<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="en">
	<id>https://bou.de/u/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=Liu+Shuo</id>
	<title>China Studies Wiki - User contributions [en]</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://bou.de/u/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=Liu+Shuo"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/wiki/Special:Contributions/Liu_Shuo"/>
	<updated>2026-04-04T07:18:42Z</updated>
	<subtitle>User contributions</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.35.14</generator>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Finals_Trans_3&amp;diff=152715</id>
		<title>Finals Trans 3</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Finals_Trans_3&amp;diff=152715"/>
		<updated>2022-12-27T10:01:30Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Liu Shuo: /* = = References = = */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Back to [[Finals_Trans]] and to [[Translation_Theory_ZH-DE_2022|Course Homepage]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Group 3==&lt;br /&gt;
===廖平荣 Liao Pingrong Pia 女 [[Special:Contributions/Liao_Pingrong]]===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = Topic = =&lt;br /&gt;
On the Translatability and Untranslatability of Translation - The Case of Chinese Humour and British Humour &amp;lt; c e n t e r &amp;gt; 廖平荣 Liao Pingrong Pia, 202030097005 &amp;lt; / c e n t e r &amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Abstract = = =&lt;br /&gt;
As living standards continue to rise, the problem of food and clothing has largely been solved. At the same time, the demand for entertainment has increased, with the creation of talk shows and the diversification of formats. Chinese humour and British humour have had a very different effect on these shows. The aim of this article is to examine the translatability and untranslatability of translation, taking Chinese humour and British humour as the starting point.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 题目 = = =&lt;br /&gt;
论翻译的可译性与不可译性——以中式幽默和英式幽默为例&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 摘要 = = =&lt;br /&gt;
随着生活水平不断提高，人们的温饱问题基本上得到解决。与此同时人们对娱乐的需求也逐渐增加，比如说脱口秀节目的产生以及形式的多样化。中式幽默和英式幽默在这些节目当中产生了截然不同的效果。本篇文章旨在以中式幽默和英式幽默为切入点，研究翻译的可译性与不可译性的问题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===刘诚熹 Liu Chengxi Taddäus 男 [[Special:Contributions/Liu_Chengxi]]===&lt;br /&gt;
==Topic==&lt;br /&gt;
skopos theory, (What is it? where and why do we use it?) taking the book “Zen and the Art of Motorcycle Maintenance” as Example&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
The development of skopos theory.&lt;br /&gt;
The theory focuses on the relationship among “target audience”, “original text” und “translation action”.&lt;br /&gt;
There is an example I want to talk about in “Zen and the Art of Motorcycle Maintenance”&lt;br /&gt;
==题目==&lt;br /&gt;
翻译目的论（什么是翻译目的论，什么情况以及什么时候用到他）以禅与摩托车维修艺术为例&lt;br /&gt;
==摘要==&lt;br /&gt;
翻译目的论的发展。&lt;br /&gt;
这个理论集中于“目标受众”、“原文”以及“翻译行为的关系。&lt;br /&gt;
这里我有一个“禅与摩托车维修艺术”中的例子想要讲述。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===刘嘉玲 Liu Jialing Dalina 女 [[Special:Contributions/Liu_Jialing]]===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Thema=&lt;br /&gt;
Die Anwendung der funktionalen Äquivalenztheorie bei der Übersetzung chinesisch-deutscher Sprichwörter&amp;lt;center&amp;gt;刘嘉玲Liu Jialing Dalina,202030097008&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
==Zusammenfassung==&lt;br /&gt;
Sprichwörter sind die Schätze der Geschichte und Kultur eines Landes oder einer Nation. Gleichzeitig sind Sprichwörter in einem bestimmten sprachlichen und historischen Kontext entstanden. China und Deutschland haben eine unterschiedliche Geschichte und Kultur und produzieren Sprichwörter mit großen Unterschieden, was die Übersetzung von Sprichwörtern zwischen China und Deutschland schwierig macht. Außerdem ist sie für die Leser schwer zu verstehen. In diesem Beitrag wird die Anwendung der funktionalen Äquivalenzübersetzungstheorie bei der Übersetzung von deutsch-chinesischen Sprichwörtern untersucht. Es soll herausgefunden werden, ob die Theorie der funktionalen Äquivalenz die Übersetzung und das Verständnis von Sprichwörtern erleichtert.&lt;br /&gt;
==题目==&lt;br /&gt;
功能对等理论在中德谚语翻译中的运用&lt;br /&gt;
==摘要==&lt;br /&gt;
谚语是一个国家或民族历史文化的瑰宝。同时谚语是在一定的语言和历史环境中形成的。中国与德国有不同的历史文化，产生的谚语也有很大的差异，这也导致了中德之间谚语翻译的难度大、读者难以理解。本文将探求功能对等翻译理论在中德谚语翻译中的运用。了解功能对等理论是否有利于谚语的翻译与理解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Liu Shuo Louisa [[Special:Contributions/Liu_Shuo]]===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= =  翻译实践中的归化和异化——以德剧《屌丝女士》和卡夫卡的《变形记》为例 Translation practice in domestication and foreignization -- Taking the German sketch-comedy series &amp;quot;Knallerfrauen&amp;quot; and Kafka's novel &amp;quot;Die Verwandlung&amp;quot; as Example = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &amp;lt; c e n t e r &amp;gt; 刘硕 Liu Shuo  202030097016 &amp;lt; / c e n t e r &amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 = =  Abstract = = &lt;br /&gt;
Einige Wissenschaftler und Wissenschaftlerinnen sind der Ansicht, dass Domestizierung und Verfremdung - unabhängig davon, welche Option gewählt wird - beibehalten werden müssen und die beiden nicht miteinander verwechselt werden dürfen. In unserer Übersetzungspraxis ist dies jedoch nicht möglich. Als zwei Übersetzungsstrategien sind Domestizierung und Verfremdung gegensätzlich und komplementär, und es gibt weder absolute Domestizierung noch absolute Dissimilation. Hier möchte ich den Einsatz von Domestizierung und Verfremdung in der Übersetzungspraxis aus der Perspektive der geschriebenen und der gesprochenen Sprache diskutieren, genauer gesagt im Hinblick auf zwei stilistisch unterschiedliche Übersetzungsobjekte: literarische Werke und TV-Serie, d.h. welche Textsorten mehr Domestizierung und welche mehr Verfremdung erfordern. Auf diesem Grund habe ich die deutsche Sketchkomödie Knallerfrauen und Kafkas Kurzgeschichte Die Verwandlung als Vertreter dieser beiden Kategorien ausgewählt. Außerdem wird Venutis Ansicht, dass heterogene Übersetzungen politisch aufgeladen sind, in diesem Papier nicht berücksichtigt. Domestizierung und Verfremdung werden hier nur als Übersetzungsstrategie betrachtet. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 = = Key Words = =&lt;br /&gt;
 Domestication and foreignization/ Domestizierung und Verfremdung，''Knallerfrauen''，''Die Verwandlung''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 摘要 = = =&lt;br /&gt;
有些学者认为归化和异化，无论采取哪一种都必须坚持到底，不能将二者混淆使用。然而这在我们的翻译实践中是无法做到的。作为两种翻译策略，归化和异化是对立统一，相辅相成的，绝对的归化和绝对的异化都是不存在的。在这里我想从书面语和口语的角度，或者更确切地说，针对文学作品和影视剧两种风格各异的翻译对象，来讨论归化和异化在翻译实践中的运用，即哪类文本需要更多地使用归化译法，哪类文本需要更多地使用异化译法。为此，我选择德语喜剧小品《屌丝女士》和卡夫卡的短篇小说《变形记》作为这两个类别的代表。此外，文努蒂(Venuti)认为异化译法是带有政治色彩的，这一点在本文中将不被考虑。这里考虑的归化和异化仅仅作为一种翻译策略。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 关键词 = = =&lt;br /&gt;
归化和异化，《屌丝女士》，《变形记》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 = = = Introduction = = =&lt;br /&gt;
美籍意大利学者文努蒂(Venuti)在1995年出版的《译者的隐身》中，他总结了十七世纪以来译成英语的翻译作品(包括文学和非文学作品），认为其最基本特色是采取“归化”(domestication)译法，追求“流利”造成“自然”、“透明”的效果，而在这过程中译者“隐形”了。他认为这样做会带来两个不利的因素：第一使翻译成了二流品，外语的原文是原创性、权威、真实反映作者个性或意图的本子，而翻译是派生的、潜在的、虚假的本子；第二，导致对翻译提出透明性的要求，以造成作者仿佛存在、译文就像原文的假象。(Venuti, 1995: 6-7) 他从而提出了一个针锋相对的翻译策略：异化(foreignisation)。&lt;br /&gt;
而我认为，作为两种对立的翻译策略，归化和异化在不同情况下（主要是口语和书面语两种情况下）分别被使用。其原因主要在于，目标群体和翻译目的。例如，如果要将德语影视剧翻译成中文，那么目标群体就是中国观众，翻译的目的就是让观众尽可能地理解内容，享受观影乐趣。因此，采用“归化”，尽可能地削弱翻译痕迹，是更合适的。相反，翻译文学作品时，外语的原文是权威，它真实反映作者个性或意图，我们应该更多地保留原文的表达，这时，“异化”就更合适了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In seinem 1995 erschienenen Buch The Translator's Invisibility fasste der italienisch-amerikanische Gelehrte Venuti die Übersetzungen (sowohl literarische als auch nicht-literarische) zusammen, die seit dem siebzehnten Jahrhundert ins Englische übersetzt wurden, und argumentierte, dass ihr grundlegendstes Merkmal die Annahme der &amp;quot;Domestizierung&amp;quot; -Übersetzung ist, das Streben nach &amp;quot;Geläufigkeit&amp;quot;, um &amp;quot;natürliche&amp;quot; und &amp;quot;transparente&amp;quot; Effekte zu erzeugen, und dabei ist der Übersetzer &amp;quot;unsichtbar&amp;quot;. Er glaubt, dass dies zwei Nachteile mit sich bringt: Erstens ist die Übersetzung zweitklassig, der Originaltext der Fremdsprache ist originell, maßgeblich und spiegelt wirklich die Persönlichkeit oder Absichten des Autors wider, während die Übersetzung abgeleitet, potentiell und falsch ist; Zweitens führt es zu einer Forderung nach Transparenz in Übersetzungen, wodurch die Illusion entsteht, dass der Autor zu existieren scheint und die Übersetzung wie das Original ist. (Venuti, 1995: 6-7) Er schlug daher eine Übersetzungsstrategie vor: Verfremdung.&lt;br /&gt;
Meiner Meinung nach, als zwei gegensätzliche Übersetzungsstrategien, werden Naturalisierung und Entfremdung in verschiedenen Situationen getrennt verwendet, hauptsächlich in gesprochenen und geschriebenen Sprachen. Die Hauptgründe dafür sind die Zielgruppe und der Zweck der Übersetzung. Wenn Sie beispielsweise deutsche Film- und Fernsehdramen ins Chinesische übersetzen möchten, dann ist die Zielgruppe das chinesische Publikum, und der Zweck der Übersetzung besteht darin, dass das Publikum den Inhalt so gut wie möglich versteht und den Film genießt. Daher ist es angemessener, &amp;quot;Einbürgerung&amp;quot; zu verwenden, um die Übersetzungsspur so weit wie möglich zu schwächen. Im Gegenteil, bei der Übersetzung literarischer Werke ist der Originaltext der Fremdsprache die Autorität, er spiegelt wirklich die Persönlichkeit oder Absicht des Autors wider, und wir sollten den Ausdruck des Originaltextes mehr beibehalten, in diesem Fall ist &amp;quot;Entfremdung&amp;quot; angemessener.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Beispiele in der Sketchkomödie Knallerfrauen = = =&lt;br /&gt;
Szene 1. ( Knallerfrauen Folge 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Held: Was machst du auf Singlebörse?&lt;br /&gt;
你上百合网做什么？&lt;br /&gt;
Die Heldin: Nichts.&lt;br /&gt;
没什么。&lt;br /&gt;
Der Held: Hast du dich angemeldet?&lt;br /&gt;
你还注册了？&lt;br /&gt;
Die Heldin: Nein.&lt;br /&gt;
Der Held: Natürlich hast du!&lt;br /&gt;
你明显注册了啊&lt;br /&gt;
Die Heldin: Nein！&lt;br /&gt;
没有！&lt;br /&gt;
Der Held: Sag mal willst du mich verscheißern？&lt;br /&gt;
你耍我吗？&lt;br /&gt;
(Die Heldin schlug den Helden bewusstlos)Die Heldin: Du bist selber Schuld!&lt;br /&gt;
你这是自找的！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In dieser Szene verwendet die Übersetzung von &amp;quot;Singlebörse&amp;quot; in &amp;quot;Baihe.com (eine bekannte Dating-Website in China)&amp;quot; die Domestizierung, damit das Publikum die Szene schneller verstehen kann.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在这个场景中，把“Singlebörse”翻译成“百合网（中国知名的婚恋交友网站）”使用了“归化”的方法，让观众能更快地理解这个场景。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Szene 2. ( Knallerfrauen Folge 11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Die Heldin mit ihrer Tochter wartet darauf, dass der Regen aufhört.)&lt;br /&gt;
Scheiße, so eine Mist!&lt;br /&gt;
靠，真是倒霉！&lt;br /&gt;
Mensch, Mensch, Mensch!&lt;br /&gt;
讨厌，讨厌，讨厌！&lt;br /&gt;
Dahinten sieht es schon wieder freundlicher aus. Die fünf Minuten warten wir noch.&lt;br /&gt;
天儿看起来马上就要好了，我们再等五分钟。&lt;br /&gt;
Hätte ich meinen Schirm mitgenommen.&lt;br /&gt;
我要是带着伞就好了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In dieser Szene muss der Übersetzer diese alltäglichen deutschen Sätze &amp;quot;, so eine Mist!&amp;quot;, &amp;quot;Mensch!&amp;quot; verstehen. Die ausgedrückte Bedeutung und dann die Domestizierung wird verwendet, um die richtige Bedeutung zu vermitteln, damit das Publikum es besser verstehen kann. Zweitens, das &amp;quot;freundlicher&amp;quot; im Beispielsatz, können wir nicht direkt mit &amp;quot;更友好&amp;quot; übersetzen, sondern sollten entsprechend den pragmatischen Gewohnheiten des spezifischen Kontexts und der Sprache des Reiseziels genau übersetzt werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在这个场景中，译者需要理解这些德语日常生活用语“Scheiße, so eine Mist!，“Mensch!”所表达的意思，然后采用“归化”的方法传达正确的含义，让观众更好地理解这个片段。其次，例句中的“freundlicher”，我们不能直接翻译成“更友好”，而是应该根据具体情境和目的语言的语用习惯准确翻译。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Szene 3. ( Knallerfrauen Folge 11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eine schwangere Frau：In normale Hosen passe ich schon lange nicht mehr rein und finde da mal was, was halbwegs vernünftig aussieht. Sag mal, willst du nicht auch mal langsam? Ich meine, du wirst auch nicht mehr jünger. Wie alt bist du jetzt?&lt;br /&gt;
一般的裤子我早就穿不下了，也找不到稍微像样点的。对了，你也得快要那啥了吧，毕竟你也不年轻了。你现在多大了？&lt;br /&gt;
Heldin: 38.&lt;br /&gt;
Der Vater der Heldin: Naja, ich habe die Hoffnung ja noch nicht aufgegeben.&lt;br /&gt;
我还没有对她放弃希望。&lt;br /&gt;
(Ein Jahr später...Die Heldin erscheint mit aufgeblähtem Bauch)&lt;br /&gt;
Frau mit einem Baby im Arm: Nee, das gibt es nicht. Das hat deine Mutter gar nicht erzählt! Ja Kind, das habe ich gar nicht gewusst. Wann ist es denn soweit?&lt;br /&gt;
天啦，这怎么可能。你妈妈没有说起过啊。我完全不知道啊。日期是哪天？&lt;br /&gt;
Heldin: Was denn?&lt;br /&gt;
什么意思？&lt;br /&gt;
Frau mit einem Baby im Arm: Na wann ist der Stichtag?&lt;br /&gt;
你什么时候生？&lt;br /&gt;
Heldin: Ach so, (sagte sie, während sie eine Wassermelone aus ihrem Bauch zog.)Mama, herzlichen Glückwunsch zum Geburtstag. Kuchen habe ich leider nicht mehr geschafft.&lt;br /&gt;
啊，这个啊，(她边说边从肚子里拿出一个西瓜)妈妈生日快乐，我没来得及做蛋糕。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In ähnlicher Weise wird die Methode der Domestizierung bei der Übersetzung dieser Szene verwendet.&lt;br /&gt;
同样地，这个场景的翻译中也使用了归化的方法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Szene 4. ( Knallerfrauen Folge 12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Heldin (beim Wandern im Wald): Das gibt es doch gar nicht. Mir hat Wandern doch als Kind immer so ein Spaß gemacht. Ich glaube ich werde alt! Hilft ja nichts. &lt;br /&gt;
不可能啊，小时候徒步旅行多有意思啊，看来我是老了。岁月不饶人啊。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wenn es direkt übersetzt würde, wäre es: 根本没有，我小时候徒步总是很有意思。我觉得我变老了！什么都帮不上忙。 In diesem Fall wird es dem Publikum schwer fallen, es zu verstehen und den Spaß zu verlieren. Wenn die in der gesprochenen Sprache des Chinesischen gebräuchlichen Redewendungen, einschließlich des hier verwendeten Sprichworts(“岁月不饶人”), ausschließlich dazu verwendet würden, die Spuren der Übersetzung &amp;quot;unsichtbar&amp;quot; zu machen, dann wäre diese Comedy-Szene für das chinesische Publikum interessanter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如果这里被直接翻译的话，将会是：根本没有，我小时候徒步总是很有意思。我觉得我变老了！什么都帮不上忙。这样的话，观众会觉得理解困难，从而丧失乐趣。如果完全使用中文口语中的常用语，包括这里使用的俗语，从而使翻译的痕迹“隐形”，那么对中国观众来说，这个喜剧场景会更有意思。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Szene 5. ( Knallerfrauen Folge 12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mama, warum springt die eine Giraffe auf die andere drauf?&lt;br /&gt;
妈妈，为什么那只长颈鹿要骑在另一只上面？&lt;br /&gt;
Ja, die wollen bestimmt Bockspringen oder Huckepack spielen.&lt;br /&gt;
是这样的，它肯定是想玩跳山羊或者叠罗汉。&lt;br /&gt;
Und Was ist das große lange Ding da?&lt;br /&gt;
那根又粗又长的东西是什么呢？&lt;br /&gt;
Was denn?&lt;br /&gt;
哪根？&lt;br /&gt;
Das da unter der Giraffe hängt.&lt;br /&gt;
就是耷拉在那只长颈鹿下面的那根。&lt;br /&gt;
Das ehm...Das ist ihr Laserschwert! Giraffe sind ja ganz große Star War's Fans und deshalb der Zoo Direktor denen ein Laserschwert geschenkt.&lt;br /&gt;
那是，那是它的激光剑！长颈鹿是星球大战的超级粉丝，所以动物园园长给它们送了一把激光剑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Szene 6. ( Knallerfrauen Folge 12)&lt;br /&gt;
(Die Heldin und der Held befinden sich in einem Heißluftballon.)&lt;br /&gt;
Held: Oh huhuhu! Wir steigen! Wahnsinn! Das ist...Das ist der schönste Geburtstag meines Lebens! &lt;br /&gt;
哦吼吼！我们升起来了！爽爆了！这是…这是我一生中最棒的一次生日了！&lt;br /&gt;
Heldin: Ich habe dir das aber auch nicht ganz ohne Hintergedanken geschenkt. Wir sind jetzt schon seit fast zwei Jahren zusammen. Und ich denke, es ist an der Zeit, dass wir uns trennen&lt;br /&gt;
我不是平白无故送你这些的。我们在一起快两年了。我觉得，咱们是时候分手了。&lt;br /&gt;
Held: Was?!&lt;br /&gt;
什么？！&lt;br /&gt;
Heldin: Es funktioniert einfach... Weißt du, ich will gar nicht darüber reden! &lt;br /&gt;
咱俩实在是……知道吗，我完全不想谈这些。&lt;br /&gt;
Held: Aber...&lt;br /&gt;
但是……&lt;br /&gt;
Heldin: Timo, bitte. Akzeptier es einfach.&lt;br /&gt;
蒂姆，够了，接受现实吧。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Szene 7. ( Knallerfrauen Folge 13)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Beim Essen)&lt;br /&gt;
Held: Als du mir an diesem Abend nackt Schnitzel brietest, da wusste ich, dass du die richtig für mich bist.&lt;br /&gt;
你那晚赤裸着为我煎肉排时，我就知道我找到了一生的良伴。&lt;br /&gt;
(Der Held nimmt den Ring heraus und kniet sich auf ein Knie.)&lt;br /&gt;
Held: Martina, willst du meine Frau werden?&lt;br /&gt;
玛蒂娜，你愿意成为我的妻子吗？&lt;br /&gt;
Heldin: Ich...brot...&lt;br /&gt;
我……剪过&lt;br /&gt;
Held: Was?&lt;br /&gt;
什么？&lt;br /&gt;
Heldin: Ich brote Schnitzel. Nee, du brotest, äh? Ich brätete? &lt;br /&gt;
我剪过肉排。不对，你剪过……嗯？我捡？&lt;br /&gt;
Held: Was?&lt;br /&gt;
什么？&lt;br /&gt;
Heldin: Du sagst, dass &amp;quot;du brietest&amp;quot;, das ist die falsche Konjugation. &lt;br /&gt;
你说“你煎”，动词变位错了&lt;br /&gt;
Held: Das ist doch jetzt völlig egal, Ich mache dir hier gerade einen Heiratsantrag. Also willst du meine Frau werden?&lt;br /&gt;
这不是重点啊，我现在正在向你求婚呢。&lt;br /&gt;
Heldin: Du brotest Schnitzel, so ist es richtig. Quatsch, hä? Bin ich bescheuert? &lt;br /&gt;
你剪肉排，这样才对啊。也不对啊，我脑子秀逗了？&lt;br /&gt;
Held: Mein Gott, du hast halt ein Schnitzel gebraten, ja?&lt;br /&gt;
天呐，你当时煎了一块肉排，这样行了吧？&lt;br /&gt;
Heldin: Perfekt.&lt;br /&gt;
完美(也指动词完成时态)&lt;br /&gt;
Held: Gut, und?&lt;br /&gt;
终于，那你的回答呢？&lt;br /&gt;
Heldin: Ich habe gebraten, das ist jetzt Perfekt, wir suchen das Präteritum. Warte...&lt;br /&gt;
“我煎过”，这是完成时，我们要用过去式。等下哈……&lt;br /&gt;
Ich bratete, brätete, brütete, bräutete, brötete...ich briete, ich briet Schnitzel. Du brietest das Schnitzel. So ist es richtig.&lt;br /&gt;
我兼、减、捡、建、键……我煎，我煎肉排，你煎肉排，这样就对啦。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In dieser Szene muss für chinesische Zuschauer, die kein Deutsch verstehen, das Problem der Verbkonjugation im Deutschen in den Mittelpunkt gestellt werden. Es gibt keine Verbkonjugation im Chinesischen, und um dem chinesischen Publikum Empathie zu vermitteln, werden verschiedene Intonationen des Chinesischen verwendet, um die deutsche Verbkonjugation zu ersetzen. Dies ist ein klassisches Beispiel für die Notwendigkeit, &amp;quot;Domestizierung&amp;quot; zu verwenden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在这个场景中，对于不懂德语的中国观众来说，关于德语中动词变位的问题需要重点关注。在汉语中不存在动词的变位问题，为了让中国观众感同身受，这里用汉语的不同语调来代替德语的动词变位。这是需要用到“归化”的典型例子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Szene 8. ( Knallerfrauen Folge 14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Freundin: Eine Kollegin von mir hat ihren Kleinen jetzt in einen zweisprachigen Kindergarten gegeben. &lt;br /&gt;
我的一个同事把她宝宝送去双语幼儿园了。&lt;br /&gt;
Heldin: Ach ja?&lt;br /&gt;
哦，是嘛？&lt;br /&gt;
Freundin: Find ich ehrlich gesagt, ein bisschen übertrieben. Ich finde, das setzen die Kindern in dem Alter viel zu früh unter Druck.&lt;br /&gt;
老实说，我觉得有点过了。我觉得这会给小孩太大压力。&lt;br /&gt;
Heldin: So verkehrt ist das gar nicht. In den ersten drei Lebensjahren da werden die Grammatikstrukturen im Gehirn angelegt. So gut wie jetzt lernen die nie wieder Sprache. Wir machen das ja genauso. Kochen spricht mit Lara Deutsch, und ich spreche mit ihr konsequent Englisch.&lt;br /&gt;
我倒不这么觉得。大脑语法结构的形成就是在头三年，这个时段是学习语言的黄金时段。我们现在就是这么做的。约翰跟劳拉说德语，但我一直坚持和她说英语。&lt;br /&gt;
Lara: Kann ich zu Julia?&lt;br /&gt;
我能去找茱莉娅玩吗？&lt;br /&gt;
Heldin: In Englisch please?&lt;br /&gt;
请说英语。&lt;br /&gt;
Lara: Can I to Julia?&lt;br /&gt;
能我去茱莉娅吗？&lt;br /&gt;
Heldin: Mama have you said that you first your homework make must. When you this already have, then you can to Julia go.&lt;br /&gt;
妈妈说你过，你先你的功课做完必须。如果你这个已经做完，那你可以茱莉娅去了。(按德语语序说的英语)&lt;br /&gt;
...&lt;br /&gt;
Heldin: Lara, can you me please out the bath a towel bring? Your brother has a little farmer made.&lt;br /&gt;
劳拉，可以你我从浴室一条毛巾拿吗？你弟弟小饱嗝打了。(按德语语序说的英语)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ähnlich wie in der vorherigen Szene gibt es auch in verschiedenen Sprachen grammatikalische Probleme, insbesondere hier geht es auch um die grammatikalische Struktur von Deutsch und Englisch, die im Chinesischen schwer abzubilden ist. Daher kann die Wortstellung nur absichtlich gemischt werden, aber dies kann immer noch nicht genau die ursprüngliche Bedeutung vermitteln, so dass der Hinweis in der Übersetzung markiert ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
跟上一个场景类似，这里也是不同语言的语法问题，尤其是这里还涉及到德语和英语的语法结构的问题，这在汉语中很难体现。所以只能故意打乱语序，但这样还是无法准确传达原意，因此在译文中标注了提示。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beispielsatz 1. ( Knallerfrauen Folge 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich finde das voll cool！ Komm schon Mama！&lt;br /&gt;
我觉得这件酷毙了！拜托妈妈！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beispielsatz 2. ( Knallerfrauen Folge 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Du gehst hier jetzt raus und rockst den Laden.&lt;br /&gt;
你现在出去，然后震撼全场。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beispielsatz 3. ( Knallerfrauen Folge 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hör bitte auf, den David mit der Fernbedienung auf den Kopf zu hauen! Das macht man nicht.&lt;br /&gt;
别用遥控器打大卫的头，这是不对的&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alle drei obigen Beispielsätze verwenden die Methode &amp;quot;Domestizierung&amp;quot; für einzelne Schlüsselwörter. Wie zum Beispiel: “酷毙了”、“震撼全场”、“这是不对的” (wenn die direkte Übersetzung lauten sollte: 人们不这样做) Diese Übersetzung betont die Situation, hat eine lebendigere Atmosphäre und macht das Publikum stellvertretender.&lt;br /&gt;
以上的三个例句都对个别关键词使用了“归化”的方法。如：“酷毙了”、“震撼全场”、“这是不对的”（如果直接翻译应该是：人们不这样做。）这样翻译，强调了情境，更具备生活气息，让观众更有代入感。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 = = = Beispiele in der Kurzgeschichte Die Verwandlung = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kapitel 3&lt;br /&gt;
Warum war nur Gregor dazu verurteilt, bei einer Firma zu dienen, wo man bei der kleinsten Versäumnis gleich den größten Verdacht faßte? Waren denn alle Angestellten samt und sonders Lumpen, gab es denn unter ihnen keinen treuen ergebenen Menschen, der, wenn er auch nur ein paar Morgenstunden für das Geschäft nicht ausgenützt hatte, vor Gewissensbissen närrisch wurde und geradezu nicht imstande war, das Bett zu verlassen? Genügte es wirklich nicht, einen Lehrjungen nachfragen zu lassen – wenn überhaupt diese Fragerei nötig war –, mußte da der Prokurist selbst kommen, und mußte dadurch der ganzen unschuldigen Familie gezeigt werden, daß die Untersuchung dieser verdächtigen Angelegenheit nur dem Verstand des Prokuristen anvertraut werden konnte? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为什么只有格里高尔生就这个命，要给这样一家公司当差，只要有一点小小的差池，马上就会招来最大的怀疑？难道所有员工统统都是无赖，难道他们当中没有一个忠诚、顺从的人，这个人即便只是在早晨占用公司两三个小时就于心不安得滑稽可笑，简直都下不了床了？若是派个学徒来问问真的不顶事——假若压根儿有必要这么刨根问底问个不休的话——秘书主任就非得亲自出马，就非得由此而向无辜的全家人表示，这件可疑的事情只能委托秘书主任这样的行家来调查吗？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kapitel 4&lt;br /&gt;
&amp;quot;Herr Samsa&amp;quot;, rief nun der Prokurist mit erhobener Stimme, &amp;quot; was ist denn los? Sie verbarrikadieren sich da in Ihrem Zimmer, antworten bloß mit ja und nein, machen Ihren Eltern schwere, unnötige Sorgen und versäumen – dies nur nebenbei erwähnt – Ihre geschäftlichen Pflichten in einer eigentlich unerhörten Weise. Ich spreche hier im Namen Ihrer Eltern und Ihres Chefs und bitte Sie ganz ernsthaft um eine augenblickliche, deutliche Erklärung. Ich staune, ich staune. Ich glaubte Sie als einen ruhigen, vernünftigen Menschen zu kennen, und nun scheinen Sie plötzlich anfangen zu wollen, mit sonderbaren Launen zu paradieren. Der Chef deutete mir zwar heute früh eine mögliche Erklärung für Ihre Versäumnis an – sie betraf das Ihnen seit kurzem anvertraute Inkasso –, aber ich legte wahrhaftig fast mein Ehrenwort dafür ein, dass diese Erklärung nicht zutreffen könne. Nun aber sehe ich hier Ihren unbegreiflichen Starrsinn und verliere ganz und gar jede Lust, mich auch nur im geringsten für Sie einzusetzen. Und Ihre Stellung ist durchaus nicht die festeste. Ich hatte ursprünglich die Absicht, Ihnen das alles unter vier Augen zu sagen, aber da Sie mich hier nutzlos meine Zeit versäumen lassen, weiß ich nicht, warum es nicht auch Ihre Herren Eltern erfahren sollen. Ihre Leistungen in der letzten Zeit waren also sehr unbefriedigend; es ist zwar nicht die Jahreszeit, um besondere Geschäfte zu machen, das erkennen wir an; aber eine Jahreszeit, um keine Geschäfte zu machen, gibt es überhaupt nicht, Herr Samsa, darf es nicht geben. &amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“萨姆沙先生，”秘书主任提高嗓门说，“您这是怎么回事？您把您自己关在房间里，光是回答‘是’和‘不是’，不必要地引起您父母极大的忧虑，还以一种简直是闻所未闻的方式疏忽了——我只是捎带提一句——您的公务职守。我现在以您父母和您经理的名义和您说话，并正式要求您立刻做出明确的解释。我感到惊讶，我感到惊讶。我原以为您是个文文静静、明达事理的人，可是现在您似乎突然要耍怪脾气了。虽然今天早晨经理向我暗示了您不露面的原因——他提到了最近委托您收取的那笔现款，但是我确实几乎以我的名誉向他担保这根本不可能。可是如今我在这里看到您执拗得简直不可思议，我完全失去了任何兴致，丝毫也不想替您去说项了。您在公司里的地位绝不是最牢固的。这些话我本来想私下里对您说的，但是既然您在这里白白糟蹋我的时间，我就不知道，为什么令尊和令堂就不可以也一起听听呢。近来您的成绩令人很不满意；现在虽然不是做生意的旺季，这一点我们承认；但是不做生意的季节是根本不存在的，萨姆沙先生，是不允许存在的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In beiden Beispielen werden sowohl die Domestizierung als auch die Verfremdung Übersetzungsstrategien verwendet.&lt;br /&gt;
在以上两个例子中，都同时用到了归化和异化的翻译策略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = References = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti, The Translator's Invisibility 1995:6-7&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（奥）卡夫卡著，《变形记》Die Verwandlung，天津人民出版社 李文俊（译），Kapitel 3,4&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 《屌丝女士》Knallerfrauen 台词来源网络&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===刘子威 Liu Ziwei Thilo 男 [[Special:Contributions/Liu_Ziwei]]===&lt;br /&gt;
==Topic==&lt;br /&gt;
 Die Einheit von &amp;quot;künstlerischen&amp;quot; und &amp;quot;wissenschaftlichen&amp;quot; Theorien in der Übersetzungspraxis &lt;br /&gt;
                           Liu Ziwei  Thilo  202030097015&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Abstract = = =&lt;br /&gt;
This chapter is on ....&lt;br /&gt;
== Key Words ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
“艺术”论与“科学”论在翻译实践中的统一&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 摘要 = = =&lt;br /&gt;
= = = 关键词 = = =&lt;br /&gt;
= = = Introduction = = =&lt;br /&gt;
Here starts the normal text of the chapter. Please remember to indicate the source of EACH PARAGRAPH, sometimes even of single sentences. You can indicate it like this. (Woesler 2020, 345) And don't forget to mention the full bibliographical entry beneath under References.&lt;br /&gt;
= = =  = = =&lt;br /&gt;
Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = =  = = =&lt;br /&gt;
Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Conclusion = = =&lt;br /&gt;
Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
= = = References = = =&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Liu Shuo</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Finals_Trans_3&amp;diff=152714</id>
		<title>Finals Trans 3</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Finals_Trans_3&amp;diff=152714"/>
		<updated>2022-12-27T09:59:10Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Liu Shuo: /* = = References = = */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Back to [[Finals_Trans]] and to [[Translation_Theory_ZH-DE_2022|Course Homepage]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Group 3==&lt;br /&gt;
===廖平荣 Liao Pingrong Pia 女 [[Special:Contributions/Liao_Pingrong]]===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = Topic = =&lt;br /&gt;
On the Translatability and Untranslatability of Translation - The Case of Chinese Humour and British Humour &amp;lt; c e n t e r &amp;gt; 廖平荣 Liao Pingrong Pia, 202030097005 &amp;lt; / c e n t e r &amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Abstract = = =&lt;br /&gt;
As living standards continue to rise, the problem of food and clothing has largely been solved. At the same time, the demand for entertainment has increased, with the creation of talk shows and the diversification of formats. Chinese humour and British humour have had a very different effect on these shows. The aim of this article is to examine the translatability and untranslatability of translation, taking Chinese humour and British humour as the starting point.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 题目 = = =&lt;br /&gt;
论翻译的可译性与不可译性——以中式幽默和英式幽默为例&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 摘要 = = =&lt;br /&gt;
随着生活水平不断提高，人们的温饱问题基本上得到解决。与此同时人们对娱乐的需求也逐渐增加，比如说脱口秀节目的产生以及形式的多样化。中式幽默和英式幽默在这些节目当中产生了截然不同的效果。本篇文章旨在以中式幽默和英式幽默为切入点，研究翻译的可译性与不可译性的问题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===刘诚熹 Liu Chengxi Taddäus 男 [[Special:Contributions/Liu_Chengxi]]===&lt;br /&gt;
==Topic==&lt;br /&gt;
skopos theory, (What is it? where and why do we use it?) taking the book “Zen and the Art of Motorcycle Maintenance” as Example&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
The development of skopos theory.&lt;br /&gt;
The theory focuses on the relationship among “target audience”, “original text” und “translation action”.&lt;br /&gt;
There is an example I want to talk about in “Zen and the Art of Motorcycle Maintenance”&lt;br /&gt;
==题目==&lt;br /&gt;
翻译目的论（什么是翻译目的论，什么情况以及什么时候用到他）以禅与摩托车维修艺术为例&lt;br /&gt;
==摘要==&lt;br /&gt;
翻译目的论的发展。&lt;br /&gt;
这个理论集中于“目标受众”、“原文”以及“翻译行为的关系。&lt;br /&gt;
这里我有一个“禅与摩托车维修艺术”中的例子想要讲述。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===刘嘉玲 Liu Jialing Dalina 女 [[Special:Contributions/Liu_Jialing]]===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Thema=&lt;br /&gt;
Die Anwendung der funktionalen Äquivalenztheorie bei der Übersetzung chinesisch-deutscher Sprichwörter&amp;lt;center&amp;gt;刘嘉玲Liu Jialing Dalina,202030097008&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
==Zusammenfassung==&lt;br /&gt;
Sprichwörter sind die Schätze der Geschichte und Kultur eines Landes oder einer Nation. Gleichzeitig sind Sprichwörter in einem bestimmten sprachlichen und historischen Kontext entstanden. China und Deutschland haben eine unterschiedliche Geschichte und Kultur und produzieren Sprichwörter mit großen Unterschieden, was die Übersetzung von Sprichwörtern zwischen China und Deutschland schwierig macht. Außerdem ist sie für die Leser schwer zu verstehen. In diesem Beitrag wird die Anwendung der funktionalen Äquivalenzübersetzungstheorie bei der Übersetzung von deutsch-chinesischen Sprichwörtern untersucht. Es soll herausgefunden werden, ob die Theorie der funktionalen Äquivalenz die Übersetzung und das Verständnis von Sprichwörtern erleichtert.&lt;br /&gt;
==题目==&lt;br /&gt;
功能对等理论在中德谚语翻译中的运用&lt;br /&gt;
==摘要==&lt;br /&gt;
谚语是一个国家或民族历史文化的瑰宝。同时谚语是在一定的语言和历史环境中形成的。中国与德国有不同的历史文化，产生的谚语也有很大的差异，这也导致了中德之间谚语翻译的难度大、读者难以理解。本文将探求功能对等翻译理论在中德谚语翻译中的运用。了解功能对等理论是否有利于谚语的翻译与理解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Liu Shuo Louisa [[Special:Contributions/Liu_Shuo]]===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= =  翻译实践中的归化和异化——以德剧《屌丝女士》和卡夫卡的《变形记》为例 Translation practice in domestication and foreignization -- Taking the German sketch-comedy series &amp;quot;Knallerfrauen&amp;quot; and Kafka's novel &amp;quot;Die Verwandlung&amp;quot; as Example = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &amp;lt; c e n t e r &amp;gt; 刘硕 Liu Shuo  202030097016 &amp;lt; / c e n t e r &amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 = =  Abstract = = &lt;br /&gt;
Einige Wissenschaftler und Wissenschaftlerinnen sind der Ansicht, dass Domestizierung und Verfremdung - unabhängig davon, welche Option gewählt wird - beibehalten werden müssen und die beiden nicht miteinander verwechselt werden dürfen. In unserer Übersetzungspraxis ist dies jedoch nicht möglich. Als zwei Übersetzungsstrategien sind Domestizierung und Verfremdung gegensätzlich und komplementär, und es gibt weder absolute Domestizierung noch absolute Dissimilation. Hier möchte ich den Einsatz von Domestizierung und Verfremdung in der Übersetzungspraxis aus der Perspektive der geschriebenen und der gesprochenen Sprache diskutieren, genauer gesagt im Hinblick auf zwei stilistisch unterschiedliche Übersetzungsobjekte: literarische Werke und TV-Serie, d.h. welche Textsorten mehr Domestizierung und welche mehr Verfremdung erfordern. Auf diesem Grund habe ich die deutsche Sketchkomödie Knallerfrauen und Kafkas Kurzgeschichte Die Verwandlung als Vertreter dieser beiden Kategorien ausgewählt. Außerdem wird Venutis Ansicht, dass heterogene Übersetzungen politisch aufgeladen sind, in diesem Papier nicht berücksichtigt. Domestizierung und Verfremdung werden hier nur als Übersetzungsstrategie betrachtet. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 = = Key Words = =&lt;br /&gt;
 Domestication and foreignization/ Domestizierung und Verfremdung，''Knallerfrauen''，''Die Verwandlung''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 摘要 = = =&lt;br /&gt;
有些学者认为归化和异化，无论采取哪一种都必须坚持到底，不能将二者混淆使用。然而这在我们的翻译实践中是无法做到的。作为两种翻译策略，归化和异化是对立统一，相辅相成的，绝对的归化和绝对的异化都是不存在的。在这里我想从书面语和口语的角度，或者更确切地说，针对文学作品和影视剧两种风格各异的翻译对象，来讨论归化和异化在翻译实践中的运用，即哪类文本需要更多地使用归化译法，哪类文本需要更多地使用异化译法。为此，我选择德语喜剧小品《屌丝女士》和卡夫卡的短篇小说《变形记》作为这两个类别的代表。此外，文努蒂(Venuti)认为异化译法是带有政治色彩的，这一点在本文中将不被考虑。这里考虑的归化和异化仅仅作为一种翻译策略。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 关键词 = = =&lt;br /&gt;
归化和异化，《屌丝女士》，《变形记》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 = = = Introduction = = =&lt;br /&gt;
美籍意大利学者文努蒂(Venuti)在1995年出版的《译者的隐身》中，他总结了十七世纪以来译成英语的翻译作品(包括文学和非文学作品），认为其最基本特色是采取“归化”(domestication)译法，追求“流利”造成“自然”、“透明”的效果，而在这过程中译者“隐形”了。他认为这样做会带来两个不利的因素：第一使翻译成了二流品，外语的原文是原创性、权威、真实反映作者个性或意图的本子，而翻译是派生的、潜在的、虚假的本子；第二，导致对翻译提出透明性的要求，以造成作者仿佛存在、译文就像原文的假象。(Venuti, 1995: 6-7) 他从而提出了一个针锋相对的翻译策略：异化(foreignisation)。&lt;br /&gt;
而我认为，作为两种对立的翻译策略，归化和异化在不同情况下（主要是口语和书面语两种情况下）分别被使用。其原因主要在于，目标群体和翻译目的。例如，如果要将德语影视剧翻译成中文，那么目标群体就是中国观众，翻译的目的就是让观众尽可能地理解内容，享受观影乐趣。因此，采用“归化”，尽可能地削弱翻译痕迹，是更合适的。相反，翻译文学作品时，外语的原文是权威，它真实反映作者个性或意图，我们应该更多地保留原文的表达，这时，“异化”就更合适了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In seinem 1995 erschienenen Buch The Translator's Invisibility fasste der italienisch-amerikanische Gelehrte Venuti die Übersetzungen (sowohl literarische als auch nicht-literarische) zusammen, die seit dem siebzehnten Jahrhundert ins Englische übersetzt wurden, und argumentierte, dass ihr grundlegendstes Merkmal die Annahme der &amp;quot;Domestizierung&amp;quot; -Übersetzung ist, das Streben nach &amp;quot;Geläufigkeit&amp;quot;, um &amp;quot;natürliche&amp;quot; und &amp;quot;transparente&amp;quot; Effekte zu erzeugen, und dabei ist der Übersetzer &amp;quot;unsichtbar&amp;quot;. Er glaubt, dass dies zwei Nachteile mit sich bringt: Erstens ist die Übersetzung zweitklassig, der Originaltext der Fremdsprache ist originell, maßgeblich und spiegelt wirklich die Persönlichkeit oder Absichten des Autors wider, während die Übersetzung abgeleitet, potentiell und falsch ist; Zweitens führt es zu einer Forderung nach Transparenz in Übersetzungen, wodurch die Illusion entsteht, dass der Autor zu existieren scheint und die Übersetzung wie das Original ist. (Venuti, 1995: 6-7) Er schlug daher eine Übersetzungsstrategie vor: Verfremdung.&lt;br /&gt;
Meiner Meinung nach, als zwei gegensätzliche Übersetzungsstrategien, werden Naturalisierung und Entfremdung in verschiedenen Situationen getrennt verwendet, hauptsächlich in gesprochenen und geschriebenen Sprachen. Die Hauptgründe dafür sind die Zielgruppe und der Zweck der Übersetzung. Wenn Sie beispielsweise deutsche Film- und Fernsehdramen ins Chinesische übersetzen möchten, dann ist die Zielgruppe das chinesische Publikum, und der Zweck der Übersetzung besteht darin, dass das Publikum den Inhalt so gut wie möglich versteht und den Film genießt. Daher ist es angemessener, &amp;quot;Einbürgerung&amp;quot; zu verwenden, um die Übersetzungsspur so weit wie möglich zu schwächen. Im Gegenteil, bei der Übersetzung literarischer Werke ist der Originaltext der Fremdsprache die Autorität, er spiegelt wirklich die Persönlichkeit oder Absicht des Autors wider, und wir sollten den Ausdruck des Originaltextes mehr beibehalten, in diesem Fall ist &amp;quot;Entfremdung&amp;quot; angemessener.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Beispiele in der Sketchkomödie Knallerfrauen = = =&lt;br /&gt;
Szene 1. ( Knallerfrauen Folge 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Held: Was machst du auf Singlebörse?&lt;br /&gt;
你上百合网做什么？&lt;br /&gt;
Die Heldin: Nichts.&lt;br /&gt;
没什么。&lt;br /&gt;
Der Held: Hast du dich angemeldet?&lt;br /&gt;
你还注册了？&lt;br /&gt;
Die Heldin: Nein.&lt;br /&gt;
Der Held: Natürlich hast du!&lt;br /&gt;
你明显注册了啊&lt;br /&gt;
Die Heldin: Nein！&lt;br /&gt;
没有！&lt;br /&gt;
Der Held: Sag mal willst du mich verscheißern？&lt;br /&gt;
你耍我吗？&lt;br /&gt;
(Die Heldin schlug den Helden bewusstlos)Die Heldin: Du bist selber Schuld!&lt;br /&gt;
你这是自找的！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In dieser Szene verwendet die Übersetzung von &amp;quot;Singlebörse&amp;quot; in &amp;quot;Baihe.com (eine bekannte Dating-Website in China)&amp;quot; die Domestizierung, damit das Publikum die Szene schneller verstehen kann.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在这个场景中，把“Singlebörse”翻译成“百合网（中国知名的婚恋交友网站）”使用了“归化”的方法，让观众能更快地理解这个场景。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Szene 2. ( Knallerfrauen Folge 11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Die Heldin mit ihrer Tochter wartet darauf, dass der Regen aufhört.)&lt;br /&gt;
Scheiße, so eine Mist!&lt;br /&gt;
靠，真是倒霉！&lt;br /&gt;
Mensch, Mensch, Mensch!&lt;br /&gt;
讨厌，讨厌，讨厌！&lt;br /&gt;
Dahinten sieht es schon wieder freundlicher aus. Die fünf Minuten warten wir noch.&lt;br /&gt;
天儿看起来马上就要好了，我们再等五分钟。&lt;br /&gt;
Hätte ich meinen Schirm mitgenommen.&lt;br /&gt;
我要是带着伞就好了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In dieser Szene muss der Übersetzer diese alltäglichen deutschen Sätze &amp;quot;, so eine Mist!&amp;quot;, &amp;quot;Mensch!&amp;quot; verstehen. Die ausgedrückte Bedeutung und dann die Domestizierung wird verwendet, um die richtige Bedeutung zu vermitteln, damit das Publikum es besser verstehen kann. Zweitens, das &amp;quot;freundlicher&amp;quot; im Beispielsatz, können wir nicht direkt mit &amp;quot;更友好&amp;quot; übersetzen, sondern sollten entsprechend den pragmatischen Gewohnheiten des spezifischen Kontexts und der Sprache des Reiseziels genau übersetzt werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在这个场景中，译者需要理解这些德语日常生活用语“Scheiße, so eine Mist!，“Mensch!”所表达的意思，然后采用“归化”的方法传达正确的含义，让观众更好地理解这个片段。其次，例句中的“freundlicher”，我们不能直接翻译成“更友好”，而是应该根据具体情境和目的语言的语用习惯准确翻译。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Szene 3. ( Knallerfrauen Folge 11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eine schwangere Frau：In normale Hosen passe ich schon lange nicht mehr rein und finde da mal was, was halbwegs vernünftig aussieht. Sag mal, willst du nicht auch mal langsam? Ich meine, du wirst auch nicht mehr jünger. Wie alt bist du jetzt?&lt;br /&gt;
一般的裤子我早就穿不下了，也找不到稍微像样点的。对了，你也得快要那啥了吧，毕竟你也不年轻了。你现在多大了？&lt;br /&gt;
Heldin: 38.&lt;br /&gt;
Der Vater der Heldin: Naja, ich habe die Hoffnung ja noch nicht aufgegeben.&lt;br /&gt;
我还没有对她放弃希望。&lt;br /&gt;
(Ein Jahr später...Die Heldin erscheint mit aufgeblähtem Bauch)&lt;br /&gt;
Frau mit einem Baby im Arm: Nee, das gibt es nicht. Das hat deine Mutter gar nicht erzählt! Ja Kind, das habe ich gar nicht gewusst. Wann ist es denn soweit?&lt;br /&gt;
天啦，这怎么可能。你妈妈没有说起过啊。我完全不知道啊。日期是哪天？&lt;br /&gt;
Heldin: Was denn?&lt;br /&gt;
什么意思？&lt;br /&gt;
Frau mit einem Baby im Arm: Na wann ist der Stichtag?&lt;br /&gt;
你什么时候生？&lt;br /&gt;
Heldin: Ach so, (sagte sie, während sie eine Wassermelone aus ihrem Bauch zog.)Mama, herzlichen Glückwunsch zum Geburtstag. Kuchen habe ich leider nicht mehr geschafft.&lt;br /&gt;
啊，这个啊，(她边说边从肚子里拿出一个西瓜)妈妈生日快乐，我没来得及做蛋糕。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In ähnlicher Weise wird die Methode der Domestizierung bei der Übersetzung dieser Szene verwendet.&lt;br /&gt;
同样地，这个场景的翻译中也使用了归化的方法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Szene 4. ( Knallerfrauen Folge 12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Heldin (beim Wandern im Wald): Das gibt es doch gar nicht. Mir hat Wandern doch als Kind immer so ein Spaß gemacht. Ich glaube ich werde alt! Hilft ja nichts. &lt;br /&gt;
不可能啊，小时候徒步旅行多有意思啊，看来我是老了。岁月不饶人啊。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wenn es direkt übersetzt würde, wäre es: 根本没有，我小时候徒步总是很有意思。我觉得我变老了！什么都帮不上忙。 In diesem Fall wird es dem Publikum schwer fallen, es zu verstehen und den Spaß zu verlieren. Wenn die in der gesprochenen Sprache des Chinesischen gebräuchlichen Redewendungen, einschließlich des hier verwendeten Sprichworts(“岁月不饶人”), ausschließlich dazu verwendet würden, die Spuren der Übersetzung &amp;quot;unsichtbar&amp;quot; zu machen, dann wäre diese Comedy-Szene für das chinesische Publikum interessanter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如果这里被直接翻译的话，将会是：根本没有，我小时候徒步总是很有意思。我觉得我变老了！什么都帮不上忙。这样的话，观众会觉得理解困难，从而丧失乐趣。如果完全使用中文口语中的常用语，包括这里使用的俗语，从而使翻译的痕迹“隐形”，那么对中国观众来说，这个喜剧场景会更有意思。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Szene 5. ( Knallerfrauen Folge 12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mama, warum springt die eine Giraffe auf die andere drauf?&lt;br /&gt;
妈妈，为什么那只长颈鹿要骑在另一只上面？&lt;br /&gt;
Ja, die wollen bestimmt Bockspringen oder Huckepack spielen.&lt;br /&gt;
是这样的，它肯定是想玩跳山羊或者叠罗汉。&lt;br /&gt;
Und Was ist das große lange Ding da?&lt;br /&gt;
那根又粗又长的东西是什么呢？&lt;br /&gt;
Was denn?&lt;br /&gt;
哪根？&lt;br /&gt;
Das da unter der Giraffe hängt.&lt;br /&gt;
就是耷拉在那只长颈鹿下面的那根。&lt;br /&gt;
Das ehm...Das ist ihr Laserschwert! Giraffe sind ja ganz große Star War's Fans und deshalb der Zoo Direktor denen ein Laserschwert geschenkt.&lt;br /&gt;
那是，那是它的激光剑！长颈鹿是星球大战的超级粉丝，所以动物园园长给它们送了一把激光剑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Szene 6. ( Knallerfrauen Folge 12)&lt;br /&gt;
(Die Heldin und der Held befinden sich in einem Heißluftballon.)&lt;br /&gt;
Held: Oh huhuhu! Wir steigen! Wahnsinn! Das ist...Das ist der schönste Geburtstag meines Lebens! &lt;br /&gt;
哦吼吼！我们升起来了！爽爆了！这是…这是我一生中最棒的一次生日了！&lt;br /&gt;
Heldin: Ich habe dir das aber auch nicht ganz ohne Hintergedanken geschenkt. Wir sind jetzt schon seit fast zwei Jahren zusammen. Und ich denke, es ist an der Zeit, dass wir uns trennen&lt;br /&gt;
我不是平白无故送你这些的。我们在一起快两年了。我觉得，咱们是时候分手了。&lt;br /&gt;
Held: Was?!&lt;br /&gt;
什么？！&lt;br /&gt;
Heldin: Es funktioniert einfach... Weißt du, ich will gar nicht darüber reden! &lt;br /&gt;
咱俩实在是……知道吗，我完全不想谈这些。&lt;br /&gt;
Held: Aber...&lt;br /&gt;
但是……&lt;br /&gt;
Heldin: Timo, bitte. Akzeptier es einfach.&lt;br /&gt;
蒂姆，够了，接受现实吧。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Szene 7. ( Knallerfrauen Folge 13)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Beim Essen)&lt;br /&gt;
Held: Als du mir an diesem Abend nackt Schnitzel brietest, da wusste ich, dass du die richtig für mich bist.&lt;br /&gt;
你那晚赤裸着为我煎肉排时，我就知道我找到了一生的良伴。&lt;br /&gt;
(Der Held nimmt den Ring heraus und kniet sich auf ein Knie.)&lt;br /&gt;
Held: Martina, willst du meine Frau werden?&lt;br /&gt;
玛蒂娜，你愿意成为我的妻子吗？&lt;br /&gt;
Heldin: Ich...brot...&lt;br /&gt;
我……剪过&lt;br /&gt;
Held: Was?&lt;br /&gt;
什么？&lt;br /&gt;
Heldin: Ich brote Schnitzel. Nee, du brotest, äh? Ich brätete? &lt;br /&gt;
我剪过肉排。不对，你剪过……嗯？我捡？&lt;br /&gt;
Held: Was?&lt;br /&gt;
什么？&lt;br /&gt;
Heldin: Du sagst, dass &amp;quot;du brietest&amp;quot;, das ist die falsche Konjugation. &lt;br /&gt;
你说“你煎”，动词变位错了&lt;br /&gt;
Held: Das ist doch jetzt völlig egal, Ich mache dir hier gerade einen Heiratsantrag. Also willst du meine Frau werden?&lt;br /&gt;
这不是重点啊，我现在正在向你求婚呢。&lt;br /&gt;
Heldin: Du brotest Schnitzel, so ist es richtig. Quatsch, hä? Bin ich bescheuert? &lt;br /&gt;
你剪肉排，这样才对啊。也不对啊，我脑子秀逗了？&lt;br /&gt;
Held: Mein Gott, du hast halt ein Schnitzel gebraten, ja?&lt;br /&gt;
天呐，你当时煎了一块肉排，这样行了吧？&lt;br /&gt;
Heldin: Perfekt.&lt;br /&gt;
完美(也指动词完成时态)&lt;br /&gt;
Held: Gut, und?&lt;br /&gt;
终于，那你的回答呢？&lt;br /&gt;
Heldin: Ich habe gebraten, das ist jetzt Perfekt, wir suchen das Präteritum. Warte...&lt;br /&gt;
“我煎过”，这是完成时，我们要用过去式。等下哈……&lt;br /&gt;
Ich bratete, brätete, brütete, bräutete, brötete...ich briete, ich briet Schnitzel. Du brietest das Schnitzel. So ist es richtig.&lt;br /&gt;
我兼、减、捡、建、键……我煎，我煎肉排，你煎肉排，这样就对啦。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In dieser Szene muss für chinesische Zuschauer, die kein Deutsch verstehen, das Problem der Verbkonjugation im Deutschen in den Mittelpunkt gestellt werden. Es gibt keine Verbkonjugation im Chinesischen, und um dem chinesischen Publikum Empathie zu vermitteln, werden verschiedene Intonationen des Chinesischen verwendet, um die deutsche Verbkonjugation zu ersetzen. Dies ist ein klassisches Beispiel für die Notwendigkeit, &amp;quot;Domestizierung&amp;quot; zu verwenden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在这个场景中，对于不懂德语的中国观众来说，关于德语中动词变位的问题需要重点关注。在汉语中不存在动词的变位问题，为了让中国观众感同身受，这里用汉语的不同语调来代替德语的动词变位。这是需要用到“归化”的典型例子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Szene 8. ( Knallerfrauen Folge 14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Freundin: Eine Kollegin von mir hat ihren Kleinen jetzt in einen zweisprachigen Kindergarten gegeben. &lt;br /&gt;
我的一个同事把她宝宝送去双语幼儿园了。&lt;br /&gt;
Heldin: Ach ja?&lt;br /&gt;
哦，是嘛？&lt;br /&gt;
Freundin: Find ich ehrlich gesagt, ein bisschen übertrieben. Ich finde, das setzen die Kindern in dem Alter viel zu früh unter Druck.&lt;br /&gt;
老实说，我觉得有点过了。我觉得这会给小孩太大压力。&lt;br /&gt;
Heldin: So verkehrt ist das gar nicht. In den ersten drei Lebensjahren da werden die Grammatikstrukturen im Gehirn angelegt. So gut wie jetzt lernen die nie wieder Sprache. Wir machen das ja genauso. Kochen spricht mit Lara Deutsch, und ich spreche mit ihr konsequent Englisch.&lt;br /&gt;
我倒不这么觉得。大脑语法结构的形成就是在头三年，这个时段是学习语言的黄金时段。我们现在就是这么做的。约翰跟劳拉说德语，但我一直坚持和她说英语。&lt;br /&gt;
Lara: Kann ich zu Julia?&lt;br /&gt;
我能去找茱莉娅玩吗？&lt;br /&gt;
Heldin: In Englisch please?&lt;br /&gt;
请说英语。&lt;br /&gt;
Lara: Can I to Julia?&lt;br /&gt;
能我去茱莉娅吗？&lt;br /&gt;
Heldin: Mama have you said that you first your homework make must. When you this already have, then you can to Julia go.&lt;br /&gt;
妈妈说你过，你先你的功课做完必须。如果你这个已经做完，那你可以茱莉娅去了。(按德语语序说的英语)&lt;br /&gt;
...&lt;br /&gt;
Heldin: Lara, can you me please out the bath a towel bring? Your brother has a little farmer made.&lt;br /&gt;
劳拉，可以你我从浴室一条毛巾拿吗？你弟弟小饱嗝打了。(按德语语序说的英语)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ähnlich wie in der vorherigen Szene gibt es auch in verschiedenen Sprachen grammatikalische Probleme, insbesondere hier geht es auch um die grammatikalische Struktur von Deutsch und Englisch, die im Chinesischen schwer abzubilden ist. Daher kann die Wortstellung nur absichtlich gemischt werden, aber dies kann immer noch nicht genau die ursprüngliche Bedeutung vermitteln, so dass der Hinweis in der Übersetzung markiert ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
跟上一个场景类似，这里也是不同语言的语法问题，尤其是这里还涉及到德语和英语的语法结构的问题，这在汉语中很难体现。所以只能故意打乱语序，但这样还是无法准确传达原意，因此在译文中标注了提示。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beispielsatz 1. ( Knallerfrauen Folge 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich finde das voll cool！ Komm schon Mama！&lt;br /&gt;
我觉得这件酷毙了！拜托妈妈！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beispielsatz 2. ( Knallerfrauen Folge 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Du gehst hier jetzt raus und rockst den Laden.&lt;br /&gt;
你现在出去，然后震撼全场。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beispielsatz 3. ( Knallerfrauen Folge 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hör bitte auf, den David mit der Fernbedienung auf den Kopf zu hauen! Das macht man nicht.&lt;br /&gt;
别用遥控器打大卫的头，这是不对的&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alle drei obigen Beispielsätze verwenden die Methode &amp;quot;Domestizierung&amp;quot; für einzelne Schlüsselwörter. Wie zum Beispiel: “酷毙了”、“震撼全场”、“这是不对的” (wenn die direkte Übersetzung lauten sollte: 人们不这样做) Diese Übersetzung betont die Situation, hat eine lebendigere Atmosphäre und macht das Publikum stellvertretender.&lt;br /&gt;
以上的三个例句都对个别关键词使用了“归化”的方法。如：“酷毙了”、“震撼全场”、“这是不对的”（如果直接翻译应该是：人们不这样做。）这样翻译，强调了情境，更具备生活气息，让观众更有代入感。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 = = = Beispiele in der Kurzgeschichte Die Verwandlung = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kapitel 3&lt;br /&gt;
Warum war nur Gregor dazu verurteilt, bei einer Firma zu dienen, wo man bei der kleinsten Versäumnis gleich den größten Verdacht faßte? Waren denn alle Angestellten samt und sonders Lumpen, gab es denn unter ihnen keinen treuen ergebenen Menschen, der, wenn er auch nur ein paar Morgenstunden für das Geschäft nicht ausgenützt hatte, vor Gewissensbissen närrisch wurde und geradezu nicht imstande war, das Bett zu verlassen? Genügte es wirklich nicht, einen Lehrjungen nachfragen zu lassen – wenn überhaupt diese Fragerei nötig war –, mußte da der Prokurist selbst kommen, und mußte dadurch der ganzen unschuldigen Familie gezeigt werden, daß die Untersuchung dieser verdächtigen Angelegenheit nur dem Verstand des Prokuristen anvertraut werden konnte? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为什么只有格里高尔生就这个命，要给这样一家公司当差，只要有一点小小的差池，马上就会招来最大的怀疑？难道所有员工统统都是无赖，难道他们当中没有一个忠诚、顺从的人，这个人即便只是在早晨占用公司两三个小时就于心不安得滑稽可笑，简直都下不了床了？若是派个学徒来问问真的不顶事——假若压根儿有必要这么刨根问底问个不休的话——秘书主任就非得亲自出马，就非得由此而向无辜的全家人表示，这件可疑的事情只能委托秘书主任这样的行家来调查吗？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kapitel 4&lt;br /&gt;
&amp;quot;Herr Samsa&amp;quot;, rief nun der Prokurist mit erhobener Stimme, &amp;quot; was ist denn los? Sie verbarrikadieren sich da in Ihrem Zimmer, antworten bloß mit ja und nein, machen Ihren Eltern schwere, unnötige Sorgen und versäumen – dies nur nebenbei erwähnt – Ihre geschäftlichen Pflichten in einer eigentlich unerhörten Weise. Ich spreche hier im Namen Ihrer Eltern und Ihres Chefs und bitte Sie ganz ernsthaft um eine augenblickliche, deutliche Erklärung. Ich staune, ich staune. Ich glaubte Sie als einen ruhigen, vernünftigen Menschen zu kennen, und nun scheinen Sie plötzlich anfangen zu wollen, mit sonderbaren Launen zu paradieren. Der Chef deutete mir zwar heute früh eine mögliche Erklärung für Ihre Versäumnis an – sie betraf das Ihnen seit kurzem anvertraute Inkasso –, aber ich legte wahrhaftig fast mein Ehrenwort dafür ein, dass diese Erklärung nicht zutreffen könne. Nun aber sehe ich hier Ihren unbegreiflichen Starrsinn und verliere ganz und gar jede Lust, mich auch nur im geringsten für Sie einzusetzen. Und Ihre Stellung ist durchaus nicht die festeste. Ich hatte ursprünglich die Absicht, Ihnen das alles unter vier Augen zu sagen, aber da Sie mich hier nutzlos meine Zeit versäumen lassen, weiß ich nicht, warum es nicht auch Ihre Herren Eltern erfahren sollen. Ihre Leistungen in der letzten Zeit waren also sehr unbefriedigend; es ist zwar nicht die Jahreszeit, um besondere Geschäfte zu machen, das erkennen wir an; aber eine Jahreszeit, um keine Geschäfte zu machen, gibt es überhaupt nicht, Herr Samsa, darf es nicht geben. &amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“萨姆沙先生，”秘书主任提高嗓门说，“您这是怎么回事？您把您自己关在房间里，光是回答‘是’和‘不是’，不必要地引起您父母极大的忧虑，还以一种简直是闻所未闻的方式疏忽了——我只是捎带提一句——您的公务职守。我现在以您父母和您经理的名义和您说话，并正式要求您立刻做出明确的解释。我感到惊讶，我感到惊讶。我原以为您是个文文静静、明达事理的人，可是现在您似乎突然要耍怪脾气了。虽然今天早晨经理向我暗示了您不露面的原因——他提到了最近委托您收取的那笔现款，但是我确实几乎以我的名誉向他担保这根本不可能。可是如今我在这里看到您执拗得简直不可思议，我完全失去了任何兴致，丝毫也不想替您去说项了。您在公司里的地位绝不是最牢固的。这些话我本来想私下里对您说的，但是既然您在这里白白糟蹋我的时间，我就不知道，为什么令尊和令堂就不可以也一起听听呢。近来您的成绩令人很不满意；现在虽然不是做生意的旺季，这一点我们承认；但是不做生意的季节是根本不存在的，萨姆沙先生，是不允许存在的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In beiden Beispielen werden sowohl die Domestizierung als auch die Verfremdung Übersetzungsstrategien verwendet.&lt;br /&gt;
在以上两个例子中，都同时用到了归化和异化的翻译策略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = References = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti, The Translator's Invisibility 1995:6-7&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（奥）卡夫卡著，《变形记》Die Verwandlung，天津人民出版社 李文俊（译），Kapitel 3,4&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===刘子威 Liu Ziwei Thilo 男 [[Special:Contributions/Liu_Ziwei]]===&lt;br /&gt;
==Topic==&lt;br /&gt;
 Die Einheit von &amp;quot;künstlerischen&amp;quot; und &amp;quot;wissenschaftlichen&amp;quot; Theorien in der Übersetzungspraxis &lt;br /&gt;
                           Liu Ziwei  Thilo  202030097015&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Abstract = = =&lt;br /&gt;
This chapter is on ....&lt;br /&gt;
== Key Words ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
“艺术”论与“科学”论在翻译实践中的统一&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 摘要 = = =&lt;br /&gt;
= = = 关键词 = = =&lt;br /&gt;
= = = Introduction = = =&lt;br /&gt;
Here starts the normal text of the chapter. Please remember to indicate the source of EACH PARAGRAPH, sometimes even of single sentences. You can indicate it like this. (Woesler 2020, 345) And don't forget to mention the full bibliographical entry beneath under References.&lt;br /&gt;
= = =  = = =&lt;br /&gt;
Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = =  = = =&lt;br /&gt;
Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Conclusion = = =&lt;br /&gt;
Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
= = = References = = =&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Liu Shuo</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Finals_Trans_3&amp;diff=152713</id>
		<title>Finals Trans 3</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Finals_Trans_3&amp;diff=152713"/>
		<updated>2022-12-27T09:52:22Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Liu Shuo: /* Liu Shuo Louisa Special:Contributions/Liu_Shuo */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Back to [[Finals_Trans]] and to [[Translation_Theory_ZH-DE_2022|Course Homepage]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Group 3==&lt;br /&gt;
===廖平荣 Liao Pingrong Pia 女 [[Special:Contributions/Liao_Pingrong]]===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = Topic = =&lt;br /&gt;
On the Translatability and Untranslatability of Translation - The Case of Chinese Humour and British Humour &amp;lt; c e n t e r &amp;gt; 廖平荣 Liao Pingrong Pia, 202030097005 &amp;lt; / c e n t e r &amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Abstract = = =&lt;br /&gt;
As living standards continue to rise, the problem of food and clothing has largely been solved. At the same time, the demand for entertainment has increased, with the creation of talk shows and the diversification of formats. Chinese humour and British humour have had a very different effect on these shows. The aim of this article is to examine the translatability and untranslatability of translation, taking Chinese humour and British humour as the starting point.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 题目 = = =&lt;br /&gt;
论翻译的可译性与不可译性——以中式幽默和英式幽默为例&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 摘要 = = =&lt;br /&gt;
随着生活水平不断提高，人们的温饱问题基本上得到解决。与此同时人们对娱乐的需求也逐渐增加，比如说脱口秀节目的产生以及形式的多样化。中式幽默和英式幽默在这些节目当中产生了截然不同的效果。本篇文章旨在以中式幽默和英式幽默为切入点，研究翻译的可译性与不可译性的问题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===刘诚熹 Liu Chengxi Taddäus 男 [[Special:Contributions/Liu_Chengxi]]===&lt;br /&gt;
==Topic==&lt;br /&gt;
skopos theory, (What is it? where and why do we use it?) taking the book “Zen and the Art of Motorcycle Maintenance” as Example&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
The development of skopos theory.&lt;br /&gt;
The theory focuses on the relationship among “target audience”, “original text” und “translation action”.&lt;br /&gt;
There is an example I want to talk about in “Zen and the Art of Motorcycle Maintenance”&lt;br /&gt;
==题目==&lt;br /&gt;
翻译目的论（什么是翻译目的论，什么情况以及什么时候用到他）以禅与摩托车维修艺术为例&lt;br /&gt;
==摘要==&lt;br /&gt;
翻译目的论的发展。&lt;br /&gt;
这个理论集中于“目标受众”、“原文”以及“翻译行为的关系。&lt;br /&gt;
这里我有一个“禅与摩托车维修艺术”中的例子想要讲述。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===刘嘉玲 Liu Jialing Dalina 女 [[Special:Contributions/Liu_Jialing]]===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Thema=&lt;br /&gt;
Die Anwendung der funktionalen Äquivalenztheorie bei der Übersetzung chinesisch-deutscher Sprichwörter&amp;lt;center&amp;gt;刘嘉玲Liu Jialing Dalina,202030097008&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
==Zusammenfassung==&lt;br /&gt;
Sprichwörter sind die Schätze der Geschichte und Kultur eines Landes oder einer Nation. Gleichzeitig sind Sprichwörter in einem bestimmten sprachlichen und historischen Kontext entstanden. China und Deutschland haben eine unterschiedliche Geschichte und Kultur und produzieren Sprichwörter mit großen Unterschieden, was die Übersetzung von Sprichwörtern zwischen China und Deutschland schwierig macht. Außerdem ist sie für die Leser schwer zu verstehen. In diesem Beitrag wird die Anwendung der funktionalen Äquivalenzübersetzungstheorie bei der Übersetzung von deutsch-chinesischen Sprichwörtern untersucht. Es soll herausgefunden werden, ob die Theorie der funktionalen Äquivalenz die Übersetzung und das Verständnis von Sprichwörtern erleichtert.&lt;br /&gt;
==题目==&lt;br /&gt;
功能对等理论在中德谚语翻译中的运用&lt;br /&gt;
==摘要==&lt;br /&gt;
谚语是一个国家或民族历史文化的瑰宝。同时谚语是在一定的语言和历史环境中形成的。中国与德国有不同的历史文化，产生的谚语也有很大的差异，这也导致了中德之间谚语翻译的难度大、读者难以理解。本文将探求功能对等翻译理论在中德谚语翻译中的运用。了解功能对等理论是否有利于谚语的翻译与理解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Liu Shuo Louisa [[Special:Contributions/Liu_Shuo]]===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= =  翻译实践中的归化和异化——以德剧《屌丝女士》和卡夫卡的《变形记》为例 Translation practice in domestication and foreignization -- Taking the German sketch-comedy series &amp;quot;Knallerfrauen&amp;quot; and Kafka's novel &amp;quot;Die Verwandlung&amp;quot; as Example = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &amp;lt; c e n t e r &amp;gt; 刘硕 Liu Shuo  202030097016 &amp;lt; / c e n t e r &amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 = =  Abstract = = &lt;br /&gt;
Einige Wissenschaftler und Wissenschaftlerinnen sind der Ansicht, dass Domestizierung und Verfremdung - unabhängig davon, welche Option gewählt wird - beibehalten werden müssen und die beiden nicht miteinander verwechselt werden dürfen. In unserer Übersetzungspraxis ist dies jedoch nicht möglich. Als zwei Übersetzungsstrategien sind Domestizierung und Verfremdung gegensätzlich und komplementär, und es gibt weder absolute Domestizierung noch absolute Dissimilation. Hier möchte ich den Einsatz von Domestizierung und Verfremdung in der Übersetzungspraxis aus der Perspektive der geschriebenen und der gesprochenen Sprache diskutieren, genauer gesagt im Hinblick auf zwei stilistisch unterschiedliche Übersetzungsobjekte: literarische Werke und TV-Serie, d.h. welche Textsorten mehr Domestizierung und welche mehr Verfremdung erfordern. Auf diesem Grund habe ich die deutsche Sketchkomödie Knallerfrauen und Kafkas Kurzgeschichte Die Verwandlung als Vertreter dieser beiden Kategorien ausgewählt. Außerdem wird Venutis Ansicht, dass heterogene Übersetzungen politisch aufgeladen sind, in diesem Papier nicht berücksichtigt. Domestizierung und Verfremdung werden hier nur als Übersetzungsstrategie betrachtet. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 = = Key Words = =&lt;br /&gt;
 Domestication and foreignization/ Domestizierung und Verfremdung，''Knallerfrauen''，''Die Verwandlung''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 摘要 = = =&lt;br /&gt;
有些学者认为归化和异化，无论采取哪一种都必须坚持到底，不能将二者混淆使用。然而这在我们的翻译实践中是无法做到的。作为两种翻译策略，归化和异化是对立统一，相辅相成的，绝对的归化和绝对的异化都是不存在的。在这里我想从书面语和口语的角度，或者更确切地说，针对文学作品和影视剧两种风格各异的翻译对象，来讨论归化和异化在翻译实践中的运用，即哪类文本需要更多地使用归化译法，哪类文本需要更多地使用异化译法。为此，我选择德语喜剧小品《屌丝女士》和卡夫卡的短篇小说《变形记》作为这两个类别的代表。此外，文努蒂(Venuti)认为异化译法是带有政治色彩的，这一点在本文中将不被考虑。这里考虑的归化和异化仅仅作为一种翻译策略。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 关键词 = = =&lt;br /&gt;
归化和异化，《屌丝女士》，《变形记》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 = = = Introduction = = =&lt;br /&gt;
美籍意大利学者文努蒂(Venuti)在1995年出版的《译者的隐身》中，他总结了十七世纪以来译成英语的翻译作品(包括文学和非文学作品），认为其最基本特色是采取“归化”(domestication)译法，追求“流利”造成“自然”、“透明”的效果，而在这过程中译者“隐形”了。他认为这样做会带来两个不利的因素：第一使翻译成了二流品，外语的原文是原创性、权威、真实反映作者个性或意图的本子，而翻译是派生的、潜在的、虚假的本子；第二，导致对翻译提出透明性的要求，以造成作者仿佛存在、译文就像原文的假象。(Venuti, 1995: 6-7) 他从而提出了一个针锋相对的翻译策略：异化(foreignisation)。&lt;br /&gt;
而我认为，作为两种对立的翻译策略，归化和异化在不同情况下（主要是口语和书面语两种情况下）分别被使用。其原因主要在于，目标群体和翻译目的。例如，如果要将德语影视剧翻译成中文，那么目标群体就是中国观众，翻译的目的就是让观众尽可能地理解内容，享受观影乐趣。因此，采用“归化”，尽可能地削弱翻译痕迹，是更合适的。相反，翻译文学作品时，外语的原文是权威，它真实反映作者个性或意图，我们应该更多地保留原文的表达，这时，“异化”就更合适了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In seinem 1995 erschienenen Buch The Translator's Invisibility fasste der italienisch-amerikanische Gelehrte Venuti die Übersetzungen (sowohl literarische als auch nicht-literarische) zusammen, die seit dem siebzehnten Jahrhundert ins Englische übersetzt wurden, und argumentierte, dass ihr grundlegendstes Merkmal die Annahme der &amp;quot;Domestizierung&amp;quot; -Übersetzung ist, das Streben nach &amp;quot;Geläufigkeit&amp;quot;, um &amp;quot;natürliche&amp;quot; und &amp;quot;transparente&amp;quot; Effekte zu erzeugen, und dabei ist der Übersetzer &amp;quot;unsichtbar&amp;quot;. Er glaubt, dass dies zwei Nachteile mit sich bringt: Erstens ist die Übersetzung zweitklassig, der Originaltext der Fremdsprache ist originell, maßgeblich und spiegelt wirklich die Persönlichkeit oder Absichten des Autors wider, während die Übersetzung abgeleitet, potentiell und falsch ist; Zweitens führt es zu einer Forderung nach Transparenz in Übersetzungen, wodurch die Illusion entsteht, dass der Autor zu existieren scheint und die Übersetzung wie das Original ist. (Venuti, 1995: 6-7) Er schlug daher eine Übersetzungsstrategie vor: Verfremdung.&lt;br /&gt;
Meiner Meinung nach, als zwei gegensätzliche Übersetzungsstrategien, werden Naturalisierung und Entfremdung in verschiedenen Situationen getrennt verwendet, hauptsächlich in gesprochenen und geschriebenen Sprachen. Die Hauptgründe dafür sind die Zielgruppe und der Zweck der Übersetzung. Wenn Sie beispielsweise deutsche Film- und Fernsehdramen ins Chinesische übersetzen möchten, dann ist die Zielgruppe das chinesische Publikum, und der Zweck der Übersetzung besteht darin, dass das Publikum den Inhalt so gut wie möglich versteht und den Film genießt. Daher ist es angemessener, &amp;quot;Einbürgerung&amp;quot; zu verwenden, um die Übersetzungsspur so weit wie möglich zu schwächen. Im Gegenteil, bei der Übersetzung literarischer Werke ist der Originaltext der Fremdsprache die Autorität, er spiegelt wirklich die Persönlichkeit oder Absicht des Autors wider, und wir sollten den Ausdruck des Originaltextes mehr beibehalten, in diesem Fall ist &amp;quot;Entfremdung&amp;quot; angemessener.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Beispiele in der Sketchkomödie Knallerfrauen = = =&lt;br /&gt;
Szene 1. ( Knallerfrauen Folge 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Held: Was machst du auf Singlebörse?&lt;br /&gt;
你上百合网做什么？&lt;br /&gt;
Die Heldin: Nichts.&lt;br /&gt;
没什么。&lt;br /&gt;
Der Held: Hast du dich angemeldet?&lt;br /&gt;
你还注册了？&lt;br /&gt;
Die Heldin: Nein.&lt;br /&gt;
Der Held: Natürlich hast du!&lt;br /&gt;
你明显注册了啊&lt;br /&gt;
Die Heldin: Nein！&lt;br /&gt;
没有！&lt;br /&gt;
Der Held: Sag mal willst du mich verscheißern？&lt;br /&gt;
你耍我吗？&lt;br /&gt;
(Die Heldin schlug den Helden bewusstlos)Die Heldin: Du bist selber Schuld!&lt;br /&gt;
你这是自找的！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In dieser Szene verwendet die Übersetzung von &amp;quot;Singlebörse&amp;quot; in &amp;quot;Baihe.com (eine bekannte Dating-Website in China)&amp;quot; die Domestizierung, damit das Publikum die Szene schneller verstehen kann.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在这个场景中，把“Singlebörse”翻译成“百合网（中国知名的婚恋交友网站）”使用了“归化”的方法，让观众能更快地理解这个场景。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Szene 2. ( Knallerfrauen Folge 11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Die Heldin mit ihrer Tochter wartet darauf, dass der Regen aufhört.)&lt;br /&gt;
Scheiße, so eine Mist!&lt;br /&gt;
靠，真是倒霉！&lt;br /&gt;
Mensch, Mensch, Mensch!&lt;br /&gt;
讨厌，讨厌，讨厌！&lt;br /&gt;
Dahinten sieht es schon wieder freundlicher aus. Die fünf Minuten warten wir noch.&lt;br /&gt;
天儿看起来马上就要好了，我们再等五分钟。&lt;br /&gt;
Hätte ich meinen Schirm mitgenommen.&lt;br /&gt;
我要是带着伞就好了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In dieser Szene muss der Übersetzer diese alltäglichen deutschen Sätze &amp;quot;, so eine Mist!&amp;quot;, &amp;quot;Mensch!&amp;quot; verstehen. Die ausgedrückte Bedeutung und dann die Domestizierung wird verwendet, um die richtige Bedeutung zu vermitteln, damit das Publikum es besser verstehen kann. Zweitens, das &amp;quot;freundlicher&amp;quot; im Beispielsatz, können wir nicht direkt mit &amp;quot;更友好&amp;quot; übersetzen, sondern sollten entsprechend den pragmatischen Gewohnheiten des spezifischen Kontexts und der Sprache des Reiseziels genau übersetzt werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在这个场景中，译者需要理解这些德语日常生活用语“Scheiße, so eine Mist!，“Mensch!”所表达的意思，然后采用“归化”的方法传达正确的含义，让观众更好地理解这个片段。其次，例句中的“freundlicher”，我们不能直接翻译成“更友好”，而是应该根据具体情境和目的语言的语用习惯准确翻译。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Szene 3. ( Knallerfrauen Folge 11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eine schwangere Frau：In normale Hosen passe ich schon lange nicht mehr rein und finde da mal was, was halbwegs vernünftig aussieht. Sag mal, willst du nicht auch mal langsam? Ich meine, du wirst auch nicht mehr jünger. Wie alt bist du jetzt?&lt;br /&gt;
一般的裤子我早就穿不下了，也找不到稍微像样点的。对了，你也得快要那啥了吧，毕竟你也不年轻了。你现在多大了？&lt;br /&gt;
Heldin: 38.&lt;br /&gt;
Der Vater der Heldin: Naja, ich habe die Hoffnung ja noch nicht aufgegeben.&lt;br /&gt;
我还没有对她放弃希望。&lt;br /&gt;
(Ein Jahr später...Die Heldin erscheint mit aufgeblähtem Bauch)&lt;br /&gt;
Frau mit einem Baby im Arm: Nee, das gibt es nicht. Das hat deine Mutter gar nicht erzählt! Ja Kind, das habe ich gar nicht gewusst. Wann ist es denn soweit?&lt;br /&gt;
天啦，这怎么可能。你妈妈没有说起过啊。我完全不知道啊。日期是哪天？&lt;br /&gt;
Heldin: Was denn?&lt;br /&gt;
什么意思？&lt;br /&gt;
Frau mit einem Baby im Arm: Na wann ist der Stichtag?&lt;br /&gt;
你什么时候生？&lt;br /&gt;
Heldin: Ach so, (sagte sie, während sie eine Wassermelone aus ihrem Bauch zog.)Mama, herzlichen Glückwunsch zum Geburtstag. Kuchen habe ich leider nicht mehr geschafft.&lt;br /&gt;
啊，这个啊，(她边说边从肚子里拿出一个西瓜)妈妈生日快乐，我没来得及做蛋糕。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In ähnlicher Weise wird die Methode der Domestizierung bei der Übersetzung dieser Szene verwendet.&lt;br /&gt;
同样地，这个场景的翻译中也使用了归化的方法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Szene 4. ( Knallerfrauen Folge 12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Heldin (beim Wandern im Wald): Das gibt es doch gar nicht. Mir hat Wandern doch als Kind immer so ein Spaß gemacht. Ich glaube ich werde alt! Hilft ja nichts. &lt;br /&gt;
不可能啊，小时候徒步旅行多有意思啊，看来我是老了。岁月不饶人啊。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wenn es direkt übersetzt würde, wäre es: 根本没有，我小时候徒步总是很有意思。我觉得我变老了！什么都帮不上忙。 In diesem Fall wird es dem Publikum schwer fallen, es zu verstehen und den Spaß zu verlieren. Wenn die in der gesprochenen Sprache des Chinesischen gebräuchlichen Redewendungen, einschließlich des hier verwendeten Sprichworts(“岁月不饶人”), ausschließlich dazu verwendet würden, die Spuren der Übersetzung &amp;quot;unsichtbar&amp;quot; zu machen, dann wäre diese Comedy-Szene für das chinesische Publikum interessanter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如果这里被直接翻译的话，将会是：根本没有，我小时候徒步总是很有意思。我觉得我变老了！什么都帮不上忙。这样的话，观众会觉得理解困难，从而丧失乐趣。如果完全使用中文口语中的常用语，包括这里使用的俗语，从而使翻译的痕迹“隐形”，那么对中国观众来说，这个喜剧场景会更有意思。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Szene 5. ( Knallerfrauen Folge 12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mama, warum springt die eine Giraffe auf die andere drauf?&lt;br /&gt;
妈妈，为什么那只长颈鹿要骑在另一只上面？&lt;br /&gt;
Ja, die wollen bestimmt Bockspringen oder Huckepack spielen.&lt;br /&gt;
是这样的，它肯定是想玩跳山羊或者叠罗汉。&lt;br /&gt;
Und Was ist das große lange Ding da?&lt;br /&gt;
那根又粗又长的东西是什么呢？&lt;br /&gt;
Was denn?&lt;br /&gt;
哪根？&lt;br /&gt;
Das da unter der Giraffe hängt.&lt;br /&gt;
就是耷拉在那只长颈鹿下面的那根。&lt;br /&gt;
Das ehm...Das ist ihr Laserschwert! Giraffe sind ja ganz große Star War's Fans und deshalb der Zoo Direktor denen ein Laserschwert geschenkt.&lt;br /&gt;
那是，那是它的激光剑！长颈鹿是星球大战的超级粉丝，所以动物园园长给它们送了一把激光剑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Szene 6. ( Knallerfrauen Folge 12)&lt;br /&gt;
(Die Heldin und der Held befinden sich in einem Heißluftballon.)&lt;br /&gt;
Held: Oh huhuhu! Wir steigen! Wahnsinn! Das ist...Das ist der schönste Geburtstag meines Lebens! &lt;br /&gt;
哦吼吼！我们升起来了！爽爆了！这是…这是我一生中最棒的一次生日了！&lt;br /&gt;
Heldin: Ich habe dir das aber auch nicht ganz ohne Hintergedanken geschenkt. Wir sind jetzt schon seit fast zwei Jahren zusammen. Und ich denke, es ist an der Zeit, dass wir uns trennen&lt;br /&gt;
我不是平白无故送你这些的。我们在一起快两年了。我觉得，咱们是时候分手了。&lt;br /&gt;
Held: Was?!&lt;br /&gt;
什么？！&lt;br /&gt;
Heldin: Es funktioniert einfach... Weißt du, ich will gar nicht darüber reden! &lt;br /&gt;
咱俩实在是……知道吗，我完全不想谈这些。&lt;br /&gt;
Held: Aber...&lt;br /&gt;
但是……&lt;br /&gt;
Heldin: Timo, bitte. Akzeptier es einfach.&lt;br /&gt;
蒂姆，够了，接受现实吧。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Szene 7. ( Knallerfrauen Folge 13)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Beim Essen)&lt;br /&gt;
Held: Als du mir an diesem Abend nackt Schnitzel brietest, da wusste ich, dass du die richtig für mich bist.&lt;br /&gt;
你那晚赤裸着为我煎肉排时，我就知道我找到了一生的良伴。&lt;br /&gt;
(Der Held nimmt den Ring heraus und kniet sich auf ein Knie.)&lt;br /&gt;
Held: Martina, willst du meine Frau werden?&lt;br /&gt;
玛蒂娜，你愿意成为我的妻子吗？&lt;br /&gt;
Heldin: Ich...brot...&lt;br /&gt;
我……剪过&lt;br /&gt;
Held: Was?&lt;br /&gt;
什么？&lt;br /&gt;
Heldin: Ich brote Schnitzel. Nee, du brotest, äh? Ich brätete? &lt;br /&gt;
我剪过肉排。不对，你剪过……嗯？我捡？&lt;br /&gt;
Held: Was?&lt;br /&gt;
什么？&lt;br /&gt;
Heldin: Du sagst, dass &amp;quot;du brietest&amp;quot;, das ist die falsche Konjugation. &lt;br /&gt;
你说“你煎”，动词变位错了&lt;br /&gt;
Held: Das ist doch jetzt völlig egal, Ich mache dir hier gerade einen Heiratsantrag. Also willst du meine Frau werden?&lt;br /&gt;
这不是重点啊，我现在正在向你求婚呢。&lt;br /&gt;
Heldin: Du brotest Schnitzel, so ist es richtig. Quatsch, hä? Bin ich bescheuert? &lt;br /&gt;
你剪肉排，这样才对啊。也不对啊，我脑子秀逗了？&lt;br /&gt;
Held: Mein Gott, du hast halt ein Schnitzel gebraten, ja?&lt;br /&gt;
天呐，你当时煎了一块肉排，这样行了吧？&lt;br /&gt;
Heldin: Perfekt.&lt;br /&gt;
完美(也指动词完成时态)&lt;br /&gt;
Held: Gut, und?&lt;br /&gt;
终于，那你的回答呢？&lt;br /&gt;
Heldin: Ich habe gebraten, das ist jetzt Perfekt, wir suchen das Präteritum. Warte...&lt;br /&gt;
“我煎过”，这是完成时，我们要用过去式。等下哈……&lt;br /&gt;
Ich bratete, brätete, brütete, bräutete, brötete...ich briete, ich briet Schnitzel. Du brietest das Schnitzel. So ist es richtig.&lt;br /&gt;
我兼、减、捡、建、键……我煎，我煎肉排，你煎肉排，这样就对啦。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In dieser Szene muss für chinesische Zuschauer, die kein Deutsch verstehen, das Problem der Verbkonjugation im Deutschen in den Mittelpunkt gestellt werden. Es gibt keine Verbkonjugation im Chinesischen, und um dem chinesischen Publikum Empathie zu vermitteln, werden verschiedene Intonationen des Chinesischen verwendet, um die deutsche Verbkonjugation zu ersetzen. Dies ist ein klassisches Beispiel für die Notwendigkeit, &amp;quot;Domestizierung&amp;quot; zu verwenden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在这个场景中，对于不懂德语的中国观众来说，关于德语中动词变位的问题需要重点关注。在汉语中不存在动词的变位问题，为了让中国观众感同身受，这里用汉语的不同语调来代替德语的动词变位。这是需要用到“归化”的典型例子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Szene 8. ( Knallerfrauen Folge 14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Freundin: Eine Kollegin von mir hat ihren Kleinen jetzt in einen zweisprachigen Kindergarten gegeben. &lt;br /&gt;
我的一个同事把她宝宝送去双语幼儿园了。&lt;br /&gt;
Heldin: Ach ja?&lt;br /&gt;
哦，是嘛？&lt;br /&gt;
Freundin: Find ich ehrlich gesagt, ein bisschen übertrieben. Ich finde, das setzen die Kindern in dem Alter viel zu früh unter Druck.&lt;br /&gt;
老实说，我觉得有点过了。我觉得这会给小孩太大压力。&lt;br /&gt;
Heldin: So verkehrt ist das gar nicht. In den ersten drei Lebensjahren da werden die Grammatikstrukturen im Gehirn angelegt. So gut wie jetzt lernen die nie wieder Sprache. Wir machen das ja genauso. Kochen spricht mit Lara Deutsch, und ich spreche mit ihr konsequent Englisch.&lt;br /&gt;
我倒不这么觉得。大脑语法结构的形成就是在头三年，这个时段是学习语言的黄金时段。我们现在就是这么做的。约翰跟劳拉说德语，但我一直坚持和她说英语。&lt;br /&gt;
Lara: Kann ich zu Julia?&lt;br /&gt;
我能去找茱莉娅玩吗？&lt;br /&gt;
Heldin: In Englisch please?&lt;br /&gt;
请说英语。&lt;br /&gt;
Lara: Can I to Julia?&lt;br /&gt;
能我去茱莉娅吗？&lt;br /&gt;
Heldin: Mama have you said that you first your homework make must. When you this already have, then you can to Julia go.&lt;br /&gt;
妈妈说你过，你先你的功课做完必须。如果你这个已经做完，那你可以茱莉娅去了。(按德语语序说的英语)&lt;br /&gt;
...&lt;br /&gt;
Heldin: Lara, can you me please out the bath a towel bring? Your brother has a little farmer made.&lt;br /&gt;
劳拉，可以你我从浴室一条毛巾拿吗？你弟弟小饱嗝打了。(按德语语序说的英语)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ähnlich wie in der vorherigen Szene gibt es auch in verschiedenen Sprachen grammatikalische Probleme, insbesondere hier geht es auch um die grammatikalische Struktur von Deutsch und Englisch, die im Chinesischen schwer abzubilden ist. Daher kann die Wortstellung nur absichtlich gemischt werden, aber dies kann immer noch nicht genau die ursprüngliche Bedeutung vermitteln, so dass der Hinweis in der Übersetzung markiert ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
跟上一个场景类似，这里也是不同语言的语法问题，尤其是这里还涉及到德语和英语的语法结构的问题，这在汉语中很难体现。所以只能故意打乱语序，但这样还是无法准确传达原意，因此在译文中标注了提示。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beispielsatz 1. ( Knallerfrauen Folge 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich finde das voll cool！ Komm schon Mama！&lt;br /&gt;
我觉得这件酷毙了！拜托妈妈！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beispielsatz 2. ( Knallerfrauen Folge 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Du gehst hier jetzt raus und rockst den Laden.&lt;br /&gt;
你现在出去，然后震撼全场。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beispielsatz 3. ( Knallerfrauen Folge 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hör bitte auf, den David mit der Fernbedienung auf den Kopf zu hauen! Das macht man nicht.&lt;br /&gt;
别用遥控器打大卫的头，这是不对的&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alle drei obigen Beispielsätze verwenden die Methode &amp;quot;Domestizierung&amp;quot; für einzelne Schlüsselwörter. Wie zum Beispiel: “酷毙了”、“震撼全场”、“这是不对的” (wenn die direkte Übersetzung lauten sollte: 人们不这样做) Diese Übersetzung betont die Situation, hat eine lebendigere Atmosphäre und macht das Publikum stellvertretender.&lt;br /&gt;
以上的三个例句都对个别关键词使用了“归化”的方法。如：“酷毙了”、“震撼全场”、“这是不对的”（如果直接翻译应该是：人们不这样做。）这样翻译，强调了情境，更具备生活气息，让观众更有代入感。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 = = = Beispiele in der Kurzgeschichte Die Verwandlung = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kapitel 3&lt;br /&gt;
Warum war nur Gregor dazu verurteilt, bei einer Firma zu dienen, wo man bei der kleinsten Versäumnis gleich den größten Verdacht faßte? Waren denn alle Angestellten samt und sonders Lumpen, gab es denn unter ihnen keinen treuen ergebenen Menschen, der, wenn er auch nur ein paar Morgenstunden für das Geschäft nicht ausgenützt hatte, vor Gewissensbissen närrisch wurde und geradezu nicht imstande war, das Bett zu verlassen? Genügte es wirklich nicht, einen Lehrjungen nachfragen zu lassen – wenn überhaupt diese Fragerei nötig war –, mußte da der Prokurist selbst kommen, und mußte dadurch der ganzen unschuldigen Familie gezeigt werden, daß die Untersuchung dieser verdächtigen Angelegenheit nur dem Verstand des Prokuristen anvertraut werden konnte? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为什么只有格里高尔生就这个命，要给这样一家公司当差，只要有一点小小的差池，马上就会招来最大的怀疑？难道所有员工统统都是无赖，难道他们当中没有一个忠诚、顺从的人，这个人即便只是在早晨占用公司两三个小时就于心不安得滑稽可笑，简直都下不了床了？若是派个学徒来问问真的不顶事——假若压根儿有必要这么刨根问底问个不休的话——秘书主任就非得亲自出马，就非得由此而向无辜的全家人表示，这件可疑的事情只能委托秘书主任这样的行家来调查吗？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kapitel 4&lt;br /&gt;
&amp;quot;Herr Samsa&amp;quot;, rief nun der Prokurist mit erhobener Stimme, &amp;quot; was ist denn los? Sie verbarrikadieren sich da in Ihrem Zimmer, antworten bloß mit ja und nein, machen Ihren Eltern schwere, unnötige Sorgen und versäumen – dies nur nebenbei erwähnt – Ihre geschäftlichen Pflichten in einer eigentlich unerhörten Weise. Ich spreche hier im Namen Ihrer Eltern und Ihres Chefs und bitte Sie ganz ernsthaft um eine augenblickliche, deutliche Erklärung. Ich staune, ich staune. Ich glaubte Sie als einen ruhigen, vernünftigen Menschen zu kennen, und nun scheinen Sie plötzlich anfangen zu wollen, mit sonderbaren Launen zu paradieren. Der Chef deutete mir zwar heute früh eine mögliche Erklärung für Ihre Versäumnis an – sie betraf das Ihnen seit kurzem anvertraute Inkasso –, aber ich legte wahrhaftig fast mein Ehrenwort dafür ein, dass diese Erklärung nicht zutreffen könne. Nun aber sehe ich hier Ihren unbegreiflichen Starrsinn und verliere ganz und gar jede Lust, mich auch nur im geringsten für Sie einzusetzen. Und Ihre Stellung ist durchaus nicht die festeste. Ich hatte ursprünglich die Absicht, Ihnen das alles unter vier Augen zu sagen, aber da Sie mich hier nutzlos meine Zeit versäumen lassen, weiß ich nicht, warum es nicht auch Ihre Herren Eltern erfahren sollen. Ihre Leistungen in der letzten Zeit waren also sehr unbefriedigend; es ist zwar nicht die Jahreszeit, um besondere Geschäfte zu machen, das erkennen wir an; aber eine Jahreszeit, um keine Geschäfte zu machen, gibt es überhaupt nicht, Herr Samsa, darf es nicht geben. &amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“萨姆沙先生，”秘书主任提高嗓门说，“您这是怎么回事？您把您自己关在房间里，光是回答‘是’和‘不是’，不必要地引起您父母极大的忧虑，还以一种简直是闻所未闻的方式疏忽了——我只是捎带提一句——您的公务职守。我现在以您父母和您经理的名义和您说话，并正式要求您立刻做出明确的解释。我感到惊讶，我感到惊讶。我原以为您是个文文静静、明达事理的人，可是现在您似乎突然要耍怪脾气了。虽然今天早晨经理向我暗示了您不露面的原因——他提到了最近委托您收取的那笔现款，但是我确实几乎以我的名誉向他担保这根本不可能。可是如今我在这里看到您执拗得简直不可思议，我完全失去了任何兴致，丝毫也不想替您去说项了。您在公司里的地位绝不是最牢固的。这些话我本来想私下里对您说的，但是既然您在这里白白糟蹋我的时间，我就不知道，为什么令尊和令堂就不可以也一起听听呢。近来您的成绩令人很不满意；现在虽然不是做生意的旺季，这一点我们承认；但是不做生意的季节是根本不存在的，萨姆沙先生，是不允许存在的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In beiden Beispielen werden sowohl die Domestizierung als auch die Verfremdung Übersetzungsstrategien verwendet.&lt;br /&gt;
在以上两个例子中，都同时用到了归化和异化的翻译策略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = References = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===刘子威 Liu Ziwei Thilo 男 [[Special:Contributions/Liu_Ziwei]]===&lt;br /&gt;
==Topic==&lt;br /&gt;
 Die Einheit von &amp;quot;künstlerischen&amp;quot; und &amp;quot;wissenschaftlichen&amp;quot; Theorien in der Übersetzungspraxis &lt;br /&gt;
                           Liu Ziwei  Thilo  202030097015&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Abstract = = =&lt;br /&gt;
This chapter is on ....&lt;br /&gt;
== Key Words ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
“艺术”论与“科学”论在翻译实践中的统一&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 摘要 = = =&lt;br /&gt;
= = = 关键词 = = =&lt;br /&gt;
= = = Introduction = = =&lt;br /&gt;
Here starts the normal text of the chapter. Please remember to indicate the source of EACH PARAGRAPH, sometimes even of single sentences. You can indicate it like this. (Woesler 2020, 345) And don't forget to mention the full bibliographical entry beneath under References.&lt;br /&gt;
= = =  = = =&lt;br /&gt;
Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = =  = = =&lt;br /&gt;
Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Conclusion = = =&lt;br /&gt;
Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
= = = References = = =&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Liu Shuo</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Finals_Trans_3&amp;diff=152712</id>
		<title>Finals Trans 3</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Finals_Trans_3&amp;diff=152712"/>
		<updated>2022-12-27T09:49:01Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Liu Shuo: /* = = Beispiele in der Sketchkomödie Knallerfrauen = = */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Back to [[Finals_Trans]] and to [[Translation_Theory_ZH-DE_2022|Course Homepage]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Group 3==&lt;br /&gt;
===廖平荣 Liao Pingrong Pia 女 [[Special:Contributions/Liao_Pingrong]]===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = Topic = =&lt;br /&gt;
On the Translatability and Untranslatability of Translation - The Case of Chinese Humour and British Humour &amp;lt; c e n t e r &amp;gt; 廖平荣 Liao Pingrong Pia, 202030097005 &amp;lt; / c e n t e r &amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Abstract = = =&lt;br /&gt;
As living standards continue to rise, the problem of food and clothing has largely been solved. At the same time, the demand for entertainment has increased, with the creation of talk shows and the diversification of formats. Chinese humour and British humour have had a very different effect on these shows. The aim of this article is to examine the translatability and untranslatability of translation, taking Chinese humour and British humour as the starting point.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 题目 = = =&lt;br /&gt;
论翻译的可译性与不可译性——以中式幽默和英式幽默为例&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 摘要 = = =&lt;br /&gt;
随着生活水平不断提高，人们的温饱问题基本上得到解决。与此同时人们对娱乐的需求也逐渐增加，比如说脱口秀节目的产生以及形式的多样化。中式幽默和英式幽默在这些节目当中产生了截然不同的效果。本篇文章旨在以中式幽默和英式幽默为切入点，研究翻译的可译性与不可译性的问题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===刘诚熹 Liu Chengxi Taddäus 男 [[Special:Contributions/Liu_Chengxi]]===&lt;br /&gt;
==Topic==&lt;br /&gt;
skopos theory, (What is it? where and why do we use it?) taking the book “Zen and the Art of Motorcycle Maintenance” as Example&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
The development of skopos theory.&lt;br /&gt;
The theory focuses on the relationship among “target audience”, “original text” und “translation action”.&lt;br /&gt;
There is an example I want to talk about in “Zen and the Art of Motorcycle Maintenance”&lt;br /&gt;
==题目==&lt;br /&gt;
翻译目的论（什么是翻译目的论，什么情况以及什么时候用到他）以禅与摩托车维修艺术为例&lt;br /&gt;
==摘要==&lt;br /&gt;
翻译目的论的发展。&lt;br /&gt;
这个理论集中于“目标受众”、“原文”以及“翻译行为的关系。&lt;br /&gt;
这里我有一个“禅与摩托车维修艺术”中的例子想要讲述。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===刘嘉玲 Liu Jialing Dalina 女 [[Special:Contributions/Liu_Jialing]]===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Thema=&lt;br /&gt;
Die Anwendung der funktionalen Äquivalenztheorie bei der Übersetzung chinesisch-deutscher Sprichwörter&amp;lt;center&amp;gt;刘嘉玲Liu Jialing Dalina,202030097008&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
==Zusammenfassung==&lt;br /&gt;
Sprichwörter sind die Schätze der Geschichte und Kultur eines Landes oder einer Nation. Gleichzeitig sind Sprichwörter in einem bestimmten sprachlichen und historischen Kontext entstanden. China und Deutschland haben eine unterschiedliche Geschichte und Kultur und produzieren Sprichwörter mit großen Unterschieden, was die Übersetzung von Sprichwörtern zwischen China und Deutschland schwierig macht. Außerdem ist sie für die Leser schwer zu verstehen. In diesem Beitrag wird die Anwendung der funktionalen Äquivalenzübersetzungstheorie bei der Übersetzung von deutsch-chinesischen Sprichwörtern untersucht. Es soll herausgefunden werden, ob die Theorie der funktionalen Äquivalenz die Übersetzung und das Verständnis von Sprichwörtern erleichtert.&lt;br /&gt;
==题目==&lt;br /&gt;
功能对等理论在中德谚语翻译中的运用&lt;br /&gt;
==摘要==&lt;br /&gt;
谚语是一个国家或民族历史文化的瑰宝。同时谚语是在一定的语言和历史环境中形成的。中国与德国有不同的历史文化，产生的谚语也有很大的差异，这也导致了中德之间谚语翻译的难度大、读者难以理解。本文将探求功能对等翻译理论在中德谚语翻译中的运用。了解功能对等理论是否有利于谚语的翻译与理解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Liu Shuo Louisa [[Special:Contributions/Liu_Shuo]]===&lt;br /&gt;
= =  翻译实践中的归化和异化——以德剧《屌丝女士》和卡夫卡的《变形记》为例 &lt;br /&gt;
Translation practice in domestication and foreignization -- Taking the German sketch-comedy series &amp;quot;Knallerfrauen&amp;quot; and Kafka's novel &amp;quot;Die Verwandlung&amp;quot; as Example = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &amp;lt; c e n t e r &amp;gt; 刘硕 Liu Shuo  202030097016 &amp;lt; / c e n t e r &amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 = = = Abstract = = =&lt;br /&gt;
Einige Wissenschaftler und Wissenschaftlerinnen sind der Ansicht, dass Domestizierung und Verfremdung - unabhängig davon, welche Option gewählt wird - beibehalten werden müssen und die beiden nicht miteinander verwechselt werden dürfen. In unserer Übersetzungspraxis ist dies jedoch nicht möglich. Als zwei Übersetzungsstrategien sind Domestizierung und Verfremdung gegensätzlich und komplementär, und es gibt weder absolute Domestizierung noch absolute Dissimilation. Hier möchte ich den Einsatz von Domestizierung und Verfremdung in der Übersetzungspraxis aus der Perspektive der geschriebenen und der gesprochenen Sprache diskutieren, genauer gesagt im Hinblick auf zwei stilistisch unterschiedliche Übersetzungsobjekte: literarische Werke und TV-Serie, d.h. welche Textsorten mehr Domestizierung und welche mehr Verfremdung erfordern. Auf diesem Grund habe ich die deutsche Sketchkomödie Knallerfrauen und Kafkas Kurzgeschichte Die Verwandlung als Vertreter dieser beiden Kategorien ausgewählt. Außerdem wird Venutis Ansicht, dass heterogene Übersetzungen politisch aufgeladen sind, in diesem Papier nicht berücksichtigt. Domestizierung und Verfremdung werden hier nur als Übersetzungsstrategie betrachtet. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 = = = Key Words = = =&lt;br /&gt;
 Domestication and foreignization/ Domestizierung und Verfremdung，''Knallerfrauen''，''Die Verwandlung''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 摘要 = = =&lt;br /&gt;
有些学者认为归化和异化，无论采取哪一种都必须坚持到底，不能将二者混淆使用。然而这在我们的翻译实践中是无法做到的。作为两种翻译策略，归化和异化是对立统一，相辅相成的，绝对的归化和绝对的异化都是不存在的。在这里我想从书面语和口语的角度，或者更确切地说，针对文学作品和影视剧两种风格各异的翻译对象，来讨论归化和异化在翻译实践中的运用，即哪类文本需要更多地使用归化译法，哪类文本需要更多地使用异化译法。为此，我选择德语喜剧小品《屌丝女士》和卡夫卡的短篇小说《变形记》作为这两个类别的代表。此外，文努蒂(Venuti)认为异化译法是带有政治色彩的，这一点在本文中将不被考虑。这里考虑的归化和异化仅仅作为一种翻译策略。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 关键词 = = =&lt;br /&gt;
归化和异化，《屌丝女士》，《变形记》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 = = = Introduction = = =&lt;br /&gt;
美籍意大利学者文努蒂(Venuti)在1995年出版的《译者的隐身》中，他总结了十七世纪以来译成英语的翻译作品(包括文学和非文学作品），认为其最基本特色是采取“归化”(domestication)译法，追求“流利”造成“自然”、“透明”的效果，而在这过程中译者“隐形”了。他认为这样做会带来两个不利的因素：第一使翻译成了二流品，外语的原文是原创性、权威、真实反映作者个性或意图的本子，而翻译是派生的、潜在的、虚假的本子；第二，导致对翻译提出透明性的要求，以造成作者仿佛存在、译文就像原文的假象。(Venuti, 1995: 6-7) 他从而提出了一个针锋相对的翻译策略：异化(foreignisation)。&lt;br /&gt;
而我认为，作为两种对立的翻译策略，归化和异化在不同情况下（主要是口语和书面语两种情况下）分别被使用。其原因主要在于，目标群体和翻译目的。例如，如果要将德语影视剧翻译成中文，那么目标群体就是中国观众，翻译的目的就是让观众尽可能地理解内容，享受观影乐趣。因此，采用“归化”，尽可能地削弱翻译痕迹，是更合适的。相反，翻译文学作品时，外语的原文是权威，它真实反映作者个性或意图，我们应该更多地保留原文的表达，这时，“异化”就更合适了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In seinem 1995 erschienenen Buch The Translator's Invisibility fasste der italienisch-amerikanische Gelehrte Venuti die Übersetzungen (sowohl literarische als auch nicht-literarische) zusammen, die seit dem siebzehnten Jahrhundert ins Englische übersetzt wurden, und argumentierte, dass ihr grundlegendstes Merkmal die Annahme der &amp;quot;Domestizierung&amp;quot; -Übersetzung ist, das Streben nach &amp;quot;Geläufigkeit&amp;quot;, um &amp;quot;natürliche&amp;quot; und &amp;quot;transparente&amp;quot; Effekte zu erzeugen, und dabei ist der Übersetzer &amp;quot;unsichtbar&amp;quot;. Er glaubt, dass dies zwei Nachteile mit sich bringt: Erstens ist die Übersetzung zweitklassig, der Originaltext der Fremdsprache ist originell, maßgeblich und spiegelt wirklich die Persönlichkeit oder Absichten des Autors wider, während die Übersetzung abgeleitet, potentiell und falsch ist; Zweitens führt es zu einer Forderung nach Transparenz in Übersetzungen, wodurch die Illusion entsteht, dass der Autor zu existieren scheint und die Übersetzung wie das Original ist. (Venuti, 1995: 6-7) Er schlug daher eine Übersetzungsstrategie vor: Verfremdung.&lt;br /&gt;
Meiner Meinung nach, als zwei gegensätzliche Übersetzungsstrategien, werden Naturalisierung und Entfremdung in verschiedenen Situationen getrennt verwendet, hauptsächlich in gesprochenen und geschriebenen Sprachen. Die Hauptgründe dafür sind die Zielgruppe und der Zweck der Übersetzung. Wenn Sie beispielsweise deutsche Film- und Fernsehdramen ins Chinesische übersetzen möchten, dann ist die Zielgruppe das chinesische Publikum, und der Zweck der Übersetzung besteht darin, dass das Publikum den Inhalt so gut wie möglich versteht und den Film genießt. Daher ist es angemessener, &amp;quot;Einbürgerung&amp;quot; zu verwenden, um die Übersetzungsspur so weit wie möglich zu schwächen. Im Gegenteil, bei der Übersetzung literarischer Werke ist der Originaltext der Fremdsprache die Autorität, er spiegelt wirklich die Persönlichkeit oder Absicht des Autors wider, und wir sollten den Ausdruck des Originaltextes mehr beibehalten, in diesem Fall ist &amp;quot;Entfremdung&amp;quot; angemessener.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Beispiele in der Sketchkomödie Knallerfrauen = = =&lt;br /&gt;
Szene 1. ( Knallerfrauen Folge 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Held: Was machst du auf Singlebörse?&lt;br /&gt;
你上百合网做什么？&lt;br /&gt;
Die Heldin: Nichts.&lt;br /&gt;
没什么。&lt;br /&gt;
Der Held: Hast du dich angemeldet?&lt;br /&gt;
你还注册了？&lt;br /&gt;
Die Heldin: Nein.&lt;br /&gt;
Der Held: Natürlich hast du!&lt;br /&gt;
你明显注册了啊&lt;br /&gt;
Die Heldin: Nein！&lt;br /&gt;
没有！&lt;br /&gt;
Der Held: Sag mal willst du mich verscheißern？&lt;br /&gt;
你耍我吗？&lt;br /&gt;
(Die Heldin schlug den Helden bewusstlos)Die Heldin: Du bist selber Schuld!&lt;br /&gt;
你这是自找的！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In dieser Szene verwendet die Übersetzung von &amp;quot;Singlebörse&amp;quot; in &amp;quot;Baihe.com (eine bekannte Dating-Website in China)&amp;quot; die Domestizierung, damit das Publikum die Szene schneller verstehen kann.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在这个场景中，把“Singlebörse”翻译成“百合网（中国知名的婚恋交友网站）”使用了“归化”的方法，让观众能更快地理解这个场景。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Szene 2. ( Knallerfrauen Folge 11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Die Heldin mit ihrer Tochter wartet darauf, dass der Regen aufhört.)&lt;br /&gt;
Scheiße, so eine Mist!&lt;br /&gt;
靠，真是倒霉！&lt;br /&gt;
Mensch, Mensch, Mensch!&lt;br /&gt;
讨厌，讨厌，讨厌！&lt;br /&gt;
Dahinten sieht es schon wieder freundlicher aus. Die fünf Minuten warten wir noch.&lt;br /&gt;
天儿看起来马上就要好了，我们再等五分钟。&lt;br /&gt;
Hätte ich meinen Schirm mitgenommen.&lt;br /&gt;
我要是带着伞就好了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In dieser Szene muss der Übersetzer diese alltäglichen deutschen Sätze &amp;quot;, so eine Mist!&amp;quot;, &amp;quot;Mensch!&amp;quot; verstehen. Die ausgedrückte Bedeutung und dann die Domestizierung wird verwendet, um die richtige Bedeutung zu vermitteln, damit das Publikum es besser verstehen kann. Zweitens, das &amp;quot;freundlicher&amp;quot; im Beispielsatz, können wir nicht direkt mit &amp;quot;更友好&amp;quot; übersetzen, sondern sollten entsprechend den pragmatischen Gewohnheiten des spezifischen Kontexts und der Sprache des Reiseziels genau übersetzt werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在这个场景中，译者需要理解这些德语日常生活用语“Scheiße, so eine Mist!，“Mensch!”所表达的意思，然后采用“归化”的方法传达正确的含义，让观众更好地理解这个片段。其次，例句中的“freundlicher”，我们不能直接翻译成“更友好”，而是应该根据具体情境和目的语言的语用习惯准确翻译。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Szene 3. ( Knallerfrauen Folge 11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eine schwangere Frau：In normale Hosen passe ich schon lange nicht mehr rein und finde da mal was, was halbwegs vernünftig aussieht. Sag mal, willst du nicht auch mal langsam? Ich meine, du wirst auch nicht mehr jünger. Wie alt bist du jetzt?&lt;br /&gt;
一般的裤子我早就穿不下了，也找不到稍微像样点的。对了，你也得快要那啥了吧，毕竟你也不年轻了。你现在多大了？&lt;br /&gt;
Heldin: 38.&lt;br /&gt;
Der Vater der Heldin: Naja, ich habe die Hoffnung ja noch nicht aufgegeben.&lt;br /&gt;
我还没有对她放弃希望。&lt;br /&gt;
(Ein Jahr später...Die Heldin erscheint mit aufgeblähtem Bauch)&lt;br /&gt;
Frau mit einem Baby im Arm: Nee, das gibt es nicht. Das hat deine Mutter gar nicht erzählt! Ja Kind, das habe ich gar nicht gewusst. Wann ist es denn soweit?&lt;br /&gt;
天啦，这怎么可能。你妈妈没有说起过啊。我完全不知道啊。日期是哪天？&lt;br /&gt;
Heldin: Was denn?&lt;br /&gt;
什么意思？&lt;br /&gt;
Frau mit einem Baby im Arm: Na wann ist der Stichtag?&lt;br /&gt;
你什么时候生？&lt;br /&gt;
Heldin: Ach so, (sagte sie, während sie eine Wassermelone aus ihrem Bauch zog.)Mama, herzlichen Glückwunsch zum Geburtstag. Kuchen habe ich leider nicht mehr geschafft.&lt;br /&gt;
啊，这个啊，(她边说边从肚子里拿出一个西瓜)妈妈生日快乐，我没来得及做蛋糕。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In ähnlicher Weise wird die Methode der Domestizierung bei der Übersetzung dieser Szene verwendet.&lt;br /&gt;
同样地，这个场景的翻译中也使用了归化的方法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Szene 4. ( Knallerfrauen Folge 12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Heldin (beim Wandern im Wald): Das gibt es doch gar nicht. Mir hat Wandern doch als Kind immer so ein Spaß gemacht. Ich glaube ich werde alt! Hilft ja nichts. &lt;br /&gt;
不可能啊，小时候徒步旅行多有意思啊，看来我是老了。岁月不饶人啊。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wenn es direkt übersetzt würde, wäre es: 根本没有，我小时候徒步总是很有意思。我觉得我变老了！什么都帮不上忙。 In diesem Fall wird es dem Publikum schwer fallen, es zu verstehen und den Spaß zu verlieren. Wenn die in der gesprochenen Sprache des Chinesischen gebräuchlichen Redewendungen, einschließlich des hier verwendeten Sprichworts(“岁月不饶人”), ausschließlich dazu verwendet würden, die Spuren der Übersetzung &amp;quot;unsichtbar&amp;quot; zu machen, dann wäre diese Comedy-Szene für das chinesische Publikum interessanter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如果这里被直接翻译的话，将会是：根本没有，我小时候徒步总是很有意思。我觉得我变老了！什么都帮不上忙。这样的话，观众会觉得理解困难，从而丧失乐趣。如果完全使用中文口语中的常用语，包括这里使用的俗语，从而使翻译的痕迹“隐形”，那么对中国观众来说，这个喜剧场景会更有意思。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Szene 5. ( Knallerfrauen Folge 12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mama, warum springt die eine Giraffe auf die andere drauf?&lt;br /&gt;
妈妈，为什么那只长颈鹿要骑在另一只上面？&lt;br /&gt;
Ja, die wollen bestimmt Bockspringen oder Huckepack spielen.&lt;br /&gt;
是这样的，它肯定是想玩跳山羊或者叠罗汉。&lt;br /&gt;
Und Was ist das große lange Ding da?&lt;br /&gt;
那根又粗又长的东西是什么呢？&lt;br /&gt;
Was denn?&lt;br /&gt;
哪根？&lt;br /&gt;
Das da unter der Giraffe hängt.&lt;br /&gt;
就是耷拉在那只长颈鹿下面的那根。&lt;br /&gt;
Das ehm...Das ist ihr Laserschwert! Giraffe sind ja ganz große Star War's Fans und deshalb der Zoo Direktor denen ein Laserschwert geschenkt.&lt;br /&gt;
那是，那是它的激光剑！长颈鹿是星球大战的超级粉丝，所以动物园园长给它们送了一把激光剑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Szene 6. ( Knallerfrauen Folge 12)&lt;br /&gt;
(Die Heldin und der Held befinden sich in einem Heißluftballon.)&lt;br /&gt;
Held: Oh huhuhu! Wir steigen! Wahnsinn! Das ist...Das ist der schönste Geburtstag meines Lebens! &lt;br /&gt;
哦吼吼！我们升起来了！爽爆了！这是…这是我一生中最棒的一次生日了！&lt;br /&gt;
Heldin: Ich habe dir das aber auch nicht ganz ohne Hintergedanken geschenkt. Wir sind jetzt schon seit fast zwei Jahren zusammen. Und ich denke, es ist an der Zeit, dass wir uns trennen&lt;br /&gt;
我不是平白无故送你这些的。我们在一起快两年了。我觉得，咱们是时候分手了。&lt;br /&gt;
Held: Was?!&lt;br /&gt;
什么？！&lt;br /&gt;
Heldin: Es funktioniert einfach... Weißt du, ich will gar nicht darüber reden! &lt;br /&gt;
咱俩实在是……知道吗，我完全不想谈这些。&lt;br /&gt;
Held: Aber...&lt;br /&gt;
但是……&lt;br /&gt;
Heldin: Timo, bitte. Akzeptier es einfach.&lt;br /&gt;
蒂姆，够了，接受现实吧。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Szene 7. ( Knallerfrauen Folge 13)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Beim Essen)&lt;br /&gt;
Held: Als du mir an diesem Abend nackt Schnitzel brietest, da wusste ich, dass du die richtig für mich bist.&lt;br /&gt;
你那晚赤裸着为我煎肉排时，我就知道我找到了一生的良伴。&lt;br /&gt;
(Der Held nimmt den Ring heraus und kniet sich auf ein Knie.)&lt;br /&gt;
Held: Martina, willst du meine Frau werden?&lt;br /&gt;
玛蒂娜，你愿意成为我的妻子吗？&lt;br /&gt;
Heldin: Ich...brot...&lt;br /&gt;
我……剪过&lt;br /&gt;
Held: Was?&lt;br /&gt;
什么？&lt;br /&gt;
Heldin: Ich brote Schnitzel. Nee, du brotest, äh? Ich brätete? &lt;br /&gt;
我剪过肉排。不对，你剪过……嗯？我捡？&lt;br /&gt;
Held: Was?&lt;br /&gt;
什么？&lt;br /&gt;
Heldin: Du sagst, dass &amp;quot;du brietest&amp;quot;, das ist die falsche Konjugation. &lt;br /&gt;
你说“你煎”，动词变位错了&lt;br /&gt;
Held: Das ist doch jetzt völlig egal, Ich mache dir hier gerade einen Heiratsantrag. Also willst du meine Frau werden?&lt;br /&gt;
这不是重点啊，我现在正在向你求婚呢。&lt;br /&gt;
Heldin: Du brotest Schnitzel, so ist es richtig. Quatsch, hä? Bin ich bescheuert? &lt;br /&gt;
你剪肉排，这样才对啊。也不对啊，我脑子秀逗了？&lt;br /&gt;
Held: Mein Gott, du hast halt ein Schnitzel gebraten, ja?&lt;br /&gt;
天呐，你当时煎了一块肉排，这样行了吧？&lt;br /&gt;
Heldin: Perfekt.&lt;br /&gt;
完美(也指动词完成时态)&lt;br /&gt;
Held: Gut, und?&lt;br /&gt;
终于，那你的回答呢？&lt;br /&gt;
Heldin: Ich habe gebraten, das ist jetzt Perfekt, wir suchen das Präteritum. Warte...&lt;br /&gt;
“我煎过”，这是完成时，我们要用过去式。等下哈……&lt;br /&gt;
Ich bratete, brätete, brütete, bräutete, brötete...ich briete, ich briet Schnitzel. Du brietest das Schnitzel. So ist es richtig.&lt;br /&gt;
我兼、减、捡、建、键……我煎，我煎肉排，你煎肉排，这样就对啦。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In dieser Szene muss für chinesische Zuschauer, die kein Deutsch verstehen, das Problem der Verbkonjugation im Deutschen in den Mittelpunkt gestellt werden. Es gibt keine Verbkonjugation im Chinesischen, und um dem chinesischen Publikum Empathie zu vermitteln, werden verschiedene Intonationen des Chinesischen verwendet, um die deutsche Verbkonjugation zu ersetzen. Dies ist ein klassisches Beispiel für die Notwendigkeit, &amp;quot;Domestizierung&amp;quot; zu verwenden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在这个场景中，对于不懂德语的中国观众来说，关于德语中动词变位的问题需要重点关注。在汉语中不存在动词的变位问题，为了让中国观众感同身受，这里用汉语的不同语调来代替德语的动词变位。这是需要用到“归化”的典型例子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Szene 8. ( Knallerfrauen Folge 14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Freundin: Eine Kollegin von mir hat ihren Kleinen jetzt in einen zweisprachigen Kindergarten gegeben. &lt;br /&gt;
我的一个同事把她宝宝送去双语幼儿园了。&lt;br /&gt;
Heldin: Ach ja?&lt;br /&gt;
哦，是嘛？&lt;br /&gt;
Freundin: Find ich ehrlich gesagt, ein bisschen übertrieben. Ich finde, das setzen die Kindern in dem Alter viel zu früh unter Druck.&lt;br /&gt;
老实说，我觉得有点过了。我觉得这会给小孩太大压力。&lt;br /&gt;
Heldin: So verkehrt ist das gar nicht. In den ersten drei Lebensjahren da werden die Grammatikstrukturen im Gehirn angelegt. So gut wie jetzt lernen die nie wieder Sprache. Wir machen das ja genauso. Kochen spricht mit Lara Deutsch, und ich spreche mit ihr konsequent Englisch.&lt;br /&gt;
我倒不这么觉得。大脑语法结构的形成就是在头三年，这个时段是学习语言的黄金时段。我们现在就是这么做的。约翰跟劳拉说德语，但我一直坚持和她说英语。&lt;br /&gt;
Lara: Kann ich zu Julia?&lt;br /&gt;
我能去找茱莉娅玩吗？&lt;br /&gt;
Heldin: In Englisch please?&lt;br /&gt;
请说英语。&lt;br /&gt;
Lara: Can I to Julia?&lt;br /&gt;
能我去茱莉娅吗？&lt;br /&gt;
Heldin: Mama have you said that you first your homework make must. When you this already have, then you can to Julia go.&lt;br /&gt;
妈妈说你过，你先你的功课做完必须。如果你这个已经做完，那你可以茱莉娅去了。(按德语语序说的英语)&lt;br /&gt;
...&lt;br /&gt;
Heldin: Lara, can you me please out the bath a towel bring? Your brother has a little farmer made.&lt;br /&gt;
劳拉，可以你我从浴室一条毛巾拿吗？你弟弟小饱嗝打了。(按德语语序说的英语)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ähnlich wie in der vorherigen Szene gibt es auch in verschiedenen Sprachen grammatikalische Probleme, insbesondere hier geht es auch um die grammatikalische Struktur von Deutsch und Englisch, die im Chinesischen schwer abzubilden ist. Daher kann die Wortstellung nur absichtlich gemischt werden, aber dies kann immer noch nicht genau die ursprüngliche Bedeutung vermitteln, so dass der Hinweis in der Übersetzung markiert ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
跟上一个场景类似，这里也是不同语言的语法问题，尤其是这里还涉及到德语和英语的语法结构的问题，这在汉语中很难体现。所以只能故意打乱语序，但这样还是无法准确传达原意，因此在译文中标注了提示。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beispielsatz 1. ( Knallerfrauen Folge 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich finde das voll cool！ Komm schon Mama！&lt;br /&gt;
我觉得这件酷毙了！拜托妈妈！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beispielsatz 2. ( Knallerfrauen Folge 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Du gehst hier jetzt raus und rockst den Laden.&lt;br /&gt;
你现在出去，然后震撼全场。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beispielsatz 3. ( Knallerfrauen Folge 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hör bitte auf, den David mit der Fernbedienung auf den Kopf zu hauen! Das macht man nicht.&lt;br /&gt;
别用遥控器打大卫的头，这是不对的&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alle drei obigen Beispielsätze verwenden die Methode &amp;quot;Domestizierung&amp;quot; für einzelne Schlüsselwörter. Wie zum Beispiel: “酷毙了”、“震撼全场”、“这是不对的” (wenn die direkte Übersetzung lauten sollte: 人们不这样做) Diese Übersetzung betont die Situation, hat eine lebendigere Atmosphäre und macht das Publikum stellvertretender.&lt;br /&gt;
以上的三个例句都对个别关键词使用了“归化”的方法。如：“酷毙了”、“震撼全场”、“这是不对的”（如果直接翻译应该是：人们不这样做。）这样翻译，强调了情境，更具备生活气息，让观众更有代入感。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 = = = Beispiele in der Kurzgeschichte Die Verwandlung = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kapitel 3&lt;br /&gt;
Warum war nur Gregor dazu verurteilt, bei einer Firma zu dienen, wo man bei der kleinsten Versäumnis gleich den größten Verdacht faßte? Waren denn alle Angestellten samt und sonders Lumpen, gab es denn unter ihnen keinen treuen ergebenen Menschen, der, wenn er auch nur ein paar Morgenstunden für das Geschäft nicht ausgenützt hatte, vor Gewissensbissen närrisch wurde und geradezu nicht imstande war, das Bett zu verlassen? Genügte es wirklich nicht, einen Lehrjungen nachfragen zu lassen – wenn überhaupt diese Fragerei nötig war –, mußte da der Prokurist selbst kommen, und mußte dadurch der ganzen unschuldigen Familie gezeigt werden, daß die Untersuchung dieser verdächtigen Angelegenheit nur dem Verstand des Prokuristen anvertraut werden konnte? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为什么只有格里高尔生就这个命，要给这样一家公司当差，只要有一点小小的差池，马上就会招来最大的怀疑？难道所有员工统统都是无赖，难道他们当中没有一个忠诚、顺从的人，这个人即便只是在早晨占用公司两三个小时就于心不安得滑稽可笑，简直都下不了床了？若是派个学徒来问问真的不顶事——假若压根儿有必要这么刨根问底问个不休的话——秘书主任就非得亲自出马，就非得由此而向无辜的全家人表示，这件可疑的事情只能委托秘书主任这样的行家来调查吗？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kapitel 4&lt;br /&gt;
&amp;quot;Herr Samsa&amp;quot;, rief nun der Prokurist mit erhobener Stimme, &amp;quot; was ist denn los? Sie verbarrikadieren sich da in Ihrem Zimmer, antworten bloß mit ja und nein, machen Ihren Eltern schwere, unnötige Sorgen und versäumen – dies nur nebenbei erwähnt – Ihre geschäftlichen Pflichten in einer eigentlich unerhörten Weise. Ich spreche hier im Namen Ihrer Eltern und Ihres Chefs und bitte Sie ganz ernsthaft um eine augenblickliche, deutliche Erklärung. Ich staune, ich staune. Ich glaubte Sie als einen ruhigen, vernünftigen Menschen zu kennen, und nun scheinen Sie plötzlich anfangen zu wollen, mit sonderbaren Launen zu paradieren. Der Chef deutete mir zwar heute früh eine mögliche Erklärung für Ihre Versäumnis an – sie betraf das Ihnen seit kurzem anvertraute Inkasso –, aber ich legte wahrhaftig fast mein Ehrenwort dafür ein, dass diese Erklärung nicht zutreffen könne. Nun aber sehe ich hier Ihren unbegreiflichen Starrsinn und verliere ganz und gar jede Lust, mich auch nur im geringsten für Sie einzusetzen. Und Ihre Stellung ist durchaus nicht die festeste. Ich hatte ursprünglich die Absicht, Ihnen das alles unter vier Augen zu sagen, aber da Sie mich hier nutzlos meine Zeit versäumen lassen, weiß ich nicht, warum es nicht auch Ihre Herren Eltern erfahren sollen. Ihre Leistungen in der letzten Zeit waren also sehr unbefriedigend; es ist zwar nicht die Jahreszeit, um besondere Geschäfte zu machen, das erkennen wir an; aber eine Jahreszeit, um keine Geschäfte zu machen, gibt es überhaupt nicht, Herr Samsa, darf es nicht geben. &amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“萨姆沙先生，”秘书主任提高嗓门说，“您这是怎么回事？您把您自己关在房间里，光是回答‘是’和‘不是’，不必要地引起您父母极大的忧虑，还以一种简直是闻所未闻的方式疏忽了——我只是捎带提一句——您的公务职守。我现在以您父母和您经理的名义和您说话，并正式要求您立刻做出明确的解释。我感到惊讶，我感到惊讶。我原以为您是个文文静静、明达事理的人，可是现在您似乎突然要耍怪脾气了。虽然今天早晨经理向我暗示了您不露面的原因——他提到了最近委托您收取的那笔现款，但是我确实几乎以我的名誉向他担保这根本不可能。可是如今我在这里看到您执拗得简直不可思议，我完全失去了任何兴致，丝毫也不想替您去说项了。您在公司里的地位绝不是最牢固的。这些话我本来想私下里对您说的，但是既然您在这里白白糟蹋我的时间，我就不知道，为什么令尊和令堂就不可以也一起听听呢。近来您的成绩令人很不满意；现在虽然不是做生意的旺季，这一点我们承认；但是不做生意的季节是根本不存在的，萨姆沙先生，是不允许存在的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In beiden Beispielen werden sowohl die Domestizierung als auch die Verfremdung Übersetzungsstrategien verwendet.&lt;br /&gt;
在以上两个例子中，都同时用到了归化和异化的翻译策略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = References = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===刘子威 Liu Ziwei Thilo 男 [[Special:Contributions/Liu_Ziwei]]===&lt;br /&gt;
==Topic==&lt;br /&gt;
 Die Einheit von &amp;quot;künstlerischen&amp;quot; und &amp;quot;wissenschaftlichen&amp;quot; Theorien in der Übersetzungspraxis &lt;br /&gt;
                           Liu Ziwei  Thilo  202030097015&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Abstract = = =&lt;br /&gt;
This chapter is on ....&lt;br /&gt;
== Key Words ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
“艺术”论与“科学”论在翻译实践中的统一&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 摘要 = = =&lt;br /&gt;
= = = 关键词 = = =&lt;br /&gt;
= = = Introduction = = =&lt;br /&gt;
Here starts the normal text of the chapter. Please remember to indicate the source of EACH PARAGRAPH, sometimes even of single sentences. You can indicate it like this. (Woesler 2020, 345) And don't forget to mention the full bibliographical entry beneath under References.&lt;br /&gt;
= = =  = = =&lt;br /&gt;
Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = =  = = =&lt;br /&gt;
Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Conclusion = = =&lt;br /&gt;
Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
= = = References = = =&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Liu Shuo</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Finals_Trans_3&amp;diff=152709</id>
		<title>Finals Trans 3</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Finals_Trans_3&amp;diff=152709"/>
		<updated>2022-12-27T09:46:49Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Liu Shuo: /* =  翻译实践中的归化和异化——以德剧《屌丝女士》和卡夫卡的《变形记》为例 Translation practice in domestication and foreignization -- Taking the German sketch-comedy series &amp;quot;Knallerfrauen&amp;quot; and Kafka's novel &amp;quot;Die Verwa...&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Back to [[Finals_Trans]] and to [[Translation_Theory_ZH-DE_2022|Course Homepage]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Group 3==&lt;br /&gt;
===廖平荣 Liao Pingrong Pia 女 [[Special:Contributions/Liao_Pingrong]]===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = Topic = =&lt;br /&gt;
On the Translatability and Untranslatability of Translation - The Case of Chinese Humour and British Humour &amp;lt; c e n t e r &amp;gt; 廖平荣 Liao Pingrong Pia, 202030097005 &amp;lt; / c e n t e r &amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Abstract = = =&lt;br /&gt;
As living standards continue to rise, the problem of food and clothing has largely been solved. At the same time, the demand for entertainment has increased, with the creation of talk shows and the diversification of formats. Chinese humour and British humour have had a very different effect on these shows. The aim of this article is to examine the translatability and untranslatability of translation, taking Chinese humour and British humour as the starting point.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 题目 = = =&lt;br /&gt;
论翻译的可译性与不可译性——以中式幽默和英式幽默为例&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 摘要 = = =&lt;br /&gt;
随着生活水平不断提高，人们的温饱问题基本上得到解决。与此同时人们对娱乐的需求也逐渐增加，比如说脱口秀节目的产生以及形式的多样化。中式幽默和英式幽默在这些节目当中产生了截然不同的效果。本篇文章旨在以中式幽默和英式幽默为切入点，研究翻译的可译性与不可译性的问题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===刘诚熹 Liu Chengxi Taddäus 男 [[Special:Contributions/Liu_Chengxi]]===&lt;br /&gt;
==Topic==&lt;br /&gt;
skopos theory, (What is it? where and why do we use it?) taking the book “Zen and the Art of Motorcycle Maintenance” as Example&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
The development of skopos theory.&lt;br /&gt;
The theory focuses on the relationship among “target audience”, “original text” und “translation action”.&lt;br /&gt;
There is an example I want to talk about in “Zen and the Art of Motorcycle Maintenance”&lt;br /&gt;
==题目==&lt;br /&gt;
翻译目的论（什么是翻译目的论，什么情况以及什么时候用到他）以禅与摩托车维修艺术为例&lt;br /&gt;
==摘要==&lt;br /&gt;
翻译目的论的发展。&lt;br /&gt;
这个理论集中于“目标受众”、“原文”以及“翻译行为的关系。&lt;br /&gt;
这里我有一个“禅与摩托车维修艺术”中的例子想要讲述。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===刘嘉玲 Liu Jialing Dalina 女 [[Special:Contributions/Liu_Jialing]]===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Thema=&lt;br /&gt;
Die Anwendung der funktionalen Äquivalenztheorie bei der Übersetzung chinesisch-deutscher Sprichwörter&amp;lt;center&amp;gt;刘嘉玲Liu Jialing Dalina,202030097008&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
==Zusammenfassung==&lt;br /&gt;
Sprichwörter sind die Schätze der Geschichte und Kultur eines Landes oder einer Nation. Gleichzeitig sind Sprichwörter in einem bestimmten sprachlichen und historischen Kontext entstanden. China und Deutschland haben eine unterschiedliche Geschichte und Kultur und produzieren Sprichwörter mit großen Unterschieden, was die Übersetzung von Sprichwörtern zwischen China und Deutschland schwierig macht. Außerdem ist sie für die Leser schwer zu verstehen. In diesem Beitrag wird die Anwendung der funktionalen Äquivalenzübersetzungstheorie bei der Übersetzung von deutsch-chinesischen Sprichwörtern untersucht. Es soll herausgefunden werden, ob die Theorie der funktionalen Äquivalenz die Übersetzung und das Verständnis von Sprichwörtern erleichtert.&lt;br /&gt;
==题目==&lt;br /&gt;
功能对等理论在中德谚语翻译中的运用&lt;br /&gt;
==摘要==&lt;br /&gt;
谚语是一个国家或民族历史文化的瑰宝。同时谚语是在一定的语言和历史环境中形成的。中国与德国有不同的历史文化，产生的谚语也有很大的差异，这也导致了中德之间谚语翻译的难度大、读者难以理解。本文将探求功能对等翻译理论在中德谚语翻译中的运用。了解功能对等理论是否有利于谚语的翻译与理解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Liu Shuo Louisa [[Special:Contributions/Liu_Shuo]]===&lt;br /&gt;
= =  翻译实践中的归化和异化——以德剧《屌丝女士》和卡夫卡的《变形记》为例 &lt;br /&gt;
Translation practice in domestication and foreignization -- Taking the German sketch-comedy series &amp;quot;Knallerfrauen&amp;quot; and Kafka's novel &amp;quot;Die Verwandlung&amp;quot; as Example = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &amp;lt; c e n t e r &amp;gt; 刘硕 Liu Shuo  202030097016 &amp;lt; / c e n t e r &amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 = = = Abstract = = =&lt;br /&gt;
Einige Wissenschaftler und Wissenschaftlerinnen sind der Ansicht, dass Domestizierung und Verfremdung - unabhängig davon, welche Option gewählt wird - beibehalten werden müssen und die beiden nicht miteinander verwechselt werden dürfen. In unserer Übersetzungspraxis ist dies jedoch nicht möglich. Als zwei Übersetzungsstrategien sind Domestizierung und Verfremdung gegensätzlich und komplementär, und es gibt weder absolute Domestizierung noch absolute Dissimilation. Hier möchte ich den Einsatz von Domestizierung und Verfremdung in der Übersetzungspraxis aus der Perspektive der geschriebenen und der gesprochenen Sprache diskutieren, genauer gesagt im Hinblick auf zwei stilistisch unterschiedliche Übersetzungsobjekte: literarische Werke und TV-Serie, d.h. welche Textsorten mehr Domestizierung und welche mehr Verfremdung erfordern. Auf diesem Grund habe ich die deutsche Sketchkomödie Knallerfrauen und Kafkas Kurzgeschichte Die Verwandlung als Vertreter dieser beiden Kategorien ausgewählt. Außerdem wird Venutis Ansicht, dass heterogene Übersetzungen politisch aufgeladen sind, in diesem Papier nicht berücksichtigt. Domestizierung und Verfremdung werden hier nur als Übersetzungsstrategie betrachtet. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 = = = Key Words = = =&lt;br /&gt;
 Domestication and foreignization/ Domestizierung und Verfremdung，''Knallerfrauen''，''Die Verwandlung''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 摘要 = = =&lt;br /&gt;
有些学者认为归化和异化，无论采取哪一种都必须坚持到底，不能将二者混淆使用。然而这在我们的翻译实践中是无法做到的。作为两种翻译策略，归化和异化是对立统一，相辅相成的，绝对的归化和绝对的异化都是不存在的。在这里我想从书面语和口语的角度，或者更确切地说，针对文学作品和影视剧两种风格各异的翻译对象，来讨论归化和异化在翻译实践中的运用，即哪类文本需要更多地使用归化译法，哪类文本需要更多地使用异化译法。为此，我选择德语喜剧小品《屌丝女士》和卡夫卡的短篇小说《变形记》作为这两个类别的代表。此外，文努蒂(Venuti)认为异化译法是带有政治色彩的，这一点在本文中将不被考虑。这里考虑的归化和异化仅仅作为一种翻译策略。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 关键词 = = =&lt;br /&gt;
归化和异化，《屌丝女士》，《变形记》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 = = = Introduction = = =&lt;br /&gt;
美籍意大利学者文努蒂(Venuti)在1995年出版的《译者的隐身》中，他总结了十七世纪以来译成英语的翻译作品(包括文学和非文学作品），认为其最基本特色是采取“归化”(domestication)译法，追求“流利”造成“自然”、“透明”的效果，而在这过程中译者“隐形”了。他认为这样做会带来两个不利的因素：第一使翻译成了二流品，外语的原文是原创性、权威、真实反映作者个性或意图的本子，而翻译是派生的、潜在的、虚假的本子；第二，导致对翻译提出透明性的要求，以造成作者仿佛存在、译文就像原文的假象。(Venuti, 1995: 6-7) 他从而提出了一个针锋相对的翻译策略：异化(foreignisation)。&lt;br /&gt;
而我认为，作为两种对立的翻译策略，归化和异化在不同情况下（主要是口语和书面语两种情况下）分别被使用。其原因主要在于，目标群体和翻译目的。例如，如果要将德语影视剧翻译成中文，那么目标群体就是中国观众，翻译的目的就是让观众尽可能地理解内容，享受观影乐趣。因此，采用“归化”，尽可能地削弱翻译痕迹，是更合适的。相反，翻译文学作品时，外语的原文是权威，它真实反映作者个性或意图，我们应该更多地保留原文的表达，这时，“异化”就更合适了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In seinem 1995 erschienenen Buch The Translator's Invisibility fasste der italienisch-amerikanische Gelehrte Venuti die Übersetzungen (sowohl literarische als auch nicht-literarische) zusammen, die seit dem siebzehnten Jahrhundert ins Englische übersetzt wurden, und argumentierte, dass ihr grundlegendstes Merkmal die Annahme der &amp;quot;Domestizierung&amp;quot; -Übersetzung ist, das Streben nach &amp;quot;Geläufigkeit&amp;quot;, um &amp;quot;natürliche&amp;quot; und &amp;quot;transparente&amp;quot; Effekte zu erzeugen, und dabei ist der Übersetzer &amp;quot;unsichtbar&amp;quot;. Er glaubt, dass dies zwei Nachteile mit sich bringt: Erstens ist die Übersetzung zweitklassig, der Originaltext der Fremdsprache ist originell, maßgeblich und spiegelt wirklich die Persönlichkeit oder Absichten des Autors wider, während die Übersetzung abgeleitet, potentiell und falsch ist; Zweitens führt es zu einer Forderung nach Transparenz in Übersetzungen, wodurch die Illusion entsteht, dass der Autor zu existieren scheint und die Übersetzung wie das Original ist. (Venuti, 1995: 6-7) Er schlug daher eine Übersetzungsstrategie vor: Verfremdung.&lt;br /&gt;
Meiner Meinung nach, als zwei gegensätzliche Übersetzungsstrategien, werden Naturalisierung und Entfremdung in verschiedenen Situationen getrennt verwendet, hauptsächlich in gesprochenen und geschriebenen Sprachen. Die Hauptgründe dafür sind die Zielgruppe und der Zweck der Übersetzung. Wenn Sie beispielsweise deutsche Film- und Fernsehdramen ins Chinesische übersetzen möchten, dann ist die Zielgruppe das chinesische Publikum, und der Zweck der Übersetzung besteht darin, dass das Publikum den Inhalt so gut wie möglich versteht und den Film genießt. Daher ist es angemessener, &amp;quot;Einbürgerung&amp;quot; zu verwenden, um die Übersetzungsspur so weit wie möglich zu schwächen. Im Gegenteil, bei der Übersetzung literarischer Werke ist der Originaltext der Fremdsprache die Autorität, er spiegelt wirklich die Persönlichkeit oder Absicht des Autors wider, und wir sollten den Ausdruck des Originaltextes mehr beibehalten, in diesem Fall ist &amp;quot;Entfremdung&amp;quot; angemessener.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Beispiele in der Sketchkomödie Knallerfrauen = = =&lt;br /&gt;
Szene 1. ( Knallerfrauen Folge 9)&lt;br /&gt;
Der Held: Was machst du auf Singlebörse?&lt;br /&gt;
你上百合网做什么？&lt;br /&gt;
Die Heldin: Nichts.&lt;br /&gt;
没什么。&lt;br /&gt;
Der Held: Hast du dich angemeldet?&lt;br /&gt;
你还注册了？&lt;br /&gt;
Die Heldin: Nein.&lt;br /&gt;
Der Held: Natürlich hast du!&lt;br /&gt;
你明显注册了啊&lt;br /&gt;
Die Heldin: Nein！&lt;br /&gt;
没有！&lt;br /&gt;
Der Held: Sag mal willst du mich verscheißern？&lt;br /&gt;
你耍我吗？&lt;br /&gt;
(Die Heldin schlug den Helden bewusstlos)Die Heldin: Du bist selber Schuld!&lt;br /&gt;
你这是自找的！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In dieser Szene verwendet die Übersetzung von &amp;quot;Singlebörse&amp;quot; in &amp;quot;Baihe.com (eine bekannte Dating-Website in China)&amp;quot; die Domestizierung, damit das Publikum die Szene schneller verstehen kann.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在这个场景中，把“Singlebörse”翻译成“百合网（中国知名的婚恋交友网站）”使用了“归化”的方法，让观众能更快地理解这个场景。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Szene 2. ( Knallerfrauen Folge 11)&lt;br /&gt;
(Die Heldin mit ihrer Tochter wartet darauf, dass der Regen aufhört.)&lt;br /&gt;
Scheiße, so eine Mist!&lt;br /&gt;
靠，真是倒霉！&lt;br /&gt;
Mensch, Mensch, Mensch!&lt;br /&gt;
讨厌，讨厌，讨厌！&lt;br /&gt;
Dahinten sieht es schon wieder freundlicher aus. Die fünf Minuten warten wir noch.&lt;br /&gt;
天儿看起来马上就要好了，我们再等五分钟。&lt;br /&gt;
Hätte ich meinen Schirm mitgenommen.&lt;br /&gt;
我要是带着伞就好了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In dieser Szene muss der Übersetzer diese alltäglichen deutschen Sätze &amp;quot;, so eine Mist!&amp;quot;, &amp;quot;Mensch!&amp;quot; verstehen. Die ausgedrückte Bedeutung und dann die Domestizierung wird verwendet, um die richtige Bedeutung zu vermitteln, damit das Publikum es besser verstehen kann. Zweitens, das &amp;quot;freundlicher&amp;quot; im Beispielsatz, können wir nicht direkt mit &amp;quot;更友好&amp;quot; übersetzen, sondern sollten entsprechend den pragmatischen Gewohnheiten des spezifischen Kontexts und der Sprache des Reiseziels genau übersetzt werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在这个场景中，译者需要理解这些德语日常生活用语“Scheiße, so eine Mist!，“Mensch!”所表达的意思，然后采用“归化”的方法传达正确的含义，让观众更好地理解这个片段。其次，例句中的“freundlicher”，我们不能直接翻译成“更友好”，而是应该根据具体情境和目的语言的语用习惯准确翻译。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Szene 3. ( Knallerfrauen Folge 11)&lt;br /&gt;
Eine schwangere Frau：In normale Hosen passe ich schon lange nicht mehr rein und finde da mal was, was halbwegs vernünftig aussieht. Sag mal, willst du nicht auch mal langsam? Ich meine, du wirst auch nicht mehr jünger. Wie alt bist du jetzt?&lt;br /&gt;
一般的裤子我早就穿不下了，也找不到稍微像样点的。对了，你也得快要那啥了吧，毕竟你也不年轻了。你现在多大了？&lt;br /&gt;
Heldin: 38.&lt;br /&gt;
Der Vater der Heldin: Naja, ich habe die Hoffnung ja noch nicht aufgegeben.&lt;br /&gt;
我还没有对她放弃希望。&lt;br /&gt;
(Ein Jahr später...Die Heldin erscheint mit aufgeblähtem Bauch)&lt;br /&gt;
Frau mit einem Baby im Arm: Nee, das gibt es nicht. Das hat deine Mutter gar nicht erzählt! Ja Kind, das habe ich gar nicht gewusst. Wann ist es denn soweit?&lt;br /&gt;
天啦，这怎么可能。你妈妈没有说起过啊。我完全不知道啊。日期是哪天？&lt;br /&gt;
Heldin: Was denn?&lt;br /&gt;
什么意思？&lt;br /&gt;
Frau mit einem Baby im Arm: Na wann ist der Stichtag?&lt;br /&gt;
你什么时候生？&lt;br /&gt;
Heldin: Ach so, (sagte sie, während sie eine Wassermelone aus ihrem Bauch zog.)Mama, herzlichen Glückwunsch zum Geburtstag. Kuchen habe ich leider nicht mehr geschafft.&lt;br /&gt;
啊，这个啊，(她边说边从肚子里拿出一个西瓜)妈妈生日快乐，我没来得及做蛋糕。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In ähnlicher Weise wird die Methode der Domestizierung bei der Übersetzung dieser Szene verwendet.&lt;br /&gt;
同样地，这个场景的翻译中也使用了归化的方法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Szene 4. ( Knallerfrauen Folge 12)&lt;br /&gt;
Heldin (beim Wandern im Wald): Das gibt es doch gar nicht. Mir hat Wandern doch als Kind immer so ein Spaß gemacht. Ich glaube ich werde alt! Hilft ja nichts. &lt;br /&gt;
不可能啊，小时候徒步旅行多有意思啊，看来我是老了。岁月不饶人啊。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wenn es direkt übersetzt würde, wäre es: 根本没有，我小时候徒步总是很有意思。我觉得我变老了！什么都帮不上忙。 In diesem Fall wird es dem Publikum schwer fallen, es zu verstehen und den Spaß zu verlieren. Wenn die in der gesprochenen Sprache des Chinesischen gebräuchlichen Redewendungen, einschließlich des hier verwendeten Sprichworts(“岁月不饶人”), ausschließlich dazu verwendet würden, die Spuren der Übersetzung &amp;quot;unsichtbar&amp;quot; zu machen, dann wäre diese Comedy-Szene für das chinesische Publikum interessanter.&lt;br /&gt;
如果这里被直接翻译的话，将会是：根本没有，我小时候徒步总是很有意思。我觉得我变老了！什么都帮不上忙。这样的话，观众会觉得理解困难，从而丧失乐趣。如果完全使用中文口语中的常用语，包括这里使用的俗语，从而使翻译的痕迹“隐形”，那么对中国观众来说，这个喜剧场景会更有意思。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Szene 5. ( Knallerfrauen Folge 12)&lt;br /&gt;
Mama, warum springt die eine Giraffe auf die andere drauf?&lt;br /&gt;
妈妈，为什么那只长颈鹿要骑在另一只上面？&lt;br /&gt;
Ja, die wollen bestimmt Bockspringen oder Huckepack spielen.&lt;br /&gt;
是这样的，它肯定是想玩跳山羊或者叠罗汉。&lt;br /&gt;
Und Was ist das große lange Ding da?&lt;br /&gt;
那根又粗又长的东西是什么呢？&lt;br /&gt;
Was denn?&lt;br /&gt;
哪根？&lt;br /&gt;
Das da unter der Giraffe hängt.&lt;br /&gt;
就是耷拉在那只长颈鹿下面的那根。&lt;br /&gt;
Das ehm...Das ist ihr Laserschwert! Giraffe sind ja ganz große Star War's Fans und deshalb der Zoo Direktor denen ein Laserschwert geschenkt.&lt;br /&gt;
那是，那是它的激光剑！长颈鹿是星球大战的超级粉丝，所以动物园园长给它们送了一把激光剑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Szene 6. ( Knallerfrauen Folge 12)&lt;br /&gt;
(Die Heldin und der Held befinden sich in einem Heißluftballon.)&lt;br /&gt;
Held: Oh huhuhu! Wir steigen! Wahnsinn! Das ist...Das ist der schönste Geburtstag meines Lebens! &lt;br /&gt;
哦吼吼！我们升起来了！爽爆了！这是…这是我一生中最棒的一次生日了！&lt;br /&gt;
Heldin: Ich habe dir das aber auch nicht ganz ohne Hintergedanken geschenkt. Wir sind jetzt schon seit fast zwei Jahren zusammen. Und ich denke, es ist an der Zeit, dass wir uns trennen&lt;br /&gt;
我不是平白无故送你这些的。我们在一起快两年了。我觉得，咱们是时候分手了。&lt;br /&gt;
Held: Was?!&lt;br /&gt;
什么？！&lt;br /&gt;
Heldin: Es funktioniert einfach... Weißt du, ich will gar nicht darüber reden! &lt;br /&gt;
咱俩实在是……知道吗，我完全不想谈这些。&lt;br /&gt;
Held: Aber...&lt;br /&gt;
但是……&lt;br /&gt;
Heldin: Timo, bitte. Akzeptier es einfach.&lt;br /&gt;
蒂姆，够了，接受现实吧。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Szene 7. ( Knallerfrauen Folge 13)&lt;br /&gt;
(Beim Essen)&lt;br /&gt;
Held: Als du mir an diesem Abend nackt Schnitzel brietest, da wusste ich, dass du die richtig für mich bist.&lt;br /&gt;
你那晚赤裸着为我煎肉排时，我就知道我找到了一生的良伴。&lt;br /&gt;
(Der Held nimmt den Ring heraus und kniet sich auf ein Knie.)&lt;br /&gt;
Held: Martina, willst du meine Frau werden?&lt;br /&gt;
玛蒂娜，你愿意成为我的妻子吗？&lt;br /&gt;
Heldin: Ich...brot...&lt;br /&gt;
我……剪过&lt;br /&gt;
Held: Was?&lt;br /&gt;
什么？&lt;br /&gt;
Heldin: Ich brote Schnitzel. Nee, du brotest, äh? Ich brätete? &lt;br /&gt;
我剪过肉排。不对，你剪过……嗯？我捡？&lt;br /&gt;
Held: Was?&lt;br /&gt;
什么？&lt;br /&gt;
Heldin: Du sagst, dass &amp;quot;du brietest&amp;quot;, das ist die falsche Konjugation. &lt;br /&gt;
你说“你煎”，动词变位错了&lt;br /&gt;
Held: Das ist doch jetzt völlig egal, Ich mache dir hier gerade einen Heiratsantrag. Also willst du meine Frau werden?&lt;br /&gt;
这不是重点啊，我现在正在向你求婚呢。&lt;br /&gt;
Heldin: Du brotest Schnitzel, so ist es richtig. Quatsch, hä? Bin ich bescheuert? &lt;br /&gt;
你剪肉排，这样才对啊。也不对啊，我脑子秀逗了？&lt;br /&gt;
Held: Mein Gott, du hast halt ein Schnitzel gebraten, ja?&lt;br /&gt;
天呐，你当时煎了一块肉排，这样行了吧？&lt;br /&gt;
Heldin: Perfekt.&lt;br /&gt;
完美(也指动词完成时态)&lt;br /&gt;
Held: Gut, und?&lt;br /&gt;
终于，那你的回答呢？&lt;br /&gt;
Heldin: Ich habe gebraten, das ist jetzt Perfekt, wir suchen das Präteritum. Warte...&lt;br /&gt;
“我煎过”，这是完成时，我们要用过去式。等下哈……&lt;br /&gt;
Ich bratete, brätete, brütete, bräutete, brötete...ich briete, ich briet Schnitzel. Du brietest das Schnitzel. So ist es richtig.&lt;br /&gt;
我兼、减、捡、建、键……我煎，我煎肉排，你煎肉排，这样就对啦。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In dieser Szene muss für chinesische Zuschauer, die kein Deutsch verstehen, das Problem der Verbkonjugation im Deutschen in den Mittelpunkt gestellt werden. Es gibt keine Verbkonjugation im Chinesischen, und um dem chinesischen Publikum Empathie zu vermitteln, werden verschiedene Intonationen des Chinesischen verwendet, um die deutsche Verbkonjugation zu ersetzen. Dies ist ein klassisches Beispiel für die Notwendigkeit, &amp;quot;Domestizierung&amp;quot; zu verwenden.&lt;br /&gt;
在这个场景中，对于不懂德语的中国观众来说，关于德语中动词变位的问题需要重点关注。在汉语中不存在动词的变位问题，为了让中国观众感同身受，这里用汉语的不同语调来代替德语的动词变位。这是需要用到“归化”的典型例子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Szene 8. ( Knallerfrauen Folge 14)&lt;br /&gt;
Freundin: Eine Kollegin von mir hat ihren Kleinen jetzt in einen zweisprachigen Kindergarten gegeben. &lt;br /&gt;
我的一个同事把她宝宝送去双语幼儿园了。&lt;br /&gt;
Heldin: Ach ja?&lt;br /&gt;
哦，是嘛？&lt;br /&gt;
Freundin: Find ich ehrlich gesagt, ein bisschen übertrieben. Ich finde, das setzen die Kindern in dem Alter viel zu früh unter Druck.&lt;br /&gt;
老实说，我觉得有点过了。我觉得这会给小孩太大压力。&lt;br /&gt;
Heldin: So verkehrt ist das gar nicht. In den ersten drei Lebensjahren da werden die Grammatikstrukturen im Gehirn angelegt. So gut wie jetzt lernen die nie wieder Sprache. Wir machen das ja genauso. Kochen spricht mit Lara Deutsch, und ich spreche mit ihr konsequent Englisch.&lt;br /&gt;
我倒不这么觉得。大脑语法结构的形成就是在头三年，这个时段是学习语言的黄金时段。我们现在就是这么做的。约翰跟劳拉说德语，但我一直坚持和她说英语。&lt;br /&gt;
Lara: Kann ich zu Julia?&lt;br /&gt;
我能去找茱莉娅玩吗？&lt;br /&gt;
Heldin: In Englisch please?&lt;br /&gt;
请说英语。&lt;br /&gt;
Lara: Can I to Julia?&lt;br /&gt;
能我去茱莉娅吗？&lt;br /&gt;
Heldin: Mama have you said that you first your homework make must. When you this already have, then you can to Julia go.&lt;br /&gt;
妈妈说你过，你先你的功课做完必须。如果你这个已经做完，那你可以茱莉娅去了。(按德语语序说的英语)&lt;br /&gt;
...&lt;br /&gt;
Heldin: Lara, can you me please out the bath a towel bring? Your brother has a little farmer made.&lt;br /&gt;
劳拉，可以你我从浴室一条毛巾拿吗？你弟弟小饱嗝打了。(按德语语序说的英语)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ähnlich wie in der vorherigen Szene gibt es auch in verschiedenen Sprachen grammatikalische Probleme, insbesondere hier geht es auch um die grammatikalische Struktur von Deutsch und Englisch, die im Chinesischen schwer abzubilden ist. Daher kann die Wortstellung nur absichtlich gemischt werden, aber dies kann immer noch nicht genau die ursprüngliche Bedeutung vermitteln, so dass der Hinweis in der Übersetzung markiert ist.&lt;br /&gt;
跟上一个场景类似，这里也是不同语言的语法问题，尤其是这里还涉及到德语和英语的语法结构的问题，这在汉语中很难体现。所以只能故意打乱语序，但这样还是无法准确传达原意，因此在译文中标注了提示。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beispielsatz 1. ( Knallerfrauen Folge 9)&lt;br /&gt;
Ich finde das voll cool！ Komm schon Mama！&lt;br /&gt;
我觉得这件酷毙了！拜托妈妈！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beispielsatz 2. ( Knallerfrauen Folge 9)&lt;br /&gt;
Du gehst hier jetzt raus und rockst den Laden.&lt;br /&gt;
你现在出去，然后震撼全场。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beispielsatz 3. ( Knallerfrauen Folge 9)&lt;br /&gt;
Hör bitte auf, den David mit der Fernbedienung auf den Kopf zu hauen! Das macht man nicht.&lt;br /&gt;
别用遥控器打大卫的头，这是不对的&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alle drei obigen Beispielsätze verwenden die Methode &amp;quot;Domestizierung&amp;quot; für einzelne Schlüsselwörter. Wie zum Beispiel: “酷毙了”、“震撼全场”、“这是不对的” (wenn die direkte Übersetzung lauten sollte: 人们不这样做) Diese Übersetzung betont die Situation, hat eine lebendigere Atmosphäre und macht das Publikum stellvertretender.&lt;br /&gt;
以上的三个例句都对个别关键词使用了“归化”的方法。如：“酷毙了”、“震撼全场”、“这是不对的”（如果直接翻译应该是：人们不这样做。）这样翻译，强调了情境，更具备生活气息，让观众更有代入感。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 = = = Beispiele in der Kurzgeschichte Die Verwandlung = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kapitel 3&lt;br /&gt;
Warum war nur Gregor dazu verurteilt, bei einer Firma zu dienen, wo man bei der kleinsten Versäumnis gleich den größten Verdacht faßte? Waren denn alle Angestellten samt und sonders Lumpen, gab es denn unter ihnen keinen treuen ergebenen Menschen, der, wenn er auch nur ein paar Morgenstunden für das Geschäft nicht ausgenützt hatte, vor Gewissensbissen närrisch wurde und geradezu nicht imstande war, das Bett zu verlassen? Genügte es wirklich nicht, einen Lehrjungen nachfragen zu lassen – wenn überhaupt diese Fragerei nötig war –, mußte da der Prokurist selbst kommen, und mußte dadurch der ganzen unschuldigen Familie gezeigt werden, daß die Untersuchung dieser verdächtigen Angelegenheit nur dem Verstand des Prokuristen anvertraut werden konnte? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为什么只有格里高尔生就这个命，要给这样一家公司当差，只要有一点小小的差池，马上就会招来最大的怀疑？难道所有员工统统都是无赖，难道他们当中没有一个忠诚、顺从的人，这个人即便只是在早晨占用公司两三个小时就于心不安得滑稽可笑，简直都下不了床了？若是派个学徒来问问真的不顶事——假若压根儿有必要这么刨根问底问个不休的话——秘书主任就非得亲自出马，就非得由此而向无辜的全家人表示，这件可疑的事情只能委托秘书主任这样的行家来调查吗？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kapitel 4&lt;br /&gt;
&amp;quot;Herr Samsa&amp;quot;, rief nun der Prokurist mit erhobener Stimme, &amp;quot; was ist denn los? Sie verbarrikadieren sich da in Ihrem Zimmer, antworten bloß mit ja und nein, machen Ihren Eltern schwere, unnötige Sorgen und versäumen – dies nur nebenbei erwähnt – Ihre geschäftlichen Pflichten in einer eigentlich unerhörten Weise. Ich spreche hier im Namen Ihrer Eltern und Ihres Chefs und bitte Sie ganz ernsthaft um eine augenblickliche, deutliche Erklärung. Ich staune, ich staune. Ich glaubte Sie als einen ruhigen, vernünftigen Menschen zu kennen, und nun scheinen Sie plötzlich anfangen zu wollen, mit sonderbaren Launen zu paradieren. Der Chef deutete mir zwar heute früh eine mögliche Erklärung für Ihre Versäumnis an – sie betraf das Ihnen seit kurzem anvertraute Inkasso –, aber ich legte wahrhaftig fast mein Ehrenwort dafür ein, dass diese Erklärung nicht zutreffen könne. Nun aber sehe ich hier Ihren unbegreiflichen Starrsinn und verliere ganz und gar jede Lust, mich auch nur im geringsten für Sie einzusetzen. Und Ihre Stellung ist durchaus nicht die festeste. Ich hatte ursprünglich die Absicht, Ihnen das alles unter vier Augen zu sagen, aber da Sie mich hier nutzlos meine Zeit versäumen lassen, weiß ich nicht, warum es nicht auch Ihre Herren Eltern erfahren sollen. Ihre Leistungen in der letzten Zeit waren also sehr unbefriedigend; es ist zwar nicht die Jahreszeit, um besondere Geschäfte zu machen, das erkennen wir an; aber eine Jahreszeit, um keine Geschäfte zu machen, gibt es überhaupt nicht, Herr Samsa, darf es nicht geben. &amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“萨姆沙先生，”秘书主任提高嗓门说，“您这是怎么回事？您把您自己关在房间里，光是回答‘是’和‘不是’，不必要地引起您父母极大的忧虑，还以一种简直是闻所未闻的方式疏忽了——我只是捎带提一句——您的公务职守。我现在以您父母和您经理的名义和您说话，并正式要求您立刻做出明确的解释。我感到惊讶，我感到惊讶。我原以为您是个文文静静、明达事理的人，可是现在您似乎突然要耍怪脾气了。虽然今天早晨经理向我暗示了您不露面的原因——他提到了最近委托您收取的那笔现款，但是我确实几乎以我的名誉向他担保这根本不可能。可是如今我在这里看到您执拗得简直不可思议，我完全失去了任何兴致，丝毫也不想替您去说项了。您在公司里的地位绝不是最牢固的。这些话我本来想私下里对您说的，但是既然您在这里白白糟蹋我的时间，我就不知道，为什么令尊和令堂就不可以也一起听听呢。近来您的成绩令人很不满意；现在虽然不是做生意的旺季，这一点我们承认；但是不做生意的季节是根本不存在的，萨姆沙先生，是不允许存在的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In beiden Beispielen werden sowohl die Domestizierung als auch die Verfremdung Übersetzungsstrategien verwendet.&lt;br /&gt;
在以上两个例子中，都同时用到了归化和异化的翻译策略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = References = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===刘子威 Liu Ziwei Thilo 男 [[Special:Contributions/Liu_Ziwei]]===&lt;br /&gt;
==Topic==&lt;br /&gt;
 Die Einheit von &amp;quot;künstlerischen&amp;quot; und &amp;quot;wissenschaftlichen&amp;quot; Theorien in der Übersetzungspraxis &lt;br /&gt;
                           Liu Ziwei  Thilo  202030097015&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Abstract = = =&lt;br /&gt;
This chapter is on ....&lt;br /&gt;
== Key Words ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
“艺术”论与“科学”论在翻译实践中的统一&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 摘要 = = =&lt;br /&gt;
= = = 关键词 = = =&lt;br /&gt;
= = = Introduction = = =&lt;br /&gt;
Here starts the normal text of the chapter. Please remember to indicate the source of EACH PARAGRAPH, sometimes even of single sentences. You can indicate it like this. (Woesler 2020, 345) And don't forget to mention the full bibliographical entry beneath under References.&lt;br /&gt;
= = =  = = =&lt;br /&gt;
Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = =  = = =&lt;br /&gt;
Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Conclusion = = =&lt;br /&gt;
Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
= = = References = = =&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Liu Shuo</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Finals_Trans_3&amp;diff=152708</id>
		<title>Finals Trans 3</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Finals_Trans_3&amp;diff=152708"/>
		<updated>2022-12-27T09:44:53Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Liu Shuo: /* Liu Shuo Louisa Special:Contributions/Liu_Shuo */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Back to [[Finals_Trans]] and to [[Translation_Theory_ZH-DE_2022|Course Homepage]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Group 3==&lt;br /&gt;
===廖平荣 Liao Pingrong Pia 女 [[Special:Contributions/Liao_Pingrong]]===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = Topic = =&lt;br /&gt;
On the Translatability and Untranslatability of Translation - The Case of Chinese Humour and British Humour &amp;lt; c e n t e r &amp;gt; 廖平荣 Liao Pingrong Pia, 202030097005 &amp;lt; / c e n t e r &amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Abstract = = =&lt;br /&gt;
As living standards continue to rise, the problem of food and clothing has largely been solved. At the same time, the demand for entertainment has increased, with the creation of talk shows and the diversification of formats. Chinese humour and British humour have had a very different effect on these shows. The aim of this article is to examine the translatability and untranslatability of translation, taking Chinese humour and British humour as the starting point.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 题目 = = =&lt;br /&gt;
论翻译的可译性与不可译性——以中式幽默和英式幽默为例&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 摘要 = = =&lt;br /&gt;
随着生活水平不断提高，人们的温饱问题基本上得到解决。与此同时人们对娱乐的需求也逐渐增加，比如说脱口秀节目的产生以及形式的多样化。中式幽默和英式幽默在这些节目当中产生了截然不同的效果。本篇文章旨在以中式幽默和英式幽默为切入点，研究翻译的可译性与不可译性的问题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===刘诚熹 Liu Chengxi Taddäus 男 [[Special:Contributions/Liu_Chengxi]]===&lt;br /&gt;
==Topic==&lt;br /&gt;
skopos theory, (What is it? where and why do we use it?) taking the book “Zen and the Art of Motorcycle Maintenance” as Example&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
The development of skopos theory.&lt;br /&gt;
The theory focuses on the relationship among “target audience”, “original text” und “translation action”.&lt;br /&gt;
There is an example I want to talk about in “Zen and the Art of Motorcycle Maintenance”&lt;br /&gt;
==题目==&lt;br /&gt;
翻译目的论（什么是翻译目的论，什么情况以及什么时候用到他）以禅与摩托车维修艺术为例&lt;br /&gt;
==摘要==&lt;br /&gt;
翻译目的论的发展。&lt;br /&gt;
这个理论集中于“目标受众”、“原文”以及“翻译行为的关系。&lt;br /&gt;
这里我有一个“禅与摩托车维修艺术”中的例子想要讲述。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===刘嘉玲 Liu Jialing Dalina 女 [[Special:Contributions/Liu_Jialing]]===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Thema=&lt;br /&gt;
Die Anwendung der funktionalen Äquivalenztheorie bei der Übersetzung chinesisch-deutscher Sprichwörter&amp;lt;center&amp;gt;刘嘉玲Liu Jialing Dalina,202030097008&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
==Zusammenfassung==&lt;br /&gt;
Sprichwörter sind die Schätze der Geschichte und Kultur eines Landes oder einer Nation. Gleichzeitig sind Sprichwörter in einem bestimmten sprachlichen und historischen Kontext entstanden. China und Deutschland haben eine unterschiedliche Geschichte und Kultur und produzieren Sprichwörter mit großen Unterschieden, was die Übersetzung von Sprichwörtern zwischen China und Deutschland schwierig macht. Außerdem ist sie für die Leser schwer zu verstehen. In diesem Beitrag wird die Anwendung der funktionalen Äquivalenzübersetzungstheorie bei der Übersetzung von deutsch-chinesischen Sprichwörtern untersucht. Es soll herausgefunden werden, ob die Theorie der funktionalen Äquivalenz die Übersetzung und das Verständnis von Sprichwörtern erleichtert.&lt;br /&gt;
==题目==&lt;br /&gt;
功能对等理论在中德谚语翻译中的运用&lt;br /&gt;
==摘要==&lt;br /&gt;
谚语是一个国家或民族历史文化的瑰宝。同时谚语是在一定的语言和历史环境中形成的。中国与德国有不同的历史文化，产生的谚语也有很大的差异，这也导致了中德之间谚语翻译的难度大、读者难以理解。本文将探求功能对等翻译理论在中德谚语翻译中的运用。了解功能对等理论是否有利于谚语的翻译与理解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Liu Shuo Louisa [[Special:Contributions/Liu_Shuo]]===&lt;br /&gt;
= =  翻译实践中的归化和异化——以德剧《屌丝女士》和卡夫卡的《变形记》为例 Translation practice in domestication and foreignization -- Taking the German sketch-comedy series &amp;quot;Knallerfrauen&amp;quot; and Kafka's novel &amp;quot;Die Verwandlung&amp;quot; as Example = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &amp;lt; c e n t e r &amp;gt; 刘硕 Liu Shuo  202030097016 &amp;lt; / c e n t e r &amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 = = = Abstract = = =&lt;br /&gt;
Einige Wissenschaftler und Wissenschaftlerinnen sind der Ansicht, dass Domestizierung und Verfremdung - unabhängig davon, welche Option gewählt wird - beibehalten werden müssen und die beiden nicht miteinander verwechselt werden dürfen. In unserer Übersetzungspraxis ist dies jedoch nicht möglich. Als zwei Übersetzungsstrategien sind Domestizierung und Verfremdung gegensätzlich und komplementär, und es gibt weder absolute Domestizierung noch absolute Dissimilation. Hier möchte ich den Einsatz von Domestizierung und Verfremdung in der Übersetzungspraxis aus der Perspektive der geschriebenen und der gesprochenen Sprache diskutieren, genauer gesagt im Hinblick auf zwei stilistisch unterschiedliche Übersetzungsobjekte: literarische Werke und TV-Serie, d.h. welche Textsorten mehr Domestizierung und welche mehr Verfremdung erfordern. Auf diesem Grund habe ich die deutsche Sketchkomödie Knallerfrauen und Kafkas Kurzgeschichte Die Verwandlung als Vertreter dieser beiden Kategorien ausgewählt. Außerdem wird Venutis Ansicht, dass heterogene Übersetzungen politisch aufgeladen sind, in diesem Papier nicht berücksichtigt. Domestizierung und Verfremdung werden hier nur als Übersetzungsstrategie betrachtet. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 = = = Key Words = = =&lt;br /&gt;
 Domestication and foreignization/ Domestizierung und Verfremdung，Knallerfrauen，Die Verwandlung&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 摘要 = = =&lt;br /&gt;
有些学者认为归化和异化，无论采取哪一种都必须坚持到底，不能将二者混淆使用。然而这在我们的翻译实践中是无法做到的。作为两种翻译策略，归化和异化是对立统一，相辅相成的，绝对的归化和绝对的异化都是不存在的。在这里我想从书面语和口语的角度，或者更确切地说，针对文学作品和影视剧两种风格各异的翻译对象，来讨论归化和异化在翻译实践中的运用，即哪类文本需要更多地使用归化译法，哪类文本需要更多地使用异化译法。为此，我选择德语喜剧小品《屌丝女士》和卡夫卡的短篇小说《变形记》作为这两个类别的代表。此外，文努蒂(Venuti)认为异化译法是带有政治色彩的，这一点在本文中将不被考虑。这里考虑的归化和异化仅仅作为一种翻译策略。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 关键词 = = =&lt;br /&gt;
归化和异化，《屌丝女士》，《变形记》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 = = = Introduction = = =&lt;br /&gt;
美籍意大利学者文努蒂(Venuti)在1995年出版的《译者的隐身》中，他总结了十七世纪以来译成英语的翻译作品(包括文学和非文学作品），认为其最基本特色是采取“归化”(domestication)译法，追求“流利”造成“自然”、“透明”的效果，而在这过程中译者“隐形”了。他认为这样做会带来两个不利的因素：第一使翻译成了二流品，外语的原文是原创性、权威、真实反映作者个性或意图的本子，而翻译是派生的、潜在的、虚假的本子；第二，导致对翻译提出透明性的要求，以造成作者仿佛存在、译文就像原文的假象。(Venuti, 1995: 6-7) 他从而提出了一个针锋相对的翻译策略：异化(foreignisation)。&lt;br /&gt;
而我认为，作为两种对立的翻译策略，归化和异化在不同情况下（主要是口语和书面语两种情况下）分别被使用。其原因主要在于，目标群体和翻译目的。例如，如果要将德语影视剧翻译成中文，那么目标群体就是中国观众，翻译的目的就是让观众尽可能地理解内容，享受观影乐趣。因此，采用“归化”，尽可能地削弱翻译痕迹，是更合适的。相反，翻译文学作品时，外语的原文是权威，它真实反映作者个性或意图，我们应该更多地保留原文的表达，这时，“异化”就更合适了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In seinem 1995 erschienenen Buch The Translator's Invisibility fasste der italienisch-amerikanische Gelehrte Venuti die Übersetzungen (sowohl literarische als auch nicht-literarische) zusammen, die seit dem siebzehnten Jahrhundert ins Englische übersetzt wurden, und argumentierte, dass ihr grundlegendstes Merkmal die Annahme der &amp;quot;Domestizierung&amp;quot; -Übersetzung ist, das Streben nach &amp;quot;Geläufigkeit&amp;quot;, um &amp;quot;natürliche&amp;quot; und &amp;quot;transparente&amp;quot; Effekte zu erzeugen, und dabei ist der Übersetzer &amp;quot;unsichtbar&amp;quot;. Er glaubt, dass dies zwei Nachteile mit sich bringt: Erstens ist die Übersetzung zweitklassig, der Originaltext der Fremdsprache ist originell, maßgeblich und spiegelt wirklich die Persönlichkeit oder Absichten des Autors wider, während die Übersetzung abgeleitet, potentiell und falsch ist; Zweitens führt es zu einer Forderung nach Transparenz in Übersetzungen, wodurch die Illusion entsteht, dass der Autor zu existieren scheint und die Übersetzung wie das Original ist. (Venuti, 1995: 6-7) Er schlug daher eine Übersetzungsstrategie vor: Verfremdung.&lt;br /&gt;
Meiner Meinung nach, als zwei gegensätzliche Übersetzungsstrategien, werden Naturalisierung und Entfremdung in verschiedenen Situationen getrennt verwendet, hauptsächlich in gesprochenen und geschriebenen Sprachen. Die Hauptgründe dafür sind die Zielgruppe und der Zweck der Übersetzung. Wenn Sie beispielsweise deutsche Film- und Fernsehdramen ins Chinesische übersetzen möchten, dann ist die Zielgruppe das chinesische Publikum, und der Zweck der Übersetzung besteht darin, dass das Publikum den Inhalt so gut wie möglich versteht und den Film genießt. Daher ist es angemessener, &amp;quot;Einbürgerung&amp;quot; zu verwenden, um die Übersetzungsspur so weit wie möglich zu schwächen. Im Gegenteil, bei der Übersetzung literarischer Werke ist der Originaltext der Fremdsprache die Autorität, er spiegelt wirklich die Persönlichkeit oder Absicht des Autors wider, und wir sollten den Ausdruck des Originaltextes mehr beibehalten, in diesem Fall ist &amp;quot;Entfremdung&amp;quot; angemessener.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Beispiele in der Sketchkomödie Knallerfrauen = = =&lt;br /&gt;
Szene 1. ( Knallerfrauen Folge 9)&lt;br /&gt;
Der Held: Was machst du auf Singlebörse?&lt;br /&gt;
你上百合网做什么？&lt;br /&gt;
Die Heldin: Nichts.&lt;br /&gt;
没什么。&lt;br /&gt;
Der Held: Hast du dich angemeldet?&lt;br /&gt;
你还注册了？&lt;br /&gt;
Die Heldin: Nein.&lt;br /&gt;
Der Held: Natürlich hast du!&lt;br /&gt;
你明显注册了啊&lt;br /&gt;
Die Heldin: Nein！&lt;br /&gt;
没有！&lt;br /&gt;
Der Held: Sag mal willst du mich verscheißern？&lt;br /&gt;
你耍我吗？&lt;br /&gt;
(Die Heldin schlug den Helden bewusstlos)Die Heldin: Du bist selber Schuld!&lt;br /&gt;
你这是自找的！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In dieser Szene verwendet die Übersetzung von &amp;quot;Singlebörse&amp;quot; in &amp;quot;Baihe.com (eine bekannte Dating-Website in China)&amp;quot; die Domestizierung, damit das Publikum die Szene schneller verstehen kann.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在这个场景中，把“Singlebörse”翻译成“百合网（中国知名的婚恋交友网站）”使用了“归化”的方法，让观众能更快地理解这个场景。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Szene 2. ( Knallerfrauen Folge 11)&lt;br /&gt;
(Die Heldin mit ihrer Tochter wartet darauf, dass der Regen aufhört.)&lt;br /&gt;
Scheiße, so eine Mist!&lt;br /&gt;
靠，真是倒霉！&lt;br /&gt;
Mensch, Mensch, Mensch!&lt;br /&gt;
讨厌，讨厌，讨厌！&lt;br /&gt;
Dahinten sieht es schon wieder freundlicher aus. Die fünf Minuten warten wir noch.&lt;br /&gt;
天儿看起来马上就要好了，我们再等五分钟。&lt;br /&gt;
Hätte ich meinen Schirm mitgenommen.&lt;br /&gt;
我要是带着伞就好了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In dieser Szene muss der Übersetzer diese alltäglichen deutschen Sätze &amp;quot;, so eine Mist!&amp;quot;, &amp;quot;Mensch!&amp;quot; verstehen. Die ausgedrückte Bedeutung und dann die Domestizierung wird verwendet, um die richtige Bedeutung zu vermitteln, damit das Publikum es besser verstehen kann. Zweitens, das &amp;quot;freundlicher&amp;quot; im Beispielsatz, können wir nicht direkt mit &amp;quot;更友好&amp;quot; übersetzen, sondern sollten entsprechend den pragmatischen Gewohnheiten des spezifischen Kontexts und der Sprache des Reiseziels genau übersetzt werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在这个场景中，译者需要理解这些德语日常生活用语“Scheiße, so eine Mist!，“Mensch!”所表达的意思，然后采用“归化”的方法传达正确的含义，让观众更好地理解这个片段。其次，例句中的“freundlicher”，我们不能直接翻译成“更友好”，而是应该根据具体情境和目的语言的语用习惯准确翻译。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Szene 3. ( Knallerfrauen Folge 11)&lt;br /&gt;
Eine schwangere Frau：In normale Hosen passe ich schon lange nicht mehr rein und finde da mal was, was halbwegs vernünftig aussieht. Sag mal, willst du nicht auch mal langsam? Ich meine, du wirst auch nicht mehr jünger. Wie alt bist du jetzt?&lt;br /&gt;
一般的裤子我早就穿不下了，也找不到稍微像样点的。对了，你也得快要那啥了吧，毕竟你也不年轻了。你现在多大了？&lt;br /&gt;
Heldin: 38.&lt;br /&gt;
Der Vater der Heldin: Naja, ich habe die Hoffnung ja noch nicht aufgegeben.&lt;br /&gt;
我还没有对她放弃希望。&lt;br /&gt;
(Ein Jahr später...Die Heldin erscheint mit aufgeblähtem Bauch)&lt;br /&gt;
Frau mit einem Baby im Arm: Nee, das gibt es nicht. Das hat deine Mutter gar nicht erzählt! Ja Kind, das habe ich gar nicht gewusst. Wann ist es denn soweit?&lt;br /&gt;
天啦，这怎么可能。你妈妈没有说起过啊。我完全不知道啊。日期是哪天？&lt;br /&gt;
Heldin: Was denn?&lt;br /&gt;
什么意思？&lt;br /&gt;
Frau mit einem Baby im Arm: Na wann ist der Stichtag?&lt;br /&gt;
你什么时候生？&lt;br /&gt;
Heldin: Ach so, (sagte sie, während sie eine Wassermelone aus ihrem Bauch zog.)Mama, herzlichen Glückwunsch zum Geburtstag. Kuchen habe ich leider nicht mehr geschafft.&lt;br /&gt;
啊，这个啊，(她边说边从肚子里拿出一个西瓜)妈妈生日快乐，我没来得及做蛋糕。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In ähnlicher Weise wird die Methode der Domestizierung bei der Übersetzung dieser Szene verwendet.&lt;br /&gt;
同样地，这个场景的翻译中也使用了归化的方法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Szene 4. ( Knallerfrauen Folge 12)&lt;br /&gt;
Heldin (beim Wandern im Wald): Das gibt es doch gar nicht. Mir hat Wandern doch als Kind immer so ein Spaß gemacht. Ich glaube ich werde alt! Hilft ja nichts. &lt;br /&gt;
不可能啊，小时候徒步旅行多有意思啊，看来我是老了。岁月不饶人啊。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wenn es direkt übersetzt würde, wäre es: 根本没有，我小时候徒步总是很有意思。我觉得我变老了！什么都帮不上忙。 In diesem Fall wird es dem Publikum schwer fallen, es zu verstehen und den Spaß zu verlieren. Wenn die in der gesprochenen Sprache des Chinesischen gebräuchlichen Redewendungen, einschließlich des hier verwendeten Sprichworts(“岁月不饶人”), ausschließlich dazu verwendet würden, die Spuren der Übersetzung &amp;quot;unsichtbar&amp;quot; zu machen, dann wäre diese Comedy-Szene für das chinesische Publikum interessanter.&lt;br /&gt;
如果这里被直接翻译的话，将会是：根本没有，我小时候徒步总是很有意思。我觉得我变老了！什么都帮不上忙。这样的话，观众会觉得理解困难，从而丧失乐趣。如果完全使用中文口语中的常用语，包括这里使用的俗语，从而使翻译的痕迹“隐形”，那么对中国观众来说，这个喜剧场景会更有意思。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Szene 5. ( Knallerfrauen Folge 12)&lt;br /&gt;
Mama, warum springt die eine Giraffe auf die andere drauf?&lt;br /&gt;
妈妈，为什么那只长颈鹿要骑在另一只上面？&lt;br /&gt;
Ja, die wollen bestimmt Bockspringen oder Huckepack spielen.&lt;br /&gt;
是这样的，它肯定是想玩跳山羊或者叠罗汉。&lt;br /&gt;
Und Was ist das große lange Ding da?&lt;br /&gt;
那根又粗又长的东西是什么呢？&lt;br /&gt;
Was denn?&lt;br /&gt;
哪根？&lt;br /&gt;
Das da unter der Giraffe hängt.&lt;br /&gt;
就是耷拉在那只长颈鹿下面的那根。&lt;br /&gt;
Das ehm...Das ist ihr Laserschwert! Giraffe sind ja ganz große Star War's Fans und deshalb der Zoo Direktor denen ein Laserschwert geschenkt.&lt;br /&gt;
那是，那是它的激光剑！长颈鹿是星球大战的超级粉丝，所以动物园园长给它们送了一把激光剑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Szene 6. ( Knallerfrauen Folge 12)&lt;br /&gt;
(Die Heldin und der Held befinden sich in einem Heißluftballon.)&lt;br /&gt;
Held: Oh huhuhu! Wir steigen! Wahnsinn! Das ist...Das ist der schönste Geburtstag meines Lebens! &lt;br /&gt;
哦吼吼！我们升起来了！爽爆了！这是…这是我一生中最棒的一次生日了！&lt;br /&gt;
Heldin: Ich habe dir das aber auch nicht ganz ohne Hintergedanken geschenkt. Wir sind jetzt schon seit fast zwei Jahren zusammen. Und ich denke, es ist an der Zeit, dass wir uns trennen&lt;br /&gt;
我不是平白无故送你这些的。我们在一起快两年了。我觉得，咱们是时候分手了。&lt;br /&gt;
Held: Was?!&lt;br /&gt;
什么？！&lt;br /&gt;
Heldin: Es funktioniert einfach... Weißt du, ich will gar nicht darüber reden! &lt;br /&gt;
咱俩实在是……知道吗，我完全不想谈这些。&lt;br /&gt;
Held: Aber...&lt;br /&gt;
但是……&lt;br /&gt;
Heldin: Timo, bitte. Akzeptier es einfach.&lt;br /&gt;
蒂姆，够了，接受现实吧。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Szene 7. ( Knallerfrauen Folge 13)&lt;br /&gt;
(Beim Essen)&lt;br /&gt;
Held: Als du mir an diesem Abend nackt Schnitzel brietest, da wusste ich, dass du die richtig für mich bist.&lt;br /&gt;
你那晚赤裸着为我煎肉排时，我就知道我找到了一生的良伴。&lt;br /&gt;
(Der Held nimmt den Ring heraus und kniet sich auf ein Knie.)&lt;br /&gt;
Held: Martina, willst du meine Frau werden?&lt;br /&gt;
玛蒂娜，你愿意成为我的妻子吗？&lt;br /&gt;
Heldin: Ich...brot...&lt;br /&gt;
我……剪过&lt;br /&gt;
Held: Was?&lt;br /&gt;
什么？&lt;br /&gt;
Heldin: Ich brote Schnitzel. Nee, du brotest, äh? Ich brätete? &lt;br /&gt;
我剪过肉排。不对，你剪过……嗯？我捡？&lt;br /&gt;
Held: Was?&lt;br /&gt;
什么？&lt;br /&gt;
Heldin: Du sagst, dass &amp;quot;du brietest&amp;quot;, das ist die falsche Konjugation. &lt;br /&gt;
你说“你煎”，动词变位错了&lt;br /&gt;
Held: Das ist doch jetzt völlig egal, Ich mache dir hier gerade einen Heiratsantrag. Also willst du meine Frau werden?&lt;br /&gt;
这不是重点啊，我现在正在向你求婚呢。&lt;br /&gt;
Heldin: Du brotest Schnitzel, so ist es richtig. Quatsch, hä? Bin ich bescheuert? &lt;br /&gt;
你剪肉排，这样才对啊。也不对啊，我脑子秀逗了？&lt;br /&gt;
Held: Mein Gott, du hast halt ein Schnitzel gebraten, ja?&lt;br /&gt;
天呐，你当时煎了一块肉排，这样行了吧？&lt;br /&gt;
Heldin: Perfekt.&lt;br /&gt;
完美(也指动词完成时态)&lt;br /&gt;
Held: Gut, und?&lt;br /&gt;
终于，那你的回答呢？&lt;br /&gt;
Heldin: Ich habe gebraten, das ist jetzt Perfekt, wir suchen das Präteritum. Warte...&lt;br /&gt;
“我煎过”，这是完成时，我们要用过去式。等下哈……&lt;br /&gt;
Ich bratete, brätete, brütete, bräutete, brötete...ich briete, ich briet Schnitzel. Du brietest das Schnitzel. So ist es richtig.&lt;br /&gt;
我兼、减、捡、建、键……我煎，我煎肉排，你煎肉排，这样就对啦。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In dieser Szene muss für chinesische Zuschauer, die kein Deutsch verstehen, das Problem der Verbkonjugation im Deutschen in den Mittelpunkt gestellt werden. Es gibt keine Verbkonjugation im Chinesischen, und um dem chinesischen Publikum Empathie zu vermitteln, werden verschiedene Intonationen des Chinesischen verwendet, um die deutsche Verbkonjugation zu ersetzen. Dies ist ein klassisches Beispiel für die Notwendigkeit, &amp;quot;Domestizierung&amp;quot; zu verwenden.&lt;br /&gt;
在这个场景中，对于不懂德语的中国观众来说，关于德语中动词变位的问题需要重点关注。在汉语中不存在动词的变位问题，为了让中国观众感同身受，这里用汉语的不同语调来代替德语的动词变位。这是需要用到“归化”的典型例子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Szene 8. ( Knallerfrauen Folge 14)&lt;br /&gt;
Freundin: Eine Kollegin von mir hat ihren Kleinen jetzt in einen zweisprachigen Kindergarten gegeben. &lt;br /&gt;
我的一个同事把她宝宝送去双语幼儿园了。&lt;br /&gt;
Heldin: Ach ja?&lt;br /&gt;
哦，是嘛？&lt;br /&gt;
Freundin: Find ich ehrlich gesagt, ein bisschen übertrieben. Ich finde, das setzen die Kindern in dem Alter viel zu früh unter Druck.&lt;br /&gt;
老实说，我觉得有点过了。我觉得这会给小孩太大压力。&lt;br /&gt;
Heldin: So verkehrt ist das gar nicht. In den ersten drei Lebensjahren da werden die Grammatikstrukturen im Gehirn angelegt. So gut wie jetzt lernen die nie wieder Sprache. Wir machen das ja genauso. Kochen spricht mit Lara Deutsch, und ich spreche mit ihr konsequent Englisch.&lt;br /&gt;
我倒不这么觉得。大脑语法结构的形成就是在头三年，这个时段是学习语言的黄金时段。我们现在就是这么做的。约翰跟劳拉说德语，但我一直坚持和她说英语。&lt;br /&gt;
Lara: Kann ich zu Julia?&lt;br /&gt;
我能去找茱莉娅玩吗？&lt;br /&gt;
Heldin: In Englisch please?&lt;br /&gt;
请说英语。&lt;br /&gt;
Lara: Can I to Julia?&lt;br /&gt;
能我去茱莉娅吗？&lt;br /&gt;
Heldin: Mama have you said that you first your homework make must. When you this already have, then you can to Julia go.&lt;br /&gt;
妈妈说你过，你先你的功课做完必须。如果你这个已经做完，那你可以茱莉娅去了。(按德语语序说的英语)&lt;br /&gt;
...&lt;br /&gt;
Heldin: Lara, can you me please out the bath a towel bring? Your brother has a little farmer made.&lt;br /&gt;
劳拉，可以你我从浴室一条毛巾拿吗？你弟弟小饱嗝打了。(按德语语序说的英语)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ähnlich wie in der vorherigen Szene gibt es auch in verschiedenen Sprachen grammatikalische Probleme, insbesondere hier geht es auch um die grammatikalische Struktur von Deutsch und Englisch, die im Chinesischen schwer abzubilden ist. Daher kann die Wortstellung nur absichtlich gemischt werden, aber dies kann immer noch nicht genau die ursprüngliche Bedeutung vermitteln, so dass der Hinweis in der Übersetzung markiert ist.&lt;br /&gt;
跟上一个场景类似，这里也是不同语言的语法问题，尤其是这里还涉及到德语和英语的语法结构的问题，这在汉语中很难体现。所以只能故意打乱语序，但这样还是无法准确传达原意，因此在译文中标注了提示。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beispielsatz 1. ( Knallerfrauen Folge 9)&lt;br /&gt;
Ich finde das voll cool！ Komm schon Mama！&lt;br /&gt;
我觉得这件酷毙了！拜托妈妈！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beispielsatz 2. ( Knallerfrauen Folge 9)&lt;br /&gt;
Du gehst hier jetzt raus und rockst den Laden.&lt;br /&gt;
你现在出去，然后震撼全场。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beispielsatz 3. ( Knallerfrauen Folge 9)&lt;br /&gt;
Hör bitte auf, den David mit der Fernbedienung auf den Kopf zu hauen! Das macht man nicht.&lt;br /&gt;
别用遥控器打大卫的头，这是不对的&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alle drei obigen Beispielsätze verwenden die Methode &amp;quot;Domestizierung&amp;quot; für einzelne Schlüsselwörter. Wie zum Beispiel: “酷毙了”、“震撼全场”、“这是不对的” (wenn die direkte Übersetzung lauten sollte: 人们不这样做) Diese Übersetzung betont die Situation, hat eine lebendigere Atmosphäre und macht das Publikum stellvertretender.&lt;br /&gt;
以上的三个例句都对个别关键词使用了“归化”的方法。如：“酷毙了”、“震撼全场”、“这是不对的”（如果直接翻译应该是：人们不这样做。）这样翻译，强调了情境，更具备生活气息，让观众更有代入感。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 = = = Beispiele in der Kurzgeschichte Die Verwandlung = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kapitel 3&lt;br /&gt;
Warum war nur Gregor dazu verurteilt, bei einer Firma zu dienen, wo man bei der kleinsten Versäumnis gleich den größten Verdacht faßte? Waren denn alle Angestellten samt und sonders Lumpen, gab es denn unter ihnen keinen treuen ergebenen Menschen, der, wenn er auch nur ein paar Morgenstunden für das Geschäft nicht ausgenützt hatte, vor Gewissensbissen närrisch wurde und geradezu nicht imstande war, das Bett zu verlassen? Genügte es wirklich nicht, einen Lehrjungen nachfragen zu lassen – wenn überhaupt diese Fragerei nötig war –, mußte da der Prokurist selbst kommen, und mußte dadurch der ganzen unschuldigen Familie gezeigt werden, daß die Untersuchung dieser verdächtigen Angelegenheit nur dem Verstand des Prokuristen anvertraut werden konnte? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为什么只有格里高尔生就这个命，要给这样一家公司当差，只要有一点小小的差池，马上就会招来最大的怀疑？难道所有员工统统都是无赖，难道他们当中没有一个忠诚、顺从的人，这个人即便只是在早晨占用公司两三个小时就于心不安得滑稽可笑，简直都下不了床了？若是派个学徒来问问真的不顶事——假若压根儿有必要这么刨根问底问个不休的话——秘书主任就非得亲自出马，就非得由此而向无辜的全家人表示，这件可疑的事情只能委托秘书主任这样的行家来调查吗？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kapitel 4&lt;br /&gt;
&amp;quot;Herr Samsa&amp;quot;, rief nun der Prokurist mit erhobener Stimme, &amp;quot; was ist denn los? Sie verbarrikadieren sich da in Ihrem Zimmer, antworten bloß mit ja und nein, machen Ihren Eltern schwere, unnötige Sorgen und versäumen – dies nur nebenbei erwähnt – Ihre geschäftlichen Pflichten in einer eigentlich unerhörten Weise. Ich spreche hier im Namen Ihrer Eltern und Ihres Chefs und bitte Sie ganz ernsthaft um eine augenblickliche, deutliche Erklärung. Ich staune, ich staune. Ich glaubte Sie als einen ruhigen, vernünftigen Menschen zu kennen, und nun scheinen Sie plötzlich anfangen zu wollen, mit sonderbaren Launen zu paradieren. Der Chef deutete mir zwar heute früh eine mögliche Erklärung für Ihre Versäumnis an – sie betraf das Ihnen seit kurzem anvertraute Inkasso –, aber ich legte wahrhaftig fast mein Ehrenwort dafür ein, dass diese Erklärung nicht zutreffen könne. Nun aber sehe ich hier Ihren unbegreiflichen Starrsinn und verliere ganz und gar jede Lust, mich auch nur im geringsten für Sie einzusetzen. Und Ihre Stellung ist durchaus nicht die festeste. Ich hatte ursprünglich die Absicht, Ihnen das alles unter vier Augen zu sagen, aber da Sie mich hier nutzlos meine Zeit versäumen lassen, weiß ich nicht, warum es nicht auch Ihre Herren Eltern erfahren sollen. Ihre Leistungen in der letzten Zeit waren also sehr unbefriedigend; es ist zwar nicht die Jahreszeit, um besondere Geschäfte zu machen, das erkennen wir an; aber eine Jahreszeit, um keine Geschäfte zu machen, gibt es überhaupt nicht, Herr Samsa, darf es nicht geben. &amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“萨姆沙先生，”秘书主任提高嗓门说，“您这是怎么回事？您把您自己关在房间里，光是回答‘是’和‘不是’，不必要地引起您父母极大的忧虑，还以一种简直是闻所未闻的方式疏忽了——我只是捎带提一句——您的公务职守。我现在以您父母和您经理的名义和您说话，并正式要求您立刻做出明确的解释。我感到惊讶，我感到惊讶。我原以为您是个文文静静、明达事理的人，可是现在您似乎突然要耍怪脾气了。虽然今天早晨经理向我暗示了您不露面的原因——他提到了最近委托您收取的那笔现款，但是我确实几乎以我的名誉向他担保这根本不可能。可是如今我在这里看到您执拗得简直不可思议，我完全失去了任何兴致，丝毫也不想替您去说项了。您在公司里的地位绝不是最牢固的。这些话我本来想私下里对您说的，但是既然您在这里白白糟蹋我的时间，我就不知道，为什么令尊和令堂就不可以也一起听听呢。近来您的成绩令人很不满意；现在虽然不是做生意的旺季，这一点我们承认；但是不做生意的季节是根本不存在的，萨姆沙先生，是不允许存在的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In beiden Beispielen werden sowohl die Domestizierung als auch die Verfremdung Übersetzungsstrategien verwendet.&lt;br /&gt;
在以上两个例子中，都同时用到了归化和异化的翻译策略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = References = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===刘子威 Liu Ziwei Thilo 男 [[Special:Contributions/Liu_Ziwei]]===&lt;br /&gt;
==Topic==&lt;br /&gt;
 Die Einheit von &amp;quot;künstlerischen&amp;quot; und &amp;quot;wissenschaftlichen&amp;quot; Theorien in der Übersetzungspraxis &lt;br /&gt;
                           Liu Ziwei  Thilo  202030097015&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Abstract = = =&lt;br /&gt;
This chapter is on ....&lt;br /&gt;
== Key Words ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
“艺术”论与“科学”论在翻译实践中的统一&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 摘要 = = =&lt;br /&gt;
= = = 关键词 = = =&lt;br /&gt;
= = = Introduction = = =&lt;br /&gt;
Here starts the normal text of the chapter. Please remember to indicate the source of EACH PARAGRAPH, sometimes even of single sentences. You can indicate it like this. (Woesler 2020, 345) And don't forget to mention the full bibliographical entry beneath under References.&lt;br /&gt;
= = =  = = =&lt;br /&gt;
Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = =  = = =&lt;br /&gt;
Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Conclusion = = =&lt;br /&gt;
Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
= = = References = = =&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Liu Shuo</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Mutter_1&amp;diff=152545</id>
		<title>Mutter 1</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Mutter_1&amp;diff=152545"/>
		<updated>2022-12-25T20:17:49Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Liu Shuo: /* Abschnitt 10 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;*Back to the [[Book_projects]] website&lt;br /&gt;
*[[Mutter]] Abschnitte 1-5&lt;br /&gt;
*[[Mutter_1]] Abschnitte 6-10&lt;br /&gt;
*[[Mutter_2]] Abschnitte 11-15&lt;br /&gt;
==Abschnitt 6==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4&lt;br /&gt;
隔壁又响起了咯吱声。&lt;br /&gt;
腊东梅静静听着。&lt;br /&gt;
苏龙也听到了，忍不住翻身，一动弹身下的床板也咯吱咯吱响。腊东梅扑哧笑了，小声说，你也不老实了？&lt;br /&gt;
心里有火。苏龙的声音带着试探。&lt;br /&gt;
腊东梅不接他的茬。&lt;br /&gt;
苏龙再翻个身，坐起来，声音更低，哎，你乏吗？不乏的话咱也——&lt;br /&gt;
腊东梅打断他，少胡说，娃娃醒着哩。&lt;br /&gt;
苏龙伸手摸摸儿子的头，确定儿子已经睡着了，更大胆了，下地摸黑走过来，把一只手幽幽地探进来，直接从领口进，轻车熟路，一把攥住了腊东梅的乳房。&lt;br /&gt;
腊东梅狠狠地推，胳膊酸，推不动，只能依了他。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4&lt;br /&gt;
Von nebenan ertönte ein weiteres Gackern.&lt;br /&gt;
La Dongmei hörte leise zu.&lt;br /&gt;
Auch Su Long hatte es gehört, hielt es aber nicht mehr aus und drehte sich um, so dass das Bettbrett unter ihm knarrte. La Dongmei kicherte und sagte leise: &amp;quot;Du bist auch unanständig?&amp;quot;&lt;br /&gt;
Es brannte in seinem Herzen. Su Longs Stimme war zaghaft.&lt;br /&gt;
La Dongmei ging nicht auf sein Angebot ein.&lt;br /&gt;
Su Long drehte sich wieder um und setzte sich auf, seine Stimme wurde leiser: &amp;quot;Hey, bist du müde? Wenn nicht, sollten wir auch...&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei unterbrach ihn: &amp;quot;Hör auf, Unsinn zu reden, die Kinder sind wach.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Su Long streckte die Hand aus und berührte den Kopf seines Sohnes, um sich zu vergewissern, dass er schlief. Und, was noch gewagter war, er ging hinunter auf den Boden und schritt im Dunkeln hinüber, spähte mit einer Hand durch den Kragen hindurch und legte leicht eine Hand auf La Dongmeis Brust.&lt;br /&gt;
La Dongmei drückte kräftig, aber ihre Arme waren zu wund, um zu drücken, also musste sie nachgeben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
放心，娃娃睡得死死的。苏龙说着，整个人也往被窝里钻。&lt;br /&gt;
腊东梅把身畔的女儿往边上挪挪，幸亏这张床板是直接搁在砖头上的，两个人压上来只发出一声沉闷的叹息就再没有声息了。&lt;br /&gt;
为了防止惊醒孩子，他们还是不敢放肆，小心地动作着。&lt;br /&gt;
忽然腊东梅一把抱定苏龙的腰，不要他动，嘴唇在他耳边说，你听，那边。&lt;br /&gt;
两个人侧着耳朵听。&lt;br /&gt;
那边的咯吱声断了一会儿，又接上了，很紧凑地交替着。&lt;br /&gt;
这么个事儿，还闹出这么大响动，你说他们要不要脸？&lt;br /&gt;
腊东梅愤愤地说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Keine Sorge, die Kinder schlafen tief und fest. sagte Su Long, und sein ganzer Körper verschwand unter der Decke.&lt;br /&gt;
La Dongmei schob ihre Tochter zur Seite, aber zum Glück stand die Bettpfanne direkt auf den Ziegeln, und die beiden drückten sich nur mit einem dumpfen Seufzer und ohne weiteres Geräusch nach oben.&lt;br /&gt;
Da sie sich nicht trauten, unvorsichtig zu sein, bewegten sie sich vorsichtig, um die Kinder nicht zu wecken.&lt;br /&gt;
Plötzlich hielt La Dongmei Su Longs Taille mit dem Arm fest, damit er sich nicht bewegte, und sagte mit ihren Lippen an seinem Ohr: &amp;quot;Hör mal, da drüben.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Die beiden lauschten mit gespitzten Ohren.&lt;br /&gt;
Das Gackern brach für einen Moment ab und setzte dann wieder ein, wobei es sich sehr stark abwechselte.&lt;br /&gt;
&amp;quot;Sie schämen sich nicht, so viel Aufhebens darum zu machen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
sagte La Dongmei entrüstet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是两口子嘛——苏龙说着又动作几下。&lt;br /&gt;
腊东梅的心思不在正在进行的事情上，而是被那边的声响牵着心，又抱住苏龙不叫他动，哎，你说，他们是不是有点勤呢？距离上次床响这才几夜呀？&lt;br /&gt;
苏龙湿漉漉的嘴堵住腊东梅的嘴，含含糊糊说，你就爱操闲心，管他呢，早了事早睡，明早你还得早起哩。&lt;br /&gt;
腊东梅忽然就来了困劲，等苏龙溜下床走人，她依稀听到墙那边的咯吱声也结束了。她蜷缩着身子，睡意蒙眬中迷迷糊糊地想，可不能再这么合租下去了，要好好挣钱，攒多了第一件事就是盘一间独立的房子，摆脱墙那边的咯吱声，同时也让儿子们分开睡，免得两口子干个事儿跟做贼一样。&lt;br /&gt;
怀着心事入睡，竟然梦到自己和麻女人在吵嘴，腊东梅好像气糊涂了，不知道吵架的原因，反正吵得很火，人也不顾了，就在大街上对骂，骂声引得跟集的人都围过来看。腊东梅心里知道这不合适，又不是牛羊市场，有啥热闹可看的？但她就是管不住自己的嘴，她和麻女人对着骂，你一句我一句，骂过来，还回去，谁都不饶谁，直到把腊东梅自己给骂醒。&lt;br /&gt;
睁开眼，闹铃在耳朵边叫，眼前还黑乎乎的，哪里有啥麻女人？原来是做了个梦。&lt;br /&gt;
腊东梅匆匆掺了点热水洗头。多亏昨夜临睡烧的水还有，两个电壶都满着，一夜过去已经不太滚烫了，稍微掺点凉水勉强能洗浴。&lt;br /&gt;
怕儿子忽然惊醒睁开眼看，她洗完脸，把罐子挂上高处的一个铁钩子，然后灭了灯摸黑洗头。&lt;br /&gt;
水哗啦啦往地上落，有些落到了大盆里，有些落到了外面。冷气袭人，她哆哆嗦嗦打着寒战，心里忽然想，那边的麻女人，会不会也在洗头？&lt;br /&gt;
看她那个邋里邋遢的样子，谁知道呢！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Es ist ein Paar.&amp;quot;, sagte Su Long mit ein paar weiteren Bewegungen.&lt;br /&gt;
La Dongmei dachte nicht daran, was vor sich ging, sondern wurde von dem Geräusch dort drüben festgehalten und hielt Su Long erneut fest, ohne ihm zu sagen, dass er sich bewegen solle. Hey, sag mal, sind die nicht ein bisschen fleißig? Wie viele Nächte ist es her, dass das Bett das letzte Mal Lärm gab?&lt;br /&gt;
Su Longs feuchter Mund versperrte La Dongmei den Mund und sagte vage: &amp;quot;Du machst dir gerne Sorgen darum, was dich nichts angehen. Lass es. Machen wir früh fertig und gehen früh zu Bett, du musst trotzdem morgen früh aufstehen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei wurde plötzlich schläfrig. Als Su Long aus dem Bett schlüpfte und ging, konnte sie das Knarren auf der anderen Seite der Wand hören. Sie rollte sich zusammen und dachte wie betäubt daran, dass sie so nicht weitermachen könne, dass sie mehr Geld verdienen müsse und dass sie sich als erstes eine eigene Wohnung besorgen müsse, um das Knarren auf der anderen Seite der Wand loszuwerden, und auch, um ihre Söhne getrennt schlafen zu lassen, damit sie nicht alles tun müssten, als wären sie Diebe.&lt;br /&gt;
Als sie mit diesen Gedanken einschlief, träumte sie, dass sie sich mit der pockennarbigen Frau stritt, und La Dongmei war so wütend, dass sie den Grund für den Streit nicht kannte. La Dongmei wusste in ihrem Herzen, dass dies unangebracht war, es war kein Viehmarkt, was gab es also zu sehen? Aber sie konnte ihren Mund nicht beherrschen, sie und die pockennarbige Frau beschimpften sich gegenseitig, hin und her, keiner verzieh der anderen, bis sie aufwachte.&lt;br /&gt;
Sie öffnete die Augen, der Wecker klingelte in ihren Ohren, es war noch dunkel vor ihr, wo war die pockennarbige Frau? Es erwies sich als Traum.&lt;br /&gt;
La Dongmei rührte eilig heißes Wasser an, um sich die Haare zu waschen. Dank des Wassers, das gestern Abend abgekocht wurde, waren beide Wasserkocher voll, und es war nach der Nacht nicht zu heiß, so dass ein wenig kühles Wasser gerade für ein Bad reichte.&lt;br /&gt;
Aus Angst, ihr Sohn könnte plötzlich aufwachen und die Augen öffnen, und sie sehen, wusch sie sich das Gesicht, hängte das Glas an einen Metallhaken hoch über sich, löschte das Licht und wusch sich im Dunkeln die Haare.&lt;br /&gt;
Das Wasser fiel auf den Boden, teilweise in das Becken und teilweise nach draußen. Die kalte Luft schlug ihr entgegen, und sie fröstelte und fröstelte und fragte sich plötzlich, ob die pockennarbige Frau dort drüben auch ihr Haar wusch.&lt;br /&gt;
In Anbetracht dieses ungepflegten Erscheinungsbildes - wer weiß das schon?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
其实现在出来了，又不是在老家，老家时候上面有老人，老人是一天五番乃麻子不撇的细数人，做小辈儿的自然不敢马虎，多累多冷，两口子好过了，苏龙可以不洗，她做儿媳的都要换个水。现在不用那么讲究了，反正这街上杂七杂八的，回族、汉族都有，大家也都不像在老家那样细数了。&lt;br /&gt;
穿戴整齐，要下楼了，腊东梅猛地站住，睡梦里吵架的一句话忽然在耳边响起，是麻女人在骂她，说你没本事，这么开下去，迟早得关门，不是做生意的料子，就趁早死心拉倒，回家种地去吧！&lt;br /&gt;
腊东梅被这话惊出一头汗。&lt;br /&gt;
好像有人拿着鞭子在她脊背上抽了几鞭子。&lt;br /&gt;
泡打粉也放了，但是生意没有好转，还是冷冷清清的，再不想想办法，就这么不死不活地拖下去，只怕真的要关门滚回老家种地去。&lt;br /&gt;
她胃不好，又起得早，感觉嘴里一股味道苦得噬心。她慢慢咽下唾沫，望着沉睡的男人和孩子们，苦笑了。这一家子啊，都指望每天的生意养活呢，再这么犹豫下去，只怕真的要关门回去种地了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In der Tat, jetzt war sie in der Fremde, nicht in der alten Heimat. In der alten Heimat gab es oben drüber alte Menschen. Die älteren Menschen nahmen es sehr genau, sie beteten fünf Mal täglich, da wagte es die jüngere Generation natürlich nicht, nachlässig zu sein, egal wie müde sie waren und wie kalt es ihnen war. Die beiden kamen gut klar, Su Long musste nicht abwaschen, als Schwiegertochter musste sie das Wasser wechseln. Jetzt musste man nicht mehr so wählerisch sein, jedenfalls war diese Straße gemischt, es gab Hui und Han-Chinesen. Alle waren nicht so pingelig wie in der alten Heimat.&lt;br /&gt;
Ordentlich gekleidet, kurz davor, die Treppe hinunter zu gehen, stand La Dongmei abrupt auf, ein Satz, der in ihrem Schlaf stritt, erklang plötzlich in ihren Ohren, es war die pockennarbige Frau, die sie schimpfte und sagte, dass du keine Fähigkeit hast, also wenn du das weiterhin tust, wirst du früher oder später aus dem Geschäft gehen müssen, du bist nicht das Material für das Geschäft, schließe es einfach früh, geh nach Hause und bebau etwas!&lt;br /&gt;
La Dongmei geriet bei diesen Worten ins Schwitzen.&lt;br /&gt;
Es war, als hätte ihr jemand mit der Peitsche ein paar Hiebe auf die Wirbelsäule verpasst.&lt;br /&gt;
Das Backpulver wurde eingesetzt, aber das Geschäft verbesserte sich nicht, es lief immer noch schleppend. Wenn uns kein Weg einfällt, werden wir es so hinziehen, ich fürchte, dass wir wirklich schließen und in unsere Heimat zurückkehren werden, um zu bebauen.&lt;br /&gt;
Sie hatte einen schwachen Magen und war früh aufgestanden, jetzt hatte sie einen so bitteren Geschmack im Mund, dass es ihr das Herz zerfraß. Sie schluckte langsam ihren Speichel herunter, sah den schlafenden Mann und die Kinder an und lächelte bitter. Diese Familie war auf das Tagesgeschäft angewiesen, um ihren Lebensunterhalt zu bestreiten, und wenn sie weiter zögerten, würden sie den Laden schließen und wieder in die Landwirtschaft zurückkehren müssen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
腊东梅慢慢揭开床底下的一个箱子，箱子早在开店的时候就带来了，只是里面的东西一直没有派上用场，静静地睡在床底。&lt;br /&gt;
腊东梅打开盖子，扯开一个小塑料袋子，想了想，戴上胶皮手套，从里面抓出一小把，然后快速合上箱子，把手心里的东西抖进一个备好的小碟子。&lt;br /&gt;
端着碟子下楼梯的时候，腊东梅觉得自己的身子好像很沉重，粗笨得不提着气走的话就会卡住。&lt;br /&gt;
苏龙和娃娃都在酣睡。她回头听了听，鼾声均匀，没有一点点异常。&lt;br /&gt;
腊东梅忽然就叉开步子大步往下赶，她好像下了一个很难下定的决心。&lt;br /&gt;
腊东梅麻利地揉完了一袋子面的馒头，一共七层子，一层十四五个大馒头，七层子快要一百个馒头了，都是一块五一个的大馒头。只有这种大馒头效果才最明显。&lt;br /&gt;
火已经旺起来了，鼓风机呜呜叫着，大铁锅里水开了，开始在黑乎乎的空气里冒白气。&lt;br /&gt;
腊东梅不放心，跑到门口瞅了瞅，四下里寂静，除了自家的鼓风机和麻女人家的鼓风机，远远看到对面几家卖馍馍的也亮起了灯，其余的人都沉浸在睡梦里。没事谁也不会起这么早，起这么早的只有卖馒头的。&lt;br /&gt;
腊东梅把新揉的馒头连同蒸笼放在地上，一层压着一层，合得严严实实，最上面盖了笼盖，往一个早就备好的小铁碗里夹一块烧红的炭火，然后咬着牙发傻，又有些犹豫，有些莫名的担忧。这个过程她只是在嫂子的店里看到嫂子操作过，亲手来做，她还是头一回呢！&lt;br /&gt;
炭火出了炉膛还红灿灿的，她不再犹豫，麻利地将一疙瘩淡白色物体放到火上，然后跪在地上双手往起抬蒸笼。&lt;br /&gt;
坐满生馒头的蒸笼重得像死人，她咬着牙勉强抬出一道缝，赶紧把小铁碗往蒸笼下塞。铁碗里，白色硬块刚一碰上炭火，还有点傻，就像两个陌生人刚刚见面。&lt;br /&gt;
但是它们很快就出现了反应，像儿子偷偷买的一种叫深水炸弹的东西投进了水里，水面瞬间就炸翻了。&lt;br /&gt;
腊东梅面前出现了一个小型爆炸的场景，爆炸声音很低，哧哧地响着，烟雾突然就冒起来，一大蓬白烟翻着跟头，好像那白块里蓄藏着无数白烟，后面源源不断地冒着。&lt;br /&gt;
腊东梅利索地将铁碗推进深处，手一松，蒸笼沉重地落地，将大团白烟扣了起来。&lt;br /&gt;
腊东梅捏住鼻子，然后呆呆地站着看。她目睹过嫂子熏硫黄的场面，嫂子很熟练，自己是第一次操作，难免手忙脚乱。&lt;br /&gt;
她抹一把脸，才发现自己被呛得泪水横淌，泪水在脸上拉下长长的两道子。&lt;br /&gt;
她知道烟雾会沿着蒸笼的缝隙四窜，最后把上上下下的蒸笼都窜到。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als sie den Laden eröffnete, hatte sie die Schachtel mitgebracht, aber der Inhalt war nie benutzt worden und schlummerte still unter dem Bett. &lt;br /&gt;
La Dongmei öffnete den Deckel und riss eine kleine Plastiktüte auf. Nach kurzem Überlegen zog sie ihre Gummihandschuhe an und nahm eine kleine Handvoll aus der Schachtel, schloss die Schachtel schnell und schüttelte den Inhalt ihrer Hand in eine kleine vorbereitete Schale. &lt;br /&gt;
Als sie mit dem Geschirr die Treppe hinunterging, hatte La Dongmei das Gefühl, dass sie so schwer und ungeschickt war, dass sie stecken bleiben würde, wenn sie nicht mit den Atemrhythmus ging.&lt;br /&gt;
Su Long und die Kinder schliefen beide tief und fest. Sie drehte sich um und lauschte, das Schnarchen war gleichmäßig und nicht im Geringsten ungewöhnlich. Plötzlich verzweigte La Dongmei ihre Schritte und eilte hinunter, als hätte sie eine schwierige Entscheidung getroffen.&lt;br /&gt;
Ladongmei beendete schnell das Kneten des gedämpften Brötchens aus einem Sack Teig, sieben Lagen Brötchen, eine Lage mit vierzehn oder fünfzehn großen Brötchen, sieben Lagen mit fast hundert Brötchen, alle anderthalb Yuan pro großem Brötchen. Nur diese großen Dampfbrötchen waren am effektivsten.&lt;br /&gt;
Das Feuer brannte bereits, das Gebläse pfiff, das Wasser in dem großen Eisentopf kochte, und weißes Gas begann in der dunklen Luft aufzusteigen. &lt;br /&gt;
La Dongmei fühlte sich nicht wohl, rannte zur Tür und schaute, es herrschte Stille in alle Richtungen, außer ihrem eigenen Gebläse und dem Gebläse von der pockennarbige Frau, und aus der Ferne sah ich, dass mehrere Geschäfte, die gedämpfte Brötchen auf der gegenüberliegenden Seite verkauften, ebenfalls beleuchtet waren und der Rest in Schlaf getaucht war. Niemand würde so früh aufstehen, wenn er nichts damit zu tun hätte, und die einzigen, die so früh aufstanden, waren die Brötchenverkäufer.&lt;br /&gt;
Sie legte die frisch gekneteten Dampfbrötchen mit dem Dampfkorb auf den Boden, eine Schicht an die andere gepresst, fest verschlossen, oben mit dem Deckel abgedeckt, und legte ein Stück glühende Holzkohle in eine kleine Eisenschüssel, die sie lange vorher vorbereitet hatte, dann biss sie schweigend die Zähne zusammen, zögerte ein wenig und machte sich unerklärlicherweise Sorgen. Sie hatte nur gesehen, wie ihre Schwägerin diesen Prozess in ihrem Geschäft durchführte, aber es war das erste Mal, dass sie es selbst tat!&lt;br /&gt;
Die Kohlen waren noch rot vom Herd, also zögerte sie nicht länger und legte flink einen Klumpen des blassweißen Gegenstands auf das Feuer, dann sank sie auf die Knie und hob den Dämpfer mit beiden Händen hoch. &lt;br /&gt;
Der mit rohen Brötchen gefüllte Dampfkochtopf war schwer wie der Tod, also biss sie die Zähne zusammen und schaffte es gerade noch, einen Spalt hochzuheben und die kleine Eisenschüssel eilig unter den Dampfkochtopf zu schieben. In der Schale verhielten sich die harten weißen Klumpen ein wenig albern, als sie zum ersten Mal die Kohlen berühren, als hätten sich zwei Fremde gerade erst kennen gelernt. &lt;br /&gt;
Aber sie reagierten bald, wie ein sogenannter Wasserbomber, den ihr Sohn heimlich gekauft und ins Wasser geworfen hatte und der sofort explodierte. &lt;br /&gt;
Eine kleine Explosion erschien vor La Dongmei, das Geräusch der Explosion war leise, kichernd, und der Rauch stieg plötzlich auf, eine riesige weiße Rauchwolke, die sich immer wieder überschlug, als ob in dieser weißen Masse unzählige weiße Rauchschwaden gespeichert wären, mit einem ständigen Strom dahinter. &lt;br /&gt;
La Dongmei stieß die Eisenschale scharf in die Tiefe, und als sie die Hand losließ, landete der Dämpfer schwer auf dem Boden und riss eine große weiße Rauchwolke mit sich.&lt;br /&gt;
La Dongmei kniff sich in die Nase, dann sah sie staunend zu. Sie hatte gesehen, wie ihre Schwägerin Schwefel ins Feuer gegeben hatte, und sie war sehr geschickt darin, aber es war ihr erstes Mal, so dass sie unweigerlich stolperte. &lt;br /&gt;
Sie wischte sich über das Gesicht und stellte fest, dass sie sich an ihren Tränen verschluckt hatte, die ihr in zwei langen Linien über das Gesicht liefen.&lt;br /&gt;
Sie wusste, dass der Rauch in alle Richtungen entlang der Ritzen des Dämpfers und schließlich den Dämpfer hinauf und hinunter ziehen würde.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
屋子里弥漫着一股呛鼻的味道，她不敢掀门帘子，赶紧出去搭火，看准右边麻女人没出来，赶紧冲进门端蒸笼。&lt;br /&gt;
一层一层端出来架在铁锅上，等最后一层端完，笼盖也扣好了，上面苫一片布口袋，她才长舒一口气，有一种做贼成功的庆幸。&lt;br /&gt;
都是大馒头，需要大火猛烧五十分钟，不然熟不透。&lt;br /&gt;
再弯腰往炉膛里丢一铲子炭块，看着白森森的蒸气已经沿着蒸笼最下面往出攒，腊东梅放心了，进屋搭门帘，用围裙扇着空气，把空气里残留的刺鼻味道往外赶。&lt;br /&gt;
苏龙今天起得分外早，他趔趄着步子走下楼梯，腊东梅已经在揉第二锅的小馒头了。苏龙皱着鼻子抽了抽，在空气里捕捉着什么。&lt;br /&gt;
腊东梅心里虚，嘴上不饶，说闻啥呢你，扎着个鼻子，跟狗一样。&lt;br /&gt;
苏龙打个哈欠，忽然凑过来，臭烘烘的嘴巴贴近腊东梅耳朵，你熏上啦？&lt;br /&gt;
腊东梅拧着脖子躲开他的嘴，抬手扇空气，又没刷牙是不是？难闻死了。&lt;br /&gt;
苏龙疑惑地揉揉鼻子，上去刷牙了。&lt;br /&gt;
五十分钟到了，腊东梅拔了鼓风机插头，呜呜鸣叫的声音和哗哗飞蹿的火苗同时停止。&lt;br /&gt;
腊东梅站在火炉边有些迟疑，她有点怕，感觉实在没有勇气上前揭开蒸笼盖子。&lt;br /&gt;
会是啥样子呢？满满一笼咧着嘴欢笑开花的大白馒头，还是别的什么样子？&lt;br /&gt;
她只是看过嫂子熏馒头，毕竟亲手操作还是头一回啊！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ein erstickender Geruch durchzog den Raum, so dass sie es nicht wagte, den Vorhang zu heben. Sie eilte hinausum ein Feuer zu machen, und als die pockennarbige Frau zu ihrer Rechten nicht herauskam, eilte sie hinein, um den Dämpfer zu bedienen. &lt;br /&gt;
Sie holte es Schicht für Schicht heraus und stellte es auf den Eisentopf. Als die letzte Schicht fertig war und der Deckel mit einer Stofftasche verschlossen war, atmete sie erleichtert auf und war dankbar, dass sie als Diebin erfolgreich war.&lt;br /&gt;
Die Brötchen waren groß und mussten fünfzig Minuten lang gebacken werden, sonst waren sie nicht durchgebacken. &lt;br /&gt;
Als sie sich bückte, um eine Schaufel Holzkohle in die Feuerstelle zu werfen, sieht sie, dass der weiße Dampf bereits am Boden des Dämpfers entwich, und La Dongmei war erleichtert, ging hinein, zieht den Vorhang zu und fächelte mit ihrer Schürze, um den stechenden Geruch zu vertreiben, der noch in der Luft lag.&lt;br /&gt;
Su Long war heute besonders früh auf den Beinen und stolperte die Treppe hinunter, wo La Dongmei bereits den zweiten Topf mit Brötchen knetete. Su Long rümpfte die Nase und schnaufte, als er etwas in der Luft auffing.&lt;br /&gt;
Ladongmei hatte ein schlechtes Gewissen, aber ihr Mund war unversöhnlich, und sagte, was riechst du, mit der faltenden Nase, wie ein Hund.&lt;br /&gt;
Su Long gähnte und kam plötzlich mit seinem stinkenden Mund dicht an La Dongmeis Ohr heran: &amp;quot;Hast du geraucht?&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei verrenkte sich den Hals, um seinem Mund auszuweichen, und hob ihre Hand, um die Luft zu fächeln, und sagte, du hast sich nicht wieder die Zähne geputzt, oder?  Du stinkst. &lt;br /&gt;
Su Long rieb sich verwirrt die Nase und ging nach oben, um sich die Zähne zu putzen.&lt;br /&gt;
Als die fünfzig Minuten um waren, zog La Dongmei den Stecker des Gebläses heraus, und das Surren hörte auf, als die Flammen aufloderten.&lt;br /&gt;
La Dongmei stand ein wenig zögernd am Herd, ein wenig ängstlich und mit dem Gefühl, wirklich keinen Mut zu haben, nach vorne zu gehen und den Deckel des Dampfkochtopfes anzuheben.&lt;br /&gt;
Wie würden sie aussehen? Ein Korb voller großer weißer Brötchen mit einem Grinsen im Gesicht oder etwas anderes?&lt;br /&gt;
Sie hatte nur ihre Schwägerin Brötchen räuchern sehen, aber es war das erste Mal, dass sie es selbst getan hatte!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
再说……再说，如果熏成功了，那以后是不是就得一直熏？这些熏过的馒头会有人买吗？会不会有人看出来？会不会把人给吃出啥病呢？&lt;br /&gt;
这可是害人的事情呀，胡大哟，我这也是开始害人了是不是？到后世里要下多灾海的是不是？&lt;br /&gt;
路灯挂在一根小木杆子上，上面扣着片铁皮罩子，那灯泡从罩子下探出半张脸，像一只半瞎的眼睛，有些阴沉地看着腊东梅。&lt;br /&gt;
腊东梅觉得很孤单，想找个人说说话，但是这会儿人都在睡觉，找谁去呢？再说这种事她敢跟人说吗？&lt;br /&gt;
就连嫂子卖馒头的那个小镇，满街的人都知道所有的馒头都是熏过的，熏馒头已经是公开的行业秘密，嫂子每次还是做得很谨慎。小心没大错，嫂子说，还是小心点稳当。&lt;br /&gt;
腊东梅慢慢揭开了盖子。&lt;br /&gt;
一股和平时不太一样的气味随着蒸气扑面上升。&lt;br /&gt;
腊东梅看着白气终于散尽，她看到一个个又大又散的馒头像花朵一样盛开在眼前。&lt;br /&gt;
腊东梅端起一层笼进屋，然后再端下一层，等把所有的笼都端光，她没有像平时一样紧跟着把新一锅馒头搁上去蒸，她慢慢扣上门，往外出馒头。&lt;br /&gt;
热馒头不能压着，得一层一层摆开，她趁着热乎劲儿先挪动它们，像叫醒睡熟的孩子一样，两个手同时出动，先拍孩子的脸蛋，啪啪地脆脆地响着，带着点亲昵，还有点娇惯，边拍边带着一股往起拔的劲儿，一个个热馒头就暄腾腾懒洋洋地挪动身子，终究是不想动，也是蒸笼里空间小，它们挪挪屁股，又重新懒洋洋地坐回去，四平八稳地坐着等主人再次请它们才肯挪&lt;br /&gt;
窝儿。&lt;br /&gt;
腊东梅的麻利劲儿这会儿全部派上用场了，她啪啪啪飞快拍完一层，马上往案板上摆，一块五一个的大馒头真是大，捧在手里沉甸甸的，腊东梅很快摆满一案板，接着往一个大木板上摆，木板也满了，剩下的她不摆了，只是一层一层揭开了，将所有的馒头拍一遍，算是把所有的孩子都从睡梦里给叫醒了。这样趁热动一动，馒头就不会粘在笼布上，卖的时候一个个利利索索完完整整的。&lt;br /&gt;
这一轮活儿做完，腊东梅出汗了，她端起手边凉好的开水咕嘟咕嘟喝一气，这时候才注意到玻璃门外半空里的曙色开始下沉。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Und noch einmal ......: Wenn das Räuchern erfolgreich ist, muss dann in Zukunft ständig geräuchert werden? Wird jemand diese geräucherten Brötchen kaufen? Wird das jemand erkennen können? Wird das jemand krank machen?&lt;br /&gt;
Das war eine schädliche Sache. Ach herrje, ich fange auch an, Menschen zu schaden, oder? Die Welt wird in einer Katastrophe enden, nicht wahr?&lt;br /&gt;
Die Straßenlaterne hing an einem kleinen Holzpfahl, an dem eine Blechabdeckung befestigt war, und die Glühbirne lugte wie ein halb blindes Auge unter der Abdeckung hervor und schaute etwas düster auf La Dongmei. &lt;br /&gt;
La Dongmei fühlte sich einsam und wollte jemanden finden, mit dem sie reden konnte, aber im Moment schliefen alle, wen sollte sie also finden? Außerdem, würde sie es wagen, jemandem davon zu erzählen? &lt;br /&gt;
Selbst in der Stadt, in der ihre Schwägerin gedämpfte Brötchen verkaufte, wusste jeder auf der Straße, dass alle Brötchen geräuchert waren, und obwohl geräucherte gedämpfte Brötchen bereits ein offenes Branchengeheimnis sind, machte das Schwägerin immer noch jedes Mal vorsichtig. Es kann kein großer Fehler machen, vorsichtig zu sein, und auch sagte ihre Schwägerin, es war besser, vorsichtig zu sein.&lt;br /&gt;
La Dongmei deckte langsam den Deckel auf.&lt;br /&gt;
Mit dem Dampf steigt ein Geruch auf, der nicht ganz dem üblichen entsprach.&lt;br /&gt;
La Dongmei beobachtete, wie sich das weiße Gas schließlich auflöste und sie sah große, verstreute Brötchen, die vor ihren Augen wie Blumen aufblühten.&lt;br /&gt;
La Dongmei nahm eine Schicht Dampfer ins Haus und brachte dann die nächste Schicht. Als alle Dampfer leer waren, stellte sie nicht wie sonst einen neuen Topf mit Brötchen auf den Dampfgarer, sondern schloss langsam die Tür und brachte die Brötchen hinaus.&lt;br /&gt;
Die heißen Brötchen durften nicht gedrückt werden, sie mussten Schicht für Schicht ausgelegt werden, und sie nutzte die Hitze, um sie zuerst zu bewegen, wie, als wenn sie ein schlafendes Kind weckte, beide Hände bewegten sich gleichzeitig, streichelten zuerst das Gesicht des Kindes, schnappten es mit ein bisschen Intimität, ein bisschen Verhätschelung, während sie es mit dem Schwung des Hochziehens streicheln, eines nach dem anderen bewegten sich die heißen Brötchen träge, schließlich wollten sie sich nicht bewegen, aber es gab auch nur wenig Raum im Dämpfer - sie bewegten sich! Die Brötchen waren nicht nur warm und faul, sondern hatten auch wenig Platz im Dämpfer, so dass sie ihren Hintern bewegen und sich faul wieder hinsetzten und darauf warten, dass der Besitzer sie auffordert, sich wieder zu bewegen. Ladongmeis Beweglichkeit erwies sich zu diesem Zeitpunkt als nützlich, und sie beendete schnell die erste Schicht und legte sie sofort auf das Brett. Die Brötchen, die für eineinhalb Yuan verkauft wurden, ist wirklich groß, und es ist schwer in der Hand zu halten. Sie füllte das Brett schnell auf und ging dann zu einem großen Holzbrett hinüber, das ebenfalls voll war, und sie legte die restlichen Brötchen nicht ab, sondern deckte sie einfach Schicht für Schicht auf. Die Brötchen wurden dann umgekippt, wodurch alle Kinder aus dem Schlaf geweckt wurden. Auf diese Weise blieben die Brötchen nicht am Tuch kleben, solange sie heiß waren, und sie konnten sauber und ordentlich verkauft werden.&lt;br /&gt;
Nach dieser Runde Arbeit schwitzte La Dongmei, also nahm sie das kühle kochende Wasser, das sie zur Hand hatte, und schluckte es hinunter, erst dann bemerkte sie, dass die Dämmerung vor der Glastür in der Luft zu versinken begann.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
腊东梅掰开一个馒头，先不看，眼睛朝外面的麻麻曙色看了看，闭上眼养一养神，然后才慢慢地睁开来，凑近灯光看馒头。&lt;br /&gt;
看完一个，她有点不敢相信自己的眼神，再掰开一个，馒头的热气稍微散去，表皮冷了，掰开来，肚子里还是热腾腾的。&lt;br /&gt;
她凑近鼻子闻闻，没什么味儿，和平时蒸的一模一样，这一颗心才不那么歉疚了，刚揭开笼时那股子有点难闻的异味好像也在心里散去了。&lt;br /&gt;
腊东梅大口大口吃着馒头，边吃边擦了一把眼睛，眼里有泪，湿湿的。&lt;br /&gt;
她拨通了嫂子的电话。嫂啊，她喊了一声。&lt;br /&gt;
啥事呀？人正忙着哩，你不知道呀，秋活儿开了，生意好得不得了，一天卖十三四袋子，我忙得恨不能多长三个手来挖抓呀——你究竟啥事儿？&lt;br /&gt;
嫂子的声音脆生生的。&lt;br /&gt;
人还是要有钱，从前的嫂子过得多寒酸，穿戴皱皱巴巴，整个人的精神状态也畏首畏尾的。现在可好了，嫂子翻身了，身上脚上穿的戴的就不提了，仅仅头上的纱巾就十来条，一天里要抽空儿换两回呢，化妆品用牛奶箱子装，瓶瓶罐罐扁的圆的，看得腊东梅傻眼，她哪里知道哪个是洗的哪个是拍的，哪个又是润的？人家还分个早霜晚霜。腊东梅说都是钱多害的，像我这样子，一瓶便宜油一年四季抹，还不是照旧过日子？&lt;br /&gt;
日子过得滋润了，嫂子人也变得娇贵了，从前那个干巴巴的声音，现在在电话里嫩生生的，透着一股水。&lt;br /&gt;
腊东梅忽然心里不是滋味，她咽一口唾沫，压低了声音，嫂呀，我试着熏了，好得很，和你的手艺一模一样。&lt;br /&gt;
说完这句话她就软软地把身子靠在案板边上，忽然连张口的力气都没了。&lt;br /&gt;
嫂子在笑，嫂子说，你呀，算是开窍了，我就说嘛，这是迟早得走的一步，你们那跟我这里一样，那些生意红火的，谁家不靠着这一手呢？就你死脑子，一直不动手，现在好了，我也放心了，你就踏实做吧，我敢保证不出半个月你的生意就回头。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La Dongmei brach ein gedünstetes Brötchen auf, ohne es zuerst zu betrachten, ihr Blick ging hinaus in die Morgendämmerung, sie schloss kurz die Augen, um sich zu erholen, und öffnete sie dann langsam, um das Brötchen näher im Licht zu betrachten.&lt;br /&gt;
Nachdem sie ein gesehen hatte, konnte sie den Ausdruck in ihren Augen nicht glauben. Sie brach ein weiteres auf, die Hitze des Brötchens verflüchtigte sich ein wenig, das Äußere war kalt, und als sie es aufbrach, lag es ihr immer noch dampfend heiß im Magen. &lt;br /&gt;
Sie hielt ihre Nase in die Nähe des Käfigs und roch nichts, es war genau dasselbe wie bei den üblichen gedämpften, und erst dann fühlte sich ihr Herz weniger schuldig, und der etwas unangenehme Geruch, den sie empfunden hatte, als sie den Korb zum ersten Mal aufdeckte, schien sich in ihrem Kopf aufzulösen.&lt;br /&gt;
La Dongmei nahm einen großen Bissen von dem gedämpften Brötchen und wischte sich dabei die tränennassen Augen. Sie wählte die Rufnummer ihrer Schwägerin. &amp;quot;O Schwägerin,&amp;quot; rief sie aus.&lt;br /&gt;
&amp;quot;Was ist das? Ich bin beschäftigt! Weißt du nicht, die Herbstarbeit hat begonnen, das Geschäft läuft so gut, ich verkaufe 13 oder 14 Säcke am Tag, ich kann es kaum erwarten, drei weitere Hände zum Graben und Greifen zu bekommen... Was ist mit dir los?&amp;quot;&lt;br /&gt;
Die Stimme der Schwägerin war brüchig.&lt;br /&gt;
Die Menschen müssen immer noch Geld haben. Früher lebte ihre Schwägerin in ärmlichen Verhältnissen, ihre Kleidung war zerknittert, und sie lebte in Angst. Jetzt hatte sie ein neues Kapitel aufgeschlagen, und trug viele Dinge am Körper und an den Füßen, ganz zu schweigen von den etwa zehn Schals auf dem Kopf, die sie zweimal am Tag wechseln musste. Kosmetika sind in Milchkisten verpackt, Flaschen und Dosen sind flach und rund, wenn man Ladongmei verblüfft ansieht, woher weiß sie, welches zum Waschen des Gesichts verwendet wird, welches zum Klopfen verwendet wird und welches zum Befeuchten verwendet wird.&lt;br /&gt;
Es gab sogar eine Morgencreme und eine Nachtcreme. La Dongmei sagte, es sei alles nur wegen des Geldes, wie bei ihr, sie kaufe nur eine Flasche billigen Öls und verbrauchte diese das ganze Jahr über, aber sie komme trotzdem über die Runden.&lt;br /&gt;
Die Tage sind feucht vergangen, und die Schwägerin ist zart geworden, und die trockene Stimme, die früher war, ist jetzt zart und frisch am Telefon, wie ein Wasserstrahl.&lt;br /&gt;
La Dongmei fühlte sich plötzlich im Herzen unwohl. Sie schluckte einen Mund Speichel hinunter und senkte ihre Stimme: &amp;quot;Schwägerin, ich habe versucht, die Brötchen zu räuchern und es wurde sehr gut, genau wie du es gemacht hast.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Mit diesen Worten lehnte sie sich schlaff gegen die Kante der Theke und hatte plötzlich keine Kraft mehr, den Mund zu öffnen.&lt;br /&gt;
Die Schwägerin lachte und sagte: &amp;quot;Du, du kannst als erleuchtet angesehen werden, ich habe Ihnen gesagt, dass Sie diesen Schritt früher oder später tun müssen, Ihr Unternehmen ist genau wie meines, verlassen sich diejenigen, denen es gut geht, nicht auf diese Hand? Du bist die Einzige mit einem toten Hirn, die nichts unternommen hat. Jetzt ist es gut, ich bin erleichtert, tu es einfach, ich garantiere, dein Geschäft läuft innerhalb eines halben Monats wieder.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
腊东梅还在犹豫，似乎她沉浸在一件心事里还走不出来。&lt;br /&gt;
嫂子不耐烦了，哎，你咋还不高兴了好像？快不要胡思乱想了，赶紧忙去——我端笼去了！&lt;br /&gt;
腊东梅捏着手机出神，手机不好，通话这么点时间就发烫了，好像腊东梅的脸，也是发烫的。&lt;br /&gt;
她发现自己竟然有那么一点恨嫂子。&lt;br /&gt;
腊东梅刚把第二锅小馒头熏完抬上炉膛，今天的第一个顾客推开了玻璃门。&lt;br /&gt;
为了驱赶硫黄的刺鼻味儿，她已经点燃了卫生香，墙缝里别两根，板凳腿上插三根，还是觉得不能盖过那种味儿，干脆狠着心同时点了五根，捏在手心里正捉摸往哪里插合适，门开了，一个身影挤进来。&lt;br /&gt;
是个中学生，背后背着鼓鼓的书包。&lt;br /&gt;
腊东梅心虚，怕他闻到还没散尽的气味，故意抬手扇着，念叨说，这卫生香有问题啊，咋闻着这味道呢，有点难闻。&lt;br /&gt;
男孩抽了抽鼻子，腼腆地笑了，阿姨我感冒了，鼻子啥都闻不到。&lt;br /&gt;
腊东梅快速把馒头装进塑料袋，目送孩子出门离去。&lt;br /&gt;
所有的顾客里，这个年龄段的孩子是最好应付的，不知道他们脑子里成天都在思考些什么，拿上馍馍就走，根本不会在意你馍馍做得好不好，不像那些碎嘴的妇女那么挑三拣四反复对比。&lt;br /&gt;
他是第一次来腊东梅的店，不知道今天为何忽然来这里买了。腊东梅目送那单薄的影子很快隐入已经亮起来的曙色里，心里有一点点的不忍，他也就比自己的大儿子大了四五岁吧，那熏过的馒头他能吃吗？他正在长身体啊，万一对以后的健康不好呢？&lt;br /&gt;
一个老汉犹豫了半天推门走了进来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La Dongmei zögerte noch, als sei sie in eine Herzensangelegenheit eingetaucht, aus der sie noch nicht herauskam.&lt;br /&gt;
Die Schwägerin wurde ungeduldig: &amp;quot;Hey, warum bist du immer noch unglücklich? Denk nicht darüber nach, beeil dich und mach dich an die Arbeit - ich gehe jetzt den Korb bedienen!&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei drückte ihr Handy und war in Gedanken versunken. Das Handy war nicht gut, der Anruf war so kurz, aber es war schon heiß, als ob auch La Dongmeis Gesicht heiß wäre.&lt;br /&gt;
Sie ertappte sich dabei, dass sie ihre Schwägerin sogar ein wenig hasste.&lt;br /&gt;
La Dongmei hatte gerade den zweiten Topf mit gedämpften Brötchen fertig geräuchert und auf den Herd gestellt, als der erste Kunde des Tages die Glastür aufstieß.&lt;br /&gt;
Um den stechenden Schwefelgeruch zu vertreiben, hatte sie Weihrauch angezündet, zwei in den Ritzen der Wand und drei in den Beinen der Bank, aber sie hatte immer noch das Gefühl, dass der Geruch nicht überwunden werden konnte, also zündete sie einfach fünf auf einmal an, umklammerte sie mit der Hand und überlegte, wohin sie sie stecken sollte, als sich die Tür öffnete und eine Gestalt eintrat.&lt;br /&gt;
Es war ein Schüler mit einer prall gefüllten Schultasche auf dem Rücken.&lt;br /&gt;
La Dongmei hatte ein schlechtes Gewissen und hatte Angst, dass er den Geruch riechen würde, der sich noch nicht aufgelöst hatte, hob absichtlich ihre Hand zum Fächer und sagte, dass mit diesem Weihrauch etwas nicht stimmte, wie konnte er diesen Geruch riechen, es war ein wenig unangenehm.&lt;br /&gt;
Der Junge schniefte und lächelte verschämt: &amp;quot;Tante, ich bin erkältet, meine Nase kann nichts riechen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei steckte die Brötchen schnell in eine Plastiktüte und sah zu, wie das Kind das Haus verließ.&lt;br /&gt;
Von allen Kunden sind Kinder in diesem Alter am besten zu behandeln, sie wissen nicht, was den ganzen Tag in ihrem Kopf vor sich geht, sie nehmen einfach das Brötchen und gehen, es ist ihnen egal, ob das Brötchen gut gemacht ist oder nicht, im Gegensatz zu den pingeligen Frauen, die so wählerisch waren und verglichen.&lt;br /&gt;
Es war das erste Mal, dass er den Laden von La Dongmei besuchte, und sie wusste nicht, warum er heute plötzlich hierher gekommen war, um zu kaufen. &lt;br /&gt;
La Dongmei beobachtete, wie der dünne Schatten schnell in der bereits erleuchteten Morgendämmerung verschwand, und fühlte sich ein wenig unerträglich in ihrem Herzen. Er war nur vier oder fünf Jahre älter als ihr ältester Sohn, konnte er schon geräucherte Brötchen essen? Er wuchs heran, was wäre, wenn das in Zukunft schlecht für seine Gesundheit wäre?&lt;br /&gt;
Ein alter Mann zögerte einen halben Tag und schob sich dann durch die Tür.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
屋里的刺鼻味儿早就散尽，腊东梅心里不紧张，含笑揭开白布，让老汉自己看，想要大的还是中等的还是小的，都有。&lt;br /&gt;
老汉算不上老主顾，是那种隔三五天才偶尔来一趟的农村老人，腊东梅想不明白他为啥能起这么早。&lt;br /&gt;
老汉本来懒洋洋的，目光虚飘飘随着腊东梅的手去瞅案板，这一瞅，他两眼顿时亮了，呵呵地笑，今儿馒头不错哇，全是开花的大馒头，碱也合适，你这个媳妇子啊，原来手艺也不差嘛——我要五块钱的，快给我装五块钱的。&lt;br /&gt;
腊东梅装了两个一块五的，再装两个一块的，正好五块钱。&lt;br /&gt;
老汉把馒头提到门口借着外面的天光看了再看，回过头看了眼腊东梅，笑着走了。&lt;br /&gt;
腊东梅眼里胀胀的，心里热热的，想哭，想笑，感觉复杂，她还是忍住了，接着揉下一锅馒头。&lt;br /&gt;
好与不好，这才是开头呢，能一路顺顺利利地迈步走下去，才算真正的成功。现在最要紧的还是沉住气，拿捏得稳稳的。&lt;br /&gt;
等苏龙梳洗完毕带着娃娃们下楼来，腊东梅已经将昨夜起的三袋子面全部蒸完，扫净案板，解下围裙，坐在地上绣一幅十字绣。&lt;br /&gt;
十字绣很简单，绣的是一幅钟表，只有三种颜色，黑色钟面的底盘上交叉分布着两朵红色玫瑰，两片绿叶陪衬着，就这么简单。&lt;br /&gt;
一天时间很长，要干巴巴坐着等人来买馒头，干坐着不是办法，为了解个心慌，她买了这幅十字绣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der stechende Geruch im Raum hatte sich längst verflüchtigt, und La Dongmei war nicht nervös, sondern lächelte, als sie das weiße Tuch aufdeckte und den alten Mann selbst sehen ließ, ob er ein großes, ein mittleres oder ein kleines wollte, es gibt alle möglichen Arten.&lt;br /&gt;
Der alte Mann war kein Stammkunde, er war ein alter Mann vom Lande, der nur alle drei oder fünf Tage kam, und La Dongmei konnte nicht verstehen, warum er so früh aufstehen konnte.&lt;br /&gt;
Der alte Mann war faul, seine Augen wanderten zusammen mit La Dongmei's Hand, um auf den Karton zu schauen, dieser Blick, seine Augen leuchteten plötzlich auf, lächelnd, &amp;quot;die heutigen gedämpften Brötchen waren nicht schlecht, alle großen Dampfbrötchen erblühten, die Lauge passte auch. Schwiegertochter, es stellt sich heraus, dass deine Handwerkskunst nicht schlecht ist - ich will für fünf Yuan, gib mir schnell für fünf Yuan.&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei füllte zwei für eineinhalb Yuan und zwei weitere für einen Yuan, also genau fünf Yuan.&lt;br /&gt;
Der alte Mann hob das Brötchen zur Tür und betrachtete es noch einmal im Licht des Tages draußen, sah La Dongmei an, lächelte und ging weg.&lt;br /&gt;
La Dongmeis Augen waren geschwollen, ihr Herz war heiß, sie wollte weinen, sie wollte lachen, sie hatte gemischte Gefühle, aber sie hielt sich zurück und knetete den nächsten Topf mit Brötchen weiter.&lt;br /&gt;
Ob gut oder schlecht, dies war erst der Anfang, und nur wenn wir auf dem Weg dorthin reibungslos vorankommen, können wir wirklich erfolgreich sein. Das Wichtigste war jetzt, ruhig und gefasst zu sein.&lt;br /&gt;
Als Su Long sich frisch gemacht und die Kindern nach unten gebracht hatte, hatte La Dongmei bereits die drei Packungen Nudelteig des Vortages fertig gekocht, den Tresen gefegt, die Schürze ausgezogen und sich auf den Boden gesetzt, um einen Kreuzstich zu sticken.&lt;br /&gt;
Der Kreuzstich ist einfach. Was sie stickte war eine Uhr, die in nur drei Farben war, mit zwei gekreuzten roten Rosen auf einem schwarzen Ziffernblattgestell, begleitet von zwei grünen Blättern, das ist alles. &lt;br /&gt;
Es war ein langer Tag, an dem sie darauf wartete, dass jemand kam und Brötchen kaufte, und herumsitzen ging einfach nicht, also kaufte sie dieses Kreuzstichmuster, damit sie sich besser fühlte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
苏龙在地下闲闲地走一圈儿，实在没活儿可干，他知道，生意淡了就这样，不敢多做，做多了卖不出去，只能少做点，然后两个人干熬着。&lt;br /&gt;
一个顾客进来，腊东梅坐着没动，苏龙用夹子装馒头。&lt;br /&gt;
揭开苫馒头的白布，苏龙傻了，这时候天色大亮，顾客也满是喜色，本来要三块钱的馒头，临时改口说要五块的。&lt;br /&gt;
这一天的几十个顾客基本上都这样，本来要的不多，但是看到馒头的样子，改了主意，不是多装三块就是五块，有个老板模样的男人给工地上装馒头，他显得财大气粗，站在地下抱怨说大家都爱吃马家大馒头，偏偏今早他迟了一步，马家的货订完了，只能临时随便到这里补充点。&lt;br /&gt;
要是过去，被人当面这么皮薄，腊东梅肯定心里会难过，今天腊东梅不难过，她咬着嘴皮稳稳地揭起笼盖子。&lt;br /&gt;
老板看到蒸笼里大白花朵一样的馒头，改主意了，叫给他装三十块钱的，拎起馒头走的时候说，你家馒头实诚，同样是三十块钱的量，马家馒头要比你家的轻得多。&lt;br /&gt;
腊东梅含笑目送他，却不多搭言。腊东梅知道马家店里有好几股预订的固定生意呢，中学食堂是一股，街面上几家羊肉馆是一股，还有好几家工地也在那长期定做。&lt;br /&gt;
有固定的大股顾客当然是好事，等于生意多了一重保障。&lt;br /&gt;
那样的好事，腊东梅目前还是不敢妄想的。&lt;br /&gt;
老板都已经迈下台阶了，却忽然回过头，声音从半开的玻璃门传进来，从明儿起，我要每日在你这里订五十块钱的馒头，操个心，做好点啊——说完走了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Su Long ging müßig im Erdgeschoss herum, es gab wirklich keine Arbeit zu tun. Er wusste, das Geschäft lief schleppend, also wagte er es nicht, mehr zu machen. Wenn man mehr machen, kann man es nicht verkaufen, man kann nur weniger machen, und dann zwei Menschen einfach sitzen zu warten.&lt;br /&gt;
Ein Kunde kam herein, und La Dongmei saß still da, während Su Long die Brötchen mit einer Klammer füllte. &lt;br /&gt;
Als das weiße Tuch des Brötchens entfernt wurde, war Su Long verblüfft. Es dämmerte, und der Kunde war voller Freude und wollte ursprünglich drei Yuan für das Brötchen, änderte aber vorübergehend seine Meinung und sagte, er wolle fünf.&lt;br /&gt;
Die Dutzenden von Kunden an diesem Tag waren im Grunde so, sie wollten ursprünglich nicht viel, aber als sie sahen, wie die Brötchen aussahen, änderten sie ihre Meinung und füllten sie entweder mit drei oder fünf mehr. Es gab einen bossähnlichen Mann, der die Brötchen für die Arbeiter auf der Baustelle kaufen, er sah reich und großzügig aus und stand im Erdgeschoss und beschwerte sich, dass alle Ma's große Brötchen liebten, aber es war nur so, dass er heute Morgen spät dran war und Ma's ausverkauft war, also musste er hierher kommen, um sie zufällig aufzufüllen.&lt;br /&gt;
Wenn früher jemand vor ihr so dünnhäutig gewesen wäre, wäre La Dongmei verärgert gewesen, aber heute war La Dongmei nicht verärgert. Sie biss sich auf die Lippe und hob den Deckel stetig an.&lt;br /&gt;
Als der Chef die großen weißen blumenähnlichen Brötchen im Dämpfer sah, änderte er seine Meinung und bat darum, sie mit 30 Yuan zu füllen, und als er sie abholte und ging, sagte er: &amp;quot;Deine Brötchen sind ehrlich, der gleiche Betrag von 30 Yuan, die Brötchen von Ma sind viel leichter als deine.&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei verabschiedete sich lächelnd von ihm, sagte aber nicht viel. Sie weiß, dass es mehrere Buchungen für das reguläre Geschäft im Ma's Shop gibt, eine für die Kantine der Sekundarschule, eine für die verschiedenen Lamm-Restaurants in der Straße und mehrere Baustellen, die dort auch langfristige Kundenaufträge haben.&lt;br /&gt;
Natürlich ist es gut, einen regelmäßigen, großen Kundenstamm zu haben, denn das ist eine zusätzliche Absicherung für ihr Geschäft.&lt;br /&gt;
An so etwas Gutes würde La Dongmei im Moment nicht zu denken wagen.&lt;br /&gt;
Der Chef war bereits abgetreten, doch plötzlich drehte er sich um, und seine Stimme drang durch die halb geöffnete Glastür: &amp;quot;Ab morgen möchte ich jeden Tag für 50 Yuan gedämpfte Brötchen bei Ihnen bestellen. Mach dir Sorgen, und mach es bitte gut.&amp;quot; sagte er und ging weg.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
腊东梅在心里喊了一声妈。&lt;br /&gt;
五十块钱，就是半袋子面的量呢。&lt;br /&gt;
下午五点，腊东梅不再坐着绣十字绣，像往常一样一直坐到外面集市散尽，然后起身查看剩余的馒头，做拆洗馒头的活儿。这样一直要持续到下午六点半。&lt;br /&gt;
今天才五点，腊东梅三袋子面的馒头就卖光了，蒸笼们空荡荡地码在案板上。&lt;br /&gt;
钱匣子里躺了半匣子花红柳绿的票子。&lt;br /&gt;
腊东梅看着空了的案板和蒸笼，有点不敢相信这是真的。苏龙也高兴，说要不称点肉，做顿肉饭犒劳犒劳？好运气要来了，时运开始向咱们好转了。&lt;br /&gt;
腊东梅强压着心里的乐，她心里惴惴的，难以踏实，因为今儿好了，明儿呢，后儿呢，以后的以后呢，她盼的是能稍微长久点，要是明儿还是卖不动，那不是高兴得太早了。&lt;br /&gt;
肉终究没买，晚饭照旧是&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;洋芋雀舌面(洋芋是中国部分地区马铃薯的叫法；雀舌面是撒拉人待客敬老时特意做的一种面食，这种面条形似雀舌，薄且小，小巧玲珑，故名。)&amp;lt;/span&amp;gt;，吃过后腊东梅就早早洗了蒸笼锅灶，顺便把面也起了。&lt;br /&gt;
起多少呢？苏龙说五袋子。看今儿这样子，再有两袋子也卖完了，可惜咱没有了。腊东梅想了想，只起了四袋子，比平时多了一袋子。&lt;br /&gt;
她想还是稳稳地一步一步来吧，万一明儿又倒回去，晚上自己还得拆洗更多的馒头，白浪费力气。&lt;br /&gt;
腊东梅的馒头店生意一天天好起来，用苏龙的话说，没觉意就红了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La Dongmei schrie Mutter innerlich.&lt;br /&gt;
Fünfzig Yuan, das war der Preis für einen halben Sack Mehl.&lt;br /&gt;
Um 17.00 Uhr hörte La Dongmei auf, zu sitzen und zu nähen, und saß wie üblich da, bis der Markt vorbei war, und stand dann auf, um die übrig gebliebenen Brötchen zu überprüfen und auszupacken. Dies ging bis 18.30 Uhr.&lt;br /&gt;
Heute ist es erst fünf Uhr, und La Dongmei hatte ihre drei Lagen mit gedämpften Brötchen ausverkauft und die Dampftöpfe leer auf dem Tresen stehen lassen.&lt;br /&gt;
In der Spardose lag eine halbe Schachtel mit blumigen roten und grünen Scheinen.&lt;br /&gt;
Als La Dongmei den leeren Teller und den Dampfkochtopf betrachtete, konnte sie nicht glauben, dass es wahr war. Su Long freute sich ebenfalls und sagte: &amp;quot;Warum kaufen wir nicht etwas Fleisch und machen ein Fleischessen zur Belohnung? Das Glück kommt, das Glück beginnt sich zu unseren Gunsten zu wenden.&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei war so glücklich, dass sie nicht auf den Boden der Tatsachen zurückkehren konnte, denn wenn der heutige Tag gut war, was war dann mit dem morgigen Tag, oder dem Tag danach, oder dem Tag danach, sie hoffte, dass das Glück noch ein wenig länger anhalten würde. Wenn es morgen immer noch nicht verkauft wird, wäre es nicht zu früh, um glücklich zu sein?&lt;br /&gt;
Deshalb sie kein Fleisch gekauft hatten, gab es zum Abendessen dieselben &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Nudeln mit Kartoffeln&amp;lt;/span&amp;gt;, und nachdem sie gegessen hatten, wusch sie den Dampfgarer und packte den Mehlsack aus.&lt;br /&gt;
Wie viele Säcke sollte sie auspacken? Su Long sagte: &amp;quot;Fünf Säcke. So wie es heute aussieht, werden wir zwei weitere Säcke ausverkaufen, aber wir haben leider keine mehr.&amp;quot; La Dongmei dachte darüber nach, hob aber nur vier Säcke auf, einen mehr als sonst. &lt;br /&gt;
Sie hielt es für besser, einen Schritt nach dem anderen zu machen, denn falls es morgen wieder einen Rückschritt geben sollte, müsste sie nachts noch mehr Brötchen wieder auspacken und waschen, was eine Verschwendung von Arbeit wäre.&lt;br /&gt;
Das Geschäft von La Dongmeis Brötchenladen läuft von Tag zu Tag besser, und nach den Worten von Su Long wurden die Brötchen ungeplant ein Verkaufsschlager.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这话腊东梅不赞同，怎么能说是没觉意呢，心差点操碎的日子过去才几天呀。&lt;br /&gt;
但她没在这个说法上和苏龙顶嘴，忙得她连轴转，哪有时间和他争嘴。&lt;br /&gt;
秋天果然是旺季，顾客一天比一天多，腊东梅就每天多增加一袋子面，转眼就增加到了九袋子，现在腊东梅起九袋子能卖完，十袋子也照样卖完，有一天苏龙说要不起十二袋子吧。&lt;br /&gt;
腊东梅摇摇头：还是稳稳地来吧，万一呢？&lt;br /&gt;
腊东梅心里总有个万一在那里挂着，她不踏实，总觉得自己这生意挂在半空里，她睡梦里也担忧着，怕一步踩空了，就是一个大跟头。&lt;br /&gt;
苏龙才没有这样的担忧，他现在挣钱的劲头更旺了，每天帮着她忙到黑，她数钱的时候他也在边上，他数钱要比女人快，一沓子一沓子数完了，腊东梅用橡皮筋捆起来，塞进床板底下。&lt;br /&gt;
苏龙说从前钱少我没好意思多嘴，现在很多钱，咱得存银行，不然万一屋里进贼了呢，万一被娃娃发现偷几张呢，再说，不是有老鼠吗？&lt;br /&gt;
腊东梅心里不踏实了，这二楼也不高，窗户那么大，真要是有贼要进来，不是难事，老鼠不是半夜常出来活动吗，还有娃娃，估计碰上钱也是会拿的，娃娃瓜，哪里晓得啥轻重，她就催苏龙抓紧去办个存折。&lt;br /&gt;
一袋子面粉，做成馒头，刨去本钱和炭火费电费等，能净落七十块左右，一天卖十袋子，他们就挣回将近七百块。想到七百块这个数目，腊东梅心里就暖烘烘的，那口一直悬着的气终于&lt;br /&gt;
敢徐徐地吐出来了，蜷曲的腰也能直起来舒展一下了。&lt;br /&gt;
腊东梅每晚把钱清点后交给苏龙存进银行，她喜欢有空的时候闭上眼想象那折子上钱数在一天天增长的样子。&lt;br /&gt;
十字绣是再也没时间拿起来了，早就塞进水缸背后了。&lt;br /&gt;
忽然有一天，苏龙说咱雇个人吧，我们两个人太苦了。&lt;br /&gt;
腊东梅这才记起来这段日子真是忙啊，忙得她都快一个月没和苏龙在一起了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La Dongmei war damit nicht einverstanden, wie kann man sagen, dass es ungeplant war? Es war nur ein paar Tage, nachdem ihr fast das Herz gebrochen worden war. &lt;br /&gt;
Aber sie diskutierte nicht mit Su Long über diesen Punkt, sie war so beschäftigt, dass sie keine Zeit hatte, mit ihm zu streiten. &lt;br /&gt;
Der Herbst war in der Tat die Hochsaison, die Kunden wurden täglich mehr und mehr, also fügte La Dongmei jeden Tag einen weiteren Sack Mehl hinzu, und im Handumdrehen stieg die Zahl auf neun Säcke. Und schließlich waren zehn Säcke ebenfalls ausverkauft. Als Su Long eines Tages sagte, sie könne sich zwölf Säcke auspacken, schüttelte La Dongmei den Kopf: &amp;quot;Lass es uns stetig machen. Was wäre, wenn doch?&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei war immer besorgt, denn sie hatte immer das Gefühl, dass ihre Geschäfte in der Luft hingen, und sie machte sich im Schlaf Sorgen, weil sie fürchtete, dass sie einen schweren Schlag erleiden würde, wenn sie aus der Reihe tanzte.&lt;br /&gt;
Su Long hatte solche Sorgen nicht, er war jetzt energischer beim Geldverdienen und half ihr jeden Tag bis zur Dunkelheit, er war auch zur Stelle, wenn sie das Geld zählte, er zählte das Geld schneller als die Frauen, nachdem er Stapel und Stapel gezählt hatte, band La Dongmei sie mit Gummibändern zusammen und stopfte sie unter das Bettbrett.&lt;br /&gt;
Su Long sagte, ich bringe es nicht übers Herz, darüber zu reden, aber jetzt gibt es eine Menge Geld, wir müssen es auf der Bank deponieren, oder für den Fall, dass ein Dieb im Haus ist, für den Fall, dass die Kinder es herausfinden und etwas davon stehlen. Außerdem gab es doch Ratten?&lt;br /&gt;
La Dongmei war unsicher. Die erste Etage war nicht hoch, das Fenster war so groß, wenn ein Dieb einsteigen wollte, war es nicht schwer. Ratten kamen oft mitten in der Nacht heraus. Es gab auch Kinder, die wahrscheinlich, wenn sie auf Geld stießen, es auch nahmen. Woher wissen die kleinen Kinder den Schweregrad? Deswegen drängte sie Su Long, das Geld auf die Bank zu bringen.&lt;br /&gt;
Ein Sack Mehl, der zu Dampfbrötchen verarbeitet wird, bringt nach Abzug der Kapital-, Holzkohle- und Stromkosten etwa 70 Yuan ein. Wenn sie zehn Packungen pro Tag verkauften, verdienten sie fast 700 Yuan. Beim Betrag von 700 Yuan wurde La Dongmei warm ums Herz. Der Atem, der hing, wagte es schließlich, langsam auszuspucken und die gekräuselte Taille kann durch Strecken präsentabel werden.&lt;br /&gt;
Jeden Abend zählte La Dongmei das Geld und gab es Su Long, damit er es auf der Bank einzahlte. Wenn sie Zeit hatte, schloss sie gerne die Augen und stellt sich vor, wie der Geldbetrag auf den Sparbuch von Tag zu Tag wuchs.&lt;br /&gt;
Der Kreuzstich wurde nie wieder hervorgeholt und inzwischen schon vor langer Zeit in den hinteren Teil des Wasserglases gestopft.&lt;br /&gt;
Eines Tages sagte Su Long plötzlich, &amp;quot;Wir sollten jemanden einstellen. Es ist zu schwer für uns beide.&amp;quot; &lt;br /&gt;
Erst dann erinnerte sich La Dongmei daran, dass es eine sehr arbeitsreiche Zeit gewesen war, so arbeitsreich, dass sie fast einen Monat lang nicht bei Su Long keinen Geschlechtsverkehr hatte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abschnitt 7==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5&lt;br /&gt;
日子是闷着头一口气往前奔的，艰难的时候，从来不敢抬头看日子，远处，身后，现在，都不敢看。&lt;br /&gt;
怕这一看就后悔，就泄气，支撑着自己的那一口气要是松懈了，该拿什么来支撑自己继续往下走呢？&lt;br /&gt;
腊东梅有勇气抬起头打量自己在青草镇的日子，已经是馒头店开了半年之后了。冬天过去，早春过去，晚春来了，生意终于完全顺起来，好起来。&lt;br /&gt;
如今腊东梅每天做八九袋子面的馒头，赶天黑卖得一个不剩，也是怪了，生意好了，手气也好得出奇，就算闭着眼睛凭感觉撒碱，也总是差不了多少，就算偶尔有一回半回失手了，多了，少了，馒头模样不好，那些买主竟然不嫌弃，&lt;br /&gt;
爱占小便宜的，求她稍微便宜点处理给自己；爱耍笑的，指着馒头说媳妇儿，今儿馒头咋不高兴？不过不要紧，谁没个手轻手重的时节，明儿操个心就是了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5&lt;br /&gt;
Die Tage eilen rücksichtslos mit einem Atemzug voran. Wenn die Zeiten hart sind, wagte sie es nie, den Blick nach oben zu richten, nicht in die Ferne, nicht hinter mich, nicht einmal jetzt. &lt;br /&gt;
Sie hatte Angst, dass sie diesen Blick bereuen würde, also war sie entmutigt, wenn der Atem, der sie stützte, entspannt war, was sollte sie verwenden, um sich zu stützen, um weiterzumachen?&lt;br /&gt;
Sechs Monate nach der Eröffnung des Brötchenladens hatte La Dongmei den Mut, aufzublicken und ihre Zeit im Qingcao-Dorf Revue passieren zu lassen. Der Winter war vorbei, der Vorfrühling ebenfalls, der Spätfrühling war gekommen, und das Geschäfte lief schließlich völlig reibungslos und gut.&lt;br /&gt;
Inzwischen stellt La Dongmei täglich acht oder neun Säcke Dampfbrötchen her und verkaufte sie rechtzeitig vor Einbruch der Dunkelheit, es war jeweils keines mehr übrig, was seltsam war. Das Geschäft lief gut. Das Glück war verwunderlich. Es schien wie als wenn sie mit geschlossenen Augen Sodaasche verstreute, es kam immer ungefähr hin, auch wenn es ab und zu mal versagte, war es mal mehr, mal weniger. Wenn die Brötchen einmal in keinem guten Zustand waren, störte das die Käufer nicht. Die, die gerne günstig einkauften, boten an, sie günstiger abzunehmen. &lt;br /&gt;
Die, die gerne scherzten, zeigten auf die Brötchen und fragten: &amp;quot;Schwiegertochter, warum sind die Brötchen heute nicht glücklich?&amp;quot; Aber das machte nichts, wer keine Phasen mit guten und schlechten Zeiten hatte, musste sich eben anderntags darum kümmern.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
腊东梅脸上的笑就从来没断过，成天笑呵呵的。&lt;br /&gt;
馒头店的旧匾被摘下来，本来还能凑合挂着，可是沙尘暴最厉害那次，挂着它的钢丝断了，半个身子斜斜吊在半空里，风一来匾就在一楼和二楼中间的外墙上晃。&lt;br /&gt;
苏龙摘下来要再挂，腊东梅一看，挂着的时候没在意，这拿下来看咋这么难看呢，脏兮兮破乎乎的，早就烂场了。&lt;br /&gt;
重做一个吧。&lt;br /&gt;
两个人想到一搭了。苏龙在街东的广告铺里定做了一个新的，名字还是手工馒头店，淡绿色底子上写着五个大大的黑字，老远看着很清爽。&lt;br /&gt;
牌匾挂上去的当天，他们店里雇来了第一个人手小梅。&lt;br /&gt;
小梅是山里女子，家离青草镇三十里路，来的时候坐在奔奔车上，一路颠簸出山，落了一身土。&lt;br /&gt;
腊东梅第一眼没看上，腊东梅是利索人，爱干净，见这女子邋里邋遢的，她心里就不热，但苏龙悄悄戳一下腊东梅的腰眼，说，咱要的是打杂的，烧火扫地端蒸笼，你嫌弃她脏就不要叫她挨近面活儿嘛，再说在你手底下调教，还怕调教不出个利索人儿？现在人手不好雇。&lt;br /&gt;
腊东梅还犹豫呢，女子进门就拿起笤帚蹲在地上扫，地是每晚睡前才彻底清扫的，然后再拖一遍，现在不是扫地时间，但腊东梅没拦，看着小梅扫，随口问一句，为啥蹲那么低？&lt;br /&gt;
小梅抬起半张脸，喊了声姐，说，我妈教给我的，扫地就要蹲，不能高把子扬，扬起来都是尘土呢！&lt;br /&gt;
腊东梅心里一动，看来这女子有家教啊！&lt;br /&gt;
小梅就这么留下来了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Lächeln auf La Dongmeis Gesicht war ungebrochen, und sie lächelte immer.&lt;br /&gt;
Das alte Schild des Brötchenladens wurde abgenommen und hing immer noch, aber der Draht, an dem es aufgehängt war, riss während des stärksten Sandsturms, und die Hälfte des Leuchtschildkörpers hing in der Luft, und als der Wind kam, wackelte das Schild an der Außenwand zwischen dem ersten und dem zweiten Stock. &lt;br /&gt;
Als Su Long es abnahm, um es wieder aufzuhängen, warf La Dongmei einen Blick darauf, ohne sich darum zu kümmern, wie es hing, sondern nahm es herunter, um zu sehen, wie hässlich, schmutzig und zerrissen es aussah, es war schon lange verrottet.&lt;br /&gt;
Lassen wir uns eins neu machen.&lt;br /&gt;
Die beiden dachten dasselbe. Su Long ließ sich in dem Werbeladen auf der Ostseite der Straße eine neue anfertigen, die immer noch &amp;quot;Bäckerei für handgemachte Dampfbrötchen&amp;quot; hieß, mit fünf großen schwarzen Zeichen auf hellgrünem Hintergrund, was schon von Weitem erfrischend aussah.&lt;br /&gt;
Am Tag, als das neue Ladenschild angebracht wurde, stellten sie ihre erste Mitarbeiterin ein, Xiaomei.&lt;br /&gt;
Xiaomei war eine Frau aus den Bergen, ihr Zuhause war 30 km vom Qingcao-Dorf entfernt, sie war mit dem Rumpel-Auto gekommen, sie hatte eine holprige Fahrt aus den Bergen und fiel der Länge nach hin. &lt;br /&gt;
La Dongmei war sie auf den ersten Blick gar nicht aufgefallen, sie selbst war ein ordentlicher Mensch, der die Sauberkeit liebte, als sie das schlampige Mädchen sah, war ihr ums Herz nicht warm, aber Su Long stupste sie einmal an der Lende und sagte: &amp;quot;Was wir wollen, ist, den Laufburschen zu machen, das Feuer anzuzünden und den Dampfer zu fegen, wenn du sie schmutzig nicht magst, bittest du sie nicht, eng zu arbeiten, Außerdem hast du unter deinen Händen Angst, dass du eine scharfe Person nicht einstellen kannst? Jetzt ist es schwer einzustellen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei zögerte noch, die Frau kam herein, holte den Besen, hockte sich auf den Boden und fegte. Dieser Tage war der Boden jeden Abend vor dem Schlafengehen gründlich gereinigt und dann gewischt. Jetzt war eigentlich nicht die Zeit zu fegen, aber La Dongmei hielt sie nicht auf, beobachtete Xiao Mei beim Fegen und stellte beiläufig die Frage, warum sie in der Hocke fegte.&lt;br /&gt;
Xiao Mei hob ihr Gesicht und rief: &amp;quot;Schwester, meine Mutter hat mir beigebracht, dass man in die Hocke gehen muss, um den Boden zu fegen. Wenn man es aus der Höhe macht, wird alles staubig!&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei's Herz flatterte, es schien, diese Frau hatte eine familiäre Erziehung genossen!&lt;br /&gt;
Xiao Mei blieb einfach da.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
还真是人不可貌相，三天后腊东梅就不觉得小梅邋遢了，她勤快，嘴甜，最重要的是知道看眼色，顾客多的时候闭着嘴闷头干活儿，没人的时候陪着腊东梅说几句闲话笑一笑，啥活儿不等腊东梅动嘴，她知道抢在前头干。&lt;br /&gt;
第三天下午腊东梅带着小梅进了斜对街的服装店，叫小梅试衣裳，小梅瘦高，穿哪件哪件合适，最后买了一件深蓝牛仔裤、一件粉红夹克衫，脚上配了双白运动鞋。再去理发店剪了头发，把那条长长的拖在脑后的辫子给剪了，剪了个现在最流行的童花头。&lt;br /&gt;
腊东梅带着小梅在街上走，碰上的人问这是谁家女子呀，不是你亲妹妹吧？&lt;br /&gt;
腊东梅笑，说就是亲妹妹，咋的，要不要说给你兄弟当媳妇？&lt;br /&gt;
店里添了人，自然添了一份麻烦。白天还可以，夜里睡觉是个大问题。&lt;br /&gt;
苏龙挪下去，每晚睡前把一块案板搬下来放在一张矮桌子上，就算是床了，小梅跟腊东梅挤一床。&lt;br /&gt;
有一夜墙那边又开始咯吱。&lt;br /&gt;
腊东梅无意中醒来听到，听了会儿，装作没听到，继续睡。&lt;br /&gt;
迷迷糊糊中感觉左边在动，一个身躯在悄悄颤抖，抖得厉害，床慢慢地发抖，枕头里的荞麦皮也在簌簌作响，她意识到是小梅，这姑娘好半天原来一直醒着。&lt;br /&gt;
那刚才感到她呼吸平稳均匀，难道是在装？&lt;br /&gt;
咯吱声断了又续上，断断续续前前后后坚持了有大半个小时，等得腊东梅犯困好几次。终于听到那边彻底消停了，腊东梅忽然坐起来打开了灯。灯泡的光扑下来，腊东梅看到小梅大睁着眼，正一脸惊恐地看着腊东梅。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Man soll wirklich nie nach dem bloßem Schein urteilen. Nach drei Tagen hielt La Dongmei Xiaomei nicht mehr für schlampig. Sie war fleißig, nett und vor allem wusste sie, wie man in den Augen der Leute las. Sie hielt den Mund und arbeitete, wenn viele Kunden da waren, und lachte mit La Dongmei, wenn niemand in der Nähe war. Sie musste nicht warten, bis La Dongmei ihren Mund bewegte, sie wusste, dass sie es zuerst tun musste.&lt;br /&gt;
Am Nachmittag des dritten Tages nahm La Dongmei Xiaomei mit in das Bekleidungsgeschäft auf der anderen Straßenseite und ließ sie einige Kleider anprobieren. Xiaomei war dünn und groß, welche war geeignet, und kaufte schließlich eine dunkelblaue Jeans, eine rosa Jacke und ein Paar weiße Turnschuhe an ihren Füßen.&lt;br /&gt;
Dann gingen sie zum Friseur, um sich die Haare schneiden zu lassen. Sie schnitt den langen Zopf ab, der hinter ihrem Kopf herunterhing, und bekam einen Kinderhaarschnitt, der dieser Tage am beliebtesten war.&lt;br /&gt;
Als La Dongmei mit Xiaomei die Straße hinunterging, fragten die Leute, wer diese Frau sei, doch nicht Ihre eigene Schwester, oder?&lt;br /&gt;
Ladongmei lächelte und sagte, dass es meine eigene Schwester sei, was, willst du deinen Bruder als Ehefrau vorstellen?&lt;br /&gt;
Wenn Menschen in den Laden kamen, verschärfte sich das Problem natürlich. Tagsüber war alles in Ordnung, aber das Schlafen in der Nacht war ein großes Problem. Su Long ging nach unten, und jeden Abend vor dem Schlafengehen legte Su Long ein Tablett auf einen niedrigen Tisch, der als Bett diente, so dass Xiao Mei und La Dongmei sich ein Bett teilen konnten.&lt;br /&gt;
Eines Nachts begann die andere Seite der Wand wieder zu knarren.&lt;br /&gt;
La Dongmei hörte es, als sie unabsichtlich aufwachte, hörte kurz zu, tat so, als ob sie es nicht hörte und schlief wieder ein. &lt;br /&gt;
In ihrer Benommenheit spürte sie, wie sich ihre linke Seite bewegte, ein Körper, der leise zitterte, so sehr, dass das Bett langsam zitterte und die Buchweizenschalen im Kissen raschelten, und sie erkannte, dass es Xiao Mei war. Das Mädchen war schon lange wach. &lt;br /&gt;
Gerade fühlte La Dongmei, dass ihre Atmung gleichmäßig und ruhig war, tat sie so, als ob?&lt;br /&gt;
Das Knarren brach und ging weiter, das Geräusch hielt mehr als eine halbe Stunde lang an und machte La Dongmei mehrmals schläfrig. Als das Geräusch endlich verstummte, setzte sie sich plötzlich auf und machte das Licht an. Als das Licht der Glühbirne erlosch, sah La Dongmei Xiao Mei mit weit aufgerissenen Augen an, die La Dongmei mit ängstlichem Blick zurück ansah.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
腊东梅重新灭灯睡觉，从此心里对小梅有了疙疙瘩瘩的感觉，看她没有刚来时候顺眼了。&lt;br /&gt;
悄悄给苏龙说，这女子虽然是山里出来的，但是不老实，你看才来多长时间呀，就知道打扮自己了，成天拍拍打打洗洗刷刷的，只怕不是个平处儿卧的货（善茬）。&lt;br /&gt;
苏龙骂腊东梅事情多，没事找事，&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;寻窟窿儿下蛆(鸡蛋里挑骨头，比喻故意挑刺、找毛病。)&amp;lt;/span&amp;gt;哩。&lt;br /&gt;
三个月后小梅跑了。&lt;br /&gt;
家里人找来，是一对脸蛋红突突的夫妇，一看就是在山里常年坐着，很少出来的那种老实人。&lt;br /&gt;
腊东梅怕对方找自己要女儿，一见面就开始数落小梅，从吃穿用度到行事做人，虽然她的话说得巧妙，听上去顺耳，其实聪明人谁听不出她句句带着刀子。她就用这把刀子将这夫妇俩一直逼到了墙旮旯里。&lt;br /&gt;
一对老实人被腊东梅的话封了嘴，叹息着说自己女儿不争气，这么好的老板，不跟着干，好好的跑啥呀——背着女儿丢下的一包旧衣裳回去了。&lt;br /&gt;
他们走后腊东梅心里又歉疚，给苏龙说虽然小梅跑了是她的错，但毕竟人是从我们这里跑了的，是我们没看好人，她父母没向我们要人，我们要念知感，以后寻个机会给那女人买件衣裳吧，好让我这心里的难过减轻一点。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La Dongmei schaltete das Licht wieder aus und ging schlafen. Seitdem hatte sie ein schlechtes Gefühl bei Xiaomei und sah sie nicht mehr so gut wie bei ihrer ersten Ankunft. &lt;br /&gt;
Sie flüsterte Su Long zu, dass diese Frau zwar aus den Bergen stamme, aber nicht ehrlich sei. Sieh doch, dass sie erst seit Kurzem hier sei und schon wisse, wie man sich anzog, und sie tupfe und wasche sich ständig. Ich fürchte, sie ist keine Flachware im Schlafzimmer (guter Mensch).&amp;quot;&lt;br /&gt;
Su Long schimpfte mit La Dongmei, dass sie zu viel zu tun hatte, nach Ärger suchte, und &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;ein Loch suchte, in das sie Maden stecken &amp;lt;/span&amp;gt;konnte.&lt;br /&gt;
Drei Monate später lief Xiaomei weg.&lt;br /&gt;
Ihre Familie suchte sie, ein Ehepaar mit roten, vorstehenden Wangen, das auf den ersten Blick zu den ehrlichen Leuten gehörte, die das ganze Jahr über in den Bergen sitzen und nur selten herauskommen.&lt;br /&gt;
La Dongmei hatte Angst, dass das Ehepaar auf der Suche nach ihrer Tochter ihre Herausgabe verlangen könnte, und sobald sie sich trafen, fing sie an, über Xiao Mei zu erzählen, von Essen und Kleidung bis hin zu menschlichem Verhalten. Obwohl ihre Worte klug waren und sich angenehm anhörten, konnte niemand, der klug war, nicht hören, dass sie in jedem Satz ein Messer mit sich führte. Sie benutzte dieses Messer, um das Paar in eine Ecke der Wand zu drängen.&lt;br /&gt;
Das ehrliche Paar war von La Dongmeis Worten verstummt. Sie seufzten und sagten, dass ihre Tochter unbestreitbar so war. Sie hatte eine so gute Chefin, warum ist sie nicht hier geblieben, um zu arbeiten, sondern um zu laufen? Sie schulterten das Paket alter Kleider ihrer Tochter, das sie zurückgelassen hatte, und fuhren zurück.&lt;br /&gt;
Nachdem sie weg waren, hatte La Dongmei ein schlechtes Gewissen und sagte zu Su Long, obwohl es Xiaomeis Schuld war, dass sie weggelaufen war, war sie immerhin von uns weggelaufen, wir haben uns nicht gut um sie gekümmert, ihre Eltern haben von uns nicht ihre Herausgabe gefordert. Aber haben müssen unser Gewissen ins Reine bringen und später eine Gelegenheit zu finden, ein Kleid für diese Frau zu kaufen, um etwas weniger traurig zu sein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小梅刚走，秀娟就来了。秀娟不是他们雇来的，她是苏龙姐姐的女儿。&lt;br /&gt;
姐姐得知店里缺了人手，不等腊东梅开口就把人领来了，领进门说家里山地都退耕了，川里的水浇地也就那么几亩，闲着白闲着，不如在这里给舅母帮帮忙，娃娃也学个本事。&lt;br /&gt;
腊东梅没法推托，只能把人留下再说，苏龙提前悄悄警告腊东梅，秀娟可是自家人，不能叫她受委屈。&lt;br /&gt;
腊东梅抹着眼睛，说，你说话讲点良心啊，我哪里就厉害了，小梅我待她不好吗？最后她跑了，也是对面手机店的小伙子勾引，又不是我赶她她才跑的。&lt;br /&gt;
秀娟胖墩墩的，说话走路都慢，做活儿也慢，腊东梅冷眼偷着留意，感觉这女子啥都好，就是饭量大，她来之前腊东梅有时候一偷懒晚饭就不做了，儿子去凉皮店随便提几份&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;凉皮(凉皮：一种中国传统美食)&amp;lt;/span&amp;gt;，就着馒头吃吃也是一顿。&lt;br /&gt;
秀娟顿顿得吃饭，凉皮的话，一份是不够的，大碗的得两份。腊东梅就多心，想一个人吃两个人的量，这么下去还不把我吃穷了。&lt;br /&gt;
苏龙悄悄说腊东梅心眼小，计较这小事情做啥？真是女人。&lt;br /&gt;
腊东梅说，女人咋啦，你姐也是女人，人是她送来的，也不问问我看得上吗就送来了。&lt;br /&gt;
腊东梅啥都好就是嘴不好，高兴的时候把公公婆婆喊大和妈，苏龙的姐姐哥哥喊姐姐哥哥，不高兴的时候当着苏龙的面说你大你妈，你姐你哥。&lt;br /&gt;
她不管苏龙高兴不高兴，反正你又没有把我的父母喊爸妈，凭什么我得跟着你吃亏？&lt;br /&gt;
有一天腊东梅发现钱匣子里的钱似乎数目不对，她没有张扬，第二天开始留了心。&lt;br /&gt;
一周时间过去，这天晚上临睡清点账目的时候，大家都在，一家人还有秀娟围在一张床上，苏龙玩手机，孩子们看电视。&lt;br /&gt;
现在大家对每日挣多少钱已经没有最初那么感兴趣了，生意好，收入可观，生活也改善了，屋角蹲了个双开门的冰箱，里面冻着牛肉，隔三岔五做一顿肉饭，要么买只鸡炖上吃。&lt;br /&gt;
腊东梅最后把钱捆起来，推给苏龙，跳下地关了电视。&lt;br /&gt;
娃娃们看得正有味，一个个跳着脚抗议。腊东梅抬手就给大儿子一个耳巴子，二儿子眼尖，要跑，被她撵着在屁股上踢了两脚，她没打小女儿。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kurz nachdem Xiaomei gegangen war, traf Xiujuan ein. Xiujuan wurde nicht von ihnen eingestellt, sie war die Tochter von Su Longs Schwester. &lt;br /&gt;
Als sie erfuhr, dass der Laden zu wenig Personal hatte, brachte er die Person, ohne darauf zu warten, dass Ladongmei sprach. Sie wurde nach Hause gebracht und sagte, dass das bergige Land zu Hause zu Ackerland zurückgegeben worden sei und das mit Wasser bewässerte Land im Fluss nur ein paar Morgen sei, vergeblich müßig, es sei besser, seiner Tante hier zu helfen, und das Kind könne auch eine Fähigkeit erlernen.&lt;br /&gt;
Ladongmei konnte sich nicht weigern, also konnte sie nur Xiujuan zurücklassen.&lt;br /&gt;
Su Long warnte sie im Voraus leise, dass Xiujuan Familie sei und dass sie nicht in eine schwierige Lage gebracht werden dürfe.&lt;br /&gt;
La Dongmei wischte sich die Augen und sagte, du sprichst mit einem kleinen Gewissen, wo bin ich böse, behandle ich Xiaomei schlecht? Am Ende lief sie weg, sie wurde von dem jungen Mann aus dem Handyladen gegenüber verführt und nicht von mir vertrieben.&lt;br /&gt;
Xiujuan war dick, sprach und ging langsam und erledigte ihre Arbeit langsam. La Dongmei achtete kalt und fühlte, dass diese Frau in allem gut war, das heißt, die Menge an Essen war groß. Bevor sie kam, kochte La Dongmei manchmal kein Abendessen, wenn sie faul war, und ihr Sohn ging in den Laden für Liangpi, um beiläufig ein paar Liangpi mitzubringen, und es war auch eine Mahlzeit mit gedämpften Brötchen.&lt;br /&gt;
Xiujuan musste jeden Tag essen, und eine Portion Liangpi reichte nicht aus, so dass zwei große Portionen nötig waren. La Dongmei war besorgt, dass sie die gleiche Menge wie zwei Personen aß, damit sie mich nicht arm essen würde.&lt;br /&gt;
Su Long flüsterte, La Dongmei sei zu kleinherzig, warum sich also über so eine Kleinigkeit ärgern? Typisch Frau!&lt;br /&gt;
La Dongmei sagte, was ist mit Frauen, deine Schwester ist auch eine Frau, die Person wurden von ihr geschickt, ohne mich zu fragen, ob ich sie haben wollte.&lt;br /&gt;
La Dongmei war in allem gut aber nicht mit dem Mundwerk. Wenn sie glücklich war, nannte sie ihre Schwiegereltern ihre Mutter und ihren Vater, und Su Longs Schwester und Bruder ihre Schwester und ihren Bruder, und wenn sie unglücklich war, sprach sie vor Su Long von seiner Mutter, seinem Vater, seinen Schwestern und seinem Bruder. &lt;br /&gt;
Es war ihr egal, ob Su Long glücklich war oder nicht. Außerdem hatte er ihre Eltern nicht Mama und Papa genannt, warum sollte sie ihm also folgen und leiden?&lt;br /&gt;
Eines Tages bemerkte La Dongmei, dass der Geldbetrag in der Spardose nicht stimmte.&lt;br /&gt;
Eine Woche vergeht, und an diesem Abend, als es Zeit war, ins Bett zu gehen und Bilanz zu ziehen, waren alle da, die Familie und Xiujuan, versammelt um ein Bett. Su Long spielte auf seinem Handy und die Kinder schauten fern. &lt;br /&gt;
Die Leute interessieren sich jetzt nicht mehr so sehr dafür, wie viel Geld sie am Tag verdienen. &lt;br /&gt;
Das Geschäft lief gut, das Einkommen war gut und das Leben hatte sich verbessert. In der Ecke des Hauses stand ein zweitüriger Kühlschrank, in dem Rindfleisch eingefroren war, und ab und zu wurde ein Fleischgericht zubereitet oder ein Huhn gekauft und geschmort.&lt;br /&gt;
La Dongmei packte schließlich das Geld zusammen, schob es Su Long zu und sprang vom Boden auf, um den Fernseher auszuschalten. &lt;br /&gt;
Die Kindern verfolgten das Geschehen mit großem Interesse und sprangen alle aus Protest auf. La Dongmei hob die Hand und verpasste ihrem ältesten Sohn eine Ohrfeige. Ihr zweiter Sohn wurde hellhörig und wollte weglaufen, aber sie scheuchte ihn weg und trat ihm zweimal ins Gesäß. Ihre jüngere Tochter schlug sie nicht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
腊东梅说老实交代，你们偷的钱都藏哪了？不要以为我不知道，谁都不是瓜子。&lt;br /&gt;
儿子本来哭得挨刀子一样，因为他们觉得平白无故挨打很冤枉，腊东梅这么一说，他们不哭了，他们心虚。&lt;br /&gt;
腊东梅说老大天天偷，一天三块，今儿干大了，摸了五块；老二胆小，心轻，一天一块，今儿还是一块。&lt;br /&gt;
你们偷出去都买了啥，无非是方便面麻辣条水枪气球悠悠球儿，我也就不细细追究了，我只问你们一句，今儿我的匣子里丢的不光是五块加一块，还有五十哩，也叫人拿了。&lt;br /&gt;
这话一出口，两个儿子跳着脚不依了，老大哭了，老二一看情况不好，也赶紧抹眼泪，两个人咬紧牙根，瞪着眼睛就是不承认自己拿了五十块。&lt;br /&gt;
我赌咒，我要是拿了，我这就死在你面前——&lt;br /&gt;
我也赌咒，我要是拿了五十块，我眼睛瞎了，沟子烂了，出门叫车碰死——&lt;br /&gt;
气得腊东梅给哥俩一人一巴掌——你们都是我肚子里爬出来的，我养你们容易吗？谁叫你们随便把命赌上的——腊东梅说着，竟然哭了。&lt;br /&gt;
苏龙在用手机看CBA(中国职业篮球联赛)，这时扭过头来，说，你行啦，这打鸡骂狗的叫作啥哩？不就是五十块钱吗，我拿了，我出去吃了碗烩肉。&lt;br /&gt;
腊东梅的目光从来都没有看秀娟半眼，这时候她才叹一口气，正式看着秀娟——秀娟啊，你看了不要笑话，舅母挣几个钱不容易，一天挣几百几十几块几毛，我心里都有数儿哩，我还不是为了这一家人的穷日子嘛——&lt;br /&gt;
秀娟呆呆站着，不知道该说什么，就什么都没说。&lt;br /&gt;
背过秀娟，腊东梅和苏龙吵了几句，腊东梅说钱是秀娟拿的，秀娟不能留了，手不干净。&lt;br /&gt;
苏龙说抓贼抓赃，你不要空口乱说。&lt;br /&gt;
腊东梅没吭声。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La Dongmei sagte: &amp;quot;Sagt ehrlich die Wahrheit. Wo habt ihr das Geld versteckt, das ihr gestohlen habt? Glaubt nicht, ich wüsste das nicht, niemand ist ein Dummkopf.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Die Söhne weinten, als lägen sie unter einem Messer, weil sie das Gefühl hatten, grundlos und ungerecht geschlagen worden zu sein, aber als Ladongmei das sagte, hörten sie auf zu weinen, weil sie fühlten sich schuldig.&lt;br /&gt;
La Dongmei sagte: &amp;quot;der Älteste stehle jeden Tag, drei Kuai am Tag, aber heute habe er sich mächtig ins Zeug gelegt und fünf Kuai abgegriffen. Der Zweite sei schüchtern und leichtfertig, ein Kuai am Tag, heute war es auch ein Kuai. &lt;br /&gt;
Was habt ihr mit dem gestohlenen Geld gekauft, es war nichts anderes als Instant-Nudeln, Würzstreifen, Wasserpistole, Ballons und Yo-Yos. Ich werde das nicht bis ins Detail verfolgen, ich frage nur: Heute fehlen in der Box nicht nur fünf Kuai und ein Kuai, sondern darüber hinaus 50 Kuai, die jemand hat mitgehen lassen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Als sie das gesagt hatte, sprangen die beiden Söhne sofort auf und stritten es ab. Der Älteste weinte, und der Zweite, der sah, dass die Situation nicht gut war, wischte sich ebenfalls eilig die Augen, biss die Zähne zusammen und starrte vor sich hin. Sie bestritten aber, die 50 Kuai genommen zu haben.&lt;br /&gt;
Ich schwöre, wenn ich sie genommen habe, sterbe ich jetzt vor deinen Augen...&lt;br /&gt;
Ich schwöre auch, dass, wenn ich diese fünfzig Yuan genommen habe, ich blind sein werde, mein Po verfault sein wird und ich von einem Auto angefahren und getötet werde, wenn ich rausgehe...&lt;br /&gt;
La Dongmei war so wütend, dass sie jeden der beiden Brüder ohrfeigte. &lt;br /&gt;
&amp;quot;Ihr krabbelt beide aus meinem Bauch heraus! War es etwa leicht für mich, euch zu erziehen? Wer hat euch gesagt, dass ihr euer Leben verspielen sollt?&amp;quot; sagte La Dongmei und weinte überraschend.&lt;br /&gt;
Su Long sah sich gerade CBA（Chinesische Basketballliga） auf seinem Handy an, als er den Kopf drehte und sagte: &amp;quot;Komm schon, warum schlägst und schimpfst du hier? Es waren nur 50 Kuai, ich habe es genommen, ich habe mir eine Schüssel mit gedünstetem Fleisch geholt.&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei hatte Xiujuan noch keines Blickes gewürdigt. Erst dann seufzte sie und schaute Xiujuan an. - &amp;quot;Xiujuan ah, lache nicht über dieses Schauspiel. Es ist nicht leicht für deine Tante, ein bisschen Geld zu verdienen. Jeden Tag ein paar Hunderter, Zehner, Kuai und Mao. Ich weiß es innerlich, ich tue es nur der armen Familie zuliebe.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Xiujuan war wie erstarrt, wusste nicht, was sie sagen sollte, und sagte nichts.&lt;br /&gt;
Hinter dem Rücken von Xiujuan stritten La Dongmei und Su Long ein wenig. La Dongmei sagte, Xiujuan habe das Geld genommen und Xiujuan könne nicht da bleiben, ihre Hände seien nicht sauber.&lt;br /&gt;
Su Long sagte: &amp;quot;Wenn du den Dieb fangen willst, nur machst keine leeren Worte.&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei sagte nichts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一周后腊东梅把秀娟堵在偷钱的现场。&lt;br /&gt;
秀娟本来在扫地，腊东梅出去端笼了，脚步噔噔噔响着走远。&lt;br /&gt;
秀娟扫到案板跟前，动作慢下来，胖胖的身子靠住案板，好像在休息，一只手伸进后面去了。&lt;br /&gt;
她第一次抽出来十块钱，一看太少，放回去又夹，等两个胖胖的指头夹着一张五十的绿票子刚从匣子的小口里抽出来，门口一暗，回过头的时候，腊东梅已经靠在门口，目光盯着她的手看。&lt;br /&gt;
秀娟像抓着一块炭火，手一软，钱滑落下来，轻飘飘落在地上。&lt;br /&gt;
这时候苏龙恰好从楼梯上下来。&lt;br /&gt;
抓贼抓赃，这一回堵到了现场。&lt;br /&gt;
晚上秀娟没吃饭，但是她主动洗了锅灶，解围裙的时候，说，舅母舅舅，我不想在这里干了，我已经把蒸馒头的本事都学会了。&lt;br /&gt;
秀娟由苏龙亲自送回姐姐家去了。&lt;br /&gt;
人走了，腊东梅却忽然心里空落落的，时不时瞅着那钱匣子走神，放碱的时候手感没了，前面三袋子缺了碱，闻着一股酸味，后面的又重了，揭开笼盖，一个个大馒头咧着黄灿灿的大嘴傻笑。&lt;br /&gt;
秀娟这女子，就这么走了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eine Woche später stellte La Dongmei Xiujuan beim Stehlen.&lt;br /&gt;
Xiujuan fegte gerade den Boden, als La Dongmei hinausging, um den Korb zu bedienen, und stampfte dabei mit den Füßen auf der Stelle so, als wenn sie sich entfernte.&lt;br /&gt;
Xiujuan ging auf das Brett zu und verlangsamte ihre Bewegungen, ihr dicker Körper lehnte sich dagegen, als ob sie sich ausruhen würde, und eine Hand griff dahinter.&lt;br /&gt;
Als sie beim ersten Mal 10 Yuan herauszog, bemerkte sie, dass es zu wenig war, legte es zurück und versuchte erneut ihr Glück. Als zwei pausbäckige Finger einen grünen Fünfziger-Schein hielten, gerade nachdem sie ihn aus der kleinen Öffnung der Schachtel gezogen hatte, war die Türöffnung dunkel, und als sie sich umdrehte, lehnte La Dongmei bereits in der Türöffnung, die Augen auf ihre Hand gerichtet.&lt;br /&gt;
Xiujuans Hand wurde schwächer, als ob sie ein Stück Kohle umklammert hätte, der Schein rutschte ihr aus der Hand und schwebte zu Boden.&lt;br /&gt;
In diesem Moment kam Su Long zufällig die Treppe herunter.&lt;br /&gt;
Den Dieb fangen und jetzt fangen den Dieb auf frischer Tat.&lt;br /&gt;
Am Abend aß Xiujuan nicht, sondern ergriff die Initiative, um die Töpfe und Pfannen abzuwaschen, und als sie sich die Schürze abbinden wollte, sagte sie: &amp;quot;Tante und Onkel, ich will hier nicht mehr arbeiten, ich habe alles über das Brötchenbacken gelernt.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Xiujuan wurde von Su Long selbst zum Haus ihrer Schwester zurückgeschickt.&lt;br /&gt;
Nachdem der Mensch gegangen war, spürte La Dongmei doch eine Leere im Herzen. Von Zeit zu Zeit kontrollierte sie die Geldkiste. Sie verlor das Gefühl fürs Salzen, die ersten drei Packungen enthielten keine Lauge und rochen säuerlich, während die letzte schwer war, und als sie den Deckel öffnete, grinste ein großes Dampfbrötchen mit einem großen gelben Mund.&lt;br /&gt;
Xiujuan, diese Frau, war einfach weggegangen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不过，走了也好啊，家贼难防，免得我成天盯着她了——腊东梅舒一口气。&lt;br /&gt;
看来以后这雇人的事是不能再有了，招一个人进门，不是简单的事情，以后不是知根知底的，万万不敢招惹。&lt;br /&gt;
不，就算是知根知底的也不雇了，自己一个人扛吧，还年轻，多吃点苦不算啥。&lt;br /&gt;
这时候一个小个子媳妇急火火出现在门口，怀里抱着一个娃，说，嫂子，我叫祖儿，你见我家瓜了吗？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aber es war gut, dass sie weg war. Es ist schwer, vor den Dieben aus derselber Familie zu schützen, so musste sie sie nicht ständig im Auge behalten - La Dongmei atmete erleichtert auf.&lt;br /&gt;
Sie glaubte nicht, dass ich in Zukunft jemand anderen einstellen konnte. Es war nicht einfach, jemanden einzustellen, und sie würde es nicht wagen, sich mit jemandem anzulegen, den sie nicht kannte. &lt;br /&gt;
Selbst wenn sie die Person kannte, würde sie sie nicht einstellen. Sie würde allein arbeiten. Sie war noch jung, wenn sie etwas mehr litt, war das doch nichts.&lt;br /&gt;
In diesem Moment erschien ein kleines Mädchen eilig an der Tür, hielt ein Baby im Arm und sagte: &amp;quot;Schwägerin, ich heiße Zu'er, hast du meine Melone gesehen?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6&lt;br /&gt;
苏龙说妈又病了，睡倒起不来，饭也吃不到嘴里，咋办哩？&lt;br /&gt;
腊东梅默默听着，没吭声。脑子里却放电影一样回放着离开时候的那一幕。&lt;br /&gt;
那时候，腊东梅感觉自己和婆婆彻底结下了仇。&lt;br /&gt;
要说在以前婆婆不喜欢腊东梅，那只是婆婆的事，腊东梅还是尽心尽力地做儿媳妇，该做饭还是做，该烧水还是烧，每顿饭熟了都是双手圆碗端到老人面前。&lt;br /&gt;
腊东梅总觉得老人不喜欢小辈儿，那是老人的事情，当小辈儿的该尽孝还是得尽孝。&lt;br /&gt;
但是离家的那一刻，腊东梅心里忽然恨起婆婆来了。&lt;br /&gt;
当时腊东梅在偏房里收拾细软，刚开始她尽量收敛着手脚，轻轻地翻箱倒柜，被子毛毯衣服鞋袜帽子润脸油，苏龙的、她的、娃娃的，这一倒腾，竟然很多。&lt;br /&gt;
这些年日子越过越紧困，想不到这旧的破的褪色的衣物会这么多。都啥时节攒下的呀，她抓起一件件地看，再换一件瞅，该拿哪些又不拿哪些呢？&lt;br /&gt;
真是难以决断。不带吧，这一出去日子肯定艰难，都带上吧，好像太多了，包包蛋蛋的，车里塞得下吗？&lt;br /&gt;
正烦恼呢，听到了娃娃的哭声，是女儿在哭，哭声越来越近，她肯定是边哭边来找妈妈告状来了。&lt;br /&gt;
是老大还是老二惹的？她忽然有些恼，两个当哥哥的，皮小子，都那么大了，就是不知道疼护妹妹。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6&lt;br /&gt;
Su Long sagte, seine Mutter sei wieder krank, sie könne nicht mehr aufstehen und nicht mehr essen, was sollten sie tun?&lt;br /&gt;
La Dongmei hörte schweigend zu, ohne ein Wort zu sagen. Aber in ihrem Kopf spielte sich die Szene, als sie wegging, wie ein Film ab.&lt;br /&gt;
In diesem Moment hatte La Dongmei das Gefühl, dass sie und ihre Schwiegermutter eine regelrechte Fehde begonnen hatten.&lt;br /&gt;
Früher, als ihre Schwiegermutter La Dongmei nicht mochte, war das nur die Sache ihrer Schwiegermutter, aber La Dongmei tat immer noch ihr Bestes als Schwiegertochter, kochte und kochte Wasser und brachte dem alten Mann jedes Essen in einer runden Schüssel mit beiden Händen. &lt;br /&gt;
La Dongmei war immer der Meinung, dass die Älteren die Jüngeren nicht mögen, dass das die Sache der Älteren ist und dass die Jüngeren ihre kindliche Pietät wahren sollten.&lt;br /&gt;
Aber in dem Moment, als sie das Haus verließ, hasste La Dongmei plötzlich ihre Schwiegermutter.&lt;br /&gt;
Zu dieser Zeit packte La Dongmei im Nebenzimmer ihre Sachen zusammen. Zunächst versuchte sie, ihre Hände und Füße bei sich zu behalten, und durchwühlte vorsichtig die Schränke, wobei sie Steppdecken und Decken, Kleider, Schuhe und Socken, Hüte und Gesichtscremes von Su Long, sich selbst und die der Kinder zusammensammelte. &lt;br /&gt;
Das Leben ist im Laufe der Jahre immer schwieriger geworden. Es konnte ihr nicht vorstellen, dass es so viel von dieser alten, zerrissenen und verblassten Wäsche geben würde. Wann habe ich es gespeichert?&lt;br /&gt;
Sie nahm jedes Stück in die Hand und betrachtete sie, dann wechselte sie zum nächsten, um es zu betrachten, was sollte ich mitnehmen und welche nicht?&lt;br /&gt;
Es war schwer, sich zu entscheiden. Wenn sie sie nicht nähme, würde es ihr schwer fallen, das Haus zu verlassen, aber wenn sie sie alle nähme, wäre es zu viel, kann es ins Fahrzeug gestopft werden? &lt;br /&gt;
Sie war beunruhigt, als sie ihre Tochter weinen hörte, und der Klang ihres Weinens kam immer näher, sie musste weinend und klagend zu ihrer Mutter gekommen sein,um etwas zu sagen. &lt;br /&gt;
Hatte es der älteste oder der zweitälteste verursacht? Sie ärgerte sich plötzlich, dass die beiden älteren Brüder, die frechen Jungs, zwar schon so alt waren, aber immer noch nicht wussten, wie sie sich um ihre Schwester kümmern sollten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
忽然，一个声音透过窗玻璃钻了进来，在耳朵碗儿里打了个旋儿，她头轰一声就蒙了。&lt;br /&gt;
是婆婆，婆婆在骂人，是指鸡骂狗，在借机给她捎话呢。&lt;br /&gt;
快走，快走，都快走！早走我眼前头早清净，这一天天鸡飞狗跳的，哪像过日子的样儿？&lt;br /&gt;
声音缓了一下，似乎婆婆被一口风封了口。&lt;br /&gt;
腊东梅顺势一屁股坐在一堆衣裳上，这是婆婆一贯的骂人风格，她肯定咽了一口唾沫，调整下气息，然后再缓缓地拉开后面的长篇大论。&lt;br /&gt;
婆婆的舌头有多毒，这些年在她手底下当儿媳妇，腊东梅早就领教了无数次。&lt;br /&gt;
果不其然，婆婆的声音陡然扯长了，说寡妇站在门背后，有走心没站心吗，要走的留不住吗，那就走吧，把能带的都带上！&lt;br /&gt;
能出气的，五个人，你们全走；不出气的，吃的用的花的戴的，你们都带上。&lt;br /&gt;
去了我不想，你们愿意想我呢，就回来看看，不想回来就算了，我们两个老物儿老死在这院子里，是我们活该，我们没下场嘛，老了嘛……&lt;br /&gt;
婆婆自己把自己给说伤心了，哽咽起来了，听口气是在落泪。&lt;br /&gt;
腊东梅不由得挺直了脖子，她竖着双耳听完了婆婆的牢骚，一字不落，全收进了耳朵。&lt;br /&gt;
她能想象婆婆此刻的表情，想着想着，她也禁不住伤心了，伤心什么呢？&lt;br /&gt;
很多，杂乱，扑哗哗，气腾腾，像一把揭开了一锅热馒头，扑面而来，难以说清。&lt;br /&gt;
心里头慢慢有了气，气头上冒着火，这火本来被极力压着，藏着，她也早想好了，就这么压着藏着，好好地离开。&lt;br /&gt;
谁能想到最后时刻了，婆婆还是把脸揭起来，狠狠地扇了一巴掌。这一巴掌，不轻不重，打在她脸上。&lt;br /&gt;
她呆呆地听着，其实她多么希望能在这最后时刻，婆婆给自己一点笑脸。&lt;br /&gt;
咣当！刚打开柜门，一个包袱从最顶层掉了下来，她打开看，是一双硬邦邦的鞋。&lt;br /&gt;
鞋一直塞在最深处，受了潮，黑绒布面上生出一层绿色白毛。&lt;br /&gt;
看到鞋，她感觉有一勺子热油，哗啦泼在了已经燃烧起来的火头上。刹那间，她的眼里腾起一团雾，有些模糊，一股酸涩感哽在喉头。&lt;br /&gt;
这是双新鞋，是准备收藏一辈子的一双鞋。&lt;br /&gt;
她把鞋包好，重新放回去，忽然下了决心，动作重起来，乒乒乓乓地打包，衣服塞了两袋子，大大小小新的旧的鞋子一袋子，拿了几个碗，一把筷子，勺子铲子也拿了，最后把一个案板一口锅也搬下来，动静不再收敛，有意让声响大一些，重一些，婆婆听到就听到吧，不高兴就不高兴吧。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Plötzlich brach eine Stimme durch das Fensterglas, wirbelte in ihrer Ohrmuschel herum, und sie wurde mit einem Schlag auf den Kopf geblendet.&lt;br /&gt;
 Es war ihre Schwiegermutter, die jemanden beschimpfte und von einem Huhn und einem Hund sprach, was sie zum Anlass nahm, ihr eine Nachricht zu übermitteln.&lt;br /&gt;
&amp;quot;Los, los, geht alle schnell los! Je eher wir gehen, desto eher kann ich wieder einen klaren Kopf bekommen. An diesem Tag fliegen Hühner und Hunde springen, wie ist es, ein Leben zu führen?&amp;quot;&lt;br /&gt;
Das Geräusch verlangsamte sich für einen Moment, als ob die Schwiegermutter von einem Windhauch eingeschlossen worden wäre. &lt;br /&gt;
La Dongmei saß auf einem Haufen Kleidung. Das ist der übliche Schimpfstil der Schwiegermutter. Sie muss geschluckt und ihren Atem reguliert haben, bevor sie den Rest ihrer langen Schimpftirade langsam hervorbrachte. &lt;br /&gt;
Sie hatte unzählige Male gelernt, wie giftig die Zunge ihrer Schwiegermutter sein konnte, da sie all die Jahre ihre Schwiegertochter war. &lt;br /&gt;
Wie erwartet, war die Stimme der Schwiegermutter plötzlich langgezogen und sie beschwerte sich, dass die Witwe hinter der Tür stand, hatte sie ein Herz zu gehen, und diejenigen, die gehen wollen, können nicht bleiben, dann geht einfach, bringt alles, was ihr könnt! Alle, die atmeten, fünf Mann hoch, sollten alle gehen: Alles was nicht atmen könne, was zum Essen, zum Ausgeben und zum Tragen solltet ihr alles gleich mitnehmen.&amp;quot; &lt;br /&gt;
Wenn ihr gegangen wärt, hätte ich euch nicht vermisst, wenn ihr an mich denken wollt, kommt einfach zurück und sieht, und wenn ihr nicht wiederkommen wollt, soll es eben so sein. Wir beiden alten Dinger altern und sterben in diesem Hof. Wir haben es verdient, für uns gibt es keinen Platz mehr, alte Viecher...&lt;br /&gt;
Die Schwiegermutter hatte sich selbst in Traurigkeit hineingeredet, jetzt schluckte sie und es hörte sich an, als ob sie weinte.&lt;br /&gt;
La Dongmei konnte nicht anders, als ihren Nacken aufzurichten. Sie hörte sich die Klagen ihrer Schwiegermutter an, beide Ohren nahmen jedes Wort auf. &lt;br /&gt;
Sie konnte sich vorstellen, wie ihre Schwiegermutter in diesem Moment aussah, und wenn sie darüber nachdachte, konnte sie nicht anders, als traurig zu sein, traurig worüber? &lt;br /&gt;
Es war viel, viel Chaos, viel Gepolter, viel Dämpfe, als würde man einen Topf mit heißen Dampfbrötchen öffnen, es kam direkt ins Gesicht und war schwer zu erkennen. &lt;br /&gt;
Sie wurde langsam wütend in ihrem Herzen, und es erschien ein Feuer auf ihrem Kopf, das ursprünglich unterdrückt und versteckt wurde. sie dachte auch lange, nur so unterdrückt, versteckt, und ging ruhig weg.&lt;br /&gt;
Wer hätte gedacht, dass ihre Schwiegermutter in letzter Minute ihr wahres Gesicht zeigte und ihr eine Ohrfeige gab. Die Ohrfeige, nicht zu leicht und nicht zu hart, traf ihr Gesicht. &lt;br /&gt;
Sie hörte verblüfft zu, denn sie wünschte sich, ihre Schwiegermutter hätte ihr in diesen letzten Momenten ein kleines Lächeln geschenkt.&lt;br /&gt;
Bumm! Gerade als sie die Schranktür öffnete, fiel ein Bündel aus dem obersten Regal und sie öffnete es, um ein steifes Paar Schuhe zu sehen. &lt;br /&gt;
Die Schuhe waren in die tiefste Stelle des Beutels gestopft worden und so feucht geworden, dass sich auf der Oberfläche des schwarzen Samtes eine Schicht grünlich-weißer Sporen gebildet hatte. &lt;br /&gt;
Beim Anblick der Schuhe spürte sie einen Löffel heißes Öl, das auf ein bereits brennendes Feuer gespritzt wurde. Für einen Moment stieg ein Nebel in ihren Augen auf, der ein wenig verschwamm, und ein saures Gefühl machte sich in ihrer Kehle breit. &lt;br /&gt;
Es war ein neues Paar Schuhe, ein Paar Schuhe, das sie für den Rest ihres Lebens behalten sollte. &lt;br /&gt;
Sie wickelte die Schuhe ein und stellte sie zurück, plötzlich entschlossen, und bewegte sich schwerfällig, krachend und packend, stopfte zwei Säcke mit Kleidung, eine Tasche mit neuen und alten Schuhen, ein paar Schüsseln, eine Handvoll Essstäbchen, einen Löffel und einen Pfannenwender und schließlich einen Teller und einen Topf hinein, wobei sie ihre Bewegungen nicht mehr zurückhielt und den Lärm absichtlich lauter und schwerer machte, und beabsichtigte, dass sie gut zu hören war. Es war egal, ob ihre Schwiegermutter es hörte und ob sie unglücklich war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
跟着苏龙走进青草镇街头那排门面房的时候，腊东梅看到了一大群狗，狗像小学生一样排着队热烈欢迎了他们两口子的到来。&lt;br /&gt;
那个午后腊东梅的心情和街头的环境一样乱，所以根本没心情理会这些绕在身前脚后毛蛋一样乱滚的小家伙。&lt;br /&gt;
苏龙比她更不耐烦，扯着他特有的洪亮嗓子呵斥这些热情过度的原居民。但狗毕竟是狗，虽然有时候很聪明，但是更多的时候它们是糊涂而率性的。&lt;br /&gt;
它们挨了呵斥不生气，你追我赶，跑前跑后，好像腊东梅就是它们的一个亲人，它们在欢迎她进驻手工馒头店。&lt;br /&gt;
苏龙把说过的话，又重复了一遍——妈又病倒了，屎尿有老汉伺候，只是这早晚一碗饭嘛，吃不到口里——&lt;br /&gt;
腊东梅本来在掐馒头剂子，忽然不掐了，捞起切刀切，老切刀剁在柳木案板上，发出笨重沉闷的声响，“咣——咣——咣咣咣——”，除了熟稔的麻利，谁都听得出，腊东梅是带着气的。&lt;br /&gt;
偏偏祖儿好像听不懂，她还是不紧不慢地揉着馒头，慢悠悠笑着，说，姐啊，前头那一笼是大馒头还是碎花卷，我咋刚做完就忘了？&lt;br /&gt;
腊东梅知道她是故意打岔，替他们两口子分神呢，扑哧笑了，直起腰，右手揉着腰眼，说，哎呀，祖儿你不知道，有些事情我不想说，说起来一山两洼都晒不下，尽是眼泪了，我还不如不说了——&lt;br /&gt;
祖儿慢慢笑着，说，姐你有我难肠（难处）吗？你和我比比，你活得多好，我才是眼泪里泡着的人嘛——&lt;br /&gt;
腊东梅不说了，揉着腰笑了，说我们女人就是他娘的一个球命——苦得没法说了——不过不管咋样，老家我是不回去的，他们老两口又不是只有我们一个儿子，凭啥眼巴巴就等着我们回去伺候哩——不是还有老大老二吗？不是还有大姐吗？——&lt;br /&gt;
后面的话是说给苏龙的。&lt;br /&gt;
苏龙嘿嘿地笑，这两年起早贪黑下苦，他没瘦，倒是胖了，微微发福的肚子微微地腆着，有人喊他老板，他也不像最初那么不好意思，而是笑着，大大方方受了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als sie Su Long in die Häuserzeile des Qingcao-Dorfes folgte, sah La Dongmei eine große Hundemeute, die sich wie Schulkinder aufstellte und die beiden herzlich begrüßte.&lt;br /&gt;
La Dongmei war an diesem Nachmittag genauso gut gelaunt wie die Straße, so dass sie nicht in der Stimmung war. Sie ignorierte die Kleinen, die sich wie Fellknäuel vor und hinter ihr wälzten. &lt;br /&gt;
Su Long war noch ungeduldiger als sie und schimpfte mit seiner charakteristischen lauten Stimme über die übereifrigen einheimischen Hunde. Aber Hunde sind Hunde, und obwohl sie manchmal klug sind, waren sie meistens verwirrt und spontan. &lt;br /&gt;
Sie ärgerten sich nicht über die Schelte, sondern liefen ihr hinterher, als wäre La Dongmei eine ihrer Verwandten, die sie im Laden für handgemachte Dampfbrötchen willkommen hieß.&lt;br /&gt;
Su Long wiederholte, was er gesagt hatte - seine Mutter war wieder krank geworden, und der alte Mann war da, um sie zu bedienen, aber morgens und abends landete keine Schüssel Reis in seinem Mund...&lt;br /&gt;
La Dongmei war eigentlich dabei, den Teig zu portionieren, plötzlich hörte sie auf, nahm das Schneiden mit dem Messer wieder auf, das alte Küchenmesser hackte auf dem Weidenholzbrett herum und erzeugte ein plumpes, bedrückendes &amp;quot;Bam-bam-bam-bam-bam-bam-&amp;quot;. Außer diejenigen, die ihre flinke Art nicht kannten, konnte jeder heraushören, dass La Dongmei wütend war.&lt;br /&gt;
Ausgerechnet Zu'er schien es nicht herauszuhören, sie knetete weder hastig noch langsam den Teig und sagte mit einem Lächeln langsam: &amp;quot;Schwester, waren das große Dampfbrötchen oder Blumenbrötchen im ersten Korb? Ich hatte es doch gerade erst fertig, aber schon wieder vergessen!&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei wusste, dass sie das Thema absichtlich wechselte. Abrupt hörte sie auf zu schneiden, lachte und richtete sich auf, rieb sich mit der rechten Hand über ihre Taille und sagte: &amp;quot;Ach, du weißt es nicht, über manche Dinge will ich nicht reden, ich kann nicht einmal darüber reden. Alles ist so traurig, ich könnte genauso gut gar nicht darüber reden...&amp;quot;&lt;br /&gt;
Zu'er lächelte langsam und sagte: &amp;quot;Schwester, fällt es dir schwerer als mir? Du lebst ein gutes Leben im Vergleich zu mir, ich bin diejenige, die in Tränen aufgelöst ist...&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei hörte auf zu reden, rieb sich den Rücken und lachte, und sagte, wir Frauen wären verdammt harte Knochen. - Es ging uns so dreckig, dass es nicht in Worte zu fassen war. - Aber egal was geschähe, sie gehe nicht mehr zurück nach Hause. Es sei ja nicht so, dass sie nur einen Sohn habe. Warum sollte sie darauf warten, zurückzugehen, um ihnen zu dienen? Gibt es nicht noch den ältesten und den zweiten? Gibt es nicht noch eine große Schwester? - Sie ginge nicht zurück.&lt;br /&gt;
Die letzten Worte waren an Su Long gerichtet.&lt;br /&gt;
Su Long lachte. Diese zwei Jahre hatte er von früh bis spät hart gearbeitet. Er war nicht abgemagert, vielmehr war er fett geworden, sein Wohlstandsbäuchlein lugte rundlich hervor, rief ihn jemand &amp;quot;Chef&amp;quot;, war es ihm auch nicht mehr so peinlich wie am Anfang, sondern er lachte, und es großzügig hin.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
苏龙自嘲地笑，说谁叫我们是老小嘛，小儿养老，我们说不过他们啊——&lt;br /&gt;
自从馒头店开始赚钱，随着日子好起来，苏龙对腊东梅的态度有了转变，这转变也许是一天天发生的，也许是最近才开始，腊东梅和苏龙都没有察觉，好像这本来是生活里应该有的常态，所以他们身在其中并不知道。&lt;br /&gt;
祖儿却悄悄看着，抿着嘴笑。&lt;br /&gt;
腊东梅就望着祖儿，也跟着笑。&lt;br /&gt;
苏龙见腊东梅态度好了，跟着把后面的话也说出来，说，我们是小儿子多占了一分便宜哩你忘了，当时往出另家的时节，老大老二都是按人头分的家产和土地。我们呢？我们占了我们自己的一份，还有老人一份也归了我们，架子车奔奔车铡草机，啥大件儿都留给我们了，我们——&lt;br /&gt;
腊东梅忽然咣一声，一切刀剁空了，没剁到面上，剁到了一个闲置的碟子上，碟子是搪瓷的，发出清脆的鸣叫，一路号叫着滚到案板下去了。&lt;br /&gt;
腊东梅说这碟子也是你娘老子留给我们的家产，一把子烂筷子几摞子烂碗旧碟子，还算是家业吗？——你也好意思在这里说，为了这点不值钱的家业，我多受了多少气——有时节我真希望跟的男人不是老小，老小有啥好，老人的光沾不上多少，养老送终的事儿都推给老小了——&lt;br /&gt;
腊东梅有个优点，嘴里叭叭叭说着，肚子里胀着满满一肚子气，手里的活儿却不停，还更快了，就见那圆溜溜的大馒头一个接一个飞着从她手心里往出蹿。&lt;br /&gt;
看得祖儿眼睛都直了。祖儿轻轻一笑，说，姐呀，你看你就是刀子嘴，嘴上不饶人，其实心肠还是善得很——最后老人要是真瘫在炕上了，回去汤汤水水伺候的还不是你——&lt;br /&gt;
腊东梅抬手在祖儿肩膀上狠狠按了一下，忽然那手腕子就酸得很，眼眶也酸了，看一眼苏龙，摇着头说，有时节啊，一个枕头上睡觉的人，还不如一个旁人贴心，我这心里啥时节恨过人啊，都是人在恨我——&lt;br /&gt;
说着哽咽了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Su Long lächelte in sich hinein und sagte, wir sind die Jüngsten, wie das Sprichwort sagt, das jüngste Kind unterstützt die älteren Menschen, wir können nicht mit ihnen streiten...&lt;br /&gt;
Seit das Geschäft mit den Dampfbrötchen Geld einbrachte und das Leben besser lief, änderte sich Su Longs Einstellung zu La Dongmei, vielleicht von Tag zu Tag, vielleicht erst seit Kurzem. Weder La Dongmei noch Su Long bemerkten es, als ob dies die Norm im Leben sein sollte, also wussten sie nicht, weil sie darin waren. &lt;br /&gt;
Stattdessen sah die Zu'er still zu, schürzte ihre Lippen und lächelte.&lt;br /&gt;
La Dongmei sah zu Zu'er und lachte mit ihr.&lt;br /&gt;
Als Su Long sah, dass La Dongmeis Laune sich gebessert hatte, führte er seine Ausführungen zuende. Er sagte, dass er der jüngere Sohn sei und somit etwas günstiger wegkomme. Sie habe vergessen, dass der älteste und zweitälteste Sohn beide einen Anteil am Familienbesitz und am Land erhielten, als sie zu einer anderen Familie gingen. Und was ist mit ihnen selbst? Wir erhielten unseren eigenen Anteil, und der Anteil der Eltern ging auch an sie, und der Rahmenwagen, der Rumpel-Wagen, die Guillotine, all die großen Dinge wurden uns überlassen, wir...&lt;br /&gt;
La Dongmei hackte plötzlich &amp;quot;Bamm!&amp;quot;, mit ganzen Messer auf einer leeren unbenutzten Platte, nicht nur an der Oberfläche, die Platte war aus Emaille, man hörte ein knackendes Zirpen, die Klinge fuhr knirschend durch das ganze Brett und rollte darauf herum.&lt;br /&gt;
La Dongmei sagte, dieser Teller ist auch das Familienbesitz, das uns deine Mutter hinterlassen hat, eine Handvoll fauler Essstäbchen, ein paar Stapel fauler Schüsseln und altes Geschirr, kann es auch als Familienunternehmen angesehen werden? ——Ist es dir nicht peinlich, hier für dieses wertlose Familienunternehmen zu sagen, wie viel Wut ich erlitten habe - manchmal hoffe ich wirklich, dass der Mann, den ich heirate, nicht den Jüngsten ist, was gut an dem jüngsten Sohn ist, die Leistungen der Eltern sind wenig, und es wird schon dem jüngsten Sohn überlassen, die Eltern zu pflegen oder sich um die Beerdigung zu kümmern...&lt;br /&gt;
La Dongmei hatte die Stärke, während sie sprach und wütend wurde, hörte die Arbeit in ihrer Hand nicht auf, sondern noch schneller. Man konnte zusehen, wie die großen, runden Brötchen eines nach dem anderen aus ihren Händen flogen. &lt;br /&gt;
Zu'er schaute starr. Sie lächelte und sagte: &amp;quot;Schwester, schau, Du hast einen scharfen Tougue, aber ein zartes Herz. Wenn sie schließlich wirklich gelähmt im Bett sind, wirst du immer noch zurückgehen, um sich um sie zu kümmern...&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei hob die Hand und tippte Zu'er einmal auf die Schulter. Plötzlich war das Handgelenk sehr sauer. Auch die Augen waren sauer. Sie warf einen Blick auf Su Long, schüttelte den Kopf und sagte: &amp;quot;Manchmal ist der Mann, der auf einem Kissen schläft, nicht besser als ein anderer Mensch. Wen habe ich in meinem Herzen schon gehasst? Alle hassen mich -&amp;quot;&lt;br /&gt;
Während sie das gesagt hatte, schluckte sie.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
苏龙冲着祖儿龇牙，偷偷地笑，祖儿望着苏龙一个大男人不敢大声和媳妇折辩的样子，看呆了，好一会儿才回过头来，抿着嘴一直笑。&lt;br /&gt;
祖儿爱笑，人也勤义，最重要的是处境可怜，所以辞退梅子后，祖儿找上门要来这里干，腊东梅反复思考，不想再招人手，偏偏祖儿一进门就站到案板前搭手揉馒头，一边揉一边跟腊东梅说心里话，说的都是自己的难肠。&lt;br /&gt;
腊东梅还真是被这女人看透了，听到祖儿比自己还不容易，不再为难她，爽快地谈定一个月一千二，管饭。&lt;br /&gt;
祖儿有个好处是她自己有地方住，她就是这街面上的人，家在中学背后，白天干活，晚上可以回去睡觉，这也是叫腊东梅愿意雇用她的一个地方。&lt;br /&gt;
不然一个年纪轻轻的媳妇子，她雇进门来在哪睡觉就是个大难题。&lt;br /&gt;
谁的妈谁疼，自从婆婆身体不好，苏龙隔三岔五就回去一趟，带一包馒头，买点牛肉蔬菜水果，回去要么陪一夜，要么看看就回来了。&lt;br /&gt;
一来老人真需要人尽孝道，二来店里有了祖儿，腊东梅也不跟苏龙计较，苏龙慢慢地就不到案板跟前沾面活儿了。&lt;br /&gt;
他要么帮着端个蒸笼，要么烧烧火，样子慢慢地像个男人了。&lt;br /&gt;
有个晚上腊东梅数完钱，八百五，她留下五十，准备攒多了买点啥去看看娘家妈，人都是父母生养的，苏龙隔三岔五看他妈，腊东梅自然也想起自己的父母来了。&lt;br /&gt;
八百交给苏龙，要他明儿去存。腊东梅顺便问了一句，我们现在多少钱了？&lt;br /&gt;
其实腊东梅不问心里也知道，前天刚问过，十六万四千八，两口子合计过，生意要是一直这么好，再有半年，就能凑成整二十万。&lt;br /&gt;
二十万，想想这个巨大的数字腊东梅心头就一阵紧张，一阵滚烫，甚至有微微的眩晕，当初来的时候可是提着肚子，夹着沟子，两手空空的啊——哪敢梦想能挣这么多？&lt;br /&gt;
两口子已经不满足于就这样一直开个小店了，苏龙说换个店，大点的，装修换一下，搞气派一点。&lt;br /&gt;
腊东梅不同意，腊东梅心里有个想法，卖馒头太辛苦，有朝一日真有能力折腾的话，还是换个别的啥吧，钱是挣不完的，可是自己一年一年在上岁数，以后这肩膀、腰腿，肯定都会积下病的——不过一切都还为时过早，只是像影子一样，虚虚地在心头那么一晃吧，目前还是全心全意卖馒头要紧。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Su Long zeigte Zu'er die Zähne und grinste. Zu'er sah Su Long an, einen großen Mann, der es nicht wagte, mit seiner Frau zu streiten, und schaute eine Weile verblüfft, bevor sie sich umdrehte, die Lippen schürzte und weiter lachte.&lt;br /&gt;
Zu'er lachte gerne und war ein fleißiger Mensch, aber vor allem befand sie sich in einer bedauernswerten Situation. Nachdem Meizi entlassen wurde, kam Zu'er deswegen hierher, um hier zu arbeiten. La Dongmei dachte immer wieder und wollte keine Leute mehr rekrutieren, aber sobald Zu'er die Tür betrat, stand sie vor der Kastentafel und knetete die gedämpften Brötchen, während sie sich in ihrem Herzen rieb und mit La Dongmei sprach und über ihren eigenen Schwierigkeiten sprach.&lt;br /&gt;
La Dongmei wurde von dieser Frau wirklich durchschaut, und als sie hörte, dass Zu'er es noch schwieriger hatte als sie selbst, machte sie ihr keine Schwierigkeiten mehr. Sie stimmten freudig 1200 Yuan mit Verpflegung im Monat zu. &lt;br /&gt;
Eine gute Sache an Zu'er war, dass sie selbst eine Wohnung hatte, sie war von der Straße hier, ihr Haus war hinter der Mittelschule, sie arbeitete tagsüber und konnte nachts wieder schlafen gehen, das war einer der Gründe, warum La Dongmei sie einstellen wollte. &lt;br /&gt;
Sonst hätte eine junge Frau ein großes Problem, wo sie schlafen sollte, wenn sie eingestellt würde.&lt;br /&gt;
Wessen Mutter sich darum kümmert. Da es seiner Mutter nicht gut ging, kehrte Su Long ab und zu zurück, um ihr eine Packung Dampfbrötchen zu bringen, etwas Rindfleisch, Gemüse und Obst zu kaufen und entweder bei ihr zu übernachten oder nur sie zu besuchen. &lt;br /&gt;
Erstens brauchen die alten Menschen wirklich Kinder, um die sie sich kümmern. Zweitens war Zu'er im Laden, deshalb kümmerte sich La Dongmei nicht um Su Long. Er hörte langsam auf, am Tresen zu arbeiten. &lt;br /&gt;
Er half entweder mit dem Dämpfer oder schürte das Feuer, und langsam wurde er mehr wie ein Mann.&lt;br /&gt;
Eines Abends, nachdem sie das Geld gezählt hatte, hatte La Dongmei 850 Kuai. Sie ließ 50 übrig, bereit, mehr zu sparen, um etwas zu kaufen, um ihre Mutter zu besuchen. Menschen werden von ihren Eltern geboren und aufgezogen. Su Long besuchte seine Mutter von Zeit zu Zeit, und La Dongmei dachte natürlich an ihre Eltern.&lt;br /&gt;
Sie gab Su Long 800 Yuan und bat ihn, das Geld am Folgetag zur Bank zu bringen. Sie fragte: &amp;quot;Wie viel Geld haben wir jetzt?&amp;quot;&lt;br /&gt;
Ohne nachzufragen, wusste La Dongmei in ihrem Herzen, dass sie erst vorgestern 164.000 Yuan hatten, und die beiden hatten darüber gedacht, dass sie in weiteren sechs Monaten 200.000 Yuan haben könnten, wenn das Geschäft weiterhin so gut liefe. &lt;br /&gt;
200.000, wenn La Dongmei an diese riesige Zahl dachte, war ihr Herz nervös, heiß und sogar leicht schwindlig.&lt;br /&gt;
Als sie das erste Mal hierher kam, trug sie ihren Magen und hielt die Dachrinne hoch, und ihre Hände waren leer - wie konnte sie nur davon träumen, so viel zu verdienen?&lt;br /&gt;
Die beiden gaben sich nicht damit zufrieden, immer nur einen kleinen Laden zu haben. Su Long sagte, sie sollten den Laden wecheseln, vergrößern, ihn zur Abwechslung mal dekorieren, ihn eleganter machen. &lt;br /&gt;
La Dongmei war nicht einverstanden, im Herzen hegte sie eine Idee. Es war zu mühsam, gedämpfte Brötchen zu verkaufen. Wenn man eines Tages wirklich fähig war, einzeln etwas zu verändern, machte sie lieber etwas ganz anderes. Man hatte nie genug Geld verdient. Selbst wurde man von Jahr zu Jahr älter. In Zukunft werden sie in den Schultern und den Beinen sicherlich krank. - Aber es war noch zu früh. Es schwebte wie ein Schatten in ihren Herzen. Jetzt war es wichtig, sich von ganzem Herzen und mit ganzer Kraft dem Verkauf von Dampfbrötchen zu widmen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
腊东梅不识字，但是对数字还是明白一些的，尤其对钱数，像所有这个时代的人一样，保持着该有的敏感。&lt;br /&gt;
苏龙想了想，说今晚的存进去，就是十六万……四千九——对，十六万四千九。&lt;br /&gt;
腊东梅忽地从枕头上爬起来，你说啥？今晚的存进去一共十六万四千九？这数字好像不对劲啊——前儿就是四千八了，加上昨儿的七百，今儿的八百——&lt;br /&gt;
数字太大，她有点迷糊，就掰着指头算，四千八加上七百，再加八百，四千八，四千九，五千……那不是六千三吗？对，六千三，那你咋说四千九？那一千多哪去了？&lt;br /&gt;
苏龙怕冷似的缩了缩脖子，笑了，撒娇一般伸手来揽腊东梅。&lt;br /&gt;
他扑了个空，腊东梅躲开了，腊东梅说，你不要跟我耍这一套，说实话，你是不是背过我偷钱了？&lt;br /&gt;
苏龙憨憨一笑，你胡说啥哩，我好好地偷钱干啥？我们两口子过日子，你的钱还不是我的钱？都存进一个卡里了，就是我们一家人的资产，我好好的偷钱干啥？我那不是贼了吗？你把人当外人了对不对？&lt;br /&gt;
苏龙有些委屈。&lt;br /&gt;
他这一委屈，腊东梅忍不住心软了，她瞅着这个个头比自己高出一半的苏龙，心里觉得嫁给这样的男人也算是幸福了，尽管有时候自己气不顺了，也会嚷嚷着抱怨几句，怨自己命不好嫁给这样的男人，但是话说回来，还要嫁怎样的男人呢？&lt;br /&gt;
细细想，这个男人还是不错的，没有啥大本事，但是也没有啥大毛病，尤其自从离开老家之后，没有婆婆挑拨，他变了好多，她做啥饭他吃啥饭，她有时候撒懒不想做了，他去买点现成的凑合一顿也成，要是在老家，他一顿都不会凑合。&lt;br /&gt;
要说苏龙有啥毛病，就是太懒了，一双臭脚只要脱了鞋，臭味满屋都是，熏得人捏着鼻子替他掺洗脚水——腊东梅就一面恨恨地骂着，一面笃定地指着他鼻子，你呀，也就是我倒霉跟了你，换了我看哪个女人愿意伺候你这懒货——&lt;br /&gt;
腊东梅疑惑地望着钱匣子，难道是自己记错了，冤枉苏龙了？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La Dongmei konnte weder lesen noch schreiben, aber sie verstand ein bisschen Zahlen, insbesondere die Zahl des Geldes, und wie alle Menschen dieser Zeit bewahrte sie sich die Sensibilität, die sie haben sollte.&lt;br /&gt;
Su Long dachte darüber nach und sagte, dass die heutige Einzahlung 160.000 ... 4.900 - ja, 164.900 beträgt.&lt;br /&gt;
La Dongmei stand plötzlich von den Kissen auf, was hast du gesagt? Die heutige Einzahlung beträgt 164.000? Diese Zahl scheint nicht zu stimmen - vorgestern waren es 4.800, gestern waren es 700 und heute 800...&lt;br /&gt;
Die Zahlen waren zu groß und sie war ein wenig verwirrt, also zählte sie an den Fingern: 4.800 plus 700, plus 800, 4.800, 4.900, 5.000 ...... Was das nicht 6.300? Ja, 6.300, warum hast du denn 4.900 gesagt? Wo sind die 1.000 oder so?&lt;br /&gt;
Su Long blickte finster drein, als hätte er Angst vor der Kälte, lächelte und griff gereizt nach La Dongmei.&lt;br /&gt;
Er stürzte sich auf sie, aber La Dongmei wich aus und sagte: &amp;quot;Spiel nicht dieses Spiel mit mir, sag die Wahrheit, hast du hinter meinem Rücken Geld gestohlen?&amp;quot;&lt;br /&gt;
- &amp;quot;Quatsch! Warum sollte ich Geld stehlen? Wir leben zusammen, ist dein Geld nicht auch mein Geld? Es wird alles auf eine Karte eingezahlt, die das Vermögen unserer Familie darstellt. Warum sollte ich Geld stehlen? Bin ich ein Dieb? Du hast mich wie einen Außenseiter behandelt, nicht wahr?&amp;quot;&lt;br /&gt;
Su Long war ein wenig gekränkt. Als La Dongmei es sah, konnte sie nicht anders, als ihr Herz zu erweichen.&lt;br /&gt;
Sie sah Su Long an, der halb so groß war wie sie selbst, und fühlte, dass sie glücklich war, mit einem solchen Mann verheiratet zu sein, auch wenn sie sich manchmal, wenn sie verärgert war, beklagte und sich vorwarf, dass sie Pech hatte, einen solchen Mann geheiratet zu haben. Aber andererseits, was für einen Mann will sie heiraten?&lt;br /&gt;
Wenn sie sorgfältig darüber nachgedacht, dieser Mann war immer noch gut, es gibt keine große Fähigkeit, aber es gibt auch kein großes Problem. Vor allem seit sie die Heimat verlassen hatten, hat er sich sehr verändert, ohne dass ihre Schwiegermutter provoziert hatte. Was sie kochte, aß er. Sie war manchmal faul und wollte nichts kochen, also kaufte er Fertiggerichte und begnügte sich mit einer Mahlzeit, aber wenn er in seiner Heimatstadt war, würde er sich nicht damit begnügen.&lt;br /&gt;
Wenn mit Su Long etwas nicht stimmte, dann war es, dass er zu faul war und ein Paar Stinkfüße hatte, sobald er die Schuhe auszog, stank der ganze Raum, so dass man sich die Nase zuhielt, während sie sein Fußbad zubereitete. - La Dongmei beschimpfte ihn hasserfüllt, während er mit Bestimmtheit auf seine Nase deutete. &amp;quot;Du, nur ich habe das Pech, dir zu folgen, wenn ich es wäre, würde ich sehen, welche Frau bereit wäre, dir zu dienen, diesem faulen Bastard! - Ich glaube nicht, dass irgendeine andere Frau dich bedienen möchte.&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei schaute verwirrt auf die Spardose, hatte sie sich geirrt und Su Long Unrecht getan?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不对呀，一次两次错了，不可能三次都错。硬生生少了一千多，这咋可能呢？还是在自己亲自清点之后交给他的。难道自己这脑子真出错了？&lt;br /&gt;
她苦恼地拍拍头，偏头疼风一吹就疼，今儿没风呀，再说自从祖儿来了，那烧火端笼的活儿都有祖儿跑腿呢，风吹不到她了，咋又疼呢？&lt;br /&gt;
腊东梅翻出一包安乃近吃下一片，说还是老式的药实在呀，这么一大板子安乃近才多少钱，吃一个就顶事，可比你那些感冒通啊啥的便宜还有效。&lt;br /&gt;
苏龙说你现在是老板娘吗，风吹不着日头晒不着，你还头疼个啥？&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;老板娘(老板娘有两个意思：1.女老板；2.老板的老婆。但“娘”是母亲的意思。)&amp;lt;/span&amp;gt;，这称呼腊东梅爱听，听着心里受用，她喜滋滋蹬一脚苏龙，舌头龇着牙花子，说，咋，我是老板娘，你就是老板，你现在可牛得很啊，苏老板哎，我是老板娘，那我就是老板的娘了——这啥人想出来的呀，这不是骂人呢吗？&lt;br /&gt;
说着嘎嘎地笑，笑得头上的帽子都滑落了。笑得整个人软下去，好像没有骨头，只剩下一身软软的肉，软绵绵往苏龙怀里滑去。&lt;br /&gt;
苏龙没有笑，好像在想什么重要的事情，反应也有些迟钝，眼看腊东梅都要栽地下去了，他才懒洋洋接住，两个手托着，靠到枕头上，他闪开了，关了电视上床睡了。&lt;br /&gt;
腊东梅心里的一捧火燃起来了，苏龙不帮忙是不能自己灭下去的，她有些吃惊地瞅着苏龙顶起来的那个&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;包&amp;lt;/span&amp;gt;——苏龙这是老毛病了，睡觉喜欢用被子包头，好像总是担心有人会在睡梦里来割他的头。&lt;br /&gt;
腊东梅瞅瞅孩子们，早睡了，一个个发出了均匀的鼾声。&lt;br /&gt;
再听听墙那边，估计也睡了，能听到那个男人的鼾声幽幽地回旋。&lt;br /&gt;
腊东梅说，哎死人，啥意思，不给的时节你总是缠着，现在想给，你倒是啥意思？&lt;br /&gt;
苏龙翻个身，被子里发出闷闷的回答：乏得很，想早点睡。&lt;br /&gt;
腊东梅不睡，干脆爬起来，说，啥意思，还要人家倒央你吗？&lt;br /&gt;
苏龙又翻身向里，说，真乏了，明晚吧！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es war nicht richtig. Einmal oder zweimal konnte es falsch sein, dreimal konnte es nicht falsch sein. Wie war es möglich, dass 1.000 Kuai fehlen? Wie konnte es sein, dass ihm zu wenig Geld ausgehändigt wurde, nachdem sie es selbst gezählt hatte? Hatte sie wirklich einen Fehler in ihrem eigenen Kopf gemacht?&lt;br /&gt;
Sie schlug sich verzweifelt an den Kopf, ihre Migräne tat weh, wenn der Wind wehte, aber heute war es windstill, und da Zu'er angekommen war, musste sie die ganze Arbeit des Feuermachens und die Bedienung der Körbe übernehmen, damit der Wind nicht auf sie wehte. Wieso hatte sie trotzdem Schmerzen? &lt;br /&gt;
La Dongmei holte eine Packung Anacin hervor, nahm eine Tablette Anacin und sagte, dass die altmodische Medizin wirklich gut sei, und eine solche große Tablette Anacin war billig. Wenn man eine Tablette nahm, wirkte sie, und sie war im Vergleich zur Erkältungsmedizin oder was günstiger und wirksamer.&lt;br /&gt;
Su Long sagte: Du bist jetzt &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;die Chefin&amp;lt;/span&amp;gt;, der Wind weht doch gar nicht, wieso hast du dann noch Kopfschmerzen?&lt;br /&gt;
Chefin, das war eine Anrede, die La Dongmei zu hören liebte, es tat ihrem Herz gut, sie war glücklich. Sie stupste Su Long mit dem Fuß, bleckte die Zähne, sagte: &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;&amp;quot;Was, ich bin die Frau des Chefs, du bist der Chef, Chef Su hey, du bist jetzt angesagt, ich bin die Chefin, dann bin ich die Mutter des Chefs.&amp;lt;/span&amp;gt; - Das, was sich einige Menschen dabei denken, ist das nicht eine Schelte?&amp;quot; &lt;br /&gt;
Sie lachte so laut, dass ihr der Hut vom Kopf rutschte. Sie lachte so sehr, dass ihr ganzer Körper schlaff wurde, als hätte sie keine Knochen mehr, sondern nur noch weiches Fleisch, und glitt sanft in Su Longs Arme. &lt;br /&gt;
Su Long lachte nicht, als ob er über etwas Wichtiges nachdachte, und seine Reaktion war etwas träge, als er sah, dass La Dongmei gleich zu Boden fallen würde, bevor er sie träge auffing, mit beiden Händen hochhielt und sie gegen das Kissen lehnte, er wich aus, schaltete den Fernseher aus und ging ins Bett.&lt;br /&gt;
Das Feuer in La Dongmeis Herz hatte sich entzündet, und ohne Su Longs Hilfe konnte es nicht selbst löschen. &lt;br /&gt;
Sie betrachtete &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;die Tasche (Die Übersetzung hier ist nicht korrekt, aber ich weiß nicht, wie ich sie übersetzen soll)&amp;lt;/span&amp;gt; auf Su Long mit einiger Verwunderung - es war eine alte Angewohnheit von Su Long, der gerne mit dem Kopf in eine Bettdecke eingewickelt schlief, als hätte er immer Angst, dass jemand kommen und ihm im Schlaf den Kopf abschneiden würde.&lt;br /&gt;
La Dongmei schaute zu den Kindern, die früh zu Bett gegangen waren und alle gleichmäßig schnarchten.&lt;br /&gt;
Sie lauschte noch einmal auf die andere Seite der Wand. Dort schlief man vermutlich ebenfalls und sie konnte das Schnarchen des Mannes hören, das leise widerhallte.&lt;br /&gt;
La Dongmei sagte: &amp;quot;hey Tote, was meinst du, du hast immer belästigt, wenn ich nicht will, jetzt will ich, was meinst du?&amp;quot;&lt;br /&gt;
Su Long drehte sich um, und unter der Bettdecke kam eine gedämpfte Antwort: &amp;quot;Ich bin so müde, dass ich früh ins Bett möchte.&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei schlief nicht. Sie stieg aufs Bett und sagte: &amp;quot;Was meinst du damit, willst du, dass ich dich noch mal ins Bett bringe?&amp;quot;&lt;br /&gt;
Su Long wandte sich wieder um und sagte, er sei wirklich müde, Morgen Abend!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一股子困劲犯上来，腊东梅头挨上枕头也睡了。&lt;br /&gt;
祖儿这个人好是好，就是时间上不能保证，她隔三岔五地有事不能来，临时打个电话，说家里又闹仗了，不是两口子打架，就是公公婆婆又作难她，要么就是娃娃头疼脑热，腊东梅还能说啥，人家早就把话说在前头了——姐，我命不好，烂事情多，你给我按天数开工资吧，做一天算一天，不来的时节你少做点，少卖点，钱嘛，挣多少是个够呢——&lt;br /&gt;
本来腊东梅心里对她有点疙瘩，心里说你想来就来想不来就不来，当我这里是自由市场啊，耽搁我生意哩——可是听了后半段话，她还能说啥，啥都说不出口了，倒是心里暖暖的，甚至有一点感念，想不到对自己最贴心的还是这个不相干的外人，出来干了这几年，婆婆就从来没有说过半句这样的话，每次见了，倒是话里话外地讽刺她现在膀子硬了，能起来了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
祖儿的时间不能保证，倒是把苏龙养出了一个坏毛病，就是再也不愿到案板跟前沾面活儿了，借着送馍馍，买菜，买面，拉水等借口，一跑出去就是小半天，有时节干脆一夜都不回来。腊东梅想闹，也试着闹了，苏龙瞪着眼，说，钱你挣，你管，你是掌柜的，你还要我咋的？我是大男人嘛，你能拴在裤带上？&lt;br /&gt;
腊东梅想想也是，苏龙再出去，她过问得少了，反正这财政大权她牢牢握在手心里呢。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eine Welle der Müdigkeit überkam sie und sie schlief mit dem Kopf auf dem Kissen ein.&lt;br /&gt;
Zu'er war zwar ein guter Mensch, aber sie konnte die Zeit nicht garantieren, sie konnte nicht immer kommen, und wenn sie anrief, sagte sie, dass es zu Hause wieder Krieg gebe, entweder ein Streit zwischen den beiden, oder die Schwiegereltern machten ihr das Leben schwer, oder das Baby habe Kopfschmerzen, was sollte La Dongmei da sagen? Sie hatte bereits vorher gesprochen: Schwester, mein Schicksal ist schlecht, ich habe eine Menge nervige Dinge zu tun, kannst du mich nur an den Tagen zahlen an denen ich arbeite. Wenn ich nicht komme, arbeitest und verkaufst du weniger. Das Geld, wie viel ist genug, um zu verdienen...&lt;br /&gt;
Ursprünglich hatte La Dongmei ein bisschen schlechtes Gefühl für ihr, weil sie sich innerlich sagte, dass man nicht einfach kommen und gehen könne, wann man wolle. Das war doch hier kein freier Markt, und das beeinflusste direkt mein Geschäft! - Aber nachdem sie die zweite Hälfte ihrer Worte gehört hatte, was hätte sie noch sagen sollen? Sie konnte nichts sagen, aber ihr Herz war warm, und sie war sogar ein wenig bewegt, und sie konnte sich nicht vorstellen, dass die intimste Person für sie dieser irrelevante Außenseiter war. So etwas hatte sie in den letzten Jahren nie gesagt, aber jedes Mal, wenn sie sie sah, sagte sie etwas Sarkastisches darüber, dass ihre Flügel jetzt hart und mächtig seien.&lt;br /&gt;
Zu'er garantierte ihre Arbeitszeit nicht, aber Su Long hatte ein Problem entwickelt. Er war nicht mehr bereit, in die Vorderseite des Ladens zu gehen, um die Teigarbeit zu machen. Unter dem Vorwand Dampfbrötchen auszuliefern, Gemüse zu kaufen, Nudelteig zu kaufen oder Wasser zu holen usw., war er oft einen halben Tag fort, manchmal kam er auch die ganze Nacht einfach nicht zurück. &lt;br /&gt;
La Dongmei wollte Ärger machen, und auch versuchte, Ärger zu machen, Su Long strahlte und sagte: &amp;quot;Du verdienst Geld, du schaffst, du bist der Schatzmeister, was willst du von mir? Ich bin doch ein Mann, kannst du mich an den Bund deiner Hose binden?&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei dachte darüber nach und stimmte zu. Wenn Su Long wieder ausging, fragte sie weniger nach. Die finanziellen Dinge hatten sie ohnehin fest in der Hand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abschnitt 8 BIS HIERHIN ÜBERSETZT, VORHER NOCH EINMAL SATZANFÄNGE AUF VOLLSTÄNDIGKEIT PRÜFEN==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7&lt;br /&gt;
这天腊东梅和麻女人狠狠吵了一架。吵得这条街上的人都知道了。&lt;br /&gt;
好事不出门，坏事长了翅膀飞呢，捂是捂不住的，又是在这人来人往的大街上。&lt;br /&gt;
刚开始腊东梅没想着公开和她撕破脸闹一场。但她躲着，麻女人不想躲，她捂着，麻女人不想捂。&lt;br /&gt;
事情发生后腊东梅想通了，闹了就闹了吧，出丑就出丑吧，反正这冤仇结下不是一天两天了，是该揭开来挤挤脓包，透透气的时候了，再捂下去只怕她们两个人都要憋出病来了。&lt;br /&gt;
事端是麻女人挑的头儿。&lt;br /&gt;
如果不是对方挑头，腊东梅也不会黑了脸闹这一出。&lt;br /&gt;
冬天天气冷，两家门口的鼓风机都在呜呜鸣叫，两股白气像蘑菇一样生生地在那里翻着跟头冒。&lt;br /&gt;
腊东梅端着一层新馒头往笼上放，麻女人正踮着脚尖往下取蒸笼，一个买馒头的女人从腊东梅身边擦过，看样子，想问什么，却又是一副不想开尊口的样子。腊东梅扭过头没理睬，现在生意好了，她用不着见谁都赔着笑脸去巴结，为了三五块钱，她觉得笑得她累。&lt;br /&gt;
女人皮鞋咯噔咯噔响着到对方那团白气里去了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7&lt;br /&gt;
An diesem Tag hatten La Dongmei und die pockennarbige Frau einen harten Kampf. Der Streit war so schlimm, dass jeder auf der Straße davon wusste. &lt;br /&gt;
Es ist schwer, eine gute Sache zu vertuschen, aber schlechte Dinge bekommen Flügel. Es ist unmöglich, es abzudecken, besonders auf dieser überfüllten Straße.&lt;br /&gt;
Anfangs dachte La Dongmei nicht daran, öffentlich das Gesicht zu verlieren und eine Szene zu machen. Sie versteckte sich, die pockennarbige Frau wollte sich jedoch nicht verstecken. Sie deckte es zu, aber die pockennarbige Frau wollte nicht.&lt;br /&gt;
Nach dem Vorfall wurde La Dongmei klar: Wenn sie eine Szene machte, machte sie eine Szene, und wenn sie sich lächerlich machte, machte sie sich lächerlich, aber die Fehde dauerte nicht ein oder zwei Tage, also war es an der Zeit, sie aufzustechen und den Eiter herauszuquetschen. Wenn sie es länger abdecken, könnten beide krank sein.&lt;br /&gt;
Es war die pockennarbige Frau, die den Ärger auslöste.&lt;br /&gt;
Hätte die andere Partei nicht angefangen, hätte La Dongmei ihr Gesicht nicht angeschwärzt und diese Szene gemacht.&lt;br /&gt;
Bei kaltem Winterwetter heulen und zirpen die Gebläse vor beiden Häusern, und zwei weiße Luftströme schossen wie Pilze hervor..&lt;br /&gt;
La Dongmei trug eine Schicht neuer gedämpfter Brötchen zum Käfig, und die pockennarbige Frau ging auf Zehenspitzen hinunter, um den Dampfer zu nehmen.&lt;br /&gt;
Eine Frau, die Dampfbrötchen kaufte, ging an La Dongmei vorbei und sah aus, als wolle sie etwas fragen, aber sie öffnete den Mund nicht.&lt;br /&gt;
La Dongmei drehte ihren Kopf und ignorierte es, jetzt, da das Geschäft gut läuft, muss sie nicht alle mit einem Lächeln sehen, um zu stottern, für drei oder fünf Yuan fühlt sie sich müde vom Lachen.&lt;br /&gt;
Die Lederschuhe der Frau polterten auf die andere Seite der weißen Luft.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
哟，刚出锅啊，闻着都香，快给我装上，这三层子都要，再要五十块钱的花卷，家里&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;过事(方言，办婚事)&amp;lt;/span&amp;gt;用哩。&lt;br /&gt;
腊东梅心里遗憾了一下，原来是个大买主啊，早知道这样刚才路过的时候自己该稍微挽留一下。&lt;br /&gt;
既然人家已经走了，腊东梅也就不再遗憾，埋头忙自己的。&lt;br /&gt;
很快那顾客拎着满满一大袋子馒头出来，是个罗圈腿的女人，叉着腿越过地上的电线，又从腊东梅家门口经过，弯弯的腿不太利索，高跟鞋撵着电线绳子走，绳子像一串烂肠子丢在地上，女人看看都走过去了，偏偏麻女人跟在身后相送，一直送过界到腊东梅这边来了，她还一副依依不舍的样子跟着。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
腊东梅冷眼看着，她知道麻女人这是有意气自己呢。&lt;br /&gt;
忽然麻女人踩到了那串烂绳子，脚下一个踉跄，差点一跟头栽倒在地。&lt;br /&gt;
人是没跌倒，撞飞了前面罗圈腿手里的袋子，一个塑料袋破了，大白馒头满地滚。&lt;br /&gt;
腊东梅赶紧帮她捡，同时招呼站在门口的大儿子也来帮忙。儿子不情愿，嘟着嘴说又不是买我们家馒头，多管闲事！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Ah, gerade kommen die frischen Dampfbrötchen aus dem Dämpfer, es duftet so. Ich möchte alle drei Schichten und Rollen für 50 Yuan, ich brauche soviel, da wir zuhause ein Ereignis haben.&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei bedauerte einen Moment lang, dass es sich um einen Großeinkäufer handelte. Ich hätte wissen müssen, dass ich im Vorbeigehen ein wenig hätte bleiben sollen.&lt;br /&gt;
Jetzt, wo sie weg war, tat es La Dongmei nicht mehr leid und sie ging ihrer Arbeit nach.&lt;br /&gt;
Bald kam die Kundin mit einer großen Tüte voller gedünsteter Brötchen heraus, eine Frau mit schlaffen Beinen, die ihre Beine über den Draht auf dem Boden kreuzte und an der Tür von La Dongmeis Haus vorbeiging, ihre angewinkelten Beine waren nicht zu spitz, ihre hohen Absätze fegten das Drahtseil weg, das Seil war wie ein Strang verfaulter Därme, die auf den Boden geworfen wurden, die Frau war schon vorüber, die pockennarbige Frau folgte ihr, um sie zu verabschieden, und begleitete sie bis über die Grenze zu La Dongmeis Seite, sie folgte und sah immer noch so aus, als würde sie nur ungern gehen. &lt;br /&gt;
La Dongmei sah sie kalt an, denn sie wusste, dass die pockennarbige Frau vorhatte, sich über sich selbst zu ärgern.&lt;br /&gt;
Plötzlich trat die pockennarbige Frau auf die Schnur des verrotteten Seils und stolperte, wobei sie fast auf den Fersen zu Boden fiel.&lt;br /&gt;
Sie stürzte nicht, aber sie schlug die Tüte aus den Händen der vorderen, eine Plastiktüte platzte und große weiße Brötchen rollten über den Boden.&lt;br /&gt;
La Dongmei eilte herbei, um ihr beim Aufheben zu helfen, und bat ihren ältesten Sohn, der an der Tür stand, ebenfalls zu helfen. Der Sohn war unwillig und sagte, es wären ja nicht unsere Brötchen, die sie gekauft hatte. Du hast immer einen Finger in jedem Kuchen!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
腊东梅瞪儿子一眼，现在的娃呀，这么小就鬼得很，干啥都想着计较——她没时间说儿子，捡起一个个大馒头，这一片满地都是鼓风机吹出的炉灰，馒头一落地就沾满了灰。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
腊东梅有些惋惜，这么白的馍馍真是糟蹋了——麻女人劈头就是一句话，把你大的&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;球头子(方言，骂人的话)&amp;lt;/span&amp;gt;不拾掇好，放在地上挡人哩——&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是在骂腊东梅了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
腊东梅觉得头扑通一声就大了，有背篼大，来青草镇这么久，有时候她也会跟顾客起纠纷，有人第二天赶来算后账说馍馍没蒸熟，有人嫌弃馒头小，也有老太太回到家又来退馍馍说买多了，腊东梅都是笑着骂着哄着，最后都给化解了，像今天这样被人逼着骂得这么难听，还真是头一回。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
腊东梅觉得一股血直往嗓子眼里泛呢，但是忍住了，心里说叫她骂吧，又不能把我哪里一块子肉骂下来，我就当被疯狗咬了一口。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
腊东梅以为事情就这么罢休了，但是麻女人不罢休，从罗圈腿手里夺过破了的袋子，哗啦全部倒到腊东梅面前，那些刚刚捡起来的馒头又滚了满地。&lt;br /&gt;
你得赔——麻女人看着腊东梅。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La Dongmei warf ihrem Sohn einen Blick zu, die Kinder heutzutage waren in so jungen Jahren sehr klug und bei allem was sie taten berechnend. Sie hatte keine Zeit, etwas zu ihrem Sohn zu sagen, aber sie nahm ein großes Dampfbrötchen in die Hand. Dieses Stück Boden war voller Asche, die vom Gebläse geblasen wurde, und die gedämpften Brötchen wurden mit Asche befleckt, sobald sie auf den Boden trafen.&lt;br /&gt;
Ladongmei bedauert es etwas. So ein weißes Brötchen war wirklich eine Verschwendung. Die pockennarbige Frau schmetterte ihr einen Satz an den Kopf: &amp;quot;Nimm die dicke weiße Kugel lieber nicht auf, sondern leg du dich lieber auf die Straße, um den weg zu versperren.&amp;quot;  -&lt;br /&gt;
Das war eine Schelte für La Dongmei.&lt;br /&gt;
La Dongmei fühlte, dass ihr Kopf so groß wie ein Rückenkorb war. Sie war jetzt schon so lange im Qingcao-Dorf, manchmal hatte sie auch Streit mit den Kunden.&lt;br /&gt;
Einige Leute kamen am Folgetag nach Brötchenkäufen wieder, um ihre Rechnungen zu begleichen, und sagten, dass die Brötchen nicht gedämpft waren, einige Leute mochten die kleine Größe der Brötchens nicht, und einige alte Damen kamen, um ein Brötchen zurückzugeben und sagten, sie hätten zu viel gekauft, aber La Dongmei lachte immer, schimpfte, überredete sie und löste die Sache schließlich. So schlimm wie heute war sie noch nie von einem Menschen beschimpft worden. Das war wirklich das erste Mal.&lt;br /&gt;
Sie spürte, wie mir das Blut in die Kehle schoss, aber sie hielt sich zurück und sagte sich in ihrem Herzen, lass sie einfach schimpfen, das wird mir kein Stück Fleisch schimpfen, ich werde behandelt, als wäre ich von einem verrückten Hund gebissen worden.&lt;br /&gt;
La Dongmei dachte, das sei das Ende der Sache, aber die pockennarbige Frau hörte damit nicht auf, sondern nahm zwischen die zerrissene Tüte aus der Hand der O-beinigen Frau und schüttete alles vor ihr aus, und die Brötchen, die sie gerade aufgesammelt hatte, rollten wieder über den Boden.&lt;br /&gt;
Du musst bezahlen - die pockennarbige Frau sah La Dongmei an.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罗圈腿好像在给麻女人壮胆，跟着说你得赔，你家绳子绊倒的。&lt;br /&gt;
腊东梅把手往裤兜里一塞，咳嗽一声，说，那才是你先人的球头子，你们自己跌得狗吃屎，我好心帮忙拾馒头，我还好心成驴肝肺了？再说是我请你们从这里走路的吗？&lt;br /&gt;
手一抬，指着麻女人的门前——你家门前不也堆着一堆烂肠子吗，谁家都是这样，电绳子都在地上走，难道你叫我在半空里走？&lt;br /&gt;
麻女人气得浑身乱颤，她没想到腊东梅茬口这么硬，一张嘴就把人戗个半死。&lt;br /&gt;
两个女人就这么直眉瞪眼地僵持上了。&lt;br /&gt;
罗圈腿一看这阵势有些怕，快快地捡了一包脏馒头说我不要你们赔了，我拿回家喂狗就是，一溜烟走了。&lt;br /&gt;
腊东梅站在锅炉前想，这时候有个人过来给拉一把架多好，她们就不用这么绷着了。&lt;br /&gt;
偏偏没一个人来拉架，这集市上不像乡里，乡里谁跟谁吵个架大家争着劝，这大街上你就是跟人动刀子也不一定有人管。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wie um die pockennarbige Frau zu ermutigen, folgte die O-beinige Frau und sagte: &amp;quot;Sie müssen für das Seil Ihrer Familie bezahlen, über das sie gestolpert ist.&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei schob ihre Hand in ihre Hosentasche, hustete und sagte: &amp;quot;Sie sind allein gestürzt, und ich bin so freundlich, Ihnen beim Aufheben der Brötchen zu helfen, aber ich bin nicht freundlich genug? Außerdem, habe ich Sie gebeten, hierher zu laufen?&amp;quot;&lt;br /&gt;
Mit erhobener Hand deutete sie auf die Tür der pockennarbige Frau - &amp;quot;Ist vor deiner Tür nicht auch ein Haufen verfaulter Eingeweide, und so ist es vor jedem Haus, und das elektrische Seil läuft auf dem Boden, willst du etwa, dass es in der Luft laufen?&amp;quot;&lt;br /&gt;
Die pockennarbige Frau zitterte vor Wut, sie hatte nicht erwartet, dass La Dongmeis Stoppeln so hart sein würden, und als sie ihren Mund öffnete, war sie halb tot.&lt;br /&gt;
Die beiden Frauen starrten sich nur mit hochgezogenen Augenbrauen an.&lt;br /&gt;
Die Kundin hatte Angst vor der Situation und nahm schnell eine Packung schmutziger Brötchen in die Hand und sagte: &amp;quot;Ich will nicht, dass Sie dafür bezahlen, ich nehme sie einfach mit nach Hause und verfüttere sie an die Hunde&amp;quot;, und ging schnell weg.&lt;br /&gt;
La Dongmei stand vor dem Kessel und dachte, wie gut es wäre, wenn jemand käme und ihnen beim Kampf helfen würde, damit sie nicht so angespannt sein müssten. &lt;br /&gt;
Dieser Markt war nicht wie auf dem Land, wo die Leute miteinander kämpfen und versuchen, sich gegenseitig zu übertreffen. Aber auf der Straße konnte man nicht unbedingt jemanden finden, der sich für einen einsetzte, selbst wenn man in eine Messerstecherei geriet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
麻女人跟一只斗上瘾的公鸡一样，一边骂一边往腊东梅跟前冲，竟然是要来和她撕打的架势。&lt;br /&gt;
腊东梅哪能跟人在大街上动手哩，再说她不一定是麻女人的对手，对方身材高大肥胖，手里还拎着一把火钳子。&lt;br /&gt;
腊东梅偷偷看，地上除了一盆子拌湿的炭沫子，火钳子火铲子竟然都不见，往远处看，都在儿子手里提着，这小家伙刚才添了火忘了放下呀，现在麻女人要是往她头上招呼一下，她拿什么挡架？&lt;br /&gt;
儿子傻傻看着这里，他已经被吓呆了。&lt;br /&gt;
腊东梅不敢大声对骂，就低压声音和她辩解，同时盼着苏龙能马上回来。&lt;br /&gt;
偏偏他不知道去哪里了，肯定是被麻将摊子吸引了。&lt;br /&gt;
麻女人这张嘴真是厉害，还不害臊，脏话一张嘴就来，腊东梅觉得就像有一个粪铲子在对着自己抡，一铲子一堆粪，一铲子一堆粪，劈头盖脸都是。&lt;br /&gt;
腊东梅觉得自己简直已经满身都是屎尿了，快要被淹死了。&lt;br /&gt;
幸好大家都不是很熟，麻女人能知道的无非是两家隔着一堵墙做生意以来的鸡零狗碎，要不然谁知道她会翻出腊东梅的多少短处来。&lt;br /&gt;
麻女人问候腊东梅的父母、爷爷奶奶、祖爷爷祖奶奶，再往上，连坟坑里的祖宗八辈都问候了。&lt;br /&gt;
腊东梅不甘心，又觉得这样骂人不好，白花花的日头在头顶上照着呢，脏话骂出口，就是罪孽呢。她只能反复跟着对方的话把儿走，说你骂我啥，我也骂你啥，我先人祖辈不得安康，你的也一样——&lt;br /&gt;
左右邻居都出来了，跟集的路过的人也被吸引了，人越来越多，围了半圈子瞅热闹。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wie ein kampfsüchtiger Hahn fluchte die pockennarbige Frau und stürzte sich auf La Dongmei, um überraschend mit ihr zu kämpfen.&lt;br /&gt;
Wie hätte La Dongmei auf der Straße mit ihr kämpfen können. Sie war der pockennarbigen Frau, die groß und dick war und einen Schürhaken in der Hand hielt, nicht unbedingt gewachsen.&lt;br /&gt;
La Dongmei schaute heimlich auf den Boden. Dort gab es außer einem Topf mit nassen Kohleresten nichts. Die Feuerzange und Feuerschaufel waren nicht zu sehen. Sie waren in der Ferne, ihr Sohn hielt sie in den Händen, hatte gerade Feuer geschürt und vergessen, sie wieder rauszulegen. Wenn die pockennarbige Frau ihr jetzt Grüße an den Kopf wirft, dann womit?&lt;br /&gt;
Der Sohn hatte schon heimlich hergeschaut und war schon vor Schreck erstarrt. &lt;br /&gt;
La Dongmei wagte es nicht, sie laut zurück anzuschreien, also argumentierte sie mit leiserer Stimme und hoffte darauf, dass Su Long sofort zurückkam.&lt;br /&gt;
Aber sie wusste nicht, wohin er gegangen war. Er musste vom Mahjong-Stand angezogen worden sein.&lt;br /&gt;
Das Maul der pockennarbigen Frau war wirklich heftig, sie schämte sich nicht und beschimpfte La Dongmei. Sie hatte das Gefühl, als ob sie einen Haufen Mist dabei hatte, Schaufel für Schaufel davon nahm und es auf Kopf und Gesicht verteilte.&lt;br /&gt;
La Dongmei hatte das Gefühl, dass sie fast ganz von Scheiße bedeckt war und gerade ertrank.&lt;br /&gt;
Glücklicherweise waren sie nicht so vertraut miteinander. Alles, was die pockennarbige Frau durch die Wand hindurch wissen konnte, waren Fragmente und etwas über das Geschäft. Wer könnte sonst schon wissen, wieviel Schwächen sie über La Dongmei wissen hätte können.&lt;br /&gt;
Die pockennarbige Frau beschimpfte die Eltern und Großeltern von La Dongmei und kletterte die Ahnenleiter weiter hinauf, um die acht Generationen von Vorfahren auf dem Friedhof zu beschimpfen.&lt;br /&gt;
La Dongmei war dazu nicht bereit, hatte aber das Gefühl, dass es nicht gut war, Menschen wie diese zu beschimpfen. Die weiße Sonne schien von oben, und es war eine Sünde, zu fluchen. Sie konnte nur immer und immer wieder parieren und was du mich schimpfst, schimpfe ich auch dich. Wenn meine Vorfahren nicht gesund wären, kann ich über deine nur dasselbe sagen.&lt;br /&gt;
Die Nachbarn links und rechts kamen heraus, und die Passanten, die den Auflauf mitbekamen, wurden ebenfalls angezogen. Immer mehr Menschen beobachteten die Aufregung in einem Halbkreis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
腊东梅觉得自己嘴脸胀得有脸盆大，不敢抬头看，只敢往地上看，水泥地上除了撒着一片片炉灰，没有一个坑，要是有个大坑，腊东梅真会一头扎进去把自己藏起来。&lt;br /&gt;
妈——妈——电话响了——你的电话——儿子的声音穿透众人，有些微弱地在远处响。&lt;br /&gt;
腊东梅就像快要被大水淹死的人忽然抓住了一根稻草。&lt;br /&gt;
她循着声音就走，小跑着冲进玻璃门。&lt;br /&gt;
她这一走，就等于是她输理了，麻女人响响地跺着脚，不知道在跟大家说着什么。&lt;br /&gt;
她听到了硫黄，熏馒头——这词儿敏感，直往她脑缝里钻，麻女人是在揭露她吗？啥都可忍，这个不能忍，腊东梅一把捞起最粗最长的那根擀面杖，这生意不做了，跟她拼了——儿子在身后紧紧抱住了腊东梅。&lt;br /&gt;
妈——你不要跟那个泼妇计较——儿子在哭。&lt;br /&gt;
腊东梅心里忽然就清醒了，轻轻撒了手，回头摸儿子的脸，她惊讶地发现儿子的下巴再也不像小时候那样嫩嫩的绵绵的，不知道什么时候他变得尖嘴猴腮的，下巴就像被一双看不见的手捏得变了形，这么近距离看着，她觉得他已经是一个长大的男人了。&lt;br /&gt;
麻女人终于也回去了。&lt;br /&gt;
要说腊东梅心里完全不在意不胀气，那是假的，她还是很气的，满肚子的气撑着，没心思做馒头，看着之前搅好的一袋子面在和面机的仓子里&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;醒(把和好面或发好面后再放在不通风处放一会，然后再“塑形”。醒面，就是进行二次发酵,目的是为了蒸出的面食口感更松软。)&amp;lt;/span&amp;gt;着，都醒过头了，变得软乎乎的。&lt;br /&gt;
有人来买馒头，馒头没了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La Dongmei fühlte, dass ihr Gesicht so groß wie ein Becken geschwollen war.&lt;br /&gt;
Sie wagte nicht aufzublicken, sondern wagte nur einen Blick auf den Boden: Auf dem Betonboden war keine einzige Grube zu sehen, abgesehen von etwas Ofenasche, und wenn es eine große Grube gegeben hätte, wäre La Dongmei hineingetaucht und hätte sich versteckt.&lt;br /&gt;
Mama - Mama - das Telefon klingelt - dein Telefon - die Stimme des Sohnes durchdringt die Menge, etwas schwach, im entfernten Ring.&lt;br /&gt;
La Dongmei war wie ein Mensch, der in einer großen Flut zu ertrinken drohte und plötzlich nach einem Strohhalm griff.&lt;br /&gt;
Sie folgte dem Geräusch und trabte durch die Glastüren davon.&lt;br /&gt;
Als sie ging, war es, als hätte sie ihren Fall verloren, und die pockennarbige Frau stampfte laut mit den Füßen auf und sprach etwas mit allen.&lt;br /&gt;
Sie hörte das Wort Schwefel, geräucherte Brötchen - ein sensibles Wort, das ihr sofort in den Kopf ging. Entlarvt die pockennarbige Frau sie? Sie konnte alles ertragen, aber das konnte sie nicht ertragen.&lt;br /&gt;
La Dongmei nahm das dickste und längste Nudelholz in die Hand. Ich bin fertig mit diesem Geschäft, ich werde sie umbringen. -&lt;br /&gt;
&amp;quot;Mama - gib dich nicht mit dieser Spitzmaus ab&amp;quot; - weinte der Sohn.&lt;br /&gt;
Zu ihrer Überraschung stellte sie fest, dass das Kinn ihres Sohnes nicht mehr so zart und zaghaft war wie in seiner Kindheit; sie wusste nicht, wann er scharfzüngig geworden war, und sein Kinn sah aus, als wäre es von unsichtbaren Händen gequetscht und verformt worden. Als sie ihn so genau betrachtete, fühlte sie, dass er bereits ein erwachsener Mann war.&lt;br /&gt;
Auch die pockennarbige Frau war endlich in ihren Laden zurück gegangen.&lt;br /&gt;
Es wäre eine Lüge zu sagen, dass La Dongmei das Fehlen von Blähungen völlig egal war, sie war immer noch sehr wütend, ihr Magen war voller Blähungen, die sie aufrecht hielten, und sie hatte keine Lust, gedämpfte Brötchen zu backen. &lt;br /&gt;
Sie beobachtete die Teige, die zuvor gerührt und mit einem Beutel Mehl geknetet worden waren, im Lager der Teigmaschine fermentiert wurden, die alle zu lange fermentiert worden waren und weich wurden.&lt;br /&gt;
Jemand kam, um ein Brötchen zu kaufen, und es gab keine Brötchen mehr.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
腊东梅鼓起一股劲，往仓子里倒进去半袋子干面，再狠狠撒几把小苏打，搅动一阵，也没心思看碱，就那么扒出来丢在案板上，懒洋洋揉了一笼大馒头。&lt;br /&gt;
没有熏，等要上笼了，才记起外面的火这半天没管，硬着头皮出去看，火剩下一团灰烬，她插上鼓风机吹。&lt;br /&gt;
干活儿的同时偷偷扫一眼那边，那边的鼓风机一直呜呜叫着，一副岁月依旧的好景象，腊东梅在心里狠狠吐了一口痰。&lt;br /&gt;
夕阳落尽的时候，腊东梅蹲在地上拆洗馒头，满满的四层子大馒头，都得拆洗。没熏，馒头光溜溜的，掰开看，碱不大不小，其实很合适。&lt;br /&gt;
但是买馒头的一看就皱起了眉头，咦，咋拉着脸不笑哩？——平和的女人跟腊东梅开玩笑——那些不爱说笑的，一看馒头不像平时的样子，就摇着头走了， 就算是拿，该拿五元的也减到了一元两元。&lt;br /&gt;
你这娃娃昨儿的馒头那么好，今儿咋是这嘴脸？一个老汉不笑，板着脸问。&lt;br /&gt;
腊东梅苦笑，她能告诉对方，我没有用硫黄熏吗？她什么都没说。&lt;br /&gt;
六点钟，腊东梅决定拆洗。一个不留，全部拆洗。&lt;br /&gt;
天擦黑苏龙才进门，高大的身子门扇一样摇摆着晃进门，笑嘻嘻的，蹲下来往腊东梅脸上瞅——咋啦？吵嘴啦？咋搞的你两个？吃饱了胀的吗？&lt;br /&gt;
腊东梅懒洋洋地说你能想办法把那电绳子给咱挂起来吗，拖在地上叫人担心哩。&lt;br /&gt;
苏龙一脸无所谓，说怕啥，打死你我赔命。&lt;br /&gt;
第二天腊东梅蒸馒头的间隙，找了几个干净塑料袋把电绳子疙疙瘩瘩不结实的地方给缠了缠。&lt;br /&gt;
缠完抬头望天，天灰沉沉的，一副不开心的女人脸。&lt;br /&gt;
腊东梅叹了一口气。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La Dongmei nahm ihre Kraft zusammen, tat eine halbe Packung Nudelteig in den Korb, bestreute ein paar weitere Brötchen mit Backpulver, rührte für eine Weile und war nicht in der Stimmung, dem Gärprozess anzuschauen. Sie hob es nur heraus, warf es auf das Knetbrett und knetete dann faul einen Satz großer Dampfbrötchen. &lt;br /&gt;
Sie nahm keine Beräucherung mit Schwefel vor, wartete auf den Korb. Erst nach einem halben Tag erinnerte sie sich an das Feuer draußen. Sie war gezwungen, rauszugehen, um nachzuschauen. Das Feuer produzierte eine Masse Asche und sie schloss das Gebläse an, um es auszublasen. &lt;br /&gt;
Während der Arbeit warf sie heimlich einen Blick auf die andere Seite, das Gebläse heulte, ein guter Anblick aus alten Zeiten. La Dongmei spuckte innerlich einmal aus.&lt;br /&gt;
Als die Sonne untergegangen war, hockte sich La Dongmei auf den Boden, um Dampfbrötchen aufzubrechen und zu waschen. Es gab vier Schichten große Dampfbrötchen. Sie waren nicht geräuchert, nackte Dampfbrötchen, es war ein zerbrechlicher Blick, Backpulver war ausreichend genommen worden, in der Tat, sehr gut. &lt;br /&gt;
Aber die Leute, die die gedämpften Brötchen kauften, runzelten die Stirn, als sie es sahen. Die friedliche Frau scherzte mit La Dongmei: &amp;quot;Hey, warum lächeln sie nicht?&amp;quot; Die Leute, die nicht gerne lachten, sahen, dass die gedämpfte Brötchen nicht wie sonst waren, schüttelten den Kopf und gingen weg. &lt;br /&gt;
Selbst wenn sie sie nahmen, reduzierten diejenigen, die für fünf Yuan Brötchen nehmen wollten, dies auf ein, zwei Yuan.&lt;br /&gt;
&amp;quot;Kind, deine Dampfbrötchen gestern waren so gut. Was sind sie für ein Gesicht heute?&amp;quot; fragte ein alter Mann mit einem steifen Gesicht ohne ein Lächeln.&lt;br /&gt;
Ladongmei lächelte bitterlich. Konnte sie sagen, dass sie es nicht mit Schwefel geräuchert hätte? Sie sagte nichts.&lt;br /&gt;
Um 6:00 Uhr beschloss La Dongmei, die Brötchen rauszunehmen und zu waschen. Sie ließ keine Brötchen übrig.&lt;br /&gt;
Es war schon dunkel, als Su Long zur Tür hereinkam, sein hochgewachsener Körper schwang herein wie ein Türfächer, er lächelte und ging in die Hocke, um La Dongmeis Gesicht zu betrachten - &amp;quot;Was war los? Hattest du einen Streit? Was ist mit euch beiden los? Seid ihr voll und aufgebläht?&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei sagte träge: &amp;quot;Kannst du das elektrische Seil für uns aufhängen, es schleift auf dem Boden und machte mir besorgt.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Su Long schaute gleichgültig, fragte, wovor die Leute Angst hätten, wenn sie dich erschlagen, sterbe ich mit dir.&lt;br /&gt;
Am nächsten Tag, als La Dongmei die Brötchen dämpfte, fand sie einige saubere Plastiktüten, um die klumpigen und instabilen Teile des elektrischen Seils zu umwickeln.&lt;br /&gt;
Nachdem sie es umwickelt hatte und in den Himmel schaute, war dieser grau und trist, das Gesicht einer unglücklichen Frau.&lt;br /&gt;
La Dongmei seufzte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
晚上开始下雨了，这地方就这样，夏季比较干旱，到了秋后总是有一段时间的阴雨天，一旦下起来就缠缠绵绵的。&lt;br /&gt;
腊东梅往房里端最后一层笼的时候抬头望了一眼高处，心里说秋雨来了，地里的活儿要停了，只怕今晚不敢多起面，我明早睡到四点再起来吧！&lt;br /&gt;
果然，第二天那雨水更缠绵了，街面上的楼房不像农村的瓦房，一下雨雨水会顺着廊檐滴答，这里没有廊檐，雨水汇集到一起，顺着旁侧的水管子往下淌，腊东梅为了节省水，拎着脏拖把出来到水管子下冲。&lt;br /&gt;
出门的时候瞅见麻女人穿了件翠绿的外衫，估计是新买的。今年要流行大红大绿吗？&lt;br /&gt;
腊东梅望着白亮亮的水从胳膊粗的白塑胶管子里往出涌，拖把头被冲得散开又拧成一疙瘩。腊东梅想，下午我得去服装店看看，有合适的也买一件穿。&lt;br /&gt;
想这些的时候，她好像跟什么人赌着一口气。&lt;br /&gt;
腊东梅提着干净的拖把转过楼拐角，忽然听到了一声尖叫。&lt;br /&gt;
腊东梅脚底下一滑，一屁股坐下去，正好跌进个水坑里，结结实实坐了一屁股水。&lt;br /&gt;
秋雨真凉，一瞬间她感觉自己整个人都凉透了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Am Abend begann es zu regnen, wie es in diesem Ort der Fall war. Der Sommer war trocken, und im Herbst gibt es immer eine Periode von Regentagen, und wenn es regnet, war es langanhaltend. &lt;br /&gt;
Als La Dongmei den letzten Korb ins Zimmer brachte, blickte sie auf und sagte im Herzen: Der Herbstregen kommt, die Arbeit auf dem Feld wird aufhören, ich fürchte, ich werde heute Nacht nicht mehr Mehl öffnen können, ich werde bis vier Uhr morgens schlafen.&lt;br /&gt;
Und tatsächlich, der Regen war am nächsten Tag noch länger. Im Gegensatz zu den gefliesten Häusern auf dem Lande, wo das Regenwasser an den Dachrinnen heruntertropfte, gab es hier keine Dachrinnen, und das Regenwasser sammelte sich in den seitlichen Rohren, so dass La Dongmei, um Wasser zu sparen, einen schmutzigen Mopp zu den Rohren trug und ihn ausspülte.&lt;br /&gt;
Auf dem Weg nach draußen sah sie die pockennarbige Frau, die einen leuchtend grünen Mantel trug, wahrscheinlich einen neuen. Waren dieses Jahr knalliges Rot und Grün in? &lt;br /&gt;
La Dongmei betrachtete das weiße Wasser, das aus dem armdicken weißen Plastikrohr strömte, und den Moppkopf, der weggespült und zu einem Klumpen verdreht wurde. La Dongmei dachte: Heute Nachmittag gehe ich in den Kleiderladen und kaufe etwas, wenn ich etwas Passendes finde.&lt;br /&gt;
Wenn sie darüber nachdachte, schien sie wütend auf jemanden zu sein.&lt;br /&gt;
La Dongmei bog mit einem sauberen Mopp um die Ecke des Gebäudes, als sie plötzlich einen Schrei hörte.&lt;br /&gt;
La Dongmei rutschte mit den Füßen aus, setzte sich auf ihr Gesäß, fiel in eine Wasserpfütze und landete auf dem Po.&lt;br /&gt;
Der Herbstregen war so kalt, dass sie für einen Moment das Gefühl hatte, ihr ganzes Wesen sei abgekühlt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人们像蛰伏在水泥房间里的某种虫子，雨天街道上空荡荡的，偶尔有车辆瑟缩着疾驰而过，甩起的泥点子向后抡去。&lt;br /&gt;
那一声惨叫和随之响起的惊恐的呼喊，很快惊动了前后左右营业房里的人，人们像虫子一样扭动着湿漉漉的身子赶来。&lt;br /&gt;
腊东梅伸出手想让苏龙拉自己一把，苏龙却看都不看，跨着步子从她腿边跳过去，几步就跨到事故现场去了。&lt;br /&gt;
腊东梅扒掉脚上湿透的鞋才爬起来，顾不得湿漉漉的身子，胡乱踩上鞋，就往左边跑。&lt;br /&gt;
麻女人拉电绳子的时候被电打了，打得很结实，电流将她整个人贯通了。她呈现给大家的，已经不是那个邋里邋遢的女人模样，而是一段烧焦的黑木头。&lt;br /&gt;
她的右手还紧紧地攥着一截子电线。看样子她是要插到搁在一块砖头上的插板里头去。&lt;br /&gt;
雨下得更猛烈了，从头顶上往下泼洒。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Menschen waren wie Würmer, die in einem Betonraum überwinterten, und die verregneten Straßen waren leer, bis auf die gelegentlich vorbeifahrenden Fahrzeuge, die Schlammklumpen aufwarfen, die nach hinten geschleudert wurden. &lt;br /&gt;
Der Schrei und die entsetzten Schreie, die folgten, alarmierten bald die Leute in den Geschäftsräumen davor und dahinter, die wie Würmer windeten die nasse Körper und krümmten.&lt;br /&gt;
La Dongmei streckte ihre Hand aus, um Su Long zu bitten, ihr zu helfen, aber Su Long sah sie nicht einmal an, sprang an ihren Beinen vorbei und ging mit wenigen Schritten zur Unfallstelle.&lt;br /&gt;
La Dongmei zog sich die durchnässten Schuhe an den Füßen aus, bevor sie aufstand, ohne sich um ihren nassen Körper zu kümmern, wählte wahllos ein Paar Schuhe und lief nach links.&lt;br /&gt;
Die pockennarbige Frau erlitt beim Ziehen des elektrischen Seils einen Stromschlag, der so stark war, dass der Strom durch ihren gesamten Körper floss. Was sie der Gruppe präsentierte, war nicht mehr das ungepflegte Aussehen einer Frau, sondern ein verkohltes Stück schwarzes Holz. &lt;br /&gt;
Sie hielt immer noch ein Stück Draht in ihrer rechten Hand. Es sah so aus, als wollte sie sich an eine Steckdose anschließen, die auf einem Ziegelstein lag.&lt;br /&gt;
Der Regen wurde stärker und prasselte von oben herab.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
仿佛那万丈高的苍穹之上有个水窖的底子破了，在不停地漏水，要把这人间一点点给淹没。&lt;br /&gt;
腊东梅好不容易从人群里挤到前头，一直挤到麻女人面前。有人说快去找门板来把亡人抬进去停好才对，有人说先不敢动，要快到派出所报案才合适。&lt;br /&gt;
麻女人的男人已经没主意了，像个娃娃一样站在那里大哭。&lt;br /&gt;
腊东梅听不到他的哭声，只看到这个胖男人一对肩膀在抽风一样抽搐着，抽搐着。&lt;br /&gt;
腊东梅看了看麻女人的脸，脸已经不是脸了，她想到了炉膛里烧败暗淡下去的炭块子。&lt;br /&gt;
腊东梅深深吸了一口气，在心里喊了一声&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;胡大啊！(因为这篇小说的作家信仰伊斯兰教，所以我询问了我信仰伊斯兰教的朋友。据他说，“胡大”是宗教方言，相当于&amp;quot;Allah&amp;quot;)&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
腊东梅的店歇了三天业，这三天，麻女人的事情有了眉目，其实也没啥处理的，她自己大雨天不注意安全，触电是很正常的。&lt;br /&gt;
房东哭丧着脸掏了两千元埋葬费。麻女人的男人回老家给女人送埋体，去了就再没来过青草镇，店里的东西是他兄弟雇车拉走的，店门锁起来了。&lt;br /&gt;
腊东梅静静睡在被窝里，听雨水打在屋顶上，噼噼啪啪响，腊东梅说，楼顶上到底是啥，为啥就不漏水呢？&lt;br /&gt;
苏龙说，牛毛毡铺着，沥青浇灌了，还有排水管子，漏水才怪呢。&lt;br /&gt;
腊东梅望着头顶，这楼房刚盖起来时应该屋顶还算是雪白吧，现在挂着几个蜘蛛网，白色电线上爬满了苍蝇屎，有些地方还有脚印。&lt;br /&gt;
腊东梅知道那是把鞋脱下来甩上去落下的，她的两个儿子打起架来，也会拿鞋子追着打对方，有时候劲用得大，鞋底子啪一声就拍到了白灰屋顶上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es war, als ob der Boden eines Wasserkellers über dem zehntausend Fuß hohen Firmament aufgebrochen wäre und Wasser auslief, das die Erde überflutete.&lt;br /&gt;
La Dongmei hatte Mühe, sich durch die Menge nach vorne zu zwängen und sich vor die pockennarbige Frau zu stellen. Einige meinten, es sei nur richtig, ein Brett zu suchen, um die Verstorbene hineinzutragen, während andere sagten, sie hätten sich nicht getraut, sich zuerst zu bewegen, und es sei nur angemessen, den Vorfall bei der Polizei zu melden.&lt;br /&gt;
Dem Mann der pockennarbige Frau waren die Ideen ausgegangen und er stand da und weinte wie ein Kind.&lt;br /&gt;
La Dongmei hörte seine Schreie nicht, sondern sah nur, wie die Schultern des dicken Mannes ruckartig zuckten.&lt;br /&gt;
La Dongmei betrachtete das Gesicht der pockennarbige Frau, das kein Gesicht mehr war, und dachte an den Holzkohleklumpen im Herd, der verbrannt und verblasst war.&lt;br /&gt;
La Dongmei holte tief Luft und rief innerlich: Huh da!&lt;br /&gt;
Der Laden von La Dongmei war seit drei Tagen geschlossen. In den vergangenen drei Tagen wurden die Angelegenheiten der pockennarbige Frau behandelt.&lt;br /&gt;
Eigentlich gab es nichts zu tun, sie achtete nicht auf die Sicherheit im starken Regen, Stromschläge waren ganz normal. &lt;br /&gt;
Der Vermieter zahlte widerwillig 2.000 Yuan für die Beerdigungskosten. Der Mann der Frau kehrte nach Hause zurück, um die Leiche der Frau zur Beerdigung zu schicken, ging und kehrte nie wieder ins Qingcao-Dorf zurück, sein Bruder mietete ein Auto, um die Sachen aus dem Laden abzuholen und wegzubringen, die Ladentür wurde verschlossen.&lt;br /&gt;
La Dongmei schlief ruhig unter der Decke und hörte, wie der Regen auf das Dach prasselte, La Dongmei sagte: &amp;quot;Was ist das auf dem Dach des Gebäudes, warum ist es nicht undicht?&amp;quot;&lt;br /&gt;
Su Long sagte, dass das Dach mit Kuhfilz, Asphalt und Entwässerungsrohren gepflastert war, so dass es seltsam war, dass Regenwasser austrat.&lt;br /&gt;
La Dongmei schaute über Kopf, als das Gebäude gebaut wurde, musste das Dach weiß gewesen sein, aber jetzt gab es Spinnweben, Fliegendreck auf den weißen Drähten und Fußspuren an einigen Stellen. &lt;br /&gt;
Ladongmei wusste, dass es die Spur war, die jemand hinterließ, der seine Schuhe auszog und sie anwarf. Wenn ihre beiden Söhne kämpften, jagten sie sich auch mit ihren Schuhen, manchmal mit so viel Kraft, dass die Sohlen ihrer Schuhe an das weißgraue Dach klatschten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
腊东梅说，我要是知道她会这么快出事，我咋也不会跟她吵嘴啊——&lt;br /&gt;
苏龙说，你们女人就这样，心眼比针鼻眼儿还窄——有啥大不了的呢——&lt;br /&gt;
腊东梅说，细细地想，她也是个可怜人，你想想，每天天麻麻亮她就起来了，是我们这一排起得最早的，家里娃娃多，拖累大，又穷成那个样子，她只能多挣钱了，一大家子人的，都得养活——&lt;br /&gt;
苏龙说，谁都不容易，有办法谁丢下老家跑这里来，混得人不人鬼不鬼的——&lt;br /&gt;
腊东梅忽然爬起来，声音也高了，你啥意思，还委屈你了是吗？你心里放不下娘老子，就把事情往我身上推，好像是我害你出来的——&lt;br /&gt;
苏龙一跺脚，你们女人啊，一个个都是糊涂脑子，真跟你们没法说——转身走了。&lt;br /&gt;
腊东梅重新瘫在枕头上，瞅着屋顶，软软地说，都是真主的造化，真主给我们造化了生，也造化了死。阿訇讲过，死是在生的前头造化好的，这就是你的造化啊——&lt;br /&gt;
屋子里静悄悄的，只有空气在默默浮动。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La Dongmei sagte: &amp;quot;Wenn ich gewusst hätte, dass ihr so bald etwas zustoßen würde, hätte ich nicht mit ihr gestritten...&amp;quot;&lt;br /&gt;
Su Long sagte: &amp;quot;Ihr Frauen seid so, euer Herz ist schmaler als ein Nadelöhr und die Nase - was ist schon dabei?&amp;quot;&lt;br /&gt;
Ladongmei sagte: &amp;quot;Sorgfältig nachgedacht, sie ist auch eine arme Person, denkst du, jeden Tag steht sie gerade im Morgengrauen auf. Sie war die Frühaufsteherin in unserer Reihe, mit vielen Kindern zu Hause, eine große Last, und so arm, dass sie immer nur mehr Geld verdienen musste, sie hatte eine große Familie, alle mussten ernährt werden...&amp;quot;&lt;br /&gt;
Su Long sagte: &amp;quot;niemand ist leicht. Wenn es einen anderen Weg gibt, wer seine Heimat verlassen und hierher kommen will, das Leben hier ist überhaupt nicht gut.&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei richtete sich plötzlich auf und ihre Stimme erhob sich: &amp;quot;Was meinst du damit, du bist immer noch verärgert, oder? Du kannst deine Mutter in deinem Herzen nicht loslassen, also schiebst du alles auf mich, als ob ich dich dazu gebracht hätte, dich loszusagen...&amp;quot;&lt;br /&gt;
Su Long stampfte mit dem Fuß auf: &amp;quot;Ihr Frauen, ihr seid alle dumm, ich kann nicht wirklich mit euch reden.&amp;quot; - Er drehte sich um und ging weg.&lt;br /&gt;
La Dongmei ließ sich auf die Kissen zurückfallen, blickte auf das Dach und sagte leise: &amp;quot;Es ist alles die Schöpfung Allahs, Allah hat Leben und Tod für uns geschaffen. Der Imam sagte, dass der Tod vor dem Leben geschaffen wurde, und dass wir dafür geschaffen wurden.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Im Haus war es still, nur die Luft schwebte leise.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8&lt;br /&gt;
麻女人出事，这一片连着几家铺子的人都蔫蔫的，好像把大家的魂儿给勾走了一半，尤其腊东梅，很长一段时间都乏乏的，每天除了机械地起面蒸馒头，别的上头啥心劲都没有。&lt;br /&gt;
其实这街上多了一个人，少了一个人，对于别人来说影响不大，大家的日子还是照旧过着。&lt;br /&gt;
青草镇这一排唯一出现的变化是，所有蒸馒头蒸包子的店铺，不再随手把电绳子丢在地上走线，各家门口栽了小小的杆子，把电线高高地挂了起来，这样一来整齐多了。&lt;br /&gt;
忽然有一天，那紧锁的门重新打开了，开始装修，沙子、水泥、白灰、木头板子，嘁嘁咣咣吵了几天，一幅东山王家干炒货的牌子挂上去，一对年轻的小夫妻出现在店铺里。&lt;br /&gt;
腊东梅舒了一口气，说，这家店可算是租出去了呀——夜里腊东梅摸着自己瘦了一圈儿的腰，感叹日子真是快呀，顺手再往下摸，摸到了自己的身子，湿漉漉的，竟然有些渴，爬起来看苏龙，苏龙今晚在，被子包着头睡得很香。&lt;br /&gt;
腊东梅悄悄下地，掀开苏龙被子，把自己半裸的身子钻进被窝，顺手去摸苏龙。&lt;br /&gt;
苏龙伸出的手有些硬，似乎想往外推，终究没有推，但是腊东梅有感觉，他的热情不高，没有从前那种大喜过望的欢迎，而是有些犹豫，用胳膊抱着腊东梅，低声说，小心娃娃听着了——&lt;br /&gt;
腊东梅像娃娃一样娇憨地笑着，一个劲儿往他怀抱深处钻，说你啥意思，不想啊——把手探进黑暗深处去摸，摸到了，抓在手心里，有点失望，不是自己想象的效果，就趴在他身上，慢慢地用手撩拨。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8&lt;br /&gt;
Nachdem die pockennarbige Frau den Unfall hatte, waren in dieser Ladenzeile auch ein paar Verkäufer deprimiert, als ob jeder seine halbe Seele verloren hatte. Vor allem La Dongmei war für eine lange Zeit träge, jeden Tag hatte sie außer für das mechanische Dämpfen der Brötchen, keine Fitzelchen Energie.&lt;br /&gt;
Die Tatsache, dass es eine Person mehr oder weniger auf der Straße gab, hatte kaum Auswirkungen auf die anderen, und jeder lebte sein Leben wie gewohnt weiter. &lt;br /&gt;
Die einzige Änderung in dieser Ladenzeile im Qingcao-Dorf bestand darin, dass alle Geschäfte, die Dampfbrötchen und Brötchen anboten, keine elektrischen Kabel mehr auf den Boden legten, um den Strom zum Laden zu leiten, sondern stattdessen kleine Masten vor jedem Haus aufstellten, um die Kabel hoch zu hängen, was es viel ordentlicher machte.&lt;br /&gt;
Plötzlich, eines Tages, wurde die verschlossene Tür wieder geöffnet und die Renovierung begann. Sand, Zement, weißer Putz, Holzbretter, ein paar Tage lang Geklapper und Gehämmer, dann wurde ein Schild für frittierte Waren der Familie Wang aus Dongshan aufgestellt und ein junges Paar erschien im Laden.&lt;br /&gt;
La Dongmei seufzte und sgate, der Laden wäre dann wohl schon vermietet. Nachts berührte La Dongmei ihre Taille, die eine Nummer schlanker geworden war, und seufzte, dass die Tage wirklich schnell vergingen. Dann berührte sie ihren Körper mit der Hand. Es war feucht. Sie war tatsächlich ein wenig durstig, stand auf, um Su Long zu sehen, Su Long war heute Nacht dort, und schlief fest mit ihrem Kopf in eine Decke gewickelt.&lt;br /&gt;
La Dongmei ging leise zu Boden, hob die Bettdecke von Su Long an, schob ihren halbnackten Körper unter die Decke und berührte Su Long mit ihren Händen.&lt;br /&gt;
Su Longs ausgestreckte Hand war ein wenig steif und schien sich nach außen drücken zu wollen, aber letztendlich tat er es nicht. Dennoch hatte La Dongmei das Gefühl, dass er nicht sehr begeistert war, nicht die gleiche Art von überglücklicher Begrüßung wie früher, sondern etwas zögerlich, er legte seinen Arm um La Dongmei und flüsterte: &amp;quot;Vorsicht, die Kinder können uns hören!&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei lächelte nervös wie ein Kind, grub sich eins nach dem anderen tiefer in seine Arme, fragte. &amp;quot;Was meinst du, willst du etwa nicht?&amp;quot; - Ihre Hände fühlten in den Tiefen der Dunkelheit, tasteten sich vor und griffen beim Ziel zu. Sie war ein wenig enttäuscht, es gab nicht die Wirkung, die sie sich ausgemalt hatte. Dann legte sie sich auf seinen Körper und neckte ihn langsam mit ihren Händen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
青草镇是小镇，白天逢集的时候，人流量很大，满大街都是黑压压的人头，人头中夹杂着白花花的小圆帽，那是回民男女，也有小媳妇不戴帽子，搭的是粉色紫色蓝色红色的丝巾，这五彩的颜色给单调的街头涂抹了一点鲜亮。&lt;br /&gt;
白天的喧闹终究会散去，到了夜里就显出安静和清冷来。夜色也昏沉沉的，这样的夜比老家的山村稍微亮一点，稍微吵一点，但还是寂静的。&lt;br /&gt;
只有大车路过的时候，巨大沉重的轮子碾着地面发出颤悠和嘶鸣。&lt;br /&gt;
可能墙那边加了隔音板，又把连通的屋顶做了处理，现在那边卖炒货的小两口夜里会不会折腾呢？那小伙子会不会打鼾呢？他们会不会吵架呢？反正从此什么都听不到了。&lt;br /&gt;
腊东梅的努力没有白费，事情终究是做成了。但时间很短，腊东梅感觉自己的身子还没有舒展开呢，苏龙已经喘着气爬起来摸索找纸了。&lt;br /&gt;
站在大盆里洗大净的时候，腊东梅感觉一壶接一壶的清水淋下来，把她身体深处的邪火给浇灭了，却把内心里沉睡的一些疑惑给唤醒了。&lt;br /&gt;
洗完后她没瞌睡，趴在苏龙枕头边抱着他的头，问他究竟咋了，身体哪里出问题了，不会是病了吧？&lt;br /&gt;
苏龙有些害羞，但终究是点头承认了，说身体不好，有劲使不上。说完忽然抱住了腊东梅，嘴贴着腊东梅耳朵，问，我有一天成了残疾，你会嫌弃我吗？&lt;br /&gt;
腊东梅心里忽然回荡着一股热辣辣的气流，心情莫名地好起来，激动起来，一点都不失望，好像怀里的这个男人成了自己的儿子，她溺爱地抱着他，轻轻说你放心，我不会嫌弃，有病你就该早跟我说嘛，咱给你看就是，咱挣钱为的啥，还不是为了有个健健康康的身体。有了病咱就看，我不怕花钱。&lt;br /&gt;
苏龙似乎被吓着了，一下子坐起来，坐起来又溜倒，重重地摆手，不行不行，这算啥病，还值得去看？花那冤枉钱干啥，估计日子长了它自己就好了——&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
腊东梅又把手伸进被窝去摸了摸，像拍着孩子的小脸儿，拍了拍，说，你给我耍麻达哩是不是？不怕，明儿咱就去看，青草镇的医院不行，太小了，咱去县医院看，我关了门陪你去。&lt;br /&gt;
三点钟闹铃唱起来，腊东梅爬起来照旧蒸馒头，等八点钟已经把九袋子面蒸了一半，这时候苏龙才下来。&lt;br /&gt;
祖儿也在，是六点钟来的。腊东梅解下围裙，说咱拾掇走吧——店叫祖儿来看着，祖儿你操个心，下午肯定就卖完了，你要是想再发点呢就发上两袋子面，要是撒懒就算了，不难为你——&lt;br /&gt;
祖儿抿着嘴微笑，不说发还是不发。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Qingcao-Dorf war klein. Wenn es tagsüber Markt gab, war der Strom von Menschen sehr groß, Die Straßen sind voller schwarzer Menschenköpfe, durchsetzt mit kleinen weißen runden Hüten, das ist die Hui Männer und Frauen, gibt es auch junge Frauen nicht tragen Hüte, Anhängevorrichtung ist rosa, lila, blau oder rot Seidenschal, diese bunten Farben zu den eintönigen Straßen gemalt ein wenig hell.&lt;br /&gt;
Der Lärm des Tages verflüchtigt sich schließlich, und nachts wird es ruhig und kühl. Auch die Nacht ist düster, ein wenig heller und lauter als in den Bergdörfern zu Hause, aber immer noch still. &lt;br /&gt;
Das einzige Geräusch ist das Zittern und Zischen der großen, schweren Räder auf dem Boden, wenn die großen Fahrzeuge vorbeifahren.&lt;br /&gt;
Vielleicht wurde die Seite der Wand mit Akustikplatten versehen und das Verbindungsdach wurde behandelt. Wird sich das junge Paar, das dort Bratgut verkauft, nachts hin und her wälzen? Wird der junge Mann schnarchen? Werden sie sich streiten? Jedenfalls kann sie nichts mehr hören.&lt;br /&gt;
La Dongmeis Bemühungen waren nicht vergeben, es wurde endlich etwas erreicht. Aber die Zeit drängte, und La Dongmei hatte das Gefühl, sich noch nicht einmal gestreckt zu haben, während Su Long bereits nach Luft schnappte und aufstieg, um nach Papier zu fummeln.&lt;br /&gt;
Als sie in dem großen Becken stand und ihren Körper wusch, spürte La Dongmei, wie eine Kanne nach der anderen mit Wasser auf sie niederprasselte und das böse Feuer in ihrem Körper löschte, aber auch einige Zweifel weckte, die in ihrem Herzen schlummerten. &lt;br /&gt;
Nachdem sie sich gewaschen hatte, schlief sie nicht ein, sondern legte sich auf die Kante von Su Longs Kopfkissen, hielt seinen Kopf und fragte ihn, was mit ihm los sei, was mit seinem Körper los sei, er sei doch nicht krank, oder?&lt;br /&gt;
Su Long war etwas schüchtern, nickte aber schließlich mit dem Kopf und gab zu, dass sein Körper nicht gut sei und er die Kraft habe, aber es nicht schaffen kann. &lt;br /&gt;
Nachdem er dies gesagt hatte, umarmte er plötzlich La Dongmei, presste seinen Mund an La Dongmeis Ohr und fragte: &amp;quot;Wenn ich eines Tages behindert werde, wirst du mich dann nicht mögen?&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmeis Herz hallte plötzlich ein heißer Luftstrom wider, und ihre Stimmung war unerklärlicherweise besser, aufgeregt und überhaupt nicht enttäuscht, als ob der Mann in ihren Armen ihr Sohn würde, und sie umarmte ihn liebevoll und sagte sanft: &amp;quot;Mach dir keine Sorgen, es macht mir nichts aus, du hättest mir früher sagen sollen, wenn du krank bist, gehen wir einfach zum Arzt. Wofür wir Geld verdienen, ist ein gesunder Körper. Wenn du eine Krankheit hast, gehen wir zum Arzt. Ich habe keine Angst, Geld auszugeben.&lt;br /&gt;
Su Long scheint erschrocken zu sein, er setzt sich sofort auf und rutscht wieder nach unten, er fuchtelt heftig mit den Händen, nein, nein, was ist das für eine Krankheit, lohnt es sich noch, zum Arzt zu gehen? Warum so viel Geld verschwenden? ich schätze, es wird nach langer Zeit besser werden...&lt;br /&gt;
La Dongmei legte ihre Hand wieder in das Bett und berührte es, tätschelte es wie das kleine Gesicht eines Kindes und sagte: &amp;quot;Du spielst ein Spiel für mich, nicht wahr? Das Krankenhaus im Qingcao-Dorf ist nicht gut genug, es ist zu klein, lass uns zum Bezirkskrankenhaus gehen, um zu sehen, ich werde den Laden schließen, um dich zu begleiten.&amp;quot; &lt;br /&gt;
Als der Wecker um drei Uhr klingelte, stand La Dongmei auf und dämpfte wie üblich die Brötchen, und um acht Uhr hatte er die Hälfte der neun Säcke mit Teig gedämpft, als Su Long herunterkam. &lt;br /&gt;
Zu'er war auch da, sie war um sechs Uhr angekommen. &lt;br /&gt;
La Dongmei zog ihre Schürze aus und sagte, machen wir uns bereit, loszugehen – der Laden überließ Zu'er sich darum. Zu'er, du machst dir Sorgen, es wird definitiv am Nachmittag ausverkauft sein, wenn du noch mehr verkaufen willst, öffne zwei Säcke Mehl, wenn du dich ausruhen willst, lass es, das ist nicht schwer für dich.&lt;br /&gt;
Zu'er schürzte die Lippen und lächelte, ohne zu sagen, wie sie machen wird.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
腊东梅上去换衣裳，苏龙跟上来拉住不让换，苏龙的脸色怪怪的，说不去，看啥，这点病没必要花钱，你钱多就自己看去，我可不去，你不知道，男人过了三十五岁都这样子，我快四十岁的人了，不年轻了，还能像小伙子一样吗？这不是病，没必要看——&lt;br /&gt;
腊东梅气得笑，苏龙的脸都黑了，铁了心不去。&lt;br /&gt;
腊东梅想想，觉得苏龙说得也有道理，也许这点病真不用看，也就不勉强了，但心里还是不宽展，总是觉得不踏实。&lt;br /&gt;
心里搁着事儿，下去揉馒头的时候就显得心不在焉，手腕子都是软的。&lt;br /&gt;
祖儿在一边偷偷看，两个手在面里头，就用肩膀扛一下，说，姐，啥心事，说出来心里就宽展了。&lt;br /&gt;
腊东梅看她一眼，烦烦地说苏龙的事儿，你不懂——&lt;br /&gt;
祖儿扑哧笑了，拿手去捂嘴，嘴角顿时染了一层面粉。&lt;br /&gt;
祖儿是那种汗毛很多的女人，眉毛凶，嘴唇周围和鼻子两边也生着一层毛毛的细绒，像男人的胡子，绒上挂着面粉，她更显得眉眼生动，竟然有几分妩媚。&lt;br /&gt;
腊东梅看呆了，第一次发现这女人是真的好看。&lt;br /&gt;
祖儿不自在了，轻笑，姐，认不得了啊？&lt;br /&gt;
腊东梅幽幽地叹气，哎，死货，你家里闹得咋样了？要不离婚算了，你说你真打算一辈子跟个瓜子过？你过的啥滋味啊？&lt;br /&gt;
说到自己身上，祖儿心情顿时不好了，脸也黑了，用手背擦一把脸，一张脸又全白了，她不知道，幽幽地说，我想离啊，可人家不离，我有啥办法？&lt;br /&gt;
腊东梅嘴一撇，腿长在你身上，你想走，他们还能拿绳子把你拴住？&lt;br /&gt;
祖儿头摇得树叶一样，你说得轻省，三个娃哩，他们是卡着我的哈喉了，知道我舍不下娃娃，说离婚的话一个娃都不给我，叫我一个人滚蛋，你说我能就这么走吗？瓜子我不稀罕，但娃娃是我身上掉下来的，我舍得全都留给一个脑子不正常的人？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als La Dongmei nach oben ging, um sich umzuziehen, folgte ihr Su Long und hielt sie davon ab, sich umzuziehen. Su Long hatte einen seltsamen Gesichtsausdruck und sagte: &amp;quot;Nein, warum zum Arzt gehen, es gibt keine Notwendigkeit, Geld auszugeben, um zum Arzt für diese Krankheit zu gehen, wenn du mehr Geld hast, gehst du selbst zum Arzt, ich gehe nicht. Weißt du nicht, Männer sind so, wenn sie über fünfunddreißig sind, ich bin fast vierzig Jahre alt, nicht jung, kann ich immer noch wie ein junger Mann sein? Dies ist keine Krankheit, es besteht keine Notwendigkeit, einen Arzt aufzusuchen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei war so wütend, dass sie lachte, und Su Longs Gesicht verfinsterte sich und er war entschlossen, nicht zu gehen.&lt;br /&gt;
La Dongmei dachte darüber nach und fühlte, dass das, was Su Long sagte, auch Sinn machte, vielleicht brauchte diese Krankheit wirklich keinen Arzt aufzusuchen, also zwang sie ihn nicht, aber sie fühlte sich immer noch unwohl in ihrem Herzen und immer unsicher.&lt;br /&gt;
Sie dachte über diese Dinge nach, und als sie die gedämpften Brötchen knetete, schien sie abgelenkt zu sein und ihre Handgelenke waren schwach.&lt;br /&gt;
Zu'er schaute heimlich nebenbei zu, ihre beiden Hände sind in den Nudeln, also trug sie sie auf ihren Schultern und sagte: &amp;quot;Schwester, was du auf dem Herzen hast, sag es und dein Herz wird erleichtert sein.&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei sah sie an und sagte ärgerlich, dass du die Sache mit Sulong nicht verstehst...&lt;br /&gt;
Zu'er kicherte und hielt sich mit der Hand den Mund zu, der augenblicklich mit einer Mehlschicht bedeckt war. &lt;br /&gt;
Zu'er ist die Art von Frau mit viel Schweiß, dicken Augenbrauen, einer feinen Schicht haarigen Flaums um ihre Lippen und an den Seiten ihrer Nase, wie der Bart eines Mannes, und mit Mehl, das an dem Flaum hängt, sieht sie noch lebhafter stirnrunzelnd und erstaunlich kokett aus.&lt;br /&gt;
La Dongmei schaute verblüfft und stellte zum ersten Mal fest, dass diese Frau wirklich gut aussah.&lt;br /&gt;
Zu'er fühlte sich unwohl und lachte leicht: &amp;quot;Schwester, du kannst mich nicht erkennen, was?&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei seufzte leise, &amp;quot;Hey, tote Ware, was ist los zu Hause? Oder Scheidung? sagst du, du hast wirklich vor, für den Rest deines Lebens mit einem Narren zu leben? Was für ein Leben führst du?&amp;quot;&lt;br /&gt;
Als es um sie selbst ging, war Zu'er schlecht gelaunt und ihr Gesicht verfinsterte sich, sie wischte sich mit dem Handrücken über das Gesicht, das wieder ganz weiß war. Sie wusste es nicht, sagte sie schwach, &amp;quot;ich will mich scheiden lassen, aber er stimmt nicht zu, was kann ich tun?&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei schmollte, &amp;quot;Beine wachsen auf dir, du willst gehen, sie können dich noch mit einem Seil fesseln?&amp;quot;&lt;br /&gt;
Zu'ers Kopf schüttelte wie ein Blatt, &amp;quot;Du sagst es einfach, was ist mit meinen drei Kindern, die stecken mir im Hals, sie wissen, dass ich die Kinder nicht ertragen kann, sie sagen, wenn wir uns scheiden lassen, werden sie mir kein Kind geben, sagst du, ich kann einfach so gehen? Dem Narren ist mir egal, aber die Kinder fielen von mir, und kann ich, sie alle einer Person mit einem abnormalen Gehirn zu überlassen?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这一番追问，腊东梅没法回答，腊东梅靠住案板长长地叹气，人活着啊，都有个不容易哩，各家有各家的艰难，没法说了，也说不清楚——&lt;br /&gt;
祖儿摸一把眼泪，说，姐你现在是老板娘当着，生意好得钱哗啦啦往进来淌，娃娃长着哩，男人好得很，你还有啥不如意的呢？&lt;br /&gt;
祖儿的声音哀哀的，含着无尽的悲伤。&lt;br /&gt;
腊东梅的心忽然就被这声音穿透了，她觉得这一刻哀叹的不是祖儿，而是她自己，她感觉祖儿都跟自己交了心，自己再瞒着那就是不把姐妹当姐妹了，有时候女人之间是需要拿秘密交换秘密的，是需要拿彼此的秘密来巩固和加深一些东西的——这一刻腊东梅忘了祖儿只是自己雇来的一个人手，她把她当姐妹了。&lt;br /&gt;
腊东梅压低声音说，死货你哪里知道呀，他不行了，从前都是他缠着我，三五天不来一回就火气大得很，每一回都是半个小时哩，这些日子不对劲了吗，冷清得很，我先还没觉意，这几天才发现不对劲了，起不来了嘛，三五分钟了……可不是病了，得去看看，他还不去，说男人上了岁数都这样子——&lt;br /&gt;
门口一暗，有人进来买馍馍，神秘的交谈顿时中断。&lt;br /&gt;
顾客离开后，两个女人之间却再也没有把谈话持续下去，似乎有什么已经横着插了进来，横在她们中间，那种情不自禁地让人想要往出掏心里话的欲望就这么枯萎了。&lt;br /&gt;
腊东梅不想说，祖儿似乎也不想听。腊东梅干活儿的间隙走神了好几次，站在地上望着某一个地方出神。&lt;br /&gt;
祖儿也显得有些魂不守舍，一会儿捏着面愣愣的，一会儿又皱着眉头苦苦地想什么。&lt;br /&gt;
腊东梅夜里给苏龙念叨，祖儿这女人迟早要叫那个瓜子男人给害死——&lt;br /&gt;
苏龙没说话，似乎他某一方面不行，连谈论别的女人的兴趣都没了。&lt;br /&gt;
腊东梅终究抽空去了一趟县城，把店托付给祖儿一个人照看，她到县里一个有名的中医跟前抓了几服草药背了回来。&lt;br /&gt;
腊东梅亲自为苏龙熬药，每天下午，炉火上架的不是蒸笼，而是一个砂铫子，里面咕嘟嘟翻着灰乎乎的草根树叶、人参鹿茸枸杞红枣，前后熬三次，需要一个半小时，腊东梅顾不得自己腰酸腿疼，顶着集散后满地随风旋转的破塑料袋，最后熬出一大碗红乎乎的汤汁。她亲自看着苏龙喝下去才放心。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Fragen waren zu viel für La Dongmei, der sich gegen das Brett lehnte und seufzte: &amp;quot;Es ist nicht leicht zu leben. Jede Familie hat ihre eigenen Schwierigkeiten, und es ist unmöglich, dies klar zu sagen oder zu erklären...&amp;quot;&lt;br /&gt;
Zu'er rührte eine Handvoll Tränen und sagte: &amp;quot;Schwester, Sie sind jetzt die Chefin, das Geschäft läuft so gut, dass Geld fließt, und die Kinder erwachsen gut, der Ehemann ist sehr gut, worüber müssen Sie sich noch Sorgen machen?&amp;quot;&lt;br /&gt;
Zu'ers Stimme war schwermütig und enthielt unendliche Traurigkeit.&lt;br /&gt;
La Dongmeis Herz wurde plötzlich von dieser Stimme durchdrungen. Sie spürte, dass in diesem Moment nicht Zu'er klagte, sondern sie selbst. Sie spürte, dass Zu'er sich mit sich selbst angefreundet hatte und dass sie ihre Schwester nicht wie eine Schwester behandelte, wenn sie es für sich behielt, und dass Frauen manchmal Geheimnisse gegen Geheimnisse austauschen und sich gegenseitig Geheimnisse nehmen müssen, um etwas zu stärken und zu vertiefen. -In dem Moment, in dem La Dongmei vergisst, dass Zu'er nur eine Frau ist, die sie eingestellt hat, behandelt sie sie wie eine Schwester.&lt;br /&gt;
La Dongmei senkte seine Stimme und sagte, tote Waren, die du nicht weißt, er kann nicht, in der Vergangenheit hat er mich belästigt, drei oder fünf Tage, ohne einmal wütend zu werden, jedes Mal ist eine halbe Stunde, heutzutage stimmt etwas nicht, sehr kalt, ich habe es nicht zuerst bemerkt, nur um in den letzten Tagen herauszufinden, dass etwas nicht stimmte, er konnte nicht aufstehen, drei oder fünf Minuten... Er muss krank sein und zum Arzt gehen, aber er geht immer noch nicht und sagt, dass Männer so sind, wenn sie alt sind.&lt;br /&gt;
Das geheimnisvolle Gespräch wurde unterbrochen, als die Tür verdunkelt wurde und jemand hereinkam, um Brötchen zu kaufen.&lt;br /&gt;
Nachdem der Kunde gegangen war, dauerte das Gespräch zwischen den beiden Frauen jedoch nicht länger an, als ob etwas horizontal zwischen ihnen eingefügt worden wäre, und das unkontrollierbare Verlangen, herauszufinden, was in ihren Herzen war, verkümmerte einfach.&lt;br /&gt;
La Dongmei wollte nicht darüber reden, und Zu'er schien nicht zuhören zu wollen. Bei der Arbeit wanderte La Dongmei mehrmals ab, stand auf dem Boden und starrte auf eine bestimmte Stelle. &lt;br /&gt;
Auch Zu'er schien etwas abgelenkt zu sein, mal kniff sie den Teig benommen, mal runzelte sie die Stirn und dachte angestrengt über etwas nach.&lt;br /&gt;
La Dongmei rezitierte Su Long nachts, Zu'er, diese Frau wird früher oder später von diesem törichten Mann getötet werden.&lt;br /&gt;
Su Long sagte nichts, als ob er es irgendwie nicht könnte und auch nicht daran interessiert war, über andere Frauen zu sprechen.&lt;br /&gt;
La Dongmei fand endlich die Zeit, in den Bezirk zu fahren und überließ den Laden Zu'er allein. Sie ging zu einem berühmten Kräuterspezialisten im Bezirk und nahm einige Kräuterheilmittel mit.&lt;br /&gt;
La Dongmei persönlich kochte Medizin für Su Long. Jeden Nachmittag wurde anstelle des Dampfers ein Sandchoshi auf den Herd gestellt, der mit grauen Graswurzeln und Blättern, Ginseng und Hirschgeweih, Wolfsbeeren und roten Datteln gefüllt war und dreimal gekocht wurde, was eineinhalb Stunden dauerte. La Dongmei konnte sich nicht um ihren schmerzenden Rücken und ihre Beine kümmern, und sie ertrug die zerbrochenen Plastiktüten, die im Wind wirbelten, nachdem der Markt zerstreut war, und kochte schließlich eine große Schüssel mit roter Suppe. Sie sah Su Long persönlich beim Trinken zu, bevor sie sich wohlfühlte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如今草药不便宜，一服一百多，腊东梅前后花了一千多，苏龙喝下了十几碗药汤，最后他自己嫌苦不喝了，腊东梅发现效果不明显，她也就灰心了，夜里搂着苏龙，很豁达地说算了，我也想通了，女人要男人，无非就是养娃娃，咱现在儿女都有了，不行就不行吧，三五分钟就三五分钟吧，只要咱两口子一条心往前过日子，只要三个娃给咱乖乖地长着，我就念知感了，睡吧睡吧，不行更好，以后我们都清净——&lt;br /&gt;
腊东梅发现自己其实是一个人在自说自话，苏龙始终静悄悄的。&lt;br /&gt;
腊东梅强压着心里的难过，觉得黑暗里沉默的苏龙更像是受了委屈的没娘娃，她一把把苏龙揽进怀里，手摸索他的头和脸，又掀起衣襟把奶头压在他脸上，希望这柔软的部位能带给他暖&lt;br /&gt;
意。&lt;br /&gt;
从这以后苏龙很少来缠腊东梅，慢慢地腊东梅自己也淡了，多亏了每天的活儿辛苦，满满忙活一整天，夜里头挨上枕头就睡着了，没有精力想别的。&lt;br /&gt;
不过腊东梅一颗心还是悬着，有时候想起苏龙的病，就觉得说不出的烦，毕竟是病了，有一种病在身体里慢慢长着，叫人咋能踏实呢？&lt;br /&gt;
奇怪的是苏龙除了那方面不行，平时的生活起居倒是很正常，开着车东跑西跑，抽空儿也打打麻将，有时候兴致好了，会凑到案板跟前来，看腊东梅和祖儿揉馒头，听两个女人说话，偶尔也会给两个女人讲讲他从外面听来的事情。&lt;br /&gt;
祖儿爱笑，常常是苏龙刚提起个开头，她就笑，抿着双唇，嘴角上扬，把肉肉的嘴唇抿成一条上翘的线，五官挤成一团，笑得弯下了腰。&lt;br /&gt;
她不管咋笑，都没有声音，这让腊东梅想起麻女人，麻女人的笑是有声音的，嘎嘎嘎，笑出的声浪在耳畔回旋。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Heutzutage sind Kräuter nicht billig, mehr als hundert pro Portion, La Dongmei verbrachte mehr als tausend, Su Long trank mehr als ein Dutzend Schalen Kräutersuppe, schließlich war er zu bitter, um es zu trinken, La Dongmei festgestellt, dass die Wirkung nicht offensichtlich war, wurde sie auch entmutigt, umarmte Su Long in der Nacht, sehr aufgeschlossen, sagte, lass es, ich habe auch herausgefunden, Frauen wollen Männer, nur um Kinder zu haben, wir haben jetzt Kinder, wenn es nicht funktioniert, dann funktioniert es nicht, drei oder fünf Minuten, solange wir beide sind ein Geist, um unser Leben vorwärts zu leben, solange die drei Kinder für uns zu wachsen gehorsam, bin ich zufrieden, schlafen, schlafen, jetzt besser, denn wir sind ruhiger ...&lt;br /&gt;
La Dongmei ertappte sich dabei, dass sie allein mit sich selbst sprach, während Sulong schwieg.&lt;br /&gt;
La Dongmei unterdrückte die Traurigkeit in ihrem Herzen und fühlte, dass Su Long, die im Dunkeln schwieg, eher wie ein ungerechtes mutterloses Baby war. Sie nahm Su Long in die Arme und strich mit ihren Händen über seinen Kopf und sein Gesicht, hob ihre Schärpe und drückte ihre Brustwarzen an sein Gesicht, in der Hoffnung, dass die Weichheit ihm Wärme bringen würde.&lt;br /&gt;
Von da an kam Su Long nur noch selten, um La Dongmei zu belästigen, und langsam ließ auch La Dongmei selbst nach, dank der täglichen harten Arbeit, die sie den ganzen Tag über verrichtete, und schlief nachts mit dem Kopf auf dem Kissen ein, so dass sie keine Energie hatte, an etwas anderes zu denken. &lt;br /&gt;
Aber La Dongmei's Herz hängt immer noch in der Luft, manchmal dachte sie an Su Long's Krankheit, sie fühlte sich unbeschreiblich verärgert, schließlich war er krank, es ist eine Krankheit im Körper langsam wächst, wie können sich Menschen wohl fühlen?&lt;br /&gt;
Das Seltsame war, dass Su Long sonst ein ganz normales Leben führte, mit dem Auto herumfuhr, in seiner Freizeit Mahjong spielte und manchmal, wenn er in Stimmung war, zum Tisch kam, um La Dongmei und Zu'er beim Kneten der Dampfbrötchen zuzusehen, den beiden Frauen beim Reden zuzuhören und ihnen gelegentlich Dinge zu erzählen, die er von draußen gehört hat.&lt;br /&gt;
Zu'er liebt es zu lachen, und oft, wenn Su Long einen Anfang erwähnte, lachte sie, spitzte die Lippen, die Mundwinkel hoben sich, ihre fleischigen Lippen verziehen sich zu einer Linie, ihre Gesichtszüge verengten sich zu einem Ball, und sie beugte sich vor lauter Lachen zu Boden. &lt;br /&gt;
Egal, wie sie lachte, es gab keinen Ton, was La Dongmei an die pockennarbige Frau erinnerte, deren Lachen einen Ton hatte, einen gurgelnden, lachenden Ton, der in ihren Ohren widerhallte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有时候腊东梅会跟着笑一阵，有时候腊东梅没心情笑，也觉得苏龙带来的事情实在没啥笑头，但祖儿就是爱笑，好像苏龙的笑话是专门逗她笑的，她不笑就对不住苏龙这一番苦心。&lt;br /&gt;
腊东梅有点看不上祖儿这毛病，一个妇道人家，人家的男人一说话你就笑，还笑成那个样子，有必要吗？——转念想到祖儿的男人，就不胀祖儿的气了，据说祖儿嫁进门那男人就是个瓜子，这些年除了和祖儿养了几个娃，还能给祖儿啥？&lt;br /&gt;
祖儿守着那样的男人过日子，活得还像个女人吗，还有女人的乐趣吗？肯定是没有的，腊东梅有点同情祖儿。&lt;br /&gt;
这淡淡的同情一直持续到半年后的一个下午。&lt;br /&gt;
同情瞬间就转变成五味杂陈。&lt;br /&gt;
不知道是啥人打了举报电话，说青草镇的馒头店用硫黄熏馒头，忽然一天，几个穿制服的人出现在门口。&lt;br /&gt;
当时腊东梅在挽花卷，本来要蒸大馒头，祖儿不在，她一个人抬不起七八层子蒸笼熏馒头，就临时改成花卷了。&lt;br /&gt;
花卷相对要麻烦些，把面擀成案板一样大的一张，然后撒上苦豆子沫，用刷子蘸着姜黄粉和一点点清油抹一层，狠狠撒几把面薄，卷起来再切碎，一个一个用筷子压着挽，泛着淡黄清香的小花卷很快就花朵一样开了满满一案板。&lt;br /&gt;
这个祖儿，不知道今儿有啥事，死货，一直闹离婚，就是下不了决心彻底地离，一天天拖着，天天和男人闹事儿，有时候挨了打就不来了。&lt;br /&gt;
她不来，腊东梅一个人要干这么多活儿，腊东梅觉得累，叹了口气。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Manchmal lachte La Dongmei eine Weile mit, manchmal war La Dongmei nicht in der Stimmung zu lachen und fand auch nichts wirklich Lustiges an dem, was Su Long mitgebracht hatte, aber Zu'er lachte einfach gerne, als ob Su Longs Witze nur dazu da wären, sie zum Lachen zu bringen, und wenn sie nicht lachen würde, könnte sie Su Longs mühsamen Bemühungen nicht gerecht werden.&lt;br /&gt;
Ladongmei mochte Zu'ers Verhalten nicht. Als Frau, sobald der Mann eines anderen spricht, lacht sie so, ist das nötig? --Wenn sie an Zu'ers Mann dachte, wurde sie nicht wütend auf Zu'er. Der Mann, der Zu'er geheiratet hat, soll ein Dummkopf sein, und was kann er Zu'er noch geben, außer ein paar Kinder mit ihr zu haben? &lt;br /&gt;
Wenn Zu'er mit einem solchen Mann zusammenlebt, lebt sie dann noch wie eine Frau, hat sie dann noch die Freude, eine Frau zu sein? Ich bin sicher, dass es so etwas nicht gibt, und La Dongmei hat ein bisschen Mitleid mit Zu'er.&lt;br /&gt;
Dieses schwache Mitleid währte bis zu einem Nachmittag sechs Monate später.&lt;br /&gt;
Das Mitleid verwandelt sich augenblicklich in eine Mischung aus verschiedenen Geschmacksrichtungen.&lt;br /&gt;
Sie weiß nicht, wer den Anruf getätigt hat, dass der Laden für gedämpfte Brötchen in Qingcao-Dorf Schwefelgelb zum Räuchern der Brötchen verwendet und eines Tages plötzlich mehrere Uniformierte vor der Tür stehen.&lt;br /&gt;
Zu dieser Zeit hielt La Dongmei die Blumenrolle in der Hand, sie wollte tatsächlich die gedämpften Brötchen dämpfen, aber weil Zu'er nicht da war, konnte sie die sieben oder acht Lagen Dampfer nicht alleine heben, um die Brötchen zu räuchern, also hat sie es vorübergehend in eine Blumenrolle umgewandelt. &lt;br /&gt;
Die Röllchen sind etwas komplizierter, zu einem tablettengroßen Blatt ausgerollt, dann mit Bitterbohnensamenschaum bestreut, mit einem Pinsel in Kurkumapulver und etwas Öl getaucht, mit ein paar dünnen Handvoll Mehl bestreut, aufgerollt und dann aufgeschnitten, eins nach dem anderen mit Stäbchen, die kleinen Blumenröllchen mit einem leicht gelben Duft blühten bald wie Blumen auf der ganzen Tafel.&lt;br /&gt;
Diese Zu'er, ich weiß nicht, was heute los ist, tote Ware, immer Scheidung, kann sich einfach nicht entscheiden, sich ganz zu scheiden, Tag für Tag, schleppend, jeden Tag und Mann Ärger, manchmal geschlagen, dann nicht kommen. &lt;br /&gt;
Wenn sie nicht kommt, muss La Dongmei so viel Arbeit alleine machen. La Dongmei fühlt sich müde und seufzt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
门口一暗，拥进来三个人。&lt;br /&gt;
不像买馍馍的。&lt;br /&gt;
腊东梅痴眼看着。&lt;br /&gt;
果然不是买馍馍的顾客，一个稍微年长点的和腊东梅说话，基本上都是他在问，腊东梅给他回答。&lt;br /&gt;
两个年轻的到处翻着看。案板后头，轧面机背后，门背后，面袋子前后，几乎把所有的角落都看了。&lt;br /&gt;
翻出来半袋子苏打粉、一包姜黄、一铁桶子苦豆子沫、一桶清油，没有别的。&lt;br /&gt;
你馍馍里头放的啥？&lt;br /&gt;
早在他们开始翻看的时候，腊东梅就已经猜到了他们的来头。&lt;br /&gt;
嫂子那里经常检查呢，所以嫂子说那东西万势不敢往显眼处放，要藏起来。&lt;br /&gt;
腊东梅说，起面，放苏打粉。&lt;br /&gt;
不放别的？&lt;br /&gt;
腊东梅说，有时节起得不好，就加点泡打粉。&lt;br /&gt;
中年人点点头。&lt;br /&gt;
年轻人说，泡打粉？&lt;br /&gt;
中年人说，学名发酵粉，这个可以用。&lt;br /&gt;
那没有别的？中年人笑眯眯的，看着腊东梅的眼睛问。&lt;br /&gt;
腊东梅摇头，她听到自己的声音很坚决，没有。&lt;br /&gt;
他们走了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Tür wurde verdunkelt und drei Männer drängten sich hinein.&lt;br /&gt;
Nicht wie beim Brötchenkauf.&lt;br /&gt;
La Dongmei schaute zu.&lt;br /&gt;
Ein etwas älterer Mann spricht mit La Dongmei, der im Wesentlichen Fragen stellt und La Dongmei gibt Antworten. &lt;br /&gt;
Die beiden Jüngeren sahen sich um. Hinter der Theke, hinter der Walzmaschine, hinter der Tür, vor und hinter der Tüte mit dem Teig, sie schauten in fast jeden Winkel. &lt;br /&gt;
Sie fanden eine halbe Tüte Backpulver, ein Päckchen Kurkuma, einen Metalleimer mit Bitterbohnenschaum, einen Eimer mit Öl und sonst nichts.&lt;br /&gt;
Was ist in deinem Brötchen?&lt;br /&gt;
Als sie anfingen, es zu durchsuchen, ahnte La Dongmei bereits, woher sie kamen. Da die Gegend der Schwägerin oft kontrolliert wird, sagte sie, dass sie sich nicht traute, das Ding an einem auffälligen Ort zu platzieren und es verstecken musste.&lt;br /&gt;
La Dongmei sagt, Mehl und Natronpulver.&lt;br /&gt;
Sonst nichts?&lt;br /&gt;
La Dongmei sagt, dass es manchmal vorkommt, dass er nicht gut aufgeht, dann fügt sie ein wenig Backpulver hinzu.&lt;br /&gt;
Der Mann mittleren Alters nickte mit dem Kopf.&lt;br /&gt;
Backpulver? sagen die jungen Leute.&lt;br /&gt;
Der Mann mittleren Alters sagt, der wissenschaftliche Name sei Backpulver und das würde funktionieren.&lt;br /&gt;
Also nichts anderes? Der Mann mittleren Alters lächelte und fragte, indem er La Dongmei in die Augen sah.&lt;br /&gt;
La Dongmei schüttelte den Kopf, und sie hörte sich selbst entschlossen klingen, nein.&lt;br /&gt;
Sie gingen weg.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
腊东梅扶住玻璃门，忽然想哭，想起楼上床底下剩下的半箱子白色粉末。&lt;br /&gt;
马家馒头店里查出了硫黄。&lt;br /&gt;
据说罚款了，事情很快就传出来，在街面上流传。&lt;br /&gt;
腊东梅望着马家馒头店的方向看，心里不高兴，也不难过，隐隐约约觉得遗憾。&lt;br /&gt;
那些人真是检查得有些潦草，为什么就不上楼看看呢，其实只要他们爬上楼梯，在床底下多翻翻，有什么翻不出来呢？&lt;br /&gt;
可惜只查出了马家一家，要是仔细查，腊东梅知道这街上只要是卖大馒头的，没有人敢说自家的馒头没有熏制。&lt;br /&gt;
隔壁卖炒货的小媳妇走过来，她的肚子已经明显大了起来，偏偏要穿一件瘦身毛衫，那肚子就被勒出圆鼓鼓的一个包，好像一个笨笨的大面包。&lt;br /&gt;
小媳妇不爱说话，却意外地跟腊东梅说了话，她拿眼睛环扫了一圈儿，不知道在寻找什么——那个女人没在啊？&lt;br /&gt;
腊东梅不明白，哪个女人？&lt;br /&gt;
那个白脸的女人——她伸手在肚子前方比画了一下，就是你们店里帮忙的那个。&lt;br /&gt;
腊东梅说，祖儿啊，她家里有事没来——你和她熟啊——&lt;br /&gt;
小媳妇忽然叹了口气，两眼盯着腊东梅看。&lt;br /&gt;
腊东梅被这奇怪的目光看得浑身发毛，不知道自己哪里不对了，这样吸引人，赶忙低头也看，难道是衣裳穿反了，还是纽子系错了，还是裤腰带出来了？——&lt;br /&gt;
都没有。&lt;br /&gt;
你还把她留在店里？要是我早就撵走了！&lt;br /&gt;
小媳妇忽然恶狠狠说。&lt;br /&gt;
还跺了两下脚。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La Dongmei hielt sich an der Glastür fest und wollte plötzlich weinen, als sie sich an die halbe Schachtel mit weißem Pulver erinnerte, die unter dem Bett im ersten Stock lag.&lt;br /&gt;
In Ma's Laden für gedämpfte Brötchen wurde Schwefel nachgewiesen.&lt;br /&gt;
Es sollen Geldstrafen verhängt worden sein, und die Geschichte verbreitete sich schnell auf der Straße.&lt;br /&gt;
La Dongmei schaute in Richtung von Ma's Brötchenladen, nicht glücklich und nicht traurig, aber mit einem vagen Gefühl des Bedauerns. &lt;br /&gt;
Warum sind sie nicht nach oben gegangen und haben nachgeschaut? Wenn sie die Treppe hinaufgestiegen sind und unter den Betten gewühlt haben, was konnten sie da nicht finden? &lt;br /&gt;
Es war schade, dass nur die Familie Ma gefunden wurde, denn La Dongmei wusste, dass niemand in dieser Straße, der große gedämpfte Brötchen verkaufte, es wagen würde, zu behaupten, dass seine gedämpften Brötchen nicht geräuchert waren, wenn sie sorgfältig geprüft hätten.&lt;br /&gt;
Die Frau, die nebenan frittierte Waren verkaufte, näherte sich, ihr Bauch war bereits merklich größer, und zugunsten eines dünnen Pullovers war dieser Bauch in einem bauchigen Bündel aufgereiht, wie ein großer, dummer Laib Brot.&lt;br /&gt;
Die junge Frau, die nicht sehr gesprächig war, sprach La Dongmei unerwartet an und ließ ihren Blick durch den Raum schweifen, wobei sie sich fragte, wonach sie suchte - war die Frau nicht da?&lt;br /&gt;
La Dongmei hat nicht verstanden, welche Frau?&lt;br /&gt;
Die Frau mit dem weißen Gesicht - sie streckte die Hand aus und gestikulierte vor ihrem Bauch - war diejenige, die in Ihrem Laden geholfen hat.&lt;br /&gt;
La Dongmei sagte, Zu'er, sie ist nicht wegen einer Familienangelegenheit hier - du kennst sie gut? ...&lt;br /&gt;
Die junge Frau seufzte plötzlich und starrte La Dongmei mit beiden Augen an.&lt;br /&gt;
La Dongmei zitterte unter dem fremden Blick und fragte sich, was mit ihr los war, dass sie so attraktiv war. Sie schaute hastig nach unten und schaute auch, hatte sie ihre Kleidung verkehrt herum an, oder war der Knopf falsch gebunden, oder war der Bund ihrer Hose offen? --Sie weiß nicht, was mit ihr los ist.&lt;br /&gt;
Weder noch.&lt;br /&gt;
Sie behalten sie im Laden? Ich hätte sie rausgeschmissen!&lt;br /&gt;
sagte die junge Frau plötzlich und bösartig.&lt;br /&gt;
Und stampfte zweimal mit dem Fuß auf.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有人在门口看货，她赶紧走了。&lt;br /&gt;
留下腊东梅，她一时间不知道自己接下来该干啥才好，就站在风里看风。&lt;br /&gt;
青草镇时常起风，这风跟老家的山窝窝里不一样，老家的风轻的时候摇得屋前屋后的杨树榆树叶子轻轻动，起大风的时候对面的山头上有旋风。&lt;br /&gt;
旋风从顶一溜烟地跑下来，沿着土路跑，跑着跑着小了，瘦了，消失了。&lt;br /&gt;
和青草镇的风比，老家的风带着土腥味儿，更粗、更硬、更干燥。&lt;br /&gt;
这青草镇的风叫人咋说哩？有时节觉得它就不像风，像个啥，腊东梅说不清楚，她几乎每个傍晚清扫卫生的时候都要隔着玻璃门看一会儿，风从哪里来的，不知道，风来的时候没有踪迹，只有那些破烂垃圾跟着风乱跑的时节，人才能知道原来风来了。&lt;br /&gt;
所以这青草镇的风嘛，给人的印象就是垃圾、破烂和飞扬起来很恼人的炉灰，给人满鼻子都是废水的臭味，满地大小便的臭味，炉灰的呛人味儿，和满街新货留下的气味。&lt;br /&gt;
还有，青草镇现在又添了拆迁和新盖房子的味儿，满大街都是瓷砖水泥沙子。&lt;br /&gt;
这一刻腊东梅望着风，她忽然有点怀念老家的风，那风里是庄稼的味儿，草木的味儿，炕眼洞里烧牛粪的味儿，家常日子的味儿。&lt;br /&gt;
为什么要撵走祖儿？&lt;br /&gt;
炒货小媳妇和自己并不熟悉，好像祖儿也从来没有去那边走动过，小媳妇和祖儿有仇？小媳妇这话是信口胡说呢，还是背后有啥来头？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jemand stand an der Tür und beobachtete die Waren, und sie eilte davon.&lt;br /&gt;
Sie ließ La Dongmei zurück und La Dongmei beobachtete einen Moment lang den Wind, ohne zu wissen, was sie als nächstes tun sollte.&lt;br /&gt;
Im Qingcao-Dorf war oft windig, anders als in dem Bergnest zu Hause, wo sich die Blätter der Pappeln und Ulmen vor dem Haus bei leichtem Wind sanft bewegen, während auf der gegenüberliegenden Seite des Berges bei starkem Wind ein Wirbelsturm entsteht. &lt;br /&gt;
Der Wirbelwind rannte blitzschnell von der Spitze herunter, lief den Feldweg entlang, wurde immer kleiner und dünner und verschwand schließlich. Im Vergleich zum Wind in der grasbewachsenen Stadt roch der Wind auf dem alten Land nach Erde, war rauer, härter und trockener.&lt;br /&gt;
Was kann man über den Wind in Qingcao-Dorf sagen? Manchmal fühlt es sich nicht wie der Wind an, sondern wie etwas, das La Dongmei nicht sagen kann. &lt;br /&gt;
Sie fast jeden Abend, wenn sie eine Weile durch die Glastür putzte, woher der Wind kam, wusste sie nicht, es gab keine Spur, wenn der Wind kam, nur wenn der zerlumpte Müll mit dem Wind lief, konnten die Leute wissen, dass der Wind kam.&lt;br /&gt;
So der Eindruck, den der Wind im Qingcao-Dorf hinterlässt, ist der von Müll, Unrat und lästiger Asche, der Gestank von Abwässern, der Gestank von Urin und Fäkalien, der erstickende Geruch von Asche und der Geruch von Neuware in den Straßen. &lt;br /&gt;
Außerdem riecht das Dorf jetzt nach Abriss und Neubau, und die Straßen sind mit Fliesen, Zement und Sand übersät.&lt;br /&gt;
In diesem Moment, als La Dongmei den Wind betrachtete, vermisste sie plötzlich den Wind ihrer alten Heimat, den Geruch von Getreide, den Geruch von Gras und Bäumen, den Geruch von brennendem Kuhmist im Kang-Loch, den Geruch der heimischen Tage.&lt;br /&gt;
Warum mussten Sie Zu'er verdrängen?&lt;br /&gt;
Die Frau kennt sich nicht aus, und auch Zu'er ist anscheinend noch nie dorthin gegangen. Hat sie eine Fehde mit Zu'er? Redet die Frau nur Unsinn, oder steckt etwas dahinter?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9&lt;br /&gt;
大儿子小学毕业，考到县回中了，腊东梅和苏龙一起送娃入学。&lt;br /&gt;
苏龙拧着方向盘，腊东梅在副驾座上，后面放了铺盖、被子、褥子、毛毯、枕头加洗脸盆子、暖壶，塞了满满一车。儿子夹在一堆行李中间，怀里紧紧抱着大书包。&lt;br /&gt;
儿子偷偷观察前面那一对男女，他们很少说话，男人专注地开车，女人心不在焉地望着窗外看。&lt;br /&gt;
苏龙说，现在的娃娃条件好得很，啥都有，啥都是新的，零花钱也不缺，我那时节哪有这些？自行车捎了个破铺盖卷儿就进县城了，父母在地里忙着割糜子哩，哪有时间送我？&lt;br /&gt;
感叹着扭过头来看一眼，说，儿子你要好好学，记住了吗？不该去的场所不要去，啥歌厅网吧都不许去，你就给我乖乖念书。&lt;br /&gt;
儿子嘟着嘴没说话，倒是狠狠地白了老子一眼。&lt;br /&gt;
两口子把娃送进学校安顿下，就离开了。&lt;br /&gt;
临走时腊东梅看到儿子眼里泪汪汪的，就捏住他的胳膊摸了摸，悄声说，你放心，妈不会离婚，妈闹活的目的就是叫他跟那个女人断了，只要断了妈就不闹了。&lt;br /&gt;
儿子咬着嘴唇低头看脚，不点头也不摇头。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9&lt;br /&gt;
Der älteste Sohn schloss die Grundschule ab und wurde in die County Muslim Schule aufgenommen, und La Dongmei und Su Long schickten ihre Kinder gemeinsam zur Schule.&lt;br /&gt;
Su Long drehte das Lenkrad, und La Dongmei saß auf dem Beifahrersitz, hinter dem Bettzeug, Steppdecken, Matratzen, Decken, Kissen sowie Waschbecken und warme Töpfe platziert waren, sodass das Auto vollgestopft war. Ihr Sohn stand inmitten eines Stapels von Gepäckstücken und hielt eine große Schultasche fest im Arm.&lt;br /&gt;
Der Sohn beobachtet heimlich den Mann und die Frau vor ihm, die nur selten miteinander sprechen, wobei der Mann konzentriert fährt und die Frau geistesabwesend aus dem Fenster schaut.&lt;br /&gt;
Su Long sagte: &amp;quot;Heutzutage geht es den Kindern sehr gut, sie haben alles, alles ist neu, und es gibt keinen Mangel an Taschengeld, wie hätte ich das damals haben können? Ich fuhr mit einem lumpigen Fahrrad in die Kreisstadt, und meine Eltern waren damit beschäftigt, auf den Feldern Hirse zu schneiden, so dass sie keine Zeit hatten, mich loszuschicken.&lt;br /&gt;
Und er drehte den Kopf, um einen Blick darauf zu werfen, und sagte: &amp;quot;Mein Sohn, du musst gut lernen, weißt du noch? Du solltest nicht an Orte gehen, an die du nicht gehen solltest, und du darfst kein Karaoke oder Internetcafé besuchen, also solltest du ein guter Schüler sein.&lt;br /&gt;
Der Sohn strahlte und sagte nichts, sondern warf seinem Vater einen strengen, weißen Blick zu.&lt;br /&gt;
Die beide schickten ihre Kinder zur Schule, um sich einzuleben, und zogen dann weiter. &lt;br /&gt;
Als sie ging, sah sie ihren Sohn mit Tränen in den Augen, also drückte er seinen Arm, berührte ihn und sagte leise: &amp;quot;Keine Sorge, ich werde mich nicht von ihm scheiden lassen, der Zweck meines Streites mit ihm war, ihn mit dieser Frau abbrechen zu lassen, solange sie abbrechen, werde ich keinen Ärger machen.&lt;br /&gt;
Mein Sohn beißt sich auf die Lippe und schaut auf seine Füße, ohne zu nicken oder den Kopf zu schütteln.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
出了校门，腊东梅没上苏龙的车，打了个出租到车站，又坐了班车回到青草镇。&lt;br /&gt;
回到店里她给二儿子和女儿穿上新衣裳，又坐班车出门。&lt;br /&gt;
苏龙的车回来了，他觍着笑脸凑上来，老婆，想去哪里？我送你们嘛，咋能叫老婆大人多走路呢？&lt;br /&gt;
腊东梅不理，两只手各拽一个娃就要走，偏偏娃不愿意走路，哭着要坐爸爸的车。&lt;br /&gt;
腊东梅把他们塞进车厢，自己也上了车。车一路开，开回了老家。&lt;br /&gt;
公公婆婆都在，腊东梅发现婆婆还是老样子，只是好像更虚肿了一圈儿，公公蜷在被窝里，初冬才到，他已经不敢出门随便走动了，秋冬之交他最怕肺心病复发。&lt;br /&gt;
腊东梅一屁股坐在沙发上，瞅着一对老人看，看着看着她视线花了，看到眼前是三个婆婆四个公公，三四张带盖头的白头，五六张拘得青紫的脸面。&lt;br /&gt;
腊东梅低头，泪水簌簌落在膝盖上。&lt;br /&gt;
她扯起婆婆擦炉子的黑抹布擦手，擦脸，从哽咽里挣脱出嗓子来，说，大，妈，事情我已经在电话里跟你们说了，就是这么个事，你们给个口唤吧，你们让我走，我就走，你们要是还当我是苏家的媳妇子，你们就拿个公道，今儿当着我们的面把事情做个了断。&lt;br /&gt;
两个娃一回到老家就疯了，青草镇虽然大，但是不自由。&lt;br /&gt;
他们一回来就跑出去了，看奶奶喂的珍珠鸡，逗弄红眼睛兔儿，在老崖根下刨土。&lt;br /&gt;
公公慢慢地坐起来，靠着墙脚坐了坐，可能不舒服，又顺着墙根慢慢地溜倒睡在枕头上。&lt;br /&gt;
腊东梅知道真正能起作用的是婆婆，公公属于老好人，不能指望他有什么狠主意。&lt;br /&gt;
婆婆把一笼子洋芋倒在地上，在一个盆子里淘洗，一个一个地洗，洗完了，又开始削皮。&lt;br /&gt;
腊东梅没帮婆婆，她第一次像个亲戚一样坐着看婆婆干活儿。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach dem Verlassen der Schule stieg La Dongmei nicht in Su Longs Auto ein, sondern nahm ein Taxi zum Bahnhof und fuhr mit einem anderen Shuttlebus zurück ins Qingcao-Dorf.&lt;br /&gt;
Zurück im Geschäft kleidete sie ihren jüngeren Sohn und ihre Tochter neu ein und fuhr mit dem Shuttlebus wieder hinaus. &lt;br /&gt;
Als Su Longs Auto zurückkam, kam er lächelnd auf sie zu und sagte: &amp;quot;Schatz, wo willst du hin? Ich nehme Sie mit, wie kann ich Sie bitten, weiter zu laufen?&lt;br /&gt;
La Dongmei ignorierte es und zog ein Kind mit jeder Hand, um zu gehen.&lt;br /&gt;
Die Kinder wollten nicht laufen und riefen nach einer Mitfahrgelegenheit im Auto ihres Vaters. La Dongmei legte sie in den Wagen und stieg selbst ein. Das Auto fuhr den ganzen Weg zurück nach Hause.&lt;br /&gt;
Ihr Schwiegervater und ihre Schwiegermutter sind beide hier, und La Dongmei stellt fest, dass meine Schwiegermutter immer noch dieselbe ist, aber sie scheint ein bisschen mehr angeschwollen zu sein, während mein Schwiegervater sich unter der Decke zusammengerollt hat. Der frühe Winter war erst angekommen, und er hatte schon Angst, auszugehen, und an der Wende von Herbst und Winter hatte er am meisten Angst vor dem Wiederauftreten der Lungenherzkrankheit.&lt;br /&gt;
La Dongmei saß auf dem Sofa und blickte auf ein Paar älterer Menschen, die sie mit verschwommenem Blick ansahen. Sie sah vor sich drei Schwiegermütter und vier Schwiegerväter, drei oder vier weiße Köpfe mit Decken, fünf oder sechs zurückgehaltene blaue und lila Gesichter. &lt;br /&gt;
La Dongmei senkte ihren Kopf und Tränen fielen auf ihre Knie. &lt;br /&gt;
Sie holte den schwarzen Lappen ihrer Schwiegermutter vom Herd, um sich Hände und Gesicht abzuwischen, und sagte mit erstickter Stimme: &amp;quot;Papa, Mama, ich habe dir schon am Telefon gesagt, dass das passiert ist, also sag mir Bescheid. Wenn Sie mich gehen lassen, werde ich gehen, wenn Sie mich immer noch als Schwiegertochter der Familie Su behandeln, werden Sie Gerechtigkeit schaffen und die Dinge heute vor uns abschneiden.&lt;br /&gt;
Die beiden Kinder drehten durch, sobald sie in ihr altes Zuhause zurückkehrten. Qingcao-Dorf war groß, aber nicht frei. &lt;br /&gt;
Sobald sie zurückkamen, liefen sie hinaus, beobachteten die Perlhühner, die ihre Großmutter fütterte, neckten die rotäugigen Kaninchen und gruben in der Erde unter den alten Felswurzeln.&lt;br /&gt;
Der Schwiegervater setzte sich langsam auf und lehnte sich an den Fuß der Wand, wahrscheinlich war es ihm unangenehm, und rutschte langsam die Wand hinunter, um auf den Kissen zu schlafen.&lt;br /&gt;
La Dongmei weiß, dass es ihre Schwiegermutter ist, die wirklich etwas bewirken kann; ihr Schwiegervater ist einer der guten alten Menschen, von dem man keine harten Ideen erwarten kann.&lt;br /&gt;
Die Schwiegermutter schüttete einen Käfig mit Kartoffeln auf den Boden, schüttete sie in eine Schüssel, wusch sie eine nach der anderen, wusch sie und begann sie zu schälen.&lt;br /&gt;
La Dongmei half ihrer Schwiegermutter nicht; zum ersten Mal sah sie ihrer Schwiegermutter bei der Arbeit zu wie eine Verwandte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
想起十几年前，自己嫁进这个家门，从此在婆婆面前就没有闲过，不是忙外面地里的活儿，就是做家务活儿，做人媳妇的，日子永远没有清闲的时候。&lt;br /&gt;
做女人的，凭啥这么辛苦呢？&lt;br /&gt;
婆婆削的洋芋放了一盆子，放不下了，又放进另一个盆子里。&lt;br /&gt;
腊东梅打破了沉默，她说，妈，我进门十七年了，给你苏家养了三个娃，有儿子也有女子，我像驴一样下苦，这些年没有功劳，苦劳总是有一点点的吧——我不敢多要，只要你们当老人的能说一句公道话。&lt;br /&gt;
婆婆软软地抬起头，好像她的脖子里没有了筋骨，那颗沉甸甸的脑袋没有什么支撑，所以不敢用力，一用力就会嘎巴一声从中间断裂。&lt;br /&gt;
婆婆慢慢地摇着头，说，你们都是三十多岁奔四十的人了，你们又在外头挣钱，现在的人，只要能挣钱就不得了了，谁还把我们一对老死人当老人尊抬哩？你们的事情，我们管不了，也没精力管，你们自己看着解决去。&lt;br /&gt;
腊东梅不觉得失望，其实这结果她早就能预料到，老人的话没有错，她和苏龙都奔四十的人了，这事儿还真的需要老人做主吗？&lt;br /&gt;
之所以回来闹，也是她实在没办法没主意了，只要是一棵草就想抓住了求救才来的。&lt;br /&gt;
忽然，“呸”一声响，婆婆对着苏龙的脸吐了一口唾沫。&lt;br /&gt;
没羞耻的东西——有家有舍的，不好好过日子，是吃饱了撑的还是脑黄子涨得难受？胡跳腾啥哩？好好的家非得跳腾散了心里才好受吗？&lt;br /&gt;
腊东梅知道婆婆这一口痰是蓄积了好一阵才攒起来的，亮灿灿的一团顺着苏龙的眼眶往下滑，一直滑过下巴，落到膝盖上了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wenn ich an die Familie denke, in die ich vor mehr als zehn Jahren eingeheiratet habe, dann war ich seither vor meiner Schwiegermutter nie untätig, entweder mit Außenarbeiten auf dem Feld oder mit der Hausarbeit beschäftigt.&lt;br /&gt;
Warum ist es so schwer, eine Frau zu sein?&lt;br /&gt;
Die Schwiegermutter schälte die Kartoffeln und gab sie in einen Topf, und wenn sie nicht mehr hineinpassten, wurden sie in einen anderen Topf gegeben.&lt;br /&gt;
Das Schweigen wurde von La Dongmei gebrochen, sie sagte: &amp;quot;Mama, ich bin seit 17 Jahren in der Familie und habe drei Kinder für Ihre Su-Familie aufgezogen, sowohl Söhne als auch Töchter. Ich arbeite hart wie ein Esel, ich habe all die Jahre keinen Kredit, und es gibt immer ein bisschen harte Arbeit - ich wage es nicht, mehr zu verlangen, solange Sie ein faires Wort sagen können.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Die Großmutter hob ihren Kopf schlaff an, als hätte sie keine Sehnen im Nacken, und dieser schwere Kopf hatte nichts, um ihn zu stützen, also wagte sie nicht zu drücken, und wenn sie es tat, knirschte es und brach in der Mitte.&lt;br /&gt;
Die Schwiegermutter schüttelte langsam den Kopf und sagte: &amp;quot;Ihr seid beide in euren Dreißigern und geht auf die Vierzig zu, und ihr verdient Geld außerhalb des Hauses. Die Menschen von heute, solange sie Geld verdienen können, wer respektiert uns noch als alte Menschen? Wir haben keine Kontrolle über eure Angelegenheiten und auch nicht die Energie dazu, also könnt ihr das selbst regeln. Ihr löst es selbst.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Die Worte des alten Mannes waren nicht falsch, sie und Su Long gingen beide auf die Vierzig zu, brauchte sie wirklich den alten Mann, um die Entscheidung in dieser Angelegenheit zu treffen?&lt;br /&gt;
Der Grund, warum sie zurückkam, um Ärger zu machen, war, dass ihr wirklich die Ideen ausgingen und sie immer nach einem Grashalm greifen wollte, wenn es darum ging, um Hilfe zu bitten.&lt;br /&gt;
Plötzlich spuckte die Schwiegermutter mit einem lauten &amp;quot;bah&amp;quot; in Su Longs Gesicht.&lt;br /&gt;
Schamlose Dinge - Du hast eine Familie und Kinder, willst du nicht ein gutes Leben führen? Wirst du genug gefüttert oder hast du dein Gehirn gebrochen? Spinnst du? Muss ein gutes Zuhause zerstört werden, damit du dich besser fühlst?&lt;br /&gt;
La Dongmei wusste, dass ihre Schwiegermutter eine Weile gebraucht hatte, um den Mund voll Spucke zu bekommen, und die helle Masse glitt an Su Longs Augen hinunter, über ihr Kinn bis hinunter zu ihren Knien.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
苏龙孝顺，不跟他妈置气，站起来嘿嘿一笑，说，妈，谁没好好过日子啊？好好过着哩——&lt;br /&gt;
“咣”一声响，婆婆手里的切刀掉在地上，婆婆说，滚，都给我滚，看你们回去咋闹闹去，我们眼不见心不烦。&lt;br /&gt;
被窝里的公公忽然剧烈地咳嗽起来，咳得整个人抽成了一疙瘩。&lt;br /&gt;
离开老家回青草镇的路上，腊东梅脸色平展展的，好像心里完全不计较了，这事情已经过去了。&lt;br /&gt;
夜里腊东梅坐到苏龙枕边，说，我想通了，我们离，三个娃，我只能要一个，我一个女人家，三个都要我抓不大，还有存折里的钱，我们一人一半；这店你愿意就给我，不愿意我走——我们好离好散。&lt;br /&gt;
腊东梅一直很冷静，最后那个散字出口，她知道自己又一次落下了泪。&lt;br /&gt;
没开灯，苏龙看不到她的泪，她也不擦，任它们悄悄地流。&lt;br /&gt;
苏龙把腊东梅揽进怀里，胡子楂摩擦着她的脸。&lt;br /&gt;
腊东梅不挣扎，静静地坐着，但是很冷，冷得像一块石头。&lt;br /&gt;
腊东梅慢慢推开这个熟悉的身子，声音在黑暗里慢慢扩散：你会比我过得幸福，你们两个人那么相爱，不像我，没脑子的半瓜子一个，就知道下苦挣钱，到头来没好下场。&lt;br /&gt;
苏龙又把她抱进怀里，说，你闹些日子也就够了，今儿还亲自闹到老人跟前去了，也算是把我的脸打尽了，你还要咋？再说，一对老人都那么大岁数了，你这一闹他们肯定心里会吃力，你真是忍心——&lt;br /&gt;
腊东梅忽然拿头顶着苏龙的胸膛狠狠地撞，她撞得那么重，恨不能把他给撞死，把这胸膛给撞破，她揪住他头发狠狠地扯，手腕子却酸软了，那些半寸长的头发就像乱草一样在手心里滑过。&lt;br /&gt;
腊东梅说，我有啥不忍心的？我做错啥了我？你们把不要脸的事情干下，到头来我不是人了，我成坏人了——&lt;br /&gt;
把两个娃娃吓醒了，老二开了灯，傻傻瞅了眼他们，不言语，又倒头睡了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Su Long war ein guter Sohn, wurde nicht wütend auf seine Mutter, stand auf und lächelte und sagte: Mama, wer führt kein gutes Leben? Wir führen ein gutes Leben ——&lt;br /&gt;
&amp;quot;Knall&amp;quot; ertönte, das Messer in der Hand der Schwiegermutter fiel zu Boden, die Schwiegermutter sagte, haut ab, ihr alle, seht, wie ihr zurückgeht, um Ärger zu machen, wir sind aus den Augen und aus dem Sinn.&lt;br /&gt;
Unter der Bettdecke hustete mein Schwiegervater plötzlich so heftig, dass sich sein ganzer Körper zu einem Klumpen zusammenzog.&lt;br /&gt;
Auf dem Rückweg ins Qingcao-Dorf machte La Dongmei ein ernstes Gesicht, als wäre sie völlig unbeteiligt und hätte die Sache hinter sich.&lt;br /&gt;
Die Nacht La Dongmei sitzen, um Su Long Kissen, sagte, ich habe beschloss, wir ließen uns scheiden, ich kann nur eines von drei Kindern haben, ich bin eine Frau, wenn alle drei wollen, kann ich mich nicht um sie kümmern, und das Geld im Sparbuch, wir sind eine Hälfte; Gib mir diesen Laden, wenn du willst, und ich gehe weg, wenn du nicht willst - Fröhliches Treffen, fröhliche Trennung.&lt;br /&gt;
La Dongmei blieb ruhig, und als das letzte Wort &amp;quot;Trennung&amp;quot; fiel, wusste sie, dass sie wieder einmal Tränen vergossen hatte. &lt;br /&gt;
Ohne das Licht konnte Su Long ihre Tränen nicht sehen, und sie wischte sie nicht ab, sondern ließ sie ruhig fließen.&lt;br /&gt;
Su Long schloss La Dongmei in seine Arme und rieb seinen bärtigen Weißdorn an ihrem Gesicht. &lt;br /&gt;
La Dongmei wehrte sich nicht und saß ruhig da, aber sie war kalt, kalt wie ein Stein.&lt;br /&gt;
La Dongmei schob langsam den vertrauten Körper weg, ihre Stimme breitete sich langsam in der Dunkelheit aus: Du wirst glücklicher sein als ich, ihr zwei seid so verliebt, im Gegensatz zu mir, einem hirnlosen Halbidioten, der nur weiß, wie man hart arbeitet, um Geld zu verdienen, zum Schluss kein gutes Ende.&lt;br /&gt;
Su Long nahm sie wieder in seine Arme und sagte:&amp;quot; Es reicht dir, ein paar Tage lang Ärger zu machen, heute bist du sogar zu meinen Eltern gegangen, es kann als Schlag auf mein Gesicht angesehen werden, was willst du mehr? Außerdem sind ein paar alte Leute so alt, dass sie sich definitiv in ihren Herzen unwohl fühlen werden, wenn du ein Chaos machst, du erträgst es wirklich...&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei schlug plötzlich Su Longs Brust mit ihrem Kopf, sie schlug ihn so hart, als wollte sie ihn töten und diese Brust brechen. Sie griff nach seinen Haaren und zog kräftig daran, aber ihre Handgelenke waren wund und schwach, und das einen halben Zentimeter lange Haar glitt ihr durch die Hände wie ein Wirrwarr aus Gras. &lt;br /&gt;
La Dongmei sagte: &amp;quot;Was kann ich nicht ertragen? Was habe ich falsch gemacht? Du hast schändliche Dinge getan, und am Ende bin ich kein Mensch, ich bin ein schlechter Mensch...&amp;quot;&lt;br /&gt;
Die beiden Kindern wurden wachgerüttelt, und der jüngere Sohn machte das Licht an, und schaute sie dumm an, sagte kein Wort und schlief wieder ein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
女儿哇哇大哭，扑进腊东梅怀里，小小的身子颤抖不停。&lt;br /&gt;
腊东梅一直强撑着的那颗心终于软了，她抱着女儿呜呜哭了起来。&lt;br /&gt;
“离婚”这两个字真的从嘴里说出来，她才真正知道它们的分量，那么重，重得要压垮她整个人。&lt;br /&gt;
真的离了，三个娃娃就得分开，无论如何都要分开，好好的一家人，就得分开，苏龙肯定是回头就跟祖儿到一起了，自己呢？&lt;br /&gt;
带着娃娃过，日子会好过吗？要是再往前走一步，谁知道遇上的男人又是啥样的？&lt;br /&gt;
枕边的这一个，她和他可是一起走过了十七年啊，想不到半途上会出这种变故，以后遇上的万一也是这个样子呢？男人的心谁能保证呢？难道还能再离婚，再嫁？&lt;br /&gt;
她摸着自己的脸，这几个月一直闹，天天装着一肚子气，吃饭不香，睡觉也不香，她瘦得厉害，像被谁的手狠狠捋了一把，脸瘦成了薄薄的一片儿。&lt;br /&gt;
离婚，真的像嘴上说说那么容易吗？只是把一张存折里的钱一分为二那么简单吗？&lt;br /&gt;
她彻夜醒着，前前后后地想，一会儿觉得一切都舍得，只要能离婚，能痛痛快快离开这个人，只要能把窝在心口的这口恶气吐出来；一会儿又想起和他一起过过的这些年，说实话，这个男人对自己是不错的，刚结婚那会儿尤其疼，这些疼惜，是刻在心里忘不了的……&lt;br /&gt;
可是他为什么还要这样？既然心里装着我一个人，又咋能装下另外一个女人呢？他如今还能对着腊东梅说心里有腊东梅，舍不得离婚，但是要他痛痛快快离开祖儿，不要再和她来往，他又犹豫不决，没个痛快话，男人都是这毛病吗，还是只有自己的男人是这样？&lt;br /&gt;
这些年在青草镇住着，那些奇奇怪怪的事儿她眼里看着耳里听着，真的见了不少，也不算是那种特别没见过世面的窝囊女人，但那时候总觉得那样的事情只会发生在别人身上，永远不可能在自己身上上演。&lt;br /&gt;
谁能知道其实早就发生了，祖儿来这里一年半，他们早在一年前就好上了，其实满街的人都知道了，都在风风雨雨地议论呢，只有她腊东梅一个人还蒙在鼓里，要不是隔壁的小媳妇那句话点醒了她，她真不知道自己这冤大头要做到哪一天！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ihre Tochter schrie auf und warf sich in La Dongmeis Arme, ihr kleiner Körper zitterte.&lt;br /&gt;
Das Herz, an das La Dongmei sich geklammert hatte, erlahmte schließlich, und sie umarmte ihre Tochter und wimmerte.&lt;br /&gt;
Als die Worte &amp;quot;Scheidung&amp;quot; wirklich aus ihrem Mund kamen, wusste sie, wie schwer sie waren, so schwer, dass sie ihren ganzen Körper zerdrücken würden.&lt;br /&gt;
Wirklich geschieden, die drei Kindern müssen getrennt werden, was auch immer, eine gute Familie, wird getrennt werden müssen, Su Long ist sicher, sich umzudrehen und mit Zu'er zu gehen, was ist mit ihr? &lt;br /&gt;
Wird es leicht sein, mit den Kindern zu leben? Wenn ihr einen Schritt weitergeht, wer weiß, was für einen Mann sie dann treffen wird?&lt;br /&gt;
Sie war seit siebzehn Jahren mit ihm zusammen, aber sie hatte sich nie vorstellen können, dass dies auf halbem Weg passieren würde, und was, wenn derjenige, den sie in der Zukunft traf, derselbe war? Wer kann für das Herz eines Mannes garantieren? Kann sie sich scheiden lassen und wieder heiraten?&lt;br /&gt;
Sie berührte ihr Gesicht, das seit Monaten Probleme machte, weil sie jeden Tag so tat, als sei sie wütend, nicht gut aß, nicht gut schlief und so viel abgenommen hatte, dass es aussah, als hätte jemand mit der Hand kräftig darüber gestrichen, und ihr Gesicht war zu einer dünnen Scheibe geworden.&lt;br /&gt;
Ist eine Scheidung wirklich so einfach, wie sie klingt? Ist es so einfach, wie das Geld in einem Sparbuch durch zwei zu teilen? &lt;br /&gt;
Sie lag die ganze Nacht wach, dachte hin und her. Manchmal dachte sie, dass sie alles aufgeben könnte, solange sie sich scheiden lassen könnte, solange sie diesen Mann in seinem Schmerz zurücklassen könnte, solange sie den schlechten Atem, den sie in ihrem Herzen hatte, herauslassen könnte; und dann erinnerte sie sich an die Jahre, die sie mit ihm verbracht hatte. Ehrlich gesagt ist dieser Mann gut für sie, besonders als er zum ersten Mal geheiratet hat, sind diese Reue in das Herz eingraviert, kann nicht vergessen werden ...aber warum ist er immer noch so? &lt;br /&gt;
Wenn er mich in seinem Herzen trägt, wie kann er dann eine andere Frau in seinem Herzen tragen? Zu La Dongmei kann er noch sagen, dass er La Dongmei in seinem Herzen trägt und die Scheidung nicht loslassen kann, aber als er aufgefordert wird, Zu'er zu verlassen und sich nicht mehr mit ihr zu treffen, zögert er und hat keine klare Antwort parat. Sind alle Menschen so, oder sind nur ihre eigenen Männer so?&lt;br /&gt;
Sie hatte während ihres Aufenthalts im Qingcao-Dorf  viele seltsame Dinge gesehen und gehört, und sie war keine Frau, die noch nie etwas von der Welt gesehen hatte, aber damals dachte sie immer, dass solche Dinge nur anderen Leuten passieren würden und ihr niemals passieren könnten. &lt;br /&gt;
Wer kann wissen, dass es tatsächlich vor langer Zeit passiert ist, Zu'er ist seit anderthalb Jahren hier, und sie sind vor einem Jahr zusammen geworden. Tatsächlich wussten alle auf der Straße davon, und alle sprachen darüber, aber sie, La Dongmei, war die einzige, die noch im Dunkeln tappte. Wenn nicht die Frau von nebenan sie mit ihren Worten geweckt hätte, wüsste sie wirklich nicht, wie weit sie gehen würde!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现在明白了，回头去想，从前不经意的不理解的，现在恍然什么都明白了。&lt;br /&gt;
可是这种明白，多么让人心疼啊——自从祖儿来了，苏龙喜欢绕着案板转，跟她们说话，说话的同时总是爱往祖儿脸上看；&lt;br /&gt;
祖儿总是抿着嘴笑，笑得羞涩，腊东梅还以为她是真的腼腆呢；&lt;br /&gt;
祖儿隔三岔五有事不来，恰恰这时候苏龙就有事跑出去了，谁知道他们躲在哪里见面呢？&lt;br /&gt;
可笑自己还为苏龙的身子担忧，给他熬草药吃，吃了那么多，都是为了啥呀？&lt;br /&gt;
腊东梅觉得那口气又冒上来了，堵在胸口就要爆炸。&lt;br /&gt;
她说，离婚，坚决离婚，要是不离我就不是我先人养出的女儿，我就不姓腊！&lt;br /&gt;
腊东梅两口子一面闹离婚，一面做生意。&lt;br /&gt;
无论如何人还得活下去，钱还得挣，这个家一天没散，活儿就不能停。&lt;br /&gt;
腊东梅恨着一口气，人瘦了，干起活儿来却更厉害了。&lt;br /&gt;
从前祖儿在的时候最多起到十三袋子面，现在她起十四袋子，十五袋子。&lt;br /&gt;
好像她跟那些面有仇，要拿它们来泻火报仇，她不央求苏龙帮忙，咬着牙抱起一袋子面哗啦倒进面缸，搭笼的时候三四层子，一口气摞上去。&lt;br /&gt;
现在她更喜欢做的是挽花卷，一个人面对一案板面，慢慢地挽，像开花一样挽出满满一案板的小花卷，然后把它们架在火上去经历蒸气的淬炼，最后变得丰韵饱满，真的像盛开的花儿一样面对着买馍馍的人。&lt;br /&gt;
花卷太小，一锅子八九层子也只能蒸半袋面的量，这样一来，一整天从凌晨开始到晚上关门睡觉，她几乎一刻都不闲着，都在忙面活儿，屋子里整天升腾着一股香香的面味儿。&lt;br /&gt;
生意好得出奇。腊东梅却没有了数钱的兴趣，每天很晚了才爬上楼，把钱匣子丢进苏龙怀里，看着胖了一圈儿的苏龙抱着那个匣子一张张数。&lt;br /&gt;
腊东梅瞅着他，心里一阵悲凉。真是奇怪，同样是离婚，她心里的世界黑暗得伸手摸不到前方，他居然发福了，难道他心里就空荡荡的像狗舔了一样，什么事儿都不放在心上？&lt;br /&gt;
苏龙欣喜地叫，一千二，今儿挣了一千二百元啊，老婆老婆你真伟大，你知道吗？你一天就挣了一千二！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jetzt, wo ich es verstanden habe, schaue ich zurück und denke darüber nach, was ich vorher nicht verstanden habe, aber jetzt ist mir klar, dass ich alles verstanden habe. &lt;br /&gt;
Aber dieses Verständnis ist so herzzerreißend - seit Zu'er angekommen ist, geht Su Long gerne um den Koffer herum und redet mit ihnen, wobei er beim Reden immer Zu'ers Gesicht ansieht; &lt;br /&gt;
Zu'er schürzt immer die Lippen und lächelt so schüchtern, dass La Dongmei denkt, sie sei wirklich schüchtern; &lt;br /&gt;
Zu'er kommt ab und zu nicht, und genau zur gleichen Zeit hat Su Long etwas zu tun und läuft weg. Wer wusste, wo sie sich versteckten? &lt;br /&gt;
Ich lachte über mich selbst, weil ich mich um Su Longs Gesundheit sorgte, ihm Kräuter kochte und so viele davon nahm. Wozu dient das alles?&lt;br /&gt;
La Dongmei spürte, dass ihre Wut wieder aufgestiegen war und in ihrer Brust zu explodieren drohte. &lt;br /&gt;
Sie sagte, Scheidung, ich muss mich scheiden lassen. Wenn ich mich nicht scheiden lasse, werde ich nicht die Tochter sein, die meine Vorfahren großgezogen haben, und ich werde nicht La heißen!&lt;br /&gt;
La Dongmei und ihr Mann ließen sich scheiden und führten einerseits ein Geschäft. &lt;br /&gt;
Egal was passiert, die Menschen müssen leben, das Geld muss verdient werden, und solange die Familie nicht zerrüttet ist, kann die Arbeit nicht aufhören. &lt;br /&gt;
La Dongmei war wütend und hat abgenommen, aber sie ist in ihrer Arbeit noch stärker geworden. &lt;br /&gt;
Früher, als Zu'er noch dabei war, hat sie bis zu dreizehn Tüten Nudeln verarbeitet, aber jetzt sind es vierzehn oder fünfzehn Tüten. &lt;br /&gt;
Es war, als ob sie einen Groll gegen die Nudeln hegte und sich mit ihnen rächen wollte. Sie bat Su Long nicht um Hilfe, sondern nahm einfach einen Beutel Nudeln und schüttete sie in den Bottich, und als sie den Käfig baute, schichtete sie sie in drei oder vier Schichten auf. &lt;br /&gt;
Jetzt macht sie lieber Blumenröllchen, indem sie sie langsam wie Blumen hochzieht und dann auf das Feuer legt, um sie durch den Dampf zu temperieren, so dass sie reich und voll werden, wie Blumen in voller Blüte für die Leute, die die Brötchen kaufen.&lt;br /&gt;
Die Brötchen waren so klein, dass in einem Topf mit acht oder neun Lagen nur eine halbe Tüte Nudeln gedämpft werden konnte, so dass sie von den frühen Morgenstunden bis zum Feierabend fast nie untätig war und das Haus den ganzen Tag über nach duftenden Nudeln roch.&lt;br /&gt;
Das Geschäft lief überraschend gut. Jeden Tag stieg sie spät die Treppe hinauf, warf Su Long die Spardose in die Arme und beobachtete, wie er, der ein wenig zugenommen hatte, die Dose hielt und sie einzeln zählte. &lt;br /&gt;
La Dongmei sah ihn an und fühlte einen Stich der Traurigkeit in ihrem Herzen. Es ist seltsam, dieselbe Scheidung, die Welt ihres Herzens ist so dunkel, dass sie nicht die Hand ausstrecken kann, um die Vorderseite zu berühren, aber er ist tatsächlich fett geworden, ist sein Herz so leer wie ein Hund, der es leckt, nichts geht ihm durch den Kopf?&lt;br /&gt;
Su Long rief freudig: &amp;quot;Eintausendzwei, heute wird 1.200 Yuan verdient, Frau, Frau, du bist so toll. Du hast an einem Tag 1.200 Yuan verdient!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
腊东梅疲惫地笑笑，慢慢睡到枕头上，说，你看着存去吧，我咋现在看着钱没有那么爱了？那时节我就想多挣钱，多多地挣钱，可是我现在真的不爱钱了，挣那么多钱，好是好，可是，把家挣散了，把心挣凉了，把人也挣散架了啊——&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La Dongmei lächelte müde und schlief langsam auf dem Kissen ein und sagte: &amp;quot;Du kannst sparen gehen, ich liebe Geld jetzt nicht so sehr. Damals wollte ich mehr Geld verdienen, mehr Geld verdienen, aber jetzt liebe ich das Geld wirklich nicht mehr, so viel Geld zu verdienen ist gut, aber es zerstreut die Familie, zerstreut das Herz, zerstreut die Person...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10&lt;br /&gt;
要离开了，腊东梅看着苏龙把小锅炉搬进屋，她过去把鼓风机的电线缠起来收到一起，把插线板子也收起来，然后她拿笤帚扫那一片地面。&lt;br /&gt;
苏龙有些不耐烦，说，你扫那干啥？吃饱了没事干，手闲得难受吗？你现在的任务就是缓着，你给咱好好地缓着——&lt;br /&gt;
腊东梅不理他，她扫得很认真，一下一下轻轻掠过，用高粱穗子压着尘土，不叫灰尘扬起来，扫成一个小小的坟堆，然后用簸箕揽了，没去平时随意倒垃圾的地方，端着一簸箕炉灰一直走到街那边的垃圾箱跟前，看着一簸箕灰尘全部倒进垃圾箱里，这才磕干净簸箕，转身慢慢往回走。&lt;br /&gt;
边走边看街景。&lt;br /&gt;
来这里前后七个年头，七年里她从来没时间，也没心情，像今天这样慢慢地好好地打量过这个地方。&lt;br /&gt;
这地方叫青草镇，为啥叫这么个名字呢？好奇怪啊，难道是满大街都长满青草吗？&lt;br /&gt;
看看陡然扩了一半的马路，再看看左边那些早年的二层门面房，再回头看右边新冒出来的这些规划整齐、外形和颜色统一的新楼，哪里能看到一片青草呢？&lt;br /&gt;
事实上夏天的时候，楼后的那条乡道上有草，可是却不青，被尘土污染得要多脏有多脏，叶片白苍苍的，简直算不上青草。&lt;br /&gt;
据说那新的街道正式开通后，青草镇的集市要挪过去，这一片属于老街了，而且可能紧跟着也要拆。&lt;br /&gt;
反正拆不拆，拆迁后又会是什么样子，她都看不到了。&lt;br /&gt;
医院的医生古怪得很，嘴紧得很，不管咋问都不告诉她，这病究竟还能活多长日子。&lt;br /&gt;
倒是一起住院的几个病友给她分析过，说情况好的话能活一到两年。那要是情况不好呢？她没敢再下问。&lt;br /&gt;
苏龙把所有的东西都归置进屋门，就要锁门了，腊东梅过来阻拦，腊东梅说要进去再看一圈儿。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10&lt;br /&gt;
Zum Abschied sah La Dongmei zu, wie Su Long den kleinen Heizkessel ins Haus trug, sie ging hinüber und wickelte die Drähte des Gebläses ein und nahm das Steckbrett weg, dann nahm sie einen Besen und fegte den Bereich des Bodens.&lt;br /&gt;
Su Long war ein wenig ungeduldig und sagte: &amp;quot;Was machst du da? Hast du nichts Besseres mit deinen Händen zu tun? Deine Aufgabe ist es jetzt, sich auszuruhen, du sollst eine gute Erholung haben...&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei ignorierte ihn, sie fegte sehr ernst, überflog alles sanft auf einmal, drückte den Staub mit Sorghumohren, ließ den Staub nicht aufsteigen, fegte ihn in ein kleines Grab und benutzte dann eine Kehrschaufel, um ihn aufzuheben, ging nicht an den Ort, an dem sie normalerweise den Müll nach Belieben herausbrachte, trug eine Kehrschaufel mit Ofenasche, bis sie zum Mülleimer auf der anderen Straßenseite ging, beobachtete, wie eine Kehrschaufel mit Staub in die Mülltonne gegossen wurde, erst dann schlug sie die Kehrschaufel sauber, drehte sich um und ging langsam zurück.&lt;br /&gt;
Sie beobachtete das Straßenbild, während sie ging weg.&lt;br /&gt;
In den sieben Jahren, die sie hier ist, hatte sie nie die Zeit oder die Lust, sich den Ort so genau anzuschauen wie heute.&lt;br /&gt;
Es heißt Qingcao-Dorf(&amp;quot;Qingcao&amp;quot; bedeutet &amp;quot;Gras&amp;quot;). Warum heißt es so? Liegt es daran, dass die Straßen voller Gras sind? &lt;br /&gt;
Wenn Sie auf die Straße blicken, die nur noch halb so breit ist wie früher, und dann auf die zweistöckigen Häuser auf der linken Seite, und dann wieder auf die neuen Gebäude auf der rechten Seite, die ordentlich geplant sind, einheitlich in Form und Farbe, wo sehen Sie da einen Grashalm? &lt;br /&gt;
Im Sommer wächst auf der Landstraße hinter den Häusern tatsächlich Gras, aber es ist nicht grün, sondern staubig und die Blätter sind weiß und blass, es ist also gar kein Gras.&lt;br /&gt;
Es heißt, dass, wenn die neue Straße offiziell eröffnet wird, der Marktplatz vom Qingcao-Dorf verlegt werden muss und dieser Bereich zur alten Straße gehören wird, die dann wahrscheinlich sofort abgerissen wird. &lt;br /&gt;
Jedenfalls konnte sie nicht sehen, ob es abgerissen werden würde oder nicht und wie es danach aussehen würde. &lt;br /&gt;
Die Ärzte im Krankenhaus waren sehr exzentrisch und wortkarg und wollten ihr nicht sagen, wie lange sie mit dieser Krankheit noch leben könnte, egal, wie sehr sie nachfragte. &lt;br /&gt;
Der Arzt gab ihr eine Analyse der Situation mehrerer Patienten, die mit ihr ins Krankenhaus eingeliefert wurden, und sagten, dass sie noch ein bis zwei Jahre leben könne, wenn ihr Zustand gut sei. Und wenn es schlecht war? Sie wagte es nicht, weiter zu fragen.&lt;br /&gt;
Su Long räumte alles ins Haus und wollte gerade die Tür abschließen, als La Dongmei kam und ihn aufhielt, und La Dongmei sagte, sie wolle noch einmal hineingehen und sich umsehen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
苏龙想了想，没阻拦，跟在身后想搀扶，腊东梅伸手在背后摆摆，不要他扶。&lt;br /&gt;
她看得很慢，很细，看了迎门摆着的那个大案板，那上面他们放过多少馒头多少花卷呀，热腾腾的馒头，泛着苦豆子香味的花卷——里面的案板上，她起了多少面，又揉了多少面呀，可惜没做个记录，要是一天一天记下来，肯定是一个庞大的数字。&lt;br /&gt;
和面机和轧面机都太旧了，使唤的时候没注意，现在站在身外看，才发现它们真是太旧太老了，好多次都想着淘汰了买新的，想想又舍不得那笔钱，现在不用换了，她这辈子是用不上了。&lt;br /&gt;
腊东梅伸手摸了摸三个擀面杖，从长到短，像亲弟兄一样的它们，紧紧挨在一起。&lt;br /&gt;
多么像她的三个娃呀，一个比一个大一点，长短之间过渡得那么自然，那么和谐，没有一点突兀，她最后把最短的杏木擀面杖捏在手里。&lt;br /&gt;
都盘给人家了，苏龙看见了阻拦，你呀，擀了多少年，还没擀够吗？&lt;br /&gt;
腊东梅本来想带上它，听了这话又松了手，她现在很听苏龙的话，有时候想听，就温顺地听着，即便不想听的时候，她也不会像过去那样顶撞了。&lt;br /&gt;
尤其温顺的时候，她会禁不住地想，这一刻的自己，是不是像祖儿一样乖巧？&lt;br /&gt;
上楼梯的时候腊东梅还是不要苏龙搀，一步一步往上走，她穿的是鞋跟平平的胶底鞋。&lt;br /&gt;
可是这胶底鞋怎么那么重呢？每迈上一步，她都觉得要花费十倍的力量，汗悄悄渗出来，后脊背湿透了。&lt;br /&gt;
她咬着牙走，她就不信，这上上下下走了那么多年的楼梯，还能把她给难住？&lt;br /&gt;
一共十九个台阶。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Su Long dachte darüber nach, hielt ihn aber nicht auf, sondern folgte ihm und wollte ihm helfen, aber La Dongmei griff hinter ihren Rücken und wollte nicht, dass er ihr half. &lt;br /&gt;
Sie schaute ganz langsam und sorgfältig auf die große Tafel, die an der Tür angebracht war, wie viele gedämpfte Brötchen und wie viele Brötchen sie darauf gelegt hatten, heiße gedämpfte Brötchen, Brötchen mit dem Duft von bitteren Bohnen - wie viel Teig sie auf der Tafel drinnen aufgegangen und geknetet hatte, aber es war schade, dass sie kein Buch geführt hatte, wenn sie es Tag für Tag aufgeschrieben hätte, wäre es eine riesige Zahl gewesen. &lt;br /&gt;
Die Teigmaschine und der Teigroller sind so alt, dass sie sie nicht bemerkt hat, als sie sie benutzte, aber jetzt, wo sie draußen steht und sie betrachtet, merkt sie, wie alt und abgenutzt sie sind. Sie hat viele Male darüber nachgedacht, neue zu kaufen, darüber nachzudenken und zu zögern, dieses Geld zu zahlen, jetzt muss sie sich nicht ändern, sie kann es nicht in ihrem Leben benutzen.&lt;br /&gt;
La Dongmei streckte die Hand aus und berührte die drei Nudelhölzer, vom längsten bis zum kürzesten, und sie lagen dicht beieinander wie Brüder. &lt;br /&gt;
Wie bei ihren drei Kindern, von denen eines etwas älter war als das andere, verlief der Übergang zwischen dem langen und dem kurzen Stück so natürlich und harmonisch, dass sie schließlich das kürzeste Nudelholz aus Aprikosenholz in ihrer Hand zusammenpresste.&lt;br /&gt;
&amp;quot;Der Laden wird an andere verkauft&amp;quot;, als Su Long ihn sah, hielt er ihn an: &amp;quot;Du, Wie viele Jahre rollst du die Nudeln aus, hast du nicht genug gerollt?&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei wollte ihn mitnehmen, aber als sie das hörte, ließ sie ihn wieder los. Sie hört jetzt Su Longs Worten zu, manchmal kleinlaut, wenn sie will, und selbst wenn sie nicht will, wehrt sie sich nicht mehr wie früher. &lt;br /&gt;
Wenn sie sehr sanftmütig war, konnte sie nicht umhin, sich zu fragen, ob sie in diesem Moment so gut erzogen war wie Zu'er.&lt;br /&gt;
Als sie die Treppe hinaufging, wollte La Dongmei immer noch nicht die Hilfe von Su Long in Anspruch nehmen und ging Stufe für Stufe die Treppe hinauf, wobei sie Schuhe mit Gummisohlen und flachem Absatz trug. Aber warum sind diese Schuhe mit Gummisohlen so schwer? &lt;br /&gt;
Jeder Schritt kostete sie gefühlt die zehnfache Kraft, und der Schweiß kroch ihr in Strömen den Rücken hinunter. Sie biss die Zähne zusammen und ging weiter. Sie konnte nicht glauben, dass sie nach all den Jahren, in denen sie die Treppe rauf und runter gelaufen war, immer noch stecken bleiben konnte.&lt;br /&gt;
Insgesamt sind es neunzehn Schritte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这个数目腊东梅就是闭着眼也记得清。&lt;br /&gt;
初来的时候没少磕碰呀，也曾摔倒过，后来彻底熟悉了，半夜三点下楼的时候舍不得开灯，能摸索着一路平平稳稳地下到楼底。&lt;br /&gt;
她那时候是个多麻利的小媳妇呀，把个小店开得红红火火的，钱每天哗啦啦往进来淌哩——&lt;br /&gt;
麻女人看着眼红，一定是看着眼红，才处处找她麻烦，她们大大小小明里暗里没少纠纷，细想起来，还不都是为了生计呀？&lt;br /&gt;
那时候是有些恨她的，但是现在回头想，她和自己一样，都是为了过上一份好日子呀，可怜她已经口唤（去世）好几年了。&lt;br /&gt;
苏龙看着腊东梅总算是迈上了最后一个台阶。&lt;br /&gt;
他悄悄舒一口气，这个犟女人啊，这辈子吃亏就吃在她那不服输的脾气上了。&lt;br /&gt;
这都啥时候了，还有心劲儿看这里，住在这里的时候常常抱怨说不好，天天梦想着换一家大点的店面，最好能把大人和娃娃隔开睡，夜里听不到隔壁摇床的声音，晚上两口子想什么时候亲热就什么时候亲热，再也不怕娃娃撞见。&lt;br /&gt;
就在他背过身擦眼泪的时候，腊东梅的腿忽然软了，软得撑不住身子，她瘦弱的身子像一片骤然离开树枝的叶子，轻飘飘顺着楼梯往下滚去。&lt;br /&gt;
下落的过程中，腊东梅听到了风。&lt;br /&gt;
青草镇的风，飘在散集后空荡荡的街上，不知道从哪里钻出来的，裹着纸片塑料袋满街游荡的风，一直从街头吹到街尾，风呜呜咽咽地叫着，是那么大，简直要把整个青草镇都给卷起来带走。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Selbst mit geschlossenen Augen kann sie sich diese Nummer merken.&lt;br /&gt;
Als sie zum ersten Mal hierher kam, hatte sie viele Stürze, aber später war sie so vertraut damit, dass sie, wenn sie nachts um drei Uhr die Treppe hinunterging, kein Licht anmachen musste und den Weg zum Boden des Gebäudes problemlos und sicher ertasten konnte. &lt;br /&gt;
Sie war damals eine sehr tüchtige junge Frau, die ein kleines, sehr wohlhabendes Geschäft führte, bei dem jeden Tag Geld hereinkam.&lt;br /&gt;
Die pockennarbige Frau muss wütend auf sie gewesen sein, und deshalb hatte sie Ärger mit ihr. Sie hatten viele Streitigkeiten, große und kleine, sowohl explizit als auch implizit, aber wenn man darüber nachdenkt, ging es nur darum, den Lebensunterhalt zu verdienen. &lt;br /&gt;
Damals habe ich sie ein wenig gehasst, aber heute blicke ich zurück, dass sie genau wie ich versucht hat, ein gutes Leben zu führen, aber sie hat mehrere Jahre lang gestorben.&lt;br /&gt;
Su Long sah zu, wie La Dongmei schließlich den letzten Schritt tat.&lt;br /&gt;
Er atmete erleichtert auf; diese sture Frau hatte ihr ganzes Leben lang unter ihrem unbezwingbaren Temperament gelitten. &lt;br /&gt;
Wie spät ist das, sie ist immer noch in der Stimmung, hier zu schauen. Als sie hier wohnte, beklagte sie sich oft darüber, dass es nicht gut war, und träumte von einem größeren Laden, in dem sie getrennt von ihren Kindern schlafen konnte, so dass diese nicht hörten, wie das Bett nebenan nachts wackelte, und in dem sie rummachen konnten, wann immer sie wollten, ohne Angst haben zu müssen, dass die Kinder sie anrempeln.&lt;br /&gt;
Gerade als er sich umdrehte, um sich die Tränen abzuwischen, wurden La Dongmeis Beine plötzlich schwach, zu schwach, um sich aufrecht zu halten, und ihr dünner Körper purzelte die Treppe hinunter wie ein Blatt, das plötzlich den Ast eines Baumes verlassen hatte.&lt;br /&gt;
Während des Abstiegs hörte La Dongmei den Wind.&lt;br /&gt;
Der Wind in Qingcao-Dorf, der nach dem Markt durch die leeren Straßen wehte, kam aus dem Nichts, eingewickelt in Papier und Plastiktüten, und wehte von der Straße bis zum Ende der Straße, der Wind wimmerte und schrie, so stark, dass er fast das ganze Qingcao-Dorf hinwegfegte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abschnitt 9==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你是作家苏郁玲？来人进门不坐，只在砖地上简单打个转身，手插在裤兜里，张嘴就问。这是开门见山了。&lt;br /&gt;
我从桌上摊开的《基层公务员素质与能力建设》里抬起头，轻微的不悦在心头荡漾，但还是有些迟疑地点了一下头。&lt;br /&gt;
之所以点头，是出于礼貌。壶里有水，抽屉里备有一次性纸杯，一个小铁皮茶罐里装着茶叶。&lt;br /&gt;
我站起身张罗，同时抬手指指门口的红色折叠椅子，示意他请坐。&lt;br /&gt;
不喝茶，他摆手说。我右手在壶把手上滞留了一刻，还是倒水了，开水冲得茶叶打转，浮起一层淡淡的白沫。&lt;br /&gt;
您是？我试探着问，同时估摸他的年纪。&lt;br /&gt;
他是国字脸形，看不见下巴，下巴被一圈浓密的胡须包围。&lt;br /&gt;
他要是有五十多岁，我就可以喊他叔叔。他的穿戴还可以，浅白色夹克衫，敞着拉链，露出里头的深灰色针织衫，牛仔裤，黑皮鞋。&lt;br /&gt;
整个人微胖微黑，有四十来岁吧。不会是农民，肯定是干部，但也不会是书记乡长级别的领导。我下了这样的结论。&lt;br /&gt;
场面有点冷，不是我不热情，是他的开场太突兀。&lt;br /&gt;
如果是一般同事来访，我都能热情招呼：陪着坐坐，喝喝茶水，拉拉家常，起身离开的时候我会礼貌地挽留，欢迎有空再来。&lt;br /&gt;
我不是冷漠的人，再说在这个大院里，冷漠是最要不得的。&lt;br /&gt;
尤其是像我这样的年轻人，冷漠久了，肯定要被冠以不够热情、不讲团结、为人高傲等许多帽子。&lt;br /&gt;
低调做事，和气做人，是我给自己定下的行为准则。&lt;br /&gt;
可是这个人忽然冒出来，冷不丁地说我是作家。这让我有点尴尬，怎么说呢？&lt;br /&gt;
我承认我是个作家，曾经是。&lt;br /&gt;
从大学开始，作家这个帽子我一直戴着，虽然不能取暖，但也曾经有些滋味。&lt;br /&gt;
但是，作家这帽子有点重，我要是还在教育岗位上围着学生娃打转，还是乐意戴着这顶帽子的，毕竟也能时不时地从同事赞叹的目光中获得一点虚荣感，但我现在到乡镇工作了，一切都不一样了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sind Sie Su Yuling, die Schriftstellerin? Der Besucher tritt ein, ohne sich zu setzen, drehte sich einfach auf dem Backsteinboden um, die Hände in den Hosentaschen, öffnete seinen Mund und fragte. Das war direkt auf den Punkt.&lt;br /&gt;
Ich blickte von dem auf dem Tisch ausgebreiteten Dokument &amp;quot;Qualität und Kapazitätsaufbau für Beamte an der Basis&amp;quot; auf, mit leichtem Unmut im Herzen, nickte aber etwas zögernd. &lt;br /&gt;
Der Grund für das Nicken war eine Frage der Höflichkeit. Es gab Wasser in der Kanne, eine Schublade mit Einweg-Pappbechern und eine kleine Teedose mit Teeblättern.&lt;br /&gt;
Ich stand auf und zeigte mit der Hand auf den roten Klappstuhl neben der Tür, um ihm zu signalisieren, dass er sich setzen kann. &lt;br /&gt;
Kein Tee, sagte er und winkte mit der Hand. Meine rechte Hand verweilte einen Moment am Griff der Kanne, aber ich goss das Wasser trotzdem ein, wobei das kochende Wasser die Teeblätter durcheinander wirbelte und eine schwache weiße Schaumschicht bildete.&lt;br /&gt;
Sie sind? fragte ich zaghaft und schätzte gleichzeitig sein Alter ab. &lt;br /&gt;
Er hatte ein bäuerliches Gesicht mit einem unsichtbaren Kinn, das von einem dichten Bart umgeben war. &lt;br /&gt;
Wenn er in den Fünfzigern wäre, hätte ich ihn Onkel nennen können. Er war gut gekleidet, eine helle weiße Jacke mit offenem Reißverschluss, die einen dunkelgrauen Pullover enthielt, Jeans und schwarze Lederschuhe. &lt;br /&gt;
Der ganze Mann war etwas pummelig und dunkel, um die vierzig. Er wäre kein Bauer, er wäre ein Kader, aber er wäre kein Führer auf der Ebene eines Sekretärs oder Gemeindevorstehers. Ich bin zu diesem Schluss gekommen.&lt;br /&gt;
Die Szene war ein bisschen kalt, nicht weil ich nicht begeistert war, sondern weil seine Eröffnung zu abrupt war. &lt;br /&gt;
Wenn es sich um einen allgemeinen Besuch eines Kollegen gehandelt hätte, hätte ich ihn herzlich begrüßt: Ich hätte mich zu ihm gesetzt, Tee getrunken und über Familienangelegenheiten geplaudert, und als sie aufstanden, um zu gehen, wäre ich höflich geblieben und hätte ihn eingeladen, irgendwann wiederzukommen.&lt;br /&gt;
Ich bin kein gleichgültiger Mensch, und außerdem ist Gleichgültigkeit in dieser Verbindung völlig inakzeptabel. Vor allem für einen jungen Menschen wie mich gilt: Wenn ich zu lange gleichgültig bin, werde ich mit Sicherheit als nicht enthusiastisch genug, nicht vereint, herablassend und vieles mehr abgestempelt. &lt;br /&gt;
Ich habe mir selbst einen Verhaltenskodex auferlegt, um mich zurückhaltend und friedlich zu verhalten. &lt;br /&gt;
Aber diese Person kam plötzlich aus dem Nichts und nannte mich eine Schriftstellerin. Es war mir ein bisschen peinlich, wie soll ich es ausdrücken? &lt;br /&gt;
Ich gebe zu, dass ich eine Schriftstellerin bin, ich war eine. Ich trage den Schriftstellerhut seit der Universität, und obwohl er mich nicht wärmt, war er doch immer etwas Besonderes. Allerdings ist der Hut des Schriftstellers ein bisschen schwer, wenn ich noch in der Bildung rund um Studenten Kinder, oder glücklich, diesen Hut zu tragen, nachdem alle, auch von Zeit zu Zeit von den Kollegen bewundernden Augen, um ein wenig Eitelkeit zu bekommen, aber ich jetzt auf die Gemeinde Arbeit, alles ist nicht das gleiche.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我在进乡政府之前，就已经用一片巨大的“布匹”把自己的过去包裹了，严严实实地打包搁起来。&lt;br /&gt;
我以一副低调沉默的姿态进入了这座大院子，目的是给这个院子里的每个人留下一个寡言、稳重、踏实的形象。&lt;br /&gt;
从前发过我豆腐块文章的那些报刊，我全部整理打包，寄存到了老家，我也改掉了熬夜写作的习惯，只有阅读习惯没改，但是阅读对象已经是《公务员法律法规全本》《领导的个人修为》等。&lt;br /&gt;
我要和过去断绝关系，老老实实地做文秘。只要我不出去参加文学活动，不投稿，不和从前的文友们来往，相信时间一长，我的作家身份就会被大家遗忘。&lt;br /&gt;
可是，这个人一进门，就问出了这样的话。&lt;br /&gt;
我看着放在桌子拐角的那一杯茶，细细的热气袅袅上升，然后在杯口盘旋，好像留恋着舍不得散去，淡淡的、薄薄的，慢慢地融入空气。&lt;br /&gt;
这个人问出这样的话，不等于是一把就揭开了别人的伤疤，露出一个精心遮掩许久的老底叫人瞧吗？&lt;br /&gt;
想不到眼前这个人，一句问话就把我打回原形。&lt;br /&gt;
我在脑子里飞快地琢磨这个人，能这么熟门熟路走进来打招呼，是乡政府的干部无疑，这个人是谁？见过，还是素未谋面？好像见过，在哪次会议上？又对不上号，难道是我认错人了？&lt;br /&gt;
我看过你的作品，发在《葫芦河》上，《六盘山》也有，还有《朔方》。写得不错啊，诗歌、散文、小说，你竟然啥都能写。尤其你那个随笔，就是写你&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;姑奶奶(爷爷的姐妹)&amp;lt;/span&amp;gt;一辈子人生的故事，我一个字一个字地看了，很感动，《描花的箱子》，题目也好。他慢吞吞地说，他不抬头看我，所以他不知道此刻的我已经目瞪口呆。&lt;br /&gt;
什么叫有理有据？这就是有理有据。什么叫铁证如山？这就叫铁证如山。我心里放电影一样依次闪过这三家刊物的名字，它们分别是我们这里的县级内刊、市级刊物、省级刊物。&lt;br /&gt;
这个人既然能一口气说出这么多刊物，而且我真的在这些刊物上发表过作品。&lt;br /&gt;
既然这个人说得这么确凿，又叫出了我的名字，说明他不是随口胡说，说不定也是一个文学爱好者，更说不定的是，我们曾在一起参加过文学活动。&lt;br /&gt;
如果我矢口否认，态度坚决，反倒欲盖弥彰了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bevor ich das Gemeindehaus betrat, hatte ich meine Vergangenheit in ein riesiges &amp;quot;Tuch&amp;quot; eingewickelt, es fest verpackt und in ein Regal gestellt. &lt;br /&gt;
Ich betrat das Gelände mit einem zurückhaltenden, schweigsamen Auftreten, um allen Anwesenden den Eindruck zu vermitteln, ruhig, beständig und bodenständig zu sein. &lt;br /&gt;
Ich packte alle Zeitungen und Zeitschriften ein, die meine Artikel in der Vergangenheit veröffentlicht hatten, und deponierte sie in meiner Heimat. Ich habe auch meine Gewohnheit geändert, lange aufzubleiben, um zu schreiben, nur meine Lesegewohnheit hat sich nicht geändert, aber meine Leseobjekte waren &amp;quot;Die vollständigen Gesetze und Vorschriften für Beamte&amp;quot; und &amp;quot;Persönliche Kultivierung für Führungskräfte&amp;quot;. &lt;br /&gt;
Ich möchte mit der Vergangenheit abschließen und ehrlich als Angestellte arbeiten. Solange ich nicht zu literarischen Veranstaltungen gehe, keine Artikel einreiche und mich nicht mit meinen ehemaligen literarischen Freunden treffe, glaube ich, dass meine Identität als Schriftstellerin mit der Zeit von allen vergessen werden wird. &lt;br /&gt;
Dieser Mann stellte jedoch eine solche Frage, sobald er die Tür betrat. &lt;br /&gt;
Ich schaute auf die Tasse Tee, die auf der Ecke des Tisches stand, eine dünne Locke heißer Luft stieg auf, schwebte dann in der Mündung der Tasse, als würde sie verweilen, um sich langsam in die Luft zu entlassen, schwach, dünn, langsam. &lt;br /&gt;
War es nicht die Frage dieser Person, die Narben anderer Menschen aufzudecken und eine sorgfältig verborgene ursprüngliche Form für die Menschen sichtbar zu machen?&lt;br /&gt;
Ich konnte mir nicht vorstellen, dass dieser Mann vor mir mich mit einer einzigen Frage wieder auf Vordermann bringen würde. &lt;br /&gt;
Ich denke schnell in meinem Kopf über diese Person, kann so vertraut zu Fuß in zu begrüßen, ist zweifellos die Kader der Gemeindeverwaltung, wer ist diese Person?  Bin ich ihm schon einmal begegnet oder habe ich ihn noch nie gesehen? Ich glaube, ich habe ihn schon einmal gesehen, bei welchem Treffen? Aber wer? Ich weiß nicht, ob ich die falsche Person erwischt habe.&lt;br /&gt;
&amp;quot;Ich habe Ihre Arbeiten in Hulu River und auch in Liupanshan und Shuofang gelesen. Es ist gutes Schreiben, Poesie, Prosa, Belletristik, Sie können alles schreiben. Vor allem Ihr Essay über das Leben Ihrer &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Tante&amp;lt;/span&amp;gt;, &amp;quot;The Box that Traces the Flowers&amp;quot;, habe ich Wort für Wort gelesen und war sehr bewegt. sagt er langsam, ohne zu mir aufzublicken, damit er nicht weiß, dass ich im Moment verblüfft bin. &lt;br /&gt;
Was meinen Sie mit gerechtfertigt? Dies ist vertretbar. Was bedeutet es, stichhaltige Beweise zu haben? Dies war ein eindeutiger Beweis. Die Namen dieser drei Veröffentlichungen schossen mir wie ein Film durch den Kopf, es waren unsere internen Veröffentlichungen auf Kreisebene, auf Stadtebene und auf Provinzebene. &lt;br /&gt;
Da diese Person so viele Publikationen in einem Atemzug nennen konnte und ich tatsächlich in diesen Publikationen veröffentlicht hatte. Da diese Person so schlüssig war und mich beim Namen nannte, bedeutete das, dass sie nicht nur Unsinn redete, sondern vielleicht auch ein Literaturliebhaber war, und noch wahrscheinlicher, dass wir gemeinsam an literarischen Aktivitäten teilgenommen hatten. &lt;br /&gt;
Hätte ich es geleugnet und darauf beharrt, wäre das zu viel verlangt gewesen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我拿定主意，续上一杯水，抬头看这个人，含着礼貌的淡笑。&lt;br /&gt;
我说，那都是过去的事了，现在懒散了，早就不写了。&lt;br /&gt;
这个人似乎渴得不行了，端起水大喝一口。刚烧的水，烫得他差点吐出来，但是忍住了没吐，慢慢地下咽了，然后咣咣咣咳嗽起来。&lt;br /&gt;
水洒了，他的牛仔裤湿了一片。我扯了一片餐巾纸递上。谢谢，谢谢，那个，那个你的文字功底真好，我有空再来吧。&lt;br /&gt;
他边说边退步出门，告辞离开。我怔怔地望着那身影，直到这个人被一株松树挡住看不见，我才慢慢回屋，我望着桌上的杯子笑了。&lt;br /&gt;
有意思，真是个有意思的人，都狼狈成那样了，还不忘一迭声地说谢谢，是谢我给他倒了滚烫的开水，是谢我递上的餐巾纸，还是谢我让他出了洋相？&lt;br /&gt;
居然说我文字功底好，废话，不好能大学未毕业就弄到一顶作家的帽子戴在头上招摇？&lt;br /&gt;
他最后说什么，有空还来？真的假的？不会吧。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich fasse einen Entschluss, fülle mein Glas Wasser nach und schaue den Mann mit einem höflichen, schwachen Lächeln an. Das ist alles Vergangenheit, sage ich, jetzt bin ich faul, ich habe schon lange aufgehört zu schreiben.&lt;br /&gt;
Der Mann schien so durstig zu sein, dass er das Wasser aufhob und einen großen Schluck nahm. Das frisch gekochte Wasser war so heiß, dass er es fast ausgespuckt hätte, aber er hielt es zurück und schluckte es langsam hinunter, dann stieß er es aus und hustete. &lt;br /&gt;
Das Wasser lief aus und seine Jeans wurde nass. Ich zog eine Serviette und reichte sie weiter. Danke, danke, dass du so gut mit Worten umgehen kannst, ich werde irgendwann wiederkommen. sagte er, als er zur Tür hinausging und sich entschuldigte. &lt;br /&gt;
Ich starrte die Gestalt ehrfürchtig an, bis der Mann außer Sichtweite war, versperrt durch eine Kiefer, und ich ging langsam zurück ins Haus, wo ich die Tasse auf dem Tisch betrachtete und lächelte. &lt;br /&gt;
Interessant, was für ein interessanter Mann, der so durcheinander ist und sich trotzdem immer wieder bedankt, für das kochende Wasser, für die Serviette oder dafür, dass er sich lächerlich gemacht hat? &lt;br /&gt;
Er sagte tatsächlich, dass ich gute Schreibfähigkeiten habe, Unsinn, wenn es ist nicht gut, wie kann ich ich einen Schriftstellerhut auf dem Kopf tragen, bevor ich mein Studium abgeschlossen habe?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
和我同时考进乡政府的还有小闪，一个回族小伙子；小姚，一个长相不错的女孩。小闪报考的岗位是劳务干事，小姚报的是团干部，只有我一个人是文秘。但是到了基层，当初报考的岗位和眼下具体要干的工作没关系，我们都被塞进了办公室。办公室就是个大炼炉，管你是谁，是铁是铜全部投进去烧炼烧炼再说。&lt;br /&gt;
就像三年前走上教师岗位那样，我进了乡政府的门，我妈的电话又跟在屁股后头催了，话题很陈旧，同时很沉重，说来说去就一个问题，我啥时候找对象结婚。&lt;br /&gt;
我只能用老办法：一拖，二装傻，三打哈哈。这种事儿，着急没用。&lt;br /&gt;
上次我说漏嘴了，我妈听到小闪是回族小伙子，顿时眼前一亮，就天天催着我快抓住这小伙子，说是机不可失，时不再来。&lt;br /&gt;
我妈一个文盲农妇，都知道使用熟语了，可见她老人家确实为我的事儿操碎心了。&lt;br /&gt;
可我妈哪里知道，这个小闪，我根本就不能考虑。我三十岁出头了，人家才大学毕业，二十啷当岁，正年轻，真正的“小鲜肉”。&lt;br /&gt;
我在无人处揽镜自照，一笑眉梢眼角的皱纹触目惊心，再厚的脂粉也遮盖不住。&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;就算人家好意思一丛嫩草被老牛吃，我这老牛还不好意思下口呢！(中国俗语：老牛吃嫩草)&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
心情郁闷，夜深人静的时候，我忍不住翻开笔记本，看到从前信手写下的诗歌、随笔，毛毛糙糙地趴在纸上，懒得整理，也就没有机会发表出来让别人看到。&lt;br /&gt;
心情不好，我终究忍不住拿起笔在纸上哗啦啦乱写，一气写完，觉得整个人都掏空了，要表达的情绪也表达了，这些日子积蓄在胸口的郁闷和劳累产生的忧伤，都随着文字流泻殆尽了。&lt;br /&gt;
我迷迷糊糊地睡去，睡梦里隐隐觉得就这样丢了文学创作这个爱好，有点可惜。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich wurde gleichzeitig mit Xiaoshan, einem jungen Mann der Hui-Ethnie, und Xiaoyao, einem gut aussehenden Mädchen, in die Gemeindeverwaltung aufgenommen. Xiaoshan bewarb sich um den Posten des Arbeitsoffiziers, und Xiaoyao meldete sich für den Regimentskaderin. Ich war der einzige, der ein Angestellter war. Aber als wir an der Basis ankamen, hatte die Stelle, für die wir uns beworben hatten, nichts mit der spezifischen Aufgabe zu tun, die wir ausführten, und wir wurden alle in das Büro gestopft. Das Büro ist ein großer Ofen, egal, wer du bist, ist Eisen oder Kupfer alle in die brennende Veredelung gegossen.&lt;br /&gt;
Wie vor drei Jahren, als ich mit dem Unterrichten anfing, betrat ich die Dorfverwaltung und der Anruf meiner Mutter folgte mir, das Thema war sehr alt und schwer zugleich. Sie sagte immer die Frage, wann werde ich einen Partner finden, um zu heiraten. Ich konnte nur die alte Methode anwenden: erstens aufschieben, zweitens dumm stellen und drittens vertrösten. Es hat keinen Sinn, solche Dinge zu überstürzen. &lt;br /&gt;
Als ich das letzte Mal etwas sagte, hörte meine Mutter, dass Xiaoshan ein Hui-Junge war, und sie strahlte sofort und drängte mich jeden Tag, diesen jungen Mann zu ergreifen, da die Gelegenheit zu günstig sei, um sie zu verpassen. &lt;br /&gt;
Meine Mutter, eine ungebildete Bäuerin, wusste, wie man das Sprichwort benutzt, und war deshalb sehr besorgt um mich. &lt;br /&gt;
Aber meine Mutter wusste nicht, dass ich dieses kleine Veilchen nicht einmal in Betracht ziehen konnte. Ich war Anfang dreißig, aber er hatte gerade sein Studium abgeschlossen und war in seinen Zwanzigern, ein echtes &amp;quot;Frischfleisch&amp;quot;. &lt;br /&gt;
Ich schaue in den Spiegel, wo niemand ist. Die Falten in meinen Augenwinkeln sind so auffällig, dass kein Puder sie kaschieren kann. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Selbst wenn er bereit ist, sich von alten Kühen fressen zu lassen, bin ich zu alt, um ihn zu fressen!&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
Wenn ich spät nachts deprimiert war, konnte ich nicht anders, als mein Notizbuch aufzuschlagen und die Gedichte und Essays zu sehen, die ich in meiner alten Hand geschrieben hatte, auf dem Papier verstreut, zu faul, sie zu ordnen, so dass ich nicht die Möglichkeit hatte, sie zu veröffentlichen, damit andere sie sehen konnten. &lt;br /&gt;
Ich konnte nicht widerstehen, einen Stift in die Hand zu nehmen und auf das Papier zu schreiben. Nachdem ich in einem Zug geschrieben hatte, hatte ich das Gefühl, dass mein ganzer Körper entleert und alle Gefühle, die ich ausdrücken wollte, zum Ausdruck gebracht worden waren. &lt;br /&gt;
Ich schlief benommen ein, und im Schlaf hatte ich das vage Gefühl, dass es schade war, mein Hobby, Literatur zu schreiben, auf diese Weise zu verlieren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
周末要开全乡脱贫致富动员大会。&lt;br /&gt;
领导的讲话从初稿到主任改，再修改，再三再四修改，再五修改，到最后定稿，我不知道改了多少遍，到最后打印的时候，我已经晕头转向了。&lt;br /&gt;
装订完所有材料送到会议室摆好，领导和其他干部，包括村干部都来了，齐聚四楼会议室开会。&lt;br /&gt;
我离开大楼，在院子里低着头慢慢走。这院子里种满了松柏，看样子年纪最大的也就二三十年吧，不过长相都不错，郁郁葱葱。&lt;br /&gt;
在我们这种干旱的地方，能有一院松柏朝夕相伴，确实难得。&lt;br /&gt;
一个人影忽然从松树那边转出来，手里捏着一个包。可算是找到你了，很忙吗，作家？&lt;br /&gt;
又是他。我退开一步，又慢慢上前，勉强挤出一点笑：您好。&lt;br /&gt;
上回忘了自我介绍，喜万隆，文化中心主任，我这段时间身体不好，一直请假，你应该是春节之后分进来的？&lt;br /&gt;
喜万隆说着，伸出来一只手。我也不知道自己怎么就把手伸过去了，我们握在一起。肉肉的一只手，浅浅地抖了抖，就松开了，给我手心里留了点余温。&lt;br /&gt;
你气色不好，他说。我无言以对，但也确实吃惊。&lt;br /&gt;
不过很快就释然了，没啥大惊小怪的，我从小身体弱，现在虽然衣食无忧，但是工作辛苦，加上心情不好，作息不固定，头发大把脱落。&lt;br /&gt;
像我这样的一个大龄剩女，心情郁闷，气色不佳，很正常。&lt;br /&gt;
我不想深谈，准备掉头去办公室。&lt;br /&gt;
看喜万隆那架势，我如果去宿舍，他又会跟着我去宿舍谈文学，说实话，我没一点心情，这年头谈什么都比谈文学正常。&lt;br /&gt;
但是这个自称文化中心主任的喜万隆，拦住了我：有个事情想请你帮忙！&lt;br /&gt;
他把手中的公文包递过来，鼓鼓囊囊的，不知道装了什么。&lt;br /&gt;
喜万隆说，给你提供个素材，请你无论如何把这个故事写一写。&lt;br /&gt;
我已经拉开了走的架势，跟一个乡政府的小文秘谈素材谈故事谈文学，喜万隆真是自己找不痛快。我真的不想再谈文学，我现在这样挺好的。&lt;br /&gt;
这是我母亲的真实故事，我是想了很久才下决心来找你的，以你目前的才华，不写实在可惜。&lt;br /&gt;
喜万隆的调门陡然提高，好像在为自己打气鼓劲。&lt;br /&gt;
喜万隆的这句话钻进了我心里，我像是身不由己地回了头，接过包。&lt;br /&gt;
喜万隆没多逗留，匆匆说了句感谢的话，人已经消失在一棵松树背后。&lt;br /&gt;
我进了办公室，拿出一份乡政府人员名单，一个一个地看，包括姓名、性别、民族、出生年月日、籍贯、出生地、参加工作时间、工作岗位、电话号码。&lt;br /&gt;
我找到了喜万隆，果然是乡文化中心主任，本地人。&lt;br /&gt;
当目光在出生日期一格停滞，吓我一跳，喜万隆居然是1976年生。&lt;br /&gt;
1976年？只比我大了八岁，可他的外貌一点都不像三十多岁啊，分明是四十岁已过，在奔五十岁，哪里像1976年出生的样子？&lt;br /&gt;
肯定是年龄写错了，或者档案年龄存在造假。我悻悻地合上册子。&lt;br /&gt;
木秘书来了，五官紧皱，愁眉苦脸，永远都是别人欠了他二百吊钱不还的样子。&lt;br /&gt;
好奇心跳跃，我拿着册子过去，手指着喜万隆一栏。&lt;br /&gt;
木秘书淡淡扫一眼，神色如旧，声音却出奇地温和：是小喜呀，他这段时间请假，不过今儿来了，刚才见他上四楼参加会议了。&lt;br /&gt;
说完就闭上嘴，深深的法令纹刀刻上去一样显眼，看样子就算我拿个铁棍子来撬，他都未必愿意再多说。&lt;br /&gt;
不过这已经够了，小喜，木秘书喊他小喜，说明什么？说明喜万隆真不是我判断的那么老，不然木秘书不会喊他小喜，应该是老喜。&lt;br /&gt;
木秘书是1974年出生的，1974年出生的人能喊一个比自己大的干部为小喜？不合基本的逻辑，所以，答案只有一个：喜万隆真的是1976年出生。&lt;br /&gt;
晚饭后，我想打开公文包。是个很普通的会议包，外面没有印字，看不出是参加什么会议发的包，这种包就是会议上装材料的那种，很常见，应该是三五块钱一个。&lt;br /&gt;
我反复看了看包，忽然不想打开。我看看头顶上的节能灯，觉得有些暗，又把台灯拧开了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Am Wochenende findet ein gemeindeweites Mobilisierungstreffen zur Armutsbekämpfung statt. &lt;br /&gt;
Die Rede des Leiters aus dem ersten Entwurf an den Regisseur zu ändern, und dann ändern, und dann drei und dann vier Änderungen, und dann fünf Änderungen, um den endgültigen Entwurf, ich weiß nicht, wie oft zu ändern, um den endgültigen Druck, habe ich schwindlig gewesen. &lt;br /&gt;
Nachdem alle Materialien gebunden und in den Konferenzraum gebracht worden waren, kamen die Leiter und andere Kader, einschließlich der Dorfkader, zu einer Sitzung im Konferenzraum im vierten Stock zusammen. &lt;br /&gt;
Ich verließ das Gebäude und ging langsam und mit gesenktem Kopf durch den Innenhof. Der Hof war voll von Kiefern und Zypressen, von denen die ältesten erst 20 oder 30 Jahre alt zu sein schienen, aber alle sahen gut und üppig aus. &lt;br /&gt;
In einer trockenen Gegend wie der unseren ist es kostbar, einen Hof mit Kiefern und Zypressen zu haben, der uns Tag und Nacht begleitet.&lt;br /&gt;
Plötzlich tauchte eine Gestalt mit einer Tasche in der Hand aus dem Tannenbaum auf. Endlich habe ich Sie gefunden, sind Sie beschäftigt, Schriftstellerin?&lt;br /&gt;
Er war es wieder. Ich machte einen Schritt zurück und trat langsam wieder vor, wobei ich mich zu einem kleinen Lächeln zwang: Guten Tag. &lt;br /&gt;
Ich habe vergessen, mich das letzte Mal vorzustellen. Ich bin Xi Wanlong, der Direktor des Kulturzentrums, und es geht mir seit einiger Zeit nicht gut, und ich war  krankgeschrieben, du hättest nach dem Frühlingsfest hierher geschickt werden sollen? sagte Xi Wanlong und streckte eine Hand aus. &lt;br /&gt;
Ich weiß nicht, wie ich es geschafft habe, meine Hand auszustrecken und wir gaben uns die Hand. Die fleischige eine Hand zitterte leicht und ließ los, wobei sie etwas Restwärme in meiner Hand hinterließ.&lt;br /&gt;
Du siehst nicht gut aus, sagte er. Ich war sprachlos, aber auch überrascht. &lt;br /&gt;
Aber bald erleichtert, gibt es nichts zu überraschen. Ich bin mit einem schwachen Körper aufgewachsen, und obwohl ich gut gekleidet und ernährt bin, arbeite ich hart, bin schlecht gelaunt und habe einen unregelmäßigen Tagesablauf, und meine Haare fallen in großen Mengen aus. &lt;br /&gt;
Für eine ältere Frau wie mich ist es normal, depressiv zu sein und einen schlechten Teint zu haben.&lt;br /&gt;
Ich wollte nicht lange reden und war bereit, mich umzudrehen und ins Büro zu gehen. &lt;br /&gt;
So wie Xi Wanlong sich verhielt, würde er mir, wenn ich in den Schlafsaal ging, wieder dorthin folgen, um über Literatur zu reden, und um ehrlich zu sein, war ich gar nicht in der Stimmung, es ist heutzutage normaler, über irgendetwas als Literatur zu reden.&lt;br /&gt;
Aber dieser Mann, der sich selbst als Direktor des Kulturzentrums bezeichnete, hielt mich auf: Es gibt etwas, bei dem ich Sie um Hilfe bitten möchte! &lt;br /&gt;
Er überreichte ihr den prall gefüllten Aktenkoffer, ohne zu wissen, was sich darin befand. &lt;br /&gt;
Er sagte: &amp;quot;Ich werde Ihnen ein Stück Material geben und Sie bitten, diese Geschichte trotzdem zu schreiben.&amp;quot; &lt;br /&gt;
Ich habe weg von der Haltung gezogen, mit einem kleinen Sekretär der Stadtverwaltung, um über Material, um über die Geschichte zu sprechen, um über Literatur zu sprechen, Xi Wanlong wirklich finden sich unangenehm. Ich möchte wirklich nicht mehr über Literatur sprechen, mir geht es jetzt gut so.&lt;br /&gt;
Dies ist die wahre Geschichte meiner Mutter, und ich habe lange darüber nachgedacht, bevor ich mich an Sie wandte. Bei Ihrem derzeitigen Talent ist es schade, dass Sie sie nicht schreiben. &lt;br /&gt;
Der Tonfall von Hirams Stimme erhob sich abrupt, als ob er sich selbst aufmuntern wollte. Die Worte bohrten sich in mein Herz, und als ob ich nicht anders könnte, drehte ich mich um und nahm die Tasche. &lt;br /&gt;
Er hielt sich nicht lange auf, und mit einem kurzen Dankeswort war er schon hinter einer Kiefer verschwunden.&lt;br /&gt;
Ich ging in das Büro und nahm eine Liste der Personen in der Gemeindeverwaltung heraus und sah sie mir einzeln an, einschließlich Name, Geschlecht, ethnischer Zugehörigkeit, Geburtsdatum, Herkunftsort, Geburtsort, Datum des Eintritts in den Arbeitsmarkt, Berufsbezeichnung und Telefonnummer. &lt;br /&gt;
Ich fand Xi Wanlong, der tatsächlich der Leiter des Kulturzentrums der Gemeinde und ein Einheimischer war. &lt;br /&gt;
Als mein Blick auf dem Geburtsdatum stehen blieb, war ich schockiert, dass er 1976 geboren wurde. &lt;br /&gt;
1976? Er war nur acht Jahre älter als ich, aber er sah nicht aus, als wäre er in den Dreißigern, er war weit über vierzig und auf dem Weg in die Fünfzig. &lt;br /&gt;
Das Alter muss falsch geschrieben worden sein, oder das Alter in den Akten wurde gefälscht. Ich schloss das Büchlein unglücklich.&lt;br /&gt;
Sekretär Mu kam herein, seine Züge waren zerfurcht und traurig, er sah immer so aus, als schulde ihm jemand zweihundert Bügel Geld und würde nicht zahlen. &lt;br /&gt;
Meine Neugierde war geweckt, also nahm ich ihm das Heft ab und zeigte auf die Spalte für Xi Wanlong. &lt;br /&gt;
Der Sekretär sah ihn mit demselben Gesichtsausdruck an wie zuvor, aber seine Stimme war überraschend sanft: Es ist Xiao Xi, er war eine Zeit lang krankgeschrieben, aber heute ist er hier, ich habe ihn gerade in den vierten Stock gehen sehen, um an einer Besprechung teilzunehmen. &lt;br /&gt;
Die tiefen Linien des Gesetzes sind so auffällig wie von einem Messer eingeritzt, und es scheint, dass er nicht bereit wäre, mehr zu sagen, selbst wenn ich eine Eisenstange mitbrächte, um ihn herauszuholen. &lt;br /&gt;
Aber das ist genug, Xiao Xi, Sekretär Mu nannte ihn Xiao Xi, was bedeutet das? Das bedeutet, dass Xi Wanlong nicht wirklich so alt ist, wie ich ihn eingeschätzt habe, sonst hätte Sekretär Mu ihn nicht Xiao Xi(little Xi) genannt, sondern Old Xi. &lt;br /&gt;
Sekretär Mu wurde 1974 geboren, und ein 1974 Geborener kann einen Kader, der älter ist als er, Xiao Xi nennen? Da dies nicht der Logik entspricht, gibt es nur eine Antwort: Hei Wanlong wurde wirklich 1976 geboren.&lt;br /&gt;
Nach dem Abendessen habe ich versucht, die Aktentasche zu öffnen. Es war eine ganz gewöhnliche Konferenztasche, ohne Aufdruck auf der Außenseite, und ich konnte nicht erkennen, welche Art von Tasche für die Konferenz, an der er teilnahm, ausgegeben wurde. &lt;br /&gt;
Diese Art von Tasche ist die Art, in der Materialien bei Konferenzen aufbewahrt werden, und ist sehr gebräuchlich, und sollte drei oder fünf Yuan pro Stück kosten. Ich sah mir die Tasche immer wieder an und wollte sie plötzlich nicht mehr öffnen. Ich schaute mir die CFL-Lampe über mir an und fand sie etwas zu dunkel, also schraubte ich die Schreibtischlampe wieder ab.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
后来我轻轻拉开拉链，取出包里的内容，有点意外，也有点失望，不是我预想的那样，有一本子厚厚的泛黄的日记、一沓子写满字的材料、采访文字、报纸报道、十佳好媳妇或者好婆婆荣誉证书、乡村妇女致富带头人材料。&lt;br /&gt;
这些都没有。喜万隆不是说是他母亲的故事吗？不是说我不写实在可惜吗？我已经先入为主地想到了一个西海固的女人。&lt;br /&gt;
看喜万隆的相貌和气质，我断定他母亲不是县城人，跟我母亲一样，也是乡村妇女。&lt;br /&gt;
一个乡村妇女的故事，之所以到了不写可惜的程度，说明这妇女和众多西海固妇女有所不同。可是，又怎么与众不同呢？&lt;br /&gt;
我懒懒地做着想象，同时，一个故事的大概在脑子里一点点浮现：喜万隆的母亲，应该是一个从小没有父母的孤儿（这样才能凸显这妇女的命运坎坷），孤儿长大后懂事孝顺，人见人爱，是个好姑娘，嫁人后是一个好妻子，好儿媳，好母亲，这时候故事发生了，小媳妇的丈夫殁了。&lt;br /&gt;
小媳妇的考验来了，是改嫁还是守寡拉扯孩子？这是一道天大的人生难题。&lt;br /&gt;
寡妇出门再嫁，理所当然的事，只要她自己愿意，没人拦挡。&lt;br /&gt;
喜家寡妇坚决不再嫁，留在喜家拉扯孩子、照顾老人。&lt;br /&gt;
她柔软的肩膀扛起了生活的担子，一身泥一身水，一天一天熬着艰难的日子，她熬白了头，熬弯了腰，终于苦尽甘来，娃娃长大了，儿女争气，譬如喜万隆，考上了大学，参加了工作，端上了公家的饭碗。&lt;br /&gt;
喜家寡妇顶着白苍苍的头发露出了欣慰的欢笑。&lt;br /&gt;
她的故事在四里八乡流传，很快具备了传奇色彩，引起了媒体的注意，他们都来关注、采访和报道了。&lt;br /&gt;
喜家寡妇甚至当选了某个年度的县级或者市级十佳好媳妇荣誉……我想象的凭据就是喜万隆这句话：这是我母亲的故事，你不写可惜了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Später öffnete ich vorsichtig den Reißverschluss und nahm den Inhalt der Tasche heraus, ein wenig überrascht und enttäuscht, dass es nicht das war, was ich erwartet hatte: ein dickes vergilbtes Tagebuch, ein Stapel schriftlicher Unterlagen, Interviewtexte, Zeitungsberichte, Ehrenurkunden für die zehn besten Schwiegertöchter oder guten Schwiegermütter und Materialien für Dorffrauen, die den Weg zum Wohlstand weisen. &lt;br /&gt;
Keines dieser Dokumente ist verfügbar. Hatte Xi Wanlong nicht gesagt, es sei die Geschichte seiner Mutter? Hat er nicht gesagt, es sei schade, dass ich nicht darüber geschrieben habe? &lt;br /&gt;
Ich hatte bereits eine vorgefasste Meinung über eine Frau aus Xihaigu. &lt;br /&gt;
Aus dem Aussehen und dem Temperament von Xi Wanlong schloss ich, dass seine Mutter nicht aus der Stadt stammte, sondern wie meine Mutter eine Frau vom Land war. &lt;br /&gt;
Die Tatsache, dass die Geschichte einer Frau vom Lande den Punkt erreicht hat, an dem es schade ist, nicht darüber zu schreiben, deutet darauf hin, dass diese Frau anders ist als die vielen Frauen in Xihaigu. Aber was ist dann der Unterschied?&lt;br /&gt;
Ich war faul in meiner Phantasie, während mir die Grundzüge einer Geschichte in den Sinn kamen: Die Mutter von Xi Wanlong, angeblich ein Waisenkind, das ohne Eltern aufwuchs (um das schwere Schicksal der Frau hervorzuheben), wuchs zu einem guten und treuen Mädchen heran, das von allen geliebt wurde, ein gutes Mädchen, verheiratet und eine gute Ehefrau, eine gute Schwiegertochter und eine gute Mutter, als die Geschichte passierte und der Mann der jungen Schwiegertochter starb. Der Ehemann der jungen Schwiegertochter stirbt und die Prüfung kommt. Dies ist ein großes Dilemma im Leben. &lt;br /&gt;
Für eine Witwe war es ganz natürlich, wieder zu heiraten, und niemand würde sie daran hindern, wenn sie es wollte. &lt;br /&gt;
Die Witwe der Familie Xi ist entschlossen, nicht wieder zu heiraten, sondern bei der Familie Xi zu bleiben, um sich um die Kinder und die älteren Menschen zu kümmern. &lt;br /&gt;
Ihre weichen Schultern nahmen die Last des Lebens auf sich, bedeckt mit Schlamm und Wasser, Tag für Tag überlebte sie die schweren Tage, ihr Haar war grau, ihre Taille war angewinkelt, und schließlich hatte sie einen guten Tag, die Kinder wuchsen auf, die Kinder hatten Fähigkeiten, wie Xi Wanlong, wurde an der Universität zugelassen, nahm an der Arbeit teil und wurde Beamter.&lt;br /&gt;
Die Witwe der Familie Xi lächelte beim Anblick ihrer grauen Haare erleichtert. &lt;br /&gt;
Ihre Geschichte verbreitete sich im ganzen Land und nahm bald legendäre Ausmaße an, was die Aufmerksamkeit der Medien auf sich zog, die sie verfolgten, interviewten und darüber berichteten. &lt;br /&gt;
Xis Witwe wurde sogar in eine der jährlichen Ehrungen der zehn besten Schwiegertöchter auf Kreis- oder Gemeindeebene gewählt. ...... Ich stelle mir vor, dass diese Worte von Xi Wanlong als Legitimation dienen: &amp;quot;Das ist die Geschichte meiner Mutter, es ist schade, dass Sie nicht darüber schreiben.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
作为从小失父，亲眼看见了母亲几十年艰辛的儿子，喜万隆是个很懂事的孩子。&lt;br /&gt;
一般的不孝儿，不会眼巴巴地告诉别人他母亲的故事很感人。&lt;br /&gt;
有了工作，改善了一家人生活条件的喜万隆，现在有个心愿：把母亲的故事写出来。&lt;br /&gt;
在儿女眼里，这样的母亲足够伟大，也确实值得书写。喜万隆自己想过要写吗？很有可能想过，但是他发现自己写不来，或者写不好。&lt;br /&gt;
所以他想到找一个作家来写，不知道什么原因，想到了我头上。&lt;br /&gt;
我怔怔地看着公文包猜测，也许喜万隆听到办公室新来的几个年轻人里有个叫苏郁玲的，就留意了一下。&lt;br /&gt;
凭他也有爱好阅读的习惯，他知道这个人是我，在县城小有名气的小作家，所以他就来找我。&lt;br /&gt;
思路理顺了。我不得不佩服自己的联想能力和自圆其说的本事，这也和我多年来写小说有关。&lt;br /&gt;
这几年，我把我出生并长大的那个乡村里大大小小有意思的故事都搜罗来，变成了文字。&lt;br /&gt;
也有一些外村的人听到我写故事，专门写乡村普通人，就找到我要给我讲故事，希望我能写一写，其中不缺乏喜万隆母亲这样的故事。大多数是贤妻良母的感人故事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Sohn, der als Kind seinen Vater verlor und die jahrzehntelangen Nöte seiner Mutter aus erster Hand miterlebte, war Xi Wanlong ein sehr verständnisvolles Kind. &lt;br /&gt;
Ein durchschnittliches undankbares Kind wäre nicht in der Lage gewesen, den Leuten zu erzählen, dass die Geschichte seiner Mutter sehr rührend war. &lt;br /&gt;
Mit einer Arbeit und verbesserten Lebensbedingungen für seine Familie hat Xi Wanlong nun einen Wunsch: die Geschichte seiner Mutter aufzuschreiben. &lt;br /&gt;
In den Augen der Kinder ist eine solche Mutter groß genug und in der Tat wert, dass man über sie schreibt. Hat Xi Wanlong jemals daran gedacht, es selbst zu schreiben? Höchstwahrscheinlich, aber er fand, dass er nicht schreiben konnte oder nicht gut schreiben konnte. &lt;br /&gt;
Also dachte er daran, einen Autor zu finden, der das Buch schreibt, und aus irgendeinem Grund dachte er an mich. &lt;br /&gt;
Ich schaute verwundert auf die Aktentasche und vermutete, dass Xi Wanlong vielleicht gehört hatte, dass einer der neuen jungen Leute im Büro Su Yuling hieß, und dies zur Kenntnis genommen hatte. &lt;br /&gt;
Mit seiner Gewohnheit zu lesen wusste er, dass diese Person ich war, eine berühmte kleine Schriftstellerin in der Grafschaft, also kam er zu mir.&lt;br /&gt;
Das Denken hat sich geklärt. Ich muss meine Fähigkeit bewundern, zu assoziieren und mich zu erklären, was auch damit zu tun hat, dass ich seit vielen Jahren Romane schreibe. &lt;br /&gt;
Im Laufe der Jahre habe ich das Dorf, in dem ich geboren und aufgewachsen bin, nach interessanten kleinen und großen Geschichten durchforstet und sie in Worte gefasst. &lt;br /&gt;
Einige Leute von außerhalb des Dorfes haben auch gehört, dass ich Geschichten schreibe, insbesondere über einfache Leute auf dem Land, und sind auf mich zugekommen, um sie mir zu erzählen, in der Hoffnung, dass ich über sie schreiben könnte, und es gibt keinen Mangel an Geschichten wie die von Xi Wanlongs Mutter. Die meisten von ihnen sind rührende Geschichten von guten Ehefrauen und Müttern. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西海固这片土地气候干旱，六盘山周围分布的五个区县都缺水，很早以来就是贫穷地区。&lt;br /&gt;
贫穷的历史源远流长。尤其20世纪六七十年代，大家一直挣扎在贫困线上。&lt;br /&gt;
可以粗略推算出出生于20世纪50年代的喜万隆的母亲，寡居的日子正好是那个年代末。&lt;br /&gt;
包产到户前，也正是西海固人挨饿受穷的漫长日子。&lt;br /&gt;
想到这里，说实话，我有点意兴阑珊。&lt;br /&gt;
如果故事真是这模样，我不想写，没兴趣也没热情重新拾起已荒废半年的笔。&lt;br /&gt;
这样的妇女，实在是太普通太常见了，普通到在西海固任何一个山沟里，一抓就是一大把不敢说，但是三五个山沟里绝对能找出来一位，一点都不夸张。&lt;br /&gt;
过去的西海固的妇女谁不是这样生活呢？&lt;br /&gt;
尤其我的奶奶辈母亲辈那些人，一辈子面对着贫瘠的土地，春天种，夏天锄，秋天收，寒冬腊月守着雪窝子开始碾麦场。&lt;br /&gt;
她们无怨无悔地承担着生活里绵绵不绝的苦难。可以说每一位西海固妇女的故事都是感人的，都值得好好书写。&lt;br /&gt;
至于喜万隆郑重其事地找来，说他母亲值得写，不写可惜，我觉得这只是一个儿子眼里对自己母亲的认识。&lt;br /&gt;
在儿子看来，世界上还有谁能比自己的生身父母更可亲可敬呢？&lt;br /&gt;
公文包里还有几本杂志，有《葫芦河》《六盘山》《朔方》，还有一本是《小说选刊》。&lt;br /&gt;
这几本杂志里都有我的文章。&lt;br /&gt;
我烦躁地翻着书，内心极度郁闷，这人什么意思？眼巴巴交给我这些我自己早就拥有的过期杂志，究竟是什么意思？真是莫名其妙。&lt;br /&gt;
从《小说选刊》里掉出一片布。一片严重泛黄的普通粗白布，硬硬的，只剥开一层，我就看到里面裹着一张照片。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Land Xihaigu hat ein trockenes Klima, und die fünf Bezirke und Kreise, die sich um das Liupan-Gebirge herum erstrecken, sind alle wasserarm, so dass es schon früh eine arme Region war. &lt;br /&gt;
Die Geschichte der Armut reicht sehr weit zurück. Vor allem in den 1960er und 1970er Jahren kämpfte jeder um das Überleben an der Armutsgrenze. &lt;br /&gt;
Es lässt sich ungefähr berechnen, dass Xi Wanlongs Mutter, die in den 1950er Jahren geboren wurde, Ende dieses Zeitraums verwitwet war. &lt;br /&gt;
Es war auch eine lange Zeit des Hungers und der Armut für die Menschen in Xihaigu, bevor die Produktion auf den Haushalt übertragen wurde.&lt;br /&gt;
Wenn ich darüber nachdenke, bin ich, ehrlich gesagt, etwas desillusioniert. &lt;br /&gt;
Wenn die Geschichte wirklich so ist, will ich sie nicht schreiben, ich habe weder das Interesse noch den Enthusiasmus, den Stift in die Hand zu nehmen, den ich seit sechs Monaten liegen gelassen habe. &lt;br /&gt;
Die Frau ist zu häufig, so häufig, dass man eine in drei oder fünf Schluchten finden kann, ohne Übertreibung. &lt;br /&gt;
Wer hat in der Vergangenheit nicht so in Xihaigu gelebt? &lt;br /&gt;
Vor allem meine Großmutter und meine Mutter verbrachten ihr ganzes Leben mit dem kargen Land, pflanzten im Frühjahr, hackten im Sommer, ernteten im Herbst und bewachten in den kalten Wintermonaten das verschneite Nest, um die Weizenmühle in Gang zu setzen. &lt;br /&gt;
Sie ertrugen die Härten des Lebens ohne Klagen oder Bedauern. Man kann sagen, dass die Geschichten aller Frauen in Xihaigu berührend sind und es wert sind, darüber zu schreiben. &lt;br /&gt;
Was Xi Wanlong betrifft, der ihm feierlich sagte, dass seine Mutter es wert sei, über sie zu schreiben, und dass es schade sei, nicht über sie zu schreiben, so denke ich, dass dies nur die Wahrnehmung eines Sohnes von seiner eigenen Mutter in seinen Augen ist. &lt;br /&gt;
Wer auf der Welt könnte für einen Sohn glaubwürdiger und respektabler sein als seine eigenen biologischen Eltern?&lt;br /&gt;
In der Aktentasche befanden sich mehrere andere Zeitschriften, darunter Hulu River, Liupanshan, Shuofang und eine Ausgabe von Selected Fiction. Alle diese Zeitschriften enthielten Artikel von mir. &lt;br /&gt;
Ich blätterte irritiert in den Büchern, innerlich sehr deprimiert, was meinte dieser Mann? Welchen Sinn hatte es, mir diese veralteten Zeitschriften auszuhändigen, die ich bereits besaß? Es war unerklärlich.&lt;br /&gt;
Aus den Ausgewählten Romanen ist ein Stück Stoff herausgefallen. Ein stark vergilbtes Stück einfaches, grobes, weißes, steifes Tuch, das nur eine Lage zurückgeschlagen wurde, und ich sah ein Foto darin eingewickelt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3&lt;br /&gt;
公务员培训通知下来了，我暂时离开岗位，参加培训。&lt;br /&gt;
脱产培训，为期四十天。&lt;br /&gt;
在办公室闷着头下苦了这些日子，一旦离开，真有种脱离苦海的感慨。&lt;br /&gt;
培训期间的管理自然没有全日制学校那么严格，除了按时听课，课余时间可以出去玩，访友、约会、购物逛街都可以，不用记挂那些没完没了的办公室的活儿，更不用时刻为刻板的公文拟写和讲话材料费神，这四十天我过得轻松愉快。&lt;br /&gt;
培训结束回到乡政府的第二天，午饭后我刚放下碗，拿餐巾纸蹭着嘴上的油痕走出食堂，一个人忽然从门帘下冒了出来，是喜万隆。&lt;br /&gt;
喜万隆两手插在裤袋里，浅白色夹克、牛仔裤、黑皮鞋，身材微胖。&lt;br /&gt;
看身材和衣着，他可以算得上帅男一枚，但是一张脸破坏了生态平衡：他的胡须很浓，黑漆漆一大圈，把一张嘴严严实实地包裹了起来。&lt;br /&gt;
眼神倒是清澈，本来漫不经心有些随意，在撞见我的那一瞬，他忽然眼睛一亮。&lt;br /&gt;
我赶紧低头，微微点一下头，侧着身子就要离开。可是，他退开一步，不进门，站在台阶下拦住了我。&lt;br /&gt;
啥意思？我气恼地在心里喊，这人不会脑子有问题吧？&lt;br /&gt;
郑重其事地跑来找我写你母亲，可是送来几本过期杂志，外带一块破布一张旧照片，没有一点文字材料，你让我写什么？&lt;br /&gt;
就算你母亲不识字，至少你也得给我提供你自己少年时代的日记，让我从那陈年文字中去打捞和你母亲有关的生活细节，或者你现在写点回忆性文字也好。&lt;br /&gt;
就算你文笔不行，那也没有问题，你只要给我提供素材就是。&lt;br /&gt;
退一步讲，你也可以给我提供你母亲之所以伟大到非写不可这种程度的证据，诸如荣誉证书啊报纸电视等媒体的报道啊什么的，你一个字腿儿都没有，你让我写什么？&lt;br /&gt;
再说我真的没兴趣重操旧业，我现在是乡政府文秘，正一心一意地憧憬着能在这条路上一点点往高处走，几年后也熬个副乡长啥的当当。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3&lt;br /&gt;
Der Bescheid für die Beamtenausbildung kam und ich verließ vorübergehend meinen Posten, um an der Ausbildung teilzunehmen.&lt;br /&gt;
Die außerbetriebliche Ausbildung dauert vierzig Tage. &lt;br /&gt;
Nach all diesen bitteren Tagen im Büro fühlte ich mich erleichtert, als ich das Büro verließ. &lt;br /&gt;
Die Verwaltung während der Ausbildungszeit war natürlich nicht so streng wie in einer Vollzeitschule, abgesehen von der pünktlichen Teilnahme an den Vorlesungen konnte ich nach dem Unterricht ausgehen, Freunde besuchen, mich verabreden, einkaufen gehen, und ich musste mich nicht an all die endlosen Büroarbeiten erinnern und mich nicht ständig mit den stereotypen offiziellen Schreib- und Redemitteln herumschlagen. Ich hatte eine einfache und glückliche vierzig Tage.&lt;br /&gt;
Am zweiten Tag nach der Ausbildung hatte ich gerade meine Schüssel abgestellt und verließ die Kantine mit einer Serviette, mit der ich mir die Fettflecken am Mund abwischte, als plötzlich ein Mann unter dem Vorhang hervorkam, es war Xi Wanlong. &lt;br /&gt;
Er hatte beide Hände in den Hosentaschen, trug eine helle weiße Jacke, Jeans, schwarze Schuhe und hatte eine etwas rundliche Figur. &lt;br /&gt;
Seiner Statur und seiner Kleidung nach könnte man ihn für einen gut aussehenden Mann halten, aber sein Gesicht stört das ökologische Gleichgewicht: Er hat einen dichten Bart, einen großen schwarzen Kreis, der sich um seinen Mund legt. &lt;br /&gt;
Seine Augen waren klar, und er wirkte sorglos und etwas lässig, aber in dem Moment, in dem er mich anrempelte, leuchteten seine Augen plötzlich auf. &lt;br /&gt;
Ich blickte hastig zu Boden, nickte leicht und schlich mich zum Ausgang. Aber er trat einen Schritt zurück, ohne die Tür zu öffnen, und blieb am Fuß der Treppe stehen, um mich aufzuhalten.&lt;br /&gt;
Wie meint er das? Ich rief in Gedanken verzweifelt, ist dieser Mann verrückt geworden? Du kommst zu mir, weil du unbedingt über deine Mutter schreiben willst, aber du schickst mir ein paar veraltete Zeitschriften, einen Lappen und ein altes Foto, aber keinen Text. Selbst wenn Ihre Mutter nicht lesen und schreiben konnte, sollten Sie mir zumindest Ihr eigenes Tagebuch aus Ihrer Jugendzeit zur Verfügung stellen, damit ich aus diesen alten Aufzeichnungen Einzelheiten aus dem Leben Ihrer Mutter herauslesen kann, oder Sie können jetzt etwas schreiben, das an sie erinnert. Auch wenn Sie nicht schreiben können, ist das kein Problem, Sie müssen mir nur Material zur Verfügung stellen. Sie können mir auch Beweise dafür vorlegen, was Ihre Mutter so großartig gemacht hat, dass ich über sie schreiben muss, z. B. Verdiensturkunden, Zeitungs- und Fernsehberichte usw. Sie haben kein einziges Wort, über das Sie schreiben könnten, was soll ich also schreiben? Ich bin wirklich nicht daran interessiert, in meinen alten Job zurückzukehren, ich bin jetzt Sekretärin der Gemeindeverwaltung, und ich freue mich darauf, ein wenig aufzusteigen, und in ein paar Jahren werde ich stellvertretende Bürgermeisterin oder so etwas sein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
想请你吃个饭，有时间吗？喜万隆问，手还在兜里，两条腿一虚一实，身体的重量靠那条实腿支撑，虚立的脚跟在微微晃动。&lt;br /&gt;
我得承认，不看那张脸的时候，他这个人是有那么一点点的潇洒。&lt;br /&gt;
没有时间，我赶紧摇头说，明天市上要来基层调研，我得修改座谈汇报材料。&lt;br /&gt;
那后天呢？他看着我，目光很直。&lt;br /&gt;
我忽然心头一跳，他的眼睛好亮，眉毛睫毛跟胡须一样，浓密得像野草，就在这黑扎扎的簇拥包裹下，一对纺锤形眼睛里闪出的光聚成两束，好像要射穿我说谎的心。&lt;br /&gt;
我也不知道自己怎么就点了头。&lt;br /&gt;
他说，那就后天吧，周六，应该没啥事。说定了，到时候我等着。&lt;br /&gt;
快步回到办公室，我有点微微的悔意，这不是神使鬼差吗？我们不熟悉啊，怎么就随便答应了吃饭？这合适吗？&lt;br /&gt;
很快，我就摇头，轻笑，给自己开解，怕什么？&lt;br /&gt;
同事之间正常的来往嘛，也值得大惊小怪？就算抛开同事这一层，不是还有个作家和文学爱好者之间的关系吗？不就是随便吃个饭吗？如果觉得吃人家的嘴短，以后找机会回请他一次就是，反正在一个单位共事，还怕没有机会？&lt;br /&gt;
吃饭地点在冶家汆面馆，我们乡政府在一条巷子里，出了巷子才是正街。&lt;br /&gt;
巷子僻静，两边都是民居，马马虎虎盖了一些门面房，生意冷清，所以大多是小商店。&lt;br /&gt;
我们吃饭得走出巷子到正街上去。我们一前一后走着。我穿了高跟鞋，五点的街道上集市早就散了，清风裹着各种垃圾满地飞舞，行人寥落。&lt;br /&gt;
我的高跟鞋敲击着地面，发出的声音竟然很清脆。我生来双腿有点微微外八字，为了掩饰生理缺陷，只要有机会我就穿高跟鞋，然后碎步快行，竟然有几分淑女味儿。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich würde Sie gerne zum Abendessen einladen, haben Sie Zeit? fragte Xi Wanlong, die Hände immer noch in den Taschen, die beiden Beine, ein imaginäres und ein echtes, stützten das Gewicht seines Körpers auf das echte Bein, während der imaginäre Absatz leicht schwankte. &lt;br /&gt;
Ich muss zugeben, dass er, wenn ich nicht gerade in sein Gesicht schaue, als Person ein wenig Schwung hat. &lt;br /&gt;
Ich hatte keine Zeit, schüttelte hastig den Kopf und sagte, Morgen kommt die Stadt an die Basis, um zu recherchieren, ich muss die Seminarunterlagen überarbeiten. &lt;br /&gt;
Was ist mit übermorgen? Er sah mich an, sein Blick war geradeaus. &lt;br /&gt;
Ich plötzlich Herz sprang, seine Augen so hell, Augenbrauen Wimpern mit dem gleichen Bart, dick wie Unkraut, nur unter diesem schwarzen Zickzack-Cluster gewickelt, ein Paar spindelförmige Augen blinkendes Licht in zwei Strahlen gesammelt, als ob durch meine liegende Herz schießen. Ich weiß nicht, wie ich mit dem Kopf nicken konnte. &lt;br /&gt;
Übermorgen dann, sagte er, Samstag, sollte es nicht viel sein. Einverstanden, ich warte dann.&lt;br /&gt;
Als ich ins Büro zurückkehrte, hatte ich ein wenig Gewissensbisse, echt? Wir kannten uns nicht gut, wie konnten wir uns also einfach zum Essen verabreden? War dies angemessen? &lt;br /&gt;
Bald schüttelte ich den Kopf, lachte leicht und erklärte mir: Wovor hast du Angst? Es ist eine ganz normale Interaktion zwischen Kollegen, was ist daran so schlimm? Selbst wenn wir den Aspekt des Kollegen beiseite lassen, gibt es nicht auch eine Beziehung zwischen einer Schriftstellerin und einem Literaturliebhaber? Ist es nicht nur ein zwangloses Abendessen? Wenn du dich nicht gut fühlst, eine Gelegenheit finden, ihn in Zukunft wieder einzuladen, wie auch immer, an einem Ort arbeiten, hast du Angst, dass es keine Gelegenheit geben wird?&lt;br /&gt;
Wir essen im Yejia Nudelhaus. Unsere Gemeindeverwaltung befindet sich in einer Gasse, und erst nach der Gasse kommt die Hauptstraße. &lt;br /&gt;
Die Gasse ist abgelegen und von Wohnhäusern gesäumt, mit ein paar schlampig gebauten Schaufenstern, und die Geschäfte laufen schleppend, so dass es meist kleine Läden gibt. &lt;br /&gt;
Wir mussten aus der Gasse heraus auf die Hauptstraße gehen, um zu essen. Wir sind voreinander und hintereinander gegangen. &lt;br /&gt;
Ich hatte meine Fersen an, und der Markt war um fünf Uhr schon lange vorbei, der Wind peitschte allerlei Unrat umher, und es gab nur wenige Fußgänger. &lt;br /&gt;
Meine Fersen schlugen auf den Boden auf und machten ein erstaunlich knackiges Geräusch. Ich wurde mit leicht nach außen stehenden Beinen geboren, also trug ich, wann immer ich konnte, Absätze, um meine körperlichen Mängel zu verbergen, und ging dann zügig und überraschend damenhaft.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
路过本乡最大的清味苑饭馆，我抬头扫了眼绿色底板上的大幅白字。不去这里？过门不入，擦身而过，继续前行。&lt;br /&gt;
有一点点的失落，像细碎的蝇子掠过空气一样在心里晃了晃。以前参加文学活动，哪次不是在大酒店就餐？&lt;br /&gt;
最不行也是清味苑这样的中档饭馆，真有点后悔轻易答应这个邀请。&lt;br /&gt;
政府食堂的饭不错，洋芋碎叶子面，牛肉菜蔬都不缺，挺有家常味道，自己掏腰包吃自己的，要比莫名其妙地跑出来蹭吃理直气壮得多。&lt;br /&gt;
喜万隆在一个小门店门口收步，为我打起了门帘子。&lt;br /&gt;
这种长条状透明塑料帘子又厚又重，稍不小心就会扫到脸上，打得脸火辣辣地疼。&lt;br /&gt;
谢谢，我说。进门前不忘匆匆抬头扫一眼店铺头顶的小牌子：冶家汆面馆。以前没来过，在众多大大小小的饭馆当中，似乎也没注意到它的存在。&lt;br /&gt;
进了门倒是挺意外，虽然是小店，却拾掇得分外洁净。&lt;br /&gt;
墙面和地板都保持着洁白，就连桌上的小筷子笼和调料盒，也显出八九分本色，不像常见的那样糊满油腻污垢。&lt;br /&gt;
两碗汆面，一个小菜。喜万隆没有征询我的意见，随口跟一个头戴白帽的男人吩咐。&lt;br /&gt;
郑重其事地请我吃饭，却只是一碗汆面，我觉得憋屈，再次悔不该轻易出来这一趟。&lt;br /&gt;
屋子向阳，小窗户清明透亮，窗台上搁着一盆绿色植物。小小的环境竟然分外安静清幽。&lt;br /&gt;
面对面相坐，悔意再次浮上心头，我真是看不透我自己，这么随便就跟一个不熟悉的人出来吃饭，我欠这一顿饭吗？还是一碗十二块钱的汆面。&lt;br /&gt;
我其实不姓喜。喜万隆说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als ich am größten Restaurant des Ortes, dem Qing Wei Yuan Restaurant, vorbeikam, blickte ich auf und überflog die großen weißen Buchstaben auf dem grünen Hintergrund. Wir gehen nicht hierher? Wir gehen durch die Tür, streichen an ihr vorbei und setzen meinen Weg fort. &lt;br /&gt;
Da war ein kleiner Verlust, der in meinem Kopf herumflatterte wie winzige Fliegen, die durch die Luft schwirren. Wenn ich in der Vergangenheit an literarischen Veranstaltungen teilgenommen habe, wann habe ich nicht in einem großen Hotel gegessen? &lt;br /&gt;
Zumindest war es ein Mittelklasse-Restaurant wie Qing Wei Yuan, und ich bedaure wirklich, dass ich dieser Einladung so leicht zugestimmt habe. &lt;br /&gt;
Das Essen in der Regierungskantine ist gut, Nudeln mit Kartoffeln und Gemüse, es gibt keinen Mangel an Rindfleisch und Gemüse, ganz heimeligen Geschmack, ich bezahle es selbst, es ist viel vernünftiger, als unerklärlich rauszulaufen, um etwas zu essen. &lt;br /&gt;
Xi Wanlong schließt vor einem kleinen Laden ab und schlägt den Vorhang für mich zu. &lt;br /&gt;
Diese langen, durchsichtigen Plastikvorhänge sind dick und schwer, und wenn Sie nicht aufpassen, fegen sie über Ihr Gesicht und treffen es heiß und schmerzhaft. &lt;br /&gt;
Danke, sagte ich. Bevor ich eintrete, vergesse ich nicht, eilig einen Blick auf das kleine Schild über dem Kopf des Ladens zu werfen: Yejia Nudelhaus. Ich war noch&lt;br /&gt;
nie hier, und es schien mir unter den vielen kleinen und großen Restaurants nicht aufzufallen.&lt;br /&gt;
Es war eine ziemliche Überraschung, als ich zur Tür hereinkam, aber obwohl es ein kleiner Laden war, war er aufgeräumt. &lt;br /&gt;
Die Wände und der Boden sind weiß, und selbst der kleine Stäbchenkäfig und die Gewürzdose auf dem Tisch weisen noch acht oder neun Teile ihrer ursprünglichen Farbe auf, im Gegensatz zu dem üblichen fettigen Schmutz. &lt;br /&gt;
Zwei Schalen mit gekochten Nudeln und eine kleine Schüssel. Ohne mich zu fragen, bestellte Xi Wanlong beiläufig bei einem Mann mit einem weißen Hut. &lt;br /&gt;
Er lud mich feierlich zum Essen ein, aber es gab nur eine Schüssel gekochte Nudeln, ich fühlte mich erdrückt und bedauerte wieder einmal, dass ich nicht leicht herauskommen sollte.&lt;br /&gt;
Das Haus war sonnig, mit einem kleinen Fenster und einem Topf mit Grünzeug auf der Fensterbank. Die kleine Anlage ist erstaunlich ruhig und gelassen. &lt;br /&gt;
Wir saßen uns gegenüber, Bedauern kam mir wieder in den Sinn, ich konnte mich wirklich nicht durchschauen, also ging ich beiläufig mit einer unbekannten Person essen, schuldete ich dieses Essen? Es war eine Schüssel mit gekochten Nudeln für zwölf Yuan.&lt;br /&gt;
Mein Nachname ist eigentlich nicht Xi, sagte Xi Wanlong.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我感到意外，这才抬头看他，第一次正式和他对视。幸好有惊奇，遮掩了我眼里的羞赧。&lt;br /&gt;
我姓王，喜是我母亲娘家的姓。他边说，边扯了餐巾纸擦拭玻璃杯，动作不急不慢。&lt;br /&gt;
小餐馆图省钱买的是劣质纸，纸片在杯口上发出吱吱的声响。我知道这种纸脆弱，擦拭几下纸片会像干透的驴粪一样，绽开丝丝缕缕的裂纹。&lt;br /&gt;
相片里有我母亲，那是我母亲留在世上唯一的相片。&lt;br /&gt;
我默然，但是脑子里早就活跃起来，隐隐的好奇心之下，竟然还有一抹微妙的惊喜在雀跃：故事来了，难道要超越我预想的版本？&lt;br /&gt;
那张裹在白布里的相片我已经看过，看得十分仔细，就差弄个放大镜来，像考古专家挖掘文物那样仔细观察研究了。&lt;br /&gt;
观察的结果是，那是一张普通的相片，只能算是再普通不过的日常生活照。&lt;br /&gt;
这样的相片，我家里就有，母亲和她的兄弟姐妹，父亲和爷爷奶奶大伯父小姑姑，都留下过这种记录一家人在某一时段里生命存在状态的相片。&lt;br /&gt;
是那种用老式相机拍摄，然后将胶卷泡在水里洗出来的相片，四周有半齿轮状的剪痕。&lt;br /&gt;
喜万隆送来的就是这样一张黑白相片，像最初的黑白影片一样散发着古意。&lt;br /&gt;
所以，即便在这个早就数码相机当道，胶卷在当下的年轻人听来就是传说的时代，喜万隆这张带齿轮花边的黑白相片并没有让我惊讶。&lt;br /&gt;
相片里有喜万隆的母亲，这一点其实我也早就想到了。&lt;br /&gt;
我昨夜甚至还借着灯台细细地寻找过，辨认过，试图从外貌和五官以及气质上寻找出和喜万隆相像的那一位。&lt;br /&gt;
我没有找到答案，因为喜万隆长什么样，毫不夸张地说，我并没有看清楚。&lt;br /&gt;
把一张年代久远的相片里的某位少女和一个有着一大蓬黑胡须的大汉联系起来，我失败了。&lt;br /&gt;
我看着喜万隆擦杯子。他不擦了，吹了吹杯子，开始倒水。茶是早泡好的，倒进杯内清澈碧绿，闻着有股茉莉花味。&lt;br /&gt;
一共六个女子，都是喜家湾的，用我们今天流行的那句话来讲，她们都是我母亲少女时代的闺密，喜万隆说。&lt;br /&gt;
我没笑，有什么好笑？称谓变了，本质没变。这么说来，那另外五个姑娘是喜家姑娘一起玩耍的好姐妹。但是喜万隆微微地笑了，指头轻轻敲着桌子一角：我妈叫喜进花。&lt;br /&gt;
我淡然地听着。我知道，一个人要是想讲故事，一定会毫无隐瞒地讲出来；要是不想讲，我就是追问也没用，况且，我真的不想再碰文学了。&lt;br /&gt;
我真是希望这个本姓王却随了母姓的男人不要绕了一圈子之后告诉我，喜进花从小双亲早逝，嫁进王家不久就坐寡，然后就是寡妇历尽艰辛拉扯培养儿子，今天儿子想通过一种叫文学的手段告诉世人，他的母亲当年是怎么样树立起了一个坚强女人的形象。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich war überrascht, und erst dann sah ich zu ihm auf und begegnete zum ersten Mal förmlich seinen Augen. Zum Glück gab es eine Überraschung, die die Röte in meinen Augen verbarg.&lt;br /&gt;
Mein Nachname ist Wang, Xi ist der Mädchenname meiner Mutter. sagte er, während er eine Serviette nahm, um das Glas abzuwischen, und seine Bewegungen waren nicht sehr eilig. &lt;br /&gt;
Das Papier, das das kleine Restaurant gekauft hatte, um Geld zu sparen, war von schlechter Qualität, und die Stücke quietschten gegen die Öffnung des Glases. Ich wusste, dass das Papier zerbrechlich war und schon nach wenigen Wischvorgängen wie getrockneter Eselsmist rissig werden würde. &lt;br /&gt;
Auf dem Foto war meine Mutter zu sehen, das einzige Foto, das es von ihr auf der Welt noch gibt.&lt;br /&gt;
Ich schwieg, aber meine Gedanken waren schon lange aktiv, und hinter der vagen Neugierde verbarg sich ein überraschend subtiler Sprung der Überraschung: Hier kam die Geschichte, würde sie über die Version hinausgehen, die ich erwartet hatte?&lt;br /&gt;
Ich hatte das in das weiße Tuch eingewickelte Foto bereits gesehen und es so genau betrachtet, dass ich kurz davor war, eine Lupe zu holen und es wie ein Archäologe auf der Suche nach Artefakten zu betrachten. &lt;br /&gt;
Das Ergebnis war ein gewöhnliches Foto, ein gewöhnliches Bild des Alltags. &lt;br /&gt;
Ich hatte solche Bilder zu Hause. Meine Mutter und ihre Geschwister, mein Vater und meine Großeltern, meine Großonkel und meine Tanten hatten alle solche Fotos von der Familie zu einem bestimmten Zeitpunkt in ihrem Leben. &lt;br /&gt;
Sie wurden mit einer altmodischen Kamera aufgenommen, der Film wurde in Wasser eingeweicht und gewaschen, und rundherum waren halbe Zahnradausschnitte zu sehen.&lt;br /&gt;
Dies ist die Art von Schwarz-Weiß-Fotografie, die Hevanlung mir geschickt hat, eine Fotografie, die die gleiche Altertümlichkeit ausstrahlt wie die ursprünglichen Schwarz-Weiß-Filme. &lt;br /&gt;
Selbst in einer Zeit, in der Digitalkameras längst die Norm sind und Film für die Jugend von heute ein Mythos ist, hat mich dieses Schwarz-Weiß-Foto von Xi Wanlong mit Zahnspange nicht überrascht. &lt;br /&gt;
Dass auf dem Foto ein Bild seiner Mutter zu sehen ist, hatte ich mir schon gedacht. &lt;br /&gt;
Ich hatte gestern Abend sogar den Leuchter durchsucht, um sie zu identifizieren, und versucht, eine Ähnlichkeit mit ihm in Aussehen, Gesichtszügen und Temperament zu finden.&lt;br /&gt;
Ich habe die Antwort nicht gefunden, denn wie Xi Wanlong aussah, war mir ohne Übertreibung nicht klar. &lt;br /&gt;
Es gelang mir nicht, ein bestimmtes junges Mädchen auf einem datierten Foto mit einem großen Mann mit einem langen schwarzen Bart in Verbindung zu bringen.&lt;br /&gt;
Ich sah zu, wie Xi Wanlong den Becher abwischte. Er hörte auf, sie zu polieren, blies in die Tasse und schenkte ein. Der Tee war zuvor aufgebrüht worden, wurde klar und türkisfarben in die Tasse gegossen und roch nach Jasmin.&lt;br /&gt;
Es waren insgesamt sechs Frauen, alle aus Xijiawan, die, wie wir heute sagen, die Freundinnen meiner Mutter aus ihrer Jugendzeit waren, sagt Xi Wanlong.&lt;br /&gt;
Ich habe nicht gelacht. Was ist so lustig? Der Titel hatte sich geändert, das Wesentliche nicht. Diese anderen fünf Mädchen waren also die besten Schwestern, mit denen die Xi-Mädchen spielten. Doch Xi Wanlong lächelte schwach und tippte mit dem Finger auf die Ecke des Tisches: Meine Mutter heißt Xi Jinhua.&lt;br /&gt;
Ich hörte gleichgültig zu. Ich wusste, wenn jemand eine Geschichte erzählen wollte, würde er sie ohne Hintergedanken erzählen; wenn er sie nicht erzählen wollte, war es für mich sinnlos, sie weiterzuverfolgen, und außerdem wollte ich wirklich nichts mehr mit Literatur zu tun haben.&lt;br /&gt;
Ich hoffe wirklich, dass dieser Mann, der mit Nachnamen Wang heißt, aber den Nachnamen seiner Mutter angenommen hat, mir nicht, nachdem er sich im Kreis gedreht hat, erzählt, dass Xi Jinhua jung von beiden Eltern starb und bald nach ihrer Einheirat in die Familie Wang verwitwet wurde, und dass es dann die Witwe war, die sich durch alle Entbehrungen hochgearbeitet hat, um ihren Sohn großzuziehen, und heute will der Sohn der Welt mit einem Mittel namens Literatur erzählen, wie seine Mutter damals das Bild einer starken Frau aufgebaut hat.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这类题材的文学作品我早年看多了，早就审美疲劳了。一种刚涨起来的情绪，迅速回落。&lt;br /&gt;
我毫不客气地想，回请就免了，这个人的这碗面，是我们之间最后的交往。&lt;br /&gt;
一碗十二块钱的汆面，难道值得我巴巴地回请？更重要的是，我不想听到喜进花大义守寡、弘扬妇德的俗套桥段。&lt;br /&gt;
面上来了，喜万隆把其中的一碗双手推到我面前。&lt;br /&gt;
我伸手拿筷子，他抢先拿了，用餐巾纸擦，像擦杯子一样擦了几个来回，掉个头，筷子尾巴向着我，递了过来。&lt;br /&gt;
谢谢，我听见自己木然但不失礼貌的客气声，忽然想起从前也曾马马虎虎交往过几个男友，对方自己找来的、同学介绍的，也有我反过去主动搭讪的。&lt;br /&gt;
好像每次吃饭，都是我在张罗着擦餐具，还真没有谁这样细心地照顾过我，心里禁不住一酸，那也算恋爱啊？勉强算是吧，马马虎虎来往几次，都无疾而终了。&lt;br /&gt;
好像没有什么过硬的原因，也好像细细碎碎的都是跨不过去的坎儿。&lt;br /&gt;
要是遇上像喜万隆这样照顾我的，我会不会因为受宠般感激，进而怦然心动？嗨，这都哪儿跟哪儿呀，我想偏了，就这位大叔？嘿嘿，怎么可能？我无声地摇头，把瞬间涌上的无聊赶紧驱散。&lt;br /&gt;
你以前知道这冶家汆面吗？吃过吗？喜万隆问。我摇头，再摇头。&lt;br /&gt;
我懒得说话，意思在两度摇头的动作里：没听过，没吃过。我们这个乡是回汉杂居，回族美食遍地都是。&lt;br /&gt;
在著名的手抓羊羔肉、烩牛肉、蒸碗羊羔肉、油香蘸蜂蜜、清油葱花饼面前，我没有理由单单注意这家隐藏在杂乱市井里最不起眼处的小面店。&lt;br /&gt;
可惜了，喜万隆说。他的筷子开始在碗里搅动。&lt;br /&gt;
他揭开一个小白瓷罐子，挖一勺子油泼辣子调进饭里，随着搅动，一片红艳艳的油辣子铺了一碗，再配上碗口的绿色香菜末，顿时有红有绿，白面皮，黑木耳，牛肉丸子，真是相映成趣，让人顿生馋意。&lt;br /&gt;
我也是个辣椒狂，我已经隔着空气闻出来这家的油泼辣子不错，用的是纯正胡麻油，辣椒也是当年的新鲜辣椒，不然泼不出这扑鼻的香味。&lt;br /&gt;
但毕竟我们彼此不熟悉，就算再馋，姑娘家的矜持还是要保持的，我只挖了少半勺油泼辣子。&lt;br /&gt;
汆面的全称叫生汆面，他一边吃，一边说，不再看我，甩开腮帮子往嘴里扒拉饭，话却沿着和饭菜入口完全相反的方向一句一句冒出来：为啥叫生汆面呢？是因为做饭的肉完全不炒，生肉下锅，菜也不炒，也是生下。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich habe in meinen jungen Jahren viel Literatur zu dieser Art von Themen gelesen, und ich bin schon lange ästhetisch überdrüssig. Eine Stimmung, die sich gerade erhoben hatte, fiel schnell wieder zurück. &lt;br /&gt;
Ich dachte kurzerhand, dass eine Gegeneinladung unnötig sei und dass die Nudelschüssel dieses Mannes die letzte Begegnung zwischen uns sein würde. &lt;br /&gt;
Ist eine 12-Yuan-Schüssel mit gekochten Nudeln eine Gegeneinladung wert? Außerdem wollte ich nicht die klischeehafte Geschichte von Xi Jinhuas rechtschaffener Witwenschaft und der Förderung der weiblichen Tugendhaftigkeit hören.&lt;br /&gt;
Die Nudeln kamen und Xi Wanlong schob eine der Schalen mit beiden Händen vor mich hin. &lt;br /&gt;
Ich griff nach den Stäbchen, und er schnappte sie sich, wischte sie mit einer Serviette ab, wischte sie ein paar Mal wie eine Tasse hin und her, ließ einen Kopf fallen, wobei das Ende der Stäbchen zu mir zeigte, und reichte sie mir.&lt;br /&gt;
Danke, hörte ich mich mit hölzerner, aber höflicher Stimme sagen, und plötzlich erinnerte ich mich daran, dass ich in der Vergangenheit einige schlampige Freunde gehabt hatte, solche, die ich auf eigene Faust gefunden hatte, solche, die mir von meinen Klassenkameraden vorgestellt worden waren, und solche, die ich initiiert hatte. &lt;br /&gt;
Es schien, dass ich jedes Mal, wenn wir eine Mahlzeit hatten, derjenige war, der das Geschirr abwusch, und niemand hatte sich je so gut um mich gekümmert. &lt;br /&gt;
Ich kann nicht anders, als traurig zu sein. Ist das auch eine Beziehung? Kaum so, ich habe mich ein paar Mal verabredet, aber es endete ohne Probleme. Es scheint keinen triftigen Grund dafür zu geben, und es ist, als gäbe es eine Hürde, die nicht überwunden werden kann. &lt;br /&gt;
Wenn ich jemandem wie Xi Wanlong begegnet wäre, wäre ich dann so dankbar gewesen wie er, dass er sich um mich gekümmert hat, und wäre ich beeindruckt gewesen? Hey, ich komme ins Schleudern... Dieser Typ? Hey, wie kann das sein? Ich schüttelte leise den Kopf, um die Langeweile zu vertreiben, die mich überkommen hatte.&lt;br /&gt;
Wussten Sie das Yejia Nudelhaus? Haben Sie es schon einmal gegessen? fragt Xi Wanlong. Ich schüttelte den Kopf und schüttelte ihn dann noch einmal. &lt;br /&gt;
Ich machte mir nicht die Mühe zu sprechen, die Bedeutung liegt in meinen beiden Kopfschütteln: Ich habe noch nie davon gehört, ich habe es noch nie gegessen. Unsere Gemeinde ist eine Mischung aus Hui und Chinesen, und die Hui-Küche ist überall vertreten. &lt;br /&gt;
Angesichts des berühmten Lammfleischs in der Hand, des geschmorten Rindfleischs, der gedämpften Schalen mit Lammfleisch, des in Honig getauchten Öls und der leicht geölten Frühlingszwiebelkuchen habe ich keinen Grund, diesen kleinen Nudelladen, der sich im unübersichtlichsten Teil des überfüllten Marktplatzes versteckt, hervorzuheben.&lt;br /&gt;
Schade, sagte Xi Wanlong. Seine Stäbchen begannen in der Schüssel zu rühren. &lt;br /&gt;
Er deckt ein kleines weißes Porzellangefäß auf und gibt einen Löffel Chili in den Reis, und während er umrührt, breitet sich ein roter Fleck Chili in der Schüssel aus, und mit dem grünen gehackten Koriander am Rand der Schüssel gibt es sofort rote und grüne, weiße Nudeln, schwarze Pilze und Fleischbällchen aus Rindfleisch, ein echter Kontrapunkt zum Heißhunger. &lt;br /&gt;
Ich bin auch ein Chili-Freak, und ich konnte schon durch die Luft riechen, dass die Chilis gut waren, da reines Sesamöl und frische Chilis aus demselben Jahr verwendet wurden, sonst hätten sie nicht so ein tolles Aroma versprüht. &lt;br /&gt;
Aber wir kannten uns ja noch nicht so gut, und selbst wenn wir Lust darauf hatten, mussten wir die Zurückhaltung des Mädchens wahren, und ich schöpfte nur etwas&lt;br /&gt;
weniger als einen halben Löffel des würzigen Öls.&lt;br /&gt;
Die gekochten Nudeln heißen mit vollem Namen rohe gekochte Nudeln, sagte er, während er aß, ohne mich weiter anzuschauen, seine Backen in den Mund steckte und den Reis herauszog, aber seine Worte kamen eins nach dem anderen in genau der entgegengesetzten Richtung des Eingangs des Reises heraus: Warum heißen sie rohe gekochte Nudeln? Das liegt daran, dass das Fleisch nicht gebraten, sondern roh ist, und auch das Gemüse ist nicht gebraten, sondern roh.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我开始吃。我管他炒不炒，反正我用不着做饭，想吃出来吃一碗就是，何苦要知道那么多？但是，我心里的好奇已经蠢蠢欲动了。&lt;br /&gt;
这都是多年写作落下的坏毛病，听到新鲜事儿就马上想听，想知道来龙去脉，因为见多识广是作家最起码的素养之一，孤陋寡闻还妄想能写出好作品？&lt;br /&gt;
就算下了决心放弃文学，但是坏习惯难改，我还是有些认真地听着。&lt;br /&gt;
选好生肉，牛羊肉都可以，瘦肉最好，洗净控干，搅碎成末，然后将生姜、葱花、花椒、味精、盐放在一起搅拌，匀称以后倒一股子清油，得是生油，再搅拌，完全搅好以后放着备用。&lt;br /&gt;
面粉最好是高精粉，老家磨的白面也可以，盐水调面，和好后揉揉，分成剂子，扣起来醒醒。我边听喜万隆神侃，边懒懒地喝了一口汤。我顿时惊喜：这面不错啊！&lt;br /&gt;
这小半年，食堂吃腻了，或者哪天厨师有事关门，我就要在外面解决。&lt;br /&gt;
街面上的大小饭馆几乎吃遍了，连那些凉皮店、麻辣烫馆都没放过。&lt;br /&gt;
清味苑饭馆也进去过，那里面菜不错，就是太贵，偶尔犒劳一下自己可以，常吃不现实；面却一般般，和外面小馆子里差不了多少。&lt;br /&gt;
想不到这冶家汆面却让人眼前一亮。连着喝几口，噙住了汤汁，慢慢下咽，轻呼吸，深体会，一股清爽中裹着醇厚的美味沿着五脏六腑游走扩散。&lt;br /&gt;
生汆面要做好，第一是肉，第二是面，面好肉好，就可以开锅下面了。&lt;br /&gt;
水开了，把切好的菜下进去，葱头、西红柿、蒜苗、大葱。别看饭馆里只放几样菜，其实好多菜都可以放，越多越香，水翻跟头的时候把肉汆进去。&lt;br /&gt;
喜万隆说，腮帮子随着咀嚼蠕蠕地动，腮边两道咬肌明显鼓胀起来，一抖一抖地滚。&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;我默想“汆”这个字，入水，可不就是直接放入水中？&amp;lt;/span&amp;gt;什么人把这样一个生僻字搬到了一碗面上？&lt;br /&gt;
生汆面，生，汆，独特，又形象。我含笑望着喜万隆，开始认真地听。&lt;br /&gt;
搅拌好的肉末腌制好了，不能直接倒进水里，要用三个指头捏。&lt;br /&gt;
就这样，一抓一个疙瘩，丢进开水里，筋道要恰当，不然就散了，得让它熟了还是一个圆圆的丸子。&lt;br /&gt;
喜万隆边说，边把筷子交到左手，右手的食指中指大拇指撮在一起，做出一个捏的姿势。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich begann zu essen. Es ist mir egal, ob es gebraten ist oder nicht, ich muss sowieso nicht kochen, ich esse einfach aus einer Schüssel, wenn ich will, warum muss ich so viel wissen? Aber die Neugierde in mir war bereits geweckt. &lt;br /&gt;
Wenn ich etwas Neues höre, möchte ich sofort davon erfahren, die ganze Geschichte kennen, denn es ist eine der Mindestqualitäten eines Schriftstellers, gut informiert zu sein, und wenn man nichts darüber weiß, wie kann man dann gute Werke schreiben? &lt;br /&gt;
Obwohl ich beschlossen hatte, die Literatur aufzugeben, hörte ich mir die schlechten Gewohnheiten, die schwer zu brechen waren, aufmerksam an.&lt;br /&gt;
Wählen Sie ein gutes rohes Fleisch, Rind-und Hammelfleisch sein kann, mageres Fleisch ist am besten, waschen und Kontrolle trocken, rühren in Hackfleisch, dann setzen Ingwer, grüne Zwiebel, Pfeffer, Mononatriumglutamat, Salz zusammen und rühren, nach gut proportioniert gießen ein klares Öl, muss rohes Öl sein, dann rühren, nach vollständig gerührt beiseite stellen. &lt;br /&gt;
Als Mehl wird vorzugsweise hochfeines Mehl verwendet, aber auch in der alten Heimat gemahlenes Weißmehl ist geeignet. Die Nudeln mit Salzwasser vermischen, nach der Versöhnung kneten, in mehrere kleine Teige teilen, anschnallen und aufwachen. Während ich Xi Wanlong zuhörte, nahm ich einen trägen Schluck von der Suppe. Ich war angenehm überrascht: Das ist eine gute Nudel!&lt;br /&gt;
Wenn ich in den letzten sechs Monaten keine Lust mehr hatte, in der Kantine zu essen, oder wenn der Koch eines Tages geschlossen war, musste ich mich draußen niederlassen. &lt;br /&gt;
Ich habe in fast allen Restaurants auf der Straße gegessen, sogar in den Restaurants mit kalter Haut und den scharfen und würzigen Restaurants. &lt;br /&gt;
Ich war schon im Qing Wei Yuan Restaurant, das Essen dort ist gut, aber zu teuer, so dass ich mir gelegentlich etwas gönnen kann, aber es ist nicht praktisch, oft zu essen; die Nudeln sind durchschnittlich, nicht viel anders als in den kleinen Restaurants außerhalb. &lt;br /&gt;
Ich hätte nie gedacht, dass die Nudeln so gut sein würden wie die in den kleinen Restaurants. Ich nahm ein paar Schlucke, hielt die Suppe in der Hand, schluckte sie langsam herunter, atmete leicht und erlebte sie tief, und ein erfrischender, weicher und köstlicher Geschmack breitete sich in den inneren Organen aus.&lt;br /&gt;
Rohe gekochte Nudeln gut zu tun, die erste ist das Fleisch, die zweite ist die Nudeln, wenn die Nudeln und das Fleisch fertig sind, können Sie den Topf unten zu öffnen. &lt;br /&gt;
Wenn das Wasser kocht, das geschnittene Gemüse, die Frühlingszwiebeln, die Tomaten, die Knoblauchkeimlinge und die Frühlingszwiebeln hineingeben. Schauen Sie nicht auf das Restaurant nur ein paar Gemüse, in der Tat, viele Gemüse gesetzt werden kann, desto mehr, desto mehr duftende, wenn das Wasser dreht sich über die Ferse, um das Fleisch in kochen. &lt;br /&gt;
Xi Wanlong sagt, dass sich seine Wangen beim Kauen wölben und die beiden Bissmuskeln um seine Wangen herum sich bei jedem Wackeln sichtlich ausbeulen und rollen.&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Ich habe über das Wort &amp;quot;汆（cuan）&amp;quot; nachgedacht, was so viel bedeutet wie &amp;quot;in Wasser legen&amp;quot;.&amp;lt;/span&amp;gt; Was für ein Mensch tut so ein seltenes Wort in eine Schüssel Nudeln? Das Wort &amp;quot;汆&amp;quot; ist einzigartig und anschaulich. Ich sah Xi Wanlong mit einem Lächeln im Gesicht an und hörte aufmerksam zu.&lt;br /&gt;
Wenn das Hackfleisch mariniert ist, kann man es nicht einfach ins Wasser geben, sondern man muss es mit drei Fingern eindrücken. Nehmen Sie einfach einen Klumpen und werfen Sie ihn in das kochende Wasser, mit dem richtigen Maß an Zartheit, sonst fällt er auseinander, Sie müssen ihn kochen lassen und trotzdem eine runde Kugel sein. sagt Xi Wanlong, während er seine Essstäbchen in die linke Hand nimmt und Zeige-, Mittelfinger und Daumen der rechten Hand zu einer Geste des Zusammenkneifens verschränkt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我夹起一个丸子入口，慢慢吃。清香满口，油而不腻，果然是少见的美味。&lt;br /&gt;
一碗面上铺了十几枚丸子，我不得不暗暗赞叹，这家面馆实诚，没有偷工减料。&lt;br /&gt;
肉熟了再下面，出锅后撒上香菜末子。喜万隆说着，端起碗喝干了碗底最后一口汤&lt;br /&gt;
好吃吗？喜万隆问我。这亲昵的口气吓了我一跳，抬头看，一对亮闪闪的眼睛近在咫尺，正在一眨不眨地望定我。&lt;br /&gt;
一般般吧。我极力压制心头的慌乱，故意口是心非。以后常陪你来吃，可以吗？喜万隆说。&lt;br /&gt;
我往后退缩，木椅子在屁股下发出吱嘎一声呻吟。喜万隆没有继续追进，大胡子包围着的嘴角翘起微微的笑，他喊掌柜的出来结账。&lt;br /&gt;
出了冶家汆面馆，我告辞。我不想跟喜万隆一起走回政府大院，便撒谎说自己要买点零碎东西。&lt;br /&gt;
他要是某位领导，或者一位帅男，我倒是十分愿意陪着他进出，也乐意让大院里那些眼睛看到这一幕，至少会给人们这样的印象：这姑娘和领导啥关系？看样子不错嘛，不熟悉能一起进出？有可能是亲戚。&lt;br /&gt;
或者，这姑娘不错嘛，能和帅哥一起出入。不管如何，都能暂时满足我虚荣的小心脏，至于这位大叔嘛，我们还是分开走为好。&lt;br /&gt;
喜万隆的手又插在裤袋里，不置可否地目送我。我都走出去好几步了，他忽然追上来说，我妈喜进花，十八岁嫁给我大。&lt;br /&gt;
一个下雪的早晨，我大和我妈出门，走到一个没人烟的豁口，我大把刀子从背后戳进去，戳碎了我妈的内脏。&lt;br /&gt;
空气骤然凝固。&lt;br /&gt;
有种错觉，恍然袭遍全身，分明有人将一把刀子戳进了我的后背。&lt;br /&gt;
初冬下午六点的街道，实在没什么景物可供观赏。风吹过，店铺、树木，偶然一个行人，冷清，萧瑟，凄凉，一切都笼罩在向晚的一种灰白混沌中。&lt;br /&gt;
西北山区的小乡镇，冬景实在是单调至极，乏善可陈啊。&lt;br /&gt;
我仰头望了望天，不回头，只把声音留给身后那个人：喜进花的故事，我写。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich nahm einen der Bälle in die Hand und aß ihn langsam. Es war voller Duft, ölig, aber nicht fettig, eine seltene Delikatesse. &lt;br /&gt;
Bei mehr als einem Dutzend Bällchen, die auf einer Schüssel Nudeln verteilt sind, konnte ich nicht anders, als die Ehrlichkeit dieses Nudelladens zu bewundern, der keine Abstriche macht.&lt;br /&gt;
Wenn das Fleisch gar ist, können Sie es darunter legen und mit gehackter Petersilie bestreuen, wenn es aus dem Topf kommt. sagte Xi Wanlong, hob die Schüssel auf und leerte den letzten Schluck Suppe vom Boden.&lt;br /&gt;
Ist es gut? fragte mich Xi Wanlong. Der vertraute Tonfall ließ mich aufschrecken, und als ich aufblickte, war ein Paar leuchtender Augen ganz in meiner Nähe, die mich unverwandt anstarrten. &lt;br /&gt;
Durchwachsen. Ich versuchte, die Panik in meinem Herzen zu unterdrücken und hielt absichtlich den Mund. Kann ich öfter zum Essen mit dir kommen? sagte Xi Wanlong.&lt;br /&gt;
Ich wich zurück, der Holzstuhl knarrte unter meinem Gesäß. Er verfolgte mich nicht weiter, und seine bärtigen Mundwinkel verzogen sich zu einem leichten Lächeln, als er dem Ladenbesitzer zurief, er solle herauskommen und die Rechnung begleichen.&lt;br /&gt;
Als ich das Yejia Nudelhaus verließ, verabschiedete ich mich. Ich wollte nicht mit Xi Wanlong zum Regierungsgelände zurücklaufen, also log ich und sagte, ich müsse noch ein paar Kleinigkeiten kaufen. &lt;br /&gt;
Wäre er ein Anführer oder ein gut aussehender Mann, wäre ich mehr als bereit gewesen, ihn hinein und hinaus zu begleiten, und ich hätte mich gefreut, wenn die Augen auf dem Gelände die Szene gesehen hätten, oder zumindest den Eindruck erweckt, dass dieses Mädchen mit dem Anführer verwandt war? Wie ist die Beziehung zwischen dem Mädchen und dem Anführer? &lt;br /&gt;
Es ist möglich, dass sie eine Verwandte ist. Oder vielleicht ist das Mädchen so nett, dass es mit einem gut aussehenden Mann ein und aus geht. Wie auch immer, es befriedigt vorübergehend mein eitles kleines Herz, und was den Onkel betrifft, so gehen wir besser getrennt.&lt;br /&gt;
Xi Wanlong steckte die Hände wieder in die Hosentaschen und sah mich unverbindlich an. Ich war schon einige Schritte gegangen, als er mich plötzlich einholte und sagte: Meine Mutter, Xi Jinhua, hat meinen Vater mit achtzehn Jahren geheiratet. &lt;br /&gt;
Eines verschneiten Morgens gingen meine Mutter und mein Vater zu einer unbewohnten Lichtung, und ich stieß ihr ein Messer in den Rücken und zertrümmerte ihre Eingeweide.&lt;br /&gt;
Die Luft gefror plötzlich.&lt;br /&gt;
Eine Illusion durchfuhr meinen ganzen Körper, und es war klar, dass mir jemand ein Messer in den Rücken gestoßen hatte.&lt;br /&gt;
Um sechs Uhr nachmittags im Frühwinter gibt es auf den Straßen wirklich nicht viel zu sehen. Der Wind weht, die Geschäfte, die Bäume, der eine oder andere Fußgänger, es ist kalt, träge, trostlos und alles ist in eine Art graues Chaos des Abends gehüllt. &lt;br /&gt;
Die Winterlandschaft in einer kleinen Stadt in den nordwestlichen Bergen ist eintönig und uninspirierend.&lt;br /&gt;
Ich schaute in den Himmel und drehte mich nicht um, sondern überließ meine Stimme dem Mann hinter mir: Die Geschichte von Xi Jinhua, schreibe ich.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
乡政府办公大楼是前年盖的，不知是投入太少，还是严重偷工减料，反正给人感觉这栋四层高的楼不像楼房，而是调皮孩子玩耍时用砖块加纸板堆砌起来的玩具房。&lt;br /&gt;
墙体严重脱落，雨水从楼顶顺管子流下，浇到墙上，将白蓝相间的涂料冲刷出一道一道伤痕，楼内转角拐弯处密布着裂开的口子。楼顶渗水，一道巨大的裂纹已经从四楼延续到三楼楼道。&lt;br /&gt;
领导们住在楼上，大办公室和几个小办公室全部在一楼；灶房和接待上级的餐厅在平房里，计生中心、文化中心等在一栋独立二层楼上；大多数干部住在老式平房里。&lt;br /&gt;
喜万隆带我去他的办公室，办公室在二楼的文化中心。&lt;br /&gt;
沿着空寂的楼梯上去，楼道里空荡荡的。&lt;br /&gt;
不锈钢扶手上落着厚厚的尘土，不知被谁家孩子调皮的手划过，留下一道道痕迹：横七竖八的线条和圆圈，歪歪扭扭的汉字，某个人被夸张变形的头像。&lt;br /&gt;
在挂着乡文化中心牌子的门口，喜万隆开门。&lt;br /&gt;
喜万隆的房里异常干净，一张床、两张老式办公桌、两把椅子、一排硬座椅、两张铁皮书柜占据了一小半面积。&lt;br /&gt;
按照乡政府干部的习惯，那书柜后面还有地方，里面应该用砖头砌出一个小空间，堆放着乡政府分配的过冬取暖的煤炭。&lt;br /&gt;
除了大办公室的秘书们办公地点和宿舍分开，其余干部都是一间房，上班、睡觉都在里面。&lt;br /&gt;
冬天清闲，很多干部都在家里猫着，上班的没几个人，大院里冷冷清清，文化中心更冷清。&lt;br /&gt;
喜万隆的单人床上铺着一件磨毛绒床单，铺得很板正，好像用刷子扫了无数遍才有这效果。&lt;br /&gt;
被子和枕头叠起来搁在床头，被套是浅绿色，枕巾是浅绿色，被子像豆腐块，枕巾苫得端端正正。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich weiß nicht, ob die Investition zu gering war oder ob man wirklich an allen Ecken und Enden gespart hat, aber das vierstöckige Gebäude sieht nicht wie ein Gebäude aus, sondern wie ein Spielzeughaus, das von ungezogenen Kindern mit Ziegelsteinen und Pappe gebaut wurde. &lt;br /&gt;
Die Wände sind stark abgeblättert, und das Regenwasser läuft durch die Rohre vom Dach auf die Wände und wäscht eine Narbe in die weiße und blaue Farbe, und in den Ecken des Gebäudes gibt es viele Risse. Wasser sickert durch das Dach und ein riesiger Riss hat sich vom vierten Stock bis zum Flur im dritten Stock fortgesetzt. &lt;br /&gt;
Die Leiter wohnen im Obergeschoss, das große Büro und mehrere kleine Büros befinden sich alle im Erdgeschoss; die Küche und das Restaurant für den Empfang der Vorgesetzten befinden sich im Bungalow, das Familienplanungszentrum und das Kulturzentrum sind in einem separaten zweistöckigen Gebäude untergebracht; die meisten Kader wohnen in den alten Bungalows.&lt;br /&gt;
Xi Wanlong führte mich in sein Büro, das sich im ersten Stock des Kulturzentrums befindet.&lt;br /&gt;
Die leere, schweigende Treppe hinauf, der Flur ist leer. Das Geländer aus rostfreiem Stahl ist stark verschmutzt und wurde von den schelmischen Händen eines Kindes zerkratzt, was eine Reihe von Spuren hinterlässt: horizontale und vertikale Linien und Kreise, krumme chinesische Schriftzeichen, der übertrieben verzerrte Kopf eines Menschen.&lt;br /&gt;
An der Tür des Kulturzentrums der Gemeinde mit seinem Schild öffnet Xi Wanlong die Tür. &lt;br /&gt;
Das Zimmer von Xi Wanlong ist ungewöhnlich sauber, mit einem Bett, zwei altmodischen Schreibtischen, zwei Stühlen, einer Reihe harter Stühle und zwei Bücherregalen aus Blech, die eine kleine Hälfte des Raums einnehmen. &lt;br /&gt;
Nach den Gepflogenheiten der Kader der Gemeindeverwaltung befand sich hinter diesem Bücherregal ein Raum, der zugemauert werden sollte, um einen kleinen Raum zu schaffen, in dem die von der Gemeindeverwaltung für die Winterheizung bereitgestellten Kohlen gestapelt wurden. &lt;br /&gt;
Mit Ausnahme der Sekretärinnen in dem großen Büro, deren Büros von ihren Schlafräumen getrennt waren, befanden sich alle anderen Kadermitglieder in einem Raum, in dem sie arbeiteten und schliefen. &lt;br /&gt;
Im Winter blieben viele Kader zu Hause, und nur wenige gingen zur Arbeit. Das Gelände war kalt und klar, und im Kulturzentrum war es noch kälter.&lt;br /&gt;
Das Einzelbett in Hiram ist mit einer plüschigen Tagesdecke bedeckt, die aussieht, als sei sie mehrmals mit dem Besen gefegt worden, um diesen Effekt zu erzielen. Die Bettdecke und die Kissen liegen zusammengefaltet auf dem Bett, der Bettbezug hellgrün und die Kissenbezüge hellgrün, die Bettdecke wie ein Tofublock und die Kissenbezüge quadratisch strohgedeckt. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我真怀疑他是拿了一把尺子量着尺寸和方位，才折叠摆放出这种效果。&lt;br /&gt;
目光淡淡扫过，我心里暗叫惭愧。相比之下，我的屋哪像女孩子的卧室，倒是和喜万隆掉个个儿才更恰当。&lt;br /&gt;
我们的习惯是，椅子上坐可以，床边上坐也可以。&lt;br /&gt;
冬天冷，一般坐床边，我看了看，没敢坐，怕自己一屁股下去这方方正正一丝不苟的床上就乱了。&lt;br /&gt;
一个大男人家的，这么细致？或者，是老婆的手笔？肯定是老婆。&lt;br /&gt;
乡干部带老婆一起住单位过日子，不稀罕，常见。尤其刚结婚在城里买不起房子的，正好在这里凑合三五年，度过买房子还贷的过渡期。&lt;br /&gt;
老火就这样常住，他们老两口还带着俩孙子呢，老婆专门接送孩子上幼儿园。&lt;br /&gt;
不过老火家房子里真是够乱，简直没地方下脚。俩孙子像小土匪，一刻不停地折腾。&lt;br /&gt;
老火老婆是乡下女人，邋遢惯了，大家也都看习惯了，没听到谁笑话过老火。有时候心里烦乱，想跟别人说说话，我会去找老火老婆闲聊。&lt;br /&gt;
再看喜万隆的屋里，地面上的白瓷砖，说一尘不染丝毫不夸张。&lt;br /&gt;
四面墙上除了挂着副挂历，没其他杂七杂八的东西。一个铁皮脸盆架上，一个香皂盒子干净得闪光，两块毛巾一高一低分别搭在架子上。&lt;br /&gt;
那毛巾分明是旧的，却很干净，洗得发白。按照正常习惯，应该是一块面巾，一块用来擦脚。连擦脚布都这么干净，这两口子该有多爱干净啊。&lt;br /&gt;
我偷偷吸气，看这干净又整齐的程度，他们应该还没有孩子，或者孩子留在别处，没带到这儿来。&lt;br /&gt;
连连暗叫三声惭愧之后，我被床单上的图案吸引：大片浅淡的绿色草地上，一对圆嘟嘟的熊猫抱在一起做嬉戏状，两个小家伙都憨态可掬，尤其经过卡通风格夸张处理，脑袋比身子大了两倍，越发显得胖乎乎肉嘟嘟地可爱。&lt;br /&gt;
一个大男人家，还身为一位主任，竟然铺这样一件明显是孩子才喜爱的卡通图案的床单，是不是有点好笑？我瞅着一对笑眯眯的熊猫笑了笑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich fragte mich, ob er ein Lineal genommen hatte, um die Größe und Ausrichtung zu messen, um diesen Effekt zu erzielen. &lt;br /&gt;
Als mein Blick darüber schweifte, schämte ich mich. Im Gegensatz dazu sah mein Zimmer nicht wie ein Mädchenzimmer aus; es wäre angemessener gewesen, wenn es mit Hiram zusammengelegt worden wäre. &lt;br /&gt;
Bei uns ist es üblich, auf einem Stuhl oder auf der Bettkante zu sitzen. Im Winter ist es kalt, deshalb sitze ich gewöhnlich auf der Bettkante. Ich sah es mir an, traute mich aber nicht, mich zu setzen, aus Angst, dass ich das quadratische und akkurate Bett verschandeln würde, wenn ich auf den Hintern fiele. &lt;br /&gt;
Das Haus eines großen Mannes, so akribisch? Oder war es die Handschrift der Ehefrau? Es muss die Frau sein. &lt;br /&gt;
Es ist nicht ungewöhnlich, dass Kader vom Land ihre Ehefrauen mitbringen, um ihr Leben in den Einheiten zu verbringen. Vor allem gerade in der Stadt verheiratet kann es sich nicht leisten, ein Haus zu kaufen, nur hier, um drei oder fünf Jahre, durch die Übergangszeit, um ein Haus zu kaufen, um die Hypothek abzahlen.&lt;br /&gt;
So lebt Old Huo. Die beiden haben zwei Enkelkinder, und ihre Frau bringt die Kinder in den Kindergarten und holt sie ab. &lt;br /&gt;
Aber das alte Huos Haus ist so unordentlich, dass dort kein Platz für andere ist. Die beiden Enkelkinder sind wie kleine Räuber und wälzen sich ständig hin und her. &lt;br /&gt;
Die Frau von Old Fire ist eine Frau vom Lande, die es gewohnt ist, ungepflegt zu sein, also sind alle daran gewöhnt, ich habe niemanden über Old Fire lachen hören. Manchmal, wenn ich aufgeregt war und mit jemandem reden wollte, ging ich zu Old Fire's Frau, um mit ihr zu reden.&lt;br /&gt;
Die weißen Fliesen auf dem Boden des Hauses sind makellos, und es ist nicht übertrieben zu sagen, dass das Haus makellos ist. &lt;br /&gt;
An den vier Wänden gibt es nichts außer einem Wandkalender. Auf einem blechernen Waschbecken stand eine blitzsaubere Seifendose, und zwei Handtücher, ein hohes und ein niedriges, lagen auf dem Ständer. &lt;br /&gt;
Die Handtücher waren zwar alt, aber sauber und weiß gewaschen. Wie es üblich ist, sollte ein Handtuch für das Gesicht und eines zum Abwischen der Füße vorhanden sein. Sogar die Fußtücher waren so sauber, wie die beiden sauber sein sollten. &lt;br /&gt;
Ich atmete heimlich ein, als ich sah, wie sauber und ordentlich sie waren, und dachte, dass sie noch keine Kinder hatten oder dass sie sie woanders gelassen und nicht hierher gebracht hatten. &lt;br /&gt;
Nach drei Schreihälsen wurde ich von dem Motiv auf dem Bettlaken angezogen: ein Paar runder Pandas, die sich verspielt auf einem großen Stück hellgrünen Grases aneinander kuscheln, pausbäckig und niedlich, vor allem, wenn ihre Köpfe doppelt so groß sind wie ihre Körper, übertrieben im Cartoon-Stil. &lt;br /&gt;
Ist es nicht ein bisschen komisch, dass ein erwachsener Mann und ein Regisseur ein so cartoonhaftes Bettlaken machen, das offensichtlich ein Kinderliebling ist? Ich habe über die beiden grinsenden Pandas gelacht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
通过铁皮柜子的玻璃可以看到，里面全是和文化工作有关的读本。这应该是能够显示他本职工作的一些东西。&lt;br /&gt;
站在床边位置，我才看到铁柜后面，藏着一张木柜。喜万隆从床尾过去，打开木柜，慢慢地拉开柜门。&lt;br /&gt;
满满一柜子书！我简直看呆了。真不知道他哪来这么多书。&lt;br /&gt;
柜子有半人高，分上下两层，下层从《葫芦河》《六盘山》到《小说选刊》《小说月报》，全是文学期刊，更让我惊讶的是，它们都按照时间顺序，一本一本摆放在一起。&lt;br /&gt;
上层是图书，左边是世界名著，右边是中国书籍，甚至包括《二十四史》《本草纲目》。&lt;br /&gt;
在《本草纲目》旁边，整整齐齐码放着几十本书，不是某些干部用来装点门面的理论书籍，而是清一色的连环画。&lt;br /&gt;
这些连环画分里外两层，一本挨一本，书脊向外摆了两层。&lt;br /&gt;
有《小兵张嘎》《小英雄雨来》《红旗谱》《青春之歌》《渔光曲》《封神演义》《聊斋志异》《朱元璋演义》等。&lt;br /&gt;
还有四大名著的连环画，一本不缺。譬如《红楼梦》，按照《乱判葫芦案》《熙凤弄权》《黛玉葬花》《查抄贾府》《宝玉出走》等顺序摆放。&lt;br /&gt;
我尤其注意到《宝黛初会》，正是我小时候看过的版本，人物描画逼真，笔法细致，每一个人物的面容都饱满圆润可爱。&lt;br /&gt;
《宝黛初会》是我少年时候最喜爱的一本连环画，可惜的是后来丢了，为此我还哭过鼻子，后来每每想起，都觉得遗憾无比，很想再买一套收藏，却不知道哪里有卖。&lt;br /&gt;
我心里的羡慕咕嘟嘟地往上翻涌，爱书的毛病又犯了。&lt;br /&gt;
我真想马上借回去重新看一遍，重温一遍小时候的阅读快感。&lt;br /&gt;
从这精心摆放的架势看，喜万隆对这些连环画很看重，所以我悄悄压下心里的欲望，没敢贸然开口，只是在柜前浏览。&lt;br /&gt;
我把所有的书目都浏览了一遍，有些我读过，有的我甚至都没有见过。&lt;br /&gt;
我们都不说话，我有点疲惫，我心里一片平静。这世上，有人把书装进脑子里；有人把书摆在案头枕边；有人读书为了提高修养，淡泊明志；有人攒书为了装点门面，拿来唬人。&lt;br /&gt;
喜万隆是什么意思，给我看这么多书，是想说明什么，表明他学识渊博？难道这么多书他都读过，汲取过其中的养分？&lt;br /&gt;
我无声地冷笑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wie man durch das Glas des Blechschranks sehen kann, ist er voll mit Lesebüchern, die mit Kulturarbeit zu tun haben. Das wäre etwas, das sein heimatliches Werk zeigen würde. &lt;br /&gt;
Als ich mich neben das Bett stellte, konnte ich sehen, dass sich hinter dem Blechschrank ein Holzschrank verbarg. Xi Wanlong ging über das Ende des Bettes, öffnete den Holzschrank und zog die Tür langsam auf.&lt;br /&gt;
Ein Schrank voll mit Büchern! Ich war einfach verblüfft. Ich wusste nicht, woher er so viele Bücher hatte. &lt;br /&gt;
Der Schrank war einen halben Mann hoch und in zwei Ebenen unterteilt. Die untere Ebene war voll mit Literaturzeitschriften, von ''Hulu River'' und ''Liupanshan'' bis hin zu ''Selected Novels'' und ''Monthly Novels'', und was mich noch mehr überraschte, war, dass sie alle in chronologischer Reihenfolge angeordnet waren, eine nach der anderen. &lt;br /&gt;
Im oberen Stockwerk befinden sich Bücher, links die berühmtesten Bücher der Welt und rechts chinesische Bücher, darunter auch ''die vierundzwanzig Geschichten'' und ''das Kompendium der Materia Medica''. &lt;br /&gt;
Neben der ''Materia Medica'' sind Dutzende von Büchern übersichtlich angeordnet, und zwar keine theoretischen Bücher, die einige Kader als Schaufensterdekoration verwenden, sondern alle Comic-Strips. &lt;br /&gt;
Diese Comics waren in zwei Lagen unterteilt, eine innen und eine außen, wobei die Buchrücken in zwei Lagen nach außen gelegt wurden. &lt;br /&gt;
Es gab ''den kleinen Soldaten Zhang Ga'', ''den kleinen Helden Yu Lai'', ''das Buch der roten Fahne'', ''das Lied der Jugend'', ''das Lied vom Licht der Fischer'', ''Die Investitur der Götter'', ''Liaozhai Zhiyi'' und ''Zhu Yuanzhang''. &lt;br /&gt;
Es gibt auch Comics zu den Vier Großen Meisterwerken, an denen es nicht mangelt. Der Traum von der roten Kammer ist beispielsweise in der Reihenfolge &amp;quot;Der Fall des ungeordneten Urteils des Kürbisses&amp;quot;, &amp;quot;Xifeng erlangt Macht&amp;quot;, &amp;quot;Daiyu begräbt die Blume&amp;quot;, &amp;quot;Die Untersuchung von Jias Haus&amp;quot; und &amp;quot;Baoyu flieht&amp;quot; angeordnet. &lt;br /&gt;
Insbesondere ist mir aufgefallen, dass &amp;quot;Das erste Treffen von Baoyu und Daiyu&amp;quot; genau die Version ist, die ich als Kind gelesen habe, mit realistischen und detaillierten Beschreibungen der Charaktere und den vollen, runden und schönen Gesichtern der einzelnen Figuren. &lt;br /&gt;
&amp;quot;Das erste Treffen von Baoyu und Daiyu&amp;quot; war einer meiner Lieblingscomics als Teenager, aber leider habe ich ihn später verloren und darüber geweint, und jedes Mal, wenn ich später daran denke, tut er mir leid, und ich würde gerne ein neues Set für meine Sammlung kaufen, aber ich weiß nicht, wo ich es finden kann.&lt;br /&gt;
Der Neid in meinem Herzen kochte hoch und meine Liebe zu Büchern kehrte zurück. &lt;br /&gt;
Ich wollte sie mir ausleihen und noch einmal lesen, um den Nervenkitzel des Lesens als Kind zu erleben. &lt;br /&gt;
An der sorgfältigen Anordnung der Bücher konnte ich erkennen, dass Xi Wanlong diese Comics sehr schätzte, also unterdrückte ich mein Verlangen und wagte nicht, etwas zu sagen, sondern stöberte nur vor dem Schrank. &lt;br /&gt;
Ich überflog alle Titel, von denen ich einige bereits gelesen, andere aber noch nie gesehen hatte. &lt;br /&gt;
Keiner von uns beiden sprach, ich war ein wenig müde und mit mir im Reinen. In dieser Welt gibt es Menschen, die sich Bücher in den Kopf setzen, Menschen, die sich Bücher auf den Schreibtisch und das Kopfkissen legen, Menschen, die Bücher lesen, um sich zu kultivieren und gleichgültig zu sein, Menschen, die Bücher aufbewahren, um sie zu dekorieren und sie zum Bluffen benutzen. &lt;br /&gt;
Was meint Xi Wanlong damit, dass er mir so viele Bücher zeigt, was will er damit sagen, um zu zeigen, dass er gebildet ist? Hat er all diese Bücher gelesen und aus ihnen geschöpft?&lt;br /&gt;
Ich schnitt wortlos eine Grimasse.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我母亲是左边第二个，右边的辫子从背后拿过来，搭在肩头，右手轻轻捏着辫子梢儿的那个就是。喜万隆忽然说，同时缓缓合上书柜门。&lt;br /&gt;
这种单位早年配置的老式书柜，我只在大学图书馆存放古籍的一个角落看到过。&lt;br /&gt;
那些古籍都是从右翻页，竖排版，纸页泛黄，字体坚硬烦琐，清一色的繁体字。&lt;br /&gt;
我也只是当古物而好奇地看看，没兴致借阅那些天书一样的老书，老书们就蹲在这种老书柜里，静静地沉默。&lt;br /&gt;
想不到喜万隆这里还存着一个老柜子，幸好这种纯实木柜子十分结实，不然这么多书，不把柜子压垮才怪。&lt;br /&gt;
他的手停在柜门左右两侧的两片半荷叶状黄铜拉手上，似乎在犹豫。&lt;br /&gt;
我在脑子里快速搜寻画面。那张泛黄的相片呈现眼前：六个女子，从左往右数，第二个。&lt;br /&gt;
这左边第二个女子就是喜万隆的母亲，她应该是圆脸还是长脸形，刘海偏左还是偏右，露出白白的牙齿微笑还是抿嘴而笑？至于辫子嘛，六个女子都是长辫子，都是双辫子，这是那个&lt;br /&gt;
代西海固乡村女子的普遍打扮。至于这左边第二个女子是不是把右边的辫子抓在手里，我还真是记不清了。&lt;br /&gt;
为了从中找出喜进花，我曾经对相片苦苦观察过，一个一个地看。&lt;br /&gt;
她们都十六七岁的样子，花样年华，都在笑，一个个都很高兴，我敢肯定那是她们从心底里流露的笑，是真正的喜悦，不像现在的孩子，动辄苦着一张脸，好像有无尽的烦恼。&lt;br /&gt;
她们六个女子并排站立，只照了上半身。可能是照相师傅的技术有限，那半身照截取的比例严重不合适，从她们的大腿部位截取，去掉了下半身。&lt;br /&gt;
虽然是半身照，但是所有人的裤子都能看到，是那个时代的粗布裤子，款式又宽又大。&lt;br /&gt;
我反复观察后，锁定最右边一个女子是自己要找的人。我昨夜还对着灯光细看过这女子的五官，想不到是左边第二个女子。&lt;br /&gt;
说实话，现在我想不起左边第二个女子的具体面目，似乎她在笑，五官的轮廓就在眼前，却就是无法放大拉近了细看，更无法和喜万隆的五官神态一一契合。&lt;br /&gt;
我淡淡地笑：很漂亮啊，你妈年轻的时候。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meine Mutter ist die Zweite von links, diejenige mit dem Zopf auf der rechten Seite, der von hinten genommen wurde und auf ihrer Schulter ruht, wobei ihre rechte Hand sanft die Spitze des Zopfes drückt, sagte Xi Wanlong plötzlich, während er langsam die Tür des Bücherregals schloss. &lt;br /&gt;
Diese Art von altmodischem Bücherregal habe ich nur in den ersten Jahren der Einheit in einer Ecke der Universitätsbibliothek gesehen, wo alte Bücher aufbewahrt wurden. &lt;br /&gt;
Die Bücher waren alle rechtshändig, vertikal, mit vergilbten Seiten und harter, schwerfälliger Schrift, alle in traditionellen chinesischen Schriftzeichen. &lt;br /&gt;
Ich war nur neugierig darauf, sie als Antiquitäten zu betrachten, aber ich war nicht daran interessiert, diese alten Bücher auszuleihen, die wie Bücher im Himmel waren und schweigend in solch alten Bücherregalen hockten.&lt;br /&gt;
Ich kann mir nicht vorstellen, dass es hier noch so einen alten Schrank gibt. Zum Glück sind diese Massivholzschränke sehr stabil, sonst wären es so viele Bücher, dass es seltsam wäre, den Schrank nicht zu zerdrücken. &lt;br /&gt;
Seine Hand ruhte auf den beiden halb geriffelten Messinggriffen links und rechts an der Schranktür, als ob er zögerte.&lt;br /&gt;
Ich suchte in meinem Kopf schnell nach dem Bild. Das vergilbte Foto war da: sechs Frauen, von links nach rechts gezählt, die zweite. &lt;br /&gt;
Die zweite Frau links war Xi Wanlongs Mutter. Hätte sie ein rundes oder ein langes Gesicht, einen Pony auf der linken oder rechten Seite, ein Lächeln mit weißen Zähnen oder ein schiefes Lächeln? Was die Zöpfe angeht, so haben alle sechs Frauen lange Zöpfe, und alle haben doppelte Zöpfe, was damals die übliche Frisur der Frauen auf dem Lande in Xihaigu war. Ob die zweite Frau auf der linken Seite den rechten Zopf in der Hand hält, weiß ich nicht mehr genau.&lt;br /&gt;
Ich hatte mir das Foto genau angesehen, um Xi Jinhua zu finden und hatte mir es einen nach dem anderen angeschaut.&lt;br /&gt;
Sie waren alle sechzehn oder siebzehn Jahre alt, in den besten Jahren, alle lächelten, alle waren glücklich, und ich war sicher, dass sie aus vollem Herzen lachten, wirklich fröhlich, im Gegensatz zu den Kindern von heute, die immer verbittert aussehen, als hätten sie endlose Sorgen. &lt;br /&gt;
Die sechs Frauen standen nebeneinander, und es wurde nur die obere Hälfte ihrer Körper fotografiert. Vielleicht lag es an den begrenzten Fähigkeiten des Fotografen, dass die Proportionen des Halbkörperfotos grob unpassend waren, da das Foto von den Oberschenkeln aus aufgenommen wurde und die untere Hälfte des Körpers nicht zu sehen war. &lt;br /&gt;
Obwohl es sich um ein Halbkörperfoto handelte, waren sie alle in ihren Hosen zu sehen, die aus dem groben Stoff der damaligen Zeit bestanden, weit und groß waren. &lt;br /&gt;
Nachdem ich sie mir mehrmals angesehen hatte, entdeckte ich die Frau ganz rechts als die Gesuchte. Ich hatte mir gestern Abend sogar die Gesichtszüge der Frau im Licht genau angesehen und konnte mir nicht vorstellen, dass es sich um die zweite Frau auf der linken Seite handelt. &lt;br /&gt;
Um ehrlich zu sein, konnte ich mich nicht genau an das Gesicht der zweiten Frau links erinnern, aber es schien, dass sie lächelte, und die Umrisse ihrer Gesichtszüge waren direkt vor mir, aber ich konnte nicht heranzoomen und genauer hinsehen, geschweige denn die Gesichtszüge von Xi Wanlong zuordnen.&lt;br /&gt;
Ich lächle leicht: Es ist schön, deine Mutter, als sie jung war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这话肯定不会错，因为相片里六个女子的长相都差不多，用我们这个年代的审美标准来说，其实她们算不上漂亮，甚至土里土气。&lt;br /&gt;
从发式到衣着，到站立的姿势，到面对镜头的姿态，都和那个年代惊人地契合，带着天真，透着浓浓的朴素，还有点傻里傻气。&lt;br /&gt;
喜万隆没接我的话茬。我也默然，我知道自己这马屁拍得实在是有些拙劣。&lt;br /&gt;
喜万隆的手在黄铜荷叶上滞留片刻，又轻轻拉开了柜门。&lt;br /&gt;
他难道要主动借我那套《红楼梦》一看？但是，他从古书中间抽出一本。&lt;br /&gt;
拿出来后，我才发现不是古书，是一个本子。&lt;br /&gt;
本子很厚，却轻，似乎是早些年的纸张经过时间的过滤，把其中的水分榨干了。米黄色皮革封面，印着毛主席头像和一行字：为人民服务。&lt;br /&gt;
我接过本子，同时抬头看喜万隆，骤然撞上了一张新鲜逼真的男子脸。&lt;br /&gt;
我的心忽然乱跳起来，不经意间，我们竟然离得这么近，近到我看到了他脸上细密的汗毛、浓黑的胡须包裹着的嘴，嘴唇竟然饱满鲜红。&lt;br /&gt;
你坐下看。喜万隆说，转身去倒水。&lt;br /&gt;
幸好喜万隆没有注意到我这一刻的窘迫。死妮子，你干什么啊？我悄悄骂自己，人家早就有家有室，是已婚男人。&lt;br /&gt;
小女子就是春心萌动，也不能对着这么一个胡子拉碴的大汉胡思乱想，想作死还是咋的？不作死就不得死，苏郁玲你清醒点。&lt;br /&gt;
半池刚刚漾起波澜的春水，就这样被我恶狠狠地溺毙在萌芽状态。&lt;br /&gt;
是一个笔记本，我小心翼翼地翻开。首页，空白。第二页，有时间和姓名：1989年1月23日，农历腊月十六日。喜万隆。&lt;br /&gt;
字体规整，一笔一画，透着认真，但也能看出一丝力道上的欠缺和稚嫩。&lt;br /&gt;
1989年？喜万隆如果真是1976年生人，那么1989年的时候，他应该是十三岁。&lt;br /&gt;
十三岁，按照那时候乡村孩子入学年纪稍迟一点计算的话，十三岁的少年应该是小学五六年级的学生。&lt;br /&gt;
五年级或者六年级，是到了能独自写日记，并且把日记保存起来的年纪了。我明白了，这应该是喜万隆的日记。&lt;br /&gt;
之所以给我看这本日记，是因为应该从这一时段开始，喜万隆知道母亲喜进花的故事了。他将在这本日记里，讲述一个少年心中对母亲的感知和记忆。&lt;br /&gt;
十三岁的少年，将写下什么样的文字？&lt;br /&gt;
我承认，这一刻我的心忽然很激动。一种将要揭开别人隐藏许久的秘密的那种心理，有点光明正大，却也不得不坦诚地承认，还有点窥探的窃喜。&lt;br /&gt;
日记的第三页，没有字，有一张画像。铅笔画，画面有些模糊。画在右边的纸上，左边的页面上也印着一个淡淡的铅痕面影。&lt;br /&gt;
不用说，这是因为年代久远，铅痕脱落浸染的结果。&lt;br /&gt;
画面上的一个女子，梳着一对辫子，麻花状的辫子，一根藏在脑后，一根越过肩膀，搭在前面。&lt;br /&gt;
如果身体开始发育的话，这根辫子应该就落在如花苞般微微鼓起的少女乳房之上。右手抓着辫子，目光望着前方，微微含笑。虽然面容模糊，但是那笑容真切饱满。&lt;br /&gt;
我心头怦然一动：这不正是喜万隆刚才说的相片上左边第二个女子吗？喜进花。&lt;br /&gt;
十三岁的少年喜万隆，把母亲喜进花画在了自己日记本的扉页上。这说明了什么，表达着什么，还需要多问吗？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das war sicher richtig, denn alle sechs Frauen auf dem Foto sahen ähnlich aus, nach den ästhetischen Maßstäben unserer Zeit nicht wirklich schön oder gar rustikal. &lt;br /&gt;
Von ihren Frisuren über ihre Kleidung bis hin zu ihrer Haltung vor der Kamera passten sie alle erstaunlich gut in die damalige Zeit, mit ihrer Naivität, ihrem starken Sinn für Einfachheit und einem Hauch von Albernheit.&lt;br /&gt;
Xi Wanlong fuhr nicht mit meinen Worten fort. Auch ich schwieg, denn ich wusste, dass ich mich beim Arschküssen etwas ungeschickt anstellte. &lt;br /&gt;
Xi Wanlongs Hand verweilte noch einen Moment auf dem Messinglotusblatt, bevor er die Schranktür wieder vorsichtig aufzog. &lt;br /&gt;
Wollte er mir anbieten, mir das Set von ''dem Traum von der roten Kammer'' zu leihen? Doch dann zog er ein Buch aus der Mitte der alten Bücher. &lt;br /&gt;
Als ich es herausnahm, stellte ich fest, dass es kein altes Buch war, sondern ein Notizbuch. &lt;br /&gt;
Das Buch war dick und doch leicht, als wäre das Papier aus früheren Jahren durch die Zeit gefiltert worden, um die Feuchtigkeit aus ihm herauszupressen. &lt;br /&gt;
Der beigefarbene Ledereinband trägt den Kopf des Vorsitzenden Mao und die Aufschrift: den Völkern dienen.&lt;br /&gt;
Ich nahm das Buch in die Hand, während ich zu Xi Wanlong aufblickte, und stieß plötzlich auf ein frisches, realistisches Gesicht eines Mannes. &lt;br /&gt;
Mein Herz raste plötzlich, und ohne es zu merken, waren wir uns so nah, so nah, dass ich die feinen, verschwitzten Haare in seinem Gesicht sehen konnte, den dichten schwarzen Bart, der sich um seinen Mund legte, und seine Lippen waren überraschend voll und leuchtend rot.&lt;br /&gt;
Sie setzen sich hin und schauen zu, sagte Xi Wanlong und drehte sich um, um Wasser zu gießen.&lt;br /&gt;
Glücklicherweise hat Xi Wanlong meine Verlegenheit in diesem Moment nicht bemerkt. Verdammt! Was machst du da? Ich schimpfte im Stillen mit mir selbst, er hatte bereits eine Familie. Er war verheiratet. &lt;br /&gt;
Selbst wenn eine junge Frau Lust auf Liebe hat, kann sie nicht an einen solchen bärtigen Mann denken. Du kannst nicht sterben, wenn du es nicht tust, Su Yuling, wach auf. &lt;br /&gt;
Das Wasser, das gerade noch im Teich plätscherte, wurde von mir auf bösartige Weise ertränkt.&lt;br /&gt;
Es war ein Notizbuch, und ich schlug es vorsichtig auf. Erste Seite, leer. Auf der zweiten Seite stehen ein Datum und ein Name: 23. Januar 1989, 16. Dezember des Mondmonats. Xi Wanlong. &lt;br /&gt;
Der Schriftzug ist regelmäßig, die Striche sind sorgfältig, aber man kann einen Hauch von Kraftlosigkeit und Naivität erkennen.&lt;br /&gt;
1989? Wenn Xi Wanlong wirklich 1976 geboren wurde, wäre er 1989 dreizehn Jahre alt gewesen. &lt;br /&gt;
Mit dreizehn Jahren wäre ein Dreizehnjähriger in der fünften oder sechsten Klasse der Grundschule gewesen, wenn man von dem etwas späteren Alter ausgeht, in dem die Dorfkinder damals eingeschult wurden. &lt;br /&gt;
Die fünfte oder sechste Klasse war das Alter, in dem man allein ein Tagebuch schreiben und es führen konnte. Ich hatte verstanden, dass dies das Tagebuch von Xi Wanlong sein würde. &lt;br /&gt;
Der Grund, warum mir dieses Tagebuch gezeigt wurde, war, dass Xi Wanlong aus dieser Zeit die Geschichte seiner Mutter, Xi Jinhua, kannte. In diesem Tagebuch erzählt er die Geschichte der Wahrnehmung und Erinnerung an seine Mutter im Herzen eines kleinen Jungen.&lt;br /&gt;
Welche Art von Worten wurde ein Dreizehnjähriger schreiben?&lt;br /&gt;
Ich gab zu, dass mein Herz in diesem Moment plötzlich aufgeregt war. Es war eine Art psychologisches Gefühl, wenn man im Begriff war, das lange verborgene Geheimnis von jemandem zu lüften, eine gewisse Offenheit, aber auch, um ehrlich zu sein, eine gewisse voyeuristische Schadenfreude.&lt;br /&gt;
Auf der dritten Seite des Tagebuchs befindet sich keine Schrift, sondern eine Zeichnung eines Porträts. &lt;br /&gt;
Bleistiftzeichnung, das Bild war etwas unscharf. Die Zeichnung befindet sich auf der rechten Seite des Papiers, und auch auf der linken Seite ist ein schwacher Bleimarkenschatten aufgedruckt. &lt;br /&gt;
Dies ist natürlich eine Folge des Alters und der sich ablösenden und eindringenden Bleimarken. Das Bild zeigt eine Frau mit zwei geflochtenen Zöpfen, von denen einer hinter dem Kopf und der andere über die Schulter gelegt ist und vorne liegt. &lt;br /&gt;
Hätte der Körper begonnen, sich zu entwickeln, wäre dieser Zopf wie Knospen knapp über die leicht gewölbten Teenagerbrüste gefallen. Sie fasste den Zopf mit der rechten Hand und blickte leicht lächelnd nach vorne. Obwohl ihr Gesicht verschwommen war, war das Lächeln echt und voll.&lt;br /&gt;
Mein Herz klopfte: War das nicht die zweite Frau links auf dem Foto, das Xi Wanlong gerade erwähnt hatte? Xi Jinhua.&lt;br /&gt;
Der dreizehnjährige Xi Wanlong hat seine Mutter, Xi Jinhua, auf die Titelseite seines Tagebuchs gezeichnet. Was sagt dies aus, was drückt es aus, müssen weitere Fragen gestellt werden?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
喜万隆双手捧着一杯水，他没有用待客常用的一次性纸杯，水盛在一个卡通图案的敞口白瓷杯里，水面徐徐冒着热气。&lt;br /&gt;
一张脸被水汽隔开，他定定望着我。我想说点什么，但嗓子里涩涩的，找不到合适的话。我突然觉得手有千斤重，慢慢地翻到了日记本的第四页。&lt;br /&gt;
意外的是，日记本第四页也不是文字，同样是一幅画，铅笔画。&lt;br /&gt;
画中是一位女子，麻花双辫，右边辫子压着花苞般发育的少女乳房。女子面带微笑，笑容深情，笑容恒久，似乎在注视着眼前的人。&lt;br /&gt;
这一幅画要比前一幅画清晰，笔法也娴熟，但差异也只是一点点。&lt;br /&gt;
看得出还是一个小学生的手笔，而且没有经过培训班学画练习，只是一个乡村孩子独自在那里所做的笨拙至极的描摹。&lt;br /&gt;
下面应该是文字部分了。我翻动纸页，硬硬的乳黄色纸张在指尖凝滞。&lt;br /&gt;
我注意到这种20世纪80年代印制的笔记本，在每一页右下角的乳黄色纸上的淡绿色横线末尾，印有一朵小小的花。&lt;br /&gt;
五个花瓣，梅花还是桃花、杏花？都不像，都相似。淡雅、温馨。无声的点缀，使一张纸平添了一份生命存在的气息。&lt;br /&gt;
目光久久在页尾踟蹰，我不知道在担忧什么，忽然觉得心在膨胀，火辣辣的，湿漉漉的，眼眶发紧酸涩，双手酸困。&lt;br /&gt;
十三岁的少年，把什么样的沉重和伤痛用画作定格其中。三十多年后的汉子，又把什么样的难忘和心思捧给了我？心间有微微的懊悔，也许，我就不该答应。&lt;br /&gt;
一个洁白的影子，鸽子一样滑落，一片水花裹着热气四散。我听不到白瓷碎落在瓷砖地上的脆响，只感到心如失控的鼓点一样狂乱擂响。&lt;br /&gt;
喜万隆将我紧紧揽进怀里，我的上半身贴着他的胸膛。他的手劲真大，似乎要把我一直按进他的胸膛深处。&lt;br /&gt;
可是他的胸怀怎么就这么宽阔深广呢，像一片茫茫的海。我像一叶孤舟，在海面上漂浮。我挣扎啊挣扎，用力啊用力，可就是走不到尽头。我想就这样沉落下去吧，一直沉落，永远都不要到达尽头。&lt;br /&gt;
日记本落在床上。杯子碎在地上。门是敞开的，窗户也亮着。我很怕，怕有人此刻路过门口看见这一幕。&lt;br /&gt;
可我又盼望时间能够定格，将这一刻无限拉长，让这样的拥抱恒久。迷迷糊糊中，我觉得自己在做梦。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Anstelle der Einweg-Pappbecher, die für die Bewirtung verwendet werden, hält er ein Glas Wasser in einer offenen weißen Porzellantasse mit Cartoon-Motiv, die dampfend heiß ist. &lt;br /&gt;
Ein Gesicht wird von den Dämpfen getrennt, und er schaut mich fest an. Ich wollte etwas sagen, aber meine Kehle war wie zugeschnürt und ich fand nicht die richtigen Worte. Meine Hand fühlte sich plötzlich wie tausend Pfund an und ich blätterte langsam auf Seite vier meines Tagebuchs.&lt;br /&gt;
Unerwarteterweise war auch die vierte Seite des Tagebuchs kein Text, sondern wieder eine Zeichnung mit Bleistift. &lt;br /&gt;
Auf der Zeichnung war eine Frau mit gedrehten doppelten Zöpfen zu sehen, wobei der rechte Zopf gegen eine knospende Teenagerbrust drückte. Die Frau lächelte, ein tiefes, beständiges Lächeln, und schien die Person vor ihr anzustarren. &lt;br /&gt;
Dieses Gemälde war klarer als das vorherige und die Pinselführung war gekonnt, aber die Unterschiede waren nur gering. &lt;br /&gt;
Es war klar, dass es noch die Handschrift eines Schuljungen war und nicht in einem Zeichenunterricht geübt wurde, sondern einfach eine ungeschickte und unbeholfene Durchzeichnung war, die ein Junge vom Lande allein gemacht hatte.&lt;br /&gt;
Der folgende Abschnitt sollte der Text sein. Ich blätterte die Seiten um, und das steife cremefarbene Papier gefriert in meinen Fingerspitzen. &lt;br /&gt;
Mir fiel auf, dass dieses Notizbuch, das in den 1980er Jahren gedruckt wurde, am Ende einer blassgrünen horizontalen Linie auf dem cremefarbenen Papier in der rechten unteren Ecke jeder Seite eine winzige Blume aufweist. &lt;br /&gt;
Fünf Blütenblätter, eine Pflaumen-, Pfirsich- oder Aprikosenblüte? Weder noch, alle ähnlich. Blass und warm. Eine stille Verschönerung, die die Existenz eines Blattes Papier mit Leben erfüllte. &lt;br /&gt;
Mein Blick verweilte lange am Ende der Seite, ich wusste nicht, was mich beschäftigte, aber plötzlich spürte ich, wie mein Herz anschwoll, heiß und feucht wurde, meine Augen fest und sauer wurden, meine Hände wund und schläfrig. &lt;br /&gt;
Welche Art von Schwere und Schmerz hatte der dreizehnjährige Junge in seinen Bildern festgehalten? Was für unvergessliche und herzergreifende Gedanken hatte der Mann mehr als dreißig Jahre später noch für mich? Ich bereute es ein wenig, vielleicht hätte ich nicht ja sagen sollten.&lt;br /&gt;
Ein weißer, taubenartiger Schatten gleitete herab, ein in Wärme gehüllter Wasserspritzer, der sich in alle Richtungen verteilte. Ich hörte nicht das Knirschen von weißem Porzellan auf dem gefliesten Boden, ich spürte nur, wie mein Herz wie ein unkontrollierter Trommelschlag wild schlug.&lt;br /&gt;
Xi Wanlong zog mich fest in seine Arme, meinen Oberkörper an seine Brust gepresst. Seine Hände waren so stark, dass er mich ganz in die Tiefe seiner Brust zu drücken schien. &lt;br /&gt;
Aber wie konnte seine Brust so breit und tief sein, wie ein riesiges Meer. Ich war wie ein einsames Boot, das auf der Meeresoberfläche trieb. Ich kämpfte und bemühte mich, aber ich konnte nicht bis zum Ende durchkommen. Ich dachte, ich würde sinken und weiter sinken und niemals das Ende erreichen.&lt;br /&gt;
Das Tagebuch lag auf dem Bett. Tassen lagen zerbrochen auf dem Boden. Die Tür war offen, und das Fenster war erleuchtet. Ich hatte Angst, dass in diesem Moment jemand an der Tür vorbeikommen und diese Szene sehen würde. &lt;br /&gt;
Aber ich wollte, dass die Zeit standen bleibt, dass dieser Moment unendlich ausgedehnt wird, dass eine solche Umarmung von Dauer ist. Ich war wie betäubt und hatte das Gefühl zu träumen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
老火老婆在门口择韭菜，门帘打起半边，她能看到外面的院子。院子里的人，也能看到她的半个身子。&lt;br /&gt;
办公室没活儿。我心烦，凑过去给老火老婆帮忙。&lt;br /&gt;
两个人坐在小马扎上，一边闲聊，一边信手择着一根根碧绿的韭菜。她择得一心一意，我却心不在焉，抓一根韭菜，连叶带秆拆分，分解成一把零碎，再抓第二根。&lt;br /&gt;
老火在套间里，里面电视声音很大，动画片正演得如火如荼。&lt;br /&gt;
不见两个孙子捣蛋，定是被动画片吸引住了。大白天的，套间里亮着灯，炉子在里面，外面只有一个俗称扯炉子的通炕。&lt;br /&gt;
这种炕，炉盘和炕连在一起，外面烧火做饭，烟火蹿进炕肚子，既能做饭又能取暖，是早年流行的一种取暖方式，节省煤炭。&lt;br /&gt;
但也有弊端，排风不利的时候，容易打倒烟，煤烟中毒率比炉子高得多，打死人不稀罕，所以现在这种炕大多淘汰了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Frau des alten Feuers steht an der Tür und wählt Lauch aus, der Vorhang ist halb geöffnet und sie kann den Hof sehen. Auch der Hof kann die Hälfte von ihr sehen.&lt;br /&gt;
Im Büro gab es keine Arbeit. Ich war abgelenkt und ging hinüber, um der Frau des alten Feuers zu helfen. &lt;br /&gt;
Wir saßen zu zweit auf einem Pony und unterhielten uns, während wir mit den Händen einen grünen Lauch aussuchten. Sie war sehr aufmerksam, aber ich war abgelenkt, schnappte mir einen Lauch, zerteilte ihn mitsamt den Blättern und Stängeln, zerbrach ihn in eine Handvoll Stücke und schnappte mir dann einen zweiten.&lt;br /&gt;
Das alte Feuer ist in der Suite, der Fernseher ist laut und der Zeichentrickfilm ist in vollem Gange. &lt;br /&gt;
Die beiden Enkelkinder werden nicht gesehen, wenn sie Ärger machen, also müssen sie von den Cartoons fasziniert sein. &lt;br /&gt;
Am helllichten Tag ist die Suite beleuchtet, der Herd ist drinnen, und draußen gibt es nur einen Durchgangs-Kang, der gemeinhin als &amp;quot;rip-roaring stove&amp;quot; bezeichnet wird. &lt;br /&gt;
Diese Art von Kang, bei der die Herdplatte und der Kang miteinander verbunden sind und das Feuer zum Kochen draußen verbrannt wird und Rauch und Feuer in den Bauch des Kang aufsteigen, war in den frühen Jahren eine beliebte Art, das Haus zu heizen und Kohle zu sparen. &lt;br /&gt;
Aber es gab auch Nachteile: Bei ungünstigen Abgasverhältnissen war es leicht, den Rauch zu schlagen, und die Rußvergiftungsrate war viel höher als die des Kochers, was zum Tod führte und nicht selten war, so dass diese Art von Kang heute weitgehend abgeschafft ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
上次的雪在对面的花园里还有残留，有人把雪扫起来堆在松柏树下，如今还没完全消融。&lt;br /&gt;
一个人影在远处走过，雪青色羽绒服，牛仔裤，脚步轻捷，背影熟悉，我忽然心头撞鹿。&lt;br /&gt;
同时恍然明白，为什么这几天我干啥都提不起神，老是思想抛锚，心里莫名失落，好像把什么丢了。&lt;br /&gt;
神经紧紧绷着，我总是担忧有什么不可预料的事情要发生，但分明又在暗暗盼望着真能发生点什么。看到他，我就知道自己这般纠结究竟是为了什么。&lt;br /&gt;
闲闲地把一根韭菜撕扯，撕成几段，还不停，直到扯得更碎。&lt;br /&gt;
寒冬韭菜贵，老火老婆看了肯定心疼。我不管这一茬，懒懒地装作无意地，提到了喜万隆。&lt;br /&gt;
小喜啊？老火老婆笑了，笑容欢实，但也有点清淡地说，小喜那娃嘛，说起来是个好娃。&lt;br /&gt;
她忽然看了我一眼，我心头一惊，赶紧低头，装出啥都不懂的嘴脸。好像我是路人甲，老火老婆说的这个人是路人乙，我们没什么关系，我只是无聊闲谈时无意中扯到了他。&lt;br /&gt;
老火老婆将目光移开。凭感觉，我知道她没有起疑。老火两口子都是老陕，说话腔口硬，给我的感觉是说家常也像在吵架，但从这淡淡的口气里，我也捕捉到了一丝欢喜。说到喜万隆的时候，老火老婆是欢喜的，这说明了什么，说明喜万隆这人不错。&lt;br /&gt;
老火老婆话不多，但是爱憎分明，这些日子的交往，我已经知道这个女人的脾气。&lt;br /&gt;
她说好的人，那肯定就是好，至少脾气和顺，为人正派，怎么都能划拨到好人一边；她撇嘴角的人，那肯定是色鬼赌棍，或者地痞流氓，或者人里的油子，借钱不还，贪图便宜，还常干别的坏事。&lt;br /&gt;
娃是可怜娃，老火老婆主动说，没妈嘛，碎碎的（小的时候）就成了孤儿，&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;是他外“nɑ”抓大的&amp;lt;/span&amp;gt;。唉，这娃也算是争气，考上大学咧，今儿个也有咧工作。可是你不知道，这娃心思不好……&lt;br /&gt;
我呆呆地听着，一捆韭菜快要择完了。那些择过的韭菜摊在眼前，像一池碧水，在我眼前晃荡。&lt;br /&gt;
老陕方言里的外“nɑ”，这个“nɑ”字我不知道怎么写，听音是四声，发声干脆凌厉，应该是外祖母吧。喜万隆说过，他是在外奶奶家长大的。可是，心思不好，又是什么意思？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der letzte Schnee lag noch im Garten auf der anderen Straßenseite, jemand hatte ihn zusammengefegt und unter den Kiefern aufgeschichtet, und jetzt war er noch nicht ganz geschmolzen. &lt;br /&gt;
In der Ferne geht eine Gestalt vorbei, eine verschneite grüne Daunenjacke, Jeans, leichtfüßig, der Rücken vertraut, und ich fühle mich plötzlich wie ein Reh im Scheinwerferlicht. &lt;br /&gt;
Gleichzeitig wurde mir klar, warum ich mich in den letzten Tagen auf nichts mehr konzentrieren konnte, warum mein Verstand immer wieder zusammenbrach, warum ich irgendwie den Verstand verloren hatte, als ob ich etwas verloren hätte. &lt;br /&gt;
Ich war nervös und hatte immer Angst, dass etwas Unvorhersehbares passieren würde, aber insgeheim hoffte ich, dass etwas passieren würde. Wenn ich ihn sehe, weiß ich, wovon ich besessen bin.&lt;br /&gt;
Einen Lauch müßig zerreißen, ihn in mehrere Stücke reißen und nicht aufhören, bis er mehr zerkleinert ist. &lt;br /&gt;
Winterlicher Lauch ist teuer, und die Frau des alten Feuers muss sehr unglücklich gewesen sein, als sie ihn sah. Ich ignorierte das und tat so, als ob ich es nicht täte, und erwähnte Xi Wanlong.&lt;br /&gt;
Xiao Xi? Die Frau des alten Feuers lächelte, ein Lächeln der Freude, aber auch ein wenig leicht, und sagte, Xiao Xi, dieses Kind ist, gelinde gesagt, ein gutes Kind. &lt;br /&gt;
Plötzlich schaute sie mich an, und ich war so schockiert, dass ich hastig zu Boden blickte und so tat, als ob ich nichts verstehen würde. Es schien so, als wäre ich Passant A und dieser Typ, über den die Frau des alten Feuers sprach, war Passant B. Wir hatten nichts miteinander zu tun, ich habe nur versehentlich über ihn gesprochen, als mir langweilig war. &lt;br /&gt;
Die Frau des alten Feuers wandte ihren Blick ab. Ich wusste durch mein Gefühl, dass sie nicht misstrauisch war. &lt;br /&gt;
Altes Feuer und seine Frau sind beide aus Shaanxi und sprechen mit einem harten Akzent, der mir den Eindruck vermittelt, dass selbst ein Gespräch über Familienangelegenheiten einem Streit gleicht, aber ich erkenne einen Hauch von Freude in diesem leichten Ton. Wenn es um Xi Wanlong geht, ist die Frau des alten Feuers fröhlich, was bedeutet das, es bedeutet, dass Xi Wanlong ein guter Mensch ist.&lt;br /&gt;
Die Frau des alten Feuers redet nicht viel, aber sie liebt und hasst die Menschen eindeutig, und nach all den Tagen kenne ich das Temperament dieser Frau bereits. &lt;br /&gt;
Wenn sie sagt, ein Mensch sei gut, dann muss er gut sein, oder zumindest gutmütig oder anständig, und kann in irgendeiner Weise auf die Seite der Guten gestellt werden; wenn sie den Mundwinkel verzieht, dann muss er ein lüsterner Spieler sein, oder ein Gauner, oder ein Schmierer im Volk, der das Geld, das er sich geliehen hat, nicht zurückzahlt, gierig nach einem Geschäft ist, und oft andere schlechte Dinge tut.&lt;br /&gt;
Das Kind ist ein armes Kind, die Frau des alten Feuers sagte, keine Mutter, wenn klein wurde ein Waisenkind, &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;seine Großmutter zog ihn auf&amp;lt;/span&amp;gt;. Das Kind ist auch erfolgreich, er hat studiert und hat jetzt einen Job. Aber du weißt nicht, dass dieses Kind eine schlechte Meinung hat ......&lt;br /&gt;
Ich hörte staunend zu, als das Lauchbündel fast fertig war. Der ausgewählte Lauch breitete sich vor mir aus wie eine blaue Wasserfläche, die vor meinen Augen wogte. &lt;br /&gt;
Ich weiß nicht, wie man das Wort &amp;quot;nɑ&amp;quot; im Shaanxi-Dialekt schreibt, aber der Laut ist ein Tetragrammaton und die Aussprache ist trocken und hart, also denke ich, es ist Oma. Er wuchs im Haus seiner Großmutter auf, wie Xi Wanlong sagte. Aber was bedeutet es, eine schlechte Meinung zu haben?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
喜万隆的话在耳边徐徐道来：我没有见过父母，在我五岁之前，我不知道人活在世上是有父母的，我一直以为我就是外奶奶生出来的。&lt;br /&gt;
有一回，我和舅家的娃娃耍，我们打架了。比我大两岁的姑舅哥，指着我的鼻尖说我是野娃娃，叫我滚回自己家去，我哪里肯信，哭着去问外奶奶。&lt;br /&gt;
她老人家搂着我，告诉我不要听别人满嘴胡说，我是她生出来的，她的家就是我的家。&lt;br /&gt;
但是，你知道吗？有些事情很奇怪。如果说五岁之前的我生活在一个封闭的黑屋子里，我不知道外面有光亮，我把黑暗当作世界的全部，我也就从不想去看外面的光亮，可那次事件像有人把窗户推开了一道缝儿，光透进来了，我的眼睛看到了光，我怎么还能继续安心在黑暗里待着呢？我开始想方设法找窗子找门，我渴望找到光亮，我想弄清真相。你知道吗？半年之后，我终于找到了答案……&lt;br /&gt;
当时我听到我们的呼吸声在窒息一般的空间里一起一落地回旋。我们抱在一起，我的耳朵贴在他左边胸口，我听到一颗男人的心脏在跳荡，一起一落，有力、惊险、激荡人心、充满诱惑，像巨大的瀑布从万丈悬崖上倾泻而下，冲撞着无比巨大的石头。&lt;br /&gt;
有一种渴望，我不敢流露，但是在心间真实地膨胀：我想一件件脱光自己的衣衫，跳进这漫天瀑布，让万丈白练裹挟我，席卷我，吞没我，撕扯我，粉碎我。我渴望赤裸裸地在其中沉落，沉落，我渴望一直沉落下去，哪怕就这样坠入万丈深渊，就这样粉身碎骨，我也愿意。&lt;br /&gt;
那一刻我觉得十分心疼他。十三岁开始为母亲画像的少年，五岁明白了人世的真相，那是怎样的打击和隐痛。他怎样独自面对这残酷的真相？又怎样在漫长的成长岁月里，消化这恒久的磨难和孤独？&lt;br /&gt;
我抬头望着门外高处的天空，痴痴发呆。我回味那一刻我们抱在一起的余味，似乎有余温还残留在心口。&lt;br /&gt;
现在他在别人嘴里被描述，这一刻，我像那个五岁的男孩一样，也惧怕着真相。&lt;br /&gt;
老火老婆择完最后一束韭菜，长出了一口气。她不急于淘洗韭菜，她硕大的屁股压得马扎变了形。&lt;br /&gt;
老火老婆说，娃是个好娃。她忽然有些愤愤地说，不吃烟，不喝酒，不耍钱，不胡日鬼捣棒槌，就是心思不好！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xi Wanlongs Worte drangen langsam an meine Ohren: Ich hatte meine Eltern nie kennengelernt, und bis ich fünf Jahre alt war, wusste ich nicht, dass Menschen in der Welt mit Eltern leben; ich dachte immer, ich sei von meiner Großmutter geboren. &lt;br /&gt;
Einmal habe ich mit den Kindern meines Onkels gespielt und wir haben uns gestritten. Mein Onkel, der zwei Jahre älter war als ich, zeigte auf meine Nasenspitze und&lt;br /&gt;
sagte mir, ich sei eine wilde Kinder und solle zurück zu meiner Familie gehen. Ich glaubte es nicht und weinte und fragte meine Großmutter.&lt;br /&gt;
Sie legte ihren Arm um mich und sagte mir, ich solle nicht auf den Unsinn anderer Leute hören, sie habe mich geboren und ihr Zuhause sei mein Zuhause. &lt;br /&gt;
Aber, weißt du? Manche Dinge sind seltsam. Wenn ich in einem geschlossenen, dunklen Raum lebte, bevor ich fünf Jahre alt war, wusste ich nicht, dass es draußen Licht gab, ich hielt die Dunkelheit für die ganze Welt, und ich wollte nie das Licht draußen sehen, aber dieser Vorfall war so, als hätte jemand einen Spalt ins Fenster gestoßen, und Licht kam hindurch, und meine Augen sahen das Licht, wie konnte ich also weiterhin ohne Angst im Dunkeln bleiben? Ich begann nach Fenstern und Türen zu suchen, ich sehnte mich danach, das Licht zu finden, ich wollte die Wahrheit herausfinden. Und weißt du? Sechs Monate später habe ich endlich die Antwort gefunden: ......&lt;br /&gt;
In diesem Moment hörte ich, wie unsere Atemzüge zusammenhallten und in dem erstickenden Raum fielen. Wir hielten uns gegenseitig fest, mein Ohr an die linke Seite seiner Brust gepresst, und ich hörte das Herz eines Mannes schlagen, zusammenfallen, kraftvoll, aufregend, aufwühlend, verführerisch, wie ein riesiger Wasserfall, der eine zehntausend Fuß hohe Klippe hinabstürzt und gegen einen gewaltigen Felsen prallt. &lt;br /&gt;
Es gibt eine Sehnsucht, die ich nicht zu offenbaren wage, die aber in meinem Herzen wahrhaftig anschwillt: Ich möchte mich Stück für Stück nackt ausziehen und in diesen tosenden Wasserfall springen, um von den zehntausend Faden des Weißes mitgerissen, weggefegt, verschlungen, zerrissen und zerquetscht zu werden. Ich sehnte mich danach, nackt darin zu versinken, zu versinken, ich sehnte mich danach, ganz hinabzusinken, selbst wenn ich in den Abgrund von zehntausend Faden fallen und so pulverisiert werden würde, wäre ich bereit. &lt;br /&gt;
In diesem Moment empfand ich großes Mitleid für ihn. Welche ein Schock und welch ein verborgener Schmerz für einen jungen Mann, der im Alter von dreizehn Jahren begonnen hatte, das Porträt seiner Mutter zu malen, war es, als er im Alter von fünf Jahren die Wahrheit über die menschliche Welt verstand. Wie konnte er sich dieser grausamen Wahrheit allein stellen? Und wie hat er diese ständigen Strapazen und die Einsamkeit in den langen Jahren des Heranwachsens verdaut?&lt;br /&gt;
Benommen blickte ich in den Himmel hoch über der Tür. Ich erinnerte mich an den Nachgeschmack dieses Moments, als wir uns in den Armen hielten, und es schien eine Restwärme in meinem Herzen zu verbleiben. &lt;br /&gt;
Jetzt wurde er aus dem Mund eines anderen beschrieben, und in diesem Moment fürchtete ich mich wie dieser fünfjährige Junge vor der Wahrheit.&lt;br /&gt;
Die Frau des alten Feuers wählte den letzten Bund Lauch aus und atmete tief durch. Sie hat es nicht eilig, sich durch den Lauch zu wühlen, denn ihr riesiger Hintern quetscht die Matze aus der Form. &lt;br /&gt;
Die Frau des alten Feuers sagte, das Kind ist ein gutes Kind. Plötzlich sagte sie entrüstet, er raucht nicht, trinkt nicht, spielt nicht mit Geld, macht keinen Blödsinn mit Schlägeln, aber er hat einen schlechten Geist!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我一脸的淡定。我的心却高高地悬起。&lt;br /&gt;
吃不吃烟，喝不喝酒，耍不耍钱，是这里的回族衡量一个男人好与坏的基本标准：烟酒是不允许的；耍钱，就是赌博，赌博败家，古来就不是好事。&lt;br /&gt;
至于胡日鬼捣棒槌，是比较笼统的说法，包括了方方面面，也可以用在某一件事情上，反正胡日鬼捣棒槌的人和事，肯定不是好人和好事。&lt;br /&gt;
老火老婆嘴里的喜万隆，居然样样不沾，这么看来，似乎是完美的人，可是心思不好，究竟何解？心思不好，我反复琢磨这用词。&lt;br /&gt;
什么意思，似乎有点用词不当，也不好理解。可是从老火老婆嘴里冒出来，浓郁的老陕口音，却又让这用词具备了一种不容置疑的力量，似乎这样用词是正确恰当的。&lt;br /&gt;
是不是指婚姻？既然本人品性没问题，那么能让别人提起来感叹惋惜的，就只有婚姻大事了。他老婆没工作？是母老虎？不能生育？或者，正在闹离婚？&lt;br /&gt;
我眼前现出那间办公室，那张单人床，那纤尘不染的四壁和地面，那一尘不染的床铺，那豆腐块一样的被子。&lt;br /&gt;
种种迹象表明，他的女人勤快又干净，是持家的高手。可是，这一切和我有关系吗？一毛钱的关系都扯不上。我何苦给自己找不自在。&lt;br /&gt;
他，包括他的记忆和忧伤，自有他生命里的女人去分担，我何苦一头扎进去？难道我能挽救一个人的苦难？真是自不量力。&lt;br /&gt;
只是一瞬间，我的心情一落千丈，糟糕至极。我真是糊涂，明知道结果，却还是放任了自己。这么下去，我只会把自己给毁了。&lt;br /&gt;
心头有微微的悲凉，就算那一刻近到互相听到了心跳，但是我半句都没有多问他个人的情况，包括年纪、家庭、婚姻和子女。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich hatte ein ruhiges Gesicht. Mein Herz aber hing hoch in der Luft.&lt;br /&gt;
Das grundlegende Kriterium dafür, ob ein Mensch gut oder schlecht ist, ob er raucht oder nicht, ob er trinkt oder nicht und ob er mit Geld spielt oder nicht: Rauchen und Trinken sind nicht erlaubt; mit Geld spielen ist Glücksspiel, und beim Glücksspiel verliert man Geld, was immer nicht gut war. &lt;br /&gt;
Was das Hu Ri Gespenst, das den Hammer schlägt, betrifft, so ist dies ein allgemeiner Begriff, der alle Aspekte umfasst und auch für eine bestimmte Sache verwendet werden kann, jedenfalls Hu Ri Gespenst, das den Hammer von Menschen und Dingen schlägt, sicherlich nicht von guten Menschen und guten Dingen.&lt;br /&gt;
Xi Wanlong in ihrem Mund macht nichts Schlimmes, er scheint also der perfekte Mensch zu sein, aber was bedeutet es, einen schlechten Geist zu haben? Ich habe immer wieder über dieses Wort nachgedacht. &lt;br /&gt;
Was bedeutet das? Der Begriff scheint ein wenig missverständlich zu sein und ist nicht leicht zu verstehen. Aber der reiche Shaanxi-Akzent, der aus dem Mund von der Frau kommt, verleiht der Formulierung eine unbestreitbare Kraft, als ob es das richtige Wort wäre. &lt;br /&gt;
Bedeutet es die Ehe? Da es kein Problem mit seinem Charakter gibt, ist das einzige, was mit Bedauern erwähnt werden kann, die Ehe. &lt;br /&gt;
Seine Frau ist arbeitslos? Ist sie eine Tigerin? Sie können keine Kinder bekommen? Oder befindet sie sich in einem Scheidungsprozess?&lt;br /&gt;
Das Büro, das Einzelbett, die makellosen Wände und Böden, das makellose Bett, die tofuartige Bettdecke erschienen vor meinen Augen. &lt;br /&gt;
Alles deutete darauf hin, dass seine Frau fleißig und sauber war, eine Meisterin der Haushaltsführung. Aber hat das etwas mit mir zu tun? Nicht einen Cent. Warum sollte ich mich unwohl machen? &lt;br /&gt;
Er hat die Frauen in seinem Leben, mit denen er seine Erinnerungen und Sorgen teilen kann, warum sollte ich mich also kopfüber in sie stürzen? Kann ich das Elend eines Menschen retten? Das überfordert mich total. &lt;br /&gt;
Für einen kurzen Moment war meine Stimmung am Boden, und es war schrecklich. Ich war so dumm, weil ich das Ergebnis kannte, aber ich habe mich gehen lassen. Wenn ich so weitermache, werde ich mich nur selbst ruinieren. &lt;br /&gt;
Mein Herz war ein wenig traurig, und obwohl wir uns in diesem Moment so nahe waren, dass ich den Herzschlag des anderen hörte, stellte ich ihm nicht eine halbe Frage über seine persönliche Situation, einschließlich seines Alters, seiner Familie, seiner Ehe und seiner Kinder.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我站起身准备走，老火老婆还沉浸在自己的感慨里：我看着娃挺好嘛，是个好娃嘛，咋就是说不上媳妇呢？这一耽搁，就四十岁过咧。&lt;br /&gt;
老火老婆的语气忽然温和起来，你不知道，我见他的时节，他还是个小伙子。大家都争着抢着给他说媳妇，说两个不成，说一个也不成。说了那么多，就是一个都不成。&lt;br /&gt;
我不走了，怔怔地看着老火老婆。&lt;br /&gt;
唉，说到底，怪娃自个，也怪他命不好。他家里那个情况，把娃害呢嘛！老火老婆抖着韭菜说，那样家庭出来的娃，说到底，和别人家不一样。老火老婆一个劲地摇头。&lt;br /&gt;
老火忽然出来，到门口一仰脖子，一口浓痰欢快地飞射出去。我看到花园里残留的雪，顿时脏了一坨。&lt;br /&gt;
你们在说小喜啊？这时，众所周知的“老色鬼”老火插嘴了，笑眯眯地说，要我说啊，这个脑子有病哩，多攒劲的女子他最后都看不上，不是这不好就是那不好，总是能挑出毛病，要我说嘛，就是皇宫里的娘娘，也不是十全十美的！老火说完，进屋去了。&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;这老，胡吣哩！&amp;lt;/span&amp;gt;老火老婆说，不过话说回来，理端着哩。女人嘛，能过日子能生娃就成，不知道他要个咋样的！&lt;br /&gt;
我笑着告辞，心里思谋那个&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;“”字&amp;lt;/span&amp;gt;，这里的人口头常用的一个字，骂人的时候用，开玩笑的时候说，甚至有时候大人喊自家娃娃的时候也随口就来，带着溺爱：人、娃、老、碎，灵活搭配。&lt;br /&gt;
老火说喜万隆是娃，他老婆又随口骂他老，常听他张口喊孙子碎。哈哈，这生动、有趣、形象且富有创造力的方言词汇，真是饱饱地蕴含了民间智慧。&lt;br /&gt;
我碎步走在回去的路上，高跟靴子在乡政府红砖地上发出清脆的咯噔声。迎面的风清爽凛冽，好清新啊，深深呼吸，感觉堵在胸口的一团雾瞬间散光了。&lt;br /&gt;
我觉得老火老婆很好很好，真是个好女人好大嫂啊。喜万隆竟然把自己耽搁到了四十岁，你可真是啊，那么多女子你竟然没谈成，是人家看不上你，还是你看不上人家？你究竟想找一个什么样的女子啊？&lt;br /&gt;
只要哥哥你耐心地等待哟，你心上的人儿就会跑过来……哪首歌里这么唱来着，歌词有点意思啊！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich stand auf, um zu gehen, aber die Frau war immer noch in ihren eigenen Gefühlen versunken: Ich denke, das Kind ist in Ordnung, ein gutes Kind, aber warum kann er keine Frau finden? Wenn er es hinauszögert, wird er vierzig Jahre alt sein. &lt;br /&gt;
Der Tonfall der Frau wurde plötzlich milder: Du weißt nicht, ich habe ihn kennengelernt, als er noch ein junger Mann war. Alle bemühten sich, eine Frau für ihn zu finden, nicht einmal zwei, nicht einmal eine. Sie stellten ihn so vielen Frauen vor, aber keines von ihnen hatte Erfolg.&lt;br /&gt;
Ich blieb stehen und starrte voller Ehrfurcht auf die Frau des alten Feuers.&lt;br /&gt;
Am Ende ist das Kind selbst schuld und sein Schicksal. Die Situation in seiner Familie ist es, die ihn umbringt! Die Frau schüttelte ihren Lauch und sagte: Ein Kind aus einer solchen Familie ist schließlich nicht dasselbe wie ein Kind aus einer anderen Familie. Die Frau des alten Feuers schüttelte wiederholt den Kopf.&lt;br /&gt;
Das alte Feuer kam plötzlich heraus, ging zur Tür und warf seinen Hals zurück, ein Mund voll dicker Spucke schoss fröhlich heraus. Ich habe den Schnee im Garten gesehen, und es war ein schmutziges Durcheinander. &lt;br /&gt;
Ihr redet von Xiaoxi, nicht wahr? An dieser Stelle mischte sich der bekannte &amp;quot;alte Perverse&amp;quot; altes Feuer ein, lächelte und sagte: wenn ich sagen will, ah, diese Person hat ein Gehirnproblem, wie gut eine Frau er am Ende nicht mag, entweder das ist schlecht oder das ist nicht gut, kann immer den Fehler erkennen, wenn ich sagen will, es ist die Dame im Palast, es ist nicht perfekt! Nachdem altes Feuer seine Rede beendet hatte, ging er hinein.&lt;br /&gt;
Dieser alte Mann redet nur Unsinn! Die Frau des alten Feuers sagte: Aber andererseits hat es auch seinen Sinn. Ich weiß nicht, was für eine Frau er will, aber wenn sie über die Runden kommt und ein Baby bekommt, ist das alles, was sie braucht.&lt;br /&gt;
Ich lächelte und verabschiedete mich, während ich über das Wort &amp;quot;&amp;quot; nachdachte, ein Wort, das die Leute hier verbal häufig verwendet wird, wenn sie fluchen, wenn sie scherzen, und manchmal sogar von Eltern, wenn sie ihre eigenen Kindern nennen, und zwar mit Anhänglichkeit: Menschen, Kinder, alt, kaputt, eine flexible Kombination. &lt;br /&gt;
Das alte Feuer sagt, Xi Wanlong sei ein Kind, und seine Frau nennt ihn beiläufig alt, und man hört oft, wie sie den Mund aufmacht, um seinen Enkel &amp;quot;Shattered&amp;quot; zu nennen. Haha, dieses lebendige, lustige, anschauliche und kreative Mundartvokabular ist wirklich voller Volksweisheiten.&lt;br /&gt;
Ich ging mit gebrochenen Schritten zurück, wobei meine hochhackigen Stiefel ein knackiges Geräusch auf dem roten Backsteinboden des Gemeindehauses machten. Der Wind in meinem Gesicht war erfrischend und frisch, ich atmete tief ein und spürte, wie sich der Nebel in meiner Brust augenblicklich auflöste. &lt;br /&gt;
Ich denke, die Frau des alten Feuers ist sehr sehr gut, wirklich eine gute Frau und eine gute Schwägerin. Xi Wanlong selbst verzögerte sich, bis er vierzig war, er wirklich ah, so viele Frauen, mit denen du nicht verhandelt hast, mögen die Frauen dich nicht, oder magst du keine? Was für eine Frau suchst du? &lt;br /&gt;
Warte nur geduldig, Bruder, und die, die du liebst, wird zu dir kommen. ...... Welches Lied ist das? Der Text ist ein bisschen interessant!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abschnitt 10==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
冶家汆面馆，成为我们约会的据点。&lt;br /&gt;
每次都很简单，两碗生汆面、一小碟腌酸菜。现在我已经知道这小菜不要钱，是免费送的。&lt;br /&gt;
面端上来，喜万隆挖一勺子油泼辣子，我也挖一勺子。我渐渐没了最初的矜持。喜万隆会伸筷子把我碗里的辣椒夹掉一些，说是女孩子家，吃那么多辣子干啥？刺激肠胃，会落下胃病的，对皮肤也不好。&lt;br /&gt;
喜万隆的语气看似严厉，但我知道那严厉下面掩盖着一种呵护。我再伸筷子从他碗里夹那疙瘩辣椒，夹散了，但我嘴上不饶：难道你就不怕辣出病？&lt;br /&gt;
他咧嘴一笑，再剜一些辣椒大口地吃，辣得吸溜吸溜的，却眉眼里全是笑。看得出，他是真心喜欢辣椒。&lt;br /&gt;
我心里有点小郁闷，怪不得我们会好上，仅仅是吃辣椒这一项，就是最大的共同爱好，难道不是这样吗？&lt;br /&gt;
辣椒和最平凡普通的一日三餐紧密相连，顿顿头对头地吃辣椒，闻着彼此身体里的辣椒味，还有什么理由抗拒和反感呢？说实话，我对他的依赖感越来越强烈。&lt;br /&gt;
我三十岁之前一直活得像个特立独行不需要人照顾的女汉子，现在我喜欢每顿饭前打一个电话，在电话里娇滴滴地说，喂，万隆，我们去哪儿吃？喜万隆很配合，朗声回答，汆面吧，上午吃的食堂，下午我们吃汆面。&lt;br /&gt;
我们的交往从遮遮掩掩躲躲藏藏，到逐步公开并肩出门吃饭，然后一起沿着小街散步；溜达完了，又并肩返回。&lt;br /&gt;
有一次风大，我穿得单薄，风一过，身子像落叶一样随风摆。&lt;br /&gt;
喜万隆很自然地挽起我的胳膊，紧紧地夹在他臂膀下，厚重的身子替我挡着风寒，一路把我护送回宿舍。巧不巧？老火老婆开门泼水，瞅见了我们风中“大鸟护小鸟”，身子紧紧偎依的一幕。&lt;br /&gt;
夜里，我借着灯光看那张相片。左边第二个女子，喜进花，不管我什么时候拿起来看，她都和她的同伴们笑脸相迎，目光清澈地看着我。喜进花因为微笑，眉梢、眼角和嘴角都呈现微微上翘的姿态。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Yejia Nudelhaus ist zum Ausgangspunkt für unsere Dates geworden.&lt;br /&gt;
Es war jedes Mal ganz einfach: zwei Schalen mit rohen gekochten Nudeln und ein kleiner Teller mit eingelegtem Gemüse. Inzwischen wusste ich, dass das Gemüse kostenlos war. &lt;br /&gt;
Als die Nudeln serviert wurden, stürzte sich Xi Wanlong auf einen Löffel würziges Öl, und auch ich stürzte mich auf einen Löffel. Ich verlor allmählich meine anfängliche Zurückhaltung. Xi Wanlong streckte seine Stäbchen aus und nahm etwas Chili aus meiner Schüssel und sagte, dass ich als Mädchen nicht so viel Chili essen sollte. Es würde meinen Magen reizen und Magenprobleme verursachen, und es war auch schlecht für meine Haut. &lt;br /&gt;
Xi Wanlongs Ton schien streng zu sein, aber ich wusste, dass sich dahinter eine Art von Sorge verbarg. Ich streckte die Hand aus, um den Klumpen Chili aus seiner Schüssel zu nehmen, und er fiel auseinander, aber mein Mund ließ mich nicht los: Hast du keine Angst, von der Schärfe krank zu werden?&lt;br /&gt;
Er grinste, zupfte noch ein paar Chilis heraus und aß sie in großen Schlucken, wobei er die Schärfe mit einem Lächeln in den Augen aufsaugte. Ich konnte sehen, dass er die Chilis wirklich mochte.&lt;br /&gt;
Ich war ein wenig deprimiert, kein Wunder, dass wir uns verstanden, allein die Tatsache, Chili zu essen, war die größte gemeinsame Liebe, nicht wahr? &lt;br /&gt;
Chilis sind so eng mit den alltäglichsten und gewöhnlichsten Mahlzeiten des Tages verbunden, man isst sie Kopf an Kopf zu jeder Mahlzeit, riecht sie am Körper des anderen - welchen Grund gibt es da, sich ihnen zu widersetzen oder sie zu verachten? Um ehrlich zu sein, wurde meine Abhängigkeit von ihm immer größer. &lt;br /&gt;
Bis ich dreißig war, lebte ich wie eine Außenseiterin, die es nicht nötig hatte, dass man sich um sie kümmerte, und jetzt rufe ich gerne vor jedem Essen an und sage zierlich am Telefon: Hey, Wanlong, wo gehen wir essen? Er war sehr kooperativ und antwortete laut: Wir essen Nudeln, wir haben Vormittag in der Kantine gegessen, und Nachmittag essen wir gekochte Nudeln.&lt;br /&gt;
Unsere Beziehung entwickelte sich von einer verdeckten und geheimnisvollen Beziehung zu einer Beziehung, in der wir nach und nach offen Seite an Seite zum Essen gingen, dann gemeinsam durch die Seitenstraßen spazierten und anschließend Seite an Seite zurückkehrten. &lt;br /&gt;
Einmal war es windig und ich war nur dünn bekleidet, so dass mein Körper wie ein fallendes Blatt schwankte, wenn der Wind vorbeizog. &lt;br /&gt;
Xi Wanlong nahm natürlich meinen Arm und klemmte ihn fest unter seinen Arm, sein schwerer Körper schützte mich vor Wind und Kälte, und begleitete mich den ganzen Weg zurück zum Schlafsaal. Was für ein Zufall! Die Frau des alten Feuers öffnete die Tür, um Wasser zu spritzen, und sah uns im Wind, &amp;quot;den großen Vogel, der den kleinen Vogel beschützt&amp;quot;, unsere Körper eng aneinander geschmiegt.&lt;br /&gt;
Nachts schaue ich mir das Foto bei Licht an. Die zweite Frau auf der linken Seite, Xi Jinhua, lächelt mit ihren Begleitern und sieht mich mit klarem Blick an, egal, wann ich ihn aufhebe, um ihr zu betrachten. Die Ecken ihrer Augenbrauen, Augen und ihres Mundes sind leicht nach oben gezogen, weil sie lächelt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
百无聊赖，我在喜进花脸上寻找喜万隆的影子。我已经看清了喜万隆的长相，国字脸，浓眉大眼，高鼻子，小嘴，嘴唇鲜红。&lt;br /&gt;
刚才分别的时候，我们拥抱了一下。我试探着摸了摸那胡子，胡子微带卷曲，像一大把乱蓬蓬的蒿草，营造了一片葱茏景象，把下巴、嘴唇都给包裹起来了。&lt;br /&gt;
近距离打量，他真的不老，长相和四十岁的年龄是相符的。初次见面给人五十岁大叔的错觉，都是这把大胡子惹的祸。&lt;br /&gt;
为什么不刮掉？我没问。我知道有些事不能急，也没有急的必要，假以时日，彼此什么秘密都不再是秘密，还是慢慢来吧。&lt;br /&gt;
我知道急吼吼刨根问底的女人不可爱，再说我们只是在谈，有些东西还在培养阶段。我们不是谁的谁，我不想做那样没水平的事。&lt;br /&gt;
我知道自己纠结的不是区区一把胡子，是老火两口子的那番话。那老两口真是老得不可爱，给人老奸巨猾的感觉，说话不通透，含含糊糊，说一半留一半，还不如不说呢。&lt;br /&gt;
可偏偏是那些欲言又止的半截话，在我心里生了根。起草文件的时候，给领导送会议通知的时候，吃饭的时候，和喜万隆肩并肩走路的时候，面对喜进花相片的时候，我都一不小心就走神，陷入一种怪异状态，心思虚虚的，飘得很远，担忧，烦躁。&lt;br /&gt;
喜万隆，他四十岁之前没少处对象，听那意思，一个接一个谈，可为什么最后一个都没成？&lt;br /&gt;
诚如老火所说，是他看不上人家？一个看不上，两个三个四个五个呢？不是一个一个走马灯一样换吗，难道都看不上？是因为长相，因为品行，还是因为别的？难道十个里面就没有一个长相漂亮的？就没有一个擅长针线茶饭的？就没有一个温良恭俭让的？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gelangweilt suchte ich nach Xi Wanlong auf Xi Jinhua's Gesicht. Ich hatte einen guten Blick auf Xi Wanlongs Gesicht erhascht, ein quadratisches Gesicht mit dicken Augenbrauen, großen Augen, einer hohen Nase, einem kleinen Mund und leuchtend roten Lippen. &lt;br /&gt;
Als wir uns vorhin getrennt haben, haben wir uns umarmt. Ich berührte zaghaft den Bart, der leicht gekräuselt war, wie ein großes Gewirr von Artemisia-Gras, das sich üppig um sein Kinn und seine Lippen wickelte. &lt;br /&gt;
Aus der Nähe betrachtet, war er wirklich nicht alt, und sein Aussehen entsprach seinem Alter von vierzig Jahren. Der Bart ist schuld daran, dass er auf den ersten Blick wie ein fünfzigjähriger Onkel wirkt. &lt;br /&gt;
Warum hat er ihn nicht abrasiert? Ich habe nicht danach gefragt. Ich wusste, dass keine Eile geboten war und dass wir mit der Zeit keine Geheimnisse mehr voreinander haben würden. &lt;br /&gt;
Ich weiß, dass es nicht nett ist, eine Frau zu sein, die auf die Schnelle Fragen stellt, und außerdem sind wir nur in einer Beziehung, und einige Dinge sind noch in der Pflegephase. Wir gehören zu niemandem, und ich möchte so etwas nicht ohne Niveau machen.&lt;br /&gt;
Ich wusste, dass es kein Schnurrbart war, mit dem ich zu kämpfen hatte, sondern die Worte der beiden vom alten Feuer. Sie waren so alt und unansehnlich, dass sie den Eindruck erweckten, listig und verschlagen zu sein, unmerklich und undeutlich zu sprechen und die Hälfte der Worte ungesagt zu lassen. &lt;br /&gt;
Aber es waren diese halbherzigen Worte, die sich in meinem Herzen festsetzten. Beim Verfassen von Dokumenten, beim Versenden von Sitzungsankündigungen an die Staats- und Regierungschefs, beim Essen, beim Schulterschluss mit Xi Wanlong, beim Anblick der Fotos von Xi Jinhua schweifte ich unwillkürlich ab und geriet in einen seltsamen Zustand, meine Gedanken waren vage, drifteten weit weg, waren besorgt und gereizt.&lt;br /&gt;
Bevor er vierzig wurde, hatte er mit vielen Frauen eine Beziehung, eine nach der anderen, aber warum hat er mit keiner von ihnen heiratet? &lt;br /&gt;
Stimmt es, wie das alte Feuer sagte, dass er sie nicht mochte? Wie wäre es mit zwei, drei, vier oder fünf? Sie sind von einem zum anderen gewechselt, sind sie nicht alle gescheitert? War es wegen ihres Aussehens, ihres Charakters oder wegen etwas anderem? Gibt es unter den zehn nicht eine einzige hübsche Frau? Gibt es nicht jemanden, der gut nähen und kochen kann? Gibt es nicht eine, die nett und tugendhaft ist? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
喜万隆是1976年出生的，参加工作就开始说媳妇，应该是20世纪90年代中后期。&lt;br /&gt;
据我所知，那个年代的女孩子还没有被社会娇惯出贪财贪色、贪吃贪喝、好穿好戴、追求精致享受的坏毛病，基本保持着吃苦耐劳朴素无华的品质。&lt;br /&gt;
就算是念过书有工作的女性，也要比现在的女子务实得多。被介绍给喜万隆的女子，应该各方面的都有，包括有工作的，没工作的。&lt;br /&gt;
按老火老婆的说法，刚走上工作岗位的喜万隆，长相说得过去，就算从如今四十岁了还残留的风度看，当时二十啷当岁的他应该算得上风度翩翩，又没有吃喝嫖赌的恶习。&lt;br /&gt;
那么，他在女子那里不抢手，似乎说不过去。&lt;br /&gt;
如此说来，难道真的是他太挑了，看不上身边的女子，看不上乡政府大院的同事们介绍的七大姑八大姨的女儿、侄女、侄孙女、外甥女等等，也没看上同学和同学的同学的同学。&lt;br /&gt;
他谁都没看上，一晃荡奔四了，把自己硬生生地给耽搁了。如果真是这样，我倒欣慰，甚至有点小得意。&lt;br /&gt;
我竟然从一开始就隐隐地盼望，是喜万隆没看上她们，那么多或丑或美或高或矮的适龄姑娘，他一个都没看上。&lt;br /&gt;
他就是这么超尘脱俗、与众不同。他视众女子如尘土，要是反过来说，是别人一个个都没看上他，我难以接受。&lt;br /&gt;
我宁可他是个花言巧语游手好闲的花花公子，也不希望他是个所有女人都看不上的老实疙瘩。&lt;br /&gt;
这是什么样奇怪的心理，我自己也不知道。我眼前的喜万隆，看上去还算靠谱，至少要比我大学期间相处的男孩子都靠谱，比我做教师的时候找我的一个娘娘腔也让我觉得坦荡。&lt;br /&gt;
既然是过去式，为什么不能潇洒地摇摇头就过去？可是我还是在意的，在意什么？想求证什么？想知道什么真相？我说不清楚。&lt;br /&gt;
不明确、不明朗、混沌、迷惑，所以我纠结，所以我挣扎。&lt;br /&gt;
我伸手摸索，那个年代的相片，没有经过压塑处理，放置时间长了，品相已经不再完好，下边沿有细碎的裂痕，画面是常见的西海固山区初夏风光，因为在这四季分明的地方，只有夏季苜蓿才能长到半人高，并开出满山满洼的花儿。&lt;br /&gt;
照片里一面山坡，向着远处延伸，分割出一片片梯田，田里种着苜蓿。&lt;br /&gt;
她们的下半身被截取在镜头之外，但是裤子四周环绕着点点片片绿意，细碎的紫花挑在绿叶绿枝之上。&lt;br /&gt;
花儿甘愿陪衬，环拱着六个妙龄女子。因为这份心甘情愿的陪衬，那一年的那一茬苜蓿，就这样永远留在了一张相片里，要不是这样，我又怎能知道我尚未来到人间的某一年，苜蓿曾经这样深情地碧绿过。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Er wurde 1976 geboren und begann Mitte bis Ende der 1990er Jahre, sobald er ins Berufsleben eintrat, nach einer Frau zu suchen. &lt;br /&gt;
Soweit ich weiß, waren die Mädchen jener Zeit noch nicht von der Gesellschaft mit den schlechten Gewohnheiten der Gier nach Geld und Sex, der Gier nach Essen und Trinken, guter Kleidung und dem Streben nach exquisiten Vergnügungen verwöhnt worden und behielten im Grunde ihre Qualität der harten Arbeit und Einfachheit bei. &lt;br /&gt;
Selbst die Frauen, die studiert und gearbeitet hatten, waren viel praktischer als die Frauen von heute. Die Frauen, die Xi Wanlong vorgestellt wurden, sollten aus allen Gesellschaftsschichten kommen, auch aus solchen, die eine Arbeit hatten und solchen, die keine hatten. &lt;br /&gt;
Laut der Frau des alten Feuers war Xi Wanlong, der gerade erst zu arbeiten begonnen hatte, ein gut aussehender Mann, der, auch wenn seine Manieren heute mit vierzig Jahren noch nicht ganz ausgereift waren, mit zwanzig Jahren als anmutig gegolten hätte, und der keine Laster wie Essen, Trinken, Huren oder Glücksspiel hatte. &lt;br /&gt;
Es scheint also unvernünftig, dass er bei Frauen nicht gefragt sein soll. &lt;br /&gt;
Ist es in diesem Fall wirklich so, dass er zu wählerisch war, um sich die Frauen in seiner Umgebung anzusehen, nicht die Töchter, Nichten der sieben Tanten und der achten Onkels, die ihm von seinen Kollegen in der Gemeindeverwaltung vorgestellt wurden, und auch nicht die Klassenkameradinnen und Klassenkameradinnen seiner Klassenkameraden. &lt;br /&gt;
Niemand hat ihm gefallen. Er ist jetzt vierzig und hält sich selbst auf. Wenn das der Fall ist, bin ich erleichtert, sogar ein wenig selbstgefällig. &lt;br /&gt;
Ich hatte von Anfang an vage gehofft, dass es Xi Wanlong war, der sie nicht ansah, dass er von allen Mädchen in seinem Alter, ob hässlich oder schön, groß oder klein, keine angesehen hatte. &lt;br /&gt;
Er war so unkonventionell und anders. Er hat alle Frauen wie Dreck angesehen, und wenn das Gegenteil der Fall wäre, dass alle anderen ihn nicht angesehen haben, würde ich das nur schwer akzeptieren können. &lt;br /&gt;
Mir wäre es lieber, er wäre ein extravaganter Frauenheld, der redet und herumspielt, als ein ehrlicher Kerl, der alle Frauen nicht ansieht. &lt;br /&gt;
Was das für eine seltsame Psychologie ist, weiß ich selbst nicht. Xi Wanlong, der vor mir stand, schien recht zuverlässig zu sein, zumindest zuverlässiger als die Jungs, mit denen ich während meiner Studienzeit zu tun gehabt hatte, und er gab mir das Gefühl, ehrlicher zu sein als eine der Weicheier, die sich mir während meiner Zeit als Lehrer genähert hatten. &lt;br /&gt;
Wenn es in der Vergangenheit liegt, warum kann ich dann nicht einfach den Kopf schütteln und weitermachen? Aber es ist mir nicht egal. Was möchte ich herausfinden? Welche Wahrheit will ich wissen? Das kann ich nicht sagen. &lt;br /&gt;
Unklar, unsicher, chaotisch, verwirrt, deshalb bin ich hin- und hergerissen, deshalb habe ich zu kämpfen.&lt;br /&gt;
Ich streckte die Hand aus und tastete nach dem Foto, das nicht gepresst worden war und schon lange nicht mehr in gutem Zustand war, mit kleinen Rissen am unteren Rand. Das Bild ist eine übliche Frühsommerlandschaft in den Xihaigu-Bergen, denn an diesem Ort mit vier verschiedenen Jahreszeiten kann nur im Sommer Luzerne die halbe Höhe einer Person erreichen und voller Blumen blühen.&lt;br /&gt;
Auf dem Foto ist eine Seite des Hügels, die sich in die Ferne erstreckt, in terrassenförmige Felder unterteilt, auf denen Luzerne angebaut wird. &lt;br /&gt;
Ihre Unterkörper sind aus der Aufnahme herausgeschnitten, aber ihre Hosen sind von grünen Flecken umgeben, auf denen winzige violette Blüten auf den grünen Blättern und Zweigen zu sehen sind. &lt;br /&gt;
Die Blumen begleiten und umgeben bereitwillig den Bogen von sechs wunderbaren Frauen. Wegen dieser bereitwilligen Begleitung wäre die Kleeernte jenes Jahres für immer auf einem Foto geblieben, aber woher hätte ich wissen sollen, dass der Klee in einem Jahr, bevor ich auf die Erde kam, so tief und türkis war?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我用自己的想象，一遍遍给这黑白画面上色。&lt;br /&gt;
母亲打来电话，嘘寒问暖一番后，叹一口气，出现了短暂的停顿。&lt;br /&gt;
知母莫若女，都这些年了，我还能不知道她老人家的心思？这一次没等母亲开口，我抢在前面告诉她，我有对象了，开始谈了。&lt;br /&gt;
我能感到母亲是怎样地惊喜交加，连手机里传过来的电磁波都在颤抖。&lt;br /&gt;
母亲马上抛出了一串连环问题：真的有了？谁？叫啥名字？哪里人？有工作吗？长得咋样？脾气咋样？多大了？家里都啥人？&lt;br /&gt;
母亲是农村妇女，我家一直靠种田过活。&lt;br /&gt;
母亲还保留着一个农村妇女择婿的标准，一部分是为女儿考虑：毕竟是要一辈子在一起的人，不敢马虎；另一部分是为大家考虑：男方的家世如何，牵扯到以后父母常来常往走亲家的事情，所以也在意这一点。&lt;br /&gt;
母亲没有问这女婿存款多少？有房子吗？有车吗？家在县城吗？在母亲朴素的见识里，只要这个男人愿意和自己的女儿结婚，愿意把这个让母亲发愁的大龄女儿变成一个能控制柴米油盐生儿育女的女人就行。&lt;br /&gt;
听母亲激动的声音，她真是恨不得给这个独具慧眼的好男人深深鞠躬，说一个赛俩目（穆斯林之间最美好的问候语）以表谢意。&lt;br /&gt;
我没像平时那样，说起婚姻大事就马上要挂电话逃避，我说，妈，他人很好，还是个小领导（文化中心主任，这没有任何行政级别的头衔，算领导吗？我窃笑），要不我带回家给你看看？母亲欢喜得感赞了一声，就没声音了。&lt;br /&gt;
我猜想她老人家一定是喜极而泣，抱着电话抹眼泪去了。我说，妈，妈，说好了，这周末我给你把人领回去。&lt;br /&gt;
母亲估计是擦了一把老泪，说，女子啊，抓紧点，今年冬天就把婚结了。我说，妈你放心，这回牢靠，跑不了。&lt;br /&gt;
挂了电话，我看相片里的喜进花，喜进花一直看着我，微笑的目光似乎含着一种深意。&lt;br /&gt;
我愣愣地盯着她看，慢慢地感觉这少女的面容在一点点扩张、涣散、漂移、游离，最后满脸皱纹，头发雪白，腰身也出现了佝偻。&lt;br /&gt;
喜进花看着我笑，似乎有什么话要跟我说。&lt;br /&gt;
喜万隆，真的牢靠吗？真的跑不了吗？真的是我可以托付终身的男人吗？谁能告诉我一个明确的答案？为了让母亲高兴，我竟然头脑一热就脱口说出了结婚这样的大事，可谁能知道，这是不是我的一厢情愿呢？喜万隆真的愿意和我谈婚论嫁吗？那么多女子都没看上，会看上我？凭什么？因为四十岁大龄，狗急跳墙，还是遇上了真心喜欢的？我会是他的真爱？我对着镜子看自己，镜子里显出一张凄然苦笑的脸。&lt;br /&gt;
女人活在这世上啊，不管身为工人、干部、富二代、官二代、文青还是教师公务员甚至明星，不管你品貌如何出众，赛过貂蝉、昭君，都不能把自己耽搁到朱颜黯然、嫩草泛黄，越往后越没市场，真的比被挑剩的残次品还掉价。&lt;br /&gt;
嫁了吧，无论如何，逮住喜万隆这棵树先把绳子挂上去再说，不找这棵树，还能找哪棵树去？我都已经过三十岁了，真不敢指望有三十岁以下的男人在等着我，成就花好月圆的美事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich habe das schwarz-weiße Bild immer wieder mit meiner eigenen Fantasie koloriert.&lt;br /&gt;
Meine Mutter rief und begrüßte mich, dann seufzte sie und es gab eine kurze Pause.&lt;br /&gt;
Ich kenne meine Mutter besser als andere, und wie könnte ich nach all den Jahren nicht wissen, was in ihr vorgeht? Diesmal wartete ich nicht darauf, dass meine Mutter etwas sagte, sondern erzählte ihr im Voraus, dass ich einen Freund hatte und mit ihm eine Beziehung begonnen habe. &lt;br /&gt;
Ich konnte spüren, wie überrascht meine Mutter war, selbst die elektromagnetischen Wellen des Telefons zitterten. &lt;br /&gt;
Sie warf sofort eine Reihe von Fragen auf: Wirklich? Wer? Wie heißt er? Woher kommt er? Hat er einen Job? Wie sieht er aus? Was ist sein Temperament? Wie alt ist er? Wer ist in seiner Familie?&lt;br /&gt;
Meine Mutter ist eine Landfrau, und meine Familie hat immer von der Landwirtschaft gelebt, um ihren Lebensunterhalt zu verdienen. &lt;br /&gt;
Zum einen um ihrer Tochter willen, denn es handelte sich um jemanden, mit dem sie den Rest ihres Lebens zusammen sein würde, so dass sie sich nicht traute, egal zu sein; zum anderen um der Allgemeinheit willen, denn der familiäre Hintergrund des Mannes war für ihre Eltern von Bedeutung, da sie in Zukunft oft ihre Schwiegereltern besuchen würden. &lt;br /&gt;
Die Mutter hat nicht gefragt, wie viel der Schwiegersohn gespart hat. Hat er ein Haus? Hat er ein Auto? Liegt sein Wohnsitz in diesem Bezirk? Solange dieser Mann bereit war, ihre Tochter zu heiraten, solange er bereit war, aus dieser älteren Tochter, die ihre Mutter beunruhigte, eine Frau zu machen, die das Essen, das Öl und das Salz kontrollieren und Kinder bekommen konnte, war die Mutter der einfachen Meinung. &lt;br /&gt;
Sie war so aufgeregt, die Stimme ihrer Mutter zu hören, dass sie es nicht erwarten konnte, sich tief zu verbeugen und einen Saiyum (den schönsten Gruß unter Muslimen) zu sagen, um diesen wunderbaren Mann zu würdigen, der so anspruchsvoll war.&lt;br /&gt;
Ich legte nicht den Hörer auf und rannte weg, als ich wie üblich über die Ehe sprach. Ich sagte: &amp;quot;Mama, er ist sehr nett und er ist eine kleine Führungskraft (Direktor des Kulturzentrums, was kein Titel auf einer Verwaltungsebene ist, ist das eine Führungskraft? Ich habe gekichert), nehme ich ihn mit nach Hause und zeige ihn dir?&amp;quot; Meine Mutter lobte freudig und war still. &lt;br /&gt;
Ich vermute, dass sie Freudentränen geweint haben muss, als sie das Telefon in der Hand hielt und sich die Tränen abwischte. Ich sagte: &amp;quot;Mama, Mama, abgemacht, ich bringe ihn am Wochenende zu dir zurück.&amp;quot; &lt;br /&gt;
Ich vermute, meine Mutter wischte sich die Tränen weg und sagte: &amp;quot;Tochter, beeil dich und heirate diesen Winter.&amp;quot; Ich sagte: &amp;quot;Mama, mach dir keine Sorgen, dieses Mal wird er nicht weglaufen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Als ich den Hörer auflegte, betrachtete ich das Foto von Xi Jinhua, der mich mit einem lächelnden Blick ansah, der eine tiefe Bedeutung zu haben schien. &lt;br /&gt;
Ich starrte sie ausdruckslos an und spürte, wie sich das Gesicht des jungen Mädchens langsam ausdehnte, lockerer wurde, abschweifte, ein wenig wanderte und schließlich faltig wurde, das Haar schneeweiß und die Taille gebeugt. &lt;br /&gt;
Xi Jinhua sah mich an und lächelte, als ob sie mir etwas zu sagen hätte.&lt;br /&gt;
Ist Xi Wanlong wirklich zuverlässig? Wird er wirklich nicht weglaufen? Ist das wirklich der Mann, dem ich mein Leben anvertrauen kann? Wer kann mir die Antwort geben? Um meine Mutter glücklich zu machen, sagte ich aus heiterem Himmel so etwas wie Heirat, aber wer konnte schon sagen, ob ich mir das nur gewünscht hatte? Würde Xi Wanlong wirklich mit mir über die Ehe sprechen wollen? Würde er mich wirklich heiraten wollen, wenn ihm so viele Frauen nicht gefallen haben? Warum? Weil er schon 40 Jahre alt war und keine andere Wahl hatte, oder weil er jemanden gefunden hat, den er wirklich mag? Würde ich seine wahre Liebe sein? Ich betrachtete mich im Spiegel, der ein trauriges, bitteres Lächeln zeigte.&lt;br /&gt;
Frauen leben in dieser Welt, ob sie Arbeiterin, Kaderin, reiche Leute, Beamtin, junge Leute, Lehrerin oder sogar Stars sind, egal wie hervorragend sie sind, schöner als Diaochan, Zhaojun, können sie nicht verzögern, bis ihr Gesicht stumpf ist, das Gras ist gelb, je später, desto weniger marktfähig, es ist wirklich schlimmer als die übrig gebliebenen defekt. &lt;br /&gt;
Heiraten Sie auf jeden Fall, fangen Sie den Baum von Xi Wanlong und hängen Sie zuerst das Seil auf. Wenn Sie diesen Baum nicht finden, wo können Sie ihn sonst finden? Ich bin über 30, und ich kann nicht erwarten, dass ein Mann unter 30 auf mich wartet, um eine gute Ehe zu führen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我终究没勇气跟喜万隆说出带他回娘家见亲人的想法，小九九盘算了几十个来回，越盘算越没底气。我知道自己战胜不了心底最后残留的那点自尊。&lt;br /&gt;
我近乎固执地认为，这种事无论如何都不应该先由一个女孩挑破了提出，我提出来，让人家怎么看我，迫不及待了是不是？都自己跳出来赤膊上阵了是不是？我磨不开这层脸皮啊！&lt;br /&gt;
母亲等不见准女婿上门，干脆自己找来了。&lt;br /&gt;
村里有人开农用车来街市上磨面赶集，母亲不顾远路颠簸，一路扒着农用车风尘仆仆地来了。&lt;br /&gt;
很巧，母亲找到我宿舍，喜万隆也在。&lt;br /&gt;
喜万隆的表现很出乎我意料，也让我说不出地感动：他毫不生疏，也不拿捏，他看出我们是母女，见了我母亲的面就说赛俩目，张嘴就喊姨娘，喊得很顺，毫无生疏感。&lt;br /&gt;
可第一眼的时候，我母亲肯定被准女婿那圈汹涌的胡须吓了一跳，也可能把他当成了五十岁的大叔，但是她老人家毕竟是从生活的风雨里过来的人，眼睛雪亮，很快接受了喜万隆这个人，包括他那与年龄不相称的黑胡圈。&lt;br /&gt;
母亲乐呵呵地走了。我想，同一天当中，两件让我头疼的大事得以顺利解决，大半归功于喜万隆。&lt;br /&gt;
首先，当着母亲的面，他明确表态了，他要娶我，我们很快就结婚；其次，母亲之所以那么愉快地接受了比我大八岁的老青年，都是喜万隆表现得好，一口一个姨娘，端茶倒水嘘寒问暖，那份殷勤和诚实劲儿，连我这个亲女儿都嫉妒。&lt;br /&gt;
夜里，我慢慢看那本1989年的日记本。&lt;br /&gt;
不是我预想的日记本，里面一个字都没有，一张一张全是画，铅笔画，画的是同一个人，同一张面孔，同一个姿势，同样的发型和衣着。&lt;br /&gt;
每一张米黄色纸页上，都画着一个喜进花。为什么不写上时间呢？我深感遗憾。我问过喜万隆。&lt;br /&gt;
写上时间，我就能够依据不同的时间，推断喜万隆作画时的年龄，然后根据年龄推断他当时的内心状态：孩提时的烂漫无知，少年时的略懂忧伤，青春期的孤独和叛逆，大学以及大学以后逐步趋于开朗。&lt;br /&gt;
每个人活在世上，大致都要经历这样的生理和心理历程。&lt;br /&gt;
喜万隆的回答模棱两可，只是点了点头，允许我可以把本子带回去慢慢看，但是不能给别人看，也不要弄丢了。&lt;br /&gt;
我数了数，从第一张到最后一张，一共画了四十九个喜进花。&lt;br /&gt;
我看着末尾那一张，看得出最后还有一张，只是被撕掉了。&lt;br /&gt;
是空白页才撕掉，还是画了后撕掉的？如果画了，是不满意还是别的什么原因才撕掉的？我怔怔地看一会儿，又觉得纠缠于这样的问题没什么实际意义。&lt;br /&gt;
我又一张一张看画，每一个喜进花的母本都是那张相片中的喜进花。从第一个到第四十九个，全部都是。&lt;br /&gt;
看着看着，我忽然觉得好冷。我抬头看外面，夜色浓黑，乡政府院里夜宿的人不多，幸好我斜对面是老火两口子家，前面是厨师家。&lt;br /&gt;
老火家的电视还在演，声音一阵一阵透进窗户。&lt;br /&gt;
我拨通喜万隆的电话，拿着电话的手在颤抖，我不知道自己要跟这个人说什么，这么夜深了找他什么事。&lt;br /&gt;
电话嘟嘟嘟地响着，像一颗失落的心，在寂寞地跳动。我后悔打这个电话，从交往到现在，我们没在彼此的房间留宿过。&lt;br /&gt;
说实话，不是我多么坚守自己这具身子，而是他从来都没有提出过这类要求，他像个迂腐的古代书生，不管我们夜谈到多晚，他最后都起身告辞，彬彬有礼，丝毫没有唐突的意思。&lt;br /&gt;
这一刻我忽然有点恨，恨他，为什么恨，我不知道，也不愿细细去想。恨就是恨，说不清道不明，根本没道理可讲。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich hatte nicht den Mut, Xi Wanlong von der Idee zu erzählen, ihn zu meiner Mutter zu bringen, um meine Verwandten zu sehen, aber je mehr ich darüber nachdachte, desto weniger Mut hatte ich. Ich wusste, dass ich die letzten Reste von Stolz in meinem Herzen nicht überwinden konnte. &lt;br /&gt;
Ich war fast starrsinnig davon überzeugt, dass ein Mädchen so etwas auf keinen Fall erwähnen sollte, und wenn ich es erwähnen würde, was würden die Leute von mir denken? Ich kann es kaum erwarten, oder? Ich stürze mich selbst ins Getümmel, nicht wahr? Ich habe keine Lust, so frech zu sein!&lt;br /&gt;
Die Mutter wartete nicht darauf, dass der zukünftige Schwiegersohn zur Tür kam, und kam einfach selbst.&lt;br /&gt;
Jemand aus dem Dorf fuhr mit einem Bauernkarren zum Markt, um Mehl zu mahlen, und meine Mutter kam den ganzen Weg hierher, trotz der langen und holprigen Straße, im Staub.&lt;br /&gt;
Zufälligerweise fand meine Mutter meine Herberge und Xi Wanlong war da.&lt;br /&gt;
Xi Wanlongs Verhalten war sehr unerwartet und berührte mich unbeschreiblich: Er war nicht eingerostet oder verdreht. Er sah, dass wir Mutter und Tochter waren, und als er meine Mutter kennenlernte, sagte er &amp;quot;Saiyamu&amp;quot; und öffnete den Mund, um sie Tante zu nennen, ohne dass er sich seltsam fühlte. &lt;br /&gt;
Aber auf den ersten Blick muss meine Mutter über den wuchernden Bart ihres zukünftigen Schwiegersohns erstaunt gewesen sein und ihn vielleicht für einen fünfzigjährigen Onkel gehalten haben, aber schließlich hatte sie die Stürme des Lebens überstanden und ihre Augen waren scharfsinnig, und sie akzeptierte Xi Wanlong schnell, einschließlich seines dunklen Bartes, der nicht zu seinem Alter passte.&lt;br /&gt;
Meine Mutter ging fröhlich weg. Ich denke, ich verdanke Xi Wanlong einen großen Teil der reibungslosen Lösung der beiden großen Ereignisse, die mir mitten am selben Tag Kopfschmerzen bereitet hatten. &lt;br /&gt;
Erstens machte er vor meiner Mutter deutlich, dass er mich heiraten wollte und dass wir bald verheiratet sein würden; zweitens war der Grund, warum meine Mutter den jungen Mann, der acht Jahre älter war als ich, so glücklich akzeptierte, es ist alles dank des guten Benehmens von Xi Wanlong, er redete meine Mutter Tante an, servierte ihr Tee und unterhielt sich mit ihr, seine Höflichkeit und Ehrlichkeit machten mich--die echte Tochter eifersüchtig.&lt;br /&gt;
Nachts lese ich langsam das Tagebuch von 1989. &lt;br /&gt;
Es war nicht das Tagebuch, das ich erwartet hatte, es stand kein einziges Wort darin, und eine nach der anderen war es voll von Zeichnungen, Bleistiftzeichnungen derselben Person, dasselbe Gesicht, dieselbe Pose, dieselben Haare und Kleider. &lt;br /&gt;
Auf jeder beigen Seite wird ein Xi Jinhua gezeichnet. Warum nicht das Datum schreiben? Ich bedauere das zutiefst. Ich habe Xi Wanlong danach gefragt.&lt;br /&gt;
Anhand der Zeitangaben kann ich das Alter von Xi Wanlong zum Zeitpunkt des Gemäldes ablesen und daraus seinen inneren Zustand zu dieser Zeit ableiten: seine Unwissenheit in der Kindheit, seine Traurigkeit als Teenager, seine Einsamkeit und Rebellion als Jugendlicher und seine allmähliche Fröhlichkeit an der Universität und danach. &lt;br /&gt;
Es ist eine physische und psychische Reise, die jeder Mensch auf der Welt durchmachen muss. &lt;br /&gt;
Xi Wanlongs Antwort war zweideutig, nur ein Nicken, das mir erlaubte, das Buch zurückzunehmen und langsam zu lesen, es aber niemandem zu zeigen und es nicht zu verlieren.&lt;br /&gt;
Ich habe 49 Entgleisungen gezählt, von der ersten bis zur letzten. &lt;br /&gt;
Ich schaute mir das am Ende an und konnte sehen, dass es am Ende auch eines gab, nur war es herausgerissen worden. War es ein leeres Blatt, bevor es herausgerissen wurde, oder wurde es herausgerissen, nachdem es gezeichnet worden war? Wenn es gezeichnet wurde, war es unbefriedigend oder wurde es aus einem anderen Grund herausgerissen? Ich starrte ihn eine Weile an, beschloss dann aber, dass es keinen Sinn hatte, über solche Fragen nachzudenken. &lt;br /&gt;
Ich schaute mir die Zeichnungen noch einmal an, eine nach der anderen, und die Mutter jeder Zeichnung war diejenige auf dem Foto. Vom ersten bis zum neunundvierzigsten, alle. &lt;br /&gt;
Als ich sie ansah, wurde mir plötzlich ganz kalt. Ich schaute nach draußen, die Nacht war dicht und dunkel, nicht viele Menschen hielten sich nachts im Stadthof auf, zum Glück befand ich mich schräg gegenüber dem Haus der beiden Alten Feuer, und davor war das Haus des Kochs. Im Haus vom alten Feuer war der Fernseher noch an, und der Ton drang in Stößen durch die Fenster.&lt;br /&gt;
Ich wählte die Nummer von Xi Wanlong, meine Hand zitterte, als ich das Telefon in der Hand hielt, denn ich wusste nicht, was ich diesem Mann sagen sollte, was ich so spät in der Nacht von ihm wollte. &lt;br /&gt;
Das Telefon piepte, wie ein verlorenes Herz, das einsam schlägt. Ich bereue diesen Anruf; wir haben nie im Zimmer des anderen übernachtet, seit wir zusammen waren. &lt;br /&gt;
Um ehrlich zu sein, lag es nicht daran, dass ich so hartnäckig an meinem Körper hing, sondern daran, dass er noch nie eine solche Bitte geäußert hatte. Er war wie ein pedantischer alter Gelehrter, und egal, wie lange wir uns bis in die Nacht hinein unterhielten, stand er schließlich auf, um sich zu verabschieden, höflich und ohne die geringste Spur von Beleidigung. &lt;br /&gt;
In diesem Moment hasste ich ihn plötzlich ein wenig, hasste ihn, warum ich ihn hasste, weiß ich nicht, und ich will nicht darüber nachdenken. Hass ist Hass, und es macht keinen Sinn.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我感觉喜进花的面孔被搬到日记本里，用铅笔一笔一画勾勒呈现出来，刚开始是模糊的，渐渐地明晰了。&lt;br /&gt;
少年始终没有经过专业美术训练的画技，在一次次重复当中，无师自通地获得进步。&lt;br /&gt;
刚开始是信笔涂鸦，后来有点素描的味道了。他画得很笨，一点都不知道技巧。&lt;br /&gt;
他一笔一画地涂抹着，把相片里那个女子搬到日记本中，没有时间注释，无从推想他是集中一段时间画出，还是慢慢地一点一点所画。&lt;br /&gt;
我感觉应该属于后者，画了好多年，十几年，二十几年，直到遇上我，他才完成了画作？越往后翻，画面越阴沉。&lt;br /&gt;
这是一种奇怪的感觉。我以为灯泡亮度不够，是不是老火家又增大了电炉子瓦数？好像不是。&lt;br /&gt;
我把台灯搬到枕边，雪白的光影里，淡黄的纸页显出一种奇异的洁白，灯光漂白了它们。&lt;br /&gt;
纸上的女子，从相片的六个女子中被提取出来，孤零零地落在纸上，两边的姐妹不见了，身后漫山的苜蓿不见了，她像个没有伙伴没有依靠的影子，孤零零地落在一片印着淡绿色格子的米黄色上，她的形象要比相片中孤单，甚至有那么一丝狰狞。&lt;br /&gt;
我按住了嘴，心在狂跳。确实，是狰狞。她在狰狞地望着我。&lt;br /&gt;
明明她是笑着的，笑容真实而烂漫，但是也有点拘谨，是乡村孩子面对镜头时，不由自主会有的紧张。&lt;br /&gt;
我至今讨厌那些对着镜头摆出各种姿势，或者上大餐一样早就摆好甜美笑容等待按下快门的人。&lt;br /&gt;
我觉得一个人的本真，正是体现在这略带羞涩和紧张的表情里。&lt;br /&gt;
十来岁的花季少女，不知道自己要呈献给世界一个什么样的姿态，抿着嘴，傻傻地怯怯地微笑。一切尽在这微微一笑里。&lt;br /&gt;
喜家湾是个什么样的地方？&lt;br /&gt;
农村，山里，不通公路。我们小时候赶集，靠步行。喜万隆给我的答案很简洁。&lt;br /&gt;
漫山洼的苜蓿绽开一大片海洋般的紫色花朵。阳光正好。&lt;br /&gt;
一个走村串户脖子里挂着照相机的精明小商贩，他的出现像一阵新鲜的风，带来了山外世界的某种东西，也撩拨了少女们骚动的心弦。&lt;br /&gt;
谁不爱美，谁不想在最美的夏季以花开为景，把自己装进花开的记忆里去？于是六个关系极好的姐妹，互相招呼，手拉手站到了一片绿苜蓿当中。&lt;br /&gt;
她们中如今已经有四个人不在人世，一个生孩子难产，一个坐农用车翻倒出事，一个去年肝硬化去世。其中最早也是最年轻就去世的，正是喜进花，当时二十一岁，要是活着，现在应该是满脸皱纹、子孙满堂的奶奶辈了。喜万隆如是陈述。&lt;br /&gt;
我把相片夹在日记本当中，看了看手机。喜万隆没有给我回过电话来。我关机入睡，蒙眬中有伤感，有失落，有些说不清楚的情愫隐隐地在心里翻涌。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich spürte, wie das Gesicht von Xi Jinhua in das Tagebuch übertragen wurde, mit Bleistift skizziert, zunächst vage, aber allmählich deutlicher werdend. &lt;br /&gt;
Die zeichnerischen Fähigkeiten des Teenagers, der nie professionell in Kunst ausgebildet wurde, verbesserten sich immer wieder, ohne dass er unterrichtet wurde. &lt;br /&gt;
Zuerst war es nur ein Gekritzel, aber später wurde es zu einer Art Skizze. Er zeichnete unbeholfen, da er die Technik überhaupt nicht kannte. &lt;br /&gt;
Er kritzelte einen Strich nach dem anderen, indem er die Frau auf dem Foto in sein Tagebuch eintrug, ohne sich die Zeit zu nehmen, es zu kommentieren, so dass es unmöglich ist, festzustellen, ob er sich über einen längeren Zeitraum darauf konzentrierte oder ob er sie langsam, Stück für Stück, zeichnete. &lt;br /&gt;
Ich habe das Gefühl, dass es das Letztere war, dass er jahrelang malte, ein Jahrzehnt, zwei Jahrzehnte, bis er mich traf und das Bild fertigstellte? Je weiter man zurückgeht, desto düsterer wird das Bild. &lt;br /&gt;
Es war ein seltsames Gefühl. Ich dachte, die Glühbirnen seien nicht hell genug, hatte das alten Feuer die Wattzahl des Elektroherds wieder erhöht? Das schien nicht der Fall zu sein. &lt;br /&gt;
Ich stellte die Lampe auf das Kissen, und in dem schneeweißen Licht erschienen die vergilbten Seiten seltsam weiß, das Licht bleichte sie aus. &lt;br /&gt;
Die Frau auf dem Papier, die aus den sechs Frauen auf dem Foto herausgelöst wurde, fällt allein auf das Blatt, die Schwestern zu beiden Seiten sind verschwunden, die Kleehügel hinter ihr sind verschwunden, wie ein Schatten ohne Begleitung oder Unterstützung, sie fällt allein auf einen beigefarbenen Fleck mit einem blassgrünen Karo, ihr Bild ist einsamer als auf dem Foto, sogar noch ein wenig hässlicher.&lt;br /&gt;
Ich drückte meinen Mund zu, mein Herz schlug wie wild. In der Tat, es war abscheulich. Sie sah mich mit einer Grimasse an. Natürlich lächelte sie, ein echtes, rosiges Lächeln, aber auch ein wenig verhalten, die Art von Nervosität, die Kinder vom Lande unweigerlich empfinden, wenn sie vor die Kamera treten. &lt;br /&gt;
Ich hasse immer noch Leute, die für die Kamera posieren oder die ihr süßes Lächeln bereithalten und darauf warten, dass der Auslöser gedrückt wird wie ein großes Essen. &lt;br /&gt;
Ich denke, in diesem leicht schüchternen und nervösen Ausdruck spiegelt sich das wahre Wesen eines Menschen wider. &lt;br /&gt;
Ein Mädchen im Teenageralter, das sich nicht sicher ist, welche Art von Geste es der Welt zeigen will, schürzt die Lippen und lächelt albern und zaghaft. Es ist alles nur ein kleines Lächeln.&lt;br /&gt;
Was für ein Ort ist Xijiawan?&lt;br /&gt;
Die Landschaft, die Berge, sind auf der Straße nicht erreichbar. Als wir Kinder waren, sind wir zu Fuß zum Markt gegangen. Die Antwort, die ich von Xi Wanlong erhielt, war kurz und bündig.&lt;br /&gt;
Ein Meer von violetten Blumen blüht im Klee der wogenden Hügel. Die Sonne scheint. &lt;br /&gt;
Das Auftauchen eines gewitzten Händlers mit einer Kamera um den Hals, der von Dorf zu Dorf reist, ist wie eine frische Brise, die etwas aus der Welt außerhalb der Berge mitbringt und an den kitzelnden Herzen der jungen Mädchen zerrt. &lt;br /&gt;
Wer liebt nicht die Schönheit, wer möchte nicht die schönsten Sommertage mit blühenden Blumen verbringen, um sich mit Erinnerungen an sie zu füllen? So begrüßten sich sechs Schwestern, die sich sehr nahe stehen, und standen Hand in Hand in der Mitte eines grünen Kleefeldes. &lt;br /&gt;
Vier von ihnen sind nicht mehr am Leben, einer hatte eine schwere Geburt, einer hatte einen Unfall mit einem landwirtschaftlichen Wagen und einer starb letztes Jahr an Leberzirrhose. Die erste und jüngste Tote war Xi Jinhua, damals einundzwanzig Jahre alt, die, wenn sie noch gelebt hätte, jetzt eine faltige Großmutter mit vielen Kindern und Enkeln sein würde. So formuliert es Xi Wanlong.&lt;br /&gt;
Ich klebte das Foto in die Mitte des Tagebuchs und schaute auf mein Telefon. Xi Wanlong hatte mich nicht zurückgerufen. Ich schaltete mein Telefon aus und schlief ein, benebelt von Traurigkeit und Verlust, mit undefinierbaren Gefühlen, die mich durchströmten.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Liu Shuo</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Mutter_1&amp;diff=152544</id>
		<title>Mutter 1</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Mutter_1&amp;diff=152544"/>
		<updated>2022-12-25T19:35:42Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Liu Shuo: /* Abschnitt 10 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;*Back to the [[Book_projects]] website&lt;br /&gt;
*[[Mutter]] Abschnitte 1-5&lt;br /&gt;
*[[Mutter_1]] Abschnitte 6-10&lt;br /&gt;
*[[Mutter_2]] Abschnitte 11-15&lt;br /&gt;
==Abschnitt 6==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4&lt;br /&gt;
隔壁又响起了咯吱声。&lt;br /&gt;
腊东梅静静听着。&lt;br /&gt;
苏龙也听到了，忍不住翻身，一动弹身下的床板也咯吱咯吱响。腊东梅扑哧笑了，小声说，你也不老实了？&lt;br /&gt;
心里有火。苏龙的声音带着试探。&lt;br /&gt;
腊东梅不接他的茬。&lt;br /&gt;
苏龙再翻个身，坐起来，声音更低，哎，你乏吗？不乏的话咱也——&lt;br /&gt;
腊东梅打断他，少胡说，娃娃醒着哩。&lt;br /&gt;
苏龙伸手摸摸儿子的头，确定儿子已经睡着了，更大胆了，下地摸黑走过来，把一只手幽幽地探进来，直接从领口进，轻车熟路，一把攥住了腊东梅的乳房。&lt;br /&gt;
腊东梅狠狠地推，胳膊酸，推不动，只能依了他。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4&lt;br /&gt;
Von nebenan ertönte ein weiteres Gackern.&lt;br /&gt;
La Dongmei hörte leise zu.&lt;br /&gt;
Auch Su Long hatte es gehört, hielt es aber nicht mehr aus und drehte sich um, so dass das Bettbrett unter ihm knarrte. La Dongmei kicherte und sagte leise: &amp;quot;Du bist auch unanständig?&amp;quot;&lt;br /&gt;
Es brannte in seinem Herzen. Su Longs Stimme war zaghaft.&lt;br /&gt;
La Dongmei ging nicht auf sein Angebot ein.&lt;br /&gt;
Su Long drehte sich wieder um und setzte sich auf, seine Stimme wurde leiser: &amp;quot;Hey, bist du müde? Wenn nicht, sollten wir auch...&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei unterbrach ihn: &amp;quot;Hör auf, Unsinn zu reden, die Kinder sind wach.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Su Long streckte die Hand aus und berührte den Kopf seines Sohnes, um sich zu vergewissern, dass er schlief. Und, was noch gewagter war, er ging hinunter auf den Boden und schritt im Dunkeln hinüber, spähte mit einer Hand durch den Kragen hindurch und legte leicht eine Hand auf La Dongmeis Brust.&lt;br /&gt;
La Dongmei drückte kräftig, aber ihre Arme waren zu wund, um zu drücken, also musste sie nachgeben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
放心，娃娃睡得死死的。苏龙说着，整个人也往被窝里钻。&lt;br /&gt;
腊东梅把身畔的女儿往边上挪挪，幸亏这张床板是直接搁在砖头上的，两个人压上来只发出一声沉闷的叹息就再没有声息了。&lt;br /&gt;
为了防止惊醒孩子，他们还是不敢放肆，小心地动作着。&lt;br /&gt;
忽然腊东梅一把抱定苏龙的腰，不要他动，嘴唇在他耳边说，你听，那边。&lt;br /&gt;
两个人侧着耳朵听。&lt;br /&gt;
那边的咯吱声断了一会儿，又接上了，很紧凑地交替着。&lt;br /&gt;
这么个事儿，还闹出这么大响动，你说他们要不要脸？&lt;br /&gt;
腊东梅愤愤地说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Keine Sorge, die Kinder schlafen tief und fest. sagte Su Long, und sein ganzer Körper verschwand unter der Decke.&lt;br /&gt;
La Dongmei schob ihre Tochter zur Seite, aber zum Glück stand die Bettpfanne direkt auf den Ziegeln, und die beiden drückten sich nur mit einem dumpfen Seufzer und ohne weiteres Geräusch nach oben.&lt;br /&gt;
Da sie sich nicht trauten, unvorsichtig zu sein, bewegten sie sich vorsichtig, um die Kinder nicht zu wecken.&lt;br /&gt;
Plötzlich hielt La Dongmei Su Longs Taille mit dem Arm fest, damit er sich nicht bewegte, und sagte mit ihren Lippen an seinem Ohr: &amp;quot;Hör mal, da drüben.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Die beiden lauschten mit gespitzten Ohren.&lt;br /&gt;
Das Gackern brach für einen Moment ab und setzte dann wieder ein, wobei es sich sehr stark abwechselte.&lt;br /&gt;
&amp;quot;Sie schämen sich nicht, so viel Aufhebens darum zu machen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
sagte La Dongmei entrüstet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是两口子嘛——苏龙说着又动作几下。&lt;br /&gt;
腊东梅的心思不在正在进行的事情上，而是被那边的声响牵着心，又抱住苏龙不叫他动，哎，你说，他们是不是有点勤呢？距离上次床响这才几夜呀？&lt;br /&gt;
苏龙湿漉漉的嘴堵住腊东梅的嘴，含含糊糊说，你就爱操闲心，管他呢，早了事早睡，明早你还得早起哩。&lt;br /&gt;
腊东梅忽然就来了困劲，等苏龙溜下床走人，她依稀听到墙那边的咯吱声也结束了。她蜷缩着身子，睡意蒙眬中迷迷糊糊地想，可不能再这么合租下去了，要好好挣钱，攒多了第一件事就是盘一间独立的房子，摆脱墙那边的咯吱声，同时也让儿子们分开睡，免得两口子干个事儿跟做贼一样。&lt;br /&gt;
怀着心事入睡，竟然梦到自己和麻女人在吵嘴，腊东梅好像气糊涂了，不知道吵架的原因，反正吵得很火，人也不顾了，就在大街上对骂，骂声引得跟集的人都围过来看。腊东梅心里知道这不合适，又不是牛羊市场，有啥热闹可看的？但她就是管不住自己的嘴，她和麻女人对着骂，你一句我一句，骂过来，还回去，谁都不饶谁，直到把腊东梅自己给骂醒。&lt;br /&gt;
睁开眼，闹铃在耳朵边叫，眼前还黑乎乎的，哪里有啥麻女人？原来是做了个梦。&lt;br /&gt;
腊东梅匆匆掺了点热水洗头。多亏昨夜临睡烧的水还有，两个电壶都满着，一夜过去已经不太滚烫了，稍微掺点凉水勉强能洗浴。&lt;br /&gt;
怕儿子忽然惊醒睁开眼看，她洗完脸，把罐子挂上高处的一个铁钩子，然后灭了灯摸黑洗头。&lt;br /&gt;
水哗啦啦往地上落，有些落到了大盆里，有些落到了外面。冷气袭人，她哆哆嗦嗦打着寒战，心里忽然想，那边的麻女人，会不会也在洗头？&lt;br /&gt;
看她那个邋里邋遢的样子，谁知道呢！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Es ist ein Paar.&amp;quot;, sagte Su Long mit ein paar weiteren Bewegungen.&lt;br /&gt;
La Dongmei dachte nicht daran, was vor sich ging, sondern wurde von dem Geräusch dort drüben festgehalten und hielt Su Long erneut fest, ohne ihm zu sagen, dass er sich bewegen solle. Hey, sag mal, sind die nicht ein bisschen fleißig? Wie viele Nächte ist es her, dass das Bett das letzte Mal Lärm gab?&lt;br /&gt;
Su Longs feuchter Mund versperrte La Dongmei den Mund und sagte vage: &amp;quot;Du machst dir gerne Sorgen darum, was dich nichts angehen. Lass es. Machen wir früh fertig und gehen früh zu Bett, du musst trotzdem morgen früh aufstehen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei wurde plötzlich schläfrig. Als Su Long aus dem Bett schlüpfte und ging, konnte sie das Knarren auf der anderen Seite der Wand hören. Sie rollte sich zusammen und dachte wie betäubt daran, dass sie so nicht weitermachen könne, dass sie mehr Geld verdienen müsse und dass sie sich als erstes eine eigene Wohnung besorgen müsse, um das Knarren auf der anderen Seite der Wand loszuwerden, und auch, um ihre Söhne getrennt schlafen zu lassen, damit sie nicht alles tun müssten, als wären sie Diebe.&lt;br /&gt;
Als sie mit diesen Gedanken einschlief, träumte sie, dass sie sich mit der pockennarbigen Frau stritt, und La Dongmei war so wütend, dass sie den Grund für den Streit nicht kannte. La Dongmei wusste in ihrem Herzen, dass dies unangebracht war, es war kein Viehmarkt, was gab es also zu sehen? Aber sie konnte ihren Mund nicht beherrschen, sie und die pockennarbige Frau beschimpften sich gegenseitig, hin und her, keiner verzieh der anderen, bis sie aufwachte.&lt;br /&gt;
Sie öffnete die Augen, der Wecker klingelte in ihren Ohren, es war noch dunkel vor ihr, wo war die pockennarbige Frau? Es erwies sich als Traum.&lt;br /&gt;
La Dongmei rührte eilig heißes Wasser an, um sich die Haare zu waschen. Dank des Wassers, das gestern Abend abgekocht wurde, waren beide Wasserkocher voll, und es war nach der Nacht nicht zu heiß, so dass ein wenig kühles Wasser gerade für ein Bad reichte.&lt;br /&gt;
Aus Angst, ihr Sohn könnte plötzlich aufwachen und die Augen öffnen, und sie sehen, wusch sie sich das Gesicht, hängte das Glas an einen Metallhaken hoch über sich, löschte das Licht und wusch sich im Dunkeln die Haare.&lt;br /&gt;
Das Wasser fiel auf den Boden, teilweise in das Becken und teilweise nach draußen. Die kalte Luft schlug ihr entgegen, und sie fröstelte und fröstelte und fragte sich plötzlich, ob die pockennarbige Frau dort drüben auch ihr Haar wusch.&lt;br /&gt;
In Anbetracht dieses ungepflegten Erscheinungsbildes - wer weiß das schon?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
其实现在出来了，又不是在老家，老家时候上面有老人，老人是一天五番乃麻子不撇的细数人，做小辈儿的自然不敢马虎，多累多冷，两口子好过了，苏龙可以不洗，她做儿媳的都要换个水。现在不用那么讲究了，反正这街上杂七杂八的，回族、汉族都有，大家也都不像在老家那样细数了。&lt;br /&gt;
穿戴整齐，要下楼了，腊东梅猛地站住，睡梦里吵架的一句话忽然在耳边响起，是麻女人在骂她，说你没本事，这么开下去，迟早得关门，不是做生意的料子，就趁早死心拉倒，回家种地去吧！&lt;br /&gt;
腊东梅被这话惊出一头汗。&lt;br /&gt;
好像有人拿着鞭子在她脊背上抽了几鞭子。&lt;br /&gt;
泡打粉也放了，但是生意没有好转，还是冷冷清清的，再不想想办法，就这么不死不活地拖下去，只怕真的要关门滚回老家种地去。&lt;br /&gt;
她胃不好，又起得早，感觉嘴里一股味道苦得噬心。她慢慢咽下唾沫，望着沉睡的男人和孩子们，苦笑了。这一家子啊，都指望每天的生意养活呢，再这么犹豫下去，只怕真的要关门回去种地了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In der Tat, jetzt war sie in der Fremde, nicht in der alten Heimat. In der alten Heimat gab es oben drüber alte Menschen. Die älteren Menschen nahmen es sehr genau, sie beteten fünf Mal täglich, da wagte es die jüngere Generation natürlich nicht, nachlässig zu sein, egal wie müde sie waren und wie kalt es ihnen war. Die beiden kamen gut klar, Su Long musste nicht abwaschen, als Schwiegertochter musste sie das Wasser wechseln. Jetzt musste man nicht mehr so wählerisch sein, jedenfalls war diese Straße gemischt, es gab Hui und Han-Chinesen. Alle waren nicht so pingelig wie in der alten Heimat.&lt;br /&gt;
Ordentlich gekleidet, kurz davor, die Treppe hinunter zu gehen, stand La Dongmei abrupt auf, ein Satz, der in ihrem Schlaf stritt, erklang plötzlich in ihren Ohren, es war die pockennarbige Frau, die sie schimpfte und sagte, dass du keine Fähigkeit hast, also wenn du das weiterhin tust, wirst du früher oder später aus dem Geschäft gehen müssen, du bist nicht das Material für das Geschäft, schließe es einfach früh, geh nach Hause und bebau etwas!&lt;br /&gt;
La Dongmei geriet bei diesen Worten ins Schwitzen.&lt;br /&gt;
Es war, als hätte ihr jemand mit der Peitsche ein paar Hiebe auf die Wirbelsäule verpasst.&lt;br /&gt;
Das Backpulver wurde eingesetzt, aber das Geschäft verbesserte sich nicht, es lief immer noch schleppend. Wenn uns kein Weg einfällt, werden wir es so hinziehen, ich fürchte, dass wir wirklich schließen und in unsere Heimat zurückkehren werden, um zu bebauen.&lt;br /&gt;
Sie hatte einen schwachen Magen und war früh aufgestanden, jetzt hatte sie einen so bitteren Geschmack im Mund, dass es ihr das Herz zerfraß. Sie schluckte langsam ihren Speichel herunter, sah den schlafenden Mann und die Kinder an und lächelte bitter. Diese Familie war auf das Tagesgeschäft angewiesen, um ihren Lebensunterhalt zu bestreiten, und wenn sie weiter zögerten, würden sie den Laden schließen und wieder in die Landwirtschaft zurückkehren müssen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
腊东梅慢慢揭开床底下的一个箱子，箱子早在开店的时候就带来了，只是里面的东西一直没有派上用场，静静地睡在床底。&lt;br /&gt;
腊东梅打开盖子，扯开一个小塑料袋子，想了想，戴上胶皮手套，从里面抓出一小把，然后快速合上箱子，把手心里的东西抖进一个备好的小碟子。&lt;br /&gt;
端着碟子下楼梯的时候，腊东梅觉得自己的身子好像很沉重，粗笨得不提着气走的话就会卡住。&lt;br /&gt;
苏龙和娃娃都在酣睡。她回头听了听，鼾声均匀，没有一点点异常。&lt;br /&gt;
腊东梅忽然就叉开步子大步往下赶，她好像下了一个很难下定的决心。&lt;br /&gt;
腊东梅麻利地揉完了一袋子面的馒头，一共七层子，一层十四五个大馒头，七层子快要一百个馒头了，都是一块五一个的大馒头。只有这种大馒头效果才最明显。&lt;br /&gt;
火已经旺起来了，鼓风机呜呜叫着，大铁锅里水开了，开始在黑乎乎的空气里冒白气。&lt;br /&gt;
腊东梅不放心，跑到门口瞅了瞅，四下里寂静，除了自家的鼓风机和麻女人家的鼓风机，远远看到对面几家卖馍馍的也亮起了灯，其余的人都沉浸在睡梦里。没事谁也不会起这么早，起这么早的只有卖馒头的。&lt;br /&gt;
腊东梅把新揉的馒头连同蒸笼放在地上，一层压着一层，合得严严实实，最上面盖了笼盖，往一个早就备好的小铁碗里夹一块烧红的炭火，然后咬着牙发傻，又有些犹豫，有些莫名的担忧。这个过程她只是在嫂子的店里看到嫂子操作过，亲手来做，她还是头一回呢！&lt;br /&gt;
炭火出了炉膛还红灿灿的，她不再犹豫，麻利地将一疙瘩淡白色物体放到火上，然后跪在地上双手往起抬蒸笼。&lt;br /&gt;
坐满生馒头的蒸笼重得像死人，她咬着牙勉强抬出一道缝，赶紧把小铁碗往蒸笼下塞。铁碗里，白色硬块刚一碰上炭火，还有点傻，就像两个陌生人刚刚见面。&lt;br /&gt;
但是它们很快就出现了反应，像儿子偷偷买的一种叫深水炸弹的东西投进了水里，水面瞬间就炸翻了。&lt;br /&gt;
腊东梅面前出现了一个小型爆炸的场景，爆炸声音很低，哧哧地响着，烟雾突然就冒起来，一大蓬白烟翻着跟头，好像那白块里蓄藏着无数白烟，后面源源不断地冒着。&lt;br /&gt;
腊东梅利索地将铁碗推进深处，手一松，蒸笼沉重地落地，将大团白烟扣了起来。&lt;br /&gt;
腊东梅捏住鼻子，然后呆呆地站着看。她目睹过嫂子熏硫黄的场面，嫂子很熟练，自己是第一次操作，难免手忙脚乱。&lt;br /&gt;
她抹一把脸，才发现自己被呛得泪水横淌，泪水在脸上拉下长长的两道子。&lt;br /&gt;
她知道烟雾会沿着蒸笼的缝隙四窜，最后把上上下下的蒸笼都窜到。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als sie den Laden eröffnete, hatte sie die Schachtel mitgebracht, aber der Inhalt war nie benutzt worden und schlummerte still unter dem Bett. &lt;br /&gt;
La Dongmei öffnete den Deckel und riss eine kleine Plastiktüte auf. Nach kurzem Überlegen zog sie ihre Gummihandschuhe an und nahm eine kleine Handvoll aus der Schachtel, schloss die Schachtel schnell und schüttelte den Inhalt ihrer Hand in eine kleine vorbereitete Schale. &lt;br /&gt;
Als sie mit dem Geschirr die Treppe hinunterging, hatte La Dongmei das Gefühl, dass sie so schwer und ungeschickt war, dass sie stecken bleiben würde, wenn sie nicht mit den Atemrhythmus ging.&lt;br /&gt;
Su Long und die Kinder schliefen beide tief und fest. Sie drehte sich um und lauschte, das Schnarchen war gleichmäßig und nicht im Geringsten ungewöhnlich. Plötzlich verzweigte La Dongmei ihre Schritte und eilte hinunter, als hätte sie eine schwierige Entscheidung getroffen.&lt;br /&gt;
Ladongmei beendete schnell das Kneten des gedämpften Brötchens aus einem Sack Teig, sieben Lagen Brötchen, eine Lage mit vierzehn oder fünfzehn großen Brötchen, sieben Lagen mit fast hundert Brötchen, alle anderthalb Yuan pro großem Brötchen. Nur diese großen Dampfbrötchen waren am effektivsten.&lt;br /&gt;
Das Feuer brannte bereits, das Gebläse pfiff, das Wasser in dem großen Eisentopf kochte, und weißes Gas begann in der dunklen Luft aufzusteigen. &lt;br /&gt;
La Dongmei fühlte sich nicht wohl, rannte zur Tür und schaute, es herrschte Stille in alle Richtungen, außer ihrem eigenen Gebläse und dem Gebläse von der pockennarbige Frau, und aus der Ferne sah ich, dass mehrere Geschäfte, die gedämpfte Brötchen auf der gegenüberliegenden Seite verkauften, ebenfalls beleuchtet waren und der Rest in Schlaf getaucht war. Niemand würde so früh aufstehen, wenn er nichts damit zu tun hätte, und die einzigen, die so früh aufstanden, waren die Brötchenverkäufer.&lt;br /&gt;
Sie legte die frisch gekneteten Dampfbrötchen mit dem Dampfkorb auf den Boden, eine Schicht an die andere gepresst, fest verschlossen, oben mit dem Deckel abgedeckt, und legte ein Stück glühende Holzkohle in eine kleine Eisenschüssel, die sie lange vorher vorbereitet hatte, dann biss sie schweigend die Zähne zusammen, zögerte ein wenig und machte sich unerklärlicherweise Sorgen. Sie hatte nur gesehen, wie ihre Schwägerin diesen Prozess in ihrem Geschäft durchführte, aber es war das erste Mal, dass sie es selbst tat!&lt;br /&gt;
Die Kohlen waren noch rot vom Herd, also zögerte sie nicht länger und legte flink einen Klumpen des blassweißen Gegenstands auf das Feuer, dann sank sie auf die Knie und hob den Dämpfer mit beiden Händen hoch. &lt;br /&gt;
Der mit rohen Brötchen gefüllte Dampfkochtopf war schwer wie der Tod, also biss sie die Zähne zusammen und schaffte es gerade noch, einen Spalt hochzuheben und die kleine Eisenschüssel eilig unter den Dampfkochtopf zu schieben. In der Schale verhielten sich die harten weißen Klumpen ein wenig albern, als sie zum ersten Mal die Kohlen berühren, als hätten sich zwei Fremde gerade erst kennen gelernt. &lt;br /&gt;
Aber sie reagierten bald, wie ein sogenannter Wasserbomber, den ihr Sohn heimlich gekauft und ins Wasser geworfen hatte und der sofort explodierte. &lt;br /&gt;
Eine kleine Explosion erschien vor La Dongmei, das Geräusch der Explosion war leise, kichernd, und der Rauch stieg plötzlich auf, eine riesige weiße Rauchwolke, die sich immer wieder überschlug, als ob in dieser weißen Masse unzählige weiße Rauchschwaden gespeichert wären, mit einem ständigen Strom dahinter. &lt;br /&gt;
La Dongmei stieß die Eisenschale scharf in die Tiefe, und als sie die Hand losließ, landete der Dämpfer schwer auf dem Boden und riss eine große weiße Rauchwolke mit sich.&lt;br /&gt;
La Dongmei kniff sich in die Nase, dann sah sie staunend zu. Sie hatte gesehen, wie ihre Schwägerin Schwefel ins Feuer gegeben hatte, und sie war sehr geschickt darin, aber es war ihr erstes Mal, so dass sie unweigerlich stolperte. &lt;br /&gt;
Sie wischte sich über das Gesicht und stellte fest, dass sie sich an ihren Tränen verschluckt hatte, die ihr in zwei langen Linien über das Gesicht liefen.&lt;br /&gt;
Sie wusste, dass der Rauch in alle Richtungen entlang der Ritzen des Dämpfers und schließlich den Dämpfer hinauf und hinunter ziehen würde.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
屋子里弥漫着一股呛鼻的味道，她不敢掀门帘子，赶紧出去搭火，看准右边麻女人没出来，赶紧冲进门端蒸笼。&lt;br /&gt;
一层一层端出来架在铁锅上，等最后一层端完，笼盖也扣好了，上面苫一片布口袋，她才长舒一口气，有一种做贼成功的庆幸。&lt;br /&gt;
都是大馒头，需要大火猛烧五十分钟，不然熟不透。&lt;br /&gt;
再弯腰往炉膛里丢一铲子炭块，看着白森森的蒸气已经沿着蒸笼最下面往出攒，腊东梅放心了，进屋搭门帘，用围裙扇着空气，把空气里残留的刺鼻味道往外赶。&lt;br /&gt;
苏龙今天起得分外早，他趔趄着步子走下楼梯，腊东梅已经在揉第二锅的小馒头了。苏龙皱着鼻子抽了抽，在空气里捕捉着什么。&lt;br /&gt;
腊东梅心里虚，嘴上不饶，说闻啥呢你，扎着个鼻子，跟狗一样。&lt;br /&gt;
苏龙打个哈欠，忽然凑过来，臭烘烘的嘴巴贴近腊东梅耳朵，你熏上啦？&lt;br /&gt;
腊东梅拧着脖子躲开他的嘴，抬手扇空气，又没刷牙是不是？难闻死了。&lt;br /&gt;
苏龙疑惑地揉揉鼻子，上去刷牙了。&lt;br /&gt;
五十分钟到了，腊东梅拔了鼓风机插头，呜呜鸣叫的声音和哗哗飞蹿的火苗同时停止。&lt;br /&gt;
腊东梅站在火炉边有些迟疑，她有点怕，感觉实在没有勇气上前揭开蒸笼盖子。&lt;br /&gt;
会是啥样子呢？满满一笼咧着嘴欢笑开花的大白馒头，还是别的什么样子？&lt;br /&gt;
她只是看过嫂子熏馒头，毕竟亲手操作还是头一回啊！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ein erstickender Geruch durchzog den Raum, so dass sie es nicht wagte, den Vorhang zu heben. Sie eilte hinausum ein Feuer zu machen, und als die pockennarbige Frau zu ihrer Rechten nicht herauskam, eilte sie hinein, um den Dämpfer zu bedienen. &lt;br /&gt;
Sie holte es Schicht für Schicht heraus und stellte es auf den Eisentopf. Als die letzte Schicht fertig war und der Deckel mit einer Stofftasche verschlossen war, atmete sie erleichtert auf und war dankbar, dass sie als Diebin erfolgreich war.&lt;br /&gt;
Die Brötchen waren groß und mussten fünfzig Minuten lang gebacken werden, sonst waren sie nicht durchgebacken. &lt;br /&gt;
Als sie sich bückte, um eine Schaufel Holzkohle in die Feuerstelle zu werfen, sieht sie, dass der weiße Dampf bereits am Boden des Dämpfers entwich, und La Dongmei war erleichtert, ging hinein, zieht den Vorhang zu und fächelte mit ihrer Schürze, um den stechenden Geruch zu vertreiben, der noch in der Luft lag.&lt;br /&gt;
Su Long war heute besonders früh auf den Beinen und stolperte die Treppe hinunter, wo La Dongmei bereits den zweiten Topf mit Brötchen knetete. Su Long rümpfte die Nase und schnaufte, als er etwas in der Luft auffing.&lt;br /&gt;
Ladongmei hatte ein schlechtes Gewissen, aber ihr Mund war unversöhnlich, und sagte, was riechst du, mit der faltenden Nase, wie ein Hund.&lt;br /&gt;
Su Long gähnte und kam plötzlich mit seinem stinkenden Mund dicht an La Dongmeis Ohr heran: &amp;quot;Hast du geraucht?&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei verrenkte sich den Hals, um seinem Mund auszuweichen, und hob ihre Hand, um die Luft zu fächeln, und sagte, du hast sich nicht wieder die Zähne geputzt, oder?  Du stinkst. &lt;br /&gt;
Su Long rieb sich verwirrt die Nase und ging nach oben, um sich die Zähne zu putzen.&lt;br /&gt;
Als die fünfzig Minuten um waren, zog La Dongmei den Stecker des Gebläses heraus, und das Surren hörte auf, als die Flammen aufloderten.&lt;br /&gt;
La Dongmei stand ein wenig zögernd am Herd, ein wenig ängstlich und mit dem Gefühl, wirklich keinen Mut zu haben, nach vorne zu gehen und den Deckel des Dampfkochtopfes anzuheben.&lt;br /&gt;
Wie würden sie aussehen? Ein Korb voller großer weißer Brötchen mit einem Grinsen im Gesicht oder etwas anderes?&lt;br /&gt;
Sie hatte nur ihre Schwägerin Brötchen räuchern sehen, aber es war das erste Mal, dass sie es selbst getan hatte!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
再说……再说，如果熏成功了，那以后是不是就得一直熏？这些熏过的馒头会有人买吗？会不会有人看出来？会不会把人给吃出啥病呢？&lt;br /&gt;
这可是害人的事情呀，胡大哟，我这也是开始害人了是不是？到后世里要下多灾海的是不是？&lt;br /&gt;
路灯挂在一根小木杆子上，上面扣着片铁皮罩子，那灯泡从罩子下探出半张脸，像一只半瞎的眼睛，有些阴沉地看着腊东梅。&lt;br /&gt;
腊东梅觉得很孤单，想找个人说说话，但是这会儿人都在睡觉，找谁去呢？再说这种事她敢跟人说吗？&lt;br /&gt;
就连嫂子卖馒头的那个小镇，满街的人都知道所有的馒头都是熏过的，熏馒头已经是公开的行业秘密，嫂子每次还是做得很谨慎。小心没大错，嫂子说，还是小心点稳当。&lt;br /&gt;
腊东梅慢慢揭开了盖子。&lt;br /&gt;
一股和平时不太一样的气味随着蒸气扑面上升。&lt;br /&gt;
腊东梅看着白气终于散尽，她看到一个个又大又散的馒头像花朵一样盛开在眼前。&lt;br /&gt;
腊东梅端起一层笼进屋，然后再端下一层，等把所有的笼都端光，她没有像平时一样紧跟着把新一锅馒头搁上去蒸，她慢慢扣上门，往外出馒头。&lt;br /&gt;
热馒头不能压着，得一层一层摆开，她趁着热乎劲儿先挪动它们，像叫醒睡熟的孩子一样，两个手同时出动，先拍孩子的脸蛋，啪啪地脆脆地响着，带着点亲昵，还有点娇惯，边拍边带着一股往起拔的劲儿，一个个热馒头就暄腾腾懒洋洋地挪动身子，终究是不想动，也是蒸笼里空间小，它们挪挪屁股，又重新懒洋洋地坐回去，四平八稳地坐着等主人再次请它们才肯挪&lt;br /&gt;
窝儿。&lt;br /&gt;
腊东梅的麻利劲儿这会儿全部派上用场了，她啪啪啪飞快拍完一层，马上往案板上摆，一块五一个的大馒头真是大，捧在手里沉甸甸的，腊东梅很快摆满一案板，接着往一个大木板上摆，木板也满了，剩下的她不摆了，只是一层一层揭开了，将所有的馒头拍一遍，算是把所有的孩子都从睡梦里给叫醒了。这样趁热动一动，馒头就不会粘在笼布上，卖的时候一个个利利索索完完整整的。&lt;br /&gt;
这一轮活儿做完，腊东梅出汗了，她端起手边凉好的开水咕嘟咕嘟喝一气，这时候才注意到玻璃门外半空里的曙色开始下沉。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Und noch einmal ......: Wenn das Räuchern erfolgreich ist, muss dann in Zukunft ständig geräuchert werden? Wird jemand diese geräucherten Brötchen kaufen? Wird das jemand erkennen können? Wird das jemand krank machen?&lt;br /&gt;
Das war eine schädliche Sache. Ach herrje, ich fange auch an, Menschen zu schaden, oder? Die Welt wird in einer Katastrophe enden, nicht wahr?&lt;br /&gt;
Die Straßenlaterne hing an einem kleinen Holzpfahl, an dem eine Blechabdeckung befestigt war, und die Glühbirne lugte wie ein halb blindes Auge unter der Abdeckung hervor und schaute etwas düster auf La Dongmei. &lt;br /&gt;
La Dongmei fühlte sich einsam und wollte jemanden finden, mit dem sie reden konnte, aber im Moment schliefen alle, wen sollte sie also finden? Außerdem, würde sie es wagen, jemandem davon zu erzählen? &lt;br /&gt;
Selbst in der Stadt, in der ihre Schwägerin gedämpfte Brötchen verkaufte, wusste jeder auf der Straße, dass alle Brötchen geräuchert waren, und obwohl geräucherte gedämpfte Brötchen bereits ein offenes Branchengeheimnis sind, machte das Schwägerin immer noch jedes Mal vorsichtig. Es kann kein großer Fehler machen, vorsichtig zu sein, und auch sagte ihre Schwägerin, es war besser, vorsichtig zu sein.&lt;br /&gt;
La Dongmei deckte langsam den Deckel auf.&lt;br /&gt;
Mit dem Dampf steigt ein Geruch auf, der nicht ganz dem üblichen entsprach.&lt;br /&gt;
La Dongmei beobachtete, wie sich das weiße Gas schließlich auflöste und sie sah große, verstreute Brötchen, die vor ihren Augen wie Blumen aufblühten.&lt;br /&gt;
La Dongmei nahm eine Schicht Dampfer ins Haus und brachte dann die nächste Schicht. Als alle Dampfer leer waren, stellte sie nicht wie sonst einen neuen Topf mit Brötchen auf den Dampfgarer, sondern schloss langsam die Tür und brachte die Brötchen hinaus.&lt;br /&gt;
Die heißen Brötchen durften nicht gedrückt werden, sie mussten Schicht für Schicht ausgelegt werden, und sie nutzte die Hitze, um sie zuerst zu bewegen, wie, als wenn sie ein schlafendes Kind weckte, beide Hände bewegten sich gleichzeitig, streichelten zuerst das Gesicht des Kindes, schnappten es mit ein bisschen Intimität, ein bisschen Verhätschelung, während sie es mit dem Schwung des Hochziehens streicheln, eines nach dem anderen bewegten sich die heißen Brötchen träge, schließlich wollten sie sich nicht bewegen, aber es gab auch nur wenig Raum im Dämpfer - sie bewegten sich! Die Brötchen waren nicht nur warm und faul, sondern hatten auch wenig Platz im Dämpfer, so dass sie ihren Hintern bewegen und sich faul wieder hinsetzten und darauf warten, dass der Besitzer sie auffordert, sich wieder zu bewegen. Ladongmeis Beweglichkeit erwies sich zu diesem Zeitpunkt als nützlich, und sie beendete schnell die erste Schicht und legte sie sofort auf das Brett. Die Brötchen, die für eineinhalb Yuan verkauft wurden, ist wirklich groß, und es ist schwer in der Hand zu halten. Sie füllte das Brett schnell auf und ging dann zu einem großen Holzbrett hinüber, das ebenfalls voll war, und sie legte die restlichen Brötchen nicht ab, sondern deckte sie einfach Schicht für Schicht auf. Die Brötchen wurden dann umgekippt, wodurch alle Kinder aus dem Schlaf geweckt wurden. Auf diese Weise blieben die Brötchen nicht am Tuch kleben, solange sie heiß waren, und sie konnten sauber und ordentlich verkauft werden.&lt;br /&gt;
Nach dieser Runde Arbeit schwitzte La Dongmei, also nahm sie das kühle kochende Wasser, das sie zur Hand hatte, und schluckte es hinunter, erst dann bemerkte sie, dass die Dämmerung vor der Glastür in der Luft zu versinken begann.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
腊东梅掰开一个馒头，先不看，眼睛朝外面的麻麻曙色看了看，闭上眼养一养神，然后才慢慢地睁开来，凑近灯光看馒头。&lt;br /&gt;
看完一个，她有点不敢相信自己的眼神，再掰开一个，馒头的热气稍微散去，表皮冷了，掰开来，肚子里还是热腾腾的。&lt;br /&gt;
她凑近鼻子闻闻，没什么味儿，和平时蒸的一模一样，这一颗心才不那么歉疚了，刚揭开笼时那股子有点难闻的异味好像也在心里散去了。&lt;br /&gt;
腊东梅大口大口吃着馒头，边吃边擦了一把眼睛，眼里有泪，湿湿的。&lt;br /&gt;
她拨通了嫂子的电话。嫂啊，她喊了一声。&lt;br /&gt;
啥事呀？人正忙着哩，你不知道呀，秋活儿开了，生意好得不得了，一天卖十三四袋子，我忙得恨不能多长三个手来挖抓呀——你究竟啥事儿？&lt;br /&gt;
嫂子的声音脆生生的。&lt;br /&gt;
人还是要有钱，从前的嫂子过得多寒酸，穿戴皱皱巴巴，整个人的精神状态也畏首畏尾的。现在可好了，嫂子翻身了，身上脚上穿的戴的就不提了，仅仅头上的纱巾就十来条，一天里要抽空儿换两回呢，化妆品用牛奶箱子装，瓶瓶罐罐扁的圆的，看得腊东梅傻眼，她哪里知道哪个是洗的哪个是拍的，哪个又是润的？人家还分个早霜晚霜。腊东梅说都是钱多害的，像我这样子，一瓶便宜油一年四季抹，还不是照旧过日子？&lt;br /&gt;
日子过得滋润了，嫂子人也变得娇贵了，从前那个干巴巴的声音，现在在电话里嫩生生的，透着一股水。&lt;br /&gt;
腊东梅忽然心里不是滋味，她咽一口唾沫，压低了声音，嫂呀，我试着熏了，好得很，和你的手艺一模一样。&lt;br /&gt;
说完这句话她就软软地把身子靠在案板边上，忽然连张口的力气都没了。&lt;br /&gt;
嫂子在笑，嫂子说，你呀，算是开窍了，我就说嘛，这是迟早得走的一步，你们那跟我这里一样，那些生意红火的，谁家不靠着这一手呢？就你死脑子，一直不动手，现在好了，我也放心了，你就踏实做吧，我敢保证不出半个月你的生意就回头。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La Dongmei brach ein gedünstetes Brötchen auf, ohne es zuerst zu betrachten, ihr Blick ging hinaus in die Morgendämmerung, sie schloss kurz die Augen, um sich zu erholen, und öffnete sie dann langsam, um das Brötchen näher im Licht zu betrachten.&lt;br /&gt;
Nachdem sie ein gesehen hatte, konnte sie den Ausdruck in ihren Augen nicht glauben. Sie brach ein weiteres auf, die Hitze des Brötchens verflüchtigte sich ein wenig, das Äußere war kalt, und als sie es aufbrach, lag es ihr immer noch dampfend heiß im Magen. &lt;br /&gt;
Sie hielt ihre Nase in die Nähe des Käfigs und roch nichts, es war genau dasselbe wie bei den üblichen gedämpften, und erst dann fühlte sich ihr Herz weniger schuldig, und der etwas unangenehme Geruch, den sie empfunden hatte, als sie den Korb zum ersten Mal aufdeckte, schien sich in ihrem Kopf aufzulösen.&lt;br /&gt;
La Dongmei nahm einen großen Bissen von dem gedämpften Brötchen und wischte sich dabei die tränennassen Augen. Sie wählte die Rufnummer ihrer Schwägerin. &amp;quot;O Schwägerin,&amp;quot; rief sie aus.&lt;br /&gt;
&amp;quot;Was ist das? Ich bin beschäftigt! Weißt du nicht, die Herbstarbeit hat begonnen, das Geschäft läuft so gut, ich verkaufe 13 oder 14 Säcke am Tag, ich kann es kaum erwarten, drei weitere Hände zum Graben und Greifen zu bekommen... Was ist mit dir los?&amp;quot;&lt;br /&gt;
Die Stimme der Schwägerin war brüchig.&lt;br /&gt;
Die Menschen müssen immer noch Geld haben. Früher lebte ihre Schwägerin in ärmlichen Verhältnissen, ihre Kleidung war zerknittert, und sie lebte in Angst. Jetzt hatte sie ein neues Kapitel aufgeschlagen, und trug viele Dinge am Körper und an den Füßen, ganz zu schweigen von den etwa zehn Schals auf dem Kopf, die sie zweimal am Tag wechseln musste. Kosmetika sind in Milchkisten verpackt, Flaschen und Dosen sind flach und rund, wenn man Ladongmei verblüfft ansieht, woher weiß sie, welches zum Waschen des Gesichts verwendet wird, welches zum Klopfen verwendet wird und welches zum Befeuchten verwendet wird.&lt;br /&gt;
Es gab sogar eine Morgencreme und eine Nachtcreme. La Dongmei sagte, es sei alles nur wegen des Geldes, wie bei ihr, sie kaufe nur eine Flasche billigen Öls und verbrauchte diese das ganze Jahr über, aber sie komme trotzdem über die Runden.&lt;br /&gt;
Die Tage sind feucht vergangen, und die Schwägerin ist zart geworden, und die trockene Stimme, die früher war, ist jetzt zart und frisch am Telefon, wie ein Wasserstrahl.&lt;br /&gt;
La Dongmei fühlte sich plötzlich im Herzen unwohl. Sie schluckte einen Mund Speichel hinunter und senkte ihre Stimme: &amp;quot;Schwägerin, ich habe versucht, die Brötchen zu räuchern und es wurde sehr gut, genau wie du es gemacht hast.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Mit diesen Worten lehnte sie sich schlaff gegen die Kante der Theke und hatte plötzlich keine Kraft mehr, den Mund zu öffnen.&lt;br /&gt;
Die Schwägerin lachte und sagte: &amp;quot;Du, du kannst als erleuchtet angesehen werden, ich habe Ihnen gesagt, dass Sie diesen Schritt früher oder später tun müssen, Ihr Unternehmen ist genau wie meines, verlassen sich diejenigen, denen es gut geht, nicht auf diese Hand? Du bist die Einzige mit einem toten Hirn, die nichts unternommen hat. Jetzt ist es gut, ich bin erleichtert, tu es einfach, ich garantiere, dein Geschäft läuft innerhalb eines halben Monats wieder.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
腊东梅还在犹豫，似乎她沉浸在一件心事里还走不出来。&lt;br /&gt;
嫂子不耐烦了，哎，你咋还不高兴了好像？快不要胡思乱想了，赶紧忙去——我端笼去了！&lt;br /&gt;
腊东梅捏着手机出神，手机不好，通话这么点时间就发烫了，好像腊东梅的脸，也是发烫的。&lt;br /&gt;
她发现自己竟然有那么一点恨嫂子。&lt;br /&gt;
腊东梅刚把第二锅小馒头熏完抬上炉膛，今天的第一个顾客推开了玻璃门。&lt;br /&gt;
为了驱赶硫黄的刺鼻味儿，她已经点燃了卫生香，墙缝里别两根，板凳腿上插三根，还是觉得不能盖过那种味儿，干脆狠着心同时点了五根，捏在手心里正捉摸往哪里插合适，门开了，一个身影挤进来。&lt;br /&gt;
是个中学生，背后背着鼓鼓的书包。&lt;br /&gt;
腊东梅心虚，怕他闻到还没散尽的气味，故意抬手扇着，念叨说，这卫生香有问题啊，咋闻着这味道呢，有点难闻。&lt;br /&gt;
男孩抽了抽鼻子，腼腆地笑了，阿姨我感冒了，鼻子啥都闻不到。&lt;br /&gt;
腊东梅快速把馒头装进塑料袋，目送孩子出门离去。&lt;br /&gt;
所有的顾客里，这个年龄段的孩子是最好应付的，不知道他们脑子里成天都在思考些什么，拿上馍馍就走，根本不会在意你馍馍做得好不好，不像那些碎嘴的妇女那么挑三拣四反复对比。&lt;br /&gt;
他是第一次来腊东梅的店，不知道今天为何忽然来这里买了。腊东梅目送那单薄的影子很快隐入已经亮起来的曙色里，心里有一点点的不忍，他也就比自己的大儿子大了四五岁吧，那熏过的馒头他能吃吗？他正在长身体啊，万一对以后的健康不好呢？&lt;br /&gt;
一个老汉犹豫了半天推门走了进来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La Dongmei zögerte noch, als sei sie in eine Herzensangelegenheit eingetaucht, aus der sie noch nicht herauskam.&lt;br /&gt;
Die Schwägerin wurde ungeduldig: &amp;quot;Hey, warum bist du immer noch unglücklich? Denk nicht darüber nach, beeil dich und mach dich an die Arbeit - ich gehe jetzt den Korb bedienen!&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei drückte ihr Handy und war in Gedanken versunken. Das Handy war nicht gut, der Anruf war so kurz, aber es war schon heiß, als ob auch La Dongmeis Gesicht heiß wäre.&lt;br /&gt;
Sie ertappte sich dabei, dass sie ihre Schwägerin sogar ein wenig hasste.&lt;br /&gt;
La Dongmei hatte gerade den zweiten Topf mit gedämpften Brötchen fertig geräuchert und auf den Herd gestellt, als der erste Kunde des Tages die Glastür aufstieß.&lt;br /&gt;
Um den stechenden Schwefelgeruch zu vertreiben, hatte sie Weihrauch angezündet, zwei in den Ritzen der Wand und drei in den Beinen der Bank, aber sie hatte immer noch das Gefühl, dass der Geruch nicht überwunden werden konnte, also zündete sie einfach fünf auf einmal an, umklammerte sie mit der Hand und überlegte, wohin sie sie stecken sollte, als sich die Tür öffnete und eine Gestalt eintrat.&lt;br /&gt;
Es war ein Schüler mit einer prall gefüllten Schultasche auf dem Rücken.&lt;br /&gt;
La Dongmei hatte ein schlechtes Gewissen und hatte Angst, dass er den Geruch riechen würde, der sich noch nicht aufgelöst hatte, hob absichtlich ihre Hand zum Fächer und sagte, dass mit diesem Weihrauch etwas nicht stimmte, wie konnte er diesen Geruch riechen, es war ein wenig unangenehm.&lt;br /&gt;
Der Junge schniefte und lächelte verschämt: &amp;quot;Tante, ich bin erkältet, meine Nase kann nichts riechen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei steckte die Brötchen schnell in eine Plastiktüte und sah zu, wie das Kind das Haus verließ.&lt;br /&gt;
Von allen Kunden sind Kinder in diesem Alter am besten zu behandeln, sie wissen nicht, was den ganzen Tag in ihrem Kopf vor sich geht, sie nehmen einfach das Brötchen und gehen, es ist ihnen egal, ob das Brötchen gut gemacht ist oder nicht, im Gegensatz zu den pingeligen Frauen, die so wählerisch waren und verglichen.&lt;br /&gt;
Es war das erste Mal, dass er den Laden von La Dongmei besuchte, und sie wusste nicht, warum er heute plötzlich hierher gekommen war, um zu kaufen. &lt;br /&gt;
La Dongmei beobachtete, wie der dünne Schatten schnell in der bereits erleuchteten Morgendämmerung verschwand, und fühlte sich ein wenig unerträglich in ihrem Herzen. Er war nur vier oder fünf Jahre älter als ihr ältester Sohn, konnte er schon geräucherte Brötchen essen? Er wuchs heran, was wäre, wenn das in Zukunft schlecht für seine Gesundheit wäre?&lt;br /&gt;
Ein alter Mann zögerte einen halben Tag und schob sich dann durch die Tür.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
屋里的刺鼻味儿早就散尽，腊东梅心里不紧张，含笑揭开白布，让老汉自己看，想要大的还是中等的还是小的，都有。&lt;br /&gt;
老汉算不上老主顾，是那种隔三五天才偶尔来一趟的农村老人，腊东梅想不明白他为啥能起这么早。&lt;br /&gt;
老汉本来懒洋洋的，目光虚飘飘随着腊东梅的手去瞅案板，这一瞅，他两眼顿时亮了，呵呵地笑，今儿馒头不错哇，全是开花的大馒头，碱也合适，你这个媳妇子啊，原来手艺也不差嘛——我要五块钱的，快给我装五块钱的。&lt;br /&gt;
腊东梅装了两个一块五的，再装两个一块的，正好五块钱。&lt;br /&gt;
老汉把馒头提到门口借着外面的天光看了再看，回过头看了眼腊东梅，笑着走了。&lt;br /&gt;
腊东梅眼里胀胀的，心里热热的，想哭，想笑，感觉复杂，她还是忍住了，接着揉下一锅馒头。&lt;br /&gt;
好与不好，这才是开头呢，能一路顺顺利利地迈步走下去，才算真正的成功。现在最要紧的还是沉住气，拿捏得稳稳的。&lt;br /&gt;
等苏龙梳洗完毕带着娃娃们下楼来，腊东梅已经将昨夜起的三袋子面全部蒸完，扫净案板，解下围裙，坐在地上绣一幅十字绣。&lt;br /&gt;
十字绣很简单，绣的是一幅钟表，只有三种颜色，黑色钟面的底盘上交叉分布着两朵红色玫瑰，两片绿叶陪衬着，就这么简单。&lt;br /&gt;
一天时间很长，要干巴巴坐着等人来买馒头，干坐着不是办法，为了解个心慌，她买了这幅十字绣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der stechende Geruch im Raum hatte sich längst verflüchtigt, und La Dongmei war nicht nervös, sondern lächelte, als sie das weiße Tuch aufdeckte und den alten Mann selbst sehen ließ, ob er ein großes, ein mittleres oder ein kleines wollte, es gibt alle möglichen Arten.&lt;br /&gt;
Der alte Mann war kein Stammkunde, er war ein alter Mann vom Lande, der nur alle drei oder fünf Tage kam, und La Dongmei konnte nicht verstehen, warum er so früh aufstehen konnte.&lt;br /&gt;
Der alte Mann war faul, seine Augen wanderten zusammen mit La Dongmei's Hand, um auf den Karton zu schauen, dieser Blick, seine Augen leuchteten plötzlich auf, lächelnd, &amp;quot;die heutigen gedämpften Brötchen waren nicht schlecht, alle großen Dampfbrötchen erblühten, die Lauge passte auch. Schwiegertochter, es stellt sich heraus, dass deine Handwerkskunst nicht schlecht ist - ich will für fünf Yuan, gib mir schnell für fünf Yuan.&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei füllte zwei für eineinhalb Yuan und zwei weitere für einen Yuan, also genau fünf Yuan.&lt;br /&gt;
Der alte Mann hob das Brötchen zur Tür und betrachtete es noch einmal im Licht des Tages draußen, sah La Dongmei an, lächelte und ging weg.&lt;br /&gt;
La Dongmeis Augen waren geschwollen, ihr Herz war heiß, sie wollte weinen, sie wollte lachen, sie hatte gemischte Gefühle, aber sie hielt sich zurück und knetete den nächsten Topf mit Brötchen weiter.&lt;br /&gt;
Ob gut oder schlecht, dies war erst der Anfang, und nur wenn wir auf dem Weg dorthin reibungslos vorankommen, können wir wirklich erfolgreich sein. Das Wichtigste war jetzt, ruhig und gefasst zu sein.&lt;br /&gt;
Als Su Long sich frisch gemacht und die Kindern nach unten gebracht hatte, hatte La Dongmei bereits die drei Packungen Nudelteig des Vortages fertig gekocht, den Tresen gefegt, die Schürze ausgezogen und sich auf den Boden gesetzt, um einen Kreuzstich zu sticken.&lt;br /&gt;
Der Kreuzstich ist einfach. Was sie stickte war eine Uhr, die in nur drei Farben war, mit zwei gekreuzten roten Rosen auf einem schwarzen Ziffernblattgestell, begleitet von zwei grünen Blättern, das ist alles. &lt;br /&gt;
Es war ein langer Tag, an dem sie darauf wartete, dass jemand kam und Brötchen kaufte, und herumsitzen ging einfach nicht, also kaufte sie dieses Kreuzstichmuster, damit sie sich besser fühlte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
苏龙在地下闲闲地走一圈儿，实在没活儿可干，他知道，生意淡了就这样，不敢多做，做多了卖不出去，只能少做点，然后两个人干熬着。&lt;br /&gt;
一个顾客进来，腊东梅坐着没动，苏龙用夹子装馒头。&lt;br /&gt;
揭开苫馒头的白布，苏龙傻了，这时候天色大亮，顾客也满是喜色，本来要三块钱的馒头，临时改口说要五块的。&lt;br /&gt;
这一天的几十个顾客基本上都这样，本来要的不多，但是看到馒头的样子，改了主意，不是多装三块就是五块，有个老板模样的男人给工地上装馒头，他显得财大气粗，站在地下抱怨说大家都爱吃马家大馒头，偏偏今早他迟了一步，马家的货订完了，只能临时随便到这里补充点。&lt;br /&gt;
要是过去，被人当面这么皮薄，腊东梅肯定心里会难过，今天腊东梅不难过，她咬着嘴皮稳稳地揭起笼盖子。&lt;br /&gt;
老板看到蒸笼里大白花朵一样的馒头，改主意了，叫给他装三十块钱的，拎起馒头走的时候说，你家馒头实诚，同样是三十块钱的量，马家馒头要比你家的轻得多。&lt;br /&gt;
腊东梅含笑目送他，却不多搭言。腊东梅知道马家店里有好几股预订的固定生意呢，中学食堂是一股，街面上几家羊肉馆是一股，还有好几家工地也在那长期定做。&lt;br /&gt;
有固定的大股顾客当然是好事，等于生意多了一重保障。&lt;br /&gt;
那样的好事，腊东梅目前还是不敢妄想的。&lt;br /&gt;
老板都已经迈下台阶了，却忽然回过头，声音从半开的玻璃门传进来，从明儿起，我要每日在你这里订五十块钱的馒头，操个心，做好点啊——说完走了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Su Long ging müßig im Erdgeschoss herum, es gab wirklich keine Arbeit zu tun. Er wusste, das Geschäft lief schleppend, also wagte er es nicht, mehr zu machen. Wenn man mehr machen, kann man es nicht verkaufen, man kann nur weniger machen, und dann zwei Menschen einfach sitzen zu warten.&lt;br /&gt;
Ein Kunde kam herein, und La Dongmei saß still da, während Su Long die Brötchen mit einer Klammer füllte. &lt;br /&gt;
Als das weiße Tuch des Brötchens entfernt wurde, war Su Long verblüfft. Es dämmerte, und der Kunde war voller Freude und wollte ursprünglich drei Yuan für das Brötchen, änderte aber vorübergehend seine Meinung und sagte, er wolle fünf.&lt;br /&gt;
Die Dutzenden von Kunden an diesem Tag waren im Grunde so, sie wollten ursprünglich nicht viel, aber als sie sahen, wie die Brötchen aussahen, änderten sie ihre Meinung und füllten sie entweder mit drei oder fünf mehr. Es gab einen bossähnlichen Mann, der die Brötchen für die Arbeiter auf der Baustelle kaufen, er sah reich und großzügig aus und stand im Erdgeschoss und beschwerte sich, dass alle Ma's große Brötchen liebten, aber es war nur so, dass er heute Morgen spät dran war und Ma's ausverkauft war, also musste er hierher kommen, um sie zufällig aufzufüllen.&lt;br /&gt;
Wenn früher jemand vor ihr so dünnhäutig gewesen wäre, wäre La Dongmei verärgert gewesen, aber heute war La Dongmei nicht verärgert. Sie biss sich auf die Lippe und hob den Deckel stetig an.&lt;br /&gt;
Als der Chef die großen weißen blumenähnlichen Brötchen im Dämpfer sah, änderte er seine Meinung und bat darum, sie mit 30 Yuan zu füllen, und als er sie abholte und ging, sagte er: &amp;quot;Deine Brötchen sind ehrlich, der gleiche Betrag von 30 Yuan, die Brötchen von Ma sind viel leichter als deine.&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei verabschiedete sich lächelnd von ihm, sagte aber nicht viel. Sie weiß, dass es mehrere Buchungen für das reguläre Geschäft im Ma's Shop gibt, eine für die Kantine der Sekundarschule, eine für die verschiedenen Lamm-Restaurants in der Straße und mehrere Baustellen, die dort auch langfristige Kundenaufträge haben.&lt;br /&gt;
Natürlich ist es gut, einen regelmäßigen, großen Kundenstamm zu haben, denn das ist eine zusätzliche Absicherung für ihr Geschäft.&lt;br /&gt;
An so etwas Gutes würde La Dongmei im Moment nicht zu denken wagen.&lt;br /&gt;
Der Chef war bereits abgetreten, doch plötzlich drehte er sich um, und seine Stimme drang durch die halb geöffnete Glastür: &amp;quot;Ab morgen möchte ich jeden Tag für 50 Yuan gedämpfte Brötchen bei Ihnen bestellen. Mach dir Sorgen, und mach es bitte gut.&amp;quot; sagte er und ging weg.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
腊东梅在心里喊了一声妈。&lt;br /&gt;
五十块钱，就是半袋子面的量呢。&lt;br /&gt;
下午五点，腊东梅不再坐着绣十字绣，像往常一样一直坐到外面集市散尽，然后起身查看剩余的馒头，做拆洗馒头的活儿。这样一直要持续到下午六点半。&lt;br /&gt;
今天才五点，腊东梅三袋子面的馒头就卖光了，蒸笼们空荡荡地码在案板上。&lt;br /&gt;
钱匣子里躺了半匣子花红柳绿的票子。&lt;br /&gt;
腊东梅看着空了的案板和蒸笼，有点不敢相信这是真的。苏龙也高兴，说要不称点肉，做顿肉饭犒劳犒劳？好运气要来了，时运开始向咱们好转了。&lt;br /&gt;
腊东梅强压着心里的乐，她心里惴惴的，难以踏实，因为今儿好了，明儿呢，后儿呢，以后的以后呢，她盼的是能稍微长久点，要是明儿还是卖不动，那不是高兴得太早了。&lt;br /&gt;
肉终究没买，晚饭照旧是&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;洋芋雀舌面(洋芋是中国部分地区马铃薯的叫法；雀舌面是撒拉人待客敬老时特意做的一种面食，这种面条形似雀舌，薄且小，小巧玲珑，故名。)&amp;lt;/span&amp;gt;，吃过后腊东梅就早早洗了蒸笼锅灶，顺便把面也起了。&lt;br /&gt;
起多少呢？苏龙说五袋子。看今儿这样子，再有两袋子也卖完了，可惜咱没有了。腊东梅想了想，只起了四袋子，比平时多了一袋子。&lt;br /&gt;
她想还是稳稳地一步一步来吧，万一明儿又倒回去，晚上自己还得拆洗更多的馒头，白浪费力气。&lt;br /&gt;
腊东梅的馒头店生意一天天好起来，用苏龙的话说，没觉意就红了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La Dongmei schrie Mutter innerlich.&lt;br /&gt;
Fünfzig Yuan, das war der Preis für einen halben Sack Mehl.&lt;br /&gt;
Um 17.00 Uhr hörte La Dongmei auf, zu sitzen und zu nähen, und saß wie üblich da, bis der Markt vorbei war, und stand dann auf, um die übrig gebliebenen Brötchen zu überprüfen und auszupacken. Dies ging bis 18.30 Uhr.&lt;br /&gt;
Heute ist es erst fünf Uhr, und La Dongmei hatte ihre drei Lagen mit gedämpften Brötchen ausverkauft und die Dampftöpfe leer auf dem Tresen stehen lassen.&lt;br /&gt;
In der Spardose lag eine halbe Schachtel mit blumigen roten und grünen Scheinen.&lt;br /&gt;
Als La Dongmei den leeren Teller und den Dampfkochtopf betrachtete, konnte sie nicht glauben, dass es wahr war. Su Long freute sich ebenfalls und sagte: &amp;quot;Warum kaufen wir nicht etwas Fleisch und machen ein Fleischessen zur Belohnung? Das Glück kommt, das Glück beginnt sich zu unseren Gunsten zu wenden.&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei war so glücklich, dass sie nicht auf den Boden der Tatsachen zurückkehren konnte, denn wenn der heutige Tag gut war, was war dann mit dem morgigen Tag, oder dem Tag danach, oder dem Tag danach, sie hoffte, dass das Glück noch ein wenig länger anhalten würde. Wenn es morgen immer noch nicht verkauft wird, wäre es nicht zu früh, um glücklich zu sein?&lt;br /&gt;
Deshalb sie kein Fleisch gekauft hatten, gab es zum Abendessen dieselben &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Nudeln mit Kartoffeln&amp;lt;/span&amp;gt;, und nachdem sie gegessen hatten, wusch sie den Dampfgarer und packte den Mehlsack aus.&lt;br /&gt;
Wie viele Säcke sollte sie auspacken? Su Long sagte: &amp;quot;Fünf Säcke. So wie es heute aussieht, werden wir zwei weitere Säcke ausverkaufen, aber wir haben leider keine mehr.&amp;quot; La Dongmei dachte darüber nach, hob aber nur vier Säcke auf, einen mehr als sonst. &lt;br /&gt;
Sie hielt es für besser, einen Schritt nach dem anderen zu machen, denn falls es morgen wieder einen Rückschritt geben sollte, müsste sie nachts noch mehr Brötchen wieder auspacken und waschen, was eine Verschwendung von Arbeit wäre.&lt;br /&gt;
Das Geschäft von La Dongmeis Brötchenladen läuft von Tag zu Tag besser, und nach den Worten von Su Long wurden die Brötchen ungeplant ein Verkaufsschlager.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这话腊东梅不赞同，怎么能说是没觉意呢，心差点操碎的日子过去才几天呀。&lt;br /&gt;
但她没在这个说法上和苏龙顶嘴，忙得她连轴转，哪有时间和他争嘴。&lt;br /&gt;
秋天果然是旺季，顾客一天比一天多，腊东梅就每天多增加一袋子面，转眼就增加到了九袋子，现在腊东梅起九袋子能卖完，十袋子也照样卖完，有一天苏龙说要不起十二袋子吧。&lt;br /&gt;
腊东梅摇摇头：还是稳稳地来吧，万一呢？&lt;br /&gt;
腊东梅心里总有个万一在那里挂着，她不踏实，总觉得自己这生意挂在半空里，她睡梦里也担忧着，怕一步踩空了，就是一个大跟头。&lt;br /&gt;
苏龙才没有这样的担忧，他现在挣钱的劲头更旺了，每天帮着她忙到黑，她数钱的时候他也在边上，他数钱要比女人快，一沓子一沓子数完了，腊东梅用橡皮筋捆起来，塞进床板底下。&lt;br /&gt;
苏龙说从前钱少我没好意思多嘴，现在很多钱，咱得存银行，不然万一屋里进贼了呢，万一被娃娃发现偷几张呢，再说，不是有老鼠吗？&lt;br /&gt;
腊东梅心里不踏实了，这二楼也不高，窗户那么大，真要是有贼要进来，不是难事，老鼠不是半夜常出来活动吗，还有娃娃，估计碰上钱也是会拿的，娃娃瓜，哪里晓得啥轻重，她就催苏龙抓紧去办个存折。&lt;br /&gt;
一袋子面粉，做成馒头，刨去本钱和炭火费电费等，能净落七十块左右，一天卖十袋子，他们就挣回将近七百块。想到七百块这个数目，腊东梅心里就暖烘烘的，那口一直悬着的气终于&lt;br /&gt;
敢徐徐地吐出来了，蜷曲的腰也能直起来舒展一下了。&lt;br /&gt;
腊东梅每晚把钱清点后交给苏龙存进银行，她喜欢有空的时候闭上眼想象那折子上钱数在一天天增长的样子。&lt;br /&gt;
十字绣是再也没时间拿起来了，早就塞进水缸背后了。&lt;br /&gt;
忽然有一天，苏龙说咱雇个人吧，我们两个人太苦了。&lt;br /&gt;
腊东梅这才记起来这段日子真是忙啊，忙得她都快一个月没和苏龙在一起了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La Dongmei war damit nicht einverstanden, wie kann man sagen, dass es ungeplant war? Es war nur ein paar Tage, nachdem ihr fast das Herz gebrochen worden war. &lt;br /&gt;
Aber sie diskutierte nicht mit Su Long über diesen Punkt, sie war so beschäftigt, dass sie keine Zeit hatte, mit ihm zu streiten. &lt;br /&gt;
Der Herbst war in der Tat die Hochsaison, die Kunden wurden täglich mehr und mehr, also fügte La Dongmei jeden Tag einen weiteren Sack Mehl hinzu, und im Handumdrehen stieg die Zahl auf neun Säcke. Und schließlich waren zehn Säcke ebenfalls ausverkauft. Als Su Long eines Tages sagte, sie könne sich zwölf Säcke auspacken, schüttelte La Dongmei den Kopf: &amp;quot;Lass es uns stetig machen. Was wäre, wenn doch?&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei war immer besorgt, denn sie hatte immer das Gefühl, dass ihre Geschäfte in der Luft hingen, und sie machte sich im Schlaf Sorgen, weil sie fürchtete, dass sie einen schweren Schlag erleiden würde, wenn sie aus der Reihe tanzte.&lt;br /&gt;
Su Long hatte solche Sorgen nicht, er war jetzt energischer beim Geldverdienen und half ihr jeden Tag bis zur Dunkelheit, er war auch zur Stelle, wenn sie das Geld zählte, er zählte das Geld schneller als die Frauen, nachdem er Stapel und Stapel gezählt hatte, band La Dongmei sie mit Gummibändern zusammen und stopfte sie unter das Bettbrett.&lt;br /&gt;
Su Long sagte, ich bringe es nicht übers Herz, darüber zu reden, aber jetzt gibt es eine Menge Geld, wir müssen es auf der Bank deponieren, oder für den Fall, dass ein Dieb im Haus ist, für den Fall, dass die Kinder es herausfinden und etwas davon stehlen. Außerdem gab es doch Ratten?&lt;br /&gt;
La Dongmei war unsicher. Die erste Etage war nicht hoch, das Fenster war so groß, wenn ein Dieb einsteigen wollte, war es nicht schwer. Ratten kamen oft mitten in der Nacht heraus. Es gab auch Kinder, die wahrscheinlich, wenn sie auf Geld stießen, es auch nahmen. Woher wissen die kleinen Kinder den Schweregrad? Deswegen drängte sie Su Long, das Geld auf die Bank zu bringen.&lt;br /&gt;
Ein Sack Mehl, der zu Dampfbrötchen verarbeitet wird, bringt nach Abzug der Kapital-, Holzkohle- und Stromkosten etwa 70 Yuan ein. Wenn sie zehn Packungen pro Tag verkauften, verdienten sie fast 700 Yuan. Beim Betrag von 700 Yuan wurde La Dongmei warm ums Herz. Der Atem, der hing, wagte es schließlich, langsam auszuspucken und die gekräuselte Taille kann durch Strecken präsentabel werden.&lt;br /&gt;
Jeden Abend zählte La Dongmei das Geld und gab es Su Long, damit er es auf der Bank einzahlte. Wenn sie Zeit hatte, schloss sie gerne die Augen und stellt sich vor, wie der Geldbetrag auf den Sparbuch von Tag zu Tag wuchs.&lt;br /&gt;
Der Kreuzstich wurde nie wieder hervorgeholt und inzwischen schon vor langer Zeit in den hinteren Teil des Wasserglases gestopft.&lt;br /&gt;
Eines Tages sagte Su Long plötzlich, &amp;quot;Wir sollten jemanden einstellen. Es ist zu schwer für uns beide.&amp;quot; &lt;br /&gt;
Erst dann erinnerte sich La Dongmei daran, dass es eine sehr arbeitsreiche Zeit gewesen war, so arbeitsreich, dass sie fast einen Monat lang nicht bei Su Long keinen Geschlechtsverkehr hatte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abschnitt 7==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5&lt;br /&gt;
日子是闷着头一口气往前奔的，艰难的时候，从来不敢抬头看日子，远处，身后，现在，都不敢看。&lt;br /&gt;
怕这一看就后悔，就泄气，支撑着自己的那一口气要是松懈了，该拿什么来支撑自己继续往下走呢？&lt;br /&gt;
腊东梅有勇气抬起头打量自己在青草镇的日子，已经是馒头店开了半年之后了。冬天过去，早春过去，晚春来了，生意终于完全顺起来，好起来。&lt;br /&gt;
如今腊东梅每天做八九袋子面的馒头，赶天黑卖得一个不剩，也是怪了，生意好了，手气也好得出奇，就算闭着眼睛凭感觉撒碱，也总是差不了多少，就算偶尔有一回半回失手了，多了，少了，馒头模样不好，那些买主竟然不嫌弃，&lt;br /&gt;
爱占小便宜的，求她稍微便宜点处理给自己；爱耍笑的，指着馒头说媳妇儿，今儿馒头咋不高兴？不过不要紧，谁没个手轻手重的时节，明儿操个心就是了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5&lt;br /&gt;
Die Tage eilen rücksichtslos mit einem Atemzug voran. Wenn die Zeiten hart sind, wagte sie es nie, den Blick nach oben zu richten, nicht in die Ferne, nicht hinter mich, nicht einmal jetzt. &lt;br /&gt;
Sie hatte Angst, dass sie diesen Blick bereuen würde, also war sie entmutigt, wenn der Atem, der sie stützte, entspannt war, was sollte sie verwenden, um sich zu stützen, um weiterzumachen?&lt;br /&gt;
Sechs Monate nach der Eröffnung des Brötchenladens hatte La Dongmei den Mut, aufzublicken und ihre Zeit im Qingcao-Dorf Revue passieren zu lassen. Der Winter war vorbei, der Vorfrühling ebenfalls, der Spätfrühling war gekommen, und das Geschäfte lief schließlich völlig reibungslos und gut.&lt;br /&gt;
Inzwischen stellt La Dongmei täglich acht oder neun Säcke Dampfbrötchen her und verkaufte sie rechtzeitig vor Einbruch der Dunkelheit, es war jeweils keines mehr übrig, was seltsam war. Das Geschäft lief gut. Das Glück war verwunderlich. Es schien wie als wenn sie mit geschlossenen Augen Sodaasche verstreute, es kam immer ungefähr hin, auch wenn es ab und zu mal versagte, war es mal mehr, mal weniger. Wenn die Brötchen einmal in keinem guten Zustand waren, störte das die Käufer nicht. Die, die gerne günstig einkauften, boten an, sie günstiger abzunehmen. &lt;br /&gt;
Die, die gerne scherzten, zeigten auf die Brötchen und fragten: &amp;quot;Schwiegertochter, warum sind die Brötchen heute nicht glücklich?&amp;quot; Aber das machte nichts, wer keine Phasen mit guten und schlechten Zeiten hatte, musste sich eben anderntags darum kümmern.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
腊东梅脸上的笑就从来没断过，成天笑呵呵的。&lt;br /&gt;
馒头店的旧匾被摘下来，本来还能凑合挂着，可是沙尘暴最厉害那次，挂着它的钢丝断了，半个身子斜斜吊在半空里，风一来匾就在一楼和二楼中间的外墙上晃。&lt;br /&gt;
苏龙摘下来要再挂，腊东梅一看，挂着的时候没在意，这拿下来看咋这么难看呢，脏兮兮破乎乎的，早就烂场了。&lt;br /&gt;
重做一个吧。&lt;br /&gt;
两个人想到一搭了。苏龙在街东的广告铺里定做了一个新的，名字还是手工馒头店，淡绿色底子上写着五个大大的黑字，老远看着很清爽。&lt;br /&gt;
牌匾挂上去的当天，他们店里雇来了第一个人手小梅。&lt;br /&gt;
小梅是山里女子，家离青草镇三十里路，来的时候坐在奔奔车上，一路颠簸出山，落了一身土。&lt;br /&gt;
腊东梅第一眼没看上，腊东梅是利索人，爱干净，见这女子邋里邋遢的，她心里就不热，但苏龙悄悄戳一下腊东梅的腰眼，说，咱要的是打杂的，烧火扫地端蒸笼，你嫌弃她脏就不要叫她挨近面活儿嘛，再说在你手底下调教，还怕调教不出个利索人儿？现在人手不好雇。&lt;br /&gt;
腊东梅还犹豫呢，女子进门就拿起笤帚蹲在地上扫，地是每晚睡前才彻底清扫的，然后再拖一遍，现在不是扫地时间，但腊东梅没拦，看着小梅扫，随口问一句，为啥蹲那么低？&lt;br /&gt;
小梅抬起半张脸，喊了声姐，说，我妈教给我的，扫地就要蹲，不能高把子扬，扬起来都是尘土呢！&lt;br /&gt;
腊东梅心里一动，看来这女子有家教啊！&lt;br /&gt;
小梅就这么留下来了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Lächeln auf La Dongmeis Gesicht war ungebrochen, und sie lächelte immer.&lt;br /&gt;
Das alte Schild des Brötchenladens wurde abgenommen und hing immer noch, aber der Draht, an dem es aufgehängt war, riss während des stärksten Sandsturms, und die Hälfte des Leuchtschildkörpers hing in der Luft, und als der Wind kam, wackelte das Schild an der Außenwand zwischen dem ersten und dem zweiten Stock. &lt;br /&gt;
Als Su Long es abnahm, um es wieder aufzuhängen, warf La Dongmei einen Blick darauf, ohne sich darum zu kümmern, wie es hing, sondern nahm es herunter, um zu sehen, wie hässlich, schmutzig und zerrissen es aussah, es war schon lange verrottet.&lt;br /&gt;
Lassen wir uns eins neu machen.&lt;br /&gt;
Die beiden dachten dasselbe. Su Long ließ sich in dem Werbeladen auf der Ostseite der Straße eine neue anfertigen, die immer noch &amp;quot;Bäckerei für handgemachte Dampfbrötchen&amp;quot; hieß, mit fünf großen schwarzen Zeichen auf hellgrünem Hintergrund, was schon von Weitem erfrischend aussah.&lt;br /&gt;
Am Tag, als das neue Ladenschild angebracht wurde, stellten sie ihre erste Mitarbeiterin ein, Xiaomei.&lt;br /&gt;
Xiaomei war eine Frau aus den Bergen, ihr Zuhause war 30 km vom Qingcao-Dorf entfernt, sie war mit dem Rumpel-Auto gekommen, sie hatte eine holprige Fahrt aus den Bergen und fiel der Länge nach hin. &lt;br /&gt;
La Dongmei war sie auf den ersten Blick gar nicht aufgefallen, sie selbst war ein ordentlicher Mensch, der die Sauberkeit liebte, als sie das schlampige Mädchen sah, war ihr ums Herz nicht warm, aber Su Long stupste sie einmal an der Lende und sagte: &amp;quot;Was wir wollen, ist, den Laufburschen zu machen, das Feuer anzuzünden und den Dampfer zu fegen, wenn du sie schmutzig nicht magst, bittest du sie nicht, eng zu arbeiten, Außerdem hast du unter deinen Händen Angst, dass du eine scharfe Person nicht einstellen kannst? Jetzt ist es schwer einzustellen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei zögerte noch, die Frau kam herein, holte den Besen, hockte sich auf den Boden und fegte. Dieser Tage war der Boden jeden Abend vor dem Schlafengehen gründlich gereinigt und dann gewischt. Jetzt war eigentlich nicht die Zeit zu fegen, aber La Dongmei hielt sie nicht auf, beobachtete Xiao Mei beim Fegen und stellte beiläufig die Frage, warum sie in der Hocke fegte.&lt;br /&gt;
Xiao Mei hob ihr Gesicht und rief: &amp;quot;Schwester, meine Mutter hat mir beigebracht, dass man in die Hocke gehen muss, um den Boden zu fegen. Wenn man es aus der Höhe macht, wird alles staubig!&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei's Herz flatterte, es schien, diese Frau hatte eine familiäre Erziehung genossen!&lt;br /&gt;
Xiao Mei blieb einfach da.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
还真是人不可貌相，三天后腊东梅就不觉得小梅邋遢了，她勤快，嘴甜，最重要的是知道看眼色，顾客多的时候闭着嘴闷头干活儿，没人的时候陪着腊东梅说几句闲话笑一笑，啥活儿不等腊东梅动嘴，她知道抢在前头干。&lt;br /&gt;
第三天下午腊东梅带着小梅进了斜对街的服装店，叫小梅试衣裳，小梅瘦高，穿哪件哪件合适，最后买了一件深蓝牛仔裤、一件粉红夹克衫，脚上配了双白运动鞋。再去理发店剪了头发，把那条长长的拖在脑后的辫子给剪了，剪了个现在最流行的童花头。&lt;br /&gt;
腊东梅带着小梅在街上走，碰上的人问这是谁家女子呀，不是你亲妹妹吧？&lt;br /&gt;
腊东梅笑，说就是亲妹妹，咋的，要不要说给你兄弟当媳妇？&lt;br /&gt;
店里添了人，自然添了一份麻烦。白天还可以，夜里睡觉是个大问题。&lt;br /&gt;
苏龙挪下去，每晚睡前把一块案板搬下来放在一张矮桌子上，就算是床了，小梅跟腊东梅挤一床。&lt;br /&gt;
有一夜墙那边又开始咯吱。&lt;br /&gt;
腊东梅无意中醒来听到，听了会儿，装作没听到，继续睡。&lt;br /&gt;
迷迷糊糊中感觉左边在动，一个身躯在悄悄颤抖，抖得厉害，床慢慢地发抖，枕头里的荞麦皮也在簌簌作响，她意识到是小梅，这姑娘好半天原来一直醒着。&lt;br /&gt;
那刚才感到她呼吸平稳均匀，难道是在装？&lt;br /&gt;
咯吱声断了又续上，断断续续前前后后坚持了有大半个小时，等得腊东梅犯困好几次。终于听到那边彻底消停了，腊东梅忽然坐起来打开了灯。灯泡的光扑下来，腊东梅看到小梅大睁着眼，正一脸惊恐地看着腊东梅。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Man soll wirklich nie nach dem bloßem Schein urteilen. Nach drei Tagen hielt La Dongmei Xiaomei nicht mehr für schlampig. Sie war fleißig, nett und vor allem wusste sie, wie man in den Augen der Leute las. Sie hielt den Mund und arbeitete, wenn viele Kunden da waren, und lachte mit La Dongmei, wenn niemand in der Nähe war. Sie musste nicht warten, bis La Dongmei ihren Mund bewegte, sie wusste, dass sie es zuerst tun musste.&lt;br /&gt;
Am Nachmittag des dritten Tages nahm La Dongmei Xiaomei mit in das Bekleidungsgeschäft auf der anderen Straßenseite und ließ sie einige Kleider anprobieren. Xiaomei war dünn und groß, welche war geeignet, und kaufte schließlich eine dunkelblaue Jeans, eine rosa Jacke und ein Paar weiße Turnschuhe an ihren Füßen.&lt;br /&gt;
Dann gingen sie zum Friseur, um sich die Haare schneiden zu lassen. Sie schnitt den langen Zopf ab, der hinter ihrem Kopf herunterhing, und bekam einen Kinderhaarschnitt, der dieser Tage am beliebtesten war.&lt;br /&gt;
Als La Dongmei mit Xiaomei die Straße hinunterging, fragten die Leute, wer diese Frau sei, doch nicht Ihre eigene Schwester, oder?&lt;br /&gt;
Ladongmei lächelte und sagte, dass es meine eigene Schwester sei, was, willst du deinen Bruder als Ehefrau vorstellen?&lt;br /&gt;
Wenn Menschen in den Laden kamen, verschärfte sich das Problem natürlich. Tagsüber war alles in Ordnung, aber das Schlafen in der Nacht war ein großes Problem. Su Long ging nach unten, und jeden Abend vor dem Schlafengehen legte Su Long ein Tablett auf einen niedrigen Tisch, der als Bett diente, so dass Xiao Mei und La Dongmei sich ein Bett teilen konnten.&lt;br /&gt;
Eines Nachts begann die andere Seite der Wand wieder zu knarren.&lt;br /&gt;
La Dongmei hörte es, als sie unabsichtlich aufwachte, hörte kurz zu, tat so, als ob sie es nicht hörte und schlief wieder ein. &lt;br /&gt;
In ihrer Benommenheit spürte sie, wie sich ihre linke Seite bewegte, ein Körper, der leise zitterte, so sehr, dass das Bett langsam zitterte und die Buchweizenschalen im Kissen raschelten, und sie erkannte, dass es Xiao Mei war. Das Mädchen war schon lange wach. &lt;br /&gt;
Gerade fühlte La Dongmei, dass ihre Atmung gleichmäßig und ruhig war, tat sie so, als ob?&lt;br /&gt;
Das Knarren brach und ging weiter, das Geräusch hielt mehr als eine halbe Stunde lang an und machte La Dongmei mehrmals schläfrig. Als das Geräusch endlich verstummte, setzte sie sich plötzlich auf und machte das Licht an. Als das Licht der Glühbirne erlosch, sah La Dongmei Xiao Mei mit weit aufgerissenen Augen an, die La Dongmei mit ängstlichem Blick zurück ansah.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
腊东梅重新灭灯睡觉，从此心里对小梅有了疙疙瘩瘩的感觉，看她没有刚来时候顺眼了。&lt;br /&gt;
悄悄给苏龙说，这女子虽然是山里出来的，但是不老实，你看才来多长时间呀，就知道打扮自己了，成天拍拍打打洗洗刷刷的，只怕不是个平处儿卧的货（善茬）。&lt;br /&gt;
苏龙骂腊东梅事情多，没事找事，&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;寻窟窿儿下蛆(鸡蛋里挑骨头，比喻故意挑刺、找毛病。)&amp;lt;/span&amp;gt;哩。&lt;br /&gt;
三个月后小梅跑了。&lt;br /&gt;
家里人找来，是一对脸蛋红突突的夫妇，一看就是在山里常年坐着，很少出来的那种老实人。&lt;br /&gt;
腊东梅怕对方找自己要女儿，一见面就开始数落小梅，从吃穿用度到行事做人，虽然她的话说得巧妙，听上去顺耳，其实聪明人谁听不出她句句带着刀子。她就用这把刀子将这夫妇俩一直逼到了墙旮旯里。&lt;br /&gt;
一对老实人被腊东梅的话封了嘴，叹息着说自己女儿不争气，这么好的老板，不跟着干，好好的跑啥呀——背着女儿丢下的一包旧衣裳回去了。&lt;br /&gt;
他们走后腊东梅心里又歉疚，给苏龙说虽然小梅跑了是她的错，但毕竟人是从我们这里跑了的，是我们没看好人，她父母没向我们要人，我们要念知感，以后寻个机会给那女人买件衣裳吧，好让我这心里的难过减轻一点。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La Dongmei schaltete das Licht wieder aus und ging schlafen. Seitdem hatte sie ein schlechtes Gefühl bei Xiaomei und sah sie nicht mehr so gut wie bei ihrer ersten Ankunft. &lt;br /&gt;
Sie flüsterte Su Long zu, dass diese Frau zwar aus den Bergen stamme, aber nicht ehrlich sei. Sieh doch, dass sie erst seit Kurzem hier sei und schon wisse, wie man sich anzog, und sie tupfe und wasche sich ständig. Ich fürchte, sie ist keine Flachware im Schlafzimmer (guter Mensch).&amp;quot;&lt;br /&gt;
Su Long schimpfte mit La Dongmei, dass sie zu viel zu tun hatte, nach Ärger suchte, und &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;ein Loch suchte, in das sie Maden stecken &amp;lt;/span&amp;gt;konnte.&lt;br /&gt;
Drei Monate später lief Xiaomei weg.&lt;br /&gt;
Ihre Familie suchte sie, ein Ehepaar mit roten, vorstehenden Wangen, das auf den ersten Blick zu den ehrlichen Leuten gehörte, die das ganze Jahr über in den Bergen sitzen und nur selten herauskommen.&lt;br /&gt;
La Dongmei hatte Angst, dass das Ehepaar auf der Suche nach ihrer Tochter ihre Herausgabe verlangen könnte, und sobald sie sich trafen, fing sie an, über Xiao Mei zu erzählen, von Essen und Kleidung bis hin zu menschlichem Verhalten. Obwohl ihre Worte klug waren und sich angenehm anhörten, konnte niemand, der klug war, nicht hören, dass sie in jedem Satz ein Messer mit sich führte. Sie benutzte dieses Messer, um das Paar in eine Ecke der Wand zu drängen.&lt;br /&gt;
Das ehrliche Paar war von La Dongmeis Worten verstummt. Sie seufzten und sagten, dass ihre Tochter unbestreitbar so war. Sie hatte eine so gute Chefin, warum ist sie nicht hier geblieben, um zu arbeiten, sondern um zu laufen? Sie schulterten das Paket alter Kleider ihrer Tochter, das sie zurückgelassen hatte, und fuhren zurück.&lt;br /&gt;
Nachdem sie weg waren, hatte La Dongmei ein schlechtes Gewissen und sagte zu Su Long, obwohl es Xiaomeis Schuld war, dass sie weggelaufen war, war sie immerhin von uns weggelaufen, wir haben uns nicht gut um sie gekümmert, ihre Eltern haben von uns nicht ihre Herausgabe gefordert. Aber haben müssen unser Gewissen ins Reine bringen und später eine Gelegenheit zu finden, ein Kleid für diese Frau zu kaufen, um etwas weniger traurig zu sein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小梅刚走，秀娟就来了。秀娟不是他们雇来的，她是苏龙姐姐的女儿。&lt;br /&gt;
姐姐得知店里缺了人手，不等腊东梅开口就把人领来了，领进门说家里山地都退耕了，川里的水浇地也就那么几亩，闲着白闲着，不如在这里给舅母帮帮忙，娃娃也学个本事。&lt;br /&gt;
腊东梅没法推托，只能把人留下再说，苏龙提前悄悄警告腊东梅，秀娟可是自家人，不能叫她受委屈。&lt;br /&gt;
腊东梅抹着眼睛，说，你说话讲点良心啊，我哪里就厉害了，小梅我待她不好吗？最后她跑了，也是对面手机店的小伙子勾引，又不是我赶她她才跑的。&lt;br /&gt;
秀娟胖墩墩的，说话走路都慢，做活儿也慢，腊东梅冷眼偷着留意，感觉这女子啥都好，就是饭量大，她来之前腊东梅有时候一偷懒晚饭就不做了，儿子去凉皮店随便提几份&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;凉皮(凉皮：一种中国传统美食)&amp;lt;/span&amp;gt;，就着馒头吃吃也是一顿。&lt;br /&gt;
秀娟顿顿得吃饭，凉皮的话，一份是不够的，大碗的得两份。腊东梅就多心，想一个人吃两个人的量，这么下去还不把我吃穷了。&lt;br /&gt;
苏龙悄悄说腊东梅心眼小，计较这小事情做啥？真是女人。&lt;br /&gt;
腊东梅说，女人咋啦，你姐也是女人，人是她送来的，也不问问我看得上吗就送来了。&lt;br /&gt;
腊东梅啥都好就是嘴不好，高兴的时候把公公婆婆喊大和妈，苏龙的姐姐哥哥喊姐姐哥哥，不高兴的时候当着苏龙的面说你大你妈，你姐你哥。&lt;br /&gt;
她不管苏龙高兴不高兴，反正你又没有把我的父母喊爸妈，凭什么我得跟着你吃亏？&lt;br /&gt;
有一天腊东梅发现钱匣子里的钱似乎数目不对，她没有张扬，第二天开始留了心。&lt;br /&gt;
一周时间过去，这天晚上临睡清点账目的时候，大家都在，一家人还有秀娟围在一张床上，苏龙玩手机，孩子们看电视。&lt;br /&gt;
现在大家对每日挣多少钱已经没有最初那么感兴趣了，生意好，收入可观，生活也改善了，屋角蹲了个双开门的冰箱，里面冻着牛肉，隔三岔五做一顿肉饭，要么买只鸡炖上吃。&lt;br /&gt;
腊东梅最后把钱捆起来，推给苏龙，跳下地关了电视。&lt;br /&gt;
娃娃们看得正有味，一个个跳着脚抗议。腊东梅抬手就给大儿子一个耳巴子，二儿子眼尖，要跑，被她撵着在屁股上踢了两脚，她没打小女儿。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kurz nachdem Xiaomei gegangen war, traf Xiujuan ein. Xiujuan wurde nicht von ihnen eingestellt, sie war die Tochter von Su Longs Schwester. &lt;br /&gt;
Als sie erfuhr, dass der Laden zu wenig Personal hatte, brachte er die Person, ohne darauf zu warten, dass Ladongmei sprach. Sie wurde nach Hause gebracht und sagte, dass das bergige Land zu Hause zu Ackerland zurückgegeben worden sei und das mit Wasser bewässerte Land im Fluss nur ein paar Morgen sei, vergeblich müßig, es sei besser, seiner Tante hier zu helfen, und das Kind könne auch eine Fähigkeit erlernen.&lt;br /&gt;
Ladongmei konnte sich nicht weigern, also konnte sie nur Xiujuan zurücklassen.&lt;br /&gt;
Su Long warnte sie im Voraus leise, dass Xiujuan Familie sei und dass sie nicht in eine schwierige Lage gebracht werden dürfe.&lt;br /&gt;
La Dongmei wischte sich die Augen und sagte, du sprichst mit einem kleinen Gewissen, wo bin ich böse, behandle ich Xiaomei schlecht? Am Ende lief sie weg, sie wurde von dem jungen Mann aus dem Handyladen gegenüber verführt und nicht von mir vertrieben.&lt;br /&gt;
Xiujuan war dick, sprach und ging langsam und erledigte ihre Arbeit langsam. La Dongmei achtete kalt und fühlte, dass diese Frau in allem gut war, das heißt, die Menge an Essen war groß. Bevor sie kam, kochte La Dongmei manchmal kein Abendessen, wenn sie faul war, und ihr Sohn ging in den Laden für Liangpi, um beiläufig ein paar Liangpi mitzubringen, und es war auch eine Mahlzeit mit gedämpften Brötchen.&lt;br /&gt;
Xiujuan musste jeden Tag essen, und eine Portion Liangpi reichte nicht aus, so dass zwei große Portionen nötig waren. La Dongmei war besorgt, dass sie die gleiche Menge wie zwei Personen aß, damit sie mich nicht arm essen würde.&lt;br /&gt;
Su Long flüsterte, La Dongmei sei zu kleinherzig, warum sich also über so eine Kleinigkeit ärgern? Typisch Frau!&lt;br /&gt;
La Dongmei sagte, was ist mit Frauen, deine Schwester ist auch eine Frau, die Person wurden von ihr geschickt, ohne mich zu fragen, ob ich sie haben wollte.&lt;br /&gt;
La Dongmei war in allem gut aber nicht mit dem Mundwerk. Wenn sie glücklich war, nannte sie ihre Schwiegereltern ihre Mutter und ihren Vater, und Su Longs Schwester und Bruder ihre Schwester und ihren Bruder, und wenn sie unglücklich war, sprach sie vor Su Long von seiner Mutter, seinem Vater, seinen Schwestern und seinem Bruder. &lt;br /&gt;
Es war ihr egal, ob Su Long glücklich war oder nicht. Außerdem hatte er ihre Eltern nicht Mama und Papa genannt, warum sollte sie ihm also folgen und leiden?&lt;br /&gt;
Eines Tages bemerkte La Dongmei, dass der Geldbetrag in der Spardose nicht stimmte.&lt;br /&gt;
Eine Woche vergeht, und an diesem Abend, als es Zeit war, ins Bett zu gehen und Bilanz zu ziehen, waren alle da, die Familie und Xiujuan, versammelt um ein Bett. Su Long spielte auf seinem Handy und die Kinder schauten fern. &lt;br /&gt;
Die Leute interessieren sich jetzt nicht mehr so sehr dafür, wie viel Geld sie am Tag verdienen. &lt;br /&gt;
Das Geschäft lief gut, das Einkommen war gut und das Leben hatte sich verbessert. In der Ecke des Hauses stand ein zweitüriger Kühlschrank, in dem Rindfleisch eingefroren war, und ab und zu wurde ein Fleischgericht zubereitet oder ein Huhn gekauft und geschmort.&lt;br /&gt;
La Dongmei packte schließlich das Geld zusammen, schob es Su Long zu und sprang vom Boden auf, um den Fernseher auszuschalten. &lt;br /&gt;
Die Kindern verfolgten das Geschehen mit großem Interesse und sprangen alle aus Protest auf. La Dongmei hob die Hand und verpasste ihrem ältesten Sohn eine Ohrfeige. Ihr zweiter Sohn wurde hellhörig und wollte weglaufen, aber sie scheuchte ihn weg und trat ihm zweimal ins Gesäß. Ihre jüngere Tochter schlug sie nicht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
腊东梅说老实交代，你们偷的钱都藏哪了？不要以为我不知道，谁都不是瓜子。&lt;br /&gt;
儿子本来哭得挨刀子一样，因为他们觉得平白无故挨打很冤枉，腊东梅这么一说，他们不哭了，他们心虚。&lt;br /&gt;
腊东梅说老大天天偷，一天三块，今儿干大了，摸了五块；老二胆小，心轻，一天一块，今儿还是一块。&lt;br /&gt;
你们偷出去都买了啥，无非是方便面麻辣条水枪气球悠悠球儿，我也就不细细追究了，我只问你们一句，今儿我的匣子里丢的不光是五块加一块，还有五十哩，也叫人拿了。&lt;br /&gt;
这话一出口，两个儿子跳着脚不依了，老大哭了，老二一看情况不好，也赶紧抹眼泪，两个人咬紧牙根，瞪着眼睛就是不承认自己拿了五十块。&lt;br /&gt;
我赌咒，我要是拿了，我这就死在你面前——&lt;br /&gt;
我也赌咒，我要是拿了五十块，我眼睛瞎了，沟子烂了，出门叫车碰死——&lt;br /&gt;
气得腊东梅给哥俩一人一巴掌——你们都是我肚子里爬出来的，我养你们容易吗？谁叫你们随便把命赌上的——腊东梅说着，竟然哭了。&lt;br /&gt;
苏龙在用手机看CBA(中国职业篮球联赛)，这时扭过头来，说，你行啦，这打鸡骂狗的叫作啥哩？不就是五十块钱吗，我拿了，我出去吃了碗烩肉。&lt;br /&gt;
腊东梅的目光从来都没有看秀娟半眼，这时候她才叹一口气，正式看着秀娟——秀娟啊，你看了不要笑话，舅母挣几个钱不容易，一天挣几百几十几块几毛，我心里都有数儿哩，我还不是为了这一家人的穷日子嘛——&lt;br /&gt;
秀娟呆呆站着，不知道该说什么，就什么都没说。&lt;br /&gt;
背过秀娟，腊东梅和苏龙吵了几句，腊东梅说钱是秀娟拿的，秀娟不能留了，手不干净。&lt;br /&gt;
苏龙说抓贼抓赃，你不要空口乱说。&lt;br /&gt;
腊东梅没吭声。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La Dongmei sagte: &amp;quot;Sagt ehrlich die Wahrheit. Wo habt ihr das Geld versteckt, das ihr gestohlen habt? Glaubt nicht, ich wüsste das nicht, niemand ist ein Dummkopf.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Die Söhne weinten, als lägen sie unter einem Messer, weil sie das Gefühl hatten, grundlos und ungerecht geschlagen worden zu sein, aber als Ladongmei das sagte, hörten sie auf zu weinen, weil sie fühlten sich schuldig.&lt;br /&gt;
La Dongmei sagte: &amp;quot;der Älteste stehle jeden Tag, drei Kuai am Tag, aber heute habe er sich mächtig ins Zeug gelegt und fünf Kuai abgegriffen. Der Zweite sei schüchtern und leichtfertig, ein Kuai am Tag, heute war es auch ein Kuai. &lt;br /&gt;
Was habt ihr mit dem gestohlenen Geld gekauft, es war nichts anderes als Instant-Nudeln, Würzstreifen, Wasserpistole, Ballons und Yo-Yos. Ich werde das nicht bis ins Detail verfolgen, ich frage nur: Heute fehlen in der Box nicht nur fünf Kuai und ein Kuai, sondern darüber hinaus 50 Kuai, die jemand hat mitgehen lassen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Als sie das gesagt hatte, sprangen die beiden Söhne sofort auf und stritten es ab. Der Älteste weinte, und der Zweite, der sah, dass die Situation nicht gut war, wischte sich ebenfalls eilig die Augen, biss die Zähne zusammen und starrte vor sich hin. Sie bestritten aber, die 50 Kuai genommen zu haben.&lt;br /&gt;
Ich schwöre, wenn ich sie genommen habe, sterbe ich jetzt vor deinen Augen...&lt;br /&gt;
Ich schwöre auch, dass, wenn ich diese fünfzig Yuan genommen habe, ich blind sein werde, mein Po verfault sein wird und ich von einem Auto angefahren und getötet werde, wenn ich rausgehe...&lt;br /&gt;
La Dongmei war so wütend, dass sie jeden der beiden Brüder ohrfeigte. &lt;br /&gt;
&amp;quot;Ihr krabbelt beide aus meinem Bauch heraus! War es etwa leicht für mich, euch zu erziehen? Wer hat euch gesagt, dass ihr euer Leben verspielen sollt?&amp;quot; sagte La Dongmei und weinte überraschend.&lt;br /&gt;
Su Long sah sich gerade CBA（Chinesische Basketballliga） auf seinem Handy an, als er den Kopf drehte und sagte: &amp;quot;Komm schon, warum schlägst und schimpfst du hier? Es waren nur 50 Kuai, ich habe es genommen, ich habe mir eine Schüssel mit gedünstetem Fleisch geholt.&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei hatte Xiujuan noch keines Blickes gewürdigt. Erst dann seufzte sie und schaute Xiujuan an. - &amp;quot;Xiujuan ah, lache nicht über dieses Schauspiel. Es ist nicht leicht für deine Tante, ein bisschen Geld zu verdienen. Jeden Tag ein paar Hunderter, Zehner, Kuai und Mao. Ich weiß es innerlich, ich tue es nur der armen Familie zuliebe.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Xiujuan war wie erstarrt, wusste nicht, was sie sagen sollte, und sagte nichts.&lt;br /&gt;
Hinter dem Rücken von Xiujuan stritten La Dongmei und Su Long ein wenig. La Dongmei sagte, Xiujuan habe das Geld genommen und Xiujuan könne nicht da bleiben, ihre Hände seien nicht sauber.&lt;br /&gt;
Su Long sagte: &amp;quot;Wenn du den Dieb fangen willst, nur machst keine leeren Worte.&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei sagte nichts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一周后腊东梅把秀娟堵在偷钱的现场。&lt;br /&gt;
秀娟本来在扫地，腊东梅出去端笼了，脚步噔噔噔响着走远。&lt;br /&gt;
秀娟扫到案板跟前，动作慢下来，胖胖的身子靠住案板，好像在休息，一只手伸进后面去了。&lt;br /&gt;
她第一次抽出来十块钱，一看太少，放回去又夹，等两个胖胖的指头夹着一张五十的绿票子刚从匣子的小口里抽出来，门口一暗，回过头的时候，腊东梅已经靠在门口，目光盯着她的手看。&lt;br /&gt;
秀娟像抓着一块炭火，手一软，钱滑落下来，轻飘飘落在地上。&lt;br /&gt;
这时候苏龙恰好从楼梯上下来。&lt;br /&gt;
抓贼抓赃，这一回堵到了现场。&lt;br /&gt;
晚上秀娟没吃饭，但是她主动洗了锅灶，解围裙的时候，说，舅母舅舅，我不想在这里干了，我已经把蒸馒头的本事都学会了。&lt;br /&gt;
秀娟由苏龙亲自送回姐姐家去了。&lt;br /&gt;
人走了，腊东梅却忽然心里空落落的，时不时瞅着那钱匣子走神，放碱的时候手感没了，前面三袋子缺了碱，闻着一股酸味，后面的又重了，揭开笼盖，一个个大馒头咧着黄灿灿的大嘴傻笑。&lt;br /&gt;
秀娟这女子，就这么走了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eine Woche später stellte La Dongmei Xiujuan beim Stehlen.&lt;br /&gt;
Xiujuan fegte gerade den Boden, als La Dongmei hinausging, um den Korb zu bedienen, und stampfte dabei mit den Füßen auf der Stelle so, als wenn sie sich entfernte.&lt;br /&gt;
Xiujuan ging auf das Brett zu und verlangsamte ihre Bewegungen, ihr dicker Körper lehnte sich dagegen, als ob sie sich ausruhen würde, und eine Hand griff dahinter.&lt;br /&gt;
Als sie beim ersten Mal 10 Yuan herauszog, bemerkte sie, dass es zu wenig war, legte es zurück und versuchte erneut ihr Glück. Als zwei pausbäckige Finger einen grünen Fünfziger-Schein hielten, gerade nachdem sie ihn aus der kleinen Öffnung der Schachtel gezogen hatte, war die Türöffnung dunkel, und als sie sich umdrehte, lehnte La Dongmei bereits in der Türöffnung, die Augen auf ihre Hand gerichtet.&lt;br /&gt;
Xiujuans Hand wurde schwächer, als ob sie ein Stück Kohle umklammert hätte, der Schein rutschte ihr aus der Hand und schwebte zu Boden.&lt;br /&gt;
In diesem Moment kam Su Long zufällig die Treppe herunter.&lt;br /&gt;
Den Dieb fangen und jetzt fangen den Dieb auf frischer Tat.&lt;br /&gt;
Am Abend aß Xiujuan nicht, sondern ergriff die Initiative, um die Töpfe und Pfannen abzuwaschen, und als sie sich die Schürze abbinden wollte, sagte sie: &amp;quot;Tante und Onkel, ich will hier nicht mehr arbeiten, ich habe alles über das Brötchenbacken gelernt.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Xiujuan wurde von Su Long selbst zum Haus ihrer Schwester zurückgeschickt.&lt;br /&gt;
Nachdem der Mensch gegangen war, spürte La Dongmei doch eine Leere im Herzen. Von Zeit zu Zeit kontrollierte sie die Geldkiste. Sie verlor das Gefühl fürs Salzen, die ersten drei Packungen enthielten keine Lauge und rochen säuerlich, während die letzte schwer war, und als sie den Deckel öffnete, grinste ein großes Dampfbrötchen mit einem großen gelben Mund.&lt;br /&gt;
Xiujuan, diese Frau, war einfach weggegangen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不过，走了也好啊，家贼难防，免得我成天盯着她了——腊东梅舒一口气。&lt;br /&gt;
看来以后这雇人的事是不能再有了，招一个人进门，不是简单的事情，以后不是知根知底的，万万不敢招惹。&lt;br /&gt;
不，就算是知根知底的也不雇了，自己一个人扛吧，还年轻，多吃点苦不算啥。&lt;br /&gt;
这时候一个小个子媳妇急火火出现在门口，怀里抱着一个娃，说，嫂子，我叫祖儿，你见我家瓜了吗？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aber es war gut, dass sie weg war. Es ist schwer, vor den Dieben aus derselber Familie zu schützen, so musste sie sie nicht ständig im Auge behalten - La Dongmei atmete erleichtert auf.&lt;br /&gt;
Sie glaubte nicht, dass ich in Zukunft jemand anderen einstellen konnte. Es war nicht einfach, jemanden einzustellen, und sie würde es nicht wagen, sich mit jemandem anzulegen, den sie nicht kannte. &lt;br /&gt;
Selbst wenn sie die Person kannte, würde sie sie nicht einstellen. Sie würde allein arbeiten. Sie war noch jung, wenn sie etwas mehr litt, war das doch nichts.&lt;br /&gt;
In diesem Moment erschien ein kleines Mädchen eilig an der Tür, hielt ein Baby im Arm und sagte: &amp;quot;Schwägerin, ich heiße Zu'er, hast du meine Melone gesehen?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6&lt;br /&gt;
苏龙说妈又病了，睡倒起不来，饭也吃不到嘴里，咋办哩？&lt;br /&gt;
腊东梅默默听着，没吭声。脑子里却放电影一样回放着离开时候的那一幕。&lt;br /&gt;
那时候，腊东梅感觉自己和婆婆彻底结下了仇。&lt;br /&gt;
要说在以前婆婆不喜欢腊东梅，那只是婆婆的事，腊东梅还是尽心尽力地做儿媳妇，该做饭还是做，该烧水还是烧，每顿饭熟了都是双手圆碗端到老人面前。&lt;br /&gt;
腊东梅总觉得老人不喜欢小辈儿，那是老人的事情，当小辈儿的该尽孝还是得尽孝。&lt;br /&gt;
但是离家的那一刻，腊东梅心里忽然恨起婆婆来了。&lt;br /&gt;
当时腊东梅在偏房里收拾细软，刚开始她尽量收敛着手脚，轻轻地翻箱倒柜，被子毛毯衣服鞋袜帽子润脸油，苏龙的、她的、娃娃的，这一倒腾，竟然很多。&lt;br /&gt;
这些年日子越过越紧困，想不到这旧的破的褪色的衣物会这么多。都啥时节攒下的呀，她抓起一件件地看，再换一件瞅，该拿哪些又不拿哪些呢？&lt;br /&gt;
真是难以决断。不带吧，这一出去日子肯定艰难，都带上吧，好像太多了，包包蛋蛋的，车里塞得下吗？&lt;br /&gt;
正烦恼呢，听到了娃娃的哭声，是女儿在哭，哭声越来越近，她肯定是边哭边来找妈妈告状来了。&lt;br /&gt;
是老大还是老二惹的？她忽然有些恼，两个当哥哥的，皮小子，都那么大了，就是不知道疼护妹妹。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6&lt;br /&gt;
Su Long sagte, seine Mutter sei wieder krank, sie könne nicht mehr aufstehen und nicht mehr essen, was sollten sie tun?&lt;br /&gt;
La Dongmei hörte schweigend zu, ohne ein Wort zu sagen. Aber in ihrem Kopf spielte sich die Szene, als sie wegging, wie ein Film ab.&lt;br /&gt;
In diesem Moment hatte La Dongmei das Gefühl, dass sie und ihre Schwiegermutter eine regelrechte Fehde begonnen hatten.&lt;br /&gt;
Früher, als ihre Schwiegermutter La Dongmei nicht mochte, war das nur die Sache ihrer Schwiegermutter, aber La Dongmei tat immer noch ihr Bestes als Schwiegertochter, kochte und kochte Wasser und brachte dem alten Mann jedes Essen in einer runden Schüssel mit beiden Händen. &lt;br /&gt;
La Dongmei war immer der Meinung, dass die Älteren die Jüngeren nicht mögen, dass das die Sache der Älteren ist und dass die Jüngeren ihre kindliche Pietät wahren sollten.&lt;br /&gt;
Aber in dem Moment, als sie das Haus verließ, hasste La Dongmei plötzlich ihre Schwiegermutter.&lt;br /&gt;
Zu dieser Zeit packte La Dongmei im Nebenzimmer ihre Sachen zusammen. Zunächst versuchte sie, ihre Hände und Füße bei sich zu behalten, und durchwühlte vorsichtig die Schränke, wobei sie Steppdecken und Decken, Kleider, Schuhe und Socken, Hüte und Gesichtscremes von Su Long, sich selbst und die der Kinder zusammensammelte. &lt;br /&gt;
Das Leben ist im Laufe der Jahre immer schwieriger geworden. Es konnte ihr nicht vorstellen, dass es so viel von dieser alten, zerrissenen und verblassten Wäsche geben würde. Wann habe ich es gespeichert?&lt;br /&gt;
Sie nahm jedes Stück in die Hand und betrachtete sie, dann wechselte sie zum nächsten, um es zu betrachten, was sollte ich mitnehmen und welche nicht?&lt;br /&gt;
Es war schwer, sich zu entscheiden. Wenn sie sie nicht nähme, würde es ihr schwer fallen, das Haus zu verlassen, aber wenn sie sie alle nähme, wäre es zu viel, kann es ins Fahrzeug gestopft werden? &lt;br /&gt;
Sie war beunruhigt, als sie ihre Tochter weinen hörte, und der Klang ihres Weinens kam immer näher, sie musste weinend und klagend zu ihrer Mutter gekommen sein,um etwas zu sagen. &lt;br /&gt;
Hatte es der älteste oder der zweitälteste verursacht? Sie ärgerte sich plötzlich, dass die beiden älteren Brüder, die frechen Jungs, zwar schon so alt waren, aber immer noch nicht wussten, wie sie sich um ihre Schwester kümmern sollten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
忽然，一个声音透过窗玻璃钻了进来，在耳朵碗儿里打了个旋儿，她头轰一声就蒙了。&lt;br /&gt;
是婆婆，婆婆在骂人，是指鸡骂狗，在借机给她捎话呢。&lt;br /&gt;
快走，快走，都快走！早走我眼前头早清净，这一天天鸡飞狗跳的，哪像过日子的样儿？&lt;br /&gt;
声音缓了一下，似乎婆婆被一口风封了口。&lt;br /&gt;
腊东梅顺势一屁股坐在一堆衣裳上，这是婆婆一贯的骂人风格，她肯定咽了一口唾沫，调整下气息，然后再缓缓地拉开后面的长篇大论。&lt;br /&gt;
婆婆的舌头有多毒，这些年在她手底下当儿媳妇，腊东梅早就领教了无数次。&lt;br /&gt;
果不其然，婆婆的声音陡然扯长了，说寡妇站在门背后，有走心没站心吗，要走的留不住吗，那就走吧，把能带的都带上！&lt;br /&gt;
能出气的，五个人，你们全走；不出气的，吃的用的花的戴的，你们都带上。&lt;br /&gt;
去了我不想，你们愿意想我呢，就回来看看，不想回来就算了，我们两个老物儿老死在这院子里，是我们活该，我们没下场嘛，老了嘛……&lt;br /&gt;
婆婆自己把自己给说伤心了，哽咽起来了，听口气是在落泪。&lt;br /&gt;
腊东梅不由得挺直了脖子，她竖着双耳听完了婆婆的牢骚，一字不落，全收进了耳朵。&lt;br /&gt;
她能想象婆婆此刻的表情，想着想着，她也禁不住伤心了，伤心什么呢？&lt;br /&gt;
很多，杂乱，扑哗哗，气腾腾，像一把揭开了一锅热馒头，扑面而来，难以说清。&lt;br /&gt;
心里头慢慢有了气，气头上冒着火，这火本来被极力压着，藏着，她也早想好了，就这么压着藏着，好好地离开。&lt;br /&gt;
谁能想到最后时刻了，婆婆还是把脸揭起来，狠狠地扇了一巴掌。这一巴掌，不轻不重，打在她脸上。&lt;br /&gt;
她呆呆地听着，其实她多么希望能在这最后时刻，婆婆给自己一点笑脸。&lt;br /&gt;
咣当！刚打开柜门，一个包袱从最顶层掉了下来，她打开看，是一双硬邦邦的鞋。&lt;br /&gt;
鞋一直塞在最深处，受了潮，黑绒布面上生出一层绿色白毛。&lt;br /&gt;
看到鞋，她感觉有一勺子热油，哗啦泼在了已经燃烧起来的火头上。刹那间，她的眼里腾起一团雾，有些模糊，一股酸涩感哽在喉头。&lt;br /&gt;
这是双新鞋，是准备收藏一辈子的一双鞋。&lt;br /&gt;
她把鞋包好，重新放回去，忽然下了决心，动作重起来，乒乒乓乓地打包，衣服塞了两袋子，大大小小新的旧的鞋子一袋子，拿了几个碗，一把筷子，勺子铲子也拿了，最后把一个案板一口锅也搬下来，动静不再收敛，有意让声响大一些，重一些，婆婆听到就听到吧，不高兴就不高兴吧。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Plötzlich brach eine Stimme durch das Fensterglas, wirbelte in ihrer Ohrmuschel herum, und sie wurde mit einem Schlag auf den Kopf geblendet.&lt;br /&gt;
 Es war ihre Schwiegermutter, die jemanden beschimpfte und von einem Huhn und einem Hund sprach, was sie zum Anlass nahm, ihr eine Nachricht zu übermitteln.&lt;br /&gt;
&amp;quot;Los, los, geht alle schnell los! Je eher wir gehen, desto eher kann ich wieder einen klaren Kopf bekommen. An diesem Tag fliegen Hühner und Hunde springen, wie ist es, ein Leben zu führen?&amp;quot;&lt;br /&gt;
Das Geräusch verlangsamte sich für einen Moment, als ob die Schwiegermutter von einem Windhauch eingeschlossen worden wäre. &lt;br /&gt;
La Dongmei saß auf einem Haufen Kleidung. Das ist der übliche Schimpfstil der Schwiegermutter. Sie muss geschluckt und ihren Atem reguliert haben, bevor sie den Rest ihrer langen Schimpftirade langsam hervorbrachte. &lt;br /&gt;
Sie hatte unzählige Male gelernt, wie giftig die Zunge ihrer Schwiegermutter sein konnte, da sie all die Jahre ihre Schwiegertochter war. &lt;br /&gt;
Wie erwartet, war die Stimme der Schwiegermutter plötzlich langgezogen und sie beschwerte sich, dass die Witwe hinter der Tür stand, hatte sie ein Herz zu gehen, und diejenigen, die gehen wollen, können nicht bleiben, dann geht einfach, bringt alles, was ihr könnt! Alle, die atmeten, fünf Mann hoch, sollten alle gehen: Alles was nicht atmen könne, was zum Essen, zum Ausgeben und zum Tragen solltet ihr alles gleich mitnehmen.&amp;quot; &lt;br /&gt;
Wenn ihr gegangen wärt, hätte ich euch nicht vermisst, wenn ihr an mich denken wollt, kommt einfach zurück und sieht, und wenn ihr nicht wiederkommen wollt, soll es eben so sein. Wir beiden alten Dinger altern und sterben in diesem Hof. Wir haben es verdient, für uns gibt es keinen Platz mehr, alte Viecher...&lt;br /&gt;
Die Schwiegermutter hatte sich selbst in Traurigkeit hineingeredet, jetzt schluckte sie und es hörte sich an, als ob sie weinte.&lt;br /&gt;
La Dongmei konnte nicht anders, als ihren Nacken aufzurichten. Sie hörte sich die Klagen ihrer Schwiegermutter an, beide Ohren nahmen jedes Wort auf. &lt;br /&gt;
Sie konnte sich vorstellen, wie ihre Schwiegermutter in diesem Moment aussah, und wenn sie darüber nachdachte, konnte sie nicht anders, als traurig zu sein, traurig worüber? &lt;br /&gt;
Es war viel, viel Chaos, viel Gepolter, viel Dämpfe, als würde man einen Topf mit heißen Dampfbrötchen öffnen, es kam direkt ins Gesicht und war schwer zu erkennen. &lt;br /&gt;
Sie wurde langsam wütend in ihrem Herzen, und es erschien ein Feuer auf ihrem Kopf, das ursprünglich unterdrückt und versteckt wurde. sie dachte auch lange, nur so unterdrückt, versteckt, und ging ruhig weg.&lt;br /&gt;
Wer hätte gedacht, dass ihre Schwiegermutter in letzter Minute ihr wahres Gesicht zeigte und ihr eine Ohrfeige gab. Die Ohrfeige, nicht zu leicht und nicht zu hart, traf ihr Gesicht. &lt;br /&gt;
Sie hörte verblüfft zu, denn sie wünschte sich, ihre Schwiegermutter hätte ihr in diesen letzten Momenten ein kleines Lächeln geschenkt.&lt;br /&gt;
Bumm! Gerade als sie die Schranktür öffnete, fiel ein Bündel aus dem obersten Regal und sie öffnete es, um ein steifes Paar Schuhe zu sehen. &lt;br /&gt;
Die Schuhe waren in die tiefste Stelle des Beutels gestopft worden und so feucht geworden, dass sich auf der Oberfläche des schwarzen Samtes eine Schicht grünlich-weißer Sporen gebildet hatte. &lt;br /&gt;
Beim Anblick der Schuhe spürte sie einen Löffel heißes Öl, das auf ein bereits brennendes Feuer gespritzt wurde. Für einen Moment stieg ein Nebel in ihren Augen auf, der ein wenig verschwamm, und ein saures Gefühl machte sich in ihrer Kehle breit. &lt;br /&gt;
Es war ein neues Paar Schuhe, ein Paar Schuhe, das sie für den Rest ihres Lebens behalten sollte. &lt;br /&gt;
Sie wickelte die Schuhe ein und stellte sie zurück, plötzlich entschlossen, und bewegte sich schwerfällig, krachend und packend, stopfte zwei Säcke mit Kleidung, eine Tasche mit neuen und alten Schuhen, ein paar Schüsseln, eine Handvoll Essstäbchen, einen Löffel und einen Pfannenwender und schließlich einen Teller und einen Topf hinein, wobei sie ihre Bewegungen nicht mehr zurückhielt und den Lärm absichtlich lauter und schwerer machte, und beabsichtigte, dass sie gut zu hören war. Es war egal, ob ihre Schwiegermutter es hörte und ob sie unglücklich war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
跟着苏龙走进青草镇街头那排门面房的时候，腊东梅看到了一大群狗，狗像小学生一样排着队热烈欢迎了他们两口子的到来。&lt;br /&gt;
那个午后腊东梅的心情和街头的环境一样乱，所以根本没心情理会这些绕在身前脚后毛蛋一样乱滚的小家伙。&lt;br /&gt;
苏龙比她更不耐烦，扯着他特有的洪亮嗓子呵斥这些热情过度的原居民。但狗毕竟是狗，虽然有时候很聪明，但是更多的时候它们是糊涂而率性的。&lt;br /&gt;
它们挨了呵斥不生气，你追我赶，跑前跑后，好像腊东梅就是它们的一个亲人，它们在欢迎她进驻手工馒头店。&lt;br /&gt;
苏龙把说过的话，又重复了一遍——妈又病倒了，屎尿有老汉伺候，只是这早晚一碗饭嘛，吃不到口里——&lt;br /&gt;
腊东梅本来在掐馒头剂子，忽然不掐了，捞起切刀切，老切刀剁在柳木案板上，发出笨重沉闷的声响，“咣——咣——咣咣咣——”，除了熟稔的麻利，谁都听得出，腊东梅是带着气的。&lt;br /&gt;
偏偏祖儿好像听不懂，她还是不紧不慢地揉着馒头，慢悠悠笑着，说，姐啊，前头那一笼是大馒头还是碎花卷，我咋刚做完就忘了？&lt;br /&gt;
腊东梅知道她是故意打岔，替他们两口子分神呢，扑哧笑了，直起腰，右手揉着腰眼，说，哎呀，祖儿你不知道，有些事情我不想说，说起来一山两洼都晒不下，尽是眼泪了，我还不如不说了——&lt;br /&gt;
祖儿慢慢笑着，说，姐你有我难肠（难处）吗？你和我比比，你活得多好，我才是眼泪里泡着的人嘛——&lt;br /&gt;
腊东梅不说了，揉着腰笑了，说我们女人就是他娘的一个球命——苦得没法说了——不过不管咋样，老家我是不回去的，他们老两口又不是只有我们一个儿子，凭啥眼巴巴就等着我们回去伺候哩——不是还有老大老二吗？不是还有大姐吗？——&lt;br /&gt;
后面的话是说给苏龙的。&lt;br /&gt;
苏龙嘿嘿地笑，这两年起早贪黑下苦，他没瘦，倒是胖了，微微发福的肚子微微地腆着，有人喊他老板，他也不像最初那么不好意思，而是笑着，大大方方受了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als sie Su Long in die Häuserzeile des Qingcao-Dorfes folgte, sah La Dongmei eine große Hundemeute, die sich wie Schulkinder aufstellte und die beiden herzlich begrüßte.&lt;br /&gt;
La Dongmei war an diesem Nachmittag genauso gut gelaunt wie die Straße, so dass sie nicht in der Stimmung war. Sie ignorierte die Kleinen, die sich wie Fellknäuel vor und hinter ihr wälzten. &lt;br /&gt;
Su Long war noch ungeduldiger als sie und schimpfte mit seiner charakteristischen lauten Stimme über die übereifrigen einheimischen Hunde. Aber Hunde sind Hunde, und obwohl sie manchmal klug sind, waren sie meistens verwirrt und spontan. &lt;br /&gt;
Sie ärgerten sich nicht über die Schelte, sondern liefen ihr hinterher, als wäre La Dongmei eine ihrer Verwandten, die sie im Laden für handgemachte Dampfbrötchen willkommen hieß.&lt;br /&gt;
Su Long wiederholte, was er gesagt hatte - seine Mutter war wieder krank geworden, und der alte Mann war da, um sie zu bedienen, aber morgens und abends landete keine Schüssel Reis in seinem Mund...&lt;br /&gt;
La Dongmei war eigentlich dabei, den Teig zu portionieren, plötzlich hörte sie auf, nahm das Schneiden mit dem Messer wieder auf, das alte Küchenmesser hackte auf dem Weidenholzbrett herum und erzeugte ein plumpes, bedrückendes &amp;quot;Bam-bam-bam-bam-bam-bam-&amp;quot;. Außer diejenigen, die ihre flinke Art nicht kannten, konnte jeder heraushören, dass La Dongmei wütend war.&lt;br /&gt;
Ausgerechnet Zu'er schien es nicht herauszuhören, sie knetete weder hastig noch langsam den Teig und sagte mit einem Lächeln langsam: &amp;quot;Schwester, waren das große Dampfbrötchen oder Blumenbrötchen im ersten Korb? Ich hatte es doch gerade erst fertig, aber schon wieder vergessen!&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei wusste, dass sie das Thema absichtlich wechselte. Abrupt hörte sie auf zu schneiden, lachte und richtete sich auf, rieb sich mit der rechten Hand über ihre Taille und sagte: &amp;quot;Ach, du weißt es nicht, über manche Dinge will ich nicht reden, ich kann nicht einmal darüber reden. Alles ist so traurig, ich könnte genauso gut gar nicht darüber reden...&amp;quot;&lt;br /&gt;
Zu'er lächelte langsam und sagte: &amp;quot;Schwester, fällt es dir schwerer als mir? Du lebst ein gutes Leben im Vergleich zu mir, ich bin diejenige, die in Tränen aufgelöst ist...&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei hörte auf zu reden, rieb sich den Rücken und lachte, und sagte, wir Frauen wären verdammt harte Knochen. - Es ging uns so dreckig, dass es nicht in Worte zu fassen war. - Aber egal was geschähe, sie gehe nicht mehr zurück nach Hause. Es sei ja nicht so, dass sie nur einen Sohn habe. Warum sollte sie darauf warten, zurückzugehen, um ihnen zu dienen? Gibt es nicht noch den ältesten und den zweiten? Gibt es nicht noch eine große Schwester? - Sie ginge nicht zurück.&lt;br /&gt;
Die letzten Worte waren an Su Long gerichtet.&lt;br /&gt;
Su Long lachte. Diese zwei Jahre hatte er von früh bis spät hart gearbeitet. Er war nicht abgemagert, vielmehr war er fett geworden, sein Wohlstandsbäuchlein lugte rundlich hervor, rief ihn jemand &amp;quot;Chef&amp;quot;, war es ihm auch nicht mehr so peinlich wie am Anfang, sondern er lachte, und es großzügig hin.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
苏龙自嘲地笑，说谁叫我们是老小嘛，小儿养老，我们说不过他们啊——&lt;br /&gt;
自从馒头店开始赚钱，随着日子好起来，苏龙对腊东梅的态度有了转变，这转变也许是一天天发生的，也许是最近才开始，腊东梅和苏龙都没有察觉，好像这本来是生活里应该有的常态，所以他们身在其中并不知道。&lt;br /&gt;
祖儿却悄悄看着，抿着嘴笑。&lt;br /&gt;
腊东梅就望着祖儿，也跟着笑。&lt;br /&gt;
苏龙见腊东梅态度好了，跟着把后面的话也说出来，说，我们是小儿子多占了一分便宜哩你忘了，当时往出另家的时节，老大老二都是按人头分的家产和土地。我们呢？我们占了我们自己的一份，还有老人一份也归了我们，架子车奔奔车铡草机，啥大件儿都留给我们了，我们——&lt;br /&gt;
腊东梅忽然咣一声，一切刀剁空了，没剁到面上，剁到了一个闲置的碟子上，碟子是搪瓷的，发出清脆的鸣叫，一路号叫着滚到案板下去了。&lt;br /&gt;
腊东梅说这碟子也是你娘老子留给我们的家产，一把子烂筷子几摞子烂碗旧碟子，还算是家业吗？——你也好意思在这里说，为了这点不值钱的家业，我多受了多少气——有时节我真希望跟的男人不是老小，老小有啥好，老人的光沾不上多少，养老送终的事儿都推给老小了——&lt;br /&gt;
腊东梅有个优点，嘴里叭叭叭说着，肚子里胀着满满一肚子气，手里的活儿却不停，还更快了，就见那圆溜溜的大馒头一个接一个飞着从她手心里往出蹿。&lt;br /&gt;
看得祖儿眼睛都直了。祖儿轻轻一笑，说，姐呀，你看你就是刀子嘴，嘴上不饶人，其实心肠还是善得很——最后老人要是真瘫在炕上了，回去汤汤水水伺候的还不是你——&lt;br /&gt;
腊东梅抬手在祖儿肩膀上狠狠按了一下，忽然那手腕子就酸得很，眼眶也酸了，看一眼苏龙，摇着头说，有时节啊，一个枕头上睡觉的人，还不如一个旁人贴心，我这心里啥时节恨过人啊，都是人在恨我——&lt;br /&gt;
说着哽咽了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Su Long lächelte in sich hinein und sagte, wir sind die Jüngsten, wie das Sprichwort sagt, das jüngste Kind unterstützt die älteren Menschen, wir können nicht mit ihnen streiten...&lt;br /&gt;
Seit das Geschäft mit den Dampfbrötchen Geld einbrachte und das Leben besser lief, änderte sich Su Longs Einstellung zu La Dongmei, vielleicht von Tag zu Tag, vielleicht erst seit Kurzem. Weder La Dongmei noch Su Long bemerkten es, als ob dies die Norm im Leben sein sollte, also wussten sie nicht, weil sie darin waren. &lt;br /&gt;
Stattdessen sah die Zu'er still zu, schürzte ihre Lippen und lächelte.&lt;br /&gt;
La Dongmei sah zu Zu'er und lachte mit ihr.&lt;br /&gt;
Als Su Long sah, dass La Dongmeis Laune sich gebessert hatte, führte er seine Ausführungen zuende. Er sagte, dass er der jüngere Sohn sei und somit etwas günstiger wegkomme. Sie habe vergessen, dass der älteste und zweitälteste Sohn beide einen Anteil am Familienbesitz und am Land erhielten, als sie zu einer anderen Familie gingen. Und was ist mit ihnen selbst? Wir erhielten unseren eigenen Anteil, und der Anteil der Eltern ging auch an sie, und der Rahmenwagen, der Rumpel-Wagen, die Guillotine, all die großen Dinge wurden uns überlassen, wir...&lt;br /&gt;
La Dongmei hackte plötzlich &amp;quot;Bamm!&amp;quot;, mit ganzen Messer auf einer leeren unbenutzten Platte, nicht nur an der Oberfläche, die Platte war aus Emaille, man hörte ein knackendes Zirpen, die Klinge fuhr knirschend durch das ganze Brett und rollte darauf herum.&lt;br /&gt;
La Dongmei sagte, dieser Teller ist auch das Familienbesitz, das uns deine Mutter hinterlassen hat, eine Handvoll fauler Essstäbchen, ein paar Stapel fauler Schüsseln und altes Geschirr, kann es auch als Familienunternehmen angesehen werden? ——Ist es dir nicht peinlich, hier für dieses wertlose Familienunternehmen zu sagen, wie viel Wut ich erlitten habe - manchmal hoffe ich wirklich, dass der Mann, den ich heirate, nicht den Jüngsten ist, was gut an dem jüngsten Sohn ist, die Leistungen der Eltern sind wenig, und es wird schon dem jüngsten Sohn überlassen, die Eltern zu pflegen oder sich um die Beerdigung zu kümmern...&lt;br /&gt;
La Dongmei hatte die Stärke, während sie sprach und wütend wurde, hörte die Arbeit in ihrer Hand nicht auf, sondern noch schneller. Man konnte zusehen, wie die großen, runden Brötchen eines nach dem anderen aus ihren Händen flogen. &lt;br /&gt;
Zu'er schaute starr. Sie lächelte und sagte: &amp;quot;Schwester, schau, Du hast einen scharfen Tougue, aber ein zartes Herz. Wenn sie schließlich wirklich gelähmt im Bett sind, wirst du immer noch zurückgehen, um sich um sie zu kümmern...&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei hob die Hand und tippte Zu'er einmal auf die Schulter. Plötzlich war das Handgelenk sehr sauer. Auch die Augen waren sauer. Sie warf einen Blick auf Su Long, schüttelte den Kopf und sagte: &amp;quot;Manchmal ist der Mann, der auf einem Kissen schläft, nicht besser als ein anderer Mensch. Wen habe ich in meinem Herzen schon gehasst? Alle hassen mich -&amp;quot;&lt;br /&gt;
Während sie das gesagt hatte, schluckte sie.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
苏龙冲着祖儿龇牙，偷偷地笑，祖儿望着苏龙一个大男人不敢大声和媳妇折辩的样子，看呆了，好一会儿才回过头来，抿着嘴一直笑。&lt;br /&gt;
祖儿爱笑，人也勤义，最重要的是处境可怜，所以辞退梅子后，祖儿找上门要来这里干，腊东梅反复思考，不想再招人手，偏偏祖儿一进门就站到案板前搭手揉馒头，一边揉一边跟腊东梅说心里话，说的都是自己的难肠。&lt;br /&gt;
腊东梅还真是被这女人看透了，听到祖儿比自己还不容易，不再为难她，爽快地谈定一个月一千二，管饭。&lt;br /&gt;
祖儿有个好处是她自己有地方住，她就是这街面上的人，家在中学背后，白天干活，晚上可以回去睡觉，这也是叫腊东梅愿意雇用她的一个地方。&lt;br /&gt;
不然一个年纪轻轻的媳妇子，她雇进门来在哪睡觉就是个大难题。&lt;br /&gt;
谁的妈谁疼，自从婆婆身体不好，苏龙隔三岔五就回去一趟，带一包馒头，买点牛肉蔬菜水果，回去要么陪一夜，要么看看就回来了。&lt;br /&gt;
一来老人真需要人尽孝道，二来店里有了祖儿，腊东梅也不跟苏龙计较，苏龙慢慢地就不到案板跟前沾面活儿了。&lt;br /&gt;
他要么帮着端个蒸笼，要么烧烧火，样子慢慢地像个男人了。&lt;br /&gt;
有个晚上腊东梅数完钱，八百五，她留下五十，准备攒多了买点啥去看看娘家妈，人都是父母生养的，苏龙隔三岔五看他妈，腊东梅自然也想起自己的父母来了。&lt;br /&gt;
八百交给苏龙，要他明儿去存。腊东梅顺便问了一句，我们现在多少钱了？&lt;br /&gt;
其实腊东梅不问心里也知道，前天刚问过，十六万四千八，两口子合计过，生意要是一直这么好，再有半年，就能凑成整二十万。&lt;br /&gt;
二十万，想想这个巨大的数字腊东梅心头就一阵紧张，一阵滚烫，甚至有微微的眩晕，当初来的时候可是提着肚子，夹着沟子，两手空空的啊——哪敢梦想能挣这么多？&lt;br /&gt;
两口子已经不满足于就这样一直开个小店了，苏龙说换个店，大点的，装修换一下，搞气派一点。&lt;br /&gt;
腊东梅不同意，腊东梅心里有个想法，卖馒头太辛苦，有朝一日真有能力折腾的话，还是换个别的啥吧，钱是挣不完的，可是自己一年一年在上岁数，以后这肩膀、腰腿，肯定都会积下病的——不过一切都还为时过早，只是像影子一样，虚虚地在心头那么一晃吧，目前还是全心全意卖馒头要紧。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Su Long zeigte Zu'er die Zähne und grinste. Zu'er sah Su Long an, einen großen Mann, der es nicht wagte, mit seiner Frau zu streiten, und schaute eine Weile verblüfft, bevor sie sich umdrehte, die Lippen schürzte und weiter lachte.&lt;br /&gt;
Zu'er lachte gerne und war ein fleißiger Mensch, aber vor allem befand sie sich in einer bedauernswerten Situation. Nachdem Meizi entlassen wurde, kam Zu'er deswegen hierher, um hier zu arbeiten. La Dongmei dachte immer wieder und wollte keine Leute mehr rekrutieren, aber sobald Zu'er die Tür betrat, stand sie vor der Kastentafel und knetete die gedämpften Brötchen, während sie sich in ihrem Herzen rieb und mit La Dongmei sprach und über ihren eigenen Schwierigkeiten sprach.&lt;br /&gt;
La Dongmei wurde von dieser Frau wirklich durchschaut, und als sie hörte, dass Zu'er es noch schwieriger hatte als sie selbst, machte sie ihr keine Schwierigkeiten mehr. Sie stimmten freudig 1200 Yuan mit Verpflegung im Monat zu. &lt;br /&gt;
Eine gute Sache an Zu'er war, dass sie selbst eine Wohnung hatte, sie war von der Straße hier, ihr Haus war hinter der Mittelschule, sie arbeitete tagsüber und konnte nachts wieder schlafen gehen, das war einer der Gründe, warum La Dongmei sie einstellen wollte. &lt;br /&gt;
Sonst hätte eine junge Frau ein großes Problem, wo sie schlafen sollte, wenn sie eingestellt würde.&lt;br /&gt;
Wessen Mutter sich darum kümmert. Da es seiner Mutter nicht gut ging, kehrte Su Long ab und zu zurück, um ihr eine Packung Dampfbrötchen zu bringen, etwas Rindfleisch, Gemüse und Obst zu kaufen und entweder bei ihr zu übernachten oder nur sie zu besuchen. &lt;br /&gt;
Erstens brauchen die alten Menschen wirklich Kinder, um die sie sich kümmern. Zweitens war Zu'er im Laden, deshalb kümmerte sich La Dongmei nicht um Su Long. Er hörte langsam auf, am Tresen zu arbeiten. &lt;br /&gt;
Er half entweder mit dem Dämpfer oder schürte das Feuer, und langsam wurde er mehr wie ein Mann.&lt;br /&gt;
Eines Abends, nachdem sie das Geld gezählt hatte, hatte La Dongmei 850 Kuai. Sie ließ 50 übrig, bereit, mehr zu sparen, um etwas zu kaufen, um ihre Mutter zu besuchen. Menschen werden von ihren Eltern geboren und aufgezogen. Su Long besuchte seine Mutter von Zeit zu Zeit, und La Dongmei dachte natürlich an ihre Eltern.&lt;br /&gt;
Sie gab Su Long 800 Yuan und bat ihn, das Geld am Folgetag zur Bank zu bringen. Sie fragte: &amp;quot;Wie viel Geld haben wir jetzt?&amp;quot;&lt;br /&gt;
Ohne nachzufragen, wusste La Dongmei in ihrem Herzen, dass sie erst vorgestern 164.000 Yuan hatten, und die beiden hatten darüber gedacht, dass sie in weiteren sechs Monaten 200.000 Yuan haben könnten, wenn das Geschäft weiterhin so gut liefe. &lt;br /&gt;
200.000, wenn La Dongmei an diese riesige Zahl dachte, war ihr Herz nervös, heiß und sogar leicht schwindlig.&lt;br /&gt;
Als sie das erste Mal hierher kam, trug sie ihren Magen und hielt die Dachrinne hoch, und ihre Hände waren leer - wie konnte sie nur davon träumen, so viel zu verdienen?&lt;br /&gt;
Die beiden gaben sich nicht damit zufrieden, immer nur einen kleinen Laden zu haben. Su Long sagte, sie sollten den Laden wecheseln, vergrößern, ihn zur Abwechslung mal dekorieren, ihn eleganter machen. &lt;br /&gt;
La Dongmei war nicht einverstanden, im Herzen hegte sie eine Idee. Es war zu mühsam, gedämpfte Brötchen zu verkaufen. Wenn man eines Tages wirklich fähig war, einzeln etwas zu verändern, machte sie lieber etwas ganz anderes. Man hatte nie genug Geld verdient. Selbst wurde man von Jahr zu Jahr älter. In Zukunft werden sie in den Schultern und den Beinen sicherlich krank. - Aber es war noch zu früh. Es schwebte wie ein Schatten in ihren Herzen. Jetzt war es wichtig, sich von ganzem Herzen und mit ganzer Kraft dem Verkauf von Dampfbrötchen zu widmen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
腊东梅不识字，但是对数字还是明白一些的，尤其对钱数，像所有这个时代的人一样，保持着该有的敏感。&lt;br /&gt;
苏龙想了想，说今晚的存进去，就是十六万……四千九——对，十六万四千九。&lt;br /&gt;
腊东梅忽地从枕头上爬起来，你说啥？今晚的存进去一共十六万四千九？这数字好像不对劲啊——前儿就是四千八了，加上昨儿的七百，今儿的八百——&lt;br /&gt;
数字太大，她有点迷糊，就掰着指头算，四千八加上七百，再加八百，四千八，四千九，五千……那不是六千三吗？对，六千三，那你咋说四千九？那一千多哪去了？&lt;br /&gt;
苏龙怕冷似的缩了缩脖子，笑了，撒娇一般伸手来揽腊东梅。&lt;br /&gt;
他扑了个空，腊东梅躲开了，腊东梅说，你不要跟我耍这一套，说实话，你是不是背过我偷钱了？&lt;br /&gt;
苏龙憨憨一笑，你胡说啥哩，我好好地偷钱干啥？我们两口子过日子，你的钱还不是我的钱？都存进一个卡里了，就是我们一家人的资产，我好好的偷钱干啥？我那不是贼了吗？你把人当外人了对不对？&lt;br /&gt;
苏龙有些委屈。&lt;br /&gt;
他这一委屈，腊东梅忍不住心软了，她瞅着这个个头比自己高出一半的苏龙，心里觉得嫁给这样的男人也算是幸福了，尽管有时候自己气不顺了，也会嚷嚷着抱怨几句，怨自己命不好嫁给这样的男人，但是话说回来，还要嫁怎样的男人呢？&lt;br /&gt;
细细想，这个男人还是不错的，没有啥大本事，但是也没有啥大毛病，尤其自从离开老家之后，没有婆婆挑拨，他变了好多，她做啥饭他吃啥饭，她有时候撒懒不想做了，他去买点现成的凑合一顿也成，要是在老家，他一顿都不会凑合。&lt;br /&gt;
要说苏龙有啥毛病，就是太懒了，一双臭脚只要脱了鞋，臭味满屋都是，熏得人捏着鼻子替他掺洗脚水——腊东梅就一面恨恨地骂着，一面笃定地指着他鼻子，你呀，也就是我倒霉跟了你，换了我看哪个女人愿意伺候你这懒货——&lt;br /&gt;
腊东梅疑惑地望着钱匣子，难道是自己记错了，冤枉苏龙了？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La Dongmei konnte weder lesen noch schreiben, aber sie verstand ein bisschen Zahlen, insbesondere die Zahl des Geldes, und wie alle Menschen dieser Zeit bewahrte sie sich die Sensibilität, die sie haben sollte.&lt;br /&gt;
Su Long dachte darüber nach und sagte, dass die heutige Einzahlung 160.000 ... 4.900 - ja, 164.900 beträgt.&lt;br /&gt;
La Dongmei stand plötzlich von den Kissen auf, was hast du gesagt? Die heutige Einzahlung beträgt 164.000? Diese Zahl scheint nicht zu stimmen - vorgestern waren es 4.800, gestern waren es 700 und heute 800...&lt;br /&gt;
Die Zahlen waren zu groß und sie war ein wenig verwirrt, also zählte sie an den Fingern: 4.800 plus 700, plus 800, 4.800, 4.900, 5.000 ...... Was das nicht 6.300? Ja, 6.300, warum hast du denn 4.900 gesagt? Wo sind die 1.000 oder so?&lt;br /&gt;
Su Long blickte finster drein, als hätte er Angst vor der Kälte, lächelte und griff gereizt nach La Dongmei.&lt;br /&gt;
Er stürzte sich auf sie, aber La Dongmei wich aus und sagte: &amp;quot;Spiel nicht dieses Spiel mit mir, sag die Wahrheit, hast du hinter meinem Rücken Geld gestohlen?&amp;quot;&lt;br /&gt;
- &amp;quot;Quatsch! Warum sollte ich Geld stehlen? Wir leben zusammen, ist dein Geld nicht auch mein Geld? Es wird alles auf eine Karte eingezahlt, die das Vermögen unserer Familie darstellt. Warum sollte ich Geld stehlen? Bin ich ein Dieb? Du hast mich wie einen Außenseiter behandelt, nicht wahr?&amp;quot;&lt;br /&gt;
Su Long war ein wenig gekränkt. Als La Dongmei es sah, konnte sie nicht anders, als ihr Herz zu erweichen.&lt;br /&gt;
Sie sah Su Long an, der halb so groß war wie sie selbst, und fühlte, dass sie glücklich war, mit einem solchen Mann verheiratet zu sein, auch wenn sie sich manchmal, wenn sie verärgert war, beklagte und sich vorwarf, dass sie Pech hatte, einen solchen Mann geheiratet zu haben. Aber andererseits, was für einen Mann will sie heiraten?&lt;br /&gt;
Wenn sie sorgfältig darüber nachgedacht, dieser Mann war immer noch gut, es gibt keine große Fähigkeit, aber es gibt auch kein großes Problem. Vor allem seit sie die Heimat verlassen hatten, hat er sich sehr verändert, ohne dass ihre Schwiegermutter provoziert hatte. Was sie kochte, aß er. Sie war manchmal faul und wollte nichts kochen, also kaufte er Fertiggerichte und begnügte sich mit einer Mahlzeit, aber wenn er in seiner Heimatstadt war, würde er sich nicht damit begnügen.&lt;br /&gt;
Wenn mit Su Long etwas nicht stimmte, dann war es, dass er zu faul war und ein Paar Stinkfüße hatte, sobald er die Schuhe auszog, stank der ganze Raum, so dass man sich die Nase zuhielt, während sie sein Fußbad zubereitete. - La Dongmei beschimpfte ihn hasserfüllt, während er mit Bestimmtheit auf seine Nase deutete. &amp;quot;Du, nur ich habe das Pech, dir zu folgen, wenn ich es wäre, würde ich sehen, welche Frau bereit wäre, dir zu dienen, diesem faulen Bastard! - Ich glaube nicht, dass irgendeine andere Frau dich bedienen möchte.&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei schaute verwirrt auf die Spardose, hatte sie sich geirrt und Su Long Unrecht getan?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不对呀，一次两次错了，不可能三次都错。硬生生少了一千多，这咋可能呢？还是在自己亲自清点之后交给他的。难道自己这脑子真出错了？&lt;br /&gt;
她苦恼地拍拍头，偏头疼风一吹就疼，今儿没风呀，再说自从祖儿来了，那烧火端笼的活儿都有祖儿跑腿呢，风吹不到她了，咋又疼呢？&lt;br /&gt;
腊东梅翻出一包安乃近吃下一片，说还是老式的药实在呀，这么一大板子安乃近才多少钱，吃一个就顶事，可比你那些感冒通啊啥的便宜还有效。&lt;br /&gt;
苏龙说你现在是老板娘吗，风吹不着日头晒不着，你还头疼个啥？&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;老板娘(老板娘有两个意思：1.女老板；2.老板的老婆。但“娘”是母亲的意思。)&amp;lt;/span&amp;gt;，这称呼腊东梅爱听，听着心里受用，她喜滋滋蹬一脚苏龙，舌头龇着牙花子，说，咋，我是老板娘，你就是老板，你现在可牛得很啊，苏老板哎，我是老板娘，那我就是老板的娘了——这啥人想出来的呀，这不是骂人呢吗？&lt;br /&gt;
说着嘎嘎地笑，笑得头上的帽子都滑落了。笑得整个人软下去，好像没有骨头，只剩下一身软软的肉，软绵绵往苏龙怀里滑去。&lt;br /&gt;
苏龙没有笑，好像在想什么重要的事情，反应也有些迟钝，眼看腊东梅都要栽地下去了，他才懒洋洋接住，两个手托着，靠到枕头上，他闪开了，关了电视上床睡了。&lt;br /&gt;
腊东梅心里的一捧火燃起来了，苏龙不帮忙是不能自己灭下去的，她有些吃惊地瞅着苏龙顶起来的那个&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;包&amp;lt;/span&amp;gt;——苏龙这是老毛病了，睡觉喜欢用被子包头，好像总是担心有人会在睡梦里来割他的头。&lt;br /&gt;
腊东梅瞅瞅孩子们，早睡了，一个个发出了均匀的鼾声。&lt;br /&gt;
再听听墙那边，估计也睡了，能听到那个男人的鼾声幽幽地回旋。&lt;br /&gt;
腊东梅说，哎死人，啥意思，不给的时节你总是缠着，现在想给，你倒是啥意思？&lt;br /&gt;
苏龙翻个身，被子里发出闷闷的回答：乏得很，想早点睡。&lt;br /&gt;
腊东梅不睡，干脆爬起来，说，啥意思，还要人家倒央你吗？&lt;br /&gt;
苏龙又翻身向里，说，真乏了，明晚吧！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es war nicht richtig. Einmal oder zweimal konnte es falsch sein, dreimal konnte es nicht falsch sein. Wie war es möglich, dass 1.000 Kuai fehlen? Wie konnte es sein, dass ihm zu wenig Geld ausgehändigt wurde, nachdem sie es selbst gezählt hatte? Hatte sie wirklich einen Fehler in ihrem eigenen Kopf gemacht?&lt;br /&gt;
Sie schlug sich verzweifelt an den Kopf, ihre Migräne tat weh, wenn der Wind wehte, aber heute war es windstill, und da Zu'er angekommen war, musste sie die ganze Arbeit des Feuermachens und die Bedienung der Körbe übernehmen, damit der Wind nicht auf sie wehte. Wieso hatte sie trotzdem Schmerzen? &lt;br /&gt;
La Dongmei holte eine Packung Anacin hervor, nahm eine Tablette Anacin und sagte, dass die altmodische Medizin wirklich gut sei, und eine solche große Tablette Anacin war billig. Wenn man eine Tablette nahm, wirkte sie, und sie war im Vergleich zur Erkältungsmedizin oder was günstiger und wirksamer.&lt;br /&gt;
Su Long sagte: Du bist jetzt &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;die Chefin&amp;lt;/span&amp;gt;, der Wind weht doch gar nicht, wieso hast du dann noch Kopfschmerzen?&lt;br /&gt;
Chefin, das war eine Anrede, die La Dongmei zu hören liebte, es tat ihrem Herz gut, sie war glücklich. Sie stupste Su Long mit dem Fuß, bleckte die Zähne, sagte: &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;&amp;quot;Was, ich bin die Frau des Chefs, du bist der Chef, Chef Su hey, du bist jetzt angesagt, ich bin die Chefin, dann bin ich die Mutter des Chefs.&amp;lt;/span&amp;gt; - Das, was sich einige Menschen dabei denken, ist das nicht eine Schelte?&amp;quot; &lt;br /&gt;
Sie lachte so laut, dass ihr der Hut vom Kopf rutschte. Sie lachte so sehr, dass ihr ganzer Körper schlaff wurde, als hätte sie keine Knochen mehr, sondern nur noch weiches Fleisch, und glitt sanft in Su Longs Arme. &lt;br /&gt;
Su Long lachte nicht, als ob er über etwas Wichtiges nachdachte, und seine Reaktion war etwas träge, als er sah, dass La Dongmei gleich zu Boden fallen würde, bevor er sie träge auffing, mit beiden Händen hochhielt und sie gegen das Kissen lehnte, er wich aus, schaltete den Fernseher aus und ging ins Bett.&lt;br /&gt;
Das Feuer in La Dongmeis Herz hatte sich entzündet, und ohne Su Longs Hilfe konnte es nicht selbst löschen. &lt;br /&gt;
Sie betrachtete &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;die Tasche (Die Übersetzung hier ist nicht korrekt, aber ich weiß nicht, wie ich sie übersetzen soll)&amp;lt;/span&amp;gt; auf Su Long mit einiger Verwunderung - es war eine alte Angewohnheit von Su Long, der gerne mit dem Kopf in eine Bettdecke eingewickelt schlief, als hätte er immer Angst, dass jemand kommen und ihm im Schlaf den Kopf abschneiden würde.&lt;br /&gt;
La Dongmei schaute zu den Kindern, die früh zu Bett gegangen waren und alle gleichmäßig schnarchten.&lt;br /&gt;
Sie lauschte noch einmal auf die andere Seite der Wand. Dort schlief man vermutlich ebenfalls und sie konnte das Schnarchen des Mannes hören, das leise widerhallte.&lt;br /&gt;
La Dongmei sagte: &amp;quot;hey Tote, was meinst du, du hast immer belästigt, wenn ich nicht will, jetzt will ich, was meinst du?&amp;quot;&lt;br /&gt;
Su Long drehte sich um, und unter der Bettdecke kam eine gedämpfte Antwort: &amp;quot;Ich bin so müde, dass ich früh ins Bett möchte.&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei schlief nicht. Sie stieg aufs Bett und sagte: &amp;quot;Was meinst du damit, willst du, dass ich dich noch mal ins Bett bringe?&amp;quot;&lt;br /&gt;
Su Long wandte sich wieder um und sagte, er sei wirklich müde, Morgen Abend!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一股子困劲犯上来，腊东梅头挨上枕头也睡了。&lt;br /&gt;
祖儿这个人好是好，就是时间上不能保证，她隔三岔五地有事不能来，临时打个电话，说家里又闹仗了，不是两口子打架，就是公公婆婆又作难她，要么就是娃娃头疼脑热，腊东梅还能说啥，人家早就把话说在前头了——姐，我命不好，烂事情多，你给我按天数开工资吧，做一天算一天，不来的时节你少做点，少卖点，钱嘛，挣多少是个够呢——&lt;br /&gt;
本来腊东梅心里对她有点疙瘩，心里说你想来就来想不来就不来，当我这里是自由市场啊，耽搁我生意哩——可是听了后半段话，她还能说啥，啥都说不出口了，倒是心里暖暖的，甚至有一点感念，想不到对自己最贴心的还是这个不相干的外人，出来干了这几年，婆婆就从来没有说过半句这样的话，每次见了，倒是话里话外地讽刺她现在膀子硬了，能起来了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
祖儿的时间不能保证，倒是把苏龙养出了一个坏毛病，就是再也不愿到案板跟前沾面活儿了，借着送馍馍，买菜，买面，拉水等借口，一跑出去就是小半天，有时节干脆一夜都不回来。腊东梅想闹，也试着闹了，苏龙瞪着眼，说，钱你挣，你管，你是掌柜的，你还要我咋的？我是大男人嘛，你能拴在裤带上？&lt;br /&gt;
腊东梅想想也是，苏龙再出去，她过问得少了，反正这财政大权她牢牢握在手心里呢。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eine Welle der Müdigkeit überkam sie und sie schlief mit dem Kopf auf dem Kissen ein.&lt;br /&gt;
Zu'er war zwar ein guter Mensch, aber sie konnte die Zeit nicht garantieren, sie konnte nicht immer kommen, und wenn sie anrief, sagte sie, dass es zu Hause wieder Krieg gebe, entweder ein Streit zwischen den beiden, oder die Schwiegereltern machten ihr das Leben schwer, oder das Baby habe Kopfschmerzen, was sollte La Dongmei da sagen? Sie hatte bereits vorher gesprochen: Schwester, mein Schicksal ist schlecht, ich habe eine Menge nervige Dinge zu tun, kannst du mich nur an den Tagen zahlen an denen ich arbeite. Wenn ich nicht komme, arbeitest und verkaufst du weniger. Das Geld, wie viel ist genug, um zu verdienen...&lt;br /&gt;
Ursprünglich hatte La Dongmei ein bisschen schlechtes Gefühl für ihr, weil sie sich innerlich sagte, dass man nicht einfach kommen und gehen könne, wann man wolle. Das war doch hier kein freier Markt, und das beeinflusste direkt mein Geschäft! - Aber nachdem sie die zweite Hälfte ihrer Worte gehört hatte, was hätte sie noch sagen sollen? Sie konnte nichts sagen, aber ihr Herz war warm, und sie war sogar ein wenig bewegt, und sie konnte sich nicht vorstellen, dass die intimste Person für sie dieser irrelevante Außenseiter war. So etwas hatte sie in den letzten Jahren nie gesagt, aber jedes Mal, wenn sie sie sah, sagte sie etwas Sarkastisches darüber, dass ihre Flügel jetzt hart und mächtig seien.&lt;br /&gt;
Zu'er garantierte ihre Arbeitszeit nicht, aber Su Long hatte ein Problem entwickelt. Er war nicht mehr bereit, in die Vorderseite des Ladens zu gehen, um die Teigarbeit zu machen. Unter dem Vorwand Dampfbrötchen auszuliefern, Gemüse zu kaufen, Nudelteig zu kaufen oder Wasser zu holen usw., war er oft einen halben Tag fort, manchmal kam er auch die ganze Nacht einfach nicht zurück. &lt;br /&gt;
La Dongmei wollte Ärger machen, und auch versuchte, Ärger zu machen, Su Long strahlte und sagte: &amp;quot;Du verdienst Geld, du schaffst, du bist der Schatzmeister, was willst du von mir? Ich bin doch ein Mann, kannst du mich an den Bund deiner Hose binden?&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei dachte darüber nach und stimmte zu. Wenn Su Long wieder ausging, fragte sie weniger nach. Die finanziellen Dinge hatten sie ohnehin fest in der Hand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abschnitt 8 BIS HIERHIN ÜBERSETZT, VORHER NOCH EINMAL SATZANFÄNGE AUF VOLLSTÄNDIGKEIT PRÜFEN==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7&lt;br /&gt;
这天腊东梅和麻女人狠狠吵了一架。吵得这条街上的人都知道了。&lt;br /&gt;
好事不出门，坏事长了翅膀飞呢，捂是捂不住的，又是在这人来人往的大街上。&lt;br /&gt;
刚开始腊东梅没想着公开和她撕破脸闹一场。但她躲着，麻女人不想躲，她捂着，麻女人不想捂。&lt;br /&gt;
事情发生后腊东梅想通了，闹了就闹了吧，出丑就出丑吧，反正这冤仇结下不是一天两天了，是该揭开来挤挤脓包，透透气的时候了，再捂下去只怕她们两个人都要憋出病来了。&lt;br /&gt;
事端是麻女人挑的头儿。&lt;br /&gt;
如果不是对方挑头，腊东梅也不会黑了脸闹这一出。&lt;br /&gt;
冬天天气冷，两家门口的鼓风机都在呜呜鸣叫，两股白气像蘑菇一样生生地在那里翻着跟头冒。&lt;br /&gt;
腊东梅端着一层新馒头往笼上放，麻女人正踮着脚尖往下取蒸笼，一个买馒头的女人从腊东梅身边擦过，看样子，想问什么，却又是一副不想开尊口的样子。腊东梅扭过头没理睬，现在生意好了，她用不着见谁都赔着笑脸去巴结，为了三五块钱，她觉得笑得她累。&lt;br /&gt;
女人皮鞋咯噔咯噔响着到对方那团白气里去了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7&lt;br /&gt;
An diesem Tag hatten La Dongmei und die pockennarbige Frau einen harten Kampf. Der Streit war so schlimm, dass jeder auf der Straße davon wusste. &lt;br /&gt;
Es ist schwer, eine gute Sache zu vertuschen, aber schlechte Dinge bekommen Flügel. Es ist unmöglich, es abzudecken, besonders auf dieser überfüllten Straße.&lt;br /&gt;
Anfangs dachte La Dongmei nicht daran, öffentlich das Gesicht zu verlieren und eine Szene zu machen. Sie versteckte sich, die pockennarbige Frau wollte sich jedoch nicht verstecken. Sie deckte es zu, aber die pockennarbige Frau wollte nicht.&lt;br /&gt;
Nach dem Vorfall wurde La Dongmei klar: Wenn sie eine Szene machte, machte sie eine Szene, und wenn sie sich lächerlich machte, machte sie sich lächerlich, aber die Fehde dauerte nicht ein oder zwei Tage, also war es an der Zeit, sie aufzustechen und den Eiter herauszuquetschen. Wenn sie es länger abdecken, könnten beide krank sein.&lt;br /&gt;
Es war die pockennarbige Frau, die den Ärger auslöste.&lt;br /&gt;
Hätte die andere Partei nicht angefangen, hätte La Dongmei ihr Gesicht nicht angeschwärzt und diese Szene gemacht.&lt;br /&gt;
Bei kaltem Winterwetter heulen und zirpen die Gebläse vor beiden Häusern, und zwei weiße Luftströme schossen wie Pilze hervor..&lt;br /&gt;
La Dongmei trug eine Schicht neuer gedämpfter Brötchen zum Käfig, und die pockennarbige Frau ging auf Zehenspitzen hinunter, um den Dampfer zu nehmen.&lt;br /&gt;
Eine Frau, die Dampfbrötchen kaufte, ging an La Dongmei vorbei und sah aus, als wolle sie etwas fragen, aber sie öffnete den Mund nicht.&lt;br /&gt;
La Dongmei drehte ihren Kopf und ignorierte es, jetzt, da das Geschäft gut läuft, muss sie nicht alle mit einem Lächeln sehen, um zu stottern, für drei oder fünf Yuan fühlt sie sich müde vom Lachen.&lt;br /&gt;
Die Lederschuhe der Frau polterten auf die andere Seite der weißen Luft.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
哟，刚出锅啊，闻着都香，快给我装上，这三层子都要，再要五十块钱的花卷，家里&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;过事(方言，办婚事)&amp;lt;/span&amp;gt;用哩。&lt;br /&gt;
腊东梅心里遗憾了一下，原来是个大买主啊，早知道这样刚才路过的时候自己该稍微挽留一下。&lt;br /&gt;
既然人家已经走了，腊东梅也就不再遗憾，埋头忙自己的。&lt;br /&gt;
很快那顾客拎着满满一大袋子馒头出来，是个罗圈腿的女人，叉着腿越过地上的电线，又从腊东梅家门口经过，弯弯的腿不太利索，高跟鞋撵着电线绳子走，绳子像一串烂肠子丢在地上，女人看看都走过去了，偏偏麻女人跟在身后相送，一直送过界到腊东梅这边来了，她还一副依依不舍的样子跟着。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
腊东梅冷眼看着，她知道麻女人这是有意气自己呢。&lt;br /&gt;
忽然麻女人踩到了那串烂绳子，脚下一个踉跄，差点一跟头栽倒在地。&lt;br /&gt;
人是没跌倒，撞飞了前面罗圈腿手里的袋子，一个塑料袋破了，大白馒头满地滚。&lt;br /&gt;
腊东梅赶紧帮她捡，同时招呼站在门口的大儿子也来帮忙。儿子不情愿，嘟着嘴说又不是买我们家馒头，多管闲事！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Ah, gerade kommen die frischen Dampfbrötchen aus dem Dämpfer, es duftet so. Ich möchte alle drei Schichten und Rollen für 50 Yuan, ich brauche soviel, da wir zuhause ein Ereignis haben.&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei bedauerte einen Moment lang, dass es sich um einen Großeinkäufer handelte. Ich hätte wissen müssen, dass ich im Vorbeigehen ein wenig hätte bleiben sollen.&lt;br /&gt;
Jetzt, wo sie weg war, tat es La Dongmei nicht mehr leid und sie ging ihrer Arbeit nach.&lt;br /&gt;
Bald kam die Kundin mit einer großen Tüte voller gedünsteter Brötchen heraus, eine Frau mit schlaffen Beinen, die ihre Beine über den Draht auf dem Boden kreuzte und an der Tür von La Dongmeis Haus vorbeiging, ihre angewinkelten Beine waren nicht zu spitz, ihre hohen Absätze fegten das Drahtseil weg, das Seil war wie ein Strang verfaulter Därme, die auf den Boden geworfen wurden, die Frau war schon vorüber, die pockennarbige Frau folgte ihr, um sie zu verabschieden, und begleitete sie bis über die Grenze zu La Dongmeis Seite, sie folgte und sah immer noch so aus, als würde sie nur ungern gehen. &lt;br /&gt;
La Dongmei sah sie kalt an, denn sie wusste, dass die pockennarbige Frau vorhatte, sich über sich selbst zu ärgern.&lt;br /&gt;
Plötzlich trat die pockennarbige Frau auf die Schnur des verrotteten Seils und stolperte, wobei sie fast auf den Fersen zu Boden fiel.&lt;br /&gt;
Sie stürzte nicht, aber sie schlug die Tüte aus den Händen der vorderen, eine Plastiktüte platzte und große weiße Brötchen rollten über den Boden.&lt;br /&gt;
La Dongmei eilte herbei, um ihr beim Aufheben zu helfen, und bat ihren ältesten Sohn, der an der Tür stand, ebenfalls zu helfen. Der Sohn war unwillig und sagte, es wären ja nicht unsere Brötchen, die sie gekauft hatte. Du hast immer einen Finger in jedem Kuchen!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
腊东梅瞪儿子一眼，现在的娃呀，这么小就鬼得很，干啥都想着计较——她没时间说儿子，捡起一个个大馒头，这一片满地都是鼓风机吹出的炉灰，馒头一落地就沾满了灰。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
腊东梅有些惋惜，这么白的馍馍真是糟蹋了——麻女人劈头就是一句话，把你大的&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;球头子(方言，骂人的话)&amp;lt;/span&amp;gt;不拾掇好，放在地上挡人哩——&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是在骂腊东梅了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
腊东梅觉得头扑通一声就大了，有背篼大，来青草镇这么久，有时候她也会跟顾客起纠纷，有人第二天赶来算后账说馍馍没蒸熟，有人嫌弃馒头小，也有老太太回到家又来退馍馍说买多了，腊东梅都是笑着骂着哄着，最后都给化解了，像今天这样被人逼着骂得这么难听，还真是头一回。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
腊东梅觉得一股血直往嗓子眼里泛呢，但是忍住了，心里说叫她骂吧，又不能把我哪里一块子肉骂下来，我就当被疯狗咬了一口。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
腊东梅以为事情就这么罢休了，但是麻女人不罢休，从罗圈腿手里夺过破了的袋子，哗啦全部倒到腊东梅面前，那些刚刚捡起来的馒头又滚了满地。&lt;br /&gt;
你得赔——麻女人看着腊东梅。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La Dongmei warf ihrem Sohn einen Blick zu, die Kinder heutzutage waren in so jungen Jahren sehr klug und bei allem was sie taten berechnend. Sie hatte keine Zeit, etwas zu ihrem Sohn zu sagen, aber sie nahm ein großes Dampfbrötchen in die Hand. Dieses Stück Boden war voller Asche, die vom Gebläse geblasen wurde, und die gedämpften Brötchen wurden mit Asche befleckt, sobald sie auf den Boden trafen.&lt;br /&gt;
Ladongmei bedauert es etwas. So ein weißes Brötchen war wirklich eine Verschwendung. Die pockennarbige Frau schmetterte ihr einen Satz an den Kopf: &amp;quot;Nimm die dicke weiße Kugel lieber nicht auf, sondern leg du dich lieber auf die Straße, um den weg zu versperren.&amp;quot;  -&lt;br /&gt;
Das war eine Schelte für La Dongmei.&lt;br /&gt;
La Dongmei fühlte, dass ihr Kopf so groß wie ein Rückenkorb war. Sie war jetzt schon so lange im Qingcao-Dorf, manchmal hatte sie auch Streit mit den Kunden.&lt;br /&gt;
Einige Leute kamen am Folgetag nach Brötchenkäufen wieder, um ihre Rechnungen zu begleichen, und sagten, dass die Brötchen nicht gedämpft waren, einige Leute mochten die kleine Größe der Brötchens nicht, und einige alte Damen kamen, um ein Brötchen zurückzugeben und sagten, sie hätten zu viel gekauft, aber La Dongmei lachte immer, schimpfte, überredete sie und löste die Sache schließlich. So schlimm wie heute war sie noch nie von einem Menschen beschimpft worden. Das war wirklich das erste Mal.&lt;br /&gt;
Sie spürte, wie mir das Blut in die Kehle schoss, aber sie hielt sich zurück und sagte sich in ihrem Herzen, lass sie einfach schimpfen, das wird mir kein Stück Fleisch schimpfen, ich werde behandelt, als wäre ich von einem verrückten Hund gebissen worden.&lt;br /&gt;
La Dongmei dachte, das sei das Ende der Sache, aber die pockennarbige Frau hörte damit nicht auf, sondern nahm zwischen die zerrissene Tüte aus der Hand der O-beinigen Frau und schüttete alles vor ihr aus, und die Brötchen, die sie gerade aufgesammelt hatte, rollten wieder über den Boden.&lt;br /&gt;
Du musst bezahlen - die pockennarbige Frau sah La Dongmei an.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罗圈腿好像在给麻女人壮胆，跟着说你得赔，你家绳子绊倒的。&lt;br /&gt;
腊东梅把手往裤兜里一塞，咳嗽一声，说，那才是你先人的球头子，你们自己跌得狗吃屎，我好心帮忙拾馒头，我还好心成驴肝肺了？再说是我请你们从这里走路的吗？&lt;br /&gt;
手一抬，指着麻女人的门前——你家门前不也堆着一堆烂肠子吗，谁家都是这样，电绳子都在地上走，难道你叫我在半空里走？&lt;br /&gt;
麻女人气得浑身乱颤，她没想到腊东梅茬口这么硬，一张嘴就把人戗个半死。&lt;br /&gt;
两个女人就这么直眉瞪眼地僵持上了。&lt;br /&gt;
罗圈腿一看这阵势有些怕，快快地捡了一包脏馒头说我不要你们赔了，我拿回家喂狗就是，一溜烟走了。&lt;br /&gt;
腊东梅站在锅炉前想，这时候有个人过来给拉一把架多好，她们就不用这么绷着了。&lt;br /&gt;
偏偏没一个人来拉架，这集市上不像乡里，乡里谁跟谁吵个架大家争着劝，这大街上你就是跟人动刀子也不一定有人管。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wie um die pockennarbige Frau zu ermutigen, folgte die O-beinige Frau und sagte: &amp;quot;Sie müssen für das Seil Ihrer Familie bezahlen, über das sie gestolpert ist.&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei schob ihre Hand in ihre Hosentasche, hustete und sagte: &amp;quot;Sie sind allein gestürzt, und ich bin so freundlich, Ihnen beim Aufheben der Brötchen zu helfen, aber ich bin nicht freundlich genug? Außerdem, habe ich Sie gebeten, hierher zu laufen?&amp;quot;&lt;br /&gt;
Mit erhobener Hand deutete sie auf die Tür der pockennarbige Frau - &amp;quot;Ist vor deiner Tür nicht auch ein Haufen verfaulter Eingeweide, und so ist es vor jedem Haus, und das elektrische Seil läuft auf dem Boden, willst du etwa, dass es in der Luft laufen?&amp;quot;&lt;br /&gt;
Die pockennarbige Frau zitterte vor Wut, sie hatte nicht erwartet, dass La Dongmeis Stoppeln so hart sein würden, und als sie ihren Mund öffnete, war sie halb tot.&lt;br /&gt;
Die beiden Frauen starrten sich nur mit hochgezogenen Augenbrauen an.&lt;br /&gt;
Die Kundin hatte Angst vor der Situation und nahm schnell eine Packung schmutziger Brötchen in die Hand und sagte: &amp;quot;Ich will nicht, dass Sie dafür bezahlen, ich nehme sie einfach mit nach Hause und verfüttere sie an die Hunde&amp;quot;, und ging schnell weg.&lt;br /&gt;
La Dongmei stand vor dem Kessel und dachte, wie gut es wäre, wenn jemand käme und ihnen beim Kampf helfen würde, damit sie nicht so angespannt sein müssten. &lt;br /&gt;
Dieser Markt war nicht wie auf dem Land, wo die Leute miteinander kämpfen und versuchen, sich gegenseitig zu übertreffen. Aber auf der Straße konnte man nicht unbedingt jemanden finden, der sich für einen einsetzte, selbst wenn man in eine Messerstecherei geriet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
麻女人跟一只斗上瘾的公鸡一样，一边骂一边往腊东梅跟前冲，竟然是要来和她撕打的架势。&lt;br /&gt;
腊东梅哪能跟人在大街上动手哩，再说她不一定是麻女人的对手，对方身材高大肥胖，手里还拎着一把火钳子。&lt;br /&gt;
腊东梅偷偷看，地上除了一盆子拌湿的炭沫子，火钳子火铲子竟然都不见，往远处看，都在儿子手里提着，这小家伙刚才添了火忘了放下呀，现在麻女人要是往她头上招呼一下，她拿什么挡架？&lt;br /&gt;
儿子傻傻看着这里，他已经被吓呆了。&lt;br /&gt;
腊东梅不敢大声对骂，就低压声音和她辩解，同时盼着苏龙能马上回来。&lt;br /&gt;
偏偏他不知道去哪里了，肯定是被麻将摊子吸引了。&lt;br /&gt;
麻女人这张嘴真是厉害，还不害臊，脏话一张嘴就来，腊东梅觉得就像有一个粪铲子在对着自己抡，一铲子一堆粪，一铲子一堆粪，劈头盖脸都是。&lt;br /&gt;
腊东梅觉得自己简直已经满身都是屎尿了，快要被淹死了。&lt;br /&gt;
幸好大家都不是很熟，麻女人能知道的无非是两家隔着一堵墙做生意以来的鸡零狗碎，要不然谁知道她会翻出腊东梅的多少短处来。&lt;br /&gt;
麻女人问候腊东梅的父母、爷爷奶奶、祖爷爷祖奶奶，再往上，连坟坑里的祖宗八辈都问候了。&lt;br /&gt;
腊东梅不甘心，又觉得这样骂人不好，白花花的日头在头顶上照着呢，脏话骂出口，就是罪孽呢。她只能反复跟着对方的话把儿走，说你骂我啥，我也骂你啥，我先人祖辈不得安康，你的也一样——&lt;br /&gt;
左右邻居都出来了，跟集的路过的人也被吸引了，人越来越多，围了半圈子瞅热闹。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wie ein kampfsüchtiger Hahn fluchte die pockennarbige Frau und stürzte sich auf La Dongmei, um überraschend mit ihr zu kämpfen.&lt;br /&gt;
Wie hätte La Dongmei auf der Straße mit ihr kämpfen können. Sie war der pockennarbigen Frau, die groß und dick war und einen Schürhaken in der Hand hielt, nicht unbedingt gewachsen.&lt;br /&gt;
La Dongmei schaute heimlich auf den Boden. Dort gab es außer einem Topf mit nassen Kohleresten nichts. Die Feuerzange und Feuerschaufel waren nicht zu sehen. Sie waren in der Ferne, ihr Sohn hielt sie in den Händen, hatte gerade Feuer geschürt und vergessen, sie wieder rauszulegen. Wenn die pockennarbige Frau ihr jetzt Grüße an den Kopf wirft, dann womit?&lt;br /&gt;
Der Sohn hatte schon heimlich hergeschaut und war schon vor Schreck erstarrt. &lt;br /&gt;
La Dongmei wagte es nicht, sie laut zurück anzuschreien, also argumentierte sie mit leiserer Stimme und hoffte darauf, dass Su Long sofort zurückkam.&lt;br /&gt;
Aber sie wusste nicht, wohin er gegangen war. Er musste vom Mahjong-Stand angezogen worden sein.&lt;br /&gt;
Das Maul der pockennarbigen Frau war wirklich heftig, sie schämte sich nicht und beschimpfte La Dongmei. Sie hatte das Gefühl, als ob sie einen Haufen Mist dabei hatte, Schaufel für Schaufel davon nahm und es auf Kopf und Gesicht verteilte.&lt;br /&gt;
La Dongmei hatte das Gefühl, dass sie fast ganz von Scheiße bedeckt war und gerade ertrank.&lt;br /&gt;
Glücklicherweise waren sie nicht so vertraut miteinander. Alles, was die pockennarbige Frau durch die Wand hindurch wissen konnte, waren Fragmente und etwas über das Geschäft. Wer könnte sonst schon wissen, wieviel Schwächen sie über La Dongmei wissen hätte können.&lt;br /&gt;
Die pockennarbige Frau beschimpfte die Eltern und Großeltern von La Dongmei und kletterte die Ahnenleiter weiter hinauf, um die acht Generationen von Vorfahren auf dem Friedhof zu beschimpfen.&lt;br /&gt;
La Dongmei war dazu nicht bereit, hatte aber das Gefühl, dass es nicht gut war, Menschen wie diese zu beschimpfen. Die weiße Sonne schien von oben, und es war eine Sünde, zu fluchen. Sie konnte nur immer und immer wieder parieren und was du mich schimpfst, schimpfe ich auch dich. Wenn meine Vorfahren nicht gesund wären, kann ich über deine nur dasselbe sagen.&lt;br /&gt;
Die Nachbarn links und rechts kamen heraus, und die Passanten, die den Auflauf mitbekamen, wurden ebenfalls angezogen. Immer mehr Menschen beobachteten die Aufregung in einem Halbkreis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
腊东梅觉得自己嘴脸胀得有脸盆大，不敢抬头看，只敢往地上看，水泥地上除了撒着一片片炉灰，没有一个坑，要是有个大坑，腊东梅真会一头扎进去把自己藏起来。&lt;br /&gt;
妈——妈——电话响了——你的电话——儿子的声音穿透众人，有些微弱地在远处响。&lt;br /&gt;
腊东梅就像快要被大水淹死的人忽然抓住了一根稻草。&lt;br /&gt;
她循着声音就走，小跑着冲进玻璃门。&lt;br /&gt;
她这一走，就等于是她输理了，麻女人响响地跺着脚，不知道在跟大家说着什么。&lt;br /&gt;
她听到了硫黄，熏馒头——这词儿敏感，直往她脑缝里钻，麻女人是在揭露她吗？啥都可忍，这个不能忍，腊东梅一把捞起最粗最长的那根擀面杖，这生意不做了，跟她拼了——儿子在身后紧紧抱住了腊东梅。&lt;br /&gt;
妈——你不要跟那个泼妇计较——儿子在哭。&lt;br /&gt;
腊东梅心里忽然就清醒了，轻轻撒了手，回头摸儿子的脸，她惊讶地发现儿子的下巴再也不像小时候那样嫩嫩的绵绵的，不知道什么时候他变得尖嘴猴腮的，下巴就像被一双看不见的手捏得变了形，这么近距离看着，她觉得他已经是一个长大的男人了。&lt;br /&gt;
麻女人终于也回去了。&lt;br /&gt;
要说腊东梅心里完全不在意不胀气，那是假的，她还是很气的，满肚子的气撑着，没心思做馒头，看着之前搅好的一袋子面在和面机的仓子里&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;醒(把和好面或发好面后再放在不通风处放一会，然后再“塑形”。醒面，就是进行二次发酵,目的是为了蒸出的面食口感更松软。)&amp;lt;/span&amp;gt;着，都醒过头了，变得软乎乎的。&lt;br /&gt;
有人来买馒头，馒头没了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La Dongmei fühlte, dass ihr Gesicht so groß wie ein Becken geschwollen war.&lt;br /&gt;
Sie wagte nicht aufzublicken, sondern wagte nur einen Blick auf den Boden: Auf dem Betonboden war keine einzige Grube zu sehen, abgesehen von etwas Ofenasche, und wenn es eine große Grube gegeben hätte, wäre La Dongmei hineingetaucht und hätte sich versteckt.&lt;br /&gt;
Mama - Mama - das Telefon klingelt - dein Telefon - die Stimme des Sohnes durchdringt die Menge, etwas schwach, im entfernten Ring.&lt;br /&gt;
La Dongmei war wie ein Mensch, der in einer großen Flut zu ertrinken drohte und plötzlich nach einem Strohhalm griff.&lt;br /&gt;
Sie folgte dem Geräusch und trabte durch die Glastüren davon.&lt;br /&gt;
Als sie ging, war es, als hätte sie ihren Fall verloren, und die pockennarbige Frau stampfte laut mit den Füßen auf und sprach etwas mit allen.&lt;br /&gt;
Sie hörte das Wort Schwefel, geräucherte Brötchen - ein sensibles Wort, das ihr sofort in den Kopf ging. Entlarvt die pockennarbige Frau sie? Sie konnte alles ertragen, aber das konnte sie nicht ertragen.&lt;br /&gt;
La Dongmei nahm das dickste und längste Nudelholz in die Hand. Ich bin fertig mit diesem Geschäft, ich werde sie umbringen. -&lt;br /&gt;
&amp;quot;Mama - gib dich nicht mit dieser Spitzmaus ab&amp;quot; - weinte der Sohn.&lt;br /&gt;
Zu ihrer Überraschung stellte sie fest, dass das Kinn ihres Sohnes nicht mehr so zart und zaghaft war wie in seiner Kindheit; sie wusste nicht, wann er scharfzüngig geworden war, und sein Kinn sah aus, als wäre es von unsichtbaren Händen gequetscht und verformt worden. Als sie ihn so genau betrachtete, fühlte sie, dass er bereits ein erwachsener Mann war.&lt;br /&gt;
Auch die pockennarbige Frau war endlich in ihren Laden zurück gegangen.&lt;br /&gt;
Es wäre eine Lüge zu sagen, dass La Dongmei das Fehlen von Blähungen völlig egal war, sie war immer noch sehr wütend, ihr Magen war voller Blähungen, die sie aufrecht hielten, und sie hatte keine Lust, gedämpfte Brötchen zu backen. &lt;br /&gt;
Sie beobachtete die Teige, die zuvor gerührt und mit einem Beutel Mehl geknetet worden waren, im Lager der Teigmaschine fermentiert wurden, die alle zu lange fermentiert worden waren und weich wurden.&lt;br /&gt;
Jemand kam, um ein Brötchen zu kaufen, und es gab keine Brötchen mehr.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
腊东梅鼓起一股劲，往仓子里倒进去半袋子干面，再狠狠撒几把小苏打，搅动一阵，也没心思看碱，就那么扒出来丢在案板上，懒洋洋揉了一笼大馒头。&lt;br /&gt;
没有熏，等要上笼了，才记起外面的火这半天没管，硬着头皮出去看，火剩下一团灰烬，她插上鼓风机吹。&lt;br /&gt;
干活儿的同时偷偷扫一眼那边，那边的鼓风机一直呜呜叫着，一副岁月依旧的好景象，腊东梅在心里狠狠吐了一口痰。&lt;br /&gt;
夕阳落尽的时候，腊东梅蹲在地上拆洗馒头，满满的四层子大馒头，都得拆洗。没熏，馒头光溜溜的，掰开看，碱不大不小，其实很合适。&lt;br /&gt;
但是买馒头的一看就皱起了眉头，咦，咋拉着脸不笑哩？——平和的女人跟腊东梅开玩笑——那些不爱说笑的，一看馒头不像平时的样子，就摇着头走了， 就算是拿，该拿五元的也减到了一元两元。&lt;br /&gt;
你这娃娃昨儿的馒头那么好，今儿咋是这嘴脸？一个老汉不笑，板着脸问。&lt;br /&gt;
腊东梅苦笑，她能告诉对方，我没有用硫黄熏吗？她什么都没说。&lt;br /&gt;
六点钟，腊东梅决定拆洗。一个不留，全部拆洗。&lt;br /&gt;
天擦黑苏龙才进门，高大的身子门扇一样摇摆着晃进门，笑嘻嘻的，蹲下来往腊东梅脸上瞅——咋啦？吵嘴啦？咋搞的你两个？吃饱了胀的吗？&lt;br /&gt;
腊东梅懒洋洋地说你能想办法把那电绳子给咱挂起来吗，拖在地上叫人担心哩。&lt;br /&gt;
苏龙一脸无所谓，说怕啥，打死你我赔命。&lt;br /&gt;
第二天腊东梅蒸馒头的间隙，找了几个干净塑料袋把电绳子疙疙瘩瘩不结实的地方给缠了缠。&lt;br /&gt;
缠完抬头望天，天灰沉沉的，一副不开心的女人脸。&lt;br /&gt;
腊东梅叹了一口气。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La Dongmei nahm ihre Kraft zusammen, tat eine halbe Packung Nudelteig in den Korb, bestreute ein paar weitere Brötchen mit Backpulver, rührte für eine Weile und war nicht in der Stimmung, dem Gärprozess anzuschauen. Sie hob es nur heraus, warf es auf das Knetbrett und knetete dann faul einen Satz großer Dampfbrötchen. &lt;br /&gt;
Sie nahm keine Beräucherung mit Schwefel vor, wartete auf den Korb. Erst nach einem halben Tag erinnerte sie sich an das Feuer draußen. Sie war gezwungen, rauszugehen, um nachzuschauen. Das Feuer produzierte eine Masse Asche und sie schloss das Gebläse an, um es auszublasen. &lt;br /&gt;
Während der Arbeit warf sie heimlich einen Blick auf die andere Seite, das Gebläse heulte, ein guter Anblick aus alten Zeiten. La Dongmei spuckte innerlich einmal aus.&lt;br /&gt;
Als die Sonne untergegangen war, hockte sich La Dongmei auf den Boden, um Dampfbrötchen aufzubrechen und zu waschen. Es gab vier Schichten große Dampfbrötchen. Sie waren nicht geräuchert, nackte Dampfbrötchen, es war ein zerbrechlicher Blick, Backpulver war ausreichend genommen worden, in der Tat, sehr gut. &lt;br /&gt;
Aber die Leute, die die gedämpften Brötchen kauften, runzelten die Stirn, als sie es sahen. Die friedliche Frau scherzte mit La Dongmei: &amp;quot;Hey, warum lächeln sie nicht?&amp;quot; Die Leute, die nicht gerne lachten, sahen, dass die gedämpfte Brötchen nicht wie sonst waren, schüttelten den Kopf und gingen weg. &lt;br /&gt;
Selbst wenn sie sie nahmen, reduzierten diejenigen, die für fünf Yuan Brötchen nehmen wollten, dies auf ein, zwei Yuan.&lt;br /&gt;
&amp;quot;Kind, deine Dampfbrötchen gestern waren so gut. Was sind sie für ein Gesicht heute?&amp;quot; fragte ein alter Mann mit einem steifen Gesicht ohne ein Lächeln.&lt;br /&gt;
Ladongmei lächelte bitterlich. Konnte sie sagen, dass sie es nicht mit Schwefel geräuchert hätte? Sie sagte nichts.&lt;br /&gt;
Um 6:00 Uhr beschloss La Dongmei, die Brötchen rauszunehmen und zu waschen. Sie ließ keine Brötchen übrig.&lt;br /&gt;
Es war schon dunkel, als Su Long zur Tür hereinkam, sein hochgewachsener Körper schwang herein wie ein Türfächer, er lächelte und ging in die Hocke, um La Dongmeis Gesicht zu betrachten - &amp;quot;Was war los? Hattest du einen Streit? Was ist mit euch beiden los? Seid ihr voll und aufgebläht?&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei sagte träge: &amp;quot;Kannst du das elektrische Seil für uns aufhängen, es schleift auf dem Boden und machte mir besorgt.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Su Long schaute gleichgültig, fragte, wovor die Leute Angst hätten, wenn sie dich erschlagen, sterbe ich mit dir.&lt;br /&gt;
Am nächsten Tag, als La Dongmei die Brötchen dämpfte, fand sie einige saubere Plastiktüten, um die klumpigen und instabilen Teile des elektrischen Seils zu umwickeln.&lt;br /&gt;
Nachdem sie es umwickelt hatte und in den Himmel schaute, war dieser grau und trist, das Gesicht einer unglücklichen Frau.&lt;br /&gt;
La Dongmei seufzte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
晚上开始下雨了，这地方就这样，夏季比较干旱，到了秋后总是有一段时间的阴雨天，一旦下起来就缠缠绵绵的。&lt;br /&gt;
腊东梅往房里端最后一层笼的时候抬头望了一眼高处，心里说秋雨来了，地里的活儿要停了，只怕今晚不敢多起面，我明早睡到四点再起来吧！&lt;br /&gt;
果然，第二天那雨水更缠绵了，街面上的楼房不像农村的瓦房，一下雨雨水会顺着廊檐滴答，这里没有廊檐，雨水汇集到一起，顺着旁侧的水管子往下淌，腊东梅为了节省水，拎着脏拖把出来到水管子下冲。&lt;br /&gt;
出门的时候瞅见麻女人穿了件翠绿的外衫，估计是新买的。今年要流行大红大绿吗？&lt;br /&gt;
腊东梅望着白亮亮的水从胳膊粗的白塑胶管子里往出涌，拖把头被冲得散开又拧成一疙瘩。腊东梅想，下午我得去服装店看看，有合适的也买一件穿。&lt;br /&gt;
想这些的时候，她好像跟什么人赌着一口气。&lt;br /&gt;
腊东梅提着干净的拖把转过楼拐角，忽然听到了一声尖叫。&lt;br /&gt;
腊东梅脚底下一滑，一屁股坐下去，正好跌进个水坑里，结结实实坐了一屁股水。&lt;br /&gt;
秋雨真凉，一瞬间她感觉自己整个人都凉透了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Am Abend begann es zu regnen, wie es in diesem Ort der Fall war. Der Sommer war trocken, und im Herbst gibt es immer eine Periode von Regentagen, und wenn es regnet, war es langanhaltend. &lt;br /&gt;
Als La Dongmei den letzten Korb ins Zimmer brachte, blickte sie auf und sagte im Herzen: Der Herbstregen kommt, die Arbeit auf dem Feld wird aufhören, ich fürchte, ich werde heute Nacht nicht mehr Mehl öffnen können, ich werde bis vier Uhr morgens schlafen.&lt;br /&gt;
Und tatsächlich, der Regen war am nächsten Tag noch länger. Im Gegensatz zu den gefliesten Häusern auf dem Lande, wo das Regenwasser an den Dachrinnen heruntertropfte, gab es hier keine Dachrinnen, und das Regenwasser sammelte sich in den seitlichen Rohren, so dass La Dongmei, um Wasser zu sparen, einen schmutzigen Mopp zu den Rohren trug und ihn ausspülte.&lt;br /&gt;
Auf dem Weg nach draußen sah sie die pockennarbige Frau, die einen leuchtend grünen Mantel trug, wahrscheinlich einen neuen. Waren dieses Jahr knalliges Rot und Grün in? &lt;br /&gt;
La Dongmei betrachtete das weiße Wasser, das aus dem armdicken weißen Plastikrohr strömte, und den Moppkopf, der weggespült und zu einem Klumpen verdreht wurde. La Dongmei dachte: Heute Nachmittag gehe ich in den Kleiderladen und kaufe etwas, wenn ich etwas Passendes finde.&lt;br /&gt;
Wenn sie darüber nachdachte, schien sie wütend auf jemanden zu sein.&lt;br /&gt;
La Dongmei bog mit einem sauberen Mopp um die Ecke des Gebäudes, als sie plötzlich einen Schrei hörte.&lt;br /&gt;
La Dongmei rutschte mit den Füßen aus, setzte sich auf ihr Gesäß, fiel in eine Wasserpfütze und landete auf dem Po.&lt;br /&gt;
Der Herbstregen war so kalt, dass sie für einen Moment das Gefühl hatte, ihr ganzes Wesen sei abgekühlt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人们像蛰伏在水泥房间里的某种虫子，雨天街道上空荡荡的，偶尔有车辆瑟缩着疾驰而过，甩起的泥点子向后抡去。&lt;br /&gt;
那一声惨叫和随之响起的惊恐的呼喊，很快惊动了前后左右营业房里的人，人们像虫子一样扭动着湿漉漉的身子赶来。&lt;br /&gt;
腊东梅伸出手想让苏龙拉自己一把，苏龙却看都不看，跨着步子从她腿边跳过去，几步就跨到事故现场去了。&lt;br /&gt;
腊东梅扒掉脚上湿透的鞋才爬起来，顾不得湿漉漉的身子，胡乱踩上鞋，就往左边跑。&lt;br /&gt;
麻女人拉电绳子的时候被电打了，打得很结实，电流将她整个人贯通了。她呈现给大家的，已经不是那个邋里邋遢的女人模样，而是一段烧焦的黑木头。&lt;br /&gt;
她的右手还紧紧地攥着一截子电线。看样子她是要插到搁在一块砖头上的插板里头去。&lt;br /&gt;
雨下得更猛烈了，从头顶上往下泼洒。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Menschen waren wie Würmer, die in einem Betonraum überwinterten, und die verregneten Straßen waren leer, bis auf die gelegentlich vorbeifahrenden Fahrzeuge, die Schlammklumpen aufwarfen, die nach hinten geschleudert wurden. &lt;br /&gt;
Der Schrei und die entsetzten Schreie, die folgten, alarmierten bald die Leute in den Geschäftsräumen davor und dahinter, die wie Würmer windeten die nasse Körper und krümmten.&lt;br /&gt;
La Dongmei streckte ihre Hand aus, um Su Long zu bitten, ihr zu helfen, aber Su Long sah sie nicht einmal an, sprang an ihren Beinen vorbei und ging mit wenigen Schritten zur Unfallstelle.&lt;br /&gt;
La Dongmei zog sich die durchnässten Schuhe an den Füßen aus, bevor sie aufstand, ohne sich um ihren nassen Körper zu kümmern, wählte wahllos ein Paar Schuhe und lief nach links.&lt;br /&gt;
Die pockennarbige Frau erlitt beim Ziehen des elektrischen Seils einen Stromschlag, der so stark war, dass der Strom durch ihren gesamten Körper floss. Was sie der Gruppe präsentierte, war nicht mehr das ungepflegte Aussehen einer Frau, sondern ein verkohltes Stück schwarzes Holz. &lt;br /&gt;
Sie hielt immer noch ein Stück Draht in ihrer rechten Hand. Es sah so aus, als wollte sie sich an eine Steckdose anschließen, die auf einem Ziegelstein lag.&lt;br /&gt;
Der Regen wurde stärker und prasselte von oben herab.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
仿佛那万丈高的苍穹之上有个水窖的底子破了，在不停地漏水，要把这人间一点点给淹没。&lt;br /&gt;
腊东梅好不容易从人群里挤到前头，一直挤到麻女人面前。有人说快去找门板来把亡人抬进去停好才对，有人说先不敢动，要快到派出所报案才合适。&lt;br /&gt;
麻女人的男人已经没主意了，像个娃娃一样站在那里大哭。&lt;br /&gt;
腊东梅听不到他的哭声，只看到这个胖男人一对肩膀在抽风一样抽搐着，抽搐着。&lt;br /&gt;
腊东梅看了看麻女人的脸，脸已经不是脸了，她想到了炉膛里烧败暗淡下去的炭块子。&lt;br /&gt;
腊东梅深深吸了一口气，在心里喊了一声&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;胡大啊！(因为这篇小说的作家信仰伊斯兰教，所以我询问了我信仰伊斯兰教的朋友。据他说，“胡大”是宗教方言，相当于&amp;quot;Allah&amp;quot;)&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
腊东梅的店歇了三天业，这三天，麻女人的事情有了眉目，其实也没啥处理的，她自己大雨天不注意安全，触电是很正常的。&lt;br /&gt;
房东哭丧着脸掏了两千元埋葬费。麻女人的男人回老家给女人送埋体，去了就再没来过青草镇，店里的东西是他兄弟雇车拉走的，店门锁起来了。&lt;br /&gt;
腊东梅静静睡在被窝里，听雨水打在屋顶上，噼噼啪啪响，腊东梅说，楼顶上到底是啥，为啥就不漏水呢？&lt;br /&gt;
苏龙说，牛毛毡铺着，沥青浇灌了，还有排水管子，漏水才怪呢。&lt;br /&gt;
腊东梅望着头顶，这楼房刚盖起来时应该屋顶还算是雪白吧，现在挂着几个蜘蛛网，白色电线上爬满了苍蝇屎，有些地方还有脚印。&lt;br /&gt;
腊东梅知道那是把鞋脱下来甩上去落下的，她的两个儿子打起架来，也会拿鞋子追着打对方，有时候劲用得大，鞋底子啪一声就拍到了白灰屋顶上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es war, als ob der Boden eines Wasserkellers über dem zehntausend Fuß hohen Firmament aufgebrochen wäre und Wasser auslief, das die Erde überflutete.&lt;br /&gt;
La Dongmei hatte Mühe, sich durch die Menge nach vorne zu zwängen und sich vor die pockennarbige Frau zu stellen. Einige meinten, es sei nur richtig, ein Brett zu suchen, um die Verstorbene hineinzutragen, während andere sagten, sie hätten sich nicht getraut, sich zuerst zu bewegen, und es sei nur angemessen, den Vorfall bei der Polizei zu melden.&lt;br /&gt;
Dem Mann der pockennarbige Frau waren die Ideen ausgegangen und er stand da und weinte wie ein Kind.&lt;br /&gt;
La Dongmei hörte seine Schreie nicht, sondern sah nur, wie die Schultern des dicken Mannes ruckartig zuckten.&lt;br /&gt;
La Dongmei betrachtete das Gesicht der pockennarbige Frau, das kein Gesicht mehr war, und dachte an den Holzkohleklumpen im Herd, der verbrannt und verblasst war.&lt;br /&gt;
La Dongmei holte tief Luft und rief innerlich: Huh da!&lt;br /&gt;
Der Laden von La Dongmei war seit drei Tagen geschlossen. In den vergangenen drei Tagen wurden die Angelegenheiten der pockennarbige Frau behandelt.&lt;br /&gt;
Eigentlich gab es nichts zu tun, sie achtete nicht auf die Sicherheit im starken Regen, Stromschläge waren ganz normal. &lt;br /&gt;
Der Vermieter zahlte widerwillig 2.000 Yuan für die Beerdigungskosten. Der Mann der Frau kehrte nach Hause zurück, um die Leiche der Frau zur Beerdigung zu schicken, ging und kehrte nie wieder ins Qingcao-Dorf zurück, sein Bruder mietete ein Auto, um die Sachen aus dem Laden abzuholen und wegzubringen, die Ladentür wurde verschlossen.&lt;br /&gt;
La Dongmei schlief ruhig unter der Decke und hörte, wie der Regen auf das Dach prasselte, La Dongmei sagte: &amp;quot;Was ist das auf dem Dach des Gebäudes, warum ist es nicht undicht?&amp;quot;&lt;br /&gt;
Su Long sagte, dass das Dach mit Kuhfilz, Asphalt und Entwässerungsrohren gepflastert war, so dass es seltsam war, dass Regenwasser austrat.&lt;br /&gt;
La Dongmei schaute über Kopf, als das Gebäude gebaut wurde, musste das Dach weiß gewesen sein, aber jetzt gab es Spinnweben, Fliegendreck auf den weißen Drähten und Fußspuren an einigen Stellen. &lt;br /&gt;
Ladongmei wusste, dass es die Spur war, die jemand hinterließ, der seine Schuhe auszog und sie anwarf. Wenn ihre beiden Söhne kämpften, jagten sie sich auch mit ihren Schuhen, manchmal mit so viel Kraft, dass die Sohlen ihrer Schuhe an das weißgraue Dach klatschten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
腊东梅说，我要是知道她会这么快出事，我咋也不会跟她吵嘴啊——&lt;br /&gt;
苏龙说，你们女人就这样，心眼比针鼻眼儿还窄——有啥大不了的呢——&lt;br /&gt;
腊东梅说，细细地想，她也是个可怜人，你想想，每天天麻麻亮她就起来了，是我们这一排起得最早的，家里娃娃多，拖累大，又穷成那个样子，她只能多挣钱了，一大家子人的，都得养活——&lt;br /&gt;
苏龙说，谁都不容易，有办法谁丢下老家跑这里来，混得人不人鬼不鬼的——&lt;br /&gt;
腊东梅忽然爬起来，声音也高了，你啥意思，还委屈你了是吗？你心里放不下娘老子，就把事情往我身上推，好像是我害你出来的——&lt;br /&gt;
苏龙一跺脚，你们女人啊，一个个都是糊涂脑子，真跟你们没法说——转身走了。&lt;br /&gt;
腊东梅重新瘫在枕头上，瞅着屋顶，软软地说，都是真主的造化，真主给我们造化了生，也造化了死。阿訇讲过，死是在生的前头造化好的，这就是你的造化啊——&lt;br /&gt;
屋子里静悄悄的，只有空气在默默浮动。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La Dongmei sagte: &amp;quot;Wenn ich gewusst hätte, dass ihr so bald etwas zustoßen würde, hätte ich nicht mit ihr gestritten...&amp;quot;&lt;br /&gt;
Su Long sagte: &amp;quot;Ihr Frauen seid so, euer Herz ist schmaler als ein Nadelöhr und die Nase - was ist schon dabei?&amp;quot;&lt;br /&gt;
Ladongmei sagte: &amp;quot;Sorgfältig nachgedacht, sie ist auch eine arme Person, denkst du, jeden Tag steht sie gerade im Morgengrauen auf. Sie war die Frühaufsteherin in unserer Reihe, mit vielen Kindern zu Hause, eine große Last, und so arm, dass sie immer nur mehr Geld verdienen musste, sie hatte eine große Familie, alle mussten ernährt werden...&amp;quot;&lt;br /&gt;
Su Long sagte: &amp;quot;niemand ist leicht. Wenn es einen anderen Weg gibt, wer seine Heimat verlassen und hierher kommen will, das Leben hier ist überhaupt nicht gut.&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei richtete sich plötzlich auf und ihre Stimme erhob sich: &amp;quot;Was meinst du damit, du bist immer noch verärgert, oder? Du kannst deine Mutter in deinem Herzen nicht loslassen, also schiebst du alles auf mich, als ob ich dich dazu gebracht hätte, dich loszusagen...&amp;quot;&lt;br /&gt;
Su Long stampfte mit dem Fuß auf: &amp;quot;Ihr Frauen, ihr seid alle dumm, ich kann nicht wirklich mit euch reden.&amp;quot; - Er drehte sich um und ging weg.&lt;br /&gt;
La Dongmei ließ sich auf die Kissen zurückfallen, blickte auf das Dach und sagte leise: &amp;quot;Es ist alles die Schöpfung Allahs, Allah hat Leben und Tod für uns geschaffen. Der Imam sagte, dass der Tod vor dem Leben geschaffen wurde, und dass wir dafür geschaffen wurden.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Im Haus war es still, nur die Luft schwebte leise.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8&lt;br /&gt;
麻女人出事，这一片连着几家铺子的人都蔫蔫的，好像把大家的魂儿给勾走了一半，尤其腊东梅，很长一段时间都乏乏的，每天除了机械地起面蒸馒头，别的上头啥心劲都没有。&lt;br /&gt;
其实这街上多了一个人，少了一个人，对于别人来说影响不大，大家的日子还是照旧过着。&lt;br /&gt;
青草镇这一排唯一出现的变化是，所有蒸馒头蒸包子的店铺，不再随手把电绳子丢在地上走线，各家门口栽了小小的杆子，把电线高高地挂了起来，这样一来整齐多了。&lt;br /&gt;
忽然有一天，那紧锁的门重新打开了，开始装修，沙子、水泥、白灰、木头板子，嘁嘁咣咣吵了几天，一幅东山王家干炒货的牌子挂上去，一对年轻的小夫妻出现在店铺里。&lt;br /&gt;
腊东梅舒了一口气，说，这家店可算是租出去了呀——夜里腊东梅摸着自己瘦了一圈儿的腰，感叹日子真是快呀，顺手再往下摸，摸到了自己的身子，湿漉漉的，竟然有些渴，爬起来看苏龙，苏龙今晚在，被子包着头睡得很香。&lt;br /&gt;
腊东梅悄悄下地，掀开苏龙被子，把自己半裸的身子钻进被窝，顺手去摸苏龙。&lt;br /&gt;
苏龙伸出的手有些硬，似乎想往外推，终究没有推，但是腊东梅有感觉，他的热情不高，没有从前那种大喜过望的欢迎，而是有些犹豫，用胳膊抱着腊东梅，低声说，小心娃娃听着了——&lt;br /&gt;
腊东梅像娃娃一样娇憨地笑着，一个劲儿往他怀抱深处钻，说你啥意思，不想啊——把手探进黑暗深处去摸，摸到了，抓在手心里，有点失望，不是自己想象的效果，就趴在他身上，慢慢地用手撩拨。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8&lt;br /&gt;
Nachdem die pockennarbige Frau den Unfall hatte, waren in dieser Ladenzeile auch ein paar Verkäufer deprimiert, als ob jeder seine halbe Seele verloren hatte. Vor allem La Dongmei war für eine lange Zeit träge, jeden Tag hatte sie außer für das mechanische Dämpfen der Brötchen, keine Fitzelchen Energie.&lt;br /&gt;
Die Tatsache, dass es eine Person mehr oder weniger auf der Straße gab, hatte kaum Auswirkungen auf die anderen, und jeder lebte sein Leben wie gewohnt weiter. &lt;br /&gt;
Die einzige Änderung in dieser Ladenzeile im Qingcao-Dorf bestand darin, dass alle Geschäfte, die Dampfbrötchen und Brötchen anboten, keine elektrischen Kabel mehr auf den Boden legten, um den Strom zum Laden zu leiten, sondern stattdessen kleine Masten vor jedem Haus aufstellten, um die Kabel hoch zu hängen, was es viel ordentlicher machte.&lt;br /&gt;
Plötzlich, eines Tages, wurde die verschlossene Tür wieder geöffnet und die Renovierung begann. Sand, Zement, weißer Putz, Holzbretter, ein paar Tage lang Geklapper und Gehämmer, dann wurde ein Schild für frittierte Waren der Familie Wang aus Dongshan aufgestellt und ein junges Paar erschien im Laden.&lt;br /&gt;
La Dongmei seufzte und sgate, der Laden wäre dann wohl schon vermietet. Nachts berührte La Dongmei ihre Taille, die eine Nummer schlanker geworden war, und seufzte, dass die Tage wirklich schnell vergingen. Dann berührte sie ihren Körper mit der Hand. Es war feucht. Sie war tatsächlich ein wenig durstig, stand auf, um Su Long zu sehen, Su Long war heute Nacht dort, und schlief fest mit ihrem Kopf in eine Decke gewickelt.&lt;br /&gt;
La Dongmei ging leise zu Boden, hob die Bettdecke von Su Long an, schob ihren halbnackten Körper unter die Decke und berührte Su Long mit ihren Händen.&lt;br /&gt;
Su Longs ausgestreckte Hand war ein wenig steif und schien sich nach außen drücken zu wollen, aber letztendlich tat er es nicht. Dennoch hatte La Dongmei das Gefühl, dass er nicht sehr begeistert war, nicht die gleiche Art von überglücklicher Begrüßung wie früher, sondern etwas zögerlich, er legte seinen Arm um La Dongmei und flüsterte: &amp;quot;Vorsicht, die Kinder können uns hören!&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei lächelte nervös wie ein Kind, grub sich eins nach dem anderen tiefer in seine Arme, fragte. &amp;quot;Was meinst du, willst du etwa nicht?&amp;quot; - Ihre Hände fühlten in den Tiefen der Dunkelheit, tasteten sich vor und griffen beim Ziel zu. Sie war ein wenig enttäuscht, es gab nicht die Wirkung, die sie sich ausgemalt hatte. Dann legte sie sich auf seinen Körper und neckte ihn langsam mit ihren Händen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
青草镇是小镇，白天逢集的时候，人流量很大，满大街都是黑压压的人头，人头中夹杂着白花花的小圆帽，那是回民男女，也有小媳妇不戴帽子，搭的是粉色紫色蓝色红色的丝巾，这五彩的颜色给单调的街头涂抹了一点鲜亮。&lt;br /&gt;
白天的喧闹终究会散去，到了夜里就显出安静和清冷来。夜色也昏沉沉的，这样的夜比老家的山村稍微亮一点，稍微吵一点，但还是寂静的。&lt;br /&gt;
只有大车路过的时候，巨大沉重的轮子碾着地面发出颤悠和嘶鸣。&lt;br /&gt;
可能墙那边加了隔音板，又把连通的屋顶做了处理，现在那边卖炒货的小两口夜里会不会折腾呢？那小伙子会不会打鼾呢？他们会不会吵架呢？反正从此什么都听不到了。&lt;br /&gt;
腊东梅的努力没有白费，事情终究是做成了。但时间很短，腊东梅感觉自己的身子还没有舒展开呢，苏龙已经喘着气爬起来摸索找纸了。&lt;br /&gt;
站在大盆里洗大净的时候，腊东梅感觉一壶接一壶的清水淋下来，把她身体深处的邪火给浇灭了，却把内心里沉睡的一些疑惑给唤醒了。&lt;br /&gt;
洗完后她没瞌睡，趴在苏龙枕头边抱着他的头，问他究竟咋了，身体哪里出问题了，不会是病了吧？&lt;br /&gt;
苏龙有些害羞，但终究是点头承认了，说身体不好，有劲使不上。说完忽然抱住了腊东梅，嘴贴着腊东梅耳朵，问，我有一天成了残疾，你会嫌弃我吗？&lt;br /&gt;
腊东梅心里忽然回荡着一股热辣辣的气流，心情莫名地好起来，激动起来，一点都不失望，好像怀里的这个男人成了自己的儿子，她溺爱地抱着他，轻轻说你放心，我不会嫌弃，有病你就该早跟我说嘛，咱给你看就是，咱挣钱为的啥，还不是为了有个健健康康的身体。有了病咱就看，我不怕花钱。&lt;br /&gt;
苏龙似乎被吓着了，一下子坐起来，坐起来又溜倒，重重地摆手，不行不行，这算啥病，还值得去看？花那冤枉钱干啥，估计日子长了它自己就好了——&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
腊东梅又把手伸进被窝去摸了摸，像拍着孩子的小脸儿，拍了拍，说，你给我耍麻达哩是不是？不怕，明儿咱就去看，青草镇的医院不行，太小了，咱去县医院看，我关了门陪你去。&lt;br /&gt;
三点钟闹铃唱起来，腊东梅爬起来照旧蒸馒头，等八点钟已经把九袋子面蒸了一半，这时候苏龙才下来。&lt;br /&gt;
祖儿也在，是六点钟来的。腊东梅解下围裙，说咱拾掇走吧——店叫祖儿来看着，祖儿你操个心，下午肯定就卖完了，你要是想再发点呢就发上两袋子面，要是撒懒就算了，不难为你——&lt;br /&gt;
祖儿抿着嘴微笑，不说发还是不发。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Qingcao-Dorf war klein. Wenn es tagsüber Markt gab, war der Strom von Menschen sehr groß, Die Straßen sind voller schwarzer Menschenköpfe, durchsetzt mit kleinen weißen runden Hüten, das ist die Hui Männer und Frauen, gibt es auch junge Frauen nicht tragen Hüte, Anhängevorrichtung ist rosa, lila, blau oder rot Seidenschal, diese bunten Farben zu den eintönigen Straßen gemalt ein wenig hell.&lt;br /&gt;
Der Lärm des Tages verflüchtigt sich schließlich, und nachts wird es ruhig und kühl. Auch die Nacht ist düster, ein wenig heller und lauter als in den Bergdörfern zu Hause, aber immer noch still. &lt;br /&gt;
Das einzige Geräusch ist das Zittern und Zischen der großen, schweren Räder auf dem Boden, wenn die großen Fahrzeuge vorbeifahren.&lt;br /&gt;
Vielleicht wurde die Seite der Wand mit Akustikplatten versehen und das Verbindungsdach wurde behandelt. Wird sich das junge Paar, das dort Bratgut verkauft, nachts hin und her wälzen? Wird der junge Mann schnarchen? Werden sie sich streiten? Jedenfalls kann sie nichts mehr hören.&lt;br /&gt;
La Dongmeis Bemühungen waren nicht vergeben, es wurde endlich etwas erreicht. Aber die Zeit drängte, und La Dongmei hatte das Gefühl, sich noch nicht einmal gestreckt zu haben, während Su Long bereits nach Luft schnappte und aufstieg, um nach Papier zu fummeln.&lt;br /&gt;
Als sie in dem großen Becken stand und ihren Körper wusch, spürte La Dongmei, wie eine Kanne nach der anderen mit Wasser auf sie niederprasselte und das böse Feuer in ihrem Körper löschte, aber auch einige Zweifel weckte, die in ihrem Herzen schlummerten. &lt;br /&gt;
Nachdem sie sich gewaschen hatte, schlief sie nicht ein, sondern legte sich auf die Kante von Su Longs Kopfkissen, hielt seinen Kopf und fragte ihn, was mit ihm los sei, was mit seinem Körper los sei, er sei doch nicht krank, oder?&lt;br /&gt;
Su Long war etwas schüchtern, nickte aber schließlich mit dem Kopf und gab zu, dass sein Körper nicht gut sei und er die Kraft habe, aber es nicht schaffen kann. &lt;br /&gt;
Nachdem er dies gesagt hatte, umarmte er plötzlich La Dongmei, presste seinen Mund an La Dongmeis Ohr und fragte: &amp;quot;Wenn ich eines Tages behindert werde, wirst du mich dann nicht mögen?&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmeis Herz hallte plötzlich ein heißer Luftstrom wider, und ihre Stimmung war unerklärlicherweise besser, aufgeregt und überhaupt nicht enttäuscht, als ob der Mann in ihren Armen ihr Sohn würde, und sie umarmte ihn liebevoll und sagte sanft: &amp;quot;Mach dir keine Sorgen, es macht mir nichts aus, du hättest mir früher sagen sollen, wenn du krank bist, gehen wir einfach zum Arzt. Wofür wir Geld verdienen, ist ein gesunder Körper. Wenn du eine Krankheit hast, gehen wir zum Arzt. Ich habe keine Angst, Geld auszugeben.&lt;br /&gt;
Su Long scheint erschrocken zu sein, er setzt sich sofort auf und rutscht wieder nach unten, er fuchtelt heftig mit den Händen, nein, nein, was ist das für eine Krankheit, lohnt es sich noch, zum Arzt zu gehen? Warum so viel Geld verschwenden? ich schätze, es wird nach langer Zeit besser werden...&lt;br /&gt;
La Dongmei legte ihre Hand wieder in das Bett und berührte es, tätschelte es wie das kleine Gesicht eines Kindes und sagte: &amp;quot;Du spielst ein Spiel für mich, nicht wahr? Das Krankenhaus im Qingcao-Dorf ist nicht gut genug, es ist zu klein, lass uns zum Bezirkskrankenhaus gehen, um zu sehen, ich werde den Laden schließen, um dich zu begleiten.&amp;quot; &lt;br /&gt;
Als der Wecker um drei Uhr klingelte, stand La Dongmei auf und dämpfte wie üblich die Brötchen, und um acht Uhr hatte er die Hälfte der neun Säcke mit Teig gedämpft, als Su Long herunterkam. &lt;br /&gt;
Zu'er war auch da, sie war um sechs Uhr angekommen. &lt;br /&gt;
La Dongmei zog ihre Schürze aus und sagte, machen wir uns bereit, loszugehen – der Laden überließ Zu'er sich darum. Zu'er, du machst dir Sorgen, es wird definitiv am Nachmittag ausverkauft sein, wenn du noch mehr verkaufen willst, öffne zwei Säcke Mehl, wenn du dich ausruhen willst, lass es, das ist nicht schwer für dich.&lt;br /&gt;
Zu'er schürzte die Lippen und lächelte, ohne zu sagen, wie sie machen wird.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
腊东梅上去换衣裳，苏龙跟上来拉住不让换，苏龙的脸色怪怪的，说不去，看啥，这点病没必要花钱，你钱多就自己看去，我可不去，你不知道，男人过了三十五岁都这样子，我快四十岁的人了，不年轻了，还能像小伙子一样吗？这不是病，没必要看——&lt;br /&gt;
腊东梅气得笑，苏龙的脸都黑了，铁了心不去。&lt;br /&gt;
腊东梅想想，觉得苏龙说得也有道理，也许这点病真不用看，也就不勉强了，但心里还是不宽展，总是觉得不踏实。&lt;br /&gt;
心里搁着事儿，下去揉馒头的时候就显得心不在焉，手腕子都是软的。&lt;br /&gt;
祖儿在一边偷偷看，两个手在面里头，就用肩膀扛一下，说，姐，啥心事，说出来心里就宽展了。&lt;br /&gt;
腊东梅看她一眼，烦烦地说苏龙的事儿，你不懂——&lt;br /&gt;
祖儿扑哧笑了，拿手去捂嘴，嘴角顿时染了一层面粉。&lt;br /&gt;
祖儿是那种汗毛很多的女人，眉毛凶，嘴唇周围和鼻子两边也生着一层毛毛的细绒，像男人的胡子，绒上挂着面粉，她更显得眉眼生动，竟然有几分妩媚。&lt;br /&gt;
腊东梅看呆了，第一次发现这女人是真的好看。&lt;br /&gt;
祖儿不自在了，轻笑，姐，认不得了啊？&lt;br /&gt;
腊东梅幽幽地叹气，哎，死货，你家里闹得咋样了？要不离婚算了，你说你真打算一辈子跟个瓜子过？你过的啥滋味啊？&lt;br /&gt;
说到自己身上，祖儿心情顿时不好了，脸也黑了，用手背擦一把脸，一张脸又全白了，她不知道，幽幽地说，我想离啊，可人家不离，我有啥办法？&lt;br /&gt;
腊东梅嘴一撇，腿长在你身上，你想走，他们还能拿绳子把你拴住？&lt;br /&gt;
祖儿头摇得树叶一样，你说得轻省，三个娃哩，他们是卡着我的哈喉了，知道我舍不下娃娃，说离婚的话一个娃都不给我，叫我一个人滚蛋，你说我能就这么走吗？瓜子我不稀罕，但娃娃是我身上掉下来的，我舍得全都留给一个脑子不正常的人？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als La Dongmei nach oben ging, um sich umzuziehen, folgte ihr Su Long und hielt sie davon ab, sich umzuziehen. Su Long hatte einen seltsamen Gesichtsausdruck und sagte: &amp;quot;Nein, warum zum Arzt gehen, es gibt keine Notwendigkeit, Geld auszugeben, um zum Arzt für diese Krankheit zu gehen, wenn du mehr Geld hast, gehst du selbst zum Arzt, ich gehe nicht. Weißt du nicht, Männer sind so, wenn sie über fünfunddreißig sind, ich bin fast vierzig Jahre alt, nicht jung, kann ich immer noch wie ein junger Mann sein? Dies ist keine Krankheit, es besteht keine Notwendigkeit, einen Arzt aufzusuchen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei war so wütend, dass sie lachte, und Su Longs Gesicht verfinsterte sich und er war entschlossen, nicht zu gehen.&lt;br /&gt;
La Dongmei dachte darüber nach und fühlte, dass das, was Su Long sagte, auch Sinn machte, vielleicht brauchte diese Krankheit wirklich keinen Arzt aufzusuchen, also zwang sie ihn nicht, aber sie fühlte sich immer noch unwohl in ihrem Herzen und immer unsicher.&lt;br /&gt;
Sie dachte über diese Dinge nach, und als sie die gedämpften Brötchen knetete, schien sie abgelenkt zu sein und ihre Handgelenke waren schwach.&lt;br /&gt;
Zu'er schaute heimlich nebenbei zu, ihre beiden Hände sind in den Nudeln, also trug sie sie auf ihren Schultern und sagte: &amp;quot;Schwester, was du auf dem Herzen hast, sag es und dein Herz wird erleichtert sein.&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei sah sie an und sagte ärgerlich, dass du die Sache mit Sulong nicht verstehst...&lt;br /&gt;
Zu'er kicherte und hielt sich mit der Hand den Mund zu, der augenblicklich mit einer Mehlschicht bedeckt war. &lt;br /&gt;
Zu'er ist die Art von Frau mit viel Schweiß, dicken Augenbrauen, einer feinen Schicht haarigen Flaums um ihre Lippen und an den Seiten ihrer Nase, wie der Bart eines Mannes, und mit Mehl, das an dem Flaum hängt, sieht sie noch lebhafter stirnrunzelnd und erstaunlich kokett aus.&lt;br /&gt;
La Dongmei schaute verblüfft und stellte zum ersten Mal fest, dass diese Frau wirklich gut aussah.&lt;br /&gt;
Zu'er fühlte sich unwohl und lachte leicht: &amp;quot;Schwester, du kannst mich nicht erkennen, was?&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei seufzte leise, &amp;quot;Hey, tote Ware, was ist los zu Hause? Oder Scheidung? sagst du, du hast wirklich vor, für den Rest deines Lebens mit einem Narren zu leben? Was für ein Leben führst du?&amp;quot;&lt;br /&gt;
Als es um sie selbst ging, war Zu'er schlecht gelaunt und ihr Gesicht verfinsterte sich, sie wischte sich mit dem Handrücken über das Gesicht, das wieder ganz weiß war. Sie wusste es nicht, sagte sie schwach, &amp;quot;ich will mich scheiden lassen, aber er stimmt nicht zu, was kann ich tun?&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei schmollte, &amp;quot;Beine wachsen auf dir, du willst gehen, sie können dich noch mit einem Seil fesseln?&amp;quot;&lt;br /&gt;
Zu'ers Kopf schüttelte wie ein Blatt, &amp;quot;Du sagst es einfach, was ist mit meinen drei Kindern, die stecken mir im Hals, sie wissen, dass ich die Kinder nicht ertragen kann, sie sagen, wenn wir uns scheiden lassen, werden sie mir kein Kind geben, sagst du, ich kann einfach so gehen? Dem Narren ist mir egal, aber die Kinder fielen von mir, und kann ich, sie alle einer Person mit einem abnormalen Gehirn zu überlassen?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这一番追问，腊东梅没法回答，腊东梅靠住案板长长地叹气，人活着啊，都有个不容易哩，各家有各家的艰难，没法说了，也说不清楚——&lt;br /&gt;
祖儿摸一把眼泪，说，姐你现在是老板娘当着，生意好得钱哗啦啦往进来淌，娃娃长着哩，男人好得很，你还有啥不如意的呢？&lt;br /&gt;
祖儿的声音哀哀的，含着无尽的悲伤。&lt;br /&gt;
腊东梅的心忽然就被这声音穿透了，她觉得这一刻哀叹的不是祖儿，而是她自己，她感觉祖儿都跟自己交了心，自己再瞒着那就是不把姐妹当姐妹了，有时候女人之间是需要拿秘密交换秘密的，是需要拿彼此的秘密来巩固和加深一些东西的——这一刻腊东梅忘了祖儿只是自己雇来的一个人手，她把她当姐妹了。&lt;br /&gt;
腊东梅压低声音说，死货你哪里知道呀，他不行了，从前都是他缠着我，三五天不来一回就火气大得很，每一回都是半个小时哩，这些日子不对劲了吗，冷清得很，我先还没觉意，这几天才发现不对劲了，起不来了嘛，三五分钟了……可不是病了，得去看看，他还不去，说男人上了岁数都这样子——&lt;br /&gt;
门口一暗，有人进来买馍馍，神秘的交谈顿时中断。&lt;br /&gt;
顾客离开后，两个女人之间却再也没有把谈话持续下去，似乎有什么已经横着插了进来，横在她们中间，那种情不自禁地让人想要往出掏心里话的欲望就这么枯萎了。&lt;br /&gt;
腊东梅不想说，祖儿似乎也不想听。腊东梅干活儿的间隙走神了好几次，站在地上望着某一个地方出神。&lt;br /&gt;
祖儿也显得有些魂不守舍，一会儿捏着面愣愣的，一会儿又皱着眉头苦苦地想什么。&lt;br /&gt;
腊东梅夜里给苏龙念叨，祖儿这女人迟早要叫那个瓜子男人给害死——&lt;br /&gt;
苏龙没说话，似乎他某一方面不行，连谈论别的女人的兴趣都没了。&lt;br /&gt;
腊东梅终究抽空去了一趟县城，把店托付给祖儿一个人照看，她到县里一个有名的中医跟前抓了几服草药背了回来。&lt;br /&gt;
腊东梅亲自为苏龙熬药，每天下午，炉火上架的不是蒸笼，而是一个砂铫子，里面咕嘟嘟翻着灰乎乎的草根树叶、人参鹿茸枸杞红枣，前后熬三次，需要一个半小时，腊东梅顾不得自己腰酸腿疼，顶着集散后满地随风旋转的破塑料袋，最后熬出一大碗红乎乎的汤汁。她亲自看着苏龙喝下去才放心。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Fragen waren zu viel für La Dongmei, der sich gegen das Brett lehnte und seufzte: &amp;quot;Es ist nicht leicht zu leben. Jede Familie hat ihre eigenen Schwierigkeiten, und es ist unmöglich, dies klar zu sagen oder zu erklären...&amp;quot;&lt;br /&gt;
Zu'er rührte eine Handvoll Tränen und sagte: &amp;quot;Schwester, Sie sind jetzt die Chefin, das Geschäft läuft so gut, dass Geld fließt, und die Kinder erwachsen gut, der Ehemann ist sehr gut, worüber müssen Sie sich noch Sorgen machen?&amp;quot;&lt;br /&gt;
Zu'ers Stimme war schwermütig und enthielt unendliche Traurigkeit.&lt;br /&gt;
La Dongmeis Herz wurde plötzlich von dieser Stimme durchdrungen. Sie spürte, dass in diesem Moment nicht Zu'er klagte, sondern sie selbst. Sie spürte, dass Zu'er sich mit sich selbst angefreundet hatte und dass sie ihre Schwester nicht wie eine Schwester behandelte, wenn sie es für sich behielt, und dass Frauen manchmal Geheimnisse gegen Geheimnisse austauschen und sich gegenseitig Geheimnisse nehmen müssen, um etwas zu stärken und zu vertiefen. -In dem Moment, in dem La Dongmei vergisst, dass Zu'er nur eine Frau ist, die sie eingestellt hat, behandelt sie sie wie eine Schwester.&lt;br /&gt;
La Dongmei senkte seine Stimme und sagte, tote Waren, die du nicht weißt, er kann nicht, in der Vergangenheit hat er mich belästigt, drei oder fünf Tage, ohne einmal wütend zu werden, jedes Mal ist eine halbe Stunde, heutzutage stimmt etwas nicht, sehr kalt, ich habe es nicht zuerst bemerkt, nur um in den letzten Tagen herauszufinden, dass etwas nicht stimmte, er konnte nicht aufstehen, drei oder fünf Minuten... Er muss krank sein und zum Arzt gehen, aber er geht immer noch nicht und sagt, dass Männer so sind, wenn sie alt sind.&lt;br /&gt;
Das geheimnisvolle Gespräch wurde unterbrochen, als die Tür verdunkelt wurde und jemand hereinkam, um Brötchen zu kaufen.&lt;br /&gt;
Nachdem der Kunde gegangen war, dauerte das Gespräch zwischen den beiden Frauen jedoch nicht länger an, als ob etwas horizontal zwischen ihnen eingefügt worden wäre, und das unkontrollierbare Verlangen, herauszufinden, was in ihren Herzen war, verkümmerte einfach.&lt;br /&gt;
La Dongmei wollte nicht darüber reden, und Zu'er schien nicht zuhören zu wollen. Bei der Arbeit wanderte La Dongmei mehrmals ab, stand auf dem Boden und starrte auf eine bestimmte Stelle. &lt;br /&gt;
Auch Zu'er schien etwas abgelenkt zu sein, mal kniff sie den Teig benommen, mal runzelte sie die Stirn und dachte angestrengt über etwas nach.&lt;br /&gt;
La Dongmei rezitierte Su Long nachts, Zu'er, diese Frau wird früher oder später von diesem törichten Mann getötet werden.&lt;br /&gt;
Su Long sagte nichts, als ob er es irgendwie nicht könnte und auch nicht daran interessiert war, über andere Frauen zu sprechen.&lt;br /&gt;
La Dongmei fand endlich die Zeit, in den Bezirk zu fahren und überließ den Laden Zu'er allein. Sie ging zu einem berühmten Kräuterspezialisten im Bezirk und nahm einige Kräuterheilmittel mit.&lt;br /&gt;
La Dongmei persönlich kochte Medizin für Su Long. Jeden Nachmittag wurde anstelle des Dampfers ein Sandchoshi auf den Herd gestellt, der mit grauen Graswurzeln und Blättern, Ginseng und Hirschgeweih, Wolfsbeeren und roten Datteln gefüllt war und dreimal gekocht wurde, was eineinhalb Stunden dauerte. La Dongmei konnte sich nicht um ihren schmerzenden Rücken und ihre Beine kümmern, und sie ertrug die zerbrochenen Plastiktüten, die im Wind wirbelten, nachdem der Markt zerstreut war, und kochte schließlich eine große Schüssel mit roter Suppe. Sie sah Su Long persönlich beim Trinken zu, bevor sie sich wohlfühlte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如今草药不便宜，一服一百多，腊东梅前后花了一千多，苏龙喝下了十几碗药汤，最后他自己嫌苦不喝了，腊东梅发现效果不明显，她也就灰心了，夜里搂着苏龙，很豁达地说算了，我也想通了，女人要男人，无非就是养娃娃，咱现在儿女都有了，不行就不行吧，三五分钟就三五分钟吧，只要咱两口子一条心往前过日子，只要三个娃给咱乖乖地长着，我就念知感了，睡吧睡吧，不行更好，以后我们都清净——&lt;br /&gt;
腊东梅发现自己其实是一个人在自说自话，苏龙始终静悄悄的。&lt;br /&gt;
腊东梅强压着心里的难过，觉得黑暗里沉默的苏龙更像是受了委屈的没娘娃，她一把把苏龙揽进怀里，手摸索他的头和脸，又掀起衣襟把奶头压在他脸上，希望这柔软的部位能带给他暖&lt;br /&gt;
意。&lt;br /&gt;
从这以后苏龙很少来缠腊东梅，慢慢地腊东梅自己也淡了，多亏了每天的活儿辛苦，满满忙活一整天，夜里头挨上枕头就睡着了，没有精力想别的。&lt;br /&gt;
不过腊东梅一颗心还是悬着，有时候想起苏龙的病，就觉得说不出的烦，毕竟是病了，有一种病在身体里慢慢长着，叫人咋能踏实呢？&lt;br /&gt;
奇怪的是苏龙除了那方面不行，平时的生活起居倒是很正常，开着车东跑西跑，抽空儿也打打麻将，有时候兴致好了，会凑到案板跟前来，看腊东梅和祖儿揉馒头，听两个女人说话，偶尔也会给两个女人讲讲他从外面听来的事情。&lt;br /&gt;
祖儿爱笑，常常是苏龙刚提起个开头，她就笑，抿着双唇，嘴角上扬，把肉肉的嘴唇抿成一条上翘的线，五官挤成一团，笑得弯下了腰。&lt;br /&gt;
她不管咋笑，都没有声音，这让腊东梅想起麻女人，麻女人的笑是有声音的，嘎嘎嘎，笑出的声浪在耳畔回旋。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Heutzutage sind Kräuter nicht billig, mehr als hundert pro Portion, La Dongmei verbrachte mehr als tausend, Su Long trank mehr als ein Dutzend Schalen Kräutersuppe, schließlich war er zu bitter, um es zu trinken, La Dongmei festgestellt, dass die Wirkung nicht offensichtlich war, wurde sie auch entmutigt, umarmte Su Long in der Nacht, sehr aufgeschlossen, sagte, lass es, ich habe auch herausgefunden, Frauen wollen Männer, nur um Kinder zu haben, wir haben jetzt Kinder, wenn es nicht funktioniert, dann funktioniert es nicht, drei oder fünf Minuten, solange wir beide sind ein Geist, um unser Leben vorwärts zu leben, solange die drei Kinder für uns zu wachsen gehorsam, bin ich zufrieden, schlafen, schlafen, jetzt besser, denn wir sind ruhiger ...&lt;br /&gt;
La Dongmei ertappte sich dabei, dass sie allein mit sich selbst sprach, während Sulong schwieg.&lt;br /&gt;
La Dongmei unterdrückte die Traurigkeit in ihrem Herzen und fühlte, dass Su Long, die im Dunkeln schwieg, eher wie ein ungerechtes mutterloses Baby war. Sie nahm Su Long in die Arme und strich mit ihren Händen über seinen Kopf und sein Gesicht, hob ihre Schärpe und drückte ihre Brustwarzen an sein Gesicht, in der Hoffnung, dass die Weichheit ihm Wärme bringen würde.&lt;br /&gt;
Von da an kam Su Long nur noch selten, um La Dongmei zu belästigen, und langsam ließ auch La Dongmei selbst nach, dank der täglichen harten Arbeit, die sie den ganzen Tag über verrichtete, und schlief nachts mit dem Kopf auf dem Kissen ein, so dass sie keine Energie hatte, an etwas anderes zu denken. &lt;br /&gt;
Aber La Dongmei's Herz hängt immer noch in der Luft, manchmal dachte sie an Su Long's Krankheit, sie fühlte sich unbeschreiblich verärgert, schließlich war er krank, es ist eine Krankheit im Körper langsam wächst, wie können sich Menschen wohl fühlen?&lt;br /&gt;
Das Seltsame war, dass Su Long sonst ein ganz normales Leben führte, mit dem Auto herumfuhr, in seiner Freizeit Mahjong spielte und manchmal, wenn er in Stimmung war, zum Tisch kam, um La Dongmei und Zu'er beim Kneten der Dampfbrötchen zuzusehen, den beiden Frauen beim Reden zuzuhören und ihnen gelegentlich Dinge zu erzählen, die er von draußen gehört hat.&lt;br /&gt;
Zu'er liebt es zu lachen, und oft, wenn Su Long einen Anfang erwähnte, lachte sie, spitzte die Lippen, die Mundwinkel hoben sich, ihre fleischigen Lippen verziehen sich zu einer Linie, ihre Gesichtszüge verengten sich zu einem Ball, und sie beugte sich vor lauter Lachen zu Boden. &lt;br /&gt;
Egal, wie sie lachte, es gab keinen Ton, was La Dongmei an die pockennarbige Frau erinnerte, deren Lachen einen Ton hatte, einen gurgelnden, lachenden Ton, der in ihren Ohren widerhallte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有时候腊东梅会跟着笑一阵，有时候腊东梅没心情笑，也觉得苏龙带来的事情实在没啥笑头，但祖儿就是爱笑，好像苏龙的笑话是专门逗她笑的，她不笑就对不住苏龙这一番苦心。&lt;br /&gt;
腊东梅有点看不上祖儿这毛病，一个妇道人家，人家的男人一说话你就笑，还笑成那个样子，有必要吗？——转念想到祖儿的男人，就不胀祖儿的气了，据说祖儿嫁进门那男人就是个瓜子，这些年除了和祖儿养了几个娃，还能给祖儿啥？&lt;br /&gt;
祖儿守着那样的男人过日子，活得还像个女人吗，还有女人的乐趣吗？肯定是没有的，腊东梅有点同情祖儿。&lt;br /&gt;
这淡淡的同情一直持续到半年后的一个下午。&lt;br /&gt;
同情瞬间就转变成五味杂陈。&lt;br /&gt;
不知道是啥人打了举报电话，说青草镇的馒头店用硫黄熏馒头，忽然一天，几个穿制服的人出现在门口。&lt;br /&gt;
当时腊东梅在挽花卷，本来要蒸大馒头，祖儿不在，她一个人抬不起七八层子蒸笼熏馒头，就临时改成花卷了。&lt;br /&gt;
花卷相对要麻烦些，把面擀成案板一样大的一张，然后撒上苦豆子沫，用刷子蘸着姜黄粉和一点点清油抹一层，狠狠撒几把面薄，卷起来再切碎，一个一个用筷子压着挽，泛着淡黄清香的小花卷很快就花朵一样开了满满一案板。&lt;br /&gt;
这个祖儿，不知道今儿有啥事，死货，一直闹离婚，就是下不了决心彻底地离，一天天拖着，天天和男人闹事儿，有时候挨了打就不来了。&lt;br /&gt;
她不来，腊东梅一个人要干这么多活儿，腊东梅觉得累，叹了口气。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Manchmal lachte La Dongmei eine Weile mit, manchmal war La Dongmei nicht in der Stimmung zu lachen und fand auch nichts wirklich Lustiges an dem, was Su Long mitgebracht hatte, aber Zu'er lachte einfach gerne, als ob Su Longs Witze nur dazu da wären, sie zum Lachen zu bringen, und wenn sie nicht lachen würde, könnte sie Su Longs mühsamen Bemühungen nicht gerecht werden.&lt;br /&gt;
Ladongmei mochte Zu'ers Verhalten nicht. Als Frau, sobald der Mann eines anderen spricht, lacht sie so, ist das nötig? --Wenn sie an Zu'ers Mann dachte, wurde sie nicht wütend auf Zu'er. Der Mann, der Zu'er geheiratet hat, soll ein Dummkopf sein, und was kann er Zu'er noch geben, außer ein paar Kinder mit ihr zu haben? &lt;br /&gt;
Wenn Zu'er mit einem solchen Mann zusammenlebt, lebt sie dann noch wie eine Frau, hat sie dann noch die Freude, eine Frau zu sein? Ich bin sicher, dass es so etwas nicht gibt, und La Dongmei hat ein bisschen Mitleid mit Zu'er.&lt;br /&gt;
Dieses schwache Mitleid währte bis zu einem Nachmittag sechs Monate später.&lt;br /&gt;
Das Mitleid verwandelt sich augenblicklich in eine Mischung aus verschiedenen Geschmacksrichtungen.&lt;br /&gt;
Sie weiß nicht, wer den Anruf getätigt hat, dass der Laden für gedämpfte Brötchen in Qingcao-Dorf Schwefelgelb zum Räuchern der Brötchen verwendet und eines Tages plötzlich mehrere Uniformierte vor der Tür stehen.&lt;br /&gt;
Zu dieser Zeit hielt La Dongmei die Blumenrolle in der Hand, sie wollte tatsächlich die gedämpften Brötchen dämpfen, aber weil Zu'er nicht da war, konnte sie die sieben oder acht Lagen Dampfer nicht alleine heben, um die Brötchen zu räuchern, also hat sie es vorübergehend in eine Blumenrolle umgewandelt. &lt;br /&gt;
Die Röllchen sind etwas komplizierter, zu einem tablettengroßen Blatt ausgerollt, dann mit Bitterbohnensamenschaum bestreut, mit einem Pinsel in Kurkumapulver und etwas Öl getaucht, mit ein paar dünnen Handvoll Mehl bestreut, aufgerollt und dann aufgeschnitten, eins nach dem anderen mit Stäbchen, die kleinen Blumenröllchen mit einem leicht gelben Duft blühten bald wie Blumen auf der ganzen Tafel.&lt;br /&gt;
Diese Zu'er, ich weiß nicht, was heute los ist, tote Ware, immer Scheidung, kann sich einfach nicht entscheiden, sich ganz zu scheiden, Tag für Tag, schleppend, jeden Tag und Mann Ärger, manchmal geschlagen, dann nicht kommen. &lt;br /&gt;
Wenn sie nicht kommt, muss La Dongmei so viel Arbeit alleine machen. La Dongmei fühlt sich müde und seufzt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
门口一暗，拥进来三个人。&lt;br /&gt;
不像买馍馍的。&lt;br /&gt;
腊东梅痴眼看着。&lt;br /&gt;
果然不是买馍馍的顾客，一个稍微年长点的和腊东梅说话，基本上都是他在问，腊东梅给他回答。&lt;br /&gt;
两个年轻的到处翻着看。案板后头，轧面机背后，门背后，面袋子前后，几乎把所有的角落都看了。&lt;br /&gt;
翻出来半袋子苏打粉、一包姜黄、一铁桶子苦豆子沫、一桶清油，没有别的。&lt;br /&gt;
你馍馍里头放的啥？&lt;br /&gt;
早在他们开始翻看的时候，腊东梅就已经猜到了他们的来头。&lt;br /&gt;
嫂子那里经常检查呢，所以嫂子说那东西万势不敢往显眼处放，要藏起来。&lt;br /&gt;
腊东梅说，起面，放苏打粉。&lt;br /&gt;
不放别的？&lt;br /&gt;
腊东梅说，有时节起得不好，就加点泡打粉。&lt;br /&gt;
中年人点点头。&lt;br /&gt;
年轻人说，泡打粉？&lt;br /&gt;
中年人说，学名发酵粉，这个可以用。&lt;br /&gt;
那没有别的？中年人笑眯眯的，看着腊东梅的眼睛问。&lt;br /&gt;
腊东梅摇头，她听到自己的声音很坚决，没有。&lt;br /&gt;
他们走了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Tür wurde verdunkelt und drei Männer drängten sich hinein.&lt;br /&gt;
Nicht wie beim Brötchenkauf.&lt;br /&gt;
La Dongmei schaute zu.&lt;br /&gt;
Ein etwas älterer Mann spricht mit La Dongmei, der im Wesentlichen Fragen stellt und La Dongmei gibt Antworten. &lt;br /&gt;
Die beiden Jüngeren sahen sich um. Hinter der Theke, hinter der Walzmaschine, hinter der Tür, vor und hinter der Tüte mit dem Teig, sie schauten in fast jeden Winkel. &lt;br /&gt;
Sie fanden eine halbe Tüte Backpulver, ein Päckchen Kurkuma, einen Metalleimer mit Bitterbohnenschaum, einen Eimer mit Öl und sonst nichts.&lt;br /&gt;
Was ist in deinem Brötchen?&lt;br /&gt;
Als sie anfingen, es zu durchsuchen, ahnte La Dongmei bereits, woher sie kamen. Da die Gegend der Schwägerin oft kontrolliert wird, sagte sie, dass sie sich nicht traute, das Ding an einem auffälligen Ort zu platzieren und es verstecken musste.&lt;br /&gt;
La Dongmei sagt, Mehl und Natronpulver.&lt;br /&gt;
Sonst nichts?&lt;br /&gt;
La Dongmei sagt, dass es manchmal vorkommt, dass er nicht gut aufgeht, dann fügt sie ein wenig Backpulver hinzu.&lt;br /&gt;
Der Mann mittleren Alters nickte mit dem Kopf.&lt;br /&gt;
Backpulver? sagen die jungen Leute.&lt;br /&gt;
Der Mann mittleren Alters sagt, der wissenschaftliche Name sei Backpulver und das würde funktionieren.&lt;br /&gt;
Also nichts anderes? Der Mann mittleren Alters lächelte und fragte, indem er La Dongmei in die Augen sah.&lt;br /&gt;
La Dongmei schüttelte den Kopf, und sie hörte sich selbst entschlossen klingen, nein.&lt;br /&gt;
Sie gingen weg.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
腊东梅扶住玻璃门，忽然想哭，想起楼上床底下剩下的半箱子白色粉末。&lt;br /&gt;
马家馒头店里查出了硫黄。&lt;br /&gt;
据说罚款了，事情很快就传出来，在街面上流传。&lt;br /&gt;
腊东梅望着马家馒头店的方向看，心里不高兴，也不难过，隐隐约约觉得遗憾。&lt;br /&gt;
那些人真是检查得有些潦草，为什么就不上楼看看呢，其实只要他们爬上楼梯，在床底下多翻翻，有什么翻不出来呢？&lt;br /&gt;
可惜只查出了马家一家，要是仔细查，腊东梅知道这街上只要是卖大馒头的，没有人敢说自家的馒头没有熏制。&lt;br /&gt;
隔壁卖炒货的小媳妇走过来，她的肚子已经明显大了起来，偏偏要穿一件瘦身毛衫，那肚子就被勒出圆鼓鼓的一个包，好像一个笨笨的大面包。&lt;br /&gt;
小媳妇不爱说话，却意外地跟腊东梅说了话，她拿眼睛环扫了一圈儿，不知道在寻找什么——那个女人没在啊？&lt;br /&gt;
腊东梅不明白，哪个女人？&lt;br /&gt;
那个白脸的女人——她伸手在肚子前方比画了一下，就是你们店里帮忙的那个。&lt;br /&gt;
腊东梅说，祖儿啊，她家里有事没来——你和她熟啊——&lt;br /&gt;
小媳妇忽然叹了口气，两眼盯着腊东梅看。&lt;br /&gt;
腊东梅被这奇怪的目光看得浑身发毛，不知道自己哪里不对了，这样吸引人，赶忙低头也看，难道是衣裳穿反了，还是纽子系错了，还是裤腰带出来了？——&lt;br /&gt;
都没有。&lt;br /&gt;
你还把她留在店里？要是我早就撵走了！&lt;br /&gt;
小媳妇忽然恶狠狠说。&lt;br /&gt;
还跺了两下脚。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La Dongmei hielt sich an der Glastür fest und wollte plötzlich weinen, als sie sich an die halbe Schachtel mit weißem Pulver erinnerte, die unter dem Bett im ersten Stock lag.&lt;br /&gt;
In Ma's Laden für gedämpfte Brötchen wurde Schwefel nachgewiesen.&lt;br /&gt;
Es sollen Geldstrafen verhängt worden sein, und die Geschichte verbreitete sich schnell auf der Straße.&lt;br /&gt;
La Dongmei schaute in Richtung von Ma's Brötchenladen, nicht glücklich und nicht traurig, aber mit einem vagen Gefühl des Bedauerns. &lt;br /&gt;
Warum sind sie nicht nach oben gegangen und haben nachgeschaut? Wenn sie die Treppe hinaufgestiegen sind und unter den Betten gewühlt haben, was konnten sie da nicht finden? &lt;br /&gt;
Es war schade, dass nur die Familie Ma gefunden wurde, denn La Dongmei wusste, dass niemand in dieser Straße, der große gedämpfte Brötchen verkaufte, es wagen würde, zu behaupten, dass seine gedämpften Brötchen nicht geräuchert waren, wenn sie sorgfältig geprüft hätten.&lt;br /&gt;
Die Frau, die nebenan frittierte Waren verkaufte, näherte sich, ihr Bauch war bereits merklich größer, und zugunsten eines dünnen Pullovers war dieser Bauch in einem bauchigen Bündel aufgereiht, wie ein großer, dummer Laib Brot.&lt;br /&gt;
Die junge Frau, die nicht sehr gesprächig war, sprach La Dongmei unerwartet an und ließ ihren Blick durch den Raum schweifen, wobei sie sich fragte, wonach sie suchte - war die Frau nicht da?&lt;br /&gt;
La Dongmei hat nicht verstanden, welche Frau?&lt;br /&gt;
Die Frau mit dem weißen Gesicht - sie streckte die Hand aus und gestikulierte vor ihrem Bauch - war diejenige, die in Ihrem Laden geholfen hat.&lt;br /&gt;
La Dongmei sagte, Zu'er, sie ist nicht wegen einer Familienangelegenheit hier - du kennst sie gut? ...&lt;br /&gt;
Die junge Frau seufzte plötzlich und starrte La Dongmei mit beiden Augen an.&lt;br /&gt;
La Dongmei zitterte unter dem fremden Blick und fragte sich, was mit ihr los war, dass sie so attraktiv war. Sie schaute hastig nach unten und schaute auch, hatte sie ihre Kleidung verkehrt herum an, oder war der Knopf falsch gebunden, oder war der Bund ihrer Hose offen? --Sie weiß nicht, was mit ihr los ist.&lt;br /&gt;
Weder noch.&lt;br /&gt;
Sie behalten sie im Laden? Ich hätte sie rausgeschmissen!&lt;br /&gt;
sagte die junge Frau plötzlich und bösartig.&lt;br /&gt;
Und stampfte zweimal mit dem Fuß auf.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有人在门口看货，她赶紧走了。&lt;br /&gt;
留下腊东梅，她一时间不知道自己接下来该干啥才好，就站在风里看风。&lt;br /&gt;
青草镇时常起风，这风跟老家的山窝窝里不一样，老家的风轻的时候摇得屋前屋后的杨树榆树叶子轻轻动，起大风的时候对面的山头上有旋风。&lt;br /&gt;
旋风从顶一溜烟地跑下来，沿着土路跑，跑着跑着小了，瘦了，消失了。&lt;br /&gt;
和青草镇的风比，老家的风带着土腥味儿，更粗、更硬、更干燥。&lt;br /&gt;
这青草镇的风叫人咋说哩？有时节觉得它就不像风，像个啥，腊东梅说不清楚，她几乎每个傍晚清扫卫生的时候都要隔着玻璃门看一会儿，风从哪里来的，不知道，风来的时候没有踪迹，只有那些破烂垃圾跟着风乱跑的时节，人才能知道原来风来了。&lt;br /&gt;
所以这青草镇的风嘛，给人的印象就是垃圾、破烂和飞扬起来很恼人的炉灰，给人满鼻子都是废水的臭味，满地大小便的臭味，炉灰的呛人味儿，和满街新货留下的气味。&lt;br /&gt;
还有，青草镇现在又添了拆迁和新盖房子的味儿，满大街都是瓷砖水泥沙子。&lt;br /&gt;
这一刻腊东梅望着风，她忽然有点怀念老家的风，那风里是庄稼的味儿，草木的味儿，炕眼洞里烧牛粪的味儿，家常日子的味儿。&lt;br /&gt;
为什么要撵走祖儿？&lt;br /&gt;
炒货小媳妇和自己并不熟悉，好像祖儿也从来没有去那边走动过，小媳妇和祖儿有仇？小媳妇这话是信口胡说呢，还是背后有啥来头？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jemand stand an der Tür und beobachtete die Waren, und sie eilte davon.&lt;br /&gt;
Sie ließ La Dongmei zurück und La Dongmei beobachtete einen Moment lang den Wind, ohne zu wissen, was sie als nächstes tun sollte.&lt;br /&gt;
Im Qingcao-Dorf war oft windig, anders als in dem Bergnest zu Hause, wo sich die Blätter der Pappeln und Ulmen vor dem Haus bei leichtem Wind sanft bewegen, während auf der gegenüberliegenden Seite des Berges bei starkem Wind ein Wirbelsturm entsteht. &lt;br /&gt;
Der Wirbelwind rannte blitzschnell von der Spitze herunter, lief den Feldweg entlang, wurde immer kleiner und dünner und verschwand schließlich. Im Vergleich zum Wind in der grasbewachsenen Stadt roch der Wind auf dem alten Land nach Erde, war rauer, härter und trockener.&lt;br /&gt;
Was kann man über den Wind in Qingcao-Dorf sagen? Manchmal fühlt es sich nicht wie der Wind an, sondern wie etwas, das La Dongmei nicht sagen kann. &lt;br /&gt;
Sie fast jeden Abend, wenn sie eine Weile durch die Glastür putzte, woher der Wind kam, wusste sie nicht, es gab keine Spur, wenn der Wind kam, nur wenn der zerlumpte Müll mit dem Wind lief, konnten die Leute wissen, dass der Wind kam.&lt;br /&gt;
So der Eindruck, den der Wind im Qingcao-Dorf hinterlässt, ist der von Müll, Unrat und lästiger Asche, der Gestank von Abwässern, der Gestank von Urin und Fäkalien, der erstickende Geruch von Asche und der Geruch von Neuware in den Straßen. &lt;br /&gt;
Außerdem riecht das Dorf jetzt nach Abriss und Neubau, und die Straßen sind mit Fliesen, Zement und Sand übersät.&lt;br /&gt;
In diesem Moment, als La Dongmei den Wind betrachtete, vermisste sie plötzlich den Wind ihrer alten Heimat, den Geruch von Getreide, den Geruch von Gras und Bäumen, den Geruch von brennendem Kuhmist im Kang-Loch, den Geruch der heimischen Tage.&lt;br /&gt;
Warum mussten Sie Zu'er verdrängen?&lt;br /&gt;
Die Frau kennt sich nicht aus, und auch Zu'er ist anscheinend noch nie dorthin gegangen. Hat sie eine Fehde mit Zu'er? Redet die Frau nur Unsinn, oder steckt etwas dahinter?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9&lt;br /&gt;
大儿子小学毕业，考到县回中了，腊东梅和苏龙一起送娃入学。&lt;br /&gt;
苏龙拧着方向盘，腊东梅在副驾座上，后面放了铺盖、被子、褥子、毛毯、枕头加洗脸盆子、暖壶，塞了满满一车。儿子夹在一堆行李中间，怀里紧紧抱着大书包。&lt;br /&gt;
儿子偷偷观察前面那一对男女，他们很少说话，男人专注地开车，女人心不在焉地望着窗外看。&lt;br /&gt;
苏龙说，现在的娃娃条件好得很，啥都有，啥都是新的，零花钱也不缺，我那时节哪有这些？自行车捎了个破铺盖卷儿就进县城了，父母在地里忙着割糜子哩，哪有时间送我？&lt;br /&gt;
感叹着扭过头来看一眼，说，儿子你要好好学，记住了吗？不该去的场所不要去，啥歌厅网吧都不许去，你就给我乖乖念书。&lt;br /&gt;
儿子嘟着嘴没说话，倒是狠狠地白了老子一眼。&lt;br /&gt;
两口子把娃送进学校安顿下，就离开了。&lt;br /&gt;
临走时腊东梅看到儿子眼里泪汪汪的，就捏住他的胳膊摸了摸，悄声说，你放心，妈不会离婚，妈闹活的目的就是叫他跟那个女人断了，只要断了妈就不闹了。&lt;br /&gt;
儿子咬着嘴唇低头看脚，不点头也不摇头。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9&lt;br /&gt;
Der älteste Sohn schloss die Grundschule ab und wurde in die County Muslim Schule aufgenommen, und La Dongmei und Su Long schickten ihre Kinder gemeinsam zur Schule.&lt;br /&gt;
Su Long drehte das Lenkrad, und La Dongmei saß auf dem Beifahrersitz, hinter dem Bettzeug, Steppdecken, Matratzen, Decken, Kissen sowie Waschbecken und warme Töpfe platziert waren, sodass das Auto vollgestopft war. Ihr Sohn stand inmitten eines Stapels von Gepäckstücken und hielt eine große Schultasche fest im Arm.&lt;br /&gt;
Der Sohn beobachtet heimlich den Mann und die Frau vor ihm, die nur selten miteinander sprechen, wobei der Mann konzentriert fährt und die Frau geistesabwesend aus dem Fenster schaut.&lt;br /&gt;
Su Long sagte: &amp;quot;Heutzutage geht es den Kindern sehr gut, sie haben alles, alles ist neu, und es gibt keinen Mangel an Taschengeld, wie hätte ich das damals haben können? Ich fuhr mit einem lumpigen Fahrrad in die Kreisstadt, und meine Eltern waren damit beschäftigt, auf den Feldern Hirse zu schneiden, so dass sie keine Zeit hatten, mich loszuschicken.&lt;br /&gt;
Und er drehte den Kopf, um einen Blick darauf zu werfen, und sagte: &amp;quot;Mein Sohn, du musst gut lernen, weißt du noch? Du solltest nicht an Orte gehen, an die du nicht gehen solltest, und du darfst kein Karaoke oder Internetcafé besuchen, also solltest du ein guter Schüler sein.&lt;br /&gt;
Der Sohn strahlte und sagte nichts, sondern warf seinem Vater einen strengen, weißen Blick zu.&lt;br /&gt;
Die beide schickten ihre Kinder zur Schule, um sich einzuleben, und zogen dann weiter. &lt;br /&gt;
Als sie ging, sah sie ihren Sohn mit Tränen in den Augen, also drückte er seinen Arm, berührte ihn und sagte leise: &amp;quot;Keine Sorge, ich werde mich nicht von ihm scheiden lassen, der Zweck meines Streites mit ihm war, ihn mit dieser Frau abbrechen zu lassen, solange sie abbrechen, werde ich keinen Ärger machen.&lt;br /&gt;
Mein Sohn beißt sich auf die Lippe und schaut auf seine Füße, ohne zu nicken oder den Kopf zu schütteln.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
出了校门，腊东梅没上苏龙的车，打了个出租到车站，又坐了班车回到青草镇。&lt;br /&gt;
回到店里她给二儿子和女儿穿上新衣裳，又坐班车出门。&lt;br /&gt;
苏龙的车回来了，他觍着笑脸凑上来，老婆，想去哪里？我送你们嘛，咋能叫老婆大人多走路呢？&lt;br /&gt;
腊东梅不理，两只手各拽一个娃就要走，偏偏娃不愿意走路，哭着要坐爸爸的车。&lt;br /&gt;
腊东梅把他们塞进车厢，自己也上了车。车一路开，开回了老家。&lt;br /&gt;
公公婆婆都在，腊东梅发现婆婆还是老样子，只是好像更虚肿了一圈儿，公公蜷在被窝里，初冬才到，他已经不敢出门随便走动了，秋冬之交他最怕肺心病复发。&lt;br /&gt;
腊东梅一屁股坐在沙发上，瞅着一对老人看，看着看着她视线花了，看到眼前是三个婆婆四个公公，三四张带盖头的白头，五六张拘得青紫的脸面。&lt;br /&gt;
腊东梅低头，泪水簌簌落在膝盖上。&lt;br /&gt;
她扯起婆婆擦炉子的黑抹布擦手，擦脸，从哽咽里挣脱出嗓子来，说，大，妈，事情我已经在电话里跟你们说了，就是这么个事，你们给个口唤吧，你们让我走，我就走，你们要是还当我是苏家的媳妇子，你们就拿个公道，今儿当着我们的面把事情做个了断。&lt;br /&gt;
两个娃一回到老家就疯了，青草镇虽然大，但是不自由。&lt;br /&gt;
他们一回来就跑出去了，看奶奶喂的珍珠鸡，逗弄红眼睛兔儿，在老崖根下刨土。&lt;br /&gt;
公公慢慢地坐起来，靠着墙脚坐了坐，可能不舒服，又顺着墙根慢慢地溜倒睡在枕头上。&lt;br /&gt;
腊东梅知道真正能起作用的是婆婆，公公属于老好人，不能指望他有什么狠主意。&lt;br /&gt;
婆婆把一笼子洋芋倒在地上，在一个盆子里淘洗，一个一个地洗，洗完了，又开始削皮。&lt;br /&gt;
腊东梅没帮婆婆，她第一次像个亲戚一样坐着看婆婆干活儿。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach dem Verlassen der Schule stieg La Dongmei nicht in Su Longs Auto ein, sondern nahm ein Taxi zum Bahnhof und fuhr mit einem anderen Shuttlebus zurück ins Qingcao-Dorf.&lt;br /&gt;
Zurück im Geschäft kleidete sie ihren jüngeren Sohn und ihre Tochter neu ein und fuhr mit dem Shuttlebus wieder hinaus. &lt;br /&gt;
Als Su Longs Auto zurückkam, kam er lächelnd auf sie zu und sagte: &amp;quot;Schatz, wo willst du hin? Ich nehme Sie mit, wie kann ich Sie bitten, weiter zu laufen?&lt;br /&gt;
La Dongmei ignorierte es und zog ein Kind mit jeder Hand, um zu gehen.&lt;br /&gt;
Die Kinder wollten nicht laufen und riefen nach einer Mitfahrgelegenheit im Auto ihres Vaters. La Dongmei legte sie in den Wagen und stieg selbst ein. Das Auto fuhr den ganzen Weg zurück nach Hause.&lt;br /&gt;
Ihr Schwiegervater und ihre Schwiegermutter sind beide hier, und La Dongmei stellt fest, dass meine Schwiegermutter immer noch dieselbe ist, aber sie scheint ein bisschen mehr angeschwollen zu sein, während mein Schwiegervater sich unter der Decke zusammengerollt hat. Der frühe Winter war erst angekommen, und er hatte schon Angst, auszugehen, und an der Wende von Herbst und Winter hatte er am meisten Angst vor dem Wiederauftreten der Lungenherzkrankheit.&lt;br /&gt;
La Dongmei saß auf dem Sofa und blickte auf ein Paar älterer Menschen, die sie mit verschwommenem Blick ansahen. Sie sah vor sich drei Schwiegermütter und vier Schwiegerväter, drei oder vier weiße Köpfe mit Decken, fünf oder sechs zurückgehaltene blaue und lila Gesichter. &lt;br /&gt;
La Dongmei senkte ihren Kopf und Tränen fielen auf ihre Knie. &lt;br /&gt;
Sie holte den schwarzen Lappen ihrer Schwiegermutter vom Herd, um sich Hände und Gesicht abzuwischen, und sagte mit erstickter Stimme: &amp;quot;Papa, Mama, ich habe dir schon am Telefon gesagt, dass das passiert ist, also sag mir Bescheid. Wenn Sie mich gehen lassen, werde ich gehen, wenn Sie mich immer noch als Schwiegertochter der Familie Su behandeln, werden Sie Gerechtigkeit schaffen und die Dinge heute vor uns abschneiden.&lt;br /&gt;
Die beiden Kinder drehten durch, sobald sie in ihr altes Zuhause zurückkehrten. Qingcao-Dorf war groß, aber nicht frei. &lt;br /&gt;
Sobald sie zurückkamen, liefen sie hinaus, beobachteten die Perlhühner, die ihre Großmutter fütterte, neckten die rotäugigen Kaninchen und gruben in der Erde unter den alten Felswurzeln.&lt;br /&gt;
Der Schwiegervater setzte sich langsam auf und lehnte sich an den Fuß der Wand, wahrscheinlich war es ihm unangenehm, und rutschte langsam die Wand hinunter, um auf den Kissen zu schlafen.&lt;br /&gt;
La Dongmei weiß, dass es ihre Schwiegermutter ist, die wirklich etwas bewirken kann; ihr Schwiegervater ist einer der guten alten Menschen, von dem man keine harten Ideen erwarten kann.&lt;br /&gt;
Die Schwiegermutter schüttete einen Käfig mit Kartoffeln auf den Boden, schüttete sie in eine Schüssel, wusch sie eine nach der anderen, wusch sie und begann sie zu schälen.&lt;br /&gt;
La Dongmei half ihrer Schwiegermutter nicht; zum ersten Mal sah sie ihrer Schwiegermutter bei der Arbeit zu wie eine Verwandte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
想起十几年前，自己嫁进这个家门，从此在婆婆面前就没有闲过，不是忙外面地里的活儿，就是做家务活儿，做人媳妇的，日子永远没有清闲的时候。&lt;br /&gt;
做女人的，凭啥这么辛苦呢？&lt;br /&gt;
婆婆削的洋芋放了一盆子，放不下了，又放进另一个盆子里。&lt;br /&gt;
腊东梅打破了沉默，她说，妈，我进门十七年了，给你苏家养了三个娃，有儿子也有女子，我像驴一样下苦，这些年没有功劳，苦劳总是有一点点的吧——我不敢多要，只要你们当老人的能说一句公道话。&lt;br /&gt;
婆婆软软地抬起头，好像她的脖子里没有了筋骨，那颗沉甸甸的脑袋没有什么支撑，所以不敢用力，一用力就会嘎巴一声从中间断裂。&lt;br /&gt;
婆婆慢慢地摇着头，说，你们都是三十多岁奔四十的人了，你们又在外头挣钱，现在的人，只要能挣钱就不得了了，谁还把我们一对老死人当老人尊抬哩？你们的事情，我们管不了，也没精力管，你们自己看着解决去。&lt;br /&gt;
腊东梅不觉得失望，其实这结果她早就能预料到，老人的话没有错，她和苏龙都奔四十的人了，这事儿还真的需要老人做主吗？&lt;br /&gt;
之所以回来闹，也是她实在没办法没主意了，只要是一棵草就想抓住了求救才来的。&lt;br /&gt;
忽然，“呸”一声响，婆婆对着苏龙的脸吐了一口唾沫。&lt;br /&gt;
没羞耻的东西——有家有舍的，不好好过日子，是吃饱了撑的还是脑黄子涨得难受？胡跳腾啥哩？好好的家非得跳腾散了心里才好受吗？&lt;br /&gt;
腊东梅知道婆婆这一口痰是蓄积了好一阵才攒起来的，亮灿灿的一团顺着苏龙的眼眶往下滑，一直滑过下巴，落到膝盖上了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wenn ich an die Familie denke, in die ich vor mehr als zehn Jahren eingeheiratet habe, dann war ich seither vor meiner Schwiegermutter nie untätig, entweder mit Außenarbeiten auf dem Feld oder mit der Hausarbeit beschäftigt.&lt;br /&gt;
Warum ist es so schwer, eine Frau zu sein?&lt;br /&gt;
Die Schwiegermutter schälte die Kartoffeln und gab sie in einen Topf, und wenn sie nicht mehr hineinpassten, wurden sie in einen anderen Topf gegeben.&lt;br /&gt;
Das Schweigen wurde von La Dongmei gebrochen, sie sagte: &amp;quot;Mama, ich bin seit 17 Jahren in der Familie und habe drei Kinder für Ihre Su-Familie aufgezogen, sowohl Söhne als auch Töchter. Ich arbeite hart wie ein Esel, ich habe all die Jahre keinen Kredit, und es gibt immer ein bisschen harte Arbeit - ich wage es nicht, mehr zu verlangen, solange Sie ein faires Wort sagen können.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Die Großmutter hob ihren Kopf schlaff an, als hätte sie keine Sehnen im Nacken, und dieser schwere Kopf hatte nichts, um ihn zu stützen, also wagte sie nicht zu drücken, und wenn sie es tat, knirschte es und brach in der Mitte.&lt;br /&gt;
Die Schwiegermutter schüttelte langsam den Kopf und sagte: &amp;quot;Ihr seid beide in euren Dreißigern und geht auf die Vierzig zu, und ihr verdient Geld außerhalb des Hauses. Die Menschen von heute, solange sie Geld verdienen können, wer respektiert uns noch als alte Menschen? Wir haben keine Kontrolle über eure Angelegenheiten und auch nicht die Energie dazu, also könnt ihr das selbst regeln. Ihr löst es selbst.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Die Worte des alten Mannes waren nicht falsch, sie und Su Long gingen beide auf die Vierzig zu, brauchte sie wirklich den alten Mann, um die Entscheidung in dieser Angelegenheit zu treffen?&lt;br /&gt;
Der Grund, warum sie zurückkam, um Ärger zu machen, war, dass ihr wirklich die Ideen ausgingen und sie immer nach einem Grashalm greifen wollte, wenn es darum ging, um Hilfe zu bitten.&lt;br /&gt;
Plötzlich spuckte die Schwiegermutter mit einem lauten &amp;quot;bah&amp;quot; in Su Longs Gesicht.&lt;br /&gt;
Schamlose Dinge - Du hast eine Familie und Kinder, willst du nicht ein gutes Leben führen? Wirst du genug gefüttert oder hast du dein Gehirn gebrochen? Spinnst du? Muss ein gutes Zuhause zerstört werden, damit du dich besser fühlst?&lt;br /&gt;
La Dongmei wusste, dass ihre Schwiegermutter eine Weile gebraucht hatte, um den Mund voll Spucke zu bekommen, und die helle Masse glitt an Su Longs Augen hinunter, über ihr Kinn bis hinunter zu ihren Knien.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
苏龙孝顺，不跟他妈置气，站起来嘿嘿一笑，说，妈，谁没好好过日子啊？好好过着哩——&lt;br /&gt;
“咣”一声响，婆婆手里的切刀掉在地上，婆婆说，滚，都给我滚，看你们回去咋闹闹去，我们眼不见心不烦。&lt;br /&gt;
被窝里的公公忽然剧烈地咳嗽起来，咳得整个人抽成了一疙瘩。&lt;br /&gt;
离开老家回青草镇的路上，腊东梅脸色平展展的，好像心里完全不计较了，这事情已经过去了。&lt;br /&gt;
夜里腊东梅坐到苏龙枕边，说，我想通了，我们离，三个娃，我只能要一个，我一个女人家，三个都要我抓不大，还有存折里的钱，我们一人一半；这店你愿意就给我，不愿意我走——我们好离好散。&lt;br /&gt;
腊东梅一直很冷静，最后那个散字出口，她知道自己又一次落下了泪。&lt;br /&gt;
没开灯，苏龙看不到她的泪，她也不擦，任它们悄悄地流。&lt;br /&gt;
苏龙把腊东梅揽进怀里，胡子楂摩擦着她的脸。&lt;br /&gt;
腊东梅不挣扎，静静地坐着，但是很冷，冷得像一块石头。&lt;br /&gt;
腊东梅慢慢推开这个熟悉的身子，声音在黑暗里慢慢扩散：你会比我过得幸福，你们两个人那么相爱，不像我，没脑子的半瓜子一个，就知道下苦挣钱，到头来没好下场。&lt;br /&gt;
苏龙又把她抱进怀里，说，你闹些日子也就够了，今儿还亲自闹到老人跟前去了，也算是把我的脸打尽了，你还要咋？再说，一对老人都那么大岁数了，你这一闹他们肯定心里会吃力，你真是忍心——&lt;br /&gt;
腊东梅忽然拿头顶着苏龙的胸膛狠狠地撞，她撞得那么重，恨不能把他给撞死，把这胸膛给撞破，她揪住他头发狠狠地扯，手腕子却酸软了，那些半寸长的头发就像乱草一样在手心里滑过。&lt;br /&gt;
腊东梅说，我有啥不忍心的？我做错啥了我？你们把不要脸的事情干下，到头来我不是人了，我成坏人了——&lt;br /&gt;
把两个娃娃吓醒了，老二开了灯，傻傻瞅了眼他们，不言语，又倒头睡了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Su Long war ein guter Sohn, wurde nicht wütend auf seine Mutter, stand auf und lächelte und sagte: Mama, wer führt kein gutes Leben? Wir führen ein gutes Leben ——&lt;br /&gt;
&amp;quot;Knall&amp;quot; ertönte, das Messer in der Hand der Schwiegermutter fiel zu Boden, die Schwiegermutter sagte, haut ab, ihr alle, seht, wie ihr zurückgeht, um Ärger zu machen, wir sind aus den Augen und aus dem Sinn.&lt;br /&gt;
Unter der Bettdecke hustete mein Schwiegervater plötzlich so heftig, dass sich sein ganzer Körper zu einem Klumpen zusammenzog.&lt;br /&gt;
Auf dem Rückweg ins Qingcao-Dorf machte La Dongmei ein ernstes Gesicht, als wäre sie völlig unbeteiligt und hätte die Sache hinter sich.&lt;br /&gt;
Die Nacht La Dongmei sitzen, um Su Long Kissen, sagte, ich habe beschloss, wir ließen uns scheiden, ich kann nur eines von drei Kindern haben, ich bin eine Frau, wenn alle drei wollen, kann ich mich nicht um sie kümmern, und das Geld im Sparbuch, wir sind eine Hälfte; Gib mir diesen Laden, wenn du willst, und ich gehe weg, wenn du nicht willst - Fröhliches Treffen, fröhliche Trennung.&lt;br /&gt;
La Dongmei blieb ruhig, und als das letzte Wort &amp;quot;Trennung&amp;quot; fiel, wusste sie, dass sie wieder einmal Tränen vergossen hatte. &lt;br /&gt;
Ohne das Licht konnte Su Long ihre Tränen nicht sehen, und sie wischte sie nicht ab, sondern ließ sie ruhig fließen.&lt;br /&gt;
Su Long schloss La Dongmei in seine Arme und rieb seinen bärtigen Weißdorn an ihrem Gesicht. &lt;br /&gt;
La Dongmei wehrte sich nicht und saß ruhig da, aber sie war kalt, kalt wie ein Stein.&lt;br /&gt;
La Dongmei schob langsam den vertrauten Körper weg, ihre Stimme breitete sich langsam in der Dunkelheit aus: Du wirst glücklicher sein als ich, ihr zwei seid so verliebt, im Gegensatz zu mir, einem hirnlosen Halbidioten, der nur weiß, wie man hart arbeitet, um Geld zu verdienen, zum Schluss kein gutes Ende.&lt;br /&gt;
Su Long nahm sie wieder in seine Arme und sagte:&amp;quot; Es reicht dir, ein paar Tage lang Ärger zu machen, heute bist du sogar zu meinen Eltern gegangen, es kann als Schlag auf mein Gesicht angesehen werden, was willst du mehr? Außerdem sind ein paar alte Leute so alt, dass sie sich definitiv in ihren Herzen unwohl fühlen werden, wenn du ein Chaos machst, du erträgst es wirklich...&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei schlug plötzlich Su Longs Brust mit ihrem Kopf, sie schlug ihn so hart, als wollte sie ihn töten und diese Brust brechen. Sie griff nach seinen Haaren und zog kräftig daran, aber ihre Handgelenke waren wund und schwach, und das einen halben Zentimeter lange Haar glitt ihr durch die Hände wie ein Wirrwarr aus Gras. &lt;br /&gt;
La Dongmei sagte: &amp;quot;Was kann ich nicht ertragen? Was habe ich falsch gemacht? Du hast schändliche Dinge getan, und am Ende bin ich kein Mensch, ich bin ein schlechter Mensch...&amp;quot;&lt;br /&gt;
Die beiden Kindern wurden wachgerüttelt, und der jüngere Sohn machte das Licht an, und schaute sie dumm an, sagte kein Wort und schlief wieder ein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
女儿哇哇大哭，扑进腊东梅怀里，小小的身子颤抖不停。&lt;br /&gt;
腊东梅一直强撑着的那颗心终于软了，她抱着女儿呜呜哭了起来。&lt;br /&gt;
“离婚”这两个字真的从嘴里说出来，她才真正知道它们的分量，那么重，重得要压垮她整个人。&lt;br /&gt;
真的离了，三个娃娃就得分开，无论如何都要分开，好好的一家人，就得分开，苏龙肯定是回头就跟祖儿到一起了，自己呢？&lt;br /&gt;
带着娃娃过，日子会好过吗？要是再往前走一步，谁知道遇上的男人又是啥样的？&lt;br /&gt;
枕边的这一个，她和他可是一起走过了十七年啊，想不到半途上会出这种变故，以后遇上的万一也是这个样子呢？男人的心谁能保证呢？难道还能再离婚，再嫁？&lt;br /&gt;
她摸着自己的脸，这几个月一直闹，天天装着一肚子气，吃饭不香，睡觉也不香，她瘦得厉害，像被谁的手狠狠捋了一把，脸瘦成了薄薄的一片儿。&lt;br /&gt;
离婚，真的像嘴上说说那么容易吗？只是把一张存折里的钱一分为二那么简单吗？&lt;br /&gt;
她彻夜醒着，前前后后地想，一会儿觉得一切都舍得，只要能离婚，能痛痛快快离开这个人，只要能把窝在心口的这口恶气吐出来；一会儿又想起和他一起过过的这些年，说实话，这个男人对自己是不错的，刚结婚那会儿尤其疼，这些疼惜，是刻在心里忘不了的……&lt;br /&gt;
可是他为什么还要这样？既然心里装着我一个人，又咋能装下另外一个女人呢？他如今还能对着腊东梅说心里有腊东梅，舍不得离婚，但是要他痛痛快快离开祖儿，不要再和她来往，他又犹豫不决，没个痛快话，男人都是这毛病吗，还是只有自己的男人是这样？&lt;br /&gt;
这些年在青草镇住着，那些奇奇怪怪的事儿她眼里看着耳里听着，真的见了不少，也不算是那种特别没见过世面的窝囊女人，但那时候总觉得那样的事情只会发生在别人身上，永远不可能在自己身上上演。&lt;br /&gt;
谁能知道其实早就发生了，祖儿来这里一年半，他们早在一年前就好上了，其实满街的人都知道了，都在风风雨雨地议论呢，只有她腊东梅一个人还蒙在鼓里，要不是隔壁的小媳妇那句话点醒了她，她真不知道自己这冤大头要做到哪一天！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ihre Tochter schrie auf und warf sich in La Dongmeis Arme, ihr kleiner Körper zitterte.&lt;br /&gt;
Das Herz, an das La Dongmei sich geklammert hatte, erlahmte schließlich, und sie umarmte ihre Tochter und wimmerte.&lt;br /&gt;
Als die Worte &amp;quot;Scheidung&amp;quot; wirklich aus ihrem Mund kamen, wusste sie, wie schwer sie waren, so schwer, dass sie ihren ganzen Körper zerdrücken würden.&lt;br /&gt;
Wirklich geschieden, die drei Kindern müssen getrennt werden, was auch immer, eine gute Familie, wird getrennt werden müssen, Su Long ist sicher, sich umzudrehen und mit Zu'er zu gehen, was ist mit ihr? &lt;br /&gt;
Wird es leicht sein, mit den Kindern zu leben? Wenn ihr einen Schritt weitergeht, wer weiß, was für einen Mann sie dann treffen wird?&lt;br /&gt;
Sie war seit siebzehn Jahren mit ihm zusammen, aber sie hatte sich nie vorstellen können, dass dies auf halbem Weg passieren würde, und was, wenn derjenige, den sie in der Zukunft traf, derselbe war? Wer kann für das Herz eines Mannes garantieren? Kann sie sich scheiden lassen und wieder heiraten?&lt;br /&gt;
Sie berührte ihr Gesicht, das seit Monaten Probleme machte, weil sie jeden Tag so tat, als sei sie wütend, nicht gut aß, nicht gut schlief und so viel abgenommen hatte, dass es aussah, als hätte jemand mit der Hand kräftig darüber gestrichen, und ihr Gesicht war zu einer dünnen Scheibe geworden.&lt;br /&gt;
Ist eine Scheidung wirklich so einfach, wie sie klingt? Ist es so einfach, wie das Geld in einem Sparbuch durch zwei zu teilen? &lt;br /&gt;
Sie lag die ganze Nacht wach, dachte hin und her. Manchmal dachte sie, dass sie alles aufgeben könnte, solange sie sich scheiden lassen könnte, solange sie diesen Mann in seinem Schmerz zurücklassen könnte, solange sie den schlechten Atem, den sie in ihrem Herzen hatte, herauslassen könnte; und dann erinnerte sie sich an die Jahre, die sie mit ihm verbracht hatte. Ehrlich gesagt ist dieser Mann gut für sie, besonders als er zum ersten Mal geheiratet hat, sind diese Reue in das Herz eingraviert, kann nicht vergessen werden ...aber warum ist er immer noch so? &lt;br /&gt;
Wenn er mich in seinem Herzen trägt, wie kann er dann eine andere Frau in seinem Herzen tragen? Zu La Dongmei kann er noch sagen, dass er La Dongmei in seinem Herzen trägt und die Scheidung nicht loslassen kann, aber als er aufgefordert wird, Zu'er zu verlassen und sich nicht mehr mit ihr zu treffen, zögert er und hat keine klare Antwort parat. Sind alle Menschen so, oder sind nur ihre eigenen Männer so?&lt;br /&gt;
Sie hatte während ihres Aufenthalts im Qingcao-Dorf  viele seltsame Dinge gesehen und gehört, und sie war keine Frau, die noch nie etwas von der Welt gesehen hatte, aber damals dachte sie immer, dass solche Dinge nur anderen Leuten passieren würden und ihr niemals passieren könnten. &lt;br /&gt;
Wer kann wissen, dass es tatsächlich vor langer Zeit passiert ist, Zu'er ist seit anderthalb Jahren hier, und sie sind vor einem Jahr zusammen geworden. Tatsächlich wussten alle auf der Straße davon, und alle sprachen darüber, aber sie, La Dongmei, war die einzige, die noch im Dunkeln tappte. Wenn nicht die Frau von nebenan sie mit ihren Worten geweckt hätte, wüsste sie wirklich nicht, wie weit sie gehen würde!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现在明白了，回头去想，从前不经意的不理解的，现在恍然什么都明白了。&lt;br /&gt;
可是这种明白，多么让人心疼啊——自从祖儿来了，苏龙喜欢绕着案板转，跟她们说话，说话的同时总是爱往祖儿脸上看；&lt;br /&gt;
祖儿总是抿着嘴笑，笑得羞涩，腊东梅还以为她是真的腼腆呢；&lt;br /&gt;
祖儿隔三岔五有事不来，恰恰这时候苏龙就有事跑出去了，谁知道他们躲在哪里见面呢？&lt;br /&gt;
可笑自己还为苏龙的身子担忧，给他熬草药吃，吃了那么多，都是为了啥呀？&lt;br /&gt;
腊东梅觉得那口气又冒上来了，堵在胸口就要爆炸。&lt;br /&gt;
她说，离婚，坚决离婚，要是不离我就不是我先人养出的女儿，我就不姓腊！&lt;br /&gt;
腊东梅两口子一面闹离婚，一面做生意。&lt;br /&gt;
无论如何人还得活下去，钱还得挣，这个家一天没散，活儿就不能停。&lt;br /&gt;
腊东梅恨着一口气，人瘦了，干起活儿来却更厉害了。&lt;br /&gt;
从前祖儿在的时候最多起到十三袋子面，现在她起十四袋子，十五袋子。&lt;br /&gt;
好像她跟那些面有仇，要拿它们来泻火报仇，她不央求苏龙帮忙，咬着牙抱起一袋子面哗啦倒进面缸，搭笼的时候三四层子，一口气摞上去。&lt;br /&gt;
现在她更喜欢做的是挽花卷，一个人面对一案板面，慢慢地挽，像开花一样挽出满满一案板的小花卷，然后把它们架在火上去经历蒸气的淬炼，最后变得丰韵饱满，真的像盛开的花儿一样面对着买馍馍的人。&lt;br /&gt;
花卷太小，一锅子八九层子也只能蒸半袋面的量，这样一来，一整天从凌晨开始到晚上关门睡觉，她几乎一刻都不闲着，都在忙面活儿，屋子里整天升腾着一股香香的面味儿。&lt;br /&gt;
生意好得出奇。腊东梅却没有了数钱的兴趣，每天很晚了才爬上楼，把钱匣子丢进苏龙怀里，看着胖了一圈儿的苏龙抱着那个匣子一张张数。&lt;br /&gt;
腊东梅瞅着他，心里一阵悲凉。真是奇怪，同样是离婚，她心里的世界黑暗得伸手摸不到前方，他居然发福了，难道他心里就空荡荡的像狗舔了一样，什么事儿都不放在心上？&lt;br /&gt;
苏龙欣喜地叫，一千二，今儿挣了一千二百元啊，老婆老婆你真伟大，你知道吗？你一天就挣了一千二！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jetzt, wo ich es verstanden habe, schaue ich zurück und denke darüber nach, was ich vorher nicht verstanden habe, aber jetzt ist mir klar, dass ich alles verstanden habe. &lt;br /&gt;
Aber dieses Verständnis ist so herzzerreißend - seit Zu'er angekommen ist, geht Su Long gerne um den Koffer herum und redet mit ihnen, wobei er beim Reden immer Zu'ers Gesicht ansieht; &lt;br /&gt;
Zu'er schürzt immer die Lippen und lächelt so schüchtern, dass La Dongmei denkt, sie sei wirklich schüchtern; &lt;br /&gt;
Zu'er kommt ab und zu nicht, und genau zur gleichen Zeit hat Su Long etwas zu tun und läuft weg. Wer wusste, wo sie sich versteckten? &lt;br /&gt;
Ich lachte über mich selbst, weil ich mich um Su Longs Gesundheit sorgte, ihm Kräuter kochte und so viele davon nahm. Wozu dient das alles?&lt;br /&gt;
La Dongmei spürte, dass ihre Wut wieder aufgestiegen war und in ihrer Brust zu explodieren drohte. &lt;br /&gt;
Sie sagte, Scheidung, ich muss mich scheiden lassen. Wenn ich mich nicht scheiden lasse, werde ich nicht die Tochter sein, die meine Vorfahren großgezogen haben, und ich werde nicht La heißen!&lt;br /&gt;
La Dongmei und ihr Mann ließen sich scheiden und führten einerseits ein Geschäft. &lt;br /&gt;
Egal was passiert, die Menschen müssen leben, das Geld muss verdient werden, und solange die Familie nicht zerrüttet ist, kann die Arbeit nicht aufhören. &lt;br /&gt;
La Dongmei war wütend und hat abgenommen, aber sie ist in ihrer Arbeit noch stärker geworden. &lt;br /&gt;
Früher, als Zu'er noch dabei war, hat sie bis zu dreizehn Tüten Nudeln verarbeitet, aber jetzt sind es vierzehn oder fünfzehn Tüten. &lt;br /&gt;
Es war, als ob sie einen Groll gegen die Nudeln hegte und sich mit ihnen rächen wollte. Sie bat Su Long nicht um Hilfe, sondern nahm einfach einen Beutel Nudeln und schüttete sie in den Bottich, und als sie den Käfig baute, schichtete sie sie in drei oder vier Schichten auf. &lt;br /&gt;
Jetzt macht sie lieber Blumenröllchen, indem sie sie langsam wie Blumen hochzieht und dann auf das Feuer legt, um sie durch den Dampf zu temperieren, so dass sie reich und voll werden, wie Blumen in voller Blüte für die Leute, die die Brötchen kaufen.&lt;br /&gt;
Die Brötchen waren so klein, dass in einem Topf mit acht oder neun Lagen nur eine halbe Tüte Nudeln gedämpft werden konnte, so dass sie von den frühen Morgenstunden bis zum Feierabend fast nie untätig war und das Haus den ganzen Tag über nach duftenden Nudeln roch.&lt;br /&gt;
Das Geschäft lief überraschend gut. Jeden Tag stieg sie spät die Treppe hinauf, warf Su Long die Spardose in die Arme und beobachtete, wie er, der ein wenig zugenommen hatte, die Dose hielt und sie einzeln zählte. &lt;br /&gt;
La Dongmei sah ihn an und fühlte einen Stich der Traurigkeit in ihrem Herzen. Es ist seltsam, dieselbe Scheidung, die Welt ihres Herzens ist so dunkel, dass sie nicht die Hand ausstrecken kann, um die Vorderseite zu berühren, aber er ist tatsächlich fett geworden, ist sein Herz so leer wie ein Hund, der es leckt, nichts geht ihm durch den Kopf?&lt;br /&gt;
Su Long rief freudig: &amp;quot;Eintausendzwei, heute wird 1.200 Yuan verdient, Frau, Frau, du bist so toll. Du hast an einem Tag 1.200 Yuan verdient!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
腊东梅疲惫地笑笑，慢慢睡到枕头上，说，你看着存去吧，我咋现在看着钱没有那么爱了？那时节我就想多挣钱，多多地挣钱，可是我现在真的不爱钱了，挣那么多钱，好是好，可是，把家挣散了，把心挣凉了，把人也挣散架了啊——&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La Dongmei lächelte müde und schlief langsam auf dem Kissen ein und sagte: &amp;quot;Du kannst sparen gehen, ich liebe Geld jetzt nicht so sehr. Damals wollte ich mehr Geld verdienen, mehr Geld verdienen, aber jetzt liebe ich das Geld wirklich nicht mehr, so viel Geld zu verdienen ist gut, aber es zerstreut die Familie, zerstreut das Herz, zerstreut die Person...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10&lt;br /&gt;
要离开了，腊东梅看着苏龙把小锅炉搬进屋，她过去把鼓风机的电线缠起来收到一起，把插线板子也收起来，然后她拿笤帚扫那一片地面。&lt;br /&gt;
苏龙有些不耐烦，说，你扫那干啥？吃饱了没事干，手闲得难受吗？你现在的任务就是缓着，你给咱好好地缓着——&lt;br /&gt;
腊东梅不理他，她扫得很认真，一下一下轻轻掠过，用高粱穗子压着尘土，不叫灰尘扬起来，扫成一个小小的坟堆，然后用簸箕揽了，没去平时随意倒垃圾的地方，端着一簸箕炉灰一直走到街那边的垃圾箱跟前，看着一簸箕灰尘全部倒进垃圾箱里，这才磕干净簸箕，转身慢慢往回走。&lt;br /&gt;
边走边看街景。&lt;br /&gt;
来这里前后七个年头，七年里她从来没时间，也没心情，像今天这样慢慢地好好地打量过这个地方。&lt;br /&gt;
这地方叫青草镇，为啥叫这么个名字呢？好奇怪啊，难道是满大街都长满青草吗？&lt;br /&gt;
看看陡然扩了一半的马路，再看看左边那些早年的二层门面房，再回头看右边新冒出来的这些规划整齐、外形和颜色统一的新楼，哪里能看到一片青草呢？&lt;br /&gt;
事实上夏天的时候，楼后的那条乡道上有草，可是却不青，被尘土污染得要多脏有多脏，叶片白苍苍的，简直算不上青草。&lt;br /&gt;
据说那新的街道正式开通后，青草镇的集市要挪过去，这一片属于老街了，而且可能紧跟着也要拆。&lt;br /&gt;
反正拆不拆，拆迁后又会是什么样子，她都看不到了。&lt;br /&gt;
医院的医生古怪得很，嘴紧得很，不管咋问都不告诉她，这病究竟还能活多长日子。&lt;br /&gt;
倒是一起住院的几个病友给她分析过，说情况好的话能活一到两年。那要是情况不好呢？她没敢再下问。&lt;br /&gt;
苏龙把所有的东西都归置进屋门，就要锁门了，腊东梅过来阻拦，腊东梅说要进去再看一圈儿。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10&lt;br /&gt;
Zum Abschied sah La Dongmei zu, wie Su Long den kleinen Heizkessel ins Haus trug, sie ging hinüber und wickelte die Drähte des Gebläses ein und nahm das Steckbrett weg, dann nahm sie einen Besen und fegte den Bereich des Bodens.&lt;br /&gt;
Su Long war ein wenig ungeduldig und sagte: &amp;quot;Was machst du da? Hast du nichts Besseres mit deinen Händen zu tun? Deine Aufgabe ist es jetzt, sich auszuruhen, du sollst eine gute Erholung haben...&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei ignorierte ihn, sie fegte sehr ernst, überflog alles sanft auf einmal, drückte den Staub mit Sorghumohren, ließ den Staub nicht aufsteigen, fegte ihn in ein kleines Grab und benutzte dann eine Kehrschaufel, um ihn aufzuheben, ging nicht an den Ort, an dem sie normalerweise den Müll nach Belieben herausbrachte, trug eine Kehrschaufel mit Ofenasche, bis sie zum Mülleimer auf der anderen Straßenseite ging, beobachtete, wie eine Kehrschaufel mit Staub in die Mülltonne gegossen wurde, erst dann schlug sie die Kehrschaufel sauber, drehte sich um und ging langsam zurück.&lt;br /&gt;
Sie beobachtete das Straßenbild, während sie ging weg.&lt;br /&gt;
In den sieben Jahren, die sie hier ist, hatte sie nie die Zeit oder die Lust, sich den Ort so genau anzuschauen wie heute.&lt;br /&gt;
Es heißt Qingcao-Dorf(&amp;quot;Qingcao&amp;quot; bedeutet &amp;quot;Gras&amp;quot;). Warum heißt es so? Liegt es daran, dass die Straßen voller Gras sind? &lt;br /&gt;
Wenn Sie auf die Straße blicken, die nur noch halb so breit ist wie früher, und dann auf die zweistöckigen Häuser auf der linken Seite, und dann wieder auf die neuen Gebäude auf der rechten Seite, die ordentlich geplant sind, einheitlich in Form und Farbe, wo sehen Sie da einen Grashalm? &lt;br /&gt;
Im Sommer wächst auf der Landstraße hinter den Häusern tatsächlich Gras, aber es ist nicht grün, sondern staubig und die Blätter sind weiß und blass, es ist also gar kein Gras.&lt;br /&gt;
Es heißt, dass, wenn die neue Straße offiziell eröffnet wird, der Marktplatz vom Qingcao-Dorf verlegt werden muss und dieser Bereich zur alten Straße gehören wird, die dann wahrscheinlich sofort abgerissen wird. &lt;br /&gt;
Jedenfalls konnte sie nicht sehen, ob es abgerissen werden würde oder nicht und wie es danach aussehen würde. &lt;br /&gt;
Die Ärzte im Krankenhaus waren sehr exzentrisch und wortkarg und wollten ihr nicht sagen, wie lange sie mit dieser Krankheit noch leben könnte, egal, wie sehr sie nachfragte. &lt;br /&gt;
Der Arzt gab ihr eine Analyse der Situation mehrerer Patienten, die mit ihr ins Krankenhaus eingeliefert wurden, und sagten, dass sie noch ein bis zwei Jahre leben könne, wenn ihr Zustand gut sei. Und wenn es schlecht war? Sie wagte es nicht, weiter zu fragen.&lt;br /&gt;
Su Long räumte alles ins Haus und wollte gerade die Tür abschließen, als La Dongmei kam und ihn aufhielt, und La Dongmei sagte, sie wolle noch einmal hineingehen und sich umsehen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
苏龙想了想，没阻拦，跟在身后想搀扶，腊东梅伸手在背后摆摆，不要他扶。&lt;br /&gt;
她看得很慢，很细，看了迎门摆着的那个大案板，那上面他们放过多少馒头多少花卷呀，热腾腾的馒头，泛着苦豆子香味的花卷——里面的案板上，她起了多少面，又揉了多少面呀，可惜没做个记录，要是一天一天记下来，肯定是一个庞大的数字。&lt;br /&gt;
和面机和轧面机都太旧了，使唤的时候没注意，现在站在身外看，才发现它们真是太旧太老了，好多次都想着淘汰了买新的，想想又舍不得那笔钱，现在不用换了，她这辈子是用不上了。&lt;br /&gt;
腊东梅伸手摸了摸三个擀面杖，从长到短，像亲弟兄一样的它们，紧紧挨在一起。&lt;br /&gt;
多么像她的三个娃呀，一个比一个大一点，长短之间过渡得那么自然，那么和谐，没有一点突兀，她最后把最短的杏木擀面杖捏在手里。&lt;br /&gt;
都盘给人家了，苏龙看见了阻拦，你呀，擀了多少年，还没擀够吗？&lt;br /&gt;
腊东梅本来想带上它，听了这话又松了手，她现在很听苏龙的话，有时候想听，就温顺地听着，即便不想听的时候，她也不会像过去那样顶撞了。&lt;br /&gt;
尤其温顺的时候，她会禁不住地想，这一刻的自己，是不是像祖儿一样乖巧？&lt;br /&gt;
上楼梯的时候腊东梅还是不要苏龙搀，一步一步往上走，她穿的是鞋跟平平的胶底鞋。&lt;br /&gt;
可是这胶底鞋怎么那么重呢？每迈上一步，她都觉得要花费十倍的力量，汗悄悄渗出来，后脊背湿透了。&lt;br /&gt;
她咬着牙走，她就不信，这上上下下走了那么多年的楼梯，还能把她给难住？&lt;br /&gt;
一共十九个台阶。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Su Long dachte darüber nach, hielt ihn aber nicht auf, sondern folgte ihm und wollte ihm helfen, aber La Dongmei griff hinter ihren Rücken und wollte nicht, dass er ihr half. &lt;br /&gt;
Sie schaute ganz langsam und sorgfältig auf die große Tafel, die an der Tür angebracht war, wie viele gedämpfte Brötchen und wie viele Brötchen sie darauf gelegt hatten, heiße gedämpfte Brötchen, Brötchen mit dem Duft von bitteren Bohnen - wie viel Teig sie auf der Tafel drinnen aufgegangen und geknetet hatte, aber es war schade, dass sie kein Buch geführt hatte, wenn sie es Tag für Tag aufgeschrieben hätte, wäre es eine riesige Zahl gewesen. &lt;br /&gt;
Die Teigmaschine und der Teigroller sind so alt, dass sie sie nicht bemerkt hat, als sie sie benutzte, aber jetzt, wo sie draußen steht und sie betrachtet, merkt sie, wie alt und abgenutzt sie sind. Sie hat viele Male darüber nachgedacht, neue zu kaufen, darüber nachzudenken und zu zögern, dieses Geld zu zahlen, jetzt muss sie sich nicht ändern, sie kann es nicht in ihrem Leben benutzen.&lt;br /&gt;
La Dongmei streckte die Hand aus und berührte die drei Nudelhölzer, vom längsten bis zum kürzesten, und sie lagen dicht beieinander wie Brüder. &lt;br /&gt;
Wie bei ihren drei Kindern, von denen eines etwas älter war als das andere, verlief der Übergang zwischen dem langen und dem kurzen Stück so natürlich und harmonisch, dass sie schließlich das kürzeste Nudelholz aus Aprikosenholz in ihrer Hand zusammenpresste.&lt;br /&gt;
&amp;quot;Der Laden wird an andere verkauft&amp;quot;, als Su Long ihn sah, hielt er ihn an: &amp;quot;Du, Wie viele Jahre rollst du die Nudeln aus, hast du nicht genug gerollt?&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei wollte ihn mitnehmen, aber als sie das hörte, ließ sie ihn wieder los. Sie hört jetzt Su Longs Worten zu, manchmal kleinlaut, wenn sie will, und selbst wenn sie nicht will, wehrt sie sich nicht mehr wie früher. &lt;br /&gt;
Wenn sie sehr sanftmütig war, konnte sie nicht umhin, sich zu fragen, ob sie in diesem Moment so gut erzogen war wie Zu'er.&lt;br /&gt;
Als sie die Treppe hinaufging, wollte La Dongmei immer noch nicht die Hilfe von Su Long in Anspruch nehmen und ging Stufe für Stufe die Treppe hinauf, wobei sie Schuhe mit Gummisohlen und flachem Absatz trug. Aber warum sind diese Schuhe mit Gummisohlen so schwer? &lt;br /&gt;
Jeder Schritt kostete sie gefühlt die zehnfache Kraft, und der Schweiß kroch ihr in Strömen den Rücken hinunter. Sie biss die Zähne zusammen und ging weiter. Sie konnte nicht glauben, dass sie nach all den Jahren, in denen sie die Treppe rauf und runter gelaufen war, immer noch stecken bleiben konnte.&lt;br /&gt;
Insgesamt sind es neunzehn Schritte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这个数目腊东梅就是闭着眼也记得清。&lt;br /&gt;
初来的时候没少磕碰呀，也曾摔倒过，后来彻底熟悉了，半夜三点下楼的时候舍不得开灯，能摸索着一路平平稳稳地下到楼底。&lt;br /&gt;
她那时候是个多麻利的小媳妇呀，把个小店开得红红火火的，钱每天哗啦啦往进来淌哩——&lt;br /&gt;
麻女人看着眼红，一定是看着眼红，才处处找她麻烦，她们大大小小明里暗里没少纠纷，细想起来，还不都是为了生计呀？&lt;br /&gt;
那时候是有些恨她的，但是现在回头想，她和自己一样，都是为了过上一份好日子呀，可怜她已经口唤（去世）好几年了。&lt;br /&gt;
苏龙看着腊东梅总算是迈上了最后一个台阶。&lt;br /&gt;
他悄悄舒一口气，这个犟女人啊，这辈子吃亏就吃在她那不服输的脾气上了。&lt;br /&gt;
这都啥时候了，还有心劲儿看这里，住在这里的时候常常抱怨说不好，天天梦想着换一家大点的店面，最好能把大人和娃娃隔开睡，夜里听不到隔壁摇床的声音，晚上两口子想什么时候亲热就什么时候亲热，再也不怕娃娃撞见。&lt;br /&gt;
就在他背过身擦眼泪的时候，腊东梅的腿忽然软了，软得撑不住身子，她瘦弱的身子像一片骤然离开树枝的叶子，轻飘飘顺着楼梯往下滚去。&lt;br /&gt;
下落的过程中，腊东梅听到了风。&lt;br /&gt;
青草镇的风，飘在散集后空荡荡的街上，不知道从哪里钻出来的，裹着纸片塑料袋满街游荡的风，一直从街头吹到街尾，风呜呜咽咽地叫着，是那么大，简直要把整个青草镇都给卷起来带走。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Selbst mit geschlossenen Augen kann sie sich diese Nummer merken.&lt;br /&gt;
Als sie zum ersten Mal hierher kam, hatte sie viele Stürze, aber später war sie so vertraut damit, dass sie, wenn sie nachts um drei Uhr die Treppe hinunterging, kein Licht anmachen musste und den Weg zum Boden des Gebäudes problemlos und sicher ertasten konnte. &lt;br /&gt;
Sie war damals eine sehr tüchtige junge Frau, die ein kleines, sehr wohlhabendes Geschäft führte, bei dem jeden Tag Geld hereinkam.&lt;br /&gt;
Die pockennarbige Frau muss wütend auf sie gewesen sein, und deshalb hatte sie Ärger mit ihr. Sie hatten viele Streitigkeiten, große und kleine, sowohl explizit als auch implizit, aber wenn man darüber nachdenkt, ging es nur darum, den Lebensunterhalt zu verdienen. &lt;br /&gt;
Damals habe ich sie ein wenig gehasst, aber heute blicke ich zurück, dass sie genau wie ich versucht hat, ein gutes Leben zu führen, aber sie hat mehrere Jahre lang gestorben.&lt;br /&gt;
Su Long sah zu, wie La Dongmei schließlich den letzten Schritt tat.&lt;br /&gt;
Er atmete erleichtert auf; diese sture Frau hatte ihr ganzes Leben lang unter ihrem unbezwingbaren Temperament gelitten. &lt;br /&gt;
Wie spät ist das, sie ist immer noch in der Stimmung, hier zu schauen. Als sie hier wohnte, beklagte sie sich oft darüber, dass es nicht gut war, und träumte von einem größeren Laden, in dem sie getrennt von ihren Kindern schlafen konnte, so dass diese nicht hörten, wie das Bett nebenan nachts wackelte, und in dem sie rummachen konnten, wann immer sie wollten, ohne Angst haben zu müssen, dass die Kinder sie anrempeln.&lt;br /&gt;
Gerade als er sich umdrehte, um sich die Tränen abzuwischen, wurden La Dongmeis Beine plötzlich schwach, zu schwach, um sich aufrecht zu halten, und ihr dünner Körper purzelte die Treppe hinunter wie ein Blatt, das plötzlich den Ast eines Baumes verlassen hatte.&lt;br /&gt;
Während des Abstiegs hörte La Dongmei den Wind.&lt;br /&gt;
Der Wind in Qingcao-Dorf, der nach dem Markt durch die leeren Straßen wehte, kam aus dem Nichts, eingewickelt in Papier und Plastiktüten, und wehte von der Straße bis zum Ende der Straße, der Wind wimmerte und schrie, so stark, dass er fast das ganze Qingcao-Dorf hinwegfegte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abschnitt 9==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你是作家苏郁玲？来人进门不坐，只在砖地上简单打个转身，手插在裤兜里，张嘴就问。这是开门见山了。&lt;br /&gt;
我从桌上摊开的《基层公务员素质与能力建设》里抬起头，轻微的不悦在心头荡漾，但还是有些迟疑地点了一下头。&lt;br /&gt;
之所以点头，是出于礼貌。壶里有水，抽屉里备有一次性纸杯，一个小铁皮茶罐里装着茶叶。&lt;br /&gt;
我站起身张罗，同时抬手指指门口的红色折叠椅子，示意他请坐。&lt;br /&gt;
不喝茶，他摆手说。我右手在壶把手上滞留了一刻，还是倒水了，开水冲得茶叶打转，浮起一层淡淡的白沫。&lt;br /&gt;
您是？我试探着问，同时估摸他的年纪。&lt;br /&gt;
他是国字脸形，看不见下巴，下巴被一圈浓密的胡须包围。&lt;br /&gt;
他要是有五十多岁，我就可以喊他叔叔。他的穿戴还可以，浅白色夹克衫，敞着拉链，露出里头的深灰色针织衫，牛仔裤，黑皮鞋。&lt;br /&gt;
整个人微胖微黑，有四十来岁吧。不会是农民，肯定是干部，但也不会是书记乡长级别的领导。我下了这样的结论。&lt;br /&gt;
场面有点冷，不是我不热情，是他的开场太突兀。&lt;br /&gt;
如果是一般同事来访，我都能热情招呼：陪着坐坐，喝喝茶水，拉拉家常，起身离开的时候我会礼貌地挽留，欢迎有空再来。&lt;br /&gt;
我不是冷漠的人，再说在这个大院里，冷漠是最要不得的。&lt;br /&gt;
尤其是像我这样的年轻人，冷漠久了，肯定要被冠以不够热情、不讲团结、为人高傲等许多帽子。&lt;br /&gt;
低调做事，和气做人，是我给自己定下的行为准则。&lt;br /&gt;
可是这个人忽然冒出来，冷不丁地说我是作家。这让我有点尴尬，怎么说呢？&lt;br /&gt;
我承认我是个作家，曾经是。&lt;br /&gt;
从大学开始，作家这个帽子我一直戴着，虽然不能取暖，但也曾经有些滋味。&lt;br /&gt;
但是，作家这帽子有点重，我要是还在教育岗位上围着学生娃打转，还是乐意戴着这顶帽子的，毕竟也能时不时地从同事赞叹的目光中获得一点虚荣感，但我现在到乡镇工作了，一切都不一样了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sind Sie Su Yuling, die Schriftstellerin? Der Besucher tritt ein, ohne sich zu setzen, drehte sich einfach auf dem Backsteinboden um, die Hände in den Hosentaschen, öffnete seinen Mund und fragte. Das war direkt auf den Punkt.&lt;br /&gt;
Ich blickte von dem auf dem Tisch ausgebreiteten Dokument &amp;quot;Qualität und Kapazitätsaufbau für Beamte an der Basis&amp;quot; auf, mit leichtem Unmut im Herzen, nickte aber etwas zögernd. &lt;br /&gt;
Der Grund für das Nicken war eine Frage der Höflichkeit. Es gab Wasser in der Kanne, eine Schublade mit Einweg-Pappbechern und eine kleine Teedose mit Teeblättern.&lt;br /&gt;
Ich stand auf und zeigte mit der Hand auf den roten Klappstuhl neben der Tür, um ihm zu signalisieren, dass er sich setzen kann. &lt;br /&gt;
Kein Tee, sagte er und winkte mit der Hand. Meine rechte Hand verweilte einen Moment am Griff der Kanne, aber ich goss das Wasser trotzdem ein, wobei das kochende Wasser die Teeblätter durcheinander wirbelte und eine schwache weiße Schaumschicht bildete.&lt;br /&gt;
Sie sind? fragte ich zaghaft und schätzte gleichzeitig sein Alter ab. &lt;br /&gt;
Er hatte ein bäuerliches Gesicht mit einem unsichtbaren Kinn, das von einem dichten Bart umgeben war. &lt;br /&gt;
Wenn er in den Fünfzigern wäre, hätte ich ihn Onkel nennen können. Er war gut gekleidet, eine helle weiße Jacke mit offenem Reißverschluss, die einen dunkelgrauen Pullover enthielt, Jeans und schwarze Lederschuhe. &lt;br /&gt;
Der ganze Mann war etwas pummelig und dunkel, um die vierzig. Er wäre kein Bauer, er wäre ein Kader, aber er wäre kein Führer auf der Ebene eines Sekretärs oder Gemeindevorstehers. Ich bin zu diesem Schluss gekommen.&lt;br /&gt;
Die Szene war ein bisschen kalt, nicht weil ich nicht begeistert war, sondern weil seine Eröffnung zu abrupt war. &lt;br /&gt;
Wenn es sich um einen allgemeinen Besuch eines Kollegen gehandelt hätte, hätte ich ihn herzlich begrüßt: Ich hätte mich zu ihm gesetzt, Tee getrunken und über Familienangelegenheiten geplaudert, und als sie aufstanden, um zu gehen, wäre ich höflich geblieben und hätte ihn eingeladen, irgendwann wiederzukommen.&lt;br /&gt;
Ich bin kein gleichgültiger Mensch, und außerdem ist Gleichgültigkeit in dieser Verbindung völlig inakzeptabel. Vor allem für einen jungen Menschen wie mich gilt: Wenn ich zu lange gleichgültig bin, werde ich mit Sicherheit als nicht enthusiastisch genug, nicht vereint, herablassend und vieles mehr abgestempelt. &lt;br /&gt;
Ich habe mir selbst einen Verhaltenskodex auferlegt, um mich zurückhaltend und friedlich zu verhalten. &lt;br /&gt;
Aber diese Person kam plötzlich aus dem Nichts und nannte mich eine Schriftstellerin. Es war mir ein bisschen peinlich, wie soll ich es ausdrücken? &lt;br /&gt;
Ich gebe zu, dass ich eine Schriftstellerin bin, ich war eine. Ich trage den Schriftstellerhut seit der Universität, und obwohl er mich nicht wärmt, war er doch immer etwas Besonderes. Allerdings ist der Hut des Schriftstellers ein bisschen schwer, wenn ich noch in der Bildung rund um Studenten Kinder, oder glücklich, diesen Hut zu tragen, nachdem alle, auch von Zeit zu Zeit von den Kollegen bewundernden Augen, um ein wenig Eitelkeit zu bekommen, aber ich jetzt auf die Gemeinde Arbeit, alles ist nicht das gleiche.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我在进乡政府之前，就已经用一片巨大的“布匹”把自己的过去包裹了，严严实实地打包搁起来。&lt;br /&gt;
我以一副低调沉默的姿态进入了这座大院子，目的是给这个院子里的每个人留下一个寡言、稳重、踏实的形象。&lt;br /&gt;
从前发过我豆腐块文章的那些报刊，我全部整理打包，寄存到了老家，我也改掉了熬夜写作的习惯，只有阅读习惯没改，但是阅读对象已经是《公务员法律法规全本》《领导的个人修为》等。&lt;br /&gt;
我要和过去断绝关系，老老实实地做文秘。只要我不出去参加文学活动，不投稿，不和从前的文友们来往，相信时间一长，我的作家身份就会被大家遗忘。&lt;br /&gt;
可是，这个人一进门，就问出了这样的话。&lt;br /&gt;
我看着放在桌子拐角的那一杯茶，细细的热气袅袅上升，然后在杯口盘旋，好像留恋着舍不得散去，淡淡的、薄薄的，慢慢地融入空气。&lt;br /&gt;
这个人问出这样的话，不等于是一把就揭开了别人的伤疤，露出一个精心遮掩许久的老底叫人瞧吗？&lt;br /&gt;
想不到眼前这个人，一句问话就把我打回原形。&lt;br /&gt;
我在脑子里飞快地琢磨这个人，能这么熟门熟路走进来打招呼，是乡政府的干部无疑，这个人是谁？见过，还是素未谋面？好像见过，在哪次会议上？又对不上号，难道是我认错人了？&lt;br /&gt;
我看过你的作品，发在《葫芦河》上，《六盘山》也有，还有《朔方》。写得不错啊，诗歌、散文、小说，你竟然啥都能写。尤其你那个随笔，就是写你&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;姑奶奶(爷爷的姐妹)&amp;lt;/span&amp;gt;一辈子人生的故事，我一个字一个字地看了，很感动，《描花的箱子》，题目也好。他慢吞吞地说，他不抬头看我，所以他不知道此刻的我已经目瞪口呆。&lt;br /&gt;
什么叫有理有据？这就是有理有据。什么叫铁证如山？这就叫铁证如山。我心里放电影一样依次闪过这三家刊物的名字，它们分别是我们这里的县级内刊、市级刊物、省级刊物。&lt;br /&gt;
这个人既然能一口气说出这么多刊物，而且我真的在这些刊物上发表过作品。&lt;br /&gt;
既然这个人说得这么确凿，又叫出了我的名字，说明他不是随口胡说，说不定也是一个文学爱好者，更说不定的是，我们曾在一起参加过文学活动。&lt;br /&gt;
如果我矢口否认，态度坚决，反倒欲盖弥彰了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bevor ich das Gemeindehaus betrat, hatte ich meine Vergangenheit in ein riesiges &amp;quot;Tuch&amp;quot; eingewickelt, es fest verpackt und in ein Regal gestellt. &lt;br /&gt;
Ich betrat das Gelände mit einem zurückhaltenden, schweigsamen Auftreten, um allen Anwesenden den Eindruck zu vermitteln, ruhig, beständig und bodenständig zu sein. &lt;br /&gt;
Ich packte alle Zeitungen und Zeitschriften ein, die meine Artikel in der Vergangenheit veröffentlicht hatten, und deponierte sie in meiner Heimat. Ich habe auch meine Gewohnheit geändert, lange aufzubleiben, um zu schreiben, nur meine Lesegewohnheit hat sich nicht geändert, aber meine Leseobjekte waren &amp;quot;Die vollständigen Gesetze und Vorschriften für Beamte&amp;quot; und &amp;quot;Persönliche Kultivierung für Führungskräfte&amp;quot;. &lt;br /&gt;
Ich möchte mit der Vergangenheit abschließen und ehrlich als Angestellte arbeiten. Solange ich nicht zu literarischen Veranstaltungen gehe, keine Artikel einreiche und mich nicht mit meinen ehemaligen literarischen Freunden treffe, glaube ich, dass meine Identität als Schriftstellerin mit der Zeit von allen vergessen werden wird. &lt;br /&gt;
Dieser Mann stellte jedoch eine solche Frage, sobald er die Tür betrat. &lt;br /&gt;
Ich schaute auf die Tasse Tee, die auf der Ecke des Tisches stand, eine dünne Locke heißer Luft stieg auf, schwebte dann in der Mündung der Tasse, als würde sie verweilen, um sich langsam in die Luft zu entlassen, schwach, dünn, langsam. &lt;br /&gt;
War es nicht die Frage dieser Person, die Narben anderer Menschen aufzudecken und eine sorgfältig verborgene ursprüngliche Form für die Menschen sichtbar zu machen?&lt;br /&gt;
Ich konnte mir nicht vorstellen, dass dieser Mann vor mir mich mit einer einzigen Frage wieder auf Vordermann bringen würde. &lt;br /&gt;
Ich denke schnell in meinem Kopf über diese Person, kann so vertraut zu Fuß in zu begrüßen, ist zweifellos die Kader der Gemeindeverwaltung, wer ist diese Person?  Bin ich ihm schon einmal begegnet oder habe ich ihn noch nie gesehen? Ich glaube, ich habe ihn schon einmal gesehen, bei welchem Treffen? Aber wer? Ich weiß nicht, ob ich die falsche Person erwischt habe.&lt;br /&gt;
&amp;quot;Ich habe Ihre Arbeiten in Hulu River und auch in Liupanshan und Shuofang gelesen. Es ist gutes Schreiben, Poesie, Prosa, Belletristik, Sie können alles schreiben. Vor allem Ihr Essay über das Leben Ihrer &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Tante&amp;lt;/span&amp;gt;, &amp;quot;The Box that Traces the Flowers&amp;quot;, habe ich Wort für Wort gelesen und war sehr bewegt. sagt er langsam, ohne zu mir aufzublicken, damit er nicht weiß, dass ich im Moment verblüfft bin. &lt;br /&gt;
Was meinen Sie mit gerechtfertigt? Dies ist vertretbar. Was bedeutet es, stichhaltige Beweise zu haben? Dies war ein eindeutiger Beweis. Die Namen dieser drei Veröffentlichungen schossen mir wie ein Film durch den Kopf, es waren unsere internen Veröffentlichungen auf Kreisebene, auf Stadtebene und auf Provinzebene. &lt;br /&gt;
Da diese Person so viele Publikationen in einem Atemzug nennen konnte und ich tatsächlich in diesen Publikationen veröffentlicht hatte. Da diese Person so schlüssig war und mich beim Namen nannte, bedeutete das, dass sie nicht nur Unsinn redete, sondern vielleicht auch ein Literaturliebhaber war, und noch wahrscheinlicher, dass wir gemeinsam an literarischen Aktivitäten teilgenommen hatten. &lt;br /&gt;
Hätte ich es geleugnet und darauf beharrt, wäre das zu viel verlangt gewesen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我拿定主意，续上一杯水，抬头看这个人，含着礼貌的淡笑。&lt;br /&gt;
我说，那都是过去的事了，现在懒散了，早就不写了。&lt;br /&gt;
这个人似乎渴得不行了，端起水大喝一口。刚烧的水，烫得他差点吐出来，但是忍住了没吐，慢慢地下咽了，然后咣咣咣咳嗽起来。&lt;br /&gt;
水洒了，他的牛仔裤湿了一片。我扯了一片餐巾纸递上。谢谢，谢谢，那个，那个你的文字功底真好，我有空再来吧。&lt;br /&gt;
他边说边退步出门，告辞离开。我怔怔地望着那身影，直到这个人被一株松树挡住看不见，我才慢慢回屋，我望着桌上的杯子笑了。&lt;br /&gt;
有意思，真是个有意思的人，都狼狈成那样了，还不忘一迭声地说谢谢，是谢我给他倒了滚烫的开水，是谢我递上的餐巾纸，还是谢我让他出了洋相？&lt;br /&gt;
居然说我文字功底好，废话，不好能大学未毕业就弄到一顶作家的帽子戴在头上招摇？&lt;br /&gt;
他最后说什么，有空还来？真的假的？不会吧。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich fasse einen Entschluss, fülle mein Glas Wasser nach und schaue den Mann mit einem höflichen, schwachen Lächeln an. Das ist alles Vergangenheit, sage ich, jetzt bin ich faul, ich habe schon lange aufgehört zu schreiben.&lt;br /&gt;
Der Mann schien so durstig zu sein, dass er das Wasser aufhob und einen großen Schluck nahm. Das frisch gekochte Wasser war so heiß, dass er es fast ausgespuckt hätte, aber er hielt es zurück und schluckte es langsam hinunter, dann stieß er es aus und hustete. &lt;br /&gt;
Das Wasser lief aus und seine Jeans wurde nass. Ich zog eine Serviette und reichte sie weiter. Danke, danke, dass du so gut mit Worten umgehen kannst, ich werde irgendwann wiederkommen. sagte er, als er zur Tür hinausging und sich entschuldigte. &lt;br /&gt;
Ich starrte die Gestalt ehrfürchtig an, bis der Mann außer Sichtweite war, versperrt durch eine Kiefer, und ich ging langsam zurück ins Haus, wo ich die Tasse auf dem Tisch betrachtete und lächelte. &lt;br /&gt;
Interessant, was für ein interessanter Mann, der so durcheinander ist und sich trotzdem immer wieder bedankt, für das kochende Wasser, für die Serviette oder dafür, dass er sich lächerlich gemacht hat? &lt;br /&gt;
Er sagte tatsächlich, dass ich gute Schreibfähigkeiten habe, Unsinn, wenn es ist nicht gut, wie kann ich ich einen Schriftstellerhut auf dem Kopf tragen, bevor ich mein Studium abgeschlossen habe?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
和我同时考进乡政府的还有小闪，一个回族小伙子；小姚，一个长相不错的女孩。小闪报考的岗位是劳务干事，小姚报的是团干部，只有我一个人是文秘。但是到了基层，当初报考的岗位和眼下具体要干的工作没关系，我们都被塞进了办公室。办公室就是个大炼炉，管你是谁，是铁是铜全部投进去烧炼烧炼再说。&lt;br /&gt;
就像三年前走上教师岗位那样，我进了乡政府的门，我妈的电话又跟在屁股后头催了，话题很陈旧，同时很沉重，说来说去就一个问题，我啥时候找对象结婚。&lt;br /&gt;
我只能用老办法：一拖，二装傻，三打哈哈。这种事儿，着急没用。&lt;br /&gt;
上次我说漏嘴了，我妈听到小闪是回族小伙子，顿时眼前一亮，就天天催着我快抓住这小伙子，说是机不可失，时不再来。&lt;br /&gt;
我妈一个文盲农妇，都知道使用熟语了，可见她老人家确实为我的事儿操碎心了。&lt;br /&gt;
可我妈哪里知道，这个小闪，我根本就不能考虑。我三十岁出头了，人家才大学毕业，二十啷当岁，正年轻，真正的“小鲜肉”。&lt;br /&gt;
我在无人处揽镜自照，一笑眉梢眼角的皱纹触目惊心，再厚的脂粉也遮盖不住。&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;就算人家好意思一丛嫩草被老牛吃，我这老牛还不好意思下口呢！(中国俗语：老牛吃嫩草)&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
心情郁闷，夜深人静的时候，我忍不住翻开笔记本，看到从前信手写下的诗歌、随笔，毛毛糙糙地趴在纸上，懒得整理，也就没有机会发表出来让别人看到。&lt;br /&gt;
心情不好，我终究忍不住拿起笔在纸上哗啦啦乱写，一气写完，觉得整个人都掏空了，要表达的情绪也表达了，这些日子积蓄在胸口的郁闷和劳累产生的忧伤，都随着文字流泻殆尽了。&lt;br /&gt;
我迷迷糊糊地睡去，睡梦里隐隐觉得就这样丢了文学创作这个爱好，有点可惜。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich wurde gleichzeitig mit Xiaoshan, einem jungen Mann der Hui-Ethnie, und Xiaoyao, einem gut aussehenden Mädchen, in die Gemeindeverwaltung aufgenommen. Xiaoshan bewarb sich um den Posten des Arbeitsoffiziers, und Xiaoyao meldete sich für den Regimentskaderin. Ich war der einzige, der ein Angestellter war. Aber als wir an der Basis ankamen, hatte die Stelle, für die wir uns beworben hatten, nichts mit der spezifischen Aufgabe zu tun, die wir ausführten, und wir wurden alle in das Büro gestopft. Das Büro ist ein großer Ofen, egal, wer du bist, ist Eisen oder Kupfer alle in die brennende Veredelung gegossen.&lt;br /&gt;
Wie vor drei Jahren, als ich mit dem Unterrichten anfing, betrat ich die Dorfverwaltung und der Anruf meiner Mutter folgte mir, das Thema war sehr alt und schwer zugleich. Sie sagte immer die Frage, wann werde ich einen Partner finden, um zu heiraten. Ich konnte nur die alte Methode anwenden: erstens aufschieben, zweitens dumm stellen und drittens vertrösten. Es hat keinen Sinn, solche Dinge zu überstürzen. &lt;br /&gt;
Als ich das letzte Mal etwas sagte, hörte meine Mutter, dass Xiaoshan ein Hui-Junge war, und sie strahlte sofort und drängte mich jeden Tag, diesen jungen Mann zu ergreifen, da die Gelegenheit zu günstig sei, um sie zu verpassen. &lt;br /&gt;
Meine Mutter, eine ungebildete Bäuerin, wusste, wie man das Sprichwort benutzt, und war deshalb sehr besorgt um mich. &lt;br /&gt;
Aber meine Mutter wusste nicht, dass ich dieses kleine Veilchen nicht einmal in Betracht ziehen konnte. Ich war Anfang dreißig, aber er hatte gerade sein Studium abgeschlossen und war in seinen Zwanzigern, ein echtes &amp;quot;Frischfleisch&amp;quot;. &lt;br /&gt;
Ich schaue in den Spiegel, wo niemand ist. Die Falten in meinen Augenwinkeln sind so auffällig, dass kein Puder sie kaschieren kann. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Selbst wenn er bereit ist, sich von alten Kühen fressen zu lassen, bin ich zu alt, um ihn zu fressen!&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
Wenn ich spät nachts deprimiert war, konnte ich nicht anders, als mein Notizbuch aufzuschlagen und die Gedichte und Essays zu sehen, die ich in meiner alten Hand geschrieben hatte, auf dem Papier verstreut, zu faul, sie zu ordnen, so dass ich nicht die Möglichkeit hatte, sie zu veröffentlichen, damit andere sie sehen konnten. &lt;br /&gt;
Ich konnte nicht widerstehen, einen Stift in die Hand zu nehmen und auf das Papier zu schreiben. Nachdem ich in einem Zug geschrieben hatte, hatte ich das Gefühl, dass mein ganzer Körper entleert und alle Gefühle, die ich ausdrücken wollte, zum Ausdruck gebracht worden waren. &lt;br /&gt;
Ich schlief benommen ein, und im Schlaf hatte ich das vage Gefühl, dass es schade war, mein Hobby, Literatur zu schreiben, auf diese Weise zu verlieren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
周末要开全乡脱贫致富动员大会。&lt;br /&gt;
领导的讲话从初稿到主任改，再修改，再三再四修改，再五修改，到最后定稿，我不知道改了多少遍，到最后打印的时候，我已经晕头转向了。&lt;br /&gt;
装订完所有材料送到会议室摆好，领导和其他干部，包括村干部都来了，齐聚四楼会议室开会。&lt;br /&gt;
我离开大楼，在院子里低着头慢慢走。这院子里种满了松柏，看样子年纪最大的也就二三十年吧，不过长相都不错，郁郁葱葱。&lt;br /&gt;
在我们这种干旱的地方，能有一院松柏朝夕相伴，确实难得。&lt;br /&gt;
一个人影忽然从松树那边转出来，手里捏着一个包。可算是找到你了，很忙吗，作家？&lt;br /&gt;
又是他。我退开一步，又慢慢上前，勉强挤出一点笑：您好。&lt;br /&gt;
上回忘了自我介绍，喜万隆，文化中心主任，我这段时间身体不好，一直请假，你应该是春节之后分进来的？&lt;br /&gt;
喜万隆说着，伸出来一只手。我也不知道自己怎么就把手伸过去了，我们握在一起。肉肉的一只手，浅浅地抖了抖，就松开了，给我手心里留了点余温。&lt;br /&gt;
你气色不好，他说。我无言以对，但也确实吃惊。&lt;br /&gt;
不过很快就释然了，没啥大惊小怪的，我从小身体弱，现在虽然衣食无忧，但是工作辛苦，加上心情不好，作息不固定，头发大把脱落。&lt;br /&gt;
像我这样的一个大龄剩女，心情郁闷，气色不佳，很正常。&lt;br /&gt;
我不想深谈，准备掉头去办公室。&lt;br /&gt;
看喜万隆那架势，我如果去宿舍，他又会跟着我去宿舍谈文学，说实话，我没一点心情，这年头谈什么都比谈文学正常。&lt;br /&gt;
但是这个自称文化中心主任的喜万隆，拦住了我：有个事情想请你帮忙！&lt;br /&gt;
他把手中的公文包递过来，鼓鼓囊囊的，不知道装了什么。&lt;br /&gt;
喜万隆说，给你提供个素材，请你无论如何把这个故事写一写。&lt;br /&gt;
我已经拉开了走的架势，跟一个乡政府的小文秘谈素材谈故事谈文学，喜万隆真是自己找不痛快。我真的不想再谈文学，我现在这样挺好的。&lt;br /&gt;
这是我母亲的真实故事，我是想了很久才下决心来找你的，以你目前的才华，不写实在可惜。&lt;br /&gt;
喜万隆的调门陡然提高，好像在为自己打气鼓劲。&lt;br /&gt;
喜万隆的这句话钻进了我心里，我像是身不由己地回了头，接过包。&lt;br /&gt;
喜万隆没多逗留，匆匆说了句感谢的话，人已经消失在一棵松树背后。&lt;br /&gt;
我进了办公室，拿出一份乡政府人员名单，一个一个地看，包括姓名、性别、民族、出生年月日、籍贯、出生地、参加工作时间、工作岗位、电话号码。&lt;br /&gt;
我找到了喜万隆，果然是乡文化中心主任，本地人。&lt;br /&gt;
当目光在出生日期一格停滞，吓我一跳，喜万隆居然是1976年生。&lt;br /&gt;
1976年？只比我大了八岁，可他的外貌一点都不像三十多岁啊，分明是四十岁已过，在奔五十岁，哪里像1976年出生的样子？&lt;br /&gt;
肯定是年龄写错了，或者档案年龄存在造假。我悻悻地合上册子。&lt;br /&gt;
木秘书来了，五官紧皱，愁眉苦脸，永远都是别人欠了他二百吊钱不还的样子。&lt;br /&gt;
好奇心跳跃，我拿着册子过去，手指着喜万隆一栏。&lt;br /&gt;
木秘书淡淡扫一眼，神色如旧，声音却出奇地温和：是小喜呀，他这段时间请假，不过今儿来了，刚才见他上四楼参加会议了。&lt;br /&gt;
说完就闭上嘴，深深的法令纹刀刻上去一样显眼，看样子就算我拿个铁棍子来撬，他都未必愿意再多说。&lt;br /&gt;
不过这已经够了，小喜，木秘书喊他小喜，说明什么？说明喜万隆真不是我判断的那么老，不然木秘书不会喊他小喜，应该是老喜。&lt;br /&gt;
木秘书是1974年出生的，1974年出生的人能喊一个比自己大的干部为小喜？不合基本的逻辑，所以，答案只有一个：喜万隆真的是1976年出生。&lt;br /&gt;
晚饭后，我想打开公文包。是个很普通的会议包，外面没有印字，看不出是参加什么会议发的包，这种包就是会议上装材料的那种，很常见，应该是三五块钱一个。&lt;br /&gt;
我反复看了看包，忽然不想打开。我看看头顶上的节能灯，觉得有些暗，又把台灯拧开了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Am Wochenende findet ein gemeindeweites Mobilisierungstreffen zur Armutsbekämpfung statt. &lt;br /&gt;
Die Rede des Leiters aus dem ersten Entwurf an den Regisseur zu ändern, und dann ändern, und dann drei und dann vier Änderungen, und dann fünf Änderungen, um den endgültigen Entwurf, ich weiß nicht, wie oft zu ändern, um den endgültigen Druck, habe ich schwindlig gewesen. &lt;br /&gt;
Nachdem alle Materialien gebunden und in den Konferenzraum gebracht worden waren, kamen die Leiter und andere Kader, einschließlich der Dorfkader, zu einer Sitzung im Konferenzraum im vierten Stock zusammen. &lt;br /&gt;
Ich verließ das Gebäude und ging langsam und mit gesenktem Kopf durch den Innenhof. Der Hof war voll von Kiefern und Zypressen, von denen die ältesten erst 20 oder 30 Jahre alt zu sein schienen, aber alle sahen gut und üppig aus. &lt;br /&gt;
In einer trockenen Gegend wie der unseren ist es kostbar, einen Hof mit Kiefern und Zypressen zu haben, der uns Tag und Nacht begleitet.&lt;br /&gt;
Plötzlich tauchte eine Gestalt mit einer Tasche in der Hand aus dem Tannenbaum auf. Endlich habe ich Sie gefunden, sind Sie beschäftigt, Schriftstellerin?&lt;br /&gt;
Er war es wieder. Ich machte einen Schritt zurück und trat langsam wieder vor, wobei ich mich zu einem kleinen Lächeln zwang: Guten Tag. &lt;br /&gt;
Ich habe vergessen, mich das letzte Mal vorzustellen. Ich bin Xi Wanlong, der Direktor des Kulturzentrums, und es geht mir seit einiger Zeit nicht gut, und ich war  krankgeschrieben, du hättest nach dem Frühlingsfest hierher geschickt werden sollen? sagte Xi Wanlong und streckte eine Hand aus. &lt;br /&gt;
Ich weiß nicht, wie ich es geschafft habe, meine Hand auszustrecken und wir gaben uns die Hand. Die fleischige eine Hand zitterte leicht und ließ los, wobei sie etwas Restwärme in meiner Hand hinterließ.&lt;br /&gt;
Du siehst nicht gut aus, sagte er. Ich war sprachlos, aber auch überrascht. &lt;br /&gt;
Aber bald erleichtert, gibt es nichts zu überraschen. Ich bin mit einem schwachen Körper aufgewachsen, und obwohl ich gut gekleidet und ernährt bin, arbeite ich hart, bin schlecht gelaunt und habe einen unregelmäßigen Tagesablauf, und meine Haare fallen in großen Mengen aus. &lt;br /&gt;
Für eine ältere Frau wie mich ist es normal, depressiv zu sein und einen schlechten Teint zu haben.&lt;br /&gt;
Ich wollte nicht lange reden und war bereit, mich umzudrehen und ins Büro zu gehen. &lt;br /&gt;
So wie Xi Wanlong sich verhielt, würde er mir, wenn ich in den Schlafsaal ging, wieder dorthin folgen, um über Literatur zu reden, und um ehrlich zu sein, war ich gar nicht in der Stimmung, es ist heutzutage normaler, über irgendetwas als Literatur zu reden.&lt;br /&gt;
Aber dieser Mann, der sich selbst als Direktor des Kulturzentrums bezeichnete, hielt mich auf: Es gibt etwas, bei dem ich Sie um Hilfe bitten möchte! &lt;br /&gt;
Er überreichte ihr den prall gefüllten Aktenkoffer, ohne zu wissen, was sich darin befand. &lt;br /&gt;
Er sagte: &amp;quot;Ich werde Ihnen ein Stück Material geben und Sie bitten, diese Geschichte trotzdem zu schreiben.&amp;quot; &lt;br /&gt;
Ich habe weg von der Haltung gezogen, mit einem kleinen Sekretär der Stadtverwaltung, um über Material, um über die Geschichte zu sprechen, um über Literatur zu sprechen, Xi Wanlong wirklich finden sich unangenehm. Ich möchte wirklich nicht mehr über Literatur sprechen, mir geht es jetzt gut so.&lt;br /&gt;
Dies ist die wahre Geschichte meiner Mutter, und ich habe lange darüber nachgedacht, bevor ich mich an Sie wandte. Bei Ihrem derzeitigen Talent ist es schade, dass Sie sie nicht schreiben. &lt;br /&gt;
Der Tonfall von Hirams Stimme erhob sich abrupt, als ob er sich selbst aufmuntern wollte. Die Worte bohrten sich in mein Herz, und als ob ich nicht anders könnte, drehte ich mich um und nahm die Tasche. &lt;br /&gt;
Er hielt sich nicht lange auf, und mit einem kurzen Dankeswort war er schon hinter einer Kiefer verschwunden.&lt;br /&gt;
Ich ging in das Büro und nahm eine Liste der Personen in der Gemeindeverwaltung heraus und sah sie mir einzeln an, einschließlich Name, Geschlecht, ethnischer Zugehörigkeit, Geburtsdatum, Herkunftsort, Geburtsort, Datum des Eintritts in den Arbeitsmarkt, Berufsbezeichnung und Telefonnummer. &lt;br /&gt;
Ich fand Xi Wanlong, der tatsächlich der Leiter des Kulturzentrums der Gemeinde und ein Einheimischer war. &lt;br /&gt;
Als mein Blick auf dem Geburtsdatum stehen blieb, war ich schockiert, dass er 1976 geboren wurde. &lt;br /&gt;
1976? Er war nur acht Jahre älter als ich, aber er sah nicht aus, als wäre er in den Dreißigern, er war weit über vierzig und auf dem Weg in die Fünfzig. &lt;br /&gt;
Das Alter muss falsch geschrieben worden sein, oder das Alter in den Akten wurde gefälscht. Ich schloss das Büchlein unglücklich.&lt;br /&gt;
Sekretär Mu kam herein, seine Züge waren zerfurcht und traurig, er sah immer so aus, als schulde ihm jemand zweihundert Bügel Geld und würde nicht zahlen. &lt;br /&gt;
Meine Neugierde war geweckt, also nahm ich ihm das Heft ab und zeigte auf die Spalte für Xi Wanlong. &lt;br /&gt;
Der Sekretär sah ihn mit demselben Gesichtsausdruck an wie zuvor, aber seine Stimme war überraschend sanft: Es ist Xiao Xi, er war eine Zeit lang krankgeschrieben, aber heute ist er hier, ich habe ihn gerade in den vierten Stock gehen sehen, um an einer Besprechung teilzunehmen. &lt;br /&gt;
Die tiefen Linien des Gesetzes sind so auffällig wie von einem Messer eingeritzt, und es scheint, dass er nicht bereit wäre, mehr zu sagen, selbst wenn ich eine Eisenstange mitbrächte, um ihn herauszuholen. &lt;br /&gt;
Aber das ist genug, Xiao Xi, Sekretär Mu nannte ihn Xiao Xi, was bedeutet das? Das bedeutet, dass Xi Wanlong nicht wirklich so alt ist, wie ich ihn eingeschätzt habe, sonst hätte Sekretär Mu ihn nicht Xiao Xi(little Xi) genannt, sondern Old Xi. &lt;br /&gt;
Sekretär Mu wurde 1974 geboren, und ein 1974 Geborener kann einen Kader, der älter ist als er, Xiao Xi nennen? Da dies nicht der Logik entspricht, gibt es nur eine Antwort: Hei Wanlong wurde wirklich 1976 geboren.&lt;br /&gt;
Nach dem Abendessen habe ich versucht, die Aktentasche zu öffnen. Es war eine ganz gewöhnliche Konferenztasche, ohne Aufdruck auf der Außenseite, und ich konnte nicht erkennen, welche Art von Tasche für die Konferenz, an der er teilnahm, ausgegeben wurde. &lt;br /&gt;
Diese Art von Tasche ist die Art, in der Materialien bei Konferenzen aufbewahrt werden, und ist sehr gebräuchlich, und sollte drei oder fünf Yuan pro Stück kosten. Ich sah mir die Tasche immer wieder an und wollte sie plötzlich nicht mehr öffnen. Ich schaute mir die CFL-Lampe über mir an und fand sie etwas zu dunkel, also schraubte ich die Schreibtischlampe wieder ab.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
后来我轻轻拉开拉链，取出包里的内容，有点意外，也有点失望，不是我预想的那样，有一本子厚厚的泛黄的日记、一沓子写满字的材料、采访文字、报纸报道、十佳好媳妇或者好婆婆荣誉证书、乡村妇女致富带头人材料。&lt;br /&gt;
这些都没有。喜万隆不是说是他母亲的故事吗？不是说我不写实在可惜吗？我已经先入为主地想到了一个西海固的女人。&lt;br /&gt;
看喜万隆的相貌和气质，我断定他母亲不是县城人，跟我母亲一样，也是乡村妇女。&lt;br /&gt;
一个乡村妇女的故事，之所以到了不写可惜的程度，说明这妇女和众多西海固妇女有所不同。可是，又怎么与众不同呢？&lt;br /&gt;
我懒懒地做着想象，同时，一个故事的大概在脑子里一点点浮现：喜万隆的母亲，应该是一个从小没有父母的孤儿（这样才能凸显这妇女的命运坎坷），孤儿长大后懂事孝顺，人见人爱，是个好姑娘，嫁人后是一个好妻子，好儿媳，好母亲，这时候故事发生了，小媳妇的丈夫殁了。&lt;br /&gt;
小媳妇的考验来了，是改嫁还是守寡拉扯孩子？这是一道天大的人生难题。&lt;br /&gt;
寡妇出门再嫁，理所当然的事，只要她自己愿意，没人拦挡。&lt;br /&gt;
喜家寡妇坚决不再嫁，留在喜家拉扯孩子、照顾老人。&lt;br /&gt;
她柔软的肩膀扛起了生活的担子，一身泥一身水，一天一天熬着艰难的日子，她熬白了头，熬弯了腰，终于苦尽甘来，娃娃长大了，儿女争气，譬如喜万隆，考上了大学，参加了工作，端上了公家的饭碗。&lt;br /&gt;
喜家寡妇顶着白苍苍的头发露出了欣慰的欢笑。&lt;br /&gt;
她的故事在四里八乡流传，很快具备了传奇色彩，引起了媒体的注意，他们都来关注、采访和报道了。&lt;br /&gt;
喜家寡妇甚至当选了某个年度的县级或者市级十佳好媳妇荣誉……我想象的凭据就是喜万隆这句话：这是我母亲的故事，你不写可惜了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Später öffnete ich vorsichtig den Reißverschluss und nahm den Inhalt der Tasche heraus, ein wenig überrascht und enttäuscht, dass es nicht das war, was ich erwartet hatte: ein dickes vergilbtes Tagebuch, ein Stapel schriftlicher Unterlagen, Interviewtexte, Zeitungsberichte, Ehrenurkunden für die zehn besten Schwiegertöchter oder guten Schwiegermütter und Materialien für Dorffrauen, die den Weg zum Wohlstand weisen. &lt;br /&gt;
Keines dieser Dokumente ist verfügbar. Hatte Xi Wanlong nicht gesagt, es sei die Geschichte seiner Mutter? Hat er nicht gesagt, es sei schade, dass ich nicht darüber geschrieben habe? &lt;br /&gt;
Ich hatte bereits eine vorgefasste Meinung über eine Frau aus Xihaigu. &lt;br /&gt;
Aus dem Aussehen und dem Temperament von Xi Wanlong schloss ich, dass seine Mutter nicht aus der Stadt stammte, sondern wie meine Mutter eine Frau vom Land war. &lt;br /&gt;
Die Tatsache, dass die Geschichte einer Frau vom Lande den Punkt erreicht hat, an dem es schade ist, nicht darüber zu schreiben, deutet darauf hin, dass diese Frau anders ist als die vielen Frauen in Xihaigu. Aber was ist dann der Unterschied?&lt;br /&gt;
Ich war faul in meiner Phantasie, während mir die Grundzüge einer Geschichte in den Sinn kamen: Die Mutter von Xi Wanlong, angeblich ein Waisenkind, das ohne Eltern aufwuchs (um das schwere Schicksal der Frau hervorzuheben), wuchs zu einem guten und treuen Mädchen heran, das von allen geliebt wurde, ein gutes Mädchen, verheiratet und eine gute Ehefrau, eine gute Schwiegertochter und eine gute Mutter, als die Geschichte passierte und der Mann der jungen Schwiegertochter starb. Der Ehemann der jungen Schwiegertochter stirbt und die Prüfung kommt. Dies ist ein großes Dilemma im Leben. &lt;br /&gt;
Für eine Witwe war es ganz natürlich, wieder zu heiraten, und niemand würde sie daran hindern, wenn sie es wollte. &lt;br /&gt;
Die Witwe der Familie Xi ist entschlossen, nicht wieder zu heiraten, sondern bei der Familie Xi zu bleiben, um sich um die Kinder und die älteren Menschen zu kümmern. &lt;br /&gt;
Ihre weichen Schultern nahmen die Last des Lebens auf sich, bedeckt mit Schlamm und Wasser, Tag für Tag überlebte sie die schweren Tage, ihr Haar war grau, ihre Taille war angewinkelt, und schließlich hatte sie einen guten Tag, die Kinder wuchsen auf, die Kinder hatten Fähigkeiten, wie Xi Wanlong, wurde an der Universität zugelassen, nahm an der Arbeit teil und wurde Beamter.&lt;br /&gt;
Die Witwe der Familie Xi lächelte beim Anblick ihrer grauen Haare erleichtert. &lt;br /&gt;
Ihre Geschichte verbreitete sich im ganzen Land und nahm bald legendäre Ausmaße an, was die Aufmerksamkeit der Medien auf sich zog, die sie verfolgten, interviewten und darüber berichteten. &lt;br /&gt;
Xis Witwe wurde sogar in eine der jährlichen Ehrungen der zehn besten Schwiegertöchter auf Kreis- oder Gemeindeebene gewählt. ...... Ich stelle mir vor, dass diese Worte von Xi Wanlong als Legitimation dienen: &amp;quot;Das ist die Geschichte meiner Mutter, es ist schade, dass Sie nicht darüber schreiben.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
作为从小失父，亲眼看见了母亲几十年艰辛的儿子，喜万隆是个很懂事的孩子。&lt;br /&gt;
一般的不孝儿，不会眼巴巴地告诉别人他母亲的故事很感人。&lt;br /&gt;
有了工作，改善了一家人生活条件的喜万隆，现在有个心愿：把母亲的故事写出来。&lt;br /&gt;
在儿女眼里，这样的母亲足够伟大，也确实值得书写。喜万隆自己想过要写吗？很有可能想过，但是他发现自己写不来，或者写不好。&lt;br /&gt;
所以他想到找一个作家来写，不知道什么原因，想到了我头上。&lt;br /&gt;
我怔怔地看着公文包猜测，也许喜万隆听到办公室新来的几个年轻人里有个叫苏郁玲的，就留意了一下。&lt;br /&gt;
凭他也有爱好阅读的习惯，他知道这个人是我，在县城小有名气的小作家，所以他就来找我。&lt;br /&gt;
思路理顺了。我不得不佩服自己的联想能力和自圆其说的本事，这也和我多年来写小说有关。&lt;br /&gt;
这几年，我把我出生并长大的那个乡村里大大小小有意思的故事都搜罗来，变成了文字。&lt;br /&gt;
也有一些外村的人听到我写故事，专门写乡村普通人，就找到我要给我讲故事，希望我能写一写，其中不缺乏喜万隆母亲这样的故事。大多数是贤妻良母的感人故事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Sohn, der als Kind seinen Vater verlor und die jahrzehntelangen Nöte seiner Mutter aus erster Hand miterlebte, war Xi Wanlong ein sehr verständnisvolles Kind. &lt;br /&gt;
Ein durchschnittliches undankbares Kind wäre nicht in der Lage gewesen, den Leuten zu erzählen, dass die Geschichte seiner Mutter sehr rührend war. &lt;br /&gt;
Mit einer Arbeit und verbesserten Lebensbedingungen für seine Familie hat Xi Wanlong nun einen Wunsch: die Geschichte seiner Mutter aufzuschreiben. &lt;br /&gt;
In den Augen der Kinder ist eine solche Mutter groß genug und in der Tat wert, dass man über sie schreibt. Hat Xi Wanlong jemals daran gedacht, es selbst zu schreiben? Höchstwahrscheinlich, aber er fand, dass er nicht schreiben konnte oder nicht gut schreiben konnte. &lt;br /&gt;
Also dachte er daran, einen Autor zu finden, der das Buch schreibt, und aus irgendeinem Grund dachte er an mich. &lt;br /&gt;
Ich schaute verwundert auf die Aktentasche und vermutete, dass Xi Wanlong vielleicht gehört hatte, dass einer der neuen jungen Leute im Büro Su Yuling hieß, und dies zur Kenntnis genommen hatte. &lt;br /&gt;
Mit seiner Gewohnheit zu lesen wusste er, dass diese Person ich war, eine berühmte kleine Schriftstellerin in der Grafschaft, also kam er zu mir.&lt;br /&gt;
Das Denken hat sich geklärt. Ich muss meine Fähigkeit bewundern, zu assoziieren und mich zu erklären, was auch damit zu tun hat, dass ich seit vielen Jahren Romane schreibe. &lt;br /&gt;
Im Laufe der Jahre habe ich das Dorf, in dem ich geboren und aufgewachsen bin, nach interessanten kleinen und großen Geschichten durchforstet und sie in Worte gefasst. &lt;br /&gt;
Einige Leute von außerhalb des Dorfes haben auch gehört, dass ich Geschichten schreibe, insbesondere über einfache Leute auf dem Land, und sind auf mich zugekommen, um sie mir zu erzählen, in der Hoffnung, dass ich über sie schreiben könnte, und es gibt keinen Mangel an Geschichten wie die von Xi Wanlongs Mutter. Die meisten von ihnen sind rührende Geschichten von guten Ehefrauen und Müttern. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西海固这片土地气候干旱，六盘山周围分布的五个区县都缺水，很早以来就是贫穷地区。&lt;br /&gt;
贫穷的历史源远流长。尤其20世纪六七十年代，大家一直挣扎在贫困线上。&lt;br /&gt;
可以粗略推算出出生于20世纪50年代的喜万隆的母亲，寡居的日子正好是那个年代末。&lt;br /&gt;
包产到户前，也正是西海固人挨饿受穷的漫长日子。&lt;br /&gt;
想到这里，说实话，我有点意兴阑珊。&lt;br /&gt;
如果故事真是这模样，我不想写，没兴趣也没热情重新拾起已荒废半年的笔。&lt;br /&gt;
这样的妇女，实在是太普通太常见了，普通到在西海固任何一个山沟里，一抓就是一大把不敢说，但是三五个山沟里绝对能找出来一位，一点都不夸张。&lt;br /&gt;
过去的西海固的妇女谁不是这样生活呢？&lt;br /&gt;
尤其我的奶奶辈母亲辈那些人，一辈子面对着贫瘠的土地，春天种，夏天锄，秋天收，寒冬腊月守着雪窝子开始碾麦场。&lt;br /&gt;
她们无怨无悔地承担着生活里绵绵不绝的苦难。可以说每一位西海固妇女的故事都是感人的，都值得好好书写。&lt;br /&gt;
至于喜万隆郑重其事地找来，说他母亲值得写，不写可惜，我觉得这只是一个儿子眼里对自己母亲的认识。&lt;br /&gt;
在儿子看来，世界上还有谁能比自己的生身父母更可亲可敬呢？&lt;br /&gt;
公文包里还有几本杂志，有《葫芦河》《六盘山》《朔方》，还有一本是《小说选刊》。&lt;br /&gt;
这几本杂志里都有我的文章。&lt;br /&gt;
我烦躁地翻着书，内心极度郁闷，这人什么意思？眼巴巴交给我这些我自己早就拥有的过期杂志，究竟是什么意思？真是莫名其妙。&lt;br /&gt;
从《小说选刊》里掉出一片布。一片严重泛黄的普通粗白布，硬硬的，只剥开一层，我就看到里面裹着一张照片。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Land Xihaigu hat ein trockenes Klima, und die fünf Bezirke und Kreise, die sich um das Liupan-Gebirge herum erstrecken, sind alle wasserarm, so dass es schon früh eine arme Region war. &lt;br /&gt;
Die Geschichte der Armut reicht sehr weit zurück. Vor allem in den 1960er und 1970er Jahren kämpfte jeder um das Überleben an der Armutsgrenze. &lt;br /&gt;
Es lässt sich ungefähr berechnen, dass Xi Wanlongs Mutter, die in den 1950er Jahren geboren wurde, Ende dieses Zeitraums verwitwet war. &lt;br /&gt;
Es war auch eine lange Zeit des Hungers und der Armut für die Menschen in Xihaigu, bevor die Produktion auf den Haushalt übertragen wurde.&lt;br /&gt;
Wenn ich darüber nachdenke, bin ich, ehrlich gesagt, etwas desillusioniert. &lt;br /&gt;
Wenn die Geschichte wirklich so ist, will ich sie nicht schreiben, ich habe weder das Interesse noch den Enthusiasmus, den Stift in die Hand zu nehmen, den ich seit sechs Monaten liegen gelassen habe. &lt;br /&gt;
Die Frau ist zu häufig, so häufig, dass man eine in drei oder fünf Schluchten finden kann, ohne Übertreibung. &lt;br /&gt;
Wer hat in der Vergangenheit nicht so in Xihaigu gelebt? &lt;br /&gt;
Vor allem meine Großmutter und meine Mutter verbrachten ihr ganzes Leben mit dem kargen Land, pflanzten im Frühjahr, hackten im Sommer, ernteten im Herbst und bewachten in den kalten Wintermonaten das verschneite Nest, um die Weizenmühle in Gang zu setzen. &lt;br /&gt;
Sie ertrugen die Härten des Lebens ohne Klagen oder Bedauern. Man kann sagen, dass die Geschichten aller Frauen in Xihaigu berührend sind und es wert sind, darüber zu schreiben. &lt;br /&gt;
Was Xi Wanlong betrifft, der ihm feierlich sagte, dass seine Mutter es wert sei, über sie zu schreiben, und dass es schade sei, nicht über sie zu schreiben, so denke ich, dass dies nur die Wahrnehmung eines Sohnes von seiner eigenen Mutter in seinen Augen ist. &lt;br /&gt;
Wer auf der Welt könnte für einen Sohn glaubwürdiger und respektabler sein als seine eigenen biologischen Eltern?&lt;br /&gt;
In der Aktentasche befanden sich mehrere andere Zeitschriften, darunter Hulu River, Liupanshan, Shuofang und eine Ausgabe von Selected Fiction. Alle diese Zeitschriften enthielten Artikel von mir. &lt;br /&gt;
Ich blätterte irritiert in den Büchern, innerlich sehr deprimiert, was meinte dieser Mann? Welchen Sinn hatte es, mir diese veralteten Zeitschriften auszuhändigen, die ich bereits besaß? Es war unerklärlich.&lt;br /&gt;
Aus den Ausgewählten Romanen ist ein Stück Stoff herausgefallen. Ein stark vergilbtes Stück einfaches, grobes, weißes, steifes Tuch, das nur eine Lage zurückgeschlagen wurde, und ich sah ein Foto darin eingewickelt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3&lt;br /&gt;
公务员培训通知下来了，我暂时离开岗位，参加培训。&lt;br /&gt;
脱产培训，为期四十天。&lt;br /&gt;
在办公室闷着头下苦了这些日子，一旦离开，真有种脱离苦海的感慨。&lt;br /&gt;
培训期间的管理自然没有全日制学校那么严格，除了按时听课，课余时间可以出去玩，访友、约会、购物逛街都可以，不用记挂那些没完没了的办公室的活儿，更不用时刻为刻板的公文拟写和讲话材料费神，这四十天我过得轻松愉快。&lt;br /&gt;
培训结束回到乡政府的第二天，午饭后我刚放下碗，拿餐巾纸蹭着嘴上的油痕走出食堂，一个人忽然从门帘下冒了出来，是喜万隆。&lt;br /&gt;
喜万隆两手插在裤袋里，浅白色夹克、牛仔裤、黑皮鞋，身材微胖。&lt;br /&gt;
看身材和衣着，他可以算得上帅男一枚，但是一张脸破坏了生态平衡：他的胡须很浓，黑漆漆一大圈，把一张嘴严严实实地包裹了起来。&lt;br /&gt;
眼神倒是清澈，本来漫不经心有些随意，在撞见我的那一瞬，他忽然眼睛一亮。&lt;br /&gt;
我赶紧低头，微微点一下头，侧着身子就要离开。可是，他退开一步，不进门，站在台阶下拦住了我。&lt;br /&gt;
啥意思？我气恼地在心里喊，这人不会脑子有问题吧？&lt;br /&gt;
郑重其事地跑来找我写你母亲，可是送来几本过期杂志，外带一块破布一张旧照片，没有一点文字材料，你让我写什么？&lt;br /&gt;
就算你母亲不识字，至少你也得给我提供你自己少年时代的日记，让我从那陈年文字中去打捞和你母亲有关的生活细节，或者你现在写点回忆性文字也好。&lt;br /&gt;
就算你文笔不行，那也没有问题，你只要给我提供素材就是。&lt;br /&gt;
退一步讲，你也可以给我提供你母亲之所以伟大到非写不可这种程度的证据，诸如荣誉证书啊报纸电视等媒体的报道啊什么的，你一个字腿儿都没有，你让我写什么？&lt;br /&gt;
再说我真的没兴趣重操旧业，我现在是乡政府文秘，正一心一意地憧憬着能在这条路上一点点往高处走，几年后也熬个副乡长啥的当当。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3&lt;br /&gt;
Der Bescheid für die Beamtenausbildung kam und ich verließ vorübergehend meinen Posten, um an der Ausbildung teilzunehmen.&lt;br /&gt;
Die außerbetriebliche Ausbildung dauert vierzig Tage. &lt;br /&gt;
Nach all diesen bitteren Tagen im Büro fühlte ich mich erleichtert, als ich das Büro verließ. &lt;br /&gt;
Die Verwaltung während der Ausbildungszeit war natürlich nicht so streng wie in einer Vollzeitschule, abgesehen von der pünktlichen Teilnahme an den Vorlesungen konnte ich nach dem Unterricht ausgehen, Freunde besuchen, mich verabreden, einkaufen gehen, und ich musste mich nicht an all die endlosen Büroarbeiten erinnern und mich nicht ständig mit den stereotypen offiziellen Schreib- und Redemitteln herumschlagen. Ich hatte eine einfache und glückliche vierzig Tage.&lt;br /&gt;
Am zweiten Tag nach der Ausbildung hatte ich gerade meine Schüssel abgestellt und verließ die Kantine mit einer Serviette, mit der ich mir die Fettflecken am Mund abwischte, als plötzlich ein Mann unter dem Vorhang hervorkam, es war Xi Wanlong. &lt;br /&gt;
Er hatte beide Hände in den Hosentaschen, trug eine helle weiße Jacke, Jeans, schwarze Schuhe und hatte eine etwas rundliche Figur. &lt;br /&gt;
Seiner Statur und seiner Kleidung nach könnte man ihn für einen gut aussehenden Mann halten, aber sein Gesicht stört das ökologische Gleichgewicht: Er hat einen dichten Bart, einen großen schwarzen Kreis, der sich um seinen Mund legt. &lt;br /&gt;
Seine Augen waren klar, und er wirkte sorglos und etwas lässig, aber in dem Moment, in dem er mich anrempelte, leuchteten seine Augen plötzlich auf. &lt;br /&gt;
Ich blickte hastig zu Boden, nickte leicht und schlich mich zum Ausgang. Aber er trat einen Schritt zurück, ohne die Tür zu öffnen, und blieb am Fuß der Treppe stehen, um mich aufzuhalten.&lt;br /&gt;
Wie meint er das? Ich rief in Gedanken verzweifelt, ist dieser Mann verrückt geworden? Du kommst zu mir, weil du unbedingt über deine Mutter schreiben willst, aber du schickst mir ein paar veraltete Zeitschriften, einen Lappen und ein altes Foto, aber keinen Text. Selbst wenn Ihre Mutter nicht lesen und schreiben konnte, sollten Sie mir zumindest Ihr eigenes Tagebuch aus Ihrer Jugendzeit zur Verfügung stellen, damit ich aus diesen alten Aufzeichnungen Einzelheiten aus dem Leben Ihrer Mutter herauslesen kann, oder Sie können jetzt etwas schreiben, das an sie erinnert. Auch wenn Sie nicht schreiben können, ist das kein Problem, Sie müssen mir nur Material zur Verfügung stellen. Sie können mir auch Beweise dafür vorlegen, was Ihre Mutter so großartig gemacht hat, dass ich über sie schreiben muss, z. B. Verdiensturkunden, Zeitungs- und Fernsehberichte usw. Sie haben kein einziges Wort, über das Sie schreiben könnten, was soll ich also schreiben? Ich bin wirklich nicht daran interessiert, in meinen alten Job zurückzukehren, ich bin jetzt Sekretärin der Gemeindeverwaltung, und ich freue mich darauf, ein wenig aufzusteigen, und in ein paar Jahren werde ich stellvertretende Bürgermeisterin oder so etwas sein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
想请你吃个饭，有时间吗？喜万隆问，手还在兜里，两条腿一虚一实，身体的重量靠那条实腿支撑，虚立的脚跟在微微晃动。&lt;br /&gt;
我得承认，不看那张脸的时候，他这个人是有那么一点点的潇洒。&lt;br /&gt;
没有时间，我赶紧摇头说，明天市上要来基层调研，我得修改座谈汇报材料。&lt;br /&gt;
那后天呢？他看着我，目光很直。&lt;br /&gt;
我忽然心头一跳，他的眼睛好亮，眉毛睫毛跟胡须一样，浓密得像野草，就在这黑扎扎的簇拥包裹下，一对纺锤形眼睛里闪出的光聚成两束，好像要射穿我说谎的心。&lt;br /&gt;
我也不知道自己怎么就点了头。&lt;br /&gt;
他说，那就后天吧，周六，应该没啥事。说定了，到时候我等着。&lt;br /&gt;
快步回到办公室，我有点微微的悔意，这不是神使鬼差吗？我们不熟悉啊，怎么就随便答应了吃饭？这合适吗？&lt;br /&gt;
很快，我就摇头，轻笑，给自己开解，怕什么？&lt;br /&gt;
同事之间正常的来往嘛，也值得大惊小怪？就算抛开同事这一层，不是还有个作家和文学爱好者之间的关系吗？不就是随便吃个饭吗？如果觉得吃人家的嘴短，以后找机会回请他一次就是，反正在一个单位共事，还怕没有机会？&lt;br /&gt;
吃饭地点在冶家汆面馆，我们乡政府在一条巷子里，出了巷子才是正街。&lt;br /&gt;
巷子僻静，两边都是民居，马马虎虎盖了一些门面房，生意冷清，所以大多是小商店。&lt;br /&gt;
我们吃饭得走出巷子到正街上去。我们一前一后走着。我穿了高跟鞋，五点的街道上集市早就散了，清风裹着各种垃圾满地飞舞，行人寥落。&lt;br /&gt;
我的高跟鞋敲击着地面，发出的声音竟然很清脆。我生来双腿有点微微外八字，为了掩饰生理缺陷，只要有机会我就穿高跟鞋，然后碎步快行，竟然有几分淑女味儿。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich würde Sie gerne zum Abendessen einladen, haben Sie Zeit? fragte Xi Wanlong, die Hände immer noch in den Taschen, die beiden Beine, ein imaginäres und ein echtes, stützten das Gewicht seines Körpers auf das echte Bein, während der imaginäre Absatz leicht schwankte. &lt;br /&gt;
Ich muss zugeben, dass er, wenn ich nicht gerade in sein Gesicht schaue, als Person ein wenig Schwung hat. &lt;br /&gt;
Ich hatte keine Zeit, schüttelte hastig den Kopf und sagte, Morgen kommt die Stadt an die Basis, um zu recherchieren, ich muss die Seminarunterlagen überarbeiten. &lt;br /&gt;
Was ist mit übermorgen? Er sah mich an, sein Blick war geradeaus. &lt;br /&gt;
Ich plötzlich Herz sprang, seine Augen so hell, Augenbrauen Wimpern mit dem gleichen Bart, dick wie Unkraut, nur unter diesem schwarzen Zickzack-Cluster gewickelt, ein Paar spindelförmige Augen blinkendes Licht in zwei Strahlen gesammelt, als ob durch meine liegende Herz schießen. Ich weiß nicht, wie ich mit dem Kopf nicken konnte. &lt;br /&gt;
Übermorgen dann, sagte er, Samstag, sollte es nicht viel sein. Einverstanden, ich warte dann.&lt;br /&gt;
Als ich ins Büro zurückkehrte, hatte ich ein wenig Gewissensbisse, echt? Wir kannten uns nicht gut, wie konnten wir uns also einfach zum Essen verabreden? War dies angemessen? &lt;br /&gt;
Bald schüttelte ich den Kopf, lachte leicht und erklärte mir: Wovor hast du Angst? Es ist eine ganz normale Interaktion zwischen Kollegen, was ist daran so schlimm? Selbst wenn wir den Aspekt des Kollegen beiseite lassen, gibt es nicht auch eine Beziehung zwischen einer Schriftstellerin und einem Literaturliebhaber? Ist es nicht nur ein zwangloses Abendessen? Wenn du dich nicht gut fühlst, eine Gelegenheit finden, ihn in Zukunft wieder einzuladen, wie auch immer, an einem Ort arbeiten, hast du Angst, dass es keine Gelegenheit geben wird?&lt;br /&gt;
Wir essen im Yejia Nudelhaus. Unsere Gemeindeverwaltung befindet sich in einer Gasse, und erst nach der Gasse kommt die Hauptstraße. &lt;br /&gt;
Die Gasse ist abgelegen und von Wohnhäusern gesäumt, mit ein paar schlampig gebauten Schaufenstern, und die Geschäfte laufen schleppend, so dass es meist kleine Läden gibt. &lt;br /&gt;
Wir mussten aus der Gasse heraus auf die Hauptstraße gehen, um zu essen. Wir sind voreinander und hintereinander gegangen. &lt;br /&gt;
Ich hatte meine Fersen an, und der Markt war um fünf Uhr schon lange vorbei, der Wind peitschte allerlei Unrat umher, und es gab nur wenige Fußgänger. &lt;br /&gt;
Meine Fersen schlugen auf den Boden auf und machten ein erstaunlich knackiges Geräusch. Ich wurde mit leicht nach außen stehenden Beinen geboren, also trug ich, wann immer ich konnte, Absätze, um meine körperlichen Mängel zu verbergen, und ging dann zügig und überraschend damenhaft.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
路过本乡最大的清味苑饭馆，我抬头扫了眼绿色底板上的大幅白字。不去这里？过门不入，擦身而过，继续前行。&lt;br /&gt;
有一点点的失落，像细碎的蝇子掠过空气一样在心里晃了晃。以前参加文学活动，哪次不是在大酒店就餐？&lt;br /&gt;
最不行也是清味苑这样的中档饭馆，真有点后悔轻易答应这个邀请。&lt;br /&gt;
政府食堂的饭不错，洋芋碎叶子面，牛肉菜蔬都不缺，挺有家常味道，自己掏腰包吃自己的，要比莫名其妙地跑出来蹭吃理直气壮得多。&lt;br /&gt;
喜万隆在一个小门店门口收步，为我打起了门帘子。&lt;br /&gt;
这种长条状透明塑料帘子又厚又重，稍不小心就会扫到脸上，打得脸火辣辣地疼。&lt;br /&gt;
谢谢，我说。进门前不忘匆匆抬头扫一眼店铺头顶的小牌子：冶家汆面馆。以前没来过，在众多大大小小的饭馆当中，似乎也没注意到它的存在。&lt;br /&gt;
进了门倒是挺意外，虽然是小店，却拾掇得分外洁净。&lt;br /&gt;
墙面和地板都保持着洁白，就连桌上的小筷子笼和调料盒，也显出八九分本色，不像常见的那样糊满油腻污垢。&lt;br /&gt;
两碗汆面，一个小菜。喜万隆没有征询我的意见，随口跟一个头戴白帽的男人吩咐。&lt;br /&gt;
郑重其事地请我吃饭，却只是一碗汆面，我觉得憋屈，再次悔不该轻易出来这一趟。&lt;br /&gt;
屋子向阳，小窗户清明透亮，窗台上搁着一盆绿色植物。小小的环境竟然分外安静清幽。&lt;br /&gt;
面对面相坐，悔意再次浮上心头，我真是看不透我自己，这么随便就跟一个不熟悉的人出来吃饭，我欠这一顿饭吗？还是一碗十二块钱的汆面。&lt;br /&gt;
我其实不姓喜。喜万隆说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als ich am größten Restaurant des Ortes, dem Qing Wei Yuan Restaurant, vorbeikam, blickte ich auf und überflog die großen weißen Buchstaben auf dem grünen Hintergrund. Wir gehen nicht hierher? Wir gehen durch die Tür, streichen an ihr vorbei und setzen meinen Weg fort. &lt;br /&gt;
Da war ein kleiner Verlust, der in meinem Kopf herumflatterte wie winzige Fliegen, die durch die Luft schwirren. Wenn ich in der Vergangenheit an literarischen Veranstaltungen teilgenommen habe, wann habe ich nicht in einem großen Hotel gegessen? &lt;br /&gt;
Zumindest war es ein Mittelklasse-Restaurant wie Qing Wei Yuan, und ich bedaure wirklich, dass ich dieser Einladung so leicht zugestimmt habe. &lt;br /&gt;
Das Essen in der Regierungskantine ist gut, Nudeln mit Kartoffeln und Gemüse, es gibt keinen Mangel an Rindfleisch und Gemüse, ganz heimeligen Geschmack, ich bezahle es selbst, es ist viel vernünftiger, als unerklärlich rauszulaufen, um etwas zu essen. &lt;br /&gt;
Xi Wanlong schließt vor einem kleinen Laden ab und schlägt den Vorhang für mich zu. &lt;br /&gt;
Diese langen, durchsichtigen Plastikvorhänge sind dick und schwer, und wenn Sie nicht aufpassen, fegen sie über Ihr Gesicht und treffen es heiß und schmerzhaft. &lt;br /&gt;
Danke, sagte ich. Bevor ich eintrete, vergesse ich nicht, eilig einen Blick auf das kleine Schild über dem Kopf des Ladens zu werfen: Yejia Nudelhaus. Ich war noch&lt;br /&gt;
nie hier, und es schien mir unter den vielen kleinen und großen Restaurants nicht aufzufallen.&lt;br /&gt;
Es war eine ziemliche Überraschung, als ich zur Tür hereinkam, aber obwohl es ein kleiner Laden war, war er aufgeräumt. &lt;br /&gt;
Die Wände und der Boden sind weiß, und selbst der kleine Stäbchenkäfig und die Gewürzdose auf dem Tisch weisen noch acht oder neun Teile ihrer ursprünglichen Farbe auf, im Gegensatz zu dem üblichen fettigen Schmutz. &lt;br /&gt;
Zwei Schalen mit gekochten Nudeln und eine kleine Schüssel. Ohne mich zu fragen, bestellte Xi Wanlong beiläufig bei einem Mann mit einem weißen Hut. &lt;br /&gt;
Er lud mich feierlich zum Essen ein, aber es gab nur eine Schüssel gekochte Nudeln, ich fühlte mich erdrückt und bedauerte wieder einmal, dass ich nicht leicht herauskommen sollte.&lt;br /&gt;
Das Haus war sonnig, mit einem kleinen Fenster und einem Topf mit Grünzeug auf der Fensterbank. Die kleine Anlage ist erstaunlich ruhig und gelassen. &lt;br /&gt;
Wir saßen uns gegenüber, Bedauern kam mir wieder in den Sinn, ich konnte mich wirklich nicht durchschauen, also ging ich beiläufig mit einer unbekannten Person essen, schuldete ich dieses Essen? Es war eine Schüssel mit gekochten Nudeln für zwölf Yuan.&lt;br /&gt;
Mein Nachname ist eigentlich nicht Xi, sagte Xi Wanlong.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我感到意外，这才抬头看他，第一次正式和他对视。幸好有惊奇，遮掩了我眼里的羞赧。&lt;br /&gt;
我姓王，喜是我母亲娘家的姓。他边说，边扯了餐巾纸擦拭玻璃杯，动作不急不慢。&lt;br /&gt;
小餐馆图省钱买的是劣质纸，纸片在杯口上发出吱吱的声响。我知道这种纸脆弱，擦拭几下纸片会像干透的驴粪一样，绽开丝丝缕缕的裂纹。&lt;br /&gt;
相片里有我母亲，那是我母亲留在世上唯一的相片。&lt;br /&gt;
我默然，但是脑子里早就活跃起来，隐隐的好奇心之下，竟然还有一抹微妙的惊喜在雀跃：故事来了，难道要超越我预想的版本？&lt;br /&gt;
那张裹在白布里的相片我已经看过，看得十分仔细，就差弄个放大镜来，像考古专家挖掘文物那样仔细观察研究了。&lt;br /&gt;
观察的结果是，那是一张普通的相片，只能算是再普通不过的日常生活照。&lt;br /&gt;
这样的相片，我家里就有，母亲和她的兄弟姐妹，父亲和爷爷奶奶大伯父小姑姑，都留下过这种记录一家人在某一时段里生命存在状态的相片。&lt;br /&gt;
是那种用老式相机拍摄，然后将胶卷泡在水里洗出来的相片，四周有半齿轮状的剪痕。&lt;br /&gt;
喜万隆送来的就是这样一张黑白相片，像最初的黑白影片一样散发着古意。&lt;br /&gt;
所以，即便在这个早就数码相机当道，胶卷在当下的年轻人听来就是传说的时代，喜万隆这张带齿轮花边的黑白相片并没有让我惊讶。&lt;br /&gt;
相片里有喜万隆的母亲，这一点其实我也早就想到了。&lt;br /&gt;
我昨夜甚至还借着灯台细细地寻找过，辨认过，试图从外貌和五官以及气质上寻找出和喜万隆相像的那一位。&lt;br /&gt;
我没有找到答案，因为喜万隆长什么样，毫不夸张地说，我并没有看清楚。&lt;br /&gt;
把一张年代久远的相片里的某位少女和一个有着一大蓬黑胡须的大汉联系起来，我失败了。&lt;br /&gt;
我看着喜万隆擦杯子。他不擦了，吹了吹杯子，开始倒水。茶是早泡好的，倒进杯内清澈碧绿，闻着有股茉莉花味。&lt;br /&gt;
一共六个女子，都是喜家湾的，用我们今天流行的那句话来讲，她们都是我母亲少女时代的闺密，喜万隆说。&lt;br /&gt;
我没笑，有什么好笑？称谓变了，本质没变。这么说来，那另外五个姑娘是喜家姑娘一起玩耍的好姐妹。但是喜万隆微微地笑了，指头轻轻敲着桌子一角：我妈叫喜进花。&lt;br /&gt;
我淡然地听着。我知道，一个人要是想讲故事，一定会毫无隐瞒地讲出来；要是不想讲，我就是追问也没用，况且，我真的不想再碰文学了。&lt;br /&gt;
我真是希望这个本姓王却随了母姓的男人不要绕了一圈子之后告诉我，喜进花从小双亲早逝，嫁进王家不久就坐寡，然后就是寡妇历尽艰辛拉扯培养儿子，今天儿子想通过一种叫文学的手段告诉世人，他的母亲当年是怎么样树立起了一个坚强女人的形象。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich war überrascht, und erst dann sah ich zu ihm auf und begegnete zum ersten Mal förmlich seinen Augen. Zum Glück gab es eine Überraschung, die die Röte in meinen Augen verbarg.&lt;br /&gt;
Mein Nachname ist Wang, Xi ist der Mädchenname meiner Mutter. sagte er, während er eine Serviette nahm, um das Glas abzuwischen, und seine Bewegungen waren nicht sehr eilig. &lt;br /&gt;
Das Papier, das das kleine Restaurant gekauft hatte, um Geld zu sparen, war von schlechter Qualität, und die Stücke quietschten gegen die Öffnung des Glases. Ich wusste, dass das Papier zerbrechlich war und schon nach wenigen Wischvorgängen wie getrockneter Eselsmist rissig werden würde. &lt;br /&gt;
Auf dem Foto war meine Mutter zu sehen, das einzige Foto, das es von ihr auf der Welt noch gibt.&lt;br /&gt;
Ich schwieg, aber meine Gedanken waren schon lange aktiv, und hinter der vagen Neugierde verbarg sich ein überraschend subtiler Sprung der Überraschung: Hier kam die Geschichte, würde sie über die Version hinausgehen, die ich erwartet hatte?&lt;br /&gt;
Ich hatte das in das weiße Tuch eingewickelte Foto bereits gesehen und es so genau betrachtet, dass ich kurz davor war, eine Lupe zu holen und es wie ein Archäologe auf der Suche nach Artefakten zu betrachten. &lt;br /&gt;
Das Ergebnis war ein gewöhnliches Foto, ein gewöhnliches Bild des Alltags. &lt;br /&gt;
Ich hatte solche Bilder zu Hause. Meine Mutter und ihre Geschwister, mein Vater und meine Großeltern, meine Großonkel und meine Tanten hatten alle solche Fotos von der Familie zu einem bestimmten Zeitpunkt in ihrem Leben. &lt;br /&gt;
Sie wurden mit einer altmodischen Kamera aufgenommen, der Film wurde in Wasser eingeweicht und gewaschen, und rundherum waren halbe Zahnradausschnitte zu sehen.&lt;br /&gt;
Dies ist die Art von Schwarz-Weiß-Fotografie, die Hevanlung mir geschickt hat, eine Fotografie, die die gleiche Altertümlichkeit ausstrahlt wie die ursprünglichen Schwarz-Weiß-Filme. &lt;br /&gt;
Selbst in einer Zeit, in der Digitalkameras längst die Norm sind und Film für die Jugend von heute ein Mythos ist, hat mich dieses Schwarz-Weiß-Foto von Xi Wanlong mit Zahnspange nicht überrascht. &lt;br /&gt;
Dass auf dem Foto ein Bild seiner Mutter zu sehen ist, hatte ich mir schon gedacht. &lt;br /&gt;
Ich hatte gestern Abend sogar den Leuchter durchsucht, um sie zu identifizieren, und versucht, eine Ähnlichkeit mit ihm in Aussehen, Gesichtszügen und Temperament zu finden.&lt;br /&gt;
Ich habe die Antwort nicht gefunden, denn wie Xi Wanlong aussah, war mir ohne Übertreibung nicht klar. &lt;br /&gt;
Es gelang mir nicht, ein bestimmtes junges Mädchen auf einem datierten Foto mit einem großen Mann mit einem langen schwarzen Bart in Verbindung zu bringen.&lt;br /&gt;
Ich sah zu, wie Xi Wanlong den Becher abwischte. Er hörte auf, sie zu polieren, blies in die Tasse und schenkte ein. Der Tee war zuvor aufgebrüht worden, wurde klar und türkisfarben in die Tasse gegossen und roch nach Jasmin.&lt;br /&gt;
Es waren insgesamt sechs Frauen, alle aus Xijiawan, die, wie wir heute sagen, die Freundinnen meiner Mutter aus ihrer Jugendzeit waren, sagt Xi Wanlong.&lt;br /&gt;
Ich habe nicht gelacht. Was ist so lustig? Der Titel hatte sich geändert, das Wesentliche nicht. Diese anderen fünf Mädchen waren also die besten Schwestern, mit denen die Xi-Mädchen spielten. Doch Xi Wanlong lächelte schwach und tippte mit dem Finger auf die Ecke des Tisches: Meine Mutter heißt Xi Jinhua.&lt;br /&gt;
Ich hörte gleichgültig zu. Ich wusste, wenn jemand eine Geschichte erzählen wollte, würde er sie ohne Hintergedanken erzählen; wenn er sie nicht erzählen wollte, war es für mich sinnlos, sie weiterzuverfolgen, und außerdem wollte ich wirklich nichts mehr mit Literatur zu tun haben.&lt;br /&gt;
Ich hoffe wirklich, dass dieser Mann, der mit Nachnamen Wang heißt, aber den Nachnamen seiner Mutter angenommen hat, mir nicht, nachdem er sich im Kreis gedreht hat, erzählt, dass Xi Jinhua jung von beiden Eltern starb und bald nach ihrer Einheirat in die Familie Wang verwitwet wurde, und dass es dann die Witwe war, die sich durch alle Entbehrungen hochgearbeitet hat, um ihren Sohn großzuziehen, und heute will der Sohn der Welt mit einem Mittel namens Literatur erzählen, wie seine Mutter damals das Bild einer starken Frau aufgebaut hat.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这类题材的文学作品我早年看多了，早就审美疲劳了。一种刚涨起来的情绪，迅速回落。&lt;br /&gt;
我毫不客气地想，回请就免了，这个人的这碗面，是我们之间最后的交往。&lt;br /&gt;
一碗十二块钱的汆面，难道值得我巴巴地回请？更重要的是，我不想听到喜进花大义守寡、弘扬妇德的俗套桥段。&lt;br /&gt;
面上来了，喜万隆把其中的一碗双手推到我面前。&lt;br /&gt;
我伸手拿筷子，他抢先拿了，用餐巾纸擦，像擦杯子一样擦了几个来回，掉个头，筷子尾巴向着我，递了过来。&lt;br /&gt;
谢谢，我听见自己木然但不失礼貌的客气声，忽然想起从前也曾马马虎虎交往过几个男友，对方自己找来的、同学介绍的，也有我反过去主动搭讪的。&lt;br /&gt;
好像每次吃饭，都是我在张罗着擦餐具，还真没有谁这样细心地照顾过我，心里禁不住一酸，那也算恋爱啊？勉强算是吧，马马虎虎来往几次，都无疾而终了。&lt;br /&gt;
好像没有什么过硬的原因，也好像细细碎碎的都是跨不过去的坎儿。&lt;br /&gt;
要是遇上像喜万隆这样照顾我的，我会不会因为受宠般感激，进而怦然心动？嗨，这都哪儿跟哪儿呀，我想偏了，就这位大叔？嘿嘿，怎么可能？我无声地摇头，把瞬间涌上的无聊赶紧驱散。&lt;br /&gt;
你以前知道这冶家汆面吗？吃过吗？喜万隆问。我摇头，再摇头。&lt;br /&gt;
我懒得说话，意思在两度摇头的动作里：没听过，没吃过。我们这个乡是回汉杂居，回族美食遍地都是。&lt;br /&gt;
在著名的手抓羊羔肉、烩牛肉、蒸碗羊羔肉、油香蘸蜂蜜、清油葱花饼面前，我没有理由单单注意这家隐藏在杂乱市井里最不起眼处的小面店。&lt;br /&gt;
可惜了，喜万隆说。他的筷子开始在碗里搅动。&lt;br /&gt;
他揭开一个小白瓷罐子，挖一勺子油泼辣子调进饭里，随着搅动，一片红艳艳的油辣子铺了一碗，再配上碗口的绿色香菜末，顿时有红有绿，白面皮，黑木耳，牛肉丸子，真是相映成趣，让人顿生馋意。&lt;br /&gt;
我也是个辣椒狂，我已经隔着空气闻出来这家的油泼辣子不错，用的是纯正胡麻油，辣椒也是当年的新鲜辣椒，不然泼不出这扑鼻的香味。&lt;br /&gt;
但毕竟我们彼此不熟悉，就算再馋，姑娘家的矜持还是要保持的，我只挖了少半勺油泼辣子。&lt;br /&gt;
汆面的全称叫生汆面，他一边吃，一边说，不再看我，甩开腮帮子往嘴里扒拉饭，话却沿着和饭菜入口完全相反的方向一句一句冒出来：为啥叫生汆面呢？是因为做饭的肉完全不炒，生肉下锅，菜也不炒，也是生下。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich habe in meinen jungen Jahren viel Literatur zu dieser Art von Themen gelesen, und ich bin schon lange ästhetisch überdrüssig. Eine Stimmung, die sich gerade erhoben hatte, fiel schnell wieder zurück. &lt;br /&gt;
Ich dachte kurzerhand, dass eine Gegeneinladung unnötig sei und dass die Nudelschüssel dieses Mannes die letzte Begegnung zwischen uns sein würde. &lt;br /&gt;
Ist eine 12-Yuan-Schüssel mit gekochten Nudeln eine Gegeneinladung wert? Außerdem wollte ich nicht die klischeehafte Geschichte von Xi Jinhuas rechtschaffener Witwenschaft und der Förderung der weiblichen Tugendhaftigkeit hören.&lt;br /&gt;
Die Nudeln kamen und Xi Wanlong schob eine der Schalen mit beiden Händen vor mich hin. &lt;br /&gt;
Ich griff nach den Stäbchen, und er schnappte sie sich, wischte sie mit einer Serviette ab, wischte sie ein paar Mal wie eine Tasse hin und her, ließ einen Kopf fallen, wobei das Ende der Stäbchen zu mir zeigte, und reichte sie mir.&lt;br /&gt;
Danke, hörte ich mich mit hölzerner, aber höflicher Stimme sagen, und plötzlich erinnerte ich mich daran, dass ich in der Vergangenheit einige schlampige Freunde gehabt hatte, solche, die ich auf eigene Faust gefunden hatte, solche, die mir von meinen Klassenkameraden vorgestellt worden waren, und solche, die ich initiiert hatte. &lt;br /&gt;
Es schien, dass ich jedes Mal, wenn wir eine Mahlzeit hatten, derjenige war, der das Geschirr abwusch, und niemand hatte sich je so gut um mich gekümmert. &lt;br /&gt;
Ich kann nicht anders, als traurig zu sein. Ist das auch eine Beziehung? Kaum so, ich habe mich ein paar Mal verabredet, aber es endete ohne Probleme. Es scheint keinen triftigen Grund dafür zu geben, und es ist, als gäbe es eine Hürde, die nicht überwunden werden kann. &lt;br /&gt;
Wenn ich jemandem wie Xi Wanlong begegnet wäre, wäre ich dann so dankbar gewesen wie er, dass er sich um mich gekümmert hat, und wäre ich beeindruckt gewesen? Hey, ich komme ins Schleudern... Dieser Typ? Hey, wie kann das sein? Ich schüttelte leise den Kopf, um die Langeweile zu vertreiben, die mich überkommen hatte.&lt;br /&gt;
Wussten Sie das Yejia Nudelhaus? Haben Sie es schon einmal gegessen? fragt Xi Wanlong. Ich schüttelte den Kopf und schüttelte ihn dann noch einmal. &lt;br /&gt;
Ich machte mir nicht die Mühe zu sprechen, die Bedeutung liegt in meinen beiden Kopfschütteln: Ich habe noch nie davon gehört, ich habe es noch nie gegessen. Unsere Gemeinde ist eine Mischung aus Hui und Chinesen, und die Hui-Küche ist überall vertreten. &lt;br /&gt;
Angesichts des berühmten Lammfleischs in der Hand, des geschmorten Rindfleischs, der gedämpften Schalen mit Lammfleisch, des in Honig getauchten Öls und der leicht geölten Frühlingszwiebelkuchen habe ich keinen Grund, diesen kleinen Nudelladen, der sich im unübersichtlichsten Teil des überfüllten Marktplatzes versteckt, hervorzuheben.&lt;br /&gt;
Schade, sagte Xi Wanlong. Seine Stäbchen begannen in der Schüssel zu rühren. &lt;br /&gt;
Er deckt ein kleines weißes Porzellangefäß auf und gibt einen Löffel Chili in den Reis, und während er umrührt, breitet sich ein roter Fleck Chili in der Schüssel aus, und mit dem grünen gehackten Koriander am Rand der Schüssel gibt es sofort rote und grüne, weiße Nudeln, schwarze Pilze und Fleischbällchen aus Rindfleisch, ein echter Kontrapunkt zum Heißhunger. &lt;br /&gt;
Ich bin auch ein Chili-Freak, und ich konnte schon durch die Luft riechen, dass die Chilis gut waren, da reines Sesamöl und frische Chilis aus demselben Jahr verwendet wurden, sonst hätten sie nicht so ein tolles Aroma versprüht. &lt;br /&gt;
Aber wir kannten uns ja noch nicht so gut, und selbst wenn wir Lust darauf hatten, mussten wir die Zurückhaltung des Mädchens wahren, und ich schöpfte nur etwas&lt;br /&gt;
weniger als einen halben Löffel des würzigen Öls.&lt;br /&gt;
Die gekochten Nudeln heißen mit vollem Namen rohe gekochte Nudeln, sagte er, während er aß, ohne mich weiter anzuschauen, seine Backen in den Mund steckte und den Reis herauszog, aber seine Worte kamen eins nach dem anderen in genau der entgegengesetzten Richtung des Eingangs des Reises heraus: Warum heißen sie rohe gekochte Nudeln? Das liegt daran, dass das Fleisch nicht gebraten, sondern roh ist, und auch das Gemüse ist nicht gebraten, sondern roh.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我开始吃。我管他炒不炒，反正我用不着做饭，想吃出来吃一碗就是，何苦要知道那么多？但是，我心里的好奇已经蠢蠢欲动了。&lt;br /&gt;
这都是多年写作落下的坏毛病，听到新鲜事儿就马上想听，想知道来龙去脉，因为见多识广是作家最起码的素养之一，孤陋寡闻还妄想能写出好作品？&lt;br /&gt;
就算下了决心放弃文学，但是坏习惯难改，我还是有些认真地听着。&lt;br /&gt;
选好生肉，牛羊肉都可以，瘦肉最好，洗净控干，搅碎成末，然后将生姜、葱花、花椒、味精、盐放在一起搅拌，匀称以后倒一股子清油，得是生油，再搅拌，完全搅好以后放着备用。&lt;br /&gt;
面粉最好是高精粉，老家磨的白面也可以，盐水调面，和好后揉揉，分成剂子，扣起来醒醒。我边听喜万隆神侃，边懒懒地喝了一口汤。我顿时惊喜：这面不错啊！&lt;br /&gt;
这小半年，食堂吃腻了，或者哪天厨师有事关门，我就要在外面解决。&lt;br /&gt;
街面上的大小饭馆几乎吃遍了，连那些凉皮店、麻辣烫馆都没放过。&lt;br /&gt;
清味苑饭馆也进去过，那里面菜不错，就是太贵，偶尔犒劳一下自己可以，常吃不现实；面却一般般，和外面小馆子里差不了多少。&lt;br /&gt;
想不到这冶家汆面却让人眼前一亮。连着喝几口，噙住了汤汁，慢慢下咽，轻呼吸，深体会，一股清爽中裹着醇厚的美味沿着五脏六腑游走扩散。&lt;br /&gt;
生汆面要做好，第一是肉，第二是面，面好肉好，就可以开锅下面了。&lt;br /&gt;
水开了，把切好的菜下进去，葱头、西红柿、蒜苗、大葱。别看饭馆里只放几样菜，其实好多菜都可以放，越多越香，水翻跟头的时候把肉汆进去。&lt;br /&gt;
喜万隆说，腮帮子随着咀嚼蠕蠕地动，腮边两道咬肌明显鼓胀起来，一抖一抖地滚。&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;我默想“汆”这个字，入水，可不就是直接放入水中？&amp;lt;/span&amp;gt;什么人把这样一个生僻字搬到了一碗面上？&lt;br /&gt;
生汆面，生，汆，独特，又形象。我含笑望着喜万隆，开始认真地听。&lt;br /&gt;
搅拌好的肉末腌制好了，不能直接倒进水里，要用三个指头捏。&lt;br /&gt;
就这样，一抓一个疙瘩，丢进开水里，筋道要恰当，不然就散了，得让它熟了还是一个圆圆的丸子。&lt;br /&gt;
喜万隆边说，边把筷子交到左手，右手的食指中指大拇指撮在一起，做出一个捏的姿势。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich begann zu essen. Es ist mir egal, ob es gebraten ist oder nicht, ich muss sowieso nicht kochen, ich esse einfach aus einer Schüssel, wenn ich will, warum muss ich so viel wissen? Aber die Neugierde in mir war bereits geweckt. &lt;br /&gt;
Wenn ich etwas Neues höre, möchte ich sofort davon erfahren, die ganze Geschichte kennen, denn es ist eine der Mindestqualitäten eines Schriftstellers, gut informiert zu sein, und wenn man nichts darüber weiß, wie kann man dann gute Werke schreiben? &lt;br /&gt;
Obwohl ich beschlossen hatte, die Literatur aufzugeben, hörte ich mir die schlechten Gewohnheiten, die schwer zu brechen waren, aufmerksam an.&lt;br /&gt;
Wählen Sie ein gutes rohes Fleisch, Rind-und Hammelfleisch sein kann, mageres Fleisch ist am besten, waschen und Kontrolle trocken, rühren in Hackfleisch, dann setzen Ingwer, grüne Zwiebel, Pfeffer, Mononatriumglutamat, Salz zusammen und rühren, nach gut proportioniert gießen ein klares Öl, muss rohes Öl sein, dann rühren, nach vollständig gerührt beiseite stellen. &lt;br /&gt;
Als Mehl wird vorzugsweise hochfeines Mehl verwendet, aber auch in der alten Heimat gemahlenes Weißmehl ist geeignet. Die Nudeln mit Salzwasser vermischen, nach der Versöhnung kneten, in mehrere kleine Teige teilen, anschnallen und aufwachen. Während ich Xi Wanlong zuhörte, nahm ich einen trägen Schluck von der Suppe. Ich war angenehm überrascht: Das ist eine gute Nudel!&lt;br /&gt;
Wenn ich in den letzten sechs Monaten keine Lust mehr hatte, in der Kantine zu essen, oder wenn der Koch eines Tages geschlossen war, musste ich mich draußen niederlassen. &lt;br /&gt;
Ich habe in fast allen Restaurants auf der Straße gegessen, sogar in den Restaurants mit kalter Haut und den scharfen und würzigen Restaurants. &lt;br /&gt;
Ich war schon im Qing Wei Yuan Restaurant, das Essen dort ist gut, aber zu teuer, so dass ich mir gelegentlich etwas gönnen kann, aber es ist nicht praktisch, oft zu essen; die Nudeln sind durchschnittlich, nicht viel anders als in den kleinen Restaurants außerhalb. &lt;br /&gt;
Ich hätte nie gedacht, dass die Nudeln so gut sein würden wie die in den kleinen Restaurants. Ich nahm ein paar Schlucke, hielt die Suppe in der Hand, schluckte sie langsam herunter, atmete leicht und erlebte sie tief, und ein erfrischender, weicher und köstlicher Geschmack breitete sich in den inneren Organen aus.&lt;br /&gt;
Rohe gekochte Nudeln gut zu tun, die erste ist das Fleisch, die zweite ist die Nudeln, wenn die Nudeln und das Fleisch fertig sind, können Sie den Topf unten zu öffnen. &lt;br /&gt;
Wenn das Wasser kocht, das geschnittene Gemüse, die Frühlingszwiebeln, die Tomaten, die Knoblauchkeimlinge und die Frühlingszwiebeln hineingeben. Schauen Sie nicht auf das Restaurant nur ein paar Gemüse, in der Tat, viele Gemüse gesetzt werden kann, desto mehr, desto mehr duftende, wenn das Wasser dreht sich über die Ferse, um das Fleisch in kochen. &lt;br /&gt;
Xi Wanlong sagt, dass sich seine Wangen beim Kauen wölben und die beiden Bissmuskeln um seine Wangen herum sich bei jedem Wackeln sichtlich ausbeulen und rollen.&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Ich habe über das Wort &amp;quot;汆（cuan）&amp;quot; nachgedacht, was so viel bedeutet wie &amp;quot;in Wasser legen&amp;quot;.&amp;lt;/span&amp;gt; Was für ein Mensch tut so ein seltenes Wort in eine Schüssel Nudeln? Das Wort &amp;quot;汆&amp;quot; ist einzigartig und anschaulich. Ich sah Xi Wanlong mit einem Lächeln im Gesicht an und hörte aufmerksam zu.&lt;br /&gt;
Wenn das Hackfleisch mariniert ist, kann man es nicht einfach ins Wasser geben, sondern man muss es mit drei Fingern eindrücken. Nehmen Sie einfach einen Klumpen und werfen Sie ihn in das kochende Wasser, mit dem richtigen Maß an Zartheit, sonst fällt er auseinander, Sie müssen ihn kochen lassen und trotzdem eine runde Kugel sein. sagt Xi Wanlong, während er seine Essstäbchen in die linke Hand nimmt und Zeige-, Mittelfinger und Daumen der rechten Hand zu einer Geste des Zusammenkneifens verschränkt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我夹起一个丸子入口，慢慢吃。清香满口，油而不腻，果然是少见的美味。&lt;br /&gt;
一碗面上铺了十几枚丸子，我不得不暗暗赞叹，这家面馆实诚，没有偷工减料。&lt;br /&gt;
肉熟了再下面，出锅后撒上香菜末子。喜万隆说着，端起碗喝干了碗底最后一口汤&lt;br /&gt;
好吃吗？喜万隆问我。这亲昵的口气吓了我一跳，抬头看，一对亮闪闪的眼睛近在咫尺，正在一眨不眨地望定我。&lt;br /&gt;
一般般吧。我极力压制心头的慌乱，故意口是心非。以后常陪你来吃，可以吗？喜万隆说。&lt;br /&gt;
我往后退缩，木椅子在屁股下发出吱嘎一声呻吟。喜万隆没有继续追进，大胡子包围着的嘴角翘起微微的笑，他喊掌柜的出来结账。&lt;br /&gt;
出了冶家汆面馆，我告辞。我不想跟喜万隆一起走回政府大院，便撒谎说自己要买点零碎东西。&lt;br /&gt;
他要是某位领导，或者一位帅男，我倒是十分愿意陪着他进出，也乐意让大院里那些眼睛看到这一幕，至少会给人们这样的印象：这姑娘和领导啥关系？看样子不错嘛，不熟悉能一起进出？有可能是亲戚。&lt;br /&gt;
或者，这姑娘不错嘛，能和帅哥一起出入。不管如何，都能暂时满足我虚荣的小心脏，至于这位大叔嘛，我们还是分开走为好。&lt;br /&gt;
喜万隆的手又插在裤袋里，不置可否地目送我。我都走出去好几步了，他忽然追上来说，我妈喜进花，十八岁嫁给我大。&lt;br /&gt;
一个下雪的早晨，我大和我妈出门，走到一个没人烟的豁口，我大把刀子从背后戳进去，戳碎了我妈的内脏。&lt;br /&gt;
空气骤然凝固。&lt;br /&gt;
有种错觉，恍然袭遍全身，分明有人将一把刀子戳进了我的后背。&lt;br /&gt;
初冬下午六点的街道，实在没什么景物可供观赏。风吹过，店铺、树木，偶然一个行人，冷清，萧瑟，凄凉，一切都笼罩在向晚的一种灰白混沌中。&lt;br /&gt;
西北山区的小乡镇，冬景实在是单调至极，乏善可陈啊。&lt;br /&gt;
我仰头望了望天，不回头，只把声音留给身后那个人：喜进花的故事，我写。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich nahm einen der Bälle in die Hand und aß ihn langsam. Es war voller Duft, ölig, aber nicht fettig, eine seltene Delikatesse. &lt;br /&gt;
Bei mehr als einem Dutzend Bällchen, die auf einer Schüssel Nudeln verteilt sind, konnte ich nicht anders, als die Ehrlichkeit dieses Nudelladens zu bewundern, der keine Abstriche macht.&lt;br /&gt;
Wenn das Fleisch gar ist, können Sie es darunter legen und mit gehackter Petersilie bestreuen, wenn es aus dem Topf kommt. sagte Xi Wanlong, hob die Schüssel auf und leerte den letzten Schluck Suppe vom Boden.&lt;br /&gt;
Ist es gut? fragte mich Xi Wanlong. Der vertraute Tonfall ließ mich aufschrecken, und als ich aufblickte, war ein Paar leuchtender Augen ganz in meiner Nähe, die mich unverwandt anstarrten. &lt;br /&gt;
Durchwachsen. Ich versuchte, die Panik in meinem Herzen zu unterdrücken und hielt absichtlich den Mund. Kann ich öfter zum Essen mit dir kommen? sagte Xi Wanlong.&lt;br /&gt;
Ich wich zurück, der Holzstuhl knarrte unter meinem Gesäß. Er verfolgte mich nicht weiter, und seine bärtigen Mundwinkel verzogen sich zu einem leichten Lächeln, als er dem Ladenbesitzer zurief, er solle herauskommen und die Rechnung begleichen.&lt;br /&gt;
Als ich das Yejia Nudelhaus verließ, verabschiedete ich mich. Ich wollte nicht mit Xi Wanlong zum Regierungsgelände zurücklaufen, also log ich und sagte, ich müsse noch ein paar Kleinigkeiten kaufen. &lt;br /&gt;
Wäre er ein Anführer oder ein gut aussehender Mann, wäre ich mehr als bereit gewesen, ihn hinein und hinaus zu begleiten, und ich hätte mich gefreut, wenn die Augen auf dem Gelände die Szene gesehen hätten, oder zumindest den Eindruck erweckt, dass dieses Mädchen mit dem Anführer verwandt war? Wie ist die Beziehung zwischen dem Mädchen und dem Anführer? &lt;br /&gt;
Es ist möglich, dass sie eine Verwandte ist. Oder vielleicht ist das Mädchen so nett, dass es mit einem gut aussehenden Mann ein und aus geht. Wie auch immer, es befriedigt vorübergehend mein eitles kleines Herz, und was den Onkel betrifft, so gehen wir besser getrennt.&lt;br /&gt;
Xi Wanlong steckte die Hände wieder in die Hosentaschen und sah mich unverbindlich an. Ich war schon einige Schritte gegangen, als er mich plötzlich einholte und sagte: Meine Mutter, Xi Jinhua, hat meinen Vater mit achtzehn Jahren geheiratet. &lt;br /&gt;
Eines verschneiten Morgens gingen meine Mutter und mein Vater zu einer unbewohnten Lichtung, und ich stieß ihr ein Messer in den Rücken und zertrümmerte ihre Eingeweide.&lt;br /&gt;
Die Luft gefror plötzlich.&lt;br /&gt;
Eine Illusion durchfuhr meinen ganzen Körper, und es war klar, dass mir jemand ein Messer in den Rücken gestoßen hatte.&lt;br /&gt;
Um sechs Uhr nachmittags im Frühwinter gibt es auf den Straßen wirklich nicht viel zu sehen. Der Wind weht, die Geschäfte, die Bäume, der eine oder andere Fußgänger, es ist kalt, träge, trostlos und alles ist in eine Art graues Chaos des Abends gehüllt. &lt;br /&gt;
Die Winterlandschaft in einer kleinen Stadt in den nordwestlichen Bergen ist eintönig und uninspirierend.&lt;br /&gt;
Ich schaute in den Himmel und drehte mich nicht um, sondern überließ meine Stimme dem Mann hinter mir: Die Geschichte von Xi Jinhua, schreibe ich.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
乡政府办公大楼是前年盖的，不知是投入太少，还是严重偷工减料，反正给人感觉这栋四层高的楼不像楼房，而是调皮孩子玩耍时用砖块加纸板堆砌起来的玩具房。&lt;br /&gt;
墙体严重脱落，雨水从楼顶顺管子流下，浇到墙上，将白蓝相间的涂料冲刷出一道一道伤痕，楼内转角拐弯处密布着裂开的口子。楼顶渗水，一道巨大的裂纹已经从四楼延续到三楼楼道。&lt;br /&gt;
领导们住在楼上，大办公室和几个小办公室全部在一楼；灶房和接待上级的餐厅在平房里，计生中心、文化中心等在一栋独立二层楼上；大多数干部住在老式平房里。&lt;br /&gt;
喜万隆带我去他的办公室，办公室在二楼的文化中心。&lt;br /&gt;
沿着空寂的楼梯上去，楼道里空荡荡的。&lt;br /&gt;
不锈钢扶手上落着厚厚的尘土，不知被谁家孩子调皮的手划过，留下一道道痕迹：横七竖八的线条和圆圈，歪歪扭扭的汉字，某个人被夸张变形的头像。&lt;br /&gt;
在挂着乡文化中心牌子的门口，喜万隆开门。&lt;br /&gt;
喜万隆的房里异常干净，一张床、两张老式办公桌、两把椅子、一排硬座椅、两张铁皮书柜占据了一小半面积。&lt;br /&gt;
按照乡政府干部的习惯，那书柜后面还有地方，里面应该用砖头砌出一个小空间，堆放着乡政府分配的过冬取暖的煤炭。&lt;br /&gt;
除了大办公室的秘书们办公地点和宿舍分开，其余干部都是一间房，上班、睡觉都在里面。&lt;br /&gt;
冬天清闲，很多干部都在家里猫着，上班的没几个人，大院里冷冷清清，文化中心更冷清。&lt;br /&gt;
喜万隆的单人床上铺着一件磨毛绒床单，铺得很板正，好像用刷子扫了无数遍才有这效果。&lt;br /&gt;
被子和枕头叠起来搁在床头，被套是浅绿色，枕巾是浅绿色，被子像豆腐块，枕巾苫得端端正正。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich weiß nicht, ob die Investition zu gering war oder ob man wirklich an allen Ecken und Enden gespart hat, aber das vierstöckige Gebäude sieht nicht wie ein Gebäude aus, sondern wie ein Spielzeughaus, das von ungezogenen Kindern mit Ziegelsteinen und Pappe gebaut wurde. &lt;br /&gt;
Die Wände sind stark abgeblättert, und das Regenwasser läuft durch die Rohre vom Dach auf die Wände und wäscht eine Narbe in die weiße und blaue Farbe, und in den Ecken des Gebäudes gibt es viele Risse. Wasser sickert durch das Dach und ein riesiger Riss hat sich vom vierten Stock bis zum Flur im dritten Stock fortgesetzt. &lt;br /&gt;
Die Leiter wohnen im Obergeschoss, das große Büro und mehrere kleine Büros befinden sich alle im Erdgeschoss; die Küche und das Restaurant für den Empfang der Vorgesetzten befinden sich im Bungalow, das Familienplanungszentrum und das Kulturzentrum sind in einem separaten zweistöckigen Gebäude untergebracht; die meisten Kader wohnen in den alten Bungalows.&lt;br /&gt;
Xi Wanlong führte mich in sein Büro, das sich im ersten Stock des Kulturzentrums befindet.&lt;br /&gt;
Die leere, schweigende Treppe hinauf, der Flur ist leer. Das Geländer aus rostfreiem Stahl ist stark verschmutzt und wurde von den schelmischen Händen eines Kindes zerkratzt, was eine Reihe von Spuren hinterlässt: horizontale und vertikale Linien und Kreise, krumme chinesische Schriftzeichen, der übertrieben verzerrte Kopf eines Menschen.&lt;br /&gt;
An der Tür des Kulturzentrums der Gemeinde mit seinem Schild öffnet Xi Wanlong die Tür. &lt;br /&gt;
Das Zimmer von Xi Wanlong ist ungewöhnlich sauber, mit einem Bett, zwei altmodischen Schreibtischen, zwei Stühlen, einer Reihe harter Stühle und zwei Bücherregalen aus Blech, die eine kleine Hälfte des Raums einnehmen. &lt;br /&gt;
Nach den Gepflogenheiten der Kader der Gemeindeverwaltung befand sich hinter diesem Bücherregal ein Raum, der zugemauert werden sollte, um einen kleinen Raum zu schaffen, in dem die von der Gemeindeverwaltung für die Winterheizung bereitgestellten Kohlen gestapelt wurden. &lt;br /&gt;
Mit Ausnahme der Sekretärinnen in dem großen Büro, deren Büros von ihren Schlafräumen getrennt waren, befanden sich alle anderen Kadermitglieder in einem Raum, in dem sie arbeiteten und schliefen. &lt;br /&gt;
Im Winter blieben viele Kader zu Hause, und nur wenige gingen zur Arbeit. Das Gelände war kalt und klar, und im Kulturzentrum war es noch kälter.&lt;br /&gt;
Das Einzelbett in Hiram ist mit einer plüschigen Tagesdecke bedeckt, die aussieht, als sei sie mehrmals mit dem Besen gefegt worden, um diesen Effekt zu erzielen. Die Bettdecke und die Kissen liegen zusammengefaltet auf dem Bett, der Bettbezug hellgrün und die Kissenbezüge hellgrün, die Bettdecke wie ein Tofublock und die Kissenbezüge quadratisch strohgedeckt. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我真怀疑他是拿了一把尺子量着尺寸和方位，才折叠摆放出这种效果。&lt;br /&gt;
目光淡淡扫过，我心里暗叫惭愧。相比之下，我的屋哪像女孩子的卧室，倒是和喜万隆掉个个儿才更恰当。&lt;br /&gt;
我们的习惯是，椅子上坐可以，床边上坐也可以。&lt;br /&gt;
冬天冷，一般坐床边，我看了看，没敢坐，怕自己一屁股下去这方方正正一丝不苟的床上就乱了。&lt;br /&gt;
一个大男人家的，这么细致？或者，是老婆的手笔？肯定是老婆。&lt;br /&gt;
乡干部带老婆一起住单位过日子，不稀罕，常见。尤其刚结婚在城里买不起房子的，正好在这里凑合三五年，度过买房子还贷的过渡期。&lt;br /&gt;
老火就这样常住，他们老两口还带着俩孙子呢，老婆专门接送孩子上幼儿园。&lt;br /&gt;
不过老火家房子里真是够乱，简直没地方下脚。俩孙子像小土匪，一刻不停地折腾。&lt;br /&gt;
老火老婆是乡下女人，邋遢惯了，大家也都看习惯了，没听到谁笑话过老火。有时候心里烦乱，想跟别人说说话，我会去找老火老婆闲聊。&lt;br /&gt;
再看喜万隆的屋里，地面上的白瓷砖，说一尘不染丝毫不夸张。&lt;br /&gt;
四面墙上除了挂着副挂历，没其他杂七杂八的东西。一个铁皮脸盆架上，一个香皂盒子干净得闪光，两块毛巾一高一低分别搭在架子上。&lt;br /&gt;
那毛巾分明是旧的，却很干净，洗得发白。按照正常习惯，应该是一块面巾，一块用来擦脚。连擦脚布都这么干净，这两口子该有多爱干净啊。&lt;br /&gt;
我偷偷吸气，看这干净又整齐的程度，他们应该还没有孩子，或者孩子留在别处，没带到这儿来。&lt;br /&gt;
连连暗叫三声惭愧之后，我被床单上的图案吸引：大片浅淡的绿色草地上，一对圆嘟嘟的熊猫抱在一起做嬉戏状，两个小家伙都憨态可掬，尤其经过卡通风格夸张处理，脑袋比身子大了两倍，越发显得胖乎乎肉嘟嘟地可爱。&lt;br /&gt;
一个大男人家，还身为一位主任，竟然铺这样一件明显是孩子才喜爱的卡通图案的床单，是不是有点好笑？我瞅着一对笑眯眯的熊猫笑了笑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich fragte mich, ob er ein Lineal genommen hatte, um die Größe und Ausrichtung zu messen, um diesen Effekt zu erzielen. &lt;br /&gt;
Als mein Blick darüber schweifte, schämte ich mich. Im Gegensatz dazu sah mein Zimmer nicht wie ein Mädchenzimmer aus; es wäre angemessener gewesen, wenn es mit Hiram zusammengelegt worden wäre. &lt;br /&gt;
Bei uns ist es üblich, auf einem Stuhl oder auf der Bettkante zu sitzen. Im Winter ist es kalt, deshalb sitze ich gewöhnlich auf der Bettkante. Ich sah es mir an, traute mich aber nicht, mich zu setzen, aus Angst, dass ich das quadratische und akkurate Bett verschandeln würde, wenn ich auf den Hintern fiele. &lt;br /&gt;
Das Haus eines großen Mannes, so akribisch? Oder war es die Handschrift der Ehefrau? Es muss die Frau sein. &lt;br /&gt;
Es ist nicht ungewöhnlich, dass Kader vom Land ihre Ehefrauen mitbringen, um ihr Leben in den Einheiten zu verbringen. Vor allem gerade in der Stadt verheiratet kann es sich nicht leisten, ein Haus zu kaufen, nur hier, um drei oder fünf Jahre, durch die Übergangszeit, um ein Haus zu kaufen, um die Hypothek abzahlen.&lt;br /&gt;
So lebt Old Huo. Die beiden haben zwei Enkelkinder, und ihre Frau bringt die Kinder in den Kindergarten und holt sie ab. &lt;br /&gt;
Aber das alte Huos Haus ist so unordentlich, dass dort kein Platz für andere ist. Die beiden Enkelkinder sind wie kleine Räuber und wälzen sich ständig hin und her. &lt;br /&gt;
Die Frau von Old Fire ist eine Frau vom Lande, die es gewohnt ist, ungepflegt zu sein, also sind alle daran gewöhnt, ich habe niemanden über Old Fire lachen hören. Manchmal, wenn ich aufgeregt war und mit jemandem reden wollte, ging ich zu Old Fire's Frau, um mit ihr zu reden.&lt;br /&gt;
Die weißen Fliesen auf dem Boden des Hauses sind makellos, und es ist nicht übertrieben zu sagen, dass das Haus makellos ist. &lt;br /&gt;
An den vier Wänden gibt es nichts außer einem Wandkalender. Auf einem blechernen Waschbecken stand eine blitzsaubere Seifendose, und zwei Handtücher, ein hohes und ein niedriges, lagen auf dem Ständer. &lt;br /&gt;
Die Handtücher waren zwar alt, aber sauber und weiß gewaschen. Wie es üblich ist, sollte ein Handtuch für das Gesicht und eines zum Abwischen der Füße vorhanden sein. Sogar die Fußtücher waren so sauber, wie die beiden sauber sein sollten. &lt;br /&gt;
Ich atmete heimlich ein, als ich sah, wie sauber und ordentlich sie waren, und dachte, dass sie noch keine Kinder hatten oder dass sie sie woanders gelassen und nicht hierher gebracht hatten. &lt;br /&gt;
Nach drei Schreihälsen wurde ich von dem Motiv auf dem Bettlaken angezogen: ein Paar runder Pandas, die sich verspielt auf einem großen Stück hellgrünen Grases aneinander kuscheln, pausbäckig und niedlich, vor allem, wenn ihre Köpfe doppelt so groß sind wie ihre Körper, übertrieben im Cartoon-Stil. &lt;br /&gt;
Ist es nicht ein bisschen komisch, dass ein erwachsener Mann und ein Regisseur ein so cartoonhaftes Bettlaken machen, das offensichtlich ein Kinderliebling ist? Ich habe über die beiden grinsenden Pandas gelacht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
通过铁皮柜子的玻璃可以看到，里面全是和文化工作有关的读本。这应该是能够显示他本职工作的一些东西。&lt;br /&gt;
站在床边位置，我才看到铁柜后面，藏着一张木柜。喜万隆从床尾过去，打开木柜，慢慢地拉开柜门。&lt;br /&gt;
满满一柜子书！我简直看呆了。真不知道他哪来这么多书。&lt;br /&gt;
柜子有半人高，分上下两层，下层从《葫芦河》《六盘山》到《小说选刊》《小说月报》，全是文学期刊，更让我惊讶的是，它们都按照时间顺序，一本一本摆放在一起。&lt;br /&gt;
上层是图书，左边是世界名著，右边是中国书籍，甚至包括《二十四史》《本草纲目》。&lt;br /&gt;
在《本草纲目》旁边，整整齐齐码放着几十本书，不是某些干部用来装点门面的理论书籍，而是清一色的连环画。&lt;br /&gt;
这些连环画分里外两层，一本挨一本，书脊向外摆了两层。&lt;br /&gt;
有《小兵张嘎》《小英雄雨来》《红旗谱》《青春之歌》《渔光曲》《封神演义》《聊斋志异》《朱元璋演义》等。&lt;br /&gt;
还有四大名著的连环画，一本不缺。譬如《红楼梦》，按照《乱判葫芦案》《熙凤弄权》《黛玉葬花》《查抄贾府》《宝玉出走》等顺序摆放。&lt;br /&gt;
我尤其注意到《宝黛初会》，正是我小时候看过的版本，人物描画逼真，笔法细致，每一个人物的面容都饱满圆润可爱。&lt;br /&gt;
《宝黛初会》是我少年时候最喜爱的一本连环画，可惜的是后来丢了，为此我还哭过鼻子，后来每每想起，都觉得遗憾无比，很想再买一套收藏，却不知道哪里有卖。&lt;br /&gt;
我心里的羡慕咕嘟嘟地往上翻涌，爱书的毛病又犯了。&lt;br /&gt;
我真想马上借回去重新看一遍，重温一遍小时候的阅读快感。&lt;br /&gt;
从这精心摆放的架势看，喜万隆对这些连环画很看重，所以我悄悄压下心里的欲望，没敢贸然开口，只是在柜前浏览。&lt;br /&gt;
我把所有的书目都浏览了一遍，有些我读过，有的我甚至都没有见过。&lt;br /&gt;
我们都不说话，我有点疲惫，我心里一片平静。这世上，有人把书装进脑子里；有人把书摆在案头枕边；有人读书为了提高修养，淡泊明志；有人攒书为了装点门面，拿来唬人。&lt;br /&gt;
喜万隆是什么意思，给我看这么多书，是想说明什么，表明他学识渊博？难道这么多书他都读过，汲取过其中的养分？&lt;br /&gt;
我无声地冷笑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wie man durch das Glas des Blechschranks sehen kann, ist er voll mit Lesebüchern, die mit Kulturarbeit zu tun haben. Das wäre etwas, das sein heimatliches Werk zeigen würde. &lt;br /&gt;
Als ich mich neben das Bett stellte, konnte ich sehen, dass sich hinter dem Blechschrank ein Holzschrank verbarg. Xi Wanlong ging über das Ende des Bettes, öffnete den Holzschrank und zog die Tür langsam auf.&lt;br /&gt;
Ein Schrank voll mit Büchern! Ich war einfach verblüfft. Ich wusste nicht, woher er so viele Bücher hatte. &lt;br /&gt;
Der Schrank war einen halben Mann hoch und in zwei Ebenen unterteilt. Die untere Ebene war voll mit Literaturzeitschriften, von ''Hulu River'' und ''Liupanshan'' bis hin zu ''Selected Novels'' und ''Monthly Novels'', und was mich noch mehr überraschte, war, dass sie alle in chronologischer Reihenfolge angeordnet waren, eine nach der anderen. &lt;br /&gt;
Im oberen Stockwerk befinden sich Bücher, links die berühmtesten Bücher der Welt und rechts chinesische Bücher, darunter auch ''die vierundzwanzig Geschichten'' und ''das Kompendium der Materia Medica''. &lt;br /&gt;
Neben der ''Materia Medica'' sind Dutzende von Büchern übersichtlich angeordnet, und zwar keine theoretischen Bücher, die einige Kader als Schaufensterdekoration verwenden, sondern alle Comic-Strips. &lt;br /&gt;
Diese Comics waren in zwei Lagen unterteilt, eine innen und eine außen, wobei die Buchrücken in zwei Lagen nach außen gelegt wurden. &lt;br /&gt;
Es gab ''den kleinen Soldaten Zhang Ga'', ''den kleinen Helden Yu Lai'', ''das Buch der roten Fahne'', ''das Lied der Jugend'', ''das Lied vom Licht der Fischer'', ''Die Investitur der Götter'', ''Liaozhai Zhiyi'' und ''Zhu Yuanzhang''. &lt;br /&gt;
Es gibt auch Comics zu den Vier Großen Meisterwerken, an denen es nicht mangelt. Der Traum von der roten Kammer ist beispielsweise in der Reihenfolge &amp;quot;Der Fall des ungeordneten Urteils des Kürbisses&amp;quot;, &amp;quot;Xifeng erlangt Macht&amp;quot;, &amp;quot;Daiyu begräbt die Blume&amp;quot;, &amp;quot;Die Untersuchung von Jias Haus&amp;quot; und &amp;quot;Baoyu flieht&amp;quot; angeordnet. &lt;br /&gt;
Insbesondere ist mir aufgefallen, dass &amp;quot;Das erste Treffen von Baoyu und Daiyu&amp;quot; genau die Version ist, die ich als Kind gelesen habe, mit realistischen und detaillierten Beschreibungen der Charaktere und den vollen, runden und schönen Gesichtern der einzelnen Figuren. &lt;br /&gt;
&amp;quot;Das erste Treffen von Baoyu und Daiyu&amp;quot; war einer meiner Lieblingscomics als Teenager, aber leider habe ich ihn später verloren und darüber geweint, und jedes Mal, wenn ich später daran denke, tut er mir leid, und ich würde gerne ein neues Set für meine Sammlung kaufen, aber ich weiß nicht, wo ich es finden kann.&lt;br /&gt;
Der Neid in meinem Herzen kochte hoch und meine Liebe zu Büchern kehrte zurück. &lt;br /&gt;
Ich wollte sie mir ausleihen und noch einmal lesen, um den Nervenkitzel des Lesens als Kind zu erleben. &lt;br /&gt;
An der sorgfältigen Anordnung der Bücher konnte ich erkennen, dass Xi Wanlong diese Comics sehr schätzte, also unterdrückte ich mein Verlangen und wagte nicht, etwas zu sagen, sondern stöberte nur vor dem Schrank. &lt;br /&gt;
Ich überflog alle Titel, von denen ich einige bereits gelesen, andere aber noch nie gesehen hatte. &lt;br /&gt;
Keiner von uns beiden sprach, ich war ein wenig müde und mit mir im Reinen. In dieser Welt gibt es Menschen, die sich Bücher in den Kopf setzen, Menschen, die sich Bücher auf den Schreibtisch und das Kopfkissen legen, Menschen, die Bücher lesen, um sich zu kultivieren und gleichgültig zu sein, Menschen, die Bücher aufbewahren, um sie zu dekorieren und sie zum Bluffen benutzen. &lt;br /&gt;
Was meint Xi Wanlong damit, dass er mir so viele Bücher zeigt, was will er damit sagen, um zu zeigen, dass er gebildet ist? Hat er all diese Bücher gelesen und aus ihnen geschöpft?&lt;br /&gt;
Ich schnitt wortlos eine Grimasse.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我母亲是左边第二个，右边的辫子从背后拿过来，搭在肩头，右手轻轻捏着辫子梢儿的那个就是。喜万隆忽然说，同时缓缓合上书柜门。&lt;br /&gt;
这种单位早年配置的老式书柜，我只在大学图书馆存放古籍的一个角落看到过。&lt;br /&gt;
那些古籍都是从右翻页，竖排版，纸页泛黄，字体坚硬烦琐，清一色的繁体字。&lt;br /&gt;
我也只是当古物而好奇地看看，没兴致借阅那些天书一样的老书，老书们就蹲在这种老书柜里，静静地沉默。&lt;br /&gt;
想不到喜万隆这里还存着一个老柜子，幸好这种纯实木柜子十分结实，不然这么多书，不把柜子压垮才怪。&lt;br /&gt;
他的手停在柜门左右两侧的两片半荷叶状黄铜拉手上，似乎在犹豫。&lt;br /&gt;
我在脑子里快速搜寻画面。那张泛黄的相片呈现眼前：六个女子，从左往右数，第二个。&lt;br /&gt;
这左边第二个女子就是喜万隆的母亲，她应该是圆脸还是长脸形，刘海偏左还是偏右，露出白白的牙齿微笑还是抿嘴而笑？至于辫子嘛，六个女子都是长辫子，都是双辫子，这是那个&lt;br /&gt;
代西海固乡村女子的普遍打扮。至于这左边第二个女子是不是把右边的辫子抓在手里，我还真是记不清了。&lt;br /&gt;
为了从中找出喜进花，我曾经对相片苦苦观察过，一个一个地看。&lt;br /&gt;
她们都十六七岁的样子，花样年华，都在笑，一个个都很高兴，我敢肯定那是她们从心底里流露的笑，是真正的喜悦，不像现在的孩子，动辄苦着一张脸，好像有无尽的烦恼。&lt;br /&gt;
她们六个女子并排站立，只照了上半身。可能是照相师傅的技术有限，那半身照截取的比例严重不合适，从她们的大腿部位截取，去掉了下半身。&lt;br /&gt;
虽然是半身照，但是所有人的裤子都能看到，是那个时代的粗布裤子，款式又宽又大。&lt;br /&gt;
我反复观察后，锁定最右边一个女子是自己要找的人。我昨夜还对着灯光细看过这女子的五官，想不到是左边第二个女子。&lt;br /&gt;
说实话，现在我想不起左边第二个女子的具体面目，似乎她在笑，五官的轮廓就在眼前，却就是无法放大拉近了细看，更无法和喜万隆的五官神态一一契合。&lt;br /&gt;
我淡淡地笑：很漂亮啊，你妈年轻的时候。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meine Mutter ist die Zweite von links, diejenige mit dem Zopf auf der rechten Seite, der von hinten genommen wurde und auf ihrer Schulter ruht, wobei ihre rechte Hand sanft die Spitze des Zopfes drückt, sagte Xi Wanlong plötzlich, während er langsam die Tür des Bücherregals schloss. &lt;br /&gt;
Diese Art von altmodischem Bücherregal habe ich nur in den ersten Jahren der Einheit in einer Ecke der Universitätsbibliothek gesehen, wo alte Bücher aufbewahrt wurden. &lt;br /&gt;
Die Bücher waren alle rechtshändig, vertikal, mit vergilbten Seiten und harter, schwerfälliger Schrift, alle in traditionellen chinesischen Schriftzeichen. &lt;br /&gt;
Ich war nur neugierig darauf, sie als Antiquitäten zu betrachten, aber ich war nicht daran interessiert, diese alten Bücher auszuleihen, die wie Bücher im Himmel waren und schweigend in solch alten Bücherregalen hockten.&lt;br /&gt;
Ich kann mir nicht vorstellen, dass es hier noch so einen alten Schrank gibt. Zum Glück sind diese Massivholzschränke sehr stabil, sonst wären es so viele Bücher, dass es seltsam wäre, den Schrank nicht zu zerdrücken. &lt;br /&gt;
Seine Hand ruhte auf den beiden halb geriffelten Messinggriffen links und rechts an der Schranktür, als ob er zögerte.&lt;br /&gt;
Ich suchte in meinem Kopf schnell nach dem Bild. Das vergilbte Foto war da: sechs Frauen, von links nach rechts gezählt, die zweite. &lt;br /&gt;
Die zweite Frau links war Xi Wanlongs Mutter. Hätte sie ein rundes oder ein langes Gesicht, einen Pony auf der linken oder rechten Seite, ein Lächeln mit weißen Zähnen oder ein schiefes Lächeln? Was die Zöpfe angeht, so haben alle sechs Frauen lange Zöpfe, und alle haben doppelte Zöpfe, was damals die übliche Frisur der Frauen auf dem Lande in Xihaigu war. Ob die zweite Frau auf der linken Seite den rechten Zopf in der Hand hält, weiß ich nicht mehr genau.&lt;br /&gt;
Ich hatte mir das Foto genau angesehen, um Xi Jinhua zu finden und hatte mir es einen nach dem anderen angeschaut.&lt;br /&gt;
Sie waren alle sechzehn oder siebzehn Jahre alt, in den besten Jahren, alle lächelten, alle waren glücklich, und ich war sicher, dass sie aus vollem Herzen lachten, wirklich fröhlich, im Gegensatz zu den Kindern von heute, die immer verbittert aussehen, als hätten sie endlose Sorgen. &lt;br /&gt;
Die sechs Frauen standen nebeneinander, und es wurde nur die obere Hälfte ihrer Körper fotografiert. Vielleicht lag es an den begrenzten Fähigkeiten des Fotografen, dass die Proportionen des Halbkörperfotos grob unpassend waren, da das Foto von den Oberschenkeln aus aufgenommen wurde und die untere Hälfte des Körpers nicht zu sehen war. &lt;br /&gt;
Obwohl es sich um ein Halbkörperfoto handelte, waren sie alle in ihren Hosen zu sehen, die aus dem groben Stoff der damaligen Zeit bestanden, weit und groß waren. &lt;br /&gt;
Nachdem ich sie mir mehrmals angesehen hatte, entdeckte ich die Frau ganz rechts als die Gesuchte. Ich hatte mir gestern Abend sogar die Gesichtszüge der Frau im Licht genau angesehen und konnte mir nicht vorstellen, dass es sich um die zweite Frau auf der linken Seite handelt. &lt;br /&gt;
Um ehrlich zu sein, konnte ich mich nicht genau an das Gesicht der zweiten Frau links erinnern, aber es schien, dass sie lächelte, und die Umrisse ihrer Gesichtszüge waren direkt vor mir, aber ich konnte nicht heranzoomen und genauer hinsehen, geschweige denn die Gesichtszüge von Xi Wanlong zuordnen.&lt;br /&gt;
Ich lächle leicht: Es ist schön, deine Mutter, als sie jung war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这话肯定不会错，因为相片里六个女子的长相都差不多，用我们这个年代的审美标准来说，其实她们算不上漂亮，甚至土里土气。&lt;br /&gt;
从发式到衣着，到站立的姿势，到面对镜头的姿态，都和那个年代惊人地契合，带着天真，透着浓浓的朴素，还有点傻里傻气。&lt;br /&gt;
喜万隆没接我的话茬。我也默然，我知道自己这马屁拍得实在是有些拙劣。&lt;br /&gt;
喜万隆的手在黄铜荷叶上滞留片刻，又轻轻拉开了柜门。&lt;br /&gt;
他难道要主动借我那套《红楼梦》一看？但是，他从古书中间抽出一本。&lt;br /&gt;
拿出来后，我才发现不是古书，是一个本子。&lt;br /&gt;
本子很厚，却轻，似乎是早些年的纸张经过时间的过滤，把其中的水分榨干了。米黄色皮革封面，印着毛主席头像和一行字：为人民服务。&lt;br /&gt;
我接过本子，同时抬头看喜万隆，骤然撞上了一张新鲜逼真的男子脸。&lt;br /&gt;
我的心忽然乱跳起来，不经意间，我们竟然离得这么近，近到我看到了他脸上细密的汗毛、浓黑的胡须包裹着的嘴，嘴唇竟然饱满鲜红。&lt;br /&gt;
你坐下看。喜万隆说，转身去倒水。&lt;br /&gt;
幸好喜万隆没有注意到我这一刻的窘迫。死妮子，你干什么啊？我悄悄骂自己，人家早就有家有室，是已婚男人。&lt;br /&gt;
小女子就是春心萌动，也不能对着这么一个胡子拉碴的大汉胡思乱想，想作死还是咋的？不作死就不得死，苏郁玲你清醒点。&lt;br /&gt;
半池刚刚漾起波澜的春水，就这样被我恶狠狠地溺毙在萌芽状态。&lt;br /&gt;
是一个笔记本，我小心翼翼地翻开。首页，空白。第二页，有时间和姓名：1989年1月23日，农历腊月十六日。喜万隆。&lt;br /&gt;
字体规整，一笔一画，透着认真，但也能看出一丝力道上的欠缺和稚嫩。&lt;br /&gt;
1989年？喜万隆如果真是1976年生人，那么1989年的时候，他应该是十三岁。&lt;br /&gt;
十三岁，按照那时候乡村孩子入学年纪稍迟一点计算的话，十三岁的少年应该是小学五六年级的学生。&lt;br /&gt;
五年级或者六年级，是到了能独自写日记，并且把日记保存起来的年纪了。我明白了，这应该是喜万隆的日记。&lt;br /&gt;
之所以给我看这本日记，是因为应该从这一时段开始，喜万隆知道母亲喜进花的故事了。他将在这本日记里，讲述一个少年心中对母亲的感知和记忆。&lt;br /&gt;
十三岁的少年，将写下什么样的文字？&lt;br /&gt;
我承认，这一刻我的心忽然很激动。一种将要揭开别人隐藏许久的秘密的那种心理，有点光明正大，却也不得不坦诚地承认，还有点窥探的窃喜。&lt;br /&gt;
日记的第三页，没有字，有一张画像。铅笔画，画面有些模糊。画在右边的纸上，左边的页面上也印着一个淡淡的铅痕面影。&lt;br /&gt;
不用说，这是因为年代久远，铅痕脱落浸染的结果。&lt;br /&gt;
画面上的一个女子，梳着一对辫子，麻花状的辫子，一根藏在脑后，一根越过肩膀，搭在前面。&lt;br /&gt;
如果身体开始发育的话，这根辫子应该就落在如花苞般微微鼓起的少女乳房之上。右手抓着辫子，目光望着前方，微微含笑。虽然面容模糊，但是那笑容真切饱满。&lt;br /&gt;
我心头怦然一动：这不正是喜万隆刚才说的相片上左边第二个女子吗？喜进花。&lt;br /&gt;
十三岁的少年喜万隆，把母亲喜进花画在了自己日记本的扉页上。这说明了什么，表达着什么，还需要多问吗？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das war sicher richtig, denn alle sechs Frauen auf dem Foto sahen ähnlich aus, nach den ästhetischen Maßstäben unserer Zeit nicht wirklich schön oder gar rustikal. &lt;br /&gt;
Von ihren Frisuren über ihre Kleidung bis hin zu ihrer Haltung vor der Kamera passten sie alle erstaunlich gut in die damalige Zeit, mit ihrer Naivität, ihrem starken Sinn für Einfachheit und einem Hauch von Albernheit.&lt;br /&gt;
Xi Wanlong fuhr nicht mit meinen Worten fort. Auch ich schwieg, denn ich wusste, dass ich mich beim Arschküssen etwas ungeschickt anstellte. &lt;br /&gt;
Xi Wanlongs Hand verweilte noch einen Moment auf dem Messinglotusblatt, bevor er die Schranktür wieder vorsichtig aufzog. &lt;br /&gt;
Wollte er mir anbieten, mir das Set von ''dem Traum von der roten Kammer'' zu leihen? Doch dann zog er ein Buch aus der Mitte der alten Bücher. &lt;br /&gt;
Als ich es herausnahm, stellte ich fest, dass es kein altes Buch war, sondern ein Notizbuch. &lt;br /&gt;
Das Buch war dick und doch leicht, als wäre das Papier aus früheren Jahren durch die Zeit gefiltert worden, um die Feuchtigkeit aus ihm herauszupressen. &lt;br /&gt;
Der beigefarbene Ledereinband trägt den Kopf des Vorsitzenden Mao und die Aufschrift: den Völkern dienen.&lt;br /&gt;
Ich nahm das Buch in die Hand, während ich zu Xi Wanlong aufblickte, und stieß plötzlich auf ein frisches, realistisches Gesicht eines Mannes. &lt;br /&gt;
Mein Herz raste plötzlich, und ohne es zu merken, waren wir uns so nah, so nah, dass ich die feinen, verschwitzten Haare in seinem Gesicht sehen konnte, den dichten schwarzen Bart, der sich um seinen Mund legte, und seine Lippen waren überraschend voll und leuchtend rot.&lt;br /&gt;
Sie setzen sich hin und schauen zu, sagte Xi Wanlong und drehte sich um, um Wasser zu gießen.&lt;br /&gt;
Glücklicherweise hat Xi Wanlong meine Verlegenheit in diesem Moment nicht bemerkt. Verdammt! Was machst du da? Ich schimpfte im Stillen mit mir selbst, er hatte bereits eine Familie. Er war verheiratet. &lt;br /&gt;
Selbst wenn eine junge Frau Lust auf Liebe hat, kann sie nicht an einen solchen bärtigen Mann denken. Du kannst nicht sterben, wenn du es nicht tust, Su Yuling, wach auf. &lt;br /&gt;
Das Wasser, das gerade noch im Teich plätscherte, wurde von mir auf bösartige Weise ertränkt.&lt;br /&gt;
Es war ein Notizbuch, und ich schlug es vorsichtig auf. Erste Seite, leer. Auf der zweiten Seite stehen ein Datum und ein Name: 23. Januar 1989, 16. Dezember des Mondmonats. Xi Wanlong. &lt;br /&gt;
Der Schriftzug ist regelmäßig, die Striche sind sorgfältig, aber man kann einen Hauch von Kraftlosigkeit und Naivität erkennen.&lt;br /&gt;
1989? Wenn Xi Wanlong wirklich 1976 geboren wurde, wäre er 1989 dreizehn Jahre alt gewesen. &lt;br /&gt;
Mit dreizehn Jahren wäre ein Dreizehnjähriger in der fünften oder sechsten Klasse der Grundschule gewesen, wenn man von dem etwas späteren Alter ausgeht, in dem die Dorfkinder damals eingeschult wurden. &lt;br /&gt;
Die fünfte oder sechste Klasse war das Alter, in dem man allein ein Tagebuch schreiben und es führen konnte. Ich hatte verstanden, dass dies das Tagebuch von Xi Wanlong sein würde. &lt;br /&gt;
Der Grund, warum mir dieses Tagebuch gezeigt wurde, war, dass Xi Wanlong aus dieser Zeit die Geschichte seiner Mutter, Xi Jinhua, kannte. In diesem Tagebuch erzählt er die Geschichte der Wahrnehmung und Erinnerung an seine Mutter im Herzen eines kleinen Jungen.&lt;br /&gt;
Welche Art von Worten wurde ein Dreizehnjähriger schreiben?&lt;br /&gt;
Ich gab zu, dass mein Herz in diesem Moment plötzlich aufgeregt war. Es war eine Art psychologisches Gefühl, wenn man im Begriff war, das lange verborgene Geheimnis von jemandem zu lüften, eine gewisse Offenheit, aber auch, um ehrlich zu sein, eine gewisse voyeuristische Schadenfreude.&lt;br /&gt;
Auf der dritten Seite des Tagebuchs befindet sich keine Schrift, sondern eine Zeichnung eines Porträts. &lt;br /&gt;
Bleistiftzeichnung, das Bild war etwas unscharf. Die Zeichnung befindet sich auf der rechten Seite des Papiers, und auch auf der linken Seite ist ein schwacher Bleimarkenschatten aufgedruckt. &lt;br /&gt;
Dies ist natürlich eine Folge des Alters und der sich ablösenden und eindringenden Bleimarken. Das Bild zeigt eine Frau mit zwei geflochtenen Zöpfen, von denen einer hinter dem Kopf und der andere über die Schulter gelegt ist und vorne liegt. &lt;br /&gt;
Hätte der Körper begonnen, sich zu entwickeln, wäre dieser Zopf wie Knospen knapp über die leicht gewölbten Teenagerbrüste gefallen. Sie fasste den Zopf mit der rechten Hand und blickte leicht lächelnd nach vorne. Obwohl ihr Gesicht verschwommen war, war das Lächeln echt und voll.&lt;br /&gt;
Mein Herz klopfte: War das nicht die zweite Frau links auf dem Foto, das Xi Wanlong gerade erwähnt hatte? Xi Jinhua.&lt;br /&gt;
Der dreizehnjährige Xi Wanlong hat seine Mutter, Xi Jinhua, auf die Titelseite seines Tagebuchs gezeichnet. Was sagt dies aus, was drückt es aus, müssen weitere Fragen gestellt werden?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
喜万隆双手捧着一杯水，他没有用待客常用的一次性纸杯，水盛在一个卡通图案的敞口白瓷杯里，水面徐徐冒着热气。&lt;br /&gt;
一张脸被水汽隔开，他定定望着我。我想说点什么，但嗓子里涩涩的，找不到合适的话。我突然觉得手有千斤重，慢慢地翻到了日记本的第四页。&lt;br /&gt;
意外的是，日记本第四页也不是文字，同样是一幅画，铅笔画。&lt;br /&gt;
画中是一位女子，麻花双辫，右边辫子压着花苞般发育的少女乳房。女子面带微笑，笑容深情，笑容恒久，似乎在注视着眼前的人。&lt;br /&gt;
这一幅画要比前一幅画清晰，笔法也娴熟，但差异也只是一点点。&lt;br /&gt;
看得出还是一个小学生的手笔，而且没有经过培训班学画练习，只是一个乡村孩子独自在那里所做的笨拙至极的描摹。&lt;br /&gt;
下面应该是文字部分了。我翻动纸页，硬硬的乳黄色纸张在指尖凝滞。&lt;br /&gt;
我注意到这种20世纪80年代印制的笔记本，在每一页右下角的乳黄色纸上的淡绿色横线末尾，印有一朵小小的花。&lt;br /&gt;
五个花瓣，梅花还是桃花、杏花？都不像，都相似。淡雅、温馨。无声的点缀，使一张纸平添了一份生命存在的气息。&lt;br /&gt;
目光久久在页尾踟蹰，我不知道在担忧什么，忽然觉得心在膨胀，火辣辣的，湿漉漉的，眼眶发紧酸涩，双手酸困。&lt;br /&gt;
十三岁的少年，把什么样的沉重和伤痛用画作定格其中。三十多年后的汉子，又把什么样的难忘和心思捧给了我？心间有微微的懊悔，也许，我就不该答应。&lt;br /&gt;
一个洁白的影子，鸽子一样滑落，一片水花裹着热气四散。我听不到白瓷碎落在瓷砖地上的脆响，只感到心如失控的鼓点一样狂乱擂响。&lt;br /&gt;
喜万隆将我紧紧揽进怀里，我的上半身贴着他的胸膛。他的手劲真大，似乎要把我一直按进他的胸膛深处。&lt;br /&gt;
可是他的胸怀怎么就这么宽阔深广呢，像一片茫茫的海。我像一叶孤舟，在海面上漂浮。我挣扎啊挣扎，用力啊用力，可就是走不到尽头。我想就这样沉落下去吧，一直沉落，永远都不要到达尽头。&lt;br /&gt;
日记本落在床上。杯子碎在地上。门是敞开的，窗户也亮着。我很怕，怕有人此刻路过门口看见这一幕。&lt;br /&gt;
可我又盼望时间能够定格，将这一刻无限拉长，让这样的拥抱恒久。迷迷糊糊中，我觉得自己在做梦。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Anstelle der Einweg-Pappbecher, die für die Bewirtung verwendet werden, hält er ein Glas Wasser in einer offenen weißen Porzellantasse mit Cartoon-Motiv, die dampfend heiß ist. &lt;br /&gt;
Ein Gesicht wird von den Dämpfen getrennt, und er schaut mich fest an. Ich wollte etwas sagen, aber meine Kehle war wie zugeschnürt und ich fand nicht die richtigen Worte. Meine Hand fühlte sich plötzlich wie tausend Pfund an und ich blätterte langsam auf Seite vier meines Tagebuchs.&lt;br /&gt;
Unerwarteterweise war auch die vierte Seite des Tagebuchs kein Text, sondern wieder eine Zeichnung mit Bleistift. &lt;br /&gt;
Auf der Zeichnung war eine Frau mit gedrehten doppelten Zöpfen zu sehen, wobei der rechte Zopf gegen eine knospende Teenagerbrust drückte. Die Frau lächelte, ein tiefes, beständiges Lächeln, und schien die Person vor ihr anzustarren. &lt;br /&gt;
Dieses Gemälde war klarer als das vorherige und die Pinselführung war gekonnt, aber die Unterschiede waren nur gering. &lt;br /&gt;
Es war klar, dass es noch die Handschrift eines Schuljungen war und nicht in einem Zeichenunterricht geübt wurde, sondern einfach eine ungeschickte und unbeholfene Durchzeichnung war, die ein Junge vom Lande allein gemacht hatte.&lt;br /&gt;
Der folgende Abschnitt sollte der Text sein. Ich blätterte die Seiten um, und das steife cremefarbene Papier gefriert in meinen Fingerspitzen. &lt;br /&gt;
Mir fiel auf, dass dieses Notizbuch, das in den 1980er Jahren gedruckt wurde, am Ende einer blassgrünen horizontalen Linie auf dem cremefarbenen Papier in der rechten unteren Ecke jeder Seite eine winzige Blume aufweist. &lt;br /&gt;
Fünf Blütenblätter, eine Pflaumen-, Pfirsich- oder Aprikosenblüte? Weder noch, alle ähnlich. Blass und warm. Eine stille Verschönerung, die die Existenz eines Blattes Papier mit Leben erfüllte. &lt;br /&gt;
Mein Blick verweilte lange am Ende der Seite, ich wusste nicht, was mich beschäftigte, aber plötzlich spürte ich, wie mein Herz anschwoll, heiß und feucht wurde, meine Augen fest und sauer wurden, meine Hände wund und schläfrig. &lt;br /&gt;
Welche Art von Schwere und Schmerz hatte der dreizehnjährige Junge in seinen Bildern festgehalten? Was für unvergessliche und herzergreifende Gedanken hatte der Mann mehr als dreißig Jahre später noch für mich? Ich bereute es ein wenig, vielleicht hätte ich nicht ja sagen sollten.&lt;br /&gt;
Ein weißer, taubenartiger Schatten gleitete herab, ein in Wärme gehüllter Wasserspritzer, der sich in alle Richtungen verteilte. Ich hörte nicht das Knirschen von weißem Porzellan auf dem gefliesten Boden, ich spürte nur, wie mein Herz wie ein unkontrollierter Trommelschlag wild schlug.&lt;br /&gt;
Xi Wanlong zog mich fest in seine Arme, meinen Oberkörper an seine Brust gepresst. Seine Hände waren so stark, dass er mich ganz in die Tiefe seiner Brust zu drücken schien. &lt;br /&gt;
Aber wie konnte seine Brust so breit und tief sein, wie ein riesiges Meer. Ich war wie ein einsames Boot, das auf der Meeresoberfläche trieb. Ich kämpfte und bemühte mich, aber ich konnte nicht bis zum Ende durchkommen. Ich dachte, ich würde sinken und weiter sinken und niemals das Ende erreichen.&lt;br /&gt;
Das Tagebuch lag auf dem Bett. Tassen lagen zerbrochen auf dem Boden. Die Tür war offen, und das Fenster war erleuchtet. Ich hatte Angst, dass in diesem Moment jemand an der Tür vorbeikommen und diese Szene sehen würde. &lt;br /&gt;
Aber ich wollte, dass die Zeit standen bleibt, dass dieser Moment unendlich ausgedehnt wird, dass eine solche Umarmung von Dauer ist. Ich war wie betäubt und hatte das Gefühl zu träumen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
老火老婆在门口择韭菜，门帘打起半边，她能看到外面的院子。院子里的人，也能看到她的半个身子。&lt;br /&gt;
办公室没活儿。我心烦，凑过去给老火老婆帮忙。&lt;br /&gt;
两个人坐在小马扎上，一边闲聊，一边信手择着一根根碧绿的韭菜。她择得一心一意，我却心不在焉，抓一根韭菜，连叶带秆拆分，分解成一把零碎，再抓第二根。&lt;br /&gt;
老火在套间里，里面电视声音很大，动画片正演得如火如荼。&lt;br /&gt;
不见两个孙子捣蛋，定是被动画片吸引住了。大白天的，套间里亮着灯，炉子在里面，外面只有一个俗称扯炉子的通炕。&lt;br /&gt;
这种炕，炉盘和炕连在一起，外面烧火做饭，烟火蹿进炕肚子，既能做饭又能取暖，是早年流行的一种取暖方式，节省煤炭。&lt;br /&gt;
但也有弊端，排风不利的时候，容易打倒烟，煤烟中毒率比炉子高得多，打死人不稀罕，所以现在这种炕大多淘汰了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Frau des alten Feuers steht an der Tür und wählt Lauch aus, der Vorhang ist halb geöffnet und sie kann den Hof sehen. Auch der Hof kann die Hälfte von ihr sehen.&lt;br /&gt;
Im Büro gab es keine Arbeit. Ich war abgelenkt und ging hinüber, um der Frau des alten Feuers zu helfen. &lt;br /&gt;
Wir saßen zu zweit auf einem Pony und unterhielten uns, während wir mit den Händen einen grünen Lauch aussuchten. Sie war sehr aufmerksam, aber ich war abgelenkt, schnappte mir einen Lauch, zerteilte ihn mitsamt den Blättern und Stängeln, zerbrach ihn in eine Handvoll Stücke und schnappte mir dann einen zweiten.&lt;br /&gt;
Das alte Feuer ist in der Suite, der Fernseher ist laut und der Zeichentrickfilm ist in vollem Gange. &lt;br /&gt;
Die beiden Enkelkinder werden nicht gesehen, wenn sie Ärger machen, also müssen sie von den Cartoons fasziniert sein. &lt;br /&gt;
Am helllichten Tag ist die Suite beleuchtet, der Herd ist drinnen, und draußen gibt es nur einen Durchgangs-Kang, der gemeinhin als &amp;quot;rip-roaring stove&amp;quot; bezeichnet wird. &lt;br /&gt;
Diese Art von Kang, bei der die Herdplatte und der Kang miteinander verbunden sind und das Feuer zum Kochen draußen verbrannt wird und Rauch und Feuer in den Bauch des Kang aufsteigen, war in den frühen Jahren eine beliebte Art, das Haus zu heizen und Kohle zu sparen. &lt;br /&gt;
Aber es gab auch Nachteile: Bei ungünstigen Abgasverhältnissen war es leicht, den Rauch zu schlagen, und die Rußvergiftungsrate war viel höher als die des Kochers, was zum Tod führte und nicht selten war, so dass diese Art von Kang heute weitgehend abgeschafft ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
上次的雪在对面的花园里还有残留，有人把雪扫起来堆在松柏树下，如今还没完全消融。&lt;br /&gt;
一个人影在远处走过，雪青色羽绒服，牛仔裤，脚步轻捷，背影熟悉，我忽然心头撞鹿。&lt;br /&gt;
同时恍然明白，为什么这几天我干啥都提不起神，老是思想抛锚，心里莫名失落，好像把什么丢了。&lt;br /&gt;
神经紧紧绷着，我总是担忧有什么不可预料的事情要发生，但分明又在暗暗盼望着真能发生点什么。看到他，我就知道自己这般纠结究竟是为了什么。&lt;br /&gt;
闲闲地把一根韭菜撕扯，撕成几段，还不停，直到扯得更碎。&lt;br /&gt;
寒冬韭菜贵，老火老婆看了肯定心疼。我不管这一茬，懒懒地装作无意地，提到了喜万隆。&lt;br /&gt;
小喜啊？老火老婆笑了，笑容欢实，但也有点清淡地说，小喜那娃嘛，说起来是个好娃。&lt;br /&gt;
她忽然看了我一眼，我心头一惊，赶紧低头，装出啥都不懂的嘴脸。好像我是路人甲，老火老婆说的这个人是路人乙，我们没什么关系，我只是无聊闲谈时无意中扯到了他。&lt;br /&gt;
老火老婆将目光移开。凭感觉，我知道她没有起疑。老火两口子都是老陕，说话腔口硬，给我的感觉是说家常也像在吵架，但从这淡淡的口气里，我也捕捉到了一丝欢喜。说到喜万隆的时候，老火老婆是欢喜的，这说明了什么，说明喜万隆这人不错。&lt;br /&gt;
老火老婆话不多，但是爱憎分明，这些日子的交往，我已经知道这个女人的脾气。&lt;br /&gt;
她说好的人，那肯定就是好，至少脾气和顺，为人正派，怎么都能划拨到好人一边；她撇嘴角的人，那肯定是色鬼赌棍，或者地痞流氓，或者人里的油子，借钱不还，贪图便宜，还常干别的坏事。&lt;br /&gt;
娃是可怜娃，老火老婆主动说，没妈嘛，碎碎的（小的时候）就成了孤儿，&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;是他外“nɑ”抓大的&amp;lt;/span&amp;gt;。唉，这娃也算是争气，考上大学咧，今儿个也有咧工作。可是你不知道，这娃心思不好……&lt;br /&gt;
我呆呆地听着，一捆韭菜快要择完了。那些择过的韭菜摊在眼前，像一池碧水，在我眼前晃荡。&lt;br /&gt;
老陕方言里的外“nɑ”，这个“nɑ”字我不知道怎么写，听音是四声，发声干脆凌厉，应该是外祖母吧。喜万隆说过，他是在外奶奶家长大的。可是，心思不好，又是什么意思？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der letzte Schnee lag noch im Garten auf der anderen Straßenseite, jemand hatte ihn zusammengefegt und unter den Kiefern aufgeschichtet, und jetzt war er noch nicht ganz geschmolzen. &lt;br /&gt;
In der Ferne geht eine Gestalt vorbei, eine verschneite grüne Daunenjacke, Jeans, leichtfüßig, der Rücken vertraut, und ich fühle mich plötzlich wie ein Reh im Scheinwerferlicht. &lt;br /&gt;
Gleichzeitig wurde mir klar, warum ich mich in den letzten Tagen auf nichts mehr konzentrieren konnte, warum mein Verstand immer wieder zusammenbrach, warum ich irgendwie den Verstand verloren hatte, als ob ich etwas verloren hätte. &lt;br /&gt;
Ich war nervös und hatte immer Angst, dass etwas Unvorhersehbares passieren würde, aber insgeheim hoffte ich, dass etwas passieren würde. Wenn ich ihn sehe, weiß ich, wovon ich besessen bin.&lt;br /&gt;
Einen Lauch müßig zerreißen, ihn in mehrere Stücke reißen und nicht aufhören, bis er mehr zerkleinert ist. &lt;br /&gt;
Winterlicher Lauch ist teuer, und die Frau des alten Feuers muss sehr unglücklich gewesen sein, als sie ihn sah. Ich ignorierte das und tat so, als ob ich es nicht täte, und erwähnte Xi Wanlong.&lt;br /&gt;
Xiao Xi? Die Frau des alten Feuers lächelte, ein Lächeln der Freude, aber auch ein wenig leicht, und sagte, Xiao Xi, dieses Kind ist, gelinde gesagt, ein gutes Kind. &lt;br /&gt;
Plötzlich schaute sie mich an, und ich war so schockiert, dass ich hastig zu Boden blickte und so tat, als ob ich nichts verstehen würde. Es schien so, als wäre ich Passant A und dieser Typ, über den die Frau des alten Feuers sprach, war Passant B. Wir hatten nichts miteinander zu tun, ich habe nur versehentlich über ihn gesprochen, als mir langweilig war. &lt;br /&gt;
Die Frau des alten Feuers wandte ihren Blick ab. Ich wusste durch mein Gefühl, dass sie nicht misstrauisch war. &lt;br /&gt;
Altes Feuer und seine Frau sind beide aus Shaanxi und sprechen mit einem harten Akzent, der mir den Eindruck vermittelt, dass selbst ein Gespräch über Familienangelegenheiten einem Streit gleicht, aber ich erkenne einen Hauch von Freude in diesem leichten Ton. Wenn es um Xi Wanlong geht, ist die Frau des alten Feuers fröhlich, was bedeutet das, es bedeutet, dass Xi Wanlong ein guter Mensch ist.&lt;br /&gt;
Die Frau des alten Feuers redet nicht viel, aber sie liebt und hasst die Menschen eindeutig, und nach all den Tagen kenne ich das Temperament dieser Frau bereits. &lt;br /&gt;
Wenn sie sagt, ein Mensch sei gut, dann muss er gut sein, oder zumindest gutmütig oder anständig, und kann in irgendeiner Weise auf die Seite der Guten gestellt werden; wenn sie den Mundwinkel verzieht, dann muss er ein lüsterner Spieler sein, oder ein Gauner, oder ein Schmierer im Volk, der das Geld, das er sich geliehen hat, nicht zurückzahlt, gierig nach einem Geschäft ist, und oft andere schlechte Dinge tut.&lt;br /&gt;
Das Kind ist ein armes Kind, die Frau des alten Feuers sagte, keine Mutter, wenn klein wurde ein Waisenkind, &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;seine Großmutter zog ihn auf&amp;lt;/span&amp;gt;. Das Kind ist auch erfolgreich, er hat studiert und hat jetzt einen Job. Aber du weißt nicht, dass dieses Kind eine schlechte Meinung hat ......&lt;br /&gt;
Ich hörte staunend zu, als das Lauchbündel fast fertig war. Der ausgewählte Lauch breitete sich vor mir aus wie eine blaue Wasserfläche, die vor meinen Augen wogte. &lt;br /&gt;
Ich weiß nicht, wie man das Wort &amp;quot;nɑ&amp;quot; im Shaanxi-Dialekt schreibt, aber der Laut ist ein Tetragrammaton und die Aussprache ist trocken und hart, also denke ich, es ist Oma. Er wuchs im Haus seiner Großmutter auf, wie Xi Wanlong sagte. Aber was bedeutet es, eine schlechte Meinung zu haben?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
喜万隆的话在耳边徐徐道来：我没有见过父母，在我五岁之前，我不知道人活在世上是有父母的，我一直以为我就是外奶奶生出来的。&lt;br /&gt;
有一回，我和舅家的娃娃耍，我们打架了。比我大两岁的姑舅哥，指着我的鼻尖说我是野娃娃，叫我滚回自己家去，我哪里肯信，哭着去问外奶奶。&lt;br /&gt;
她老人家搂着我，告诉我不要听别人满嘴胡说，我是她生出来的，她的家就是我的家。&lt;br /&gt;
但是，你知道吗？有些事情很奇怪。如果说五岁之前的我生活在一个封闭的黑屋子里，我不知道外面有光亮，我把黑暗当作世界的全部，我也就从不想去看外面的光亮，可那次事件像有人把窗户推开了一道缝儿，光透进来了，我的眼睛看到了光，我怎么还能继续安心在黑暗里待着呢？我开始想方设法找窗子找门，我渴望找到光亮，我想弄清真相。你知道吗？半年之后，我终于找到了答案……&lt;br /&gt;
当时我听到我们的呼吸声在窒息一般的空间里一起一落地回旋。我们抱在一起，我的耳朵贴在他左边胸口，我听到一颗男人的心脏在跳荡，一起一落，有力、惊险、激荡人心、充满诱惑，像巨大的瀑布从万丈悬崖上倾泻而下，冲撞着无比巨大的石头。&lt;br /&gt;
有一种渴望，我不敢流露，但是在心间真实地膨胀：我想一件件脱光自己的衣衫，跳进这漫天瀑布，让万丈白练裹挟我，席卷我，吞没我，撕扯我，粉碎我。我渴望赤裸裸地在其中沉落，沉落，我渴望一直沉落下去，哪怕就这样坠入万丈深渊，就这样粉身碎骨，我也愿意。&lt;br /&gt;
那一刻我觉得十分心疼他。十三岁开始为母亲画像的少年，五岁明白了人世的真相，那是怎样的打击和隐痛。他怎样独自面对这残酷的真相？又怎样在漫长的成长岁月里，消化这恒久的磨难和孤独？&lt;br /&gt;
我抬头望着门外高处的天空，痴痴发呆。我回味那一刻我们抱在一起的余味，似乎有余温还残留在心口。&lt;br /&gt;
现在他在别人嘴里被描述，这一刻，我像那个五岁的男孩一样，也惧怕着真相。&lt;br /&gt;
老火老婆择完最后一束韭菜，长出了一口气。她不急于淘洗韭菜，她硕大的屁股压得马扎变了形。&lt;br /&gt;
老火老婆说，娃是个好娃。她忽然有些愤愤地说，不吃烟，不喝酒，不耍钱，不胡日鬼捣棒槌，就是心思不好！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xi Wanlongs Worte drangen langsam an meine Ohren: Ich hatte meine Eltern nie kennengelernt, und bis ich fünf Jahre alt war, wusste ich nicht, dass Menschen in der Welt mit Eltern leben; ich dachte immer, ich sei von meiner Großmutter geboren. &lt;br /&gt;
Einmal habe ich mit den Kindern meines Onkels gespielt und wir haben uns gestritten. Mein Onkel, der zwei Jahre älter war als ich, zeigte auf meine Nasenspitze und&lt;br /&gt;
sagte mir, ich sei eine wilde Kinder und solle zurück zu meiner Familie gehen. Ich glaubte es nicht und weinte und fragte meine Großmutter.&lt;br /&gt;
Sie legte ihren Arm um mich und sagte mir, ich solle nicht auf den Unsinn anderer Leute hören, sie habe mich geboren und ihr Zuhause sei mein Zuhause. &lt;br /&gt;
Aber, weißt du? Manche Dinge sind seltsam. Wenn ich in einem geschlossenen, dunklen Raum lebte, bevor ich fünf Jahre alt war, wusste ich nicht, dass es draußen Licht gab, ich hielt die Dunkelheit für die ganze Welt, und ich wollte nie das Licht draußen sehen, aber dieser Vorfall war so, als hätte jemand einen Spalt ins Fenster gestoßen, und Licht kam hindurch, und meine Augen sahen das Licht, wie konnte ich also weiterhin ohne Angst im Dunkeln bleiben? Ich begann nach Fenstern und Türen zu suchen, ich sehnte mich danach, das Licht zu finden, ich wollte die Wahrheit herausfinden. Und weißt du? Sechs Monate später habe ich endlich die Antwort gefunden: ......&lt;br /&gt;
In diesem Moment hörte ich, wie unsere Atemzüge zusammenhallten und in dem erstickenden Raum fielen. Wir hielten uns gegenseitig fest, mein Ohr an die linke Seite seiner Brust gepresst, und ich hörte das Herz eines Mannes schlagen, zusammenfallen, kraftvoll, aufregend, aufwühlend, verführerisch, wie ein riesiger Wasserfall, der eine zehntausend Fuß hohe Klippe hinabstürzt und gegen einen gewaltigen Felsen prallt. &lt;br /&gt;
Es gibt eine Sehnsucht, die ich nicht zu offenbaren wage, die aber in meinem Herzen wahrhaftig anschwillt: Ich möchte mich Stück für Stück nackt ausziehen und in diesen tosenden Wasserfall springen, um von den zehntausend Faden des Weißes mitgerissen, weggefegt, verschlungen, zerrissen und zerquetscht zu werden. Ich sehnte mich danach, nackt darin zu versinken, zu versinken, ich sehnte mich danach, ganz hinabzusinken, selbst wenn ich in den Abgrund von zehntausend Faden fallen und so pulverisiert werden würde, wäre ich bereit. &lt;br /&gt;
In diesem Moment empfand ich großes Mitleid für ihn. Welche ein Schock und welch ein verborgener Schmerz für einen jungen Mann, der im Alter von dreizehn Jahren begonnen hatte, das Porträt seiner Mutter zu malen, war es, als er im Alter von fünf Jahren die Wahrheit über die menschliche Welt verstand. Wie konnte er sich dieser grausamen Wahrheit allein stellen? Und wie hat er diese ständigen Strapazen und die Einsamkeit in den langen Jahren des Heranwachsens verdaut?&lt;br /&gt;
Benommen blickte ich in den Himmel hoch über der Tür. Ich erinnerte mich an den Nachgeschmack dieses Moments, als wir uns in den Armen hielten, und es schien eine Restwärme in meinem Herzen zu verbleiben. &lt;br /&gt;
Jetzt wurde er aus dem Mund eines anderen beschrieben, und in diesem Moment fürchtete ich mich wie dieser fünfjährige Junge vor der Wahrheit.&lt;br /&gt;
Die Frau des alten Feuers wählte den letzten Bund Lauch aus und atmete tief durch. Sie hat es nicht eilig, sich durch den Lauch zu wühlen, denn ihr riesiger Hintern quetscht die Matze aus der Form. &lt;br /&gt;
Die Frau des alten Feuers sagte, das Kind ist ein gutes Kind. Plötzlich sagte sie entrüstet, er raucht nicht, trinkt nicht, spielt nicht mit Geld, macht keinen Blödsinn mit Schlägeln, aber er hat einen schlechten Geist!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我一脸的淡定。我的心却高高地悬起。&lt;br /&gt;
吃不吃烟，喝不喝酒，耍不耍钱，是这里的回族衡量一个男人好与坏的基本标准：烟酒是不允许的；耍钱，就是赌博，赌博败家，古来就不是好事。&lt;br /&gt;
至于胡日鬼捣棒槌，是比较笼统的说法，包括了方方面面，也可以用在某一件事情上，反正胡日鬼捣棒槌的人和事，肯定不是好人和好事。&lt;br /&gt;
老火老婆嘴里的喜万隆，居然样样不沾，这么看来，似乎是完美的人，可是心思不好，究竟何解？心思不好，我反复琢磨这用词。&lt;br /&gt;
什么意思，似乎有点用词不当，也不好理解。可是从老火老婆嘴里冒出来，浓郁的老陕口音，却又让这用词具备了一种不容置疑的力量，似乎这样用词是正确恰当的。&lt;br /&gt;
是不是指婚姻？既然本人品性没问题，那么能让别人提起来感叹惋惜的，就只有婚姻大事了。他老婆没工作？是母老虎？不能生育？或者，正在闹离婚？&lt;br /&gt;
我眼前现出那间办公室，那张单人床，那纤尘不染的四壁和地面，那一尘不染的床铺，那豆腐块一样的被子。&lt;br /&gt;
种种迹象表明，他的女人勤快又干净，是持家的高手。可是，这一切和我有关系吗？一毛钱的关系都扯不上。我何苦给自己找不自在。&lt;br /&gt;
他，包括他的记忆和忧伤，自有他生命里的女人去分担，我何苦一头扎进去？难道我能挽救一个人的苦难？真是自不量力。&lt;br /&gt;
只是一瞬间，我的心情一落千丈，糟糕至极。我真是糊涂，明知道结果，却还是放任了自己。这么下去，我只会把自己给毁了。&lt;br /&gt;
心头有微微的悲凉，就算那一刻近到互相听到了心跳，但是我半句都没有多问他个人的情况，包括年纪、家庭、婚姻和子女。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich hatte ein ruhiges Gesicht. Mein Herz aber hing hoch in der Luft.&lt;br /&gt;
Das grundlegende Kriterium dafür, ob ein Mensch gut oder schlecht ist, ob er raucht oder nicht, ob er trinkt oder nicht und ob er mit Geld spielt oder nicht: Rauchen und Trinken sind nicht erlaubt; mit Geld spielen ist Glücksspiel, und beim Glücksspiel verliert man Geld, was immer nicht gut war. &lt;br /&gt;
Was das Hu Ri Gespenst, das den Hammer schlägt, betrifft, so ist dies ein allgemeiner Begriff, der alle Aspekte umfasst und auch für eine bestimmte Sache verwendet werden kann, jedenfalls Hu Ri Gespenst, das den Hammer von Menschen und Dingen schlägt, sicherlich nicht von guten Menschen und guten Dingen.&lt;br /&gt;
Xi Wanlong in ihrem Mund macht nichts Schlimmes, er scheint also der perfekte Mensch zu sein, aber was bedeutet es, einen schlechten Geist zu haben? Ich habe immer wieder über dieses Wort nachgedacht. &lt;br /&gt;
Was bedeutet das? Der Begriff scheint ein wenig missverständlich zu sein und ist nicht leicht zu verstehen. Aber der reiche Shaanxi-Akzent, der aus dem Mund von der Frau kommt, verleiht der Formulierung eine unbestreitbare Kraft, als ob es das richtige Wort wäre. &lt;br /&gt;
Bedeutet es die Ehe? Da es kein Problem mit seinem Charakter gibt, ist das einzige, was mit Bedauern erwähnt werden kann, die Ehe. &lt;br /&gt;
Seine Frau ist arbeitslos? Ist sie eine Tigerin? Sie können keine Kinder bekommen? Oder befindet sie sich in einem Scheidungsprozess?&lt;br /&gt;
Das Büro, das Einzelbett, die makellosen Wände und Böden, das makellose Bett, die tofuartige Bettdecke erschienen vor meinen Augen. &lt;br /&gt;
Alles deutete darauf hin, dass seine Frau fleißig und sauber war, eine Meisterin der Haushaltsführung. Aber hat das etwas mit mir zu tun? Nicht einen Cent. Warum sollte ich mich unwohl machen? &lt;br /&gt;
Er hat die Frauen in seinem Leben, mit denen er seine Erinnerungen und Sorgen teilen kann, warum sollte ich mich also kopfüber in sie stürzen? Kann ich das Elend eines Menschen retten? Das überfordert mich total. &lt;br /&gt;
Für einen kurzen Moment war meine Stimmung am Boden, und es war schrecklich. Ich war so dumm, weil ich das Ergebnis kannte, aber ich habe mich gehen lassen. Wenn ich so weitermache, werde ich mich nur selbst ruinieren. &lt;br /&gt;
Mein Herz war ein wenig traurig, und obwohl wir uns in diesem Moment so nahe waren, dass ich den Herzschlag des anderen hörte, stellte ich ihm nicht eine halbe Frage über seine persönliche Situation, einschließlich seines Alters, seiner Familie, seiner Ehe und seiner Kinder.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我站起身准备走，老火老婆还沉浸在自己的感慨里：我看着娃挺好嘛，是个好娃嘛，咋就是说不上媳妇呢？这一耽搁，就四十岁过咧。&lt;br /&gt;
老火老婆的语气忽然温和起来，你不知道，我见他的时节，他还是个小伙子。大家都争着抢着给他说媳妇，说两个不成，说一个也不成。说了那么多，就是一个都不成。&lt;br /&gt;
我不走了，怔怔地看着老火老婆。&lt;br /&gt;
唉，说到底，怪娃自个，也怪他命不好。他家里那个情况，把娃害呢嘛！老火老婆抖着韭菜说，那样家庭出来的娃，说到底，和别人家不一样。老火老婆一个劲地摇头。&lt;br /&gt;
老火忽然出来，到门口一仰脖子，一口浓痰欢快地飞射出去。我看到花园里残留的雪，顿时脏了一坨。&lt;br /&gt;
你们在说小喜啊？这时，众所周知的“老色鬼”老火插嘴了，笑眯眯地说，要我说啊，这个脑子有病哩，多攒劲的女子他最后都看不上，不是这不好就是那不好，总是能挑出毛病，要我说嘛，就是皇宫里的娘娘，也不是十全十美的！老火说完，进屋去了。&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;这老，胡吣哩！&amp;lt;/span&amp;gt;老火老婆说，不过话说回来，理端着哩。女人嘛，能过日子能生娃就成，不知道他要个咋样的！&lt;br /&gt;
我笑着告辞，心里思谋那个&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;“”字&amp;lt;/span&amp;gt;，这里的人口头常用的一个字，骂人的时候用，开玩笑的时候说，甚至有时候大人喊自家娃娃的时候也随口就来，带着溺爱：人、娃、老、碎，灵活搭配。&lt;br /&gt;
老火说喜万隆是娃，他老婆又随口骂他老，常听他张口喊孙子碎。哈哈，这生动、有趣、形象且富有创造力的方言词汇，真是饱饱地蕴含了民间智慧。&lt;br /&gt;
我碎步走在回去的路上，高跟靴子在乡政府红砖地上发出清脆的咯噔声。迎面的风清爽凛冽，好清新啊，深深呼吸，感觉堵在胸口的一团雾瞬间散光了。&lt;br /&gt;
我觉得老火老婆很好很好，真是个好女人好大嫂啊。喜万隆竟然把自己耽搁到了四十岁，你可真是啊，那么多女子你竟然没谈成，是人家看不上你，还是你看不上人家？你究竟想找一个什么样的女子啊？&lt;br /&gt;
只要哥哥你耐心地等待哟，你心上的人儿就会跑过来……哪首歌里这么唱来着，歌词有点意思啊！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich stand auf, um zu gehen, aber die Frau war immer noch in ihren eigenen Gefühlen versunken: Ich denke, das Kind ist in Ordnung, ein gutes Kind, aber warum kann er keine Frau finden? Wenn er es hinauszögert, wird er vierzig Jahre alt sein. &lt;br /&gt;
Der Tonfall der Frau wurde plötzlich milder: Du weißt nicht, ich habe ihn kennengelernt, als er noch ein junger Mann war. Alle bemühten sich, eine Frau für ihn zu finden, nicht einmal zwei, nicht einmal eine. Sie stellten ihn so vielen Frauen vor, aber keines von ihnen hatte Erfolg.&lt;br /&gt;
Ich blieb stehen und starrte voller Ehrfurcht auf die Frau des alten Feuers.&lt;br /&gt;
Am Ende ist das Kind selbst schuld und sein Schicksal. Die Situation in seiner Familie ist es, die ihn umbringt! Die Frau schüttelte ihren Lauch und sagte: Ein Kind aus einer solchen Familie ist schließlich nicht dasselbe wie ein Kind aus einer anderen Familie. Die Frau des alten Feuers schüttelte wiederholt den Kopf.&lt;br /&gt;
Das alte Feuer kam plötzlich heraus, ging zur Tür und warf seinen Hals zurück, ein Mund voll dicker Spucke schoss fröhlich heraus. Ich habe den Schnee im Garten gesehen, und es war ein schmutziges Durcheinander. &lt;br /&gt;
Ihr redet von Xiaoxi, nicht wahr? An dieser Stelle mischte sich der bekannte &amp;quot;alte Perverse&amp;quot; altes Feuer ein, lächelte und sagte: wenn ich sagen will, ah, diese Person hat ein Gehirnproblem, wie gut eine Frau er am Ende nicht mag, entweder das ist schlecht oder das ist nicht gut, kann immer den Fehler erkennen, wenn ich sagen will, es ist die Dame im Palast, es ist nicht perfekt! Nachdem altes Feuer seine Rede beendet hatte, ging er hinein.&lt;br /&gt;
Dieser alte Mann redet nur Unsinn! Die Frau des alten Feuers sagte: Aber andererseits hat es auch seinen Sinn. Ich weiß nicht, was für eine Frau er will, aber wenn sie über die Runden kommt und ein Baby bekommt, ist das alles, was sie braucht.&lt;br /&gt;
Ich lächelte und verabschiedete mich, während ich über das Wort &amp;quot;&amp;quot; nachdachte, ein Wort, das die Leute hier verbal häufig verwendet wird, wenn sie fluchen, wenn sie scherzen, und manchmal sogar von Eltern, wenn sie ihre eigenen Kindern nennen, und zwar mit Anhänglichkeit: Menschen, Kinder, alt, kaputt, eine flexible Kombination. &lt;br /&gt;
Das alte Feuer sagt, Xi Wanlong sei ein Kind, und seine Frau nennt ihn beiläufig alt, und man hört oft, wie sie den Mund aufmacht, um seinen Enkel &amp;quot;Shattered&amp;quot; zu nennen. Haha, dieses lebendige, lustige, anschauliche und kreative Mundartvokabular ist wirklich voller Volksweisheiten.&lt;br /&gt;
Ich ging mit gebrochenen Schritten zurück, wobei meine hochhackigen Stiefel ein knackiges Geräusch auf dem roten Backsteinboden des Gemeindehauses machten. Der Wind in meinem Gesicht war erfrischend und frisch, ich atmete tief ein und spürte, wie sich der Nebel in meiner Brust augenblicklich auflöste. &lt;br /&gt;
Ich denke, die Frau des alten Feuers ist sehr sehr gut, wirklich eine gute Frau und eine gute Schwägerin. Xi Wanlong selbst verzögerte sich, bis er vierzig war, er wirklich ah, so viele Frauen, mit denen du nicht verhandelt hast, mögen die Frauen dich nicht, oder magst du keine? Was für eine Frau suchst du? &lt;br /&gt;
Warte nur geduldig, Bruder, und die, die du liebst, wird zu dir kommen. ...... Welches Lied ist das? Der Text ist ein bisschen interessant!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abschnitt 10==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
冶家汆面馆，成为我们约会的据点。&lt;br /&gt;
每次都很简单，两碗生汆面、一小碟腌酸菜。现在我已经知道这小菜不要钱，是免费送的。&lt;br /&gt;
面端上来，喜万隆挖一勺子油泼辣子，我也挖一勺子。我渐渐没了最初的矜持。喜万隆会伸筷子把我碗里的辣椒夹掉一些，说是女孩子家，吃那么多辣子干啥？刺激肠胃，会落下胃病的，对皮肤也不好。&lt;br /&gt;
喜万隆的语气看似严厉，但我知道那严厉下面掩盖着一种呵护。我再伸筷子从他碗里夹那疙瘩辣椒，夹散了，但我嘴上不饶：难道你就不怕辣出病？&lt;br /&gt;
他咧嘴一笑，再剜一些辣椒大口地吃，辣得吸溜吸溜的，却眉眼里全是笑。看得出，他是真心喜欢辣椒。&lt;br /&gt;
我心里有点小郁闷，怪不得我们会好上，仅仅是吃辣椒这一项，就是最大的共同爱好，难道不是这样吗？&lt;br /&gt;
辣椒和最平凡普通的一日三餐紧密相连，顿顿头对头地吃辣椒，闻着彼此身体里的辣椒味，还有什么理由抗拒和反感呢？说实话，我对他的依赖感越来越强烈。&lt;br /&gt;
我三十岁之前一直活得像个特立独行不需要人照顾的女汉子，现在我喜欢每顿饭前打一个电话，在电话里娇滴滴地说，喂，万隆，我们去哪儿吃？喜万隆很配合，朗声回答，汆面吧，上午吃的食堂，下午我们吃汆面。&lt;br /&gt;
我们的交往从遮遮掩掩躲躲藏藏，到逐步公开并肩出门吃饭，然后一起沿着小街散步；溜达完了，又并肩返回。&lt;br /&gt;
有一次风大，我穿得单薄，风一过，身子像落叶一样随风摆。&lt;br /&gt;
喜万隆很自然地挽起我的胳膊，紧紧地夹在他臂膀下，厚重的身子替我挡着风寒，一路把我护送回宿舍。巧不巧？老火老婆开门泼水，瞅见了我们风中“大鸟护小鸟”，身子紧紧偎依的一幕。&lt;br /&gt;
夜里，我借着灯光看那张相片。左边第二个女子，喜进花，不管我什么时候拿起来看，她都和她的同伴们笑脸相迎，目光清澈地看着我。喜进花因为微笑，眉梢、眼角和嘴角都呈现微微上翘的姿态。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Yejia Nudelhaus ist zum Ausgangspunkt für unsere Dates geworden.&lt;br /&gt;
Es war jedes Mal ganz einfach: zwei Schalen mit rohen gekochten Nudeln und ein kleiner Teller mit eingelegtem Gemüse. Inzwischen wusste ich, dass das Gemüse kostenlos war. &lt;br /&gt;
Als die Nudeln serviert wurden, stürzte sich Xi Wanlong auf einen Löffel würziges Öl, und auch ich stürzte mich auf einen Löffel. Ich verlor allmählich meine anfängliche Zurückhaltung. Xi Wanlong streckte seine Stäbchen aus und nahm etwas Chili aus meiner Schüssel und sagte, dass ich als Mädchen nicht so viel Chili essen sollte. Es würde meinen Magen reizen und Magenprobleme verursachen, und es war auch schlecht für meine Haut. &lt;br /&gt;
Xi Wanlongs Ton schien streng zu sein, aber ich wusste, dass sich dahinter eine Art von Sorge verbarg. Ich streckte die Hand aus, um den Klumpen Chili aus seiner Schüssel zu nehmen, und er fiel auseinander, aber mein Mund ließ mich nicht los: Hast du keine Angst, von der Schärfe krank zu werden?&lt;br /&gt;
Er grinste, zupfte noch ein paar Chilis heraus und aß sie in großen Schlucken, wobei er die Schärfe mit einem Lächeln in den Augen aufsaugte. Ich konnte sehen, dass er die Chilis wirklich mochte.&lt;br /&gt;
Ich war ein wenig deprimiert, kein Wunder, dass wir uns verstanden, allein die Tatsache, Chili zu essen, war die größte gemeinsame Liebe, nicht wahr? &lt;br /&gt;
Chilis sind so eng mit den alltäglichsten und gewöhnlichsten Mahlzeiten des Tages verbunden, man isst sie Kopf an Kopf zu jeder Mahlzeit, riecht sie am Körper des anderen - welchen Grund gibt es da, sich ihnen zu widersetzen oder sie zu verachten? Um ehrlich zu sein, wurde meine Abhängigkeit von ihm immer größer. &lt;br /&gt;
Bis ich dreißig war, lebte ich wie eine Außenseiterin, die es nicht nötig hatte, dass man sich um sie kümmerte, und jetzt rufe ich gerne vor jedem Essen an und sage zierlich am Telefon: Hey, Wanlong, wo gehen wir essen? Er war sehr kooperativ und antwortete laut: Wir essen Nudeln, wir haben Vormittag in der Kantine gegessen, und Nachmittag essen wir gekochte Nudeln.&lt;br /&gt;
Unsere Beziehung entwickelte sich von einer verdeckten und geheimnisvollen Beziehung zu einer Beziehung, in der wir nach und nach offen Seite an Seite zum Essen gingen, dann gemeinsam durch die Seitenstraßen spazierten und anschließend Seite an Seite zurückkehrten. &lt;br /&gt;
Einmal war es windig und ich war nur dünn bekleidet, so dass mein Körper wie ein fallendes Blatt schwankte, wenn der Wind vorbeizog. &lt;br /&gt;
Xi Wanlong nahm natürlich meinen Arm und klemmte ihn fest unter seinen Arm, sein schwerer Körper schützte mich vor Wind und Kälte, und begleitete mich den ganzen Weg zurück zum Schlafsaal. Was für ein Zufall! Die Frau des alten Feuers öffnete die Tür, um Wasser zu spritzen, und sah uns im Wind, &amp;quot;den großen Vogel, der den kleinen Vogel beschützt&amp;quot;, unsere Körper eng aneinander geschmiegt.&lt;br /&gt;
Nachts schaue ich mir das Foto bei Licht an. Die zweite Frau auf der linken Seite, Xi Jinhua, lächelt mit ihren Begleitern und sieht mich mit klarem Blick an, egal, wann ich ihn aufhebe, um ihr zu betrachten. Die Ecken ihrer Augenbrauen, Augen und ihres Mundes sind leicht nach oben gezogen, weil sie lächelt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
百无聊赖，我在喜进花脸上寻找喜万隆的影子。我已经看清了喜万隆的长相，国字脸，浓眉大眼，高鼻子，小嘴，嘴唇鲜红。&lt;br /&gt;
刚才分别的时候，我们拥抱了一下。我试探着摸了摸那胡子，胡子微带卷曲，像一大把乱蓬蓬的蒿草，营造了一片葱茏景象，把下巴、嘴唇都给包裹起来了。&lt;br /&gt;
近距离打量，他真的不老，长相和四十岁的年龄是相符的。初次见面给人五十岁大叔的错觉，都是这把大胡子惹的祸。&lt;br /&gt;
为什么不刮掉？我没问。我知道有些事不能急，也没有急的必要，假以时日，彼此什么秘密都不再是秘密，还是慢慢来吧。&lt;br /&gt;
我知道急吼吼刨根问底的女人不可爱，再说我们只是在谈，有些东西还在培养阶段。我们不是谁的谁，我不想做那样没水平的事。&lt;br /&gt;
我知道自己纠结的不是区区一把胡子，是老火两口子的那番话。那老两口真是老得不可爱，给人老奸巨猾的感觉，说话不通透，含含糊糊，说一半留一半，还不如不说呢。&lt;br /&gt;
可偏偏是那些欲言又止的半截话，在我心里生了根。起草文件的时候，给领导送会议通知的时候，吃饭的时候，和喜万隆肩并肩走路的时候，面对喜进花相片的时候，我都一不小心就走神，陷入一种怪异状态，心思虚虚的，飘得很远，担忧，烦躁。&lt;br /&gt;
喜万隆，他四十岁之前没少处对象，听那意思，一个接一个谈，可为什么最后一个都没成？&lt;br /&gt;
诚如老火所说，是他看不上人家？一个看不上，两个三个四个五个呢？不是一个一个走马灯一样换吗，难道都看不上？是因为长相，因为品行，还是因为别的？难道十个里面就没有一个长相漂亮的？就没有一个擅长针线茶饭的？就没有一个温良恭俭让的？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gelangweilt suchte ich nach Xi Wanlong auf Xi Jinhua's Gesicht. Ich hatte einen guten Blick auf Xi Wanlongs Gesicht erhascht, ein quadratisches Gesicht mit dicken Augenbrauen, großen Augen, einer hohen Nase, einem kleinen Mund und leuchtend roten Lippen. &lt;br /&gt;
Als wir uns vorhin getrennt haben, haben wir uns umarmt. Ich berührte zaghaft den Bart, der leicht gekräuselt war, wie ein großes Gewirr von Artemisia-Gras, das sich üppig um sein Kinn und seine Lippen wickelte. &lt;br /&gt;
Aus der Nähe betrachtet, war er wirklich nicht alt, und sein Aussehen entsprach seinem Alter von vierzig Jahren. Der Bart ist schuld daran, dass er auf den ersten Blick wie ein fünfzigjähriger Onkel wirkt. &lt;br /&gt;
Warum hat er ihn nicht abrasiert? Ich habe nicht danach gefragt. Ich wusste, dass keine Eile geboten war und dass wir mit der Zeit keine Geheimnisse mehr voreinander haben würden. &lt;br /&gt;
Ich weiß, dass es nicht nett ist, eine Frau zu sein, die auf die Schnelle Fragen stellt, und außerdem sind wir nur in einer Beziehung, und einige Dinge sind noch in der Pflegephase. Wir gehören zu niemandem, und ich möchte so etwas nicht ohne Niveau machen.&lt;br /&gt;
Ich wusste, dass es kein Schnurrbart war, mit dem ich zu kämpfen hatte, sondern die Worte der beiden vom alten Feuer. Sie waren so alt und unansehnlich, dass sie den Eindruck erweckten, listig und verschlagen zu sein, unmerklich und undeutlich zu sprechen und die Hälfte der Worte ungesagt zu lassen. &lt;br /&gt;
Aber es waren diese halbherzigen Worte, die sich in meinem Herzen festsetzten. Beim Verfassen von Dokumenten, beim Versenden von Sitzungsankündigungen an die Staats- und Regierungschefs, beim Essen, beim Schulterschluss mit Xi Wanlong, beim Anblick der Fotos von Xi Jinhua schweifte ich unwillkürlich ab und geriet in einen seltsamen Zustand, meine Gedanken waren vage, drifteten weit weg, waren besorgt und gereizt.&lt;br /&gt;
Bevor er vierzig wurde, hatte er mit vielen Frauen eine Beziehung, eine nach der anderen, aber warum hat er mit keiner von ihnen heiratet? &lt;br /&gt;
Stimmt es, wie das alte Feuer sagte, dass er sie nicht mochte? Wie wäre es mit zwei, drei, vier oder fünf? Sie sind von einem zum anderen gewechselt, sind sie nicht alle gescheitert? War es wegen ihres Aussehens, ihres Charakters oder wegen etwas anderem? Gibt es unter den zehn nicht eine einzige hübsche Frau? Gibt es nicht jemanden, der gut nähen und kochen kann? Gibt es nicht eine, die nett und tugendhaft ist? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
喜万隆是1976年出生的，参加工作就开始说媳妇，应该是20世纪90年代中后期。&lt;br /&gt;
据我所知，那个年代的女孩子还没有被社会娇惯出贪财贪色、贪吃贪喝、好穿好戴、追求精致享受的坏毛病，基本保持着吃苦耐劳朴素无华的品质。&lt;br /&gt;
就算是念过书有工作的女性，也要比现在的女子务实得多。被介绍给喜万隆的女子，应该各方面的都有，包括有工作的，没工作的。&lt;br /&gt;
按老火老婆的说法，刚走上工作岗位的喜万隆，长相说得过去，就算从如今四十岁了还残留的风度看，当时二十啷当岁的他应该算得上风度翩翩，又没有吃喝嫖赌的恶习。&lt;br /&gt;
那么，他在女子那里不抢手，似乎说不过去。&lt;br /&gt;
如此说来，难道真的是他太挑了，看不上身边的女子，看不上乡政府大院的同事们介绍的七大姑八大姨的女儿、侄女、侄孙女、外甥女等等，也没看上同学和同学的同学的同学。&lt;br /&gt;
他谁都没看上，一晃荡奔四了，把自己硬生生地给耽搁了。如果真是这样，我倒欣慰，甚至有点小得意。&lt;br /&gt;
我竟然从一开始就隐隐地盼望，是喜万隆没看上她们，那么多或丑或美或高或矮的适龄姑娘，他一个都没看上。&lt;br /&gt;
他就是这么超尘脱俗、与众不同。他视众女子如尘土，要是反过来说，是别人一个个都没看上他，我难以接受。&lt;br /&gt;
我宁可他是个花言巧语游手好闲的花花公子，也不希望他是个所有女人都看不上的老实疙瘩。&lt;br /&gt;
这是什么样奇怪的心理，我自己也不知道。我眼前的喜万隆，看上去还算靠谱，至少要比我大学期间相处的男孩子都靠谱，比我做教师的时候找我的一个娘娘腔也让我觉得坦荡。&lt;br /&gt;
既然是过去式，为什么不能潇洒地摇摇头就过去？可是我还是在意的，在意什么？想求证什么？想知道什么真相？我说不清楚。&lt;br /&gt;
不明确、不明朗、混沌、迷惑，所以我纠结，所以我挣扎。&lt;br /&gt;
我伸手摸索，那个年代的相片，没有经过压塑处理，放置时间长了，品相已经不再完好，下边沿有细碎的裂痕，画面是常见的西海固山区初夏风光，因为在这四季分明的地方，只有夏季苜蓿才能长到半人高，并开出满山满洼的花儿。&lt;br /&gt;
照片里一面山坡，向着远处延伸，分割出一片片梯田，田里种着苜蓿。&lt;br /&gt;
她们的下半身被截取在镜头之外，但是裤子四周环绕着点点片片绿意，细碎的紫花挑在绿叶绿枝之上。&lt;br /&gt;
花儿甘愿陪衬，环拱着六个妙龄女子。因为这份心甘情愿的陪衬，那一年的那一茬苜蓿，就这样永远留在了一张相片里，要不是这样，我又怎能知道我尚未来到人间的某一年，苜蓿曾经这样深情地碧绿过。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Er wurde 1976 geboren und begann Mitte bis Ende der 1990er Jahre, sobald er ins Berufsleben eintrat, nach einer Frau zu suchen. &lt;br /&gt;
Soweit ich weiß, waren die Mädchen jener Zeit noch nicht von der Gesellschaft mit den schlechten Gewohnheiten der Gier nach Geld und Sex, der Gier nach Essen und Trinken, guter Kleidung und dem Streben nach exquisiten Vergnügungen verwöhnt worden und behielten im Grunde ihre Qualität der harten Arbeit und Einfachheit bei. &lt;br /&gt;
Selbst die Frauen, die studiert und gearbeitet hatten, waren viel praktischer als die Frauen von heute. Die Frauen, die Xi Wanlong vorgestellt wurden, sollten aus allen Gesellschaftsschichten kommen, auch aus solchen, die eine Arbeit hatten und solchen, die keine hatten. &lt;br /&gt;
Laut der Frau des alten Feuers war Xi Wanlong, der gerade erst zu arbeiten begonnen hatte, ein gut aussehender Mann, der, auch wenn seine Manieren heute mit vierzig Jahren noch nicht ganz ausgereift waren, mit zwanzig Jahren als anmutig gegolten hätte, und der keine Laster wie Essen, Trinken, Huren oder Glücksspiel hatte. &lt;br /&gt;
Es scheint also unvernünftig, dass er bei Frauen nicht gefragt sein soll. &lt;br /&gt;
Ist es in diesem Fall wirklich so, dass er zu wählerisch war, um sich die Frauen in seiner Umgebung anzusehen, nicht die Töchter, Nichten der sieben Tanten und der achten Onkels, die ihm von seinen Kollegen in der Gemeindeverwaltung vorgestellt wurden, und auch nicht die Klassenkameradinnen und Klassenkameradinnen seiner Klassenkameraden. &lt;br /&gt;
Niemand hat ihm gefallen. Er ist jetzt vierzig und hält sich selbst auf. Wenn das der Fall ist, bin ich erleichtert, sogar ein wenig selbstgefällig. &lt;br /&gt;
Ich hatte von Anfang an vage gehofft, dass es Xi Wanlong war, der sie nicht ansah, dass er von allen Mädchen in seinem Alter, ob hässlich oder schön, groß oder klein, keine angesehen hatte. &lt;br /&gt;
Er war so unkonventionell und anders. Er hat alle Frauen wie Dreck angesehen, und wenn das Gegenteil der Fall wäre, dass alle anderen ihn nicht angesehen haben, würde ich das nur schwer akzeptieren können. &lt;br /&gt;
Mir wäre es lieber, er wäre ein extravaganter Frauenheld, der redet und herumspielt, als ein ehrlicher Kerl, der alle Frauen nicht ansieht. &lt;br /&gt;
Was das für eine seltsame Psychologie ist, weiß ich selbst nicht. Xi Wanlong, der vor mir stand, schien recht zuverlässig zu sein, zumindest zuverlässiger als die Jungs, mit denen ich während meiner Studienzeit zu tun gehabt hatte, und er gab mir das Gefühl, ehrlicher zu sein als eine der Weicheier, die sich mir während meiner Zeit als Lehrer genähert hatten. &lt;br /&gt;
Wenn es in der Vergangenheit liegt, warum kann ich dann nicht einfach den Kopf schütteln und weitermachen? Aber es ist mir nicht egal. Was möchte ich herausfinden? Welche Wahrheit will ich wissen? Das kann ich nicht sagen. &lt;br /&gt;
Unklar, unsicher, chaotisch, verwirrt, deshalb bin ich hin- und hergerissen, deshalb habe ich zu kämpfen.&lt;br /&gt;
Ich streckte die Hand aus und tastete nach dem Foto, das nicht gepresst worden war und schon lange nicht mehr in gutem Zustand war, mit kleinen Rissen am unteren Rand. Das Bild ist eine übliche Frühsommerlandschaft in den Xihaigu-Bergen, denn an diesem Ort mit vier verschiedenen Jahreszeiten kann nur im Sommer Luzerne die halbe Höhe einer Person erreichen und voller Blumen blühen.&lt;br /&gt;
Auf dem Foto ist eine Seite des Hügels, die sich in die Ferne erstreckt, in terrassenförmige Felder unterteilt, auf denen Luzerne angebaut wird. &lt;br /&gt;
Ihre Unterkörper sind aus der Aufnahme herausgeschnitten, aber ihre Hosen sind von grünen Flecken umgeben, auf denen winzige violette Blüten auf den grünen Blättern und Zweigen zu sehen sind. &lt;br /&gt;
Die Blumen begleiten und umgeben bereitwillig den Bogen von sechs wunderbaren Frauen. Wegen dieser bereitwilligen Begleitung wäre die Kleeernte jenes Jahres für immer auf einem Foto geblieben, aber woher hätte ich wissen sollen, dass der Klee in einem Jahr, bevor ich auf die Erde kam, so tief und türkis war?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我用自己的想象，一遍遍给这黑白画面上色。&lt;br /&gt;
母亲打来电话，嘘寒问暖一番后，叹一口气，出现了短暂的停顿。&lt;br /&gt;
知母莫若女，都这些年了，我还能不知道她老人家的心思？这一次没等母亲开口，我抢在前面告诉她，我有对象了，开始谈了。&lt;br /&gt;
我能感到母亲是怎样地惊喜交加，连手机里传过来的电磁波都在颤抖。&lt;br /&gt;
母亲马上抛出了一串连环问题：真的有了？谁？叫啥名字？哪里人？有工作吗？长得咋样？脾气咋样？多大了？家里都啥人？&lt;br /&gt;
母亲是农村妇女，我家一直靠种田过活。&lt;br /&gt;
母亲还保留着一个农村妇女择婿的标准，一部分是为女儿考虑：毕竟是要一辈子在一起的人，不敢马虎；另一部分是为大家考虑：男方的家世如何，牵扯到以后父母常来常往走亲家的事情，所以也在意这一点。&lt;br /&gt;
母亲没有问这女婿存款多少？有房子吗？有车吗？家在县城吗？在母亲朴素的见识里，只要这个男人愿意和自己的女儿结婚，愿意把这个让母亲发愁的大龄女儿变成一个能控制柴米油盐生儿育女的女人就行。&lt;br /&gt;
听母亲激动的声音，她真是恨不得给这个独具慧眼的好男人深深鞠躬，说一个赛俩目（穆斯林之间最美好的问候语）以表谢意。&lt;br /&gt;
我没像平时那样，说起婚姻大事就马上要挂电话逃避，我说，妈，他人很好，还是个小领导（文化中心主任，这没有任何行政级别的头衔，算领导吗？我窃笑），要不我带回家给你看看？母亲欢喜得感赞了一声，就没声音了。&lt;br /&gt;
我猜想她老人家一定是喜极而泣，抱着电话抹眼泪去了。我说，妈，妈，说好了，这周末我给你把人领回去。&lt;br /&gt;
母亲估计是擦了一把老泪，说，女子啊，抓紧点，今年冬天就把婚结了。我说，妈你放心，这回牢靠，跑不了。&lt;br /&gt;
挂了电话，我看相片里的喜进花，喜进花一直看着我，微笑的目光似乎含着一种深意。&lt;br /&gt;
我愣愣地盯着她看，慢慢地感觉这少女的面容在一点点扩张、涣散、漂移、游离，最后满脸皱纹，头发雪白，腰身也出现了佝偻。&lt;br /&gt;
喜进花看着我笑，似乎有什么话要跟我说。&lt;br /&gt;
喜万隆，真的牢靠吗？真的跑不了吗？真的是我可以托付终身的男人吗？谁能告诉我一个明确的答案？为了让母亲高兴，我竟然头脑一热就脱口说出了结婚这样的大事，可谁能知道，这是不是我的一厢情愿呢？喜万隆真的愿意和我谈婚论嫁吗？那么多女子都没看上，会看上我？凭什么？因为四十岁大龄，狗急跳墙，还是遇上了真心喜欢的？我会是他的真爱？我对着镜子看自己，镜子里显出一张凄然苦笑的脸。&lt;br /&gt;
女人活在这世上啊，不管身为工人、干部、富二代、官二代、文青还是教师公务员甚至明星，不管你品貌如何出众，赛过貂蝉、昭君，都不能把自己耽搁到朱颜黯然、嫩草泛黄，越往后越没市场，真的比被挑剩的残次品还掉价。&lt;br /&gt;
嫁了吧，无论如何，逮住喜万隆这棵树先把绳子挂上去再说，不找这棵树，还能找哪棵树去？我都已经过三十岁了，真不敢指望有三十岁以下的男人在等着我，成就花好月圆的美事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich habe das schwarz-weiße Bild immer wieder mit meiner eigenen Fantasie koloriert.&lt;br /&gt;
Meine Mutter rief und begrüßte mich, dann seufzte sie und es gab eine kurze Pause.&lt;br /&gt;
Ich kenne meine Mutter besser als andere, und wie könnte ich nach all den Jahren nicht wissen, was in ihr vorgeht? Diesmal wartete ich nicht darauf, dass meine Mutter etwas sagte, sondern erzählte ihr im Voraus, dass ich einen Freund hatte und mit ihm eine Beziehung begonnen habe. &lt;br /&gt;
Ich konnte spüren, wie überrascht meine Mutter war, selbst die elektromagnetischen Wellen des Telefons zitterten. &lt;br /&gt;
Sie warf sofort eine Reihe von Fragen auf: Wirklich? Wer? Wie heißt er? Woher kommt er? Hat er einen Job? Wie sieht er aus? Was ist sein Temperament? Wie alt ist er? Wer ist in seiner Familie?&lt;br /&gt;
Meine Mutter ist eine Landfrau, und meine Familie hat immer von der Landwirtschaft gelebt, um ihren Lebensunterhalt zu verdienen. &lt;br /&gt;
Zum einen um ihrer Tochter willen, denn es handelte sich um jemanden, mit dem sie den Rest ihres Lebens zusammen sein würde, so dass sie sich nicht traute, egal zu sein; zum anderen um der Allgemeinheit willen, denn der familiäre Hintergrund des Mannes war für ihre Eltern von Bedeutung, da sie in Zukunft oft ihre Schwiegereltern besuchen würden. &lt;br /&gt;
Die Mutter hat nicht gefragt, wie viel der Schwiegersohn gespart hat. Hat er ein Haus? Hat er ein Auto? Liegt sein Wohnsitz in diesem Bezirk? Solange dieser Mann bereit war, ihre Tochter zu heiraten, solange er bereit war, aus dieser älteren Tochter, die ihre Mutter beunruhigte, eine Frau zu machen, die das Essen, das Öl und das Salz kontrollieren und Kinder bekommen konnte, war die Mutter der einfachen Meinung. &lt;br /&gt;
Sie war so aufgeregt, die Stimme ihrer Mutter zu hören, dass sie es nicht erwarten konnte, sich tief zu verbeugen und einen Saiyum (den schönsten Gruß unter Muslimen) zu sagen, um diesen wunderbaren Mann zu würdigen, der so anspruchsvoll war.&lt;br /&gt;
Ich legte nicht den Hörer auf und rannte weg, als ich wie üblich über die Ehe sprach. Ich sagte: &amp;quot;Mama, er ist sehr nett und er ist eine kleine Führungskraft (Direktor des Kulturzentrums, was kein Titel auf einer Verwaltungsebene ist, ist das eine Führungskraft? Ich habe gekichert), nehme ich ihn mit nach Hause und zeige ihn dir?&amp;quot; Meine Mutter lobte freudig und war still. &lt;br /&gt;
Ich vermute, dass sie Freudentränen geweint haben muss, als sie das Telefon in der Hand hielt und sich die Tränen abwischte. Ich sagte: &amp;quot;Mama, Mama, abgemacht, ich bringe ihn am Wochenende zu dir zurück.&amp;quot; &lt;br /&gt;
Ich vermute, meine Mutter wischte sich die Tränen weg und sagte: &amp;quot;Tochter, beeil dich und heirate diesen Winter.&amp;quot; Ich sagte: &amp;quot;Mama, mach dir keine Sorgen, dieses Mal wird er nicht weglaufen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Als ich den Hörer auflegte, betrachtete ich das Foto von Xi Jinhua, der mich mit einem lächelnden Blick ansah, der eine tiefe Bedeutung zu haben schien. &lt;br /&gt;
Ich starrte sie ausdruckslos an und spürte, wie sich das Gesicht des jungen Mädchens langsam ausdehnte, lockerer wurde, abschweifte, ein wenig wanderte und schließlich faltig wurde, das Haar schneeweiß und die Taille gebeugt. &lt;br /&gt;
Xi Jinhua sah mich an und lächelte, als ob sie mir etwas zu sagen hätte.&lt;br /&gt;
Ist Xi Wanlong wirklich zuverlässig? Wird er wirklich nicht weglaufen? Ist das wirklich der Mann, dem ich mein Leben anvertrauen kann? Wer kann mir die Antwort geben? Um meine Mutter glücklich zu machen, sagte ich aus heiterem Himmel so etwas wie Heirat, aber wer konnte schon sagen, ob ich mir das nur gewünscht hatte? Würde Xi Wanlong wirklich mit mir über die Ehe sprechen wollen? Würde er mich wirklich heiraten wollen, wenn ihm so viele Frauen nicht gefallen haben? Warum? Weil er schon 40 Jahre alt war und keine andere Wahl hatte, oder weil er jemanden gefunden hat, den er wirklich mag? Würde ich seine wahre Liebe sein? Ich betrachtete mich im Spiegel, der ein trauriges, bitteres Lächeln zeigte.&lt;br /&gt;
Frauen leben in dieser Welt, ob sie Arbeiterin, Kaderin, reiche Leute, Beamtin, junge Leute, Lehrerin oder sogar Stars sind, egal wie hervorragend sie sind, schöner als Diaochan, Zhaojun, können sie nicht verzögern, bis ihr Gesicht stumpf ist, das Gras ist gelb, je später, desto weniger marktfähig, es ist wirklich schlimmer als die übrig gebliebenen defekt. &lt;br /&gt;
Heiraten Sie auf jeden Fall, fangen Sie den Baum von Xi Wanlong und hängen Sie zuerst das Seil auf. Wenn Sie diesen Baum nicht finden, wo können Sie ihn sonst finden? Ich bin über 30, und ich kann nicht erwarten, dass ein Mann unter 30 auf mich wartet, um eine gute Ehe zu führen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我终究没勇气跟喜万隆说出带他回娘家见亲人的想法，小九九盘算了几十个来回，越盘算越没底气。我知道自己战胜不了心底最后残留的那点自尊。我近乎固执地认为，这种事无论如何都不应该先由一个女孩挑破了提出，我提出来，让人家怎么看我，迫不及待了是不是？都自己跳出来赤膊上阵了是不是？我磨不开这层脸皮啊！&lt;br /&gt;
母亲等不见准女婿上门，干脆自己找来了。村里有人开农用车来街市上磨面赶集，母亲不顾远路颠簸，一路扒着农用车风尘仆仆地来了。&lt;br /&gt;
很巧，母亲找到我宿舍，喜万隆也在。&lt;br /&gt;
喜万隆的表现很出乎我意料，也让我说不出地感动：他毫不生疏，也不拿捏，他看出我们是母女，见了我母亲的面就说赛俩目，张嘴就喊姨娘，喊得很顺，毫无生疏感。可第一眼的时候，我母亲肯定被准女婿那圈汹涌的胡须吓了一跳，也可能把他当成了五十岁的大叔，但是她老人家毕竟是从生活的风雨里过来的人，眼睛雪亮，很快接受了喜万隆这个人，包括他那与年龄不相称的黑胡圈。&lt;br /&gt;
母亲乐呵呵地走了。我想，同一天当中，两件让我头疼的大事得以顺利解决，大半归功于喜万隆。首先，当着母亲的面，他明确表态了，他要娶我，我们很快就结婚；其次，母亲之所以那么愉快地接受了比我大八岁的老青年，都是喜万隆表现得好，一口一个姨娘，端茶倒水嘘寒问暖，那份殷勤和诚实劲儿，连我这个亲女儿都嫉妒。&lt;br /&gt;
夜里，我慢慢看那本1989年的日记本。不是我预想的日记本，里面一个字都没有，一张一张全是画，铅笔画，画的是同一个人，同一张面孔，同一个姿势，同样的发型和衣着。每一张米黄色纸页上，都画着一个喜进花。为什么不写上时间呢？我深感遗憾。我问过喜万隆。&lt;br /&gt;
写上时间，我就能够依据不同的时间，推断喜万隆作画时的年龄，然后根据年龄推断他当时的内心状态：孩提时的烂漫无知，少年时的略懂忧伤，青春期的孤独和叛逆，大学以及大学以后逐步趋于开朗。每个人活在世上，大致都要经历这样的生理和心理历程。喜万隆的回答模棱两可，只是点了点头，允许我可以把本子带回去慢慢看，但是不能给别人看，也不要弄丢了。&lt;br /&gt;
我数了数，从第一张到最后一张，一共画了四十九个喜进花。我看着末尾那一张，看得出最后还有一张，只是被撕掉了。是空白页才撕掉，还是画了后撕掉的？如果画了，是不满意还是别的什么原因才撕掉的？我怔怔地看一会儿，又觉得纠缠于这样的问题没什么实际意义。我又一张一张看画，每一个喜进花的母本都是那张相片中的喜进花。从第一个到第四十九个，全部都是。看着看着，我忽然觉得好冷。我抬头看外面，夜色浓黑，乡政府院里夜宿的人不多，幸好我斜对面是老火两口子家，前面是厨师家。老火家的电视还在演，声音一阵一阵透进窗户。&lt;br /&gt;
我拨通喜万隆的电话，拿着电话的手在颤抖，我不知道自己要跟这个人说什么，这么夜深了找他什么事。电话嘟嘟嘟地响着，像一颗失落的心，在寂寞地跳动。我后悔打这个电话，从交往到现在，我们没在彼此的房间留宿过。说实话，不是我多么坚守自己这具身子，而是他从来都没有提出过这类要求，他像个迂腐的古代书生，不管我们夜谈到多晚，他最后都起身告辞，彬彬有礼，丝毫没有唐突的意思。这一刻我忽然有点恨，恨他，为什么恨，我不知道，也不愿细细去想。恨就是恨，说不清道不明，根本没道理可讲。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich hatte nicht den Mut, Xi Wanlong von der Idee zu erzählen, ihn zu seiner Mutter zu bringen, um seine Verwandten zu sehen, aber je mehr ich darüber nachdachte, desto weniger Mut hatte ich. Ich wusste, dass ich die letzten Reste von Stolz in meinem Herzen nicht überwinden konnte. Ich war fast starrsinnig davon überzeugt, dass ein Mädchen so etwas auf keinen Fall erwähnen sollte, und wenn ich es erwähnen würde, was würden die Leute von mir denken? Ich kann es kaum erwarten, oder? Ich stürze mich selbst ins Getümmel, nicht wahr? Ich habe keine Lust, so frech zu sein!&lt;br /&gt;
Meine Mutter wartete darauf, dass ihr Schwiegersohn auf den Markt kam, also kam sie einfach selbst. Jemand aus dem Dorf fuhr mit einem Bauernkarren zum Markt, um Nudeln für den Jahrmarkt zu mahlen, und meine Mutter kam den ganzen Weg hierher, trotz der langen und holprigen Straße, im Staub.&lt;br /&gt;
Zufälligerweise fand meine Mutter meine Herberge und Xi Wanlong war dort.&lt;br /&gt;
Er sah, dass wir Mutter und Tochter waren, und als er meine Mutter kennenlernte, sagte er &amp;quot;Saiyamu&amp;quot; und öffnete den Mund, um sie Tante zu nennen, ohne dass er sich seltsam fühlte. Aber auf den ersten Blick muss meine Mutter über den wuchernden Bart ihres zukünftigen Schwiegersohns erstaunt gewesen sein und ihn vielleicht für einen fünfzigjährigen Onkel gehalten haben, aber schließlich hatte sie die Stürme des Lebens überstanden und ihre Augen waren scharfsinnig, und sie akzeptierte Xi Wanlong schnell als Person, einschließlich seines dunklen Bartes, der nicht zu seinem Alter passte.&lt;br /&gt;
Meine Mutter ging fröhlich weg. Ich denke, ich verdanke Xi Wanlong einen großen Teil der reibungslosen Lösung der beiden großen Ereignisse, die mir mitten am selben Tag Kopfschmerzen bereitet hatten. Erstens machte er vor meiner Mutter deutlich, dass er mich heiraten wollte und dass wir bald verheiratet sein würden; zweitens war der Grund, warum meine Mutter den jungen Mann, der acht Jahre älter war als ich, so glücklich akzeptierte, das gute Benehmen von Xi Wanlong, der so aufmerksam und ehrlich war, dass er auf mich, seine eigene Tochter, eifersüchtig war, indem er &amp;quot;Tante&amp;quot; sagte und Tee servierte und nach Wärme fragte.&lt;br /&gt;
Nachts lese ich langsam das Tagebuch von 1989. Es war nicht das Tagebuch, das ich erwartet hatte, es stand kein einziges Wort darin, und eine nach der anderen war es voll von Zeichnungen, Bleistiftzeichnungen derselben Person, dasselbe Gesicht, dieselbe Pose, dieselben Haare und Kleider. Auf jeder beigen Seite wird ein Hijinx gezeichnet. Warum nicht die Uhrzeit schreiben? Ich bedauere das zutiefst. Ich habe Hee Wan Loong danach gefragt.&lt;br /&gt;
Anhand der Zeitangaben kann ich das Alter von Hee Wan Loong zum Zeitpunkt des Gemäldes ablesen und daraus seinen inneren Zustand zu dieser Zeit ableiten: seine Unwissenheit in der Kindheit, seine Traurigkeit als Teenager, seine Einsamkeit und Rebellion als Jugendlicher und seine allmähliche Fröhlichkeit an der Universität und danach. Es ist eine physische und psychische Reise, die jeder Mensch auf der Welt durchmachen muss. Xi Wanlongs Antwort war zweideutig, nur ein Nicken, das mir erlaubte, das Buch zurückzunehmen und langsam zu lesen, es aber niemandem zu zeigen und es nicht zu verlieren.&lt;br /&gt;
Ich habe neunundvierzig Entgleisungen gezählt, von der ersten bis zur letzten. Ich schaute mir das am Ende an und konnte sehen, dass es am Ende auch eines gab, nur war es herausgerissen worden. War es ein leeres Blatt, bevor es herausgerissen wurde, oder wurde es herausgerissen, nachdem es gezeichnet worden war? Wenn es gezeichnet wurde, war es unbefriedigend oder wurde es aus einem anderen Grund herausgerissen? Ich starrte ihn eine Weile an, beschloss dann aber, dass es keinen Sinn hatte, über solche Fragen nachzudenken. Ich schaute mir die Zeichnungen noch einmal an, eine nach der anderen, und die Mutter jeder Zeichnung war diejenige auf dem Foto. Vom ersten bis zum neunundvierzigsten, alle. Als ich sie ansah, wurde mir plötzlich ganz kalt. Ich schaute nach draußen, die Nacht war dicht und dunkel, nicht viele Menschen hielten sich nachts im Stadthof auf, zum Glück befand ich mich schräg gegenüber dem Haus der beiden Alten Brände, und davor war das Haus des Kochs. Im Haus von Old Fire war der Fernseher noch an, und der Ton drang in Stößen durch die Fenster.&lt;br /&gt;
Ich wählte die Nummer von Xi Wanlong, meine Hand zitterte, als ich das Telefon in der Hand hielt, denn ich wusste nicht, was ich diesem Mann sagen sollte, was ich so spät in der Nacht von ihm wollte. Das Telefon piepte, wie ein verlorenes Herz, das einsam schlägt. Ich bereue diesen Anruf; wir haben nicht mehr im Zimmer des anderen übernachtet, seit wir zusammen sind. Um ehrlich zu sein, lag es nicht daran, dass ich so hartnäckig an meinem Körper hing, sondern daran, dass er noch nie eine solche Bitte geäußert hatte. Er war wie ein pedantischer alter Gelehrter, und egal, wie lange wir uns bis in die Nacht hinein unterhielten, stand er schließlich auf, um sich zu verabschieden, höflich und ohne die geringste Spur von Überraschung. In diesem Moment hasste ich ihn plötzlich ein wenig, hasste ihn, warum ich ihn hasste, weiß ich nicht, und ich will nicht darüber nachdenken. Ich weiß nicht, warum ich ihn hasse, und ich will nicht darüber nachdenken. Hass ist Hass, und es macht keinen Sinn.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我感觉喜进花的面孔被搬到日记本里，用铅笔一笔一画勾勒呈现出来，刚开始是模糊的，渐渐地明晰了。少年始终没有经过专业美术训练的画技，在一次次重复当中，无师自通地获得进步。刚开始是信笔涂鸦，后来有点素描的味道了。他画得很笨，一点都不知道技巧。他一笔一画地涂抹着，把相片里那个女子搬到日记本中，没有时间注释，无从推想他是集中一段时间画出，还是慢慢地一点一点所画。我感觉应该属于后者，画了好多年，十几年，二十几年，直到遇上我，他才完成了画作？越往后翻，画面越阴沉。这是一种奇怪的感觉。我以为灯泡亮度不够，是不是老火家又增大了电炉子瓦数？好像不是。我把台灯搬到枕边，雪白的光影里，淡黄的纸页显出一种奇异的洁白，灯光漂白了它们。纸上的女子，从相片的六个女子中被提取出来，孤零零地落在纸上，两边的姐妹不见了，身后漫山的苜蓿不见了，她像个没有伙伴没有依靠的影子，孤零零地落在一片印着淡绿色格子的米黄色上，她的形象要比相片中孤单，甚至有那么一丝狰狞。&lt;br /&gt;
我按住了嘴，心在狂跳。确实，是狰狞。她在狰狞地望着我。明明她是笑着的，笑容真实而烂漫，但是也有点拘谨，是乡村孩子面对镜头时，不由自主会有的紧张。我至今讨厌那些对着镜头摆出各种姿势，或者上大餐一样早就摆好甜美笑容等待按下快门的人。我觉得一个人的本真，正是体现在这略带羞涩和紧张的表情里。十来岁的花季少女，不知道自己要呈献给世界一个什么样的姿态，抿着嘴，傻傻地怯怯地微笑。一切尽在这微微一笑里。&lt;br /&gt;
喜家湾是个什么样的地方？&lt;br /&gt;
农村，山里，不通公路。我们小时候赶集，靠步行。喜万隆给我的答案很简洁。&lt;br /&gt;
漫山洼的苜蓿绽开一大片海洋般的紫色花朵。阳光正好。一个走村串户脖子里挂着照相机的精明小商贩，他的出现像一阵新鲜的风，带来了山外世界的某种东西，也撩拨了少女们骚动的心弦。谁不爱美，谁不想在最美的夏季以花开为景，把自己装进花开的记忆里去？于是六个关系极好的姐妹，互相招呼，手拉手站到了一片绿苜蓿当中。她们中如今已经有四个人不在人世，一个生孩子难产，一个坐农用车翻倒出事，一个去年肝硬化去世。其中最早也是最年轻就去世的，正是喜进花，当时二十一岁，要是活着，现在应该是满脸皱纹、子孙满堂的奶奶辈了。喜万隆如是陈述。&lt;br /&gt;
我把相片夹在日记本当中，看了看手机。喜万隆没有给我回过电话来。我关机入睡，蒙眬中有伤感，有失落，有些说不清楚的情愫隐隐地在心里翻涌。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich spürte, wie das Gesicht von Heijin Hana in das Tagebuch übertragen wurde, mit Bleistift skizziert, zunächst vage, aber allmählich deutlicher werdend. Die zeichnerischen Fähigkeiten des Teenagers, der nie professionell in Kunst ausgebildet wurde, verbesserten sich immer wieder, ohne dass er unterrichtet wurde. Zuerst war es nur ein Gekritzel, aber später wurde es zu einer Art Skizze. Er zeichnete unbeholfen, da er die Technik überhaupt nicht kannte. Er kritzelte einen Strich nach dem anderen, indem er die Frau auf dem Foto in sein Tagebuch eintrug, ohne sich die Zeit zu nehmen, es zu kommentieren, so dass es unmöglich ist, festzustellen, ob er sich über einen längeren Zeitraum darauf konzentrierte oder ob er sie langsam, Stück für Stück, zeichnete. Ich habe das Gefühl, dass es das Letztere war, dass er jahrelang malte, ein Jahrzehnt, zwei Jahrzehnte, bis er mich traf und das Bild fertigstellte? Je weiter man zurückgeht, desto düsterer wird das Bild. Es war ein seltsames Gefühl. Ich dachte, die Glühbirnen seien nicht hell genug, hatte der alte Feuerwehrmann die Wattzahl des Elektroherds wieder erhöht? Das schien nicht der Fall zu sein. Ich stellte die Lampe auf das Kissen, und in dem schneeweißen Licht erschienen die vergilbten Seiten seltsam weiß, das Licht bleichte sie aus. Die Frau auf dem Papier, die aus den sechs Frauen auf dem Foto herausgelöst wurde, fällt allein auf das Blatt, die Schwestern zu beiden Seiten sind verschwunden, die Kleehügel hinter ihr sind verschwunden, wie ein Schatten ohne Begleitung oder Unterstützung, sie fällt allein auf einen beigefarbenen Fleck mit einem blassgrünen Karo, ihr Bild ist einsamer als auf dem Foto, sogar noch ein wenig hässlicher.&lt;br /&gt;
Ich drückte meinen Mund zu, mein Herz schlug wie wild. In der Tat, es war abscheulich. Sie sah mich mit einer Grimasse an. Natürlich lächelte sie, ein echtes, rosiges Lächeln, aber auch ein wenig verhalten, die Art von Nervosität, die Kinder vom Lande unweigerlich empfinden, wenn sie vor die Kamera treten. Ich hasse immer noch Leute, die für die Kamera posieren oder die ihr süßes Lächeln bereithalten und darauf warten, dass der Auslöser gedrückt wird wie ein großes Essen. Ich denke, in diesem leicht schüchternen und nervösen Ausdruck spiegelt sich das wahre Wesen eines Menschen wider. Ein Mädchen im Teenageralter, das sich nicht sicher ist, welche Art von Geste es der Welt zeigen will, schürzt die Lippen und lächelt albern und zaghaft. Es ist alles nur ein kleines Lächeln.&lt;br /&gt;
Was für ein Ort ist Heijiawan?&lt;br /&gt;
Die Landschaft, die Berge, sind auf der Straße nicht erreichbar. Als wir Kinder waren, sind wir zu Fuß zum Markt gegangen. Die Antwort, die ich von Hiram Long erhielt, war kurz und bündig.&lt;br /&gt;
Ein Meer von violetten Blumen blüht im Klee der wogenden Hügel. Die Sonne scheint. Das Auftauchen eines gewitzten Händlers mit einer Kamera um den Hals, der von Dorf zu Dorf reist, ist wie eine frische Brise, die etwas aus der Welt außerhalb der Berge mitbringt und an den kitzelnden Herzen der jungen Mädchen zerrt. Wer liebt nicht die Schönheit, wer möchte nicht die schönsten Sommertage mit blühenden Blumen verbringen, um sich mit Erinnerungen an sie zu füllen? So begrüßten sich sechs Schwestern, die sich sehr nahe stehen, und standen Hand in Hand in der Mitte eines grünen Kleefeldes. Vier von ihnen sind nicht mehr am Leben, einer hatte eine schwere Geburt, einer hatte einen Unfall mit einem landwirtschaftlichen Wagen und einer starb letztes Jahr an Leberzirrhose. Die erste und jüngste Tote war Xi Jinhua, damals einundzwanzig Jahre alt, die, wenn sie noch gelebt hätte, jetzt eine faltige Großmutter mit vielen Kindern und Enkeln sein würde. So formuliert es Xi Wanlong.&lt;br /&gt;
Ich klebte das Foto in die Mitte meines Tagebuchs und schaute auf mein Handy. Hee Wan Loong hatte mich nicht zurückgerufen. Ich schaltete mein Telefon aus und schlief ein, benebelt von Traurigkeit und Verlust, mit undefinierbaren Gefühlen, die mich durchströmten.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Liu Shuo</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Mutter_1&amp;diff=152543</id>
		<title>Mutter 1</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Mutter_1&amp;diff=152543"/>
		<updated>2022-12-25T18:20:38Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Liu Shuo: /* Abschnitt 9 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;*Back to the [[Book_projects]] website&lt;br /&gt;
*[[Mutter]] Abschnitte 1-5&lt;br /&gt;
*[[Mutter_1]] Abschnitte 6-10&lt;br /&gt;
*[[Mutter_2]] Abschnitte 11-15&lt;br /&gt;
==Abschnitt 6==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4&lt;br /&gt;
隔壁又响起了咯吱声。&lt;br /&gt;
腊东梅静静听着。&lt;br /&gt;
苏龙也听到了，忍不住翻身，一动弹身下的床板也咯吱咯吱响。腊东梅扑哧笑了，小声说，你也不老实了？&lt;br /&gt;
心里有火。苏龙的声音带着试探。&lt;br /&gt;
腊东梅不接他的茬。&lt;br /&gt;
苏龙再翻个身，坐起来，声音更低，哎，你乏吗？不乏的话咱也——&lt;br /&gt;
腊东梅打断他，少胡说，娃娃醒着哩。&lt;br /&gt;
苏龙伸手摸摸儿子的头，确定儿子已经睡着了，更大胆了，下地摸黑走过来，把一只手幽幽地探进来，直接从领口进，轻车熟路，一把攥住了腊东梅的乳房。&lt;br /&gt;
腊东梅狠狠地推，胳膊酸，推不动，只能依了他。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4&lt;br /&gt;
Von nebenan ertönte ein weiteres Gackern.&lt;br /&gt;
La Dongmei hörte leise zu.&lt;br /&gt;
Auch Su Long hatte es gehört, hielt es aber nicht mehr aus und drehte sich um, so dass das Bettbrett unter ihm knarrte. La Dongmei kicherte und sagte leise: &amp;quot;Du bist auch unanständig?&amp;quot;&lt;br /&gt;
Es brannte in seinem Herzen. Su Longs Stimme war zaghaft.&lt;br /&gt;
La Dongmei ging nicht auf sein Angebot ein.&lt;br /&gt;
Su Long drehte sich wieder um und setzte sich auf, seine Stimme wurde leiser: &amp;quot;Hey, bist du müde? Wenn nicht, sollten wir auch...&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei unterbrach ihn: &amp;quot;Hör auf, Unsinn zu reden, die Kinder sind wach.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Su Long streckte die Hand aus und berührte den Kopf seines Sohnes, um sich zu vergewissern, dass er schlief. Und, was noch gewagter war, er ging hinunter auf den Boden und schritt im Dunkeln hinüber, spähte mit einer Hand durch den Kragen hindurch und legte leicht eine Hand auf La Dongmeis Brust.&lt;br /&gt;
La Dongmei drückte kräftig, aber ihre Arme waren zu wund, um zu drücken, also musste sie nachgeben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
放心，娃娃睡得死死的。苏龙说着，整个人也往被窝里钻。&lt;br /&gt;
腊东梅把身畔的女儿往边上挪挪，幸亏这张床板是直接搁在砖头上的，两个人压上来只发出一声沉闷的叹息就再没有声息了。&lt;br /&gt;
为了防止惊醒孩子，他们还是不敢放肆，小心地动作着。&lt;br /&gt;
忽然腊东梅一把抱定苏龙的腰，不要他动，嘴唇在他耳边说，你听，那边。&lt;br /&gt;
两个人侧着耳朵听。&lt;br /&gt;
那边的咯吱声断了一会儿，又接上了，很紧凑地交替着。&lt;br /&gt;
这么个事儿，还闹出这么大响动，你说他们要不要脸？&lt;br /&gt;
腊东梅愤愤地说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Keine Sorge, die Kinder schlafen tief und fest. sagte Su Long, und sein ganzer Körper verschwand unter der Decke.&lt;br /&gt;
La Dongmei schob ihre Tochter zur Seite, aber zum Glück stand die Bettpfanne direkt auf den Ziegeln, und die beiden drückten sich nur mit einem dumpfen Seufzer und ohne weiteres Geräusch nach oben.&lt;br /&gt;
Da sie sich nicht trauten, unvorsichtig zu sein, bewegten sie sich vorsichtig, um die Kinder nicht zu wecken.&lt;br /&gt;
Plötzlich hielt La Dongmei Su Longs Taille mit dem Arm fest, damit er sich nicht bewegte, und sagte mit ihren Lippen an seinem Ohr: &amp;quot;Hör mal, da drüben.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Die beiden lauschten mit gespitzten Ohren.&lt;br /&gt;
Das Gackern brach für einen Moment ab und setzte dann wieder ein, wobei es sich sehr stark abwechselte.&lt;br /&gt;
&amp;quot;Sie schämen sich nicht, so viel Aufhebens darum zu machen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
sagte La Dongmei entrüstet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是两口子嘛——苏龙说着又动作几下。&lt;br /&gt;
腊东梅的心思不在正在进行的事情上，而是被那边的声响牵着心，又抱住苏龙不叫他动，哎，你说，他们是不是有点勤呢？距离上次床响这才几夜呀？&lt;br /&gt;
苏龙湿漉漉的嘴堵住腊东梅的嘴，含含糊糊说，你就爱操闲心，管他呢，早了事早睡，明早你还得早起哩。&lt;br /&gt;
腊东梅忽然就来了困劲，等苏龙溜下床走人，她依稀听到墙那边的咯吱声也结束了。她蜷缩着身子，睡意蒙眬中迷迷糊糊地想，可不能再这么合租下去了，要好好挣钱，攒多了第一件事就是盘一间独立的房子，摆脱墙那边的咯吱声，同时也让儿子们分开睡，免得两口子干个事儿跟做贼一样。&lt;br /&gt;
怀着心事入睡，竟然梦到自己和麻女人在吵嘴，腊东梅好像气糊涂了，不知道吵架的原因，反正吵得很火，人也不顾了，就在大街上对骂，骂声引得跟集的人都围过来看。腊东梅心里知道这不合适，又不是牛羊市场，有啥热闹可看的？但她就是管不住自己的嘴，她和麻女人对着骂，你一句我一句，骂过来，还回去，谁都不饶谁，直到把腊东梅自己给骂醒。&lt;br /&gt;
睁开眼，闹铃在耳朵边叫，眼前还黑乎乎的，哪里有啥麻女人？原来是做了个梦。&lt;br /&gt;
腊东梅匆匆掺了点热水洗头。多亏昨夜临睡烧的水还有，两个电壶都满着，一夜过去已经不太滚烫了，稍微掺点凉水勉强能洗浴。&lt;br /&gt;
怕儿子忽然惊醒睁开眼看，她洗完脸，把罐子挂上高处的一个铁钩子，然后灭了灯摸黑洗头。&lt;br /&gt;
水哗啦啦往地上落，有些落到了大盆里，有些落到了外面。冷气袭人，她哆哆嗦嗦打着寒战，心里忽然想，那边的麻女人，会不会也在洗头？&lt;br /&gt;
看她那个邋里邋遢的样子，谁知道呢！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Es ist ein Paar.&amp;quot;, sagte Su Long mit ein paar weiteren Bewegungen.&lt;br /&gt;
La Dongmei dachte nicht daran, was vor sich ging, sondern wurde von dem Geräusch dort drüben festgehalten und hielt Su Long erneut fest, ohne ihm zu sagen, dass er sich bewegen solle. Hey, sag mal, sind die nicht ein bisschen fleißig? Wie viele Nächte ist es her, dass das Bett das letzte Mal Lärm gab?&lt;br /&gt;
Su Longs feuchter Mund versperrte La Dongmei den Mund und sagte vage: &amp;quot;Du machst dir gerne Sorgen darum, was dich nichts angehen. Lass es. Machen wir früh fertig und gehen früh zu Bett, du musst trotzdem morgen früh aufstehen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei wurde plötzlich schläfrig. Als Su Long aus dem Bett schlüpfte und ging, konnte sie das Knarren auf der anderen Seite der Wand hören. Sie rollte sich zusammen und dachte wie betäubt daran, dass sie so nicht weitermachen könne, dass sie mehr Geld verdienen müsse und dass sie sich als erstes eine eigene Wohnung besorgen müsse, um das Knarren auf der anderen Seite der Wand loszuwerden, und auch, um ihre Söhne getrennt schlafen zu lassen, damit sie nicht alles tun müssten, als wären sie Diebe.&lt;br /&gt;
Als sie mit diesen Gedanken einschlief, träumte sie, dass sie sich mit der pockennarbigen Frau stritt, und La Dongmei war so wütend, dass sie den Grund für den Streit nicht kannte. La Dongmei wusste in ihrem Herzen, dass dies unangebracht war, es war kein Viehmarkt, was gab es also zu sehen? Aber sie konnte ihren Mund nicht beherrschen, sie und die pockennarbige Frau beschimpften sich gegenseitig, hin und her, keiner verzieh der anderen, bis sie aufwachte.&lt;br /&gt;
Sie öffnete die Augen, der Wecker klingelte in ihren Ohren, es war noch dunkel vor ihr, wo war die pockennarbige Frau? Es erwies sich als Traum.&lt;br /&gt;
La Dongmei rührte eilig heißes Wasser an, um sich die Haare zu waschen. Dank des Wassers, das gestern Abend abgekocht wurde, waren beide Wasserkocher voll, und es war nach der Nacht nicht zu heiß, so dass ein wenig kühles Wasser gerade für ein Bad reichte.&lt;br /&gt;
Aus Angst, ihr Sohn könnte plötzlich aufwachen und die Augen öffnen, und sie sehen, wusch sie sich das Gesicht, hängte das Glas an einen Metallhaken hoch über sich, löschte das Licht und wusch sich im Dunkeln die Haare.&lt;br /&gt;
Das Wasser fiel auf den Boden, teilweise in das Becken und teilweise nach draußen. Die kalte Luft schlug ihr entgegen, und sie fröstelte und fröstelte und fragte sich plötzlich, ob die pockennarbige Frau dort drüben auch ihr Haar wusch.&lt;br /&gt;
In Anbetracht dieses ungepflegten Erscheinungsbildes - wer weiß das schon?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
其实现在出来了，又不是在老家，老家时候上面有老人，老人是一天五番乃麻子不撇的细数人，做小辈儿的自然不敢马虎，多累多冷，两口子好过了，苏龙可以不洗，她做儿媳的都要换个水。现在不用那么讲究了，反正这街上杂七杂八的，回族、汉族都有，大家也都不像在老家那样细数了。&lt;br /&gt;
穿戴整齐，要下楼了，腊东梅猛地站住，睡梦里吵架的一句话忽然在耳边响起，是麻女人在骂她，说你没本事，这么开下去，迟早得关门，不是做生意的料子，就趁早死心拉倒，回家种地去吧！&lt;br /&gt;
腊东梅被这话惊出一头汗。&lt;br /&gt;
好像有人拿着鞭子在她脊背上抽了几鞭子。&lt;br /&gt;
泡打粉也放了，但是生意没有好转，还是冷冷清清的，再不想想办法，就这么不死不活地拖下去，只怕真的要关门滚回老家种地去。&lt;br /&gt;
她胃不好，又起得早，感觉嘴里一股味道苦得噬心。她慢慢咽下唾沫，望着沉睡的男人和孩子们，苦笑了。这一家子啊，都指望每天的生意养活呢，再这么犹豫下去，只怕真的要关门回去种地了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In der Tat, jetzt war sie in der Fremde, nicht in der alten Heimat. In der alten Heimat gab es oben drüber alte Menschen. Die älteren Menschen nahmen es sehr genau, sie beteten fünf Mal täglich, da wagte es die jüngere Generation natürlich nicht, nachlässig zu sein, egal wie müde sie waren und wie kalt es ihnen war. Die beiden kamen gut klar, Su Long musste nicht abwaschen, als Schwiegertochter musste sie das Wasser wechseln. Jetzt musste man nicht mehr so wählerisch sein, jedenfalls war diese Straße gemischt, es gab Hui und Han-Chinesen. Alle waren nicht so pingelig wie in der alten Heimat.&lt;br /&gt;
Ordentlich gekleidet, kurz davor, die Treppe hinunter zu gehen, stand La Dongmei abrupt auf, ein Satz, der in ihrem Schlaf stritt, erklang plötzlich in ihren Ohren, es war die pockennarbige Frau, die sie schimpfte und sagte, dass du keine Fähigkeit hast, also wenn du das weiterhin tust, wirst du früher oder später aus dem Geschäft gehen müssen, du bist nicht das Material für das Geschäft, schließe es einfach früh, geh nach Hause und bebau etwas!&lt;br /&gt;
La Dongmei geriet bei diesen Worten ins Schwitzen.&lt;br /&gt;
Es war, als hätte ihr jemand mit der Peitsche ein paar Hiebe auf die Wirbelsäule verpasst.&lt;br /&gt;
Das Backpulver wurde eingesetzt, aber das Geschäft verbesserte sich nicht, es lief immer noch schleppend. Wenn uns kein Weg einfällt, werden wir es so hinziehen, ich fürchte, dass wir wirklich schließen und in unsere Heimat zurückkehren werden, um zu bebauen.&lt;br /&gt;
Sie hatte einen schwachen Magen und war früh aufgestanden, jetzt hatte sie einen so bitteren Geschmack im Mund, dass es ihr das Herz zerfraß. Sie schluckte langsam ihren Speichel herunter, sah den schlafenden Mann und die Kinder an und lächelte bitter. Diese Familie war auf das Tagesgeschäft angewiesen, um ihren Lebensunterhalt zu bestreiten, und wenn sie weiter zögerten, würden sie den Laden schließen und wieder in die Landwirtschaft zurückkehren müssen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
腊东梅慢慢揭开床底下的一个箱子，箱子早在开店的时候就带来了，只是里面的东西一直没有派上用场，静静地睡在床底。&lt;br /&gt;
腊东梅打开盖子，扯开一个小塑料袋子，想了想，戴上胶皮手套，从里面抓出一小把，然后快速合上箱子，把手心里的东西抖进一个备好的小碟子。&lt;br /&gt;
端着碟子下楼梯的时候，腊东梅觉得自己的身子好像很沉重，粗笨得不提着气走的话就会卡住。&lt;br /&gt;
苏龙和娃娃都在酣睡。她回头听了听，鼾声均匀，没有一点点异常。&lt;br /&gt;
腊东梅忽然就叉开步子大步往下赶，她好像下了一个很难下定的决心。&lt;br /&gt;
腊东梅麻利地揉完了一袋子面的馒头，一共七层子，一层十四五个大馒头，七层子快要一百个馒头了，都是一块五一个的大馒头。只有这种大馒头效果才最明显。&lt;br /&gt;
火已经旺起来了，鼓风机呜呜叫着，大铁锅里水开了，开始在黑乎乎的空气里冒白气。&lt;br /&gt;
腊东梅不放心，跑到门口瞅了瞅，四下里寂静，除了自家的鼓风机和麻女人家的鼓风机，远远看到对面几家卖馍馍的也亮起了灯，其余的人都沉浸在睡梦里。没事谁也不会起这么早，起这么早的只有卖馒头的。&lt;br /&gt;
腊东梅把新揉的馒头连同蒸笼放在地上，一层压着一层，合得严严实实，最上面盖了笼盖，往一个早就备好的小铁碗里夹一块烧红的炭火，然后咬着牙发傻，又有些犹豫，有些莫名的担忧。这个过程她只是在嫂子的店里看到嫂子操作过，亲手来做，她还是头一回呢！&lt;br /&gt;
炭火出了炉膛还红灿灿的，她不再犹豫，麻利地将一疙瘩淡白色物体放到火上，然后跪在地上双手往起抬蒸笼。&lt;br /&gt;
坐满生馒头的蒸笼重得像死人，她咬着牙勉强抬出一道缝，赶紧把小铁碗往蒸笼下塞。铁碗里，白色硬块刚一碰上炭火，还有点傻，就像两个陌生人刚刚见面。&lt;br /&gt;
但是它们很快就出现了反应，像儿子偷偷买的一种叫深水炸弹的东西投进了水里，水面瞬间就炸翻了。&lt;br /&gt;
腊东梅面前出现了一个小型爆炸的场景，爆炸声音很低，哧哧地响着，烟雾突然就冒起来，一大蓬白烟翻着跟头，好像那白块里蓄藏着无数白烟，后面源源不断地冒着。&lt;br /&gt;
腊东梅利索地将铁碗推进深处，手一松，蒸笼沉重地落地，将大团白烟扣了起来。&lt;br /&gt;
腊东梅捏住鼻子，然后呆呆地站着看。她目睹过嫂子熏硫黄的场面，嫂子很熟练，自己是第一次操作，难免手忙脚乱。&lt;br /&gt;
她抹一把脸，才发现自己被呛得泪水横淌，泪水在脸上拉下长长的两道子。&lt;br /&gt;
她知道烟雾会沿着蒸笼的缝隙四窜，最后把上上下下的蒸笼都窜到。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als sie den Laden eröffnete, hatte sie die Schachtel mitgebracht, aber der Inhalt war nie benutzt worden und schlummerte still unter dem Bett. &lt;br /&gt;
La Dongmei öffnete den Deckel und riss eine kleine Plastiktüte auf. Nach kurzem Überlegen zog sie ihre Gummihandschuhe an und nahm eine kleine Handvoll aus der Schachtel, schloss die Schachtel schnell und schüttelte den Inhalt ihrer Hand in eine kleine vorbereitete Schale. &lt;br /&gt;
Als sie mit dem Geschirr die Treppe hinunterging, hatte La Dongmei das Gefühl, dass sie so schwer und ungeschickt war, dass sie stecken bleiben würde, wenn sie nicht mit den Atemrhythmus ging.&lt;br /&gt;
Su Long und die Kinder schliefen beide tief und fest. Sie drehte sich um und lauschte, das Schnarchen war gleichmäßig und nicht im Geringsten ungewöhnlich. Plötzlich verzweigte La Dongmei ihre Schritte und eilte hinunter, als hätte sie eine schwierige Entscheidung getroffen.&lt;br /&gt;
Ladongmei beendete schnell das Kneten des gedämpften Brötchens aus einem Sack Teig, sieben Lagen Brötchen, eine Lage mit vierzehn oder fünfzehn großen Brötchen, sieben Lagen mit fast hundert Brötchen, alle anderthalb Yuan pro großem Brötchen. Nur diese großen Dampfbrötchen waren am effektivsten.&lt;br /&gt;
Das Feuer brannte bereits, das Gebläse pfiff, das Wasser in dem großen Eisentopf kochte, und weißes Gas begann in der dunklen Luft aufzusteigen. &lt;br /&gt;
La Dongmei fühlte sich nicht wohl, rannte zur Tür und schaute, es herrschte Stille in alle Richtungen, außer ihrem eigenen Gebläse und dem Gebläse von der pockennarbige Frau, und aus der Ferne sah ich, dass mehrere Geschäfte, die gedämpfte Brötchen auf der gegenüberliegenden Seite verkauften, ebenfalls beleuchtet waren und der Rest in Schlaf getaucht war. Niemand würde so früh aufstehen, wenn er nichts damit zu tun hätte, und die einzigen, die so früh aufstanden, waren die Brötchenverkäufer.&lt;br /&gt;
Sie legte die frisch gekneteten Dampfbrötchen mit dem Dampfkorb auf den Boden, eine Schicht an die andere gepresst, fest verschlossen, oben mit dem Deckel abgedeckt, und legte ein Stück glühende Holzkohle in eine kleine Eisenschüssel, die sie lange vorher vorbereitet hatte, dann biss sie schweigend die Zähne zusammen, zögerte ein wenig und machte sich unerklärlicherweise Sorgen. Sie hatte nur gesehen, wie ihre Schwägerin diesen Prozess in ihrem Geschäft durchführte, aber es war das erste Mal, dass sie es selbst tat!&lt;br /&gt;
Die Kohlen waren noch rot vom Herd, also zögerte sie nicht länger und legte flink einen Klumpen des blassweißen Gegenstands auf das Feuer, dann sank sie auf die Knie und hob den Dämpfer mit beiden Händen hoch. &lt;br /&gt;
Der mit rohen Brötchen gefüllte Dampfkochtopf war schwer wie der Tod, also biss sie die Zähne zusammen und schaffte es gerade noch, einen Spalt hochzuheben und die kleine Eisenschüssel eilig unter den Dampfkochtopf zu schieben. In der Schale verhielten sich die harten weißen Klumpen ein wenig albern, als sie zum ersten Mal die Kohlen berühren, als hätten sich zwei Fremde gerade erst kennen gelernt. &lt;br /&gt;
Aber sie reagierten bald, wie ein sogenannter Wasserbomber, den ihr Sohn heimlich gekauft und ins Wasser geworfen hatte und der sofort explodierte. &lt;br /&gt;
Eine kleine Explosion erschien vor La Dongmei, das Geräusch der Explosion war leise, kichernd, und der Rauch stieg plötzlich auf, eine riesige weiße Rauchwolke, die sich immer wieder überschlug, als ob in dieser weißen Masse unzählige weiße Rauchschwaden gespeichert wären, mit einem ständigen Strom dahinter. &lt;br /&gt;
La Dongmei stieß die Eisenschale scharf in die Tiefe, und als sie die Hand losließ, landete der Dämpfer schwer auf dem Boden und riss eine große weiße Rauchwolke mit sich.&lt;br /&gt;
La Dongmei kniff sich in die Nase, dann sah sie staunend zu. Sie hatte gesehen, wie ihre Schwägerin Schwefel ins Feuer gegeben hatte, und sie war sehr geschickt darin, aber es war ihr erstes Mal, so dass sie unweigerlich stolperte. &lt;br /&gt;
Sie wischte sich über das Gesicht und stellte fest, dass sie sich an ihren Tränen verschluckt hatte, die ihr in zwei langen Linien über das Gesicht liefen.&lt;br /&gt;
Sie wusste, dass der Rauch in alle Richtungen entlang der Ritzen des Dämpfers und schließlich den Dämpfer hinauf und hinunter ziehen würde.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
屋子里弥漫着一股呛鼻的味道，她不敢掀门帘子，赶紧出去搭火，看准右边麻女人没出来，赶紧冲进门端蒸笼。&lt;br /&gt;
一层一层端出来架在铁锅上，等最后一层端完，笼盖也扣好了，上面苫一片布口袋，她才长舒一口气，有一种做贼成功的庆幸。&lt;br /&gt;
都是大馒头，需要大火猛烧五十分钟，不然熟不透。&lt;br /&gt;
再弯腰往炉膛里丢一铲子炭块，看着白森森的蒸气已经沿着蒸笼最下面往出攒，腊东梅放心了，进屋搭门帘，用围裙扇着空气，把空气里残留的刺鼻味道往外赶。&lt;br /&gt;
苏龙今天起得分外早，他趔趄着步子走下楼梯，腊东梅已经在揉第二锅的小馒头了。苏龙皱着鼻子抽了抽，在空气里捕捉着什么。&lt;br /&gt;
腊东梅心里虚，嘴上不饶，说闻啥呢你，扎着个鼻子，跟狗一样。&lt;br /&gt;
苏龙打个哈欠，忽然凑过来，臭烘烘的嘴巴贴近腊东梅耳朵，你熏上啦？&lt;br /&gt;
腊东梅拧着脖子躲开他的嘴，抬手扇空气，又没刷牙是不是？难闻死了。&lt;br /&gt;
苏龙疑惑地揉揉鼻子，上去刷牙了。&lt;br /&gt;
五十分钟到了，腊东梅拔了鼓风机插头，呜呜鸣叫的声音和哗哗飞蹿的火苗同时停止。&lt;br /&gt;
腊东梅站在火炉边有些迟疑，她有点怕，感觉实在没有勇气上前揭开蒸笼盖子。&lt;br /&gt;
会是啥样子呢？满满一笼咧着嘴欢笑开花的大白馒头，还是别的什么样子？&lt;br /&gt;
她只是看过嫂子熏馒头，毕竟亲手操作还是头一回啊！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ein erstickender Geruch durchzog den Raum, so dass sie es nicht wagte, den Vorhang zu heben. Sie eilte hinausum ein Feuer zu machen, und als die pockennarbige Frau zu ihrer Rechten nicht herauskam, eilte sie hinein, um den Dämpfer zu bedienen. &lt;br /&gt;
Sie holte es Schicht für Schicht heraus und stellte es auf den Eisentopf. Als die letzte Schicht fertig war und der Deckel mit einer Stofftasche verschlossen war, atmete sie erleichtert auf und war dankbar, dass sie als Diebin erfolgreich war.&lt;br /&gt;
Die Brötchen waren groß und mussten fünfzig Minuten lang gebacken werden, sonst waren sie nicht durchgebacken. &lt;br /&gt;
Als sie sich bückte, um eine Schaufel Holzkohle in die Feuerstelle zu werfen, sieht sie, dass der weiße Dampf bereits am Boden des Dämpfers entwich, und La Dongmei war erleichtert, ging hinein, zieht den Vorhang zu und fächelte mit ihrer Schürze, um den stechenden Geruch zu vertreiben, der noch in der Luft lag.&lt;br /&gt;
Su Long war heute besonders früh auf den Beinen und stolperte die Treppe hinunter, wo La Dongmei bereits den zweiten Topf mit Brötchen knetete. Su Long rümpfte die Nase und schnaufte, als er etwas in der Luft auffing.&lt;br /&gt;
Ladongmei hatte ein schlechtes Gewissen, aber ihr Mund war unversöhnlich, und sagte, was riechst du, mit der faltenden Nase, wie ein Hund.&lt;br /&gt;
Su Long gähnte und kam plötzlich mit seinem stinkenden Mund dicht an La Dongmeis Ohr heran: &amp;quot;Hast du geraucht?&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei verrenkte sich den Hals, um seinem Mund auszuweichen, und hob ihre Hand, um die Luft zu fächeln, und sagte, du hast sich nicht wieder die Zähne geputzt, oder?  Du stinkst. &lt;br /&gt;
Su Long rieb sich verwirrt die Nase und ging nach oben, um sich die Zähne zu putzen.&lt;br /&gt;
Als die fünfzig Minuten um waren, zog La Dongmei den Stecker des Gebläses heraus, und das Surren hörte auf, als die Flammen aufloderten.&lt;br /&gt;
La Dongmei stand ein wenig zögernd am Herd, ein wenig ängstlich und mit dem Gefühl, wirklich keinen Mut zu haben, nach vorne zu gehen und den Deckel des Dampfkochtopfes anzuheben.&lt;br /&gt;
Wie würden sie aussehen? Ein Korb voller großer weißer Brötchen mit einem Grinsen im Gesicht oder etwas anderes?&lt;br /&gt;
Sie hatte nur ihre Schwägerin Brötchen räuchern sehen, aber es war das erste Mal, dass sie es selbst getan hatte!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
再说……再说，如果熏成功了，那以后是不是就得一直熏？这些熏过的馒头会有人买吗？会不会有人看出来？会不会把人给吃出啥病呢？&lt;br /&gt;
这可是害人的事情呀，胡大哟，我这也是开始害人了是不是？到后世里要下多灾海的是不是？&lt;br /&gt;
路灯挂在一根小木杆子上，上面扣着片铁皮罩子，那灯泡从罩子下探出半张脸，像一只半瞎的眼睛，有些阴沉地看着腊东梅。&lt;br /&gt;
腊东梅觉得很孤单，想找个人说说话，但是这会儿人都在睡觉，找谁去呢？再说这种事她敢跟人说吗？&lt;br /&gt;
就连嫂子卖馒头的那个小镇，满街的人都知道所有的馒头都是熏过的，熏馒头已经是公开的行业秘密，嫂子每次还是做得很谨慎。小心没大错，嫂子说，还是小心点稳当。&lt;br /&gt;
腊东梅慢慢揭开了盖子。&lt;br /&gt;
一股和平时不太一样的气味随着蒸气扑面上升。&lt;br /&gt;
腊东梅看着白气终于散尽，她看到一个个又大又散的馒头像花朵一样盛开在眼前。&lt;br /&gt;
腊东梅端起一层笼进屋，然后再端下一层，等把所有的笼都端光，她没有像平时一样紧跟着把新一锅馒头搁上去蒸，她慢慢扣上门，往外出馒头。&lt;br /&gt;
热馒头不能压着，得一层一层摆开，她趁着热乎劲儿先挪动它们，像叫醒睡熟的孩子一样，两个手同时出动，先拍孩子的脸蛋，啪啪地脆脆地响着，带着点亲昵，还有点娇惯，边拍边带着一股往起拔的劲儿，一个个热馒头就暄腾腾懒洋洋地挪动身子，终究是不想动，也是蒸笼里空间小，它们挪挪屁股，又重新懒洋洋地坐回去，四平八稳地坐着等主人再次请它们才肯挪&lt;br /&gt;
窝儿。&lt;br /&gt;
腊东梅的麻利劲儿这会儿全部派上用场了，她啪啪啪飞快拍完一层，马上往案板上摆，一块五一个的大馒头真是大，捧在手里沉甸甸的，腊东梅很快摆满一案板，接着往一个大木板上摆，木板也满了，剩下的她不摆了，只是一层一层揭开了，将所有的馒头拍一遍，算是把所有的孩子都从睡梦里给叫醒了。这样趁热动一动，馒头就不会粘在笼布上，卖的时候一个个利利索索完完整整的。&lt;br /&gt;
这一轮活儿做完，腊东梅出汗了，她端起手边凉好的开水咕嘟咕嘟喝一气，这时候才注意到玻璃门外半空里的曙色开始下沉。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Und noch einmal ......: Wenn das Räuchern erfolgreich ist, muss dann in Zukunft ständig geräuchert werden? Wird jemand diese geräucherten Brötchen kaufen? Wird das jemand erkennen können? Wird das jemand krank machen?&lt;br /&gt;
Das war eine schädliche Sache. Ach herrje, ich fange auch an, Menschen zu schaden, oder? Die Welt wird in einer Katastrophe enden, nicht wahr?&lt;br /&gt;
Die Straßenlaterne hing an einem kleinen Holzpfahl, an dem eine Blechabdeckung befestigt war, und die Glühbirne lugte wie ein halb blindes Auge unter der Abdeckung hervor und schaute etwas düster auf La Dongmei. &lt;br /&gt;
La Dongmei fühlte sich einsam und wollte jemanden finden, mit dem sie reden konnte, aber im Moment schliefen alle, wen sollte sie also finden? Außerdem, würde sie es wagen, jemandem davon zu erzählen? &lt;br /&gt;
Selbst in der Stadt, in der ihre Schwägerin gedämpfte Brötchen verkaufte, wusste jeder auf der Straße, dass alle Brötchen geräuchert waren, und obwohl geräucherte gedämpfte Brötchen bereits ein offenes Branchengeheimnis sind, machte das Schwägerin immer noch jedes Mal vorsichtig. Es kann kein großer Fehler machen, vorsichtig zu sein, und auch sagte ihre Schwägerin, es war besser, vorsichtig zu sein.&lt;br /&gt;
La Dongmei deckte langsam den Deckel auf.&lt;br /&gt;
Mit dem Dampf steigt ein Geruch auf, der nicht ganz dem üblichen entsprach.&lt;br /&gt;
La Dongmei beobachtete, wie sich das weiße Gas schließlich auflöste und sie sah große, verstreute Brötchen, die vor ihren Augen wie Blumen aufblühten.&lt;br /&gt;
La Dongmei nahm eine Schicht Dampfer ins Haus und brachte dann die nächste Schicht. Als alle Dampfer leer waren, stellte sie nicht wie sonst einen neuen Topf mit Brötchen auf den Dampfgarer, sondern schloss langsam die Tür und brachte die Brötchen hinaus.&lt;br /&gt;
Die heißen Brötchen durften nicht gedrückt werden, sie mussten Schicht für Schicht ausgelegt werden, und sie nutzte die Hitze, um sie zuerst zu bewegen, wie, als wenn sie ein schlafendes Kind weckte, beide Hände bewegten sich gleichzeitig, streichelten zuerst das Gesicht des Kindes, schnappten es mit ein bisschen Intimität, ein bisschen Verhätschelung, während sie es mit dem Schwung des Hochziehens streicheln, eines nach dem anderen bewegten sich die heißen Brötchen träge, schließlich wollten sie sich nicht bewegen, aber es gab auch nur wenig Raum im Dämpfer - sie bewegten sich! Die Brötchen waren nicht nur warm und faul, sondern hatten auch wenig Platz im Dämpfer, so dass sie ihren Hintern bewegen und sich faul wieder hinsetzten und darauf warten, dass der Besitzer sie auffordert, sich wieder zu bewegen. Ladongmeis Beweglichkeit erwies sich zu diesem Zeitpunkt als nützlich, und sie beendete schnell die erste Schicht und legte sie sofort auf das Brett. Die Brötchen, die für eineinhalb Yuan verkauft wurden, ist wirklich groß, und es ist schwer in der Hand zu halten. Sie füllte das Brett schnell auf und ging dann zu einem großen Holzbrett hinüber, das ebenfalls voll war, und sie legte die restlichen Brötchen nicht ab, sondern deckte sie einfach Schicht für Schicht auf. Die Brötchen wurden dann umgekippt, wodurch alle Kinder aus dem Schlaf geweckt wurden. Auf diese Weise blieben die Brötchen nicht am Tuch kleben, solange sie heiß waren, und sie konnten sauber und ordentlich verkauft werden.&lt;br /&gt;
Nach dieser Runde Arbeit schwitzte La Dongmei, also nahm sie das kühle kochende Wasser, das sie zur Hand hatte, und schluckte es hinunter, erst dann bemerkte sie, dass die Dämmerung vor der Glastür in der Luft zu versinken begann.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
腊东梅掰开一个馒头，先不看，眼睛朝外面的麻麻曙色看了看，闭上眼养一养神，然后才慢慢地睁开来，凑近灯光看馒头。&lt;br /&gt;
看完一个，她有点不敢相信自己的眼神，再掰开一个，馒头的热气稍微散去，表皮冷了，掰开来，肚子里还是热腾腾的。&lt;br /&gt;
她凑近鼻子闻闻，没什么味儿，和平时蒸的一模一样，这一颗心才不那么歉疚了，刚揭开笼时那股子有点难闻的异味好像也在心里散去了。&lt;br /&gt;
腊东梅大口大口吃着馒头，边吃边擦了一把眼睛，眼里有泪，湿湿的。&lt;br /&gt;
她拨通了嫂子的电话。嫂啊，她喊了一声。&lt;br /&gt;
啥事呀？人正忙着哩，你不知道呀，秋活儿开了，生意好得不得了，一天卖十三四袋子，我忙得恨不能多长三个手来挖抓呀——你究竟啥事儿？&lt;br /&gt;
嫂子的声音脆生生的。&lt;br /&gt;
人还是要有钱，从前的嫂子过得多寒酸，穿戴皱皱巴巴，整个人的精神状态也畏首畏尾的。现在可好了，嫂子翻身了，身上脚上穿的戴的就不提了，仅仅头上的纱巾就十来条，一天里要抽空儿换两回呢，化妆品用牛奶箱子装，瓶瓶罐罐扁的圆的，看得腊东梅傻眼，她哪里知道哪个是洗的哪个是拍的，哪个又是润的？人家还分个早霜晚霜。腊东梅说都是钱多害的，像我这样子，一瓶便宜油一年四季抹，还不是照旧过日子？&lt;br /&gt;
日子过得滋润了，嫂子人也变得娇贵了，从前那个干巴巴的声音，现在在电话里嫩生生的，透着一股水。&lt;br /&gt;
腊东梅忽然心里不是滋味，她咽一口唾沫，压低了声音，嫂呀，我试着熏了，好得很，和你的手艺一模一样。&lt;br /&gt;
说完这句话她就软软地把身子靠在案板边上，忽然连张口的力气都没了。&lt;br /&gt;
嫂子在笑，嫂子说，你呀，算是开窍了，我就说嘛，这是迟早得走的一步，你们那跟我这里一样，那些生意红火的，谁家不靠着这一手呢？就你死脑子，一直不动手，现在好了，我也放心了，你就踏实做吧，我敢保证不出半个月你的生意就回头。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La Dongmei brach ein gedünstetes Brötchen auf, ohne es zuerst zu betrachten, ihr Blick ging hinaus in die Morgendämmerung, sie schloss kurz die Augen, um sich zu erholen, und öffnete sie dann langsam, um das Brötchen näher im Licht zu betrachten.&lt;br /&gt;
Nachdem sie ein gesehen hatte, konnte sie den Ausdruck in ihren Augen nicht glauben. Sie brach ein weiteres auf, die Hitze des Brötchens verflüchtigte sich ein wenig, das Äußere war kalt, und als sie es aufbrach, lag es ihr immer noch dampfend heiß im Magen. &lt;br /&gt;
Sie hielt ihre Nase in die Nähe des Käfigs und roch nichts, es war genau dasselbe wie bei den üblichen gedämpften, und erst dann fühlte sich ihr Herz weniger schuldig, und der etwas unangenehme Geruch, den sie empfunden hatte, als sie den Korb zum ersten Mal aufdeckte, schien sich in ihrem Kopf aufzulösen.&lt;br /&gt;
La Dongmei nahm einen großen Bissen von dem gedämpften Brötchen und wischte sich dabei die tränennassen Augen. Sie wählte die Rufnummer ihrer Schwägerin. &amp;quot;O Schwägerin,&amp;quot; rief sie aus.&lt;br /&gt;
&amp;quot;Was ist das? Ich bin beschäftigt! Weißt du nicht, die Herbstarbeit hat begonnen, das Geschäft läuft so gut, ich verkaufe 13 oder 14 Säcke am Tag, ich kann es kaum erwarten, drei weitere Hände zum Graben und Greifen zu bekommen... Was ist mit dir los?&amp;quot;&lt;br /&gt;
Die Stimme der Schwägerin war brüchig.&lt;br /&gt;
Die Menschen müssen immer noch Geld haben. Früher lebte ihre Schwägerin in ärmlichen Verhältnissen, ihre Kleidung war zerknittert, und sie lebte in Angst. Jetzt hatte sie ein neues Kapitel aufgeschlagen, und trug viele Dinge am Körper und an den Füßen, ganz zu schweigen von den etwa zehn Schals auf dem Kopf, die sie zweimal am Tag wechseln musste. Kosmetika sind in Milchkisten verpackt, Flaschen und Dosen sind flach und rund, wenn man Ladongmei verblüfft ansieht, woher weiß sie, welches zum Waschen des Gesichts verwendet wird, welches zum Klopfen verwendet wird und welches zum Befeuchten verwendet wird.&lt;br /&gt;
Es gab sogar eine Morgencreme und eine Nachtcreme. La Dongmei sagte, es sei alles nur wegen des Geldes, wie bei ihr, sie kaufe nur eine Flasche billigen Öls und verbrauchte diese das ganze Jahr über, aber sie komme trotzdem über die Runden.&lt;br /&gt;
Die Tage sind feucht vergangen, und die Schwägerin ist zart geworden, und die trockene Stimme, die früher war, ist jetzt zart und frisch am Telefon, wie ein Wasserstrahl.&lt;br /&gt;
La Dongmei fühlte sich plötzlich im Herzen unwohl. Sie schluckte einen Mund Speichel hinunter und senkte ihre Stimme: &amp;quot;Schwägerin, ich habe versucht, die Brötchen zu räuchern und es wurde sehr gut, genau wie du es gemacht hast.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Mit diesen Worten lehnte sie sich schlaff gegen die Kante der Theke und hatte plötzlich keine Kraft mehr, den Mund zu öffnen.&lt;br /&gt;
Die Schwägerin lachte und sagte: &amp;quot;Du, du kannst als erleuchtet angesehen werden, ich habe Ihnen gesagt, dass Sie diesen Schritt früher oder später tun müssen, Ihr Unternehmen ist genau wie meines, verlassen sich diejenigen, denen es gut geht, nicht auf diese Hand? Du bist die Einzige mit einem toten Hirn, die nichts unternommen hat. Jetzt ist es gut, ich bin erleichtert, tu es einfach, ich garantiere, dein Geschäft läuft innerhalb eines halben Monats wieder.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
腊东梅还在犹豫，似乎她沉浸在一件心事里还走不出来。&lt;br /&gt;
嫂子不耐烦了，哎，你咋还不高兴了好像？快不要胡思乱想了，赶紧忙去——我端笼去了！&lt;br /&gt;
腊东梅捏着手机出神，手机不好，通话这么点时间就发烫了，好像腊东梅的脸，也是发烫的。&lt;br /&gt;
她发现自己竟然有那么一点恨嫂子。&lt;br /&gt;
腊东梅刚把第二锅小馒头熏完抬上炉膛，今天的第一个顾客推开了玻璃门。&lt;br /&gt;
为了驱赶硫黄的刺鼻味儿，她已经点燃了卫生香，墙缝里别两根，板凳腿上插三根，还是觉得不能盖过那种味儿，干脆狠着心同时点了五根，捏在手心里正捉摸往哪里插合适，门开了，一个身影挤进来。&lt;br /&gt;
是个中学生，背后背着鼓鼓的书包。&lt;br /&gt;
腊东梅心虚，怕他闻到还没散尽的气味，故意抬手扇着，念叨说，这卫生香有问题啊，咋闻着这味道呢，有点难闻。&lt;br /&gt;
男孩抽了抽鼻子，腼腆地笑了，阿姨我感冒了，鼻子啥都闻不到。&lt;br /&gt;
腊东梅快速把馒头装进塑料袋，目送孩子出门离去。&lt;br /&gt;
所有的顾客里，这个年龄段的孩子是最好应付的，不知道他们脑子里成天都在思考些什么，拿上馍馍就走，根本不会在意你馍馍做得好不好，不像那些碎嘴的妇女那么挑三拣四反复对比。&lt;br /&gt;
他是第一次来腊东梅的店，不知道今天为何忽然来这里买了。腊东梅目送那单薄的影子很快隐入已经亮起来的曙色里，心里有一点点的不忍，他也就比自己的大儿子大了四五岁吧，那熏过的馒头他能吃吗？他正在长身体啊，万一对以后的健康不好呢？&lt;br /&gt;
一个老汉犹豫了半天推门走了进来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La Dongmei zögerte noch, als sei sie in eine Herzensangelegenheit eingetaucht, aus der sie noch nicht herauskam.&lt;br /&gt;
Die Schwägerin wurde ungeduldig: &amp;quot;Hey, warum bist du immer noch unglücklich? Denk nicht darüber nach, beeil dich und mach dich an die Arbeit - ich gehe jetzt den Korb bedienen!&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei drückte ihr Handy und war in Gedanken versunken. Das Handy war nicht gut, der Anruf war so kurz, aber es war schon heiß, als ob auch La Dongmeis Gesicht heiß wäre.&lt;br /&gt;
Sie ertappte sich dabei, dass sie ihre Schwägerin sogar ein wenig hasste.&lt;br /&gt;
La Dongmei hatte gerade den zweiten Topf mit gedämpften Brötchen fertig geräuchert und auf den Herd gestellt, als der erste Kunde des Tages die Glastür aufstieß.&lt;br /&gt;
Um den stechenden Schwefelgeruch zu vertreiben, hatte sie Weihrauch angezündet, zwei in den Ritzen der Wand und drei in den Beinen der Bank, aber sie hatte immer noch das Gefühl, dass der Geruch nicht überwunden werden konnte, also zündete sie einfach fünf auf einmal an, umklammerte sie mit der Hand und überlegte, wohin sie sie stecken sollte, als sich die Tür öffnete und eine Gestalt eintrat.&lt;br /&gt;
Es war ein Schüler mit einer prall gefüllten Schultasche auf dem Rücken.&lt;br /&gt;
La Dongmei hatte ein schlechtes Gewissen und hatte Angst, dass er den Geruch riechen würde, der sich noch nicht aufgelöst hatte, hob absichtlich ihre Hand zum Fächer und sagte, dass mit diesem Weihrauch etwas nicht stimmte, wie konnte er diesen Geruch riechen, es war ein wenig unangenehm.&lt;br /&gt;
Der Junge schniefte und lächelte verschämt: &amp;quot;Tante, ich bin erkältet, meine Nase kann nichts riechen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei steckte die Brötchen schnell in eine Plastiktüte und sah zu, wie das Kind das Haus verließ.&lt;br /&gt;
Von allen Kunden sind Kinder in diesem Alter am besten zu behandeln, sie wissen nicht, was den ganzen Tag in ihrem Kopf vor sich geht, sie nehmen einfach das Brötchen und gehen, es ist ihnen egal, ob das Brötchen gut gemacht ist oder nicht, im Gegensatz zu den pingeligen Frauen, die so wählerisch waren und verglichen.&lt;br /&gt;
Es war das erste Mal, dass er den Laden von La Dongmei besuchte, und sie wusste nicht, warum er heute plötzlich hierher gekommen war, um zu kaufen. &lt;br /&gt;
La Dongmei beobachtete, wie der dünne Schatten schnell in der bereits erleuchteten Morgendämmerung verschwand, und fühlte sich ein wenig unerträglich in ihrem Herzen. Er war nur vier oder fünf Jahre älter als ihr ältester Sohn, konnte er schon geräucherte Brötchen essen? Er wuchs heran, was wäre, wenn das in Zukunft schlecht für seine Gesundheit wäre?&lt;br /&gt;
Ein alter Mann zögerte einen halben Tag und schob sich dann durch die Tür.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
屋里的刺鼻味儿早就散尽，腊东梅心里不紧张，含笑揭开白布，让老汉自己看，想要大的还是中等的还是小的，都有。&lt;br /&gt;
老汉算不上老主顾，是那种隔三五天才偶尔来一趟的农村老人，腊东梅想不明白他为啥能起这么早。&lt;br /&gt;
老汉本来懒洋洋的，目光虚飘飘随着腊东梅的手去瞅案板，这一瞅，他两眼顿时亮了，呵呵地笑，今儿馒头不错哇，全是开花的大馒头，碱也合适，你这个媳妇子啊，原来手艺也不差嘛——我要五块钱的，快给我装五块钱的。&lt;br /&gt;
腊东梅装了两个一块五的，再装两个一块的，正好五块钱。&lt;br /&gt;
老汉把馒头提到门口借着外面的天光看了再看，回过头看了眼腊东梅，笑着走了。&lt;br /&gt;
腊东梅眼里胀胀的，心里热热的，想哭，想笑，感觉复杂，她还是忍住了，接着揉下一锅馒头。&lt;br /&gt;
好与不好，这才是开头呢，能一路顺顺利利地迈步走下去，才算真正的成功。现在最要紧的还是沉住气，拿捏得稳稳的。&lt;br /&gt;
等苏龙梳洗完毕带着娃娃们下楼来，腊东梅已经将昨夜起的三袋子面全部蒸完，扫净案板，解下围裙，坐在地上绣一幅十字绣。&lt;br /&gt;
十字绣很简单，绣的是一幅钟表，只有三种颜色，黑色钟面的底盘上交叉分布着两朵红色玫瑰，两片绿叶陪衬着，就这么简单。&lt;br /&gt;
一天时间很长，要干巴巴坐着等人来买馒头，干坐着不是办法，为了解个心慌，她买了这幅十字绣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der stechende Geruch im Raum hatte sich längst verflüchtigt, und La Dongmei war nicht nervös, sondern lächelte, als sie das weiße Tuch aufdeckte und den alten Mann selbst sehen ließ, ob er ein großes, ein mittleres oder ein kleines wollte, es gibt alle möglichen Arten.&lt;br /&gt;
Der alte Mann war kein Stammkunde, er war ein alter Mann vom Lande, der nur alle drei oder fünf Tage kam, und La Dongmei konnte nicht verstehen, warum er so früh aufstehen konnte.&lt;br /&gt;
Der alte Mann war faul, seine Augen wanderten zusammen mit La Dongmei's Hand, um auf den Karton zu schauen, dieser Blick, seine Augen leuchteten plötzlich auf, lächelnd, &amp;quot;die heutigen gedämpften Brötchen waren nicht schlecht, alle großen Dampfbrötchen erblühten, die Lauge passte auch. Schwiegertochter, es stellt sich heraus, dass deine Handwerkskunst nicht schlecht ist - ich will für fünf Yuan, gib mir schnell für fünf Yuan.&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei füllte zwei für eineinhalb Yuan und zwei weitere für einen Yuan, also genau fünf Yuan.&lt;br /&gt;
Der alte Mann hob das Brötchen zur Tür und betrachtete es noch einmal im Licht des Tages draußen, sah La Dongmei an, lächelte und ging weg.&lt;br /&gt;
La Dongmeis Augen waren geschwollen, ihr Herz war heiß, sie wollte weinen, sie wollte lachen, sie hatte gemischte Gefühle, aber sie hielt sich zurück und knetete den nächsten Topf mit Brötchen weiter.&lt;br /&gt;
Ob gut oder schlecht, dies war erst der Anfang, und nur wenn wir auf dem Weg dorthin reibungslos vorankommen, können wir wirklich erfolgreich sein. Das Wichtigste war jetzt, ruhig und gefasst zu sein.&lt;br /&gt;
Als Su Long sich frisch gemacht und die Kindern nach unten gebracht hatte, hatte La Dongmei bereits die drei Packungen Nudelteig des Vortages fertig gekocht, den Tresen gefegt, die Schürze ausgezogen und sich auf den Boden gesetzt, um einen Kreuzstich zu sticken.&lt;br /&gt;
Der Kreuzstich ist einfach. Was sie stickte war eine Uhr, die in nur drei Farben war, mit zwei gekreuzten roten Rosen auf einem schwarzen Ziffernblattgestell, begleitet von zwei grünen Blättern, das ist alles. &lt;br /&gt;
Es war ein langer Tag, an dem sie darauf wartete, dass jemand kam und Brötchen kaufte, und herumsitzen ging einfach nicht, also kaufte sie dieses Kreuzstichmuster, damit sie sich besser fühlte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
苏龙在地下闲闲地走一圈儿，实在没活儿可干，他知道，生意淡了就这样，不敢多做，做多了卖不出去，只能少做点，然后两个人干熬着。&lt;br /&gt;
一个顾客进来，腊东梅坐着没动，苏龙用夹子装馒头。&lt;br /&gt;
揭开苫馒头的白布，苏龙傻了，这时候天色大亮，顾客也满是喜色，本来要三块钱的馒头，临时改口说要五块的。&lt;br /&gt;
这一天的几十个顾客基本上都这样，本来要的不多，但是看到馒头的样子，改了主意，不是多装三块就是五块，有个老板模样的男人给工地上装馒头，他显得财大气粗，站在地下抱怨说大家都爱吃马家大馒头，偏偏今早他迟了一步，马家的货订完了，只能临时随便到这里补充点。&lt;br /&gt;
要是过去，被人当面这么皮薄，腊东梅肯定心里会难过，今天腊东梅不难过，她咬着嘴皮稳稳地揭起笼盖子。&lt;br /&gt;
老板看到蒸笼里大白花朵一样的馒头，改主意了，叫给他装三十块钱的，拎起馒头走的时候说，你家馒头实诚，同样是三十块钱的量，马家馒头要比你家的轻得多。&lt;br /&gt;
腊东梅含笑目送他，却不多搭言。腊东梅知道马家店里有好几股预订的固定生意呢，中学食堂是一股，街面上几家羊肉馆是一股，还有好几家工地也在那长期定做。&lt;br /&gt;
有固定的大股顾客当然是好事，等于生意多了一重保障。&lt;br /&gt;
那样的好事，腊东梅目前还是不敢妄想的。&lt;br /&gt;
老板都已经迈下台阶了，却忽然回过头，声音从半开的玻璃门传进来，从明儿起，我要每日在你这里订五十块钱的馒头，操个心，做好点啊——说完走了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Su Long ging müßig im Erdgeschoss herum, es gab wirklich keine Arbeit zu tun. Er wusste, das Geschäft lief schleppend, also wagte er es nicht, mehr zu machen. Wenn man mehr machen, kann man es nicht verkaufen, man kann nur weniger machen, und dann zwei Menschen einfach sitzen zu warten.&lt;br /&gt;
Ein Kunde kam herein, und La Dongmei saß still da, während Su Long die Brötchen mit einer Klammer füllte. &lt;br /&gt;
Als das weiße Tuch des Brötchens entfernt wurde, war Su Long verblüfft. Es dämmerte, und der Kunde war voller Freude und wollte ursprünglich drei Yuan für das Brötchen, änderte aber vorübergehend seine Meinung und sagte, er wolle fünf.&lt;br /&gt;
Die Dutzenden von Kunden an diesem Tag waren im Grunde so, sie wollten ursprünglich nicht viel, aber als sie sahen, wie die Brötchen aussahen, änderten sie ihre Meinung und füllten sie entweder mit drei oder fünf mehr. Es gab einen bossähnlichen Mann, der die Brötchen für die Arbeiter auf der Baustelle kaufen, er sah reich und großzügig aus und stand im Erdgeschoss und beschwerte sich, dass alle Ma's große Brötchen liebten, aber es war nur so, dass er heute Morgen spät dran war und Ma's ausverkauft war, also musste er hierher kommen, um sie zufällig aufzufüllen.&lt;br /&gt;
Wenn früher jemand vor ihr so dünnhäutig gewesen wäre, wäre La Dongmei verärgert gewesen, aber heute war La Dongmei nicht verärgert. Sie biss sich auf die Lippe und hob den Deckel stetig an.&lt;br /&gt;
Als der Chef die großen weißen blumenähnlichen Brötchen im Dämpfer sah, änderte er seine Meinung und bat darum, sie mit 30 Yuan zu füllen, und als er sie abholte und ging, sagte er: &amp;quot;Deine Brötchen sind ehrlich, der gleiche Betrag von 30 Yuan, die Brötchen von Ma sind viel leichter als deine.&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei verabschiedete sich lächelnd von ihm, sagte aber nicht viel. Sie weiß, dass es mehrere Buchungen für das reguläre Geschäft im Ma's Shop gibt, eine für die Kantine der Sekundarschule, eine für die verschiedenen Lamm-Restaurants in der Straße und mehrere Baustellen, die dort auch langfristige Kundenaufträge haben.&lt;br /&gt;
Natürlich ist es gut, einen regelmäßigen, großen Kundenstamm zu haben, denn das ist eine zusätzliche Absicherung für ihr Geschäft.&lt;br /&gt;
An so etwas Gutes würde La Dongmei im Moment nicht zu denken wagen.&lt;br /&gt;
Der Chef war bereits abgetreten, doch plötzlich drehte er sich um, und seine Stimme drang durch die halb geöffnete Glastür: &amp;quot;Ab morgen möchte ich jeden Tag für 50 Yuan gedämpfte Brötchen bei Ihnen bestellen. Mach dir Sorgen, und mach es bitte gut.&amp;quot; sagte er und ging weg.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
腊东梅在心里喊了一声妈。&lt;br /&gt;
五十块钱，就是半袋子面的量呢。&lt;br /&gt;
下午五点，腊东梅不再坐着绣十字绣，像往常一样一直坐到外面集市散尽，然后起身查看剩余的馒头，做拆洗馒头的活儿。这样一直要持续到下午六点半。&lt;br /&gt;
今天才五点，腊东梅三袋子面的馒头就卖光了，蒸笼们空荡荡地码在案板上。&lt;br /&gt;
钱匣子里躺了半匣子花红柳绿的票子。&lt;br /&gt;
腊东梅看着空了的案板和蒸笼，有点不敢相信这是真的。苏龙也高兴，说要不称点肉，做顿肉饭犒劳犒劳？好运气要来了，时运开始向咱们好转了。&lt;br /&gt;
腊东梅强压着心里的乐，她心里惴惴的，难以踏实，因为今儿好了，明儿呢，后儿呢，以后的以后呢，她盼的是能稍微长久点，要是明儿还是卖不动，那不是高兴得太早了。&lt;br /&gt;
肉终究没买，晚饭照旧是&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;洋芋雀舌面(洋芋是中国部分地区马铃薯的叫法；雀舌面是撒拉人待客敬老时特意做的一种面食，这种面条形似雀舌，薄且小，小巧玲珑，故名。)&amp;lt;/span&amp;gt;，吃过后腊东梅就早早洗了蒸笼锅灶，顺便把面也起了。&lt;br /&gt;
起多少呢？苏龙说五袋子。看今儿这样子，再有两袋子也卖完了，可惜咱没有了。腊东梅想了想，只起了四袋子，比平时多了一袋子。&lt;br /&gt;
她想还是稳稳地一步一步来吧，万一明儿又倒回去，晚上自己还得拆洗更多的馒头，白浪费力气。&lt;br /&gt;
腊东梅的馒头店生意一天天好起来，用苏龙的话说，没觉意就红了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La Dongmei schrie Mutter innerlich.&lt;br /&gt;
Fünfzig Yuan, das war der Preis für einen halben Sack Mehl.&lt;br /&gt;
Um 17.00 Uhr hörte La Dongmei auf, zu sitzen und zu nähen, und saß wie üblich da, bis der Markt vorbei war, und stand dann auf, um die übrig gebliebenen Brötchen zu überprüfen und auszupacken. Dies ging bis 18.30 Uhr.&lt;br /&gt;
Heute ist es erst fünf Uhr, und La Dongmei hatte ihre drei Lagen mit gedämpften Brötchen ausverkauft und die Dampftöpfe leer auf dem Tresen stehen lassen.&lt;br /&gt;
In der Spardose lag eine halbe Schachtel mit blumigen roten und grünen Scheinen.&lt;br /&gt;
Als La Dongmei den leeren Teller und den Dampfkochtopf betrachtete, konnte sie nicht glauben, dass es wahr war. Su Long freute sich ebenfalls und sagte: &amp;quot;Warum kaufen wir nicht etwas Fleisch und machen ein Fleischessen zur Belohnung? Das Glück kommt, das Glück beginnt sich zu unseren Gunsten zu wenden.&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei war so glücklich, dass sie nicht auf den Boden der Tatsachen zurückkehren konnte, denn wenn der heutige Tag gut war, was war dann mit dem morgigen Tag, oder dem Tag danach, oder dem Tag danach, sie hoffte, dass das Glück noch ein wenig länger anhalten würde. Wenn es morgen immer noch nicht verkauft wird, wäre es nicht zu früh, um glücklich zu sein?&lt;br /&gt;
Deshalb sie kein Fleisch gekauft hatten, gab es zum Abendessen dieselben &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Nudeln mit Kartoffeln&amp;lt;/span&amp;gt;, und nachdem sie gegessen hatten, wusch sie den Dampfgarer und packte den Mehlsack aus.&lt;br /&gt;
Wie viele Säcke sollte sie auspacken? Su Long sagte: &amp;quot;Fünf Säcke. So wie es heute aussieht, werden wir zwei weitere Säcke ausverkaufen, aber wir haben leider keine mehr.&amp;quot; La Dongmei dachte darüber nach, hob aber nur vier Säcke auf, einen mehr als sonst. &lt;br /&gt;
Sie hielt es für besser, einen Schritt nach dem anderen zu machen, denn falls es morgen wieder einen Rückschritt geben sollte, müsste sie nachts noch mehr Brötchen wieder auspacken und waschen, was eine Verschwendung von Arbeit wäre.&lt;br /&gt;
Das Geschäft von La Dongmeis Brötchenladen läuft von Tag zu Tag besser, und nach den Worten von Su Long wurden die Brötchen ungeplant ein Verkaufsschlager.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这话腊东梅不赞同，怎么能说是没觉意呢，心差点操碎的日子过去才几天呀。&lt;br /&gt;
但她没在这个说法上和苏龙顶嘴，忙得她连轴转，哪有时间和他争嘴。&lt;br /&gt;
秋天果然是旺季，顾客一天比一天多，腊东梅就每天多增加一袋子面，转眼就增加到了九袋子，现在腊东梅起九袋子能卖完，十袋子也照样卖完，有一天苏龙说要不起十二袋子吧。&lt;br /&gt;
腊东梅摇摇头：还是稳稳地来吧，万一呢？&lt;br /&gt;
腊东梅心里总有个万一在那里挂着，她不踏实，总觉得自己这生意挂在半空里，她睡梦里也担忧着，怕一步踩空了，就是一个大跟头。&lt;br /&gt;
苏龙才没有这样的担忧，他现在挣钱的劲头更旺了，每天帮着她忙到黑，她数钱的时候他也在边上，他数钱要比女人快，一沓子一沓子数完了，腊东梅用橡皮筋捆起来，塞进床板底下。&lt;br /&gt;
苏龙说从前钱少我没好意思多嘴，现在很多钱，咱得存银行，不然万一屋里进贼了呢，万一被娃娃发现偷几张呢，再说，不是有老鼠吗？&lt;br /&gt;
腊东梅心里不踏实了，这二楼也不高，窗户那么大，真要是有贼要进来，不是难事，老鼠不是半夜常出来活动吗，还有娃娃，估计碰上钱也是会拿的，娃娃瓜，哪里晓得啥轻重，她就催苏龙抓紧去办个存折。&lt;br /&gt;
一袋子面粉，做成馒头，刨去本钱和炭火费电费等，能净落七十块左右，一天卖十袋子，他们就挣回将近七百块。想到七百块这个数目，腊东梅心里就暖烘烘的，那口一直悬着的气终于&lt;br /&gt;
敢徐徐地吐出来了，蜷曲的腰也能直起来舒展一下了。&lt;br /&gt;
腊东梅每晚把钱清点后交给苏龙存进银行，她喜欢有空的时候闭上眼想象那折子上钱数在一天天增长的样子。&lt;br /&gt;
十字绣是再也没时间拿起来了，早就塞进水缸背后了。&lt;br /&gt;
忽然有一天，苏龙说咱雇个人吧，我们两个人太苦了。&lt;br /&gt;
腊东梅这才记起来这段日子真是忙啊，忙得她都快一个月没和苏龙在一起了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La Dongmei war damit nicht einverstanden, wie kann man sagen, dass es ungeplant war? Es war nur ein paar Tage, nachdem ihr fast das Herz gebrochen worden war. &lt;br /&gt;
Aber sie diskutierte nicht mit Su Long über diesen Punkt, sie war so beschäftigt, dass sie keine Zeit hatte, mit ihm zu streiten. &lt;br /&gt;
Der Herbst war in der Tat die Hochsaison, die Kunden wurden täglich mehr und mehr, also fügte La Dongmei jeden Tag einen weiteren Sack Mehl hinzu, und im Handumdrehen stieg die Zahl auf neun Säcke. Und schließlich waren zehn Säcke ebenfalls ausverkauft. Als Su Long eines Tages sagte, sie könne sich zwölf Säcke auspacken, schüttelte La Dongmei den Kopf: &amp;quot;Lass es uns stetig machen. Was wäre, wenn doch?&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei war immer besorgt, denn sie hatte immer das Gefühl, dass ihre Geschäfte in der Luft hingen, und sie machte sich im Schlaf Sorgen, weil sie fürchtete, dass sie einen schweren Schlag erleiden würde, wenn sie aus der Reihe tanzte.&lt;br /&gt;
Su Long hatte solche Sorgen nicht, er war jetzt energischer beim Geldverdienen und half ihr jeden Tag bis zur Dunkelheit, er war auch zur Stelle, wenn sie das Geld zählte, er zählte das Geld schneller als die Frauen, nachdem er Stapel und Stapel gezählt hatte, band La Dongmei sie mit Gummibändern zusammen und stopfte sie unter das Bettbrett.&lt;br /&gt;
Su Long sagte, ich bringe es nicht übers Herz, darüber zu reden, aber jetzt gibt es eine Menge Geld, wir müssen es auf der Bank deponieren, oder für den Fall, dass ein Dieb im Haus ist, für den Fall, dass die Kinder es herausfinden und etwas davon stehlen. Außerdem gab es doch Ratten?&lt;br /&gt;
La Dongmei war unsicher. Die erste Etage war nicht hoch, das Fenster war so groß, wenn ein Dieb einsteigen wollte, war es nicht schwer. Ratten kamen oft mitten in der Nacht heraus. Es gab auch Kinder, die wahrscheinlich, wenn sie auf Geld stießen, es auch nahmen. Woher wissen die kleinen Kinder den Schweregrad? Deswegen drängte sie Su Long, das Geld auf die Bank zu bringen.&lt;br /&gt;
Ein Sack Mehl, der zu Dampfbrötchen verarbeitet wird, bringt nach Abzug der Kapital-, Holzkohle- und Stromkosten etwa 70 Yuan ein. Wenn sie zehn Packungen pro Tag verkauften, verdienten sie fast 700 Yuan. Beim Betrag von 700 Yuan wurde La Dongmei warm ums Herz. Der Atem, der hing, wagte es schließlich, langsam auszuspucken und die gekräuselte Taille kann durch Strecken präsentabel werden.&lt;br /&gt;
Jeden Abend zählte La Dongmei das Geld und gab es Su Long, damit er es auf der Bank einzahlte. Wenn sie Zeit hatte, schloss sie gerne die Augen und stellt sich vor, wie der Geldbetrag auf den Sparbuch von Tag zu Tag wuchs.&lt;br /&gt;
Der Kreuzstich wurde nie wieder hervorgeholt und inzwischen schon vor langer Zeit in den hinteren Teil des Wasserglases gestopft.&lt;br /&gt;
Eines Tages sagte Su Long plötzlich, &amp;quot;Wir sollten jemanden einstellen. Es ist zu schwer für uns beide.&amp;quot; &lt;br /&gt;
Erst dann erinnerte sich La Dongmei daran, dass es eine sehr arbeitsreiche Zeit gewesen war, so arbeitsreich, dass sie fast einen Monat lang nicht bei Su Long keinen Geschlechtsverkehr hatte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abschnitt 7==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5&lt;br /&gt;
日子是闷着头一口气往前奔的，艰难的时候，从来不敢抬头看日子，远处，身后，现在，都不敢看。&lt;br /&gt;
怕这一看就后悔，就泄气，支撑着自己的那一口气要是松懈了，该拿什么来支撑自己继续往下走呢？&lt;br /&gt;
腊东梅有勇气抬起头打量自己在青草镇的日子，已经是馒头店开了半年之后了。冬天过去，早春过去，晚春来了，生意终于完全顺起来，好起来。&lt;br /&gt;
如今腊东梅每天做八九袋子面的馒头，赶天黑卖得一个不剩，也是怪了，生意好了，手气也好得出奇，就算闭着眼睛凭感觉撒碱，也总是差不了多少，就算偶尔有一回半回失手了，多了，少了，馒头模样不好，那些买主竟然不嫌弃，&lt;br /&gt;
爱占小便宜的，求她稍微便宜点处理给自己；爱耍笑的，指着馒头说媳妇儿，今儿馒头咋不高兴？不过不要紧，谁没个手轻手重的时节，明儿操个心就是了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5&lt;br /&gt;
Die Tage eilen rücksichtslos mit einem Atemzug voran. Wenn die Zeiten hart sind, wagte sie es nie, den Blick nach oben zu richten, nicht in die Ferne, nicht hinter mich, nicht einmal jetzt. &lt;br /&gt;
Sie hatte Angst, dass sie diesen Blick bereuen würde, also war sie entmutigt, wenn der Atem, der sie stützte, entspannt war, was sollte sie verwenden, um sich zu stützen, um weiterzumachen?&lt;br /&gt;
Sechs Monate nach der Eröffnung des Brötchenladens hatte La Dongmei den Mut, aufzublicken und ihre Zeit im Qingcao-Dorf Revue passieren zu lassen. Der Winter war vorbei, der Vorfrühling ebenfalls, der Spätfrühling war gekommen, und das Geschäfte lief schließlich völlig reibungslos und gut.&lt;br /&gt;
Inzwischen stellt La Dongmei täglich acht oder neun Säcke Dampfbrötchen her und verkaufte sie rechtzeitig vor Einbruch der Dunkelheit, es war jeweils keines mehr übrig, was seltsam war. Das Geschäft lief gut. Das Glück war verwunderlich. Es schien wie als wenn sie mit geschlossenen Augen Sodaasche verstreute, es kam immer ungefähr hin, auch wenn es ab und zu mal versagte, war es mal mehr, mal weniger. Wenn die Brötchen einmal in keinem guten Zustand waren, störte das die Käufer nicht. Die, die gerne günstig einkauften, boten an, sie günstiger abzunehmen. &lt;br /&gt;
Die, die gerne scherzten, zeigten auf die Brötchen und fragten: &amp;quot;Schwiegertochter, warum sind die Brötchen heute nicht glücklich?&amp;quot; Aber das machte nichts, wer keine Phasen mit guten und schlechten Zeiten hatte, musste sich eben anderntags darum kümmern.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
腊东梅脸上的笑就从来没断过，成天笑呵呵的。&lt;br /&gt;
馒头店的旧匾被摘下来，本来还能凑合挂着，可是沙尘暴最厉害那次，挂着它的钢丝断了，半个身子斜斜吊在半空里，风一来匾就在一楼和二楼中间的外墙上晃。&lt;br /&gt;
苏龙摘下来要再挂，腊东梅一看，挂着的时候没在意，这拿下来看咋这么难看呢，脏兮兮破乎乎的，早就烂场了。&lt;br /&gt;
重做一个吧。&lt;br /&gt;
两个人想到一搭了。苏龙在街东的广告铺里定做了一个新的，名字还是手工馒头店，淡绿色底子上写着五个大大的黑字，老远看着很清爽。&lt;br /&gt;
牌匾挂上去的当天，他们店里雇来了第一个人手小梅。&lt;br /&gt;
小梅是山里女子，家离青草镇三十里路，来的时候坐在奔奔车上，一路颠簸出山，落了一身土。&lt;br /&gt;
腊东梅第一眼没看上，腊东梅是利索人，爱干净，见这女子邋里邋遢的，她心里就不热，但苏龙悄悄戳一下腊东梅的腰眼，说，咱要的是打杂的，烧火扫地端蒸笼，你嫌弃她脏就不要叫她挨近面活儿嘛，再说在你手底下调教，还怕调教不出个利索人儿？现在人手不好雇。&lt;br /&gt;
腊东梅还犹豫呢，女子进门就拿起笤帚蹲在地上扫，地是每晚睡前才彻底清扫的，然后再拖一遍，现在不是扫地时间，但腊东梅没拦，看着小梅扫，随口问一句，为啥蹲那么低？&lt;br /&gt;
小梅抬起半张脸，喊了声姐，说，我妈教给我的，扫地就要蹲，不能高把子扬，扬起来都是尘土呢！&lt;br /&gt;
腊东梅心里一动，看来这女子有家教啊！&lt;br /&gt;
小梅就这么留下来了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Lächeln auf La Dongmeis Gesicht war ungebrochen, und sie lächelte immer.&lt;br /&gt;
Das alte Schild des Brötchenladens wurde abgenommen und hing immer noch, aber der Draht, an dem es aufgehängt war, riss während des stärksten Sandsturms, und die Hälfte des Leuchtschildkörpers hing in der Luft, und als der Wind kam, wackelte das Schild an der Außenwand zwischen dem ersten und dem zweiten Stock. &lt;br /&gt;
Als Su Long es abnahm, um es wieder aufzuhängen, warf La Dongmei einen Blick darauf, ohne sich darum zu kümmern, wie es hing, sondern nahm es herunter, um zu sehen, wie hässlich, schmutzig und zerrissen es aussah, es war schon lange verrottet.&lt;br /&gt;
Lassen wir uns eins neu machen.&lt;br /&gt;
Die beiden dachten dasselbe. Su Long ließ sich in dem Werbeladen auf der Ostseite der Straße eine neue anfertigen, die immer noch &amp;quot;Bäckerei für handgemachte Dampfbrötchen&amp;quot; hieß, mit fünf großen schwarzen Zeichen auf hellgrünem Hintergrund, was schon von Weitem erfrischend aussah.&lt;br /&gt;
Am Tag, als das neue Ladenschild angebracht wurde, stellten sie ihre erste Mitarbeiterin ein, Xiaomei.&lt;br /&gt;
Xiaomei war eine Frau aus den Bergen, ihr Zuhause war 30 km vom Qingcao-Dorf entfernt, sie war mit dem Rumpel-Auto gekommen, sie hatte eine holprige Fahrt aus den Bergen und fiel der Länge nach hin. &lt;br /&gt;
La Dongmei war sie auf den ersten Blick gar nicht aufgefallen, sie selbst war ein ordentlicher Mensch, der die Sauberkeit liebte, als sie das schlampige Mädchen sah, war ihr ums Herz nicht warm, aber Su Long stupste sie einmal an der Lende und sagte: &amp;quot;Was wir wollen, ist, den Laufburschen zu machen, das Feuer anzuzünden und den Dampfer zu fegen, wenn du sie schmutzig nicht magst, bittest du sie nicht, eng zu arbeiten, Außerdem hast du unter deinen Händen Angst, dass du eine scharfe Person nicht einstellen kannst? Jetzt ist es schwer einzustellen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei zögerte noch, die Frau kam herein, holte den Besen, hockte sich auf den Boden und fegte. Dieser Tage war der Boden jeden Abend vor dem Schlafengehen gründlich gereinigt und dann gewischt. Jetzt war eigentlich nicht die Zeit zu fegen, aber La Dongmei hielt sie nicht auf, beobachtete Xiao Mei beim Fegen und stellte beiläufig die Frage, warum sie in der Hocke fegte.&lt;br /&gt;
Xiao Mei hob ihr Gesicht und rief: &amp;quot;Schwester, meine Mutter hat mir beigebracht, dass man in die Hocke gehen muss, um den Boden zu fegen. Wenn man es aus der Höhe macht, wird alles staubig!&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei's Herz flatterte, es schien, diese Frau hatte eine familiäre Erziehung genossen!&lt;br /&gt;
Xiao Mei blieb einfach da.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
还真是人不可貌相，三天后腊东梅就不觉得小梅邋遢了，她勤快，嘴甜，最重要的是知道看眼色，顾客多的时候闭着嘴闷头干活儿，没人的时候陪着腊东梅说几句闲话笑一笑，啥活儿不等腊东梅动嘴，她知道抢在前头干。&lt;br /&gt;
第三天下午腊东梅带着小梅进了斜对街的服装店，叫小梅试衣裳，小梅瘦高，穿哪件哪件合适，最后买了一件深蓝牛仔裤、一件粉红夹克衫，脚上配了双白运动鞋。再去理发店剪了头发，把那条长长的拖在脑后的辫子给剪了，剪了个现在最流行的童花头。&lt;br /&gt;
腊东梅带着小梅在街上走，碰上的人问这是谁家女子呀，不是你亲妹妹吧？&lt;br /&gt;
腊东梅笑，说就是亲妹妹，咋的，要不要说给你兄弟当媳妇？&lt;br /&gt;
店里添了人，自然添了一份麻烦。白天还可以，夜里睡觉是个大问题。&lt;br /&gt;
苏龙挪下去，每晚睡前把一块案板搬下来放在一张矮桌子上，就算是床了，小梅跟腊东梅挤一床。&lt;br /&gt;
有一夜墙那边又开始咯吱。&lt;br /&gt;
腊东梅无意中醒来听到，听了会儿，装作没听到，继续睡。&lt;br /&gt;
迷迷糊糊中感觉左边在动，一个身躯在悄悄颤抖，抖得厉害，床慢慢地发抖，枕头里的荞麦皮也在簌簌作响，她意识到是小梅，这姑娘好半天原来一直醒着。&lt;br /&gt;
那刚才感到她呼吸平稳均匀，难道是在装？&lt;br /&gt;
咯吱声断了又续上，断断续续前前后后坚持了有大半个小时，等得腊东梅犯困好几次。终于听到那边彻底消停了，腊东梅忽然坐起来打开了灯。灯泡的光扑下来，腊东梅看到小梅大睁着眼，正一脸惊恐地看着腊东梅。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Man soll wirklich nie nach dem bloßem Schein urteilen. Nach drei Tagen hielt La Dongmei Xiaomei nicht mehr für schlampig. Sie war fleißig, nett und vor allem wusste sie, wie man in den Augen der Leute las. Sie hielt den Mund und arbeitete, wenn viele Kunden da waren, und lachte mit La Dongmei, wenn niemand in der Nähe war. Sie musste nicht warten, bis La Dongmei ihren Mund bewegte, sie wusste, dass sie es zuerst tun musste.&lt;br /&gt;
Am Nachmittag des dritten Tages nahm La Dongmei Xiaomei mit in das Bekleidungsgeschäft auf der anderen Straßenseite und ließ sie einige Kleider anprobieren. Xiaomei war dünn und groß, welche war geeignet, und kaufte schließlich eine dunkelblaue Jeans, eine rosa Jacke und ein Paar weiße Turnschuhe an ihren Füßen.&lt;br /&gt;
Dann gingen sie zum Friseur, um sich die Haare schneiden zu lassen. Sie schnitt den langen Zopf ab, der hinter ihrem Kopf herunterhing, und bekam einen Kinderhaarschnitt, der dieser Tage am beliebtesten war.&lt;br /&gt;
Als La Dongmei mit Xiaomei die Straße hinunterging, fragten die Leute, wer diese Frau sei, doch nicht Ihre eigene Schwester, oder?&lt;br /&gt;
Ladongmei lächelte und sagte, dass es meine eigene Schwester sei, was, willst du deinen Bruder als Ehefrau vorstellen?&lt;br /&gt;
Wenn Menschen in den Laden kamen, verschärfte sich das Problem natürlich. Tagsüber war alles in Ordnung, aber das Schlafen in der Nacht war ein großes Problem. Su Long ging nach unten, und jeden Abend vor dem Schlafengehen legte Su Long ein Tablett auf einen niedrigen Tisch, der als Bett diente, so dass Xiao Mei und La Dongmei sich ein Bett teilen konnten.&lt;br /&gt;
Eines Nachts begann die andere Seite der Wand wieder zu knarren.&lt;br /&gt;
La Dongmei hörte es, als sie unabsichtlich aufwachte, hörte kurz zu, tat so, als ob sie es nicht hörte und schlief wieder ein. &lt;br /&gt;
In ihrer Benommenheit spürte sie, wie sich ihre linke Seite bewegte, ein Körper, der leise zitterte, so sehr, dass das Bett langsam zitterte und die Buchweizenschalen im Kissen raschelten, und sie erkannte, dass es Xiao Mei war. Das Mädchen war schon lange wach. &lt;br /&gt;
Gerade fühlte La Dongmei, dass ihre Atmung gleichmäßig und ruhig war, tat sie so, als ob?&lt;br /&gt;
Das Knarren brach und ging weiter, das Geräusch hielt mehr als eine halbe Stunde lang an und machte La Dongmei mehrmals schläfrig. Als das Geräusch endlich verstummte, setzte sie sich plötzlich auf und machte das Licht an. Als das Licht der Glühbirne erlosch, sah La Dongmei Xiao Mei mit weit aufgerissenen Augen an, die La Dongmei mit ängstlichem Blick zurück ansah.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
腊东梅重新灭灯睡觉，从此心里对小梅有了疙疙瘩瘩的感觉，看她没有刚来时候顺眼了。&lt;br /&gt;
悄悄给苏龙说，这女子虽然是山里出来的，但是不老实，你看才来多长时间呀，就知道打扮自己了，成天拍拍打打洗洗刷刷的，只怕不是个平处儿卧的货（善茬）。&lt;br /&gt;
苏龙骂腊东梅事情多，没事找事，&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;寻窟窿儿下蛆(鸡蛋里挑骨头，比喻故意挑刺、找毛病。)&amp;lt;/span&amp;gt;哩。&lt;br /&gt;
三个月后小梅跑了。&lt;br /&gt;
家里人找来，是一对脸蛋红突突的夫妇，一看就是在山里常年坐着，很少出来的那种老实人。&lt;br /&gt;
腊东梅怕对方找自己要女儿，一见面就开始数落小梅，从吃穿用度到行事做人，虽然她的话说得巧妙，听上去顺耳，其实聪明人谁听不出她句句带着刀子。她就用这把刀子将这夫妇俩一直逼到了墙旮旯里。&lt;br /&gt;
一对老实人被腊东梅的话封了嘴，叹息着说自己女儿不争气，这么好的老板，不跟着干，好好的跑啥呀——背着女儿丢下的一包旧衣裳回去了。&lt;br /&gt;
他们走后腊东梅心里又歉疚，给苏龙说虽然小梅跑了是她的错，但毕竟人是从我们这里跑了的，是我们没看好人，她父母没向我们要人，我们要念知感，以后寻个机会给那女人买件衣裳吧，好让我这心里的难过减轻一点。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La Dongmei schaltete das Licht wieder aus und ging schlafen. Seitdem hatte sie ein schlechtes Gefühl bei Xiaomei und sah sie nicht mehr so gut wie bei ihrer ersten Ankunft. &lt;br /&gt;
Sie flüsterte Su Long zu, dass diese Frau zwar aus den Bergen stamme, aber nicht ehrlich sei. Sieh doch, dass sie erst seit Kurzem hier sei und schon wisse, wie man sich anzog, und sie tupfe und wasche sich ständig. Ich fürchte, sie ist keine Flachware im Schlafzimmer (guter Mensch).&amp;quot;&lt;br /&gt;
Su Long schimpfte mit La Dongmei, dass sie zu viel zu tun hatte, nach Ärger suchte, und &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;ein Loch suchte, in das sie Maden stecken &amp;lt;/span&amp;gt;konnte.&lt;br /&gt;
Drei Monate später lief Xiaomei weg.&lt;br /&gt;
Ihre Familie suchte sie, ein Ehepaar mit roten, vorstehenden Wangen, das auf den ersten Blick zu den ehrlichen Leuten gehörte, die das ganze Jahr über in den Bergen sitzen und nur selten herauskommen.&lt;br /&gt;
La Dongmei hatte Angst, dass das Ehepaar auf der Suche nach ihrer Tochter ihre Herausgabe verlangen könnte, und sobald sie sich trafen, fing sie an, über Xiao Mei zu erzählen, von Essen und Kleidung bis hin zu menschlichem Verhalten. Obwohl ihre Worte klug waren und sich angenehm anhörten, konnte niemand, der klug war, nicht hören, dass sie in jedem Satz ein Messer mit sich führte. Sie benutzte dieses Messer, um das Paar in eine Ecke der Wand zu drängen.&lt;br /&gt;
Das ehrliche Paar war von La Dongmeis Worten verstummt. Sie seufzten und sagten, dass ihre Tochter unbestreitbar so war. Sie hatte eine so gute Chefin, warum ist sie nicht hier geblieben, um zu arbeiten, sondern um zu laufen? Sie schulterten das Paket alter Kleider ihrer Tochter, das sie zurückgelassen hatte, und fuhren zurück.&lt;br /&gt;
Nachdem sie weg waren, hatte La Dongmei ein schlechtes Gewissen und sagte zu Su Long, obwohl es Xiaomeis Schuld war, dass sie weggelaufen war, war sie immerhin von uns weggelaufen, wir haben uns nicht gut um sie gekümmert, ihre Eltern haben von uns nicht ihre Herausgabe gefordert. Aber haben müssen unser Gewissen ins Reine bringen und später eine Gelegenheit zu finden, ein Kleid für diese Frau zu kaufen, um etwas weniger traurig zu sein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小梅刚走，秀娟就来了。秀娟不是他们雇来的，她是苏龙姐姐的女儿。&lt;br /&gt;
姐姐得知店里缺了人手，不等腊东梅开口就把人领来了，领进门说家里山地都退耕了，川里的水浇地也就那么几亩，闲着白闲着，不如在这里给舅母帮帮忙，娃娃也学个本事。&lt;br /&gt;
腊东梅没法推托，只能把人留下再说，苏龙提前悄悄警告腊东梅，秀娟可是自家人，不能叫她受委屈。&lt;br /&gt;
腊东梅抹着眼睛，说，你说话讲点良心啊，我哪里就厉害了，小梅我待她不好吗？最后她跑了，也是对面手机店的小伙子勾引，又不是我赶她她才跑的。&lt;br /&gt;
秀娟胖墩墩的，说话走路都慢，做活儿也慢，腊东梅冷眼偷着留意，感觉这女子啥都好，就是饭量大，她来之前腊东梅有时候一偷懒晚饭就不做了，儿子去凉皮店随便提几份&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;凉皮(凉皮：一种中国传统美食)&amp;lt;/span&amp;gt;，就着馒头吃吃也是一顿。&lt;br /&gt;
秀娟顿顿得吃饭，凉皮的话，一份是不够的，大碗的得两份。腊东梅就多心，想一个人吃两个人的量，这么下去还不把我吃穷了。&lt;br /&gt;
苏龙悄悄说腊东梅心眼小，计较这小事情做啥？真是女人。&lt;br /&gt;
腊东梅说，女人咋啦，你姐也是女人，人是她送来的，也不问问我看得上吗就送来了。&lt;br /&gt;
腊东梅啥都好就是嘴不好，高兴的时候把公公婆婆喊大和妈，苏龙的姐姐哥哥喊姐姐哥哥，不高兴的时候当着苏龙的面说你大你妈，你姐你哥。&lt;br /&gt;
她不管苏龙高兴不高兴，反正你又没有把我的父母喊爸妈，凭什么我得跟着你吃亏？&lt;br /&gt;
有一天腊东梅发现钱匣子里的钱似乎数目不对，她没有张扬，第二天开始留了心。&lt;br /&gt;
一周时间过去，这天晚上临睡清点账目的时候，大家都在，一家人还有秀娟围在一张床上，苏龙玩手机，孩子们看电视。&lt;br /&gt;
现在大家对每日挣多少钱已经没有最初那么感兴趣了，生意好，收入可观，生活也改善了，屋角蹲了个双开门的冰箱，里面冻着牛肉，隔三岔五做一顿肉饭，要么买只鸡炖上吃。&lt;br /&gt;
腊东梅最后把钱捆起来，推给苏龙，跳下地关了电视。&lt;br /&gt;
娃娃们看得正有味，一个个跳着脚抗议。腊东梅抬手就给大儿子一个耳巴子，二儿子眼尖，要跑，被她撵着在屁股上踢了两脚，她没打小女儿。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kurz nachdem Xiaomei gegangen war, traf Xiujuan ein. Xiujuan wurde nicht von ihnen eingestellt, sie war die Tochter von Su Longs Schwester. &lt;br /&gt;
Als sie erfuhr, dass der Laden zu wenig Personal hatte, brachte er die Person, ohne darauf zu warten, dass Ladongmei sprach. Sie wurde nach Hause gebracht und sagte, dass das bergige Land zu Hause zu Ackerland zurückgegeben worden sei und das mit Wasser bewässerte Land im Fluss nur ein paar Morgen sei, vergeblich müßig, es sei besser, seiner Tante hier zu helfen, und das Kind könne auch eine Fähigkeit erlernen.&lt;br /&gt;
Ladongmei konnte sich nicht weigern, also konnte sie nur Xiujuan zurücklassen.&lt;br /&gt;
Su Long warnte sie im Voraus leise, dass Xiujuan Familie sei und dass sie nicht in eine schwierige Lage gebracht werden dürfe.&lt;br /&gt;
La Dongmei wischte sich die Augen und sagte, du sprichst mit einem kleinen Gewissen, wo bin ich böse, behandle ich Xiaomei schlecht? Am Ende lief sie weg, sie wurde von dem jungen Mann aus dem Handyladen gegenüber verführt und nicht von mir vertrieben.&lt;br /&gt;
Xiujuan war dick, sprach und ging langsam und erledigte ihre Arbeit langsam. La Dongmei achtete kalt und fühlte, dass diese Frau in allem gut war, das heißt, die Menge an Essen war groß. Bevor sie kam, kochte La Dongmei manchmal kein Abendessen, wenn sie faul war, und ihr Sohn ging in den Laden für Liangpi, um beiläufig ein paar Liangpi mitzubringen, und es war auch eine Mahlzeit mit gedämpften Brötchen.&lt;br /&gt;
Xiujuan musste jeden Tag essen, und eine Portion Liangpi reichte nicht aus, so dass zwei große Portionen nötig waren. La Dongmei war besorgt, dass sie die gleiche Menge wie zwei Personen aß, damit sie mich nicht arm essen würde.&lt;br /&gt;
Su Long flüsterte, La Dongmei sei zu kleinherzig, warum sich also über so eine Kleinigkeit ärgern? Typisch Frau!&lt;br /&gt;
La Dongmei sagte, was ist mit Frauen, deine Schwester ist auch eine Frau, die Person wurden von ihr geschickt, ohne mich zu fragen, ob ich sie haben wollte.&lt;br /&gt;
La Dongmei war in allem gut aber nicht mit dem Mundwerk. Wenn sie glücklich war, nannte sie ihre Schwiegereltern ihre Mutter und ihren Vater, und Su Longs Schwester und Bruder ihre Schwester und ihren Bruder, und wenn sie unglücklich war, sprach sie vor Su Long von seiner Mutter, seinem Vater, seinen Schwestern und seinem Bruder. &lt;br /&gt;
Es war ihr egal, ob Su Long glücklich war oder nicht. Außerdem hatte er ihre Eltern nicht Mama und Papa genannt, warum sollte sie ihm also folgen und leiden?&lt;br /&gt;
Eines Tages bemerkte La Dongmei, dass der Geldbetrag in der Spardose nicht stimmte.&lt;br /&gt;
Eine Woche vergeht, und an diesem Abend, als es Zeit war, ins Bett zu gehen und Bilanz zu ziehen, waren alle da, die Familie und Xiujuan, versammelt um ein Bett. Su Long spielte auf seinem Handy und die Kinder schauten fern. &lt;br /&gt;
Die Leute interessieren sich jetzt nicht mehr so sehr dafür, wie viel Geld sie am Tag verdienen. &lt;br /&gt;
Das Geschäft lief gut, das Einkommen war gut und das Leben hatte sich verbessert. In der Ecke des Hauses stand ein zweitüriger Kühlschrank, in dem Rindfleisch eingefroren war, und ab und zu wurde ein Fleischgericht zubereitet oder ein Huhn gekauft und geschmort.&lt;br /&gt;
La Dongmei packte schließlich das Geld zusammen, schob es Su Long zu und sprang vom Boden auf, um den Fernseher auszuschalten. &lt;br /&gt;
Die Kindern verfolgten das Geschehen mit großem Interesse und sprangen alle aus Protest auf. La Dongmei hob die Hand und verpasste ihrem ältesten Sohn eine Ohrfeige. Ihr zweiter Sohn wurde hellhörig und wollte weglaufen, aber sie scheuchte ihn weg und trat ihm zweimal ins Gesäß. Ihre jüngere Tochter schlug sie nicht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
腊东梅说老实交代，你们偷的钱都藏哪了？不要以为我不知道，谁都不是瓜子。&lt;br /&gt;
儿子本来哭得挨刀子一样，因为他们觉得平白无故挨打很冤枉，腊东梅这么一说，他们不哭了，他们心虚。&lt;br /&gt;
腊东梅说老大天天偷，一天三块，今儿干大了，摸了五块；老二胆小，心轻，一天一块，今儿还是一块。&lt;br /&gt;
你们偷出去都买了啥，无非是方便面麻辣条水枪气球悠悠球儿，我也就不细细追究了，我只问你们一句，今儿我的匣子里丢的不光是五块加一块，还有五十哩，也叫人拿了。&lt;br /&gt;
这话一出口，两个儿子跳着脚不依了，老大哭了，老二一看情况不好，也赶紧抹眼泪，两个人咬紧牙根，瞪着眼睛就是不承认自己拿了五十块。&lt;br /&gt;
我赌咒，我要是拿了，我这就死在你面前——&lt;br /&gt;
我也赌咒，我要是拿了五十块，我眼睛瞎了，沟子烂了，出门叫车碰死——&lt;br /&gt;
气得腊东梅给哥俩一人一巴掌——你们都是我肚子里爬出来的，我养你们容易吗？谁叫你们随便把命赌上的——腊东梅说着，竟然哭了。&lt;br /&gt;
苏龙在用手机看CBA(中国职业篮球联赛)，这时扭过头来，说，你行啦，这打鸡骂狗的叫作啥哩？不就是五十块钱吗，我拿了，我出去吃了碗烩肉。&lt;br /&gt;
腊东梅的目光从来都没有看秀娟半眼，这时候她才叹一口气，正式看着秀娟——秀娟啊，你看了不要笑话，舅母挣几个钱不容易，一天挣几百几十几块几毛，我心里都有数儿哩，我还不是为了这一家人的穷日子嘛——&lt;br /&gt;
秀娟呆呆站着，不知道该说什么，就什么都没说。&lt;br /&gt;
背过秀娟，腊东梅和苏龙吵了几句，腊东梅说钱是秀娟拿的，秀娟不能留了，手不干净。&lt;br /&gt;
苏龙说抓贼抓赃，你不要空口乱说。&lt;br /&gt;
腊东梅没吭声。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La Dongmei sagte: &amp;quot;Sagt ehrlich die Wahrheit. Wo habt ihr das Geld versteckt, das ihr gestohlen habt? Glaubt nicht, ich wüsste das nicht, niemand ist ein Dummkopf.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Die Söhne weinten, als lägen sie unter einem Messer, weil sie das Gefühl hatten, grundlos und ungerecht geschlagen worden zu sein, aber als Ladongmei das sagte, hörten sie auf zu weinen, weil sie fühlten sich schuldig.&lt;br /&gt;
La Dongmei sagte: &amp;quot;der Älteste stehle jeden Tag, drei Kuai am Tag, aber heute habe er sich mächtig ins Zeug gelegt und fünf Kuai abgegriffen. Der Zweite sei schüchtern und leichtfertig, ein Kuai am Tag, heute war es auch ein Kuai. &lt;br /&gt;
Was habt ihr mit dem gestohlenen Geld gekauft, es war nichts anderes als Instant-Nudeln, Würzstreifen, Wasserpistole, Ballons und Yo-Yos. Ich werde das nicht bis ins Detail verfolgen, ich frage nur: Heute fehlen in der Box nicht nur fünf Kuai und ein Kuai, sondern darüber hinaus 50 Kuai, die jemand hat mitgehen lassen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Als sie das gesagt hatte, sprangen die beiden Söhne sofort auf und stritten es ab. Der Älteste weinte, und der Zweite, der sah, dass die Situation nicht gut war, wischte sich ebenfalls eilig die Augen, biss die Zähne zusammen und starrte vor sich hin. Sie bestritten aber, die 50 Kuai genommen zu haben.&lt;br /&gt;
Ich schwöre, wenn ich sie genommen habe, sterbe ich jetzt vor deinen Augen...&lt;br /&gt;
Ich schwöre auch, dass, wenn ich diese fünfzig Yuan genommen habe, ich blind sein werde, mein Po verfault sein wird und ich von einem Auto angefahren und getötet werde, wenn ich rausgehe...&lt;br /&gt;
La Dongmei war so wütend, dass sie jeden der beiden Brüder ohrfeigte. &lt;br /&gt;
&amp;quot;Ihr krabbelt beide aus meinem Bauch heraus! War es etwa leicht für mich, euch zu erziehen? Wer hat euch gesagt, dass ihr euer Leben verspielen sollt?&amp;quot; sagte La Dongmei und weinte überraschend.&lt;br /&gt;
Su Long sah sich gerade CBA（Chinesische Basketballliga） auf seinem Handy an, als er den Kopf drehte und sagte: &amp;quot;Komm schon, warum schlägst und schimpfst du hier? Es waren nur 50 Kuai, ich habe es genommen, ich habe mir eine Schüssel mit gedünstetem Fleisch geholt.&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei hatte Xiujuan noch keines Blickes gewürdigt. Erst dann seufzte sie und schaute Xiujuan an. - &amp;quot;Xiujuan ah, lache nicht über dieses Schauspiel. Es ist nicht leicht für deine Tante, ein bisschen Geld zu verdienen. Jeden Tag ein paar Hunderter, Zehner, Kuai und Mao. Ich weiß es innerlich, ich tue es nur der armen Familie zuliebe.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Xiujuan war wie erstarrt, wusste nicht, was sie sagen sollte, und sagte nichts.&lt;br /&gt;
Hinter dem Rücken von Xiujuan stritten La Dongmei und Su Long ein wenig. La Dongmei sagte, Xiujuan habe das Geld genommen und Xiujuan könne nicht da bleiben, ihre Hände seien nicht sauber.&lt;br /&gt;
Su Long sagte: &amp;quot;Wenn du den Dieb fangen willst, nur machst keine leeren Worte.&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei sagte nichts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一周后腊东梅把秀娟堵在偷钱的现场。&lt;br /&gt;
秀娟本来在扫地，腊东梅出去端笼了，脚步噔噔噔响着走远。&lt;br /&gt;
秀娟扫到案板跟前，动作慢下来，胖胖的身子靠住案板，好像在休息，一只手伸进后面去了。&lt;br /&gt;
她第一次抽出来十块钱，一看太少，放回去又夹，等两个胖胖的指头夹着一张五十的绿票子刚从匣子的小口里抽出来，门口一暗，回过头的时候，腊东梅已经靠在门口，目光盯着她的手看。&lt;br /&gt;
秀娟像抓着一块炭火，手一软，钱滑落下来，轻飘飘落在地上。&lt;br /&gt;
这时候苏龙恰好从楼梯上下来。&lt;br /&gt;
抓贼抓赃，这一回堵到了现场。&lt;br /&gt;
晚上秀娟没吃饭，但是她主动洗了锅灶，解围裙的时候，说，舅母舅舅，我不想在这里干了，我已经把蒸馒头的本事都学会了。&lt;br /&gt;
秀娟由苏龙亲自送回姐姐家去了。&lt;br /&gt;
人走了，腊东梅却忽然心里空落落的，时不时瞅着那钱匣子走神，放碱的时候手感没了，前面三袋子缺了碱，闻着一股酸味，后面的又重了，揭开笼盖，一个个大馒头咧着黄灿灿的大嘴傻笑。&lt;br /&gt;
秀娟这女子，就这么走了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eine Woche später stellte La Dongmei Xiujuan beim Stehlen.&lt;br /&gt;
Xiujuan fegte gerade den Boden, als La Dongmei hinausging, um den Korb zu bedienen, und stampfte dabei mit den Füßen auf der Stelle so, als wenn sie sich entfernte.&lt;br /&gt;
Xiujuan ging auf das Brett zu und verlangsamte ihre Bewegungen, ihr dicker Körper lehnte sich dagegen, als ob sie sich ausruhen würde, und eine Hand griff dahinter.&lt;br /&gt;
Als sie beim ersten Mal 10 Yuan herauszog, bemerkte sie, dass es zu wenig war, legte es zurück und versuchte erneut ihr Glück. Als zwei pausbäckige Finger einen grünen Fünfziger-Schein hielten, gerade nachdem sie ihn aus der kleinen Öffnung der Schachtel gezogen hatte, war die Türöffnung dunkel, und als sie sich umdrehte, lehnte La Dongmei bereits in der Türöffnung, die Augen auf ihre Hand gerichtet.&lt;br /&gt;
Xiujuans Hand wurde schwächer, als ob sie ein Stück Kohle umklammert hätte, der Schein rutschte ihr aus der Hand und schwebte zu Boden.&lt;br /&gt;
In diesem Moment kam Su Long zufällig die Treppe herunter.&lt;br /&gt;
Den Dieb fangen und jetzt fangen den Dieb auf frischer Tat.&lt;br /&gt;
Am Abend aß Xiujuan nicht, sondern ergriff die Initiative, um die Töpfe und Pfannen abzuwaschen, und als sie sich die Schürze abbinden wollte, sagte sie: &amp;quot;Tante und Onkel, ich will hier nicht mehr arbeiten, ich habe alles über das Brötchenbacken gelernt.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Xiujuan wurde von Su Long selbst zum Haus ihrer Schwester zurückgeschickt.&lt;br /&gt;
Nachdem der Mensch gegangen war, spürte La Dongmei doch eine Leere im Herzen. Von Zeit zu Zeit kontrollierte sie die Geldkiste. Sie verlor das Gefühl fürs Salzen, die ersten drei Packungen enthielten keine Lauge und rochen säuerlich, während die letzte schwer war, und als sie den Deckel öffnete, grinste ein großes Dampfbrötchen mit einem großen gelben Mund.&lt;br /&gt;
Xiujuan, diese Frau, war einfach weggegangen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不过，走了也好啊，家贼难防，免得我成天盯着她了——腊东梅舒一口气。&lt;br /&gt;
看来以后这雇人的事是不能再有了，招一个人进门，不是简单的事情，以后不是知根知底的，万万不敢招惹。&lt;br /&gt;
不，就算是知根知底的也不雇了，自己一个人扛吧，还年轻，多吃点苦不算啥。&lt;br /&gt;
这时候一个小个子媳妇急火火出现在门口，怀里抱着一个娃，说，嫂子，我叫祖儿，你见我家瓜了吗？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aber es war gut, dass sie weg war. Es ist schwer, vor den Dieben aus derselber Familie zu schützen, so musste sie sie nicht ständig im Auge behalten - La Dongmei atmete erleichtert auf.&lt;br /&gt;
Sie glaubte nicht, dass ich in Zukunft jemand anderen einstellen konnte. Es war nicht einfach, jemanden einzustellen, und sie würde es nicht wagen, sich mit jemandem anzulegen, den sie nicht kannte. &lt;br /&gt;
Selbst wenn sie die Person kannte, würde sie sie nicht einstellen. Sie würde allein arbeiten. Sie war noch jung, wenn sie etwas mehr litt, war das doch nichts.&lt;br /&gt;
In diesem Moment erschien ein kleines Mädchen eilig an der Tür, hielt ein Baby im Arm und sagte: &amp;quot;Schwägerin, ich heiße Zu'er, hast du meine Melone gesehen?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6&lt;br /&gt;
苏龙说妈又病了，睡倒起不来，饭也吃不到嘴里，咋办哩？&lt;br /&gt;
腊东梅默默听着，没吭声。脑子里却放电影一样回放着离开时候的那一幕。&lt;br /&gt;
那时候，腊东梅感觉自己和婆婆彻底结下了仇。&lt;br /&gt;
要说在以前婆婆不喜欢腊东梅，那只是婆婆的事，腊东梅还是尽心尽力地做儿媳妇，该做饭还是做，该烧水还是烧，每顿饭熟了都是双手圆碗端到老人面前。&lt;br /&gt;
腊东梅总觉得老人不喜欢小辈儿，那是老人的事情，当小辈儿的该尽孝还是得尽孝。&lt;br /&gt;
但是离家的那一刻，腊东梅心里忽然恨起婆婆来了。&lt;br /&gt;
当时腊东梅在偏房里收拾细软，刚开始她尽量收敛着手脚，轻轻地翻箱倒柜，被子毛毯衣服鞋袜帽子润脸油，苏龙的、她的、娃娃的，这一倒腾，竟然很多。&lt;br /&gt;
这些年日子越过越紧困，想不到这旧的破的褪色的衣物会这么多。都啥时节攒下的呀，她抓起一件件地看，再换一件瞅，该拿哪些又不拿哪些呢？&lt;br /&gt;
真是难以决断。不带吧，这一出去日子肯定艰难，都带上吧，好像太多了，包包蛋蛋的，车里塞得下吗？&lt;br /&gt;
正烦恼呢，听到了娃娃的哭声，是女儿在哭，哭声越来越近，她肯定是边哭边来找妈妈告状来了。&lt;br /&gt;
是老大还是老二惹的？她忽然有些恼，两个当哥哥的，皮小子，都那么大了，就是不知道疼护妹妹。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6&lt;br /&gt;
Su Long sagte, seine Mutter sei wieder krank, sie könne nicht mehr aufstehen und nicht mehr essen, was sollten sie tun?&lt;br /&gt;
La Dongmei hörte schweigend zu, ohne ein Wort zu sagen. Aber in ihrem Kopf spielte sich die Szene, als sie wegging, wie ein Film ab.&lt;br /&gt;
In diesem Moment hatte La Dongmei das Gefühl, dass sie und ihre Schwiegermutter eine regelrechte Fehde begonnen hatten.&lt;br /&gt;
Früher, als ihre Schwiegermutter La Dongmei nicht mochte, war das nur die Sache ihrer Schwiegermutter, aber La Dongmei tat immer noch ihr Bestes als Schwiegertochter, kochte und kochte Wasser und brachte dem alten Mann jedes Essen in einer runden Schüssel mit beiden Händen. &lt;br /&gt;
La Dongmei war immer der Meinung, dass die Älteren die Jüngeren nicht mögen, dass das die Sache der Älteren ist und dass die Jüngeren ihre kindliche Pietät wahren sollten.&lt;br /&gt;
Aber in dem Moment, als sie das Haus verließ, hasste La Dongmei plötzlich ihre Schwiegermutter.&lt;br /&gt;
Zu dieser Zeit packte La Dongmei im Nebenzimmer ihre Sachen zusammen. Zunächst versuchte sie, ihre Hände und Füße bei sich zu behalten, und durchwühlte vorsichtig die Schränke, wobei sie Steppdecken und Decken, Kleider, Schuhe und Socken, Hüte und Gesichtscremes von Su Long, sich selbst und die der Kinder zusammensammelte. &lt;br /&gt;
Das Leben ist im Laufe der Jahre immer schwieriger geworden. Es konnte ihr nicht vorstellen, dass es so viel von dieser alten, zerrissenen und verblassten Wäsche geben würde. Wann habe ich es gespeichert?&lt;br /&gt;
Sie nahm jedes Stück in die Hand und betrachtete sie, dann wechselte sie zum nächsten, um es zu betrachten, was sollte ich mitnehmen und welche nicht?&lt;br /&gt;
Es war schwer, sich zu entscheiden. Wenn sie sie nicht nähme, würde es ihr schwer fallen, das Haus zu verlassen, aber wenn sie sie alle nähme, wäre es zu viel, kann es ins Fahrzeug gestopft werden? &lt;br /&gt;
Sie war beunruhigt, als sie ihre Tochter weinen hörte, und der Klang ihres Weinens kam immer näher, sie musste weinend und klagend zu ihrer Mutter gekommen sein,um etwas zu sagen. &lt;br /&gt;
Hatte es der älteste oder der zweitälteste verursacht? Sie ärgerte sich plötzlich, dass die beiden älteren Brüder, die frechen Jungs, zwar schon so alt waren, aber immer noch nicht wussten, wie sie sich um ihre Schwester kümmern sollten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
忽然，一个声音透过窗玻璃钻了进来，在耳朵碗儿里打了个旋儿，她头轰一声就蒙了。&lt;br /&gt;
是婆婆，婆婆在骂人，是指鸡骂狗，在借机给她捎话呢。&lt;br /&gt;
快走，快走，都快走！早走我眼前头早清净，这一天天鸡飞狗跳的，哪像过日子的样儿？&lt;br /&gt;
声音缓了一下，似乎婆婆被一口风封了口。&lt;br /&gt;
腊东梅顺势一屁股坐在一堆衣裳上，这是婆婆一贯的骂人风格，她肯定咽了一口唾沫，调整下气息，然后再缓缓地拉开后面的长篇大论。&lt;br /&gt;
婆婆的舌头有多毒，这些年在她手底下当儿媳妇，腊东梅早就领教了无数次。&lt;br /&gt;
果不其然，婆婆的声音陡然扯长了，说寡妇站在门背后，有走心没站心吗，要走的留不住吗，那就走吧，把能带的都带上！&lt;br /&gt;
能出气的，五个人，你们全走；不出气的，吃的用的花的戴的，你们都带上。&lt;br /&gt;
去了我不想，你们愿意想我呢，就回来看看，不想回来就算了，我们两个老物儿老死在这院子里，是我们活该，我们没下场嘛，老了嘛……&lt;br /&gt;
婆婆自己把自己给说伤心了，哽咽起来了，听口气是在落泪。&lt;br /&gt;
腊东梅不由得挺直了脖子，她竖着双耳听完了婆婆的牢骚，一字不落，全收进了耳朵。&lt;br /&gt;
她能想象婆婆此刻的表情，想着想着，她也禁不住伤心了，伤心什么呢？&lt;br /&gt;
很多，杂乱，扑哗哗，气腾腾，像一把揭开了一锅热馒头，扑面而来，难以说清。&lt;br /&gt;
心里头慢慢有了气，气头上冒着火，这火本来被极力压着，藏着，她也早想好了，就这么压着藏着，好好地离开。&lt;br /&gt;
谁能想到最后时刻了，婆婆还是把脸揭起来，狠狠地扇了一巴掌。这一巴掌，不轻不重，打在她脸上。&lt;br /&gt;
她呆呆地听着，其实她多么希望能在这最后时刻，婆婆给自己一点笑脸。&lt;br /&gt;
咣当！刚打开柜门，一个包袱从最顶层掉了下来，她打开看，是一双硬邦邦的鞋。&lt;br /&gt;
鞋一直塞在最深处，受了潮，黑绒布面上生出一层绿色白毛。&lt;br /&gt;
看到鞋，她感觉有一勺子热油，哗啦泼在了已经燃烧起来的火头上。刹那间，她的眼里腾起一团雾，有些模糊，一股酸涩感哽在喉头。&lt;br /&gt;
这是双新鞋，是准备收藏一辈子的一双鞋。&lt;br /&gt;
她把鞋包好，重新放回去，忽然下了决心，动作重起来，乒乒乓乓地打包，衣服塞了两袋子，大大小小新的旧的鞋子一袋子，拿了几个碗，一把筷子，勺子铲子也拿了，最后把一个案板一口锅也搬下来，动静不再收敛，有意让声响大一些，重一些，婆婆听到就听到吧，不高兴就不高兴吧。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Plötzlich brach eine Stimme durch das Fensterglas, wirbelte in ihrer Ohrmuschel herum, und sie wurde mit einem Schlag auf den Kopf geblendet.&lt;br /&gt;
 Es war ihre Schwiegermutter, die jemanden beschimpfte und von einem Huhn und einem Hund sprach, was sie zum Anlass nahm, ihr eine Nachricht zu übermitteln.&lt;br /&gt;
&amp;quot;Los, los, geht alle schnell los! Je eher wir gehen, desto eher kann ich wieder einen klaren Kopf bekommen. An diesem Tag fliegen Hühner und Hunde springen, wie ist es, ein Leben zu führen?&amp;quot;&lt;br /&gt;
Das Geräusch verlangsamte sich für einen Moment, als ob die Schwiegermutter von einem Windhauch eingeschlossen worden wäre. &lt;br /&gt;
La Dongmei saß auf einem Haufen Kleidung. Das ist der übliche Schimpfstil der Schwiegermutter. Sie muss geschluckt und ihren Atem reguliert haben, bevor sie den Rest ihrer langen Schimpftirade langsam hervorbrachte. &lt;br /&gt;
Sie hatte unzählige Male gelernt, wie giftig die Zunge ihrer Schwiegermutter sein konnte, da sie all die Jahre ihre Schwiegertochter war. &lt;br /&gt;
Wie erwartet, war die Stimme der Schwiegermutter plötzlich langgezogen und sie beschwerte sich, dass die Witwe hinter der Tür stand, hatte sie ein Herz zu gehen, und diejenigen, die gehen wollen, können nicht bleiben, dann geht einfach, bringt alles, was ihr könnt! Alle, die atmeten, fünf Mann hoch, sollten alle gehen: Alles was nicht atmen könne, was zum Essen, zum Ausgeben und zum Tragen solltet ihr alles gleich mitnehmen.&amp;quot; &lt;br /&gt;
Wenn ihr gegangen wärt, hätte ich euch nicht vermisst, wenn ihr an mich denken wollt, kommt einfach zurück und sieht, und wenn ihr nicht wiederkommen wollt, soll es eben so sein. Wir beiden alten Dinger altern und sterben in diesem Hof. Wir haben es verdient, für uns gibt es keinen Platz mehr, alte Viecher...&lt;br /&gt;
Die Schwiegermutter hatte sich selbst in Traurigkeit hineingeredet, jetzt schluckte sie und es hörte sich an, als ob sie weinte.&lt;br /&gt;
La Dongmei konnte nicht anders, als ihren Nacken aufzurichten. Sie hörte sich die Klagen ihrer Schwiegermutter an, beide Ohren nahmen jedes Wort auf. &lt;br /&gt;
Sie konnte sich vorstellen, wie ihre Schwiegermutter in diesem Moment aussah, und wenn sie darüber nachdachte, konnte sie nicht anders, als traurig zu sein, traurig worüber? &lt;br /&gt;
Es war viel, viel Chaos, viel Gepolter, viel Dämpfe, als würde man einen Topf mit heißen Dampfbrötchen öffnen, es kam direkt ins Gesicht und war schwer zu erkennen. &lt;br /&gt;
Sie wurde langsam wütend in ihrem Herzen, und es erschien ein Feuer auf ihrem Kopf, das ursprünglich unterdrückt und versteckt wurde. sie dachte auch lange, nur so unterdrückt, versteckt, und ging ruhig weg.&lt;br /&gt;
Wer hätte gedacht, dass ihre Schwiegermutter in letzter Minute ihr wahres Gesicht zeigte und ihr eine Ohrfeige gab. Die Ohrfeige, nicht zu leicht und nicht zu hart, traf ihr Gesicht. &lt;br /&gt;
Sie hörte verblüfft zu, denn sie wünschte sich, ihre Schwiegermutter hätte ihr in diesen letzten Momenten ein kleines Lächeln geschenkt.&lt;br /&gt;
Bumm! Gerade als sie die Schranktür öffnete, fiel ein Bündel aus dem obersten Regal und sie öffnete es, um ein steifes Paar Schuhe zu sehen. &lt;br /&gt;
Die Schuhe waren in die tiefste Stelle des Beutels gestopft worden und so feucht geworden, dass sich auf der Oberfläche des schwarzen Samtes eine Schicht grünlich-weißer Sporen gebildet hatte. &lt;br /&gt;
Beim Anblick der Schuhe spürte sie einen Löffel heißes Öl, das auf ein bereits brennendes Feuer gespritzt wurde. Für einen Moment stieg ein Nebel in ihren Augen auf, der ein wenig verschwamm, und ein saures Gefühl machte sich in ihrer Kehle breit. &lt;br /&gt;
Es war ein neues Paar Schuhe, ein Paar Schuhe, das sie für den Rest ihres Lebens behalten sollte. &lt;br /&gt;
Sie wickelte die Schuhe ein und stellte sie zurück, plötzlich entschlossen, und bewegte sich schwerfällig, krachend und packend, stopfte zwei Säcke mit Kleidung, eine Tasche mit neuen und alten Schuhen, ein paar Schüsseln, eine Handvoll Essstäbchen, einen Löffel und einen Pfannenwender und schließlich einen Teller und einen Topf hinein, wobei sie ihre Bewegungen nicht mehr zurückhielt und den Lärm absichtlich lauter und schwerer machte, und beabsichtigte, dass sie gut zu hören war. Es war egal, ob ihre Schwiegermutter es hörte und ob sie unglücklich war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
跟着苏龙走进青草镇街头那排门面房的时候，腊东梅看到了一大群狗，狗像小学生一样排着队热烈欢迎了他们两口子的到来。&lt;br /&gt;
那个午后腊东梅的心情和街头的环境一样乱，所以根本没心情理会这些绕在身前脚后毛蛋一样乱滚的小家伙。&lt;br /&gt;
苏龙比她更不耐烦，扯着他特有的洪亮嗓子呵斥这些热情过度的原居民。但狗毕竟是狗，虽然有时候很聪明，但是更多的时候它们是糊涂而率性的。&lt;br /&gt;
它们挨了呵斥不生气，你追我赶，跑前跑后，好像腊东梅就是它们的一个亲人，它们在欢迎她进驻手工馒头店。&lt;br /&gt;
苏龙把说过的话，又重复了一遍——妈又病倒了，屎尿有老汉伺候，只是这早晚一碗饭嘛，吃不到口里——&lt;br /&gt;
腊东梅本来在掐馒头剂子，忽然不掐了，捞起切刀切，老切刀剁在柳木案板上，发出笨重沉闷的声响，“咣——咣——咣咣咣——”，除了熟稔的麻利，谁都听得出，腊东梅是带着气的。&lt;br /&gt;
偏偏祖儿好像听不懂，她还是不紧不慢地揉着馒头，慢悠悠笑着，说，姐啊，前头那一笼是大馒头还是碎花卷，我咋刚做完就忘了？&lt;br /&gt;
腊东梅知道她是故意打岔，替他们两口子分神呢，扑哧笑了，直起腰，右手揉着腰眼，说，哎呀，祖儿你不知道，有些事情我不想说，说起来一山两洼都晒不下，尽是眼泪了，我还不如不说了——&lt;br /&gt;
祖儿慢慢笑着，说，姐你有我难肠（难处）吗？你和我比比，你活得多好，我才是眼泪里泡着的人嘛——&lt;br /&gt;
腊东梅不说了，揉着腰笑了，说我们女人就是他娘的一个球命——苦得没法说了——不过不管咋样，老家我是不回去的，他们老两口又不是只有我们一个儿子，凭啥眼巴巴就等着我们回去伺候哩——不是还有老大老二吗？不是还有大姐吗？——&lt;br /&gt;
后面的话是说给苏龙的。&lt;br /&gt;
苏龙嘿嘿地笑，这两年起早贪黑下苦，他没瘦，倒是胖了，微微发福的肚子微微地腆着，有人喊他老板，他也不像最初那么不好意思，而是笑着，大大方方受了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als sie Su Long in die Häuserzeile des Qingcao-Dorfes folgte, sah La Dongmei eine große Hundemeute, die sich wie Schulkinder aufstellte und die beiden herzlich begrüßte.&lt;br /&gt;
La Dongmei war an diesem Nachmittag genauso gut gelaunt wie die Straße, so dass sie nicht in der Stimmung war. Sie ignorierte die Kleinen, die sich wie Fellknäuel vor und hinter ihr wälzten. &lt;br /&gt;
Su Long war noch ungeduldiger als sie und schimpfte mit seiner charakteristischen lauten Stimme über die übereifrigen einheimischen Hunde. Aber Hunde sind Hunde, und obwohl sie manchmal klug sind, waren sie meistens verwirrt und spontan. &lt;br /&gt;
Sie ärgerten sich nicht über die Schelte, sondern liefen ihr hinterher, als wäre La Dongmei eine ihrer Verwandten, die sie im Laden für handgemachte Dampfbrötchen willkommen hieß.&lt;br /&gt;
Su Long wiederholte, was er gesagt hatte - seine Mutter war wieder krank geworden, und der alte Mann war da, um sie zu bedienen, aber morgens und abends landete keine Schüssel Reis in seinem Mund...&lt;br /&gt;
La Dongmei war eigentlich dabei, den Teig zu portionieren, plötzlich hörte sie auf, nahm das Schneiden mit dem Messer wieder auf, das alte Küchenmesser hackte auf dem Weidenholzbrett herum und erzeugte ein plumpes, bedrückendes &amp;quot;Bam-bam-bam-bam-bam-bam-&amp;quot;. Außer diejenigen, die ihre flinke Art nicht kannten, konnte jeder heraushören, dass La Dongmei wütend war.&lt;br /&gt;
Ausgerechnet Zu'er schien es nicht herauszuhören, sie knetete weder hastig noch langsam den Teig und sagte mit einem Lächeln langsam: &amp;quot;Schwester, waren das große Dampfbrötchen oder Blumenbrötchen im ersten Korb? Ich hatte es doch gerade erst fertig, aber schon wieder vergessen!&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei wusste, dass sie das Thema absichtlich wechselte. Abrupt hörte sie auf zu schneiden, lachte und richtete sich auf, rieb sich mit der rechten Hand über ihre Taille und sagte: &amp;quot;Ach, du weißt es nicht, über manche Dinge will ich nicht reden, ich kann nicht einmal darüber reden. Alles ist so traurig, ich könnte genauso gut gar nicht darüber reden...&amp;quot;&lt;br /&gt;
Zu'er lächelte langsam und sagte: &amp;quot;Schwester, fällt es dir schwerer als mir? Du lebst ein gutes Leben im Vergleich zu mir, ich bin diejenige, die in Tränen aufgelöst ist...&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei hörte auf zu reden, rieb sich den Rücken und lachte, und sagte, wir Frauen wären verdammt harte Knochen. - Es ging uns so dreckig, dass es nicht in Worte zu fassen war. - Aber egal was geschähe, sie gehe nicht mehr zurück nach Hause. Es sei ja nicht so, dass sie nur einen Sohn habe. Warum sollte sie darauf warten, zurückzugehen, um ihnen zu dienen? Gibt es nicht noch den ältesten und den zweiten? Gibt es nicht noch eine große Schwester? - Sie ginge nicht zurück.&lt;br /&gt;
Die letzten Worte waren an Su Long gerichtet.&lt;br /&gt;
Su Long lachte. Diese zwei Jahre hatte er von früh bis spät hart gearbeitet. Er war nicht abgemagert, vielmehr war er fett geworden, sein Wohlstandsbäuchlein lugte rundlich hervor, rief ihn jemand &amp;quot;Chef&amp;quot;, war es ihm auch nicht mehr so peinlich wie am Anfang, sondern er lachte, und es großzügig hin.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
苏龙自嘲地笑，说谁叫我们是老小嘛，小儿养老，我们说不过他们啊——&lt;br /&gt;
自从馒头店开始赚钱，随着日子好起来，苏龙对腊东梅的态度有了转变，这转变也许是一天天发生的，也许是最近才开始，腊东梅和苏龙都没有察觉，好像这本来是生活里应该有的常态，所以他们身在其中并不知道。&lt;br /&gt;
祖儿却悄悄看着，抿着嘴笑。&lt;br /&gt;
腊东梅就望着祖儿，也跟着笑。&lt;br /&gt;
苏龙见腊东梅态度好了，跟着把后面的话也说出来，说，我们是小儿子多占了一分便宜哩你忘了，当时往出另家的时节，老大老二都是按人头分的家产和土地。我们呢？我们占了我们自己的一份，还有老人一份也归了我们，架子车奔奔车铡草机，啥大件儿都留给我们了，我们——&lt;br /&gt;
腊东梅忽然咣一声，一切刀剁空了，没剁到面上，剁到了一个闲置的碟子上，碟子是搪瓷的，发出清脆的鸣叫，一路号叫着滚到案板下去了。&lt;br /&gt;
腊东梅说这碟子也是你娘老子留给我们的家产，一把子烂筷子几摞子烂碗旧碟子，还算是家业吗？——你也好意思在这里说，为了这点不值钱的家业，我多受了多少气——有时节我真希望跟的男人不是老小，老小有啥好，老人的光沾不上多少，养老送终的事儿都推给老小了——&lt;br /&gt;
腊东梅有个优点，嘴里叭叭叭说着，肚子里胀着满满一肚子气，手里的活儿却不停，还更快了，就见那圆溜溜的大馒头一个接一个飞着从她手心里往出蹿。&lt;br /&gt;
看得祖儿眼睛都直了。祖儿轻轻一笑，说，姐呀，你看你就是刀子嘴，嘴上不饶人，其实心肠还是善得很——最后老人要是真瘫在炕上了，回去汤汤水水伺候的还不是你——&lt;br /&gt;
腊东梅抬手在祖儿肩膀上狠狠按了一下，忽然那手腕子就酸得很，眼眶也酸了，看一眼苏龙，摇着头说，有时节啊，一个枕头上睡觉的人，还不如一个旁人贴心，我这心里啥时节恨过人啊，都是人在恨我——&lt;br /&gt;
说着哽咽了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Su Long lächelte in sich hinein und sagte, wir sind die Jüngsten, wie das Sprichwort sagt, das jüngste Kind unterstützt die älteren Menschen, wir können nicht mit ihnen streiten...&lt;br /&gt;
Seit das Geschäft mit den Dampfbrötchen Geld einbrachte und das Leben besser lief, änderte sich Su Longs Einstellung zu La Dongmei, vielleicht von Tag zu Tag, vielleicht erst seit Kurzem. Weder La Dongmei noch Su Long bemerkten es, als ob dies die Norm im Leben sein sollte, also wussten sie nicht, weil sie darin waren. &lt;br /&gt;
Stattdessen sah die Zu'er still zu, schürzte ihre Lippen und lächelte.&lt;br /&gt;
La Dongmei sah zu Zu'er und lachte mit ihr.&lt;br /&gt;
Als Su Long sah, dass La Dongmeis Laune sich gebessert hatte, führte er seine Ausführungen zuende. Er sagte, dass er der jüngere Sohn sei und somit etwas günstiger wegkomme. Sie habe vergessen, dass der älteste und zweitälteste Sohn beide einen Anteil am Familienbesitz und am Land erhielten, als sie zu einer anderen Familie gingen. Und was ist mit ihnen selbst? Wir erhielten unseren eigenen Anteil, und der Anteil der Eltern ging auch an sie, und der Rahmenwagen, der Rumpel-Wagen, die Guillotine, all die großen Dinge wurden uns überlassen, wir...&lt;br /&gt;
La Dongmei hackte plötzlich &amp;quot;Bamm!&amp;quot;, mit ganzen Messer auf einer leeren unbenutzten Platte, nicht nur an der Oberfläche, die Platte war aus Emaille, man hörte ein knackendes Zirpen, die Klinge fuhr knirschend durch das ganze Brett und rollte darauf herum.&lt;br /&gt;
La Dongmei sagte, dieser Teller ist auch das Familienbesitz, das uns deine Mutter hinterlassen hat, eine Handvoll fauler Essstäbchen, ein paar Stapel fauler Schüsseln und altes Geschirr, kann es auch als Familienunternehmen angesehen werden? ——Ist es dir nicht peinlich, hier für dieses wertlose Familienunternehmen zu sagen, wie viel Wut ich erlitten habe - manchmal hoffe ich wirklich, dass der Mann, den ich heirate, nicht den Jüngsten ist, was gut an dem jüngsten Sohn ist, die Leistungen der Eltern sind wenig, und es wird schon dem jüngsten Sohn überlassen, die Eltern zu pflegen oder sich um die Beerdigung zu kümmern...&lt;br /&gt;
La Dongmei hatte die Stärke, während sie sprach und wütend wurde, hörte die Arbeit in ihrer Hand nicht auf, sondern noch schneller. Man konnte zusehen, wie die großen, runden Brötchen eines nach dem anderen aus ihren Händen flogen. &lt;br /&gt;
Zu'er schaute starr. Sie lächelte und sagte: &amp;quot;Schwester, schau, Du hast einen scharfen Tougue, aber ein zartes Herz. Wenn sie schließlich wirklich gelähmt im Bett sind, wirst du immer noch zurückgehen, um sich um sie zu kümmern...&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei hob die Hand und tippte Zu'er einmal auf die Schulter. Plötzlich war das Handgelenk sehr sauer. Auch die Augen waren sauer. Sie warf einen Blick auf Su Long, schüttelte den Kopf und sagte: &amp;quot;Manchmal ist der Mann, der auf einem Kissen schläft, nicht besser als ein anderer Mensch. Wen habe ich in meinem Herzen schon gehasst? Alle hassen mich -&amp;quot;&lt;br /&gt;
Während sie das gesagt hatte, schluckte sie.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
苏龙冲着祖儿龇牙，偷偷地笑，祖儿望着苏龙一个大男人不敢大声和媳妇折辩的样子，看呆了，好一会儿才回过头来，抿着嘴一直笑。&lt;br /&gt;
祖儿爱笑，人也勤义，最重要的是处境可怜，所以辞退梅子后，祖儿找上门要来这里干，腊东梅反复思考，不想再招人手，偏偏祖儿一进门就站到案板前搭手揉馒头，一边揉一边跟腊东梅说心里话，说的都是自己的难肠。&lt;br /&gt;
腊东梅还真是被这女人看透了，听到祖儿比自己还不容易，不再为难她，爽快地谈定一个月一千二，管饭。&lt;br /&gt;
祖儿有个好处是她自己有地方住，她就是这街面上的人，家在中学背后，白天干活，晚上可以回去睡觉，这也是叫腊东梅愿意雇用她的一个地方。&lt;br /&gt;
不然一个年纪轻轻的媳妇子，她雇进门来在哪睡觉就是个大难题。&lt;br /&gt;
谁的妈谁疼，自从婆婆身体不好，苏龙隔三岔五就回去一趟，带一包馒头，买点牛肉蔬菜水果，回去要么陪一夜，要么看看就回来了。&lt;br /&gt;
一来老人真需要人尽孝道，二来店里有了祖儿，腊东梅也不跟苏龙计较，苏龙慢慢地就不到案板跟前沾面活儿了。&lt;br /&gt;
他要么帮着端个蒸笼，要么烧烧火，样子慢慢地像个男人了。&lt;br /&gt;
有个晚上腊东梅数完钱，八百五，她留下五十，准备攒多了买点啥去看看娘家妈，人都是父母生养的，苏龙隔三岔五看他妈，腊东梅自然也想起自己的父母来了。&lt;br /&gt;
八百交给苏龙，要他明儿去存。腊东梅顺便问了一句，我们现在多少钱了？&lt;br /&gt;
其实腊东梅不问心里也知道，前天刚问过，十六万四千八，两口子合计过，生意要是一直这么好，再有半年，就能凑成整二十万。&lt;br /&gt;
二十万，想想这个巨大的数字腊东梅心头就一阵紧张，一阵滚烫，甚至有微微的眩晕，当初来的时候可是提着肚子，夹着沟子，两手空空的啊——哪敢梦想能挣这么多？&lt;br /&gt;
两口子已经不满足于就这样一直开个小店了，苏龙说换个店，大点的，装修换一下，搞气派一点。&lt;br /&gt;
腊东梅不同意，腊东梅心里有个想法，卖馒头太辛苦，有朝一日真有能力折腾的话，还是换个别的啥吧，钱是挣不完的，可是自己一年一年在上岁数，以后这肩膀、腰腿，肯定都会积下病的——不过一切都还为时过早，只是像影子一样，虚虚地在心头那么一晃吧，目前还是全心全意卖馒头要紧。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Su Long zeigte Zu'er die Zähne und grinste. Zu'er sah Su Long an, einen großen Mann, der es nicht wagte, mit seiner Frau zu streiten, und schaute eine Weile verblüfft, bevor sie sich umdrehte, die Lippen schürzte und weiter lachte.&lt;br /&gt;
Zu'er lachte gerne und war ein fleißiger Mensch, aber vor allem befand sie sich in einer bedauernswerten Situation. Nachdem Meizi entlassen wurde, kam Zu'er deswegen hierher, um hier zu arbeiten. La Dongmei dachte immer wieder und wollte keine Leute mehr rekrutieren, aber sobald Zu'er die Tür betrat, stand sie vor der Kastentafel und knetete die gedämpften Brötchen, während sie sich in ihrem Herzen rieb und mit La Dongmei sprach und über ihren eigenen Schwierigkeiten sprach.&lt;br /&gt;
La Dongmei wurde von dieser Frau wirklich durchschaut, und als sie hörte, dass Zu'er es noch schwieriger hatte als sie selbst, machte sie ihr keine Schwierigkeiten mehr. Sie stimmten freudig 1200 Yuan mit Verpflegung im Monat zu. &lt;br /&gt;
Eine gute Sache an Zu'er war, dass sie selbst eine Wohnung hatte, sie war von der Straße hier, ihr Haus war hinter der Mittelschule, sie arbeitete tagsüber und konnte nachts wieder schlafen gehen, das war einer der Gründe, warum La Dongmei sie einstellen wollte. &lt;br /&gt;
Sonst hätte eine junge Frau ein großes Problem, wo sie schlafen sollte, wenn sie eingestellt würde.&lt;br /&gt;
Wessen Mutter sich darum kümmert. Da es seiner Mutter nicht gut ging, kehrte Su Long ab und zu zurück, um ihr eine Packung Dampfbrötchen zu bringen, etwas Rindfleisch, Gemüse und Obst zu kaufen und entweder bei ihr zu übernachten oder nur sie zu besuchen. &lt;br /&gt;
Erstens brauchen die alten Menschen wirklich Kinder, um die sie sich kümmern. Zweitens war Zu'er im Laden, deshalb kümmerte sich La Dongmei nicht um Su Long. Er hörte langsam auf, am Tresen zu arbeiten. &lt;br /&gt;
Er half entweder mit dem Dämpfer oder schürte das Feuer, und langsam wurde er mehr wie ein Mann.&lt;br /&gt;
Eines Abends, nachdem sie das Geld gezählt hatte, hatte La Dongmei 850 Kuai. Sie ließ 50 übrig, bereit, mehr zu sparen, um etwas zu kaufen, um ihre Mutter zu besuchen. Menschen werden von ihren Eltern geboren und aufgezogen. Su Long besuchte seine Mutter von Zeit zu Zeit, und La Dongmei dachte natürlich an ihre Eltern.&lt;br /&gt;
Sie gab Su Long 800 Yuan und bat ihn, das Geld am Folgetag zur Bank zu bringen. Sie fragte: &amp;quot;Wie viel Geld haben wir jetzt?&amp;quot;&lt;br /&gt;
Ohne nachzufragen, wusste La Dongmei in ihrem Herzen, dass sie erst vorgestern 164.000 Yuan hatten, und die beiden hatten darüber gedacht, dass sie in weiteren sechs Monaten 200.000 Yuan haben könnten, wenn das Geschäft weiterhin so gut liefe. &lt;br /&gt;
200.000, wenn La Dongmei an diese riesige Zahl dachte, war ihr Herz nervös, heiß und sogar leicht schwindlig.&lt;br /&gt;
Als sie das erste Mal hierher kam, trug sie ihren Magen und hielt die Dachrinne hoch, und ihre Hände waren leer - wie konnte sie nur davon träumen, so viel zu verdienen?&lt;br /&gt;
Die beiden gaben sich nicht damit zufrieden, immer nur einen kleinen Laden zu haben. Su Long sagte, sie sollten den Laden wecheseln, vergrößern, ihn zur Abwechslung mal dekorieren, ihn eleganter machen. &lt;br /&gt;
La Dongmei war nicht einverstanden, im Herzen hegte sie eine Idee. Es war zu mühsam, gedämpfte Brötchen zu verkaufen. Wenn man eines Tages wirklich fähig war, einzeln etwas zu verändern, machte sie lieber etwas ganz anderes. Man hatte nie genug Geld verdient. Selbst wurde man von Jahr zu Jahr älter. In Zukunft werden sie in den Schultern und den Beinen sicherlich krank. - Aber es war noch zu früh. Es schwebte wie ein Schatten in ihren Herzen. Jetzt war es wichtig, sich von ganzem Herzen und mit ganzer Kraft dem Verkauf von Dampfbrötchen zu widmen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
腊东梅不识字，但是对数字还是明白一些的，尤其对钱数，像所有这个时代的人一样，保持着该有的敏感。&lt;br /&gt;
苏龙想了想，说今晚的存进去，就是十六万……四千九——对，十六万四千九。&lt;br /&gt;
腊东梅忽地从枕头上爬起来，你说啥？今晚的存进去一共十六万四千九？这数字好像不对劲啊——前儿就是四千八了，加上昨儿的七百，今儿的八百——&lt;br /&gt;
数字太大，她有点迷糊，就掰着指头算，四千八加上七百，再加八百，四千八，四千九，五千……那不是六千三吗？对，六千三，那你咋说四千九？那一千多哪去了？&lt;br /&gt;
苏龙怕冷似的缩了缩脖子，笑了，撒娇一般伸手来揽腊东梅。&lt;br /&gt;
他扑了个空，腊东梅躲开了，腊东梅说，你不要跟我耍这一套，说实话，你是不是背过我偷钱了？&lt;br /&gt;
苏龙憨憨一笑，你胡说啥哩，我好好地偷钱干啥？我们两口子过日子，你的钱还不是我的钱？都存进一个卡里了，就是我们一家人的资产，我好好的偷钱干啥？我那不是贼了吗？你把人当外人了对不对？&lt;br /&gt;
苏龙有些委屈。&lt;br /&gt;
他这一委屈，腊东梅忍不住心软了，她瞅着这个个头比自己高出一半的苏龙，心里觉得嫁给这样的男人也算是幸福了，尽管有时候自己气不顺了，也会嚷嚷着抱怨几句，怨自己命不好嫁给这样的男人，但是话说回来，还要嫁怎样的男人呢？&lt;br /&gt;
细细想，这个男人还是不错的，没有啥大本事，但是也没有啥大毛病，尤其自从离开老家之后，没有婆婆挑拨，他变了好多，她做啥饭他吃啥饭，她有时候撒懒不想做了，他去买点现成的凑合一顿也成，要是在老家，他一顿都不会凑合。&lt;br /&gt;
要说苏龙有啥毛病，就是太懒了，一双臭脚只要脱了鞋，臭味满屋都是，熏得人捏着鼻子替他掺洗脚水——腊东梅就一面恨恨地骂着，一面笃定地指着他鼻子，你呀，也就是我倒霉跟了你，换了我看哪个女人愿意伺候你这懒货——&lt;br /&gt;
腊东梅疑惑地望着钱匣子，难道是自己记错了，冤枉苏龙了？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La Dongmei konnte weder lesen noch schreiben, aber sie verstand ein bisschen Zahlen, insbesondere die Zahl des Geldes, und wie alle Menschen dieser Zeit bewahrte sie sich die Sensibilität, die sie haben sollte.&lt;br /&gt;
Su Long dachte darüber nach und sagte, dass die heutige Einzahlung 160.000 ... 4.900 - ja, 164.900 beträgt.&lt;br /&gt;
La Dongmei stand plötzlich von den Kissen auf, was hast du gesagt? Die heutige Einzahlung beträgt 164.000? Diese Zahl scheint nicht zu stimmen - vorgestern waren es 4.800, gestern waren es 700 und heute 800...&lt;br /&gt;
Die Zahlen waren zu groß und sie war ein wenig verwirrt, also zählte sie an den Fingern: 4.800 plus 700, plus 800, 4.800, 4.900, 5.000 ...... Was das nicht 6.300? Ja, 6.300, warum hast du denn 4.900 gesagt? Wo sind die 1.000 oder so?&lt;br /&gt;
Su Long blickte finster drein, als hätte er Angst vor der Kälte, lächelte und griff gereizt nach La Dongmei.&lt;br /&gt;
Er stürzte sich auf sie, aber La Dongmei wich aus und sagte: &amp;quot;Spiel nicht dieses Spiel mit mir, sag die Wahrheit, hast du hinter meinem Rücken Geld gestohlen?&amp;quot;&lt;br /&gt;
- &amp;quot;Quatsch! Warum sollte ich Geld stehlen? Wir leben zusammen, ist dein Geld nicht auch mein Geld? Es wird alles auf eine Karte eingezahlt, die das Vermögen unserer Familie darstellt. Warum sollte ich Geld stehlen? Bin ich ein Dieb? Du hast mich wie einen Außenseiter behandelt, nicht wahr?&amp;quot;&lt;br /&gt;
Su Long war ein wenig gekränkt. Als La Dongmei es sah, konnte sie nicht anders, als ihr Herz zu erweichen.&lt;br /&gt;
Sie sah Su Long an, der halb so groß war wie sie selbst, und fühlte, dass sie glücklich war, mit einem solchen Mann verheiratet zu sein, auch wenn sie sich manchmal, wenn sie verärgert war, beklagte und sich vorwarf, dass sie Pech hatte, einen solchen Mann geheiratet zu haben. Aber andererseits, was für einen Mann will sie heiraten?&lt;br /&gt;
Wenn sie sorgfältig darüber nachgedacht, dieser Mann war immer noch gut, es gibt keine große Fähigkeit, aber es gibt auch kein großes Problem. Vor allem seit sie die Heimat verlassen hatten, hat er sich sehr verändert, ohne dass ihre Schwiegermutter provoziert hatte. Was sie kochte, aß er. Sie war manchmal faul und wollte nichts kochen, also kaufte er Fertiggerichte und begnügte sich mit einer Mahlzeit, aber wenn er in seiner Heimatstadt war, würde er sich nicht damit begnügen.&lt;br /&gt;
Wenn mit Su Long etwas nicht stimmte, dann war es, dass er zu faul war und ein Paar Stinkfüße hatte, sobald er die Schuhe auszog, stank der ganze Raum, so dass man sich die Nase zuhielt, während sie sein Fußbad zubereitete. - La Dongmei beschimpfte ihn hasserfüllt, während er mit Bestimmtheit auf seine Nase deutete. &amp;quot;Du, nur ich habe das Pech, dir zu folgen, wenn ich es wäre, würde ich sehen, welche Frau bereit wäre, dir zu dienen, diesem faulen Bastard! - Ich glaube nicht, dass irgendeine andere Frau dich bedienen möchte.&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei schaute verwirrt auf die Spardose, hatte sie sich geirrt und Su Long Unrecht getan?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不对呀，一次两次错了，不可能三次都错。硬生生少了一千多，这咋可能呢？还是在自己亲自清点之后交给他的。难道自己这脑子真出错了？&lt;br /&gt;
她苦恼地拍拍头，偏头疼风一吹就疼，今儿没风呀，再说自从祖儿来了，那烧火端笼的活儿都有祖儿跑腿呢，风吹不到她了，咋又疼呢？&lt;br /&gt;
腊东梅翻出一包安乃近吃下一片，说还是老式的药实在呀，这么一大板子安乃近才多少钱，吃一个就顶事，可比你那些感冒通啊啥的便宜还有效。&lt;br /&gt;
苏龙说你现在是老板娘吗，风吹不着日头晒不着，你还头疼个啥？&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;老板娘(老板娘有两个意思：1.女老板；2.老板的老婆。但“娘”是母亲的意思。)&amp;lt;/span&amp;gt;，这称呼腊东梅爱听，听着心里受用，她喜滋滋蹬一脚苏龙，舌头龇着牙花子，说，咋，我是老板娘，你就是老板，你现在可牛得很啊，苏老板哎，我是老板娘，那我就是老板的娘了——这啥人想出来的呀，这不是骂人呢吗？&lt;br /&gt;
说着嘎嘎地笑，笑得头上的帽子都滑落了。笑得整个人软下去，好像没有骨头，只剩下一身软软的肉，软绵绵往苏龙怀里滑去。&lt;br /&gt;
苏龙没有笑，好像在想什么重要的事情，反应也有些迟钝，眼看腊东梅都要栽地下去了，他才懒洋洋接住，两个手托着，靠到枕头上，他闪开了，关了电视上床睡了。&lt;br /&gt;
腊东梅心里的一捧火燃起来了，苏龙不帮忙是不能自己灭下去的，她有些吃惊地瞅着苏龙顶起来的那个&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;包&amp;lt;/span&amp;gt;——苏龙这是老毛病了，睡觉喜欢用被子包头，好像总是担心有人会在睡梦里来割他的头。&lt;br /&gt;
腊东梅瞅瞅孩子们，早睡了，一个个发出了均匀的鼾声。&lt;br /&gt;
再听听墙那边，估计也睡了，能听到那个男人的鼾声幽幽地回旋。&lt;br /&gt;
腊东梅说，哎死人，啥意思，不给的时节你总是缠着，现在想给，你倒是啥意思？&lt;br /&gt;
苏龙翻个身，被子里发出闷闷的回答：乏得很，想早点睡。&lt;br /&gt;
腊东梅不睡，干脆爬起来，说，啥意思，还要人家倒央你吗？&lt;br /&gt;
苏龙又翻身向里，说，真乏了，明晚吧！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es war nicht richtig. Einmal oder zweimal konnte es falsch sein, dreimal konnte es nicht falsch sein. Wie war es möglich, dass 1.000 Kuai fehlen? Wie konnte es sein, dass ihm zu wenig Geld ausgehändigt wurde, nachdem sie es selbst gezählt hatte? Hatte sie wirklich einen Fehler in ihrem eigenen Kopf gemacht?&lt;br /&gt;
Sie schlug sich verzweifelt an den Kopf, ihre Migräne tat weh, wenn der Wind wehte, aber heute war es windstill, und da Zu'er angekommen war, musste sie die ganze Arbeit des Feuermachens und die Bedienung der Körbe übernehmen, damit der Wind nicht auf sie wehte. Wieso hatte sie trotzdem Schmerzen? &lt;br /&gt;
La Dongmei holte eine Packung Anacin hervor, nahm eine Tablette Anacin und sagte, dass die altmodische Medizin wirklich gut sei, und eine solche große Tablette Anacin war billig. Wenn man eine Tablette nahm, wirkte sie, und sie war im Vergleich zur Erkältungsmedizin oder was günstiger und wirksamer.&lt;br /&gt;
Su Long sagte: Du bist jetzt &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;die Chefin&amp;lt;/span&amp;gt;, der Wind weht doch gar nicht, wieso hast du dann noch Kopfschmerzen?&lt;br /&gt;
Chefin, das war eine Anrede, die La Dongmei zu hören liebte, es tat ihrem Herz gut, sie war glücklich. Sie stupste Su Long mit dem Fuß, bleckte die Zähne, sagte: &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;&amp;quot;Was, ich bin die Frau des Chefs, du bist der Chef, Chef Su hey, du bist jetzt angesagt, ich bin die Chefin, dann bin ich die Mutter des Chefs.&amp;lt;/span&amp;gt; - Das, was sich einige Menschen dabei denken, ist das nicht eine Schelte?&amp;quot; &lt;br /&gt;
Sie lachte so laut, dass ihr der Hut vom Kopf rutschte. Sie lachte so sehr, dass ihr ganzer Körper schlaff wurde, als hätte sie keine Knochen mehr, sondern nur noch weiches Fleisch, und glitt sanft in Su Longs Arme. &lt;br /&gt;
Su Long lachte nicht, als ob er über etwas Wichtiges nachdachte, und seine Reaktion war etwas träge, als er sah, dass La Dongmei gleich zu Boden fallen würde, bevor er sie träge auffing, mit beiden Händen hochhielt und sie gegen das Kissen lehnte, er wich aus, schaltete den Fernseher aus und ging ins Bett.&lt;br /&gt;
Das Feuer in La Dongmeis Herz hatte sich entzündet, und ohne Su Longs Hilfe konnte es nicht selbst löschen. &lt;br /&gt;
Sie betrachtete &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;die Tasche (Die Übersetzung hier ist nicht korrekt, aber ich weiß nicht, wie ich sie übersetzen soll)&amp;lt;/span&amp;gt; auf Su Long mit einiger Verwunderung - es war eine alte Angewohnheit von Su Long, der gerne mit dem Kopf in eine Bettdecke eingewickelt schlief, als hätte er immer Angst, dass jemand kommen und ihm im Schlaf den Kopf abschneiden würde.&lt;br /&gt;
La Dongmei schaute zu den Kindern, die früh zu Bett gegangen waren und alle gleichmäßig schnarchten.&lt;br /&gt;
Sie lauschte noch einmal auf die andere Seite der Wand. Dort schlief man vermutlich ebenfalls und sie konnte das Schnarchen des Mannes hören, das leise widerhallte.&lt;br /&gt;
La Dongmei sagte: &amp;quot;hey Tote, was meinst du, du hast immer belästigt, wenn ich nicht will, jetzt will ich, was meinst du?&amp;quot;&lt;br /&gt;
Su Long drehte sich um, und unter der Bettdecke kam eine gedämpfte Antwort: &amp;quot;Ich bin so müde, dass ich früh ins Bett möchte.&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei schlief nicht. Sie stieg aufs Bett und sagte: &amp;quot;Was meinst du damit, willst du, dass ich dich noch mal ins Bett bringe?&amp;quot;&lt;br /&gt;
Su Long wandte sich wieder um und sagte, er sei wirklich müde, Morgen Abend!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一股子困劲犯上来，腊东梅头挨上枕头也睡了。&lt;br /&gt;
祖儿这个人好是好，就是时间上不能保证，她隔三岔五地有事不能来，临时打个电话，说家里又闹仗了，不是两口子打架，就是公公婆婆又作难她，要么就是娃娃头疼脑热，腊东梅还能说啥，人家早就把话说在前头了——姐，我命不好，烂事情多，你给我按天数开工资吧，做一天算一天，不来的时节你少做点，少卖点，钱嘛，挣多少是个够呢——&lt;br /&gt;
本来腊东梅心里对她有点疙瘩，心里说你想来就来想不来就不来，当我这里是自由市场啊，耽搁我生意哩——可是听了后半段话，她还能说啥，啥都说不出口了，倒是心里暖暖的，甚至有一点感念，想不到对自己最贴心的还是这个不相干的外人，出来干了这几年，婆婆就从来没有说过半句这样的话，每次见了，倒是话里话外地讽刺她现在膀子硬了，能起来了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
祖儿的时间不能保证，倒是把苏龙养出了一个坏毛病，就是再也不愿到案板跟前沾面活儿了，借着送馍馍，买菜，买面，拉水等借口，一跑出去就是小半天，有时节干脆一夜都不回来。腊东梅想闹，也试着闹了，苏龙瞪着眼，说，钱你挣，你管，你是掌柜的，你还要我咋的？我是大男人嘛，你能拴在裤带上？&lt;br /&gt;
腊东梅想想也是，苏龙再出去，她过问得少了，反正这财政大权她牢牢握在手心里呢。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eine Welle der Müdigkeit überkam sie und sie schlief mit dem Kopf auf dem Kissen ein.&lt;br /&gt;
Zu'er war zwar ein guter Mensch, aber sie konnte die Zeit nicht garantieren, sie konnte nicht immer kommen, und wenn sie anrief, sagte sie, dass es zu Hause wieder Krieg gebe, entweder ein Streit zwischen den beiden, oder die Schwiegereltern machten ihr das Leben schwer, oder das Baby habe Kopfschmerzen, was sollte La Dongmei da sagen? Sie hatte bereits vorher gesprochen: Schwester, mein Schicksal ist schlecht, ich habe eine Menge nervige Dinge zu tun, kannst du mich nur an den Tagen zahlen an denen ich arbeite. Wenn ich nicht komme, arbeitest und verkaufst du weniger. Das Geld, wie viel ist genug, um zu verdienen...&lt;br /&gt;
Ursprünglich hatte La Dongmei ein bisschen schlechtes Gefühl für ihr, weil sie sich innerlich sagte, dass man nicht einfach kommen und gehen könne, wann man wolle. Das war doch hier kein freier Markt, und das beeinflusste direkt mein Geschäft! - Aber nachdem sie die zweite Hälfte ihrer Worte gehört hatte, was hätte sie noch sagen sollen? Sie konnte nichts sagen, aber ihr Herz war warm, und sie war sogar ein wenig bewegt, und sie konnte sich nicht vorstellen, dass die intimste Person für sie dieser irrelevante Außenseiter war. So etwas hatte sie in den letzten Jahren nie gesagt, aber jedes Mal, wenn sie sie sah, sagte sie etwas Sarkastisches darüber, dass ihre Flügel jetzt hart und mächtig seien.&lt;br /&gt;
Zu'er garantierte ihre Arbeitszeit nicht, aber Su Long hatte ein Problem entwickelt. Er war nicht mehr bereit, in die Vorderseite des Ladens zu gehen, um die Teigarbeit zu machen. Unter dem Vorwand Dampfbrötchen auszuliefern, Gemüse zu kaufen, Nudelteig zu kaufen oder Wasser zu holen usw., war er oft einen halben Tag fort, manchmal kam er auch die ganze Nacht einfach nicht zurück. &lt;br /&gt;
La Dongmei wollte Ärger machen, und auch versuchte, Ärger zu machen, Su Long strahlte und sagte: &amp;quot;Du verdienst Geld, du schaffst, du bist der Schatzmeister, was willst du von mir? Ich bin doch ein Mann, kannst du mich an den Bund deiner Hose binden?&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei dachte darüber nach und stimmte zu. Wenn Su Long wieder ausging, fragte sie weniger nach. Die finanziellen Dinge hatten sie ohnehin fest in der Hand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abschnitt 8 BIS HIERHIN ÜBERSETZT, VORHER NOCH EINMAL SATZANFÄNGE AUF VOLLSTÄNDIGKEIT PRÜFEN==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7&lt;br /&gt;
这天腊东梅和麻女人狠狠吵了一架。吵得这条街上的人都知道了。&lt;br /&gt;
好事不出门，坏事长了翅膀飞呢，捂是捂不住的，又是在这人来人往的大街上。&lt;br /&gt;
刚开始腊东梅没想着公开和她撕破脸闹一场。但她躲着，麻女人不想躲，她捂着，麻女人不想捂。&lt;br /&gt;
事情发生后腊东梅想通了，闹了就闹了吧，出丑就出丑吧，反正这冤仇结下不是一天两天了，是该揭开来挤挤脓包，透透气的时候了，再捂下去只怕她们两个人都要憋出病来了。&lt;br /&gt;
事端是麻女人挑的头儿。&lt;br /&gt;
如果不是对方挑头，腊东梅也不会黑了脸闹这一出。&lt;br /&gt;
冬天天气冷，两家门口的鼓风机都在呜呜鸣叫，两股白气像蘑菇一样生生地在那里翻着跟头冒。&lt;br /&gt;
腊东梅端着一层新馒头往笼上放，麻女人正踮着脚尖往下取蒸笼，一个买馒头的女人从腊东梅身边擦过，看样子，想问什么，却又是一副不想开尊口的样子。腊东梅扭过头没理睬，现在生意好了，她用不着见谁都赔着笑脸去巴结，为了三五块钱，她觉得笑得她累。&lt;br /&gt;
女人皮鞋咯噔咯噔响着到对方那团白气里去了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7&lt;br /&gt;
An diesem Tag hatten La Dongmei und die pockennarbige Frau einen harten Kampf. Der Streit war so schlimm, dass jeder auf der Straße davon wusste. &lt;br /&gt;
Es ist schwer, eine gute Sache zu vertuschen, aber schlechte Dinge bekommen Flügel. Es ist unmöglich, es abzudecken, besonders auf dieser überfüllten Straße.&lt;br /&gt;
Anfangs dachte La Dongmei nicht daran, öffentlich das Gesicht zu verlieren und eine Szene zu machen. Sie versteckte sich, die pockennarbige Frau wollte sich jedoch nicht verstecken. Sie deckte es zu, aber die pockennarbige Frau wollte nicht.&lt;br /&gt;
Nach dem Vorfall wurde La Dongmei klar: Wenn sie eine Szene machte, machte sie eine Szene, und wenn sie sich lächerlich machte, machte sie sich lächerlich, aber die Fehde dauerte nicht ein oder zwei Tage, also war es an der Zeit, sie aufzustechen und den Eiter herauszuquetschen. Wenn sie es länger abdecken, könnten beide krank sein.&lt;br /&gt;
Es war die pockennarbige Frau, die den Ärger auslöste.&lt;br /&gt;
Hätte die andere Partei nicht angefangen, hätte La Dongmei ihr Gesicht nicht angeschwärzt und diese Szene gemacht.&lt;br /&gt;
Bei kaltem Winterwetter heulen und zirpen die Gebläse vor beiden Häusern, und zwei weiße Luftströme schossen wie Pilze hervor..&lt;br /&gt;
La Dongmei trug eine Schicht neuer gedämpfter Brötchen zum Käfig, und die pockennarbige Frau ging auf Zehenspitzen hinunter, um den Dampfer zu nehmen.&lt;br /&gt;
Eine Frau, die Dampfbrötchen kaufte, ging an La Dongmei vorbei und sah aus, als wolle sie etwas fragen, aber sie öffnete den Mund nicht.&lt;br /&gt;
La Dongmei drehte ihren Kopf und ignorierte es, jetzt, da das Geschäft gut läuft, muss sie nicht alle mit einem Lächeln sehen, um zu stottern, für drei oder fünf Yuan fühlt sie sich müde vom Lachen.&lt;br /&gt;
Die Lederschuhe der Frau polterten auf die andere Seite der weißen Luft.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
哟，刚出锅啊，闻着都香，快给我装上，这三层子都要，再要五十块钱的花卷，家里&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;过事(方言，办婚事)&amp;lt;/span&amp;gt;用哩。&lt;br /&gt;
腊东梅心里遗憾了一下，原来是个大买主啊，早知道这样刚才路过的时候自己该稍微挽留一下。&lt;br /&gt;
既然人家已经走了，腊东梅也就不再遗憾，埋头忙自己的。&lt;br /&gt;
很快那顾客拎着满满一大袋子馒头出来，是个罗圈腿的女人，叉着腿越过地上的电线，又从腊东梅家门口经过，弯弯的腿不太利索，高跟鞋撵着电线绳子走，绳子像一串烂肠子丢在地上，女人看看都走过去了，偏偏麻女人跟在身后相送，一直送过界到腊东梅这边来了，她还一副依依不舍的样子跟着。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
腊东梅冷眼看着，她知道麻女人这是有意气自己呢。&lt;br /&gt;
忽然麻女人踩到了那串烂绳子，脚下一个踉跄，差点一跟头栽倒在地。&lt;br /&gt;
人是没跌倒，撞飞了前面罗圈腿手里的袋子，一个塑料袋破了，大白馒头满地滚。&lt;br /&gt;
腊东梅赶紧帮她捡，同时招呼站在门口的大儿子也来帮忙。儿子不情愿，嘟着嘴说又不是买我们家馒头，多管闲事！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Ah, gerade kommen die frischen Dampfbrötchen aus dem Dämpfer, es duftet so. Ich möchte alle drei Schichten und Rollen für 50 Yuan, ich brauche soviel, da wir zuhause ein Ereignis haben.&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei bedauerte einen Moment lang, dass es sich um einen Großeinkäufer handelte. Ich hätte wissen müssen, dass ich im Vorbeigehen ein wenig hätte bleiben sollen.&lt;br /&gt;
Jetzt, wo sie weg war, tat es La Dongmei nicht mehr leid und sie ging ihrer Arbeit nach.&lt;br /&gt;
Bald kam die Kundin mit einer großen Tüte voller gedünsteter Brötchen heraus, eine Frau mit schlaffen Beinen, die ihre Beine über den Draht auf dem Boden kreuzte und an der Tür von La Dongmeis Haus vorbeiging, ihre angewinkelten Beine waren nicht zu spitz, ihre hohen Absätze fegten das Drahtseil weg, das Seil war wie ein Strang verfaulter Därme, die auf den Boden geworfen wurden, die Frau war schon vorüber, die pockennarbige Frau folgte ihr, um sie zu verabschieden, und begleitete sie bis über die Grenze zu La Dongmeis Seite, sie folgte und sah immer noch so aus, als würde sie nur ungern gehen. &lt;br /&gt;
La Dongmei sah sie kalt an, denn sie wusste, dass die pockennarbige Frau vorhatte, sich über sich selbst zu ärgern.&lt;br /&gt;
Plötzlich trat die pockennarbige Frau auf die Schnur des verrotteten Seils und stolperte, wobei sie fast auf den Fersen zu Boden fiel.&lt;br /&gt;
Sie stürzte nicht, aber sie schlug die Tüte aus den Händen der vorderen, eine Plastiktüte platzte und große weiße Brötchen rollten über den Boden.&lt;br /&gt;
La Dongmei eilte herbei, um ihr beim Aufheben zu helfen, und bat ihren ältesten Sohn, der an der Tür stand, ebenfalls zu helfen. Der Sohn war unwillig und sagte, es wären ja nicht unsere Brötchen, die sie gekauft hatte. Du hast immer einen Finger in jedem Kuchen!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
腊东梅瞪儿子一眼，现在的娃呀，这么小就鬼得很，干啥都想着计较——她没时间说儿子，捡起一个个大馒头，这一片满地都是鼓风机吹出的炉灰，馒头一落地就沾满了灰。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
腊东梅有些惋惜，这么白的馍馍真是糟蹋了——麻女人劈头就是一句话，把你大的&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;球头子(方言，骂人的话)&amp;lt;/span&amp;gt;不拾掇好，放在地上挡人哩——&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是在骂腊东梅了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
腊东梅觉得头扑通一声就大了，有背篼大，来青草镇这么久，有时候她也会跟顾客起纠纷，有人第二天赶来算后账说馍馍没蒸熟，有人嫌弃馒头小，也有老太太回到家又来退馍馍说买多了，腊东梅都是笑着骂着哄着，最后都给化解了，像今天这样被人逼着骂得这么难听，还真是头一回。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
腊东梅觉得一股血直往嗓子眼里泛呢，但是忍住了，心里说叫她骂吧，又不能把我哪里一块子肉骂下来，我就当被疯狗咬了一口。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
腊东梅以为事情就这么罢休了，但是麻女人不罢休，从罗圈腿手里夺过破了的袋子，哗啦全部倒到腊东梅面前，那些刚刚捡起来的馒头又滚了满地。&lt;br /&gt;
你得赔——麻女人看着腊东梅。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La Dongmei warf ihrem Sohn einen Blick zu, die Kinder heutzutage waren in so jungen Jahren sehr klug und bei allem was sie taten berechnend. Sie hatte keine Zeit, etwas zu ihrem Sohn zu sagen, aber sie nahm ein großes Dampfbrötchen in die Hand. Dieses Stück Boden war voller Asche, die vom Gebläse geblasen wurde, und die gedämpften Brötchen wurden mit Asche befleckt, sobald sie auf den Boden trafen.&lt;br /&gt;
Ladongmei bedauert es etwas. So ein weißes Brötchen war wirklich eine Verschwendung. Die pockennarbige Frau schmetterte ihr einen Satz an den Kopf: &amp;quot;Nimm die dicke weiße Kugel lieber nicht auf, sondern leg du dich lieber auf die Straße, um den weg zu versperren.&amp;quot;  -&lt;br /&gt;
Das war eine Schelte für La Dongmei.&lt;br /&gt;
La Dongmei fühlte, dass ihr Kopf so groß wie ein Rückenkorb war. Sie war jetzt schon so lange im Qingcao-Dorf, manchmal hatte sie auch Streit mit den Kunden.&lt;br /&gt;
Einige Leute kamen am Folgetag nach Brötchenkäufen wieder, um ihre Rechnungen zu begleichen, und sagten, dass die Brötchen nicht gedämpft waren, einige Leute mochten die kleine Größe der Brötchens nicht, und einige alte Damen kamen, um ein Brötchen zurückzugeben und sagten, sie hätten zu viel gekauft, aber La Dongmei lachte immer, schimpfte, überredete sie und löste die Sache schließlich. So schlimm wie heute war sie noch nie von einem Menschen beschimpft worden. Das war wirklich das erste Mal.&lt;br /&gt;
Sie spürte, wie mir das Blut in die Kehle schoss, aber sie hielt sich zurück und sagte sich in ihrem Herzen, lass sie einfach schimpfen, das wird mir kein Stück Fleisch schimpfen, ich werde behandelt, als wäre ich von einem verrückten Hund gebissen worden.&lt;br /&gt;
La Dongmei dachte, das sei das Ende der Sache, aber die pockennarbige Frau hörte damit nicht auf, sondern nahm zwischen die zerrissene Tüte aus der Hand der O-beinigen Frau und schüttete alles vor ihr aus, und die Brötchen, die sie gerade aufgesammelt hatte, rollten wieder über den Boden.&lt;br /&gt;
Du musst bezahlen - die pockennarbige Frau sah La Dongmei an.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罗圈腿好像在给麻女人壮胆，跟着说你得赔，你家绳子绊倒的。&lt;br /&gt;
腊东梅把手往裤兜里一塞，咳嗽一声，说，那才是你先人的球头子，你们自己跌得狗吃屎，我好心帮忙拾馒头，我还好心成驴肝肺了？再说是我请你们从这里走路的吗？&lt;br /&gt;
手一抬，指着麻女人的门前——你家门前不也堆着一堆烂肠子吗，谁家都是这样，电绳子都在地上走，难道你叫我在半空里走？&lt;br /&gt;
麻女人气得浑身乱颤，她没想到腊东梅茬口这么硬，一张嘴就把人戗个半死。&lt;br /&gt;
两个女人就这么直眉瞪眼地僵持上了。&lt;br /&gt;
罗圈腿一看这阵势有些怕，快快地捡了一包脏馒头说我不要你们赔了，我拿回家喂狗就是，一溜烟走了。&lt;br /&gt;
腊东梅站在锅炉前想，这时候有个人过来给拉一把架多好，她们就不用这么绷着了。&lt;br /&gt;
偏偏没一个人来拉架，这集市上不像乡里，乡里谁跟谁吵个架大家争着劝，这大街上你就是跟人动刀子也不一定有人管。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wie um die pockennarbige Frau zu ermutigen, folgte die O-beinige Frau und sagte: &amp;quot;Sie müssen für das Seil Ihrer Familie bezahlen, über das sie gestolpert ist.&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei schob ihre Hand in ihre Hosentasche, hustete und sagte: &amp;quot;Sie sind allein gestürzt, und ich bin so freundlich, Ihnen beim Aufheben der Brötchen zu helfen, aber ich bin nicht freundlich genug? Außerdem, habe ich Sie gebeten, hierher zu laufen?&amp;quot;&lt;br /&gt;
Mit erhobener Hand deutete sie auf die Tür der pockennarbige Frau - &amp;quot;Ist vor deiner Tür nicht auch ein Haufen verfaulter Eingeweide, und so ist es vor jedem Haus, und das elektrische Seil läuft auf dem Boden, willst du etwa, dass es in der Luft laufen?&amp;quot;&lt;br /&gt;
Die pockennarbige Frau zitterte vor Wut, sie hatte nicht erwartet, dass La Dongmeis Stoppeln so hart sein würden, und als sie ihren Mund öffnete, war sie halb tot.&lt;br /&gt;
Die beiden Frauen starrten sich nur mit hochgezogenen Augenbrauen an.&lt;br /&gt;
Die Kundin hatte Angst vor der Situation und nahm schnell eine Packung schmutziger Brötchen in die Hand und sagte: &amp;quot;Ich will nicht, dass Sie dafür bezahlen, ich nehme sie einfach mit nach Hause und verfüttere sie an die Hunde&amp;quot;, und ging schnell weg.&lt;br /&gt;
La Dongmei stand vor dem Kessel und dachte, wie gut es wäre, wenn jemand käme und ihnen beim Kampf helfen würde, damit sie nicht so angespannt sein müssten. &lt;br /&gt;
Dieser Markt war nicht wie auf dem Land, wo die Leute miteinander kämpfen und versuchen, sich gegenseitig zu übertreffen. Aber auf der Straße konnte man nicht unbedingt jemanden finden, der sich für einen einsetzte, selbst wenn man in eine Messerstecherei geriet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
麻女人跟一只斗上瘾的公鸡一样，一边骂一边往腊东梅跟前冲，竟然是要来和她撕打的架势。&lt;br /&gt;
腊东梅哪能跟人在大街上动手哩，再说她不一定是麻女人的对手，对方身材高大肥胖，手里还拎着一把火钳子。&lt;br /&gt;
腊东梅偷偷看，地上除了一盆子拌湿的炭沫子，火钳子火铲子竟然都不见，往远处看，都在儿子手里提着，这小家伙刚才添了火忘了放下呀，现在麻女人要是往她头上招呼一下，她拿什么挡架？&lt;br /&gt;
儿子傻傻看着这里，他已经被吓呆了。&lt;br /&gt;
腊东梅不敢大声对骂，就低压声音和她辩解，同时盼着苏龙能马上回来。&lt;br /&gt;
偏偏他不知道去哪里了，肯定是被麻将摊子吸引了。&lt;br /&gt;
麻女人这张嘴真是厉害，还不害臊，脏话一张嘴就来，腊东梅觉得就像有一个粪铲子在对着自己抡，一铲子一堆粪，一铲子一堆粪，劈头盖脸都是。&lt;br /&gt;
腊东梅觉得自己简直已经满身都是屎尿了，快要被淹死了。&lt;br /&gt;
幸好大家都不是很熟，麻女人能知道的无非是两家隔着一堵墙做生意以来的鸡零狗碎，要不然谁知道她会翻出腊东梅的多少短处来。&lt;br /&gt;
麻女人问候腊东梅的父母、爷爷奶奶、祖爷爷祖奶奶，再往上，连坟坑里的祖宗八辈都问候了。&lt;br /&gt;
腊东梅不甘心，又觉得这样骂人不好，白花花的日头在头顶上照着呢，脏话骂出口，就是罪孽呢。她只能反复跟着对方的话把儿走，说你骂我啥，我也骂你啥，我先人祖辈不得安康，你的也一样——&lt;br /&gt;
左右邻居都出来了，跟集的路过的人也被吸引了，人越来越多，围了半圈子瞅热闹。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wie ein kampfsüchtiger Hahn fluchte die pockennarbige Frau und stürzte sich auf La Dongmei, um überraschend mit ihr zu kämpfen.&lt;br /&gt;
Wie hätte La Dongmei auf der Straße mit ihr kämpfen können. Sie war der pockennarbigen Frau, die groß und dick war und einen Schürhaken in der Hand hielt, nicht unbedingt gewachsen.&lt;br /&gt;
La Dongmei schaute heimlich auf den Boden. Dort gab es außer einem Topf mit nassen Kohleresten nichts. Die Feuerzange und Feuerschaufel waren nicht zu sehen. Sie waren in der Ferne, ihr Sohn hielt sie in den Händen, hatte gerade Feuer geschürt und vergessen, sie wieder rauszulegen. Wenn die pockennarbige Frau ihr jetzt Grüße an den Kopf wirft, dann womit?&lt;br /&gt;
Der Sohn hatte schon heimlich hergeschaut und war schon vor Schreck erstarrt. &lt;br /&gt;
La Dongmei wagte es nicht, sie laut zurück anzuschreien, also argumentierte sie mit leiserer Stimme und hoffte darauf, dass Su Long sofort zurückkam.&lt;br /&gt;
Aber sie wusste nicht, wohin er gegangen war. Er musste vom Mahjong-Stand angezogen worden sein.&lt;br /&gt;
Das Maul der pockennarbigen Frau war wirklich heftig, sie schämte sich nicht und beschimpfte La Dongmei. Sie hatte das Gefühl, als ob sie einen Haufen Mist dabei hatte, Schaufel für Schaufel davon nahm und es auf Kopf und Gesicht verteilte.&lt;br /&gt;
La Dongmei hatte das Gefühl, dass sie fast ganz von Scheiße bedeckt war und gerade ertrank.&lt;br /&gt;
Glücklicherweise waren sie nicht so vertraut miteinander. Alles, was die pockennarbige Frau durch die Wand hindurch wissen konnte, waren Fragmente und etwas über das Geschäft. Wer könnte sonst schon wissen, wieviel Schwächen sie über La Dongmei wissen hätte können.&lt;br /&gt;
Die pockennarbige Frau beschimpfte die Eltern und Großeltern von La Dongmei und kletterte die Ahnenleiter weiter hinauf, um die acht Generationen von Vorfahren auf dem Friedhof zu beschimpfen.&lt;br /&gt;
La Dongmei war dazu nicht bereit, hatte aber das Gefühl, dass es nicht gut war, Menschen wie diese zu beschimpfen. Die weiße Sonne schien von oben, und es war eine Sünde, zu fluchen. Sie konnte nur immer und immer wieder parieren und was du mich schimpfst, schimpfe ich auch dich. Wenn meine Vorfahren nicht gesund wären, kann ich über deine nur dasselbe sagen.&lt;br /&gt;
Die Nachbarn links und rechts kamen heraus, und die Passanten, die den Auflauf mitbekamen, wurden ebenfalls angezogen. Immer mehr Menschen beobachteten die Aufregung in einem Halbkreis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
腊东梅觉得自己嘴脸胀得有脸盆大，不敢抬头看，只敢往地上看，水泥地上除了撒着一片片炉灰，没有一个坑，要是有个大坑，腊东梅真会一头扎进去把自己藏起来。&lt;br /&gt;
妈——妈——电话响了——你的电话——儿子的声音穿透众人，有些微弱地在远处响。&lt;br /&gt;
腊东梅就像快要被大水淹死的人忽然抓住了一根稻草。&lt;br /&gt;
她循着声音就走，小跑着冲进玻璃门。&lt;br /&gt;
她这一走，就等于是她输理了，麻女人响响地跺着脚，不知道在跟大家说着什么。&lt;br /&gt;
她听到了硫黄，熏馒头——这词儿敏感，直往她脑缝里钻，麻女人是在揭露她吗？啥都可忍，这个不能忍，腊东梅一把捞起最粗最长的那根擀面杖，这生意不做了，跟她拼了——儿子在身后紧紧抱住了腊东梅。&lt;br /&gt;
妈——你不要跟那个泼妇计较——儿子在哭。&lt;br /&gt;
腊东梅心里忽然就清醒了，轻轻撒了手，回头摸儿子的脸，她惊讶地发现儿子的下巴再也不像小时候那样嫩嫩的绵绵的，不知道什么时候他变得尖嘴猴腮的，下巴就像被一双看不见的手捏得变了形，这么近距离看着，她觉得他已经是一个长大的男人了。&lt;br /&gt;
麻女人终于也回去了。&lt;br /&gt;
要说腊东梅心里完全不在意不胀气，那是假的，她还是很气的，满肚子的气撑着，没心思做馒头，看着之前搅好的一袋子面在和面机的仓子里&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;醒(把和好面或发好面后再放在不通风处放一会，然后再“塑形”。醒面，就是进行二次发酵,目的是为了蒸出的面食口感更松软。)&amp;lt;/span&amp;gt;着，都醒过头了，变得软乎乎的。&lt;br /&gt;
有人来买馒头，馒头没了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La Dongmei fühlte, dass ihr Gesicht so groß wie ein Becken geschwollen war.&lt;br /&gt;
Sie wagte nicht aufzublicken, sondern wagte nur einen Blick auf den Boden: Auf dem Betonboden war keine einzige Grube zu sehen, abgesehen von etwas Ofenasche, und wenn es eine große Grube gegeben hätte, wäre La Dongmei hineingetaucht und hätte sich versteckt.&lt;br /&gt;
Mama - Mama - das Telefon klingelt - dein Telefon - die Stimme des Sohnes durchdringt die Menge, etwas schwach, im entfernten Ring.&lt;br /&gt;
La Dongmei war wie ein Mensch, der in einer großen Flut zu ertrinken drohte und plötzlich nach einem Strohhalm griff.&lt;br /&gt;
Sie folgte dem Geräusch und trabte durch die Glastüren davon.&lt;br /&gt;
Als sie ging, war es, als hätte sie ihren Fall verloren, und die pockennarbige Frau stampfte laut mit den Füßen auf und sprach etwas mit allen.&lt;br /&gt;
Sie hörte das Wort Schwefel, geräucherte Brötchen - ein sensibles Wort, das ihr sofort in den Kopf ging. Entlarvt die pockennarbige Frau sie? Sie konnte alles ertragen, aber das konnte sie nicht ertragen.&lt;br /&gt;
La Dongmei nahm das dickste und längste Nudelholz in die Hand. Ich bin fertig mit diesem Geschäft, ich werde sie umbringen. -&lt;br /&gt;
&amp;quot;Mama - gib dich nicht mit dieser Spitzmaus ab&amp;quot; - weinte der Sohn.&lt;br /&gt;
Zu ihrer Überraschung stellte sie fest, dass das Kinn ihres Sohnes nicht mehr so zart und zaghaft war wie in seiner Kindheit; sie wusste nicht, wann er scharfzüngig geworden war, und sein Kinn sah aus, als wäre es von unsichtbaren Händen gequetscht und verformt worden. Als sie ihn so genau betrachtete, fühlte sie, dass er bereits ein erwachsener Mann war.&lt;br /&gt;
Auch die pockennarbige Frau war endlich in ihren Laden zurück gegangen.&lt;br /&gt;
Es wäre eine Lüge zu sagen, dass La Dongmei das Fehlen von Blähungen völlig egal war, sie war immer noch sehr wütend, ihr Magen war voller Blähungen, die sie aufrecht hielten, und sie hatte keine Lust, gedämpfte Brötchen zu backen. &lt;br /&gt;
Sie beobachtete die Teige, die zuvor gerührt und mit einem Beutel Mehl geknetet worden waren, im Lager der Teigmaschine fermentiert wurden, die alle zu lange fermentiert worden waren und weich wurden.&lt;br /&gt;
Jemand kam, um ein Brötchen zu kaufen, und es gab keine Brötchen mehr.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
腊东梅鼓起一股劲，往仓子里倒进去半袋子干面，再狠狠撒几把小苏打，搅动一阵，也没心思看碱，就那么扒出来丢在案板上，懒洋洋揉了一笼大馒头。&lt;br /&gt;
没有熏，等要上笼了，才记起外面的火这半天没管，硬着头皮出去看，火剩下一团灰烬，她插上鼓风机吹。&lt;br /&gt;
干活儿的同时偷偷扫一眼那边，那边的鼓风机一直呜呜叫着，一副岁月依旧的好景象，腊东梅在心里狠狠吐了一口痰。&lt;br /&gt;
夕阳落尽的时候，腊东梅蹲在地上拆洗馒头，满满的四层子大馒头，都得拆洗。没熏，馒头光溜溜的，掰开看，碱不大不小，其实很合适。&lt;br /&gt;
但是买馒头的一看就皱起了眉头，咦，咋拉着脸不笑哩？——平和的女人跟腊东梅开玩笑——那些不爱说笑的，一看馒头不像平时的样子，就摇着头走了， 就算是拿，该拿五元的也减到了一元两元。&lt;br /&gt;
你这娃娃昨儿的馒头那么好，今儿咋是这嘴脸？一个老汉不笑，板着脸问。&lt;br /&gt;
腊东梅苦笑，她能告诉对方，我没有用硫黄熏吗？她什么都没说。&lt;br /&gt;
六点钟，腊东梅决定拆洗。一个不留，全部拆洗。&lt;br /&gt;
天擦黑苏龙才进门，高大的身子门扇一样摇摆着晃进门，笑嘻嘻的，蹲下来往腊东梅脸上瞅——咋啦？吵嘴啦？咋搞的你两个？吃饱了胀的吗？&lt;br /&gt;
腊东梅懒洋洋地说你能想办法把那电绳子给咱挂起来吗，拖在地上叫人担心哩。&lt;br /&gt;
苏龙一脸无所谓，说怕啥，打死你我赔命。&lt;br /&gt;
第二天腊东梅蒸馒头的间隙，找了几个干净塑料袋把电绳子疙疙瘩瘩不结实的地方给缠了缠。&lt;br /&gt;
缠完抬头望天，天灰沉沉的，一副不开心的女人脸。&lt;br /&gt;
腊东梅叹了一口气。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La Dongmei nahm ihre Kraft zusammen, tat eine halbe Packung Nudelteig in den Korb, bestreute ein paar weitere Brötchen mit Backpulver, rührte für eine Weile und war nicht in der Stimmung, dem Gärprozess anzuschauen. Sie hob es nur heraus, warf es auf das Knetbrett und knetete dann faul einen Satz großer Dampfbrötchen. &lt;br /&gt;
Sie nahm keine Beräucherung mit Schwefel vor, wartete auf den Korb. Erst nach einem halben Tag erinnerte sie sich an das Feuer draußen. Sie war gezwungen, rauszugehen, um nachzuschauen. Das Feuer produzierte eine Masse Asche und sie schloss das Gebläse an, um es auszublasen. &lt;br /&gt;
Während der Arbeit warf sie heimlich einen Blick auf die andere Seite, das Gebläse heulte, ein guter Anblick aus alten Zeiten. La Dongmei spuckte innerlich einmal aus.&lt;br /&gt;
Als die Sonne untergegangen war, hockte sich La Dongmei auf den Boden, um Dampfbrötchen aufzubrechen und zu waschen. Es gab vier Schichten große Dampfbrötchen. Sie waren nicht geräuchert, nackte Dampfbrötchen, es war ein zerbrechlicher Blick, Backpulver war ausreichend genommen worden, in der Tat, sehr gut. &lt;br /&gt;
Aber die Leute, die die gedämpften Brötchen kauften, runzelten die Stirn, als sie es sahen. Die friedliche Frau scherzte mit La Dongmei: &amp;quot;Hey, warum lächeln sie nicht?&amp;quot; Die Leute, die nicht gerne lachten, sahen, dass die gedämpfte Brötchen nicht wie sonst waren, schüttelten den Kopf und gingen weg. &lt;br /&gt;
Selbst wenn sie sie nahmen, reduzierten diejenigen, die für fünf Yuan Brötchen nehmen wollten, dies auf ein, zwei Yuan.&lt;br /&gt;
&amp;quot;Kind, deine Dampfbrötchen gestern waren so gut. Was sind sie für ein Gesicht heute?&amp;quot; fragte ein alter Mann mit einem steifen Gesicht ohne ein Lächeln.&lt;br /&gt;
Ladongmei lächelte bitterlich. Konnte sie sagen, dass sie es nicht mit Schwefel geräuchert hätte? Sie sagte nichts.&lt;br /&gt;
Um 6:00 Uhr beschloss La Dongmei, die Brötchen rauszunehmen und zu waschen. Sie ließ keine Brötchen übrig.&lt;br /&gt;
Es war schon dunkel, als Su Long zur Tür hereinkam, sein hochgewachsener Körper schwang herein wie ein Türfächer, er lächelte und ging in die Hocke, um La Dongmeis Gesicht zu betrachten - &amp;quot;Was war los? Hattest du einen Streit? Was ist mit euch beiden los? Seid ihr voll und aufgebläht?&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei sagte träge: &amp;quot;Kannst du das elektrische Seil für uns aufhängen, es schleift auf dem Boden und machte mir besorgt.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Su Long schaute gleichgültig, fragte, wovor die Leute Angst hätten, wenn sie dich erschlagen, sterbe ich mit dir.&lt;br /&gt;
Am nächsten Tag, als La Dongmei die Brötchen dämpfte, fand sie einige saubere Plastiktüten, um die klumpigen und instabilen Teile des elektrischen Seils zu umwickeln.&lt;br /&gt;
Nachdem sie es umwickelt hatte und in den Himmel schaute, war dieser grau und trist, das Gesicht einer unglücklichen Frau.&lt;br /&gt;
La Dongmei seufzte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
晚上开始下雨了，这地方就这样，夏季比较干旱，到了秋后总是有一段时间的阴雨天，一旦下起来就缠缠绵绵的。&lt;br /&gt;
腊东梅往房里端最后一层笼的时候抬头望了一眼高处，心里说秋雨来了，地里的活儿要停了，只怕今晚不敢多起面，我明早睡到四点再起来吧！&lt;br /&gt;
果然，第二天那雨水更缠绵了，街面上的楼房不像农村的瓦房，一下雨雨水会顺着廊檐滴答，这里没有廊檐，雨水汇集到一起，顺着旁侧的水管子往下淌，腊东梅为了节省水，拎着脏拖把出来到水管子下冲。&lt;br /&gt;
出门的时候瞅见麻女人穿了件翠绿的外衫，估计是新买的。今年要流行大红大绿吗？&lt;br /&gt;
腊东梅望着白亮亮的水从胳膊粗的白塑胶管子里往出涌，拖把头被冲得散开又拧成一疙瘩。腊东梅想，下午我得去服装店看看，有合适的也买一件穿。&lt;br /&gt;
想这些的时候，她好像跟什么人赌着一口气。&lt;br /&gt;
腊东梅提着干净的拖把转过楼拐角，忽然听到了一声尖叫。&lt;br /&gt;
腊东梅脚底下一滑，一屁股坐下去，正好跌进个水坑里，结结实实坐了一屁股水。&lt;br /&gt;
秋雨真凉，一瞬间她感觉自己整个人都凉透了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Am Abend begann es zu regnen, wie es in diesem Ort der Fall war. Der Sommer war trocken, und im Herbst gibt es immer eine Periode von Regentagen, und wenn es regnet, war es langanhaltend. &lt;br /&gt;
Als La Dongmei den letzten Korb ins Zimmer brachte, blickte sie auf und sagte im Herzen: Der Herbstregen kommt, die Arbeit auf dem Feld wird aufhören, ich fürchte, ich werde heute Nacht nicht mehr Mehl öffnen können, ich werde bis vier Uhr morgens schlafen.&lt;br /&gt;
Und tatsächlich, der Regen war am nächsten Tag noch länger. Im Gegensatz zu den gefliesten Häusern auf dem Lande, wo das Regenwasser an den Dachrinnen heruntertropfte, gab es hier keine Dachrinnen, und das Regenwasser sammelte sich in den seitlichen Rohren, so dass La Dongmei, um Wasser zu sparen, einen schmutzigen Mopp zu den Rohren trug und ihn ausspülte.&lt;br /&gt;
Auf dem Weg nach draußen sah sie die pockennarbige Frau, die einen leuchtend grünen Mantel trug, wahrscheinlich einen neuen. Waren dieses Jahr knalliges Rot und Grün in? &lt;br /&gt;
La Dongmei betrachtete das weiße Wasser, das aus dem armdicken weißen Plastikrohr strömte, und den Moppkopf, der weggespült und zu einem Klumpen verdreht wurde. La Dongmei dachte: Heute Nachmittag gehe ich in den Kleiderladen und kaufe etwas, wenn ich etwas Passendes finde.&lt;br /&gt;
Wenn sie darüber nachdachte, schien sie wütend auf jemanden zu sein.&lt;br /&gt;
La Dongmei bog mit einem sauberen Mopp um die Ecke des Gebäudes, als sie plötzlich einen Schrei hörte.&lt;br /&gt;
La Dongmei rutschte mit den Füßen aus, setzte sich auf ihr Gesäß, fiel in eine Wasserpfütze und landete auf dem Po.&lt;br /&gt;
Der Herbstregen war so kalt, dass sie für einen Moment das Gefühl hatte, ihr ganzes Wesen sei abgekühlt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人们像蛰伏在水泥房间里的某种虫子，雨天街道上空荡荡的，偶尔有车辆瑟缩着疾驰而过，甩起的泥点子向后抡去。&lt;br /&gt;
那一声惨叫和随之响起的惊恐的呼喊，很快惊动了前后左右营业房里的人，人们像虫子一样扭动着湿漉漉的身子赶来。&lt;br /&gt;
腊东梅伸出手想让苏龙拉自己一把，苏龙却看都不看，跨着步子从她腿边跳过去，几步就跨到事故现场去了。&lt;br /&gt;
腊东梅扒掉脚上湿透的鞋才爬起来，顾不得湿漉漉的身子，胡乱踩上鞋，就往左边跑。&lt;br /&gt;
麻女人拉电绳子的时候被电打了，打得很结实，电流将她整个人贯通了。她呈现给大家的，已经不是那个邋里邋遢的女人模样，而是一段烧焦的黑木头。&lt;br /&gt;
她的右手还紧紧地攥着一截子电线。看样子她是要插到搁在一块砖头上的插板里头去。&lt;br /&gt;
雨下得更猛烈了，从头顶上往下泼洒。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Menschen waren wie Würmer, die in einem Betonraum überwinterten, und die verregneten Straßen waren leer, bis auf die gelegentlich vorbeifahrenden Fahrzeuge, die Schlammklumpen aufwarfen, die nach hinten geschleudert wurden. &lt;br /&gt;
Der Schrei und die entsetzten Schreie, die folgten, alarmierten bald die Leute in den Geschäftsräumen davor und dahinter, die wie Würmer windeten die nasse Körper und krümmten.&lt;br /&gt;
La Dongmei streckte ihre Hand aus, um Su Long zu bitten, ihr zu helfen, aber Su Long sah sie nicht einmal an, sprang an ihren Beinen vorbei und ging mit wenigen Schritten zur Unfallstelle.&lt;br /&gt;
La Dongmei zog sich die durchnässten Schuhe an den Füßen aus, bevor sie aufstand, ohne sich um ihren nassen Körper zu kümmern, wählte wahllos ein Paar Schuhe und lief nach links.&lt;br /&gt;
Die pockennarbige Frau erlitt beim Ziehen des elektrischen Seils einen Stromschlag, der so stark war, dass der Strom durch ihren gesamten Körper floss. Was sie der Gruppe präsentierte, war nicht mehr das ungepflegte Aussehen einer Frau, sondern ein verkohltes Stück schwarzes Holz. &lt;br /&gt;
Sie hielt immer noch ein Stück Draht in ihrer rechten Hand. Es sah so aus, als wollte sie sich an eine Steckdose anschließen, die auf einem Ziegelstein lag.&lt;br /&gt;
Der Regen wurde stärker und prasselte von oben herab.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
仿佛那万丈高的苍穹之上有个水窖的底子破了，在不停地漏水，要把这人间一点点给淹没。&lt;br /&gt;
腊东梅好不容易从人群里挤到前头，一直挤到麻女人面前。有人说快去找门板来把亡人抬进去停好才对，有人说先不敢动，要快到派出所报案才合适。&lt;br /&gt;
麻女人的男人已经没主意了，像个娃娃一样站在那里大哭。&lt;br /&gt;
腊东梅听不到他的哭声，只看到这个胖男人一对肩膀在抽风一样抽搐着，抽搐着。&lt;br /&gt;
腊东梅看了看麻女人的脸，脸已经不是脸了，她想到了炉膛里烧败暗淡下去的炭块子。&lt;br /&gt;
腊东梅深深吸了一口气，在心里喊了一声&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;胡大啊！(因为这篇小说的作家信仰伊斯兰教，所以我询问了我信仰伊斯兰教的朋友。据他说，“胡大”是宗教方言，相当于&amp;quot;Allah&amp;quot;)&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
腊东梅的店歇了三天业，这三天，麻女人的事情有了眉目，其实也没啥处理的，她自己大雨天不注意安全，触电是很正常的。&lt;br /&gt;
房东哭丧着脸掏了两千元埋葬费。麻女人的男人回老家给女人送埋体，去了就再没来过青草镇，店里的东西是他兄弟雇车拉走的，店门锁起来了。&lt;br /&gt;
腊东梅静静睡在被窝里，听雨水打在屋顶上，噼噼啪啪响，腊东梅说，楼顶上到底是啥，为啥就不漏水呢？&lt;br /&gt;
苏龙说，牛毛毡铺着，沥青浇灌了，还有排水管子，漏水才怪呢。&lt;br /&gt;
腊东梅望着头顶，这楼房刚盖起来时应该屋顶还算是雪白吧，现在挂着几个蜘蛛网，白色电线上爬满了苍蝇屎，有些地方还有脚印。&lt;br /&gt;
腊东梅知道那是把鞋脱下来甩上去落下的，她的两个儿子打起架来，也会拿鞋子追着打对方，有时候劲用得大，鞋底子啪一声就拍到了白灰屋顶上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es war, als ob der Boden eines Wasserkellers über dem zehntausend Fuß hohen Firmament aufgebrochen wäre und Wasser auslief, das die Erde überflutete.&lt;br /&gt;
La Dongmei hatte Mühe, sich durch die Menge nach vorne zu zwängen und sich vor die pockennarbige Frau zu stellen. Einige meinten, es sei nur richtig, ein Brett zu suchen, um die Verstorbene hineinzutragen, während andere sagten, sie hätten sich nicht getraut, sich zuerst zu bewegen, und es sei nur angemessen, den Vorfall bei der Polizei zu melden.&lt;br /&gt;
Dem Mann der pockennarbige Frau waren die Ideen ausgegangen und er stand da und weinte wie ein Kind.&lt;br /&gt;
La Dongmei hörte seine Schreie nicht, sondern sah nur, wie die Schultern des dicken Mannes ruckartig zuckten.&lt;br /&gt;
La Dongmei betrachtete das Gesicht der pockennarbige Frau, das kein Gesicht mehr war, und dachte an den Holzkohleklumpen im Herd, der verbrannt und verblasst war.&lt;br /&gt;
La Dongmei holte tief Luft und rief innerlich: Huh da!&lt;br /&gt;
Der Laden von La Dongmei war seit drei Tagen geschlossen. In den vergangenen drei Tagen wurden die Angelegenheiten der pockennarbige Frau behandelt.&lt;br /&gt;
Eigentlich gab es nichts zu tun, sie achtete nicht auf die Sicherheit im starken Regen, Stromschläge waren ganz normal. &lt;br /&gt;
Der Vermieter zahlte widerwillig 2.000 Yuan für die Beerdigungskosten. Der Mann der Frau kehrte nach Hause zurück, um die Leiche der Frau zur Beerdigung zu schicken, ging und kehrte nie wieder ins Qingcao-Dorf zurück, sein Bruder mietete ein Auto, um die Sachen aus dem Laden abzuholen und wegzubringen, die Ladentür wurde verschlossen.&lt;br /&gt;
La Dongmei schlief ruhig unter der Decke und hörte, wie der Regen auf das Dach prasselte, La Dongmei sagte: &amp;quot;Was ist das auf dem Dach des Gebäudes, warum ist es nicht undicht?&amp;quot;&lt;br /&gt;
Su Long sagte, dass das Dach mit Kuhfilz, Asphalt und Entwässerungsrohren gepflastert war, so dass es seltsam war, dass Regenwasser austrat.&lt;br /&gt;
La Dongmei schaute über Kopf, als das Gebäude gebaut wurde, musste das Dach weiß gewesen sein, aber jetzt gab es Spinnweben, Fliegendreck auf den weißen Drähten und Fußspuren an einigen Stellen. &lt;br /&gt;
Ladongmei wusste, dass es die Spur war, die jemand hinterließ, der seine Schuhe auszog und sie anwarf. Wenn ihre beiden Söhne kämpften, jagten sie sich auch mit ihren Schuhen, manchmal mit so viel Kraft, dass die Sohlen ihrer Schuhe an das weißgraue Dach klatschten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
腊东梅说，我要是知道她会这么快出事，我咋也不会跟她吵嘴啊——&lt;br /&gt;
苏龙说，你们女人就这样，心眼比针鼻眼儿还窄——有啥大不了的呢——&lt;br /&gt;
腊东梅说，细细地想，她也是个可怜人，你想想，每天天麻麻亮她就起来了，是我们这一排起得最早的，家里娃娃多，拖累大，又穷成那个样子，她只能多挣钱了，一大家子人的，都得养活——&lt;br /&gt;
苏龙说，谁都不容易，有办法谁丢下老家跑这里来，混得人不人鬼不鬼的——&lt;br /&gt;
腊东梅忽然爬起来，声音也高了，你啥意思，还委屈你了是吗？你心里放不下娘老子，就把事情往我身上推，好像是我害你出来的——&lt;br /&gt;
苏龙一跺脚，你们女人啊，一个个都是糊涂脑子，真跟你们没法说——转身走了。&lt;br /&gt;
腊东梅重新瘫在枕头上，瞅着屋顶，软软地说，都是真主的造化，真主给我们造化了生，也造化了死。阿訇讲过，死是在生的前头造化好的，这就是你的造化啊——&lt;br /&gt;
屋子里静悄悄的，只有空气在默默浮动。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La Dongmei sagte: &amp;quot;Wenn ich gewusst hätte, dass ihr so bald etwas zustoßen würde, hätte ich nicht mit ihr gestritten...&amp;quot;&lt;br /&gt;
Su Long sagte: &amp;quot;Ihr Frauen seid so, euer Herz ist schmaler als ein Nadelöhr und die Nase - was ist schon dabei?&amp;quot;&lt;br /&gt;
Ladongmei sagte: &amp;quot;Sorgfältig nachgedacht, sie ist auch eine arme Person, denkst du, jeden Tag steht sie gerade im Morgengrauen auf. Sie war die Frühaufsteherin in unserer Reihe, mit vielen Kindern zu Hause, eine große Last, und so arm, dass sie immer nur mehr Geld verdienen musste, sie hatte eine große Familie, alle mussten ernährt werden...&amp;quot;&lt;br /&gt;
Su Long sagte: &amp;quot;niemand ist leicht. Wenn es einen anderen Weg gibt, wer seine Heimat verlassen und hierher kommen will, das Leben hier ist überhaupt nicht gut.&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei richtete sich plötzlich auf und ihre Stimme erhob sich: &amp;quot;Was meinst du damit, du bist immer noch verärgert, oder? Du kannst deine Mutter in deinem Herzen nicht loslassen, also schiebst du alles auf mich, als ob ich dich dazu gebracht hätte, dich loszusagen...&amp;quot;&lt;br /&gt;
Su Long stampfte mit dem Fuß auf: &amp;quot;Ihr Frauen, ihr seid alle dumm, ich kann nicht wirklich mit euch reden.&amp;quot; - Er drehte sich um und ging weg.&lt;br /&gt;
La Dongmei ließ sich auf die Kissen zurückfallen, blickte auf das Dach und sagte leise: &amp;quot;Es ist alles die Schöpfung Allahs, Allah hat Leben und Tod für uns geschaffen. Der Imam sagte, dass der Tod vor dem Leben geschaffen wurde, und dass wir dafür geschaffen wurden.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Im Haus war es still, nur die Luft schwebte leise.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8&lt;br /&gt;
麻女人出事，这一片连着几家铺子的人都蔫蔫的，好像把大家的魂儿给勾走了一半，尤其腊东梅，很长一段时间都乏乏的，每天除了机械地起面蒸馒头，别的上头啥心劲都没有。&lt;br /&gt;
其实这街上多了一个人，少了一个人，对于别人来说影响不大，大家的日子还是照旧过着。&lt;br /&gt;
青草镇这一排唯一出现的变化是，所有蒸馒头蒸包子的店铺，不再随手把电绳子丢在地上走线，各家门口栽了小小的杆子，把电线高高地挂了起来，这样一来整齐多了。&lt;br /&gt;
忽然有一天，那紧锁的门重新打开了，开始装修，沙子、水泥、白灰、木头板子，嘁嘁咣咣吵了几天，一幅东山王家干炒货的牌子挂上去，一对年轻的小夫妻出现在店铺里。&lt;br /&gt;
腊东梅舒了一口气，说，这家店可算是租出去了呀——夜里腊东梅摸着自己瘦了一圈儿的腰，感叹日子真是快呀，顺手再往下摸，摸到了自己的身子，湿漉漉的，竟然有些渴，爬起来看苏龙，苏龙今晚在，被子包着头睡得很香。&lt;br /&gt;
腊东梅悄悄下地，掀开苏龙被子，把自己半裸的身子钻进被窝，顺手去摸苏龙。&lt;br /&gt;
苏龙伸出的手有些硬，似乎想往外推，终究没有推，但是腊东梅有感觉，他的热情不高，没有从前那种大喜过望的欢迎，而是有些犹豫，用胳膊抱着腊东梅，低声说，小心娃娃听着了——&lt;br /&gt;
腊东梅像娃娃一样娇憨地笑着，一个劲儿往他怀抱深处钻，说你啥意思，不想啊——把手探进黑暗深处去摸，摸到了，抓在手心里，有点失望，不是自己想象的效果，就趴在他身上，慢慢地用手撩拨。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8&lt;br /&gt;
Nachdem die pockennarbige Frau den Unfall hatte, waren in dieser Ladenzeile auch ein paar Verkäufer deprimiert, als ob jeder seine halbe Seele verloren hatte. Vor allem La Dongmei war für eine lange Zeit träge, jeden Tag hatte sie außer für das mechanische Dämpfen der Brötchen, keine Fitzelchen Energie.&lt;br /&gt;
Die Tatsache, dass es eine Person mehr oder weniger auf der Straße gab, hatte kaum Auswirkungen auf die anderen, und jeder lebte sein Leben wie gewohnt weiter. &lt;br /&gt;
Die einzige Änderung in dieser Ladenzeile im Qingcao-Dorf bestand darin, dass alle Geschäfte, die Dampfbrötchen und Brötchen anboten, keine elektrischen Kabel mehr auf den Boden legten, um den Strom zum Laden zu leiten, sondern stattdessen kleine Masten vor jedem Haus aufstellten, um die Kabel hoch zu hängen, was es viel ordentlicher machte.&lt;br /&gt;
Plötzlich, eines Tages, wurde die verschlossene Tür wieder geöffnet und die Renovierung begann. Sand, Zement, weißer Putz, Holzbretter, ein paar Tage lang Geklapper und Gehämmer, dann wurde ein Schild für frittierte Waren der Familie Wang aus Dongshan aufgestellt und ein junges Paar erschien im Laden.&lt;br /&gt;
La Dongmei seufzte und sgate, der Laden wäre dann wohl schon vermietet. Nachts berührte La Dongmei ihre Taille, die eine Nummer schlanker geworden war, und seufzte, dass die Tage wirklich schnell vergingen. Dann berührte sie ihren Körper mit der Hand. Es war feucht. Sie war tatsächlich ein wenig durstig, stand auf, um Su Long zu sehen, Su Long war heute Nacht dort, und schlief fest mit ihrem Kopf in eine Decke gewickelt.&lt;br /&gt;
La Dongmei ging leise zu Boden, hob die Bettdecke von Su Long an, schob ihren halbnackten Körper unter die Decke und berührte Su Long mit ihren Händen.&lt;br /&gt;
Su Longs ausgestreckte Hand war ein wenig steif und schien sich nach außen drücken zu wollen, aber letztendlich tat er es nicht. Dennoch hatte La Dongmei das Gefühl, dass er nicht sehr begeistert war, nicht die gleiche Art von überglücklicher Begrüßung wie früher, sondern etwas zögerlich, er legte seinen Arm um La Dongmei und flüsterte: &amp;quot;Vorsicht, die Kinder können uns hören!&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei lächelte nervös wie ein Kind, grub sich eins nach dem anderen tiefer in seine Arme, fragte. &amp;quot;Was meinst du, willst du etwa nicht?&amp;quot; - Ihre Hände fühlten in den Tiefen der Dunkelheit, tasteten sich vor und griffen beim Ziel zu. Sie war ein wenig enttäuscht, es gab nicht die Wirkung, die sie sich ausgemalt hatte. Dann legte sie sich auf seinen Körper und neckte ihn langsam mit ihren Händen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
青草镇是小镇，白天逢集的时候，人流量很大，满大街都是黑压压的人头，人头中夹杂着白花花的小圆帽，那是回民男女，也有小媳妇不戴帽子，搭的是粉色紫色蓝色红色的丝巾，这五彩的颜色给单调的街头涂抹了一点鲜亮。&lt;br /&gt;
白天的喧闹终究会散去，到了夜里就显出安静和清冷来。夜色也昏沉沉的，这样的夜比老家的山村稍微亮一点，稍微吵一点，但还是寂静的。&lt;br /&gt;
只有大车路过的时候，巨大沉重的轮子碾着地面发出颤悠和嘶鸣。&lt;br /&gt;
可能墙那边加了隔音板，又把连通的屋顶做了处理，现在那边卖炒货的小两口夜里会不会折腾呢？那小伙子会不会打鼾呢？他们会不会吵架呢？反正从此什么都听不到了。&lt;br /&gt;
腊东梅的努力没有白费，事情终究是做成了。但时间很短，腊东梅感觉自己的身子还没有舒展开呢，苏龙已经喘着气爬起来摸索找纸了。&lt;br /&gt;
站在大盆里洗大净的时候，腊东梅感觉一壶接一壶的清水淋下来，把她身体深处的邪火给浇灭了，却把内心里沉睡的一些疑惑给唤醒了。&lt;br /&gt;
洗完后她没瞌睡，趴在苏龙枕头边抱着他的头，问他究竟咋了，身体哪里出问题了，不会是病了吧？&lt;br /&gt;
苏龙有些害羞，但终究是点头承认了，说身体不好，有劲使不上。说完忽然抱住了腊东梅，嘴贴着腊东梅耳朵，问，我有一天成了残疾，你会嫌弃我吗？&lt;br /&gt;
腊东梅心里忽然回荡着一股热辣辣的气流，心情莫名地好起来，激动起来，一点都不失望，好像怀里的这个男人成了自己的儿子，她溺爱地抱着他，轻轻说你放心，我不会嫌弃，有病你就该早跟我说嘛，咱给你看就是，咱挣钱为的啥，还不是为了有个健健康康的身体。有了病咱就看，我不怕花钱。&lt;br /&gt;
苏龙似乎被吓着了，一下子坐起来，坐起来又溜倒，重重地摆手，不行不行，这算啥病，还值得去看？花那冤枉钱干啥，估计日子长了它自己就好了——&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
腊东梅又把手伸进被窝去摸了摸，像拍着孩子的小脸儿，拍了拍，说，你给我耍麻达哩是不是？不怕，明儿咱就去看，青草镇的医院不行，太小了，咱去县医院看，我关了门陪你去。&lt;br /&gt;
三点钟闹铃唱起来，腊东梅爬起来照旧蒸馒头，等八点钟已经把九袋子面蒸了一半，这时候苏龙才下来。&lt;br /&gt;
祖儿也在，是六点钟来的。腊东梅解下围裙，说咱拾掇走吧——店叫祖儿来看着，祖儿你操个心，下午肯定就卖完了，你要是想再发点呢就发上两袋子面，要是撒懒就算了，不难为你——&lt;br /&gt;
祖儿抿着嘴微笑，不说发还是不发。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Qingcao-Dorf war klein. Wenn es tagsüber Markt gab, war der Strom von Menschen sehr groß, Die Straßen sind voller schwarzer Menschenköpfe, durchsetzt mit kleinen weißen runden Hüten, das ist die Hui Männer und Frauen, gibt es auch junge Frauen nicht tragen Hüte, Anhängevorrichtung ist rosa, lila, blau oder rot Seidenschal, diese bunten Farben zu den eintönigen Straßen gemalt ein wenig hell.&lt;br /&gt;
Der Lärm des Tages verflüchtigt sich schließlich, und nachts wird es ruhig und kühl. Auch die Nacht ist düster, ein wenig heller und lauter als in den Bergdörfern zu Hause, aber immer noch still. &lt;br /&gt;
Das einzige Geräusch ist das Zittern und Zischen der großen, schweren Räder auf dem Boden, wenn die großen Fahrzeuge vorbeifahren.&lt;br /&gt;
Vielleicht wurde die Seite der Wand mit Akustikplatten versehen und das Verbindungsdach wurde behandelt. Wird sich das junge Paar, das dort Bratgut verkauft, nachts hin und her wälzen? Wird der junge Mann schnarchen? Werden sie sich streiten? Jedenfalls kann sie nichts mehr hören.&lt;br /&gt;
La Dongmeis Bemühungen waren nicht vergeben, es wurde endlich etwas erreicht. Aber die Zeit drängte, und La Dongmei hatte das Gefühl, sich noch nicht einmal gestreckt zu haben, während Su Long bereits nach Luft schnappte und aufstieg, um nach Papier zu fummeln.&lt;br /&gt;
Als sie in dem großen Becken stand und ihren Körper wusch, spürte La Dongmei, wie eine Kanne nach der anderen mit Wasser auf sie niederprasselte und das böse Feuer in ihrem Körper löschte, aber auch einige Zweifel weckte, die in ihrem Herzen schlummerten. &lt;br /&gt;
Nachdem sie sich gewaschen hatte, schlief sie nicht ein, sondern legte sich auf die Kante von Su Longs Kopfkissen, hielt seinen Kopf und fragte ihn, was mit ihm los sei, was mit seinem Körper los sei, er sei doch nicht krank, oder?&lt;br /&gt;
Su Long war etwas schüchtern, nickte aber schließlich mit dem Kopf und gab zu, dass sein Körper nicht gut sei und er die Kraft habe, aber es nicht schaffen kann. &lt;br /&gt;
Nachdem er dies gesagt hatte, umarmte er plötzlich La Dongmei, presste seinen Mund an La Dongmeis Ohr und fragte: &amp;quot;Wenn ich eines Tages behindert werde, wirst du mich dann nicht mögen?&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmeis Herz hallte plötzlich ein heißer Luftstrom wider, und ihre Stimmung war unerklärlicherweise besser, aufgeregt und überhaupt nicht enttäuscht, als ob der Mann in ihren Armen ihr Sohn würde, und sie umarmte ihn liebevoll und sagte sanft: &amp;quot;Mach dir keine Sorgen, es macht mir nichts aus, du hättest mir früher sagen sollen, wenn du krank bist, gehen wir einfach zum Arzt. Wofür wir Geld verdienen, ist ein gesunder Körper. Wenn du eine Krankheit hast, gehen wir zum Arzt. Ich habe keine Angst, Geld auszugeben.&lt;br /&gt;
Su Long scheint erschrocken zu sein, er setzt sich sofort auf und rutscht wieder nach unten, er fuchtelt heftig mit den Händen, nein, nein, was ist das für eine Krankheit, lohnt es sich noch, zum Arzt zu gehen? Warum so viel Geld verschwenden? ich schätze, es wird nach langer Zeit besser werden...&lt;br /&gt;
La Dongmei legte ihre Hand wieder in das Bett und berührte es, tätschelte es wie das kleine Gesicht eines Kindes und sagte: &amp;quot;Du spielst ein Spiel für mich, nicht wahr? Das Krankenhaus im Qingcao-Dorf ist nicht gut genug, es ist zu klein, lass uns zum Bezirkskrankenhaus gehen, um zu sehen, ich werde den Laden schließen, um dich zu begleiten.&amp;quot; &lt;br /&gt;
Als der Wecker um drei Uhr klingelte, stand La Dongmei auf und dämpfte wie üblich die Brötchen, und um acht Uhr hatte er die Hälfte der neun Säcke mit Teig gedämpft, als Su Long herunterkam. &lt;br /&gt;
Zu'er war auch da, sie war um sechs Uhr angekommen. &lt;br /&gt;
La Dongmei zog ihre Schürze aus und sagte, machen wir uns bereit, loszugehen – der Laden überließ Zu'er sich darum. Zu'er, du machst dir Sorgen, es wird definitiv am Nachmittag ausverkauft sein, wenn du noch mehr verkaufen willst, öffne zwei Säcke Mehl, wenn du dich ausruhen willst, lass es, das ist nicht schwer für dich.&lt;br /&gt;
Zu'er schürzte die Lippen und lächelte, ohne zu sagen, wie sie machen wird.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
腊东梅上去换衣裳，苏龙跟上来拉住不让换，苏龙的脸色怪怪的，说不去，看啥，这点病没必要花钱，你钱多就自己看去，我可不去，你不知道，男人过了三十五岁都这样子，我快四十岁的人了，不年轻了，还能像小伙子一样吗？这不是病，没必要看——&lt;br /&gt;
腊东梅气得笑，苏龙的脸都黑了，铁了心不去。&lt;br /&gt;
腊东梅想想，觉得苏龙说得也有道理，也许这点病真不用看，也就不勉强了，但心里还是不宽展，总是觉得不踏实。&lt;br /&gt;
心里搁着事儿，下去揉馒头的时候就显得心不在焉，手腕子都是软的。&lt;br /&gt;
祖儿在一边偷偷看，两个手在面里头，就用肩膀扛一下，说，姐，啥心事，说出来心里就宽展了。&lt;br /&gt;
腊东梅看她一眼，烦烦地说苏龙的事儿，你不懂——&lt;br /&gt;
祖儿扑哧笑了，拿手去捂嘴，嘴角顿时染了一层面粉。&lt;br /&gt;
祖儿是那种汗毛很多的女人，眉毛凶，嘴唇周围和鼻子两边也生着一层毛毛的细绒，像男人的胡子，绒上挂着面粉，她更显得眉眼生动，竟然有几分妩媚。&lt;br /&gt;
腊东梅看呆了，第一次发现这女人是真的好看。&lt;br /&gt;
祖儿不自在了，轻笑，姐，认不得了啊？&lt;br /&gt;
腊东梅幽幽地叹气，哎，死货，你家里闹得咋样了？要不离婚算了，你说你真打算一辈子跟个瓜子过？你过的啥滋味啊？&lt;br /&gt;
说到自己身上，祖儿心情顿时不好了，脸也黑了，用手背擦一把脸，一张脸又全白了，她不知道，幽幽地说，我想离啊，可人家不离，我有啥办法？&lt;br /&gt;
腊东梅嘴一撇，腿长在你身上，你想走，他们还能拿绳子把你拴住？&lt;br /&gt;
祖儿头摇得树叶一样，你说得轻省，三个娃哩，他们是卡着我的哈喉了，知道我舍不下娃娃，说离婚的话一个娃都不给我，叫我一个人滚蛋，你说我能就这么走吗？瓜子我不稀罕，但娃娃是我身上掉下来的，我舍得全都留给一个脑子不正常的人？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als La Dongmei nach oben ging, um sich umzuziehen, folgte ihr Su Long und hielt sie davon ab, sich umzuziehen. Su Long hatte einen seltsamen Gesichtsausdruck und sagte: &amp;quot;Nein, warum zum Arzt gehen, es gibt keine Notwendigkeit, Geld auszugeben, um zum Arzt für diese Krankheit zu gehen, wenn du mehr Geld hast, gehst du selbst zum Arzt, ich gehe nicht. Weißt du nicht, Männer sind so, wenn sie über fünfunddreißig sind, ich bin fast vierzig Jahre alt, nicht jung, kann ich immer noch wie ein junger Mann sein? Dies ist keine Krankheit, es besteht keine Notwendigkeit, einen Arzt aufzusuchen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei war so wütend, dass sie lachte, und Su Longs Gesicht verfinsterte sich und er war entschlossen, nicht zu gehen.&lt;br /&gt;
La Dongmei dachte darüber nach und fühlte, dass das, was Su Long sagte, auch Sinn machte, vielleicht brauchte diese Krankheit wirklich keinen Arzt aufzusuchen, also zwang sie ihn nicht, aber sie fühlte sich immer noch unwohl in ihrem Herzen und immer unsicher.&lt;br /&gt;
Sie dachte über diese Dinge nach, und als sie die gedämpften Brötchen knetete, schien sie abgelenkt zu sein und ihre Handgelenke waren schwach.&lt;br /&gt;
Zu'er schaute heimlich nebenbei zu, ihre beiden Hände sind in den Nudeln, also trug sie sie auf ihren Schultern und sagte: &amp;quot;Schwester, was du auf dem Herzen hast, sag es und dein Herz wird erleichtert sein.&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei sah sie an und sagte ärgerlich, dass du die Sache mit Sulong nicht verstehst...&lt;br /&gt;
Zu'er kicherte und hielt sich mit der Hand den Mund zu, der augenblicklich mit einer Mehlschicht bedeckt war. &lt;br /&gt;
Zu'er ist die Art von Frau mit viel Schweiß, dicken Augenbrauen, einer feinen Schicht haarigen Flaums um ihre Lippen und an den Seiten ihrer Nase, wie der Bart eines Mannes, und mit Mehl, das an dem Flaum hängt, sieht sie noch lebhafter stirnrunzelnd und erstaunlich kokett aus.&lt;br /&gt;
La Dongmei schaute verblüfft und stellte zum ersten Mal fest, dass diese Frau wirklich gut aussah.&lt;br /&gt;
Zu'er fühlte sich unwohl und lachte leicht: &amp;quot;Schwester, du kannst mich nicht erkennen, was?&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei seufzte leise, &amp;quot;Hey, tote Ware, was ist los zu Hause? Oder Scheidung? sagst du, du hast wirklich vor, für den Rest deines Lebens mit einem Narren zu leben? Was für ein Leben führst du?&amp;quot;&lt;br /&gt;
Als es um sie selbst ging, war Zu'er schlecht gelaunt und ihr Gesicht verfinsterte sich, sie wischte sich mit dem Handrücken über das Gesicht, das wieder ganz weiß war. Sie wusste es nicht, sagte sie schwach, &amp;quot;ich will mich scheiden lassen, aber er stimmt nicht zu, was kann ich tun?&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei schmollte, &amp;quot;Beine wachsen auf dir, du willst gehen, sie können dich noch mit einem Seil fesseln?&amp;quot;&lt;br /&gt;
Zu'ers Kopf schüttelte wie ein Blatt, &amp;quot;Du sagst es einfach, was ist mit meinen drei Kindern, die stecken mir im Hals, sie wissen, dass ich die Kinder nicht ertragen kann, sie sagen, wenn wir uns scheiden lassen, werden sie mir kein Kind geben, sagst du, ich kann einfach so gehen? Dem Narren ist mir egal, aber die Kinder fielen von mir, und kann ich, sie alle einer Person mit einem abnormalen Gehirn zu überlassen?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这一番追问，腊东梅没法回答，腊东梅靠住案板长长地叹气，人活着啊，都有个不容易哩，各家有各家的艰难，没法说了，也说不清楚——&lt;br /&gt;
祖儿摸一把眼泪，说，姐你现在是老板娘当着，生意好得钱哗啦啦往进来淌，娃娃长着哩，男人好得很，你还有啥不如意的呢？&lt;br /&gt;
祖儿的声音哀哀的，含着无尽的悲伤。&lt;br /&gt;
腊东梅的心忽然就被这声音穿透了，她觉得这一刻哀叹的不是祖儿，而是她自己，她感觉祖儿都跟自己交了心，自己再瞒着那就是不把姐妹当姐妹了，有时候女人之间是需要拿秘密交换秘密的，是需要拿彼此的秘密来巩固和加深一些东西的——这一刻腊东梅忘了祖儿只是自己雇来的一个人手，她把她当姐妹了。&lt;br /&gt;
腊东梅压低声音说，死货你哪里知道呀，他不行了，从前都是他缠着我，三五天不来一回就火气大得很，每一回都是半个小时哩，这些日子不对劲了吗，冷清得很，我先还没觉意，这几天才发现不对劲了，起不来了嘛，三五分钟了……可不是病了，得去看看，他还不去，说男人上了岁数都这样子——&lt;br /&gt;
门口一暗，有人进来买馍馍，神秘的交谈顿时中断。&lt;br /&gt;
顾客离开后，两个女人之间却再也没有把谈话持续下去，似乎有什么已经横着插了进来，横在她们中间，那种情不自禁地让人想要往出掏心里话的欲望就这么枯萎了。&lt;br /&gt;
腊东梅不想说，祖儿似乎也不想听。腊东梅干活儿的间隙走神了好几次，站在地上望着某一个地方出神。&lt;br /&gt;
祖儿也显得有些魂不守舍，一会儿捏着面愣愣的，一会儿又皱着眉头苦苦地想什么。&lt;br /&gt;
腊东梅夜里给苏龙念叨，祖儿这女人迟早要叫那个瓜子男人给害死——&lt;br /&gt;
苏龙没说话，似乎他某一方面不行，连谈论别的女人的兴趣都没了。&lt;br /&gt;
腊东梅终究抽空去了一趟县城，把店托付给祖儿一个人照看，她到县里一个有名的中医跟前抓了几服草药背了回来。&lt;br /&gt;
腊东梅亲自为苏龙熬药，每天下午，炉火上架的不是蒸笼，而是一个砂铫子，里面咕嘟嘟翻着灰乎乎的草根树叶、人参鹿茸枸杞红枣，前后熬三次，需要一个半小时，腊东梅顾不得自己腰酸腿疼，顶着集散后满地随风旋转的破塑料袋，最后熬出一大碗红乎乎的汤汁。她亲自看着苏龙喝下去才放心。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Fragen waren zu viel für La Dongmei, der sich gegen das Brett lehnte und seufzte: &amp;quot;Es ist nicht leicht zu leben. Jede Familie hat ihre eigenen Schwierigkeiten, und es ist unmöglich, dies klar zu sagen oder zu erklären...&amp;quot;&lt;br /&gt;
Zu'er rührte eine Handvoll Tränen und sagte: &amp;quot;Schwester, Sie sind jetzt die Chefin, das Geschäft läuft so gut, dass Geld fließt, und die Kinder erwachsen gut, der Ehemann ist sehr gut, worüber müssen Sie sich noch Sorgen machen?&amp;quot;&lt;br /&gt;
Zu'ers Stimme war schwermütig und enthielt unendliche Traurigkeit.&lt;br /&gt;
La Dongmeis Herz wurde plötzlich von dieser Stimme durchdrungen. Sie spürte, dass in diesem Moment nicht Zu'er klagte, sondern sie selbst. Sie spürte, dass Zu'er sich mit sich selbst angefreundet hatte und dass sie ihre Schwester nicht wie eine Schwester behandelte, wenn sie es für sich behielt, und dass Frauen manchmal Geheimnisse gegen Geheimnisse austauschen und sich gegenseitig Geheimnisse nehmen müssen, um etwas zu stärken und zu vertiefen. -In dem Moment, in dem La Dongmei vergisst, dass Zu'er nur eine Frau ist, die sie eingestellt hat, behandelt sie sie wie eine Schwester.&lt;br /&gt;
La Dongmei senkte seine Stimme und sagte, tote Waren, die du nicht weißt, er kann nicht, in der Vergangenheit hat er mich belästigt, drei oder fünf Tage, ohne einmal wütend zu werden, jedes Mal ist eine halbe Stunde, heutzutage stimmt etwas nicht, sehr kalt, ich habe es nicht zuerst bemerkt, nur um in den letzten Tagen herauszufinden, dass etwas nicht stimmte, er konnte nicht aufstehen, drei oder fünf Minuten... Er muss krank sein und zum Arzt gehen, aber er geht immer noch nicht und sagt, dass Männer so sind, wenn sie alt sind.&lt;br /&gt;
Das geheimnisvolle Gespräch wurde unterbrochen, als die Tür verdunkelt wurde und jemand hereinkam, um Brötchen zu kaufen.&lt;br /&gt;
Nachdem der Kunde gegangen war, dauerte das Gespräch zwischen den beiden Frauen jedoch nicht länger an, als ob etwas horizontal zwischen ihnen eingefügt worden wäre, und das unkontrollierbare Verlangen, herauszufinden, was in ihren Herzen war, verkümmerte einfach.&lt;br /&gt;
La Dongmei wollte nicht darüber reden, und Zu'er schien nicht zuhören zu wollen. Bei der Arbeit wanderte La Dongmei mehrmals ab, stand auf dem Boden und starrte auf eine bestimmte Stelle. &lt;br /&gt;
Auch Zu'er schien etwas abgelenkt zu sein, mal kniff sie den Teig benommen, mal runzelte sie die Stirn und dachte angestrengt über etwas nach.&lt;br /&gt;
La Dongmei rezitierte Su Long nachts, Zu'er, diese Frau wird früher oder später von diesem törichten Mann getötet werden.&lt;br /&gt;
Su Long sagte nichts, als ob er es irgendwie nicht könnte und auch nicht daran interessiert war, über andere Frauen zu sprechen.&lt;br /&gt;
La Dongmei fand endlich die Zeit, in den Bezirk zu fahren und überließ den Laden Zu'er allein. Sie ging zu einem berühmten Kräuterspezialisten im Bezirk und nahm einige Kräuterheilmittel mit.&lt;br /&gt;
La Dongmei persönlich kochte Medizin für Su Long. Jeden Nachmittag wurde anstelle des Dampfers ein Sandchoshi auf den Herd gestellt, der mit grauen Graswurzeln und Blättern, Ginseng und Hirschgeweih, Wolfsbeeren und roten Datteln gefüllt war und dreimal gekocht wurde, was eineinhalb Stunden dauerte. La Dongmei konnte sich nicht um ihren schmerzenden Rücken und ihre Beine kümmern, und sie ertrug die zerbrochenen Plastiktüten, die im Wind wirbelten, nachdem der Markt zerstreut war, und kochte schließlich eine große Schüssel mit roter Suppe. Sie sah Su Long persönlich beim Trinken zu, bevor sie sich wohlfühlte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如今草药不便宜，一服一百多，腊东梅前后花了一千多，苏龙喝下了十几碗药汤，最后他自己嫌苦不喝了，腊东梅发现效果不明显，她也就灰心了，夜里搂着苏龙，很豁达地说算了，我也想通了，女人要男人，无非就是养娃娃，咱现在儿女都有了，不行就不行吧，三五分钟就三五分钟吧，只要咱两口子一条心往前过日子，只要三个娃给咱乖乖地长着，我就念知感了，睡吧睡吧，不行更好，以后我们都清净——&lt;br /&gt;
腊东梅发现自己其实是一个人在自说自话，苏龙始终静悄悄的。&lt;br /&gt;
腊东梅强压着心里的难过，觉得黑暗里沉默的苏龙更像是受了委屈的没娘娃，她一把把苏龙揽进怀里，手摸索他的头和脸，又掀起衣襟把奶头压在他脸上，希望这柔软的部位能带给他暖&lt;br /&gt;
意。&lt;br /&gt;
从这以后苏龙很少来缠腊东梅，慢慢地腊东梅自己也淡了，多亏了每天的活儿辛苦，满满忙活一整天，夜里头挨上枕头就睡着了，没有精力想别的。&lt;br /&gt;
不过腊东梅一颗心还是悬着，有时候想起苏龙的病，就觉得说不出的烦，毕竟是病了，有一种病在身体里慢慢长着，叫人咋能踏实呢？&lt;br /&gt;
奇怪的是苏龙除了那方面不行，平时的生活起居倒是很正常，开着车东跑西跑，抽空儿也打打麻将，有时候兴致好了，会凑到案板跟前来，看腊东梅和祖儿揉馒头，听两个女人说话，偶尔也会给两个女人讲讲他从外面听来的事情。&lt;br /&gt;
祖儿爱笑，常常是苏龙刚提起个开头，她就笑，抿着双唇，嘴角上扬，把肉肉的嘴唇抿成一条上翘的线，五官挤成一团，笑得弯下了腰。&lt;br /&gt;
她不管咋笑，都没有声音，这让腊东梅想起麻女人，麻女人的笑是有声音的，嘎嘎嘎，笑出的声浪在耳畔回旋。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Heutzutage sind Kräuter nicht billig, mehr als hundert pro Portion, La Dongmei verbrachte mehr als tausend, Su Long trank mehr als ein Dutzend Schalen Kräutersuppe, schließlich war er zu bitter, um es zu trinken, La Dongmei festgestellt, dass die Wirkung nicht offensichtlich war, wurde sie auch entmutigt, umarmte Su Long in der Nacht, sehr aufgeschlossen, sagte, lass es, ich habe auch herausgefunden, Frauen wollen Männer, nur um Kinder zu haben, wir haben jetzt Kinder, wenn es nicht funktioniert, dann funktioniert es nicht, drei oder fünf Minuten, solange wir beide sind ein Geist, um unser Leben vorwärts zu leben, solange die drei Kinder für uns zu wachsen gehorsam, bin ich zufrieden, schlafen, schlafen, jetzt besser, denn wir sind ruhiger ...&lt;br /&gt;
La Dongmei ertappte sich dabei, dass sie allein mit sich selbst sprach, während Sulong schwieg.&lt;br /&gt;
La Dongmei unterdrückte die Traurigkeit in ihrem Herzen und fühlte, dass Su Long, die im Dunkeln schwieg, eher wie ein ungerechtes mutterloses Baby war. Sie nahm Su Long in die Arme und strich mit ihren Händen über seinen Kopf und sein Gesicht, hob ihre Schärpe und drückte ihre Brustwarzen an sein Gesicht, in der Hoffnung, dass die Weichheit ihm Wärme bringen würde.&lt;br /&gt;
Von da an kam Su Long nur noch selten, um La Dongmei zu belästigen, und langsam ließ auch La Dongmei selbst nach, dank der täglichen harten Arbeit, die sie den ganzen Tag über verrichtete, und schlief nachts mit dem Kopf auf dem Kissen ein, so dass sie keine Energie hatte, an etwas anderes zu denken. &lt;br /&gt;
Aber La Dongmei's Herz hängt immer noch in der Luft, manchmal dachte sie an Su Long's Krankheit, sie fühlte sich unbeschreiblich verärgert, schließlich war er krank, es ist eine Krankheit im Körper langsam wächst, wie können sich Menschen wohl fühlen?&lt;br /&gt;
Das Seltsame war, dass Su Long sonst ein ganz normales Leben führte, mit dem Auto herumfuhr, in seiner Freizeit Mahjong spielte und manchmal, wenn er in Stimmung war, zum Tisch kam, um La Dongmei und Zu'er beim Kneten der Dampfbrötchen zuzusehen, den beiden Frauen beim Reden zuzuhören und ihnen gelegentlich Dinge zu erzählen, die er von draußen gehört hat.&lt;br /&gt;
Zu'er liebt es zu lachen, und oft, wenn Su Long einen Anfang erwähnte, lachte sie, spitzte die Lippen, die Mundwinkel hoben sich, ihre fleischigen Lippen verziehen sich zu einer Linie, ihre Gesichtszüge verengten sich zu einem Ball, und sie beugte sich vor lauter Lachen zu Boden. &lt;br /&gt;
Egal, wie sie lachte, es gab keinen Ton, was La Dongmei an die pockennarbige Frau erinnerte, deren Lachen einen Ton hatte, einen gurgelnden, lachenden Ton, der in ihren Ohren widerhallte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有时候腊东梅会跟着笑一阵，有时候腊东梅没心情笑，也觉得苏龙带来的事情实在没啥笑头，但祖儿就是爱笑，好像苏龙的笑话是专门逗她笑的，她不笑就对不住苏龙这一番苦心。&lt;br /&gt;
腊东梅有点看不上祖儿这毛病，一个妇道人家，人家的男人一说话你就笑，还笑成那个样子，有必要吗？——转念想到祖儿的男人，就不胀祖儿的气了，据说祖儿嫁进门那男人就是个瓜子，这些年除了和祖儿养了几个娃，还能给祖儿啥？&lt;br /&gt;
祖儿守着那样的男人过日子，活得还像个女人吗，还有女人的乐趣吗？肯定是没有的，腊东梅有点同情祖儿。&lt;br /&gt;
这淡淡的同情一直持续到半年后的一个下午。&lt;br /&gt;
同情瞬间就转变成五味杂陈。&lt;br /&gt;
不知道是啥人打了举报电话，说青草镇的馒头店用硫黄熏馒头，忽然一天，几个穿制服的人出现在门口。&lt;br /&gt;
当时腊东梅在挽花卷，本来要蒸大馒头，祖儿不在，她一个人抬不起七八层子蒸笼熏馒头，就临时改成花卷了。&lt;br /&gt;
花卷相对要麻烦些，把面擀成案板一样大的一张，然后撒上苦豆子沫，用刷子蘸着姜黄粉和一点点清油抹一层，狠狠撒几把面薄，卷起来再切碎，一个一个用筷子压着挽，泛着淡黄清香的小花卷很快就花朵一样开了满满一案板。&lt;br /&gt;
这个祖儿，不知道今儿有啥事，死货，一直闹离婚，就是下不了决心彻底地离，一天天拖着，天天和男人闹事儿，有时候挨了打就不来了。&lt;br /&gt;
她不来，腊东梅一个人要干这么多活儿，腊东梅觉得累，叹了口气。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Manchmal lachte La Dongmei eine Weile mit, manchmal war La Dongmei nicht in der Stimmung zu lachen und fand auch nichts wirklich Lustiges an dem, was Su Long mitgebracht hatte, aber Zu'er lachte einfach gerne, als ob Su Longs Witze nur dazu da wären, sie zum Lachen zu bringen, und wenn sie nicht lachen würde, könnte sie Su Longs mühsamen Bemühungen nicht gerecht werden.&lt;br /&gt;
Ladongmei mochte Zu'ers Verhalten nicht. Als Frau, sobald der Mann eines anderen spricht, lacht sie so, ist das nötig? --Wenn sie an Zu'ers Mann dachte, wurde sie nicht wütend auf Zu'er. Der Mann, der Zu'er geheiratet hat, soll ein Dummkopf sein, und was kann er Zu'er noch geben, außer ein paar Kinder mit ihr zu haben? &lt;br /&gt;
Wenn Zu'er mit einem solchen Mann zusammenlebt, lebt sie dann noch wie eine Frau, hat sie dann noch die Freude, eine Frau zu sein? Ich bin sicher, dass es so etwas nicht gibt, und La Dongmei hat ein bisschen Mitleid mit Zu'er.&lt;br /&gt;
Dieses schwache Mitleid währte bis zu einem Nachmittag sechs Monate später.&lt;br /&gt;
Das Mitleid verwandelt sich augenblicklich in eine Mischung aus verschiedenen Geschmacksrichtungen.&lt;br /&gt;
Sie weiß nicht, wer den Anruf getätigt hat, dass der Laden für gedämpfte Brötchen in Qingcao-Dorf Schwefelgelb zum Räuchern der Brötchen verwendet und eines Tages plötzlich mehrere Uniformierte vor der Tür stehen.&lt;br /&gt;
Zu dieser Zeit hielt La Dongmei die Blumenrolle in der Hand, sie wollte tatsächlich die gedämpften Brötchen dämpfen, aber weil Zu'er nicht da war, konnte sie die sieben oder acht Lagen Dampfer nicht alleine heben, um die Brötchen zu räuchern, also hat sie es vorübergehend in eine Blumenrolle umgewandelt. &lt;br /&gt;
Die Röllchen sind etwas komplizierter, zu einem tablettengroßen Blatt ausgerollt, dann mit Bitterbohnensamenschaum bestreut, mit einem Pinsel in Kurkumapulver und etwas Öl getaucht, mit ein paar dünnen Handvoll Mehl bestreut, aufgerollt und dann aufgeschnitten, eins nach dem anderen mit Stäbchen, die kleinen Blumenröllchen mit einem leicht gelben Duft blühten bald wie Blumen auf der ganzen Tafel.&lt;br /&gt;
Diese Zu'er, ich weiß nicht, was heute los ist, tote Ware, immer Scheidung, kann sich einfach nicht entscheiden, sich ganz zu scheiden, Tag für Tag, schleppend, jeden Tag und Mann Ärger, manchmal geschlagen, dann nicht kommen. &lt;br /&gt;
Wenn sie nicht kommt, muss La Dongmei so viel Arbeit alleine machen. La Dongmei fühlt sich müde und seufzt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
门口一暗，拥进来三个人。&lt;br /&gt;
不像买馍馍的。&lt;br /&gt;
腊东梅痴眼看着。&lt;br /&gt;
果然不是买馍馍的顾客，一个稍微年长点的和腊东梅说话，基本上都是他在问，腊东梅给他回答。&lt;br /&gt;
两个年轻的到处翻着看。案板后头，轧面机背后，门背后，面袋子前后，几乎把所有的角落都看了。&lt;br /&gt;
翻出来半袋子苏打粉、一包姜黄、一铁桶子苦豆子沫、一桶清油，没有别的。&lt;br /&gt;
你馍馍里头放的啥？&lt;br /&gt;
早在他们开始翻看的时候，腊东梅就已经猜到了他们的来头。&lt;br /&gt;
嫂子那里经常检查呢，所以嫂子说那东西万势不敢往显眼处放，要藏起来。&lt;br /&gt;
腊东梅说，起面，放苏打粉。&lt;br /&gt;
不放别的？&lt;br /&gt;
腊东梅说，有时节起得不好，就加点泡打粉。&lt;br /&gt;
中年人点点头。&lt;br /&gt;
年轻人说，泡打粉？&lt;br /&gt;
中年人说，学名发酵粉，这个可以用。&lt;br /&gt;
那没有别的？中年人笑眯眯的，看着腊东梅的眼睛问。&lt;br /&gt;
腊东梅摇头，她听到自己的声音很坚决，没有。&lt;br /&gt;
他们走了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Tür wurde verdunkelt und drei Männer drängten sich hinein.&lt;br /&gt;
Nicht wie beim Brötchenkauf.&lt;br /&gt;
La Dongmei schaute zu.&lt;br /&gt;
Ein etwas älterer Mann spricht mit La Dongmei, der im Wesentlichen Fragen stellt und La Dongmei gibt Antworten. &lt;br /&gt;
Die beiden Jüngeren sahen sich um. Hinter der Theke, hinter der Walzmaschine, hinter der Tür, vor und hinter der Tüte mit dem Teig, sie schauten in fast jeden Winkel. &lt;br /&gt;
Sie fanden eine halbe Tüte Backpulver, ein Päckchen Kurkuma, einen Metalleimer mit Bitterbohnenschaum, einen Eimer mit Öl und sonst nichts.&lt;br /&gt;
Was ist in deinem Brötchen?&lt;br /&gt;
Als sie anfingen, es zu durchsuchen, ahnte La Dongmei bereits, woher sie kamen. Da die Gegend der Schwägerin oft kontrolliert wird, sagte sie, dass sie sich nicht traute, das Ding an einem auffälligen Ort zu platzieren und es verstecken musste.&lt;br /&gt;
La Dongmei sagt, Mehl und Natronpulver.&lt;br /&gt;
Sonst nichts?&lt;br /&gt;
La Dongmei sagt, dass es manchmal vorkommt, dass er nicht gut aufgeht, dann fügt sie ein wenig Backpulver hinzu.&lt;br /&gt;
Der Mann mittleren Alters nickte mit dem Kopf.&lt;br /&gt;
Backpulver? sagen die jungen Leute.&lt;br /&gt;
Der Mann mittleren Alters sagt, der wissenschaftliche Name sei Backpulver und das würde funktionieren.&lt;br /&gt;
Also nichts anderes? Der Mann mittleren Alters lächelte und fragte, indem er La Dongmei in die Augen sah.&lt;br /&gt;
La Dongmei schüttelte den Kopf, und sie hörte sich selbst entschlossen klingen, nein.&lt;br /&gt;
Sie gingen weg.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
腊东梅扶住玻璃门，忽然想哭，想起楼上床底下剩下的半箱子白色粉末。&lt;br /&gt;
马家馒头店里查出了硫黄。&lt;br /&gt;
据说罚款了，事情很快就传出来，在街面上流传。&lt;br /&gt;
腊东梅望着马家馒头店的方向看，心里不高兴，也不难过，隐隐约约觉得遗憾。&lt;br /&gt;
那些人真是检查得有些潦草，为什么就不上楼看看呢，其实只要他们爬上楼梯，在床底下多翻翻，有什么翻不出来呢？&lt;br /&gt;
可惜只查出了马家一家，要是仔细查，腊东梅知道这街上只要是卖大馒头的，没有人敢说自家的馒头没有熏制。&lt;br /&gt;
隔壁卖炒货的小媳妇走过来，她的肚子已经明显大了起来，偏偏要穿一件瘦身毛衫，那肚子就被勒出圆鼓鼓的一个包，好像一个笨笨的大面包。&lt;br /&gt;
小媳妇不爱说话，却意外地跟腊东梅说了话，她拿眼睛环扫了一圈儿，不知道在寻找什么——那个女人没在啊？&lt;br /&gt;
腊东梅不明白，哪个女人？&lt;br /&gt;
那个白脸的女人——她伸手在肚子前方比画了一下，就是你们店里帮忙的那个。&lt;br /&gt;
腊东梅说，祖儿啊，她家里有事没来——你和她熟啊——&lt;br /&gt;
小媳妇忽然叹了口气，两眼盯着腊东梅看。&lt;br /&gt;
腊东梅被这奇怪的目光看得浑身发毛，不知道自己哪里不对了，这样吸引人，赶忙低头也看，难道是衣裳穿反了，还是纽子系错了，还是裤腰带出来了？——&lt;br /&gt;
都没有。&lt;br /&gt;
你还把她留在店里？要是我早就撵走了！&lt;br /&gt;
小媳妇忽然恶狠狠说。&lt;br /&gt;
还跺了两下脚。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La Dongmei hielt sich an der Glastür fest und wollte plötzlich weinen, als sie sich an die halbe Schachtel mit weißem Pulver erinnerte, die unter dem Bett im ersten Stock lag.&lt;br /&gt;
In Ma's Laden für gedämpfte Brötchen wurde Schwefel nachgewiesen.&lt;br /&gt;
Es sollen Geldstrafen verhängt worden sein, und die Geschichte verbreitete sich schnell auf der Straße.&lt;br /&gt;
La Dongmei schaute in Richtung von Ma's Brötchenladen, nicht glücklich und nicht traurig, aber mit einem vagen Gefühl des Bedauerns. &lt;br /&gt;
Warum sind sie nicht nach oben gegangen und haben nachgeschaut? Wenn sie die Treppe hinaufgestiegen sind und unter den Betten gewühlt haben, was konnten sie da nicht finden? &lt;br /&gt;
Es war schade, dass nur die Familie Ma gefunden wurde, denn La Dongmei wusste, dass niemand in dieser Straße, der große gedämpfte Brötchen verkaufte, es wagen würde, zu behaupten, dass seine gedämpften Brötchen nicht geräuchert waren, wenn sie sorgfältig geprüft hätten.&lt;br /&gt;
Die Frau, die nebenan frittierte Waren verkaufte, näherte sich, ihr Bauch war bereits merklich größer, und zugunsten eines dünnen Pullovers war dieser Bauch in einem bauchigen Bündel aufgereiht, wie ein großer, dummer Laib Brot.&lt;br /&gt;
Die junge Frau, die nicht sehr gesprächig war, sprach La Dongmei unerwartet an und ließ ihren Blick durch den Raum schweifen, wobei sie sich fragte, wonach sie suchte - war die Frau nicht da?&lt;br /&gt;
La Dongmei hat nicht verstanden, welche Frau?&lt;br /&gt;
Die Frau mit dem weißen Gesicht - sie streckte die Hand aus und gestikulierte vor ihrem Bauch - war diejenige, die in Ihrem Laden geholfen hat.&lt;br /&gt;
La Dongmei sagte, Zu'er, sie ist nicht wegen einer Familienangelegenheit hier - du kennst sie gut? ...&lt;br /&gt;
Die junge Frau seufzte plötzlich und starrte La Dongmei mit beiden Augen an.&lt;br /&gt;
La Dongmei zitterte unter dem fremden Blick und fragte sich, was mit ihr los war, dass sie so attraktiv war. Sie schaute hastig nach unten und schaute auch, hatte sie ihre Kleidung verkehrt herum an, oder war der Knopf falsch gebunden, oder war der Bund ihrer Hose offen? --Sie weiß nicht, was mit ihr los ist.&lt;br /&gt;
Weder noch.&lt;br /&gt;
Sie behalten sie im Laden? Ich hätte sie rausgeschmissen!&lt;br /&gt;
sagte die junge Frau plötzlich und bösartig.&lt;br /&gt;
Und stampfte zweimal mit dem Fuß auf.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有人在门口看货，她赶紧走了。&lt;br /&gt;
留下腊东梅，她一时间不知道自己接下来该干啥才好，就站在风里看风。&lt;br /&gt;
青草镇时常起风，这风跟老家的山窝窝里不一样，老家的风轻的时候摇得屋前屋后的杨树榆树叶子轻轻动，起大风的时候对面的山头上有旋风。&lt;br /&gt;
旋风从顶一溜烟地跑下来，沿着土路跑，跑着跑着小了，瘦了，消失了。&lt;br /&gt;
和青草镇的风比，老家的风带着土腥味儿，更粗、更硬、更干燥。&lt;br /&gt;
这青草镇的风叫人咋说哩？有时节觉得它就不像风，像个啥，腊东梅说不清楚，她几乎每个傍晚清扫卫生的时候都要隔着玻璃门看一会儿，风从哪里来的，不知道，风来的时候没有踪迹，只有那些破烂垃圾跟着风乱跑的时节，人才能知道原来风来了。&lt;br /&gt;
所以这青草镇的风嘛，给人的印象就是垃圾、破烂和飞扬起来很恼人的炉灰，给人满鼻子都是废水的臭味，满地大小便的臭味，炉灰的呛人味儿，和满街新货留下的气味。&lt;br /&gt;
还有，青草镇现在又添了拆迁和新盖房子的味儿，满大街都是瓷砖水泥沙子。&lt;br /&gt;
这一刻腊东梅望着风，她忽然有点怀念老家的风，那风里是庄稼的味儿，草木的味儿，炕眼洞里烧牛粪的味儿，家常日子的味儿。&lt;br /&gt;
为什么要撵走祖儿？&lt;br /&gt;
炒货小媳妇和自己并不熟悉，好像祖儿也从来没有去那边走动过，小媳妇和祖儿有仇？小媳妇这话是信口胡说呢，还是背后有啥来头？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jemand stand an der Tür und beobachtete die Waren, und sie eilte davon.&lt;br /&gt;
Sie ließ La Dongmei zurück und La Dongmei beobachtete einen Moment lang den Wind, ohne zu wissen, was sie als nächstes tun sollte.&lt;br /&gt;
Im Qingcao-Dorf war oft windig, anders als in dem Bergnest zu Hause, wo sich die Blätter der Pappeln und Ulmen vor dem Haus bei leichtem Wind sanft bewegen, während auf der gegenüberliegenden Seite des Berges bei starkem Wind ein Wirbelsturm entsteht. &lt;br /&gt;
Der Wirbelwind rannte blitzschnell von der Spitze herunter, lief den Feldweg entlang, wurde immer kleiner und dünner und verschwand schließlich. Im Vergleich zum Wind in der grasbewachsenen Stadt roch der Wind auf dem alten Land nach Erde, war rauer, härter und trockener.&lt;br /&gt;
Was kann man über den Wind in Qingcao-Dorf sagen? Manchmal fühlt es sich nicht wie der Wind an, sondern wie etwas, das La Dongmei nicht sagen kann. &lt;br /&gt;
Sie fast jeden Abend, wenn sie eine Weile durch die Glastür putzte, woher der Wind kam, wusste sie nicht, es gab keine Spur, wenn der Wind kam, nur wenn der zerlumpte Müll mit dem Wind lief, konnten die Leute wissen, dass der Wind kam.&lt;br /&gt;
So der Eindruck, den der Wind im Qingcao-Dorf hinterlässt, ist der von Müll, Unrat und lästiger Asche, der Gestank von Abwässern, der Gestank von Urin und Fäkalien, der erstickende Geruch von Asche und der Geruch von Neuware in den Straßen. &lt;br /&gt;
Außerdem riecht das Dorf jetzt nach Abriss und Neubau, und die Straßen sind mit Fliesen, Zement und Sand übersät.&lt;br /&gt;
In diesem Moment, als La Dongmei den Wind betrachtete, vermisste sie plötzlich den Wind ihrer alten Heimat, den Geruch von Getreide, den Geruch von Gras und Bäumen, den Geruch von brennendem Kuhmist im Kang-Loch, den Geruch der heimischen Tage.&lt;br /&gt;
Warum mussten Sie Zu'er verdrängen?&lt;br /&gt;
Die Frau kennt sich nicht aus, und auch Zu'er ist anscheinend noch nie dorthin gegangen. Hat sie eine Fehde mit Zu'er? Redet die Frau nur Unsinn, oder steckt etwas dahinter?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9&lt;br /&gt;
大儿子小学毕业，考到县回中了，腊东梅和苏龙一起送娃入学。&lt;br /&gt;
苏龙拧着方向盘，腊东梅在副驾座上，后面放了铺盖、被子、褥子、毛毯、枕头加洗脸盆子、暖壶，塞了满满一车。儿子夹在一堆行李中间，怀里紧紧抱着大书包。&lt;br /&gt;
儿子偷偷观察前面那一对男女，他们很少说话，男人专注地开车，女人心不在焉地望着窗外看。&lt;br /&gt;
苏龙说，现在的娃娃条件好得很，啥都有，啥都是新的，零花钱也不缺，我那时节哪有这些？自行车捎了个破铺盖卷儿就进县城了，父母在地里忙着割糜子哩，哪有时间送我？&lt;br /&gt;
感叹着扭过头来看一眼，说，儿子你要好好学，记住了吗？不该去的场所不要去，啥歌厅网吧都不许去，你就给我乖乖念书。&lt;br /&gt;
儿子嘟着嘴没说话，倒是狠狠地白了老子一眼。&lt;br /&gt;
两口子把娃送进学校安顿下，就离开了。&lt;br /&gt;
临走时腊东梅看到儿子眼里泪汪汪的，就捏住他的胳膊摸了摸，悄声说，你放心，妈不会离婚，妈闹活的目的就是叫他跟那个女人断了，只要断了妈就不闹了。&lt;br /&gt;
儿子咬着嘴唇低头看脚，不点头也不摇头。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9&lt;br /&gt;
Der älteste Sohn schloss die Grundschule ab und wurde in die County Muslim Schule aufgenommen, und La Dongmei und Su Long schickten ihre Kinder gemeinsam zur Schule.&lt;br /&gt;
Su Long drehte das Lenkrad, und La Dongmei saß auf dem Beifahrersitz, hinter dem Bettzeug, Steppdecken, Matratzen, Decken, Kissen sowie Waschbecken und warme Töpfe platziert waren, sodass das Auto vollgestopft war. Ihr Sohn stand inmitten eines Stapels von Gepäckstücken und hielt eine große Schultasche fest im Arm.&lt;br /&gt;
Der Sohn beobachtet heimlich den Mann und die Frau vor ihm, die nur selten miteinander sprechen, wobei der Mann konzentriert fährt und die Frau geistesabwesend aus dem Fenster schaut.&lt;br /&gt;
Su Long sagte: &amp;quot;Heutzutage geht es den Kindern sehr gut, sie haben alles, alles ist neu, und es gibt keinen Mangel an Taschengeld, wie hätte ich das damals haben können? Ich fuhr mit einem lumpigen Fahrrad in die Kreisstadt, und meine Eltern waren damit beschäftigt, auf den Feldern Hirse zu schneiden, so dass sie keine Zeit hatten, mich loszuschicken.&lt;br /&gt;
Und er drehte den Kopf, um einen Blick darauf zu werfen, und sagte: &amp;quot;Mein Sohn, du musst gut lernen, weißt du noch? Du solltest nicht an Orte gehen, an die du nicht gehen solltest, und du darfst kein Karaoke oder Internetcafé besuchen, also solltest du ein guter Schüler sein.&lt;br /&gt;
Der Sohn strahlte und sagte nichts, sondern warf seinem Vater einen strengen, weißen Blick zu.&lt;br /&gt;
Die beide schickten ihre Kinder zur Schule, um sich einzuleben, und zogen dann weiter. &lt;br /&gt;
Als sie ging, sah sie ihren Sohn mit Tränen in den Augen, also drückte er seinen Arm, berührte ihn und sagte leise: &amp;quot;Keine Sorge, ich werde mich nicht von ihm scheiden lassen, der Zweck meines Streites mit ihm war, ihn mit dieser Frau abbrechen zu lassen, solange sie abbrechen, werde ich keinen Ärger machen.&lt;br /&gt;
Mein Sohn beißt sich auf die Lippe und schaut auf seine Füße, ohne zu nicken oder den Kopf zu schütteln.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
出了校门，腊东梅没上苏龙的车，打了个出租到车站，又坐了班车回到青草镇。&lt;br /&gt;
回到店里她给二儿子和女儿穿上新衣裳，又坐班车出门。&lt;br /&gt;
苏龙的车回来了，他觍着笑脸凑上来，老婆，想去哪里？我送你们嘛，咋能叫老婆大人多走路呢？&lt;br /&gt;
腊东梅不理，两只手各拽一个娃就要走，偏偏娃不愿意走路，哭着要坐爸爸的车。&lt;br /&gt;
腊东梅把他们塞进车厢，自己也上了车。车一路开，开回了老家。&lt;br /&gt;
公公婆婆都在，腊东梅发现婆婆还是老样子，只是好像更虚肿了一圈儿，公公蜷在被窝里，初冬才到，他已经不敢出门随便走动了，秋冬之交他最怕肺心病复发。&lt;br /&gt;
腊东梅一屁股坐在沙发上，瞅着一对老人看，看着看着她视线花了，看到眼前是三个婆婆四个公公，三四张带盖头的白头，五六张拘得青紫的脸面。&lt;br /&gt;
腊东梅低头，泪水簌簌落在膝盖上。&lt;br /&gt;
她扯起婆婆擦炉子的黑抹布擦手，擦脸，从哽咽里挣脱出嗓子来，说，大，妈，事情我已经在电话里跟你们说了，就是这么个事，你们给个口唤吧，你们让我走，我就走，你们要是还当我是苏家的媳妇子，你们就拿个公道，今儿当着我们的面把事情做个了断。&lt;br /&gt;
两个娃一回到老家就疯了，青草镇虽然大，但是不自由。&lt;br /&gt;
他们一回来就跑出去了，看奶奶喂的珍珠鸡，逗弄红眼睛兔儿，在老崖根下刨土。&lt;br /&gt;
公公慢慢地坐起来，靠着墙脚坐了坐，可能不舒服，又顺着墙根慢慢地溜倒睡在枕头上。&lt;br /&gt;
腊东梅知道真正能起作用的是婆婆，公公属于老好人，不能指望他有什么狠主意。&lt;br /&gt;
婆婆把一笼子洋芋倒在地上，在一个盆子里淘洗，一个一个地洗，洗完了，又开始削皮。&lt;br /&gt;
腊东梅没帮婆婆，她第一次像个亲戚一样坐着看婆婆干活儿。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach dem Verlassen der Schule stieg La Dongmei nicht in Su Longs Auto ein, sondern nahm ein Taxi zum Bahnhof und fuhr mit einem anderen Shuttlebus zurück ins Qingcao-Dorf.&lt;br /&gt;
Zurück im Geschäft kleidete sie ihren jüngeren Sohn und ihre Tochter neu ein und fuhr mit dem Shuttlebus wieder hinaus. &lt;br /&gt;
Als Su Longs Auto zurückkam, kam er lächelnd auf sie zu und sagte: &amp;quot;Schatz, wo willst du hin? Ich nehme Sie mit, wie kann ich Sie bitten, weiter zu laufen?&lt;br /&gt;
La Dongmei ignorierte es und zog ein Kind mit jeder Hand, um zu gehen.&lt;br /&gt;
Die Kinder wollten nicht laufen und riefen nach einer Mitfahrgelegenheit im Auto ihres Vaters. La Dongmei legte sie in den Wagen und stieg selbst ein. Das Auto fuhr den ganzen Weg zurück nach Hause.&lt;br /&gt;
Ihr Schwiegervater und ihre Schwiegermutter sind beide hier, und La Dongmei stellt fest, dass meine Schwiegermutter immer noch dieselbe ist, aber sie scheint ein bisschen mehr angeschwollen zu sein, während mein Schwiegervater sich unter der Decke zusammengerollt hat. Der frühe Winter war erst angekommen, und er hatte schon Angst, auszugehen, und an der Wende von Herbst und Winter hatte er am meisten Angst vor dem Wiederauftreten der Lungenherzkrankheit.&lt;br /&gt;
La Dongmei saß auf dem Sofa und blickte auf ein Paar älterer Menschen, die sie mit verschwommenem Blick ansahen. Sie sah vor sich drei Schwiegermütter und vier Schwiegerväter, drei oder vier weiße Köpfe mit Decken, fünf oder sechs zurückgehaltene blaue und lila Gesichter. &lt;br /&gt;
La Dongmei senkte ihren Kopf und Tränen fielen auf ihre Knie. &lt;br /&gt;
Sie holte den schwarzen Lappen ihrer Schwiegermutter vom Herd, um sich Hände und Gesicht abzuwischen, und sagte mit erstickter Stimme: &amp;quot;Papa, Mama, ich habe dir schon am Telefon gesagt, dass das passiert ist, also sag mir Bescheid. Wenn Sie mich gehen lassen, werde ich gehen, wenn Sie mich immer noch als Schwiegertochter der Familie Su behandeln, werden Sie Gerechtigkeit schaffen und die Dinge heute vor uns abschneiden.&lt;br /&gt;
Die beiden Kinder drehten durch, sobald sie in ihr altes Zuhause zurückkehrten. Qingcao-Dorf war groß, aber nicht frei. &lt;br /&gt;
Sobald sie zurückkamen, liefen sie hinaus, beobachteten die Perlhühner, die ihre Großmutter fütterte, neckten die rotäugigen Kaninchen und gruben in der Erde unter den alten Felswurzeln.&lt;br /&gt;
Der Schwiegervater setzte sich langsam auf und lehnte sich an den Fuß der Wand, wahrscheinlich war es ihm unangenehm, und rutschte langsam die Wand hinunter, um auf den Kissen zu schlafen.&lt;br /&gt;
La Dongmei weiß, dass es ihre Schwiegermutter ist, die wirklich etwas bewirken kann; ihr Schwiegervater ist einer der guten alten Menschen, von dem man keine harten Ideen erwarten kann.&lt;br /&gt;
Die Schwiegermutter schüttete einen Käfig mit Kartoffeln auf den Boden, schüttete sie in eine Schüssel, wusch sie eine nach der anderen, wusch sie und begann sie zu schälen.&lt;br /&gt;
La Dongmei half ihrer Schwiegermutter nicht; zum ersten Mal sah sie ihrer Schwiegermutter bei der Arbeit zu wie eine Verwandte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
想起十几年前，自己嫁进这个家门，从此在婆婆面前就没有闲过，不是忙外面地里的活儿，就是做家务活儿，做人媳妇的，日子永远没有清闲的时候。&lt;br /&gt;
做女人的，凭啥这么辛苦呢？&lt;br /&gt;
婆婆削的洋芋放了一盆子，放不下了，又放进另一个盆子里。&lt;br /&gt;
腊东梅打破了沉默，她说，妈，我进门十七年了，给你苏家养了三个娃，有儿子也有女子，我像驴一样下苦，这些年没有功劳，苦劳总是有一点点的吧——我不敢多要，只要你们当老人的能说一句公道话。&lt;br /&gt;
婆婆软软地抬起头，好像她的脖子里没有了筋骨，那颗沉甸甸的脑袋没有什么支撑，所以不敢用力，一用力就会嘎巴一声从中间断裂。&lt;br /&gt;
婆婆慢慢地摇着头，说，你们都是三十多岁奔四十的人了，你们又在外头挣钱，现在的人，只要能挣钱就不得了了，谁还把我们一对老死人当老人尊抬哩？你们的事情，我们管不了，也没精力管，你们自己看着解决去。&lt;br /&gt;
腊东梅不觉得失望，其实这结果她早就能预料到，老人的话没有错，她和苏龙都奔四十的人了，这事儿还真的需要老人做主吗？&lt;br /&gt;
之所以回来闹，也是她实在没办法没主意了，只要是一棵草就想抓住了求救才来的。&lt;br /&gt;
忽然，“呸”一声响，婆婆对着苏龙的脸吐了一口唾沫。&lt;br /&gt;
没羞耻的东西——有家有舍的，不好好过日子，是吃饱了撑的还是脑黄子涨得难受？胡跳腾啥哩？好好的家非得跳腾散了心里才好受吗？&lt;br /&gt;
腊东梅知道婆婆这一口痰是蓄积了好一阵才攒起来的，亮灿灿的一团顺着苏龙的眼眶往下滑，一直滑过下巴，落到膝盖上了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wenn ich an die Familie denke, in die ich vor mehr als zehn Jahren eingeheiratet habe, dann war ich seither vor meiner Schwiegermutter nie untätig, entweder mit Außenarbeiten auf dem Feld oder mit der Hausarbeit beschäftigt.&lt;br /&gt;
Warum ist es so schwer, eine Frau zu sein?&lt;br /&gt;
Die Schwiegermutter schälte die Kartoffeln und gab sie in einen Topf, und wenn sie nicht mehr hineinpassten, wurden sie in einen anderen Topf gegeben.&lt;br /&gt;
Das Schweigen wurde von La Dongmei gebrochen, sie sagte: &amp;quot;Mama, ich bin seit 17 Jahren in der Familie und habe drei Kinder für Ihre Su-Familie aufgezogen, sowohl Söhne als auch Töchter. Ich arbeite hart wie ein Esel, ich habe all die Jahre keinen Kredit, und es gibt immer ein bisschen harte Arbeit - ich wage es nicht, mehr zu verlangen, solange Sie ein faires Wort sagen können.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Die Großmutter hob ihren Kopf schlaff an, als hätte sie keine Sehnen im Nacken, und dieser schwere Kopf hatte nichts, um ihn zu stützen, also wagte sie nicht zu drücken, und wenn sie es tat, knirschte es und brach in der Mitte.&lt;br /&gt;
Die Schwiegermutter schüttelte langsam den Kopf und sagte: &amp;quot;Ihr seid beide in euren Dreißigern und geht auf die Vierzig zu, und ihr verdient Geld außerhalb des Hauses. Die Menschen von heute, solange sie Geld verdienen können, wer respektiert uns noch als alte Menschen? Wir haben keine Kontrolle über eure Angelegenheiten und auch nicht die Energie dazu, also könnt ihr das selbst regeln. Ihr löst es selbst.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Die Worte des alten Mannes waren nicht falsch, sie und Su Long gingen beide auf die Vierzig zu, brauchte sie wirklich den alten Mann, um die Entscheidung in dieser Angelegenheit zu treffen?&lt;br /&gt;
Der Grund, warum sie zurückkam, um Ärger zu machen, war, dass ihr wirklich die Ideen ausgingen und sie immer nach einem Grashalm greifen wollte, wenn es darum ging, um Hilfe zu bitten.&lt;br /&gt;
Plötzlich spuckte die Schwiegermutter mit einem lauten &amp;quot;bah&amp;quot; in Su Longs Gesicht.&lt;br /&gt;
Schamlose Dinge - Du hast eine Familie und Kinder, willst du nicht ein gutes Leben führen? Wirst du genug gefüttert oder hast du dein Gehirn gebrochen? Spinnst du? Muss ein gutes Zuhause zerstört werden, damit du dich besser fühlst?&lt;br /&gt;
La Dongmei wusste, dass ihre Schwiegermutter eine Weile gebraucht hatte, um den Mund voll Spucke zu bekommen, und die helle Masse glitt an Su Longs Augen hinunter, über ihr Kinn bis hinunter zu ihren Knien.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
苏龙孝顺，不跟他妈置气，站起来嘿嘿一笑，说，妈，谁没好好过日子啊？好好过着哩——&lt;br /&gt;
“咣”一声响，婆婆手里的切刀掉在地上，婆婆说，滚，都给我滚，看你们回去咋闹闹去，我们眼不见心不烦。&lt;br /&gt;
被窝里的公公忽然剧烈地咳嗽起来，咳得整个人抽成了一疙瘩。&lt;br /&gt;
离开老家回青草镇的路上，腊东梅脸色平展展的，好像心里完全不计较了，这事情已经过去了。&lt;br /&gt;
夜里腊东梅坐到苏龙枕边，说，我想通了，我们离，三个娃，我只能要一个，我一个女人家，三个都要我抓不大，还有存折里的钱，我们一人一半；这店你愿意就给我，不愿意我走——我们好离好散。&lt;br /&gt;
腊东梅一直很冷静，最后那个散字出口，她知道自己又一次落下了泪。&lt;br /&gt;
没开灯，苏龙看不到她的泪，她也不擦，任它们悄悄地流。&lt;br /&gt;
苏龙把腊东梅揽进怀里，胡子楂摩擦着她的脸。&lt;br /&gt;
腊东梅不挣扎，静静地坐着，但是很冷，冷得像一块石头。&lt;br /&gt;
腊东梅慢慢推开这个熟悉的身子，声音在黑暗里慢慢扩散：你会比我过得幸福，你们两个人那么相爱，不像我，没脑子的半瓜子一个，就知道下苦挣钱，到头来没好下场。&lt;br /&gt;
苏龙又把她抱进怀里，说，你闹些日子也就够了，今儿还亲自闹到老人跟前去了，也算是把我的脸打尽了，你还要咋？再说，一对老人都那么大岁数了，你这一闹他们肯定心里会吃力，你真是忍心——&lt;br /&gt;
腊东梅忽然拿头顶着苏龙的胸膛狠狠地撞，她撞得那么重，恨不能把他给撞死，把这胸膛给撞破，她揪住他头发狠狠地扯，手腕子却酸软了，那些半寸长的头发就像乱草一样在手心里滑过。&lt;br /&gt;
腊东梅说，我有啥不忍心的？我做错啥了我？你们把不要脸的事情干下，到头来我不是人了，我成坏人了——&lt;br /&gt;
把两个娃娃吓醒了，老二开了灯，傻傻瞅了眼他们，不言语，又倒头睡了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Su Long war ein guter Sohn, wurde nicht wütend auf seine Mutter, stand auf und lächelte und sagte: Mama, wer führt kein gutes Leben? Wir führen ein gutes Leben ——&lt;br /&gt;
&amp;quot;Knall&amp;quot; ertönte, das Messer in der Hand der Schwiegermutter fiel zu Boden, die Schwiegermutter sagte, haut ab, ihr alle, seht, wie ihr zurückgeht, um Ärger zu machen, wir sind aus den Augen und aus dem Sinn.&lt;br /&gt;
Unter der Bettdecke hustete mein Schwiegervater plötzlich so heftig, dass sich sein ganzer Körper zu einem Klumpen zusammenzog.&lt;br /&gt;
Auf dem Rückweg ins Qingcao-Dorf machte La Dongmei ein ernstes Gesicht, als wäre sie völlig unbeteiligt und hätte die Sache hinter sich.&lt;br /&gt;
Die Nacht La Dongmei sitzen, um Su Long Kissen, sagte, ich habe beschloss, wir ließen uns scheiden, ich kann nur eines von drei Kindern haben, ich bin eine Frau, wenn alle drei wollen, kann ich mich nicht um sie kümmern, und das Geld im Sparbuch, wir sind eine Hälfte; Gib mir diesen Laden, wenn du willst, und ich gehe weg, wenn du nicht willst - Fröhliches Treffen, fröhliche Trennung.&lt;br /&gt;
La Dongmei blieb ruhig, und als das letzte Wort &amp;quot;Trennung&amp;quot; fiel, wusste sie, dass sie wieder einmal Tränen vergossen hatte. &lt;br /&gt;
Ohne das Licht konnte Su Long ihre Tränen nicht sehen, und sie wischte sie nicht ab, sondern ließ sie ruhig fließen.&lt;br /&gt;
Su Long schloss La Dongmei in seine Arme und rieb seinen bärtigen Weißdorn an ihrem Gesicht. &lt;br /&gt;
La Dongmei wehrte sich nicht und saß ruhig da, aber sie war kalt, kalt wie ein Stein.&lt;br /&gt;
La Dongmei schob langsam den vertrauten Körper weg, ihre Stimme breitete sich langsam in der Dunkelheit aus: Du wirst glücklicher sein als ich, ihr zwei seid so verliebt, im Gegensatz zu mir, einem hirnlosen Halbidioten, der nur weiß, wie man hart arbeitet, um Geld zu verdienen, zum Schluss kein gutes Ende.&lt;br /&gt;
Su Long nahm sie wieder in seine Arme und sagte:&amp;quot; Es reicht dir, ein paar Tage lang Ärger zu machen, heute bist du sogar zu meinen Eltern gegangen, es kann als Schlag auf mein Gesicht angesehen werden, was willst du mehr? Außerdem sind ein paar alte Leute so alt, dass sie sich definitiv in ihren Herzen unwohl fühlen werden, wenn du ein Chaos machst, du erträgst es wirklich...&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei schlug plötzlich Su Longs Brust mit ihrem Kopf, sie schlug ihn so hart, als wollte sie ihn töten und diese Brust brechen. Sie griff nach seinen Haaren und zog kräftig daran, aber ihre Handgelenke waren wund und schwach, und das einen halben Zentimeter lange Haar glitt ihr durch die Hände wie ein Wirrwarr aus Gras. &lt;br /&gt;
La Dongmei sagte: &amp;quot;Was kann ich nicht ertragen? Was habe ich falsch gemacht? Du hast schändliche Dinge getan, und am Ende bin ich kein Mensch, ich bin ein schlechter Mensch...&amp;quot;&lt;br /&gt;
Die beiden Kindern wurden wachgerüttelt, und der jüngere Sohn machte das Licht an, und schaute sie dumm an, sagte kein Wort und schlief wieder ein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
女儿哇哇大哭，扑进腊东梅怀里，小小的身子颤抖不停。&lt;br /&gt;
腊东梅一直强撑着的那颗心终于软了，她抱着女儿呜呜哭了起来。&lt;br /&gt;
“离婚”这两个字真的从嘴里说出来，她才真正知道它们的分量，那么重，重得要压垮她整个人。&lt;br /&gt;
真的离了，三个娃娃就得分开，无论如何都要分开，好好的一家人，就得分开，苏龙肯定是回头就跟祖儿到一起了，自己呢？&lt;br /&gt;
带着娃娃过，日子会好过吗？要是再往前走一步，谁知道遇上的男人又是啥样的？&lt;br /&gt;
枕边的这一个，她和他可是一起走过了十七年啊，想不到半途上会出这种变故，以后遇上的万一也是这个样子呢？男人的心谁能保证呢？难道还能再离婚，再嫁？&lt;br /&gt;
她摸着自己的脸，这几个月一直闹，天天装着一肚子气，吃饭不香，睡觉也不香，她瘦得厉害，像被谁的手狠狠捋了一把，脸瘦成了薄薄的一片儿。&lt;br /&gt;
离婚，真的像嘴上说说那么容易吗？只是把一张存折里的钱一分为二那么简单吗？&lt;br /&gt;
她彻夜醒着，前前后后地想，一会儿觉得一切都舍得，只要能离婚，能痛痛快快离开这个人，只要能把窝在心口的这口恶气吐出来；一会儿又想起和他一起过过的这些年，说实话，这个男人对自己是不错的，刚结婚那会儿尤其疼，这些疼惜，是刻在心里忘不了的……&lt;br /&gt;
可是他为什么还要这样？既然心里装着我一个人，又咋能装下另外一个女人呢？他如今还能对着腊东梅说心里有腊东梅，舍不得离婚，但是要他痛痛快快离开祖儿，不要再和她来往，他又犹豫不决，没个痛快话，男人都是这毛病吗，还是只有自己的男人是这样？&lt;br /&gt;
这些年在青草镇住着，那些奇奇怪怪的事儿她眼里看着耳里听着，真的见了不少，也不算是那种特别没见过世面的窝囊女人，但那时候总觉得那样的事情只会发生在别人身上，永远不可能在自己身上上演。&lt;br /&gt;
谁能知道其实早就发生了，祖儿来这里一年半，他们早在一年前就好上了，其实满街的人都知道了，都在风风雨雨地议论呢，只有她腊东梅一个人还蒙在鼓里，要不是隔壁的小媳妇那句话点醒了她，她真不知道自己这冤大头要做到哪一天！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ihre Tochter schrie auf und warf sich in La Dongmeis Arme, ihr kleiner Körper zitterte.&lt;br /&gt;
Das Herz, an das La Dongmei sich geklammert hatte, erlahmte schließlich, und sie umarmte ihre Tochter und wimmerte.&lt;br /&gt;
Als die Worte &amp;quot;Scheidung&amp;quot; wirklich aus ihrem Mund kamen, wusste sie, wie schwer sie waren, so schwer, dass sie ihren ganzen Körper zerdrücken würden.&lt;br /&gt;
Wirklich geschieden, die drei Kindern müssen getrennt werden, was auch immer, eine gute Familie, wird getrennt werden müssen, Su Long ist sicher, sich umzudrehen und mit Zu'er zu gehen, was ist mit ihr? &lt;br /&gt;
Wird es leicht sein, mit den Kindern zu leben? Wenn ihr einen Schritt weitergeht, wer weiß, was für einen Mann sie dann treffen wird?&lt;br /&gt;
Sie war seit siebzehn Jahren mit ihm zusammen, aber sie hatte sich nie vorstellen können, dass dies auf halbem Weg passieren würde, und was, wenn derjenige, den sie in der Zukunft traf, derselbe war? Wer kann für das Herz eines Mannes garantieren? Kann sie sich scheiden lassen und wieder heiraten?&lt;br /&gt;
Sie berührte ihr Gesicht, das seit Monaten Probleme machte, weil sie jeden Tag so tat, als sei sie wütend, nicht gut aß, nicht gut schlief und so viel abgenommen hatte, dass es aussah, als hätte jemand mit der Hand kräftig darüber gestrichen, und ihr Gesicht war zu einer dünnen Scheibe geworden.&lt;br /&gt;
Ist eine Scheidung wirklich so einfach, wie sie klingt? Ist es so einfach, wie das Geld in einem Sparbuch durch zwei zu teilen? &lt;br /&gt;
Sie lag die ganze Nacht wach, dachte hin und her. Manchmal dachte sie, dass sie alles aufgeben könnte, solange sie sich scheiden lassen könnte, solange sie diesen Mann in seinem Schmerz zurücklassen könnte, solange sie den schlechten Atem, den sie in ihrem Herzen hatte, herauslassen könnte; und dann erinnerte sie sich an die Jahre, die sie mit ihm verbracht hatte. Ehrlich gesagt ist dieser Mann gut für sie, besonders als er zum ersten Mal geheiratet hat, sind diese Reue in das Herz eingraviert, kann nicht vergessen werden ...aber warum ist er immer noch so? &lt;br /&gt;
Wenn er mich in seinem Herzen trägt, wie kann er dann eine andere Frau in seinem Herzen tragen? Zu La Dongmei kann er noch sagen, dass er La Dongmei in seinem Herzen trägt und die Scheidung nicht loslassen kann, aber als er aufgefordert wird, Zu'er zu verlassen und sich nicht mehr mit ihr zu treffen, zögert er und hat keine klare Antwort parat. Sind alle Menschen so, oder sind nur ihre eigenen Männer so?&lt;br /&gt;
Sie hatte während ihres Aufenthalts im Qingcao-Dorf  viele seltsame Dinge gesehen und gehört, und sie war keine Frau, die noch nie etwas von der Welt gesehen hatte, aber damals dachte sie immer, dass solche Dinge nur anderen Leuten passieren würden und ihr niemals passieren könnten. &lt;br /&gt;
Wer kann wissen, dass es tatsächlich vor langer Zeit passiert ist, Zu'er ist seit anderthalb Jahren hier, und sie sind vor einem Jahr zusammen geworden. Tatsächlich wussten alle auf der Straße davon, und alle sprachen darüber, aber sie, La Dongmei, war die einzige, die noch im Dunkeln tappte. Wenn nicht die Frau von nebenan sie mit ihren Worten geweckt hätte, wüsste sie wirklich nicht, wie weit sie gehen würde!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现在明白了，回头去想，从前不经意的不理解的，现在恍然什么都明白了。&lt;br /&gt;
可是这种明白，多么让人心疼啊——自从祖儿来了，苏龙喜欢绕着案板转，跟她们说话，说话的同时总是爱往祖儿脸上看；&lt;br /&gt;
祖儿总是抿着嘴笑，笑得羞涩，腊东梅还以为她是真的腼腆呢；&lt;br /&gt;
祖儿隔三岔五有事不来，恰恰这时候苏龙就有事跑出去了，谁知道他们躲在哪里见面呢？&lt;br /&gt;
可笑自己还为苏龙的身子担忧，给他熬草药吃，吃了那么多，都是为了啥呀？&lt;br /&gt;
腊东梅觉得那口气又冒上来了，堵在胸口就要爆炸。&lt;br /&gt;
她说，离婚，坚决离婚，要是不离我就不是我先人养出的女儿，我就不姓腊！&lt;br /&gt;
腊东梅两口子一面闹离婚，一面做生意。&lt;br /&gt;
无论如何人还得活下去，钱还得挣，这个家一天没散，活儿就不能停。&lt;br /&gt;
腊东梅恨着一口气，人瘦了，干起活儿来却更厉害了。&lt;br /&gt;
从前祖儿在的时候最多起到十三袋子面，现在她起十四袋子，十五袋子。&lt;br /&gt;
好像她跟那些面有仇，要拿它们来泻火报仇，她不央求苏龙帮忙，咬着牙抱起一袋子面哗啦倒进面缸，搭笼的时候三四层子，一口气摞上去。&lt;br /&gt;
现在她更喜欢做的是挽花卷，一个人面对一案板面，慢慢地挽，像开花一样挽出满满一案板的小花卷，然后把它们架在火上去经历蒸气的淬炼，最后变得丰韵饱满，真的像盛开的花儿一样面对着买馍馍的人。&lt;br /&gt;
花卷太小，一锅子八九层子也只能蒸半袋面的量，这样一来，一整天从凌晨开始到晚上关门睡觉，她几乎一刻都不闲着，都在忙面活儿，屋子里整天升腾着一股香香的面味儿。&lt;br /&gt;
生意好得出奇。腊东梅却没有了数钱的兴趣，每天很晚了才爬上楼，把钱匣子丢进苏龙怀里，看着胖了一圈儿的苏龙抱着那个匣子一张张数。&lt;br /&gt;
腊东梅瞅着他，心里一阵悲凉。真是奇怪，同样是离婚，她心里的世界黑暗得伸手摸不到前方，他居然发福了，难道他心里就空荡荡的像狗舔了一样，什么事儿都不放在心上？&lt;br /&gt;
苏龙欣喜地叫，一千二，今儿挣了一千二百元啊，老婆老婆你真伟大，你知道吗？你一天就挣了一千二！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jetzt, wo ich es verstanden habe, schaue ich zurück und denke darüber nach, was ich vorher nicht verstanden habe, aber jetzt ist mir klar, dass ich alles verstanden habe. &lt;br /&gt;
Aber dieses Verständnis ist so herzzerreißend - seit Zu'er angekommen ist, geht Su Long gerne um den Koffer herum und redet mit ihnen, wobei er beim Reden immer Zu'ers Gesicht ansieht; &lt;br /&gt;
Zu'er schürzt immer die Lippen und lächelt so schüchtern, dass La Dongmei denkt, sie sei wirklich schüchtern; &lt;br /&gt;
Zu'er kommt ab und zu nicht, und genau zur gleichen Zeit hat Su Long etwas zu tun und läuft weg. Wer wusste, wo sie sich versteckten? &lt;br /&gt;
Ich lachte über mich selbst, weil ich mich um Su Longs Gesundheit sorgte, ihm Kräuter kochte und so viele davon nahm. Wozu dient das alles?&lt;br /&gt;
La Dongmei spürte, dass ihre Wut wieder aufgestiegen war und in ihrer Brust zu explodieren drohte. &lt;br /&gt;
Sie sagte, Scheidung, ich muss mich scheiden lassen. Wenn ich mich nicht scheiden lasse, werde ich nicht die Tochter sein, die meine Vorfahren großgezogen haben, und ich werde nicht La heißen!&lt;br /&gt;
La Dongmei und ihr Mann ließen sich scheiden und führten einerseits ein Geschäft. &lt;br /&gt;
Egal was passiert, die Menschen müssen leben, das Geld muss verdient werden, und solange die Familie nicht zerrüttet ist, kann die Arbeit nicht aufhören. &lt;br /&gt;
La Dongmei war wütend und hat abgenommen, aber sie ist in ihrer Arbeit noch stärker geworden. &lt;br /&gt;
Früher, als Zu'er noch dabei war, hat sie bis zu dreizehn Tüten Nudeln verarbeitet, aber jetzt sind es vierzehn oder fünfzehn Tüten. &lt;br /&gt;
Es war, als ob sie einen Groll gegen die Nudeln hegte und sich mit ihnen rächen wollte. Sie bat Su Long nicht um Hilfe, sondern nahm einfach einen Beutel Nudeln und schüttete sie in den Bottich, und als sie den Käfig baute, schichtete sie sie in drei oder vier Schichten auf. &lt;br /&gt;
Jetzt macht sie lieber Blumenröllchen, indem sie sie langsam wie Blumen hochzieht und dann auf das Feuer legt, um sie durch den Dampf zu temperieren, so dass sie reich und voll werden, wie Blumen in voller Blüte für die Leute, die die Brötchen kaufen.&lt;br /&gt;
Die Brötchen waren so klein, dass in einem Topf mit acht oder neun Lagen nur eine halbe Tüte Nudeln gedämpft werden konnte, so dass sie von den frühen Morgenstunden bis zum Feierabend fast nie untätig war und das Haus den ganzen Tag über nach duftenden Nudeln roch.&lt;br /&gt;
Das Geschäft lief überraschend gut. Jeden Tag stieg sie spät die Treppe hinauf, warf Su Long die Spardose in die Arme und beobachtete, wie er, der ein wenig zugenommen hatte, die Dose hielt und sie einzeln zählte. &lt;br /&gt;
La Dongmei sah ihn an und fühlte einen Stich der Traurigkeit in ihrem Herzen. Es ist seltsam, dieselbe Scheidung, die Welt ihres Herzens ist so dunkel, dass sie nicht die Hand ausstrecken kann, um die Vorderseite zu berühren, aber er ist tatsächlich fett geworden, ist sein Herz so leer wie ein Hund, der es leckt, nichts geht ihm durch den Kopf?&lt;br /&gt;
Su Long rief freudig: &amp;quot;Eintausendzwei, heute wird 1.200 Yuan verdient, Frau, Frau, du bist so toll. Du hast an einem Tag 1.200 Yuan verdient!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
腊东梅疲惫地笑笑，慢慢睡到枕头上，说，你看着存去吧，我咋现在看着钱没有那么爱了？那时节我就想多挣钱，多多地挣钱，可是我现在真的不爱钱了，挣那么多钱，好是好，可是，把家挣散了，把心挣凉了，把人也挣散架了啊——&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La Dongmei lächelte müde und schlief langsam auf dem Kissen ein und sagte: &amp;quot;Du kannst sparen gehen, ich liebe Geld jetzt nicht so sehr. Damals wollte ich mehr Geld verdienen, mehr Geld verdienen, aber jetzt liebe ich das Geld wirklich nicht mehr, so viel Geld zu verdienen ist gut, aber es zerstreut die Familie, zerstreut das Herz, zerstreut die Person...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10&lt;br /&gt;
要离开了，腊东梅看着苏龙把小锅炉搬进屋，她过去把鼓风机的电线缠起来收到一起，把插线板子也收起来，然后她拿笤帚扫那一片地面。&lt;br /&gt;
苏龙有些不耐烦，说，你扫那干啥？吃饱了没事干，手闲得难受吗？你现在的任务就是缓着，你给咱好好地缓着——&lt;br /&gt;
腊东梅不理他，她扫得很认真，一下一下轻轻掠过，用高粱穗子压着尘土，不叫灰尘扬起来，扫成一个小小的坟堆，然后用簸箕揽了，没去平时随意倒垃圾的地方，端着一簸箕炉灰一直走到街那边的垃圾箱跟前，看着一簸箕灰尘全部倒进垃圾箱里，这才磕干净簸箕，转身慢慢往回走。&lt;br /&gt;
边走边看街景。&lt;br /&gt;
来这里前后七个年头，七年里她从来没时间，也没心情，像今天这样慢慢地好好地打量过这个地方。&lt;br /&gt;
这地方叫青草镇，为啥叫这么个名字呢？好奇怪啊，难道是满大街都长满青草吗？&lt;br /&gt;
看看陡然扩了一半的马路，再看看左边那些早年的二层门面房，再回头看右边新冒出来的这些规划整齐、外形和颜色统一的新楼，哪里能看到一片青草呢？&lt;br /&gt;
事实上夏天的时候，楼后的那条乡道上有草，可是却不青，被尘土污染得要多脏有多脏，叶片白苍苍的，简直算不上青草。&lt;br /&gt;
据说那新的街道正式开通后，青草镇的集市要挪过去，这一片属于老街了，而且可能紧跟着也要拆。&lt;br /&gt;
反正拆不拆，拆迁后又会是什么样子，她都看不到了。&lt;br /&gt;
医院的医生古怪得很，嘴紧得很，不管咋问都不告诉她，这病究竟还能活多长日子。&lt;br /&gt;
倒是一起住院的几个病友给她分析过，说情况好的话能活一到两年。那要是情况不好呢？她没敢再下问。&lt;br /&gt;
苏龙把所有的东西都归置进屋门，就要锁门了，腊东梅过来阻拦，腊东梅说要进去再看一圈儿。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10&lt;br /&gt;
Zum Abschied sah La Dongmei zu, wie Su Long den kleinen Heizkessel ins Haus trug, sie ging hinüber und wickelte die Drähte des Gebläses ein und nahm das Steckbrett weg, dann nahm sie einen Besen und fegte den Bereich des Bodens.&lt;br /&gt;
Su Long war ein wenig ungeduldig und sagte: &amp;quot;Was machst du da? Hast du nichts Besseres mit deinen Händen zu tun? Deine Aufgabe ist es jetzt, sich auszuruhen, du sollst eine gute Erholung haben...&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei ignorierte ihn, sie fegte sehr ernst, überflog alles sanft auf einmal, drückte den Staub mit Sorghumohren, ließ den Staub nicht aufsteigen, fegte ihn in ein kleines Grab und benutzte dann eine Kehrschaufel, um ihn aufzuheben, ging nicht an den Ort, an dem sie normalerweise den Müll nach Belieben herausbrachte, trug eine Kehrschaufel mit Ofenasche, bis sie zum Mülleimer auf der anderen Straßenseite ging, beobachtete, wie eine Kehrschaufel mit Staub in die Mülltonne gegossen wurde, erst dann schlug sie die Kehrschaufel sauber, drehte sich um und ging langsam zurück.&lt;br /&gt;
Sie beobachtete das Straßenbild, während sie ging weg.&lt;br /&gt;
In den sieben Jahren, die sie hier ist, hatte sie nie die Zeit oder die Lust, sich den Ort so genau anzuschauen wie heute.&lt;br /&gt;
Es heißt Qingcao-Dorf(&amp;quot;Qingcao&amp;quot; bedeutet &amp;quot;Gras&amp;quot;). Warum heißt es so? Liegt es daran, dass die Straßen voller Gras sind? &lt;br /&gt;
Wenn Sie auf die Straße blicken, die nur noch halb so breit ist wie früher, und dann auf die zweistöckigen Häuser auf der linken Seite, und dann wieder auf die neuen Gebäude auf der rechten Seite, die ordentlich geplant sind, einheitlich in Form und Farbe, wo sehen Sie da einen Grashalm? &lt;br /&gt;
Im Sommer wächst auf der Landstraße hinter den Häusern tatsächlich Gras, aber es ist nicht grün, sondern staubig und die Blätter sind weiß und blass, es ist also gar kein Gras.&lt;br /&gt;
Es heißt, dass, wenn die neue Straße offiziell eröffnet wird, der Marktplatz vom Qingcao-Dorf verlegt werden muss und dieser Bereich zur alten Straße gehören wird, die dann wahrscheinlich sofort abgerissen wird. &lt;br /&gt;
Jedenfalls konnte sie nicht sehen, ob es abgerissen werden würde oder nicht und wie es danach aussehen würde. &lt;br /&gt;
Die Ärzte im Krankenhaus waren sehr exzentrisch und wortkarg und wollten ihr nicht sagen, wie lange sie mit dieser Krankheit noch leben könnte, egal, wie sehr sie nachfragte. &lt;br /&gt;
Der Arzt gab ihr eine Analyse der Situation mehrerer Patienten, die mit ihr ins Krankenhaus eingeliefert wurden, und sagten, dass sie noch ein bis zwei Jahre leben könne, wenn ihr Zustand gut sei. Und wenn es schlecht war? Sie wagte es nicht, weiter zu fragen.&lt;br /&gt;
Su Long räumte alles ins Haus und wollte gerade die Tür abschließen, als La Dongmei kam und ihn aufhielt, und La Dongmei sagte, sie wolle noch einmal hineingehen und sich umsehen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
苏龙想了想，没阻拦，跟在身后想搀扶，腊东梅伸手在背后摆摆，不要他扶。&lt;br /&gt;
她看得很慢，很细，看了迎门摆着的那个大案板，那上面他们放过多少馒头多少花卷呀，热腾腾的馒头，泛着苦豆子香味的花卷——里面的案板上，她起了多少面，又揉了多少面呀，可惜没做个记录，要是一天一天记下来，肯定是一个庞大的数字。&lt;br /&gt;
和面机和轧面机都太旧了，使唤的时候没注意，现在站在身外看，才发现它们真是太旧太老了，好多次都想着淘汰了买新的，想想又舍不得那笔钱，现在不用换了，她这辈子是用不上了。&lt;br /&gt;
腊东梅伸手摸了摸三个擀面杖，从长到短，像亲弟兄一样的它们，紧紧挨在一起。&lt;br /&gt;
多么像她的三个娃呀，一个比一个大一点，长短之间过渡得那么自然，那么和谐，没有一点突兀，她最后把最短的杏木擀面杖捏在手里。&lt;br /&gt;
都盘给人家了，苏龙看见了阻拦，你呀，擀了多少年，还没擀够吗？&lt;br /&gt;
腊东梅本来想带上它，听了这话又松了手，她现在很听苏龙的话，有时候想听，就温顺地听着，即便不想听的时候，她也不会像过去那样顶撞了。&lt;br /&gt;
尤其温顺的时候，她会禁不住地想，这一刻的自己，是不是像祖儿一样乖巧？&lt;br /&gt;
上楼梯的时候腊东梅还是不要苏龙搀，一步一步往上走，她穿的是鞋跟平平的胶底鞋。&lt;br /&gt;
可是这胶底鞋怎么那么重呢？每迈上一步，她都觉得要花费十倍的力量，汗悄悄渗出来，后脊背湿透了。&lt;br /&gt;
她咬着牙走，她就不信，这上上下下走了那么多年的楼梯，还能把她给难住？&lt;br /&gt;
一共十九个台阶。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Su Long dachte darüber nach, hielt ihn aber nicht auf, sondern folgte ihm und wollte ihm helfen, aber La Dongmei griff hinter ihren Rücken und wollte nicht, dass er ihr half. &lt;br /&gt;
Sie schaute ganz langsam und sorgfältig auf die große Tafel, die an der Tür angebracht war, wie viele gedämpfte Brötchen und wie viele Brötchen sie darauf gelegt hatten, heiße gedämpfte Brötchen, Brötchen mit dem Duft von bitteren Bohnen - wie viel Teig sie auf der Tafel drinnen aufgegangen und geknetet hatte, aber es war schade, dass sie kein Buch geführt hatte, wenn sie es Tag für Tag aufgeschrieben hätte, wäre es eine riesige Zahl gewesen. &lt;br /&gt;
Die Teigmaschine und der Teigroller sind so alt, dass sie sie nicht bemerkt hat, als sie sie benutzte, aber jetzt, wo sie draußen steht und sie betrachtet, merkt sie, wie alt und abgenutzt sie sind. Sie hat viele Male darüber nachgedacht, neue zu kaufen, darüber nachzudenken und zu zögern, dieses Geld zu zahlen, jetzt muss sie sich nicht ändern, sie kann es nicht in ihrem Leben benutzen.&lt;br /&gt;
La Dongmei streckte die Hand aus und berührte die drei Nudelhölzer, vom längsten bis zum kürzesten, und sie lagen dicht beieinander wie Brüder. &lt;br /&gt;
Wie bei ihren drei Kindern, von denen eines etwas älter war als das andere, verlief der Übergang zwischen dem langen und dem kurzen Stück so natürlich und harmonisch, dass sie schließlich das kürzeste Nudelholz aus Aprikosenholz in ihrer Hand zusammenpresste.&lt;br /&gt;
&amp;quot;Der Laden wird an andere verkauft&amp;quot;, als Su Long ihn sah, hielt er ihn an: &amp;quot;Du, Wie viele Jahre rollst du die Nudeln aus, hast du nicht genug gerollt?&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei wollte ihn mitnehmen, aber als sie das hörte, ließ sie ihn wieder los. Sie hört jetzt Su Longs Worten zu, manchmal kleinlaut, wenn sie will, und selbst wenn sie nicht will, wehrt sie sich nicht mehr wie früher. &lt;br /&gt;
Wenn sie sehr sanftmütig war, konnte sie nicht umhin, sich zu fragen, ob sie in diesem Moment so gut erzogen war wie Zu'er.&lt;br /&gt;
Als sie die Treppe hinaufging, wollte La Dongmei immer noch nicht die Hilfe von Su Long in Anspruch nehmen und ging Stufe für Stufe die Treppe hinauf, wobei sie Schuhe mit Gummisohlen und flachem Absatz trug. Aber warum sind diese Schuhe mit Gummisohlen so schwer? &lt;br /&gt;
Jeder Schritt kostete sie gefühlt die zehnfache Kraft, und der Schweiß kroch ihr in Strömen den Rücken hinunter. Sie biss die Zähne zusammen und ging weiter. Sie konnte nicht glauben, dass sie nach all den Jahren, in denen sie die Treppe rauf und runter gelaufen war, immer noch stecken bleiben konnte.&lt;br /&gt;
Insgesamt sind es neunzehn Schritte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这个数目腊东梅就是闭着眼也记得清。&lt;br /&gt;
初来的时候没少磕碰呀，也曾摔倒过，后来彻底熟悉了，半夜三点下楼的时候舍不得开灯，能摸索着一路平平稳稳地下到楼底。&lt;br /&gt;
她那时候是个多麻利的小媳妇呀，把个小店开得红红火火的，钱每天哗啦啦往进来淌哩——&lt;br /&gt;
麻女人看着眼红，一定是看着眼红，才处处找她麻烦，她们大大小小明里暗里没少纠纷，细想起来，还不都是为了生计呀？&lt;br /&gt;
那时候是有些恨她的，但是现在回头想，她和自己一样，都是为了过上一份好日子呀，可怜她已经口唤（去世）好几年了。&lt;br /&gt;
苏龙看着腊东梅总算是迈上了最后一个台阶。&lt;br /&gt;
他悄悄舒一口气，这个犟女人啊，这辈子吃亏就吃在她那不服输的脾气上了。&lt;br /&gt;
这都啥时候了，还有心劲儿看这里，住在这里的时候常常抱怨说不好，天天梦想着换一家大点的店面，最好能把大人和娃娃隔开睡，夜里听不到隔壁摇床的声音，晚上两口子想什么时候亲热就什么时候亲热，再也不怕娃娃撞见。&lt;br /&gt;
就在他背过身擦眼泪的时候，腊东梅的腿忽然软了，软得撑不住身子，她瘦弱的身子像一片骤然离开树枝的叶子，轻飘飘顺着楼梯往下滚去。&lt;br /&gt;
下落的过程中，腊东梅听到了风。&lt;br /&gt;
青草镇的风，飘在散集后空荡荡的街上，不知道从哪里钻出来的，裹着纸片塑料袋满街游荡的风，一直从街头吹到街尾，风呜呜咽咽地叫着，是那么大，简直要把整个青草镇都给卷起来带走。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Selbst mit geschlossenen Augen kann sie sich diese Nummer merken.&lt;br /&gt;
Als sie zum ersten Mal hierher kam, hatte sie viele Stürze, aber später war sie so vertraut damit, dass sie, wenn sie nachts um drei Uhr die Treppe hinunterging, kein Licht anmachen musste und den Weg zum Boden des Gebäudes problemlos und sicher ertasten konnte. &lt;br /&gt;
Sie war damals eine sehr tüchtige junge Frau, die ein kleines, sehr wohlhabendes Geschäft führte, bei dem jeden Tag Geld hereinkam.&lt;br /&gt;
Die pockennarbige Frau muss wütend auf sie gewesen sein, und deshalb hatte sie Ärger mit ihr. Sie hatten viele Streitigkeiten, große und kleine, sowohl explizit als auch implizit, aber wenn man darüber nachdenkt, ging es nur darum, den Lebensunterhalt zu verdienen. &lt;br /&gt;
Damals habe ich sie ein wenig gehasst, aber heute blicke ich zurück, dass sie genau wie ich versucht hat, ein gutes Leben zu führen, aber sie hat mehrere Jahre lang gestorben.&lt;br /&gt;
Su Long sah zu, wie La Dongmei schließlich den letzten Schritt tat.&lt;br /&gt;
Er atmete erleichtert auf; diese sture Frau hatte ihr ganzes Leben lang unter ihrem unbezwingbaren Temperament gelitten. &lt;br /&gt;
Wie spät ist das, sie ist immer noch in der Stimmung, hier zu schauen. Als sie hier wohnte, beklagte sie sich oft darüber, dass es nicht gut war, und träumte von einem größeren Laden, in dem sie getrennt von ihren Kindern schlafen konnte, so dass diese nicht hörten, wie das Bett nebenan nachts wackelte, und in dem sie rummachen konnten, wann immer sie wollten, ohne Angst haben zu müssen, dass die Kinder sie anrempeln.&lt;br /&gt;
Gerade als er sich umdrehte, um sich die Tränen abzuwischen, wurden La Dongmeis Beine plötzlich schwach, zu schwach, um sich aufrecht zu halten, und ihr dünner Körper purzelte die Treppe hinunter wie ein Blatt, das plötzlich den Ast eines Baumes verlassen hatte.&lt;br /&gt;
Während des Abstiegs hörte La Dongmei den Wind.&lt;br /&gt;
Der Wind in Qingcao-Dorf, der nach dem Markt durch die leeren Straßen wehte, kam aus dem Nichts, eingewickelt in Papier und Plastiktüten, und wehte von der Straße bis zum Ende der Straße, der Wind wimmerte und schrie, so stark, dass er fast das ganze Qingcao-Dorf hinwegfegte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abschnitt 9==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你是作家苏郁玲？来人进门不坐，只在砖地上简单打个转身，手插在裤兜里，张嘴就问。这是开门见山了。&lt;br /&gt;
我从桌上摊开的《基层公务员素质与能力建设》里抬起头，轻微的不悦在心头荡漾，但还是有些迟疑地点了一下头。&lt;br /&gt;
之所以点头，是出于礼貌。壶里有水，抽屉里备有一次性纸杯，一个小铁皮茶罐里装着茶叶。&lt;br /&gt;
我站起身张罗，同时抬手指指门口的红色折叠椅子，示意他请坐。&lt;br /&gt;
不喝茶，他摆手说。我右手在壶把手上滞留了一刻，还是倒水了，开水冲得茶叶打转，浮起一层淡淡的白沫。&lt;br /&gt;
您是？我试探着问，同时估摸他的年纪。&lt;br /&gt;
他是国字脸形，看不见下巴，下巴被一圈浓密的胡须包围。&lt;br /&gt;
他要是有五十多岁，我就可以喊他叔叔。他的穿戴还可以，浅白色夹克衫，敞着拉链，露出里头的深灰色针织衫，牛仔裤，黑皮鞋。&lt;br /&gt;
整个人微胖微黑，有四十来岁吧。不会是农民，肯定是干部，但也不会是书记乡长级别的领导。我下了这样的结论。&lt;br /&gt;
场面有点冷，不是我不热情，是他的开场太突兀。&lt;br /&gt;
如果是一般同事来访，我都能热情招呼：陪着坐坐，喝喝茶水，拉拉家常，起身离开的时候我会礼貌地挽留，欢迎有空再来。&lt;br /&gt;
我不是冷漠的人，再说在这个大院里，冷漠是最要不得的。&lt;br /&gt;
尤其是像我这样的年轻人，冷漠久了，肯定要被冠以不够热情、不讲团结、为人高傲等许多帽子。&lt;br /&gt;
低调做事，和气做人，是我给自己定下的行为准则。&lt;br /&gt;
可是这个人忽然冒出来，冷不丁地说我是作家。这让我有点尴尬，怎么说呢？&lt;br /&gt;
我承认我是个作家，曾经是。&lt;br /&gt;
从大学开始，作家这个帽子我一直戴着，虽然不能取暖，但也曾经有些滋味。&lt;br /&gt;
但是，作家这帽子有点重，我要是还在教育岗位上围着学生娃打转，还是乐意戴着这顶帽子的，毕竟也能时不时地从同事赞叹的目光中获得一点虚荣感，但我现在到乡镇工作了，一切都不一样了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sind Sie Su Yuling, die Schriftstellerin? Der Besucher tritt ein, ohne sich zu setzen, drehte sich einfach auf dem Backsteinboden um, die Hände in den Hosentaschen, öffnete seinen Mund und fragte. Das war direkt auf den Punkt.&lt;br /&gt;
Ich blickte von dem auf dem Tisch ausgebreiteten Dokument &amp;quot;Qualität und Kapazitätsaufbau für Beamte an der Basis&amp;quot; auf, mit leichtem Unmut im Herzen, nickte aber etwas zögernd. &lt;br /&gt;
Der Grund für das Nicken war eine Frage der Höflichkeit. Es gab Wasser in der Kanne, eine Schublade mit Einweg-Pappbechern und eine kleine Teedose mit Teeblättern.&lt;br /&gt;
Ich stand auf und zeigte mit der Hand auf den roten Klappstuhl neben der Tür, um ihm zu signalisieren, dass er sich setzen kann. &lt;br /&gt;
Kein Tee, sagte er und winkte mit der Hand. Meine rechte Hand verweilte einen Moment am Griff der Kanne, aber ich goss das Wasser trotzdem ein, wobei das kochende Wasser die Teeblätter durcheinander wirbelte und eine schwache weiße Schaumschicht bildete.&lt;br /&gt;
Sie sind? fragte ich zaghaft und schätzte gleichzeitig sein Alter ab. &lt;br /&gt;
Er hatte ein bäuerliches Gesicht mit einem unsichtbaren Kinn, das von einem dichten Bart umgeben war. &lt;br /&gt;
Wenn er in den Fünfzigern wäre, hätte ich ihn Onkel nennen können. Er war gut gekleidet, eine helle weiße Jacke mit offenem Reißverschluss, die einen dunkelgrauen Pullover enthielt, Jeans und schwarze Lederschuhe. &lt;br /&gt;
Der ganze Mann war etwas pummelig und dunkel, um die vierzig. Er wäre kein Bauer, er wäre ein Kader, aber er wäre kein Führer auf der Ebene eines Sekretärs oder Gemeindevorstehers. Ich bin zu diesem Schluss gekommen.&lt;br /&gt;
Die Szene war ein bisschen kalt, nicht weil ich nicht begeistert war, sondern weil seine Eröffnung zu abrupt war. &lt;br /&gt;
Wenn es sich um einen allgemeinen Besuch eines Kollegen gehandelt hätte, hätte ich ihn herzlich begrüßt: Ich hätte mich zu ihm gesetzt, Tee getrunken und über Familienangelegenheiten geplaudert, und als sie aufstanden, um zu gehen, wäre ich höflich geblieben und hätte ihn eingeladen, irgendwann wiederzukommen.&lt;br /&gt;
Ich bin kein gleichgültiger Mensch, und außerdem ist Gleichgültigkeit in dieser Verbindung völlig inakzeptabel. Vor allem für einen jungen Menschen wie mich gilt: Wenn ich zu lange gleichgültig bin, werde ich mit Sicherheit als nicht enthusiastisch genug, nicht vereint, herablassend und vieles mehr abgestempelt. &lt;br /&gt;
Ich habe mir selbst einen Verhaltenskodex auferlegt, um mich zurückhaltend und friedlich zu verhalten. &lt;br /&gt;
Aber diese Person kam plötzlich aus dem Nichts und nannte mich eine Schriftstellerin. Es war mir ein bisschen peinlich, wie soll ich es ausdrücken? &lt;br /&gt;
Ich gebe zu, dass ich eine Schriftstellerin bin, ich war eine. Ich trage den Schriftstellerhut seit der Universität, und obwohl er mich nicht wärmt, war er doch immer etwas Besonderes. Allerdings ist der Hut des Schriftstellers ein bisschen schwer, wenn ich noch in der Bildung rund um Studenten Kinder, oder glücklich, diesen Hut zu tragen, nachdem alle, auch von Zeit zu Zeit von den Kollegen bewundernden Augen, um ein wenig Eitelkeit zu bekommen, aber ich jetzt auf die Gemeinde Arbeit, alles ist nicht das gleiche.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我在进乡政府之前，就已经用一片巨大的“布匹”把自己的过去包裹了，严严实实地打包搁起来。&lt;br /&gt;
我以一副低调沉默的姿态进入了这座大院子，目的是给这个院子里的每个人留下一个寡言、稳重、踏实的形象。&lt;br /&gt;
从前发过我豆腐块文章的那些报刊，我全部整理打包，寄存到了老家，我也改掉了熬夜写作的习惯，只有阅读习惯没改，但是阅读对象已经是《公务员法律法规全本》《领导的个人修为》等。&lt;br /&gt;
我要和过去断绝关系，老老实实地做文秘。只要我不出去参加文学活动，不投稿，不和从前的文友们来往，相信时间一长，我的作家身份就会被大家遗忘。&lt;br /&gt;
可是，这个人一进门，就问出了这样的话。&lt;br /&gt;
我看着放在桌子拐角的那一杯茶，细细的热气袅袅上升，然后在杯口盘旋，好像留恋着舍不得散去，淡淡的、薄薄的，慢慢地融入空气。&lt;br /&gt;
这个人问出这样的话，不等于是一把就揭开了别人的伤疤，露出一个精心遮掩许久的老底叫人瞧吗？&lt;br /&gt;
想不到眼前这个人，一句问话就把我打回原形。&lt;br /&gt;
我在脑子里飞快地琢磨这个人，能这么熟门熟路走进来打招呼，是乡政府的干部无疑，这个人是谁？见过，还是素未谋面？好像见过，在哪次会议上？又对不上号，难道是我认错人了？&lt;br /&gt;
我看过你的作品，发在《葫芦河》上，《六盘山》也有，还有《朔方》。写得不错啊，诗歌、散文、小说，你竟然啥都能写。尤其你那个随笔，就是写你&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;姑奶奶(爷爷的姐妹)&amp;lt;/span&amp;gt;一辈子人生的故事，我一个字一个字地看了，很感动，《描花的箱子》，题目也好。他慢吞吞地说，他不抬头看我，所以他不知道此刻的我已经目瞪口呆。&lt;br /&gt;
什么叫有理有据？这就是有理有据。什么叫铁证如山？这就叫铁证如山。我心里放电影一样依次闪过这三家刊物的名字，它们分别是我们这里的县级内刊、市级刊物、省级刊物。&lt;br /&gt;
这个人既然能一口气说出这么多刊物，而且我真的在这些刊物上发表过作品。&lt;br /&gt;
既然这个人说得这么确凿，又叫出了我的名字，说明他不是随口胡说，说不定也是一个文学爱好者，更说不定的是，我们曾在一起参加过文学活动。&lt;br /&gt;
如果我矢口否认，态度坚决，反倒欲盖弥彰了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bevor ich das Gemeindehaus betrat, hatte ich meine Vergangenheit in ein riesiges &amp;quot;Tuch&amp;quot; eingewickelt, es fest verpackt und in ein Regal gestellt. &lt;br /&gt;
Ich betrat das Gelände mit einem zurückhaltenden, schweigsamen Auftreten, um allen Anwesenden den Eindruck zu vermitteln, ruhig, beständig und bodenständig zu sein. &lt;br /&gt;
Ich packte alle Zeitungen und Zeitschriften ein, die meine Artikel in der Vergangenheit veröffentlicht hatten, und deponierte sie in meiner Heimat. Ich habe auch meine Gewohnheit geändert, lange aufzubleiben, um zu schreiben, nur meine Lesegewohnheit hat sich nicht geändert, aber meine Leseobjekte waren &amp;quot;Die vollständigen Gesetze und Vorschriften für Beamte&amp;quot; und &amp;quot;Persönliche Kultivierung für Führungskräfte&amp;quot;. &lt;br /&gt;
Ich möchte mit der Vergangenheit abschließen und ehrlich als Angestellte arbeiten. Solange ich nicht zu literarischen Veranstaltungen gehe, keine Artikel einreiche und mich nicht mit meinen ehemaligen literarischen Freunden treffe, glaube ich, dass meine Identität als Schriftstellerin mit der Zeit von allen vergessen werden wird. &lt;br /&gt;
Dieser Mann stellte jedoch eine solche Frage, sobald er die Tür betrat. &lt;br /&gt;
Ich schaute auf die Tasse Tee, die auf der Ecke des Tisches stand, eine dünne Locke heißer Luft stieg auf, schwebte dann in der Mündung der Tasse, als würde sie verweilen, um sich langsam in die Luft zu entlassen, schwach, dünn, langsam. &lt;br /&gt;
War es nicht die Frage dieser Person, die Narben anderer Menschen aufzudecken und eine sorgfältig verborgene ursprüngliche Form für die Menschen sichtbar zu machen?&lt;br /&gt;
Ich konnte mir nicht vorstellen, dass dieser Mann vor mir mich mit einer einzigen Frage wieder auf Vordermann bringen würde. &lt;br /&gt;
Ich denke schnell in meinem Kopf über diese Person, kann so vertraut zu Fuß in zu begrüßen, ist zweifellos die Kader der Gemeindeverwaltung, wer ist diese Person?  Bin ich ihm schon einmal begegnet oder habe ich ihn noch nie gesehen? Ich glaube, ich habe ihn schon einmal gesehen, bei welchem Treffen? Aber wer? Ich weiß nicht, ob ich die falsche Person erwischt habe.&lt;br /&gt;
&amp;quot;Ich habe Ihre Arbeiten in Hulu River und auch in Liupanshan und Shuofang gelesen. Es ist gutes Schreiben, Poesie, Prosa, Belletristik, Sie können alles schreiben. Vor allem Ihr Essay über das Leben Ihrer &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Tante&amp;lt;/span&amp;gt;, &amp;quot;The Box that Traces the Flowers&amp;quot;, habe ich Wort für Wort gelesen und war sehr bewegt. sagt er langsam, ohne zu mir aufzublicken, damit er nicht weiß, dass ich im Moment verblüfft bin. &lt;br /&gt;
Was meinen Sie mit gerechtfertigt? Dies ist vertretbar. Was bedeutet es, stichhaltige Beweise zu haben? Dies war ein eindeutiger Beweis. Die Namen dieser drei Veröffentlichungen schossen mir wie ein Film durch den Kopf, es waren unsere internen Veröffentlichungen auf Kreisebene, auf Stadtebene und auf Provinzebene. &lt;br /&gt;
Da diese Person so viele Publikationen in einem Atemzug nennen konnte und ich tatsächlich in diesen Publikationen veröffentlicht hatte. Da diese Person so schlüssig war und mich beim Namen nannte, bedeutete das, dass sie nicht nur Unsinn redete, sondern vielleicht auch ein Literaturliebhaber war, und noch wahrscheinlicher, dass wir gemeinsam an literarischen Aktivitäten teilgenommen hatten. &lt;br /&gt;
Hätte ich es geleugnet und darauf beharrt, wäre das zu viel verlangt gewesen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我拿定主意，续上一杯水，抬头看这个人，含着礼貌的淡笑。&lt;br /&gt;
我说，那都是过去的事了，现在懒散了，早就不写了。&lt;br /&gt;
这个人似乎渴得不行了，端起水大喝一口。刚烧的水，烫得他差点吐出来，但是忍住了没吐，慢慢地下咽了，然后咣咣咣咳嗽起来。&lt;br /&gt;
水洒了，他的牛仔裤湿了一片。我扯了一片餐巾纸递上。谢谢，谢谢，那个，那个你的文字功底真好，我有空再来吧。&lt;br /&gt;
他边说边退步出门，告辞离开。我怔怔地望着那身影，直到这个人被一株松树挡住看不见，我才慢慢回屋，我望着桌上的杯子笑了。&lt;br /&gt;
有意思，真是个有意思的人，都狼狈成那样了，还不忘一迭声地说谢谢，是谢我给他倒了滚烫的开水，是谢我递上的餐巾纸，还是谢我让他出了洋相？&lt;br /&gt;
居然说我文字功底好，废话，不好能大学未毕业就弄到一顶作家的帽子戴在头上招摇？&lt;br /&gt;
他最后说什么，有空还来？真的假的？不会吧。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich fasse einen Entschluss, fülle mein Glas Wasser nach und schaue den Mann mit einem höflichen, schwachen Lächeln an. Das ist alles Vergangenheit, sage ich, jetzt bin ich faul, ich habe schon lange aufgehört zu schreiben.&lt;br /&gt;
Der Mann schien so durstig zu sein, dass er das Wasser aufhob und einen großen Schluck nahm. Das frisch gekochte Wasser war so heiß, dass er es fast ausgespuckt hätte, aber er hielt es zurück und schluckte es langsam hinunter, dann stieß er es aus und hustete. &lt;br /&gt;
Das Wasser lief aus und seine Jeans wurde nass. Ich zog eine Serviette und reichte sie weiter. Danke, danke, dass du so gut mit Worten umgehen kannst, ich werde irgendwann wiederkommen. sagte er, als er zur Tür hinausging und sich entschuldigte. &lt;br /&gt;
Ich starrte die Gestalt ehrfürchtig an, bis der Mann außer Sichtweite war, versperrt durch eine Kiefer, und ich ging langsam zurück ins Haus, wo ich die Tasse auf dem Tisch betrachtete und lächelte. &lt;br /&gt;
Interessant, was für ein interessanter Mann, der so durcheinander ist und sich trotzdem immer wieder bedankt, für das kochende Wasser, für die Serviette oder dafür, dass er sich lächerlich gemacht hat? &lt;br /&gt;
Er sagte tatsächlich, dass ich gute Schreibfähigkeiten habe, Unsinn, wenn es ist nicht gut, wie kann ich ich einen Schriftstellerhut auf dem Kopf tragen, bevor ich mein Studium abgeschlossen habe?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
和我同时考进乡政府的还有小闪，一个回族小伙子；小姚，一个长相不错的女孩。小闪报考的岗位是劳务干事，小姚报的是团干部，只有我一个人是文秘。但是到了基层，当初报考的岗位和眼下具体要干的工作没关系，我们都被塞进了办公室。办公室就是个大炼炉，管你是谁，是铁是铜全部投进去烧炼烧炼再说。&lt;br /&gt;
就像三年前走上教师岗位那样，我进了乡政府的门，我妈的电话又跟在屁股后头催了，话题很陈旧，同时很沉重，说来说去就一个问题，我啥时候找对象结婚。&lt;br /&gt;
我只能用老办法：一拖，二装傻，三打哈哈。这种事儿，着急没用。&lt;br /&gt;
上次我说漏嘴了，我妈听到小闪是回族小伙子，顿时眼前一亮，就天天催着我快抓住这小伙子，说是机不可失，时不再来。&lt;br /&gt;
我妈一个文盲农妇，都知道使用熟语了，可见她老人家确实为我的事儿操碎心了。&lt;br /&gt;
可我妈哪里知道，这个小闪，我根本就不能考虑。我三十岁出头了，人家才大学毕业，二十啷当岁，正年轻，真正的“小鲜肉”。&lt;br /&gt;
我在无人处揽镜自照，一笑眉梢眼角的皱纹触目惊心，再厚的脂粉也遮盖不住。&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;就算人家好意思一丛嫩草被老牛吃，我这老牛还不好意思下口呢！(中国俗语：老牛吃嫩草)&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
心情郁闷，夜深人静的时候，我忍不住翻开笔记本，看到从前信手写下的诗歌、随笔，毛毛糙糙地趴在纸上，懒得整理，也就没有机会发表出来让别人看到。&lt;br /&gt;
心情不好，我终究忍不住拿起笔在纸上哗啦啦乱写，一气写完，觉得整个人都掏空了，要表达的情绪也表达了，这些日子积蓄在胸口的郁闷和劳累产生的忧伤，都随着文字流泻殆尽了。&lt;br /&gt;
我迷迷糊糊地睡去，睡梦里隐隐觉得就这样丢了文学创作这个爱好，有点可惜。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich wurde gleichzeitig mit Xiaoshan, einem jungen Mann der Hui-Ethnie, und Xiaoyao, einem gut aussehenden Mädchen, in die Gemeindeverwaltung aufgenommen. Xiaoshan bewarb sich um den Posten des Arbeitsoffiziers, und Xiaoyao meldete sich für den Regimentskaderin. Ich war der einzige, der ein Angestellter war. Aber als wir an der Basis ankamen, hatte die Stelle, für die wir uns beworben hatten, nichts mit der spezifischen Aufgabe zu tun, die wir ausführten, und wir wurden alle in das Büro gestopft. Das Büro ist ein großer Ofen, egal, wer du bist, ist Eisen oder Kupfer alle in die brennende Veredelung gegossen.&lt;br /&gt;
Wie vor drei Jahren, als ich mit dem Unterrichten anfing, betrat ich die Dorfverwaltung und der Anruf meiner Mutter folgte mir, das Thema war sehr alt und schwer zugleich. Sie sagte immer die Frage, wann werde ich einen Partner finden, um zu heiraten. Ich konnte nur die alte Methode anwenden: erstens aufschieben, zweitens dumm stellen und drittens vertrösten. Es hat keinen Sinn, solche Dinge zu überstürzen. &lt;br /&gt;
Als ich das letzte Mal etwas sagte, hörte meine Mutter, dass Xiaoshan ein Hui-Junge war, und sie strahlte sofort und drängte mich jeden Tag, diesen jungen Mann zu ergreifen, da die Gelegenheit zu günstig sei, um sie zu verpassen. &lt;br /&gt;
Meine Mutter, eine ungebildete Bäuerin, wusste, wie man das Sprichwort benutzt, und war deshalb sehr besorgt um mich. &lt;br /&gt;
Aber meine Mutter wusste nicht, dass ich dieses kleine Veilchen nicht einmal in Betracht ziehen konnte. Ich war Anfang dreißig, aber er hatte gerade sein Studium abgeschlossen und war in seinen Zwanzigern, ein echtes &amp;quot;Frischfleisch&amp;quot;. &lt;br /&gt;
Ich schaue in den Spiegel, wo niemand ist. Die Falten in meinen Augenwinkeln sind so auffällig, dass kein Puder sie kaschieren kann. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Selbst wenn er bereit ist, sich von alten Kühen fressen zu lassen, bin ich zu alt, um ihn zu fressen!&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
Wenn ich spät nachts deprimiert war, konnte ich nicht anders, als mein Notizbuch aufzuschlagen und die Gedichte und Essays zu sehen, die ich in meiner alten Hand geschrieben hatte, auf dem Papier verstreut, zu faul, sie zu ordnen, so dass ich nicht die Möglichkeit hatte, sie zu veröffentlichen, damit andere sie sehen konnten. &lt;br /&gt;
Ich konnte nicht widerstehen, einen Stift in die Hand zu nehmen und auf das Papier zu schreiben. Nachdem ich in einem Zug geschrieben hatte, hatte ich das Gefühl, dass mein ganzer Körper entleert und alle Gefühle, die ich ausdrücken wollte, zum Ausdruck gebracht worden waren. &lt;br /&gt;
Ich schlief benommen ein, und im Schlaf hatte ich das vage Gefühl, dass es schade war, mein Hobby, Literatur zu schreiben, auf diese Weise zu verlieren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
周末要开全乡脱贫致富动员大会。&lt;br /&gt;
领导的讲话从初稿到主任改，再修改，再三再四修改，再五修改，到最后定稿，我不知道改了多少遍，到最后打印的时候，我已经晕头转向了。&lt;br /&gt;
装订完所有材料送到会议室摆好，领导和其他干部，包括村干部都来了，齐聚四楼会议室开会。&lt;br /&gt;
我离开大楼，在院子里低着头慢慢走。这院子里种满了松柏，看样子年纪最大的也就二三十年吧，不过长相都不错，郁郁葱葱。&lt;br /&gt;
在我们这种干旱的地方，能有一院松柏朝夕相伴，确实难得。&lt;br /&gt;
一个人影忽然从松树那边转出来，手里捏着一个包。可算是找到你了，很忙吗，作家？&lt;br /&gt;
又是他。我退开一步，又慢慢上前，勉强挤出一点笑：您好。&lt;br /&gt;
上回忘了自我介绍，喜万隆，文化中心主任，我这段时间身体不好，一直请假，你应该是春节之后分进来的？&lt;br /&gt;
喜万隆说着，伸出来一只手。我也不知道自己怎么就把手伸过去了，我们握在一起。肉肉的一只手，浅浅地抖了抖，就松开了，给我手心里留了点余温。&lt;br /&gt;
你气色不好，他说。我无言以对，但也确实吃惊。&lt;br /&gt;
不过很快就释然了，没啥大惊小怪的，我从小身体弱，现在虽然衣食无忧，但是工作辛苦，加上心情不好，作息不固定，头发大把脱落。&lt;br /&gt;
像我这样的一个大龄剩女，心情郁闷，气色不佳，很正常。&lt;br /&gt;
我不想深谈，准备掉头去办公室。&lt;br /&gt;
看喜万隆那架势，我如果去宿舍，他又会跟着我去宿舍谈文学，说实话，我没一点心情，这年头谈什么都比谈文学正常。&lt;br /&gt;
但是这个自称文化中心主任的喜万隆，拦住了我：有个事情想请你帮忙！&lt;br /&gt;
他把手中的公文包递过来，鼓鼓囊囊的，不知道装了什么。&lt;br /&gt;
喜万隆说，给你提供个素材，请你无论如何把这个故事写一写。&lt;br /&gt;
我已经拉开了走的架势，跟一个乡政府的小文秘谈素材谈故事谈文学，喜万隆真是自己找不痛快。我真的不想再谈文学，我现在这样挺好的。&lt;br /&gt;
这是我母亲的真实故事，我是想了很久才下决心来找你的，以你目前的才华，不写实在可惜。&lt;br /&gt;
喜万隆的调门陡然提高，好像在为自己打气鼓劲。&lt;br /&gt;
喜万隆的这句话钻进了我心里，我像是身不由己地回了头，接过包。&lt;br /&gt;
喜万隆没多逗留，匆匆说了句感谢的话，人已经消失在一棵松树背后。&lt;br /&gt;
我进了办公室，拿出一份乡政府人员名单，一个一个地看，包括姓名、性别、民族、出生年月日、籍贯、出生地、参加工作时间、工作岗位、电话号码。&lt;br /&gt;
我找到了喜万隆，果然是乡文化中心主任，本地人。&lt;br /&gt;
当目光在出生日期一格停滞，吓我一跳，喜万隆居然是1976年生。&lt;br /&gt;
1976年？只比我大了八岁，可他的外貌一点都不像三十多岁啊，分明是四十岁已过，在奔五十岁，哪里像1976年出生的样子？&lt;br /&gt;
肯定是年龄写错了，或者档案年龄存在造假。我悻悻地合上册子。&lt;br /&gt;
木秘书来了，五官紧皱，愁眉苦脸，永远都是别人欠了他二百吊钱不还的样子。&lt;br /&gt;
好奇心跳跃，我拿着册子过去，手指着喜万隆一栏。&lt;br /&gt;
木秘书淡淡扫一眼，神色如旧，声音却出奇地温和：是小喜呀，他这段时间请假，不过今儿来了，刚才见他上四楼参加会议了。&lt;br /&gt;
说完就闭上嘴，深深的法令纹刀刻上去一样显眼，看样子就算我拿个铁棍子来撬，他都未必愿意再多说。&lt;br /&gt;
不过这已经够了，小喜，木秘书喊他小喜，说明什么？说明喜万隆真不是我判断的那么老，不然木秘书不会喊他小喜，应该是老喜。&lt;br /&gt;
木秘书是1974年出生的，1974年出生的人能喊一个比自己大的干部为小喜？不合基本的逻辑，所以，答案只有一个：喜万隆真的是1976年出生。&lt;br /&gt;
晚饭后，我想打开公文包。是个很普通的会议包，外面没有印字，看不出是参加什么会议发的包，这种包就是会议上装材料的那种，很常见，应该是三五块钱一个。&lt;br /&gt;
我反复看了看包，忽然不想打开。我看看头顶上的节能灯，觉得有些暗，又把台灯拧开了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Am Wochenende findet ein gemeindeweites Mobilisierungstreffen zur Armutsbekämpfung statt. &lt;br /&gt;
Die Rede des Leiters aus dem ersten Entwurf an den Regisseur zu ändern, und dann ändern, und dann drei und dann vier Änderungen, und dann fünf Änderungen, um den endgültigen Entwurf, ich weiß nicht, wie oft zu ändern, um den endgültigen Druck, habe ich schwindlig gewesen. &lt;br /&gt;
Nachdem alle Materialien gebunden und in den Konferenzraum gebracht worden waren, kamen die Leiter und andere Kader, einschließlich der Dorfkader, zu einer Sitzung im Konferenzraum im vierten Stock zusammen. &lt;br /&gt;
Ich verließ das Gebäude und ging langsam und mit gesenktem Kopf durch den Innenhof. Der Hof war voll von Kiefern und Zypressen, von denen die ältesten erst 20 oder 30 Jahre alt zu sein schienen, aber alle sahen gut und üppig aus. &lt;br /&gt;
In einer trockenen Gegend wie der unseren ist es kostbar, einen Hof mit Kiefern und Zypressen zu haben, der uns Tag und Nacht begleitet.&lt;br /&gt;
Plötzlich tauchte eine Gestalt mit einer Tasche in der Hand aus dem Tannenbaum auf. Endlich habe ich Sie gefunden, sind Sie beschäftigt, Schriftstellerin?&lt;br /&gt;
Er war es wieder. Ich machte einen Schritt zurück und trat langsam wieder vor, wobei ich mich zu einem kleinen Lächeln zwang: Guten Tag. &lt;br /&gt;
Ich habe vergessen, mich das letzte Mal vorzustellen. Ich bin Xi Wanlong, der Direktor des Kulturzentrums, und es geht mir seit einiger Zeit nicht gut, und ich war  krankgeschrieben, du hättest nach dem Frühlingsfest hierher geschickt werden sollen? sagte Xi Wanlong und streckte eine Hand aus. &lt;br /&gt;
Ich weiß nicht, wie ich es geschafft habe, meine Hand auszustrecken und wir gaben uns die Hand. Die fleischige eine Hand zitterte leicht und ließ los, wobei sie etwas Restwärme in meiner Hand hinterließ.&lt;br /&gt;
Du siehst nicht gut aus, sagte er. Ich war sprachlos, aber auch überrascht. &lt;br /&gt;
Aber bald erleichtert, gibt es nichts zu überraschen. Ich bin mit einem schwachen Körper aufgewachsen, und obwohl ich gut gekleidet und ernährt bin, arbeite ich hart, bin schlecht gelaunt und habe einen unregelmäßigen Tagesablauf, und meine Haare fallen in großen Mengen aus. &lt;br /&gt;
Für eine ältere Frau wie mich ist es normal, depressiv zu sein und einen schlechten Teint zu haben.&lt;br /&gt;
Ich wollte nicht lange reden und war bereit, mich umzudrehen und ins Büro zu gehen. &lt;br /&gt;
So wie Xi Wanlong sich verhielt, würde er mir, wenn ich in den Schlafsaal ging, wieder dorthin folgen, um über Literatur zu reden, und um ehrlich zu sein, war ich gar nicht in der Stimmung, es ist heutzutage normaler, über irgendetwas als Literatur zu reden.&lt;br /&gt;
Aber dieser Mann, der sich selbst als Direktor des Kulturzentrums bezeichnete, hielt mich auf: Es gibt etwas, bei dem ich Sie um Hilfe bitten möchte! &lt;br /&gt;
Er überreichte ihr den prall gefüllten Aktenkoffer, ohne zu wissen, was sich darin befand. &lt;br /&gt;
Er sagte: &amp;quot;Ich werde Ihnen ein Stück Material geben und Sie bitten, diese Geschichte trotzdem zu schreiben.&amp;quot; &lt;br /&gt;
Ich habe weg von der Haltung gezogen, mit einem kleinen Sekretär der Stadtverwaltung, um über Material, um über die Geschichte zu sprechen, um über Literatur zu sprechen, Xi Wanlong wirklich finden sich unangenehm. Ich möchte wirklich nicht mehr über Literatur sprechen, mir geht es jetzt gut so.&lt;br /&gt;
Dies ist die wahre Geschichte meiner Mutter, und ich habe lange darüber nachgedacht, bevor ich mich an Sie wandte. Bei Ihrem derzeitigen Talent ist es schade, dass Sie sie nicht schreiben. &lt;br /&gt;
Der Tonfall von Hirams Stimme erhob sich abrupt, als ob er sich selbst aufmuntern wollte. Die Worte bohrten sich in mein Herz, und als ob ich nicht anders könnte, drehte ich mich um und nahm die Tasche. &lt;br /&gt;
Er hielt sich nicht lange auf, und mit einem kurzen Dankeswort war er schon hinter einer Kiefer verschwunden.&lt;br /&gt;
Ich ging in das Büro und nahm eine Liste der Personen in der Gemeindeverwaltung heraus und sah sie mir einzeln an, einschließlich Name, Geschlecht, ethnischer Zugehörigkeit, Geburtsdatum, Herkunftsort, Geburtsort, Datum des Eintritts in den Arbeitsmarkt, Berufsbezeichnung und Telefonnummer. &lt;br /&gt;
Ich fand Xi Wanlong, der tatsächlich der Leiter des Kulturzentrums der Gemeinde und ein Einheimischer war. &lt;br /&gt;
Als mein Blick auf dem Geburtsdatum stehen blieb, war ich schockiert, dass er 1976 geboren wurde. &lt;br /&gt;
1976? Er war nur acht Jahre älter als ich, aber er sah nicht aus, als wäre er in den Dreißigern, er war weit über vierzig und auf dem Weg in die Fünfzig. &lt;br /&gt;
Das Alter muss falsch geschrieben worden sein, oder das Alter in den Akten wurde gefälscht. Ich schloss das Büchlein unglücklich.&lt;br /&gt;
Sekretär Mu kam herein, seine Züge waren zerfurcht und traurig, er sah immer so aus, als schulde ihm jemand zweihundert Bügel Geld und würde nicht zahlen. &lt;br /&gt;
Meine Neugierde war geweckt, also nahm ich ihm das Heft ab und zeigte auf die Spalte für Xi Wanlong. &lt;br /&gt;
Der Sekretär sah ihn mit demselben Gesichtsausdruck an wie zuvor, aber seine Stimme war überraschend sanft: Es ist Xiao Xi, er war eine Zeit lang krankgeschrieben, aber heute ist er hier, ich habe ihn gerade in den vierten Stock gehen sehen, um an einer Besprechung teilzunehmen. &lt;br /&gt;
Die tiefen Linien des Gesetzes sind so auffällig wie von einem Messer eingeritzt, und es scheint, dass er nicht bereit wäre, mehr zu sagen, selbst wenn ich eine Eisenstange mitbrächte, um ihn herauszuholen. &lt;br /&gt;
Aber das ist genug, Xiao Xi, Sekretär Mu nannte ihn Xiao Xi, was bedeutet das? Das bedeutet, dass Xi Wanlong nicht wirklich so alt ist, wie ich ihn eingeschätzt habe, sonst hätte Sekretär Mu ihn nicht Xiao Xi(little Xi) genannt, sondern Old Xi. &lt;br /&gt;
Sekretär Mu wurde 1974 geboren, und ein 1974 Geborener kann einen Kader, der älter ist als er, Xiao Xi nennen? Da dies nicht der Logik entspricht, gibt es nur eine Antwort: Hei Wanlong wurde wirklich 1976 geboren.&lt;br /&gt;
Nach dem Abendessen habe ich versucht, die Aktentasche zu öffnen. Es war eine ganz gewöhnliche Konferenztasche, ohne Aufdruck auf der Außenseite, und ich konnte nicht erkennen, welche Art von Tasche für die Konferenz, an der er teilnahm, ausgegeben wurde. &lt;br /&gt;
Diese Art von Tasche ist die Art, in der Materialien bei Konferenzen aufbewahrt werden, und ist sehr gebräuchlich, und sollte drei oder fünf Yuan pro Stück kosten. Ich sah mir die Tasche immer wieder an und wollte sie plötzlich nicht mehr öffnen. Ich schaute mir die CFL-Lampe über mir an und fand sie etwas zu dunkel, also schraubte ich die Schreibtischlampe wieder ab.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
后来我轻轻拉开拉链，取出包里的内容，有点意外，也有点失望，不是我预想的那样，有一本子厚厚的泛黄的日记、一沓子写满字的材料、采访文字、报纸报道、十佳好媳妇或者好婆婆荣誉证书、乡村妇女致富带头人材料。&lt;br /&gt;
这些都没有。喜万隆不是说是他母亲的故事吗？不是说我不写实在可惜吗？我已经先入为主地想到了一个西海固的女人。&lt;br /&gt;
看喜万隆的相貌和气质，我断定他母亲不是县城人，跟我母亲一样，也是乡村妇女。&lt;br /&gt;
一个乡村妇女的故事，之所以到了不写可惜的程度，说明这妇女和众多西海固妇女有所不同。可是，又怎么与众不同呢？&lt;br /&gt;
我懒懒地做着想象，同时，一个故事的大概在脑子里一点点浮现：喜万隆的母亲，应该是一个从小没有父母的孤儿（这样才能凸显这妇女的命运坎坷），孤儿长大后懂事孝顺，人见人爱，是个好姑娘，嫁人后是一个好妻子，好儿媳，好母亲，这时候故事发生了，小媳妇的丈夫殁了。&lt;br /&gt;
小媳妇的考验来了，是改嫁还是守寡拉扯孩子？这是一道天大的人生难题。&lt;br /&gt;
寡妇出门再嫁，理所当然的事，只要她自己愿意，没人拦挡。&lt;br /&gt;
喜家寡妇坚决不再嫁，留在喜家拉扯孩子、照顾老人。&lt;br /&gt;
她柔软的肩膀扛起了生活的担子，一身泥一身水，一天一天熬着艰难的日子，她熬白了头，熬弯了腰，终于苦尽甘来，娃娃长大了，儿女争气，譬如喜万隆，考上了大学，参加了工作，端上了公家的饭碗。&lt;br /&gt;
喜家寡妇顶着白苍苍的头发露出了欣慰的欢笑。&lt;br /&gt;
她的故事在四里八乡流传，很快具备了传奇色彩，引起了媒体的注意，他们都来关注、采访和报道了。&lt;br /&gt;
喜家寡妇甚至当选了某个年度的县级或者市级十佳好媳妇荣誉……我想象的凭据就是喜万隆这句话：这是我母亲的故事，你不写可惜了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Später öffnete ich vorsichtig den Reißverschluss und nahm den Inhalt der Tasche heraus, ein wenig überrascht und enttäuscht, dass es nicht das war, was ich erwartet hatte: ein dickes vergilbtes Tagebuch, ein Stapel schriftlicher Unterlagen, Interviewtexte, Zeitungsberichte, Ehrenurkunden für die zehn besten Schwiegertöchter oder guten Schwiegermütter und Materialien für Dorffrauen, die den Weg zum Wohlstand weisen. &lt;br /&gt;
Keines dieser Dokumente ist verfügbar. Hatte Xi Wanlong nicht gesagt, es sei die Geschichte seiner Mutter? Hat er nicht gesagt, es sei schade, dass ich nicht darüber geschrieben habe? &lt;br /&gt;
Ich hatte bereits eine vorgefasste Meinung über eine Frau aus Xihaigu. &lt;br /&gt;
Aus dem Aussehen und dem Temperament von Xi Wanlong schloss ich, dass seine Mutter nicht aus der Stadt stammte, sondern wie meine Mutter eine Frau vom Land war. &lt;br /&gt;
Die Tatsache, dass die Geschichte einer Frau vom Lande den Punkt erreicht hat, an dem es schade ist, nicht darüber zu schreiben, deutet darauf hin, dass diese Frau anders ist als die vielen Frauen in Xihaigu. Aber was ist dann der Unterschied?&lt;br /&gt;
Ich war faul in meiner Phantasie, während mir die Grundzüge einer Geschichte in den Sinn kamen: Die Mutter von Xi Wanlong, angeblich ein Waisenkind, das ohne Eltern aufwuchs (um das schwere Schicksal der Frau hervorzuheben), wuchs zu einem guten und treuen Mädchen heran, das von allen geliebt wurde, ein gutes Mädchen, verheiratet und eine gute Ehefrau, eine gute Schwiegertochter und eine gute Mutter, als die Geschichte passierte und der Mann der jungen Schwiegertochter starb. Der Ehemann der jungen Schwiegertochter stirbt und die Prüfung kommt. Dies ist ein großes Dilemma im Leben. &lt;br /&gt;
Für eine Witwe war es ganz natürlich, wieder zu heiraten, und niemand würde sie daran hindern, wenn sie es wollte. &lt;br /&gt;
Die Witwe der Familie Xi ist entschlossen, nicht wieder zu heiraten, sondern bei der Familie Xi zu bleiben, um sich um die Kinder und die älteren Menschen zu kümmern. &lt;br /&gt;
Ihre weichen Schultern nahmen die Last des Lebens auf sich, bedeckt mit Schlamm und Wasser, Tag für Tag überlebte sie die schweren Tage, ihr Haar war grau, ihre Taille war angewinkelt, und schließlich hatte sie einen guten Tag, die Kinder wuchsen auf, die Kinder hatten Fähigkeiten, wie Xi Wanlong, wurde an der Universität zugelassen, nahm an der Arbeit teil und wurde Beamter.&lt;br /&gt;
Die Witwe der Familie Xi lächelte beim Anblick ihrer grauen Haare erleichtert. &lt;br /&gt;
Ihre Geschichte verbreitete sich im ganzen Land und nahm bald legendäre Ausmaße an, was die Aufmerksamkeit der Medien auf sich zog, die sie verfolgten, interviewten und darüber berichteten. &lt;br /&gt;
Xis Witwe wurde sogar in eine der jährlichen Ehrungen der zehn besten Schwiegertöchter auf Kreis- oder Gemeindeebene gewählt. ...... Ich stelle mir vor, dass diese Worte von Xi Wanlong als Legitimation dienen: &amp;quot;Das ist die Geschichte meiner Mutter, es ist schade, dass Sie nicht darüber schreiben.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
作为从小失父，亲眼看见了母亲几十年艰辛的儿子，喜万隆是个很懂事的孩子。&lt;br /&gt;
一般的不孝儿，不会眼巴巴地告诉别人他母亲的故事很感人。&lt;br /&gt;
有了工作，改善了一家人生活条件的喜万隆，现在有个心愿：把母亲的故事写出来。&lt;br /&gt;
在儿女眼里，这样的母亲足够伟大，也确实值得书写。喜万隆自己想过要写吗？很有可能想过，但是他发现自己写不来，或者写不好。&lt;br /&gt;
所以他想到找一个作家来写，不知道什么原因，想到了我头上。&lt;br /&gt;
我怔怔地看着公文包猜测，也许喜万隆听到办公室新来的几个年轻人里有个叫苏郁玲的，就留意了一下。&lt;br /&gt;
凭他也有爱好阅读的习惯，他知道这个人是我，在县城小有名气的小作家，所以他就来找我。&lt;br /&gt;
思路理顺了。我不得不佩服自己的联想能力和自圆其说的本事，这也和我多年来写小说有关。&lt;br /&gt;
这几年，我把我出生并长大的那个乡村里大大小小有意思的故事都搜罗来，变成了文字。&lt;br /&gt;
也有一些外村的人听到我写故事，专门写乡村普通人，就找到我要给我讲故事，希望我能写一写，其中不缺乏喜万隆母亲这样的故事。大多数是贤妻良母的感人故事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Sohn, der als Kind seinen Vater verlor und die jahrzehntelangen Nöte seiner Mutter aus erster Hand miterlebte, war Xi Wanlong ein sehr verständnisvolles Kind. &lt;br /&gt;
Ein durchschnittliches undankbares Kind wäre nicht in der Lage gewesen, den Leuten zu erzählen, dass die Geschichte seiner Mutter sehr rührend war. &lt;br /&gt;
Mit einer Arbeit und verbesserten Lebensbedingungen für seine Familie hat Xi Wanlong nun einen Wunsch: die Geschichte seiner Mutter aufzuschreiben. &lt;br /&gt;
In den Augen der Kinder ist eine solche Mutter groß genug und in der Tat wert, dass man über sie schreibt. Hat Xi Wanlong jemals daran gedacht, es selbst zu schreiben? Höchstwahrscheinlich, aber er fand, dass er nicht schreiben konnte oder nicht gut schreiben konnte. &lt;br /&gt;
Also dachte er daran, einen Autor zu finden, der das Buch schreibt, und aus irgendeinem Grund dachte er an mich. &lt;br /&gt;
Ich schaute verwundert auf die Aktentasche und vermutete, dass Xi Wanlong vielleicht gehört hatte, dass einer der neuen jungen Leute im Büro Su Yuling hieß, und dies zur Kenntnis genommen hatte. &lt;br /&gt;
Mit seiner Gewohnheit zu lesen wusste er, dass diese Person ich war, eine berühmte kleine Schriftstellerin in der Grafschaft, also kam er zu mir.&lt;br /&gt;
Das Denken hat sich geklärt. Ich muss meine Fähigkeit bewundern, zu assoziieren und mich zu erklären, was auch damit zu tun hat, dass ich seit vielen Jahren Romane schreibe. &lt;br /&gt;
Im Laufe der Jahre habe ich das Dorf, in dem ich geboren und aufgewachsen bin, nach interessanten kleinen und großen Geschichten durchforstet und sie in Worte gefasst. &lt;br /&gt;
Einige Leute von außerhalb des Dorfes haben auch gehört, dass ich Geschichten schreibe, insbesondere über einfache Leute auf dem Land, und sind auf mich zugekommen, um sie mir zu erzählen, in der Hoffnung, dass ich über sie schreiben könnte, und es gibt keinen Mangel an Geschichten wie die von Xi Wanlongs Mutter. Die meisten von ihnen sind rührende Geschichten von guten Ehefrauen und Müttern. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西海固这片土地气候干旱，六盘山周围分布的五个区县都缺水，很早以来就是贫穷地区。&lt;br /&gt;
贫穷的历史源远流长。尤其20世纪六七十年代，大家一直挣扎在贫困线上。&lt;br /&gt;
可以粗略推算出出生于20世纪50年代的喜万隆的母亲，寡居的日子正好是那个年代末。&lt;br /&gt;
包产到户前，也正是西海固人挨饿受穷的漫长日子。&lt;br /&gt;
想到这里，说实话，我有点意兴阑珊。&lt;br /&gt;
如果故事真是这模样，我不想写，没兴趣也没热情重新拾起已荒废半年的笔。&lt;br /&gt;
这样的妇女，实在是太普通太常见了，普通到在西海固任何一个山沟里，一抓就是一大把不敢说，但是三五个山沟里绝对能找出来一位，一点都不夸张。&lt;br /&gt;
过去的西海固的妇女谁不是这样生活呢？&lt;br /&gt;
尤其我的奶奶辈母亲辈那些人，一辈子面对着贫瘠的土地，春天种，夏天锄，秋天收，寒冬腊月守着雪窝子开始碾麦场。&lt;br /&gt;
她们无怨无悔地承担着生活里绵绵不绝的苦难。可以说每一位西海固妇女的故事都是感人的，都值得好好书写。&lt;br /&gt;
至于喜万隆郑重其事地找来，说他母亲值得写，不写可惜，我觉得这只是一个儿子眼里对自己母亲的认识。&lt;br /&gt;
在儿子看来，世界上还有谁能比自己的生身父母更可亲可敬呢？&lt;br /&gt;
公文包里还有几本杂志，有《葫芦河》《六盘山》《朔方》，还有一本是《小说选刊》。&lt;br /&gt;
这几本杂志里都有我的文章。&lt;br /&gt;
我烦躁地翻着书，内心极度郁闷，这人什么意思？眼巴巴交给我这些我自己早就拥有的过期杂志，究竟是什么意思？真是莫名其妙。&lt;br /&gt;
从《小说选刊》里掉出一片布。一片严重泛黄的普通粗白布，硬硬的，只剥开一层，我就看到里面裹着一张照片。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Land Xihaigu hat ein trockenes Klima, und die fünf Bezirke und Kreise, die sich um das Liupan-Gebirge herum erstrecken, sind alle wasserarm, so dass es schon früh eine arme Region war. &lt;br /&gt;
Die Geschichte der Armut reicht sehr weit zurück. Vor allem in den 1960er und 1970er Jahren kämpfte jeder um das Überleben an der Armutsgrenze. &lt;br /&gt;
Es lässt sich ungefähr berechnen, dass Xi Wanlongs Mutter, die in den 1950er Jahren geboren wurde, Ende dieses Zeitraums verwitwet war. &lt;br /&gt;
Es war auch eine lange Zeit des Hungers und der Armut für die Menschen in Xihaigu, bevor die Produktion auf den Haushalt übertragen wurde.&lt;br /&gt;
Wenn ich darüber nachdenke, bin ich, ehrlich gesagt, etwas desillusioniert. &lt;br /&gt;
Wenn die Geschichte wirklich so ist, will ich sie nicht schreiben, ich habe weder das Interesse noch den Enthusiasmus, den Stift in die Hand zu nehmen, den ich seit sechs Monaten liegen gelassen habe. &lt;br /&gt;
Die Frau ist zu häufig, so häufig, dass man eine in drei oder fünf Schluchten finden kann, ohne Übertreibung. &lt;br /&gt;
Wer hat in der Vergangenheit nicht so in Xihaigu gelebt? &lt;br /&gt;
Vor allem meine Großmutter und meine Mutter verbrachten ihr ganzes Leben mit dem kargen Land, pflanzten im Frühjahr, hackten im Sommer, ernteten im Herbst und bewachten in den kalten Wintermonaten das verschneite Nest, um die Weizenmühle in Gang zu setzen. &lt;br /&gt;
Sie ertrugen die Härten des Lebens ohne Klagen oder Bedauern. Man kann sagen, dass die Geschichten aller Frauen in Xihaigu berührend sind und es wert sind, darüber zu schreiben. &lt;br /&gt;
Was Xi Wanlong betrifft, der ihm feierlich sagte, dass seine Mutter es wert sei, über sie zu schreiben, und dass es schade sei, nicht über sie zu schreiben, so denke ich, dass dies nur die Wahrnehmung eines Sohnes von seiner eigenen Mutter in seinen Augen ist. &lt;br /&gt;
Wer auf der Welt könnte für einen Sohn glaubwürdiger und respektabler sein als seine eigenen biologischen Eltern?&lt;br /&gt;
In der Aktentasche befanden sich mehrere andere Zeitschriften, darunter Hulu River, Liupanshan, Shuofang und eine Ausgabe von Selected Fiction. Alle diese Zeitschriften enthielten Artikel von mir. &lt;br /&gt;
Ich blätterte irritiert in den Büchern, innerlich sehr deprimiert, was meinte dieser Mann? Welchen Sinn hatte es, mir diese veralteten Zeitschriften auszuhändigen, die ich bereits besaß? Es war unerklärlich.&lt;br /&gt;
Aus den Ausgewählten Romanen ist ein Stück Stoff herausgefallen. Ein stark vergilbtes Stück einfaches, grobes, weißes, steifes Tuch, das nur eine Lage zurückgeschlagen wurde, und ich sah ein Foto darin eingewickelt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3&lt;br /&gt;
公务员培训通知下来了，我暂时离开岗位，参加培训。&lt;br /&gt;
脱产培训，为期四十天。&lt;br /&gt;
在办公室闷着头下苦了这些日子，一旦离开，真有种脱离苦海的感慨。&lt;br /&gt;
培训期间的管理自然没有全日制学校那么严格，除了按时听课，课余时间可以出去玩，访友、约会、购物逛街都可以，不用记挂那些没完没了的办公室的活儿，更不用时刻为刻板的公文拟写和讲话材料费神，这四十天我过得轻松愉快。&lt;br /&gt;
培训结束回到乡政府的第二天，午饭后我刚放下碗，拿餐巾纸蹭着嘴上的油痕走出食堂，一个人忽然从门帘下冒了出来，是喜万隆。&lt;br /&gt;
喜万隆两手插在裤袋里，浅白色夹克、牛仔裤、黑皮鞋，身材微胖。&lt;br /&gt;
看身材和衣着，他可以算得上帅男一枚，但是一张脸破坏了生态平衡：他的胡须很浓，黑漆漆一大圈，把一张嘴严严实实地包裹了起来。&lt;br /&gt;
眼神倒是清澈，本来漫不经心有些随意，在撞见我的那一瞬，他忽然眼睛一亮。&lt;br /&gt;
我赶紧低头，微微点一下头，侧着身子就要离开。可是，他退开一步，不进门，站在台阶下拦住了我。&lt;br /&gt;
啥意思？我气恼地在心里喊，这人不会脑子有问题吧？&lt;br /&gt;
郑重其事地跑来找我写你母亲，可是送来几本过期杂志，外带一块破布一张旧照片，没有一点文字材料，你让我写什么？&lt;br /&gt;
就算你母亲不识字，至少你也得给我提供你自己少年时代的日记，让我从那陈年文字中去打捞和你母亲有关的生活细节，或者你现在写点回忆性文字也好。&lt;br /&gt;
就算你文笔不行，那也没有问题，你只要给我提供素材就是。&lt;br /&gt;
退一步讲，你也可以给我提供你母亲之所以伟大到非写不可这种程度的证据，诸如荣誉证书啊报纸电视等媒体的报道啊什么的，你一个字腿儿都没有，你让我写什么？&lt;br /&gt;
再说我真的没兴趣重操旧业，我现在是乡政府文秘，正一心一意地憧憬着能在这条路上一点点往高处走，几年后也熬个副乡长啥的当当。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3&lt;br /&gt;
Der Bescheid für die Beamtenausbildung kam und ich verließ vorübergehend meinen Posten, um an der Ausbildung teilzunehmen.&lt;br /&gt;
Die außerbetriebliche Ausbildung dauert vierzig Tage. &lt;br /&gt;
Nach all diesen bitteren Tagen im Büro fühlte ich mich erleichtert, als ich das Büro verließ. &lt;br /&gt;
Die Verwaltung während der Ausbildungszeit war natürlich nicht so streng wie in einer Vollzeitschule, abgesehen von der pünktlichen Teilnahme an den Vorlesungen konnte ich nach dem Unterricht ausgehen, Freunde besuchen, mich verabreden, einkaufen gehen, und ich musste mich nicht an all die endlosen Büroarbeiten erinnern und mich nicht ständig mit den stereotypen offiziellen Schreib- und Redemitteln herumschlagen. Ich hatte eine einfache und glückliche vierzig Tage.&lt;br /&gt;
Am zweiten Tag nach der Ausbildung hatte ich gerade meine Schüssel abgestellt und verließ die Kantine mit einer Serviette, mit der ich mir die Fettflecken am Mund abwischte, als plötzlich ein Mann unter dem Vorhang hervorkam, es war Xi Wanlong. &lt;br /&gt;
Er hatte beide Hände in den Hosentaschen, trug eine helle weiße Jacke, Jeans, schwarze Schuhe und hatte eine etwas rundliche Figur. &lt;br /&gt;
Seiner Statur und seiner Kleidung nach könnte man ihn für einen gut aussehenden Mann halten, aber sein Gesicht stört das ökologische Gleichgewicht: Er hat einen dichten Bart, einen großen schwarzen Kreis, der sich um seinen Mund legt. &lt;br /&gt;
Seine Augen waren klar, und er wirkte sorglos und etwas lässig, aber in dem Moment, in dem er mich anrempelte, leuchteten seine Augen plötzlich auf. &lt;br /&gt;
Ich blickte hastig zu Boden, nickte leicht und schlich mich zum Ausgang. Aber er trat einen Schritt zurück, ohne die Tür zu öffnen, und blieb am Fuß der Treppe stehen, um mich aufzuhalten.&lt;br /&gt;
Wie meint er das? Ich rief in Gedanken verzweifelt, ist dieser Mann verrückt geworden? Du kommst zu mir, weil du unbedingt über deine Mutter schreiben willst, aber du schickst mir ein paar veraltete Zeitschriften, einen Lappen und ein altes Foto, aber keinen Text. Selbst wenn Ihre Mutter nicht lesen und schreiben konnte, sollten Sie mir zumindest Ihr eigenes Tagebuch aus Ihrer Jugendzeit zur Verfügung stellen, damit ich aus diesen alten Aufzeichnungen Einzelheiten aus dem Leben Ihrer Mutter herauslesen kann, oder Sie können jetzt etwas schreiben, das an sie erinnert. Auch wenn Sie nicht schreiben können, ist das kein Problem, Sie müssen mir nur Material zur Verfügung stellen. Sie können mir auch Beweise dafür vorlegen, was Ihre Mutter so großartig gemacht hat, dass ich über sie schreiben muss, z. B. Verdiensturkunden, Zeitungs- und Fernsehberichte usw. Sie haben kein einziges Wort, über das Sie schreiben könnten, was soll ich also schreiben? Ich bin wirklich nicht daran interessiert, in meinen alten Job zurückzukehren, ich bin jetzt Sekretärin der Gemeindeverwaltung, und ich freue mich darauf, ein wenig aufzusteigen, und in ein paar Jahren werde ich stellvertretende Bürgermeisterin oder so etwas sein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
想请你吃个饭，有时间吗？喜万隆问，手还在兜里，两条腿一虚一实，身体的重量靠那条实腿支撑，虚立的脚跟在微微晃动。&lt;br /&gt;
我得承认，不看那张脸的时候，他这个人是有那么一点点的潇洒。&lt;br /&gt;
没有时间，我赶紧摇头说，明天市上要来基层调研，我得修改座谈汇报材料。&lt;br /&gt;
那后天呢？他看着我，目光很直。&lt;br /&gt;
我忽然心头一跳，他的眼睛好亮，眉毛睫毛跟胡须一样，浓密得像野草，就在这黑扎扎的簇拥包裹下，一对纺锤形眼睛里闪出的光聚成两束，好像要射穿我说谎的心。&lt;br /&gt;
我也不知道自己怎么就点了头。&lt;br /&gt;
他说，那就后天吧，周六，应该没啥事。说定了，到时候我等着。&lt;br /&gt;
快步回到办公室，我有点微微的悔意，这不是神使鬼差吗？我们不熟悉啊，怎么就随便答应了吃饭？这合适吗？&lt;br /&gt;
很快，我就摇头，轻笑，给自己开解，怕什么？&lt;br /&gt;
同事之间正常的来往嘛，也值得大惊小怪？就算抛开同事这一层，不是还有个作家和文学爱好者之间的关系吗？不就是随便吃个饭吗？如果觉得吃人家的嘴短，以后找机会回请他一次就是，反正在一个单位共事，还怕没有机会？&lt;br /&gt;
吃饭地点在冶家汆面馆，我们乡政府在一条巷子里，出了巷子才是正街。&lt;br /&gt;
巷子僻静，两边都是民居，马马虎虎盖了一些门面房，生意冷清，所以大多是小商店。&lt;br /&gt;
我们吃饭得走出巷子到正街上去。我们一前一后走着。我穿了高跟鞋，五点的街道上集市早就散了，清风裹着各种垃圾满地飞舞，行人寥落。&lt;br /&gt;
我的高跟鞋敲击着地面，发出的声音竟然很清脆。我生来双腿有点微微外八字，为了掩饰生理缺陷，只要有机会我就穿高跟鞋，然后碎步快行，竟然有几分淑女味儿。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich würde Sie gerne zum Abendessen einladen, haben Sie Zeit? fragte Xi Wanlong, die Hände immer noch in den Taschen, die beiden Beine, ein imaginäres und ein echtes, stützten das Gewicht seines Körpers auf das echte Bein, während der imaginäre Absatz leicht schwankte. &lt;br /&gt;
Ich muss zugeben, dass er, wenn ich nicht gerade in sein Gesicht schaue, als Person ein wenig Schwung hat. &lt;br /&gt;
Ich hatte keine Zeit, schüttelte hastig den Kopf und sagte, Morgen kommt die Stadt an die Basis, um zu recherchieren, ich muss die Seminarunterlagen überarbeiten. &lt;br /&gt;
Was ist mit übermorgen? Er sah mich an, sein Blick war geradeaus. &lt;br /&gt;
Ich plötzlich Herz sprang, seine Augen so hell, Augenbrauen Wimpern mit dem gleichen Bart, dick wie Unkraut, nur unter diesem schwarzen Zickzack-Cluster gewickelt, ein Paar spindelförmige Augen blinkendes Licht in zwei Strahlen gesammelt, als ob durch meine liegende Herz schießen. Ich weiß nicht, wie ich mit dem Kopf nicken konnte. &lt;br /&gt;
Übermorgen dann, sagte er, Samstag, sollte es nicht viel sein. Einverstanden, ich warte dann.&lt;br /&gt;
Als ich ins Büro zurückkehrte, hatte ich ein wenig Gewissensbisse, echt? Wir kannten uns nicht gut, wie konnten wir uns also einfach zum Essen verabreden? War dies angemessen? &lt;br /&gt;
Bald schüttelte ich den Kopf, lachte leicht und erklärte mir: Wovor hast du Angst? Es ist eine ganz normale Interaktion zwischen Kollegen, was ist daran so schlimm? Selbst wenn wir den Aspekt des Kollegen beiseite lassen, gibt es nicht auch eine Beziehung zwischen einer Schriftstellerin und einem Literaturliebhaber? Ist es nicht nur ein zwangloses Abendessen? Wenn du dich nicht gut fühlst, eine Gelegenheit finden, ihn in Zukunft wieder einzuladen, wie auch immer, an einem Ort arbeiten, hast du Angst, dass es keine Gelegenheit geben wird?&lt;br /&gt;
Wir essen im Yejia Nudelhaus. Unsere Gemeindeverwaltung befindet sich in einer Gasse, und erst nach der Gasse kommt die Hauptstraße. &lt;br /&gt;
Die Gasse ist abgelegen und von Wohnhäusern gesäumt, mit ein paar schlampig gebauten Schaufenstern, und die Geschäfte laufen schleppend, so dass es meist kleine Läden gibt. &lt;br /&gt;
Wir mussten aus der Gasse heraus auf die Hauptstraße gehen, um zu essen. Wir sind voreinander und hintereinander gegangen. &lt;br /&gt;
Ich hatte meine Fersen an, und der Markt war um fünf Uhr schon lange vorbei, der Wind peitschte allerlei Unrat umher, und es gab nur wenige Fußgänger. &lt;br /&gt;
Meine Fersen schlugen auf den Boden auf und machten ein erstaunlich knackiges Geräusch. Ich wurde mit leicht nach außen stehenden Beinen geboren, also trug ich, wann immer ich konnte, Absätze, um meine körperlichen Mängel zu verbergen, und ging dann zügig und überraschend damenhaft.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
路过本乡最大的清味苑饭馆，我抬头扫了眼绿色底板上的大幅白字。不去这里？过门不入，擦身而过，继续前行。&lt;br /&gt;
有一点点的失落，像细碎的蝇子掠过空气一样在心里晃了晃。以前参加文学活动，哪次不是在大酒店就餐？&lt;br /&gt;
最不行也是清味苑这样的中档饭馆，真有点后悔轻易答应这个邀请。&lt;br /&gt;
政府食堂的饭不错，洋芋碎叶子面，牛肉菜蔬都不缺，挺有家常味道，自己掏腰包吃自己的，要比莫名其妙地跑出来蹭吃理直气壮得多。&lt;br /&gt;
喜万隆在一个小门店门口收步，为我打起了门帘子。&lt;br /&gt;
这种长条状透明塑料帘子又厚又重，稍不小心就会扫到脸上，打得脸火辣辣地疼。&lt;br /&gt;
谢谢，我说。进门前不忘匆匆抬头扫一眼店铺头顶的小牌子：冶家汆面馆。以前没来过，在众多大大小小的饭馆当中，似乎也没注意到它的存在。&lt;br /&gt;
进了门倒是挺意外，虽然是小店，却拾掇得分外洁净。&lt;br /&gt;
墙面和地板都保持着洁白，就连桌上的小筷子笼和调料盒，也显出八九分本色，不像常见的那样糊满油腻污垢。&lt;br /&gt;
两碗汆面，一个小菜。喜万隆没有征询我的意见，随口跟一个头戴白帽的男人吩咐。&lt;br /&gt;
郑重其事地请我吃饭，却只是一碗汆面，我觉得憋屈，再次悔不该轻易出来这一趟。&lt;br /&gt;
屋子向阳，小窗户清明透亮，窗台上搁着一盆绿色植物。小小的环境竟然分外安静清幽。&lt;br /&gt;
面对面相坐，悔意再次浮上心头，我真是看不透我自己，这么随便就跟一个不熟悉的人出来吃饭，我欠这一顿饭吗？还是一碗十二块钱的汆面。&lt;br /&gt;
我其实不姓喜。喜万隆说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als ich am größten Restaurant des Ortes, dem Qing Wei Yuan Restaurant, vorbeikam, blickte ich auf und überflog die großen weißen Buchstaben auf dem grünen Hintergrund. Wir gehen nicht hierher? Wir gehen durch die Tür, streichen an ihr vorbei und setzen meinen Weg fort. &lt;br /&gt;
Da war ein kleiner Verlust, der in meinem Kopf herumflatterte wie winzige Fliegen, die durch die Luft schwirren. Wenn ich in der Vergangenheit an literarischen Veranstaltungen teilgenommen habe, wann habe ich nicht in einem großen Hotel gegessen? &lt;br /&gt;
Zumindest war es ein Mittelklasse-Restaurant wie Qing Wei Yuan, und ich bedaure wirklich, dass ich dieser Einladung so leicht zugestimmt habe. &lt;br /&gt;
Das Essen in der Regierungskantine ist gut, Nudeln mit Kartoffeln und Gemüse, es gibt keinen Mangel an Rindfleisch und Gemüse, ganz heimeligen Geschmack, ich bezahle es selbst, es ist viel vernünftiger, als unerklärlich rauszulaufen, um etwas zu essen. &lt;br /&gt;
Xi Wanlong schließt vor einem kleinen Laden ab und schlägt den Vorhang für mich zu. &lt;br /&gt;
Diese langen, durchsichtigen Plastikvorhänge sind dick und schwer, und wenn Sie nicht aufpassen, fegen sie über Ihr Gesicht und treffen es heiß und schmerzhaft. &lt;br /&gt;
Danke, sagte ich. Bevor ich eintrete, vergesse ich nicht, eilig einen Blick auf das kleine Schild über dem Kopf des Ladens zu werfen: Yejia Nudelhaus. Ich war noch&lt;br /&gt;
nie hier, und es schien mir unter den vielen kleinen und großen Restaurants nicht aufzufallen.&lt;br /&gt;
Es war eine ziemliche Überraschung, als ich zur Tür hereinkam, aber obwohl es ein kleiner Laden war, war er aufgeräumt. &lt;br /&gt;
Die Wände und der Boden sind weiß, und selbst der kleine Stäbchenkäfig und die Gewürzdose auf dem Tisch weisen noch acht oder neun Teile ihrer ursprünglichen Farbe auf, im Gegensatz zu dem üblichen fettigen Schmutz. &lt;br /&gt;
Zwei Schalen mit gekochten Nudeln und eine kleine Schüssel. Ohne mich zu fragen, bestellte Xi Wanlong beiläufig bei einem Mann mit einem weißen Hut. &lt;br /&gt;
Er lud mich feierlich zum Essen ein, aber es gab nur eine Schüssel gekochte Nudeln, ich fühlte mich erdrückt und bedauerte wieder einmal, dass ich nicht leicht herauskommen sollte.&lt;br /&gt;
Das Haus war sonnig, mit einem kleinen Fenster und einem Topf mit Grünzeug auf der Fensterbank. Die kleine Anlage ist erstaunlich ruhig und gelassen. &lt;br /&gt;
Wir saßen uns gegenüber, Bedauern kam mir wieder in den Sinn, ich konnte mich wirklich nicht durchschauen, also ging ich beiläufig mit einer unbekannten Person essen, schuldete ich dieses Essen? Es war eine Schüssel mit gekochten Nudeln für zwölf Yuan.&lt;br /&gt;
Mein Nachname ist eigentlich nicht Xi, sagte Xi Wanlong.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我感到意外，这才抬头看他，第一次正式和他对视。幸好有惊奇，遮掩了我眼里的羞赧。&lt;br /&gt;
我姓王，喜是我母亲娘家的姓。他边说，边扯了餐巾纸擦拭玻璃杯，动作不急不慢。&lt;br /&gt;
小餐馆图省钱买的是劣质纸，纸片在杯口上发出吱吱的声响。我知道这种纸脆弱，擦拭几下纸片会像干透的驴粪一样，绽开丝丝缕缕的裂纹。&lt;br /&gt;
相片里有我母亲，那是我母亲留在世上唯一的相片。&lt;br /&gt;
我默然，但是脑子里早就活跃起来，隐隐的好奇心之下，竟然还有一抹微妙的惊喜在雀跃：故事来了，难道要超越我预想的版本？&lt;br /&gt;
那张裹在白布里的相片我已经看过，看得十分仔细，就差弄个放大镜来，像考古专家挖掘文物那样仔细观察研究了。&lt;br /&gt;
观察的结果是，那是一张普通的相片，只能算是再普通不过的日常生活照。&lt;br /&gt;
这样的相片，我家里就有，母亲和她的兄弟姐妹，父亲和爷爷奶奶大伯父小姑姑，都留下过这种记录一家人在某一时段里生命存在状态的相片。&lt;br /&gt;
是那种用老式相机拍摄，然后将胶卷泡在水里洗出来的相片，四周有半齿轮状的剪痕。&lt;br /&gt;
喜万隆送来的就是这样一张黑白相片，像最初的黑白影片一样散发着古意。&lt;br /&gt;
所以，即便在这个早就数码相机当道，胶卷在当下的年轻人听来就是传说的时代，喜万隆这张带齿轮花边的黑白相片并没有让我惊讶。&lt;br /&gt;
相片里有喜万隆的母亲，这一点其实我也早就想到了。&lt;br /&gt;
我昨夜甚至还借着灯台细细地寻找过，辨认过，试图从外貌和五官以及气质上寻找出和喜万隆相像的那一位。&lt;br /&gt;
我没有找到答案，因为喜万隆长什么样，毫不夸张地说，我并没有看清楚。&lt;br /&gt;
把一张年代久远的相片里的某位少女和一个有着一大蓬黑胡须的大汉联系起来，我失败了。&lt;br /&gt;
我看着喜万隆擦杯子。他不擦了，吹了吹杯子，开始倒水。茶是早泡好的，倒进杯内清澈碧绿，闻着有股茉莉花味。&lt;br /&gt;
一共六个女子，都是喜家湾的，用我们今天流行的那句话来讲，她们都是我母亲少女时代的闺密，喜万隆说。&lt;br /&gt;
我没笑，有什么好笑？称谓变了，本质没变。这么说来，那另外五个姑娘是喜家姑娘一起玩耍的好姐妹。但是喜万隆微微地笑了，指头轻轻敲着桌子一角：我妈叫喜进花。&lt;br /&gt;
我淡然地听着。我知道，一个人要是想讲故事，一定会毫无隐瞒地讲出来；要是不想讲，我就是追问也没用，况且，我真的不想再碰文学了。&lt;br /&gt;
我真是希望这个本姓王却随了母姓的男人不要绕了一圈子之后告诉我，喜进花从小双亲早逝，嫁进王家不久就坐寡，然后就是寡妇历尽艰辛拉扯培养儿子，今天儿子想通过一种叫文学的手段告诉世人，他的母亲当年是怎么样树立起了一个坚强女人的形象。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich war überrascht, und erst dann sah ich zu ihm auf und begegnete zum ersten Mal förmlich seinen Augen. Zum Glück gab es eine Überraschung, die die Röte in meinen Augen verbarg.&lt;br /&gt;
Mein Nachname ist Wang, Xi ist der Mädchenname meiner Mutter. sagte er, während er eine Serviette nahm, um das Glas abzuwischen, und seine Bewegungen waren nicht sehr eilig. &lt;br /&gt;
Das Papier, das das kleine Restaurant gekauft hatte, um Geld zu sparen, war von schlechter Qualität, und die Stücke quietschten gegen die Öffnung des Glases. Ich wusste, dass das Papier zerbrechlich war und schon nach wenigen Wischvorgängen wie getrockneter Eselsmist rissig werden würde. &lt;br /&gt;
Auf dem Foto war meine Mutter zu sehen, das einzige Foto, das es von ihr auf der Welt noch gibt.&lt;br /&gt;
Ich schwieg, aber meine Gedanken waren schon lange aktiv, und hinter der vagen Neugierde verbarg sich ein überraschend subtiler Sprung der Überraschung: Hier kam die Geschichte, würde sie über die Version hinausgehen, die ich erwartet hatte?&lt;br /&gt;
Ich hatte das in das weiße Tuch eingewickelte Foto bereits gesehen und es so genau betrachtet, dass ich kurz davor war, eine Lupe zu holen und es wie ein Archäologe auf der Suche nach Artefakten zu betrachten. &lt;br /&gt;
Das Ergebnis war ein gewöhnliches Foto, ein gewöhnliches Bild des Alltags. &lt;br /&gt;
Ich hatte solche Bilder zu Hause. Meine Mutter und ihre Geschwister, mein Vater und meine Großeltern, meine Großonkel und meine Tanten hatten alle solche Fotos von der Familie zu einem bestimmten Zeitpunkt in ihrem Leben. &lt;br /&gt;
Sie wurden mit einer altmodischen Kamera aufgenommen, der Film wurde in Wasser eingeweicht und gewaschen, und rundherum waren halbe Zahnradausschnitte zu sehen.&lt;br /&gt;
Dies ist die Art von Schwarz-Weiß-Fotografie, die Hevanlung mir geschickt hat, eine Fotografie, die die gleiche Altertümlichkeit ausstrahlt wie die ursprünglichen Schwarz-Weiß-Filme. &lt;br /&gt;
Selbst in einer Zeit, in der Digitalkameras längst die Norm sind und Film für die Jugend von heute ein Mythos ist, hat mich dieses Schwarz-Weiß-Foto von Xi Wanlong mit Zahnspange nicht überrascht. &lt;br /&gt;
Dass auf dem Foto ein Bild seiner Mutter zu sehen ist, hatte ich mir schon gedacht. &lt;br /&gt;
Ich hatte gestern Abend sogar den Leuchter durchsucht, um sie zu identifizieren, und versucht, eine Ähnlichkeit mit ihm in Aussehen, Gesichtszügen und Temperament zu finden.&lt;br /&gt;
Ich habe die Antwort nicht gefunden, denn wie Xi Wanlong aussah, war mir ohne Übertreibung nicht klar. &lt;br /&gt;
Es gelang mir nicht, ein bestimmtes junges Mädchen auf einem datierten Foto mit einem großen Mann mit einem langen schwarzen Bart in Verbindung zu bringen.&lt;br /&gt;
Ich sah zu, wie Xi Wanlong den Becher abwischte. Er hörte auf, sie zu polieren, blies in die Tasse und schenkte ein. Der Tee war zuvor aufgebrüht worden, wurde klar und türkisfarben in die Tasse gegossen und roch nach Jasmin.&lt;br /&gt;
Es waren insgesamt sechs Frauen, alle aus Xijiawan, die, wie wir heute sagen, die Freundinnen meiner Mutter aus ihrer Jugendzeit waren, sagt Xi Wanlong.&lt;br /&gt;
Ich habe nicht gelacht. Was ist so lustig? Der Titel hatte sich geändert, das Wesentliche nicht. Diese anderen fünf Mädchen waren also die besten Schwestern, mit denen die Xi-Mädchen spielten. Doch Xi Wanlong lächelte schwach und tippte mit dem Finger auf die Ecke des Tisches: Meine Mutter heißt Xi Jinhua.&lt;br /&gt;
Ich hörte gleichgültig zu. Ich wusste, wenn jemand eine Geschichte erzählen wollte, würde er sie ohne Hintergedanken erzählen; wenn er sie nicht erzählen wollte, war es für mich sinnlos, sie weiterzuverfolgen, und außerdem wollte ich wirklich nichts mehr mit Literatur zu tun haben.&lt;br /&gt;
Ich hoffe wirklich, dass dieser Mann, der mit Nachnamen Wang heißt, aber den Nachnamen seiner Mutter angenommen hat, mir nicht, nachdem er sich im Kreis gedreht hat, erzählt, dass Xi Jinhua jung von beiden Eltern starb und bald nach ihrer Einheirat in die Familie Wang verwitwet wurde, und dass es dann die Witwe war, die sich durch alle Entbehrungen hochgearbeitet hat, um ihren Sohn großzuziehen, und heute will der Sohn der Welt mit einem Mittel namens Literatur erzählen, wie seine Mutter damals das Bild einer starken Frau aufgebaut hat.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这类题材的文学作品我早年看多了，早就审美疲劳了。一种刚涨起来的情绪，迅速回落。&lt;br /&gt;
我毫不客气地想，回请就免了，这个人的这碗面，是我们之间最后的交往。&lt;br /&gt;
一碗十二块钱的汆面，难道值得我巴巴地回请？更重要的是，我不想听到喜进花大义守寡、弘扬妇德的俗套桥段。&lt;br /&gt;
面上来了，喜万隆把其中的一碗双手推到我面前。&lt;br /&gt;
我伸手拿筷子，他抢先拿了，用餐巾纸擦，像擦杯子一样擦了几个来回，掉个头，筷子尾巴向着我，递了过来。&lt;br /&gt;
谢谢，我听见自己木然但不失礼貌的客气声，忽然想起从前也曾马马虎虎交往过几个男友，对方自己找来的、同学介绍的，也有我反过去主动搭讪的。&lt;br /&gt;
好像每次吃饭，都是我在张罗着擦餐具，还真没有谁这样细心地照顾过我，心里禁不住一酸，那也算恋爱啊？勉强算是吧，马马虎虎来往几次，都无疾而终了。&lt;br /&gt;
好像没有什么过硬的原因，也好像细细碎碎的都是跨不过去的坎儿。&lt;br /&gt;
要是遇上像喜万隆这样照顾我的，我会不会因为受宠般感激，进而怦然心动？嗨，这都哪儿跟哪儿呀，我想偏了，就这位大叔？嘿嘿，怎么可能？我无声地摇头，把瞬间涌上的无聊赶紧驱散。&lt;br /&gt;
你以前知道这冶家汆面吗？吃过吗？喜万隆问。我摇头，再摇头。&lt;br /&gt;
我懒得说话，意思在两度摇头的动作里：没听过，没吃过。我们这个乡是回汉杂居，回族美食遍地都是。&lt;br /&gt;
在著名的手抓羊羔肉、烩牛肉、蒸碗羊羔肉、油香蘸蜂蜜、清油葱花饼面前，我没有理由单单注意这家隐藏在杂乱市井里最不起眼处的小面店。&lt;br /&gt;
可惜了，喜万隆说。他的筷子开始在碗里搅动。&lt;br /&gt;
他揭开一个小白瓷罐子，挖一勺子油泼辣子调进饭里，随着搅动，一片红艳艳的油辣子铺了一碗，再配上碗口的绿色香菜末，顿时有红有绿，白面皮，黑木耳，牛肉丸子，真是相映成趣，让人顿生馋意。&lt;br /&gt;
我也是个辣椒狂，我已经隔着空气闻出来这家的油泼辣子不错，用的是纯正胡麻油，辣椒也是当年的新鲜辣椒，不然泼不出这扑鼻的香味。&lt;br /&gt;
但毕竟我们彼此不熟悉，就算再馋，姑娘家的矜持还是要保持的，我只挖了少半勺油泼辣子。&lt;br /&gt;
汆面的全称叫生汆面，他一边吃，一边说，不再看我，甩开腮帮子往嘴里扒拉饭，话却沿着和饭菜入口完全相反的方向一句一句冒出来：为啥叫生汆面呢？是因为做饭的肉完全不炒，生肉下锅，菜也不炒，也是生下。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich habe in meinen jungen Jahren viel Literatur zu dieser Art von Themen gelesen, und ich bin schon lange ästhetisch überdrüssig. Eine Stimmung, die sich gerade erhoben hatte, fiel schnell wieder zurück. &lt;br /&gt;
Ich dachte kurzerhand, dass eine Gegeneinladung unnötig sei und dass die Nudelschüssel dieses Mannes die letzte Begegnung zwischen uns sein würde. &lt;br /&gt;
Ist eine 12-Yuan-Schüssel mit gekochten Nudeln eine Gegeneinladung wert? Außerdem wollte ich nicht die klischeehafte Geschichte von Xi Jinhuas rechtschaffener Witwenschaft und der Förderung der weiblichen Tugendhaftigkeit hören.&lt;br /&gt;
Die Nudeln kamen und Xi Wanlong schob eine der Schalen mit beiden Händen vor mich hin. &lt;br /&gt;
Ich griff nach den Stäbchen, und er schnappte sie sich, wischte sie mit einer Serviette ab, wischte sie ein paar Mal wie eine Tasse hin und her, ließ einen Kopf fallen, wobei das Ende der Stäbchen zu mir zeigte, und reichte sie mir.&lt;br /&gt;
Danke, hörte ich mich mit hölzerner, aber höflicher Stimme sagen, und plötzlich erinnerte ich mich daran, dass ich in der Vergangenheit einige schlampige Freunde gehabt hatte, solche, die ich auf eigene Faust gefunden hatte, solche, die mir von meinen Klassenkameraden vorgestellt worden waren, und solche, die ich initiiert hatte. &lt;br /&gt;
Es schien, dass ich jedes Mal, wenn wir eine Mahlzeit hatten, derjenige war, der das Geschirr abwusch, und niemand hatte sich je so gut um mich gekümmert. &lt;br /&gt;
Ich kann nicht anders, als traurig zu sein. Ist das auch eine Beziehung? Kaum so, ich habe mich ein paar Mal verabredet, aber es endete ohne Probleme. Es scheint keinen triftigen Grund dafür zu geben, und es ist, als gäbe es eine Hürde, die nicht überwunden werden kann. &lt;br /&gt;
Wenn ich jemandem wie Xi Wanlong begegnet wäre, wäre ich dann so dankbar gewesen wie er, dass er sich um mich gekümmert hat, und wäre ich beeindruckt gewesen? Hey, ich komme ins Schleudern... Dieser Typ? Hey, wie kann das sein? Ich schüttelte leise den Kopf, um die Langeweile zu vertreiben, die mich überkommen hatte.&lt;br /&gt;
Wussten Sie das Yejia Nudelhaus? Haben Sie es schon einmal gegessen? fragt Xi Wanlong. Ich schüttelte den Kopf und schüttelte ihn dann noch einmal. &lt;br /&gt;
Ich machte mir nicht die Mühe zu sprechen, die Bedeutung liegt in meinen beiden Kopfschütteln: Ich habe noch nie davon gehört, ich habe es noch nie gegessen. Unsere Gemeinde ist eine Mischung aus Hui und Chinesen, und die Hui-Küche ist überall vertreten. &lt;br /&gt;
Angesichts des berühmten Lammfleischs in der Hand, des geschmorten Rindfleischs, der gedämpften Schalen mit Lammfleisch, des in Honig getauchten Öls und der leicht geölten Frühlingszwiebelkuchen habe ich keinen Grund, diesen kleinen Nudelladen, der sich im unübersichtlichsten Teil des überfüllten Marktplatzes versteckt, hervorzuheben.&lt;br /&gt;
Schade, sagte Xi Wanlong. Seine Stäbchen begannen in der Schüssel zu rühren. &lt;br /&gt;
Er deckt ein kleines weißes Porzellangefäß auf und gibt einen Löffel Chili in den Reis, und während er umrührt, breitet sich ein roter Fleck Chili in der Schüssel aus, und mit dem grünen gehackten Koriander am Rand der Schüssel gibt es sofort rote und grüne, weiße Nudeln, schwarze Pilze und Fleischbällchen aus Rindfleisch, ein echter Kontrapunkt zum Heißhunger. &lt;br /&gt;
Ich bin auch ein Chili-Freak, und ich konnte schon durch die Luft riechen, dass die Chilis gut waren, da reines Sesamöl und frische Chilis aus demselben Jahr verwendet wurden, sonst hätten sie nicht so ein tolles Aroma versprüht. &lt;br /&gt;
Aber wir kannten uns ja noch nicht so gut, und selbst wenn wir Lust darauf hatten, mussten wir die Zurückhaltung des Mädchens wahren, und ich schöpfte nur etwas&lt;br /&gt;
weniger als einen halben Löffel des würzigen Öls.&lt;br /&gt;
Die gekochten Nudeln heißen mit vollem Namen rohe gekochte Nudeln, sagte er, während er aß, ohne mich weiter anzuschauen, seine Backen in den Mund steckte und den Reis herauszog, aber seine Worte kamen eins nach dem anderen in genau der entgegengesetzten Richtung des Eingangs des Reises heraus: Warum heißen sie rohe gekochte Nudeln? Das liegt daran, dass das Fleisch nicht gebraten, sondern roh ist, und auch das Gemüse ist nicht gebraten, sondern roh.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我开始吃。我管他炒不炒，反正我用不着做饭，想吃出来吃一碗就是，何苦要知道那么多？但是，我心里的好奇已经蠢蠢欲动了。&lt;br /&gt;
这都是多年写作落下的坏毛病，听到新鲜事儿就马上想听，想知道来龙去脉，因为见多识广是作家最起码的素养之一，孤陋寡闻还妄想能写出好作品？&lt;br /&gt;
就算下了决心放弃文学，但是坏习惯难改，我还是有些认真地听着。&lt;br /&gt;
选好生肉，牛羊肉都可以，瘦肉最好，洗净控干，搅碎成末，然后将生姜、葱花、花椒、味精、盐放在一起搅拌，匀称以后倒一股子清油，得是生油，再搅拌，完全搅好以后放着备用。&lt;br /&gt;
面粉最好是高精粉，老家磨的白面也可以，盐水调面，和好后揉揉，分成剂子，扣起来醒醒。我边听喜万隆神侃，边懒懒地喝了一口汤。我顿时惊喜：这面不错啊！&lt;br /&gt;
这小半年，食堂吃腻了，或者哪天厨师有事关门，我就要在外面解决。&lt;br /&gt;
街面上的大小饭馆几乎吃遍了，连那些凉皮店、麻辣烫馆都没放过。&lt;br /&gt;
清味苑饭馆也进去过，那里面菜不错，就是太贵，偶尔犒劳一下自己可以，常吃不现实；面却一般般，和外面小馆子里差不了多少。&lt;br /&gt;
想不到这冶家汆面却让人眼前一亮。连着喝几口，噙住了汤汁，慢慢下咽，轻呼吸，深体会，一股清爽中裹着醇厚的美味沿着五脏六腑游走扩散。&lt;br /&gt;
生汆面要做好，第一是肉，第二是面，面好肉好，就可以开锅下面了。&lt;br /&gt;
水开了，把切好的菜下进去，葱头、西红柿、蒜苗、大葱。别看饭馆里只放几样菜，其实好多菜都可以放，越多越香，水翻跟头的时候把肉汆进去。&lt;br /&gt;
喜万隆说，腮帮子随着咀嚼蠕蠕地动，腮边两道咬肌明显鼓胀起来，一抖一抖地滚。&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;我默想“汆”这个字，入水，可不就是直接放入水中？&amp;lt;/span&amp;gt;什么人把这样一个生僻字搬到了一碗面上？&lt;br /&gt;
生汆面，生，汆，独特，又形象。我含笑望着喜万隆，开始认真地听。&lt;br /&gt;
搅拌好的肉末腌制好了，不能直接倒进水里，要用三个指头捏。&lt;br /&gt;
就这样，一抓一个疙瘩，丢进开水里，筋道要恰当，不然就散了，得让它熟了还是一个圆圆的丸子。&lt;br /&gt;
喜万隆边说，边把筷子交到左手，右手的食指中指大拇指撮在一起，做出一个捏的姿势。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich begann zu essen. Es ist mir egal, ob es gebraten ist oder nicht, ich muss sowieso nicht kochen, ich esse einfach aus einer Schüssel, wenn ich will, warum muss ich so viel wissen? Aber die Neugierde in mir war bereits geweckt. &lt;br /&gt;
Wenn ich etwas Neues höre, möchte ich sofort davon erfahren, die ganze Geschichte kennen, denn es ist eine der Mindestqualitäten eines Schriftstellers, gut informiert zu sein, und wenn man nichts darüber weiß, wie kann man dann gute Werke schreiben? &lt;br /&gt;
Obwohl ich beschlossen hatte, die Literatur aufzugeben, hörte ich mir die schlechten Gewohnheiten, die schwer zu brechen waren, aufmerksam an.&lt;br /&gt;
Wählen Sie ein gutes rohes Fleisch, Rind-und Hammelfleisch sein kann, mageres Fleisch ist am besten, waschen und Kontrolle trocken, rühren in Hackfleisch, dann setzen Ingwer, grüne Zwiebel, Pfeffer, Mononatriumglutamat, Salz zusammen und rühren, nach gut proportioniert gießen ein klares Öl, muss rohes Öl sein, dann rühren, nach vollständig gerührt beiseite stellen. &lt;br /&gt;
Als Mehl wird vorzugsweise hochfeines Mehl verwendet, aber auch in der alten Heimat gemahlenes Weißmehl ist geeignet. Die Nudeln mit Salzwasser vermischen, nach der Versöhnung kneten, in mehrere kleine Teige teilen, anschnallen und aufwachen. Während ich Xi Wanlong zuhörte, nahm ich einen trägen Schluck von der Suppe. Ich war angenehm überrascht: Das ist eine gute Nudel!&lt;br /&gt;
Wenn ich in den letzten sechs Monaten keine Lust mehr hatte, in der Kantine zu essen, oder wenn der Koch eines Tages geschlossen war, musste ich mich draußen niederlassen. &lt;br /&gt;
Ich habe in fast allen Restaurants auf der Straße gegessen, sogar in den Restaurants mit kalter Haut und den scharfen und würzigen Restaurants. &lt;br /&gt;
Ich war schon im Qing Wei Yuan Restaurant, das Essen dort ist gut, aber zu teuer, so dass ich mir gelegentlich etwas gönnen kann, aber es ist nicht praktisch, oft zu essen; die Nudeln sind durchschnittlich, nicht viel anders als in den kleinen Restaurants außerhalb. &lt;br /&gt;
Ich hätte nie gedacht, dass die Nudeln so gut sein würden wie die in den kleinen Restaurants. Ich nahm ein paar Schlucke, hielt die Suppe in der Hand, schluckte sie langsam herunter, atmete leicht und erlebte sie tief, und ein erfrischender, weicher und köstlicher Geschmack breitete sich in den inneren Organen aus.&lt;br /&gt;
Rohe gekochte Nudeln gut zu tun, die erste ist das Fleisch, die zweite ist die Nudeln, wenn die Nudeln und das Fleisch fertig sind, können Sie den Topf unten zu öffnen. &lt;br /&gt;
Wenn das Wasser kocht, das geschnittene Gemüse, die Frühlingszwiebeln, die Tomaten, die Knoblauchkeimlinge und die Frühlingszwiebeln hineingeben. Schauen Sie nicht auf das Restaurant nur ein paar Gemüse, in der Tat, viele Gemüse gesetzt werden kann, desto mehr, desto mehr duftende, wenn das Wasser dreht sich über die Ferse, um das Fleisch in kochen. &lt;br /&gt;
Xi Wanlong sagt, dass sich seine Wangen beim Kauen wölben und die beiden Bissmuskeln um seine Wangen herum sich bei jedem Wackeln sichtlich ausbeulen und rollen.&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Ich habe über das Wort &amp;quot;汆（cuan）&amp;quot; nachgedacht, was so viel bedeutet wie &amp;quot;in Wasser legen&amp;quot;.&amp;lt;/span&amp;gt; Was für ein Mensch tut so ein seltenes Wort in eine Schüssel Nudeln? Das Wort &amp;quot;汆&amp;quot; ist einzigartig und anschaulich. Ich sah Xi Wanlong mit einem Lächeln im Gesicht an und hörte aufmerksam zu.&lt;br /&gt;
Wenn das Hackfleisch mariniert ist, kann man es nicht einfach ins Wasser geben, sondern man muss es mit drei Fingern eindrücken. Nehmen Sie einfach einen Klumpen und werfen Sie ihn in das kochende Wasser, mit dem richtigen Maß an Zartheit, sonst fällt er auseinander, Sie müssen ihn kochen lassen und trotzdem eine runde Kugel sein. sagt Xi Wanlong, während er seine Essstäbchen in die linke Hand nimmt und Zeige-, Mittelfinger und Daumen der rechten Hand zu einer Geste des Zusammenkneifens verschränkt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我夹起一个丸子入口，慢慢吃。清香满口，油而不腻，果然是少见的美味。&lt;br /&gt;
一碗面上铺了十几枚丸子，我不得不暗暗赞叹，这家面馆实诚，没有偷工减料。&lt;br /&gt;
肉熟了再下面，出锅后撒上香菜末子。喜万隆说着，端起碗喝干了碗底最后一口汤&lt;br /&gt;
好吃吗？喜万隆问我。这亲昵的口气吓了我一跳，抬头看，一对亮闪闪的眼睛近在咫尺，正在一眨不眨地望定我。&lt;br /&gt;
一般般吧。我极力压制心头的慌乱，故意口是心非。以后常陪你来吃，可以吗？喜万隆说。&lt;br /&gt;
我往后退缩，木椅子在屁股下发出吱嘎一声呻吟。喜万隆没有继续追进，大胡子包围着的嘴角翘起微微的笑，他喊掌柜的出来结账。&lt;br /&gt;
出了冶家汆面馆，我告辞。我不想跟喜万隆一起走回政府大院，便撒谎说自己要买点零碎东西。&lt;br /&gt;
他要是某位领导，或者一位帅男，我倒是十分愿意陪着他进出，也乐意让大院里那些眼睛看到这一幕，至少会给人们这样的印象：这姑娘和领导啥关系？看样子不错嘛，不熟悉能一起进出？有可能是亲戚。&lt;br /&gt;
或者，这姑娘不错嘛，能和帅哥一起出入。不管如何，都能暂时满足我虚荣的小心脏，至于这位大叔嘛，我们还是分开走为好。&lt;br /&gt;
喜万隆的手又插在裤袋里，不置可否地目送我。我都走出去好几步了，他忽然追上来说，我妈喜进花，十八岁嫁给我大。&lt;br /&gt;
一个下雪的早晨，我大和我妈出门，走到一个没人烟的豁口，我大把刀子从背后戳进去，戳碎了我妈的内脏。&lt;br /&gt;
空气骤然凝固。&lt;br /&gt;
有种错觉，恍然袭遍全身，分明有人将一把刀子戳进了我的后背。&lt;br /&gt;
初冬下午六点的街道，实在没什么景物可供观赏。风吹过，店铺、树木，偶然一个行人，冷清，萧瑟，凄凉，一切都笼罩在向晚的一种灰白混沌中。&lt;br /&gt;
西北山区的小乡镇，冬景实在是单调至极，乏善可陈啊。&lt;br /&gt;
我仰头望了望天，不回头，只把声音留给身后那个人：喜进花的故事，我写。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich nahm einen der Bälle in die Hand und aß ihn langsam. Es war voller Duft, ölig, aber nicht fettig, eine seltene Delikatesse. &lt;br /&gt;
Bei mehr als einem Dutzend Bällchen, die auf einer Schüssel Nudeln verteilt sind, konnte ich nicht anders, als die Ehrlichkeit dieses Nudelladens zu bewundern, der keine Abstriche macht.&lt;br /&gt;
Wenn das Fleisch gar ist, können Sie es darunter legen und mit gehackter Petersilie bestreuen, wenn es aus dem Topf kommt. sagte Xi Wanlong, hob die Schüssel auf und leerte den letzten Schluck Suppe vom Boden.&lt;br /&gt;
Ist es gut? fragte mich Xi Wanlong. Der vertraute Tonfall ließ mich aufschrecken, und als ich aufblickte, war ein Paar leuchtender Augen ganz in meiner Nähe, die mich unverwandt anstarrten. &lt;br /&gt;
Durchwachsen. Ich versuchte, die Panik in meinem Herzen zu unterdrücken und hielt absichtlich den Mund. Kann ich öfter zum Essen mit dir kommen? sagte Xi Wanlong.&lt;br /&gt;
Ich wich zurück, der Holzstuhl knarrte unter meinem Gesäß. Er verfolgte mich nicht weiter, und seine bärtigen Mundwinkel verzogen sich zu einem leichten Lächeln, als er dem Ladenbesitzer zurief, er solle herauskommen und die Rechnung begleichen.&lt;br /&gt;
Als ich das Yejia Nudelhaus verließ, verabschiedete ich mich. Ich wollte nicht mit Xi Wanlong zum Regierungsgelände zurücklaufen, also log ich und sagte, ich müsse noch ein paar Kleinigkeiten kaufen. &lt;br /&gt;
Wäre er ein Anführer oder ein gut aussehender Mann, wäre ich mehr als bereit gewesen, ihn hinein und hinaus zu begleiten, und ich hätte mich gefreut, wenn die Augen auf dem Gelände die Szene gesehen hätten, oder zumindest den Eindruck erweckt, dass dieses Mädchen mit dem Anführer verwandt war? Wie ist die Beziehung zwischen dem Mädchen und dem Anführer? &lt;br /&gt;
Es ist möglich, dass sie eine Verwandte ist. Oder vielleicht ist das Mädchen so nett, dass es mit einem gut aussehenden Mann ein und aus geht. Wie auch immer, es befriedigt vorübergehend mein eitles kleines Herz, und was den Onkel betrifft, so gehen wir besser getrennt.&lt;br /&gt;
Xi Wanlong steckte die Hände wieder in die Hosentaschen und sah mich unverbindlich an. Ich war schon einige Schritte gegangen, als er mich plötzlich einholte und sagte: Meine Mutter, Xi Jinhua, hat meinen Vater mit achtzehn Jahren geheiratet. &lt;br /&gt;
Eines verschneiten Morgens gingen meine Mutter und mein Vater zu einer unbewohnten Lichtung, und ich stieß ihr ein Messer in den Rücken und zertrümmerte ihre Eingeweide.&lt;br /&gt;
Die Luft gefror plötzlich.&lt;br /&gt;
Eine Illusion durchfuhr meinen ganzen Körper, und es war klar, dass mir jemand ein Messer in den Rücken gestoßen hatte.&lt;br /&gt;
Um sechs Uhr nachmittags im Frühwinter gibt es auf den Straßen wirklich nicht viel zu sehen. Der Wind weht, die Geschäfte, die Bäume, der eine oder andere Fußgänger, es ist kalt, träge, trostlos und alles ist in eine Art graues Chaos des Abends gehüllt. &lt;br /&gt;
Die Winterlandschaft in einer kleinen Stadt in den nordwestlichen Bergen ist eintönig und uninspirierend.&lt;br /&gt;
Ich schaute in den Himmel und drehte mich nicht um, sondern überließ meine Stimme dem Mann hinter mir: Die Geschichte von Xi Jinhua, schreibe ich.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
乡政府办公大楼是前年盖的，不知是投入太少，还是严重偷工减料，反正给人感觉这栋四层高的楼不像楼房，而是调皮孩子玩耍时用砖块加纸板堆砌起来的玩具房。&lt;br /&gt;
墙体严重脱落，雨水从楼顶顺管子流下，浇到墙上，将白蓝相间的涂料冲刷出一道一道伤痕，楼内转角拐弯处密布着裂开的口子。楼顶渗水，一道巨大的裂纹已经从四楼延续到三楼楼道。&lt;br /&gt;
领导们住在楼上，大办公室和几个小办公室全部在一楼；灶房和接待上级的餐厅在平房里，计生中心、文化中心等在一栋独立二层楼上；大多数干部住在老式平房里。&lt;br /&gt;
喜万隆带我去他的办公室，办公室在二楼的文化中心。&lt;br /&gt;
沿着空寂的楼梯上去，楼道里空荡荡的。&lt;br /&gt;
不锈钢扶手上落着厚厚的尘土，不知被谁家孩子调皮的手划过，留下一道道痕迹：横七竖八的线条和圆圈，歪歪扭扭的汉字，某个人被夸张变形的头像。&lt;br /&gt;
在挂着乡文化中心牌子的门口，喜万隆开门。&lt;br /&gt;
喜万隆的房里异常干净，一张床、两张老式办公桌、两把椅子、一排硬座椅、两张铁皮书柜占据了一小半面积。&lt;br /&gt;
按照乡政府干部的习惯，那书柜后面还有地方，里面应该用砖头砌出一个小空间，堆放着乡政府分配的过冬取暖的煤炭。&lt;br /&gt;
除了大办公室的秘书们办公地点和宿舍分开，其余干部都是一间房，上班、睡觉都在里面。&lt;br /&gt;
冬天清闲，很多干部都在家里猫着，上班的没几个人，大院里冷冷清清，文化中心更冷清。&lt;br /&gt;
喜万隆的单人床上铺着一件磨毛绒床单，铺得很板正，好像用刷子扫了无数遍才有这效果。&lt;br /&gt;
被子和枕头叠起来搁在床头，被套是浅绿色，枕巾是浅绿色，被子像豆腐块，枕巾苫得端端正正。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich weiß nicht, ob die Investition zu gering war oder ob man wirklich an allen Ecken und Enden gespart hat, aber das vierstöckige Gebäude sieht nicht wie ein Gebäude aus, sondern wie ein Spielzeughaus, das von ungezogenen Kindern mit Ziegelsteinen und Pappe gebaut wurde. &lt;br /&gt;
Die Wände sind stark abgeblättert, und das Regenwasser läuft durch die Rohre vom Dach auf die Wände und wäscht eine Narbe in die weiße und blaue Farbe, und in den Ecken des Gebäudes gibt es viele Risse. Wasser sickert durch das Dach und ein riesiger Riss hat sich vom vierten Stock bis zum Flur im dritten Stock fortgesetzt. &lt;br /&gt;
Die Leiter wohnen im Obergeschoss, das große Büro und mehrere kleine Büros befinden sich alle im Erdgeschoss; die Küche und das Restaurant für den Empfang der Vorgesetzten befinden sich im Bungalow, das Familienplanungszentrum und das Kulturzentrum sind in einem separaten zweistöckigen Gebäude untergebracht; die meisten Kader wohnen in den alten Bungalows.&lt;br /&gt;
Xi Wanlong führte mich in sein Büro, das sich im ersten Stock des Kulturzentrums befindet.&lt;br /&gt;
Die leere, schweigende Treppe hinauf, der Flur ist leer. Das Geländer aus rostfreiem Stahl ist stark verschmutzt und wurde von den schelmischen Händen eines Kindes zerkratzt, was eine Reihe von Spuren hinterlässt: horizontale und vertikale Linien und Kreise, krumme chinesische Schriftzeichen, der übertrieben verzerrte Kopf eines Menschen.&lt;br /&gt;
An der Tür des Kulturzentrums der Gemeinde mit seinem Schild öffnet Xi Wanlong die Tür. &lt;br /&gt;
Das Zimmer von Xi Wanlong ist ungewöhnlich sauber, mit einem Bett, zwei altmodischen Schreibtischen, zwei Stühlen, einer Reihe harter Stühle und zwei Bücherregalen aus Blech, die eine kleine Hälfte des Raums einnehmen. &lt;br /&gt;
Nach den Gepflogenheiten der Kader der Gemeindeverwaltung befand sich hinter diesem Bücherregal ein Raum, der zugemauert werden sollte, um einen kleinen Raum zu schaffen, in dem die von der Gemeindeverwaltung für die Winterheizung bereitgestellten Kohlen gestapelt wurden. &lt;br /&gt;
Mit Ausnahme der Sekretärinnen in dem großen Büro, deren Büros von ihren Schlafräumen getrennt waren, befanden sich alle anderen Kadermitglieder in einem Raum, in dem sie arbeiteten und schliefen. &lt;br /&gt;
Im Winter blieben viele Kader zu Hause, und nur wenige gingen zur Arbeit. Das Gelände war kalt und klar, und im Kulturzentrum war es noch kälter.&lt;br /&gt;
Das Einzelbett in Hiram ist mit einer plüschigen Tagesdecke bedeckt, die aussieht, als sei sie mehrmals mit dem Besen gefegt worden, um diesen Effekt zu erzielen. Die Bettdecke und die Kissen liegen zusammengefaltet auf dem Bett, der Bettbezug hellgrün und die Kissenbezüge hellgrün, die Bettdecke wie ein Tofublock und die Kissenbezüge quadratisch strohgedeckt. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我真怀疑他是拿了一把尺子量着尺寸和方位，才折叠摆放出这种效果。&lt;br /&gt;
目光淡淡扫过，我心里暗叫惭愧。相比之下，我的屋哪像女孩子的卧室，倒是和喜万隆掉个个儿才更恰当。&lt;br /&gt;
我们的习惯是，椅子上坐可以，床边上坐也可以。&lt;br /&gt;
冬天冷，一般坐床边，我看了看，没敢坐，怕自己一屁股下去这方方正正一丝不苟的床上就乱了。&lt;br /&gt;
一个大男人家的，这么细致？或者，是老婆的手笔？肯定是老婆。&lt;br /&gt;
乡干部带老婆一起住单位过日子，不稀罕，常见。尤其刚结婚在城里买不起房子的，正好在这里凑合三五年，度过买房子还贷的过渡期。&lt;br /&gt;
老火就这样常住，他们老两口还带着俩孙子呢，老婆专门接送孩子上幼儿园。&lt;br /&gt;
不过老火家房子里真是够乱，简直没地方下脚。俩孙子像小土匪，一刻不停地折腾。&lt;br /&gt;
老火老婆是乡下女人，邋遢惯了，大家也都看习惯了，没听到谁笑话过老火。有时候心里烦乱，想跟别人说说话，我会去找老火老婆闲聊。&lt;br /&gt;
再看喜万隆的屋里，地面上的白瓷砖，说一尘不染丝毫不夸张。&lt;br /&gt;
四面墙上除了挂着副挂历，没其他杂七杂八的东西。一个铁皮脸盆架上，一个香皂盒子干净得闪光，两块毛巾一高一低分别搭在架子上。&lt;br /&gt;
那毛巾分明是旧的，却很干净，洗得发白。按照正常习惯，应该是一块面巾，一块用来擦脚。连擦脚布都这么干净，这两口子该有多爱干净啊。&lt;br /&gt;
我偷偷吸气，看这干净又整齐的程度，他们应该还没有孩子，或者孩子留在别处，没带到这儿来。&lt;br /&gt;
连连暗叫三声惭愧之后，我被床单上的图案吸引：大片浅淡的绿色草地上，一对圆嘟嘟的熊猫抱在一起做嬉戏状，两个小家伙都憨态可掬，尤其经过卡通风格夸张处理，脑袋比身子大了两倍，越发显得胖乎乎肉嘟嘟地可爱。&lt;br /&gt;
一个大男人家，还身为一位主任，竟然铺这样一件明显是孩子才喜爱的卡通图案的床单，是不是有点好笑？我瞅着一对笑眯眯的熊猫笑了笑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich fragte mich, ob er ein Lineal genommen hatte, um die Größe und Ausrichtung zu messen, um diesen Effekt zu erzielen. &lt;br /&gt;
Als mein Blick darüber schweifte, schämte ich mich. Im Gegensatz dazu sah mein Zimmer nicht wie ein Mädchenzimmer aus; es wäre angemessener gewesen, wenn es mit Hiram zusammengelegt worden wäre. &lt;br /&gt;
Bei uns ist es üblich, auf einem Stuhl oder auf der Bettkante zu sitzen. Im Winter ist es kalt, deshalb sitze ich gewöhnlich auf der Bettkante. Ich sah es mir an, traute mich aber nicht, mich zu setzen, aus Angst, dass ich das quadratische und akkurate Bett verschandeln würde, wenn ich auf den Hintern fiele. &lt;br /&gt;
Das Haus eines großen Mannes, so akribisch? Oder war es die Handschrift der Ehefrau? Es muss die Frau sein. &lt;br /&gt;
Es ist nicht ungewöhnlich, dass Kader vom Land ihre Ehefrauen mitbringen, um ihr Leben in den Einheiten zu verbringen. Vor allem gerade in der Stadt verheiratet kann es sich nicht leisten, ein Haus zu kaufen, nur hier, um drei oder fünf Jahre, durch die Übergangszeit, um ein Haus zu kaufen, um die Hypothek abzahlen.&lt;br /&gt;
So lebt Old Huo. Die beiden haben zwei Enkelkinder, und ihre Frau bringt die Kinder in den Kindergarten und holt sie ab. &lt;br /&gt;
Aber das alte Huos Haus ist so unordentlich, dass dort kein Platz für andere ist. Die beiden Enkelkinder sind wie kleine Räuber und wälzen sich ständig hin und her. &lt;br /&gt;
Die Frau von Old Fire ist eine Frau vom Lande, die es gewohnt ist, ungepflegt zu sein, also sind alle daran gewöhnt, ich habe niemanden über Old Fire lachen hören. Manchmal, wenn ich aufgeregt war und mit jemandem reden wollte, ging ich zu Old Fire's Frau, um mit ihr zu reden.&lt;br /&gt;
Die weißen Fliesen auf dem Boden des Hauses sind makellos, und es ist nicht übertrieben zu sagen, dass das Haus makellos ist. &lt;br /&gt;
An den vier Wänden gibt es nichts außer einem Wandkalender. Auf einem blechernen Waschbecken stand eine blitzsaubere Seifendose, und zwei Handtücher, ein hohes und ein niedriges, lagen auf dem Ständer. &lt;br /&gt;
Die Handtücher waren zwar alt, aber sauber und weiß gewaschen. Wie es üblich ist, sollte ein Handtuch für das Gesicht und eines zum Abwischen der Füße vorhanden sein. Sogar die Fußtücher waren so sauber, wie die beiden sauber sein sollten. &lt;br /&gt;
Ich atmete heimlich ein, als ich sah, wie sauber und ordentlich sie waren, und dachte, dass sie noch keine Kinder hatten oder dass sie sie woanders gelassen und nicht hierher gebracht hatten. &lt;br /&gt;
Nach drei Schreihälsen wurde ich von dem Motiv auf dem Bettlaken angezogen: ein Paar runder Pandas, die sich verspielt auf einem großen Stück hellgrünen Grases aneinander kuscheln, pausbäckig und niedlich, vor allem, wenn ihre Köpfe doppelt so groß sind wie ihre Körper, übertrieben im Cartoon-Stil. &lt;br /&gt;
Ist es nicht ein bisschen komisch, dass ein erwachsener Mann und ein Regisseur ein so cartoonhaftes Bettlaken machen, das offensichtlich ein Kinderliebling ist? Ich habe über die beiden grinsenden Pandas gelacht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
通过铁皮柜子的玻璃可以看到，里面全是和文化工作有关的读本。这应该是能够显示他本职工作的一些东西。&lt;br /&gt;
站在床边位置，我才看到铁柜后面，藏着一张木柜。喜万隆从床尾过去，打开木柜，慢慢地拉开柜门。&lt;br /&gt;
满满一柜子书！我简直看呆了。真不知道他哪来这么多书。&lt;br /&gt;
柜子有半人高，分上下两层，下层从《葫芦河》《六盘山》到《小说选刊》《小说月报》，全是文学期刊，更让我惊讶的是，它们都按照时间顺序，一本一本摆放在一起。&lt;br /&gt;
上层是图书，左边是世界名著，右边是中国书籍，甚至包括《二十四史》《本草纲目》。&lt;br /&gt;
在《本草纲目》旁边，整整齐齐码放着几十本书，不是某些干部用来装点门面的理论书籍，而是清一色的连环画。&lt;br /&gt;
这些连环画分里外两层，一本挨一本，书脊向外摆了两层。&lt;br /&gt;
有《小兵张嘎》《小英雄雨来》《红旗谱》《青春之歌》《渔光曲》《封神演义》《聊斋志异》《朱元璋演义》等。&lt;br /&gt;
还有四大名著的连环画，一本不缺。譬如《红楼梦》，按照《乱判葫芦案》《熙凤弄权》《黛玉葬花》《查抄贾府》《宝玉出走》等顺序摆放。&lt;br /&gt;
我尤其注意到《宝黛初会》，正是我小时候看过的版本，人物描画逼真，笔法细致，每一个人物的面容都饱满圆润可爱。&lt;br /&gt;
《宝黛初会》是我少年时候最喜爱的一本连环画，可惜的是后来丢了，为此我还哭过鼻子，后来每每想起，都觉得遗憾无比，很想再买一套收藏，却不知道哪里有卖。&lt;br /&gt;
我心里的羡慕咕嘟嘟地往上翻涌，爱书的毛病又犯了。&lt;br /&gt;
我真想马上借回去重新看一遍，重温一遍小时候的阅读快感。&lt;br /&gt;
从这精心摆放的架势看，喜万隆对这些连环画很看重，所以我悄悄压下心里的欲望，没敢贸然开口，只是在柜前浏览。&lt;br /&gt;
我把所有的书目都浏览了一遍，有些我读过，有的我甚至都没有见过。&lt;br /&gt;
我们都不说话，我有点疲惫，我心里一片平静。这世上，有人把书装进脑子里；有人把书摆在案头枕边；有人读书为了提高修养，淡泊明志；有人攒书为了装点门面，拿来唬人。&lt;br /&gt;
喜万隆是什么意思，给我看这么多书，是想说明什么，表明他学识渊博？难道这么多书他都读过，汲取过其中的养分？&lt;br /&gt;
我无声地冷笑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wie man durch das Glas des Blechschranks sehen kann, ist er voll mit Lesebüchern, die mit Kulturarbeit zu tun haben. Das wäre etwas, das sein heimatliches Werk zeigen würde. &lt;br /&gt;
Als ich mich neben das Bett stellte, konnte ich sehen, dass sich hinter dem Blechschrank ein Holzschrank verbarg. Xi Wanlong ging über das Ende des Bettes, öffnete den Holzschrank und zog die Tür langsam auf.&lt;br /&gt;
Ein Schrank voll mit Büchern! Ich war einfach verblüfft. Ich wusste nicht, woher er so viele Bücher hatte. &lt;br /&gt;
Der Schrank war einen halben Mann hoch und in zwei Ebenen unterteilt. Die untere Ebene war voll mit Literaturzeitschriften, von ''Hulu River'' und ''Liupanshan'' bis hin zu ''Selected Novels'' und ''Monthly Novels'', und was mich noch mehr überraschte, war, dass sie alle in chronologischer Reihenfolge angeordnet waren, eine nach der anderen. &lt;br /&gt;
Im oberen Stockwerk befinden sich Bücher, links die berühmtesten Bücher der Welt und rechts chinesische Bücher, darunter auch ''die vierundzwanzig Geschichten'' und ''das Kompendium der Materia Medica''. &lt;br /&gt;
Neben der ''Materia Medica'' sind Dutzende von Büchern übersichtlich angeordnet, und zwar keine theoretischen Bücher, die einige Kader als Schaufensterdekoration verwenden, sondern alle Comic-Strips. &lt;br /&gt;
Diese Comics waren in zwei Lagen unterteilt, eine innen und eine außen, wobei die Buchrücken in zwei Lagen nach außen gelegt wurden. &lt;br /&gt;
Es gab ''den kleinen Soldaten Zhang Ga'', ''den kleinen Helden Yu Lai'', ''das Buch der roten Fahne'', ''das Lied der Jugend'', ''das Lied vom Licht der Fischer'', ''Die Investitur der Götter'', ''Liaozhai Zhiyi'' und ''Zhu Yuanzhang''. &lt;br /&gt;
Es gibt auch Comics zu den Vier Großen Meisterwerken, an denen es nicht mangelt. Der Traum von der roten Kammer ist beispielsweise in der Reihenfolge &amp;quot;Der Fall des ungeordneten Urteils des Kürbisses&amp;quot;, &amp;quot;Xifeng erlangt Macht&amp;quot;, &amp;quot;Daiyu begräbt die Blume&amp;quot;, &amp;quot;Die Untersuchung von Jias Haus&amp;quot; und &amp;quot;Baoyu flieht&amp;quot; angeordnet. &lt;br /&gt;
Insbesondere ist mir aufgefallen, dass &amp;quot;Das erste Treffen von Baoyu und Daiyu&amp;quot; genau die Version ist, die ich als Kind gelesen habe, mit realistischen und detaillierten Beschreibungen der Charaktere und den vollen, runden und schönen Gesichtern der einzelnen Figuren. &lt;br /&gt;
&amp;quot;Das erste Treffen von Baoyu und Daiyu&amp;quot; war einer meiner Lieblingscomics als Teenager, aber leider habe ich ihn später verloren und darüber geweint, und jedes Mal, wenn ich später daran denke, tut er mir leid, und ich würde gerne ein neues Set für meine Sammlung kaufen, aber ich weiß nicht, wo ich es finden kann.&lt;br /&gt;
Der Neid in meinem Herzen kochte hoch und meine Liebe zu Büchern kehrte zurück. &lt;br /&gt;
Ich wollte sie mir ausleihen und noch einmal lesen, um den Nervenkitzel des Lesens als Kind zu erleben. &lt;br /&gt;
An der sorgfältigen Anordnung der Bücher konnte ich erkennen, dass Xi Wanlong diese Comics sehr schätzte, also unterdrückte ich mein Verlangen und wagte nicht, etwas zu sagen, sondern stöberte nur vor dem Schrank. &lt;br /&gt;
Ich überflog alle Titel, von denen ich einige bereits gelesen, andere aber noch nie gesehen hatte. &lt;br /&gt;
Keiner von uns beiden sprach, ich war ein wenig müde und mit mir im Reinen. In dieser Welt gibt es Menschen, die sich Bücher in den Kopf setzen, Menschen, die sich Bücher auf den Schreibtisch und das Kopfkissen legen, Menschen, die Bücher lesen, um sich zu kultivieren und gleichgültig zu sein, Menschen, die Bücher aufbewahren, um sie zu dekorieren und sie zum Bluffen benutzen. &lt;br /&gt;
Was meint Xi Wanlong damit, dass er mir so viele Bücher zeigt, was will er damit sagen, um zu zeigen, dass er gebildet ist? Hat er all diese Bücher gelesen und aus ihnen geschöpft?&lt;br /&gt;
Ich schnitt wortlos eine Grimasse.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我母亲是左边第二个，右边的辫子从背后拿过来，搭在肩头，右手轻轻捏着辫子梢儿的那个就是。喜万隆忽然说，同时缓缓合上书柜门。&lt;br /&gt;
这种单位早年配置的老式书柜，我只在大学图书馆存放古籍的一个角落看到过。&lt;br /&gt;
那些古籍都是从右翻页，竖排版，纸页泛黄，字体坚硬烦琐，清一色的繁体字。&lt;br /&gt;
我也只是当古物而好奇地看看，没兴致借阅那些天书一样的老书，老书们就蹲在这种老书柜里，静静地沉默。&lt;br /&gt;
想不到喜万隆这里还存着一个老柜子，幸好这种纯实木柜子十分结实，不然这么多书，不把柜子压垮才怪。&lt;br /&gt;
他的手停在柜门左右两侧的两片半荷叶状黄铜拉手上，似乎在犹豫。&lt;br /&gt;
我在脑子里快速搜寻画面。那张泛黄的相片呈现眼前：六个女子，从左往右数，第二个。&lt;br /&gt;
这左边第二个女子就是喜万隆的母亲，她应该是圆脸还是长脸形，刘海偏左还是偏右，露出白白的牙齿微笑还是抿嘴而笑？至于辫子嘛，六个女子都是长辫子，都是双辫子，这是那个&lt;br /&gt;
代西海固乡村女子的普遍打扮。至于这左边第二个女子是不是把右边的辫子抓在手里，我还真是记不清了。&lt;br /&gt;
为了从中找出喜进花，我曾经对相片苦苦观察过，一个一个地看。&lt;br /&gt;
她们都十六七岁的样子，花样年华，都在笑，一个个都很高兴，我敢肯定那是她们从心底里流露的笑，是真正的喜悦，不像现在的孩子，动辄苦着一张脸，好像有无尽的烦恼。&lt;br /&gt;
她们六个女子并排站立，只照了上半身。可能是照相师傅的技术有限，那半身照截取的比例严重不合适，从她们的大腿部位截取，去掉了下半身。&lt;br /&gt;
虽然是半身照，但是所有人的裤子都能看到，是那个时代的粗布裤子，款式又宽又大。&lt;br /&gt;
我反复观察后，锁定最右边一个女子是自己要找的人。我昨夜还对着灯光细看过这女子的五官，想不到是左边第二个女子。&lt;br /&gt;
说实话，现在我想不起左边第二个女子的具体面目，似乎她在笑，五官的轮廓就在眼前，却就是无法放大拉近了细看，更无法和喜万隆的五官神态一一契合。&lt;br /&gt;
我淡淡地笑：很漂亮啊，你妈年轻的时候。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meine Mutter ist die Zweite von links, diejenige mit dem Zopf auf der rechten Seite, der von hinten genommen wurde und auf ihrer Schulter ruht, wobei ihre rechte Hand sanft die Spitze des Zopfes drückt, sagte Xi Wanlong plötzlich, während er langsam die Tür des Bücherregals schloss. &lt;br /&gt;
Diese Art von altmodischem Bücherregal habe ich nur in den ersten Jahren der Einheit in einer Ecke der Universitätsbibliothek gesehen, wo alte Bücher aufbewahrt wurden. &lt;br /&gt;
Die Bücher waren alle rechtshändig, vertikal, mit vergilbten Seiten und harter, schwerfälliger Schrift, alle in traditionellen chinesischen Schriftzeichen. &lt;br /&gt;
Ich war nur neugierig darauf, sie als Antiquitäten zu betrachten, aber ich war nicht daran interessiert, diese alten Bücher auszuleihen, die wie Bücher im Himmel waren und schweigend in solch alten Bücherregalen hockten.&lt;br /&gt;
Ich kann mir nicht vorstellen, dass es hier noch so einen alten Schrank gibt. Zum Glück sind diese Massivholzschränke sehr stabil, sonst wären es so viele Bücher, dass es seltsam wäre, den Schrank nicht zu zerdrücken. &lt;br /&gt;
Seine Hand ruhte auf den beiden halb geriffelten Messinggriffen links und rechts an der Schranktür, als ob er zögerte.&lt;br /&gt;
Ich suchte in meinem Kopf schnell nach dem Bild. Das vergilbte Foto war da: sechs Frauen, von links nach rechts gezählt, die zweite. &lt;br /&gt;
Die zweite Frau links war Xi Wanlongs Mutter. Hätte sie ein rundes oder ein langes Gesicht, einen Pony auf der linken oder rechten Seite, ein Lächeln mit weißen Zähnen oder ein schiefes Lächeln? Was die Zöpfe angeht, so haben alle sechs Frauen lange Zöpfe, und alle haben doppelte Zöpfe, was damals die übliche Frisur der Frauen auf dem Lande in Xihaigu war. Ob die zweite Frau auf der linken Seite den rechten Zopf in der Hand hält, weiß ich nicht mehr genau.&lt;br /&gt;
Ich hatte mir das Foto genau angesehen, um Xi Jinhua zu finden und hatte mir es einen nach dem anderen angeschaut.&lt;br /&gt;
Sie waren alle sechzehn oder siebzehn Jahre alt, in den besten Jahren, alle lächelten, alle waren glücklich, und ich war sicher, dass sie aus vollem Herzen lachten, wirklich fröhlich, im Gegensatz zu den Kindern von heute, die immer verbittert aussehen, als hätten sie endlose Sorgen. &lt;br /&gt;
Die sechs Frauen standen nebeneinander, und es wurde nur die obere Hälfte ihrer Körper fotografiert. Vielleicht lag es an den begrenzten Fähigkeiten des Fotografen, dass die Proportionen des Halbkörperfotos grob unpassend waren, da das Foto von den Oberschenkeln aus aufgenommen wurde und die untere Hälfte des Körpers nicht zu sehen war. &lt;br /&gt;
Obwohl es sich um ein Halbkörperfoto handelte, waren sie alle in ihren Hosen zu sehen, die aus dem groben Stoff der damaligen Zeit bestanden, weit und groß waren. &lt;br /&gt;
Nachdem ich sie mir mehrmals angesehen hatte, entdeckte ich die Frau ganz rechts als die Gesuchte. Ich hatte mir gestern Abend sogar die Gesichtszüge der Frau im Licht genau angesehen und konnte mir nicht vorstellen, dass es sich um die zweite Frau auf der linken Seite handelt. &lt;br /&gt;
Um ehrlich zu sein, konnte ich mich nicht genau an das Gesicht der zweiten Frau links erinnern, aber es schien, dass sie lächelte, und die Umrisse ihrer Gesichtszüge waren direkt vor mir, aber ich konnte nicht heranzoomen und genauer hinsehen, geschweige denn die Gesichtszüge von Xi Wanlong zuordnen.&lt;br /&gt;
Ich lächle leicht: Es ist schön, deine Mutter, als sie jung war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这话肯定不会错，因为相片里六个女子的长相都差不多，用我们这个年代的审美标准来说，其实她们算不上漂亮，甚至土里土气。&lt;br /&gt;
从发式到衣着，到站立的姿势，到面对镜头的姿态，都和那个年代惊人地契合，带着天真，透着浓浓的朴素，还有点傻里傻气。&lt;br /&gt;
喜万隆没接我的话茬。我也默然，我知道自己这马屁拍得实在是有些拙劣。&lt;br /&gt;
喜万隆的手在黄铜荷叶上滞留片刻，又轻轻拉开了柜门。&lt;br /&gt;
他难道要主动借我那套《红楼梦》一看？但是，他从古书中间抽出一本。&lt;br /&gt;
拿出来后，我才发现不是古书，是一个本子。&lt;br /&gt;
本子很厚，却轻，似乎是早些年的纸张经过时间的过滤，把其中的水分榨干了。米黄色皮革封面，印着毛主席头像和一行字：为人民服务。&lt;br /&gt;
我接过本子，同时抬头看喜万隆，骤然撞上了一张新鲜逼真的男子脸。&lt;br /&gt;
我的心忽然乱跳起来，不经意间，我们竟然离得这么近，近到我看到了他脸上细密的汗毛、浓黑的胡须包裹着的嘴，嘴唇竟然饱满鲜红。&lt;br /&gt;
你坐下看。喜万隆说，转身去倒水。&lt;br /&gt;
幸好喜万隆没有注意到我这一刻的窘迫。死妮子，你干什么啊？我悄悄骂自己，人家早就有家有室，是已婚男人。&lt;br /&gt;
小女子就是春心萌动，也不能对着这么一个胡子拉碴的大汉胡思乱想，想作死还是咋的？不作死就不得死，苏郁玲你清醒点。&lt;br /&gt;
半池刚刚漾起波澜的春水，就这样被我恶狠狠地溺毙在萌芽状态。&lt;br /&gt;
是一个笔记本，我小心翼翼地翻开。首页，空白。第二页，有时间和姓名：1989年1月23日，农历腊月十六日。喜万隆。&lt;br /&gt;
字体规整，一笔一画，透着认真，但也能看出一丝力道上的欠缺和稚嫩。&lt;br /&gt;
1989年？喜万隆如果真是1976年生人，那么1989年的时候，他应该是十三岁。&lt;br /&gt;
十三岁，按照那时候乡村孩子入学年纪稍迟一点计算的话，十三岁的少年应该是小学五六年级的学生。&lt;br /&gt;
五年级或者六年级，是到了能独自写日记，并且把日记保存起来的年纪了。我明白了，这应该是喜万隆的日记。&lt;br /&gt;
之所以给我看这本日记，是因为应该从这一时段开始，喜万隆知道母亲喜进花的故事了。他将在这本日记里，讲述一个少年心中对母亲的感知和记忆。&lt;br /&gt;
十三岁的少年，将写下什么样的文字？&lt;br /&gt;
我承认，这一刻我的心忽然很激动。一种将要揭开别人隐藏许久的秘密的那种心理，有点光明正大，却也不得不坦诚地承认，还有点窥探的窃喜。&lt;br /&gt;
日记的第三页，没有字，有一张画像。铅笔画，画面有些模糊。画在右边的纸上，左边的页面上也印着一个淡淡的铅痕面影。&lt;br /&gt;
不用说，这是因为年代久远，铅痕脱落浸染的结果。&lt;br /&gt;
画面上的一个女子，梳着一对辫子，麻花状的辫子，一根藏在脑后，一根越过肩膀，搭在前面。&lt;br /&gt;
如果身体开始发育的话，这根辫子应该就落在如花苞般微微鼓起的少女乳房之上。右手抓着辫子，目光望着前方，微微含笑。虽然面容模糊，但是那笑容真切饱满。&lt;br /&gt;
我心头怦然一动：这不正是喜万隆刚才说的相片上左边第二个女子吗？喜进花。&lt;br /&gt;
十三岁的少年喜万隆，把母亲喜进花画在了自己日记本的扉页上。这说明了什么，表达着什么，还需要多问吗？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das war sicher richtig, denn alle sechs Frauen auf dem Foto sahen ähnlich aus, nach den ästhetischen Maßstäben unserer Zeit nicht wirklich schön oder gar rustikal. &lt;br /&gt;
Von ihren Frisuren über ihre Kleidung bis hin zu ihrer Haltung vor der Kamera passten sie alle erstaunlich gut in die damalige Zeit, mit ihrer Naivität, ihrem starken Sinn für Einfachheit und einem Hauch von Albernheit.&lt;br /&gt;
Xi Wanlong fuhr nicht mit meinen Worten fort. Auch ich schwieg, denn ich wusste, dass ich mich beim Arschküssen etwas ungeschickt anstellte. &lt;br /&gt;
Xi Wanlongs Hand verweilte noch einen Moment auf dem Messinglotusblatt, bevor er die Schranktür wieder vorsichtig aufzog. &lt;br /&gt;
Wollte er mir anbieten, mir das Set von ''dem Traum von der roten Kammer'' zu leihen? Doch dann zog er ein Buch aus der Mitte der alten Bücher. &lt;br /&gt;
Als ich es herausnahm, stellte ich fest, dass es kein altes Buch war, sondern ein Notizbuch. &lt;br /&gt;
Das Buch war dick und doch leicht, als wäre das Papier aus früheren Jahren durch die Zeit gefiltert worden, um die Feuchtigkeit aus ihm herauszupressen. &lt;br /&gt;
Der beigefarbene Ledereinband trägt den Kopf des Vorsitzenden Mao und die Aufschrift: den Völkern dienen.&lt;br /&gt;
Ich nahm das Buch in die Hand, während ich zu Xi Wanlong aufblickte, und stieß plötzlich auf ein frisches, realistisches Gesicht eines Mannes. &lt;br /&gt;
Mein Herz raste plötzlich, und ohne es zu merken, waren wir uns so nah, so nah, dass ich die feinen, verschwitzten Haare in seinem Gesicht sehen konnte, den dichten schwarzen Bart, der sich um seinen Mund legte, und seine Lippen waren überraschend voll und leuchtend rot.&lt;br /&gt;
Sie setzen sich hin und schauen zu, sagte Xi Wanlong und drehte sich um, um Wasser zu gießen.&lt;br /&gt;
Glücklicherweise hat Xi Wanlong meine Verlegenheit in diesem Moment nicht bemerkt. Verdammt! Was machst du da? Ich schimpfte im Stillen mit mir selbst, er hatte bereits eine Familie. Er war verheiratet. &lt;br /&gt;
Selbst wenn eine junge Frau Lust auf Liebe hat, kann sie nicht an einen solchen bärtigen Mann denken. Du kannst nicht sterben, wenn du es nicht tust, Su Yuling, wach auf. &lt;br /&gt;
Das Wasser, das gerade noch im Teich plätscherte, wurde von mir auf bösartige Weise ertränkt.&lt;br /&gt;
Es war ein Notizbuch, und ich schlug es vorsichtig auf. Erste Seite, leer. Auf der zweiten Seite stehen ein Datum und ein Name: 23. Januar 1989, 16. Dezember des Mondmonats. Xi Wanlong. &lt;br /&gt;
Der Schriftzug ist regelmäßig, die Striche sind sorgfältig, aber man kann einen Hauch von Kraftlosigkeit und Naivität erkennen.&lt;br /&gt;
1989? Wenn Xi Wanlong wirklich 1976 geboren wurde, wäre er 1989 dreizehn Jahre alt gewesen. &lt;br /&gt;
Mit dreizehn Jahren wäre ein Dreizehnjähriger in der fünften oder sechsten Klasse der Grundschule gewesen, wenn man von dem etwas späteren Alter ausgeht, in dem die Dorfkinder damals eingeschult wurden. &lt;br /&gt;
Die fünfte oder sechste Klasse war das Alter, in dem man allein ein Tagebuch schreiben und es führen konnte. Ich hatte verstanden, dass dies das Tagebuch von Xi Wanlong sein würde. &lt;br /&gt;
Der Grund, warum mir dieses Tagebuch gezeigt wurde, war, dass Xi Wanlong aus dieser Zeit die Geschichte seiner Mutter, Xi Jinhua, kannte. In diesem Tagebuch erzählt er die Geschichte der Wahrnehmung und Erinnerung an seine Mutter im Herzen eines kleinen Jungen.&lt;br /&gt;
Welche Art von Worten wurde ein Dreizehnjähriger schreiben?&lt;br /&gt;
Ich gab zu, dass mein Herz in diesem Moment plötzlich aufgeregt war. Es war eine Art psychologisches Gefühl, wenn man im Begriff war, das lange verborgene Geheimnis von jemandem zu lüften, eine gewisse Offenheit, aber auch, um ehrlich zu sein, eine gewisse voyeuristische Schadenfreude.&lt;br /&gt;
Auf der dritten Seite des Tagebuchs befindet sich keine Schrift, sondern eine Zeichnung eines Porträts. &lt;br /&gt;
Bleistiftzeichnung, das Bild war etwas unscharf. Die Zeichnung befindet sich auf der rechten Seite des Papiers, und auch auf der linken Seite ist ein schwacher Bleimarkenschatten aufgedruckt. &lt;br /&gt;
Dies ist natürlich eine Folge des Alters und der sich ablösenden und eindringenden Bleimarken. Das Bild zeigt eine Frau mit zwei geflochtenen Zöpfen, von denen einer hinter dem Kopf und der andere über die Schulter gelegt ist und vorne liegt. &lt;br /&gt;
Hätte der Körper begonnen, sich zu entwickeln, wäre dieser Zopf wie Knospen knapp über die leicht gewölbten Teenagerbrüste gefallen. Sie fasste den Zopf mit der rechten Hand und blickte leicht lächelnd nach vorne. Obwohl ihr Gesicht verschwommen war, war das Lächeln echt und voll.&lt;br /&gt;
Mein Herz klopfte: War das nicht die zweite Frau links auf dem Foto, das Xi Wanlong gerade erwähnt hatte? Xi Jinhua.&lt;br /&gt;
Der dreizehnjährige Xi Wanlong hat seine Mutter, Xi Jinhua, auf die Titelseite seines Tagebuchs gezeichnet. Was sagt dies aus, was drückt es aus, müssen weitere Fragen gestellt werden?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
喜万隆双手捧着一杯水，他没有用待客常用的一次性纸杯，水盛在一个卡通图案的敞口白瓷杯里，水面徐徐冒着热气。&lt;br /&gt;
一张脸被水汽隔开，他定定望着我。我想说点什么，但嗓子里涩涩的，找不到合适的话。我突然觉得手有千斤重，慢慢地翻到了日记本的第四页。&lt;br /&gt;
意外的是，日记本第四页也不是文字，同样是一幅画，铅笔画。&lt;br /&gt;
画中是一位女子，麻花双辫，右边辫子压着花苞般发育的少女乳房。女子面带微笑，笑容深情，笑容恒久，似乎在注视着眼前的人。&lt;br /&gt;
这一幅画要比前一幅画清晰，笔法也娴熟，但差异也只是一点点。&lt;br /&gt;
看得出还是一个小学生的手笔，而且没有经过培训班学画练习，只是一个乡村孩子独自在那里所做的笨拙至极的描摹。&lt;br /&gt;
下面应该是文字部分了。我翻动纸页，硬硬的乳黄色纸张在指尖凝滞。&lt;br /&gt;
我注意到这种20世纪80年代印制的笔记本，在每一页右下角的乳黄色纸上的淡绿色横线末尾，印有一朵小小的花。&lt;br /&gt;
五个花瓣，梅花还是桃花、杏花？都不像，都相似。淡雅、温馨。无声的点缀，使一张纸平添了一份生命存在的气息。&lt;br /&gt;
目光久久在页尾踟蹰，我不知道在担忧什么，忽然觉得心在膨胀，火辣辣的，湿漉漉的，眼眶发紧酸涩，双手酸困。&lt;br /&gt;
十三岁的少年，把什么样的沉重和伤痛用画作定格其中。三十多年后的汉子，又把什么样的难忘和心思捧给了我？心间有微微的懊悔，也许，我就不该答应。&lt;br /&gt;
一个洁白的影子，鸽子一样滑落，一片水花裹着热气四散。我听不到白瓷碎落在瓷砖地上的脆响，只感到心如失控的鼓点一样狂乱擂响。&lt;br /&gt;
喜万隆将我紧紧揽进怀里，我的上半身贴着他的胸膛。他的手劲真大，似乎要把我一直按进他的胸膛深处。&lt;br /&gt;
可是他的胸怀怎么就这么宽阔深广呢，像一片茫茫的海。我像一叶孤舟，在海面上漂浮。我挣扎啊挣扎，用力啊用力，可就是走不到尽头。我想就这样沉落下去吧，一直沉落，永远都不要到达尽头。&lt;br /&gt;
日记本落在床上。杯子碎在地上。门是敞开的，窗户也亮着。我很怕，怕有人此刻路过门口看见这一幕。&lt;br /&gt;
可我又盼望时间能够定格，将这一刻无限拉长，让这样的拥抱恒久。迷迷糊糊中，我觉得自己在做梦。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Anstelle der Einweg-Pappbecher, die für die Bewirtung verwendet werden, hält er ein Glas Wasser in einer offenen weißen Porzellantasse mit Cartoon-Motiv, die dampfend heiß ist. &lt;br /&gt;
Ein Gesicht wird von den Dämpfen getrennt, und er schaut mich fest an. Ich wollte etwas sagen, aber meine Kehle war wie zugeschnürt und ich fand nicht die richtigen Worte. Meine Hand fühlte sich plötzlich wie tausend Pfund an und ich blätterte langsam auf Seite vier meines Tagebuchs.&lt;br /&gt;
Unerwarteterweise war auch die vierte Seite des Tagebuchs kein Text, sondern wieder eine Zeichnung mit Bleistift. &lt;br /&gt;
Auf der Zeichnung war eine Frau mit gedrehten doppelten Zöpfen zu sehen, wobei der rechte Zopf gegen eine knospende Teenagerbrust drückte. Die Frau lächelte, ein tiefes, beständiges Lächeln, und schien die Person vor ihr anzustarren. &lt;br /&gt;
Dieses Gemälde war klarer als das vorherige und die Pinselführung war gekonnt, aber die Unterschiede waren nur gering. &lt;br /&gt;
Es war klar, dass es noch die Handschrift eines Schuljungen war und nicht in einem Zeichenunterricht geübt wurde, sondern einfach eine ungeschickte und unbeholfene Durchzeichnung war, die ein Junge vom Lande allein gemacht hatte.&lt;br /&gt;
Der folgende Abschnitt sollte der Text sein. Ich blätterte die Seiten um, und das steife cremefarbene Papier gefriert in meinen Fingerspitzen. &lt;br /&gt;
Mir fiel auf, dass dieses Notizbuch, das in den 1980er Jahren gedruckt wurde, am Ende einer blassgrünen horizontalen Linie auf dem cremefarbenen Papier in der rechten unteren Ecke jeder Seite eine winzige Blume aufweist. &lt;br /&gt;
Fünf Blütenblätter, eine Pflaumen-, Pfirsich- oder Aprikosenblüte? Weder noch, alle ähnlich. Blass und warm. Eine stille Verschönerung, die die Existenz eines Blattes Papier mit Leben erfüllte. &lt;br /&gt;
Mein Blick verweilte lange am Ende der Seite, ich wusste nicht, was mich beschäftigte, aber plötzlich spürte ich, wie mein Herz anschwoll, heiß und feucht wurde, meine Augen fest und sauer wurden, meine Hände wund und schläfrig. &lt;br /&gt;
Welche Art von Schwere und Schmerz hatte der dreizehnjährige Junge in seinen Bildern festgehalten? Was für unvergessliche und herzergreifende Gedanken hatte der Mann mehr als dreißig Jahre später noch für mich? Ich bereute es ein wenig, vielleicht hätte ich nicht ja sagen sollten.&lt;br /&gt;
Ein weißer, taubenartiger Schatten gleitete herab, ein in Wärme gehüllter Wasserspritzer, der sich in alle Richtungen verteilte. Ich hörte nicht das Knirschen von weißem Porzellan auf dem gefliesten Boden, ich spürte nur, wie mein Herz wie ein unkontrollierter Trommelschlag wild schlug.&lt;br /&gt;
Xi Wanlong zog mich fest in seine Arme, meinen Oberkörper an seine Brust gepresst. Seine Hände waren so stark, dass er mich ganz in die Tiefe seiner Brust zu drücken schien. &lt;br /&gt;
Aber wie konnte seine Brust so breit und tief sein, wie ein riesiges Meer. Ich war wie ein einsames Boot, das auf der Meeresoberfläche trieb. Ich kämpfte und bemühte mich, aber ich konnte nicht bis zum Ende durchkommen. Ich dachte, ich würde sinken und weiter sinken und niemals das Ende erreichen.&lt;br /&gt;
Das Tagebuch lag auf dem Bett. Tassen lagen zerbrochen auf dem Boden. Die Tür war offen, und das Fenster war erleuchtet. Ich hatte Angst, dass in diesem Moment jemand an der Tür vorbeikommen und diese Szene sehen würde. &lt;br /&gt;
Aber ich wollte, dass die Zeit standen bleibt, dass dieser Moment unendlich ausgedehnt wird, dass eine solche Umarmung von Dauer ist. Ich war wie betäubt und hatte das Gefühl zu träumen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
老火老婆在门口择韭菜，门帘打起半边，她能看到外面的院子。院子里的人，也能看到她的半个身子。&lt;br /&gt;
办公室没活儿。我心烦，凑过去给老火老婆帮忙。&lt;br /&gt;
两个人坐在小马扎上，一边闲聊，一边信手择着一根根碧绿的韭菜。她择得一心一意，我却心不在焉，抓一根韭菜，连叶带秆拆分，分解成一把零碎，再抓第二根。&lt;br /&gt;
老火在套间里，里面电视声音很大，动画片正演得如火如荼。&lt;br /&gt;
不见两个孙子捣蛋，定是被动画片吸引住了。大白天的，套间里亮着灯，炉子在里面，外面只有一个俗称扯炉子的通炕。&lt;br /&gt;
这种炕，炉盘和炕连在一起，外面烧火做饭，烟火蹿进炕肚子，既能做饭又能取暖，是早年流行的一种取暖方式，节省煤炭。&lt;br /&gt;
但也有弊端，排风不利的时候，容易打倒烟，煤烟中毒率比炉子高得多，打死人不稀罕，所以现在这种炕大多淘汰了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Frau des alten Feuers steht an der Tür und wählt Lauch aus, der Vorhang ist halb geöffnet und sie kann den Hof sehen. Auch der Hof kann die Hälfte von ihr sehen.&lt;br /&gt;
Im Büro gab es keine Arbeit. Ich war abgelenkt und ging hinüber, um der Frau des alten Feuers zu helfen. &lt;br /&gt;
Wir saßen zu zweit auf einem Pony und unterhielten uns, während wir mit den Händen einen grünen Lauch aussuchten. Sie war sehr aufmerksam, aber ich war abgelenkt, schnappte mir einen Lauch, zerteilte ihn mitsamt den Blättern und Stängeln, zerbrach ihn in eine Handvoll Stücke und schnappte mir dann einen zweiten.&lt;br /&gt;
Das alte Feuer ist in der Suite, der Fernseher ist laut und der Zeichentrickfilm ist in vollem Gange. &lt;br /&gt;
Die beiden Enkelkinder werden nicht gesehen, wenn sie Ärger machen, also müssen sie von den Cartoons fasziniert sein. &lt;br /&gt;
Am helllichten Tag ist die Suite beleuchtet, der Herd ist drinnen, und draußen gibt es nur einen Durchgangs-Kang, der gemeinhin als &amp;quot;rip-roaring stove&amp;quot; bezeichnet wird. &lt;br /&gt;
Diese Art von Kang, bei der die Herdplatte und der Kang miteinander verbunden sind und das Feuer zum Kochen draußen verbrannt wird und Rauch und Feuer in den Bauch des Kang aufsteigen, war in den frühen Jahren eine beliebte Art, das Haus zu heizen und Kohle zu sparen. &lt;br /&gt;
Aber es gab auch Nachteile: Bei ungünstigen Abgasverhältnissen war es leicht, den Rauch zu schlagen, und die Rußvergiftungsrate war viel höher als die des Kochers, was zum Tod führte und nicht selten war, so dass diese Art von Kang heute weitgehend abgeschafft ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
上次的雪在对面的花园里还有残留，有人把雪扫起来堆在松柏树下，如今还没完全消融。&lt;br /&gt;
一个人影在远处走过，雪青色羽绒服，牛仔裤，脚步轻捷，背影熟悉，我忽然心头撞鹿。&lt;br /&gt;
同时恍然明白，为什么这几天我干啥都提不起神，老是思想抛锚，心里莫名失落，好像把什么丢了。&lt;br /&gt;
神经紧紧绷着，我总是担忧有什么不可预料的事情要发生，但分明又在暗暗盼望着真能发生点什么。看到他，我就知道自己这般纠结究竟是为了什么。&lt;br /&gt;
闲闲地把一根韭菜撕扯，撕成几段，还不停，直到扯得更碎。&lt;br /&gt;
寒冬韭菜贵，老火老婆看了肯定心疼。我不管这一茬，懒懒地装作无意地，提到了喜万隆。&lt;br /&gt;
小喜啊？老火老婆笑了，笑容欢实，但也有点清淡地说，小喜那娃嘛，说起来是个好娃。&lt;br /&gt;
她忽然看了我一眼，我心头一惊，赶紧低头，装出啥都不懂的嘴脸。好像我是路人甲，老火老婆说的这个人是路人乙，我们没什么关系，我只是无聊闲谈时无意中扯到了他。&lt;br /&gt;
老火老婆将目光移开。凭感觉，我知道她没有起疑。老火两口子都是老陕，说话腔口硬，给我的感觉是说家常也像在吵架，但从这淡淡的口气里，我也捕捉到了一丝欢喜。说到喜万隆的时候，老火老婆是欢喜的，这说明了什么，说明喜万隆这人不错。&lt;br /&gt;
老火老婆话不多，但是爱憎分明，这些日子的交往，我已经知道这个女人的脾气。&lt;br /&gt;
她说好的人，那肯定就是好，至少脾气和顺，为人正派，怎么都能划拨到好人一边；她撇嘴角的人，那肯定是色鬼赌棍，或者地痞流氓，或者人里的油子，借钱不还，贪图便宜，还常干别的坏事。&lt;br /&gt;
娃是可怜娃，老火老婆主动说，没妈嘛，碎碎的（小的时候）就成了孤儿，&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;是他外“nɑ”抓大的&amp;lt;/span&amp;gt;。唉，这娃也算是争气，考上大学咧，今儿个也有咧工作。可是你不知道，这娃心思不好……&lt;br /&gt;
我呆呆地听着，一捆韭菜快要择完了。那些择过的韭菜摊在眼前，像一池碧水，在我眼前晃荡。&lt;br /&gt;
老陕方言里的外“nɑ”，这个“nɑ”字我不知道怎么写，听音是四声，发声干脆凌厉，应该是外祖母吧。喜万隆说过，他是在外奶奶家长大的。可是，心思不好，又是什么意思？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der letzte Schnee lag noch im Garten auf der anderen Straßenseite, jemand hatte ihn zusammengefegt und unter den Kiefern aufgeschichtet, und jetzt war er noch nicht ganz geschmolzen. &lt;br /&gt;
In der Ferne geht eine Gestalt vorbei, eine verschneite grüne Daunenjacke, Jeans, leichtfüßig, der Rücken vertraut, und ich fühle mich plötzlich wie ein Reh im Scheinwerferlicht. &lt;br /&gt;
Gleichzeitig wurde mir klar, warum ich mich in den letzten Tagen auf nichts mehr konzentrieren konnte, warum mein Verstand immer wieder zusammenbrach, warum ich irgendwie den Verstand verloren hatte, als ob ich etwas verloren hätte. &lt;br /&gt;
Ich war nervös und hatte immer Angst, dass etwas Unvorhersehbares passieren würde, aber insgeheim hoffte ich, dass etwas passieren würde. Wenn ich ihn sehe, weiß ich, wovon ich besessen bin.&lt;br /&gt;
Einen Lauch müßig zerreißen, ihn in mehrere Stücke reißen und nicht aufhören, bis er mehr zerkleinert ist. &lt;br /&gt;
Winterlicher Lauch ist teuer, und die Frau des alten Feuers muss sehr unglücklich gewesen sein, als sie ihn sah. Ich ignorierte das und tat so, als ob ich es nicht täte, und erwähnte Xi Wanlong.&lt;br /&gt;
Xiao Xi? Die Frau des alten Feuers lächelte, ein Lächeln der Freude, aber auch ein wenig leicht, und sagte, Xiao Xi, dieses Kind ist, gelinde gesagt, ein gutes Kind. &lt;br /&gt;
Plötzlich schaute sie mich an, und ich war so schockiert, dass ich hastig zu Boden blickte und so tat, als ob ich nichts verstehen würde. Es schien so, als wäre ich Passant A und dieser Typ, über den die Frau des alten Feuers sprach, war Passant B. Wir hatten nichts miteinander zu tun, ich habe nur versehentlich über ihn gesprochen, als mir langweilig war. &lt;br /&gt;
Die Frau des alten Feuers wandte ihren Blick ab. Ich wusste durch mein Gefühl, dass sie nicht misstrauisch war. &lt;br /&gt;
Altes Feuer und seine Frau sind beide aus Shaanxi und sprechen mit einem harten Akzent, der mir den Eindruck vermittelt, dass selbst ein Gespräch über Familienangelegenheiten einem Streit gleicht, aber ich erkenne einen Hauch von Freude in diesem leichten Ton. Wenn es um Xi Wanlong geht, ist die Frau des alten Feuers fröhlich, was bedeutet das, es bedeutet, dass Xi Wanlong ein guter Mensch ist.&lt;br /&gt;
Die Frau des alten Feuers redet nicht viel, aber sie liebt und hasst die Menschen eindeutig, und nach all den Tagen kenne ich das Temperament dieser Frau bereits. &lt;br /&gt;
Wenn sie sagt, ein Mensch sei gut, dann muss er gut sein, oder zumindest gutmütig oder anständig, und kann in irgendeiner Weise auf die Seite der Guten gestellt werden; wenn sie den Mundwinkel verzieht, dann muss er ein lüsterner Spieler sein, oder ein Gauner, oder ein Schmierer im Volk, der das Geld, das er sich geliehen hat, nicht zurückzahlt, gierig nach einem Geschäft ist, und oft andere schlechte Dinge tut.&lt;br /&gt;
Das Kind ist ein armes Kind, die Frau des alten Feuers sagte, keine Mutter, wenn klein wurde ein Waisenkind, &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;seine Großmutter zog ihn auf&amp;lt;/span&amp;gt;. Das Kind ist auch erfolgreich, er hat studiert und hat jetzt einen Job. Aber du weißt nicht, dass dieses Kind eine schlechte Meinung hat ......&lt;br /&gt;
Ich hörte staunend zu, als das Lauchbündel fast fertig war. Der ausgewählte Lauch breitete sich vor mir aus wie eine blaue Wasserfläche, die vor meinen Augen wogte. &lt;br /&gt;
Ich weiß nicht, wie man das Wort &amp;quot;nɑ&amp;quot; im Shaanxi-Dialekt schreibt, aber der Laut ist ein Tetragrammaton und die Aussprache ist trocken und hart, also denke ich, es ist Oma. Er wuchs im Haus seiner Großmutter auf, wie Xi Wanlong sagte. Aber was bedeutet es, eine schlechte Meinung zu haben?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
喜万隆的话在耳边徐徐道来：我没有见过父母，在我五岁之前，我不知道人活在世上是有父母的，我一直以为我就是外奶奶生出来的。&lt;br /&gt;
有一回，我和舅家的娃娃耍，我们打架了。比我大两岁的姑舅哥，指着我的鼻尖说我是野娃娃，叫我滚回自己家去，我哪里肯信，哭着去问外奶奶。&lt;br /&gt;
她老人家搂着我，告诉我不要听别人满嘴胡说，我是她生出来的，她的家就是我的家。&lt;br /&gt;
但是，你知道吗？有些事情很奇怪。如果说五岁之前的我生活在一个封闭的黑屋子里，我不知道外面有光亮，我把黑暗当作世界的全部，我也就从不想去看外面的光亮，可那次事件像有人把窗户推开了一道缝儿，光透进来了，我的眼睛看到了光，我怎么还能继续安心在黑暗里待着呢？我开始想方设法找窗子找门，我渴望找到光亮，我想弄清真相。你知道吗？半年之后，我终于找到了答案……&lt;br /&gt;
当时我听到我们的呼吸声在窒息一般的空间里一起一落地回旋。我们抱在一起，我的耳朵贴在他左边胸口，我听到一颗男人的心脏在跳荡，一起一落，有力、惊险、激荡人心、充满诱惑，像巨大的瀑布从万丈悬崖上倾泻而下，冲撞着无比巨大的石头。&lt;br /&gt;
有一种渴望，我不敢流露，但是在心间真实地膨胀：我想一件件脱光自己的衣衫，跳进这漫天瀑布，让万丈白练裹挟我，席卷我，吞没我，撕扯我，粉碎我。我渴望赤裸裸地在其中沉落，沉落，我渴望一直沉落下去，哪怕就这样坠入万丈深渊，就这样粉身碎骨，我也愿意。&lt;br /&gt;
那一刻我觉得十分心疼他。十三岁开始为母亲画像的少年，五岁明白了人世的真相，那是怎样的打击和隐痛。他怎样独自面对这残酷的真相？又怎样在漫长的成长岁月里，消化这恒久的磨难和孤独？&lt;br /&gt;
我抬头望着门外高处的天空，痴痴发呆。我回味那一刻我们抱在一起的余味，似乎有余温还残留在心口。&lt;br /&gt;
现在他在别人嘴里被描述，这一刻，我像那个五岁的男孩一样，也惧怕着真相。&lt;br /&gt;
老火老婆择完最后一束韭菜，长出了一口气。她不急于淘洗韭菜，她硕大的屁股压得马扎变了形。&lt;br /&gt;
老火老婆说，娃是个好娃。她忽然有些愤愤地说，不吃烟，不喝酒，不耍钱，不胡日鬼捣棒槌，就是心思不好！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xi Wanlongs Worte drangen langsam an meine Ohren: Ich hatte meine Eltern nie kennengelernt, und bis ich fünf Jahre alt war, wusste ich nicht, dass Menschen in der Welt mit Eltern leben; ich dachte immer, ich sei von meiner Großmutter geboren. &lt;br /&gt;
Einmal habe ich mit den Kindern meines Onkels gespielt und wir haben uns gestritten. Mein Onkel, der zwei Jahre älter war als ich, zeigte auf meine Nasenspitze und&lt;br /&gt;
sagte mir, ich sei eine wilde Kinder und solle zurück zu meiner Familie gehen. Ich glaubte es nicht und weinte und fragte meine Großmutter.&lt;br /&gt;
Sie legte ihren Arm um mich und sagte mir, ich solle nicht auf den Unsinn anderer Leute hören, sie habe mich geboren und ihr Zuhause sei mein Zuhause. &lt;br /&gt;
Aber, weißt du? Manche Dinge sind seltsam. Wenn ich in einem geschlossenen, dunklen Raum lebte, bevor ich fünf Jahre alt war, wusste ich nicht, dass es draußen Licht gab, ich hielt die Dunkelheit für die ganze Welt, und ich wollte nie das Licht draußen sehen, aber dieser Vorfall war so, als hätte jemand einen Spalt ins Fenster gestoßen, und Licht kam hindurch, und meine Augen sahen das Licht, wie konnte ich also weiterhin ohne Angst im Dunkeln bleiben? Ich begann nach Fenstern und Türen zu suchen, ich sehnte mich danach, das Licht zu finden, ich wollte die Wahrheit herausfinden. Und weißt du? Sechs Monate später habe ich endlich die Antwort gefunden: ......&lt;br /&gt;
In diesem Moment hörte ich, wie unsere Atemzüge zusammenhallten und in dem erstickenden Raum fielen. Wir hielten uns gegenseitig fest, mein Ohr an die linke Seite seiner Brust gepresst, und ich hörte das Herz eines Mannes schlagen, zusammenfallen, kraftvoll, aufregend, aufwühlend, verführerisch, wie ein riesiger Wasserfall, der eine zehntausend Fuß hohe Klippe hinabstürzt und gegen einen gewaltigen Felsen prallt. &lt;br /&gt;
Es gibt eine Sehnsucht, die ich nicht zu offenbaren wage, die aber in meinem Herzen wahrhaftig anschwillt: Ich möchte mich Stück für Stück nackt ausziehen und in diesen tosenden Wasserfall springen, um von den zehntausend Faden des Weißes mitgerissen, weggefegt, verschlungen, zerrissen und zerquetscht zu werden. Ich sehnte mich danach, nackt darin zu versinken, zu versinken, ich sehnte mich danach, ganz hinabzusinken, selbst wenn ich in den Abgrund von zehntausend Faden fallen und so pulverisiert werden würde, wäre ich bereit. &lt;br /&gt;
In diesem Moment empfand ich großes Mitleid für ihn. Welche ein Schock und welch ein verborgener Schmerz für einen jungen Mann, der im Alter von dreizehn Jahren begonnen hatte, das Porträt seiner Mutter zu malen, war es, als er im Alter von fünf Jahren die Wahrheit über die menschliche Welt verstand. Wie konnte er sich dieser grausamen Wahrheit allein stellen? Und wie hat er diese ständigen Strapazen und die Einsamkeit in den langen Jahren des Heranwachsens verdaut?&lt;br /&gt;
Benommen blickte ich in den Himmel hoch über der Tür. Ich erinnerte mich an den Nachgeschmack dieses Moments, als wir uns in den Armen hielten, und es schien eine Restwärme in meinem Herzen zu verbleiben. &lt;br /&gt;
Jetzt wurde er aus dem Mund eines anderen beschrieben, und in diesem Moment fürchtete ich mich wie dieser fünfjährige Junge vor der Wahrheit.&lt;br /&gt;
Die Frau des alten Feuers wählte den letzten Bund Lauch aus und atmete tief durch. Sie hat es nicht eilig, sich durch den Lauch zu wühlen, denn ihr riesiger Hintern quetscht die Matze aus der Form. &lt;br /&gt;
Die Frau des alten Feuers sagte, das Kind ist ein gutes Kind. Plötzlich sagte sie entrüstet, er raucht nicht, trinkt nicht, spielt nicht mit Geld, macht keinen Blödsinn mit Schlägeln, aber er hat einen schlechten Geist!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我一脸的淡定。我的心却高高地悬起。&lt;br /&gt;
吃不吃烟，喝不喝酒，耍不耍钱，是这里的回族衡量一个男人好与坏的基本标准：烟酒是不允许的；耍钱，就是赌博，赌博败家，古来就不是好事。&lt;br /&gt;
至于胡日鬼捣棒槌，是比较笼统的说法，包括了方方面面，也可以用在某一件事情上，反正胡日鬼捣棒槌的人和事，肯定不是好人和好事。&lt;br /&gt;
老火老婆嘴里的喜万隆，居然样样不沾，这么看来，似乎是完美的人，可是心思不好，究竟何解？心思不好，我反复琢磨这用词。&lt;br /&gt;
什么意思，似乎有点用词不当，也不好理解。可是从老火老婆嘴里冒出来，浓郁的老陕口音，却又让这用词具备了一种不容置疑的力量，似乎这样用词是正确恰当的。&lt;br /&gt;
是不是指婚姻？既然本人品性没问题，那么能让别人提起来感叹惋惜的，就只有婚姻大事了。他老婆没工作？是母老虎？不能生育？或者，正在闹离婚？&lt;br /&gt;
我眼前现出那间办公室，那张单人床，那纤尘不染的四壁和地面，那一尘不染的床铺，那豆腐块一样的被子。&lt;br /&gt;
种种迹象表明，他的女人勤快又干净，是持家的高手。可是，这一切和我有关系吗？一毛钱的关系都扯不上。我何苦给自己找不自在。&lt;br /&gt;
他，包括他的记忆和忧伤，自有他生命里的女人去分担，我何苦一头扎进去？难道我能挽救一个人的苦难？真是自不量力。&lt;br /&gt;
只是一瞬间，我的心情一落千丈，糟糕至极。我真是糊涂，明知道结果，却还是放任了自己。这么下去，我只会把自己给毁了。&lt;br /&gt;
心头有微微的悲凉，就算那一刻近到互相听到了心跳，但是我半句都没有多问他个人的情况，包括年纪、家庭、婚姻和子女。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich hatte ein ruhiges Gesicht. Mein Herz aber hing hoch in der Luft.&lt;br /&gt;
Das grundlegende Kriterium dafür, ob ein Mensch gut oder schlecht ist, ob er raucht oder nicht, ob er trinkt oder nicht und ob er mit Geld spielt oder nicht: Rauchen und Trinken sind nicht erlaubt; mit Geld spielen ist Glücksspiel, und beim Glücksspiel verliert man Geld, was immer nicht gut war. &lt;br /&gt;
Was das Hu Ri Gespenst, das den Hammer schlägt, betrifft, so ist dies ein allgemeiner Begriff, der alle Aspekte umfasst und auch für eine bestimmte Sache verwendet werden kann, jedenfalls Hu Ri Gespenst, das den Hammer von Menschen und Dingen schlägt, sicherlich nicht von guten Menschen und guten Dingen.&lt;br /&gt;
Xi Wanlong in ihrem Mund macht nichts Schlimmes, er scheint also der perfekte Mensch zu sein, aber was bedeutet es, einen schlechten Geist zu haben? Ich habe immer wieder über dieses Wort nachgedacht. &lt;br /&gt;
Was bedeutet das? Der Begriff scheint ein wenig missverständlich zu sein und ist nicht leicht zu verstehen. Aber der reiche Shaanxi-Akzent, der aus dem Mund von der Frau kommt, verleiht der Formulierung eine unbestreitbare Kraft, als ob es das richtige Wort wäre. &lt;br /&gt;
Bedeutet es die Ehe? Da es kein Problem mit seinem Charakter gibt, ist das einzige, was mit Bedauern erwähnt werden kann, die Ehe. &lt;br /&gt;
Seine Frau ist arbeitslos? Ist sie eine Tigerin? Sie können keine Kinder bekommen? Oder befindet sie sich in einem Scheidungsprozess?&lt;br /&gt;
Das Büro, das Einzelbett, die makellosen Wände und Böden, das makellose Bett, die tofuartige Bettdecke erschienen vor meinen Augen. &lt;br /&gt;
Alles deutete darauf hin, dass seine Frau fleißig und sauber war, eine Meisterin der Haushaltsführung. Aber hat das etwas mit mir zu tun? Nicht einen Cent. Warum sollte ich mich unwohl machen? &lt;br /&gt;
Er hat die Frauen in seinem Leben, mit denen er seine Erinnerungen und Sorgen teilen kann, warum sollte ich mich also kopfüber in sie stürzen? Kann ich das Elend eines Menschen retten? Das überfordert mich total. &lt;br /&gt;
Für einen kurzen Moment war meine Stimmung am Boden, und es war schrecklich. Ich war so dumm, weil ich das Ergebnis kannte, aber ich habe mich gehen lassen. Wenn ich so weitermache, werde ich mich nur selbst ruinieren. &lt;br /&gt;
Mein Herz war ein wenig traurig, und obwohl wir uns in diesem Moment so nahe waren, dass ich den Herzschlag des anderen hörte, stellte ich ihm nicht eine halbe Frage über seine persönliche Situation, einschließlich seines Alters, seiner Familie, seiner Ehe und seiner Kinder.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我站起身准备走，老火老婆还沉浸在自己的感慨里：我看着娃挺好嘛，是个好娃嘛，咋就是说不上媳妇呢？这一耽搁，就四十岁过咧。&lt;br /&gt;
老火老婆的语气忽然温和起来，你不知道，我见他的时节，他还是个小伙子。大家都争着抢着给他说媳妇，说两个不成，说一个也不成。说了那么多，就是一个都不成。&lt;br /&gt;
我不走了，怔怔地看着老火老婆。&lt;br /&gt;
唉，说到底，怪娃自个，也怪他命不好。他家里那个情况，把娃害呢嘛！老火老婆抖着韭菜说，那样家庭出来的娃，说到底，和别人家不一样。老火老婆一个劲地摇头。&lt;br /&gt;
老火忽然出来，到门口一仰脖子，一口浓痰欢快地飞射出去。我看到花园里残留的雪，顿时脏了一坨。&lt;br /&gt;
你们在说小喜啊？这时，众所周知的“老色鬼”老火插嘴了，笑眯眯地说，要我说啊，这个脑子有病哩，多攒劲的女子他最后都看不上，不是这不好就是那不好，总是能挑出毛病，要我说嘛，就是皇宫里的娘娘，也不是十全十美的！老火说完，进屋去了。&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;这老，胡吣哩！&amp;lt;/span&amp;gt;老火老婆说，不过话说回来，理端着哩。女人嘛，能过日子能生娃就成，不知道他要个咋样的！&lt;br /&gt;
我笑着告辞，心里思谋那个&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;“”字&amp;lt;/span&amp;gt;，这里的人口头常用的一个字，骂人的时候用，开玩笑的时候说，甚至有时候大人喊自家娃娃的时候也随口就来，带着溺爱：人、娃、老、碎，灵活搭配。&lt;br /&gt;
老火说喜万隆是娃，他老婆又随口骂他老，常听他张口喊孙子碎。哈哈，这生动、有趣、形象且富有创造力的方言词汇，真是饱饱地蕴含了民间智慧。&lt;br /&gt;
我碎步走在回去的路上，高跟靴子在乡政府红砖地上发出清脆的咯噔声。迎面的风清爽凛冽，好清新啊，深深呼吸，感觉堵在胸口的一团雾瞬间散光了。&lt;br /&gt;
我觉得老火老婆很好很好，真是个好女人好大嫂啊。喜万隆竟然把自己耽搁到了四十岁，你可真是啊，那么多女子你竟然没谈成，是人家看不上你，还是你看不上人家？你究竟想找一个什么样的女子啊？&lt;br /&gt;
只要哥哥你耐心地等待哟，你心上的人儿就会跑过来……哪首歌里这么唱来着，歌词有点意思啊！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich stand auf, um zu gehen, aber die Frau war immer noch in ihren eigenen Gefühlen versunken: Ich denke, das Kind ist in Ordnung, ein gutes Kind, aber warum kann er keine Frau finden? Wenn er es hinauszögert, wird er vierzig Jahre alt sein. &lt;br /&gt;
Der Tonfall der Frau wurde plötzlich milder: Du weißt nicht, ich habe ihn kennengelernt, als er noch ein junger Mann war. Alle bemühten sich, eine Frau für ihn zu finden, nicht einmal zwei, nicht einmal eine. Sie stellten ihn so vielen Frauen vor, aber keines von ihnen hatte Erfolg.&lt;br /&gt;
Ich blieb stehen und starrte voller Ehrfurcht auf die Frau des alten Feuers.&lt;br /&gt;
Am Ende ist das Kind selbst schuld und sein Schicksal. Die Situation in seiner Familie ist es, die ihn umbringt! Die Frau schüttelte ihren Lauch und sagte: Ein Kind aus einer solchen Familie ist schließlich nicht dasselbe wie ein Kind aus einer anderen Familie. Die Frau des alten Feuers schüttelte wiederholt den Kopf.&lt;br /&gt;
Das alte Feuer kam plötzlich heraus, ging zur Tür und warf seinen Hals zurück, ein Mund voll dicker Spucke schoss fröhlich heraus. Ich habe den Schnee im Garten gesehen, und es war ein schmutziges Durcheinander. &lt;br /&gt;
Ihr redet von Xiaoxi, nicht wahr? An dieser Stelle mischte sich der bekannte &amp;quot;alte Perverse&amp;quot; altes Feuer ein, lächelte und sagte: wenn ich sagen will, ah, diese Person hat ein Gehirnproblem, wie gut eine Frau er am Ende nicht mag, entweder das ist schlecht oder das ist nicht gut, kann immer den Fehler erkennen, wenn ich sagen will, es ist die Dame im Palast, es ist nicht perfekt! Nachdem altes Feuer seine Rede beendet hatte, ging er hinein.&lt;br /&gt;
Dieser alte Mann redet nur Unsinn! Die Frau des alten Feuers sagte: Aber andererseits hat es auch seinen Sinn. Ich weiß nicht, was für eine Frau er will, aber wenn sie über die Runden kommt und ein Baby bekommt, ist das alles, was sie braucht.&lt;br /&gt;
Ich lächelte und verabschiedete mich, während ich über das Wort &amp;quot;&amp;quot; nachdachte, ein Wort, das die Leute hier verbal häufig verwendet wird, wenn sie fluchen, wenn sie scherzen, und manchmal sogar von Eltern, wenn sie ihre eigenen Kindern nennen, und zwar mit Anhänglichkeit: Menschen, Kinder, alt, kaputt, eine flexible Kombination. &lt;br /&gt;
Das alte Feuer sagt, Xi Wanlong sei ein Kind, und seine Frau nennt ihn beiläufig alt, und man hört oft, wie sie den Mund aufmacht, um seinen Enkel &amp;quot;Shattered&amp;quot; zu nennen. Haha, dieses lebendige, lustige, anschauliche und kreative Mundartvokabular ist wirklich voller Volksweisheiten.&lt;br /&gt;
Ich ging mit gebrochenen Schritten zurück, wobei meine hochhackigen Stiefel ein knackiges Geräusch auf dem roten Backsteinboden des Gemeindehauses machten. Der Wind in meinem Gesicht war erfrischend und frisch, ich atmete tief ein und spürte, wie sich der Nebel in meiner Brust augenblicklich auflöste. &lt;br /&gt;
Ich denke, die Frau des alten Feuers ist sehr sehr gut, wirklich eine gute Frau und eine gute Schwägerin. Xi Wanlong selbst verzögerte sich, bis er vierzig war, er wirklich ah, so viele Frauen, mit denen du nicht verhandelt hast, mögen die Frauen dich nicht, oder magst du keine? Was für eine Frau suchst du? &lt;br /&gt;
Warte nur geduldig, Bruder, und die, die du liebst, wird zu dir kommen. ...... Welches Lied ist das? Der Text ist ein bisschen interessant!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abschnitt 10==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
冶家汆面馆，成为我们约会的据点。&lt;br /&gt;
每次都很简单，两碗生汆面、一小碟腌酸菜。现在我已经知道这小菜不要钱，是免费送的。面端上来，喜万隆挖一勺子油泼辣子，我也挖一勺子。我渐渐没了最初的矜持。喜万隆会伸筷子把我碗里的辣椒夹掉一些，说是女孩子家，吃那么多辣子干啥？刺激肠胃，会落下胃病的，对皮肤也不好。喜万隆的语气看似严厉，但我知道那严厉下面掩盖着一种呵护。我再伸筷子从他碗里夹那疙瘩辣椒，夹散了，但我嘴上不饶：难道你就不怕辣出病？&lt;br /&gt;
他咧嘴一笑，再剜一些辣椒大口地吃，辣得吸溜吸溜的，却眉眼里全是笑。看得出，他是真心喜欢辣椒。&lt;br /&gt;
我心里有点小郁闷，怪不得我们会好上，仅仅是吃辣椒这一项，就是最大的共同爱好，难道不是这样吗？辣椒和最平凡普通的一日三餐紧密相连，顿顿头对头地吃辣椒，闻着彼此身体里的辣椒味，还有什么理由抗拒和反感呢？说实话，我对他的依赖感越来越强烈。我三十岁之前一直活得像个特立独行不需要人照顾的女汉子，现在我喜欢每顿饭前打一个电话，在电话里娇滴滴地说，喂，万隆，我们去哪儿吃？喜万隆很配合，朗声回答，汆面吧，上午吃的食堂，下午我们吃汆面。&lt;br /&gt;
我们的交往从遮遮掩掩躲躲藏藏，到逐步公开并肩出门吃饭，然后一起沿着小街散步；溜达完了，又并肩返回。有一次风大，我穿得单薄，风一过，身子像落叶一样随风摆。喜万隆很自然地挽起我的胳膊，紧紧地夹在他臂膀下，厚重的身子替我挡着风寒，一路把我护送回宿舍。巧不巧？老火老婆开门泼水，瞅见了我们风中“大鸟护小鸟”，身子紧紧偎依的一幕。&lt;br /&gt;
夜里，我借着灯光看那张相片。左边第二个女子，喜进花，不管我什么时候拿起来看，她都和她的同伴们笑脸相迎，目光清澈地看着我。喜进花因为微笑，眉梢、眼角和嘴角都呈现微微上翘的姿态。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Yekka Bo Bo Noodle House ist zum Ausgangspunkt für unsere Dates geworden.&lt;br /&gt;
Es war jedes Mal ganz einfach: zwei Schalen mit rohen gekochten Nudeln und ein kleiner Teller mit eingelegtem Gemüse. Inzwischen wusste ich, dass die Gurken kostenlos waren. Als die Nudeln serviert wurden, stürzte sich Xi Wanlong auf einen Löffel würziges Öl, und auch ich stürzte mich auf einen Löffel. Ich verlor allmählich meine anfängliche Zurückhaltung. Xi Wanlong streckte seine Stäbchen aus und nahm etwas Chili aus meiner Schüssel und sagte, dass ich als Mädchen nicht so viel Chili essen sollte. Es würde meinen Magen reizen und Magenprobleme verursachen, und es war auch schlecht für meine Haut. Xi Wanlongs Ton schien streng zu sein, aber ich wusste, dass sich dahinter eine Art von Sorge verbarg. Ich streckte die Hand aus, um den Klumpen Chili aus seiner Schüssel zu nehmen, und er fiel auseinander, aber mein Mund ließ mich nicht los: Hast du keine Angst, von der Schärfe krank zu werden?&lt;br /&gt;
Er grinste, zupfte noch ein paar Chilis heraus und aß sie in großen Schlucken, wobei er die Schärfe mit einem Lächeln in den Augen aufsaugte. Ich konnte sehen, dass er die Chilis wirklich mochte.&lt;br /&gt;
Ich war ein wenig deprimiert, kein Wunder, dass wir uns verstanden, allein die Tatsache, Chili zu essen, war die größte gemeinsame Liebe, nicht wahr? Chilis sind so eng mit den alltäglichsten und gewöhnlichsten Mahlzeiten des Tages verbunden, man isst sie Kopf an Kopf zu jeder Mahlzeit, riecht sie am Körper des anderen - welchen Grund gibt es da, sich ihnen zu widersetzen oder sie zu verachten? Um ehrlich zu sein, wurde meine Abhängigkeit von ihm immer größer. Bis ich dreißig war, lebte ich wie eine Außenseiterin, die es nicht nötig hatte, dass man sich um sie kümmerte, und jetzt rufe ich gerne vor jedem Essen an und sage zierlich am Telefon: &amp;quot;Hey, Bandung, wo gehen wir essen? Er war sehr kooperativ und antwortete laut: &amp;quot;Wir essen Nudeln, wir haben morgens in der Kantine gegessen, und nachmittags gibt es gekochte Nudeln.&lt;br /&gt;
Unsere Beziehung entwickelte sich von einer verdeckten und geheimnisvollen Beziehung zu einer Beziehung, in der wir nach und nach offen Seite an Seite zum Essen gingen, dann gemeinsam durch die Seitenstraßen spazierten und anschließend Seite an Seite zurückkehrten. Einmal war es windig und ich war nur dünn bekleidet, so dass mein Körper wie ein fallendes Blatt schwankte, wenn der Wind vorbeizog. Xi Wanlong nahm natürlich meinen Arm und klemmte ihn fest unter seinen Arm, sein schwerer Körper schützte mich vor Wind und Kälte, und begleitete mich den ganzen Weg zurück zum Schlafsaal. Was für ein Zufall! Die Frau des alten Feuers öffnete die Tür, um Wasser zu spritzen, und sah uns im Wind, &amp;quot;den großen Vogel, der den kleinen Vogel beschützt&amp;quot;, unsere Körper eng aneinander geschmiegt.&lt;br /&gt;
Nachts schaue ich mir das Foto bei Licht an. Die zweite Frau auf der linken Seite, Heijin Hana, lächelt mit ihren Begleitern und sieht mich mit klarem Blick an, egal, wann ich ihn aufhebe, um ihn zu betrachten. Die Ecken ihrer Augenbrauen, Augen und ihres Mundes sind leicht nach oben gezogen, weil sie lächelt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
百无聊赖，我在喜进花脸上寻找喜万隆的影子。我已经看清了喜万隆的长相，国字脸，浓眉大眼，高鼻子，小嘴，嘴唇鲜红。刚才分别的时候，我们拥抱了一下。我试探着摸了摸那胡子，胡子微带卷曲，像一大把乱蓬蓬的蒿草，营造了一片葱茏景象，把下巴、嘴唇都给包裹起来了。近距离打量，他真的不老，长相和四十岁的年龄是相符的。初次见面给人五十岁大叔的错觉，都是这把大胡子惹的祸。为什么不刮掉？我没问。我知道有些事不能急，也没有急的必要，假以时日，彼此什么秘密都不再是秘密，还是慢慢来吧。我知道急吼吼刨根问底的女人不可爱，再说我们只是在谈，有些东西还在培养阶段。我们不是谁的谁，我不想做那样没水平的事。&lt;br /&gt;
我知道自己纠结的不是区区一把胡子，是老火两口子的那番话。那老两口真是老得不可爱，给人老奸巨猾的感觉，说话不通透，含含糊糊，说一半留一半，还不如不说呢。可偏偏是那些欲言又止的半截话，在我心里生了根。起草文件的时候，给领导送会议通知的时候，吃饭的时候，和喜万隆肩并肩走路的时候，面对喜进花相片的时候，我都一不小心就走神，陷入一种怪异状态，心思虚虚的，飘得很远，担忧，烦躁。&lt;br /&gt;
喜万隆，他四十岁之前没少处对象，听那意思，一个接一个谈，可为什么最后一个都没成？诚如老火所说，是他看不上人家？一个看不上，两个三个四个五个呢？不是一个一个走马灯一样换吗，难道都看不上？是因为长相，因为品行，还是因为别的？难道十个里面就没有一个长相漂亮的？就没有一个擅长针线茶饭的？就没有一个温良恭俭让的？喜万隆是1976年出生的，参加工作就开始说媳妇，应该是20世纪90年代中后期。据我所知，那个年代的女孩子还没有被社会娇惯出贪财贪色、贪吃贪喝、好穿好戴、追求精致享受的坏毛病，基本保持着吃苦耐劳朴素无华的品质。就算是念过书有工作的女性，也要比现在的女子务实得多。被介绍给喜万隆的女子，应该各方面的都有，包括有工作的，没工作的。按老火老婆的说法，刚走上工作岗位的喜万隆，长相说得过去，就算从如今四十岁了还残留的风度看，当时二十啷当岁的他应该算得上风度翩翩，又没有吃喝嫖赌的恶习。那么，他在女子那里不抢手，似乎说不过去。如此说来，难道真的是他太挑了，看不上身边的女子，看不上乡政府大院的同事们介绍的七大姑八大姨的女儿、侄女、侄孙女、外甥女等等，也没看上同学和同学的同学的同学。他谁都没看上，一晃荡奔四了，把自己硬生生地给耽搁了。如果真是这样，我倒欣慰，甚至有点小得意。我竟然从一开始就隐隐地盼望，是喜万隆没看上她们，那么多或丑或美或高或矮的适龄姑娘，他一个都没看上。他就是这么超尘脱俗、与众不同。他视众女子如尘土，要是反过来说，是别人一个个都没看上他，我难以接受。我宁可他是个花言巧语游手好闲的花花公子，也不希望他是个所有女人都看不上的老实疙瘩。这是什么样奇怪的心理，我自己也不知道。我眼前的喜万隆，看上去还算靠谱，至少要比我大学期间相处的男孩子都靠谱，比我做教师的时候找我的一个娘娘腔也让我觉得坦荡。既然是过去式，为什么不能潇洒地摇摇头就过去？可是我还是在意的，在意什么？想求证什么？想知道什么真相？我说不清楚。不明确、不明朗、混沌、迷惑，所以我纠结，所以我挣扎。&lt;br /&gt;
我伸手摸索，那个年代的相片，没有经过压塑处理，放置时间长了，品相已经不再完好，下边沿有细碎的裂痕，画面是常见的西海固山区初夏风光，因为在这四季分明的地方，只有夏季苜蓿才能长到半人高，并开出满山满洼的花儿。照片里一面山坡，向着远处延伸，分割出一片片梯田，田里种着苜蓿。她们的下半身被截取在镜头之外，但是裤子四周环绕着点点片片绿意，细碎的紫花挑在绿叶绿枝之上。花儿甘愿陪衬，环拱着六个妙龄女子。因为这份心甘情愿的陪衬，那一年的那一茬苜蓿，就这样永远留在了一张相片里，要不是这样，我又怎能知道我尚未来到人间的某一年，苜蓿曾经这样深情地碧绿过。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gelangweilt suchte ich nach Hee Wan Loong auf Hee Jin Fa's Gesicht. Ich hatte einen guten Blick auf Hee Wan Loongs Gesicht erhascht, ein chinesisches Gesicht mit dicken Augenbrauen, großen Augen, einer hohen Nase, einem kleinen Mund und leuchtend roten Lippen. Als wir uns vorhin getrennt haben, haben wir uns umarmt. Ich berührte zaghaft den Bart, der leicht gekräuselt war, wie ein großes Gewirr von Artemisia-Gras, das sich üppig um sein Kinn und seine Lippen wickelte. Aus der Nähe betrachtet, war er wirklich nicht alt, und sein Aussehen entsprach seinem Alter von vierzig Jahren. Der Bart ist schuld daran, dass er auf den ersten Blick wie ein fünfzigjähriger Onkel wirkt. Warum hast du ihn nicht abrasiert? Ich habe nicht danach gefragt. Ich wusste, dass keine Eile geboten war und dass wir mit der Zeit keine Geheimnisse mehr voreinander haben würden. Ich weiß, dass es nicht nett ist, eine Frau zu sein, die auf die Schnelle Fragen stellt, und außerdem unterhalten wir uns ja nur, und manche Dinge sind noch in der Kultivierungsphase. Wir gehören zu niemandem, und ich möchte nicht so etwas Ungehobeltes tun.&lt;br /&gt;
Ich wusste, dass es kein Schnurrbart war, mit dem ich zu kämpfen hatte, sondern die Worte der beiden alten Feuerwehrmänner. Sie waren so alt und unansehnlich, dass sie den Eindruck erweckten, listig und verschlagen zu sein, unmerklich und undeutlich zu sprechen und die Hälfte der Worte ungesagt zu lassen. Aber es waren diese halbherzigen Worte, die sich in meinem Herzen festsetzten. Beim Verfassen von Dokumenten, beim Versenden von Sitzungsankündigungen an die Staats- und Regierungschefs, beim Essen, beim Schulterschluss mit Xi Wanlong, beim Anblick der Fotos von Xi Jinhua schweifte ich unwillkürlich ab und geriet in einen seltsamen Zustand, meine Gedanken waren vage, drifteten weit weg, waren besorgt und gereizt.&lt;br /&gt;
Bevor er vierzig wurde, hatte er sich mit vielen Leuten getroffen, eine nach der anderen, aber warum hat es mit keiner von ihnen funktioniert? Stimmt es, wie Old Fire sagte, dass er sie nicht mochte? Wie wäre es mit zwei, drei, vier oder fünf? Sie sind von einem zum anderen gewechselt, sind sie nicht alle gescheitert? War es wegen ihres Aussehens, ihres Charakters oder wegen etwas anderem? Gibt es unter den zehn nicht ein einziges hübsches Mädchen? Gibt es nicht jemanden, der gut nähen und kochen kann? Gibt es nicht einen, der freundlich und sanft ist? Er wurde 1976 geboren und begann Mitte bis Ende der 1990er Jahre, sobald er ins Berufsleben eintrat, über seine Schwiegertochter zu sprechen. Soweit ich weiß, waren die Mädchen jener Zeit noch nicht von der Gesellschaft mit den schlechten Gewohnheiten der Gier nach Geld und Sex, der Gier nach Essen und Trinken, guter Kleidung und dem Streben nach exquisiten Vergnügungen verwöhnt worden und behielten im Grunde ihre Qualität der harten Arbeit und Einfachheit bei. Selbst die Frauen, die studiert und gearbeitet hatten, waren viel praktischer als die Frauen von heute. Die Frauen, die Xi Wanlong vorgestellt wurden, sollten aus allen Gesellschaftsschichten kommen, auch aus solchen, die eine Arbeit hatten und solchen, die keine hatten. Laut der Frau des alten Feuers war Xi Wanlong, der gerade erst zu arbeiten begonnen hatte, ein gut aussehender Mann, der, auch wenn seine Manieren heute mit vierzig Jahren noch nicht ganz ausgereift waren, mit zwanzig Jahren als anmutig gegolten hätte, und der keine Laster wie Essen, Trinken, Huren oder Glücksspiel hatte. Es scheint also unvernünftig, dass er bei Frauen nicht gefragt sein soll. Ist es in diesem Fall wirklich so, dass er zu wählerisch war, um sich die Frauen in seiner Umgebung anzusehen, nicht die Töchter, Nichten, Neffen, Nichten und Neffen der sieben Tanten und Neffen, die ihm von seinen Kollegen in der Gemeindeverwaltung vorgestellt wurden, und auch nicht die Klassenkameraden und Klassenkameradinnen seiner Klassenkameraden. Er hat niemanden angeschaut und rennt nun schon seit vier Jahren herum und hält sich selbst auf. Wenn das der Fall ist, bin ich erleichtert, sogar ein wenig selbstgefällig. Ich hatte von Anfang an vage gehofft, dass es Xi Wanlong war, der sie nicht sah, dass er von allen Mädchen in seinem Alter, ob hässlich oder schön, groß oder klein, keine gesehen hatte. Er war so unkonventionell und anders. Er hat alle Frauen wie Dreck behandelt, und wenn das Gegenteil der Fall wäre, dass alle anderen ihn nicht gesehen haben, würde ich das nur schwer akzeptieren können. Mir wäre es lieber, er wäre ein extravaganter Frauenheld, der redet und herumspielt, als ein ehrlicher Kerl, der nicht alle Frauen ansieht. Was das für eine seltsame Psychologie ist, weiß ich selbst nicht. Der Hee Wan Loong, der vor mir stand, schien recht zuverlässig zu sein, zumindest zuverlässiger als die Jungs, mit denen ich während meiner Studienzeit zu tun gehabt hatte, und er gab mir das Gefühl, ehrlicher zu sein als eine der Weicheier, die sich mir während meiner Zeit als Lehrer genähert hatten. Wenn es in der Vergangenheit liegt, warum können Sie dann nicht einfach den Kopf schütteln und weitermachen? Aber es ist mir nicht egal. Was möchte ich herausfinden? Welche Wahrheit will ich wissen? Das kann ich nicht sagen. Unklar, unsicher, chaotisch, verwirrt, deshalb bin ich hin- und hergerissen, deshalb habe ich zu kämpfen.&lt;br /&gt;
Ich streckte die Hand aus und tastete nach dem Foto, das nicht gepresst worden war und schon lange nicht mehr in gutem Zustand war, mit kleinen Rissen am unteren Rand. Auf dem Foto ist eine Seite des Hügels, die sich in die Ferne erstreckt, in terrassenförmige Felder unterteilt, auf denen Luzerne angebaut wird. Ihre Unterkörper sind aus der Aufnahme herausgeschnitten, aber ihre Hosen sind von grünen Flecken umgeben, auf denen winzige violette Blüten auf den grünen Blättern und Zweigen zu sehen sind. Die Blumen begleiten und umgeben bereitwillig den Bogen von sechs wunderbaren Frauen. Wegen dieser bereitwilligen Begleitung wäre die Kleeernte jenes Jahres für immer auf einem Foto geblieben, aber woher hätte ich wissen sollen, dass der Klee in einem Jahr, bevor ich auf die Erde kam, so tief und türkis war?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我用自己的想象，一遍遍给这黑白画面上色。&lt;br /&gt;
母亲打来电话，嘘寒问暖一番后，叹一口气，出现了短暂的停顿。知母莫若女，都这些年了，我还能不知道她老人家的心思？这一次没等母亲开口，我抢在前面告诉她，我有对象了，开始谈了。我能感到母亲是怎样地惊喜交加，连手机里传过来的电磁波都在颤抖。母亲马上抛出了一串连环问题：真的有了？谁？叫啥名字？哪里人？有工作吗？长得咋样？脾气咋样？多大了？家里都啥人？母亲是农村妇女，我家一直靠种田过活。母亲还保留着一个农村妇女择婿的标准，一部分是为女儿考虑：毕竟是要一辈子在一起的人，不敢马虎；另一部分是为大家考虑：男方的家世如何，牵扯到以后父母常来常往走亲家的事情，所以也在意这一点。母亲没有问这女婿存款多少？有房子吗？有车吗？家在县城吗？在母亲朴素的见识里，只要这个男人愿意和自己的女儿结婚，愿意把这个让母亲发愁的大龄女儿变成一个能控制柴米油盐生儿育女的女人就行。听母亲激动的声音，她真是恨不得给这个独具慧眼的好男人深深鞠躬，说一个赛俩目（穆斯林之间最美好的问候语）以表谢意。&lt;br /&gt;
我没像平时那样，说起婚姻大事就马上要挂电话逃避，我说，妈，他人很好，还是个小领导（文化中心主任，这没有任何行政级别的头衔，算领导吗？我窃笑），要不我带回家给你看看？母亲欢喜得感赞了一声，就没声音了。我猜想她老人家一定是喜极而泣，抱着电话抹眼泪去了。我说，妈，妈，说好了，这周末我给你把人领回去。母亲估计是擦了一把老泪，说，女子啊，抓紧点，今年冬天就把婚结了。我说，妈你放心，这回牢靠，跑不了。&lt;br /&gt;
挂了电话，我看相片里的喜进花，喜进花一直看着我，微笑的目光似乎含着一种深意。我愣愣地盯着她看，慢慢地感觉这少女的面容在一点点扩张、涣散、漂移、游离，最后满脸皱纹，头发雪白，腰身也出现了佝偻。喜进花看着我笑，似乎有什么话要跟我说。&lt;br /&gt;
喜万隆，真的牢靠吗？真的跑不了吗？真的是我可以托付终身的男人吗？谁能告诉我一个明确的答案？为了让母亲高兴，我竟然头脑一热就脱口说出了结婚这样的大事，可谁能知道，这是不是我的一厢情愿呢？喜万隆真的愿意和我谈婚论嫁吗？那么多女子都没看上，会看上我？凭什么？因为四十岁大龄，狗急跳墙，还是遇上了真心喜欢的？我会是他的真爱？我对着镜子看自己，镜子里显出一张凄然苦笑的脸。&lt;br /&gt;
女人活在这世上啊，不管身为工人、干部、富二代、官二代、文青还是教师公务员甚至明星，不管你品貌如何出众，赛过貂蝉、昭君，都不能把自己耽搁到朱颜黯然、嫩草泛黄，越往后越没市场，真的比被挑剩的残次品还掉价。嫁了吧，无论如何，逮住喜万隆这棵树先把绳子挂上去再说，不找这棵树，还能找哪棵树去？我都已经过三十岁了，真不敢指望有三十岁以下的男人在等着我，成就花好月圆的美事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich habe das schwarz-weiße Bild immer wieder mit meiner eigenen Fantasie koloriert.&lt;br /&gt;
Es gab eine kurze Pause, als meine Mutter rief, mich ein wenig zum Schweigen brachte und dann seufzte. Ich kenne meine Mutter besser als meine Tochter, und wie könnte ich nach all den Jahren nicht wissen, was in ihr vorgeht? Diesmal wartete ich nicht darauf, dass meine Mutter etwas sagte, sondern erzählte ihr im Voraus, dass ich mich mit jemandem traf und ein Gespräch begonnen hatte. Ich konnte spüren, wie überrascht meine Mutter war, selbst die elektromagnetischen Wellen des Telefons zitterten. Sie warf sofort eine Reihe von Fragen auf: Wirklich? Wer? Wie ist ihr Name? Woher kommen Sie? Gibt es einen Job? Wie sieht er aus? Wie ist Ihr Temperament? Wie alt ist er? Wer gehört zur Familie? Meine Mutter ist eine Landfrau, und meine Familie hat immer von der Landwirtschaft gelebt, um ihren Lebensunterhalt zu verdienen. Zum einen um ihrer Tochter willen, denn es handelte sich um jemanden, mit dem sie den Rest ihres Lebens zusammen sein würde, so dass sie sich nicht traute, schlampig zu sein; zum anderen um der Allgemeinheit willen, denn der familiäre Hintergrund des Mannes war für ihre Eltern von Bedeutung, da sie in Zukunft oft ihre Schwiegereltern besuchen würden. Die Mutter hat nicht gefragt, wie viel der Schwiegersohn gespart hat. Hat er ein Haus? Hat er ein Auto? Liegt sein Wohnsitz in diesem Bezirk? Solange dieser Mann bereit war, ihre Tochter zu heiraten, solange er bereit war, aus dieser älteren Tochter, die ihre Mutter beunruhigte, eine Frau zu machen, die das Essen, das Öl und das Salz kontrollieren und Kinder bekommen konnte, war die Mutter der einfachen Meinung. Sie war so aufgeregt, die Stimme ihrer Mutter zu hören, dass sie es nicht erwarten konnte, sich tief zu verbeugen und einen Saiyum (den schönsten Gruß unter Muslimen) zu sagen, um diesen wunderbaren Mann zu würdigen, der so anspruchsvoll war.&lt;br /&gt;
Ich sagte: &amp;quot;Mama, er ist sehr nett und er ist eine kleine Führungskraft (Direktor des Kulturzentrums, was kein Titel auf einer Verwaltungsebene ist, ist das eine Führungskraft? Ich habe gekichert), warum nehme ich ihn nicht mit nach Hause und zeige ihn dir? Meine Mutter lobte freudig und war still. Ich vermute, dass sie Freudentränen geweint haben muss, als sie das Telefon in der Hand hielt und sich die Tränen abwischte. Ich sagte: &amp;quot;Mama, Mama, wir waren uns einig, ich bringe sie am Wochenende zu dir zurück. Ich glaube, meine Mutter wischte sich die Tränen weg und sagte: &amp;quot;Frau, beeil dich und heirate diesen Winter. Ich sagte: &amp;quot;Mama, mach dir keine Sorgen, dieses Mal kann ich nicht laufen.&lt;br /&gt;
Als ich den Hörer auflegte, betrachtete ich das Foto von Xi Jinhua, der mich mit einem lächelnden Blick ansah, der eine tiefe Bedeutung zu haben schien. Ich starrte sie ausdruckslos an und spürte, wie sich das Gesicht des jungen Mädchens langsam ausdehnte, lockerer wurde, abschweifte, ein wenig wanderte und schließlich faltig wurde, das Haar schneeweiß und die Taille gebeugt. Xijinghua sah mich an und lächelte, als ob sie mir etwas zu sagen hätte.&lt;br /&gt;
Ist sie wirklich zuverlässig? Kann ich wirklich weglaufen? Ist das wirklich der Mann, dem ich mein Leben anvertrauen kann? Wer kann mir die Antwort geben? Um meine Mutter glücklich zu machen, sagte ich aus heiterem Himmel so etwas wie Heirat, aber wer konnte schon sagen, ob ich mir das nur gewünscht hatte? Würde Xi Wanlong wirklich mit mir über die Ehe sprechen wollen? Würde er mich wirklich heiraten wollen, wenn so viele Frauen nicht interessiert waren? Warum? Weil er 40 Jahre alt und verzweifelt ist, oder weil er jemanden kennengelernt hat, den er wirklich mag? Würde ich seine wahre Liebe sein? Ich betrachtete mich im Spiegel, der ein trauriges, bitteres Lächeln zeigte.&lt;br /&gt;
Frauen leben in dieser Welt, ob sie Arbeiter, Kader, reiche Leute, Beamte, junge Leute, Lehrer und Beamte oder sogar Stars sind, egal wie hervorragend Sie sind, mehr als die Zikade, Zhaojun, können Sie nicht verzögern, bis Ihr Gesicht stumpf ist, das Gras ist gelb, je später, desto weniger marktfähig, es ist wirklich schlimmer als die übrig gebliebenen defekt. Wenn Sie diesen Baum nicht finden, wo können Sie ihn sonst finden? Ich bin über 30, und ich kann nicht erwarten, dass ein Mann unter 30 auf mich wartet, um eine gute Ehe zu führen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我终究没勇气跟喜万隆说出带他回娘家见亲人的想法，小九九盘算了几十个来回，越盘算越没底气。我知道自己战胜不了心底最后残留的那点自尊。我近乎固执地认为，这种事无论如何都不应该先由一个女孩挑破了提出，我提出来，让人家怎么看我，迫不及待了是不是？都自己跳出来赤膊上阵了是不是？我磨不开这层脸皮啊！&lt;br /&gt;
母亲等不见准女婿上门，干脆自己找来了。村里有人开农用车来街市上磨面赶集，母亲不顾远路颠簸，一路扒着农用车风尘仆仆地来了。&lt;br /&gt;
很巧，母亲找到我宿舍，喜万隆也在。&lt;br /&gt;
喜万隆的表现很出乎我意料，也让我说不出地感动：他毫不生疏，也不拿捏，他看出我们是母女，见了我母亲的面就说赛俩目，张嘴就喊姨娘，喊得很顺，毫无生疏感。可第一眼的时候，我母亲肯定被准女婿那圈汹涌的胡须吓了一跳，也可能把他当成了五十岁的大叔，但是她老人家毕竟是从生活的风雨里过来的人，眼睛雪亮，很快接受了喜万隆这个人，包括他那与年龄不相称的黑胡圈。&lt;br /&gt;
母亲乐呵呵地走了。我想，同一天当中，两件让我头疼的大事得以顺利解决，大半归功于喜万隆。首先，当着母亲的面，他明确表态了，他要娶我，我们很快就结婚；其次，母亲之所以那么愉快地接受了比我大八岁的老青年，都是喜万隆表现得好，一口一个姨娘，端茶倒水嘘寒问暖，那份殷勤和诚实劲儿，连我这个亲女儿都嫉妒。&lt;br /&gt;
夜里，我慢慢看那本1989年的日记本。不是我预想的日记本，里面一个字都没有，一张一张全是画，铅笔画，画的是同一个人，同一张面孔，同一个姿势，同样的发型和衣着。每一张米黄色纸页上，都画着一个喜进花。为什么不写上时间呢？我深感遗憾。我问过喜万隆。&lt;br /&gt;
写上时间，我就能够依据不同的时间，推断喜万隆作画时的年龄，然后根据年龄推断他当时的内心状态：孩提时的烂漫无知，少年时的略懂忧伤，青春期的孤独和叛逆，大学以及大学以后逐步趋于开朗。每个人活在世上，大致都要经历这样的生理和心理历程。喜万隆的回答模棱两可，只是点了点头，允许我可以把本子带回去慢慢看，但是不能给别人看，也不要弄丢了。&lt;br /&gt;
我数了数，从第一张到最后一张，一共画了四十九个喜进花。我看着末尾那一张，看得出最后还有一张，只是被撕掉了。是空白页才撕掉，还是画了后撕掉的？如果画了，是不满意还是别的什么原因才撕掉的？我怔怔地看一会儿，又觉得纠缠于这样的问题没什么实际意义。我又一张一张看画，每一个喜进花的母本都是那张相片中的喜进花。从第一个到第四十九个，全部都是。看着看着，我忽然觉得好冷。我抬头看外面，夜色浓黑，乡政府院里夜宿的人不多，幸好我斜对面是老火两口子家，前面是厨师家。老火家的电视还在演，声音一阵一阵透进窗户。&lt;br /&gt;
我拨通喜万隆的电话，拿着电话的手在颤抖，我不知道自己要跟这个人说什么，这么夜深了找他什么事。电话嘟嘟嘟地响着，像一颗失落的心，在寂寞地跳动。我后悔打这个电话，从交往到现在，我们没在彼此的房间留宿过。说实话，不是我多么坚守自己这具身子，而是他从来都没有提出过这类要求，他像个迂腐的古代书生，不管我们夜谈到多晚，他最后都起身告辞，彬彬有礼，丝毫没有唐突的意思。这一刻我忽然有点恨，恨他，为什么恨，我不知道，也不愿细细去想。恨就是恨，说不清道不明，根本没道理可讲。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich hatte nicht den Mut, Xi Wanlong von der Idee zu erzählen, ihn zu seiner Mutter zu bringen, um seine Verwandten zu sehen, aber je mehr ich darüber nachdachte, desto weniger Mut hatte ich. Ich wusste, dass ich die letzten Reste von Stolz in meinem Herzen nicht überwinden konnte. Ich war fast starrsinnig davon überzeugt, dass ein Mädchen so etwas auf keinen Fall erwähnen sollte, und wenn ich es erwähnen würde, was würden die Leute von mir denken? Ich kann es kaum erwarten, oder? Ich stürze mich selbst ins Getümmel, nicht wahr? Ich habe keine Lust, so frech zu sein!&lt;br /&gt;
Meine Mutter wartete darauf, dass ihr Schwiegersohn auf den Markt kam, also kam sie einfach selbst. Jemand aus dem Dorf fuhr mit einem Bauernkarren zum Markt, um Nudeln für den Jahrmarkt zu mahlen, und meine Mutter kam den ganzen Weg hierher, trotz der langen und holprigen Straße, im Staub.&lt;br /&gt;
Zufälligerweise fand meine Mutter meine Herberge und Xi Wanlong war dort.&lt;br /&gt;
Er sah, dass wir Mutter und Tochter waren, und als er meine Mutter kennenlernte, sagte er &amp;quot;Saiyamu&amp;quot; und öffnete den Mund, um sie Tante zu nennen, ohne dass er sich seltsam fühlte. Aber auf den ersten Blick muss meine Mutter über den wuchernden Bart ihres zukünftigen Schwiegersohns erstaunt gewesen sein und ihn vielleicht für einen fünfzigjährigen Onkel gehalten haben, aber schließlich hatte sie die Stürme des Lebens überstanden und ihre Augen waren scharfsinnig, und sie akzeptierte Xi Wanlong schnell als Person, einschließlich seines dunklen Bartes, der nicht zu seinem Alter passte.&lt;br /&gt;
Meine Mutter ging fröhlich weg. Ich denke, ich verdanke Xi Wanlong einen großen Teil der reibungslosen Lösung der beiden großen Ereignisse, die mir mitten am selben Tag Kopfschmerzen bereitet hatten. Erstens machte er vor meiner Mutter deutlich, dass er mich heiraten wollte und dass wir bald verheiratet sein würden; zweitens war der Grund, warum meine Mutter den jungen Mann, der acht Jahre älter war als ich, so glücklich akzeptierte, das gute Benehmen von Xi Wanlong, der so aufmerksam und ehrlich war, dass er auf mich, seine eigene Tochter, eifersüchtig war, indem er &amp;quot;Tante&amp;quot; sagte und Tee servierte und nach Wärme fragte.&lt;br /&gt;
Nachts lese ich langsam das Tagebuch von 1989. Es war nicht das Tagebuch, das ich erwartet hatte, es stand kein einziges Wort darin, und eine nach der anderen war es voll von Zeichnungen, Bleistiftzeichnungen derselben Person, dasselbe Gesicht, dieselbe Pose, dieselben Haare und Kleider. Auf jeder beigen Seite wird ein Hijinx gezeichnet. Warum nicht die Uhrzeit schreiben? Ich bedauere das zutiefst. Ich habe Hee Wan Loong danach gefragt.&lt;br /&gt;
Anhand der Zeitangaben kann ich das Alter von Hee Wan Loong zum Zeitpunkt des Gemäldes ablesen und daraus seinen inneren Zustand zu dieser Zeit ableiten: seine Unwissenheit in der Kindheit, seine Traurigkeit als Teenager, seine Einsamkeit und Rebellion als Jugendlicher und seine allmähliche Fröhlichkeit an der Universität und danach. Es ist eine physische und psychische Reise, die jeder Mensch auf der Welt durchmachen muss. Xi Wanlongs Antwort war zweideutig, nur ein Nicken, das mir erlaubte, das Buch zurückzunehmen und langsam zu lesen, es aber niemandem zu zeigen und es nicht zu verlieren.&lt;br /&gt;
Ich habe neunundvierzig Entgleisungen gezählt, von der ersten bis zur letzten. Ich schaute mir das am Ende an und konnte sehen, dass es am Ende auch eines gab, nur war es herausgerissen worden. War es ein leeres Blatt, bevor es herausgerissen wurde, oder wurde es herausgerissen, nachdem es gezeichnet worden war? Wenn es gezeichnet wurde, war es unbefriedigend oder wurde es aus einem anderen Grund herausgerissen? Ich starrte ihn eine Weile an, beschloss dann aber, dass es keinen Sinn hatte, über solche Fragen nachzudenken. Ich schaute mir die Zeichnungen noch einmal an, eine nach der anderen, und die Mutter jeder Zeichnung war diejenige auf dem Foto. Vom ersten bis zum neunundvierzigsten, alle. Als ich sie ansah, wurde mir plötzlich ganz kalt. Ich schaute nach draußen, die Nacht war dicht und dunkel, nicht viele Menschen hielten sich nachts im Stadthof auf, zum Glück befand ich mich schräg gegenüber dem Haus der beiden Alten Brände, und davor war das Haus des Kochs. Im Haus von Old Fire war der Fernseher noch an, und der Ton drang in Stößen durch die Fenster.&lt;br /&gt;
Ich wählte die Nummer von Xi Wanlong, meine Hand zitterte, als ich das Telefon in der Hand hielt, denn ich wusste nicht, was ich diesem Mann sagen sollte, was ich so spät in der Nacht von ihm wollte. Das Telefon piepte, wie ein verlorenes Herz, das einsam schlägt. Ich bereue diesen Anruf; wir haben nicht mehr im Zimmer des anderen übernachtet, seit wir zusammen sind. Um ehrlich zu sein, lag es nicht daran, dass ich so hartnäckig an meinem Körper hing, sondern daran, dass er noch nie eine solche Bitte geäußert hatte. Er war wie ein pedantischer alter Gelehrter, und egal, wie lange wir uns bis in die Nacht hinein unterhielten, stand er schließlich auf, um sich zu verabschieden, höflich und ohne die geringste Spur von Überraschung. In diesem Moment hasste ich ihn plötzlich ein wenig, hasste ihn, warum ich ihn hasste, weiß ich nicht, und ich will nicht darüber nachdenken. Ich weiß nicht, warum ich ihn hasse, und ich will nicht darüber nachdenken. Hass ist Hass, und es macht keinen Sinn.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我感觉喜进花的面孔被搬到日记本里，用铅笔一笔一画勾勒呈现出来，刚开始是模糊的，渐渐地明晰了。少年始终没有经过专业美术训练的画技，在一次次重复当中，无师自通地获得进步。刚开始是信笔涂鸦，后来有点素描的味道了。他画得很笨，一点都不知道技巧。他一笔一画地涂抹着，把相片里那个女子搬到日记本中，没有时间注释，无从推想他是集中一段时间画出，还是慢慢地一点一点所画。我感觉应该属于后者，画了好多年，十几年，二十几年，直到遇上我，他才完成了画作？越往后翻，画面越阴沉。这是一种奇怪的感觉。我以为灯泡亮度不够，是不是老火家又增大了电炉子瓦数？好像不是。我把台灯搬到枕边，雪白的光影里，淡黄的纸页显出一种奇异的洁白，灯光漂白了它们。纸上的女子，从相片的六个女子中被提取出来，孤零零地落在纸上，两边的姐妹不见了，身后漫山的苜蓿不见了，她像个没有伙伴没有依靠的影子，孤零零地落在一片印着淡绿色格子的米黄色上，她的形象要比相片中孤单，甚至有那么一丝狰狞。&lt;br /&gt;
我按住了嘴，心在狂跳。确实，是狰狞。她在狰狞地望着我。明明她是笑着的，笑容真实而烂漫，但是也有点拘谨，是乡村孩子面对镜头时，不由自主会有的紧张。我至今讨厌那些对着镜头摆出各种姿势，或者上大餐一样早就摆好甜美笑容等待按下快门的人。我觉得一个人的本真，正是体现在这略带羞涩和紧张的表情里。十来岁的花季少女，不知道自己要呈献给世界一个什么样的姿态，抿着嘴，傻傻地怯怯地微笑。一切尽在这微微一笑里。&lt;br /&gt;
喜家湾是个什么样的地方？&lt;br /&gt;
农村，山里，不通公路。我们小时候赶集，靠步行。喜万隆给我的答案很简洁。&lt;br /&gt;
漫山洼的苜蓿绽开一大片海洋般的紫色花朵。阳光正好。一个走村串户脖子里挂着照相机的精明小商贩，他的出现像一阵新鲜的风，带来了山外世界的某种东西，也撩拨了少女们骚动的心弦。谁不爱美，谁不想在最美的夏季以花开为景，把自己装进花开的记忆里去？于是六个关系极好的姐妹，互相招呼，手拉手站到了一片绿苜蓿当中。她们中如今已经有四个人不在人世，一个生孩子难产，一个坐农用车翻倒出事，一个去年肝硬化去世。其中最早也是最年轻就去世的，正是喜进花，当时二十一岁，要是活着，现在应该是满脸皱纹、子孙满堂的奶奶辈了。喜万隆如是陈述。&lt;br /&gt;
我把相片夹在日记本当中，看了看手机。喜万隆没有给我回过电话来。我关机入睡，蒙眬中有伤感，有失落，有些说不清楚的情愫隐隐地在心里翻涌。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich spürte, wie das Gesicht von Heijin Hana in das Tagebuch übertragen wurde, mit Bleistift skizziert, zunächst vage, aber allmählich deutlicher werdend. Die zeichnerischen Fähigkeiten des Teenagers, der nie professionell in Kunst ausgebildet wurde, verbesserten sich immer wieder, ohne dass er unterrichtet wurde. Zuerst war es nur ein Gekritzel, aber später wurde es zu einer Art Skizze. Er zeichnete unbeholfen, da er die Technik überhaupt nicht kannte. Er kritzelte einen Strich nach dem anderen, indem er die Frau auf dem Foto in sein Tagebuch eintrug, ohne sich die Zeit zu nehmen, es zu kommentieren, so dass es unmöglich ist, festzustellen, ob er sich über einen längeren Zeitraum darauf konzentrierte oder ob er sie langsam, Stück für Stück, zeichnete. Ich habe das Gefühl, dass es das Letztere war, dass er jahrelang malte, ein Jahrzehnt, zwei Jahrzehnte, bis er mich traf und das Bild fertigstellte? Je weiter man zurückgeht, desto düsterer wird das Bild. Es war ein seltsames Gefühl. Ich dachte, die Glühbirnen seien nicht hell genug, hatte der alte Feuerwehrmann die Wattzahl des Elektroherds wieder erhöht? Das schien nicht der Fall zu sein. Ich stellte die Lampe auf das Kissen, und in dem schneeweißen Licht erschienen die vergilbten Seiten seltsam weiß, das Licht bleichte sie aus. Die Frau auf dem Papier, die aus den sechs Frauen auf dem Foto herausgelöst wurde, fällt allein auf das Blatt, die Schwestern zu beiden Seiten sind verschwunden, die Kleehügel hinter ihr sind verschwunden, wie ein Schatten ohne Begleitung oder Unterstützung, sie fällt allein auf einen beigefarbenen Fleck mit einem blassgrünen Karo, ihr Bild ist einsamer als auf dem Foto, sogar noch ein wenig hässlicher.&lt;br /&gt;
Ich drückte meinen Mund zu, mein Herz schlug wie wild. In der Tat, es war abscheulich. Sie sah mich mit einer Grimasse an. Natürlich lächelte sie, ein echtes, rosiges Lächeln, aber auch ein wenig verhalten, die Art von Nervosität, die Kinder vom Lande unweigerlich empfinden, wenn sie vor die Kamera treten. Ich hasse immer noch Leute, die für die Kamera posieren oder die ihr süßes Lächeln bereithalten und darauf warten, dass der Auslöser gedrückt wird wie ein großes Essen. Ich denke, in diesem leicht schüchternen und nervösen Ausdruck spiegelt sich das wahre Wesen eines Menschen wider. Ein Mädchen im Teenageralter, das sich nicht sicher ist, welche Art von Geste es der Welt zeigen will, schürzt die Lippen und lächelt albern und zaghaft. Es ist alles nur ein kleines Lächeln.&lt;br /&gt;
Was für ein Ort ist Heijiawan?&lt;br /&gt;
Die Landschaft, die Berge, sind auf der Straße nicht erreichbar. Als wir Kinder waren, sind wir zu Fuß zum Markt gegangen. Die Antwort, die ich von Hiram Long erhielt, war kurz und bündig.&lt;br /&gt;
Ein Meer von violetten Blumen blüht im Klee der wogenden Hügel. Die Sonne scheint. Das Auftauchen eines gewitzten Händlers mit einer Kamera um den Hals, der von Dorf zu Dorf reist, ist wie eine frische Brise, die etwas aus der Welt außerhalb der Berge mitbringt und an den kitzelnden Herzen der jungen Mädchen zerrt. Wer liebt nicht die Schönheit, wer möchte nicht die schönsten Sommertage mit blühenden Blumen verbringen, um sich mit Erinnerungen an sie zu füllen? So begrüßten sich sechs Schwestern, die sich sehr nahe stehen, und standen Hand in Hand in der Mitte eines grünen Kleefeldes. Vier von ihnen sind nicht mehr am Leben, einer hatte eine schwere Geburt, einer hatte einen Unfall mit einem landwirtschaftlichen Wagen und einer starb letztes Jahr an Leberzirrhose. Die erste und jüngste Tote war Xi Jinhua, damals einundzwanzig Jahre alt, die, wenn sie noch gelebt hätte, jetzt eine faltige Großmutter mit vielen Kindern und Enkeln sein würde. So formuliert es Xi Wanlong.&lt;br /&gt;
Ich klebte das Foto in die Mitte meines Tagebuchs und schaute auf mein Handy. Hee Wan Loong hatte mich nicht zurückgerufen. Ich schaltete mein Telefon aus und schlief ein, benebelt von Traurigkeit und Verlust, mit undefinierbaren Gefühlen, die mich durchströmten.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Liu Shuo</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Mutter_1&amp;diff=152491</id>
		<title>Mutter 1</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Mutter_1&amp;diff=152491"/>
		<updated>2022-12-23T17:40:16Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Liu Shuo: /* Abschnitt 9 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;*Back to the [[Book_projects]] website&lt;br /&gt;
*[[Mutter]] Abschnitte 1-5&lt;br /&gt;
*[[Mutter_1]] Abschnitte 6-10&lt;br /&gt;
*[[Mutter_2]] Abschnitte 11-15&lt;br /&gt;
==Abschnitt 6==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4&lt;br /&gt;
隔壁又响起了咯吱声。&lt;br /&gt;
腊东梅静静听着。&lt;br /&gt;
苏龙也听到了，忍不住翻身，一动弹身下的床板也咯吱咯吱响。腊东梅扑哧笑了，小声说，你也不老实了？&lt;br /&gt;
心里有火。苏龙的声音带着试探。&lt;br /&gt;
腊东梅不接他的茬。&lt;br /&gt;
苏龙再翻个身，坐起来，声音更低，哎，你乏吗？不乏的话咱也——&lt;br /&gt;
腊东梅打断他，少胡说，娃娃醒着哩。&lt;br /&gt;
苏龙伸手摸摸儿子的头，确定儿子已经睡着了，更大胆了，下地摸黑走过来，把一只手幽幽地探进来，直接从领口进，轻车熟路，一把攥住了腊东梅的乳房。&lt;br /&gt;
腊东梅狠狠地推，胳膊酸，推不动，只能依了他。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4&lt;br /&gt;
Von nebenan ertönte ein weiteres Gackern.&lt;br /&gt;
La Dongmei hörte leise zu.&lt;br /&gt;
Auch Su Long hatte es gehört, hielt es aber nicht mehr aus und drehte sich um, so dass das Bettbrett unter ihm knarrte. La Dongmei kicherte und sagte leise: &amp;quot;Du bist auch unanständig?&amp;quot;&lt;br /&gt;
Es brannte in seinem Herzen. Su Longs Stimme war zaghaft.&lt;br /&gt;
La Dongmei ging nicht auf sein Angebot ein.&lt;br /&gt;
Su Long drehte sich wieder um und setzte sich auf, seine Stimme wurde leiser: &amp;quot;Hey, bist du müde? Wenn nicht, sollten wir auch...&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei unterbrach ihn: &amp;quot;Hör auf, Unsinn zu reden, die Kinder sind wach.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Su Long streckte die Hand aus und berührte den Kopf seines Sohnes, um sich zu vergewissern, dass er schlief. Und, was noch gewagter war, er ging hinunter auf den Boden und schritt im Dunkeln hinüber, spähte mit einer Hand durch den Kragen hindurch und legte leicht eine Hand auf La Dongmeis Brust.&lt;br /&gt;
La Dongmei drückte kräftig, aber ihre Arme waren zu wund, um zu drücken, also musste sie nachgeben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
放心，娃娃睡得死死的。苏龙说着，整个人也往被窝里钻。&lt;br /&gt;
腊东梅把身畔的女儿往边上挪挪，幸亏这张床板是直接搁在砖头上的，两个人压上来只发出一声沉闷的叹息就再没有声息了。&lt;br /&gt;
为了防止惊醒孩子，他们还是不敢放肆，小心地动作着。&lt;br /&gt;
忽然腊东梅一把抱定苏龙的腰，不要他动，嘴唇在他耳边说，你听，那边。&lt;br /&gt;
两个人侧着耳朵听。&lt;br /&gt;
那边的咯吱声断了一会儿，又接上了，很紧凑地交替着。&lt;br /&gt;
这么个事儿，还闹出这么大响动，你说他们要不要脸？&lt;br /&gt;
腊东梅愤愤地说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Keine Sorge, die Kinder schlafen tief und fest. sagte Su Long, und sein ganzer Körper verschwand unter der Decke.&lt;br /&gt;
La Dongmei schob ihre Tochter zur Seite, aber zum Glück stand die Bettpfanne direkt auf den Ziegeln, und die beiden drückten sich nur mit einem dumpfen Seufzer und ohne weiteres Geräusch nach oben.&lt;br /&gt;
Da sie sich nicht trauten, unvorsichtig zu sein, bewegten sie sich vorsichtig, um die Kinder nicht zu wecken.&lt;br /&gt;
Plötzlich hielt La Dongmei Su Longs Taille mit dem Arm fest, damit er sich nicht bewegte, und sagte mit ihren Lippen an seinem Ohr: &amp;quot;Hör mal, da drüben.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Die beiden lauschten mit gespitzten Ohren.&lt;br /&gt;
Das Gackern brach für einen Moment ab und setzte dann wieder ein, wobei es sich sehr stark abwechselte.&lt;br /&gt;
&amp;quot;Sie schämen sich nicht, so viel Aufhebens darum zu machen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
sagte La Dongmei entrüstet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是两口子嘛——苏龙说着又动作几下。&lt;br /&gt;
腊东梅的心思不在正在进行的事情上，而是被那边的声响牵着心，又抱住苏龙不叫他动，哎，你说，他们是不是有点勤呢？距离上次床响这才几夜呀？&lt;br /&gt;
苏龙湿漉漉的嘴堵住腊东梅的嘴，含含糊糊说，你就爱操闲心，管他呢，早了事早睡，明早你还得早起哩。&lt;br /&gt;
腊东梅忽然就来了困劲，等苏龙溜下床走人，她依稀听到墙那边的咯吱声也结束了。她蜷缩着身子，睡意蒙眬中迷迷糊糊地想，可不能再这么合租下去了，要好好挣钱，攒多了第一件事就是盘一间独立的房子，摆脱墙那边的咯吱声，同时也让儿子们分开睡，免得两口子干个事儿跟做贼一样。&lt;br /&gt;
怀着心事入睡，竟然梦到自己和麻女人在吵嘴，腊东梅好像气糊涂了，不知道吵架的原因，反正吵得很火，人也不顾了，就在大街上对骂，骂声引得跟集的人都围过来看。腊东梅心里知道这不合适，又不是牛羊市场，有啥热闹可看的？但她就是管不住自己的嘴，她和麻女人对着骂，你一句我一句，骂过来，还回去，谁都不饶谁，直到把腊东梅自己给骂醒。&lt;br /&gt;
睁开眼，闹铃在耳朵边叫，眼前还黑乎乎的，哪里有啥麻女人？原来是做了个梦。&lt;br /&gt;
腊东梅匆匆掺了点热水洗头。多亏昨夜临睡烧的水还有，两个电壶都满着，一夜过去已经不太滚烫了，稍微掺点凉水勉强能洗浴。&lt;br /&gt;
怕儿子忽然惊醒睁开眼看，她洗完脸，把罐子挂上高处的一个铁钩子，然后灭了灯摸黑洗头。&lt;br /&gt;
水哗啦啦往地上落，有些落到了大盆里，有些落到了外面。冷气袭人，她哆哆嗦嗦打着寒战，心里忽然想，那边的麻女人，会不会也在洗头？&lt;br /&gt;
看她那个邋里邋遢的样子，谁知道呢！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Es ist ein Paar.&amp;quot;, sagte Su Long mit ein paar weiteren Bewegungen.&lt;br /&gt;
La Dongmei dachte nicht daran, was vor sich ging, sondern wurde von dem Geräusch dort drüben festgehalten und hielt Su Long erneut fest, ohne ihm zu sagen, dass er sich bewegen solle. Hey, sag mal, sind die nicht ein bisschen fleißig? Wie viele Nächte ist es her, dass das Bett das letzte Mal Lärm gab?&lt;br /&gt;
Su Longs feuchter Mund versperrte La Dongmei den Mund und sagte vage: &amp;quot;Du machst dir gerne Sorgen darum, was dich nichts angehen. Lass es. Machen wir früh fertig und gehen früh zu Bett, du musst trotzdem morgen früh aufstehen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei wurde plötzlich schläfrig. Als Su Long aus dem Bett schlüpfte und ging, konnte sie das Knarren auf der anderen Seite der Wand hören. Sie rollte sich zusammen und dachte wie betäubt daran, dass sie so nicht weitermachen könne, dass sie mehr Geld verdienen müsse und dass sie sich als erstes eine eigene Wohnung besorgen müsse, um das Knarren auf der anderen Seite der Wand loszuwerden, und auch, um ihre Söhne getrennt schlafen zu lassen, damit sie nicht alles tun müssten, als wären sie Diebe.&lt;br /&gt;
Als sie mit diesen Gedanken einschlief, träumte sie, dass sie sich mit der pockennarbigen Frau stritt, und La Dongmei war so wütend, dass sie den Grund für den Streit nicht kannte. La Dongmei wusste in ihrem Herzen, dass dies unangebracht war, es war kein Viehmarkt, was gab es also zu sehen? Aber sie konnte ihren Mund nicht beherrschen, sie und die pockennarbige Frau beschimpften sich gegenseitig, hin und her, keiner verzieh der anderen, bis sie aufwachte.&lt;br /&gt;
Sie öffnete die Augen, der Wecker klingelte in ihren Ohren, es war noch dunkel vor ihr, wo war die pockennarbige Frau? Es erwies sich als Traum.&lt;br /&gt;
La Dongmei rührte eilig heißes Wasser an, um sich die Haare zu waschen. Dank des Wassers, das gestern Abend abgekocht wurde, waren beide Wasserkocher voll, und es war nach der Nacht nicht zu heiß, so dass ein wenig kühles Wasser gerade für ein Bad reichte.&lt;br /&gt;
Aus Angst, ihr Sohn könnte plötzlich aufwachen und die Augen öffnen, und sie sehen, wusch sie sich das Gesicht, hängte das Glas an einen Metallhaken hoch über sich, löschte das Licht und wusch sich im Dunkeln die Haare.&lt;br /&gt;
Das Wasser fiel auf den Boden, teilweise in das Becken und teilweise nach draußen. Die kalte Luft schlug ihr entgegen, und sie fröstelte und fröstelte und fragte sich plötzlich, ob die pockennarbige Frau dort drüben auch ihr Haar wusch.&lt;br /&gt;
In Anbetracht dieses ungepflegten Erscheinungsbildes - wer weiß das schon?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
其实现在出来了，又不是在老家，老家时候上面有老人，老人是一天五番乃麻子不撇的细数人，做小辈儿的自然不敢马虎，多累多冷，两口子好过了，苏龙可以不洗，她做儿媳的都要换个水。现在不用那么讲究了，反正这街上杂七杂八的，回族、汉族都有，大家也都不像在老家那样细数了。&lt;br /&gt;
穿戴整齐，要下楼了，腊东梅猛地站住，睡梦里吵架的一句话忽然在耳边响起，是麻女人在骂她，说你没本事，这么开下去，迟早得关门，不是做生意的料子，就趁早死心拉倒，回家种地去吧！&lt;br /&gt;
腊东梅被这话惊出一头汗。&lt;br /&gt;
好像有人拿着鞭子在她脊背上抽了几鞭子。&lt;br /&gt;
泡打粉也放了，但是生意没有好转，还是冷冷清清的，再不想想办法，就这么不死不活地拖下去，只怕真的要关门滚回老家种地去。&lt;br /&gt;
她胃不好，又起得早，感觉嘴里一股味道苦得噬心。她慢慢咽下唾沫，望着沉睡的男人和孩子们，苦笑了。这一家子啊，都指望每天的生意养活呢，再这么犹豫下去，只怕真的要关门回去种地了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In der Tat, jetzt war sie in der Fremde, nicht in der alten Heimat. In der alten Heimat gab es oben drüber alte Menschen. Die älteren Menschen nahmen es sehr genau, sie beteten fünf Mal täglich, da wagte es die jüngere Generation natürlich nicht, nachlässig zu sein, egal wie müde sie waren und wie kalt es ihnen war. Die beiden kamen gut klar, Su Long musste nicht abwaschen, als Schwiegertochter musste sie das Wasser wechseln. Jetzt musste man nicht mehr so wählerisch sein, jedenfalls war diese Straße gemischt, es gab Hui und Han-Chinesen. Alle waren nicht so pingelig wie in der alten Heimat.&lt;br /&gt;
Ordentlich gekleidet, kurz davor, die Treppe hinunter zu gehen, stand La Dongmei abrupt auf, ein Satz, der in ihrem Schlaf stritt, erklang plötzlich in ihren Ohren, es war die pockennarbige Frau, die sie schimpfte und sagte, dass du keine Fähigkeit hast, also wenn du das weiterhin tust, wirst du früher oder später aus dem Geschäft gehen müssen, du bist nicht das Material für das Geschäft, schließe es einfach früh, geh nach Hause und bebau etwas!&lt;br /&gt;
La Dongmei geriet bei diesen Worten ins Schwitzen.&lt;br /&gt;
Es war, als hätte ihr jemand mit der Peitsche ein paar Hiebe auf die Wirbelsäule verpasst.&lt;br /&gt;
Das Backpulver wurde eingesetzt, aber das Geschäft verbesserte sich nicht, es lief immer noch schleppend. Wenn uns kein Weg einfällt, werden wir es so hinziehen, ich fürchte, dass wir wirklich schließen und in unsere Heimat zurückkehren werden, um zu bebauen.&lt;br /&gt;
Sie hatte einen schwachen Magen und war früh aufgestanden, jetzt hatte sie einen so bitteren Geschmack im Mund, dass es ihr das Herz zerfraß. Sie schluckte langsam ihren Speichel herunter, sah den schlafenden Mann und die Kinder an und lächelte bitter. Diese Familie war auf das Tagesgeschäft angewiesen, um ihren Lebensunterhalt zu bestreiten, und wenn sie weiter zögerten, würden sie den Laden schließen und wieder in die Landwirtschaft zurückkehren müssen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
腊东梅慢慢揭开床底下的一个箱子，箱子早在开店的时候就带来了，只是里面的东西一直没有派上用场，静静地睡在床底。&lt;br /&gt;
腊东梅打开盖子，扯开一个小塑料袋子，想了想，戴上胶皮手套，从里面抓出一小把，然后快速合上箱子，把手心里的东西抖进一个备好的小碟子。&lt;br /&gt;
端着碟子下楼梯的时候，腊东梅觉得自己的身子好像很沉重，粗笨得不提着气走的话就会卡住。&lt;br /&gt;
苏龙和娃娃都在酣睡。她回头听了听，鼾声均匀，没有一点点异常。&lt;br /&gt;
腊东梅忽然就叉开步子大步往下赶，她好像下了一个很难下定的决心。&lt;br /&gt;
腊东梅麻利地揉完了一袋子面的馒头，一共七层子，一层十四五个大馒头，七层子快要一百个馒头了，都是一块五一个的大馒头。只有这种大馒头效果才最明显。&lt;br /&gt;
火已经旺起来了，鼓风机呜呜叫着，大铁锅里水开了，开始在黑乎乎的空气里冒白气。&lt;br /&gt;
腊东梅不放心，跑到门口瞅了瞅，四下里寂静，除了自家的鼓风机和麻女人家的鼓风机，远远看到对面几家卖馍馍的也亮起了灯，其余的人都沉浸在睡梦里。没事谁也不会起这么早，起这么早的只有卖馒头的。&lt;br /&gt;
腊东梅把新揉的馒头连同蒸笼放在地上，一层压着一层，合得严严实实，最上面盖了笼盖，往一个早就备好的小铁碗里夹一块烧红的炭火，然后咬着牙发傻，又有些犹豫，有些莫名的担忧。这个过程她只是在嫂子的店里看到嫂子操作过，亲手来做，她还是头一回呢！&lt;br /&gt;
炭火出了炉膛还红灿灿的，她不再犹豫，麻利地将一疙瘩淡白色物体放到火上，然后跪在地上双手往起抬蒸笼。&lt;br /&gt;
坐满生馒头的蒸笼重得像死人，她咬着牙勉强抬出一道缝，赶紧把小铁碗往蒸笼下塞。铁碗里，白色硬块刚一碰上炭火，还有点傻，就像两个陌生人刚刚见面。&lt;br /&gt;
但是它们很快就出现了反应，像儿子偷偷买的一种叫深水炸弹的东西投进了水里，水面瞬间就炸翻了。&lt;br /&gt;
腊东梅面前出现了一个小型爆炸的场景，爆炸声音很低，哧哧地响着，烟雾突然就冒起来，一大蓬白烟翻着跟头，好像那白块里蓄藏着无数白烟，后面源源不断地冒着。&lt;br /&gt;
腊东梅利索地将铁碗推进深处，手一松，蒸笼沉重地落地，将大团白烟扣了起来。&lt;br /&gt;
腊东梅捏住鼻子，然后呆呆地站着看。她目睹过嫂子熏硫黄的场面，嫂子很熟练，自己是第一次操作，难免手忙脚乱。&lt;br /&gt;
她抹一把脸，才发现自己被呛得泪水横淌，泪水在脸上拉下长长的两道子。&lt;br /&gt;
她知道烟雾会沿着蒸笼的缝隙四窜，最后把上上下下的蒸笼都窜到。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als sie den Laden eröffnete, hatte sie die Schachtel mitgebracht, aber der Inhalt war nie benutzt worden und schlummerte still unter dem Bett. &lt;br /&gt;
La Dongmei öffnete den Deckel und riss eine kleine Plastiktüte auf. Nach kurzem Überlegen zog sie ihre Gummihandschuhe an und nahm eine kleine Handvoll aus der Schachtel, schloss die Schachtel schnell und schüttelte den Inhalt ihrer Hand in eine kleine vorbereitete Schale. &lt;br /&gt;
Als sie mit dem Geschirr die Treppe hinunterging, hatte La Dongmei das Gefühl, dass sie so schwer und ungeschickt war, dass sie stecken bleiben würde, wenn sie nicht mit den Atemrhythmus ging.&lt;br /&gt;
Su Long und die Kinder schliefen beide tief und fest. Sie drehte sich um und lauschte, das Schnarchen war gleichmäßig und nicht im Geringsten ungewöhnlich. Plötzlich verzweigte La Dongmei ihre Schritte und eilte hinunter, als hätte sie eine schwierige Entscheidung getroffen.&lt;br /&gt;
Ladongmei beendete schnell das Kneten des gedämpften Brötchens aus einem Sack Teig, sieben Lagen Brötchen, eine Lage mit vierzehn oder fünfzehn großen Brötchen, sieben Lagen mit fast hundert Brötchen, alle anderthalb Yuan pro großem Brötchen. Nur diese großen Dampfbrötchen waren am effektivsten.&lt;br /&gt;
Das Feuer brannte bereits, das Gebläse pfiff, das Wasser in dem großen Eisentopf kochte, und weißes Gas begann in der dunklen Luft aufzusteigen. &lt;br /&gt;
La Dongmei fühlte sich nicht wohl, rannte zur Tür und schaute, es herrschte Stille in alle Richtungen, außer ihrem eigenen Gebläse und dem Gebläse von der pockennarbige Frau, und aus der Ferne sah ich, dass mehrere Geschäfte, die gedämpfte Brötchen auf der gegenüberliegenden Seite verkauften, ebenfalls beleuchtet waren und der Rest in Schlaf getaucht war. Niemand würde so früh aufstehen, wenn er nichts damit zu tun hätte, und die einzigen, die so früh aufstanden, waren die Brötchenverkäufer.&lt;br /&gt;
Sie legte die frisch gekneteten Dampfbrötchen mit dem Dampfkorb auf den Boden, eine Schicht an die andere gepresst, fest verschlossen, oben mit dem Deckel abgedeckt, und legte ein Stück glühende Holzkohle in eine kleine Eisenschüssel, die sie lange vorher vorbereitet hatte, dann biss sie schweigend die Zähne zusammen, zögerte ein wenig und machte sich unerklärlicherweise Sorgen. Sie hatte nur gesehen, wie ihre Schwägerin diesen Prozess in ihrem Geschäft durchführte, aber es war das erste Mal, dass sie es selbst tat!&lt;br /&gt;
Die Kohlen waren noch rot vom Herd, also zögerte sie nicht länger und legte flink einen Klumpen des blassweißen Gegenstands auf das Feuer, dann sank sie auf die Knie und hob den Dämpfer mit beiden Händen hoch. &lt;br /&gt;
Der mit rohen Brötchen gefüllte Dampfkochtopf war schwer wie der Tod, also biss sie die Zähne zusammen und schaffte es gerade noch, einen Spalt hochzuheben und die kleine Eisenschüssel eilig unter den Dampfkochtopf zu schieben. In der Schale verhielten sich die harten weißen Klumpen ein wenig albern, als sie zum ersten Mal die Kohlen berühren, als hätten sich zwei Fremde gerade erst kennen gelernt. &lt;br /&gt;
Aber sie reagierten bald, wie ein sogenannter Wasserbomber, den ihr Sohn heimlich gekauft und ins Wasser geworfen hatte und der sofort explodierte. &lt;br /&gt;
Eine kleine Explosion erschien vor La Dongmei, das Geräusch der Explosion war leise, kichernd, und der Rauch stieg plötzlich auf, eine riesige weiße Rauchwolke, die sich immer wieder überschlug, als ob in dieser weißen Masse unzählige weiße Rauchschwaden gespeichert wären, mit einem ständigen Strom dahinter. &lt;br /&gt;
La Dongmei stieß die Eisenschale scharf in die Tiefe, und als sie die Hand losließ, landete der Dämpfer schwer auf dem Boden und riss eine große weiße Rauchwolke mit sich.&lt;br /&gt;
La Dongmei kniff sich in die Nase, dann sah sie staunend zu. Sie hatte gesehen, wie ihre Schwägerin Schwefel ins Feuer gegeben hatte, und sie war sehr geschickt darin, aber es war ihr erstes Mal, so dass sie unweigerlich stolperte. &lt;br /&gt;
Sie wischte sich über das Gesicht und stellte fest, dass sie sich an ihren Tränen verschluckt hatte, die ihr in zwei langen Linien über das Gesicht liefen.&lt;br /&gt;
Sie wusste, dass der Rauch in alle Richtungen entlang der Ritzen des Dämpfers und schließlich den Dämpfer hinauf und hinunter ziehen würde.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
屋子里弥漫着一股呛鼻的味道，她不敢掀门帘子，赶紧出去搭火，看准右边麻女人没出来，赶紧冲进门端蒸笼。&lt;br /&gt;
一层一层端出来架在铁锅上，等最后一层端完，笼盖也扣好了，上面苫一片布口袋，她才长舒一口气，有一种做贼成功的庆幸。&lt;br /&gt;
都是大馒头，需要大火猛烧五十分钟，不然熟不透。&lt;br /&gt;
再弯腰往炉膛里丢一铲子炭块，看着白森森的蒸气已经沿着蒸笼最下面往出攒，腊东梅放心了，进屋搭门帘，用围裙扇着空气，把空气里残留的刺鼻味道往外赶。&lt;br /&gt;
苏龙今天起得分外早，他趔趄着步子走下楼梯，腊东梅已经在揉第二锅的小馒头了。苏龙皱着鼻子抽了抽，在空气里捕捉着什么。&lt;br /&gt;
腊东梅心里虚，嘴上不饶，说闻啥呢你，扎着个鼻子，跟狗一样。&lt;br /&gt;
苏龙打个哈欠，忽然凑过来，臭烘烘的嘴巴贴近腊东梅耳朵，你熏上啦？&lt;br /&gt;
腊东梅拧着脖子躲开他的嘴，抬手扇空气，又没刷牙是不是？难闻死了。&lt;br /&gt;
苏龙疑惑地揉揉鼻子，上去刷牙了。&lt;br /&gt;
五十分钟到了，腊东梅拔了鼓风机插头，呜呜鸣叫的声音和哗哗飞蹿的火苗同时停止。&lt;br /&gt;
腊东梅站在火炉边有些迟疑，她有点怕，感觉实在没有勇气上前揭开蒸笼盖子。&lt;br /&gt;
会是啥样子呢？满满一笼咧着嘴欢笑开花的大白馒头，还是别的什么样子？&lt;br /&gt;
她只是看过嫂子熏馒头，毕竟亲手操作还是头一回啊！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ein erstickender Geruch durchzog den Raum, so dass sie es nicht wagte, den Vorhang zu heben. Sie eilte hinausum ein Feuer zu machen, und als die pockennarbige Frau zu ihrer Rechten nicht herauskam, eilte sie hinein, um den Dämpfer zu bedienen. &lt;br /&gt;
Sie holte es Schicht für Schicht heraus und stellte es auf den Eisentopf. Als die letzte Schicht fertig war und der Deckel mit einer Stofftasche verschlossen war, atmete sie erleichtert auf und war dankbar, dass sie als Diebin erfolgreich war.&lt;br /&gt;
Die Brötchen waren groß und mussten fünfzig Minuten lang gebacken werden, sonst waren sie nicht durchgebacken. &lt;br /&gt;
Als sie sich bückte, um eine Schaufel Holzkohle in die Feuerstelle zu werfen, sieht sie, dass der weiße Dampf bereits am Boden des Dämpfers entwich, und La Dongmei war erleichtert, ging hinein, zieht den Vorhang zu und fächelte mit ihrer Schürze, um den stechenden Geruch zu vertreiben, der noch in der Luft lag.&lt;br /&gt;
Su Long war heute besonders früh auf den Beinen und stolperte die Treppe hinunter, wo La Dongmei bereits den zweiten Topf mit Brötchen knetete. Su Long rümpfte die Nase und schnaufte, als er etwas in der Luft auffing.&lt;br /&gt;
Ladongmei hatte ein schlechtes Gewissen, aber ihr Mund war unversöhnlich, und sagte, was riechst du, mit der faltenden Nase, wie ein Hund.&lt;br /&gt;
Su Long gähnte und kam plötzlich mit seinem stinkenden Mund dicht an La Dongmeis Ohr heran: &amp;quot;Hast du geraucht?&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei verrenkte sich den Hals, um seinem Mund auszuweichen, und hob ihre Hand, um die Luft zu fächeln, und sagte, du hast sich nicht wieder die Zähne geputzt, oder?  Du stinkst. &lt;br /&gt;
Su Long rieb sich verwirrt die Nase und ging nach oben, um sich die Zähne zu putzen.&lt;br /&gt;
Als die fünfzig Minuten um waren, zog La Dongmei den Stecker des Gebläses heraus, und das Surren hörte auf, als die Flammen aufloderten.&lt;br /&gt;
La Dongmei stand ein wenig zögernd am Herd, ein wenig ängstlich und mit dem Gefühl, wirklich keinen Mut zu haben, nach vorne zu gehen und den Deckel des Dampfkochtopfes anzuheben.&lt;br /&gt;
Wie würden sie aussehen? Ein Korb voller großer weißer Brötchen mit einem Grinsen im Gesicht oder etwas anderes?&lt;br /&gt;
Sie hatte nur ihre Schwägerin Brötchen räuchern sehen, aber es war das erste Mal, dass sie es selbst getan hatte!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
再说……再说，如果熏成功了，那以后是不是就得一直熏？这些熏过的馒头会有人买吗？会不会有人看出来？会不会把人给吃出啥病呢？&lt;br /&gt;
这可是害人的事情呀，胡大哟，我这也是开始害人了是不是？到后世里要下多灾海的是不是？&lt;br /&gt;
路灯挂在一根小木杆子上，上面扣着片铁皮罩子，那灯泡从罩子下探出半张脸，像一只半瞎的眼睛，有些阴沉地看着腊东梅。&lt;br /&gt;
腊东梅觉得很孤单，想找个人说说话，但是这会儿人都在睡觉，找谁去呢？再说这种事她敢跟人说吗？&lt;br /&gt;
就连嫂子卖馒头的那个小镇，满街的人都知道所有的馒头都是熏过的，熏馒头已经是公开的行业秘密，嫂子每次还是做得很谨慎。小心没大错，嫂子说，还是小心点稳当。&lt;br /&gt;
腊东梅慢慢揭开了盖子。&lt;br /&gt;
一股和平时不太一样的气味随着蒸气扑面上升。&lt;br /&gt;
腊东梅看着白气终于散尽，她看到一个个又大又散的馒头像花朵一样盛开在眼前。&lt;br /&gt;
腊东梅端起一层笼进屋，然后再端下一层，等把所有的笼都端光，她没有像平时一样紧跟着把新一锅馒头搁上去蒸，她慢慢扣上门，往外出馒头。&lt;br /&gt;
热馒头不能压着，得一层一层摆开，她趁着热乎劲儿先挪动它们，像叫醒睡熟的孩子一样，两个手同时出动，先拍孩子的脸蛋，啪啪地脆脆地响着，带着点亲昵，还有点娇惯，边拍边带着一股往起拔的劲儿，一个个热馒头就暄腾腾懒洋洋地挪动身子，终究是不想动，也是蒸笼里空间小，它们挪挪屁股，又重新懒洋洋地坐回去，四平八稳地坐着等主人再次请它们才肯挪&lt;br /&gt;
窝儿。&lt;br /&gt;
腊东梅的麻利劲儿这会儿全部派上用场了，她啪啪啪飞快拍完一层，马上往案板上摆，一块五一个的大馒头真是大，捧在手里沉甸甸的，腊东梅很快摆满一案板，接着往一个大木板上摆，木板也满了，剩下的她不摆了，只是一层一层揭开了，将所有的馒头拍一遍，算是把所有的孩子都从睡梦里给叫醒了。这样趁热动一动，馒头就不会粘在笼布上，卖的时候一个个利利索索完完整整的。&lt;br /&gt;
这一轮活儿做完，腊东梅出汗了，她端起手边凉好的开水咕嘟咕嘟喝一气，这时候才注意到玻璃门外半空里的曙色开始下沉。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Und noch einmal ......: Wenn das Räuchern erfolgreich ist, muss dann in Zukunft ständig geräuchert werden? Wird jemand diese geräucherten Brötchen kaufen? Wird das jemand erkennen können? Wird das jemand krank machen?&lt;br /&gt;
Das war eine schädliche Sache. Ach herrje, ich fange auch an, Menschen zu schaden, oder? Die Welt wird in einer Katastrophe enden, nicht wahr?&lt;br /&gt;
Die Straßenlaterne hing an einem kleinen Holzpfahl, an dem eine Blechabdeckung befestigt war, und die Glühbirne lugte wie ein halb blindes Auge unter der Abdeckung hervor und schaute etwas düster auf La Dongmei. &lt;br /&gt;
La Dongmei fühlte sich einsam und wollte jemanden finden, mit dem sie reden konnte, aber im Moment schliefen alle, wen sollte sie also finden? Außerdem, würde sie es wagen, jemandem davon zu erzählen? &lt;br /&gt;
Selbst in der Stadt, in der ihre Schwägerin gedämpfte Brötchen verkaufte, wusste jeder auf der Straße, dass alle Brötchen geräuchert waren, und obwohl geräucherte gedämpfte Brötchen bereits ein offenes Branchengeheimnis sind, machte das Schwägerin immer noch jedes Mal vorsichtig. Es kann kein großer Fehler machen, vorsichtig zu sein, und auch sagte ihre Schwägerin, es war besser, vorsichtig zu sein.&lt;br /&gt;
La Dongmei deckte langsam den Deckel auf.&lt;br /&gt;
Mit dem Dampf steigt ein Geruch auf, der nicht ganz dem üblichen entsprach.&lt;br /&gt;
La Dongmei beobachtete, wie sich das weiße Gas schließlich auflöste und sie sah große, verstreute Brötchen, die vor ihren Augen wie Blumen aufblühten.&lt;br /&gt;
La Dongmei nahm eine Schicht Dampfer ins Haus und brachte dann die nächste Schicht. Als alle Dampfer leer waren, stellte sie nicht wie sonst einen neuen Topf mit Brötchen auf den Dampfgarer, sondern schloss langsam die Tür und brachte die Brötchen hinaus.&lt;br /&gt;
Die heißen Brötchen durften nicht gedrückt werden, sie mussten Schicht für Schicht ausgelegt werden, und sie nutzte die Hitze, um sie zuerst zu bewegen, wie, als wenn sie ein schlafendes Kind weckte, beide Hände bewegten sich gleichzeitig, streichelten zuerst das Gesicht des Kindes, schnappten es mit ein bisschen Intimität, ein bisschen Verhätschelung, während sie es mit dem Schwung des Hochziehens streicheln, eines nach dem anderen bewegten sich die heißen Brötchen träge, schließlich wollten sie sich nicht bewegen, aber es gab auch nur wenig Raum im Dämpfer - sie bewegten sich! Die Brötchen waren nicht nur warm und faul, sondern hatten auch wenig Platz im Dämpfer, so dass sie ihren Hintern bewegen und sich faul wieder hinsetzten und darauf warten, dass der Besitzer sie auffordert, sich wieder zu bewegen. Ladongmeis Beweglichkeit erwies sich zu diesem Zeitpunkt als nützlich, und sie beendete schnell die erste Schicht und legte sie sofort auf das Brett. Die Brötchen, die für eineinhalb Yuan verkauft wurden, ist wirklich groß, und es ist schwer in der Hand zu halten. Sie füllte das Brett schnell auf und ging dann zu einem großen Holzbrett hinüber, das ebenfalls voll war, und sie legte die restlichen Brötchen nicht ab, sondern deckte sie einfach Schicht für Schicht auf. Die Brötchen wurden dann umgekippt, wodurch alle Kinder aus dem Schlaf geweckt wurden. Auf diese Weise blieben die Brötchen nicht am Tuch kleben, solange sie heiß waren, und sie konnten sauber und ordentlich verkauft werden.&lt;br /&gt;
Nach dieser Runde Arbeit schwitzte La Dongmei, also nahm sie das kühle kochende Wasser, das sie zur Hand hatte, und schluckte es hinunter, erst dann bemerkte sie, dass die Dämmerung vor der Glastür in der Luft zu versinken begann.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
腊东梅掰开一个馒头，先不看，眼睛朝外面的麻麻曙色看了看，闭上眼养一养神，然后才慢慢地睁开来，凑近灯光看馒头。&lt;br /&gt;
看完一个，她有点不敢相信自己的眼神，再掰开一个，馒头的热气稍微散去，表皮冷了，掰开来，肚子里还是热腾腾的。&lt;br /&gt;
她凑近鼻子闻闻，没什么味儿，和平时蒸的一模一样，这一颗心才不那么歉疚了，刚揭开笼时那股子有点难闻的异味好像也在心里散去了。&lt;br /&gt;
腊东梅大口大口吃着馒头，边吃边擦了一把眼睛，眼里有泪，湿湿的。&lt;br /&gt;
她拨通了嫂子的电话。嫂啊，她喊了一声。&lt;br /&gt;
啥事呀？人正忙着哩，你不知道呀，秋活儿开了，生意好得不得了，一天卖十三四袋子，我忙得恨不能多长三个手来挖抓呀——你究竟啥事儿？&lt;br /&gt;
嫂子的声音脆生生的。&lt;br /&gt;
人还是要有钱，从前的嫂子过得多寒酸，穿戴皱皱巴巴，整个人的精神状态也畏首畏尾的。现在可好了，嫂子翻身了，身上脚上穿的戴的就不提了，仅仅头上的纱巾就十来条，一天里要抽空儿换两回呢，化妆品用牛奶箱子装，瓶瓶罐罐扁的圆的，看得腊东梅傻眼，她哪里知道哪个是洗的哪个是拍的，哪个又是润的？人家还分个早霜晚霜。腊东梅说都是钱多害的，像我这样子，一瓶便宜油一年四季抹，还不是照旧过日子？&lt;br /&gt;
日子过得滋润了，嫂子人也变得娇贵了，从前那个干巴巴的声音，现在在电话里嫩生生的，透着一股水。&lt;br /&gt;
腊东梅忽然心里不是滋味，她咽一口唾沫，压低了声音，嫂呀，我试着熏了，好得很，和你的手艺一模一样。&lt;br /&gt;
说完这句话她就软软地把身子靠在案板边上，忽然连张口的力气都没了。&lt;br /&gt;
嫂子在笑，嫂子说，你呀，算是开窍了，我就说嘛，这是迟早得走的一步，你们那跟我这里一样，那些生意红火的，谁家不靠着这一手呢？就你死脑子，一直不动手，现在好了，我也放心了，你就踏实做吧，我敢保证不出半个月你的生意就回头。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La Dongmei brach ein gedünstetes Brötchen auf, ohne es zuerst zu betrachten, ihr Blick ging hinaus in die Morgendämmerung, sie schloss kurz die Augen, um sich zu erholen, und öffnete sie dann langsam, um das Brötchen näher im Licht zu betrachten.&lt;br /&gt;
Nachdem sie ein gesehen hatte, konnte sie den Ausdruck in ihren Augen nicht glauben. Sie brach ein weiteres auf, die Hitze des Brötchens verflüchtigte sich ein wenig, das Äußere war kalt, und als sie es aufbrach, lag es ihr immer noch dampfend heiß im Magen. &lt;br /&gt;
Sie hielt ihre Nase in die Nähe des Käfigs und roch nichts, es war genau dasselbe wie bei den üblichen gedämpften, und erst dann fühlte sich ihr Herz weniger schuldig, und der etwas unangenehme Geruch, den sie empfunden hatte, als sie den Korb zum ersten Mal aufdeckte, schien sich in ihrem Kopf aufzulösen.&lt;br /&gt;
La Dongmei nahm einen großen Bissen von dem gedämpften Brötchen und wischte sich dabei die tränennassen Augen. Sie wählte die Rufnummer ihrer Schwägerin. &amp;quot;O Schwägerin,&amp;quot; rief sie aus.&lt;br /&gt;
&amp;quot;Was ist das? Ich bin beschäftigt! Weißt du nicht, die Herbstarbeit hat begonnen, das Geschäft läuft so gut, ich verkaufe 13 oder 14 Säcke am Tag, ich kann es kaum erwarten, drei weitere Hände zum Graben und Greifen zu bekommen... Was ist mit dir los?&amp;quot;&lt;br /&gt;
Die Stimme der Schwägerin war brüchig.&lt;br /&gt;
Die Menschen müssen immer noch Geld haben. Früher lebte ihre Schwägerin in ärmlichen Verhältnissen, ihre Kleidung war zerknittert, und sie lebte in Angst. Jetzt hatte sie ein neues Kapitel aufgeschlagen, und trug viele Dinge am Körper und an den Füßen, ganz zu schweigen von den etwa zehn Schals auf dem Kopf, die sie zweimal am Tag wechseln musste. Kosmetika sind in Milchkisten verpackt, Flaschen und Dosen sind flach und rund, wenn man Ladongmei verblüfft ansieht, woher weiß sie, welches zum Waschen des Gesichts verwendet wird, welches zum Klopfen verwendet wird und welches zum Befeuchten verwendet wird.&lt;br /&gt;
Es gab sogar eine Morgencreme und eine Nachtcreme. La Dongmei sagte, es sei alles nur wegen des Geldes, wie bei ihr, sie kaufe nur eine Flasche billigen Öls und verbrauchte diese das ganze Jahr über, aber sie komme trotzdem über die Runden.&lt;br /&gt;
Die Tage sind feucht vergangen, und die Schwägerin ist zart geworden, und die trockene Stimme, die früher war, ist jetzt zart und frisch am Telefon, wie ein Wasserstrahl.&lt;br /&gt;
La Dongmei fühlte sich plötzlich im Herzen unwohl. Sie schluckte einen Mund Speichel hinunter und senkte ihre Stimme: &amp;quot;Schwägerin, ich habe versucht, die Brötchen zu räuchern und es wurde sehr gut, genau wie du es gemacht hast.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Mit diesen Worten lehnte sie sich schlaff gegen die Kante der Theke und hatte plötzlich keine Kraft mehr, den Mund zu öffnen.&lt;br /&gt;
Die Schwägerin lachte und sagte: &amp;quot;Du, du kannst als erleuchtet angesehen werden, ich habe Ihnen gesagt, dass Sie diesen Schritt früher oder später tun müssen, Ihr Unternehmen ist genau wie meines, verlassen sich diejenigen, denen es gut geht, nicht auf diese Hand? Du bist die Einzige mit einem toten Hirn, die nichts unternommen hat. Jetzt ist es gut, ich bin erleichtert, tu es einfach, ich garantiere, dein Geschäft läuft innerhalb eines halben Monats wieder.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
腊东梅还在犹豫，似乎她沉浸在一件心事里还走不出来。&lt;br /&gt;
嫂子不耐烦了，哎，你咋还不高兴了好像？快不要胡思乱想了，赶紧忙去——我端笼去了！&lt;br /&gt;
腊东梅捏着手机出神，手机不好，通话这么点时间就发烫了，好像腊东梅的脸，也是发烫的。&lt;br /&gt;
她发现自己竟然有那么一点恨嫂子。&lt;br /&gt;
腊东梅刚把第二锅小馒头熏完抬上炉膛，今天的第一个顾客推开了玻璃门。&lt;br /&gt;
为了驱赶硫黄的刺鼻味儿，她已经点燃了卫生香，墙缝里别两根，板凳腿上插三根，还是觉得不能盖过那种味儿，干脆狠着心同时点了五根，捏在手心里正捉摸往哪里插合适，门开了，一个身影挤进来。&lt;br /&gt;
是个中学生，背后背着鼓鼓的书包。&lt;br /&gt;
腊东梅心虚，怕他闻到还没散尽的气味，故意抬手扇着，念叨说，这卫生香有问题啊，咋闻着这味道呢，有点难闻。&lt;br /&gt;
男孩抽了抽鼻子，腼腆地笑了，阿姨我感冒了，鼻子啥都闻不到。&lt;br /&gt;
腊东梅快速把馒头装进塑料袋，目送孩子出门离去。&lt;br /&gt;
所有的顾客里，这个年龄段的孩子是最好应付的，不知道他们脑子里成天都在思考些什么，拿上馍馍就走，根本不会在意你馍馍做得好不好，不像那些碎嘴的妇女那么挑三拣四反复对比。&lt;br /&gt;
他是第一次来腊东梅的店，不知道今天为何忽然来这里买了。腊东梅目送那单薄的影子很快隐入已经亮起来的曙色里，心里有一点点的不忍，他也就比自己的大儿子大了四五岁吧，那熏过的馒头他能吃吗？他正在长身体啊，万一对以后的健康不好呢？&lt;br /&gt;
一个老汉犹豫了半天推门走了进来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La Dongmei zögerte noch, als sei sie in eine Herzensangelegenheit eingetaucht, aus der sie noch nicht herauskam.&lt;br /&gt;
Die Schwägerin wurde ungeduldig: &amp;quot;Hey, warum bist du immer noch unglücklich? Denk nicht darüber nach, beeil dich und mach dich an die Arbeit - ich gehe jetzt den Korb bedienen!&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei drückte ihr Handy und war in Gedanken versunken. Das Handy war nicht gut, der Anruf war so kurz, aber es war schon heiß, als ob auch La Dongmeis Gesicht heiß wäre.&lt;br /&gt;
Sie ertappte sich dabei, dass sie ihre Schwägerin sogar ein wenig hasste.&lt;br /&gt;
La Dongmei hatte gerade den zweiten Topf mit gedämpften Brötchen fertig geräuchert und auf den Herd gestellt, als der erste Kunde des Tages die Glastür aufstieß.&lt;br /&gt;
Um den stechenden Schwefelgeruch zu vertreiben, hatte sie Weihrauch angezündet, zwei in den Ritzen der Wand und drei in den Beinen der Bank, aber sie hatte immer noch das Gefühl, dass der Geruch nicht überwunden werden konnte, also zündete sie einfach fünf auf einmal an, umklammerte sie mit der Hand und überlegte, wohin sie sie stecken sollte, als sich die Tür öffnete und eine Gestalt eintrat.&lt;br /&gt;
Es war ein Schüler mit einer prall gefüllten Schultasche auf dem Rücken.&lt;br /&gt;
La Dongmei hatte ein schlechtes Gewissen und hatte Angst, dass er den Geruch riechen würde, der sich noch nicht aufgelöst hatte, hob absichtlich ihre Hand zum Fächer und sagte, dass mit diesem Weihrauch etwas nicht stimmte, wie konnte er diesen Geruch riechen, es war ein wenig unangenehm.&lt;br /&gt;
Der Junge schniefte und lächelte verschämt: &amp;quot;Tante, ich bin erkältet, meine Nase kann nichts riechen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei steckte die Brötchen schnell in eine Plastiktüte und sah zu, wie das Kind das Haus verließ.&lt;br /&gt;
Von allen Kunden sind Kinder in diesem Alter am besten zu behandeln, sie wissen nicht, was den ganzen Tag in ihrem Kopf vor sich geht, sie nehmen einfach das Brötchen und gehen, es ist ihnen egal, ob das Brötchen gut gemacht ist oder nicht, im Gegensatz zu den pingeligen Frauen, die so wählerisch waren und verglichen.&lt;br /&gt;
Es war das erste Mal, dass er den Laden von La Dongmei besuchte, und sie wusste nicht, warum er heute plötzlich hierher gekommen war, um zu kaufen. &lt;br /&gt;
La Dongmei beobachtete, wie der dünne Schatten schnell in der bereits erleuchteten Morgendämmerung verschwand, und fühlte sich ein wenig unerträglich in ihrem Herzen. Er war nur vier oder fünf Jahre älter als ihr ältester Sohn, konnte er schon geräucherte Brötchen essen? Er wuchs heran, was wäre, wenn das in Zukunft schlecht für seine Gesundheit wäre?&lt;br /&gt;
Ein alter Mann zögerte einen halben Tag und schob sich dann durch die Tür.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
屋里的刺鼻味儿早就散尽，腊东梅心里不紧张，含笑揭开白布，让老汉自己看，想要大的还是中等的还是小的，都有。&lt;br /&gt;
老汉算不上老主顾，是那种隔三五天才偶尔来一趟的农村老人，腊东梅想不明白他为啥能起这么早。&lt;br /&gt;
老汉本来懒洋洋的，目光虚飘飘随着腊东梅的手去瞅案板，这一瞅，他两眼顿时亮了，呵呵地笑，今儿馒头不错哇，全是开花的大馒头，碱也合适，你这个媳妇子啊，原来手艺也不差嘛——我要五块钱的，快给我装五块钱的。&lt;br /&gt;
腊东梅装了两个一块五的，再装两个一块的，正好五块钱。&lt;br /&gt;
老汉把馒头提到门口借着外面的天光看了再看，回过头看了眼腊东梅，笑着走了。&lt;br /&gt;
腊东梅眼里胀胀的，心里热热的，想哭，想笑，感觉复杂，她还是忍住了，接着揉下一锅馒头。&lt;br /&gt;
好与不好，这才是开头呢，能一路顺顺利利地迈步走下去，才算真正的成功。现在最要紧的还是沉住气，拿捏得稳稳的。&lt;br /&gt;
等苏龙梳洗完毕带着娃娃们下楼来，腊东梅已经将昨夜起的三袋子面全部蒸完，扫净案板，解下围裙，坐在地上绣一幅十字绣。&lt;br /&gt;
十字绣很简单，绣的是一幅钟表，只有三种颜色，黑色钟面的底盘上交叉分布着两朵红色玫瑰，两片绿叶陪衬着，就这么简单。&lt;br /&gt;
一天时间很长，要干巴巴坐着等人来买馒头，干坐着不是办法，为了解个心慌，她买了这幅十字绣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der stechende Geruch im Raum hatte sich längst verflüchtigt, und La Dongmei war nicht nervös, sondern lächelte, als sie das weiße Tuch aufdeckte und den alten Mann selbst sehen ließ, ob er ein großes, ein mittleres oder ein kleines wollte, es gibt alle möglichen Arten.&lt;br /&gt;
Der alte Mann war kein Stammkunde, er war ein alter Mann vom Lande, der nur alle drei oder fünf Tage kam, und La Dongmei konnte nicht verstehen, warum er so früh aufstehen konnte.&lt;br /&gt;
Der alte Mann war faul, seine Augen wanderten zusammen mit La Dongmei's Hand, um auf den Karton zu schauen, dieser Blick, seine Augen leuchteten plötzlich auf, lächelnd, &amp;quot;die heutigen gedämpften Brötchen waren nicht schlecht, alle großen Dampfbrötchen erblühten, die Lauge passte auch. Schwiegertochter, es stellt sich heraus, dass deine Handwerkskunst nicht schlecht ist - ich will für fünf Yuan, gib mir schnell für fünf Yuan.&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei füllte zwei für eineinhalb Yuan und zwei weitere für einen Yuan, also genau fünf Yuan.&lt;br /&gt;
Der alte Mann hob das Brötchen zur Tür und betrachtete es noch einmal im Licht des Tages draußen, sah La Dongmei an, lächelte und ging weg.&lt;br /&gt;
La Dongmeis Augen waren geschwollen, ihr Herz war heiß, sie wollte weinen, sie wollte lachen, sie hatte gemischte Gefühle, aber sie hielt sich zurück und knetete den nächsten Topf mit Brötchen weiter.&lt;br /&gt;
Ob gut oder schlecht, dies war erst der Anfang, und nur wenn wir auf dem Weg dorthin reibungslos vorankommen, können wir wirklich erfolgreich sein. Das Wichtigste war jetzt, ruhig und gefasst zu sein.&lt;br /&gt;
Als Su Long sich frisch gemacht und die Kindern nach unten gebracht hatte, hatte La Dongmei bereits die drei Packungen Nudelteig des Vortages fertig gekocht, den Tresen gefegt, die Schürze ausgezogen und sich auf den Boden gesetzt, um einen Kreuzstich zu sticken.&lt;br /&gt;
Der Kreuzstich ist einfach. Was sie stickte war eine Uhr, die in nur drei Farben war, mit zwei gekreuzten roten Rosen auf einem schwarzen Ziffernblattgestell, begleitet von zwei grünen Blättern, das ist alles. &lt;br /&gt;
Es war ein langer Tag, an dem sie darauf wartete, dass jemand kam und Brötchen kaufte, und herumsitzen ging einfach nicht, also kaufte sie dieses Kreuzstichmuster, damit sie sich besser fühlte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
苏龙在地下闲闲地走一圈儿，实在没活儿可干，他知道，生意淡了就这样，不敢多做，做多了卖不出去，只能少做点，然后两个人干熬着。&lt;br /&gt;
一个顾客进来，腊东梅坐着没动，苏龙用夹子装馒头。&lt;br /&gt;
揭开苫馒头的白布，苏龙傻了，这时候天色大亮，顾客也满是喜色，本来要三块钱的馒头，临时改口说要五块的。&lt;br /&gt;
这一天的几十个顾客基本上都这样，本来要的不多，但是看到馒头的样子，改了主意，不是多装三块就是五块，有个老板模样的男人给工地上装馒头，他显得财大气粗，站在地下抱怨说大家都爱吃马家大馒头，偏偏今早他迟了一步，马家的货订完了，只能临时随便到这里补充点。&lt;br /&gt;
要是过去，被人当面这么皮薄，腊东梅肯定心里会难过，今天腊东梅不难过，她咬着嘴皮稳稳地揭起笼盖子。&lt;br /&gt;
老板看到蒸笼里大白花朵一样的馒头，改主意了，叫给他装三十块钱的，拎起馒头走的时候说，你家馒头实诚，同样是三十块钱的量，马家馒头要比你家的轻得多。&lt;br /&gt;
腊东梅含笑目送他，却不多搭言。腊东梅知道马家店里有好几股预订的固定生意呢，中学食堂是一股，街面上几家羊肉馆是一股，还有好几家工地也在那长期定做。&lt;br /&gt;
有固定的大股顾客当然是好事，等于生意多了一重保障。&lt;br /&gt;
那样的好事，腊东梅目前还是不敢妄想的。&lt;br /&gt;
老板都已经迈下台阶了，却忽然回过头，声音从半开的玻璃门传进来，从明儿起，我要每日在你这里订五十块钱的馒头，操个心，做好点啊——说完走了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Su Long ging müßig im Erdgeschoss herum, es gab wirklich keine Arbeit zu tun. Er wusste, das Geschäft lief schleppend, also wagte er es nicht, mehr zu machen. Wenn man mehr machen, kann man es nicht verkaufen, man kann nur weniger machen, und dann zwei Menschen einfach sitzen zu warten.&lt;br /&gt;
Ein Kunde kam herein, und La Dongmei saß still da, während Su Long die Brötchen mit einer Klammer füllte. &lt;br /&gt;
Als das weiße Tuch des Brötchens entfernt wurde, war Su Long verblüfft. Es dämmerte, und der Kunde war voller Freude und wollte ursprünglich drei Yuan für das Brötchen, änderte aber vorübergehend seine Meinung und sagte, er wolle fünf.&lt;br /&gt;
Die Dutzenden von Kunden an diesem Tag waren im Grunde so, sie wollten ursprünglich nicht viel, aber als sie sahen, wie die Brötchen aussahen, änderten sie ihre Meinung und füllten sie entweder mit drei oder fünf mehr. Es gab einen bossähnlichen Mann, der die Brötchen für die Arbeiter auf der Baustelle kaufen, er sah reich und großzügig aus und stand im Erdgeschoss und beschwerte sich, dass alle Ma's große Brötchen liebten, aber es war nur so, dass er heute Morgen spät dran war und Ma's ausverkauft war, also musste er hierher kommen, um sie zufällig aufzufüllen.&lt;br /&gt;
Wenn früher jemand vor ihr so dünnhäutig gewesen wäre, wäre La Dongmei verärgert gewesen, aber heute war La Dongmei nicht verärgert. Sie biss sich auf die Lippe und hob den Deckel stetig an.&lt;br /&gt;
Als der Chef die großen weißen blumenähnlichen Brötchen im Dämpfer sah, änderte er seine Meinung und bat darum, sie mit 30 Yuan zu füllen, und als er sie abholte und ging, sagte er: &amp;quot;Deine Brötchen sind ehrlich, der gleiche Betrag von 30 Yuan, die Brötchen von Ma sind viel leichter als deine.&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei verabschiedete sich lächelnd von ihm, sagte aber nicht viel. Sie weiß, dass es mehrere Buchungen für das reguläre Geschäft im Ma's Shop gibt, eine für die Kantine der Sekundarschule, eine für die verschiedenen Lamm-Restaurants in der Straße und mehrere Baustellen, die dort auch langfristige Kundenaufträge haben.&lt;br /&gt;
Natürlich ist es gut, einen regelmäßigen, großen Kundenstamm zu haben, denn das ist eine zusätzliche Absicherung für ihr Geschäft.&lt;br /&gt;
An so etwas Gutes würde La Dongmei im Moment nicht zu denken wagen.&lt;br /&gt;
Der Chef war bereits abgetreten, doch plötzlich drehte er sich um, und seine Stimme drang durch die halb geöffnete Glastür: &amp;quot;Ab morgen möchte ich jeden Tag für 50 Yuan gedämpfte Brötchen bei Ihnen bestellen. Mach dir Sorgen, und mach es bitte gut.&amp;quot; sagte er und ging weg.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
腊东梅在心里喊了一声妈。&lt;br /&gt;
五十块钱，就是半袋子面的量呢。&lt;br /&gt;
下午五点，腊东梅不再坐着绣十字绣，像往常一样一直坐到外面集市散尽，然后起身查看剩余的馒头，做拆洗馒头的活儿。这样一直要持续到下午六点半。&lt;br /&gt;
今天才五点，腊东梅三袋子面的馒头就卖光了，蒸笼们空荡荡地码在案板上。&lt;br /&gt;
钱匣子里躺了半匣子花红柳绿的票子。&lt;br /&gt;
腊东梅看着空了的案板和蒸笼，有点不敢相信这是真的。苏龙也高兴，说要不称点肉，做顿肉饭犒劳犒劳？好运气要来了，时运开始向咱们好转了。&lt;br /&gt;
腊东梅强压着心里的乐，她心里惴惴的，难以踏实，因为今儿好了，明儿呢，后儿呢，以后的以后呢，她盼的是能稍微长久点，要是明儿还是卖不动，那不是高兴得太早了。&lt;br /&gt;
肉终究没买，晚饭照旧是&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;洋芋雀舌面(洋芋是中国部分地区马铃薯的叫法；雀舌面是撒拉人待客敬老时特意做的一种面食，这种面条形似雀舌，薄且小，小巧玲珑，故名。)&amp;lt;/span&amp;gt;，吃过后腊东梅就早早洗了蒸笼锅灶，顺便把面也起了。&lt;br /&gt;
起多少呢？苏龙说五袋子。看今儿这样子，再有两袋子也卖完了，可惜咱没有了。腊东梅想了想，只起了四袋子，比平时多了一袋子。&lt;br /&gt;
她想还是稳稳地一步一步来吧，万一明儿又倒回去，晚上自己还得拆洗更多的馒头，白浪费力气。&lt;br /&gt;
腊东梅的馒头店生意一天天好起来，用苏龙的话说，没觉意就红了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La Dongmei schrie Mutter innerlich.&lt;br /&gt;
Fünfzig Yuan, das war der Preis für einen halben Sack Mehl.&lt;br /&gt;
Um 17.00 Uhr hörte La Dongmei auf, zu sitzen und zu nähen, und saß wie üblich da, bis der Markt vorbei war, und stand dann auf, um die übrig gebliebenen Brötchen zu überprüfen und auszupacken. Dies ging bis 18.30 Uhr.&lt;br /&gt;
Heute ist es erst fünf Uhr, und La Dongmei hatte ihre drei Lagen mit gedämpften Brötchen ausverkauft und die Dampftöpfe leer auf dem Tresen stehen lassen.&lt;br /&gt;
In der Spardose lag eine halbe Schachtel mit blumigen roten und grünen Scheinen.&lt;br /&gt;
Als La Dongmei den leeren Teller und den Dampfkochtopf betrachtete, konnte sie nicht glauben, dass es wahr war. Su Long freute sich ebenfalls und sagte: &amp;quot;Warum kaufen wir nicht etwas Fleisch und machen ein Fleischessen zur Belohnung? Das Glück kommt, das Glück beginnt sich zu unseren Gunsten zu wenden.&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei war so glücklich, dass sie nicht auf den Boden der Tatsachen zurückkehren konnte, denn wenn der heutige Tag gut war, was war dann mit dem morgigen Tag, oder dem Tag danach, oder dem Tag danach, sie hoffte, dass das Glück noch ein wenig länger anhalten würde. Wenn es morgen immer noch nicht verkauft wird, wäre es nicht zu früh, um glücklich zu sein?&lt;br /&gt;
Deshalb sie kein Fleisch gekauft hatten, gab es zum Abendessen dieselben &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Nudeln mit Kartoffeln&amp;lt;/span&amp;gt;, und nachdem sie gegessen hatten, wusch sie den Dampfgarer und packte den Mehlsack aus.&lt;br /&gt;
Wie viele Säcke sollte sie auspacken? Su Long sagte: &amp;quot;Fünf Säcke. So wie es heute aussieht, werden wir zwei weitere Säcke ausverkaufen, aber wir haben leider keine mehr.&amp;quot; La Dongmei dachte darüber nach, hob aber nur vier Säcke auf, einen mehr als sonst. &lt;br /&gt;
Sie hielt es für besser, einen Schritt nach dem anderen zu machen, denn falls es morgen wieder einen Rückschritt geben sollte, müsste sie nachts noch mehr Brötchen wieder auspacken und waschen, was eine Verschwendung von Arbeit wäre.&lt;br /&gt;
Das Geschäft von La Dongmeis Brötchenladen läuft von Tag zu Tag besser, und nach den Worten von Su Long wurden die Brötchen ungeplant ein Verkaufsschlager.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这话腊东梅不赞同，怎么能说是没觉意呢，心差点操碎的日子过去才几天呀。&lt;br /&gt;
但她没在这个说法上和苏龙顶嘴，忙得她连轴转，哪有时间和他争嘴。&lt;br /&gt;
秋天果然是旺季，顾客一天比一天多，腊东梅就每天多增加一袋子面，转眼就增加到了九袋子，现在腊东梅起九袋子能卖完，十袋子也照样卖完，有一天苏龙说要不起十二袋子吧。&lt;br /&gt;
腊东梅摇摇头：还是稳稳地来吧，万一呢？&lt;br /&gt;
腊东梅心里总有个万一在那里挂着，她不踏实，总觉得自己这生意挂在半空里，她睡梦里也担忧着，怕一步踩空了，就是一个大跟头。&lt;br /&gt;
苏龙才没有这样的担忧，他现在挣钱的劲头更旺了，每天帮着她忙到黑，她数钱的时候他也在边上，他数钱要比女人快，一沓子一沓子数完了，腊东梅用橡皮筋捆起来，塞进床板底下。&lt;br /&gt;
苏龙说从前钱少我没好意思多嘴，现在很多钱，咱得存银行，不然万一屋里进贼了呢，万一被娃娃发现偷几张呢，再说，不是有老鼠吗？&lt;br /&gt;
腊东梅心里不踏实了，这二楼也不高，窗户那么大，真要是有贼要进来，不是难事，老鼠不是半夜常出来活动吗，还有娃娃，估计碰上钱也是会拿的，娃娃瓜，哪里晓得啥轻重，她就催苏龙抓紧去办个存折。&lt;br /&gt;
一袋子面粉，做成馒头，刨去本钱和炭火费电费等，能净落七十块左右，一天卖十袋子，他们就挣回将近七百块。想到七百块这个数目，腊东梅心里就暖烘烘的，那口一直悬着的气终于&lt;br /&gt;
敢徐徐地吐出来了，蜷曲的腰也能直起来舒展一下了。&lt;br /&gt;
腊东梅每晚把钱清点后交给苏龙存进银行，她喜欢有空的时候闭上眼想象那折子上钱数在一天天增长的样子。&lt;br /&gt;
十字绣是再也没时间拿起来了，早就塞进水缸背后了。&lt;br /&gt;
忽然有一天，苏龙说咱雇个人吧，我们两个人太苦了。&lt;br /&gt;
腊东梅这才记起来这段日子真是忙啊，忙得她都快一个月没和苏龙在一起了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La Dongmei war damit nicht einverstanden, wie kann man sagen, dass es ungeplant war? Es war nur ein paar Tage, nachdem ihr fast das Herz gebrochen worden war. &lt;br /&gt;
Aber sie diskutierte nicht mit Su Long über diesen Punkt, sie war so beschäftigt, dass sie keine Zeit hatte, mit ihm zu streiten. &lt;br /&gt;
Der Herbst war in der Tat die Hochsaison, die Kunden wurden täglich mehr und mehr, also fügte La Dongmei jeden Tag einen weiteren Sack Mehl hinzu, und im Handumdrehen stieg die Zahl auf neun Säcke. Und schließlich waren zehn Säcke ebenfalls ausverkauft. Als Su Long eines Tages sagte, sie könne sich zwölf Säcke auspacken, schüttelte La Dongmei den Kopf: &amp;quot;Lass es uns stetig machen. Was wäre, wenn doch?&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei war immer besorgt, denn sie hatte immer das Gefühl, dass ihre Geschäfte in der Luft hingen, und sie machte sich im Schlaf Sorgen, weil sie fürchtete, dass sie einen schweren Schlag erleiden würde, wenn sie aus der Reihe tanzte.&lt;br /&gt;
Su Long hatte solche Sorgen nicht, er war jetzt energischer beim Geldverdienen und half ihr jeden Tag bis zur Dunkelheit, er war auch zur Stelle, wenn sie das Geld zählte, er zählte das Geld schneller als die Frauen, nachdem er Stapel und Stapel gezählt hatte, band La Dongmei sie mit Gummibändern zusammen und stopfte sie unter das Bettbrett.&lt;br /&gt;
Su Long sagte, ich bringe es nicht übers Herz, darüber zu reden, aber jetzt gibt es eine Menge Geld, wir müssen es auf der Bank deponieren, oder für den Fall, dass ein Dieb im Haus ist, für den Fall, dass die Kinder es herausfinden und etwas davon stehlen. Außerdem gab es doch Ratten?&lt;br /&gt;
La Dongmei war unsicher. Die erste Etage war nicht hoch, das Fenster war so groß, wenn ein Dieb einsteigen wollte, war es nicht schwer. Ratten kamen oft mitten in der Nacht heraus. Es gab auch Kinder, die wahrscheinlich, wenn sie auf Geld stießen, es auch nahmen. Woher wissen die kleinen Kinder den Schweregrad? Deswegen drängte sie Su Long, das Geld auf die Bank zu bringen.&lt;br /&gt;
Ein Sack Mehl, der zu Dampfbrötchen verarbeitet wird, bringt nach Abzug der Kapital-, Holzkohle- und Stromkosten etwa 70 Yuan ein. Wenn sie zehn Packungen pro Tag verkauften, verdienten sie fast 700 Yuan. Beim Betrag von 700 Yuan wurde La Dongmei warm ums Herz. Der Atem, der hing, wagte es schließlich, langsam auszuspucken und die gekräuselte Taille kann durch Strecken präsentabel werden.&lt;br /&gt;
Jeden Abend zählte La Dongmei das Geld und gab es Su Long, damit er es auf der Bank einzahlte. Wenn sie Zeit hatte, schloss sie gerne die Augen und stellt sich vor, wie der Geldbetrag auf den Sparbuch von Tag zu Tag wuchs.&lt;br /&gt;
Der Kreuzstich wurde nie wieder hervorgeholt und inzwischen schon vor langer Zeit in den hinteren Teil des Wasserglases gestopft.&lt;br /&gt;
Eines Tages sagte Su Long plötzlich, &amp;quot;Wir sollten jemanden einstellen. Es ist zu schwer für uns beide.&amp;quot; &lt;br /&gt;
Erst dann erinnerte sich La Dongmei daran, dass es eine sehr arbeitsreiche Zeit gewesen war, so arbeitsreich, dass sie fast einen Monat lang nicht bei Su Long keinen Geschlechtsverkehr hatte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abschnitt 7==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5&lt;br /&gt;
日子是闷着头一口气往前奔的，艰难的时候，从来不敢抬头看日子，远处，身后，现在，都不敢看。&lt;br /&gt;
怕这一看就后悔，就泄气，支撑着自己的那一口气要是松懈了，该拿什么来支撑自己继续往下走呢？&lt;br /&gt;
腊东梅有勇气抬起头打量自己在青草镇的日子，已经是馒头店开了半年之后了。冬天过去，早春过去，晚春来了，生意终于完全顺起来，好起来。&lt;br /&gt;
如今腊东梅每天做八九袋子面的馒头，赶天黑卖得一个不剩，也是怪了，生意好了，手气也好得出奇，就算闭着眼睛凭感觉撒碱，也总是差不了多少，就算偶尔有一回半回失手了，多了，少了，馒头模样不好，那些买主竟然不嫌弃，&lt;br /&gt;
爱占小便宜的，求她稍微便宜点处理给自己；爱耍笑的，指着馒头说媳妇儿，今儿馒头咋不高兴？不过不要紧，谁没个手轻手重的时节，明儿操个心就是了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5&lt;br /&gt;
Die Tage eilen rücksichtslos mit einem Atemzug voran. Wenn die Zeiten hart sind, wagte sie es nie, den Blick nach oben zu richten, nicht in die Ferne, nicht hinter mich, nicht einmal jetzt. &lt;br /&gt;
Sie hatte Angst, dass sie diesen Blick bereuen würde, also war sie entmutigt, wenn der Atem, der sie stützte, entspannt war, was sollte sie verwenden, um sich zu stützen, um weiterzumachen?&lt;br /&gt;
Sechs Monate nach der Eröffnung des Brötchenladens hatte La Dongmei den Mut, aufzublicken und ihre Zeit im Qingcao-Dorf Revue passieren zu lassen. Der Winter war vorbei, der Vorfrühling ebenfalls, der Spätfrühling war gekommen, und das Geschäfte lief schließlich völlig reibungslos und gut.&lt;br /&gt;
Inzwischen stellt La Dongmei täglich acht oder neun Säcke Dampfbrötchen her und verkaufte sie rechtzeitig vor Einbruch der Dunkelheit, es war jeweils keines mehr übrig, was seltsam war. Das Geschäft lief gut. Das Glück war verwunderlich. Es schien wie als wenn sie mit geschlossenen Augen Sodaasche verstreute, es kam immer ungefähr hin, auch wenn es ab und zu mal versagte, war es mal mehr, mal weniger. Wenn die Brötchen einmal in keinem guten Zustand waren, störte das die Käufer nicht. Die, die gerne günstig einkauften, boten an, sie günstiger abzunehmen. &lt;br /&gt;
Die, die gerne scherzten, zeigten auf die Brötchen und fragten: &amp;quot;Schwiegertochter, warum sind die Brötchen heute nicht glücklich?&amp;quot; Aber das machte nichts, wer keine Phasen mit guten und schlechten Zeiten hatte, musste sich eben anderntags darum kümmern.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
腊东梅脸上的笑就从来没断过，成天笑呵呵的。&lt;br /&gt;
馒头店的旧匾被摘下来，本来还能凑合挂着，可是沙尘暴最厉害那次，挂着它的钢丝断了，半个身子斜斜吊在半空里，风一来匾就在一楼和二楼中间的外墙上晃。&lt;br /&gt;
苏龙摘下来要再挂，腊东梅一看，挂着的时候没在意，这拿下来看咋这么难看呢，脏兮兮破乎乎的，早就烂场了。&lt;br /&gt;
重做一个吧。&lt;br /&gt;
两个人想到一搭了。苏龙在街东的广告铺里定做了一个新的，名字还是手工馒头店，淡绿色底子上写着五个大大的黑字，老远看着很清爽。&lt;br /&gt;
牌匾挂上去的当天，他们店里雇来了第一个人手小梅。&lt;br /&gt;
小梅是山里女子，家离青草镇三十里路，来的时候坐在奔奔车上，一路颠簸出山，落了一身土。&lt;br /&gt;
腊东梅第一眼没看上，腊东梅是利索人，爱干净，见这女子邋里邋遢的，她心里就不热，但苏龙悄悄戳一下腊东梅的腰眼，说，咱要的是打杂的，烧火扫地端蒸笼，你嫌弃她脏就不要叫她挨近面活儿嘛，再说在你手底下调教，还怕调教不出个利索人儿？现在人手不好雇。&lt;br /&gt;
腊东梅还犹豫呢，女子进门就拿起笤帚蹲在地上扫，地是每晚睡前才彻底清扫的，然后再拖一遍，现在不是扫地时间，但腊东梅没拦，看着小梅扫，随口问一句，为啥蹲那么低？&lt;br /&gt;
小梅抬起半张脸，喊了声姐，说，我妈教给我的，扫地就要蹲，不能高把子扬，扬起来都是尘土呢！&lt;br /&gt;
腊东梅心里一动，看来这女子有家教啊！&lt;br /&gt;
小梅就这么留下来了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Lächeln auf La Dongmeis Gesicht war ungebrochen, und sie lächelte immer.&lt;br /&gt;
Das alte Schild des Brötchenladens wurde abgenommen und hing immer noch, aber der Draht, an dem es aufgehängt war, riss während des stärksten Sandsturms, und die Hälfte des Leuchtschildkörpers hing in der Luft, und als der Wind kam, wackelte das Schild an der Außenwand zwischen dem ersten und dem zweiten Stock. &lt;br /&gt;
Als Su Long es abnahm, um es wieder aufzuhängen, warf La Dongmei einen Blick darauf, ohne sich darum zu kümmern, wie es hing, sondern nahm es herunter, um zu sehen, wie hässlich, schmutzig und zerrissen es aussah, es war schon lange verrottet.&lt;br /&gt;
Lassen wir uns eins neu machen.&lt;br /&gt;
Die beiden dachten dasselbe. Su Long ließ sich in dem Werbeladen auf der Ostseite der Straße eine neue anfertigen, die immer noch &amp;quot;Bäckerei für handgemachte Dampfbrötchen&amp;quot; hieß, mit fünf großen schwarzen Zeichen auf hellgrünem Hintergrund, was schon von Weitem erfrischend aussah.&lt;br /&gt;
Am Tag, als das neue Ladenschild angebracht wurde, stellten sie ihre erste Mitarbeiterin ein, Xiaomei.&lt;br /&gt;
Xiaomei war eine Frau aus den Bergen, ihr Zuhause war 30 km vom Qingcao-Dorf entfernt, sie war mit dem Rumpel-Auto gekommen, sie hatte eine holprige Fahrt aus den Bergen und fiel der Länge nach hin. &lt;br /&gt;
La Dongmei war sie auf den ersten Blick gar nicht aufgefallen, sie selbst war ein ordentlicher Mensch, der die Sauberkeit liebte, als sie das schlampige Mädchen sah, war ihr ums Herz nicht warm, aber Su Long stupste sie einmal an der Lende und sagte: &amp;quot;Was wir wollen, ist, den Laufburschen zu machen, das Feuer anzuzünden und den Dampfer zu fegen, wenn du sie schmutzig nicht magst, bittest du sie nicht, eng zu arbeiten, Außerdem hast du unter deinen Händen Angst, dass du eine scharfe Person nicht einstellen kannst? Jetzt ist es schwer einzustellen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei zögerte noch, die Frau kam herein, holte den Besen, hockte sich auf den Boden und fegte. Dieser Tage war der Boden jeden Abend vor dem Schlafengehen gründlich gereinigt und dann gewischt. Jetzt war eigentlich nicht die Zeit zu fegen, aber La Dongmei hielt sie nicht auf, beobachtete Xiao Mei beim Fegen und stellte beiläufig die Frage, warum sie in der Hocke fegte.&lt;br /&gt;
Xiao Mei hob ihr Gesicht und rief: &amp;quot;Schwester, meine Mutter hat mir beigebracht, dass man in die Hocke gehen muss, um den Boden zu fegen. Wenn man es aus der Höhe macht, wird alles staubig!&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei's Herz flatterte, es schien, diese Frau hatte eine familiäre Erziehung genossen!&lt;br /&gt;
Xiao Mei blieb einfach da.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
还真是人不可貌相，三天后腊东梅就不觉得小梅邋遢了，她勤快，嘴甜，最重要的是知道看眼色，顾客多的时候闭着嘴闷头干活儿，没人的时候陪着腊东梅说几句闲话笑一笑，啥活儿不等腊东梅动嘴，她知道抢在前头干。&lt;br /&gt;
第三天下午腊东梅带着小梅进了斜对街的服装店，叫小梅试衣裳，小梅瘦高，穿哪件哪件合适，最后买了一件深蓝牛仔裤、一件粉红夹克衫，脚上配了双白运动鞋。再去理发店剪了头发，把那条长长的拖在脑后的辫子给剪了，剪了个现在最流行的童花头。&lt;br /&gt;
腊东梅带着小梅在街上走，碰上的人问这是谁家女子呀，不是你亲妹妹吧？&lt;br /&gt;
腊东梅笑，说就是亲妹妹，咋的，要不要说给你兄弟当媳妇？&lt;br /&gt;
店里添了人，自然添了一份麻烦。白天还可以，夜里睡觉是个大问题。&lt;br /&gt;
苏龙挪下去，每晚睡前把一块案板搬下来放在一张矮桌子上，就算是床了，小梅跟腊东梅挤一床。&lt;br /&gt;
有一夜墙那边又开始咯吱。&lt;br /&gt;
腊东梅无意中醒来听到，听了会儿，装作没听到，继续睡。&lt;br /&gt;
迷迷糊糊中感觉左边在动，一个身躯在悄悄颤抖，抖得厉害，床慢慢地发抖，枕头里的荞麦皮也在簌簌作响，她意识到是小梅，这姑娘好半天原来一直醒着。&lt;br /&gt;
那刚才感到她呼吸平稳均匀，难道是在装？&lt;br /&gt;
咯吱声断了又续上，断断续续前前后后坚持了有大半个小时，等得腊东梅犯困好几次。终于听到那边彻底消停了，腊东梅忽然坐起来打开了灯。灯泡的光扑下来，腊东梅看到小梅大睁着眼，正一脸惊恐地看着腊东梅。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Man soll wirklich nie nach dem bloßem Schein urteilen. Nach drei Tagen hielt La Dongmei Xiaomei nicht mehr für schlampig. Sie war fleißig, nett und vor allem wusste sie, wie man in den Augen der Leute las. Sie hielt den Mund und arbeitete, wenn viele Kunden da waren, und lachte mit La Dongmei, wenn niemand in der Nähe war. Sie musste nicht warten, bis La Dongmei ihren Mund bewegte, sie wusste, dass sie es zuerst tun musste.&lt;br /&gt;
Am Nachmittag des dritten Tages nahm La Dongmei Xiaomei mit in das Bekleidungsgeschäft auf der anderen Straßenseite und ließ sie einige Kleider anprobieren. Xiaomei war dünn und groß, welche war geeignet, und kaufte schließlich eine dunkelblaue Jeans, eine rosa Jacke und ein Paar weiße Turnschuhe an ihren Füßen.&lt;br /&gt;
Dann gingen sie zum Friseur, um sich die Haare schneiden zu lassen. Sie schnitt den langen Zopf ab, der hinter ihrem Kopf herunterhing, und bekam einen Kinderhaarschnitt, der dieser Tage am beliebtesten war.&lt;br /&gt;
Als La Dongmei mit Xiaomei die Straße hinunterging, fragten die Leute, wer diese Frau sei, doch nicht Ihre eigene Schwester, oder?&lt;br /&gt;
Ladongmei lächelte und sagte, dass es meine eigene Schwester sei, was, willst du deinen Bruder als Ehefrau vorstellen?&lt;br /&gt;
Wenn Menschen in den Laden kamen, verschärfte sich das Problem natürlich. Tagsüber war alles in Ordnung, aber das Schlafen in der Nacht war ein großes Problem. Su Long ging nach unten, und jeden Abend vor dem Schlafengehen legte Su Long ein Tablett auf einen niedrigen Tisch, der als Bett diente, so dass Xiao Mei und La Dongmei sich ein Bett teilen konnten.&lt;br /&gt;
Eines Nachts begann die andere Seite der Wand wieder zu knarren.&lt;br /&gt;
La Dongmei hörte es, als sie unabsichtlich aufwachte, hörte kurz zu, tat so, als ob sie es nicht hörte und schlief wieder ein. &lt;br /&gt;
In ihrer Benommenheit spürte sie, wie sich ihre linke Seite bewegte, ein Körper, der leise zitterte, so sehr, dass das Bett langsam zitterte und die Buchweizenschalen im Kissen raschelten, und sie erkannte, dass es Xiao Mei war. Das Mädchen war schon lange wach. &lt;br /&gt;
Gerade fühlte La Dongmei, dass ihre Atmung gleichmäßig und ruhig war, tat sie so, als ob?&lt;br /&gt;
Das Knarren brach und ging weiter, das Geräusch hielt mehr als eine halbe Stunde lang an und machte La Dongmei mehrmals schläfrig. Als das Geräusch endlich verstummte, setzte sie sich plötzlich auf und machte das Licht an. Als das Licht der Glühbirne erlosch, sah La Dongmei Xiao Mei mit weit aufgerissenen Augen an, die La Dongmei mit ängstlichem Blick zurück ansah.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
腊东梅重新灭灯睡觉，从此心里对小梅有了疙疙瘩瘩的感觉，看她没有刚来时候顺眼了。&lt;br /&gt;
悄悄给苏龙说，这女子虽然是山里出来的，但是不老实，你看才来多长时间呀，就知道打扮自己了，成天拍拍打打洗洗刷刷的，只怕不是个平处儿卧的货（善茬）。&lt;br /&gt;
苏龙骂腊东梅事情多，没事找事，&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;寻窟窿儿下蛆(鸡蛋里挑骨头，比喻故意挑刺、找毛病。)&amp;lt;/span&amp;gt;哩。&lt;br /&gt;
三个月后小梅跑了。&lt;br /&gt;
家里人找来，是一对脸蛋红突突的夫妇，一看就是在山里常年坐着，很少出来的那种老实人。&lt;br /&gt;
腊东梅怕对方找自己要女儿，一见面就开始数落小梅，从吃穿用度到行事做人，虽然她的话说得巧妙，听上去顺耳，其实聪明人谁听不出她句句带着刀子。她就用这把刀子将这夫妇俩一直逼到了墙旮旯里。&lt;br /&gt;
一对老实人被腊东梅的话封了嘴，叹息着说自己女儿不争气，这么好的老板，不跟着干，好好的跑啥呀——背着女儿丢下的一包旧衣裳回去了。&lt;br /&gt;
他们走后腊东梅心里又歉疚，给苏龙说虽然小梅跑了是她的错，但毕竟人是从我们这里跑了的，是我们没看好人，她父母没向我们要人，我们要念知感，以后寻个机会给那女人买件衣裳吧，好让我这心里的难过减轻一点。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La Dongmei schaltete das Licht wieder aus und ging schlafen. Seitdem hatte sie ein schlechtes Gefühl bei Xiaomei und sah sie nicht mehr so gut wie bei ihrer ersten Ankunft. &lt;br /&gt;
Sie flüsterte Su Long zu, dass diese Frau zwar aus den Bergen stamme, aber nicht ehrlich sei. Sieh doch, dass sie erst seit Kurzem hier sei und schon wisse, wie man sich anzog, und sie tupfe und wasche sich ständig. Ich fürchte, sie ist keine Flachware im Schlafzimmer (guter Mensch).&amp;quot;&lt;br /&gt;
Su Long schimpfte mit La Dongmei, dass sie zu viel zu tun hatte, nach Ärger suchte, und &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;ein Loch suchte, in das sie Maden stecken &amp;lt;/span&amp;gt;konnte.&lt;br /&gt;
Drei Monate später lief Xiaomei weg.&lt;br /&gt;
Ihre Familie suchte sie, ein Ehepaar mit roten, vorstehenden Wangen, das auf den ersten Blick zu den ehrlichen Leuten gehörte, die das ganze Jahr über in den Bergen sitzen und nur selten herauskommen.&lt;br /&gt;
La Dongmei hatte Angst, dass das Ehepaar auf der Suche nach ihrer Tochter ihre Herausgabe verlangen könnte, und sobald sie sich trafen, fing sie an, über Xiao Mei zu erzählen, von Essen und Kleidung bis hin zu menschlichem Verhalten. Obwohl ihre Worte klug waren und sich angenehm anhörten, konnte niemand, der klug war, nicht hören, dass sie in jedem Satz ein Messer mit sich führte. Sie benutzte dieses Messer, um das Paar in eine Ecke der Wand zu drängen.&lt;br /&gt;
Das ehrliche Paar war von La Dongmeis Worten verstummt. Sie seufzten und sagten, dass ihre Tochter unbestreitbar so war. Sie hatte eine so gute Chefin, warum ist sie nicht hier geblieben, um zu arbeiten, sondern um zu laufen? Sie schulterten das Paket alter Kleider ihrer Tochter, das sie zurückgelassen hatte, und fuhren zurück.&lt;br /&gt;
Nachdem sie weg waren, hatte La Dongmei ein schlechtes Gewissen und sagte zu Su Long, obwohl es Xiaomeis Schuld war, dass sie weggelaufen war, war sie immerhin von uns weggelaufen, wir haben uns nicht gut um sie gekümmert, ihre Eltern haben von uns nicht ihre Herausgabe gefordert. Aber haben müssen unser Gewissen ins Reine bringen und später eine Gelegenheit zu finden, ein Kleid für diese Frau zu kaufen, um etwas weniger traurig zu sein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小梅刚走，秀娟就来了。秀娟不是他们雇来的，她是苏龙姐姐的女儿。&lt;br /&gt;
姐姐得知店里缺了人手，不等腊东梅开口就把人领来了，领进门说家里山地都退耕了，川里的水浇地也就那么几亩，闲着白闲着，不如在这里给舅母帮帮忙，娃娃也学个本事。&lt;br /&gt;
腊东梅没法推托，只能把人留下再说，苏龙提前悄悄警告腊东梅，秀娟可是自家人，不能叫她受委屈。&lt;br /&gt;
腊东梅抹着眼睛，说，你说话讲点良心啊，我哪里就厉害了，小梅我待她不好吗？最后她跑了，也是对面手机店的小伙子勾引，又不是我赶她她才跑的。&lt;br /&gt;
秀娟胖墩墩的，说话走路都慢，做活儿也慢，腊东梅冷眼偷着留意，感觉这女子啥都好，就是饭量大，她来之前腊东梅有时候一偷懒晚饭就不做了，儿子去凉皮店随便提几份&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;凉皮(凉皮：一种中国传统美食)&amp;lt;/span&amp;gt;，就着馒头吃吃也是一顿。&lt;br /&gt;
秀娟顿顿得吃饭，凉皮的话，一份是不够的，大碗的得两份。腊东梅就多心，想一个人吃两个人的量，这么下去还不把我吃穷了。&lt;br /&gt;
苏龙悄悄说腊东梅心眼小，计较这小事情做啥？真是女人。&lt;br /&gt;
腊东梅说，女人咋啦，你姐也是女人，人是她送来的，也不问问我看得上吗就送来了。&lt;br /&gt;
腊东梅啥都好就是嘴不好，高兴的时候把公公婆婆喊大和妈，苏龙的姐姐哥哥喊姐姐哥哥，不高兴的时候当着苏龙的面说你大你妈，你姐你哥。&lt;br /&gt;
她不管苏龙高兴不高兴，反正你又没有把我的父母喊爸妈，凭什么我得跟着你吃亏？&lt;br /&gt;
有一天腊东梅发现钱匣子里的钱似乎数目不对，她没有张扬，第二天开始留了心。&lt;br /&gt;
一周时间过去，这天晚上临睡清点账目的时候，大家都在，一家人还有秀娟围在一张床上，苏龙玩手机，孩子们看电视。&lt;br /&gt;
现在大家对每日挣多少钱已经没有最初那么感兴趣了，生意好，收入可观，生活也改善了，屋角蹲了个双开门的冰箱，里面冻着牛肉，隔三岔五做一顿肉饭，要么买只鸡炖上吃。&lt;br /&gt;
腊东梅最后把钱捆起来，推给苏龙，跳下地关了电视。&lt;br /&gt;
娃娃们看得正有味，一个个跳着脚抗议。腊东梅抬手就给大儿子一个耳巴子，二儿子眼尖，要跑，被她撵着在屁股上踢了两脚，她没打小女儿。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kurz nachdem Xiaomei gegangen war, traf Xiujuan ein. Xiujuan wurde nicht von ihnen eingestellt, sie war die Tochter von Su Longs Schwester. &lt;br /&gt;
Als sie erfuhr, dass der Laden zu wenig Personal hatte, brachte er die Person, ohne darauf zu warten, dass Ladongmei sprach. Sie wurde nach Hause gebracht und sagte, dass das bergige Land zu Hause zu Ackerland zurückgegeben worden sei und das mit Wasser bewässerte Land im Fluss nur ein paar Morgen sei, vergeblich müßig, es sei besser, seiner Tante hier zu helfen, und das Kind könne auch eine Fähigkeit erlernen.&lt;br /&gt;
Ladongmei konnte sich nicht weigern, also konnte sie nur Xiujuan zurücklassen.&lt;br /&gt;
Su Long warnte sie im Voraus leise, dass Xiujuan Familie sei und dass sie nicht in eine schwierige Lage gebracht werden dürfe.&lt;br /&gt;
La Dongmei wischte sich die Augen und sagte, du sprichst mit einem kleinen Gewissen, wo bin ich böse, behandle ich Xiaomei schlecht? Am Ende lief sie weg, sie wurde von dem jungen Mann aus dem Handyladen gegenüber verführt und nicht von mir vertrieben.&lt;br /&gt;
Xiujuan war dick, sprach und ging langsam und erledigte ihre Arbeit langsam. La Dongmei achtete kalt und fühlte, dass diese Frau in allem gut war, das heißt, die Menge an Essen war groß. Bevor sie kam, kochte La Dongmei manchmal kein Abendessen, wenn sie faul war, und ihr Sohn ging in den Laden für Liangpi, um beiläufig ein paar Liangpi mitzubringen, und es war auch eine Mahlzeit mit gedämpften Brötchen.&lt;br /&gt;
Xiujuan musste jeden Tag essen, und eine Portion Liangpi reichte nicht aus, so dass zwei große Portionen nötig waren. La Dongmei war besorgt, dass sie die gleiche Menge wie zwei Personen aß, damit sie mich nicht arm essen würde.&lt;br /&gt;
Su Long flüsterte, La Dongmei sei zu kleinherzig, warum sich also über so eine Kleinigkeit ärgern? Typisch Frau!&lt;br /&gt;
La Dongmei sagte, was ist mit Frauen, deine Schwester ist auch eine Frau, die Person wurden von ihr geschickt, ohne mich zu fragen, ob ich sie haben wollte.&lt;br /&gt;
La Dongmei war in allem gut aber nicht mit dem Mundwerk. Wenn sie glücklich war, nannte sie ihre Schwiegereltern ihre Mutter und ihren Vater, und Su Longs Schwester und Bruder ihre Schwester und ihren Bruder, und wenn sie unglücklich war, sprach sie vor Su Long von seiner Mutter, seinem Vater, seinen Schwestern und seinem Bruder. &lt;br /&gt;
Es war ihr egal, ob Su Long glücklich war oder nicht. Außerdem hatte er ihre Eltern nicht Mama und Papa genannt, warum sollte sie ihm also folgen und leiden?&lt;br /&gt;
Eines Tages bemerkte La Dongmei, dass der Geldbetrag in der Spardose nicht stimmte.&lt;br /&gt;
Eine Woche vergeht, und an diesem Abend, als es Zeit war, ins Bett zu gehen und Bilanz zu ziehen, waren alle da, die Familie und Xiujuan, versammelt um ein Bett. Su Long spielte auf seinem Handy und die Kinder schauten fern. &lt;br /&gt;
Die Leute interessieren sich jetzt nicht mehr so sehr dafür, wie viel Geld sie am Tag verdienen. &lt;br /&gt;
Das Geschäft lief gut, das Einkommen war gut und das Leben hatte sich verbessert. In der Ecke des Hauses stand ein zweitüriger Kühlschrank, in dem Rindfleisch eingefroren war, und ab und zu wurde ein Fleischgericht zubereitet oder ein Huhn gekauft und geschmort.&lt;br /&gt;
La Dongmei packte schließlich das Geld zusammen, schob es Su Long zu und sprang vom Boden auf, um den Fernseher auszuschalten. &lt;br /&gt;
Die Kindern verfolgten das Geschehen mit großem Interesse und sprangen alle aus Protest auf. La Dongmei hob die Hand und verpasste ihrem ältesten Sohn eine Ohrfeige. Ihr zweiter Sohn wurde hellhörig und wollte weglaufen, aber sie scheuchte ihn weg und trat ihm zweimal ins Gesäß. Ihre jüngere Tochter schlug sie nicht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
腊东梅说老实交代，你们偷的钱都藏哪了？不要以为我不知道，谁都不是瓜子。&lt;br /&gt;
儿子本来哭得挨刀子一样，因为他们觉得平白无故挨打很冤枉，腊东梅这么一说，他们不哭了，他们心虚。&lt;br /&gt;
腊东梅说老大天天偷，一天三块，今儿干大了，摸了五块；老二胆小，心轻，一天一块，今儿还是一块。&lt;br /&gt;
你们偷出去都买了啥，无非是方便面麻辣条水枪气球悠悠球儿，我也就不细细追究了，我只问你们一句，今儿我的匣子里丢的不光是五块加一块，还有五十哩，也叫人拿了。&lt;br /&gt;
这话一出口，两个儿子跳着脚不依了，老大哭了，老二一看情况不好，也赶紧抹眼泪，两个人咬紧牙根，瞪着眼睛就是不承认自己拿了五十块。&lt;br /&gt;
我赌咒，我要是拿了，我这就死在你面前——&lt;br /&gt;
我也赌咒，我要是拿了五十块，我眼睛瞎了，沟子烂了，出门叫车碰死——&lt;br /&gt;
气得腊东梅给哥俩一人一巴掌——你们都是我肚子里爬出来的，我养你们容易吗？谁叫你们随便把命赌上的——腊东梅说着，竟然哭了。&lt;br /&gt;
苏龙在用手机看CBA(中国职业篮球联赛)，这时扭过头来，说，你行啦，这打鸡骂狗的叫作啥哩？不就是五十块钱吗，我拿了，我出去吃了碗烩肉。&lt;br /&gt;
腊东梅的目光从来都没有看秀娟半眼，这时候她才叹一口气，正式看着秀娟——秀娟啊，你看了不要笑话，舅母挣几个钱不容易，一天挣几百几十几块几毛，我心里都有数儿哩，我还不是为了这一家人的穷日子嘛——&lt;br /&gt;
秀娟呆呆站着，不知道该说什么，就什么都没说。&lt;br /&gt;
背过秀娟，腊东梅和苏龙吵了几句，腊东梅说钱是秀娟拿的，秀娟不能留了，手不干净。&lt;br /&gt;
苏龙说抓贼抓赃，你不要空口乱说。&lt;br /&gt;
腊东梅没吭声。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La Dongmei sagte: &amp;quot;Sagt ehrlich die Wahrheit. Wo habt ihr das Geld versteckt, das ihr gestohlen habt? Glaubt nicht, ich wüsste das nicht, niemand ist ein Dummkopf.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Die Söhne weinten, als lägen sie unter einem Messer, weil sie das Gefühl hatten, grundlos und ungerecht geschlagen worden zu sein, aber als Ladongmei das sagte, hörten sie auf zu weinen, weil sie fühlten sich schuldig.&lt;br /&gt;
La Dongmei sagte: &amp;quot;der Älteste stehle jeden Tag, drei Kuai am Tag, aber heute habe er sich mächtig ins Zeug gelegt und fünf Kuai abgegriffen. Der Zweite sei schüchtern und leichtfertig, ein Kuai am Tag, heute war es auch ein Kuai. &lt;br /&gt;
Was habt ihr mit dem gestohlenen Geld gekauft, es war nichts anderes als Instant-Nudeln, Würzstreifen, Wasserpistole, Ballons und Yo-Yos. Ich werde das nicht bis ins Detail verfolgen, ich frage nur: Heute fehlen in der Box nicht nur fünf Kuai und ein Kuai, sondern darüber hinaus 50 Kuai, die jemand hat mitgehen lassen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Als sie das gesagt hatte, sprangen die beiden Söhne sofort auf und stritten es ab. Der Älteste weinte, und der Zweite, der sah, dass die Situation nicht gut war, wischte sich ebenfalls eilig die Augen, biss die Zähne zusammen und starrte vor sich hin. Sie bestritten aber, die 50 Kuai genommen zu haben.&lt;br /&gt;
Ich schwöre, wenn ich sie genommen habe, sterbe ich jetzt vor deinen Augen...&lt;br /&gt;
Ich schwöre auch, dass, wenn ich diese fünfzig Yuan genommen habe, ich blind sein werde, mein Po verfault sein wird und ich von einem Auto angefahren und getötet werde, wenn ich rausgehe...&lt;br /&gt;
La Dongmei war so wütend, dass sie jeden der beiden Brüder ohrfeigte. &lt;br /&gt;
&amp;quot;Ihr krabbelt beide aus meinem Bauch heraus! War es etwa leicht für mich, euch zu erziehen? Wer hat euch gesagt, dass ihr euer Leben verspielen sollt?&amp;quot; sagte La Dongmei und weinte überraschend.&lt;br /&gt;
Su Long sah sich gerade CBA（Chinesische Basketballliga） auf seinem Handy an, als er den Kopf drehte und sagte: &amp;quot;Komm schon, warum schlägst und schimpfst du hier? Es waren nur 50 Kuai, ich habe es genommen, ich habe mir eine Schüssel mit gedünstetem Fleisch geholt.&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei hatte Xiujuan noch keines Blickes gewürdigt. Erst dann seufzte sie und schaute Xiujuan an. - &amp;quot;Xiujuan ah, lache nicht über dieses Schauspiel. Es ist nicht leicht für deine Tante, ein bisschen Geld zu verdienen. Jeden Tag ein paar Hunderter, Zehner, Kuai und Mao. Ich weiß es innerlich, ich tue es nur der armen Familie zuliebe.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Xiujuan war wie erstarrt, wusste nicht, was sie sagen sollte, und sagte nichts.&lt;br /&gt;
Hinter dem Rücken von Xiujuan stritten La Dongmei und Su Long ein wenig. La Dongmei sagte, Xiujuan habe das Geld genommen und Xiujuan könne nicht da bleiben, ihre Hände seien nicht sauber.&lt;br /&gt;
Su Long sagte: &amp;quot;Wenn du den Dieb fangen willst, nur machst keine leeren Worte.&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei sagte nichts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一周后腊东梅把秀娟堵在偷钱的现场。&lt;br /&gt;
秀娟本来在扫地，腊东梅出去端笼了，脚步噔噔噔响着走远。&lt;br /&gt;
秀娟扫到案板跟前，动作慢下来，胖胖的身子靠住案板，好像在休息，一只手伸进后面去了。&lt;br /&gt;
她第一次抽出来十块钱，一看太少，放回去又夹，等两个胖胖的指头夹着一张五十的绿票子刚从匣子的小口里抽出来，门口一暗，回过头的时候，腊东梅已经靠在门口，目光盯着她的手看。&lt;br /&gt;
秀娟像抓着一块炭火，手一软，钱滑落下来，轻飘飘落在地上。&lt;br /&gt;
这时候苏龙恰好从楼梯上下来。&lt;br /&gt;
抓贼抓赃，这一回堵到了现场。&lt;br /&gt;
晚上秀娟没吃饭，但是她主动洗了锅灶，解围裙的时候，说，舅母舅舅，我不想在这里干了，我已经把蒸馒头的本事都学会了。&lt;br /&gt;
秀娟由苏龙亲自送回姐姐家去了。&lt;br /&gt;
人走了，腊东梅却忽然心里空落落的，时不时瞅着那钱匣子走神，放碱的时候手感没了，前面三袋子缺了碱，闻着一股酸味，后面的又重了，揭开笼盖，一个个大馒头咧着黄灿灿的大嘴傻笑。&lt;br /&gt;
秀娟这女子，就这么走了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eine Woche später stellte La Dongmei Xiujuan beim Stehlen.&lt;br /&gt;
Xiujuan fegte gerade den Boden, als La Dongmei hinausging, um den Korb zu bedienen, und stampfte dabei mit den Füßen auf der Stelle so, als wenn sie sich entfernte.&lt;br /&gt;
Xiujuan ging auf das Brett zu und verlangsamte ihre Bewegungen, ihr dicker Körper lehnte sich dagegen, als ob sie sich ausruhen würde, und eine Hand griff dahinter.&lt;br /&gt;
Als sie beim ersten Mal 10 Yuan herauszog, bemerkte sie, dass es zu wenig war, legte es zurück und versuchte erneut ihr Glück. Als zwei pausbäckige Finger einen grünen Fünfziger-Schein hielten, gerade nachdem sie ihn aus der kleinen Öffnung der Schachtel gezogen hatte, war die Türöffnung dunkel, und als sie sich umdrehte, lehnte La Dongmei bereits in der Türöffnung, die Augen auf ihre Hand gerichtet.&lt;br /&gt;
Xiujuans Hand wurde schwächer, als ob sie ein Stück Kohle umklammert hätte, der Schein rutschte ihr aus der Hand und schwebte zu Boden.&lt;br /&gt;
In diesem Moment kam Su Long zufällig die Treppe herunter.&lt;br /&gt;
Den Dieb fangen und jetzt fangen den Dieb auf frischer Tat.&lt;br /&gt;
Am Abend aß Xiujuan nicht, sondern ergriff die Initiative, um die Töpfe und Pfannen abzuwaschen, und als sie sich die Schürze abbinden wollte, sagte sie: &amp;quot;Tante und Onkel, ich will hier nicht mehr arbeiten, ich habe alles über das Brötchenbacken gelernt.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Xiujuan wurde von Su Long selbst zum Haus ihrer Schwester zurückgeschickt.&lt;br /&gt;
Nachdem der Mensch gegangen war, spürte La Dongmei doch eine Leere im Herzen. Von Zeit zu Zeit kontrollierte sie die Geldkiste. Sie verlor das Gefühl fürs Salzen, die ersten drei Packungen enthielten keine Lauge und rochen säuerlich, während die letzte schwer war, und als sie den Deckel öffnete, grinste ein großes Dampfbrötchen mit einem großen gelben Mund.&lt;br /&gt;
Xiujuan, diese Frau, war einfach weggegangen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不过，走了也好啊，家贼难防，免得我成天盯着她了——腊东梅舒一口气。&lt;br /&gt;
看来以后这雇人的事是不能再有了，招一个人进门，不是简单的事情，以后不是知根知底的，万万不敢招惹。&lt;br /&gt;
不，就算是知根知底的也不雇了，自己一个人扛吧，还年轻，多吃点苦不算啥。&lt;br /&gt;
这时候一个小个子媳妇急火火出现在门口，怀里抱着一个娃，说，嫂子，我叫祖儿，你见我家瓜了吗？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aber es war gut, dass sie weg war. Es ist schwer, vor den Dieben aus derselber Familie zu schützen, so musste sie sie nicht ständig im Auge behalten - La Dongmei atmete erleichtert auf.&lt;br /&gt;
Sie glaubte nicht, dass ich in Zukunft jemand anderen einstellen konnte. Es war nicht einfach, jemanden einzustellen, und sie würde es nicht wagen, sich mit jemandem anzulegen, den sie nicht kannte. &lt;br /&gt;
Selbst wenn sie die Person kannte, würde sie sie nicht einstellen. Sie würde allein arbeiten. Sie war noch jung, wenn sie etwas mehr litt, war das doch nichts.&lt;br /&gt;
In diesem Moment erschien ein kleines Mädchen eilig an der Tür, hielt ein Baby im Arm und sagte: &amp;quot;Schwägerin, ich heiße Zu'er, hast du meine Melone gesehen?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6&lt;br /&gt;
苏龙说妈又病了，睡倒起不来，饭也吃不到嘴里，咋办哩？&lt;br /&gt;
腊东梅默默听着，没吭声。脑子里却放电影一样回放着离开时候的那一幕。&lt;br /&gt;
那时候，腊东梅感觉自己和婆婆彻底结下了仇。&lt;br /&gt;
要说在以前婆婆不喜欢腊东梅，那只是婆婆的事，腊东梅还是尽心尽力地做儿媳妇，该做饭还是做，该烧水还是烧，每顿饭熟了都是双手圆碗端到老人面前。&lt;br /&gt;
腊东梅总觉得老人不喜欢小辈儿，那是老人的事情，当小辈儿的该尽孝还是得尽孝。&lt;br /&gt;
但是离家的那一刻，腊东梅心里忽然恨起婆婆来了。&lt;br /&gt;
当时腊东梅在偏房里收拾细软，刚开始她尽量收敛着手脚，轻轻地翻箱倒柜，被子毛毯衣服鞋袜帽子润脸油，苏龙的、她的、娃娃的，这一倒腾，竟然很多。&lt;br /&gt;
这些年日子越过越紧困，想不到这旧的破的褪色的衣物会这么多。都啥时节攒下的呀，她抓起一件件地看，再换一件瞅，该拿哪些又不拿哪些呢？&lt;br /&gt;
真是难以决断。不带吧，这一出去日子肯定艰难，都带上吧，好像太多了，包包蛋蛋的，车里塞得下吗？&lt;br /&gt;
正烦恼呢，听到了娃娃的哭声，是女儿在哭，哭声越来越近，她肯定是边哭边来找妈妈告状来了。&lt;br /&gt;
是老大还是老二惹的？她忽然有些恼，两个当哥哥的，皮小子，都那么大了，就是不知道疼护妹妹。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6&lt;br /&gt;
Su Long sagte, seine Mutter sei wieder krank, sie könne nicht mehr aufstehen und nicht mehr essen, was sollten sie tun?&lt;br /&gt;
La Dongmei hörte schweigend zu, ohne ein Wort zu sagen. Aber in ihrem Kopf spielte sich die Szene, als sie wegging, wie ein Film ab.&lt;br /&gt;
In diesem Moment hatte La Dongmei das Gefühl, dass sie und ihre Schwiegermutter eine regelrechte Fehde begonnen hatten.&lt;br /&gt;
Früher, als ihre Schwiegermutter La Dongmei nicht mochte, war das nur die Sache ihrer Schwiegermutter, aber La Dongmei tat immer noch ihr Bestes als Schwiegertochter, kochte und kochte Wasser und brachte dem alten Mann jedes Essen in einer runden Schüssel mit beiden Händen. &lt;br /&gt;
La Dongmei war immer der Meinung, dass die Älteren die Jüngeren nicht mögen, dass das die Sache der Älteren ist und dass die Jüngeren ihre kindliche Pietät wahren sollten.&lt;br /&gt;
Aber in dem Moment, als sie das Haus verließ, hasste La Dongmei plötzlich ihre Schwiegermutter.&lt;br /&gt;
Zu dieser Zeit packte La Dongmei im Nebenzimmer ihre Sachen zusammen. Zunächst versuchte sie, ihre Hände und Füße bei sich zu behalten, und durchwühlte vorsichtig die Schränke, wobei sie Steppdecken und Decken, Kleider, Schuhe und Socken, Hüte und Gesichtscremes von Su Long, sich selbst und die der Kinder zusammensammelte. &lt;br /&gt;
Das Leben ist im Laufe der Jahre immer schwieriger geworden. Es konnte ihr nicht vorstellen, dass es so viel von dieser alten, zerrissenen und verblassten Wäsche geben würde. Wann habe ich es gespeichert?&lt;br /&gt;
Sie nahm jedes Stück in die Hand und betrachtete sie, dann wechselte sie zum nächsten, um es zu betrachten, was sollte ich mitnehmen und welche nicht?&lt;br /&gt;
Es war schwer, sich zu entscheiden. Wenn sie sie nicht nähme, würde es ihr schwer fallen, das Haus zu verlassen, aber wenn sie sie alle nähme, wäre es zu viel, kann es ins Fahrzeug gestopft werden? &lt;br /&gt;
Sie war beunruhigt, als sie ihre Tochter weinen hörte, und der Klang ihres Weinens kam immer näher, sie musste weinend und klagend zu ihrer Mutter gekommen sein,um etwas zu sagen. &lt;br /&gt;
Hatte es der älteste oder der zweitälteste verursacht? Sie ärgerte sich plötzlich, dass die beiden älteren Brüder, die frechen Jungs, zwar schon so alt waren, aber immer noch nicht wussten, wie sie sich um ihre Schwester kümmern sollten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
忽然，一个声音透过窗玻璃钻了进来，在耳朵碗儿里打了个旋儿，她头轰一声就蒙了。&lt;br /&gt;
是婆婆，婆婆在骂人，是指鸡骂狗，在借机给她捎话呢。&lt;br /&gt;
快走，快走，都快走！早走我眼前头早清净，这一天天鸡飞狗跳的，哪像过日子的样儿？&lt;br /&gt;
声音缓了一下，似乎婆婆被一口风封了口。&lt;br /&gt;
腊东梅顺势一屁股坐在一堆衣裳上，这是婆婆一贯的骂人风格，她肯定咽了一口唾沫，调整下气息，然后再缓缓地拉开后面的长篇大论。&lt;br /&gt;
婆婆的舌头有多毒，这些年在她手底下当儿媳妇，腊东梅早就领教了无数次。&lt;br /&gt;
果不其然，婆婆的声音陡然扯长了，说寡妇站在门背后，有走心没站心吗，要走的留不住吗，那就走吧，把能带的都带上！&lt;br /&gt;
能出气的，五个人，你们全走；不出气的，吃的用的花的戴的，你们都带上。&lt;br /&gt;
去了我不想，你们愿意想我呢，就回来看看，不想回来就算了，我们两个老物儿老死在这院子里，是我们活该，我们没下场嘛，老了嘛……&lt;br /&gt;
婆婆自己把自己给说伤心了，哽咽起来了，听口气是在落泪。&lt;br /&gt;
腊东梅不由得挺直了脖子，她竖着双耳听完了婆婆的牢骚，一字不落，全收进了耳朵。&lt;br /&gt;
她能想象婆婆此刻的表情，想着想着，她也禁不住伤心了，伤心什么呢？&lt;br /&gt;
很多，杂乱，扑哗哗，气腾腾，像一把揭开了一锅热馒头，扑面而来，难以说清。&lt;br /&gt;
心里头慢慢有了气，气头上冒着火，这火本来被极力压着，藏着，她也早想好了，就这么压着藏着，好好地离开。&lt;br /&gt;
谁能想到最后时刻了，婆婆还是把脸揭起来，狠狠地扇了一巴掌。这一巴掌，不轻不重，打在她脸上。&lt;br /&gt;
她呆呆地听着，其实她多么希望能在这最后时刻，婆婆给自己一点笑脸。&lt;br /&gt;
咣当！刚打开柜门，一个包袱从最顶层掉了下来，她打开看，是一双硬邦邦的鞋。&lt;br /&gt;
鞋一直塞在最深处，受了潮，黑绒布面上生出一层绿色白毛。&lt;br /&gt;
看到鞋，她感觉有一勺子热油，哗啦泼在了已经燃烧起来的火头上。刹那间，她的眼里腾起一团雾，有些模糊，一股酸涩感哽在喉头。&lt;br /&gt;
这是双新鞋，是准备收藏一辈子的一双鞋。&lt;br /&gt;
她把鞋包好，重新放回去，忽然下了决心，动作重起来，乒乒乓乓地打包，衣服塞了两袋子，大大小小新的旧的鞋子一袋子，拿了几个碗，一把筷子，勺子铲子也拿了，最后把一个案板一口锅也搬下来，动静不再收敛，有意让声响大一些，重一些，婆婆听到就听到吧，不高兴就不高兴吧。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Plötzlich brach eine Stimme durch das Fensterglas, wirbelte in ihrer Ohrmuschel herum, und sie wurde mit einem Schlag auf den Kopf geblendet.&lt;br /&gt;
 Es war ihre Schwiegermutter, die jemanden beschimpfte und von einem Huhn und einem Hund sprach, was sie zum Anlass nahm, ihr eine Nachricht zu übermitteln.&lt;br /&gt;
&amp;quot;Los, los, geht alle schnell los! Je eher wir gehen, desto eher kann ich wieder einen klaren Kopf bekommen. An diesem Tag fliegen Hühner und Hunde springen, wie ist es, ein Leben zu führen?&amp;quot;&lt;br /&gt;
Das Geräusch verlangsamte sich für einen Moment, als ob die Schwiegermutter von einem Windhauch eingeschlossen worden wäre. &lt;br /&gt;
La Dongmei saß auf einem Haufen Kleidung. Das ist der übliche Schimpfstil der Schwiegermutter. Sie muss geschluckt und ihren Atem reguliert haben, bevor sie den Rest ihrer langen Schimpftirade langsam hervorbrachte. &lt;br /&gt;
Sie hatte unzählige Male gelernt, wie giftig die Zunge ihrer Schwiegermutter sein konnte, da sie all die Jahre ihre Schwiegertochter war. &lt;br /&gt;
Wie erwartet, war die Stimme der Schwiegermutter plötzlich langgezogen und sie beschwerte sich, dass die Witwe hinter der Tür stand, hatte sie ein Herz zu gehen, und diejenigen, die gehen wollen, können nicht bleiben, dann geht einfach, bringt alles, was ihr könnt! Alle, die atmeten, fünf Mann hoch, sollten alle gehen: Alles was nicht atmen könne, was zum Essen, zum Ausgeben und zum Tragen solltet ihr alles gleich mitnehmen.&amp;quot; &lt;br /&gt;
Wenn ihr gegangen wärt, hätte ich euch nicht vermisst, wenn ihr an mich denken wollt, kommt einfach zurück und sieht, und wenn ihr nicht wiederkommen wollt, soll es eben so sein. Wir beiden alten Dinger altern und sterben in diesem Hof. Wir haben es verdient, für uns gibt es keinen Platz mehr, alte Viecher...&lt;br /&gt;
Die Schwiegermutter hatte sich selbst in Traurigkeit hineingeredet, jetzt schluckte sie und es hörte sich an, als ob sie weinte.&lt;br /&gt;
La Dongmei konnte nicht anders, als ihren Nacken aufzurichten. Sie hörte sich die Klagen ihrer Schwiegermutter an, beide Ohren nahmen jedes Wort auf. &lt;br /&gt;
Sie konnte sich vorstellen, wie ihre Schwiegermutter in diesem Moment aussah, und wenn sie darüber nachdachte, konnte sie nicht anders, als traurig zu sein, traurig worüber? &lt;br /&gt;
Es war viel, viel Chaos, viel Gepolter, viel Dämpfe, als würde man einen Topf mit heißen Dampfbrötchen öffnen, es kam direkt ins Gesicht und war schwer zu erkennen. &lt;br /&gt;
Sie wurde langsam wütend in ihrem Herzen, und es erschien ein Feuer auf ihrem Kopf, das ursprünglich unterdrückt und versteckt wurde. sie dachte auch lange, nur so unterdrückt, versteckt, und ging ruhig weg.&lt;br /&gt;
Wer hätte gedacht, dass ihre Schwiegermutter in letzter Minute ihr wahres Gesicht zeigte und ihr eine Ohrfeige gab. Die Ohrfeige, nicht zu leicht und nicht zu hart, traf ihr Gesicht. &lt;br /&gt;
Sie hörte verblüfft zu, denn sie wünschte sich, ihre Schwiegermutter hätte ihr in diesen letzten Momenten ein kleines Lächeln geschenkt.&lt;br /&gt;
Bumm! Gerade als sie die Schranktür öffnete, fiel ein Bündel aus dem obersten Regal und sie öffnete es, um ein steifes Paar Schuhe zu sehen. &lt;br /&gt;
Die Schuhe waren in die tiefste Stelle des Beutels gestopft worden und so feucht geworden, dass sich auf der Oberfläche des schwarzen Samtes eine Schicht grünlich-weißer Sporen gebildet hatte. &lt;br /&gt;
Beim Anblick der Schuhe spürte sie einen Löffel heißes Öl, das auf ein bereits brennendes Feuer gespritzt wurde. Für einen Moment stieg ein Nebel in ihren Augen auf, der ein wenig verschwamm, und ein saures Gefühl machte sich in ihrer Kehle breit. &lt;br /&gt;
Es war ein neues Paar Schuhe, ein Paar Schuhe, das sie für den Rest ihres Lebens behalten sollte. &lt;br /&gt;
Sie wickelte die Schuhe ein und stellte sie zurück, plötzlich entschlossen, und bewegte sich schwerfällig, krachend und packend, stopfte zwei Säcke mit Kleidung, eine Tasche mit neuen und alten Schuhen, ein paar Schüsseln, eine Handvoll Essstäbchen, einen Löffel und einen Pfannenwender und schließlich einen Teller und einen Topf hinein, wobei sie ihre Bewegungen nicht mehr zurückhielt und den Lärm absichtlich lauter und schwerer machte, und beabsichtigte, dass sie gut zu hören war. Es war egal, ob ihre Schwiegermutter es hörte und ob sie unglücklich war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
跟着苏龙走进青草镇街头那排门面房的时候，腊东梅看到了一大群狗，狗像小学生一样排着队热烈欢迎了他们两口子的到来。&lt;br /&gt;
那个午后腊东梅的心情和街头的环境一样乱，所以根本没心情理会这些绕在身前脚后毛蛋一样乱滚的小家伙。&lt;br /&gt;
苏龙比她更不耐烦，扯着他特有的洪亮嗓子呵斥这些热情过度的原居民。但狗毕竟是狗，虽然有时候很聪明，但是更多的时候它们是糊涂而率性的。&lt;br /&gt;
它们挨了呵斥不生气，你追我赶，跑前跑后，好像腊东梅就是它们的一个亲人，它们在欢迎她进驻手工馒头店。&lt;br /&gt;
苏龙把说过的话，又重复了一遍——妈又病倒了，屎尿有老汉伺候，只是这早晚一碗饭嘛，吃不到口里——&lt;br /&gt;
腊东梅本来在掐馒头剂子，忽然不掐了，捞起切刀切，老切刀剁在柳木案板上，发出笨重沉闷的声响，“咣——咣——咣咣咣——”，除了熟稔的麻利，谁都听得出，腊东梅是带着气的。&lt;br /&gt;
偏偏祖儿好像听不懂，她还是不紧不慢地揉着馒头，慢悠悠笑着，说，姐啊，前头那一笼是大馒头还是碎花卷，我咋刚做完就忘了？&lt;br /&gt;
腊东梅知道她是故意打岔，替他们两口子分神呢，扑哧笑了，直起腰，右手揉着腰眼，说，哎呀，祖儿你不知道，有些事情我不想说，说起来一山两洼都晒不下，尽是眼泪了，我还不如不说了——&lt;br /&gt;
祖儿慢慢笑着，说，姐你有我难肠（难处）吗？你和我比比，你活得多好，我才是眼泪里泡着的人嘛——&lt;br /&gt;
腊东梅不说了，揉着腰笑了，说我们女人就是他娘的一个球命——苦得没法说了——不过不管咋样，老家我是不回去的，他们老两口又不是只有我们一个儿子，凭啥眼巴巴就等着我们回去伺候哩——不是还有老大老二吗？不是还有大姐吗？——&lt;br /&gt;
后面的话是说给苏龙的。&lt;br /&gt;
苏龙嘿嘿地笑，这两年起早贪黑下苦，他没瘦，倒是胖了，微微发福的肚子微微地腆着，有人喊他老板，他也不像最初那么不好意思，而是笑着，大大方方受了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als sie Su Long in die Häuserzeile des Qingcao-Dorfes folgte, sah La Dongmei eine große Hundemeute, die sich wie Schulkinder aufstellte und die beiden herzlich begrüßte.&lt;br /&gt;
La Dongmei war an diesem Nachmittag genauso gut gelaunt wie die Straße, so dass sie nicht in der Stimmung war. Sie ignorierte die Kleinen, die sich wie Fellknäuel vor und hinter ihr wälzten. &lt;br /&gt;
Su Long war noch ungeduldiger als sie und schimpfte mit seiner charakteristischen lauten Stimme über die übereifrigen einheimischen Hunde. Aber Hunde sind Hunde, und obwohl sie manchmal klug sind, waren sie meistens verwirrt und spontan. &lt;br /&gt;
Sie ärgerten sich nicht über die Schelte, sondern liefen ihr hinterher, als wäre La Dongmei eine ihrer Verwandten, die sie im Laden für handgemachte Dampfbrötchen willkommen hieß.&lt;br /&gt;
Su Long wiederholte, was er gesagt hatte - seine Mutter war wieder krank geworden, und der alte Mann war da, um sie zu bedienen, aber morgens und abends landete keine Schüssel Reis in seinem Mund...&lt;br /&gt;
La Dongmei war eigentlich dabei, den Teig zu portionieren, plötzlich hörte sie auf, nahm das Schneiden mit dem Messer wieder auf, das alte Küchenmesser hackte auf dem Weidenholzbrett herum und erzeugte ein plumpes, bedrückendes &amp;quot;Bam-bam-bam-bam-bam-bam-&amp;quot;. Außer diejenigen, die ihre flinke Art nicht kannten, konnte jeder heraushören, dass La Dongmei wütend war.&lt;br /&gt;
Ausgerechnet Zu'er schien es nicht herauszuhören, sie knetete weder hastig noch langsam den Teig und sagte mit einem Lächeln langsam: &amp;quot;Schwester, waren das große Dampfbrötchen oder Blumenbrötchen im ersten Korb? Ich hatte es doch gerade erst fertig, aber schon wieder vergessen!&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei wusste, dass sie das Thema absichtlich wechselte. Abrupt hörte sie auf zu schneiden, lachte und richtete sich auf, rieb sich mit der rechten Hand über ihre Taille und sagte: &amp;quot;Ach, du weißt es nicht, über manche Dinge will ich nicht reden, ich kann nicht einmal darüber reden. Alles ist so traurig, ich könnte genauso gut gar nicht darüber reden...&amp;quot;&lt;br /&gt;
Zu'er lächelte langsam und sagte: &amp;quot;Schwester, fällt es dir schwerer als mir? Du lebst ein gutes Leben im Vergleich zu mir, ich bin diejenige, die in Tränen aufgelöst ist...&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei hörte auf zu reden, rieb sich den Rücken und lachte, und sagte, wir Frauen wären verdammt harte Knochen. - Es ging uns so dreckig, dass es nicht in Worte zu fassen war. - Aber egal was geschähe, sie gehe nicht mehr zurück nach Hause. Es sei ja nicht so, dass sie nur einen Sohn habe. Warum sollte sie darauf warten, zurückzugehen, um ihnen zu dienen? Gibt es nicht noch den ältesten und den zweiten? Gibt es nicht noch eine große Schwester? - Sie ginge nicht zurück.&lt;br /&gt;
Die letzten Worte waren an Su Long gerichtet.&lt;br /&gt;
Su Long lachte. Diese zwei Jahre hatte er von früh bis spät hart gearbeitet. Er war nicht abgemagert, vielmehr war er fett geworden, sein Wohlstandsbäuchlein lugte rundlich hervor, rief ihn jemand &amp;quot;Chef&amp;quot;, war es ihm auch nicht mehr so peinlich wie am Anfang, sondern er lachte, und es großzügig hin.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
苏龙自嘲地笑，说谁叫我们是老小嘛，小儿养老，我们说不过他们啊——&lt;br /&gt;
自从馒头店开始赚钱，随着日子好起来，苏龙对腊东梅的态度有了转变，这转变也许是一天天发生的，也许是最近才开始，腊东梅和苏龙都没有察觉，好像这本来是生活里应该有的常态，所以他们身在其中并不知道。&lt;br /&gt;
祖儿却悄悄看着，抿着嘴笑。&lt;br /&gt;
腊东梅就望着祖儿，也跟着笑。&lt;br /&gt;
苏龙见腊东梅态度好了，跟着把后面的话也说出来，说，我们是小儿子多占了一分便宜哩你忘了，当时往出另家的时节，老大老二都是按人头分的家产和土地。我们呢？我们占了我们自己的一份，还有老人一份也归了我们，架子车奔奔车铡草机，啥大件儿都留给我们了，我们——&lt;br /&gt;
腊东梅忽然咣一声，一切刀剁空了，没剁到面上，剁到了一个闲置的碟子上，碟子是搪瓷的，发出清脆的鸣叫，一路号叫着滚到案板下去了。&lt;br /&gt;
腊东梅说这碟子也是你娘老子留给我们的家产，一把子烂筷子几摞子烂碗旧碟子，还算是家业吗？——你也好意思在这里说，为了这点不值钱的家业，我多受了多少气——有时节我真希望跟的男人不是老小，老小有啥好，老人的光沾不上多少，养老送终的事儿都推给老小了——&lt;br /&gt;
腊东梅有个优点，嘴里叭叭叭说着，肚子里胀着满满一肚子气，手里的活儿却不停，还更快了，就见那圆溜溜的大馒头一个接一个飞着从她手心里往出蹿。&lt;br /&gt;
看得祖儿眼睛都直了。祖儿轻轻一笑，说，姐呀，你看你就是刀子嘴，嘴上不饶人，其实心肠还是善得很——最后老人要是真瘫在炕上了，回去汤汤水水伺候的还不是你——&lt;br /&gt;
腊东梅抬手在祖儿肩膀上狠狠按了一下，忽然那手腕子就酸得很，眼眶也酸了，看一眼苏龙，摇着头说，有时节啊，一个枕头上睡觉的人，还不如一个旁人贴心，我这心里啥时节恨过人啊，都是人在恨我——&lt;br /&gt;
说着哽咽了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Su Long lächelte in sich hinein und sagte, wir sind die Jüngsten, wie das Sprichwort sagt, das jüngste Kind unterstützt die älteren Menschen, wir können nicht mit ihnen streiten...&lt;br /&gt;
Seit das Geschäft mit den Dampfbrötchen Geld einbrachte und das Leben besser lief, änderte sich Su Longs Einstellung zu La Dongmei, vielleicht von Tag zu Tag, vielleicht erst seit Kurzem. Weder La Dongmei noch Su Long bemerkten es, als ob dies die Norm im Leben sein sollte, also wussten sie nicht, weil sie darin waren. &lt;br /&gt;
Stattdessen sah die Zu'er still zu, schürzte ihre Lippen und lächelte.&lt;br /&gt;
La Dongmei sah zu Zu'er und lachte mit ihr.&lt;br /&gt;
Als Su Long sah, dass La Dongmeis Laune sich gebessert hatte, führte er seine Ausführungen zuende. Er sagte, dass er der jüngere Sohn sei und somit etwas günstiger wegkomme. Sie habe vergessen, dass der älteste und zweitälteste Sohn beide einen Anteil am Familienbesitz und am Land erhielten, als sie zu einer anderen Familie gingen. Und was ist mit ihnen selbst? Wir erhielten unseren eigenen Anteil, und der Anteil der Eltern ging auch an sie, und der Rahmenwagen, der Rumpel-Wagen, die Guillotine, all die großen Dinge wurden uns überlassen, wir...&lt;br /&gt;
La Dongmei hackte plötzlich &amp;quot;Bamm!&amp;quot;, mit ganzen Messer auf einer leeren unbenutzten Platte, nicht nur an der Oberfläche, die Platte war aus Emaille, man hörte ein knackendes Zirpen, die Klinge fuhr knirschend durch das ganze Brett und rollte darauf herum.&lt;br /&gt;
La Dongmei sagte, dieser Teller ist auch das Familienbesitz, das uns deine Mutter hinterlassen hat, eine Handvoll fauler Essstäbchen, ein paar Stapel fauler Schüsseln und altes Geschirr, kann es auch als Familienunternehmen angesehen werden? ——Ist es dir nicht peinlich, hier für dieses wertlose Familienunternehmen zu sagen, wie viel Wut ich erlitten habe - manchmal hoffe ich wirklich, dass der Mann, den ich heirate, nicht den Jüngsten ist, was gut an dem jüngsten Sohn ist, die Leistungen der Eltern sind wenig, und es wird schon dem jüngsten Sohn überlassen, die Eltern zu pflegen oder sich um die Beerdigung zu kümmern...&lt;br /&gt;
La Dongmei hatte die Stärke, während sie sprach und wütend wurde, hörte die Arbeit in ihrer Hand nicht auf, sondern noch schneller. Man konnte zusehen, wie die großen, runden Brötchen eines nach dem anderen aus ihren Händen flogen. &lt;br /&gt;
Zu'er schaute starr. Sie lächelte und sagte: &amp;quot;Schwester, schau, Du hast einen scharfen Tougue, aber ein zartes Herz. Wenn sie schließlich wirklich gelähmt im Bett sind, wirst du immer noch zurückgehen, um sich um sie zu kümmern...&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei hob die Hand und tippte Zu'er einmal auf die Schulter. Plötzlich war das Handgelenk sehr sauer. Auch die Augen waren sauer. Sie warf einen Blick auf Su Long, schüttelte den Kopf und sagte: &amp;quot;Manchmal ist der Mann, der auf einem Kissen schläft, nicht besser als ein anderer Mensch. Wen habe ich in meinem Herzen schon gehasst? Alle hassen mich -&amp;quot;&lt;br /&gt;
Während sie das gesagt hatte, schluckte sie.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
苏龙冲着祖儿龇牙，偷偷地笑，祖儿望着苏龙一个大男人不敢大声和媳妇折辩的样子，看呆了，好一会儿才回过头来，抿着嘴一直笑。&lt;br /&gt;
祖儿爱笑，人也勤义，最重要的是处境可怜，所以辞退梅子后，祖儿找上门要来这里干，腊东梅反复思考，不想再招人手，偏偏祖儿一进门就站到案板前搭手揉馒头，一边揉一边跟腊东梅说心里话，说的都是自己的难肠。&lt;br /&gt;
腊东梅还真是被这女人看透了，听到祖儿比自己还不容易，不再为难她，爽快地谈定一个月一千二，管饭。&lt;br /&gt;
祖儿有个好处是她自己有地方住，她就是这街面上的人，家在中学背后，白天干活，晚上可以回去睡觉，这也是叫腊东梅愿意雇用她的一个地方。&lt;br /&gt;
不然一个年纪轻轻的媳妇子，她雇进门来在哪睡觉就是个大难题。&lt;br /&gt;
谁的妈谁疼，自从婆婆身体不好，苏龙隔三岔五就回去一趟，带一包馒头，买点牛肉蔬菜水果，回去要么陪一夜，要么看看就回来了。&lt;br /&gt;
一来老人真需要人尽孝道，二来店里有了祖儿，腊东梅也不跟苏龙计较，苏龙慢慢地就不到案板跟前沾面活儿了。&lt;br /&gt;
他要么帮着端个蒸笼，要么烧烧火，样子慢慢地像个男人了。&lt;br /&gt;
有个晚上腊东梅数完钱，八百五，她留下五十，准备攒多了买点啥去看看娘家妈，人都是父母生养的，苏龙隔三岔五看他妈，腊东梅自然也想起自己的父母来了。&lt;br /&gt;
八百交给苏龙，要他明儿去存。腊东梅顺便问了一句，我们现在多少钱了？&lt;br /&gt;
其实腊东梅不问心里也知道，前天刚问过，十六万四千八，两口子合计过，生意要是一直这么好，再有半年，就能凑成整二十万。&lt;br /&gt;
二十万，想想这个巨大的数字腊东梅心头就一阵紧张，一阵滚烫，甚至有微微的眩晕，当初来的时候可是提着肚子，夹着沟子，两手空空的啊——哪敢梦想能挣这么多？&lt;br /&gt;
两口子已经不满足于就这样一直开个小店了，苏龙说换个店，大点的，装修换一下，搞气派一点。&lt;br /&gt;
腊东梅不同意，腊东梅心里有个想法，卖馒头太辛苦，有朝一日真有能力折腾的话，还是换个别的啥吧，钱是挣不完的，可是自己一年一年在上岁数，以后这肩膀、腰腿，肯定都会积下病的——不过一切都还为时过早，只是像影子一样，虚虚地在心头那么一晃吧，目前还是全心全意卖馒头要紧。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Su Long zeigte Zu'er die Zähne und grinste. Zu'er sah Su Long an, einen großen Mann, der es nicht wagte, mit seiner Frau zu streiten, und schaute eine Weile verblüfft, bevor sie sich umdrehte, die Lippen schürzte und weiter lachte.&lt;br /&gt;
Zu'er lachte gerne und war ein fleißiger Mensch, aber vor allem befand sie sich in einer bedauernswerten Situation. Nachdem Meizi entlassen wurde, kam Zu'er deswegen hierher, um hier zu arbeiten. La Dongmei dachte immer wieder und wollte keine Leute mehr rekrutieren, aber sobald Zu'er die Tür betrat, stand sie vor der Kastentafel und knetete die gedämpften Brötchen, während sie sich in ihrem Herzen rieb und mit La Dongmei sprach und über ihren eigenen Schwierigkeiten sprach.&lt;br /&gt;
La Dongmei wurde von dieser Frau wirklich durchschaut, und als sie hörte, dass Zu'er es noch schwieriger hatte als sie selbst, machte sie ihr keine Schwierigkeiten mehr. Sie stimmten freudig 1200 Yuan mit Verpflegung im Monat zu. &lt;br /&gt;
Eine gute Sache an Zu'er war, dass sie selbst eine Wohnung hatte, sie war von der Straße hier, ihr Haus war hinter der Mittelschule, sie arbeitete tagsüber und konnte nachts wieder schlafen gehen, das war einer der Gründe, warum La Dongmei sie einstellen wollte. &lt;br /&gt;
Sonst hätte eine junge Frau ein großes Problem, wo sie schlafen sollte, wenn sie eingestellt würde.&lt;br /&gt;
Wessen Mutter sich darum kümmert. Da es seiner Mutter nicht gut ging, kehrte Su Long ab und zu zurück, um ihr eine Packung Dampfbrötchen zu bringen, etwas Rindfleisch, Gemüse und Obst zu kaufen und entweder bei ihr zu übernachten oder nur sie zu besuchen. &lt;br /&gt;
Erstens brauchen die alten Menschen wirklich Kinder, um die sie sich kümmern. Zweitens war Zu'er im Laden, deshalb kümmerte sich La Dongmei nicht um Su Long. Er hörte langsam auf, am Tresen zu arbeiten. &lt;br /&gt;
Er half entweder mit dem Dämpfer oder schürte das Feuer, und langsam wurde er mehr wie ein Mann.&lt;br /&gt;
Eines Abends, nachdem sie das Geld gezählt hatte, hatte La Dongmei 850 Kuai. Sie ließ 50 übrig, bereit, mehr zu sparen, um etwas zu kaufen, um ihre Mutter zu besuchen. Menschen werden von ihren Eltern geboren und aufgezogen. Su Long besuchte seine Mutter von Zeit zu Zeit, und La Dongmei dachte natürlich an ihre Eltern.&lt;br /&gt;
Sie gab Su Long 800 Yuan und bat ihn, das Geld am Folgetag zur Bank zu bringen. Sie fragte: &amp;quot;Wie viel Geld haben wir jetzt?&amp;quot;&lt;br /&gt;
Ohne nachzufragen, wusste La Dongmei in ihrem Herzen, dass sie erst vorgestern 164.000 Yuan hatten, und die beiden hatten darüber gedacht, dass sie in weiteren sechs Monaten 200.000 Yuan haben könnten, wenn das Geschäft weiterhin so gut liefe. &lt;br /&gt;
200.000, wenn La Dongmei an diese riesige Zahl dachte, war ihr Herz nervös, heiß und sogar leicht schwindlig.&lt;br /&gt;
Als sie das erste Mal hierher kam, trug sie ihren Magen und hielt die Dachrinne hoch, und ihre Hände waren leer - wie konnte sie nur davon träumen, so viel zu verdienen?&lt;br /&gt;
Die beiden gaben sich nicht damit zufrieden, immer nur einen kleinen Laden zu haben. Su Long sagte, sie sollten den Laden wecheseln, vergrößern, ihn zur Abwechslung mal dekorieren, ihn eleganter machen. &lt;br /&gt;
La Dongmei war nicht einverstanden, im Herzen hegte sie eine Idee. Es war zu mühsam, gedämpfte Brötchen zu verkaufen. Wenn man eines Tages wirklich fähig war, einzeln etwas zu verändern, machte sie lieber etwas ganz anderes. Man hatte nie genug Geld verdient. Selbst wurde man von Jahr zu Jahr älter. In Zukunft werden sie in den Schultern und den Beinen sicherlich krank. - Aber es war noch zu früh. Es schwebte wie ein Schatten in ihren Herzen. Jetzt war es wichtig, sich von ganzem Herzen und mit ganzer Kraft dem Verkauf von Dampfbrötchen zu widmen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
腊东梅不识字，但是对数字还是明白一些的，尤其对钱数，像所有这个时代的人一样，保持着该有的敏感。&lt;br /&gt;
苏龙想了想，说今晚的存进去，就是十六万……四千九——对，十六万四千九。&lt;br /&gt;
腊东梅忽地从枕头上爬起来，你说啥？今晚的存进去一共十六万四千九？这数字好像不对劲啊——前儿就是四千八了，加上昨儿的七百，今儿的八百——&lt;br /&gt;
数字太大，她有点迷糊，就掰着指头算，四千八加上七百，再加八百，四千八，四千九，五千……那不是六千三吗？对，六千三，那你咋说四千九？那一千多哪去了？&lt;br /&gt;
苏龙怕冷似的缩了缩脖子，笑了，撒娇一般伸手来揽腊东梅。&lt;br /&gt;
他扑了个空，腊东梅躲开了，腊东梅说，你不要跟我耍这一套，说实话，你是不是背过我偷钱了？&lt;br /&gt;
苏龙憨憨一笑，你胡说啥哩，我好好地偷钱干啥？我们两口子过日子，你的钱还不是我的钱？都存进一个卡里了，就是我们一家人的资产，我好好的偷钱干啥？我那不是贼了吗？你把人当外人了对不对？&lt;br /&gt;
苏龙有些委屈。&lt;br /&gt;
他这一委屈，腊东梅忍不住心软了，她瞅着这个个头比自己高出一半的苏龙，心里觉得嫁给这样的男人也算是幸福了，尽管有时候自己气不顺了，也会嚷嚷着抱怨几句，怨自己命不好嫁给这样的男人，但是话说回来，还要嫁怎样的男人呢？&lt;br /&gt;
细细想，这个男人还是不错的，没有啥大本事，但是也没有啥大毛病，尤其自从离开老家之后，没有婆婆挑拨，他变了好多，她做啥饭他吃啥饭，她有时候撒懒不想做了，他去买点现成的凑合一顿也成，要是在老家，他一顿都不会凑合。&lt;br /&gt;
要说苏龙有啥毛病，就是太懒了，一双臭脚只要脱了鞋，臭味满屋都是，熏得人捏着鼻子替他掺洗脚水——腊东梅就一面恨恨地骂着，一面笃定地指着他鼻子，你呀，也就是我倒霉跟了你，换了我看哪个女人愿意伺候你这懒货——&lt;br /&gt;
腊东梅疑惑地望着钱匣子，难道是自己记错了，冤枉苏龙了？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La Dongmei konnte weder lesen noch schreiben, aber sie verstand ein bisschen Zahlen, insbesondere die Zahl des Geldes, und wie alle Menschen dieser Zeit bewahrte sie sich die Sensibilität, die sie haben sollte.&lt;br /&gt;
Su Long dachte darüber nach und sagte, dass die heutige Einzahlung 160.000 ... 4.900 - ja, 164.900 beträgt.&lt;br /&gt;
La Dongmei stand plötzlich von den Kissen auf, was hast du gesagt? Die heutige Einzahlung beträgt 164.000? Diese Zahl scheint nicht zu stimmen - vorgestern waren es 4.800, gestern waren es 700 und heute 800...&lt;br /&gt;
Die Zahlen waren zu groß und sie war ein wenig verwirrt, also zählte sie an den Fingern: 4.800 plus 700, plus 800, 4.800, 4.900, 5.000 ...... Was das nicht 6.300? Ja, 6.300, warum hast du denn 4.900 gesagt? Wo sind die 1.000 oder so?&lt;br /&gt;
Su Long blickte finster drein, als hätte er Angst vor der Kälte, lächelte und griff gereizt nach La Dongmei.&lt;br /&gt;
Er stürzte sich auf sie, aber La Dongmei wich aus und sagte: &amp;quot;Spiel nicht dieses Spiel mit mir, sag die Wahrheit, hast du hinter meinem Rücken Geld gestohlen?&amp;quot;&lt;br /&gt;
- &amp;quot;Quatsch! Warum sollte ich Geld stehlen? Wir leben zusammen, ist dein Geld nicht auch mein Geld? Es wird alles auf eine Karte eingezahlt, die das Vermögen unserer Familie darstellt. Warum sollte ich Geld stehlen? Bin ich ein Dieb? Du hast mich wie einen Außenseiter behandelt, nicht wahr?&amp;quot;&lt;br /&gt;
Su Long war ein wenig gekränkt. Als La Dongmei es sah, konnte sie nicht anders, als ihr Herz zu erweichen.&lt;br /&gt;
Sie sah Su Long an, der halb so groß war wie sie selbst, und fühlte, dass sie glücklich war, mit einem solchen Mann verheiratet zu sein, auch wenn sie sich manchmal, wenn sie verärgert war, beklagte und sich vorwarf, dass sie Pech hatte, einen solchen Mann geheiratet zu haben. Aber andererseits, was für einen Mann will sie heiraten?&lt;br /&gt;
Wenn sie sorgfältig darüber nachgedacht, dieser Mann war immer noch gut, es gibt keine große Fähigkeit, aber es gibt auch kein großes Problem. Vor allem seit sie die Heimat verlassen hatten, hat er sich sehr verändert, ohne dass ihre Schwiegermutter provoziert hatte. Was sie kochte, aß er. Sie war manchmal faul und wollte nichts kochen, also kaufte er Fertiggerichte und begnügte sich mit einer Mahlzeit, aber wenn er in seiner Heimatstadt war, würde er sich nicht damit begnügen.&lt;br /&gt;
Wenn mit Su Long etwas nicht stimmte, dann war es, dass er zu faul war und ein Paar Stinkfüße hatte, sobald er die Schuhe auszog, stank der ganze Raum, so dass man sich die Nase zuhielt, während sie sein Fußbad zubereitete. - La Dongmei beschimpfte ihn hasserfüllt, während er mit Bestimmtheit auf seine Nase deutete. &amp;quot;Du, nur ich habe das Pech, dir zu folgen, wenn ich es wäre, würde ich sehen, welche Frau bereit wäre, dir zu dienen, diesem faulen Bastard! - Ich glaube nicht, dass irgendeine andere Frau dich bedienen möchte.&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei schaute verwirrt auf die Spardose, hatte sie sich geirrt und Su Long Unrecht getan?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不对呀，一次两次错了，不可能三次都错。硬生生少了一千多，这咋可能呢？还是在自己亲自清点之后交给他的。难道自己这脑子真出错了？&lt;br /&gt;
她苦恼地拍拍头，偏头疼风一吹就疼，今儿没风呀，再说自从祖儿来了，那烧火端笼的活儿都有祖儿跑腿呢，风吹不到她了，咋又疼呢？&lt;br /&gt;
腊东梅翻出一包安乃近吃下一片，说还是老式的药实在呀，这么一大板子安乃近才多少钱，吃一个就顶事，可比你那些感冒通啊啥的便宜还有效。&lt;br /&gt;
苏龙说你现在是老板娘吗，风吹不着日头晒不着，你还头疼个啥？&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;老板娘(老板娘有两个意思：1.女老板；2.老板的老婆。但“娘”是母亲的意思。)&amp;lt;/span&amp;gt;，这称呼腊东梅爱听，听着心里受用，她喜滋滋蹬一脚苏龙，舌头龇着牙花子，说，咋，我是老板娘，你就是老板，你现在可牛得很啊，苏老板哎，我是老板娘，那我就是老板的娘了——这啥人想出来的呀，这不是骂人呢吗？&lt;br /&gt;
说着嘎嘎地笑，笑得头上的帽子都滑落了。笑得整个人软下去，好像没有骨头，只剩下一身软软的肉，软绵绵往苏龙怀里滑去。&lt;br /&gt;
苏龙没有笑，好像在想什么重要的事情，反应也有些迟钝，眼看腊东梅都要栽地下去了，他才懒洋洋接住，两个手托着，靠到枕头上，他闪开了，关了电视上床睡了。&lt;br /&gt;
腊东梅心里的一捧火燃起来了，苏龙不帮忙是不能自己灭下去的，她有些吃惊地瞅着苏龙顶起来的那个&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;包&amp;lt;/span&amp;gt;——苏龙这是老毛病了，睡觉喜欢用被子包头，好像总是担心有人会在睡梦里来割他的头。&lt;br /&gt;
腊东梅瞅瞅孩子们，早睡了，一个个发出了均匀的鼾声。&lt;br /&gt;
再听听墙那边，估计也睡了，能听到那个男人的鼾声幽幽地回旋。&lt;br /&gt;
腊东梅说，哎死人，啥意思，不给的时节你总是缠着，现在想给，你倒是啥意思？&lt;br /&gt;
苏龙翻个身，被子里发出闷闷的回答：乏得很，想早点睡。&lt;br /&gt;
腊东梅不睡，干脆爬起来，说，啥意思，还要人家倒央你吗？&lt;br /&gt;
苏龙又翻身向里，说，真乏了，明晚吧！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es war nicht richtig. Einmal oder zweimal konnte es falsch sein, dreimal konnte es nicht falsch sein. Wie war es möglich, dass 1.000 Kuai fehlen? Wie konnte es sein, dass ihm zu wenig Geld ausgehändigt wurde, nachdem sie es selbst gezählt hatte? Hatte sie wirklich einen Fehler in ihrem eigenen Kopf gemacht?&lt;br /&gt;
Sie schlug sich verzweifelt an den Kopf, ihre Migräne tat weh, wenn der Wind wehte, aber heute war es windstill, und da Zu'er angekommen war, musste sie die ganze Arbeit des Feuermachens und die Bedienung der Körbe übernehmen, damit der Wind nicht auf sie wehte. Wieso hatte sie trotzdem Schmerzen? &lt;br /&gt;
La Dongmei holte eine Packung Anacin hervor, nahm eine Tablette Anacin und sagte, dass die altmodische Medizin wirklich gut sei, und eine solche große Tablette Anacin war billig. Wenn man eine Tablette nahm, wirkte sie, und sie war im Vergleich zur Erkältungsmedizin oder was günstiger und wirksamer.&lt;br /&gt;
Su Long sagte: Du bist jetzt &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;die Chefin&amp;lt;/span&amp;gt;, der Wind weht doch gar nicht, wieso hast du dann noch Kopfschmerzen?&lt;br /&gt;
Chefin, das war eine Anrede, die La Dongmei zu hören liebte, es tat ihrem Herz gut, sie war glücklich. Sie stupste Su Long mit dem Fuß, bleckte die Zähne, sagte: &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;&amp;quot;Was, ich bin die Frau des Chefs, du bist der Chef, Chef Su hey, du bist jetzt angesagt, ich bin die Chefin, dann bin ich die Mutter des Chefs.&amp;lt;/span&amp;gt; - Das, was sich einige Menschen dabei denken, ist das nicht eine Schelte?&amp;quot; &lt;br /&gt;
Sie lachte so laut, dass ihr der Hut vom Kopf rutschte. Sie lachte so sehr, dass ihr ganzer Körper schlaff wurde, als hätte sie keine Knochen mehr, sondern nur noch weiches Fleisch, und glitt sanft in Su Longs Arme. &lt;br /&gt;
Su Long lachte nicht, als ob er über etwas Wichtiges nachdachte, und seine Reaktion war etwas träge, als er sah, dass La Dongmei gleich zu Boden fallen würde, bevor er sie träge auffing, mit beiden Händen hochhielt und sie gegen das Kissen lehnte, er wich aus, schaltete den Fernseher aus und ging ins Bett.&lt;br /&gt;
Das Feuer in La Dongmeis Herz hatte sich entzündet, und ohne Su Longs Hilfe konnte es nicht selbst löschen. &lt;br /&gt;
Sie betrachtete &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;die Tasche (Die Übersetzung hier ist nicht korrekt, aber ich weiß nicht, wie ich sie übersetzen soll)&amp;lt;/span&amp;gt; auf Su Long mit einiger Verwunderung - es war eine alte Angewohnheit von Su Long, der gerne mit dem Kopf in eine Bettdecke eingewickelt schlief, als hätte er immer Angst, dass jemand kommen und ihm im Schlaf den Kopf abschneiden würde.&lt;br /&gt;
La Dongmei schaute zu den Kindern, die früh zu Bett gegangen waren und alle gleichmäßig schnarchten.&lt;br /&gt;
Sie lauschte noch einmal auf die andere Seite der Wand. Dort schlief man vermutlich ebenfalls und sie konnte das Schnarchen des Mannes hören, das leise widerhallte.&lt;br /&gt;
La Dongmei sagte: &amp;quot;hey Tote, was meinst du, du hast immer belästigt, wenn ich nicht will, jetzt will ich, was meinst du?&amp;quot;&lt;br /&gt;
Su Long drehte sich um, und unter der Bettdecke kam eine gedämpfte Antwort: &amp;quot;Ich bin so müde, dass ich früh ins Bett möchte.&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei schlief nicht. Sie stieg aufs Bett und sagte: &amp;quot;Was meinst du damit, willst du, dass ich dich noch mal ins Bett bringe?&amp;quot;&lt;br /&gt;
Su Long wandte sich wieder um und sagte, er sei wirklich müde, Morgen Abend!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一股子困劲犯上来，腊东梅头挨上枕头也睡了。&lt;br /&gt;
祖儿这个人好是好，就是时间上不能保证，她隔三岔五地有事不能来，临时打个电话，说家里又闹仗了，不是两口子打架，就是公公婆婆又作难她，要么就是娃娃头疼脑热，腊东梅还能说啥，人家早就把话说在前头了——姐，我命不好，烂事情多，你给我按天数开工资吧，做一天算一天，不来的时节你少做点，少卖点，钱嘛，挣多少是个够呢——&lt;br /&gt;
本来腊东梅心里对她有点疙瘩，心里说你想来就来想不来就不来，当我这里是自由市场啊，耽搁我生意哩——可是听了后半段话，她还能说啥，啥都说不出口了，倒是心里暖暖的，甚至有一点感念，想不到对自己最贴心的还是这个不相干的外人，出来干了这几年，婆婆就从来没有说过半句这样的话，每次见了，倒是话里话外地讽刺她现在膀子硬了，能起来了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
祖儿的时间不能保证，倒是把苏龙养出了一个坏毛病，就是再也不愿到案板跟前沾面活儿了，借着送馍馍，买菜，买面，拉水等借口，一跑出去就是小半天，有时节干脆一夜都不回来。腊东梅想闹，也试着闹了，苏龙瞪着眼，说，钱你挣，你管，你是掌柜的，你还要我咋的？我是大男人嘛，你能拴在裤带上？&lt;br /&gt;
腊东梅想想也是，苏龙再出去，她过问得少了，反正这财政大权她牢牢握在手心里呢。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eine Welle der Müdigkeit überkam sie und sie schlief mit dem Kopf auf dem Kissen ein.&lt;br /&gt;
Zu'er war zwar ein guter Mensch, aber sie konnte die Zeit nicht garantieren, sie konnte nicht immer kommen, und wenn sie anrief, sagte sie, dass es zu Hause wieder Krieg gebe, entweder ein Streit zwischen den beiden, oder die Schwiegereltern machten ihr das Leben schwer, oder das Baby habe Kopfschmerzen, was sollte La Dongmei da sagen? Sie hatte bereits vorher gesprochen: Schwester, mein Schicksal ist schlecht, ich habe eine Menge nervige Dinge zu tun, kannst du mich nur an den Tagen zahlen an denen ich arbeite. Wenn ich nicht komme, arbeitest und verkaufst du weniger. Das Geld, wie viel ist genug, um zu verdienen...&lt;br /&gt;
Ursprünglich hatte La Dongmei ein bisschen schlechtes Gefühl für ihr, weil sie sich innerlich sagte, dass man nicht einfach kommen und gehen könne, wann man wolle. Das war doch hier kein freier Markt, und das beeinflusste direkt mein Geschäft! - Aber nachdem sie die zweite Hälfte ihrer Worte gehört hatte, was hätte sie noch sagen sollen? Sie konnte nichts sagen, aber ihr Herz war warm, und sie war sogar ein wenig bewegt, und sie konnte sich nicht vorstellen, dass die intimste Person für sie dieser irrelevante Außenseiter war. So etwas hatte sie in den letzten Jahren nie gesagt, aber jedes Mal, wenn sie sie sah, sagte sie etwas Sarkastisches darüber, dass ihre Flügel jetzt hart und mächtig seien.&lt;br /&gt;
Zu'er garantierte ihre Arbeitszeit nicht, aber Su Long hatte ein Problem entwickelt. Er war nicht mehr bereit, in die Vorderseite des Ladens zu gehen, um die Teigarbeit zu machen. Unter dem Vorwand Dampfbrötchen auszuliefern, Gemüse zu kaufen, Nudelteig zu kaufen oder Wasser zu holen usw., war er oft einen halben Tag fort, manchmal kam er auch die ganze Nacht einfach nicht zurück. &lt;br /&gt;
La Dongmei wollte Ärger machen, und auch versuchte, Ärger zu machen, Su Long strahlte und sagte: &amp;quot;Du verdienst Geld, du schaffst, du bist der Schatzmeister, was willst du von mir? Ich bin doch ein Mann, kannst du mich an den Bund deiner Hose binden?&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei dachte darüber nach und stimmte zu. Wenn Su Long wieder ausging, fragte sie weniger nach. Die finanziellen Dinge hatten sie ohnehin fest in der Hand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abschnitt 8 BIS HIERHIN ÜBERSETZT, VORHER NOCH EINMAL SATZANFÄNGE AUF VOLLSTÄNDIGKEIT PRÜFEN==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7&lt;br /&gt;
这天腊东梅和麻女人狠狠吵了一架。吵得这条街上的人都知道了。&lt;br /&gt;
好事不出门，坏事长了翅膀飞呢，捂是捂不住的，又是在这人来人往的大街上。&lt;br /&gt;
刚开始腊东梅没想着公开和她撕破脸闹一场。但她躲着，麻女人不想躲，她捂着，麻女人不想捂。&lt;br /&gt;
事情发生后腊东梅想通了，闹了就闹了吧，出丑就出丑吧，反正这冤仇结下不是一天两天了，是该揭开来挤挤脓包，透透气的时候了，再捂下去只怕她们两个人都要憋出病来了。&lt;br /&gt;
事端是麻女人挑的头儿。&lt;br /&gt;
如果不是对方挑头，腊东梅也不会黑了脸闹这一出。&lt;br /&gt;
冬天天气冷，两家门口的鼓风机都在呜呜鸣叫，两股白气像蘑菇一样生生地在那里翻着跟头冒。&lt;br /&gt;
腊东梅端着一层新馒头往笼上放，麻女人正踮着脚尖往下取蒸笼，一个买馒头的女人从腊东梅身边擦过，看样子，想问什么，却又是一副不想开尊口的样子。腊东梅扭过头没理睬，现在生意好了，她用不着见谁都赔着笑脸去巴结，为了三五块钱，她觉得笑得她累。&lt;br /&gt;
女人皮鞋咯噔咯噔响着到对方那团白气里去了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7&lt;br /&gt;
An diesem Tag hatten La Dongmei und die pockennarbige Frau einen harten Kampf. Der Streit war so schlimm, dass jeder auf der Straße davon wusste. &lt;br /&gt;
Es ist schwer, eine gute Sache zu vertuschen, aber schlechte Dinge bekommen Flügel. Es ist unmöglich, es abzudecken, besonders auf dieser überfüllten Straße.&lt;br /&gt;
Anfangs dachte La Dongmei nicht daran, öffentlich das Gesicht zu verlieren und eine Szene zu machen. Sie versteckte sich, die pockennarbige Frau wollte sich jedoch nicht verstecken. Sie deckte es zu, aber die pockennarbige Frau wollte nicht.&lt;br /&gt;
Nach dem Vorfall wurde La Dongmei klar: Wenn sie eine Szene machte, machte sie eine Szene, und wenn sie sich lächerlich machte, machte sie sich lächerlich, aber die Fehde dauerte nicht ein oder zwei Tage, also war es an der Zeit, sie aufzustechen und den Eiter herauszuquetschen. Wenn sie es länger abdecken, könnten beide krank sein.&lt;br /&gt;
Es war die pockennarbige Frau, die den Ärger auslöste.&lt;br /&gt;
Hätte die andere Partei nicht angefangen, hätte La Dongmei ihr Gesicht nicht angeschwärzt und diese Szene gemacht.&lt;br /&gt;
Bei kaltem Winterwetter heulen und zirpen die Gebläse vor beiden Häusern, und zwei weiße Luftströme schossen wie Pilze hervor..&lt;br /&gt;
La Dongmei trug eine Schicht neuer gedämpfter Brötchen zum Käfig, und die pockennarbige Frau ging auf Zehenspitzen hinunter, um den Dampfer zu nehmen.&lt;br /&gt;
Eine Frau, die Dampfbrötchen kaufte, ging an La Dongmei vorbei und sah aus, als wolle sie etwas fragen, aber sie öffnete den Mund nicht.&lt;br /&gt;
La Dongmei drehte ihren Kopf und ignorierte es, jetzt, da das Geschäft gut läuft, muss sie nicht alle mit einem Lächeln sehen, um zu stottern, für drei oder fünf Yuan fühlt sie sich müde vom Lachen.&lt;br /&gt;
Die Lederschuhe der Frau polterten auf die andere Seite der weißen Luft.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
哟，刚出锅啊，闻着都香，快给我装上，这三层子都要，再要五十块钱的花卷，家里&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;过事(方言，办婚事)&amp;lt;/span&amp;gt;用哩。&lt;br /&gt;
腊东梅心里遗憾了一下，原来是个大买主啊，早知道这样刚才路过的时候自己该稍微挽留一下。&lt;br /&gt;
既然人家已经走了，腊东梅也就不再遗憾，埋头忙自己的。&lt;br /&gt;
很快那顾客拎着满满一大袋子馒头出来，是个罗圈腿的女人，叉着腿越过地上的电线，又从腊东梅家门口经过，弯弯的腿不太利索，高跟鞋撵着电线绳子走，绳子像一串烂肠子丢在地上，女人看看都走过去了，偏偏麻女人跟在身后相送，一直送过界到腊东梅这边来了，她还一副依依不舍的样子跟着。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
腊东梅冷眼看着，她知道麻女人这是有意气自己呢。&lt;br /&gt;
忽然麻女人踩到了那串烂绳子，脚下一个踉跄，差点一跟头栽倒在地。&lt;br /&gt;
人是没跌倒，撞飞了前面罗圈腿手里的袋子，一个塑料袋破了，大白馒头满地滚。&lt;br /&gt;
腊东梅赶紧帮她捡，同时招呼站在门口的大儿子也来帮忙。儿子不情愿，嘟着嘴说又不是买我们家馒头，多管闲事！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Ah, gerade kommen die frischen Dampfbrötchen aus dem Dämpfer, es duftet so. Ich möchte alle drei Schichten und Rollen für 50 Yuan, ich brauche soviel, da wir zuhause ein Ereignis haben.&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei bedauerte einen Moment lang, dass es sich um einen Großeinkäufer handelte. Ich hätte wissen müssen, dass ich im Vorbeigehen ein wenig hätte bleiben sollen.&lt;br /&gt;
Jetzt, wo sie weg war, tat es La Dongmei nicht mehr leid und sie ging ihrer Arbeit nach.&lt;br /&gt;
Bald kam die Kundin mit einer großen Tüte voller gedünsteter Brötchen heraus, eine Frau mit schlaffen Beinen, die ihre Beine über den Draht auf dem Boden kreuzte und an der Tür von La Dongmeis Haus vorbeiging, ihre angewinkelten Beine waren nicht zu spitz, ihre hohen Absätze fegten das Drahtseil weg, das Seil war wie ein Strang verfaulter Därme, die auf den Boden geworfen wurden, die Frau war schon vorüber, die pockennarbige Frau folgte ihr, um sie zu verabschieden, und begleitete sie bis über die Grenze zu La Dongmeis Seite, sie folgte und sah immer noch so aus, als würde sie nur ungern gehen. &lt;br /&gt;
La Dongmei sah sie kalt an, denn sie wusste, dass die pockennarbige Frau vorhatte, sich über sich selbst zu ärgern.&lt;br /&gt;
Plötzlich trat die pockennarbige Frau auf die Schnur des verrotteten Seils und stolperte, wobei sie fast auf den Fersen zu Boden fiel.&lt;br /&gt;
Sie stürzte nicht, aber sie schlug die Tüte aus den Händen der vorderen, eine Plastiktüte platzte und große weiße Brötchen rollten über den Boden.&lt;br /&gt;
La Dongmei eilte herbei, um ihr beim Aufheben zu helfen, und bat ihren ältesten Sohn, der an der Tür stand, ebenfalls zu helfen. Der Sohn war unwillig und sagte, es wären ja nicht unsere Brötchen, die sie gekauft hatte. Du hast immer einen Finger in jedem Kuchen!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
腊东梅瞪儿子一眼，现在的娃呀，这么小就鬼得很，干啥都想着计较——她没时间说儿子，捡起一个个大馒头，这一片满地都是鼓风机吹出的炉灰，馒头一落地就沾满了灰。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
腊东梅有些惋惜，这么白的馍馍真是糟蹋了——麻女人劈头就是一句话，把你大的&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;球头子(方言，骂人的话)&amp;lt;/span&amp;gt;不拾掇好，放在地上挡人哩——&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是在骂腊东梅了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
腊东梅觉得头扑通一声就大了，有背篼大，来青草镇这么久，有时候她也会跟顾客起纠纷，有人第二天赶来算后账说馍馍没蒸熟，有人嫌弃馒头小，也有老太太回到家又来退馍馍说买多了，腊东梅都是笑着骂着哄着，最后都给化解了，像今天这样被人逼着骂得这么难听，还真是头一回。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
腊东梅觉得一股血直往嗓子眼里泛呢，但是忍住了，心里说叫她骂吧，又不能把我哪里一块子肉骂下来，我就当被疯狗咬了一口。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
腊东梅以为事情就这么罢休了，但是麻女人不罢休，从罗圈腿手里夺过破了的袋子，哗啦全部倒到腊东梅面前，那些刚刚捡起来的馒头又滚了满地。&lt;br /&gt;
你得赔——麻女人看着腊东梅。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La Dongmei warf ihrem Sohn einen Blick zu, die Kinder heutzutage waren in so jungen Jahren sehr klug und bei allem was sie taten berechnend. Sie hatte keine Zeit, etwas zu ihrem Sohn zu sagen, aber sie nahm ein großes Dampfbrötchen in die Hand. Dieses Stück Boden war voller Asche, die vom Gebläse geblasen wurde, und die gedämpften Brötchen wurden mit Asche befleckt, sobald sie auf den Boden trafen.&lt;br /&gt;
Ladongmei bedauert es etwas. So ein weißes Brötchen war wirklich eine Verschwendung. Die pockennarbige Frau schmetterte ihr einen Satz an den Kopf: &amp;quot;Nimm die dicke weiße Kugel lieber nicht auf, sondern leg du dich lieber auf die Straße, um den weg zu versperren.&amp;quot;  -&lt;br /&gt;
Das war eine Schelte für La Dongmei.&lt;br /&gt;
La Dongmei fühlte, dass ihr Kopf so groß wie ein Rückenkorb war. Sie war jetzt schon so lange im Qingcao-Dorf, manchmal hatte sie auch Streit mit den Kunden.&lt;br /&gt;
Einige Leute kamen am Folgetag nach Brötchenkäufen wieder, um ihre Rechnungen zu begleichen, und sagten, dass die Brötchen nicht gedämpft waren, einige Leute mochten die kleine Größe der Brötchens nicht, und einige alte Damen kamen, um ein Brötchen zurückzugeben und sagten, sie hätten zu viel gekauft, aber La Dongmei lachte immer, schimpfte, überredete sie und löste die Sache schließlich. So schlimm wie heute war sie noch nie von einem Menschen beschimpft worden. Das war wirklich das erste Mal.&lt;br /&gt;
Sie spürte, wie mir das Blut in die Kehle schoss, aber sie hielt sich zurück und sagte sich in ihrem Herzen, lass sie einfach schimpfen, das wird mir kein Stück Fleisch schimpfen, ich werde behandelt, als wäre ich von einem verrückten Hund gebissen worden.&lt;br /&gt;
La Dongmei dachte, das sei das Ende der Sache, aber die pockennarbige Frau hörte damit nicht auf, sondern nahm zwischen die zerrissene Tüte aus der Hand der O-beinigen Frau und schüttete alles vor ihr aus, und die Brötchen, die sie gerade aufgesammelt hatte, rollten wieder über den Boden.&lt;br /&gt;
Du musst bezahlen - die pockennarbige Frau sah La Dongmei an.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罗圈腿好像在给麻女人壮胆，跟着说你得赔，你家绳子绊倒的。&lt;br /&gt;
腊东梅把手往裤兜里一塞，咳嗽一声，说，那才是你先人的球头子，你们自己跌得狗吃屎，我好心帮忙拾馒头，我还好心成驴肝肺了？再说是我请你们从这里走路的吗？&lt;br /&gt;
手一抬，指着麻女人的门前——你家门前不也堆着一堆烂肠子吗，谁家都是这样，电绳子都在地上走，难道你叫我在半空里走？&lt;br /&gt;
麻女人气得浑身乱颤，她没想到腊东梅茬口这么硬，一张嘴就把人戗个半死。&lt;br /&gt;
两个女人就这么直眉瞪眼地僵持上了。&lt;br /&gt;
罗圈腿一看这阵势有些怕，快快地捡了一包脏馒头说我不要你们赔了，我拿回家喂狗就是，一溜烟走了。&lt;br /&gt;
腊东梅站在锅炉前想，这时候有个人过来给拉一把架多好，她们就不用这么绷着了。&lt;br /&gt;
偏偏没一个人来拉架，这集市上不像乡里，乡里谁跟谁吵个架大家争着劝，这大街上你就是跟人动刀子也不一定有人管。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wie um die pockennarbige Frau zu ermutigen, folgte die O-beinige Frau und sagte: &amp;quot;Sie müssen für das Seil Ihrer Familie bezahlen, über das sie gestolpert ist.&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei schob ihre Hand in ihre Hosentasche, hustete und sagte: &amp;quot;Sie sind allein gestürzt, und ich bin so freundlich, Ihnen beim Aufheben der Brötchen zu helfen, aber ich bin nicht freundlich genug? Außerdem, habe ich Sie gebeten, hierher zu laufen?&amp;quot;&lt;br /&gt;
Mit erhobener Hand deutete sie auf die Tür der pockennarbige Frau - &amp;quot;Ist vor deiner Tür nicht auch ein Haufen verfaulter Eingeweide, und so ist es vor jedem Haus, und das elektrische Seil läuft auf dem Boden, willst du etwa, dass es in der Luft laufen?&amp;quot;&lt;br /&gt;
Die pockennarbige Frau zitterte vor Wut, sie hatte nicht erwartet, dass La Dongmeis Stoppeln so hart sein würden, und als sie ihren Mund öffnete, war sie halb tot.&lt;br /&gt;
Die beiden Frauen starrten sich nur mit hochgezogenen Augenbrauen an.&lt;br /&gt;
Die Kundin hatte Angst vor der Situation und nahm schnell eine Packung schmutziger Brötchen in die Hand und sagte: &amp;quot;Ich will nicht, dass Sie dafür bezahlen, ich nehme sie einfach mit nach Hause und verfüttere sie an die Hunde&amp;quot;, und ging schnell weg.&lt;br /&gt;
La Dongmei stand vor dem Kessel und dachte, wie gut es wäre, wenn jemand käme und ihnen beim Kampf helfen würde, damit sie nicht so angespannt sein müssten. &lt;br /&gt;
Dieser Markt war nicht wie auf dem Land, wo die Leute miteinander kämpfen und versuchen, sich gegenseitig zu übertreffen. Aber auf der Straße konnte man nicht unbedingt jemanden finden, der sich für einen einsetzte, selbst wenn man in eine Messerstecherei geriet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
麻女人跟一只斗上瘾的公鸡一样，一边骂一边往腊东梅跟前冲，竟然是要来和她撕打的架势。&lt;br /&gt;
腊东梅哪能跟人在大街上动手哩，再说她不一定是麻女人的对手，对方身材高大肥胖，手里还拎着一把火钳子。&lt;br /&gt;
腊东梅偷偷看，地上除了一盆子拌湿的炭沫子，火钳子火铲子竟然都不见，往远处看，都在儿子手里提着，这小家伙刚才添了火忘了放下呀，现在麻女人要是往她头上招呼一下，她拿什么挡架？&lt;br /&gt;
儿子傻傻看着这里，他已经被吓呆了。&lt;br /&gt;
腊东梅不敢大声对骂，就低压声音和她辩解，同时盼着苏龙能马上回来。&lt;br /&gt;
偏偏他不知道去哪里了，肯定是被麻将摊子吸引了。&lt;br /&gt;
麻女人这张嘴真是厉害，还不害臊，脏话一张嘴就来，腊东梅觉得就像有一个粪铲子在对着自己抡，一铲子一堆粪，一铲子一堆粪，劈头盖脸都是。&lt;br /&gt;
腊东梅觉得自己简直已经满身都是屎尿了，快要被淹死了。&lt;br /&gt;
幸好大家都不是很熟，麻女人能知道的无非是两家隔着一堵墙做生意以来的鸡零狗碎，要不然谁知道她会翻出腊东梅的多少短处来。&lt;br /&gt;
麻女人问候腊东梅的父母、爷爷奶奶、祖爷爷祖奶奶，再往上，连坟坑里的祖宗八辈都问候了。&lt;br /&gt;
腊东梅不甘心，又觉得这样骂人不好，白花花的日头在头顶上照着呢，脏话骂出口，就是罪孽呢。她只能反复跟着对方的话把儿走，说你骂我啥，我也骂你啥，我先人祖辈不得安康，你的也一样——&lt;br /&gt;
左右邻居都出来了，跟集的路过的人也被吸引了，人越来越多，围了半圈子瞅热闹。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wie ein kampfsüchtiger Hahn fluchte die pockennarbige Frau und stürzte sich auf La Dongmei, um überraschend mit ihr zu kämpfen.&lt;br /&gt;
Wie hätte La Dongmei auf der Straße mit ihr kämpfen können. Sie war der pockennarbigen Frau, die groß und dick war und einen Schürhaken in der Hand hielt, nicht unbedingt gewachsen.&lt;br /&gt;
La Dongmei schaute heimlich auf den Boden. Dort gab es außer einem Topf mit nassen Kohleresten nichts. Die Feuerzange und Feuerschaufel waren nicht zu sehen. Sie waren in der Ferne, ihr Sohn hielt sie in den Händen, hatte gerade Feuer geschürt und vergessen, sie wieder rauszulegen. Wenn die pockennarbige Frau ihr jetzt Grüße an den Kopf wirft, dann womit?&lt;br /&gt;
Der Sohn hatte schon heimlich hergeschaut und war schon vor Schreck erstarrt. &lt;br /&gt;
La Dongmei wagte es nicht, sie laut zurück anzuschreien, also argumentierte sie mit leiserer Stimme und hoffte darauf, dass Su Long sofort zurückkam.&lt;br /&gt;
Aber sie wusste nicht, wohin er gegangen war. Er musste vom Mahjong-Stand angezogen worden sein.&lt;br /&gt;
Das Maul der pockennarbigen Frau war wirklich heftig, sie schämte sich nicht und beschimpfte La Dongmei. Sie hatte das Gefühl, als ob sie einen Haufen Mist dabei hatte, Schaufel für Schaufel davon nahm und es auf Kopf und Gesicht verteilte.&lt;br /&gt;
La Dongmei hatte das Gefühl, dass sie fast ganz von Scheiße bedeckt war und gerade ertrank.&lt;br /&gt;
Glücklicherweise waren sie nicht so vertraut miteinander. Alles, was die pockennarbige Frau durch die Wand hindurch wissen konnte, waren Fragmente und etwas über das Geschäft. Wer könnte sonst schon wissen, wieviel Schwächen sie über La Dongmei wissen hätte können.&lt;br /&gt;
Die pockennarbige Frau beschimpfte die Eltern und Großeltern von La Dongmei und kletterte die Ahnenleiter weiter hinauf, um die acht Generationen von Vorfahren auf dem Friedhof zu beschimpfen.&lt;br /&gt;
La Dongmei war dazu nicht bereit, hatte aber das Gefühl, dass es nicht gut war, Menschen wie diese zu beschimpfen. Die weiße Sonne schien von oben, und es war eine Sünde, zu fluchen. Sie konnte nur immer und immer wieder parieren und was du mich schimpfst, schimpfe ich auch dich. Wenn meine Vorfahren nicht gesund wären, kann ich über deine nur dasselbe sagen.&lt;br /&gt;
Die Nachbarn links und rechts kamen heraus, und die Passanten, die den Auflauf mitbekamen, wurden ebenfalls angezogen. Immer mehr Menschen beobachteten die Aufregung in einem Halbkreis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
腊东梅觉得自己嘴脸胀得有脸盆大，不敢抬头看，只敢往地上看，水泥地上除了撒着一片片炉灰，没有一个坑，要是有个大坑，腊东梅真会一头扎进去把自己藏起来。&lt;br /&gt;
妈——妈——电话响了——你的电话——儿子的声音穿透众人，有些微弱地在远处响。&lt;br /&gt;
腊东梅就像快要被大水淹死的人忽然抓住了一根稻草。&lt;br /&gt;
她循着声音就走，小跑着冲进玻璃门。&lt;br /&gt;
她这一走，就等于是她输理了，麻女人响响地跺着脚，不知道在跟大家说着什么。&lt;br /&gt;
她听到了硫黄，熏馒头——这词儿敏感，直往她脑缝里钻，麻女人是在揭露她吗？啥都可忍，这个不能忍，腊东梅一把捞起最粗最长的那根擀面杖，这生意不做了，跟她拼了——儿子在身后紧紧抱住了腊东梅。&lt;br /&gt;
妈——你不要跟那个泼妇计较——儿子在哭。&lt;br /&gt;
腊东梅心里忽然就清醒了，轻轻撒了手，回头摸儿子的脸，她惊讶地发现儿子的下巴再也不像小时候那样嫩嫩的绵绵的，不知道什么时候他变得尖嘴猴腮的，下巴就像被一双看不见的手捏得变了形，这么近距离看着，她觉得他已经是一个长大的男人了。&lt;br /&gt;
麻女人终于也回去了。&lt;br /&gt;
要说腊东梅心里完全不在意不胀气，那是假的，她还是很气的，满肚子的气撑着，没心思做馒头，看着之前搅好的一袋子面在和面机的仓子里&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;醒(把和好面或发好面后再放在不通风处放一会，然后再“塑形”。醒面，就是进行二次发酵,目的是为了蒸出的面食口感更松软。)&amp;lt;/span&amp;gt;着，都醒过头了，变得软乎乎的。&lt;br /&gt;
有人来买馒头，馒头没了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La Dongmei fühlte, dass ihr Gesicht so groß wie ein Becken geschwollen war.&lt;br /&gt;
Sie wagte nicht aufzublicken, sondern wagte nur einen Blick auf den Boden: Auf dem Betonboden war keine einzige Grube zu sehen, abgesehen von etwas Ofenasche, und wenn es eine große Grube gegeben hätte, wäre La Dongmei hineingetaucht und hätte sich versteckt.&lt;br /&gt;
Mama - Mama - das Telefon klingelt - dein Telefon - die Stimme des Sohnes durchdringt die Menge, etwas schwach, im entfernten Ring.&lt;br /&gt;
La Dongmei war wie ein Mensch, der in einer großen Flut zu ertrinken drohte und plötzlich nach einem Strohhalm griff.&lt;br /&gt;
Sie folgte dem Geräusch und trabte durch die Glastüren davon.&lt;br /&gt;
Als sie ging, war es, als hätte sie ihren Fall verloren, und die pockennarbige Frau stampfte laut mit den Füßen auf und sprach etwas mit allen.&lt;br /&gt;
Sie hörte das Wort Schwefel, geräucherte Brötchen - ein sensibles Wort, das ihr sofort in den Kopf ging. Entlarvt die pockennarbige Frau sie? Sie konnte alles ertragen, aber das konnte sie nicht ertragen.&lt;br /&gt;
La Dongmei nahm das dickste und längste Nudelholz in die Hand. Ich bin fertig mit diesem Geschäft, ich werde sie umbringen. -&lt;br /&gt;
&amp;quot;Mama - gib dich nicht mit dieser Spitzmaus ab&amp;quot; - weinte der Sohn.&lt;br /&gt;
Zu ihrer Überraschung stellte sie fest, dass das Kinn ihres Sohnes nicht mehr so zart und zaghaft war wie in seiner Kindheit; sie wusste nicht, wann er scharfzüngig geworden war, und sein Kinn sah aus, als wäre es von unsichtbaren Händen gequetscht und verformt worden. Als sie ihn so genau betrachtete, fühlte sie, dass er bereits ein erwachsener Mann war.&lt;br /&gt;
Auch die pockennarbige Frau war endlich in ihren Laden zurück gegangen.&lt;br /&gt;
Es wäre eine Lüge zu sagen, dass La Dongmei das Fehlen von Blähungen völlig egal war, sie war immer noch sehr wütend, ihr Magen war voller Blähungen, die sie aufrecht hielten, und sie hatte keine Lust, gedämpfte Brötchen zu backen. &lt;br /&gt;
Sie beobachtete die Teige, die zuvor gerührt und mit einem Beutel Mehl geknetet worden waren, im Lager der Teigmaschine fermentiert wurden, die alle zu lange fermentiert worden waren und weich wurden.&lt;br /&gt;
Jemand kam, um ein Brötchen zu kaufen, und es gab keine Brötchen mehr.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
腊东梅鼓起一股劲，往仓子里倒进去半袋子干面，再狠狠撒几把小苏打，搅动一阵，也没心思看碱，就那么扒出来丢在案板上，懒洋洋揉了一笼大馒头。&lt;br /&gt;
没有熏，等要上笼了，才记起外面的火这半天没管，硬着头皮出去看，火剩下一团灰烬，她插上鼓风机吹。&lt;br /&gt;
干活儿的同时偷偷扫一眼那边，那边的鼓风机一直呜呜叫着，一副岁月依旧的好景象，腊东梅在心里狠狠吐了一口痰。&lt;br /&gt;
夕阳落尽的时候，腊东梅蹲在地上拆洗馒头，满满的四层子大馒头，都得拆洗。没熏，馒头光溜溜的，掰开看，碱不大不小，其实很合适。&lt;br /&gt;
但是买馒头的一看就皱起了眉头，咦，咋拉着脸不笑哩？——平和的女人跟腊东梅开玩笑——那些不爱说笑的，一看馒头不像平时的样子，就摇着头走了， 就算是拿，该拿五元的也减到了一元两元。&lt;br /&gt;
你这娃娃昨儿的馒头那么好，今儿咋是这嘴脸？一个老汉不笑，板着脸问。&lt;br /&gt;
腊东梅苦笑，她能告诉对方，我没有用硫黄熏吗？她什么都没说。&lt;br /&gt;
六点钟，腊东梅决定拆洗。一个不留，全部拆洗。&lt;br /&gt;
天擦黑苏龙才进门，高大的身子门扇一样摇摆着晃进门，笑嘻嘻的，蹲下来往腊东梅脸上瞅——咋啦？吵嘴啦？咋搞的你两个？吃饱了胀的吗？&lt;br /&gt;
腊东梅懒洋洋地说你能想办法把那电绳子给咱挂起来吗，拖在地上叫人担心哩。&lt;br /&gt;
苏龙一脸无所谓，说怕啥，打死你我赔命。&lt;br /&gt;
第二天腊东梅蒸馒头的间隙，找了几个干净塑料袋把电绳子疙疙瘩瘩不结实的地方给缠了缠。&lt;br /&gt;
缠完抬头望天，天灰沉沉的，一副不开心的女人脸。&lt;br /&gt;
腊东梅叹了一口气。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La Dongmei nahm ihre Kraft zusammen, tat eine halbe Packung Nudelteig in den Korb, bestreute ein paar weitere Brötchen mit Backpulver, rührte für eine Weile und war nicht in der Stimmung, dem Gärprozess anzuschauen. Sie hob es nur heraus, warf es auf das Knetbrett und knetete dann faul einen Satz großer Dampfbrötchen. &lt;br /&gt;
Sie nahm keine Beräucherung mit Schwefel vor, wartete auf den Korb. Erst nach einem halben Tag erinnerte sie sich an das Feuer draußen. Sie war gezwungen, rauszugehen, um nachzuschauen. Das Feuer produzierte eine Masse Asche und sie schloss das Gebläse an, um es auszublasen. &lt;br /&gt;
Während der Arbeit warf sie heimlich einen Blick auf die andere Seite, das Gebläse heulte, ein guter Anblick aus alten Zeiten. La Dongmei spuckte innerlich einmal aus.&lt;br /&gt;
Als die Sonne untergegangen war, hockte sich La Dongmei auf den Boden, um Dampfbrötchen aufzubrechen und zu waschen. Es gab vier Schichten große Dampfbrötchen. Sie waren nicht geräuchert, nackte Dampfbrötchen, es war ein zerbrechlicher Blick, Backpulver war ausreichend genommen worden, in der Tat, sehr gut. &lt;br /&gt;
Aber die Leute, die die gedämpften Brötchen kauften, runzelten die Stirn, als sie es sahen. Die friedliche Frau scherzte mit La Dongmei: &amp;quot;Hey, warum lächeln sie nicht?&amp;quot; Die Leute, die nicht gerne lachten, sahen, dass die gedämpfte Brötchen nicht wie sonst waren, schüttelten den Kopf und gingen weg. &lt;br /&gt;
Selbst wenn sie sie nahmen, reduzierten diejenigen, die für fünf Yuan Brötchen nehmen wollten, dies auf ein, zwei Yuan.&lt;br /&gt;
&amp;quot;Kind, deine Dampfbrötchen gestern waren so gut. Was sind sie für ein Gesicht heute?&amp;quot; fragte ein alter Mann mit einem steifen Gesicht ohne ein Lächeln.&lt;br /&gt;
Ladongmei lächelte bitterlich. Konnte sie sagen, dass sie es nicht mit Schwefel geräuchert hätte? Sie sagte nichts.&lt;br /&gt;
Um 6:00 Uhr beschloss La Dongmei, die Brötchen rauszunehmen und zu waschen. Sie ließ keine Brötchen übrig.&lt;br /&gt;
Es war schon dunkel, als Su Long zur Tür hereinkam, sein hochgewachsener Körper schwang herein wie ein Türfächer, er lächelte und ging in die Hocke, um La Dongmeis Gesicht zu betrachten - &amp;quot;Was war los? Hattest du einen Streit? Was ist mit euch beiden los? Seid ihr voll und aufgebläht?&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei sagte träge: &amp;quot;Kannst du das elektrische Seil für uns aufhängen, es schleift auf dem Boden und machte mir besorgt.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Su Long schaute gleichgültig, fragte, wovor die Leute Angst hätten, wenn sie dich erschlagen, sterbe ich mit dir.&lt;br /&gt;
Am nächsten Tag, als La Dongmei die Brötchen dämpfte, fand sie einige saubere Plastiktüten, um die klumpigen und instabilen Teile des elektrischen Seils zu umwickeln.&lt;br /&gt;
Nachdem sie es umwickelt hatte und in den Himmel schaute, war dieser grau und trist, das Gesicht einer unglücklichen Frau.&lt;br /&gt;
La Dongmei seufzte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
晚上开始下雨了，这地方就这样，夏季比较干旱，到了秋后总是有一段时间的阴雨天，一旦下起来就缠缠绵绵的。&lt;br /&gt;
腊东梅往房里端最后一层笼的时候抬头望了一眼高处，心里说秋雨来了，地里的活儿要停了，只怕今晚不敢多起面，我明早睡到四点再起来吧！&lt;br /&gt;
果然，第二天那雨水更缠绵了，街面上的楼房不像农村的瓦房，一下雨雨水会顺着廊檐滴答，这里没有廊檐，雨水汇集到一起，顺着旁侧的水管子往下淌，腊东梅为了节省水，拎着脏拖把出来到水管子下冲。&lt;br /&gt;
出门的时候瞅见麻女人穿了件翠绿的外衫，估计是新买的。今年要流行大红大绿吗？&lt;br /&gt;
腊东梅望着白亮亮的水从胳膊粗的白塑胶管子里往出涌，拖把头被冲得散开又拧成一疙瘩。腊东梅想，下午我得去服装店看看，有合适的也买一件穿。&lt;br /&gt;
想这些的时候，她好像跟什么人赌着一口气。&lt;br /&gt;
腊东梅提着干净的拖把转过楼拐角，忽然听到了一声尖叫。&lt;br /&gt;
腊东梅脚底下一滑，一屁股坐下去，正好跌进个水坑里，结结实实坐了一屁股水。&lt;br /&gt;
秋雨真凉，一瞬间她感觉自己整个人都凉透了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Am Abend begann es zu regnen, wie es in diesem Ort der Fall war. Der Sommer war trocken, und im Herbst gibt es immer eine Periode von Regentagen, und wenn es regnet, war es langanhaltend. &lt;br /&gt;
Als La Dongmei den letzten Korb ins Zimmer brachte, blickte sie auf und sagte im Herzen: Der Herbstregen kommt, die Arbeit auf dem Feld wird aufhören, ich fürchte, ich werde heute Nacht nicht mehr Mehl öffnen können, ich werde bis vier Uhr morgens schlafen.&lt;br /&gt;
Und tatsächlich, der Regen war am nächsten Tag noch länger. Im Gegensatz zu den gefliesten Häusern auf dem Lande, wo das Regenwasser an den Dachrinnen heruntertropfte, gab es hier keine Dachrinnen, und das Regenwasser sammelte sich in den seitlichen Rohren, so dass La Dongmei, um Wasser zu sparen, einen schmutzigen Mopp zu den Rohren trug und ihn ausspülte.&lt;br /&gt;
Auf dem Weg nach draußen sah sie die pockennarbige Frau, die einen leuchtend grünen Mantel trug, wahrscheinlich einen neuen. Waren dieses Jahr knalliges Rot und Grün in? &lt;br /&gt;
La Dongmei betrachtete das weiße Wasser, das aus dem armdicken weißen Plastikrohr strömte, und den Moppkopf, der weggespült und zu einem Klumpen verdreht wurde. La Dongmei dachte: Heute Nachmittag gehe ich in den Kleiderladen und kaufe etwas, wenn ich etwas Passendes finde.&lt;br /&gt;
Wenn sie darüber nachdachte, schien sie wütend auf jemanden zu sein.&lt;br /&gt;
La Dongmei bog mit einem sauberen Mopp um die Ecke des Gebäudes, als sie plötzlich einen Schrei hörte.&lt;br /&gt;
La Dongmei rutschte mit den Füßen aus, setzte sich auf ihr Gesäß, fiel in eine Wasserpfütze und landete auf dem Po.&lt;br /&gt;
Der Herbstregen war so kalt, dass sie für einen Moment das Gefühl hatte, ihr ganzes Wesen sei abgekühlt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人们像蛰伏在水泥房间里的某种虫子，雨天街道上空荡荡的，偶尔有车辆瑟缩着疾驰而过，甩起的泥点子向后抡去。&lt;br /&gt;
那一声惨叫和随之响起的惊恐的呼喊，很快惊动了前后左右营业房里的人，人们像虫子一样扭动着湿漉漉的身子赶来。&lt;br /&gt;
腊东梅伸出手想让苏龙拉自己一把，苏龙却看都不看，跨着步子从她腿边跳过去，几步就跨到事故现场去了。&lt;br /&gt;
腊东梅扒掉脚上湿透的鞋才爬起来，顾不得湿漉漉的身子，胡乱踩上鞋，就往左边跑。&lt;br /&gt;
麻女人拉电绳子的时候被电打了，打得很结实，电流将她整个人贯通了。她呈现给大家的，已经不是那个邋里邋遢的女人模样，而是一段烧焦的黑木头。&lt;br /&gt;
她的右手还紧紧地攥着一截子电线。看样子她是要插到搁在一块砖头上的插板里头去。&lt;br /&gt;
雨下得更猛烈了，从头顶上往下泼洒。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Menschen waren wie Würmer, die in einem Betonraum überwinterten, und die verregneten Straßen waren leer, bis auf die gelegentlich vorbeifahrenden Fahrzeuge, die Schlammklumpen aufwarfen, die nach hinten geschleudert wurden. &lt;br /&gt;
Der Schrei und die entsetzten Schreie, die folgten, alarmierten bald die Leute in den Geschäftsräumen davor und dahinter, die wie Würmer windeten die nasse Körper und krümmten.&lt;br /&gt;
La Dongmei streckte ihre Hand aus, um Su Long zu bitten, ihr zu helfen, aber Su Long sah sie nicht einmal an, sprang an ihren Beinen vorbei und ging mit wenigen Schritten zur Unfallstelle.&lt;br /&gt;
La Dongmei zog sich die durchnässten Schuhe an den Füßen aus, bevor sie aufstand, ohne sich um ihren nassen Körper zu kümmern, wählte wahllos ein Paar Schuhe und lief nach links.&lt;br /&gt;
Die pockennarbige Frau erlitt beim Ziehen des elektrischen Seils einen Stromschlag, der so stark war, dass der Strom durch ihren gesamten Körper floss. Was sie der Gruppe präsentierte, war nicht mehr das ungepflegte Aussehen einer Frau, sondern ein verkohltes Stück schwarzes Holz. &lt;br /&gt;
Sie hielt immer noch ein Stück Draht in ihrer rechten Hand. Es sah so aus, als wollte sie sich an eine Steckdose anschließen, die auf einem Ziegelstein lag.&lt;br /&gt;
Der Regen wurde stärker und prasselte von oben herab.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
仿佛那万丈高的苍穹之上有个水窖的底子破了，在不停地漏水，要把这人间一点点给淹没。&lt;br /&gt;
腊东梅好不容易从人群里挤到前头，一直挤到麻女人面前。有人说快去找门板来把亡人抬进去停好才对，有人说先不敢动，要快到派出所报案才合适。&lt;br /&gt;
麻女人的男人已经没主意了，像个娃娃一样站在那里大哭。&lt;br /&gt;
腊东梅听不到他的哭声，只看到这个胖男人一对肩膀在抽风一样抽搐着，抽搐着。&lt;br /&gt;
腊东梅看了看麻女人的脸，脸已经不是脸了，她想到了炉膛里烧败暗淡下去的炭块子。&lt;br /&gt;
腊东梅深深吸了一口气，在心里喊了一声&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;胡大啊！(因为这篇小说的作家信仰伊斯兰教，所以我询问了我信仰伊斯兰教的朋友。据他说，“胡大”是宗教方言，相当于&amp;quot;Allah&amp;quot;)&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
腊东梅的店歇了三天业，这三天，麻女人的事情有了眉目，其实也没啥处理的，她自己大雨天不注意安全，触电是很正常的。&lt;br /&gt;
房东哭丧着脸掏了两千元埋葬费。麻女人的男人回老家给女人送埋体，去了就再没来过青草镇，店里的东西是他兄弟雇车拉走的，店门锁起来了。&lt;br /&gt;
腊东梅静静睡在被窝里，听雨水打在屋顶上，噼噼啪啪响，腊东梅说，楼顶上到底是啥，为啥就不漏水呢？&lt;br /&gt;
苏龙说，牛毛毡铺着，沥青浇灌了，还有排水管子，漏水才怪呢。&lt;br /&gt;
腊东梅望着头顶，这楼房刚盖起来时应该屋顶还算是雪白吧，现在挂着几个蜘蛛网，白色电线上爬满了苍蝇屎，有些地方还有脚印。&lt;br /&gt;
腊东梅知道那是把鞋脱下来甩上去落下的，她的两个儿子打起架来，也会拿鞋子追着打对方，有时候劲用得大，鞋底子啪一声就拍到了白灰屋顶上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es war, als ob der Boden eines Wasserkellers über dem zehntausend Fuß hohen Firmament aufgebrochen wäre und Wasser auslief, das die Erde überflutete.&lt;br /&gt;
La Dongmei hatte Mühe, sich durch die Menge nach vorne zu zwängen und sich vor die pockennarbige Frau zu stellen. Einige meinten, es sei nur richtig, ein Brett zu suchen, um die Verstorbene hineinzutragen, während andere sagten, sie hätten sich nicht getraut, sich zuerst zu bewegen, und es sei nur angemessen, den Vorfall bei der Polizei zu melden.&lt;br /&gt;
Dem Mann der pockennarbige Frau waren die Ideen ausgegangen und er stand da und weinte wie ein Kind.&lt;br /&gt;
La Dongmei hörte seine Schreie nicht, sondern sah nur, wie die Schultern des dicken Mannes ruckartig zuckten.&lt;br /&gt;
La Dongmei betrachtete das Gesicht der pockennarbige Frau, das kein Gesicht mehr war, und dachte an den Holzkohleklumpen im Herd, der verbrannt und verblasst war.&lt;br /&gt;
La Dongmei holte tief Luft und rief innerlich: Huh da!&lt;br /&gt;
Der Laden von La Dongmei war seit drei Tagen geschlossen. In den vergangenen drei Tagen wurden die Angelegenheiten der pockennarbige Frau behandelt.&lt;br /&gt;
Eigentlich gab es nichts zu tun, sie achtete nicht auf die Sicherheit im starken Regen, Stromschläge waren ganz normal. &lt;br /&gt;
Der Vermieter zahlte widerwillig 2.000 Yuan für die Beerdigungskosten. Der Mann der Frau kehrte nach Hause zurück, um die Leiche der Frau zur Beerdigung zu schicken, ging und kehrte nie wieder ins Qingcao-Dorf zurück, sein Bruder mietete ein Auto, um die Sachen aus dem Laden abzuholen und wegzubringen, die Ladentür wurde verschlossen.&lt;br /&gt;
La Dongmei schlief ruhig unter der Decke und hörte, wie der Regen auf das Dach prasselte, La Dongmei sagte: &amp;quot;Was ist das auf dem Dach des Gebäudes, warum ist es nicht undicht?&amp;quot;&lt;br /&gt;
Su Long sagte, dass das Dach mit Kuhfilz, Asphalt und Entwässerungsrohren gepflastert war, so dass es seltsam war, dass Regenwasser austrat.&lt;br /&gt;
La Dongmei schaute über Kopf, als das Gebäude gebaut wurde, musste das Dach weiß gewesen sein, aber jetzt gab es Spinnweben, Fliegendreck auf den weißen Drähten und Fußspuren an einigen Stellen. &lt;br /&gt;
Ladongmei wusste, dass es die Spur war, die jemand hinterließ, der seine Schuhe auszog und sie anwarf. Wenn ihre beiden Söhne kämpften, jagten sie sich auch mit ihren Schuhen, manchmal mit so viel Kraft, dass die Sohlen ihrer Schuhe an das weißgraue Dach klatschten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
腊东梅说，我要是知道她会这么快出事，我咋也不会跟她吵嘴啊——&lt;br /&gt;
苏龙说，你们女人就这样，心眼比针鼻眼儿还窄——有啥大不了的呢——&lt;br /&gt;
腊东梅说，细细地想，她也是个可怜人，你想想，每天天麻麻亮她就起来了，是我们这一排起得最早的，家里娃娃多，拖累大，又穷成那个样子，她只能多挣钱了，一大家子人的，都得养活——&lt;br /&gt;
苏龙说，谁都不容易，有办法谁丢下老家跑这里来，混得人不人鬼不鬼的——&lt;br /&gt;
腊东梅忽然爬起来，声音也高了，你啥意思，还委屈你了是吗？你心里放不下娘老子，就把事情往我身上推，好像是我害你出来的——&lt;br /&gt;
苏龙一跺脚，你们女人啊，一个个都是糊涂脑子，真跟你们没法说——转身走了。&lt;br /&gt;
腊东梅重新瘫在枕头上，瞅着屋顶，软软地说，都是真主的造化，真主给我们造化了生，也造化了死。阿訇讲过，死是在生的前头造化好的，这就是你的造化啊——&lt;br /&gt;
屋子里静悄悄的，只有空气在默默浮动。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La Dongmei sagte: &amp;quot;Wenn ich gewusst hätte, dass ihr so bald etwas zustoßen würde, hätte ich nicht mit ihr gestritten...&amp;quot;&lt;br /&gt;
Su Long sagte: &amp;quot;Ihr Frauen seid so, euer Herz ist schmaler als ein Nadelöhr und die Nase - was ist schon dabei?&amp;quot;&lt;br /&gt;
Ladongmei sagte: &amp;quot;Sorgfältig nachgedacht, sie ist auch eine arme Person, denkst du, jeden Tag steht sie gerade im Morgengrauen auf. Sie war die Frühaufsteherin in unserer Reihe, mit vielen Kindern zu Hause, eine große Last, und so arm, dass sie immer nur mehr Geld verdienen musste, sie hatte eine große Familie, alle mussten ernährt werden...&amp;quot;&lt;br /&gt;
Su Long sagte: &amp;quot;niemand ist leicht. Wenn es einen anderen Weg gibt, wer seine Heimat verlassen und hierher kommen will, das Leben hier ist überhaupt nicht gut.&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei richtete sich plötzlich auf und ihre Stimme erhob sich: &amp;quot;Was meinst du damit, du bist immer noch verärgert, oder? Du kannst deine Mutter in deinem Herzen nicht loslassen, also schiebst du alles auf mich, als ob ich dich dazu gebracht hätte, dich loszusagen...&amp;quot;&lt;br /&gt;
Su Long stampfte mit dem Fuß auf: &amp;quot;Ihr Frauen, ihr seid alle dumm, ich kann nicht wirklich mit euch reden.&amp;quot; - Er drehte sich um und ging weg.&lt;br /&gt;
La Dongmei ließ sich auf die Kissen zurückfallen, blickte auf das Dach und sagte leise: &amp;quot;Es ist alles die Schöpfung Allahs, Allah hat Leben und Tod für uns geschaffen. Der Imam sagte, dass der Tod vor dem Leben geschaffen wurde, und dass wir dafür geschaffen wurden.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Im Haus war es still, nur die Luft schwebte leise.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8&lt;br /&gt;
麻女人出事，这一片连着几家铺子的人都蔫蔫的，好像把大家的魂儿给勾走了一半，尤其腊东梅，很长一段时间都乏乏的，每天除了机械地起面蒸馒头，别的上头啥心劲都没有。&lt;br /&gt;
其实这街上多了一个人，少了一个人，对于别人来说影响不大，大家的日子还是照旧过着。&lt;br /&gt;
青草镇这一排唯一出现的变化是，所有蒸馒头蒸包子的店铺，不再随手把电绳子丢在地上走线，各家门口栽了小小的杆子，把电线高高地挂了起来，这样一来整齐多了。&lt;br /&gt;
忽然有一天，那紧锁的门重新打开了，开始装修，沙子、水泥、白灰、木头板子，嘁嘁咣咣吵了几天，一幅东山王家干炒货的牌子挂上去，一对年轻的小夫妻出现在店铺里。&lt;br /&gt;
腊东梅舒了一口气，说，这家店可算是租出去了呀——夜里腊东梅摸着自己瘦了一圈儿的腰，感叹日子真是快呀，顺手再往下摸，摸到了自己的身子，湿漉漉的，竟然有些渴，爬起来看苏龙，苏龙今晚在，被子包着头睡得很香。&lt;br /&gt;
腊东梅悄悄下地，掀开苏龙被子，把自己半裸的身子钻进被窝，顺手去摸苏龙。&lt;br /&gt;
苏龙伸出的手有些硬，似乎想往外推，终究没有推，但是腊东梅有感觉，他的热情不高，没有从前那种大喜过望的欢迎，而是有些犹豫，用胳膊抱着腊东梅，低声说，小心娃娃听着了——&lt;br /&gt;
腊东梅像娃娃一样娇憨地笑着，一个劲儿往他怀抱深处钻，说你啥意思，不想啊——把手探进黑暗深处去摸，摸到了，抓在手心里，有点失望，不是自己想象的效果，就趴在他身上，慢慢地用手撩拨。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8&lt;br /&gt;
Nachdem die pockennarbige Frau den Unfall hatte, waren in dieser Ladenzeile auch ein paar Verkäufer deprimiert, als ob jeder seine halbe Seele verloren hatte. Vor allem La Dongmei war für eine lange Zeit träge, jeden Tag hatte sie außer für das mechanische Dämpfen der Brötchen, keine Fitzelchen Energie.&lt;br /&gt;
Die Tatsache, dass es eine Person mehr oder weniger auf der Straße gab, hatte kaum Auswirkungen auf die anderen, und jeder lebte sein Leben wie gewohnt weiter. &lt;br /&gt;
Die einzige Änderung in dieser Ladenzeile im Qingcao-Dorf bestand darin, dass alle Geschäfte, die Dampfbrötchen und Brötchen anboten, keine elektrischen Kabel mehr auf den Boden legten, um den Strom zum Laden zu leiten, sondern stattdessen kleine Masten vor jedem Haus aufstellten, um die Kabel hoch zu hängen, was es viel ordentlicher machte.&lt;br /&gt;
Plötzlich, eines Tages, wurde die verschlossene Tür wieder geöffnet und die Renovierung begann. Sand, Zement, weißer Putz, Holzbretter, ein paar Tage lang Geklapper und Gehämmer, dann wurde ein Schild für frittierte Waren der Familie Wang aus Dongshan aufgestellt und ein junges Paar erschien im Laden.&lt;br /&gt;
La Dongmei seufzte und sgate, der Laden wäre dann wohl schon vermietet. Nachts berührte La Dongmei ihre Taille, die eine Nummer schlanker geworden war, und seufzte, dass die Tage wirklich schnell vergingen. Dann berührte sie ihren Körper mit der Hand. Es war feucht. Sie war tatsächlich ein wenig durstig, stand auf, um Su Long zu sehen, Su Long war heute Nacht dort, und schlief fest mit ihrem Kopf in eine Decke gewickelt.&lt;br /&gt;
La Dongmei ging leise zu Boden, hob die Bettdecke von Su Long an, schob ihren halbnackten Körper unter die Decke und berührte Su Long mit ihren Händen.&lt;br /&gt;
Su Longs ausgestreckte Hand war ein wenig steif und schien sich nach außen drücken zu wollen, aber letztendlich tat er es nicht. Dennoch hatte La Dongmei das Gefühl, dass er nicht sehr begeistert war, nicht die gleiche Art von überglücklicher Begrüßung wie früher, sondern etwas zögerlich, er legte seinen Arm um La Dongmei und flüsterte: &amp;quot;Vorsicht, die Kinder können uns hören!&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei lächelte nervös wie ein Kind, grub sich eins nach dem anderen tiefer in seine Arme, fragte. &amp;quot;Was meinst du, willst du etwa nicht?&amp;quot; - Ihre Hände fühlten in den Tiefen der Dunkelheit, tasteten sich vor und griffen beim Ziel zu. Sie war ein wenig enttäuscht, es gab nicht die Wirkung, die sie sich ausgemalt hatte. Dann legte sie sich auf seinen Körper und neckte ihn langsam mit ihren Händen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
青草镇是小镇，白天逢集的时候，人流量很大，满大街都是黑压压的人头，人头中夹杂着白花花的小圆帽，那是回民男女，也有小媳妇不戴帽子，搭的是粉色紫色蓝色红色的丝巾，这五彩的颜色给单调的街头涂抹了一点鲜亮。&lt;br /&gt;
白天的喧闹终究会散去，到了夜里就显出安静和清冷来。夜色也昏沉沉的，这样的夜比老家的山村稍微亮一点，稍微吵一点，但还是寂静的。&lt;br /&gt;
只有大车路过的时候，巨大沉重的轮子碾着地面发出颤悠和嘶鸣。&lt;br /&gt;
可能墙那边加了隔音板，又把连通的屋顶做了处理，现在那边卖炒货的小两口夜里会不会折腾呢？那小伙子会不会打鼾呢？他们会不会吵架呢？反正从此什么都听不到了。&lt;br /&gt;
腊东梅的努力没有白费，事情终究是做成了。但时间很短，腊东梅感觉自己的身子还没有舒展开呢，苏龙已经喘着气爬起来摸索找纸了。&lt;br /&gt;
站在大盆里洗大净的时候，腊东梅感觉一壶接一壶的清水淋下来，把她身体深处的邪火给浇灭了，却把内心里沉睡的一些疑惑给唤醒了。&lt;br /&gt;
洗完后她没瞌睡，趴在苏龙枕头边抱着他的头，问他究竟咋了，身体哪里出问题了，不会是病了吧？&lt;br /&gt;
苏龙有些害羞，但终究是点头承认了，说身体不好，有劲使不上。说完忽然抱住了腊东梅，嘴贴着腊东梅耳朵，问，我有一天成了残疾，你会嫌弃我吗？&lt;br /&gt;
腊东梅心里忽然回荡着一股热辣辣的气流，心情莫名地好起来，激动起来，一点都不失望，好像怀里的这个男人成了自己的儿子，她溺爱地抱着他，轻轻说你放心，我不会嫌弃，有病你就该早跟我说嘛，咱给你看就是，咱挣钱为的啥，还不是为了有个健健康康的身体。有了病咱就看，我不怕花钱。&lt;br /&gt;
苏龙似乎被吓着了，一下子坐起来，坐起来又溜倒，重重地摆手，不行不行，这算啥病，还值得去看？花那冤枉钱干啥，估计日子长了它自己就好了——&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
腊东梅又把手伸进被窝去摸了摸，像拍着孩子的小脸儿，拍了拍，说，你给我耍麻达哩是不是？不怕，明儿咱就去看，青草镇的医院不行，太小了，咱去县医院看，我关了门陪你去。&lt;br /&gt;
三点钟闹铃唱起来，腊东梅爬起来照旧蒸馒头，等八点钟已经把九袋子面蒸了一半，这时候苏龙才下来。&lt;br /&gt;
祖儿也在，是六点钟来的。腊东梅解下围裙，说咱拾掇走吧——店叫祖儿来看着，祖儿你操个心，下午肯定就卖完了，你要是想再发点呢就发上两袋子面，要是撒懒就算了，不难为你——&lt;br /&gt;
祖儿抿着嘴微笑，不说发还是不发。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Qingcao-Dorf war klein. Wenn es tagsüber Markt gab, war der Strom von Menschen sehr groß, Die Straßen sind voller schwarzer Menschenköpfe, durchsetzt mit kleinen weißen runden Hüten, das ist die Hui Männer und Frauen, gibt es auch junge Frauen nicht tragen Hüte, Anhängevorrichtung ist rosa, lila, blau oder rot Seidenschal, diese bunten Farben zu den eintönigen Straßen gemalt ein wenig hell.&lt;br /&gt;
Der Lärm des Tages verflüchtigt sich schließlich, und nachts wird es ruhig und kühl. Auch die Nacht ist düster, ein wenig heller und lauter als in den Bergdörfern zu Hause, aber immer noch still. &lt;br /&gt;
Das einzige Geräusch ist das Zittern und Zischen der großen, schweren Räder auf dem Boden, wenn die großen Fahrzeuge vorbeifahren.&lt;br /&gt;
Vielleicht wurde die Seite der Wand mit Akustikplatten versehen und das Verbindungsdach wurde behandelt. Wird sich das junge Paar, das dort Bratgut verkauft, nachts hin und her wälzen? Wird der junge Mann schnarchen? Werden sie sich streiten? Jedenfalls kann sie nichts mehr hören.&lt;br /&gt;
La Dongmeis Bemühungen waren nicht vergeben, es wurde endlich etwas erreicht. Aber die Zeit drängte, und La Dongmei hatte das Gefühl, sich noch nicht einmal gestreckt zu haben, während Su Long bereits nach Luft schnappte und aufstieg, um nach Papier zu fummeln.&lt;br /&gt;
Als sie in dem großen Becken stand und ihren Körper wusch, spürte La Dongmei, wie eine Kanne nach der anderen mit Wasser auf sie niederprasselte und das böse Feuer in ihrem Körper löschte, aber auch einige Zweifel weckte, die in ihrem Herzen schlummerten. &lt;br /&gt;
Nachdem sie sich gewaschen hatte, schlief sie nicht ein, sondern legte sich auf die Kante von Su Longs Kopfkissen, hielt seinen Kopf und fragte ihn, was mit ihm los sei, was mit seinem Körper los sei, er sei doch nicht krank, oder?&lt;br /&gt;
Su Long war etwas schüchtern, nickte aber schließlich mit dem Kopf und gab zu, dass sein Körper nicht gut sei und er die Kraft habe, aber es nicht schaffen kann. &lt;br /&gt;
Nachdem er dies gesagt hatte, umarmte er plötzlich La Dongmei, presste seinen Mund an La Dongmeis Ohr und fragte: &amp;quot;Wenn ich eines Tages behindert werde, wirst du mich dann nicht mögen?&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmeis Herz hallte plötzlich ein heißer Luftstrom wider, und ihre Stimmung war unerklärlicherweise besser, aufgeregt und überhaupt nicht enttäuscht, als ob der Mann in ihren Armen ihr Sohn würde, und sie umarmte ihn liebevoll und sagte sanft: &amp;quot;Mach dir keine Sorgen, es macht mir nichts aus, du hättest mir früher sagen sollen, wenn du krank bist, gehen wir einfach zum Arzt. Wofür wir Geld verdienen, ist ein gesunder Körper. Wenn du eine Krankheit hast, gehen wir zum Arzt. Ich habe keine Angst, Geld auszugeben.&lt;br /&gt;
Su Long scheint erschrocken zu sein, er setzt sich sofort auf und rutscht wieder nach unten, er fuchtelt heftig mit den Händen, nein, nein, was ist das für eine Krankheit, lohnt es sich noch, zum Arzt zu gehen? Warum so viel Geld verschwenden? ich schätze, es wird nach langer Zeit besser werden...&lt;br /&gt;
La Dongmei legte ihre Hand wieder in das Bett und berührte es, tätschelte es wie das kleine Gesicht eines Kindes und sagte: &amp;quot;Du spielst ein Spiel für mich, nicht wahr? Das Krankenhaus im Qingcao-Dorf ist nicht gut genug, es ist zu klein, lass uns zum Bezirkskrankenhaus gehen, um zu sehen, ich werde den Laden schließen, um dich zu begleiten.&amp;quot; &lt;br /&gt;
Als der Wecker um drei Uhr klingelte, stand La Dongmei auf und dämpfte wie üblich die Brötchen, und um acht Uhr hatte er die Hälfte der neun Säcke mit Teig gedämpft, als Su Long herunterkam. &lt;br /&gt;
Zu'er war auch da, sie war um sechs Uhr angekommen. &lt;br /&gt;
La Dongmei zog ihre Schürze aus und sagte, machen wir uns bereit, loszugehen – der Laden überließ Zu'er sich darum. Zu'er, du machst dir Sorgen, es wird definitiv am Nachmittag ausverkauft sein, wenn du noch mehr verkaufen willst, öffne zwei Säcke Mehl, wenn du dich ausruhen willst, lass es, das ist nicht schwer für dich.&lt;br /&gt;
Zu'er schürzte die Lippen und lächelte, ohne zu sagen, wie sie machen wird.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
腊东梅上去换衣裳，苏龙跟上来拉住不让换，苏龙的脸色怪怪的，说不去，看啥，这点病没必要花钱，你钱多就自己看去，我可不去，你不知道，男人过了三十五岁都这样子，我快四十岁的人了，不年轻了，还能像小伙子一样吗？这不是病，没必要看——&lt;br /&gt;
腊东梅气得笑，苏龙的脸都黑了，铁了心不去。&lt;br /&gt;
腊东梅想想，觉得苏龙说得也有道理，也许这点病真不用看，也就不勉强了，但心里还是不宽展，总是觉得不踏实。&lt;br /&gt;
心里搁着事儿，下去揉馒头的时候就显得心不在焉，手腕子都是软的。&lt;br /&gt;
祖儿在一边偷偷看，两个手在面里头，就用肩膀扛一下，说，姐，啥心事，说出来心里就宽展了。&lt;br /&gt;
腊东梅看她一眼，烦烦地说苏龙的事儿，你不懂——&lt;br /&gt;
祖儿扑哧笑了，拿手去捂嘴，嘴角顿时染了一层面粉。&lt;br /&gt;
祖儿是那种汗毛很多的女人，眉毛凶，嘴唇周围和鼻子两边也生着一层毛毛的细绒，像男人的胡子，绒上挂着面粉，她更显得眉眼生动，竟然有几分妩媚。&lt;br /&gt;
腊东梅看呆了，第一次发现这女人是真的好看。&lt;br /&gt;
祖儿不自在了，轻笑，姐，认不得了啊？&lt;br /&gt;
腊东梅幽幽地叹气，哎，死货，你家里闹得咋样了？要不离婚算了，你说你真打算一辈子跟个瓜子过？你过的啥滋味啊？&lt;br /&gt;
说到自己身上，祖儿心情顿时不好了，脸也黑了，用手背擦一把脸，一张脸又全白了，她不知道，幽幽地说，我想离啊，可人家不离，我有啥办法？&lt;br /&gt;
腊东梅嘴一撇，腿长在你身上，你想走，他们还能拿绳子把你拴住？&lt;br /&gt;
祖儿头摇得树叶一样，你说得轻省，三个娃哩，他们是卡着我的哈喉了，知道我舍不下娃娃，说离婚的话一个娃都不给我，叫我一个人滚蛋，你说我能就这么走吗？瓜子我不稀罕，但娃娃是我身上掉下来的，我舍得全都留给一个脑子不正常的人？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als La Dongmei nach oben ging, um sich umzuziehen, folgte ihr Su Long und hielt sie davon ab, sich umzuziehen. Su Long hatte einen seltsamen Gesichtsausdruck und sagte: &amp;quot;Nein, warum zum Arzt gehen, es gibt keine Notwendigkeit, Geld auszugeben, um zum Arzt für diese Krankheit zu gehen, wenn du mehr Geld hast, gehst du selbst zum Arzt, ich gehe nicht. Weißt du nicht, Männer sind so, wenn sie über fünfunddreißig sind, ich bin fast vierzig Jahre alt, nicht jung, kann ich immer noch wie ein junger Mann sein? Dies ist keine Krankheit, es besteht keine Notwendigkeit, einen Arzt aufzusuchen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei war so wütend, dass sie lachte, und Su Longs Gesicht verfinsterte sich und er war entschlossen, nicht zu gehen.&lt;br /&gt;
La Dongmei dachte darüber nach und fühlte, dass das, was Su Long sagte, auch Sinn machte, vielleicht brauchte diese Krankheit wirklich keinen Arzt aufzusuchen, also zwang sie ihn nicht, aber sie fühlte sich immer noch unwohl in ihrem Herzen und immer unsicher.&lt;br /&gt;
Sie dachte über diese Dinge nach, und als sie die gedämpften Brötchen knetete, schien sie abgelenkt zu sein und ihre Handgelenke waren schwach.&lt;br /&gt;
Zu'er schaute heimlich nebenbei zu, ihre beiden Hände sind in den Nudeln, also trug sie sie auf ihren Schultern und sagte: &amp;quot;Schwester, was du auf dem Herzen hast, sag es und dein Herz wird erleichtert sein.&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei sah sie an und sagte ärgerlich, dass du die Sache mit Sulong nicht verstehst...&lt;br /&gt;
Zu'er kicherte und hielt sich mit der Hand den Mund zu, der augenblicklich mit einer Mehlschicht bedeckt war. &lt;br /&gt;
Zu'er ist die Art von Frau mit viel Schweiß, dicken Augenbrauen, einer feinen Schicht haarigen Flaums um ihre Lippen und an den Seiten ihrer Nase, wie der Bart eines Mannes, und mit Mehl, das an dem Flaum hängt, sieht sie noch lebhafter stirnrunzelnd und erstaunlich kokett aus.&lt;br /&gt;
La Dongmei schaute verblüfft und stellte zum ersten Mal fest, dass diese Frau wirklich gut aussah.&lt;br /&gt;
Zu'er fühlte sich unwohl und lachte leicht: &amp;quot;Schwester, du kannst mich nicht erkennen, was?&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei seufzte leise, &amp;quot;Hey, tote Ware, was ist los zu Hause? Oder Scheidung? sagst du, du hast wirklich vor, für den Rest deines Lebens mit einem Narren zu leben? Was für ein Leben führst du?&amp;quot;&lt;br /&gt;
Als es um sie selbst ging, war Zu'er schlecht gelaunt und ihr Gesicht verfinsterte sich, sie wischte sich mit dem Handrücken über das Gesicht, das wieder ganz weiß war. Sie wusste es nicht, sagte sie schwach, &amp;quot;ich will mich scheiden lassen, aber er stimmt nicht zu, was kann ich tun?&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei schmollte, &amp;quot;Beine wachsen auf dir, du willst gehen, sie können dich noch mit einem Seil fesseln?&amp;quot;&lt;br /&gt;
Zu'ers Kopf schüttelte wie ein Blatt, &amp;quot;Du sagst es einfach, was ist mit meinen drei Kindern, die stecken mir im Hals, sie wissen, dass ich die Kinder nicht ertragen kann, sie sagen, wenn wir uns scheiden lassen, werden sie mir kein Kind geben, sagst du, ich kann einfach so gehen? Dem Narren ist mir egal, aber die Kinder fielen von mir, und kann ich, sie alle einer Person mit einem abnormalen Gehirn zu überlassen?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这一番追问，腊东梅没法回答，腊东梅靠住案板长长地叹气，人活着啊，都有个不容易哩，各家有各家的艰难，没法说了，也说不清楚——&lt;br /&gt;
祖儿摸一把眼泪，说，姐你现在是老板娘当着，生意好得钱哗啦啦往进来淌，娃娃长着哩，男人好得很，你还有啥不如意的呢？&lt;br /&gt;
祖儿的声音哀哀的，含着无尽的悲伤。&lt;br /&gt;
腊东梅的心忽然就被这声音穿透了，她觉得这一刻哀叹的不是祖儿，而是她自己，她感觉祖儿都跟自己交了心，自己再瞒着那就是不把姐妹当姐妹了，有时候女人之间是需要拿秘密交换秘密的，是需要拿彼此的秘密来巩固和加深一些东西的——这一刻腊东梅忘了祖儿只是自己雇来的一个人手，她把她当姐妹了。&lt;br /&gt;
腊东梅压低声音说，死货你哪里知道呀，他不行了，从前都是他缠着我，三五天不来一回就火气大得很，每一回都是半个小时哩，这些日子不对劲了吗，冷清得很，我先还没觉意，这几天才发现不对劲了，起不来了嘛，三五分钟了……可不是病了，得去看看，他还不去，说男人上了岁数都这样子——&lt;br /&gt;
门口一暗，有人进来买馍馍，神秘的交谈顿时中断。&lt;br /&gt;
顾客离开后，两个女人之间却再也没有把谈话持续下去，似乎有什么已经横着插了进来，横在她们中间，那种情不自禁地让人想要往出掏心里话的欲望就这么枯萎了。&lt;br /&gt;
腊东梅不想说，祖儿似乎也不想听。腊东梅干活儿的间隙走神了好几次，站在地上望着某一个地方出神。&lt;br /&gt;
祖儿也显得有些魂不守舍，一会儿捏着面愣愣的，一会儿又皱着眉头苦苦地想什么。&lt;br /&gt;
腊东梅夜里给苏龙念叨，祖儿这女人迟早要叫那个瓜子男人给害死——&lt;br /&gt;
苏龙没说话，似乎他某一方面不行，连谈论别的女人的兴趣都没了。&lt;br /&gt;
腊东梅终究抽空去了一趟县城，把店托付给祖儿一个人照看，她到县里一个有名的中医跟前抓了几服草药背了回来。&lt;br /&gt;
腊东梅亲自为苏龙熬药，每天下午，炉火上架的不是蒸笼，而是一个砂铫子，里面咕嘟嘟翻着灰乎乎的草根树叶、人参鹿茸枸杞红枣，前后熬三次，需要一个半小时，腊东梅顾不得自己腰酸腿疼，顶着集散后满地随风旋转的破塑料袋，最后熬出一大碗红乎乎的汤汁。她亲自看着苏龙喝下去才放心。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Fragen waren zu viel für La Dongmei, der sich gegen das Brett lehnte und seufzte: &amp;quot;Es ist nicht leicht zu leben. Jede Familie hat ihre eigenen Schwierigkeiten, und es ist unmöglich, dies klar zu sagen oder zu erklären...&amp;quot;&lt;br /&gt;
Zu'er rührte eine Handvoll Tränen und sagte: &amp;quot;Schwester, Sie sind jetzt die Chefin, das Geschäft läuft so gut, dass Geld fließt, und die Kinder erwachsen gut, der Ehemann ist sehr gut, worüber müssen Sie sich noch Sorgen machen?&amp;quot;&lt;br /&gt;
Zu'ers Stimme war schwermütig und enthielt unendliche Traurigkeit.&lt;br /&gt;
La Dongmeis Herz wurde plötzlich von dieser Stimme durchdrungen. Sie spürte, dass in diesem Moment nicht Zu'er klagte, sondern sie selbst. Sie spürte, dass Zu'er sich mit sich selbst angefreundet hatte und dass sie ihre Schwester nicht wie eine Schwester behandelte, wenn sie es für sich behielt, und dass Frauen manchmal Geheimnisse gegen Geheimnisse austauschen und sich gegenseitig Geheimnisse nehmen müssen, um etwas zu stärken und zu vertiefen. -In dem Moment, in dem La Dongmei vergisst, dass Zu'er nur eine Frau ist, die sie eingestellt hat, behandelt sie sie wie eine Schwester.&lt;br /&gt;
La Dongmei senkte seine Stimme und sagte, tote Waren, die du nicht weißt, er kann nicht, in der Vergangenheit hat er mich belästigt, drei oder fünf Tage, ohne einmal wütend zu werden, jedes Mal ist eine halbe Stunde, heutzutage stimmt etwas nicht, sehr kalt, ich habe es nicht zuerst bemerkt, nur um in den letzten Tagen herauszufinden, dass etwas nicht stimmte, er konnte nicht aufstehen, drei oder fünf Minuten... Er muss krank sein und zum Arzt gehen, aber er geht immer noch nicht und sagt, dass Männer so sind, wenn sie alt sind.&lt;br /&gt;
Das geheimnisvolle Gespräch wurde unterbrochen, als die Tür verdunkelt wurde und jemand hereinkam, um Brötchen zu kaufen.&lt;br /&gt;
Nachdem der Kunde gegangen war, dauerte das Gespräch zwischen den beiden Frauen jedoch nicht länger an, als ob etwas horizontal zwischen ihnen eingefügt worden wäre, und das unkontrollierbare Verlangen, herauszufinden, was in ihren Herzen war, verkümmerte einfach.&lt;br /&gt;
La Dongmei wollte nicht darüber reden, und Zu'er schien nicht zuhören zu wollen. Bei der Arbeit wanderte La Dongmei mehrmals ab, stand auf dem Boden und starrte auf eine bestimmte Stelle. &lt;br /&gt;
Auch Zu'er schien etwas abgelenkt zu sein, mal kniff sie den Teig benommen, mal runzelte sie die Stirn und dachte angestrengt über etwas nach.&lt;br /&gt;
La Dongmei rezitierte Su Long nachts, Zu'er, diese Frau wird früher oder später von diesem törichten Mann getötet werden.&lt;br /&gt;
Su Long sagte nichts, als ob er es irgendwie nicht könnte und auch nicht daran interessiert war, über andere Frauen zu sprechen.&lt;br /&gt;
La Dongmei fand endlich die Zeit, in den Bezirk zu fahren und überließ den Laden Zu'er allein. Sie ging zu einem berühmten Kräuterspezialisten im Bezirk und nahm einige Kräuterheilmittel mit.&lt;br /&gt;
La Dongmei persönlich kochte Medizin für Su Long. Jeden Nachmittag wurde anstelle des Dampfers ein Sandchoshi auf den Herd gestellt, der mit grauen Graswurzeln und Blättern, Ginseng und Hirschgeweih, Wolfsbeeren und roten Datteln gefüllt war und dreimal gekocht wurde, was eineinhalb Stunden dauerte. La Dongmei konnte sich nicht um ihren schmerzenden Rücken und ihre Beine kümmern, und sie ertrug die zerbrochenen Plastiktüten, die im Wind wirbelten, nachdem der Markt zerstreut war, und kochte schließlich eine große Schüssel mit roter Suppe. Sie sah Su Long persönlich beim Trinken zu, bevor sie sich wohlfühlte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如今草药不便宜，一服一百多，腊东梅前后花了一千多，苏龙喝下了十几碗药汤，最后他自己嫌苦不喝了，腊东梅发现效果不明显，她也就灰心了，夜里搂着苏龙，很豁达地说算了，我也想通了，女人要男人，无非就是养娃娃，咱现在儿女都有了，不行就不行吧，三五分钟就三五分钟吧，只要咱两口子一条心往前过日子，只要三个娃给咱乖乖地长着，我就念知感了，睡吧睡吧，不行更好，以后我们都清净——&lt;br /&gt;
腊东梅发现自己其实是一个人在自说自话，苏龙始终静悄悄的。&lt;br /&gt;
腊东梅强压着心里的难过，觉得黑暗里沉默的苏龙更像是受了委屈的没娘娃，她一把把苏龙揽进怀里，手摸索他的头和脸，又掀起衣襟把奶头压在他脸上，希望这柔软的部位能带给他暖&lt;br /&gt;
意。&lt;br /&gt;
从这以后苏龙很少来缠腊东梅，慢慢地腊东梅自己也淡了，多亏了每天的活儿辛苦，满满忙活一整天，夜里头挨上枕头就睡着了，没有精力想别的。&lt;br /&gt;
不过腊东梅一颗心还是悬着，有时候想起苏龙的病，就觉得说不出的烦，毕竟是病了，有一种病在身体里慢慢长着，叫人咋能踏实呢？&lt;br /&gt;
奇怪的是苏龙除了那方面不行，平时的生活起居倒是很正常，开着车东跑西跑，抽空儿也打打麻将，有时候兴致好了，会凑到案板跟前来，看腊东梅和祖儿揉馒头，听两个女人说话，偶尔也会给两个女人讲讲他从外面听来的事情。&lt;br /&gt;
祖儿爱笑，常常是苏龙刚提起个开头，她就笑，抿着双唇，嘴角上扬，把肉肉的嘴唇抿成一条上翘的线，五官挤成一团，笑得弯下了腰。&lt;br /&gt;
她不管咋笑，都没有声音，这让腊东梅想起麻女人，麻女人的笑是有声音的，嘎嘎嘎，笑出的声浪在耳畔回旋。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Heutzutage sind Kräuter nicht billig, mehr als hundert pro Portion, La Dongmei verbrachte mehr als tausend, Su Long trank mehr als ein Dutzend Schalen Kräutersuppe, schließlich war er zu bitter, um es zu trinken, La Dongmei festgestellt, dass die Wirkung nicht offensichtlich war, wurde sie auch entmutigt, umarmte Su Long in der Nacht, sehr aufgeschlossen, sagte, lass es, ich habe auch herausgefunden, Frauen wollen Männer, nur um Kinder zu haben, wir haben jetzt Kinder, wenn es nicht funktioniert, dann funktioniert es nicht, drei oder fünf Minuten, solange wir beide sind ein Geist, um unser Leben vorwärts zu leben, solange die drei Kinder für uns zu wachsen gehorsam, bin ich zufrieden, schlafen, schlafen, jetzt besser, denn wir sind ruhiger ...&lt;br /&gt;
La Dongmei ertappte sich dabei, dass sie allein mit sich selbst sprach, während Sulong schwieg.&lt;br /&gt;
La Dongmei unterdrückte die Traurigkeit in ihrem Herzen und fühlte, dass Su Long, die im Dunkeln schwieg, eher wie ein ungerechtes mutterloses Baby war. Sie nahm Su Long in die Arme und strich mit ihren Händen über seinen Kopf und sein Gesicht, hob ihre Schärpe und drückte ihre Brustwarzen an sein Gesicht, in der Hoffnung, dass die Weichheit ihm Wärme bringen würde.&lt;br /&gt;
Von da an kam Su Long nur noch selten, um La Dongmei zu belästigen, und langsam ließ auch La Dongmei selbst nach, dank der täglichen harten Arbeit, die sie den ganzen Tag über verrichtete, und schlief nachts mit dem Kopf auf dem Kissen ein, so dass sie keine Energie hatte, an etwas anderes zu denken. &lt;br /&gt;
Aber La Dongmei's Herz hängt immer noch in der Luft, manchmal dachte sie an Su Long's Krankheit, sie fühlte sich unbeschreiblich verärgert, schließlich war er krank, es ist eine Krankheit im Körper langsam wächst, wie können sich Menschen wohl fühlen?&lt;br /&gt;
Das Seltsame war, dass Su Long sonst ein ganz normales Leben führte, mit dem Auto herumfuhr, in seiner Freizeit Mahjong spielte und manchmal, wenn er in Stimmung war, zum Tisch kam, um La Dongmei und Zu'er beim Kneten der Dampfbrötchen zuzusehen, den beiden Frauen beim Reden zuzuhören und ihnen gelegentlich Dinge zu erzählen, die er von draußen gehört hat.&lt;br /&gt;
Zu'er liebt es zu lachen, und oft, wenn Su Long einen Anfang erwähnte, lachte sie, spitzte die Lippen, die Mundwinkel hoben sich, ihre fleischigen Lippen verziehen sich zu einer Linie, ihre Gesichtszüge verengten sich zu einem Ball, und sie beugte sich vor lauter Lachen zu Boden. &lt;br /&gt;
Egal, wie sie lachte, es gab keinen Ton, was La Dongmei an die pockennarbige Frau erinnerte, deren Lachen einen Ton hatte, einen gurgelnden, lachenden Ton, der in ihren Ohren widerhallte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有时候腊东梅会跟着笑一阵，有时候腊东梅没心情笑，也觉得苏龙带来的事情实在没啥笑头，但祖儿就是爱笑，好像苏龙的笑话是专门逗她笑的，她不笑就对不住苏龙这一番苦心。&lt;br /&gt;
腊东梅有点看不上祖儿这毛病，一个妇道人家，人家的男人一说话你就笑，还笑成那个样子，有必要吗？——转念想到祖儿的男人，就不胀祖儿的气了，据说祖儿嫁进门那男人就是个瓜子，这些年除了和祖儿养了几个娃，还能给祖儿啥？&lt;br /&gt;
祖儿守着那样的男人过日子，活得还像个女人吗，还有女人的乐趣吗？肯定是没有的，腊东梅有点同情祖儿。&lt;br /&gt;
这淡淡的同情一直持续到半年后的一个下午。&lt;br /&gt;
同情瞬间就转变成五味杂陈。&lt;br /&gt;
不知道是啥人打了举报电话，说青草镇的馒头店用硫黄熏馒头，忽然一天，几个穿制服的人出现在门口。&lt;br /&gt;
当时腊东梅在挽花卷，本来要蒸大馒头，祖儿不在，她一个人抬不起七八层子蒸笼熏馒头，就临时改成花卷了。&lt;br /&gt;
花卷相对要麻烦些，把面擀成案板一样大的一张，然后撒上苦豆子沫，用刷子蘸着姜黄粉和一点点清油抹一层，狠狠撒几把面薄，卷起来再切碎，一个一个用筷子压着挽，泛着淡黄清香的小花卷很快就花朵一样开了满满一案板。&lt;br /&gt;
这个祖儿，不知道今儿有啥事，死货，一直闹离婚，就是下不了决心彻底地离，一天天拖着，天天和男人闹事儿，有时候挨了打就不来了。&lt;br /&gt;
她不来，腊东梅一个人要干这么多活儿，腊东梅觉得累，叹了口气。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Manchmal lachte La Dongmei eine Weile mit, manchmal war La Dongmei nicht in der Stimmung zu lachen und fand auch nichts wirklich Lustiges an dem, was Su Long mitgebracht hatte, aber Zu'er lachte einfach gerne, als ob Su Longs Witze nur dazu da wären, sie zum Lachen zu bringen, und wenn sie nicht lachen würde, könnte sie Su Longs mühsamen Bemühungen nicht gerecht werden.&lt;br /&gt;
Ladongmei mochte Zu'ers Verhalten nicht. Als Frau, sobald der Mann eines anderen spricht, lacht sie so, ist das nötig? --Wenn sie an Zu'ers Mann dachte, wurde sie nicht wütend auf Zu'er. Der Mann, der Zu'er geheiratet hat, soll ein Dummkopf sein, und was kann er Zu'er noch geben, außer ein paar Kinder mit ihr zu haben? &lt;br /&gt;
Wenn Zu'er mit einem solchen Mann zusammenlebt, lebt sie dann noch wie eine Frau, hat sie dann noch die Freude, eine Frau zu sein? Ich bin sicher, dass es so etwas nicht gibt, und La Dongmei hat ein bisschen Mitleid mit Zu'er.&lt;br /&gt;
Dieses schwache Mitleid währte bis zu einem Nachmittag sechs Monate später.&lt;br /&gt;
Das Mitleid verwandelt sich augenblicklich in eine Mischung aus verschiedenen Geschmacksrichtungen.&lt;br /&gt;
Sie weiß nicht, wer den Anruf getätigt hat, dass der Laden für gedämpfte Brötchen in Qingcao-Dorf Schwefelgelb zum Räuchern der Brötchen verwendet und eines Tages plötzlich mehrere Uniformierte vor der Tür stehen.&lt;br /&gt;
Zu dieser Zeit hielt La Dongmei die Blumenrolle in der Hand, sie wollte tatsächlich die gedämpften Brötchen dämpfen, aber weil Zu'er nicht da war, konnte sie die sieben oder acht Lagen Dampfer nicht alleine heben, um die Brötchen zu räuchern, also hat sie es vorübergehend in eine Blumenrolle umgewandelt. &lt;br /&gt;
Die Röllchen sind etwas komplizierter, zu einem tablettengroßen Blatt ausgerollt, dann mit Bitterbohnensamenschaum bestreut, mit einem Pinsel in Kurkumapulver und etwas Öl getaucht, mit ein paar dünnen Handvoll Mehl bestreut, aufgerollt und dann aufgeschnitten, eins nach dem anderen mit Stäbchen, die kleinen Blumenröllchen mit einem leicht gelben Duft blühten bald wie Blumen auf der ganzen Tafel.&lt;br /&gt;
Diese Zu'er, ich weiß nicht, was heute los ist, tote Ware, immer Scheidung, kann sich einfach nicht entscheiden, sich ganz zu scheiden, Tag für Tag, schleppend, jeden Tag und Mann Ärger, manchmal geschlagen, dann nicht kommen. &lt;br /&gt;
Wenn sie nicht kommt, muss La Dongmei so viel Arbeit alleine machen. La Dongmei fühlt sich müde und seufzt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
门口一暗，拥进来三个人。&lt;br /&gt;
不像买馍馍的。&lt;br /&gt;
腊东梅痴眼看着。&lt;br /&gt;
果然不是买馍馍的顾客，一个稍微年长点的和腊东梅说话，基本上都是他在问，腊东梅给他回答。&lt;br /&gt;
两个年轻的到处翻着看。案板后头，轧面机背后，门背后，面袋子前后，几乎把所有的角落都看了。&lt;br /&gt;
翻出来半袋子苏打粉、一包姜黄、一铁桶子苦豆子沫、一桶清油，没有别的。&lt;br /&gt;
你馍馍里头放的啥？&lt;br /&gt;
早在他们开始翻看的时候，腊东梅就已经猜到了他们的来头。&lt;br /&gt;
嫂子那里经常检查呢，所以嫂子说那东西万势不敢往显眼处放，要藏起来。&lt;br /&gt;
腊东梅说，起面，放苏打粉。&lt;br /&gt;
不放别的？&lt;br /&gt;
腊东梅说，有时节起得不好，就加点泡打粉。&lt;br /&gt;
中年人点点头。&lt;br /&gt;
年轻人说，泡打粉？&lt;br /&gt;
中年人说，学名发酵粉，这个可以用。&lt;br /&gt;
那没有别的？中年人笑眯眯的，看着腊东梅的眼睛问。&lt;br /&gt;
腊东梅摇头，她听到自己的声音很坚决，没有。&lt;br /&gt;
他们走了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Tür wurde verdunkelt und drei Männer drängten sich hinein.&lt;br /&gt;
Nicht wie beim Brötchenkauf.&lt;br /&gt;
La Dongmei schaute zu.&lt;br /&gt;
Ein etwas älterer Mann spricht mit La Dongmei, der im Wesentlichen Fragen stellt und La Dongmei gibt Antworten. &lt;br /&gt;
Die beiden Jüngeren sahen sich um. Hinter der Theke, hinter der Walzmaschine, hinter der Tür, vor und hinter der Tüte mit dem Teig, sie schauten in fast jeden Winkel. &lt;br /&gt;
Sie fanden eine halbe Tüte Backpulver, ein Päckchen Kurkuma, einen Metalleimer mit Bitterbohnenschaum, einen Eimer mit Öl und sonst nichts.&lt;br /&gt;
Was ist in deinem Brötchen?&lt;br /&gt;
Als sie anfingen, es zu durchsuchen, ahnte La Dongmei bereits, woher sie kamen. Da die Gegend der Schwägerin oft kontrolliert wird, sagte sie, dass sie sich nicht traute, das Ding an einem auffälligen Ort zu platzieren und es verstecken musste.&lt;br /&gt;
La Dongmei sagt, Mehl und Natronpulver.&lt;br /&gt;
Sonst nichts?&lt;br /&gt;
La Dongmei sagt, dass es manchmal vorkommt, dass er nicht gut aufgeht, dann fügt sie ein wenig Backpulver hinzu.&lt;br /&gt;
Der Mann mittleren Alters nickte mit dem Kopf.&lt;br /&gt;
Backpulver? sagen die jungen Leute.&lt;br /&gt;
Der Mann mittleren Alters sagt, der wissenschaftliche Name sei Backpulver und das würde funktionieren.&lt;br /&gt;
Also nichts anderes? Der Mann mittleren Alters lächelte und fragte, indem er La Dongmei in die Augen sah.&lt;br /&gt;
La Dongmei schüttelte den Kopf, und sie hörte sich selbst entschlossen klingen, nein.&lt;br /&gt;
Sie gingen weg.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
腊东梅扶住玻璃门，忽然想哭，想起楼上床底下剩下的半箱子白色粉末。&lt;br /&gt;
马家馒头店里查出了硫黄。&lt;br /&gt;
据说罚款了，事情很快就传出来，在街面上流传。&lt;br /&gt;
腊东梅望着马家馒头店的方向看，心里不高兴，也不难过，隐隐约约觉得遗憾。&lt;br /&gt;
那些人真是检查得有些潦草，为什么就不上楼看看呢，其实只要他们爬上楼梯，在床底下多翻翻，有什么翻不出来呢？&lt;br /&gt;
可惜只查出了马家一家，要是仔细查，腊东梅知道这街上只要是卖大馒头的，没有人敢说自家的馒头没有熏制。&lt;br /&gt;
隔壁卖炒货的小媳妇走过来，她的肚子已经明显大了起来，偏偏要穿一件瘦身毛衫，那肚子就被勒出圆鼓鼓的一个包，好像一个笨笨的大面包。&lt;br /&gt;
小媳妇不爱说话，却意外地跟腊东梅说了话，她拿眼睛环扫了一圈儿，不知道在寻找什么——那个女人没在啊？&lt;br /&gt;
腊东梅不明白，哪个女人？&lt;br /&gt;
那个白脸的女人——她伸手在肚子前方比画了一下，就是你们店里帮忙的那个。&lt;br /&gt;
腊东梅说，祖儿啊，她家里有事没来——你和她熟啊——&lt;br /&gt;
小媳妇忽然叹了口气，两眼盯着腊东梅看。&lt;br /&gt;
腊东梅被这奇怪的目光看得浑身发毛，不知道自己哪里不对了，这样吸引人，赶忙低头也看，难道是衣裳穿反了，还是纽子系错了，还是裤腰带出来了？——&lt;br /&gt;
都没有。&lt;br /&gt;
你还把她留在店里？要是我早就撵走了！&lt;br /&gt;
小媳妇忽然恶狠狠说。&lt;br /&gt;
还跺了两下脚。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La Dongmei hielt sich an der Glastür fest und wollte plötzlich weinen, als sie sich an die halbe Schachtel mit weißem Pulver erinnerte, die unter dem Bett im ersten Stock lag.&lt;br /&gt;
In Ma's Laden für gedämpfte Brötchen wurde Schwefel nachgewiesen.&lt;br /&gt;
Es sollen Geldstrafen verhängt worden sein, und die Geschichte verbreitete sich schnell auf der Straße.&lt;br /&gt;
La Dongmei schaute in Richtung von Ma's Brötchenladen, nicht glücklich und nicht traurig, aber mit einem vagen Gefühl des Bedauerns. &lt;br /&gt;
Warum sind sie nicht nach oben gegangen und haben nachgeschaut? Wenn sie die Treppe hinaufgestiegen sind und unter den Betten gewühlt haben, was konnten sie da nicht finden? &lt;br /&gt;
Es war schade, dass nur die Familie Ma gefunden wurde, denn La Dongmei wusste, dass niemand in dieser Straße, der große gedämpfte Brötchen verkaufte, es wagen würde, zu behaupten, dass seine gedämpften Brötchen nicht geräuchert waren, wenn sie sorgfältig geprüft hätten.&lt;br /&gt;
Die Frau, die nebenan frittierte Waren verkaufte, näherte sich, ihr Bauch war bereits merklich größer, und zugunsten eines dünnen Pullovers war dieser Bauch in einem bauchigen Bündel aufgereiht, wie ein großer, dummer Laib Brot.&lt;br /&gt;
Die junge Frau, die nicht sehr gesprächig war, sprach La Dongmei unerwartet an und ließ ihren Blick durch den Raum schweifen, wobei sie sich fragte, wonach sie suchte - war die Frau nicht da?&lt;br /&gt;
La Dongmei hat nicht verstanden, welche Frau?&lt;br /&gt;
Die Frau mit dem weißen Gesicht - sie streckte die Hand aus und gestikulierte vor ihrem Bauch - war diejenige, die in Ihrem Laden geholfen hat.&lt;br /&gt;
La Dongmei sagte, Zu'er, sie ist nicht wegen einer Familienangelegenheit hier - du kennst sie gut? ...&lt;br /&gt;
Die junge Frau seufzte plötzlich und starrte La Dongmei mit beiden Augen an.&lt;br /&gt;
La Dongmei zitterte unter dem fremden Blick und fragte sich, was mit ihr los war, dass sie so attraktiv war. Sie schaute hastig nach unten und schaute auch, hatte sie ihre Kleidung verkehrt herum an, oder war der Knopf falsch gebunden, oder war der Bund ihrer Hose offen? --Sie weiß nicht, was mit ihr los ist.&lt;br /&gt;
Weder noch.&lt;br /&gt;
Sie behalten sie im Laden? Ich hätte sie rausgeschmissen!&lt;br /&gt;
sagte die junge Frau plötzlich und bösartig.&lt;br /&gt;
Und stampfte zweimal mit dem Fuß auf.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有人在门口看货，她赶紧走了。&lt;br /&gt;
留下腊东梅，她一时间不知道自己接下来该干啥才好，就站在风里看风。&lt;br /&gt;
青草镇时常起风，这风跟老家的山窝窝里不一样，老家的风轻的时候摇得屋前屋后的杨树榆树叶子轻轻动，起大风的时候对面的山头上有旋风。&lt;br /&gt;
旋风从顶一溜烟地跑下来，沿着土路跑，跑着跑着小了，瘦了，消失了。&lt;br /&gt;
和青草镇的风比，老家的风带着土腥味儿，更粗、更硬、更干燥。&lt;br /&gt;
这青草镇的风叫人咋说哩？有时节觉得它就不像风，像个啥，腊东梅说不清楚，她几乎每个傍晚清扫卫生的时候都要隔着玻璃门看一会儿，风从哪里来的，不知道，风来的时候没有踪迹，只有那些破烂垃圾跟着风乱跑的时节，人才能知道原来风来了。&lt;br /&gt;
所以这青草镇的风嘛，给人的印象就是垃圾、破烂和飞扬起来很恼人的炉灰，给人满鼻子都是废水的臭味，满地大小便的臭味，炉灰的呛人味儿，和满街新货留下的气味。&lt;br /&gt;
还有，青草镇现在又添了拆迁和新盖房子的味儿，满大街都是瓷砖水泥沙子。&lt;br /&gt;
这一刻腊东梅望着风，她忽然有点怀念老家的风，那风里是庄稼的味儿，草木的味儿，炕眼洞里烧牛粪的味儿，家常日子的味儿。&lt;br /&gt;
为什么要撵走祖儿？&lt;br /&gt;
炒货小媳妇和自己并不熟悉，好像祖儿也从来没有去那边走动过，小媳妇和祖儿有仇？小媳妇这话是信口胡说呢，还是背后有啥来头？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jemand stand an der Tür und beobachtete die Waren, und sie eilte davon.&lt;br /&gt;
Sie ließ La Dongmei zurück und La Dongmei beobachtete einen Moment lang den Wind, ohne zu wissen, was sie als nächstes tun sollte.&lt;br /&gt;
Im Qingcao-Dorf war oft windig, anders als in dem Bergnest zu Hause, wo sich die Blätter der Pappeln und Ulmen vor dem Haus bei leichtem Wind sanft bewegen, während auf der gegenüberliegenden Seite des Berges bei starkem Wind ein Wirbelsturm entsteht. &lt;br /&gt;
Der Wirbelwind rannte blitzschnell von der Spitze herunter, lief den Feldweg entlang, wurde immer kleiner und dünner und verschwand schließlich. Im Vergleich zum Wind in der grasbewachsenen Stadt roch der Wind auf dem alten Land nach Erde, war rauer, härter und trockener.&lt;br /&gt;
Was kann man über den Wind in Qingcao-Dorf sagen? Manchmal fühlt es sich nicht wie der Wind an, sondern wie etwas, das La Dongmei nicht sagen kann. &lt;br /&gt;
Sie fast jeden Abend, wenn sie eine Weile durch die Glastür putzte, woher der Wind kam, wusste sie nicht, es gab keine Spur, wenn der Wind kam, nur wenn der zerlumpte Müll mit dem Wind lief, konnten die Leute wissen, dass der Wind kam.&lt;br /&gt;
So der Eindruck, den der Wind im Qingcao-Dorf hinterlässt, ist der von Müll, Unrat und lästiger Asche, der Gestank von Abwässern, der Gestank von Urin und Fäkalien, der erstickende Geruch von Asche und der Geruch von Neuware in den Straßen. &lt;br /&gt;
Außerdem riecht das Dorf jetzt nach Abriss und Neubau, und die Straßen sind mit Fliesen, Zement und Sand übersät.&lt;br /&gt;
In diesem Moment, als La Dongmei den Wind betrachtete, vermisste sie plötzlich den Wind ihrer alten Heimat, den Geruch von Getreide, den Geruch von Gras und Bäumen, den Geruch von brennendem Kuhmist im Kang-Loch, den Geruch der heimischen Tage.&lt;br /&gt;
Warum mussten Sie Zu'er verdrängen?&lt;br /&gt;
Die Frau kennt sich nicht aus, und auch Zu'er ist anscheinend noch nie dorthin gegangen. Hat sie eine Fehde mit Zu'er? Redet die Frau nur Unsinn, oder steckt etwas dahinter?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9&lt;br /&gt;
大儿子小学毕业，考到县回中了，腊东梅和苏龙一起送娃入学。&lt;br /&gt;
苏龙拧着方向盘，腊东梅在副驾座上，后面放了铺盖、被子、褥子、毛毯、枕头加洗脸盆子、暖壶，塞了满满一车。儿子夹在一堆行李中间，怀里紧紧抱着大书包。&lt;br /&gt;
儿子偷偷观察前面那一对男女，他们很少说话，男人专注地开车，女人心不在焉地望着窗外看。&lt;br /&gt;
苏龙说，现在的娃娃条件好得很，啥都有，啥都是新的，零花钱也不缺，我那时节哪有这些？自行车捎了个破铺盖卷儿就进县城了，父母在地里忙着割糜子哩，哪有时间送我？&lt;br /&gt;
感叹着扭过头来看一眼，说，儿子你要好好学，记住了吗？不该去的场所不要去，啥歌厅网吧都不许去，你就给我乖乖念书。&lt;br /&gt;
儿子嘟着嘴没说话，倒是狠狠地白了老子一眼。&lt;br /&gt;
两口子把娃送进学校安顿下，就离开了。&lt;br /&gt;
临走时腊东梅看到儿子眼里泪汪汪的，就捏住他的胳膊摸了摸，悄声说，你放心，妈不会离婚，妈闹活的目的就是叫他跟那个女人断了，只要断了妈就不闹了。&lt;br /&gt;
儿子咬着嘴唇低头看脚，不点头也不摇头。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9&lt;br /&gt;
Der älteste Sohn schloss die Grundschule ab und wurde in die County Muslim Schule aufgenommen, und La Dongmei und Su Long schickten ihre Kinder gemeinsam zur Schule.&lt;br /&gt;
Su Long drehte das Lenkrad, und La Dongmei saß auf dem Beifahrersitz, hinter dem Bettzeug, Steppdecken, Matratzen, Decken, Kissen sowie Waschbecken und warme Töpfe platziert waren, sodass das Auto vollgestopft war. Ihr Sohn stand inmitten eines Stapels von Gepäckstücken und hielt eine große Schultasche fest im Arm.&lt;br /&gt;
Der Sohn beobachtet heimlich den Mann und die Frau vor ihm, die nur selten miteinander sprechen, wobei der Mann konzentriert fährt und die Frau geistesabwesend aus dem Fenster schaut.&lt;br /&gt;
Su Long sagte: &amp;quot;Heutzutage geht es den Kindern sehr gut, sie haben alles, alles ist neu, und es gibt keinen Mangel an Taschengeld, wie hätte ich das damals haben können? Ich fuhr mit einem lumpigen Fahrrad in die Kreisstadt, und meine Eltern waren damit beschäftigt, auf den Feldern Hirse zu schneiden, so dass sie keine Zeit hatten, mich loszuschicken.&lt;br /&gt;
Und er drehte den Kopf, um einen Blick darauf zu werfen, und sagte: &amp;quot;Mein Sohn, du musst gut lernen, weißt du noch? Du solltest nicht an Orte gehen, an die du nicht gehen solltest, und du darfst kein Karaoke oder Internetcafé besuchen, also solltest du ein guter Schüler sein.&lt;br /&gt;
Der Sohn strahlte und sagte nichts, sondern warf seinem Vater einen strengen, weißen Blick zu.&lt;br /&gt;
Die beide schickten ihre Kinder zur Schule, um sich einzuleben, und zogen dann weiter. &lt;br /&gt;
Als sie ging, sah sie ihren Sohn mit Tränen in den Augen, also drückte er seinen Arm, berührte ihn und sagte leise: &amp;quot;Keine Sorge, ich werde mich nicht von ihm scheiden lassen, der Zweck meines Streites mit ihm war, ihn mit dieser Frau abbrechen zu lassen, solange sie abbrechen, werde ich keinen Ärger machen.&lt;br /&gt;
Mein Sohn beißt sich auf die Lippe und schaut auf seine Füße, ohne zu nicken oder den Kopf zu schütteln.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
出了校门，腊东梅没上苏龙的车，打了个出租到车站，又坐了班车回到青草镇。&lt;br /&gt;
回到店里她给二儿子和女儿穿上新衣裳，又坐班车出门。&lt;br /&gt;
苏龙的车回来了，他觍着笑脸凑上来，老婆，想去哪里？我送你们嘛，咋能叫老婆大人多走路呢？&lt;br /&gt;
腊东梅不理，两只手各拽一个娃就要走，偏偏娃不愿意走路，哭着要坐爸爸的车。&lt;br /&gt;
腊东梅把他们塞进车厢，自己也上了车。车一路开，开回了老家。&lt;br /&gt;
公公婆婆都在，腊东梅发现婆婆还是老样子，只是好像更虚肿了一圈儿，公公蜷在被窝里，初冬才到，他已经不敢出门随便走动了，秋冬之交他最怕肺心病复发。&lt;br /&gt;
腊东梅一屁股坐在沙发上，瞅着一对老人看，看着看着她视线花了，看到眼前是三个婆婆四个公公，三四张带盖头的白头，五六张拘得青紫的脸面。&lt;br /&gt;
腊东梅低头，泪水簌簌落在膝盖上。&lt;br /&gt;
她扯起婆婆擦炉子的黑抹布擦手，擦脸，从哽咽里挣脱出嗓子来，说，大，妈，事情我已经在电话里跟你们说了，就是这么个事，你们给个口唤吧，你们让我走，我就走，你们要是还当我是苏家的媳妇子，你们就拿个公道，今儿当着我们的面把事情做个了断。&lt;br /&gt;
两个娃一回到老家就疯了，青草镇虽然大，但是不自由。&lt;br /&gt;
他们一回来就跑出去了，看奶奶喂的珍珠鸡，逗弄红眼睛兔儿，在老崖根下刨土。&lt;br /&gt;
公公慢慢地坐起来，靠着墙脚坐了坐，可能不舒服，又顺着墙根慢慢地溜倒睡在枕头上。&lt;br /&gt;
腊东梅知道真正能起作用的是婆婆，公公属于老好人，不能指望他有什么狠主意。&lt;br /&gt;
婆婆把一笼子洋芋倒在地上，在一个盆子里淘洗，一个一个地洗，洗完了，又开始削皮。&lt;br /&gt;
腊东梅没帮婆婆，她第一次像个亲戚一样坐着看婆婆干活儿。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach dem Verlassen der Schule stieg La Dongmei nicht in Su Longs Auto ein, sondern nahm ein Taxi zum Bahnhof und fuhr mit einem anderen Shuttlebus zurück ins Qingcao-Dorf.&lt;br /&gt;
Zurück im Geschäft kleidete sie ihren jüngeren Sohn und ihre Tochter neu ein und fuhr mit dem Shuttlebus wieder hinaus. &lt;br /&gt;
Als Su Longs Auto zurückkam, kam er lächelnd auf sie zu und sagte: &amp;quot;Schatz, wo willst du hin? Ich nehme Sie mit, wie kann ich Sie bitten, weiter zu laufen?&lt;br /&gt;
La Dongmei ignorierte es und zog ein Kind mit jeder Hand, um zu gehen.&lt;br /&gt;
Die Kinder wollten nicht laufen und riefen nach einer Mitfahrgelegenheit im Auto ihres Vaters. La Dongmei legte sie in den Wagen und stieg selbst ein. Das Auto fuhr den ganzen Weg zurück nach Hause.&lt;br /&gt;
Ihr Schwiegervater und ihre Schwiegermutter sind beide hier, und La Dongmei stellt fest, dass meine Schwiegermutter immer noch dieselbe ist, aber sie scheint ein bisschen mehr angeschwollen zu sein, während mein Schwiegervater sich unter der Decke zusammengerollt hat. Der frühe Winter war erst angekommen, und er hatte schon Angst, auszugehen, und an der Wende von Herbst und Winter hatte er am meisten Angst vor dem Wiederauftreten der Lungenherzkrankheit.&lt;br /&gt;
La Dongmei saß auf dem Sofa und blickte auf ein Paar älterer Menschen, die sie mit verschwommenem Blick ansahen. Sie sah vor sich drei Schwiegermütter und vier Schwiegerväter, drei oder vier weiße Köpfe mit Decken, fünf oder sechs zurückgehaltene blaue und lila Gesichter. &lt;br /&gt;
La Dongmei senkte ihren Kopf und Tränen fielen auf ihre Knie. &lt;br /&gt;
Sie holte den schwarzen Lappen ihrer Schwiegermutter vom Herd, um sich Hände und Gesicht abzuwischen, und sagte mit erstickter Stimme: &amp;quot;Papa, Mama, ich habe dir schon am Telefon gesagt, dass das passiert ist, also sag mir Bescheid. Wenn Sie mich gehen lassen, werde ich gehen, wenn Sie mich immer noch als Schwiegertochter der Familie Su behandeln, werden Sie Gerechtigkeit schaffen und die Dinge heute vor uns abschneiden.&lt;br /&gt;
Die beiden Kinder drehten durch, sobald sie in ihr altes Zuhause zurückkehrten. Qingcao-Dorf war groß, aber nicht frei. &lt;br /&gt;
Sobald sie zurückkamen, liefen sie hinaus, beobachteten die Perlhühner, die ihre Großmutter fütterte, neckten die rotäugigen Kaninchen und gruben in der Erde unter den alten Felswurzeln.&lt;br /&gt;
Der Schwiegervater setzte sich langsam auf und lehnte sich an den Fuß der Wand, wahrscheinlich war es ihm unangenehm, und rutschte langsam die Wand hinunter, um auf den Kissen zu schlafen.&lt;br /&gt;
La Dongmei weiß, dass es ihre Schwiegermutter ist, die wirklich etwas bewirken kann; ihr Schwiegervater ist einer der guten alten Menschen, von dem man keine harten Ideen erwarten kann.&lt;br /&gt;
Die Schwiegermutter schüttete einen Käfig mit Kartoffeln auf den Boden, schüttete sie in eine Schüssel, wusch sie eine nach der anderen, wusch sie und begann sie zu schälen.&lt;br /&gt;
La Dongmei half ihrer Schwiegermutter nicht; zum ersten Mal sah sie ihrer Schwiegermutter bei der Arbeit zu wie eine Verwandte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
想起十几年前，自己嫁进这个家门，从此在婆婆面前就没有闲过，不是忙外面地里的活儿，就是做家务活儿，做人媳妇的，日子永远没有清闲的时候。&lt;br /&gt;
做女人的，凭啥这么辛苦呢？&lt;br /&gt;
婆婆削的洋芋放了一盆子，放不下了，又放进另一个盆子里。&lt;br /&gt;
腊东梅打破了沉默，她说，妈，我进门十七年了，给你苏家养了三个娃，有儿子也有女子，我像驴一样下苦，这些年没有功劳，苦劳总是有一点点的吧——我不敢多要，只要你们当老人的能说一句公道话。&lt;br /&gt;
婆婆软软地抬起头，好像她的脖子里没有了筋骨，那颗沉甸甸的脑袋没有什么支撑，所以不敢用力，一用力就会嘎巴一声从中间断裂。&lt;br /&gt;
婆婆慢慢地摇着头，说，你们都是三十多岁奔四十的人了，你们又在外头挣钱，现在的人，只要能挣钱就不得了了，谁还把我们一对老死人当老人尊抬哩？你们的事情，我们管不了，也没精力管，你们自己看着解决去。&lt;br /&gt;
腊东梅不觉得失望，其实这结果她早就能预料到，老人的话没有错，她和苏龙都奔四十的人了，这事儿还真的需要老人做主吗？&lt;br /&gt;
之所以回来闹，也是她实在没办法没主意了，只要是一棵草就想抓住了求救才来的。&lt;br /&gt;
忽然，“呸”一声响，婆婆对着苏龙的脸吐了一口唾沫。&lt;br /&gt;
没羞耻的东西——有家有舍的，不好好过日子，是吃饱了撑的还是脑黄子涨得难受？胡跳腾啥哩？好好的家非得跳腾散了心里才好受吗？&lt;br /&gt;
腊东梅知道婆婆这一口痰是蓄积了好一阵才攒起来的，亮灿灿的一团顺着苏龙的眼眶往下滑，一直滑过下巴，落到膝盖上了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wenn ich an die Familie denke, in die ich vor mehr als zehn Jahren eingeheiratet habe, dann war ich seither vor meiner Schwiegermutter nie untätig, entweder mit Außenarbeiten auf dem Feld oder mit der Hausarbeit beschäftigt.&lt;br /&gt;
Warum ist es so schwer, eine Frau zu sein?&lt;br /&gt;
Die Schwiegermutter schälte die Kartoffeln und gab sie in einen Topf, und wenn sie nicht mehr hineinpassten, wurden sie in einen anderen Topf gegeben.&lt;br /&gt;
Das Schweigen wurde von La Dongmei gebrochen, sie sagte: &amp;quot;Mama, ich bin seit 17 Jahren in der Familie und habe drei Kinder für Ihre Su-Familie aufgezogen, sowohl Söhne als auch Töchter. Ich arbeite hart wie ein Esel, ich habe all die Jahre keinen Kredit, und es gibt immer ein bisschen harte Arbeit - ich wage es nicht, mehr zu verlangen, solange Sie ein faires Wort sagen können.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Die Großmutter hob ihren Kopf schlaff an, als hätte sie keine Sehnen im Nacken, und dieser schwere Kopf hatte nichts, um ihn zu stützen, also wagte sie nicht zu drücken, und wenn sie es tat, knirschte es und brach in der Mitte.&lt;br /&gt;
Die Schwiegermutter schüttelte langsam den Kopf und sagte: &amp;quot;Ihr seid beide in euren Dreißigern und geht auf die Vierzig zu, und ihr verdient Geld außerhalb des Hauses. Die Menschen von heute, solange sie Geld verdienen können, wer respektiert uns noch als alte Menschen? Wir haben keine Kontrolle über eure Angelegenheiten und auch nicht die Energie dazu, also könnt ihr das selbst regeln. Ihr löst es selbst.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Die Worte des alten Mannes waren nicht falsch, sie und Su Long gingen beide auf die Vierzig zu, brauchte sie wirklich den alten Mann, um die Entscheidung in dieser Angelegenheit zu treffen?&lt;br /&gt;
Der Grund, warum sie zurückkam, um Ärger zu machen, war, dass ihr wirklich die Ideen ausgingen und sie immer nach einem Grashalm greifen wollte, wenn es darum ging, um Hilfe zu bitten.&lt;br /&gt;
Plötzlich spuckte die Schwiegermutter mit einem lauten &amp;quot;bah&amp;quot; in Su Longs Gesicht.&lt;br /&gt;
Schamlose Dinge - Du hast eine Familie und Kinder, willst du nicht ein gutes Leben führen? Wirst du genug gefüttert oder hast du dein Gehirn gebrochen? Spinnst du? Muss ein gutes Zuhause zerstört werden, damit du dich besser fühlst?&lt;br /&gt;
La Dongmei wusste, dass ihre Schwiegermutter eine Weile gebraucht hatte, um den Mund voll Spucke zu bekommen, und die helle Masse glitt an Su Longs Augen hinunter, über ihr Kinn bis hinunter zu ihren Knien.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
苏龙孝顺，不跟他妈置气，站起来嘿嘿一笑，说，妈，谁没好好过日子啊？好好过着哩——&lt;br /&gt;
“咣”一声响，婆婆手里的切刀掉在地上，婆婆说，滚，都给我滚，看你们回去咋闹闹去，我们眼不见心不烦。&lt;br /&gt;
被窝里的公公忽然剧烈地咳嗽起来，咳得整个人抽成了一疙瘩。&lt;br /&gt;
离开老家回青草镇的路上，腊东梅脸色平展展的，好像心里完全不计较了，这事情已经过去了。&lt;br /&gt;
夜里腊东梅坐到苏龙枕边，说，我想通了，我们离，三个娃，我只能要一个，我一个女人家，三个都要我抓不大，还有存折里的钱，我们一人一半；这店你愿意就给我，不愿意我走——我们好离好散。&lt;br /&gt;
腊东梅一直很冷静，最后那个散字出口，她知道自己又一次落下了泪。&lt;br /&gt;
没开灯，苏龙看不到她的泪，她也不擦，任它们悄悄地流。&lt;br /&gt;
苏龙把腊东梅揽进怀里，胡子楂摩擦着她的脸。&lt;br /&gt;
腊东梅不挣扎，静静地坐着，但是很冷，冷得像一块石头。&lt;br /&gt;
腊东梅慢慢推开这个熟悉的身子，声音在黑暗里慢慢扩散：你会比我过得幸福，你们两个人那么相爱，不像我，没脑子的半瓜子一个，就知道下苦挣钱，到头来没好下场。&lt;br /&gt;
苏龙又把她抱进怀里，说，你闹些日子也就够了，今儿还亲自闹到老人跟前去了，也算是把我的脸打尽了，你还要咋？再说，一对老人都那么大岁数了，你这一闹他们肯定心里会吃力，你真是忍心——&lt;br /&gt;
腊东梅忽然拿头顶着苏龙的胸膛狠狠地撞，她撞得那么重，恨不能把他给撞死，把这胸膛给撞破，她揪住他头发狠狠地扯，手腕子却酸软了，那些半寸长的头发就像乱草一样在手心里滑过。&lt;br /&gt;
腊东梅说，我有啥不忍心的？我做错啥了我？你们把不要脸的事情干下，到头来我不是人了，我成坏人了——&lt;br /&gt;
把两个娃娃吓醒了，老二开了灯，傻傻瞅了眼他们，不言语，又倒头睡了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Su Long war ein guter Sohn, wurde nicht wütend auf seine Mutter, stand auf und lächelte und sagte: Mama, wer führt kein gutes Leben? Wir führen ein gutes Leben ——&lt;br /&gt;
&amp;quot;Knall&amp;quot; ertönte, das Messer in der Hand der Schwiegermutter fiel zu Boden, die Schwiegermutter sagte, haut ab, ihr alle, seht, wie ihr zurückgeht, um Ärger zu machen, wir sind aus den Augen und aus dem Sinn.&lt;br /&gt;
Unter der Bettdecke hustete mein Schwiegervater plötzlich so heftig, dass sich sein ganzer Körper zu einem Klumpen zusammenzog.&lt;br /&gt;
Auf dem Rückweg ins Qingcao-Dorf machte La Dongmei ein ernstes Gesicht, als wäre sie völlig unbeteiligt und hätte die Sache hinter sich.&lt;br /&gt;
Die Nacht La Dongmei sitzen, um Su Long Kissen, sagte, ich habe beschloss, wir ließen uns scheiden, ich kann nur eines von drei Kindern haben, ich bin eine Frau, wenn alle drei wollen, kann ich mich nicht um sie kümmern, und das Geld im Sparbuch, wir sind eine Hälfte; Gib mir diesen Laden, wenn du willst, und ich gehe weg, wenn du nicht willst - Fröhliches Treffen, fröhliche Trennung.&lt;br /&gt;
La Dongmei blieb ruhig, und als das letzte Wort &amp;quot;Trennung&amp;quot; fiel, wusste sie, dass sie wieder einmal Tränen vergossen hatte. &lt;br /&gt;
Ohne das Licht konnte Su Long ihre Tränen nicht sehen, und sie wischte sie nicht ab, sondern ließ sie ruhig fließen.&lt;br /&gt;
Su Long schloss La Dongmei in seine Arme und rieb seinen bärtigen Weißdorn an ihrem Gesicht. &lt;br /&gt;
La Dongmei wehrte sich nicht und saß ruhig da, aber sie war kalt, kalt wie ein Stein.&lt;br /&gt;
La Dongmei schob langsam den vertrauten Körper weg, ihre Stimme breitete sich langsam in der Dunkelheit aus: Du wirst glücklicher sein als ich, ihr zwei seid so verliebt, im Gegensatz zu mir, einem hirnlosen Halbidioten, der nur weiß, wie man hart arbeitet, um Geld zu verdienen, zum Schluss kein gutes Ende.&lt;br /&gt;
Su Long nahm sie wieder in seine Arme und sagte:&amp;quot; Es reicht dir, ein paar Tage lang Ärger zu machen, heute bist du sogar zu meinen Eltern gegangen, es kann als Schlag auf mein Gesicht angesehen werden, was willst du mehr? Außerdem sind ein paar alte Leute so alt, dass sie sich definitiv in ihren Herzen unwohl fühlen werden, wenn du ein Chaos machst, du erträgst es wirklich...&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei schlug plötzlich Su Longs Brust mit ihrem Kopf, sie schlug ihn so hart, als wollte sie ihn töten und diese Brust brechen. Sie griff nach seinen Haaren und zog kräftig daran, aber ihre Handgelenke waren wund und schwach, und das einen halben Zentimeter lange Haar glitt ihr durch die Hände wie ein Wirrwarr aus Gras. &lt;br /&gt;
La Dongmei sagte: &amp;quot;Was kann ich nicht ertragen? Was habe ich falsch gemacht? Du hast schändliche Dinge getan, und am Ende bin ich kein Mensch, ich bin ein schlechter Mensch...&amp;quot;&lt;br /&gt;
Die beiden Kindern wurden wachgerüttelt, und der jüngere Sohn machte das Licht an, und schaute sie dumm an, sagte kein Wort und schlief wieder ein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
女儿哇哇大哭，扑进腊东梅怀里，小小的身子颤抖不停。&lt;br /&gt;
腊东梅一直强撑着的那颗心终于软了，她抱着女儿呜呜哭了起来。&lt;br /&gt;
“离婚”这两个字真的从嘴里说出来，她才真正知道它们的分量，那么重，重得要压垮她整个人。&lt;br /&gt;
真的离了，三个娃娃就得分开，无论如何都要分开，好好的一家人，就得分开，苏龙肯定是回头就跟祖儿到一起了，自己呢？&lt;br /&gt;
带着娃娃过，日子会好过吗？要是再往前走一步，谁知道遇上的男人又是啥样的？&lt;br /&gt;
枕边的这一个，她和他可是一起走过了十七年啊，想不到半途上会出这种变故，以后遇上的万一也是这个样子呢？男人的心谁能保证呢？难道还能再离婚，再嫁？&lt;br /&gt;
她摸着自己的脸，这几个月一直闹，天天装着一肚子气，吃饭不香，睡觉也不香，她瘦得厉害，像被谁的手狠狠捋了一把，脸瘦成了薄薄的一片儿。&lt;br /&gt;
离婚，真的像嘴上说说那么容易吗？只是把一张存折里的钱一分为二那么简单吗？&lt;br /&gt;
她彻夜醒着，前前后后地想，一会儿觉得一切都舍得，只要能离婚，能痛痛快快离开这个人，只要能把窝在心口的这口恶气吐出来；一会儿又想起和他一起过过的这些年，说实话，这个男人对自己是不错的，刚结婚那会儿尤其疼，这些疼惜，是刻在心里忘不了的……&lt;br /&gt;
可是他为什么还要这样？既然心里装着我一个人，又咋能装下另外一个女人呢？他如今还能对着腊东梅说心里有腊东梅，舍不得离婚，但是要他痛痛快快离开祖儿，不要再和她来往，他又犹豫不决，没个痛快话，男人都是这毛病吗，还是只有自己的男人是这样？&lt;br /&gt;
这些年在青草镇住着，那些奇奇怪怪的事儿她眼里看着耳里听着，真的见了不少，也不算是那种特别没见过世面的窝囊女人，但那时候总觉得那样的事情只会发生在别人身上，永远不可能在自己身上上演。&lt;br /&gt;
谁能知道其实早就发生了，祖儿来这里一年半，他们早在一年前就好上了，其实满街的人都知道了，都在风风雨雨地议论呢，只有她腊东梅一个人还蒙在鼓里，要不是隔壁的小媳妇那句话点醒了她，她真不知道自己这冤大头要做到哪一天！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ihre Tochter schrie auf und warf sich in La Dongmeis Arme, ihr kleiner Körper zitterte.&lt;br /&gt;
Das Herz, an das La Dongmei sich geklammert hatte, erlahmte schließlich, und sie umarmte ihre Tochter und wimmerte.&lt;br /&gt;
Als die Worte &amp;quot;Scheidung&amp;quot; wirklich aus ihrem Mund kamen, wusste sie, wie schwer sie waren, so schwer, dass sie ihren ganzen Körper zerdrücken würden.&lt;br /&gt;
Wirklich geschieden, die drei Kindern müssen getrennt werden, was auch immer, eine gute Familie, wird getrennt werden müssen, Su Long ist sicher, sich umzudrehen und mit Zu'er zu gehen, was ist mit ihr? &lt;br /&gt;
Wird es leicht sein, mit den Kindern zu leben? Wenn ihr einen Schritt weitergeht, wer weiß, was für einen Mann sie dann treffen wird?&lt;br /&gt;
Sie war seit siebzehn Jahren mit ihm zusammen, aber sie hatte sich nie vorstellen können, dass dies auf halbem Weg passieren würde, und was, wenn derjenige, den sie in der Zukunft traf, derselbe war? Wer kann für das Herz eines Mannes garantieren? Kann sie sich scheiden lassen und wieder heiraten?&lt;br /&gt;
Sie berührte ihr Gesicht, das seit Monaten Probleme machte, weil sie jeden Tag so tat, als sei sie wütend, nicht gut aß, nicht gut schlief und so viel abgenommen hatte, dass es aussah, als hätte jemand mit der Hand kräftig darüber gestrichen, und ihr Gesicht war zu einer dünnen Scheibe geworden.&lt;br /&gt;
Ist eine Scheidung wirklich so einfach, wie sie klingt? Ist es so einfach, wie das Geld in einem Sparbuch durch zwei zu teilen? &lt;br /&gt;
Sie lag die ganze Nacht wach, dachte hin und her. Manchmal dachte sie, dass sie alles aufgeben könnte, solange sie sich scheiden lassen könnte, solange sie diesen Mann in seinem Schmerz zurücklassen könnte, solange sie den schlechten Atem, den sie in ihrem Herzen hatte, herauslassen könnte; und dann erinnerte sie sich an die Jahre, die sie mit ihm verbracht hatte. Ehrlich gesagt ist dieser Mann gut für sie, besonders als er zum ersten Mal geheiratet hat, sind diese Reue in das Herz eingraviert, kann nicht vergessen werden ...aber warum ist er immer noch so? &lt;br /&gt;
Wenn er mich in seinem Herzen trägt, wie kann er dann eine andere Frau in seinem Herzen tragen? Zu La Dongmei kann er noch sagen, dass er La Dongmei in seinem Herzen trägt und die Scheidung nicht loslassen kann, aber als er aufgefordert wird, Zu'er zu verlassen und sich nicht mehr mit ihr zu treffen, zögert er und hat keine klare Antwort parat. Sind alle Menschen so, oder sind nur ihre eigenen Männer so?&lt;br /&gt;
Sie hatte während ihres Aufenthalts im Qingcao-Dorf  viele seltsame Dinge gesehen und gehört, und sie war keine Frau, die noch nie etwas von der Welt gesehen hatte, aber damals dachte sie immer, dass solche Dinge nur anderen Leuten passieren würden und ihr niemals passieren könnten. &lt;br /&gt;
Wer kann wissen, dass es tatsächlich vor langer Zeit passiert ist, Zu'er ist seit anderthalb Jahren hier, und sie sind vor einem Jahr zusammen geworden. Tatsächlich wussten alle auf der Straße davon, und alle sprachen darüber, aber sie, La Dongmei, war die einzige, die noch im Dunkeln tappte. Wenn nicht die Frau von nebenan sie mit ihren Worten geweckt hätte, wüsste sie wirklich nicht, wie weit sie gehen würde!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现在明白了，回头去想，从前不经意的不理解的，现在恍然什么都明白了。&lt;br /&gt;
可是这种明白，多么让人心疼啊——自从祖儿来了，苏龙喜欢绕着案板转，跟她们说话，说话的同时总是爱往祖儿脸上看；&lt;br /&gt;
祖儿总是抿着嘴笑，笑得羞涩，腊东梅还以为她是真的腼腆呢；&lt;br /&gt;
祖儿隔三岔五有事不来，恰恰这时候苏龙就有事跑出去了，谁知道他们躲在哪里见面呢？&lt;br /&gt;
可笑自己还为苏龙的身子担忧，给他熬草药吃，吃了那么多，都是为了啥呀？&lt;br /&gt;
腊东梅觉得那口气又冒上来了，堵在胸口就要爆炸。&lt;br /&gt;
她说，离婚，坚决离婚，要是不离我就不是我先人养出的女儿，我就不姓腊！&lt;br /&gt;
腊东梅两口子一面闹离婚，一面做生意。&lt;br /&gt;
无论如何人还得活下去，钱还得挣，这个家一天没散，活儿就不能停。&lt;br /&gt;
腊东梅恨着一口气，人瘦了，干起活儿来却更厉害了。&lt;br /&gt;
从前祖儿在的时候最多起到十三袋子面，现在她起十四袋子，十五袋子。&lt;br /&gt;
好像她跟那些面有仇，要拿它们来泻火报仇，她不央求苏龙帮忙，咬着牙抱起一袋子面哗啦倒进面缸，搭笼的时候三四层子，一口气摞上去。&lt;br /&gt;
现在她更喜欢做的是挽花卷，一个人面对一案板面，慢慢地挽，像开花一样挽出满满一案板的小花卷，然后把它们架在火上去经历蒸气的淬炼，最后变得丰韵饱满，真的像盛开的花儿一样面对着买馍馍的人。&lt;br /&gt;
花卷太小，一锅子八九层子也只能蒸半袋面的量，这样一来，一整天从凌晨开始到晚上关门睡觉，她几乎一刻都不闲着，都在忙面活儿，屋子里整天升腾着一股香香的面味儿。&lt;br /&gt;
生意好得出奇。腊东梅却没有了数钱的兴趣，每天很晚了才爬上楼，把钱匣子丢进苏龙怀里，看着胖了一圈儿的苏龙抱着那个匣子一张张数。&lt;br /&gt;
腊东梅瞅着他，心里一阵悲凉。真是奇怪，同样是离婚，她心里的世界黑暗得伸手摸不到前方，他居然发福了，难道他心里就空荡荡的像狗舔了一样，什么事儿都不放在心上？&lt;br /&gt;
苏龙欣喜地叫，一千二，今儿挣了一千二百元啊，老婆老婆你真伟大，你知道吗？你一天就挣了一千二！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jetzt, wo ich es verstanden habe, schaue ich zurück und denke darüber nach, was ich vorher nicht verstanden habe, aber jetzt ist mir klar, dass ich alles verstanden habe. &lt;br /&gt;
Aber dieses Verständnis ist so herzzerreißend - seit Zu'er angekommen ist, geht Su Long gerne um den Koffer herum und redet mit ihnen, wobei er beim Reden immer Zu'ers Gesicht ansieht; &lt;br /&gt;
Zu'er schürzt immer die Lippen und lächelt so schüchtern, dass La Dongmei denkt, sie sei wirklich schüchtern; &lt;br /&gt;
Zu'er kommt ab und zu nicht, und genau zur gleichen Zeit hat Su Long etwas zu tun und läuft weg. Wer wusste, wo sie sich versteckten? &lt;br /&gt;
Ich lachte über mich selbst, weil ich mich um Su Longs Gesundheit sorgte, ihm Kräuter kochte und so viele davon nahm. Wozu dient das alles?&lt;br /&gt;
La Dongmei spürte, dass ihre Wut wieder aufgestiegen war und in ihrer Brust zu explodieren drohte. &lt;br /&gt;
Sie sagte, Scheidung, ich muss mich scheiden lassen. Wenn ich mich nicht scheiden lasse, werde ich nicht die Tochter sein, die meine Vorfahren großgezogen haben, und ich werde nicht La heißen!&lt;br /&gt;
La Dongmei und ihr Mann ließen sich scheiden und führten einerseits ein Geschäft. &lt;br /&gt;
Egal was passiert, die Menschen müssen leben, das Geld muss verdient werden, und solange die Familie nicht zerrüttet ist, kann die Arbeit nicht aufhören. &lt;br /&gt;
La Dongmei war wütend und hat abgenommen, aber sie ist in ihrer Arbeit noch stärker geworden. &lt;br /&gt;
Früher, als Zu'er noch dabei war, hat sie bis zu dreizehn Tüten Nudeln verarbeitet, aber jetzt sind es vierzehn oder fünfzehn Tüten. &lt;br /&gt;
Es war, als ob sie einen Groll gegen die Nudeln hegte und sich mit ihnen rächen wollte. Sie bat Su Long nicht um Hilfe, sondern nahm einfach einen Beutel Nudeln und schüttete sie in den Bottich, und als sie den Käfig baute, schichtete sie sie in drei oder vier Schichten auf. &lt;br /&gt;
Jetzt macht sie lieber Blumenröllchen, indem sie sie langsam wie Blumen hochzieht und dann auf das Feuer legt, um sie durch den Dampf zu temperieren, so dass sie reich und voll werden, wie Blumen in voller Blüte für die Leute, die die Brötchen kaufen.&lt;br /&gt;
Die Brötchen waren so klein, dass in einem Topf mit acht oder neun Lagen nur eine halbe Tüte Nudeln gedämpft werden konnte, so dass sie von den frühen Morgenstunden bis zum Feierabend fast nie untätig war und das Haus den ganzen Tag über nach duftenden Nudeln roch.&lt;br /&gt;
Das Geschäft lief überraschend gut. Jeden Tag stieg sie spät die Treppe hinauf, warf Su Long die Spardose in die Arme und beobachtete, wie er, der ein wenig zugenommen hatte, die Dose hielt und sie einzeln zählte. &lt;br /&gt;
La Dongmei sah ihn an und fühlte einen Stich der Traurigkeit in ihrem Herzen. Es ist seltsam, dieselbe Scheidung, die Welt ihres Herzens ist so dunkel, dass sie nicht die Hand ausstrecken kann, um die Vorderseite zu berühren, aber er ist tatsächlich fett geworden, ist sein Herz so leer wie ein Hund, der es leckt, nichts geht ihm durch den Kopf?&lt;br /&gt;
Su Long rief freudig: &amp;quot;Eintausendzwei, heute wird 1.200 Yuan verdient, Frau, Frau, du bist so toll. Du hast an einem Tag 1.200 Yuan verdient!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
腊东梅疲惫地笑笑，慢慢睡到枕头上，说，你看着存去吧，我咋现在看着钱没有那么爱了？那时节我就想多挣钱，多多地挣钱，可是我现在真的不爱钱了，挣那么多钱，好是好，可是，把家挣散了，把心挣凉了，把人也挣散架了啊——&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La Dongmei lächelte müde und schlief langsam auf dem Kissen ein und sagte: &amp;quot;Du kannst sparen gehen, ich liebe Geld jetzt nicht so sehr. Damals wollte ich mehr Geld verdienen, mehr Geld verdienen, aber jetzt liebe ich das Geld wirklich nicht mehr, so viel Geld zu verdienen ist gut, aber es zerstreut die Familie, zerstreut das Herz, zerstreut die Person...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10&lt;br /&gt;
要离开了，腊东梅看着苏龙把小锅炉搬进屋，她过去把鼓风机的电线缠起来收到一起，把插线板子也收起来，然后她拿笤帚扫那一片地面。&lt;br /&gt;
苏龙有些不耐烦，说，你扫那干啥？吃饱了没事干，手闲得难受吗？你现在的任务就是缓着，你给咱好好地缓着——&lt;br /&gt;
腊东梅不理他，她扫得很认真，一下一下轻轻掠过，用高粱穗子压着尘土，不叫灰尘扬起来，扫成一个小小的坟堆，然后用簸箕揽了，没去平时随意倒垃圾的地方，端着一簸箕炉灰一直走到街那边的垃圾箱跟前，看着一簸箕灰尘全部倒进垃圾箱里，这才磕干净簸箕，转身慢慢往回走。&lt;br /&gt;
边走边看街景。&lt;br /&gt;
来这里前后七个年头，七年里她从来没时间，也没心情，像今天这样慢慢地好好地打量过这个地方。&lt;br /&gt;
这地方叫青草镇，为啥叫这么个名字呢？好奇怪啊，难道是满大街都长满青草吗？&lt;br /&gt;
看看陡然扩了一半的马路，再看看左边那些早年的二层门面房，再回头看右边新冒出来的这些规划整齐、外形和颜色统一的新楼，哪里能看到一片青草呢？&lt;br /&gt;
事实上夏天的时候，楼后的那条乡道上有草，可是却不青，被尘土污染得要多脏有多脏，叶片白苍苍的，简直算不上青草。&lt;br /&gt;
据说那新的街道正式开通后，青草镇的集市要挪过去，这一片属于老街了，而且可能紧跟着也要拆。&lt;br /&gt;
反正拆不拆，拆迁后又会是什么样子，她都看不到了。&lt;br /&gt;
医院的医生古怪得很，嘴紧得很，不管咋问都不告诉她，这病究竟还能活多长日子。&lt;br /&gt;
倒是一起住院的几个病友给她分析过，说情况好的话能活一到两年。那要是情况不好呢？她没敢再下问。&lt;br /&gt;
苏龙把所有的东西都归置进屋门，就要锁门了，腊东梅过来阻拦，腊东梅说要进去再看一圈儿。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10&lt;br /&gt;
Zum Abschied sah La Dongmei zu, wie Su Long den kleinen Heizkessel ins Haus trug, sie ging hinüber und wickelte die Drähte des Gebläses ein und nahm das Steckbrett weg, dann nahm sie einen Besen und fegte den Bereich des Bodens.&lt;br /&gt;
Su Long war ein wenig ungeduldig und sagte: &amp;quot;Was machst du da? Hast du nichts Besseres mit deinen Händen zu tun? Deine Aufgabe ist es jetzt, sich auszuruhen, du sollst eine gute Erholung haben...&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei ignorierte ihn, sie fegte sehr ernst, überflog alles sanft auf einmal, drückte den Staub mit Sorghumohren, ließ den Staub nicht aufsteigen, fegte ihn in ein kleines Grab und benutzte dann eine Kehrschaufel, um ihn aufzuheben, ging nicht an den Ort, an dem sie normalerweise den Müll nach Belieben herausbrachte, trug eine Kehrschaufel mit Ofenasche, bis sie zum Mülleimer auf der anderen Straßenseite ging, beobachtete, wie eine Kehrschaufel mit Staub in die Mülltonne gegossen wurde, erst dann schlug sie die Kehrschaufel sauber, drehte sich um und ging langsam zurück.&lt;br /&gt;
Sie beobachtete das Straßenbild, während sie ging weg.&lt;br /&gt;
In den sieben Jahren, die sie hier ist, hatte sie nie die Zeit oder die Lust, sich den Ort so genau anzuschauen wie heute.&lt;br /&gt;
Es heißt Qingcao-Dorf(&amp;quot;Qingcao&amp;quot; bedeutet &amp;quot;Gras&amp;quot;). Warum heißt es so? Liegt es daran, dass die Straßen voller Gras sind? &lt;br /&gt;
Wenn Sie auf die Straße blicken, die nur noch halb so breit ist wie früher, und dann auf die zweistöckigen Häuser auf der linken Seite, und dann wieder auf die neuen Gebäude auf der rechten Seite, die ordentlich geplant sind, einheitlich in Form und Farbe, wo sehen Sie da einen Grashalm? &lt;br /&gt;
Im Sommer wächst auf der Landstraße hinter den Häusern tatsächlich Gras, aber es ist nicht grün, sondern staubig und die Blätter sind weiß und blass, es ist also gar kein Gras.&lt;br /&gt;
Es heißt, dass, wenn die neue Straße offiziell eröffnet wird, der Marktplatz vom Qingcao-Dorf verlegt werden muss und dieser Bereich zur alten Straße gehören wird, die dann wahrscheinlich sofort abgerissen wird. &lt;br /&gt;
Jedenfalls konnte sie nicht sehen, ob es abgerissen werden würde oder nicht und wie es danach aussehen würde. &lt;br /&gt;
Die Ärzte im Krankenhaus waren sehr exzentrisch und wortkarg und wollten ihr nicht sagen, wie lange sie mit dieser Krankheit noch leben könnte, egal, wie sehr sie nachfragte. &lt;br /&gt;
Der Arzt gab ihr eine Analyse der Situation mehrerer Patienten, die mit ihr ins Krankenhaus eingeliefert wurden, und sagten, dass sie noch ein bis zwei Jahre leben könne, wenn ihr Zustand gut sei. Und wenn es schlecht war? Sie wagte es nicht, weiter zu fragen.&lt;br /&gt;
Su Long räumte alles ins Haus und wollte gerade die Tür abschließen, als La Dongmei kam und ihn aufhielt, und La Dongmei sagte, sie wolle noch einmal hineingehen und sich umsehen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
苏龙想了想，没阻拦，跟在身后想搀扶，腊东梅伸手在背后摆摆，不要他扶。&lt;br /&gt;
她看得很慢，很细，看了迎门摆着的那个大案板，那上面他们放过多少馒头多少花卷呀，热腾腾的馒头，泛着苦豆子香味的花卷——里面的案板上，她起了多少面，又揉了多少面呀，可惜没做个记录，要是一天一天记下来，肯定是一个庞大的数字。&lt;br /&gt;
和面机和轧面机都太旧了，使唤的时候没注意，现在站在身外看，才发现它们真是太旧太老了，好多次都想着淘汰了买新的，想想又舍不得那笔钱，现在不用换了，她这辈子是用不上了。&lt;br /&gt;
腊东梅伸手摸了摸三个擀面杖，从长到短，像亲弟兄一样的它们，紧紧挨在一起。&lt;br /&gt;
多么像她的三个娃呀，一个比一个大一点，长短之间过渡得那么自然，那么和谐，没有一点突兀，她最后把最短的杏木擀面杖捏在手里。&lt;br /&gt;
都盘给人家了，苏龙看见了阻拦，你呀，擀了多少年，还没擀够吗？&lt;br /&gt;
腊东梅本来想带上它，听了这话又松了手，她现在很听苏龙的话，有时候想听，就温顺地听着，即便不想听的时候，她也不会像过去那样顶撞了。&lt;br /&gt;
尤其温顺的时候，她会禁不住地想，这一刻的自己，是不是像祖儿一样乖巧？&lt;br /&gt;
上楼梯的时候腊东梅还是不要苏龙搀，一步一步往上走，她穿的是鞋跟平平的胶底鞋。&lt;br /&gt;
可是这胶底鞋怎么那么重呢？每迈上一步，她都觉得要花费十倍的力量，汗悄悄渗出来，后脊背湿透了。&lt;br /&gt;
她咬着牙走，她就不信，这上上下下走了那么多年的楼梯，还能把她给难住？&lt;br /&gt;
一共十九个台阶。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Su Long dachte darüber nach, hielt ihn aber nicht auf, sondern folgte ihm und wollte ihm helfen, aber La Dongmei griff hinter ihren Rücken und wollte nicht, dass er ihr half. &lt;br /&gt;
Sie schaute ganz langsam und sorgfältig auf die große Tafel, die an der Tür angebracht war, wie viele gedämpfte Brötchen und wie viele Brötchen sie darauf gelegt hatten, heiße gedämpfte Brötchen, Brötchen mit dem Duft von bitteren Bohnen - wie viel Teig sie auf der Tafel drinnen aufgegangen und geknetet hatte, aber es war schade, dass sie kein Buch geführt hatte, wenn sie es Tag für Tag aufgeschrieben hätte, wäre es eine riesige Zahl gewesen. &lt;br /&gt;
Die Teigmaschine und der Teigroller sind so alt, dass sie sie nicht bemerkt hat, als sie sie benutzte, aber jetzt, wo sie draußen steht und sie betrachtet, merkt sie, wie alt und abgenutzt sie sind. Sie hat viele Male darüber nachgedacht, neue zu kaufen, darüber nachzudenken und zu zögern, dieses Geld zu zahlen, jetzt muss sie sich nicht ändern, sie kann es nicht in ihrem Leben benutzen.&lt;br /&gt;
La Dongmei streckte die Hand aus und berührte die drei Nudelhölzer, vom längsten bis zum kürzesten, und sie lagen dicht beieinander wie Brüder. &lt;br /&gt;
Wie bei ihren drei Kindern, von denen eines etwas älter war als das andere, verlief der Übergang zwischen dem langen und dem kurzen Stück so natürlich und harmonisch, dass sie schließlich das kürzeste Nudelholz aus Aprikosenholz in ihrer Hand zusammenpresste.&lt;br /&gt;
&amp;quot;Der Laden wird an andere verkauft&amp;quot;, als Su Long ihn sah, hielt er ihn an: &amp;quot;Du, Wie viele Jahre rollst du die Nudeln aus, hast du nicht genug gerollt?&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei wollte ihn mitnehmen, aber als sie das hörte, ließ sie ihn wieder los. Sie hört jetzt Su Longs Worten zu, manchmal kleinlaut, wenn sie will, und selbst wenn sie nicht will, wehrt sie sich nicht mehr wie früher. &lt;br /&gt;
Wenn sie sehr sanftmütig war, konnte sie nicht umhin, sich zu fragen, ob sie in diesem Moment so gut erzogen war wie Zu'er.&lt;br /&gt;
Als sie die Treppe hinaufging, wollte La Dongmei immer noch nicht die Hilfe von Su Long in Anspruch nehmen und ging Stufe für Stufe die Treppe hinauf, wobei sie Schuhe mit Gummisohlen und flachem Absatz trug. Aber warum sind diese Schuhe mit Gummisohlen so schwer? &lt;br /&gt;
Jeder Schritt kostete sie gefühlt die zehnfache Kraft, und der Schweiß kroch ihr in Strömen den Rücken hinunter. Sie biss die Zähne zusammen und ging weiter. Sie konnte nicht glauben, dass sie nach all den Jahren, in denen sie die Treppe rauf und runter gelaufen war, immer noch stecken bleiben konnte.&lt;br /&gt;
Insgesamt sind es neunzehn Schritte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这个数目腊东梅就是闭着眼也记得清。&lt;br /&gt;
初来的时候没少磕碰呀，也曾摔倒过，后来彻底熟悉了，半夜三点下楼的时候舍不得开灯，能摸索着一路平平稳稳地下到楼底。&lt;br /&gt;
她那时候是个多麻利的小媳妇呀，把个小店开得红红火火的，钱每天哗啦啦往进来淌哩——&lt;br /&gt;
麻女人看着眼红，一定是看着眼红，才处处找她麻烦，她们大大小小明里暗里没少纠纷，细想起来，还不都是为了生计呀？&lt;br /&gt;
那时候是有些恨她的，但是现在回头想，她和自己一样，都是为了过上一份好日子呀，可怜她已经口唤（去世）好几年了。&lt;br /&gt;
苏龙看着腊东梅总算是迈上了最后一个台阶。&lt;br /&gt;
他悄悄舒一口气，这个犟女人啊，这辈子吃亏就吃在她那不服输的脾气上了。&lt;br /&gt;
这都啥时候了，还有心劲儿看这里，住在这里的时候常常抱怨说不好，天天梦想着换一家大点的店面，最好能把大人和娃娃隔开睡，夜里听不到隔壁摇床的声音，晚上两口子想什么时候亲热就什么时候亲热，再也不怕娃娃撞见。&lt;br /&gt;
就在他背过身擦眼泪的时候，腊东梅的腿忽然软了，软得撑不住身子，她瘦弱的身子像一片骤然离开树枝的叶子，轻飘飘顺着楼梯往下滚去。&lt;br /&gt;
下落的过程中，腊东梅听到了风。&lt;br /&gt;
青草镇的风，飘在散集后空荡荡的街上，不知道从哪里钻出来的，裹着纸片塑料袋满街游荡的风，一直从街头吹到街尾，风呜呜咽咽地叫着，是那么大，简直要把整个青草镇都给卷起来带走。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Selbst mit geschlossenen Augen kann sie sich diese Nummer merken.&lt;br /&gt;
Als sie zum ersten Mal hierher kam, hatte sie viele Stürze, aber später war sie so vertraut damit, dass sie, wenn sie nachts um drei Uhr die Treppe hinunterging, kein Licht anmachen musste und den Weg zum Boden des Gebäudes problemlos und sicher ertasten konnte. &lt;br /&gt;
Sie war damals eine sehr tüchtige junge Frau, die ein kleines, sehr wohlhabendes Geschäft führte, bei dem jeden Tag Geld hereinkam.&lt;br /&gt;
Die pockennarbige Frau muss wütend auf sie gewesen sein, und deshalb hatte sie Ärger mit ihr. Sie hatten viele Streitigkeiten, große und kleine, sowohl explizit als auch implizit, aber wenn man darüber nachdenkt, ging es nur darum, den Lebensunterhalt zu verdienen. &lt;br /&gt;
Damals habe ich sie ein wenig gehasst, aber heute blicke ich zurück, dass sie genau wie ich versucht hat, ein gutes Leben zu führen, aber sie hat mehrere Jahre lang gestorben.&lt;br /&gt;
Su Long sah zu, wie La Dongmei schließlich den letzten Schritt tat.&lt;br /&gt;
Er atmete erleichtert auf; diese sture Frau hatte ihr ganzes Leben lang unter ihrem unbezwingbaren Temperament gelitten. &lt;br /&gt;
Wie spät ist das, sie ist immer noch in der Stimmung, hier zu schauen. Als sie hier wohnte, beklagte sie sich oft darüber, dass es nicht gut war, und träumte von einem größeren Laden, in dem sie getrennt von ihren Kindern schlafen konnte, so dass diese nicht hörten, wie das Bett nebenan nachts wackelte, und in dem sie rummachen konnten, wann immer sie wollten, ohne Angst haben zu müssen, dass die Kinder sie anrempeln.&lt;br /&gt;
Gerade als er sich umdrehte, um sich die Tränen abzuwischen, wurden La Dongmeis Beine plötzlich schwach, zu schwach, um sich aufrecht zu halten, und ihr dünner Körper purzelte die Treppe hinunter wie ein Blatt, das plötzlich den Ast eines Baumes verlassen hatte.&lt;br /&gt;
Während des Abstiegs hörte La Dongmei den Wind.&lt;br /&gt;
Der Wind in Qingcao-Dorf, der nach dem Markt durch die leeren Straßen wehte, kam aus dem Nichts, eingewickelt in Papier und Plastiktüten, und wehte von der Straße bis zum Ende der Straße, der Wind wimmerte und schrie, so stark, dass er fast das ganze Qingcao-Dorf hinwegfegte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abschnitt 9==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你是作家苏郁玲？来人进门不坐，只在砖地上简单打个转身，手插在裤兜里，张嘴就问。这是开门见山了。&lt;br /&gt;
我从桌上摊开的《基层公务员素质与能力建设》里抬起头，轻微的不悦在心头荡漾，但还是有些迟疑地点了一下头。&lt;br /&gt;
之所以点头，是出于礼貌。壶里有水，抽屉里备有一次性纸杯，一个小铁皮茶罐里装着茶叶。&lt;br /&gt;
我站起身张罗，同时抬手指指门口的红色折叠椅子，示意他请坐。&lt;br /&gt;
不喝茶，他摆手说。我右手在壶把手上滞留了一刻，还是倒水了，开水冲得茶叶打转，浮起一层淡淡的白沫。&lt;br /&gt;
您是？我试探着问，同时估摸他的年纪。&lt;br /&gt;
他是国字脸形，看不见下巴，下巴被一圈浓密的胡须包围。&lt;br /&gt;
他要是有五十多岁，我就可以喊他叔叔。他的穿戴还可以，浅白色夹克衫，敞着拉链，露出里头的深灰色针织衫，牛仔裤，黑皮鞋。&lt;br /&gt;
整个人微胖微黑，有四十来岁吧。不会是农民，肯定是干部，但也不会是书记乡长级别的领导。我下了这样的结论。&lt;br /&gt;
场面有点冷，不是我不热情，是他的开场太突兀。&lt;br /&gt;
如果是一般同事来访，我都能热情招呼：陪着坐坐，喝喝茶水，拉拉家常，起身离开的时候我会礼貌地挽留，欢迎有空再来。&lt;br /&gt;
我不是冷漠的人，再说在这个大院里，冷漠是最要不得的。&lt;br /&gt;
尤其是像我这样的年轻人，冷漠久了，肯定要被冠以不够热情、不讲团结、为人高傲等许多帽子。&lt;br /&gt;
低调做事，和气做人，是我给自己定下的行为准则。&lt;br /&gt;
可是这个人忽然冒出来，冷不丁地说我是作家。这让我有点尴尬，怎么说呢？&lt;br /&gt;
我承认我是个作家，曾经是。&lt;br /&gt;
从大学开始，作家这个帽子我一直戴着，虽然不能取暖，但也曾经有些滋味。&lt;br /&gt;
但是，作家这帽子有点重，我要是还在教育岗位上围着学生娃打转，还是乐意戴着这顶帽子的，毕竟也能时不时地从同事赞叹的目光中获得一点虚荣感，但我现在到乡镇工作了，一切都不一样了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sind Sie Su Yuling, die Schriftstellerin? Der Besucher tritt ein, ohne sich zu setzen, drehte sich einfach auf dem Backsteinboden um, die Hände in den Hosentaschen, öffnete seinen Mund und fragte. Das war direkt auf den Punkt.&lt;br /&gt;
Ich blickte von dem auf dem Tisch ausgebreiteten Dokument &amp;quot;Qualität und Kapazitätsaufbau für Beamte an der Basis&amp;quot; auf, mit leichtem Unmut im Herzen, nickte aber etwas zögernd. &lt;br /&gt;
Der Grund für das Nicken war eine Frage der Höflichkeit. Es gab Wasser in der Kanne, eine Schublade mit Einweg-Pappbechern und eine kleine Teedose mit Teeblättern.&lt;br /&gt;
Ich stand auf und zeigte mit der Hand auf den roten Klappstuhl neben der Tür, um ihm zu signalisieren, dass er sich setzen kann. &lt;br /&gt;
Kein Tee, sagte er und winkte mit der Hand. Meine rechte Hand verweilte einen Moment am Griff der Kanne, aber ich goss das Wasser trotzdem ein, wobei das kochende Wasser die Teeblätter durcheinander wirbelte und eine schwache weiße Schaumschicht bildete.&lt;br /&gt;
Sie sind? fragte ich zaghaft und schätzte gleichzeitig sein Alter ab. &lt;br /&gt;
Er hatte ein bäuerliches Gesicht mit einem unsichtbaren Kinn, das von einem dichten Bart umgeben war. &lt;br /&gt;
Wenn er in den Fünfzigern wäre, hätte ich ihn Onkel nennen können. Er war gut gekleidet, eine helle weiße Jacke mit offenem Reißverschluss, die einen dunkelgrauen Pullover enthielt, Jeans und schwarze Lederschuhe. &lt;br /&gt;
Der ganze Mann war etwas pummelig und dunkel, um die vierzig. Er wäre kein Bauer, er wäre ein Kader, aber er wäre kein Führer auf der Ebene eines Sekretärs oder Gemeindevorstehers. Ich bin zu diesem Schluss gekommen.&lt;br /&gt;
Die Szene war ein bisschen kalt, nicht weil ich nicht begeistert war, sondern weil seine Eröffnung zu abrupt war. &lt;br /&gt;
Wenn es sich um einen allgemeinen Besuch eines Kollegen gehandelt hätte, hätte ich ihn herzlich begrüßt: Ich hätte mich zu ihm gesetzt, Tee getrunken und über Familienangelegenheiten geplaudert, und als sie aufstanden, um zu gehen, wäre ich höflich geblieben und hätte ihn eingeladen, irgendwann wiederzukommen.&lt;br /&gt;
Ich bin kein gleichgültiger Mensch, und außerdem ist Gleichgültigkeit in dieser Verbindung völlig inakzeptabel. Vor allem für einen jungen Menschen wie mich gilt: Wenn ich zu lange gleichgültig bin, werde ich mit Sicherheit als nicht enthusiastisch genug, nicht vereint, herablassend und vieles mehr abgestempelt. &lt;br /&gt;
Ich habe mir selbst einen Verhaltenskodex auferlegt, um mich zurückhaltend und friedlich zu verhalten. &lt;br /&gt;
Aber diese Person kam plötzlich aus dem Nichts und nannte mich eine Schriftstellerin. Es war mir ein bisschen peinlich, wie soll ich es ausdrücken? &lt;br /&gt;
Ich gebe zu, dass ich eine Schriftstellerin bin, ich war eine. Ich trage den Schriftstellerhut seit der Universität, und obwohl er mich nicht wärmt, war er doch immer etwas Besonderes. Allerdings ist der Hut des Schriftstellers ein bisschen schwer, wenn ich noch in der Bildung rund um Studenten Kinder, oder glücklich, diesen Hut zu tragen, nachdem alle, auch von Zeit zu Zeit von den Kollegen bewundernden Augen, um ein wenig Eitelkeit zu bekommen, aber ich jetzt auf die Gemeinde Arbeit, alles ist nicht das gleiche.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我在进乡政府之前，就已经用一片巨大的“布匹”把自己的过去包裹了，严严实实地打包搁起来。&lt;br /&gt;
我以一副低调沉默的姿态进入了这座大院子，目的是给这个院子里的每个人留下一个寡言、稳重、踏实的形象。&lt;br /&gt;
从前发过我豆腐块文章的那些报刊，我全部整理打包，寄存到了老家，我也改掉了熬夜写作的习惯，只有阅读习惯没改，但是阅读对象已经是《公务员法律法规全本》《领导的个人修为》等。&lt;br /&gt;
我要和过去断绝关系，老老实实地做文秘。只要我不出去参加文学活动，不投稿，不和从前的文友们来往，相信时间一长，我的作家身份就会被大家遗忘。&lt;br /&gt;
可是，这个人一进门，就问出了这样的话。&lt;br /&gt;
我看着放在桌子拐角的那一杯茶，细细的热气袅袅上升，然后在杯口盘旋，好像留恋着舍不得散去，淡淡的、薄薄的，慢慢地融入空气。&lt;br /&gt;
这个人问出这样的话，不等于是一把就揭开了别人的伤疤，露出一个精心遮掩许久的老底叫人瞧吗？&lt;br /&gt;
想不到眼前这个人，一句问话就把我打回原形。&lt;br /&gt;
我在脑子里飞快地琢磨这个人，能这么熟门熟路走进来打招呼，是乡政府的干部无疑，这个人是谁？见过，还是素未谋面？好像见过，在哪次会议上？又对不上号，难道是我认错人了？&lt;br /&gt;
我看过你的作品，发在《葫芦河》上，《六盘山》也有，还有《朔方》。写得不错啊，诗歌、散文、小说，你竟然啥都能写。尤其你那个随笔，就是写你&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;姑奶奶(爷爷的姐妹)&amp;lt;/span&amp;gt;一辈子人生的故事，我一个字一个字地看了，很感动，《描花的箱子》，题目也好。他慢吞吞地说，他不抬头看我，所以他不知道此刻的我已经目瞪口呆。&lt;br /&gt;
什么叫有理有据？这就是有理有据。什么叫铁证如山？这就叫铁证如山。我心里放电影一样依次闪过这三家刊物的名字，它们分别是我们这里的县级内刊、市级刊物、省级刊物。&lt;br /&gt;
这个人既然能一口气说出这么多刊物，而且我真的在这些刊物上发表过作品。&lt;br /&gt;
既然这个人说得这么确凿，又叫出了我的名字，说明他不是随口胡说，说不定也是一个文学爱好者，更说不定的是，我们曾在一起参加过文学活动。&lt;br /&gt;
如果我矢口否认，态度坚决，反倒欲盖弥彰了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bevor ich das Gemeindehaus betrat, hatte ich meine Vergangenheit in ein riesiges &amp;quot;Tuch&amp;quot; eingewickelt, es fest verpackt und in ein Regal gestellt. &lt;br /&gt;
Ich betrat das Gelände mit einem zurückhaltenden, schweigsamen Auftreten, um allen Anwesenden den Eindruck zu vermitteln, ruhig, beständig und bodenständig zu sein. &lt;br /&gt;
Ich packte alle Zeitungen und Zeitschriften ein, die meine Artikel in der Vergangenheit veröffentlicht hatten, und deponierte sie in meiner Heimat. Ich habe auch meine Gewohnheit geändert, lange aufzubleiben, um zu schreiben, nur meine Lesegewohnheit hat sich nicht geändert, aber meine Leseobjekte waren &amp;quot;Die vollständigen Gesetze und Vorschriften für Beamte&amp;quot; und &amp;quot;Persönliche Kultivierung für Führungskräfte&amp;quot;. &lt;br /&gt;
Ich möchte mit der Vergangenheit abschließen und ehrlich als Angestellte arbeiten. Solange ich nicht zu literarischen Veranstaltungen gehe, keine Artikel einreiche und mich nicht mit meinen ehemaligen literarischen Freunden treffe, glaube ich, dass meine Identität als Schriftstellerin mit der Zeit von allen vergessen werden wird. &lt;br /&gt;
Dieser Mann stellte jedoch eine solche Frage, sobald er die Tür betrat. &lt;br /&gt;
Ich schaute auf die Tasse Tee, die auf der Ecke des Tisches stand, eine dünne Locke heißer Luft stieg auf, schwebte dann in der Mündung der Tasse, als würde sie verweilen, um sich langsam in die Luft zu entlassen, schwach, dünn, langsam. &lt;br /&gt;
War es nicht die Frage dieser Person, die Narben anderer Menschen aufzudecken und eine sorgfältig verborgene ursprüngliche Form für die Menschen sichtbar zu machen?&lt;br /&gt;
Ich konnte mir nicht vorstellen, dass dieser Mann vor mir mich mit einer einzigen Frage wieder auf Vordermann bringen würde. &lt;br /&gt;
Ich denke schnell in meinem Kopf über diese Person, kann so vertraut zu Fuß in zu begrüßen, ist zweifellos die Kader der Gemeindeverwaltung, wer ist diese Person?  Bin ich ihm schon einmal begegnet oder habe ich ihn noch nie gesehen? Ich glaube, ich habe ihn schon einmal gesehen, bei welchem Treffen? Aber wer? Ich weiß nicht, ob ich die falsche Person erwischt habe.&lt;br /&gt;
&amp;quot;Ich habe Ihre Arbeiten in Hulu River und auch in Liupanshan und Shuofang gelesen. Es ist gutes Schreiben, Poesie, Prosa, Belletristik, Sie können alles schreiben. Vor allem Ihr Essay über das Leben Ihrer &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Tante&amp;lt;/span&amp;gt;, &amp;quot;The Box that Traces the Flowers&amp;quot;, habe ich Wort für Wort gelesen und war sehr bewegt. sagt er langsam, ohne zu mir aufzublicken, damit er nicht weiß, dass ich im Moment verblüfft bin. &lt;br /&gt;
Was meinen Sie mit gerechtfertigt? Dies ist vertretbar. Was bedeutet es, stichhaltige Beweise zu haben? Dies war ein eindeutiger Beweis. Die Namen dieser drei Veröffentlichungen schossen mir wie ein Film durch den Kopf, es waren unsere internen Veröffentlichungen auf Kreisebene, auf Stadtebene und auf Provinzebene. &lt;br /&gt;
Da diese Person so viele Publikationen in einem Atemzug nennen konnte und ich tatsächlich in diesen Publikationen veröffentlicht hatte. Da diese Person so schlüssig war und mich beim Namen nannte, bedeutete das, dass sie nicht nur Unsinn redete, sondern vielleicht auch ein Literaturliebhaber war, und noch wahrscheinlicher, dass wir gemeinsam an literarischen Aktivitäten teilgenommen hatten. &lt;br /&gt;
Hätte ich es geleugnet und darauf beharrt, wäre das zu viel verlangt gewesen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我拿定主意，续上一杯水，抬头看这个人，含着礼貌的淡笑。&lt;br /&gt;
我说，那都是过去的事了，现在懒散了，早就不写了。&lt;br /&gt;
这个人似乎渴得不行了，端起水大喝一口。刚烧的水，烫得他差点吐出来，但是忍住了没吐，慢慢地下咽了，然后咣咣咣咳嗽起来。&lt;br /&gt;
水洒了，他的牛仔裤湿了一片。我扯了一片餐巾纸递上。谢谢，谢谢，那个，那个你的文字功底真好，我有空再来吧。&lt;br /&gt;
他边说边退步出门，告辞离开。我怔怔地望着那身影，直到这个人被一株松树挡住看不见，我才慢慢回屋，我望着桌上的杯子笑了。&lt;br /&gt;
有意思，真是个有意思的人，都狼狈成那样了，还不忘一迭声地说谢谢，是谢我给他倒了滚烫的开水，是谢我递上的餐巾纸，还是谢我让他出了洋相？&lt;br /&gt;
居然说我文字功底好，废话，不好能大学未毕业就弄到一顶作家的帽子戴在头上招摇？&lt;br /&gt;
他最后说什么，有空还来？真的假的？不会吧。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich fasse einen Entschluss, fülle mein Glas Wasser nach und schaue den Mann mit einem höflichen, schwachen Lächeln an. Das ist alles Vergangenheit, sage ich, jetzt bin ich faul, ich habe schon lange aufgehört zu schreiben.&lt;br /&gt;
Der Mann schien so durstig zu sein, dass er das Wasser aufhob und einen großen Schluck nahm. Das frisch gekochte Wasser war so heiß, dass er es fast ausgespuckt hätte, aber er hielt es zurück und schluckte es langsam hinunter, dann stieß er es aus und hustete. &lt;br /&gt;
Das Wasser lief aus und seine Jeans wurde nass. Ich zog eine Serviette und reichte sie weiter. Danke, danke, dass du so gut mit Worten umgehen kannst, ich werde irgendwann wiederkommen. sagte er, als er zur Tür hinausging und sich entschuldigte. &lt;br /&gt;
Ich starrte die Gestalt ehrfürchtig an, bis der Mann außer Sichtweite war, versperrt durch eine Kiefer, und ich ging langsam zurück ins Haus, wo ich die Tasse auf dem Tisch betrachtete und lächelte. &lt;br /&gt;
Interessant, was für ein interessanter Mann, der so durcheinander ist und sich trotzdem immer wieder bedankt, für das kochende Wasser, für die Serviette oder dafür, dass er sich lächerlich gemacht hat? &lt;br /&gt;
Er sagte tatsächlich, dass ich gute Schreibfähigkeiten habe, Unsinn, wenn es ist nicht gut, wie kann ich ich einen Schriftstellerhut auf dem Kopf tragen, bevor ich mein Studium abgeschlossen habe?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
和我同时考进乡政府的还有小闪，一个回族小伙子；小姚，一个长相不错的女孩。小闪报考的岗位是劳务干事，小姚报的是团干部，只有我一个人是文秘。但是到了基层，当初报考的岗位和眼下具体要干的工作没关系，我们都被塞进了办公室。办公室就是个大炼炉，管你是谁，是铁是铜全部投进去烧炼烧炼再说。&lt;br /&gt;
就像三年前走上教师岗位那样，我进了乡政府的门，我妈的电话又跟在屁股后头催了，话题很陈旧，同时很沉重，说来说去就一个问题，我啥时候找对象结婚。&lt;br /&gt;
我只能用老办法：一拖，二装傻，三打哈哈。这种事儿，着急没用。&lt;br /&gt;
上次我说漏嘴了，我妈听到小闪是回族小伙子，顿时眼前一亮，就天天催着我快抓住这小伙子，说是机不可失，时不再来。&lt;br /&gt;
我妈一个文盲农妇，都知道使用熟语了，可见她老人家确实为我的事儿操碎心了。&lt;br /&gt;
可我妈哪里知道，这个小闪，我根本就不能考虑。我三十岁出头了，人家才大学毕业，二十啷当岁，正年轻，真正的“小鲜肉”。&lt;br /&gt;
我在无人处揽镜自照，一笑眉梢眼角的皱纹触目惊心，再厚的脂粉也遮盖不住。&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;就算人家好意思一丛嫩草被老牛吃，我这老牛还不好意思下口呢！(中国俗语：老牛吃嫩草)&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
心情郁闷，夜深人静的时候，我忍不住翻开笔记本，看到从前信手写下的诗歌、随笔，毛毛糙糙地趴在纸上，懒得整理，也就没有机会发表出来让别人看到。&lt;br /&gt;
心情不好，我终究忍不住拿起笔在纸上哗啦啦乱写，一气写完，觉得整个人都掏空了，要表达的情绪也表达了，这些日子积蓄在胸口的郁闷和劳累产生的忧伤，都随着文字流泻殆尽了。&lt;br /&gt;
我迷迷糊糊地睡去，睡梦里隐隐觉得就这样丢了文学创作这个爱好，有点可惜。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich wurde gleichzeitig mit Xiaoshan, einem jungen Mann der Hui-Ethnie, und Xiaoyao, einem gut aussehenden Mädchen, in die Gemeindeverwaltung aufgenommen. Xiaoshan bewarb sich um den Posten des Arbeitsoffiziers, und Xiaoyao meldete sich für den Regimentskaderin. Ich war der einzige, der ein Angestellter war. Aber als wir an der Basis ankamen, hatte die Stelle, für die wir uns beworben hatten, nichts mit der spezifischen Aufgabe zu tun, die wir ausführten, und wir wurden alle in das Büro gestopft. Das Büro ist ein großer Ofen, egal, wer du bist, ist Eisen oder Kupfer alle in die brennende Veredelung gegossen.&lt;br /&gt;
Wie vor drei Jahren, als ich mit dem Unterrichten anfing, betrat ich die Dorfverwaltung und der Anruf meiner Mutter folgte mir, das Thema war sehr alt und schwer zugleich. Sie sagte immer die Frage, wann werde ich einen Partner finden, um zu heiraten. Ich konnte nur die alte Methode anwenden: erstens aufschieben, zweitens dumm stellen und drittens vertrösten. Es hat keinen Sinn, solche Dinge zu überstürzen. &lt;br /&gt;
Als ich das letzte Mal etwas sagte, hörte meine Mutter, dass Xiaoshan ein Hui-Junge war, und sie strahlte sofort und drängte mich jeden Tag, diesen jungen Mann zu ergreifen, da die Gelegenheit zu günstig sei, um sie zu verpassen. &lt;br /&gt;
Meine Mutter, eine ungebildete Bäuerin, wusste, wie man das Sprichwort benutzt, und war deshalb sehr besorgt um mich. &lt;br /&gt;
Aber meine Mutter wusste nicht, dass ich dieses kleine Veilchen nicht einmal in Betracht ziehen konnte. Ich war Anfang dreißig, aber er hatte gerade sein Studium abgeschlossen und war in seinen Zwanzigern, ein echtes &amp;quot;Frischfleisch&amp;quot;. &lt;br /&gt;
Ich schaue in den Spiegel, wo niemand ist. Die Falten in meinen Augenwinkeln sind so auffällig, dass kein Puder sie kaschieren kann. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Selbst wenn er bereit ist, sich von alten Kühen fressen zu lassen, bin ich zu alt, um ihn zu fressen!&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
Wenn ich spät nachts deprimiert war, konnte ich nicht anders, als mein Notizbuch aufzuschlagen und die Gedichte und Essays zu sehen, die ich in meiner alten Hand geschrieben hatte, auf dem Papier verstreut, zu faul, sie zu ordnen, so dass ich nicht die Möglichkeit hatte, sie zu veröffentlichen, damit andere sie sehen konnten. &lt;br /&gt;
Ich konnte nicht widerstehen, einen Stift in die Hand zu nehmen und auf das Papier zu schreiben. Nachdem ich in einem Zug geschrieben hatte, hatte ich das Gefühl, dass mein ganzer Körper entleert und alle Gefühle, die ich ausdrücken wollte, zum Ausdruck gebracht worden waren. &lt;br /&gt;
Ich schlief benommen ein, und im Schlaf hatte ich das vage Gefühl, dass es schade war, mein Hobby, Literatur zu schreiben, auf diese Weise zu verlieren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
周末要开全乡脱贫致富动员大会。&lt;br /&gt;
领导的讲话从初稿到主任改，再修改，再三再四修改，再五修改，到最后定稿，我不知道改了多少遍，到最后打印的时候，我已经晕头转向了。&lt;br /&gt;
装订完所有材料送到会议室摆好，领导和其他干部，包括村干部都来了，齐聚四楼会议室开会。&lt;br /&gt;
我离开大楼，在院子里低着头慢慢走。这院子里种满了松柏，看样子年纪最大的也就二三十年吧，不过长相都不错，郁郁葱葱。&lt;br /&gt;
在我们这种干旱的地方，能有一院松柏朝夕相伴，确实难得。&lt;br /&gt;
一个人影忽然从松树那边转出来，手里捏着一个包。可算是找到你了，很忙吗，作家？&lt;br /&gt;
又是他。我退开一步，又慢慢上前，勉强挤出一点笑：您好。&lt;br /&gt;
上回忘了自我介绍，喜万隆，文化中心主任，我这段时间身体不好，一直请假，你应该是春节之后分进来的？&lt;br /&gt;
喜万隆说着，伸出来一只手。我也不知道自己怎么就把手伸过去了，我们握在一起。肉肉的一只手，浅浅地抖了抖，就松开了，给我手心里留了点余温。&lt;br /&gt;
你气色不好，他说。我无言以对，但也确实吃惊。&lt;br /&gt;
不过很快就释然了，没啥大惊小怪的，我从小身体弱，现在虽然衣食无忧，但是工作辛苦，加上心情不好，作息不固定，头发大把脱落。&lt;br /&gt;
像我这样的一个大龄剩女，心情郁闷，气色不佳，很正常。&lt;br /&gt;
我不想深谈，准备掉头去办公室。&lt;br /&gt;
看喜万隆那架势，我如果去宿舍，他又会跟着我去宿舍谈文学，说实话，我没一点心情，这年头谈什么都比谈文学正常。&lt;br /&gt;
但是这个自称文化中心主任的喜万隆，拦住了我：有个事情想请你帮忙！&lt;br /&gt;
他把手中的公文包递过来，鼓鼓囊囊的，不知道装了什么。&lt;br /&gt;
喜万隆说，给你提供个素材，请你无论如何把这个故事写一写。&lt;br /&gt;
我已经拉开了走的架势，跟一个乡政府的小文秘谈素材谈故事谈文学，喜万隆真是自己找不痛快。我真的不想再谈文学，我现在这样挺好的。&lt;br /&gt;
这是我母亲的真实故事，我是想了很久才下决心来找你的，以你目前的才华，不写实在可惜。&lt;br /&gt;
喜万隆的调门陡然提高，好像在为自己打气鼓劲。&lt;br /&gt;
喜万隆的这句话钻进了我心里，我像是身不由己地回了头，接过包。&lt;br /&gt;
喜万隆没多逗留，匆匆说了句感谢的话，人已经消失在一棵松树背后。&lt;br /&gt;
我进了办公室，拿出一份乡政府人员名单，一个一个地看，包括姓名、性别、民族、出生年月日、籍贯、出生地、参加工作时间、工作岗位、电话号码。&lt;br /&gt;
我找到了喜万隆，果然是乡文化中心主任，本地人。&lt;br /&gt;
当目光在出生日期一格停滞，吓我一跳，喜万隆居然是1976年生。&lt;br /&gt;
1976年？只比我大了八岁，可他的外貌一点都不像三十多岁啊，分明是四十岁已过，在奔五十岁，哪里像1976年出生的样子？&lt;br /&gt;
肯定是年龄写错了，或者档案年龄存在造假。我悻悻地合上册子。&lt;br /&gt;
木秘书来了，五官紧皱，愁眉苦脸，永远都是别人欠了他二百吊钱不还的样子。&lt;br /&gt;
好奇心跳跃，我拿着册子过去，手指着喜万隆一栏。&lt;br /&gt;
木秘书淡淡扫一眼，神色如旧，声音却出奇地温和：是小喜呀，他这段时间请假，不过今儿来了，刚才见他上四楼参加会议了。&lt;br /&gt;
说完就闭上嘴，深深的法令纹刀刻上去一样显眼，看样子就算我拿个铁棍子来撬，他都未必愿意再多说。&lt;br /&gt;
不过这已经够了，小喜，木秘书喊他小喜，说明什么？说明喜万隆真不是我判断的那么老，不然木秘书不会喊他小喜，应该是老喜。&lt;br /&gt;
木秘书是1974年出生的，1974年出生的人能喊一个比自己大的干部为小喜？不合基本的逻辑，所以，答案只有一个：喜万隆真的是1976年出生。&lt;br /&gt;
晚饭后，我想打开公文包。是个很普通的会议包，外面没有印字，看不出是参加什么会议发的包，这种包就是会议上装材料的那种，很常见，应该是三五块钱一个。&lt;br /&gt;
我反复看了看包，忽然不想打开。我看看头顶上的节能灯，觉得有些暗，又把台灯拧开了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Am Wochenende findet ein gemeindeweites Mobilisierungstreffen zur Armutsbekämpfung statt. &lt;br /&gt;
Die Rede des Leiters aus dem ersten Entwurf an den Regisseur zu ändern, und dann ändern, und dann drei und dann vier Änderungen, und dann fünf Änderungen, um den endgültigen Entwurf, ich weiß nicht, wie oft zu ändern, um den endgültigen Druck, habe ich schwindlig gewesen. &lt;br /&gt;
Nachdem alle Materialien gebunden und in den Konferenzraum gebracht worden waren, kamen die Leiter und andere Kader, einschließlich der Dorfkader, zu einer Sitzung im Konferenzraum im vierten Stock zusammen. &lt;br /&gt;
Ich verließ das Gebäude und ging langsam und mit gesenktem Kopf durch den Innenhof. Der Hof war voll von Kiefern und Zypressen, von denen die ältesten erst 20 oder 30 Jahre alt zu sein schienen, aber alle sahen gut und üppig aus. &lt;br /&gt;
In einer trockenen Gegend wie der unseren ist es kostbar, einen Hof mit Kiefern und Zypressen zu haben, der uns Tag und Nacht begleitet.&lt;br /&gt;
Plötzlich tauchte eine Gestalt mit einer Tasche in der Hand aus dem Tannenbaum auf. Endlich habe ich Sie gefunden, sind Sie beschäftigt, Schriftstellerin?&lt;br /&gt;
Er war es wieder. Ich machte einen Schritt zurück und trat langsam wieder vor, wobei ich mich zu einem kleinen Lächeln zwang: Guten Tag. &lt;br /&gt;
Ich habe vergessen, mich das letzte Mal vorzustellen. Ich bin Xi Wanlong, der Direktor des Kulturzentrums, und es geht mir seit einiger Zeit nicht gut, und ich war  krankgeschrieben, du hättest nach dem Frühlingsfest hierher geschickt werden sollen? sagte Xi Wanlong und streckte eine Hand aus. &lt;br /&gt;
Ich weiß nicht, wie ich es geschafft habe, meine Hand auszustrecken und wir gaben uns die Hand. Die fleischige eine Hand zitterte leicht und ließ los, wobei sie etwas Restwärme in meiner Hand hinterließ.&lt;br /&gt;
Du siehst nicht gut aus, sagte er. Ich war sprachlos, aber auch überrascht. &lt;br /&gt;
Aber bald erleichtert, gibt es nichts zu überraschen. Ich bin mit einem schwachen Körper aufgewachsen, und obwohl ich gut gekleidet und ernährt bin, arbeite ich hart, bin schlecht gelaunt und habe einen unregelmäßigen Tagesablauf, und meine Haare fallen in großen Mengen aus. &lt;br /&gt;
Für eine ältere Frau wie mich ist es normal, depressiv zu sein und einen schlechten Teint zu haben.&lt;br /&gt;
Ich wollte nicht lange reden und war bereit, mich umzudrehen und ins Büro zu gehen. &lt;br /&gt;
So wie Xi Wanlong sich verhielt, würde er mir, wenn ich in den Schlafsaal ging, wieder dorthin folgen, um über Literatur zu reden, und um ehrlich zu sein, war ich gar nicht in der Stimmung, es ist heutzutage normaler, über irgendetwas als Literatur zu reden.&lt;br /&gt;
Aber dieser Mann, der sich selbst als Direktor des Kulturzentrums bezeichnete, hielt mich auf: Es gibt etwas, bei dem ich Sie um Hilfe bitten möchte! &lt;br /&gt;
Er überreichte ihr den prall gefüllten Aktenkoffer, ohne zu wissen, was sich darin befand. &lt;br /&gt;
Er sagte: &amp;quot;Ich werde Ihnen ein Stück Material geben und Sie bitten, diese Geschichte trotzdem zu schreiben.&amp;quot; &lt;br /&gt;
Ich habe weg von der Haltung gezogen, mit einem kleinen Sekretär der Stadtverwaltung, um über Material, um über die Geschichte zu sprechen, um über Literatur zu sprechen, Xi Wanlong wirklich finden sich unangenehm. Ich möchte wirklich nicht mehr über Literatur sprechen, mir geht es jetzt gut so.&lt;br /&gt;
Dies ist die wahre Geschichte meiner Mutter, und ich habe lange darüber nachgedacht, bevor ich mich an Sie wandte. Bei Ihrem derzeitigen Talent ist es schade, dass Sie sie nicht schreiben. &lt;br /&gt;
Der Tonfall von Hirams Stimme erhob sich abrupt, als ob er sich selbst aufmuntern wollte. Die Worte bohrten sich in mein Herz, und als ob ich nicht anders könnte, drehte ich mich um und nahm die Tasche. &lt;br /&gt;
Er hielt sich nicht lange auf, und mit einem kurzen Dankeswort war er schon hinter einer Kiefer verschwunden.&lt;br /&gt;
Ich ging in das Büro und nahm eine Liste der Personen in der Gemeindeverwaltung heraus und sah sie mir einzeln an, einschließlich Name, Geschlecht, ethnischer Zugehörigkeit, Geburtsdatum, Herkunftsort, Geburtsort, Datum des Eintritts in den Arbeitsmarkt, Berufsbezeichnung und Telefonnummer. &lt;br /&gt;
Ich fand Xi Wanlong, der tatsächlich der Leiter des Kulturzentrums der Gemeinde und ein Einheimischer war. &lt;br /&gt;
Als mein Blick auf dem Geburtsdatum stehen blieb, war ich schockiert, dass er 1976 geboren wurde. &lt;br /&gt;
1976? Er war nur acht Jahre älter als ich, aber er sah nicht aus, als wäre er in den Dreißigern, er war weit über vierzig und auf dem Weg in die Fünfzig. &lt;br /&gt;
Das Alter muss falsch geschrieben worden sein, oder das Alter in den Akten wurde gefälscht. Ich schloss das Büchlein unglücklich.&lt;br /&gt;
Sekretär Mu kam herein, seine Züge waren zerfurcht und traurig, er sah immer so aus, als schulde ihm jemand zweihundert Bügel Geld und würde nicht zahlen. &lt;br /&gt;
Meine Neugierde war geweckt, also nahm ich ihm das Heft ab und zeigte auf die Spalte für Xi Wanlong. &lt;br /&gt;
Der Sekretär sah ihn mit demselben Gesichtsausdruck an wie zuvor, aber seine Stimme war überraschend sanft: Es ist Xiao Xi, er war eine Zeit lang krankgeschrieben, aber heute ist er hier, ich habe ihn gerade in den vierten Stock gehen sehen, um an einer Besprechung teilzunehmen. &lt;br /&gt;
Die tiefen Linien des Gesetzes sind so auffällig wie von einem Messer eingeritzt, und es scheint, dass er nicht bereit wäre, mehr zu sagen, selbst wenn ich eine Eisenstange mitbrächte, um ihn herauszuholen. &lt;br /&gt;
Aber das ist genug, Xiao Xi, Sekretär Mu nannte ihn Xiao Xi, was bedeutet das? Das bedeutet, dass Xi Wanlong nicht wirklich so alt ist, wie ich ihn eingeschätzt habe, sonst hätte Sekretär Mu ihn nicht Xiao Xi(little Xi) genannt, sondern Old Xi. &lt;br /&gt;
Sekretär Mu wurde 1974 geboren, und ein 1974 Geborener kann einen Kader, der älter ist als er, Xiao Xi nennen? Da dies nicht der Logik entspricht, gibt es nur eine Antwort: Hei Wanlong wurde wirklich 1976 geboren.&lt;br /&gt;
Nach dem Abendessen habe ich versucht, die Aktentasche zu öffnen. Es war eine ganz gewöhnliche Konferenztasche, ohne Aufdruck auf der Außenseite, und ich konnte nicht erkennen, welche Art von Tasche für die Konferenz, an der er teilnahm, ausgegeben wurde. &lt;br /&gt;
Diese Art von Tasche ist die Art, in der Materialien bei Konferenzen aufbewahrt werden, und ist sehr gebräuchlich, und sollte drei oder fünf Yuan pro Stück kosten. Ich sah mir die Tasche immer wieder an und wollte sie plötzlich nicht mehr öffnen. Ich schaute mir die CFL-Lampe über mir an und fand sie etwas zu dunkel, also schraubte ich die Schreibtischlampe wieder ab.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
后来我轻轻拉开拉链，取出包里的内容，有点意外，也有点失望，不是我预想的那样，有一本子厚厚的泛黄的日记、一沓子写满字的材料、采访文字、报纸报道、十佳好媳妇或者好婆婆荣誉证书、乡村妇女致富带头人材料。&lt;br /&gt;
这些都没有。喜万隆不是说是他母亲的故事吗？不是说我不写实在可惜吗？我已经先入为主地想到了一个西海固的女人。&lt;br /&gt;
看喜万隆的相貌和气质，我断定他母亲不是县城人，跟我母亲一样，也是乡村妇女。&lt;br /&gt;
一个乡村妇女的故事，之所以到了不写可惜的程度，说明这妇女和众多西海固妇女有所不同。可是，又怎么与众不同呢？&lt;br /&gt;
我懒懒地做着想象，同时，一个故事的大概在脑子里一点点浮现：喜万隆的母亲，应该是一个从小没有父母的孤儿（这样才能凸显这妇女的命运坎坷），孤儿长大后懂事孝顺，人见人爱，是个好姑娘，嫁人后是一个好妻子，好儿媳，好母亲，这时候故事发生了，小媳妇的丈夫殁了。&lt;br /&gt;
小媳妇的考验来了，是改嫁还是守寡拉扯孩子？这是一道天大的人生难题。&lt;br /&gt;
寡妇出门再嫁，理所当然的事，只要她自己愿意，没人拦挡。&lt;br /&gt;
喜家寡妇坚决不再嫁，留在喜家拉扯孩子、照顾老人。&lt;br /&gt;
她柔软的肩膀扛起了生活的担子，一身泥一身水，一天一天熬着艰难的日子，她熬白了头，熬弯了腰，终于苦尽甘来，娃娃长大了，儿女争气，譬如喜万隆，考上了大学，参加了工作，端上了公家的饭碗。&lt;br /&gt;
喜家寡妇顶着白苍苍的头发露出了欣慰的欢笑。&lt;br /&gt;
她的故事在四里八乡流传，很快具备了传奇色彩，引起了媒体的注意，他们都来关注、采访和报道了。&lt;br /&gt;
喜家寡妇甚至当选了某个年度的县级或者市级十佳好媳妇荣誉……我想象的凭据就是喜万隆这句话：这是我母亲的故事，你不写可惜了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Später öffnete ich vorsichtig den Reißverschluss und nahm den Inhalt der Tasche heraus, ein wenig überrascht und enttäuscht, dass es nicht das war, was ich erwartet hatte: ein dickes vergilbtes Tagebuch, ein Stapel schriftlicher Unterlagen, Interviewtexte, Zeitungsberichte, Ehrenurkunden für die zehn besten Schwiegertöchter oder guten Schwiegermütter und Materialien für Dorffrauen, die den Weg zum Wohlstand weisen. &lt;br /&gt;
Keines dieser Dokumente ist verfügbar. Hatte Xi Wanlong nicht gesagt, es sei die Geschichte seiner Mutter? Hat er nicht gesagt, es sei schade, dass ich nicht darüber geschrieben habe? &lt;br /&gt;
Ich hatte bereits eine vorgefasste Meinung über eine Frau aus Xihaigu. &lt;br /&gt;
Aus dem Aussehen und dem Temperament von Xi Wanlong schloss ich, dass seine Mutter nicht aus der Stadt stammte, sondern wie meine Mutter eine Frau vom Land war. &lt;br /&gt;
Die Tatsache, dass die Geschichte einer Frau vom Lande den Punkt erreicht hat, an dem es schade ist, nicht darüber zu schreiben, deutet darauf hin, dass diese Frau anders ist als die vielen Frauen in Xihaigu. Aber was ist dann der Unterschied?&lt;br /&gt;
Ich war faul in meiner Phantasie, während mir die Grundzüge einer Geschichte in den Sinn kamen: Die Mutter von Xi Wanlong, angeblich ein Waisenkind, das ohne Eltern aufwuchs (um das schwere Schicksal der Frau hervorzuheben), wuchs zu einem guten und treuen Mädchen heran, das von allen geliebt wurde, ein gutes Mädchen, verheiratet und eine gute Ehefrau, eine gute Schwiegertochter und eine gute Mutter, als die Geschichte passierte und der Mann der jungen Schwiegertochter starb. Der Ehemann der jungen Schwiegertochter stirbt und die Prüfung kommt. Dies ist ein großes Dilemma im Leben. &lt;br /&gt;
Für eine Witwe war es ganz natürlich, wieder zu heiraten, und niemand würde sie daran hindern, wenn sie es wollte. &lt;br /&gt;
Die Witwe der Familie Xi ist entschlossen, nicht wieder zu heiraten, sondern bei der Familie Xi zu bleiben, um sich um die Kinder und die älteren Menschen zu kümmern. &lt;br /&gt;
Ihre weichen Schultern nahmen die Last des Lebens auf sich, bedeckt mit Schlamm und Wasser, Tag für Tag überlebte sie die schweren Tage, ihr Haar war grau, ihre Taille war angewinkelt, und schließlich hatte sie einen guten Tag, die Kinder wuchsen auf, die Kinder hatten Fähigkeiten, wie Xi Wanlong, wurde an der Universität zugelassen, nahm an der Arbeit teil und wurde Beamter.&lt;br /&gt;
Die Witwe der Familie Xi lächelte beim Anblick ihrer grauen Haare erleichtert. &lt;br /&gt;
Ihre Geschichte verbreitete sich im ganzen Land und nahm bald legendäre Ausmaße an, was die Aufmerksamkeit der Medien auf sich zog, die sie verfolgten, interviewten und darüber berichteten. &lt;br /&gt;
Xis Witwe wurde sogar in eine der jährlichen Ehrungen der zehn besten Schwiegertöchter auf Kreis- oder Gemeindeebene gewählt. ...... Ich stelle mir vor, dass diese Worte von Xi Wanlong als Legitimation dienen: &amp;quot;Das ist die Geschichte meiner Mutter, es ist schade, dass Sie nicht darüber schreiben.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
作为从小失父，亲眼看见了母亲几十年艰辛的儿子，喜万隆是个很懂事的孩子。&lt;br /&gt;
一般的不孝儿，不会眼巴巴地告诉别人他母亲的故事很感人。&lt;br /&gt;
有了工作，改善了一家人生活条件的喜万隆，现在有个心愿：把母亲的故事写出来。&lt;br /&gt;
在儿女眼里，这样的母亲足够伟大，也确实值得书写。喜万隆自己想过要写吗？很有可能想过，但是他发现自己写不来，或者写不好。&lt;br /&gt;
所以他想到找一个作家来写，不知道什么原因，想到了我头上。&lt;br /&gt;
我怔怔地看着公文包猜测，也许喜万隆听到办公室新来的几个年轻人里有个叫苏郁玲的，就留意了一下。&lt;br /&gt;
凭他也有爱好阅读的习惯，他知道这个人是我，在县城小有名气的小作家，所以他就来找我。&lt;br /&gt;
思路理顺了。我不得不佩服自己的联想能力和自圆其说的本事，这也和我多年来写小说有关。&lt;br /&gt;
这几年，我把我出生并长大的那个乡村里大大小小有意思的故事都搜罗来，变成了文字。&lt;br /&gt;
也有一些外村的人听到我写故事，专门写乡村普通人，就找到我要给我讲故事，希望我能写一写，其中不缺乏喜万隆母亲这样的故事。大多数是贤妻良母的感人故事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Sohn, der als Kind seinen Vater verlor und die jahrzehntelangen Nöte seiner Mutter aus erster Hand miterlebte, war Xi Wanlong ein sehr verständnisvolles Kind. &lt;br /&gt;
Ein durchschnittliches undankbares Kind wäre nicht in der Lage gewesen, den Leuten zu erzählen, dass die Geschichte seiner Mutter sehr rührend war. &lt;br /&gt;
Mit einer Arbeit und verbesserten Lebensbedingungen für seine Familie hat Xi Wanlong nun einen Wunsch: die Geschichte seiner Mutter aufzuschreiben. &lt;br /&gt;
In den Augen der Kinder ist eine solche Mutter groß genug und in der Tat wert, dass man über sie schreibt. Hat Xi Wanlong jemals daran gedacht, es selbst zu schreiben? Höchstwahrscheinlich, aber er fand, dass er nicht schreiben konnte oder nicht gut schreiben konnte. &lt;br /&gt;
Also dachte er daran, einen Autor zu finden, der das Buch schreibt, und aus irgendeinem Grund dachte er an mich. &lt;br /&gt;
Ich schaute verwundert auf die Aktentasche und vermutete, dass Xi Wanlong vielleicht gehört hatte, dass einer der neuen jungen Leute im Büro Su Yuling hieß, und dies zur Kenntnis genommen hatte. &lt;br /&gt;
Mit seiner Gewohnheit zu lesen wusste er, dass diese Person ich war, eine berühmte kleine Schriftstellerin in der Grafschaft, also kam er zu mir.&lt;br /&gt;
Das Denken hat sich geklärt. Ich muss meine Fähigkeit bewundern, zu assoziieren und mich zu erklären, was auch damit zu tun hat, dass ich seit vielen Jahren Romane schreibe. &lt;br /&gt;
Im Laufe der Jahre habe ich das Dorf, in dem ich geboren und aufgewachsen bin, nach interessanten kleinen und großen Geschichten durchforstet und sie in Worte gefasst. &lt;br /&gt;
Einige Leute von außerhalb des Dorfes haben auch gehört, dass ich Geschichten schreibe, insbesondere über einfache Leute auf dem Land, und sind auf mich zugekommen, um sie mir zu erzählen, in der Hoffnung, dass ich über sie schreiben könnte, und es gibt keinen Mangel an Geschichten wie die von Xi Wanlongs Mutter. Die meisten von ihnen sind rührende Geschichten von guten Ehefrauen und Müttern. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西海固这片土地气候干旱，六盘山周围分布的五个区县都缺水，很早以来就是贫穷地区。&lt;br /&gt;
贫穷的历史源远流长。尤其20世纪六七十年代，大家一直挣扎在贫困线上。&lt;br /&gt;
可以粗略推算出出生于20世纪50年代的喜万隆的母亲，寡居的日子正好是那个年代末。&lt;br /&gt;
包产到户前，也正是西海固人挨饿受穷的漫长日子。&lt;br /&gt;
想到这里，说实话，我有点意兴阑珊。&lt;br /&gt;
如果故事真是这模样，我不想写，没兴趣也没热情重新拾起已荒废半年的笔。&lt;br /&gt;
这样的妇女，实在是太普通太常见了，普通到在西海固任何一个山沟里，一抓就是一大把不敢说，但是三五个山沟里绝对能找出来一位，一点都不夸张。&lt;br /&gt;
过去的西海固的妇女谁不是这样生活呢？&lt;br /&gt;
尤其我的奶奶辈母亲辈那些人，一辈子面对着贫瘠的土地，春天种，夏天锄，秋天收，寒冬腊月守着雪窝子开始碾麦场。&lt;br /&gt;
她们无怨无悔地承担着生活里绵绵不绝的苦难。可以说每一位西海固妇女的故事都是感人的，都值得好好书写。&lt;br /&gt;
至于喜万隆郑重其事地找来，说他母亲值得写，不写可惜，我觉得这只是一个儿子眼里对自己母亲的认识。&lt;br /&gt;
在儿子看来，世界上还有谁能比自己的生身父母更可亲可敬呢？&lt;br /&gt;
公文包里还有几本杂志，有《葫芦河》《六盘山》《朔方》，还有一本是《小说选刊》。&lt;br /&gt;
这几本杂志里都有我的文章。&lt;br /&gt;
我烦躁地翻着书，内心极度郁闷，这人什么意思？眼巴巴交给我这些我自己早就拥有的过期杂志，究竟是什么意思？真是莫名其妙。&lt;br /&gt;
从《小说选刊》里掉出一片布。一片严重泛黄的普通粗白布，硬硬的，只剥开一层，我就看到里面裹着一张照片。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Land Xihaigu hat ein trockenes Klima, und die fünf Bezirke und Kreise, die sich um das Liupan-Gebirge herum erstrecken, sind alle wasserarm, so dass es schon früh eine arme Region war. &lt;br /&gt;
Die Geschichte der Armut reicht sehr weit zurück. Vor allem in den 1960er und 1970er Jahren kämpfte jeder um das Überleben an der Armutsgrenze. &lt;br /&gt;
Es lässt sich ungefähr berechnen, dass Xi Wanlongs Mutter, die in den 1950er Jahren geboren wurde, Ende dieses Zeitraums verwitwet war. &lt;br /&gt;
Es war auch eine lange Zeit des Hungers und der Armut für die Menschen in Xihaigu, bevor die Produktion auf den Haushalt übertragen wurde.&lt;br /&gt;
Wenn ich darüber nachdenke, bin ich, ehrlich gesagt, etwas desillusioniert. &lt;br /&gt;
Wenn die Geschichte wirklich so ist, will ich sie nicht schreiben, ich habe weder das Interesse noch den Enthusiasmus, den Stift in die Hand zu nehmen, den ich seit sechs Monaten liegen gelassen habe. &lt;br /&gt;
Die Frau ist zu häufig, so häufig, dass man eine in drei oder fünf Schluchten finden kann, ohne Übertreibung. &lt;br /&gt;
Wer hat in der Vergangenheit nicht so in Xihaigu gelebt? &lt;br /&gt;
Vor allem meine Großmutter und meine Mutter verbrachten ihr ganzes Leben mit dem kargen Land, pflanzten im Frühjahr, hackten im Sommer, ernteten im Herbst und bewachten in den kalten Wintermonaten das verschneite Nest, um die Weizenmühle in Gang zu setzen. &lt;br /&gt;
Sie ertrugen die Härten des Lebens ohne Klagen oder Bedauern. Man kann sagen, dass die Geschichten aller Frauen in Xihaigu berührend sind und es wert sind, darüber zu schreiben. &lt;br /&gt;
Was Xi Wanlong betrifft, der ihm feierlich sagte, dass seine Mutter es wert sei, über sie zu schreiben, und dass es schade sei, nicht über sie zu schreiben, so denke ich, dass dies nur die Wahrnehmung eines Sohnes von seiner eigenen Mutter in seinen Augen ist. &lt;br /&gt;
Wer auf der Welt könnte für einen Sohn glaubwürdiger und respektabler sein als seine eigenen biologischen Eltern?&lt;br /&gt;
In der Aktentasche befanden sich mehrere andere Zeitschriften, darunter Hulu River, Liupanshan, Shuofang und eine Ausgabe von Selected Fiction. Alle diese Zeitschriften enthielten Artikel von mir. &lt;br /&gt;
Ich blätterte irritiert in den Büchern, innerlich sehr deprimiert, was meinte dieser Mann? Welchen Sinn hatte es, mir diese veralteten Zeitschriften auszuhändigen, die ich bereits besaß? Es war unerklärlich.&lt;br /&gt;
Aus den Ausgewählten Romanen ist ein Stück Stoff herausgefallen. Ein stark vergilbtes Stück einfaches, grobes, weißes, steifes Tuch, das nur eine Lage zurückgeschlagen wurde, und ich sah ein Foto darin eingewickelt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3&lt;br /&gt;
公务员培训通知下来了，我暂时离开岗位，参加培训。&lt;br /&gt;
脱产培训，为期四十天。&lt;br /&gt;
在办公室闷着头下苦了这些日子，一旦离开，真有种脱离苦海的感慨。&lt;br /&gt;
培训期间的管理自然没有全日制学校那么严格，除了按时听课，课余时间可以出去玩，访友、约会、购物逛街都可以，不用记挂那些没完没了的办公室的活儿，更不用时刻为刻板的公文拟写和讲话材料费神，这四十天我过得轻松愉快。&lt;br /&gt;
培训结束回到乡政府的第二天，午饭后我刚放下碗，拿餐巾纸蹭着嘴上的油痕走出食堂，一个人忽然从门帘下冒了出来，是喜万隆。&lt;br /&gt;
喜万隆两手插在裤袋里，浅白色夹克、牛仔裤、黑皮鞋，身材微胖。&lt;br /&gt;
看身材和衣着，他可以算得上帅男一枚，但是一张脸破坏了生态平衡：他的胡须很浓，黑漆漆一大圈，把一张嘴严严实实地包裹了起来。&lt;br /&gt;
眼神倒是清澈，本来漫不经心有些随意，在撞见我的那一瞬，他忽然眼睛一亮。&lt;br /&gt;
我赶紧低头，微微点一下头，侧着身子就要离开。可是，他退开一步，不进门，站在台阶下拦住了我。&lt;br /&gt;
啥意思？我气恼地在心里喊，这人不会脑子有问题吧？&lt;br /&gt;
郑重其事地跑来找我写你母亲，可是送来几本过期杂志，外带一块破布一张旧照片，没有一点文字材料，你让我写什么？&lt;br /&gt;
就算你母亲不识字，至少你也得给我提供你自己少年时代的日记，让我从那陈年文字中去打捞和你母亲有关的生活细节，或者你现在写点回忆性文字也好。&lt;br /&gt;
就算你文笔不行，那也没有问题，你只要给我提供素材就是。&lt;br /&gt;
退一步讲，你也可以给我提供你母亲之所以伟大到非写不可这种程度的证据，诸如荣誉证书啊报纸电视等媒体的报道啊什么的，你一个字腿儿都没有，你让我写什么？&lt;br /&gt;
再说我真的没兴趣重操旧业，我现在是乡政府文秘，正一心一意地憧憬着能在这条路上一点点往高处走，几年后也熬个副乡长啥的当当。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3&lt;br /&gt;
Der Bescheid für die Beamtenausbildung kam und ich verließ vorübergehend meinen Posten, um an der Ausbildung teilzunehmen.&lt;br /&gt;
Die außerbetriebliche Ausbildung dauert vierzig Tage. &lt;br /&gt;
Nach all diesen bitteren Tagen im Büro fühlte ich mich erleichtert, als ich das Büro verließ. &lt;br /&gt;
Die Verwaltung während der Ausbildungszeit war natürlich nicht so streng wie in einer Vollzeitschule, abgesehen von der pünktlichen Teilnahme an den Vorlesungen konnte ich nach dem Unterricht ausgehen, Freunde besuchen, mich verabreden, einkaufen gehen, und ich musste mich nicht an all die endlosen Büroarbeiten erinnern und mich nicht ständig mit den stereotypen offiziellen Schreib- und Redemitteln herumschlagen. Ich hatte eine einfache und glückliche vierzig Tage.&lt;br /&gt;
Am zweiten Tag nach der Ausbildung hatte ich gerade meine Schüssel abgestellt und verließ die Kantine mit einer Serviette, mit der ich mir die Fettflecken am Mund abwischte, als plötzlich ein Mann unter dem Vorhang hervorkam, es war Xi Wanlong. &lt;br /&gt;
Er hatte beide Hände in den Hosentaschen, trug eine helle weiße Jacke, Jeans, schwarze Schuhe und hatte eine etwas rundliche Figur. &lt;br /&gt;
Seiner Statur und seiner Kleidung nach könnte man ihn für einen gut aussehenden Mann halten, aber sein Gesicht stört das ökologische Gleichgewicht: Er hat einen dichten Bart, einen großen schwarzen Kreis, der sich um seinen Mund legt. &lt;br /&gt;
Seine Augen waren klar, und er wirkte sorglos und etwas lässig, aber in dem Moment, in dem er mich anrempelte, leuchteten seine Augen plötzlich auf. &lt;br /&gt;
Ich blickte hastig zu Boden, nickte leicht und schlich mich zum Ausgang. Aber er trat einen Schritt zurück, ohne die Tür zu öffnen, und blieb am Fuß der Treppe stehen, um mich aufzuhalten.&lt;br /&gt;
Wie meint er das? Ich rief in Gedanken verzweifelt, ist dieser Mann verrückt geworden? Du kommst zu mir, weil du unbedingt über deine Mutter schreiben willst, aber du schickst mir ein paar veraltete Zeitschriften, einen Lappen und ein altes Foto, aber keinen Text. Selbst wenn Ihre Mutter nicht lesen und schreiben konnte, sollten Sie mir zumindest Ihr eigenes Tagebuch aus Ihrer Jugendzeit zur Verfügung stellen, damit ich aus diesen alten Aufzeichnungen Einzelheiten aus dem Leben Ihrer Mutter herauslesen kann, oder Sie können jetzt etwas schreiben, das an sie erinnert. Auch wenn Sie nicht schreiben können, ist das kein Problem, Sie müssen mir nur Material zur Verfügung stellen. Sie können mir auch Beweise dafür vorlegen, was Ihre Mutter so großartig gemacht hat, dass ich über sie schreiben muss, z. B. Verdiensturkunden, Zeitungs- und Fernsehberichte usw. Sie haben kein einziges Wort, über das Sie schreiben könnten, was soll ich also schreiben? Ich bin wirklich nicht daran interessiert, in meinen alten Job zurückzukehren, ich bin jetzt Sekretärin der Gemeindeverwaltung, und ich freue mich darauf, ein wenig aufzusteigen, und in ein paar Jahren werde ich stellvertretende Bürgermeisterin oder so etwas sein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
想请你吃个饭，有时间吗？喜万隆问，手还在兜里，两条腿一虚一实，身体的重量靠那条实腿支撑，虚立的脚跟在微微晃动。&lt;br /&gt;
我得承认，不看那张脸的时候，他这个人是有那么一点点的潇洒。&lt;br /&gt;
没有时间，我赶紧摇头说，明天市上要来基层调研，我得修改座谈汇报材料。&lt;br /&gt;
那后天呢？他看着我，目光很直。&lt;br /&gt;
我忽然心头一跳，他的眼睛好亮，眉毛睫毛跟胡须一样，浓密得像野草，就在这黑扎扎的簇拥包裹下，一对纺锤形眼睛里闪出的光聚成两束，好像要射穿我说谎的心。&lt;br /&gt;
我也不知道自己怎么就点了头。&lt;br /&gt;
他说，那就后天吧，周六，应该没啥事。说定了，到时候我等着。&lt;br /&gt;
快步回到办公室，我有点微微的悔意，这不是神使鬼差吗？我们不熟悉啊，怎么就随便答应了吃饭？这合适吗？&lt;br /&gt;
很快，我就摇头，轻笑，给自己开解，怕什么？&lt;br /&gt;
同事之间正常的来往嘛，也值得大惊小怪？就算抛开同事这一层，不是还有个作家和文学爱好者之间的关系吗？不就是随便吃个饭吗？如果觉得吃人家的嘴短，以后找机会回请他一次就是，反正在一个单位共事，还怕没有机会？&lt;br /&gt;
吃饭地点在冶家汆面馆，我们乡政府在一条巷子里，出了巷子才是正街。&lt;br /&gt;
巷子僻静，两边都是民居，马马虎虎盖了一些门面房，生意冷清，所以大多是小商店。&lt;br /&gt;
我们吃饭得走出巷子到正街上去。我们一前一后走着。我穿了高跟鞋，五点的街道上集市早就散了，清风裹着各种垃圾满地飞舞，行人寥落。&lt;br /&gt;
我的高跟鞋敲击着地面，发出的声音竟然很清脆。我生来双腿有点微微外八字，为了掩饰生理缺陷，只要有机会我就穿高跟鞋，然后碎步快行，竟然有几分淑女味儿。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich würde Sie gerne zum Abendessen einladen, haben Sie Zeit? fragte Xi Wanlong, die Hände immer noch in den Taschen, die beiden Beine, ein imaginäres und ein echtes, stützten das Gewicht seines Körpers auf das echte Bein, während der imaginäre Absatz leicht schwankte. &lt;br /&gt;
Ich muss zugeben, dass er, wenn ich nicht gerade in sein Gesicht schaue, als Person ein wenig Schwung hat. &lt;br /&gt;
Ich hatte keine Zeit, schüttelte hastig den Kopf und sagte, Morgen kommt die Stadt an die Basis, um zu recherchieren, ich muss die Seminarunterlagen überarbeiten. &lt;br /&gt;
Was ist mit übermorgen? Er sah mich an, sein Blick war geradeaus. &lt;br /&gt;
Ich plötzlich Herz sprang, seine Augen so hell, Augenbrauen Wimpern mit dem gleichen Bart, dick wie Unkraut, nur unter diesem schwarzen Zickzack-Cluster gewickelt, ein Paar spindelförmige Augen blinkendes Licht in zwei Strahlen gesammelt, als ob durch meine liegende Herz schießen. Ich weiß nicht, wie ich mit dem Kopf nicken konnte. &lt;br /&gt;
Übermorgen dann, sagte er, Samstag, sollte es nicht viel sein. Einverstanden, ich warte dann.&lt;br /&gt;
Als ich ins Büro zurückkehrte, hatte ich ein wenig Gewissensbisse, echt? Wir kannten uns nicht gut, wie konnten wir uns also einfach zum Essen verabreden? War dies angemessen? &lt;br /&gt;
Bald schüttelte ich den Kopf, lachte leicht und erklärte mir: Wovor hast du Angst? Es ist eine ganz normale Interaktion zwischen Kollegen, was ist daran so schlimm? Selbst wenn wir den Aspekt des Kollegen beiseite lassen, gibt es nicht auch eine Beziehung zwischen einer Schriftstellerin und einem Literaturliebhaber? Ist es nicht nur ein zwangloses Abendessen? Wenn du dich nicht gut fühlst, eine Gelegenheit finden, ihn in Zukunft wieder einzuladen, wie auch immer, an einem Ort arbeiten, hast du Angst, dass es keine Gelegenheit geben wird?&lt;br /&gt;
Wir essen im Yejia Nudelhaus. Unsere Gemeindeverwaltung befindet sich in einer Gasse, und erst nach der Gasse kommt die Hauptstraße. &lt;br /&gt;
Die Gasse ist abgelegen und von Wohnhäusern gesäumt, mit ein paar schlampig gebauten Schaufenstern, und die Geschäfte laufen schleppend, so dass es meist kleine Läden gibt. &lt;br /&gt;
Wir mussten aus der Gasse heraus auf die Hauptstraße gehen, um zu essen. Wir sind voreinander und hintereinander gegangen. &lt;br /&gt;
Ich hatte meine Fersen an, und der Markt war um fünf Uhr schon lange vorbei, der Wind peitschte allerlei Unrat umher, und es gab nur wenige Fußgänger. &lt;br /&gt;
Meine Fersen schlugen auf den Boden auf und machten ein erstaunlich knackiges Geräusch. Ich wurde mit leicht nach außen stehenden Beinen geboren, also trug ich, wann immer ich konnte, Absätze, um meine körperlichen Mängel zu verbergen, und ging dann zügig und überraschend damenhaft.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
路过本乡最大的清味苑饭馆，我抬头扫了眼绿色底板上的大幅白字。不去这里？过门不入，擦身而过，继续前行。&lt;br /&gt;
有一点点的失落，像细碎的蝇子掠过空气一样在心里晃了晃。以前参加文学活动，哪次不是在大酒店就餐？&lt;br /&gt;
最不行也是清味苑这样的中档饭馆，真有点后悔轻易答应这个邀请。&lt;br /&gt;
政府食堂的饭不错，洋芋碎叶子面，牛肉菜蔬都不缺，挺有家常味道，自己掏腰包吃自己的，要比莫名其妙地跑出来蹭吃理直气壮得多。&lt;br /&gt;
喜万隆在一个小门店门口收步，为我打起了门帘子。&lt;br /&gt;
这种长条状透明塑料帘子又厚又重，稍不小心就会扫到脸上，打得脸火辣辣地疼。&lt;br /&gt;
谢谢，我说。进门前不忘匆匆抬头扫一眼店铺头顶的小牌子：冶家汆面馆。以前没来过，在众多大大小小的饭馆当中，似乎也没注意到它的存在。&lt;br /&gt;
进了门倒是挺意外，虽然是小店，却拾掇得分外洁净。&lt;br /&gt;
墙面和地板都保持着洁白，就连桌上的小筷子笼和调料盒，也显出八九分本色，不像常见的那样糊满油腻污垢。&lt;br /&gt;
两碗汆面，一个小菜。喜万隆没有征询我的意见，随口跟一个头戴白帽的男人吩咐。&lt;br /&gt;
郑重其事地请我吃饭，却只是一碗汆面，我觉得憋屈，再次悔不该轻易出来这一趟。&lt;br /&gt;
屋子向阳，小窗户清明透亮，窗台上搁着一盆绿色植物。小小的环境竟然分外安静清幽。&lt;br /&gt;
面对面相坐，悔意再次浮上心头，我真是看不透我自己，这么随便就跟一个不熟悉的人出来吃饭，我欠这一顿饭吗？还是一碗十二块钱的汆面。&lt;br /&gt;
我其实不姓喜。喜万隆说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als ich am größten Restaurant des Ortes, dem Qing Wei Yuan Restaurant, vorbeikam, blickte ich auf und überflog die großen weißen Buchstaben auf dem grünen Hintergrund. Wir gehen nicht hierher? Wir gehen durch die Tür, streichen an ihr vorbei und setzen meinen Weg fort. &lt;br /&gt;
Da war ein kleiner Verlust, der in meinem Kopf herumflatterte wie winzige Fliegen, die durch die Luft schwirren. Wenn ich in der Vergangenheit an literarischen Veranstaltungen teilgenommen habe, wann habe ich nicht in einem großen Hotel gegessen? &lt;br /&gt;
Zumindest war es ein Mittelklasse-Restaurant wie Qing Wei Yuan, und ich bedaure wirklich, dass ich dieser Einladung so leicht zugestimmt habe. &lt;br /&gt;
Das Essen in der Regierungskantine ist gut, Nudeln mit Kartoffeln und Gemüse, es gibt keinen Mangel an Rindfleisch und Gemüse, ganz heimeligen Geschmack, ich bezahle es selbst, es ist viel vernünftiger, als unerklärlich rauszulaufen, um etwas zu essen. &lt;br /&gt;
Xi Wanlong schließt vor einem kleinen Laden ab und schlägt den Vorhang für mich zu. &lt;br /&gt;
Diese langen, durchsichtigen Plastikvorhänge sind dick und schwer, und wenn Sie nicht aufpassen, fegen sie über Ihr Gesicht und treffen es heiß und schmerzhaft. &lt;br /&gt;
Danke, sagte ich. Bevor ich eintrete, vergesse ich nicht, eilig einen Blick auf das kleine Schild über dem Kopf des Ladens zu werfen: Yejia Nudelhaus. Ich war noch&lt;br /&gt;
nie hier, und es schien mir unter den vielen kleinen und großen Restaurants nicht aufzufallen.&lt;br /&gt;
Es war eine ziemliche Überraschung, als ich zur Tür hereinkam, aber obwohl es ein kleiner Laden war, war er aufgeräumt. &lt;br /&gt;
Die Wände und der Boden sind weiß, und selbst der kleine Stäbchenkäfig und die Gewürzdose auf dem Tisch weisen noch acht oder neun Teile ihrer ursprünglichen Farbe auf, im Gegensatz zu dem üblichen fettigen Schmutz. &lt;br /&gt;
Zwei Schalen mit gekochten Nudeln und eine kleine Schüssel. Ohne mich zu fragen, bestellte Xi Wanlong beiläufig bei einem Mann mit einem weißen Hut. &lt;br /&gt;
Er lud mich feierlich zum Essen ein, aber es gab nur eine Schüssel gekochte Nudeln, ich fühlte mich erdrückt und bedauerte wieder einmal, dass ich nicht leicht herauskommen sollte.&lt;br /&gt;
Das Haus war sonnig, mit einem kleinen Fenster und einem Topf mit Grünzeug auf der Fensterbank. Die kleine Anlage ist erstaunlich ruhig und gelassen. &lt;br /&gt;
Wir saßen uns gegenüber, Bedauern kam mir wieder in den Sinn, ich konnte mich wirklich nicht durchschauen, also ging ich beiläufig mit einer unbekannten Person essen, schuldete ich dieses Essen? Es war eine Schüssel mit gekochten Nudeln für zwölf Yuan.&lt;br /&gt;
Mein Nachname ist eigentlich nicht Xi, sagte Xi Wanlong.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我感到意外，这才抬头看他，第一次正式和他对视。幸好有惊奇，遮掩了我眼里的羞赧。&lt;br /&gt;
我姓王，喜是我母亲娘家的姓。他边说，边扯了餐巾纸擦拭玻璃杯，动作不急不慢。&lt;br /&gt;
小餐馆图省钱买的是劣质纸，纸片在杯口上发出吱吱的声响。我知道这种纸脆弱，擦拭几下纸片会像干透的驴粪一样，绽开丝丝缕缕的裂纹。&lt;br /&gt;
相片里有我母亲，那是我母亲留在世上唯一的相片。&lt;br /&gt;
我默然，但是脑子里早就活跃起来，隐隐的好奇心之下，竟然还有一抹微妙的惊喜在雀跃：故事来了，难道要超越我预想的版本？&lt;br /&gt;
那张裹在白布里的相片我已经看过，看得十分仔细，就差弄个放大镜来，像考古专家挖掘文物那样仔细观察研究了。&lt;br /&gt;
观察的结果是，那是一张普通的相片，只能算是再普通不过的日常生活照。&lt;br /&gt;
这样的相片，我家里就有，母亲和她的兄弟姐妹，父亲和爷爷奶奶大伯父小姑姑，都留下过这种记录一家人在某一时段里生命存在状态的相片。&lt;br /&gt;
是那种用老式相机拍摄，然后将胶卷泡在水里洗出来的相片，四周有半齿轮状的剪痕。&lt;br /&gt;
喜万隆送来的就是这样一张黑白相片，像最初的黑白影片一样散发着古意。&lt;br /&gt;
所以，即便在这个早就数码相机当道，胶卷在当下的年轻人听来就是传说的时代，喜万隆这张带齿轮花边的黑白相片并没有让我惊讶。&lt;br /&gt;
相片里有喜万隆的母亲，这一点其实我也早就想到了。&lt;br /&gt;
我昨夜甚至还借着灯台细细地寻找过，辨认过，试图从外貌和五官以及气质上寻找出和喜万隆相像的那一位。&lt;br /&gt;
我没有找到答案，因为喜万隆长什么样，毫不夸张地说，我并没有看清楚。&lt;br /&gt;
把一张年代久远的相片里的某位少女和一个有着一大蓬黑胡须的大汉联系起来，我失败了。&lt;br /&gt;
我看着喜万隆擦杯子。他不擦了，吹了吹杯子，开始倒水。茶是早泡好的，倒进杯内清澈碧绿，闻着有股茉莉花味。&lt;br /&gt;
一共六个女子，都是喜家湾的，用我们今天流行的那句话来讲，她们都是我母亲少女时代的闺密，喜万隆说。&lt;br /&gt;
我没笑，有什么好笑？称谓变了，本质没变。这么说来，那另外五个姑娘是喜家姑娘一起玩耍的好姐妹。但是喜万隆微微地笑了，指头轻轻敲着桌子一角：我妈叫喜进花。&lt;br /&gt;
我淡然地听着。我知道，一个人要是想讲故事，一定会毫无隐瞒地讲出来；要是不想讲，我就是追问也没用，况且，我真的不想再碰文学了。&lt;br /&gt;
我真是希望这个本姓王却随了母姓的男人不要绕了一圈子之后告诉我，喜进花从小双亲早逝，嫁进王家不久就坐寡，然后就是寡妇历尽艰辛拉扯培养儿子，今天儿子想通过一种叫文学的手段告诉世人，他的母亲当年是怎么样树立起了一个坚强女人的形象。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich war überrascht, und erst dann sah ich zu ihm auf und begegnete zum ersten Mal förmlich seinen Augen. Zum Glück gab es eine Überraschung, die die Röte in meinen Augen verbarg.&lt;br /&gt;
Mein Nachname ist Wang, Xi ist der Mädchenname meiner Mutter. sagte er, während er eine Serviette nahm, um das Glas abzuwischen, und seine Bewegungen waren nicht sehr eilig. &lt;br /&gt;
Das Papier, das das kleine Restaurant gekauft hatte, um Geld zu sparen, war von schlechter Qualität, und die Stücke quietschten gegen die Öffnung des Glases. Ich wusste, dass das Papier zerbrechlich war und schon nach wenigen Wischvorgängen wie getrockneter Eselsmist rissig werden würde. &lt;br /&gt;
Auf dem Foto war meine Mutter zu sehen, das einzige Foto, das es von ihr auf der Welt noch gibt.&lt;br /&gt;
Ich schwieg, aber meine Gedanken waren schon lange aktiv, und hinter der vagen Neugierde verbarg sich ein überraschend subtiler Sprung der Überraschung: Hier kam die Geschichte, würde sie über die Version hinausgehen, die ich erwartet hatte?&lt;br /&gt;
Ich hatte das in das weiße Tuch eingewickelte Foto bereits gesehen und es so genau betrachtet, dass ich kurz davor war, eine Lupe zu holen und es wie ein Archäologe auf der Suche nach Artefakten zu betrachten. &lt;br /&gt;
Das Ergebnis war ein gewöhnliches Foto, ein gewöhnliches Bild des Alltags. &lt;br /&gt;
Ich hatte solche Bilder zu Hause. Meine Mutter und ihre Geschwister, mein Vater und meine Großeltern, meine Großonkel und meine Tanten hatten alle solche Fotos von der Familie zu einem bestimmten Zeitpunkt in ihrem Leben. &lt;br /&gt;
Sie wurden mit einer altmodischen Kamera aufgenommen, der Film wurde in Wasser eingeweicht und gewaschen, und rundherum waren halbe Zahnradausschnitte zu sehen.&lt;br /&gt;
Dies ist die Art von Schwarz-Weiß-Fotografie, die Hevanlung mir geschickt hat, eine Fotografie, die die gleiche Altertümlichkeit ausstrahlt wie die ursprünglichen Schwarz-Weiß-Filme. &lt;br /&gt;
Selbst in einer Zeit, in der Digitalkameras längst die Norm sind und Film für die Jugend von heute ein Mythos ist, hat mich dieses Schwarz-Weiß-Foto von Xi Wanlong mit Zahnspange nicht überrascht. &lt;br /&gt;
Dass auf dem Foto ein Bild seiner Mutter zu sehen ist, hatte ich mir schon gedacht. &lt;br /&gt;
Ich hatte gestern Abend sogar den Leuchter durchsucht, um sie zu identifizieren, und versucht, eine Ähnlichkeit mit ihm in Aussehen, Gesichtszügen und Temperament zu finden.&lt;br /&gt;
Ich habe die Antwort nicht gefunden, denn wie Xi Wanlong aussah, war mir ohne Übertreibung nicht klar. &lt;br /&gt;
Es gelang mir nicht, ein bestimmtes junges Mädchen auf einem datierten Foto mit einem großen Mann mit einem langen schwarzen Bart in Verbindung zu bringen.&lt;br /&gt;
Ich sah zu, wie Xi Wanlong den Becher abwischte. Er hörte auf, sie zu polieren, blies in die Tasse und schenkte ein. Der Tee war zuvor aufgebrüht worden, wurde klar und türkisfarben in die Tasse gegossen und roch nach Jasmin.&lt;br /&gt;
Es waren insgesamt sechs Frauen, alle aus Xijiawan, die, wie wir heute sagen, die Freundinnen meiner Mutter aus ihrer Jugendzeit waren, sagt Xi Wanlong.&lt;br /&gt;
Ich habe nicht gelacht. Was ist so lustig? Der Titel hatte sich geändert, das Wesentliche nicht. Diese anderen fünf Mädchen waren also die besten Schwestern, mit denen die Xi-Mädchen spielten. Doch Xi Wanlong lächelte schwach und tippte mit dem Finger auf die Ecke des Tisches: Meine Mutter heißt Xi Jinhua.&lt;br /&gt;
Ich hörte gleichgültig zu. Ich wusste, wenn jemand eine Geschichte erzählen wollte, würde er sie ohne Hintergedanken erzählen; wenn er sie nicht erzählen wollte, war es für mich sinnlos, sie weiterzuverfolgen, und außerdem wollte ich wirklich nichts mehr mit Literatur zu tun haben.&lt;br /&gt;
Ich hoffe wirklich, dass dieser Mann, der mit Nachnamen Wang heißt, aber den Nachnamen seiner Mutter angenommen hat, mir nicht, nachdem er sich im Kreis gedreht hat, erzählt, dass Xi Jinhua jung von beiden Eltern starb und bald nach ihrer Einheirat in die Familie Wang verwitwet wurde, und dass es dann die Witwe war, die sich durch alle Entbehrungen hochgearbeitet hat, um ihren Sohn großzuziehen, und heute will der Sohn der Welt mit einem Mittel namens Literatur erzählen, wie seine Mutter damals das Bild einer starken Frau aufgebaut hat.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这类题材的文学作品我早年看多了，早就审美疲劳了。一种刚涨起来的情绪，迅速回落。&lt;br /&gt;
我毫不客气地想，回请就免了，这个人的这碗面，是我们之间最后的交往。&lt;br /&gt;
一碗十二块钱的汆面，难道值得我巴巴地回请？更重要的是，我不想听到喜进花大义守寡、弘扬妇德的俗套桥段。&lt;br /&gt;
面上来了，喜万隆把其中的一碗双手推到我面前。&lt;br /&gt;
我伸手拿筷子，他抢先拿了，用餐巾纸擦，像擦杯子一样擦了几个来回，掉个头，筷子尾巴向着我，递了过来。&lt;br /&gt;
谢谢，我听见自己木然但不失礼貌的客气声，忽然想起从前也曾马马虎虎交往过几个男友，对方自己找来的、同学介绍的，也有我反过去主动搭讪的。&lt;br /&gt;
好像每次吃饭，都是我在张罗着擦餐具，还真没有谁这样细心地照顾过我，心里禁不住一酸，那也算恋爱啊？勉强算是吧，马马虎虎来往几次，都无疾而终了。&lt;br /&gt;
好像没有什么过硬的原因，也好像细细碎碎的都是跨不过去的坎儿。&lt;br /&gt;
要是遇上像喜万隆这样照顾我的，我会不会因为受宠般感激，进而怦然心动？嗨，这都哪儿跟哪儿呀，我想偏了，就这位大叔？嘿嘿，怎么可能？我无声地摇头，把瞬间涌上的无聊赶紧驱散。&lt;br /&gt;
你以前知道这冶家汆面吗？吃过吗？喜万隆问。我摇头，再摇头。&lt;br /&gt;
我懒得说话，意思在两度摇头的动作里：没听过，没吃过。我们这个乡是回汉杂居，回族美食遍地都是。&lt;br /&gt;
在著名的手抓羊羔肉、烩牛肉、蒸碗羊羔肉、油香蘸蜂蜜、清油葱花饼面前，我没有理由单单注意这家隐藏在杂乱市井里最不起眼处的小面店。&lt;br /&gt;
可惜了，喜万隆说。他的筷子开始在碗里搅动。&lt;br /&gt;
他揭开一个小白瓷罐子，挖一勺子油泼辣子调进饭里，随着搅动，一片红艳艳的油辣子铺了一碗，再配上碗口的绿色香菜末，顿时有红有绿，白面皮，黑木耳，牛肉丸子，真是相映成趣，让人顿生馋意。&lt;br /&gt;
我也是个辣椒狂，我已经隔着空气闻出来这家的油泼辣子不错，用的是纯正胡麻油，辣椒也是当年的新鲜辣椒，不然泼不出这扑鼻的香味。&lt;br /&gt;
但毕竟我们彼此不熟悉，就算再馋，姑娘家的矜持还是要保持的，我只挖了少半勺油泼辣子。&lt;br /&gt;
汆面的全称叫生汆面，他一边吃，一边说，不再看我，甩开腮帮子往嘴里扒拉饭，话却沿着和饭菜入口完全相反的方向一句一句冒出来：为啥叫生汆面呢？是因为做饭的肉完全不炒，生肉下锅，菜也不炒，也是生下。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich habe in meinen jungen Jahren viel Literatur zu dieser Art von Themen gelesen, und ich bin schon lange ästhetisch überdrüssig. Eine Stimmung, die sich gerade erhoben hatte, fiel schnell wieder zurück. &lt;br /&gt;
Ich dachte kurzerhand, dass eine Gegeneinladung unnötig sei und dass die Nudelschüssel dieses Mannes die letzte Begegnung zwischen uns sein würde. &lt;br /&gt;
Ist eine 12-Yuan-Schüssel mit gekochten Nudeln eine Gegeneinladung wert? Außerdem wollte ich nicht die klischeehafte Geschichte von Xi Jinhuas rechtschaffener Witwenschaft und der Förderung der weiblichen Tugendhaftigkeit hören.&lt;br /&gt;
Die Nudeln kamen und Xi Wanlong schob eine der Schalen mit beiden Händen vor mich hin. &lt;br /&gt;
Ich griff nach den Stäbchen, und er schnappte sie sich, wischte sie mit einer Serviette ab, wischte sie ein paar Mal wie eine Tasse hin und her, ließ einen Kopf fallen, wobei das Ende der Stäbchen zu mir zeigte, und reichte sie mir.&lt;br /&gt;
Danke, hörte ich mich mit hölzerner, aber höflicher Stimme sagen, und plötzlich erinnerte ich mich daran, dass ich in der Vergangenheit einige schlampige Freunde gehabt hatte, solche, die ich auf eigene Faust gefunden hatte, solche, die mir von meinen Klassenkameraden vorgestellt worden waren, und solche, die ich initiiert hatte. &lt;br /&gt;
Es schien, dass ich jedes Mal, wenn wir eine Mahlzeit hatten, derjenige war, der das Geschirr abwusch, und niemand hatte sich je so gut um mich gekümmert. &lt;br /&gt;
Ich kann nicht anders, als traurig zu sein. Ist das auch eine Beziehung? Kaum so, ich habe mich ein paar Mal verabredet, aber es endete ohne Probleme. Es scheint keinen triftigen Grund dafür zu geben, und es ist, als gäbe es eine Hürde, die nicht überwunden werden kann. &lt;br /&gt;
Wenn ich jemandem wie Xi Wanlong begegnet wäre, wäre ich dann so dankbar gewesen wie er, dass er sich um mich gekümmert hat, und wäre ich beeindruckt gewesen? Hey, ich komme ins Schleudern... Dieser Typ? Hey, wie kann das sein? Ich schüttelte leise den Kopf, um die Langeweile zu vertreiben, die mich überkommen hatte.&lt;br /&gt;
Wussten Sie das Yejia Nudelhaus? Haben Sie es schon einmal gegessen? fragt Xi Wanlong. Ich schüttelte den Kopf und schüttelte ihn dann noch einmal. &lt;br /&gt;
Ich machte mir nicht die Mühe zu sprechen, die Bedeutung liegt in meinen beiden Kopfschütteln: Ich habe noch nie davon gehört, ich habe es noch nie gegessen. Unsere Gemeinde ist eine Mischung aus Hui und Chinesen, und die Hui-Küche ist überall vertreten. &lt;br /&gt;
Angesichts des berühmten Lammfleischs in der Hand, des geschmorten Rindfleischs, der gedämpften Schalen mit Lammfleisch, des in Honig getauchten Öls und der leicht geölten Frühlingszwiebelkuchen habe ich keinen Grund, diesen kleinen Nudelladen, der sich im unübersichtlichsten Teil des überfüllten Marktplatzes versteckt, hervorzuheben.&lt;br /&gt;
Schade, sagte Xi Wanlong. Seine Stäbchen begannen in der Schüssel zu rühren. &lt;br /&gt;
Er deckt ein kleines weißes Porzellangefäß auf und gibt einen Löffel Chili in den Reis, und während er umrührt, breitet sich ein roter Fleck Chili in der Schüssel aus, und mit dem grünen gehackten Koriander am Rand der Schüssel gibt es sofort rote und grüne, weiße Nudeln, schwarze Pilze und Fleischbällchen aus Rindfleisch, ein echter Kontrapunkt zum Heißhunger. &lt;br /&gt;
Ich bin auch ein Chili-Freak, und ich konnte schon durch die Luft riechen, dass die Chilis gut waren, da reines Sesamöl und frische Chilis aus demselben Jahr verwendet wurden, sonst hätten sie nicht so ein tolles Aroma versprüht. &lt;br /&gt;
Aber wir kannten uns ja noch nicht so gut, und selbst wenn wir Lust darauf hatten, mussten wir die Zurückhaltung des Mädchens wahren, und ich schöpfte nur etwas&lt;br /&gt;
weniger als einen halben Löffel des würzigen Öls.&lt;br /&gt;
Die gekochten Nudeln heißen mit vollem Namen rohe gekochte Nudeln, sagte er, während er aß, ohne mich weiter anzuschauen, seine Backen in den Mund steckte und den Reis herauszog, aber seine Worte kamen eins nach dem anderen in genau der entgegengesetzten Richtung des Eingangs des Reises heraus: Warum heißen sie rohe gekochte Nudeln? Das liegt daran, dass das Fleisch nicht gebraten, sondern roh ist, und auch das Gemüse ist nicht gebraten, sondern roh.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我开始吃。我管他炒不炒，反正我用不着做饭，想吃出来吃一碗就是，何苦要知道那么多？但是，我心里的好奇已经蠢蠢欲动了。&lt;br /&gt;
这都是多年写作落下的坏毛病，听到新鲜事儿就马上想听，想知道来龙去脉，因为见多识广是作家最起码的素养之一，孤陋寡闻还妄想能写出好作品？&lt;br /&gt;
就算下了决心放弃文学，但是坏习惯难改，我还是有些认真地听着。&lt;br /&gt;
选好生肉，牛羊肉都可以，瘦肉最好，洗净控干，搅碎成末，然后将生姜、葱花、花椒、味精、盐放在一起搅拌，匀称以后倒一股子清油，得是生油，再搅拌，完全搅好以后放着备用。&lt;br /&gt;
面粉最好是高精粉，老家磨的白面也可以，盐水调面，和好后揉揉，分成剂子，扣起来醒醒。我边听喜万隆神侃，边懒懒地喝了一口汤。我顿时惊喜：这面不错啊！&lt;br /&gt;
这小半年，食堂吃腻了，或者哪天厨师有事关门，我就要在外面解决。&lt;br /&gt;
街面上的大小饭馆几乎吃遍了，连那些凉皮店、麻辣烫馆都没放过。&lt;br /&gt;
清味苑饭馆也进去过，那里面菜不错，就是太贵，偶尔犒劳一下自己可以，常吃不现实；面却一般般，和外面小馆子里差不了多少。&lt;br /&gt;
想不到这冶家汆面却让人眼前一亮。连着喝几口，噙住了汤汁，慢慢下咽，轻呼吸，深体会，一股清爽中裹着醇厚的美味沿着五脏六腑游走扩散。&lt;br /&gt;
生汆面要做好，第一是肉，第二是面，面好肉好，就可以开锅下面了。&lt;br /&gt;
水开了，把切好的菜下进去，葱头、西红柿、蒜苗、大葱。别看饭馆里只放几样菜，其实好多菜都可以放，越多越香，水翻跟头的时候把肉汆进去。&lt;br /&gt;
喜万隆说，腮帮子随着咀嚼蠕蠕地动，腮边两道咬肌明显鼓胀起来，一抖一抖地滚。&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;我默想“汆”这个字，入水，可不就是直接放入水中？&amp;lt;/span&amp;gt;什么人把这样一个生僻字搬到了一碗面上？&lt;br /&gt;
生汆面，生，汆，独特，又形象。我含笑望着喜万隆，开始认真地听。&lt;br /&gt;
搅拌好的肉末腌制好了，不能直接倒进水里，要用三个指头捏。&lt;br /&gt;
就这样，一抓一个疙瘩，丢进开水里，筋道要恰当，不然就散了，得让它熟了还是一个圆圆的丸子。&lt;br /&gt;
喜万隆边说，边把筷子交到左手，右手的食指中指大拇指撮在一起，做出一个捏的姿势。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich begann zu essen. Es ist mir egal, ob es gebraten ist oder nicht, ich muss sowieso nicht kochen, ich esse einfach aus einer Schüssel, wenn ich will, warum muss ich so viel wissen? Aber die Neugierde in mir war bereits geweckt. &lt;br /&gt;
Wenn ich etwas Neues höre, möchte ich sofort davon erfahren, die ganze Geschichte kennen, denn es ist eine der Mindestqualitäten eines Schriftstellers, gut informiert zu sein, und wenn man nichts darüber weiß, wie kann man dann gute Werke schreiben? &lt;br /&gt;
Obwohl ich beschlossen hatte, die Literatur aufzugeben, hörte ich mir die schlechten Gewohnheiten, die schwer zu brechen waren, aufmerksam an.&lt;br /&gt;
Wählen Sie ein gutes rohes Fleisch, Rind-und Hammelfleisch sein kann, mageres Fleisch ist am besten, waschen und Kontrolle trocken, rühren in Hackfleisch, dann setzen Ingwer, grüne Zwiebel, Pfeffer, Mononatriumglutamat, Salz zusammen und rühren, nach gut proportioniert gießen ein klares Öl, muss rohes Öl sein, dann rühren, nach vollständig gerührt beiseite stellen. &lt;br /&gt;
Als Mehl wird vorzugsweise hochfeines Mehl verwendet, aber auch in der alten Heimat gemahlenes Weißmehl ist geeignet. Die Nudeln mit Salzwasser vermischen, nach der Versöhnung kneten, in mehrere kleine Teige teilen, anschnallen und aufwachen. Während ich Xi Wanlong zuhörte, nahm ich einen trägen Schluck von der Suppe. Ich war angenehm überrascht: Das ist eine gute Nudel!&lt;br /&gt;
Wenn ich in den letzten sechs Monaten keine Lust mehr hatte, in der Kantine zu essen, oder wenn der Koch eines Tages geschlossen war, musste ich mich draußen niederlassen. &lt;br /&gt;
Ich habe in fast allen Restaurants auf der Straße gegessen, sogar in den Restaurants mit kalter Haut und den scharfen und würzigen Restaurants. &lt;br /&gt;
Ich war schon im Qing Wei Yuan Restaurant, das Essen dort ist gut, aber zu teuer, so dass ich mir gelegentlich etwas gönnen kann, aber es ist nicht praktisch, oft zu essen; die Nudeln sind durchschnittlich, nicht viel anders als in den kleinen Restaurants außerhalb. &lt;br /&gt;
Ich hätte nie gedacht, dass die Nudeln so gut sein würden wie die in den kleinen Restaurants. Ich nahm ein paar Schlucke, hielt die Suppe in der Hand, schluckte sie langsam herunter, atmete leicht und erlebte sie tief, und ein erfrischender, weicher und köstlicher Geschmack breitete sich in den inneren Organen aus.&lt;br /&gt;
Rohe gekochte Nudeln gut zu tun, die erste ist das Fleisch, die zweite ist die Nudeln, wenn die Nudeln und das Fleisch fertig sind, können Sie den Topf unten zu öffnen. &lt;br /&gt;
Wenn das Wasser kocht, das geschnittene Gemüse, die Frühlingszwiebeln, die Tomaten, die Knoblauchkeimlinge und die Frühlingszwiebeln hineingeben. Schauen Sie nicht auf das Restaurant nur ein paar Gemüse, in der Tat, viele Gemüse gesetzt werden kann, desto mehr, desto mehr duftende, wenn das Wasser dreht sich über die Ferse, um das Fleisch in kochen. &lt;br /&gt;
Xi Wanlong sagt, dass sich seine Wangen beim Kauen wölben und die beiden Bissmuskeln um seine Wangen herum sich bei jedem Wackeln sichtlich ausbeulen und rollen.&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Ich habe über das Wort &amp;quot;汆（cuan）&amp;quot; nachgedacht, was so viel bedeutet wie &amp;quot;in Wasser legen&amp;quot;.&amp;lt;/span&amp;gt; Was für ein Mensch tut so ein seltenes Wort in eine Schüssel Nudeln? Das Wort &amp;quot;汆&amp;quot; ist einzigartig und anschaulich. Ich sah Xi Wanlong mit einem Lächeln im Gesicht an und hörte aufmerksam zu.&lt;br /&gt;
Wenn das Hackfleisch mariniert ist, kann man es nicht einfach ins Wasser geben, sondern man muss es mit drei Fingern eindrücken. Nehmen Sie einfach einen Klumpen und werfen Sie ihn in das kochende Wasser, mit dem richtigen Maß an Zartheit, sonst fällt er auseinander, Sie müssen ihn kochen lassen und trotzdem eine runde Kugel sein. sagt Xi Wanlong, während er seine Essstäbchen in die linke Hand nimmt und Zeige-, Mittelfinger und Daumen der rechten Hand zu einer Geste des Zusammenkneifens verschränkt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我夹起一个丸子入口，慢慢吃。清香满口，油而不腻，果然是少见的美味。&lt;br /&gt;
一碗面上铺了十几枚丸子，我不得不暗暗赞叹，这家面馆实诚，没有偷工减料。&lt;br /&gt;
肉熟了再下面，出锅后撒上香菜末子。喜万隆说着，端起碗喝干了碗底最后一口汤&lt;br /&gt;
好吃吗？喜万隆问我。这亲昵的口气吓了我一跳，抬头看，一对亮闪闪的眼睛近在咫尺，正在一眨不眨地望定我。&lt;br /&gt;
一般般吧。我极力压制心头的慌乱，故意口是心非。以后常陪你来吃，可以吗？喜万隆说。&lt;br /&gt;
我往后退缩，木椅子在屁股下发出吱嘎一声呻吟。喜万隆没有继续追进，大胡子包围着的嘴角翘起微微的笑，他喊掌柜的出来结账。&lt;br /&gt;
出了冶家汆面馆，我告辞。我不想跟喜万隆一起走回政府大院，便撒谎说自己要买点零碎东西。&lt;br /&gt;
他要是某位领导，或者一位帅男，我倒是十分愿意陪着他进出，也乐意让大院里那些眼睛看到这一幕，至少会给人们这样的印象：这姑娘和领导啥关系？看样子不错嘛，不熟悉能一起进出？有可能是亲戚。&lt;br /&gt;
或者，这姑娘不错嘛，能和帅哥一起出入。不管如何，都能暂时满足我虚荣的小心脏，至于这位大叔嘛，我们还是分开走为好。&lt;br /&gt;
喜万隆的手又插在裤袋里，不置可否地目送我。我都走出去好几步了，他忽然追上来说，我妈喜进花，十八岁嫁给我大。&lt;br /&gt;
一个下雪的早晨，我大和我妈出门，走到一个没人烟的豁口，我大把刀子从背后戳进去，戳碎了我妈的内脏。&lt;br /&gt;
空气骤然凝固。&lt;br /&gt;
有种错觉，恍然袭遍全身，分明有人将一把刀子戳进了我的后背。&lt;br /&gt;
初冬下午六点的街道，实在没什么景物可供观赏。风吹过，店铺、树木，偶然一个行人，冷清，萧瑟，凄凉，一切都笼罩在向晚的一种灰白混沌中。&lt;br /&gt;
西北山区的小乡镇，冬景实在是单调至极，乏善可陈啊。&lt;br /&gt;
我仰头望了望天，不回头，只把声音留给身后那个人：喜进花的故事，我写。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich nahm einen der Bälle in die Hand und aß ihn langsam. Es war voller Duft, ölig, aber nicht fettig, eine seltene Delikatesse. &lt;br /&gt;
Bei mehr als einem Dutzend Bällchen, die auf einer Schüssel Nudeln verteilt sind, konnte ich nicht anders, als die Ehrlichkeit dieses Nudelladens zu bewundern, der keine Abstriche macht.&lt;br /&gt;
Wenn das Fleisch gar ist, können Sie es darunter legen und mit gehackter Petersilie bestreuen, wenn es aus dem Topf kommt. sagte Xi Wanlong, hob die Schüssel auf und leerte den letzten Schluck Suppe vom Boden.&lt;br /&gt;
Ist es gut? fragte mich Xi Wanlong. Der vertraute Tonfall ließ mich aufschrecken, und als ich aufblickte, war ein Paar leuchtender Augen ganz in meiner Nähe, die mich unverwandt anstarrten. &lt;br /&gt;
Durchwachsen. Ich versuchte, die Panik in meinem Herzen zu unterdrücken und hielt absichtlich den Mund. Kann ich öfter zum Essen mit dir kommen? sagte Xi Wanlong.&lt;br /&gt;
Ich wich zurück, der Holzstuhl knarrte unter meinem Gesäß. Er verfolgte mich nicht weiter, und seine bärtigen Mundwinkel verzogen sich zu einem leichten Lächeln, als er dem Ladenbesitzer zurief, er solle herauskommen und die Rechnung begleichen.&lt;br /&gt;
Als ich das Yejia Nudelhaus verließ, verabschiedete ich mich. Ich wollte nicht mit Xi Wanlong zum Regierungsgelände zurücklaufen, also log ich und sagte, ich müsse noch ein paar Kleinigkeiten kaufen. &lt;br /&gt;
Wäre er ein Anführer oder ein gut aussehender Mann, wäre ich mehr als bereit gewesen, ihn hinein und hinaus zu begleiten, und ich hätte mich gefreut, wenn die Augen auf dem Gelände die Szene gesehen hätten, oder zumindest den Eindruck erweckt, dass dieses Mädchen mit dem Anführer verwandt war? Wie ist die Beziehung zwischen dem Mädchen und dem Anführer? &lt;br /&gt;
Es ist möglich, dass sie eine Verwandte ist. Oder vielleicht ist das Mädchen so nett, dass es mit einem gut aussehenden Mann ein und aus geht. Wie auch immer, es befriedigt vorübergehend mein eitles kleines Herz, und was den Onkel betrifft, so gehen wir besser getrennt.&lt;br /&gt;
Xi Wanlong steckte die Hände wieder in die Hosentaschen und sah mich unverbindlich an. Ich war schon einige Schritte gegangen, als er mich plötzlich einholte und sagte: Meine Mutter, Xi Jinhua, hat meinen Vater mit achtzehn Jahren geheiratet. &lt;br /&gt;
Eines verschneiten Morgens gingen meine Mutter und mein Vater zu einer unbewohnten Lichtung, und ich stieß ihr ein Messer in den Rücken und zertrümmerte ihre Eingeweide.&lt;br /&gt;
Die Luft gefror plötzlich.&lt;br /&gt;
Eine Illusion durchfuhr meinen ganzen Körper, und es war klar, dass mir jemand ein Messer in den Rücken gestoßen hatte.&lt;br /&gt;
Um sechs Uhr nachmittags im Frühwinter gibt es auf den Straßen wirklich nicht viel zu sehen. Der Wind weht, die Geschäfte, die Bäume, der eine oder andere Fußgänger, es ist kalt, träge, trostlos und alles ist in eine Art graues Chaos des Abends gehüllt. &lt;br /&gt;
Die Winterlandschaft in einer kleinen Stadt in den nordwestlichen Bergen ist eintönig und uninspirierend.&lt;br /&gt;
Ich schaute in den Himmel und drehte mich nicht um, sondern überließ meine Stimme dem Mann hinter mir: Die Geschichte von Xi Jinhua, schreibe ich.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
乡政府办公大楼是前年盖的，不知是投入太少，还是严重偷工减料，反正给人感觉这栋四层高的楼不像楼房，而是调皮孩子玩耍时用砖块加纸板堆砌起来的玩具房。&lt;br /&gt;
墙体严重脱落，雨水从楼顶顺管子流下，浇到墙上，将白蓝相间的涂料冲刷出一道一道伤痕，楼内转角拐弯处密布着裂开的口子。楼顶渗水，一道巨大的裂纹已经从四楼延续到三楼楼道。&lt;br /&gt;
领导们住在楼上，大办公室和几个小办公室全部在一楼；灶房和接待上级的餐厅在平房里，计生中心、文化中心等在一栋独立二层楼上；大多数干部住在老式平房里。&lt;br /&gt;
喜万隆带我去他的办公室，办公室在二楼的文化中心。&lt;br /&gt;
沿着空寂的楼梯上去，楼道里空荡荡的。&lt;br /&gt;
不锈钢扶手上落着厚厚的尘土，不知被谁家孩子调皮的手划过，留下一道道痕迹：横七竖八的线条和圆圈，歪歪扭扭的汉字，某个人被夸张变形的头像。&lt;br /&gt;
在挂着乡文化中心牌子的门口，喜万隆开门。&lt;br /&gt;
喜万隆的房里异常干净，一张床、两张老式办公桌、两把椅子、一排硬座椅、两张铁皮书柜占据了一小半面积。&lt;br /&gt;
按照乡政府干部的习惯，那书柜后面还有地方，里面应该用砖头砌出一个小空间，堆放着乡政府分配的过冬取暖的煤炭。&lt;br /&gt;
除了大办公室的秘书们办公地点和宿舍分开，其余干部都是一间房，上班、睡觉都在里面。&lt;br /&gt;
冬天清闲，很多干部都在家里猫着，上班的没几个人，大院里冷冷清清，文化中心更冷清。&lt;br /&gt;
喜万隆的单人床上铺着一件磨毛绒床单，铺得很板正，好像用刷子扫了无数遍才有这效果。&lt;br /&gt;
被子和枕头叠起来搁在床头，被套是浅绿色，枕巾是浅绿色，被子像豆腐块，枕巾苫得端端正正。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich weiß nicht, ob die Investition zu gering war oder ob man wirklich an allen Ecken und Enden gespart hat, aber das vierstöckige Gebäude sieht nicht wie ein Gebäude aus, sondern wie ein Spielzeughaus, das von ungezogenen Kindern mit Ziegelsteinen und Pappe gebaut wurde. &lt;br /&gt;
Die Wände sind stark abgeblättert, und das Regenwasser läuft durch die Rohre vom Dach auf die Wände und wäscht eine Narbe in die weiße und blaue Farbe, und in den Ecken des Gebäudes gibt es viele Risse. Wasser sickert durch das Dach und ein riesiger Riss hat sich vom vierten Stock bis zum Flur im dritten Stock fortgesetzt. &lt;br /&gt;
Die Leiter wohnen im Obergeschoss, das große Büro und mehrere kleine Büros befinden sich alle im Erdgeschoss; die Küche und das Restaurant für den Empfang der Vorgesetzten befinden sich im Bungalow, das Familienplanungszentrum und das Kulturzentrum sind in einem separaten zweistöckigen Gebäude untergebracht; die meisten Kader wohnen in den alten Bungalows.&lt;br /&gt;
Xi Wanlong führte mich in sein Büro, das sich im ersten Stock des Kulturzentrums befindet.&lt;br /&gt;
Die leere, schweigende Treppe hinauf, der Flur ist leer. Das Geländer aus rostfreiem Stahl ist stark verschmutzt und wurde von den schelmischen Händen eines Kindes zerkratzt, was eine Reihe von Spuren hinterlässt: horizontale und vertikale Linien und Kreise, krumme chinesische Schriftzeichen, der übertrieben verzerrte Kopf eines Menschen.&lt;br /&gt;
An der Tür des Kulturzentrums der Gemeinde mit seinem Schild öffnet Xi Wanlong die Tür. &lt;br /&gt;
Das Zimmer von Xi Wanlong ist ungewöhnlich sauber, mit einem Bett, zwei altmodischen Schreibtischen, zwei Stühlen, einer Reihe harter Stühle und zwei Bücherregalen aus Blech, die eine kleine Hälfte des Raums einnehmen. &lt;br /&gt;
Nach den Gepflogenheiten der Kader der Gemeindeverwaltung befand sich hinter diesem Bücherregal ein Raum, der zugemauert werden sollte, um einen kleinen Raum zu schaffen, in dem die von der Gemeindeverwaltung für die Winterheizung bereitgestellten Kohlen gestapelt wurden. &lt;br /&gt;
Mit Ausnahme der Sekretärinnen in dem großen Büro, deren Büros von ihren Schlafräumen getrennt waren, befanden sich alle anderen Kadermitglieder in einem Raum, in dem sie arbeiteten und schliefen. &lt;br /&gt;
Im Winter blieben viele Kader zu Hause, und nur wenige gingen zur Arbeit. Das Gelände war kalt und klar, und im Kulturzentrum war es noch kälter.&lt;br /&gt;
Das Einzelbett in Hiram ist mit einer plüschigen Tagesdecke bedeckt, die aussieht, als sei sie mehrmals mit dem Besen gefegt worden, um diesen Effekt zu erzielen. Die Bettdecke und die Kissen liegen zusammengefaltet auf dem Bett, der Bettbezug hellgrün und die Kissenbezüge hellgrün, die Bettdecke wie ein Tofublock und die Kissenbezüge quadratisch strohgedeckt. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我真怀疑他是拿了一把尺子量着尺寸和方位，才折叠摆放出这种效果。&lt;br /&gt;
目光淡淡扫过，我心里暗叫惭愧。相比之下，我的屋哪像女孩子的卧室，倒是和喜万隆掉个个儿才更恰当。&lt;br /&gt;
我们的习惯是，椅子上坐可以，床边上坐也可以。&lt;br /&gt;
冬天冷，一般坐床边，我看了看，没敢坐，怕自己一屁股下去这方方正正一丝不苟的床上就乱了。&lt;br /&gt;
一个大男人家的，这么细致？或者，是老婆的手笔？肯定是老婆。&lt;br /&gt;
乡干部带老婆一起住单位过日子，不稀罕，常见。尤其刚结婚在城里买不起房子的，正好在这里凑合三五年，度过买房子还贷的过渡期。&lt;br /&gt;
老火就这样常住，他们老两口还带着俩孙子呢，老婆专门接送孩子上幼儿园。&lt;br /&gt;
不过老火家房子里真是够乱，简直没地方下脚。俩孙子像小土匪，一刻不停地折腾。&lt;br /&gt;
老火老婆是乡下女人，邋遢惯了，大家也都看习惯了，没听到谁笑话过老火。有时候心里烦乱，想跟别人说说话，我会去找老火老婆闲聊。&lt;br /&gt;
再看喜万隆的屋里，地面上的白瓷砖，说一尘不染丝毫不夸张。&lt;br /&gt;
四面墙上除了挂着副挂历，没其他杂七杂八的东西。一个铁皮脸盆架上，一个香皂盒子干净得闪光，两块毛巾一高一低分别搭在架子上。&lt;br /&gt;
那毛巾分明是旧的，却很干净，洗得发白。按照正常习惯，应该是一块面巾，一块用来擦脚。连擦脚布都这么干净，这两口子该有多爱干净啊。&lt;br /&gt;
我偷偷吸气，看这干净又整齐的程度，他们应该还没有孩子，或者孩子留在别处，没带到这儿来。&lt;br /&gt;
连连暗叫三声惭愧之后，我被床单上的图案吸引：大片浅淡的绿色草地上，一对圆嘟嘟的熊猫抱在一起做嬉戏状，两个小家伙都憨态可掬，尤其经过卡通风格夸张处理，脑袋比身子大了两倍，越发显得胖乎乎肉嘟嘟地可爱。&lt;br /&gt;
一个大男人家，还身为一位主任，竟然铺这样一件明显是孩子才喜爱的卡通图案的床单，是不是有点好笑？我瞅着一对笑眯眯的熊猫笑了笑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich fragte mich, ob er ein Lineal genommen hatte, um die Größe und Ausrichtung zu messen, um diesen Effekt zu erzielen. &lt;br /&gt;
Als mein Blick darüber schweifte, schämte ich mich. Im Gegensatz dazu sah mein Zimmer nicht wie ein Mädchenzimmer aus; es wäre angemessener gewesen, wenn es mit Hiram zusammengelegt worden wäre. &lt;br /&gt;
Bei uns ist es üblich, auf einem Stuhl oder auf der Bettkante zu sitzen. Im Winter ist es kalt, deshalb sitze ich gewöhnlich auf der Bettkante. Ich sah es mir an, traute mich aber nicht, mich zu setzen, aus Angst, dass ich das quadratische und akkurate Bett verschandeln würde, wenn ich auf den Hintern fiele. &lt;br /&gt;
Das Haus eines großen Mannes, so akribisch? Oder war es die Handschrift der Ehefrau? Es muss die Frau sein. &lt;br /&gt;
Es ist nicht ungewöhnlich, dass Kader vom Land ihre Ehefrauen mitbringen, um ihr Leben in den Einheiten zu verbringen. Vor allem gerade in der Stadt verheiratet kann es sich nicht leisten, ein Haus zu kaufen, nur hier, um drei oder fünf Jahre, durch die Übergangszeit, um ein Haus zu kaufen, um die Hypothek abzahlen.&lt;br /&gt;
So lebt Old Huo. Die beiden haben zwei Enkelkinder, und ihre Frau bringt die Kinder in den Kindergarten und holt sie ab. &lt;br /&gt;
Aber das alte Huos Haus ist so unordentlich, dass dort kein Platz für andere ist. Die beiden Enkelkinder sind wie kleine Räuber und wälzen sich ständig hin und her. &lt;br /&gt;
Die Frau von Old Fire ist eine Frau vom Lande, die es gewohnt ist, ungepflegt zu sein, also sind alle daran gewöhnt, ich habe niemanden über Old Fire lachen hören. Manchmal, wenn ich aufgeregt war und mit jemandem reden wollte, ging ich zu Old Fire's Frau, um mit ihr zu reden.&lt;br /&gt;
Die weißen Fliesen auf dem Boden des Hauses sind makellos, und es ist nicht übertrieben zu sagen, dass das Haus makellos ist. &lt;br /&gt;
An den vier Wänden gibt es nichts außer einem Wandkalender. Auf einem blechernen Waschbecken stand eine blitzsaubere Seifendose, und zwei Handtücher, ein hohes und ein niedriges, lagen auf dem Ständer. &lt;br /&gt;
Die Handtücher waren zwar alt, aber sauber und weiß gewaschen. Wie es üblich ist, sollte ein Handtuch für das Gesicht und eines zum Abwischen der Füße vorhanden sein. Sogar die Fußtücher waren so sauber, wie die beiden sauber sein sollten. &lt;br /&gt;
Ich atmete heimlich ein, als ich sah, wie sauber und ordentlich sie waren, und dachte, dass sie noch keine Kinder hatten oder dass sie sie woanders gelassen und nicht hierher gebracht hatten. &lt;br /&gt;
Nach drei Schreihälsen wurde ich von dem Motiv auf dem Bettlaken angezogen: ein Paar runder Pandas, die sich verspielt auf einem großen Stück hellgrünen Grases aneinander kuscheln, pausbäckig und niedlich, vor allem, wenn ihre Köpfe doppelt so groß sind wie ihre Körper, übertrieben im Cartoon-Stil. &lt;br /&gt;
Ist es nicht ein bisschen komisch, dass ein erwachsener Mann und ein Regisseur ein so cartoonhaftes Bettlaken machen, das offensichtlich ein Kinderliebling ist? Ich habe über die beiden grinsenden Pandas gelacht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
通过铁皮柜子的玻璃可以看到，里面全是和文化工作有关的读本。这应该是能够显示他本职工作的一些东西。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
站在床边位置，我才看到铁柜后面，藏着一张木柜。喜万隆从床尾过去，打开木柜，慢慢地拉开柜门。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
满满一柜子书！我简直看呆了。真不知道他哪来这么多书。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
柜子有半人高，分上下两层，下层从《葫芦河》《六盘山》到《小说选刊》《小说月报》，全是文学期刊，更让我惊讶的是，它们都按照时间顺序，一本一本摆放在一起。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
上层是图书，左边是世界名著，右边是中国书籍，甚至包括《二十四史》《本草纲目》。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在《本草纲目》旁边，整整齐齐码放着几十本书，不是某些干部用来装点门面的理论书籍，而是清一色的连环画。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这些连环画分里外两层，一本挨一本，书脊向外摆了两层。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有《小兵张嘎》《小英雄雨来》《红旗谱》《青春之歌》《渔光曲》《封神演义》《聊斋志异》《朱元璋演义》等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
还有四大名著的连环画，一本不缺。譬如《红楼梦》，按照《乱判葫芦案》《熙凤弄权》《黛玉葬花》《查抄贾府》《宝玉出走》等顺序摆放。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我尤其注意到《宝黛初会》，正是我小时候看过的版本，人物描画逼真，笔法细致，每一个人物的面容都饱满圆润可爱。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《宝黛初会》是我少年时候最喜爱的一本连环画，可惜的是后来丢了，为此我还哭过鼻子，后来每每想起，都觉得遗憾无比，很想再买一套收藏，却不知道哪里有卖。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我心里的羡慕咕嘟嘟地往上翻涌，爱书的毛病又犯了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我真想马上借回去重新看一遍，重温一遍小时候的阅读快感。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从这精心摆放的架势看，喜万隆对这些连环画很看重，所以我悄悄压下心里的欲望，没敢贸然开口，只是在柜前浏览。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我把所有的书目都浏览了一遍，有些我读过，有的我甚至都没有见过。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们都不说话，我有点疲惫，我心里一片平静。这世上，有人把书装进脑子里；有人把书摆在案头枕边；有人读书为了提高修养，淡泊明志；有人攒书为了装点门面，拿来唬人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
喜万隆是什么意思，给我看这么多书，是想说明什么，表明他学识渊博？难道这么多书他都读过，汲取过其中的养分？&lt;br /&gt;
我无声地冷笑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wie man durch das Glas des Blechschranks sehen kann, ist er voll mit Lesebüchern, die mit Kulturarbeit zu tun haben. Das wäre etwas, das sein heimatliches Werk zeigen würde. Als ich mich neben das Bett stellte, konnte ich sehen, dass sich hinter dem Blechschrank ein Holzschrank verbarg. Xi Wanlong ging über das Ende des Bettes, öffnete den Holzschrank und zog die Tür langsam auf.&lt;br /&gt;
Ein Schrank voll mit Büchern! Ich war einfach verblüfft. Ich wusste nicht, woher er so viele Bücher hatte. Der Schrank war einen halben Mann hoch und in zwei Ebenen unterteilt. Die untere Ebene war voll mit Literaturzeitschriften, von Hulu River und Liupanshan bis hin zu Selected Novels und Monthly Novels, und was mich noch mehr überraschte, war, dass sie alle in chronologischer Reihenfolge angeordnet waren, eine nach der anderen. Im oberen Stockwerk befinden sich Bücher, links die berühmtesten Bücher der Welt und rechts chinesische Bücher, darunter auch die vierundzwanzig Geschichten und das Kompendium der Materia Medica. Neben der Materia Medica sind Dutzende von Büchern übersichtlich angeordnet, und zwar keine theoretischen Bücher, die einige Kader als Schaufensterdekoration verwenden, sondern klare Comic-Strips. Diese Comics waren in zwei Lagen unterteilt, eine innen und eine außen, wobei die Buchrücken in zwei Lagen nach außen gelegt wurden. Es gab den kleinen Soldaten Zhang Ga, den kleinen Helden Yu Lai, das Buch der roten Fahne, das Lied der Jugend und des Frühlings, das Lied vom Licht der Fischer, Feng Shen Yi, Liao Zhai Zhi Yi und Zhu Yuan Jang Yi. Es gibt auch Comics zu den Vier Großen Meisterwerken, an denen es nicht mangelt. Der Traum von der roten Kammer ist beispielsweise in der Reihenfolge &amp;quot;Der Fall des ungeordneten Urteils des Kürbisses&amp;quot;, &amp;quot;Xifeng erlangt Macht&amp;quot;, &amp;quot;Daiyu begräbt die Blume&amp;quot;, &amp;quot;Die Untersuchung von Jias Haus&amp;quot; und &amp;quot;Bao Yu flieht&amp;quot; angeordnet. Insbesondere ist mir aufgefallen, dass &amp;quot;Das erste Treffen von Bao Dai&amp;quot; genau die Version ist, die ich als Kind gelesen habe, mit realistischen und detaillierten Beschreibungen der Charaktere und den vollen, runden und schönen Gesichtern der einzelnen Figuren. Das erste Treffen von Bao Dai war einer meiner Lieblingscomics als Teenager, aber leider habe ich ihn später verloren und darüber geweint, und jedes Mal, wenn ich später daran denke, tut er mir leid, und ich würde gerne ein neues Set für meine Sammlung kaufen, aber ich weiß nicht, wo ich es finden kann.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Neid in meinem Herzen kochte hoch und meine Liebe zu Büchern kehrte zurück. Ich wollte sie mir ausleihen und noch einmal lesen, um den Nervenkitzel des Lesens als Kind zu erleben. An der sorgfältigen Anordnung der Bücher konnte ich erkennen, dass Hee Wan Loong diese Comics sehr schätzte, also unterdrückte ich mein Verlangen und wagte nicht, etwas zu sagen, sondern stöberte nur vor dem Schrank. Ich überflog alle Titel, von denen ich einige bereits gelesen, andere aber noch nie gesehen hatte. Keiner von uns beiden sprach, ich war ein wenig müde und mit mir im Reinen. In dieser Welt gibt es Menschen, die sich Bücher in den Kopf setzen, Menschen, die sich Bücher auf den Schreibtisch und das Kopfkissen legen, Menschen, die Bücher lesen, um sich zu kultivieren und gleichgültig zu sein, Menschen, die Bücher aufbewahren, um sie zu dekorieren und sie zum Bluffen benutzen. Was meint Hee Wan Loong damit, dass er mir so viele Bücher zeigt, was will er damit sagen, um zu zeigen, dass er gebildet ist? Hat er all diese Bücher gelesen und aus ihnen geschöpft?&lt;br /&gt;
Ich schnitt wortlos eine Grimasse.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我母亲是左边第二个，右边的辫子从背后拿过来，搭在肩头，右手轻轻捏着辫子梢儿的那个就是。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
喜万隆忽然说，同时缓缓合上书柜门。这种单位早年配置的老式书柜，我只在大学图书馆存放古籍的一个角落看到过。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那些古籍都是从右翻页，竖排版，纸页泛黄，字体坚硬烦琐，清一色的繁体字。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我也只是当古物而好奇地看看，没兴致借阅那些天书一样的老书，老书们就蹲在这种老书柜里，静静地沉默。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
想不到喜万隆这里还存着一个老柜子，幸好这种纯实木柜子十分结实，不然这么多书，不把柜子压垮才怪。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他的手停在柜门左右两侧的两片半荷叶状黄铜拉手上，似乎在犹豫。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我在脑子里快速搜寻画面。那张泛黄的相片呈现眼前：六个女子，从左往右数，第二个。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这左边第二个女子就是喜万隆的母亲，她应该是圆脸还是长脸形，刘海偏左还是偏右，露出白白的牙齿微笑还是抿嘴而笑？至于辫子嘛，六个女子都是长辫子，都是双辫子，这是那个时代西海固乡村女子的普遍打扮。至于这左边第二个女子是不是把右边的辫子抓在手里，我还真是记不清了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为了从中找出喜进花，我曾经对相片苦苦观察过，一个一个地看。她们都十六七岁的样子，花样年华，都在笑，一个个都很高兴，我敢肯定那是她们从心底里流露的笑，是真正的喜悦，不像现在的孩子，动辄苦着一张脸，好像有无尽的烦恼。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
她们六个女子并排站立，只照了上半身。可能是照相师傅的技术有限，那半身照截取的比例严重不合适，从她们的大腿部位截取，去掉了下半身。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
虽然是半身照，但是所有人的裤子都能看到，是那个时代的粗布裤子，款式又宽又大。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我反复观察后，锁定最右边一个女子是自己要找的人。我昨夜还对着灯光细看过这女子的五官，想不到是左边第二个女子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说实话，现在我想不起左边第二个女子的具体面目，似乎她在笑，五官的轮廓就在眼前，却就是无法放大拉近了细看，更无法和喜万隆的五官神态一一契合。&lt;br /&gt;
我淡淡地笑：很漂亮啊，你妈年轻的时候。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meine Mutter ist die Zweite von links, diejenige mit dem Zopf auf der rechten Seite, der von hinten genommen wurde und auf ihrer Schulter ruht, wobei ihre rechte Hand sanft die Spitze des Zopfes drückt. sagte Xi Wanlong plötzlich, während er langsam die Tür des Bücherregals schloss. Diese Art von altmodischem Bücherregal habe ich nur in den ersten Jahren der Einheit in einer Ecke der Universitätsbibliothek gesehen, wo alte Bücher aufbewahrt wurden. Die Bücher waren alle rechtshändig, vertikal, mit vergilbten Seiten und harter, schwerfälliger Schrift, alle in traditionellen chinesischen Schriftzeichen. Ich war nur neugierig darauf, sie als Antiquitäten zu betrachten, aber ich war nicht daran interessiert, diese alten Bücher auszuleihen, die wie Bücher im Himmel waren und schweigend in solch alten Bücherregalen hockten.&lt;br /&gt;
Gut, dass Hee Wan Loong hier noch einen alten Schrank hat, denn zum Glück sind diese Massivholzschränke sehr stabil, sonst wären es so viele Bücher, dass es seltsam wäre, den Schrank nicht zu zerdrücken. Seine Hand ruhte auf den beiden halb geriffelten Messinggriffen links und rechts an der Schranktür, als ob er zögerte.&lt;br /&gt;
Ich suchte in meinem Kopf nach einem schnellen Bild. Das vergilbte Foto war da: sechs Frauen, von links nach rechts gezählt, die zweite. Hätte sie ein rundes oder ein langes Gesicht, einen Pony auf der linken oder rechten Seite, ein weißes Lächeln mit weißen Zähnen oder ein schiefes Lächeln? Was die Zöpfe angeht, so haben alle sechs Frauen lange Zöpfe, und alle haben doppelte Zöpfe, was damals die übliche Kleidung der Frauen auf dem Lande in Xihaigu war. Ob die zweite Frau auf der linken Seite den rechten Zopf in der Hand hält, weiß ich nicht mehr genau.&lt;br /&gt;
Ich musste mir die Fotos genau ansehen, um die glücklichen Blumen zu finden. Sie waren alle sechzehn oder siebzehn Jahre alt, in den besten Jahren, alle lächelten, alle waren glücklich, und ich bin sicher, dass sie aus vollem Herzen lachten, wirklich fröhlich, im Gegensatz zu den Kindern von heute, die immer verbittert aussehen, als hätten sie endlose Sorgen. Die sechs Frauen standen nebeneinander, und es wurde nur die obere Hälfte ihrer Körper fotografiert. Vielleicht lag es an den begrenzten Fähigkeiten des Fotografen, dass die Proportionen des Halbkörperfotos grob unpassend waren, da das Foto von den Oberschenkeln aus aufgenommen wurde und die untere Hälfte des Körpers nicht zu sehen war. Obwohl es sich um ein Halbkörperfoto handelt, sind sie alle in ihren Hosen zu sehen, die aus dem groben Stoff der damaligen Zeit bestehen, weit und groß sind. Nachdem ich sie mir mehrmals angesehen hatte, entdeckte ich die Frau ganz rechts als die Gesuchte. Ich hatte mir gestern Abend sogar die Gesichtszüge der Frau im Licht genau angesehen und konnte mir nicht vorstellen, dass es sich um die zweite Frau auf der linken Seite handelt. Um ehrlich zu sein, konnte ich mich nicht genau an das Gesicht der zweiten Frau links erinnern, aber es schien, dass sie lächelte, und die Umrisse ihrer Gesichtszüge waren direkt vor mir, aber ich konnte nicht heranzoomen und genauer hinsehen, geschweige denn die Gesichtszüge von Xi Wanlong zuordnen.&lt;br /&gt;
Ich lächle leicht: Es ist schön, deine Mutter, als sie jung war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这话肯定不会错，因为相片里六个女子的长相都差不多，用我们这个年代的审美标准来说，其实她们算不上漂亮，甚至土里土气。从发式到衣着，到站立的姿势，到面对镜头的姿态，都和那个年代惊人地契合，带着天真，透着浓浓的朴素，还有点傻里傻气。&lt;br /&gt;
喜万隆没接我的话茬。我也默然，我知道自己这马屁拍得实在是有些拙劣。喜万隆的手在黄铜荷叶上滞留片刻，又轻轻拉开了柜门。他难道要主动借我那套《红楼梦》一看？但是，他从古书中间抽出一本。拿出来后，我才发现不是古书，是一个本子。本子很厚，却轻，似乎是早些年的纸张经过时间的过滤，把其中的水分榨干了。米黄色皮革封面，印着毛主席头像和一行字：为人民服务。&lt;br /&gt;
我接过本子，同时抬头看喜万隆，骤然撞上了一张新鲜逼真的男子脸。我的心忽然乱跳起来，不经意间，我们竟然离得这么近，近到我看到了他脸上细密的汗毛、浓黑的胡须包裹着的嘴，嘴唇竟然饱满鲜红。&lt;br /&gt;
你坐下看。喜万隆说，转身去倒水。&lt;br /&gt;
幸好喜万隆没有注意到我这一刻的窘迫。死妮子，你干什么啊？我悄悄骂自己，人家早就有家有室，是已婚男人。小女子就是春心萌动，也不能对着这么一个胡子拉碴的大汉胡思乱想，想作死还是咋的？不作死就不得死，苏郁玲你清醒点。半池刚刚漾起波澜的春水，就这样被我恶狠狠地溺毙在萌芽状态。&lt;br /&gt;
是一个笔记本，我小心翼翼地翻开。首页，空白。第二页，有时间和姓名：1989年1月23日，农历腊月十六日。喜万隆。字体规整，一笔一画，透着认真，但也能看出一丝力道上的欠缺和稚嫩。&lt;br /&gt;
1989年？喜万隆如果真是1976年生人，那么1989年的时候，他应该是十三岁。十三岁，按照那时候乡村孩子入学年纪稍迟一点计算的话，十三岁的少年应该是小学五六年级的学生。五年级或者六年级，是到了能独自写日记，并且把日记保存起来的年纪了。我明白了，这应该是喜万隆的日记。之所以给我看这本日记，是因为应该从这一时段开始，喜万隆知道母亲喜进花的故事了。他将在这本日记里，讲述一个少年心中对母亲的感知和记忆。&lt;br /&gt;
十三岁的少年，将写下什么样的文字？&lt;br /&gt;
我承认，这一刻我的心忽然很激动。一种将要揭开别人隐藏许久的秘密的那种心理，有点光明正大，却也不得不坦诚地承认，还有点窥探的窃喜。&lt;br /&gt;
日记的第三页，没有字，有一张画像。铅笔画，画面有些模糊。画在右边的纸上，左边的页面上也印着一个淡淡的铅痕面影。不用说，这是因为年代久远，铅痕脱落浸染的结果。画面上的一个女子，梳着一对辫子，麻花状的辫子，一根藏在脑后，一根越过肩膀，搭在前面。如果身体开始发育的话，这根辫子应该就落在如花苞般微微鼓起的少女乳房之上。右手抓着辫子，目光望着前方，微微含笑。虽然面容模糊，但是那笑容真切饱满。&lt;br /&gt;
我心头怦然一动：这不正是喜万隆刚才说的相片上左边第二个女子吗？喜进花。&lt;br /&gt;
十三岁的少年喜万隆，把母亲喜进花画在了自己日记本的扉页上。这说明了什么，表达着什么，还需要多问吗？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das ist sicher richtig, denn alle sechs Frauen auf dem Foto sehen ähnlich aus, nach den ästhetischen Maßstäben unserer Zeit nicht wirklich schön oder gar rustikal. Von ihren Frisuren über ihre Kleidung bis hin zu ihrer Haltung vor der Kamera passen sie alle erstaunlich gut in die damalige Zeit, mit ihrer Naivität, ihrem starken Sinn für Einfachheit und einem Hauch von Albernheit.&lt;br /&gt;
Xi Wanlong hat meine Worte nicht verstanden. Auch ich schwieg, denn ich wusste, dass ich mich beim Arschküssen etwas ungeschickt anstellte. Xi Wanlongs Hand verweilte noch einen Moment auf dem Messinglotusblatt, bevor er die Schranktür wieder vorsichtig aufzog. Wollte er mir anbieten, mir das Set von Dream of the Red Chamber zu leihen? Doch dann zog er eine Kopie aus der Mitte des alten Buches. Als ich es herausnahm, stellte ich fest, dass es kein altes Buch war, sondern ein Buch. Das Buch war dick und doch leicht, als wäre das Papier aus früheren Jahren durch die Zeit gefiltert worden, um die Feuchtigkeit aus ihm herauszupressen. Der beigefarbene Ledereinband trägt den Kopf des Vorsitzenden Mao und die Aufschrift: Serving the People.&lt;br /&gt;
Ich nahm das Buch in die Hand, während ich zu Hee Man Loong aufblickte, und stieß plötzlich auf ein frisches, realistisches Gesicht eines Mannes. Mein Herz raste plötzlich, und ohne es zu merken, waren wir uns so nah, so nah, dass ich die feinen, verschwitzten Haare in seinem Gesicht sehen konnte, den dichten schwarzen Bart, der sich um seinen Mund legte, und seine Lippen waren überraschend voll und leuchtend rot.&lt;br /&gt;
Sie setzen sich hin und schauen zu. sagte Xi Wanlong und drehte sich um, um Wasser zu gießen.&lt;br /&gt;
Glücklicherweise hat Xi Wanlong meine Verlegenheit in diesem Moment nicht bemerkt. Was machst du da, verdammter Nee-san? Ich schimpfte im Stillen mit mir selbst, er hatte bereits eine Familie und war verheiratet. Er hat eine Familie und ist verheiratet. Selbst wenn eine junge Frau Lust auf Sex hat, kann sie nicht an einen solchen bärtigen Mann denken. Du kannst nicht sterben, wenn du es nicht tust, Su Yuling, wach auf. Das Wasser, das gerade noch im Teich plätscherte, wurde von mir auf bösartige Weise ertränkt.&lt;br /&gt;
Es ist ein Notizbuch, und ich schlage es vorsichtig auf. Erste Seite, leer. Auf der zweiten Seite stehen eine Uhrzeit und ein Name: 23. Januar 1989, der sechzehnte Tag des Mondmonats. Xi Wanlong. Der Schriftzug ist regelmäßig, die Striche sind sorgfältig, aber man kann einen Hauch von Kraftlosigkeit und Naivität erkennen.&lt;br /&gt;
1989? Wenn Xi Wanlong wirklich 1976 geboren wurde, wäre er 1989 dreizehn Jahre alt gewesen. Mit dreizehn Jahren wäre ein Dreizehnjähriger in der fünften oder sechsten Klasse der Grundschule gewesen, wenn man von dem etwas späteren Alter ausgeht, in dem die Dorfkinder damals eingeschult wurden. Die fünfte oder sechste Klasse war das Alter, in dem man allein ein Tagebuch schreiben und es führen konnte. Ich hatte verstanden, dass dies das Tagebuch von Hee Wan Loong sein würde. Der Grund, warum mir dieses Tagebuch gezeigt wurde, war, dass Hee Wan Loong aus dieser Zeit die Geschichte seiner Mutter, Hee Jin Hwa, kannte. In diesem Tagebuch erzählt er die Geschichte der Wahrnehmung und Erinnerung an seine Mutter im Herzen eines kleinen Jungen.&lt;br /&gt;
Welche Art von Worten wird ein Dreizehnjähriger schreiben?&lt;br /&gt;
Ich gebe zu, dass mein Herz in diesem Moment plötzlich aufgeregt war. Es ist eine Art psychologisches Gefühl, wenn man im Begriff ist, das lange verborgene Geheimnis von jemandem zu lüften, eine gewisse Offenheit, aber auch, um ehrlich zu sein, eine gewisse voyeuristische Schadenfreude.&lt;br /&gt;
Auf der dritten Seite des Tagebuchs befindet sich keine Schrift, sondern eine Zeichnung eines Porträts. Bleistiftzeichnung, das Bild ist etwas unscharf. Die Zeichnung befindet sich auf der rechten Seite des Papiers, und auch auf der linken Seite ist ein schwacher Bleimarkenschatten aufgedruckt. Dies ist natürlich eine Folge des Alters und der sich ablösenden und eindringenden Bleimarken. Das Bild zeigt eine Frau mit zwei geflochtenen Zöpfen, von denen einer hinter dem Kopf und der andere über die Schulter gelegt ist und vorne liegt. Hätte der Körper begonnen, sich zu entwickeln, wäre dieser Zopf wie Knospen knapp über die leicht gewölbten Teenagerbrüste gefallen. Sie fasst den Zopf mit der rechten Hand und blickt leicht lächelnd nach vorne. Obwohl ihr Gesicht verschwommen ist, ist das Lächeln echt und voll.&lt;br /&gt;
Mein Herz klopfte: War das nicht die zweite Frau links auf dem Foto, das Hee Wan Loong gerade erwähnt hatte? Heijinghua.&lt;br /&gt;
Der dreizehnjährige Hee Wan Loong hat seine Mutter, Hee Jin Hwa, auf die Titelseite seines Tagebuchs gezeichnet. Was sagt dies aus, was drückt es aus, müssen weitere Fragen gestellt werden?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
喜万隆双手捧着一杯水，他没有用待客常用的一次性纸杯，水盛在一个卡通图案的敞口白瓷杯里，水面徐徐冒着热气。一张脸被水汽隔开，他定定望着我。我想说点什么，但嗓子里涩涩的，找不到合适的话。我突然觉得手有千斤重，慢慢地翻到了日记本的第四页。&lt;br /&gt;
意外的是，日记本第四页也不是文字，同样是一幅画，铅笔画。画中是一位女子，麻花双辫，右边辫子压着花苞般发育的少女乳房。女子面带微笑，笑容深情，笑容恒久，似乎在注视着眼前的人。这一幅画要比前一幅画清晰，笔法也娴熟，但差异也只是一点点。看得出还是一个小学生的手笔，而且没有经过培训班学画练习，只是一个乡村孩子独自在那里所做的笨拙至极的描摹。&lt;br /&gt;
下面应该是文字部分了。我翻动纸页，硬硬的乳黄色纸张在指尖凝滞。我注意到这种20世纪80年代印制的笔记本，在每一页右下角的乳黄色纸上的淡绿色横线末尾，印有一朵小小的花。五个花瓣，梅花还是桃花、杏花？都不像，都相似。淡雅、温馨。无声的点缀，使一张纸平添了一份生命存在的气息。目光久久在页尾踟蹰，我不知道在担忧什么，忽然觉得心在膨胀，火辣辣的，湿漉漉的，眼眶发紧酸涩，双手酸困。十三岁的少年，把什么样的沉重和伤痛用画作定格其中。三十多年后的汉子，又把什么样的难忘和心思捧给了我？心间有微微的懊悔，也许，我就不该答应。&lt;br /&gt;
一个洁白的影子，鸽子一样滑落，一片水花裹着热气四散。我听不到白瓷碎落在瓷砖地上的脆响，只感到心如失控的鼓点一样狂乱擂响。&lt;br /&gt;
喜万隆将我紧紧揽进怀里，我的上半身贴着他的胸膛。他的手劲真大，似乎要把我一直按进他的胸膛深处。可是他的胸怀怎么就这么宽阔深广呢，像一片茫茫的海。我像一叶孤舟，在海面上漂浮。我挣扎啊挣扎，用力啊用力，可就是走不到尽头。我想就这样沉落下去吧，一直沉落，永远都不要到达尽头。&lt;br /&gt;
日记本落在床上。杯子碎在地上。门是敞开的，窗户也亮着。我很怕，怕有人此刻路过门口看见这一幕。可我又盼望时间能够定格，将这一刻无限拉长，让这样的拥抱恒久。迷迷糊糊中，我觉得自己在做梦。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Anstelle der Einweg-Pappbecher, die für die Bewirtung verwendet werden, hält er ein Glas Wasser in einer offenen weißen Porzellantasse mit Cartoon-Motiv, die dampfend heiß ist. Ein Gesicht wird von den Dämpfen getrennt, und er schaut mich fest an. Ich wollte etwas sagen, aber meine Kehle war wie zugeschnürt und ich fand nicht die richtigen Worte. Meine Hand fühlte sich plötzlich wie tausend Pfund an und ich blätterte langsam auf Seite vier meines Tagebuchs.&lt;br /&gt;
Unerwarteterweise ist auch die vierte Seite des Tagebuchs kein Text, sondern wieder eine Zeichnung mit Bleistift. Auf der Zeichnung ist eine Frau mit gedrehten doppelten Zöpfen zu sehen, wobei der rechte Zopf gegen eine knospende Teenagerbrust drückt. Die Frau lächelt, ein tiefes, beständiges Lächeln, und scheint die Person vor ihr anzustarren. Dieses Gemälde ist klarer als das vorherige und die Pinselführung ist gekonnt, aber die Unterschiede sind nur gering. Es ist klar, dass es noch die Handschrift eines Schuljungen ist und nicht in einem Zeichenunterricht geübt wurde, sondern einfach eine ungeschickte und unbeholfene Durchzeichnung ist, die ein Junge vom Lande allein gemacht hat.&lt;br /&gt;
Der folgende Abschnitt sollte der Text sein. Ich blättere die Seiten um, und das steife cremefarbene Papier gefriert in meinen Fingerspitzen. Mir fällt auf, dass dieses Notizbuch, das in den 1980er Jahren gedruckt wurde, am Ende einer blassgrünen horizontalen Linie auf dem cremefarbenen Papier in der rechten unteren Ecke jeder Seite eine winzige Blume aufweist. Fünf Blütenblätter, eine Pflaumen-, Pfirsich- oder Aprikosenblüte? Weder noch, alle ähnlich. Blass und warm. Eine stille Verschönerung, die die Existenz eines Blattes Papier mit Leben erfüllt. Mein Blick verweilt lange am Ende der Seite, ich weiß nicht, was mich beschäftigt, aber plötzlich spüre ich, wie mein Herz anschwillt, heiß und feucht wird, meine Augen fest und sauer werden, meine Hände wund und schläfrig. Welche Art von Schwere und Schmerz hat der dreizehnjährige Junge in seinen Bildern festgehalten? Was für unvergessliche und herzergreifende Gedanken hatte der Hanyou mehr als dreißig Jahre später noch für mich? Ich bereue es ein wenig, vielleicht hätte ich nicht ja sagen sollen.&lt;br /&gt;
Ein weißer, taubenartiger Schatten gleitet herab, ein in Wärme gehüllter Wasserspritzer, der sich in alle Richtungen verteilt. Ich hörte nicht das Knirschen von weißem Porzellan auf dem gefliesten Boden, ich spürte nur, wie mein Herz wie ein unkontrollierter Trommelschlag wild schlug.&lt;br /&gt;
Hee Van Loon zog mich fest in seine Arme, meinen Oberkörper an seine Brust gepresst. Seine Hände waren so stark, dass er mich ganz in die Tiefe seiner Brust zu drücken schien. Aber wie konnte seine Brust so breit und tief sein, wie ein riesiges Meer. Ich war wie ein einsames Boot, das auf der Meeresoberfläche trieb. Ich kämpfte und kämpfte und kämpfte, aber ich konnte nicht bis zum Ende durchkommen. Ich dachte, ich würde sinken und sinken und sinken und niemals das Ende erreichen.&lt;br /&gt;
Das Tagebuch liegt auf dem Bett. Tassen lagen zerbrochen auf dem Boden. Die Tür war offen, und das Fenster war erleuchtet. Ich hatte Angst, dass in diesem Moment jemand an der Tür vorbeikommen und diese Szene sehen würde. Aber ich wollte, dass die Zeit stehen bleibt, dass dieser Moment unendlich ausgedehnt wird, dass eine solche Umarmung von Dauer ist. Ich war wie betäubt und hatte das Gefühl zu träumen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
老火老婆在门口择韭菜，门帘打起半边，她能看到外面的院子。院子里的人，也能看到她的半个身子。&lt;br /&gt;
办公室没活儿。我心烦，凑过去给老火老婆帮忙。两个人坐在小马扎上，一边闲聊，一边信手择着一根根碧绿的韭菜。她择得一心一意，我却心不在焉，抓一根韭菜，连叶带秆拆分，分解成一把零碎，再抓第二根。&lt;br /&gt;
老火在套间里，里面电视声音很大，动画片正演得如火如荼。不见两个孙子捣蛋，定是被动画片吸引住了。大白天的，套间里亮着灯，炉子在里面，外面只有一个俗称扯炉子的通炕。这种炕，炉盘和炕连在一起，外面烧火做饭，烟火蹿进炕肚子，既能做饭又能取暖，是早年流行的一种取暖方式，节省煤炭。但也有弊端，排风不利的时候，容易打倒烟，煤烟中毒率比炉子高得多，打死人不稀罕，所以现在这种炕大多淘汰了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Frau des alten Feuers steht an der Tür und wählt Lauch aus, der Vorhang ist halb geöffnet und sie kann den Hof sehen. Auch der Hof kann die Hälfte von ihr sehen.&lt;br /&gt;
Im Büro gab es keine Arbeit. Ich war abgelenkt und ging hinüber, um der Frau von Old Fire zu helfen. Wir saßen zu zweit auf einem Pony und unterhielten uns, während wir mit den Händen einen grünen Lauch aussuchten. Sie war sehr aufmerksam, aber ich war abgelenkt, schnappte mir einen Lauch, zerteilte ihn mitsamt den Blättern und Stängeln, zerbrach ihn in eine Handvoll Stücke und schnappte mir dann einen zweiten.&lt;br /&gt;
Das alte Feuer ist in der Suite, der Fernseher ist laut und der Zeichentrickfilm ist in vollem Gange. Die beiden Enkelkinder werden nicht gesehen, wenn sie Ärger machen, also müssen sie von den Cartoons fasziniert sein. Am helllichten Tag ist die Suite beleuchtet, der Herd ist drinnen, und draußen gibt es nur einen Durchgangs-Kang, der gemeinhin als &amp;quot;rip-roaring stove&amp;quot; bezeichnet wird. Diese Art von Kang, bei der die Herdplatte und der Kang miteinander verbunden sind und das Feuer zum Kochen draußen verbrannt wird und Rauch und Feuer in den Bauch des Kang aufsteigen, war in den frühen Jahren eine beliebte Art, das Haus zu heizen und Kohle zu sparen. Aber es gab auch Nachteile: Bei ungünstigen Abgasverhältnissen war es leicht, den Rauch zu schlagen, und die Rußvergiftungsrate war viel höher als die des Kochers, was zum Tod führte und nicht selten war, so dass diese Art von Kang heute weitgehend abgeschafft ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
上次的雪在对面的花园里还有残留，有人把雪扫起来堆在松柏树下，如今还没完全消融。一个人影在远处走过，雪青色羽绒服，牛仔裤，脚步轻捷，背影熟悉，我忽然心头撞鹿。同时恍然明白，为什么这几天我干啥都提不起神，老是思想抛锚，心里莫名失落，好像把什么丢了。神经紧紧绷着，我总是担忧有什么不可预料的事情要发生，但分明又在暗暗盼望着真能发生点什么。看到他，我就知道自己这般纠结究竟是为了什么。&lt;br /&gt;
闲闲地把一根韭菜撕扯，撕成几段，还不停，直到扯得更碎。寒冬韭菜贵，老火老婆看了肯定心疼。我不管这一茬，懒懒地装作无意地，提到了喜万隆。&lt;br /&gt;
小喜啊？老火老婆笑了，笑容欢实，但也有点清淡地说，小喜那娃嘛，说起来是个好娃。她忽然看了我一眼，我心头一惊，赶紧低头，装出啥都不懂的嘴脸。好像我是路人甲，老火老婆说的这个人是路人乙，我们没什么关系，我只是无聊闲谈时无意中扯到了他。老火老婆将目光移开。凭感觉，我知道她没有起疑。老火两口子都是老陕，说话腔口硬，给我的感觉是说家常也像在吵架，但从这淡淡的口气里，我也捕捉到了一丝欢喜。说到喜万隆的时候，老火老婆是欢喜的，这说明了什么，说明喜万隆这人不错。&lt;br /&gt;
老火老婆话不多，但是爱憎分明，这些日子的交往，我已经知道这个女人的脾气。她说好的人，那肯定就是好，至少脾气和顺，为人正派，怎么都能划拨到好人一边；她撇嘴角的人，那肯定是色鬼赌棍，或者地痞流氓，或者人里的油子，借钱不还，贪图便宜，还常干别的坏事。&lt;br /&gt;
娃是可怜娃，老火老婆主动说，没妈嘛，碎碎的（小的时候）就成了孤儿，是他外“nɑ”抓大的。唉，这娃也算是争气，考上大学咧，今儿个也有咧工作。可是你不知道，这娃心思不好……&lt;br /&gt;
我呆呆地听着，一捆韭菜快要择完了。那些择过的韭菜摊在眼前，像一池碧水，在我眼前晃荡。老陕方言里的外“nɑ”，这个“nɑ”字我不知道怎么写，听音是四声，发声干脆凌厉，应该是外祖母吧。喜万隆说过，他是在外奶奶家长大的。可是，心思不好，又是什么意思？&lt;br /&gt;
喜万隆的话在耳边徐徐道来：我没有见过父母，在我五岁之前，我不知道人活在世上是有父母的，我一直以为我就是外奶奶生出来的。有一回，我和舅家的娃娃耍，我们打架了。比我大两岁的姑舅哥，指着我的鼻尖说我是野娃娃，叫我滚回自己家去，我哪里肯信，哭着去问外奶奶。她老人家搂着我，告诉我不要听别人满嘴胡说，我是她生出来的，她的家就是我的家。但是，你知道吗？有些事情很奇怪。如果说五岁之前的我生活在一个封闭的黑屋子里，我不知道外面有光亮，我把黑暗当作世界的全部，我也就从不想去看外面的光亮，可那次事件像有人把窗户推开了一道缝儿，光透进来了，我的眼睛看到了光，我怎么还能继续安心在黑暗里待着呢？我开始想方设法找窗子找门，我渴望找到光亮，我想弄清真相。你知道吗？半年之后，我终于找到了答案……&lt;br /&gt;
当时我听到我们的呼吸声在窒息一般的空间里一起一落地回旋。我们抱在一起，我的耳朵贴在他左边胸口，我听到一颗男人的心脏在跳荡，一起一落，有力、惊险、激荡人心、充满诱惑，像巨大的瀑布从万丈悬崖上倾泻而下，冲撞着无比巨大的石头。有一种渴望，我不敢流露，但是在心间真实地膨胀：我想一件件脱光自己的衣衫，跳进这漫天瀑布，让万丈白练裹挟我，席卷我，吞没我，撕扯我，粉碎我。我渴望赤裸裸地在其中沉落，沉落，我渴望一直沉落下去，哪怕就这样坠入万丈深渊，就这样粉身碎骨，我也愿意。那一刻我觉得十分心疼他。十三岁开始为母亲画像的少年，五岁明白了人世的真相，那是怎样的打击和隐痛。他怎样独自面对这残酷的真相？又怎样在漫长的成长岁月里，消化这恒久的磨难和孤独？&lt;br /&gt;
我抬头望着门外高处的天空，痴痴发呆。我回味那一刻我们抱在一起的余味，似乎有余温还残留在心口。现在他在别人嘴里被描述，这一刻，我像那个五岁的男孩一样，也惧怕着真相。&lt;br /&gt;
老火老婆择完最后一束韭菜，长出了一口气。她不急于淘洗韭菜，她硕大的屁股压得马扎变了形。老火老婆说，娃是个好娃。她忽然有些愤愤地说，不吃烟，不喝酒，不耍钱，不胡日鬼捣棒槌，就是心思不好！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der letzte Schnee lag noch im Garten auf der anderen Straßenseite, jemand hatte ihn zusammengefegt und unter den Kiefern aufgeschichtet, und jetzt war er noch nicht ganz geschmolzen. In der Ferne geht eine Gestalt vorbei, eine verschneite grüne Daunenjacke, Jeans, leichtfüßig, der Rücken vertraut, und ich fühle mich plötzlich wie ein Reh im Scheinwerferlicht. Gleichzeitig wurde mir klar, warum ich mich in den letzten Tagen auf nichts mehr konzentrieren konnte, warum mein Verstand immer wieder zusammenbrach, warum ich irgendwie den Verstand verloren hatte, als ob ich etwas verloren hätte. Ich war nervös und hatte immer Angst, dass etwas Unvorhersehbares passieren würde, aber insgeheim hoffte ich, dass etwas passieren würde. Wenn ich ihn sehe, weiß ich, wovon ich besessen bin.&lt;br /&gt;
Einen Lauch müßig zerreißen, ihn in mehrere Stücke reißen und nicht aufhören, bis er mehr zerkleinert ist. Winterlicher Lauch ist teuer, und die Frau des alten Feuers muss sehr verzweifelt gewesen sein, als sie ihn sah. Ich ignorierte ihn und tat so, als ob ich es nicht täte, und erwähnte Xi Wanlong.&lt;br /&gt;
Xiao Xi? Die alte Feuerwehrfrau lächelte, ein Lächeln der Freude, aber auch ein wenig leicht, und sagte: &amp;quot;Xiao Xi, dieses Kind ist, gelinde gesagt, ein gutes Kind. Plötzlich schaute sie mich an, und ich war so schockiert, dass ich hastig zu Boden blickte und so tat, als ob ich nichts verstehen würde. Es schien so, als wäre ich Passant A und dieser Typ, über den die Frau von Old Fire sprach, war Passant B. Wir hatten nichts miteinander zu tun, ich habe nur versehentlich über ihn gesprochen, als mir langweilig war. Die Frau des alten Feuers wandte ihren Blick ab. Ich wusste durch mein Gefühl, dass sie nicht misstrauisch war. Die beiden Old Fires sind beide aus dem alten Shaanxi und sprechen mit einem harten Akzent, der mir den Eindruck vermittelt, dass selbst ein Gespräch über Familienangelegenheiten einem Streit gleicht, aber ich erkenne einen Hauch von Freude in diesem leichten Ton. Wenn es um Xi Wanlong geht, ist die Frau des alten Feuers fröhlich, was nichts bedeutet, es bedeutet, dass Xi Wanlong ein guter Mensch ist.&lt;br /&gt;
Die Frau von Old Fire redet nicht viel, aber sie liebt und hasst die Menschen eindeutig, und nach all den Tagen kenne ich das Temperament dieser Frau bereits. Wenn sie sagt, ein Mensch sei gut, dann muss er gut sein, oder zumindest gutmütig und anständig, und kann in irgendeiner Weise auf die Seite der Guten gestellt werden; wenn sie den Mundwinkel verzieht, dann muss er ein lüsterner Spieler sein, oder ein Gauner, oder ein Schmierer im Volk, der das Geld, das er sich geliehen hat, nicht zurückzahlt, gierig nach einem Geschäft ist, und oft andere schlechte Dinge tut.&lt;br /&gt;
Das Kind ist ein armes Kind, das alte Feuer Frau Initiative, sagte, keine Mutter, gebrochen (wenn klein) wurde ein Waisenkind, ist seine ausländische &amp;quot;nɑ&amp;quot; fangen groß. Das Kind ist auch ein guter Kämpfer, er hat studiert und hat jetzt einen Job. Aber du weißt nicht, dass dieses Kind nicht gut im Herzen ist ......&lt;br /&gt;
Ich hörte staunend zu, als das Lauchbündel fast fertig war. Der ausgewählte Lauch breitete sich vor mir aus wie eine blaue Wasserfläche, die vor meinen Augen wogte. Ich weiß nicht, wie man das Wort &amp;quot;nɑ&amp;quot; im alten Shaanxi-Dialekt schreibt, aber der Laut ist ein Tetragrammaton und die Aussprache ist trocken und hart, also denke ich, es ist Oma. Er wuchs im Haus seiner Großmutter mütterlicherseits auf, wie Xi Wanlong sagte. Aber was bedeutet es, eine schlechte Meinung zu haben?&lt;br /&gt;
Xi Wanlongs Worte drangen langsam an meine Ohren: Ich hatte meine Eltern nie kennengelernt, und bis ich fünf Jahre alt war, wusste ich nicht, dass Menschen in der Welt mit Eltern leben; ich dachte immer, ich sei von meiner Großmutter geboren. Einmal habe ich mit den Kindern meines Onkels gespielt und wir haben uns gestritten. Mein Onkel, der zwei Jahre älter war als ich, zeigte auf meine Nasenspitze und sagte mir, ich sei eine wilde Kinder und solle zurück zu meiner Familie gehen. Sie legte ihren Arm um mich und sagte mir, ich solle nicht auf den Unsinn anderer Leute hören, sie habe mich geboren und ihr Zuhause sei mein Zuhause. Aber, wissen Sie was? Manche Dinge sind seltsam. Wenn ich in einem geschlossenen, dunklen Raum lebte, bevor ich fünf Jahre alt war, wusste ich nicht, dass es draußen Licht gab, ich hielt die Dunkelheit für die ganze Welt, und ich wollte nie das Licht draußen sehen, aber dieser Vorfall war so, als hätte jemand einen Spalt ins Fenster gestoßen, und Licht kam hindurch, und meine Augen sahen das Licht, wie konnte ich also weiterhin ohne Angst im Dunkeln bleiben? Ich begann nach Fenstern und Türen zu suchen, ich sehnte mich danach, das Licht zu finden, ich wollte die Wahrheit herausfinden. Und wissen Sie was? Sechs Monate später habe ich endlich die Antwort gefunden: ......&lt;br /&gt;
In diesem Moment hörte ich, wie unsere Atemzüge zusammenhallten und in dem erstickenden Raum fielen. Wir hielten uns gegenseitig fest, mein Ohr an die linke Seite seiner Brust gepresst, und ich hörte das Herz eines Mannes schlagen, zusammenfallen, kraftvoll, aufregend, aufwühlend, verführerisch, wie ein riesiger Wasserfall, der eine zehntausend Fuß hohe Klippe hinabstürzt und gegen einen gewaltigen Felsen prallt. Es gibt eine Sehnsucht, die ich nicht zu offenbaren wage, die aber in meinem Herzen wahrhaftig anschwillt: Ich möchte mich Stück für Stück nackt ausziehen und in diesen tosenden Wasserfall springen, um von den zehntausend Faden des Weißes mitgerissen, weggefegt, verschlungen, zerrissen und zerquetscht zu werden. Ich sehnte mich danach, nackt darin zu versinken, zu versinken, ich sehnte mich danach, ganz hinabzusinken, selbst wenn ich in den Abgrund von zehntausend Faden fallen und so pulverisiert werden würde, wäre ich bereit. In diesem Moment empfand ich großen Schmerz für ihn. Welch ein Schock und welch ein verborgener Schmerz für einen jungen Mann, der im Alter von dreizehn Jahren begonnen hatte, das Porträt seiner Mutter zu malen, war es, als er im Alter von fünf Jahren die Wahrheit über die menschliche Welt verstand. Wie konnte er sich dieser grausamen Wahrheit allein stellen? Und wie hat er diese ständigen Strapazen und die Einsamkeit in den langen Jahren des Heranwachsens verdaut?&lt;br /&gt;
Benommen blickte ich in den Himmel hoch über der Tür. Ich erinnerte mich an den Nachgeschmack dieses Moments, als wir uns in den Armen hielten, und es schien eine Restwärme in meinem Herzen zu verbleiben. Jetzt wurde er aus dem Mund eines anderen beschrieben, und in diesem Moment fürchtete ich mich wie dieser fünfjährige Junge vor der Wahrheit.&lt;br /&gt;
Die Frau von Old Fire wählte den letzten Bund Lauch aus und atmete tief durch. Sie hat es nicht eilig, sich durch den Lauch zu wühlen, denn ihr riesiger Hintern quetscht die Matze aus der Form. Die alte Feuerwehrfrau sagte: &amp;quot;Das Baby ist ein gutes Baby. Plötzlich sagte sie entrüstet, sie esse keine Zigaretten, trinke nicht, spiele nicht mit Geld, mache keinen Blödsinn mit Schlägeln, aber sie habe einen schlechten Geist!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我一脸的淡定。我的心却高高地悬起。&lt;br /&gt;
吃不吃烟，喝不喝酒，耍不耍钱，是这里的回族衡量一个男人好与坏的基本标准：烟酒是不允许的；耍钱，就是赌博，赌博败家，古来就不是好事。至于胡日鬼捣棒槌，是比较笼统的说法，包括了方方面面，也可以用在某一件事情上，反正胡日鬼捣棒槌的人和事，肯定不是好人和好事。&lt;br /&gt;
老火老婆嘴里的喜万隆，居然样样不沾，这么看来，似乎是完美的人，可是心思不好，究竟何解？心思不好，我反复琢磨这用词。什么意思，似乎有点用词不当，也不好理解。可是从老火老婆嘴里冒出来，浓郁的老陕口音，却又让这用词具备了一种不容置疑的力量，似乎这样用词是正确恰当的。是不是指婚姻？既然本人品性没问题，那么能让别人提起来感叹惋惜的，就只有婚姻大事了。他老婆没工作？是母老虎？不能生育？或者，正在闹离婚？&lt;br /&gt;
我眼前现出那间办公室，那张单人床，那纤尘不染的四壁和地面，那一尘不染的床铺，那豆腐块一样的被子。种种迹象表明，他的女人勤快又干净，是持家的高手。可是，这一切和我有关系吗？一毛钱的关系都扯不上。我何苦给自己找不自在。他，包括他的记忆和忧伤，自有他生命里的女人去分担，我何苦一头扎进去？难道我能挽救一个人的苦难？真是自不量力。只是一瞬间，我的心情一落千丈，糟糕至极。我真是糊涂，明知道结果，却还是放任了自己。这么下去，我只会把自己给毁了。心头有微微的悲凉，就算那一刻近到互相听到了心跳，但是我半句都没有多问他个人的情况，包括年纪、家庭、婚姻和子女。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich hatte ein ruhiges Gesicht. Mein Herz aber hing hoch in der Luft.&lt;br /&gt;
Das grundlegende Kriterium dafür, ob ein Mensch gut oder schlecht ist, ist, ob er Zigaretten isst oder nicht, ob er trinkt oder nicht und ob er mit Geld spielt oder nicht: Rauchen und Trinken sind nicht erlaubt; mit Geld spielen ist Glücksspiel, und beim Glücksspiel verliert man Geld, was in der Antike nicht gut war. Was das Hu Ri Gespenst, das den Hammer schlägt, betrifft, so ist dies ein allgemeiner Begriff, der alle Aspekte umfasst und auch für eine bestimmte Sache verwendet werden kann, jedenfalls Hu Ri Gespenst, das den Hammer von Menschen und Dingen schlägt, sicherlich nicht von guten Menschen und guten Dingen.&lt;br /&gt;
Der Mund der alten Feuerfrau ist so voller Freude, dass sie nichts anfasst, sie scheint also der perfekte Mensch zu sein, aber was bedeutet es, einen schlechten Geist zu haben? Ich habe immer wieder über dieses Wort nachgedacht. Der Begriff scheint ein wenig missverständlich zu sein und ist nicht leicht zu verstehen. Aber der reiche Shaanxi-Akzent, der aus dem Mund von Old Fire's Frau kommt, verleiht der Formulierung eine unbestreitbare Kraft, als ob es das richtige Wort wäre. Bedeutet es Heirat? Da es kein Problem mit seinem Charakter gibt, ist das einzige, was mit Bedauern erwähnt werden kann, die Ehe. Seine Frau ist arbeitslos? Ist sie eine Tigerin? Sie können keine Kinder bekommen? Oder befindet sie sich in einem Scheidungsprozess?&lt;br /&gt;
Das Büro, das Einzelbett, die makellosen Wände und Böden, das makellose Bett, die tofuartige Bettdecke erschienen vor meinen Augen. Alles deutete darauf hin, dass seine Frau fleißig und sauber war, eine Meisterin der Haushaltsführung. Aber hat das etwas mit mir zu tun? Nicht einen Cent. Warum sollte ich mich unwohl fühlen? Er hat die Frauen in seinem Leben, mit denen er seine Erinnerungen und Sorgen teilen kann, warum sollte ich mich also kopfüber in sie stürzen? Kann ich das Elend eines Menschen retten? Das überfordert mich total. Für einen kurzen Moment war meine Stimmung am Boden, und es war schrecklich. Ich war so verwirrt, weil ich das Ergebnis kannte, aber ich habe mich gehen lassen. Wenn ich so weitermache, werde ich mich nur selbst ruinieren. Mein Herz war ein wenig traurig, und obwohl wir uns in diesem Moment so nahe waren, dass ich den Herzschlag des anderen hörte, stellte ich ihm nicht ein halbes Dutzend Fragen über seine persönliche Situation, einschließlich seines Alters, seiner Familie, seiner Ehe und seiner Kinder.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我站起身准备走，老火老婆还沉浸在自己的感慨里：我看着娃挺好嘛，是个好娃嘛，咋就是说不上媳妇呢？这一耽搁，就四十岁过咧。老火老婆的语气忽然温和起来，你不知道，我见他的时节，他还是个小伙子。大家都争着抢着给他说媳妇，说两个不成，说一个也不成。说了那么多，就是一个都不成。&lt;br /&gt;
我不走了，怔怔地看着老火老婆。&lt;br /&gt;
唉，说到底，怪娃自个，也怪他命不好。他家里那个情况，把娃害呢嘛！老火老婆抖着韭菜说，那样家庭出来的娃，说到底，和别人家不一样。老火老婆一个劲地摇头。&lt;br /&gt;
老火忽然出来，到门口一仰脖子，一口浓痰欢快地飞射出去。我看到花园里残留的雪，顿时脏了一坨。你们在说小喜啊？这时，众所周知的“老色鬼”老火插嘴了，笑眯眯地说，要我说啊，这个脑子有病哩，多攒劲的女子他最后都看不上，不是这不好就是那不好，总是能挑出毛病，要我说嘛，就是皇宫里的娘娘，也不是十全十美的！老火说完，进屋去了。&lt;br /&gt;
这老，胡吣哩！老火老婆说，不过话说回来，理端着哩。女人嘛，能过日子能生娃就成，不知道他要个咋样的！&lt;br /&gt;
我笑着告辞，心里思谋那个“”字，这里的人口头常用的一个字，骂人的时候用，开玩笑的时候说，甚至有时候大人喊自家娃娃的时候也随口就来，带着溺爱：人、娃、老、碎，灵活搭配。老火说喜万隆是娃，他老婆又随口骂他老，常听他张口喊孙子碎。哈哈，这生动、有趣、形象且富有创造力的方言词汇，真是饱饱地蕴含了民间智慧。&lt;br /&gt;
我碎步走在回去的路上，高跟靴子在乡政府红砖地上发出清脆的咯噔声。迎面的风清爽凛冽，好清新啊，深深呼吸，感觉堵在胸口的一团雾瞬间散光了。我觉得老火老婆很好很好，真是个好女人好大嫂啊。喜万隆竟然把自己耽搁到了四十岁，你可真是啊，那么多女子你竟然没谈成，是人家看不上你，还是你看不上人家？你究竟想找一个什么样的女子啊？&lt;br /&gt;
只要哥哥你耐心地等待哟，你心上的人儿就会跑过来……哪首歌里这么唱来着，歌词有点意思啊！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich stand auf, um zu gehen, aber meine Frau war immer noch in ihren eigenen Gefühlen versunken: Ich denke, das Kind ist in Ordnung, ein gutes Kind, aber warum kann ich keine Frau bekommen? Wenn ich es hinauszögere, werde ich vierzig Jahre alt sein. Der Tonfall der alten Feuerwehrfrau wurde plötzlich milder, Sie wissen nicht, ich habe ihn kennen gelernt, als er noch ein junger Mann war. Alle bemühten sich, eine Schwiegertochter für ihn zu finden, nicht einmal zwei, nicht einmal eine. Als ich ihn das erste Mal sah, war er ein junger Mann.&lt;br /&gt;
Ich blieb stehen und starrte voller Ehrfurcht auf die alte Feuerwehrfrau.&lt;br /&gt;
Am Ende ist das Baby selbst schuld und sein Schicksal. Die Situation in seiner Familie ist es, die ihn umbringt! Die Frau von Old Fire schüttelte ihren Lauch und sagte: &amp;quot;Ein Kind aus einer solchen Familie ist schließlich nicht dasselbe wie ein Kind aus einer anderen Familie. Die Frau von Old Fire schüttelte wiederholt den Kopf.&lt;br /&gt;
Das alte Feuer kam plötzlich heraus, ging zur Tür und warf seinen Hals zurück, ein Mund voll dicker Spucke schoss fröhlich heraus. Ich habe den Schnee im Garten gesehen, und es war ein schmutziges Durcheinander. Du redest von Hei, nicht wahr? An dieser Stelle mischte sich der bekannte &amp;quot;alte Perverse&amp;quot; Old Fire ein, lächelte und sagte: &amp;quot;Wenn du mich fragst, ist der krank im Kopf, er kann nicht einmal eine Frau mit viel Energie sehen, entweder ist dies oder jenes schlecht, immer sucht er nach Fehlern, wenn du mich fragst, ist sogar das Mädchen im Palast nicht perfekt! Nachdem Old Fire seine Rede beendet hatte, ging er hinein.&lt;br /&gt;
Dieser alte Mann redet nur Unsinn! Die Frau des alten Feuers sagte: &amp;quot;Aber andererseits hat es auch seinen Sinn. Ich weiß nicht, was für eine Frau er will, aber wenn sie über die Runden kommt und ein Baby bekommt, ist das alles, was sie braucht.&lt;br /&gt;
Ich lächelte und verabschiedete mich, während ich über das Wort &amp;quot;&amp;quot; nachdachte, ein Wort, das von der Bevölkerung hier häufig verwendet wird, wenn sie flucht, wenn sie scherzt, und manchmal sogar von Erwachsenen, wenn sie ihre eigenen Kindern nennen, und zwar mit Anhänglichkeit: Menschen, Kinder, alt, kaputt, eine flexible Kombination. Old Fire sagt, Xi Wanlong sei ein Waifu, und seine Frau nennt ihn beiläufig alt, und man hört oft, wie er den Mund aufmacht, um seinen Enkel &amp;quot;Shattered&amp;quot; zu nennen. Haha, dieses lebendige, lustige, anschauliche und kreative Mundartvokabular ist wirklich voller Volksweisheiten.&lt;br /&gt;
Ich ging mit gebrochenen Schritten zurück, wobei meine hochhackigen Stiefel ein knackiges Geräusch auf dem roten Backsteinboden des Gemeindehauses machten. Der Wind in meinem Gesicht war erfrischend und frisch, ich atmete tief ein und spürte, wie sich der Nebel in meiner Brust augenblicklich auflöste. Ich denke, die alte Feuerwehrfrau ist sehr gut und sehr gut, wirklich eine gute Frau gute Schwägerin ah. Xi Wanlong selbst verzögerte sich, bis er vierzig war, Sie wirklich ah, so viele Frauen, die Sie nicht sprechen, ist es, dass die Menschen nicht sehen Sie, oder Sie nicht sehen, Menschen? Was für eine Frau suchen Sie?&lt;br /&gt;
Warte nur geduldig, Bruder, und die, die du liebst, wird zu dir kommen. ...... Welches Lied ist das? Der Text ist interessant!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abschnitt 10==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
冶家汆面馆，成为我们约会的据点。&lt;br /&gt;
每次都很简单，两碗生汆面、一小碟腌酸菜。现在我已经知道这小菜不要钱，是免费送的。面端上来，喜万隆挖一勺子油泼辣子，我也挖一勺子。我渐渐没了最初的矜持。喜万隆会伸筷子把我碗里的辣椒夹掉一些，说是女孩子家，吃那么多辣子干啥？刺激肠胃，会落下胃病的，对皮肤也不好。喜万隆的语气看似严厉，但我知道那严厉下面掩盖着一种呵护。我再伸筷子从他碗里夹那疙瘩辣椒，夹散了，但我嘴上不饶：难道你就不怕辣出病？&lt;br /&gt;
他咧嘴一笑，再剜一些辣椒大口地吃，辣得吸溜吸溜的，却眉眼里全是笑。看得出，他是真心喜欢辣椒。&lt;br /&gt;
我心里有点小郁闷，怪不得我们会好上，仅仅是吃辣椒这一项，就是最大的共同爱好，难道不是这样吗？辣椒和最平凡普通的一日三餐紧密相连，顿顿头对头地吃辣椒，闻着彼此身体里的辣椒味，还有什么理由抗拒和反感呢？说实话，我对他的依赖感越来越强烈。我三十岁之前一直活得像个特立独行不需要人照顾的女汉子，现在我喜欢每顿饭前打一个电话，在电话里娇滴滴地说，喂，万隆，我们去哪儿吃？喜万隆很配合，朗声回答，汆面吧，上午吃的食堂，下午我们吃汆面。&lt;br /&gt;
我们的交往从遮遮掩掩躲躲藏藏，到逐步公开并肩出门吃饭，然后一起沿着小街散步；溜达完了，又并肩返回。有一次风大，我穿得单薄，风一过，身子像落叶一样随风摆。喜万隆很自然地挽起我的胳膊，紧紧地夹在他臂膀下，厚重的身子替我挡着风寒，一路把我护送回宿舍。巧不巧？老火老婆开门泼水，瞅见了我们风中“大鸟护小鸟”，身子紧紧偎依的一幕。&lt;br /&gt;
夜里，我借着灯光看那张相片。左边第二个女子，喜进花，不管我什么时候拿起来看，她都和她的同伴们笑脸相迎，目光清澈地看着我。喜进花因为微笑，眉梢、眼角和嘴角都呈现微微上翘的姿态。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Yekka Bo Bo Noodle House ist zum Ausgangspunkt für unsere Dates geworden.&lt;br /&gt;
Es war jedes Mal ganz einfach: zwei Schalen mit rohen gekochten Nudeln und ein kleiner Teller mit eingelegtem Gemüse. Inzwischen wusste ich, dass die Gurken kostenlos waren. Als die Nudeln serviert wurden, stürzte sich Xi Wanlong auf einen Löffel würziges Öl, und auch ich stürzte mich auf einen Löffel. Ich verlor allmählich meine anfängliche Zurückhaltung. Xi Wanlong streckte seine Stäbchen aus und nahm etwas Chili aus meiner Schüssel und sagte, dass ich als Mädchen nicht so viel Chili essen sollte. Es würde meinen Magen reizen und Magenprobleme verursachen, und es war auch schlecht für meine Haut. Xi Wanlongs Ton schien streng zu sein, aber ich wusste, dass sich dahinter eine Art von Sorge verbarg. Ich streckte die Hand aus, um den Klumpen Chili aus seiner Schüssel zu nehmen, und er fiel auseinander, aber mein Mund ließ mich nicht los: Hast du keine Angst, von der Schärfe krank zu werden?&lt;br /&gt;
Er grinste, zupfte noch ein paar Chilis heraus und aß sie in großen Schlucken, wobei er die Schärfe mit einem Lächeln in den Augen aufsaugte. Ich konnte sehen, dass er die Chilis wirklich mochte.&lt;br /&gt;
Ich war ein wenig deprimiert, kein Wunder, dass wir uns verstanden, allein die Tatsache, Chili zu essen, war die größte gemeinsame Liebe, nicht wahr? Chilis sind so eng mit den alltäglichsten und gewöhnlichsten Mahlzeiten des Tages verbunden, man isst sie Kopf an Kopf zu jeder Mahlzeit, riecht sie am Körper des anderen - welchen Grund gibt es da, sich ihnen zu widersetzen oder sie zu verachten? Um ehrlich zu sein, wurde meine Abhängigkeit von ihm immer größer. Bis ich dreißig war, lebte ich wie eine Außenseiterin, die es nicht nötig hatte, dass man sich um sie kümmerte, und jetzt rufe ich gerne vor jedem Essen an und sage zierlich am Telefon: &amp;quot;Hey, Bandung, wo gehen wir essen? Er war sehr kooperativ und antwortete laut: &amp;quot;Wir essen Nudeln, wir haben morgens in der Kantine gegessen, und nachmittags gibt es gekochte Nudeln.&lt;br /&gt;
Unsere Beziehung entwickelte sich von einer verdeckten und geheimnisvollen Beziehung zu einer Beziehung, in der wir nach und nach offen Seite an Seite zum Essen gingen, dann gemeinsam durch die Seitenstraßen spazierten und anschließend Seite an Seite zurückkehrten. Einmal war es windig und ich war nur dünn bekleidet, so dass mein Körper wie ein fallendes Blatt schwankte, wenn der Wind vorbeizog. Xi Wanlong nahm natürlich meinen Arm und klemmte ihn fest unter seinen Arm, sein schwerer Körper schützte mich vor Wind und Kälte, und begleitete mich den ganzen Weg zurück zum Schlafsaal. Was für ein Zufall! Die Frau des alten Feuers öffnete die Tür, um Wasser zu spritzen, und sah uns im Wind, &amp;quot;den großen Vogel, der den kleinen Vogel beschützt&amp;quot;, unsere Körper eng aneinander geschmiegt.&lt;br /&gt;
Nachts schaue ich mir das Foto bei Licht an. Die zweite Frau auf der linken Seite, Heijin Hana, lächelt mit ihren Begleitern und sieht mich mit klarem Blick an, egal, wann ich ihn aufhebe, um ihn zu betrachten. Die Ecken ihrer Augenbrauen, Augen und ihres Mundes sind leicht nach oben gezogen, weil sie lächelt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
百无聊赖，我在喜进花脸上寻找喜万隆的影子。我已经看清了喜万隆的长相，国字脸，浓眉大眼，高鼻子，小嘴，嘴唇鲜红。刚才分别的时候，我们拥抱了一下。我试探着摸了摸那胡子，胡子微带卷曲，像一大把乱蓬蓬的蒿草，营造了一片葱茏景象，把下巴、嘴唇都给包裹起来了。近距离打量，他真的不老，长相和四十岁的年龄是相符的。初次见面给人五十岁大叔的错觉，都是这把大胡子惹的祸。为什么不刮掉？我没问。我知道有些事不能急，也没有急的必要，假以时日，彼此什么秘密都不再是秘密，还是慢慢来吧。我知道急吼吼刨根问底的女人不可爱，再说我们只是在谈，有些东西还在培养阶段。我们不是谁的谁，我不想做那样没水平的事。&lt;br /&gt;
我知道自己纠结的不是区区一把胡子，是老火两口子的那番话。那老两口真是老得不可爱，给人老奸巨猾的感觉，说话不通透，含含糊糊，说一半留一半，还不如不说呢。可偏偏是那些欲言又止的半截话，在我心里生了根。起草文件的时候，给领导送会议通知的时候，吃饭的时候，和喜万隆肩并肩走路的时候，面对喜进花相片的时候，我都一不小心就走神，陷入一种怪异状态，心思虚虚的，飘得很远，担忧，烦躁。&lt;br /&gt;
喜万隆，他四十岁之前没少处对象，听那意思，一个接一个谈，可为什么最后一个都没成？诚如老火所说，是他看不上人家？一个看不上，两个三个四个五个呢？不是一个一个走马灯一样换吗，难道都看不上？是因为长相，因为品行，还是因为别的？难道十个里面就没有一个长相漂亮的？就没有一个擅长针线茶饭的？就没有一个温良恭俭让的？喜万隆是1976年出生的，参加工作就开始说媳妇，应该是20世纪90年代中后期。据我所知，那个年代的女孩子还没有被社会娇惯出贪财贪色、贪吃贪喝、好穿好戴、追求精致享受的坏毛病，基本保持着吃苦耐劳朴素无华的品质。就算是念过书有工作的女性，也要比现在的女子务实得多。被介绍给喜万隆的女子，应该各方面的都有，包括有工作的，没工作的。按老火老婆的说法，刚走上工作岗位的喜万隆，长相说得过去，就算从如今四十岁了还残留的风度看，当时二十啷当岁的他应该算得上风度翩翩，又没有吃喝嫖赌的恶习。那么，他在女子那里不抢手，似乎说不过去。如此说来，难道真的是他太挑了，看不上身边的女子，看不上乡政府大院的同事们介绍的七大姑八大姨的女儿、侄女、侄孙女、外甥女等等，也没看上同学和同学的同学的同学。他谁都没看上，一晃荡奔四了，把自己硬生生地给耽搁了。如果真是这样，我倒欣慰，甚至有点小得意。我竟然从一开始就隐隐地盼望，是喜万隆没看上她们，那么多或丑或美或高或矮的适龄姑娘，他一个都没看上。他就是这么超尘脱俗、与众不同。他视众女子如尘土，要是反过来说，是别人一个个都没看上他，我难以接受。我宁可他是个花言巧语游手好闲的花花公子，也不希望他是个所有女人都看不上的老实疙瘩。这是什么样奇怪的心理，我自己也不知道。我眼前的喜万隆，看上去还算靠谱，至少要比我大学期间相处的男孩子都靠谱，比我做教师的时候找我的一个娘娘腔也让我觉得坦荡。既然是过去式，为什么不能潇洒地摇摇头就过去？可是我还是在意的，在意什么？想求证什么？想知道什么真相？我说不清楚。不明确、不明朗、混沌、迷惑，所以我纠结，所以我挣扎。&lt;br /&gt;
我伸手摸索，那个年代的相片，没有经过压塑处理，放置时间长了，品相已经不再完好，下边沿有细碎的裂痕，画面是常见的西海固山区初夏风光，因为在这四季分明的地方，只有夏季苜蓿才能长到半人高，并开出满山满洼的花儿。照片里一面山坡，向着远处延伸，分割出一片片梯田，田里种着苜蓿。她们的下半身被截取在镜头之外，但是裤子四周环绕着点点片片绿意，细碎的紫花挑在绿叶绿枝之上。花儿甘愿陪衬，环拱着六个妙龄女子。因为这份心甘情愿的陪衬，那一年的那一茬苜蓿，就这样永远留在了一张相片里，要不是这样，我又怎能知道我尚未来到人间的某一年，苜蓿曾经这样深情地碧绿过。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gelangweilt suchte ich nach Hee Wan Loong auf Hee Jin Fa's Gesicht. Ich hatte einen guten Blick auf Hee Wan Loongs Gesicht erhascht, ein chinesisches Gesicht mit dicken Augenbrauen, großen Augen, einer hohen Nase, einem kleinen Mund und leuchtend roten Lippen. Als wir uns vorhin getrennt haben, haben wir uns umarmt. Ich berührte zaghaft den Bart, der leicht gekräuselt war, wie ein großes Gewirr von Artemisia-Gras, das sich üppig um sein Kinn und seine Lippen wickelte. Aus der Nähe betrachtet, war er wirklich nicht alt, und sein Aussehen entsprach seinem Alter von vierzig Jahren. Der Bart ist schuld daran, dass er auf den ersten Blick wie ein fünfzigjähriger Onkel wirkt. Warum hast du ihn nicht abrasiert? Ich habe nicht danach gefragt. Ich wusste, dass keine Eile geboten war und dass wir mit der Zeit keine Geheimnisse mehr voreinander haben würden. Ich weiß, dass es nicht nett ist, eine Frau zu sein, die auf die Schnelle Fragen stellt, und außerdem unterhalten wir uns ja nur, und manche Dinge sind noch in der Kultivierungsphase. Wir gehören zu niemandem, und ich möchte nicht so etwas Ungehobeltes tun.&lt;br /&gt;
Ich wusste, dass es kein Schnurrbart war, mit dem ich zu kämpfen hatte, sondern die Worte der beiden alten Feuerwehrmänner. Sie waren so alt und unansehnlich, dass sie den Eindruck erweckten, listig und verschlagen zu sein, unmerklich und undeutlich zu sprechen und die Hälfte der Worte ungesagt zu lassen. Aber es waren diese halbherzigen Worte, die sich in meinem Herzen festsetzten. Beim Verfassen von Dokumenten, beim Versenden von Sitzungsankündigungen an die Staats- und Regierungschefs, beim Essen, beim Schulterschluss mit Xi Wanlong, beim Anblick der Fotos von Xi Jinhua schweifte ich unwillkürlich ab und geriet in einen seltsamen Zustand, meine Gedanken waren vage, drifteten weit weg, waren besorgt und gereizt.&lt;br /&gt;
Bevor er vierzig wurde, hatte er sich mit vielen Leuten getroffen, eine nach der anderen, aber warum hat es mit keiner von ihnen funktioniert? Stimmt es, wie Old Fire sagte, dass er sie nicht mochte? Wie wäre es mit zwei, drei, vier oder fünf? Sie sind von einem zum anderen gewechselt, sind sie nicht alle gescheitert? War es wegen ihres Aussehens, ihres Charakters oder wegen etwas anderem? Gibt es unter den zehn nicht ein einziges hübsches Mädchen? Gibt es nicht jemanden, der gut nähen und kochen kann? Gibt es nicht einen, der freundlich und sanft ist? Er wurde 1976 geboren und begann Mitte bis Ende der 1990er Jahre, sobald er ins Berufsleben eintrat, über seine Schwiegertochter zu sprechen. Soweit ich weiß, waren die Mädchen jener Zeit noch nicht von der Gesellschaft mit den schlechten Gewohnheiten der Gier nach Geld und Sex, der Gier nach Essen und Trinken, guter Kleidung und dem Streben nach exquisiten Vergnügungen verwöhnt worden und behielten im Grunde ihre Qualität der harten Arbeit und Einfachheit bei. Selbst die Frauen, die studiert und gearbeitet hatten, waren viel praktischer als die Frauen von heute. Die Frauen, die Xi Wanlong vorgestellt wurden, sollten aus allen Gesellschaftsschichten kommen, auch aus solchen, die eine Arbeit hatten und solchen, die keine hatten. Laut der Frau des alten Feuers war Xi Wanlong, der gerade erst zu arbeiten begonnen hatte, ein gut aussehender Mann, der, auch wenn seine Manieren heute mit vierzig Jahren noch nicht ganz ausgereift waren, mit zwanzig Jahren als anmutig gegolten hätte, und der keine Laster wie Essen, Trinken, Huren oder Glücksspiel hatte. Es scheint also unvernünftig, dass er bei Frauen nicht gefragt sein soll. Ist es in diesem Fall wirklich so, dass er zu wählerisch war, um sich die Frauen in seiner Umgebung anzusehen, nicht die Töchter, Nichten, Neffen, Nichten und Neffen der sieben Tanten und Neffen, die ihm von seinen Kollegen in der Gemeindeverwaltung vorgestellt wurden, und auch nicht die Klassenkameraden und Klassenkameradinnen seiner Klassenkameraden. Er hat niemanden angeschaut und rennt nun schon seit vier Jahren herum und hält sich selbst auf. Wenn das der Fall ist, bin ich erleichtert, sogar ein wenig selbstgefällig. Ich hatte von Anfang an vage gehofft, dass es Xi Wanlong war, der sie nicht sah, dass er von allen Mädchen in seinem Alter, ob hässlich oder schön, groß oder klein, keine gesehen hatte. Er war so unkonventionell und anders. Er hat alle Frauen wie Dreck behandelt, und wenn das Gegenteil der Fall wäre, dass alle anderen ihn nicht gesehen haben, würde ich das nur schwer akzeptieren können. Mir wäre es lieber, er wäre ein extravaganter Frauenheld, der redet und herumspielt, als ein ehrlicher Kerl, der nicht alle Frauen ansieht. Was das für eine seltsame Psychologie ist, weiß ich selbst nicht. Der Hee Wan Loong, der vor mir stand, schien recht zuverlässig zu sein, zumindest zuverlässiger als die Jungs, mit denen ich während meiner Studienzeit zu tun gehabt hatte, und er gab mir das Gefühl, ehrlicher zu sein als eine der Weicheier, die sich mir während meiner Zeit als Lehrer genähert hatten. Wenn es in der Vergangenheit liegt, warum können Sie dann nicht einfach den Kopf schütteln und weitermachen? Aber es ist mir nicht egal. Was möchte ich herausfinden? Welche Wahrheit will ich wissen? Das kann ich nicht sagen. Unklar, unsicher, chaotisch, verwirrt, deshalb bin ich hin- und hergerissen, deshalb habe ich zu kämpfen.&lt;br /&gt;
Ich streckte die Hand aus und tastete nach dem Foto, das nicht gepresst worden war und schon lange nicht mehr in gutem Zustand war, mit kleinen Rissen am unteren Rand. Auf dem Foto ist eine Seite des Hügels, die sich in die Ferne erstreckt, in terrassenförmige Felder unterteilt, auf denen Luzerne angebaut wird. Ihre Unterkörper sind aus der Aufnahme herausgeschnitten, aber ihre Hosen sind von grünen Flecken umgeben, auf denen winzige violette Blüten auf den grünen Blättern und Zweigen zu sehen sind. Die Blumen begleiten und umgeben bereitwillig den Bogen von sechs wunderbaren Frauen. Wegen dieser bereitwilligen Begleitung wäre die Kleeernte jenes Jahres für immer auf einem Foto geblieben, aber woher hätte ich wissen sollen, dass der Klee in einem Jahr, bevor ich auf die Erde kam, so tief und türkis war?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我用自己的想象，一遍遍给这黑白画面上色。&lt;br /&gt;
母亲打来电话，嘘寒问暖一番后，叹一口气，出现了短暂的停顿。知母莫若女，都这些年了，我还能不知道她老人家的心思？这一次没等母亲开口，我抢在前面告诉她，我有对象了，开始谈了。我能感到母亲是怎样地惊喜交加，连手机里传过来的电磁波都在颤抖。母亲马上抛出了一串连环问题：真的有了？谁？叫啥名字？哪里人？有工作吗？长得咋样？脾气咋样？多大了？家里都啥人？母亲是农村妇女，我家一直靠种田过活。母亲还保留着一个农村妇女择婿的标准，一部分是为女儿考虑：毕竟是要一辈子在一起的人，不敢马虎；另一部分是为大家考虑：男方的家世如何，牵扯到以后父母常来常往走亲家的事情，所以也在意这一点。母亲没有问这女婿存款多少？有房子吗？有车吗？家在县城吗？在母亲朴素的见识里，只要这个男人愿意和自己的女儿结婚，愿意把这个让母亲发愁的大龄女儿变成一个能控制柴米油盐生儿育女的女人就行。听母亲激动的声音，她真是恨不得给这个独具慧眼的好男人深深鞠躬，说一个赛俩目（穆斯林之间最美好的问候语）以表谢意。&lt;br /&gt;
我没像平时那样，说起婚姻大事就马上要挂电话逃避，我说，妈，他人很好，还是个小领导（文化中心主任，这没有任何行政级别的头衔，算领导吗？我窃笑），要不我带回家给你看看？母亲欢喜得感赞了一声，就没声音了。我猜想她老人家一定是喜极而泣，抱着电话抹眼泪去了。我说，妈，妈，说好了，这周末我给你把人领回去。母亲估计是擦了一把老泪，说，女子啊，抓紧点，今年冬天就把婚结了。我说，妈你放心，这回牢靠，跑不了。&lt;br /&gt;
挂了电话，我看相片里的喜进花，喜进花一直看着我，微笑的目光似乎含着一种深意。我愣愣地盯着她看，慢慢地感觉这少女的面容在一点点扩张、涣散、漂移、游离，最后满脸皱纹，头发雪白，腰身也出现了佝偻。喜进花看着我笑，似乎有什么话要跟我说。&lt;br /&gt;
喜万隆，真的牢靠吗？真的跑不了吗？真的是我可以托付终身的男人吗？谁能告诉我一个明确的答案？为了让母亲高兴，我竟然头脑一热就脱口说出了结婚这样的大事，可谁能知道，这是不是我的一厢情愿呢？喜万隆真的愿意和我谈婚论嫁吗？那么多女子都没看上，会看上我？凭什么？因为四十岁大龄，狗急跳墙，还是遇上了真心喜欢的？我会是他的真爱？我对着镜子看自己，镜子里显出一张凄然苦笑的脸。&lt;br /&gt;
女人活在这世上啊，不管身为工人、干部、富二代、官二代、文青还是教师公务员甚至明星，不管你品貌如何出众，赛过貂蝉、昭君，都不能把自己耽搁到朱颜黯然、嫩草泛黄，越往后越没市场，真的比被挑剩的残次品还掉价。嫁了吧，无论如何，逮住喜万隆这棵树先把绳子挂上去再说，不找这棵树，还能找哪棵树去？我都已经过三十岁了，真不敢指望有三十岁以下的男人在等着我，成就花好月圆的美事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich habe das schwarz-weiße Bild immer wieder mit meiner eigenen Fantasie koloriert.&lt;br /&gt;
Es gab eine kurze Pause, als meine Mutter rief, mich ein wenig zum Schweigen brachte und dann seufzte. Ich kenne meine Mutter besser als meine Tochter, und wie könnte ich nach all den Jahren nicht wissen, was in ihr vorgeht? Diesmal wartete ich nicht darauf, dass meine Mutter etwas sagte, sondern erzählte ihr im Voraus, dass ich mich mit jemandem traf und ein Gespräch begonnen hatte. Ich konnte spüren, wie überrascht meine Mutter war, selbst die elektromagnetischen Wellen des Telefons zitterten. Sie warf sofort eine Reihe von Fragen auf: Wirklich? Wer? Wie ist ihr Name? Woher kommen Sie? Gibt es einen Job? Wie sieht er aus? Wie ist Ihr Temperament? Wie alt ist er? Wer gehört zur Familie? Meine Mutter ist eine Landfrau, und meine Familie hat immer von der Landwirtschaft gelebt, um ihren Lebensunterhalt zu verdienen. Zum einen um ihrer Tochter willen, denn es handelte sich um jemanden, mit dem sie den Rest ihres Lebens zusammen sein würde, so dass sie sich nicht traute, schlampig zu sein; zum anderen um der Allgemeinheit willen, denn der familiäre Hintergrund des Mannes war für ihre Eltern von Bedeutung, da sie in Zukunft oft ihre Schwiegereltern besuchen würden. Die Mutter hat nicht gefragt, wie viel der Schwiegersohn gespart hat. Hat er ein Haus? Hat er ein Auto? Liegt sein Wohnsitz in diesem Bezirk? Solange dieser Mann bereit war, ihre Tochter zu heiraten, solange er bereit war, aus dieser älteren Tochter, die ihre Mutter beunruhigte, eine Frau zu machen, die das Essen, das Öl und das Salz kontrollieren und Kinder bekommen konnte, war die Mutter der einfachen Meinung. Sie war so aufgeregt, die Stimme ihrer Mutter zu hören, dass sie es nicht erwarten konnte, sich tief zu verbeugen und einen Saiyum (den schönsten Gruß unter Muslimen) zu sagen, um diesen wunderbaren Mann zu würdigen, der so anspruchsvoll war.&lt;br /&gt;
Ich sagte: &amp;quot;Mama, er ist sehr nett und er ist eine kleine Führungskraft (Direktor des Kulturzentrums, was kein Titel auf einer Verwaltungsebene ist, ist das eine Führungskraft? Ich habe gekichert), warum nehme ich ihn nicht mit nach Hause und zeige ihn dir? Meine Mutter lobte freudig und war still. Ich vermute, dass sie Freudentränen geweint haben muss, als sie das Telefon in der Hand hielt und sich die Tränen abwischte. Ich sagte: &amp;quot;Mama, Mama, wir waren uns einig, ich bringe sie am Wochenende zu dir zurück. Ich glaube, meine Mutter wischte sich die Tränen weg und sagte: &amp;quot;Frau, beeil dich und heirate diesen Winter. Ich sagte: &amp;quot;Mama, mach dir keine Sorgen, dieses Mal kann ich nicht laufen.&lt;br /&gt;
Als ich den Hörer auflegte, betrachtete ich das Foto von Xi Jinhua, der mich mit einem lächelnden Blick ansah, der eine tiefe Bedeutung zu haben schien. Ich starrte sie ausdruckslos an und spürte, wie sich das Gesicht des jungen Mädchens langsam ausdehnte, lockerer wurde, abschweifte, ein wenig wanderte und schließlich faltig wurde, das Haar schneeweiß und die Taille gebeugt. Xijinghua sah mich an und lächelte, als ob sie mir etwas zu sagen hätte.&lt;br /&gt;
Ist sie wirklich zuverlässig? Kann ich wirklich weglaufen? Ist das wirklich der Mann, dem ich mein Leben anvertrauen kann? Wer kann mir die Antwort geben? Um meine Mutter glücklich zu machen, sagte ich aus heiterem Himmel so etwas wie Heirat, aber wer konnte schon sagen, ob ich mir das nur gewünscht hatte? Würde Xi Wanlong wirklich mit mir über die Ehe sprechen wollen? Würde er mich wirklich heiraten wollen, wenn so viele Frauen nicht interessiert waren? Warum? Weil er 40 Jahre alt und verzweifelt ist, oder weil er jemanden kennengelernt hat, den er wirklich mag? Würde ich seine wahre Liebe sein? Ich betrachtete mich im Spiegel, der ein trauriges, bitteres Lächeln zeigte.&lt;br /&gt;
Frauen leben in dieser Welt, ob sie Arbeiter, Kader, reiche Leute, Beamte, junge Leute, Lehrer und Beamte oder sogar Stars sind, egal wie hervorragend Sie sind, mehr als die Zikade, Zhaojun, können Sie nicht verzögern, bis Ihr Gesicht stumpf ist, das Gras ist gelb, je später, desto weniger marktfähig, es ist wirklich schlimmer als die übrig gebliebenen defekt. Wenn Sie diesen Baum nicht finden, wo können Sie ihn sonst finden? Ich bin über 30, und ich kann nicht erwarten, dass ein Mann unter 30 auf mich wartet, um eine gute Ehe zu führen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我终究没勇气跟喜万隆说出带他回娘家见亲人的想法，小九九盘算了几十个来回，越盘算越没底气。我知道自己战胜不了心底最后残留的那点自尊。我近乎固执地认为，这种事无论如何都不应该先由一个女孩挑破了提出，我提出来，让人家怎么看我，迫不及待了是不是？都自己跳出来赤膊上阵了是不是？我磨不开这层脸皮啊！&lt;br /&gt;
母亲等不见准女婿上门，干脆自己找来了。村里有人开农用车来街市上磨面赶集，母亲不顾远路颠簸，一路扒着农用车风尘仆仆地来了。&lt;br /&gt;
很巧，母亲找到我宿舍，喜万隆也在。&lt;br /&gt;
喜万隆的表现很出乎我意料，也让我说不出地感动：他毫不生疏，也不拿捏，他看出我们是母女，见了我母亲的面就说赛俩目，张嘴就喊姨娘，喊得很顺，毫无生疏感。可第一眼的时候，我母亲肯定被准女婿那圈汹涌的胡须吓了一跳，也可能把他当成了五十岁的大叔，但是她老人家毕竟是从生活的风雨里过来的人，眼睛雪亮，很快接受了喜万隆这个人，包括他那与年龄不相称的黑胡圈。&lt;br /&gt;
母亲乐呵呵地走了。我想，同一天当中，两件让我头疼的大事得以顺利解决，大半归功于喜万隆。首先，当着母亲的面，他明确表态了，他要娶我，我们很快就结婚；其次，母亲之所以那么愉快地接受了比我大八岁的老青年，都是喜万隆表现得好，一口一个姨娘，端茶倒水嘘寒问暖，那份殷勤和诚实劲儿，连我这个亲女儿都嫉妒。&lt;br /&gt;
夜里，我慢慢看那本1989年的日记本。不是我预想的日记本，里面一个字都没有，一张一张全是画，铅笔画，画的是同一个人，同一张面孔，同一个姿势，同样的发型和衣着。每一张米黄色纸页上，都画着一个喜进花。为什么不写上时间呢？我深感遗憾。我问过喜万隆。&lt;br /&gt;
写上时间，我就能够依据不同的时间，推断喜万隆作画时的年龄，然后根据年龄推断他当时的内心状态：孩提时的烂漫无知，少年时的略懂忧伤，青春期的孤独和叛逆，大学以及大学以后逐步趋于开朗。每个人活在世上，大致都要经历这样的生理和心理历程。喜万隆的回答模棱两可，只是点了点头，允许我可以把本子带回去慢慢看，但是不能给别人看，也不要弄丢了。&lt;br /&gt;
我数了数，从第一张到最后一张，一共画了四十九个喜进花。我看着末尾那一张，看得出最后还有一张，只是被撕掉了。是空白页才撕掉，还是画了后撕掉的？如果画了，是不满意还是别的什么原因才撕掉的？我怔怔地看一会儿，又觉得纠缠于这样的问题没什么实际意义。我又一张一张看画，每一个喜进花的母本都是那张相片中的喜进花。从第一个到第四十九个，全部都是。看着看着，我忽然觉得好冷。我抬头看外面，夜色浓黑，乡政府院里夜宿的人不多，幸好我斜对面是老火两口子家，前面是厨师家。老火家的电视还在演，声音一阵一阵透进窗户。&lt;br /&gt;
我拨通喜万隆的电话，拿着电话的手在颤抖，我不知道自己要跟这个人说什么，这么夜深了找他什么事。电话嘟嘟嘟地响着，像一颗失落的心，在寂寞地跳动。我后悔打这个电话，从交往到现在，我们没在彼此的房间留宿过。说实话，不是我多么坚守自己这具身子，而是他从来都没有提出过这类要求，他像个迂腐的古代书生，不管我们夜谈到多晚，他最后都起身告辞，彬彬有礼，丝毫没有唐突的意思。这一刻我忽然有点恨，恨他，为什么恨，我不知道，也不愿细细去想。恨就是恨，说不清道不明，根本没道理可讲。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich hatte nicht den Mut, Xi Wanlong von der Idee zu erzählen, ihn zu seiner Mutter zu bringen, um seine Verwandten zu sehen, aber je mehr ich darüber nachdachte, desto weniger Mut hatte ich. Ich wusste, dass ich die letzten Reste von Stolz in meinem Herzen nicht überwinden konnte. Ich war fast starrsinnig davon überzeugt, dass ein Mädchen so etwas auf keinen Fall erwähnen sollte, und wenn ich es erwähnen würde, was würden die Leute von mir denken? Ich kann es kaum erwarten, oder? Ich stürze mich selbst ins Getümmel, nicht wahr? Ich habe keine Lust, so frech zu sein!&lt;br /&gt;
Meine Mutter wartete darauf, dass ihr Schwiegersohn auf den Markt kam, also kam sie einfach selbst. Jemand aus dem Dorf fuhr mit einem Bauernkarren zum Markt, um Nudeln für den Jahrmarkt zu mahlen, und meine Mutter kam den ganzen Weg hierher, trotz der langen und holprigen Straße, im Staub.&lt;br /&gt;
Zufälligerweise fand meine Mutter meine Herberge und Xi Wanlong war dort.&lt;br /&gt;
Er sah, dass wir Mutter und Tochter waren, und als er meine Mutter kennenlernte, sagte er &amp;quot;Saiyamu&amp;quot; und öffnete den Mund, um sie Tante zu nennen, ohne dass er sich seltsam fühlte. Aber auf den ersten Blick muss meine Mutter über den wuchernden Bart ihres zukünftigen Schwiegersohns erstaunt gewesen sein und ihn vielleicht für einen fünfzigjährigen Onkel gehalten haben, aber schließlich hatte sie die Stürme des Lebens überstanden und ihre Augen waren scharfsinnig, und sie akzeptierte Xi Wanlong schnell als Person, einschließlich seines dunklen Bartes, der nicht zu seinem Alter passte.&lt;br /&gt;
Meine Mutter ging fröhlich weg. Ich denke, ich verdanke Xi Wanlong einen großen Teil der reibungslosen Lösung der beiden großen Ereignisse, die mir mitten am selben Tag Kopfschmerzen bereitet hatten. Erstens machte er vor meiner Mutter deutlich, dass er mich heiraten wollte und dass wir bald verheiratet sein würden; zweitens war der Grund, warum meine Mutter den jungen Mann, der acht Jahre älter war als ich, so glücklich akzeptierte, das gute Benehmen von Xi Wanlong, der so aufmerksam und ehrlich war, dass er auf mich, seine eigene Tochter, eifersüchtig war, indem er &amp;quot;Tante&amp;quot; sagte und Tee servierte und nach Wärme fragte.&lt;br /&gt;
Nachts lese ich langsam das Tagebuch von 1989. Es war nicht das Tagebuch, das ich erwartet hatte, es stand kein einziges Wort darin, und eine nach der anderen war es voll von Zeichnungen, Bleistiftzeichnungen derselben Person, dasselbe Gesicht, dieselbe Pose, dieselben Haare und Kleider. Auf jeder beigen Seite wird ein Hijinx gezeichnet. Warum nicht die Uhrzeit schreiben? Ich bedauere das zutiefst. Ich habe Hee Wan Loong danach gefragt.&lt;br /&gt;
Anhand der Zeitangaben kann ich das Alter von Hee Wan Loong zum Zeitpunkt des Gemäldes ablesen und daraus seinen inneren Zustand zu dieser Zeit ableiten: seine Unwissenheit in der Kindheit, seine Traurigkeit als Teenager, seine Einsamkeit und Rebellion als Jugendlicher und seine allmähliche Fröhlichkeit an der Universität und danach. Es ist eine physische und psychische Reise, die jeder Mensch auf der Welt durchmachen muss. Xi Wanlongs Antwort war zweideutig, nur ein Nicken, das mir erlaubte, das Buch zurückzunehmen und langsam zu lesen, es aber niemandem zu zeigen und es nicht zu verlieren.&lt;br /&gt;
Ich habe neunundvierzig Entgleisungen gezählt, von der ersten bis zur letzten. Ich schaute mir das am Ende an und konnte sehen, dass es am Ende auch eines gab, nur war es herausgerissen worden. War es ein leeres Blatt, bevor es herausgerissen wurde, oder wurde es herausgerissen, nachdem es gezeichnet worden war? Wenn es gezeichnet wurde, war es unbefriedigend oder wurde es aus einem anderen Grund herausgerissen? Ich starrte ihn eine Weile an, beschloss dann aber, dass es keinen Sinn hatte, über solche Fragen nachzudenken. Ich schaute mir die Zeichnungen noch einmal an, eine nach der anderen, und die Mutter jeder Zeichnung war diejenige auf dem Foto. Vom ersten bis zum neunundvierzigsten, alle. Als ich sie ansah, wurde mir plötzlich ganz kalt. Ich schaute nach draußen, die Nacht war dicht und dunkel, nicht viele Menschen hielten sich nachts im Stadthof auf, zum Glück befand ich mich schräg gegenüber dem Haus der beiden Alten Brände, und davor war das Haus des Kochs. Im Haus von Old Fire war der Fernseher noch an, und der Ton drang in Stößen durch die Fenster.&lt;br /&gt;
Ich wählte die Nummer von Xi Wanlong, meine Hand zitterte, als ich das Telefon in der Hand hielt, denn ich wusste nicht, was ich diesem Mann sagen sollte, was ich so spät in der Nacht von ihm wollte. Das Telefon piepte, wie ein verlorenes Herz, das einsam schlägt. Ich bereue diesen Anruf; wir haben nicht mehr im Zimmer des anderen übernachtet, seit wir zusammen sind. Um ehrlich zu sein, lag es nicht daran, dass ich so hartnäckig an meinem Körper hing, sondern daran, dass er noch nie eine solche Bitte geäußert hatte. Er war wie ein pedantischer alter Gelehrter, und egal, wie lange wir uns bis in die Nacht hinein unterhielten, stand er schließlich auf, um sich zu verabschieden, höflich und ohne die geringste Spur von Überraschung. In diesem Moment hasste ich ihn plötzlich ein wenig, hasste ihn, warum ich ihn hasste, weiß ich nicht, und ich will nicht darüber nachdenken. Ich weiß nicht, warum ich ihn hasse, und ich will nicht darüber nachdenken. Hass ist Hass, und es macht keinen Sinn.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我感觉喜进花的面孔被搬到日记本里，用铅笔一笔一画勾勒呈现出来，刚开始是模糊的，渐渐地明晰了。少年始终没有经过专业美术训练的画技，在一次次重复当中，无师自通地获得进步。刚开始是信笔涂鸦，后来有点素描的味道了。他画得很笨，一点都不知道技巧。他一笔一画地涂抹着，把相片里那个女子搬到日记本中，没有时间注释，无从推想他是集中一段时间画出，还是慢慢地一点一点所画。我感觉应该属于后者，画了好多年，十几年，二十几年，直到遇上我，他才完成了画作？越往后翻，画面越阴沉。这是一种奇怪的感觉。我以为灯泡亮度不够，是不是老火家又增大了电炉子瓦数？好像不是。我把台灯搬到枕边，雪白的光影里，淡黄的纸页显出一种奇异的洁白，灯光漂白了它们。纸上的女子，从相片的六个女子中被提取出来，孤零零地落在纸上，两边的姐妹不见了，身后漫山的苜蓿不见了，她像个没有伙伴没有依靠的影子，孤零零地落在一片印着淡绿色格子的米黄色上，她的形象要比相片中孤单，甚至有那么一丝狰狞。&lt;br /&gt;
我按住了嘴，心在狂跳。确实，是狰狞。她在狰狞地望着我。明明她是笑着的，笑容真实而烂漫，但是也有点拘谨，是乡村孩子面对镜头时，不由自主会有的紧张。我至今讨厌那些对着镜头摆出各种姿势，或者上大餐一样早就摆好甜美笑容等待按下快门的人。我觉得一个人的本真，正是体现在这略带羞涩和紧张的表情里。十来岁的花季少女，不知道自己要呈献给世界一个什么样的姿态，抿着嘴，傻傻地怯怯地微笑。一切尽在这微微一笑里。&lt;br /&gt;
喜家湾是个什么样的地方？&lt;br /&gt;
农村，山里，不通公路。我们小时候赶集，靠步行。喜万隆给我的答案很简洁。&lt;br /&gt;
漫山洼的苜蓿绽开一大片海洋般的紫色花朵。阳光正好。一个走村串户脖子里挂着照相机的精明小商贩，他的出现像一阵新鲜的风，带来了山外世界的某种东西，也撩拨了少女们骚动的心弦。谁不爱美，谁不想在最美的夏季以花开为景，把自己装进花开的记忆里去？于是六个关系极好的姐妹，互相招呼，手拉手站到了一片绿苜蓿当中。她们中如今已经有四个人不在人世，一个生孩子难产，一个坐农用车翻倒出事，一个去年肝硬化去世。其中最早也是最年轻就去世的，正是喜进花，当时二十一岁，要是活着，现在应该是满脸皱纹、子孙满堂的奶奶辈了。喜万隆如是陈述。&lt;br /&gt;
我把相片夹在日记本当中，看了看手机。喜万隆没有给我回过电话来。我关机入睡，蒙眬中有伤感，有失落，有些说不清楚的情愫隐隐地在心里翻涌。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich spürte, wie das Gesicht von Heijin Hana in das Tagebuch übertragen wurde, mit Bleistift skizziert, zunächst vage, aber allmählich deutlicher werdend. Die zeichnerischen Fähigkeiten des Teenagers, der nie professionell in Kunst ausgebildet wurde, verbesserten sich immer wieder, ohne dass er unterrichtet wurde. Zuerst war es nur ein Gekritzel, aber später wurde es zu einer Art Skizze. Er zeichnete unbeholfen, da er die Technik überhaupt nicht kannte. Er kritzelte einen Strich nach dem anderen, indem er die Frau auf dem Foto in sein Tagebuch eintrug, ohne sich die Zeit zu nehmen, es zu kommentieren, so dass es unmöglich ist, festzustellen, ob er sich über einen längeren Zeitraum darauf konzentrierte oder ob er sie langsam, Stück für Stück, zeichnete. Ich habe das Gefühl, dass es das Letztere war, dass er jahrelang malte, ein Jahrzehnt, zwei Jahrzehnte, bis er mich traf und das Bild fertigstellte? Je weiter man zurückgeht, desto düsterer wird das Bild. Es war ein seltsames Gefühl. Ich dachte, die Glühbirnen seien nicht hell genug, hatte der alte Feuerwehrmann die Wattzahl des Elektroherds wieder erhöht? Das schien nicht der Fall zu sein. Ich stellte die Lampe auf das Kissen, und in dem schneeweißen Licht erschienen die vergilbten Seiten seltsam weiß, das Licht bleichte sie aus. Die Frau auf dem Papier, die aus den sechs Frauen auf dem Foto herausgelöst wurde, fällt allein auf das Blatt, die Schwestern zu beiden Seiten sind verschwunden, die Kleehügel hinter ihr sind verschwunden, wie ein Schatten ohne Begleitung oder Unterstützung, sie fällt allein auf einen beigefarbenen Fleck mit einem blassgrünen Karo, ihr Bild ist einsamer als auf dem Foto, sogar noch ein wenig hässlicher.&lt;br /&gt;
Ich drückte meinen Mund zu, mein Herz schlug wie wild. In der Tat, es war abscheulich. Sie sah mich mit einer Grimasse an. Natürlich lächelte sie, ein echtes, rosiges Lächeln, aber auch ein wenig verhalten, die Art von Nervosität, die Kinder vom Lande unweigerlich empfinden, wenn sie vor die Kamera treten. Ich hasse immer noch Leute, die für die Kamera posieren oder die ihr süßes Lächeln bereithalten und darauf warten, dass der Auslöser gedrückt wird wie ein großes Essen. Ich denke, in diesem leicht schüchternen und nervösen Ausdruck spiegelt sich das wahre Wesen eines Menschen wider. Ein Mädchen im Teenageralter, das sich nicht sicher ist, welche Art von Geste es der Welt zeigen will, schürzt die Lippen und lächelt albern und zaghaft. Es ist alles nur ein kleines Lächeln.&lt;br /&gt;
Was für ein Ort ist Heijiawan?&lt;br /&gt;
Die Landschaft, die Berge, sind auf der Straße nicht erreichbar. Als wir Kinder waren, sind wir zu Fuß zum Markt gegangen. Die Antwort, die ich von Hiram Long erhielt, war kurz und bündig.&lt;br /&gt;
Ein Meer von violetten Blumen blüht im Klee der wogenden Hügel. Die Sonne scheint. Das Auftauchen eines gewitzten Händlers mit einer Kamera um den Hals, der von Dorf zu Dorf reist, ist wie eine frische Brise, die etwas aus der Welt außerhalb der Berge mitbringt und an den kitzelnden Herzen der jungen Mädchen zerrt. Wer liebt nicht die Schönheit, wer möchte nicht die schönsten Sommertage mit blühenden Blumen verbringen, um sich mit Erinnerungen an sie zu füllen? So begrüßten sich sechs Schwestern, die sich sehr nahe stehen, und standen Hand in Hand in der Mitte eines grünen Kleefeldes. Vier von ihnen sind nicht mehr am Leben, einer hatte eine schwere Geburt, einer hatte einen Unfall mit einem landwirtschaftlichen Wagen und einer starb letztes Jahr an Leberzirrhose. Die erste und jüngste Tote war Xi Jinhua, damals einundzwanzig Jahre alt, die, wenn sie noch gelebt hätte, jetzt eine faltige Großmutter mit vielen Kindern und Enkeln sein würde. So formuliert es Xi Wanlong.&lt;br /&gt;
Ich klebte das Foto in die Mitte meines Tagebuchs und schaute auf mein Handy. Hee Wan Loong hatte mich nicht zurückgerufen. Ich schaltete mein Telefon aus und schlief ein, benebelt von Traurigkeit und Verlust, mit undefinierbaren Gefühlen, die mich durchströmten.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Liu Shuo</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Mutter_1&amp;diff=152384</id>
		<title>Mutter 1</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Mutter_1&amp;diff=152384"/>
		<updated>2022-12-22T13:47:10Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Liu Shuo: /* Abschnitt 9 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;*Back to the [[Book_projects]] website&lt;br /&gt;
*[[Mutter]] Abschnitte 1-5&lt;br /&gt;
*[[Mutter_1]] Abschnitte 6-10&lt;br /&gt;
*[[Mutter_2]] Abschnitte 11-15&lt;br /&gt;
==Abschnitt 6==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4&lt;br /&gt;
隔壁又响起了咯吱声。&lt;br /&gt;
腊东梅静静听着。&lt;br /&gt;
苏龙也听到了，忍不住翻身，一动弹身下的床板也咯吱咯吱响。腊东梅扑哧笑了，小声说，你也不老实了？&lt;br /&gt;
心里有火。苏龙的声音带着试探。&lt;br /&gt;
腊东梅不接他的茬。&lt;br /&gt;
苏龙再翻个身，坐起来，声音更低，哎，你乏吗？不乏的话咱也——&lt;br /&gt;
腊东梅打断他，少胡说，娃娃醒着哩。&lt;br /&gt;
苏龙伸手摸摸儿子的头，确定儿子已经睡着了，更大胆了，下地摸黑走过来，把一只手幽幽地探进来，直接从领口进，轻车熟路，一把攥住了腊东梅的乳房。&lt;br /&gt;
腊东梅狠狠地推，胳膊酸，推不动，只能依了他。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4&lt;br /&gt;
Von nebenan ertönte ein weiteres Gackern.&lt;br /&gt;
La Dongmei hörte leise zu.&lt;br /&gt;
Auch Su Long hatte es gehört, hielt es aber nicht mehr aus und drehte sich um, so dass das Bettbrett unter ihm knarrte. La Dongmei kicherte und sagte leise: &amp;quot;Du bist auch unanständig?&amp;quot;&lt;br /&gt;
Es brannte in seinem Herzen. Su Longs Stimme war zaghaft.&lt;br /&gt;
La Dongmei ging nicht auf sein Angebot ein.&lt;br /&gt;
Su Long drehte sich wieder um und setzte sich auf, seine Stimme wurde leiser: &amp;quot;Hey, bist du müde? Wenn nicht, sollten wir auch...&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei unterbrach ihn: &amp;quot;Hör auf, Unsinn zu reden, die Kinder sind wach.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Su Long streckte die Hand aus und berührte den Kopf seines Sohnes, um sich zu vergewissern, dass er schlief. Und, was noch gewagter war, er ging hinunter auf den Boden und schritt im Dunkeln hinüber, spähte mit einer Hand durch den Kragen hindurch und legte leicht eine Hand auf La Dongmeis Brust.&lt;br /&gt;
La Dongmei drückte kräftig, aber ihre Arme waren zu wund, um zu drücken, also musste sie nachgeben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
放心，娃娃睡得死死的。苏龙说着，整个人也往被窝里钻。&lt;br /&gt;
腊东梅把身畔的女儿往边上挪挪，幸亏这张床板是直接搁在砖头上的，两个人压上来只发出一声沉闷的叹息就再没有声息了。&lt;br /&gt;
为了防止惊醒孩子，他们还是不敢放肆，小心地动作着。&lt;br /&gt;
忽然腊东梅一把抱定苏龙的腰，不要他动，嘴唇在他耳边说，你听，那边。&lt;br /&gt;
两个人侧着耳朵听。&lt;br /&gt;
那边的咯吱声断了一会儿，又接上了，很紧凑地交替着。&lt;br /&gt;
这么个事儿，还闹出这么大响动，你说他们要不要脸？&lt;br /&gt;
腊东梅愤愤地说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Keine Sorge, die Kinder schlafen tief und fest. sagte Su Long, und sein ganzer Körper verschwand unter der Decke.&lt;br /&gt;
La Dongmei schob ihre Tochter zur Seite, aber zum Glück stand die Bettpfanne direkt auf den Ziegeln, und die beiden drückten sich nur mit einem dumpfen Seufzer und ohne weiteres Geräusch nach oben.&lt;br /&gt;
Da sie sich nicht trauten, unvorsichtig zu sein, bewegten sie sich vorsichtig, um die Kinder nicht zu wecken.&lt;br /&gt;
Plötzlich hielt La Dongmei Su Longs Taille mit dem Arm fest, damit er sich nicht bewegte, und sagte mit ihren Lippen an seinem Ohr: &amp;quot;Hör mal, da drüben.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Die beiden lauschten mit gespitzten Ohren.&lt;br /&gt;
Das Gackern brach für einen Moment ab und setzte dann wieder ein, wobei es sich sehr stark abwechselte.&lt;br /&gt;
&amp;quot;Sie schämen sich nicht, so viel Aufhebens darum zu machen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
sagte La Dongmei entrüstet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是两口子嘛——苏龙说着又动作几下。&lt;br /&gt;
腊东梅的心思不在正在进行的事情上，而是被那边的声响牵着心，又抱住苏龙不叫他动，哎，你说，他们是不是有点勤呢？距离上次床响这才几夜呀？&lt;br /&gt;
苏龙湿漉漉的嘴堵住腊东梅的嘴，含含糊糊说，你就爱操闲心，管他呢，早了事早睡，明早你还得早起哩。&lt;br /&gt;
腊东梅忽然就来了困劲，等苏龙溜下床走人，她依稀听到墙那边的咯吱声也结束了。她蜷缩着身子，睡意蒙眬中迷迷糊糊地想，可不能再这么合租下去了，要好好挣钱，攒多了第一件事就是盘一间独立的房子，摆脱墙那边的咯吱声，同时也让儿子们分开睡，免得两口子干个事儿跟做贼一样。&lt;br /&gt;
怀着心事入睡，竟然梦到自己和麻女人在吵嘴，腊东梅好像气糊涂了，不知道吵架的原因，反正吵得很火，人也不顾了，就在大街上对骂，骂声引得跟集的人都围过来看。腊东梅心里知道这不合适，又不是牛羊市场，有啥热闹可看的？但她就是管不住自己的嘴，她和麻女人对着骂，你一句我一句，骂过来，还回去，谁都不饶谁，直到把腊东梅自己给骂醒。&lt;br /&gt;
睁开眼，闹铃在耳朵边叫，眼前还黑乎乎的，哪里有啥麻女人？原来是做了个梦。&lt;br /&gt;
腊东梅匆匆掺了点热水洗头。多亏昨夜临睡烧的水还有，两个电壶都满着，一夜过去已经不太滚烫了，稍微掺点凉水勉强能洗浴。&lt;br /&gt;
怕儿子忽然惊醒睁开眼看，她洗完脸，把罐子挂上高处的一个铁钩子，然后灭了灯摸黑洗头。&lt;br /&gt;
水哗啦啦往地上落，有些落到了大盆里，有些落到了外面。冷气袭人，她哆哆嗦嗦打着寒战，心里忽然想，那边的麻女人，会不会也在洗头？&lt;br /&gt;
看她那个邋里邋遢的样子，谁知道呢！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Es ist ein Paar.&amp;quot;, sagte Su Long mit ein paar weiteren Bewegungen.&lt;br /&gt;
La Dongmei dachte nicht daran, was vor sich ging, sondern wurde von dem Geräusch dort drüben festgehalten und hielt Su Long erneut fest, ohne ihm zu sagen, dass er sich bewegen solle. Hey, sag mal, sind die nicht ein bisschen fleißig? Wie viele Nächte ist es her, dass das Bett das letzte Mal Lärm gab?&lt;br /&gt;
Su Longs feuchter Mund versperrte La Dongmei den Mund und sagte vage: &amp;quot;Du machst dir gerne Sorgen darum, was dich nichts angehen. Lass es. Machen wir früh fertig und gehen früh zu Bett, du musst trotzdem morgen früh aufstehen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei wurde plötzlich schläfrig. Als Su Long aus dem Bett schlüpfte und ging, konnte sie das Knarren auf der anderen Seite der Wand hören. Sie rollte sich zusammen und dachte wie betäubt daran, dass sie so nicht weitermachen könne, dass sie mehr Geld verdienen müsse und dass sie sich als erstes eine eigene Wohnung besorgen müsse, um das Knarren auf der anderen Seite der Wand loszuwerden, und auch, um ihre Söhne getrennt schlafen zu lassen, damit sie nicht alles tun müssten, als wären sie Diebe.&lt;br /&gt;
Als sie mit diesen Gedanken einschlief, träumte sie, dass sie sich mit der pockennarbigen Frau stritt, und La Dongmei war so wütend, dass sie den Grund für den Streit nicht kannte. La Dongmei wusste in ihrem Herzen, dass dies unangebracht war, es war kein Viehmarkt, was gab es also zu sehen? Aber sie konnte ihren Mund nicht beherrschen, sie und die pockennarbige Frau beschimpften sich gegenseitig, hin und her, keiner verzieh der anderen, bis sie aufwachte.&lt;br /&gt;
Sie öffnete die Augen, der Wecker klingelte in ihren Ohren, es war noch dunkel vor ihr, wo war die pockennarbige Frau? Es erwies sich als Traum.&lt;br /&gt;
La Dongmei rührte eilig heißes Wasser an, um sich die Haare zu waschen. Dank des Wassers, das gestern Abend abgekocht wurde, waren beide Wasserkocher voll, und es war nach der Nacht nicht zu heiß, so dass ein wenig kühles Wasser gerade für ein Bad reichte.&lt;br /&gt;
Aus Angst, ihr Sohn könnte plötzlich aufwachen und die Augen öffnen, und sie sehen, wusch sie sich das Gesicht, hängte das Glas an einen Metallhaken hoch über sich, löschte das Licht und wusch sich im Dunkeln die Haare.&lt;br /&gt;
Das Wasser fiel auf den Boden, teilweise in das Becken und teilweise nach draußen. Die kalte Luft schlug ihr entgegen, und sie fröstelte und fröstelte und fragte sich plötzlich, ob die pockennarbige Frau dort drüben auch ihr Haar wusch.&lt;br /&gt;
In Anbetracht dieses ungepflegten Erscheinungsbildes - wer weiß das schon?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
其实现在出来了，又不是在老家，老家时候上面有老人，老人是一天五番乃麻子不撇的细数人，做小辈儿的自然不敢马虎，多累多冷，两口子好过了，苏龙可以不洗，她做儿媳的都要换个水。现在不用那么讲究了，反正这街上杂七杂八的，回族、汉族都有，大家也都不像在老家那样细数了。&lt;br /&gt;
穿戴整齐，要下楼了，腊东梅猛地站住，睡梦里吵架的一句话忽然在耳边响起，是麻女人在骂她，说你没本事，这么开下去，迟早得关门，不是做生意的料子，就趁早死心拉倒，回家种地去吧！&lt;br /&gt;
腊东梅被这话惊出一头汗。&lt;br /&gt;
好像有人拿着鞭子在她脊背上抽了几鞭子。&lt;br /&gt;
泡打粉也放了，但是生意没有好转，还是冷冷清清的，再不想想办法，就这么不死不活地拖下去，只怕真的要关门滚回老家种地去。&lt;br /&gt;
她胃不好，又起得早，感觉嘴里一股味道苦得噬心。她慢慢咽下唾沫，望着沉睡的男人和孩子们，苦笑了。这一家子啊，都指望每天的生意养活呢，再这么犹豫下去，只怕真的要关门回去种地了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In der Tat, jetzt war sie in der Fremde, nicht in der alten Heimat. In der alten Heimat gab es oben drüber alte Menschen. Die älteren Menschen nahmen es sehr genau, sie beteten fünf Mal täglich, da wagte es die jüngere Generation natürlich nicht, nachlässig zu sein, egal wie müde sie waren und wie kalt es ihnen war. Die beiden kamen gut klar, Su Long musste nicht abwaschen, als Schwiegertochter musste sie das Wasser wechseln. Jetzt musste man nicht mehr so wählerisch sein, jedenfalls war diese Straße gemischt, es gab Hui und Han-Chinesen. Alle waren nicht so pingelig wie in der alten Heimat.&lt;br /&gt;
Ordentlich gekleidet, kurz davor, die Treppe hinunter zu gehen, stand La Dongmei abrupt auf, ein Satz, der in ihrem Schlaf stritt, erklang plötzlich in ihren Ohren, es war die pockennarbige Frau, die sie schimpfte und sagte, dass du keine Fähigkeit hast, also wenn du das weiterhin tust, wirst du früher oder später aus dem Geschäft gehen müssen, du bist nicht das Material für das Geschäft, schließe es einfach früh, geh nach Hause und bebau etwas!&lt;br /&gt;
La Dongmei geriet bei diesen Worten ins Schwitzen.&lt;br /&gt;
Es war, als hätte ihr jemand mit der Peitsche ein paar Hiebe auf die Wirbelsäule verpasst.&lt;br /&gt;
Das Backpulver wurde eingesetzt, aber das Geschäft verbesserte sich nicht, es lief immer noch schleppend. Wenn uns kein Weg einfällt, werden wir es so hinziehen, ich fürchte, dass wir wirklich schließen und in unsere Heimat zurückkehren werden, um zu bebauen.&lt;br /&gt;
Sie hatte einen schwachen Magen und war früh aufgestanden, jetzt hatte sie einen so bitteren Geschmack im Mund, dass es ihr das Herz zerfraß. Sie schluckte langsam ihren Speichel herunter, sah den schlafenden Mann und die Kinder an und lächelte bitter. Diese Familie war auf das Tagesgeschäft angewiesen, um ihren Lebensunterhalt zu bestreiten, und wenn sie weiter zögerten, würden sie den Laden schließen und wieder in die Landwirtschaft zurückkehren müssen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
腊东梅慢慢揭开床底下的一个箱子，箱子早在开店的时候就带来了，只是里面的东西一直没有派上用场，静静地睡在床底。&lt;br /&gt;
腊东梅打开盖子，扯开一个小塑料袋子，想了想，戴上胶皮手套，从里面抓出一小把，然后快速合上箱子，把手心里的东西抖进一个备好的小碟子。&lt;br /&gt;
端着碟子下楼梯的时候，腊东梅觉得自己的身子好像很沉重，粗笨得不提着气走的话就会卡住。&lt;br /&gt;
苏龙和娃娃都在酣睡。她回头听了听，鼾声均匀，没有一点点异常。&lt;br /&gt;
腊东梅忽然就叉开步子大步往下赶，她好像下了一个很难下定的决心。&lt;br /&gt;
腊东梅麻利地揉完了一袋子面的馒头，一共七层子，一层十四五个大馒头，七层子快要一百个馒头了，都是一块五一个的大馒头。只有这种大馒头效果才最明显。&lt;br /&gt;
火已经旺起来了，鼓风机呜呜叫着，大铁锅里水开了，开始在黑乎乎的空气里冒白气。&lt;br /&gt;
腊东梅不放心，跑到门口瞅了瞅，四下里寂静，除了自家的鼓风机和麻女人家的鼓风机，远远看到对面几家卖馍馍的也亮起了灯，其余的人都沉浸在睡梦里。没事谁也不会起这么早，起这么早的只有卖馒头的。&lt;br /&gt;
腊东梅把新揉的馒头连同蒸笼放在地上，一层压着一层，合得严严实实，最上面盖了笼盖，往一个早就备好的小铁碗里夹一块烧红的炭火，然后咬着牙发傻，又有些犹豫，有些莫名的担忧。这个过程她只是在嫂子的店里看到嫂子操作过，亲手来做，她还是头一回呢！&lt;br /&gt;
炭火出了炉膛还红灿灿的，她不再犹豫，麻利地将一疙瘩淡白色物体放到火上，然后跪在地上双手往起抬蒸笼。&lt;br /&gt;
坐满生馒头的蒸笼重得像死人，她咬着牙勉强抬出一道缝，赶紧把小铁碗往蒸笼下塞。铁碗里，白色硬块刚一碰上炭火，还有点傻，就像两个陌生人刚刚见面。&lt;br /&gt;
但是它们很快就出现了反应，像儿子偷偷买的一种叫深水炸弹的东西投进了水里，水面瞬间就炸翻了。&lt;br /&gt;
腊东梅面前出现了一个小型爆炸的场景，爆炸声音很低，哧哧地响着，烟雾突然就冒起来，一大蓬白烟翻着跟头，好像那白块里蓄藏着无数白烟，后面源源不断地冒着。&lt;br /&gt;
腊东梅利索地将铁碗推进深处，手一松，蒸笼沉重地落地，将大团白烟扣了起来。&lt;br /&gt;
腊东梅捏住鼻子，然后呆呆地站着看。她目睹过嫂子熏硫黄的场面，嫂子很熟练，自己是第一次操作，难免手忙脚乱。&lt;br /&gt;
她抹一把脸，才发现自己被呛得泪水横淌，泪水在脸上拉下长长的两道子。&lt;br /&gt;
她知道烟雾会沿着蒸笼的缝隙四窜，最后把上上下下的蒸笼都窜到。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als sie den Laden eröffnete, hatte sie die Schachtel mitgebracht, aber der Inhalt war nie benutzt worden und schlummerte still unter dem Bett. &lt;br /&gt;
La Dongmei öffnete den Deckel und riss eine kleine Plastiktüte auf. Nach kurzem Überlegen zog sie ihre Gummihandschuhe an und nahm eine kleine Handvoll aus der Schachtel, schloss die Schachtel schnell und schüttelte den Inhalt ihrer Hand in eine kleine vorbereitete Schale. &lt;br /&gt;
Als sie mit dem Geschirr die Treppe hinunterging, hatte La Dongmei das Gefühl, dass sie so schwer und ungeschickt war, dass sie stecken bleiben würde, wenn sie nicht mit den Atemrhythmus ging.&lt;br /&gt;
Su Long und die Kinder schliefen beide tief und fest. Sie drehte sich um und lauschte, das Schnarchen war gleichmäßig und nicht im Geringsten ungewöhnlich. Plötzlich verzweigte La Dongmei ihre Schritte und eilte hinunter, als hätte sie eine schwierige Entscheidung getroffen.&lt;br /&gt;
Ladongmei beendete schnell das Kneten des gedämpften Brötchens aus einem Sack Teig, sieben Lagen Brötchen, eine Lage mit vierzehn oder fünfzehn großen Brötchen, sieben Lagen mit fast hundert Brötchen, alle anderthalb Yuan pro großem Brötchen. Nur diese großen Dampfbrötchen waren am effektivsten.&lt;br /&gt;
Das Feuer brannte bereits, das Gebläse pfiff, das Wasser in dem großen Eisentopf kochte, und weißes Gas begann in der dunklen Luft aufzusteigen. &lt;br /&gt;
La Dongmei fühlte sich nicht wohl, rannte zur Tür und schaute, es herrschte Stille in alle Richtungen, außer ihrem eigenen Gebläse und dem Gebläse von der pockennarbige Frau, und aus der Ferne sah ich, dass mehrere Geschäfte, die gedämpfte Brötchen auf der gegenüberliegenden Seite verkauften, ebenfalls beleuchtet waren und der Rest in Schlaf getaucht war. Niemand würde so früh aufstehen, wenn er nichts damit zu tun hätte, und die einzigen, die so früh aufstanden, waren die Brötchenverkäufer.&lt;br /&gt;
Sie legte die frisch gekneteten Dampfbrötchen mit dem Dampfkorb auf den Boden, eine Schicht an die andere gepresst, fest verschlossen, oben mit dem Deckel abgedeckt, und legte ein Stück glühende Holzkohle in eine kleine Eisenschüssel, die sie lange vorher vorbereitet hatte, dann biss sie schweigend die Zähne zusammen, zögerte ein wenig und machte sich unerklärlicherweise Sorgen. Sie hatte nur gesehen, wie ihre Schwägerin diesen Prozess in ihrem Geschäft durchführte, aber es war das erste Mal, dass sie es selbst tat!&lt;br /&gt;
Die Kohlen waren noch rot vom Herd, also zögerte sie nicht länger und legte flink einen Klumpen des blassweißen Gegenstands auf das Feuer, dann sank sie auf die Knie und hob den Dämpfer mit beiden Händen hoch. &lt;br /&gt;
Der mit rohen Brötchen gefüllte Dampfkochtopf war schwer wie der Tod, also biss sie die Zähne zusammen und schaffte es gerade noch, einen Spalt hochzuheben und die kleine Eisenschüssel eilig unter den Dampfkochtopf zu schieben. In der Schale verhielten sich die harten weißen Klumpen ein wenig albern, als sie zum ersten Mal die Kohlen berühren, als hätten sich zwei Fremde gerade erst kennen gelernt. &lt;br /&gt;
Aber sie reagierten bald, wie ein sogenannter Wasserbomber, den ihr Sohn heimlich gekauft und ins Wasser geworfen hatte und der sofort explodierte. &lt;br /&gt;
Eine kleine Explosion erschien vor La Dongmei, das Geräusch der Explosion war leise, kichernd, und der Rauch stieg plötzlich auf, eine riesige weiße Rauchwolke, die sich immer wieder überschlug, als ob in dieser weißen Masse unzählige weiße Rauchschwaden gespeichert wären, mit einem ständigen Strom dahinter. &lt;br /&gt;
La Dongmei stieß die Eisenschale scharf in die Tiefe, und als sie die Hand losließ, landete der Dämpfer schwer auf dem Boden und riss eine große weiße Rauchwolke mit sich.&lt;br /&gt;
La Dongmei kniff sich in die Nase, dann sah sie staunend zu. Sie hatte gesehen, wie ihre Schwägerin Schwefel ins Feuer gegeben hatte, und sie war sehr geschickt darin, aber es war ihr erstes Mal, so dass sie unweigerlich stolperte. &lt;br /&gt;
Sie wischte sich über das Gesicht und stellte fest, dass sie sich an ihren Tränen verschluckt hatte, die ihr in zwei langen Linien über das Gesicht liefen.&lt;br /&gt;
Sie wusste, dass der Rauch in alle Richtungen entlang der Ritzen des Dämpfers und schließlich den Dämpfer hinauf und hinunter ziehen würde.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
屋子里弥漫着一股呛鼻的味道，她不敢掀门帘子，赶紧出去搭火，看准右边麻女人没出来，赶紧冲进门端蒸笼。&lt;br /&gt;
一层一层端出来架在铁锅上，等最后一层端完，笼盖也扣好了，上面苫一片布口袋，她才长舒一口气，有一种做贼成功的庆幸。&lt;br /&gt;
都是大馒头，需要大火猛烧五十分钟，不然熟不透。&lt;br /&gt;
再弯腰往炉膛里丢一铲子炭块，看着白森森的蒸气已经沿着蒸笼最下面往出攒，腊东梅放心了，进屋搭门帘，用围裙扇着空气，把空气里残留的刺鼻味道往外赶。&lt;br /&gt;
苏龙今天起得分外早，他趔趄着步子走下楼梯，腊东梅已经在揉第二锅的小馒头了。苏龙皱着鼻子抽了抽，在空气里捕捉着什么。&lt;br /&gt;
腊东梅心里虚，嘴上不饶，说闻啥呢你，扎着个鼻子，跟狗一样。&lt;br /&gt;
苏龙打个哈欠，忽然凑过来，臭烘烘的嘴巴贴近腊东梅耳朵，你熏上啦？&lt;br /&gt;
腊东梅拧着脖子躲开他的嘴，抬手扇空气，又没刷牙是不是？难闻死了。&lt;br /&gt;
苏龙疑惑地揉揉鼻子，上去刷牙了。&lt;br /&gt;
五十分钟到了，腊东梅拔了鼓风机插头，呜呜鸣叫的声音和哗哗飞蹿的火苗同时停止。&lt;br /&gt;
腊东梅站在火炉边有些迟疑，她有点怕，感觉实在没有勇气上前揭开蒸笼盖子。&lt;br /&gt;
会是啥样子呢？满满一笼咧着嘴欢笑开花的大白馒头，还是别的什么样子？&lt;br /&gt;
她只是看过嫂子熏馒头，毕竟亲手操作还是头一回啊！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ein erstickender Geruch durchzog den Raum, so dass sie es nicht wagte, den Vorhang zu heben. Sie eilte hinausum ein Feuer zu machen, und als die pockennarbige Frau zu ihrer Rechten nicht herauskam, eilte sie hinein, um den Dämpfer zu bedienen. &lt;br /&gt;
Sie holte es Schicht für Schicht heraus und stellte es auf den Eisentopf. Als die letzte Schicht fertig war und der Deckel mit einer Stofftasche verschlossen war, atmete sie erleichtert auf und war dankbar, dass sie als Diebin erfolgreich war.&lt;br /&gt;
Die Brötchen waren groß und mussten fünfzig Minuten lang gebacken werden, sonst waren sie nicht durchgebacken. &lt;br /&gt;
Als sie sich bückte, um eine Schaufel Holzkohle in die Feuerstelle zu werfen, sieht sie, dass der weiße Dampf bereits am Boden des Dämpfers entwich, und La Dongmei war erleichtert, ging hinein, zieht den Vorhang zu und fächelte mit ihrer Schürze, um den stechenden Geruch zu vertreiben, der noch in der Luft lag.&lt;br /&gt;
Su Long war heute besonders früh auf den Beinen und stolperte die Treppe hinunter, wo La Dongmei bereits den zweiten Topf mit Brötchen knetete. Su Long rümpfte die Nase und schnaufte, als er etwas in der Luft auffing.&lt;br /&gt;
Ladongmei hatte ein schlechtes Gewissen, aber ihr Mund war unversöhnlich, und sagte, was riechst du, mit der faltenden Nase, wie ein Hund.&lt;br /&gt;
Su Long gähnte und kam plötzlich mit seinem stinkenden Mund dicht an La Dongmeis Ohr heran: &amp;quot;Hast du geraucht?&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei verrenkte sich den Hals, um seinem Mund auszuweichen, und hob ihre Hand, um die Luft zu fächeln, und sagte, du hast sich nicht wieder die Zähne geputzt, oder?  Du stinkst. &lt;br /&gt;
Su Long rieb sich verwirrt die Nase und ging nach oben, um sich die Zähne zu putzen.&lt;br /&gt;
Als die fünfzig Minuten um waren, zog La Dongmei den Stecker des Gebläses heraus, und das Surren hörte auf, als die Flammen aufloderten.&lt;br /&gt;
La Dongmei stand ein wenig zögernd am Herd, ein wenig ängstlich und mit dem Gefühl, wirklich keinen Mut zu haben, nach vorne zu gehen und den Deckel des Dampfkochtopfes anzuheben.&lt;br /&gt;
Wie würden sie aussehen? Ein Korb voller großer weißer Brötchen mit einem Grinsen im Gesicht oder etwas anderes?&lt;br /&gt;
Sie hatte nur ihre Schwägerin Brötchen räuchern sehen, aber es war das erste Mal, dass sie es selbst getan hatte!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
再说……再说，如果熏成功了，那以后是不是就得一直熏？这些熏过的馒头会有人买吗？会不会有人看出来？会不会把人给吃出啥病呢？&lt;br /&gt;
这可是害人的事情呀，胡大哟，我这也是开始害人了是不是？到后世里要下多灾海的是不是？&lt;br /&gt;
路灯挂在一根小木杆子上，上面扣着片铁皮罩子，那灯泡从罩子下探出半张脸，像一只半瞎的眼睛，有些阴沉地看着腊东梅。&lt;br /&gt;
腊东梅觉得很孤单，想找个人说说话，但是这会儿人都在睡觉，找谁去呢？再说这种事她敢跟人说吗？&lt;br /&gt;
就连嫂子卖馒头的那个小镇，满街的人都知道所有的馒头都是熏过的，熏馒头已经是公开的行业秘密，嫂子每次还是做得很谨慎。小心没大错，嫂子说，还是小心点稳当。&lt;br /&gt;
腊东梅慢慢揭开了盖子。&lt;br /&gt;
一股和平时不太一样的气味随着蒸气扑面上升。&lt;br /&gt;
腊东梅看着白气终于散尽，她看到一个个又大又散的馒头像花朵一样盛开在眼前。&lt;br /&gt;
腊东梅端起一层笼进屋，然后再端下一层，等把所有的笼都端光，她没有像平时一样紧跟着把新一锅馒头搁上去蒸，她慢慢扣上门，往外出馒头。&lt;br /&gt;
热馒头不能压着，得一层一层摆开，她趁着热乎劲儿先挪动它们，像叫醒睡熟的孩子一样，两个手同时出动，先拍孩子的脸蛋，啪啪地脆脆地响着，带着点亲昵，还有点娇惯，边拍边带着一股往起拔的劲儿，一个个热馒头就暄腾腾懒洋洋地挪动身子，终究是不想动，也是蒸笼里空间小，它们挪挪屁股，又重新懒洋洋地坐回去，四平八稳地坐着等主人再次请它们才肯挪&lt;br /&gt;
窝儿。&lt;br /&gt;
腊东梅的麻利劲儿这会儿全部派上用场了，她啪啪啪飞快拍完一层，马上往案板上摆，一块五一个的大馒头真是大，捧在手里沉甸甸的，腊东梅很快摆满一案板，接着往一个大木板上摆，木板也满了，剩下的她不摆了，只是一层一层揭开了，将所有的馒头拍一遍，算是把所有的孩子都从睡梦里给叫醒了。这样趁热动一动，馒头就不会粘在笼布上，卖的时候一个个利利索索完完整整的。&lt;br /&gt;
这一轮活儿做完，腊东梅出汗了，她端起手边凉好的开水咕嘟咕嘟喝一气，这时候才注意到玻璃门外半空里的曙色开始下沉。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Und noch einmal ......: Wenn das Räuchern erfolgreich ist, muss dann in Zukunft ständig geräuchert werden? Wird jemand diese geräucherten Brötchen kaufen? Wird das jemand erkennen können? Wird das jemand krank machen?&lt;br /&gt;
Das war eine schädliche Sache. Ach herrje, ich fange auch an, Menschen zu schaden, oder? Die Welt wird in einer Katastrophe enden, nicht wahr?&lt;br /&gt;
Die Straßenlaterne hing an einem kleinen Holzpfahl, an dem eine Blechabdeckung befestigt war, und die Glühbirne lugte wie ein halb blindes Auge unter der Abdeckung hervor und schaute etwas düster auf La Dongmei. &lt;br /&gt;
La Dongmei fühlte sich einsam und wollte jemanden finden, mit dem sie reden konnte, aber im Moment schliefen alle, wen sollte sie also finden? Außerdem, würde sie es wagen, jemandem davon zu erzählen? &lt;br /&gt;
Selbst in der Stadt, in der ihre Schwägerin gedämpfte Brötchen verkaufte, wusste jeder auf der Straße, dass alle Brötchen geräuchert waren, und obwohl geräucherte gedämpfte Brötchen bereits ein offenes Branchengeheimnis sind, machte das Schwägerin immer noch jedes Mal vorsichtig. Es kann kein großer Fehler machen, vorsichtig zu sein, und auch sagte ihre Schwägerin, es war besser, vorsichtig zu sein.&lt;br /&gt;
La Dongmei deckte langsam den Deckel auf.&lt;br /&gt;
Mit dem Dampf steigt ein Geruch auf, der nicht ganz dem üblichen entsprach.&lt;br /&gt;
La Dongmei beobachtete, wie sich das weiße Gas schließlich auflöste und sie sah große, verstreute Brötchen, die vor ihren Augen wie Blumen aufblühten.&lt;br /&gt;
La Dongmei nahm eine Schicht Dampfer ins Haus und brachte dann die nächste Schicht. Als alle Dampfer leer waren, stellte sie nicht wie sonst einen neuen Topf mit Brötchen auf den Dampfgarer, sondern schloss langsam die Tür und brachte die Brötchen hinaus.&lt;br /&gt;
Die heißen Brötchen durften nicht gedrückt werden, sie mussten Schicht für Schicht ausgelegt werden, und sie nutzte die Hitze, um sie zuerst zu bewegen, wie, als wenn sie ein schlafendes Kind weckte, beide Hände bewegten sich gleichzeitig, streichelten zuerst das Gesicht des Kindes, schnappten es mit ein bisschen Intimität, ein bisschen Verhätschelung, während sie es mit dem Schwung des Hochziehens streicheln, eines nach dem anderen bewegten sich die heißen Brötchen träge, schließlich wollten sie sich nicht bewegen, aber es gab auch nur wenig Raum im Dämpfer - sie bewegten sich! Die Brötchen waren nicht nur warm und faul, sondern hatten auch wenig Platz im Dämpfer, so dass sie ihren Hintern bewegen und sich faul wieder hinsetzten und darauf warten, dass der Besitzer sie auffordert, sich wieder zu bewegen. Ladongmeis Beweglichkeit erwies sich zu diesem Zeitpunkt als nützlich, und sie beendete schnell die erste Schicht und legte sie sofort auf das Brett. Die Brötchen, die für eineinhalb Yuan verkauft wurden, ist wirklich groß, und es ist schwer in der Hand zu halten. Sie füllte das Brett schnell auf und ging dann zu einem großen Holzbrett hinüber, das ebenfalls voll war, und sie legte die restlichen Brötchen nicht ab, sondern deckte sie einfach Schicht für Schicht auf. Die Brötchen wurden dann umgekippt, wodurch alle Kinder aus dem Schlaf geweckt wurden. Auf diese Weise blieben die Brötchen nicht am Tuch kleben, solange sie heiß waren, und sie konnten sauber und ordentlich verkauft werden.&lt;br /&gt;
Nach dieser Runde Arbeit schwitzte La Dongmei, also nahm sie das kühle kochende Wasser, das sie zur Hand hatte, und schluckte es hinunter, erst dann bemerkte sie, dass die Dämmerung vor der Glastür in der Luft zu versinken begann.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
腊东梅掰开一个馒头，先不看，眼睛朝外面的麻麻曙色看了看，闭上眼养一养神，然后才慢慢地睁开来，凑近灯光看馒头。&lt;br /&gt;
看完一个，她有点不敢相信自己的眼神，再掰开一个，馒头的热气稍微散去，表皮冷了，掰开来，肚子里还是热腾腾的。&lt;br /&gt;
她凑近鼻子闻闻，没什么味儿，和平时蒸的一模一样，这一颗心才不那么歉疚了，刚揭开笼时那股子有点难闻的异味好像也在心里散去了。&lt;br /&gt;
腊东梅大口大口吃着馒头，边吃边擦了一把眼睛，眼里有泪，湿湿的。&lt;br /&gt;
她拨通了嫂子的电话。嫂啊，她喊了一声。&lt;br /&gt;
啥事呀？人正忙着哩，你不知道呀，秋活儿开了，生意好得不得了，一天卖十三四袋子，我忙得恨不能多长三个手来挖抓呀——你究竟啥事儿？&lt;br /&gt;
嫂子的声音脆生生的。&lt;br /&gt;
人还是要有钱，从前的嫂子过得多寒酸，穿戴皱皱巴巴，整个人的精神状态也畏首畏尾的。现在可好了，嫂子翻身了，身上脚上穿的戴的就不提了，仅仅头上的纱巾就十来条，一天里要抽空儿换两回呢，化妆品用牛奶箱子装，瓶瓶罐罐扁的圆的，看得腊东梅傻眼，她哪里知道哪个是洗的哪个是拍的，哪个又是润的？人家还分个早霜晚霜。腊东梅说都是钱多害的，像我这样子，一瓶便宜油一年四季抹，还不是照旧过日子？&lt;br /&gt;
日子过得滋润了，嫂子人也变得娇贵了，从前那个干巴巴的声音，现在在电话里嫩生生的，透着一股水。&lt;br /&gt;
腊东梅忽然心里不是滋味，她咽一口唾沫，压低了声音，嫂呀，我试着熏了，好得很，和你的手艺一模一样。&lt;br /&gt;
说完这句话她就软软地把身子靠在案板边上，忽然连张口的力气都没了。&lt;br /&gt;
嫂子在笑，嫂子说，你呀，算是开窍了，我就说嘛，这是迟早得走的一步，你们那跟我这里一样，那些生意红火的，谁家不靠着这一手呢？就你死脑子，一直不动手，现在好了，我也放心了，你就踏实做吧，我敢保证不出半个月你的生意就回头。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La Dongmei brach ein gedünstetes Brötchen auf, ohne es zuerst zu betrachten, ihr Blick ging hinaus in die Morgendämmerung, sie schloss kurz die Augen, um sich zu erholen, und öffnete sie dann langsam, um das Brötchen näher im Licht zu betrachten.&lt;br /&gt;
Nachdem sie ein gesehen hatte, konnte sie den Ausdruck in ihren Augen nicht glauben. Sie brach ein weiteres auf, die Hitze des Brötchens verflüchtigte sich ein wenig, das Äußere war kalt, und als sie es aufbrach, lag es ihr immer noch dampfend heiß im Magen. &lt;br /&gt;
Sie hielt ihre Nase in die Nähe des Käfigs und roch nichts, es war genau dasselbe wie bei den üblichen gedämpften, und erst dann fühlte sich ihr Herz weniger schuldig, und der etwas unangenehme Geruch, den sie empfunden hatte, als sie den Korb zum ersten Mal aufdeckte, schien sich in ihrem Kopf aufzulösen.&lt;br /&gt;
La Dongmei nahm einen großen Bissen von dem gedämpften Brötchen und wischte sich dabei die tränennassen Augen. Sie wählte die Rufnummer ihrer Schwägerin. &amp;quot;O Schwägerin,&amp;quot; rief sie aus.&lt;br /&gt;
&amp;quot;Was ist das? Ich bin beschäftigt! Weißt du nicht, die Herbstarbeit hat begonnen, das Geschäft läuft so gut, ich verkaufe 13 oder 14 Säcke am Tag, ich kann es kaum erwarten, drei weitere Hände zum Graben und Greifen zu bekommen... Was ist mit dir los?&amp;quot;&lt;br /&gt;
Die Stimme der Schwägerin war brüchig.&lt;br /&gt;
Die Menschen müssen immer noch Geld haben. Früher lebte ihre Schwägerin in ärmlichen Verhältnissen, ihre Kleidung war zerknittert, und sie lebte in Angst. Jetzt hatte sie ein neues Kapitel aufgeschlagen, und trug viele Dinge am Körper und an den Füßen, ganz zu schweigen von den etwa zehn Schals auf dem Kopf, die sie zweimal am Tag wechseln musste. Kosmetika sind in Milchkisten verpackt, Flaschen und Dosen sind flach und rund, wenn man Ladongmei verblüfft ansieht, woher weiß sie, welches zum Waschen des Gesichts verwendet wird, welches zum Klopfen verwendet wird und welches zum Befeuchten verwendet wird.&lt;br /&gt;
Es gab sogar eine Morgencreme und eine Nachtcreme. La Dongmei sagte, es sei alles nur wegen des Geldes, wie bei ihr, sie kaufe nur eine Flasche billigen Öls und verbrauchte diese das ganze Jahr über, aber sie komme trotzdem über die Runden.&lt;br /&gt;
Die Tage sind feucht vergangen, und die Schwägerin ist zart geworden, und die trockene Stimme, die früher war, ist jetzt zart und frisch am Telefon, wie ein Wasserstrahl.&lt;br /&gt;
La Dongmei fühlte sich plötzlich im Herzen unwohl. Sie schluckte einen Mund Speichel hinunter und senkte ihre Stimme: &amp;quot;Schwägerin, ich habe versucht, die Brötchen zu räuchern und es wurde sehr gut, genau wie du es gemacht hast.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Mit diesen Worten lehnte sie sich schlaff gegen die Kante der Theke und hatte plötzlich keine Kraft mehr, den Mund zu öffnen.&lt;br /&gt;
Die Schwägerin lachte und sagte: &amp;quot;Du, du kannst als erleuchtet angesehen werden, ich habe Ihnen gesagt, dass Sie diesen Schritt früher oder später tun müssen, Ihr Unternehmen ist genau wie meines, verlassen sich diejenigen, denen es gut geht, nicht auf diese Hand? Du bist die Einzige mit einem toten Hirn, die nichts unternommen hat. Jetzt ist es gut, ich bin erleichtert, tu es einfach, ich garantiere, dein Geschäft läuft innerhalb eines halben Monats wieder.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
腊东梅还在犹豫，似乎她沉浸在一件心事里还走不出来。&lt;br /&gt;
嫂子不耐烦了，哎，你咋还不高兴了好像？快不要胡思乱想了，赶紧忙去——我端笼去了！&lt;br /&gt;
腊东梅捏着手机出神，手机不好，通话这么点时间就发烫了，好像腊东梅的脸，也是发烫的。&lt;br /&gt;
她发现自己竟然有那么一点恨嫂子。&lt;br /&gt;
腊东梅刚把第二锅小馒头熏完抬上炉膛，今天的第一个顾客推开了玻璃门。&lt;br /&gt;
为了驱赶硫黄的刺鼻味儿，她已经点燃了卫生香，墙缝里别两根，板凳腿上插三根，还是觉得不能盖过那种味儿，干脆狠着心同时点了五根，捏在手心里正捉摸往哪里插合适，门开了，一个身影挤进来。&lt;br /&gt;
是个中学生，背后背着鼓鼓的书包。&lt;br /&gt;
腊东梅心虚，怕他闻到还没散尽的气味，故意抬手扇着，念叨说，这卫生香有问题啊，咋闻着这味道呢，有点难闻。&lt;br /&gt;
男孩抽了抽鼻子，腼腆地笑了，阿姨我感冒了，鼻子啥都闻不到。&lt;br /&gt;
腊东梅快速把馒头装进塑料袋，目送孩子出门离去。&lt;br /&gt;
所有的顾客里，这个年龄段的孩子是最好应付的，不知道他们脑子里成天都在思考些什么，拿上馍馍就走，根本不会在意你馍馍做得好不好，不像那些碎嘴的妇女那么挑三拣四反复对比。&lt;br /&gt;
他是第一次来腊东梅的店，不知道今天为何忽然来这里买了。腊东梅目送那单薄的影子很快隐入已经亮起来的曙色里，心里有一点点的不忍，他也就比自己的大儿子大了四五岁吧，那熏过的馒头他能吃吗？他正在长身体啊，万一对以后的健康不好呢？&lt;br /&gt;
一个老汉犹豫了半天推门走了进来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La Dongmei zögerte noch, als sei sie in eine Herzensangelegenheit eingetaucht, aus der sie noch nicht herauskam.&lt;br /&gt;
Die Schwägerin wurde ungeduldig: &amp;quot;Hey, warum bist du immer noch unglücklich? Denk nicht darüber nach, beeil dich und mach dich an die Arbeit - ich gehe jetzt den Korb bedienen!&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei drückte ihr Handy und war in Gedanken versunken. Das Handy war nicht gut, der Anruf war so kurz, aber es war schon heiß, als ob auch La Dongmeis Gesicht heiß wäre.&lt;br /&gt;
Sie ertappte sich dabei, dass sie ihre Schwägerin sogar ein wenig hasste.&lt;br /&gt;
La Dongmei hatte gerade den zweiten Topf mit gedämpften Brötchen fertig geräuchert und auf den Herd gestellt, als der erste Kunde des Tages die Glastür aufstieß.&lt;br /&gt;
Um den stechenden Schwefelgeruch zu vertreiben, hatte sie Weihrauch angezündet, zwei in den Ritzen der Wand und drei in den Beinen der Bank, aber sie hatte immer noch das Gefühl, dass der Geruch nicht überwunden werden konnte, also zündete sie einfach fünf auf einmal an, umklammerte sie mit der Hand und überlegte, wohin sie sie stecken sollte, als sich die Tür öffnete und eine Gestalt eintrat.&lt;br /&gt;
Es war ein Schüler mit einer prall gefüllten Schultasche auf dem Rücken.&lt;br /&gt;
La Dongmei hatte ein schlechtes Gewissen und hatte Angst, dass er den Geruch riechen würde, der sich noch nicht aufgelöst hatte, hob absichtlich ihre Hand zum Fächer und sagte, dass mit diesem Weihrauch etwas nicht stimmte, wie konnte er diesen Geruch riechen, es war ein wenig unangenehm.&lt;br /&gt;
Der Junge schniefte und lächelte verschämt: &amp;quot;Tante, ich bin erkältet, meine Nase kann nichts riechen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei steckte die Brötchen schnell in eine Plastiktüte und sah zu, wie das Kind das Haus verließ.&lt;br /&gt;
Von allen Kunden sind Kinder in diesem Alter am besten zu behandeln, sie wissen nicht, was den ganzen Tag in ihrem Kopf vor sich geht, sie nehmen einfach das Brötchen und gehen, es ist ihnen egal, ob das Brötchen gut gemacht ist oder nicht, im Gegensatz zu den pingeligen Frauen, die so wählerisch waren und verglichen.&lt;br /&gt;
Es war das erste Mal, dass er den Laden von La Dongmei besuchte, und sie wusste nicht, warum er heute plötzlich hierher gekommen war, um zu kaufen. &lt;br /&gt;
La Dongmei beobachtete, wie der dünne Schatten schnell in der bereits erleuchteten Morgendämmerung verschwand, und fühlte sich ein wenig unerträglich in ihrem Herzen. Er war nur vier oder fünf Jahre älter als ihr ältester Sohn, konnte er schon geräucherte Brötchen essen? Er wuchs heran, was wäre, wenn das in Zukunft schlecht für seine Gesundheit wäre?&lt;br /&gt;
Ein alter Mann zögerte einen halben Tag und schob sich dann durch die Tür.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
屋里的刺鼻味儿早就散尽，腊东梅心里不紧张，含笑揭开白布，让老汉自己看，想要大的还是中等的还是小的，都有。&lt;br /&gt;
老汉算不上老主顾，是那种隔三五天才偶尔来一趟的农村老人，腊东梅想不明白他为啥能起这么早。&lt;br /&gt;
老汉本来懒洋洋的，目光虚飘飘随着腊东梅的手去瞅案板，这一瞅，他两眼顿时亮了，呵呵地笑，今儿馒头不错哇，全是开花的大馒头，碱也合适，你这个媳妇子啊，原来手艺也不差嘛——我要五块钱的，快给我装五块钱的。&lt;br /&gt;
腊东梅装了两个一块五的，再装两个一块的，正好五块钱。&lt;br /&gt;
老汉把馒头提到门口借着外面的天光看了再看，回过头看了眼腊东梅，笑着走了。&lt;br /&gt;
腊东梅眼里胀胀的，心里热热的，想哭，想笑，感觉复杂，她还是忍住了，接着揉下一锅馒头。&lt;br /&gt;
好与不好，这才是开头呢，能一路顺顺利利地迈步走下去，才算真正的成功。现在最要紧的还是沉住气，拿捏得稳稳的。&lt;br /&gt;
等苏龙梳洗完毕带着娃娃们下楼来，腊东梅已经将昨夜起的三袋子面全部蒸完，扫净案板，解下围裙，坐在地上绣一幅十字绣。&lt;br /&gt;
十字绣很简单，绣的是一幅钟表，只有三种颜色，黑色钟面的底盘上交叉分布着两朵红色玫瑰，两片绿叶陪衬着，就这么简单。&lt;br /&gt;
一天时间很长，要干巴巴坐着等人来买馒头，干坐着不是办法，为了解个心慌，她买了这幅十字绣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der stechende Geruch im Raum hatte sich längst verflüchtigt, und La Dongmei war nicht nervös, sondern lächelte, als sie das weiße Tuch aufdeckte und den alten Mann selbst sehen ließ, ob er ein großes, ein mittleres oder ein kleines wollte, es gibt alle möglichen Arten.&lt;br /&gt;
Der alte Mann war kein Stammkunde, er war ein alter Mann vom Lande, der nur alle drei oder fünf Tage kam, und La Dongmei konnte nicht verstehen, warum er so früh aufstehen konnte.&lt;br /&gt;
Der alte Mann war faul, seine Augen wanderten zusammen mit La Dongmei's Hand, um auf den Karton zu schauen, dieser Blick, seine Augen leuchteten plötzlich auf, lächelnd, &amp;quot;die heutigen gedämpften Brötchen waren nicht schlecht, alle großen Dampfbrötchen erblühten, die Lauge passte auch. Schwiegertochter, es stellt sich heraus, dass deine Handwerkskunst nicht schlecht ist - ich will für fünf Yuan, gib mir schnell für fünf Yuan.&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei füllte zwei für eineinhalb Yuan und zwei weitere für einen Yuan, also genau fünf Yuan.&lt;br /&gt;
Der alte Mann hob das Brötchen zur Tür und betrachtete es noch einmal im Licht des Tages draußen, sah La Dongmei an, lächelte und ging weg.&lt;br /&gt;
La Dongmeis Augen waren geschwollen, ihr Herz war heiß, sie wollte weinen, sie wollte lachen, sie hatte gemischte Gefühle, aber sie hielt sich zurück und knetete den nächsten Topf mit Brötchen weiter.&lt;br /&gt;
Ob gut oder schlecht, dies war erst der Anfang, und nur wenn wir auf dem Weg dorthin reibungslos vorankommen, können wir wirklich erfolgreich sein. Das Wichtigste war jetzt, ruhig und gefasst zu sein.&lt;br /&gt;
Als Su Long sich frisch gemacht und die Kindern nach unten gebracht hatte, hatte La Dongmei bereits die drei Packungen Nudelteig des Vortages fertig gekocht, den Tresen gefegt, die Schürze ausgezogen und sich auf den Boden gesetzt, um einen Kreuzstich zu sticken.&lt;br /&gt;
Der Kreuzstich ist einfach. Was sie stickte war eine Uhr, die in nur drei Farben war, mit zwei gekreuzten roten Rosen auf einem schwarzen Ziffernblattgestell, begleitet von zwei grünen Blättern, das ist alles. &lt;br /&gt;
Es war ein langer Tag, an dem sie darauf wartete, dass jemand kam und Brötchen kaufte, und herumsitzen ging einfach nicht, also kaufte sie dieses Kreuzstichmuster, damit sie sich besser fühlte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
苏龙在地下闲闲地走一圈儿，实在没活儿可干，他知道，生意淡了就这样，不敢多做，做多了卖不出去，只能少做点，然后两个人干熬着。&lt;br /&gt;
一个顾客进来，腊东梅坐着没动，苏龙用夹子装馒头。&lt;br /&gt;
揭开苫馒头的白布，苏龙傻了，这时候天色大亮，顾客也满是喜色，本来要三块钱的馒头，临时改口说要五块的。&lt;br /&gt;
这一天的几十个顾客基本上都这样，本来要的不多，但是看到馒头的样子，改了主意，不是多装三块就是五块，有个老板模样的男人给工地上装馒头，他显得财大气粗，站在地下抱怨说大家都爱吃马家大馒头，偏偏今早他迟了一步，马家的货订完了，只能临时随便到这里补充点。&lt;br /&gt;
要是过去，被人当面这么皮薄，腊东梅肯定心里会难过，今天腊东梅不难过，她咬着嘴皮稳稳地揭起笼盖子。&lt;br /&gt;
老板看到蒸笼里大白花朵一样的馒头，改主意了，叫给他装三十块钱的，拎起馒头走的时候说，你家馒头实诚，同样是三十块钱的量，马家馒头要比你家的轻得多。&lt;br /&gt;
腊东梅含笑目送他，却不多搭言。腊东梅知道马家店里有好几股预订的固定生意呢，中学食堂是一股，街面上几家羊肉馆是一股，还有好几家工地也在那长期定做。&lt;br /&gt;
有固定的大股顾客当然是好事，等于生意多了一重保障。&lt;br /&gt;
那样的好事，腊东梅目前还是不敢妄想的。&lt;br /&gt;
老板都已经迈下台阶了，却忽然回过头，声音从半开的玻璃门传进来，从明儿起，我要每日在你这里订五十块钱的馒头，操个心，做好点啊——说完走了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Su Long ging müßig im Erdgeschoss herum, es gab wirklich keine Arbeit zu tun. Er wusste, das Geschäft lief schleppend, also wagte er es nicht, mehr zu machen. Wenn man mehr machen, kann man es nicht verkaufen, man kann nur weniger machen, und dann zwei Menschen einfach sitzen zu warten.&lt;br /&gt;
Ein Kunde kam herein, und La Dongmei saß still da, während Su Long die Brötchen mit einer Klammer füllte. &lt;br /&gt;
Als das weiße Tuch des Brötchens entfernt wurde, war Su Long verblüfft. Es dämmerte, und der Kunde war voller Freude und wollte ursprünglich drei Yuan für das Brötchen, änderte aber vorübergehend seine Meinung und sagte, er wolle fünf.&lt;br /&gt;
Die Dutzenden von Kunden an diesem Tag waren im Grunde so, sie wollten ursprünglich nicht viel, aber als sie sahen, wie die Brötchen aussahen, änderten sie ihre Meinung und füllten sie entweder mit drei oder fünf mehr. Es gab einen bossähnlichen Mann, der die Brötchen für die Arbeiter auf der Baustelle kaufen, er sah reich und großzügig aus und stand im Erdgeschoss und beschwerte sich, dass alle Ma's große Brötchen liebten, aber es war nur so, dass er heute Morgen spät dran war und Ma's ausverkauft war, also musste er hierher kommen, um sie zufällig aufzufüllen.&lt;br /&gt;
Wenn früher jemand vor ihr so dünnhäutig gewesen wäre, wäre La Dongmei verärgert gewesen, aber heute war La Dongmei nicht verärgert. Sie biss sich auf die Lippe und hob den Deckel stetig an.&lt;br /&gt;
Als der Chef die großen weißen blumenähnlichen Brötchen im Dämpfer sah, änderte er seine Meinung und bat darum, sie mit 30 Yuan zu füllen, und als er sie abholte und ging, sagte er: &amp;quot;Deine Brötchen sind ehrlich, der gleiche Betrag von 30 Yuan, die Brötchen von Ma sind viel leichter als deine.&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei verabschiedete sich lächelnd von ihm, sagte aber nicht viel. Sie weiß, dass es mehrere Buchungen für das reguläre Geschäft im Ma's Shop gibt, eine für die Kantine der Sekundarschule, eine für die verschiedenen Lamm-Restaurants in der Straße und mehrere Baustellen, die dort auch langfristige Kundenaufträge haben.&lt;br /&gt;
Natürlich ist es gut, einen regelmäßigen, großen Kundenstamm zu haben, denn das ist eine zusätzliche Absicherung für ihr Geschäft.&lt;br /&gt;
An so etwas Gutes würde La Dongmei im Moment nicht zu denken wagen.&lt;br /&gt;
Der Chef war bereits abgetreten, doch plötzlich drehte er sich um, und seine Stimme drang durch die halb geöffnete Glastür: &amp;quot;Ab morgen möchte ich jeden Tag für 50 Yuan gedämpfte Brötchen bei Ihnen bestellen. Mach dir Sorgen, und mach es bitte gut.&amp;quot; sagte er und ging weg.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
腊东梅在心里喊了一声妈。&lt;br /&gt;
五十块钱，就是半袋子面的量呢。&lt;br /&gt;
下午五点，腊东梅不再坐着绣十字绣，像往常一样一直坐到外面集市散尽，然后起身查看剩余的馒头，做拆洗馒头的活儿。这样一直要持续到下午六点半。&lt;br /&gt;
今天才五点，腊东梅三袋子面的馒头就卖光了，蒸笼们空荡荡地码在案板上。&lt;br /&gt;
钱匣子里躺了半匣子花红柳绿的票子。&lt;br /&gt;
腊东梅看着空了的案板和蒸笼，有点不敢相信这是真的。苏龙也高兴，说要不称点肉，做顿肉饭犒劳犒劳？好运气要来了，时运开始向咱们好转了。&lt;br /&gt;
腊东梅强压着心里的乐，她心里惴惴的，难以踏实，因为今儿好了，明儿呢，后儿呢，以后的以后呢，她盼的是能稍微长久点，要是明儿还是卖不动，那不是高兴得太早了。&lt;br /&gt;
肉终究没买，晚饭照旧是&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;洋芋雀舌面(洋芋是中国部分地区马铃薯的叫法；雀舌面是撒拉人待客敬老时特意做的一种面食，这种面条形似雀舌，薄且小，小巧玲珑，故名。)&amp;lt;/span&amp;gt;，吃过后腊东梅就早早洗了蒸笼锅灶，顺便把面也起了。&lt;br /&gt;
起多少呢？苏龙说五袋子。看今儿这样子，再有两袋子也卖完了，可惜咱没有了。腊东梅想了想，只起了四袋子，比平时多了一袋子。&lt;br /&gt;
她想还是稳稳地一步一步来吧，万一明儿又倒回去，晚上自己还得拆洗更多的馒头，白浪费力气。&lt;br /&gt;
腊东梅的馒头店生意一天天好起来，用苏龙的话说，没觉意就红了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La Dongmei schrie Mutter innerlich.&lt;br /&gt;
Fünfzig Yuan, das war der Preis für einen halben Sack Mehl.&lt;br /&gt;
Um 17.00 Uhr hörte La Dongmei auf, zu sitzen und zu nähen, und saß wie üblich da, bis der Markt vorbei war, und stand dann auf, um die übrig gebliebenen Brötchen zu überprüfen und auszupacken. Dies ging bis 18.30 Uhr.&lt;br /&gt;
Heute ist es erst fünf Uhr, und La Dongmei hatte ihre drei Lagen mit gedämpften Brötchen ausverkauft und die Dampftöpfe leer auf dem Tresen stehen lassen.&lt;br /&gt;
In der Spardose lag eine halbe Schachtel mit blumigen roten und grünen Scheinen.&lt;br /&gt;
Als La Dongmei den leeren Teller und den Dampfkochtopf betrachtete, konnte sie nicht glauben, dass es wahr war. Su Long freute sich ebenfalls und sagte: &amp;quot;Warum kaufen wir nicht etwas Fleisch und machen ein Fleischessen zur Belohnung? Das Glück kommt, das Glück beginnt sich zu unseren Gunsten zu wenden.&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei war so glücklich, dass sie nicht auf den Boden der Tatsachen zurückkehren konnte, denn wenn der heutige Tag gut war, was war dann mit dem morgigen Tag, oder dem Tag danach, oder dem Tag danach, sie hoffte, dass das Glück noch ein wenig länger anhalten würde. Wenn es morgen immer noch nicht verkauft wird, wäre es nicht zu früh, um glücklich zu sein?&lt;br /&gt;
Deshalb sie kein Fleisch gekauft hatten, gab es zum Abendessen dieselben &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Nudeln mit Kartoffeln&amp;lt;/span&amp;gt;, und nachdem sie gegessen hatten, wusch sie den Dampfgarer und packte den Mehlsack aus.&lt;br /&gt;
Wie viele Säcke sollte sie auspacken? Su Long sagte: &amp;quot;Fünf Säcke. So wie es heute aussieht, werden wir zwei weitere Säcke ausverkaufen, aber wir haben leider keine mehr.&amp;quot; La Dongmei dachte darüber nach, hob aber nur vier Säcke auf, einen mehr als sonst. &lt;br /&gt;
Sie hielt es für besser, einen Schritt nach dem anderen zu machen, denn falls es morgen wieder einen Rückschritt geben sollte, müsste sie nachts noch mehr Brötchen wieder auspacken und waschen, was eine Verschwendung von Arbeit wäre.&lt;br /&gt;
Das Geschäft von La Dongmeis Brötchenladen läuft von Tag zu Tag besser, und nach den Worten von Su Long wurden die Brötchen ungeplant ein Verkaufsschlager.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这话腊东梅不赞同，怎么能说是没觉意呢，心差点操碎的日子过去才几天呀。&lt;br /&gt;
但她没在这个说法上和苏龙顶嘴，忙得她连轴转，哪有时间和他争嘴。&lt;br /&gt;
秋天果然是旺季，顾客一天比一天多，腊东梅就每天多增加一袋子面，转眼就增加到了九袋子，现在腊东梅起九袋子能卖完，十袋子也照样卖完，有一天苏龙说要不起十二袋子吧。&lt;br /&gt;
腊东梅摇摇头：还是稳稳地来吧，万一呢？&lt;br /&gt;
腊东梅心里总有个万一在那里挂着，她不踏实，总觉得自己这生意挂在半空里，她睡梦里也担忧着，怕一步踩空了，就是一个大跟头。&lt;br /&gt;
苏龙才没有这样的担忧，他现在挣钱的劲头更旺了，每天帮着她忙到黑，她数钱的时候他也在边上，他数钱要比女人快，一沓子一沓子数完了，腊东梅用橡皮筋捆起来，塞进床板底下。&lt;br /&gt;
苏龙说从前钱少我没好意思多嘴，现在很多钱，咱得存银行，不然万一屋里进贼了呢，万一被娃娃发现偷几张呢，再说，不是有老鼠吗？&lt;br /&gt;
腊东梅心里不踏实了，这二楼也不高，窗户那么大，真要是有贼要进来，不是难事，老鼠不是半夜常出来活动吗，还有娃娃，估计碰上钱也是会拿的，娃娃瓜，哪里晓得啥轻重，她就催苏龙抓紧去办个存折。&lt;br /&gt;
一袋子面粉，做成馒头，刨去本钱和炭火费电费等，能净落七十块左右，一天卖十袋子，他们就挣回将近七百块。想到七百块这个数目，腊东梅心里就暖烘烘的，那口一直悬着的气终于&lt;br /&gt;
敢徐徐地吐出来了，蜷曲的腰也能直起来舒展一下了。&lt;br /&gt;
腊东梅每晚把钱清点后交给苏龙存进银行，她喜欢有空的时候闭上眼想象那折子上钱数在一天天增长的样子。&lt;br /&gt;
十字绣是再也没时间拿起来了，早就塞进水缸背后了。&lt;br /&gt;
忽然有一天，苏龙说咱雇个人吧，我们两个人太苦了。&lt;br /&gt;
腊东梅这才记起来这段日子真是忙啊，忙得她都快一个月没和苏龙在一起了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La Dongmei war damit nicht einverstanden, wie kann man sagen, dass es ungeplant war? Es war nur ein paar Tage, nachdem ihr fast das Herz gebrochen worden war. &lt;br /&gt;
Aber sie diskutierte nicht mit Su Long über diesen Punkt, sie war so beschäftigt, dass sie keine Zeit hatte, mit ihm zu streiten. &lt;br /&gt;
Der Herbst war in der Tat die Hochsaison, die Kunden wurden täglich mehr und mehr, also fügte La Dongmei jeden Tag einen weiteren Sack Mehl hinzu, und im Handumdrehen stieg die Zahl auf neun Säcke. Und schließlich waren zehn Säcke ebenfalls ausverkauft. Als Su Long eines Tages sagte, sie könne sich zwölf Säcke auspacken, schüttelte La Dongmei den Kopf: &amp;quot;Lass es uns stetig machen. Was wäre, wenn doch?&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei war immer besorgt, denn sie hatte immer das Gefühl, dass ihre Geschäfte in der Luft hingen, und sie machte sich im Schlaf Sorgen, weil sie fürchtete, dass sie einen schweren Schlag erleiden würde, wenn sie aus der Reihe tanzte.&lt;br /&gt;
Su Long hatte solche Sorgen nicht, er war jetzt energischer beim Geldverdienen und half ihr jeden Tag bis zur Dunkelheit, er war auch zur Stelle, wenn sie das Geld zählte, er zählte das Geld schneller als die Frauen, nachdem er Stapel und Stapel gezählt hatte, band La Dongmei sie mit Gummibändern zusammen und stopfte sie unter das Bettbrett.&lt;br /&gt;
Su Long sagte, ich bringe es nicht übers Herz, darüber zu reden, aber jetzt gibt es eine Menge Geld, wir müssen es auf der Bank deponieren, oder für den Fall, dass ein Dieb im Haus ist, für den Fall, dass die Kinder es herausfinden und etwas davon stehlen. Außerdem gab es doch Ratten?&lt;br /&gt;
La Dongmei war unsicher. Die erste Etage war nicht hoch, das Fenster war so groß, wenn ein Dieb einsteigen wollte, war es nicht schwer. Ratten kamen oft mitten in der Nacht heraus. Es gab auch Kinder, die wahrscheinlich, wenn sie auf Geld stießen, es auch nahmen. Woher wissen die kleinen Kinder den Schweregrad? Deswegen drängte sie Su Long, das Geld auf die Bank zu bringen.&lt;br /&gt;
Ein Sack Mehl, der zu Dampfbrötchen verarbeitet wird, bringt nach Abzug der Kapital-, Holzkohle- und Stromkosten etwa 70 Yuan ein. Wenn sie zehn Packungen pro Tag verkauften, verdienten sie fast 700 Yuan. Beim Betrag von 700 Yuan wurde La Dongmei warm ums Herz. Der Atem, der hing, wagte es schließlich, langsam auszuspucken und die gekräuselte Taille kann durch Strecken präsentabel werden.&lt;br /&gt;
Jeden Abend zählte La Dongmei das Geld und gab es Su Long, damit er es auf der Bank einzahlte. Wenn sie Zeit hatte, schloss sie gerne die Augen und stellt sich vor, wie der Geldbetrag auf den Sparbuch von Tag zu Tag wuchs.&lt;br /&gt;
Der Kreuzstich wurde nie wieder hervorgeholt und inzwischen schon vor langer Zeit in den hinteren Teil des Wasserglases gestopft.&lt;br /&gt;
Eines Tages sagte Su Long plötzlich, &amp;quot;Wir sollten jemanden einstellen. Es ist zu schwer für uns beide.&amp;quot; &lt;br /&gt;
Erst dann erinnerte sich La Dongmei daran, dass es eine sehr arbeitsreiche Zeit gewesen war, so arbeitsreich, dass sie fast einen Monat lang nicht bei Su Long keinen Geschlechtsverkehr hatte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abschnitt 7==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5&lt;br /&gt;
日子是闷着头一口气往前奔的，艰难的时候，从来不敢抬头看日子，远处，身后，现在，都不敢看。&lt;br /&gt;
怕这一看就后悔，就泄气，支撑着自己的那一口气要是松懈了，该拿什么来支撑自己继续往下走呢？&lt;br /&gt;
腊东梅有勇气抬起头打量自己在青草镇的日子，已经是馒头店开了半年之后了。冬天过去，早春过去，晚春来了，生意终于完全顺起来，好起来。&lt;br /&gt;
如今腊东梅每天做八九袋子面的馒头，赶天黑卖得一个不剩，也是怪了，生意好了，手气也好得出奇，就算闭着眼睛凭感觉撒碱，也总是差不了多少，就算偶尔有一回半回失手了，多了，少了，馒头模样不好，那些买主竟然不嫌弃，&lt;br /&gt;
爱占小便宜的，求她稍微便宜点处理给自己；爱耍笑的，指着馒头说媳妇儿，今儿馒头咋不高兴？不过不要紧，谁没个手轻手重的时节，明儿操个心就是了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5&lt;br /&gt;
Die Tage eilen rücksichtslos mit einem Atemzug voran. Wenn die Zeiten hart sind, wagte sie es nie, den Blick nach oben zu richten, nicht in die Ferne, nicht hinter mich, nicht einmal jetzt. &lt;br /&gt;
Sie hatte Angst, dass sie diesen Blick bereuen würde, also war sie entmutigt, wenn der Atem, der sie stützte, entspannt war, was sollte sie verwenden, um sich zu stützen, um weiterzumachen?&lt;br /&gt;
Sechs Monate nach der Eröffnung des Brötchenladens hatte La Dongmei den Mut, aufzublicken und ihre Zeit im Qingcao-Dorf Revue passieren zu lassen. Der Winter war vorbei, der Vorfrühling ebenfalls, der Spätfrühling war gekommen, und das Geschäfte lief schließlich völlig reibungslos und gut.&lt;br /&gt;
Inzwischen stellt La Dongmei täglich acht oder neun Säcke Dampfbrötchen her und verkaufte sie rechtzeitig vor Einbruch der Dunkelheit, es war jeweils keines mehr übrig, was seltsam war. Das Geschäft lief gut. Das Glück war verwunderlich. Es schien wie als wenn sie mit geschlossenen Augen Sodaasche verstreute, es kam immer ungefähr hin, auch wenn es ab und zu mal versagte, war es mal mehr, mal weniger. Wenn die Brötchen einmal in keinem guten Zustand waren, störte das die Käufer nicht. Die, die gerne günstig einkauften, boten an, sie günstiger abzunehmen. &lt;br /&gt;
Die, die gerne scherzten, zeigten auf die Brötchen und fragten: &amp;quot;Schwiegertochter, warum sind die Brötchen heute nicht glücklich?&amp;quot; Aber das machte nichts, wer keine Phasen mit guten und schlechten Zeiten hatte, musste sich eben anderntags darum kümmern.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
腊东梅脸上的笑就从来没断过，成天笑呵呵的。&lt;br /&gt;
馒头店的旧匾被摘下来，本来还能凑合挂着，可是沙尘暴最厉害那次，挂着它的钢丝断了，半个身子斜斜吊在半空里，风一来匾就在一楼和二楼中间的外墙上晃。&lt;br /&gt;
苏龙摘下来要再挂，腊东梅一看，挂着的时候没在意，这拿下来看咋这么难看呢，脏兮兮破乎乎的，早就烂场了。&lt;br /&gt;
重做一个吧。&lt;br /&gt;
两个人想到一搭了。苏龙在街东的广告铺里定做了一个新的，名字还是手工馒头店，淡绿色底子上写着五个大大的黑字，老远看着很清爽。&lt;br /&gt;
牌匾挂上去的当天，他们店里雇来了第一个人手小梅。&lt;br /&gt;
小梅是山里女子，家离青草镇三十里路，来的时候坐在奔奔车上，一路颠簸出山，落了一身土。&lt;br /&gt;
腊东梅第一眼没看上，腊东梅是利索人，爱干净，见这女子邋里邋遢的，她心里就不热，但苏龙悄悄戳一下腊东梅的腰眼，说，咱要的是打杂的，烧火扫地端蒸笼，你嫌弃她脏就不要叫她挨近面活儿嘛，再说在你手底下调教，还怕调教不出个利索人儿？现在人手不好雇。&lt;br /&gt;
腊东梅还犹豫呢，女子进门就拿起笤帚蹲在地上扫，地是每晚睡前才彻底清扫的，然后再拖一遍，现在不是扫地时间，但腊东梅没拦，看着小梅扫，随口问一句，为啥蹲那么低？&lt;br /&gt;
小梅抬起半张脸，喊了声姐，说，我妈教给我的，扫地就要蹲，不能高把子扬，扬起来都是尘土呢！&lt;br /&gt;
腊东梅心里一动，看来这女子有家教啊！&lt;br /&gt;
小梅就这么留下来了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Lächeln auf La Dongmeis Gesicht war ungebrochen, und sie lächelte immer.&lt;br /&gt;
Das alte Schild des Brötchenladens wurde abgenommen und hing immer noch, aber der Draht, an dem es aufgehängt war, riss während des stärksten Sandsturms, und die Hälfte des Leuchtschildkörpers hing in der Luft, und als der Wind kam, wackelte das Schild an der Außenwand zwischen dem ersten und dem zweiten Stock. &lt;br /&gt;
Als Su Long es abnahm, um es wieder aufzuhängen, warf La Dongmei einen Blick darauf, ohne sich darum zu kümmern, wie es hing, sondern nahm es herunter, um zu sehen, wie hässlich, schmutzig und zerrissen es aussah, es war schon lange verrottet.&lt;br /&gt;
Lassen wir uns eins neu machen.&lt;br /&gt;
Die beiden dachten dasselbe. Su Long ließ sich in dem Werbeladen auf der Ostseite der Straße eine neue anfertigen, die immer noch &amp;quot;Bäckerei für handgemachte Dampfbrötchen&amp;quot; hieß, mit fünf großen schwarzen Zeichen auf hellgrünem Hintergrund, was schon von Weitem erfrischend aussah.&lt;br /&gt;
Am Tag, als das neue Ladenschild angebracht wurde, stellten sie ihre erste Mitarbeiterin ein, Xiaomei.&lt;br /&gt;
Xiaomei war eine Frau aus den Bergen, ihr Zuhause war 30 km vom Qingcao-Dorf entfernt, sie war mit dem Rumpel-Auto gekommen, sie hatte eine holprige Fahrt aus den Bergen und fiel der Länge nach hin. &lt;br /&gt;
La Dongmei war sie auf den ersten Blick gar nicht aufgefallen, sie selbst war ein ordentlicher Mensch, der die Sauberkeit liebte, als sie das schlampige Mädchen sah, war ihr ums Herz nicht warm, aber Su Long stupste sie einmal an der Lende und sagte: &amp;quot;Was wir wollen, ist, den Laufburschen zu machen, das Feuer anzuzünden und den Dampfer zu fegen, wenn du sie schmutzig nicht magst, bittest du sie nicht, eng zu arbeiten, Außerdem hast du unter deinen Händen Angst, dass du eine scharfe Person nicht einstellen kannst? Jetzt ist es schwer einzustellen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei zögerte noch, die Frau kam herein, holte den Besen, hockte sich auf den Boden und fegte. Dieser Tage war der Boden jeden Abend vor dem Schlafengehen gründlich gereinigt und dann gewischt. Jetzt war eigentlich nicht die Zeit zu fegen, aber La Dongmei hielt sie nicht auf, beobachtete Xiao Mei beim Fegen und stellte beiläufig die Frage, warum sie in der Hocke fegte.&lt;br /&gt;
Xiao Mei hob ihr Gesicht und rief: &amp;quot;Schwester, meine Mutter hat mir beigebracht, dass man in die Hocke gehen muss, um den Boden zu fegen. Wenn man es aus der Höhe macht, wird alles staubig!&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei's Herz flatterte, es schien, diese Frau hatte eine familiäre Erziehung genossen!&lt;br /&gt;
Xiao Mei blieb einfach da.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
还真是人不可貌相，三天后腊东梅就不觉得小梅邋遢了，她勤快，嘴甜，最重要的是知道看眼色，顾客多的时候闭着嘴闷头干活儿，没人的时候陪着腊东梅说几句闲话笑一笑，啥活儿不等腊东梅动嘴，她知道抢在前头干。&lt;br /&gt;
第三天下午腊东梅带着小梅进了斜对街的服装店，叫小梅试衣裳，小梅瘦高，穿哪件哪件合适，最后买了一件深蓝牛仔裤、一件粉红夹克衫，脚上配了双白运动鞋。再去理发店剪了头发，把那条长长的拖在脑后的辫子给剪了，剪了个现在最流行的童花头。&lt;br /&gt;
腊东梅带着小梅在街上走，碰上的人问这是谁家女子呀，不是你亲妹妹吧？&lt;br /&gt;
腊东梅笑，说就是亲妹妹，咋的，要不要说给你兄弟当媳妇？&lt;br /&gt;
店里添了人，自然添了一份麻烦。白天还可以，夜里睡觉是个大问题。&lt;br /&gt;
苏龙挪下去，每晚睡前把一块案板搬下来放在一张矮桌子上，就算是床了，小梅跟腊东梅挤一床。&lt;br /&gt;
有一夜墙那边又开始咯吱。&lt;br /&gt;
腊东梅无意中醒来听到，听了会儿，装作没听到，继续睡。&lt;br /&gt;
迷迷糊糊中感觉左边在动，一个身躯在悄悄颤抖，抖得厉害，床慢慢地发抖，枕头里的荞麦皮也在簌簌作响，她意识到是小梅，这姑娘好半天原来一直醒着。&lt;br /&gt;
那刚才感到她呼吸平稳均匀，难道是在装？&lt;br /&gt;
咯吱声断了又续上，断断续续前前后后坚持了有大半个小时，等得腊东梅犯困好几次。终于听到那边彻底消停了，腊东梅忽然坐起来打开了灯。灯泡的光扑下来，腊东梅看到小梅大睁着眼，正一脸惊恐地看着腊东梅。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Man soll wirklich nie nach dem bloßem Schein urteilen. Nach drei Tagen hielt La Dongmei Xiaomei nicht mehr für schlampig. Sie war fleißig, nett und vor allem wusste sie, wie man in den Augen der Leute las. Sie hielt den Mund und arbeitete, wenn viele Kunden da waren, und lachte mit La Dongmei, wenn niemand in der Nähe war. Sie musste nicht warten, bis La Dongmei ihren Mund bewegte, sie wusste, dass sie es zuerst tun musste.&lt;br /&gt;
Am Nachmittag des dritten Tages nahm La Dongmei Xiaomei mit in das Bekleidungsgeschäft auf der anderen Straßenseite und ließ sie einige Kleider anprobieren. Xiaomei war dünn und groß, welche war geeignet, und kaufte schließlich eine dunkelblaue Jeans, eine rosa Jacke und ein Paar weiße Turnschuhe an ihren Füßen.&lt;br /&gt;
Dann gingen sie zum Friseur, um sich die Haare schneiden zu lassen. Sie schnitt den langen Zopf ab, der hinter ihrem Kopf herunterhing, und bekam einen Kinderhaarschnitt, der dieser Tage am beliebtesten war.&lt;br /&gt;
Als La Dongmei mit Xiaomei die Straße hinunterging, fragten die Leute, wer diese Frau sei, doch nicht Ihre eigene Schwester, oder?&lt;br /&gt;
Ladongmei lächelte und sagte, dass es meine eigene Schwester sei, was, willst du deinen Bruder als Ehefrau vorstellen?&lt;br /&gt;
Wenn Menschen in den Laden kamen, verschärfte sich das Problem natürlich. Tagsüber war alles in Ordnung, aber das Schlafen in der Nacht war ein großes Problem. Su Long ging nach unten, und jeden Abend vor dem Schlafengehen legte Su Long ein Tablett auf einen niedrigen Tisch, der als Bett diente, so dass Xiao Mei und La Dongmei sich ein Bett teilen konnten.&lt;br /&gt;
Eines Nachts begann die andere Seite der Wand wieder zu knarren.&lt;br /&gt;
La Dongmei hörte es, als sie unabsichtlich aufwachte, hörte kurz zu, tat so, als ob sie es nicht hörte und schlief wieder ein. &lt;br /&gt;
In ihrer Benommenheit spürte sie, wie sich ihre linke Seite bewegte, ein Körper, der leise zitterte, so sehr, dass das Bett langsam zitterte und die Buchweizenschalen im Kissen raschelten, und sie erkannte, dass es Xiao Mei war. Das Mädchen war schon lange wach. &lt;br /&gt;
Gerade fühlte La Dongmei, dass ihre Atmung gleichmäßig und ruhig war, tat sie so, als ob?&lt;br /&gt;
Das Knarren brach und ging weiter, das Geräusch hielt mehr als eine halbe Stunde lang an und machte La Dongmei mehrmals schläfrig. Als das Geräusch endlich verstummte, setzte sie sich plötzlich auf und machte das Licht an. Als das Licht der Glühbirne erlosch, sah La Dongmei Xiao Mei mit weit aufgerissenen Augen an, die La Dongmei mit ängstlichem Blick zurück ansah.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
腊东梅重新灭灯睡觉，从此心里对小梅有了疙疙瘩瘩的感觉，看她没有刚来时候顺眼了。&lt;br /&gt;
悄悄给苏龙说，这女子虽然是山里出来的，但是不老实，你看才来多长时间呀，就知道打扮自己了，成天拍拍打打洗洗刷刷的，只怕不是个平处儿卧的货（善茬）。&lt;br /&gt;
苏龙骂腊东梅事情多，没事找事，&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;寻窟窿儿下蛆(鸡蛋里挑骨头，比喻故意挑刺、找毛病。)&amp;lt;/span&amp;gt;哩。&lt;br /&gt;
三个月后小梅跑了。&lt;br /&gt;
家里人找来，是一对脸蛋红突突的夫妇，一看就是在山里常年坐着，很少出来的那种老实人。&lt;br /&gt;
腊东梅怕对方找自己要女儿，一见面就开始数落小梅，从吃穿用度到行事做人，虽然她的话说得巧妙，听上去顺耳，其实聪明人谁听不出她句句带着刀子。她就用这把刀子将这夫妇俩一直逼到了墙旮旯里。&lt;br /&gt;
一对老实人被腊东梅的话封了嘴，叹息着说自己女儿不争气，这么好的老板，不跟着干，好好的跑啥呀——背着女儿丢下的一包旧衣裳回去了。&lt;br /&gt;
他们走后腊东梅心里又歉疚，给苏龙说虽然小梅跑了是她的错，但毕竟人是从我们这里跑了的，是我们没看好人，她父母没向我们要人，我们要念知感，以后寻个机会给那女人买件衣裳吧，好让我这心里的难过减轻一点。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La Dongmei schaltete das Licht wieder aus und ging schlafen. Seitdem hatte sie ein schlechtes Gefühl bei Xiaomei und sah sie nicht mehr so gut wie bei ihrer ersten Ankunft. &lt;br /&gt;
Sie flüsterte Su Long zu, dass diese Frau zwar aus den Bergen stamme, aber nicht ehrlich sei. Sieh doch, dass sie erst seit Kurzem hier sei und schon wisse, wie man sich anzog, und sie tupfe und wasche sich ständig. Ich fürchte, sie ist keine Flachware im Schlafzimmer (guter Mensch).&amp;quot;&lt;br /&gt;
Su Long schimpfte mit La Dongmei, dass sie zu viel zu tun hatte, nach Ärger suchte, und &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;ein Loch suchte, in das sie Maden stecken &amp;lt;/span&amp;gt;konnte.&lt;br /&gt;
Drei Monate später lief Xiaomei weg.&lt;br /&gt;
Ihre Familie suchte sie, ein Ehepaar mit roten, vorstehenden Wangen, das auf den ersten Blick zu den ehrlichen Leuten gehörte, die das ganze Jahr über in den Bergen sitzen und nur selten herauskommen.&lt;br /&gt;
La Dongmei hatte Angst, dass das Ehepaar auf der Suche nach ihrer Tochter ihre Herausgabe verlangen könnte, und sobald sie sich trafen, fing sie an, über Xiao Mei zu erzählen, von Essen und Kleidung bis hin zu menschlichem Verhalten. Obwohl ihre Worte klug waren und sich angenehm anhörten, konnte niemand, der klug war, nicht hören, dass sie in jedem Satz ein Messer mit sich führte. Sie benutzte dieses Messer, um das Paar in eine Ecke der Wand zu drängen.&lt;br /&gt;
Das ehrliche Paar war von La Dongmeis Worten verstummt. Sie seufzten und sagten, dass ihre Tochter unbestreitbar so war. Sie hatte eine so gute Chefin, warum ist sie nicht hier geblieben, um zu arbeiten, sondern um zu laufen? Sie schulterten das Paket alter Kleider ihrer Tochter, das sie zurückgelassen hatte, und fuhren zurück.&lt;br /&gt;
Nachdem sie weg waren, hatte La Dongmei ein schlechtes Gewissen und sagte zu Su Long, obwohl es Xiaomeis Schuld war, dass sie weggelaufen war, war sie immerhin von uns weggelaufen, wir haben uns nicht gut um sie gekümmert, ihre Eltern haben von uns nicht ihre Herausgabe gefordert. Aber haben müssen unser Gewissen ins Reine bringen und später eine Gelegenheit zu finden, ein Kleid für diese Frau zu kaufen, um etwas weniger traurig zu sein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小梅刚走，秀娟就来了。秀娟不是他们雇来的，她是苏龙姐姐的女儿。&lt;br /&gt;
姐姐得知店里缺了人手，不等腊东梅开口就把人领来了，领进门说家里山地都退耕了，川里的水浇地也就那么几亩，闲着白闲着，不如在这里给舅母帮帮忙，娃娃也学个本事。&lt;br /&gt;
腊东梅没法推托，只能把人留下再说，苏龙提前悄悄警告腊东梅，秀娟可是自家人，不能叫她受委屈。&lt;br /&gt;
腊东梅抹着眼睛，说，你说话讲点良心啊，我哪里就厉害了，小梅我待她不好吗？最后她跑了，也是对面手机店的小伙子勾引，又不是我赶她她才跑的。&lt;br /&gt;
秀娟胖墩墩的，说话走路都慢，做活儿也慢，腊东梅冷眼偷着留意，感觉这女子啥都好，就是饭量大，她来之前腊东梅有时候一偷懒晚饭就不做了，儿子去凉皮店随便提几份&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;凉皮(凉皮：一种中国传统美食)&amp;lt;/span&amp;gt;，就着馒头吃吃也是一顿。&lt;br /&gt;
秀娟顿顿得吃饭，凉皮的话，一份是不够的，大碗的得两份。腊东梅就多心，想一个人吃两个人的量，这么下去还不把我吃穷了。&lt;br /&gt;
苏龙悄悄说腊东梅心眼小，计较这小事情做啥？真是女人。&lt;br /&gt;
腊东梅说，女人咋啦，你姐也是女人，人是她送来的，也不问问我看得上吗就送来了。&lt;br /&gt;
腊东梅啥都好就是嘴不好，高兴的时候把公公婆婆喊大和妈，苏龙的姐姐哥哥喊姐姐哥哥，不高兴的时候当着苏龙的面说你大你妈，你姐你哥。&lt;br /&gt;
她不管苏龙高兴不高兴，反正你又没有把我的父母喊爸妈，凭什么我得跟着你吃亏？&lt;br /&gt;
有一天腊东梅发现钱匣子里的钱似乎数目不对，她没有张扬，第二天开始留了心。&lt;br /&gt;
一周时间过去，这天晚上临睡清点账目的时候，大家都在，一家人还有秀娟围在一张床上，苏龙玩手机，孩子们看电视。&lt;br /&gt;
现在大家对每日挣多少钱已经没有最初那么感兴趣了，生意好，收入可观，生活也改善了，屋角蹲了个双开门的冰箱，里面冻着牛肉，隔三岔五做一顿肉饭，要么买只鸡炖上吃。&lt;br /&gt;
腊东梅最后把钱捆起来，推给苏龙，跳下地关了电视。&lt;br /&gt;
娃娃们看得正有味，一个个跳着脚抗议。腊东梅抬手就给大儿子一个耳巴子，二儿子眼尖，要跑，被她撵着在屁股上踢了两脚，她没打小女儿。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kurz nachdem Xiaomei gegangen war, traf Xiujuan ein. Xiujuan wurde nicht von ihnen eingestellt, sie war die Tochter von Su Longs Schwester. &lt;br /&gt;
Als sie erfuhr, dass der Laden zu wenig Personal hatte, brachte er die Person, ohne darauf zu warten, dass Ladongmei sprach. Sie wurde nach Hause gebracht und sagte, dass das bergige Land zu Hause zu Ackerland zurückgegeben worden sei und das mit Wasser bewässerte Land im Fluss nur ein paar Morgen sei, vergeblich müßig, es sei besser, seiner Tante hier zu helfen, und das Kind könne auch eine Fähigkeit erlernen.&lt;br /&gt;
Ladongmei konnte sich nicht weigern, also konnte sie nur Xiujuan zurücklassen.&lt;br /&gt;
Su Long warnte sie im Voraus leise, dass Xiujuan Familie sei und dass sie nicht in eine schwierige Lage gebracht werden dürfe.&lt;br /&gt;
La Dongmei wischte sich die Augen und sagte, du sprichst mit einem kleinen Gewissen, wo bin ich böse, behandle ich Xiaomei schlecht? Am Ende lief sie weg, sie wurde von dem jungen Mann aus dem Handyladen gegenüber verführt und nicht von mir vertrieben.&lt;br /&gt;
Xiujuan war dick, sprach und ging langsam und erledigte ihre Arbeit langsam. La Dongmei achtete kalt und fühlte, dass diese Frau in allem gut war, das heißt, die Menge an Essen war groß. Bevor sie kam, kochte La Dongmei manchmal kein Abendessen, wenn sie faul war, und ihr Sohn ging in den Laden für Liangpi, um beiläufig ein paar Liangpi mitzubringen, und es war auch eine Mahlzeit mit gedämpften Brötchen.&lt;br /&gt;
Xiujuan musste jeden Tag essen, und eine Portion Liangpi reichte nicht aus, so dass zwei große Portionen nötig waren. La Dongmei war besorgt, dass sie die gleiche Menge wie zwei Personen aß, damit sie mich nicht arm essen würde.&lt;br /&gt;
Su Long flüsterte, La Dongmei sei zu kleinherzig, warum sich also über so eine Kleinigkeit ärgern? Typisch Frau!&lt;br /&gt;
La Dongmei sagte, was ist mit Frauen, deine Schwester ist auch eine Frau, die Person wurden von ihr geschickt, ohne mich zu fragen, ob ich sie haben wollte.&lt;br /&gt;
La Dongmei war in allem gut aber nicht mit dem Mundwerk. Wenn sie glücklich war, nannte sie ihre Schwiegereltern ihre Mutter und ihren Vater, und Su Longs Schwester und Bruder ihre Schwester und ihren Bruder, und wenn sie unglücklich war, sprach sie vor Su Long von seiner Mutter, seinem Vater, seinen Schwestern und seinem Bruder. &lt;br /&gt;
Es war ihr egal, ob Su Long glücklich war oder nicht. Außerdem hatte er ihre Eltern nicht Mama und Papa genannt, warum sollte sie ihm also folgen und leiden?&lt;br /&gt;
Eines Tages bemerkte La Dongmei, dass der Geldbetrag in der Spardose nicht stimmte.&lt;br /&gt;
Eine Woche vergeht, und an diesem Abend, als es Zeit war, ins Bett zu gehen und Bilanz zu ziehen, waren alle da, die Familie und Xiujuan, versammelt um ein Bett. Su Long spielte auf seinem Handy und die Kinder schauten fern. &lt;br /&gt;
Die Leute interessieren sich jetzt nicht mehr so sehr dafür, wie viel Geld sie am Tag verdienen. &lt;br /&gt;
Das Geschäft lief gut, das Einkommen war gut und das Leben hatte sich verbessert. In der Ecke des Hauses stand ein zweitüriger Kühlschrank, in dem Rindfleisch eingefroren war, und ab und zu wurde ein Fleischgericht zubereitet oder ein Huhn gekauft und geschmort.&lt;br /&gt;
La Dongmei packte schließlich das Geld zusammen, schob es Su Long zu und sprang vom Boden auf, um den Fernseher auszuschalten. &lt;br /&gt;
Die Kindern verfolgten das Geschehen mit großem Interesse und sprangen alle aus Protest auf. La Dongmei hob die Hand und verpasste ihrem ältesten Sohn eine Ohrfeige. Ihr zweiter Sohn wurde hellhörig und wollte weglaufen, aber sie scheuchte ihn weg und trat ihm zweimal ins Gesäß. Ihre jüngere Tochter schlug sie nicht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
腊东梅说老实交代，你们偷的钱都藏哪了？不要以为我不知道，谁都不是瓜子。&lt;br /&gt;
儿子本来哭得挨刀子一样，因为他们觉得平白无故挨打很冤枉，腊东梅这么一说，他们不哭了，他们心虚。&lt;br /&gt;
腊东梅说老大天天偷，一天三块，今儿干大了，摸了五块；老二胆小，心轻，一天一块，今儿还是一块。&lt;br /&gt;
你们偷出去都买了啥，无非是方便面麻辣条水枪气球悠悠球儿，我也就不细细追究了，我只问你们一句，今儿我的匣子里丢的不光是五块加一块，还有五十哩，也叫人拿了。&lt;br /&gt;
这话一出口，两个儿子跳着脚不依了，老大哭了，老二一看情况不好，也赶紧抹眼泪，两个人咬紧牙根，瞪着眼睛就是不承认自己拿了五十块。&lt;br /&gt;
我赌咒，我要是拿了，我这就死在你面前——&lt;br /&gt;
我也赌咒，我要是拿了五十块，我眼睛瞎了，沟子烂了，出门叫车碰死——&lt;br /&gt;
气得腊东梅给哥俩一人一巴掌——你们都是我肚子里爬出来的，我养你们容易吗？谁叫你们随便把命赌上的——腊东梅说着，竟然哭了。&lt;br /&gt;
苏龙在用手机看CBA(中国职业篮球联赛)，这时扭过头来，说，你行啦，这打鸡骂狗的叫作啥哩？不就是五十块钱吗，我拿了，我出去吃了碗烩肉。&lt;br /&gt;
腊东梅的目光从来都没有看秀娟半眼，这时候她才叹一口气，正式看着秀娟——秀娟啊，你看了不要笑话，舅母挣几个钱不容易，一天挣几百几十几块几毛，我心里都有数儿哩，我还不是为了这一家人的穷日子嘛——&lt;br /&gt;
秀娟呆呆站着，不知道该说什么，就什么都没说。&lt;br /&gt;
背过秀娟，腊东梅和苏龙吵了几句，腊东梅说钱是秀娟拿的，秀娟不能留了，手不干净。&lt;br /&gt;
苏龙说抓贼抓赃，你不要空口乱说。&lt;br /&gt;
腊东梅没吭声。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La Dongmei sagte: &amp;quot;Sagt ehrlich die Wahrheit. Wo habt ihr das Geld versteckt, das ihr gestohlen habt? Glaubt nicht, ich wüsste das nicht, niemand ist ein Dummkopf.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Die Söhne weinten, als lägen sie unter einem Messer, weil sie das Gefühl hatten, grundlos und ungerecht geschlagen worden zu sein, aber als Ladongmei das sagte, hörten sie auf zu weinen, weil sie fühlten sich schuldig.&lt;br /&gt;
La Dongmei sagte: &amp;quot;der Älteste stehle jeden Tag, drei Kuai am Tag, aber heute habe er sich mächtig ins Zeug gelegt und fünf Kuai abgegriffen. Der Zweite sei schüchtern und leichtfertig, ein Kuai am Tag, heute war es auch ein Kuai. &lt;br /&gt;
Was habt ihr mit dem gestohlenen Geld gekauft, es war nichts anderes als Instant-Nudeln, Würzstreifen, Wasserpistole, Ballons und Yo-Yos. Ich werde das nicht bis ins Detail verfolgen, ich frage nur: Heute fehlen in der Box nicht nur fünf Kuai und ein Kuai, sondern darüber hinaus 50 Kuai, die jemand hat mitgehen lassen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Als sie das gesagt hatte, sprangen die beiden Söhne sofort auf und stritten es ab. Der Älteste weinte, und der Zweite, der sah, dass die Situation nicht gut war, wischte sich ebenfalls eilig die Augen, biss die Zähne zusammen und starrte vor sich hin. Sie bestritten aber, die 50 Kuai genommen zu haben.&lt;br /&gt;
Ich schwöre, wenn ich sie genommen habe, sterbe ich jetzt vor deinen Augen...&lt;br /&gt;
Ich schwöre auch, dass, wenn ich diese fünfzig Yuan genommen habe, ich blind sein werde, mein Po verfault sein wird und ich von einem Auto angefahren und getötet werde, wenn ich rausgehe...&lt;br /&gt;
La Dongmei war so wütend, dass sie jeden der beiden Brüder ohrfeigte. &lt;br /&gt;
&amp;quot;Ihr krabbelt beide aus meinem Bauch heraus! War es etwa leicht für mich, euch zu erziehen? Wer hat euch gesagt, dass ihr euer Leben verspielen sollt?&amp;quot; sagte La Dongmei und weinte überraschend.&lt;br /&gt;
Su Long sah sich gerade CBA（Chinesische Basketballliga） auf seinem Handy an, als er den Kopf drehte und sagte: &amp;quot;Komm schon, warum schlägst und schimpfst du hier? Es waren nur 50 Kuai, ich habe es genommen, ich habe mir eine Schüssel mit gedünstetem Fleisch geholt.&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei hatte Xiujuan noch keines Blickes gewürdigt. Erst dann seufzte sie und schaute Xiujuan an. - &amp;quot;Xiujuan ah, lache nicht über dieses Schauspiel. Es ist nicht leicht für deine Tante, ein bisschen Geld zu verdienen. Jeden Tag ein paar Hunderter, Zehner, Kuai und Mao. Ich weiß es innerlich, ich tue es nur der armen Familie zuliebe.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Xiujuan war wie erstarrt, wusste nicht, was sie sagen sollte, und sagte nichts.&lt;br /&gt;
Hinter dem Rücken von Xiujuan stritten La Dongmei und Su Long ein wenig. La Dongmei sagte, Xiujuan habe das Geld genommen und Xiujuan könne nicht da bleiben, ihre Hände seien nicht sauber.&lt;br /&gt;
Su Long sagte: &amp;quot;Wenn du den Dieb fangen willst, nur machst keine leeren Worte.&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei sagte nichts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一周后腊东梅把秀娟堵在偷钱的现场。&lt;br /&gt;
秀娟本来在扫地，腊东梅出去端笼了，脚步噔噔噔响着走远。&lt;br /&gt;
秀娟扫到案板跟前，动作慢下来，胖胖的身子靠住案板，好像在休息，一只手伸进后面去了。&lt;br /&gt;
她第一次抽出来十块钱，一看太少，放回去又夹，等两个胖胖的指头夹着一张五十的绿票子刚从匣子的小口里抽出来，门口一暗，回过头的时候，腊东梅已经靠在门口，目光盯着她的手看。&lt;br /&gt;
秀娟像抓着一块炭火，手一软，钱滑落下来，轻飘飘落在地上。&lt;br /&gt;
这时候苏龙恰好从楼梯上下来。&lt;br /&gt;
抓贼抓赃，这一回堵到了现场。&lt;br /&gt;
晚上秀娟没吃饭，但是她主动洗了锅灶，解围裙的时候，说，舅母舅舅，我不想在这里干了，我已经把蒸馒头的本事都学会了。&lt;br /&gt;
秀娟由苏龙亲自送回姐姐家去了。&lt;br /&gt;
人走了，腊东梅却忽然心里空落落的，时不时瞅着那钱匣子走神，放碱的时候手感没了，前面三袋子缺了碱，闻着一股酸味，后面的又重了，揭开笼盖，一个个大馒头咧着黄灿灿的大嘴傻笑。&lt;br /&gt;
秀娟这女子，就这么走了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eine Woche später stellte La Dongmei Xiujuan beim Stehlen.&lt;br /&gt;
Xiujuan fegte gerade den Boden, als La Dongmei hinausging, um den Korb zu bedienen, und stampfte dabei mit den Füßen auf der Stelle so, als wenn sie sich entfernte.&lt;br /&gt;
Xiujuan ging auf das Brett zu und verlangsamte ihre Bewegungen, ihr dicker Körper lehnte sich dagegen, als ob sie sich ausruhen würde, und eine Hand griff dahinter.&lt;br /&gt;
Als sie beim ersten Mal 10 Yuan herauszog, bemerkte sie, dass es zu wenig war, legte es zurück und versuchte erneut ihr Glück. Als zwei pausbäckige Finger einen grünen Fünfziger-Schein hielten, gerade nachdem sie ihn aus der kleinen Öffnung der Schachtel gezogen hatte, war die Türöffnung dunkel, und als sie sich umdrehte, lehnte La Dongmei bereits in der Türöffnung, die Augen auf ihre Hand gerichtet.&lt;br /&gt;
Xiujuans Hand wurde schwächer, als ob sie ein Stück Kohle umklammert hätte, der Schein rutschte ihr aus der Hand und schwebte zu Boden.&lt;br /&gt;
In diesem Moment kam Su Long zufällig die Treppe herunter.&lt;br /&gt;
Den Dieb fangen und jetzt fangen den Dieb auf frischer Tat.&lt;br /&gt;
Am Abend aß Xiujuan nicht, sondern ergriff die Initiative, um die Töpfe und Pfannen abzuwaschen, und als sie sich die Schürze abbinden wollte, sagte sie: &amp;quot;Tante und Onkel, ich will hier nicht mehr arbeiten, ich habe alles über das Brötchenbacken gelernt.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Xiujuan wurde von Su Long selbst zum Haus ihrer Schwester zurückgeschickt.&lt;br /&gt;
Nachdem der Mensch gegangen war, spürte La Dongmei doch eine Leere im Herzen. Von Zeit zu Zeit kontrollierte sie die Geldkiste. Sie verlor das Gefühl fürs Salzen, die ersten drei Packungen enthielten keine Lauge und rochen säuerlich, während die letzte schwer war, und als sie den Deckel öffnete, grinste ein großes Dampfbrötchen mit einem großen gelben Mund.&lt;br /&gt;
Xiujuan, diese Frau, war einfach weggegangen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不过，走了也好啊，家贼难防，免得我成天盯着她了——腊东梅舒一口气。&lt;br /&gt;
看来以后这雇人的事是不能再有了，招一个人进门，不是简单的事情，以后不是知根知底的，万万不敢招惹。&lt;br /&gt;
不，就算是知根知底的也不雇了，自己一个人扛吧，还年轻，多吃点苦不算啥。&lt;br /&gt;
这时候一个小个子媳妇急火火出现在门口，怀里抱着一个娃，说，嫂子，我叫祖儿，你见我家瓜了吗？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aber es war gut, dass sie weg war. Es ist schwer, vor den Dieben aus derselber Familie zu schützen, so musste sie sie nicht ständig im Auge behalten - La Dongmei atmete erleichtert auf.&lt;br /&gt;
Sie glaubte nicht, dass ich in Zukunft jemand anderen einstellen konnte. Es war nicht einfach, jemanden einzustellen, und sie würde es nicht wagen, sich mit jemandem anzulegen, den sie nicht kannte. &lt;br /&gt;
Selbst wenn sie die Person kannte, würde sie sie nicht einstellen. Sie würde allein arbeiten. Sie war noch jung, wenn sie etwas mehr litt, war das doch nichts.&lt;br /&gt;
In diesem Moment erschien ein kleines Mädchen eilig an der Tür, hielt ein Baby im Arm und sagte: &amp;quot;Schwägerin, ich heiße Zu'er, hast du meine Melone gesehen?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6&lt;br /&gt;
苏龙说妈又病了，睡倒起不来，饭也吃不到嘴里，咋办哩？&lt;br /&gt;
腊东梅默默听着，没吭声。脑子里却放电影一样回放着离开时候的那一幕。&lt;br /&gt;
那时候，腊东梅感觉自己和婆婆彻底结下了仇。&lt;br /&gt;
要说在以前婆婆不喜欢腊东梅，那只是婆婆的事，腊东梅还是尽心尽力地做儿媳妇，该做饭还是做，该烧水还是烧，每顿饭熟了都是双手圆碗端到老人面前。&lt;br /&gt;
腊东梅总觉得老人不喜欢小辈儿，那是老人的事情，当小辈儿的该尽孝还是得尽孝。&lt;br /&gt;
但是离家的那一刻，腊东梅心里忽然恨起婆婆来了。&lt;br /&gt;
当时腊东梅在偏房里收拾细软，刚开始她尽量收敛着手脚，轻轻地翻箱倒柜，被子毛毯衣服鞋袜帽子润脸油，苏龙的、她的、娃娃的，这一倒腾，竟然很多。&lt;br /&gt;
这些年日子越过越紧困，想不到这旧的破的褪色的衣物会这么多。都啥时节攒下的呀，她抓起一件件地看，再换一件瞅，该拿哪些又不拿哪些呢？&lt;br /&gt;
真是难以决断。不带吧，这一出去日子肯定艰难，都带上吧，好像太多了，包包蛋蛋的，车里塞得下吗？&lt;br /&gt;
正烦恼呢，听到了娃娃的哭声，是女儿在哭，哭声越来越近，她肯定是边哭边来找妈妈告状来了。&lt;br /&gt;
是老大还是老二惹的？她忽然有些恼，两个当哥哥的，皮小子，都那么大了，就是不知道疼护妹妹。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6&lt;br /&gt;
Su Long sagte, seine Mutter sei wieder krank, sie könne nicht mehr aufstehen und nicht mehr essen, was sollten sie tun?&lt;br /&gt;
La Dongmei hörte schweigend zu, ohne ein Wort zu sagen. Aber in ihrem Kopf spielte sich die Szene, als sie wegging, wie ein Film ab.&lt;br /&gt;
In diesem Moment hatte La Dongmei das Gefühl, dass sie und ihre Schwiegermutter eine regelrechte Fehde begonnen hatten.&lt;br /&gt;
Früher, als ihre Schwiegermutter La Dongmei nicht mochte, war das nur die Sache ihrer Schwiegermutter, aber La Dongmei tat immer noch ihr Bestes als Schwiegertochter, kochte und kochte Wasser und brachte dem alten Mann jedes Essen in einer runden Schüssel mit beiden Händen. &lt;br /&gt;
La Dongmei war immer der Meinung, dass die Älteren die Jüngeren nicht mögen, dass das die Sache der Älteren ist und dass die Jüngeren ihre kindliche Pietät wahren sollten.&lt;br /&gt;
Aber in dem Moment, als sie das Haus verließ, hasste La Dongmei plötzlich ihre Schwiegermutter.&lt;br /&gt;
Zu dieser Zeit packte La Dongmei im Nebenzimmer ihre Sachen zusammen. Zunächst versuchte sie, ihre Hände und Füße bei sich zu behalten, und durchwühlte vorsichtig die Schränke, wobei sie Steppdecken und Decken, Kleider, Schuhe und Socken, Hüte und Gesichtscremes von Su Long, sich selbst und die der Kinder zusammensammelte. &lt;br /&gt;
Das Leben ist im Laufe der Jahre immer schwieriger geworden. Es konnte ihr nicht vorstellen, dass es so viel von dieser alten, zerrissenen und verblassten Wäsche geben würde. Wann habe ich es gespeichert?&lt;br /&gt;
Sie nahm jedes Stück in die Hand und betrachtete sie, dann wechselte sie zum nächsten, um es zu betrachten, was sollte ich mitnehmen und welche nicht?&lt;br /&gt;
Es war schwer, sich zu entscheiden. Wenn sie sie nicht nähme, würde es ihr schwer fallen, das Haus zu verlassen, aber wenn sie sie alle nähme, wäre es zu viel, kann es ins Fahrzeug gestopft werden? &lt;br /&gt;
Sie war beunruhigt, als sie ihre Tochter weinen hörte, und der Klang ihres Weinens kam immer näher, sie musste weinend und klagend zu ihrer Mutter gekommen sein,um etwas zu sagen. &lt;br /&gt;
Hatte es der älteste oder der zweitälteste verursacht? Sie ärgerte sich plötzlich, dass die beiden älteren Brüder, die frechen Jungs, zwar schon so alt waren, aber immer noch nicht wussten, wie sie sich um ihre Schwester kümmern sollten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
忽然，一个声音透过窗玻璃钻了进来，在耳朵碗儿里打了个旋儿，她头轰一声就蒙了。&lt;br /&gt;
是婆婆，婆婆在骂人，是指鸡骂狗，在借机给她捎话呢。&lt;br /&gt;
快走，快走，都快走！早走我眼前头早清净，这一天天鸡飞狗跳的，哪像过日子的样儿？&lt;br /&gt;
声音缓了一下，似乎婆婆被一口风封了口。&lt;br /&gt;
腊东梅顺势一屁股坐在一堆衣裳上，这是婆婆一贯的骂人风格，她肯定咽了一口唾沫，调整下气息，然后再缓缓地拉开后面的长篇大论。&lt;br /&gt;
婆婆的舌头有多毒，这些年在她手底下当儿媳妇，腊东梅早就领教了无数次。&lt;br /&gt;
果不其然，婆婆的声音陡然扯长了，说寡妇站在门背后，有走心没站心吗，要走的留不住吗，那就走吧，把能带的都带上！&lt;br /&gt;
能出气的，五个人，你们全走；不出气的，吃的用的花的戴的，你们都带上。&lt;br /&gt;
去了我不想，你们愿意想我呢，就回来看看，不想回来就算了，我们两个老物儿老死在这院子里，是我们活该，我们没下场嘛，老了嘛……&lt;br /&gt;
婆婆自己把自己给说伤心了，哽咽起来了，听口气是在落泪。&lt;br /&gt;
腊东梅不由得挺直了脖子，她竖着双耳听完了婆婆的牢骚，一字不落，全收进了耳朵。&lt;br /&gt;
她能想象婆婆此刻的表情，想着想着，她也禁不住伤心了，伤心什么呢？&lt;br /&gt;
很多，杂乱，扑哗哗，气腾腾，像一把揭开了一锅热馒头，扑面而来，难以说清。&lt;br /&gt;
心里头慢慢有了气，气头上冒着火，这火本来被极力压着，藏着，她也早想好了，就这么压着藏着，好好地离开。&lt;br /&gt;
谁能想到最后时刻了，婆婆还是把脸揭起来，狠狠地扇了一巴掌。这一巴掌，不轻不重，打在她脸上。&lt;br /&gt;
她呆呆地听着，其实她多么希望能在这最后时刻，婆婆给自己一点笑脸。&lt;br /&gt;
咣当！刚打开柜门，一个包袱从最顶层掉了下来，她打开看，是一双硬邦邦的鞋。&lt;br /&gt;
鞋一直塞在最深处，受了潮，黑绒布面上生出一层绿色白毛。&lt;br /&gt;
看到鞋，她感觉有一勺子热油，哗啦泼在了已经燃烧起来的火头上。刹那间，她的眼里腾起一团雾，有些模糊，一股酸涩感哽在喉头。&lt;br /&gt;
这是双新鞋，是准备收藏一辈子的一双鞋。&lt;br /&gt;
她把鞋包好，重新放回去，忽然下了决心，动作重起来，乒乒乓乓地打包，衣服塞了两袋子，大大小小新的旧的鞋子一袋子，拿了几个碗，一把筷子，勺子铲子也拿了，最后把一个案板一口锅也搬下来，动静不再收敛，有意让声响大一些，重一些，婆婆听到就听到吧，不高兴就不高兴吧。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Plötzlich brach eine Stimme durch das Fensterglas, wirbelte in ihrer Ohrmuschel herum, und sie wurde mit einem Schlag auf den Kopf geblendet.&lt;br /&gt;
 Es war ihre Schwiegermutter, die jemanden beschimpfte und von einem Huhn und einem Hund sprach, was sie zum Anlass nahm, ihr eine Nachricht zu übermitteln.&lt;br /&gt;
&amp;quot;Los, los, geht alle schnell los! Je eher wir gehen, desto eher kann ich wieder einen klaren Kopf bekommen. An diesem Tag fliegen Hühner und Hunde springen, wie ist es, ein Leben zu führen?&amp;quot;&lt;br /&gt;
Das Geräusch verlangsamte sich für einen Moment, als ob die Schwiegermutter von einem Windhauch eingeschlossen worden wäre. &lt;br /&gt;
La Dongmei saß auf einem Haufen Kleidung. Das ist der übliche Schimpfstil der Schwiegermutter. Sie muss geschluckt und ihren Atem reguliert haben, bevor sie den Rest ihrer langen Schimpftirade langsam hervorbrachte. &lt;br /&gt;
Sie hatte unzählige Male gelernt, wie giftig die Zunge ihrer Schwiegermutter sein konnte, da sie all die Jahre ihre Schwiegertochter war. &lt;br /&gt;
Wie erwartet, war die Stimme der Schwiegermutter plötzlich langgezogen und sie beschwerte sich, dass die Witwe hinter der Tür stand, hatte sie ein Herz zu gehen, und diejenigen, die gehen wollen, können nicht bleiben, dann geht einfach, bringt alles, was ihr könnt! Alle, die atmeten, fünf Mann hoch, sollten alle gehen: Alles was nicht atmen könne, was zum Essen, zum Ausgeben und zum Tragen solltet ihr alles gleich mitnehmen.&amp;quot; &lt;br /&gt;
Wenn ihr gegangen wärt, hätte ich euch nicht vermisst, wenn ihr an mich denken wollt, kommt einfach zurück und sieht, und wenn ihr nicht wiederkommen wollt, soll es eben so sein. Wir beiden alten Dinger altern und sterben in diesem Hof. Wir haben es verdient, für uns gibt es keinen Platz mehr, alte Viecher...&lt;br /&gt;
Die Schwiegermutter hatte sich selbst in Traurigkeit hineingeredet, jetzt schluckte sie und es hörte sich an, als ob sie weinte.&lt;br /&gt;
La Dongmei konnte nicht anders, als ihren Nacken aufzurichten. Sie hörte sich die Klagen ihrer Schwiegermutter an, beide Ohren nahmen jedes Wort auf. &lt;br /&gt;
Sie konnte sich vorstellen, wie ihre Schwiegermutter in diesem Moment aussah, und wenn sie darüber nachdachte, konnte sie nicht anders, als traurig zu sein, traurig worüber? &lt;br /&gt;
Es war viel, viel Chaos, viel Gepolter, viel Dämpfe, als würde man einen Topf mit heißen Dampfbrötchen öffnen, es kam direkt ins Gesicht und war schwer zu erkennen. &lt;br /&gt;
Sie wurde langsam wütend in ihrem Herzen, und es erschien ein Feuer auf ihrem Kopf, das ursprünglich unterdrückt und versteckt wurde. sie dachte auch lange, nur so unterdrückt, versteckt, und ging ruhig weg.&lt;br /&gt;
Wer hätte gedacht, dass ihre Schwiegermutter in letzter Minute ihr wahres Gesicht zeigte und ihr eine Ohrfeige gab. Die Ohrfeige, nicht zu leicht und nicht zu hart, traf ihr Gesicht. &lt;br /&gt;
Sie hörte verblüfft zu, denn sie wünschte sich, ihre Schwiegermutter hätte ihr in diesen letzten Momenten ein kleines Lächeln geschenkt.&lt;br /&gt;
Bumm! Gerade als sie die Schranktür öffnete, fiel ein Bündel aus dem obersten Regal und sie öffnete es, um ein steifes Paar Schuhe zu sehen. &lt;br /&gt;
Die Schuhe waren in die tiefste Stelle des Beutels gestopft worden und so feucht geworden, dass sich auf der Oberfläche des schwarzen Samtes eine Schicht grünlich-weißer Sporen gebildet hatte. &lt;br /&gt;
Beim Anblick der Schuhe spürte sie einen Löffel heißes Öl, das auf ein bereits brennendes Feuer gespritzt wurde. Für einen Moment stieg ein Nebel in ihren Augen auf, der ein wenig verschwamm, und ein saures Gefühl machte sich in ihrer Kehle breit. &lt;br /&gt;
Es war ein neues Paar Schuhe, ein Paar Schuhe, das sie für den Rest ihres Lebens behalten sollte. &lt;br /&gt;
Sie wickelte die Schuhe ein und stellte sie zurück, plötzlich entschlossen, und bewegte sich schwerfällig, krachend und packend, stopfte zwei Säcke mit Kleidung, eine Tasche mit neuen und alten Schuhen, ein paar Schüsseln, eine Handvoll Essstäbchen, einen Löffel und einen Pfannenwender und schließlich einen Teller und einen Topf hinein, wobei sie ihre Bewegungen nicht mehr zurückhielt und den Lärm absichtlich lauter und schwerer machte, und beabsichtigte, dass sie gut zu hören war. Es war egal, ob ihre Schwiegermutter es hörte und ob sie unglücklich war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
跟着苏龙走进青草镇街头那排门面房的时候，腊东梅看到了一大群狗，狗像小学生一样排着队热烈欢迎了他们两口子的到来。&lt;br /&gt;
那个午后腊东梅的心情和街头的环境一样乱，所以根本没心情理会这些绕在身前脚后毛蛋一样乱滚的小家伙。&lt;br /&gt;
苏龙比她更不耐烦，扯着他特有的洪亮嗓子呵斥这些热情过度的原居民。但狗毕竟是狗，虽然有时候很聪明，但是更多的时候它们是糊涂而率性的。&lt;br /&gt;
它们挨了呵斥不生气，你追我赶，跑前跑后，好像腊东梅就是它们的一个亲人，它们在欢迎她进驻手工馒头店。&lt;br /&gt;
苏龙把说过的话，又重复了一遍——妈又病倒了，屎尿有老汉伺候，只是这早晚一碗饭嘛，吃不到口里——&lt;br /&gt;
腊东梅本来在掐馒头剂子，忽然不掐了，捞起切刀切，老切刀剁在柳木案板上，发出笨重沉闷的声响，“咣——咣——咣咣咣——”，除了熟稔的麻利，谁都听得出，腊东梅是带着气的。&lt;br /&gt;
偏偏祖儿好像听不懂，她还是不紧不慢地揉着馒头，慢悠悠笑着，说，姐啊，前头那一笼是大馒头还是碎花卷，我咋刚做完就忘了？&lt;br /&gt;
腊东梅知道她是故意打岔，替他们两口子分神呢，扑哧笑了，直起腰，右手揉着腰眼，说，哎呀，祖儿你不知道，有些事情我不想说，说起来一山两洼都晒不下，尽是眼泪了，我还不如不说了——&lt;br /&gt;
祖儿慢慢笑着，说，姐你有我难肠（难处）吗？你和我比比，你活得多好，我才是眼泪里泡着的人嘛——&lt;br /&gt;
腊东梅不说了，揉着腰笑了，说我们女人就是他娘的一个球命——苦得没法说了——不过不管咋样，老家我是不回去的，他们老两口又不是只有我们一个儿子，凭啥眼巴巴就等着我们回去伺候哩——不是还有老大老二吗？不是还有大姐吗？——&lt;br /&gt;
后面的话是说给苏龙的。&lt;br /&gt;
苏龙嘿嘿地笑，这两年起早贪黑下苦，他没瘦，倒是胖了，微微发福的肚子微微地腆着，有人喊他老板，他也不像最初那么不好意思，而是笑着，大大方方受了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als sie Su Long in die Häuserzeile des Qingcao-Dorfes folgte, sah La Dongmei eine große Hundemeute, die sich wie Schulkinder aufstellte und die beiden herzlich begrüßte.&lt;br /&gt;
La Dongmei war an diesem Nachmittag genauso gut gelaunt wie die Straße, so dass sie nicht in der Stimmung war. Sie ignorierte die Kleinen, die sich wie Fellknäuel vor und hinter ihr wälzten. &lt;br /&gt;
Su Long war noch ungeduldiger als sie und schimpfte mit seiner charakteristischen lauten Stimme über die übereifrigen einheimischen Hunde. Aber Hunde sind Hunde, und obwohl sie manchmal klug sind, waren sie meistens verwirrt und spontan. &lt;br /&gt;
Sie ärgerten sich nicht über die Schelte, sondern liefen ihr hinterher, als wäre La Dongmei eine ihrer Verwandten, die sie im Laden für handgemachte Dampfbrötchen willkommen hieß.&lt;br /&gt;
Su Long wiederholte, was er gesagt hatte - seine Mutter war wieder krank geworden, und der alte Mann war da, um sie zu bedienen, aber morgens und abends landete keine Schüssel Reis in seinem Mund...&lt;br /&gt;
La Dongmei war eigentlich dabei, den Teig zu portionieren, plötzlich hörte sie auf, nahm das Schneiden mit dem Messer wieder auf, das alte Küchenmesser hackte auf dem Weidenholzbrett herum und erzeugte ein plumpes, bedrückendes &amp;quot;Bam-bam-bam-bam-bam-bam-&amp;quot;. Außer diejenigen, die ihre flinke Art nicht kannten, konnte jeder heraushören, dass La Dongmei wütend war.&lt;br /&gt;
Ausgerechnet Zu'er schien es nicht herauszuhören, sie knetete weder hastig noch langsam den Teig und sagte mit einem Lächeln langsam: &amp;quot;Schwester, waren das große Dampfbrötchen oder Blumenbrötchen im ersten Korb? Ich hatte es doch gerade erst fertig, aber schon wieder vergessen!&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei wusste, dass sie das Thema absichtlich wechselte. Abrupt hörte sie auf zu schneiden, lachte und richtete sich auf, rieb sich mit der rechten Hand über ihre Taille und sagte: &amp;quot;Ach, du weißt es nicht, über manche Dinge will ich nicht reden, ich kann nicht einmal darüber reden. Alles ist so traurig, ich könnte genauso gut gar nicht darüber reden...&amp;quot;&lt;br /&gt;
Zu'er lächelte langsam und sagte: &amp;quot;Schwester, fällt es dir schwerer als mir? Du lebst ein gutes Leben im Vergleich zu mir, ich bin diejenige, die in Tränen aufgelöst ist...&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei hörte auf zu reden, rieb sich den Rücken und lachte, und sagte, wir Frauen wären verdammt harte Knochen. - Es ging uns so dreckig, dass es nicht in Worte zu fassen war. - Aber egal was geschähe, sie gehe nicht mehr zurück nach Hause. Es sei ja nicht so, dass sie nur einen Sohn habe. Warum sollte sie darauf warten, zurückzugehen, um ihnen zu dienen? Gibt es nicht noch den ältesten und den zweiten? Gibt es nicht noch eine große Schwester? - Sie ginge nicht zurück.&lt;br /&gt;
Die letzten Worte waren an Su Long gerichtet.&lt;br /&gt;
Su Long lachte. Diese zwei Jahre hatte er von früh bis spät hart gearbeitet. Er war nicht abgemagert, vielmehr war er fett geworden, sein Wohlstandsbäuchlein lugte rundlich hervor, rief ihn jemand &amp;quot;Chef&amp;quot;, war es ihm auch nicht mehr so peinlich wie am Anfang, sondern er lachte, und es großzügig hin.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
苏龙自嘲地笑，说谁叫我们是老小嘛，小儿养老，我们说不过他们啊——&lt;br /&gt;
自从馒头店开始赚钱，随着日子好起来，苏龙对腊东梅的态度有了转变，这转变也许是一天天发生的，也许是最近才开始，腊东梅和苏龙都没有察觉，好像这本来是生活里应该有的常态，所以他们身在其中并不知道。&lt;br /&gt;
祖儿却悄悄看着，抿着嘴笑。&lt;br /&gt;
腊东梅就望着祖儿，也跟着笑。&lt;br /&gt;
苏龙见腊东梅态度好了，跟着把后面的话也说出来，说，我们是小儿子多占了一分便宜哩你忘了，当时往出另家的时节，老大老二都是按人头分的家产和土地。我们呢？我们占了我们自己的一份，还有老人一份也归了我们，架子车奔奔车铡草机，啥大件儿都留给我们了，我们——&lt;br /&gt;
腊东梅忽然咣一声，一切刀剁空了，没剁到面上，剁到了一个闲置的碟子上，碟子是搪瓷的，发出清脆的鸣叫，一路号叫着滚到案板下去了。&lt;br /&gt;
腊东梅说这碟子也是你娘老子留给我们的家产，一把子烂筷子几摞子烂碗旧碟子，还算是家业吗？——你也好意思在这里说，为了这点不值钱的家业，我多受了多少气——有时节我真希望跟的男人不是老小，老小有啥好，老人的光沾不上多少，养老送终的事儿都推给老小了——&lt;br /&gt;
腊东梅有个优点，嘴里叭叭叭说着，肚子里胀着满满一肚子气，手里的活儿却不停，还更快了，就见那圆溜溜的大馒头一个接一个飞着从她手心里往出蹿。&lt;br /&gt;
看得祖儿眼睛都直了。祖儿轻轻一笑，说，姐呀，你看你就是刀子嘴，嘴上不饶人，其实心肠还是善得很——最后老人要是真瘫在炕上了，回去汤汤水水伺候的还不是你——&lt;br /&gt;
腊东梅抬手在祖儿肩膀上狠狠按了一下，忽然那手腕子就酸得很，眼眶也酸了，看一眼苏龙，摇着头说，有时节啊，一个枕头上睡觉的人，还不如一个旁人贴心，我这心里啥时节恨过人啊，都是人在恨我——&lt;br /&gt;
说着哽咽了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Su Long lächelte in sich hinein und sagte, wir sind die Jüngsten, wie das Sprichwort sagt, das jüngste Kind unterstützt die älteren Menschen, wir können nicht mit ihnen streiten...&lt;br /&gt;
Seit das Geschäft mit den Dampfbrötchen Geld einbrachte und das Leben besser lief, änderte sich Su Longs Einstellung zu La Dongmei, vielleicht von Tag zu Tag, vielleicht erst seit Kurzem. Weder La Dongmei noch Su Long bemerkten es, als ob dies die Norm im Leben sein sollte, also wussten sie nicht, weil sie darin waren. &lt;br /&gt;
Stattdessen sah die Zu'er still zu, schürzte ihre Lippen und lächelte.&lt;br /&gt;
La Dongmei sah zu Zu'er und lachte mit ihr.&lt;br /&gt;
Als Su Long sah, dass La Dongmeis Laune sich gebessert hatte, führte er seine Ausführungen zuende. Er sagte, dass er der jüngere Sohn sei und somit etwas günstiger wegkomme. Sie habe vergessen, dass der älteste und zweitälteste Sohn beide einen Anteil am Familienbesitz und am Land erhielten, als sie zu einer anderen Familie gingen. Und was ist mit ihnen selbst? Wir erhielten unseren eigenen Anteil, und der Anteil der Eltern ging auch an sie, und der Rahmenwagen, der Rumpel-Wagen, die Guillotine, all die großen Dinge wurden uns überlassen, wir...&lt;br /&gt;
La Dongmei hackte plötzlich &amp;quot;Bamm!&amp;quot;, mit ganzen Messer auf einer leeren unbenutzten Platte, nicht nur an der Oberfläche, die Platte war aus Emaille, man hörte ein knackendes Zirpen, die Klinge fuhr knirschend durch das ganze Brett und rollte darauf herum.&lt;br /&gt;
La Dongmei sagte, dieser Teller ist auch das Familienbesitz, das uns deine Mutter hinterlassen hat, eine Handvoll fauler Essstäbchen, ein paar Stapel fauler Schüsseln und altes Geschirr, kann es auch als Familienunternehmen angesehen werden? ——Ist es dir nicht peinlich, hier für dieses wertlose Familienunternehmen zu sagen, wie viel Wut ich erlitten habe - manchmal hoffe ich wirklich, dass der Mann, den ich heirate, nicht den Jüngsten ist, was gut an dem jüngsten Sohn ist, die Leistungen der Eltern sind wenig, und es wird schon dem jüngsten Sohn überlassen, die Eltern zu pflegen oder sich um die Beerdigung zu kümmern...&lt;br /&gt;
La Dongmei hatte die Stärke, während sie sprach und wütend wurde, hörte die Arbeit in ihrer Hand nicht auf, sondern noch schneller. Man konnte zusehen, wie die großen, runden Brötchen eines nach dem anderen aus ihren Händen flogen. &lt;br /&gt;
Zu'er schaute starr. Sie lächelte und sagte: &amp;quot;Schwester, schau, Du hast einen scharfen Tougue, aber ein zartes Herz. Wenn sie schließlich wirklich gelähmt im Bett sind, wirst du immer noch zurückgehen, um sich um sie zu kümmern...&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei hob die Hand und tippte Zu'er einmal auf die Schulter. Plötzlich war das Handgelenk sehr sauer. Auch die Augen waren sauer. Sie warf einen Blick auf Su Long, schüttelte den Kopf und sagte: &amp;quot;Manchmal ist der Mann, der auf einem Kissen schläft, nicht besser als ein anderer Mensch. Wen habe ich in meinem Herzen schon gehasst? Alle hassen mich -&amp;quot;&lt;br /&gt;
Während sie das gesagt hatte, schluckte sie.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
苏龙冲着祖儿龇牙，偷偷地笑，祖儿望着苏龙一个大男人不敢大声和媳妇折辩的样子，看呆了，好一会儿才回过头来，抿着嘴一直笑。&lt;br /&gt;
祖儿爱笑，人也勤义，最重要的是处境可怜，所以辞退梅子后，祖儿找上门要来这里干，腊东梅反复思考，不想再招人手，偏偏祖儿一进门就站到案板前搭手揉馒头，一边揉一边跟腊东梅说心里话，说的都是自己的难肠。&lt;br /&gt;
腊东梅还真是被这女人看透了，听到祖儿比自己还不容易，不再为难她，爽快地谈定一个月一千二，管饭。&lt;br /&gt;
祖儿有个好处是她自己有地方住，她就是这街面上的人，家在中学背后，白天干活，晚上可以回去睡觉，这也是叫腊东梅愿意雇用她的一个地方。&lt;br /&gt;
不然一个年纪轻轻的媳妇子，她雇进门来在哪睡觉就是个大难题。&lt;br /&gt;
谁的妈谁疼，自从婆婆身体不好，苏龙隔三岔五就回去一趟，带一包馒头，买点牛肉蔬菜水果，回去要么陪一夜，要么看看就回来了。&lt;br /&gt;
一来老人真需要人尽孝道，二来店里有了祖儿，腊东梅也不跟苏龙计较，苏龙慢慢地就不到案板跟前沾面活儿了。&lt;br /&gt;
他要么帮着端个蒸笼，要么烧烧火，样子慢慢地像个男人了。&lt;br /&gt;
有个晚上腊东梅数完钱，八百五，她留下五十，准备攒多了买点啥去看看娘家妈，人都是父母生养的，苏龙隔三岔五看他妈，腊东梅自然也想起自己的父母来了。&lt;br /&gt;
八百交给苏龙，要他明儿去存。腊东梅顺便问了一句，我们现在多少钱了？&lt;br /&gt;
其实腊东梅不问心里也知道，前天刚问过，十六万四千八，两口子合计过，生意要是一直这么好，再有半年，就能凑成整二十万。&lt;br /&gt;
二十万，想想这个巨大的数字腊东梅心头就一阵紧张，一阵滚烫，甚至有微微的眩晕，当初来的时候可是提着肚子，夹着沟子，两手空空的啊——哪敢梦想能挣这么多？&lt;br /&gt;
两口子已经不满足于就这样一直开个小店了，苏龙说换个店，大点的，装修换一下，搞气派一点。&lt;br /&gt;
腊东梅不同意，腊东梅心里有个想法，卖馒头太辛苦，有朝一日真有能力折腾的话，还是换个别的啥吧，钱是挣不完的，可是自己一年一年在上岁数，以后这肩膀、腰腿，肯定都会积下病的——不过一切都还为时过早，只是像影子一样，虚虚地在心头那么一晃吧，目前还是全心全意卖馒头要紧。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Su Long zeigte Zu'er die Zähne und grinste. Zu'er sah Su Long an, einen großen Mann, der es nicht wagte, mit seiner Frau zu streiten, und schaute eine Weile verblüfft, bevor sie sich umdrehte, die Lippen schürzte und weiter lachte.&lt;br /&gt;
Zu'er lachte gerne und war ein fleißiger Mensch, aber vor allem befand sie sich in einer bedauernswerten Situation. Nachdem Meizi entlassen wurde, kam Zu'er deswegen hierher, um hier zu arbeiten. La Dongmei dachte immer wieder und wollte keine Leute mehr rekrutieren, aber sobald Zu'er die Tür betrat, stand sie vor der Kastentafel und knetete die gedämpften Brötchen, während sie sich in ihrem Herzen rieb und mit La Dongmei sprach und über ihren eigenen Schwierigkeiten sprach.&lt;br /&gt;
La Dongmei wurde von dieser Frau wirklich durchschaut, und als sie hörte, dass Zu'er es noch schwieriger hatte als sie selbst, machte sie ihr keine Schwierigkeiten mehr. Sie stimmten freudig 1200 Yuan mit Verpflegung im Monat zu. &lt;br /&gt;
Eine gute Sache an Zu'er war, dass sie selbst eine Wohnung hatte, sie war von der Straße hier, ihr Haus war hinter der Mittelschule, sie arbeitete tagsüber und konnte nachts wieder schlafen gehen, das war einer der Gründe, warum La Dongmei sie einstellen wollte. &lt;br /&gt;
Sonst hätte eine junge Frau ein großes Problem, wo sie schlafen sollte, wenn sie eingestellt würde.&lt;br /&gt;
Wessen Mutter sich darum kümmert. Da es seiner Mutter nicht gut ging, kehrte Su Long ab und zu zurück, um ihr eine Packung Dampfbrötchen zu bringen, etwas Rindfleisch, Gemüse und Obst zu kaufen und entweder bei ihr zu übernachten oder nur sie zu besuchen. &lt;br /&gt;
Erstens brauchen die alten Menschen wirklich Kinder, um die sie sich kümmern. Zweitens war Zu'er im Laden, deshalb kümmerte sich La Dongmei nicht um Su Long. Er hörte langsam auf, am Tresen zu arbeiten. &lt;br /&gt;
Er half entweder mit dem Dämpfer oder schürte das Feuer, und langsam wurde er mehr wie ein Mann.&lt;br /&gt;
Eines Abends, nachdem sie das Geld gezählt hatte, hatte La Dongmei 850 Kuai. Sie ließ 50 übrig, bereit, mehr zu sparen, um etwas zu kaufen, um ihre Mutter zu besuchen. Menschen werden von ihren Eltern geboren und aufgezogen. Su Long besuchte seine Mutter von Zeit zu Zeit, und La Dongmei dachte natürlich an ihre Eltern.&lt;br /&gt;
Sie gab Su Long 800 Yuan und bat ihn, das Geld am Folgetag zur Bank zu bringen. Sie fragte: &amp;quot;Wie viel Geld haben wir jetzt?&amp;quot;&lt;br /&gt;
Ohne nachzufragen, wusste La Dongmei in ihrem Herzen, dass sie erst vorgestern 164.000 Yuan hatten, und die beiden hatten darüber gedacht, dass sie in weiteren sechs Monaten 200.000 Yuan haben könnten, wenn das Geschäft weiterhin so gut liefe. &lt;br /&gt;
200.000, wenn La Dongmei an diese riesige Zahl dachte, war ihr Herz nervös, heiß und sogar leicht schwindlig.&lt;br /&gt;
Als sie das erste Mal hierher kam, trug sie ihren Magen und hielt die Dachrinne hoch, und ihre Hände waren leer - wie konnte sie nur davon träumen, so viel zu verdienen?&lt;br /&gt;
Die beiden gaben sich nicht damit zufrieden, immer nur einen kleinen Laden zu haben. Su Long sagte, sie sollten den Laden wecheseln, vergrößern, ihn zur Abwechslung mal dekorieren, ihn eleganter machen. &lt;br /&gt;
La Dongmei war nicht einverstanden, im Herzen hegte sie eine Idee. Es war zu mühsam, gedämpfte Brötchen zu verkaufen. Wenn man eines Tages wirklich fähig war, einzeln etwas zu verändern, machte sie lieber etwas ganz anderes. Man hatte nie genug Geld verdient. Selbst wurde man von Jahr zu Jahr älter. In Zukunft werden sie in den Schultern und den Beinen sicherlich krank. - Aber es war noch zu früh. Es schwebte wie ein Schatten in ihren Herzen. Jetzt war es wichtig, sich von ganzem Herzen und mit ganzer Kraft dem Verkauf von Dampfbrötchen zu widmen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
腊东梅不识字，但是对数字还是明白一些的，尤其对钱数，像所有这个时代的人一样，保持着该有的敏感。&lt;br /&gt;
苏龙想了想，说今晚的存进去，就是十六万……四千九——对，十六万四千九。&lt;br /&gt;
腊东梅忽地从枕头上爬起来，你说啥？今晚的存进去一共十六万四千九？这数字好像不对劲啊——前儿就是四千八了，加上昨儿的七百，今儿的八百——&lt;br /&gt;
数字太大，她有点迷糊，就掰着指头算，四千八加上七百，再加八百，四千八，四千九，五千……那不是六千三吗？对，六千三，那你咋说四千九？那一千多哪去了？&lt;br /&gt;
苏龙怕冷似的缩了缩脖子，笑了，撒娇一般伸手来揽腊东梅。&lt;br /&gt;
他扑了个空，腊东梅躲开了，腊东梅说，你不要跟我耍这一套，说实话，你是不是背过我偷钱了？&lt;br /&gt;
苏龙憨憨一笑，你胡说啥哩，我好好地偷钱干啥？我们两口子过日子，你的钱还不是我的钱？都存进一个卡里了，就是我们一家人的资产，我好好的偷钱干啥？我那不是贼了吗？你把人当外人了对不对？&lt;br /&gt;
苏龙有些委屈。&lt;br /&gt;
他这一委屈，腊东梅忍不住心软了，她瞅着这个个头比自己高出一半的苏龙，心里觉得嫁给这样的男人也算是幸福了，尽管有时候自己气不顺了，也会嚷嚷着抱怨几句，怨自己命不好嫁给这样的男人，但是话说回来，还要嫁怎样的男人呢？&lt;br /&gt;
细细想，这个男人还是不错的，没有啥大本事，但是也没有啥大毛病，尤其自从离开老家之后，没有婆婆挑拨，他变了好多，她做啥饭他吃啥饭，她有时候撒懒不想做了，他去买点现成的凑合一顿也成，要是在老家，他一顿都不会凑合。&lt;br /&gt;
要说苏龙有啥毛病，就是太懒了，一双臭脚只要脱了鞋，臭味满屋都是，熏得人捏着鼻子替他掺洗脚水——腊东梅就一面恨恨地骂着，一面笃定地指着他鼻子，你呀，也就是我倒霉跟了你，换了我看哪个女人愿意伺候你这懒货——&lt;br /&gt;
腊东梅疑惑地望着钱匣子，难道是自己记错了，冤枉苏龙了？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La Dongmei konnte weder lesen noch schreiben, aber sie verstand ein bisschen Zahlen, insbesondere die Zahl des Geldes, und wie alle Menschen dieser Zeit bewahrte sie sich die Sensibilität, die sie haben sollte.&lt;br /&gt;
Su Long dachte darüber nach und sagte, dass die heutige Einzahlung 160.000 ... 4.900 - ja, 164.900 beträgt.&lt;br /&gt;
La Dongmei stand plötzlich von den Kissen auf, was hast du gesagt? Die heutige Einzahlung beträgt 164.000? Diese Zahl scheint nicht zu stimmen - vorgestern waren es 4.800, gestern waren es 700 und heute 800...&lt;br /&gt;
Die Zahlen waren zu groß und sie war ein wenig verwirrt, also zählte sie an den Fingern: 4.800 plus 700, plus 800, 4.800, 4.900, 5.000 ...... Was das nicht 6.300? Ja, 6.300, warum hast du denn 4.900 gesagt? Wo sind die 1.000 oder so?&lt;br /&gt;
Su Long blickte finster drein, als hätte er Angst vor der Kälte, lächelte und griff gereizt nach La Dongmei.&lt;br /&gt;
Er stürzte sich auf sie, aber La Dongmei wich aus und sagte: &amp;quot;Spiel nicht dieses Spiel mit mir, sag die Wahrheit, hast du hinter meinem Rücken Geld gestohlen?&amp;quot;&lt;br /&gt;
- &amp;quot;Quatsch! Warum sollte ich Geld stehlen? Wir leben zusammen, ist dein Geld nicht auch mein Geld? Es wird alles auf eine Karte eingezahlt, die das Vermögen unserer Familie darstellt. Warum sollte ich Geld stehlen? Bin ich ein Dieb? Du hast mich wie einen Außenseiter behandelt, nicht wahr?&amp;quot;&lt;br /&gt;
Su Long war ein wenig gekränkt. Als La Dongmei es sah, konnte sie nicht anders, als ihr Herz zu erweichen.&lt;br /&gt;
Sie sah Su Long an, der halb so groß war wie sie selbst, und fühlte, dass sie glücklich war, mit einem solchen Mann verheiratet zu sein, auch wenn sie sich manchmal, wenn sie verärgert war, beklagte und sich vorwarf, dass sie Pech hatte, einen solchen Mann geheiratet zu haben. Aber andererseits, was für einen Mann will sie heiraten?&lt;br /&gt;
Wenn sie sorgfältig darüber nachgedacht, dieser Mann war immer noch gut, es gibt keine große Fähigkeit, aber es gibt auch kein großes Problem. Vor allem seit sie die Heimat verlassen hatten, hat er sich sehr verändert, ohne dass ihre Schwiegermutter provoziert hatte. Was sie kochte, aß er. Sie war manchmal faul und wollte nichts kochen, also kaufte er Fertiggerichte und begnügte sich mit einer Mahlzeit, aber wenn er in seiner Heimatstadt war, würde er sich nicht damit begnügen.&lt;br /&gt;
Wenn mit Su Long etwas nicht stimmte, dann war es, dass er zu faul war und ein Paar Stinkfüße hatte, sobald er die Schuhe auszog, stank der ganze Raum, so dass man sich die Nase zuhielt, während sie sein Fußbad zubereitete. - La Dongmei beschimpfte ihn hasserfüllt, während er mit Bestimmtheit auf seine Nase deutete. &amp;quot;Du, nur ich habe das Pech, dir zu folgen, wenn ich es wäre, würde ich sehen, welche Frau bereit wäre, dir zu dienen, diesem faulen Bastard! - Ich glaube nicht, dass irgendeine andere Frau dich bedienen möchte.&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei schaute verwirrt auf die Spardose, hatte sie sich geirrt und Su Long Unrecht getan?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不对呀，一次两次错了，不可能三次都错。硬生生少了一千多，这咋可能呢？还是在自己亲自清点之后交给他的。难道自己这脑子真出错了？&lt;br /&gt;
她苦恼地拍拍头，偏头疼风一吹就疼，今儿没风呀，再说自从祖儿来了，那烧火端笼的活儿都有祖儿跑腿呢，风吹不到她了，咋又疼呢？&lt;br /&gt;
腊东梅翻出一包安乃近吃下一片，说还是老式的药实在呀，这么一大板子安乃近才多少钱，吃一个就顶事，可比你那些感冒通啊啥的便宜还有效。&lt;br /&gt;
苏龙说你现在是老板娘吗，风吹不着日头晒不着，你还头疼个啥？&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;老板娘(老板娘有两个意思：1.女老板；2.老板的老婆。但“娘”是母亲的意思。)&amp;lt;/span&amp;gt;，这称呼腊东梅爱听，听着心里受用，她喜滋滋蹬一脚苏龙，舌头龇着牙花子，说，咋，我是老板娘，你就是老板，你现在可牛得很啊，苏老板哎，我是老板娘，那我就是老板的娘了——这啥人想出来的呀，这不是骂人呢吗？&lt;br /&gt;
说着嘎嘎地笑，笑得头上的帽子都滑落了。笑得整个人软下去，好像没有骨头，只剩下一身软软的肉，软绵绵往苏龙怀里滑去。&lt;br /&gt;
苏龙没有笑，好像在想什么重要的事情，反应也有些迟钝，眼看腊东梅都要栽地下去了，他才懒洋洋接住，两个手托着，靠到枕头上，他闪开了，关了电视上床睡了。&lt;br /&gt;
腊东梅心里的一捧火燃起来了，苏龙不帮忙是不能自己灭下去的，她有些吃惊地瞅着苏龙顶起来的那个&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;包&amp;lt;/span&amp;gt;——苏龙这是老毛病了，睡觉喜欢用被子包头，好像总是担心有人会在睡梦里来割他的头。&lt;br /&gt;
腊东梅瞅瞅孩子们，早睡了，一个个发出了均匀的鼾声。&lt;br /&gt;
再听听墙那边，估计也睡了，能听到那个男人的鼾声幽幽地回旋。&lt;br /&gt;
腊东梅说，哎死人，啥意思，不给的时节你总是缠着，现在想给，你倒是啥意思？&lt;br /&gt;
苏龙翻个身，被子里发出闷闷的回答：乏得很，想早点睡。&lt;br /&gt;
腊东梅不睡，干脆爬起来，说，啥意思，还要人家倒央你吗？&lt;br /&gt;
苏龙又翻身向里，说，真乏了，明晚吧！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es war nicht richtig. Einmal oder zweimal konnte es falsch sein, dreimal konnte es nicht falsch sein. Wie war es möglich, dass 1.000 Kuai fehlen? Wie konnte es sein, dass ihm zu wenig Geld ausgehändigt wurde, nachdem sie es selbst gezählt hatte? Hatte sie wirklich einen Fehler in ihrem eigenen Kopf gemacht?&lt;br /&gt;
Sie schlug sich verzweifelt an den Kopf, ihre Migräne tat weh, wenn der Wind wehte, aber heute war es windstill, und da Zu'er angekommen war, musste sie die ganze Arbeit des Feuermachens und die Bedienung der Körbe übernehmen, damit der Wind nicht auf sie wehte. Wieso hatte sie trotzdem Schmerzen? &lt;br /&gt;
La Dongmei holte eine Packung Anacin hervor, nahm eine Tablette Anacin und sagte, dass die altmodische Medizin wirklich gut sei, und eine solche große Tablette Anacin war billig. Wenn man eine Tablette nahm, wirkte sie, und sie war im Vergleich zur Erkältungsmedizin oder was günstiger und wirksamer.&lt;br /&gt;
Su Long sagte: Du bist jetzt &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;die Chefin&amp;lt;/span&amp;gt;, der Wind weht doch gar nicht, wieso hast du dann noch Kopfschmerzen?&lt;br /&gt;
Chefin, das war eine Anrede, die La Dongmei zu hören liebte, es tat ihrem Herz gut, sie war glücklich. Sie stupste Su Long mit dem Fuß, bleckte die Zähne, sagte: &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;&amp;quot;Was, ich bin die Frau des Chefs, du bist der Chef, Chef Su hey, du bist jetzt angesagt, ich bin die Chefin, dann bin ich die Mutter des Chefs.&amp;lt;/span&amp;gt; - Das, was sich einige Menschen dabei denken, ist das nicht eine Schelte?&amp;quot; &lt;br /&gt;
Sie lachte so laut, dass ihr der Hut vom Kopf rutschte. Sie lachte so sehr, dass ihr ganzer Körper schlaff wurde, als hätte sie keine Knochen mehr, sondern nur noch weiches Fleisch, und glitt sanft in Su Longs Arme. &lt;br /&gt;
Su Long lachte nicht, als ob er über etwas Wichtiges nachdachte, und seine Reaktion war etwas träge, als er sah, dass La Dongmei gleich zu Boden fallen würde, bevor er sie träge auffing, mit beiden Händen hochhielt und sie gegen das Kissen lehnte, er wich aus, schaltete den Fernseher aus und ging ins Bett.&lt;br /&gt;
Das Feuer in La Dongmeis Herz hatte sich entzündet, und ohne Su Longs Hilfe konnte es nicht selbst löschen. &lt;br /&gt;
Sie betrachtete &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;die Tasche (Die Übersetzung hier ist nicht korrekt, aber ich weiß nicht, wie ich sie übersetzen soll)&amp;lt;/span&amp;gt; auf Su Long mit einiger Verwunderung - es war eine alte Angewohnheit von Su Long, der gerne mit dem Kopf in eine Bettdecke eingewickelt schlief, als hätte er immer Angst, dass jemand kommen und ihm im Schlaf den Kopf abschneiden würde.&lt;br /&gt;
La Dongmei schaute zu den Kindern, die früh zu Bett gegangen waren und alle gleichmäßig schnarchten.&lt;br /&gt;
Sie lauschte noch einmal auf die andere Seite der Wand. Dort schlief man vermutlich ebenfalls und sie konnte das Schnarchen des Mannes hören, das leise widerhallte.&lt;br /&gt;
La Dongmei sagte: &amp;quot;hey Tote, was meinst du, du hast immer belästigt, wenn ich nicht will, jetzt will ich, was meinst du?&amp;quot;&lt;br /&gt;
Su Long drehte sich um, und unter der Bettdecke kam eine gedämpfte Antwort: &amp;quot;Ich bin so müde, dass ich früh ins Bett möchte.&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei schlief nicht. Sie stieg aufs Bett und sagte: &amp;quot;Was meinst du damit, willst du, dass ich dich noch mal ins Bett bringe?&amp;quot;&lt;br /&gt;
Su Long wandte sich wieder um und sagte, er sei wirklich müde, Morgen Abend!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一股子困劲犯上来，腊东梅头挨上枕头也睡了。&lt;br /&gt;
祖儿这个人好是好，就是时间上不能保证，她隔三岔五地有事不能来，临时打个电话，说家里又闹仗了，不是两口子打架，就是公公婆婆又作难她，要么就是娃娃头疼脑热，腊东梅还能说啥，人家早就把话说在前头了——姐，我命不好，烂事情多，你给我按天数开工资吧，做一天算一天，不来的时节你少做点，少卖点，钱嘛，挣多少是个够呢——&lt;br /&gt;
本来腊东梅心里对她有点疙瘩，心里说你想来就来想不来就不来，当我这里是自由市场啊，耽搁我生意哩——可是听了后半段话，她还能说啥，啥都说不出口了，倒是心里暖暖的，甚至有一点感念，想不到对自己最贴心的还是这个不相干的外人，出来干了这几年，婆婆就从来没有说过半句这样的话，每次见了，倒是话里话外地讽刺她现在膀子硬了，能起来了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
祖儿的时间不能保证，倒是把苏龙养出了一个坏毛病，就是再也不愿到案板跟前沾面活儿了，借着送馍馍，买菜，买面，拉水等借口，一跑出去就是小半天，有时节干脆一夜都不回来。腊东梅想闹，也试着闹了，苏龙瞪着眼，说，钱你挣，你管，你是掌柜的，你还要我咋的？我是大男人嘛，你能拴在裤带上？&lt;br /&gt;
腊东梅想想也是，苏龙再出去，她过问得少了，反正这财政大权她牢牢握在手心里呢。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eine Welle der Müdigkeit überkam sie und sie schlief mit dem Kopf auf dem Kissen ein.&lt;br /&gt;
Zu'er war zwar ein guter Mensch, aber sie konnte die Zeit nicht garantieren, sie konnte nicht immer kommen, und wenn sie anrief, sagte sie, dass es zu Hause wieder Krieg gebe, entweder ein Streit zwischen den beiden, oder die Schwiegereltern machten ihr das Leben schwer, oder das Baby habe Kopfschmerzen, was sollte La Dongmei da sagen? Sie hatte bereits vorher gesprochen: Schwester, mein Schicksal ist schlecht, ich habe eine Menge nervige Dinge zu tun, kannst du mich nur an den Tagen zahlen an denen ich arbeite. Wenn ich nicht komme, arbeitest und verkaufst du weniger. Das Geld, wie viel ist genug, um zu verdienen...&lt;br /&gt;
Ursprünglich hatte La Dongmei ein bisschen schlechtes Gefühl für ihr, weil sie sich innerlich sagte, dass man nicht einfach kommen und gehen könne, wann man wolle. Das war doch hier kein freier Markt, und das beeinflusste direkt mein Geschäft! - Aber nachdem sie die zweite Hälfte ihrer Worte gehört hatte, was hätte sie noch sagen sollen? Sie konnte nichts sagen, aber ihr Herz war warm, und sie war sogar ein wenig bewegt, und sie konnte sich nicht vorstellen, dass die intimste Person für sie dieser irrelevante Außenseiter war. So etwas hatte sie in den letzten Jahren nie gesagt, aber jedes Mal, wenn sie sie sah, sagte sie etwas Sarkastisches darüber, dass ihre Flügel jetzt hart und mächtig seien.&lt;br /&gt;
Zu'er garantierte ihre Arbeitszeit nicht, aber Su Long hatte ein Problem entwickelt. Er war nicht mehr bereit, in die Vorderseite des Ladens zu gehen, um die Teigarbeit zu machen. Unter dem Vorwand Dampfbrötchen auszuliefern, Gemüse zu kaufen, Nudelteig zu kaufen oder Wasser zu holen usw., war er oft einen halben Tag fort, manchmal kam er auch die ganze Nacht einfach nicht zurück. &lt;br /&gt;
La Dongmei wollte Ärger machen, und auch versuchte, Ärger zu machen, Su Long strahlte und sagte: &amp;quot;Du verdienst Geld, du schaffst, du bist der Schatzmeister, was willst du von mir? Ich bin doch ein Mann, kannst du mich an den Bund deiner Hose binden?&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei dachte darüber nach und stimmte zu. Wenn Su Long wieder ausging, fragte sie weniger nach. Die finanziellen Dinge hatten sie ohnehin fest in der Hand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abschnitt 8 BIS HIERHIN ÜBERSETZT, VORHER NOCH EINMAL SATZANFÄNGE AUF VOLLSTÄNDIGKEIT PRÜFEN==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7&lt;br /&gt;
这天腊东梅和麻女人狠狠吵了一架。吵得这条街上的人都知道了。&lt;br /&gt;
好事不出门，坏事长了翅膀飞呢，捂是捂不住的，又是在这人来人往的大街上。&lt;br /&gt;
刚开始腊东梅没想着公开和她撕破脸闹一场。但她躲着，麻女人不想躲，她捂着，麻女人不想捂。&lt;br /&gt;
事情发生后腊东梅想通了，闹了就闹了吧，出丑就出丑吧，反正这冤仇结下不是一天两天了，是该揭开来挤挤脓包，透透气的时候了，再捂下去只怕她们两个人都要憋出病来了。&lt;br /&gt;
事端是麻女人挑的头儿。&lt;br /&gt;
如果不是对方挑头，腊东梅也不会黑了脸闹这一出。&lt;br /&gt;
冬天天气冷，两家门口的鼓风机都在呜呜鸣叫，两股白气像蘑菇一样生生地在那里翻着跟头冒。&lt;br /&gt;
腊东梅端着一层新馒头往笼上放，麻女人正踮着脚尖往下取蒸笼，一个买馒头的女人从腊东梅身边擦过，看样子，想问什么，却又是一副不想开尊口的样子。腊东梅扭过头没理睬，现在生意好了，她用不着见谁都赔着笑脸去巴结，为了三五块钱，她觉得笑得她累。&lt;br /&gt;
女人皮鞋咯噔咯噔响着到对方那团白气里去了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7&lt;br /&gt;
An diesem Tag hatten La Dongmei und die pockennarbige Frau einen harten Kampf. Der Streit war so schlimm, dass jeder auf der Straße davon wusste. &lt;br /&gt;
Es ist schwer, eine gute Sache zu vertuschen, aber schlechte Dinge bekommen Flügel. Es ist unmöglich, es abzudecken, besonders auf dieser überfüllten Straße.&lt;br /&gt;
Anfangs dachte La Dongmei nicht daran, öffentlich das Gesicht zu verlieren und eine Szene zu machen. Sie versteckte sich, die pockennarbige Frau wollte sich jedoch nicht verstecken. Sie deckte es zu, aber die pockennarbige Frau wollte nicht.&lt;br /&gt;
Nach dem Vorfall wurde La Dongmei klar: Wenn sie eine Szene machte, machte sie eine Szene, und wenn sie sich lächerlich machte, machte sie sich lächerlich, aber die Fehde dauerte nicht ein oder zwei Tage, also war es an der Zeit, sie aufzustechen und den Eiter herauszuquetschen. Wenn sie es länger abdecken, könnten beide krank sein.&lt;br /&gt;
Es war die pockennarbige Frau, die den Ärger auslöste.&lt;br /&gt;
Hätte die andere Partei nicht angefangen, hätte La Dongmei ihr Gesicht nicht angeschwärzt und diese Szene gemacht.&lt;br /&gt;
Bei kaltem Winterwetter heulen und zirpen die Gebläse vor beiden Häusern, und zwei weiße Luftströme schossen wie Pilze hervor..&lt;br /&gt;
La Dongmei trug eine Schicht neuer gedämpfter Brötchen zum Käfig, und die pockennarbige Frau ging auf Zehenspitzen hinunter, um den Dampfer zu nehmen.&lt;br /&gt;
Eine Frau, die Dampfbrötchen kaufte, ging an La Dongmei vorbei und sah aus, als wolle sie etwas fragen, aber sie öffnete den Mund nicht.&lt;br /&gt;
La Dongmei drehte ihren Kopf und ignorierte es, jetzt, da das Geschäft gut läuft, muss sie nicht alle mit einem Lächeln sehen, um zu stottern, für drei oder fünf Yuan fühlt sie sich müde vom Lachen.&lt;br /&gt;
Die Lederschuhe der Frau polterten auf die andere Seite der weißen Luft.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
哟，刚出锅啊，闻着都香，快给我装上，这三层子都要，再要五十块钱的花卷，家里&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;过事(方言，办婚事)&amp;lt;/span&amp;gt;用哩。&lt;br /&gt;
腊东梅心里遗憾了一下，原来是个大买主啊，早知道这样刚才路过的时候自己该稍微挽留一下。&lt;br /&gt;
既然人家已经走了，腊东梅也就不再遗憾，埋头忙自己的。&lt;br /&gt;
很快那顾客拎着满满一大袋子馒头出来，是个罗圈腿的女人，叉着腿越过地上的电线，又从腊东梅家门口经过，弯弯的腿不太利索，高跟鞋撵着电线绳子走，绳子像一串烂肠子丢在地上，女人看看都走过去了，偏偏麻女人跟在身后相送，一直送过界到腊东梅这边来了，她还一副依依不舍的样子跟着。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
腊东梅冷眼看着，她知道麻女人这是有意气自己呢。&lt;br /&gt;
忽然麻女人踩到了那串烂绳子，脚下一个踉跄，差点一跟头栽倒在地。&lt;br /&gt;
人是没跌倒，撞飞了前面罗圈腿手里的袋子，一个塑料袋破了，大白馒头满地滚。&lt;br /&gt;
腊东梅赶紧帮她捡，同时招呼站在门口的大儿子也来帮忙。儿子不情愿，嘟着嘴说又不是买我们家馒头，多管闲事！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Ah, gerade kommen die frischen Dampfbrötchen aus dem Dämpfer, es duftet so. Ich möchte alle drei Schichten und Rollen für 50 Yuan, ich brauche soviel, da wir zuhause ein Ereignis haben.&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei bedauerte einen Moment lang, dass es sich um einen Großeinkäufer handelte. Ich hätte wissen müssen, dass ich im Vorbeigehen ein wenig hätte bleiben sollen.&lt;br /&gt;
Jetzt, wo sie weg war, tat es La Dongmei nicht mehr leid und sie ging ihrer Arbeit nach.&lt;br /&gt;
Bald kam die Kundin mit einer großen Tüte voller gedünsteter Brötchen heraus, eine Frau mit schlaffen Beinen, die ihre Beine über den Draht auf dem Boden kreuzte und an der Tür von La Dongmeis Haus vorbeiging, ihre angewinkelten Beine waren nicht zu spitz, ihre hohen Absätze fegten das Drahtseil weg, das Seil war wie ein Strang verfaulter Därme, die auf den Boden geworfen wurden, die Frau war schon vorüber, die pockennarbige Frau folgte ihr, um sie zu verabschieden, und begleitete sie bis über die Grenze zu La Dongmeis Seite, sie folgte und sah immer noch so aus, als würde sie nur ungern gehen. &lt;br /&gt;
La Dongmei sah sie kalt an, denn sie wusste, dass die pockennarbige Frau vorhatte, sich über sich selbst zu ärgern.&lt;br /&gt;
Plötzlich trat die pockennarbige Frau auf die Schnur des verrotteten Seils und stolperte, wobei sie fast auf den Fersen zu Boden fiel.&lt;br /&gt;
Sie stürzte nicht, aber sie schlug die Tüte aus den Händen der vorderen, eine Plastiktüte platzte und große weiße Brötchen rollten über den Boden.&lt;br /&gt;
La Dongmei eilte herbei, um ihr beim Aufheben zu helfen, und bat ihren ältesten Sohn, der an der Tür stand, ebenfalls zu helfen. Der Sohn war unwillig und sagte, es wären ja nicht unsere Brötchen, die sie gekauft hatte. Du hast immer einen Finger in jedem Kuchen!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
腊东梅瞪儿子一眼，现在的娃呀，这么小就鬼得很，干啥都想着计较——她没时间说儿子，捡起一个个大馒头，这一片满地都是鼓风机吹出的炉灰，馒头一落地就沾满了灰。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
腊东梅有些惋惜，这么白的馍馍真是糟蹋了——麻女人劈头就是一句话，把你大的&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;球头子(方言，骂人的话)&amp;lt;/span&amp;gt;不拾掇好，放在地上挡人哩——&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是在骂腊东梅了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
腊东梅觉得头扑通一声就大了，有背篼大，来青草镇这么久，有时候她也会跟顾客起纠纷，有人第二天赶来算后账说馍馍没蒸熟，有人嫌弃馒头小，也有老太太回到家又来退馍馍说买多了，腊东梅都是笑着骂着哄着，最后都给化解了，像今天这样被人逼着骂得这么难听，还真是头一回。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
腊东梅觉得一股血直往嗓子眼里泛呢，但是忍住了，心里说叫她骂吧，又不能把我哪里一块子肉骂下来，我就当被疯狗咬了一口。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
腊东梅以为事情就这么罢休了，但是麻女人不罢休，从罗圈腿手里夺过破了的袋子，哗啦全部倒到腊东梅面前，那些刚刚捡起来的馒头又滚了满地。&lt;br /&gt;
你得赔——麻女人看着腊东梅。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La Dongmei warf ihrem Sohn einen Blick zu, die Kinder heutzutage waren in so jungen Jahren sehr klug und bei allem was sie taten berechnend. Sie hatte keine Zeit, etwas zu ihrem Sohn zu sagen, aber sie nahm ein großes Dampfbrötchen in die Hand. Dieses Stück Boden war voller Asche, die vom Gebläse geblasen wurde, und die gedämpften Brötchen wurden mit Asche befleckt, sobald sie auf den Boden trafen.&lt;br /&gt;
Ladongmei bedauert es etwas. So ein weißes Brötchen war wirklich eine Verschwendung. Die pockennarbige Frau schmetterte ihr einen Satz an den Kopf: &amp;quot;Nimm die dicke weiße Kugel lieber nicht auf, sondern leg du dich lieber auf die Straße, um den weg zu versperren.&amp;quot;  -&lt;br /&gt;
Das war eine Schelte für La Dongmei.&lt;br /&gt;
La Dongmei fühlte, dass ihr Kopf so groß wie ein Rückenkorb war. Sie war jetzt schon so lange im Qingcao-Dorf, manchmal hatte sie auch Streit mit den Kunden.&lt;br /&gt;
Einige Leute kamen am Folgetag nach Brötchenkäufen wieder, um ihre Rechnungen zu begleichen, und sagten, dass die Brötchen nicht gedämpft waren, einige Leute mochten die kleine Größe der Brötchens nicht, und einige alte Damen kamen, um ein Brötchen zurückzugeben und sagten, sie hätten zu viel gekauft, aber La Dongmei lachte immer, schimpfte, überredete sie und löste die Sache schließlich. So schlimm wie heute war sie noch nie von einem Menschen beschimpft worden. Das war wirklich das erste Mal.&lt;br /&gt;
Sie spürte, wie mir das Blut in die Kehle schoss, aber sie hielt sich zurück und sagte sich in ihrem Herzen, lass sie einfach schimpfen, das wird mir kein Stück Fleisch schimpfen, ich werde behandelt, als wäre ich von einem verrückten Hund gebissen worden.&lt;br /&gt;
La Dongmei dachte, das sei das Ende der Sache, aber die pockennarbige Frau hörte damit nicht auf, sondern nahm zwischen die zerrissene Tüte aus der Hand der O-beinigen Frau und schüttete alles vor ihr aus, und die Brötchen, die sie gerade aufgesammelt hatte, rollten wieder über den Boden.&lt;br /&gt;
Du musst bezahlen - die pockennarbige Frau sah La Dongmei an.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罗圈腿好像在给麻女人壮胆，跟着说你得赔，你家绳子绊倒的。&lt;br /&gt;
腊东梅把手往裤兜里一塞，咳嗽一声，说，那才是你先人的球头子，你们自己跌得狗吃屎，我好心帮忙拾馒头，我还好心成驴肝肺了？再说是我请你们从这里走路的吗？&lt;br /&gt;
手一抬，指着麻女人的门前——你家门前不也堆着一堆烂肠子吗，谁家都是这样，电绳子都在地上走，难道你叫我在半空里走？&lt;br /&gt;
麻女人气得浑身乱颤，她没想到腊东梅茬口这么硬，一张嘴就把人戗个半死。&lt;br /&gt;
两个女人就这么直眉瞪眼地僵持上了。&lt;br /&gt;
罗圈腿一看这阵势有些怕，快快地捡了一包脏馒头说我不要你们赔了，我拿回家喂狗就是，一溜烟走了。&lt;br /&gt;
腊东梅站在锅炉前想，这时候有个人过来给拉一把架多好，她们就不用这么绷着了。&lt;br /&gt;
偏偏没一个人来拉架，这集市上不像乡里，乡里谁跟谁吵个架大家争着劝，这大街上你就是跟人动刀子也不一定有人管。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wie um die pockennarbige Frau zu ermutigen, folgte die O-beinige Frau und sagte: &amp;quot;Sie müssen für das Seil Ihrer Familie bezahlen, über das sie gestolpert ist.&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei schob ihre Hand in ihre Hosentasche, hustete und sagte: &amp;quot;Sie sind allein gestürzt, und ich bin so freundlich, Ihnen beim Aufheben der Brötchen zu helfen, aber ich bin nicht freundlich genug? Außerdem, habe ich Sie gebeten, hierher zu laufen?&amp;quot;&lt;br /&gt;
Mit erhobener Hand deutete sie auf die Tür der pockennarbige Frau - &amp;quot;Ist vor deiner Tür nicht auch ein Haufen verfaulter Eingeweide, und so ist es vor jedem Haus, und das elektrische Seil läuft auf dem Boden, willst du etwa, dass es in der Luft laufen?&amp;quot;&lt;br /&gt;
Die pockennarbige Frau zitterte vor Wut, sie hatte nicht erwartet, dass La Dongmeis Stoppeln so hart sein würden, und als sie ihren Mund öffnete, war sie halb tot.&lt;br /&gt;
Die beiden Frauen starrten sich nur mit hochgezogenen Augenbrauen an.&lt;br /&gt;
Die Kundin hatte Angst vor der Situation und nahm schnell eine Packung schmutziger Brötchen in die Hand und sagte: &amp;quot;Ich will nicht, dass Sie dafür bezahlen, ich nehme sie einfach mit nach Hause und verfüttere sie an die Hunde&amp;quot;, und ging schnell weg.&lt;br /&gt;
La Dongmei stand vor dem Kessel und dachte, wie gut es wäre, wenn jemand käme und ihnen beim Kampf helfen würde, damit sie nicht so angespannt sein müssten. &lt;br /&gt;
Dieser Markt war nicht wie auf dem Land, wo die Leute miteinander kämpfen und versuchen, sich gegenseitig zu übertreffen. Aber auf der Straße konnte man nicht unbedingt jemanden finden, der sich für einen einsetzte, selbst wenn man in eine Messerstecherei geriet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
麻女人跟一只斗上瘾的公鸡一样，一边骂一边往腊东梅跟前冲，竟然是要来和她撕打的架势。&lt;br /&gt;
腊东梅哪能跟人在大街上动手哩，再说她不一定是麻女人的对手，对方身材高大肥胖，手里还拎着一把火钳子。&lt;br /&gt;
腊东梅偷偷看，地上除了一盆子拌湿的炭沫子，火钳子火铲子竟然都不见，往远处看，都在儿子手里提着，这小家伙刚才添了火忘了放下呀，现在麻女人要是往她头上招呼一下，她拿什么挡架？&lt;br /&gt;
儿子傻傻看着这里，他已经被吓呆了。&lt;br /&gt;
腊东梅不敢大声对骂，就低压声音和她辩解，同时盼着苏龙能马上回来。&lt;br /&gt;
偏偏他不知道去哪里了，肯定是被麻将摊子吸引了。&lt;br /&gt;
麻女人这张嘴真是厉害，还不害臊，脏话一张嘴就来，腊东梅觉得就像有一个粪铲子在对着自己抡，一铲子一堆粪，一铲子一堆粪，劈头盖脸都是。&lt;br /&gt;
腊东梅觉得自己简直已经满身都是屎尿了，快要被淹死了。&lt;br /&gt;
幸好大家都不是很熟，麻女人能知道的无非是两家隔着一堵墙做生意以来的鸡零狗碎，要不然谁知道她会翻出腊东梅的多少短处来。&lt;br /&gt;
麻女人问候腊东梅的父母、爷爷奶奶、祖爷爷祖奶奶，再往上，连坟坑里的祖宗八辈都问候了。&lt;br /&gt;
腊东梅不甘心，又觉得这样骂人不好，白花花的日头在头顶上照着呢，脏话骂出口，就是罪孽呢。她只能反复跟着对方的话把儿走，说你骂我啥，我也骂你啥，我先人祖辈不得安康，你的也一样——&lt;br /&gt;
左右邻居都出来了，跟集的路过的人也被吸引了，人越来越多，围了半圈子瞅热闹。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wie ein kampfsüchtiger Hahn fluchte die pockennarbige Frau und stürzte sich auf La Dongmei, um überraschend mit ihr zu kämpfen.&lt;br /&gt;
Wie hätte La Dongmei auf der Straße mit ihr kämpfen können. Sie war der pockennarbigen Frau, die groß und dick war und einen Schürhaken in der Hand hielt, nicht unbedingt gewachsen.&lt;br /&gt;
La Dongmei schaute heimlich auf den Boden. Dort gab es außer einem Topf mit nassen Kohleresten nichts. Die Feuerzange und Feuerschaufel waren nicht zu sehen. Sie waren in der Ferne, ihr Sohn hielt sie in den Händen, hatte gerade Feuer geschürt und vergessen, sie wieder rauszulegen. Wenn die pockennarbige Frau ihr jetzt Grüße an den Kopf wirft, dann womit?&lt;br /&gt;
Der Sohn hatte schon heimlich hergeschaut und war schon vor Schreck erstarrt. &lt;br /&gt;
La Dongmei wagte es nicht, sie laut zurück anzuschreien, also argumentierte sie mit leiserer Stimme und hoffte darauf, dass Su Long sofort zurückkam.&lt;br /&gt;
Aber sie wusste nicht, wohin er gegangen war. Er musste vom Mahjong-Stand angezogen worden sein.&lt;br /&gt;
Das Maul der pockennarbigen Frau war wirklich heftig, sie schämte sich nicht und beschimpfte La Dongmei. Sie hatte das Gefühl, als ob sie einen Haufen Mist dabei hatte, Schaufel für Schaufel davon nahm und es auf Kopf und Gesicht verteilte.&lt;br /&gt;
La Dongmei hatte das Gefühl, dass sie fast ganz von Scheiße bedeckt war und gerade ertrank.&lt;br /&gt;
Glücklicherweise waren sie nicht so vertraut miteinander. Alles, was die pockennarbige Frau durch die Wand hindurch wissen konnte, waren Fragmente und etwas über das Geschäft. Wer könnte sonst schon wissen, wieviel Schwächen sie über La Dongmei wissen hätte können.&lt;br /&gt;
Die pockennarbige Frau beschimpfte die Eltern und Großeltern von La Dongmei und kletterte die Ahnenleiter weiter hinauf, um die acht Generationen von Vorfahren auf dem Friedhof zu beschimpfen.&lt;br /&gt;
La Dongmei war dazu nicht bereit, hatte aber das Gefühl, dass es nicht gut war, Menschen wie diese zu beschimpfen. Die weiße Sonne schien von oben, und es war eine Sünde, zu fluchen. Sie konnte nur immer und immer wieder parieren und was du mich schimpfst, schimpfe ich auch dich. Wenn meine Vorfahren nicht gesund wären, kann ich über deine nur dasselbe sagen.&lt;br /&gt;
Die Nachbarn links und rechts kamen heraus, und die Passanten, die den Auflauf mitbekamen, wurden ebenfalls angezogen. Immer mehr Menschen beobachteten die Aufregung in einem Halbkreis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
腊东梅觉得自己嘴脸胀得有脸盆大，不敢抬头看，只敢往地上看，水泥地上除了撒着一片片炉灰，没有一个坑，要是有个大坑，腊东梅真会一头扎进去把自己藏起来。&lt;br /&gt;
妈——妈——电话响了——你的电话——儿子的声音穿透众人，有些微弱地在远处响。&lt;br /&gt;
腊东梅就像快要被大水淹死的人忽然抓住了一根稻草。&lt;br /&gt;
她循着声音就走，小跑着冲进玻璃门。&lt;br /&gt;
她这一走，就等于是她输理了，麻女人响响地跺着脚，不知道在跟大家说着什么。&lt;br /&gt;
她听到了硫黄，熏馒头——这词儿敏感，直往她脑缝里钻，麻女人是在揭露她吗？啥都可忍，这个不能忍，腊东梅一把捞起最粗最长的那根擀面杖，这生意不做了，跟她拼了——儿子在身后紧紧抱住了腊东梅。&lt;br /&gt;
妈——你不要跟那个泼妇计较——儿子在哭。&lt;br /&gt;
腊东梅心里忽然就清醒了，轻轻撒了手，回头摸儿子的脸，她惊讶地发现儿子的下巴再也不像小时候那样嫩嫩的绵绵的，不知道什么时候他变得尖嘴猴腮的，下巴就像被一双看不见的手捏得变了形，这么近距离看着，她觉得他已经是一个长大的男人了。&lt;br /&gt;
麻女人终于也回去了。&lt;br /&gt;
要说腊东梅心里完全不在意不胀气，那是假的，她还是很气的，满肚子的气撑着，没心思做馒头，看着之前搅好的一袋子面在和面机的仓子里&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;醒(把和好面或发好面后再放在不通风处放一会，然后再“塑形”。醒面，就是进行二次发酵,目的是为了蒸出的面食口感更松软。)&amp;lt;/span&amp;gt;着，都醒过头了，变得软乎乎的。&lt;br /&gt;
有人来买馒头，馒头没了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La Dongmei fühlte, dass ihr Gesicht so groß wie ein Becken geschwollen war.&lt;br /&gt;
Sie wagte nicht aufzublicken, sondern wagte nur einen Blick auf den Boden: Auf dem Betonboden war keine einzige Grube zu sehen, abgesehen von etwas Ofenasche, und wenn es eine große Grube gegeben hätte, wäre La Dongmei hineingetaucht und hätte sich versteckt.&lt;br /&gt;
Mama - Mama - das Telefon klingelt - dein Telefon - die Stimme des Sohnes durchdringt die Menge, etwas schwach, im entfernten Ring.&lt;br /&gt;
La Dongmei war wie ein Mensch, der in einer großen Flut zu ertrinken drohte und plötzlich nach einem Strohhalm griff.&lt;br /&gt;
Sie folgte dem Geräusch und trabte durch die Glastüren davon.&lt;br /&gt;
Als sie ging, war es, als hätte sie ihren Fall verloren, und die pockennarbige Frau stampfte laut mit den Füßen auf und sprach etwas mit allen.&lt;br /&gt;
Sie hörte das Wort Schwefel, geräucherte Brötchen - ein sensibles Wort, das ihr sofort in den Kopf ging. Entlarvt die pockennarbige Frau sie? Sie konnte alles ertragen, aber das konnte sie nicht ertragen.&lt;br /&gt;
La Dongmei nahm das dickste und längste Nudelholz in die Hand. Ich bin fertig mit diesem Geschäft, ich werde sie umbringen. -&lt;br /&gt;
&amp;quot;Mama - gib dich nicht mit dieser Spitzmaus ab&amp;quot; - weinte der Sohn.&lt;br /&gt;
Zu ihrer Überraschung stellte sie fest, dass das Kinn ihres Sohnes nicht mehr so zart und zaghaft war wie in seiner Kindheit; sie wusste nicht, wann er scharfzüngig geworden war, und sein Kinn sah aus, als wäre es von unsichtbaren Händen gequetscht und verformt worden. Als sie ihn so genau betrachtete, fühlte sie, dass er bereits ein erwachsener Mann war.&lt;br /&gt;
Auch die pockennarbige Frau war endlich in ihren Laden zurück gegangen.&lt;br /&gt;
Es wäre eine Lüge zu sagen, dass La Dongmei das Fehlen von Blähungen völlig egal war, sie war immer noch sehr wütend, ihr Magen war voller Blähungen, die sie aufrecht hielten, und sie hatte keine Lust, gedämpfte Brötchen zu backen. &lt;br /&gt;
Sie beobachtete die Teige, die zuvor gerührt und mit einem Beutel Mehl geknetet worden waren, im Lager der Teigmaschine fermentiert wurden, die alle zu lange fermentiert worden waren und weich wurden.&lt;br /&gt;
Jemand kam, um ein Brötchen zu kaufen, und es gab keine Brötchen mehr.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
腊东梅鼓起一股劲，往仓子里倒进去半袋子干面，再狠狠撒几把小苏打，搅动一阵，也没心思看碱，就那么扒出来丢在案板上，懒洋洋揉了一笼大馒头。&lt;br /&gt;
没有熏，等要上笼了，才记起外面的火这半天没管，硬着头皮出去看，火剩下一团灰烬，她插上鼓风机吹。&lt;br /&gt;
干活儿的同时偷偷扫一眼那边，那边的鼓风机一直呜呜叫着，一副岁月依旧的好景象，腊东梅在心里狠狠吐了一口痰。&lt;br /&gt;
夕阳落尽的时候，腊东梅蹲在地上拆洗馒头，满满的四层子大馒头，都得拆洗。没熏，馒头光溜溜的，掰开看，碱不大不小，其实很合适。&lt;br /&gt;
但是买馒头的一看就皱起了眉头，咦，咋拉着脸不笑哩？——平和的女人跟腊东梅开玩笑——那些不爱说笑的，一看馒头不像平时的样子，就摇着头走了， 就算是拿，该拿五元的也减到了一元两元。&lt;br /&gt;
你这娃娃昨儿的馒头那么好，今儿咋是这嘴脸？一个老汉不笑，板着脸问。&lt;br /&gt;
腊东梅苦笑，她能告诉对方，我没有用硫黄熏吗？她什么都没说。&lt;br /&gt;
六点钟，腊东梅决定拆洗。一个不留，全部拆洗。&lt;br /&gt;
天擦黑苏龙才进门，高大的身子门扇一样摇摆着晃进门，笑嘻嘻的，蹲下来往腊东梅脸上瞅——咋啦？吵嘴啦？咋搞的你两个？吃饱了胀的吗？&lt;br /&gt;
腊东梅懒洋洋地说你能想办法把那电绳子给咱挂起来吗，拖在地上叫人担心哩。&lt;br /&gt;
苏龙一脸无所谓，说怕啥，打死你我赔命。&lt;br /&gt;
第二天腊东梅蒸馒头的间隙，找了几个干净塑料袋把电绳子疙疙瘩瘩不结实的地方给缠了缠。&lt;br /&gt;
缠完抬头望天，天灰沉沉的，一副不开心的女人脸。&lt;br /&gt;
腊东梅叹了一口气。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La Dongmei nahm ihre Kraft zusammen, tat eine halbe Packung Nudelteig in den Korb, bestreute ein paar weitere Brötchen mit Backpulver, rührte für eine Weile und war nicht in der Stimmung, dem Gärprozess anzuschauen. Sie hob es nur heraus, warf es auf das Knetbrett und knetete dann faul einen Satz großer Dampfbrötchen. &lt;br /&gt;
Sie nahm keine Beräucherung mit Schwefel vor, wartete auf den Korb. Erst nach einem halben Tag erinnerte sie sich an das Feuer draußen. Sie war gezwungen, rauszugehen, um nachzuschauen. Das Feuer produzierte eine Masse Asche und sie schloss das Gebläse an, um es auszublasen. &lt;br /&gt;
Während der Arbeit warf sie heimlich einen Blick auf die andere Seite, das Gebläse heulte, ein guter Anblick aus alten Zeiten. La Dongmei spuckte innerlich einmal aus.&lt;br /&gt;
Als die Sonne untergegangen war, hockte sich La Dongmei auf den Boden, um Dampfbrötchen aufzubrechen und zu waschen. Es gab vier Schichten große Dampfbrötchen. Sie waren nicht geräuchert, nackte Dampfbrötchen, es war ein zerbrechlicher Blick, Backpulver war ausreichend genommen worden, in der Tat, sehr gut. &lt;br /&gt;
Aber die Leute, die die gedämpften Brötchen kauften, runzelten die Stirn, als sie es sahen. Die friedliche Frau scherzte mit La Dongmei: &amp;quot;Hey, warum lächeln sie nicht?&amp;quot; Die Leute, die nicht gerne lachten, sahen, dass die gedämpfte Brötchen nicht wie sonst waren, schüttelten den Kopf und gingen weg. &lt;br /&gt;
Selbst wenn sie sie nahmen, reduzierten diejenigen, die für fünf Yuan Brötchen nehmen wollten, dies auf ein, zwei Yuan.&lt;br /&gt;
&amp;quot;Kind, deine Dampfbrötchen gestern waren so gut. Was sind sie für ein Gesicht heute?&amp;quot; fragte ein alter Mann mit einem steifen Gesicht ohne ein Lächeln.&lt;br /&gt;
Ladongmei lächelte bitterlich. Konnte sie sagen, dass sie es nicht mit Schwefel geräuchert hätte? Sie sagte nichts.&lt;br /&gt;
Um 6:00 Uhr beschloss La Dongmei, die Brötchen rauszunehmen und zu waschen. Sie ließ keine Brötchen übrig.&lt;br /&gt;
Es war schon dunkel, als Su Long zur Tür hereinkam, sein hochgewachsener Körper schwang herein wie ein Türfächer, er lächelte und ging in die Hocke, um La Dongmeis Gesicht zu betrachten - &amp;quot;Was war los? Hattest du einen Streit? Was ist mit euch beiden los? Seid ihr voll und aufgebläht?&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei sagte träge: &amp;quot;Kannst du das elektrische Seil für uns aufhängen, es schleift auf dem Boden und machte mir besorgt.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Su Long schaute gleichgültig, fragte, wovor die Leute Angst hätten, wenn sie dich erschlagen, sterbe ich mit dir.&lt;br /&gt;
Am nächsten Tag, als La Dongmei die Brötchen dämpfte, fand sie einige saubere Plastiktüten, um die klumpigen und instabilen Teile des elektrischen Seils zu umwickeln.&lt;br /&gt;
Nachdem sie es umwickelt hatte und in den Himmel schaute, war dieser grau und trist, das Gesicht einer unglücklichen Frau.&lt;br /&gt;
La Dongmei seufzte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
晚上开始下雨了，这地方就这样，夏季比较干旱，到了秋后总是有一段时间的阴雨天，一旦下起来就缠缠绵绵的。&lt;br /&gt;
腊东梅往房里端最后一层笼的时候抬头望了一眼高处，心里说秋雨来了，地里的活儿要停了，只怕今晚不敢多起面，我明早睡到四点再起来吧！&lt;br /&gt;
果然，第二天那雨水更缠绵了，街面上的楼房不像农村的瓦房，一下雨雨水会顺着廊檐滴答，这里没有廊檐，雨水汇集到一起，顺着旁侧的水管子往下淌，腊东梅为了节省水，拎着脏拖把出来到水管子下冲。&lt;br /&gt;
出门的时候瞅见麻女人穿了件翠绿的外衫，估计是新买的。今年要流行大红大绿吗？&lt;br /&gt;
腊东梅望着白亮亮的水从胳膊粗的白塑胶管子里往出涌，拖把头被冲得散开又拧成一疙瘩。腊东梅想，下午我得去服装店看看，有合适的也买一件穿。&lt;br /&gt;
想这些的时候，她好像跟什么人赌着一口气。&lt;br /&gt;
腊东梅提着干净的拖把转过楼拐角，忽然听到了一声尖叫。&lt;br /&gt;
腊东梅脚底下一滑，一屁股坐下去，正好跌进个水坑里，结结实实坐了一屁股水。&lt;br /&gt;
秋雨真凉，一瞬间她感觉自己整个人都凉透了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Am Abend begann es zu regnen, wie es in diesem Ort der Fall war. Der Sommer war trocken, und im Herbst gibt es immer eine Periode von Regentagen, und wenn es regnet, war es langanhaltend. &lt;br /&gt;
Als La Dongmei den letzten Korb ins Zimmer brachte, blickte sie auf und sagte im Herzen: Der Herbstregen kommt, die Arbeit auf dem Feld wird aufhören, ich fürchte, ich werde heute Nacht nicht mehr Mehl öffnen können, ich werde bis vier Uhr morgens schlafen.&lt;br /&gt;
Und tatsächlich, der Regen war am nächsten Tag noch länger. Im Gegensatz zu den gefliesten Häusern auf dem Lande, wo das Regenwasser an den Dachrinnen heruntertropfte, gab es hier keine Dachrinnen, und das Regenwasser sammelte sich in den seitlichen Rohren, so dass La Dongmei, um Wasser zu sparen, einen schmutzigen Mopp zu den Rohren trug und ihn ausspülte.&lt;br /&gt;
Auf dem Weg nach draußen sah sie die pockennarbige Frau, die einen leuchtend grünen Mantel trug, wahrscheinlich einen neuen. Waren dieses Jahr knalliges Rot und Grün in? &lt;br /&gt;
La Dongmei betrachtete das weiße Wasser, das aus dem armdicken weißen Plastikrohr strömte, und den Moppkopf, der weggespült und zu einem Klumpen verdreht wurde. La Dongmei dachte: Heute Nachmittag gehe ich in den Kleiderladen und kaufe etwas, wenn ich etwas Passendes finde.&lt;br /&gt;
Wenn sie darüber nachdachte, schien sie wütend auf jemanden zu sein.&lt;br /&gt;
La Dongmei bog mit einem sauberen Mopp um die Ecke des Gebäudes, als sie plötzlich einen Schrei hörte.&lt;br /&gt;
La Dongmei rutschte mit den Füßen aus, setzte sich auf ihr Gesäß, fiel in eine Wasserpfütze und landete auf dem Po.&lt;br /&gt;
Der Herbstregen war so kalt, dass sie für einen Moment das Gefühl hatte, ihr ganzes Wesen sei abgekühlt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人们像蛰伏在水泥房间里的某种虫子，雨天街道上空荡荡的，偶尔有车辆瑟缩着疾驰而过，甩起的泥点子向后抡去。&lt;br /&gt;
那一声惨叫和随之响起的惊恐的呼喊，很快惊动了前后左右营业房里的人，人们像虫子一样扭动着湿漉漉的身子赶来。&lt;br /&gt;
腊东梅伸出手想让苏龙拉自己一把，苏龙却看都不看，跨着步子从她腿边跳过去，几步就跨到事故现场去了。&lt;br /&gt;
腊东梅扒掉脚上湿透的鞋才爬起来，顾不得湿漉漉的身子，胡乱踩上鞋，就往左边跑。&lt;br /&gt;
麻女人拉电绳子的时候被电打了，打得很结实，电流将她整个人贯通了。她呈现给大家的，已经不是那个邋里邋遢的女人模样，而是一段烧焦的黑木头。&lt;br /&gt;
她的右手还紧紧地攥着一截子电线。看样子她是要插到搁在一块砖头上的插板里头去。&lt;br /&gt;
雨下得更猛烈了，从头顶上往下泼洒。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Menschen waren wie Würmer, die in einem Betonraum überwinterten, und die verregneten Straßen waren leer, bis auf die gelegentlich vorbeifahrenden Fahrzeuge, die Schlammklumpen aufwarfen, die nach hinten geschleudert wurden. &lt;br /&gt;
Der Schrei und die entsetzten Schreie, die folgten, alarmierten bald die Leute in den Geschäftsräumen davor und dahinter, die wie Würmer windeten die nasse Körper und krümmten.&lt;br /&gt;
La Dongmei streckte ihre Hand aus, um Su Long zu bitten, ihr zu helfen, aber Su Long sah sie nicht einmal an, sprang an ihren Beinen vorbei und ging mit wenigen Schritten zur Unfallstelle.&lt;br /&gt;
La Dongmei zog sich die durchnässten Schuhe an den Füßen aus, bevor sie aufstand, ohne sich um ihren nassen Körper zu kümmern, wählte wahllos ein Paar Schuhe und lief nach links.&lt;br /&gt;
Die pockennarbige Frau erlitt beim Ziehen des elektrischen Seils einen Stromschlag, der so stark war, dass der Strom durch ihren gesamten Körper floss. Was sie der Gruppe präsentierte, war nicht mehr das ungepflegte Aussehen einer Frau, sondern ein verkohltes Stück schwarzes Holz. &lt;br /&gt;
Sie hielt immer noch ein Stück Draht in ihrer rechten Hand. Es sah so aus, als wollte sie sich an eine Steckdose anschließen, die auf einem Ziegelstein lag.&lt;br /&gt;
Der Regen wurde stärker und prasselte von oben herab.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
仿佛那万丈高的苍穹之上有个水窖的底子破了，在不停地漏水，要把这人间一点点给淹没。&lt;br /&gt;
腊东梅好不容易从人群里挤到前头，一直挤到麻女人面前。有人说快去找门板来把亡人抬进去停好才对，有人说先不敢动，要快到派出所报案才合适。&lt;br /&gt;
麻女人的男人已经没主意了，像个娃娃一样站在那里大哭。&lt;br /&gt;
腊东梅听不到他的哭声，只看到这个胖男人一对肩膀在抽风一样抽搐着，抽搐着。&lt;br /&gt;
腊东梅看了看麻女人的脸，脸已经不是脸了，她想到了炉膛里烧败暗淡下去的炭块子。&lt;br /&gt;
腊东梅深深吸了一口气，在心里喊了一声&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;胡大啊！(因为这篇小说的作家信仰伊斯兰教，所以我询问了我信仰伊斯兰教的朋友。据他说，“胡大”是宗教方言，相当于&amp;quot;Allah&amp;quot;)&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
腊东梅的店歇了三天业，这三天，麻女人的事情有了眉目，其实也没啥处理的，她自己大雨天不注意安全，触电是很正常的。&lt;br /&gt;
房东哭丧着脸掏了两千元埋葬费。麻女人的男人回老家给女人送埋体，去了就再没来过青草镇，店里的东西是他兄弟雇车拉走的，店门锁起来了。&lt;br /&gt;
腊东梅静静睡在被窝里，听雨水打在屋顶上，噼噼啪啪响，腊东梅说，楼顶上到底是啥，为啥就不漏水呢？&lt;br /&gt;
苏龙说，牛毛毡铺着，沥青浇灌了，还有排水管子，漏水才怪呢。&lt;br /&gt;
腊东梅望着头顶，这楼房刚盖起来时应该屋顶还算是雪白吧，现在挂着几个蜘蛛网，白色电线上爬满了苍蝇屎，有些地方还有脚印。&lt;br /&gt;
腊东梅知道那是把鞋脱下来甩上去落下的，她的两个儿子打起架来，也会拿鞋子追着打对方，有时候劲用得大，鞋底子啪一声就拍到了白灰屋顶上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es war, als ob der Boden eines Wasserkellers über dem zehntausend Fuß hohen Firmament aufgebrochen wäre und Wasser auslief, das die Erde überflutete.&lt;br /&gt;
La Dongmei hatte Mühe, sich durch die Menge nach vorne zu zwängen und sich vor die pockennarbige Frau zu stellen. Einige meinten, es sei nur richtig, ein Brett zu suchen, um die Verstorbene hineinzutragen, während andere sagten, sie hätten sich nicht getraut, sich zuerst zu bewegen, und es sei nur angemessen, den Vorfall bei der Polizei zu melden.&lt;br /&gt;
Dem Mann der pockennarbige Frau waren die Ideen ausgegangen und er stand da und weinte wie ein Kind.&lt;br /&gt;
La Dongmei hörte seine Schreie nicht, sondern sah nur, wie die Schultern des dicken Mannes ruckartig zuckten.&lt;br /&gt;
La Dongmei betrachtete das Gesicht der pockennarbige Frau, das kein Gesicht mehr war, und dachte an den Holzkohleklumpen im Herd, der verbrannt und verblasst war.&lt;br /&gt;
La Dongmei holte tief Luft und rief innerlich: Huh da!&lt;br /&gt;
Der Laden von La Dongmei war seit drei Tagen geschlossen. In den vergangenen drei Tagen wurden die Angelegenheiten der pockennarbige Frau behandelt.&lt;br /&gt;
Eigentlich gab es nichts zu tun, sie achtete nicht auf die Sicherheit im starken Regen, Stromschläge waren ganz normal. &lt;br /&gt;
Der Vermieter zahlte widerwillig 2.000 Yuan für die Beerdigungskosten. Der Mann der Frau kehrte nach Hause zurück, um die Leiche der Frau zur Beerdigung zu schicken, ging und kehrte nie wieder ins Qingcao-Dorf zurück, sein Bruder mietete ein Auto, um die Sachen aus dem Laden abzuholen und wegzubringen, die Ladentür wurde verschlossen.&lt;br /&gt;
La Dongmei schlief ruhig unter der Decke und hörte, wie der Regen auf das Dach prasselte, La Dongmei sagte: &amp;quot;Was ist das auf dem Dach des Gebäudes, warum ist es nicht undicht?&amp;quot;&lt;br /&gt;
Su Long sagte, dass das Dach mit Kuhfilz, Asphalt und Entwässerungsrohren gepflastert war, so dass es seltsam war, dass Regenwasser austrat.&lt;br /&gt;
La Dongmei schaute über Kopf, als das Gebäude gebaut wurde, musste das Dach weiß gewesen sein, aber jetzt gab es Spinnweben, Fliegendreck auf den weißen Drähten und Fußspuren an einigen Stellen. &lt;br /&gt;
Ladongmei wusste, dass es die Spur war, die jemand hinterließ, der seine Schuhe auszog und sie anwarf. Wenn ihre beiden Söhne kämpften, jagten sie sich auch mit ihren Schuhen, manchmal mit so viel Kraft, dass die Sohlen ihrer Schuhe an das weißgraue Dach klatschten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
腊东梅说，我要是知道她会这么快出事，我咋也不会跟她吵嘴啊——&lt;br /&gt;
苏龙说，你们女人就这样，心眼比针鼻眼儿还窄——有啥大不了的呢——&lt;br /&gt;
腊东梅说，细细地想，她也是个可怜人，你想想，每天天麻麻亮她就起来了，是我们这一排起得最早的，家里娃娃多，拖累大，又穷成那个样子，她只能多挣钱了，一大家子人的，都得养活——&lt;br /&gt;
苏龙说，谁都不容易，有办法谁丢下老家跑这里来，混得人不人鬼不鬼的——&lt;br /&gt;
腊东梅忽然爬起来，声音也高了，你啥意思，还委屈你了是吗？你心里放不下娘老子，就把事情往我身上推，好像是我害你出来的——&lt;br /&gt;
苏龙一跺脚，你们女人啊，一个个都是糊涂脑子，真跟你们没法说——转身走了。&lt;br /&gt;
腊东梅重新瘫在枕头上，瞅着屋顶，软软地说，都是真主的造化，真主给我们造化了生，也造化了死。阿訇讲过，死是在生的前头造化好的，这就是你的造化啊——&lt;br /&gt;
屋子里静悄悄的，只有空气在默默浮动。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La Dongmei sagte: &amp;quot;Wenn ich gewusst hätte, dass ihr so bald etwas zustoßen würde, hätte ich nicht mit ihr gestritten...&amp;quot;&lt;br /&gt;
Su Long sagte: &amp;quot;Ihr Frauen seid so, euer Herz ist schmaler als ein Nadelöhr und die Nase - was ist schon dabei?&amp;quot;&lt;br /&gt;
Ladongmei sagte: &amp;quot;Sorgfältig nachgedacht, sie ist auch eine arme Person, denkst du, jeden Tag steht sie gerade im Morgengrauen auf. Sie war die Frühaufsteherin in unserer Reihe, mit vielen Kindern zu Hause, eine große Last, und so arm, dass sie immer nur mehr Geld verdienen musste, sie hatte eine große Familie, alle mussten ernährt werden...&amp;quot;&lt;br /&gt;
Su Long sagte: &amp;quot;niemand ist leicht. Wenn es einen anderen Weg gibt, wer seine Heimat verlassen und hierher kommen will, das Leben hier ist überhaupt nicht gut.&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei richtete sich plötzlich auf und ihre Stimme erhob sich: &amp;quot;Was meinst du damit, du bist immer noch verärgert, oder? Du kannst deine Mutter in deinem Herzen nicht loslassen, also schiebst du alles auf mich, als ob ich dich dazu gebracht hätte, dich loszusagen...&amp;quot;&lt;br /&gt;
Su Long stampfte mit dem Fuß auf: &amp;quot;Ihr Frauen, ihr seid alle dumm, ich kann nicht wirklich mit euch reden.&amp;quot; - Er drehte sich um und ging weg.&lt;br /&gt;
La Dongmei ließ sich auf die Kissen zurückfallen, blickte auf das Dach und sagte leise: &amp;quot;Es ist alles die Schöpfung Allahs, Allah hat Leben und Tod für uns geschaffen. Der Imam sagte, dass der Tod vor dem Leben geschaffen wurde, und dass wir dafür geschaffen wurden.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Im Haus war es still, nur die Luft schwebte leise.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8&lt;br /&gt;
麻女人出事，这一片连着几家铺子的人都蔫蔫的，好像把大家的魂儿给勾走了一半，尤其腊东梅，很长一段时间都乏乏的，每天除了机械地起面蒸馒头，别的上头啥心劲都没有。&lt;br /&gt;
其实这街上多了一个人，少了一个人，对于别人来说影响不大，大家的日子还是照旧过着。&lt;br /&gt;
青草镇这一排唯一出现的变化是，所有蒸馒头蒸包子的店铺，不再随手把电绳子丢在地上走线，各家门口栽了小小的杆子，把电线高高地挂了起来，这样一来整齐多了。&lt;br /&gt;
忽然有一天，那紧锁的门重新打开了，开始装修，沙子、水泥、白灰、木头板子，嘁嘁咣咣吵了几天，一幅东山王家干炒货的牌子挂上去，一对年轻的小夫妻出现在店铺里。&lt;br /&gt;
腊东梅舒了一口气，说，这家店可算是租出去了呀——夜里腊东梅摸着自己瘦了一圈儿的腰，感叹日子真是快呀，顺手再往下摸，摸到了自己的身子，湿漉漉的，竟然有些渴，爬起来看苏龙，苏龙今晚在，被子包着头睡得很香。&lt;br /&gt;
腊东梅悄悄下地，掀开苏龙被子，把自己半裸的身子钻进被窝，顺手去摸苏龙。&lt;br /&gt;
苏龙伸出的手有些硬，似乎想往外推，终究没有推，但是腊东梅有感觉，他的热情不高，没有从前那种大喜过望的欢迎，而是有些犹豫，用胳膊抱着腊东梅，低声说，小心娃娃听着了——&lt;br /&gt;
腊东梅像娃娃一样娇憨地笑着，一个劲儿往他怀抱深处钻，说你啥意思，不想啊——把手探进黑暗深处去摸，摸到了，抓在手心里，有点失望，不是自己想象的效果，就趴在他身上，慢慢地用手撩拨。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8&lt;br /&gt;
Nachdem die pockennarbige Frau den Unfall hatte, waren in dieser Ladenzeile auch ein paar Verkäufer deprimiert, als ob jeder seine halbe Seele verloren hatte. Vor allem La Dongmei war für eine lange Zeit träge, jeden Tag hatte sie außer für das mechanische Dämpfen der Brötchen, keine Fitzelchen Energie.&lt;br /&gt;
Die Tatsache, dass es eine Person mehr oder weniger auf der Straße gab, hatte kaum Auswirkungen auf die anderen, und jeder lebte sein Leben wie gewohnt weiter. &lt;br /&gt;
Die einzige Änderung in dieser Ladenzeile im Qingcao-Dorf bestand darin, dass alle Geschäfte, die Dampfbrötchen und Brötchen anboten, keine elektrischen Kabel mehr auf den Boden legten, um den Strom zum Laden zu leiten, sondern stattdessen kleine Masten vor jedem Haus aufstellten, um die Kabel hoch zu hängen, was es viel ordentlicher machte.&lt;br /&gt;
Plötzlich, eines Tages, wurde die verschlossene Tür wieder geöffnet und die Renovierung begann. Sand, Zement, weißer Putz, Holzbretter, ein paar Tage lang Geklapper und Gehämmer, dann wurde ein Schild für frittierte Waren der Familie Wang aus Dongshan aufgestellt und ein junges Paar erschien im Laden.&lt;br /&gt;
La Dongmei seufzte und sgate, der Laden wäre dann wohl schon vermietet. Nachts berührte La Dongmei ihre Taille, die eine Nummer schlanker geworden war, und seufzte, dass die Tage wirklich schnell vergingen. Dann berührte sie ihren Körper mit der Hand. Es war feucht. Sie war tatsächlich ein wenig durstig, stand auf, um Su Long zu sehen, Su Long war heute Nacht dort, und schlief fest mit ihrem Kopf in eine Decke gewickelt.&lt;br /&gt;
La Dongmei ging leise zu Boden, hob die Bettdecke von Su Long an, schob ihren halbnackten Körper unter die Decke und berührte Su Long mit ihren Händen.&lt;br /&gt;
Su Longs ausgestreckte Hand war ein wenig steif und schien sich nach außen drücken zu wollen, aber letztendlich tat er es nicht. Dennoch hatte La Dongmei das Gefühl, dass er nicht sehr begeistert war, nicht die gleiche Art von überglücklicher Begrüßung wie früher, sondern etwas zögerlich, er legte seinen Arm um La Dongmei und flüsterte: &amp;quot;Vorsicht, die Kinder können uns hören!&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei lächelte nervös wie ein Kind, grub sich eins nach dem anderen tiefer in seine Arme, fragte. &amp;quot;Was meinst du, willst du etwa nicht?&amp;quot; - Ihre Hände fühlten in den Tiefen der Dunkelheit, tasteten sich vor und griffen beim Ziel zu. Sie war ein wenig enttäuscht, es gab nicht die Wirkung, die sie sich ausgemalt hatte. Dann legte sie sich auf seinen Körper und neckte ihn langsam mit ihren Händen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
青草镇是小镇，白天逢集的时候，人流量很大，满大街都是黑压压的人头，人头中夹杂着白花花的小圆帽，那是回民男女，也有小媳妇不戴帽子，搭的是粉色紫色蓝色红色的丝巾，这五彩的颜色给单调的街头涂抹了一点鲜亮。&lt;br /&gt;
白天的喧闹终究会散去，到了夜里就显出安静和清冷来。夜色也昏沉沉的，这样的夜比老家的山村稍微亮一点，稍微吵一点，但还是寂静的。&lt;br /&gt;
只有大车路过的时候，巨大沉重的轮子碾着地面发出颤悠和嘶鸣。&lt;br /&gt;
可能墙那边加了隔音板，又把连通的屋顶做了处理，现在那边卖炒货的小两口夜里会不会折腾呢？那小伙子会不会打鼾呢？他们会不会吵架呢？反正从此什么都听不到了。&lt;br /&gt;
腊东梅的努力没有白费，事情终究是做成了。但时间很短，腊东梅感觉自己的身子还没有舒展开呢，苏龙已经喘着气爬起来摸索找纸了。&lt;br /&gt;
站在大盆里洗大净的时候，腊东梅感觉一壶接一壶的清水淋下来，把她身体深处的邪火给浇灭了，却把内心里沉睡的一些疑惑给唤醒了。&lt;br /&gt;
洗完后她没瞌睡，趴在苏龙枕头边抱着他的头，问他究竟咋了，身体哪里出问题了，不会是病了吧？&lt;br /&gt;
苏龙有些害羞，但终究是点头承认了，说身体不好，有劲使不上。说完忽然抱住了腊东梅，嘴贴着腊东梅耳朵，问，我有一天成了残疾，你会嫌弃我吗？&lt;br /&gt;
腊东梅心里忽然回荡着一股热辣辣的气流，心情莫名地好起来，激动起来，一点都不失望，好像怀里的这个男人成了自己的儿子，她溺爱地抱着他，轻轻说你放心，我不会嫌弃，有病你就该早跟我说嘛，咱给你看就是，咱挣钱为的啥，还不是为了有个健健康康的身体。有了病咱就看，我不怕花钱。&lt;br /&gt;
苏龙似乎被吓着了，一下子坐起来，坐起来又溜倒，重重地摆手，不行不行，这算啥病，还值得去看？花那冤枉钱干啥，估计日子长了它自己就好了——&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
腊东梅又把手伸进被窝去摸了摸，像拍着孩子的小脸儿，拍了拍，说，你给我耍麻达哩是不是？不怕，明儿咱就去看，青草镇的医院不行，太小了，咱去县医院看，我关了门陪你去。&lt;br /&gt;
三点钟闹铃唱起来，腊东梅爬起来照旧蒸馒头，等八点钟已经把九袋子面蒸了一半，这时候苏龙才下来。&lt;br /&gt;
祖儿也在，是六点钟来的。腊东梅解下围裙，说咱拾掇走吧——店叫祖儿来看着，祖儿你操个心，下午肯定就卖完了，你要是想再发点呢就发上两袋子面，要是撒懒就算了，不难为你——&lt;br /&gt;
祖儿抿着嘴微笑，不说发还是不发。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Qingcao-Dorf war klein. Wenn es tagsüber Markt gab, war der Strom von Menschen sehr groß, Die Straßen sind voller schwarzer Menschenköpfe, durchsetzt mit kleinen weißen runden Hüten, das ist die Hui Männer und Frauen, gibt es auch junge Frauen nicht tragen Hüte, Anhängevorrichtung ist rosa, lila, blau oder rot Seidenschal, diese bunten Farben zu den eintönigen Straßen gemalt ein wenig hell.&lt;br /&gt;
Der Lärm des Tages verflüchtigt sich schließlich, und nachts wird es ruhig und kühl. Auch die Nacht ist düster, ein wenig heller und lauter als in den Bergdörfern zu Hause, aber immer noch still. &lt;br /&gt;
Das einzige Geräusch ist das Zittern und Zischen der großen, schweren Räder auf dem Boden, wenn die großen Fahrzeuge vorbeifahren.&lt;br /&gt;
Vielleicht wurde die Seite der Wand mit Akustikplatten versehen und das Verbindungsdach wurde behandelt. Wird sich das junge Paar, das dort Bratgut verkauft, nachts hin und her wälzen? Wird der junge Mann schnarchen? Werden sie sich streiten? Jedenfalls kann sie nichts mehr hören.&lt;br /&gt;
La Dongmeis Bemühungen waren nicht vergeben, es wurde endlich etwas erreicht. Aber die Zeit drängte, und La Dongmei hatte das Gefühl, sich noch nicht einmal gestreckt zu haben, während Su Long bereits nach Luft schnappte und aufstieg, um nach Papier zu fummeln.&lt;br /&gt;
Als sie in dem großen Becken stand und ihren Körper wusch, spürte La Dongmei, wie eine Kanne nach der anderen mit Wasser auf sie niederprasselte und das böse Feuer in ihrem Körper löschte, aber auch einige Zweifel weckte, die in ihrem Herzen schlummerten. &lt;br /&gt;
Nachdem sie sich gewaschen hatte, schlief sie nicht ein, sondern legte sich auf die Kante von Su Longs Kopfkissen, hielt seinen Kopf und fragte ihn, was mit ihm los sei, was mit seinem Körper los sei, er sei doch nicht krank, oder?&lt;br /&gt;
Su Long war etwas schüchtern, nickte aber schließlich mit dem Kopf und gab zu, dass sein Körper nicht gut sei und er die Kraft habe, aber es nicht schaffen kann. &lt;br /&gt;
Nachdem er dies gesagt hatte, umarmte er plötzlich La Dongmei, presste seinen Mund an La Dongmeis Ohr und fragte: &amp;quot;Wenn ich eines Tages behindert werde, wirst du mich dann nicht mögen?&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmeis Herz hallte plötzlich ein heißer Luftstrom wider, und ihre Stimmung war unerklärlicherweise besser, aufgeregt und überhaupt nicht enttäuscht, als ob der Mann in ihren Armen ihr Sohn würde, und sie umarmte ihn liebevoll und sagte sanft: &amp;quot;Mach dir keine Sorgen, es macht mir nichts aus, du hättest mir früher sagen sollen, wenn du krank bist, gehen wir einfach zum Arzt. Wofür wir Geld verdienen, ist ein gesunder Körper. Wenn du eine Krankheit hast, gehen wir zum Arzt. Ich habe keine Angst, Geld auszugeben.&lt;br /&gt;
Su Long scheint erschrocken zu sein, er setzt sich sofort auf und rutscht wieder nach unten, er fuchtelt heftig mit den Händen, nein, nein, was ist das für eine Krankheit, lohnt es sich noch, zum Arzt zu gehen? Warum so viel Geld verschwenden? ich schätze, es wird nach langer Zeit besser werden...&lt;br /&gt;
La Dongmei legte ihre Hand wieder in das Bett und berührte es, tätschelte es wie das kleine Gesicht eines Kindes und sagte: &amp;quot;Du spielst ein Spiel für mich, nicht wahr? Das Krankenhaus im Qingcao-Dorf ist nicht gut genug, es ist zu klein, lass uns zum Bezirkskrankenhaus gehen, um zu sehen, ich werde den Laden schließen, um dich zu begleiten.&amp;quot; &lt;br /&gt;
Als der Wecker um drei Uhr klingelte, stand La Dongmei auf und dämpfte wie üblich die Brötchen, und um acht Uhr hatte er die Hälfte der neun Säcke mit Teig gedämpft, als Su Long herunterkam. &lt;br /&gt;
Zu'er war auch da, sie war um sechs Uhr angekommen. &lt;br /&gt;
La Dongmei zog ihre Schürze aus und sagte, machen wir uns bereit, loszugehen – der Laden überließ Zu'er sich darum. Zu'er, du machst dir Sorgen, es wird definitiv am Nachmittag ausverkauft sein, wenn du noch mehr verkaufen willst, öffne zwei Säcke Mehl, wenn du dich ausruhen willst, lass es, das ist nicht schwer für dich.&lt;br /&gt;
Zu'er schürzte die Lippen und lächelte, ohne zu sagen, wie sie machen wird.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
腊东梅上去换衣裳，苏龙跟上来拉住不让换，苏龙的脸色怪怪的，说不去，看啥，这点病没必要花钱，你钱多就自己看去，我可不去，你不知道，男人过了三十五岁都这样子，我快四十岁的人了，不年轻了，还能像小伙子一样吗？这不是病，没必要看——&lt;br /&gt;
腊东梅气得笑，苏龙的脸都黑了，铁了心不去。&lt;br /&gt;
腊东梅想想，觉得苏龙说得也有道理，也许这点病真不用看，也就不勉强了，但心里还是不宽展，总是觉得不踏实。&lt;br /&gt;
心里搁着事儿，下去揉馒头的时候就显得心不在焉，手腕子都是软的。&lt;br /&gt;
祖儿在一边偷偷看，两个手在面里头，就用肩膀扛一下，说，姐，啥心事，说出来心里就宽展了。&lt;br /&gt;
腊东梅看她一眼，烦烦地说苏龙的事儿，你不懂——&lt;br /&gt;
祖儿扑哧笑了，拿手去捂嘴，嘴角顿时染了一层面粉。&lt;br /&gt;
祖儿是那种汗毛很多的女人，眉毛凶，嘴唇周围和鼻子两边也生着一层毛毛的细绒，像男人的胡子，绒上挂着面粉，她更显得眉眼生动，竟然有几分妩媚。&lt;br /&gt;
腊东梅看呆了，第一次发现这女人是真的好看。&lt;br /&gt;
祖儿不自在了，轻笑，姐，认不得了啊？&lt;br /&gt;
腊东梅幽幽地叹气，哎，死货，你家里闹得咋样了？要不离婚算了，你说你真打算一辈子跟个瓜子过？你过的啥滋味啊？&lt;br /&gt;
说到自己身上，祖儿心情顿时不好了，脸也黑了，用手背擦一把脸，一张脸又全白了，她不知道，幽幽地说，我想离啊，可人家不离，我有啥办法？&lt;br /&gt;
腊东梅嘴一撇，腿长在你身上，你想走，他们还能拿绳子把你拴住？&lt;br /&gt;
祖儿头摇得树叶一样，你说得轻省，三个娃哩，他们是卡着我的哈喉了，知道我舍不下娃娃，说离婚的话一个娃都不给我，叫我一个人滚蛋，你说我能就这么走吗？瓜子我不稀罕，但娃娃是我身上掉下来的，我舍得全都留给一个脑子不正常的人？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als La Dongmei nach oben ging, um sich umzuziehen, folgte ihr Su Long und hielt sie davon ab, sich umzuziehen. Su Long hatte einen seltsamen Gesichtsausdruck und sagte: &amp;quot;Nein, warum zum Arzt gehen, es gibt keine Notwendigkeit, Geld auszugeben, um zum Arzt für diese Krankheit zu gehen, wenn du mehr Geld hast, gehst du selbst zum Arzt, ich gehe nicht. Weißt du nicht, Männer sind so, wenn sie über fünfunddreißig sind, ich bin fast vierzig Jahre alt, nicht jung, kann ich immer noch wie ein junger Mann sein? Dies ist keine Krankheit, es besteht keine Notwendigkeit, einen Arzt aufzusuchen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei war so wütend, dass sie lachte, und Su Longs Gesicht verfinsterte sich und er war entschlossen, nicht zu gehen.&lt;br /&gt;
La Dongmei dachte darüber nach und fühlte, dass das, was Su Long sagte, auch Sinn machte, vielleicht brauchte diese Krankheit wirklich keinen Arzt aufzusuchen, also zwang sie ihn nicht, aber sie fühlte sich immer noch unwohl in ihrem Herzen und immer unsicher.&lt;br /&gt;
Sie dachte über diese Dinge nach, und als sie die gedämpften Brötchen knetete, schien sie abgelenkt zu sein und ihre Handgelenke waren schwach.&lt;br /&gt;
Zu'er schaute heimlich nebenbei zu, ihre beiden Hände sind in den Nudeln, also trug sie sie auf ihren Schultern und sagte: &amp;quot;Schwester, was du auf dem Herzen hast, sag es und dein Herz wird erleichtert sein.&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei sah sie an und sagte ärgerlich, dass du die Sache mit Sulong nicht verstehst...&lt;br /&gt;
Zu'er kicherte und hielt sich mit der Hand den Mund zu, der augenblicklich mit einer Mehlschicht bedeckt war. &lt;br /&gt;
Zu'er ist die Art von Frau mit viel Schweiß, dicken Augenbrauen, einer feinen Schicht haarigen Flaums um ihre Lippen und an den Seiten ihrer Nase, wie der Bart eines Mannes, und mit Mehl, das an dem Flaum hängt, sieht sie noch lebhafter stirnrunzelnd und erstaunlich kokett aus.&lt;br /&gt;
La Dongmei schaute verblüfft und stellte zum ersten Mal fest, dass diese Frau wirklich gut aussah.&lt;br /&gt;
Zu'er fühlte sich unwohl und lachte leicht: &amp;quot;Schwester, du kannst mich nicht erkennen, was?&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei seufzte leise, &amp;quot;Hey, tote Ware, was ist los zu Hause? Oder Scheidung? sagst du, du hast wirklich vor, für den Rest deines Lebens mit einem Narren zu leben? Was für ein Leben führst du?&amp;quot;&lt;br /&gt;
Als es um sie selbst ging, war Zu'er schlecht gelaunt und ihr Gesicht verfinsterte sich, sie wischte sich mit dem Handrücken über das Gesicht, das wieder ganz weiß war. Sie wusste es nicht, sagte sie schwach, &amp;quot;ich will mich scheiden lassen, aber er stimmt nicht zu, was kann ich tun?&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei schmollte, &amp;quot;Beine wachsen auf dir, du willst gehen, sie können dich noch mit einem Seil fesseln?&amp;quot;&lt;br /&gt;
Zu'ers Kopf schüttelte wie ein Blatt, &amp;quot;Du sagst es einfach, was ist mit meinen drei Kindern, die stecken mir im Hals, sie wissen, dass ich die Kinder nicht ertragen kann, sie sagen, wenn wir uns scheiden lassen, werden sie mir kein Kind geben, sagst du, ich kann einfach so gehen? Dem Narren ist mir egal, aber die Kinder fielen von mir, und kann ich, sie alle einer Person mit einem abnormalen Gehirn zu überlassen?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这一番追问，腊东梅没法回答，腊东梅靠住案板长长地叹气，人活着啊，都有个不容易哩，各家有各家的艰难，没法说了，也说不清楚——&lt;br /&gt;
祖儿摸一把眼泪，说，姐你现在是老板娘当着，生意好得钱哗啦啦往进来淌，娃娃长着哩，男人好得很，你还有啥不如意的呢？&lt;br /&gt;
祖儿的声音哀哀的，含着无尽的悲伤。&lt;br /&gt;
腊东梅的心忽然就被这声音穿透了，她觉得这一刻哀叹的不是祖儿，而是她自己，她感觉祖儿都跟自己交了心，自己再瞒着那就是不把姐妹当姐妹了，有时候女人之间是需要拿秘密交换秘密的，是需要拿彼此的秘密来巩固和加深一些东西的——这一刻腊东梅忘了祖儿只是自己雇来的一个人手，她把她当姐妹了。&lt;br /&gt;
腊东梅压低声音说，死货你哪里知道呀，他不行了，从前都是他缠着我，三五天不来一回就火气大得很，每一回都是半个小时哩，这些日子不对劲了吗，冷清得很，我先还没觉意，这几天才发现不对劲了，起不来了嘛，三五分钟了……可不是病了，得去看看，他还不去，说男人上了岁数都这样子——&lt;br /&gt;
门口一暗，有人进来买馍馍，神秘的交谈顿时中断。&lt;br /&gt;
顾客离开后，两个女人之间却再也没有把谈话持续下去，似乎有什么已经横着插了进来，横在她们中间，那种情不自禁地让人想要往出掏心里话的欲望就这么枯萎了。&lt;br /&gt;
腊东梅不想说，祖儿似乎也不想听。腊东梅干活儿的间隙走神了好几次，站在地上望着某一个地方出神。&lt;br /&gt;
祖儿也显得有些魂不守舍，一会儿捏着面愣愣的，一会儿又皱着眉头苦苦地想什么。&lt;br /&gt;
腊东梅夜里给苏龙念叨，祖儿这女人迟早要叫那个瓜子男人给害死——&lt;br /&gt;
苏龙没说话，似乎他某一方面不行，连谈论别的女人的兴趣都没了。&lt;br /&gt;
腊东梅终究抽空去了一趟县城，把店托付给祖儿一个人照看，她到县里一个有名的中医跟前抓了几服草药背了回来。&lt;br /&gt;
腊东梅亲自为苏龙熬药，每天下午，炉火上架的不是蒸笼，而是一个砂铫子，里面咕嘟嘟翻着灰乎乎的草根树叶、人参鹿茸枸杞红枣，前后熬三次，需要一个半小时，腊东梅顾不得自己腰酸腿疼，顶着集散后满地随风旋转的破塑料袋，最后熬出一大碗红乎乎的汤汁。她亲自看着苏龙喝下去才放心。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Fragen waren zu viel für La Dongmei, der sich gegen das Brett lehnte und seufzte: &amp;quot;Es ist nicht leicht zu leben. Jede Familie hat ihre eigenen Schwierigkeiten, und es ist unmöglich, dies klar zu sagen oder zu erklären...&amp;quot;&lt;br /&gt;
Zu'er rührte eine Handvoll Tränen und sagte: &amp;quot;Schwester, Sie sind jetzt die Chefin, das Geschäft läuft so gut, dass Geld fließt, und die Kinder erwachsen gut, der Ehemann ist sehr gut, worüber müssen Sie sich noch Sorgen machen?&amp;quot;&lt;br /&gt;
Zu'ers Stimme war schwermütig und enthielt unendliche Traurigkeit.&lt;br /&gt;
La Dongmeis Herz wurde plötzlich von dieser Stimme durchdrungen. Sie spürte, dass in diesem Moment nicht Zu'er klagte, sondern sie selbst. Sie spürte, dass Zu'er sich mit sich selbst angefreundet hatte und dass sie ihre Schwester nicht wie eine Schwester behandelte, wenn sie es für sich behielt, und dass Frauen manchmal Geheimnisse gegen Geheimnisse austauschen und sich gegenseitig Geheimnisse nehmen müssen, um etwas zu stärken und zu vertiefen. -In dem Moment, in dem La Dongmei vergisst, dass Zu'er nur eine Frau ist, die sie eingestellt hat, behandelt sie sie wie eine Schwester.&lt;br /&gt;
La Dongmei senkte seine Stimme und sagte, tote Waren, die du nicht weißt, er kann nicht, in der Vergangenheit hat er mich belästigt, drei oder fünf Tage, ohne einmal wütend zu werden, jedes Mal ist eine halbe Stunde, heutzutage stimmt etwas nicht, sehr kalt, ich habe es nicht zuerst bemerkt, nur um in den letzten Tagen herauszufinden, dass etwas nicht stimmte, er konnte nicht aufstehen, drei oder fünf Minuten... Er muss krank sein und zum Arzt gehen, aber er geht immer noch nicht und sagt, dass Männer so sind, wenn sie alt sind.&lt;br /&gt;
Das geheimnisvolle Gespräch wurde unterbrochen, als die Tür verdunkelt wurde und jemand hereinkam, um Brötchen zu kaufen.&lt;br /&gt;
Nachdem der Kunde gegangen war, dauerte das Gespräch zwischen den beiden Frauen jedoch nicht länger an, als ob etwas horizontal zwischen ihnen eingefügt worden wäre, und das unkontrollierbare Verlangen, herauszufinden, was in ihren Herzen war, verkümmerte einfach.&lt;br /&gt;
La Dongmei wollte nicht darüber reden, und Zu'er schien nicht zuhören zu wollen. Bei der Arbeit wanderte La Dongmei mehrmals ab, stand auf dem Boden und starrte auf eine bestimmte Stelle. &lt;br /&gt;
Auch Zu'er schien etwas abgelenkt zu sein, mal kniff sie den Teig benommen, mal runzelte sie die Stirn und dachte angestrengt über etwas nach.&lt;br /&gt;
La Dongmei rezitierte Su Long nachts, Zu'er, diese Frau wird früher oder später von diesem törichten Mann getötet werden.&lt;br /&gt;
Su Long sagte nichts, als ob er es irgendwie nicht könnte und auch nicht daran interessiert war, über andere Frauen zu sprechen.&lt;br /&gt;
La Dongmei fand endlich die Zeit, in den Bezirk zu fahren und überließ den Laden Zu'er allein. Sie ging zu einem berühmten Kräuterspezialisten im Bezirk und nahm einige Kräuterheilmittel mit.&lt;br /&gt;
La Dongmei persönlich kochte Medizin für Su Long. Jeden Nachmittag wurde anstelle des Dampfers ein Sandchoshi auf den Herd gestellt, der mit grauen Graswurzeln und Blättern, Ginseng und Hirschgeweih, Wolfsbeeren und roten Datteln gefüllt war und dreimal gekocht wurde, was eineinhalb Stunden dauerte. La Dongmei konnte sich nicht um ihren schmerzenden Rücken und ihre Beine kümmern, und sie ertrug die zerbrochenen Plastiktüten, die im Wind wirbelten, nachdem der Markt zerstreut war, und kochte schließlich eine große Schüssel mit roter Suppe. Sie sah Su Long persönlich beim Trinken zu, bevor sie sich wohlfühlte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如今草药不便宜，一服一百多，腊东梅前后花了一千多，苏龙喝下了十几碗药汤，最后他自己嫌苦不喝了，腊东梅发现效果不明显，她也就灰心了，夜里搂着苏龙，很豁达地说算了，我也想通了，女人要男人，无非就是养娃娃，咱现在儿女都有了，不行就不行吧，三五分钟就三五分钟吧，只要咱两口子一条心往前过日子，只要三个娃给咱乖乖地长着，我就念知感了，睡吧睡吧，不行更好，以后我们都清净——&lt;br /&gt;
腊东梅发现自己其实是一个人在自说自话，苏龙始终静悄悄的。&lt;br /&gt;
腊东梅强压着心里的难过，觉得黑暗里沉默的苏龙更像是受了委屈的没娘娃，她一把把苏龙揽进怀里，手摸索他的头和脸，又掀起衣襟把奶头压在他脸上，希望这柔软的部位能带给他暖&lt;br /&gt;
意。&lt;br /&gt;
从这以后苏龙很少来缠腊东梅，慢慢地腊东梅自己也淡了，多亏了每天的活儿辛苦，满满忙活一整天，夜里头挨上枕头就睡着了，没有精力想别的。&lt;br /&gt;
不过腊东梅一颗心还是悬着，有时候想起苏龙的病，就觉得说不出的烦，毕竟是病了，有一种病在身体里慢慢长着，叫人咋能踏实呢？&lt;br /&gt;
奇怪的是苏龙除了那方面不行，平时的生活起居倒是很正常，开着车东跑西跑，抽空儿也打打麻将，有时候兴致好了，会凑到案板跟前来，看腊东梅和祖儿揉馒头，听两个女人说话，偶尔也会给两个女人讲讲他从外面听来的事情。&lt;br /&gt;
祖儿爱笑，常常是苏龙刚提起个开头，她就笑，抿着双唇，嘴角上扬，把肉肉的嘴唇抿成一条上翘的线，五官挤成一团，笑得弯下了腰。&lt;br /&gt;
她不管咋笑，都没有声音，这让腊东梅想起麻女人，麻女人的笑是有声音的，嘎嘎嘎，笑出的声浪在耳畔回旋。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Heutzutage sind Kräuter nicht billig, mehr als hundert pro Portion, La Dongmei verbrachte mehr als tausend, Su Long trank mehr als ein Dutzend Schalen Kräutersuppe, schließlich war er zu bitter, um es zu trinken, La Dongmei festgestellt, dass die Wirkung nicht offensichtlich war, wurde sie auch entmutigt, umarmte Su Long in der Nacht, sehr aufgeschlossen, sagte, lass es, ich habe auch herausgefunden, Frauen wollen Männer, nur um Kinder zu haben, wir haben jetzt Kinder, wenn es nicht funktioniert, dann funktioniert es nicht, drei oder fünf Minuten, solange wir beide sind ein Geist, um unser Leben vorwärts zu leben, solange die drei Kinder für uns zu wachsen gehorsam, bin ich zufrieden, schlafen, schlafen, jetzt besser, denn wir sind ruhiger ...&lt;br /&gt;
La Dongmei ertappte sich dabei, dass sie allein mit sich selbst sprach, während Sulong schwieg.&lt;br /&gt;
La Dongmei unterdrückte die Traurigkeit in ihrem Herzen und fühlte, dass Su Long, die im Dunkeln schwieg, eher wie ein ungerechtes mutterloses Baby war. Sie nahm Su Long in die Arme und strich mit ihren Händen über seinen Kopf und sein Gesicht, hob ihre Schärpe und drückte ihre Brustwarzen an sein Gesicht, in der Hoffnung, dass die Weichheit ihm Wärme bringen würde.&lt;br /&gt;
Von da an kam Su Long nur noch selten, um La Dongmei zu belästigen, und langsam ließ auch La Dongmei selbst nach, dank der täglichen harten Arbeit, die sie den ganzen Tag über verrichtete, und schlief nachts mit dem Kopf auf dem Kissen ein, so dass sie keine Energie hatte, an etwas anderes zu denken. &lt;br /&gt;
Aber La Dongmei's Herz hängt immer noch in der Luft, manchmal dachte sie an Su Long's Krankheit, sie fühlte sich unbeschreiblich verärgert, schließlich war er krank, es ist eine Krankheit im Körper langsam wächst, wie können sich Menschen wohl fühlen?&lt;br /&gt;
Das Seltsame war, dass Su Long sonst ein ganz normales Leben führte, mit dem Auto herumfuhr, in seiner Freizeit Mahjong spielte und manchmal, wenn er in Stimmung war, zum Tisch kam, um La Dongmei und Zu'er beim Kneten der Dampfbrötchen zuzusehen, den beiden Frauen beim Reden zuzuhören und ihnen gelegentlich Dinge zu erzählen, die er von draußen gehört hat.&lt;br /&gt;
Zu'er liebt es zu lachen, und oft, wenn Su Long einen Anfang erwähnte, lachte sie, spitzte die Lippen, die Mundwinkel hoben sich, ihre fleischigen Lippen verziehen sich zu einer Linie, ihre Gesichtszüge verengten sich zu einem Ball, und sie beugte sich vor lauter Lachen zu Boden. &lt;br /&gt;
Egal, wie sie lachte, es gab keinen Ton, was La Dongmei an die pockennarbige Frau erinnerte, deren Lachen einen Ton hatte, einen gurgelnden, lachenden Ton, der in ihren Ohren widerhallte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有时候腊东梅会跟着笑一阵，有时候腊东梅没心情笑，也觉得苏龙带来的事情实在没啥笑头，但祖儿就是爱笑，好像苏龙的笑话是专门逗她笑的，她不笑就对不住苏龙这一番苦心。&lt;br /&gt;
腊东梅有点看不上祖儿这毛病，一个妇道人家，人家的男人一说话你就笑，还笑成那个样子，有必要吗？——转念想到祖儿的男人，就不胀祖儿的气了，据说祖儿嫁进门那男人就是个瓜子，这些年除了和祖儿养了几个娃，还能给祖儿啥？&lt;br /&gt;
祖儿守着那样的男人过日子，活得还像个女人吗，还有女人的乐趣吗？肯定是没有的，腊东梅有点同情祖儿。&lt;br /&gt;
这淡淡的同情一直持续到半年后的一个下午。&lt;br /&gt;
同情瞬间就转变成五味杂陈。&lt;br /&gt;
不知道是啥人打了举报电话，说青草镇的馒头店用硫黄熏馒头，忽然一天，几个穿制服的人出现在门口。&lt;br /&gt;
当时腊东梅在挽花卷，本来要蒸大馒头，祖儿不在，她一个人抬不起七八层子蒸笼熏馒头，就临时改成花卷了。&lt;br /&gt;
花卷相对要麻烦些，把面擀成案板一样大的一张，然后撒上苦豆子沫，用刷子蘸着姜黄粉和一点点清油抹一层，狠狠撒几把面薄，卷起来再切碎，一个一个用筷子压着挽，泛着淡黄清香的小花卷很快就花朵一样开了满满一案板。&lt;br /&gt;
这个祖儿，不知道今儿有啥事，死货，一直闹离婚，就是下不了决心彻底地离，一天天拖着，天天和男人闹事儿，有时候挨了打就不来了。&lt;br /&gt;
她不来，腊东梅一个人要干这么多活儿，腊东梅觉得累，叹了口气。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Manchmal lachte La Dongmei eine Weile mit, manchmal war La Dongmei nicht in der Stimmung zu lachen und fand auch nichts wirklich Lustiges an dem, was Su Long mitgebracht hatte, aber Zu'er lachte einfach gerne, als ob Su Longs Witze nur dazu da wären, sie zum Lachen zu bringen, und wenn sie nicht lachen würde, könnte sie Su Longs mühsamen Bemühungen nicht gerecht werden.&lt;br /&gt;
Ladongmei mochte Zu'ers Verhalten nicht. Als Frau, sobald der Mann eines anderen spricht, lacht sie so, ist das nötig? --Wenn sie an Zu'ers Mann dachte, wurde sie nicht wütend auf Zu'er. Der Mann, der Zu'er geheiratet hat, soll ein Dummkopf sein, und was kann er Zu'er noch geben, außer ein paar Kinder mit ihr zu haben? &lt;br /&gt;
Wenn Zu'er mit einem solchen Mann zusammenlebt, lebt sie dann noch wie eine Frau, hat sie dann noch die Freude, eine Frau zu sein? Ich bin sicher, dass es so etwas nicht gibt, und La Dongmei hat ein bisschen Mitleid mit Zu'er.&lt;br /&gt;
Dieses schwache Mitleid währte bis zu einem Nachmittag sechs Monate später.&lt;br /&gt;
Das Mitleid verwandelt sich augenblicklich in eine Mischung aus verschiedenen Geschmacksrichtungen.&lt;br /&gt;
Sie weiß nicht, wer den Anruf getätigt hat, dass der Laden für gedämpfte Brötchen in Qingcao-Dorf Schwefelgelb zum Räuchern der Brötchen verwendet und eines Tages plötzlich mehrere Uniformierte vor der Tür stehen.&lt;br /&gt;
Zu dieser Zeit hielt La Dongmei die Blumenrolle in der Hand, sie wollte tatsächlich die gedämpften Brötchen dämpfen, aber weil Zu'er nicht da war, konnte sie die sieben oder acht Lagen Dampfer nicht alleine heben, um die Brötchen zu räuchern, also hat sie es vorübergehend in eine Blumenrolle umgewandelt. &lt;br /&gt;
Die Röllchen sind etwas komplizierter, zu einem tablettengroßen Blatt ausgerollt, dann mit Bitterbohnensamenschaum bestreut, mit einem Pinsel in Kurkumapulver und etwas Öl getaucht, mit ein paar dünnen Handvoll Mehl bestreut, aufgerollt und dann aufgeschnitten, eins nach dem anderen mit Stäbchen, die kleinen Blumenröllchen mit einem leicht gelben Duft blühten bald wie Blumen auf der ganzen Tafel.&lt;br /&gt;
Diese Zu'er, ich weiß nicht, was heute los ist, tote Ware, immer Scheidung, kann sich einfach nicht entscheiden, sich ganz zu scheiden, Tag für Tag, schleppend, jeden Tag und Mann Ärger, manchmal geschlagen, dann nicht kommen. &lt;br /&gt;
Wenn sie nicht kommt, muss La Dongmei so viel Arbeit alleine machen. La Dongmei fühlt sich müde und seufzt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
门口一暗，拥进来三个人。&lt;br /&gt;
不像买馍馍的。&lt;br /&gt;
腊东梅痴眼看着。&lt;br /&gt;
果然不是买馍馍的顾客，一个稍微年长点的和腊东梅说话，基本上都是他在问，腊东梅给他回答。&lt;br /&gt;
两个年轻的到处翻着看。案板后头，轧面机背后，门背后，面袋子前后，几乎把所有的角落都看了。&lt;br /&gt;
翻出来半袋子苏打粉、一包姜黄、一铁桶子苦豆子沫、一桶清油，没有别的。&lt;br /&gt;
你馍馍里头放的啥？&lt;br /&gt;
早在他们开始翻看的时候，腊东梅就已经猜到了他们的来头。&lt;br /&gt;
嫂子那里经常检查呢，所以嫂子说那东西万势不敢往显眼处放，要藏起来。&lt;br /&gt;
腊东梅说，起面，放苏打粉。&lt;br /&gt;
不放别的？&lt;br /&gt;
腊东梅说，有时节起得不好，就加点泡打粉。&lt;br /&gt;
中年人点点头。&lt;br /&gt;
年轻人说，泡打粉？&lt;br /&gt;
中年人说，学名发酵粉，这个可以用。&lt;br /&gt;
那没有别的？中年人笑眯眯的，看着腊东梅的眼睛问。&lt;br /&gt;
腊东梅摇头，她听到自己的声音很坚决，没有。&lt;br /&gt;
他们走了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Tür wurde verdunkelt und drei Männer drängten sich hinein.&lt;br /&gt;
Nicht wie beim Brötchenkauf.&lt;br /&gt;
La Dongmei schaute zu.&lt;br /&gt;
Ein etwas älterer Mann spricht mit La Dongmei, der im Wesentlichen Fragen stellt und La Dongmei gibt Antworten. &lt;br /&gt;
Die beiden Jüngeren sahen sich um. Hinter der Theke, hinter der Walzmaschine, hinter der Tür, vor und hinter der Tüte mit dem Teig, sie schauten in fast jeden Winkel. &lt;br /&gt;
Sie fanden eine halbe Tüte Backpulver, ein Päckchen Kurkuma, einen Metalleimer mit Bitterbohnenschaum, einen Eimer mit Öl und sonst nichts.&lt;br /&gt;
Was ist in deinem Brötchen?&lt;br /&gt;
Als sie anfingen, es zu durchsuchen, ahnte La Dongmei bereits, woher sie kamen. Da die Gegend der Schwägerin oft kontrolliert wird, sagte sie, dass sie sich nicht traute, das Ding an einem auffälligen Ort zu platzieren und es verstecken musste.&lt;br /&gt;
La Dongmei sagt, Mehl und Natronpulver.&lt;br /&gt;
Sonst nichts?&lt;br /&gt;
La Dongmei sagt, dass es manchmal vorkommt, dass er nicht gut aufgeht, dann fügt sie ein wenig Backpulver hinzu.&lt;br /&gt;
Der Mann mittleren Alters nickte mit dem Kopf.&lt;br /&gt;
Backpulver? sagen die jungen Leute.&lt;br /&gt;
Der Mann mittleren Alters sagt, der wissenschaftliche Name sei Backpulver und das würde funktionieren.&lt;br /&gt;
Also nichts anderes? Der Mann mittleren Alters lächelte und fragte, indem er La Dongmei in die Augen sah.&lt;br /&gt;
La Dongmei schüttelte den Kopf, und sie hörte sich selbst entschlossen klingen, nein.&lt;br /&gt;
Sie gingen weg.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
腊东梅扶住玻璃门，忽然想哭，想起楼上床底下剩下的半箱子白色粉末。&lt;br /&gt;
马家馒头店里查出了硫黄。&lt;br /&gt;
据说罚款了，事情很快就传出来，在街面上流传。&lt;br /&gt;
腊东梅望着马家馒头店的方向看，心里不高兴，也不难过，隐隐约约觉得遗憾。&lt;br /&gt;
那些人真是检查得有些潦草，为什么就不上楼看看呢，其实只要他们爬上楼梯，在床底下多翻翻，有什么翻不出来呢？&lt;br /&gt;
可惜只查出了马家一家，要是仔细查，腊东梅知道这街上只要是卖大馒头的，没有人敢说自家的馒头没有熏制。&lt;br /&gt;
隔壁卖炒货的小媳妇走过来，她的肚子已经明显大了起来，偏偏要穿一件瘦身毛衫，那肚子就被勒出圆鼓鼓的一个包，好像一个笨笨的大面包。&lt;br /&gt;
小媳妇不爱说话，却意外地跟腊东梅说了话，她拿眼睛环扫了一圈儿，不知道在寻找什么——那个女人没在啊？&lt;br /&gt;
腊东梅不明白，哪个女人？&lt;br /&gt;
那个白脸的女人——她伸手在肚子前方比画了一下，就是你们店里帮忙的那个。&lt;br /&gt;
腊东梅说，祖儿啊，她家里有事没来——你和她熟啊——&lt;br /&gt;
小媳妇忽然叹了口气，两眼盯着腊东梅看。&lt;br /&gt;
腊东梅被这奇怪的目光看得浑身发毛，不知道自己哪里不对了，这样吸引人，赶忙低头也看，难道是衣裳穿反了，还是纽子系错了，还是裤腰带出来了？——&lt;br /&gt;
都没有。&lt;br /&gt;
你还把她留在店里？要是我早就撵走了！&lt;br /&gt;
小媳妇忽然恶狠狠说。&lt;br /&gt;
还跺了两下脚。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La Dongmei hielt sich an der Glastür fest und wollte plötzlich weinen, als sie sich an die halbe Schachtel mit weißem Pulver erinnerte, die unter dem Bett im ersten Stock lag.&lt;br /&gt;
In Ma's Laden für gedämpfte Brötchen wurde Schwefel nachgewiesen.&lt;br /&gt;
Es sollen Geldstrafen verhängt worden sein, und die Geschichte verbreitete sich schnell auf der Straße.&lt;br /&gt;
La Dongmei schaute in Richtung von Ma's Brötchenladen, nicht glücklich und nicht traurig, aber mit einem vagen Gefühl des Bedauerns. &lt;br /&gt;
Warum sind sie nicht nach oben gegangen und haben nachgeschaut? Wenn sie die Treppe hinaufgestiegen sind und unter den Betten gewühlt haben, was konnten sie da nicht finden? &lt;br /&gt;
Es war schade, dass nur die Familie Ma gefunden wurde, denn La Dongmei wusste, dass niemand in dieser Straße, der große gedämpfte Brötchen verkaufte, es wagen würde, zu behaupten, dass seine gedämpften Brötchen nicht geräuchert waren, wenn sie sorgfältig geprüft hätten.&lt;br /&gt;
Die Frau, die nebenan frittierte Waren verkaufte, näherte sich, ihr Bauch war bereits merklich größer, und zugunsten eines dünnen Pullovers war dieser Bauch in einem bauchigen Bündel aufgereiht, wie ein großer, dummer Laib Brot.&lt;br /&gt;
Die junge Frau, die nicht sehr gesprächig war, sprach La Dongmei unerwartet an und ließ ihren Blick durch den Raum schweifen, wobei sie sich fragte, wonach sie suchte - war die Frau nicht da?&lt;br /&gt;
La Dongmei hat nicht verstanden, welche Frau?&lt;br /&gt;
Die Frau mit dem weißen Gesicht - sie streckte die Hand aus und gestikulierte vor ihrem Bauch - war diejenige, die in Ihrem Laden geholfen hat.&lt;br /&gt;
La Dongmei sagte, Zu'er, sie ist nicht wegen einer Familienangelegenheit hier - du kennst sie gut? ...&lt;br /&gt;
Die junge Frau seufzte plötzlich und starrte La Dongmei mit beiden Augen an.&lt;br /&gt;
La Dongmei zitterte unter dem fremden Blick und fragte sich, was mit ihr los war, dass sie so attraktiv war. Sie schaute hastig nach unten und schaute auch, hatte sie ihre Kleidung verkehrt herum an, oder war der Knopf falsch gebunden, oder war der Bund ihrer Hose offen? --Sie weiß nicht, was mit ihr los ist.&lt;br /&gt;
Weder noch.&lt;br /&gt;
Sie behalten sie im Laden? Ich hätte sie rausgeschmissen!&lt;br /&gt;
sagte die junge Frau plötzlich und bösartig.&lt;br /&gt;
Und stampfte zweimal mit dem Fuß auf.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有人在门口看货，她赶紧走了。&lt;br /&gt;
留下腊东梅，她一时间不知道自己接下来该干啥才好，就站在风里看风。&lt;br /&gt;
青草镇时常起风，这风跟老家的山窝窝里不一样，老家的风轻的时候摇得屋前屋后的杨树榆树叶子轻轻动，起大风的时候对面的山头上有旋风。&lt;br /&gt;
旋风从顶一溜烟地跑下来，沿着土路跑，跑着跑着小了，瘦了，消失了。&lt;br /&gt;
和青草镇的风比，老家的风带着土腥味儿，更粗、更硬、更干燥。&lt;br /&gt;
这青草镇的风叫人咋说哩？有时节觉得它就不像风，像个啥，腊东梅说不清楚，她几乎每个傍晚清扫卫生的时候都要隔着玻璃门看一会儿，风从哪里来的，不知道，风来的时候没有踪迹，只有那些破烂垃圾跟着风乱跑的时节，人才能知道原来风来了。&lt;br /&gt;
所以这青草镇的风嘛，给人的印象就是垃圾、破烂和飞扬起来很恼人的炉灰，给人满鼻子都是废水的臭味，满地大小便的臭味，炉灰的呛人味儿，和满街新货留下的气味。&lt;br /&gt;
还有，青草镇现在又添了拆迁和新盖房子的味儿，满大街都是瓷砖水泥沙子。&lt;br /&gt;
这一刻腊东梅望着风，她忽然有点怀念老家的风，那风里是庄稼的味儿，草木的味儿，炕眼洞里烧牛粪的味儿，家常日子的味儿。&lt;br /&gt;
为什么要撵走祖儿？&lt;br /&gt;
炒货小媳妇和自己并不熟悉，好像祖儿也从来没有去那边走动过，小媳妇和祖儿有仇？小媳妇这话是信口胡说呢，还是背后有啥来头？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jemand stand an der Tür und beobachtete die Waren, und sie eilte davon.&lt;br /&gt;
Sie ließ La Dongmei zurück und La Dongmei beobachtete einen Moment lang den Wind, ohne zu wissen, was sie als nächstes tun sollte.&lt;br /&gt;
Im Qingcao-Dorf war oft windig, anders als in dem Bergnest zu Hause, wo sich die Blätter der Pappeln und Ulmen vor dem Haus bei leichtem Wind sanft bewegen, während auf der gegenüberliegenden Seite des Berges bei starkem Wind ein Wirbelsturm entsteht. &lt;br /&gt;
Der Wirbelwind rannte blitzschnell von der Spitze herunter, lief den Feldweg entlang, wurde immer kleiner und dünner und verschwand schließlich. Im Vergleich zum Wind in der grasbewachsenen Stadt roch der Wind auf dem alten Land nach Erde, war rauer, härter und trockener.&lt;br /&gt;
Was kann man über den Wind in Qingcao-Dorf sagen? Manchmal fühlt es sich nicht wie der Wind an, sondern wie etwas, das La Dongmei nicht sagen kann. &lt;br /&gt;
Sie fast jeden Abend, wenn sie eine Weile durch die Glastür putzte, woher der Wind kam, wusste sie nicht, es gab keine Spur, wenn der Wind kam, nur wenn der zerlumpte Müll mit dem Wind lief, konnten die Leute wissen, dass der Wind kam.&lt;br /&gt;
So der Eindruck, den der Wind im Qingcao-Dorf hinterlässt, ist der von Müll, Unrat und lästiger Asche, der Gestank von Abwässern, der Gestank von Urin und Fäkalien, der erstickende Geruch von Asche und der Geruch von Neuware in den Straßen. &lt;br /&gt;
Außerdem riecht das Dorf jetzt nach Abriss und Neubau, und die Straßen sind mit Fliesen, Zement und Sand übersät.&lt;br /&gt;
In diesem Moment, als La Dongmei den Wind betrachtete, vermisste sie plötzlich den Wind ihrer alten Heimat, den Geruch von Getreide, den Geruch von Gras und Bäumen, den Geruch von brennendem Kuhmist im Kang-Loch, den Geruch der heimischen Tage.&lt;br /&gt;
Warum mussten Sie Zu'er verdrängen?&lt;br /&gt;
Die Frau kennt sich nicht aus, und auch Zu'er ist anscheinend noch nie dorthin gegangen. Hat sie eine Fehde mit Zu'er? Redet die Frau nur Unsinn, oder steckt etwas dahinter?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9&lt;br /&gt;
大儿子小学毕业，考到县回中了，腊东梅和苏龙一起送娃入学。&lt;br /&gt;
苏龙拧着方向盘，腊东梅在副驾座上，后面放了铺盖、被子、褥子、毛毯、枕头加洗脸盆子、暖壶，塞了满满一车。儿子夹在一堆行李中间，怀里紧紧抱着大书包。&lt;br /&gt;
儿子偷偷观察前面那一对男女，他们很少说话，男人专注地开车，女人心不在焉地望着窗外看。&lt;br /&gt;
苏龙说，现在的娃娃条件好得很，啥都有，啥都是新的，零花钱也不缺，我那时节哪有这些？自行车捎了个破铺盖卷儿就进县城了，父母在地里忙着割糜子哩，哪有时间送我？&lt;br /&gt;
感叹着扭过头来看一眼，说，儿子你要好好学，记住了吗？不该去的场所不要去，啥歌厅网吧都不许去，你就给我乖乖念书。&lt;br /&gt;
儿子嘟着嘴没说话，倒是狠狠地白了老子一眼。&lt;br /&gt;
两口子把娃送进学校安顿下，就离开了。&lt;br /&gt;
临走时腊东梅看到儿子眼里泪汪汪的，就捏住他的胳膊摸了摸，悄声说，你放心，妈不会离婚，妈闹活的目的就是叫他跟那个女人断了，只要断了妈就不闹了。&lt;br /&gt;
儿子咬着嘴唇低头看脚，不点头也不摇头。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9&lt;br /&gt;
Der älteste Sohn schloss die Grundschule ab und wurde in die County Muslim Schule aufgenommen, und La Dongmei und Su Long schickten ihre Kinder gemeinsam zur Schule.&lt;br /&gt;
Su Long drehte das Lenkrad, und La Dongmei saß auf dem Beifahrersitz, hinter dem Bettzeug, Steppdecken, Matratzen, Decken, Kissen sowie Waschbecken und warme Töpfe platziert waren, sodass das Auto vollgestopft war. Ihr Sohn stand inmitten eines Stapels von Gepäckstücken und hielt eine große Schultasche fest im Arm.&lt;br /&gt;
Der Sohn beobachtet heimlich den Mann und die Frau vor ihm, die nur selten miteinander sprechen, wobei der Mann konzentriert fährt und die Frau geistesabwesend aus dem Fenster schaut.&lt;br /&gt;
Su Long sagte: &amp;quot;Heutzutage geht es den Kindern sehr gut, sie haben alles, alles ist neu, und es gibt keinen Mangel an Taschengeld, wie hätte ich das damals haben können? Ich fuhr mit einem lumpigen Fahrrad in die Kreisstadt, und meine Eltern waren damit beschäftigt, auf den Feldern Hirse zu schneiden, so dass sie keine Zeit hatten, mich loszuschicken.&lt;br /&gt;
Und er drehte den Kopf, um einen Blick darauf zu werfen, und sagte: &amp;quot;Mein Sohn, du musst gut lernen, weißt du noch? Du solltest nicht an Orte gehen, an die du nicht gehen solltest, und du darfst kein Karaoke oder Internetcafé besuchen, also solltest du ein guter Schüler sein.&lt;br /&gt;
Der Sohn strahlte und sagte nichts, sondern warf seinem Vater einen strengen, weißen Blick zu.&lt;br /&gt;
Die beide schickten ihre Kinder zur Schule, um sich einzuleben, und zogen dann weiter. &lt;br /&gt;
Als sie ging, sah sie ihren Sohn mit Tränen in den Augen, also drückte er seinen Arm, berührte ihn und sagte leise: &amp;quot;Keine Sorge, ich werde mich nicht von ihm scheiden lassen, der Zweck meines Streites mit ihm war, ihn mit dieser Frau abbrechen zu lassen, solange sie abbrechen, werde ich keinen Ärger machen.&lt;br /&gt;
Mein Sohn beißt sich auf die Lippe und schaut auf seine Füße, ohne zu nicken oder den Kopf zu schütteln.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
出了校门，腊东梅没上苏龙的车，打了个出租到车站，又坐了班车回到青草镇。&lt;br /&gt;
回到店里她给二儿子和女儿穿上新衣裳，又坐班车出门。&lt;br /&gt;
苏龙的车回来了，他觍着笑脸凑上来，老婆，想去哪里？我送你们嘛，咋能叫老婆大人多走路呢？&lt;br /&gt;
腊东梅不理，两只手各拽一个娃就要走，偏偏娃不愿意走路，哭着要坐爸爸的车。&lt;br /&gt;
腊东梅把他们塞进车厢，自己也上了车。车一路开，开回了老家。&lt;br /&gt;
公公婆婆都在，腊东梅发现婆婆还是老样子，只是好像更虚肿了一圈儿，公公蜷在被窝里，初冬才到，他已经不敢出门随便走动了，秋冬之交他最怕肺心病复发。&lt;br /&gt;
腊东梅一屁股坐在沙发上，瞅着一对老人看，看着看着她视线花了，看到眼前是三个婆婆四个公公，三四张带盖头的白头，五六张拘得青紫的脸面。&lt;br /&gt;
腊东梅低头，泪水簌簌落在膝盖上。&lt;br /&gt;
她扯起婆婆擦炉子的黑抹布擦手，擦脸，从哽咽里挣脱出嗓子来，说，大，妈，事情我已经在电话里跟你们说了，就是这么个事，你们给个口唤吧，你们让我走，我就走，你们要是还当我是苏家的媳妇子，你们就拿个公道，今儿当着我们的面把事情做个了断。&lt;br /&gt;
两个娃一回到老家就疯了，青草镇虽然大，但是不自由。&lt;br /&gt;
他们一回来就跑出去了，看奶奶喂的珍珠鸡，逗弄红眼睛兔儿，在老崖根下刨土。&lt;br /&gt;
公公慢慢地坐起来，靠着墙脚坐了坐，可能不舒服，又顺着墙根慢慢地溜倒睡在枕头上。&lt;br /&gt;
腊东梅知道真正能起作用的是婆婆，公公属于老好人，不能指望他有什么狠主意。&lt;br /&gt;
婆婆把一笼子洋芋倒在地上，在一个盆子里淘洗，一个一个地洗，洗完了，又开始削皮。&lt;br /&gt;
腊东梅没帮婆婆，她第一次像个亲戚一样坐着看婆婆干活儿。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach dem Verlassen der Schule stieg La Dongmei nicht in Su Longs Auto ein, sondern nahm ein Taxi zum Bahnhof und fuhr mit einem anderen Shuttlebus zurück ins Qingcao-Dorf.&lt;br /&gt;
Zurück im Geschäft kleidete sie ihren jüngeren Sohn und ihre Tochter neu ein und fuhr mit dem Shuttlebus wieder hinaus. &lt;br /&gt;
Als Su Longs Auto zurückkam, kam er lächelnd auf sie zu und sagte: &amp;quot;Schatz, wo willst du hin? Ich nehme Sie mit, wie kann ich Sie bitten, weiter zu laufen?&lt;br /&gt;
La Dongmei ignorierte es und zog ein Kind mit jeder Hand, um zu gehen.&lt;br /&gt;
Die Kinder wollten nicht laufen und riefen nach einer Mitfahrgelegenheit im Auto ihres Vaters. La Dongmei legte sie in den Wagen und stieg selbst ein. Das Auto fuhr den ganzen Weg zurück nach Hause.&lt;br /&gt;
Ihr Schwiegervater und ihre Schwiegermutter sind beide hier, und La Dongmei stellt fest, dass meine Schwiegermutter immer noch dieselbe ist, aber sie scheint ein bisschen mehr angeschwollen zu sein, während mein Schwiegervater sich unter der Decke zusammengerollt hat. Der frühe Winter war erst angekommen, und er hatte schon Angst, auszugehen, und an der Wende von Herbst und Winter hatte er am meisten Angst vor dem Wiederauftreten der Lungenherzkrankheit.&lt;br /&gt;
La Dongmei saß auf dem Sofa und blickte auf ein Paar älterer Menschen, die sie mit verschwommenem Blick ansahen. Sie sah vor sich drei Schwiegermütter und vier Schwiegerväter, drei oder vier weiße Köpfe mit Decken, fünf oder sechs zurückgehaltene blaue und lila Gesichter. &lt;br /&gt;
La Dongmei senkte ihren Kopf und Tränen fielen auf ihre Knie. &lt;br /&gt;
Sie holte den schwarzen Lappen ihrer Schwiegermutter vom Herd, um sich Hände und Gesicht abzuwischen, und sagte mit erstickter Stimme: &amp;quot;Papa, Mama, ich habe dir schon am Telefon gesagt, dass das passiert ist, also sag mir Bescheid. Wenn Sie mich gehen lassen, werde ich gehen, wenn Sie mich immer noch als Schwiegertochter der Familie Su behandeln, werden Sie Gerechtigkeit schaffen und die Dinge heute vor uns abschneiden.&lt;br /&gt;
Die beiden Kinder drehten durch, sobald sie in ihr altes Zuhause zurückkehrten. Qingcao-Dorf war groß, aber nicht frei. &lt;br /&gt;
Sobald sie zurückkamen, liefen sie hinaus, beobachteten die Perlhühner, die ihre Großmutter fütterte, neckten die rotäugigen Kaninchen und gruben in der Erde unter den alten Felswurzeln.&lt;br /&gt;
Der Schwiegervater setzte sich langsam auf und lehnte sich an den Fuß der Wand, wahrscheinlich war es ihm unangenehm, und rutschte langsam die Wand hinunter, um auf den Kissen zu schlafen.&lt;br /&gt;
La Dongmei weiß, dass es ihre Schwiegermutter ist, die wirklich etwas bewirken kann; ihr Schwiegervater ist einer der guten alten Menschen, von dem man keine harten Ideen erwarten kann.&lt;br /&gt;
Die Schwiegermutter schüttete einen Käfig mit Kartoffeln auf den Boden, schüttete sie in eine Schüssel, wusch sie eine nach der anderen, wusch sie und begann sie zu schälen.&lt;br /&gt;
La Dongmei half ihrer Schwiegermutter nicht; zum ersten Mal sah sie ihrer Schwiegermutter bei der Arbeit zu wie eine Verwandte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
想起十几年前，自己嫁进这个家门，从此在婆婆面前就没有闲过，不是忙外面地里的活儿，就是做家务活儿，做人媳妇的，日子永远没有清闲的时候。&lt;br /&gt;
做女人的，凭啥这么辛苦呢？&lt;br /&gt;
婆婆削的洋芋放了一盆子，放不下了，又放进另一个盆子里。&lt;br /&gt;
腊东梅打破了沉默，她说，妈，我进门十七年了，给你苏家养了三个娃，有儿子也有女子，我像驴一样下苦，这些年没有功劳，苦劳总是有一点点的吧——我不敢多要，只要你们当老人的能说一句公道话。&lt;br /&gt;
婆婆软软地抬起头，好像她的脖子里没有了筋骨，那颗沉甸甸的脑袋没有什么支撑，所以不敢用力，一用力就会嘎巴一声从中间断裂。&lt;br /&gt;
婆婆慢慢地摇着头，说，你们都是三十多岁奔四十的人了，你们又在外头挣钱，现在的人，只要能挣钱就不得了了，谁还把我们一对老死人当老人尊抬哩？你们的事情，我们管不了，也没精力管，你们自己看着解决去。&lt;br /&gt;
腊东梅不觉得失望，其实这结果她早就能预料到，老人的话没有错，她和苏龙都奔四十的人了，这事儿还真的需要老人做主吗？&lt;br /&gt;
之所以回来闹，也是她实在没办法没主意了，只要是一棵草就想抓住了求救才来的。&lt;br /&gt;
忽然，“呸”一声响，婆婆对着苏龙的脸吐了一口唾沫。&lt;br /&gt;
没羞耻的东西——有家有舍的，不好好过日子，是吃饱了撑的还是脑黄子涨得难受？胡跳腾啥哩？好好的家非得跳腾散了心里才好受吗？&lt;br /&gt;
腊东梅知道婆婆这一口痰是蓄积了好一阵才攒起来的，亮灿灿的一团顺着苏龙的眼眶往下滑，一直滑过下巴，落到膝盖上了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wenn ich an die Familie denke, in die ich vor mehr als zehn Jahren eingeheiratet habe, dann war ich seither vor meiner Schwiegermutter nie untätig, entweder mit Außenarbeiten auf dem Feld oder mit der Hausarbeit beschäftigt.&lt;br /&gt;
Warum ist es so schwer, eine Frau zu sein?&lt;br /&gt;
Die Schwiegermutter schälte die Kartoffeln und gab sie in einen Topf, und wenn sie nicht mehr hineinpassten, wurden sie in einen anderen Topf gegeben.&lt;br /&gt;
Das Schweigen wurde von La Dongmei gebrochen, sie sagte: &amp;quot;Mama, ich bin seit 17 Jahren in der Familie und habe drei Kinder für Ihre Su-Familie aufgezogen, sowohl Söhne als auch Töchter. Ich arbeite hart wie ein Esel, ich habe all die Jahre keinen Kredit, und es gibt immer ein bisschen harte Arbeit - ich wage es nicht, mehr zu verlangen, solange Sie ein faires Wort sagen können.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Die Großmutter hob ihren Kopf schlaff an, als hätte sie keine Sehnen im Nacken, und dieser schwere Kopf hatte nichts, um ihn zu stützen, also wagte sie nicht zu drücken, und wenn sie es tat, knirschte es und brach in der Mitte.&lt;br /&gt;
Die Schwiegermutter schüttelte langsam den Kopf und sagte: &amp;quot;Ihr seid beide in euren Dreißigern und geht auf die Vierzig zu, und ihr verdient Geld außerhalb des Hauses. Die Menschen von heute, solange sie Geld verdienen können, wer respektiert uns noch als alte Menschen? Wir haben keine Kontrolle über eure Angelegenheiten und auch nicht die Energie dazu, also könnt ihr das selbst regeln. Ihr löst es selbst.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Die Worte des alten Mannes waren nicht falsch, sie und Su Long gingen beide auf die Vierzig zu, brauchte sie wirklich den alten Mann, um die Entscheidung in dieser Angelegenheit zu treffen?&lt;br /&gt;
Der Grund, warum sie zurückkam, um Ärger zu machen, war, dass ihr wirklich die Ideen ausgingen und sie immer nach einem Grashalm greifen wollte, wenn es darum ging, um Hilfe zu bitten.&lt;br /&gt;
Plötzlich spuckte die Schwiegermutter mit einem lauten &amp;quot;bah&amp;quot; in Su Longs Gesicht.&lt;br /&gt;
Schamlose Dinge - Du hast eine Familie und Kinder, willst du nicht ein gutes Leben führen? Wirst du genug gefüttert oder hast du dein Gehirn gebrochen? Spinnst du? Muss ein gutes Zuhause zerstört werden, damit du dich besser fühlst?&lt;br /&gt;
La Dongmei wusste, dass ihre Schwiegermutter eine Weile gebraucht hatte, um den Mund voll Spucke zu bekommen, und die helle Masse glitt an Su Longs Augen hinunter, über ihr Kinn bis hinunter zu ihren Knien.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
苏龙孝顺，不跟他妈置气，站起来嘿嘿一笑，说，妈，谁没好好过日子啊？好好过着哩——&lt;br /&gt;
“咣”一声响，婆婆手里的切刀掉在地上，婆婆说，滚，都给我滚，看你们回去咋闹闹去，我们眼不见心不烦。&lt;br /&gt;
被窝里的公公忽然剧烈地咳嗽起来，咳得整个人抽成了一疙瘩。&lt;br /&gt;
离开老家回青草镇的路上，腊东梅脸色平展展的，好像心里完全不计较了，这事情已经过去了。&lt;br /&gt;
夜里腊东梅坐到苏龙枕边，说，我想通了，我们离，三个娃，我只能要一个，我一个女人家，三个都要我抓不大，还有存折里的钱，我们一人一半；这店你愿意就给我，不愿意我走——我们好离好散。&lt;br /&gt;
腊东梅一直很冷静，最后那个散字出口，她知道自己又一次落下了泪。&lt;br /&gt;
没开灯，苏龙看不到她的泪，她也不擦，任它们悄悄地流。&lt;br /&gt;
苏龙把腊东梅揽进怀里，胡子楂摩擦着她的脸。&lt;br /&gt;
腊东梅不挣扎，静静地坐着，但是很冷，冷得像一块石头。&lt;br /&gt;
腊东梅慢慢推开这个熟悉的身子，声音在黑暗里慢慢扩散：你会比我过得幸福，你们两个人那么相爱，不像我，没脑子的半瓜子一个，就知道下苦挣钱，到头来没好下场。&lt;br /&gt;
苏龙又把她抱进怀里，说，你闹些日子也就够了，今儿还亲自闹到老人跟前去了，也算是把我的脸打尽了，你还要咋？再说，一对老人都那么大岁数了，你这一闹他们肯定心里会吃力，你真是忍心——&lt;br /&gt;
腊东梅忽然拿头顶着苏龙的胸膛狠狠地撞，她撞得那么重，恨不能把他给撞死，把这胸膛给撞破，她揪住他头发狠狠地扯，手腕子却酸软了，那些半寸长的头发就像乱草一样在手心里滑过。&lt;br /&gt;
腊东梅说，我有啥不忍心的？我做错啥了我？你们把不要脸的事情干下，到头来我不是人了，我成坏人了——&lt;br /&gt;
把两个娃娃吓醒了，老二开了灯，傻傻瞅了眼他们，不言语，又倒头睡了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Su Long war ein guter Sohn, wurde nicht wütend auf seine Mutter, stand auf und lächelte und sagte: Mama, wer führt kein gutes Leben? Wir führen ein gutes Leben ——&lt;br /&gt;
&amp;quot;Knall&amp;quot; ertönte, das Messer in der Hand der Schwiegermutter fiel zu Boden, die Schwiegermutter sagte, haut ab, ihr alle, seht, wie ihr zurückgeht, um Ärger zu machen, wir sind aus den Augen und aus dem Sinn.&lt;br /&gt;
Unter der Bettdecke hustete mein Schwiegervater plötzlich so heftig, dass sich sein ganzer Körper zu einem Klumpen zusammenzog.&lt;br /&gt;
Auf dem Rückweg ins Qingcao-Dorf machte La Dongmei ein ernstes Gesicht, als wäre sie völlig unbeteiligt und hätte die Sache hinter sich.&lt;br /&gt;
Die Nacht La Dongmei sitzen, um Su Long Kissen, sagte, ich habe beschloss, wir ließen uns scheiden, ich kann nur eines von drei Kindern haben, ich bin eine Frau, wenn alle drei wollen, kann ich mich nicht um sie kümmern, und das Geld im Sparbuch, wir sind eine Hälfte; Gib mir diesen Laden, wenn du willst, und ich gehe weg, wenn du nicht willst - Fröhliches Treffen, fröhliche Trennung.&lt;br /&gt;
La Dongmei blieb ruhig, und als das letzte Wort &amp;quot;Trennung&amp;quot; fiel, wusste sie, dass sie wieder einmal Tränen vergossen hatte. &lt;br /&gt;
Ohne das Licht konnte Su Long ihre Tränen nicht sehen, und sie wischte sie nicht ab, sondern ließ sie ruhig fließen.&lt;br /&gt;
Su Long schloss La Dongmei in seine Arme und rieb seinen bärtigen Weißdorn an ihrem Gesicht. &lt;br /&gt;
La Dongmei wehrte sich nicht und saß ruhig da, aber sie war kalt, kalt wie ein Stein.&lt;br /&gt;
La Dongmei schob langsam den vertrauten Körper weg, ihre Stimme breitete sich langsam in der Dunkelheit aus: Du wirst glücklicher sein als ich, ihr zwei seid so verliebt, im Gegensatz zu mir, einem hirnlosen Halbidioten, der nur weiß, wie man hart arbeitet, um Geld zu verdienen, zum Schluss kein gutes Ende.&lt;br /&gt;
Su Long nahm sie wieder in seine Arme und sagte:&amp;quot; Es reicht dir, ein paar Tage lang Ärger zu machen, heute bist du sogar zu meinen Eltern gegangen, es kann als Schlag auf mein Gesicht angesehen werden, was willst du mehr? Außerdem sind ein paar alte Leute so alt, dass sie sich definitiv in ihren Herzen unwohl fühlen werden, wenn du ein Chaos machst, du erträgst es wirklich...&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei schlug plötzlich Su Longs Brust mit ihrem Kopf, sie schlug ihn so hart, als wollte sie ihn töten und diese Brust brechen. Sie griff nach seinen Haaren und zog kräftig daran, aber ihre Handgelenke waren wund und schwach, und das einen halben Zentimeter lange Haar glitt ihr durch die Hände wie ein Wirrwarr aus Gras. &lt;br /&gt;
La Dongmei sagte: &amp;quot;Was kann ich nicht ertragen? Was habe ich falsch gemacht? Du hast schändliche Dinge getan, und am Ende bin ich kein Mensch, ich bin ein schlechter Mensch...&amp;quot;&lt;br /&gt;
Die beiden Kindern wurden wachgerüttelt, und der jüngere Sohn machte das Licht an, und schaute sie dumm an, sagte kein Wort und schlief wieder ein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
女儿哇哇大哭，扑进腊东梅怀里，小小的身子颤抖不停。&lt;br /&gt;
腊东梅一直强撑着的那颗心终于软了，她抱着女儿呜呜哭了起来。&lt;br /&gt;
“离婚”这两个字真的从嘴里说出来，她才真正知道它们的分量，那么重，重得要压垮她整个人。&lt;br /&gt;
真的离了，三个娃娃就得分开，无论如何都要分开，好好的一家人，就得分开，苏龙肯定是回头就跟祖儿到一起了，自己呢？&lt;br /&gt;
带着娃娃过，日子会好过吗？要是再往前走一步，谁知道遇上的男人又是啥样的？&lt;br /&gt;
枕边的这一个，她和他可是一起走过了十七年啊，想不到半途上会出这种变故，以后遇上的万一也是这个样子呢？男人的心谁能保证呢？难道还能再离婚，再嫁？&lt;br /&gt;
她摸着自己的脸，这几个月一直闹，天天装着一肚子气，吃饭不香，睡觉也不香，她瘦得厉害，像被谁的手狠狠捋了一把，脸瘦成了薄薄的一片儿。&lt;br /&gt;
离婚，真的像嘴上说说那么容易吗？只是把一张存折里的钱一分为二那么简单吗？&lt;br /&gt;
她彻夜醒着，前前后后地想，一会儿觉得一切都舍得，只要能离婚，能痛痛快快离开这个人，只要能把窝在心口的这口恶气吐出来；一会儿又想起和他一起过过的这些年，说实话，这个男人对自己是不错的，刚结婚那会儿尤其疼，这些疼惜，是刻在心里忘不了的……&lt;br /&gt;
可是他为什么还要这样？既然心里装着我一个人，又咋能装下另外一个女人呢？他如今还能对着腊东梅说心里有腊东梅，舍不得离婚，但是要他痛痛快快离开祖儿，不要再和她来往，他又犹豫不决，没个痛快话，男人都是这毛病吗，还是只有自己的男人是这样？&lt;br /&gt;
这些年在青草镇住着，那些奇奇怪怪的事儿她眼里看着耳里听着，真的见了不少，也不算是那种特别没见过世面的窝囊女人，但那时候总觉得那样的事情只会发生在别人身上，永远不可能在自己身上上演。&lt;br /&gt;
谁能知道其实早就发生了，祖儿来这里一年半，他们早在一年前就好上了，其实满街的人都知道了，都在风风雨雨地议论呢，只有她腊东梅一个人还蒙在鼓里，要不是隔壁的小媳妇那句话点醒了她，她真不知道自己这冤大头要做到哪一天！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ihre Tochter schrie auf und warf sich in La Dongmeis Arme, ihr kleiner Körper zitterte.&lt;br /&gt;
Das Herz, an das La Dongmei sich geklammert hatte, erlahmte schließlich, und sie umarmte ihre Tochter und wimmerte.&lt;br /&gt;
Als die Worte &amp;quot;Scheidung&amp;quot; wirklich aus ihrem Mund kamen, wusste sie, wie schwer sie waren, so schwer, dass sie ihren ganzen Körper zerdrücken würden.&lt;br /&gt;
Wirklich geschieden, die drei Kindern müssen getrennt werden, was auch immer, eine gute Familie, wird getrennt werden müssen, Su Long ist sicher, sich umzudrehen und mit Zu'er zu gehen, was ist mit ihr? &lt;br /&gt;
Wird es leicht sein, mit den Kindern zu leben? Wenn ihr einen Schritt weitergeht, wer weiß, was für einen Mann sie dann treffen wird?&lt;br /&gt;
Sie war seit siebzehn Jahren mit ihm zusammen, aber sie hatte sich nie vorstellen können, dass dies auf halbem Weg passieren würde, und was, wenn derjenige, den sie in der Zukunft traf, derselbe war? Wer kann für das Herz eines Mannes garantieren? Kann sie sich scheiden lassen und wieder heiraten?&lt;br /&gt;
Sie berührte ihr Gesicht, das seit Monaten Probleme machte, weil sie jeden Tag so tat, als sei sie wütend, nicht gut aß, nicht gut schlief und so viel abgenommen hatte, dass es aussah, als hätte jemand mit der Hand kräftig darüber gestrichen, und ihr Gesicht war zu einer dünnen Scheibe geworden.&lt;br /&gt;
Ist eine Scheidung wirklich so einfach, wie sie klingt? Ist es so einfach, wie das Geld in einem Sparbuch durch zwei zu teilen? &lt;br /&gt;
Sie lag die ganze Nacht wach, dachte hin und her. Manchmal dachte sie, dass sie alles aufgeben könnte, solange sie sich scheiden lassen könnte, solange sie diesen Mann in seinem Schmerz zurücklassen könnte, solange sie den schlechten Atem, den sie in ihrem Herzen hatte, herauslassen könnte; und dann erinnerte sie sich an die Jahre, die sie mit ihm verbracht hatte. Ehrlich gesagt ist dieser Mann gut für sie, besonders als er zum ersten Mal geheiratet hat, sind diese Reue in das Herz eingraviert, kann nicht vergessen werden ...aber warum ist er immer noch so? &lt;br /&gt;
Wenn er mich in seinem Herzen trägt, wie kann er dann eine andere Frau in seinem Herzen tragen? Zu La Dongmei kann er noch sagen, dass er La Dongmei in seinem Herzen trägt und die Scheidung nicht loslassen kann, aber als er aufgefordert wird, Zu'er zu verlassen und sich nicht mehr mit ihr zu treffen, zögert er und hat keine klare Antwort parat. Sind alle Menschen so, oder sind nur ihre eigenen Männer so?&lt;br /&gt;
Sie hatte während ihres Aufenthalts im Qingcao-Dorf  viele seltsame Dinge gesehen und gehört, und sie war keine Frau, die noch nie etwas von der Welt gesehen hatte, aber damals dachte sie immer, dass solche Dinge nur anderen Leuten passieren würden und ihr niemals passieren könnten. &lt;br /&gt;
Wer kann wissen, dass es tatsächlich vor langer Zeit passiert ist, Zu'er ist seit anderthalb Jahren hier, und sie sind vor einem Jahr zusammen geworden. Tatsächlich wussten alle auf der Straße davon, und alle sprachen darüber, aber sie, La Dongmei, war die einzige, die noch im Dunkeln tappte. Wenn nicht die Frau von nebenan sie mit ihren Worten geweckt hätte, wüsste sie wirklich nicht, wie weit sie gehen würde!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现在明白了，回头去想，从前不经意的不理解的，现在恍然什么都明白了。&lt;br /&gt;
可是这种明白，多么让人心疼啊——自从祖儿来了，苏龙喜欢绕着案板转，跟她们说话，说话的同时总是爱往祖儿脸上看；&lt;br /&gt;
祖儿总是抿着嘴笑，笑得羞涩，腊东梅还以为她是真的腼腆呢；&lt;br /&gt;
祖儿隔三岔五有事不来，恰恰这时候苏龙就有事跑出去了，谁知道他们躲在哪里见面呢？&lt;br /&gt;
可笑自己还为苏龙的身子担忧，给他熬草药吃，吃了那么多，都是为了啥呀？&lt;br /&gt;
腊东梅觉得那口气又冒上来了，堵在胸口就要爆炸。&lt;br /&gt;
她说，离婚，坚决离婚，要是不离我就不是我先人养出的女儿，我就不姓腊！&lt;br /&gt;
腊东梅两口子一面闹离婚，一面做生意。&lt;br /&gt;
无论如何人还得活下去，钱还得挣，这个家一天没散，活儿就不能停。&lt;br /&gt;
腊东梅恨着一口气，人瘦了，干起活儿来却更厉害了。&lt;br /&gt;
从前祖儿在的时候最多起到十三袋子面，现在她起十四袋子，十五袋子。&lt;br /&gt;
好像她跟那些面有仇，要拿它们来泻火报仇，她不央求苏龙帮忙，咬着牙抱起一袋子面哗啦倒进面缸，搭笼的时候三四层子，一口气摞上去。&lt;br /&gt;
现在她更喜欢做的是挽花卷，一个人面对一案板面，慢慢地挽，像开花一样挽出满满一案板的小花卷，然后把它们架在火上去经历蒸气的淬炼，最后变得丰韵饱满，真的像盛开的花儿一样面对着买馍馍的人。&lt;br /&gt;
花卷太小，一锅子八九层子也只能蒸半袋面的量，这样一来，一整天从凌晨开始到晚上关门睡觉，她几乎一刻都不闲着，都在忙面活儿，屋子里整天升腾着一股香香的面味儿。&lt;br /&gt;
生意好得出奇。腊东梅却没有了数钱的兴趣，每天很晚了才爬上楼，把钱匣子丢进苏龙怀里，看着胖了一圈儿的苏龙抱着那个匣子一张张数。&lt;br /&gt;
腊东梅瞅着他，心里一阵悲凉。真是奇怪，同样是离婚，她心里的世界黑暗得伸手摸不到前方，他居然发福了，难道他心里就空荡荡的像狗舔了一样，什么事儿都不放在心上？&lt;br /&gt;
苏龙欣喜地叫，一千二，今儿挣了一千二百元啊，老婆老婆你真伟大，你知道吗？你一天就挣了一千二！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jetzt, wo ich es verstanden habe, schaue ich zurück und denke darüber nach, was ich vorher nicht verstanden habe, aber jetzt ist mir klar, dass ich alles verstanden habe. &lt;br /&gt;
Aber dieses Verständnis ist so herzzerreißend - seit Zu'er angekommen ist, geht Su Long gerne um den Koffer herum und redet mit ihnen, wobei er beim Reden immer Zu'ers Gesicht ansieht; &lt;br /&gt;
Zu'er schürzt immer die Lippen und lächelt so schüchtern, dass La Dongmei denkt, sie sei wirklich schüchtern; &lt;br /&gt;
Zu'er kommt ab und zu nicht, und genau zur gleichen Zeit hat Su Long etwas zu tun und läuft weg. Wer wusste, wo sie sich versteckten? &lt;br /&gt;
Ich lachte über mich selbst, weil ich mich um Su Longs Gesundheit sorgte, ihm Kräuter kochte und so viele davon nahm. Wozu dient das alles?&lt;br /&gt;
La Dongmei spürte, dass ihre Wut wieder aufgestiegen war und in ihrer Brust zu explodieren drohte. &lt;br /&gt;
Sie sagte, Scheidung, ich muss mich scheiden lassen. Wenn ich mich nicht scheiden lasse, werde ich nicht die Tochter sein, die meine Vorfahren großgezogen haben, und ich werde nicht La heißen!&lt;br /&gt;
La Dongmei und ihr Mann ließen sich scheiden und führten einerseits ein Geschäft. &lt;br /&gt;
Egal was passiert, die Menschen müssen leben, das Geld muss verdient werden, und solange die Familie nicht zerrüttet ist, kann die Arbeit nicht aufhören. &lt;br /&gt;
La Dongmei war wütend und hat abgenommen, aber sie ist in ihrer Arbeit noch stärker geworden. &lt;br /&gt;
Früher, als Zu'er noch dabei war, hat sie bis zu dreizehn Tüten Nudeln verarbeitet, aber jetzt sind es vierzehn oder fünfzehn Tüten. &lt;br /&gt;
Es war, als ob sie einen Groll gegen die Nudeln hegte und sich mit ihnen rächen wollte. Sie bat Su Long nicht um Hilfe, sondern nahm einfach einen Beutel Nudeln und schüttete sie in den Bottich, und als sie den Käfig baute, schichtete sie sie in drei oder vier Schichten auf. &lt;br /&gt;
Jetzt macht sie lieber Blumenröllchen, indem sie sie langsam wie Blumen hochzieht und dann auf das Feuer legt, um sie durch den Dampf zu temperieren, so dass sie reich und voll werden, wie Blumen in voller Blüte für die Leute, die die Brötchen kaufen.&lt;br /&gt;
Die Brötchen waren so klein, dass in einem Topf mit acht oder neun Lagen nur eine halbe Tüte Nudeln gedämpft werden konnte, so dass sie von den frühen Morgenstunden bis zum Feierabend fast nie untätig war und das Haus den ganzen Tag über nach duftenden Nudeln roch.&lt;br /&gt;
Das Geschäft lief überraschend gut. Jeden Tag stieg sie spät die Treppe hinauf, warf Su Long die Spardose in die Arme und beobachtete, wie er, der ein wenig zugenommen hatte, die Dose hielt und sie einzeln zählte. &lt;br /&gt;
La Dongmei sah ihn an und fühlte einen Stich der Traurigkeit in ihrem Herzen. Es ist seltsam, dieselbe Scheidung, die Welt ihres Herzens ist so dunkel, dass sie nicht die Hand ausstrecken kann, um die Vorderseite zu berühren, aber er ist tatsächlich fett geworden, ist sein Herz so leer wie ein Hund, der es leckt, nichts geht ihm durch den Kopf?&lt;br /&gt;
Su Long rief freudig: &amp;quot;Eintausendzwei, heute wird 1.200 Yuan verdient, Frau, Frau, du bist so toll. Du hast an einem Tag 1.200 Yuan verdient!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
腊东梅疲惫地笑笑，慢慢睡到枕头上，说，你看着存去吧，我咋现在看着钱没有那么爱了？那时节我就想多挣钱，多多地挣钱，可是我现在真的不爱钱了，挣那么多钱，好是好，可是，把家挣散了，把心挣凉了，把人也挣散架了啊——&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La Dongmei lächelte müde und schlief langsam auf dem Kissen ein und sagte: &amp;quot;Du kannst sparen gehen, ich liebe Geld jetzt nicht so sehr. Damals wollte ich mehr Geld verdienen, mehr Geld verdienen, aber jetzt liebe ich das Geld wirklich nicht mehr, so viel Geld zu verdienen ist gut, aber es zerstreut die Familie, zerstreut das Herz, zerstreut die Person...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10&lt;br /&gt;
要离开了，腊东梅看着苏龙把小锅炉搬进屋，她过去把鼓风机的电线缠起来收到一起，把插线板子也收起来，然后她拿笤帚扫那一片地面。&lt;br /&gt;
苏龙有些不耐烦，说，你扫那干啥？吃饱了没事干，手闲得难受吗？你现在的任务就是缓着，你给咱好好地缓着——&lt;br /&gt;
腊东梅不理他，她扫得很认真，一下一下轻轻掠过，用高粱穗子压着尘土，不叫灰尘扬起来，扫成一个小小的坟堆，然后用簸箕揽了，没去平时随意倒垃圾的地方，端着一簸箕炉灰一直走到街那边的垃圾箱跟前，看着一簸箕灰尘全部倒进垃圾箱里，这才磕干净簸箕，转身慢慢往回走。&lt;br /&gt;
边走边看街景。&lt;br /&gt;
来这里前后七个年头，七年里她从来没时间，也没心情，像今天这样慢慢地好好地打量过这个地方。&lt;br /&gt;
这地方叫青草镇，为啥叫这么个名字呢？好奇怪啊，难道是满大街都长满青草吗？&lt;br /&gt;
看看陡然扩了一半的马路，再看看左边那些早年的二层门面房，再回头看右边新冒出来的这些规划整齐、外形和颜色统一的新楼，哪里能看到一片青草呢？&lt;br /&gt;
事实上夏天的时候，楼后的那条乡道上有草，可是却不青，被尘土污染得要多脏有多脏，叶片白苍苍的，简直算不上青草。&lt;br /&gt;
据说那新的街道正式开通后，青草镇的集市要挪过去，这一片属于老街了，而且可能紧跟着也要拆。&lt;br /&gt;
反正拆不拆，拆迁后又会是什么样子，她都看不到了。&lt;br /&gt;
医院的医生古怪得很，嘴紧得很，不管咋问都不告诉她，这病究竟还能活多长日子。&lt;br /&gt;
倒是一起住院的几个病友给她分析过，说情况好的话能活一到两年。那要是情况不好呢？她没敢再下问。&lt;br /&gt;
苏龙把所有的东西都归置进屋门，就要锁门了，腊东梅过来阻拦，腊东梅说要进去再看一圈儿。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10&lt;br /&gt;
Zum Abschied sah La Dongmei zu, wie Su Long den kleinen Heizkessel ins Haus trug, sie ging hinüber und wickelte die Drähte des Gebläses ein und nahm das Steckbrett weg, dann nahm sie einen Besen und fegte den Bereich des Bodens.&lt;br /&gt;
Su Long war ein wenig ungeduldig und sagte: &amp;quot;Was machst du da? Hast du nichts Besseres mit deinen Händen zu tun? Deine Aufgabe ist es jetzt, sich auszuruhen, du sollst eine gute Erholung haben...&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei ignorierte ihn, sie fegte sehr ernst, überflog alles sanft auf einmal, drückte den Staub mit Sorghumohren, ließ den Staub nicht aufsteigen, fegte ihn in ein kleines Grab und benutzte dann eine Kehrschaufel, um ihn aufzuheben, ging nicht an den Ort, an dem sie normalerweise den Müll nach Belieben herausbrachte, trug eine Kehrschaufel mit Ofenasche, bis sie zum Mülleimer auf der anderen Straßenseite ging, beobachtete, wie eine Kehrschaufel mit Staub in die Mülltonne gegossen wurde, erst dann schlug sie die Kehrschaufel sauber, drehte sich um und ging langsam zurück.&lt;br /&gt;
Sie beobachtete das Straßenbild, während sie ging weg.&lt;br /&gt;
In den sieben Jahren, die sie hier ist, hatte sie nie die Zeit oder die Lust, sich den Ort so genau anzuschauen wie heute.&lt;br /&gt;
Es heißt Qingcao-Dorf(&amp;quot;Qingcao&amp;quot; bedeutet &amp;quot;Gras&amp;quot;). Warum heißt es so? Liegt es daran, dass die Straßen voller Gras sind? &lt;br /&gt;
Wenn Sie auf die Straße blicken, die nur noch halb so breit ist wie früher, und dann auf die zweistöckigen Häuser auf der linken Seite, und dann wieder auf die neuen Gebäude auf der rechten Seite, die ordentlich geplant sind, einheitlich in Form und Farbe, wo sehen Sie da einen Grashalm? &lt;br /&gt;
Im Sommer wächst auf der Landstraße hinter den Häusern tatsächlich Gras, aber es ist nicht grün, sondern staubig und die Blätter sind weiß und blass, es ist also gar kein Gras.&lt;br /&gt;
Es heißt, dass, wenn die neue Straße offiziell eröffnet wird, der Marktplatz vom Qingcao-Dorf verlegt werden muss und dieser Bereich zur alten Straße gehören wird, die dann wahrscheinlich sofort abgerissen wird. &lt;br /&gt;
Jedenfalls konnte sie nicht sehen, ob es abgerissen werden würde oder nicht und wie es danach aussehen würde. &lt;br /&gt;
Die Ärzte im Krankenhaus waren sehr exzentrisch und wortkarg und wollten ihr nicht sagen, wie lange sie mit dieser Krankheit noch leben könnte, egal, wie sehr sie nachfragte. &lt;br /&gt;
Der Arzt gab ihr eine Analyse der Situation mehrerer Patienten, die mit ihr ins Krankenhaus eingeliefert wurden, und sagten, dass sie noch ein bis zwei Jahre leben könne, wenn ihr Zustand gut sei. Und wenn es schlecht war? Sie wagte es nicht, weiter zu fragen.&lt;br /&gt;
Su Long räumte alles ins Haus und wollte gerade die Tür abschließen, als La Dongmei kam und ihn aufhielt, und La Dongmei sagte, sie wolle noch einmal hineingehen und sich umsehen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
苏龙想了想，没阻拦，跟在身后想搀扶，腊东梅伸手在背后摆摆，不要他扶。&lt;br /&gt;
她看得很慢，很细，看了迎门摆着的那个大案板，那上面他们放过多少馒头多少花卷呀，热腾腾的馒头，泛着苦豆子香味的花卷——里面的案板上，她起了多少面，又揉了多少面呀，可惜没做个记录，要是一天一天记下来，肯定是一个庞大的数字。&lt;br /&gt;
和面机和轧面机都太旧了，使唤的时候没注意，现在站在身外看，才发现它们真是太旧太老了，好多次都想着淘汰了买新的，想想又舍不得那笔钱，现在不用换了，她这辈子是用不上了。&lt;br /&gt;
腊东梅伸手摸了摸三个擀面杖，从长到短，像亲弟兄一样的它们，紧紧挨在一起。&lt;br /&gt;
多么像她的三个娃呀，一个比一个大一点，长短之间过渡得那么自然，那么和谐，没有一点突兀，她最后把最短的杏木擀面杖捏在手里。&lt;br /&gt;
都盘给人家了，苏龙看见了阻拦，你呀，擀了多少年，还没擀够吗？&lt;br /&gt;
腊东梅本来想带上它，听了这话又松了手，她现在很听苏龙的话，有时候想听，就温顺地听着，即便不想听的时候，她也不会像过去那样顶撞了。&lt;br /&gt;
尤其温顺的时候，她会禁不住地想，这一刻的自己，是不是像祖儿一样乖巧？&lt;br /&gt;
上楼梯的时候腊东梅还是不要苏龙搀，一步一步往上走，她穿的是鞋跟平平的胶底鞋。&lt;br /&gt;
可是这胶底鞋怎么那么重呢？每迈上一步，她都觉得要花费十倍的力量，汗悄悄渗出来，后脊背湿透了。&lt;br /&gt;
她咬着牙走，她就不信，这上上下下走了那么多年的楼梯，还能把她给难住？&lt;br /&gt;
一共十九个台阶。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Su Long dachte darüber nach, hielt ihn aber nicht auf, sondern folgte ihm und wollte ihm helfen, aber La Dongmei griff hinter ihren Rücken und wollte nicht, dass er ihr half. &lt;br /&gt;
Sie schaute ganz langsam und sorgfältig auf die große Tafel, die an der Tür angebracht war, wie viele gedämpfte Brötchen und wie viele Brötchen sie darauf gelegt hatten, heiße gedämpfte Brötchen, Brötchen mit dem Duft von bitteren Bohnen - wie viel Teig sie auf der Tafel drinnen aufgegangen und geknetet hatte, aber es war schade, dass sie kein Buch geführt hatte, wenn sie es Tag für Tag aufgeschrieben hätte, wäre es eine riesige Zahl gewesen. &lt;br /&gt;
Die Teigmaschine und der Teigroller sind so alt, dass sie sie nicht bemerkt hat, als sie sie benutzte, aber jetzt, wo sie draußen steht und sie betrachtet, merkt sie, wie alt und abgenutzt sie sind. Sie hat viele Male darüber nachgedacht, neue zu kaufen, darüber nachzudenken und zu zögern, dieses Geld zu zahlen, jetzt muss sie sich nicht ändern, sie kann es nicht in ihrem Leben benutzen.&lt;br /&gt;
La Dongmei streckte die Hand aus und berührte die drei Nudelhölzer, vom längsten bis zum kürzesten, und sie lagen dicht beieinander wie Brüder. &lt;br /&gt;
Wie bei ihren drei Kindern, von denen eines etwas älter war als das andere, verlief der Übergang zwischen dem langen und dem kurzen Stück so natürlich und harmonisch, dass sie schließlich das kürzeste Nudelholz aus Aprikosenholz in ihrer Hand zusammenpresste.&lt;br /&gt;
&amp;quot;Der Laden wird an andere verkauft&amp;quot;, als Su Long ihn sah, hielt er ihn an: &amp;quot;Du, Wie viele Jahre rollst du die Nudeln aus, hast du nicht genug gerollt?&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei wollte ihn mitnehmen, aber als sie das hörte, ließ sie ihn wieder los. Sie hört jetzt Su Longs Worten zu, manchmal kleinlaut, wenn sie will, und selbst wenn sie nicht will, wehrt sie sich nicht mehr wie früher. &lt;br /&gt;
Wenn sie sehr sanftmütig war, konnte sie nicht umhin, sich zu fragen, ob sie in diesem Moment so gut erzogen war wie Zu'er.&lt;br /&gt;
Als sie die Treppe hinaufging, wollte La Dongmei immer noch nicht die Hilfe von Su Long in Anspruch nehmen und ging Stufe für Stufe die Treppe hinauf, wobei sie Schuhe mit Gummisohlen und flachem Absatz trug. Aber warum sind diese Schuhe mit Gummisohlen so schwer? &lt;br /&gt;
Jeder Schritt kostete sie gefühlt die zehnfache Kraft, und der Schweiß kroch ihr in Strömen den Rücken hinunter. Sie biss die Zähne zusammen und ging weiter. Sie konnte nicht glauben, dass sie nach all den Jahren, in denen sie die Treppe rauf und runter gelaufen war, immer noch stecken bleiben konnte.&lt;br /&gt;
Insgesamt sind es neunzehn Schritte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这个数目腊东梅就是闭着眼也记得清。&lt;br /&gt;
初来的时候没少磕碰呀，也曾摔倒过，后来彻底熟悉了，半夜三点下楼的时候舍不得开灯，能摸索着一路平平稳稳地下到楼底。&lt;br /&gt;
她那时候是个多麻利的小媳妇呀，把个小店开得红红火火的，钱每天哗啦啦往进来淌哩——&lt;br /&gt;
麻女人看着眼红，一定是看着眼红，才处处找她麻烦，她们大大小小明里暗里没少纠纷，细想起来，还不都是为了生计呀？&lt;br /&gt;
那时候是有些恨她的，但是现在回头想，她和自己一样，都是为了过上一份好日子呀，可怜她已经口唤（去世）好几年了。&lt;br /&gt;
苏龙看着腊东梅总算是迈上了最后一个台阶。&lt;br /&gt;
他悄悄舒一口气，这个犟女人啊，这辈子吃亏就吃在她那不服输的脾气上了。&lt;br /&gt;
这都啥时候了，还有心劲儿看这里，住在这里的时候常常抱怨说不好，天天梦想着换一家大点的店面，最好能把大人和娃娃隔开睡，夜里听不到隔壁摇床的声音，晚上两口子想什么时候亲热就什么时候亲热，再也不怕娃娃撞见。&lt;br /&gt;
就在他背过身擦眼泪的时候，腊东梅的腿忽然软了，软得撑不住身子，她瘦弱的身子像一片骤然离开树枝的叶子，轻飘飘顺着楼梯往下滚去。&lt;br /&gt;
下落的过程中，腊东梅听到了风。&lt;br /&gt;
青草镇的风，飘在散集后空荡荡的街上，不知道从哪里钻出来的，裹着纸片塑料袋满街游荡的风，一直从街头吹到街尾，风呜呜咽咽地叫着，是那么大，简直要把整个青草镇都给卷起来带走。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Selbst mit geschlossenen Augen kann sie sich diese Nummer merken.&lt;br /&gt;
Als sie zum ersten Mal hierher kam, hatte sie viele Stürze, aber später war sie so vertraut damit, dass sie, wenn sie nachts um drei Uhr die Treppe hinunterging, kein Licht anmachen musste und den Weg zum Boden des Gebäudes problemlos und sicher ertasten konnte. &lt;br /&gt;
Sie war damals eine sehr tüchtige junge Frau, die ein kleines, sehr wohlhabendes Geschäft führte, bei dem jeden Tag Geld hereinkam.&lt;br /&gt;
Die pockennarbige Frau muss wütend auf sie gewesen sein, und deshalb hatte sie Ärger mit ihr. Sie hatten viele Streitigkeiten, große und kleine, sowohl explizit als auch implizit, aber wenn man darüber nachdenkt, ging es nur darum, den Lebensunterhalt zu verdienen. &lt;br /&gt;
Damals habe ich sie ein wenig gehasst, aber heute blicke ich zurück, dass sie genau wie ich versucht hat, ein gutes Leben zu führen, aber sie hat mehrere Jahre lang gestorben.&lt;br /&gt;
Su Long sah zu, wie La Dongmei schließlich den letzten Schritt tat.&lt;br /&gt;
Er atmete erleichtert auf; diese sture Frau hatte ihr ganzes Leben lang unter ihrem unbezwingbaren Temperament gelitten. &lt;br /&gt;
Wie spät ist das, sie ist immer noch in der Stimmung, hier zu schauen. Als sie hier wohnte, beklagte sie sich oft darüber, dass es nicht gut war, und träumte von einem größeren Laden, in dem sie getrennt von ihren Kindern schlafen konnte, so dass diese nicht hörten, wie das Bett nebenan nachts wackelte, und in dem sie rummachen konnten, wann immer sie wollten, ohne Angst haben zu müssen, dass die Kinder sie anrempeln.&lt;br /&gt;
Gerade als er sich umdrehte, um sich die Tränen abzuwischen, wurden La Dongmeis Beine plötzlich schwach, zu schwach, um sich aufrecht zu halten, und ihr dünner Körper purzelte die Treppe hinunter wie ein Blatt, das plötzlich den Ast eines Baumes verlassen hatte.&lt;br /&gt;
Während des Abstiegs hörte La Dongmei den Wind.&lt;br /&gt;
Der Wind in Qingcao-Dorf, der nach dem Markt durch die leeren Straßen wehte, kam aus dem Nichts, eingewickelt in Papier und Plastiktüten, und wehte von der Straße bis zum Ende der Straße, der Wind wimmerte und schrie, so stark, dass er fast das ganze Qingcao-Dorf hinwegfegte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abschnitt 9==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你是作家苏郁玲？来人进门不坐，只在砖地上简单打个转身，手插在裤兜里，张嘴就问。这是开门见山了。&lt;br /&gt;
我从桌上摊开的《基层公务员素质与能力建设》里抬起头，轻微的不悦在心头荡漾，但还是有些迟疑地点了一下头。&lt;br /&gt;
之所以点头，是出于礼貌。壶里有水，抽屉里备有一次性纸杯，一个小铁皮茶罐里装着茶叶。&lt;br /&gt;
我站起身张罗，同时抬手指指门口的红色折叠椅子，示意他请坐。&lt;br /&gt;
不喝茶，他摆手说。我右手在壶把手上滞留了一刻，还是倒水了，开水冲得茶叶打转，浮起一层淡淡的白沫。&lt;br /&gt;
您是？我试探着问，同时估摸他的年纪。&lt;br /&gt;
他是国字脸形，看不见下巴，下巴被一圈浓密的胡须包围。&lt;br /&gt;
他要是有五十多岁，我就可以喊他叔叔。他的穿戴还可以，浅白色夹克衫，敞着拉链，露出里头的深灰色针织衫，牛仔裤，黑皮鞋。&lt;br /&gt;
整个人微胖微黑，有四十来岁吧。不会是农民，肯定是干部，但也不会是书记乡长级别的领导。我下了这样的结论。&lt;br /&gt;
场面有点冷，不是我不热情，是他的开场太突兀。&lt;br /&gt;
如果是一般同事来访，我都能热情招呼：陪着坐坐，喝喝茶水，拉拉家常，起身离开的时候我会礼貌地挽留，欢迎有空再来。&lt;br /&gt;
我不是冷漠的人，再说在这个大院里，冷漠是最要不得的。&lt;br /&gt;
尤其是像我这样的年轻人，冷漠久了，肯定要被冠以不够热情、不讲团结、为人高傲等许多帽子。&lt;br /&gt;
低调做事，和气做人，是我给自己定下的行为准则。&lt;br /&gt;
可是这个人忽然冒出来，冷不丁地说我是作家。这让我有点尴尬，怎么说呢？&lt;br /&gt;
我承认我是个作家，曾经是。&lt;br /&gt;
从大学开始，作家这个帽子我一直戴着，虽然不能取暖，但也曾经有些滋味。&lt;br /&gt;
但是，作家这帽子有点重，我要是还在教育岗位上围着学生娃打转，还是乐意戴着这顶帽子的，毕竟也能时不时地从同事赞叹的目光中获得一点虚荣感，但我现在到乡镇工作了，一切都不一样了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sind Sie Su Yuling, die Schriftstellerin? Der Besucher tritt ein, ohne sich zu setzen, drehte sich einfach auf dem Backsteinboden um, die Hände in den Hosentaschen, öffnete seinen Mund und fragte. Das war direkt auf den Punkt.&lt;br /&gt;
Ich blickte von dem auf dem Tisch ausgebreiteten Dokument &amp;quot;Qualität und Kapazitätsaufbau für Beamte an der Basis&amp;quot; auf, mit leichtem Unmut im Herzen, nickte aber etwas zögernd. &lt;br /&gt;
Der Grund für das Nicken war eine Frage der Höflichkeit. Es gab Wasser in der Kanne, eine Schublade mit Einweg-Pappbechern und eine kleine Teedose mit Teeblättern.&lt;br /&gt;
Ich stand auf und zeigte mit der Hand auf den roten Klappstuhl neben der Tür, um ihm zu signalisieren, dass er sich setzen kann. &lt;br /&gt;
Kein Tee, sagte er und winkte mit der Hand. Meine rechte Hand verweilte einen Moment am Griff der Kanne, aber ich goss das Wasser trotzdem ein, wobei das kochende Wasser die Teeblätter durcheinander wirbelte und eine schwache weiße Schaumschicht bildete.&lt;br /&gt;
Sie sind? fragte ich zaghaft und schätzte gleichzeitig sein Alter ab. &lt;br /&gt;
Er hatte ein bäuerliches Gesicht mit einem unsichtbaren Kinn, das von einem dichten Bart umgeben war. &lt;br /&gt;
Wenn er in den Fünfzigern wäre, hätte ich ihn Onkel nennen können. Er war gut gekleidet, eine helle weiße Jacke mit offenem Reißverschluss, die einen dunkelgrauen Pullover enthielt, Jeans und schwarze Lederschuhe. &lt;br /&gt;
Der ganze Mann war etwas pummelig und dunkel, um die vierzig. Er wäre kein Bauer, er wäre ein Kader, aber er wäre kein Führer auf der Ebene eines Sekretärs oder Gemeindevorstehers. Ich bin zu diesem Schluss gekommen.&lt;br /&gt;
Die Szene war ein bisschen kalt, nicht weil ich nicht begeistert war, sondern weil seine Eröffnung zu abrupt war. &lt;br /&gt;
Wenn es sich um einen allgemeinen Besuch eines Kollegen gehandelt hätte, hätte ich ihn herzlich begrüßt: Ich hätte mich zu ihm gesetzt, Tee getrunken und über Familienangelegenheiten geplaudert, und als sie aufstanden, um zu gehen, wäre ich höflich geblieben und hätte ihn eingeladen, irgendwann wiederzukommen.&lt;br /&gt;
Ich bin kein gleichgültiger Mensch, und außerdem ist Gleichgültigkeit in dieser Verbindung völlig inakzeptabel. Vor allem für einen jungen Menschen wie mich gilt: Wenn ich zu lange gleichgültig bin, werde ich mit Sicherheit als nicht enthusiastisch genug, nicht vereint, herablassend und vieles mehr abgestempelt. &lt;br /&gt;
Ich habe mir selbst einen Verhaltenskodex auferlegt, um mich zurückhaltend und friedlich zu verhalten. &lt;br /&gt;
Aber diese Person kam plötzlich aus dem Nichts und nannte mich eine Schriftstellerin. Es war mir ein bisschen peinlich, wie soll ich es ausdrücken? &lt;br /&gt;
Ich gebe zu, dass ich eine Schriftstellerin bin, ich war eine. Ich trage den Schriftstellerhut seit der Universität, und obwohl er mich nicht wärmt, war er doch immer etwas Besonderes. Allerdings ist der Hut des Schriftstellers ein bisschen schwer, wenn ich noch in der Bildung rund um Studenten Kinder, oder glücklich, diesen Hut zu tragen, nachdem alle, auch von Zeit zu Zeit von den Kollegen bewundernden Augen, um ein wenig Eitelkeit zu bekommen, aber ich jetzt auf die Gemeinde Arbeit, alles ist nicht das gleiche.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我在进乡政府之前，就已经用一片巨大的“布匹”把自己的过去包裹了，严严实实地打包搁起来。&lt;br /&gt;
我以一副低调沉默的姿态进入了这座大院子，目的是给这个院子里的每个人留下一个寡言、稳重、踏实的形象。&lt;br /&gt;
从前发过我豆腐块文章的那些报刊，我全部整理打包，寄存到了老家，我也改掉了熬夜写作的习惯，只有阅读习惯没改，但是阅读对象已经是《公务员法律法规全本》《领导的个人修为》等。&lt;br /&gt;
我要和过去断绝关系，老老实实地做文秘。只要我不出去参加文学活动，不投稿，不和从前的文友们来往，相信时间一长，我的作家身份就会被大家遗忘。&lt;br /&gt;
可是，这个人一进门，就问出了这样的话。&lt;br /&gt;
我看着放在桌子拐角的那一杯茶，细细的热气袅袅上升，然后在杯口盘旋，好像留恋着舍不得散去，淡淡的、薄薄的，慢慢地融入空气。&lt;br /&gt;
这个人问出这样的话，不等于是一把就揭开了别人的伤疤，露出一个精心遮掩许久的老底叫人瞧吗？&lt;br /&gt;
想不到眼前这个人，一句问话就把我打回原形。&lt;br /&gt;
我在脑子里飞快地琢磨这个人，能这么熟门熟路走进来打招呼，是乡政府的干部无疑，这个人是谁？见过，还是素未谋面？好像见过，在哪次会议上？又对不上号，难道是我认错人了？&lt;br /&gt;
我看过你的作品，发在《葫芦河》上，《六盘山》也有，还有《朔方》。写得不错啊，诗歌、散文、小说，你竟然啥都能写。尤其你那个随笔，就是写你&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;姑奶奶(爷爷的姐妹)&amp;lt;/span&amp;gt;一辈子人生的故事，我一个字一个字地看了，很感动，《描花的箱子》，题目也好。他慢吞吞地说，他不抬头看我，所以他不知道此刻的我已经目瞪口呆。&lt;br /&gt;
什么叫有理有据？这就是有理有据。什么叫铁证如山？这就叫铁证如山。我心里放电影一样依次闪过这三家刊物的名字，它们分别是我们这里的县级内刊、市级刊物、省级刊物。&lt;br /&gt;
这个人既然能一口气说出这么多刊物，而且我真的在这些刊物上发表过作品。&lt;br /&gt;
既然这个人说得这么确凿，又叫出了我的名字，说明他不是随口胡说，说不定也是一个文学爱好者，更说不定的是，我们曾在一起参加过文学活动。&lt;br /&gt;
如果我矢口否认，态度坚决，反倒欲盖弥彰了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bevor ich das Gemeindehaus betrat, hatte ich meine Vergangenheit in ein riesiges &amp;quot;Tuch&amp;quot; eingewickelt, es fest verpackt und in ein Regal gestellt. &lt;br /&gt;
Ich betrat das Gelände mit einem zurückhaltenden, schweigsamen Auftreten, um allen Anwesenden den Eindruck zu vermitteln, ruhig, beständig und bodenständig zu sein. &lt;br /&gt;
Ich packte alle Zeitungen und Zeitschriften ein, die meine Artikel in der Vergangenheit veröffentlicht hatten, und deponierte sie in meiner Heimat. Ich habe auch meine Gewohnheit geändert, lange aufzubleiben, um zu schreiben, nur meine Lesegewohnheit hat sich nicht geändert, aber meine Leseobjekte waren &amp;quot;Die vollständigen Gesetze und Vorschriften für Beamte&amp;quot; und &amp;quot;Persönliche Kultivierung für Führungskräfte&amp;quot;. &lt;br /&gt;
Ich möchte mit der Vergangenheit abschließen und ehrlich als Angestellte arbeiten. Solange ich nicht zu literarischen Veranstaltungen gehe, keine Artikel einreiche und mich nicht mit meinen ehemaligen literarischen Freunden treffe, glaube ich, dass meine Identität als Schriftstellerin mit der Zeit von allen vergessen werden wird. &lt;br /&gt;
Dieser Mann stellte jedoch eine solche Frage, sobald er die Tür betrat. &lt;br /&gt;
Ich schaute auf die Tasse Tee, die auf der Ecke des Tisches stand, eine dünne Locke heißer Luft stieg auf, schwebte dann in der Mündung der Tasse, als würde sie verweilen, um sich langsam in die Luft zu entlassen, schwach, dünn, langsam. &lt;br /&gt;
War es nicht die Frage dieser Person, die Narben anderer Menschen aufzudecken und eine sorgfältig verborgene ursprüngliche Form für die Menschen sichtbar zu machen?&lt;br /&gt;
Ich konnte mir nicht vorstellen, dass dieser Mann vor mir mich mit einer einzigen Frage wieder auf Vordermann bringen würde. &lt;br /&gt;
Ich denke schnell in meinem Kopf über diese Person, kann so vertraut zu Fuß in zu begrüßen, ist zweifellos die Kader der Gemeindeverwaltung, wer ist diese Person?  Bin ich ihm schon einmal begegnet oder habe ich ihn noch nie gesehen? Ich glaube, ich habe ihn schon einmal gesehen, bei welchem Treffen? Aber wer? Ich weiß nicht, ob ich die falsche Person erwischt habe.&lt;br /&gt;
&amp;quot;Ich habe Ihre Arbeiten in Hulu River und auch in Liupanshan und Shuofang gelesen. Es ist gutes Schreiben, Poesie, Prosa, Belletristik, Sie können alles schreiben. Vor allem Ihr Essay über das Leben Ihrer &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Tante&amp;lt;/span&amp;gt;, &amp;quot;The Box that Traces the Flowers&amp;quot;, habe ich Wort für Wort gelesen und war sehr bewegt. sagt er langsam, ohne zu mir aufzublicken, damit er nicht weiß, dass ich im Moment verblüfft bin. &lt;br /&gt;
Was meinen Sie mit gerechtfertigt? Dies ist vertretbar. Was bedeutet es, stichhaltige Beweise zu haben? Dies war ein eindeutiger Beweis. Die Namen dieser drei Veröffentlichungen schossen mir wie ein Film durch den Kopf, es waren unsere internen Veröffentlichungen auf Kreisebene, auf Stadtebene und auf Provinzebene. &lt;br /&gt;
Da diese Person so viele Publikationen in einem Atemzug nennen konnte und ich tatsächlich in diesen Publikationen veröffentlicht hatte. Da diese Person so schlüssig war und mich beim Namen nannte, bedeutete das, dass sie nicht nur Unsinn redete, sondern vielleicht auch ein Literaturliebhaber war, und noch wahrscheinlicher, dass wir gemeinsam an literarischen Aktivitäten teilgenommen hatten. &lt;br /&gt;
Hätte ich es geleugnet und darauf beharrt, wäre das zu viel verlangt gewesen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我拿定主意，续上一杯水，抬头看这个人，含着礼貌的淡笑。&lt;br /&gt;
我说，那都是过去的事了，现在懒散了，早就不写了。&lt;br /&gt;
这个人似乎渴得不行了，端起水大喝一口。刚烧的水，烫得他差点吐出来，但是忍住了没吐，慢慢地下咽了，然后咣咣咣咳嗽起来。&lt;br /&gt;
水洒了，他的牛仔裤湿了一片。我扯了一片餐巾纸递上。谢谢，谢谢，那个，那个你的文字功底真好，我有空再来吧。&lt;br /&gt;
他边说边退步出门，告辞离开。我怔怔地望着那身影，直到这个人被一株松树挡住看不见，我才慢慢回屋，我望着桌上的杯子笑了。&lt;br /&gt;
有意思，真是个有意思的人，都狼狈成那样了，还不忘一迭声地说谢谢，是谢我给他倒了滚烫的开水，是谢我递上的餐巾纸，还是谢我让他出了洋相？&lt;br /&gt;
居然说我文字功底好，废话，不好能大学未毕业就弄到一顶作家的帽子戴在头上招摇？&lt;br /&gt;
他最后说什么，有空还来？真的假的？不会吧。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich fasse einen Entschluss, fülle mein Glas Wasser nach und schaue den Mann mit einem höflichen, schwachen Lächeln an. Das ist alles Vergangenheit, sage ich, jetzt bin ich faul, ich habe schon lange aufgehört zu schreiben.&lt;br /&gt;
Der Mann schien so durstig zu sein, dass er das Wasser aufhob und einen großen Schluck nahm. Das frisch gekochte Wasser war so heiß, dass er es fast ausgespuckt hätte, aber er hielt es zurück und schluckte es langsam hinunter, dann stieß er es aus und hustete. &lt;br /&gt;
Das Wasser lief aus und seine Jeans wurde nass. Ich zog eine Serviette und reichte sie weiter. Danke, danke, dass du so gut mit Worten umgehen kannst, ich werde irgendwann wiederkommen. sagte er, als er zur Tür hinausging und sich entschuldigte. &lt;br /&gt;
Ich starrte die Gestalt ehrfürchtig an, bis der Mann außer Sichtweite war, versperrt durch eine Kiefer, und ich ging langsam zurück ins Haus, wo ich die Tasse auf dem Tisch betrachtete und lächelte. &lt;br /&gt;
Interessant, was für ein interessanter Mann, der so durcheinander ist und sich trotzdem immer wieder bedankt, für das kochende Wasser, für die Serviette oder dafür, dass er sich lächerlich gemacht hat? &lt;br /&gt;
Er sagte tatsächlich, dass ich gute Schreibfähigkeiten habe, Unsinn, wenn es ist nicht gut, wie kann ich ich einen Schriftstellerhut auf dem Kopf tragen, bevor ich mein Studium abgeschlossen habe?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
和我同时考进乡政府的还有小闪，一个回族小伙子；小姚，一个长相不错的女孩。小闪报考的岗位是劳务干事，小姚报的是团干部，只有我一个人是文秘。但是到了基层，当初报考的岗位和眼下具体要干的工作没关系，我们都被塞进了办公室。办公室就是个大炼炉，管你是谁，是铁是铜全部投进去烧炼烧炼再说。&lt;br /&gt;
就像三年前走上教师岗位那样，我进了乡政府的门，我妈的电话又跟在屁股后头催了，话题很陈旧，同时很沉重，说来说去就一个问题，我啥时候找对象结婚。&lt;br /&gt;
我只能用老办法：一拖，二装傻，三打哈哈。这种事儿，着急没用。&lt;br /&gt;
上次我说漏嘴了，我妈听到小闪是回族小伙子，顿时眼前一亮，就天天催着我快抓住这小伙子，说是机不可失，时不再来。&lt;br /&gt;
我妈一个文盲农妇，都知道使用熟语了，可见她老人家确实为我的事儿操碎心了。&lt;br /&gt;
可我妈哪里知道，这个小闪，我根本就不能考虑。我三十岁出头了，人家才大学毕业，二十啷当岁，正年轻，真正的“小鲜肉”。&lt;br /&gt;
我在无人处揽镜自照，一笑眉梢眼角的皱纹触目惊心，再厚的脂粉也遮盖不住。&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;就算人家好意思一丛嫩草被老牛吃，我这老牛还不好意思下口呢！(中国俗语：老牛吃嫩草)&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
心情郁闷，夜深人静的时候，我忍不住翻开笔记本，看到从前信手写下的诗歌、随笔，毛毛糙糙地趴在纸上，懒得整理，也就没有机会发表出来让别人看到。&lt;br /&gt;
心情不好，我终究忍不住拿起笔在纸上哗啦啦乱写，一气写完，觉得整个人都掏空了，要表达的情绪也表达了，这些日子积蓄在胸口的郁闷和劳累产生的忧伤，都随着文字流泻殆尽了。&lt;br /&gt;
我迷迷糊糊地睡去，睡梦里隐隐觉得就这样丢了文学创作这个爱好，有点可惜。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich wurde gleichzeitig mit Xiaoshan, einem jungen Mann der Hui-Ethnie, und Xiaoyao, einem gut aussehenden Mädchen, in die Gemeindeverwaltung aufgenommen. Xiaoshan bewarb sich um den Posten des Arbeitsoffiziers, und Xiaoyao meldete sich für den Regimentskaderin. Ich war der einzige, der ein Angestellter war. Aber als wir an der Basis ankamen, hatte die Stelle, für die wir uns beworben hatten, nichts mit der spezifischen Aufgabe zu tun, die wir ausführten, und wir wurden alle in das Büro gestopft. Das Büro ist ein großer Ofen, egal, wer du bist, ist Eisen oder Kupfer alle in die brennende Veredelung gegossen.&lt;br /&gt;
Wie vor drei Jahren, als ich mit dem Unterrichten anfing, betrat ich die Dorfverwaltung und der Anruf meiner Mutter folgte mir, das Thema war sehr alt und schwer zugleich. Sie sagte immer die Frage, wann werde ich einen Partner finden, um zu heiraten. Ich konnte nur die alte Methode anwenden: erstens aufschieben, zweitens dumm stellen und drittens vertrösten. Es hat keinen Sinn, solche Dinge zu überstürzen. &lt;br /&gt;
Als ich das letzte Mal etwas sagte, hörte meine Mutter, dass Xiaoshan ein Hui-Junge war, und sie strahlte sofort und drängte mich jeden Tag, diesen jungen Mann zu ergreifen, da die Gelegenheit zu günstig sei, um sie zu verpassen. &lt;br /&gt;
Meine Mutter, eine ungebildete Bäuerin, wusste, wie man das Sprichwort benutzt, und war deshalb sehr besorgt um mich. &lt;br /&gt;
Aber meine Mutter wusste nicht, dass ich dieses kleine Veilchen nicht einmal in Betracht ziehen konnte. Ich war Anfang dreißig, aber er hatte gerade sein Studium abgeschlossen und war in seinen Zwanzigern, ein echtes &amp;quot;Frischfleisch&amp;quot;. &lt;br /&gt;
Ich schaue in den Spiegel, wo niemand ist. Die Falten in meinen Augenwinkeln sind so auffällig, dass kein Puder sie kaschieren kann. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Selbst wenn er bereit ist, sich von alten Kühen fressen zu lassen, bin ich zu alt, um ihn zu fressen!&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
Wenn ich spät nachts deprimiert war, konnte ich nicht anders, als mein Notizbuch aufzuschlagen und die Gedichte und Essays zu sehen, die ich in meiner alten Hand geschrieben hatte, auf dem Papier verstreut, zu faul, sie zu ordnen, so dass ich nicht die Möglichkeit hatte, sie zu veröffentlichen, damit andere sie sehen konnten. &lt;br /&gt;
Ich konnte nicht widerstehen, einen Stift in die Hand zu nehmen und auf das Papier zu schreiben. Nachdem ich in einem Zug geschrieben hatte, hatte ich das Gefühl, dass mein ganzer Körper entleert und alle Gefühle, die ich ausdrücken wollte, zum Ausdruck gebracht worden waren. &lt;br /&gt;
Ich schlief benommen ein, und im Schlaf hatte ich das vage Gefühl, dass es schade war, mein Hobby, Literatur zu schreiben, auf diese Weise zu verlieren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
周末要开全乡脱贫致富动员大会。&lt;br /&gt;
领导的讲话从初稿到主任改，再修改，再三再四修改，再五修改，到最后定稿，我不知道改了多少遍，到最后打印的时候，我已经晕头转向了。&lt;br /&gt;
装订完所有材料送到会议室摆好，领导和其他干部，包括村干部都来了，齐聚四楼会议室开会。&lt;br /&gt;
我离开大楼，在院子里低着头慢慢走。这院子里种满了松柏，看样子年纪最大的也就二三十年吧，不过长相都不错，郁郁葱葱。&lt;br /&gt;
在我们这种干旱的地方，能有一院松柏朝夕相伴，确实难得。&lt;br /&gt;
一个人影忽然从松树那边转出来，手里捏着一个包。可算是找到你了，很忙吗，作家？&lt;br /&gt;
又是他。我退开一步，又慢慢上前，勉强挤出一点笑：您好。&lt;br /&gt;
上回忘了自我介绍，喜万隆，文化中心主任，我这段时间身体不好，一直请假，你应该是春节之后分进来的？&lt;br /&gt;
喜万隆说着，伸出来一只手。我也不知道自己怎么就把手伸过去了，我们握在一起。肉肉的一只手，浅浅地抖了抖，就松开了，给我手心里留了点余温。&lt;br /&gt;
你气色不好，他说。我无言以对，但也确实吃惊。&lt;br /&gt;
不过很快就释然了，没啥大惊小怪的，我从小身体弱，现在虽然衣食无忧，但是工作辛苦，加上心情不好，作息不固定，头发大把脱落。&lt;br /&gt;
像我这样的一个大龄剩女，心情郁闷，气色不佳，很正常。&lt;br /&gt;
我不想深谈，准备掉头去办公室。&lt;br /&gt;
看喜万隆那架势，我如果去宿舍，他又会跟着我去宿舍谈文学，说实话，我没一点心情，这年头谈什么都比谈文学正常。&lt;br /&gt;
但是这个自称文化中心主任的喜万隆，拦住了我：有个事情想请你帮忙！&lt;br /&gt;
他把手中的公文包递过来，鼓鼓囊囊的，不知道装了什么。&lt;br /&gt;
喜万隆说，给你提供个素材，请你无论如何把这个故事写一写。&lt;br /&gt;
我已经拉开了走的架势，跟一个乡政府的小文秘谈素材谈故事谈文学，喜万隆真是自己找不痛快。我真的不想再谈文学，我现在这样挺好的。&lt;br /&gt;
这是我母亲的真实故事，我是想了很久才下决心来找你的，以你目前的才华，不写实在可惜。&lt;br /&gt;
喜万隆的调门陡然提高，好像在为自己打气鼓劲。&lt;br /&gt;
喜万隆的这句话钻进了我心里，我像是身不由己地回了头，接过包。&lt;br /&gt;
喜万隆没多逗留，匆匆说了句感谢的话，人已经消失在一棵松树背后。&lt;br /&gt;
我进了办公室，拿出一份乡政府人员名单，一个一个地看，包括姓名、性别、民族、出生年月日、籍贯、出生地、参加工作时间、工作岗位、电话号码。&lt;br /&gt;
我找到了喜万隆，果然是乡文化中心主任，本地人。&lt;br /&gt;
当目光在出生日期一格停滞，吓我一跳，喜万隆居然是1976年生。&lt;br /&gt;
1976年？只比我大了八岁，可他的外貌一点都不像三十多岁啊，分明是四十岁已过，在奔五十岁，哪里像1976年出生的样子？&lt;br /&gt;
肯定是年龄写错了，或者档案年龄存在造假。我悻悻地合上册子。&lt;br /&gt;
木秘书来了，五官紧皱，愁眉苦脸，永远都是别人欠了他二百吊钱不还的样子。&lt;br /&gt;
好奇心跳跃，我拿着册子过去，手指着喜万隆一栏。&lt;br /&gt;
木秘书淡淡扫一眼，神色如旧，声音却出奇地温和：是小喜呀，他这段时间请假，不过今儿来了，刚才见他上四楼参加会议了。&lt;br /&gt;
说完就闭上嘴，深深的法令纹刀刻上去一样显眼，看样子就算我拿个铁棍子来撬，他都未必愿意再多说。&lt;br /&gt;
不过这已经够了，小喜，木秘书喊他小喜，说明什么？说明喜万隆真不是我判断的那么老，不然木秘书不会喊他小喜，应该是老喜。&lt;br /&gt;
木秘书是1974年出生的，1974年出生的人能喊一个比自己大的干部为小喜？不合基本的逻辑，所以，答案只有一个：喜万隆真的是1976年出生。&lt;br /&gt;
晚饭后，我想打开公文包。是个很普通的会议包，外面没有印字，看不出是参加什么会议发的包，这种包就是会议上装材料的那种，很常见，应该是三五块钱一个。&lt;br /&gt;
我反复看了看包，忽然不想打开。我看看头顶上的节能灯，觉得有些暗，又把台灯拧开了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Am Wochenende findet ein gemeindeweites Mobilisierungstreffen zur Armutsbekämpfung statt. &lt;br /&gt;
Die Rede des Leiters aus dem ersten Entwurf an den Regisseur zu ändern, und dann ändern, und dann drei und dann vier Änderungen, und dann fünf Änderungen, um den endgültigen Entwurf, ich weiß nicht, wie oft zu ändern, um den endgültigen Druck, habe ich schwindlig gewesen. &lt;br /&gt;
Nachdem alle Materialien gebunden und in den Konferenzraum gebracht worden waren, kamen die Leiter und andere Kader, einschließlich der Dorfkader, zu einer Sitzung im Konferenzraum im vierten Stock zusammen. &lt;br /&gt;
Ich verließ das Gebäude und ging langsam und mit gesenktem Kopf durch den Innenhof. Der Hof war voll von Kiefern und Zypressen, von denen die ältesten erst 20 oder 30 Jahre alt zu sein schienen, aber alle sahen gut und üppig aus. &lt;br /&gt;
In einer trockenen Gegend wie der unseren ist es kostbar, einen Hof mit Kiefern und Zypressen zu haben, der uns Tag und Nacht begleitet.&lt;br /&gt;
Plötzlich tauchte eine Gestalt mit einer Tasche in der Hand aus dem Tannenbaum auf. Endlich habe ich Sie gefunden, sind Sie beschäftigt, Schriftstellerin?&lt;br /&gt;
Er war es wieder. Ich machte einen Schritt zurück und trat langsam wieder vor, wobei ich mich zu einem kleinen Lächeln zwang: Guten Tag. &lt;br /&gt;
Ich habe vergessen, mich das letzte Mal vorzustellen. Ich bin Xi Wanlong, der Direktor des Kulturzentrums, und es geht mir seit einiger Zeit nicht gut, und ich war  krankgeschrieben, du hättest nach dem Frühlingsfest hierher geschickt werden sollen? sagte Xi Wanlong und streckte eine Hand aus. &lt;br /&gt;
Ich weiß nicht, wie ich es geschafft habe, meine Hand auszustrecken und wir gaben uns die Hand. Die fleischige eine Hand zitterte leicht und ließ los, wobei sie etwas Restwärme in meiner Hand hinterließ.&lt;br /&gt;
Du siehst nicht gut aus, sagte er. Ich war sprachlos, aber auch überrascht. &lt;br /&gt;
Aber bald erleichtert, gibt es nichts zu überraschen. Ich bin mit einem schwachen Körper aufgewachsen, und obwohl ich gut gekleidet und ernährt bin, arbeite ich hart, bin schlecht gelaunt und habe einen unregelmäßigen Tagesablauf, und meine Haare fallen in großen Mengen aus. &lt;br /&gt;
Für eine ältere Frau wie mich ist es normal, depressiv zu sein und einen schlechten Teint zu haben.&lt;br /&gt;
Ich wollte nicht lange reden und war bereit, mich umzudrehen und ins Büro zu gehen. &lt;br /&gt;
So wie Xi Wanlong sich verhielt, würde er mir, wenn ich in den Schlafsaal ging, wieder dorthin folgen, um über Literatur zu reden, und um ehrlich zu sein, war ich gar nicht in der Stimmung, es ist heutzutage normaler, über irgendetwas als Literatur zu reden.&lt;br /&gt;
Aber dieser Mann, der sich selbst als Direktor des Kulturzentrums bezeichnete, hielt mich auf: Es gibt etwas, bei dem ich Sie um Hilfe bitten möchte! &lt;br /&gt;
Er überreichte ihr den prall gefüllten Aktenkoffer, ohne zu wissen, was sich darin befand. &lt;br /&gt;
Er sagte: &amp;quot;Ich werde Ihnen ein Stück Material geben und Sie bitten, diese Geschichte trotzdem zu schreiben.&amp;quot; &lt;br /&gt;
Ich habe weg von der Haltung gezogen, mit einem kleinen Sekretär der Stadtverwaltung, um über Material, um über die Geschichte zu sprechen, um über Literatur zu sprechen, Xi Wanlong wirklich finden sich unangenehm. Ich möchte wirklich nicht mehr über Literatur sprechen, mir geht es jetzt gut so.&lt;br /&gt;
Dies ist die wahre Geschichte meiner Mutter, und ich habe lange darüber nachgedacht, bevor ich mich an Sie wandte. Bei Ihrem derzeitigen Talent ist es schade, dass Sie sie nicht schreiben. &lt;br /&gt;
Der Tonfall von Hirams Stimme erhob sich abrupt, als ob er sich selbst aufmuntern wollte. Die Worte bohrten sich in mein Herz, und als ob ich nicht anders könnte, drehte ich mich um und nahm die Tasche. &lt;br /&gt;
Er hielt sich nicht lange auf, und mit einem kurzen Dankeswort war er schon hinter einer Kiefer verschwunden.&lt;br /&gt;
Ich ging in das Büro und nahm eine Liste der Personen in der Gemeindeverwaltung heraus und sah sie mir einzeln an, einschließlich Name, Geschlecht, ethnischer Zugehörigkeit, Geburtsdatum, Herkunftsort, Geburtsort, Datum des Eintritts in den Arbeitsmarkt, Berufsbezeichnung und Telefonnummer. &lt;br /&gt;
Ich fand Xi Wanlong, der tatsächlich der Leiter des Kulturzentrums der Gemeinde und ein Einheimischer war. &lt;br /&gt;
Als mein Blick auf dem Geburtsdatum stehen blieb, war ich schockiert, dass er 1976 geboren wurde. &lt;br /&gt;
1976? Er war nur acht Jahre älter als ich, aber er sah nicht aus, als wäre er in den Dreißigern, er war weit über vierzig und auf dem Weg in die Fünfzig. &lt;br /&gt;
Das Alter muss falsch geschrieben worden sein, oder das Alter in den Akten wurde gefälscht. Ich schloss das Büchlein unglücklich.&lt;br /&gt;
Sekretär Mu kam herein, seine Züge waren zerfurcht und traurig, er sah immer so aus, als schulde ihm jemand zweihundert Bügel Geld und würde nicht zahlen. &lt;br /&gt;
Meine Neugierde war geweckt, also nahm ich ihm das Heft ab und zeigte auf die Spalte für Xi Wanlong. &lt;br /&gt;
Der Sekretär sah ihn mit demselben Gesichtsausdruck an wie zuvor, aber seine Stimme war überraschend sanft: Es ist Xiao Xi, er war eine Zeit lang krankgeschrieben, aber heute ist er hier, ich habe ihn gerade in den vierten Stock gehen sehen, um an einer Besprechung teilzunehmen. &lt;br /&gt;
Die tiefen Linien des Gesetzes sind so auffällig wie von einem Messer eingeritzt, und es scheint, dass er nicht bereit wäre, mehr zu sagen, selbst wenn ich eine Eisenstange mitbrächte, um ihn herauszuholen. &lt;br /&gt;
Aber das ist genug, Xiao Xi, Sekretär Mu nannte ihn Xiao Xi, was bedeutet das? Das bedeutet, dass Xi Wanlong nicht wirklich so alt ist, wie ich ihn eingeschätzt habe, sonst hätte Sekretär Mu ihn nicht Xiao Xi(little Xi) genannt, sondern Old Xi. &lt;br /&gt;
Sekretär Mu wurde 1974 geboren, und ein 1974 Geborener kann einen Kader, der älter ist als er, Xiao Xi nennen? Da dies nicht der Logik entspricht, gibt es nur eine Antwort: Hei Wanlong wurde wirklich 1976 geboren.&lt;br /&gt;
Nach dem Abendessen habe ich versucht, die Aktentasche zu öffnen. Es war eine ganz gewöhnliche Konferenztasche, ohne Aufdruck auf der Außenseite, und ich konnte nicht erkennen, welche Art von Tasche für die Konferenz, an der er teilnahm, ausgegeben wurde. &lt;br /&gt;
Diese Art von Tasche ist die Art, in der Materialien bei Konferenzen aufbewahrt werden, und ist sehr gebräuchlich, und sollte drei oder fünf Yuan pro Stück kosten. Ich sah mir die Tasche immer wieder an und wollte sie plötzlich nicht mehr öffnen. Ich schaute mir die CFL-Lampe über mir an und fand sie etwas zu dunkel, also schraubte ich die Schreibtischlampe wieder ab.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
后来我轻轻拉开拉链，取出包里的内容，有点意外，也有点失望，不是我预想的那样，有一本子厚厚的泛黄的日记、一沓子写满字的材料、采访文字、报纸报道、十佳好媳妇或者好婆婆荣誉证书、乡村妇女致富带头人材料。&lt;br /&gt;
这些都没有。喜万隆不是说是他母亲的故事吗？不是说我不写实在可惜吗？我已经先入为主地想到了一个西海固的女人。&lt;br /&gt;
看喜万隆的相貌和气质，我断定他母亲不是县城人，跟我母亲一样，也是乡村妇女。&lt;br /&gt;
一个乡村妇女的故事，之所以到了不写可惜的程度，说明这妇女和众多西海固妇女有所不同。可是，又怎么与众不同呢？&lt;br /&gt;
我懒懒地做着想象，同时，一个故事的大概在脑子里一点点浮现：喜万隆的母亲，应该是一个从小没有父母的孤儿（这样才能凸显这妇女的命运坎坷），孤儿长大后懂事孝顺，人见人爱，是个好姑娘，嫁人后是一个好妻子，好儿媳，好母亲，这时候故事发生了，小媳妇的丈夫殁了。&lt;br /&gt;
小媳妇的考验来了，是改嫁还是守寡拉扯孩子？这是一道天大的人生难题。&lt;br /&gt;
寡妇出门再嫁，理所当然的事，只要她自己愿意，没人拦挡。&lt;br /&gt;
喜家寡妇坚决不再嫁，留在喜家拉扯孩子、照顾老人。&lt;br /&gt;
她柔软的肩膀扛起了生活的担子，一身泥一身水，一天一天熬着艰难的日子，她熬白了头，熬弯了腰，终于苦尽甘来，娃娃长大了，儿女争气，譬如喜万隆，考上了大学，参加了工作，端上了公家的饭碗。&lt;br /&gt;
喜家寡妇顶着白苍苍的头发露出了欣慰的欢笑。&lt;br /&gt;
她的故事在四里八乡流传，很快具备了传奇色彩，引起了媒体的注意，他们都来关注、采访和报道了。&lt;br /&gt;
喜家寡妇甚至当选了某个年度的县级或者市级十佳好媳妇荣誉……我想象的凭据就是喜万隆这句话：这是我母亲的故事，你不写可惜了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Später öffnete ich vorsichtig den Reißverschluss und nahm den Inhalt der Tasche heraus, ein wenig überrascht und enttäuscht, dass es nicht das war, was ich erwartet hatte: ein dickes vergilbtes Tagebuch, ein Stapel schriftlicher Unterlagen, Interviewtexte, Zeitungsberichte, Ehrenurkunden für die zehn besten Schwiegertöchter oder guten Schwiegermütter und Materialien für Dorffrauen, die den Weg zum Wohlstand weisen. &lt;br /&gt;
Keines dieser Dokumente ist verfügbar. Hatte Xi Wanlong nicht gesagt, es sei die Geschichte seiner Mutter? Hat er nicht gesagt, es sei schade, dass ich nicht darüber geschrieben habe? &lt;br /&gt;
Ich hatte bereits eine vorgefasste Meinung über eine Frau aus Xihaigu. &lt;br /&gt;
Aus dem Aussehen und dem Temperament von Xi Wanlong schloss ich, dass seine Mutter nicht aus der Stadt stammte, sondern wie meine Mutter eine Frau vom Land war. &lt;br /&gt;
Die Tatsache, dass die Geschichte einer Frau vom Lande den Punkt erreicht hat, an dem es schade ist, nicht darüber zu schreiben, deutet darauf hin, dass diese Frau anders ist als die vielen Frauen in Xihaigu. Aber was ist dann der Unterschied?&lt;br /&gt;
Ich war faul in meiner Phantasie, während mir die Grundzüge einer Geschichte in den Sinn kamen: Die Mutter von Xi Wanlong, angeblich ein Waisenkind, das ohne Eltern aufwuchs (um das schwere Schicksal der Frau hervorzuheben), wuchs zu einem guten und treuen Mädchen heran, das von allen geliebt wurde, ein gutes Mädchen, verheiratet und eine gute Ehefrau, eine gute Schwiegertochter und eine gute Mutter, als die Geschichte passierte und der Mann der jungen Schwiegertochter starb. Der Ehemann der jungen Schwiegertochter stirbt und die Prüfung kommt. Dies ist ein großes Dilemma im Leben. &lt;br /&gt;
Für eine Witwe war es ganz natürlich, wieder zu heiraten, und niemand würde sie daran hindern, wenn sie es wollte. &lt;br /&gt;
Die Witwe der Familie Xi ist entschlossen, nicht wieder zu heiraten, sondern bei der Familie Xi zu bleiben, um sich um die Kinder und die älteren Menschen zu kümmern. &lt;br /&gt;
Ihre weichen Schultern nahmen die Last des Lebens auf sich, bedeckt mit Schlamm und Wasser, Tag für Tag überlebte sie die schweren Tage, ihr Haar war grau, ihre Taille war angewinkelt, und schließlich hatte sie einen guten Tag, die Kinder wuchsen auf, die Kinder hatten Fähigkeiten, wie Xi Wanlong, wurde an der Universität zugelassen, nahm an der Arbeit teil und wurde Beamter.&lt;br /&gt;
Die Witwe der Familie Xi lächelte beim Anblick ihrer grauen Haare erleichtert. &lt;br /&gt;
Ihre Geschichte verbreitete sich im ganzen Land und nahm bald legendäre Ausmaße an, was die Aufmerksamkeit der Medien auf sich zog, die sie verfolgten, interviewten und darüber berichteten. &lt;br /&gt;
Xis Witwe wurde sogar in eine der jährlichen Ehrungen der zehn besten Schwiegertöchter auf Kreis- oder Gemeindeebene gewählt. ...... Ich stelle mir vor, dass diese Worte von Xi Wanlong als Legitimation dienen: &amp;quot;Das ist die Geschichte meiner Mutter, es ist schade, dass Sie nicht darüber schreiben.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
作为从小失父，亲眼看见了母亲几十年艰辛的儿子，喜万隆是个很懂事的孩子。&lt;br /&gt;
一般的不孝儿，不会眼巴巴地告诉别人他母亲的故事很感人。&lt;br /&gt;
有了工作，改善了一家人生活条件的喜万隆，现在有个心愿：把母亲的故事写出来。&lt;br /&gt;
在儿女眼里，这样的母亲足够伟大，也确实值得书写。喜万隆自己想过要写吗？很有可能想过，但是他发现自己写不来，或者写不好。&lt;br /&gt;
所以他想到找一个作家来写，不知道什么原因，想到了我头上。&lt;br /&gt;
我怔怔地看着公文包猜测，也许喜万隆听到办公室新来的几个年轻人里有个叫苏郁玲的，就留意了一下。&lt;br /&gt;
凭他也有爱好阅读的习惯，他知道这个人是我，在县城小有名气的小作家，所以他就来找我。&lt;br /&gt;
思路理顺了。我不得不佩服自己的联想能力和自圆其说的本事，这也和我多年来写小说有关。&lt;br /&gt;
这几年，我把我出生并长大的那个乡村里大大小小有意思的故事都搜罗来，变成了文字。&lt;br /&gt;
也有一些外村的人听到我写故事，专门写乡村普通人，就找到我要给我讲故事，希望我能写一写，其中不缺乏喜万隆母亲这样的故事。大多数是贤妻良母的感人故事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Sohn, der als Kind seinen Vater verlor und die jahrzehntelangen Nöte seiner Mutter aus erster Hand miterlebte, war Xi Wanlong ein sehr verständnisvolles Kind. &lt;br /&gt;
Ein durchschnittliches undankbares Kind wäre nicht in der Lage gewesen, den Leuten zu erzählen, dass die Geschichte seiner Mutter sehr rührend war. &lt;br /&gt;
Mit einer Arbeit und verbesserten Lebensbedingungen für seine Familie hat Xi Wanlong nun einen Wunsch: die Geschichte seiner Mutter aufzuschreiben. &lt;br /&gt;
In den Augen der Kinder ist eine solche Mutter groß genug und in der Tat wert, dass man über sie schreibt. Hat Xi Wanlong jemals daran gedacht, es selbst zu schreiben? Höchstwahrscheinlich, aber er fand, dass er nicht schreiben konnte oder nicht gut schreiben konnte. &lt;br /&gt;
Also dachte er daran, einen Autor zu finden, der das Buch schreibt, und aus irgendeinem Grund dachte er an mich. &lt;br /&gt;
Ich schaute verwundert auf die Aktentasche und vermutete, dass Xi Wanlong vielleicht gehört hatte, dass einer der neuen jungen Leute im Büro Su Yuling hieß, und dies zur Kenntnis genommen hatte. &lt;br /&gt;
Mit seiner Gewohnheit zu lesen wusste er, dass diese Person ich war, eine berühmte kleine Schriftstellerin in der Grafschaft, also kam er zu mir.&lt;br /&gt;
Das Denken hat sich geklärt. Ich muss meine Fähigkeit bewundern, zu assoziieren und mich zu erklären, was auch damit zu tun hat, dass ich seit vielen Jahren Romane schreibe. &lt;br /&gt;
Im Laufe der Jahre habe ich das Dorf, in dem ich geboren und aufgewachsen bin, nach interessanten kleinen und großen Geschichten durchforstet und sie in Worte gefasst. &lt;br /&gt;
Einige Leute von außerhalb des Dorfes haben auch gehört, dass ich Geschichten schreibe, insbesondere über einfache Leute auf dem Land, und sind auf mich zugekommen, um sie mir zu erzählen, in der Hoffnung, dass ich über sie schreiben könnte, und es gibt keinen Mangel an Geschichten wie die von Xi Wanlongs Mutter. Die meisten von ihnen sind rührende Geschichten von guten Ehefrauen und Müttern. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西海固这片土地气候干旱，六盘山周围分布的五个区县都缺水，很早以来就是贫穷地区。&lt;br /&gt;
贫穷的历史源远流长。尤其20世纪六七十年代，大家一直挣扎在贫困线上。&lt;br /&gt;
可以粗略推算出出生于20世纪50年代的喜万隆的母亲，寡居的日子正好是那个年代末。&lt;br /&gt;
包产到户前，也正是西海固人挨饿受穷的漫长日子。&lt;br /&gt;
想到这里，说实话，我有点意兴阑珊。&lt;br /&gt;
如果故事真是这模样，我不想写，没兴趣也没热情重新拾起已荒废半年的笔。&lt;br /&gt;
这样的妇女，实在是太普通太常见了，普通到在西海固任何一个山沟里，一抓就是一大把不敢说，但是三五个山沟里绝对能找出来一位，一点都不夸张。&lt;br /&gt;
过去的西海固的妇女谁不是这样生活呢？&lt;br /&gt;
尤其我的奶奶辈母亲辈那些人，一辈子面对着贫瘠的土地，春天种，夏天锄，秋天收，寒冬腊月守着雪窝子开始碾麦场。&lt;br /&gt;
她们无怨无悔地承担着生活里绵绵不绝的苦难。可以说每一位西海固妇女的故事都是感人的，都值得好好书写。&lt;br /&gt;
至于喜万隆郑重其事地找来，说他母亲值得写，不写可惜，我觉得这只是一个儿子眼里对自己母亲的认识。&lt;br /&gt;
在儿子看来，世界上还有谁能比自己的生身父母更可亲可敬呢？&lt;br /&gt;
公文包里还有几本杂志，有《葫芦河》《六盘山》《朔方》，还有一本是《小说选刊》。&lt;br /&gt;
这几本杂志里都有我的文章。&lt;br /&gt;
我烦躁地翻着书，内心极度郁闷，这人什么意思？眼巴巴交给我这些我自己早就拥有的过期杂志，究竟是什么意思？真是莫名其妙。&lt;br /&gt;
从《小说选刊》里掉出一片布。一片严重泛黄的普通粗白布，硬硬的，只剥开一层，我就看到里面裹着一张照片。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Land Xihaigu hat ein trockenes Klima, und die fünf Bezirke und Kreise, die sich um das Liupan-Gebirge herum erstrecken, sind alle wasserarm, so dass es schon früh eine arme Region war. &lt;br /&gt;
Die Geschichte der Armut reicht sehr weit zurück. Vor allem in den 1960er und 1970er Jahren kämpfte jeder um das Überleben an der Armutsgrenze. &lt;br /&gt;
Es lässt sich ungefähr berechnen, dass Xi Wanlongs Mutter, die in den 1950er Jahren geboren wurde, Ende dieses Zeitraums verwitwet war. &lt;br /&gt;
Es war auch eine lange Zeit des Hungers und der Armut für die Menschen in Xihaigu, bevor die Produktion auf den Haushalt übertragen wurde.&lt;br /&gt;
Wenn ich darüber nachdenke, bin ich, ehrlich gesagt, etwas desillusioniert. &lt;br /&gt;
Wenn die Geschichte wirklich so ist, will ich sie nicht schreiben, ich habe weder das Interesse noch den Enthusiasmus, den Stift in die Hand zu nehmen, den ich seit sechs Monaten liegen gelassen habe. &lt;br /&gt;
Die Frau ist zu häufig, so häufig, dass man eine in drei oder fünf Schluchten finden kann, ohne Übertreibung. &lt;br /&gt;
Wer hat in der Vergangenheit nicht so in Xihaigu gelebt? &lt;br /&gt;
Vor allem meine Großmutter und meine Mutter verbrachten ihr ganzes Leben mit dem kargen Land, pflanzten im Frühjahr, hackten im Sommer, ernteten im Herbst und bewachten in den kalten Wintermonaten das verschneite Nest, um die Weizenmühle in Gang zu setzen. &lt;br /&gt;
Sie ertrugen die Härten des Lebens ohne Klagen oder Bedauern. Man kann sagen, dass die Geschichten aller Frauen in Xihaigu berührend sind und es wert sind, darüber zu schreiben. &lt;br /&gt;
Was Xi Wanlong betrifft, der ihm feierlich sagte, dass seine Mutter es wert sei, über sie zu schreiben, und dass es schade sei, nicht über sie zu schreiben, so denke ich, dass dies nur die Wahrnehmung eines Sohnes von seiner eigenen Mutter in seinen Augen ist. &lt;br /&gt;
Wer auf der Welt könnte für einen Sohn glaubwürdiger und respektabler sein als seine eigenen biologischen Eltern?&lt;br /&gt;
In der Aktentasche befanden sich mehrere andere Zeitschriften, darunter Hulu River, Liupanshan, Shuofang und eine Ausgabe von Selected Fiction. Alle diese Zeitschriften enthielten Artikel von mir. &lt;br /&gt;
Ich blätterte irritiert in den Büchern, innerlich sehr deprimiert, was meinte dieser Mann? Welchen Sinn hatte es, mir diese veralteten Zeitschriften auszuhändigen, die ich bereits besaß? Es war unerklärlich.&lt;br /&gt;
Aus den Ausgewählten Romanen ist ein Stück Stoff herausgefallen. Ein stark vergilbtes Stück einfaches, grobes, weißes, steifes Tuch, das nur eine Lage zurückgeschlagen wurde, und ich sah ein Foto darin eingewickelt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3&lt;br /&gt;
公务员培训通知下来了，我暂时离开岗位，参加培训。&lt;br /&gt;
脱产培训，为期四十天。&lt;br /&gt;
在办公室闷着头下苦了这些日子，一旦离开，真有种脱离苦海的感慨。&lt;br /&gt;
培训期间的管理自然没有全日制学校那么严格，除了按时听课，课余时间可以出去玩，访友、约会、购物逛街都可以，不用记挂那些没完没了的办公室的活儿，更不用时刻为刻板的公文拟写和讲话材料费神，这四十天我过得轻松愉快。&lt;br /&gt;
培训结束回到乡政府的第二天，午饭后我刚放下碗，拿餐巾纸蹭着嘴上的油痕走出食堂，一个人忽然从门帘下冒了出来，是喜万隆。&lt;br /&gt;
喜万隆两手插在裤袋里，浅白色夹克、牛仔裤、黑皮鞋，身材微胖。&lt;br /&gt;
看身材和衣着，他可以算得上帅男一枚，但是一张脸破坏了生态平衡：他的胡须很浓，黑漆漆一大圈，把一张嘴严严实实地包裹了起来。&lt;br /&gt;
眼神倒是清澈，本来漫不经心有些随意，在撞见我的那一瞬，他忽然眼睛一亮。&lt;br /&gt;
我赶紧低头，微微点一下头，侧着身子就要离开。可是，他退开一步，不进门，站在台阶下拦住了我。&lt;br /&gt;
啥意思？我气恼地在心里喊，这人不会脑子有问题吧？&lt;br /&gt;
郑重其事地跑来找我写你母亲，可是送来几本过期杂志，外带一块破布一张旧照片，没有一点文字材料，你让我写什么？&lt;br /&gt;
就算你母亲不识字，至少你也得给我提供你自己少年时代的日记，让我从那陈年文字中去打捞和你母亲有关的生活细节，或者你现在写点回忆性文字也好。&lt;br /&gt;
就算你文笔不行，那也没有问题，你只要给我提供素材就是。&lt;br /&gt;
退一步讲，你也可以给我提供你母亲之所以伟大到非写不可这种程度的证据，诸如荣誉证书啊报纸电视等媒体的报道啊什么的，你一个字腿儿都没有，你让我写什么？&lt;br /&gt;
再说我真的没兴趣重操旧业，我现在是乡政府文秘，正一心一意地憧憬着能在这条路上一点点往高处走，几年后也熬个副乡长啥的当当。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3&lt;br /&gt;
Der Bescheid für die Beamtenausbildung kam und ich verließ vorübergehend meinen Posten, um an der Ausbildung teilzunehmen.&lt;br /&gt;
Die außerbetriebliche Ausbildung dauert vierzig Tage. &lt;br /&gt;
Nach all diesen bitteren Tagen im Büro fühlte ich mich erleichtert, als ich das Büro verließ. &lt;br /&gt;
Die Verwaltung während der Ausbildungszeit war natürlich nicht so streng wie in einer Vollzeitschule, abgesehen von der pünktlichen Teilnahme an den Vorlesungen konnte ich nach dem Unterricht ausgehen, Freunde besuchen, mich verabreden, einkaufen gehen, und ich musste mich nicht an all die endlosen Büroarbeiten erinnern und mich nicht ständig mit den stereotypen offiziellen Schreib- und Redemitteln herumschlagen. Ich hatte eine einfache und glückliche vierzig Tage.&lt;br /&gt;
Am zweiten Tag nach der Ausbildung hatte ich gerade meine Schüssel abgestellt und verließ die Kantine mit einer Serviette, mit der ich mir die Fettflecken am Mund abwischte, als plötzlich ein Mann unter dem Vorhang hervorkam, es war Xi Wanlong. &lt;br /&gt;
Er hatte beide Hände in den Hosentaschen, trug eine helle weiße Jacke, Jeans, schwarze Schuhe und hatte eine etwas rundliche Figur. &lt;br /&gt;
Seiner Statur und seiner Kleidung nach könnte man ihn für einen gut aussehenden Mann halten, aber sein Gesicht stört das ökologische Gleichgewicht: Er hat einen dichten Bart, einen großen schwarzen Kreis, der sich um seinen Mund legt. &lt;br /&gt;
Seine Augen waren klar, und er wirkte sorglos und etwas lässig, aber in dem Moment, in dem er mich anrempelte, leuchteten seine Augen plötzlich auf. &lt;br /&gt;
Ich blickte hastig zu Boden, nickte leicht und schlich mich zum Ausgang. Aber er trat einen Schritt zurück, ohne die Tür zu öffnen, und blieb am Fuß der Treppe stehen, um mich aufzuhalten.&lt;br /&gt;
Wie meint er das? Ich rief in Gedanken verzweifelt, ist dieser Mann verrückt geworden? Du kommst zu mir, weil du unbedingt über deine Mutter schreiben willst, aber du schickst mir ein paar veraltete Zeitschriften, einen Lappen und ein altes Foto, aber keinen Text. Selbst wenn Ihre Mutter nicht lesen und schreiben konnte, sollten Sie mir zumindest Ihr eigenes Tagebuch aus Ihrer Jugendzeit zur Verfügung stellen, damit ich aus diesen alten Aufzeichnungen Einzelheiten aus dem Leben Ihrer Mutter herauslesen kann, oder Sie können jetzt etwas schreiben, das an sie erinnert. Auch wenn Sie nicht schreiben können, ist das kein Problem, Sie müssen mir nur Material zur Verfügung stellen. Sie können mir auch Beweise dafür vorlegen, was Ihre Mutter so großartig gemacht hat, dass ich über sie schreiben muss, z. B. Verdiensturkunden, Zeitungs- und Fernsehberichte usw. Sie haben kein einziges Wort, über das Sie schreiben könnten, was soll ich also schreiben? Ich bin wirklich nicht daran interessiert, in meinen alten Job zurückzukehren, ich bin jetzt Sekretärin der Gemeindeverwaltung, und ich freue mich darauf, ein wenig aufzusteigen, und in ein paar Jahren werde ich stellvertretende Bürgermeisterin oder so etwas sein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
想请你吃个饭，有时间吗？喜万隆问，手还在兜里，两条腿一虚一实，身体的重量靠那条实腿支撑，虚立的脚跟在微微晃动。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我得承认，不看那张脸的时候，他这个人是有那么一点点的潇洒。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
没有时间，我赶紧摇头说，明天市上要来基层调研，我得修改座谈汇报材料。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那后天呢？他看着我，目光很直。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我忽然心头一跳，他的眼睛好亮，眉毛睫毛跟胡须一样，浓密得像野草，就在这黑扎扎的簇拥包裹下，一对纺锤形眼睛里闪出的光聚成两束，好像要射穿我说谎的心。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我也不知道自己怎么就点了头。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他说，那就后天吧，周六，应该没啥事。说定了，到时候我等着。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
快步回到办公室，我有点微微的悔意，这不是神使鬼差吗？我们不熟悉啊，怎么就随便答应了吃饭？这合适吗？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
很快，我就摇头，轻笑，给自己开解，怕什么？同事之间正常的来往嘛，也值得大惊小怪？就算抛开同事这一层，不是还有个作家和文学爱好者之间的关系吗？不就是随便吃个饭吗？如果觉得吃人家的嘴短，以后找机会回请他一次就是，反正在一个单位共事，还怕没有机会？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吃饭地点在冶家汆面馆，我们乡政府在一条巷子里，出了巷子才是正街。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
巷子僻静，两边都是民居，马马虎虎盖了一些门面房，生意冷清，所以大多是小商店。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们吃饭得走出巷子到正街上去。我们一前一后走着。我穿了高跟鞋，五点的街道上集市早就散了，清风裹着各种垃圾满地飞舞，行人寥落。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我的高跟鞋敲击着地面，发出的声音竟然很清脆。我生来双腿有点微微外八字，为了掩饰生理缺陷，只要有机会我就穿高跟鞋，然后碎步快行，竟然有几分淑女味儿。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich würde Sie gerne zum Abendessen einladen, haben Sie Zeit? fragte Xi Wanlong, die Hände immer noch in den Taschen, die beiden Beine, ein imaginäres und ein echtes, stützten das Gewicht seines Körpers auf das echte Bein, während der imaginäre Absatz leicht schwankte. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich muss zugeben, dass er, wenn ich nicht gerade in sein Gesicht schaue, als Person ein wenig Schwung hat. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich hatte keine Zeit, schüttelte hastig den Kopf und sagte, Morgen kommt die Stadt an die Basis, um zu recherchieren, ich muss die Seminarunterlagen überarbeiten. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Was ist mit übermorgen? Er sah mich an, sein Blick war geradeaus. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich plötzlich Herz sprang, seine Augen so hell, Augenbrauen Wimpern mit dem gleichen Bart, dick wie Unkraut, nur unter diesem schwarzen Zickzack-Cluster gewickelt, ein Paar spindelförmige Augen blinkendes Licht in zwei Strahlen gesammelt, als ob durch meine liegende Herz schießen. Ich weiß nicht, wie ich mit dem Kopf nicken konnte. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Übermorgen dann, sagte er, Samstag, sollte es nicht viel sein. Einverstanden, ich warte dann.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als ich ins Büro zurückkehrte, hatte ich ein wenig Gewissensbisse, war das nicht ? Wir kannten uns nicht gut, wie konnten wir uns also einfach zum Essen verabreden? War dies angemessen? Bald schüttelte ich den Kopf, lachte leicht und erklärte mir: &amp;quot;Wovor hast du Angst? Es ist eine ganz normale Interaktion zwischen Kollegen, was ist daran so schlimm? Selbst wenn wir den Aspekt des Kollegen beiseite lassen, gibt es nicht auch eine Beziehung zwischen einem Schriftsteller und einem Literaturliebhaber? Ist es nicht nur ein zwangloses Abendessen? Wenn Sie das Gefühl haben, dass Sie zu kurz kommen, können Sie eine Gelegenheit finden, ihn später wieder einzuladen.&lt;br /&gt;
Wir essen im Yejia Bo Bo Nudelhaus. Unsere Gemeindeverwaltung befindet sich in einer Gasse, und erst nach der Gasse kommt die Hauptstraße. Die Gasse ist abgelegen und von Wohnhäusern gesäumt, mit ein paar schlampig gebauten Schaufenstern, und die Geschäfte laufen schleppend, so dass es meist kleine Läden gibt. Wir mussten aus der Gasse heraus auf die Hauptstraße gehen, um zu essen. Wir sind voreinander und hintereinander gegangen. Ich hatte meine Fersen an, und der Markt war um fünf Uhr schon lange vorbei, der Wind peitschte allerlei Unrat umher, und es gab nur wenige Fußgänger. Meine Fersen schlugen auf den Boden auf und machten ein erstaunlich knackiges Geräusch. Ich wurde mit leicht nach außen stehenden Beinen geboren, also trug ich, wann immer ich konnte, Absätze, um meine körperlichen Mängel zu verbergen, und ging dann zügig und überraschend damenhaft.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
路过本乡最大的清味苑饭馆，我抬头扫了眼绿色底板上的大幅白字。不去这里？过门不入，擦身而过，继续前行。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有一点点的失落，像细碎的蝇子掠过空气一样在心里晃了晃。以前参加文学活动，哪次不是在大酒店就餐？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最不行也是清味苑这样的中档饭馆，真有点后悔轻易答应这个邀请。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
政府食堂的饭不错，洋芋碎叶子面，牛肉菜蔬都不缺，挺有家常味道，自己掏腰包吃自己的，要比莫名其妙地跑出来蹭吃理直气壮得多。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
喜万隆在一个小门店门口收步，为我打起了门帘子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这种长条状透明塑料帘子又厚又重，稍不小心就会扫到脸上，打得脸火辣辣地疼。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谢谢，我说。进门前不忘匆匆抬头扫一眼店铺头顶的小牌子：冶家汆面馆。以前没来过，在众多大大小小的饭馆当中，似乎也没注意到它的存在。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
进了门倒是挺意外，虽然是小店，却拾掇得分外洁净。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
墙面和地板都保持着洁白，就连桌上的小筷子笼和调料盒，也显出八九分本色，不像常见的那样糊满油腻污垢。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
两碗汆面，一个小菜。喜万隆没有征询我的意见，随口跟一个头戴白帽的男人吩咐。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
郑重其事地请我吃饭，却只是一碗汆面，我觉得憋屈，再次悔不该轻易出来这一趟。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
屋子向阳，小窗户清明透亮，窗台上搁着一盆绿色植物。小小的环境竟然分外安静清幽。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
面对面相坐，悔意再次浮上心头，我真是看不透我自己，这么随便就跟一个不熟悉的人出来吃饭，我欠这一顿饭吗？还是一碗十二块钱的汆面。&lt;br /&gt;
我其实不姓喜。喜万隆说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als ich am größten Restaurant des Ortes, dem Qing Mei Yuan, vorbeikam, blickte ich auf und überflog die großen weißen Buchstaben auf dem grünen Hintergrund. Sie gehen nicht hierher? Ich gehe durch die Tür, streiche an ihr vorbei und setze meinen Weg fort. Da war ein kleiner Verlust, der in meinem Kopf herumflatterte wie winzige Fliegen, die durch die Luft schwirren. Wenn Sie in der Vergangenheit an literarischen Veranstaltungen teilgenommen haben, wann haben Sie nicht in einem großen Hotel gegessen? Zumindest war es ein Mittelklasse-Restaurant wie Qing Wei Yuan, und ich bedaure wirklich, dass ich dieser Einladung so leicht zugestimmt habe. Das Essen in der Regierungskantine ist gut, mit Nudeln, Rindfleisch und Gemüse, und es schmeckt nach Hausmannskost.&lt;br /&gt;
Hee Van Loon schließt vor einem kleinen Laden ab und schlägt den Vorhang für mich zu. Diese langen, durchsichtigen Plastikvorhänge sind dick und schwer, und wenn Sie nicht aufpassen, fegen sie über Ihr Gesicht und treffen es heiß und schmerzhaft. Danke, sagte ich. Bevor ich eintrete, vergesse ich nicht, eilig einen Blick auf das kleine Schild über dem Kopf des Ladens zu werfen: Ye Jia Bo Bo Noodle House. Ich war noch nie hier, und es schien mir unter den vielen kleinen und großen Restaurants nicht aufzufallen.&lt;br /&gt;
Es war eine ziemliche Überraschung, als ich zur Tür hereinkam, aber obwohl es ein kleiner Laden war, war er aufgeräumt. Die Wände und der Boden sind weiß, und selbst der kleine Stäbchenkäfig und die Gewürzdose auf dem Tisch weisen noch acht oder neun Teile ihrer ursprünglichen Farbe auf, im Gegensatz zu dem üblichen fettigen Schmutz. Zwei Schalen mit gekochten Nudeln und eine kleine Schüssel. Ohne mich zu fragen, bestellte Xi Wanlong beiläufig bei einem Mann mit einem weißen Hut. Ich war so stolz darauf, zum Abendessen eingeladen zu werden, aber es gab nur eine Schüssel gekochte Nudeln, ich fühlte mich erdrückt und bedauerte wieder einmal, dass ich diese Reise nicht so einfach hätte machen dürfen. Das Haus ist sonnig, mit einem kleinen Fenster und einem Topf mit Grünzeug auf der Fensterbank. Die kleine Anlage ist erstaunlich ruhig und gelassen. Ich bin mir nicht sicher, ob ich mir vorstellen kann, mit jemandem, den ich nicht kenne, so zwanglos essen zu gehen, schulde ich dieses Essen? Es war eine Schüssel mit gekochten Nudeln für zwölf Dollar.&lt;br /&gt;
Mein Nachname ist eigentlich nicht Xi. sagte Xi Wanlong.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我感到意外，这才抬头看他，第一次正式和他对视。幸好有惊奇，遮掩了我眼里的羞赧。&lt;br /&gt;
我姓王，喜是我母亲娘家的姓。他边说，边扯了餐巾纸擦拭玻璃杯，动作不急不慢。小餐馆图省钱买的是劣质纸，纸片在杯口上发出吱吱的声响。我知道这种纸脆弱，擦拭几下纸片会像干透的驴粪一样，绽开丝丝缕缕的裂纹。相片里有我母亲，那是我母亲留在世上唯一的相片。&lt;br /&gt;
我默然，但是脑子里早就活跃起来，隐隐的好奇心之下，竟然还有一抹微妙的惊喜在雀跃：故事来了，难道要超越我预想的版本？&lt;br /&gt;
那张裹在白布里的相片我已经看过，看得十分仔细，就差弄个放大镜来，像考古专家挖掘文物那样仔细观察研究了。观察的结果是，那是一张普通的相片，只能算是再普通不过的日常生活照。这样的相片，我家里就有，母亲和她的兄弟姐妹，父亲和爷爷奶奶大伯父小姑姑，都留下过这种记录一家人在某一时段里生命存在状态的相片。是那种用老式相机拍摄，然后将胶卷泡在水里洗出来的相片，四周有半齿轮状的剪痕。&lt;br /&gt;
喜万隆送来的就是这样一张黑白相片，像最初的黑白影片一样散发着古意。所以，即便在这个早就数码相机当道，胶卷在当下的年轻人听来就是传说的时代，喜万隆这张带齿轮花边的黑白相片并没有让我惊讶。相片里有喜万隆的母亲，这一点其实我也早就想到了。我昨夜甚至还借着灯台细细地寻找过，辨认过，试图从外貌和五官以及气质上寻找出和喜万隆相像的那一位。&lt;br /&gt;
我没有找到答案，因为喜万隆长什么样，毫不夸张地说，我并没有看清楚。把一张年代久远的相片里的某位少女和一个有着一大蓬黑胡须的大汉联系起来，我失败了。&lt;br /&gt;
我看着喜万隆擦杯子。他不擦了，吹了吹杯子，开始倒水。茶是早泡好的，倒进杯内清澈碧绿，闻着有股茉莉花味。&lt;br /&gt;
一共六个女子，都是喜家湾的，用我们今天流行的那句话来讲，她们都是我母亲少女时代的闺密，喜万隆说。&lt;br /&gt;
我没笑，有什么好笑？称谓变了，本质没变。这么说来，那另外五个姑娘是喜家姑娘一起玩耍的好姐妹。但是喜万隆微微地笑了，指头轻轻敲着桌子一角：我妈叫喜进花。&lt;br /&gt;
我淡然地听着。我知道，一个人要是想讲故事，一定会毫无隐瞒地讲出来；要是不想讲，我就是追问也没用，况且，我真的不想再碰文学了。&lt;br /&gt;
我真是希望这个本姓王却随了母姓的男人不要绕了一圈子之后告诉我，喜进花从小双亲早逝，嫁进王家不久就坐寡，然后就是寡妇历尽艰辛拉扯培养儿子，今天儿子想通过一种叫文学的手段告诉世人，他的母亲当年是怎么样树立起了一个坚强女人的形象。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich war überrascht, und erst dann sah ich zu ihm auf und begegnete zum ersten Mal förmlich seinen Augen. Zum Glück gab es eine Überraschung, die die Röte in meinen Augen verbarg.&lt;br /&gt;
Mein Nachname ist Wang, Xi ist der Mädchenname meiner Mutter. sagte er, während er eine Serviette nahm, um das Glas abzuwischen, und seine Bewegungen waren nicht sehr eilig. Das Papier, das das kleine Restaurant gekauft hatte, um Geld zu sparen, war von schlechter Qualität, und die Stücke quietschten gegen die Öffnung des Glases. Ich wusste, dass das Papier zerbrechlich war und schon nach wenigen Wischvorgängen wie getrockneter Eselsmist rissig werden würde. Auf dem Foto war meine Mutter zu sehen, das einzige Foto, das es von ihr auf der Welt noch gibt.&lt;br /&gt;
Ich schwieg, aber meine Gedanken waren schon lange aktiv, und hinter der vagen Neugierde verbarg sich ein überraschend subtiler Sprung der Überraschung: Hier kam die Geschichte, würde sie über die Version hinausgehen, die ich erwartet hatte?&lt;br /&gt;
Ich hatte das in das weiße Tuch eingewickelte Foto bereits gesehen und es so genau betrachtet, dass ich kurz davor war, eine Lupe zu holen und es wie ein Archäologe auf der Suche nach Artefakten zu betrachten. Das Ergebnis war ein gewöhnliches Foto, ein gewöhnliches Bild des Alltags. Meine Mutter und ihre Geschwister, mein Vater und meine Großeltern, meine Großonkel und meine Tanten hatten alle solche Fotos von der Familie zu einem bestimmten Zeitpunkt in ihrem Leben. Sie wurden mit einer altmodischen Kamera aufgenommen, der Film wurde in Wasser eingeweicht und gewaschen, und rundherum waren halbe Zahnradausschnitte zu sehen.&lt;br /&gt;
Dies ist die Art von Schwarz-Weiß-Fotografie, die Hevanlung mir geschickt hat, eine Fotografie, die die gleiche Altertümlichkeit ausstrahlt wie die ursprünglichen Schwarz-Weiß-Filme. Selbst in einer Zeit, in der Digitalkameras längst die Norm sind und Film für die Jugend von heute ein Mythos ist, hat mich dieses Schwarz-Weiß-Foto von Hee Wan Loong mit Zahnspange nicht überrascht. Dass auf dem Foto ein Bild seiner Mutter zu sehen ist, hatte ich mir schon gedacht. Ich hatte gestern Abend sogar den Leuchter durchsucht, um sie zu identifizieren, und versucht, eine Ähnlichkeit mit ihm in Aussehen, Gesichtszügen und Temperament zu finden.&lt;br /&gt;
Ich habe die Antwort nicht gefunden, denn wie Hee Wan Loong aussah, war mir ohne Übertreibung nicht klar. Es gelang mir nicht, ein bestimmtes junges Mädchen auf einem datierten Foto mit einem großen Mann mit einem langen schwarzen Bart in Verbindung zu bringen.&lt;br /&gt;
Ich sah zu, wie Hee Van Loon den Becher abwischte. Er hörte auf, sie zu polieren, blies in die Tasse und schenkte ein. Der Tee war zuvor aufgebrüht worden, wurde klar und türkisfarben in die Tasse gegossen und roch nach Jasmin.&lt;br /&gt;
Es waren insgesamt sechs Frauen, alle aus Heijiawan, die, wie wir heute sagen, die Freundinnen meiner Mutter aus ihrer Jugendzeit waren, sagt Hei Van Loong.&lt;br /&gt;
Ich habe nicht gelacht. Was ist so lustig? Der Titel hatte sich geändert, das Wesentliche nicht. Diese anderen fünf Mädchen waren also die besten Schwestern, mit denen die Xi-Mädchen spielten. Doch Xi Wanlong lächelte schwach und tippte mit dem Finger auf die Ecke des Tisches: &amp;quot;Meine Mutter heißt Xi Jinhua.&lt;br /&gt;
Ich hörte gleichgültig zu. Ich wusste, wenn jemand eine Geschichte erzählen wollte, würde er sie ohne Hintergedanken erzählen; wenn er sie nicht erzählen wollte, war es für mich sinnlos, sie weiterzuverfolgen, und außerdem wollte ich wirklich nichts mehr mit Literatur zu tun haben.&lt;br /&gt;
Ich hoffe wirklich, dass dieser Mann, der mit Nachnamen Wang heißt, aber den Nachnamen seiner Mutter angenommen hat, mir nicht, nachdem er sich im Kreis gedreht hat, erzählt, dass Xi Jin Hua jung von beiden Eltern starb und bald nach ihrer Einheirat in die Familie Wang verwitwet wurde, und dass es dann die Witwe war, die sich durch alle Entbehrungen hochgearbeitet hat, um ihren Sohn großzuziehen, und heute will der Sohn der Welt mit einem Mittel namens Literatur erzählen, wie seine Mutter damals das Bild einer starken Frau aufgebaut hat.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这类题材的文学作品我早年看多了，早就审美疲劳了。一种刚涨起来的情绪，迅速回落。我毫不客气地想，回请就免了，这个人的这碗面，是我们之间最后的交往。一碗十二块钱的汆面，难道值得我巴巴地回请？更重要的是，我不想听到喜进花大义守寡、弘扬妇德的俗套桥段。&lt;br /&gt;
面上来了，喜万隆把其中的一碗双手推到我面前。我伸手拿筷子，他抢先拿了，用餐巾纸擦，像擦杯子一样擦了几个来回，掉个头，筷子尾巴向着我，递了过来。&lt;br /&gt;
谢谢，我听见自己木然但不失礼貌的客气声，忽然想起从前也曾马马虎虎交往过几个男友，对方自己找来的、同学介绍的，也有我反过去主动搭讪的。好像每次吃饭，都是我在张罗着擦餐具，还真没有谁这样细心地照顾过我，心里禁不住一酸，那也算恋爱啊？勉强算是吧，马马虎虎来往几次，都无疾而终了。好像没有什么过硬的原因，也好像细细碎碎的都是跨不过去的坎儿。要是遇上像喜万隆这样照顾我的，我会不会因为受宠般感激，进而怦然心动？嗨，这都哪儿跟哪儿呀，我想偏了，就这位大叔？嘿嘿，怎么可能？我无声地摇头，把瞬间涌上的无聊赶紧驱散。&lt;br /&gt;
你以前知道这冶家汆面吗？吃过吗？喜万隆问。我摇头，再摇头。我懒得说话，意思在两度摇头的动作里：没听过，没吃过。我们这个乡是回汉杂居，回族美食遍地都是。在著名的手抓羊羔肉、烩牛肉、蒸碗羊羔肉、油香蘸蜂蜜、清油葱花饼面前，我没有理由单单注意这家隐藏在杂乱市井里最不起眼处的小面店。&lt;br /&gt;
可惜了，喜万隆说。他的筷子开始在碗里搅动。他揭开一个小白瓷罐子，挖一勺子油泼辣子调进饭里，随着搅动，一片红艳艳的油辣子铺了一碗，再配上碗口的绿色香菜末，顿时有红有绿，白面皮，黑木耳，牛肉丸子，真是相映成趣，让人顿生馋意。我也是个辣椒狂，我已经隔着空气闻出来这家的油泼辣子不错，用的是纯正胡麻油，辣椒也是当年的新鲜辣椒，不然泼不出这扑鼻的香味。但毕竟我们彼此不熟悉，就算再馋，姑娘家的矜持还是要保持的，我只挖了少半勺油泼辣子。&lt;br /&gt;
汆面的全称叫生汆面，他一边吃，一边说，不再看我，甩开腮帮子往嘴里扒拉饭，话却沿着和饭菜入口完全相反的方向一句一句冒出来：为啥叫生汆面呢？是因为做饭的肉完全不炒，生肉下锅，菜也不炒，也是生下。&lt;br /&gt;
我开始吃。我管他炒不炒，反正我用不着做饭，想吃出来吃一碗就是，何苦要知道那么多？但是，我心里的好奇已经蠢蠢欲动了。这都是多年写作落下的坏毛病，听到新鲜事儿就马上想听，想知道来龙去脉，因为见多识广是作家最起码的素养之一，孤陋寡闻还妄想能写出好作品？就算下了决心放弃文学，但是坏习惯难改，我还是有些认真地听着。&lt;br /&gt;
选好生肉，牛羊肉都可以，瘦肉最好，洗净控干，搅碎成末，然后将生姜、葱花、花椒、味精、盐放在一起搅拌，匀称以后倒一股子清油，得是生油，再搅拌，完全搅好以后放着备用。面粉最好是高精粉，老家磨的白面也可以，盐水调面，和好后揉揉，分成剂子，扣起来醒醒。我边听喜万隆神侃，边懒懒地喝了一口汤。我顿时惊喜：这面不错啊！&lt;br /&gt;
这小半年，食堂吃腻了，或者哪天厨师有事关门，我就要在外面解决。街面上的大小饭馆几乎吃遍了，连那些凉皮店、麻辣烫馆都没放过。清味苑饭馆也进去过，那里面菜不错，就是太贵，偶尔犒劳一下自己可以，常吃不现实；面却一般般，和外面小馆子里差不了多少。想不到这冶家汆面却让人眼前一亮。连着喝几口，噙住了汤汁，慢慢下咽，轻呼吸，深体会，一股清爽中裹着醇厚的美味沿着五脏六腑游走扩散。&lt;br /&gt;
生汆面要做好，第一是肉，第二是面，面好肉好，就可以开锅下面了。水开了，把切好的菜下进去，葱头、西红柿、蒜苗、大葱。别看饭馆里只放几样菜，其实好多菜都可以放，越多越香，水翻跟头的时候把肉汆进去。喜万隆说，腮帮子随着咀嚼蠕蠕地动，腮边两道咬肌明显鼓胀起来，一抖一抖地滚。&lt;br /&gt;
我默想“汆”这个字，入水，可不就是直接放入水中？什么人把这样一个生僻字搬到了一碗面上？生汆面，生，汆，独特，又形象。我含笑望着喜万隆，开始认真地听。&lt;br /&gt;
搅拌好的肉末腌制好了，不能直接倒进水里，要用三个指头捏。就这样，一抓一个疙瘩，丢进开水里，筋道要恰当，不然就散了，得让它熟了还是一个圆圆的丸子。喜万隆边说，边把筷子交到左手，右手的食指中指大拇指撮在一起，做出一个捏的姿势。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich habe in meinen jungen Jahren viel Literatur zu dieser Art von Themen gelesen, und ich bin schon lange ästhetisch überdrüssig. Eine Stimmung, die sich gerade erhoben hatte, fiel schnell wieder zurück. Ich dachte kurzerhand, dass eine Gegeneinladung unnötig sei und dass die Nudelschüssel dieses Mannes die letzte Begegnung zwischen uns sein würde. Ist eine 12-Dollar-Schüssel mit gekochten Nudeln eine Gegeneinladung wert? Außerdem wollte ich nicht die klischeehafte Geschichte von Xi Jin Huas rechtschaffener Witwenschaft und der Förderung der weiblichen Tugendhaftigkeit hören.&lt;br /&gt;
Die Nudeln kamen hoch und Hee Van Loon schob eine der Schalen mit beiden Händen vor mich hin. Ich griff nach den Stäbchen, und er schnappte sie sich, wischte sie mit einer Serviette ab, wischte sie ein paar Mal wie eine Tasse hin und her, ließ einen Kopf fallen, wobei das Ende der Stäbchen zu mir zeigte, und reichte sie mir.&lt;br /&gt;
Danke&amp;quot;, hörte ich mich mit hölzerner, aber höflicher Stimme sagen, und plötzlich erinnerte ich mich daran, dass ich in der Vergangenheit einige schlampige Freunde gehabt hatte, solche, die ich auf eigene Faust gefunden hatte, solche, die mir von meinen Klassenkameraden vorgestellt worden waren, und solche, die ich initiiert hatte. Es schien, dass ich jedes Mal, wenn wir eine Mahlzeit hatten, derjenige war, der das Geschirr abwusch, und niemand hatte sich je so gut um mich gekümmert. Ich kann nicht anders, als traurig zu sein. Es scheint keinen triftigen Grund dafür zu geben, und es ist, als gäbe es eine Hürde, die nicht überwunden werden kann. Wenn ich jemandem wie Xi Wanlong begegnet wäre, wäre ich dann so dankbar gewesen wie er, dass er sich um mich gekümmert hat, und wäre ich beeindruckt gewesen? Hey, ich komme ins Schleudern... Dieser Typ? Hey, wie kann das sein? Ich schüttelte leise den Kopf, um die Langeweile zu vertreiben, die mich überkommen hatte.&lt;br /&gt;
Wussten Sie schon, dass Yegia Nudeln kocht? Haben Sie es schon einmal gegessen? fragt Xi Wanlong. Ich schüttelte den Kopf und schüttelte ihn dann noch einmal. Ich mache mir nicht die Mühe zu sprechen, die Bedeutung liegt in meinen beiden Kopfschütteln: Ich habe noch nie davon gehört, ich habe es noch nie gegessen. Unsere Gemeinde ist eine Mischung aus Hui und Chinesen, und die Hui-Küche ist überall vertreten. Angesichts des berühmten Lammfleischs in der Hand, des geschmorten Rindfleischs, der gedämpften Schalen mit Lammfleisch, des in Honig getauchten Öls und der leicht geölten Frühlingszwiebelkuchen habe ich keinen Grund, diesen kleinen Nudelladen, der sich im unübersichtlichsten Teil des überfüllten Marktplatzes versteckt, hervorzuheben.&lt;br /&gt;
Schade, sagte Hee Van Loon. Seine Stäbchen begannen in der Schüssel zu rühren. Er deckt ein kleines weißes Porzellangefäß auf und gibt einen Löffel Chili in den Reis, und während er umrührt, breitet sich ein roter Fleck Chili in der Schüssel aus, und mit dem grünen gehackten Koriander am Rand der Schüssel gibt es sofort rote und grüne, weiße Nudeln, schwarze Pilze und Fleischbällchen aus Rindfleisch, ein echter Kontrapunkt zum Heißhunger. Ich bin auch ein Chili-Freak, und ich konnte schon durch die Luft riechen, dass die Chilis gut waren, da reines Sesamöl und frische Chilis aus demselben Jahr verwendet wurden, sonst hätten sie nicht so ein tolles Aroma versprüht. Aber wir kannten uns ja noch nicht so gut, und selbst wenn wir Lust darauf hatten, mussten wir die Zurückhaltung des Mädchens wahren, und ich schöpfte nur etwas weniger als einen halben Löffel des würzigen Öls.&lt;br /&gt;
Die gekochten Nudeln heißen mit vollem Namen rohe gekochte Nudeln, sagte er, während er aß, ohne mich weiter anzuschauen, seine Backen in den Mund steckte und den Reis herauszog, aber seine Worte kamen eins nach dem anderen in genau der entgegengesetzten Richtung des Eingangs des Reises heraus: Warum heißen sie rohe gekochte Nudeln? Das liegt daran, dass das Fleisch nicht gebraten, sondern roh ist, und auch das Gemüse ist nicht gebraten, sondern roh.&lt;br /&gt;
Ich begann zu essen. Es ist mir egal, ob es gebraten ist oder nicht, ich muss sowieso nicht kochen, ich esse einfach aus einer Schüssel, wenn ich will, warum muss ich so viel wissen? Aber die Neugierde in mir war bereits geweckt. Wenn ich etwas Neues höre, möchte ich sofort davon erfahren, die ganze Geschichte kennen, denn es ist eine der Mindestqualitäten eines Schriftstellers, gut informiert zu sein, und wenn man nichts darüber weiß, wie kann man dann gute Werke schreiben? Obwohl ich beschlossen hatte, die Literatur aufzugeben, hörte ich mir die schlechten Gewohnheiten, die schwer zu brechen waren, aufmerksam an.&lt;br /&gt;
Wählen Sie ein gutes rohes Fleisch, Rind-und Hammelfleisch sein kann, mageres Fleisch ist am besten, waschen und Kontrolle trocken, rühren in Hackfleisch, dann setzen Ingwer, grüne Zwiebel, Pfeffer, Mononatriumglutamat, Salz zusammen und rühren, nach gut proportioniert gießen ein klares Öl, muss rohes Öl sein, dann rühren, nach vollständig gerührt beiseite stellen. Als Mehl wird vorzugsweise hochfeines Mehl verwendet, aber auch in der alten Heimat gemahlenes Weißmehl ist geeignet. Während ich Xi Wanlong zuhörte, nahm ich einen trägen Schluck von der Suppe. Ich war angenehm überrascht: Das ist eine gute Nudel!&lt;br /&gt;
Wenn ich in den letzten sechs Monaten keine Lust mehr hatte, in der Kantine zu essen, oder wenn der Koch eines Tages geschlossen war, musste ich mich draußen niederlassen. Ich habe in fast allen Restaurants auf der Straße gegessen, sogar in den Restaurants mit kalter Haut und den scharfen und würzigen Restaurants. Ich war schon im Qing Wei Yuan Restaurant, aber das Essen dort ist gut, aber zu teuer, so dass ich mir gelegentlich etwas gönnen kann, aber es ist nicht praktisch, oft zu essen; die Nudeln sind durchschnittlich, nicht viel anders als in den kleinen Restaurants außerhalb. Ich hätte nie gedacht, dass die Nudeln so gut sein würden wie die in den kleinen Restaurants. Ich nahm ein paar Schlucke, hielt die Suppe in der Hand, schluckte sie langsam herunter, atmete leicht und erlebte sie tief, und ein erfrischender, weicher und köstlicher Geschmack breitete sich in den inneren Organen aus.&lt;br /&gt;
Rohe gekochte Nudeln gut zu tun, die erste ist das Fleisch, die zweite ist die Nudeln, Nudeln gutes Fleisch gut, können Sie den Topf unten zu öffnen. Wenn das Wasser kocht, das geschnittene Gemüse, die Frühlingszwiebeln, die Tomaten, die Knoblauchkeimlinge und die Frühlingszwiebeln hineingeben. Schauen Sie nicht auf das Restaurant nur ein paar Gerichte, in der Tat, viele Gerichte gesetzt werden kann, desto mehr, desto mehr duftende, wenn das Wasser dreht sich über die Ferse, um das Fleisch in kochen. Xi Wanlong sagt, dass sich seine Wangen beim Kauen wölben und die beiden Bissmuskeln um seine Wangen herum sich bei jedem Wackeln sichtlich ausbeulen und rollen.&lt;br /&gt;
Ich habe über das Wort &amp;quot;kochen&amp;quot; nachgedacht, was so viel bedeutet wie &amp;quot;in Wasser legen&amp;quot;. Was für ein Mensch tut so ein seltenes Wort in eine Schüssel Nudeln? Das Wort &amp;quot;kochen&amp;quot; ist einzigartig und anschaulich. Ich sah Hee Wan Loong mit einem Lächeln im Gesicht an und hörte aufmerksam zu.&lt;br /&gt;
Wenn das Hackfleisch mariniert ist, kann man es nicht einfach ins Wasser geben, sondern man muss es mit drei Fingern eindrücken. Nehmen Sie einfach einen Klumpen und werfen Sie ihn in das kochende Wasser, mit dem richtigen Maß an Zartheit, sonst fällt er auseinander, Sie müssen ihn kochen lassen und trotzdem eine runde Kugel sein. sagt Xi Wanlong, während er seine Essstäbchen in die linke Hand nimmt und Zeige-, Mittelfinger und Daumen der rechten Hand zu einer Geste des Zusammenkneifens verschränkt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我夹起一个丸子入口，慢慢吃。清香满口，油而不腻，果然是少见的美味。一碗面上铺了十几枚丸子，我不得不暗暗赞叹，这家面馆实诚，没有偷工减料。&lt;br /&gt;
肉熟了再下面，出锅后撒上香菜末子。喜万隆说着，端起碗喝干了碗底最后一口汤。&lt;br /&gt;
好吃吗？喜万隆问我。这亲昵的口气吓了我一跳，抬头看，一对亮闪闪的眼睛近在咫尺，正在一眨不眨地望定我。一般般吧。我极力压制心头的慌乱，故意口是心非。以后常陪你来吃，可以吗？喜万隆说。我往后退缩，木椅子在屁股下发出吱嘎一声呻吟。喜万隆没有继续追进，大胡子包围着的嘴角翘起微微的笑，他喊掌柜的出来结账。&lt;br /&gt;
出了冶家汆面馆，我告辞。我不想跟喜万隆一起走回政府大院，便撒谎说自己要买点零碎东西。他要是某位领导，或者一位帅男，我倒是十分愿意陪着他进出，也乐意让大院里那些眼睛看到这一幕，至少会给人们这样的印象：这姑娘和领导啥关系？看样子不错嘛，不熟悉能一起进出？有可能是亲戚。或者，这姑娘不错嘛，能和帅哥一起出入。不管如何，都能暂时满足我虚荣的小心脏，至于这位大叔嘛，我们还是分开走为好。&lt;br /&gt;
喜万隆的手又插在裤袋里，不置可否地目送我。我都走出去好几步了，他忽然追上来说，我妈喜进花，十八岁嫁给我大。一个下雪的早晨，我大和我妈出门，走到一个没人烟的豁口，我大把刀子从背后戳进去，戳碎了我妈的内脏。&lt;br /&gt;
空气骤然凝固。&lt;br /&gt;
有种错觉，恍然袭遍全身，分明有人将一把刀子戳进了我的后背。&lt;br /&gt;
初冬下午六点的街道，实在没什么景物可供观赏。风吹过，店铺、树木，偶然一个行人，冷清，萧瑟，凄凉，一切都笼罩在向晚的一种灰白混沌中。西北山区的小乡镇，冬景实在是单调至极，乏善可陈啊。&lt;br /&gt;
我仰头望了望天，不回头，只把声音留给身后那个人：喜进花的故事，我写。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich nahm einen der Bälle in die Hand und aß ihn langsam. Es war voller Duft, ölig, aber nicht fettig, eine seltene Delikatesse. Bei mehr als einem Dutzend Bällchen, die auf einer Schüssel Nudeln verteilt sind, konnte ich nicht anders, als die Ehrlichkeit dieses Nudelladens zu bewundern, der keine Abstriche macht.&lt;br /&gt;
Wenn das Fleisch gar ist, können Sie es darunter legen und mit gehackter Petersilie bestreuen, wenn es aus dem Topf kommt. sagte Xi Wanlong, hob die Schüssel auf und leerte den letzten Schluck Suppe vom Boden.&lt;br /&gt;
Ist es gut? fragte mich Xi Wanlong. Der vertraute Tonfall ließ mich aufschrecken, und als ich aufblickte, war ein Paar leuchtender Augen ganz in meiner Nähe, die mich unverwandt anstarrten. Durchwachsen. Ich versuchte, die Panik in meinem Herzen zu unterdrücken und hielt absichtlich den Mund. Kann ich öfter zum Essen zu dir kommen? sagte Hee Wan Loong. Ich wich zurück, der Holzstuhl knarrte unter meinem Gesäß. Er verfolgte mich nicht weiter, und seine bärtigen Mundwinkel verzogen sich zu einem leichten Lächeln, als er dem Ladenbesitzer zurief, er solle herauskommen und die Rechnung begleichen.&lt;br /&gt;
Als ich das Ye Jia Bo Bo Nudelhaus verließ, verabschiedete ich mich. Ich wollte nicht mit Xi Wanlong zum Regierungsgelände zurücklaufen, also log ich und sagte, ich müsse noch ein paar Kleinigkeiten kaufen. Wäre er ein Anführer oder ein gut aussehender Mann, wäre ich mehr als bereit gewesen, ihn hinein und hinaus zu begleiten, und ich hätte mich gefreut, wenn die Augen auf dem Gelände die Szene gesehen hätten, oder zumindest den Eindruck erweckt, dass dieses Mädchen mit dem Anführer verwandt war? Wie ist die Beziehung zwischen dem Mädchen und dem Anführer? Es ist möglich, dass sie eine Verwandte ist. Oder vielleicht ist das Mädchen so nett, dass es mit einem gut aussehenden Mann ein und aus geht. Wie auch immer, es befriedigt vorübergehend mein eitles kleines Herz, und was den Onkel betrifft, so gehen wir besser getrennt.&lt;br /&gt;
Xi Wanlong steckte die Hände wieder in die Hosentaschen und sah mich unverbindlich an. Ich war schon einige Schritte gegangen, als er mich plötzlich einholte und sagte: &amp;quot;Meine Mutter, Xi Jin Hua, hat meinen Vater mit achtzehn Jahren geheiratet. Eines verschneiten Morgens gingen meine Mutter und ich zu einer unbewohnten Lichtung, und mein Vater stieß ihr ein Messer in den Rücken und zertrümmerte ihre Eingeweide.&lt;br /&gt;
Die Luft gefror plötzlich.&lt;br /&gt;
Eine Illusion durchfuhr meinen ganzen Körper, und es war klar, dass mir jemand ein Messer in den Rücken gestoßen hatte.&lt;br /&gt;
Um sechs Uhr nachmittags im Frühwinter gibt es auf den Straßen wirklich nicht viel zu sehen. Der Wind weht, die Geschäfte, die Bäume, der eine oder andere Fußgänger, es ist kalt, träge, trostlos und alles ist in eine Art graues Chaos des Abends gehüllt. Die Winterlandschaft in einer kleinen Stadt in den nordwestlichen Bergen ist eintönig und uninspirierend.&lt;br /&gt;
Ich schaute in den Himmel und drehte mich nicht um, sondern überließ meine Stimme dem Mann hinter mir: Die Geschichte von Heijin Hana, schreibe ich.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
乡政府办公大楼是前年盖的，不知是投入太少，还是严重偷工减料，反正给人感觉这栋四层高的楼不像楼房，而是调皮孩子玩耍时用砖块加纸板堆砌起来的玩具房。墙体严重脱落，雨水从楼顶顺管子流下，浇到墙上，将白蓝相间的涂料冲刷出一道一道伤痕，楼内转角拐弯处密布着裂开的口子。楼顶渗水，一道巨大的裂纹已经从四楼延续到三楼楼道。领导们住在楼上，大办公室和几个小办公室全部在一楼；灶房和接待上级的餐厅在平房里，计生中心、文化中心等在一栋独立二层楼上；大多数干部住在老式平房里。&lt;br /&gt;
喜万隆带我去他的办公室，办公室在二楼的文化中心。&lt;br /&gt;
沿着空寂的楼梯上去，楼道里空荡荡的。不锈钢扶手上落着厚厚的尘土，不知被谁家孩子调皮的手划过，留下一道道痕迹：横七竖八的线条和圆圈，歪歪扭扭的汉字，某个人被夸张变形的头像。&lt;br /&gt;
在挂着乡文化中心牌子的门口，喜万隆开门。喜万隆的房里异常干净，一张床、两张老式办公桌、两把椅子、一排硬座椅、两张铁皮书柜占据了一小半面积。按照乡政府干部的习惯，那书柜后面还有地方，里面应该用砖头砌出一个小空间，堆放着乡政府分配的过冬取暖的煤炭。除了大办公室的秘书们办公地点和宿舍分开，其余干部都是一间房，上班、睡觉都在里面。冬天清闲，很多干部都在家里猫着，上班的没几个人，大院里冷冷清清，文化中心更冷清。&lt;br /&gt;
喜万隆的单人床上铺着一件磨毛绒床单，铺得很板正，好像用刷子扫了无数遍才有这效果。被子和枕头叠起来搁在床头，被套是浅绿色，枕巾是浅绿色，被子像豆腐块，枕巾苫得端端正正。我真怀疑他是拿了一把尺子量着尺寸和方位，才折叠摆放出这种效果。目光淡淡扫过，我心里暗叫惭愧。相比之下，我的屋哪像女孩子的卧室，倒是和喜万隆掉个个儿才更恰当。我们的习惯是，椅子上坐可以，床边上坐也可以。冬天冷，一般坐床边，我看了看，没敢坐，怕自己一屁股下去这方方正正一丝不苟的床上就乱了。一个大男人家的，这么细致？或者，是老婆的手笔？肯定是老婆。乡干部带老婆一起住单位过日子，不稀罕，常见。尤其刚结婚在城里买不起房子的，正好在这里凑合三五年，度过买房子还贷的过渡期。&lt;br /&gt;
老火就这样常住，他们老两口还带着俩孙子呢，老婆专门接送孩子上幼儿园。不过老火家房子里真是够乱，简直没地方下脚。俩孙子像小土匪，一刻不停地折腾。老火老婆是乡下女人，邋遢惯了，大家也都看习惯了，没听到谁笑话过老火。有时候心里烦乱，想跟别人说说话，我会去找老火老婆闲聊。&lt;br /&gt;
再看喜万隆的屋里，地面上的白瓷砖，说一尘不染丝毫不夸张。四面墙上除了挂着副挂历，没其他杂七杂八的东西。一个铁皮脸盆架上，一个香皂盒子干净得闪光，两块毛巾一高一低分别搭在架子上。那毛巾分明是旧的，却很干净，洗得发白。按照正常习惯，应该是一块面巾，一块用来擦脚。连擦脚布都这么干净，这两口子该有多爱干净啊。我偷偷吸气，看这干净又整齐的程度，他们应该还没有孩子，或者孩子留在别处，没带到这儿来。连连暗叫三声惭愧之后，我被床单上的图案吸引：大片浅淡的绿色草地上，一对圆嘟嘟的熊猫抱在一起做嬉戏状，两个小家伙都憨态可掬，尤其经过卡通风格夸张处理，脑袋比身子大了两倍，越发显得胖乎乎肉嘟嘟地可爱。一个大男人家，还身为一位主任，竟然铺这样一件明显是孩子才喜爱的卡通图案的床单，是不是有点好笑？我瞅着一对笑眯眯的熊猫笑了笑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich weiß nicht, ob die Investition zu gering war oder ob man wirklich an allen Ecken und Enden gespart hat, aber das vierstöckige Gebäude sieht nicht wie ein Gebäude aus, sondern wie ein Spielzeughaus, das von ungezogenen Kindern mit Ziegelsteinen und Pappe gebaut wurde. Die Wände sind stark abgeblättert, und das Regenwasser läuft durch die Rohre vom Dach auf die Wände und wäscht eine Narbe in die weiße und blaue Farbe, und in den Ecken des Gebäudes gibt es viele Risse. Wasser sickert durch das Dach und ein riesiger Riss hat sich vom vierten Stock bis zum Flur im dritten Stock fortgesetzt. Die Leiter wohnen im Obergeschoss, das große Büro und mehrere kleine Büros befinden sich alle im Erdgeschoss; die Küche und das Restaurant für den Empfang der Vorgesetzten befinden sich im Bungalow, das Familienplanungszentrum und das Kulturzentrum sind in einem separaten zweistöckigen Gebäude untergebracht; die meisten Kader wohnen in den alten Bungalows.&lt;br /&gt;
Xi Wanlong führte mich in sein Büro, das sich im ersten Stock des Kulturzentrums befindet.&lt;br /&gt;
Die leere, schweigende Treppe hinauf, der Flur ist leer. Das Geländer aus rostfreiem Stahl ist stark verschmutzt und wurde von den schelmischen Händen eines Kindes zerkratzt, was eine Reihe von Spuren hinterlässt: horizontale und vertikale Linien und Kreise, krumme chinesische Schriftzeichen, der übertrieben verzerrte Kopf eines Menschen.&lt;br /&gt;
An der Tür des Kulturzentrums der Gemeinde mit seinem Schild öffnet Xi Wanlong die Tür. Das Zimmer von Xi Wanlong ist ungewöhnlich sauber, mit einem Bett, zwei altmodischen Schreibtischen, zwei Stühlen, einer Reihe harter Stühle und zwei Bücherregalen aus Blech, die einen kleinen Raum einnehmen. Nach den Gepflogenheiten der Kader der Gemeindeverwaltung befand sich hinter diesem Bücherregal ein Raum, der zugemauert werden sollte, um einen kleinen Raum zu schaffen, in dem die von der Gemeindeverwaltung für die Winterheizung bereitgestellten Kohlen gestapelt wurden. Mit Ausnahme der Sekretärinnen in dem großen Büro, deren Büros von ihren Schlafräumen getrennt waren, befanden sich alle anderen Kadermitglieder in einem Raum, in dem sie arbeiteten und schliefen. Im Winter blieben viele Kader zu Hause, und nur wenige gingen zur Arbeit. Das Gelände war kalt und klar, und im Kulturzentrum war es noch kälter.&lt;br /&gt;
Das Einzelbett in Hiram ist mit einer plüschigen Tagesdecke bedeckt, die aussieht, als sei sie mehrmals mit dem Besen gefegt worden, um diesen Effekt zu erzielen. Die Bettdecke und die Kissen liegen zusammengefaltet auf dem Bett, der Bettbezug hellgrün und die Kissenbezüge hellgrün, die Bettdecke wie ein Tofublock und die Kissenbezüge quadratisch strohgedeckt. Ich fragte mich, ob er ein Lineal genommen hatte, um die Größe und Ausrichtung zu messen, um diesen Effekt zu erzielen. Als mein Blick darüber schweifte, schämte ich mich. Im Gegensatz dazu sah mein Zimmer nicht wie ein Mädchenzimmer aus; es wäre angemessener gewesen, wenn es mit Hiram zusammengelegt worden wäre. Bei uns ist es üblich, auf einem Stuhl oder auf der Bettkante zu sitzen. Im Winter ist es kalt, deshalb sitze ich gewöhnlich auf der Bettkante. Ich sah es mir an, traute mich aber nicht, mich zu setzen, aus Angst, dass ich das quadratische und akkurate Bett verschandeln würde, wenn ich auf den Hintern fiele. Das Haus eines großen Mannes, so akribisch? Oder war es die Handschrift der Ehefrau? Es muss die Frau sein. Es ist nicht ungewöhnlich, dass Kader vom Land ihre Ehefrauen mitbringen, um ihr Leben in den Einheiten zu verbringen. Vor allem gerade in der Stadt verheiratet kann es sich nicht leisten, ein Haus zu kaufen, nur hier, um drei oder fünf Jahre, durch die Übergangszeit, um ein Haus zu kaufen, um die Hypothek abzahlen.&lt;br /&gt;
So lebt Old Fire. Die beiden haben zwei Enkelkinder, und ihre Frau bringt die Kinder in den Kindergarten. Aber das alte Feuerwehrhaus ist so unordentlich, dass dort kein Platz für sie ist. Die beiden Enkelkinder sind wie kleine Räuber und wälzen sich ständig hin und her. Die Frau von Old Fire ist eine Frau vom Lande, die es gewohnt ist, ungepflegt zu sein, also sind alle daran gewöhnt. Manchmal, wenn ich aufgeregt war und mit jemandem reden wollte, ging ich zu Old Fire's Frau, um mit ihr zu reden.&lt;br /&gt;
Die weißen Fliesen auf dem Boden des Hauses sind makellos, und es ist nicht übertrieben zu sagen, dass das Haus makellos ist. An den vier Wänden gibt es nichts außer einem Wandkalender. Auf einem blechernen Waschbecken stand eine blitzsaubere Seifendose, und zwei Handtücher, ein hohes und ein niedriges, lagen auf dem Ständer. Die Handtücher waren zwar alt, aber sauber und weiß gewaschen. Wie es üblich ist, sollte ein Handtuch für das Gesicht und eines zum Abwischen der Füße vorhanden sein. Sogar die Fußtücher waren so sauber, wie die beiden sauber sein sollten. Ich atmete heimlich ein, als ich sah, wie sauber und ordentlich sie waren, und dachte, dass sie noch keine Kinder hatten oder dass sie sie woanders gelassen und nicht hierher gebracht hatten. Nach drei Schreihälsen wurde ich von dem Motiv auf dem Bettlaken angezogen: ein Paar runder Pandas, die sich verspielt auf einem großen Stück hellgrünen Grases aneinander kuscheln, pausbäckig und niedlich, vor allem, wenn ihre Köpfe doppelt so groß sind wie ihre Körper, übertrieben im Cartoon-Stil. Ist es nicht ein bisschen komisch, dass ein erwachsener Mann und ein Regisseur ein so cartoonhaftes Bettlaken machen, das offensichtlich ein Kinderliebling ist? Ich habe über die beiden grinsenden Pandas gelacht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
通过铁皮柜子的玻璃可以看到，里面全是和文化工作有关的读本。这应该是能够显示他本职工作的一些东西。站在床边位置，我才看到铁柜后面，藏着一张木柜。喜万隆从床尾过去，打开木柜，慢慢地拉开柜门。&lt;br /&gt;
满满一柜子书！我简直看呆了。真不知道他哪来这么多书。柜子有半人高，分上下两层，下层从《葫芦河》《六盘山》到《小说选刊》《小说月报》，全是文学期刊，更让我惊讶的是，它们都按照时间顺序，一本一本摆放在一起。上层是图书，左边是世界名著，右边是中国书籍，甚至包括《二十四史》《本草纲目》。在《本草纲目》旁边，整整齐齐码放着几十本书，不是某些干部用来装点门面的理论书籍，而是清一色的连环画。这些连环画分里外两层，一本挨一本，书脊向外摆了两层。有《小兵张嘎》《小英雄雨来》《红旗谱》《青春之歌》《渔光曲》《封神演义》《聊斋志异》《朱元璋演义》等。还有四大名著的连环画，一本不缺。譬如《红楼梦》，按照《乱判葫芦案》《熙凤弄权》《黛玉葬花》《查抄贾府》《宝玉出走》等顺序摆放。我尤其注意到《宝黛初会》，正是我小时候看过的版本，人物描画逼真，笔法细致，每一个人物的面容都饱满圆润可爱。《宝黛初会》是我少年时候最喜爱的一本连环画，可惜的是后来丢了，为此我还哭过鼻子，后来每每想起，都觉得遗憾无比，很想再买一套收藏，却不知道哪里有卖。&lt;br /&gt;
我心里的羡慕咕嘟嘟地往上翻涌，爱书的毛病又犯了。我真想马上借回去重新看一遍，重温一遍小时候的阅读快感。从这精心摆放的架势看，喜万隆对这些连环画很看重，所以我悄悄压下心里的欲望，没敢贸然开口，只是在柜前浏览。我把所有的书目都浏览了一遍，有些我读过，有的我甚至都没有见过。我们都不说话，我有点疲惫，我心里一片平静。这世上，有人把书装进脑子里；有人把书摆在案头枕边；有人读书为了提高修养，淡泊明志；有人攒书为了装点门面，拿来唬人。喜万隆是什么意思，给我看这么多书，是想说明什么，表明他学识渊博？难道这么多书他都读过，汲取过其中的养分？&lt;br /&gt;
我无声地冷笑。&lt;br /&gt;
我母亲是左边第二个，右边的辫子从背后拿过来，搭在肩头，右手轻轻捏着辫子梢儿的那个就是。喜万隆忽然说，同时缓缓合上书柜门。这种单位早年配置的老式书柜，我只在大学图书馆存放古籍的一个角落看到过。那些古籍都是从右翻页，竖排版，纸页泛黄，字体坚硬烦琐，清一色的繁体字。我也只是当古物而好奇地看看，没兴致借阅那些天书一样的老书，老书们就蹲在这种老书柜里，静静地沉默。&lt;br /&gt;
想不到喜万隆这里还存着一个老柜子，幸好这种纯实木柜子十分结实，不然这么多书，不把柜子压垮才怪。他的手停在柜门左右两侧的两片半荷叶状黄铜拉手上，似乎在犹豫。&lt;br /&gt;
我在脑子里快速搜寻画面。那张泛黄的相片呈现眼前：六个女子，从左往右数，第二个。这左边第二个女子就是喜万隆的母亲，她应该是圆脸还是长脸形，刘海偏左还是偏右，露出白白的牙齿微笑还是抿嘴而笑？至于辫子嘛，六个女子都是长辫子，都是双辫子，这是那个时代西海固乡村女子的普遍打扮。至于这左边第二个女子是不是把右边的辫子抓在手里，我还真是记不清了。&lt;br /&gt;
为了从中找出喜进花，我曾经对相片苦苦观察过，一个一个地看。她们都十六七岁的样子，花样年华，都在笑，一个个都很高兴，我敢肯定那是她们从心底里流露的笑，是真正的喜悦，不像现在的孩子，动辄苦着一张脸，好像有无尽的烦恼。她们六个女子并排站立，只照了上半身。可能是照相师傅的技术有限，那半身照截取的比例严重不合适，从她们的大腿部位截取，去掉了下半身。虽然是半身照，但是所有人的裤子都能看到，是那个时代的粗布裤子，款式又宽又大。我反复观察后，锁定最右边一个女子是自己要找的人。我昨夜还对着灯光细看过这女子的五官，想不到是左边第二个女子。说实话，现在我想不起左边第二个女子的具体面目，似乎她在笑，五官的轮廓就在眼前，却就是无法放大拉近了细看，更无法和喜万隆的五官神态一一契合。&lt;br /&gt;
我淡淡地笑：很漂亮啊，你妈年轻的时候。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wie man durch das Glas des Blechschranks sehen kann, ist er voll mit Lesebüchern, die mit Kulturarbeit zu tun haben. Das wäre etwas, das sein heimatliches Werk zeigen würde. Als ich mich neben das Bett stellte, konnte ich sehen, dass sich hinter dem Blechschrank ein Holzschrank verbarg. Xi Wanlong ging über das Ende des Bettes, öffnete den Holzschrank und zog die Tür langsam auf.&lt;br /&gt;
Ein Schrank voll mit Büchern! Ich war einfach verblüfft. Ich wusste nicht, woher er so viele Bücher hatte. Der Schrank war einen halben Mann hoch und in zwei Ebenen unterteilt. Die untere Ebene war voll mit Literaturzeitschriften, von Hulu River und Liupanshan bis hin zu Selected Novels und Monthly Novels, und was mich noch mehr überraschte, war, dass sie alle in chronologischer Reihenfolge angeordnet waren, eine nach der anderen. Im oberen Stockwerk befinden sich Bücher, links die berühmtesten Bücher der Welt und rechts chinesische Bücher, darunter auch die vierundzwanzig Geschichten und das Kompendium der Materia Medica. Neben der Materia Medica sind Dutzende von Büchern übersichtlich angeordnet, und zwar keine theoretischen Bücher, die einige Kader als Schaufensterdekoration verwenden, sondern klare Comic-Strips. Diese Comics waren in zwei Lagen unterteilt, eine innen und eine außen, wobei die Buchrücken in zwei Lagen nach außen gelegt wurden. Es gab den kleinen Soldaten Zhang Ga, den kleinen Helden Yu Lai, das Buch der roten Fahne, das Lied der Jugend und des Frühlings, das Lied vom Licht der Fischer, Feng Shen Yi, Liao Zhai Zhi Yi und Zhu Yuan Jang Yi. Es gibt auch Comics zu den Vier Großen Meisterwerken, an denen es nicht mangelt. Der Traum von der roten Kammer ist beispielsweise in der Reihenfolge &amp;quot;Der Fall des ungeordneten Urteils des Kürbisses&amp;quot;, &amp;quot;Xifeng erlangt Macht&amp;quot;, &amp;quot;Daiyu begräbt die Blume&amp;quot;, &amp;quot;Die Untersuchung von Jias Haus&amp;quot; und &amp;quot;Bao Yu flieht&amp;quot; angeordnet. Insbesondere ist mir aufgefallen, dass &amp;quot;Das erste Treffen von Bao Dai&amp;quot; genau die Version ist, die ich als Kind gelesen habe, mit realistischen und detaillierten Beschreibungen der Charaktere und den vollen, runden und schönen Gesichtern der einzelnen Figuren. Das erste Treffen von Bao Dai war einer meiner Lieblingscomics als Teenager, aber leider habe ich ihn später verloren und darüber geweint, und jedes Mal, wenn ich später daran denke, tut er mir leid, und ich würde gerne ein neues Set für meine Sammlung kaufen, aber ich weiß nicht, wo ich es finden kann.&lt;br /&gt;
Der Neid in meinem Herzen kochte hoch und meine Liebe zu Büchern kehrte zurück. Ich wollte sie mir ausleihen und noch einmal lesen, um den Nervenkitzel des Lesens als Kind zu erleben. An der sorgfältigen Anordnung der Bücher konnte ich erkennen, dass Hee Wan Loong diese Comics sehr schätzte, also unterdrückte ich mein Verlangen und wagte nicht, etwas zu sagen, sondern stöberte nur vor dem Schrank. Ich überflog alle Titel, von denen ich einige bereits gelesen, andere aber noch nie gesehen hatte. Keiner von uns beiden sprach, ich war ein wenig müde und mit mir im Reinen. In dieser Welt gibt es Menschen, die sich Bücher in den Kopf setzen, Menschen, die sich Bücher auf den Schreibtisch und das Kopfkissen legen, Menschen, die Bücher lesen, um sich zu kultivieren und gleichgültig zu sein, Menschen, die Bücher aufbewahren, um sie zu dekorieren und sie zum Bluffen benutzen. Was meint Hee Wan Loong damit, dass er mir so viele Bücher zeigt, was will er damit sagen, um zu zeigen, dass er gebildet ist? Hat er all diese Bücher gelesen und aus ihnen geschöpft?&lt;br /&gt;
Ich schnitt wortlos eine Grimasse.&lt;br /&gt;
Meine Mutter ist die Zweite von links, diejenige mit dem Zopf auf der rechten Seite, der von hinten genommen wurde und auf ihrer Schulter ruht, wobei ihre rechte Hand sanft die Spitze des Zopfes drückt. sagte Xi Wanlong plötzlich, während er langsam die Tür des Bücherregals schloss. Diese Art von altmodischem Bücherregal habe ich nur in den ersten Jahren der Einheit in einer Ecke der Universitätsbibliothek gesehen, wo alte Bücher aufbewahrt wurden. Die Bücher waren alle rechtshändig, vertikal, mit vergilbten Seiten und harter, schwerfälliger Schrift, alle in traditionellen chinesischen Schriftzeichen. Ich war nur neugierig darauf, sie als Antiquitäten zu betrachten, aber ich war nicht daran interessiert, diese alten Bücher auszuleihen, die wie Bücher im Himmel waren und schweigend in solch alten Bücherregalen hockten.&lt;br /&gt;
Gut, dass Hee Wan Loong hier noch einen alten Schrank hat, denn zum Glück sind diese Massivholzschränke sehr stabil, sonst wären es so viele Bücher, dass es seltsam wäre, den Schrank nicht zu zerdrücken. Seine Hand ruhte auf den beiden halb geriffelten Messinggriffen links und rechts an der Schranktür, als ob er zögerte.&lt;br /&gt;
Ich suchte in meinem Kopf nach einem schnellen Bild. Das vergilbte Foto war da: sechs Frauen, von links nach rechts gezählt, die zweite. Hätte sie ein rundes oder ein langes Gesicht, einen Pony auf der linken oder rechten Seite, ein weißes Lächeln mit weißen Zähnen oder ein schiefes Lächeln? Was die Zöpfe angeht, so haben alle sechs Frauen lange Zöpfe, und alle haben doppelte Zöpfe, was damals die übliche Kleidung der Frauen auf dem Lande in Xihaigu war. Ob die zweite Frau auf der linken Seite den rechten Zopf in der Hand hält, weiß ich nicht mehr genau.&lt;br /&gt;
Ich musste mir die Fotos genau ansehen, um die glücklichen Blumen zu finden. Sie waren alle sechzehn oder siebzehn Jahre alt, in den besten Jahren, alle lächelten, alle waren glücklich, und ich bin sicher, dass sie aus vollem Herzen lachten, wirklich fröhlich, im Gegensatz zu den Kindern von heute, die immer verbittert aussehen, als hätten sie endlose Sorgen. Die sechs Frauen standen nebeneinander, und es wurde nur die obere Hälfte ihrer Körper fotografiert. Vielleicht lag es an den begrenzten Fähigkeiten des Fotografen, dass die Proportionen des Halbkörperfotos grob unpassend waren, da das Foto von den Oberschenkeln aus aufgenommen wurde und die untere Hälfte des Körpers nicht zu sehen war. Obwohl es sich um ein Halbkörperfoto handelt, sind sie alle in ihren Hosen zu sehen, die aus dem groben Stoff der damaligen Zeit bestehen, weit und groß sind. Nachdem ich sie mir mehrmals angesehen hatte, entdeckte ich die Frau ganz rechts als die Gesuchte. Ich hatte mir gestern Abend sogar die Gesichtszüge der Frau im Licht genau angesehen und konnte mir nicht vorstellen, dass es sich um die zweite Frau auf der linken Seite handelt. Um ehrlich zu sein, konnte ich mich nicht genau an das Gesicht der zweiten Frau links erinnern, aber es schien, dass sie lächelte, und die Umrisse ihrer Gesichtszüge waren direkt vor mir, aber ich konnte nicht heranzoomen und genauer hinsehen, geschweige denn die Gesichtszüge von Xi Wanlong zuordnen.&lt;br /&gt;
Ich lächle leicht: Es ist schön, deine Mutter, als sie jung war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这话肯定不会错，因为相片里六个女子的长相都差不多，用我们这个年代的审美标准来说，其实她们算不上漂亮，甚至土里土气。从发式到衣着，到站立的姿势，到面对镜头的姿态，都和那个年代惊人地契合，带着天真，透着浓浓的朴素，还有点傻里傻气。&lt;br /&gt;
喜万隆没接我的话茬。我也默然，我知道自己这马屁拍得实在是有些拙劣。喜万隆的手在黄铜荷叶上滞留片刻，又轻轻拉开了柜门。他难道要主动借我那套《红楼梦》一看？但是，他从古书中间抽出一本。拿出来后，我才发现不是古书，是一个本子。本子很厚，却轻，似乎是早些年的纸张经过时间的过滤，把其中的水分榨干了。米黄色皮革封面，印着毛主席头像和一行字：为人民服务。&lt;br /&gt;
我接过本子，同时抬头看喜万隆，骤然撞上了一张新鲜逼真的男子脸。我的心忽然乱跳起来，不经意间，我们竟然离得这么近，近到我看到了他脸上细密的汗毛、浓黑的胡须包裹着的嘴，嘴唇竟然饱满鲜红。&lt;br /&gt;
你坐下看。喜万隆说，转身去倒水。&lt;br /&gt;
幸好喜万隆没有注意到我这一刻的窘迫。死妮子，你干什么啊？我悄悄骂自己，人家早就有家有室，是已婚男人。小女子就是春心萌动，也不能对着这么一个胡子拉碴的大汉胡思乱想，想作死还是咋的？不作死就不得死，苏郁玲你清醒点。半池刚刚漾起波澜的春水，就这样被我恶狠狠地溺毙在萌芽状态。&lt;br /&gt;
是一个笔记本，我小心翼翼地翻开。首页，空白。第二页，有时间和姓名：1989年1月23日，农历腊月十六日。喜万隆。字体规整，一笔一画，透着认真，但也能看出一丝力道上的欠缺和稚嫩。&lt;br /&gt;
1989年？喜万隆如果真是1976年生人，那么1989年的时候，他应该是十三岁。十三岁，按照那时候乡村孩子入学年纪稍迟一点计算的话，十三岁的少年应该是小学五六年级的学生。五年级或者六年级，是到了能独自写日记，并且把日记保存起来的年纪了。我明白了，这应该是喜万隆的日记。之所以给我看这本日记，是因为应该从这一时段开始，喜万隆知道母亲喜进花的故事了。他将在这本日记里，讲述一个少年心中对母亲的感知和记忆。&lt;br /&gt;
十三岁的少年，将写下什么样的文字？&lt;br /&gt;
我承认，这一刻我的心忽然很激动。一种将要揭开别人隐藏许久的秘密的那种心理，有点光明正大，却也不得不坦诚地承认，还有点窥探的窃喜。&lt;br /&gt;
日记的第三页，没有字，有一张画像。铅笔画，画面有些模糊。画在右边的纸上，左边的页面上也印着一个淡淡的铅痕面影。不用说，这是因为年代久远，铅痕脱落浸染的结果。画面上的一个女子，梳着一对辫子，麻花状的辫子，一根藏在脑后，一根越过肩膀，搭在前面。如果身体开始发育的话，这根辫子应该就落在如花苞般微微鼓起的少女乳房之上。右手抓着辫子，目光望着前方，微微含笑。虽然面容模糊，但是那笑容真切饱满。&lt;br /&gt;
我心头怦然一动：这不正是喜万隆刚才说的相片上左边第二个女子吗？喜进花。&lt;br /&gt;
十三岁的少年喜万隆，把母亲喜进花画在了自己日记本的扉页上。这说明了什么，表达着什么，还需要多问吗？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das ist sicher richtig, denn alle sechs Frauen auf dem Foto sehen ähnlich aus, nach den ästhetischen Maßstäben unserer Zeit nicht wirklich schön oder gar rustikal. Von ihren Frisuren über ihre Kleidung bis hin zu ihrer Haltung vor der Kamera passen sie alle erstaunlich gut in die damalige Zeit, mit ihrer Naivität, ihrem starken Sinn für Einfachheit und einem Hauch von Albernheit.&lt;br /&gt;
Xi Wanlong hat meine Worte nicht verstanden. Auch ich schwieg, denn ich wusste, dass ich mich beim Arschküssen etwas ungeschickt anstellte. Xi Wanlongs Hand verweilte noch einen Moment auf dem Messinglotusblatt, bevor er die Schranktür wieder vorsichtig aufzog. Wollte er mir anbieten, mir das Set von Dream of the Red Chamber zu leihen? Doch dann zog er eine Kopie aus der Mitte des alten Buches. Als ich es herausnahm, stellte ich fest, dass es kein altes Buch war, sondern ein Buch. Das Buch war dick und doch leicht, als wäre das Papier aus früheren Jahren durch die Zeit gefiltert worden, um die Feuchtigkeit aus ihm herauszupressen. Der beigefarbene Ledereinband trägt den Kopf des Vorsitzenden Mao und die Aufschrift: Serving the People.&lt;br /&gt;
Ich nahm das Buch in die Hand, während ich zu Hee Man Loong aufblickte, und stieß plötzlich auf ein frisches, realistisches Gesicht eines Mannes. Mein Herz raste plötzlich, und ohne es zu merken, waren wir uns so nah, so nah, dass ich die feinen, verschwitzten Haare in seinem Gesicht sehen konnte, den dichten schwarzen Bart, der sich um seinen Mund legte, und seine Lippen waren überraschend voll und leuchtend rot.&lt;br /&gt;
Sie setzen sich hin und schauen zu. sagte Xi Wanlong und drehte sich um, um Wasser zu gießen.&lt;br /&gt;
Glücklicherweise hat Xi Wanlong meine Verlegenheit in diesem Moment nicht bemerkt. Was machst du da, verdammter Nee-san? Ich schimpfte im Stillen mit mir selbst, er hatte bereits eine Familie und war verheiratet. Er hat eine Familie und ist verheiratet. Selbst wenn eine junge Frau Lust auf Sex hat, kann sie nicht an einen solchen bärtigen Mann denken. Du kannst nicht sterben, wenn du es nicht tust, Su Yuling, wach auf. Das Wasser, das gerade noch im Teich plätscherte, wurde von mir auf bösartige Weise ertränkt.&lt;br /&gt;
Es ist ein Notizbuch, und ich schlage es vorsichtig auf. Erste Seite, leer. Auf der zweiten Seite stehen eine Uhrzeit und ein Name: 23. Januar 1989, der sechzehnte Tag des Mondmonats. Xi Wanlong. Der Schriftzug ist regelmäßig, die Striche sind sorgfältig, aber man kann einen Hauch von Kraftlosigkeit und Naivität erkennen.&lt;br /&gt;
1989? Wenn Xi Wanlong wirklich 1976 geboren wurde, wäre er 1989 dreizehn Jahre alt gewesen. Mit dreizehn Jahren wäre ein Dreizehnjähriger in der fünften oder sechsten Klasse der Grundschule gewesen, wenn man von dem etwas späteren Alter ausgeht, in dem die Dorfkinder damals eingeschult wurden. Die fünfte oder sechste Klasse war das Alter, in dem man allein ein Tagebuch schreiben und es führen konnte. Ich hatte verstanden, dass dies das Tagebuch von Hee Wan Loong sein würde. Der Grund, warum mir dieses Tagebuch gezeigt wurde, war, dass Hee Wan Loong aus dieser Zeit die Geschichte seiner Mutter, Hee Jin Hwa, kannte. In diesem Tagebuch erzählt er die Geschichte der Wahrnehmung und Erinnerung an seine Mutter im Herzen eines kleinen Jungen.&lt;br /&gt;
Welche Art von Worten wird ein Dreizehnjähriger schreiben?&lt;br /&gt;
Ich gebe zu, dass mein Herz in diesem Moment plötzlich aufgeregt war. Es ist eine Art psychologisches Gefühl, wenn man im Begriff ist, das lange verborgene Geheimnis von jemandem zu lüften, eine gewisse Offenheit, aber auch, um ehrlich zu sein, eine gewisse voyeuristische Schadenfreude.&lt;br /&gt;
Auf der dritten Seite des Tagebuchs befindet sich keine Schrift, sondern eine Zeichnung eines Porträts. Bleistiftzeichnung, das Bild ist etwas unscharf. Die Zeichnung befindet sich auf der rechten Seite des Papiers, und auch auf der linken Seite ist ein schwacher Bleimarkenschatten aufgedruckt. Dies ist natürlich eine Folge des Alters und der sich ablösenden und eindringenden Bleimarken. Das Bild zeigt eine Frau mit zwei geflochtenen Zöpfen, von denen einer hinter dem Kopf und der andere über die Schulter gelegt ist und vorne liegt. Hätte der Körper begonnen, sich zu entwickeln, wäre dieser Zopf wie Knospen knapp über die leicht gewölbten Teenagerbrüste gefallen. Sie fasst den Zopf mit der rechten Hand und blickt leicht lächelnd nach vorne. Obwohl ihr Gesicht verschwommen ist, ist das Lächeln echt und voll.&lt;br /&gt;
Mein Herz klopfte: War das nicht die zweite Frau links auf dem Foto, das Hee Wan Loong gerade erwähnt hatte? Heijinghua.&lt;br /&gt;
Der dreizehnjährige Hee Wan Loong hat seine Mutter, Hee Jin Hwa, auf die Titelseite seines Tagebuchs gezeichnet. Was sagt dies aus, was drückt es aus, müssen weitere Fragen gestellt werden?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
喜万隆双手捧着一杯水，他没有用待客常用的一次性纸杯，水盛在一个卡通图案的敞口白瓷杯里，水面徐徐冒着热气。一张脸被水汽隔开，他定定望着我。我想说点什么，但嗓子里涩涩的，找不到合适的话。我突然觉得手有千斤重，慢慢地翻到了日记本的第四页。&lt;br /&gt;
意外的是，日记本第四页也不是文字，同样是一幅画，铅笔画。画中是一位女子，麻花双辫，右边辫子压着花苞般发育的少女乳房。女子面带微笑，笑容深情，笑容恒久，似乎在注视着眼前的人。这一幅画要比前一幅画清晰，笔法也娴熟，但差异也只是一点点。看得出还是一个小学生的手笔，而且没有经过培训班学画练习，只是一个乡村孩子独自在那里所做的笨拙至极的描摹。&lt;br /&gt;
下面应该是文字部分了。我翻动纸页，硬硬的乳黄色纸张在指尖凝滞。我注意到这种20世纪80年代印制的笔记本，在每一页右下角的乳黄色纸上的淡绿色横线末尾，印有一朵小小的花。五个花瓣，梅花还是桃花、杏花？都不像，都相似。淡雅、温馨。无声的点缀，使一张纸平添了一份生命存在的气息。目光久久在页尾踟蹰，我不知道在担忧什么，忽然觉得心在膨胀，火辣辣的，湿漉漉的，眼眶发紧酸涩，双手酸困。十三岁的少年，把什么样的沉重和伤痛用画作定格其中。三十多年后的汉子，又把什么样的难忘和心思捧给了我？心间有微微的懊悔，也许，我就不该答应。&lt;br /&gt;
一个洁白的影子，鸽子一样滑落，一片水花裹着热气四散。我听不到白瓷碎落在瓷砖地上的脆响，只感到心如失控的鼓点一样狂乱擂响。&lt;br /&gt;
喜万隆将我紧紧揽进怀里，我的上半身贴着他的胸膛。他的手劲真大，似乎要把我一直按进他的胸膛深处。可是他的胸怀怎么就这么宽阔深广呢，像一片茫茫的海。我像一叶孤舟，在海面上漂浮。我挣扎啊挣扎，用力啊用力，可就是走不到尽头。我想就这样沉落下去吧，一直沉落，永远都不要到达尽头。&lt;br /&gt;
日记本落在床上。杯子碎在地上。门是敞开的，窗户也亮着。我很怕，怕有人此刻路过门口看见这一幕。可我又盼望时间能够定格，将这一刻无限拉长，让这样的拥抱恒久。迷迷糊糊中，我觉得自己在做梦。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Anstelle der Einweg-Pappbecher, die für die Bewirtung verwendet werden, hält er ein Glas Wasser in einer offenen weißen Porzellantasse mit Cartoon-Motiv, die dampfend heiß ist. Ein Gesicht wird von den Dämpfen getrennt, und er schaut mich fest an. Ich wollte etwas sagen, aber meine Kehle war wie zugeschnürt und ich fand nicht die richtigen Worte. Meine Hand fühlte sich plötzlich wie tausend Pfund an und ich blätterte langsam auf Seite vier meines Tagebuchs.&lt;br /&gt;
Unerwarteterweise ist auch die vierte Seite des Tagebuchs kein Text, sondern wieder eine Zeichnung mit Bleistift. Auf der Zeichnung ist eine Frau mit gedrehten doppelten Zöpfen zu sehen, wobei der rechte Zopf gegen eine knospende Teenagerbrust drückt. Die Frau lächelt, ein tiefes, beständiges Lächeln, und scheint die Person vor ihr anzustarren. Dieses Gemälde ist klarer als das vorherige und die Pinselführung ist gekonnt, aber die Unterschiede sind nur gering. Es ist klar, dass es noch die Handschrift eines Schuljungen ist und nicht in einem Zeichenunterricht geübt wurde, sondern einfach eine ungeschickte und unbeholfene Durchzeichnung ist, die ein Junge vom Lande allein gemacht hat.&lt;br /&gt;
Der folgende Abschnitt sollte der Text sein. Ich blättere die Seiten um, und das steife cremefarbene Papier gefriert in meinen Fingerspitzen. Mir fällt auf, dass dieses Notizbuch, das in den 1980er Jahren gedruckt wurde, am Ende einer blassgrünen horizontalen Linie auf dem cremefarbenen Papier in der rechten unteren Ecke jeder Seite eine winzige Blume aufweist. Fünf Blütenblätter, eine Pflaumen-, Pfirsich- oder Aprikosenblüte? Weder noch, alle ähnlich. Blass und warm. Eine stille Verschönerung, die die Existenz eines Blattes Papier mit Leben erfüllt. Mein Blick verweilt lange am Ende der Seite, ich weiß nicht, was mich beschäftigt, aber plötzlich spüre ich, wie mein Herz anschwillt, heiß und feucht wird, meine Augen fest und sauer werden, meine Hände wund und schläfrig. Welche Art von Schwere und Schmerz hat der dreizehnjährige Junge in seinen Bildern festgehalten? Was für unvergessliche und herzergreifende Gedanken hatte der Hanyou mehr als dreißig Jahre später noch für mich? Ich bereue es ein wenig, vielleicht hätte ich nicht ja sagen sollen.&lt;br /&gt;
Ein weißer, taubenartiger Schatten gleitet herab, ein in Wärme gehüllter Wasserspritzer, der sich in alle Richtungen verteilt. Ich hörte nicht das Knirschen von weißem Porzellan auf dem gefliesten Boden, ich spürte nur, wie mein Herz wie ein unkontrollierter Trommelschlag wild schlug.&lt;br /&gt;
Hee Van Loon zog mich fest in seine Arme, meinen Oberkörper an seine Brust gepresst. Seine Hände waren so stark, dass er mich ganz in die Tiefe seiner Brust zu drücken schien. Aber wie konnte seine Brust so breit und tief sein, wie ein riesiges Meer. Ich war wie ein einsames Boot, das auf der Meeresoberfläche trieb. Ich kämpfte und kämpfte und kämpfte, aber ich konnte nicht bis zum Ende durchkommen. Ich dachte, ich würde sinken und sinken und sinken und niemals das Ende erreichen.&lt;br /&gt;
Das Tagebuch liegt auf dem Bett. Tassen lagen zerbrochen auf dem Boden. Die Tür war offen, und das Fenster war erleuchtet. Ich hatte Angst, dass in diesem Moment jemand an der Tür vorbeikommen und diese Szene sehen würde. Aber ich wollte, dass die Zeit stehen bleibt, dass dieser Moment unendlich ausgedehnt wird, dass eine solche Umarmung von Dauer ist. Ich war wie betäubt und hatte das Gefühl zu träumen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
老火老婆在门口择韭菜，门帘打起半边，她能看到外面的院子。院子里的人，也能看到她的半个身子。&lt;br /&gt;
办公室没活儿。我心烦，凑过去给老火老婆帮忙。两个人坐在小马扎上，一边闲聊，一边信手择着一根根碧绿的韭菜。她择得一心一意，我却心不在焉，抓一根韭菜，连叶带秆拆分，分解成一把零碎，再抓第二根。&lt;br /&gt;
老火在套间里，里面电视声音很大，动画片正演得如火如荼。不见两个孙子捣蛋，定是被动画片吸引住了。大白天的，套间里亮着灯，炉子在里面，外面只有一个俗称扯炉子的通炕。这种炕，炉盘和炕连在一起，外面烧火做饭，烟火蹿进炕肚子，既能做饭又能取暖，是早年流行的一种取暖方式，节省煤炭。但也有弊端，排风不利的时候，容易打倒烟，煤烟中毒率比炉子高得多，打死人不稀罕，所以现在这种炕大多淘汰了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Frau des alten Feuers steht an der Tür und wählt Lauch aus, der Vorhang ist halb geöffnet und sie kann den Hof sehen. Auch der Hof kann die Hälfte von ihr sehen.&lt;br /&gt;
Im Büro gab es keine Arbeit. Ich war abgelenkt und ging hinüber, um der Frau von Old Fire zu helfen. Wir saßen zu zweit auf einem Pony und unterhielten uns, während wir mit den Händen einen grünen Lauch aussuchten. Sie war sehr aufmerksam, aber ich war abgelenkt, schnappte mir einen Lauch, zerteilte ihn mitsamt den Blättern und Stängeln, zerbrach ihn in eine Handvoll Stücke und schnappte mir dann einen zweiten.&lt;br /&gt;
Das alte Feuer ist in der Suite, der Fernseher ist laut und der Zeichentrickfilm ist in vollem Gange. Die beiden Enkelkinder werden nicht gesehen, wenn sie Ärger machen, also müssen sie von den Cartoons fasziniert sein. Am helllichten Tag ist die Suite beleuchtet, der Herd ist drinnen, und draußen gibt es nur einen Durchgangs-Kang, der gemeinhin als &amp;quot;rip-roaring stove&amp;quot; bezeichnet wird. Diese Art von Kang, bei der die Herdplatte und der Kang miteinander verbunden sind und das Feuer zum Kochen draußen verbrannt wird und Rauch und Feuer in den Bauch des Kang aufsteigen, war in den frühen Jahren eine beliebte Art, das Haus zu heizen und Kohle zu sparen. Aber es gab auch Nachteile: Bei ungünstigen Abgasverhältnissen war es leicht, den Rauch zu schlagen, und die Rußvergiftungsrate war viel höher als die des Kochers, was zum Tod führte und nicht selten war, so dass diese Art von Kang heute weitgehend abgeschafft ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
上次的雪在对面的花园里还有残留，有人把雪扫起来堆在松柏树下，如今还没完全消融。一个人影在远处走过，雪青色羽绒服，牛仔裤，脚步轻捷，背影熟悉，我忽然心头撞鹿。同时恍然明白，为什么这几天我干啥都提不起神，老是思想抛锚，心里莫名失落，好像把什么丢了。神经紧紧绷着，我总是担忧有什么不可预料的事情要发生，但分明又在暗暗盼望着真能发生点什么。看到他，我就知道自己这般纠结究竟是为了什么。&lt;br /&gt;
闲闲地把一根韭菜撕扯，撕成几段，还不停，直到扯得更碎。寒冬韭菜贵，老火老婆看了肯定心疼。我不管这一茬，懒懒地装作无意地，提到了喜万隆。&lt;br /&gt;
小喜啊？老火老婆笑了，笑容欢实，但也有点清淡地说，小喜那娃嘛，说起来是个好娃。她忽然看了我一眼，我心头一惊，赶紧低头，装出啥都不懂的嘴脸。好像我是路人甲，老火老婆说的这个人是路人乙，我们没什么关系，我只是无聊闲谈时无意中扯到了他。老火老婆将目光移开。凭感觉，我知道她没有起疑。老火两口子都是老陕，说话腔口硬，给我的感觉是说家常也像在吵架，但从这淡淡的口气里，我也捕捉到了一丝欢喜。说到喜万隆的时候，老火老婆是欢喜的，这说明了什么，说明喜万隆这人不错。&lt;br /&gt;
老火老婆话不多，但是爱憎分明，这些日子的交往，我已经知道这个女人的脾气。她说好的人，那肯定就是好，至少脾气和顺，为人正派，怎么都能划拨到好人一边；她撇嘴角的人，那肯定是色鬼赌棍，或者地痞流氓，或者人里的油子，借钱不还，贪图便宜，还常干别的坏事。&lt;br /&gt;
娃是可怜娃，老火老婆主动说，没妈嘛，碎碎的（小的时候）就成了孤儿，是他外“nɑ”抓大的。唉，这娃也算是争气，考上大学咧，今儿个也有咧工作。可是你不知道，这娃心思不好……&lt;br /&gt;
我呆呆地听着，一捆韭菜快要择完了。那些择过的韭菜摊在眼前，像一池碧水，在我眼前晃荡。老陕方言里的外“nɑ”，这个“nɑ”字我不知道怎么写，听音是四声，发声干脆凌厉，应该是外祖母吧。喜万隆说过，他是在外奶奶家长大的。可是，心思不好，又是什么意思？&lt;br /&gt;
喜万隆的话在耳边徐徐道来：我没有见过父母，在我五岁之前，我不知道人活在世上是有父母的，我一直以为我就是外奶奶生出来的。有一回，我和舅家的娃娃耍，我们打架了。比我大两岁的姑舅哥，指着我的鼻尖说我是野娃娃，叫我滚回自己家去，我哪里肯信，哭着去问外奶奶。她老人家搂着我，告诉我不要听别人满嘴胡说，我是她生出来的，她的家就是我的家。但是，你知道吗？有些事情很奇怪。如果说五岁之前的我生活在一个封闭的黑屋子里，我不知道外面有光亮，我把黑暗当作世界的全部，我也就从不想去看外面的光亮，可那次事件像有人把窗户推开了一道缝儿，光透进来了，我的眼睛看到了光，我怎么还能继续安心在黑暗里待着呢？我开始想方设法找窗子找门，我渴望找到光亮，我想弄清真相。你知道吗？半年之后，我终于找到了答案……&lt;br /&gt;
当时我听到我们的呼吸声在窒息一般的空间里一起一落地回旋。我们抱在一起，我的耳朵贴在他左边胸口，我听到一颗男人的心脏在跳荡，一起一落，有力、惊险、激荡人心、充满诱惑，像巨大的瀑布从万丈悬崖上倾泻而下，冲撞着无比巨大的石头。有一种渴望，我不敢流露，但是在心间真实地膨胀：我想一件件脱光自己的衣衫，跳进这漫天瀑布，让万丈白练裹挟我，席卷我，吞没我，撕扯我，粉碎我。我渴望赤裸裸地在其中沉落，沉落，我渴望一直沉落下去，哪怕就这样坠入万丈深渊，就这样粉身碎骨，我也愿意。那一刻我觉得十分心疼他。十三岁开始为母亲画像的少年，五岁明白了人世的真相，那是怎样的打击和隐痛。他怎样独自面对这残酷的真相？又怎样在漫长的成长岁月里，消化这恒久的磨难和孤独？&lt;br /&gt;
我抬头望着门外高处的天空，痴痴发呆。我回味那一刻我们抱在一起的余味，似乎有余温还残留在心口。现在他在别人嘴里被描述，这一刻，我像那个五岁的男孩一样，也惧怕着真相。&lt;br /&gt;
老火老婆择完最后一束韭菜，长出了一口气。她不急于淘洗韭菜，她硕大的屁股压得马扎变了形。老火老婆说，娃是个好娃。她忽然有些愤愤地说，不吃烟，不喝酒，不耍钱，不胡日鬼捣棒槌，就是心思不好！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der letzte Schnee lag noch im Garten auf der anderen Straßenseite, jemand hatte ihn zusammengefegt und unter den Kiefern aufgeschichtet, und jetzt war er noch nicht ganz geschmolzen. In der Ferne geht eine Gestalt vorbei, eine verschneite grüne Daunenjacke, Jeans, leichtfüßig, der Rücken vertraut, und ich fühle mich plötzlich wie ein Reh im Scheinwerferlicht. Gleichzeitig wurde mir klar, warum ich mich in den letzten Tagen auf nichts mehr konzentrieren konnte, warum mein Verstand immer wieder zusammenbrach, warum ich irgendwie den Verstand verloren hatte, als ob ich etwas verloren hätte. Ich war nervös und hatte immer Angst, dass etwas Unvorhersehbares passieren würde, aber insgeheim hoffte ich, dass etwas passieren würde. Wenn ich ihn sehe, weiß ich, wovon ich besessen bin.&lt;br /&gt;
Einen Lauch müßig zerreißen, ihn in mehrere Stücke reißen und nicht aufhören, bis er mehr zerkleinert ist. Winterlicher Lauch ist teuer, und die Frau des alten Feuers muss sehr verzweifelt gewesen sein, als sie ihn sah. Ich ignorierte ihn und tat so, als ob ich es nicht täte, und erwähnte Xi Wanlong.&lt;br /&gt;
Xiao Xi? Die alte Feuerwehrfrau lächelte, ein Lächeln der Freude, aber auch ein wenig leicht, und sagte: &amp;quot;Xiao Xi, dieses Kind ist, gelinde gesagt, ein gutes Kind. Plötzlich schaute sie mich an, und ich war so schockiert, dass ich hastig zu Boden blickte und so tat, als ob ich nichts verstehen würde. Es schien so, als wäre ich Passant A und dieser Typ, über den die Frau von Old Fire sprach, war Passant B. Wir hatten nichts miteinander zu tun, ich habe nur versehentlich über ihn gesprochen, als mir langweilig war. Die Frau des alten Feuers wandte ihren Blick ab. Ich wusste durch mein Gefühl, dass sie nicht misstrauisch war. Die beiden Old Fires sind beide aus dem alten Shaanxi und sprechen mit einem harten Akzent, der mir den Eindruck vermittelt, dass selbst ein Gespräch über Familienangelegenheiten einem Streit gleicht, aber ich erkenne einen Hauch von Freude in diesem leichten Ton. Wenn es um Xi Wanlong geht, ist die Frau des alten Feuers fröhlich, was nichts bedeutet, es bedeutet, dass Xi Wanlong ein guter Mensch ist.&lt;br /&gt;
Die Frau von Old Fire redet nicht viel, aber sie liebt und hasst die Menschen eindeutig, und nach all den Tagen kenne ich das Temperament dieser Frau bereits. Wenn sie sagt, ein Mensch sei gut, dann muss er gut sein, oder zumindest gutmütig und anständig, und kann in irgendeiner Weise auf die Seite der Guten gestellt werden; wenn sie den Mundwinkel verzieht, dann muss er ein lüsterner Spieler sein, oder ein Gauner, oder ein Schmierer im Volk, der das Geld, das er sich geliehen hat, nicht zurückzahlt, gierig nach einem Geschäft ist, und oft andere schlechte Dinge tut.&lt;br /&gt;
Das Kind ist ein armes Kind, das alte Feuer Frau Initiative, sagte, keine Mutter, gebrochen (wenn klein) wurde ein Waisenkind, ist seine ausländische &amp;quot;nɑ&amp;quot; fangen groß. Das Kind ist auch ein guter Kämpfer, er hat studiert und hat jetzt einen Job. Aber du weißt nicht, dass dieses Kind nicht gut im Herzen ist ......&lt;br /&gt;
Ich hörte staunend zu, als das Lauchbündel fast fertig war. Der ausgewählte Lauch breitete sich vor mir aus wie eine blaue Wasserfläche, die vor meinen Augen wogte. Ich weiß nicht, wie man das Wort &amp;quot;nɑ&amp;quot; im alten Shaanxi-Dialekt schreibt, aber der Laut ist ein Tetragrammaton und die Aussprache ist trocken und hart, also denke ich, es ist Oma. Er wuchs im Haus seiner Großmutter mütterlicherseits auf, wie Xi Wanlong sagte. Aber was bedeutet es, eine schlechte Meinung zu haben?&lt;br /&gt;
Xi Wanlongs Worte drangen langsam an meine Ohren: Ich hatte meine Eltern nie kennengelernt, und bis ich fünf Jahre alt war, wusste ich nicht, dass Menschen in der Welt mit Eltern leben; ich dachte immer, ich sei von meiner Großmutter geboren. Einmal habe ich mit den Kindern meines Onkels gespielt und wir haben uns gestritten. Mein Onkel, der zwei Jahre älter war als ich, zeigte auf meine Nasenspitze und sagte mir, ich sei eine wilde Kinder und solle zurück zu meiner Familie gehen. Sie legte ihren Arm um mich und sagte mir, ich solle nicht auf den Unsinn anderer Leute hören, sie habe mich geboren und ihr Zuhause sei mein Zuhause. Aber, wissen Sie was? Manche Dinge sind seltsam. Wenn ich in einem geschlossenen, dunklen Raum lebte, bevor ich fünf Jahre alt war, wusste ich nicht, dass es draußen Licht gab, ich hielt die Dunkelheit für die ganze Welt, und ich wollte nie das Licht draußen sehen, aber dieser Vorfall war so, als hätte jemand einen Spalt ins Fenster gestoßen, und Licht kam hindurch, und meine Augen sahen das Licht, wie konnte ich also weiterhin ohne Angst im Dunkeln bleiben? Ich begann nach Fenstern und Türen zu suchen, ich sehnte mich danach, das Licht zu finden, ich wollte die Wahrheit herausfinden. Und wissen Sie was? Sechs Monate später habe ich endlich die Antwort gefunden: ......&lt;br /&gt;
In diesem Moment hörte ich, wie unsere Atemzüge zusammenhallten und in dem erstickenden Raum fielen. Wir hielten uns gegenseitig fest, mein Ohr an die linke Seite seiner Brust gepresst, und ich hörte das Herz eines Mannes schlagen, zusammenfallen, kraftvoll, aufregend, aufwühlend, verführerisch, wie ein riesiger Wasserfall, der eine zehntausend Fuß hohe Klippe hinabstürzt und gegen einen gewaltigen Felsen prallt. Es gibt eine Sehnsucht, die ich nicht zu offenbaren wage, die aber in meinem Herzen wahrhaftig anschwillt: Ich möchte mich Stück für Stück nackt ausziehen und in diesen tosenden Wasserfall springen, um von den zehntausend Faden des Weißes mitgerissen, weggefegt, verschlungen, zerrissen und zerquetscht zu werden. Ich sehnte mich danach, nackt darin zu versinken, zu versinken, ich sehnte mich danach, ganz hinabzusinken, selbst wenn ich in den Abgrund von zehntausend Faden fallen und so pulverisiert werden würde, wäre ich bereit. In diesem Moment empfand ich großen Schmerz für ihn. Welch ein Schock und welch ein verborgener Schmerz für einen jungen Mann, der im Alter von dreizehn Jahren begonnen hatte, das Porträt seiner Mutter zu malen, war es, als er im Alter von fünf Jahren die Wahrheit über die menschliche Welt verstand. Wie konnte er sich dieser grausamen Wahrheit allein stellen? Und wie hat er diese ständigen Strapazen und die Einsamkeit in den langen Jahren des Heranwachsens verdaut?&lt;br /&gt;
Benommen blickte ich in den Himmel hoch über der Tür. Ich erinnerte mich an den Nachgeschmack dieses Moments, als wir uns in den Armen hielten, und es schien eine Restwärme in meinem Herzen zu verbleiben. Jetzt wurde er aus dem Mund eines anderen beschrieben, und in diesem Moment fürchtete ich mich wie dieser fünfjährige Junge vor der Wahrheit.&lt;br /&gt;
Die Frau von Old Fire wählte den letzten Bund Lauch aus und atmete tief durch. Sie hat es nicht eilig, sich durch den Lauch zu wühlen, denn ihr riesiger Hintern quetscht die Matze aus der Form. Die alte Feuerwehrfrau sagte: &amp;quot;Das Baby ist ein gutes Baby. Plötzlich sagte sie entrüstet, sie esse keine Zigaretten, trinke nicht, spiele nicht mit Geld, mache keinen Blödsinn mit Schlägeln, aber sie habe einen schlechten Geist!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我一脸的淡定。我的心却高高地悬起。&lt;br /&gt;
吃不吃烟，喝不喝酒，耍不耍钱，是这里的回族衡量一个男人好与坏的基本标准：烟酒是不允许的；耍钱，就是赌博，赌博败家，古来就不是好事。至于胡日鬼捣棒槌，是比较笼统的说法，包括了方方面面，也可以用在某一件事情上，反正胡日鬼捣棒槌的人和事，肯定不是好人和好事。&lt;br /&gt;
老火老婆嘴里的喜万隆，居然样样不沾，这么看来，似乎是完美的人，可是心思不好，究竟何解？心思不好，我反复琢磨这用词。什么意思，似乎有点用词不当，也不好理解。可是从老火老婆嘴里冒出来，浓郁的老陕口音，却又让这用词具备了一种不容置疑的力量，似乎这样用词是正确恰当的。是不是指婚姻？既然本人品性没问题，那么能让别人提起来感叹惋惜的，就只有婚姻大事了。他老婆没工作？是母老虎？不能生育？或者，正在闹离婚？&lt;br /&gt;
我眼前现出那间办公室，那张单人床，那纤尘不染的四壁和地面，那一尘不染的床铺，那豆腐块一样的被子。种种迹象表明，他的女人勤快又干净，是持家的高手。可是，这一切和我有关系吗？一毛钱的关系都扯不上。我何苦给自己找不自在。他，包括他的记忆和忧伤，自有他生命里的女人去分担，我何苦一头扎进去？难道我能挽救一个人的苦难？真是自不量力。只是一瞬间，我的心情一落千丈，糟糕至极。我真是糊涂，明知道结果，却还是放任了自己。这么下去，我只会把自己给毁了。心头有微微的悲凉，就算那一刻近到互相听到了心跳，但是我半句都没有多问他个人的情况，包括年纪、家庭、婚姻和子女。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich hatte ein ruhiges Gesicht. Mein Herz aber hing hoch in der Luft.&lt;br /&gt;
Das grundlegende Kriterium dafür, ob ein Mensch gut oder schlecht ist, ist, ob er Zigaretten isst oder nicht, ob er trinkt oder nicht und ob er mit Geld spielt oder nicht: Rauchen und Trinken sind nicht erlaubt; mit Geld spielen ist Glücksspiel, und beim Glücksspiel verliert man Geld, was in der Antike nicht gut war. Was das Hu Ri Gespenst, das den Hammer schlägt, betrifft, so ist dies ein allgemeiner Begriff, der alle Aspekte umfasst und auch für eine bestimmte Sache verwendet werden kann, jedenfalls Hu Ri Gespenst, das den Hammer von Menschen und Dingen schlägt, sicherlich nicht von guten Menschen und guten Dingen.&lt;br /&gt;
Der Mund der alten Feuerfrau ist so voller Freude, dass sie nichts anfasst, sie scheint also der perfekte Mensch zu sein, aber was bedeutet es, einen schlechten Geist zu haben? Ich habe immer wieder über dieses Wort nachgedacht. Der Begriff scheint ein wenig missverständlich zu sein und ist nicht leicht zu verstehen. Aber der reiche Shaanxi-Akzent, der aus dem Mund von Old Fire's Frau kommt, verleiht der Formulierung eine unbestreitbare Kraft, als ob es das richtige Wort wäre. Bedeutet es Heirat? Da es kein Problem mit seinem Charakter gibt, ist das einzige, was mit Bedauern erwähnt werden kann, die Ehe. Seine Frau ist arbeitslos? Ist sie eine Tigerin? Sie können keine Kinder bekommen? Oder befindet sie sich in einem Scheidungsprozess?&lt;br /&gt;
Das Büro, das Einzelbett, die makellosen Wände und Böden, das makellose Bett, die tofuartige Bettdecke erschienen vor meinen Augen. Alles deutete darauf hin, dass seine Frau fleißig und sauber war, eine Meisterin der Haushaltsführung. Aber hat das etwas mit mir zu tun? Nicht einen Cent. Warum sollte ich mich unwohl fühlen? Er hat die Frauen in seinem Leben, mit denen er seine Erinnerungen und Sorgen teilen kann, warum sollte ich mich also kopfüber in sie stürzen? Kann ich das Elend eines Menschen retten? Das überfordert mich total. Für einen kurzen Moment war meine Stimmung am Boden, und es war schrecklich. Ich war so verwirrt, weil ich das Ergebnis kannte, aber ich habe mich gehen lassen. Wenn ich so weitermache, werde ich mich nur selbst ruinieren. Mein Herz war ein wenig traurig, und obwohl wir uns in diesem Moment so nahe waren, dass ich den Herzschlag des anderen hörte, stellte ich ihm nicht ein halbes Dutzend Fragen über seine persönliche Situation, einschließlich seines Alters, seiner Familie, seiner Ehe und seiner Kinder.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我站起身准备走，老火老婆还沉浸在自己的感慨里：我看着娃挺好嘛，是个好娃嘛，咋就是说不上媳妇呢？这一耽搁，就四十岁过咧。老火老婆的语气忽然温和起来，你不知道，我见他的时节，他还是个小伙子。大家都争着抢着给他说媳妇，说两个不成，说一个也不成。说了那么多，就是一个都不成。&lt;br /&gt;
我不走了，怔怔地看着老火老婆。&lt;br /&gt;
唉，说到底，怪娃自个，也怪他命不好。他家里那个情况，把娃害呢嘛！老火老婆抖着韭菜说，那样家庭出来的娃，说到底，和别人家不一样。老火老婆一个劲地摇头。&lt;br /&gt;
老火忽然出来，到门口一仰脖子，一口浓痰欢快地飞射出去。我看到花园里残留的雪，顿时脏了一坨。你们在说小喜啊？这时，众所周知的“老色鬼”老火插嘴了，笑眯眯地说，要我说啊，这个脑子有病哩，多攒劲的女子他最后都看不上，不是这不好就是那不好，总是能挑出毛病，要我说嘛，就是皇宫里的娘娘，也不是十全十美的！老火说完，进屋去了。&lt;br /&gt;
这老，胡吣哩！老火老婆说，不过话说回来，理端着哩。女人嘛，能过日子能生娃就成，不知道他要个咋样的！&lt;br /&gt;
我笑着告辞，心里思谋那个“”字，这里的人口头常用的一个字，骂人的时候用，开玩笑的时候说，甚至有时候大人喊自家娃娃的时候也随口就来，带着溺爱：人、娃、老、碎，灵活搭配。老火说喜万隆是娃，他老婆又随口骂他老，常听他张口喊孙子碎。哈哈，这生动、有趣、形象且富有创造力的方言词汇，真是饱饱地蕴含了民间智慧。&lt;br /&gt;
我碎步走在回去的路上，高跟靴子在乡政府红砖地上发出清脆的咯噔声。迎面的风清爽凛冽，好清新啊，深深呼吸，感觉堵在胸口的一团雾瞬间散光了。我觉得老火老婆很好很好，真是个好女人好大嫂啊。喜万隆竟然把自己耽搁到了四十岁，你可真是啊，那么多女子你竟然没谈成，是人家看不上你，还是你看不上人家？你究竟想找一个什么样的女子啊？&lt;br /&gt;
只要哥哥你耐心地等待哟，你心上的人儿就会跑过来……哪首歌里这么唱来着，歌词有点意思啊！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich stand auf, um zu gehen, aber meine Frau war immer noch in ihren eigenen Gefühlen versunken: Ich denke, das Kind ist in Ordnung, ein gutes Kind, aber warum kann ich keine Frau bekommen? Wenn ich es hinauszögere, werde ich vierzig Jahre alt sein. Der Tonfall der alten Feuerwehrfrau wurde plötzlich milder, Sie wissen nicht, ich habe ihn kennen gelernt, als er noch ein junger Mann war. Alle bemühten sich, eine Schwiegertochter für ihn zu finden, nicht einmal zwei, nicht einmal eine. Als ich ihn das erste Mal sah, war er ein junger Mann.&lt;br /&gt;
Ich blieb stehen und starrte voller Ehrfurcht auf die alte Feuerwehrfrau.&lt;br /&gt;
Am Ende ist das Baby selbst schuld und sein Schicksal. Die Situation in seiner Familie ist es, die ihn umbringt! Die Frau von Old Fire schüttelte ihren Lauch und sagte: &amp;quot;Ein Kind aus einer solchen Familie ist schließlich nicht dasselbe wie ein Kind aus einer anderen Familie. Die Frau von Old Fire schüttelte wiederholt den Kopf.&lt;br /&gt;
Das alte Feuer kam plötzlich heraus, ging zur Tür und warf seinen Hals zurück, ein Mund voll dicker Spucke schoss fröhlich heraus. Ich habe den Schnee im Garten gesehen, und es war ein schmutziges Durcheinander. Du redest von Hei, nicht wahr? An dieser Stelle mischte sich der bekannte &amp;quot;alte Perverse&amp;quot; Old Fire ein, lächelte und sagte: &amp;quot;Wenn du mich fragst, ist der krank im Kopf, er kann nicht einmal eine Frau mit viel Energie sehen, entweder ist dies oder jenes schlecht, immer sucht er nach Fehlern, wenn du mich fragst, ist sogar das Mädchen im Palast nicht perfekt! Nachdem Old Fire seine Rede beendet hatte, ging er hinein.&lt;br /&gt;
Dieser alte Mann redet nur Unsinn! Die Frau des alten Feuers sagte: &amp;quot;Aber andererseits hat es auch seinen Sinn. Ich weiß nicht, was für eine Frau er will, aber wenn sie über die Runden kommt und ein Baby bekommt, ist das alles, was sie braucht.&lt;br /&gt;
Ich lächelte und verabschiedete mich, während ich über das Wort &amp;quot;&amp;quot; nachdachte, ein Wort, das von der Bevölkerung hier häufig verwendet wird, wenn sie flucht, wenn sie scherzt, und manchmal sogar von Erwachsenen, wenn sie ihre eigenen Kindern nennen, und zwar mit Anhänglichkeit: Menschen, Kinder, alt, kaputt, eine flexible Kombination. Old Fire sagt, Xi Wanlong sei ein Waifu, und seine Frau nennt ihn beiläufig alt, und man hört oft, wie er den Mund aufmacht, um seinen Enkel &amp;quot;Shattered&amp;quot; zu nennen. Haha, dieses lebendige, lustige, anschauliche und kreative Mundartvokabular ist wirklich voller Volksweisheiten.&lt;br /&gt;
Ich ging mit gebrochenen Schritten zurück, wobei meine hochhackigen Stiefel ein knackiges Geräusch auf dem roten Backsteinboden des Gemeindehauses machten. Der Wind in meinem Gesicht war erfrischend und frisch, ich atmete tief ein und spürte, wie sich der Nebel in meiner Brust augenblicklich auflöste. Ich denke, die alte Feuerwehrfrau ist sehr gut und sehr gut, wirklich eine gute Frau gute Schwägerin ah. Xi Wanlong selbst verzögerte sich, bis er vierzig war, Sie wirklich ah, so viele Frauen, die Sie nicht sprechen, ist es, dass die Menschen nicht sehen Sie, oder Sie nicht sehen, Menschen? Was für eine Frau suchen Sie?&lt;br /&gt;
Warte nur geduldig, Bruder, und die, die du liebst, wird zu dir kommen. ...... Welches Lied ist das? Der Text ist interessant!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abschnitt 10==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
冶家汆面馆，成为我们约会的据点。&lt;br /&gt;
每次都很简单，两碗生汆面、一小碟腌酸菜。现在我已经知道这小菜不要钱，是免费送的。面端上来，喜万隆挖一勺子油泼辣子，我也挖一勺子。我渐渐没了最初的矜持。喜万隆会伸筷子把我碗里的辣椒夹掉一些，说是女孩子家，吃那么多辣子干啥？刺激肠胃，会落下胃病的，对皮肤也不好。喜万隆的语气看似严厉，但我知道那严厉下面掩盖着一种呵护。我再伸筷子从他碗里夹那疙瘩辣椒，夹散了，但我嘴上不饶：难道你就不怕辣出病？&lt;br /&gt;
他咧嘴一笑，再剜一些辣椒大口地吃，辣得吸溜吸溜的，却眉眼里全是笑。看得出，他是真心喜欢辣椒。&lt;br /&gt;
我心里有点小郁闷，怪不得我们会好上，仅仅是吃辣椒这一项，就是最大的共同爱好，难道不是这样吗？辣椒和最平凡普通的一日三餐紧密相连，顿顿头对头地吃辣椒，闻着彼此身体里的辣椒味，还有什么理由抗拒和反感呢？说实话，我对他的依赖感越来越强烈。我三十岁之前一直活得像个特立独行不需要人照顾的女汉子，现在我喜欢每顿饭前打一个电话，在电话里娇滴滴地说，喂，万隆，我们去哪儿吃？喜万隆很配合，朗声回答，汆面吧，上午吃的食堂，下午我们吃汆面。&lt;br /&gt;
我们的交往从遮遮掩掩躲躲藏藏，到逐步公开并肩出门吃饭，然后一起沿着小街散步；溜达完了，又并肩返回。有一次风大，我穿得单薄，风一过，身子像落叶一样随风摆。喜万隆很自然地挽起我的胳膊，紧紧地夹在他臂膀下，厚重的身子替我挡着风寒，一路把我护送回宿舍。巧不巧？老火老婆开门泼水，瞅见了我们风中“大鸟护小鸟”，身子紧紧偎依的一幕。&lt;br /&gt;
夜里，我借着灯光看那张相片。左边第二个女子，喜进花，不管我什么时候拿起来看，她都和她的同伴们笑脸相迎，目光清澈地看着我。喜进花因为微笑，眉梢、眼角和嘴角都呈现微微上翘的姿态。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Yekka Bo Bo Noodle House ist zum Ausgangspunkt für unsere Dates geworden.&lt;br /&gt;
Es war jedes Mal ganz einfach: zwei Schalen mit rohen gekochten Nudeln und ein kleiner Teller mit eingelegtem Gemüse. Inzwischen wusste ich, dass die Gurken kostenlos waren. Als die Nudeln serviert wurden, stürzte sich Xi Wanlong auf einen Löffel würziges Öl, und auch ich stürzte mich auf einen Löffel. Ich verlor allmählich meine anfängliche Zurückhaltung. Xi Wanlong streckte seine Stäbchen aus und nahm etwas Chili aus meiner Schüssel und sagte, dass ich als Mädchen nicht so viel Chili essen sollte. Es würde meinen Magen reizen und Magenprobleme verursachen, und es war auch schlecht für meine Haut. Xi Wanlongs Ton schien streng zu sein, aber ich wusste, dass sich dahinter eine Art von Sorge verbarg. Ich streckte die Hand aus, um den Klumpen Chili aus seiner Schüssel zu nehmen, und er fiel auseinander, aber mein Mund ließ mich nicht los: Hast du keine Angst, von der Schärfe krank zu werden?&lt;br /&gt;
Er grinste, zupfte noch ein paar Chilis heraus und aß sie in großen Schlucken, wobei er die Schärfe mit einem Lächeln in den Augen aufsaugte. Ich konnte sehen, dass er die Chilis wirklich mochte.&lt;br /&gt;
Ich war ein wenig deprimiert, kein Wunder, dass wir uns verstanden, allein die Tatsache, Chili zu essen, war die größte gemeinsame Liebe, nicht wahr? Chilis sind so eng mit den alltäglichsten und gewöhnlichsten Mahlzeiten des Tages verbunden, man isst sie Kopf an Kopf zu jeder Mahlzeit, riecht sie am Körper des anderen - welchen Grund gibt es da, sich ihnen zu widersetzen oder sie zu verachten? Um ehrlich zu sein, wurde meine Abhängigkeit von ihm immer größer. Bis ich dreißig war, lebte ich wie eine Außenseiterin, die es nicht nötig hatte, dass man sich um sie kümmerte, und jetzt rufe ich gerne vor jedem Essen an und sage zierlich am Telefon: &amp;quot;Hey, Bandung, wo gehen wir essen? Er war sehr kooperativ und antwortete laut: &amp;quot;Wir essen Nudeln, wir haben morgens in der Kantine gegessen, und nachmittags gibt es gekochte Nudeln.&lt;br /&gt;
Unsere Beziehung entwickelte sich von einer verdeckten und geheimnisvollen Beziehung zu einer Beziehung, in der wir nach und nach offen Seite an Seite zum Essen gingen, dann gemeinsam durch die Seitenstraßen spazierten und anschließend Seite an Seite zurückkehrten. Einmal war es windig und ich war nur dünn bekleidet, so dass mein Körper wie ein fallendes Blatt schwankte, wenn der Wind vorbeizog. Xi Wanlong nahm natürlich meinen Arm und klemmte ihn fest unter seinen Arm, sein schwerer Körper schützte mich vor Wind und Kälte, und begleitete mich den ganzen Weg zurück zum Schlafsaal. Was für ein Zufall! Die Frau des alten Feuers öffnete die Tür, um Wasser zu spritzen, und sah uns im Wind, &amp;quot;den großen Vogel, der den kleinen Vogel beschützt&amp;quot;, unsere Körper eng aneinander geschmiegt.&lt;br /&gt;
Nachts schaue ich mir das Foto bei Licht an. Die zweite Frau auf der linken Seite, Heijin Hana, lächelt mit ihren Begleitern und sieht mich mit klarem Blick an, egal, wann ich ihn aufhebe, um ihn zu betrachten. Die Ecken ihrer Augenbrauen, Augen und ihres Mundes sind leicht nach oben gezogen, weil sie lächelt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
百无聊赖，我在喜进花脸上寻找喜万隆的影子。我已经看清了喜万隆的长相，国字脸，浓眉大眼，高鼻子，小嘴，嘴唇鲜红。刚才分别的时候，我们拥抱了一下。我试探着摸了摸那胡子，胡子微带卷曲，像一大把乱蓬蓬的蒿草，营造了一片葱茏景象，把下巴、嘴唇都给包裹起来了。近距离打量，他真的不老，长相和四十岁的年龄是相符的。初次见面给人五十岁大叔的错觉，都是这把大胡子惹的祸。为什么不刮掉？我没问。我知道有些事不能急，也没有急的必要，假以时日，彼此什么秘密都不再是秘密，还是慢慢来吧。我知道急吼吼刨根问底的女人不可爱，再说我们只是在谈，有些东西还在培养阶段。我们不是谁的谁，我不想做那样没水平的事。&lt;br /&gt;
我知道自己纠结的不是区区一把胡子，是老火两口子的那番话。那老两口真是老得不可爱，给人老奸巨猾的感觉，说话不通透，含含糊糊，说一半留一半，还不如不说呢。可偏偏是那些欲言又止的半截话，在我心里生了根。起草文件的时候，给领导送会议通知的时候，吃饭的时候，和喜万隆肩并肩走路的时候，面对喜进花相片的时候，我都一不小心就走神，陷入一种怪异状态，心思虚虚的，飘得很远，担忧，烦躁。&lt;br /&gt;
喜万隆，他四十岁之前没少处对象，听那意思，一个接一个谈，可为什么最后一个都没成？诚如老火所说，是他看不上人家？一个看不上，两个三个四个五个呢？不是一个一个走马灯一样换吗，难道都看不上？是因为长相，因为品行，还是因为别的？难道十个里面就没有一个长相漂亮的？就没有一个擅长针线茶饭的？就没有一个温良恭俭让的？喜万隆是1976年出生的，参加工作就开始说媳妇，应该是20世纪90年代中后期。据我所知，那个年代的女孩子还没有被社会娇惯出贪财贪色、贪吃贪喝、好穿好戴、追求精致享受的坏毛病，基本保持着吃苦耐劳朴素无华的品质。就算是念过书有工作的女性，也要比现在的女子务实得多。被介绍给喜万隆的女子，应该各方面的都有，包括有工作的，没工作的。按老火老婆的说法，刚走上工作岗位的喜万隆，长相说得过去，就算从如今四十岁了还残留的风度看，当时二十啷当岁的他应该算得上风度翩翩，又没有吃喝嫖赌的恶习。那么，他在女子那里不抢手，似乎说不过去。如此说来，难道真的是他太挑了，看不上身边的女子，看不上乡政府大院的同事们介绍的七大姑八大姨的女儿、侄女、侄孙女、外甥女等等，也没看上同学和同学的同学的同学。他谁都没看上，一晃荡奔四了，把自己硬生生地给耽搁了。如果真是这样，我倒欣慰，甚至有点小得意。我竟然从一开始就隐隐地盼望，是喜万隆没看上她们，那么多或丑或美或高或矮的适龄姑娘，他一个都没看上。他就是这么超尘脱俗、与众不同。他视众女子如尘土，要是反过来说，是别人一个个都没看上他，我难以接受。我宁可他是个花言巧语游手好闲的花花公子，也不希望他是个所有女人都看不上的老实疙瘩。这是什么样奇怪的心理，我自己也不知道。我眼前的喜万隆，看上去还算靠谱，至少要比我大学期间相处的男孩子都靠谱，比我做教师的时候找我的一个娘娘腔也让我觉得坦荡。既然是过去式，为什么不能潇洒地摇摇头就过去？可是我还是在意的，在意什么？想求证什么？想知道什么真相？我说不清楚。不明确、不明朗、混沌、迷惑，所以我纠结，所以我挣扎。&lt;br /&gt;
我伸手摸索，那个年代的相片，没有经过压塑处理，放置时间长了，品相已经不再完好，下边沿有细碎的裂痕，画面是常见的西海固山区初夏风光，因为在这四季分明的地方，只有夏季苜蓿才能长到半人高，并开出满山满洼的花儿。照片里一面山坡，向着远处延伸，分割出一片片梯田，田里种着苜蓿。她们的下半身被截取在镜头之外，但是裤子四周环绕着点点片片绿意，细碎的紫花挑在绿叶绿枝之上。花儿甘愿陪衬，环拱着六个妙龄女子。因为这份心甘情愿的陪衬，那一年的那一茬苜蓿，就这样永远留在了一张相片里，要不是这样，我又怎能知道我尚未来到人间的某一年，苜蓿曾经这样深情地碧绿过。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gelangweilt suchte ich nach Hee Wan Loong auf Hee Jin Fa's Gesicht. Ich hatte einen guten Blick auf Hee Wan Loongs Gesicht erhascht, ein chinesisches Gesicht mit dicken Augenbrauen, großen Augen, einer hohen Nase, einem kleinen Mund und leuchtend roten Lippen. Als wir uns vorhin getrennt haben, haben wir uns umarmt. Ich berührte zaghaft den Bart, der leicht gekräuselt war, wie ein großes Gewirr von Artemisia-Gras, das sich üppig um sein Kinn und seine Lippen wickelte. Aus der Nähe betrachtet, war er wirklich nicht alt, und sein Aussehen entsprach seinem Alter von vierzig Jahren. Der Bart ist schuld daran, dass er auf den ersten Blick wie ein fünfzigjähriger Onkel wirkt. Warum hast du ihn nicht abrasiert? Ich habe nicht danach gefragt. Ich wusste, dass keine Eile geboten war und dass wir mit der Zeit keine Geheimnisse mehr voreinander haben würden. Ich weiß, dass es nicht nett ist, eine Frau zu sein, die auf die Schnelle Fragen stellt, und außerdem unterhalten wir uns ja nur, und manche Dinge sind noch in der Kultivierungsphase. Wir gehören zu niemandem, und ich möchte nicht so etwas Ungehobeltes tun.&lt;br /&gt;
Ich wusste, dass es kein Schnurrbart war, mit dem ich zu kämpfen hatte, sondern die Worte der beiden alten Feuerwehrmänner. Sie waren so alt und unansehnlich, dass sie den Eindruck erweckten, listig und verschlagen zu sein, unmerklich und undeutlich zu sprechen und die Hälfte der Worte ungesagt zu lassen. Aber es waren diese halbherzigen Worte, die sich in meinem Herzen festsetzten. Beim Verfassen von Dokumenten, beim Versenden von Sitzungsankündigungen an die Staats- und Regierungschefs, beim Essen, beim Schulterschluss mit Xi Wanlong, beim Anblick der Fotos von Xi Jinhua schweifte ich unwillkürlich ab und geriet in einen seltsamen Zustand, meine Gedanken waren vage, drifteten weit weg, waren besorgt und gereizt.&lt;br /&gt;
Bevor er vierzig wurde, hatte er sich mit vielen Leuten getroffen, eine nach der anderen, aber warum hat es mit keiner von ihnen funktioniert? Stimmt es, wie Old Fire sagte, dass er sie nicht mochte? Wie wäre es mit zwei, drei, vier oder fünf? Sie sind von einem zum anderen gewechselt, sind sie nicht alle gescheitert? War es wegen ihres Aussehens, ihres Charakters oder wegen etwas anderem? Gibt es unter den zehn nicht ein einziges hübsches Mädchen? Gibt es nicht jemanden, der gut nähen und kochen kann? Gibt es nicht einen, der freundlich und sanft ist? Er wurde 1976 geboren und begann Mitte bis Ende der 1990er Jahre, sobald er ins Berufsleben eintrat, über seine Schwiegertochter zu sprechen. Soweit ich weiß, waren die Mädchen jener Zeit noch nicht von der Gesellschaft mit den schlechten Gewohnheiten der Gier nach Geld und Sex, der Gier nach Essen und Trinken, guter Kleidung und dem Streben nach exquisiten Vergnügungen verwöhnt worden und behielten im Grunde ihre Qualität der harten Arbeit und Einfachheit bei. Selbst die Frauen, die studiert und gearbeitet hatten, waren viel praktischer als die Frauen von heute. Die Frauen, die Xi Wanlong vorgestellt wurden, sollten aus allen Gesellschaftsschichten kommen, auch aus solchen, die eine Arbeit hatten und solchen, die keine hatten. Laut der Frau des alten Feuers war Xi Wanlong, der gerade erst zu arbeiten begonnen hatte, ein gut aussehender Mann, der, auch wenn seine Manieren heute mit vierzig Jahren noch nicht ganz ausgereift waren, mit zwanzig Jahren als anmutig gegolten hätte, und der keine Laster wie Essen, Trinken, Huren oder Glücksspiel hatte. Es scheint also unvernünftig, dass er bei Frauen nicht gefragt sein soll. Ist es in diesem Fall wirklich so, dass er zu wählerisch war, um sich die Frauen in seiner Umgebung anzusehen, nicht die Töchter, Nichten, Neffen, Nichten und Neffen der sieben Tanten und Neffen, die ihm von seinen Kollegen in der Gemeindeverwaltung vorgestellt wurden, und auch nicht die Klassenkameraden und Klassenkameradinnen seiner Klassenkameraden. Er hat niemanden angeschaut und rennt nun schon seit vier Jahren herum und hält sich selbst auf. Wenn das der Fall ist, bin ich erleichtert, sogar ein wenig selbstgefällig. Ich hatte von Anfang an vage gehofft, dass es Xi Wanlong war, der sie nicht sah, dass er von allen Mädchen in seinem Alter, ob hässlich oder schön, groß oder klein, keine gesehen hatte. Er war so unkonventionell und anders. Er hat alle Frauen wie Dreck behandelt, und wenn das Gegenteil der Fall wäre, dass alle anderen ihn nicht gesehen haben, würde ich das nur schwer akzeptieren können. Mir wäre es lieber, er wäre ein extravaganter Frauenheld, der redet und herumspielt, als ein ehrlicher Kerl, der nicht alle Frauen ansieht. Was das für eine seltsame Psychologie ist, weiß ich selbst nicht. Der Hee Wan Loong, der vor mir stand, schien recht zuverlässig zu sein, zumindest zuverlässiger als die Jungs, mit denen ich während meiner Studienzeit zu tun gehabt hatte, und er gab mir das Gefühl, ehrlicher zu sein als eine der Weicheier, die sich mir während meiner Zeit als Lehrer genähert hatten. Wenn es in der Vergangenheit liegt, warum können Sie dann nicht einfach den Kopf schütteln und weitermachen? Aber es ist mir nicht egal. Was möchte ich herausfinden? Welche Wahrheit will ich wissen? Das kann ich nicht sagen. Unklar, unsicher, chaotisch, verwirrt, deshalb bin ich hin- und hergerissen, deshalb habe ich zu kämpfen.&lt;br /&gt;
Ich streckte die Hand aus und tastete nach dem Foto, das nicht gepresst worden war und schon lange nicht mehr in gutem Zustand war, mit kleinen Rissen am unteren Rand. Auf dem Foto ist eine Seite des Hügels, die sich in die Ferne erstreckt, in terrassenförmige Felder unterteilt, auf denen Luzerne angebaut wird. Ihre Unterkörper sind aus der Aufnahme herausgeschnitten, aber ihre Hosen sind von grünen Flecken umgeben, auf denen winzige violette Blüten auf den grünen Blättern und Zweigen zu sehen sind. Die Blumen begleiten und umgeben bereitwillig den Bogen von sechs wunderbaren Frauen. Wegen dieser bereitwilligen Begleitung wäre die Kleeernte jenes Jahres für immer auf einem Foto geblieben, aber woher hätte ich wissen sollen, dass der Klee in einem Jahr, bevor ich auf die Erde kam, so tief und türkis war?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我用自己的想象，一遍遍给这黑白画面上色。&lt;br /&gt;
母亲打来电话，嘘寒问暖一番后，叹一口气，出现了短暂的停顿。知母莫若女，都这些年了，我还能不知道她老人家的心思？这一次没等母亲开口，我抢在前面告诉她，我有对象了，开始谈了。我能感到母亲是怎样地惊喜交加，连手机里传过来的电磁波都在颤抖。母亲马上抛出了一串连环问题：真的有了？谁？叫啥名字？哪里人？有工作吗？长得咋样？脾气咋样？多大了？家里都啥人？母亲是农村妇女，我家一直靠种田过活。母亲还保留着一个农村妇女择婿的标准，一部分是为女儿考虑：毕竟是要一辈子在一起的人，不敢马虎；另一部分是为大家考虑：男方的家世如何，牵扯到以后父母常来常往走亲家的事情，所以也在意这一点。母亲没有问这女婿存款多少？有房子吗？有车吗？家在县城吗？在母亲朴素的见识里，只要这个男人愿意和自己的女儿结婚，愿意把这个让母亲发愁的大龄女儿变成一个能控制柴米油盐生儿育女的女人就行。听母亲激动的声音，她真是恨不得给这个独具慧眼的好男人深深鞠躬，说一个赛俩目（穆斯林之间最美好的问候语）以表谢意。&lt;br /&gt;
我没像平时那样，说起婚姻大事就马上要挂电话逃避，我说，妈，他人很好，还是个小领导（文化中心主任，这没有任何行政级别的头衔，算领导吗？我窃笑），要不我带回家给你看看？母亲欢喜得感赞了一声，就没声音了。我猜想她老人家一定是喜极而泣，抱着电话抹眼泪去了。我说，妈，妈，说好了，这周末我给你把人领回去。母亲估计是擦了一把老泪，说，女子啊，抓紧点，今年冬天就把婚结了。我说，妈你放心，这回牢靠，跑不了。&lt;br /&gt;
挂了电话，我看相片里的喜进花，喜进花一直看着我，微笑的目光似乎含着一种深意。我愣愣地盯着她看，慢慢地感觉这少女的面容在一点点扩张、涣散、漂移、游离，最后满脸皱纹，头发雪白，腰身也出现了佝偻。喜进花看着我笑，似乎有什么话要跟我说。&lt;br /&gt;
喜万隆，真的牢靠吗？真的跑不了吗？真的是我可以托付终身的男人吗？谁能告诉我一个明确的答案？为了让母亲高兴，我竟然头脑一热就脱口说出了结婚这样的大事，可谁能知道，这是不是我的一厢情愿呢？喜万隆真的愿意和我谈婚论嫁吗？那么多女子都没看上，会看上我？凭什么？因为四十岁大龄，狗急跳墙，还是遇上了真心喜欢的？我会是他的真爱？我对着镜子看自己，镜子里显出一张凄然苦笑的脸。&lt;br /&gt;
女人活在这世上啊，不管身为工人、干部、富二代、官二代、文青还是教师公务员甚至明星，不管你品貌如何出众，赛过貂蝉、昭君，都不能把自己耽搁到朱颜黯然、嫩草泛黄，越往后越没市场，真的比被挑剩的残次品还掉价。嫁了吧，无论如何，逮住喜万隆这棵树先把绳子挂上去再说，不找这棵树，还能找哪棵树去？我都已经过三十岁了，真不敢指望有三十岁以下的男人在等着我，成就花好月圆的美事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich habe das schwarz-weiße Bild immer wieder mit meiner eigenen Fantasie koloriert.&lt;br /&gt;
Es gab eine kurze Pause, als meine Mutter rief, mich ein wenig zum Schweigen brachte und dann seufzte. Ich kenne meine Mutter besser als meine Tochter, und wie könnte ich nach all den Jahren nicht wissen, was in ihr vorgeht? Diesmal wartete ich nicht darauf, dass meine Mutter etwas sagte, sondern erzählte ihr im Voraus, dass ich mich mit jemandem traf und ein Gespräch begonnen hatte. Ich konnte spüren, wie überrascht meine Mutter war, selbst die elektromagnetischen Wellen des Telefons zitterten. Sie warf sofort eine Reihe von Fragen auf: Wirklich? Wer? Wie ist ihr Name? Woher kommen Sie? Gibt es einen Job? Wie sieht er aus? Wie ist Ihr Temperament? Wie alt ist er? Wer gehört zur Familie? Meine Mutter ist eine Landfrau, und meine Familie hat immer von der Landwirtschaft gelebt, um ihren Lebensunterhalt zu verdienen. Zum einen um ihrer Tochter willen, denn es handelte sich um jemanden, mit dem sie den Rest ihres Lebens zusammen sein würde, so dass sie sich nicht traute, schlampig zu sein; zum anderen um der Allgemeinheit willen, denn der familiäre Hintergrund des Mannes war für ihre Eltern von Bedeutung, da sie in Zukunft oft ihre Schwiegereltern besuchen würden. Die Mutter hat nicht gefragt, wie viel der Schwiegersohn gespart hat. Hat er ein Haus? Hat er ein Auto? Liegt sein Wohnsitz in diesem Bezirk? Solange dieser Mann bereit war, ihre Tochter zu heiraten, solange er bereit war, aus dieser älteren Tochter, die ihre Mutter beunruhigte, eine Frau zu machen, die das Essen, das Öl und das Salz kontrollieren und Kinder bekommen konnte, war die Mutter der einfachen Meinung. Sie war so aufgeregt, die Stimme ihrer Mutter zu hören, dass sie es nicht erwarten konnte, sich tief zu verbeugen und einen Saiyum (den schönsten Gruß unter Muslimen) zu sagen, um diesen wunderbaren Mann zu würdigen, der so anspruchsvoll war.&lt;br /&gt;
Ich sagte: &amp;quot;Mama, er ist sehr nett und er ist eine kleine Führungskraft (Direktor des Kulturzentrums, was kein Titel auf einer Verwaltungsebene ist, ist das eine Führungskraft? Ich habe gekichert), warum nehme ich ihn nicht mit nach Hause und zeige ihn dir? Meine Mutter lobte freudig und war still. Ich vermute, dass sie Freudentränen geweint haben muss, als sie das Telefon in der Hand hielt und sich die Tränen abwischte. Ich sagte: &amp;quot;Mama, Mama, wir waren uns einig, ich bringe sie am Wochenende zu dir zurück. Ich glaube, meine Mutter wischte sich die Tränen weg und sagte: &amp;quot;Frau, beeil dich und heirate diesen Winter. Ich sagte: &amp;quot;Mama, mach dir keine Sorgen, dieses Mal kann ich nicht laufen.&lt;br /&gt;
Als ich den Hörer auflegte, betrachtete ich das Foto von Xi Jinhua, der mich mit einem lächelnden Blick ansah, der eine tiefe Bedeutung zu haben schien. Ich starrte sie ausdruckslos an und spürte, wie sich das Gesicht des jungen Mädchens langsam ausdehnte, lockerer wurde, abschweifte, ein wenig wanderte und schließlich faltig wurde, das Haar schneeweiß und die Taille gebeugt. Xijinghua sah mich an und lächelte, als ob sie mir etwas zu sagen hätte.&lt;br /&gt;
Ist sie wirklich zuverlässig? Kann ich wirklich weglaufen? Ist das wirklich der Mann, dem ich mein Leben anvertrauen kann? Wer kann mir die Antwort geben? Um meine Mutter glücklich zu machen, sagte ich aus heiterem Himmel so etwas wie Heirat, aber wer konnte schon sagen, ob ich mir das nur gewünscht hatte? Würde Xi Wanlong wirklich mit mir über die Ehe sprechen wollen? Würde er mich wirklich heiraten wollen, wenn so viele Frauen nicht interessiert waren? Warum? Weil er 40 Jahre alt und verzweifelt ist, oder weil er jemanden kennengelernt hat, den er wirklich mag? Würde ich seine wahre Liebe sein? Ich betrachtete mich im Spiegel, der ein trauriges, bitteres Lächeln zeigte.&lt;br /&gt;
Frauen leben in dieser Welt, ob sie Arbeiter, Kader, reiche Leute, Beamte, junge Leute, Lehrer und Beamte oder sogar Stars sind, egal wie hervorragend Sie sind, mehr als die Zikade, Zhaojun, können Sie nicht verzögern, bis Ihr Gesicht stumpf ist, das Gras ist gelb, je später, desto weniger marktfähig, es ist wirklich schlimmer als die übrig gebliebenen defekt. Wenn Sie diesen Baum nicht finden, wo können Sie ihn sonst finden? Ich bin über 30, und ich kann nicht erwarten, dass ein Mann unter 30 auf mich wartet, um eine gute Ehe zu führen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我终究没勇气跟喜万隆说出带他回娘家见亲人的想法，小九九盘算了几十个来回，越盘算越没底气。我知道自己战胜不了心底最后残留的那点自尊。我近乎固执地认为，这种事无论如何都不应该先由一个女孩挑破了提出，我提出来，让人家怎么看我，迫不及待了是不是？都自己跳出来赤膊上阵了是不是？我磨不开这层脸皮啊！&lt;br /&gt;
母亲等不见准女婿上门，干脆自己找来了。村里有人开农用车来街市上磨面赶集，母亲不顾远路颠簸，一路扒着农用车风尘仆仆地来了。&lt;br /&gt;
很巧，母亲找到我宿舍，喜万隆也在。&lt;br /&gt;
喜万隆的表现很出乎我意料，也让我说不出地感动：他毫不生疏，也不拿捏，他看出我们是母女，见了我母亲的面就说赛俩目，张嘴就喊姨娘，喊得很顺，毫无生疏感。可第一眼的时候，我母亲肯定被准女婿那圈汹涌的胡须吓了一跳，也可能把他当成了五十岁的大叔，但是她老人家毕竟是从生活的风雨里过来的人，眼睛雪亮，很快接受了喜万隆这个人，包括他那与年龄不相称的黑胡圈。&lt;br /&gt;
母亲乐呵呵地走了。我想，同一天当中，两件让我头疼的大事得以顺利解决，大半归功于喜万隆。首先，当着母亲的面，他明确表态了，他要娶我，我们很快就结婚；其次，母亲之所以那么愉快地接受了比我大八岁的老青年，都是喜万隆表现得好，一口一个姨娘，端茶倒水嘘寒问暖，那份殷勤和诚实劲儿，连我这个亲女儿都嫉妒。&lt;br /&gt;
夜里，我慢慢看那本1989年的日记本。不是我预想的日记本，里面一个字都没有，一张一张全是画，铅笔画，画的是同一个人，同一张面孔，同一个姿势，同样的发型和衣着。每一张米黄色纸页上，都画着一个喜进花。为什么不写上时间呢？我深感遗憾。我问过喜万隆。&lt;br /&gt;
写上时间，我就能够依据不同的时间，推断喜万隆作画时的年龄，然后根据年龄推断他当时的内心状态：孩提时的烂漫无知，少年时的略懂忧伤，青春期的孤独和叛逆，大学以及大学以后逐步趋于开朗。每个人活在世上，大致都要经历这样的生理和心理历程。喜万隆的回答模棱两可，只是点了点头，允许我可以把本子带回去慢慢看，但是不能给别人看，也不要弄丢了。&lt;br /&gt;
我数了数，从第一张到最后一张，一共画了四十九个喜进花。我看着末尾那一张，看得出最后还有一张，只是被撕掉了。是空白页才撕掉，还是画了后撕掉的？如果画了，是不满意还是别的什么原因才撕掉的？我怔怔地看一会儿，又觉得纠缠于这样的问题没什么实际意义。我又一张一张看画，每一个喜进花的母本都是那张相片中的喜进花。从第一个到第四十九个，全部都是。看着看着，我忽然觉得好冷。我抬头看外面，夜色浓黑，乡政府院里夜宿的人不多，幸好我斜对面是老火两口子家，前面是厨师家。老火家的电视还在演，声音一阵一阵透进窗户。&lt;br /&gt;
我拨通喜万隆的电话，拿着电话的手在颤抖，我不知道自己要跟这个人说什么，这么夜深了找他什么事。电话嘟嘟嘟地响着，像一颗失落的心，在寂寞地跳动。我后悔打这个电话，从交往到现在，我们没在彼此的房间留宿过。说实话，不是我多么坚守自己这具身子，而是他从来都没有提出过这类要求，他像个迂腐的古代书生，不管我们夜谈到多晚，他最后都起身告辞，彬彬有礼，丝毫没有唐突的意思。这一刻我忽然有点恨，恨他，为什么恨，我不知道，也不愿细细去想。恨就是恨，说不清道不明，根本没道理可讲。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich hatte nicht den Mut, Xi Wanlong von der Idee zu erzählen, ihn zu seiner Mutter zu bringen, um seine Verwandten zu sehen, aber je mehr ich darüber nachdachte, desto weniger Mut hatte ich. Ich wusste, dass ich die letzten Reste von Stolz in meinem Herzen nicht überwinden konnte. Ich war fast starrsinnig davon überzeugt, dass ein Mädchen so etwas auf keinen Fall erwähnen sollte, und wenn ich es erwähnen würde, was würden die Leute von mir denken? Ich kann es kaum erwarten, oder? Ich stürze mich selbst ins Getümmel, nicht wahr? Ich habe keine Lust, so frech zu sein!&lt;br /&gt;
Meine Mutter wartete darauf, dass ihr Schwiegersohn auf den Markt kam, also kam sie einfach selbst. Jemand aus dem Dorf fuhr mit einem Bauernkarren zum Markt, um Nudeln für den Jahrmarkt zu mahlen, und meine Mutter kam den ganzen Weg hierher, trotz der langen und holprigen Straße, im Staub.&lt;br /&gt;
Zufälligerweise fand meine Mutter meine Herberge und Xi Wanlong war dort.&lt;br /&gt;
Er sah, dass wir Mutter und Tochter waren, und als er meine Mutter kennenlernte, sagte er &amp;quot;Saiyamu&amp;quot; und öffnete den Mund, um sie Tante zu nennen, ohne dass er sich seltsam fühlte. Aber auf den ersten Blick muss meine Mutter über den wuchernden Bart ihres zukünftigen Schwiegersohns erstaunt gewesen sein und ihn vielleicht für einen fünfzigjährigen Onkel gehalten haben, aber schließlich hatte sie die Stürme des Lebens überstanden und ihre Augen waren scharfsinnig, und sie akzeptierte Xi Wanlong schnell als Person, einschließlich seines dunklen Bartes, der nicht zu seinem Alter passte.&lt;br /&gt;
Meine Mutter ging fröhlich weg. Ich denke, ich verdanke Xi Wanlong einen großen Teil der reibungslosen Lösung der beiden großen Ereignisse, die mir mitten am selben Tag Kopfschmerzen bereitet hatten. Erstens machte er vor meiner Mutter deutlich, dass er mich heiraten wollte und dass wir bald verheiratet sein würden; zweitens war der Grund, warum meine Mutter den jungen Mann, der acht Jahre älter war als ich, so glücklich akzeptierte, das gute Benehmen von Xi Wanlong, der so aufmerksam und ehrlich war, dass er auf mich, seine eigene Tochter, eifersüchtig war, indem er &amp;quot;Tante&amp;quot; sagte und Tee servierte und nach Wärme fragte.&lt;br /&gt;
Nachts lese ich langsam das Tagebuch von 1989. Es war nicht das Tagebuch, das ich erwartet hatte, es stand kein einziges Wort darin, und eine nach der anderen war es voll von Zeichnungen, Bleistiftzeichnungen derselben Person, dasselbe Gesicht, dieselbe Pose, dieselben Haare und Kleider. Auf jeder beigen Seite wird ein Hijinx gezeichnet. Warum nicht die Uhrzeit schreiben? Ich bedauere das zutiefst. Ich habe Hee Wan Loong danach gefragt.&lt;br /&gt;
Anhand der Zeitangaben kann ich das Alter von Hee Wan Loong zum Zeitpunkt des Gemäldes ablesen und daraus seinen inneren Zustand zu dieser Zeit ableiten: seine Unwissenheit in der Kindheit, seine Traurigkeit als Teenager, seine Einsamkeit und Rebellion als Jugendlicher und seine allmähliche Fröhlichkeit an der Universität und danach. Es ist eine physische und psychische Reise, die jeder Mensch auf der Welt durchmachen muss. Xi Wanlongs Antwort war zweideutig, nur ein Nicken, das mir erlaubte, das Buch zurückzunehmen und langsam zu lesen, es aber niemandem zu zeigen und es nicht zu verlieren.&lt;br /&gt;
Ich habe neunundvierzig Entgleisungen gezählt, von der ersten bis zur letzten. Ich schaute mir das am Ende an und konnte sehen, dass es am Ende auch eines gab, nur war es herausgerissen worden. War es ein leeres Blatt, bevor es herausgerissen wurde, oder wurde es herausgerissen, nachdem es gezeichnet worden war? Wenn es gezeichnet wurde, war es unbefriedigend oder wurde es aus einem anderen Grund herausgerissen? Ich starrte ihn eine Weile an, beschloss dann aber, dass es keinen Sinn hatte, über solche Fragen nachzudenken. Ich schaute mir die Zeichnungen noch einmal an, eine nach der anderen, und die Mutter jeder Zeichnung war diejenige auf dem Foto. Vom ersten bis zum neunundvierzigsten, alle. Als ich sie ansah, wurde mir plötzlich ganz kalt. Ich schaute nach draußen, die Nacht war dicht und dunkel, nicht viele Menschen hielten sich nachts im Stadthof auf, zum Glück befand ich mich schräg gegenüber dem Haus der beiden Alten Brände, und davor war das Haus des Kochs. Im Haus von Old Fire war der Fernseher noch an, und der Ton drang in Stößen durch die Fenster.&lt;br /&gt;
Ich wählte die Nummer von Xi Wanlong, meine Hand zitterte, als ich das Telefon in der Hand hielt, denn ich wusste nicht, was ich diesem Mann sagen sollte, was ich so spät in der Nacht von ihm wollte. Das Telefon piepte, wie ein verlorenes Herz, das einsam schlägt. Ich bereue diesen Anruf; wir haben nicht mehr im Zimmer des anderen übernachtet, seit wir zusammen sind. Um ehrlich zu sein, lag es nicht daran, dass ich so hartnäckig an meinem Körper hing, sondern daran, dass er noch nie eine solche Bitte geäußert hatte. Er war wie ein pedantischer alter Gelehrter, und egal, wie lange wir uns bis in die Nacht hinein unterhielten, stand er schließlich auf, um sich zu verabschieden, höflich und ohne die geringste Spur von Überraschung. In diesem Moment hasste ich ihn plötzlich ein wenig, hasste ihn, warum ich ihn hasste, weiß ich nicht, und ich will nicht darüber nachdenken. Ich weiß nicht, warum ich ihn hasse, und ich will nicht darüber nachdenken. Hass ist Hass, und es macht keinen Sinn.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我感觉喜进花的面孔被搬到日记本里，用铅笔一笔一画勾勒呈现出来，刚开始是模糊的，渐渐地明晰了。少年始终没有经过专业美术训练的画技，在一次次重复当中，无师自通地获得进步。刚开始是信笔涂鸦，后来有点素描的味道了。他画得很笨，一点都不知道技巧。他一笔一画地涂抹着，把相片里那个女子搬到日记本中，没有时间注释，无从推想他是集中一段时间画出，还是慢慢地一点一点所画。我感觉应该属于后者，画了好多年，十几年，二十几年，直到遇上我，他才完成了画作？越往后翻，画面越阴沉。这是一种奇怪的感觉。我以为灯泡亮度不够，是不是老火家又增大了电炉子瓦数？好像不是。我把台灯搬到枕边，雪白的光影里，淡黄的纸页显出一种奇异的洁白，灯光漂白了它们。纸上的女子，从相片的六个女子中被提取出来，孤零零地落在纸上，两边的姐妹不见了，身后漫山的苜蓿不见了，她像个没有伙伴没有依靠的影子，孤零零地落在一片印着淡绿色格子的米黄色上，她的形象要比相片中孤单，甚至有那么一丝狰狞。&lt;br /&gt;
我按住了嘴，心在狂跳。确实，是狰狞。她在狰狞地望着我。明明她是笑着的，笑容真实而烂漫，但是也有点拘谨，是乡村孩子面对镜头时，不由自主会有的紧张。我至今讨厌那些对着镜头摆出各种姿势，或者上大餐一样早就摆好甜美笑容等待按下快门的人。我觉得一个人的本真，正是体现在这略带羞涩和紧张的表情里。十来岁的花季少女，不知道自己要呈献给世界一个什么样的姿态，抿着嘴，傻傻地怯怯地微笑。一切尽在这微微一笑里。&lt;br /&gt;
喜家湾是个什么样的地方？&lt;br /&gt;
农村，山里，不通公路。我们小时候赶集，靠步行。喜万隆给我的答案很简洁。&lt;br /&gt;
漫山洼的苜蓿绽开一大片海洋般的紫色花朵。阳光正好。一个走村串户脖子里挂着照相机的精明小商贩，他的出现像一阵新鲜的风，带来了山外世界的某种东西，也撩拨了少女们骚动的心弦。谁不爱美，谁不想在最美的夏季以花开为景，把自己装进花开的记忆里去？于是六个关系极好的姐妹，互相招呼，手拉手站到了一片绿苜蓿当中。她们中如今已经有四个人不在人世，一个生孩子难产，一个坐农用车翻倒出事，一个去年肝硬化去世。其中最早也是最年轻就去世的，正是喜进花，当时二十一岁，要是活着，现在应该是满脸皱纹、子孙满堂的奶奶辈了。喜万隆如是陈述。&lt;br /&gt;
我把相片夹在日记本当中，看了看手机。喜万隆没有给我回过电话来。我关机入睡，蒙眬中有伤感，有失落，有些说不清楚的情愫隐隐地在心里翻涌。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich spürte, wie das Gesicht von Heijin Hana in das Tagebuch übertragen wurde, mit Bleistift skizziert, zunächst vage, aber allmählich deutlicher werdend. Die zeichnerischen Fähigkeiten des Teenagers, der nie professionell in Kunst ausgebildet wurde, verbesserten sich immer wieder, ohne dass er unterrichtet wurde. Zuerst war es nur ein Gekritzel, aber später wurde es zu einer Art Skizze. Er zeichnete unbeholfen, da er die Technik überhaupt nicht kannte. Er kritzelte einen Strich nach dem anderen, indem er die Frau auf dem Foto in sein Tagebuch eintrug, ohne sich die Zeit zu nehmen, es zu kommentieren, so dass es unmöglich ist, festzustellen, ob er sich über einen längeren Zeitraum darauf konzentrierte oder ob er sie langsam, Stück für Stück, zeichnete. Ich habe das Gefühl, dass es das Letztere war, dass er jahrelang malte, ein Jahrzehnt, zwei Jahrzehnte, bis er mich traf und das Bild fertigstellte? Je weiter man zurückgeht, desto düsterer wird das Bild. Es war ein seltsames Gefühl. Ich dachte, die Glühbirnen seien nicht hell genug, hatte der alte Feuerwehrmann die Wattzahl des Elektroherds wieder erhöht? Das schien nicht der Fall zu sein. Ich stellte die Lampe auf das Kissen, und in dem schneeweißen Licht erschienen die vergilbten Seiten seltsam weiß, das Licht bleichte sie aus. Die Frau auf dem Papier, die aus den sechs Frauen auf dem Foto herausgelöst wurde, fällt allein auf das Blatt, die Schwestern zu beiden Seiten sind verschwunden, die Kleehügel hinter ihr sind verschwunden, wie ein Schatten ohne Begleitung oder Unterstützung, sie fällt allein auf einen beigefarbenen Fleck mit einem blassgrünen Karo, ihr Bild ist einsamer als auf dem Foto, sogar noch ein wenig hässlicher.&lt;br /&gt;
Ich drückte meinen Mund zu, mein Herz schlug wie wild. In der Tat, es war abscheulich. Sie sah mich mit einer Grimasse an. Natürlich lächelte sie, ein echtes, rosiges Lächeln, aber auch ein wenig verhalten, die Art von Nervosität, die Kinder vom Lande unweigerlich empfinden, wenn sie vor die Kamera treten. Ich hasse immer noch Leute, die für die Kamera posieren oder die ihr süßes Lächeln bereithalten und darauf warten, dass der Auslöser gedrückt wird wie ein großes Essen. Ich denke, in diesem leicht schüchternen und nervösen Ausdruck spiegelt sich das wahre Wesen eines Menschen wider. Ein Mädchen im Teenageralter, das sich nicht sicher ist, welche Art von Geste es der Welt zeigen will, schürzt die Lippen und lächelt albern und zaghaft. Es ist alles nur ein kleines Lächeln.&lt;br /&gt;
Was für ein Ort ist Heijiawan?&lt;br /&gt;
Die Landschaft, die Berge, sind auf der Straße nicht erreichbar. Als wir Kinder waren, sind wir zu Fuß zum Markt gegangen. Die Antwort, die ich von Hiram Long erhielt, war kurz und bündig.&lt;br /&gt;
Ein Meer von violetten Blumen blüht im Klee der wogenden Hügel. Die Sonne scheint. Das Auftauchen eines gewitzten Händlers mit einer Kamera um den Hals, der von Dorf zu Dorf reist, ist wie eine frische Brise, die etwas aus der Welt außerhalb der Berge mitbringt und an den kitzelnden Herzen der jungen Mädchen zerrt. Wer liebt nicht die Schönheit, wer möchte nicht die schönsten Sommertage mit blühenden Blumen verbringen, um sich mit Erinnerungen an sie zu füllen? So begrüßten sich sechs Schwestern, die sich sehr nahe stehen, und standen Hand in Hand in der Mitte eines grünen Kleefeldes. Vier von ihnen sind nicht mehr am Leben, einer hatte eine schwere Geburt, einer hatte einen Unfall mit einem landwirtschaftlichen Wagen und einer starb letztes Jahr an Leberzirrhose. Die erste und jüngste Tote war Xi Jinhua, damals einundzwanzig Jahre alt, die, wenn sie noch gelebt hätte, jetzt eine faltige Großmutter mit vielen Kindern und Enkeln sein würde. So formuliert es Xi Wanlong.&lt;br /&gt;
Ich klebte das Foto in die Mitte meines Tagebuchs und schaute auf mein Handy. Hee Wan Loong hatte mich nicht zurückgerufen. Ich schaltete mein Telefon aus und schlief ein, benebelt von Traurigkeit und Verlust, mit undefinierbaren Gefühlen, die mich durchströmten.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Liu Shuo</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Mutter_1&amp;diff=152375</id>
		<title>Mutter 1</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Mutter_1&amp;diff=152375"/>
		<updated>2022-12-22T12:18:41Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Liu Shuo: /* Abschnitt 9 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;*Back to the [[Book_projects]] website&lt;br /&gt;
*[[Mutter]] Abschnitte 1-5&lt;br /&gt;
*[[Mutter_1]] Abschnitte 6-10&lt;br /&gt;
*[[Mutter_2]] Abschnitte 11-15&lt;br /&gt;
==Abschnitt 6==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4&lt;br /&gt;
隔壁又响起了咯吱声。&lt;br /&gt;
腊东梅静静听着。&lt;br /&gt;
苏龙也听到了，忍不住翻身，一动弹身下的床板也咯吱咯吱响。腊东梅扑哧笑了，小声说，你也不老实了？&lt;br /&gt;
心里有火。苏龙的声音带着试探。&lt;br /&gt;
腊东梅不接他的茬。&lt;br /&gt;
苏龙再翻个身，坐起来，声音更低，哎，你乏吗？不乏的话咱也——&lt;br /&gt;
腊东梅打断他，少胡说，娃娃醒着哩。&lt;br /&gt;
苏龙伸手摸摸儿子的头，确定儿子已经睡着了，更大胆了，下地摸黑走过来，把一只手幽幽地探进来，直接从领口进，轻车熟路，一把攥住了腊东梅的乳房。&lt;br /&gt;
腊东梅狠狠地推，胳膊酸，推不动，只能依了他。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4&lt;br /&gt;
Von nebenan ertönte ein weiteres Gackern.&lt;br /&gt;
La Dongmei hörte leise zu.&lt;br /&gt;
Auch Su Long hatte es gehört, hielt es aber nicht mehr aus und drehte sich um, so dass das Bettbrett unter ihm knarrte. La Dongmei kicherte und sagte leise: &amp;quot;Du bist auch unanständig?&amp;quot;&lt;br /&gt;
Es brannte in seinem Herzen. Su Longs Stimme war zaghaft.&lt;br /&gt;
La Dongmei ging nicht auf sein Angebot ein.&lt;br /&gt;
Su Long drehte sich wieder um und setzte sich auf, seine Stimme wurde leiser: &amp;quot;Hey, bist du müde? Wenn nicht, sollten wir auch...&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei unterbrach ihn: &amp;quot;Hör auf, Unsinn zu reden, die Kinder sind wach.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Su Long streckte die Hand aus und berührte den Kopf seines Sohnes, um sich zu vergewissern, dass er schlief. Und, was noch gewagter war, er ging hinunter auf den Boden und schritt im Dunkeln hinüber, spähte mit einer Hand durch den Kragen hindurch und legte leicht eine Hand auf La Dongmeis Brust.&lt;br /&gt;
La Dongmei drückte kräftig, aber ihre Arme waren zu wund, um zu drücken, also musste sie nachgeben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
放心，娃娃睡得死死的。苏龙说着，整个人也往被窝里钻。&lt;br /&gt;
腊东梅把身畔的女儿往边上挪挪，幸亏这张床板是直接搁在砖头上的，两个人压上来只发出一声沉闷的叹息就再没有声息了。&lt;br /&gt;
为了防止惊醒孩子，他们还是不敢放肆，小心地动作着。&lt;br /&gt;
忽然腊东梅一把抱定苏龙的腰，不要他动，嘴唇在他耳边说，你听，那边。&lt;br /&gt;
两个人侧着耳朵听。&lt;br /&gt;
那边的咯吱声断了一会儿，又接上了，很紧凑地交替着。&lt;br /&gt;
这么个事儿，还闹出这么大响动，你说他们要不要脸？&lt;br /&gt;
腊东梅愤愤地说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Keine Sorge, die Kinder schlafen tief und fest. sagte Su Long, und sein ganzer Körper verschwand unter der Decke.&lt;br /&gt;
La Dongmei schob ihre Tochter zur Seite, aber zum Glück stand die Bettpfanne direkt auf den Ziegeln, und die beiden drückten sich nur mit einem dumpfen Seufzer und ohne weiteres Geräusch nach oben.&lt;br /&gt;
Da sie sich nicht trauten, unvorsichtig zu sein, bewegten sie sich vorsichtig, um die Kinder nicht zu wecken.&lt;br /&gt;
Plötzlich hielt La Dongmei Su Longs Taille mit dem Arm fest, damit er sich nicht bewegte, und sagte mit ihren Lippen an seinem Ohr: &amp;quot;Hör mal, da drüben.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Die beiden lauschten mit gespitzten Ohren.&lt;br /&gt;
Das Gackern brach für einen Moment ab und setzte dann wieder ein, wobei es sich sehr stark abwechselte.&lt;br /&gt;
&amp;quot;Sie schämen sich nicht, so viel Aufhebens darum zu machen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
sagte La Dongmei entrüstet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是两口子嘛——苏龙说着又动作几下。&lt;br /&gt;
腊东梅的心思不在正在进行的事情上，而是被那边的声响牵着心，又抱住苏龙不叫他动，哎，你说，他们是不是有点勤呢？距离上次床响这才几夜呀？&lt;br /&gt;
苏龙湿漉漉的嘴堵住腊东梅的嘴，含含糊糊说，你就爱操闲心，管他呢，早了事早睡，明早你还得早起哩。&lt;br /&gt;
腊东梅忽然就来了困劲，等苏龙溜下床走人，她依稀听到墙那边的咯吱声也结束了。她蜷缩着身子，睡意蒙眬中迷迷糊糊地想，可不能再这么合租下去了，要好好挣钱，攒多了第一件事就是盘一间独立的房子，摆脱墙那边的咯吱声，同时也让儿子们分开睡，免得两口子干个事儿跟做贼一样。&lt;br /&gt;
怀着心事入睡，竟然梦到自己和麻女人在吵嘴，腊东梅好像气糊涂了，不知道吵架的原因，反正吵得很火，人也不顾了，就在大街上对骂，骂声引得跟集的人都围过来看。腊东梅心里知道这不合适，又不是牛羊市场，有啥热闹可看的？但她就是管不住自己的嘴，她和麻女人对着骂，你一句我一句，骂过来，还回去，谁都不饶谁，直到把腊东梅自己给骂醒。&lt;br /&gt;
睁开眼，闹铃在耳朵边叫，眼前还黑乎乎的，哪里有啥麻女人？原来是做了个梦。&lt;br /&gt;
腊东梅匆匆掺了点热水洗头。多亏昨夜临睡烧的水还有，两个电壶都满着，一夜过去已经不太滚烫了，稍微掺点凉水勉强能洗浴。&lt;br /&gt;
怕儿子忽然惊醒睁开眼看，她洗完脸，把罐子挂上高处的一个铁钩子，然后灭了灯摸黑洗头。&lt;br /&gt;
水哗啦啦往地上落，有些落到了大盆里，有些落到了外面。冷气袭人，她哆哆嗦嗦打着寒战，心里忽然想，那边的麻女人，会不会也在洗头？&lt;br /&gt;
看她那个邋里邋遢的样子，谁知道呢！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Es ist ein Paar.&amp;quot;, sagte Su Long mit ein paar weiteren Bewegungen.&lt;br /&gt;
La Dongmei dachte nicht daran, was vor sich ging, sondern wurde von dem Geräusch dort drüben festgehalten und hielt Su Long erneut fest, ohne ihm zu sagen, dass er sich bewegen solle. Hey, sag mal, sind die nicht ein bisschen fleißig? Wie viele Nächte ist es her, dass das Bett das letzte Mal Lärm gab?&lt;br /&gt;
Su Longs feuchter Mund versperrte La Dongmei den Mund und sagte vage: &amp;quot;Du machst dir gerne Sorgen darum, was dich nichts angehen. Lass es. Machen wir früh fertig und gehen früh zu Bett, du musst trotzdem morgen früh aufstehen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei wurde plötzlich schläfrig. Als Su Long aus dem Bett schlüpfte und ging, konnte sie das Knarren auf der anderen Seite der Wand hören. Sie rollte sich zusammen und dachte wie betäubt daran, dass sie so nicht weitermachen könne, dass sie mehr Geld verdienen müsse und dass sie sich als erstes eine eigene Wohnung besorgen müsse, um das Knarren auf der anderen Seite der Wand loszuwerden, und auch, um ihre Söhne getrennt schlafen zu lassen, damit sie nicht alles tun müssten, als wären sie Diebe.&lt;br /&gt;
Als sie mit diesen Gedanken einschlief, träumte sie, dass sie sich mit der pockennarbigen Frau stritt, und La Dongmei war so wütend, dass sie den Grund für den Streit nicht kannte. La Dongmei wusste in ihrem Herzen, dass dies unangebracht war, es war kein Viehmarkt, was gab es also zu sehen? Aber sie konnte ihren Mund nicht beherrschen, sie und die pockennarbige Frau beschimpften sich gegenseitig, hin und her, keiner verzieh der anderen, bis sie aufwachte.&lt;br /&gt;
Sie öffnete die Augen, der Wecker klingelte in ihren Ohren, es war noch dunkel vor ihr, wo war die pockennarbige Frau? Es erwies sich als Traum.&lt;br /&gt;
La Dongmei rührte eilig heißes Wasser an, um sich die Haare zu waschen. Dank des Wassers, das gestern Abend abgekocht wurde, waren beide Wasserkocher voll, und es war nach der Nacht nicht zu heiß, so dass ein wenig kühles Wasser gerade für ein Bad reichte.&lt;br /&gt;
Aus Angst, ihr Sohn könnte plötzlich aufwachen und die Augen öffnen, und sie sehen, wusch sie sich das Gesicht, hängte das Glas an einen Metallhaken hoch über sich, löschte das Licht und wusch sich im Dunkeln die Haare.&lt;br /&gt;
Das Wasser fiel auf den Boden, teilweise in das Becken und teilweise nach draußen. Die kalte Luft schlug ihr entgegen, und sie fröstelte und fröstelte und fragte sich plötzlich, ob die pockennarbige Frau dort drüben auch ihr Haar wusch.&lt;br /&gt;
In Anbetracht dieses ungepflegten Erscheinungsbildes - wer weiß das schon?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
其实现在出来了，又不是在老家，老家时候上面有老人，老人是一天五番乃麻子不撇的细数人，做小辈儿的自然不敢马虎，多累多冷，两口子好过了，苏龙可以不洗，她做儿媳的都要换个水。现在不用那么讲究了，反正这街上杂七杂八的，回族、汉族都有，大家也都不像在老家那样细数了。&lt;br /&gt;
穿戴整齐，要下楼了，腊东梅猛地站住，睡梦里吵架的一句话忽然在耳边响起，是麻女人在骂她，说你没本事，这么开下去，迟早得关门，不是做生意的料子，就趁早死心拉倒，回家种地去吧！&lt;br /&gt;
腊东梅被这话惊出一头汗。&lt;br /&gt;
好像有人拿着鞭子在她脊背上抽了几鞭子。&lt;br /&gt;
泡打粉也放了，但是生意没有好转，还是冷冷清清的，再不想想办法，就这么不死不活地拖下去，只怕真的要关门滚回老家种地去。&lt;br /&gt;
她胃不好，又起得早，感觉嘴里一股味道苦得噬心。她慢慢咽下唾沫，望着沉睡的男人和孩子们，苦笑了。这一家子啊，都指望每天的生意养活呢，再这么犹豫下去，只怕真的要关门回去种地了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In der Tat, jetzt war sie in der Fremde, nicht in der alten Heimat. In der alten Heimat gab es oben drüber alte Menschen. Die älteren Menschen nahmen es sehr genau, sie beteten fünf Mal täglich, da wagte es die jüngere Generation natürlich nicht, nachlässig zu sein, egal wie müde sie waren und wie kalt es ihnen war. Die beiden kamen gut klar, Su Long musste nicht abwaschen, als Schwiegertochter musste sie das Wasser wechseln. Jetzt musste man nicht mehr so wählerisch sein, jedenfalls war diese Straße gemischt, es gab Hui und Han-Chinesen. Alle waren nicht so pingelig wie in der alten Heimat.&lt;br /&gt;
Ordentlich gekleidet, kurz davor, die Treppe hinunter zu gehen, stand La Dongmei abrupt auf, ein Satz, der in ihrem Schlaf stritt, erklang plötzlich in ihren Ohren, es war die pockennarbige Frau, die sie schimpfte und sagte, dass du keine Fähigkeit hast, also wenn du das weiterhin tust, wirst du früher oder später aus dem Geschäft gehen müssen, du bist nicht das Material für das Geschäft, schließe es einfach früh, geh nach Hause und bebau etwas!&lt;br /&gt;
La Dongmei geriet bei diesen Worten ins Schwitzen.&lt;br /&gt;
Es war, als hätte ihr jemand mit der Peitsche ein paar Hiebe auf die Wirbelsäule verpasst.&lt;br /&gt;
Das Backpulver wurde eingesetzt, aber das Geschäft verbesserte sich nicht, es lief immer noch schleppend. Wenn uns kein Weg einfällt, werden wir es so hinziehen, ich fürchte, dass wir wirklich schließen und in unsere Heimat zurückkehren werden, um zu bebauen.&lt;br /&gt;
Sie hatte einen schwachen Magen und war früh aufgestanden, jetzt hatte sie einen so bitteren Geschmack im Mund, dass es ihr das Herz zerfraß. Sie schluckte langsam ihren Speichel herunter, sah den schlafenden Mann und die Kinder an und lächelte bitter. Diese Familie war auf das Tagesgeschäft angewiesen, um ihren Lebensunterhalt zu bestreiten, und wenn sie weiter zögerten, würden sie den Laden schließen und wieder in die Landwirtschaft zurückkehren müssen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
腊东梅慢慢揭开床底下的一个箱子，箱子早在开店的时候就带来了，只是里面的东西一直没有派上用场，静静地睡在床底。&lt;br /&gt;
腊东梅打开盖子，扯开一个小塑料袋子，想了想，戴上胶皮手套，从里面抓出一小把，然后快速合上箱子，把手心里的东西抖进一个备好的小碟子。&lt;br /&gt;
端着碟子下楼梯的时候，腊东梅觉得自己的身子好像很沉重，粗笨得不提着气走的话就会卡住。&lt;br /&gt;
苏龙和娃娃都在酣睡。她回头听了听，鼾声均匀，没有一点点异常。&lt;br /&gt;
腊东梅忽然就叉开步子大步往下赶，她好像下了一个很难下定的决心。&lt;br /&gt;
腊东梅麻利地揉完了一袋子面的馒头，一共七层子，一层十四五个大馒头，七层子快要一百个馒头了，都是一块五一个的大馒头。只有这种大馒头效果才最明显。&lt;br /&gt;
火已经旺起来了，鼓风机呜呜叫着，大铁锅里水开了，开始在黑乎乎的空气里冒白气。&lt;br /&gt;
腊东梅不放心，跑到门口瞅了瞅，四下里寂静，除了自家的鼓风机和麻女人家的鼓风机，远远看到对面几家卖馍馍的也亮起了灯，其余的人都沉浸在睡梦里。没事谁也不会起这么早，起这么早的只有卖馒头的。&lt;br /&gt;
腊东梅把新揉的馒头连同蒸笼放在地上，一层压着一层，合得严严实实，最上面盖了笼盖，往一个早就备好的小铁碗里夹一块烧红的炭火，然后咬着牙发傻，又有些犹豫，有些莫名的担忧。这个过程她只是在嫂子的店里看到嫂子操作过，亲手来做，她还是头一回呢！&lt;br /&gt;
炭火出了炉膛还红灿灿的，她不再犹豫，麻利地将一疙瘩淡白色物体放到火上，然后跪在地上双手往起抬蒸笼。&lt;br /&gt;
坐满生馒头的蒸笼重得像死人，她咬着牙勉强抬出一道缝，赶紧把小铁碗往蒸笼下塞。铁碗里，白色硬块刚一碰上炭火，还有点傻，就像两个陌生人刚刚见面。&lt;br /&gt;
但是它们很快就出现了反应，像儿子偷偷买的一种叫深水炸弹的东西投进了水里，水面瞬间就炸翻了。&lt;br /&gt;
腊东梅面前出现了一个小型爆炸的场景，爆炸声音很低，哧哧地响着，烟雾突然就冒起来，一大蓬白烟翻着跟头，好像那白块里蓄藏着无数白烟，后面源源不断地冒着。&lt;br /&gt;
腊东梅利索地将铁碗推进深处，手一松，蒸笼沉重地落地，将大团白烟扣了起来。&lt;br /&gt;
腊东梅捏住鼻子，然后呆呆地站着看。她目睹过嫂子熏硫黄的场面，嫂子很熟练，自己是第一次操作，难免手忙脚乱。&lt;br /&gt;
她抹一把脸，才发现自己被呛得泪水横淌，泪水在脸上拉下长长的两道子。&lt;br /&gt;
她知道烟雾会沿着蒸笼的缝隙四窜，最后把上上下下的蒸笼都窜到。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als sie den Laden eröffnete, hatte sie die Schachtel mitgebracht, aber der Inhalt war nie benutzt worden und schlummerte still unter dem Bett. &lt;br /&gt;
La Dongmei öffnete den Deckel und riss eine kleine Plastiktüte auf. Nach kurzem Überlegen zog sie ihre Gummihandschuhe an und nahm eine kleine Handvoll aus der Schachtel, schloss die Schachtel schnell und schüttelte den Inhalt ihrer Hand in eine kleine vorbereitete Schale. &lt;br /&gt;
Als sie mit dem Geschirr die Treppe hinunterging, hatte La Dongmei das Gefühl, dass sie so schwer und ungeschickt war, dass sie stecken bleiben würde, wenn sie nicht mit den Atemrhythmus ging.&lt;br /&gt;
Su Long und die Kinder schliefen beide tief und fest. Sie drehte sich um und lauschte, das Schnarchen war gleichmäßig und nicht im Geringsten ungewöhnlich. Plötzlich verzweigte La Dongmei ihre Schritte und eilte hinunter, als hätte sie eine schwierige Entscheidung getroffen.&lt;br /&gt;
Ladongmei beendete schnell das Kneten des gedämpften Brötchens aus einem Sack Teig, sieben Lagen Brötchen, eine Lage mit vierzehn oder fünfzehn großen Brötchen, sieben Lagen mit fast hundert Brötchen, alle anderthalb Yuan pro großem Brötchen. Nur diese großen Dampfbrötchen waren am effektivsten.&lt;br /&gt;
Das Feuer brannte bereits, das Gebläse pfiff, das Wasser in dem großen Eisentopf kochte, und weißes Gas begann in der dunklen Luft aufzusteigen. &lt;br /&gt;
La Dongmei fühlte sich nicht wohl, rannte zur Tür und schaute, es herrschte Stille in alle Richtungen, außer ihrem eigenen Gebläse und dem Gebläse von der pockennarbige Frau, und aus der Ferne sah ich, dass mehrere Geschäfte, die gedämpfte Brötchen auf der gegenüberliegenden Seite verkauften, ebenfalls beleuchtet waren und der Rest in Schlaf getaucht war. Niemand würde so früh aufstehen, wenn er nichts damit zu tun hätte, und die einzigen, die so früh aufstanden, waren die Brötchenverkäufer.&lt;br /&gt;
Sie legte die frisch gekneteten Dampfbrötchen mit dem Dampfkorb auf den Boden, eine Schicht an die andere gepresst, fest verschlossen, oben mit dem Deckel abgedeckt, und legte ein Stück glühende Holzkohle in eine kleine Eisenschüssel, die sie lange vorher vorbereitet hatte, dann biss sie schweigend die Zähne zusammen, zögerte ein wenig und machte sich unerklärlicherweise Sorgen. Sie hatte nur gesehen, wie ihre Schwägerin diesen Prozess in ihrem Geschäft durchführte, aber es war das erste Mal, dass sie es selbst tat!&lt;br /&gt;
Die Kohlen waren noch rot vom Herd, also zögerte sie nicht länger und legte flink einen Klumpen des blassweißen Gegenstands auf das Feuer, dann sank sie auf die Knie und hob den Dämpfer mit beiden Händen hoch. &lt;br /&gt;
Der mit rohen Brötchen gefüllte Dampfkochtopf war schwer wie der Tod, also biss sie die Zähne zusammen und schaffte es gerade noch, einen Spalt hochzuheben und die kleine Eisenschüssel eilig unter den Dampfkochtopf zu schieben. In der Schale verhielten sich die harten weißen Klumpen ein wenig albern, als sie zum ersten Mal die Kohlen berühren, als hätten sich zwei Fremde gerade erst kennen gelernt. &lt;br /&gt;
Aber sie reagierten bald, wie ein sogenannter Wasserbomber, den ihr Sohn heimlich gekauft und ins Wasser geworfen hatte und der sofort explodierte. &lt;br /&gt;
Eine kleine Explosion erschien vor La Dongmei, das Geräusch der Explosion war leise, kichernd, und der Rauch stieg plötzlich auf, eine riesige weiße Rauchwolke, die sich immer wieder überschlug, als ob in dieser weißen Masse unzählige weiße Rauchschwaden gespeichert wären, mit einem ständigen Strom dahinter. &lt;br /&gt;
La Dongmei stieß die Eisenschale scharf in die Tiefe, und als sie die Hand losließ, landete der Dämpfer schwer auf dem Boden und riss eine große weiße Rauchwolke mit sich.&lt;br /&gt;
La Dongmei kniff sich in die Nase, dann sah sie staunend zu. Sie hatte gesehen, wie ihre Schwägerin Schwefel ins Feuer gegeben hatte, und sie war sehr geschickt darin, aber es war ihr erstes Mal, so dass sie unweigerlich stolperte. &lt;br /&gt;
Sie wischte sich über das Gesicht und stellte fest, dass sie sich an ihren Tränen verschluckt hatte, die ihr in zwei langen Linien über das Gesicht liefen.&lt;br /&gt;
Sie wusste, dass der Rauch in alle Richtungen entlang der Ritzen des Dämpfers und schließlich den Dämpfer hinauf und hinunter ziehen würde.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
屋子里弥漫着一股呛鼻的味道，她不敢掀门帘子，赶紧出去搭火，看准右边麻女人没出来，赶紧冲进门端蒸笼。&lt;br /&gt;
一层一层端出来架在铁锅上，等最后一层端完，笼盖也扣好了，上面苫一片布口袋，她才长舒一口气，有一种做贼成功的庆幸。&lt;br /&gt;
都是大馒头，需要大火猛烧五十分钟，不然熟不透。&lt;br /&gt;
再弯腰往炉膛里丢一铲子炭块，看着白森森的蒸气已经沿着蒸笼最下面往出攒，腊东梅放心了，进屋搭门帘，用围裙扇着空气，把空气里残留的刺鼻味道往外赶。&lt;br /&gt;
苏龙今天起得分外早，他趔趄着步子走下楼梯，腊东梅已经在揉第二锅的小馒头了。苏龙皱着鼻子抽了抽，在空气里捕捉着什么。&lt;br /&gt;
腊东梅心里虚，嘴上不饶，说闻啥呢你，扎着个鼻子，跟狗一样。&lt;br /&gt;
苏龙打个哈欠，忽然凑过来，臭烘烘的嘴巴贴近腊东梅耳朵，你熏上啦？&lt;br /&gt;
腊东梅拧着脖子躲开他的嘴，抬手扇空气，又没刷牙是不是？难闻死了。&lt;br /&gt;
苏龙疑惑地揉揉鼻子，上去刷牙了。&lt;br /&gt;
五十分钟到了，腊东梅拔了鼓风机插头，呜呜鸣叫的声音和哗哗飞蹿的火苗同时停止。&lt;br /&gt;
腊东梅站在火炉边有些迟疑，她有点怕，感觉实在没有勇气上前揭开蒸笼盖子。&lt;br /&gt;
会是啥样子呢？满满一笼咧着嘴欢笑开花的大白馒头，还是别的什么样子？&lt;br /&gt;
她只是看过嫂子熏馒头，毕竟亲手操作还是头一回啊！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ein erstickender Geruch durchzog den Raum, so dass sie es nicht wagte, den Vorhang zu heben. Sie eilte hinausum ein Feuer zu machen, und als die pockennarbige Frau zu ihrer Rechten nicht herauskam, eilte sie hinein, um den Dämpfer zu bedienen. &lt;br /&gt;
Sie holte es Schicht für Schicht heraus und stellte es auf den Eisentopf. Als die letzte Schicht fertig war und der Deckel mit einer Stofftasche verschlossen war, atmete sie erleichtert auf und war dankbar, dass sie als Diebin erfolgreich war.&lt;br /&gt;
Die Brötchen waren groß und mussten fünfzig Minuten lang gebacken werden, sonst waren sie nicht durchgebacken. &lt;br /&gt;
Als sie sich bückte, um eine Schaufel Holzkohle in die Feuerstelle zu werfen, sieht sie, dass der weiße Dampf bereits am Boden des Dämpfers entwich, und La Dongmei war erleichtert, ging hinein, zieht den Vorhang zu und fächelte mit ihrer Schürze, um den stechenden Geruch zu vertreiben, der noch in der Luft lag.&lt;br /&gt;
Su Long war heute besonders früh auf den Beinen und stolperte die Treppe hinunter, wo La Dongmei bereits den zweiten Topf mit Brötchen knetete. Su Long rümpfte die Nase und schnaufte, als er etwas in der Luft auffing.&lt;br /&gt;
Ladongmei hatte ein schlechtes Gewissen, aber ihr Mund war unversöhnlich, und sagte, was riechst du, mit der faltenden Nase, wie ein Hund.&lt;br /&gt;
Su Long gähnte und kam plötzlich mit seinem stinkenden Mund dicht an La Dongmeis Ohr heran: &amp;quot;Hast du geraucht?&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei verrenkte sich den Hals, um seinem Mund auszuweichen, und hob ihre Hand, um die Luft zu fächeln, und sagte, du hast sich nicht wieder die Zähne geputzt, oder?  Du stinkst. &lt;br /&gt;
Su Long rieb sich verwirrt die Nase und ging nach oben, um sich die Zähne zu putzen.&lt;br /&gt;
Als die fünfzig Minuten um waren, zog La Dongmei den Stecker des Gebläses heraus, und das Surren hörte auf, als die Flammen aufloderten.&lt;br /&gt;
La Dongmei stand ein wenig zögernd am Herd, ein wenig ängstlich und mit dem Gefühl, wirklich keinen Mut zu haben, nach vorne zu gehen und den Deckel des Dampfkochtopfes anzuheben.&lt;br /&gt;
Wie würden sie aussehen? Ein Korb voller großer weißer Brötchen mit einem Grinsen im Gesicht oder etwas anderes?&lt;br /&gt;
Sie hatte nur ihre Schwägerin Brötchen räuchern sehen, aber es war das erste Mal, dass sie es selbst getan hatte!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
再说……再说，如果熏成功了，那以后是不是就得一直熏？这些熏过的馒头会有人买吗？会不会有人看出来？会不会把人给吃出啥病呢？&lt;br /&gt;
这可是害人的事情呀，胡大哟，我这也是开始害人了是不是？到后世里要下多灾海的是不是？&lt;br /&gt;
路灯挂在一根小木杆子上，上面扣着片铁皮罩子，那灯泡从罩子下探出半张脸，像一只半瞎的眼睛，有些阴沉地看着腊东梅。&lt;br /&gt;
腊东梅觉得很孤单，想找个人说说话，但是这会儿人都在睡觉，找谁去呢？再说这种事她敢跟人说吗？&lt;br /&gt;
就连嫂子卖馒头的那个小镇，满街的人都知道所有的馒头都是熏过的，熏馒头已经是公开的行业秘密，嫂子每次还是做得很谨慎。小心没大错，嫂子说，还是小心点稳当。&lt;br /&gt;
腊东梅慢慢揭开了盖子。&lt;br /&gt;
一股和平时不太一样的气味随着蒸气扑面上升。&lt;br /&gt;
腊东梅看着白气终于散尽，她看到一个个又大又散的馒头像花朵一样盛开在眼前。&lt;br /&gt;
腊东梅端起一层笼进屋，然后再端下一层，等把所有的笼都端光，她没有像平时一样紧跟着把新一锅馒头搁上去蒸，她慢慢扣上门，往外出馒头。&lt;br /&gt;
热馒头不能压着，得一层一层摆开，她趁着热乎劲儿先挪动它们，像叫醒睡熟的孩子一样，两个手同时出动，先拍孩子的脸蛋，啪啪地脆脆地响着，带着点亲昵，还有点娇惯，边拍边带着一股往起拔的劲儿，一个个热馒头就暄腾腾懒洋洋地挪动身子，终究是不想动，也是蒸笼里空间小，它们挪挪屁股，又重新懒洋洋地坐回去，四平八稳地坐着等主人再次请它们才肯挪&lt;br /&gt;
窝儿。&lt;br /&gt;
腊东梅的麻利劲儿这会儿全部派上用场了，她啪啪啪飞快拍完一层，马上往案板上摆，一块五一个的大馒头真是大，捧在手里沉甸甸的，腊东梅很快摆满一案板，接着往一个大木板上摆，木板也满了，剩下的她不摆了，只是一层一层揭开了，将所有的馒头拍一遍，算是把所有的孩子都从睡梦里给叫醒了。这样趁热动一动，馒头就不会粘在笼布上，卖的时候一个个利利索索完完整整的。&lt;br /&gt;
这一轮活儿做完，腊东梅出汗了，她端起手边凉好的开水咕嘟咕嘟喝一气，这时候才注意到玻璃门外半空里的曙色开始下沉。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Und noch einmal ......: Wenn das Räuchern erfolgreich ist, muss dann in Zukunft ständig geräuchert werden? Wird jemand diese geräucherten Brötchen kaufen? Wird das jemand erkennen können? Wird das jemand krank machen?&lt;br /&gt;
Das war eine schädliche Sache. Ach herrje, ich fange auch an, Menschen zu schaden, oder? Die Welt wird in einer Katastrophe enden, nicht wahr?&lt;br /&gt;
Die Straßenlaterne hing an einem kleinen Holzpfahl, an dem eine Blechabdeckung befestigt war, und die Glühbirne lugte wie ein halb blindes Auge unter der Abdeckung hervor und schaute etwas düster auf La Dongmei. &lt;br /&gt;
La Dongmei fühlte sich einsam und wollte jemanden finden, mit dem sie reden konnte, aber im Moment schliefen alle, wen sollte sie also finden? Außerdem, würde sie es wagen, jemandem davon zu erzählen? &lt;br /&gt;
Selbst in der Stadt, in der ihre Schwägerin gedämpfte Brötchen verkaufte, wusste jeder auf der Straße, dass alle Brötchen geräuchert waren, und obwohl geräucherte gedämpfte Brötchen bereits ein offenes Branchengeheimnis sind, machte das Schwägerin immer noch jedes Mal vorsichtig. Es kann kein großer Fehler machen, vorsichtig zu sein, und auch sagte ihre Schwägerin, es war besser, vorsichtig zu sein.&lt;br /&gt;
La Dongmei deckte langsam den Deckel auf.&lt;br /&gt;
Mit dem Dampf steigt ein Geruch auf, der nicht ganz dem üblichen entsprach.&lt;br /&gt;
La Dongmei beobachtete, wie sich das weiße Gas schließlich auflöste und sie sah große, verstreute Brötchen, die vor ihren Augen wie Blumen aufblühten.&lt;br /&gt;
La Dongmei nahm eine Schicht Dampfer ins Haus und brachte dann die nächste Schicht. Als alle Dampfer leer waren, stellte sie nicht wie sonst einen neuen Topf mit Brötchen auf den Dampfgarer, sondern schloss langsam die Tür und brachte die Brötchen hinaus.&lt;br /&gt;
Die heißen Brötchen durften nicht gedrückt werden, sie mussten Schicht für Schicht ausgelegt werden, und sie nutzte die Hitze, um sie zuerst zu bewegen, wie, als wenn sie ein schlafendes Kind weckte, beide Hände bewegten sich gleichzeitig, streichelten zuerst das Gesicht des Kindes, schnappten es mit ein bisschen Intimität, ein bisschen Verhätschelung, während sie es mit dem Schwung des Hochziehens streicheln, eines nach dem anderen bewegten sich die heißen Brötchen träge, schließlich wollten sie sich nicht bewegen, aber es gab auch nur wenig Raum im Dämpfer - sie bewegten sich! Die Brötchen waren nicht nur warm und faul, sondern hatten auch wenig Platz im Dämpfer, so dass sie ihren Hintern bewegen und sich faul wieder hinsetzten und darauf warten, dass der Besitzer sie auffordert, sich wieder zu bewegen. Ladongmeis Beweglichkeit erwies sich zu diesem Zeitpunkt als nützlich, und sie beendete schnell die erste Schicht und legte sie sofort auf das Brett. Die Brötchen, die für eineinhalb Yuan verkauft wurden, ist wirklich groß, und es ist schwer in der Hand zu halten. Sie füllte das Brett schnell auf und ging dann zu einem großen Holzbrett hinüber, das ebenfalls voll war, und sie legte die restlichen Brötchen nicht ab, sondern deckte sie einfach Schicht für Schicht auf. Die Brötchen wurden dann umgekippt, wodurch alle Kinder aus dem Schlaf geweckt wurden. Auf diese Weise blieben die Brötchen nicht am Tuch kleben, solange sie heiß waren, und sie konnten sauber und ordentlich verkauft werden.&lt;br /&gt;
Nach dieser Runde Arbeit schwitzte La Dongmei, also nahm sie das kühle kochende Wasser, das sie zur Hand hatte, und schluckte es hinunter, erst dann bemerkte sie, dass die Dämmerung vor der Glastür in der Luft zu versinken begann.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
腊东梅掰开一个馒头，先不看，眼睛朝外面的麻麻曙色看了看，闭上眼养一养神，然后才慢慢地睁开来，凑近灯光看馒头。&lt;br /&gt;
看完一个，她有点不敢相信自己的眼神，再掰开一个，馒头的热气稍微散去，表皮冷了，掰开来，肚子里还是热腾腾的。&lt;br /&gt;
她凑近鼻子闻闻，没什么味儿，和平时蒸的一模一样，这一颗心才不那么歉疚了，刚揭开笼时那股子有点难闻的异味好像也在心里散去了。&lt;br /&gt;
腊东梅大口大口吃着馒头，边吃边擦了一把眼睛，眼里有泪，湿湿的。&lt;br /&gt;
她拨通了嫂子的电话。嫂啊，她喊了一声。&lt;br /&gt;
啥事呀？人正忙着哩，你不知道呀，秋活儿开了，生意好得不得了，一天卖十三四袋子，我忙得恨不能多长三个手来挖抓呀——你究竟啥事儿？&lt;br /&gt;
嫂子的声音脆生生的。&lt;br /&gt;
人还是要有钱，从前的嫂子过得多寒酸，穿戴皱皱巴巴，整个人的精神状态也畏首畏尾的。现在可好了，嫂子翻身了，身上脚上穿的戴的就不提了，仅仅头上的纱巾就十来条，一天里要抽空儿换两回呢，化妆品用牛奶箱子装，瓶瓶罐罐扁的圆的，看得腊东梅傻眼，她哪里知道哪个是洗的哪个是拍的，哪个又是润的？人家还分个早霜晚霜。腊东梅说都是钱多害的，像我这样子，一瓶便宜油一年四季抹，还不是照旧过日子？&lt;br /&gt;
日子过得滋润了，嫂子人也变得娇贵了，从前那个干巴巴的声音，现在在电话里嫩生生的，透着一股水。&lt;br /&gt;
腊东梅忽然心里不是滋味，她咽一口唾沫，压低了声音，嫂呀，我试着熏了，好得很，和你的手艺一模一样。&lt;br /&gt;
说完这句话她就软软地把身子靠在案板边上，忽然连张口的力气都没了。&lt;br /&gt;
嫂子在笑，嫂子说，你呀，算是开窍了，我就说嘛，这是迟早得走的一步，你们那跟我这里一样，那些生意红火的，谁家不靠着这一手呢？就你死脑子，一直不动手，现在好了，我也放心了，你就踏实做吧，我敢保证不出半个月你的生意就回头。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La Dongmei brach ein gedünstetes Brötchen auf, ohne es zuerst zu betrachten, ihr Blick ging hinaus in die Morgendämmerung, sie schloss kurz die Augen, um sich zu erholen, und öffnete sie dann langsam, um das Brötchen näher im Licht zu betrachten.&lt;br /&gt;
Nachdem sie ein gesehen hatte, konnte sie den Ausdruck in ihren Augen nicht glauben. Sie brach ein weiteres auf, die Hitze des Brötchens verflüchtigte sich ein wenig, das Äußere war kalt, und als sie es aufbrach, lag es ihr immer noch dampfend heiß im Magen. &lt;br /&gt;
Sie hielt ihre Nase in die Nähe des Käfigs und roch nichts, es war genau dasselbe wie bei den üblichen gedämpften, und erst dann fühlte sich ihr Herz weniger schuldig, und der etwas unangenehme Geruch, den sie empfunden hatte, als sie den Korb zum ersten Mal aufdeckte, schien sich in ihrem Kopf aufzulösen.&lt;br /&gt;
La Dongmei nahm einen großen Bissen von dem gedämpften Brötchen und wischte sich dabei die tränennassen Augen. Sie wählte die Rufnummer ihrer Schwägerin. &amp;quot;O Schwägerin,&amp;quot; rief sie aus.&lt;br /&gt;
&amp;quot;Was ist das? Ich bin beschäftigt! Weißt du nicht, die Herbstarbeit hat begonnen, das Geschäft läuft so gut, ich verkaufe 13 oder 14 Säcke am Tag, ich kann es kaum erwarten, drei weitere Hände zum Graben und Greifen zu bekommen... Was ist mit dir los?&amp;quot;&lt;br /&gt;
Die Stimme der Schwägerin war brüchig.&lt;br /&gt;
Die Menschen müssen immer noch Geld haben. Früher lebte ihre Schwägerin in ärmlichen Verhältnissen, ihre Kleidung war zerknittert, und sie lebte in Angst. Jetzt hatte sie ein neues Kapitel aufgeschlagen, und trug viele Dinge am Körper und an den Füßen, ganz zu schweigen von den etwa zehn Schals auf dem Kopf, die sie zweimal am Tag wechseln musste. Kosmetika sind in Milchkisten verpackt, Flaschen und Dosen sind flach und rund, wenn man Ladongmei verblüfft ansieht, woher weiß sie, welches zum Waschen des Gesichts verwendet wird, welches zum Klopfen verwendet wird und welches zum Befeuchten verwendet wird.&lt;br /&gt;
Es gab sogar eine Morgencreme und eine Nachtcreme. La Dongmei sagte, es sei alles nur wegen des Geldes, wie bei ihr, sie kaufe nur eine Flasche billigen Öls und verbrauchte diese das ganze Jahr über, aber sie komme trotzdem über die Runden.&lt;br /&gt;
Die Tage sind feucht vergangen, und die Schwägerin ist zart geworden, und die trockene Stimme, die früher war, ist jetzt zart und frisch am Telefon, wie ein Wasserstrahl.&lt;br /&gt;
La Dongmei fühlte sich plötzlich im Herzen unwohl. Sie schluckte einen Mund Speichel hinunter und senkte ihre Stimme: &amp;quot;Schwägerin, ich habe versucht, die Brötchen zu räuchern und es wurde sehr gut, genau wie du es gemacht hast.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Mit diesen Worten lehnte sie sich schlaff gegen die Kante der Theke und hatte plötzlich keine Kraft mehr, den Mund zu öffnen.&lt;br /&gt;
Die Schwägerin lachte und sagte: &amp;quot;Du, du kannst als erleuchtet angesehen werden, ich habe Ihnen gesagt, dass Sie diesen Schritt früher oder später tun müssen, Ihr Unternehmen ist genau wie meines, verlassen sich diejenigen, denen es gut geht, nicht auf diese Hand? Du bist die Einzige mit einem toten Hirn, die nichts unternommen hat. Jetzt ist es gut, ich bin erleichtert, tu es einfach, ich garantiere, dein Geschäft läuft innerhalb eines halben Monats wieder.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
腊东梅还在犹豫，似乎她沉浸在一件心事里还走不出来。&lt;br /&gt;
嫂子不耐烦了，哎，你咋还不高兴了好像？快不要胡思乱想了，赶紧忙去——我端笼去了！&lt;br /&gt;
腊东梅捏着手机出神，手机不好，通话这么点时间就发烫了，好像腊东梅的脸，也是发烫的。&lt;br /&gt;
她发现自己竟然有那么一点恨嫂子。&lt;br /&gt;
腊东梅刚把第二锅小馒头熏完抬上炉膛，今天的第一个顾客推开了玻璃门。&lt;br /&gt;
为了驱赶硫黄的刺鼻味儿，她已经点燃了卫生香，墙缝里别两根，板凳腿上插三根，还是觉得不能盖过那种味儿，干脆狠着心同时点了五根，捏在手心里正捉摸往哪里插合适，门开了，一个身影挤进来。&lt;br /&gt;
是个中学生，背后背着鼓鼓的书包。&lt;br /&gt;
腊东梅心虚，怕他闻到还没散尽的气味，故意抬手扇着，念叨说，这卫生香有问题啊，咋闻着这味道呢，有点难闻。&lt;br /&gt;
男孩抽了抽鼻子，腼腆地笑了，阿姨我感冒了，鼻子啥都闻不到。&lt;br /&gt;
腊东梅快速把馒头装进塑料袋，目送孩子出门离去。&lt;br /&gt;
所有的顾客里，这个年龄段的孩子是最好应付的，不知道他们脑子里成天都在思考些什么，拿上馍馍就走，根本不会在意你馍馍做得好不好，不像那些碎嘴的妇女那么挑三拣四反复对比。&lt;br /&gt;
他是第一次来腊东梅的店，不知道今天为何忽然来这里买了。腊东梅目送那单薄的影子很快隐入已经亮起来的曙色里，心里有一点点的不忍，他也就比自己的大儿子大了四五岁吧，那熏过的馒头他能吃吗？他正在长身体啊，万一对以后的健康不好呢？&lt;br /&gt;
一个老汉犹豫了半天推门走了进来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La Dongmei zögerte noch, als sei sie in eine Herzensangelegenheit eingetaucht, aus der sie noch nicht herauskam.&lt;br /&gt;
Die Schwägerin wurde ungeduldig: &amp;quot;Hey, warum bist du immer noch unglücklich? Denk nicht darüber nach, beeil dich und mach dich an die Arbeit - ich gehe jetzt den Korb bedienen!&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei drückte ihr Handy und war in Gedanken versunken. Das Handy war nicht gut, der Anruf war so kurz, aber es war schon heiß, als ob auch La Dongmeis Gesicht heiß wäre.&lt;br /&gt;
Sie ertappte sich dabei, dass sie ihre Schwägerin sogar ein wenig hasste.&lt;br /&gt;
La Dongmei hatte gerade den zweiten Topf mit gedämpften Brötchen fertig geräuchert und auf den Herd gestellt, als der erste Kunde des Tages die Glastür aufstieß.&lt;br /&gt;
Um den stechenden Schwefelgeruch zu vertreiben, hatte sie Weihrauch angezündet, zwei in den Ritzen der Wand und drei in den Beinen der Bank, aber sie hatte immer noch das Gefühl, dass der Geruch nicht überwunden werden konnte, also zündete sie einfach fünf auf einmal an, umklammerte sie mit der Hand und überlegte, wohin sie sie stecken sollte, als sich die Tür öffnete und eine Gestalt eintrat.&lt;br /&gt;
Es war ein Schüler mit einer prall gefüllten Schultasche auf dem Rücken.&lt;br /&gt;
La Dongmei hatte ein schlechtes Gewissen und hatte Angst, dass er den Geruch riechen würde, der sich noch nicht aufgelöst hatte, hob absichtlich ihre Hand zum Fächer und sagte, dass mit diesem Weihrauch etwas nicht stimmte, wie konnte er diesen Geruch riechen, es war ein wenig unangenehm.&lt;br /&gt;
Der Junge schniefte und lächelte verschämt: &amp;quot;Tante, ich bin erkältet, meine Nase kann nichts riechen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei steckte die Brötchen schnell in eine Plastiktüte und sah zu, wie das Kind das Haus verließ.&lt;br /&gt;
Von allen Kunden sind Kinder in diesem Alter am besten zu behandeln, sie wissen nicht, was den ganzen Tag in ihrem Kopf vor sich geht, sie nehmen einfach das Brötchen und gehen, es ist ihnen egal, ob das Brötchen gut gemacht ist oder nicht, im Gegensatz zu den pingeligen Frauen, die so wählerisch waren und verglichen.&lt;br /&gt;
Es war das erste Mal, dass er den Laden von La Dongmei besuchte, und sie wusste nicht, warum er heute plötzlich hierher gekommen war, um zu kaufen. &lt;br /&gt;
La Dongmei beobachtete, wie der dünne Schatten schnell in der bereits erleuchteten Morgendämmerung verschwand, und fühlte sich ein wenig unerträglich in ihrem Herzen. Er war nur vier oder fünf Jahre älter als ihr ältester Sohn, konnte er schon geräucherte Brötchen essen? Er wuchs heran, was wäre, wenn das in Zukunft schlecht für seine Gesundheit wäre?&lt;br /&gt;
Ein alter Mann zögerte einen halben Tag und schob sich dann durch die Tür.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
屋里的刺鼻味儿早就散尽，腊东梅心里不紧张，含笑揭开白布，让老汉自己看，想要大的还是中等的还是小的，都有。&lt;br /&gt;
老汉算不上老主顾，是那种隔三五天才偶尔来一趟的农村老人，腊东梅想不明白他为啥能起这么早。&lt;br /&gt;
老汉本来懒洋洋的，目光虚飘飘随着腊东梅的手去瞅案板，这一瞅，他两眼顿时亮了，呵呵地笑，今儿馒头不错哇，全是开花的大馒头，碱也合适，你这个媳妇子啊，原来手艺也不差嘛——我要五块钱的，快给我装五块钱的。&lt;br /&gt;
腊东梅装了两个一块五的，再装两个一块的，正好五块钱。&lt;br /&gt;
老汉把馒头提到门口借着外面的天光看了再看，回过头看了眼腊东梅，笑着走了。&lt;br /&gt;
腊东梅眼里胀胀的，心里热热的，想哭，想笑，感觉复杂，她还是忍住了，接着揉下一锅馒头。&lt;br /&gt;
好与不好，这才是开头呢，能一路顺顺利利地迈步走下去，才算真正的成功。现在最要紧的还是沉住气，拿捏得稳稳的。&lt;br /&gt;
等苏龙梳洗完毕带着娃娃们下楼来，腊东梅已经将昨夜起的三袋子面全部蒸完，扫净案板，解下围裙，坐在地上绣一幅十字绣。&lt;br /&gt;
十字绣很简单，绣的是一幅钟表，只有三种颜色，黑色钟面的底盘上交叉分布着两朵红色玫瑰，两片绿叶陪衬着，就这么简单。&lt;br /&gt;
一天时间很长，要干巴巴坐着等人来买馒头，干坐着不是办法，为了解个心慌，她买了这幅十字绣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der stechende Geruch im Raum hatte sich längst verflüchtigt, und La Dongmei war nicht nervös, sondern lächelte, als sie das weiße Tuch aufdeckte und den alten Mann selbst sehen ließ, ob er ein großes, ein mittleres oder ein kleines wollte, es gibt alle möglichen Arten.&lt;br /&gt;
Der alte Mann war kein Stammkunde, er war ein alter Mann vom Lande, der nur alle drei oder fünf Tage kam, und La Dongmei konnte nicht verstehen, warum er so früh aufstehen konnte.&lt;br /&gt;
Der alte Mann war faul, seine Augen wanderten zusammen mit La Dongmei's Hand, um auf den Karton zu schauen, dieser Blick, seine Augen leuchteten plötzlich auf, lächelnd, &amp;quot;die heutigen gedämpften Brötchen waren nicht schlecht, alle großen Dampfbrötchen erblühten, die Lauge passte auch. Schwiegertochter, es stellt sich heraus, dass deine Handwerkskunst nicht schlecht ist - ich will für fünf Yuan, gib mir schnell für fünf Yuan.&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei füllte zwei für eineinhalb Yuan und zwei weitere für einen Yuan, also genau fünf Yuan.&lt;br /&gt;
Der alte Mann hob das Brötchen zur Tür und betrachtete es noch einmal im Licht des Tages draußen, sah La Dongmei an, lächelte und ging weg.&lt;br /&gt;
La Dongmeis Augen waren geschwollen, ihr Herz war heiß, sie wollte weinen, sie wollte lachen, sie hatte gemischte Gefühle, aber sie hielt sich zurück und knetete den nächsten Topf mit Brötchen weiter.&lt;br /&gt;
Ob gut oder schlecht, dies war erst der Anfang, und nur wenn wir auf dem Weg dorthin reibungslos vorankommen, können wir wirklich erfolgreich sein. Das Wichtigste war jetzt, ruhig und gefasst zu sein.&lt;br /&gt;
Als Su Long sich frisch gemacht und die Kindern nach unten gebracht hatte, hatte La Dongmei bereits die drei Packungen Nudelteig des Vortages fertig gekocht, den Tresen gefegt, die Schürze ausgezogen und sich auf den Boden gesetzt, um einen Kreuzstich zu sticken.&lt;br /&gt;
Der Kreuzstich ist einfach. Was sie stickte war eine Uhr, die in nur drei Farben war, mit zwei gekreuzten roten Rosen auf einem schwarzen Ziffernblattgestell, begleitet von zwei grünen Blättern, das ist alles. &lt;br /&gt;
Es war ein langer Tag, an dem sie darauf wartete, dass jemand kam und Brötchen kaufte, und herumsitzen ging einfach nicht, also kaufte sie dieses Kreuzstichmuster, damit sie sich besser fühlte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
苏龙在地下闲闲地走一圈儿，实在没活儿可干，他知道，生意淡了就这样，不敢多做，做多了卖不出去，只能少做点，然后两个人干熬着。&lt;br /&gt;
一个顾客进来，腊东梅坐着没动，苏龙用夹子装馒头。&lt;br /&gt;
揭开苫馒头的白布，苏龙傻了，这时候天色大亮，顾客也满是喜色，本来要三块钱的馒头，临时改口说要五块的。&lt;br /&gt;
这一天的几十个顾客基本上都这样，本来要的不多，但是看到馒头的样子，改了主意，不是多装三块就是五块，有个老板模样的男人给工地上装馒头，他显得财大气粗，站在地下抱怨说大家都爱吃马家大馒头，偏偏今早他迟了一步，马家的货订完了，只能临时随便到这里补充点。&lt;br /&gt;
要是过去，被人当面这么皮薄，腊东梅肯定心里会难过，今天腊东梅不难过，她咬着嘴皮稳稳地揭起笼盖子。&lt;br /&gt;
老板看到蒸笼里大白花朵一样的馒头，改主意了，叫给他装三十块钱的，拎起馒头走的时候说，你家馒头实诚，同样是三十块钱的量，马家馒头要比你家的轻得多。&lt;br /&gt;
腊东梅含笑目送他，却不多搭言。腊东梅知道马家店里有好几股预订的固定生意呢，中学食堂是一股，街面上几家羊肉馆是一股，还有好几家工地也在那长期定做。&lt;br /&gt;
有固定的大股顾客当然是好事，等于生意多了一重保障。&lt;br /&gt;
那样的好事，腊东梅目前还是不敢妄想的。&lt;br /&gt;
老板都已经迈下台阶了，却忽然回过头，声音从半开的玻璃门传进来，从明儿起，我要每日在你这里订五十块钱的馒头，操个心，做好点啊——说完走了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Su Long ging müßig im Erdgeschoss herum, es gab wirklich keine Arbeit zu tun. Er wusste, das Geschäft lief schleppend, also wagte er es nicht, mehr zu machen. Wenn man mehr machen, kann man es nicht verkaufen, man kann nur weniger machen, und dann zwei Menschen einfach sitzen zu warten.&lt;br /&gt;
Ein Kunde kam herein, und La Dongmei saß still da, während Su Long die Brötchen mit einer Klammer füllte. &lt;br /&gt;
Als das weiße Tuch des Brötchens entfernt wurde, war Su Long verblüfft. Es dämmerte, und der Kunde war voller Freude und wollte ursprünglich drei Yuan für das Brötchen, änderte aber vorübergehend seine Meinung und sagte, er wolle fünf.&lt;br /&gt;
Die Dutzenden von Kunden an diesem Tag waren im Grunde so, sie wollten ursprünglich nicht viel, aber als sie sahen, wie die Brötchen aussahen, änderten sie ihre Meinung und füllten sie entweder mit drei oder fünf mehr. Es gab einen bossähnlichen Mann, der die Brötchen für die Arbeiter auf der Baustelle kaufen, er sah reich und großzügig aus und stand im Erdgeschoss und beschwerte sich, dass alle Ma's große Brötchen liebten, aber es war nur so, dass er heute Morgen spät dran war und Ma's ausverkauft war, also musste er hierher kommen, um sie zufällig aufzufüllen.&lt;br /&gt;
Wenn früher jemand vor ihr so dünnhäutig gewesen wäre, wäre La Dongmei verärgert gewesen, aber heute war La Dongmei nicht verärgert. Sie biss sich auf die Lippe und hob den Deckel stetig an.&lt;br /&gt;
Als der Chef die großen weißen blumenähnlichen Brötchen im Dämpfer sah, änderte er seine Meinung und bat darum, sie mit 30 Yuan zu füllen, und als er sie abholte und ging, sagte er: &amp;quot;Deine Brötchen sind ehrlich, der gleiche Betrag von 30 Yuan, die Brötchen von Ma sind viel leichter als deine.&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei verabschiedete sich lächelnd von ihm, sagte aber nicht viel. Sie weiß, dass es mehrere Buchungen für das reguläre Geschäft im Ma's Shop gibt, eine für die Kantine der Sekundarschule, eine für die verschiedenen Lamm-Restaurants in der Straße und mehrere Baustellen, die dort auch langfristige Kundenaufträge haben.&lt;br /&gt;
Natürlich ist es gut, einen regelmäßigen, großen Kundenstamm zu haben, denn das ist eine zusätzliche Absicherung für ihr Geschäft.&lt;br /&gt;
An so etwas Gutes würde La Dongmei im Moment nicht zu denken wagen.&lt;br /&gt;
Der Chef war bereits abgetreten, doch plötzlich drehte er sich um, und seine Stimme drang durch die halb geöffnete Glastür: &amp;quot;Ab morgen möchte ich jeden Tag für 50 Yuan gedämpfte Brötchen bei Ihnen bestellen. Mach dir Sorgen, und mach es bitte gut.&amp;quot; sagte er und ging weg.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
腊东梅在心里喊了一声妈。&lt;br /&gt;
五十块钱，就是半袋子面的量呢。&lt;br /&gt;
下午五点，腊东梅不再坐着绣十字绣，像往常一样一直坐到外面集市散尽，然后起身查看剩余的馒头，做拆洗馒头的活儿。这样一直要持续到下午六点半。&lt;br /&gt;
今天才五点，腊东梅三袋子面的馒头就卖光了，蒸笼们空荡荡地码在案板上。&lt;br /&gt;
钱匣子里躺了半匣子花红柳绿的票子。&lt;br /&gt;
腊东梅看着空了的案板和蒸笼，有点不敢相信这是真的。苏龙也高兴，说要不称点肉，做顿肉饭犒劳犒劳？好运气要来了，时运开始向咱们好转了。&lt;br /&gt;
腊东梅强压着心里的乐，她心里惴惴的，难以踏实，因为今儿好了，明儿呢，后儿呢，以后的以后呢，她盼的是能稍微长久点，要是明儿还是卖不动，那不是高兴得太早了。&lt;br /&gt;
肉终究没买，晚饭照旧是&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;洋芋雀舌面(洋芋是中国部分地区马铃薯的叫法；雀舌面是撒拉人待客敬老时特意做的一种面食，这种面条形似雀舌，薄且小，小巧玲珑，故名。)&amp;lt;/span&amp;gt;，吃过后腊东梅就早早洗了蒸笼锅灶，顺便把面也起了。&lt;br /&gt;
起多少呢？苏龙说五袋子。看今儿这样子，再有两袋子也卖完了，可惜咱没有了。腊东梅想了想，只起了四袋子，比平时多了一袋子。&lt;br /&gt;
她想还是稳稳地一步一步来吧，万一明儿又倒回去，晚上自己还得拆洗更多的馒头，白浪费力气。&lt;br /&gt;
腊东梅的馒头店生意一天天好起来，用苏龙的话说，没觉意就红了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La Dongmei schrie Mutter innerlich.&lt;br /&gt;
Fünfzig Yuan, das war der Preis für einen halben Sack Mehl.&lt;br /&gt;
Um 17.00 Uhr hörte La Dongmei auf, zu sitzen und zu nähen, und saß wie üblich da, bis der Markt vorbei war, und stand dann auf, um die übrig gebliebenen Brötchen zu überprüfen und auszupacken. Dies ging bis 18.30 Uhr.&lt;br /&gt;
Heute ist es erst fünf Uhr, und La Dongmei hatte ihre drei Lagen mit gedämpften Brötchen ausverkauft und die Dampftöpfe leer auf dem Tresen stehen lassen.&lt;br /&gt;
In der Spardose lag eine halbe Schachtel mit blumigen roten und grünen Scheinen.&lt;br /&gt;
Als La Dongmei den leeren Teller und den Dampfkochtopf betrachtete, konnte sie nicht glauben, dass es wahr war. Su Long freute sich ebenfalls und sagte: &amp;quot;Warum kaufen wir nicht etwas Fleisch und machen ein Fleischessen zur Belohnung? Das Glück kommt, das Glück beginnt sich zu unseren Gunsten zu wenden.&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei war so glücklich, dass sie nicht auf den Boden der Tatsachen zurückkehren konnte, denn wenn der heutige Tag gut war, was war dann mit dem morgigen Tag, oder dem Tag danach, oder dem Tag danach, sie hoffte, dass das Glück noch ein wenig länger anhalten würde. Wenn es morgen immer noch nicht verkauft wird, wäre es nicht zu früh, um glücklich zu sein?&lt;br /&gt;
Deshalb sie kein Fleisch gekauft hatten, gab es zum Abendessen dieselben &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Nudeln mit Kartoffeln&amp;lt;/span&amp;gt;, und nachdem sie gegessen hatten, wusch sie den Dampfgarer und packte den Mehlsack aus.&lt;br /&gt;
Wie viele Säcke sollte sie auspacken? Su Long sagte: &amp;quot;Fünf Säcke. So wie es heute aussieht, werden wir zwei weitere Säcke ausverkaufen, aber wir haben leider keine mehr.&amp;quot; La Dongmei dachte darüber nach, hob aber nur vier Säcke auf, einen mehr als sonst. &lt;br /&gt;
Sie hielt es für besser, einen Schritt nach dem anderen zu machen, denn falls es morgen wieder einen Rückschritt geben sollte, müsste sie nachts noch mehr Brötchen wieder auspacken und waschen, was eine Verschwendung von Arbeit wäre.&lt;br /&gt;
Das Geschäft von La Dongmeis Brötchenladen läuft von Tag zu Tag besser, und nach den Worten von Su Long wurden die Brötchen ungeplant ein Verkaufsschlager.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这话腊东梅不赞同，怎么能说是没觉意呢，心差点操碎的日子过去才几天呀。&lt;br /&gt;
但她没在这个说法上和苏龙顶嘴，忙得她连轴转，哪有时间和他争嘴。&lt;br /&gt;
秋天果然是旺季，顾客一天比一天多，腊东梅就每天多增加一袋子面，转眼就增加到了九袋子，现在腊东梅起九袋子能卖完，十袋子也照样卖完，有一天苏龙说要不起十二袋子吧。&lt;br /&gt;
腊东梅摇摇头：还是稳稳地来吧，万一呢？&lt;br /&gt;
腊东梅心里总有个万一在那里挂着，她不踏实，总觉得自己这生意挂在半空里，她睡梦里也担忧着，怕一步踩空了，就是一个大跟头。&lt;br /&gt;
苏龙才没有这样的担忧，他现在挣钱的劲头更旺了，每天帮着她忙到黑，她数钱的时候他也在边上，他数钱要比女人快，一沓子一沓子数完了，腊东梅用橡皮筋捆起来，塞进床板底下。&lt;br /&gt;
苏龙说从前钱少我没好意思多嘴，现在很多钱，咱得存银行，不然万一屋里进贼了呢，万一被娃娃发现偷几张呢，再说，不是有老鼠吗？&lt;br /&gt;
腊东梅心里不踏实了，这二楼也不高，窗户那么大，真要是有贼要进来，不是难事，老鼠不是半夜常出来活动吗，还有娃娃，估计碰上钱也是会拿的，娃娃瓜，哪里晓得啥轻重，她就催苏龙抓紧去办个存折。&lt;br /&gt;
一袋子面粉，做成馒头，刨去本钱和炭火费电费等，能净落七十块左右，一天卖十袋子，他们就挣回将近七百块。想到七百块这个数目，腊东梅心里就暖烘烘的，那口一直悬着的气终于&lt;br /&gt;
敢徐徐地吐出来了，蜷曲的腰也能直起来舒展一下了。&lt;br /&gt;
腊东梅每晚把钱清点后交给苏龙存进银行，她喜欢有空的时候闭上眼想象那折子上钱数在一天天增长的样子。&lt;br /&gt;
十字绣是再也没时间拿起来了，早就塞进水缸背后了。&lt;br /&gt;
忽然有一天，苏龙说咱雇个人吧，我们两个人太苦了。&lt;br /&gt;
腊东梅这才记起来这段日子真是忙啊，忙得她都快一个月没和苏龙在一起了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La Dongmei war damit nicht einverstanden, wie kann man sagen, dass es ungeplant war? Es war nur ein paar Tage, nachdem ihr fast das Herz gebrochen worden war. &lt;br /&gt;
Aber sie diskutierte nicht mit Su Long über diesen Punkt, sie war so beschäftigt, dass sie keine Zeit hatte, mit ihm zu streiten. &lt;br /&gt;
Der Herbst war in der Tat die Hochsaison, die Kunden wurden täglich mehr und mehr, also fügte La Dongmei jeden Tag einen weiteren Sack Mehl hinzu, und im Handumdrehen stieg die Zahl auf neun Säcke. Und schließlich waren zehn Säcke ebenfalls ausverkauft. Als Su Long eines Tages sagte, sie könne sich zwölf Säcke auspacken, schüttelte La Dongmei den Kopf: &amp;quot;Lass es uns stetig machen. Was wäre, wenn doch?&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei war immer besorgt, denn sie hatte immer das Gefühl, dass ihre Geschäfte in der Luft hingen, und sie machte sich im Schlaf Sorgen, weil sie fürchtete, dass sie einen schweren Schlag erleiden würde, wenn sie aus der Reihe tanzte.&lt;br /&gt;
Su Long hatte solche Sorgen nicht, er war jetzt energischer beim Geldverdienen und half ihr jeden Tag bis zur Dunkelheit, er war auch zur Stelle, wenn sie das Geld zählte, er zählte das Geld schneller als die Frauen, nachdem er Stapel und Stapel gezählt hatte, band La Dongmei sie mit Gummibändern zusammen und stopfte sie unter das Bettbrett.&lt;br /&gt;
Su Long sagte, ich bringe es nicht übers Herz, darüber zu reden, aber jetzt gibt es eine Menge Geld, wir müssen es auf der Bank deponieren, oder für den Fall, dass ein Dieb im Haus ist, für den Fall, dass die Kinder es herausfinden und etwas davon stehlen. Außerdem gab es doch Ratten?&lt;br /&gt;
La Dongmei war unsicher. Die erste Etage war nicht hoch, das Fenster war so groß, wenn ein Dieb einsteigen wollte, war es nicht schwer. Ratten kamen oft mitten in der Nacht heraus. Es gab auch Kinder, die wahrscheinlich, wenn sie auf Geld stießen, es auch nahmen. Woher wissen die kleinen Kinder den Schweregrad? Deswegen drängte sie Su Long, das Geld auf die Bank zu bringen.&lt;br /&gt;
Ein Sack Mehl, der zu Dampfbrötchen verarbeitet wird, bringt nach Abzug der Kapital-, Holzkohle- und Stromkosten etwa 70 Yuan ein. Wenn sie zehn Packungen pro Tag verkauften, verdienten sie fast 700 Yuan. Beim Betrag von 700 Yuan wurde La Dongmei warm ums Herz. Der Atem, der hing, wagte es schließlich, langsam auszuspucken und die gekräuselte Taille kann durch Strecken präsentabel werden.&lt;br /&gt;
Jeden Abend zählte La Dongmei das Geld und gab es Su Long, damit er es auf der Bank einzahlte. Wenn sie Zeit hatte, schloss sie gerne die Augen und stellt sich vor, wie der Geldbetrag auf den Sparbuch von Tag zu Tag wuchs.&lt;br /&gt;
Der Kreuzstich wurde nie wieder hervorgeholt und inzwischen schon vor langer Zeit in den hinteren Teil des Wasserglases gestopft.&lt;br /&gt;
Eines Tages sagte Su Long plötzlich, &amp;quot;Wir sollten jemanden einstellen. Es ist zu schwer für uns beide.&amp;quot; &lt;br /&gt;
Erst dann erinnerte sich La Dongmei daran, dass es eine sehr arbeitsreiche Zeit gewesen war, so arbeitsreich, dass sie fast einen Monat lang nicht bei Su Long keinen Geschlechtsverkehr hatte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abschnitt 7==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5&lt;br /&gt;
日子是闷着头一口气往前奔的，艰难的时候，从来不敢抬头看日子，远处，身后，现在，都不敢看。&lt;br /&gt;
怕这一看就后悔，就泄气，支撑着自己的那一口气要是松懈了，该拿什么来支撑自己继续往下走呢？&lt;br /&gt;
腊东梅有勇气抬起头打量自己在青草镇的日子，已经是馒头店开了半年之后了。冬天过去，早春过去，晚春来了，生意终于完全顺起来，好起来。&lt;br /&gt;
如今腊东梅每天做八九袋子面的馒头，赶天黑卖得一个不剩，也是怪了，生意好了，手气也好得出奇，就算闭着眼睛凭感觉撒碱，也总是差不了多少，就算偶尔有一回半回失手了，多了，少了，馒头模样不好，那些买主竟然不嫌弃，&lt;br /&gt;
爱占小便宜的，求她稍微便宜点处理给自己；爱耍笑的，指着馒头说媳妇儿，今儿馒头咋不高兴？不过不要紧，谁没个手轻手重的时节，明儿操个心就是了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5&lt;br /&gt;
Die Tage eilen rücksichtslos mit einem Atemzug voran. Wenn die Zeiten hart sind, wagte sie es nie, den Blick nach oben zu richten, nicht in die Ferne, nicht hinter mich, nicht einmal jetzt. &lt;br /&gt;
Sie hatte Angst, dass sie diesen Blick bereuen würde, also war sie entmutigt, wenn der Atem, der sie stützte, entspannt war, was sollte sie verwenden, um sich zu stützen, um weiterzumachen?&lt;br /&gt;
Sechs Monate nach der Eröffnung des Brötchenladens hatte La Dongmei den Mut, aufzublicken und ihre Zeit im Qingcao-Dorf Revue passieren zu lassen. Der Winter war vorbei, der Vorfrühling ebenfalls, der Spätfrühling war gekommen, und das Geschäfte lief schließlich völlig reibungslos und gut.&lt;br /&gt;
Inzwischen stellt La Dongmei täglich acht oder neun Säcke Dampfbrötchen her und verkaufte sie rechtzeitig vor Einbruch der Dunkelheit, es war jeweils keines mehr übrig, was seltsam war. Das Geschäft lief gut. Das Glück war verwunderlich. Es schien wie als wenn sie mit geschlossenen Augen Sodaasche verstreute, es kam immer ungefähr hin, auch wenn es ab und zu mal versagte, war es mal mehr, mal weniger. Wenn die Brötchen einmal in keinem guten Zustand waren, störte das die Käufer nicht. Die, die gerne günstig einkauften, boten an, sie günstiger abzunehmen. &lt;br /&gt;
Die, die gerne scherzten, zeigten auf die Brötchen und fragten: &amp;quot;Schwiegertochter, warum sind die Brötchen heute nicht glücklich?&amp;quot; Aber das machte nichts, wer keine Phasen mit guten und schlechten Zeiten hatte, musste sich eben anderntags darum kümmern.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
腊东梅脸上的笑就从来没断过，成天笑呵呵的。&lt;br /&gt;
馒头店的旧匾被摘下来，本来还能凑合挂着，可是沙尘暴最厉害那次，挂着它的钢丝断了，半个身子斜斜吊在半空里，风一来匾就在一楼和二楼中间的外墙上晃。&lt;br /&gt;
苏龙摘下来要再挂，腊东梅一看，挂着的时候没在意，这拿下来看咋这么难看呢，脏兮兮破乎乎的，早就烂场了。&lt;br /&gt;
重做一个吧。&lt;br /&gt;
两个人想到一搭了。苏龙在街东的广告铺里定做了一个新的，名字还是手工馒头店，淡绿色底子上写着五个大大的黑字，老远看着很清爽。&lt;br /&gt;
牌匾挂上去的当天，他们店里雇来了第一个人手小梅。&lt;br /&gt;
小梅是山里女子，家离青草镇三十里路，来的时候坐在奔奔车上，一路颠簸出山，落了一身土。&lt;br /&gt;
腊东梅第一眼没看上，腊东梅是利索人，爱干净，见这女子邋里邋遢的，她心里就不热，但苏龙悄悄戳一下腊东梅的腰眼，说，咱要的是打杂的，烧火扫地端蒸笼，你嫌弃她脏就不要叫她挨近面活儿嘛，再说在你手底下调教，还怕调教不出个利索人儿？现在人手不好雇。&lt;br /&gt;
腊东梅还犹豫呢，女子进门就拿起笤帚蹲在地上扫，地是每晚睡前才彻底清扫的，然后再拖一遍，现在不是扫地时间，但腊东梅没拦，看着小梅扫，随口问一句，为啥蹲那么低？&lt;br /&gt;
小梅抬起半张脸，喊了声姐，说，我妈教给我的，扫地就要蹲，不能高把子扬，扬起来都是尘土呢！&lt;br /&gt;
腊东梅心里一动，看来这女子有家教啊！&lt;br /&gt;
小梅就这么留下来了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Lächeln auf La Dongmeis Gesicht war ungebrochen, und sie lächelte immer.&lt;br /&gt;
Das alte Schild des Brötchenladens wurde abgenommen und hing immer noch, aber der Draht, an dem es aufgehängt war, riss während des stärksten Sandsturms, und die Hälfte des Leuchtschildkörpers hing in der Luft, und als der Wind kam, wackelte das Schild an der Außenwand zwischen dem ersten und dem zweiten Stock. &lt;br /&gt;
Als Su Long es abnahm, um es wieder aufzuhängen, warf La Dongmei einen Blick darauf, ohne sich darum zu kümmern, wie es hing, sondern nahm es herunter, um zu sehen, wie hässlich, schmutzig und zerrissen es aussah, es war schon lange verrottet.&lt;br /&gt;
Lassen wir uns eins neu machen.&lt;br /&gt;
Die beiden dachten dasselbe. Su Long ließ sich in dem Werbeladen auf der Ostseite der Straße eine neue anfertigen, die immer noch &amp;quot;Bäckerei für handgemachte Dampfbrötchen&amp;quot; hieß, mit fünf großen schwarzen Zeichen auf hellgrünem Hintergrund, was schon von Weitem erfrischend aussah.&lt;br /&gt;
Am Tag, als das neue Ladenschild angebracht wurde, stellten sie ihre erste Mitarbeiterin ein, Xiaomei.&lt;br /&gt;
Xiaomei war eine Frau aus den Bergen, ihr Zuhause war 30 km vom Qingcao-Dorf entfernt, sie war mit dem Rumpel-Auto gekommen, sie hatte eine holprige Fahrt aus den Bergen und fiel der Länge nach hin. &lt;br /&gt;
La Dongmei war sie auf den ersten Blick gar nicht aufgefallen, sie selbst war ein ordentlicher Mensch, der die Sauberkeit liebte, als sie das schlampige Mädchen sah, war ihr ums Herz nicht warm, aber Su Long stupste sie einmal an der Lende und sagte: &amp;quot;Was wir wollen, ist, den Laufburschen zu machen, das Feuer anzuzünden und den Dampfer zu fegen, wenn du sie schmutzig nicht magst, bittest du sie nicht, eng zu arbeiten, Außerdem hast du unter deinen Händen Angst, dass du eine scharfe Person nicht einstellen kannst? Jetzt ist es schwer einzustellen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei zögerte noch, die Frau kam herein, holte den Besen, hockte sich auf den Boden und fegte. Dieser Tage war der Boden jeden Abend vor dem Schlafengehen gründlich gereinigt und dann gewischt. Jetzt war eigentlich nicht die Zeit zu fegen, aber La Dongmei hielt sie nicht auf, beobachtete Xiao Mei beim Fegen und stellte beiläufig die Frage, warum sie in der Hocke fegte.&lt;br /&gt;
Xiao Mei hob ihr Gesicht und rief: &amp;quot;Schwester, meine Mutter hat mir beigebracht, dass man in die Hocke gehen muss, um den Boden zu fegen. Wenn man es aus der Höhe macht, wird alles staubig!&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei's Herz flatterte, es schien, diese Frau hatte eine familiäre Erziehung genossen!&lt;br /&gt;
Xiao Mei blieb einfach da.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
还真是人不可貌相，三天后腊东梅就不觉得小梅邋遢了，她勤快，嘴甜，最重要的是知道看眼色，顾客多的时候闭着嘴闷头干活儿，没人的时候陪着腊东梅说几句闲话笑一笑，啥活儿不等腊东梅动嘴，她知道抢在前头干。&lt;br /&gt;
第三天下午腊东梅带着小梅进了斜对街的服装店，叫小梅试衣裳，小梅瘦高，穿哪件哪件合适，最后买了一件深蓝牛仔裤、一件粉红夹克衫，脚上配了双白运动鞋。再去理发店剪了头发，把那条长长的拖在脑后的辫子给剪了，剪了个现在最流行的童花头。&lt;br /&gt;
腊东梅带着小梅在街上走，碰上的人问这是谁家女子呀，不是你亲妹妹吧？&lt;br /&gt;
腊东梅笑，说就是亲妹妹，咋的，要不要说给你兄弟当媳妇？&lt;br /&gt;
店里添了人，自然添了一份麻烦。白天还可以，夜里睡觉是个大问题。&lt;br /&gt;
苏龙挪下去，每晚睡前把一块案板搬下来放在一张矮桌子上，就算是床了，小梅跟腊东梅挤一床。&lt;br /&gt;
有一夜墙那边又开始咯吱。&lt;br /&gt;
腊东梅无意中醒来听到，听了会儿，装作没听到，继续睡。&lt;br /&gt;
迷迷糊糊中感觉左边在动，一个身躯在悄悄颤抖，抖得厉害，床慢慢地发抖，枕头里的荞麦皮也在簌簌作响，她意识到是小梅，这姑娘好半天原来一直醒着。&lt;br /&gt;
那刚才感到她呼吸平稳均匀，难道是在装？&lt;br /&gt;
咯吱声断了又续上，断断续续前前后后坚持了有大半个小时，等得腊东梅犯困好几次。终于听到那边彻底消停了，腊东梅忽然坐起来打开了灯。灯泡的光扑下来，腊东梅看到小梅大睁着眼，正一脸惊恐地看着腊东梅。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Man soll wirklich nie nach dem bloßem Schein urteilen. Nach drei Tagen hielt La Dongmei Xiaomei nicht mehr für schlampig. Sie war fleißig, nett und vor allem wusste sie, wie man in den Augen der Leute las. Sie hielt den Mund und arbeitete, wenn viele Kunden da waren, und lachte mit La Dongmei, wenn niemand in der Nähe war. Sie musste nicht warten, bis La Dongmei ihren Mund bewegte, sie wusste, dass sie es zuerst tun musste.&lt;br /&gt;
Am Nachmittag des dritten Tages nahm La Dongmei Xiaomei mit in das Bekleidungsgeschäft auf der anderen Straßenseite und ließ sie einige Kleider anprobieren. Xiaomei war dünn und groß, welche war geeignet, und kaufte schließlich eine dunkelblaue Jeans, eine rosa Jacke und ein Paar weiße Turnschuhe an ihren Füßen.&lt;br /&gt;
Dann gingen sie zum Friseur, um sich die Haare schneiden zu lassen. Sie schnitt den langen Zopf ab, der hinter ihrem Kopf herunterhing, und bekam einen Kinderhaarschnitt, der dieser Tage am beliebtesten war.&lt;br /&gt;
Als La Dongmei mit Xiaomei die Straße hinunterging, fragten die Leute, wer diese Frau sei, doch nicht Ihre eigene Schwester, oder?&lt;br /&gt;
Ladongmei lächelte und sagte, dass es meine eigene Schwester sei, was, willst du deinen Bruder als Ehefrau vorstellen?&lt;br /&gt;
Wenn Menschen in den Laden kamen, verschärfte sich das Problem natürlich. Tagsüber war alles in Ordnung, aber das Schlafen in der Nacht war ein großes Problem. Su Long ging nach unten, und jeden Abend vor dem Schlafengehen legte Su Long ein Tablett auf einen niedrigen Tisch, der als Bett diente, so dass Xiao Mei und La Dongmei sich ein Bett teilen konnten.&lt;br /&gt;
Eines Nachts begann die andere Seite der Wand wieder zu knarren.&lt;br /&gt;
La Dongmei hörte es, als sie unabsichtlich aufwachte, hörte kurz zu, tat so, als ob sie es nicht hörte und schlief wieder ein. &lt;br /&gt;
In ihrer Benommenheit spürte sie, wie sich ihre linke Seite bewegte, ein Körper, der leise zitterte, so sehr, dass das Bett langsam zitterte und die Buchweizenschalen im Kissen raschelten, und sie erkannte, dass es Xiao Mei war. Das Mädchen war schon lange wach. &lt;br /&gt;
Gerade fühlte La Dongmei, dass ihre Atmung gleichmäßig und ruhig war, tat sie so, als ob?&lt;br /&gt;
Das Knarren brach und ging weiter, das Geräusch hielt mehr als eine halbe Stunde lang an und machte La Dongmei mehrmals schläfrig. Als das Geräusch endlich verstummte, setzte sie sich plötzlich auf und machte das Licht an. Als das Licht der Glühbirne erlosch, sah La Dongmei Xiao Mei mit weit aufgerissenen Augen an, die La Dongmei mit ängstlichem Blick zurück ansah.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
腊东梅重新灭灯睡觉，从此心里对小梅有了疙疙瘩瘩的感觉，看她没有刚来时候顺眼了。&lt;br /&gt;
悄悄给苏龙说，这女子虽然是山里出来的，但是不老实，你看才来多长时间呀，就知道打扮自己了，成天拍拍打打洗洗刷刷的，只怕不是个平处儿卧的货（善茬）。&lt;br /&gt;
苏龙骂腊东梅事情多，没事找事，&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;寻窟窿儿下蛆(鸡蛋里挑骨头，比喻故意挑刺、找毛病。)&amp;lt;/span&amp;gt;哩。&lt;br /&gt;
三个月后小梅跑了。&lt;br /&gt;
家里人找来，是一对脸蛋红突突的夫妇，一看就是在山里常年坐着，很少出来的那种老实人。&lt;br /&gt;
腊东梅怕对方找自己要女儿，一见面就开始数落小梅，从吃穿用度到行事做人，虽然她的话说得巧妙，听上去顺耳，其实聪明人谁听不出她句句带着刀子。她就用这把刀子将这夫妇俩一直逼到了墙旮旯里。&lt;br /&gt;
一对老实人被腊东梅的话封了嘴，叹息着说自己女儿不争气，这么好的老板，不跟着干，好好的跑啥呀——背着女儿丢下的一包旧衣裳回去了。&lt;br /&gt;
他们走后腊东梅心里又歉疚，给苏龙说虽然小梅跑了是她的错，但毕竟人是从我们这里跑了的，是我们没看好人，她父母没向我们要人，我们要念知感，以后寻个机会给那女人买件衣裳吧，好让我这心里的难过减轻一点。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La Dongmei schaltete das Licht wieder aus und ging schlafen. Seitdem hatte sie ein schlechtes Gefühl bei Xiaomei und sah sie nicht mehr so gut wie bei ihrer ersten Ankunft. &lt;br /&gt;
Sie flüsterte Su Long zu, dass diese Frau zwar aus den Bergen stamme, aber nicht ehrlich sei. Sieh doch, dass sie erst seit Kurzem hier sei und schon wisse, wie man sich anzog, und sie tupfe und wasche sich ständig. Ich fürchte, sie ist keine Flachware im Schlafzimmer (guter Mensch).&amp;quot;&lt;br /&gt;
Su Long schimpfte mit La Dongmei, dass sie zu viel zu tun hatte, nach Ärger suchte, und &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;ein Loch suchte, in das sie Maden stecken &amp;lt;/span&amp;gt;konnte.&lt;br /&gt;
Drei Monate später lief Xiaomei weg.&lt;br /&gt;
Ihre Familie suchte sie, ein Ehepaar mit roten, vorstehenden Wangen, das auf den ersten Blick zu den ehrlichen Leuten gehörte, die das ganze Jahr über in den Bergen sitzen und nur selten herauskommen.&lt;br /&gt;
La Dongmei hatte Angst, dass das Ehepaar auf der Suche nach ihrer Tochter ihre Herausgabe verlangen könnte, und sobald sie sich trafen, fing sie an, über Xiao Mei zu erzählen, von Essen und Kleidung bis hin zu menschlichem Verhalten. Obwohl ihre Worte klug waren und sich angenehm anhörten, konnte niemand, der klug war, nicht hören, dass sie in jedem Satz ein Messer mit sich führte. Sie benutzte dieses Messer, um das Paar in eine Ecke der Wand zu drängen.&lt;br /&gt;
Das ehrliche Paar war von La Dongmeis Worten verstummt. Sie seufzten und sagten, dass ihre Tochter unbestreitbar so war. Sie hatte eine so gute Chefin, warum ist sie nicht hier geblieben, um zu arbeiten, sondern um zu laufen? Sie schulterten das Paket alter Kleider ihrer Tochter, das sie zurückgelassen hatte, und fuhren zurück.&lt;br /&gt;
Nachdem sie weg waren, hatte La Dongmei ein schlechtes Gewissen und sagte zu Su Long, obwohl es Xiaomeis Schuld war, dass sie weggelaufen war, war sie immerhin von uns weggelaufen, wir haben uns nicht gut um sie gekümmert, ihre Eltern haben von uns nicht ihre Herausgabe gefordert. Aber haben müssen unser Gewissen ins Reine bringen und später eine Gelegenheit zu finden, ein Kleid für diese Frau zu kaufen, um etwas weniger traurig zu sein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小梅刚走，秀娟就来了。秀娟不是他们雇来的，她是苏龙姐姐的女儿。&lt;br /&gt;
姐姐得知店里缺了人手，不等腊东梅开口就把人领来了，领进门说家里山地都退耕了，川里的水浇地也就那么几亩，闲着白闲着，不如在这里给舅母帮帮忙，娃娃也学个本事。&lt;br /&gt;
腊东梅没法推托，只能把人留下再说，苏龙提前悄悄警告腊东梅，秀娟可是自家人，不能叫她受委屈。&lt;br /&gt;
腊东梅抹着眼睛，说，你说话讲点良心啊，我哪里就厉害了，小梅我待她不好吗？最后她跑了，也是对面手机店的小伙子勾引，又不是我赶她她才跑的。&lt;br /&gt;
秀娟胖墩墩的，说话走路都慢，做活儿也慢，腊东梅冷眼偷着留意，感觉这女子啥都好，就是饭量大，她来之前腊东梅有时候一偷懒晚饭就不做了，儿子去凉皮店随便提几份&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;凉皮(凉皮：一种中国传统美食)&amp;lt;/span&amp;gt;，就着馒头吃吃也是一顿。&lt;br /&gt;
秀娟顿顿得吃饭，凉皮的话，一份是不够的，大碗的得两份。腊东梅就多心，想一个人吃两个人的量，这么下去还不把我吃穷了。&lt;br /&gt;
苏龙悄悄说腊东梅心眼小，计较这小事情做啥？真是女人。&lt;br /&gt;
腊东梅说，女人咋啦，你姐也是女人，人是她送来的，也不问问我看得上吗就送来了。&lt;br /&gt;
腊东梅啥都好就是嘴不好，高兴的时候把公公婆婆喊大和妈，苏龙的姐姐哥哥喊姐姐哥哥，不高兴的时候当着苏龙的面说你大你妈，你姐你哥。&lt;br /&gt;
她不管苏龙高兴不高兴，反正你又没有把我的父母喊爸妈，凭什么我得跟着你吃亏？&lt;br /&gt;
有一天腊东梅发现钱匣子里的钱似乎数目不对，她没有张扬，第二天开始留了心。&lt;br /&gt;
一周时间过去，这天晚上临睡清点账目的时候，大家都在，一家人还有秀娟围在一张床上，苏龙玩手机，孩子们看电视。&lt;br /&gt;
现在大家对每日挣多少钱已经没有最初那么感兴趣了，生意好，收入可观，生活也改善了，屋角蹲了个双开门的冰箱，里面冻着牛肉，隔三岔五做一顿肉饭，要么买只鸡炖上吃。&lt;br /&gt;
腊东梅最后把钱捆起来，推给苏龙，跳下地关了电视。&lt;br /&gt;
娃娃们看得正有味，一个个跳着脚抗议。腊东梅抬手就给大儿子一个耳巴子，二儿子眼尖，要跑，被她撵着在屁股上踢了两脚，她没打小女儿。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kurz nachdem Xiaomei gegangen war, traf Xiujuan ein. Xiujuan wurde nicht von ihnen eingestellt, sie war die Tochter von Su Longs Schwester. &lt;br /&gt;
Als sie erfuhr, dass der Laden zu wenig Personal hatte, brachte er die Person, ohne darauf zu warten, dass Ladongmei sprach. Sie wurde nach Hause gebracht und sagte, dass das bergige Land zu Hause zu Ackerland zurückgegeben worden sei und das mit Wasser bewässerte Land im Fluss nur ein paar Morgen sei, vergeblich müßig, es sei besser, seiner Tante hier zu helfen, und das Kind könne auch eine Fähigkeit erlernen.&lt;br /&gt;
Ladongmei konnte sich nicht weigern, also konnte sie nur Xiujuan zurücklassen.&lt;br /&gt;
Su Long warnte sie im Voraus leise, dass Xiujuan Familie sei und dass sie nicht in eine schwierige Lage gebracht werden dürfe.&lt;br /&gt;
La Dongmei wischte sich die Augen und sagte, du sprichst mit einem kleinen Gewissen, wo bin ich böse, behandle ich Xiaomei schlecht? Am Ende lief sie weg, sie wurde von dem jungen Mann aus dem Handyladen gegenüber verführt und nicht von mir vertrieben.&lt;br /&gt;
Xiujuan war dick, sprach und ging langsam und erledigte ihre Arbeit langsam. La Dongmei achtete kalt und fühlte, dass diese Frau in allem gut war, das heißt, die Menge an Essen war groß. Bevor sie kam, kochte La Dongmei manchmal kein Abendessen, wenn sie faul war, und ihr Sohn ging in den Laden für Liangpi, um beiläufig ein paar Liangpi mitzubringen, und es war auch eine Mahlzeit mit gedämpften Brötchen.&lt;br /&gt;
Xiujuan musste jeden Tag essen, und eine Portion Liangpi reichte nicht aus, so dass zwei große Portionen nötig waren. La Dongmei war besorgt, dass sie die gleiche Menge wie zwei Personen aß, damit sie mich nicht arm essen würde.&lt;br /&gt;
Su Long flüsterte, La Dongmei sei zu kleinherzig, warum sich also über so eine Kleinigkeit ärgern? Typisch Frau!&lt;br /&gt;
La Dongmei sagte, was ist mit Frauen, deine Schwester ist auch eine Frau, die Person wurden von ihr geschickt, ohne mich zu fragen, ob ich sie haben wollte.&lt;br /&gt;
La Dongmei war in allem gut aber nicht mit dem Mundwerk. Wenn sie glücklich war, nannte sie ihre Schwiegereltern ihre Mutter und ihren Vater, und Su Longs Schwester und Bruder ihre Schwester und ihren Bruder, und wenn sie unglücklich war, sprach sie vor Su Long von seiner Mutter, seinem Vater, seinen Schwestern und seinem Bruder. &lt;br /&gt;
Es war ihr egal, ob Su Long glücklich war oder nicht. Außerdem hatte er ihre Eltern nicht Mama und Papa genannt, warum sollte sie ihm also folgen und leiden?&lt;br /&gt;
Eines Tages bemerkte La Dongmei, dass der Geldbetrag in der Spardose nicht stimmte.&lt;br /&gt;
Eine Woche vergeht, und an diesem Abend, als es Zeit war, ins Bett zu gehen und Bilanz zu ziehen, waren alle da, die Familie und Xiujuan, versammelt um ein Bett. Su Long spielte auf seinem Handy und die Kinder schauten fern. &lt;br /&gt;
Die Leute interessieren sich jetzt nicht mehr so sehr dafür, wie viel Geld sie am Tag verdienen. &lt;br /&gt;
Das Geschäft lief gut, das Einkommen war gut und das Leben hatte sich verbessert. In der Ecke des Hauses stand ein zweitüriger Kühlschrank, in dem Rindfleisch eingefroren war, und ab und zu wurde ein Fleischgericht zubereitet oder ein Huhn gekauft und geschmort.&lt;br /&gt;
La Dongmei packte schließlich das Geld zusammen, schob es Su Long zu und sprang vom Boden auf, um den Fernseher auszuschalten. &lt;br /&gt;
Die Kindern verfolgten das Geschehen mit großem Interesse und sprangen alle aus Protest auf. La Dongmei hob die Hand und verpasste ihrem ältesten Sohn eine Ohrfeige. Ihr zweiter Sohn wurde hellhörig und wollte weglaufen, aber sie scheuchte ihn weg und trat ihm zweimal ins Gesäß. Ihre jüngere Tochter schlug sie nicht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
腊东梅说老实交代，你们偷的钱都藏哪了？不要以为我不知道，谁都不是瓜子。&lt;br /&gt;
儿子本来哭得挨刀子一样，因为他们觉得平白无故挨打很冤枉，腊东梅这么一说，他们不哭了，他们心虚。&lt;br /&gt;
腊东梅说老大天天偷，一天三块，今儿干大了，摸了五块；老二胆小，心轻，一天一块，今儿还是一块。&lt;br /&gt;
你们偷出去都买了啥，无非是方便面麻辣条水枪气球悠悠球儿，我也就不细细追究了，我只问你们一句，今儿我的匣子里丢的不光是五块加一块，还有五十哩，也叫人拿了。&lt;br /&gt;
这话一出口，两个儿子跳着脚不依了，老大哭了，老二一看情况不好，也赶紧抹眼泪，两个人咬紧牙根，瞪着眼睛就是不承认自己拿了五十块。&lt;br /&gt;
我赌咒，我要是拿了，我这就死在你面前——&lt;br /&gt;
我也赌咒，我要是拿了五十块，我眼睛瞎了，沟子烂了，出门叫车碰死——&lt;br /&gt;
气得腊东梅给哥俩一人一巴掌——你们都是我肚子里爬出来的，我养你们容易吗？谁叫你们随便把命赌上的——腊东梅说着，竟然哭了。&lt;br /&gt;
苏龙在用手机看CBA(中国职业篮球联赛)，这时扭过头来，说，你行啦，这打鸡骂狗的叫作啥哩？不就是五十块钱吗，我拿了，我出去吃了碗烩肉。&lt;br /&gt;
腊东梅的目光从来都没有看秀娟半眼，这时候她才叹一口气，正式看着秀娟——秀娟啊，你看了不要笑话，舅母挣几个钱不容易，一天挣几百几十几块几毛，我心里都有数儿哩，我还不是为了这一家人的穷日子嘛——&lt;br /&gt;
秀娟呆呆站着，不知道该说什么，就什么都没说。&lt;br /&gt;
背过秀娟，腊东梅和苏龙吵了几句，腊东梅说钱是秀娟拿的，秀娟不能留了，手不干净。&lt;br /&gt;
苏龙说抓贼抓赃，你不要空口乱说。&lt;br /&gt;
腊东梅没吭声。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La Dongmei sagte: &amp;quot;Sagt ehrlich die Wahrheit. Wo habt ihr das Geld versteckt, das ihr gestohlen habt? Glaubt nicht, ich wüsste das nicht, niemand ist ein Dummkopf.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Die Söhne weinten, als lägen sie unter einem Messer, weil sie das Gefühl hatten, grundlos und ungerecht geschlagen worden zu sein, aber als Ladongmei das sagte, hörten sie auf zu weinen, weil sie fühlten sich schuldig.&lt;br /&gt;
La Dongmei sagte: &amp;quot;der Älteste stehle jeden Tag, drei Kuai am Tag, aber heute habe er sich mächtig ins Zeug gelegt und fünf Kuai abgegriffen. Der Zweite sei schüchtern und leichtfertig, ein Kuai am Tag, heute war es auch ein Kuai. &lt;br /&gt;
Was habt ihr mit dem gestohlenen Geld gekauft, es war nichts anderes als Instant-Nudeln, Würzstreifen, Wasserpistole, Ballons und Yo-Yos. Ich werde das nicht bis ins Detail verfolgen, ich frage nur: Heute fehlen in der Box nicht nur fünf Kuai und ein Kuai, sondern darüber hinaus 50 Kuai, die jemand hat mitgehen lassen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Als sie das gesagt hatte, sprangen die beiden Söhne sofort auf und stritten es ab. Der Älteste weinte, und der Zweite, der sah, dass die Situation nicht gut war, wischte sich ebenfalls eilig die Augen, biss die Zähne zusammen und starrte vor sich hin. Sie bestritten aber, die 50 Kuai genommen zu haben.&lt;br /&gt;
Ich schwöre, wenn ich sie genommen habe, sterbe ich jetzt vor deinen Augen...&lt;br /&gt;
Ich schwöre auch, dass, wenn ich diese fünfzig Yuan genommen habe, ich blind sein werde, mein Po verfault sein wird und ich von einem Auto angefahren und getötet werde, wenn ich rausgehe...&lt;br /&gt;
La Dongmei war so wütend, dass sie jeden der beiden Brüder ohrfeigte. &lt;br /&gt;
&amp;quot;Ihr krabbelt beide aus meinem Bauch heraus! War es etwa leicht für mich, euch zu erziehen? Wer hat euch gesagt, dass ihr euer Leben verspielen sollt?&amp;quot; sagte La Dongmei und weinte überraschend.&lt;br /&gt;
Su Long sah sich gerade CBA（Chinesische Basketballliga） auf seinem Handy an, als er den Kopf drehte und sagte: &amp;quot;Komm schon, warum schlägst und schimpfst du hier? Es waren nur 50 Kuai, ich habe es genommen, ich habe mir eine Schüssel mit gedünstetem Fleisch geholt.&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei hatte Xiujuan noch keines Blickes gewürdigt. Erst dann seufzte sie und schaute Xiujuan an. - &amp;quot;Xiujuan ah, lache nicht über dieses Schauspiel. Es ist nicht leicht für deine Tante, ein bisschen Geld zu verdienen. Jeden Tag ein paar Hunderter, Zehner, Kuai und Mao. Ich weiß es innerlich, ich tue es nur der armen Familie zuliebe.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Xiujuan war wie erstarrt, wusste nicht, was sie sagen sollte, und sagte nichts.&lt;br /&gt;
Hinter dem Rücken von Xiujuan stritten La Dongmei und Su Long ein wenig. La Dongmei sagte, Xiujuan habe das Geld genommen und Xiujuan könne nicht da bleiben, ihre Hände seien nicht sauber.&lt;br /&gt;
Su Long sagte: &amp;quot;Wenn du den Dieb fangen willst, nur machst keine leeren Worte.&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei sagte nichts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一周后腊东梅把秀娟堵在偷钱的现场。&lt;br /&gt;
秀娟本来在扫地，腊东梅出去端笼了，脚步噔噔噔响着走远。&lt;br /&gt;
秀娟扫到案板跟前，动作慢下来，胖胖的身子靠住案板，好像在休息，一只手伸进后面去了。&lt;br /&gt;
她第一次抽出来十块钱，一看太少，放回去又夹，等两个胖胖的指头夹着一张五十的绿票子刚从匣子的小口里抽出来，门口一暗，回过头的时候，腊东梅已经靠在门口，目光盯着她的手看。&lt;br /&gt;
秀娟像抓着一块炭火，手一软，钱滑落下来，轻飘飘落在地上。&lt;br /&gt;
这时候苏龙恰好从楼梯上下来。&lt;br /&gt;
抓贼抓赃，这一回堵到了现场。&lt;br /&gt;
晚上秀娟没吃饭，但是她主动洗了锅灶，解围裙的时候，说，舅母舅舅，我不想在这里干了，我已经把蒸馒头的本事都学会了。&lt;br /&gt;
秀娟由苏龙亲自送回姐姐家去了。&lt;br /&gt;
人走了，腊东梅却忽然心里空落落的，时不时瞅着那钱匣子走神，放碱的时候手感没了，前面三袋子缺了碱，闻着一股酸味，后面的又重了，揭开笼盖，一个个大馒头咧着黄灿灿的大嘴傻笑。&lt;br /&gt;
秀娟这女子，就这么走了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eine Woche später stellte La Dongmei Xiujuan beim Stehlen.&lt;br /&gt;
Xiujuan fegte gerade den Boden, als La Dongmei hinausging, um den Korb zu bedienen, und stampfte dabei mit den Füßen auf der Stelle so, als wenn sie sich entfernte.&lt;br /&gt;
Xiujuan ging auf das Brett zu und verlangsamte ihre Bewegungen, ihr dicker Körper lehnte sich dagegen, als ob sie sich ausruhen würde, und eine Hand griff dahinter.&lt;br /&gt;
Als sie beim ersten Mal 10 Yuan herauszog, bemerkte sie, dass es zu wenig war, legte es zurück und versuchte erneut ihr Glück. Als zwei pausbäckige Finger einen grünen Fünfziger-Schein hielten, gerade nachdem sie ihn aus der kleinen Öffnung der Schachtel gezogen hatte, war die Türöffnung dunkel, und als sie sich umdrehte, lehnte La Dongmei bereits in der Türöffnung, die Augen auf ihre Hand gerichtet.&lt;br /&gt;
Xiujuans Hand wurde schwächer, als ob sie ein Stück Kohle umklammert hätte, der Schein rutschte ihr aus der Hand und schwebte zu Boden.&lt;br /&gt;
In diesem Moment kam Su Long zufällig die Treppe herunter.&lt;br /&gt;
Den Dieb fangen und jetzt fangen den Dieb auf frischer Tat.&lt;br /&gt;
Am Abend aß Xiujuan nicht, sondern ergriff die Initiative, um die Töpfe und Pfannen abzuwaschen, und als sie sich die Schürze abbinden wollte, sagte sie: &amp;quot;Tante und Onkel, ich will hier nicht mehr arbeiten, ich habe alles über das Brötchenbacken gelernt.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Xiujuan wurde von Su Long selbst zum Haus ihrer Schwester zurückgeschickt.&lt;br /&gt;
Nachdem der Mensch gegangen war, spürte La Dongmei doch eine Leere im Herzen. Von Zeit zu Zeit kontrollierte sie die Geldkiste. Sie verlor das Gefühl fürs Salzen, die ersten drei Packungen enthielten keine Lauge und rochen säuerlich, während die letzte schwer war, und als sie den Deckel öffnete, grinste ein großes Dampfbrötchen mit einem großen gelben Mund.&lt;br /&gt;
Xiujuan, diese Frau, war einfach weggegangen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不过，走了也好啊，家贼难防，免得我成天盯着她了——腊东梅舒一口气。&lt;br /&gt;
看来以后这雇人的事是不能再有了，招一个人进门，不是简单的事情，以后不是知根知底的，万万不敢招惹。&lt;br /&gt;
不，就算是知根知底的也不雇了，自己一个人扛吧，还年轻，多吃点苦不算啥。&lt;br /&gt;
这时候一个小个子媳妇急火火出现在门口，怀里抱着一个娃，说，嫂子，我叫祖儿，你见我家瓜了吗？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aber es war gut, dass sie weg war. Es ist schwer, vor den Dieben aus derselber Familie zu schützen, so musste sie sie nicht ständig im Auge behalten - La Dongmei atmete erleichtert auf.&lt;br /&gt;
Sie glaubte nicht, dass ich in Zukunft jemand anderen einstellen konnte. Es war nicht einfach, jemanden einzustellen, und sie würde es nicht wagen, sich mit jemandem anzulegen, den sie nicht kannte. &lt;br /&gt;
Selbst wenn sie die Person kannte, würde sie sie nicht einstellen. Sie würde allein arbeiten. Sie war noch jung, wenn sie etwas mehr litt, war das doch nichts.&lt;br /&gt;
In diesem Moment erschien ein kleines Mädchen eilig an der Tür, hielt ein Baby im Arm und sagte: &amp;quot;Schwägerin, ich heiße Zu'er, hast du meine Melone gesehen?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6&lt;br /&gt;
苏龙说妈又病了，睡倒起不来，饭也吃不到嘴里，咋办哩？&lt;br /&gt;
腊东梅默默听着，没吭声。脑子里却放电影一样回放着离开时候的那一幕。&lt;br /&gt;
那时候，腊东梅感觉自己和婆婆彻底结下了仇。&lt;br /&gt;
要说在以前婆婆不喜欢腊东梅，那只是婆婆的事，腊东梅还是尽心尽力地做儿媳妇，该做饭还是做，该烧水还是烧，每顿饭熟了都是双手圆碗端到老人面前。&lt;br /&gt;
腊东梅总觉得老人不喜欢小辈儿，那是老人的事情，当小辈儿的该尽孝还是得尽孝。&lt;br /&gt;
但是离家的那一刻，腊东梅心里忽然恨起婆婆来了。&lt;br /&gt;
当时腊东梅在偏房里收拾细软，刚开始她尽量收敛着手脚，轻轻地翻箱倒柜，被子毛毯衣服鞋袜帽子润脸油，苏龙的、她的、娃娃的，这一倒腾，竟然很多。&lt;br /&gt;
这些年日子越过越紧困，想不到这旧的破的褪色的衣物会这么多。都啥时节攒下的呀，她抓起一件件地看，再换一件瞅，该拿哪些又不拿哪些呢？&lt;br /&gt;
真是难以决断。不带吧，这一出去日子肯定艰难，都带上吧，好像太多了，包包蛋蛋的，车里塞得下吗？&lt;br /&gt;
正烦恼呢，听到了娃娃的哭声，是女儿在哭，哭声越来越近，她肯定是边哭边来找妈妈告状来了。&lt;br /&gt;
是老大还是老二惹的？她忽然有些恼，两个当哥哥的，皮小子，都那么大了，就是不知道疼护妹妹。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6&lt;br /&gt;
Su Long sagte, seine Mutter sei wieder krank, sie könne nicht mehr aufstehen und nicht mehr essen, was sollten sie tun?&lt;br /&gt;
La Dongmei hörte schweigend zu, ohne ein Wort zu sagen. Aber in ihrem Kopf spielte sich die Szene, als sie wegging, wie ein Film ab.&lt;br /&gt;
In diesem Moment hatte La Dongmei das Gefühl, dass sie und ihre Schwiegermutter eine regelrechte Fehde begonnen hatten.&lt;br /&gt;
Früher, als ihre Schwiegermutter La Dongmei nicht mochte, war das nur die Sache ihrer Schwiegermutter, aber La Dongmei tat immer noch ihr Bestes als Schwiegertochter, kochte und kochte Wasser und brachte dem alten Mann jedes Essen in einer runden Schüssel mit beiden Händen. &lt;br /&gt;
La Dongmei war immer der Meinung, dass die Älteren die Jüngeren nicht mögen, dass das die Sache der Älteren ist und dass die Jüngeren ihre kindliche Pietät wahren sollten.&lt;br /&gt;
Aber in dem Moment, als sie das Haus verließ, hasste La Dongmei plötzlich ihre Schwiegermutter.&lt;br /&gt;
Zu dieser Zeit packte La Dongmei im Nebenzimmer ihre Sachen zusammen. Zunächst versuchte sie, ihre Hände und Füße bei sich zu behalten, und durchwühlte vorsichtig die Schränke, wobei sie Steppdecken und Decken, Kleider, Schuhe und Socken, Hüte und Gesichtscremes von Su Long, sich selbst und die der Kinder zusammensammelte. &lt;br /&gt;
Das Leben ist im Laufe der Jahre immer schwieriger geworden. Es konnte ihr nicht vorstellen, dass es so viel von dieser alten, zerrissenen und verblassten Wäsche geben würde. Wann habe ich es gespeichert?&lt;br /&gt;
Sie nahm jedes Stück in die Hand und betrachtete sie, dann wechselte sie zum nächsten, um es zu betrachten, was sollte ich mitnehmen und welche nicht?&lt;br /&gt;
Es war schwer, sich zu entscheiden. Wenn sie sie nicht nähme, würde es ihr schwer fallen, das Haus zu verlassen, aber wenn sie sie alle nähme, wäre es zu viel, kann es ins Fahrzeug gestopft werden? &lt;br /&gt;
Sie war beunruhigt, als sie ihre Tochter weinen hörte, und der Klang ihres Weinens kam immer näher, sie musste weinend und klagend zu ihrer Mutter gekommen sein,um etwas zu sagen. &lt;br /&gt;
Hatte es der älteste oder der zweitälteste verursacht? Sie ärgerte sich plötzlich, dass die beiden älteren Brüder, die frechen Jungs, zwar schon so alt waren, aber immer noch nicht wussten, wie sie sich um ihre Schwester kümmern sollten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
忽然，一个声音透过窗玻璃钻了进来，在耳朵碗儿里打了个旋儿，她头轰一声就蒙了。&lt;br /&gt;
是婆婆，婆婆在骂人，是指鸡骂狗，在借机给她捎话呢。&lt;br /&gt;
快走，快走，都快走！早走我眼前头早清净，这一天天鸡飞狗跳的，哪像过日子的样儿？&lt;br /&gt;
声音缓了一下，似乎婆婆被一口风封了口。&lt;br /&gt;
腊东梅顺势一屁股坐在一堆衣裳上，这是婆婆一贯的骂人风格，她肯定咽了一口唾沫，调整下气息，然后再缓缓地拉开后面的长篇大论。&lt;br /&gt;
婆婆的舌头有多毒，这些年在她手底下当儿媳妇，腊东梅早就领教了无数次。&lt;br /&gt;
果不其然，婆婆的声音陡然扯长了，说寡妇站在门背后，有走心没站心吗，要走的留不住吗，那就走吧，把能带的都带上！&lt;br /&gt;
能出气的，五个人，你们全走；不出气的，吃的用的花的戴的，你们都带上。&lt;br /&gt;
去了我不想，你们愿意想我呢，就回来看看，不想回来就算了，我们两个老物儿老死在这院子里，是我们活该，我们没下场嘛，老了嘛……&lt;br /&gt;
婆婆自己把自己给说伤心了，哽咽起来了，听口气是在落泪。&lt;br /&gt;
腊东梅不由得挺直了脖子，她竖着双耳听完了婆婆的牢骚，一字不落，全收进了耳朵。&lt;br /&gt;
她能想象婆婆此刻的表情，想着想着，她也禁不住伤心了，伤心什么呢？&lt;br /&gt;
很多，杂乱，扑哗哗，气腾腾，像一把揭开了一锅热馒头，扑面而来，难以说清。&lt;br /&gt;
心里头慢慢有了气，气头上冒着火，这火本来被极力压着，藏着，她也早想好了，就这么压着藏着，好好地离开。&lt;br /&gt;
谁能想到最后时刻了，婆婆还是把脸揭起来，狠狠地扇了一巴掌。这一巴掌，不轻不重，打在她脸上。&lt;br /&gt;
她呆呆地听着，其实她多么希望能在这最后时刻，婆婆给自己一点笑脸。&lt;br /&gt;
咣当！刚打开柜门，一个包袱从最顶层掉了下来，她打开看，是一双硬邦邦的鞋。&lt;br /&gt;
鞋一直塞在最深处，受了潮，黑绒布面上生出一层绿色白毛。&lt;br /&gt;
看到鞋，她感觉有一勺子热油，哗啦泼在了已经燃烧起来的火头上。刹那间，她的眼里腾起一团雾，有些模糊，一股酸涩感哽在喉头。&lt;br /&gt;
这是双新鞋，是准备收藏一辈子的一双鞋。&lt;br /&gt;
她把鞋包好，重新放回去，忽然下了决心，动作重起来，乒乒乓乓地打包，衣服塞了两袋子，大大小小新的旧的鞋子一袋子，拿了几个碗，一把筷子，勺子铲子也拿了，最后把一个案板一口锅也搬下来，动静不再收敛，有意让声响大一些，重一些，婆婆听到就听到吧，不高兴就不高兴吧。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Plötzlich brach eine Stimme durch das Fensterglas, wirbelte in ihrer Ohrmuschel herum, und sie wurde mit einem Schlag auf den Kopf geblendet.&lt;br /&gt;
 Es war ihre Schwiegermutter, die jemanden beschimpfte und von einem Huhn und einem Hund sprach, was sie zum Anlass nahm, ihr eine Nachricht zu übermitteln.&lt;br /&gt;
&amp;quot;Los, los, geht alle schnell los! Je eher wir gehen, desto eher kann ich wieder einen klaren Kopf bekommen. An diesem Tag fliegen Hühner und Hunde springen, wie ist es, ein Leben zu führen?&amp;quot;&lt;br /&gt;
Das Geräusch verlangsamte sich für einen Moment, als ob die Schwiegermutter von einem Windhauch eingeschlossen worden wäre. &lt;br /&gt;
La Dongmei saß auf einem Haufen Kleidung. Das ist der übliche Schimpfstil der Schwiegermutter. Sie muss geschluckt und ihren Atem reguliert haben, bevor sie den Rest ihrer langen Schimpftirade langsam hervorbrachte. &lt;br /&gt;
Sie hatte unzählige Male gelernt, wie giftig die Zunge ihrer Schwiegermutter sein konnte, da sie all die Jahre ihre Schwiegertochter war. &lt;br /&gt;
Wie erwartet, war die Stimme der Schwiegermutter plötzlich langgezogen und sie beschwerte sich, dass die Witwe hinter der Tür stand, hatte sie ein Herz zu gehen, und diejenigen, die gehen wollen, können nicht bleiben, dann geht einfach, bringt alles, was ihr könnt! Alle, die atmeten, fünf Mann hoch, sollten alle gehen: Alles was nicht atmen könne, was zum Essen, zum Ausgeben und zum Tragen solltet ihr alles gleich mitnehmen.&amp;quot; &lt;br /&gt;
Wenn ihr gegangen wärt, hätte ich euch nicht vermisst, wenn ihr an mich denken wollt, kommt einfach zurück und sieht, und wenn ihr nicht wiederkommen wollt, soll es eben so sein. Wir beiden alten Dinger altern und sterben in diesem Hof. Wir haben es verdient, für uns gibt es keinen Platz mehr, alte Viecher...&lt;br /&gt;
Die Schwiegermutter hatte sich selbst in Traurigkeit hineingeredet, jetzt schluckte sie und es hörte sich an, als ob sie weinte.&lt;br /&gt;
La Dongmei konnte nicht anders, als ihren Nacken aufzurichten. Sie hörte sich die Klagen ihrer Schwiegermutter an, beide Ohren nahmen jedes Wort auf. &lt;br /&gt;
Sie konnte sich vorstellen, wie ihre Schwiegermutter in diesem Moment aussah, und wenn sie darüber nachdachte, konnte sie nicht anders, als traurig zu sein, traurig worüber? &lt;br /&gt;
Es war viel, viel Chaos, viel Gepolter, viel Dämpfe, als würde man einen Topf mit heißen Dampfbrötchen öffnen, es kam direkt ins Gesicht und war schwer zu erkennen. &lt;br /&gt;
Sie wurde langsam wütend in ihrem Herzen, und es erschien ein Feuer auf ihrem Kopf, das ursprünglich unterdrückt und versteckt wurde. sie dachte auch lange, nur so unterdrückt, versteckt, und ging ruhig weg.&lt;br /&gt;
Wer hätte gedacht, dass ihre Schwiegermutter in letzter Minute ihr wahres Gesicht zeigte und ihr eine Ohrfeige gab. Die Ohrfeige, nicht zu leicht und nicht zu hart, traf ihr Gesicht. &lt;br /&gt;
Sie hörte verblüfft zu, denn sie wünschte sich, ihre Schwiegermutter hätte ihr in diesen letzten Momenten ein kleines Lächeln geschenkt.&lt;br /&gt;
Bumm! Gerade als sie die Schranktür öffnete, fiel ein Bündel aus dem obersten Regal und sie öffnete es, um ein steifes Paar Schuhe zu sehen. &lt;br /&gt;
Die Schuhe waren in die tiefste Stelle des Beutels gestopft worden und so feucht geworden, dass sich auf der Oberfläche des schwarzen Samtes eine Schicht grünlich-weißer Sporen gebildet hatte. &lt;br /&gt;
Beim Anblick der Schuhe spürte sie einen Löffel heißes Öl, das auf ein bereits brennendes Feuer gespritzt wurde. Für einen Moment stieg ein Nebel in ihren Augen auf, der ein wenig verschwamm, und ein saures Gefühl machte sich in ihrer Kehle breit. &lt;br /&gt;
Es war ein neues Paar Schuhe, ein Paar Schuhe, das sie für den Rest ihres Lebens behalten sollte. &lt;br /&gt;
Sie wickelte die Schuhe ein und stellte sie zurück, plötzlich entschlossen, und bewegte sich schwerfällig, krachend und packend, stopfte zwei Säcke mit Kleidung, eine Tasche mit neuen und alten Schuhen, ein paar Schüsseln, eine Handvoll Essstäbchen, einen Löffel und einen Pfannenwender und schließlich einen Teller und einen Topf hinein, wobei sie ihre Bewegungen nicht mehr zurückhielt und den Lärm absichtlich lauter und schwerer machte, und beabsichtigte, dass sie gut zu hören war. Es war egal, ob ihre Schwiegermutter es hörte und ob sie unglücklich war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
跟着苏龙走进青草镇街头那排门面房的时候，腊东梅看到了一大群狗，狗像小学生一样排着队热烈欢迎了他们两口子的到来。&lt;br /&gt;
那个午后腊东梅的心情和街头的环境一样乱，所以根本没心情理会这些绕在身前脚后毛蛋一样乱滚的小家伙。&lt;br /&gt;
苏龙比她更不耐烦，扯着他特有的洪亮嗓子呵斥这些热情过度的原居民。但狗毕竟是狗，虽然有时候很聪明，但是更多的时候它们是糊涂而率性的。&lt;br /&gt;
它们挨了呵斥不生气，你追我赶，跑前跑后，好像腊东梅就是它们的一个亲人，它们在欢迎她进驻手工馒头店。&lt;br /&gt;
苏龙把说过的话，又重复了一遍——妈又病倒了，屎尿有老汉伺候，只是这早晚一碗饭嘛，吃不到口里——&lt;br /&gt;
腊东梅本来在掐馒头剂子，忽然不掐了，捞起切刀切，老切刀剁在柳木案板上，发出笨重沉闷的声响，“咣——咣——咣咣咣——”，除了熟稔的麻利，谁都听得出，腊东梅是带着气的。&lt;br /&gt;
偏偏祖儿好像听不懂，她还是不紧不慢地揉着馒头，慢悠悠笑着，说，姐啊，前头那一笼是大馒头还是碎花卷，我咋刚做完就忘了？&lt;br /&gt;
腊东梅知道她是故意打岔，替他们两口子分神呢，扑哧笑了，直起腰，右手揉着腰眼，说，哎呀，祖儿你不知道，有些事情我不想说，说起来一山两洼都晒不下，尽是眼泪了，我还不如不说了——&lt;br /&gt;
祖儿慢慢笑着，说，姐你有我难肠（难处）吗？你和我比比，你活得多好，我才是眼泪里泡着的人嘛——&lt;br /&gt;
腊东梅不说了，揉着腰笑了，说我们女人就是他娘的一个球命——苦得没法说了——不过不管咋样，老家我是不回去的，他们老两口又不是只有我们一个儿子，凭啥眼巴巴就等着我们回去伺候哩——不是还有老大老二吗？不是还有大姐吗？——&lt;br /&gt;
后面的话是说给苏龙的。&lt;br /&gt;
苏龙嘿嘿地笑，这两年起早贪黑下苦，他没瘦，倒是胖了，微微发福的肚子微微地腆着，有人喊他老板，他也不像最初那么不好意思，而是笑着，大大方方受了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als sie Su Long in die Häuserzeile des Qingcao-Dorfes folgte, sah La Dongmei eine große Hundemeute, die sich wie Schulkinder aufstellte und die beiden herzlich begrüßte.&lt;br /&gt;
La Dongmei war an diesem Nachmittag genauso gut gelaunt wie die Straße, so dass sie nicht in der Stimmung war. Sie ignorierte die Kleinen, die sich wie Fellknäuel vor und hinter ihr wälzten. &lt;br /&gt;
Su Long war noch ungeduldiger als sie und schimpfte mit seiner charakteristischen lauten Stimme über die übereifrigen einheimischen Hunde. Aber Hunde sind Hunde, und obwohl sie manchmal klug sind, waren sie meistens verwirrt und spontan. &lt;br /&gt;
Sie ärgerten sich nicht über die Schelte, sondern liefen ihr hinterher, als wäre La Dongmei eine ihrer Verwandten, die sie im Laden für handgemachte Dampfbrötchen willkommen hieß.&lt;br /&gt;
Su Long wiederholte, was er gesagt hatte - seine Mutter war wieder krank geworden, und der alte Mann war da, um sie zu bedienen, aber morgens und abends landete keine Schüssel Reis in seinem Mund...&lt;br /&gt;
La Dongmei war eigentlich dabei, den Teig zu portionieren, plötzlich hörte sie auf, nahm das Schneiden mit dem Messer wieder auf, das alte Küchenmesser hackte auf dem Weidenholzbrett herum und erzeugte ein plumpes, bedrückendes &amp;quot;Bam-bam-bam-bam-bam-bam-&amp;quot;. Außer diejenigen, die ihre flinke Art nicht kannten, konnte jeder heraushören, dass La Dongmei wütend war.&lt;br /&gt;
Ausgerechnet Zu'er schien es nicht herauszuhören, sie knetete weder hastig noch langsam den Teig und sagte mit einem Lächeln langsam: &amp;quot;Schwester, waren das große Dampfbrötchen oder Blumenbrötchen im ersten Korb? Ich hatte es doch gerade erst fertig, aber schon wieder vergessen!&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei wusste, dass sie das Thema absichtlich wechselte. Abrupt hörte sie auf zu schneiden, lachte und richtete sich auf, rieb sich mit der rechten Hand über ihre Taille und sagte: &amp;quot;Ach, du weißt es nicht, über manche Dinge will ich nicht reden, ich kann nicht einmal darüber reden. Alles ist so traurig, ich könnte genauso gut gar nicht darüber reden...&amp;quot;&lt;br /&gt;
Zu'er lächelte langsam und sagte: &amp;quot;Schwester, fällt es dir schwerer als mir? Du lebst ein gutes Leben im Vergleich zu mir, ich bin diejenige, die in Tränen aufgelöst ist...&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei hörte auf zu reden, rieb sich den Rücken und lachte, und sagte, wir Frauen wären verdammt harte Knochen. - Es ging uns so dreckig, dass es nicht in Worte zu fassen war. - Aber egal was geschähe, sie gehe nicht mehr zurück nach Hause. Es sei ja nicht so, dass sie nur einen Sohn habe. Warum sollte sie darauf warten, zurückzugehen, um ihnen zu dienen? Gibt es nicht noch den ältesten und den zweiten? Gibt es nicht noch eine große Schwester? - Sie ginge nicht zurück.&lt;br /&gt;
Die letzten Worte waren an Su Long gerichtet.&lt;br /&gt;
Su Long lachte. Diese zwei Jahre hatte er von früh bis spät hart gearbeitet. Er war nicht abgemagert, vielmehr war er fett geworden, sein Wohlstandsbäuchlein lugte rundlich hervor, rief ihn jemand &amp;quot;Chef&amp;quot;, war es ihm auch nicht mehr so peinlich wie am Anfang, sondern er lachte, und es großzügig hin.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
苏龙自嘲地笑，说谁叫我们是老小嘛，小儿养老，我们说不过他们啊——&lt;br /&gt;
自从馒头店开始赚钱，随着日子好起来，苏龙对腊东梅的态度有了转变，这转变也许是一天天发生的，也许是最近才开始，腊东梅和苏龙都没有察觉，好像这本来是生活里应该有的常态，所以他们身在其中并不知道。&lt;br /&gt;
祖儿却悄悄看着，抿着嘴笑。&lt;br /&gt;
腊东梅就望着祖儿，也跟着笑。&lt;br /&gt;
苏龙见腊东梅态度好了，跟着把后面的话也说出来，说，我们是小儿子多占了一分便宜哩你忘了，当时往出另家的时节，老大老二都是按人头分的家产和土地。我们呢？我们占了我们自己的一份，还有老人一份也归了我们，架子车奔奔车铡草机，啥大件儿都留给我们了，我们——&lt;br /&gt;
腊东梅忽然咣一声，一切刀剁空了，没剁到面上，剁到了一个闲置的碟子上，碟子是搪瓷的，发出清脆的鸣叫，一路号叫着滚到案板下去了。&lt;br /&gt;
腊东梅说这碟子也是你娘老子留给我们的家产，一把子烂筷子几摞子烂碗旧碟子，还算是家业吗？——你也好意思在这里说，为了这点不值钱的家业，我多受了多少气——有时节我真希望跟的男人不是老小，老小有啥好，老人的光沾不上多少，养老送终的事儿都推给老小了——&lt;br /&gt;
腊东梅有个优点，嘴里叭叭叭说着，肚子里胀着满满一肚子气，手里的活儿却不停，还更快了，就见那圆溜溜的大馒头一个接一个飞着从她手心里往出蹿。&lt;br /&gt;
看得祖儿眼睛都直了。祖儿轻轻一笑，说，姐呀，你看你就是刀子嘴，嘴上不饶人，其实心肠还是善得很——最后老人要是真瘫在炕上了，回去汤汤水水伺候的还不是你——&lt;br /&gt;
腊东梅抬手在祖儿肩膀上狠狠按了一下，忽然那手腕子就酸得很，眼眶也酸了，看一眼苏龙，摇着头说，有时节啊，一个枕头上睡觉的人，还不如一个旁人贴心，我这心里啥时节恨过人啊，都是人在恨我——&lt;br /&gt;
说着哽咽了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Su Long lächelte in sich hinein und sagte, wir sind die Jüngsten, wie das Sprichwort sagt, das jüngste Kind unterstützt die älteren Menschen, wir können nicht mit ihnen streiten...&lt;br /&gt;
Seit das Geschäft mit den Dampfbrötchen Geld einbrachte und das Leben besser lief, änderte sich Su Longs Einstellung zu La Dongmei, vielleicht von Tag zu Tag, vielleicht erst seit Kurzem. Weder La Dongmei noch Su Long bemerkten es, als ob dies die Norm im Leben sein sollte, also wussten sie nicht, weil sie darin waren. &lt;br /&gt;
Stattdessen sah die Zu'er still zu, schürzte ihre Lippen und lächelte.&lt;br /&gt;
La Dongmei sah zu Zu'er und lachte mit ihr.&lt;br /&gt;
Als Su Long sah, dass La Dongmeis Laune sich gebessert hatte, führte er seine Ausführungen zuende. Er sagte, dass er der jüngere Sohn sei und somit etwas günstiger wegkomme. Sie habe vergessen, dass der älteste und zweitälteste Sohn beide einen Anteil am Familienbesitz und am Land erhielten, als sie zu einer anderen Familie gingen. Und was ist mit ihnen selbst? Wir erhielten unseren eigenen Anteil, und der Anteil der Eltern ging auch an sie, und der Rahmenwagen, der Rumpel-Wagen, die Guillotine, all die großen Dinge wurden uns überlassen, wir...&lt;br /&gt;
La Dongmei hackte plötzlich &amp;quot;Bamm!&amp;quot;, mit ganzen Messer auf einer leeren unbenutzten Platte, nicht nur an der Oberfläche, die Platte war aus Emaille, man hörte ein knackendes Zirpen, die Klinge fuhr knirschend durch das ganze Brett und rollte darauf herum.&lt;br /&gt;
La Dongmei sagte, dieser Teller ist auch das Familienbesitz, das uns deine Mutter hinterlassen hat, eine Handvoll fauler Essstäbchen, ein paar Stapel fauler Schüsseln und altes Geschirr, kann es auch als Familienunternehmen angesehen werden? ——Ist es dir nicht peinlich, hier für dieses wertlose Familienunternehmen zu sagen, wie viel Wut ich erlitten habe - manchmal hoffe ich wirklich, dass der Mann, den ich heirate, nicht den Jüngsten ist, was gut an dem jüngsten Sohn ist, die Leistungen der Eltern sind wenig, und es wird schon dem jüngsten Sohn überlassen, die Eltern zu pflegen oder sich um die Beerdigung zu kümmern...&lt;br /&gt;
La Dongmei hatte die Stärke, während sie sprach und wütend wurde, hörte die Arbeit in ihrer Hand nicht auf, sondern noch schneller. Man konnte zusehen, wie die großen, runden Brötchen eines nach dem anderen aus ihren Händen flogen. &lt;br /&gt;
Zu'er schaute starr. Sie lächelte und sagte: &amp;quot;Schwester, schau, Du hast einen scharfen Tougue, aber ein zartes Herz. Wenn sie schließlich wirklich gelähmt im Bett sind, wirst du immer noch zurückgehen, um sich um sie zu kümmern...&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei hob die Hand und tippte Zu'er einmal auf die Schulter. Plötzlich war das Handgelenk sehr sauer. Auch die Augen waren sauer. Sie warf einen Blick auf Su Long, schüttelte den Kopf und sagte: &amp;quot;Manchmal ist der Mann, der auf einem Kissen schläft, nicht besser als ein anderer Mensch. Wen habe ich in meinem Herzen schon gehasst? Alle hassen mich -&amp;quot;&lt;br /&gt;
Während sie das gesagt hatte, schluckte sie.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
苏龙冲着祖儿龇牙，偷偷地笑，祖儿望着苏龙一个大男人不敢大声和媳妇折辩的样子，看呆了，好一会儿才回过头来，抿着嘴一直笑。&lt;br /&gt;
祖儿爱笑，人也勤义，最重要的是处境可怜，所以辞退梅子后，祖儿找上门要来这里干，腊东梅反复思考，不想再招人手，偏偏祖儿一进门就站到案板前搭手揉馒头，一边揉一边跟腊东梅说心里话，说的都是自己的难肠。&lt;br /&gt;
腊东梅还真是被这女人看透了，听到祖儿比自己还不容易，不再为难她，爽快地谈定一个月一千二，管饭。&lt;br /&gt;
祖儿有个好处是她自己有地方住，她就是这街面上的人，家在中学背后，白天干活，晚上可以回去睡觉，这也是叫腊东梅愿意雇用她的一个地方。&lt;br /&gt;
不然一个年纪轻轻的媳妇子，她雇进门来在哪睡觉就是个大难题。&lt;br /&gt;
谁的妈谁疼，自从婆婆身体不好，苏龙隔三岔五就回去一趟，带一包馒头，买点牛肉蔬菜水果，回去要么陪一夜，要么看看就回来了。&lt;br /&gt;
一来老人真需要人尽孝道，二来店里有了祖儿，腊东梅也不跟苏龙计较，苏龙慢慢地就不到案板跟前沾面活儿了。&lt;br /&gt;
他要么帮着端个蒸笼，要么烧烧火，样子慢慢地像个男人了。&lt;br /&gt;
有个晚上腊东梅数完钱，八百五，她留下五十，准备攒多了买点啥去看看娘家妈，人都是父母生养的，苏龙隔三岔五看他妈，腊东梅自然也想起自己的父母来了。&lt;br /&gt;
八百交给苏龙，要他明儿去存。腊东梅顺便问了一句，我们现在多少钱了？&lt;br /&gt;
其实腊东梅不问心里也知道，前天刚问过，十六万四千八，两口子合计过，生意要是一直这么好，再有半年，就能凑成整二十万。&lt;br /&gt;
二十万，想想这个巨大的数字腊东梅心头就一阵紧张，一阵滚烫，甚至有微微的眩晕，当初来的时候可是提着肚子，夹着沟子，两手空空的啊——哪敢梦想能挣这么多？&lt;br /&gt;
两口子已经不满足于就这样一直开个小店了，苏龙说换个店，大点的，装修换一下，搞气派一点。&lt;br /&gt;
腊东梅不同意，腊东梅心里有个想法，卖馒头太辛苦，有朝一日真有能力折腾的话，还是换个别的啥吧，钱是挣不完的，可是自己一年一年在上岁数，以后这肩膀、腰腿，肯定都会积下病的——不过一切都还为时过早，只是像影子一样，虚虚地在心头那么一晃吧，目前还是全心全意卖馒头要紧。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Su Long zeigte Zu'er die Zähne und grinste. Zu'er sah Su Long an, einen großen Mann, der es nicht wagte, mit seiner Frau zu streiten, und schaute eine Weile verblüfft, bevor sie sich umdrehte, die Lippen schürzte und weiter lachte.&lt;br /&gt;
Zu'er lachte gerne und war ein fleißiger Mensch, aber vor allem befand sie sich in einer bedauernswerten Situation. Nachdem Meizi entlassen wurde, kam Zu'er deswegen hierher, um hier zu arbeiten. La Dongmei dachte immer wieder und wollte keine Leute mehr rekrutieren, aber sobald Zu'er die Tür betrat, stand sie vor der Kastentafel und knetete die gedämpften Brötchen, während sie sich in ihrem Herzen rieb und mit La Dongmei sprach und über ihren eigenen Schwierigkeiten sprach.&lt;br /&gt;
La Dongmei wurde von dieser Frau wirklich durchschaut, und als sie hörte, dass Zu'er es noch schwieriger hatte als sie selbst, machte sie ihr keine Schwierigkeiten mehr. Sie stimmten freudig 1200 Yuan mit Verpflegung im Monat zu. &lt;br /&gt;
Eine gute Sache an Zu'er war, dass sie selbst eine Wohnung hatte, sie war von der Straße hier, ihr Haus war hinter der Mittelschule, sie arbeitete tagsüber und konnte nachts wieder schlafen gehen, das war einer der Gründe, warum La Dongmei sie einstellen wollte. &lt;br /&gt;
Sonst hätte eine junge Frau ein großes Problem, wo sie schlafen sollte, wenn sie eingestellt würde.&lt;br /&gt;
Wessen Mutter sich darum kümmert. Da es seiner Mutter nicht gut ging, kehrte Su Long ab und zu zurück, um ihr eine Packung Dampfbrötchen zu bringen, etwas Rindfleisch, Gemüse und Obst zu kaufen und entweder bei ihr zu übernachten oder nur sie zu besuchen. &lt;br /&gt;
Erstens brauchen die alten Menschen wirklich Kinder, um die sie sich kümmern. Zweitens war Zu'er im Laden, deshalb kümmerte sich La Dongmei nicht um Su Long. Er hörte langsam auf, am Tresen zu arbeiten. &lt;br /&gt;
Er half entweder mit dem Dämpfer oder schürte das Feuer, und langsam wurde er mehr wie ein Mann.&lt;br /&gt;
Eines Abends, nachdem sie das Geld gezählt hatte, hatte La Dongmei 850 Kuai. Sie ließ 50 übrig, bereit, mehr zu sparen, um etwas zu kaufen, um ihre Mutter zu besuchen. Menschen werden von ihren Eltern geboren und aufgezogen. Su Long besuchte seine Mutter von Zeit zu Zeit, und La Dongmei dachte natürlich an ihre Eltern.&lt;br /&gt;
Sie gab Su Long 800 Yuan und bat ihn, das Geld am Folgetag zur Bank zu bringen. Sie fragte: &amp;quot;Wie viel Geld haben wir jetzt?&amp;quot;&lt;br /&gt;
Ohne nachzufragen, wusste La Dongmei in ihrem Herzen, dass sie erst vorgestern 164.000 Yuan hatten, und die beiden hatten darüber gedacht, dass sie in weiteren sechs Monaten 200.000 Yuan haben könnten, wenn das Geschäft weiterhin so gut liefe. &lt;br /&gt;
200.000, wenn La Dongmei an diese riesige Zahl dachte, war ihr Herz nervös, heiß und sogar leicht schwindlig.&lt;br /&gt;
Als sie das erste Mal hierher kam, trug sie ihren Magen und hielt die Dachrinne hoch, und ihre Hände waren leer - wie konnte sie nur davon träumen, so viel zu verdienen?&lt;br /&gt;
Die beiden gaben sich nicht damit zufrieden, immer nur einen kleinen Laden zu haben. Su Long sagte, sie sollten den Laden wecheseln, vergrößern, ihn zur Abwechslung mal dekorieren, ihn eleganter machen. &lt;br /&gt;
La Dongmei war nicht einverstanden, im Herzen hegte sie eine Idee. Es war zu mühsam, gedämpfte Brötchen zu verkaufen. Wenn man eines Tages wirklich fähig war, einzeln etwas zu verändern, machte sie lieber etwas ganz anderes. Man hatte nie genug Geld verdient. Selbst wurde man von Jahr zu Jahr älter. In Zukunft werden sie in den Schultern und den Beinen sicherlich krank. - Aber es war noch zu früh. Es schwebte wie ein Schatten in ihren Herzen. Jetzt war es wichtig, sich von ganzem Herzen und mit ganzer Kraft dem Verkauf von Dampfbrötchen zu widmen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
腊东梅不识字，但是对数字还是明白一些的，尤其对钱数，像所有这个时代的人一样，保持着该有的敏感。&lt;br /&gt;
苏龙想了想，说今晚的存进去，就是十六万……四千九——对，十六万四千九。&lt;br /&gt;
腊东梅忽地从枕头上爬起来，你说啥？今晚的存进去一共十六万四千九？这数字好像不对劲啊——前儿就是四千八了，加上昨儿的七百，今儿的八百——&lt;br /&gt;
数字太大，她有点迷糊，就掰着指头算，四千八加上七百，再加八百，四千八，四千九，五千……那不是六千三吗？对，六千三，那你咋说四千九？那一千多哪去了？&lt;br /&gt;
苏龙怕冷似的缩了缩脖子，笑了，撒娇一般伸手来揽腊东梅。&lt;br /&gt;
他扑了个空，腊东梅躲开了，腊东梅说，你不要跟我耍这一套，说实话，你是不是背过我偷钱了？&lt;br /&gt;
苏龙憨憨一笑，你胡说啥哩，我好好地偷钱干啥？我们两口子过日子，你的钱还不是我的钱？都存进一个卡里了，就是我们一家人的资产，我好好的偷钱干啥？我那不是贼了吗？你把人当外人了对不对？&lt;br /&gt;
苏龙有些委屈。&lt;br /&gt;
他这一委屈，腊东梅忍不住心软了，她瞅着这个个头比自己高出一半的苏龙，心里觉得嫁给这样的男人也算是幸福了，尽管有时候自己气不顺了，也会嚷嚷着抱怨几句，怨自己命不好嫁给这样的男人，但是话说回来，还要嫁怎样的男人呢？&lt;br /&gt;
细细想，这个男人还是不错的，没有啥大本事，但是也没有啥大毛病，尤其自从离开老家之后，没有婆婆挑拨，他变了好多，她做啥饭他吃啥饭，她有时候撒懒不想做了，他去买点现成的凑合一顿也成，要是在老家，他一顿都不会凑合。&lt;br /&gt;
要说苏龙有啥毛病，就是太懒了，一双臭脚只要脱了鞋，臭味满屋都是，熏得人捏着鼻子替他掺洗脚水——腊东梅就一面恨恨地骂着，一面笃定地指着他鼻子，你呀，也就是我倒霉跟了你，换了我看哪个女人愿意伺候你这懒货——&lt;br /&gt;
腊东梅疑惑地望着钱匣子，难道是自己记错了，冤枉苏龙了？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La Dongmei konnte weder lesen noch schreiben, aber sie verstand ein bisschen Zahlen, insbesondere die Zahl des Geldes, und wie alle Menschen dieser Zeit bewahrte sie sich die Sensibilität, die sie haben sollte.&lt;br /&gt;
Su Long dachte darüber nach und sagte, dass die heutige Einzahlung 160.000 ... 4.900 - ja, 164.900 beträgt.&lt;br /&gt;
La Dongmei stand plötzlich von den Kissen auf, was hast du gesagt? Die heutige Einzahlung beträgt 164.000? Diese Zahl scheint nicht zu stimmen - vorgestern waren es 4.800, gestern waren es 700 und heute 800...&lt;br /&gt;
Die Zahlen waren zu groß und sie war ein wenig verwirrt, also zählte sie an den Fingern: 4.800 plus 700, plus 800, 4.800, 4.900, 5.000 ...... Was das nicht 6.300? Ja, 6.300, warum hast du denn 4.900 gesagt? Wo sind die 1.000 oder so?&lt;br /&gt;
Su Long blickte finster drein, als hätte er Angst vor der Kälte, lächelte und griff gereizt nach La Dongmei.&lt;br /&gt;
Er stürzte sich auf sie, aber La Dongmei wich aus und sagte: &amp;quot;Spiel nicht dieses Spiel mit mir, sag die Wahrheit, hast du hinter meinem Rücken Geld gestohlen?&amp;quot;&lt;br /&gt;
- &amp;quot;Quatsch! Warum sollte ich Geld stehlen? Wir leben zusammen, ist dein Geld nicht auch mein Geld? Es wird alles auf eine Karte eingezahlt, die das Vermögen unserer Familie darstellt. Warum sollte ich Geld stehlen? Bin ich ein Dieb? Du hast mich wie einen Außenseiter behandelt, nicht wahr?&amp;quot;&lt;br /&gt;
Su Long war ein wenig gekränkt. Als La Dongmei es sah, konnte sie nicht anders, als ihr Herz zu erweichen.&lt;br /&gt;
Sie sah Su Long an, der halb so groß war wie sie selbst, und fühlte, dass sie glücklich war, mit einem solchen Mann verheiratet zu sein, auch wenn sie sich manchmal, wenn sie verärgert war, beklagte und sich vorwarf, dass sie Pech hatte, einen solchen Mann geheiratet zu haben. Aber andererseits, was für einen Mann will sie heiraten?&lt;br /&gt;
Wenn sie sorgfältig darüber nachgedacht, dieser Mann war immer noch gut, es gibt keine große Fähigkeit, aber es gibt auch kein großes Problem. Vor allem seit sie die Heimat verlassen hatten, hat er sich sehr verändert, ohne dass ihre Schwiegermutter provoziert hatte. Was sie kochte, aß er. Sie war manchmal faul und wollte nichts kochen, also kaufte er Fertiggerichte und begnügte sich mit einer Mahlzeit, aber wenn er in seiner Heimatstadt war, würde er sich nicht damit begnügen.&lt;br /&gt;
Wenn mit Su Long etwas nicht stimmte, dann war es, dass er zu faul war und ein Paar Stinkfüße hatte, sobald er die Schuhe auszog, stank der ganze Raum, so dass man sich die Nase zuhielt, während sie sein Fußbad zubereitete. - La Dongmei beschimpfte ihn hasserfüllt, während er mit Bestimmtheit auf seine Nase deutete. &amp;quot;Du, nur ich habe das Pech, dir zu folgen, wenn ich es wäre, würde ich sehen, welche Frau bereit wäre, dir zu dienen, diesem faulen Bastard! - Ich glaube nicht, dass irgendeine andere Frau dich bedienen möchte.&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei schaute verwirrt auf die Spardose, hatte sie sich geirrt und Su Long Unrecht getan?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不对呀，一次两次错了，不可能三次都错。硬生生少了一千多，这咋可能呢？还是在自己亲自清点之后交给他的。难道自己这脑子真出错了？&lt;br /&gt;
她苦恼地拍拍头，偏头疼风一吹就疼，今儿没风呀，再说自从祖儿来了，那烧火端笼的活儿都有祖儿跑腿呢，风吹不到她了，咋又疼呢？&lt;br /&gt;
腊东梅翻出一包安乃近吃下一片，说还是老式的药实在呀，这么一大板子安乃近才多少钱，吃一个就顶事，可比你那些感冒通啊啥的便宜还有效。&lt;br /&gt;
苏龙说你现在是老板娘吗，风吹不着日头晒不着，你还头疼个啥？&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;老板娘(老板娘有两个意思：1.女老板；2.老板的老婆。但“娘”是母亲的意思。)&amp;lt;/span&amp;gt;，这称呼腊东梅爱听，听着心里受用，她喜滋滋蹬一脚苏龙，舌头龇着牙花子，说，咋，我是老板娘，你就是老板，你现在可牛得很啊，苏老板哎，我是老板娘，那我就是老板的娘了——这啥人想出来的呀，这不是骂人呢吗？&lt;br /&gt;
说着嘎嘎地笑，笑得头上的帽子都滑落了。笑得整个人软下去，好像没有骨头，只剩下一身软软的肉，软绵绵往苏龙怀里滑去。&lt;br /&gt;
苏龙没有笑，好像在想什么重要的事情，反应也有些迟钝，眼看腊东梅都要栽地下去了，他才懒洋洋接住，两个手托着，靠到枕头上，他闪开了，关了电视上床睡了。&lt;br /&gt;
腊东梅心里的一捧火燃起来了，苏龙不帮忙是不能自己灭下去的，她有些吃惊地瞅着苏龙顶起来的那个&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;包&amp;lt;/span&amp;gt;——苏龙这是老毛病了，睡觉喜欢用被子包头，好像总是担心有人会在睡梦里来割他的头。&lt;br /&gt;
腊东梅瞅瞅孩子们，早睡了，一个个发出了均匀的鼾声。&lt;br /&gt;
再听听墙那边，估计也睡了，能听到那个男人的鼾声幽幽地回旋。&lt;br /&gt;
腊东梅说，哎死人，啥意思，不给的时节你总是缠着，现在想给，你倒是啥意思？&lt;br /&gt;
苏龙翻个身，被子里发出闷闷的回答：乏得很，想早点睡。&lt;br /&gt;
腊东梅不睡，干脆爬起来，说，啥意思，还要人家倒央你吗？&lt;br /&gt;
苏龙又翻身向里，说，真乏了，明晚吧！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es war nicht richtig. Einmal oder zweimal konnte es falsch sein, dreimal konnte es nicht falsch sein. Wie war es möglich, dass 1.000 Kuai fehlen? Wie konnte es sein, dass ihm zu wenig Geld ausgehändigt wurde, nachdem sie es selbst gezählt hatte? Hatte sie wirklich einen Fehler in ihrem eigenen Kopf gemacht?&lt;br /&gt;
Sie schlug sich verzweifelt an den Kopf, ihre Migräne tat weh, wenn der Wind wehte, aber heute war es windstill, und da Zu'er angekommen war, musste sie die ganze Arbeit des Feuermachens und die Bedienung der Körbe übernehmen, damit der Wind nicht auf sie wehte. Wieso hatte sie trotzdem Schmerzen? &lt;br /&gt;
La Dongmei holte eine Packung Anacin hervor, nahm eine Tablette Anacin und sagte, dass die altmodische Medizin wirklich gut sei, und eine solche große Tablette Anacin war billig. Wenn man eine Tablette nahm, wirkte sie, und sie war im Vergleich zur Erkältungsmedizin oder was günstiger und wirksamer.&lt;br /&gt;
Su Long sagte: Du bist jetzt &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;die Chefin&amp;lt;/span&amp;gt;, der Wind weht doch gar nicht, wieso hast du dann noch Kopfschmerzen?&lt;br /&gt;
Chefin, das war eine Anrede, die La Dongmei zu hören liebte, es tat ihrem Herz gut, sie war glücklich. Sie stupste Su Long mit dem Fuß, bleckte die Zähne, sagte: &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;&amp;quot;Was, ich bin die Frau des Chefs, du bist der Chef, Chef Su hey, du bist jetzt angesagt, ich bin die Chefin, dann bin ich die Mutter des Chefs.&amp;lt;/span&amp;gt; - Das, was sich einige Menschen dabei denken, ist das nicht eine Schelte?&amp;quot; &lt;br /&gt;
Sie lachte so laut, dass ihr der Hut vom Kopf rutschte. Sie lachte so sehr, dass ihr ganzer Körper schlaff wurde, als hätte sie keine Knochen mehr, sondern nur noch weiches Fleisch, und glitt sanft in Su Longs Arme. &lt;br /&gt;
Su Long lachte nicht, als ob er über etwas Wichtiges nachdachte, und seine Reaktion war etwas träge, als er sah, dass La Dongmei gleich zu Boden fallen würde, bevor er sie träge auffing, mit beiden Händen hochhielt und sie gegen das Kissen lehnte, er wich aus, schaltete den Fernseher aus und ging ins Bett.&lt;br /&gt;
Das Feuer in La Dongmeis Herz hatte sich entzündet, und ohne Su Longs Hilfe konnte es nicht selbst löschen. &lt;br /&gt;
Sie betrachtete &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;die Tasche (Die Übersetzung hier ist nicht korrekt, aber ich weiß nicht, wie ich sie übersetzen soll)&amp;lt;/span&amp;gt; auf Su Long mit einiger Verwunderung - es war eine alte Angewohnheit von Su Long, der gerne mit dem Kopf in eine Bettdecke eingewickelt schlief, als hätte er immer Angst, dass jemand kommen und ihm im Schlaf den Kopf abschneiden würde.&lt;br /&gt;
La Dongmei schaute zu den Kindern, die früh zu Bett gegangen waren und alle gleichmäßig schnarchten.&lt;br /&gt;
Sie lauschte noch einmal auf die andere Seite der Wand. Dort schlief man vermutlich ebenfalls und sie konnte das Schnarchen des Mannes hören, das leise widerhallte.&lt;br /&gt;
La Dongmei sagte: &amp;quot;hey Tote, was meinst du, du hast immer belästigt, wenn ich nicht will, jetzt will ich, was meinst du?&amp;quot;&lt;br /&gt;
Su Long drehte sich um, und unter der Bettdecke kam eine gedämpfte Antwort: &amp;quot;Ich bin so müde, dass ich früh ins Bett möchte.&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei schlief nicht. Sie stieg aufs Bett und sagte: &amp;quot;Was meinst du damit, willst du, dass ich dich noch mal ins Bett bringe?&amp;quot;&lt;br /&gt;
Su Long wandte sich wieder um und sagte, er sei wirklich müde, Morgen Abend!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一股子困劲犯上来，腊东梅头挨上枕头也睡了。&lt;br /&gt;
祖儿这个人好是好，就是时间上不能保证，她隔三岔五地有事不能来，临时打个电话，说家里又闹仗了，不是两口子打架，就是公公婆婆又作难她，要么就是娃娃头疼脑热，腊东梅还能说啥，人家早就把话说在前头了——姐，我命不好，烂事情多，你给我按天数开工资吧，做一天算一天，不来的时节你少做点，少卖点，钱嘛，挣多少是个够呢——&lt;br /&gt;
本来腊东梅心里对她有点疙瘩，心里说你想来就来想不来就不来，当我这里是自由市场啊，耽搁我生意哩——可是听了后半段话，她还能说啥，啥都说不出口了，倒是心里暖暖的，甚至有一点感念，想不到对自己最贴心的还是这个不相干的外人，出来干了这几年，婆婆就从来没有说过半句这样的话，每次见了，倒是话里话外地讽刺她现在膀子硬了，能起来了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
祖儿的时间不能保证，倒是把苏龙养出了一个坏毛病，就是再也不愿到案板跟前沾面活儿了，借着送馍馍，买菜，买面，拉水等借口，一跑出去就是小半天，有时节干脆一夜都不回来。腊东梅想闹，也试着闹了，苏龙瞪着眼，说，钱你挣，你管，你是掌柜的，你还要我咋的？我是大男人嘛，你能拴在裤带上？&lt;br /&gt;
腊东梅想想也是，苏龙再出去，她过问得少了，反正这财政大权她牢牢握在手心里呢。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eine Welle der Müdigkeit überkam sie und sie schlief mit dem Kopf auf dem Kissen ein.&lt;br /&gt;
Zu'er war zwar ein guter Mensch, aber sie konnte die Zeit nicht garantieren, sie konnte nicht immer kommen, und wenn sie anrief, sagte sie, dass es zu Hause wieder Krieg gebe, entweder ein Streit zwischen den beiden, oder die Schwiegereltern machten ihr das Leben schwer, oder das Baby habe Kopfschmerzen, was sollte La Dongmei da sagen? Sie hatte bereits vorher gesprochen: Schwester, mein Schicksal ist schlecht, ich habe eine Menge nervige Dinge zu tun, kannst du mich nur an den Tagen zahlen an denen ich arbeite. Wenn ich nicht komme, arbeitest und verkaufst du weniger. Das Geld, wie viel ist genug, um zu verdienen...&lt;br /&gt;
Ursprünglich hatte La Dongmei ein bisschen schlechtes Gefühl für ihr, weil sie sich innerlich sagte, dass man nicht einfach kommen und gehen könne, wann man wolle. Das war doch hier kein freier Markt, und das beeinflusste direkt mein Geschäft! - Aber nachdem sie die zweite Hälfte ihrer Worte gehört hatte, was hätte sie noch sagen sollen? Sie konnte nichts sagen, aber ihr Herz war warm, und sie war sogar ein wenig bewegt, und sie konnte sich nicht vorstellen, dass die intimste Person für sie dieser irrelevante Außenseiter war. So etwas hatte sie in den letzten Jahren nie gesagt, aber jedes Mal, wenn sie sie sah, sagte sie etwas Sarkastisches darüber, dass ihre Flügel jetzt hart und mächtig seien.&lt;br /&gt;
Zu'er garantierte ihre Arbeitszeit nicht, aber Su Long hatte ein Problem entwickelt. Er war nicht mehr bereit, in die Vorderseite des Ladens zu gehen, um die Teigarbeit zu machen. Unter dem Vorwand Dampfbrötchen auszuliefern, Gemüse zu kaufen, Nudelteig zu kaufen oder Wasser zu holen usw., war er oft einen halben Tag fort, manchmal kam er auch die ganze Nacht einfach nicht zurück. &lt;br /&gt;
La Dongmei wollte Ärger machen, und auch versuchte, Ärger zu machen, Su Long strahlte und sagte: &amp;quot;Du verdienst Geld, du schaffst, du bist der Schatzmeister, was willst du von mir? Ich bin doch ein Mann, kannst du mich an den Bund deiner Hose binden?&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei dachte darüber nach und stimmte zu. Wenn Su Long wieder ausging, fragte sie weniger nach. Die finanziellen Dinge hatten sie ohnehin fest in der Hand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abschnitt 8 BIS HIERHIN ÜBERSETZT, VORHER NOCH EINMAL SATZANFÄNGE AUF VOLLSTÄNDIGKEIT PRÜFEN==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7&lt;br /&gt;
这天腊东梅和麻女人狠狠吵了一架。吵得这条街上的人都知道了。&lt;br /&gt;
好事不出门，坏事长了翅膀飞呢，捂是捂不住的，又是在这人来人往的大街上。&lt;br /&gt;
刚开始腊东梅没想着公开和她撕破脸闹一场。但她躲着，麻女人不想躲，她捂着，麻女人不想捂。&lt;br /&gt;
事情发生后腊东梅想通了，闹了就闹了吧，出丑就出丑吧，反正这冤仇结下不是一天两天了，是该揭开来挤挤脓包，透透气的时候了，再捂下去只怕她们两个人都要憋出病来了。&lt;br /&gt;
事端是麻女人挑的头儿。&lt;br /&gt;
如果不是对方挑头，腊东梅也不会黑了脸闹这一出。&lt;br /&gt;
冬天天气冷，两家门口的鼓风机都在呜呜鸣叫，两股白气像蘑菇一样生生地在那里翻着跟头冒。&lt;br /&gt;
腊东梅端着一层新馒头往笼上放，麻女人正踮着脚尖往下取蒸笼，一个买馒头的女人从腊东梅身边擦过，看样子，想问什么，却又是一副不想开尊口的样子。腊东梅扭过头没理睬，现在生意好了，她用不着见谁都赔着笑脸去巴结，为了三五块钱，她觉得笑得她累。&lt;br /&gt;
女人皮鞋咯噔咯噔响着到对方那团白气里去了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7&lt;br /&gt;
An diesem Tag hatten La Dongmei und die pockennarbige Frau einen harten Kampf. Der Streit war so schlimm, dass jeder auf der Straße davon wusste. &lt;br /&gt;
Es ist schwer, eine gute Sache zu vertuschen, aber schlechte Dinge bekommen Flügel. Es ist unmöglich, es abzudecken, besonders auf dieser überfüllten Straße.&lt;br /&gt;
Anfangs dachte La Dongmei nicht daran, öffentlich das Gesicht zu verlieren und eine Szene zu machen. Sie versteckte sich, die pockennarbige Frau wollte sich jedoch nicht verstecken. Sie deckte es zu, aber die pockennarbige Frau wollte nicht.&lt;br /&gt;
Nach dem Vorfall wurde La Dongmei klar: Wenn sie eine Szene machte, machte sie eine Szene, und wenn sie sich lächerlich machte, machte sie sich lächerlich, aber die Fehde dauerte nicht ein oder zwei Tage, also war es an der Zeit, sie aufzustechen und den Eiter herauszuquetschen. Wenn sie es länger abdecken, könnten beide krank sein.&lt;br /&gt;
Es war die pockennarbige Frau, die den Ärger auslöste.&lt;br /&gt;
Hätte die andere Partei nicht angefangen, hätte La Dongmei ihr Gesicht nicht angeschwärzt und diese Szene gemacht.&lt;br /&gt;
Bei kaltem Winterwetter heulen und zirpen die Gebläse vor beiden Häusern, und zwei weiße Luftströme schossen wie Pilze hervor..&lt;br /&gt;
La Dongmei trug eine Schicht neuer gedämpfter Brötchen zum Käfig, und die pockennarbige Frau ging auf Zehenspitzen hinunter, um den Dampfer zu nehmen.&lt;br /&gt;
Eine Frau, die Dampfbrötchen kaufte, ging an La Dongmei vorbei und sah aus, als wolle sie etwas fragen, aber sie öffnete den Mund nicht.&lt;br /&gt;
La Dongmei drehte ihren Kopf und ignorierte es, jetzt, da das Geschäft gut läuft, muss sie nicht alle mit einem Lächeln sehen, um zu stottern, für drei oder fünf Yuan fühlt sie sich müde vom Lachen.&lt;br /&gt;
Die Lederschuhe der Frau polterten auf die andere Seite der weißen Luft.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
哟，刚出锅啊，闻着都香，快给我装上，这三层子都要，再要五十块钱的花卷，家里&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;过事(方言，办婚事)&amp;lt;/span&amp;gt;用哩。&lt;br /&gt;
腊东梅心里遗憾了一下，原来是个大买主啊，早知道这样刚才路过的时候自己该稍微挽留一下。&lt;br /&gt;
既然人家已经走了，腊东梅也就不再遗憾，埋头忙自己的。&lt;br /&gt;
很快那顾客拎着满满一大袋子馒头出来，是个罗圈腿的女人，叉着腿越过地上的电线，又从腊东梅家门口经过，弯弯的腿不太利索，高跟鞋撵着电线绳子走，绳子像一串烂肠子丢在地上，女人看看都走过去了，偏偏麻女人跟在身后相送，一直送过界到腊东梅这边来了，她还一副依依不舍的样子跟着。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
腊东梅冷眼看着，她知道麻女人这是有意气自己呢。&lt;br /&gt;
忽然麻女人踩到了那串烂绳子，脚下一个踉跄，差点一跟头栽倒在地。&lt;br /&gt;
人是没跌倒，撞飞了前面罗圈腿手里的袋子，一个塑料袋破了，大白馒头满地滚。&lt;br /&gt;
腊东梅赶紧帮她捡，同时招呼站在门口的大儿子也来帮忙。儿子不情愿，嘟着嘴说又不是买我们家馒头，多管闲事！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Ah, gerade kommen die frischen Dampfbrötchen aus dem Dämpfer, es duftet so. Ich möchte alle drei Schichten und Rollen für 50 Yuan, ich brauche soviel, da wir zuhause ein Ereignis haben.&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei bedauerte einen Moment lang, dass es sich um einen Großeinkäufer handelte. Ich hätte wissen müssen, dass ich im Vorbeigehen ein wenig hätte bleiben sollen.&lt;br /&gt;
Jetzt, wo sie weg war, tat es La Dongmei nicht mehr leid und sie ging ihrer Arbeit nach.&lt;br /&gt;
Bald kam die Kundin mit einer großen Tüte voller gedünsteter Brötchen heraus, eine Frau mit schlaffen Beinen, die ihre Beine über den Draht auf dem Boden kreuzte und an der Tür von La Dongmeis Haus vorbeiging, ihre angewinkelten Beine waren nicht zu spitz, ihre hohen Absätze fegten das Drahtseil weg, das Seil war wie ein Strang verfaulter Därme, die auf den Boden geworfen wurden, die Frau war schon vorüber, die pockennarbige Frau folgte ihr, um sie zu verabschieden, und begleitete sie bis über die Grenze zu La Dongmeis Seite, sie folgte und sah immer noch so aus, als würde sie nur ungern gehen. &lt;br /&gt;
La Dongmei sah sie kalt an, denn sie wusste, dass die pockennarbige Frau vorhatte, sich über sich selbst zu ärgern.&lt;br /&gt;
Plötzlich trat die pockennarbige Frau auf die Schnur des verrotteten Seils und stolperte, wobei sie fast auf den Fersen zu Boden fiel.&lt;br /&gt;
Sie stürzte nicht, aber sie schlug die Tüte aus den Händen der vorderen, eine Plastiktüte platzte und große weiße Brötchen rollten über den Boden.&lt;br /&gt;
La Dongmei eilte herbei, um ihr beim Aufheben zu helfen, und bat ihren ältesten Sohn, der an der Tür stand, ebenfalls zu helfen. Der Sohn war unwillig und sagte, es wären ja nicht unsere Brötchen, die sie gekauft hatte. Du hast immer einen Finger in jedem Kuchen!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
腊东梅瞪儿子一眼，现在的娃呀，这么小就鬼得很，干啥都想着计较——她没时间说儿子，捡起一个个大馒头，这一片满地都是鼓风机吹出的炉灰，馒头一落地就沾满了灰。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
腊东梅有些惋惜，这么白的馍馍真是糟蹋了——麻女人劈头就是一句话，把你大的&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;球头子(方言，骂人的话)&amp;lt;/span&amp;gt;不拾掇好，放在地上挡人哩——&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是在骂腊东梅了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
腊东梅觉得头扑通一声就大了，有背篼大，来青草镇这么久，有时候她也会跟顾客起纠纷，有人第二天赶来算后账说馍馍没蒸熟，有人嫌弃馒头小，也有老太太回到家又来退馍馍说买多了，腊东梅都是笑着骂着哄着，最后都给化解了，像今天这样被人逼着骂得这么难听，还真是头一回。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
腊东梅觉得一股血直往嗓子眼里泛呢，但是忍住了，心里说叫她骂吧，又不能把我哪里一块子肉骂下来，我就当被疯狗咬了一口。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
腊东梅以为事情就这么罢休了，但是麻女人不罢休，从罗圈腿手里夺过破了的袋子，哗啦全部倒到腊东梅面前，那些刚刚捡起来的馒头又滚了满地。&lt;br /&gt;
你得赔——麻女人看着腊东梅。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La Dongmei warf ihrem Sohn einen Blick zu, die Kinder heutzutage waren in so jungen Jahren sehr klug und bei allem was sie taten berechnend. Sie hatte keine Zeit, etwas zu ihrem Sohn zu sagen, aber sie nahm ein großes Dampfbrötchen in die Hand. Dieses Stück Boden war voller Asche, die vom Gebläse geblasen wurde, und die gedämpften Brötchen wurden mit Asche befleckt, sobald sie auf den Boden trafen.&lt;br /&gt;
Ladongmei bedauert es etwas. So ein weißes Brötchen war wirklich eine Verschwendung. Die pockennarbige Frau schmetterte ihr einen Satz an den Kopf: &amp;quot;Nimm die dicke weiße Kugel lieber nicht auf, sondern leg du dich lieber auf die Straße, um den weg zu versperren.&amp;quot;  -&lt;br /&gt;
Das war eine Schelte für La Dongmei.&lt;br /&gt;
La Dongmei fühlte, dass ihr Kopf so groß wie ein Rückenkorb war. Sie war jetzt schon so lange im Qingcao-Dorf, manchmal hatte sie auch Streit mit den Kunden.&lt;br /&gt;
Einige Leute kamen am Folgetag nach Brötchenkäufen wieder, um ihre Rechnungen zu begleichen, und sagten, dass die Brötchen nicht gedämpft waren, einige Leute mochten die kleine Größe der Brötchens nicht, und einige alte Damen kamen, um ein Brötchen zurückzugeben und sagten, sie hätten zu viel gekauft, aber La Dongmei lachte immer, schimpfte, überredete sie und löste die Sache schließlich. So schlimm wie heute war sie noch nie von einem Menschen beschimpft worden. Das war wirklich das erste Mal.&lt;br /&gt;
Sie spürte, wie mir das Blut in die Kehle schoss, aber sie hielt sich zurück und sagte sich in ihrem Herzen, lass sie einfach schimpfen, das wird mir kein Stück Fleisch schimpfen, ich werde behandelt, als wäre ich von einem verrückten Hund gebissen worden.&lt;br /&gt;
La Dongmei dachte, das sei das Ende der Sache, aber die pockennarbige Frau hörte damit nicht auf, sondern nahm zwischen die zerrissene Tüte aus der Hand der O-beinigen Frau und schüttete alles vor ihr aus, und die Brötchen, die sie gerade aufgesammelt hatte, rollten wieder über den Boden.&lt;br /&gt;
Du musst bezahlen - die pockennarbige Frau sah La Dongmei an.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罗圈腿好像在给麻女人壮胆，跟着说你得赔，你家绳子绊倒的。&lt;br /&gt;
腊东梅把手往裤兜里一塞，咳嗽一声，说，那才是你先人的球头子，你们自己跌得狗吃屎，我好心帮忙拾馒头，我还好心成驴肝肺了？再说是我请你们从这里走路的吗？&lt;br /&gt;
手一抬，指着麻女人的门前——你家门前不也堆着一堆烂肠子吗，谁家都是这样，电绳子都在地上走，难道你叫我在半空里走？&lt;br /&gt;
麻女人气得浑身乱颤，她没想到腊东梅茬口这么硬，一张嘴就把人戗个半死。&lt;br /&gt;
两个女人就这么直眉瞪眼地僵持上了。&lt;br /&gt;
罗圈腿一看这阵势有些怕，快快地捡了一包脏馒头说我不要你们赔了，我拿回家喂狗就是，一溜烟走了。&lt;br /&gt;
腊东梅站在锅炉前想，这时候有个人过来给拉一把架多好，她们就不用这么绷着了。&lt;br /&gt;
偏偏没一个人来拉架，这集市上不像乡里，乡里谁跟谁吵个架大家争着劝，这大街上你就是跟人动刀子也不一定有人管。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wie um die pockennarbige Frau zu ermutigen, folgte die O-beinige Frau und sagte: &amp;quot;Sie müssen für das Seil Ihrer Familie bezahlen, über das sie gestolpert ist.&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei schob ihre Hand in ihre Hosentasche, hustete und sagte: &amp;quot;Sie sind allein gestürzt, und ich bin so freundlich, Ihnen beim Aufheben der Brötchen zu helfen, aber ich bin nicht freundlich genug? Außerdem, habe ich Sie gebeten, hierher zu laufen?&amp;quot;&lt;br /&gt;
Mit erhobener Hand deutete sie auf die Tür der pockennarbige Frau - &amp;quot;Ist vor deiner Tür nicht auch ein Haufen verfaulter Eingeweide, und so ist es vor jedem Haus, und das elektrische Seil läuft auf dem Boden, willst du etwa, dass es in der Luft laufen?&amp;quot;&lt;br /&gt;
Die pockennarbige Frau zitterte vor Wut, sie hatte nicht erwartet, dass La Dongmeis Stoppeln so hart sein würden, und als sie ihren Mund öffnete, war sie halb tot.&lt;br /&gt;
Die beiden Frauen starrten sich nur mit hochgezogenen Augenbrauen an.&lt;br /&gt;
Die Kundin hatte Angst vor der Situation und nahm schnell eine Packung schmutziger Brötchen in die Hand und sagte: &amp;quot;Ich will nicht, dass Sie dafür bezahlen, ich nehme sie einfach mit nach Hause und verfüttere sie an die Hunde&amp;quot;, und ging schnell weg.&lt;br /&gt;
La Dongmei stand vor dem Kessel und dachte, wie gut es wäre, wenn jemand käme und ihnen beim Kampf helfen würde, damit sie nicht so angespannt sein müssten. &lt;br /&gt;
Dieser Markt war nicht wie auf dem Land, wo die Leute miteinander kämpfen und versuchen, sich gegenseitig zu übertreffen. Aber auf der Straße konnte man nicht unbedingt jemanden finden, der sich für einen einsetzte, selbst wenn man in eine Messerstecherei geriet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
麻女人跟一只斗上瘾的公鸡一样，一边骂一边往腊东梅跟前冲，竟然是要来和她撕打的架势。&lt;br /&gt;
腊东梅哪能跟人在大街上动手哩，再说她不一定是麻女人的对手，对方身材高大肥胖，手里还拎着一把火钳子。&lt;br /&gt;
腊东梅偷偷看，地上除了一盆子拌湿的炭沫子，火钳子火铲子竟然都不见，往远处看，都在儿子手里提着，这小家伙刚才添了火忘了放下呀，现在麻女人要是往她头上招呼一下，她拿什么挡架？&lt;br /&gt;
儿子傻傻看着这里，他已经被吓呆了。&lt;br /&gt;
腊东梅不敢大声对骂，就低压声音和她辩解，同时盼着苏龙能马上回来。&lt;br /&gt;
偏偏他不知道去哪里了，肯定是被麻将摊子吸引了。&lt;br /&gt;
麻女人这张嘴真是厉害，还不害臊，脏话一张嘴就来，腊东梅觉得就像有一个粪铲子在对着自己抡，一铲子一堆粪，一铲子一堆粪，劈头盖脸都是。&lt;br /&gt;
腊东梅觉得自己简直已经满身都是屎尿了，快要被淹死了。&lt;br /&gt;
幸好大家都不是很熟，麻女人能知道的无非是两家隔着一堵墙做生意以来的鸡零狗碎，要不然谁知道她会翻出腊东梅的多少短处来。&lt;br /&gt;
麻女人问候腊东梅的父母、爷爷奶奶、祖爷爷祖奶奶，再往上，连坟坑里的祖宗八辈都问候了。&lt;br /&gt;
腊东梅不甘心，又觉得这样骂人不好，白花花的日头在头顶上照着呢，脏话骂出口，就是罪孽呢。她只能反复跟着对方的话把儿走，说你骂我啥，我也骂你啥，我先人祖辈不得安康，你的也一样——&lt;br /&gt;
左右邻居都出来了，跟集的路过的人也被吸引了，人越来越多，围了半圈子瞅热闹。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wie ein kampfsüchtiger Hahn fluchte die pockennarbige Frau und stürzte sich auf La Dongmei, um überraschend mit ihr zu kämpfen.&lt;br /&gt;
Wie hätte La Dongmei auf der Straße mit ihr kämpfen können. Sie war der pockennarbigen Frau, die groß und dick war und einen Schürhaken in der Hand hielt, nicht unbedingt gewachsen.&lt;br /&gt;
La Dongmei schaute heimlich auf den Boden. Dort gab es außer einem Topf mit nassen Kohleresten nichts. Die Feuerzange und Feuerschaufel waren nicht zu sehen. Sie waren in der Ferne, ihr Sohn hielt sie in den Händen, hatte gerade Feuer geschürt und vergessen, sie wieder rauszulegen. Wenn die pockennarbige Frau ihr jetzt Grüße an den Kopf wirft, dann womit?&lt;br /&gt;
Der Sohn hatte schon heimlich hergeschaut und war schon vor Schreck erstarrt. &lt;br /&gt;
La Dongmei wagte es nicht, sie laut zurück anzuschreien, also argumentierte sie mit leiserer Stimme und hoffte darauf, dass Su Long sofort zurückkam.&lt;br /&gt;
Aber sie wusste nicht, wohin er gegangen war. Er musste vom Mahjong-Stand angezogen worden sein.&lt;br /&gt;
Das Maul der pockennarbigen Frau war wirklich heftig, sie schämte sich nicht und beschimpfte La Dongmei. Sie hatte das Gefühl, als ob sie einen Haufen Mist dabei hatte, Schaufel für Schaufel davon nahm und es auf Kopf und Gesicht verteilte.&lt;br /&gt;
La Dongmei hatte das Gefühl, dass sie fast ganz von Scheiße bedeckt war und gerade ertrank.&lt;br /&gt;
Glücklicherweise waren sie nicht so vertraut miteinander. Alles, was die pockennarbige Frau durch die Wand hindurch wissen konnte, waren Fragmente und etwas über das Geschäft. Wer könnte sonst schon wissen, wieviel Schwächen sie über La Dongmei wissen hätte können.&lt;br /&gt;
Die pockennarbige Frau beschimpfte die Eltern und Großeltern von La Dongmei und kletterte die Ahnenleiter weiter hinauf, um die acht Generationen von Vorfahren auf dem Friedhof zu beschimpfen.&lt;br /&gt;
La Dongmei war dazu nicht bereit, hatte aber das Gefühl, dass es nicht gut war, Menschen wie diese zu beschimpfen. Die weiße Sonne schien von oben, und es war eine Sünde, zu fluchen. Sie konnte nur immer und immer wieder parieren und was du mich schimpfst, schimpfe ich auch dich. Wenn meine Vorfahren nicht gesund wären, kann ich über deine nur dasselbe sagen.&lt;br /&gt;
Die Nachbarn links und rechts kamen heraus, und die Passanten, die den Auflauf mitbekamen, wurden ebenfalls angezogen. Immer mehr Menschen beobachteten die Aufregung in einem Halbkreis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
腊东梅觉得自己嘴脸胀得有脸盆大，不敢抬头看，只敢往地上看，水泥地上除了撒着一片片炉灰，没有一个坑，要是有个大坑，腊东梅真会一头扎进去把自己藏起来。&lt;br /&gt;
妈——妈——电话响了——你的电话——儿子的声音穿透众人，有些微弱地在远处响。&lt;br /&gt;
腊东梅就像快要被大水淹死的人忽然抓住了一根稻草。&lt;br /&gt;
她循着声音就走，小跑着冲进玻璃门。&lt;br /&gt;
她这一走，就等于是她输理了，麻女人响响地跺着脚，不知道在跟大家说着什么。&lt;br /&gt;
她听到了硫黄，熏馒头——这词儿敏感，直往她脑缝里钻，麻女人是在揭露她吗？啥都可忍，这个不能忍，腊东梅一把捞起最粗最长的那根擀面杖，这生意不做了，跟她拼了——儿子在身后紧紧抱住了腊东梅。&lt;br /&gt;
妈——你不要跟那个泼妇计较——儿子在哭。&lt;br /&gt;
腊东梅心里忽然就清醒了，轻轻撒了手，回头摸儿子的脸，她惊讶地发现儿子的下巴再也不像小时候那样嫩嫩的绵绵的，不知道什么时候他变得尖嘴猴腮的，下巴就像被一双看不见的手捏得变了形，这么近距离看着，她觉得他已经是一个长大的男人了。&lt;br /&gt;
麻女人终于也回去了。&lt;br /&gt;
要说腊东梅心里完全不在意不胀气，那是假的，她还是很气的，满肚子的气撑着，没心思做馒头，看着之前搅好的一袋子面在和面机的仓子里&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;醒(把和好面或发好面后再放在不通风处放一会，然后再“塑形”。醒面，就是进行二次发酵,目的是为了蒸出的面食口感更松软。)&amp;lt;/span&amp;gt;着，都醒过头了，变得软乎乎的。&lt;br /&gt;
有人来买馒头，馒头没了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La Dongmei fühlte, dass ihr Gesicht so groß wie ein Becken geschwollen war.&lt;br /&gt;
Sie wagte nicht aufzublicken, sondern wagte nur einen Blick auf den Boden: Auf dem Betonboden war keine einzige Grube zu sehen, abgesehen von etwas Ofenasche, und wenn es eine große Grube gegeben hätte, wäre La Dongmei hineingetaucht und hätte sich versteckt.&lt;br /&gt;
Mama - Mama - das Telefon klingelt - dein Telefon - die Stimme des Sohnes durchdringt die Menge, etwas schwach, im entfernten Ring.&lt;br /&gt;
La Dongmei war wie ein Mensch, der in einer großen Flut zu ertrinken drohte und plötzlich nach einem Strohhalm griff.&lt;br /&gt;
Sie folgte dem Geräusch und trabte durch die Glastüren davon.&lt;br /&gt;
Als sie ging, war es, als hätte sie ihren Fall verloren, und die pockennarbige Frau stampfte laut mit den Füßen auf und sprach etwas mit allen.&lt;br /&gt;
Sie hörte das Wort Schwefel, geräucherte Brötchen - ein sensibles Wort, das ihr sofort in den Kopf ging. Entlarvt die pockennarbige Frau sie? Sie konnte alles ertragen, aber das konnte sie nicht ertragen.&lt;br /&gt;
La Dongmei nahm das dickste und längste Nudelholz in die Hand. Ich bin fertig mit diesem Geschäft, ich werde sie umbringen. -&lt;br /&gt;
&amp;quot;Mama - gib dich nicht mit dieser Spitzmaus ab&amp;quot; - weinte der Sohn.&lt;br /&gt;
Zu ihrer Überraschung stellte sie fest, dass das Kinn ihres Sohnes nicht mehr so zart und zaghaft war wie in seiner Kindheit; sie wusste nicht, wann er scharfzüngig geworden war, und sein Kinn sah aus, als wäre es von unsichtbaren Händen gequetscht und verformt worden. Als sie ihn so genau betrachtete, fühlte sie, dass er bereits ein erwachsener Mann war.&lt;br /&gt;
Auch die pockennarbige Frau war endlich in ihren Laden zurück gegangen.&lt;br /&gt;
Es wäre eine Lüge zu sagen, dass La Dongmei das Fehlen von Blähungen völlig egal war, sie war immer noch sehr wütend, ihr Magen war voller Blähungen, die sie aufrecht hielten, und sie hatte keine Lust, gedämpfte Brötchen zu backen. &lt;br /&gt;
Sie beobachtete die Teige, die zuvor gerührt und mit einem Beutel Mehl geknetet worden waren, im Lager der Teigmaschine fermentiert wurden, die alle zu lange fermentiert worden waren und weich wurden.&lt;br /&gt;
Jemand kam, um ein Brötchen zu kaufen, und es gab keine Brötchen mehr.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
腊东梅鼓起一股劲，往仓子里倒进去半袋子干面，再狠狠撒几把小苏打，搅动一阵，也没心思看碱，就那么扒出来丢在案板上，懒洋洋揉了一笼大馒头。&lt;br /&gt;
没有熏，等要上笼了，才记起外面的火这半天没管，硬着头皮出去看，火剩下一团灰烬，她插上鼓风机吹。&lt;br /&gt;
干活儿的同时偷偷扫一眼那边，那边的鼓风机一直呜呜叫着，一副岁月依旧的好景象，腊东梅在心里狠狠吐了一口痰。&lt;br /&gt;
夕阳落尽的时候，腊东梅蹲在地上拆洗馒头，满满的四层子大馒头，都得拆洗。没熏，馒头光溜溜的，掰开看，碱不大不小，其实很合适。&lt;br /&gt;
但是买馒头的一看就皱起了眉头，咦，咋拉着脸不笑哩？——平和的女人跟腊东梅开玩笑——那些不爱说笑的，一看馒头不像平时的样子，就摇着头走了， 就算是拿，该拿五元的也减到了一元两元。&lt;br /&gt;
你这娃娃昨儿的馒头那么好，今儿咋是这嘴脸？一个老汉不笑，板着脸问。&lt;br /&gt;
腊东梅苦笑，她能告诉对方，我没有用硫黄熏吗？她什么都没说。&lt;br /&gt;
六点钟，腊东梅决定拆洗。一个不留，全部拆洗。&lt;br /&gt;
天擦黑苏龙才进门，高大的身子门扇一样摇摆着晃进门，笑嘻嘻的，蹲下来往腊东梅脸上瞅——咋啦？吵嘴啦？咋搞的你两个？吃饱了胀的吗？&lt;br /&gt;
腊东梅懒洋洋地说你能想办法把那电绳子给咱挂起来吗，拖在地上叫人担心哩。&lt;br /&gt;
苏龙一脸无所谓，说怕啥，打死你我赔命。&lt;br /&gt;
第二天腊东梅蒸馒头的间隙，找了几个干净塑料袋把电绳子疙疙瘩瘩不结实的地方给缠了缠。&lt;br /&gt;
缠完抬头望天，天灰沉沉的，一副不开心的女人脸。&lt;br /&gt;
腊东梅叹了一口气。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La Dongmei nahm ihre Kraft zusammen, tat eine halbe Packung Nudelteig in den Korb, bestreute ein paar weitere Brötchen mit Backpulver, rührte für eine Weile und war nicht in der Stimmung, dem Gärprozess anzuschauen. Sie hob es nur heraus, warf es auf das Knetbrett und knetete dann faul einen Satz großer Dampfbrötchen. &lt;br /&gt;
Sie nahm keine Beräucherung mit Schwefel vor, wartete auf den Korb. Erst nach einem halben Tag erinnerte sie sich an das Feuer draußen. Sie war gezwungen, rauszugehen, um nachzuschauen. Das Feuer produzierte eine Masse Asche und sie schloss das Gebläse an, um es auszublasen. &lt;br /&gt;
Während der Arbeit warf sie heimlich einen Blick auf die andere Seite, das Gebläse heulte, ein guter Anblick aus alten Zeiten. La Dongmei spuckte innerlich einmal aus.&lt;br /&gt;
Als die Sonne untergegangen war, hockte sich La Dongmei auf den Boden, um Dampfbrötchen aufzubrechen und zu waschen. Es gab vier Schichten große Dampfbrötchen. Sie waren nicht geräuchert, nackte Dampfbrötchen, es war ein zerbrechlicher Blick, Backpulver war ausreichend genommen worden, in der Tat, sehr gut. &lt;br /&gt;
Aber die Leute, die die gedämpften Brötchen kauften, runzelten die Stirn, als sie es sahen. Die friedliche Frau scherzte mit La Dongmei: &amp;quot;Hey, warum lächeln sie nicht?&amp;quot; Die Leute, die nicht gerne lachten, sahen, dass die gedämpfte Brötchen nicht wie sonst waren, schüttelten den Kopf und gingen weg. &lt;br /&gt;
Selbst wenn sie sie nahmen, reduzierten diejenigen, die für fünf Yuan Brötchen nehmen wollten, dies auf ein, zwei Yuan.&lt;br /&gt;
&amp;quot;Kind, deine Dampfbrötchen gestern waren so gut. Was sind sie für ein Gesicht heute?&amp;quot; fragte ein alter Mann mit einem steifen Gesicht ohne ein Lächeln.&lt;br /&gt;
Ladongmei lächelte bitterlich. Konnte sie sagen, dass sie es nicht mit Schwefel geräuchert hätte? Sie sagte nichts.&lt;br /&gt;
Um 6:00 Uhr beschloss La Dongmei, die Brötchen rauszunehmen und zu waschen. Sie ließ keine Brötchen übrig.&lt;br /&gt;
Es war schon dunkel, als Su Long zur Tür hereinkam, sein hochgewachsener Körper schwang herein wie ein Türfächer, er lächelte und ging in die Hocke, um La Dongmeis Gesicht zu betrachten - &amp;quot;Was war los? Hattest du einen Streit? Was ist mit euch beiden los? Seid ihr voll und aufgebläht?&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei sagte träge: &amp;quot;Kannst du das elektrische Seil für uns aufhängen, es schleift auf dem Boden und machte mir besorgt.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Su Long schaute gleichgültig, fragte, wovor die Leute Angst hätten, wenn sie dich erschlagen, sterbe ich mit dir.&lt;br /&gt;
Am nächsten Tag, als La Dongmei die Brötchen dämpfte, fand sie einige saubere Plastiktüten, um die klumpigen und instabilen Teile des elektrischen Seils zu umwickeln.&lt;br /&gt;
Nachdem sie es umwickelt hatte und in den Himmel schaute, war dieser grau und trist, das Gesicht einer unglücklichen Frau.&lt;br /&gt;
La Dongmei seufzte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
晚上开始下雨了，这地方就这样，夏季比较干旱，到了秋后总是有一段时间的阴雨天，一旦下起来就缠缠绵绵的。&lt;br /&gt;
腊东梅往房里端最后一层笼的时候抬头望了一眼高处，心里说秋雨来了，地里的活儿要停了，只怕今晚不敢多起面，我明早睡到四点再起来吧！&lt;br /&gt;
果然，第二天那雨水更缠绵了，街面上的楼房不像农村的瓦房，一下雨雨水会顺着廊檐滴答，这里没有廊檐，雨水汇集到一起，顺着旁侧的水管子往下淌，腊东梅为了节省水，拎着脏拖把出来到水管子下冲。&lt;br /&gt;
出门的时候瞅见麻女人穿了件翠绿的外衫，估计是新买的。今年要流行大红大绿吗？&lt;br /&gt;
腊东梅望着白亮亮的水从胳膊粗的白塑胶管子里往出涌，拖把头被冲得散开又拧成一疙瘩。腊东梅想，下午我得去服装店看看，有合适的也买一件穿。&lt;br /&gt;
想这些的时候，她好像跟什么人赌着一口气。&lt;br /&gt;
腊东梅提着干净的拖把转过楼拐角，忽然听到了一声尖叫。&lt;br /&gt;
腊东梅脚底下一滑，一屁股坐下去，正好跌进个水坑里，结结实实坐了一屁股水。&lt;br /&gt;
秋雨真凉，一瞬间她感觉自己整个人都凉透了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Am Abend begann es zu regnen, wie es in diesem Ort der Fall war. Der Sommer war trocken, und im Herbst gibt es immer eine Periode von Regentagen, und wenn es regnet, war es langanhaltend. &lt;br /&gt;
Als La Dongmei den letzten Korb ins Zimmer brachte, blickte sie auf und sagte im Herzen: Der Herbstregen kommt, die Arbeit auf dem Feld wird aufhören, ich fürchte, ich werde heute Nacht nicht mehr Mehl öffnen können, ich werde bis vier Uhr morgens schlafen.&lt;br /&gt;
Und tatsächlich, der Regen war am nächsten Tag noch länger. Im Gegensatz zu den gefliesten Häusern auf dem Lande, wo das Regenwasser an den Dachrinnen heruntertropfte, gab es hier keine Dachrinnen, und das Regenwasser sammelte sich in den seitlichen Rohren, so dass La Dongmei, um Wasser zu sparen, einen schmutzigen Mopp zu den Rohren trug und ihn ausspülte.&lt;br /&gt;
Auf dem Weg nach draußen sah sie die pockennarbige Frau, die einen leuchtend grünen Mantel trug, wahrscheinlich einen neuen. Waren dieses Jahr knalliges Rot und Grün in? &lt;br /&gt;
La Dongmei betrachtete das weiße Wasser, das aus dem armdicken weißen Plastikrohr strömte, und den Moppkopf, der weggespült und zu einem Klumpen verdreht wurde. La Dongmei dachte: Heute Nachmittag gehe ich in den Kleiderladen und kaufe etwas, wenn ich etwas Passendes finde.&lt;br /&gt;
Wenn sie darüber nachdachte, schien sie wütend auf jemanden zu sein.&lt;br /&gt;
La Dongmei bog mit einem sauberen Mopp um die Ecke des Gebäudes, als sie plötzlich einen Schrei hörte.&lt;br /&gt;
La Dongmei rutschte mit den Füßen aus, setzte sich auf ihr Gesäß, fiel in eine Wasserpfütze und landete auf dem Po.&lt;br /&gt;
Der Herbstregen war so kalt, dass sie für einen Moment das Gefühl hatte, ihr ganzes Wesen sei abgekühlt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人们像蛰伏在水泥房间里的某种虫子，雨天街道上空荡荡的，偶尔有车辆瑟缩着疾驰而过，甩起的泥点子向后抡去。&lt;br /&gt;
那一声惨叫和随之响起的惊恐的呼喊，很快惊动了前后左右营业房里的人，人们像虫子一样扭动着湿漉漉的身子赶来。&lt;br /&gt;
腊东梅伸出手想让苏龙拉自己一把，苏龙却看都不看，跨着步子从她腿边跳过去，几步就跨到事故现场去了。&lt;br /&gt;
腊东梅扒掉脚上湿透的鞋才爬起来，顾不得湿漉漉的身子，胡乱踩上鞋，就往左边跑。&lt;br /&gt;
麻女人拉电绳子的时候被电打了，打得很结实，电流将她整个人贯通了。她呈现给大家的，已经不是那个邋里邋遢的女人模样，而是一段烧焦的黑木头。&lt;br /&gt;
她的右手还紧紧地攥着一截子电线。看样子她是要插到搁在一块砖头上的插板里头去。&lt;br /&gt;
雨下得更猛烈了，从头顶上往下泼洒。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Menschen waren wie Würmer, die in einem Betonraum überwinterten, und die verregneten Straßen waren leer, bis auf die gelegentlich vorbeifahrenden Fahrzeuge, die Schlammklumpen aufwarfen, die nach hinten geschleudert wurden. &lt;br /&gt;
Der Schrei und die entsetzten Schreie, die folgten, alarmierten bald die Leute in den Geschäftsräumen davor und dahinter, die wie Würmer windeten die nasse Körper und krümmten.&lt;br /&gt;
La Dongmei streckte ihre Hand aus, um Su Long zu bitten, ihr zu helfen, aber Su Long sah sie nicht einmal an, sprang an ihren Beinen vorbei und ging mit wenigen Schritten zur Unfallstelle.&lt;br /&gt;
La Dongmei zog sich die durchnässten Schuhe an den Füßen aus, bevor sie aufstand, ohne sich um ihren nassen Körper zu kümmern, wählte wahllos ein Paar Schuhe und lief nach links.&lt;br /&gt;
Die pockennarbige Frau erlitt beim Ziehen des elektrischen Seils einen Stromschlag, der so stark war, dass der Strom durch ihren gesamten Körper floss. Was sie der Gruppe präsentierte, war nicht mehr das ungepflegte Aussehen einer Frau, sondern ein verkohltes Stück schwarzes Holz. &lt;br /&gt;
Sie hielt immer noch ein Stück Draht in ihrer rechten Hand. Es sah so aus, als wollte sie sich an eine Steckdose anschließen, die auf einem Ziegelstein lag.&lt;br /&gt;
Der Regen wurde stärker und prasselte von oben herab.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
仿佛那万丈高的苍穹之上有个水窖的底子破了，在不停地漏水，要把这人间一点点给淹没。&lt;br /&gt;
腊东梅好不容易从人群里挤到前头，一直挤到麻女人面前。有人说快去找门板来把亡人抬进去停好才对，有人说先不敢动，要快到派出所报案才合适。&lt;br /&gt;
麻女人的男人已经没主意了，像个娃娃一样站在那里大哭。&lt;br /&gt;
腊东梅听不到他的哭声，只看到这个胖男人一对肩膀在抽风一样抽搐着，抽搐着。&lt;br /&gt;
腊东梅看了看麻女人的脸，脸已经不是脸了，她想到了炉膛里烧败暗淡下去的炭块子。&lt;br /&gt;
腊东梅深深吸了一口气，在心里喊了一声&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;胡大啊！(因为这篇小说的作家信仰伊斯兰教，所以我询问了我信仰伊斯兰教的朋友。据他说，“胡大”是宗教方言，相当于&amp;quot;Allah&amp;quot;)&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
腊东梅的店歇了三天业，这三天，麻女人的事情有了眉目，其实也没啥处理的，她自己大雨天不注意安全，触电是很正常的。&lt;br /&gt;
房东哭丧着脸掏了两千元埋葬费。麻女人的男人回老家给女人送埋体，去了就再没来过青草镇，店里的东西是他兄弟雇车拉走的，店门锁起来了。&lt;br /&gt;
腊东梅静静睡在被窝里，听雨水打在屋顶上，噼噼啪啪响，腊东梅说，楼顶上到底是啥，为啥就不漏水呢？&lt;br /&gt;
苏龙说，牛毛毡铺着，沥青浇灌了，还有排水管子，漏水才怪呢。&lt;br /&gt;
腊东梅望着头顶，这楼房刚盖起来时应该屋顶还算是雪白吧，现在挂着几个蜘蛛网，白色电线上爬满了苍蝇屎，有些地方还有脚印。&lt;br /&gt;
腊东梅知道那是把鞋脱下来甩上去落下的，她的两个儿子打起架来，也会拿鞋子追着打对方，有时候劲用得大，鞋底子啪一声就拍到了白灰屋顶上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es war, als ob der Boden eines Wasserkellers über dem zehntausend Fuß hohen Firmament aufgebrochen wäre und Wasser auslief, das die Erde überflutete.&lt;br /&gt;
La Dongmei hatte Mühe, sich durch die Menge nach vorne zu zwängen und sich vor die pockennarbige Frau zu stellen. Einige meinten, es sei nur richtig, ein Brett zu suchen, um die Verstorbene hineinzutragen, während andere sagten, sie hätten sich nicht getraut, sich zuerst zu bewegen, und es sei nur angemessen, den Vorfall bei der Polizei zu melden.&lt;br /&gt;
Dem Mann der pockennarbige Frau waren die Ideen ausgegangen und er stand da und weinte wie ein Kind.&lt;br /&gt;
La Dongmei hörte seine Schreie nicht, sondern sah nur, wie die Schultern des dicken Mannes ruckartig zuckten.&lt;br /&gt;
La Dongmei betrachtete das Gesicht der pockennarbige Frau, das kein Gesicht mehr war, und dachte an den Holzkohleklumpen im Herd, der verbrannt und verblasst war.&lt;br /&gt;
La Dongmei holte tief Luft und rief innerlich: Huh da!&lt;br /&gt;
Der Laden von La Dongmei war seit drei Tagen geschlossen. In den vergangenen drei Tagen wurden die Angelegenheiten der pockennarbige Frau behandelt.&lt;br /&gt;
Eigentlich gab es nichts zu tun, sie achtete nicht auf die Sicherheit im starken Regen, Stromschläge waren ganz normal. &lt;br /&gt;
Der Vermieter zahlte widerwillig 2.000 Yuan für die Beerdigungskosten. Der Mann der Frau kehrte nach Hause zurück, um die Leiche der Frau zur Beerdigung zu schicken, ging und kehrte nie wieder ins Qingcao-Dorf zurück, sein Bruder mietete ein Auto, um die Sachen aus dem Laden abzuholen und wegzubringen, die Ladentür wurde verschlossen.&lt;br /&gt;
La Dongmei schlief ruhig unter der Decke und hörte, wie der Regen auf das Dach prasselte, La Dongmei sagte: &amp;quot;Was ist das auf dem Dach des Gebäudes, warum ist es nicht undicht?&amp;quot;&lt;br /&gt;
Su Long sagte, dass das Dach mit Kuhfilz, Asphalt und Entwässerungsrohren gepflastert war, so dass es seltsam war, dass Regenwasser austrat.&lt;br /&gt;
La Dongmei schaute über Kopf, als das Gebäude gebaut wurde, musste das Dach weiß gewesen sein, aber jetzt gab es Spinnweben, Fliegendreck auf den weißen Drähten und Fußspuren an einigen Stellen. &lt;br /&gt;
Ladongmei wusste, dass es die Spur war, die jemand hinterließ, der seine Schuhe auszog und sie anwarf. Wenn ihre beiden Söhne kämpften, jagten sie sich auch mit ihren Schuhen, manchmal mit so viel Kraft, dass die Sohlen ihrer Schuhe an das weißgraue Dach klatschten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
腊东梅说，我要是知道她会这么快出事，我咋也不会跟她吵嘴啊——&lt;br /&gt;
苏龙说，你们女人就这样，心眼比针鼻眼儿还窄——有啥大不了的呢——&lt;br /&gt;
腊东梅说，细细地想，她也是个可怜人，你想想，每天天麻麻亮她就起来了，是我们这一排起得最早的，家里娃娃多，拖累大，又穷成那个样子，她只能多挣钱了，一大家子人的，都得养活——&lt;br /&gt;
苏龙说，谁都不容易，有办法谁丢下老家跑这里来，混得人不人鬼不鬼的——&lt;br /&gt;
腊东梅忽然爬起来，声音也高了，你啥意思，还委屈你了是吗？你心里放不下娘老子，就把事情往我身上推，好像是我害你出来的——&lt;br /&gt;
苏龙一跺脚，你们女人啊，一个个都是糊涂脑子，真跟你们没法说——转身走了。&lt;br /&gt;
腊东梅重新瘫在枕头上，瞅着屋顶，软软地说，都是真主的造化，真主给我们造化了生，也造化了死。阿訇讲过，死是在生的前头造化好的，这就是你的造化啊——&lt;br /&gt;
屋子里静悄悄的，只有空气在默默浮动。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La Dongmei sagte: &amp;quot;Wenn ich gewusst hätte, dass ihr so bald etwas zustoßen würde, hätte ich nicht mit ihr gestritten...&amp;quot;&lt;br /&gt;
Su Long sagte: &amp;quot;Ihr Frauen seid so, euer Herz ist schmaler als ein Nadelöhr und die Nase - was ist schon dabei?&amp;quot;&lt;br /&gt;
Ladongmei sagte: &amp;quot;Sorgfältig nachgedacht, sie ist auch eine arme Person, denkst du, jeden Tag steht sie gerade im Morgengrauen auf. Sie war die Frühaufsteherin in unserer Reihe, mit vielen Kindern zu Hause, eine große Last, und so arm, dass sie immer nur mehr Geld verdienen musste, sie hatte eine große Familie, alle mussten ernährt werden...&amp;quot;&lt;br /&gt;
Su Long sagte: &amp;quot;niemand ist leicht. Wenn es einen anderen Weg gibt, wer seine Heimat verlassen und hierher kommen will, das Leben hier ist überhaupt nicht gut.&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei richtete sich plötzlich auf und ihre Stimme erhob sich: &amp;quot;Was meinst du damit, du bist immer noch verärgert, oder? Du kannst deine Mutter in deinem Herzen nicht loslassen, also schiebst du alles auf mich, als ob ich dich dazu gebracht hätte, dich loszusagen...&amp;quot;&lt;br /&gt;
Su Long stampfte mit dem Fuß auf: &amp;quot;Ihr Frauen, ihr seid alle dumm, ich kann nicht wirklich mit euch reden.&amp;quot; - Er drehte sich um und ging weg.&lt;br /&gt;
La Dongmei ließ sich auf die Kissen zurückfallen, blickte auf das Dach und sagte leise: &amp;quot;Es ist alles die Schöpfung Allahs, Allah hat Leben und Tod für uns geschaffen. Der Imam sagte, dass der Tod vor dem Leben geschaffen wurde, und dass wir dafür geschaffen wurden.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Im Haus war es still, nur die Luft schwebte leise.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8&lt;br /&gt;
麻女人出事，这一片连着几家铺子的人都蔫蔫的，好像把大家的魂儿给勾走了一半，尤其腊东梅，很长一段时间都乏乏的，每天除了机械地起面蒸馒头，别的上头啥心劲都没有。&lt;br /&gt;
其实这街上多了一个人，少了一个人，对于别人来说影响不大，大家的日子还是照旧过着。&lt;br /&gt;
青草镇这一排唯一出现的变化是，所有蒸馒头蒸包子的店铺，不再随手把电绳子丢在地上走线，各家门口栽了小小的杆子，把电线高高地挂了起来，这样一来整齐多了。&lt;br /&gt;
忽然有一天，那紧锁的门重新打开了，开始装修，沙子、水泥、白灰、木头板子，嘁嘁咣咣吵了几天，一幅东山王家干炒货的牌子挂上去，一对年轻的小夫妻出现在店铺里。&lt;br /&gt;
腊东梅舒了一口气，说，这家店可算是租出去了呀——夜里腊东梅摸着自己瘦了一圈儿的腰，感叹日子真是快呀，顺手再往下摸，摸到了自己的身子，湿漉漉的，竟然有些渴，爬起来看苏龙，苏龙今晚在，被子包着头睡得很香。&lt;br /&gt;
腊东梅悄悄下地，掀开苏龙被子，把自己半裸的身子钻进被窝，顺手去摸苏龙。&lt;br /&gt;
苏龙伸出的手有些硬，似乎想往外推，终究没有推，但是腊东梅有感觉，他的热情不高，没有从前那种大喜过望的欢迎，而是有些犹豫，用胳膊抱着腊东梅，低声说，小心娃娃听着了——&lt;br /&gt;
腊东梅像娃娃一样娇憨地笑着，一个劲儿往他怀抱深处钻，说你啥意思，不想啊——把手探进黑暗深处去摸，摸到了，抓在手心里，有点失望，不是自己想象的效果，就趴在他身上，慢慢地用手撩拨。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8&lt;br /&gt;
Nachdem die pockennarbige Frau den Unfall hatte, waren in dieser Ladenzeile auch ein paar Verkäufer deprimiert, als ob jeder seine halbe Seele verloren hatte. Vor allem La Dongmei war für eine lange Zeit träge, jeden Tag hatte sie außer für das mechanische Dämpfen der Brötchen, keine Fitzelchen Energie.&lt;br /&gt;
Die Tatsache, dass es eine Person mehr oder weniger auf der Straße gab, hatte kaum Auswirkungen auf die anderen, und jeder lebte sein Leben wie gewohnt weiter. &lt;br /&gt;
Die einzige Änderung in dieser Ladenzeile im Qingcao-Dorf bestand darin, dass alle Geschäfte, die Dampfbrötchen und Brötchen anboten, keine elektrischen Kabel mehr auf den Boden legten, um den Strom zum Laden zu leiten, sondern stattdessen kleine Masten vor jedem Haus aufstellten, um die Kabel hoch zu hängen, was es viel ordentlicher machte.&lt;br /&gt;
Plötzlich, eines Tages, wurde die verschlossene Tür wieder geöffnet und die Renovierung begann. Sand, Zement, weißer Putz, Holzbretter, ein paar Tage lang Geklapper und Gehämmer, dann wurde ein Schild für frittierte Waren der Familie Wang aus Dongshan aufgestellt und ein junges Paar erschien im Laden.&lt;br /&gt;
La Dongmei seufzte und sgate, der Laden wäre dann wohl schon vermietet. Nachts berührte La Dongmei ihre Taille, die eine Nummer schlanker geworden war, und seufzte, dass die Tage wirklich schnell vergingen. Dann berührte sie ihren Körper mit der Hand. Es war feucht. Sie war tatsächlich ein wenig durstig, stand auf, um Su Long zu sehen, Su Long war heute Nacht dort, und schlief fest mit ihrem Kopf in eine Decke gewickelt.&lt;br /&gt;
La Dongmei ging leise zu Boden, hob die Bettdecke von Su Long an, schob ihren halbnackten Körper unter die Decke und berührte Su Long mit ihren Händen.&lt;br /&gt;
Su Longs ausgestreckte Hand war ein wenig steif und schien sich nach außen drücken zu wollen, aber letztendlich tat er es nicht. Dennoch hatte La Dongmei das Gefühl, dass er nicht sehr begeistert war, nicht die gleiche Art von überglücklicher Begrüßung wie früher, sondern etwas zögerlich, er legte seinen Arm um La Dongmei und flüsterte: &amp;quot;Vorsicht, die Kinder können uns hören!&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei lächelte nervös wie ein Kind, grub sich eins nach dem anderen tiefer in seine Arme, fragte. &amp;quot;Was meinst du, willst du etwa nicht?&amp;quot; - Ihre Hände fühlten in den Tiefen der Dunkelheit, tasteten sich vor und griffen beim Ziel zu. Sie war ein wenig enttäuscht, es gab nicht die Wirkung, die sie sich ausgemalt hatte. Dann legte sie sich auf seinen Körper und neckte ihn langsam mit ihren Händen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
青草镇是小镇，白天逢集的时候，人流量很大，满大街都是黑压压的人头，人头中夹杂着白花花的小圆帽，那是回民男女，也有小媳妇不戴帽子，搭的是粉色紫色蓝色红色的丝巾，这五彩的颜色给单调的街头涂抹了一点鲜亮。&lt;br /&gt;
白天的喧闹终究会散去，到了夜里就显出安静和清冷来。夜色也昏沉沉的，这样的夜比老家的山村稍微亮一点，稍微吵一点，但还是寂静的。&lt;br /&gt;
只有大车路过的时候，巨大沉重的轮子碾着地面发出颤悠和嘶鸣。&lt;br /&gt;
可能墙那边加了隔音板，又把连通的屋顶做了处理，现在那边卖炒货的小两口夜里会不会折腾呢？那小伙子会不会打鼾呢？他们会不会吵架呢？反正从此什么都听不到了。&lt;br /&gt;
腊东梅的努力没有白费，事情终究是做成了。但时间很短，腊东梅感觉自己的身子还没有舒展开呢，苏龙已经喘着气爬起来摸索找纸了。&lt;br /&gt;
站在大盆里洗大净的时候，腊东梅感觉一壶接一壶的清水淋下来，把她身体深处的邪火给浇灭了，却把内心里沉睡的一些疑惑给唤醒了。&lt;br /&gt;
洗完后她没瞌睡，趴在苏龙枕头边抱着他的头，问他究竟咋了，身体哪里出问题了，不会是病了吧？&lt;br /&gt;
苏龙有些害羞，但终究是点头承认了，说身体不好，有劲使不上。说完忽然抱住了腊东梅，嘴贴着腊东梅耳朵，问，我有一天成了残疾，你会嫌弃我吗？&lt;br /&gt;
腊东梅心里忽然回荡着一股热辣辣的气流，心情莫名地好起来，激动起来，一点都不失望，好像怀里的这个男人成了自己的儿子，她溺爱地抱着他，轻轻说你放心，我不会嫌弃，有病你就该早跟我说嘛，咱给你看就是，咱挣钱为的啥，还不是为了有个健健康康的身体。有了病咱就看，我不怕花钱。&lt;br /&gt;
苏龙似乎被吓着了，一下子坐起来，坐起来又溜倒，重重地摆手，不行不行，这算啥病，还值得去看？花那冤枉钱干啥，估计日子长了它自己就好了——&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
腊东梅又把手伸进被窝去摸了摸，像拍着孩子的小脸儿，拍了拍，说，你给我耍麻达哩是不是？不怕，明儿咱就去看，青草镇的医院不行，太小了，咱去县医院看，我关了门陪你去。&lt;br /&gt;
三点钟闹铃唱起来，腊东梅爬起来照旧蒸馒头，等八点钟已经把九袋子面蒸了一半，这时候苏龙才下来。&lt;br /&gt;
祖儿也在，是六点钟来的。腊东梅解下围裙，说咱拾掇走吧——店叫祖儿来看着，祖儿你操个心，下午肯定就卖完了，你要是想再发点呢就发上两袋子面，要是撒懒就算了，不难为你——&lt;br /&gt;
祖儿抿着嘴微笑，不说发还是不发。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Qingcao-Dorf war klein. Wenn es tagsüber Markt gab, war der Strom von Menschen sehr groß, Die Straßen sind voller schwarzer Menschenköpfe, durchsetzt mit kleinen weißen runden Hüten, das ist die Hui Männer und Frauen, gibt es auch junge Frauen nicht tragen Hüte, Anhängevorrichtung ist rosa, lila, blau oder rot Seidenschal, diese bunten Farben zu den eintönigen Straßen gemalt ein wenig hell.&lt;br /&gt;
Der Lärm des Tages verflüchtigt sich schließlich, und nachts wird es ruhig und kühl. Auch die Nacht ist düster, ein wenig heller und lauter als in den Bergdörfern zu Hause, aber immer noch still. &lt;br /&gt;
Das einzige Geräusch ist das Zittern und Zischen der großen, schweren Räder auf dem Boden, wenn die großen Fahrzeuge vorbeifahren.&lt;br /&gt;
Vielleicht wurde die Seite der Wand mit Akustikplatten versehen und das Verbindungsdach wurde behandelt. Wird sich das junge Paar, das dort Bratgut verkauft, nachts hin und her wälzen? Wird der junge Mann schnarchen? Werden sie sich streiten? Jedenfalls kann sie nichts mehr hören.&lt;br /&gt;
La Dongmeis Bemühungen waren nicht vergeben, es wurde endlich etwas erreicht. Aber die Zeit drängte, und La Dongmei hatte das Gefühl, sich noch nicht einmal gestreckt zu haben, während Su Long bereits nach Luft schnappte und aufstieg, um nach Papier zu fummeln.&lt;br /&gt;
Als sie in dem großen Becken stand und ihren Körper wusch, spürte La Dongmei, wie eine Kanne nach der anderen mit Wasser auf sie niederprasselte und das böse Feuer in ihrem Körper löschte, aber auch einige Zweifel weckte, die in ihrem Herzen schlummerten. &lt;br /&gt;
Nachdem sie sich gewaschen hatte, schlief sie nicht ein, sondern legte sich auf die Kante von Su Longs Kopfkissen, hielt seinen Kopf und fragte ihn, was mit ihm los sei, was mit seinem Körper los sei, er sei doch nicht krank, oder?&lt;br /&gt;
Su Long war etwas schüchtern, nickte aber schließlich mit dem Kopf und gab zu, dass sein Körper nicht gut sei und er die Kraft habe, aber es nicht schaffen kann. &lt;br /&gt;
Nachdem er dies gesagt hatte, umarmte er plötzlich La Dongmei, presste seinen Mund an La Dongmeis Ohr und fragte: &amp;quot;Wenn ich eines Tages behindert werde, wirst du mich dann nicht mögen?&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmeis Herz hallte plötzlich ein heißer Luftstrom wider, und ihre Stimmung war unerklärlicherweise besser, aufgeregt und überhaupt nicht enttäuscht, als ob der Mann in ihren Armen ihr Sohn würde, und sie umarmte ihn liebevoll und sagte sanft: &amp;quot;Mach dir keine Sorgen, es macht mir nichts aus, du hättest mir früher sagen sollen, wenn du krank bist, gehen wir einfach zum Arzt. Wofür wir Geld verdienen, ist ein gesunder Körper. Wenn du eine Krankheit hast, gehen wir zum Arzt. Ich habe keine Angst, Geld auszugeben.&lt;br /&gt;
Su Long scheint erschrocken zu sein, er setzt sich sofort auf und rutscht wieder nach unten, er fuchtelt heftig mit den Händen, nein, nein, was ist das für eine Krankheit, lohnt es sich noch, zum Arzt zu gehen? Warum so viel Geld verschwenden? ich schätze, es wird nach langer Zeit besser werden...&lt;br /&gt;
La Dongmei legte ihre Hand wieder in das Bett und berührte es, tätschelte es wie das kleine Gesicht eines Kindes und sagte: &amp;quot;Du spielst ein Spiel für mich, nicht wahr? Das Krankenhaus im Qingcao-Dorf ist nicht gut genug, es ist zu klein, lass uns zum Bezirkskrankenhaus gehen, um zu sehen, ich werde den Laden schließen, um dich zu begleiten.&amp;quot; &lt;br /&gt;
Als der Wecker um drei Uhr klingelte, stand La Dongmei auf und dämpfte wie üblich die Brötchen, und um acht Uhr hatte er die Hälfte der neun Säcke mit Teig gedämpft, als Su Long herunterkam. &lt;br /&gt;
Zu'er war auch da, sie war um sechs Uhr angekommen. &lt;br /&gt;
La Dongmei zog ihre Schürze aus und sagte, machen wir uns bereit, loszugehen – der Laden überließ Zu'er sich darum. Zu'er, du machst dir Sorgen, es wird definitiv am Nachmittag ausverkauft sein, wenn du noch mehr verkaufen willst, öffne zwei Säcke Mehl, wenn du dich ausruhen willst, lass es, das ist nicht schwer für dich.&lt;br /&gt;
Zu'er schürzte die Lippen und lächelte, ohne zu sagen, wie sie machen wird.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
腊东梅上去换衣裳，苏龙跟上来拉住不让换，苏龙的脸色怪怪的，说不去，看啥，这点病没必要花钱，你钱多就自己看去，我可不去，你不知道，男人过了三十五岁都这样子，我快四十岁的人了，不年轻了，还能像小伙子一样吗？这不是病，没必要看——&lt;br /&gt;
腊东梅气得笑，苏龙的脸都黑了，铁了心不去。&lt;br /&gt;
腊东梅想想，觉得苏龙说得也有道理，也许这点病真不用看，也就不勉强了，但心里还是不宽展，总是觉得不踏实。&lt;br /&gt;
心里搁着事儿，下去揉馒头的时候就显得心不在焉，手腕子都是软的。&lt;br /&gt;
祖儿在一边偷偷看，两个手在面里头，就用肩膀扛一下，说，姐，啥心事，说出来心里就宽展了。&lt;br /&gt;
腊东梅看她一眼，烦烦地说苏龙的事儿，你不懂——&lt;br /&gt;
祖儿扑哧笑了，拿手去捂嘴，嘴角顿时染了一层面粉。&lt;br /&gt;
祖儿是那种汗毛很多的女人，眉毛凶，嘴唇周围和鼻子两边也生着一层毛毛的细绒，像男人的胡子，绒上挂着面粉，她更显得眉眼生动，竟然有几分妩媚。&lt;br /&gt;
腊东梅看呆了，第一次发现这女人是真的好看。&lt;br /&gt;
祖儿不自在了，轻笑，姐，认不得了啊？&lt;br /&gt;
腊东梅幽幽地叹气，哎，死货，你家里闹得咋样了？要不离婚算了，你说你真打算一辈子跟个瓜子过？你过的啥滋味啊？&lt;br /&gt;
说到自己身上，祖儿心情顿时不好了，脸也黑了，用手背擦一把脸，一张脸又全白了，她不知道，幽幽地说，我想离啊，可人家不离，我有啥办法？&lt;br /&gt;
腊东梅嘴一撇，腿长在你身上，你想走，他们还能拿绳子把你拴住？&lt;br /&gt;
祖儿头摇得树叶一样，你说得轻省，三个娃哩，他们是卡着我的哈喉了，知道我舍不下娃娃，说离婚的话一个娃都不给我，叫我一个人滚蛋，你说我能就这么走吗？瓜子我不稀罕，但娃娃是我身上掉下来的，我舍得全都留给一个脑子不正常的人？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als La Dongmei nach oben ging, um sich umzuziehen, folgte ihr Su Long und hielt sie davon ab, sich umzuziehen. Su Long hatte einen seltsamen Gesichtsausdruck und sagte: &amp;quot;Nein, warum zum Arzt gehen, es gibt keine Notwendigkeit, Geld auszugeben, um zum Arzt für diese Krankheit zu gehen, wenn du mehr Geld hast, gehst du selbst zum Arzt, ich gehe nicht. Weißt du nicht, Männer sind so, wenn sie über fünfunddreißig sind, ich bin fast vierzig Jahre alt, nicht jung, kann ich immer noch wie ein junger Mann sein? Dies ist keine Krankheit, es besteht keine Notwendigkeit, einen Arzt aufzusuchen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei war so wütend, dass sie lachte, und Su Longs Gesicht verfinsterte sich und er war entschlossen, nicht zu gehen.&lt;br /&gt;
La Dongmei dachte darüber nach und fühlte, dass das, was Su Long sagte, auch Sinn machte, vielleicht brauchte diese Krankheit wirklich keinen Arzt aufzusuchen, also zwang sie ihn nicht, aber sie fühlte sich immer noch unwohl in ihrem Herzen und immer unsicher.&lt;br /&gt;
Sie dachte über diese Dinge nach, und als sie die gedämpften Brötchen knetete, schien sie abgelenkt zu sein und ihre Handgelenke waren schwach.&lt;br /&gt;
Zu'er schaute heimlich nebenbei zu, ihre beiden Hände sind in den Nudeln, also trug sie sie auf ihren Schultern und sagte: &amp;quot;Schwester, was du auf dem Herzen hast, sag es und dein Herz wird erleichtert sein.&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei sah sie an und sagte ärgerlich, dass du die Sache mit Sulong nicht verstehst...&lt;br /&gt;
Zu'er kicherte und hielt sich mit der Hand den Mund zu, der augenblicklich mit einer Mehlschicht bedeckt war. &lt;br /&gt;
Zu'er ist die Art von Frau mit viel Schweiß, dicken Augenbrauen, einer feinen Schicht haarigen Flaums um ihre Lippen und an den Seiten ihrer Nase, wie der Bart eines Mannes, und mit Mehl, das an dem Flaum hängt, sieht sie noch lebhafter stirnrunzelnd und erstaunlich kokett aus.&lt;br /&gt;
La Dongmei schaute verblüfft und stellte zum ersten Mal fest, dass diese Frau wirklich gut aussah.&lt;br /&gt;
Zu'er fühlte sich unwohl und lachte leicht: &amp;quot;Schwester, du kannst mich nicht erkennen, was?&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei seufzte leise, &amp;quot;Hey, tote Ware, was ist los zu Hause? Oder Scheidung? sagst du, du hast wirklich vor, für den Rest deines Lebens mit einem Narren zu leben? Was für ein Leben führst du?&amp;quot;&lt;br /&gt;
Als es um sie selbst ging, war Zu'er schlecht gelaunt und ihr Gesicht verfinsterte sich, sie wischte sich mit dem Handrücken über das Gesicht, das wieder ganz weiß war. Sie wusste es nicht, sagte sie schwach, &amp;quot;ich will mich scheiden lassen, aber er stimmt nicht zu, was kann ich tun?&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei schmollte, &amp;quot;Beine wachsen auf dir, du willst gehen, sie können dich noch mit einem Seil fesseln?&amp;quot;&lt;br /&gt;
Zu'ers Kopf schüttelte wie ein Blatt, &amp;quot;Du sagst es einfach, was ist mit meinen drei Kindern, die stecken mir im Hals, sie wissen, dass ich die Kinder nicht ertragen kann, sie sagen, wenn wir uns scheiden lassen, werden sie mir kein Kind geben, sagst du, ich kann einfach so gehen? Dem Narren ist mir egal, aber die Kinder fielen von mir, und kann ich, sie alle einer Person mit einem abnormalen Gehirn zu überlassen?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这一番追问，腊东梅没法回答，腊东梅靠住案板长长地叹气，人活着啊，都有个不容易哩，各家有各家的艰难，没法说了，也说不清楚——&lt;br /&gt;
祖儿摸一把眼泪，说，姐你现在是老板娘当着，生意好得钱哗啦啦往进来淌，娃娃长着哩，男人好得很，你还有啥不如意的呢？&lt;br /&gt;
祖儿的声音哀哀的，含着无尽的悲伤。&lt;br /&gt;
腊东梅的心忽然就被这声音穿透了，她觉得这一刻哀叹的不是祖儿，而是她自己，她感觉祖儿都跟自己交了心，自己再瞒着那就是不把姐妹当姐妹了，有时候女人之间是需要拿秘密交换秘密的，是需要拿彼此的秘密来巩固和加深一些东西的——这一刻腊东梅忘了祖儿只是自己雇来的一个人手，她把她当姐妹了。&lt;br /&gt;
腊东梅压低声音说，死货你哪里知道呀，他不行了，从前都是他缠着我，三五天不来一回就火气大得很，每一回都是半个小时哩，这些日子不对劲了吗，冷清得很，我先还没觉意，这几天才发现不对劲了，起不来了嘛，三五分钟了……可不是病了，得去看看，他还不去，说男人上了岁数都这样子——&lt;br /&gt;
门口一暗，有人进来买馍馍，神秘的交谈顿时中断。&lt;br /&gt;
顾客离开后，两个女人之间却再也没有把谈话持续下去，似乎有什么已经横着插了进来，横在她们中间，那种情不自禁地让人想要往出掏心里话的欲望就这么枯萎了。&lt;br /&gt;
腊东梅不想说，祖儿似乎也不想听。腊东梅干活儿的间隙走神了好几次，站在地上望着某一个地方出神。&lt;br /&gt;
祖儿也显得有些魂不守舍，一会儿捏着面愣愣的，一会儿又皱着眉头苦苦地想什么。&lt;br /&gt;
腊东梅夜里给苏龙念叨，祖儿这女人迟早要叫那个瓜子男人给害死——&lt;br /&gt;
苏龙没说话，似乎他某一方面不行，连谈论别的女人的兴趣都没了。&lt;br /&gt;
腊东梅终究抽空去了一趟县城，把店托付给祖儿一个人照看，她到县里一个有名的中医跟前抓了几服草药背了回来。&lt;br /&gt;
腊东梅亲自为苏龙熬药，每天下午，炉火上架的不是蒸笼，而是一个砂铫子，里面咕嘟嘟翻着灰乎乎的草根树叶、人参鹿茸枸杞红枣，前后熬三次，需要一个半小时，腊东梅顾不得自己腰酸腿疼，顶着集散后满地随风旋转的破塑料袋，最后熬出一大碗红乎乎的汤汁。她亲自看着苏龙喝下去才放心。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Fragen waren zu viel für La Dongmei, der sich gegen das Brett lehnte und seufzte: &amp;quot;Es ist nicht leicht zu leben. Jede Familie hat ihre eigenen Schwierigkeiten, und es ist unmöglich, dies klar zu sagen oder zu erklären...&amp;quot;&lt;br /&gt;
Zu'er rührte eine Handvoll Tränen und sagte: &amp;quot;Schwester, Sie sind jetzt die Chefin, das Geschäft läuft so gut, dass Geld fließt, und die Kinder erwachsen gut, der Ehemann ist sehr gut, worüber müssen Sie sich noch Sorgen machen?&amp;quot;&lt;br /&gt;
Zu'ers Stimme war schwermütig und enthielt unendliche Traurigkeit.&lt;br /&gt;
La Dongmeis Herz wurde plötzlich von dieser Stimme durchdrungen. Sie spürte, dass in diesem Moment nicht Zu'er klagte, sondern sie selbst. Sie spürte, dass Zu'er sich mit sich selbst angefreundet hatte und dass sie ihre Schwester nicht wie eine Schwester behandelte, wenn sie es für sich behielt, und dass Frauen manchmal Geheimnisse gegen Geheimnisse austauschen und sich gegenseitig Geheimnisse nehmen müssen, um etwas zu stärken und zu vertiefen. -In dem Moment, in dem La Dongmei vergisst, dass Zu'er nur eine Frau ist, die sie eingestellt hat, behandelt sie sie wie eine Schwester.&lt;br /&gt;
La Dongmei senkte seine Stimme und sagte, tote Waren, die du nicht weißt, er kann nicht, in der Vergangenheit hat er mich belästigt, drei oder fünf Tage, ohne einmal wütend zu werden, jedes Mal ist eine halbe Stunde, heutzutage stimmt etwas nicht, sehr kalt, ich habe es nicht zuerst bemerkt, nur um in den letzten Tagen herauszufinden, dass etwas nicht stimmte, er konnte nicht aufstehen, drei oder fünf Minuten... Er muss krank sein und zum Arzt gehen, aber er geht immer noch nicht und sagt, dass Männer so sind, wenn sie alt sind.&lt;br /&gt;
Das geheimnisvolle Gespräch wurde unterbrochen, als die Tür verdunkelt wurde und jemand hereinkam, um Brötchen zu kaufen.&lt;br /&gt;
Nachdem der Kunde gegangen war, dauerte das Gespräch zwischen den beiden Frauen jedoch nicht länger an, als ob etwas horizontal zwischen ihnen eingefügt worden wäre, und das unkontrollierbare Verlangen, herauszufinden, was in ihren Herzen war, verkümmerte einfach.&lt;br /&gt;
La Dongmei wollte nicht darüber reden, und Zu'er schien nicht zuhören zu wollen. Bei der Arbeit wanderte La Dongmei mehrmals ab, stand auf dem Boden und starrte auf eine bestimmte Stelle. &lt;br /&gt;
Auch Zu'er schien etwas abgelenkt zu sein, mal kniff sie den Teig benommen, mal runzelte sie die Stirn und dachte angestrengt über etwas nach.&lt;br /&gt;
La Dongmei rezitierte Su Long nachts, Zu'er, diese Frau wird früher oder später von diesem törichten Mann getötet werden.&lt;br /&gt;
Su Long sagte nichts, als ob er es irgendwie nicht könnte und auch nicht daran interessiert war, über andere Frauen zu sprechen.&lt;br /&gt;
La Dongmei fand endlich die Zeit, in den Bezirk zu fahren und überließ den Laden Zu'er allein. Sie ging zu einem berühmten Kräuterspezialisten im Bezirk und nahm einige Kräuterheilmittel mit.&lt;br /&gt;
La Dongmei persönlich kochte Medizin für Su Long. Jeden Nachmittag wurde anstelle des Dampfers ein Sandchoshi auf den Herd gestellt, der mit grauen Graswurzeln und Blättern, Ginseng und Hirschgeweih, Wolfsbeeren und roten Datteln gefüllt war und dreimal gekocht wurde, was eineinhalb Stunden dauerte. La Dongmei konnte sich nicht um ihren schmerzenden Rücken und ihre Beine kümmern, und sie ertrug die zerbrochenen Plastiktüten, die im Wind wirbelten, nachdem der Markt zerstreut war, und kochte schließlich eine große Schüssel mit roter Suppe. Sie sah Su Long persönlich beim Trinken zu, bevor sie sich wohlfühlte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如今草药不便宜，一服一百多，腊东梅前后花了一千多，苏龙喝下了十几碗药汤，最后他自己嫌苦不喝了，腊东梅发现效果不明显，她也就灰心了，夜里搂着苏龙，很豁达地说算了，我也想通了，女人要男人，无非就是养娃娃，咱现在儿女都有了，不行就不行吧，三五分钟就三五分钟吧，只要咱两口子一条心往前过日子，只要三个娃给咱乖乖地长着，我就念知感了，睡吧睡吧，不行更好，以后我们都清净——&lt;br /&gt;
腊东梅发现自己其实是一个人在自说自话，苏龙始终静悄悄的。&lt;br /&gt;
腊东梅强压着心里的难过，觉得黑暗里沉默的苏龙更像是受了委屈的没娘娃，她一把把苏龙揽进怀里，手摸索他的头和脸，又掀起衣襟把奶头压在他脸上，希望这柔软的部位能带给他暖&lt;br /&gt;
意。&lt;br /&gt;
从这以后苏龙很少来缠腊东梅，慢慢地腊东梅自己也淡了，多亏了每天的活儿辛苦，满满忙活一整天，夜里头挨上枕头就睡着了，没有精力想别的。&lt;br /&gt;
不过腊东梅一颗心还是悬着，有时候想起苏龙的病，就觉得说不出的烦，毕竟是病了，有一种病在身体里慢慢长着，叫人咋能踏实呢？&lt;br /&gt;
奇怪的是苏龙除了那方面不行，平时的生活起居倒是很正常，开着车东跑西跑，抽空儿也打打麻将，有时候兴致好了，会凑到案板跟前来，看腊东梅和祖儿揉馒头，听两个女人说话，偶尔也会给两个女人讲讲他从外面听来的事情。&lt;br /&gt;
祖儿爱笑，常常是苏龙刚提起个开头，她就笑，抿着双唇，嘴角上扬，把肉肉的嘴唇抿成一条上翘的线，五官挤成一团，笑得弯下了腰。&lt;br /&gt;
她不管咋笑，都没有声音，这让腊东梅想起麻女人，麻女人的笑是有声音的，嘎嘎嘎，笑出的声浪在耳畔回旋。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Heutzutage sind Kräuter nicht billig, mehr als hundert pro Portion, La Dongmei verbrachte mehr als tausend, Su Long trank mehr als ein Dutzend Schalen Kräutersuppe, schließlich war er zu bitter, um es zu trinken, La Dongmei festgestellt, dass die Wirkung nicht offensichtlich war, wurde sie auch entmutigt, umarmte Su Long in der Nacht, sehr aufgeschlossen, sagte, lass es, ich habe auch herausgefunden, Frauen wollen Männer, nur um Kinder zu haben, wir haben jetzt Kinder, wenn es nicht funktioniert, dann funktioniert es nicht, drei oder fünf Minuten, solange wir beide sind ein Geist, um unser Leben vorwärts zu leben, solange die drei Kinder für uns zu wachsen gehorsam, bin ich zufrieden, schlafen, schlafen, jetzt besser, denn wir sind ruhiger ...&lt;br /&gt;
La Dongmei ertappte sich dabei, dass sie allein mit sich selbst sprach, während Sulong schwieg.&lt;br /&gt;
La Dongmei unterdrückte die Traurigkeit in ihrem Herzen und fühlte, dass Su Long, die im Dunkeln schwieg, eher wie ein ungerechtes mutterloses Baby war. Sie nahm Su Long in die Arme und strich mit ihren Händen über seinen Kopf und sein Gesicht, hob ihre Schärpe und drückte ihre Brustwarzen an sein Gesicht, in der Hoffnung, dass die Weichheit ihm Wärme bringen würde.&lt;br /&gt;
Von da an kam Su Long nur noch selten, um La Dongmei zu belästigen, und langsam ließ auch La Dongmei selbst nach, dank der täglichen harten Arbeit, die sie den ganzen Tag über verrichtete, und schlief nachts mit dem Kopf auf dem Kissen ein, so dass sie keine Energie hatte, an etwas anderes zu denken. &lt;br /&gt;
Aber La Dongmei's Herz hängt immer noch in der Luft, manchmal dachte sie an Su Long's Krankheit, sie fühlte sich unbeschreiblich verärgert, schließlich war er krank, es ist eine Krankheit im Körper langsam wächst, wie können sich Menschen wohl fühlen?&lt;br /&gt;
Das Seltsame war, dass Su Long sonst ein ganz normales Leben führte, mit dem Auto herumfuhr, in seiner Freizeit Mahjong spielte und manchmal, wenn er in Stimmung war, zum Tisch kam, um La Dongmei und Zu'er beim Kneten der Dampfbrötchen zuzusehen, den beiden Frauen beim Reden zuzuhören und ihnen gelegentlich Dinge zu erzählen, die er von draußen gehört hat.&lt;br /&gt;
Zu'er liebt es zu lachen, und oft, wenn Su Long einen Anfang erwähnte, lachte sie, spitzte die Lippen, die Mundwinkel hoben sich, ihre fleischigen Lippen verziehen sich zu einer Linie, ihre Gesichtszüge verengten sich zu einem Ball, und sie beugte sich vor lauter Lachen zu Boden. &lt;br /&gt;
Egal, wie sie lachte, es gab keinen Ton, was La Dongmei an die pockennarbige Frau erinnerte, deren Lachen einen Ton hatte, einen gurgelnden, lachenden Ton, der in ihren Ohren widerhallte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有时候腊东梅会跟着笑一阵，有时候腊东梅没心情笑，也觉得苏龙带来的事情实在没啥笑头，但祖儿就是爱笑，好像苏龙的笑话是专门逗她笑的，她不笑就对不住苏龙这一番苦心。&lt;br /&gt;
腊东梅有点看不上祖儿这毛病，一个妇道人家，人家的男人一说话你就笑，还笑成那个样子，有必要吗？——转念想到祖儿的男人，就不胀祖儿的气了，据说祖儿嫁进门那男人就是个瓜子，这些年除了和祖儿养了几个娃，还能给祖儿啥？&lt;br /&gt;
祖儿守着那样的男人过日子，活得还像个女人吗，还有女人的乐趣吗？肯定是没有的，腊东梅有点同情祖儿。&lt;br /&gt;
这淡淡的同情一直持续到半年后的一个下午。&lt;br /&gt;
同情瞬间就转变成五味杂陈。&lt;br /&gt;
不知道是啥人打了举报电话，说青草镇的馒头店用硫黄熏馒头，忽然一天，几个穿制服的人出现在门口。&lt;br /&gt;
当时腊东梅在挽花卷，本来要蒸大馒头，祖儿不在，她一个人抬不起七八层子蒸笼熏馒头，就临时改成花卷了。&lt;br /&gt;
花卷相对要麻烦些，把面擀成案板一样大的一张，然后撒上苦豆子沫，用刷子蘸着姜黄粉和一点点清油抹一层，狠狠撒几把面薄，卷起来再切碎，一个一个用筷子压着挽，泛着淡黄清香的小花卷很快就花朵一样开了满满一案板。&lt;br /&gt;
这个祖儿，不知道今儿有啥事，死货，一直闹离婚，就是下不了决心彻底地离，一天天拖着，天天和男人闹事儿，有时候挨了打就不来了。&lt;br /&gt;
她不来，腊东梅一个人要干这么多活儿，腊东梅觉得累，叹了口气。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Manchmal lachte La Dongmei eine Weile mit, manchmal war La Dongmei nicht in der Stimmung zu lachen und fand auch nichts wirklich Lustiges an dem, was Su Long mitgebracht hatte, aber Zu'er lachte einfach gerne, als ob Su Longs Witze nur dazu da wären, sie zum Lachen zu bringen, und wenn sie nicht lachen würde, könnte sie Su Longs mühsamen Bemühungen nicht gerecht werden.&lt;br /&gt;
Ladongmei mochte Zu'ers Verhalten nicht. Als Frau, sobald der Mann eines anderen spricht, lacht sie so, ist das nötig? --Wenn sie an Zu'ers Mann dachte, wurde sie nicht wütend auf Zu'er. Der Mann, der Zu'er geheiratet hat, soll ein Dummkopf sein, und was kann er Zu'er noch geben, außer ein paar Kinder mit ihr zu haben? &lt;br /&gt;
Wenn Zu'er mit einem solchen Mann zusammenlebt, lebt sie dann noch wie eine Frau, hat sie dann noch die Freude, eine Frau zu sein? Ich bin sicher, dass es so etwas nicht gibt, und La Dongmei hat ein bisschen Mitleid mit Zu'er.&lt;br /&gt;
Dieses schwache Mitleid währte bis zu einem Nachmittag sechs Monate später.&lt;br /&gt;
Das Mitleid verwandelt sich augenblicklich in eine Mischung aus verschiedenen Geschmacksrichtungen.&lt;br /&gt;
Sie weiß nicht, wer den Anruf getätigt hat, dass der Laden für gedämpfte Brötchen in Qingcao-Dorf Schwefelgelb zum Räuchern der Brötchen verwendet und eines Tages plötzlich mehrere Uniformierte vor der Tür stehen.&lt;br /&gt;
Zu dieser Zeit hielt La Dongmei die Blumenrolle in der Hand, sie wollte tatsächlich die gedämpften Brötchen dämpfen, aber weil Zu'er nicht da war, konnte sie die sieben oder acht Lagen Dampfer nicht alleine heben, um die Brötchen zu räuchern, also hat sie es vorübergehend in eine Blumenrolle umgewandelt. &lt;br /&gt;
Die Röllchen sind etwas komplizierter, zu einem tablettengroßen Blatt ausgerollt, dann mit Bitterbohnensamenschaum bestreut, mit einem Pinsel in Kurkumapulver und etwas Öl getaucht, mit ein paar dünnen Handvoll Mehl bestreut, aufgerollt und dann aufgeschnitten, eins nach dem anderen mit Stäbchen, die kleinen Blumenröllchen mit einem leicht gelben Duft blühten bald wie Blumen auf der ganzen Tafel.&lt;br /&gt;
Diese Zu'er, ich weiß nicht, was heute los ist, tote Ware, immer Scheidung, kann sich einfach nicht entscheiden, sich ganz zu scheiden, Tag für Tag, schleppend, jeden Tag und Mann Ärger, manchmal geschlagen, dann nicht kommen. &lt;br /&gt;
Wenn sie nicht kommt, muss La Dongmei so viel Arbeit alleine machen. La Dongmei fühlt sich müde und seufzt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
门口一暗，拥进来三个人。&lt;br /&gt;
不像买馍馍的。&lt;br /&gt;
腊东梅痴眼看着。&lt;br /&gt;
果然不是买馍馍的顾客，一个稍微年长点的和腊东梅说话，基本上都是他在问，腊东梅给他回答。&lt;br /&gt;
两个年轻的到处翻着看。案板后头，轧面机背后，门背后，面袋子前后，几乎把所有的角落都看了。&lt;br /&gt;
翻出来半袋子苏打粉、一包姜黄、一铁桶子苦豆子沫、一桶清油，没有别的。&lt;br /&gt;
你馍馍里头放的啥？&lt;br /&gt;
早在他们开始翻看的时候，腊东梅就已经猜到了他们的来头。&lt;br /&gt;
嫂子那里经常检查呢，所以嫂子说那东西万势不敢往显眼处放，要藏起来。&lt;br /&gt;
腊东梅说，起面，放苏打粉。&lt;br /&gt;
不放别的？&lt;br /&gt;
腊东梅说，有时节起得不好，就加点泡打粉。&lt;br /&gt;
中年人点点头。&lt;br /&gt;
年轻人说，泡打粉？&lt;br /&gt;
中年人说，学名发酵粉，这个可以用。&lt;br /&gt;
那没有别的？中年人笑眯眯的，看着腊东梅的眼睛问。&lt;br /&gt;
腊东梅摇头，她听到自己的声音很坚决，没有。&lt;br /&gt;
他们走了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Tür wurde verdunkelt und drei Männer drängten sich hinein.&lt;br /&gt;
Nicht wie beim Brötchenkauf.&lt;br /&gt;
La Dongmei schaute zu.&lt;br /&gt;
Ein etwas älterer Mann spricht mit La Dongmei, der im Wesentlichen Fragen stellt und La Dongmei gibt Antworten. &lt;br /&gt;
Die beiden Jüngeren sahen sich um. Hinter der Theke, hinter der Walzmaschine, hinter der Tür, vor und hinter der Tüte mit dem Teig, sie schauten in fast jeden Winkel. &lt;br /&gt;
Sie fanden eine halbe Tüte Backpulver, ein Päckchen Kurkuma, einen Metalleimer mit Bitterbohnenschaum, einen Eimer mit Öl und sonst nichts.&lt;br /&gt;
Was ist in deinem Brötchen?&lt;br /&gt;
Als sie anfingen, es zu durchsuchen, ahnte La Dongmei bereits, woher sie kamen. Da die Gegend der Schwägerin oft kontrolliert wird, sagte sie, dass sie sich nicht traute, das Ding an einem auffälligen Ort zu platzieren und es verstecken musste.&lt;br /&gt;
La Dongmei sagt, Mehl und Natronpulver.&lt;br /&gt;
Sonst nichts?&lt;br /&gt;
La Dongmei sagt, dass es manchmal vorkommt, dass er nicht gut aufgeht, dann fügt sie ein wenig Backpulver hinzu.&lt;br /&gt;
Der Mann mittleren Alters nickte mit dem Kopf.&lt;br /&gt;
Backpulver? sagen die jungen Leute.&lt;br /&gt;
Der Mann mittleren Alters sagt, der wissenschaftliche Name sei Backpulver und das würde funktionieren.&lt;br /&gt;
Also nichts anderes? Der Mann mittleren Alters lächelte und fragte, indem er La Dongmei in die Augen sah.&lt;br /&gt;
La Dongmei schüttelte den Kopf, und sie hörte sich selbst entschlossen klingen, nein.&lt;br /&gt;
Sie gingen weg.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
腊东梅扶住玻璃门，忽然想哭，想起楼上床底下剩下的半箱子白色粉末。&lt;br /&gt;
马家馒头店里查出了硫黄。&lt;br /&gt;
据说罚款了，事情很快就传出来，在街面上流传。&lt;br /&gt;
腊东梅望着马家馒头店的方向看，心里不高兴，也不难过，隐隐约约觉得遗憾。&lt;br /&gt;
那些人真是检查得有些潦草，为什么就不上楼看看呢，其实只要他们爬上楼梯，在床底下多翻翻，有什么翻不出来呢？&lt;br /&gt;
可惜只查出了马家一家，要是仔细查，腊东梅知道这街上只要是卖大馒头的，没有人敢说自家的馒头没有熏制。&lt;br /&gt;
隔壁卖炒货的小媳妇走过来，她的肚子已经明显大了起来，偏偏要穿一件瘦身毛衫，那肚子就被勒出圆鼓鼓的一个包，好像一个笨笨的大面包。&lt;br /&gt;
小媳妇不爱说话，却意外地跟腊东梅说了话，她拿眼睛环扫了一圈儿，不知道在寻找什么——那个女人没在啊？&lt;br /&gt;
腊东梅不明白，哪个女人？&lt;br /&gt;
那个白脸的女人——她伸手在肚子前方比画了一下，就是你们店里帮忙的那个。&lt;br /&gt;
腊东梅说，祖儿啊，她家里有事没来——你和她熟啊——&lt;br /&gt;
小媳妇忽然叹了口气，两眼盯着腊东梅看。&lt;br /&gt;
腊东梅被这奇怪的目光看得浑身发毛，不知道自己哪里不对了，这样吸引人，赶忙低头也看，难道是衣裳穿反了，还是纽子系错了，还是裤腰带出来了？——&lt;br /&gt;
都没有。&lt;br /&gt;
你还把她留在店里？要是我早就撵走了！&lt;br /&gt;
小媳妇忽然恶狠狠说。&lt;br /&gt;
还跺了两下脚。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La Dongmei hielt sich an der Glastür fest und wollte plötzlich weinen, als sie sich an die halbe Schachtel mit weißem Pulver erinnerte, die unter dem Bett im ersten Stock lag.&lt;br /&gt;
In Ma's Laden für gedämpfte Brötchen wurde Schwefel nachgewiesen.&lt;br /&gt;
Es sollen Geldstrafen verhängt worden sein, und die Geschichte verbreitete sich schnell auf der Straße.&lt;br /&gt;
La Dongmei schaute in Richtung von Ma's Brötchenladen, nicht glücklich und nicht traurig, aber mit einem vagen Gefühl des Bedauerns. &lt;br /&gt;
Warum sind sie nicht nach oben gegangen und haben nachgeschaut? Wenn sie die Treppe hinaufgestiegen sind und unter den Betten gewühlt haben, was konnten sie da nicht finden? &lt;br /&gt;
Es war schade, dass nur die Familie Ma gefunden wurde, denn La Dongmei wusste, dass niemand in dieser Straße, der große gedämpfte Brötchen verkaufte, es wagen würde, zu behaupten, dass seine gedämpften Brötchen nicht geräuchert waren, wenn sie sorgfältig geprüft hätten.&lt;br /&gt;
Die Frau, die nebenan frittierte Waren verkaufte, näherte sich, ihr Bauch war bereits merklich größer, und zugunsten eines dünnen Pullovers war dieser Bauch in einem bauchigen Bündel aufgereiht, wie ein großer, dummer Laib Brot.&lt;br /&gt;
Die junge Frau, die nicht sehr gesprächig war, sprach La Dongmei unerwartet an und ließ ihren Blick durch den Raum schweifen, wobei sie sich fragte, wonach sie suchte - war die Frau nicht da?&lt;br /&gt;
La Dongmei hat nicht verstanden, welche Frau?&lt;br /&gt;
Die Frau mit dem weißen Gesicht - sie streckte die Hand aus und gestikulierte vor ihrem Bauch - war diejenige, die in Ihrem Laden geholfen hat.&lt;br /&gt;
La Dongmei sagte, Zu'er, sie ist nicht wegen einer Familienangelegenheit hier - du kennst sie gut? ...&lt;br /&gt;
Die junge Frau seufzte plötzlich und starrte La Dongmei mit beiden Augen an.&lt;br /&gt;
La Dongmei zitterte unter dem fremden Blick und fragte sich, was mit ihr los war, dass sie so attraktiv war. Sie schaute hastig nach unten und schaute auch, hatte sie ihre Kleidung verkehrt herum an, oder war der Knopf falsch gebunden, oder war der Bund ihrer Hose offen? --Sie weiß nicht, was mit ihr los ist.&lt;br /&gt;
Weder noch.&lt;br /&gt;
Sie behalten sie im Laden? Ich hätte sie rausgeschmissen!&lt;br /&gt;
sagte die junge Frau plötzlich und bösartig.&lt;br /&gt;
Und stampfte zweimal mit dem Fuß auf.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有人在门口看货，她赶紧走了。&lt;br /&gt;
留下腊东梅，她一时间不知道自己接下来该干啥才好，就站在风里看风。&lt;br /&gt;
青草镇时常起风，这风跟老家的山窝窝里不一样，老家的风轻的时候摇得屋前屋后的杨树榆树叶子轻轻动，起大风的时候对面的山头上有旋风。&lt;br /&gt;
旋风从顶一溜烟地跑下来，沿着土路跑，跑着跑着小了，瘦了，消失了。&lt;br /&gt;
和青草镇的风比，老家的风带着土腥味儿，更粗、更硬、更干燥。&lt;br /&gt;
这青草镇的风叫人咋说哩？有时节觉得它就不像风，像个啥，腊东梅说不清楚，她几乎每个傍晚清扫卫生的时候都要隔着玻璃门看一会儿，风从哪里来的，不知道，风来的时候没有踪迹，只有那些破烂垃圾跟着风乱跑的时节，人才能知道原来风来了。&lt;br /&gt;
所以这青草镇的风嘛，给人的印象就是垃圾、破烂和飞扬起来很恼人的炉灰，给人满鼻子都是废水的臭味，满地大小便的臭味，炉灰的呛人味儿，和满街新货留下的气味。&lt;br /&gt;
还有，青草镇现在又添了拆迁和新盖房子的味儿，满大街都是瓷砖水泥沙子。&lt;br /&gt;
这一刻腊东梅望着风，她忽然有点怀念老家的风，那风里是庄稼的味儿，草木的味儿，炕眼洞里烧牛粪的味儿，家常日子的味儿。&lt;br /&gt;
为什么要撵走祖儿？&lt;br /&gt;
炒货小媳妇和自己并不熟悉，好像祖儿也从来没有去那边走动过，小媳妇和祖儿有仇？小媳妇这话是信口胡说呢，还是背后有啥来头？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jemand stand an der Tür und beobachtete die Waren, und sie eilte davon.&lt;br /&gt;
Sie ließ La Dongmei zurück und La Dongmei beobachtete einen Moment lang den Wind, ohne zu wissen, was sie als nächstes tun sollte.&lt;br /&gt;
Im Qingcao-Dorf war oft windig, anders als in dem Bergnest zu Hause, wo sich die Blätter der Pappeln und Ulmen vor dem Haus bei leichtem Wind sanft bewegen, während auf der gegenüberliegenden Seite des Berges bei starkem Wind ein Wirbelsturm entsteht. &lt;br /&gt;
Der Wirbelwind rannte blitzschnell von der Spitze herunter, lief den Feldweg entlang, wurde immer kleiner und dünner und verschwand schließlich. Im Vergleich zum Wind in der grasbewachsenen Stadt roch der Wind auf dem alten Land nach Erde, war rauer, härter und trockener.&lt;br /&gt;
Was kann man über den Wind in Qingcao-Dorf sagen? Manchmal fühlt es sich nicht wie der Wind an, sondern wie etwas, das La Dongmei nicht sagen kann. &lt;br /&gt;
Sie fast jeden Abend, wenn sie eine Weile durch die Glastür putzte, woher der Wind kam, wusste sie nicht, es gab keine Spur, wenn der Wind kam, nur wenn der zerlumpte Müll mit dem Wind lief, konnten die Leute wissen, dass der Wind kam.&lt;br /&gt;
So der Eindruck, den der Wind im Qingcao-Dorf hinterlässt, ist der von Müll, Unrat und lästiger Asche, der Gestank von Abwässern, der Gestank von Urin und Fäkalien, der erstickende Geruch von Asche und der Geruch von Neuware in den Straßen. &lt;br /&gt;
Außerdem riecht das Dorf jetzt nach Abriss und Neubau, und die Straßen sind mit Fliesen, Zement und Sand übersät.&lt;br /&gt;
In diesem Moment, als La Dongmei den Wind betrachtete, vermisste sie plötzlich den Wind ihrer alten Heimat, den Geruch von Getreide, den Geruch von Gras und Bäumen, den Geruch von brennendem Kuhmist im Kang-Loch, den Geruch der heimischen Tage.&lt;br /&gt;
Warum mussten Sie Zu'er verdrängen?&lt;br /&gt;
Die Frau kennt sich nicht aus, und auch Zu'er ist anscheinend noch nie dorthin gegangen. Hat sie eine Fehde mit Zu'er? Redet die Frau nur Unsinn, oder steckt etwas dahinter?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9&lt;br /&gt;
大儿子小学毕业，考到县回中了，腊东梅和苏龙一起送娃入学。&lt;br /&gt;
苏龙拧着方向盘，腊东梅在副驾座上，后面放了铺盖、被子、褥子、毛毯、枕头加洗脸盆子、暖壶，塞了满满一车。儿子夹在一堆行李中间，怀里紧紧抱着大书包。&lt;br /&gt;
儿子偷偷观察前面那一对男女，他们很少说话，男人专注地开车，女人心不在焉地望着窗外看。&lt;br /&gt;
苏龙说，现在的娃娃条件好得很，啥都有，啥都是新的，零花钱也不缺，我那时节哪有这些？自行车捎了个破铺盖卷儿就进县城了，父母在地里忙着割糜子哩，哪有时间送我？&lt;br /&gt;
感叹着扭过头来看一眼，说，儿子你要好好学，记住了吗？不该去的场所不要去，啥歌厅网吧都不许去，你就给我乖乖念书。&lt;br /&gt;
儿子嘟着嘴没说话，倒是狠狠地白了老子一眼。&lt;br /&gt;
两口子把娃送进学校安顿下，就离开了。&lt;br /&gt;
临走时腊东梅看到儿子眼里泪汪汪的，就捏住他的胳膊摸了摸，悄声说，你放心，妈不会离婚，妈闹活的目的就是叫他跟那个女人断了，只要断了妈就不闹了。&lt;br /&gt;
儿子咬着嘴唇低头看脚，不点头也不摇头。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9&lt;br /&gt;
Der älteste Sohn schloss die Grundschule ab und wurde in die County Muslim Schule aufgenommen, und La Dongmei und Su Long schickten ihre Kinder gemeinsam zur Schule.&lt;br /&gt;
Su Long drehte das Lenkrad, und La Dongmei saß auf dem Beifahrersitz, hinter dem Bettzeug, Steppdecken, Matratzen, Decken, Kissen sowie Waschbecken und warme Töpfe platziert waren, sodass das Auto vollgestopft war. Ihr Sohn stand inmitten eines Stapels von Gepäckstücken und hielt eine große Schultasche fest im Arm.&lt;br /&gt;
Der Sohn beobachtet heimlich den Mann und die Frau vor ihm, die nur selten miteinander sprechen, wobei der Mann konzentriert fährt und die Frau geistesabwesend aus dem Fenster schaut.&lt;br /&gt;
Su Long sagte: &amp;quot;Heutzutage geht es den Kindern sehr gut, sie haben alles, alles ist neu, und es gibt keinen Mangel an Taschengeld, wie hätte ich das damals haben können? Ich fuhr mit einem lumpigen Fahrrad in die Kreisstadt, und meine Eltern waren damit beschäftigt, auf den Feldern Hirse zu schneiden, so dass sie keine Zeit hatten, mich loszuschicken.&lt;br /&gt;
Und er drehte den Kopf, um einen Blick darauf zu werfen, und sagte: &amp;quot;Mein Sohn, du musst gut lernen, weißt du noch? Du solltest nicht an Orte gehen, an die du nicht gehen solltest, und du darfst kein Karaoke oder Internetcafé besuchen, also solltest du ein guter Schüler sein.&lt;br /&gt;
Der Sohn strahlte und sagte nichts, sondern warf seinem Vater einen strengen, weißen Blick zu.&lt;br /&gt;
Die beide schickten ihre Kinder zur Schule, um sich einzuleben, und zogen dann weiter. &lt;br /&gt;
Als sie ging, sah sie ihren Sohn mit Tränen in den Augen, also drückte er seinen Arm, berührte ihn und sagte leise: &amp;quot;Keine Sorge, ich werde mich nicht von ihm scheiden lassen, der Zweck meines Streites mit ihm war, ihn mit dieser Frau abbrechen zu lassen, solange sie abbrechen, werde ich keinen Ärger machen.&lt;br /&gt;
Mein Sohn beißt sich auf die Lippe und schaut auf seine Füße, ohne zu nicken oder den Kopf zu schütteln.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
出了校门，腊东梅没上苏龙的车，打了个出租到车站，又坐了班车回到青草镇。&lt;br /&gt;
回到店里她给二儿子和女儿穿上新衣裳，又坐班车出门。&lt;br /&gt;
苏龙的车回来了，他觍着笑脸凑上来，老婆，想去哪里？我送你们嘛，咋能叫老婆大人多走路呢？&lt;br /&gt;
腊东梅不理，两只手各拽一个娃就要走，偏偏娃不愿意走路，哭着要坐爸爸的车。&lt;br /&gt;
腊东梅把他们塞进车厢，自己也上了车。车一路开，开回了老家。&lt;br /&gt;
公公婆婆都在，腊东梅发现婆婆还是老样子，只是好像更虚肿了一圈儿，公公蜷在被窝里，初冬才到，他已经不敢出门随便走动了，秋冬之交他最怕肺心病复发。&lt;br /&gt;
腊东梅一屁股坐在沙发上，瞅着一对老人看，看着看着她视线花了，看到眼前是三个婆婆四个公公，三四张带盖头的白头，五六张拘得青紫的脸面。&lt;br /&gt;
腊东梅低头，泪水簌簌落在膝盖上。&lt;br /&gt;
她扯起婆婆擦炉子的黑抹布擦手，擦脸，从哽咽里挣脱出嗓子来，说，大，妈，事情我已经在电话里跟你们说了，就是这么个事，你们给个口唤吧，你们让我走，我就走，你们要是还当我是苏家的媳妇子，你们就拿个公道，今儿当着我们的面把事情做个了断。&lt;br /&gt;
两个娃一回到老家就疯了，青草镇虽然大，但是不自由。&lt;br /&gt;
他们一回来就跑出去了，看奶奶喂的珍珠鸡，逗弄红眼睛兔儿，在老崖根下刨土。&lt;br /&gt;
公公慢慢地坐起来，靠着墙脚坐了坐，可能不舒服，又顺着墙根慢慢地溜倒睡在枕头上。&lt;br /&gt;
腊东梅知道真正能起作用的是婆婆，公公属于老好人，不能指望他有什么狠主意。&lt;br /&gt;
婆婆把一笼子洋芋倒在地上，在一个盆子里淘洗，一个一个地洗，洗完了，又开始削皮。&lt;br /&gt;
腊东梅没帮婆婆，她第一次像个亲戚一样坐着看婆婆干活儿。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach dem Verlassen der Schule stieg La Dongmei nicht in Su Longs Auto ein, sondern nahm ein Taxi zum Bahnhof und fuhr mit einem anderen Shuttlebus zurück ins Qingcao-Dorf.&lt;br /&gt;
Zurück im Geschäft kleidete sie ihren jüngeren Sohn und ihre Tochter neu ein und fuhr mit dem Shuttlebus wieder hinaus. &lt;br /&gt;
Als Su Longs Auto zurückkam, kam er lächelnd auf sie zu und sagte: &amp;quot;Schatz, wo willst du hin? Ich nehme Sie mit, wie kann ich Sie bitten, weiter zu laufen?&lt;br /&gt;
La Dongmei ignorierte es und zog ein Kind mit jeder Hand, um zu gehen.&lt;br /&gt;
Die Kinder wollten nicht laufen und riefen nach einer Mitfahrgelegenheit im Auto ihres Vaters. La Dongmei legte sie in den Wagen und stieg selbst ein. Das Auto fuhr den ganzen Weg zurück nach Hause.&lt;br /&gt;
Ihr Schwiegervater und ihre Schwiegermutter sind beide hier, und La Dongmei stellt fest, dass meine Schwiegermutter immer noch dieselbe ist, aber sie scheint ein bisschen mehr angeschwollen zu sein, während mein Schwiegervater sich unter der Decke zusammengerollt hat. Der frühe Winter war erst angekommen, und er hatte schon Angst, auszugehen, und an der Wende von Herbst und Winter hatte er am meisten Angst vor dem Wiederauftreten der Lungenherzkrankheit.&lt;br /&gt;
La Dongmei saß auf dem Sofa und blickte auf ein Paar älterer Menschen, die sie mit verschwommenem Blick ansahen. Sie sah vor sich drei Schwiegermütter und vier Schwiegerväter, drei oder vier weiße Köpfe mit Decken, fünf oder sechs zurückgehaltene blaue und lila Gesichter. &lt;br /&gt;
La Dongmei senkte ihren Kopf und Tränen fielen auf ihre Knie. &lt;br /&gt;
Sie holte den schwarzen Lappen ihrer Schwiegermutter vom Herd, um sich Hände und Gesicht abzuwischen, und sagte mit erstickter Stimme: &amp;quot;Papa, Mama, ich habe dir schon am Telefon gesagt, dass das passiert ist, also sag mir Bescheid. Wenn Sie mich gehen lassen, werde ich gehen, wenn Sie mich immer noch als Schwiegertochter der Familie Su behandeln, werden Sie Gerechtigkeit schaffen und die Dinge heute vor uns abschneiden.&lt;br /&gt;
Die beiden Kinder drehten durch, sobald sie in ihr altes Zuhause zurückkehrten. Qingcao-Dorf war groß, aber nicht frei. &lt;br /&gt;
Sobald sie zurückkamen, liefen sie hinaus, beobachteten die Perlhühner, die ihre Großmutter fütterte, neckten die rotäugigen Kaninchen und gruben in der Erde unter den alten Felswurzeln.&lt;br /&gt;
Der Schwiegervater setzte sich langsam auf und lehnte sich an den Fuß der Wand, wahrscheinlich war es ihm unangenehm, und rutschte langsam die Wand hinunter, um auf den Kissen zu schlafen.&lt;br /&gt;
La Dongmei weiß, dass es ihre Schwiegermutter ist, die wirklich etwas bewirken kann; ihr Schwiegervater ist einer der guten alten Menschen, von dem man keine harten Ideen erwarten kann.&lt;br /&gt;
Die Schwiegermutter schüttete einen Käfig mit Kartoffeln auf den Boden, schüttete sie in eine Schüssel, wusch sie eine nach der anderen, wusch sie und begann sie zu schälen.&lt;br /&gt;
La Dongmei half ihrer Schwiegermutter nicht; zum ersten Mal sah sie ihrer Schwiegermutter bei der Arbeit zu wie eine Verwandte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
想起十几年前，自己嫁进这个家门，从此在婆婆面前就没有闲过，不是忙外面地里的活儿，就是做家务活儿，做人媳妇的，日子永远没有清闲的时候。&lt;br /&gt;
做女人的，凭啥这么辛苦呢？&lt;br /&gt;
婆婆削的洋芋放了一盆子，放不下了，又放进另一个盆子里。&lt;br /&gt;
腊东梅打破了沉默，她说，妈，我进门十七年了，给你苏家养了三个娃，有儿子也有女子，我像驴一样下苦，这些年没有功劳，苦劳总是有一点点的吧——我不敢多要，只要你们当老人的能说一句公道话。&lt;br /&gt;
婆婆软软地抬起头，好像她的脖子里没有了筋骨，那颗沉甸甸的脑袋没有什么支撑，所以不敢用力，一用力就会嘎巴一声从中间断裂。&lt;br /&gt;
婆婆慢慢地摇着头，说，你们都是三十多岁奔四十的人了，你们又在外头挣钱，现在的人，只要能挣钱就不得了了，谁还把我们一对老死人当老人尊抬哩？你们的事情，我们管不了，也没精力管，你们自己看着解决去。&lt;br /&gt;
腊东梅不觉得失望，其实这结果她早就能预料到，老人的话没有错，她和苏龙都奔四十的人了，这事儿还真的需要老人做主吗？&lt;br /&gt;
之所以回来闹，也是她实在没办法没主意了，只要是一棵草就想抓住了求救才来的。&lt;br /&gt;
忽然，“呸”一声响，婆婆对着苏龙的脸吐了一口唾沫。&lt;br /&gt;
没羞耻的东西——有家有舍的，不好好过日子，是吃饱了撑的还是脑黄子涨得难受？胡跳腾啥哩？好好的家非得跳腾散了心里才好受吗？&lt;br /&gt;
腊东梅知道婆婆这一口痰是蓄积了好一阵才攒起来的，亮灿灿的一团顺着苏龙的眼眶往下滑，一直滑过下巴，落到膝盖上了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wenn ich an die Familie denke, in die ich vor mehr als zehn Jahren eingeheiratet habe, dann war ich seither vor meiner Schwiegermutter nie untätig, entweder mit Außenarbeiten auf dem Feld oder mit der Hausarbeit beschäftigt.&lt;br /&gt;
Warum ist es so schwer, eine Frau zu sein?&lt;br /&gt;
Die Schwiegermutter schälte die Kartoffeln und gab sie in einen Topf, und wenn sie nicht mehr hineinpassten, wurden sie in einen anderen Topf gegeben.&lt;br /&gt;
Das Schweigen wurde von La Dongmei gebrochen, sie sagte: &amp;quot;Mama, ich bin seit 17 Jahren in der Familie und habe drei Kinder für Ihre Su-Familie aufgezogen, sowohl Söhne als auch Töchter. Ich arbeite hart wie ein Esel, ich habe all die Jahre keinen Kredit, und es gibt immer ein bisschen harte Arbeit - ich wage es nicht, mehr zu verlangen, solange Sie ein faires Wort sagen können.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Die Großmutter hob ihren Kopf schlaff an, als hätte sie keine Sehnen im Nacken, und dieser schwere Kopf hatte nichts, um ihn zu stützen, also wagte sie nicht zu drücken, und wenn sie es tat, knirschte es und brach in der Mitte.&lt;br /&gt;
Die Schwiegermutter schüttelte langsam den Kopf und sagte: &amp;quot;Ihr seid beide in euren Dreißigern und geht auf die Vierzig zu, und ihr verdient Geld außerhalb des Hauses. Die Menschen von heute, solange sie Geld verdienen können, wer respektiert uns noch als alte Menschen? Wir haben keine Kontrolle über eure Angelegenheiten und auch nicht die Energie dazu, also könnt ihr das selbst regeln. Ihr löst es selbst.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Die Worte des alten Mannes waren nicht falsch, sie und Su Long gingen beide auf die Vierzig zu, brauchte sie wirklich den alten Mann, um die Entscheidung in dieser Angelegenheit zu treffen?&lt;br /&gt;
Der Grund, warum sie zurückkam, um Ärger zu machen, war, dass ihr wirklich die Ideen ausgingen und sie immer nach einem Grashalm greifen wollte, wenn es darum ging, um Hilfe zu bitten.&lt;br /&gt;
Plötzlich spuckte die Schwiegermutter mit einem lauten &amp;quot;bah&amp;quot; in Su Longs Gesicht.&lt;br /&gt;
Schamlose Dinge - Du hast eine Familie und Kinder, willst du nicht ein gutes Leben führen? Wirst du genug gefüttert oder hast du dein Gehirn gebrochen? Spinnst du? Muss ein gutes Zuhause zerstört werden, damit du dich besser fühlst?&lt;br /&gt;
La Dongmei wusste, dass ihre Schwiegermutter eine Weile gebraucht hatte, um den Mund voll Spucke zu bekommen, und die helle Masse glitt an Su Longs Augen hinunter, über ihr Kinn bis hinunter zu ihren Knien.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
苏龙孝顺，不跟他妈置气，站起来嘿嘿一笑，说，妈，谁没好好过日子啊？好好过着哩——&lt;br /&gt;
“咣”一声响，婆婆手里的切刀掉在地上，婆婆说，滚，都给我滚，看你们回去咋闹闹去，我们眼不见心不烦。&lt;br /&gt;
被窝里的公公忽然剧烈地咳嗽起来，咳得整个人抽成了一疙瘩。&lt;br /&gt;
离开老家回青草镇的路上，腊东梅脸色平展展的，好像心里完全不计较了，这事情已经过去了。&lt;br /&gt;
夜里腊东梅坐到苏龙枕边，说，我想通了，我们离，三个娃，我只能要一个，我一个女人家，三个都要我抓不大，还有存折里的钱，我们一人一半；这店你愿意就给我，不愿意我走——我们好离好散。&lt;br /&gt;
腊东梅一直很冷静，最后那个散字出口，她知道自己又一次落下了泪。&lt;br /&gt;
没开灯，苏龙看不到她的泪，她也不擦，任它们悄悄地流。&lt;br /&gt;
苏龙把腊东梅揽进怀里，胡子楂摩擦着她的脸。&lt;br /&gt;
腊东梅不挣扎，静静地坐着，但是很冷，冷得像一块石头。&lt;br /&gt;
腊东梅慢慢推开这个熟悉的身子，声音在黑暗里慢慢扩散：你会比我过得幸福，你们两个人那么相爱，不像我，没脑子的半瓜子一个，就知道下苦挣钱，到头来没好下场。&lt;br /&gt;
苏龙又把她抱进怀里，说，你闹些日子也就够了，今儿还亲自闹到老人跟前去了，也算是把我的脸打尽了，你还要咋？再说，一对老人都那么大岁数了，你这一闹他们肯定心里会吃力，你真是忍心——&lt;br /&gt;
腊东梅忽然拿头顶着苏龙的胸膛狠狠地撞，她撞得那么重，恨不能把他给撞死，把这胸膛给撞破，她揪住他头发狠狠地扯，手腕子却酸软了，那些半寸长的头发就像乱草一样在手心里滑过。&lt;br /&gt;
腊东梅说，我有啥不忍心的？我做错啥了我？你们把不要脸的事情干下，到头来我不是人了，我成坏人了——&lt;br /&gt;
把两个娃娃吓醒了，老二开了灯，傻傻瞅了眼他们，不言语，又倒头睡了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Su Long war ein guter Sohn, wurde nicht wütend auf seine Mutter, stand auf und lächelte und sagte: Mama, wer führt kein gutes Leben? Wir führen ein gutes Leben ——&lt;br /&gt;
&amp;quot;Knall&amp;quot; ertönte, das Messer in der Hand der Schwiegermutter fiel zu Boden, die Schwiegermutter sagte, haut ab, ihr alle, seht, wie ihr zurückgeht, um Ärger zu machen, wir sind aus den Augen und aus dem Sinn.&lt;br /&gt;
Unter der Bettdecke hustete mein Schwiegervater plötzlich so heftig, dass sich sein ganzer Körper zu einem Klumpen zusammenzog.&lt;br /&gt;
Auf dem Rückweg ins Qingcao-Dorf machte La Dongmei ein ernstes Gesicht, als wäre sie völlig unbeteiligt und hätte die Sache hinter sich.&lt;br /&gt;
Die Nacht La Dongmei sitzen, um Su Long Kissen, sagte, ich habe beschloss, wir ließen uns scheiden, ich kann nur eines von drei Kindern haben, ich bin eine Frau, wenn alle drei wollen, kann ich mich nicht um sie kümmern, und das Geld im Sparbuch, wir sind eine Hälfte; Gib mir diesen Laden, wenn du willst, und ich gehe weg, wenn du nicht willst - Fröhliches Treffen, fröhliche Trennung.&lt;br /&gt;
La Dongmei blieb ruhig, und als das letzte Wort &amp;quot;Trennung&amp;quot; fiel, wusste sie, dass sie wieder einmal Tränen vergossen hatte. &lt;br /&gt;
Ohne das Licht konnte Su Long ihre Tränen nicht sehen, und sie wischte sie nicht ab, sondern ließ sie ruhig fließen.&lt;br /&gt;
Su Long schloss La Dongmei in seine Arme und rieb seinen bärtigen Weißdorn an ihrem Gesicht. &lt;br /&gt;
La Dongmei wehrte sich nicht und saß ruhig da, aber sie war kalt, kalt wie ein Stein.&lt;br /&gt;
La Dongmei schob langsam den vertrauten Körper weg, ihre Stimme breitete sich langsam in der Dunkelheit aus: Du wirst glücklicher sein als ich, ihr zwei seid so verliebt, im Gegensatz zu mir, einem hirnlosen Halbidioten, der nur weiß, wie man hart arbeitet, um Geld zu verdienen, zum Schluss kein gutes Ende.&lt;br /&gt;
Su Long nahm sie wieder in seine Arme und sagte:&amp;quot; Es reicht dir, ein paar Tage lang Ärger zu machen, heute bist du sogar zu meinen Eltern gegangen, es kann als Schlag auf mein Gesicht angesehen werden, was willst du mehr? Außerdem sind ein paar alte Leute so alt, dass sie sich definitiv in ihren Herzen unwohl fühlen werden, wenn du ein Chaos machst, du erträgst es wirklich...&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei schlug plötzlich Su Longs Brust mit ihrem Kopf, sie schlug ihn so hart, als wollte sie ihn töten und diese Brust brechen. Sie griff nach seinen Haaren und zog kräftig daran, aber ihre Handgelenke waren wund und schwach, und das einen halben Zentimeter lange Haar glitt ihr durch die Hände wie ein Wirrwarr aus Gras. &lt;br /&gt;
La Dongmei sagte: &amp;quot;Was kann ich nicht ertragen? Was habe ich falsch gemacht? Du hast schändliche Dinge getan, und am Ende bin ich kein Mensch, ich bin ein schlechter Mensch...&amp;quot;&lt;br /&gt;
Die beiden Kindern wurden wachgerüttelt, und der jüngere Sohn machte das Licht an, und schaute sie dumm an, sagte kein Wort und schlief wieder ein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
女儿哇哇大哭，扑进腊东梅怀里，小小的身子颤抖不停。&lt;br /&gt;
腊东梅一直强撑着的那颗心终于软了，她抱着女儿呜呜哭了起来。&lt;br /&gt;
“离婚”这两个字真的从嘴里说出来，她才真正知道它们的分量，那么重，重得要压垮她整个人。&lt;br /&gt;
真的离了，三个娃娃就得分开，无论如何都要分开，好好的一家人，就得分开，苏龙肯定是回头就跟祖儿到一起了，自己呢？&lt;br /&gt;
带着娃娃过，日子会好过吗？要是再往前走一步，谁知道遇上的男人又是啥样的？&lt;br /&gt;
枕边的这一个，她和他可是一起走过了十七年啊，想不到半途上会出这种变故，以后遇上的万一也是这个样子呢？男人的心谁能保证呢？难道还能再离婚，再嫁？&lt;br /&gt;
她摸着自己的脸，这几个月一直闹，天天装着一肚子气，吃饭不香，睡觉也不香，她瘦得厉害，像被谁的手狠狠捋了一把，脸瘦成了薄薄的一片儿。&lt;br /&gt;
离婚，真的像嘴上说说那么容易吗？只是把一张存折里的钱一分为二那么简单吗？&lt;br /&gt;
她彻夜醒着，前前后后地想，一会儿觉得一切都舍得，只要能离婚，能痛痛快快离开这个人，只要能把窝在心口的这口恶气吐出来；一会儿又想起和他一起过过的这些年，说实话，这个男人对自己是不错的，刚结婚那会儿尤其疼，这些疼惜，是刻在心里忘不了的……&lt;br /&gt;
可是他为什么还要这样？既然心里装着我一个人，又咋能装下另外一个女人呢？他如今还能对着腊东梅说心里有腊东梅，舍不得离婚，但是要他痛痛快快离开祖儿，不要再和她来往，他又犹豫不决，没个痛快话，男人都是这毛病吗，还是只有自己的男人是这样？&lt;br /&gt;
这些年在青草镇住着，那些奇奇怪怪的事儿她眼里看着耳里听着，真的见了不少，也不算是那种特别没见过世面的窝囊女人，但那时候总觉得那样的事情只会发生在别人身上，永远不可能在自己身上上演。&lt;br /&gt;
谁能知道其实早就发生了，祖儿来这里一年半，他们早在一年前就好上了，其实满街的人都知道了，都在风风雨雨地议论呢，只有她腊东梅一个人还蒙在鼓里，要不是隔壁的小媳妇那句话点醒了她，她真不知道自己这冤大头要做到哪一天！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ihre Tochter schrie auf und warf sich in La Dongmeis Arme, ihr kleiner Körper zitterte.&lt;br /&gt;
Das Herz, an das La Dongmei sich geklammert hatte, erlahmte schließlich, und sie umarmte ihre Tochter und wimmerte.&lt;br /&gt;
Als die Worte &amp;quot;Scheidung&amp;quot; wirklich aus ihrem Mund kamen, wusste sie, wie schwer sie waren, so schwer, dass sie ihren ganzen Körper zerdrücken würden.&lt;br /&gt;
Wirklich geschieden, die drei Kindern müssen getrennt werden, was auch immer, eine gute Familie, wird getrennt werden müssen, Su Long ist sicher, sich umzudrehen und mit Zu'er zu gehen, was ist mit ihr? &lt;br /&gt;
Wird es leicht sein, mit den Kindern zu leben? Wenn ihr einen Schritt weitergeht, wer weiß, was für einen Mann sie dann treffen wird?&lt;br /&gt;
Sie war seit siebzehn Jahren mit ihm zusammen, aber sie hatte sich nie vorstellen können, dass dies auf halbem Weg passieren würde, und was, wenn derjenige, den sie in der Zukunft traf, derselbe war? Wer kann für das Herz eines Mannes garantieren? Kann sie sich scheiden lassen und wieder heiraten?&lt;br /&gt;
Sie berührte ihr Gesicht, das seit Monaten Probleme machte, weil sie jeden Tag so tat, als sei sie wütend, nicht gut aß, nicht gut schlief und so viel abgenommen hatte, dass es aussah, als hätte jemand mit der Hand kräftig darüber gestrichen, und ihr Gesicht war zu einer dünnen Scheibe geworden.&lt;br /&gt;
Ist eine Scheidung wirklich so einfach, wie sie klingt? Ist es so einfach, wie das Geld in einem Sparbuch durch zwei zu teilen? &lt;br /&gt;
Sie lag die ganze Nacht wach, dachte hin und her. Manchmal dachte sie, dass sie alles aufgeben könnte, solange sie sich scheiden lassen könnte, solange sie diesen Mann in seinem Schmerz zurücklassen könnte, solange sie den schlechten Atem, den sie in ihrem Herzen hatte, herauslassen könnte; und dann erinnerte sie sich an die Jahre, die sie mit ihm verbracht hatte. Ehrlich gesagt ist dieser Mann gut für sie, besonders als er zum ersten Mal geheiratet hat, sind diese Reue in das Herz eingraviert, kann nicht vergessen werden ...aber warum ist er immer noch so? &lt;br /&gt;
Wenn er mich in seinem Herzen trägt, wie kann er dann eine andere Frau in seinem Herzen tragen? Zu La Dongmei kann er noch sagen, dass er La Dongmei in seinem Herzen trägt und die Scheidung nicht loslassen kann, aber als er aufgefordert wird, Zu'er zu verlassen und sich nicht mehr mit ihr zu treffen, zögert er und hat keine klare Antwort parat. Sind alle Menschen so, oder sind nur ihre eigenen Männer so?&lt;br /&gt;
Sie hatte während ihres Aufenthalts im Qingcao-Dorf  viele seltsame Dinge gesehen und gehört, und sie war keine Frau, die noch nie etwas von der Welt gesehen hatte, aber damals dachte sie immer, dass solche Dinge nur anderen Leuten passieren würden und ihr niemals passieren könnten. &lt;br /&gt;
Wer kann wissen, dass es tatsächlich vor langer Zeit passiert ist, Zu'er ist seit anderthalb Jahren hier, und sie sind vor einem Jahr zusammen geworden. Tatsächlich wussten alle auf der Straße davon, und alle sprachen darüber, aber sie, La Dongmei, war die einzige, die noch im Dunkeln tappte. Wenn nicht die Frau von nebenan sie mit ihren Worten geweckt hätte, wüsste sie wirklich nicht, wie weit sie gehen würde!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现在明白了，回头去想，从前不经意的不理解的，现在恍然什么都明白了。&lt;br /&gt;
可是这种明白，多么让人心疼啊——自从祖儿来了，苏龙喜欢绕着案板转，跟她们说话，说话的同时总是爱往祖儿脸上看；&lt;br /&gt;
祖儿总是抿着嘴笑，笑得羞涩，腊东梅还以为她是真的腼腆呢；&lt;br /&gt;
祖儿隔三岔五有事不来，恰恰这时候苏龙就有事跑出去了，谁知道他们躲在哪里见面呢？&lt;br /&gt;
可笑自己还为苏龙的身子担忧，给他熬草药吃，吃了那么多，都是为了啥呀？&lt;br /&gt;
腊东梅觉得那口气又冒上来了，堵在胸口就要爆炸。&lt;br /&gt;
她说，离婚，坚决离婚，要是不离我就不是我先人养出的女儿，我就不姓腊！&lt;br /&gt;
腊东梅两口子一面闹离婚，一面做生意。&lt;br /&gt;
无论如何人还得活下去，钱还得挣，这个家一天没散，活儿就不能停。&lt;br /&gt;
腊东梅恨着一口气，人瘦了，干起活儿来却更厉害了。&lt;br /&gt;
从前祖儿在的时候最多起到十三袋子面，现在她起十四袋子，十五袋子。&lt;br /&gt;
好像她跟那些面有仇，要拿它们来泻火报仇，她不央求苏龙帮忙，咬着牙抱起一袋子面哗啦倒进面缸，搭笼的时候三四层子，一口气摞上去。&lt;br /&gt;
现在她更喜欢做的是挽花卷，一个人面对一案板面，慢慢地挽，像开花一样挽出满满一案板的小花卷，然后把它们架在火上去经历蒸气的淬炼，最后变得丰韵饱满，真的像盛开的花儿一样面对着买馍馍的人。&lt;br /&gt;
花卷太小，一锅子八九层子也只能蒸半袋面的量，这样一来，一整天从凌晨开始到晚上关门睡觉，她几乎一刻都不闲着，都在忙面活儿，屋子里整天升腾着一股香香的面味儿。&lt;br /&gt;
生意好得出奇。腊东梅却没有了数钱的兴趣，每天很晚了才爬上楼，把钱匣子丢进苏龙怀里，看着胖了一圈儿的苏龙抱着那个匣子一张张数。&lt;br /&gt;
腊东梅瞅着他，心里一阵悲凉。真是奇怪，同样是离婚，她心里的世界黑暗得伸手摸不到前方，他居然发福了，难道他心里就空荡荡的像狗舔了一样，什么事儿都不放在心上？&lt;br /&gt;
苏龙欣喜地叫，一千二，今儿挣了一千二百元啊，老婆老婆你真伟大，你知道吗？你一天就挣了一千二！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jetzt, wo ich es verstanden habe, schaue ich zurück und denke darüber nach, was ich vorher nicht verstanden habe, aber jetzt ist mir klar, dass ich alles verstanden habe. &lt;br /&gt;
Aber dieses Verständnis ist so herzzerreißend - seit Zu'er angekommen ist, geht Su Long gerne um den Koffer herum und redet mit ihnen, wobei er beim Reden immer Zu'ers Gesicht ansieht; &lt;br /&gt;
Zu'er schürzt immer die Lippen und lächelt so schüchtern, dass La Dongmei denkt, sie sei wirklich schüchtern; &lt;br /&gt;
Zu'er kommt ab und zu nicht, und genau zur gleichen Zeit hat Su Long etwas zu tun und läuft weg. Wer wusste, wo sie sich versteckten? &lt;br /&gt;
Ich lachte über mich selbst, weil ich mich um Su Longs Gesundheit sorgte, ihm Kräuter kochte und so viele davon nahm. Wozu dient das alles?&lt;br /&gt;
La Dongmei spürte, dass ihre Wut wieder aufgestiegen war und in ihrer Brust zu explodieren drohte. &lt;br /&gt;
Sie sagte, Scheidung, ich muss mich scheiden lassen. Wenn ich mich nicht scheiden lasse, werde ich nicht die Tochter sein, die meine Vorfahren großgezogen haben, und ich werde nicht La heißen!&lt;br /&gt;
La Dongmei und ihr Mann ließen sich scheiden und führten einerseits ein Geschäft. &lt;br /&gt;
Egal was passiert, die Menschen müssen leben, das Geld muss verdient werden, und solange die Familie nicht zerrüttet ist, kann die Arbeit nicht aufhören. &lt;br /&gt;
La Dongmei war wütend und hat abgenommen, aber sie ist in ihrer Arbeit noch stärker geworden. &lt;br /&gt;
Früher, als Zu'er noch dabei war, hat sie bis zu dreizehn Tüten Nudeln verarbeitet, aber jetzt sind es vierzehn oder fünfzehn Tüten. &lt;br /&gt;
Es war, als ob sie einen Groll gegen die Nudeln hegte und sich mit ihnen rächen wollte. Sie bat Su Long nicht um Hilfe, sondern nahm einfach einen Beutel Nudeln und schüttete sie in den Bottich, und als sie den Käfig baute, schichtete sie sie in drei oder vier Schichten auf. &lt;br /&gt;
Jetzt macht sie lieber Blumenröllchen, indem sie sie langsam wie Blumen hochzieht und dann auf das Feuer legt, um sie durch den Dampf zu temperieren, so dass sie reich und voll werden, wie Blumen in voller Blüte für die Leute, die die Brötchen kaufen.&lt;br /&gt;
Die Brötchen waren so klein, dass in einem Topf mit acht oder neun Lagen nur eine halbe Tüte Nudeln gedämpft werden konnte, so dass sie von den frühen Morgenstunden bis zum Feierabend fast nie untätig war und das Haus den ganzen Tag über nach duftenden Nudeln roch.&lt;br /&gt;
Das Geschäft lief überraschend gut. Jeden Tag stieg sie spät die Treppe hinauf, warf Su Long die Spardose in die Arme und beobachtete, wie er, der ein wenig zugenommen hatte, die Dose hielt und sie einzeln zählte. &lt;br /&gt;
La Dongmei sah ihn an und fühlte einen Stich der Traurigkeit in ihrem Herzen. Es ist seltsam, dieselbe Scheidung, die Welt ihres Herzens ist so dunkel, dass sie nicht die Hand ausstrecken kann, um die Vorderseite zu berühren, aber er ist tatsächlich fett geworden, ist sein Herz so leer wie ein Hund, der es leckt, nichts geht ihm durch den Kopf?&lt;br /&gt;
Su Long rief freudig: &amp;quot;Eintausendzwei, heute wird 1.200 Yuan verdient, Frau, Frau, du bist so toll. Du hast an einem Tag 1.200 Yuan verdient!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
腊东梅疲惫地笑笑，慢慢睡到枕头上，说，你看着存去吧，我咋现在看着钱没有那么爱了？那时节我就想多挣钱，多多地挣钱，可是我现在真的不爱钱了，挣那么多钱，好是好，可是，把家挣散了，把心挣凉了，把人也挣散架了啊——&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La Dongmei lächelte müde und schlief langsam auf dem Kissen ein und sagte: &amp;quot;Du kannst sparen gehen, ich liebe Geld jetzt nicht so sehr. Damals wollte ich mehr Geld verdienen, mehr Geld verdienen, aber jetzt liebe ich das Geld wirklich nicht mehr, so viel Geld zu verdienen ist gut, aber es zerstreut die Familie, zerstreut das Herz, zerstreut die Person...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10&lt;br /&gt;
要离开了，腊东梅看着苏龙把小锅炉搬进屋，她过去把鼓风机的电线缠起来收到一起，把插线板子也收起来，然后她拿笤帚扫那一片地面。&lt;br /&gt;
苏龙有些不耐烦，说，你扫那干啥？吃饱了没事干，手闲得难受吗？你现在的任务就是缓着，你给咱好好地缓着——&lt;br /&gt;
腊东梅不理他，她扫得很认真，一下一下轻轻掠过，用高粱穗子压着尘土，不叫灰尘扬起来，扫成一个小小的坟堆，然后用簸箕揽了，没去平时随意倒垃圾的地方，端着一簸箕炉灰一直走到街那边的垃圾箱跟前，看着一簸箕灰尘全部倒进垃圾箱里，这才磕干净簸箕，转身慢慢往回走。&lt;br /&gt;
边走边看街景。&lt;br /&gt;
来这里前后七个年头，七年里她从来没时间，也没心情，像今天这样慢慢地好好地打量过这个地方。&lt;br /&gt;
这地方叫青草镇，为啥叫这么个名字呢？好奇怪啊，难道是满大街都长满青草吗？&lt;br /&gt;
看看陡然扩了一半的马路，再看看左边那些早年的二层门面房，再回头看右边新冒出来的这些规划整齐、外形和颜色统一的新楼，哪里能看到一片青草呢？&lt;br /&gt;
事实上夏天的时候，楼后的那条乡道上有草，可是却不青，被尘土污染得要多脏有多脏，叶片白苍苍的，简直算不上青草。&lt;br /&gt;
据说那新的街道正式开通后，青草镇的集市要挪过去，这一片属于老街了，而且可能紧跟着也要拆。&lt;br /&gt;
反正拆不拆，拆迁后又会是什么样子，她都看不到了。&lt;br /&gt;
医院的医生古怪得很，嘴紧得很，不管咋问都不告诉她，这病究竟还能活多长日子。&lt;br /&gt;
倒是一起住院的几个病友给她分析过，说情况好的话能活一到两年。那要是情况不好呢？她没敢再下问。&lt;br /&gt;
苏龙把所有的东西都归置进屋门，就要锁门了，腊东梅过来阻拦，腊东梅说要进去再看一圈儿。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10&lt;br /&gt;
Zum Abschied sah La Dongmei zu, wie Su Long den kleinen Heizkessel ins Haus trug, sie ging hinüber und wickelte die Drähte des Gebläses ein und nahm das Steckbrett weg, dann nahm sie einen Besen und fegte den Bereich des Bodens.&lt;br /&gt;
Su Long war ein wenig ungeduldig und sagte: &amp;quot;Was machst du da? Hast du nichts Besseres mit deinen Händen zu tun? Deine Aufgabe ist es jetzt, sich auszuruhen, du sollst eine gute Erholung haben...&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei ignorierte ihn, sie fegte sehr ernst, überflog alles sanft auf einmal, drückte den Staub mit Sorghumohren, ließ den Staub nicht aufsteigen, fegte ihn in ein kleines Grab und benutzte dann eine Kehrschaufel, um ihn aufzuheben, ging nicht an den Ort, an dem sie normalerweise den Müll nach Belieben herausbrachte, trug eine Kehrschaufel mit Ofenasche, bis sie zum Mülleimer auf der anderen Straßenseite ging, beobachtete, wie eine Kehrschaufel mit Staub in die Mülltonne gegossen wurde, erst dann schlug sie die Kehrschaufel sauber, drehte sich um und ging langsam zurück.&lt;br /&gt;
Sie beobachtete das Straßenbild, während sie ging weg.&lt;br /&gt;
In den sieben Jahren, die sie hier ist, hatte sie nie die Zeit oder die Lust, sich den Ort so genau anzuschauen wie heute.&lt;br /&gt;
Es heißt Qingcao-Dorf(&amp;quot;Qingcao&amp;quot; bedeutet &amp;quot;Gras&amp;quot;). Warum heißt es so? Liegt es daran, dass die Straßen voller Gras sind? &lt;br /&gt;
Wenn Sie auf die Straße blicken, die nur noch halb so breit ist wie früher, und dann auf die zweistöckigen Häuser auf der linken Seite, und dann wieder auf die neuen Gebäude auf der rechten Seite, die ordentlich geplant sind, einheitlich in Form und Farbe, wo sehen Sie da einen Grashalm? &lt;br /&gt;
Im Sommer wächst auf der Landstraße hinter den Häusern tatsächlich Gras, aber es ist nicht grün, sondern staubig und die Blätter sind weiß und blass, es ist also gar kein Gras.&lt;br /&gt;
Es heißt, dass, wenn die neue Straße offiziell eröffnet wird, der Marktplatz vom Qingcao-Dorf verlegt werden muss und dieser Bereich zur alten Straße gehören wird, die dann wahrscheinlich sofort abgerissen wird. &lt;br /&gt;
Jedenfalls konnte sie nicht sehen, ob es abgerissen werden würde oder nicht und wie es danach aussehen würde. &lt;br /&gt;
Die Ärzte im Krankenhaus waren sehr exzentrisch und wortkarg und wollten ihr nicht sagen, wie lange sie mit dieser Krankheit noch leben könnte, egal, wie sehr sie nachfragte. &lt;br /&gt;
Der Arzt gab ihr eine Analyse der Situation mehrerer Patienten, die mit ihr ins Krankenhaus eingeliefert wurden, und sagten, dass sie noch ein bis zwei Jahre leben könne, wenn ihr Zustand gut sei. Und wenn es schlecht war? Sie wagte es nicht, weiter zu fragen.&lt;br /&gt;
Su Long räumte alles ins Haus und wollte gerade die Tür abschließen, als La Dongmei kam und ihn aufhielt, und La Dongmei sagte, sie wolle noch einmal hineingehen und sich umsehen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
苏龙想了想，没阻拦，跟在身后想搀扶，腊东梅伸手在背后摆摆，不要他扶。&lt;br /&gt;
她看得很慢，很细，看了迎门摆着的那个大案板，那上面他们放过多少馒头多少花卷呀，热腾腾的馒头，泛着苦豆子香味的花卷——里面的案板上，她起了多少面，又揉了多少面呀，可惜没做个记录，要是一天一天记下来，肯定是一个庞大的数字。&lt;br /&gt;
和面机和轧面机都太旧了，使唤的时候没注意，现在站在身外看，才发现它们真是太旧太老了，好多次都想着淘汰了买新的，想想又舍不得那笔钱，现在不用换了，她这辈子是用不上了。&lt;br /&gt;
腊东梅伸手摸了摸三个擀面杖，从长到短，像亲弟兄一样的它们，紧紧挨在一起。&lt;br /&gt;
多么像她的三个娃呀，一个比一个大一点，长短之间过渡得那么自然，那么和谐，没有一点突兀，她最后把最短的杏木擀面杖捏在手里。&lt;br /&gt;
都盘给人家了，苏龙看见了阻拦，你呀，擀了多少年，还没擀够吗？&lt;br /&gt;
腊东梅本来想带上它，听了这话又松了手，她现在很听苏龙的话，有时候想听，就温顺地听着，即便不想听的时候，她也不会像过去那样顶撞了。&lt;br /&gt;
尤其温顺的时候，她会禁不住地想，这一刻的自己，是不是像祖儿一样乖巧？&lt;br /&gt;
上楼梯的时候腊东梅还是不要苏龙搀，一步一步往上走，她穿的是鞋跟平平的胶底鞋。&lt;br /&gt;
可是这胶底鞋怎么那么重呢？每迈上一步，她都觉得要花费十倍的力量，汗悄悄渗出来，后脊背湿透了。&lt;br /&gt;
她咬着牙走，她就不信，这上上下下走了那么多年的楼梯，还能把她给难住？&lt;br /&gt;
一共十九个台阶。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Su Long dachte darüber nach, hielt ihn aber nicht auf, sondern folgte ihm und wollte ihm helfen, aber La Dongmei griff hinter ihren Rücken und wollte nicht, dass er ihr half. &lt;br /&gt;
Sie schaute ganz langsam und sorgfältig auf die große Tafel, die an der Tür angebracht war, wie viele gedämpfte Brötchen und wie viele Brötchen sie darauf gelegt hatten, heiße gedämpfte Brötchen, Brötchen mit dem Duft von bitteren Bohnen - wie viel Teig sie auf der Tafel drinnen aufgegangen und geknetet hatte, aber es war schade, dass sie kein Buch geführt hatte, wenn sie es Tag für Tag aufgeschrieben hätte, wäre es eine riesige Zahl gewesen. &lt;br /&gt;
Die Teigmaschine und der Teigroller sind so alt, dass sie sie nicht bemerkt hat, als sie sie benutzte, aber jetzt, wo sie draußen steht und sie betrachtet, merkt sie, wie alt und abgenutzt sie sind. Sie hat viele Male darüber nachgedacht, neue zu kaufen, darüber nachzudenken und zu zögern, dieses Geld zu zahlen, jetzt muss sie sich nicht ändern, sie kann es nicht in ihrem Leben benutzen.&lt;br /&gt;
La Dongmei streckte die Hand aus und berührte die drei Nudelhölzer, vom längsten bis zum kürzesten, und sie lagen dicht beieinander wie Brüder. &lt;br /&gt;
Wie bei ihren drei Kindern, von denen eines etwas älter war als das andere, verlief der Übergang zwischen dem langen und dem kurzen Stück so natürlich und harmonisch, dass sie schließlich das kürzeste Nudelholz aus Aprikosenholz in ihrer Hand zusammenpresste.&lt;br /&gt;
&amp;quot;Der Laden wird an andere verkauft&amp;quot;, als Su Long ihn sah, hielt er ihn an: &amp;quot;Du, Wie viele Jahre rollst du die Nudeln aus, hast du nicht genug gerollt?&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei wollte ihn mitnehmen, aber als sie das hörte, ließ sie ihn wieder los. Sie hört jetzt Su Longs Worten zu, manchmal kleinlaut, wenn sie will, und selbst wenn sie nicht will, wehrt sie sich nicht mehr wie früher. &lt;br /&gt;
Wenn sie sehr sanftmütig war, konnte sie nicht umhin, sich zu fragen, ob sie in diesem Moment so gut erzogen war wie Zu'er.&lt;br /&gt;
Als sie die Treppe hinaufging, wollte La Dongmei immer noch nicht die Hilfe von Su Long in Anspruch nehmen und ging Stufe für Stufe die Treppe hinauf, wobei sie Schuhe mit Gummisohlen und flachem Absatz trug. Aber warum sind diese Schuhe mit Gummisohlen so schwer? &lt;br /&gt;
Jeder Schritt kostete sie gefühlt die zehnfache Kraft, und der Schweiß kroch ihr in Strömen den Rücken hinunter. Sie biss die Zähne zusammen und ging weiter. Sie konnte nicht glauben, dass sie nach all den Jahren, in denen sie die Treppe rauf und runter gelaufen war, immer noch stecken bleiben konnte.&lt;br /&gt;
Insgesamt sind es neunzehn Schritte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这个数目腊东梅就是闭着眼也记得清。&lt;br /&gt;
初来的时候没少磕碰呀，也曾摔倒过，后来彻底熟悉了，半夜三点下楼的时候舍不得开灯，能摸索着一路平平稳稳地下到楼底。&lt;br /&gt;
她那时候是个多麻利的小媳妇呀，把个小店开得红红火火的，钱每天哗啦啦往进来淌哩——&lt;br /&gt;
麻女人看着眼红，一定是看着眼红，才处处找她麻烦，她们大大小小明里暗里没少纠纷，细想起来，还不都是为了生计呀？&lt;br /&gt;
那时候是有些恨她的，但是现在回头想，她和自己一样，都是为了过上一份好日子呀，可怜她已经口唤（去世）好几年了。&lt;br /&gt;
苏龙看着腊东梅总算是迈上了最后一个台阶。&lt;br /&gt;
他悄悄舒一口气，这个犟女人啊，这辈子吃亏就吃在她那不服输的脾气上了。&lt;br /&gt;
这都啥时候了，还有心劲儿看这里，住在这里的时候常常抱怨说不好，天天梦想着换一家大点的店面，最好能把大人和娃娃隔开睡，夜里听不到隔壁摇床的声音，晚上两口子想什么时候亲热就什么时候亲热，再也不怕娃娃撞见。&lt;br /&gt;
就在他背过身擦眼泪的时候，腊东梅的腿忽然软了，软得撑不住身子，她瘦弱的身子像一片骤然离开树枝的叶子，轻飘飘顺着楼梯往下滚去。&lt;br /&gt;
下落的过程中，腊东梅听到了风。&lt;br /&gt;
青草镇的风，飘在散集后空荡荡的街上，不知道从哪里钻出来的，裹着纸片塑料袋满街游荡的风，一直从街头吹到街尾，风呜呜咽咽地叫着，是那么大，简直要把整个青草镇都给卷起来带走。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Selbst mit geschlossenen Augen kann sie sich diese Nummer merken.&lt;br /&gt;
Als sie zum ersten Mal hierher kam, hatte sie viele Stürze, aber später war sie so vertraut damit, dass sie, wenn sie nachts um drei Uhr die Treppe hinunterging, kein Licht anmachen musste und den Weg zum Boden des Gebäudes problemlos und sicher ertasten konnte. &lt;br /&gt;
Sie war damals eine sehr tüchtige junge Frau, die ein kleines, sehr wohlhabendes Geschäft führte, bei dem jeden Tag Geld hereinkam.&lt;br /&gt;
Die pockennarbige Frau muss wütend auf sie gewesen sein, und deshalb hatte sie Ärger mit ihr. Sie hatten viele Streitigkeiten, große und kleine, sowohl explizit als auch implizit, aber wenn man darüber nachdenkt, ging es nur darum, den Lebensunterhalt zu verdienen. &lt;br /&gt;
Damals habe ich sie ein wenig gehasst, aber heute blicke ich zurück, dass sie genau wie ich versucht hat, ein gutes Leben zu führen, aber sie hat mehrere Jahre lang gestorben.&lt;br /&gt;
Su Long sah zu, wie La Dongmei schließlich den letzten Schritt tat.&lt;br /&gt;
Er atmete erleichtert auf; diese sture Frau hatte ihr ganzes Leben lang unter ihrem unbezwingbaren Temperament gelitten. &lt;br /&gt;
Wie spät ist das, sie ist immer noch in der Stimmung, hier zu schauen. Als sie hier wohnte, beklagte sie sich oft darüber, dass es nicht gut war, und träumte von einem größeren Laden, in dem sie getrennt von ihren Kindern schlafen konnte, so dass diese nicht hörten, wie das Bett nebenan nachts wackelte, und in dem sie rummachen konnten, wann immer sie wollten, ohne Angst haben zu müssen, dass die Kinder sie anrempeln.&lt;br /&gt;
Gerade als er sich umdrehte, um sich die Tränen abzuwischen, wurden La Dongmeis Beine plötzlich schwach, zu schwach, um sich aufrecht zu halten, und ihr dünner Körper purzelte die Treppe hinunter wie ein Blatt, das plötzlich den Ast eines Baumes verlassen hatte.&lt;br /&gt;
Während des Abstiegs hörte La Dongmei den Wind.&lt;br /&gt;
Der Wind in Qingcao-Dorf, der nach dem Markt durch die leeren Straßen wehte, kam aus dem Nichts, eingewickelt in Papier und Plastiktüten, und wehte von der Straße bis zum Ende der Straße, der Wind wimmerte und schrie, so stark, dass er fast das ganze Qingcao-Dorf hinwegfegte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abschnitt 9==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你是作家苏郁玲？来人进门不坐，只在砖地上简单打个转身，手插在裤兜里，张嘴就问。这是开门见山了。&lt;br /&gt;
我从桌上摊开的《基层公务员素质与能力建设》里抬起头，轻微的不悦在心头荡漾，但还是有些迟疑地点了一下头。&lt;br /&gt;
之所以点头，是出于礼貌。壶里有水，抽屉里备有一次性纸杯，一个小铁皮茶罐里装着茶叶。&lt;br /&gt;
我站起身张罗，同时抬手指指门口的红色折叠椅子，示意他请坐。&lt;br /&gt;
不喝茶，他摆手说。我右手在壶把手上滞留了一刻，还是倒水了，开水冲得茶叶打转，浮起一层淡淡的白沫。&lt;br /&gt;
您是？我试探着问，同时估摸他的年纪。&lt;br /&gt;
他是国字脸形，看不见下巴，下巴被一圈浓密的胡须包围。&lt;br /&gt;
他要是有五十多岁，我就可以喊他叔叔。他的穿戴还可以，浅白色夹克衫，敞着拉链，露出里头的深灰色针织衫，牛仔裤，黑皮鞋。&lt;br /&gt;
整个人微胖微黑，有四十来岁吧。不会是农民，肯定是干部，但也不会是书记乡长级别的领导。我下了这样的结论。&lt;br /&gt;
场面有点冷，不是我不热情，是他的开场太突兀。&lt;br /&gt;
如果是一般同事来访，我都能热情招呼：陪着坐坐，喝喝茶水，拉拉家常，起身离开的时候我会礼貌地挽留，欢迎有空再来。&lt;br /&gt;
我不是冷漠的人，再说在这个大院里，冷漠是最要不得的。&lt;br /&gt;
尤其是像我这样的年轻人，冷漠久了，肯定要被冠以不够热情、不讲团结、为人高傲等许多帽子。&lt;br /&gt;
低调做事，和气做人，是我给自己定下的行为准则。&lt;br /&gt;
可是这个人忽然冒出来，冷不丁地说我是作家。这让我有点尴尬，怎么说呢？&lt;br /&gt;
我承认我是个作家，曾经是。&lt;br /&gt;
从大学开始，作家这个帽子我一直戴着，虽然不能取暖，但也曾经有些滋味。&lt;br /&gt;
但是，作家这帽子有点重，我要是还在教育岗位上围着学生娃打转，还是乐意戴着这顶帽子的，毕竟也能时不时地从同事赞叹的目光中获得一点虚荣感，但我现在到乡镇工作了，一切都不一样了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sind Sie Su Yuling, die Schriftstellerin? Der Besucher tritt ein, ohne sich zu setzen, drehte sich einfach auf dem Backsteinboden um, die Hände in den Hosentaschen, öffnete seinen Mund und fragte. Das war direkt auf den Punkt.&lt;br /&gt;
Ich blickte von dem auf dem Tisch ausgebreiteten Dokument &amp;quot;Qualität und Kapazitätsaufbau für Beamte an der Basis&amp;quot; auf, mit leichtem Unmut im Herzen, nickte aber etwas zögernd. &lt;br /&gt;
Der Grund für das Nicken war eine Frage der Höflichkeit. Es gab Wasser in der Kanne, eine Schublade mit Einweg-Pappbechern und eine kleine Teedose mit Teeblättern.&lt;br /&gt;
Ich stand auf und zeigte mit der Hand auf den roten Klappstuhl neben der Tür, um ihm zu signalisieren, dass er sich setzen kann. &lt;br /&gt;
Kein Tee, sagte er und winkte mit der Hand. Meine rechte Hand verweilte einen Moment am Griff der Kanne, aber ich goss das Wasser trotzdem ein, wobei das kochende Wasser die Teeblätter durcheinander wirbelte und eine schwache weiße Schaumschicht bildete.&lt;br /&gt;
Sie sind? fragte ich zaghaft und schätzte gleichzeitig sein Alter ab. &lt;br /&gt;
Er hatte ein bäuerliches Gesicht mit einem unsichtbaren Kinn, das von einem dichten Bart umgeben war. &lt;br /&gt;
Wenn er in den Fünfzigern wäre, hätte ich ihn Onkel nennen können. Er war gut gekleidet, eine helle weiße Jacke mit offenem Reißverschluss, die einen dunkelgrauen Pullover enthielt, Jeans und schwarze Lederschuhe. &lt;br /&gt;
Der ganze Mann war etwas pummelig und dunkel, um die vierzig. Er wäre kein Bauer, er wäre ein Kader, aber er wäre kein Führer auf der Ebene eines Sekretärs oder Gemeindevorstehers. Ich bin zu diesem Schluss gekommen.&lt;br /&gt;
Die Szene war ein bisschen kalt, nicht weil ich nicht begeistert war, sondern weil seine Eröffnung zu abrupt war. &lt;br /&gt;
Wenn es sich um einen allgemeinen Besuch eines Kollegen gehandelt hätte, hätte ich ihn herzlich begrüßt: Ich hätte mich zu ihm gesetzt, Tee getrunken und über Familienangelegenheiten geplaudert, und als sie aufstanden, um zu gehen, wäre ich höflich geblieben und hätte ihn eingeladen, irgendwann wiederzukommen.&lt;br /&gt;
Ich bin kein gleichgültiger Mensch, und außerdem ist Gleichgültigkeit in dieser Verbindung völlig inakzeptabel. Vor allem für einen jungen Menschen wie mich gilt: Wenn ich zu lange gleichgültig bin, werde ich mit Sicherheit als nicht enthusiastisch genug, nicht vereint, herablassend und vieles mehr abgestempelt. &lt;br /&gt;
Ich habe mir selbst einen Verhaltenskodex auferlegt, um mich zurückhaltend und friedlich zu verhalten. &lt;br /&gt;
Aber diese Person kam plötzlich aus dem Nichts und nannte mich eine Schriftstellerin. Es war mir ein bisschen peinlich, wie soll ich es ausdrücken? &lt;br /&gt;
Ich gebe zu, dass ich eine Schriftstellerin bin, ich war eine. Ich trage den Schriftstellerhut seit der Universität, und obwohl er mich nicht wärmt, war er doch immer etwas Besonderes. Allerdings ist der Hut des Schriftstellers ein bisschen schwer, wenn ich noch in der Bildung rund um Studenten Kinder, oder glücklich, diesen Hut zu tragen, nachdem alle, auch von Zeit zu Zeit von den Kollegen bewundernden Augen, um ein wenig Eitelkeit zu bekommen, aber ich jetzt auf die Gemeinde Arbeit, alles ist nicht das gleiche.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我在进乡政府之前，就已经用一片巨大的“布匹”把自己的过去包裹了，严严实实地打包搁起来。&lt;br /&gt;
我以一副低调沉默的姿态进入了这座大院子，目的是给这个院子里的每个人留下一个寡言、稳重、踏实的形象。&lt;br /&gt;
从前发过我豆腐块文章的那些报刊，我全部整理打包，寄存到了老家，我也改掉了熬夜写作的习惯，只有阅读习惯没改，但是阅读对象已经是《公务员法律法规全本》《领导的个人修为》等。&lt;br /&gt;
我要和过去断绝关系，老老实实地做文秘。只要我不出去参加文学活动，不投稿，不和从前的文友们来往，相信时间一长，我的作家身份就会被大家遗忘。&lt;br /&gt;
可是，这个人一进门，就问出了这样的话。&lt;br /&gt;
我看着放在桌子拐角的那一杯茶，细细的热气袅袅上升，然后在杯口盘旋，好像留恋着舍不得散去，淡淡的、薄薄的，慢慢地融入空气。&lt;br /&gt;
这个人问出这样的话，不等于是一把就揭开了别人的伤疤，露出一个精心遮掩许久的老底叫人瞧吗？&lt;br /&gt;
想不到眼前这个人，一句问话就把我打回原形。&lt;br /&gt;
我在脑子里飞快地琢磨这个人，能这么熟门熟路走进来打招呼，是乡政府的干部无疑，这个人是谁？见过，还是素未谋面？好像见过，在哪次会议上？又对不上号，难道是我认错人了？&lt;br /&gt;
我看过你的作品，发在《葫芦河》上，《六盘山》也有，还有《朔方》。写得不错啊，诗歌、散文、小说，你竟然啥都能写。尤其你那个随笔，就是写你&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;姑奶奶(爷爷的姐妹)&amp;lt;/span&amp;gt;一辈子人生的故事，我一个字一个字地看了，很感动，《描花的箱子》，题目也好。他慢吞吞地说，他不抬头看我，所以他不知道此刻的我已经目瞪口呆。&lt;br /&gt;
什么叫有理有据？这就是有理有据。什么叫铁证如山？这就叫铁证如山。我心里放电影一样依次闪过这三家刊物的名字，它们分别是我们这里的县级内刊、市级刊物、省级刊物。&lt;br /&gt;
这个人既然能一口气说出这么多刊物，而且我真的在这些刊物上发表过作品。&lt;br /&gt;
既然这个人说得这么确凿，又叫出了我的名字，说明他不是随口胡说，说不定也是一个文学爱好者，更说不定的是，我们曾在一起参加过文学活动。&lt;br /&gt;
如果我矢口否认，态度坚决，反倒欲盖弥彰了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bevor ich das Gemeindehaus betrat, hatte ich meine Vergangenheit in ein riesiges &amp;quot;Tuch&amp;quot; eingewickelt, es fest verpackt und in ein Regal gestellt. &lt;br /&gt;
Ich betrat das Gelände mit einem zurückhaltenden, schweigsamen Auftreten, um allen Anwesenden den Eindruck zu vermitteln, ruhig, beständig und bodenständig zu sein. &lt;br /&gt;
Ich packte alle Zeitungen und Zeitschriften ein, die meine Artikel in der Vergangenheit veröffentlicht hatten, und deponierte sie in meiner Heimat. Ich habe auch meine Gewohnheit geändert, lange aufzubleiben, um zu schreiben, nur meine Lesegewohnheit hat sich nicht geändert, aber meine Leseobjekte waren &amp;quot;Die vollständigen Gesetze und Vorschriften für Beamte&amp;quot; und &amp;quot;Persönliche Kultivierung für Führungskräfte&amp;quot;. &lt;br /&gt;
Ich möchte mit der Vergangenheit abschließen und ehrlich als Angestellte arbeiten. Solange ich nicht zu literarischen Veranstaltungen gehe, keine Artikel einreiche und mich nicht mit meinen ehemaligen literarischen Freunden treffe, glaube ich, dass meine Identität als Schriftstellerin mit der Zeit von allen vergessen werden wird. &lt;br /&gt;
Dieser Mann stellte jedoch eine solche Frage, sobald er die Tür betrat. &lt;br /&gt;
Ich schaute auf die Tasse Tee, die auf der Ecke des Tisches stand, eine dünne Locke heißer Luft stieg auf, schwebte dann in der Mündung der Tasse, als würde sie verweilen, um sich langsam in die Luft zu entlassen, schwach, dünn, langsam. &lt;br /&gt;
War es nicht die Frage dieser Person, die Narben anderer Menschen aufzudecken und eine sorgfältig verborgene ursprüngliche Form für die Menschen sichtbar zu machen?&lt;br /&gt;
Ich konnte mir nicht vorstellen, dass dieser Mann vor mir mich mit einer einzigen Frage wieder auf Vordermann bringen würde. &lt;br /&gt;
Ich denke schnell in meinem Kopf über diese Person, kann so vertraut zu Fuß in zu begrüßen, ist zweifellos die Kader der Gemeindeverwaltung, wer ist diese Person?  Bin ich ihm schon einmal begegnet oder habe ich ihn noch nie gesehen? Ich glaube, ich habe ihn schon einmal gesehen, bei welchem Treffen? Aber wer? Ich weiß nicht, ob ich die falsche Person erwischt habe.&lt;br /&gt;
&amp;quot;Ich habe Ihre Arbeiten in Hulu River und auch in Liupanshan und Shuofang gelesen. Es ist gutes Schreiben, Poesie, Prosa, Belletristik, Sie können alles schreiben. Vor allem Ihr Essay über das Leben Ihrer &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Tante&amp;lt;/span&amp;gt;, &amp;quot;The Box that Traces the Flowers&amp;quot;, habe ich Wort für Wort gelesen und war sehr bewegt. sagt er langsam, ohne zu mir aufzublicken, damit er nicht weiß, dass ich im Moment verblüfft bin. &lt;br /&gt;
Was meinen Sie mit gerechtfertigt? Dies ist vertretbar. Was bedeutet es, stichhaltige Beweise zu haben? Dies war ein eindeutiger Beweis. Die Namen dieser drei Veröffentlichungen schossen mir wie ein Film durch den Kopf, es waren unsere internen Veröffentlichungen auf Kreisebene, auf Stadtebene und auf Provinzebene. &lt;br /&gt;
Da diese Person so viele Publikationen in einem Atemzug nennen konnte und ich tatsächlich in diesen Publikationen veröffentlicht hatte. Da diese Person so schlüssig war und mich beim Namen nannte, bedeutete das, dass sie nicht nur Unsinn redete, sondern vielleicht auch ein Literaturliebhaber war, und noch wahrscheinlicher, dass wir gemeinsam an literarischen Aktivitäten teilgenommen hatten. &lt;br /&gt;
Hätte ich es geleugnet und darauf beharrt, wäre das zu viel verlangt gewesen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我拿定主意，续上一杯水，抬头看这个人，含着礼貌的淡笑。&lt;br /&gt;
我说，那都是过去的事了，现在懒散了，早就不写了。&lt;br /&gt;
这个人似乎渴得不行了，端起水大喝一口。刚烧的水，烫得他差点吐出来，但是忍住了没吐，慢慢地下咽了，然后咣咣咣咳嗽起来。&lt;br /&gt;
水洒了，他的牛仔裤湿了一片。我扯了一片餐巾纸递上。谢谢，谢谢，那个，那个你的文字功底真好，我有空再来吧。&lt;br /&gt;
他边说边退步出门，告辞离开。我怔怔地望着那身影，直到这个人被一株松树挡住看不见，我才慢慢回屋，我望着桌上的杯子笑了。&lt;br /&gt;
有意思，真是个有意思的人，都狼狈成那样了，还不忘一迭声地说谢谢，是谢我给他倒了滚烫的开水，是谢我递上的餐巾纸，还是谢我让他出了洋相？&lt;br /&gt;
居然说我文字功底好，废话，不好能大学未毕业就弄到一顶作家的帽子戴在头上招摇？&lt;br /&gt;
他最后说什么，有空还来？真的假的？不会吧。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich fasse einen Entschluss, fülle mein Glas Wasser nach und schaue den Mann mit einem höflichen, schwachen Lächeln an. Das ist alles Vergangenheit, sage ich, jetzt bin ich faul, ich habe schon lange aufgehört zu schreiben.&lt;br /&gt;
Der Mann schien so durstig zu sein, dass er das Wasser aufhob und einen großen Schluck nahm. Das frisch gekochte Wasser war so heiß, dass er es fast ausgespuckt hätte, aber er hielt es zurück und schluckte es langsam hinunter, dann stieß er es aus und hustete. &lt;br /&gt;
Das Wasser lief aus und seine Jeans wurde nass. Ich zog eine Serviette und reichte sie weiter. Danke, danke, dass du so gut mit Worten umgehen kannst, ich werde irgendwann wiederkommen. sagte er, als er zur Tür hinausging und sich entschuldigte. &lt;br /&gt;
Ich starrte die Gestalt ehrfürchtig an, bis der Mann außer Sichtweite war, versperrt durch eine Kiefer, und ich ging langsam zurück ins Haus, wo ich die Tasse auf dem Tisch betrachtete und lächelte. &lt;br /&gt;
Interessant, was für ein interessanter Mann, der so durcheinander ist und sich trotzdem immer wieder bedankt, für das kochende Wasser, für die Serviette oder dafür, dass er sich lächerlich gemacht hat? &lt;br /&gt;
Er sagte tatsächlich, dass ich gute Schreibfähigkeiten habe, Unsinn, wenn es ist nicht gut, wie kann ich ich einen Schriftstellerhut auf dem Kopf tragen, bevor ich mein Studium abgeschlossen habe?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
和我同时考进乡政府的还有小闪，一个回族小伙子；小姚，一个长相不错的女孩。小闪报考的岗位是劳务干事，小姚报的是团干部，只有我一个人是文秘。但是到了基层，当初报考的岗位和眼下具体要干的工作没关系，我们都被塞进了办公室。办公室就是个大炼炉，管你是谁，是铁是铜全部投进去烧炼烧炼再说。&lt;br /&gt;
就像三年前走上教师岗位那样，我进了乡政府的门，我妈的电话又跟在屁股后头催了，话题很陈旧，同时很沉重，说来说去就一个问题，我啥时候找对象结婚。&lt;br /&gt;
我只能用老办法：一拖，二装傻，三打哈哈。这种事儿，着急没用。&lt;br /&gt;
上次我说漏嘴了，我妈听到小闪是回族小伙子，顿时眼前一亮，就天天催着我快抓住这小伙子，说是机不可失，时不再来。&lt;br /&gt;
我妈一个文盲农妇，都知道使用熟语了，可见她老人家确实为我的事儿操碎心了。&lt;br /&gt;
可我妈哪里知道，这个小闪，我根本就不能考虑。我三十岁出头了，人家才大学毕业，二十啷当岁，正年轻，真正的“小鲜肉”。&lt;br /&gt;
我在无人处揽镜自照，一笑眉梢眼角的皱纹触目惊心，再厚的脂粉也遮盖不住。就算人家好意思一丛嫩草被老牛吃，我这老牛还不好意思下口呢！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
心情郁闷，夜深人静的时候，我忍不住翻开笔记本，看到从前信手写下的诗歌、随笔，毛毛糙糙地趴在纸上，懒得整理，也就没有机会发表出来让别人看到。心情不好，我终究忍不住拿起笔在纸上哗啦啦乱写，一气写完，觉得整个人都掏空了，要表达的情绪也表达了，这些日子积蓄在胸口的郁闷和劳累产生的忧伤，都随着文字流泻殆尽了。我迷迷糊糊地睡去，睡梦里隐隐觉得就这样丢了文学创作这个爱好，有点可惜。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich wurde gleichzeitig mit Xiaoshan, einem jungen Mann der Hui-Ethnie, und Xiaoyao, einem gut aussehenden Mädchen, in die Gemeindeverwaltung aufgenommen. Xiaoshan bewarb sich um den Posten des Arbeitsoffiziers, und Xiaoyao meldete sich für den Regimentskaderin. Ich war der einzige, der ein Angestellter war. Aber als wir an der Basis ankamen, hatte die Stelle, für die wir uns beworben hatten, nichts mit der spezifischen Aufgabe zu tun, die wir ausführten, und wir wurden alle in das Büro gestopft. Das Büro ist ein großer Ofen, egal, wer du bist, ist Eisen oder Kupfer alle in die brennende Veredelung gegossen.&lt;br /&gt;
Wie vor drei Jahren, als ich mit dem Unterrichten anfing, betrat ich die Dorfverwaltung und der Anruf meiner Mutter folgte mir, das Thema war sehr alt und schwer zugleich. Sie sagte immer die Frage, wann werde ich einen Partner finden, um zu heiraten. Ich konnte nur die alte Methode anwenden: erstens aufschieben, zweitens dumm stellen und drittens vertrösten. Es hat keinen Sinn, solche Dinge zu überstürzen. &lt;br /&gt;
Als ich das letzte Mal etwas sagte, hörte meine Mutter, dass Xiaoshan ein Hui-Junge war, und sie strahlte sofort und drängte mich jeden Tag, diesen jungen Mann zu ergreifen, da die Gelegenheit zu günstig sei, um sie zu verpassen. &lt;br /&gt;
Meine Mutter, eine ungebildete Bäuerin, wusste, wie man das Sprichwort benutzt, und war deshalb sehr besorgt um mich. &lt;br /&gt;
Aber meine Mutter wusste nicht, dass ich dieses kleine Veilchen nicht einmal in Betracht ziehen konnte. Ich war Anfang dreißig, aber er hatte gerade sein Studium abgeschlossen und war in seinen Zwanzigern, ein echtes &amp;quot;Frischfleisch&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Falten in meinen Augenwinkeln sind so auffällig, dass kein Puder sie kaschieren kann. Selbst wenn die Menschen bereit sind, sich von alten Kühen fressen zu lassen, bin ich zu alt, um sie zu fressen!&lt;br /&gt;
Wenn ich spät nachts deprimiert war, konnte ich nicht anders, als mein Notizbuch aufzuschlagen und die Gedichte und Essays zu sehen, die ich in meiner alten Hand geschrieben hatte, auf dem Papier verstreut, zu faul, sie zu ordnen, so dass ich nicht die Möglichkeit hatte, sie zu veröffentlichen, damit andere sie sehen konnten. Ich konnte nicht widerstehen, einen Stift in die Hand zu nehmen und auf das Papier zu schreiben. Nachdem ich in einem Zug geschrieben hatte, hatte ich das Gefühl, dass mein ganzer Körper entleert und alle Gefühle, die ich ausdrücken wollte, zum Ausdruck gebracht worden waren. Ich schlief benommen ein, und im Schlaf hatte ich das vage Gefühl, dass es schade war, mein Hobby, Literatur zu schreiben, auf diese Weise zu verlieren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
周末要开全乡脱贫致富动员大会。领导的讲话从初稿到主任改，再修改，再三再四修改，再五修改，到最后定稿，我不知道改了多少遍，到最后打印的时候，我已经晕头转向了。装订完所有材料送到会议室摆好，领导和其他干部，包括村干部都来了，齐聚四楼会议室开会。我离开大楼，在院子里低着头慢慢走。这院子里种满了松柏，看样子年纪最大的也就二三十年吧，不过长相都不错，郁郁葱葱。在我们这种干旱的地方，能有一院松柏朝夕相伴，确实难得。&lt;br /&gt;
一个人影忽然从松树那边转出来，手里捏着一个包。可算是找到你了，很忙吗，作家？&lt;br /&gt;
又是他。我退开一步，又慢慢上前，勉强挤出一点笑：您好。上回忘了自我介绍，喜万隆，文化中心主任，我这段时间身体不好，一直请假，你应该是春节之后分进来的？喜万隆说着，伸出来一只手。我也不知道自己怎么就把手伸过去了，我们握在一起。肉肉的一只手，浅浅地抖了抖，就松开了，给我手心里留了点余温。&lt;br /&gt;
你气色不好，他说。我无言以对，但也确实吃惊。不过很快就释然了，没啥大惊小怪的，我从小身体弱，现在虽然衣食无忧，但是工作辛苦，加上心情不好，作息不固定，头发大把脱落。像我这样的一个大龄剩女，心情郁闷，气色不佳，很正常。&lt;br /&gt;
我不想深谈，准备掉头去办公室。看喜万隆那架势，我如果去宿舍，他又会跟着我去宿舍谈文学，说实话，我没一点心情，这年头谈什么都比谈文学正常。但是这个自称文化中心主任的喜万隆，拦住了我：有个事情想请你帮忙！他把手中的公文包递过来，鼓鼓囊囊的，不知道装了什么。喜万隆说，给你提供个素材，请你无论如何把这个故事写一写。我已经拉开了走的架势，跟一个乡政府的小文秘谈素材谈故事谈文学，喜万隆真是自己找不痛快。我真的不想再谈文学，我现在这样挺好的。&lt;br /&gt;
这是我母亲的真实故事，我是想了很久才下决心来找你的，以你目前的才华，不写实在可惜。喜万隆的调门陡然提高，好像在为自己打气鼓劲。喜万隆的这句话钻进了我心里，我像是身不由己地回了头，接过包。喜万隆没多逗留，匆匆说了句感谢的话，人已经消失在一棵松树背后。&lt;br /&gt;
我进了办公室，拿出一份乡政府人员名单，一个一个地看，包括姓名、性别、民族、出生年月日、籍贯、出生地、参加工作时间、工作岗位、电话号码。我找到了喜万隆，果然是乡文化中心主任，本地人。当目光在出生日期一格停滞，吓我一跳，喜万隆居然是1976年生。1976年？只比我大了八岁，可他的外貌一点都不像三十多岁啊，分明是四十岁已过，在奔五十岁，哪里像1976年出生的样子？肯定是年龄写错了，或者档案年龄存在造假。我悻悻地合上册子。&lt;br /&gt;
木秘书来了，五官紧皱，愁眉苦脸，永远都是别人欠了他二百吊钱不还的样子。好奇心跳跃，我拿着册子过去，手指着喜万隆一栏。木秘书淡淡扫一眼，神色如旧，声音却出奇地温和：是小喜呀，他这段时间请假，不过今儿来了，刚才见他上四楼参加会议了。说完就闭上嘴，深深的法令纹刀刻上去一样显眼，看样子就算我拿个铁棍子来撬，他都未必愿意再多说。不过这已经够了，小喜，木秘书喊他小喜，说明什么？说明喜万隆真不是我判断的那么老，不然木秘书不会喊他小喜，应该是老喜。木秘书是1974年出生的，1974年出生的人能喊一个比自己大的干部为小喜？不合基本的逻辑，所以，答案只有一个：喜万隆真的是1976年出生。&lt;br /&gt;
晚饭后，我想打开公文包。是个很普通的会议包，外面没有印字，看不出是参加什么会议发的包，这种包就是会议上装材料的那种，很常见，应该是三五块钱一个。我反复看了看包，忽然不想打开。我看看头顶上的节能灯，觉得有些暗，又把台灯拧开了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Am Wochenende findet ein gemeindeweites Mobilisierungstreffen zur Armutsbekämpfung statt. Der Leiter der Rede aus dem ersten Entwurf an den Regisseur zu ändern, und dann ändern, und dann drei und dann vier Änderungen, und dann fünf Änderungen, um den endgültigen Entwurf, ich weiß nicht, wie oft zu ändern, um den endgültigen Druck, habe ich schwindlig gewesen. Nachdem alle Materialien gebunden und in den Konferenzraum gebracht worden waren, kamen die Leiter und andere Kader, einschließlich der Dorfkader, zu einer Sitzung im Konferenzraum im vierten Stock zusammen. Ich verließ das Gebäude und ging langsam und mit gesenktem Kopf durch den Innenhof. Der Hof war voll von Kiefern und Zypressen, von denen die ältesten erst 20 oder 30 Jahre alt zu sein schienen, aber alle sahen gut und üppig aus. In einer trockenen Gegend wie der unseren ist es selten, einen Hof mit Kiefern und Zypressen zu haben, der einem den ganzen Tag über Gesellschaft leistet.&lt;br /&gt;
Plötzlich tauchte eine Gestalt mit einer Tasche in der Hand aus dem Tannenbaum auf. Ich habe Sie gefunden, sind Sie beschäftigt, Schriftsteller?&lt;br /&gt;
Er war es wieder. Ich machte einen Schritt zurück und trat langsam wieder vor, wobei ich mich zu einem kleinen Lächeln zwang: Hallo. Ich habe vergessen, mich das letzte Mal vorzustellen. Ich bin Xi Wanlong, der Direktor des Kulturzentrums, und es geht mir seit einiger Zeit nicht gut, und ich war im Urlaub. sagte Xi Wanlong und streckte eine Hand aus. Ich weiß nicht, wie ich es geschafft habe, meine Hand auszustrecken und wir gaben uns die Hand. Die fleischige eine Hand zitterte leicht und ließ los, wobei sie etwas Restwärme in meiner Hand hinterließ.&lt;br /&gt;
Du siehst nicht gut aus, sagte er. Ich war sprachlos, aber auch sehr überrascht. Ich bin mit einem schwachen Körper aufgewachsen, und obwohl ich gut gekleidet und ernährt bin, arbeite ich hart, bin schlecht gelaunt und habe einen unregelmäßigen Tagesablauf, und meine Haare fallen in großen Mengen aus. Für eine ältere Frau wie mich ist es normal, depressiv zu sein und einen schlechten Teint zu haben.&lt;br /&gt;
Ich wollte nicht lange reden und war bereit, mich umzudrehen und ins Büro zu gehen. So wie Xi Wanlong sich verhielt, würde er mir, wenn ich in den Schlafsaal ging, wieder dorthin folgen, um über Literatur zu reden, und um ehrlich zu sein, war ich in diesen Tagen nicht in der Stimmung, über etwas Normaleres als Literatur zu reden. Aber dieser Mann, der sich selbst als Direktor des Kulturzentrums bezeichnete, hielt mich auf: Ich wollte Sie etwas fragen! Er überreichte ihr den prall gefüllten Aktenkoffer, ohne zu wissen, was sich darin befand. Er sagte: &amp;quot;Ich werde dir ein Stück Material geben und dich bitten, diese Geschichte trotzdem zu schreiben. Ich habe weg von der Haltung gezogen, mit einem kleinen Sekretär der Stadtverwaltung, um über Material, um über die Geschichte zu sprechen, um über Literatur zu sprechen, Xi Wanlong wirklich finden sich unangenehm. Ich möchte wirklich nicht mehr über Literatur sprechen, mir geht es jetzt gut so.&lt;br /&gt;
Dies ist die wahre Geschichte meiner Mutter, und ich habe lange darüber nachgedacht, bevor ich mich an Sie wandte. Bei Ihrem derzeitigen Talent ist es schade, dass Sie sie nicht schreiben. Der Tonfall von Hirams Stimme erhob sich abrupt, als ob er sich selbst aufmuntern wollte. Die Worte bohrten sich in mein Herz, und als ob ich nicht anders könnte, drehte ich mich um und nahm die Tasche. Er hielt sich nicht lange auf, und mit einem kurzen Dankeswort war er schon hinter einer Kiefer verschwunden.&lt;br /&gt;
Ich ging in das Büro und nahm eine Liste der Personen in der Gemeindeverwaltung heraus und sah sie mir einzeln an, einschließlich Name, Geschlecht, ethnischer Zugehörigkeit, Geburtsdatum, Herkunftsort, Geburtsort, Datum des Eintritts in den Arbeitsmarkt, Berufsbezeichnung und Telefonnummer. Ich fand Xi Wanlong, der tatsächlich der Leiter des Kulturzentrums der Gemeinde und ein Einheimischer war. Als mein Blick auf dem Geburtsdatum stehen blieb, war ich schockiert, dass er 1976 geboren wurde. 1976? Er war nur acht Jahre älter als ich, aber er sah nicht aus, als wäre er in den Dreißigern, er war weit über vierzig und auf dem Weg in die Fünfzig. Das Alter muss falsch geschrieben worden sein, oder das Alter in den Akten wurde gefälscht. Ich schloss das Büchlein unglücklich.&lt;br /&gt;
Sekretär Wood kam herein, seine Züge waren zerfurcht und traurig, er sah immer so aus, als schulde ihm jemand zweihundert Bügel Geld und würde nicht zahlen. Meine Neugierde war geweckt, also nahm ich ihm das Heft ab und zeigte auf die Spalte für Xi Wanlong. Der Sekretär sah ihn mit demselben Gesichtsausdruck an wie zuvor, aber seine Stimme war überraschend sanft: Es ist Xiao Xi, er war eine Zeit lang beurlaubt, aber heute ist er hier, ich habe ihn gerade in den vierten Stock gehen sehen, um an einer Besprechung teilzunehmen. Die tiefen Linien des Gesetzes sind so auffällig wie von einem Messer eingeritzt, und es scheint, dass er nicht bereit wäre, mehr zu sagen, selbst wenn ich eine Eisenstange mitbrächte, um ihn herauszuholen. Aber das ist genug, Xiao Xi, Sekretär Mu nannte ihn Xiao Xi, was bedeutet das? Das bedeutet, dass Xi Wanlong nicht wirklich so alt ist, wie ich ihn eingeschätzt habe, sonst hätte Sekretär Mu ihn nicht Xiao Xi genannt, sondern Old Xi. Sekretär Mu wurde 1974 geboren, und ein 1974 Geborener kann einen Kader, der älter ist als er, Xiao Xi nennen? Da dies nicht der Logik entspricht, gibt es nur eine Antwort: Hei Wanlong wurde wirklich 1976 geboren.&lt;br /&gt;
Nach dem Abendessen habe ich versucht, die Aktentasche zu öffnen. Es war eine ganz gewöhnliche Konferenztasche, ohne Aufdruck auf der Außenseite, und ich konnte nicht erkennen, welche Art von Tasche für die Konferenz, an der ich teilnahm, ausgegeben wurde. Diese Art von Tasche ist die Art, in der Materialien bei Konferenzen aufbewahrt werden, und ist sehr gebräuchlich, und sollte drei oder fünf Dollar pro Stück kosten. Ich sah mir die Tasche immer wieder an und wollte sie plötzlich nicht mehr öffnen. Ich schaute mir die CFL-Lampe über mir an und fand sie etwas zu dunkel, also schraubte ich die Schreibtischlampe wieder ab.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
后来我轻轻拉开拉链，取出包里的内容，有点意外，也有点失望，不是我预想的那样，有一本子厚厚的泛黄的日记、一沓子写满字的材料、采访文字、报纸报道、十佳好媳妇或者好婆婆荣誉证书、乡村妇女致富带头人材料。这些都没有。喜万隆不是说是他母亲的故事吗？不是说我不写实在可惜吗？我已经先入为主地想到了一个西海固的女人。看喜万隆的相貌和气质，我断定他母亲不是县城人，跟我母亲一样，也是乡村妇女。一个乡村妇女的故事，之所以到了不写可惜的程度，说明这妇女和众多西海固妇女有所不同。可是，又怎么与众不同呢？&lt;br /&gt;
我懒懒地做着想象，同时，一个故事的大概在脑子里一点点浮现：喜万隆的母亲，应该是一个从小没有父母的孤儿（这样才能凸显这妇女的命运坎坷），孤儿长大后懂事孝顺，人见人爱，是个好姑娘，嫁人后是一个好妻子，好儿媳，好母亲，这时候故事发生了，小媳妇的丈夫殁了。小媳妇的考验来了，是改嫁还是守寡拉扯孩子？这是一道天大的人生难题。寡妇出门再嫁，理所当然的事，只要她自己愿意，没人拦挡。喜家寡妇坚决不再嫁，留在喜家拉扯孩子、照顾老人。她柔软的肩膀扛起了生活的担子，一身泥一身水，一天一天熬着艰难的日子，她熬白了头，熬弯了腰，终于苦尽甘来，娃娃长大了，儿女争气，譬如喜万隆，考上了大学，参加了工作，端上了公家的饭碗。喜家寡妇顶着白苍苍的头发露出了欣慰的欢笑。她的故事在四里八乡流传，很快具备了传奇色彩，引起了媒体的注意，他们都来关注、采访和报道了。喜家寡妇甚至当选了某个年度的县级或者市级十佳好媳妇荣誉……我想象的凭据就是喜万隆这句话：这是我母亲的故事，你不写可惜了。&lt;br /&gt;
作为从小失父，亲眼看见了母亲几十年艰辛的儿子，喜万隆是个很懂事的孩子。一般的不孝儿，不会眼巴巴地告诉别人他母亲的故事很感人。有了工作，改善了一家人生活条件的喜万隆，现在有个心愿：把母亲的故事写出来。在儿女眼里，这样的母亲足够伟大，也确实值得书写。喜万隆自己想过要写吗？很有可能想过，但是他发现自己写不来，或者写不好。所以他想到找一个作家来写，不知道什么原因，想到了我头上。我怔怔地看着公文包猜测，也许喜万隆听到办公室新来的几个年轻人里有个叫苏郁玲的，就留意了一下。凭他也有爱好阅读的习惯，他知道这个人是我，在县城小有名气的小作家，所以他就来找我。&lt;br /&gt;
思路理顺了。我不得不佩服自己的联想能力和自圆其说的本事，这也和我多年来写小说有关。这几年，我把我出生并长大的那个乡村里大大小小有意思的故事都搜罗来，变成了文字。也有一些外村的人听到我写故事，专门写乡村普通人，就找到我要给我讲故事，希望我能写一写，其中不缺乏喜万隆母亲这样的故事。大多数是贤妻良母的感人故事。西海固这片土地气候干旱，六盘山周围分布的五个区县都缺水，很早以来就是贫穷地区。贫穷的历史源远流长。尤其20世纪六七十年代，大家一直挣扎在贫困线上。可以粗略推算出出生于20世纪50年代的喜万隆的母亲，寡居的日子正好是那个年代末。包产到户前，也正是西海固人挨饿受穷的漫长日子。&lt;br /&gt;
想到这里，说实话，我有点意兴阑珊。如果故事真是这模样，我不想写，没兴趣也没热情重新拾起已荒废半年的笔。这样的妇女，实在是太普通太常见了，普通到在西海固任何一个山沟里，一抓就是一大把不敢说，但是三五个山沟里绝对能找出来一位，一点都不夸张。过去的西海固的妇女谁不是这样生活呢？尤其我的奶奶辈母亲辈那些人，一辈子面对着贫瘠的土地，春天种，夏天锄，秋天收，寒冬腊月守着雪窝子开始碾麦场。她们无怨无悔地承担着生活里绵绵不绝的苦难。可以说每一位西海固妇女的故事都是感人的，都值得好好书写。至于喜万隆郑重其事地找来，说他母亲值得写，不写可惜，我觉得这只是一个儿子眼里对自己母亲的认识。在儿子看来，世界上还有谁能比自己的生身父母更可亲可敬呢？&lt;br /&gt;
公文包里还有几本杂志，有《葫芦河》《六盘山》《朔方》，还有一本是《小说选刊》。这几本杂志里都有我的文章。我烦躁地翻着书，内心极度郁闷，这人什么意思？眼巴巴交给我这些我自己早就拥有的过期杂志，究竟是什么意思？真是莫名其妙。&lt;br /&gt;
从《小说选刊》里掉出一片布。一片严重泛黄的普通粗白布，硬硬的，只剥开一层，我就看到里面裹着一张照片。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Später öffnete ich vorsichtig den Reißverschluss und nahm den Inhalt der Tasche heraus, ein wenig überrascht und enttäuscht, dass es nicht das war, was ich erwartet hatte: ein dickes vergilbtes Tagebuch, ein Stapel schriftlicher Unterlagen, Interviewtexte, Zeitungsberichte, Ehrenurkunden für die zehn besten Schwiegertöchter oder guten Schwiegermütter und Materialien für Dorffrauen, die den Weg zum Wohlstand weisen. Keines dieser Dokumente ist verfügbar. Hatte Xi Wanlong nicht gesagt, es sei die Geschichte seiner Mutter? Hat er nicht gesagt, es sei schade, dass ich nicht darüber geschrieben habe? Ich hatte bereits eine vorgefasste Meinung über eine Frau aus Xihaigu. Aus dem Aussehen und dem Temperament von Xi Wanlong schloss ich, dass seine Mutter nicht aus der Provinz stammte, sondern wie meine Mutter eine Frau vom Land war. Die Tatsache, dass die Geschichte einer Frau vom Lande den Punkt erreicht hat, an dem es schade ist, nicht darüber zu schreiben, deutet darauf hin, dass diese Frau anders ist als die vielen Frauen in Xihaigu. Aber was ist dann der Unterschied?&lt;br /&gt;
Ich war faul in meiner Phantasie, während mir die Grundzüge einer Geschichte in den Sinn kamen: Die Mutter von Xi Wanlong, angeblich ein Waisenkind, das ohne Eltern aufwuchs (um das schwere Schicksal der Frau hervorzuheben), wuchs zu einem guten und treuen Mädchen heran, das von allen geliebt wurde, ein gutes Mädchen, verheiratet und eine gute Ehefrau, eine gute Schwiegertochter und eine gute Mutter, als die Geschichte passierte und der Mann der jungen Schwiegertochter starb. Der Ehemann der jungen Schwiegertochter stirbt und die Prüfung kommt. Dies ist ein großes Dilemma im Leben. Für eine Witwe war es ganz natürlich, wieder zu heiraten, und niemand würde sie daran hindern, wenn sie es wollte. Die Witwe der Familie Xijia ist entschlossen, nicht wieder zu heiraten, sondern bei der Familie Xijia zu bleiben, um sich um die Kinder und die älteren Menschen zu kümmern. Ihre weichen Schultern nahmen die Last des Lebens auf sich, bedeckt mit Schlamm und Wasser, Tag für Tag überlebte sie die schweren Tage, sie kochte ihren Kopf weiß, kochte ihre Taille und kam schließlich zum Ende ihres Leidens, ihre Töchter wuchsen heran, ihre Kinder strebten, wie Xi Wanlong, gingen zur Universität, traten in die Arbeitswelt ein und übernahmen die öffentliche Reisschale. Die Witwe der Familie Xijia lächelte beim Anblick ihrer grauen Haare erleichtert. Ihre Geschichte verbreitete sich im ganzen Land und nahm bald legendäre Ausmaße an, was die Aufmerksamkeit der Medien auf sich zog, die sie verfolgten, interviewten und darüber berichteten. Xis Witwe wurde sogar in eine der jährlichen Ehrungen der zehn besten Schwiegertöchter auf Kreis- oder Gemeindeebene gewählt. ...... Ich stelle mir vor, dass diese Worte von Xi Wanlong als Legitimation dienen: &amp;quot;Das ist die Geschichte meiner Mutter, es ist schade, dass Sie nicht darüber schreiben.&lt;br /&gt;
Als Sohn, der als Kind seinen Vater verlor und die jahrzehntelangen Nöte seiner Mutter aus erster Hand miterlebte, war Xi Wanlong ein sehr verständnisvolles Kind. Ein durchschnittliches undankbares Kind wäre nicht in der Lage gewesen, den Leuten zu erzählen, dass die Geschichte seiner Mutter sehr rührend war. Mit einer Arbeit und verbesserten Lebensbedingungen für seine Familie hat Xi Wanlong nun einen Wunsch: die Geschichte seiner Mutter aufzuschreiben. In den Augen seiner Kinder ist eine solche Mutter groß genug und in der Tat wert, dass man über sie schreibt. Hat Xi Wanlong jemals daran gedacht, es selbst zu schreiben? Höchstwahrscheinlich, aber er fand, dass er nicht schreiben konnte oder nicht gut schreiben konnte. Also dachte er daran, einen Autor zu finden, der das Buch schreibt, und aus irgendeinem Grund dachte er an mich. Ich schaute verwundert auf die Aktentasche und vermutete, dass Xi Wanlong vielleicht gehört hatte, dass einer der neuen jungen Leute im Büro Su Yuling hieß, und dies zur Kenntnis genommen hatte. Die Haupttätigkeit des Unternehmens besteht darin, der Öffentlichkeit eine breite Palette von Produkten und Dienstleistungen anzubieten.&lt;br /&gt;
Das Denken hat sich geklärt. Ich muss meine Fähigkeit bewundern, zu assoziieren und mich zu erklären, was auch damit zu tun hat, dass ich seit vielen Jahren Belletristik schreibe. Im Laufe der Jahre habe ich das Dorf, in dem ich geboren und aufgewachsen bin, nach interessanten kleinen und großen Geschichten durchforstet und sie in Worte gefasst. Einige Leute von außerhalb des Dorfes haben auch gehört, dass ich Geschichten schreibe, insbesondere über einfache Leute auf dem Land, und sind auf mich zugekommen, um sie mir zu erzählen, in der Hoffnung, dass ich über sie schreiben könnte, und es gibt keinen Mangel an Geschichten wie die von Xi Wanlongs Mutter. Die meisten von ihnen sind rührende Geschichten von guten Ehefrauen und Müttern. Das Land Xihaigu hat ein trockenes Klima, und die fünf Bezirke und Kreise, die sich um das Liupan-Gebirge herum erstrecken, sind alle wasserarm, so dass es schon früh eine arme Region war. Die Geschichte der Armut reicht sehr weit zurück. Vor allem in den 1960er und 1970er Jahren kämpfte jeder um das Überleben an der Armutsgrenze. Es lässt sich ungefähr berechnen, dass Xi Wanlongs Mutter, die in den 1950er Jahren geboren wurde, Ende dieses Zeitraums verwitwet war. Es war auch eine lange Zeit des Hungers und der Armut für die Menschen in Xihaigu, bevor die Produktion auf den Haushalt übertragen wurde.&lt;br /&gt;
Wenn ich darüber nachdenke, bin ich, ehrlich gesagt, etwas desillusioniert. Wenn die Geschichte wirklich so ist, will ich sie nicht schreiben, ich habe weder das Interesse noch den Enthusiasmus, den Stift in die Hand zu nehmen, den ich seit sechs Monaten liegen gelassen habe. Die Frau ist zu häufig, so häufig, dass es in jeder Schlucht in Xihaigu viele von ihnen gibt, aber man kann eine in drei oder fünf Schluchten finden, ohne Übertreibung. Wer hat in der Vergangenheit nicht so in Xihaigu gelebt? Vor allem meine Großmutter und meine Mutter verbrachten ihr ganzes Leben mit dem kargen Land, pflanzten im Frühjahr, hackten im Sommer, ernteten im Herbst und bewachten in den kalten Wintermonaten das verschneite Nest, um die Weizenmühle in Gang zu setzen. Sie ertrugen die Härten des Lebens ohne Klagen oder Bedauern. Man kann sagen, dass die Geschichten aller Frauen in Xihaigu berührend sind und es wert sind, darüber zu schreiben. Was Xi Wanlong betrifft, der ihm feierlich sagte, dass seine Mutter es wert sei, über sie zu schreiben, und dass es schade sei, nicht über sie zu schreiben, so denke ich, dass dies nur die Wahrnehmung eines Sohnes von seiner eigenen Mutter in seinen Augen ist. Wer auf der Welt könnte für einen Sohn glaubwürdiger und respektabler sein als seine eigenen biologischen Eltern?&lt;br /&gt;
In der Aktentasche befinden sich mehrere andere Zeitschriften, darunter Hulu River, Liupanshan, Shuofang und eine Ausgabe von Selected Fiction. Alle diese Zeitschriften enthielten Artikel von mir. Ich blätterte irritiert in den Büchern, innerlich sehr deprimiert, was meinte dieser Mann? Welchen Sinn hatte es, mir diese veralteten Zeitschriften auszuhändigen, die ich bereits besaß? Es war unerklärlich.&lt;br /&gt;
Aus den Ausgewählten Romanen ist ein Stück Stoff herausgefallen. Ein stark vergilbtes Stück einfaches, grobes, weißes, steifes Tuch, das nur eine Lage zurückgeschlagen wurde, und ich sah ein Foto darin eingewickelt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3&lt;br /&gt;
公务员培训通知下来了，我暂时离开岗位，参加培训。&lt;br /&gt;
脱产培训，为期四十天。在办公室闷着头下苦了这些日子，一旦离开，真有种脱离苦海的感慨。培训期间的管理自然没有全日制学校那么严格，除了按时听课，课余时间可以出去玩，访友、约会、购物逛街都可以，不用记挂那些没完没了的办公室的活儿，更不用时刻为刻板的公文拟写和讲话材料费神，这四十天我过得轻松愉快。&lt;br /&gt;
培训结束回到乡政府的第二天，午饭后我刚放下碗，拿餐巾纸蹭着嘴上的油痕走出食堂，一个人忽然从门帘下冒了出来，是喜万隆。喜万隆两手插在裤袋里，浅白色夹克、牛仔裤、黑皮鞋，身材微胖。看身材和衣着，他可以算得上帅男一枚，但是一张脸破坏了生态平衡：他的胡须很浓，黑漆漆一大圈，把一张嘴严严实实地包裹了起来。眼神倒是清澈，本来漫不经心有些随意，在撞见我的那一瞬，他忽然眼睛一亮。我赶紧低头，微微点一下头，侧着身子就要离开。可是，他退开一步，不进门，站在台阶下拦住了我。&lt;br /&gt;
啥意思？我气恼地在心里喊，这人不会脑子有问题吧？郑重其事地跑来找我写你母亲，可是送来几本过期杂志，外带一块破布一张旧照片，没有一点文字材料，你让我写什么？就算你母亲不识字，至少你也得给我提供你自己少年时代的日记，让我从那陈年文字中去打捞和你母亲有关的生活细节，或者你现在写点回忆性文字也好。就算你文笔不行，那也没有问题，你只要给我提供素材就是。退一步讲，你也可以给我提供你母亲之所以伟大到非写不可这种程度的证据，诸如荣誉证书啊报纸电视等媒体的报道啊什么的，你一个字腿儿都没有，你让我写什么？再说我真的没兴趣重操旧业，我现在是乡政府文秘，正一心一意地憧憬着能在这条路上一点点往高处走，几年后也熬个副乡长啥的当当。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3&lt;br /&gt;
Der Bescheid für die Beamtenausbildung kam und ich verließ vorübergehend meinen Posten, um an der Ausbildung teilzunehmen.&lt;br /&gt;
Die außerbetriebliche Ausbildung dauert vierzig Tage. Nach all diesen Tagen im Büro fühlte ich mich erleichtert, als ich das Büro verließ. Die Verwaltung während der Ausbildungszeit war natürlich nicht so streng wie in einer Vollzeitschule, abgesehen von der pünktlichen Teilnahme an den Vorlesungen konnte ich nach dem Unterricht ausgehen, Freunde besuchen, mich verabreden, einkaufen gehen, und ich musste mich nicht an all die endlosen Büroarbeiten erinnern und mich nicht ständig mit den stereotypen offiziellen Schreib- und Redemitteln herumschlagen.&lt;br /&gt;
Am Tag nach der Schulung hatte ich gerade meine Schüssel abgestellt und verließ die Kantine mit einer Serviette, mit der ich mir die Fettflecken am Mund abwischte, als plötzlich ein Mann unter dem Vorhang hervorkam, es war Xi Wanlong. Er hatte beide Hände in den Hosentaschen, trug eine helle weiße Jacke, Jeans, schwarze Schuhe und hatte eine etwas rundliche Figur. Seiner Statur und seiner Kleidung nach könnte man ihn für einen gut aussehenden Mann halten, aber sein Gesicht stört das ökologische Gleichgewicht: Er hat einen dichten Bart, einen großen schwarzen Kreis, der sich um seinen Mund legt. Seine Augen waren klar, und er wirkte sorglos und etwas lässig, aber in dem Moment, in dem er mich anrempelte, leuchteten seine Augen plötzlich auf. Ich blickte hastig zu Boden, nickte leicht und schlich mich zum Ausgang. Aber er trat einen Schritt zurück, ohne die Tür zu öffnen, und blieb am Fuß der Treppe stehen, um mich aufzuhalten.&lt;br /&gt;
Wie meinen Sie das? Ich rief in Gedanken verzweifelt: &amp;quot;Ist dieser Mann verrückt geworden? Du kommst zu mir, weil du unbedingt über deine Mutter schreiben willst, aber du schickst mir ein paar veraltete Zeitschriften, einen Lappen und ein altes Foto, aber keinen Text. Selbst wenn Ihre Mutter nicht lesen und schreiben konnte, sollten Sie mir zumindest Ihr eigenes Tagebuch aus Ihrer Jugendzeit zur Verfügung stellen, damit ich aus diesen alten Aufzeichnungen Einzelheiten aus dem Leben Ihrer Mutter herauslesen kann, oder Sie können jetzt etwas schreiben, das an sie erinnert. Auch wenn Sie nicht schreiben können, ist das kein Problem, Sie müssen mir nur Material zur Verfügung stellen. Sie können mir auch Beweise dafür vorlegen, was Ihre Mutter so großartig gemacht hat, dass ich über sie schreiben muss, z. B. Verdiensturkunden, Zeitungs- und Fernsehberichte usw. Sie haben kein einziges Wort oder Bein, über das Sie schreiben könnten, was soll ich also schreiben? Ich bin wirklich nicht daran interessiert, in meinen alten Job zurückzukehren, ich bin jetzt Sekretärin der Gemeindeverwaltung, und ich freue mich darauf, ein wenig aufzusteigen, und in ein paar Jahren werde ich stellvertretende Bürgermeisterin oder so etwas sein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
想请你吃个饭，有时间吗？喜万隆问，手还在兜里，两条腿一虚一实，身体的重量靠那条实腿支撑，虚立的脚跟在微微晃动。我得承认，不看那张脸的时候，他这个人是有那么一点点的潇洒。没有时间，我赶紧摇头说，明天市上要来基层调研，我得修改座谈汇报材料。那后天呢？他看着我，目光很直。我忽然心头一跳，他的眼睛好亮，眉毛睫毛跟胡须一样，浓密得像野草，就在这黑扎扎的簇拥包裹下，一对纺锤形眼睛里闪出的光聚成两束，好像要射穿我说谎的心。我也不知道自己怎么就点了头。他说，那就后天吧，周六，应该没啥事。说定了，到时候我等着。&lt;br /&gt;
快步回到办公室，我有点微微的悔意，这不是神使鬼差吗？我们不熟悉啊，怎么就随便答应了吃饭？这合适吗？很快，我就摇头，轻笑，给自己开解，怕什么？同事之间正常的来往嘛，也值得大惊小怪？就算抛开同事这一层，不是还有个作家和文学爱好者之间的关系吗？不就是随便吃个饭吗？如果觉得吃人家的嘴短，以后找机会回请他一次就是，反正在一个单位共事，还怕没有机会？&lt;br /&gt;
吃饭地点在冶家汆面馆，我们乡政府在一条巷子里，出了巷子才是正街。巷子僻静，两边都是民居，马马虎虎盖了一些门面房，生意冷清，所以大多是小商店。我们吃饭得走出巷子到正街上去。我们一前一后走着。我穿了高跟鞋，五点的街道上集市早就散了，清风裹着各种垃圾满地飞舞，行人寥落。我的高跟鞋敲击着地面，发出的声音竟然很清脆。我生来双腿有点微微外八字，为了掩饰生理缺陷，只要有机会我就穿高跟鞋，然后碎步快行，竟然有几分淑女味儿。&lt;br /&gt;
路过本乡最大的清味苑饭馆，我抬头扫了眼绿色底板上的大幅白字。不去这里？过门不入，擦身而过，继续前行。有一点点的失落，像细碎的蝇子掠过空气一样在心里晃了晃。以前参加文学活动，哪次不是在大酒店就餐？最不行也是清味苑这样的中档饭馆，真有点后悔轻易答应这个邀请。政府食堂的饭不错，洋芋碎叶子面，牛肉菜蔬都不缺，挺有家常味道，自己掏腰包吃自己的，要比莫名其妙地跑出来蹭吃理直气壮得多。&lt;br /&gt;
喜万隆在一个小门店门口收步，为我打起了门帘子。这种长条状透明塑料帘子又厚又重，稍不小心就会扫到脸上，打得脸火辣辣地疼。谢谢，我说。进门前不忘匆匆抬头扫一眼店铺头顶的小牌子：冶家汆面馆。以前没来过，在众多大大小小的饭馆当中，似乎也没注意到它的存在。&lt;br /&gt;
进了门倒是挺意外，虽然是小店，却拾掇得分外洁净。墙面和地板都保持着洁白，就连桌上的小筷子笼和调料盒，也显出八九分本色，不像常见的那样糊满油腻污垢。两碗汆面，一个小菜。喜万隆没有征询我的意见，随口跟一个头戴白帽的男人吩咐。郑重其事地请我吃饭，却只是一碗汆面，我觉得憋屈，再次悔不该轻易出来这一趟。屋子向阳，小窗户清明透亮，窗台上搁着一盆绿色植物。小小的环境竟然分外安静清幽。面对面相坐，悔意再次浮上心头，我真是看不透我自己，这么随便就跟一个不熟悉的人出来吃饭，我欠这一顿饭吗？还是一碗十二块钱的汆面。&lt;br /&gt;
我其实不姓喜。喜万隆说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich würde Sie gerne zum Abendessen einladen, haben Sie Zeit? fragte Xi Wanlong, die Hände immer noch in den Taschen, die beiden Beine, ein imaginäres und ein echtes, stützten das Gewicht seines Körpers auf das echte Bein, während der imaginäre Absatz leicht schwankte. Ich muss zugeben, dass er, wenn ich nicht gerade in sein Gesicht schaue, als Person ein wenig Schwung hat. Ich hatte keine Zeit, schüttelte hastig den Kopf und sagte: &amp;quot;Morgen kommt die Stadt an die Basis, um zu recherchieren, ich muss die Seminarunterlagen überarbeiten. Was ist mit übermorgen? Er sah mich an, sein Blick war geradeaus. Ich plötzlich Herz sprang, seine Augen so hell, Augenbrauen Wimpern mit dem gleichen Bart, dick wie Unkraut, nur unter diesem schwarzen Zickzack-Cluster gewickelt, ein Paar spindelförmige Augen blinkendes Licht in zwei Strahlen gesammelt, als ob durch meine liegende Herz schießen. Ich weiß nicht, wie ich mit dem Kopf nicken konnte. Übermorgen dann, sagte er, Samstag, sollte es nicht viel sein. Einverstanden, ich warte dann.&lt;br /&gt;
Als ich ins Büro zurückkehrte, hatte ich ein wenig Gewissensbisse, war das nicht ein Geschenk des Himmels? Wir kannten uns nicht gut, wie konnten wir uns also einfach zum Essen verabreden? War dies angemessen? Bald schüttelte ich den Kopf, lachte leicht und erklärte mir: &amp;quot;Wovor hast du Angst? Es ist eine ganz normale Interaktion zwischen Kollegen, was ist daran so schlimm? Selbst wenn wir den Aspekt des Kollegen beiseite lassen, gibt es nicht auch eine Beziehung zwischen einem Schriftsteller und einem Literaturliebhaber? Ist es nicht nur ein zwangloses Abendessen? Wenn Sie das Gefühl haben, dass Sie zu kurz kommen, können Sie eine Gelegenheit finden, ihn später wieder einzuladen.&lt;br /&gt;
Wir essen im Yejia Bo Bo Nudelhaus. Unsere Gemeindeverwaltung befindet sich in einer Gasse, und erst nach der Gasse kommt die Hauptstraße. Die Gasse ist abgelegen und von Wohnhäusern gesäumt, mit ein paar schlampig gebauten Schaufenstern, und die Geschäfte laufen schleppend, so dass es meist kleine Läden gibt. Wir mussten aus der Gasse heraus auf die Hauptstraße gehen, um zu essen. Wir sind voreinander und hintereinander gegangen. Ich hatte meine Fersen an, und der Markt war um fünf Uhr schon lange vorbei, der Wind peitschte allerlei Unrat umher, und es gab nur wenige Fußgänger. Meine Fersen schlugen auf den Boden auf und machten ein erstaunlich knackiges Geräusch. Ich wurde mit leicht nach außen stehenden Beinen geboren, also trug ich, wann immer ich konnte, Absätze, um meine körperlichen Mängel zu verbergen, und ging dann zügig und überraschend damenhaft.&lt;br /&gt;
Als ich am größten Restaurant des Ortes, dem Qing Mei Yuan, vorbeikam, blickte ich auf und überflog die großen weißen Buchstaben auf dem grünen Hintergrund. Sie gehen nicht hierher? Ich gehe durch die Tür, streiche an ihr vorbei und setze meinen Weg fort. Da war ein kleiner Verlust, der in meinem Kopf herumflatterte wie winzige Fliegen, die durch die Luft schwirren. Wenn Sie in der Vergangenheit an literarischen Veranstaltungen teilgenommen haben, wann haben Sie nicht in einem großen Hotel gegessen? Zumindest war es ein Mittelklasse-Restaurant wie Qing Wei Yuan, und ich bedaure wirklich, dass ich dieser Einladung so leicht zugestimmt habe. Das Essen in der Regierungskantine ist gut, mit Nudeln, Rindfleisch und Gemüse, und es schmeckt nach Hausmannskost.&lt;br /&gt;
Hee Van Loon schließt vor einem kleinen Laden ab und schlägt den Vorhang für mich zu. Diese langen, durchsichtigen Plastikvorhänge sind dick und schwer, und wenn Sie nicht aufpassen, fegen sie über Ihr Gesicht und treffen es heiß und schmerzhaft. Danke, sagte ich. Bevor ich eintrete, vergesse ich nicht, eilig einen Blick auf das kleine Schild über dem Kopf des Ladens zu werfen: Ye Jia Bo Bo Noodle House. Ich war noch nie hier, und es schien mir unter den vielen kleinen und großen Restaurants nicht aufzufallen.&lt;br /&gt;
Es war eine ziemliche Überraschung, als ich zur Tür hereinkam, aber obwohl es ein kleiner Laden war, war er aufgeräumt. Die Wände und der Boden sind weiß, und selbst der kleine Stäbchenkäfig und die Gewürzdose auf dem Tisch weisen noch acht oder neun Teile ihrer ursprünglichen Farbe auf, im Gegensatz zu dem üblichen fettigen Schmutz. Zwei Schalen mit gekochten Nudeln und eine kleine Schüssel. Ohne mich zu fragen, bestellte Xi Wanlong beiläufig bei einem Mann mit einem weißen Hut. Ich war so stolz darauf, zum Abendessen eingeladen zu werden, aber es gab nur eine Schüssel gekochte Nudeln, ich fühlte mich erdrückt und bedauerte wieder einmal, dass ich diese Reise nicht so einfach hätte machen dürfen. Das Haus ist sonnig, mit einem kleinen Fenster und einem Topf mit Grünzeug auf der Fensterbank. Die kleine Anlage ist erstaunlich ruhig und gelassen. Ich bin mir nicht sicher, ob ich mir vorstellen kann, mit jemandem, den ich nicht kenne, so zwanglos essen zu gehen, schulde ich dieses Essen? Es war eine Schüssel mit gekochten Nudeln für zwölf Dollar.&lt;br /&gt;
Mein Nachname ist eigentlich nicht Xi. sagte Xi Wanlong.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我感到意外，这才抬头看他，第一次正式和他对视。幸好有惊奇，遮掩了我眼里的羞赧。&lt;br /&gt;
我姓王，喜是我母亲娘家的姓。他边说，边扯了餐巾纸擦拭玻璃杯，动作不急不慢。小餐馆图省钱买的是劣质纸，纸片在杯口上发出吱吱的声响。我知道这种纸脆弱，擦拭几下纸片会像干透的驴粪一样，绽开丝丝缕缕的裂纹。相片里有我母亲，那是我母亲留在世上唯一的相片。&lt;br /&gt;
我默然，但是脑子里早就活跃起来，隐隐的好奇心之下，竟然还有一抹微妙的惊喜在雀跃：故事来了，难道要超越我预想的版本？&lt;br /&gt;
那张裹在白布里的相片我已经看过，看得十分仔细，就差弄个放大镜来，像考古专家挖掘文物那样仔细观察研究了。观察的结果是，那是一张普通的相片，只能算是再普通不过的日常生活照。这样的相片，我家里就有，母亲和她的兄弟姐妹，父亲和爷爷奶奶大伯父小姑姑，都留下过这种记录一家人在某一时段里生命存在状态的相片。是那种用老式相机拍摄，然后将胶卷泡在水里洗出来的相片，四周有半齿轮状的剪痕。&lt;br /&gt;
喜万隆送来的就是这样一张黑白相片，像最初的黑白影片一样散发着古意。所以，即便在这个早就数码相机当道，胶卷在当下的年轻人听来就是传说的时代，喜万隆这张带齿轮花边的黑白相片并没有让我惊讶。相片里有喜万隆的母亲，这一点其实我也早就想到了。我昨夜甚至还借着灯台细细地寻找过，辨认过，试图从外貌和五官以及气质上寻找出和喜万隆相像的那一位。&lt;br /&gt;
我没有找到答案，因为喜万隆长什么样，毫不夸张地说，我并没有看清楚。把一张年代久远的相片里的某位少女和一个有着一大蓬黑胡须的大汉联系起来，我失败了。&lt;br /&gt;
我看着喜万隆擦杯子。他不擦了，吹了吹杯子，开始倒水。茶是早泡好的，倒进杯内清澈碧绿，闻着有股茉莉花味。&lt;br /&gt;
一共六个女子，都是喜家湾的，用我们今天流行的那句话来讲，她们都是我母亲少女时代的闺密，喜万隆说。&lt;br /&gt;
我没笑，有什么好笑？称谓变了，本质没变。这么说来，那另外五个姑娘是喜家姑娘一起玩耍的好姐妹。但是喜万隆微微地笑了，指头轻轻敲着桌子一角：我妈叫喜进花。&lt;br /&gt;
我淡然地听着。我知道，一个人要是想讲故事，一定会毫无隐瞒地讲出来；要是不想讲，我就是追问也没用，况且，我真的不想再碰文学了。&lt;br /&gt;
我真是希望这个本姓王却随了母姓的男人不要绕了一圈子之后告诉我，喜进花从小双亲早逝，嫁进王家不久就坐寡，然后就是寡妇历尽艰辛拉扯培养儿子，今天儿子想通过一种叫文学的手段告诉世人，他的母亲当年是怎么样树立起了一个坚强女人的形象。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich war überrascht, und erst dann sah ich zu ihm auf und begegnete zum ersten Mal förmlich seinen Augen. Zum Glück gab es eine Überraschung, die die Röte in meinen Augen verbarg.&lt;br /&gt;
Mein Nachname ist Wang, Xi ist der Mädchenname meiner Mutter. sagte er, während er eine Serviette nahm, um das Glas abzuwischen, und seine Bewegungen waren nicht sehr eilig. Das Papier, das das kleine Restaurant gekauft hatte, um Geld zu sparen, war von schlechter Qualität, und die Stücke quietschten gegen die Öffnung des Glases. Ich wusste, dass das Papier zerbrechlich war und schon nach wenigen Wischvorgängen wie getrockneter Eselsmist rissig werden würde. Auf dem Foto war meine Mutter zu sehen, das einzige Foto, das es von ihr auf der Welt noch gibt.&lt;br /&gt;
Ich schwieg, aber meine Gedanken waren schon lange aktiv, und hinter der vagen Neugierde verbarg sich ein überraschend subtiler Sprung der Überraschung: Hier kam die Geschichte, würde sie über die Version hinausgehen, die ich erwartet hatte?&lt;br /&gt;
Ich hatte das in das weiße Tuch eingewickelte Foto bereits gesehen und es so genau betrachtet, dass ich kurz davor war, eine Lupe zu holen und es wie ein Archäologe auf der Suche nach Artefakten zu betrachten. Das Ergebnis war ein gewöhnliches Foto, ein gewöhnliches Bild des Alltags. Meine Mutter und ihre Geschwister, mein Vater und meine Großeltern, meine Großonkel und meine Tanten hatten alle solche Fotos von der Familie zu einem bestimmten Zeitpunkt in ihrem Leben. Sie wurden mit einer altmodischen Kamera aufgenommen, der Film wurde in Wasser eingeweicht und gewaschen, und rundherum waren halbe Zahnradausschnitte zu sehen.&lt;br /&gt;
Dies ist die Art von Schwarz-Weiß-Fotografie, die Hevanlung mir geschickt hat, eine Fotografie, die die gleiche Altertümlichkeit ausstrahlt wie die ursprünglichen Schwarz-Weiß-Filme. Selbst in einer Zeit, in der Digitalkameras längst die Norm sind und Film für die Jugend von heute ein Mythos ist, hat mich dieses Schwarz-Weiß-Foto von Hee Wan Loong mit Zahnspange nicht überrascht. Dass auf dem Foto ein Bild seiner Mutter zu sehen ist, hatte ich mir schon gedacht. Ich hatte gestern Abend sogar den Leuchter durchsucht, um sie zu identifizieren, und versucht, eine Ähnlichkeit mit ihm in Aussehen, Gesichtszügen und Temperament zu finden.&lt;br /&gt;
Ich habe die Antwort nicht gefunden, denn wie Hee Wan Loong aussah, war mir ohne Übertreibung nicht klar. Es gelang mir nicht, ein bestimmtes junges Mädchen auf einem datierten Foto mit einem großen Mann mit einem langen schwarzen Bart in Verbindung zu bringen.&lt;br /&gt;
Ich sah zu, wie Hee Van Loon den Becher abwischte. Er hörte auf, sie zu polieren, blies in die Tasse und schenkte ein. Der Tee war zuvor aufgebrüht worden, wurde klar und türkisfarben in die Tasse gegossen und roch nach Jasmin.&lt;br /&gt;
Es waren insgesamt sechs Frauen, alle aus Heijiawan, die, wie wir heute sagen, die Freundinnen meiner Mutter aus ihrer Jugendzeit waren, sagt Hei Van Loong.&lt;br /&gt;
Ich habe nicht gelacht. Was ist so lustig? Der Titel hatte sich geändert, das Wesentliche nicht. Diese anderen fünf Mädchen waren also die besten Schwestern, mit denen die Xi-Mädchen spielten. Doch Xi Wanlong lächelte schwach und tippte mit dem Finger auf die Ecke des Tisches: &amp;quot;Meine Mutter heißt Xi Jinhua.&lt;br /&gt;
Ich hörte gleichgültig zu. Ich wusste, wenn jemand eine Geschichte erzählen wollte, würde er sie ohne Hintergedanken erzählen; wenn er sie nicht erzählen wollte, war es für mich sinnlos, sie weiterzuverfolgen, und außerdem wollte ich wirklich nichts mehr mit Literatur zu tun haben.&lt;br /&gt;
Ich hoffe wirklich, dass dieser Mann, der mit Nachnamen Wang heißt, aber den Nachnamen seiner Mutter angenommen hat, mir nicht, nachdem er sich im Kreis gedreht hat, erzählt, dass Xi Jin Hua jung von beiden Eltern starb und bald nach ihrer Einheirat in die Familie Wang verwitwet wurde, und dass es dann die Witwe war, die sich durch alle Entbehrungen hochgearbeitet hat, um ihren Sohn großzuziehen, und heute will der Sohn der Welt mit einem Mittel namens Literatur erzählen, wie seine Mutter damals das Bild einer starken Frau aufgebaut hat.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这类题材的文学作品我早年看多了，早就审美疲劳了。一种刚涨起来的情绪，迅速回落。我毫不客气地想，回请就免了，这个人的这碗面，是我们之间最后的交往。一碗十二块钱的汆面，难道值得我巴巴地回请？更重要的是，我不想听到喜进花大义守寡、弘扬妇德的俗套桥段。&lt;br /&gt;
面上来了，喜万隆把其中的一碗双手推到我面前。我伸手拿筷子，他抢先拿了，用餐巾纸擦，像擦杯子一样擦了几个来回，掉个头，筷子尾巴向着我，递了过来。&lt;br /&gt;
谢谢，我听见自己木然但不失礼貌的客气声，忽然想起从前也曾马马虎虎交往过几个男友，对方自己找来的、同学介绍的，也有我反过去主动搭讪的。好像每次吃饭，都是我在张罗着擦餐具，还真没有谁这样细心地照顾过我，心里禁不住一酸，那也算恋爱啊？勉强算是吧，马马虎虎来往几次，都无疾而终了。好像没有什么过硬的原因，也好像细细碎碎的都是跨不过去的坎儿。要是遇上像喜万隆这样照顾我的，我会不会因为受宠般感激，进而怦然心动？嗨，这都哪儿跟哪儿呀，我想偏了，就这位大叔？嘿嘿，怎么可能？我无声地摇头，把瞬间涌上的无聊赶紧驱散。&lt;br /&gt;
你以前知道这冶家汆面吗？吃过吗？喜万隆问。我摇头，再摇头。我懒得说话，意思在两度摇头的动作里：没听过，没吃过。我们这个乡是回汉杂居，回族美食遍地都是。在著名的手抓羊羔肉、烩牛肉、蒸碗羊羔肉、油香蘸蜂蜜、清油葱花饼面前，我没有理由单单注意这家隐藏在杂乱市井里最不起眼处的小面店。&lt;br /&gt;
可惜了，喜万隆说。他的筷子开始在碗里搅动。他揭开一个小白瓷罐子，挖一勺子油泼辣子调进饭里，随着搅动，一片红艳艳的油辣子铺了一碗，再配上碗口的绿色香菜末，顿时有红有绿，白面皮，黑木耳，牛肉丸子，真是相映成趣，让人顿生馋意。我也是个辣椒狂，我已经隔着空气闻出来这家的油泼辣子不错，用的是纯正胡麻油，辣椒也是当年的新鲜辣椒，不然泼不出这扑鼻的香味。但毕竟我们彼此不熟悉，就算再馋，姑娘家的矜持还是要保持的，我只挖了少半勺油泼辣子。&lt;br /&gt;
汆面的全称叫生汆面，他一边吃，一边说，不再看我，甩开腮帮子往嘴里扒拉饭，话却沿着和饭菜入口完全相反的方向一句一句冒出来：为啥叫生汆面呢？是因为做饭的肉完全不炒，生肉下锅，菜也不炒，也是生下。&lt;br /&gt;
我开始吃。我管他炒不炒，反正我用不着做饭，想吃出来吃一碗就是，何苦要知道那么多？但是，我心里的好奇已经蠢蠢欲动了。这都是多年写作落下的坏毛病，听到新鲜事儿就马上想听，想知道来龙去脉，因为见多识广是作家最起码的素养之一，孤陋寡闻还妄想能写出好作品？就算下了决心放弃文学，但是坏习惯难改，我还是有些认真地听着。&lt;br /&gt;
选好生肉，牛羊肉都可以，瘦肉最好，洗净控干，搅碎成末，然后将生姜、葱花、花椒、味精、盐放在一起搅拌，匀称以后倒一股子清油，得是生油，再搅拌，完全搅好以后放着备用。面粉最好是高精粉，老家磨的白面也可以，盐水调面，和好后揉揉，分成剂子，扣起来醒醒。我边听喜万隆神侃，边懒懒地喝了一口汤。我顿时惊喜：这面不错啊！&lt;br /&gt;
这小半年，食堂吃腻了，或者哪天厨师有事关门，我就要在外面解决。街面上的大小饭馆几乎吃遍了，连那些凉皮店、麻辣烫馆都没放过。清味苑饭馆也进去过，那里面菜不错，就是太贵，偶尔犒劳一下自己可以，常吃不现实；面却一般般，和外面小馆子里差不了多少。想不到这冶家汆面却让人眼前一亮。连着喝几口，噙住了汤汁，慢慢下咽，轻呼吸，深体会，一股清爽中裹着醇厚的美味沿着五脏六腑游走扩散。&lt;br /&gt;
生汆面要做好，第一是肉，第二是面，面好肉好，就可以开锅下面了。水开了，把切好的菜下进去，葱头、西红柿、蒜苗、大葱。别看饭馆里只放几样菜，其实好多菜都可以放，越多越香，水翻跟头的时候把肉汆进去。喜万隆说，腮帮子随着咀嚼蠕蠕地动，腮边两道咬肌明显鼓胀起来，一抖一抖地滚。&lt;br /&gt;
我默想“汆”这个字，入水，可不就是直接放入水中？什么人把这样一个生僻字搬到了一碗面上？生汆面，生，汆，独特，又形象。我含笑望着喜万隆，开始认真地听。&lt;br /&gt;
搅拌好的肉末腌制好了，不能直接倒进水里，要用三个指头捏。就这样，一抓一个疙瘩，丢进开水里，筋道要恰当，不然就散了，得让它熟了还是一个圆圆的丸子。喜万隆边说，边把筷子交到左手，右手的食指中指大拇指撮在一起，做出一个捏的姿势。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich habe in meinen jungen Jahren viel Literatur zu dieser Art von Themen gelesen, und ich bin schon lange ästhetisch überdrüssig. Eine Stimmung, die sich gerade erhoben hatte, fiel schnell wieder zurück. Ich dachte kurzerhand, dass eine Gegeneinladung unnötig sei und dass die Nudelschüssel dieses Mannes die letzte Begegnung zwischen uns sein würde. Ist eine 12-Dollar-Schüssel mit gekochten Nudeln eine Gegeneinladung wert? Außerdem wollte ich nicht die klischeehafte Geschichte von Xi Jin Huas rechtschaffener Witwenschaft und der Förderung der weiblichen Tugendhaftigkeit hören.&lt;br /&gt;
Die Nudeln kamen hoch und Hee Van Loon schob eine der Schalen mit beiden Händen vor mich hin. Ich griff nach den Stäbchen, und er schnappte sie sich, wischte sie mit einer Serviette ab, wischte sie ein paar Mal wie eine Tasse hin und her, ließ einen Kopf fallen, wobei das Ende der Stäbchen zu mir zeigte, und reichte sie mir.&lt;br /&gt;
Danke&amp;quot;, hörte ich mich mit hölzerner, aber höflicher Stimme sagen, und plötzlich erinnerte ich mich daran, dass ich in der Vergangenheit einige schlampige Freunde gehabt hatte, solche, die ich auf eigene Faust gefunden hatte, solche, die mir von meinen Klassenkameraden vorgestellt worden waren, und solche, die ich initiiert hatte. Es schien, dass ich jedes Mal, wenn wir eine Mahlzeit hatten, derjenige war, der das Geschirr abwusch, und niemand hatte sich je so gut um mich gekümmert. Ich kann nicht anders, als traurig zu sein. Es scheint keinen triftigen Grund dafür zu geben, und es ist, als gäbe es eine Hürde, die nicht überwunden werden kann. Wenn ich jemandem wie Xi Wanlong begegnet wäre, wäre ich dann so dankbar gewesen wie er, dass er sich um mich gekümmert hat, und wäre ich beeindruckt gewesen? Hey, ich komme ins Schleudern... Dieser Typ? Hey, wie kann das sein? Ich schüttelte leise den Kopf, um die Langeweile zu vertreiben, die mich überkommen hatte.&lt;br /&gt;
Wussten Sie schon, dass Yegia Nudeln kocht? Haben Sie es schon einmal gegessen? fragt Xi Wanlong. Ich schüttelte den Kopf und schüttelte ihn dann noch einmal. Ich mache mir nicht die Mühe zu sprechen, die Bedeutung liegt in meinen beiden Kopfschütteln: Ich habe noch nie davon gehört, ich habe es noch nie gegessen. Unsere Gemeinde ist eine Mischung aus Hui und Chinesen, und die Hui-Küche ist überall vertreten. Angesichts des berühmten Lammfleischs in der Hand, des geschmorten Rindfleischs, der gedämpften Schalen mit Lammfleisch, des in Honig getauchten Öls und der leicht geölten Frühlingszwiebelkuchen habe ich keinen Grund, diesen kleinen Nudelladen, der sich im unübersichtlichsten Teil des überfüllten Marktplatzes versteckt, hervorzuheben.&lt;br /&gt;
Schade, sagte Hee Van Loon. Seine Stäbchen begannen in der Schüssel zu rühren. Er deckt ein kleines weißes Porzellangefäß auf und gibt einen Löffel Chili in den Reis, und während er umrührt, breitet sich ein roter Fleck Chili in der Schüssel aus, und mit dem grünen gehackten Koriander am Rand der Schüssel gibt es sofort rote und grüne, weiße Nudeln, schwarze Pilze und Fleischbällchen aus Rindfleisch, ein echter Kontrapunkt zum Heißhunger. Ich bin auch ein Chili-Freak, und ich konnte schon durch die Luft riechen, dass die Chilis gut waren, da reines Sesamöl und frische Chilis aus demselben Jahr verwendet wurden, sonst hätten sie nicht so ein tolles Aroma versprüht. Aber wir kannten uns ja noch nicht so gut, und selbst wenn wir Lust darauf hatten, mussten wir die Zurückhaltung des Mädchens wahren, und ich schöpfte nur etwas weniger als einen halben Löffel des würzigen Öls.&lt;br /&gt;
Die gekochten Nudeln heißen mit vollem Namen rohe gekochte Nudeln, sagte er, während er aß, ohne mich weiter anzuschauen, seine Backen in den Mund steckte und den Reis herauszog, aber seine Worte kamen eins nach dem anderen in genau der entgegengesetzten Richtung des Eingangs des Reises heraus: Warum heißen sie rohe gekochte Nudeln? Das liegt daran, dass das Fleisch nicht gebraten, sondern roh ist, und auch das Gemüse ist nicht gebraten, sondern roh.&lt;br /&gt;
Ich begann zu essen. Es ist mir egal, ob es gebraten ist oder nicht, ich muss sowieso nicht kochen, ich esse einfach aus einer Schüssel, wenn ich will, warum muss ich so viel wissen? Aber die Neugierde in mir war bereits geweckt. Wenn ich etwas Neues höre, möchte ich sofort davon erfahren, die ganze Geschichte kennen, denn es ist eine der Mindestqualitäten eines Schriftstellers, gut informiert zu sein, und wenn man nichts darüber weiß, wie kann man dann gute Werke schreiben? Obwohl ich beschlossen hatte, die Literatur aufzugeben, hörte ich mir die schlechten Gewohnheiten, die schwer zu brechen waren, aufmerksam an.&lt;br /&gt;
Wählen Sie ein gutes rohes Fleisch, Rind-und Hammelfleisch sein kann, mageres Fleisch ist am besten, waschen und Kontrolle trocken, rühren in Hackfleisch, dann setzen Ingwer, grüne Zwiebel, Pfeffer, Mononatriumglutamat, Salz zusammen und rühren, nach gut proportioniert gießen ein klares Öl, muss rohes Öl sein, dann rühren, nach vollständig gerührt beiseite stellen. Als Mehl wird vorzugsweise hochfeines Mehl verwendet, aber auch in der alten Heimat gemahlenes Weißmehl ist geeignet. Während ich Xi Wanlong zuhörte, nahm ich einen trägen Schluck von der Suppe. Ich war angenehm überrascht: Das ist eine gute Nudel!&lt;br /&gt;
Wenn ich in den letzten sechs Monaten keine Lust mehr hatte, in der Kantine zu essen, oder wenn der Koch eines Tages geschlossen war, musste ich mich draußen niederlassen. Ich habe in fast allen Restaurants auf der Straße gegessen, sogar in den Restaurants mit kalter Haut und den scharfen und würzigen Restaurants. Ich war schon im Qing Wei Yuan Restaurant, aber das Essen dort ist gut, aber zu teuer, so dass ich mir gelegentlich etwas gönnen kann, aber es ist nicht praktisch, oft zu essen; die Nudeln sind durchschnittlich, nicht viel anders als in den kleinen Restaurants außerhalb. Ich hätte nie gedacht, dass die Nudeln so gut sein würden wie die in den kleinen Restaurants. Ich nahm ein paar Schlucke, hielt die Suppe in der Hand, schluckte sie langsam herunter, atmete leicht und erlebte sie tief, und ein erfrischender, weicher und köstlicher Geschmack breitete sich in den inneren Organen aus.&lt;br /&gt;
Rohe gekochte Nudeln gut zu tun, die erste ist das Fleisch, die zweite ist die Nudeln, Nudeln gutes Fleisch gut, können Sie den Topf unten zu öffnen. Wenn das Wasser kocht, das geschnittene Gemüse, die Frühlingszwiebeln, die Tomaten, die Knoblauchkeimlinge und die Frühlingszwiebeln hineingeben. Schauen Sie nicht auf das Restaurant nur ein paar Gerichte, in der Tat, viele Gerichte gesetzt werden kann, desto mehr, desto mehr duftende, wenn das Wasser dreht sich über die Ferse, um das Fleisch in kochen. Xi Wanlong sagt, dass sich seine Wangen beim Kauen wölben und die beiden Bissmuskeln um seine Wangen herum sich bei jedem Wackeln sichtlich ausbeulen und rollen.&lt;br /&gt;
Ich habe über das Wort &amp;quot;kochen&amp;quot; nachgedacht, was so viel bedeutet wie &amp;quot;in Wasser legen&amp;quot;. Was für ein Mensch tut so ein seltenes Wort in eine Schüssel Nudeln? Das Wort &amp;quot;kochen&amp;quot; ist einzigartig und anschaulich. Ich sah Hee Wan Loong mit einem Lächeln im Gesicht an und hörte aufmerksam zu.&lt;br /&gt;
Wenn das Hackfleisch mariniert ist, kann man es nicht einfach ins Wasser geben, sondern man muss es mit drei Fingern eindrücken. Nehmen Sie einfach einen Klumpen und werfen Sie ihn in das kochende Wasser, mit dem richtigen Maß an Zartheit, sonst fällt er auseinander, Sie müssen ihn kochen lassen und trotzdem eine runde Kugel sein. sagt Xi Wanlong, während er seine Essstäbchen in die linke Hand nimmt und Zeige-, Mittelfinger und Daumen der rechten Hand zu einer Geste des Zusammenkneifens verschränkt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我夹起一个丸子入口，慢慢吃。清香满口，油而不腻，果然是少见的美味。一碗面上铺了十几枚丸子，我不得不暗暗赞叹，这家面馆实诚，没有偷工减料。&lt;br /&gt;
肉熟了再下面，出锅后撒上香菜末子。喜万隆说着，端起碗喝干了碗底最后一口汤。&lt;br /&gt;
好吃吗？喜万隆问我。这亲昵的口气吓了我一跳，抬头看，一对亮闪闪的眼睛近在咫尺，正在一眨不眨地望定我。一般般吧。我极力压制心头的慌乱，故意口是心非。以后常陪你来吃，可以吗？喜万隆说。我往后退缩，木椅子在屁股下发出吱嘎一声呻吟。喜万隆没有继续追进，大胡子包围着的嘴角翘起微微的笑，他喊掌柜的出来结账。&lt;br /&gt;
出了冶家汆面馆，我告辞。我不想跟喜万隆一起走回政府大院，便撒谎说自己要买点零碎东西。他要是某位领导，或者一位帅男，我倒是十分愿意陪着他进出，也乐意让大院里那些眼睛看到这一幕，至少会给人们这样的印象：这姑娘和领导啥关系？看样子不错嘛，不熟悉能一起进出？有可能是亲戚。或者，这姑娘不错嘛，能和帅哥一起出入。不管如何，都能暂时满足我虚荣的小心脏，至于这位大叔嘛，我们还是分开走为好。&lt;br /&gt;
喜万隆的手又插在裤袋里，不置可否地目送我。我都走出去好几步了，他忽然追上来说，我妈喜进花，十八岁嫁给我大。一个下雪的早晨，我大和我妈出门，走到一个没人烟的豁口，我大把刀子从背后戳进去，戳碎了我妈的内脏。&lt;br /&gt;
空气骤然凝固。&lt;br /&gt;
有种错觉，恍然袭遍全身，分明有人将一把刀子戳进了我的后背。&lt;br /&gt;
初冬下午六点的街道，实在没什么景物可供观赏。风吹过，店铺、树木，偶然一个行人，冷清，萧瑟，凄凉，一切都笼罩在向晚的一种灰白混沌中。西北山区的小乡镇，冬景实在是单调至极，乏善可陈啊。&lt;br /&gt;
我仰头望了望天，不回头，只把声音留给身后那个人：喜进花的故事，我写。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich nahm einen der Bälle in die Hand und aß ihn langsam. Es war voller Duft, ölig, aber nicht fettig, eine seltene Delikatesse. Bei mehr als einem Dutzend Bällchen, die auf einer Schüssel Nudeln verteilt sind, konnte ich nicht anders, als die Ehrlichkeit dieses Nudelladens zu bewundern, der keine Abstriche macht.&lt;br /&gt;
Wenn das Fleisch gar ist, können Sie es darunter legen und mit gehackter Petersilie bestreuen, wenn es aus dem Topf kommt. sagte Xi Wanlong, hob die Schüssel auf und leerte den letzten Schluck Suppe vom Boden.&lt;br /&gt;
Ist es gut? fragte mich Xi Wanlong. Der vertraute Tonfall ließ mich aufschrecken, und als ich aufblickte, war ein Paar leuchtender Augen ganz in meiner Nähe, die mich unverwandt anstarrten. Durchwachsen. Ich versuchte, die Panik in meinem Herzen zu unterdrücken und hielt absichtlich den Mund. Kann ich öfter zum Essen zu dir kommen? sagte Hee Wan Loong. Ich wich zurück, der Holzstuhl knarrte unter meinem Gesäß. Er verfolgte mich nicht weiter, und seine bärtigen Mundwinkel verzogen sich zu einem leichten Lächeln, als er dem Ladenbesitzer zurief, er solle herauskommen und die Rechnung begleichen.&lt;br /&gt;
Als ich das Ye Jia Bo Bo Nudelhaus verließ, verabschiedete ich mich. Ich wollte nicht mit Xi Wanlong zum Regierungsgelände zurücklaufen, also log ich und sagte, ich müsse noch ein paar Kleinigkeiten kaufen. Wäre er ein Anführer oder ein gut aussehender Mann, wäre ich mehr als bereit gewesen, ihn hinein und hinaus zu begleiten, und ich hätte mich gefreut, wenn die Augen auf dem Gelände die Szene gesehen hätten, oder zumindest den Eindruck erweckt, dass dieses Mädchen mit dem Anführer verwandt war? Wie ist die Beziehung zwischen dem Mädchen und dem Anführer? Es ist möglich, dass sie eine Verwandte ist. Oder vielleicht ist das Mädchen so nett, dass es mit einem gut aussehenden Mann ein und aus geht. Wie auch immer, es befriedigt vorübergehend mein eitles kleines Herz, und was den Onkel betrifft, so gehen wir besser getrennt.&lt;br /&gt;
Xi Wanlong steckte die Hände wieder in die Hosentaschen und sah mich unverbindlich an. Ich war schon einige Schritte gegangen, als er mich plötzlich einholte und sagte: &amp;quot;Meine Mutter, Xi Jin Hua, hat meinen Vater mit achtzehn Jahren geheiratet. Eines verschneiten Morgens gingen meine Mutter und ich zu einer unbewohnten Lichtung, und mein Vater stieß ihr ein Messer in den Rücken und zertrümmerte ihre Eingeweide.&lt;br /&gt;
Die Luft gefror plötzlich.&lt;br /&gt;
Eine Illusion durchfuhr meinen ganzen Körper, und es war klar, dass mir jemand ein Messer in den Rücken gestoßen hatte.&lt;br /&gt;
Um sechs Uhr nachmittags im Frühwinter gibt es auf den Straßen wirklich nicht viel zu sehen. Der Wind weht, die Geschäfte, die Bäume, der eine oder andere Fußgänger, es ist kalt, träge, trostlos und alles ist in eine Art graues Chaos des Abends gehüllt. Die Winterlandschaft in einer kleinen Stadt in den nordwestlichen Bergen ist eintönig und uninspirierend.&lt;br /&gt;
Ich schaute in den Himmel und drehte mich nicht um, sondern überließ meine Stimme dem Mann hinter mir: Die Geschichte von Heijin Hana, schreibe ich.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
乡政府办公大楼是前年盖的，不知是投入太少，还是严重偷工减料，反正给人感觉这栋四层高的楼不像楼房，而是调皮孩子玩耍时用砖块加纸板堆砌起来的玩具房。墙体严重脱落，雨水从楼顶顺管子流下，浇到墙上，将白蓝相间的涂料冲刷出一道一道伤痕，楼内转角拐弯处密布着裂开的口子。楼顶渗水，一道巨大的裂纹已经从四楼延续到三楼楼道。领导们住在楼上，大办公室和几个小办公室全部在一楼；灶房和接待上级的餐厅在平房里，计生中心、文化中心等在一栋独立二层楼上；大多数干部住在老式平房里。&lt;br /&gt;
喜万隆带我去他的办公室，办公室在二楼的文化中心。&lt;br /&gt;
沿着空寂的楼梯上去，楼道里空荡荡的。不锈钢扶手上落着厚厚的尘土，不知被谁家孩子调皮的手划过，留下一道道痕迹：横七竖八的线条和圆圈，歪歪扭扭的汉字，某个人被夸张变形的头像。&lt;br /&gt;
在挂着乡文化中心牌子的门口，喜万隆开门。喜万隆的房里异常干净，一张床、两张老式办公桌、两把椅子、一排硬座椅、两张铁皮书柜占据了一小半面积。按照乡政府干部的习惯，那书柜后面还有地方，里面应该用砖头砌出一个小空间，堆放着乡政府分配的过冬取暖的煤炭。除了大办公室的秘书们办公地点和宿舍分开，其余干部都是一间房，上班、睡觉都在里面。冬天清闲，很多干部都在家里猫着，上班的没几个人，大院里冷冷清清，文化中心更冷清。&lt;br /&gt;
喜万隆的单人床上铺着一件磨毛绒床单，铺得很板正，好像用刷子扫了无数遍才有这效果。被子和枕头叠起来搁在床头，被套是浅绿色，枕巾是浅绿色，被子像豆腐块，枕巾苫得端端正正。我真怀疑他是拿了一把尺子量着尺寸和方位，才折叠摆放出这种效果。目光淡淡扫过，我心里暗叫惭愧。相比之下，我的屋哪像女孩子的卧室，倒是和喜万隆掉个个儿才更恰当。我们的习惯是，椅子上坐可以，床边上坐也可以。冬天冷，一般坐床边，我看了看，没敢坐，怕自己一屁股下去这方方正正一丝不苟的床上就乱了。一个大男人家的，这么细致？或者，是老婆的手笔？肯定是老婆。乡干部带老婆一起住单位过日子，不稀罕，常见。尤其刚结婚在城里买不起房子的，正好在这里凑合三五年，度过买房子还贷的过渡期。&lt;br /&gt;
老火就这样常住，他们老两口还带着俩孙子呢，老婆专门接送孩子上幼儿园。不过老火家房子里真是够乱，简直没地方下脚。俩孙子像小土匪，一刻不停地折腾。老火老婆是乡下女人，邋遢惯了，大家也都看习惯了，没听到谁笑话过老火。有时候心里烦乱，想跟别人说说话，我会去找老火老婆闲聊。&lt;br /&gt;
再看喜万隆的屋里，地面上的白瓷砖，说一尘不染丝毫不夸张。四面墙上除了挂着副挂历，没其他杂七杂八的东西。一个铁皮脸盆架上，一个香皂盒子干净得闪光，两块毛巾一高一低分别搭在架子上。那毛巾分明是旧的，却很干净，洗得发白。按照正常习惯，应该是一块面巾，一块用来擦脚。连擦脚布都这么干净，这两口子该有多爱干净啊。我偷偷吸气，看这干净又整齐的程度，他们应该还没有孩子，或者孩子留在别处，没带到这儿来。连连暗叫三声惭愧之后，我被床单上的图案吸引：大片浅淡的绿色草地上，一对圆嘟嘟的熊猫抱在一起做嬉戏状，两个小家伙都憨态可掬，尤其经过卡通风格夸张处理，脑袋比身子大了两倍，越发显得胖乎乎肉嘟嘟地可爱。一个大男人家，还身为一位主任，竟然铺这样一件明显是孩子才喜爱的卡通图案的床单，是不是有点好笑？我瞅着一对笑眯眯的熊猫笑了笑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich weiß nicht, ob die Investition zu gering war oder ob man wirklich an allen Ecken und Enden gespart hat, aber das vierstöckige Gebäude sieht nicht wie ein Gebäude aus, sondern wie ein Spielzeughaus, das von ungezogenen Kindern mit Ziegelsteinen und Pappe gebaut wurde. Die Wände sind stark abgeblättert, und das Regenwasser läuft durch die Rohre vom Dach auf die Wände und wäscht eine Narbe in die weiße und blaue Farbe, und in den Ecken des Gebäudes gibt es viele Risse. Wasser sickert durch das Dach und ein riesiger Riss hat sich vom vierten Stock bis zum Flur im dritten Stock fortgesetzt. Die Leiter wohnen im Obergeschoss, das große Büro und mehrere kleine Büros befinden sich alle im Erdgeschoss; die Küche und das Restaurant für den Empfang der Vorgesetzten befinden sich im Bungalow, das Familienplanungszentrum und das Kulturzentrum sind in einem separaten zweistöckigen Gebäude untergebracht; die meisten Kader wohnen in den alten Bungalows.&lt;br /&gt;
Xi Wanlong führte mich in sein Büro, das sich im ersten Stock des Kulturzentrums befindet.&lt;br /&gt;
Die leere, schweigende Treppe hinauf, der Flur ist leer. Das Geländer aus rostfreiem Stahl ist stark verschmutzt und wurde von den schelmischen Händen eines Kindes zerkratzt, was eine Reihe von Spuren hinterlässt: horizontale und vertikale Linien und Kreise, krumme chinesische Schriftzeichen, der übertrieben verzerrte Kopf eines Menschen.&lt;br /&gt;
An der Tür des Kulturzentrums der Gemeinde mit seinem Schild öffnet Xi Wanlong die Tür. Das Zimmer von Xi Wanlong ist ungewöhnlich sauber, mit einem Bett, zwei altmodischen Schreibtischen, zwei Stühlen, einer Reihe harter Stühle und zwei Bücherregalen aus Blech, die einen kleinen Raum einnehmen. Nach den Gepflogenheiten der Kader der Gemeindeverwaltung befand sich hinter diesem Bücherregal ein Raum, der zugemauert werden sollte, um einen kleinen Raum zu schaffen, in dem die von der Gemeindeverwaltung für die Winterheizung bereitgestellten Kohlen gestapelt wurden. Mit Ausnahme der Sekretärinnen in dem großen Büro, deren Büros von ihren Schlafräumen getrennt waren, befanden sich alle anderen Kadermitglieder in einem Raum, in dem sie arbeiteten und schliefen. Im Winter blieben viele Kader zu Hause, und nur wenige gingen zur Arbeit. Das Gelände war kalt und klar, und im Kulturzentrum war es noch kälter.&lt;br /&gt;
Das Einzelbett in Hiram ist mit einer plüschigen Tagesdecke bedeckt, die aussieht, als sei sie mehrmals mit dem Besen gefegt worden, um diesen Effekt zu erzielen. Die Bettdecke und die Kissen liegen zusammengefaltet auf dem Bett, der Bettbezug hellgrün und die Kissenbezüge hellgrün, die Bettdecke wie ein Tofublock und die Kissenbezüge quadratisch strohgedeckt. Ich fragte mich, ob er ein Lineal genommen hatte, um die Größe und Ausrichtung zu messen, um diesen Effekt zu erzielen. Als mein Blick darüber schweifte, schämte ich mich. Im Gegensatz dazu sah mein Zimmer nicht wie ein Mädchenzimmer aus; es wäre angemessener gewesen, wenn es mit Hiram zusammengelegt worden wäre. Bei uns ist es üblich, auf einem Stuhl oder auf der Bettkante zu sitzen. Im Winter ist es kalt, deshalb sitze ich gewöhnlich auf der Bettkante. Ich sah es mir an, traute mich aber nicht, mich zu setzen, aus Angst, dass ich das quadratische und akkurate Bett verschandeln würde, wenn ich auf den Hintern fiele. Das Haus eines großen Mannes, so akribisch? Oder war es die Handschrift der Ehefrau? Es muss die Frau sein. Es ist nicht ungewöhnlich, dass Kader vom Land ihre Ehefrauen mitbringen, um ihr Leben in den Einheiten zu verbringen. Vor allem gerade in der Stadt verheiratet kann es sich nicht leisten, ein Haus zu kaufen, nur hier, um drei oder fünf Jahre, durch die Übergangszeit, um ein Haus zu kaufen, um die Hypothek abzahlen.&lt;br /&gt;
So lebt Old Fire. Die beiden haben zwei Enkelkinder, und ihre Frau bringt die Kinder in den Kindergarten. Aber das alte Feuerwehrhaus ist so unordentlich, dass dort kein Platz für sie ist. Die beiden Enkelkinder sind wie kleine Räuber und wälzen sich ständig hin und her. Die Frau von Old Fire ist eine Frau vom Lande, die es gewohnt ist, ungepflegt zu sein, also sind alle daran gewöhnt. Manchmal, wenn ich aufgeregt war und mit jemandem reden wollte, ging ich zu Old Fire's Frau, um mit ihr zu reden.&lt;br /&gt;
Die weißen Fliesen auf dem Boden des Hauses sind makellos, und es ist nicht übertrieben zu sagen, dass das Haus makellos ist. An den vier Wänden gibt es nichts außer einem Wandkalender. Auf einem blechernen Waschbecken stand eine blitzsaubere Seifendose, und zwei Handtücher, ein hohes und ein niedriges, lagen auf dem Ständer. Die Handtücher waren zwar alt, aber sauber und weiß gewaschen. Wie es üblich ist, sollte ein Handtuch für das Gesicht und eines zum Abwischen der Füße vorhanden sein. Sogar die Fußtücher waren so sauber, wie die beiden sauber sein sollten. Ich atmete heimlich ein, als ich sah, wie sauber und ordentlich sie waren, und dachte, dass sie noch keine Kinder hatten oder dass sie sie woanders gelassen und nicht hierher gebracht hatten. Nach drei Schreihälsen wurde ich von dem Motiv auf dem Bettlaken angezogen: ein Paar runder Pandas, die sich verspielt auf einem großen Stück hellgrünen Grases aneinander kuscheln, pausbäckig und niedlich, vor allem, wenn ihre Köpfe doppelt so groß sind wie ihre Körper, übertrieben im Cartoon-Stil. Ist es nicht ein bisschen komisch, dass ein erwachsener Mann und ein Regisseur ein so cartoonhaftes Bettlaken machen, das offensichtlich ein Kinderliebling ist? Ich habe über die beiden grinsenden Pandas gelacht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
通过铁皮柜子的玻璃可以看到，里面全是和文化工作有关的读本。这应该是能够显示他本职工作的一些东西。站在床边位置，我才看到铁柜后面，藏着一张木柜。喜万隆从床尾过去，打开木柜，慢慢地拉开柜门。&lt;br /&gt;
满满一柜子书！我简直看呆了。真不知道他哪来这么多书。柜子有半人高，分上下两层，下层从《葫芦河》《六盘山》到《小说选刊》《小说月报》，全是文学期刊，更让我惊讶的是，它们都按照时间顺序，一本一本摆放在一起。上层是图书，左边是世界名著，右边是中国书籍，甚至包括《二十四史》《本草纲目》。在《本草纲目》旁边，整整齐齐码放着几十本书，不是某些干部用来装点门面的理论书籍，而是清一色的连环画。这些连环画分里外两层，一本挨一本，书脊向外摆了两层。有《小兵张嘎》《小英雄雨来》《红旗谱》《青春之歌》《渔光曲》《封神演义》《聊斋志异》《朱元璋演义》等。还有四大名著的连环画，一本不缺。譬如《红楼梦》，按照《乱判葫芦案》《熙凤弄权》《黛玉葬花》《查抄贾府》《宝玉出走》等顺序摆放。我尤其注意到《宝黛初会》，正是我小时候看过的版本，人物描画逼真，笔法细致，每一个人物的面容都饱满圆润可爱。《宝黛初会》是我少年时候最喜爱的一本连环画，可惜的是后来丢了，为此我还哭过鼻子，后来每每想起，都觉得遗憾无比，很想再买一套收藏，却不知道哪里有卖。&lt;br /&gt;
我心里的羡慕咕嘟嘟地往上翻涌，爱书的毛病又犯了。我真想马上借回去重新看一遍，重温一遍小时候的阅读快感。从这精心摆放的架势看，喜万隆对这些连环画很看重，所以我悄悄压下心里的欲望，没敢贸然开口，只是在柜前浏览。我把所有的书目都浏览了一遍，有些我读过，有的我甚至都没有见过。我们都不说话，我有点疲惫，我心里一片平静。这世上，有人把书装进脑子里；有人把书摆在案头枕边；有人读书为了提高修养，淡泊明志；有人攒书为了装点门面，拿来唬人。喜万隆是什么意思，给我看这么多书，是想说明什么，表明他学识渊博？难道这么多书他都读过，汲取过其中的养分？&lt;br /&gt;
我无声地冷笑。&lt;br /&gt;
我母亲是左边第二个，右边的辫子从背后拿过来，搭在肩头，右手轻轻捏着辫子梢儿的那个就是。喜万隆忽然说，同时缓缓合上书柜门。这种单位早年配置的老式书柜，我只在大学图书馆存放古籍的一个角落看到过。那些古籍都是从右翻页，竖排版，纸页泛黄，字体坚硬烦琐，清一色的繁体字。我也只是当古物而好奇地看看，没兴致借阅那些天书一样的老书，老书们就蹲在这种老书柜里，静静地沉默。&lt;br /&gt;
想不到喜万隆这里还存着一个老柜子，幸好这种纯实木柜子十分结实，不然这么多书，不把柜子压垮才怪。他的手停在柜门左右两侧的两片半荷叶状黄铜拉手上，似乎在犹豫。&lt;br /&gt;
我在脑子里快速搜寻画面。那张泛黄的相片呈现眼前：六个女子，从左往右数，第二个。这左边第二个女子就是喜万隆的母亲，她应该是圆脸还是长脸形，刘海偏左还是偏右，露出白白的牙齿微笑还是抿嘴而笑？至于辫子嘛，六个女子都是长辫子，都是双辫子，这是那个时代西海固乡村女子的普遍打扮。至于这左边第二个女子是不是把右边的辫子抓在手里，我还真是记不清了。&lt;br /&gt;
为了从中找出喜进花，我曾经对相片苦苦观察过，一个一个地看。她们都十六七岁的样子，花样年华，都在笑，一个个都很高兴，我敢肯定那是她们从心底里流露的笑，是真正的喜悦，不像现在的孩子，动辄苦着一张脸，好像有无尽的烦恼。她们六个女子并排站立，只照了上半身。可能是照相师傅的技术有限，那半身照截取的比例严重不合适，从她们的大腿部位截取，去掉了下半身。虽然是半身照，但是所有人的裤子都能看到，是那个时代的粗布裤子，款式又宽又大。我反复观察后，锁定最右边一个女子是自己要找的人。我昨夜还对着灯光细看过这女子的五官，想不到是左边第二个女子。说实话，现在我想不起左边第二个女子的具体面目，似乎她在笑，五官的轮廓就在眼前，却就是无法放大拉近了细看，更无法和喜万隆的五官神态一一契合。&lt;br /&gt;
我淡淡地笑：很漂亮啊，你妈年轻的时候。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wie man durch das Glas des Blechschranks sehen kann, ist er voll mit Lesebüchern, die mit Kulturarbeit zu tun haben. Das wäre etwas, das sein heimatliches Werk zeigen würde. Als ich mich neben das Bett stellte, konnte ich sehen, dass sich hinter dem Blechschrank ein Holzschrank verbarg. Xi Wanlong ging über das Ende des Bettes, öffnete den Holzschrank und zog die Tür langsam auf.&lt;br /&gt;
Ein Schrank voll mit Büchern! Ich war einfach verblüfft. Ich wusste nicht, woher er so viele Bücher hatte. Der Schrank war einen halben Mann hoch und in zwei Ebenen unterteilt. Die untere Ebene war voll mit Literaturzeitschriften, von Hulu River und Liupanshan bis hin zu Selected Novels und Monthly Novels, und was mich noch mehr überraschte, war, dass sie alle in chronologischer Reihenfolge angeordnet waren, eine nach der anderen. Im oberen Stockwerk befinden sich Bücher, links die berühmtesten Bücher der Welt und rechts chinesische Bücher, darunter auch die vierundzwanzig Geschichten und das Kompendium der Materia Medica. Neben der Materia Medica sind Dutzende von Büchern übersichtlich angeordnet, und zwar keine theoretischen Bücher, die einige Kader als Schaufensterdekoration verwenden, sondern klare Comic-Strips. Diese Comics waren in zwei Lagen unterteilt, eine innen und eine außen, wobei die Buchrücken in zwei Lagen nach außen gelegt wurden. Es gab den kleinen Soldaten Zhang Ga, den kleinen Helden Yu Lai, das Buch der roten Fahne, das Lied der Jugend und des Frühlings, das Lied vom Licht der Fischer, Feng Shen Yi, Liao Zhai Zhi Yi und Zhu Yuan Jang Yi. Es gibt auch Comics zu den Vier Großen Meisterwerken, an denen es nicht mangelt. Der Traum von der roten Kammer ist beispielsweise in der Reihenfolge &amp;quot;Der Fall des ungeordneten Urteils des Kürbisses&amp;quot;, &amp;quot;Xifeng erlangt Macht&amp;quot;, &amp;quot;Daiyu begräbt die Blume&amp;quot;, &amp;quot;Die Untersuchung von Jias Haus&amp;quot; und &amp;quot;Bao Yu flieht&amp;quot; angeordnet. Insbesondere ist mir aufgefallen, dass &amp;quot;Das erste Treffen von Bao Dai&amp;quot; genau die Version ist, die ich als Kind gelesen habe, mit realistischen und detaillierten Beschreibungen der Charaktere und den vollen, runden und schönen Gesichtern der einzelnen Figuren. Das erste Treffen von Bao Dai war einer meiner Lieblingscomics als Teenager, aber leider habe ich ihn später verloren und darüber geweint, und jedes Mal, wenn ich später daran denke, tut er mir leid, und ich würde gerne ein neues Set für meine Sammlung kaufen, aber ich weiß nicht, wo ich es finden kann.&lt;br /&gt;
Der Neid in meinem Herzen kochte hoch und meine Liebe zu Büchern kehrte zurück. Ich wollte sie mir ausleihen und noch einmal lesen, um den Nervenkitzel des Lesens als Kind zu erleben. An der sorgfältigen Anordnung der Bücher konnte ich erkennen, dass Hee Wan Loong diese Comics sehr schätzte, also unterdrückte ich mein Verlangen und wagte nicht, etwas zu sagen, sondern stöberte nur vor dem Schrank. Ich überflog alle Titel, von denen ich einige bereits gelesen, andere aber noch nie gesehen hatte. Keiner von uns beiden sprach, ich war ein wenig müde und mit mir im Reinen. In dieser Welt gibt es Menschen, die sich Bücher in den Kopf setzen, Menschen, die sich Bücher auf den Schreibtisch und das Kopfkissen legen, Menschen, die Bücher lesen, um sich zu kultivieren und gleichgültig zu sein, Menschen, die Bücher aufbewahren, um sie zu dekorieren und sie zum Bluffen benutzen. Was meint Hee Wan Loong damit, dass er mir so viele Bücher zeigt, was will er damit sagen, um zu zeigen, dass er gebildet ist? Hat er all diese Bücher gelesen und aus ihnen geschöpft?&lt;br /&gt;
Ich schnitt wortlos eine Grimasse.&lt;br /&gt;
Meine Mutter ist die Zweite von links, diejenige mit dem Zopf auf der rechten Seite, der von hinten genommen wurde und auf ihrer Schulter ruht, wobei ihre rechte Hand sanft die Spitze des Zopfes drückt. sagte Xi Wanlong plötzlich, während er langsam die Tür des Bücherregals schloss. Diese Art von altmodischem Bücherregal habe ich nur in den ersten Jahren der Einheit in einer Ecke der Universitätsbibliothek gesehen, wo alte Bücher aufbewahrt wurden. Die Bücher waren alle rechtshändig, vertikal, mit vergilbten Seiten und harter, schwerfälliger Schrift, alle in traditionellen chinesischen Schriftzeichen. Ich war nur neugierig darauf, sie als Antiquitäten zu betrachten, aber ich war nicht daran interessiert, diese alten Bücher auszuleihen, die wie Bücher im Himmel waren und schweigend in solch alten Bücherregalen hockten.&lt;br /&gt;
Gut, dass Hee Wan Loong hier noch einen alten Schrank hat, denn zum Glück sind diese Massivholzschränke sehr stabil, sonst wären es so viele Bücher, dass es seltsam wäre, den Schrank nicht zu zerdrücken. Seine Hand ruhte auf den beiden halb geriffelten Messinggriffen links und rechts an der Schranktür, als ob er zögerte.&lt;br /&gt;
Ich suchte in meinem Kopf nach einem schnellen Bild. Das vergilbte Foto war da: sechs Frauen, von links nach rechts gezählt, die zweite. Hätte sie ein rundes oder ein langes Gesicht, einen Pony auf der linken oder rechten Seite, ein weißes Lächeln mit weißen Zähnen oder ein schiefes Lächeln? Was die Zöpfe angeht, so haben alle sechs Frauen lange Zöpfe, und alle haben doppelte Zöpfe, was damals die übliche Kleidung der Frauen auf dem Lande in Xihaigu war. Ob die zweite Frau auf der linken Seite den rechten Zopf in der Hand hält, weiß ich nicht mehr genau.&lt;br /&gt;
Ich musste mir die Fotos genau ansehen, um die glücklichen Blumen zu finden. Sie waren alle sechzehn oder siebzehn Jahre alt, in den besten Jahren, alle lächelten, alle waren glücklich, und ich bin sicher, dass sie aus vollem Herzen lachten, wirklich fröhlich, im Gegensatz zu den Kindern von heute, die immer verbittert aussehen, als hätten sie endlose Sorgen. Die sechs Frauen standen nebeneinander, und es wurde nur die obere Hälfte ihrer Körper fotografiert. Vielleicht lag es an den begrenzten Fähigkeiten des Fotografen, dass die Proportionen des Halbkörperfotos grob unpassend waren, da das Foto von den Oberschenkeln aus aufgenommen wurde und die untere Hälfte des Körpers nicht zu sehen war. Obwohl es sich um ein Halbkörperfoto handelt, sind sie alle in ihren Hosen zu sehen, die aus dem groben Stoff der damaligen Zeit bestehen, weit und groß sind. Nachdem ich sie mir mehrmals angesehen hatte, entdeckte ich die Frau ganz rechts als die Gesuchte. Ich hatte mir gestern Abend sogar die Gesichtszüge der Frau im Licht genau angesehen und konnte mir nicht vorstellen, dass es sich um die zweite Frau auf der linken Seite handelt. Um ehrlich zu sein, konnte ich mich nicht genau an das Gesicht der zweiten Frau links erinnern, aber es schien, dass sie lächelte, und die Umrisse ihrer Gesichtszüge waren direkt vor mir, aber ich konnte nicht heranzoomen und genauer hinsehen, geschweige denn die Gesichtszüge von Xi Wanlong zuordnen.&lt;br /&gt;
Ich lächle leicht: Es ist schön, deine Mutter, als sie jung war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这话肯定不会错，因为相片里六个女子的长相都差不多，用我们这个年代的审美标准来说，其实她们算不上漂亮，甚至土里土气。从发式到衣着，到站立的姿势，到面对镜头的姿态，都和那个年代惊人地契合，带着天真，透着浓浓的朴素，还有点傻里傻气。&lt;br /&gt;
喜万隆没接我的话茬。我也默然，我知道自己这马屁拍得实在是有些拙劣。喜万隆的手在黄铜荷叶上滞留片刻，又轻轻拉开了柜门。他难道要主动借我那套《红楼梦》一看？但是，他从古书中间抽出一本。拿出来后，我才发现不是古书，是一个本子。本子很厚，却轻，似乎是早些年的纸张经过时间的过滤，把其中的水分榨干了。米黄色皮革封面，印着毛主席头像和一行字：为人民服务。&lt;br /&gt;
我接过本子，同时抬头看喜万隆，骤然撞上了一张新鲜逼真的男子脸。我的心忽然乱跳起来，不经意间，我们竟然离得这么近，近到我看到了他脸上细密的汗毛、浓黑的胡须包裹着的嘴，嘴唇竟然饱满鲜红。&lt;br /&gt;
你坐下看。喜万隆说，转身去倒水。&lt;br /&gt;
幸好喜万隆没有注意到我这一刻的窘迫。死妮子，你干什么啊？我悄悄骂自己，人家早就有家有室，是已婚男人。小女子就是春心萌动，也不能对着这么一个胡子拉碴的大汉胡思乱想，想作死还是咋的？不作死就不得死，苏郁玲你清醒点。半池刚刚漾起波澜的春水，就这样被我恶狠狠地溺毙在萌芽状态。&lt;br /&gt;
是一个笔记本，我小心翼翼地翻开。首页，空白。第二页，有时间和姓名：1989年1月23日，农历腊月十六日。喜万隆。字体规整，一笔一画，透着认真，但也能看出一丝力道上的欠缺和稚嫩。&lt;br /&gt;
1989年？喜万隆如果真是1976年生人，那么1989年的时候，他应该是十三岁。十三岁，按照那时候乡村孩子入学年纪稍迟一点计算的话，十三岁的少年应该是小学五六年级的学生。五年级或者六年级，是到了能独自写日记，并且把日记保存起来的年纪了。我明白了，这应该是喜万隆的日记。之所以给我看这本日记，是因为应该从这一时段开始，喜万隆知道母亲喜进花的故事了。他将在这本日记里，讲述一个少年心中对母亲的感知和记忆。&lt;br /&gt;
十三岁的少年，将写下什么样的文字？&lt;br /&gt;
我承认，这一刻我的心忽然很激动。一种将要揭开别人隐藏许久的秘密的那种心理，有点光明正大，却也不得不坦诚地承认，还有点窥探的窃喜。&lt;br /&gt;
日记的第三页，没有字，有一张画像。铅笔画，画面有些模糊。画在右边的纸上，左边的页面上也印着一个淡淡的铅痕面影。不用说，这是因为年代久远，铅痕脱落浸染的结果。画面上的一个女子，梳着一对辫子，麻花状的辫子，一根藏在脑后，一根越过肩膀，搭在前面。如果身体开始发育的话，这根辫子应该就落在如花苞般微微鼓起的少女乳房之上。右手抓着辫子，目光望着前方，微微含笑。虽然面容模糊，但是那笑容真切饱满。&lt;br /&gt;
我心头怦然一动：这不正是喜万隆刚才说的相片上左边第二个女子吗？喜进花。&lt;br /&gt;
十三岁的少年喜万隆，把母亲喜进花画在了自己日记本的扉页上。这说明了什么，表达着什么，还需要多问吗？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das ist sicher richtig, denn alle sechs Frauen auf dem Foto sehen ähnlich aus, nach den ästhetischen Maßstäben unserer Zeit nicht wirklich schön oder gar rustikal. Von ihren Frisuren über ihre Kleidung bis hin zu ihrer Haltung vor der Kamera passen sie alle erstaunlich gut in die damalige Zeit, mit ihrer Naivität, ihrem starken Sinn für Einfachheit und einem Hauch von Albernheit.&lt;br /&gt;
Xi Wanlong hat meine Worte nicht verstanden. Auch ich schwieg, denn ich wusste, dass ich mich beim Arschküssen etwas ungeschickt anstellte. Xi Wanlongs Hand verweilte noch einen Moment auf dem Messinglotusblatt, bevor er die Schranktür wieder vorsichtig aufzog. Wollte er mir anbieten, mir das Set von Dream of the Red Chamber zu leihen? Doch dann zog er eine Kopie aus der Mitte des alten Buches. Als ich es herausnahm, stellte ich fest, dass es kein altes Buch war, sondern ein Buch. Das Buch war dick und doch leicht, als wäre das Papier aus früheren Jahren durch die Zeit gefiltert worden, um die Feuchtigkeit aus ihm herauszupressen. Der beigefarbene Ledereinband trägt den Kopf des Vorsitzenden Mao und die Aufschrift: Serving the People.&lt;br /&gt;
Ich nahm das Buch in die Hand, während ich zu Hee Man Loong aufblickte, und stieß plötzlich auf ein frisches, realistisches Gesicht eines Mannes. Mein Herz raste plötzlich, und ohne es zu merken, waren wir uns so nah, so nah, dass ich die feinen, verschwitzten Haare in seinem Gesicht sehen konnte, den dichten schwarzen Bart, der sich um seinen Mund legte, und seine Lippen waren überraschend voll und leuchtend rot.&lt;br /&gt;
Sie setzen sich hin und schauen zu. sagte Xi Wanlong und drehte sich um, um Wasser zu gießen.&lt;br /&gt;
Glücklicherweise hat Xi Wanlong meine Verlegenheit in diesem Moment nicht bemerkt. Was machst du da, verdammter Nee-san? Ich schimpfte im Stillen mit mir selbst, er hatte bereits eine Familie und war verheiratet. Er hat eine Familie und ist verheiratet. Selbst wenn eine junge Frau Lust auf Sex hat, kann sie nicht an einen solchen bärtigen Mann denken. Du kannst nicht sterben, wenn du es nicht tust, Su Yuling, wach auf. Das Wasser, das gerade noch im Teich plätscherte, wurde von mir auf bösartige Weise ertränkt.&lt;br /&gt;
Es ist ein Notizbuch, und ich schlage es vorsichtig auf. Erste Seite, leer. Auf der zweiten Seite stehen eine Uhrzeit und ein Name: 23. Januar 1989, der sechzehnte Tag des Mondmonats. Xi Wanlong. Der Schriftzug ist regelmäßig, die Striche sind sorgfältig, aber man kann einen Hauch von Kraftlosigkeit und Naivität erkennen.&lt;br /&gt;
1989? Wenn Xi Wanlong wirklich 1976 geboren wurde, wäre er 1989 dreizehn Jahre alt gewesen. Mit dreizehn Jahren wäre ein Dreizehnjähriger in der fünften oder sechsten Klasse der Grundschule gewesen, wenn man von dem etwas späteren Alter ausgeht, in dem die Dorfkinder damals eingeschult wurden. Die fünfte oder sechste Klasse war das Alter, in dem man allein ein Tagebuch schreiben und es führen konnte. Ich hatte verstanden, dass dies das Tagebuch von Hee Wan Loong sein würde. Der Grund, warum mir dieses Tagebuch gezeigt wurde, war, dass Hee Wan Loong aus dieser Zeit die Geschichte seiner Mutter, Hee Jin Hwa, kannte. In diesem Tagebuch erzählt er die Geschichte der Wahrnehmung und Erinnerung an seine Mutter im Herzen eines kleinen Jungen.&lt;br /&gt;
Welche Art von Worten wird ein Dreizehnjähriger schreiben?&lt;br /&gt;
Ich gebe zu, dass mein Herz in diesem Moment plötzlich aufgeregt war. Es ist eine Art psychologisches Gefühl, wenn man im Begriff ist, das lange verborgene Geheimnis von jemandem zu lüften, eine gewisse Offenheit, aber auch, um ehrlich zu sein, eine gewisse voyeuristische Schadenfreude.&lt;br /&gt;
Auf der dritten Seite des Tagebuchs befindet sich keine Schrift, sondern eine Zeichnung eines Porträts. Bleistiftzeichnung, das Bild ist etwas unscharf. Die Zeichnung befindet sich auf der rechten Seite des Papiers, und auch auf der linken Seite ist ein schwacher Bleimarkenschatten aufgedruckt. Dies ist natürlich eine Folge des Alters und der sich ablösenden und eindringenden Bleimarken. Das Bild zeigt eine Frau mit zwei geflochtenen Zöpfen, von denen einer hinter dem Kopf und der andere über die Schulter gelegt ist und vorne liegt. Hätte der Körper begonnen, sich zu entwickeln, wäre dieser Zopf wie Knospen knapp über die leicht gewölbten Teenagerbrüste gefallen. Sie fasst den Zopf mit der rechten Hand und blickt leicht lächelnd nach vorne. Obwohl ihr Gesicht verschwommen ist, ist das Lächeln echt und voll.&lt;br /&gt;
Mein Herz klopfte: War das nicht die zweite Frau links auf dem Foto, das Hee Wan Loong gerade erwähnt hatte? Heijinghua.&lt;br /&gt;
Der dreizehnjährige Hee Wan Loong hat seine Mutter, Hee Jin Hwa, auf die Titelseite seines Tagebuchs gezeichnet. Was sagt dies aus, was drückt es aus, müssen weitere Fragen gestellt werden?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
喜万隆双手捧着一杯水，他没有用待客常用的一次性纸杯，水盛在一个卡通图案的敞口白瓷杯里，水面徐徐冒着热气。一张脸被水汽隔开，他定定望着我。我想说点什么，但嗓子里涩涩的，找不到合适的话。我突然觉得手有千斤重，慢慢地翻到了日记本的第四页。&lt;br /&gt;
意外的是，日记本第四页也不是文字，同样是一幅画，铅笔画。画中是一位女子，麻花双辫，右边辫子压着花苞般发育的少女乳房。女子面带微笑，笑容深情，笑容恒久，似乎在注视着眼前的人。这一幅画要比前一幅画清晰，笔法也娴熟，但差异也只是一点点。看得出还是一个小学生的手笔，而且没有经过培训班学画练习，只是一个乡村孩子独自在那里所做的笨拙至极的描摹。&lt;br /&gt;
下面应该是文字部分了。我翻动纸页，硬硬的乳黄色纸张在指尖凝滞。我注意到这种20世纪80年代印制的笔记本，在每一页右下角的乳黄色纸上的淡绿色横线末尾，印有一朵小小的花。五个花瓣，梅花还是桃花、杏花？都不像，都相似。淡雅、温馨。无声的点缀，使一张纸平添了一份生命存在的气息。目光久久在页尾踟蹰，我不知道在担忧什么，忽然觉得心在膨胀，火辣辣的，湿漉漉的，眼眶发紧酸涩，双手酸困。十三岁的少年，把什么样的沉重和伤痛用画作定格其中。三十多年后的汉子，又把什么样的难忘和心思捧给了我？心间有微微的懊悔，也许，我就不该答应。&lt;br /&gt;
一个洁白的影子，鸽子一样滑落，一片水花裹着热气四散。我听不到白瓷碎落在瓷砖地上的脆响，只感到心如失控的鼓点一样狂乱擂响。&lt;br /&gt;
喜万隆将我紧紧揽进怀里，我的上半身贴着他的胸膛。他的手劲真大，似乎要把我一直按进他的胸膛深处。可是他的胸怀怎么就这么宽阔深广呢，像一片茫茫的海。我像一叶孤舟，在海面上漂浮。我挣扎啊挣扎，用力啊用力，可就是走不到尽头。我想就这样沉落下去吧，一直沉落，永远都不要到达尽头。&lt;br /&gt;
日记本落在床上。杯子碎在地上。门是敞开的，窗户也亮着。我很怕，怕有人此刻路过门口看见这一幕。可我又盼望时间能够定格，将这一刻无限拉长，让这样的拥抱恒久。迷迷糊糊中，我觉得自己在做梦。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Anstelle der Einweg-Pappbecher, die für die Bewirtung verwendet werden, hält er ein Glas Wasser in einer offenen weißen Porzellantasse mit Cartoon-Motiv, die dampfend heiß ist. Ein Gesicht wird von den Dämpfen getrennt, und er schaut mich fest an. Ich wollte etwas sagen, aber meine Kehle war wie zugeschnürt und ich fand nicht die richtigen Worte. Meine Hand fühlte sich plötzlich wie tausend Pfund an und ich blätterte langsam auf Seite vier meines Tagebuchs.&lt;br /&gt;
Unerwarteterweise ist auch die vierte Seite des Tagebuchs kein Text, sondern wieder eine Zeichnung mit Bleistift. Auf der Zeichnung ist eine Frau mit gedrehten doppelten Zöpfen zu sehen, wobei der rechte Zopf gegen eine knospende Teenagerbrust drückt. Die Frau lächelt, ein tiefes, beständiges Lächeln, und scheint die Person vor ihr anzustarren. Dieses Gemälde ist klarer als das vorherige und die Pinselführung ist gekonnt, aber die Unterschiede sind nur gering. Es ist klar, dass es noch die Handschrift eines Schuljungen ist und nicht in einem Zeichenunterricht geübt wurde, sondern einfach eine ungeschickte und unbeholfene Durchzeichnung ist, die ein Junge vom Lande allein gemacht hat.&lt;br /&gt;
Der folgende Abschnitt sollte der Text sein. Ich blättere die Seiten um, und das steife cremefarbene Papier gefriert in meinen Fingerspitzen. Mir fällt auf, dass dieses Notizbuch, das in den 1980er Jahren gedruckt wurde, am Ende einer blassgrünen horizontalen Linie auf dem cremefarbenen Papier in der rechten unteren Ecke jeder Seite eine winzige Blume aufweist. Fünf Blütenblätter, eine Pflaumen-, Pfirsich- oder Aprikosenblüte? Weder noch, alle ähnlich. Blass und warm. Eine stille Verschönerung, die die Existenz eines Blattes Papier mit Leben erfüllt. Mein Blick verweilt lange am Ende der Seite, ich weiß nicht, was mich beschäftigt, aber plötzlich spüre ich, wie mein Herz anschwillt, heiß und feucht wird, meine Augen fest und sauer werden, meine Hände wund und schläfrig. Welche Art von Schwere und Schmerz hat der dreizehnjährige Junge in seinen Bildern festgehalten? Was für unvergessliche und herzergreifende Gedanken hatte der Hanyou mehr als dreißig Jahre später noch für mich? Ich bereue es ein wenig, vielleicht hätte ich nicht ja sagen sollen.&lt;br /&gt;
Ein weißer, taubenartiger Schatten gleitet herab, ein in Wärme gehüllter Wasserspritzer, der sich in alle Richtungen verteilt. Ich hörte nicht das Knirschen von weißem Porzellan auf dem gefliesten Boden, ich spürte nur, wie mein Herz wie ein unkontrollierter Trommelschlag wild schlug.&lt;br /&gt;
Hee Van Loon zog mich fest in seine Arme, meinen Oberkörper an seine Brust gepresst. Seine Hände waren so stark, dass er mich ganz in die Tiefe seiner Brust zu drücken schien. Aber wie konnte seine Brust so breit und tief sein, wie ein riesiges Meer. Ich war wie ein einsames Boot, das auf der Meeresoberfläche trieb. Ich kämpfte und kämpfte und kämpfte, aber ich konnte nicht bis zum Ende durchkommen. Ich dachte, ich würde sinken und sinken und sinken und niemals das Ende erreichen.&lt;br /&gt;
Das Tagebuch liegt auf dem Bett. Tassen lagen zerbrochen auf dem Boden. Die Tür war offen, und das Fenster war erleuchtet. Ich hatte Angst, dass in diesem Moment jemand an der Tür vorbeikommen und diese Szene sehen würde. Aber ich wollte, dass die Zeit stehen bleibt, dass dieser Moment unendlich ausgedehnt wird, dass eine solche Umarmung von Dauer ist. Ich war wie betäubt und hatte das Gefühl zu träumen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
老火老婆在门口择韭菜，门帘打起半边，她能看到外面的院子。院子里的人，也能看到她的半个身子。&lt;br /&gt;
办公室没活儿。我心烦，凑过去给老火老婆帮忙。两个人坐在小马扎上，一边闲聊，一边信手择着一根根碧绿的韭菜。她择得一心一意，我却心不在焉，抓一根韭菜，连叶带秆拆分，分解成一把零碎，再抓第二根。&lt;br /&gt;
老火在套间里，里面电视声音很大，动画片正演得如火如荼。不见两个孙子捣蛋，定是被动画片吸引住了。大白天的，套间里亮着灯，炉子在里面，外面只有一个俗称扯炉子的通炕。这种炕，炉盘和炕连在一起，外面烧火做饭，烟火蹿进炕肚子，既能做饭又能取暖，是早年流行的一种取暖方式，节省煤炭。但也有弊端，排风不利的时候，容易打倒烟，煤烟中毒率比炉子高得多，打死人不稀罕，所以现在这种炕大多淘汰了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Frau des alten Feuers steht an der Tür und wählt Lauch aus, der Vorhang ist halb geöffnet und sie kann den Hof sehen. Auch der Hof kann die Hälfte von ihr sehen.&lt;br /&gt;
Im Büro gab es keine Arbeit. Ich war abgelenkt und ging hinüber, um der Frau von Old Fire zu helfen. Wir saßen zu zweit auf einem Pony und unterhielten uns, während wir mit den Händen einen grünen Lauch aussuchten. Sie war sehr aufmerksam, aber ich war abgelenkt, schnappte mir einen Lauch, zerteilte ihn mitsamt den Blättern und Stängeln, zerbrach ihn in eine Handvoll Stücke und schnappte mir dann einen zweiten.&lt;br /&gt;
Das alte Feuer ist in der Suite, der Fernseher ist laut und der Zeichentrickfilm ist in vollem Gange. Die beiden Enkelkinder werden nicht gesehen, wenn sie Ärger machen, also müssen sie von den Cartoons fasziniert sein. Am helllichten Tag ist die Suite beleuchtet, der Herd ist drinnen, und draußen gibt es nur einen Durchgangs-Kang, der gemeinhin als &amp;quot;rip-roaring stove&amp;quot; bezeichnet wird. Diese Art von Kang, bei der die Herdplatte und der Kang miteinander verbunden sind und das Feuer zum Kochen draußen verbrannt wird und Rauch und Feuer in den Bauch des Kang aufsteigen, war in den frühen Jahren eine beliebte Art, das Haus zu heizen und Kohle zu sparen. Aber es gab auch Nachteile: Bei ungünstigen Abgasverhältnissen war es leicht, den Rauch zu schlagen, und die Rußvergiftungsrate war viel höher als die des Kochers, was zum Tod führte und nicht selten war, so dass diese Art von Kang heute weitgehend abgeschafft ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
上次的雪在对面的花园里还有残留，有人把雪扫起来堆在松柏树下，如今还没完全消融。一个人影在远处走过，雪青色羽绒服，牛仔裤，脚步轻捷，背影熟悉，我忽然心头撞鹿。同时恍然明白，为什么这几天我干啥都提不起神，老是思想抛锚，心里莫名失落，好像把什么丢了。神经紧紧绷着，我总是担忧有什么不可预料的事情要发生，但分明又在暗暗盼望着真能发生点什么。看到他，我就知道自己这般纠结究竟是为了什么。&lt;br /&gt;
闲闲地把一根韭菜撕扯，撕成几段，还不停，直到扯得更碎。寒冬韭菜贵，老火老婆看了肯定心疼。我不管这一茬，懒懒地装作无意地，提到了喜万隆。&lt;br /&gt;
小喜啊？老火老婆笑了，笑容欢实，但也有点清淡地说，小喜那娃嘛，说起来是个好娃。她忽然看了我一眼，我心头一惊，赶紧低头，装出啥都不懂的嘴脸。好像我是路人甲，老火老婆说的这个人是路人乙，我们没什么关系，我只是无聊闲谈时无意中扯到了他。老火老婆将目光移开。凭感觉，我知道她没有起疑。老火两口子都是老陕，说话腔口硬，给我的感觉是说家常也像在吵架，但从这淡淡的口气里，我也捕捉到了一丝欢喜。说到喜万隆的时候，老火老婆是欢喜的，这说明了什么，说明喜万隆这人不错。&lt;br /&gt;
老火老婆话不多，但是爱憎分明，这些日子的交往，我已经知道这个女人的脾气。她说好的人，那肯定就是好，至少脾气和顺，为人正派，怎么都能划拨到好人一边；她撇嘴角的人，那肯定是色鬼赌棍，或者地痞流氓，或者人里的油子，借钱不还，贪图便宜，还常干别的坏事。&lt;br /&gt;
娃是可怜娃，老火老婆主动说，没妈嘛，碎碎的（小的时候）就成了孤儿，是他外“nɑ”抓大的。唉，这娃也算是争气，考上大学咧，今儿个也有咧工作。可是你不知道，这娃心思不好……&lt;br /&gt;
我呆呆地听着，一捆韭菜快要择完了。那些择过的韭菜摊在眼前，像一池碧水，在我眼前晃荡。老陕方言里的外“nɑ”，这个“nɑ”字我不知道怎么写，听音是四声，发声干脆凌厉，应该是外祖母吧。喜万隆说过，他是在外奶奶家长大的。可是，心思不好，又是什么意思？&lt;br /&gt;
喜万隆的话在耳边徐徐道来：我没有见过父母，在我五岁之前，我不知道人活在世上是有父母的，我一直以为我就是外奶奶生出来的。有一回，我和舅家的娃娃耍，我们打架了。比我大两岁的姑舅哥，指着我的鼻尖说我是野娃娃，叫我滚回自己家去，我哪里肯信，哭着去问外奶奶。她老人家搂着我，告诉我不要听别人满嘴胡说，我是她生出来的，她的家就是我的家。但是，你知道吗？有些事情很奇怪。如果说五岁之前的我生活在一个封闭的黑屋子里，我不知道外面有光亮，我把黑暗当作世界的全部，我也就从不想去看外面的光亮，可那次事件像有人把窗户推开了一道缝儿，光透进来了，我的眼睛看到了光，我怎么还能继续安心在黑暗里待着呢？我开始想方设法找窗子找门，我渴望找到光亮，我想弄清真相。你知道吗？半年之后，我终于找到了答案……&lt;br /&gt;
当时我听到我们的呼吸声在窒息一般的空间里一起一落地回旋。我们抱在一起，我的耳朵贴在他左边胸口，我听到一颗男人的心脏在跳荡，一起一落，有力、惊险、激荡人心、充满诱惑，像巨大的瀑布从万丈悬崖上倾泻而下，冲撞着无比巨大的石头。有一种渴望，我不敢流露，但是在心间真实地膨胀：我想一件件脱光自己的衣衫，跳进这漫天瀑布，让万丈白练裹挟我，席卷我，吞没我，撕扯我，粉碎我。我渴望赤裸裸地在其中沉落，沉落，我渴望一直沉落下去，哪怕就这样坠入万丈深渊，就这样粉身碎骨，我也愿意。那一刻我觉得十分心疼他。十三岁开始为母亲画像的少年，五岁明白了人世的真相，那是怎样的打击和隐痛。他怎样独自面对这残酷的真相？又怎样在漫长的成长岁月里，消化这恒久的磨难和孤独？&lt;br /&gt;
我抬头望着门外高处的天空，痴痴发呆。我回味那一刻我们抱在一起的余味，似乎有余温还残留在心口。现在他在别人嘴里被描述，这一刻，我像那个五岁的男孩一样，也惧怕着真相。&lt;br /&gt;
老火老婆择完最后一束韭菜，长出了一口气。她不急于淘洗韭菜，她硕大的屁股压得马扎变了形。老火老婆说，娃是个好娃。她忽然有些愤愤地说，不吃烟，不喝酒，不耍钱，不胡日鬼捣棒槌，就是心思不好！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der letzte Schnee lag noch im Garten auf der anderen Straßenseite, jemand hatte ihn zusammengefegt und unter den Kiefern aufgeschichtet, und jetzt war er noch nicht ganz geschmolzen. In der Ferne geht eine Gestalt vorbei, eine verschneite grüne Daunenjacke, Jeans, leichtfüßig, der Rücken vertraut, und ich fühle mich plötzlich wie ein Reh im Scheinwerferlicht. Gleichzeitig wurde mir klar, warum ich mich in den letzten Tagen auf nichts mehr konzentrieren konnte, warum mein Verstand immer wieder zusammenbrach, warum ich irgendwie den Verstand verloren hatte, als ob ich etwas verloren hätte. Ich war nervös und hatte immer Angst, dass etwas Unvorhersehbares passieren würde, aber insgeheim hoffte ich, dass etwas passieren würde. Wenn ich ihn sehe, weiß ich, wovon ich besessen bin.&lt;br /&gt;
Einen Lauch müßig zerreißen, ihn in mehrere Stücke reißen und nicht aufhören, bis er mehr zerkleinert ist. Winterlicher Lauch ist teuer, und die Frau des alten Feuers muss sehr verzweifelt gewesen sein, als sie ihn sah. Ich ignorierte ihn und tat so, als ob ich es nicht täte, und erwähnte Xi Wanlong.&lt;br /&gt;
Xiao Xi? Die alte Feuerwehrfrau lächelte, ein Lächeln der Freude, aber auch ein wenig leicht, und sagte: &amp;quot;Xiao Xi, dieses Kind ist, gelinde gesagt, ein gutes Kind. Plötzlich schaute sie mich an, und ich war so schockiert, dass ich hastig zu Boden blickte und so tat, als ob ich nichts verstehen würde. Es schien so, als wäre ich Passant A und dieser Typ, über den die Frau von Old Fire sprach, war Passant B. Wir hatten nichts miteinander zu tun, ich habe nur versehentlich über ihn gesprochen, als mir langweilig war. Die Frau des alten Feuers wandte ihren Blick ab. Ich wusste durch mein Gefühl, dass sie nicht misstrauisch war. Die beiden Old Fires sind beide aus dem alten Shaanxi und sprechen mit einem harten Akzent, der mir den Eindruck vermittelt, dass selbst ein Gespräch über Familienangelegenheiten einem Streit gleicht, aber ich erkenne einen Hauch von Freude in diesem leichten Ton. Wenn es um Xi Wanlong geht, ist die Frau des alten Feuers fröhlich, was nichts bedeutet, es bedeutet, dass Xi Wanlong ein guter Mensch ist.&lt;br /&gt;
Die Frau von Old Fire redet nicht viel, aber sie liebt und hasst die Menschen eindeutig, und nach all den Tagen kenne ich das Temperament dieser Frau bereits. Wenn sie sagt, ein Mensch sei gut, dann muss er gut sein, oder zumindest gutmütig und anständig, und kann in irgendeiner Weise auf die Seite der Guten gestellt werden; wenn sie den Mundwinkel verzieht, dann muss er ein lüsterner Spieler sein, oder ein Gauner, oder ein Schmierer im Volk, der das Geld, das er sich geliehen hat, nicht zurückzahlt, gierig nach einem Geschäft ist, und oft andere schlechte Dinge tut.&lt;br /&gt;
Das Kind ist ein armes Kind, das alte Feuer Frau Initiative, sagte, keine Mutter, gebrochen (wenn klein) wurde ein Waisenkind, ist seine ausländische &amp;quot;nɑ&amp;quot; fangen groß. Das Kind ist auch ein guter Kämpfer, er hat studiert und hat jetzt einen Job. Aber du weißt nicht, dass dieses Kind nicht gut im Herzen ist ......&lt;br /&gt;
Ich hörte staunend zu, als das Lauchbündel fast fertig war. Der ausgewählte Lauch breitete sich vor mir aus wie eine blaue Wasserfläche, die vor meinen Augen wogte. Ich weiß nicht, wie man das Wort &amp;quot;nɑ&amp;quot; im alten Shaanxi-Dialekt schreibt, aber der Laut ist ein Tetragrammaton und die Aussprache ist trocken und hart, also denke ich, es ist Oma. Er wuchs im Haus seiner Großmutter mütterlicherseits auf, wie Xi Wanlong sagte. Aber was bedeutet es, eine schlechte Meinung zu haben?&lt;br /&gt;
Xi Wanlongs Worte drangen langsam an meine Ohren: Ich hatte meine Eltern nie kennengelernt, und bis ich fünf Jahre alt war, wusste ich nicht, dass Menschen in der Welt mit Eltern leben; ich dachte immer, ich sei von meiner Großmutter geboren. Einmal habe ich mit den Kindern meines Onkels gespielt und wir haben uns gestritten. Mein Onkel, der zwei Jahre älter war als ich, zeigte auf meine Nasenspitze und sagte mir, ich sei eine wilde Kinder und solle zurück zu meiner Familie gehen. Sie legte ihren Arm um mich und sagte mir, ich solle nicht auf den Unsinn anderer Leute hören, sie habe mich geboren und ihr Zuhause sei mein Zuhause. Aber, wissen Sie was? Manche Dinge sind seltsam. Wenn ich in einem geschlossenen, dunklen Raum lebte, bevor ich fünf Jahre alt war, wusste ich nicht, dass es draußen Licht gab, ich hielt die Dunkelheit für die ganze Welt, und ich wollte nie das Licht draußen sehen, aber dieser Vorfall war so, als hätte jemand einen Spalt ins Fenster gestoßen, und Licht kam hindurch, und meine Augen sahen das Licht, wie konnte ich also weiterhin ohne Angst im Dunkeln bleiben? Ich begann nach Fenstern und Türen zu suchen, ich sehnte mich danach, das Licht zu finden, ich wollte die Wahrheit herausfinden. Und wissen Sie was? Sechs Monate später habe ich endlich die Antwort gefunden: ......&lt;br /&gt;
In diesem Moment hörte ich, wie unsere Atemzüge zusammenhallten und in dem erstickenden Raum fielen. Wir hielten uns gegenseitig fest, mein Ohr an die linke Seite seiner Brust gepresst, und ich hörte das Herz eines Mannes schlagen, zusammenfallen, kraftvoll, aufregend, aufwühlend, verführerisch, wie ein riesiger Wasserfall, der eine zehntausend Fuß hohe Klippe hinabstürzt und gegen einen gewaltigen Felsen prallt. Es gibt eine Sehnsucht, die ich nicht zu offenbaren wage, die aber in meinem Herzen wahrhaftig anschwillt: Ich möchte mich Stück für Stück nackt ausziehen und in diesen tosenden Wasserfall springen, um von den zehntausend Faden des Weißes mitgerissen, weggefegt, verschlungen, zerrissen und zerquetscht zu werden. Ich sehnte mich danach, nackt darin zu versinken, zu versinken, ich sehnte mich danach, ganz hinabzusinken, selbst wenn ich in den Abgrund von zehntausend Faden fallen und so pulverisiert werden würde, wäre ich bereit. In diesem Moment empfand ich großen Schmerz für ihn. Welch ein Schock und welch ein verborgener Schmerz für einen jungen Mann, der im Alter von dreizehn Jahren begonnen hatte, das Porträt seiner Mutter zu malen, war es, als er im Alter von fünf Jahren die Wahrheit über die menschliche Welt verstand. Wie konnte er sich dieser grausamen Wahrheit allein stellen? Und wie hat er diese ständigen Strapazen und die Einsamkeit in den langen Jahren des Heranwachsens verdaut?&lt;br /&gt;
Benommen blickte ich in den Himmel hoch über der Tür. Ich erinnerte mich an den Nachgeschmack dieses Moments, als wir uns in den Armen hielten, und es schien eine Restwärme in meinem Herzen zu verbleiben. Jetzt wurde er aus dem Mund eines anderen beschrieben, und in diesem Moment fürchtete ich mich wie dieser fünfjährige Junge vor der Wahrheit.&lt;br /&gt;
Die Frau von Old Fire wählte den letzten Bund Lauch aus und atmete tief durch. Sie hat es nicht eilig, sich durch den Lauch zu wühlen, denn ihr riesiger Hintern quetscht die Matze aus der Form. Die alte Feuerwehrfrau sagte: &amp;quot;Das Baby ist ein gutes Baby. Plötzlich sagte sie entrüstet, sie esse keine Zigaretten, trinke nicht, spiele nicht mit Geld, mache keinen Blödsinn mit Schlägeln, aber sie habe einen schlechten Geist!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我一脸的淡定。我的心却高高地悬起。&lt;br /&gt;
吃不吃烟，喝不喝酒，耍不耍钱，是这里的回族衡量一个男人好与坏的基本标准：烟酒是不允许的；耍钱，就是赌博，赌博败家，古来就不是好事。至于胡日鬼捣棒槌，是比较笼统的说法，包括了方方面面，也可以用在某一件事情上，反正胡日鬼捣棒槌的人和事，肯定不是好人和好事。&lt;br /&gt;
老火老婆嘴里的喜万隆，居然样样不沾，这么看来，似乎是完美的人，可是心思不好，究竟何解？心思不好，我反复琢磨这用词。什么意思，似乎有点用词不当，也不好理解。可是从老火老婆嘴里冒出来，浓郁的老陕口音，却又让这用词具备了一种不容置疑的力量，似乎这样用词是正确恰当的。是不是指婚姻？既然本人品性没问题，那么能让别人提起来感叹惋惜的，就只有婚姻大事了。他老婆没工作？是母老虎？不能生育？或者，正在闹离婚？&lt;br /&gt;
我眼前现出那间办公室，那张单人床，那纤尘不染的四壁和地面，那一尘不染的床铺，那豆腐块一样的被子。种种迹象表明，他的女人勤快又干净，是持家的高手。可是，这一切和我有关系吗？一毛钱的关系都扯不上。我何苦给自己找不自在。他，包括他的记忆和忧伤，自有他生命里的女人去分担，我何苦一头扎进去？难道我能挽救一个人的苦难？真是自不量力。只是一瞬间，我的心情一落千丈，糟糕至极。我真是糊涂，明知道结果，却还是放任了自己。这么下去，我只会把自己给毁了。心头有微微的悲凉，就算那一刻近到互相听到了心跳，但是我半句都没有多问他个人的情况，包括年纪、家庭、婚姻和子女。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich hatte ein ruhiges Gesicht. Mein Herz aber hing hoch in der Luft.&lt;br /&gt;
Das grundlegende Kriterium dafür, ob ein Mensch gut oder schlecht ist, ist, ob er Zigaretten isst oder nicht, ob er trinkt oder nicht und ob er mit Geld spielt oder nicht: Rauchen und Trinken sind nicht erlaubt; mit Geld spielen ist Glücksspiel, und beim Glücksspiel verliert man Geld, was in der Antike nicht gut war. Was das Hu Ri Gespenst, das den Hammer schlägt, betrifft, so ist dies ein allgemeiner Begriff, der alle Aspekte umfasst und auch für eine bestimmte Sache verwendet werden kann, jedenfalls Hu Ri Gespenst, das den Hammer von Menschen und Dingen schlägt, sicherlich nicht von guten Menschen und guten Dingen.&lt;br /&gt;
Der Mund der alten Feuerfrau ist so voller Freude, dass sie nichts anfasst, sie scheint also der perfekte Mensch zu sein, aber was bedeutet es, einen schlechten Geist zu haben? Ich habe immer wieder über dieses Wort nachgedacht. Der Begriff scheint ein wenig missverständlich zu sein und ist nicht leicht zu verstehen. Aber der reiche Shaanxi-Akzent, der aus dem Mund von Old Fire's Frau kommt, verleiht der Formulierung eine unbestreitbare Kraft, als ob es das richtige Wort wäre. Bedeutet es Heirat? Da es kein Problem mit seinem Charakter gibt, ist das einzige, was mit Bedauern erwähnt werden kann, die Ehe. Seine Frau ist arbeitslos? Ist sie eine Tigerin? Sie können keine Kinder bekommen? Oder befindet sie sich in einem Scheidungsprozess?&lt;br /&gt;
Das Büro, das Einzelbett, die makellosen Wände und Böden, das makellose Bett, die tofuartige Bettdecke erschienen vor meinen Augen. Alles deutete darauf hin, dass seine Frau fleißig und sauber war, eine Meisterin der Haushaltsführung. Aber hat das etwas mit mir zu tun? Nicht einen Cent. Warum sollte ich mich unwohl fühlen? Er hat die Frauen in seinem Leben, mit denen er seine Erinnerungen und Sorgen teilen kann, warum sollte ich mich also kopfüber in sie stürzen? Kann ich das Elend eines Menschen retten? Das überfordert mich total. Für einen kurzen Moment war meine Stimmung am Boden, und es war schrecklich. Ich war so verwirrt, weil ich das Ergebnis kannte, aber ich habe mich gehen lassen. Wenn ich so weitermache, werde ich mich nur selbst ruinieren. Mein Herz war ein wenig traurig, und obwohl wir uns in diesem Moment so nahe waren, dass ich den Herzschlag des anderen hörte, stellte ich ihm nicht ein halbes Dutzend Fragen über seine persönliche Situation, einschließlich seines Alters, seiner Familie, seiner Ehe und seiner Kinder.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我站起身准备走，老火老婆还沉浸在自己的感慨里：我看着娃挺好嘛，是个好娃嘛，咋就是说不上媳妇呢？这一耽搁，就四十岁过咧。老火老婆的语气忽然温和起来，你不知道，我见他的时节，他还是个小伙子。大家都争着抢着给他说媳妇，说两个不成，说一个也不成。说了那么多，就是一个都不成。&lt;br /&gt;
我不走了，怔怔地看着老火老婆。&lt;br /&gt;
唉，说到底，怪娃自个，也怪他命不好。他家里那个情况，把娃害呢嘛！老火老婆抖着韭菜说，那样家庭出来的娃，说到底，和别人家不一样。老火老婆一个劲地摇头。&lt;br /&gt;
老火忽然出来，到门口一仰脖子，一口浓痰欢快地飞射出去。我看到花园里残留的雪，顿时脏了一坨。你们在说小喜啊？这时，众所周知的“老色鬼”老火插嘴了，笑眯眯地说，要我说啊，这个脑子有病哩，多攒劲的女子他最后都看不上，不是这不好就是那不好，总是能挑出毛病，要我说嘛，就是皇宫里的娘娘，也不是十全十美的！老火说完，进屋去了。&lt;br /&gt;
这老，胡吣哩！老火老婆说，不过话说回来，理端着哩。女人嘛，能过日子能生娃就成，不知道他要个咋样的！&lt;br /&gt;
我笑着告辞，心里思谋那个“”字，这里的人口头常用的一个字，骂人的时候用，开玩笑的时候说，甚至有时候大人喊自家娃娃的时候也随口就来，带着溺爱：人、娃、老、碎，灵活搭配。老火说喜万隆是娃，他老婆又随口骂他老，常听他张口喊孙子碎。哈哈，这生动、有趣、形象且富有创造力的方言词汇，真是饱饱地蕴含了民间智慧。&lt;br /&gt;
我碎步走在回去的路上，高跟靴子在乡政府红砖地上发出清脆的咯噔声。迎面的风清爽凛冽，好清新啊，深深呼吸，感觉堵在胸口的一团雾瞬间散光了。我觉得老火老婆很好很好，真是个好女人好大嫂啊。喜万隆竟然把自己耽搁到了四十岁，你可真是啊，那么多女子你竟然没谈成，是人家看不上你，还是你看不上人家？你究竟想找一个什么样的女子啊？&lt;br /&gt;
只要哥哥你耐心地等待哟，你心上的人儿就会跑过来……哪首歌里这么唱来着，歌词有点意思啊！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich stand auf, um zu gehen, aber meine Frau war immer noch in ihren eigenen Gefühlen versunken: Ich denke, das Kind ist in Ordnung, ein gutes Kind, aber warum kann ich keine Frau bekommen? Wenn ich es hinauszögere, werde ich vierzig Jahre alt sein. Der Tonfall der alten Feuerwehrfrau wurde plötzlich milder, Sie wissen nicht, ich habe ihn kennen gelernt, als er noch ein junger Mann war. Alle bemühten sich, eine Schwiegertochter für ihn zu finden, nicht einmal zwei, nicht einmal eine. Als ich ihn das erste Mal sah, war er ein junger Mann.&lt;br /&gt;
Ich blieb stehen und starrte voller Ehrfurcht auf die alte Feuerwehrfrau.&lt;br /&gt;
Am Ende ist das Baby selbst schuld und sein Schicksal. Die Situation in seiner Familie ist es, die ihn umbringt! Die Frau von Old Fire schüttelte ihren Lauch und sagte: &amp;quot;Ein Kind aus einer solchen Familie ist schließlich nicht dasselbe wie ein Kind aus einer anderen Familie. Die Frau von Old Fire schüttelte wiederholt den Kopf.&lt;br /&gt;
Das alte Feuer kam plötzlich heraus, ging zur Tür und warf seinen Hals zurück, ein Mund voll dicker Spucke schoss fröhlich heraus. Ich habe den Schnee im Garten gesehen, und es war ein schmutziges Durcheinander. Du redest von Hei, nicht wahr? An dieser Stelle mischte sich der bekannte &amp;quot;alte Perverse&amp;quot; Old Fire ein, lächelte und sagte: &amp;quot;Wenn du mich fragst, ist der krank im Kopf, er kann nicht einmal eine Frau mit viel Energie sehen, entweder ist dies oder jenes schlecht, immer sucht er nach Fehlern, wenn du mich fragst, ist sogar das Mädchen im Palast nicht perfekt! Nachdem Old Fire seine Rede beendet hatte, ging er hinein.&lt;br /&gt;
Dieser alte Mann redet nur Unsinn! Die Frau des alten Feuers sagte: &amp;quot;Aber andererseits hat es auch seinen Sinn. Ich weiß nicht, was für eine Frau er will, aber wenn sie über die Runden kommt und ein Baby bekommt, ist das alles, was sie braucht.&lt;br /&gt;
Ich lächelte und verabschiedete mich, während ich über das Wort &amp;quot;&amp;quot; nachdachte, ein Wort, das von der Bevölkerung hier häufig verwendet wird, wenn sie flucht, wenn sie scherzt, und manchmal sogar von Erwachsenen, wenn sie ihre eigenen Kindern nennen, und zwar mit Anhänglichkeit: Menschen, Kinder, alt, kaputt, eine flexible Kombination. Old Fire sagt, Xi Wanlong sei ein Waifu, und seine Frau nennt ihn beiläufig alt, und man hört oft, wie er den Mund aufmacht, um seinen Enkel &amp;quot;Shattered&amp;quot; zu nennen. Haha, dieses lebendige, lustige, anschauliche und kreative Mundartvokabular ist wirklich voller Volksweisheiten.&lt;br /&gt;
Ich ging mit gebrochenen Schritten zurück, wobei meine hochhackigen Stiefel ein knackiges Geräusch auf dem roten Backsteinboden des Gemeindehauses machten. Der Wind in meinem Gesicht war erfrischend und frisch, ich atmete tief ein und spürte, wie sich der Nebel in meiner Brust augenblicklich auflöste. Ich denke, die alte Feuerwehrfrau ist sehr gut und sehr gut, wirklich eine gute Frau gute Schwägerin ah. Xi Wanlong selbst verzögerte sich, bis er vierzig war, Sie wirklich ah, so viele Frauen, die Sie nicht sprechen, ist es, dass die Menschen nicht sehen Sie, oder Sie nicht sehen, Menschen? Was für eine Frau suchen Sie?&lt;br /&gt;
Warte nur geduldig, Bruder, und die, die du liebst, wird zu dir kommen. ...... Welches Lied ist das? Der Text ist interessant!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abschnitt 10==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
冶家汆面馆，成为我们约会的据点。&lt;br /&gt;
每次都很简单，两碗生汆面、一小碟腌酸菜。现在我已经知道这小菜不要钱，是免费送的。面端上来，喜万隆挖一勺子油泼辣子，我也挖一勺子。我渐渐没了最初的矜持。喜万隆会伸筷子把我碗里的辣椒夹掉一些，说是女孩子家，吃那么多辣子干啥？刺激肠胃，会落下胃病的，对皮肤也不好。喜万隆的语气看似严厉，但我知道那严厉下面掩盖着一种呵护。我再伸筷子从他碗里夹那疙瘩辣椒，夹散了，但我嘴上不饶：难道你就不怕辣出病？&lt;br /&gt;
他咧嘴一笑，再剜一些辣椒大口地吃，辣得吸溜吸溜的，却眉眼里全是笑。看得出，他是真心喜欢辣椒。&lt;br /&gt;
我心里有点小郁闷，怪不得我们会好上，仅仅是吃辣椒这一项，就是最大的共同爱好，难道不是这样吗？辣椒和最平凡普通的一日三餐紧密相连，顿顿头对头地吃辣椒，闻着彼此身体里的辣椒味，还有什么理由抗拒和反感呢？说实话，我对他的依赖感越来越强烈。我三十岁之前一直活得像个特立独行不需要人照顾的女汉子，现在我喜欢每顿饭前打一个电话，在电话里娇滴滴地说，喂，万隆，我们去哪儿吃？喜万隆很配合，朗声回答，汆面吧，上午吃的食堂，下午我们吃汆面。&lt;br /&gt;
我们的交往从遮遮掩掩躲躲藏藏，到逐步公开并肩出门吃饭，然后一起沿着小街散步；溜达完了，又并肩返回。有一次风大，我穿得单薄，风一过，身子像落叶一样随风摆。喜万隆很自然地挽起我的胳膊，紧紧地夹在他臂膀下，厚重的身子替我挡着风寒，一路把我护送回宿舍。巧不巧？老火老婆开门泼水，瞅见了我们风中“大鸟护小鸟”，身子紧紧偎依的一幕。&lt;br /&gt;
夜里，我借着灯光看那张相片。左边第二个女子，喜进花，不管我什么时候拿起来看，她都和她的同伴们笑脸相迎，目光清澈地看着我。喜进花因为微笑，眉梢、眼角和嘴角都呈现微微上翘的姿态。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Yekka Bo Bo Noodle House ist zum Ausgangspunkt für unsere Dates geworden.&lt;br /&gt;
Es war jedes Mal ganz einfach: zwei Schalen mit rohen gekochten Nudeln und ein kleiner Teller mit eingelegtem Gemüse. Inzwischen wusste ich, dass die Gurken kostenlos waren. Als die Nudeln serviert wurden, stürzte sich Xi Wanlong auf einen Löffel würziges Öl, und auch ich stürzte mich auf einen Löffel. Ich verlor allmählich meine anfängliche Zurückhaltung. Xi Wanlong streckte seine Stäbchen aus und nahm etwas Chili aus meiner Schüssel und sagte, dass ich als Mädchen nicht so viel Chili essen sollte. Es würde meinen Magen reizen und Magenprobleme verursachen, und es war auch schlecht für meine Haut. Xi Wanlongs Ton schien streng zu sein, aber ich wusste, dass sich dahinter eine Art von Sorge verbarg. Ich streckte die Hand aus, um den Klumpen Chili aus seiner Schüssel zu nehmen, und er fiel auseinander, aber mein Mund ließ mich nicht los: Hast du keine Angst, von der Schärfe krank zu werden?&lt;br /&gt;
Er grinste, zupfte noch ein paar Chilis heraus und aß sie in großen Schlucken, wobei er die Schärfe mit einem Lächeln in den Augen aufsaugte. Ich konnte sehen, dass er die Chilis wirklich mochte.&lt;br /&gt;
Ich war ein wenig deprimiert, kein Wunder, dass wir uns verstanden, allein die Tatsache, Chili zu essen, war die größte gemeinsame Liebe, nicht wahr? Chilis sind so eng mit den alltäglichsten und gewöhnlichsten Mahlzeiten des Tages verbunden, man isst sie Kopf an Kopf zu jeder Mahlzeit, riecht sie am Körper des anderen - welchen Grund gibt es da, sich ihnen zu widersetzen oder sie zu verachten? Um ehrlich zu sein, wurde meine Abhängigkeit von ihm immer größer. Bis ich dreißig war, lebte ich wie eine Außenseiterin, die es nicht nötig hatte, dass man sich um sie kümmerte, und jetzt rufe ich gerne vor jedem Essen an und sage zierlich am Telefon: &amp;quot;Hey, Bandung, wo gehen wir essen? Er war sehr kooperativ und antwortete laut: &amp;quot;Wir essen Nudeln, wir haben morgens in der Kantine gegessen, und nachmittags gibt es gekochte Nudeln.&lt;br /&gt;
Unsere Beziehung entwickelte sich von einer verdeckten und geheimnisvollen Beziehung zu einer Beziehung, in der wir nach und nach offen Seite an Seite zum Essen gingen, dann gemeinsam durch die Seitenstraßen spazierten und anschließend Seite an Seite zurückkehrten. Einmal war es windig und ich war nur dünn bekleidet, so dass mein Körper wie ein fallendes Blatt schwankte, wenn der Wind vorbeizog. Xi Wanlong nahm natürlich meinen Arm und klemmte ihn fest unter seinen Arm, sein schwerer Körper schützte mich vor Wind und Kälte, und begleitete mich den ganzen Weg zurück zum Schlafsaal. Was für ein Zufall! Die Frau des alten Feuers öffnete die Tür, um Wasser zu spritzen, und sah uns im Wind, &amp;quot;den großen Vogel, der den kleinen Vogel beschützt&amp;quot;, unsere Körper eng aneinander geschmiegt.&lt;br /&gt;
Nachts schaue ich mir das Foto bei Licht an. Die zweite Frau auf der linken Seite, Heijin Hana, lächelt mit ihren Begleitern und sieht mich mit klarem Blick an, egal, wann ich ihn aufhebe, um ihn zu betrachten. Die Ecken ihrer Augenbrauen, Augen und ihres Mundes sind leicht nach oben gezogen, weil sie lächelt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
百无聊赖，我在喜进花脸上寻找喜万隆的影子。我已经看清了喜万隆的长相，国字脸，浓眉大眼，高鼻子，小嘴，嘴唇鲜红。刚才分别的时候，我们拥抱了一下。我试探着摸了摸那胡子，胡子微带卷曲，像一大把乱蓬蓬的蒿草，营造了一片葱茏景象，把下巴、嘴唇都给包裹起来了。近距离打量，他真的不老，长相和四十岁的年龄是相符的。初次见面给人五十岁大叔的错觉，都是这把大胡子惹的祸。为什么不刮掉？我没问。我知道有些事不能急，也没有急的必要，假以时日，彼此什么秘密都不再是秘密，还是慢慢来吧。我知道急吼吼刨根问底的女人不可爱，再说我们只是在谈，有些东西还在培养阶段。我们不是谁的谁，我不想做那样没水平的事。&lt;br /&gt;
我知道自己纠结的不是区区一把胡子，是老火两口子的那番话。那老两口真是老得不可爱，给人老奸巨猾的感觉，说话不通透，含含糊糊，说一半留一半，还不如不说呢。可偏偏是那些欲言又止的半截话，在我心里生了根。起草文件的时候，给领导送会议通知的时候，吃饭的时候，和喜万隆肩并肩走路的时候，面对喜进花相片的时候，我都一不小心就走神，陷入一种怪异状态，心思虚虚的，飘得很远，担忧，烦躁。&lt;br /&gt;
喜万隆，他四十岁之前没少处对象，听那意思，一个接一个谈，可为什么最后一个都没成？诚如老火所说，是他看不上人家？一个看不上，两个三个四个五个呢？不是一个一个走马灯一样换吗，难道都看不上？是因为长相，因为品行，还是因为别的？难道十个里面就没有一个长相漂亮的？就没有一个擅长针线茶饭的？就没有一个温良恭俭让的？喜万隆是1976年出生的，参加工作就开始说媳妇，应该是20世纪90年代中后期。据我所知，那个年代的女孩子还没有被社会娇惯出贪财贪色、贪吃贪喝、好穿好戴、追求精致享受的坏毛病，基本保持着吃苦耐劳朴素无华的品质。就算是念过书有工作的女性，也要比现在的女子务实得多。被介绍给喜万隆的女子，应该各方面的都有，包括有工作的，没工作的。按老火老婆的说法，刚走上工作岗位的喜万隆，长相说得过去，就算从如今四十岁了还残留的风度看，当时二十啷当岁的他应该算得上风度翩翩，又没有吃喝嫖赌的恶习。那么，他在女子那里不抢手，似乎说不过去。如此说来，难道真的是他太挑了，看不上身边的女子，看不上乡政府大院的同事们介绍的七大姑八大姨的女儿、侄女、侄孙女、外甥女等等，也没看上同学和同学的同学的同学。他谁都没看上，一晃荡奔四了，把自己硬生生地给耽搁了。如果真是这样，我倒欣慰，甚至有点小得意。我竟然从一开始就隐隐地盼望，是喜万隆没看上她们，那么多或丑或美或高或矮的适龄姑娘，他一个都没看上。他就是这么超尘脱俗、与众不同。他视众女子如尘土，要是反过来说，是别人一个个都没看上他，我难以接受。我宁可他是个花言巧语游手好闲的花花公子，也不希望他是个所有女人都看不上的老实疙瘩。这是什么样奇怪的心理，我自己也不知道。我眼前的喜万隆，看上去还算靠谱，至少要比我大学期间相处的男孩子都靠谱，比我做教师的时候找我的一个娘娘腔也让我觉得坦荡。既然是过去式，为什么不能潇洒地摇摇头就过去？可是我还是在意的，在意什么？想求证什么？想知道什么真相？我说不清楚。不明确、不明朗、混沌、迷惑，所以我纠结，所以我挣扎。&lt;br /&gt;
我伸手摸索，那个年代的相片，没有经过压塑处理，放置时间长了，品相已经不再完好，下边沿有细碎的裂痕，画面是常见的西海固山区初夏风光，因为在这四季分明的地方，只有夏季苜蓿才能长到半人高，并开出满山满洼的花儿。照片里一面山坡，向着远处延伸，分割出一片片梯田，田里种着苜蓿。她们的下半身被截取在镜头之外，但是裤子四周环绕着点点片片绿意，细碎的紫花挑在绿叶绿枝之上。花儿甘愿陪衬，环拱着六个妙龄女子。因为这份心甘情愿的陪衬，那一年的那一茬苜蓿，就这样永远留在了一张相片里，要不是这样，我又怎能知道我尚未来到人间的某一年，苜蓿曾经这样深情地碧绿过。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gelangweilt suchte ich nach Hee Wan Loong auf Hee Jin Fa's Gesicht. Ich hatte einen guten Blick auf Hee Wan Loongs Gesicht erhascht, ein chinesisches Gesicht mit dicken Augenbrauen, großen Augen, einer hohen Nase, einem kleinen Mund und leuchtend roten Lippen. Als wir uns vorhin getrennt haben, haben wir uns umarmt. Ich berührte zaghaft den Bart, der leicht gekräuselt war, wie ein großes Gewirr von Artemisia-Gras, das sich üppig um sein Kinn und seine Lippen wickelte. Aus der Nähe betrachtet, war er wirklich nicht alt, und sein Aussehen entsprach seinem Alter von vierzig Jahren. Der Bart ist schuld daran, dass er auf den ersten Blick wie ein fünfzigjähriger Onkel wirkt. Warum hast du ihn nicht abrasiert? Ich habe nicht danach gefragt. Ich wusste, dass keine Eile geboten war und dass wir mit der Zeit keine Geheimnisse mehr voreinander haben würden. Ich weiß, dass es nicht nett ist, eine Frau zu sein, die auf die Schnelle Fragen stellt, und außerdem unterhalten wir uns ja nur, und manche Dinge sind noch in der Kultivierungsphase. Wir gehören zu niemandem, und ich möchte nicht so etwas Ungehobeltes tun.&lt;br /&gt;
Ich wusste, dass es kein Schnurrbart war, mit dem ich zu kämpfen hatte, sondern die Worte der beiden alten Feuerwehrmänner. Sie waren so alt und unansehnlich, dass sie den Eindruck erweckten, listig und verschlagen zu sein, unmerklich und undeutlich zu sprechen und die Hälfte der Worte ungesagt zu lassen. Aber es waren diese halbherzigen Worte, die sich in meinem Herzen festsetzten. Beim Verfassen von Dokumenten, beim Versenden von Sitzungsankündigungen an die Staats- und Regierungschefs, beim Essen, beim Schulterschluss mit Xi Wanlong, beim Anblick der Fotos von Xi Jinhua schweifte ich unwillkürlich ab und geriet in einen seltsamen Zustand, meine Gedanken waren vage, drifteten weit weg, waren besorgt und gereizt.&lt;br /&gt;
Bevor er vierzig wurde, hatte er sich mit vielen Leuten getroffen, eine nach der anderen, aber warum hat es mit keiner von ihnen funktioniert? Stimmt es, wie Old Fire sagte, dass er sie nicht mochte? Wie wäre es mit zwei, drei, vier oder fünf? Sie sind von einem zum anderen gewechselt, sind sie nicht alle gescheitert? War es wegen ihres Aussehens, ihres Charakters oder wegen etwas anderem? Gibt es unter den zehn nicht ein einziges hübsches Mädchen? Gibt es nicht jemanden, der gut nähen und kochen kann? Gibt es nicht einen, der freundlich und sanft ist? Er wurde 1976 geboren und begann Mitte bis Ende der 1990er Jahre, sobald er ins Berufsleben eintrat, über seine Schwiegertochter zu sprechen. Soweit ich weiß, waren die Mädchen jener Zeit noch nicht von der Gesellschaft mit den schlechten Gewohnheiten der Gier nach Geld und Sex, der Gier nach Essen und Trinken, guter Kleidung und dem Streben nach exquisiten Vergnügungen verwöhnt worden und behielten im Grunde ihre Qualität der harten Arbeit und Einfachheit bei. Selbst die Frauen, die studiert und gearbeitet hatten, waren viel praktischer als die Frauen von heute. Die Frauen, die Xi Wanlong vorgestellt wurden, sollten aus allen Gesellschaftsschichten kommen, auch aus solchen, die eine Arbeit hatten und solchen, die keine hatten. Laut der Frau des alten Feuers war Xi Wanlong, der gerade erst zu arbeiten begonnen hatte, ein gut aussehender Mann, der, auch wenn seine Manieren heute mit vierzig Jahren noch nicht ganz ausgereift waren, mit zwanzig Jahren als anmutig gegolten hätte, und der keine Laster wie Essen, Trinken, Huren oder Glücksspiel hatte. Es scheint also unvernünftig, dass er bei Frauen nicht gefragt sein soll. Ist es in diesem Fall wirklich so, dass er zu wählerisch war, um sich die Frauen in seiner Umgebung anzusehen, nicht die Töchter, Nichten, Neffen, Nichten und Neffen der sieben Tanten und Neffen, die ihm von seinen Kollegen in der Gemeindeverwaltung vorgestellt wurden, und auch nicht die Klassenkameraden und Klassenkameradinnen seiner Klassenkameraden. Er hat niemanden angeschaut und rennt nun schon seit vier Jahren herum und hält sich selbst auf. Wenn das der Fall ist, bin ich erleichtert, sogar ein wenig selbstgefällig. Ich hatte von Anfang an vage gehofft, dass es Xi Wanlong war, der sie nicht sah, dass er von allen Mädchen in seinem Alter, ob hässlich oder schön, groß oder klein, keine gesehen hatte. Er war so unkonventionell und anders. Er hat alle Frauen wie Dreck behandelt, und wenn das Gegenteil der Fall wäre, dass alle anderen ihn nicht gesehen haben, würde ich das nur schwer akzeptieren können. Mir wäre es lieber, er wäre ein extravaganter Frauenheld, der redet und herumspielt, als ein ehrlicher Kerl, der nicht alle Frauen ansieht. Was das für eine seltsame Psychologie ist, weiß ich selbst nicht. Der Hee Wan Loong, der vor mir stand, schien recht zuverlässig zu sein, zumindest zuverlässiger als die Jungs, mit denen ich während meiner Studienzeit zu tun gehabt hatte, und er gab mir das Gefühl, ehrlicher zu sein als eine der Weicheier, die sich mir während meiner Zeit als Lehrer genähert hatten. Wenn es in der Vergangenheit liegt, warum können Sie dann nicht einfach den Kopf schütteln und weitermachen? Aber es ist mir nicht egal. Was möchte ich herausfinden? Welche Wahrheit will ich wissen? Das kann ich nicht sagen. Unklar, unsicher, chaotisch, verwirrt, deshalb bin ich hin- und hergerissen, deshalb habe ich zu kämpfen.&lt;br /&gt;
Ich streckte die Hand aus und tastete nach dem Foto, das nicht gepresst worden war und schon lange nicht mehr in gutem Zustand war, mit kleinen Rissen am unteren Rand. Auf dem Foto ist eine Seite des Hügels, die sich in die Ferne erstreckt, in terrassenförmige Felder unterteilt, auf denen Luzerne angebaut wird. Ihre Unterkörper sind aus der Aufnahme herausgeschnitten, aber ihre Hosen sind von grünen Flecken umgeben, auf denen winzige violette Blüten auf den grünen Blättern und Zweigen zu sehen sind. Die Blumen begleiten und umgeben bereitwillig den Bogen von sechs wunderbaren Frauen. Wegen dieser bereitwilligen Begleitung wäre die Kleeernte jenes Jahres für immer auf einem Foto geblieben, aber woher hätte ich wissen sollen, dass der Klee in einem Jahr, bevor ich auf die Erde kam, so tief und türkis war?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我用自己的想象，一遍遍给这黑白画面上色。&lt;br /&gt;
母亲打来电话，嘘寒问暖一番后，叹一口气，出现了短暂的停顿。知母莫若女，都这些年了，我还能不知道她老人家的心思？这一次没等母亲开口，我抢在前面告诉她，我有对象了，开始谈了。我能感到母亲是怎样地惊喜交加，连手机里传过来的电磁波都在颤抖。母亲马上抛出了一串连环问题：真的有了？谁？叫啥名字？哪里人？有工作吗？长得咋样？脾气咋样？多大了？家里都啥人？母亲是农村妇女，我家一直靠种田过活。母亲还保留着一个农村妇女择婿的标准，一部分是为女儿考虑：毕竟是要一辈子在一起的人，不敢马虎；另一部分是为大家考虑：男方的家世如何，牵扯到以后父母常来常往走亲家的事情，所以也在意这一点。母亲没有问这女婿存款多少？有房子吗？有车吗？家在县城吗？在母亲朴素的见识里，只要这个男人愿意和自己的女儿结婚，愿意把这个让母亲发愁的大龄女儿变成一个能控制柴米油盐生儿育女的女人就行。听母亲激动的声音，她真是恨不得给这个独具慧眼的好男人深深鞠躬，说一个赛俩目（穆斯林之间最美好的问候语）以表谢意。&lt;br /&gt;
我没像平时那样，说起婚姻大事就马上要挂电话逃避，我说，妈，他人很好，还是个小领导（文化中心主任，这没有任何行政级别的头衔，算领导吗？我窃笑），要不我带回家给你看看？母亲欢喜得感赞了一声，就没声音了。我猜想她老人家一定是喜极而泣，抱着电话抹眼泪去了。我说，妈，妈，说好了，这周末我给你把人领回去。母亲估计是擦了一把老泪，说，女子啊，抓紧点，今年冬天就把婚结了。我说，妈你放心，这回牢靠，跑不了。&lt;br /&gt;
挂了电话，我看相片里的喜进花，喜进花一直看着我，微笑的目光似乎含着一种深意。我愣愣地盯着她看，慢慢地感觉这少女的面容在一点点扩张、涣散、漂移、游离，最后满脸皱纹，头发雪白，腰身也出现了佝偻。喜进花看着我笑，似乎有什么话要跟我说。&lt;br /&gt;
喜万隆，真的牢靠吗？真的跑不了吗？真的是我可以托付终身的男人吗？谁能告诉我一个明确的答案？为了让母亲高兴，我竟然头脑一热就脱口说出了结婚这样的大事，可谁能知道，这是不是我的一厢情愿呢？喜万隆真的愿意和我谈婚论嫁吗？那么多女子都没看上，会看上我？凭什么？因为四十岁大龄，狗急跳墙，还是遇上了真心喜欢的？我会是他的真爱？我对着镜子看自己，镜子里显出一张凄然苦笑的脸。&lt;br /&gt;
女人活在这世上啊，不管身为工人、干部、富二代、官二代、文青还是教师公务员甚至明星，不管你品貌如何出众，赛过貂蝉、昭君，都不能把自己耽搁到朱颜黯然、嫩草泛黄，越往后越没市场，真的比被挑剩的残次品还掉价。嫁了吧，无论如何，逮住喜万隆这棵树先把绳子挂上去再说，不找这棵树，还能找哪棵树去？我都已经过三十岁了，真不敢指望有三十岁以下的男人在等着我，成就花好月圆的美事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich habe das schwarz-weiße Bild immer wieder mit meiner eigenen Fantasie koloriert.&lt;br /&gt;
Es gab eine kurze Pause, als meine Mutter rief, mich ein wenig zum Schweigen brachte und dann seufzte. Ich kenne meine Mutter besser als meine Tochter, und wie könnte ich nach all den Jahren nicht wissen, was in ihr vorgeht? Diesmal wartete ich nicht darauf, dass meine Mutter etwas sagte, sondern erzählte ihr im Voraus, dass ich mich mit jemandem traf und ein Gespräch begonnen hatte. Ich konnte spüren, wie überrascht meine Mutter war, selbst die elektromagnetischen Wellen des Telefons zitterten. Sie warf sofort eine Reihe von Fragen auf: Wirklich? Wer? Wie ist ihr Name? Woher kommen Sie? Gibt es einen Job? Wie sieht er aus? Wie ist Ihr Temperament? Wie alt ist er? Wer gehört zur Familie? Meine Mutter ist eine Landfrau, und meine Familie hat immer von der Landwirtschaft gelebt, um ihren Lebensunterhalt zu verdienen. Zum einen um ihrer Tochter willen, denn es handelte sich um jemanden, mit dem sie den Rest ihres Lebens zusammen sein würde, so dass sie sich nicht traute, schlampig zu sein; zum anderen um der Allgemeinheit willen, denn der familiäre Hintergrund des Mannes war für ihre Eltern von Bedeutung, da sie in Zukunft oft ihre Schwiegereltern besuchen würden. Die Mutter hat nicht gefragt, wie viel der Schwiegersohn gespart hat. Hat er ein Haus? Hat er ein Auto? Liegt sein Wohnsitz in diesem Bezirk? Solange dieser Mann bereit war, ihre Tochter zu heiraten, solange er bereit war, aus dieser älteren Tochter, die ihre Mutter beunruhigte, eine Frau zu machen, die das Essen, das Öl und das Salz kontrollieren und Kinder bekommen konnte, war die Mutter der einfachen Meinung. Sie war so aufgeregt, die Stimme ihrer Mutter zu hören, dass sie es nicht erwarten konnte, sich tief zu verbeugen und einen Saiyum (den schönsten Gruß unter Muslimen) zu sagen, um diesen wunderbaren Mann zu würdigen, der so anspruchsvoll war.&lt;br /&gt;
Ich sagte: &amp;quot;Mama, er ist sehr nett und er ist eine kleine Führungskraft (Direktor des Kulturzentrums, was kein Titel auf einer Verwaltungsebene ist, ist das eine Führungskraft? Ich habe gekichert), warum nehme ich ihn nicht mit nach Hause und zeige ihn dir? Meine Mutter lobte freudig und war still. Ich vermute, dass sie Freudentränen geweint haben muss, als sie das Telefon in der Hand hielt und sich die Tränen abwischte. Ich sagte: &amp;quot;Mama, Mama, wir waren uns einig, ich bringe sie am Wochenende zu dir zurück. Ich glaube, meine Mutter wischte sich die Tränen weg und sagte: &amp;quot;Frau, beeil dich und heirate diesen Winter. Ich sagte: &amp;quot;Mama, mach dir keine Sorgen, dieses Mal kann ich nicht laufen.&lt;br /&gt;
Als ich den Hörer auflegte, betrachtete ich das Foto von Xi Jinhua, der mich mit einem lächelnden Blick ansah, der eine tiefe Bedeutung zu haben schien. Ich starrte sie ausdruckslos an und spürte, wie sich das Gesicht des jungen Mädchens langsam ausdehnte, lockerer wurde, abschweifte, ein wenig wanderte und schließlich faltig wurde, das Haar schneeweiß und die Taille gebeugt. Xijinghua sah mich an und lächelte, als ob sie mir etwas zu sagen hätte.&lt;br /&gt;
Ist sie wirklich zuverlässig? Kann ich wirklich weglaufen? Ist das wirklich der Mann, dem ich mein Leben anvertrauen kann? Wer kann mir die Antwort geben? Um meine Mutter glücklich zu machen, sagte ich aus heiterem Himmel so etwas wie Heirat, aber wer konnte schon sagen, ob ich mir das nur gewünscht hatte? Würde Xi Wanlong wirklich mit mir über die Ehe sprechen wollen? Würde er mich wirklich heiraten wollen, wenn so viele Frauen nicht interessiert waren? Warum? Weil er 40 Jahre alt und verzweifelt ist, oder weil er jemanden kennengelernt hat, den er wirklich mag? Würde ich seine wahre Liebe sein? Ich betrachtete mich im Spiegel, der ein trauriges, bitteres Lächeln zeigte.&lt;br /&gt;
Frauen leben in dieser Welt, ob sie Arbeiter, Kader, reiche Leute, Beamte, junge Leute, Lehrer und Beamte oder sogar Stars sind, egal wie hervorragend Sie sind, mehr als die Zikade, Zhaojun, können Sie nicht verzögern, bis Ihr Gesicht stumpf ist, das Gras ist gelb, je später, desto weniger marktfähig, es ist wirklich schlimmer als die übrig gebliebenen defekt. Wenn Sie diesen Baum nicht finden, wo können Sie ihn sonst finden? Ich bin über 30, und ich kann nicht erwarten, dass ein Mann unter 30 auf mich wartet, um eine gute Ehe zu führen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我终究没勇气跟喜万隆说出带他回娘家见亲人的想法，小九九盘算了几十个来回，越盘算越没底气。我知道自己战胜不了心底最后残留的那点自尊。我近乎固执地认为，这种事无论如何都不应该先由一个女孩挑破了提出，我提出来，让人家怎么看我，迫不及待了是不是？都自己跳出来赤膊上阵了是不是？我磨不开这层脸皮啊！&lt;br /&gt;
母亲等不见准女婿上门，干脆自己找来了。村里有人开农用车来街市上磨面赶集，母亲不顾远路颠簸，一路扒着农用车风尘仆仆地来了。&lt;br /&gt;
很巧，母亲找到我宿舍，喜万隆也在。&lt;br /&gt;
喜万隆的表现很出乎我意料，也让我说不出地感动：他毫不生疏，也不拿捏，他看出我们是母女，见了我母亲的面就说赛俩目，张嘴就喊姨娘，喊得很顺，毫无生疏感。可第一眼的时候，我母亲肯定被准女婿那圈汹涌的胡须吓了一跳，也可能把他当成了五十岁的大叔，但是她老人家毕竟是从生活的风雨里过来的人，眼睛雪亮，很快接受了喜万隆这个人，包括他那与年龄不相称的黑胡圈。&lt;br /&gt;
母亲乐呵呵地走了。我想，同一天当中，两件让我头疼的大事得以顺利解决，大半归功于喜万隆。首先，当着母亲的面，他明确表态了，他要娶我，我们很快就结婚；其次，母亲之所以那么愉快地接受了比我大八岁的老青年，都是喜万隆表现得好，一口一个姨娘，端茶倒水嘘寒问暖，那份殷勤和诚实劲儿，连我这个亲女儿都嫉妒。&lt;br /&gt;
夜里，我慢慢看那本1989年的日记本。不是我预想的日记本，里面一个字都没有，一张一张全是画，铅笔画，画的是同一个人，同一张面孔，同一个姿势，同样的发型和衣着。每一张米黄色纸页上，都画着一个喜进花。为什么不写上时间呢？我深感遗憾。我问过喜万隆。&lt;br /&gt;
写上时间，我就能够依据不同的时间，推断喜万隆作画时的年龄，然后根据年龄推断他当时的内心状态：孩提时的烂漫无知，少年时的略懂忧伤，青春期的孤独和叛逆，大学以及大学以后逐步趋于开朗。每个人活在世上，大致都要经历这样的生理和心理历程。喜万隆的回答模棱两可，只是点了点头，允许我可以把本子带回去慢慢看，但是不能给别人看，也不要弄丢了。&lt;br /&gt;
我数了数，从第一张到最后一张，一共画了四十九个喜进花。我看着末尾那一张，看得出最后还有一张，只是被撕掉了。是空白页才撕掉，还是画了后撕掉的？如果画了，是不满意还是别的什么原因才撕掉的？我怔怔地看一会儿，又觉得纠缠于这样的问题没什么实际意义。我又一张一张看画，每一个喜进花的母本都是那张相片中的喜进花。从第一个到第四十九个，全部都是。看着看着，我忽然觉得好冷。我抬头看外面，夜色浓黑，乡政府院里夜宿的人不多，幸好我斜对面是老火两口子家，前面是厨师家。老火家的电视还在演，声音一阵一阵透进窗户。&lt;br /&gt;
我拨通喜万隆的电话，拿着电话的手在颤抖，我不知道自己要跟这个人说什么，这么夜深了找他什么事。电话嘟嘟嘟地响着，像一颗失落的心，在寂寞地跳动。我后悔打这个电话，从交往到现在，我们没在彼此的房间留宿过。说实话，不是我多么坚守自己这具身子，而是他从来都没有提出过这类要求，他像个迂腐的古代书生，不管我们夜谈到多晚，他最后都起身告辞，彬彬有礼，丝毫没有唐突的意思。这一刻我忽然有点恨，恨他，为什么恨，我不知道，也不愿细细去想。恨就是恨，说不清道不明，根本没道理可讲。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich hatte nicht den Mut, Xi Wanlong von der Idee zu erzählen, ihn zu seiner Mutter zu bringen, um seine Verwandten zu sehen, aber je mehr ich darüber nachdachte, desto weniger Mut hatte ich. Ich wusste, dass ich die letzten Reste von Stolz in meinem Herzen nicht überwinden konnte. Ich war fast starrsinnig davon überzeugt, dass ein Mädchen so etwas auf keinen Fall erwähnen sollte, und wenn ich es erwähnen würde, was würden die Leute von mir denken? Ich kann es kaum erwarten, oder? Ich stürze mich selbst ins Getümmel, nicht wahr? Ich habe keine Lust, so frech zu sein!&lt;br /&gt;
Meine Mutter wartete darauf, dass ihr Schwiegersohn auf den Markt kam, also kam sie einfach selbst. Jemand aus dem Dorf fuhr mit einem Bauernkarren zum Markt, um Nudeln für den Jahrmarkt zu mahlen, und meine Mutter kam den ganzen Weg hierher, trotz der langen und holprigen Straße, im Staub.&lt;br /&gt;
Zufälligerweise fand meine Mutter meine Herberge und Xi Wanlong war dort.&lt;br /&gt;
Er sah, dass wir Mutter und Tochter waren, und als er meine Mutter kennenlernte, sagte er &amp;quot;Saiyamu&amp;quot; und öffnete den Mund, um sie Tante zu nennen, ohne dass er sich seltsam fühlte. Aber auf den ersten Blick muss meine Mutter über den wuchernden Bart ihres zukünftigen Schwiegersohns erstaunt gewesen sein und ihn vielleicht für einen fünfzigjährigen Onkel gehalten haben, aber schließlich hatte sie die Stürme des Lebens überstanden und ihre Augen waren scharfsinnig, und sie akzeptierte Xi Wanlong schnell als Person, einschließlich seines dunklen Bartes, der nicht zu seinem Alter passte.&lt;br /&gt;
Meine Mutter ging fröhlich weg. Ich denke, ich verdanke Xi Wanlong einen großen Teil der reibungslosen Lösung der beiden großen Ereignisse, die mir mitten am selben Tag Kopfschmerzen bereitet hatten. Erstens machte er vor meiner Mutter deutlich, dass er mich heiraten wollte und dass wir bald verheiratet sein würden; zweitens war der Grund, warum meine Mutter den jungen Mann, der acht Jahre älter war als ich, so glücklich akzeptierte, das gute Benehmen von Xi Wanlong, der so aufmerksam und ehrlich war, dass er auf mich, seine eigene Tochter, eifersüchtig war, indem er &amp;quot;Tante&amp;quot; sagte und Tee servierte und nach Wärme fragte.&lt;br /&gt;
Nachts lese ich langsam das Tagebuch von 1989. Es war nicht das Tagebuch, das ich erwartet hatte, es stand kein einziges Wort darin, und eine nach der anderen war es voll von Zeichnungen, Bleistiftzeichnungen derselben Person, dasselbe Gesicht, dieselbe Pose, dieselben Haare und Kleider. Auf jeder beigen Seite wird ein Hijinx gezeichnet. Warum nicht die Uhrzeit schreiben? Ich bedauere das zutiefst. Ich habe Hee Wan Loong danach gefragt.&lt;br /&gt;
Anhand der Zeitangaben kann ich das Alter von Hee Wan Loong zum Zeitpunkt des Gemäldes ablesen und daraus seinen inneren Zustand zu dieser Zeit ableiten: seine Unwissenheit in der Kindheit, seine Traurigkeit als Teenager, seine Einsamkeit und Rebellion als Jugendlicher und seine allmähliche Fröhlichkeit an der Universität und danach. Es ist eine physische und psychische Reise, die jeder Mensch auf der Welt durchmachen muss. Xi Wanlongs Antwort war zweideutig, nur ein Nicken, das mir erlaubte, das Buch zurückzunehmen und langsam zu lesen, es aber niemandem zu zeigen und es nicht zu verlieren.&lt;br /&gt;
Ich habe neunundvierzig Entgleisungen gezählt, von der ersten bis zur letzten. Ich schaute mir das am Ende an und konnte sehen, dass es am Ende auch eines gab, nur war es herausgerissen worden. War es ein leeres Blatt, bevor es herausgerissen wurde, oder wurde es herausgerissen, nachdem es gezeichnet worden war? Wenn es gezeichnet wurde, war es unbefriedigend oder wurde es aus einem anderen Grund herausgerissen? Ich starrte ihn eine Weile an, beschloss dann aber, dass es keinen Sinn hatte, über solche Fragen nachzudenken. Ich schaute mir die Zeichnungen noch einmal an, eine nach der anderen, und die Mutter jeder Zeichnung war diejenige auf dem Foto. Vom ersten bis zum neunundvierzigsten, alle. Als ich sie ansah, wurde mir plötzlich ganz kalt. Ich schaute nach draußen, die Nacht war dicht und dunkel, nicht viele Menschen hielten sich nachts im Stadthof auf, zum Glück befand ich mich schräg gegenüber dem Haus der beiden Alten Brände, und davor war das Haus des Kochs. Im Haus von Old Fire war der Fernseher noch an, und der Ton drang in Stößen durch die Fenster.&lt;br /&gt;
Ich wählte die Nummer von Xi Wanlong, meine Hand zitterte, als ich das Telefon in der Hand hielt, denn ich wusste nicht, was ich diesem Mann sagen sollte, was ich so spät in der Nacht von ihm wollte. Das Telefon piepte, wie ein verlorenes Herz, das einsam schlägt. Ich bereue diesen Anruf; wir haben nicht mehr im Zimmer des anderen übernachtet, seit wir zusammen sind. Um ehrlich zu sein, lag es nicht daran, dass ich so hartnäckig an meinem Körper hing, sondern daran, dass er noch nie eine solche Bitte geäußert hatte. Er war wie ein pedantischer alter Gelehrter, und egal, wie lange wir uns bis in die Nacht hinein unterhielten, stand er schließlich auf, um sich zu verabschieden, höflich und ohne die geringste Spur von Überraschung. In diesem Moment hasste ich ihn plötzlich ein wenig, hasste ihn, warum ich ihn hasste, weiß ich nicht, und ich will nicht darüber nachdenken. Ich weiß nicht, warum ich ihn hasse, und ich will nicht darüber nachdenken. Hass ist Hass, und es macht keinen Sinn.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我感觉喜进花的面孔被搬到日记本里，用铅笔一笔一画勾勒呈现出来，刚开始是模糊的，渐渐地明晰了。少年始终没有经过专业美术训练的画技，在一次次重复当中，无师自通地获得进步。刚开始是信笔涂鸦，后来有点素描的味道了。他画得很笨，一点都不知道技巧。他一笔一画地涂抹着，把相片里那个女子搬到日记本中，没有时间注释，无从推想他是集中一段时间画出，还是慢慢地一点一点所画。我感觉应该属于后者，画了好多年，十几年，二十几年，直到遇上我，他才完成了画作？越往后翻，画面越阴沉。这是一种奇怪的感觉。我以为灯泡亮度不够，是不是老火家又增大了电炉子瓦数？好像不是。我把台灯搬到枕边，雪白的光影里，淡黄的纸页显出一种奇异的洁白，灯光漂白了它们。纸上的女子，从相片的六个女子中被提取出来，孤零零地落在纸上，两边的姐妹不见了，身后漫山的苜蓿不见了，她像个没有伙伴没有依靠的影子，孤零零地落在一片印着淡绿色格子的米黄色上，她的形象要比相片中孤单，甚至有那么一丝狰狞。&lt;br /&gt;
我按住了嘴，心在狂跳。确实，是狰狞。她在狰狞地望着我。明明她是笑着的，笑容真实而烂漫，但是也有点拘谨，是乡村孩子面对镜头时，不由自主会有的紧张。我至今讨厌那些对着镜头摆出各种姿势，或者上大餐一样早就摆好甜美笑容等待按下快门的人。我觉得一个人的本真，正是体现在这略带羞涩和紧张的表情里。十来岁的花季少女，不知道自己要呈献给世界一个什么样的姿态，抿着嘴，傻傻地怯怯地微笑。一切尽在这微微一笑里。&lt;br /&gt;
喜家湾是个什么样的地方？&lt;br /&gt;
农村，山里，不通公路。我们小时候赶集，靠步行。喜万隆给我的答案很简洁。&lt;br /&gt;
漫山洼的苜蓿绽开一大片海洋般的紫色花朵。阳光正好。一个走村串户脖子里挂着照相机的精明小商贩，他的出现像一阵新鲜的风，带来了山外世界的某种东西，也撩拨了少女们骚动的心弦。谁不爱美，谁不想在最美的夏季以花开为景，把自己装进花开的记忆里去？于是六个关系极好的姐妹，互相招呼，手拉手站到了一片绿苜蓿当中。她们中如今已经有四个人不在人世，一个生孩子难产，一个坐农用车翻倒出事，一个去年肝硬化去世。其中最早也是最年轻就去世的，正是喜进花，当时二十一岁，要是活着，现在应该是满脸皱纹、子孙满堂的奶奶辈了。喜万隆如是陈述。&lt;br /&gt;
我把相片夹在日记本当中，看了看手机。喜万隆没有给我回过电话来。我关机入睡，蒙眬中有伤感，有失落，有些说不清楚的情愫隐隐地在心里翻涌。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich spürte, wie das Gesicht von Heijin Hana in das Tagebuch übertragen wurde, mit Bleistift skizziert, zunächst vage, aber allmählich deutlicher werdend. Die zeichnerischen Fähigkeiten des Teenagers, der nie professionell in Kunst ausgebildet wurde, verbesserten sich immer wieder, ohne dass er unterrichtet wurde. Zuerst war es nur ein Gekritzel, aber später wurde es zu einer Art Skizze. Er zeichnete unbeholfen, da er die Technik überhaupt nicht kannte. Er kritzelte einen Strich nach dem anderen, indem er die Frau auf dem Foto in sein Tagebuch eintrug, ohne sich die Zeit zu nehmen, es zu kommentieren, so dass es unmöglich ist, festzustellen, ob er sich über einen längeren Zeitraum darauf konzentrierte oder ob er sie langsam, Stück für Stück, zeichnete. Ich habe das Gefühl, dass es das Letztere war, dass er jahrelang malte, ein Jahrzehnt, zwei Jahrzehnte, bis er mich traf und das Bild fertigstellte? Je weiter man zurückgeht, desto düsterer wird das Bild. Es war ein seltsames Gefühl. Ich dachte, die Glühbirnen seien nicht hell genug, hatte der alte Feuerwehrmann die Wattzahl des Elektroherds wieder erhöht? Das schien nicht der Fall zu sein. Ich stellte die Lampe auf das Kissen, und in dem schneeweißen Licht erschienen die vergilbten Seiten seltsam weiß, das Licht bleichte sie aus. Die Frau auf dem Papier, die aus den sechs Frauen auf dem Foto herausgelöst wurde, fällt allein auf das Blatt, die Schwestern zu beiden Seiten sind verschwunden, die Kleehügel hinter ihr sind verschwunden, wie ein Schatten ohne Begleitung oder Unterstützung, sie fällt allein auf einen beigefarbenen Fleck mit einem blassgrünen Karo, ihr Bild ist einsamer als auf dem Foto, sogar noch ein wenig hässlicher.&lt;br /&gt;
Ich drückte meinen Mund zu, mein Herz schlug wie wild. In der Tat, es war abscheulich. Sie sah mich mit einer Grimasse an. Natürlich lächelte sie, ein echtes, rosiges Lächeln, aber auch ein wenig verhalten, die Art von Nervosität, die Kinder vom Lande unweigerlich empfinden, wenn sie vor die Kamera treten. Ich hasse immer noch Leute, die für die Kamera posieren oder die ihr süßes Lächeln bereithalten und darauf warten, dass der Auslöser gedrückt wird wie ein großes Essen. Ich denke, in diesem leicht schüchternen und nervösen Ausdruck spiegelt sich das wahre Wesen eines Menschen wider. Ein Mädchen im Teenageralter, das sich nicht sicher ist, welche Art von Geste es der Welt zeigen will, schürzt die Lippen und lächelt albern und zaghaft. Es ist alles nur ein kleines Lächeln.&lt;br /&gt;
Was für ein Ort ist Heijiawan?&lt;br /&gt;
Die Landschaft, die Berge, sind auf der Straße nicht erreichbar. Als wir Kinder waren, sind wir zu Fuß zum Markt gegangen. Die Antwort, die ich von Hiram Long erhielt, war kurz und bündig.&lt;br /&gt;
Ein Meer von violetten Blumen blüht im Klee der wogenden Hügel. Die Sonne scheint. Das Auftauchen eines gewitzten Händlers mit einer Kamera um den Hals, der von Dorf zu Dorf reist, ist wie eine frische Brise, die etwas aus der Welt außerhalb der Berge mitbringt und an den kitzelnden Herzen der jungen Mädchen zerrt. Wer liebt nicht die Schönheit, wer möchte nicht die schönsten Sommertage mit blühenden Blumen verbringen, um sich mit Erinnerungen an sie zu füllen? So begrüßten sich sechs Schwestern, die sich sehr nahe stehen, und standen Hand in Hand in der Mitte eines grünen Kleefeldes. Vier von ihnen sind nicht mehr am Leben, einer hatte eine schwere Geburt, einer hatte einen Unfall mit einem landwirtschaftlichen Wagen und einer starb letztes Jahr an Leberzirrhose. Die erste und jüngste Tote war Xi Jinhua, damals einundzwanzig Jahre alt, die, wenn sie noch gelebt hätte, jetzt eine faltige Großmutter mit vielen Kindern und Enkeln sein würde. So formuliert es Xi Wanlong.&lt;br /&gt;
Ich klebte das Foto in die Mitte meines Tagebuchs und schaute auf mein Handy. Hee Wan Loong hatte mich nicht zurückgerufen. Ich schaltete mein Telefon aus und schlief ein, benebelt von Traurigkeit und Verlust, mit undefinierbaren Gefühlen, die mich durchströmten.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Liu Shuo</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Mutter_1&amp;diff=152090</id>
		<title>Mutter 1</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Mutter_1&amp;diff=152090"/>
		<updated>2022-12-20T13:19:42Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Liu Shuo: /* Abschnitt 9 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;*Back to the [[Book_projects]] website&lt;br /&gt;
*[[Mutter]] Abschnitte 1-5&lt;br /&gt;
*[[Mutter_1]] Abschnitte 6-10&lt;br /&gt;
*[[Mutter_2]] Abschnitte 11-15&lt;br /&gt;
==Abschnitt 6==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4&lt;br /&gt;
隔壁又响起了咯吱声。&lt;br /&gt;
腊东梅静静听着。&lt;br /&gt;
苏龙也听到了，忍不住翻身，一动弹身下的床板也咯吱咯吱响。腊东梅扑哧笑了，小声说，你也不老实了？&lt;br /&gt;
心里有火。苏龙的声音带着试探。&lt;br /&gt;
腊东梅不接他的茬。&lt;br /&gt;
苏龙再翻个身，坐起来，声音更低，哎，你乏吗？不乏的话咱也——&lt;br /&gt;
腊东梅打断他，少胡说，娃娃醒着哩。&lt;br /&gt;
苏龙伸手摸摸儿子的头，确定儿子已经睡着了，更大胆了，下地摸黑走过来，把一只手幽幽地探进来，直接从领口进，轻车熟路，一把攥住了腊东梅的乳房。&lt;br /&gt;
腊东梅狠狠地推，胳膊酸，推不动，只能依了他。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4&lt;br /&gt;
Von nebenan ertönte ein weiteres Gackern.&lt;br /&gt;
La Dongmei hörte leise zu.&lt;br /&gt;
Auch Su Long hatte es gehört, hielt es aber nicht mehr aus und drehte sich um, so dass das Bettbrett unter ihm knarrte. La Dongmei kicherte und sagte leise: &amp;quot;Du bist auch unanständig?&amp;quot;&lt;br /&gt;
Es brannte in seinem Herzen. Su Longs Stimme war zaghaft.&lt;br /&gt;
La Dongmei ging nicht auf sein Angebot ein.&lt;br /&gt;
Su Long drehte sich wieder um und setzte sich auf, seine Stimme wurde leiser: &amp;quot;Hey, bist du müde? Wenn nicht, sollten wir auch...&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei unterbrach ihn: &amp;quot;Hör auf, Unsinn zu reden, die Kinder sind wach.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Su Long streckte die Hand aus und berührte den Kopf seines Sohnes, um sich zu vergewissern, dass er schlief. Und, was noch gewagter war, er ging hinunter auf den Boden und schritt im Dunkeln hinüber, spähte mit einer Hand durch den Kragen hindurch und legte leicht eine Hand auf La Dongmeis Brust.&lt;br /&gt;
La Dongmei drückte kräftig, aber ihre Arme waren zu wund, um zu drücken, also musste sie nachgeben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
放心，娃娃睡得死死的。苏龙说着，整个人也往被窝里钻。&lt;br /&gt;
腊东梅把身畔的女儿往边上挪挪，幸亏这张床板是直接搁在砖头上的，两个人压上来只发出一声沉闷的叹息就再没有声息了。&lt;br /&gt;
为了防止惊醒孩子，他们还是不敢放肆，小心地动作着。&lt;br /&gt;
忽然腊东梅一把抱定苏龙的腰，不要他动，嘴唇在他耳边说，你听，那边。&lt;br /&gt;
两个人侧着耳朵听。&lt;br /&gt;
那边的咯吱声断了一会儿，又接上了，很紧凑地交替着。&lt;br /&gt;
这么个事儿，还闹出这么大响动，你说他们要不要脸？&lt;br /&gt;
腊东梅愤愤地说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Keine Sorge, die Kinder schlafen tief und fest. sagte Su Long, und sein ganzer Körper verschwand unter der Decke.&lt;br /&gt;
La Dongmei schob ihre Tochter zur Seite, aber zum Glück stand die Bettpfanne direkt auf den Ziegeln, und die beiden drückten sich nur mit einem dumpfen Seufzer und ohne weiteres Geräusch nach oben.&lt;br /&gt;
Da sie sich nicht trauten, unvorsichtig zu sein, bewegten sie sich vorsichtig, um die Kinder nicht zu wecken.&lt;br /&gt;
Plötzlich hielt La Dongmei Su Longs Taille mit dem Arm fest, damit er sich nicht bewegte, und sagte mit ihren Lippen an seinem Ohr: &amp;quot;Hör mal, da drüben.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Die beiden lauschten mit gespitzten Ohren.&lt;br /&gt;
Das Gackern brach für einen Moment ab und setzte dann wieder ein, wobei es sich sehr stark abwechselte.&lt;br /&gt;
&amp;quot;Sie schämen sich nicht, so viel Aufhebens darum zu machen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
sagte La Dongmei entrüstet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是两口子嘛——苏龙说着又动作几下。&lt;br /&gt;
腊东梅的心思不在正在进行的事情上，而是被那边的声响牵着心，又抱住苏龙不叫他动，哎，你说，他们是不是有点勤呢？距离上次床响这才几夜呀？&lt;br /&gt;
苏龙湿漉漉的嘴堵住腊东梅的嘴，含含糊糊说，你就爱操闲心，管他呢，早了事早睡，明早你还得早起哩。&lt;br /&gt;
腊东梅忽然就来了困劲，等苏龙溜下床走人，她依稀听到墙那边的咯吱声也结束了。她蜷缩着身子，睡意蒙眬中迷迷糊糊地想，可不能再这么合租下去了，要好好挣钱，攒多了第一件事就是盘一间独立的房子，摆脱墙那边的咯吱声，同时也让儿子们分开睡，免得两口子干个事儿跟做贼一样。&lt;br /&gt;
怀着心事入睡，竟然梦到自己和麻女人在吵嘴，腊东梅好像气糊涂了，不知道吵架的原因，反正吵得很火，人也不顾了，就在大街上对骂，骂声引得跟集的人都围过来看。腊东梅心里知道这不合适，又不是牛羊市场，有啥热闹可看的？但她就是管不住自己的嘴，她和麻女人对着骂，你一句我一句，骂过来，还回去，谁都不饶谁，直到把腊东梅自己给骂醒。&lt;br /&gt;
睁开眼，闹铃在耳朵边叫，眼前还黑乎乎的，哪里有啥麻女人？原来是做了个梦。&lt;br /&gt;
腊东梅匆匆掺了点热水洗头。多亏昨夜临睡烧的水还有，两个电壶都满着，一夜过去已经不太滚烫了，稍微掺点凉水勉强能洗浴。&lt;br /&gt;
怕儿子忽然惊醒睁开眼看，她洗完脸，把罐子挂上高处的一个铁钩子，然后灭了灯摸黑洗头。&lt;br /&gt;
水哗啦啦往地上落，有些落到了大盆里，有些落到了外面。冷气袭人，她哆哆嗦嗦打着寒战，心里忽然想，那边的麻女人，会不会也在洗头？&lt;br /&gt;
看她那个邋里邋遢的样子，谁知道呢！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Es ist ein Paar.&amp;quot;, sagte Su Long mit ein paar weiteren Bewegungen.&lt;br /&gt;
La Dongmei dachte nicht daran, was vor sich ging, sondern wurde von dem Geräusch dort drüben festgehalten und hielt Su Long erneut fest, ohne ihm zu sagen, dass er sich bewegen solle. Hey, sag mal, sind die nicht ein bisschen fleißig? Wie viele Nächte ist es her, dass das Bett das letzte Mal Lärm gab?&lt;br /&gt;
Su Longs feuchter Mund versperrte La Dongmei den Mund und sagte vage: &amp;quot;Du machst dir gerne Sorgen darum, was dich nichts angehen. Lass es. Machen wir früh fertig und gehen früh zu Bett, du musst trotzdem morgen früh aufstehen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei wurde plötzlich schläfrig. Als Su Long aus dem Bett schlüpfte und ging, konnte sie das Knarren auf der anderen Seite der Wand hören. Sie rollte sich zusammen und dachte wie betäubt daran, dass sie so nicht weitermachen könne, dass sie mehr Geld verdienen müsse und dass sie sich als erstes eine eigene Wohnung besorgen müsse, um das Knarren auf der anderen Seite der Wand loszuwerden, und auch, um ihre Söhne getrennt schlafen zu lassen, damit sie nicht alles tun müssten, als wären sie Diebe.&lt;br /&gt;
Als sie mit diesen Gedanken einschlief, träumte sie, dass sie sich mit der pockennarbigen Frau stritt, und La Dongmei war so wütend, dass sie den Grund für den Streit nicht kannte. La Dongmei wusste in ihrem Herzen, dass dies unangebracht war, es war kein Viehmarkt, was gab es also zu sehen? Aber sie konnte ihren Mund nicht beherrschen, sie und die pockennarbige Frau beschimpften sich gegenseitig, hin und her, keiner verzieh der anderen, bis sie aufwachte.&lt;br /&gt;
Sie öffnete die Augen, der Wecker klingelte in ihren Ohren, es war noch dunkel vor ihr, wo war die pockennarbige Frau? Es erwies sich als Traum.&lt;br /&gt;
La Dongmei rührte eilig heißes Wasser an, um sich die Haare zu waschen. Dank des Wassers, das gestern Abend abgekocht wurde, waren beide Wasserkocher voll, und es war nach der Nacht nicht zu heiß, so dass ein wenig kühles Wasser gerade für ein Bad reichte.&lt;br /&gt;
Aus Angst, ihr Sohn könnte plötzlich aufwachen und die Augen öffnen, und sie sehen, wusch sie sich das Gesicht, hängte das Glas an einen Metallhaken hoch über sich, löschte das Licht und wusch sich im Dunkeln die Haare.&lt;br /&gt;
Das Wasser fiel auf den Boden, teilweise in das Becken und teilweise nach draußen. Die kalte Luft schlug ihr entgegen, und sie fröstelte und fröstelte und fragte sich plötzlich, ob die pockennarbige Frau dort drüben auch ihr Haar wusch.&lt;br /&gt;
In Anbetracht dieses ungepflegten Erscheinungsbildes - wer weiß das schon?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
其实现在出来了，又不是在老家，老家时候上面有老人，老人是一天五番乃麻子不撇的细数人，做小辈儿的自然不敢马虎，多累多冷，两口子好过了，苏龙可以不洗，她做儿媳的都要换个水。现在不用那么讲究了，反正这街上杂七杂八的，回族、汉族都有，大家也都不像在老家那样细数了。&lt;br /&gt;
穿戴整齐，要下楼了，腊东梅猛地站住，睡梦里吵架的一句话忽然在耳边响起，是麻女人在骂她，说你没本事，这么开下去，迟早得关门，不是做生意的料子，就趁早死心拉倒，回家种地去吧！&lt;br /&gt;
腊东梅被这话惊出一头汗。&lt;br /&gt;
好像有人拿着鞭子在她脊背上抽了几鞭子。&lt;br /&gt;
泡打粉也放了，但是生意没有好转，还是冷冷清清的，再不想想办法，就这么不死不活地拖下去，只怕真的要关门滚回老家种地去。&lt;br /&gt;
她胃不好，又起得早，感觉嘴里一股味道苦得噬心。她慢慢咽下唾沫，望着沉睡的男人和孩子们，苦笑了。这一家子啊，都指望每天的生意养活呢，再这么犹豫下去，只怕真的要关门回去种地了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In der Tat, jetzt war sie in der Fremde, nicht in der alten Heimat. In der alten Heimat gab es oben drüber alte Menschen. Die älteren Menschen nahmen es sehr genau, sie beteten fünf Mal täglich, da wagte es die jüngere Generation natürlich nicht, nachlässig zu sein, egal wie müde sie waren und wie kalt es ihnen war. Die beiden kamen gut klar, Su Long musste nicht abwaschen, als Schwiegertochter musste sie das Wasser wechseln. Jetzt musste man nicht mehr so wählerisch sein, jedenfalls war diese Straße gemischt, es gab Hui und Han-Chinesen. Alle waren nicht so pingelig wie in der alten Heimat.&lt;br /&gt;
Ordentlich gekleidet, kurz davor, die Treppe hinunter zu gehen, stand La Dongmei abrupt auf, ein Satz, der in ihrem Schlaf stritt, erklang plötzlich in ihren Ohren, es war die pockennarbige Frau, die sie schimpfte und sagte, dass du keine Fähigkeit hast, also wenn du das weiterhin tust, wirst du früher oder später aus dem Geschäft gehen müssen, du bist nicht das Material für das Geschäft, schließe es einfach früh, geh nach Hause und bebau etwas!&lt;br /&gt;
La Dongmei geriet bei diesen Worten ins Schwitzen.&lt;br /&gt;
Es war, als hätte ihr jemand mit der Peitsche ein paar Hiebe auf die Wirbelsäule verpasst.&lt;br /&gt;
Das Backpulver wurde eingesetzt, aber das Geschäft verbesserte sich nicht, es lief immer noch schleppend. Wenn uns kein Weg einfällt, werden wir es so hinziehen, ich fürchte, dass wir wirklich schließen und in unsere Heimat zurückkehren werden, um zu bebauen.&lt;br /&gt;
Sie hatte einen schwachen Magen und war früh aufgestanden, jetzt hatte sie einen so bitteren Geschmack im Mund, dass es ihr das Herz zerfraß. Sie schluckte langsam ihren Speichel herunter, sah den schlafenden Mann und die Kinder an und lächelte bitter. Diese Familie war auf das Tagesgeschäft angewiesen, um ihren Lebensunterhalt zu bestreiten, und wenn sie weiter zögerten, würden sie den Laden schließen und wieder in die Landwirtschaft zurückkehren müssen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
腊东梅慢慢揭开床底下的一个箱子，箱子早在开店的时候就带来了，只是里面的东西一直没有派上用场，静静地睡在床底。&lt;br /&gt;
腊东梅打开盖子，扯开一个小塑料袋子，想了想，戴上胶皮手套，从里面抓出一小把，然后快速合上箱子，把手心里的东西抖进一个备好的小碟子。&lt;br /&gt;
端着碟子下楼梯的时候，腊东梅觉得自己的身子好像很沉重，粗笨得不提着气走的话就会卡住。&lt;br /&gt;
苏龙和娃娃都在酣睡。她回头听了听，鼾声均匀，没有一点点异常。&lt;br /&gt;
腊东梅忽然就叉开步子大步往下赶，她好像下了一个很难下定的决心。&lt;br /&gt;
腊东梅麻利地揉完了一袋子面的馒头，一共七层子，一层十四五个大馒头，七层子快要一百个馒头了，都是一块五一个的大馒头。只有这种大馒头效果才最明显。&lt;br /&gt;
火已经旺起来了，鼓风机呜呜叫着，大铁锅里水开了，开始在黑乎乎的空气里冒白气。&lt;br /&gt;
腊东梅不放心，跑到门口瞅了瞅，四下里寂静，除了自家的鼓风机和麻女人家的鼓风机，远远看到对面几家卖馍馍的也亮起了灯，其余的人都沉浸在睡梦里。没事谁也不会起这么早，起这么早的只有卖馒头的。&lt;br /&gt;
腊东梅把新揉的馒头连同蒸笼放在地上，一层压着一层，合得严严实实，最上面盖了笼盖，往一个早就备好的小铁碗里夹一块烧红的炭火，然后咬着牙发傻，又有些犹豫，有些莫名的担忧。这个过程她只是在嫂子的店里看到嫂子操作过，亲手来做，她还是头一回呢！&lt;br /&gt;
炭火出了炉膛还红灿灿的，她不再犹豫，麻利地将一疙瘩淡白色物体放到火上，然后跪在地上双手往起抬蒸笼。&lt;br /&gt;
坐满生馒头的蒸笼重得像死人，她咬着牙勉强抬出一道缝，赶紧把小铁碗往蒸笼下塞。铁碗里，白色硬块刚一碰上炭火，还有点傻，就像两个陌生人刚刚见面。&lt;br /&gt;
但是它们很快就出现了反应，像儿子偷偷买的一种叫深水炸弹的东西投进了水里，水面瞬间就炸翻了。&lt;br /&gt;
腊东梅面前出现了一个小型爆炸的场景，爆炸声音很低，哧哧地响着，烟雾突然就冒起来，一大蓬白烟翻着跟头，好像那白块里蓄藏着无数白烟，后面源源不断地冒着。&lt;br /&gt;
腊东梅利索地将铁碗推进深处，手一松，蒸笼沉重地落地，将大团白烟扣了起来。&lt;br /&gt;
腊东梅捏住鼻子，然后呆呆地站着看。她目睹过嫂子熏硫黄的场面，嫂子很熟练，自己是第一次操作，难免手忙脚乱。&lt;br /&gt;
她抹一把脸，才发现自己被呛得泪水横淌，泪水在脸上拉下长长的两道子。&lt;br /&gt;
她知道烟雾会沿着蒸笼的缝隙四窜，最后把上上下下的蒸笼都窜到。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als sie den Laden eröffnete, hatte sie die Schachtel mitgebracht, aber der Inhalt war nie benutzt worden und schlummerte still unter dem Bett. &lt;br /&gt;
La Dongmei öffnete den Deckel und riss eine kleine Plastiktüte auf. Nach kurzem Überlegen zog sie ihre Gummihandschuhe an und nahm eine kleine Handvoll aus der Schachtel, schloss die Schachtel schnell und schüttelte den Inhalt ihrer Hand in eine kleine vorbereitete Schale. &lt;br /&gt;
Als sie mit dem Geschirr die Treppe hinunterging, hatte La Dongmei das Gefühl, dass sie so schwer und ungeschickt war, dass sie stecken bleiben würde, wenn sie nicht mit den Atemrhythmus ging.&lt;br /&gt;
Su Long und die Kinder schliefen beide tief und fest. Sie drehte sich um und lauschte, das Schnarchen war gleichmäßig und nicht im Geringsten ungewöhnlich. Plötzlich verzweigte La Dongmei ihre Schritte und eilte hinunter, als hätte sie eine schwierige Entscheidung getroffen.&lt;br /&gt;
Ladongmei beendete schnell das Kneten des gedämpften Brötchens aus einem Sack Teig, sieben Lagen Brötchen, eine Lage mit vierzehn oder fünfzehn großen Brötchen, sieben Lagen mit fast hundert Brötchen, alle anderthalb Yuan pro großem Brötchen. Nur diese großen Dampfbrötchen waren am effektivsten.&lt;br /&gt;
Das Feuer brannte bereits, das Gebläse pfiff, das Wasser in dem großen Eisentopf kochte, und weißes Gas begann in der dunklen Luft aufzusteigen. &lt;br /&gt;
La Dongmei fühlte sich nicht wohl, rannte zur Tür und schaute, es herrschte Stille in alle Richtungen, außer ihrem eigenen Gebläse und dem Gebläse von der pockennarbige Frau, und aus der Ferne sah ich, dass mehrere Geschäfte, die gedämpfte Brötchen auf der gegenüberliegenden Seite verkauften, ebenfalls beleuchtet waren und der Rest in Schlaf getaucht war. Niemand würde so früh aufstehen, wenn er nichts damit zu tun hätte, und die einzigen, die so früh aufstanden, waren die Brötchenverkäufer.&lt;br /&gt;
Sie legte die frisch gekneteten Dampfbrötchen mit dem Dampfkorb auf den Boden, eine Schicht an die andere gepresst, fest verschlossen, oben mit dem Deckel abgedeckt, und legte ein Stück glühende Holzkohle in eine kleine Eisenschüssel, die sie lange vorher vorbereitet hatte, dann biss sie schweigend die Zähne zusammen, zögerte ein wenig und machte sich unerklärlicherweise Sorgen. Sie hatte nur gesehen, wie ihre Schwägerin diesen Prozess in ihrem Geschäft durchführte, aber es war das erste Mal, dass sie es selbst tat!&lt;br /&gt;
Die Kohlen waren noch rot vom Herd, also zögerte sie nicht länger und legte flink einen Klumpen des blassweißen Gegenstands auf das Feuer, dann sank sie auf die Knie und hob den Dämpfer mit beiden Händen hoch. &lt;br /&gt;
Der mit rohen Brötchen gefüllte Dampfkochtopf war schwer wie der Tod, also biss sie die Zähne zusammen und schaffte es gerade noch, einen Spalt hochzuheben und die kleine Eisenschüssel eilig unter den Dampfkochtopf zu schieben. In der Schale verhielten sich die harten weißen Klumpen ein wenig albern, als sie zum ersten Mal die Kohlen berühren, als hätten sich zwei Fremde gerade erst kennen gelernt. &lt;br /&gt;
Aber sie reagierten bald, wie ein sogenannter Wasserbomber, den ihr Sohn heimlich gekauft und ins Wasser geworfen hatte und der sofort explodierte. &lt;br /&gt;
Eine kleine Explosion erschien vor La Dongmei, das Geräusch der Explosion war leise, kichernd, und der Rauch stieg plötzlich auf, eine riesige weiße Rauchwolke, die sich immer wieder überschlug, als ob in dieser weißen Masse unzählige weiße Rauchschwaden gespeichert wären, mit einem ständigen Strom dahinter. &lt;br /&gt;
La Dongmei stieß die Eisenschale scharf in die Tiefe, und als sie die Hand losließ, landete der Dämpfer schwer auf dem Boden und riss eine große weiße Rauchwolke mit sich.&lt;br /&gt;
La Dongmei kniff sich in die Nase, dann sah sie staunend zu. Sie hatte gesehen, wie ihre Schwägerin Schwefel ins Feuer gegeben hatte, und sie war sehr geschickt darin, aber es war ihr erstes Mal, so dass sie unweigerlich stolperte. &lt;br /&gt;
Sie wischte sich über das Gesicht und stellte fest, dass sie sich an ihren Tränen verschluckt hatte, die ihr in zwei langen Linien über das Gesicht liefen.&lt;br /&gt;
Sie wusste, dass der Rauch in alle Richtungen entlang der Ritzen des Dämpfers und schließlich den Dämpfer hinauf und hinunter ziehen würde.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
屋子里弥漫着一股呛鼻的味道，她不敢掀门帘子，赶紧出去搭火，看准右边麻女人没出来，赶紧冲进门端蒸笼。&lt;br /&gt;
一层一层端出来架在铁锅上，等最后一层端完，笼盖也扣好了，上面苫一片布口袋，她才长舒一口气，有一种做贼成功的庆幸。&lt;br /&gt;
都是大馒头，需要大火猛烧五十分钟，不然熟不透。&lt;br /&gt;
再弯腰往炉膛里丢一铲子炭块，看着白森森的蒸气已经沿着蒸笼最下面往出攒，腊东梅放心了，进屋搭门帘，用围裙扇着空气，把空气里残留的刺鼻味道往外赶。&lt;br /&gt;
苏龙今天起得分外早，他趔趄着步子走下楼梯，腊东梅已经在揉第二锅的小馒头了。苏龙皱着鼻子抽了抽，在空气里捕捉着什么。&lt;br /&gt;
腊东梅心里虚，嘴上不饶，说闻啥呢你，扎着个鼻子，跟狗一样。&lt;br /&gt;
苏龙打个哈欠，忽然凑过来，臭烘烘的嘴巴贴近腊东梅耳朵，你熏上啦？&lt;br /&gt;
腊东梅拧着脖子躲开他的嘴，抬手扇空气，又没刷牙是不是？难闻死了。&lt;br /&gt;
苏龙疑惑地揉揉鼻子，上去刷牙了。&lt;br /&gt;
五十分钟到了，腊东梅拔了鼓风机插头，呜呜鸣叫的声音和哗哗飞蹿的火苗同时停止。&lt;br /&gt;
腊东梅站在火炉边有些迟疑，她有点怕，感觉实在没有勇气上前揭开蒸笼盖子。&lt;br /&gt;
会是啥样子呢？满满一笼咧着嘴欢笑开花的大白馒头，还是别的什么样子？&lt;br /&gt;
她只是看过嫂子熏馒头，毕竟亲手操作还是头一回啊！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ein erstickender Geruch durchzog den Raum, so dass sie es nicht wagte, den Vorhang zu heben. Sie eilte hinausum ein Feuer zu machen, und als die pockennarbige Frau zu ihrer Rechten nicht herauskam, eilte sie hinein, um den Dämpfer zu bedienen. &lt;br /&gt;
Sie holte es Schicht für Schicht heraus und stellte es auf den Eisentopf. Als die letzte Schicht fertig war und der Deckel mit einer Stofftasche verschlossen war, atmete sie erleichtert auf und war dankbar, dass sie als Diebin erfolgreich war.&lt;br /&gt;
Die Brötchen waren groß und mussten fünfzig Minuten lang gebacken werden, sonst waren sie nicht durchgebacken. &lt;br /&gt;
Als sie sich bückte, um eine Schaufel Holzkohle in die Feuerstelle zu werfen, sieht sie, dass der weiße Dampf bereits am Boden des Dämpfers entwich, und La Dongmei war erleichtert, ging hinein, zieht den Vorhang zu und fächelte mit ihrer Schürze, um den stechenden Geruch zu vertreiben, der noch in der Luft lag.&lt;br /&gt;
Su Long war heute besonders früh auf den Beinen und stolperte die Treppe hinunter, wo La Dongmei bereits den zweiten Topf mit Brötchen knetete. Su Long rümpfte die Nase und schnaufte, als er etwas in der Luft auffing.&lt;br /&gt;
Ladongmei hatte ein schlechtes Gewissen, aber ihr Mund war unversöhnlich, und sagte, was riechst du, mit der faltenden Nase, wie ein Hund.&lt;br /&gt;
Su Long gähnte und kam plötzlich mit seinem stinkenden Mund dicht an La Dongmeis Ohr heran: &amp;quot;Hast du geraucht?&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei verrenkte sich den Hals, um seinem Mund auszuweichen, und hob ihre Hand, um die Luft zu fächeln, und sagte, du hast sich nicht wieder die Zähne geputzt, oder?  Du stinkst. &lt;br /&gt;
Su Long rieb sich verwirrt die Nase und ging nach oben, um sich die Zähne zu putzen.&lt;br /&gt;
Als die fünfzig Minuten um waren, zog La Dongmei den Stecker des Gebläses heraus, und das Surren hörte auf, als die Flammen aufloderten.&lt;br /&gt;
La Dongmei stand ein wenig zögernd am Herd, ein wenig ängstlich und mit dem Gefühl, wirklich keinen Mut zu haben, nach vorne zu gehen und den Deckel des Dampfkochtopfes anzuheben.&lt;br /&gt;
Wie würden sie aussehen? Ein Korb voller großer weißer Brötchen mit einem Grinsen im Gesicht oder etwas anderes?&lt;br /&gt;
Sie hatte nur ihre Schwägerin Brötchen räuchern sehen, aber es war das erste Mal, dass sie es selbst getan hatte!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
再说……再说，如果熏成功了，那以后是不是就得一直熏？这些熏过的馒头会有人买吗？会不会有人看出来？会不会把人给吃出啥病呢？&lt;br /&gt;
这可是害人的事情呀，胡大哟，我这也是开始害人了是不是？到后世里要下多灾海的是不是？&lt;br /&gt;
路灯挂在一根小木杆子上，上面扣着片铁皮罩子，那灯泡从罩子下探出半张脸，像一只半瞎的眼睛，有些阴沉地看着腊东梅。&lt;br /&gt;
腊东梅觉得很孤单，想找个人说说话，但是这会儿人都在睡觉，找谁去呢？再说这种事她敢跟人说吗？&lt;br /&gt;
就连嫂子卖馒头的那个小镇，满街的人都知道所有的馒头都是熏过的，熏馒头已经是公开的行业秘密，嫂子每次还是做得很谨慎。小心没大错，嫂子说，还是小心点稳当。&lt;br /&gt;
腊东梅慢慢揭开了盖子。&lt;br /&gt;
一股和平时不太一样的气味随着蒸气扑面上升。&lt;br /&gt;
腊东梅看着白气终于散尽，她看到一个个又大又散的馒头像花朵一样盛开在眼前。&lt;br /&gt;
腊东梅端起一层笼进屋，然后再端下一层，等把所有的笼都端光，她没有像平时一样紧跟着把新一锅馒头搁上去蒸，她慢慢扣上门，往外出馒头。&lt;br /&gt;
热馒头不能压着，得一层一层摆开，她趁着热乎劲儿先挪动它们，像叫醒睡熟的孩子一样，两个手同时出动，先拍孩子的脸蛋，啪啪地脆脆地响着，带着点亲昵，还有点娇惯，边拍边带着一股往起拔的劲儿，一个个热馒头就暄腾腾懒洋洋地挪动身子，终究是不想动，也是蒸笼里空间小，它们挪挪屁股，又重新懒洋洋地坐回去，四平八稳地坐着等主人再次请它们才肯挪&lt;br /&gt;
窝儿。&lt;br /&gt;
腊东梅的麻利劲儿这会儿全部派上用场了，她啪啪啪飞快拍完一层，马上往案板上摆，一块五一个的大馒头真是大，捧在手里沉甸甸的，腊东梅很快摆满一案板，接着往一个大木板上摆，木板也满了，剩下的她不摆了，只是一层一层揭开了，将所有的馒头拍一遍，算是把所有的孩子都从睡梦里给叫醒了。这样趁热动一动，馒头就不会粘在笼布上，卖的时候一个个利利索索完完整整的。&lt;br /&gt;
这一轮活儿做完，腊东梅出汗了，她端起手边凉好的开水咕嘟咕嘟喝一气，这时候才注意到玻璃门外半空里的曙色开始下沉。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Und noch einmal ......: Wenn das Räuchern erfolgreich ist, muss dann in Zukunft ständig geräuchert werden? Wird jemand diese geräucherten Brötchen kaufen? Wird das jemand erkennen können? Wird das jemand krank machen?&lt;br /&gt;
Das war eine schädliche Sache. Ach herrje, ich fange auch an, Menschen zu schaden, oder? Die Welt wird in einer Katastrophe enden, nicht wahr?&lt;br /&gt;
Die Straßenlaterne hing an einem kleinen Holzpfahl, an dem eine Blechabdeckung befestigt war, und die Glühbirne lugte wie ein halb blindes Auge unter der Abdeckung hervor und schaute etwas düster auf La Dongmei. &lt;br /&gt;
La Dongmei fühlte sich einsam und wollte jemanden finden, mit dem sie reden konnte, aber im Moment schliefen alle, wen sollte sie also finden? Außerdem, würde sie es wagen, jemandem davon zu erzählen? &lt;br /&gt;
Selbst in der Stadt, in der ihre Schwägerin gedämpfte Brötchen verkaufte, wusste jeder auf der Straße, dass alle Brötchen geräuchert waren, und obwohl geräucherte gedämpfte Brötchen bereits ein offenes Branchengeheimnis sind, machte das Schwägerin immer noch jedes Mal vorsichtig. Es kann kein großer Fehler machen, vorsichtig zu sein, und auch sagte ihre Schwägerin, es war besser, vorsichtig zu sein.&lt;br /&gt;
La Dongmei deckte langsam den Deckel auf.&lt;br /&gt;
Mit dem Dampf steigt ein Geruch auf, der nicht ganz dem üblichen entsprach.&lt;br /&gt;
La Dongmei beobachtete, wie sich das weiße Gas schließlich auflöste und sie sah große, verstreute Brötchen, die vor ihren Augen wie Blumen aufblühten.&lt;br /&gt;
La Dongmei nahm eine Schicht Dampfer ins Haus und brachte dann die nächste Schicht. Als alle Dampfer leer waren, stellte sie nicht wie sonst einen neuen Topf mit Brötchen auf den Dampfgarer, sondern schloss langsam die Tür und brachte die Brötchen hinaus.&lt;br /&gt;
Die heißen Brötchen durften nicht gedrückt werden, sie mussten Schicht für Schicht ausgelegt werden, und sie nutzte die Hitze, um sie zuerst zu bewegen, wie, als wenn sie ein schlafendes Kind weckte, beide Hände bewegten sich gleichzeitig, streichelten zuerst das Gesicht des Kindes, schnappten es mit ein bisschen Intimität, ein bisschen Verhätschelung, während sie es mit dem Schwung des Hochziehens streicheln, eines nach dem anderen bewegten sich die heißen Brötchen träge, schließlich wollten sie sich nicht bewegen, aber es gab auch nur wenig Raum im Dämpfer - sie bewegten sich! Die Brötchen waren nicht nur warm und faul, sondern hatten auch wenig Platz im Dämpfer, so dass sie ihren Hintern bewegen und sich faul wieder hinsetzten und darauf warten, dass der Besitzer sie auffordert, sich wieder zu bewegen. Ladongmeis Beweglichkeit erwies sich zu diesem Zeitpunkt als nützlich, und sie beendete schnell die erste Schicht und legte sie sofort auf das Brett. Die Brötchen, die für eineinhalb Yuan verkauft wurden, ist wirklich groß, und es ist schwer in der Hand zu halten. Sie füllte das Brett schnell auf und ging dann zu einem großen Holzbrett hinüber, das ebenfalls voll war, und sie legte die restlichen Brötchen nicht ab, sondern deckte sie einfach Schicht für Schicht auf. Die Brötchen wurden dann umgekippt, wodurch alle Kinder aus dem Schlaf geweckt wurden. Auf diese Weise blieben die Brötchen nicht am Tuch kleben, solange sie heiß waren, und sie konnten sauber und ordentlich verkauft werden.&lt;br /&gt;
Nach dieser Runde Arbeit schwitzte La Dongmei, also nahm sie das kühle kochende Wasser, das sie zur Hand hatte, und schluckte es hinunter, erst dann bemerkte sie, dass die Dämmerung vor der Glastür in der Luft zu versinken begann.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
腊东梅掰开一个馒头，先不看，眼睛朝外面的麻麻曙色看了看，闭上眼养一养神，然后才慢慢地睁开来，凑近灯光看馒头。&lt;br /&gt;
看完一个，她有点不敢相信自己的眼神，再掰开一个，馒头的热气稍微散去，表皮冷了，掰开来，肚子里还是热腾腾的。&lt;br /&gt;
她凑近鼻子闻闻，没什么味儿，和平时蒸的一模一样，这一颗心才不那么歉疚了，刚揭开笼时那股子有点难闻的异味好像也在心里散去了。&lt;br /&gt;
腊东梅大口大口吃着馒头，边吃边擦了一把眼睛，眼里有泪，湿湿的。&lt;br /&gt;
她拨通了嫂子的电话。嫂啊，她喊了一声。&lt;br /&gt;
啥事呀？人正忙着哩，你不知道呀，秋活儿开了，生意好得不得了，一天卖十三四袋子，我忙得恨不能多长三个手来挖抓呀——你究竟啥事儿？&lt;br /&gt;
嫂子的声音脆生生的。&lt;br /&gt;
人还是要有钱，从前的嫂子过得多寒酸，穿戴皱皱巴巴，整个人的精神状态也畏首畏尾的。现在可好了，嫂子翻身了，身上脚上穿的戴的就不提了，仅仅头上的纱巾就十来条，一天里要抽空儿换两回呢，化妆品用牛奶箱子装，瓶瓶罐罐扁的圆的，看得腊东梅傻眼，她哪里知道哪个是洗的哪个是拍的，哪个又是润的？人家还分个早霜晚霜。腊东梅说都是钱多害的，像我这样子，一瓶便宜油一年四季抹，还不是照旧过日子？&lt;br /&gt;
日子过得滋润了，嫂子人也变得娇贵了，从前那个干巴巴的声音，现在在电话里嫩生生的，透着一股水。&lt;br /&gt;
腊东梅忽然心里不是滋味，她咽一口唾沫，压低了声音，嫂呀，我试着熏了，好得很，和你的手艺一模一样。&lt;br /&gt;
说完这句话她就软软地把身子靠在案板边上，忽然连张口的力气都没了。&lt;br /&gt;
嫂子在笑，嫂子说，你呀，算是开窍了，我就说嘛，这是迟早得走的一步，你们那跟我这里一样，那些生意红火的，谁家不靠着这一手呢？就你死脑子，一直不动手，现在好了，我也放心了，你就踏实做吧，我敢保证不出半个月你的生意就回头。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La Dongmei brach ein gedünstetes Brötchen auf, ohne es zuerst zu betrachten, ihr Blick ging hinaus in die Morgendämmerung, sie schloss kurz die Augen, um sich zu erholen, und öffnete sie dann langsam, um das Brötchen näher im Licht zu betrachten.&lt;br /&gt;
Nachdem sie ein gesehen hatte, konnte sie den Ausdruck in ihren Augen nicht glauben. Sie brach ein weiteres auf, die Hitze des Brötchens verflüchtigte sich ein wenig, das Äußere war kalt, und als sie es aufbrach, lag es ihr immer noch dampfend heiß im Magen. &lt;br /&gt;
Sie hielt ihre Nase in die Nähe des Käfigs und roch nichts, es war genau dasselbe wie bei den üblichen gedämpften, und erst dann fühlte sich ihr Herz weniger schuldig, und der etwas unangenehme Geruch, den sie empfunden hatte, als sie den Korb zum ersten Mal aufdeckte, schien sich in ihrem Kopf aufzulösen.&lt;br /&gt;
La Dongmei nahm einen großen Bissen von dem gedämpften Brötchen und wischte sich dabei die tränennassen Augen. Sie wählte die Rufnummer ihrer Schwägerin. &amp;quot;O Schwägerin,&amp;quot; rief sie aus.&lt;br /&gt;
&amp;quot;Was ist das? Ich bin beschäftigt! Weißt du nicht, die Herbstarbeit hat begonnen, das Geschäft läuft so gut, ich verkaufe 13 oder 14 Säcke am Tag, ich kann es kaum erwarten, drei weitere Hände zum Graben und Greifen zu bekommen... Was ist mit dir los?&amp;quot;&lt;br /&gt;
Die Stimme der Schwägerin war brüchig.&lt;br /&gt;
Die Menschen müssen immer noch Geld haben. Früher lebte ihre Schwägerin in ärmlichen Verhältnissen, ihre Kleidung war zerknittert, und sie lebte in Angst. Jetzt hatte sie ein neues Kapitel aufgeschlagen, und trug viele Dinge am Körper und an den Füßen, ganz zu schweigen von den etwa zehn Schals auf dem Kopf, die sie zweimal am Tag wechseln musste. Kosmetika sind in Milchkisten verpackt, Flaschen und Dosen sind flach und rund, wenn man Ladongmei verblüfft ansieht, woher weiß sie, welches zum Waschen des Gesichts verwendet wird, welches zum Klopfen verwendet wird und welches zum Befeuchten verwendet wird.&lt;br /&gt;
Es gab sogar eine Morgencreme und eine Nachtcreme. La Dongmei sagte, es sei alles nur wegen des Geldes, wie bei ihr, sie kaufe nur eine Flasche billigen Öls und verbrauchte diese das ganze Jahr über, aber sie komme trotzdem über die Runden.&lt;br /&gt;
Die Tage sind feucht vergangen, und die Schwägerin ist zart geworden, und die trockene Stimme, die früher war, ist jetzt zart und frisch am Telefon, wie ein Wasserstrahl.&lt;br /&gt;
La Dongmei fühlte sich plötzlich im Herzen unwohl. Sie schluckte einen Mund Speichel hinunter und senkte ihre Stimme: &amp;quot;Schwägerin, ich habe versucht, die Brötchen zu räuchern und es wurde sehr gut, genau wie du es gemacht hast.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Mit diesen Worten lehnte sie sich schlaff gegen die Kante der Theke und hatte plötzlich keine Kraft mehr, den Mund zu öffnen.&lt;br /&gt;
Die Schwägerin lachte und sagte: &amp;quot;Du, du kannst als erleuchtet angesehen werden, ich habe Ihnen gesagt, dass Sie diesen Schritt früher oder später tun müssen, Ihr Unternehmen ist genau wie meines, verlassen sich diejenigen, denen es gut geht, nicht auf diese Hand? Du bist die Einzige mit einem toten Hirn, die nichts unternommen hat. Jetzt ist es gut, ich bin erleichtert, tu es einfach, ich garantiere, dein Geschäft läuft innerhalb eines halben Monats wieder.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
腊东梅还在犹豫，似乎她沉浸在一件心事里还走不出来。&lt;br /&gt;
嫂子不耐烦了，哎，你咋还不高兴了好像？快不要胡思乱想了，赶紧忙去——我端笼去了！&lt;br /&gt;
腊东梅捏着手机出神，手机不好，通话这么点时间就发烫了，好像腊东梅的脸，也是发烫的。&lt;br /&gt;
她发现自己竟然有那么一点恨嫂子。&lt;br /&gt;
腊东梅刚把第二锅小馒头熏完抬上炉膛，今天的第一个顾客推开了玻璃门。&lt;br /&gt;
为了驱赶硫黄的刺鼻味儿，她已经点燃了卫生香，墙缝里别两根，板凳腿上插三根，还是觉得不能盖过那种味儿，干脆狠着心同时点了五根，捏在手心里正捉摸往哪里插合适，门开了，一个身影挤进来。&lt;br /&gt;
是个中学生，背后背着鼓鼓的书包。&lt;br /&gt;
腊东梅心虚，怕他闻到还没散尽的气味，故意抬手扇着，念叨说，这卫生香有问题啊，咋闻着这味道呢，有点难闻。&lt;br /&gt;
男孩抽了抽鼻子，腼腆地笑了，阿姨我感冒了，鼻子啥都闻不到。&lt;br /&gt;
腊东梅快速把馒头装进塑料袋，目送孩子出门离去。&lt;br /&gt;
所有的顾客里，这个年龄段的孩子是最好应付的，不知道他们脑子里成天都在思考些什么，拿上馍馍就走，根本不会在意你馍馍做得好不好，不像那些碎嘴的妇女那么挑三拣四反复对比。&lt;br /&gt;
他是第一次来腊东梅的店，不知道今天为何忽然来这里买了。腊东梅目送那单薄的影子很快隐入已经亮起来的曙色里，心里有一点点的不忍，他也就比自己的大儿子大了四五岁吧，那熏过的馒头他能吃吗？他正在长身体啊，万一对以后的健康不好呢？&lt;br /&gt;
一个老汉犹豫了半天推门走了进来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La Dongmei zögerte noch, als sei sie in eine Herzensangelegenheit eingetaucht, aus der sie noch nicht herauskam.&lt;br /&gt;
Die Schwägerin wurde ungeduldig: &amp;quot;Hey, warum bist du immer noch unglücklich? Denk nicht darüber nach, beeil dich und mach dich an die Arbeit - ich gehe jetzt den Korb bedienen!&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei drückte ihr Handy und war in Gedanken versunken. Das Handy war nicht gut, der Anruf war so kurz, aber es war schon heiß, als ob auch La Dongmeis Gesicht heiß wäre.&lt;br /&gt;
Sie ertappte sich dabei, dass sie ihre Schwägerin sogar ein wenig hasste.&lt;br /&gt;
La Dongmei hatte gerade den zweiten Topf mit gedämpften Brötchen fertig geräuchert und auf den Herd gestellt, als der erste Kunde des Tages die Glastür aufstieß.&lt;br /&gt;
Um den stechenden Schwefelgeruch zu vertreiben, hatte sie Weihrauch angezündet, zwei in den Ritzen der Wand und drei in den Beinen der Bank, aber sie hatte immer noch das Gefühl, dass der Geruch nicht überwunden werden konnte, also zündete sie einfach fünf auf einmal an, umklammerte sie mit der Hand und überlegte, wohin sie sie stecken sollte, als sich die Tür öffnete und eine Gestalt eintrat.&lt;br /&gt;
Es war ein Schüler mit einer prall gefüllten Schultasche auf dem Rücken.&lt;br /&gt;
La Dongmei hatte ein schlechtes Gewissen und hatte Angst, dass er den Geruch riechen würde, der sich noch nicht aufgelöst hatte, hob absichtlich ihre Hand zum Fächer und sagte, dass mit diesem Weihrauch etwas nicht stimmte, wie konnte er diesen Geruch riechen, es war ein wenig unangenehm.&lt;br /&gt;
Der Junge schniefte und lächelte verschämt: &amp;quot;Tante, ich bin erkältet, meine Nase kann nichts riechen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei steckte die Brötchen schnell in eine Plastiktüte und sah zu, wie das Kind das Haus verließ.&lt;br /&gt;
Von allen Kunden sind Kinder in diesem Alter am besten zu behandeln, sie wissen nicht, was den ganzen Tag in ihrem Kopf vor sich geht, sie nehmen einfach das Brötchen und gehen, es ist ihnen egal, ob das Brötchen gut gemacht ist oder nicht, im Gegensatz zu den pingeligen Frauen, die so wählerisch waren und verglichen.&lt;br /&gt;
Es war das erste Mal, dass er den Laden von La Dongmei besuchte, und sie wusste nicht, warum er heute plötzlich hierher gekommen war, um zu kaufen. &lt;br /&gt;
La Dongmei beobachtete, wie der dünne Schatten schnell in der bereits erleuchteten Morgendämmerung verschwand, und fühlte sich ein wenig unerträglich in ihrem Herzen. Er war nur vier oder fünf Jahre älter als ihr ältester Sohn, konnte er schon geräucherte Brötchen essen? Er wuchs heran, was wäre, wenn das in Zukunft schlecht für seine Gesundheit wäre?&lt;br /&gt;
Ein alter Mann zögerte einen halben Tag und schob sich dann durch die Tür.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
屋里的刺鼻味儿早就散尽，腊东梅心里不紧张，含笑揭开白布，让老汉自己看，想要大的还是中等的还是小的，都有。&lt;br /&gt;
老汉算不上老主顾，是那种隔三五天才偶尔来一趟的农村老人，腊东梅想不明白他为啥能起这么早。&lt;br /&gt;
老汉本来懒洋洋的，目光虚飘飘随着腊东梅的手去瞅案板，这一瞅，他两眼顿时亮了，呵呵地笑，今儿馒头不错哇，全是开花的大馒头，碱也合适，你这个媳妇子啊，原来手艺也不差嘛——我要五块钱的，快给我装五块钱的。&lt;br /&gt;
腊东梅装了两个一块五的，再装两个一块的，正好五块钱。&lt;br /&gt;
老汉把馒头提到门口借着外面的天光看了再看，回过头看了眼腊东梅，笑着走了。&lt;br /&gt;
腊东梅眼里胀胀的，心里热热的，想哭，想笑，感觉复杂，她还是忍住了，接着揉下一锅馒头。&lt;br /&gt;
好与不好，这才是开头呢，能一路顺顺利利地迈步走下去，才算真正的成功。现在最要紧的还是沉住气，拿捏得稳稳的。&lt;br /&gt;
等苏龙梳洗完毕带着娃娃们下楼来，腊东梅已经将昨夜起的三袋子面全部蒸完，扫净案板，解下围裙，坐在地上绣一幅十字绣。&lt;br /&gt;
十字绣很简单，绣的是一幅钟表，只有三种颜色，黑色钟面的底盘上交叉分布着两朵红色玫瑰，两片绿叶陪衬着，就这么简单。&lt;br /&gt;
一天时间很长，要干巴巴坐着等人来买馒头，干坐着不是办法，为了解个心慌，她买了这幅十字绣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der stechende Geruch im Raum hatte sich längst verflüchtigt, und La Dongmei war nicht nervös, sondern lächelte, als sie das weiße Tuch aufdeckte und den alten Mann selbst sehen ließ, ob er ein großes, ein mittleres oder ein kleines wollte, es gibt alle möglichen Arten.&lt;br /&gt;
Der alte Mann war kein Stammkunde, er war ein alter Mann vom Lande, der nur alle drei oder fünf Tage kam, und La Dongmei konnte nicht verstehen, warum er so früh aufstehen konnte.&lt;br /&gt;
Der alte Mann war faul, seine Augen wanderten zusammen mit La Dongmei's Hand, um auf den Karton zu schauen, dieser Blick, seine Augen leuchteten plötzlich auf, lächelnd, &amp;quot;die heutigen gedämpften Brötchen waren nicht schlecht, alle großen Dampfbrötchen erblühten, die Lauge passte auch. Schwiegertochter, es stellt sich heraus, dass deine Handwerkskunst nicht schlecht ist - ich will für fünf Yuan, gib mir schnell für fünf Yuan.&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei füllte zwei für eineinhalb Yuan und zwei weitere für einen Yuan, also genau fünf Yuan.&lt;br /&gt;
Der alte Mann hob das Brötchen zur Tür und betrachtete es noch einmal im Licht des Tages draußen, sah La Dongmei an, lächelte und ging weg.&lt;br /&gt;
La Dongmeis Augen waren geschwollen, ihr Herz war heiß, sie wollte weinen, sie wollte lachen, sie hatte gemischte Gefühle, aber sie hielt sich zurück und knetete den nächsten Topf mit Brötchen weiter.&lt;br /&gt;
Ob gut oder schlecht, dies war erst der Anfang, und nur wenn wir auf dem Weg dorthin reibungslos vorankommen, können wir wirklich erfolgreich sein. Das Wichtigste war jetzt, ruhig und gefasst zu sein.&lt;br /&gt;
Als Su Long sich frisch gemacht und die Kindern nach unten gebracht hatte, hatte La Dongmei bereits die drei Packungen Nudelteig des Vortages fertig gekocht, den Tresen gefegt, die Schürze ausgezogen und sich auf den Boden gesetzt, um einen Kreuzstich zu sticken.&lt;br /&gt;
Der Kreuzstich ist einfach. Was sie stickte war eine Uhr, die in nur drei Farben war, mit zwei gekreuzten roten Rosen auf einem schwarzen Ziffernblattgestell, begleitet von zwei grünen Blättern, das ist alles. &lt;br /&gt;
Es war ein langer Tag, an dem sie darauf wartete, dass jemand kam und Brötchen kaufte, und herumsitzen ging einfach nicht, also kaufte sie dieses Kreuzstichmuster, damit sie sich besser fühlte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
苏龙在地下闲闲地走一圈儿，实在没活儿可干，他知道，生意淡了就这样，不敢多做，做多了卖不出去，只能少做点，然后两个人干熬着。&lt;br /&gt;
一个顾客进来，腊东梅坐着没动，苏龙用夹子装馒头。&lt;br /&gt;
揭开苫馒头的白布，苏龙傻了，这时候天色大亮，顾客也满是喜色，本来要三块钱的馒头，临时改口说要五块的。&lt;br /&gt;
这一天的几十个顾客基本上都这样，本来要的不多，但是看到馒头的样子，改了主意，不是多装三块就是五块，有个老板模样的男人给工地上装馒头，他显得财大气粗，站在地下抱怨说大家都爱吃马家大馒头，偏偏今早他迟了一步，马家的货订完了，只能临时随便到这里补充点。&lt;br /&gt;
要是过去，被人当面这么皮薄，腊东梅肯定心里会难过，今天腊东梅不难过，她咬着嘴皮稳稳地揭起笼盖子。&lt;br /&gt;
老板看到蒸笼里大白花朵一样的馒头，改主意了，叫给他装三十块钱的，拎起馒头走的时候说，你家馒头实诚，同样是三十块钱的量，马家馒头要比你家的轻得多。&lt;br /&gt;
腊东梅含笑目送他，却不多搭言。腊东梅知道马家店里有好几股预订的固定生意呢，中学食堂是一股，街面上几家羊肉馆是一股，还有好几家工地也在那长期定做。&lt;br /&gt;
有固定的大股顾客当然是好事，等于生意多了一重保障。&lt;br /&gt;
那样的好事，腊东梅目前还是不敢妄想的。&lt;br /&gt;
老板都已经迈下台阶了，却忽然回过头，声音从半开的玻璃门传进来，从明儿起，我要每日在你这里订五十块钱的馒头，操个心，做好点啊——说完走了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Su Long ging müßig im Erdgeschoss herum, es gab wirklich keine Arbeit zu tun. Er wusste, das Geschäft lief schleppend, also wagte er es nicht, mehr zu machen. Wenn man mehr machen, kann man es nicht verkaufen, man kann nur weniger machen, und dann zwei Menschen einfach sitzen zu warten.&lt;br /&gt;
Ein Kunde kam herein, und La Dongmei saß still da, während Su Long die Brötchen mit einer Klammer füllte. &lt;br /&gt;
Als das weiße Tuch des Brötchens entfernt wurde, war Su Long verblüfft. Es dämmerte, und der Kunde war voller Freude und wollte ursprünglich drei Yuan für das Brötchen, änderte aber vorübergehend seine Meinung und sagte, er wolle fünf.&lt;br /&gt;
Die Dutzenden von Kunden an diesem Tag waren im Grunde so, sie wollten ursprünglich nicht viel, aber als sie sahen, wie die Brötchen aussahen, änderten sie ihre Meinung und füllten sie entweder mit drei oder fünf mehr. Es gab einen bossähnlichen Mann, der die Brötchen für die Arbeiter auf der Baustelle kaufen, er sah reich und großzügig aus und stand im Erdgeschoss und beschwerte sich, dass alle Ma's große Brötchen liebten, aber es war nur so, dass er heute Morgen spät dran war und Ma's ausverkauft war, also musste er hierher kommen, um sie zufällig aufzufüllen.&lt;br /&gt;
Wenn früher jemand vor ihr so dünnhäutig gewesen wäre, wäre La Dongmei verärgert gewesen, aber heute war La Dongmei nicht verärgert. Sie biss sich auf die Lippe und hob den Deckel stetig an.&lt;br /&gt;
Als der Chef die großen weißen blumenähnlichen Brötchen im Dämpfer sah, änderte er seine Meinung und bat darum, sie mit 30 Yuan zu füllen, und als er sie abholte und ging, sagte er: &amp;quot;Deine Brötchen sind ehrlich, der gleiche Betrag von 30 Yuan, die Brötchen von Ma sind viel leichter als deine.&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei verabschiedete sich lächelnd von ihm, sagte aber nicht viel. Sie weiß, dass es mehrere Buchungen für das reguläre Geschäft im Ma's Shop gibt, eine für die Kantine der Sekundarschule, eine für die verschiedenen Lamm-Restaurants in der Straße und mehrere Baustellen, die dort auch langfristige Kundenaufträge haben.&lt;br /&gt;
Natürlich ist es gut, einen regelmäßigen, großen Kundenstamm zu haben, denn das ist eine zusätzliche Absicherung für ihr Geschäft.&lt;br /&gt;
An so etwas Gutes würde La Dongmei im Moment nicht zu denken wagen.&lt;br /&gt;
Der Chef war bereits abgetreten, doch plötzlich drehte er sich um, und seine Stimme drang durch die halb geöffnete Glastür: &amp;quot;Ab morgen möchte ich jeden Tag für 50 Yuan gedämpfte Brötchen bei Ihnen bestellen. Mach dir Sorgen, und mach es bitte gut.&amp;quot; sagte er und ging weg.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
腊东梅在心里喊了一声妈。&lt;br /&gt;
五十块钱，就是半袋子面的量呢。&lt;br /&gt;
下午五点，腊东梅不再坐着绣十字绣，像往常一样一直坐到外面集市散尽，然后起身查看剩余的馒头，做拆洗馒头的活儿。这样一直要持续到下午六点半。&lt;br /&gt;
今天才五点，腊东梅三袋子面的馒头就卖光了，蒸笼们空荡荡地码在案板上。&lt;br /&gt;
钱匣子里躺了半匣子花红柳绿的票子。&lt;br /&gt;
腊东梅看着空了的案板和蒸笼，有点不敢相信这是真的。苏龙也高兴，说要不称点肉，做顿肉饭犒劳犒劳？好运气要来了，时运开始向咱们好转了。&lt;br /&gt;
腊东梅强压着心里的乐，她心里惴惴的，难以踏实，因为今儿好了，明儿呢，后儿呢，以后的以后呢，她盼的是能稍微长久点，要是明儿还是卖不动，那不是高兴得太早了。&lt;br /&gt;
肉终究没买，晚饭照旧是&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;洋芋雀舌面(洋芋是中国部分地区马铃薯的叫法；雀舌面是撒拉人待客敬老时特意做的一种面食，这种面条形似雀舌，薄且小，小巧玲珑，故名。)&amp;lt;/span&amp;gt;，吃过后腊东梅就早早洗了蒸笼锅灶，顺便把面也起了。&lt;br /&gt;
起多少呢？苏龙说五袋子。看今儿这样子，再有两袋子也卖完了，可惜咱没有了。腊东梅想了想，只起了四袋子，比平时多了一袋子。&lt;br /&gt;
她想还是稳稳地一步一步来吧，万一明儿又倒回去，晚上自己还得拆洗更多的馒头，白浪费力气。&lt;br /&gt;
腊东梅的馒头店生意一天天好起来，用苏龙的话说，没觉意就红了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La Dongmei schrie Mutter innerlich.&lt;br /&gt;
Fünfzig Yuan, das war der Preis für einen halben Sack Mehl.&lt;br /&gt;
Um 17.00 Uhr hörte La Dongmei auf, zu sitzen und zu nähen, und saß wie üblich da, bis der Markt vorbei war, und stand dann auf, um die übrig gebliebenen Brötchen zu überprüfen und auszupacken. Dies ging bis 18.30 Uhr.&lt;br /&gt;
Heute ist es erst fünf Uhr, und La Dongmei hatte ihre drei Lagen mit gedämpften Brötchen ausverkauft und die Dampftöpfe leer auf dem Tresen stehen lassen.&lt;br /&gt;
In der Spardose lag eine halbe Schachtel mit blumigen roten und grünen Scheinen.&lt;br /&gt;
Als La Dongmei den leeren Teller und den Dampfkochtopf betrachtete, konnte sie nicht glauben, dass es wahr war. Su Long freute sich ebenfalls und sagte: &amp;quot;Warum kaufen wir nicht etwas Fleisch und machen ein Fleischessen zur Belohnung? Das Glück kommt, das Glück beginnt sich zu unseren Gunsten zu wenden.&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei war so glücklich, dass sie nicht auf den Boden der Tatsachen zurückkehren konnte, denn wenn der heutige Tag gut war, was war dann mit dem morgigen Tag, oder dem Tag danach, oder dem Tag danach, sie hoffte, dass das Glück noch ein wenig länger anhalten würde. Wenn es morgen immer noch nicht verkauft wird, wäre es nicht zu früh, um glücklich zu sein?&lt;br /&gt;
Deshalb sie kein Fleisch gekauft hatten, gab es zum Abendessen dieselben &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Nudeln mit Kartoffeln&amp;lt;/span&amp;gt;, und nachdem sie gegessen hatten, wusch sie den Dampfgarer und packte den Mehlsack aus.&lt;br /&gt;
Wie viele Säcke sollte sie auspacken? Su Long sagte: &amp;quot;Fünf Säcke. So wie es heute aussieht, werden wir zwei weitere Säcke ausverkaufen, aber wir haben leider keine mehr.&amp;quot; La Dongmei dachte darüber nach, hob aber nur vier Säcke auf, einen mehr als sonst. &lt;br /&gt;
Sie hielt es für besser, einen Schritt nach dem anderen zu machen, denn falls es morgen wieder einen Rückschritt geben sollte, müsste sie nachts noch mehr Brötchen wieder auspacken und waschen, was eine Verschwendung von Arbeit wäre.&lt;br /&gt;
Das Geschäft von La Dongmeis Brötchenladen läuft von Tag zu Tag besser, und nach den Worten von Su Long wurden die Brötchen ungeplant ein Verkaufsschlager.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这话腊东梅不赞同，怎么能说是没觉意呢，心差点操碎的日子过去才几天呀。&lt;br /&gt;
但她没在这个说法上和苏龙顶嘴，忙得她连轴转，哪有时间和他争嘴。&lt;br /&gt;
秋天果然是旺季，顾客一天比一天多，腊东梅就每天多增加一袋子面，转眼就增加到了九袋子，现在腊东梅起九袋子能卖完，十袋子也照样卖完，有一天苏龙说要不起十二袋子吧。&lt;br /&gt;
腊东梅摇摇头：还是稳稳地来吧，万一呢？&lt;br /&gt;
腊东梅心里总有个万一在那里挂着，她不踏实，总觉得自己这生意挂在半空里，她睡梦里也担忧着，怕一步踩空了，就是一个大跟头。&lt;br /&gt;
苏龙才没有这样的担忧，他现在挣钱的劲头更旺了，每天帮着她忙到黑，她数钱的时候他也在边上，他数钱要比女人快，一沓子一沓子数完了，腊东梅用橡皮筋捆起来，塞进床板底下。&lt;br /&gt;
苏龙说从前钱少我没好意思多嘴，现在很多钱，咱得存银行，不然万一屋里进贼了呢，万一被娃娃发现偷几张呢，再说，不是有老鼠吗？&lt;br /&gt;
腊东梅心里不踏实了，这二楼也不高，窗户那么大，真要是有贼要进来，不是难事，老鼠不是半夜常出来活动吗，还有娃娃，估计碰上钱也是会拿的，娃娃瓜，哪里晓得啥轻重，她就催苏龙抓紧去办个存折。&lt;br /&gt;
一袋子面粉，做成馒头，刨去本钱和炭火费电费等，能净落七十块左右，一天卖十袋子，他们就挣回将近七百块。想到七百块这个数目，腊东梅心里就暖烘烘的，那口一直悬着的气终于&lt;br /&gt;
敢徐徐地吐出来了，蜷曲的腰也能直起来舒展一下了。&lt;br /&gt;
腊东梅每晚把钱清点后交给苏龙存进银行，她喜欢有空的时候闭上眼想象那折子上钱数在一天天增长的样子。&lt;br /&gt;
十字绣是再也没时间拿起来了，早就塞进水缸背后了。&lt;br /&gt;
忽然有一天，苏龙说咱雇个人吧，我们两个人太苦了。&lt;br /&gt;
腊东梅这才记起来这段日子真是忙啊，忙得她都快一个月没和苏龙在一起了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La Dongmei war damit nicht einverstanden, wie kann man sagen, dass es ungeplant war? Es war nur ein paar Tage, nachdem ihr fast das Herz gebrochen worden war. &lt;br /&gt;
Aber sie diskutierte nicht mit Su Long über diesen Punkt, sie war so beschäftigt, dass sie keine Zeit hatte, mit ihm zu streiten. &lt;br /&gt;
Der Herbst war in der Tat die Hochsaison, die Kunden wurden täglich mehr und mehr, also fügte La Dongmei jeden Tag einen weiteren Sack Mehl hinzu, und im Handumdrehen stieg die Zahl auf neun Säcke. Und schließlich waren zehn Säcke ebenfalls ausverkauft. Als Su Long eines Tages sagte, sie könne sich zwölf Säcke auspacken, schüttelte La Dongmei den Kopf: &amp;quot;Lass es uns stetig machen. Was wäre, wenn doch?&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei war immer besorgt, denn sie hatte immer das Gefühl, dass ihre Geschäfte in der Luft hingen, und sie machte sich im Schlaf Sorgen, weil sie fürchtete, dass sie einen schweren Schlag erleiden würde, wenn sie aus der Reihe tanzte.&lt;br /&gt;
Su Long hatte solche Sorgen nicht, er war jetzt energischer beim Geldverdienen und half ihr jeden Tag bis zur Dunkelheit, er war auch zur Stelle, wenn sie das Geld zählte, er zählte das Geld schneller als die Frauen, nachdem er Stapel und Stapel gezählt hatte, band La Dongmei sie mit Gummibändern zusammen und stopfte sie unter das Bettbrett.&lt;br /&gt;
Su Long sagte, ich bringe es nicht übers Herz, darüber zu reden, aber jetzt gibt es eine Menge Geld, wir müssen es auf der Bank deponieren, oder für den Fall, dass ein Dieb im Haus ist, für den Fall, dass die Kinder es herausfinden und etwas davon stehlen. Außerdem gab es doch Ratten?&lt;br /&gt;
La Dongmei war unsicher. Die erste Etage war nicht hoch, das Fenster war so groß, wenn ein Dieb einsteigen wollte, war es nicht schwer. Ratten kamen oft mitten in der Nacht heraus. Es gab auch Kinder, die wahrscheinlich, wenn sie auf Geld stießen, es auch nahmen. Woher wissen die kleinen Kinder den Schweregrad? Deswegen drängte sie Su Long, das Geld auf die Bank zu bringen.&lt;br /&gt;
Ein Sack Mehl, der zu Dampfbrötchen verarbeitet wird, bringt nach Abzug der Kapital-, Holzkohle- und Stromkosten etwa 70 Yuan ein. Wenn sie zehn Packungen pro Tag verkauften, verdienten sie fast 700 Yuan. Beim Betrag von 700 Yuan wurde La Dongmei warm ums Herz. Der Atem, der hing, wagte es schließlich, langsam auszuspucken und die gekräuselte Taille kann durch Strecken präsentabel werden.&lt;br /&gt;
Jeden Abend zählte La Dongmei das Geld und gab es Su Long, damit er es auf der Bank einzahlte. Wenn sie Zeit hatte, schloss sie gerne die Augen und stellt sich vor, wie der Geldbetrag auf den Sparbuch von Tag zu Tag wuchs.&lt;br /&gt;
Der Kreuzstich wurde nie wieder hervorgeholt und inzwischen schon vor langer Zeit in den hinteren Teil des Wasserglases gestopft.&lt;br /&gt;
Eines Tages sagte Su Long plötzlich, &amp;quot;Wir sollten jemanden einstellen. Es ist zu schwer für uns beide.&amp;quot; &lt;br /&gt;
Erst dann erinnerte sich La Dongmei daran, dass es eine sehr arbeitsreiche Zeit gewesen war, so arbeitsreich, dass sie fast einen Monat lang nicht bei Su Long keinen Geschlechtsverkehr hatte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abschnitt 7==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5&lt;br /&gt;
日子是闷着头一口气往前奔的，艰难的时候，从来不敢抬头看日子，远处，身后，现在，都不敢看。&lt;br /&gt;
怕这一看就后悔，就泄气，支撑着自己的那一口气要是松懈了，该拿什么来支撑自己继续往下走呢？&lt;br /&gt;
腊东梅有勇气抬起头打量自己在青草镇的日子，已经是馒头店开了半年之后了。冬天过去，早春过去，晚春来了，生意终于完全顺起来，好起来。&lt;br /&gt;
如今腊东梅每天做八九袋子面的馒头，赶天黑卖得一个不剩，也是怪了，生意好了，手气也好得出奇，就算闭着眼睛凭感觉撒碱，也总是差不了多少，就算偶尔有一回半回失手了，多了，少了，馒头模样不好，那些买主竟然不嫌弃，&lt;br /&gt;
爱占小便宜的，求她稍微便宜点处理给自己；爱耍笑的，指着馒头说媳妇儿，今儿馒头咋不高兴？不过不要紧，谁没个手轻手重的时节，明儿操个心就是了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5&lt;br /&gt;
Die Tage eilen rücksichtslos mit einem Atemzug voran. Wenn die Zeiten hart sind, wagte sie es nie, den Blick nach oben zu richten, nicht in die Ferne, nicht hinter mich, nicht einmal jetzt. &lt;br /&gt;
Sie hatte Angst, dass sie diesen Blick bereuen würde, also war sie entmutigt, wenn der Atem, der sie stützte, entspannt war, was sollte sie verwenden, um sich zu stützen, um weiterzumachen?&lt;br /&gt;
Sechs Monate nach der Eröffnung des Brötchenladens hatte La Dongmei den Mut, aufzublicken und ihre Zeit im Qingcao-Dorf Revue passieren zu lassen. Der Winter war vorbei, der Vorfrühling ebenfalls, der Spätfrühling war gekommen, und das Geschäfte lief schließlich völlig reibungslos und gut.&lt;br /&gt;
Inzwischen stellt La Dongmei täglich acht oder neun Säcke Dampfbrötchen her und verkaufte sie rechtzeitig vor Einbruch der Dunkelheit, es war jeweils keines mehr übrig, was seltsam war. Das Geschäft lief gut. Das Glück war verwunderlich. Es schien wie als wenn sie mit geschlossenen Augen Sodaasche verstreute, es kam immer ungefähr hin, auch wenn es ab und zu mal versagte, war es mal mehr, mal weniger. Wenn die Brötchen einmal in keinem guten Zustand waren, störte das die Käufer nicht. Die, die gerne günstig einkauften, boten an, sie günstiger abzunehmen. &lt;br /&gt;
Die, die gerne scherzten, zeigten auf die Brötchen und fragten: &amp;quot;Schwiegertochter, warum sind die Brötchen heute nicht glücklich?&amp;quot; Aber das machte nichts, wer keine Phasen mit guten und schlechten Zeiten hatte, musste sich eben anderntags darum kümmern.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
腊东梅脸上的笑就从来没断过，成天笑呵呵的。&lt;br /&gt;
馒头店的旧匾被摘下来，本来还能凑合挂着，可是沙尘暴最厉害那次，挂着它的钢丝断了，半个身子斜斜吊在半空里，风一来匾就在一楼和二楼中间的外墙上晃。&lt;br /&gt;
苏龙摘下来要再挂，腊东梅一看，挂着的时候没在意，这拿下来看咋这么难看呢，脏兮兮破乎乎的，早就烂场了。&lt;br /&gt;
重做一个吧。&lt;br /&gt;
两个人想到一搭了。苏龙在街东的广告铺里定做了一个新的，名字还是手工馒头店，淡绿色底子上写着五个大大的黑字，老远看着很清爽。&lt;br /&gt;
牌匾挂上去的当天，他们店里雇来了第一个人手小梅。&lt;br /&gt;
小梅是山里女子，家离青草镇三十里路，来的时候坐在奔奔车上，一路颠簸出山，落了一身土。&lt;br /&gt;
腊东梅第一眼没看上，腊东梅是利索人，爱干净，见这女子邋里邋遢的，她心里就不热，但苏龙悄悄戳一下腊东梅的腰眼，说，咱要的是打杂的，烧火扫地端蒸笼，你嫌弃她脏就不要叫她挨近面活儿嘛，再说在你手底下调教，还怕调教不出个利索人儿？现在人手不好雇。&lt;br /&gt;
腊东梅还犹豫呢，女子进门就拿起笤帚蹲在地上扫，地是每晚睡前才彻底清扫的，然后再拖一遍，现在不是扫地时间，但腊东梅没拦，看着小梅扫，随口问一句，为啥蹲那么低？&lt;br /&gt;
小梅抬起半张脸，喊了声姐，说，我妈教给我的，扫地就要蹲，不能高把子扬，扬起来都是尘土呢！&lt;br /&gt;
腊东梅心里一动，看来这女子有家教啊！&lt;br /&gt;
小梅就这么留下来了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Lächeln auf La Dongmeis Gesicht war ungebrochen, und sie lächelte immer.&lt;br /&gt;
Das alte Schild des Brötchenladens wurde abgenommen und hing immer noch, aber der Draht, an dem es aufgehängt war, riss während des stärksten Sandsturms, und die Hälfte des Leuchtschildkörpers hing in der Luft, und als der Wind kam, wackelte das Schild an der Außenwand zwischen dem ersten und dem zweiten Stock. &lt;br /&gt;
Als Su Long es abnahm, um es wieder aufzuhängen, warf La Dongmei einen Blick darauf, ohne sich darum zu kümmern, wie es hing, sondern nahm es herunter, um zu sehen, wie hässlich, schmutzig und zerrissen es aussah, es war schon lange verrottet.&lt;br /&gt;
Lassen wir uns eins neu machen.&lt;br /&gt;
Die beiden dachten dasselbe. Su Long ließ sich in dem Werbeladen auf der Ostseite der Straße eine neue anfertigen, die immer noch &amp;quot;Bäckerei für handgemachte Dampfbrötchen&amp;quot; hieß, mit fünf großen schwarzen Zeichen auf hellgrünem Hintergrund, was schon von Weitem erfrischend aussah.&lt;br /&gt;
Am Tag, als das neue Ladenschild angebracht wurde, stellten sie ihre erste Mitarbeiterin ein, Xiaomei.&lt;br /&gt;
Xiaomei war eine Frau aus den Bergen, ihr Zuhause war 30 km vom Qingcao-Dorf entfernt, sie war mit dem Rumpel-Auto gekommen, sie hatte eine holprige Fahrt aus den Bergen und fiel der Länge nach hin. &lt;br /&gt;
La Dongmei war sie auf den ersten Blick gar nicht aufgefallen, sie selbst war ein ordentlicher Mensch, der die Sauberkeit liebte, als sie das schlampige Mädchen sah, war ihr ums Herz nicht warm, aber Su Long stupste sie einmal an der Lende und sagte: &amp;quot;Was wir wollen, ist, den Laufburschen zu machen, das Feuer anzuzünden und den Dampfer zu fegen, wenn du sie schmutzig nicht magst, bittest du sie nicht, eng zu arbeiten, Außerdem hast du unter deinen Händen Angst, dass du eine scharfe Person nicht einstellen kannst? Jetzt ist es schwer einzustellen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei zögerte noch, die Frau kam herein, holte den Besen, hockte sich auf den Boden und fegte. Dieser Tage war der Boden jeden Abend vor dem Schlafengehen gründlich gereinigt und dann gewischt. Jetzt war eigentlich nicht die Zeit zu fegen, aber La Dongmei hielt sie nicht auf, beobachtete Xiao Mei beim Fegen und stellte beiläufig die Frage, warum sie in der Hocke fegte.&lt;br /&gt;
Xiao Mei hob ihr Gesicht und rief: &amp;quot;Schwester, meine Mutter hat mir beigebracht, dass man in die Hocke gehen muss, um den Boden zu fegen. Wenn man es aus der Höhe macht, wird alles staubig!&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei's Herz flatterte, es schien, diese Frau hatte eine familiäre Erziehung genossen!&lt;br /&gt;
Xiao Mei blieb einfach da.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
还真是人不可貌相，三天后腊东梅就不觉得小梅邋遢了，她勤快，嘴甜，最重要的是知道看眼色，顾客多的时候闭着嘴闷头干活儿，没人的时候陪着腊东梅说几句闲话笑一笑，啥活儿不等腊东梅动嘴，她知道抢在前头干。&lt;br /&gt;
第三天下午腊东梅带着小梅进了斜对街的服装店，叫小梅试衣裳，小梅瘦高，穿哪件哪件合适，最后买了一件深蓝牛仔裤、一件粉红夹克衫，脚上配了双白运动鞋。再去理发店剪了头发，把那条长长的拖在脑后的辫子给剪了，剪了个现在最流行的童花头。&lt;br /&gt;
腊东梅带着小梅在街上走，碰上的人问这是谁家女子呀，不是你亲妹妹吧？&lt;br /&gt;
腊东梅笑，说就是亲妹妹，咋的，要不要说给你兄弟当媳妇？&lt;br /&gt;
店里添了人，自然添了一份麻烦。白天还可以，夜里睡觉是个大问题。&lt;br /&gt;
苏龙挪下去，每晚睡前把一块案板搬下来放在一张矮桌子上，就算是床了，小梅跟腊东梅挤一床。&lt;br /&gt;
有一夜墙那边又开始咯吱。&lt;br /&gt;
腊东梅无意中醒来听到，听了会儿，装作没听到，继续睡。&lt;br /&gt;
迷迷糊糊中感觉左边在动，一个身躯在悄悄颤抖，抖得厉害，床慢慢地发抖，枕头里的荞麦皮也在簌簌作响，她意识到是小梅，这姑娘好半天原来一直醒着。&lt;br /&gt;
那刚才感到她呼吸平稳均匀，难道是在装？&lt;br /&gt;
咯吱声断了又续上，断断续续前前后后坚持了有大半个小时，等得腊东梅犯困好几次。终于听到那边彻底消停了，腊东梅忽然坐起来打开了灯。灯泡的光扑下来，腊东梅看到小梅大睁着眼，正一脸惊恐地看着腊东梅。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Man soll wirklich nie nach dem bloßem Schein urteilen. Nach drei Tagen hielt La Dongmei Xiaomei nicht mehr für schlampig. Sie war fleißig, nett und vor allem wusste sie, wie man in den Augen der Leute las. Sie hielt den Mund und arbeitete, wenn viele Kunden da waren, und lachte mit La Dongmei, wenn niemand in der Nähe war. Sie musste nicht warten, bis La Dongmei ihren Mund bewegte, sie wusste, dass sie es zuerst tun musste.&lt;br /&gt;
Am Nachmittag des dritten Tages nahm La Dongmei Xiaomei mit in das Bekleidungsgeschäft auf der anderen Straßenseite und ließ sie einige Kleider anprobieren. Xiaomei war dünn und groß, welche war geeignet, und kaufte schließlich eine dunkelblaue Jeans, eine rosa Jacke und ein Paar weiße Turnschuhe an ihren Füßen.&lt;br /&gt;
Dann gingen sie zum Friseur, um sich die Haare schneiden zu lassen. Sie schnitt den langen Zopf ab, der hinter ihrem Kopf herunterhing, und bekam einen Kinderhaarschnitt, der dieser Tage am beliebtesten war.&lt;br /&gt;
Als La Dongmei mit Xiaomei die Straße hinunterging, fragten die Leute, wer diese Frau sei, doch nicht Ihre eigene Schwester, oder?&lt;br /&gt;
Ladongmei lächelte und sagte, dass es meine eigene Schwester sei, was, willst du deinen Bruder als Ehefrau vorstellen?&lt;br /&gt;
Wenn Menschen in den Laden kamen, verschärfte sich das Problem natürlich. Tagsüber war alles in Ordnung, aber das Schlafen in der Nacht war ein großes Problem. Su Long ging nach unten, und jeden Abend vor dem Schlafengehen legte Su Long ein Tablett auf einen niedrigen Tisch, der als Bett diente, so dass Xiao Mei und La Dongmei sich ein Bett teilen konnten.&lt;br /&gt;
Eines Nachts begann die andere Seite der Wand wieder zu knarren.&lt;br /&gt;
La Dongmei hörte es, als sie unabsichtlich aufwachte, hörte kurz zu, tat so, als ob sie es nicht hörte und schlief wieder ein. &lt;br /&gt;
In ihrer Benommenheit spürte sie, wie sich ihre linke Seite bewegte, ein Körper, der leise zitterte, so sehr, dass das Bett langsam zitterte und die Buchweizenschalen im Kissen raschelten, und sie erkannte, dass es Xiao Mei war. Das Mädchen war schon lange wach. &lt;br /&gt;
Gerade fühlte La Dongmei, dass ihre Atmung gleichmäßig und ruhig war, tat sie so, als ob?&lt;br /&gt;
Das Knarren brach und ging weiter, das Geräusch hielt mehr als eine halbe Stunde lang an und machte La Dongmei mehrmals schläfrig. Als das Geräusch endlich verstummte, setzte sie sich plötzlich auf und machte das Licht an. Als das Licht der Glühbirne erlosch, sah La Dongmei Xiao Mei mit weit aufgerissenen Augen an, die La Dongmei mit ängstlichem Blick zurück ansah.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
腊东梅重新灭灯睡觉，从此心里对小梅有了疙疙瘩瘩的感觉，看她没有刚来时候顺眼了。&lt;br /&gt;
悄悄给苏龙说，这女子虽然是山里出来的，但是不老实，你看才来多长时间呀，就知道打扮自己了，成天拍拍打打洗洗刷刷的，只怕不是个平处儿卧的货（善茬）。&lt;br /&gt;
苏龙骂腊东梅事情多，没事找事，&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;寻窟窿儿下蛆(鸡蛋里挑骨头，比喻故意挑刺、找毛病。)&amp;lt;/span&amp;gt;哩。&lt;br /&gt;
三个月后小梅跑了。&lt;br /&gt;
家里人找来，是一对脸蛋红突突的夫妇，一看就是在山里常年坐着，很少出来的那种老实人。&lt;br /&gt;
腊东梅怕对方找自己要女儿，一见面就开始数落小梅，从吃穿用度到行事做人，虽然她的话说得巧妙，听上去顺耳，其实聪明人谁听不出她句句带着刀子。她就用这把刀子将这夫妇俩一直逼到了墙旮旯里。&lt;br /&gt;
一对老实人被腊东梅的话封了嘴，叹息着说自己女儿不争气，这么好的老板，不跟着干，好好的跑啥呀——背着女儿丢下的一包旧衣裳回去了。&lt;br /&gt;
他们走后腊东梅心里又歉疚，给苏龙说虽然小梅跑了是她的错，但毕竟人是从我们这里跑了的，是我们没看好人，她父母没向我们要人，我们要念知感，以后寻个机会给那女人买件衣裳吧，好让我这心里的难过减轻一点。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La Dongmei schaltete das Licht wieder aus und ging schlafen. Seitdem hatte sie ein schlechtes Gefühl bei Xiaomei und sah sie nicht mehr so gut wie bei ihrer ersten Ankunft. &lt;br /&gt;
Sie flüsterte Su Long zu, dass diese Frau zwar aus den Bergen stamme, aber nicht ehrlich sei. Sieh doch, dass sie erst seit Kurzem hier sei und schon wisse, wie man sich anzog, und sie tupfe und wasche sich ständig. Ich fürchte, sie ist keine Flachware im Schlafzimmer (guter Mensch).&amp;quot;&lt;br /&gt;
Su Long schimpfte mit La Dongmei, dass sie zu viel zu tun hatte, nach Ärger suchte, und &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;ein Loch suchte, in das sie Maden stecken &amp;lt;/span&amp;gt;konnte.&lt;br /&gt;
Drei Monate später lief Xiaomei weg.&lt;br /&gt;
Ihre Familie suchte sie, ein Ehepaar mit roten, vorstehenden Wangen, das auf den ersten Blick zu den ehrlichen Leuten gehörte, die das ganze Jahr über in den Bergen sitzen und nur selten herauskommen.&lt;br /&gt;
La Dongmei hatte Angst, dass das Ehepaar auf der Suche nach ihrer Tochter ihre Herausgabe verlangen könnte, und sobald sie sich trafen, fing sie an, über Xiao Mei zu erzählen, von Essen und Kleidung bis hin zu menschlichem Verhalten. Obwohl ihre Worte klug waren und sich angenehm anhörten, konnte niemand, der klug war, nicht hören, dass sie in jedem Satz ein Messer mit sich führte. Sie benutzte dieses Messer, um das Paar in eine Ecke der Wand zu drängen.&lt;br /&gt;
Das ehrliche Paar war von La Dongmeis Worten verstummt. Sie seufzten und sagten, dass ihre Tochter unbestreitbar so war. Sie hatte eine so gute Chefin, warum ist sie nicht hier geblieben, um zu arbeiten, sondern um zu laufen? Sie schulterten das Paket alter Kleider ihrer Tochter, das sie zurückgelassen hatte, und fuhren zurück.&lt;br /&gt;
Nachdem sie weg waren, hatte La Dongmei ein schlechtes Gewissen und sagte zu Su Long, obwohl es Xiaomeis Schuld war, dass sie weggelaufen war, war sie immerhin von uns weggelaufen, wir haben uns nicht gut um sie gekümmert, ihre Eltern haben von uns nicht ihre Herausgabe gefordert. Aber haben müssen unser Gewissen ins Reine bringen und später eine Gelegenheit zu finden, ein Kleid für diese Frau zu kaufen, um etwas weniger traurig zu sein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小梅刚走，秀娟就来了。秀娟不是他们雇来的，她是苏龙姐姐的女儿。&lt;br /&gt;
姐姐得知店里缺了人手，不等腊东梅开口就把人领来了，领进门说家里山地都退耕了，川里的水浇地也就那么几亩，闲着白闲着，不如在这里给舅母帮帮忙，娃娃也学个本事。&lt;br /&gt;
腊东梅没法推托，只能把人留下再说，苏龙提前悄悄警告腊东梅，秀娟可是自家人，不能叫她受委屈。&lt;br /&gt;
腊东梅抹着眼睛，说，你说话讲点良心啊，我哪里就厉害了，小梅我待她不好吗？最后她跑了，也是对面手机店的小伙子勾引，又不是我赶她她才跑的。&lt;br /&gt;
秀娟胖墩墩的，说话走路都慢，做活儿也慢，腊东梅冷眼偷着留意，感觉这女子啥都好，就是饭量大，她来之前腊东梅有时候一偷懒晚饭就不做了，儿子去凉皮店随便提几份&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;凉皮(凉皮：一种中国传统美食)&amp;lt;/span&amp;gt;，就着馒头吃吃也是一顿。&lt;br /&gt;
秀娟顿顿得吃饭，凉皮的话，一份是不够的，大碗的得两份。腊东梅就多心，想一个人吃两个人的量，这么下去还不把我吃穷了。&lt;br /&gt;
苏龙悄悄说腊东梅心眼小，计较这小事情做啥？真是女人。&lt;br /&gt;
腊东梅说，女人咋啦，你姐也是女人，人是她送来的，也不问问我看得上吗就送来了。&lt;br /&gt;
腊东梅啥都好就是嘴不好，高兴的时候把公公婆婆喊大和妈，苏龙的姐姐哥哥喊姐姐哥哥，不高兴的时候当着苏龙的面说你大你妈，你姐你哥。&lt;br /&gt;
她不管苏龙高兴不高兴，反正你又没有把我的父母喊爸妈，凭什么我得跟着你吃亏？&lt;br /&gt;
有一天腊东梅发现钱匣子里的钱似乎数目不对，她没有张扬，第二天开始留了心。&lt;br /&gt;
一周时间过去，这天晚上临睡清点账目的时候，大家都在，一家人还有秀娟围在一张床上，苏龙玩手机，孩子们看电视。&lt;br /&gt;
现在大家对每日挣多少钱已经没有最初那么感兴趣了，生意好，收入可观，生活也改善了，屋角蹲了个双开门的冰箱，里面冻着牛肉，隔三岔五做一顿肉饭，要么买只鸡炖上吃。&lt;br /&gt;
腊东梅最后把钱捆起来，推给苏龙，跳下地关了电视。&lt;br /&gt;
娃娃们看得正有味，一个个跳着脚抗议。腊东梅抬手就给大儿子一个耳巴子，二儿子眼尖，要跑，被她撵着在屁股上踢了两脚，她没打小女儿。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kurz nachdem Xiaomei gegangen war, traf Xiujuan ein. Xiujuan wurde nicht von ihnen eingestellt, sie war die Tochter von Su Longs Schwester. &lt;br /&gt;
Als sie erfuhr, dass der Laden zu wenig Personal hatte, brachte er die Person, ohne darauf zu warten, dass Ladongmei sprach. Sie wurde nach Hause gebracht und sagte, dass das bergige Land zu Hause zu Ackerland zurückgegeben worden sei und das mit Wasser bewässerte Land im Fluss nur ein paar Morgen sei, vergeblich müßig, es sei besser, seiner Tante hier zu helfen, und das Kind könne auch eine Fähigkeit erlernen.&lt;br /&gt;
Ladongmei konnte sich nicht weigern, also konnte sie nur Xiujuan zurücklassen.&lt;br /&gt;
Su Long warnte sie im Voraus leise, dass Xiujuan Familie sei und dass sie nicht in eine schwierige Lage gebracht werden dürfe.&lt;br /&gt;
La Dongmei wischte sich die Augen und sagte, du sprichst mit einem kleinen Gewissen, wo bin ich böse, behandle ich Xiaomei schlecht? Am Ende lief sie weg, sie wurde von dem jungen Mann aus dem Handyladen gegenüber verführt und nicht von mir vertrieben.&lt;br /&gt;
Xiujuan war dick, sprach und ging langsam und erledigte ihre Arbeit langsam. La Dongmei achtete kalt und fühlte, dass diese Frau in allem gut war, das heißt, die Menge an Essen war groß. Bevor sie kam, kochte La Dongmei manchmal kein Abendessen, wenn sie faul war, und ihr Sohn ging in den Laden für Liangpi, um beiläufig ein paar Liangpi mitzubringen, und es war auch eine Mahlzeit mit gedämpften Brötchen.&lt;br /&gt;
Xiujuan musste jeden Tag essen, und eine Portion Liangpi reichte nicht aus, so dass zwei große Portionen nötig waren. La Dongmei war besorgt, dass sie die gleiche Menge wie zwei Personen aß, damit sie mich nicht arm essen würde.&lt;br /&gt;
Su Long flüsterte, La Dongmei sei zu kleinherzig, warum sich also über so eine Kleinigkeit ärgern? Typisch Frau!&lt;br /&gt;
La Dongmei sagte, was ist mit Frauen, deine Schwester ist auch eine Frau, die Person wurden von ihr geschickt, ohne mich zu fragen, ob ich sie haben wollte.&lt;br /&gt;
La Dongmei war in allem gut aber nicht mit dem Mundwerk. Wenn sie glücklich war, nannte sie ihre Schwiegereltern ihre Mutter und ihren Vater, und Su Longs Schwester und Bruder ihre Schwester und ihren Bruder, und wenn sie unglücklich war, sprach sie vor Su Long von seiner Mutter, seinem Vater, seinen Schwestern und seinem Bruder. &lt;br /&gt;
Es war ihr egal, ob Su Long glücklich war oder nicht. Außerdem hatte er ihre Eltern nicht Mama und Papa genannt, warum sollte sie ihm also folgen und leiden?&lt;br /&gt;
Eines Tages bemerkte La Dongmei, dass der Geldbetrag in der Spardose nicht stimmte.&lt;br /&gt;
Eine Woche vergeht, und an diesem Abend, als es Zeit war, ins Bett zu gehen und Bilanz zu ziehen, waren alle da, die Familie und Xiujuan, versammelt um ein Bett. Su Long spielte auf seinem Handy und die Kinder schauten fern. &lt;br /&gt;
Die Leute interessieren sich jetzt nicht mehr so sehr dafür, wie viel Geld sie am Tag verdienen. &lt;br /&gt;
Das Geschäft lief gut, das Einkommen war gut und das Leben hatte sich verbessert. In der Ecke des Hauses stand ein zweitüriger Kühlschrank, in dem Rindfleisch eingefroren war, und ab und zu wurde ein Fleischgericht zubereitet oder ein Huhn gekauft und geschmort.&lt;br /&gt;
La Dongmei packte schließlich das Geld zusammen, schob es Su Long zu und sprang vom Boden auf, um den Fernseher auszuschalten. &lt;br /&gt;
Die Kindern verfolgten das Geschehen mit großem Interesse und sprangen alle aus Protest auf. La Dongmei hob die Hand und verpasste ihrem ältesten Sohn eine Ohrfeige. Ihr zweiter Sohn wurde hellhörig und wollte weglaufen, aber sie scheuchte ihn weg und trat ihm zweimal ins Gesäß. Ihre jüngere Tochter schlug sie nicht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
腊东梅说老实交代，你们偷的钱都藏哪了？不要以为我不知道，谁都不是瓜子。&lt;br /&gt;
儿子本来哭得挨刀子一样，因为他们觉得平白无故挨打很冤枉，腊东梅这么一说，他们不哭了，他们心虚。&lt;br /&gt;
腊东梅说老大天天偷，一天三块，今儿干大了，摸了五块；老二胆小，心轻，一天一块，今儿还是一块。&lt;br /&gt;
你们偷出去都买了啥，无非是方便面麻辣条水枪气球悠悠球儿，我也就不细细追究了，我只问你们一句，今儿我的匣子里丢的不光是五块加一块，还有五十哩，也叫人拿了。&lt;br /&gt;
这话一出口，两个儿子跳着脚不依了，老大哭了，老二一看情况不好，也赶紧抹眼泪，两个人咬紧牙根，瞪着眼睛就是不承认自己拿了五十块。&lt;br /&gt;
我赌咒，我要是拿了，我这就死在你面前——&lt;br /&gt;
我也赌咒，我要是拿了五十块，我眼睛瞎了，沟子烂了，出门叫车碰死——&lt;br /&gt;
气得腊东梅给哥俩一人一巴掌——你们都是我肚子里爬出来的，我养你们容易吗？谁叫你们随便把命赌上的——腊东梅说着，竟然哭了。&lt;br /&gt;
苏龙在用手机看CBA(中国职业篮球联赛)，这时扭过头来，说，你行啦，这打鸡骂狗的叫作啥哩？不就是五十块钱吗，我拿了，我出去吃了碗烩肉。&lt;br /&gt;
腊东梅的目光从来都没有看秀娟半眼，这时候她才叹一口气，正式看着秀娟——秀娟啊，你看了不要笑话，舅母挣几个钱不容易，一天挣几百几十几块几毛，我心里都有数儿哩，我还不是为了这一家人的穷日子嘛——&lt;br /&gt;
秀娟呆呆站着，不知道该说什么，就什么都没说。&lt;br /&gt;
背过秀娟，腊东梅和苏龙吵了几句，腊东梅说钱是秀娟拿的，秀娟不能留了，手不干净。&lt;br /&gt;
苏龙说抓贼抓赃，你不要空口乱说。&lt;br /&gt;
腊东梅没吭声。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La Dongmei sagte: &amp;quot;Sagt ehrlich die Wahrheit. Wo habt ihr das Geld versteckt, das ihr gestohlen habt? Glaubt nicht, ich wüsste das nicht, niemand ist ein Dummkopf.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Die Söhne weinten, als lägen sie unter einem Messer, weil sie das Gefühl hatten, grundlos und ungerecht geschlagen worden zu sein, aber als Ladongmei das sagte, hörten sie auf zu weinen, weil sie fühlten sich schuldig.&lt;br /&gt;
La Dongmei sagte: &amp;quot;der Älteste stehle jeden Tag, drei Kuai am Tag, aber heute habe er sich mächtig ins Zeug gelegt und fünf Kuai abgegriffen. Der Zweite sei schüchtern und leichtfertig, ein Kuai am Tag, heute war es auch ein Kuai. &lt;br /&gt;
Was habt ihr mit dem gestohlenen Geld gekauft, es war nichts anderes als Instant-Nudeln, Würzstreifen, Wasserpistole, Ballons und Yo-Yos. Ich werde das nicht bis ins Detail verfolgen, ich frage nur: Heute fehlen in der Box nicht nur fünf Kuai und ein Kuai, sondern darüber hinaus 50 Kuai, die jemand hat mitgehen lassen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Als sie das gesagt hatte, sprangen die beiden Söhne sofort auf und stritten es ab. Der Älteste weinte, und der Zweite, der sah, dass die Situation nicht gut war, wischte sich ebenfalls eilig die Augen, biss die Zähne zusammen und starrte vor sich hin. Sie bestritten aber, die 50 Kuai genommen zu haben.&lt;br /&gt;
Ich schwöre, wenn ich sie genommen habe, sterbe ich jetzt vor deinen Augen...&lt;br /&gt;
Ich schwöre auch, dass, wenn ich diese fünfzig Yuan genommen habe, ich blind sein werde, mein Po verfault sein wird und ich von einem Auto angefahren und getötet werde, wenn ich rausgehe...&lt;br /&gt;
La Dongmei war so wütend, dass sie jeden der beiden Brüder ohrfeigte. &lt;br /&gt;
&amp;quot;Ihr krabbelt beide aus meinem Bauch heraus! War es etwa leicht für mich, euch zu erziehen? Wer hat euch gesagt, dass ihr euer Leben verspielen sollt?&amp;quot; sagte La Dongmei und weinte überraschend.&lt;br /&gt;
Su Long sah sich gerade CBA（Chinesische Basketballliga） auf seinem Handy an, als er den Kopf drehte und sagte: &amp;quot;Komm schon, warum schlägst und schimpfst du hier? Es waren nur 50 Kuai, ich habe es genommen, ich habe mir eine Schüssel mit gedünstetem Fleisch geholt.&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei hatte Xiujuan noch keines Blickes gewürdigt. Erst dann seufzte sie und schaute Xiujuan an. - &amp;quot;Xiujuan ah, lache nicht über dieses Schauspiel. Es ist nicht leicht für deine Tante, ein bisschen Geld zu verdienen. Jeden Tag ein paar Hunderter, Zehner, Kuai und Mao. Ich weiß es innerlich, ich tue es nur der armen Familie zuliebe.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Xiujuan war wie erstarrt, wusste nicht, was sie sagen sollte, und sagte nichts.&lt;br /&gt;
Hinter dem Rücken von Xiujuan stritten La Dongmei und Su Long ein wenig. La Dongmei sagte, Xiujuan habe das Geld genommen und Xiujuan könne nicht da bleiben, ihre Hände seien nicht sauber.&lt;br /&gt;
Su Long sagte: &amp;quot;Wenn du den Dieb fangen willst, nur machst keine leeren Worte.&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei sagte nichts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一周后腊东梅把秀娟堵在偷钱的现场。&lt;br /&gt;
秀娟本来在扫地，腊东梅出去端笼了，脚步噔噔噔响着走远。&lt;br /&gt;
秀娟扫到案板跟前，动作慢下来，胖胖的身子靠住案板，好像在休息，一只手伸进后面去了。&lt;br /&gt;
她第一次抽出来十块钱，一看太少，放回去又夹，等两个胖胖的指头夹着一张五十的绿票子刚从匣子的小口里抽出来，门口一暗，回过头的时候，腊东梅已经靠在门口，目光盯着她的手看。&lt;br /&gt;
秀娟像抓着一块炭火，手一软，钱滑落下来，轻飘飘落在地上。&lt;br /&gt;
这时候苏龙恰好从楼梯上下来。&lt;br /&gt;
抓贼抓赃，这一回堵到了现场。&lt;br /&gt;
晚上秀娟没吃饭，但是她主动洗了锅灶，解围裙的时候，说，舅母舅舅，我不想在这里干了，我已经把蒸馒头的本事都学会了。&lt;br /&gt;
秀娟由苏龙亲自送回姐姐家去了。&lt;br /&gt;
人走了，腊东梅却忽然心里空落落的，时不时瞅着那钱匣子走神，放碱的时候手感没了，前面三袋子缺了碱，闻着一股酸味，后面的又重了，揭开笼盖，一个个大馒头咧着黄灿灿的大嘴傻笑。&lt;br /&gt;
秀娟这女子，就这么走了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eine Woche später stellte La Dongmei Xiujuan beim Stehlen.&lt;br /&gt;
Xiujuan fegte gerade den Boden, als La Dongmei hinausging, um den Korb zu bedienen, und stampfte dabei mit den Füßen auf der Stelle so, als wenn sie sich entfernte.&lt;br /&gt;
Xiujuan ging auf das Brett zu und verlangsamte ihre Bewegungen, ihr dicker Körper lehnte sich dagegen, als ob sie sich ausruhen würde, und eine Hand griff dahinter.&lt;br /&gt;
Als sie beim ersten Mal 10 Yuan herauszog, bemerkte sie, dass es zu wenig war, legte es zurück und versuchte erneut ihr Glück. Als zwei pausbäckige Finger einen grünen Fünfziger-Schein hielten, gerade nachdem sie ihn aus der kleinen Öffnung der Schachtel gezogen hatte, war die Türöffnung dunkel, und als sie sich umdrehte, lehnte La Dongmei bereits in der Türöffnung, die Augen auf ihre Hand gerichtet.&lt;br /&gt;
Xiujuans Hand wurde schwächer, als ob sie ein Stück Kohle umklammert hätte, der Schein rutschte ihr aus der Hand und schwebte zu Boden.&lt;br /&gt;
In diesem Moment kam Su Long zufällig die Treppe herunter.&lt;br /&gt;
Den Dieb fangen und jetzt fangen den Dieb auf frischer Tat.&lt;br /&gt;
Am Abend aß Xiujuan nicht, sondern ergriff die Initiative, um die Töpfe und Pfannen abzuwaschen, und als sie sich die Schürze abbinden wollte, sagte sie: &amp;quot;Tante und Onkel, ich will hier nicht mehr arbeiten, ich habe alles über das Brötchenbacken gelernt.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Xiujuan wurde von Su Long selbst zum Haus ihrer Schwester zurückgeschickt.&lt;br /&gt;
Nachdem der Mensch gegangen war, spürte La Dongmei doch eine Leere im Herzen. Von Zeit zu Zeit kontrollierte sie die Geldkiste. Sie verlor das Gefühl fürs Salzen, die ersten drei Packungen enthielten keine Lauge und rochen säuerlich, während die letzte schwer war, und als sie den Deckel öffnete, grinste ein großes Dampfbrötchen mit einem großen gelben Mund.&lt;br /&gt;
Xiujuan, diese Frau, war einfach weggegangen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不过，走了也好啊，家贼难防，免得我成天盯着她了——腊东梅舒一口气。&lt;br /&gt;
看来以后这雇人的事是不能再有了，招一个人进门，不是简单的事情，以后不是知根知底的，万万不敢招惹。&lt;br /&gt;
不，就算是知根知底的也不雇了，自己一个人扛吧，还年轻，多吃点苦不算啥。&lt;br /&gt;
这时候一个小个子媳妇急火火出现在门口，怀里抱着一个娃，说，嫂子，我叫祖儿，你见我家瓜了吗？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aber es war gut, dass sie weg war. Es ist schwer, vor den Dieben aus derselber Familie zu schützen, so musste sie sie nicht ständig im Auge behalten - La Dongmei atmete erleichtert auf.&lt;br /&gt;
Sie glaubte nicht, dass ich in Zukunft jemand anderen einstellen konnte. Es war nicht einfach, jemanden einzustellen, und sie würde es nicht wagen, sich mit jemandem anzulegen, den sie nicht kannte. &lt;br /&gt;
Selbst wenn sie die Person kannte, würde sie sie nicht einstellen. Sie würde allein arbeiten. Sie war noch jung, wenn sie etwas mehr litt, war das doch nichts.&lt;br /&gt;
In diesem Moment erschien ein kleines Mädchen eilig an der Tür, hielt ein Baby im Arm und sagte: &amp;quot;Schwägerin, ich heiße Zu'er, hast du meine Melone gesehen?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6&lt;br /&gt;
苏龙说妈又病了，睡倒起不来，饭也吃不到嘴里，咋办哩？&lt;br /&gt;
腊东梅默默听着，没吭声。脑子里却放电影一样回放着离开时候的那一幕。&lt;br /&gt;
那时候，腊东梅感觉自己和婆婆彻底结下了仇。&lt;br /&gt;
要说在以前婆婆不喜欢腊东梅，那只是婆婆的事，腊东梅还是尽心尽力地做儿媳妇，该做饭还是做，该烧水还是烧，每顿饭熟了都是双手圆碗端到老人面前。&lt;br /&gt;
腊东梅总觉得老人不喜欢小辈儿，那是老人的事情，当小辈儿的该尽孝还是得尽孝。&lt;br /&gt;
但是离家的那一刻，腊东梅心里忽然恨起婆婆来了。&lt;br /&gt;
当时腊东梅在偏房里收拾细软，刚开始她尽量收敛着手脚，轻轻地翻箱倒柜，被子毛毯衣服鞋袜帽子润脸油，苏龙的、她的、娃娃的，这一倒腾，竟然很多。&lt;br /&gt;
这些年日子越过越紧困，想不到这旧的破的褪色的衣物会这么多。都啥时节攒下的呀，她抓起一件件地看，再换一件瞅，该拿哪些又不拿哪些呢？&lt;br /&gt;
真是难以决断。不带吧，这一出去日子肯定艰难，都带上吧，好像太多了，包包蛋蛋的，车里塞得下吗？&lt;br /&gt;
正烦恼呢，听到了娃娃的哭声，是女儿在哭，哭声越来越近，她肯定是边哭边来找妈妈告状来了。&lt;br /&gt;
是老大还是老二惹的？她忽然有些恼，两个当哥哥的，皮小子，都那么大了，就是不知道疼护妹妹。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6&lt;br /&gt;
Su Long sagte, seine Mutter sei wieder krank, sie könne nicht mehr aufstehen und nicht mehr essen, was sollten sie tun?&lt;br /&gt;
La Dongmei hörte schweigend zu, ohne ein Wort zu sagen. Aber in ihrem Kopf spielte sich die Szene, als sie wegging, wie ein Film ab.&lt;br /&gt;
In diesem Moment hatte La Dongmei das Gefühl, dass sie und ihre Schwiegermutter eine regelrechte Fehde begonnen hatten.&lt;br /&gt;
Früher, als ihre Schwiegermutter La Dongmei nicht mochte, war das nur die Sache ihrer Schwiegermutter, aber La Dongmei tat immer noch ihr Bestes als Schwiegertochter, kochte und kochte Wasser und brachte dem alten Mann jedes Essen in einer runden Schüssel mit beiden Händen. &lt;br /&gt;
La Dongmei war immer der Meinung, dass die Älteren die Jüngeren nicht mögen, dass das die Sache der Älteren ist und dass die Jüngeren ihre kindliche Pietät wahren sollten.&lt;br /&gt;
Aber in dem Moment, als sie das Haus verließ, hasste La Dongmei plötzlich ihre Schwiegermutter.&lt;br /&gt;
Zu dieser Zeit packte La Dongmei im Nebenzimmer ihre Sachen zusammen. Zunächst versuchte sie, ihre Hände und Füße bei sich zu behalten, und durchwühlte vorsichtig die Schränke, wobei sie Steppdecken und Decken, Kleider, Schuhe und Socken, Hüte und Gesichtscremes von Su Long, sich selbst und die der Kinder zusammensammelte. &lt;br /&gt;
Das Leben ist im Laufe der Jahre immer schwieriger geworden. Es konnte ihr nicht vorstellen, dass es so viel von dieser alten, zerrissenen und verblassten Wäsche geben würde. Wann habe ich es gespeichert?&lt;br /&gt;
Sie nahm jedes Stück in die Hand und betrachtete sie, dann wechselte sie zum nächsten, um es zu betrachten, was sollte ich mitnehmen und welche nicht?&lt;br /&gt;
Es war schwer, sich zu entscheiden. Wenn sie sie nicht nähme, würde es ihr schwer fallen, das Haus zu verlassen, aber wenn sie sie alle nähme, wäre es zu viel, kann es ins Fahrzeug gestopft werden? &lt;br /&gt;
Sie war beunruhigt, als sie ihre Tochter weinen hörte, und der Klang ihres Weinens kam immer näher, sie musste weinend und klagend zu ihrer Mutter gekommen sein,um etwas zu sagen. &lt;br /&gt;
Hatte es der älteste oder der zweitälteste verursacht? Sie ärgerte sich plötzlich, dass die beiden älteren Brüder, die frechen Jungs, zwar schon so alt waren, aber immer noch nicht wussten, wie sie sich um ihre Schwester kümmern sollten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
忽然，一个声音透过窗玻璃钻了进来，在耳朵碗儿里打了个旋儿，她头轰一声就蒙了。&lt;br /&gt;
是婆婆，婆婆在骂人，是指鸡骂狗，在借机给她捎话呢。&lt;br /&gt;
快走，快走，都快走！早走我眼前头早清净，这一天天鸡飞狗跳的，哪像过日子的样儿？&lt;br /&gt;
声音缓了一下，似乎婆婆被一口风封了口。&lt;br /&gt;
腊东梅顺势一屁股坐在一堆衣裳上，这是婆婆一贯的骂人风格，她肯定咽了一口唾沫，调整下气息，然后再缓缓地拉开后面的长篇大论。&lt;br /&gt;
婆婆的舌头有多毒，这些年在她手底下当儿媳妇，腊东梅早就领教了无数次。&lt;br /&gt;
果不其然，婆婆的声音陡然扯长了，说寡妇站在门背后，有走心没站心吗，要走的留不住吗，那就走吧，把能带的都带上！&lt;br /&gt;
能出气的，五个人，你们全走；不出气的，吃的用的花的戴的，你们都带上。&lt;br /&gt;
去了我不想，你们愿意想我呢，就回来看看，不想回来就算了，我们两个老物儿老死在这院子里，是我们活该，我们没下场嘛，老了嘛……&lt;br /&gt;
婆婆自己把自己给说伤心了，哽咽起来了，听口气是在落泪。&lt;br /&gt;
腊东梅不由得挺直了脖子，她竖着双耳听完了婆婆的牢骚，一字不落，全收进了耳朵。&lt;br /&gt;
她能想象婆婆此刻的表情，想着想着，她也禁不住伤心了，伤心什么呢？&lt;br /&gt;
很多，杂乱，扑哗哗，气腾腾，像一把揭开了一锅热馒头，扑面而来，难以说清。&lt;br /&gt;
心里头慢慢有了气，气头上冒着火，这火本来被极力压着，藏着，她也早想好了，就这么压着藏着，好好地离开。&lt;br /&gt;
谁能想到最后时刻了，婆婆还是把脸揭起来，狠狠地扇了一巴掌。这一巴掌，不轻不重，打在她脸上。&lt;br /&gt;
她呆呆地听着，其实她多么希望能在这最后时刻，婆婆给自己一点笑脸。&lt;br /&gt;
咣当！刚打开柜门，一个包袱从最顶层掉了下来，她打开看，是一双硬邦邦的鞋。&lt;br /&gt;
鞋一直塞在最深处，受了潮，黑绒布面上生出一层绿色白毛。&lt;br /&gt;
看到鞋，她感觉有一勺子热油，哗啦泼在了已经燃烧起来的火头上。刹那间，她的眼里腾起一团雾，有些模糊，一股酸涩感哽在喉头。&lt;br /&gt;
这是双新鞋，是准备收藏一辈子的一双鞋。&lt;br /&gt;
她把鞋包好，重新放回去，忽然下了决心，动作重起来，乒乒乓乓地打包，衣服塞了两袋子，大大小小新的旧的鞋子一袋子，拿了几个碗，一把筷子，勺子铲子也拿了，最后把一个案板一口锅也搬下来，动静不再收敛，有意让声响大一些，重一些，婆婆听到就听到吧，不高兴就不高兴吧。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Plötzlich brach eine Stimme durch das Fensterglas, wirbelte in ihrer Ohrmuschel herum, und sie wurde mit einem Schlag auf den Kopf geblendet.&lt;br /&gt;
 Es war ihre Schwiegermutter, die jemanden beschimpfte und von einem Huhn und einem Hund sprach, was sie zum Anlass nahm, ihr eine Nachricht zu übermitteln.&lt;br /&gt;
&amp;quot;Los, los, geht alle schnell los! Je eher wir gehen, desto eher kann ich wieder einen klaren Kopf bekommen. An diesem Tag fliegen Hühner und Hunde springen, wie ist es, ein Leben zu führen?&amp;quot;&lt;br /&gt;
Das Geräusch verlangsamte sich für einen Moment, als ob die Schwiegermutter von einem Windhauch eingeschlossen worden wäre. &lt;br /&gt;
La Dongmei saß auf einem Haufen Kleidung. Das ist der übliche Schimpfstil der Schwiegermutter. Sie muss geschluckt und ihren Atem reguliert haben, bevor sie den Rest ihrer langen Schimpftirade langsam hervorbrachte. &lt;br /&gt;
Sie hatte unzählige Male gelernt, wie giftig die Zunge ihrer Schwiegermutter sein konnte, da sie all die Jahre ihre Schwiegertochter war. &lt;br /&gt;
Wie erwartet, war die Stimme der Schwiegermutter plötzlich langgezogen und sie beschwerte sich, dass die Witwe hinter der Tür stand, hatte sie ein Herz zu gehen, und diejenigen, die gehen wollen, können nicht bleiben, dann geht einfach, bringt alles, was ihr könnt! Alle, die atmeten, fünf Mann hoch, sollten alle gehen: Alles was nicht atmen könne, was zum Essen, zum Ausgeben und zum Tragen solltet ihr alles gleich mitnehmen.&amp;quot; &lt;br /&gt;
Wenn ihr gegangen wärt, hätte ich euch nicht vermisst, wenn ihr an mich denken wollt, kommt einfach zurück und sieht, und wenn ihr nicht wiederkommen wollt, soll es eben so sein. Wir beiden alten Dinger altern und sterben in diesem Hof. Wir haben es verdient, für uns gibt es keinen Platz mehr, alte Viecher...&lt;br /&gt;
Die Schwiegermutter hatte sich selbst in Traurigkeit hineingeredet, jetzt schluckte sie und es hörte sich an, als ob sie weinte.&lt;br /&gt;
La Dongmei konnte nicht anders, als ihren Nacken aufzurichten. Sie hörte sich die Klagen ihrer Schwiegermutter an, beide Ohren nahmen jedes Wort auf. &lt;br /&gt;
Sie konnte sich vorstellen, wie ihre Schwiegermutter in diesem Moment aussah, und wenn sie darüber nachdachte, konnte sie nicht anders, als traurig zu sein, traurig worüber? &lt;br /&gt;
Es war viel, viel Chaos, viel Gepolter, viel Dämpfe, als würde man einen Topf mit heißen Dampfbrötchen öffnen, es kam direkt ins Gesicht und war schwer zu erkennen. &lt;br /&gt;
Sie wurde langsam wütend in ihrem Herzen, und es erschien ein Feuer auf ihrem Kopf, das ursprünglich unterdrückt und versteckt wurde. sie dachte auch lange, nur so unterdrückt, versteckt, und ging ruhig weg.&lt;br /&gt;
Wer hätte gedacht, dass ihre Schwiegermutter in letzter Minute ihr wahres Gesicht zeigte und ihr eine Ohrfeige gab. Die Ohrfeige, nicht zu leicht und nicht zu hart, traf ihr Gesicht. &lt;br /&gt;
Sie hörte verblüfft zu, denn sie wünschte sich, ihre Schwiegermutter hätte ihr in diesen letzten Momenten ein kleines Lächeln geschenkt.&lt;br /&gt;
Bumm! Gerade als sie die Schranktür öffnete, fiel ein Bündel aus dem obersten Regal und sie öffnete es, um ein steifes Paar Schuhe zu sehen. &lt;br /&gt;
Die Schuhe waren in die tiefste Stelle des Beutels gestopft worden und so feucht geworden, dass sich auf der Oberfläche des schwarzen Samtes eine Schicht grünlich-weißer Sporen gebildet hatte. &lt;br /&gt;
Beim Anblick der Schuhe spürte sie einen Löffel heißes Öl, das auf ein bereits brennendes Feuer gespritzt wurde. Für einen Moment stieg ein Nebel in ihren Augen auf, der ein wenig verschwamm, und ein saures Gefühl machte sich in ihrer Kehle breit. &lt;br /&gt;
Es war ein neues Paar Schuhe, ein Paar Schuhe, das sie für den Rest ihres Lebens behalten sollte. &lt;br /&gt;
Sie wickelte die Schuhe ein und stellte sie zurück, plötzlich entschlossen, und bewegte sich schwerfällig, krachend und packend, stopfte zwei Säcke mit Kleidung, eine Tasche mit neuen und alten Schuhen, ein paar Schüsseln, eine Handvoll Essstäbchen, einen Löffel und einen Pfannenwender und schließlich einen Teller und einen Topf hinein, wobei sie ihre Bewegungen nicht mehr zurückhielt und den Lärm absichtlich lauter und schwerer machte, und beabsichtigte, dass sie gut zu hören war. Es war egal, ob ihre Schwiegermutter es hörte und ob sie unglücklich war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
跟着苏龙走进青草镇街头那排门面房的时候，腊东梅看到了一大群狗，狗像小学生一样排着队热烈欢迎了他们两口子的到来。&lt;br /&gt;
那个午后腊东梅的心情和街头的环境一样乱，所以根本没心情理会这些绕在身前脚后毛蛋一样乱滚的小家伙。&lt;br /&gt;
苏龙比她更不耐烦，扯着他特有的洪亮嗓子呵斥这些热情过度的原居民。但狗毕竟是狗，虽然有时候很聪明，但是更多的时候它们是糊涂而率性的。&lt;br /&gt;
它们挨了呵斥不生气，你追我赶，跑前跑后，好像腊东梅就是它们的一个亲人，它们在欢迎她进驻手工馒头店。&lt;br /&gt;
苏龙把说过的话，又重复了一遍——妈又病倒了，屎尿有老汉伺候，只是这早晚一碗饭嘛，吃不到口里——&lt;br /&gt;
腊东梅本来在掐馒头剂子，忽然不掐了，捞起切刀切，老切刀剁在柳木案板上，发出笨重沉闷的声响，“咣——咣——咣咣咣——”，除了熟稔的麻利，谁都听得出，腊东梅是带着气的。&lt;br /&gt;
偏偏祖儿好像听不懂，她还是不紧不慢地揉着馒头，慢悠悠笑着，说，姐啊，前头那一笼是大馒头还是碎花卷，我咋刚做完就忘了？&lt;br /&gt;
腊东梅知道她是故意打岔，替他们两口子分神呢，扑哧笑了，直起腰，右手揉着腰眼，说，哎呀，祖儿你不知道，有些事情我不想说，说起来一山两洼都晒不下，尽是眼泪了，我还不如不说了——&lt;br /&gt;
祖儿慢慢笑着，说，姐你有我难肠（难处）吗？你和我比比，你活得多好，我才是眼泪里泡着的人嘛——&lt;br /&gt;
腊东梅不说了，揉着腰笑了，说我们女人就是他娘的一个球命——苦得没法说了——不过不管咋样，老家我是不回去的，他们老两口又不是只有我们一个儿子，凭啥眼巴巴就等着我们回去伺候哩——不是还有老大老二吗？不是还有大姐吗？——&lt;br /&gt;
后面的话是说给苏龙的。&lt;br /&gt;
苏龙嘿嘿地笑，这两年起早贪黑下苦，他没瘦，倒是胖了，微微发福的肚子微微地腆着，有人喊他老板，他也不像最初那么不好意思，而是笑着，大大方方受了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als sie Su Long in die Häuserzeile des Qingcao-Dorfes folgte, sah La Dongmei eine große Hundemeute, die sich wie Schulkinder aufstellte und die beiden herzlich begrüßte.&lt;br /&gt;
La Dongmei war an diesem Nachmittag genauso gut gelaunt wie die Straße, so dass sie nicht in der Stimmung war. Sie ignorierte die Kleinen, die sich wie Fellknäuel vor und hinter ihr wälzten. &lt;br /&gt;
Su Long war noch ungeduldiger als sie und schimpfte mit seiner charakteristischen lauten Stimme über die übereifrigen einheimischen Hunde. Aber Hunde sind Hunde, und obwohl sie manchmal klug sind, waren sie meistens verwirrt und spontan. &lt;br /&gt;
Sie ärgerten sich nicht über die Schelte, sondern liefen ihr hinterher, als wäre La Dongmei eine ihrer Verwandten, die sie im Laden für handgemachte Dampfbrötchen willkommen hieß.&lt;br /&gt;
Su Long wiederholte, was er gesagt hatte - seine Mutter war wieder krank geworden, und der alte Mann war da, um sie zu bedienen, aber morgens und abends landete keine Schüssel Reis in seinem Mund...&lt;br /&gt;
La Dongmei war eigentlich dabei, den Teig zu portionieren, plötzlich hörte sie auf, nahm das Schneiden mit dem Messer wieder auf, das alte Küchenmesser hackte auf dem Weidenholzbrett herum und erzeugte ein plumpes, bedrückendes &amp;quot;Bam-bam-bam-bam-bam-bam-&amp;quot;. Außer diejenigen, die ihre flinke Art nicht kannten, konnte jeder heraushören, dass La Dongmei wütend war.&lt;br /&gt;
Ausgerechnet Zu'er schien es nicht herauszuhören, sie knetete weder hastig noch langsam den Teig und sagte mit einem Lächeln langsam: &amp;quot;Schwester, waren das große Dampfbrötchen oder Blumenbrötchen im ersten Korb? Ich hatte es doch gerade erst fertig, aber schon wieder vergessen!&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei wusste, dass sie das Thema absichtlich wechselte. Abrupt hörte sie auf zu schneiden, lachte und richtete sich auf, rieb sich mit der rechten Hand über ihre Taille und sagte: &amp;quot;Ach, du weißt es nicht, über manche Dinge will ich nicht reden, ich kann nicht einmal darüber reden. Alles ist so traurig, ich könnte genauso gut gar nicht darüber reden...&amp;quot;&lt;br /&gt;
Zu'er lächelte langsam und sagte: &amp;quot;Schwester, fällt es dir schwerer als mir? Du lebst ein gutes Leben im Vergleich zu mir, ich bin diejenige, die in Tränen aufgelöst ist...&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei hörte auf zu reden, rieb sich den Rücken und lachte, und sagte, wir Frauen wären verdammt harte Knochen. - Es ging uns so dreckig, dass es nicht in Worte zu fassen war. - Aber egal was geschähe, sie gehe nicht mehr zurück nach Hause. Es sei ja nicht so, dass sie nur einen Sohn habe. Warum sollte sie darauf warten, zurückzugehen, um ihnen zu dienen? Gibt es nicht noch den ältesten und den zweiten? Gibt es nicht noch eine große Schwester? - Sie ginge nicht zurück.&lt;br /&gt;
Die letzten Worte waren an Su Long gerichtet.&lt;br /&gt;
Su Long lachte. Diese zwei Jahre hatte er von früh bis spät hart gearbeitet. Er war nicht abgemagert, vielmehr war er fett geworden, sein Wohlstandsbäuchlein lugte rundlich hervor, rief ihn jemand &amp;quot;Chef&amp;quot;, war es ihm auch nicht mehr so peinlich wie am Anfang, sondern er lachte, und es großzügig hin.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
苏龙自嘲地笑，说谁叫我们是老小嘛，小儿养老，我们说不过他们啊——&lt;br /&gt;
自从馒头店开始赚钱，随着日子好起来，苏龙对腊东梅的态度有了转变，这转变也许是一天天发生的，也许是最近才开始，腊东梅和苏龙都没有察觉，好像这本来是生活里应该有的常态，所以他们身在其中并不知道。&lt;br /&gt;
祖儿却悄悄看着，抿着嘴笑。&lt;br /&gt;
腊东梅就望着祖儿，也跟着笑。&lt;br /&gt;
苏龙见腊东梅态度好了，跟着把后面的话也说出来，说，我们是小儿子多占了一分便宜哩你忘了，当时往出另家的时节，老大老二都是按人头分的家产和土地。我们呢？我们占了我们自己的一份，还有老人一份也归了我们，架子车奔奔车铡草机，啥大件儿都留给我们了，我们——&lt;br /&gt;
腊东梅忽然咣一声，一切刀剁空了，没剁到面上，剁到了一个闲置的碟子上，碟子是搪瓷的，发出清脆的鸣叫，一路号叫着滚到案板下去了。&lt;br /&gt;
腊东梅说这碟子也是你娘老子留给我们的家产，一把子烂筷子几摞子烂碗旧碟子，还算是家业吗？——你也好意思在这里说，为了这点不值钱的家业，我多受了多少气——有时节我真希望跟的男人不是老小，老小有啥好，老人的光沾不上多少，养老送终的事儿都推给老小了——&lt;br /&gt;
腊东梅有个优点，嘴里叭叭叭说着，肚子里胀着满满一肚子气，手里的活儿却不停，还更快了，就见那圆溜溜的大馒头一个接一个飞着从她手心里往出蹿。&lt;br /&gt;
看得祖儿眼睛都直了。祖儿轻轻一笑，说，姐呀，你看你就是刀子嘴，嘴上不饶人，其实心肠还是善得很——最后老人要是真瘫在炕上了，回去汤汤水水伺候的还不是你——&lt;br /&gt;
腊东梅抬手在祖儿肩膀上狠狠按了一下，忽然那手腕子就酸得很，眼眶也酸了，看一眼苏龙，摇着头说，有时节啊，一个枕头上睡觉的人，还不如一个旁人贴心，我这心里啥时节恨过人啊，都是人在恨我——&lt;br /&gt;
说着哽咽了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Su Long lächelte in sich hinein und sagte, wir sind die Jüngsten, wie das Sprichwort sagt, das jüngste Kind unterstützt die älteren Menschen, wir können nicht mit ihnen streiten...&lt;br /&gt;
Seit das Geschäft mit den Dampfbrötchen Geld einbrachte und das Leben besser lief, änderte sich Su Longs Einstellung zu La Dongmei, vielleicht von Tag zu Tag, vielleicht erst seit Kurzem. Weder La Dongmei noch Su Long bemerkten es, als ob dies die Norm im Leben sein sollte, also wussten sie nicht, weil sie darin waren. &lt;br /&gt;
Stattdessen sah die Zu'er still zu, schürzte ihre Lippen und lächelte.&lt;br /&gt;
La Dongmei sah zu Zu'er und lachte mit ihr.&lt;br /&gt;
Als Su Long sah, dass La Dongmeis Laune sich gebessert hatte, führte er seine Ausführungen zuende. Er sagte, dass er der jüngere Sohn sei und somit etwas günstiger wegkomme. Sie habe vergessen, dass der älteste und zweitälteste Sohn beide einen Anteil am Familienbesitz und am Land erhielten, als sie zu einer anderen Familie gingen. Und was ist mit ihnen selbst? Wir erhielten unseren eigenen Anteil, und der Anteil der Eltern ging auch an sie, und der Rahmenwagen, der Rumpel-Wagen, die Guillotine, all die großen Dinge wurden uns überlassen, wir...&lt;br /&gt;
La Dongmei hackte plötzlich &amp;quot;Bamm!&amp;quot;, mit ganzen Messer auf einer leeren unbenutzten Platte, nicht nur an der Oberfläche, die Platte war aus Emaille, man hörte ein knackendes Zirpen, die Klinge fuhr knirschend durch das ganze Brett und rollte darauf herum.&lt;br /&gt;
La Dongmei sagte, dieser Teller ist auch das Familienbesitz, das uns deine Mutter hinterlassen hat, eine Handvoll fauler Essstäbchen, ein paar Stapel fauler Schüsseln und altes Geschirr, kann es auch als Familienunternehmen angesehen werden? ——Ist es dir nicht peinlich, hier für dieses wertlose Familienunternehmen zu sagen, wie viel Wut ich erlitten habe - manchmal hoffe ich wirklich, dass der Mann, den ich heirate, nicht den Jüngsten ist, was gut an dem jüngsten Sohn ist, die Leistungen der Eltern sind wenig, und es wird schon dem jüngsten Sohn überlassen, die Eltern zu pflegen oder sich um die Beerdigung zu kümmern...&lt;br /&gt;
La Dongmei hatte die Stärke, während sie sprach und wütend wurde, hörte die Arbeit in ihrer Hand nicht auf, sondern noch schneller. Man konnte zusehen, wie die großen, runden Brötchen eines nach dem anderen aus ihren Händen flogen. &lt;br /&gt;
Zu'er schaute starr. Sie lächelte und sagte: &amp;quot;Schwester, schau, Du hast einen scharfen Tougue, aber ein zartes Herz. Wenn sie schließlich wirklich gelähmt im Bett sind, wirst du immer noch zurückgehen, um sich um sie zu kümmern...&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei hob die Hand und tippte Zu'er einmal auf die Schulter. Plötzlich war das Handgelenk sehr sauer. Auch die Augen waren sauer. Sie warf einen Blick auf Su Long, schüttelte den Kopf und sagte: &amp;quot;Manchmal ist der Mann, der auf einem Kissen schläft, nicht besser als ein anderer Mensch. Wen habe ich in meinem Herzen schon gehasst? Alle hassen mich -&amp;quot;&lt;br /&gt;
Während sie das gesagt hatte, schluckte sie.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
苏龙冲着祖儿龇牙，偷偷地笑，祖儿望着苏龙一个大男人不敢大声和媳妇折辩的样子，看呆了，好一会儿才回过头来，抿着嘴一直笑。&lt;br /&gt;
祖儿爱笑，人也勤义，最重要的是处境可怜，所以辞退梅子后，祖儿找上门要来这里干，腊东梅反复思考，不想再招人手，偏偏祖儿一进门就站到案板前搭手揉馒头，一边揉一边跟腊东梅说心里话，说的都是自己的难肠。&lt;br /&gt;
腊东梅还真是被这女人看透了，听到祖儿比自己还不容易，不再为难她，爽快地谈定一个月一千二，管饭。&lt;br /&gt;
祖儿有个好处是她自己有地方住，她就是这街面上的人，家在中学背后，白天干活，晚上可以回去睡觉，这也是叫腊东梅愿意雇用她的一个地方。&lt;br /&gt;
不然一个年纪轻轻的媳妇子，她雇进门来在哪睡觉就是个大难题。&lt;br /&gt;
谁的妈谁疼，自从婆婆身体不好，苏龙隔三岔五就回去一趟，带一包馒头，买点牛肉蔬菜水果，回去要么陪一夜，要么看看就回来了。&lt;br /&gt;
一来老人真需要人尽孝道，二来店里有了祖儿，腊东梅也不跟苏龙计较，苏龙慢慢地就不到案板跟前沾面活儿了。&lt;br /&gt;
他要么帮着端个蒸笼，要么烧烧火，样子慢慢地像个男人了。&lt;br /&gt;
有个晚上腊东梅数完钱，八百五，她留下五十，准备攒多了买点啥去看看娘家妈，人都是父母生养的，苏龙隔三岔五看他妈，腊东梅自然也想起自己的父母来了。&lt;br /&gt;
八百交给苏龙，要他明儿去存。腊东梅顺便问了一句，我们现在多少钱了？&lt;br /&gt;
其实腊东梅不问心里也知道，前天刚问过，十六万四千八，两口子合计过，生意要是一直这么好，再有半年，就能凑成整二十万。&lt;br /&gt;
二十万，想想这个巨大的数字腊东梅心头就一阵紧张，一阵滚烫，甚至有微微的眩晕，当初来的时候可是提着肚子，夹着沟子，两手空空的啊——哪敢梦想能挣这么多？&lt;br /&gt;
两口子已经不满足于就这样一直开个小店了，苏龙说换个店，大点的，装修换一下，搞气派一点。&lt;br /&gt;
腊东梅不同意，腊东梅心里有个想法，卖馒头太辛苦，有朝一日真有能力折腾的话，还是换个别的啥吧，钱是挣不完的，可是自己一年一年在上岁数，以后这肩膀、腰腿，肯定都会积下病的——不过一切都还为时过早，只是像影子一样，虚虚地在心头那么一晃吧，目前还是全心全意卖馒头要紧。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Su Long zeigte Zu'er die Zähne und grinste. Zu'er sah Su Long an, einen großen Mann, der es nicht wagte, mit seiner Frau zu streiten, und schaute eine Weile verblüfft, bevor sie sich umdrehte, die Lippen schürzte und weiter lachte.&lt;br /&gt;
Zu'er lachte gerne und war ein fleißiger Mensch, aber vor allem befand sie sich in einer bedauernswerten Situation. Nachdem Meizi entlassen wurde, kam Zu'er deswegen hierher, um hier zu arbeiten. La Dongmei dachte immer wieder und wollte keine Leute mehr rekrutieren, aber sobald Zu'er die Tür betrat, stand sie vor der Kastentafel und knetete die gedämpften Brötchen, während sie sich in ihrem Herzen rieb und mit La Dongmei sprach und über ihren eigenen Schwierigkeiten sprach.&lt;br /&gt;
La Dongmei wurde von dieser Frau wirklich durchschaut, und als sie hörte, dass Zu'er es noch schwieriger hatte als sie selbst, machte sie ihr keine Schwierigkeiten mehr. Sie stimmten freudig 1200 Yuan mit Verpflegung im Monat zu. &lt;br /&gt;
Eine gute Sache an Zu'er war, dass sie selbst eine Wohnung hatte, sie war von der Straße hier, ihr Haus war hinter der Mittelschule, sie arbeitete tagsüber und konnte nachts wieder schlafen gehen, das war einer der Gründe, warum La Dongmei sie einstellen wollte. &lt;br /&gt;
Sonst hätte eine junge Frau ein großes Problem, wo sie schlafen sollte, wenn sie eingestellt würde.&lt;br /&gt;
Wessen Mutter sich darum kümmert. Da es seiner Mutter nicht gut ging, kehrte Su Long ab und zu zurück, um ihr eine Packung Dampfbrötchen zu bringen, etwas Rindfleisch, Gemüse und Obst zu kaufen und entweder bei ihr zu übernachten oder nur sie zu besuchen. &lt;br /&gt;
Erstens brauchen die alten Menschen wirklich Kinder, um die sie sich kümmern. Zweitens war Zu'er im Laden, deshalb kümmerte sich La Dongmei nicht um Su Long. Er hörte langsam auf, am Tresen zu arbeiten. &lt;br /&gt;
Er half entweder mit dem Dämpfer oder schürte das Feuer, und langsam wurde er mehr wie ein Mann.&lt;br /&gt;
Eines Abends, nachdem sie das Geld gezählt hatte, hatte La Dongmei 850 Kuai. Sie ließ 50 übrig, bereit, mehr zu sparen, um etwas zu kaufen, um ihre Mutter zu besuchen. Menschen werden von ihren Eltern geboren und aufgezogen. Su Long besuchte seine Mutter von Zeit zu Zeit, und La Dongmei dachte natürlich an ihre Eltern.&lt;br /&gt;
Sie gab Su Long 800 Yuan und bat ihn, das Geld am Folgetag zur Bank zu bringen. Sie fragte: &amp;quot;Wie viel Geld haben wir jetzt?&amp;quot;&lt;br /&gt;
Ohne nachzufragen, wusste La Dongmei in ihrem Herzen, dass sie erst vorgestern 164.000 Yuan hatten, und die beiden hatten darüber gedacht, dass sie in weiteren sechs Monaten 200.000 Yuan haben könnten, wenn das Geschäft weiterhin so gut liefe. &lt;br /&gt;
200.000, wenn La Dongmei an diese riesige Zahl dachte, war ihr Herz nervös, heiß und sogar leicht schwindlig.&lt;br /&gt;
Als sie das erste Mal hierher kam, trug sie ihren Magen und hielt die Dachrinne hoch, und ihre Hände waren leer - wie konnte sie nur davon träumen, so viel zu verdienen?&lt;br /&gt;
Die beiden gaben sich nicht damit zufrieden, immer nur einen kleinen Laden zu haben. Su Long sagte, sie sollten den Laden wecheseln, vergrößern, ihn zur Abwechslung mal dekorieren, ihn eleganter machen. &lt;br /&gt;
La Dongmei war nicht einverstanden, im Herzen hegte sie eine Idee. Es war zu mühsam, gedämpfte Brötchen zu verkaufen. Wenn man eines Tages wirklich fähig war, einzeln etwas zu verändern, machte sie lieber etwas ganz anderes. Man hatte nie genug Geld verdient. Selbst wurde man von Jahr zu Jahr älter. In Zukunft werden sie in den Schultern und den Beinen sicherlich krank. - Aber es war noch zu früh. Es schwebte wie ein Schatten in ihren Herzen. Jetzt war es wichtig, sich von ganzem Herzen und mit ganzer Kraft dem Verkauf von Dampfbrötchen zu widmen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
腊东梅不识字，但是对数字还是明白一些的，尤其对钱数，像所有这个时代的人一样，保持着该有的敏感。&lt;br /&gt;
苏龙想了想，说今晚的存进去，就是十六万……四千九——对，十六万四千九。&lt;br /&gt;
腊东梅忽地从枕头上爬起来，你说啥？今晚的存进去一共十六万四千九？这数字好像不对劲啊——前儿就是四千八了，加上昨儿的七百，今儿的八百——&lt;br /&gt;
数字太大，她有点迷糊，就掰着指头算，四千八加上七百，再加八百，四千八，四千九，五千……那不是六千三吗？对，六千三，那你咋说四千九？那一千多哪去了？&lt;br /&gt;
苏龙怕冷似的缩了缩脖子，笑了，撒娇一般伸手来揽腊东梅。&lt;br /&gt;
他扑了个空，腊东梅躲开了，腊东梅说，你不要跟我耍这一套，说实话，你是不是背过我偷钱了？&lt;br /&gt;
苏龙憨憨一笑，你胡说啥哩，我好好地偷钱干啥？我们两口子过日子，你的钱还不是我的钱？都存进一个卡里了，就是我们一家人的资产，我好好的偷钱干啥？我那不是贼了吗？你把人当外人了对不对？&lt;br /&gt;
苏龙有些委屈。&lt;br /&gt;
他这一委屈，腊东梅忍不住心软了，她瞅着这个个头比自己高出一半的苏龙，心里觉得嫁给这样的男人也算是幸福了，尽管有时候自己气不顺了，也会嚷嚷着抱怨几句，怨自己命不好嫁给这样的男人，但是话说回来，还要嫁怎样的男人呢？&lt;br /&gt;
细细想，这个男人还是不错的，没有啥大本事，但是也没有啥大毛病，尤其自从离开老家之后，没有婆婆挑拨，他变了好多，她做啥饭他吃啥饭，她有时候撒懒不想做了，他去买点现成的凑合一顿也成，要是在老家，他一顿都不会凑合。&lt;br /&gt;
要说苏龙有啥毛病，就是太懒了，一双臭脚只要脱了鞋，臭味满屋都是，熏得人捏着鼻子替他掺洗脚水——腊东梅就一面恨恨地骂着，一面笃定地指着他鼻子，你呀，也就是我倒霉跟了你，换了我看哪个女人愿意伺候你这懒货——&lt;br /&gt;
腊东梅疑惑地望着钱匣子，难道是自己记错了，冤枉苏龙了？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La Dongmei konnte weder lesen noch schreiben, aber sie verstand ein bisschen Zahlen, insbesondere die Zahl des Geldes, und wie alle Menschen dieser Zeit bewahrte sie sich die Sensibilität, die sie haben sollte.&lt;br /&gt;
Su Long dachte darüber nach und sagte, dass die heutige Einzahlung 160.000 ... 4.900 - ja, 164.900 beträgt.&lt;br /&gt;
La Dongmei stand plötzlich von den Kissen auf, was hast du gesagt? Die heutige Einzahlung beträgt 164.000? Diese Zahl scheint nicht zu stimmen - vorgestern waren es 4.800, gestern waren es 700 und heute 800...&lt;br /&gt;
Die Zahlen waren zu groß und sie war ein wenig verwirrt, also zählte sie an den Fingern: 4.800 plus 700, plus 800, 4.800, 4.900, 5.000 ...... Was das nicht 6.300? Ja, 6.300, warum hast du denn 4.900 gesagt? Wo sind die 1.000 oder so?&lt;br /&gt;
Su Long blickte finster drein, als hätte er Angst vor der Kälte, lächelte und griff gereizt nach La Dongmei.&lt;br /&gt;
Er stürzte sich auf sie, aber La Dongmei wich aus und sagte: &amp;quot;Spiel nicht dieses Spiel mit mir, sag die Wahrheit, hast du hinter meinem Rücken Geld gestohlen?&amp;quot;&lt;br /&gt;
- &amp;quot;Quatsch! Warum sollte ich Geld stehlen? Wir leben zusammen, ist dein Geld nicht auch mein Geld? Es wird alles auf eine Karte eingezahlt, die das Vermögen unserer Familie darstellt. Warum sollte ich Geld stehlen? Bin ich ein Dieb? Du hast mich wie einen Außenseiter behandelt, nicht wahr?&amp;quot;&lt;br /&gt;
Su Long war ein wenig gekränkt. Als La Dongmei es sah, konnte sie nicht anders, als ihr Herz zu erweichen.&lt;br /&gt;
Sie sah Su Long an, der halb so groß war wie sie selbst, und fühlte, dass sie glücklich war, mit einem solchen Mann verheiratet zu sein, auch wenn sie sich manchmal, wenn sie verärgert war, beklagte und sich vorwarf, dass sie Pech hatte, einen solchen Mann geheiratet zu haben. Aber andererseits, was für einen Mann will sie heiraten?&lt;br /&gt;
Wenn sie sorgfältig darüber nachgedacht, dieser Mann war immer noch gut, es gibt keine große Fähigkeit, aber es gibt auch kein großes Problem. Vor allem seit sie die Heimat verlassen hatten, hat er sich sehr verändert, ohne dass ihre Schwiegermutter provoziert hatte. Was sie kochte, aß er. Sie war manchmal faul und wollte nichts kochen, also kaufte er Fertiggerichte und begnügte sich mit einer Mahlzeit, aber wenn er in seiner Heimatstadt war, würde er sich nicht damit begnügen.&lt;br /&gt;
Wenn mit Su Long etwas nicht stimmte, dann war es, dass er zu faul war und ein Paar Stinkfüße hatte, sobald er die Schuhe auszog, stank der ganze Raum, so dass man sich die Nase zuhielt, während sie sein Fußbad zubereitete. - La Dongmei beschimpfte ihn hasserfüllt, während er mit Bestimmtheit auf seine Nase deutete. &amp;quot;Du, nur ich habe das Pech, dir zu folgen, wenn ich es wäre, würde ich sehen, welche Frau bereit wäre, dir zu dienen, diesem faulen Bastard! - Ich glaube nicht, dass irgendeine andere Frau dich bedienen möchte.&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei schaute verwirrt auf die Spardose, hatte sie sich geirrt und Su Long Unrecht getan?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不对呀，一次两次错了，不可能三次都错。硬生生少了一千多，这咋可能呢？还是在自己亲自清点之后交给他的。难道自己这脑子真出错了？&lt;br /&gt;
她苦恼地拍拍头，偏头疼风一吹就疼，今儿没风呀，再说自从祖儿来了，那烧火端笼的活儿都有祖儿跑腿呢，风吹不到她了，咋又疼呢？&lt;br /&gt;
腊东梅翻出一包安乃近吃下一片，说还是老式的药实在呀，这么一大板子安乃近才多少钱，吃一个就顶事，可比你那些感冒通啊啥的便宜还有效。&lt;br /&gt;
苏龙说你现在是老板娘吗，风吹不着日头晒不着，你还头疼个啥？&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;老板娘(老板娘有两个意思：1.女老板；2.老板的老婆。但“娘”是母亲的意思。)&amp;lt;/span&amp;gt;，这称呼腊东梅爱听，听着心里受用，她喜滋滋蹬一脚苏龙，舌头龇着牙花子，说，咋，我是老板娘，你就是老板，你现在可牛得很啊，苏老板哎，我是老板娘，那我就是老板的娘了——这啥人想出来的呀，这不是骂人呢吗？&lt;br /&gt;
说着嘎嘎地笑，笑得头上的帽子都滑落了。笑得整个人软下去，好像没有骨头，只剩下一身软软的肉，软绵绵往苏龙怀里滑去。&lt;br /&gt;
苏龙没有笑，好像在想什么重要的事情，反应也有些迟钝，眼看腊东梅都要栽地下去了，他才懒洋洋接住，两个手托着，靠到枕头上，他闪开了，关了电视上床睡了。&lt;br /&gt;
腊东梅心里的一捧火燃起来了，苏龙不帮忙是不能自己灭下去的，她有些吃惊地瞅着苏龙顶起来的那个&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;包&amp;lt;/span&amp;gt;——苏龙这是老毛病了，睡觉喜欢用被子包头，好像总是担心有人会在睡梦里来割他的头。&lt;br /&gt;
腊东梅瞅瞅孩子们，早睡了，一个个发出了均匀的鼾声。&lt;br /&gt;
再听听墙那边，估计也睡了，能听到那个男人的鼾声幽幽地回旋。&lt;br /&gt;
腊东梅说，哎死人，啥意思，不给的时节你总是缠着，现在想给，你倒是啥意思？&lt;br /&gt;
苏龙翻个身，被子里发出闷闷的回答：乏得很，想早点睡。&lt;br /&gt;
腊东梅不睡，干脆爬起来，说，啥意思，还要人家倒央你吗？&lt;br /&gt;
苏龙又翻身向里，说，真乏了，明晚吧！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es war nicht richtig. Einmal oder zweimal konnte es falsch sein, dreimal konnte es nicht falsch sein. Wie war es möglich, dass 1.000 Kuai fehlen? Wie konnte es sein, dass ihm zu wenig Geld ausgehändigt wurde, nachdem sie es selbst gezählt hatte? Hatte sie wirklich einen Fehler in ihrem eigenen Kopf gemacht?&lt;br /&gt;
Sie schlug sich verzweifelt an den Kopf, ihre Migräne tat weh, wenn der Wind wehte, aber heute war es windstill, und da Zu'er angekommen war, musste sie die ganze Arbeit des Feuermachens und die Bedienung der Körbe übernehmen, damit der Wind nicht auf sie wehte. Wieso hatte sie trotzdem Schmerzen? &lt;br /&gt;
La Dongmei holte eine Packung Anacin hervor, nahm eine Tablette Anacin und sagte, dass die altmodische Medizin wirklich gut sei, und eine solche große Tablette Anacin war billig. Wenn man eine Tablette nahm, wirkte sie, und sie war im Vergleich zur Erkältungsmedizin oder was günstiger und wirksamer.&lt;br /&gt;
Su Long sagte: Du bist jetzt &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;die Chefin&amp;lt;/span&amp;gt;, der Wind weht doch gar nicht, wieso hast du dann noch Kopfschmerzen?&lt;br /&gt;
Chefin, das war eine Anrede, die La Dongmei zu hören liebte, es tat ihrem Herz gut, sie war glücklich. Sie stupste Su Long mit dem Fuß, bleckte die Zähne, sagte: &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;&amp;quot;Was, ich bin die Frau des Chefs, du bist der Chef, Chef Su hey, du bist jetzt angesagt, ich bin die Chefin, dann bin ich die Mutter des Chefs.&amp;lt;/span&amp;gt; - Das, was sich einige Menschen dabei denken, ist das nicht eine Schelte?&amp;quot; &lt;br /&gt;
Sie lachte so laut, dass ihr der Hut vom Kopf rutschte. Sie lachte so sehr, dass ihr ganzer Körper schlaff wurde, als hätte sie keine Knochen mehr, sondern nur noch weiches Fleisch, und glitt sanft in Su Longs Arme. &lt;br /&gt;
Su Long lachte nicht, als ob er über etwas Wichtiges nachdachte, und seine Reaktion war etwas träge, als er sah, dass La Dongmei gleich zu Boden fallen würde, bevor er sie träge auffing, mit beiden Händen hochhielt und sie gegen das Kissen lehnte, er wich aus, schaltete den Fernseher aus und ging ins Bett.&lt;br /&gt;
Das Feuer in La Dongmeis Herz hatte sich entzündet, und ohne Su Longs Hilfe konnte es nicht selbst löschen. &lt;br /&gt;
Sie betrachtete &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;die Tasche (Die Übersetzung hier ist nicht korrekt, aber ich weiß nicht, wie ich sie übersetzen soll)&amp;lt;/span&amp;gt; auf Su Long mit einiger Verwunderung - es war eine alte Angewohnheit von Su Long, der gerne mit dem Kopf in eine Bettdecke eingewickelt schlief, als hätte er immer Angst, dass jemand kommen und ihm im Schlaf den Kopf abschneiden würde.&lt;br /&gt;
La Dongmei schaute zu den Kindern, die früh zu Bett gegangen waren und alle gleichmäßig schnarchten.&lt;br /&gt;
Sie lauschte noch einmal auf die andere Seite der Wand. Dort schlief man vermutlich ebenfalls und sie konnte das Schnarchen des Mannes hören, das leise widerhallte.&lt;br /&gt;
La Dongmei sagte: &amp;quot;hey Tote, was meinst du, du hast immer belästigt, wenn ich nicht will, jetzt will ich, was meinst du?&amp;quot;&lt;br /&gt;
Su Long drehte sich um, und unter der Bettdecke kam eine gedämpfte Antwort: &amp;quot;Ich bin so müde, dass ich früh ins Bett möchte.&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei schlief nicht. Sie stieg aufs Bett und sagte: &amp;quot;Was meinst du damit, willst du, dass ich dich noch mal ins Bett bringe?&amp;quot;&lt;br /&gt;
Su Long wandte sich wieder um und sagte, er sei wirklich müde, Morgen Abend!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一股子困劲犯上来，腊东梅头挨上枕头也睡了。&lt;br /&gt;
祖儿这个人好是好，就是时间上不能保证，她隔三岔五地有事不能来，临时打个电话，说家里又闹仗了，不是两口子打架，就是公公婆婆又作难她，要么就是娃娃头疼脑热，腊东梅还能说啥，人家早就把话说在前头了——姐，我命不好，烂事情多，你给我按天数开工资吧，做一天算一天，不来的时节你少做点，少卖点，钱嘛，挣多少是个够呢——&lt;br /&gt;
本来腊东梅心里对她有点疙瘩，心里说你想来就来想不来就不来，当我这里是自由市场啊，耽搁我生意哩——可是听了后半段话，她还能说啥，啥都说不出口了，倒是心里暖暖的，甚至有一点感念，想不到对自己最贴心的还是这个不相干的外人，出来干了这几年，婆婆就从来没有说过半句这样的话，每次见了，倒是话里话外地讽刺她现在膀子硬了，能起来了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
祖儿的时间不能保证，倒是把苏龙养出了一个坏毛病，就是再也不愿到案板跟前沾面活儿了，借着送馍馍，买菜，买面，拉水等借口，一跑出去就是小半天，有时节干脆一夜都不回来。腊东梅想闹，也试着闹了，苏龙瞪着眼，说，钱你挣，你管，你是掌柜的，你还要我咋的？我是大男人嘛，你能拴在裤带上？&lt;br /&gt;
腊东梅想想也是，苏龙再出去，她过问得少了，反正这财政大权她牢牢握在手心里呢。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eine Welle der Müdigkeit überkam sie und sie schlief mit dem Kopf auf dem Kissen ein.&lt;br /&gt;
Zu'er war zwar ein guter Mensch, aber sie konnte die Zeit nicht garantieren, sie konnte nicht immer kommen, und wenn sie anrief, sagte sie, dass es zu Hause wieder Krieg gebe, entweder ein Streit zwischen den beiden, oder die Schwiegereltern machten ihr das Leben schwer, oder das Baby habe Kopfschmerzen, was sollte La Dongmei da sagen? Sie hatte bereits vorher gesprochen: Schwester, mein Schicksal ist schlecht, ich habe eine Menge nervige Dinge zu tun, kannst du mich nur an den Tagen zahlen an denen ich arbeite. Wenn ich nicht komme, arbeitest und verkaufst du weniger. Das Geld, wie viel ist genug, um zu verdienen...&lt;br /&gt;
Ursprünglich hatte La Dongmei ein bisschen schlechtes Gefühl für ihr, weil sie sich innerlich sagte, dass man nicht einfach kommen und gehen könne, wann man wolle. Das war doch hier kein freier Markt, und das beeinflusste direkt mein Geschäft! - Aber nachdem sie die zweite Hälfte ihrer Worte gehört hatte, was hätte sie noch sagen sollen? Sie konnte nichts sagen, aber ihr Herz war warm, und sie war sogar ein wenig bewegt, und sie konnte sich nicht vorstellen, dass die intimste Person für sie dieser irrelevante Außenseiter war. So etwas hatte sie in den letzten Jahren nie gesagt, aber jedes Mal, wenn sie sie sah, sagte sie etwas Sarkastisches darüber, dass ihre Flügel jetzt hart und mächtig seien.&lt;br /&gt;
Zu'er garantierte ihre Arbeitszeit nicht, aber Su Long hatte ein Problem entwickelt. Er war nicht mehr bereit, in die Vorderseite des Ladens zu gehen, um die Teigarbeit zu machen. Unter dem Vorwand Dampfbrötchen auszuliefern, Gemüse zu kaufen, Nudelteig zu kaufen oder Wasser zu holen usw., war er oft einen halben Tag fort, manchmal kam er auch die ganze Nacht einfach nicht zurück. &lt;br /&gt;
La Dongmei wollte Ärger machen, und auch versuchte, Ärger zu machen, Su Long strahlte und sagte: &amp;quot;Du verdienst Geld, du schaffst, du bist der Schatzmeister, was willst du von mir? Ich bin doch ein Mann, kannst du mich an den Bund deiner Hose binden?&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei dachte darüber nach und stimmte zu. Wenn Su Long wieder ausging, fragte sie weniger nach. Die finanziellen Dinge hatten sie ohnehin fest in der Hand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abschnitt 8 BIS HIERHIN ÜBERSETZT, VORHER NOCH EINMAL SATZANFÄNGE AUF VOLLSTÄNDIGKEIT PRÜFEN==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7&lt;br /&gt;
这天腊东梅和麻女人狠狠吵了一架。吵得这条街上的人都知道了。&lt;br /&gt;
好事不出门，坏事长了翅膀飞呢，捂是捂不住的，又是在这人来人往的大街上。&lt;br /&gt;
刚开始腊东梅没想着公开和她撕破脸闹一场。但她躲着，麻女人不想躲，她捂着，麻女人不想捂。&lt;br /&gt;
事情发生后腊东梅想通了，闹了就闹了吧，出丑就出丑吧，反正这冤仇结下不是一天两天了，是该揭开来挤挤脓包，透透气的时候了，再捂下去只怕她们两个人都要憋出病来了。&lt;br /&gt;
事端是麻女人挑的头儿。&lt;br /&gt;
如果不是对方挑头，腊东梅也不会黑了脸闹这一出。&lt;br /&gt;
冬天天气冷，两家门口的鼓风机都在呜呜鸣叫，两股白气像蘑菇一样生生地在那里翻着跟头冒。&lt;br /&gt;
腊东梅端着一层新馒头往笼上放，麻女人正踮着脚尖往下取蒸笼，一个买馒头的女人从腊东梅身边擦过，看样子，想问什么，却又是一副不想开尊口的样子。腊东梅扭过头没理睬，现在生意好了，她用不着见谁都赔着笑脸去巴结，为了三五块钱，她觉得笑得她累。&lt;br /&gt;
女人皮鞋咯噔咯噔响着到对方那团白气里去了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7&lt;br /&gt;
An diesem Tag hatten La Dongmei und die pockennarbige Frau einen harten Kampf. Der Streit war so schlimm, dass jeder auf der Straße davon wusste. &lt;br /&gt;
Es ist schwer, eine gute Sache zu vertuschen, aber schlechte Dinge bekommen Flügel. Es ist unmöglich, es abzudecken, besonders auf dieser überfüllten Straße.&lt;br /&gt;
Anfangs dachte La Dongmei nicht daran, öffentlich das Gesicht zu verlieren und eine Szene zu machen. Sie versteckte sich, die pockennarbige Frau wollte sich jedoch nicht verstecken. Sie deckte es zu, aber die pockennarbige Frau wollte nicht.&lt;br /&gt;
Nach dem Vorfall wurde La Dongmei klar: Wenn sie eine Szene machte, machte sie eine Szene, und wenn sie sich lächerlich machte, machte sie sich lächerlich, aber die Fehde dauerte nicht ein oder zwei Tage, also war es an der Zeit, sie aufzustechen und den Eiter herauszuquetschen. Wenn sie es länger abdecken, könnten beide krank sein.&lt;br /&gt;
Es war die pockennarbige Frau, die den Ärger auslöste.&lt;br /&gt;
Hätte die andere Partei nicht angefangen, hätte La Dongmei ihr Gesicht nicht angeschwärzt und diese Szene gemacht.&lt;br /&gt;
Bei kaltem Winterwetter heulen und zirpen die Gebläse vor beiden Häusern, und zwei weiße Luftströme schossen wie Pilze hervor..&lt;br /&gt;
La Dongmei trug eine Schicht neuer gedämpfter Brötchen zum Käfig, und die pockennarbige Frau ging auf Zehenspitzen hinunter, um den Dampfer zu nehmen.&lt;br /&gt;
Eine Frau, die Dampfbrötchen kaufte, ging an La Dongmei vorbei und sah aus, als wolle sie etwas fragen, aber sie öffnete den Mund nicht.&lt;br /&gt;
La Dongmei drehte ihren Kopf und ignorierte es, jetzt, da das Geschäft gut läuft, muss sie nicht alle mit einem Lächeln sehen, um zu stottern, für drei oder fünf Yuan fühlt sie sich müde vom Lachen.&lt;br /&gt;
Die Lederschuhe der Frau polterten auf die andere Seite der weißen Luft.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
哟，刚出锅啊，闻着都香，快给我装上，这三层子都要，再要五十块钱的花卷，家里&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;过事(方言，办婚事)&amp;lt;/span&amp;gt;用哩。&lt;br /&gt;
腊东梅心里遗憾了一下，原来是个大买主啊，早知道这样刚才路过的时候自己该稍微挽留一下。&lt;br /&gt;
既然人家已经走了，腊东梅也就不再遗憾，埋头忙自己的。&lt;br /&gt;
很快那顾客拎着满满一大袋子馒头出来，是个罗圈腿的女人，叉着腿越过地上的电线，又从腊东梅家门口经过，弯弯的腿不太利索，高跟鞋撵着电线绳子走，绳子像一串烂肠子丢在地上，女人看看都走过去了，偏偏麻女人跟在身后相送，一直送过界到腊东梅这边来了，她还一副依依不舍的样子跟着。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
腊东梅冷眼看着，她知道麻女人这是有意气自己呢。&lt;br /&gt;
忽然麻女人踩到了那串烂绳子，脚下一个踉跄，差点一跟头栽倒在地。&lt;br /&gt;
人是没跌倒，撞飞了前面罗圈腿手里的袋子，一个塑料袋破了，大白馒头满地滚。&lt;br /&gt;
腊东梅赶紧帮她捡，同时招呼站在门口的大儿子也来帮忙。儿子不情愿，嘟着嘴说又不是买我们家馒头，多管闲事！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Ah, gerade kommen die frischen Dampfbrötchen aus dem Dämpfer, es duftet so. Ich möchte alle drei Schichten und Rollen für 50 Yuan, ich brauche soviel, da wir zuhause ein Ereignis haben.&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei bedauerte einen Moment lang, dass es sich um einen Großeinkäufer handelte. Ich hätte wissen müssen, dass ich im Vorbeigehen ein wenig hätte bleiben sollen.&lt;br /&gt;
Jetzt, wo sie weg war, tat es La Dongmei nicht mehr leid und sie ging ihrer Arbeit nach.&lt;br /&gt;
Bald kam die Kundin mit einer großen Tüte voller gedünsteter Brötchen heraus, eine Frau mit schlaffen Beinen, die ihre Beine über den Draht auf dem Boden kreuzte und an der Tür von La Dongmeis Haus vorbeiging, ihre angewinkelten Beine waren nicht zu spitz, ihre hohen Absätze fegten das Drahtseil weg, das Seil war wie ein Strang verfaulter Därme, die auf den Boden geworfen wurden, die Frau war schon vorüber, die pockennarbige Frau folgte ihr, um sie zu verabschieden, und begleitete sie bis über die Grenze zu La Dongmeis Seite, sie folgte und sah immer noch so aus, als würde sie nur ungern gehen. &lt;br /&gt;
La Dongmei sah sie kalt an, denn sie wusste, dass die pockennarbige Frau vorhatte, sich über sich selbst zu ärgern.&lt;br /&gt;
Plötzlich trat die pockennarbige Frau auf die Schnur des verrotteten Seils und stolperte, wobei sie fast auf den Fersen zu Boden fiel.&lt;br /&gt;
Sie stürzte nicht, aber sie schlug die Tüte aus den Händen der vorderen, eine Plastiktüte platzte und große weiße Brötchen rollten über den Boden.&lt;br /&gt;
La Dongmei eilte herbei, um ihr beim Aufheben zu helfen, und bat ihren ältesten Sohn, der an der Tür stand, ebenfalls zu helfen. Der Sohn war unwillig und sagte, es wären ja nicht unsere Brötchen, die sie gekauft hatte. Du hast immer einen Finger in jedem Kuchen!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
腊东梅瞪儿子一眼，现在的娃呀，这么小就鬼得很，干啥都想着计较——她没时间说儿子，捡起一个个大馒头，这一片满地都是鼓风机吹出的炉灰，馒头一落地就沾满了灰。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
腊东梅有些惋惜，这么白的馍馍真是糟蹋了——麻女人劈头就是一句话，把你大的&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;球头子(方言，骂人的话)&amp;lt;/span&amp;gt;不拾掇好，放在地上挡人哩——&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是在骂腊东梅了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
腊东梅觉得头扑通一声就大了，有背篼大，来青草镇这么久，有时候她也会跟顾客起纠纷，有人第二天赶来算后账说馍馍没蒸熟，有人嫌弃馒头小，也有老太太回到家又来退馍馍说买多了，腊东梅都是笑着骂着哄着，最后都给化解了，像今天这样被人逼着骂得这么难听，还真是头一回。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
腊东梅觉得一股血直往嗓子眼里泛呢，但是忍住了，心里说叫她骂吧，又不能把我哪里一块子肉骂下来，我就当被疯狗咬了一口。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
腊东梅以为事情就这么罢休了，但是麻女人不罢休，从罗圈腿手里夺过破了的袋子，哗啦全部倒到腊东梅面前，那些刚刚捡起来的馒头又滚了满地。&lt;br /&gt;
你得赔——麻女人看着腊东梅。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La Dongmei warf ihrem Sohn einen Blick zu, die Kinder heutzutage waren in so jungen Jahren sehr klug und bei allem was sie taten berechnend. Sie hatte keine Zeit, etwas zu ihrem Sohn zu sagen, aber sie nahm ein großes Dampfbrötchen in die Hand. Dieses Stück Boden war voller Asche, die vom Gebläse geblasen wurde, und die gedämpften Brötchen wurden mit Asche befleckt, sobald sie auf den Boden trafen.&lt;br /&gt;
Ladongmei bedauert es etwas. So ein weißes Brötchen war wirklich eine Verschwendung. Die pockennarbige Frau schmetterte ihr einen Satz an den Kopf: &amp;quot;Nimm die dicke weiße Kugel lieber nicht auf, sondern leg du dich lieber auf die Straße, um den weg zu versperren.&amp;quot;  -&lt;br /&gt;
Das war eine Schelte für La Dongmei.&lt;br /&gt;
La Dongmei fühlte, dass ihr Kopf so groß wie ein Rückenkorb war. Sie war jetzt schon so lange im Qingcao-Dorf, manchmal hatte sie auch Streit mit den Kunden.&lt;br /&gt;
Einige Leute kamen am Folgetag nach Brötchenkäufen wieder, um ihre Rechnungen zu begleichen, und sagten, dass die Brötchen nicht gedämpft waren, einige Leute mochten die kleine Größe der Brötchens nicht, und einige alte Damen kamen, um ein Brötchen zurückzugeben und sagten, sie hätten zu viel gekauft, aber La Dongmei lachte immer, schimpfte, überredete sie und löste die Sache schließlich. So schlimm wie heute war sie noch nie von einem Menschen beschimpft worden. Das war wirklich das erste Mal.&lt;br /&gt;
Sie spürte, wie mir das Blut in die Kehle schoss, aber sie hielt sich zurück und sagte sich in ihrem Herzen, lass sie einfach schimpfen, das wird mir kein Stück Fleisch schimpfen, ich werde behandelt, als wäre ich von einem verrückten Hund gebissen worden.&lt;br /&gt;
La Dongmei dachte, das sei das Ende der Sache, aber die pockennarbige Frau hörte damit nicht auf, sondern nahm zwischen die zerrissene Tüte aus der Hand der O-beinigen Frau und schüttete alles vor ihr aus, und die Brötchen, die sie gerade aufgesammelt hatte, rollten wieder über den Boden.&lt;br /&gt;
Du musst bezahlen - die pockennarbige Frau sah La Dongmei an.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罗圈腿好像在给麻女人壮胆，跟着说你得赔，你家绳子绊倒的。&lt;br /&gt;
腊东梅把手往裤兜里一塞，咳嗽一声，说，那才是你先人的球头子，你们自己跌得狗吃屎，我好心帮忙拾馒头，我还好心成驴肝肺了？再说是我请你们从这里走路的吗？&lt;br /&gt;
手一抬，指着麻女人的门前——你家门前不也堆着一堆烂肠子吗，谁家都是这样，电绳子都在地上走，难道你叫我在半空里走？&lt;br /&gt;
麻女人气得浑身乱颤，她没想到腊东梅茬口这么硬，一张嘴就把人戗个半死。&lt;br /&gt;
两个女人就这么直眉瞪眼地僵持上了。&lt;br /&gt;
罗圈腿一看这阵势有些怕，快快地捡了一包脏馒头说我不要你们赔了，我拿回家喂狗就是，一溜烟走了。&lt;br /&gt;
腊东梅站在锅炉前想，这时候有个人过来给拉一把架多好，她们就不用这么绷着了。&lt;br /&gt;
偏偏没一个人来拉架，这集市上不像乡里，乡里谁跟谁吵个架大家争着劝，这大街上你就是跟人动刀子也不一定有人管。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wie um die pockennarbige Frau zu ermutigen, folgte die O-beinige Frau und sagte: &amp;quot;Sie müssen für das Seil Ihrer Familie bezahlen, über das sie gestolpert ist.&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei schob ihre Hand in ihre Hosentasche, hustete und sagte: &amp;quot;Sie sind allein gestürzt, und ich bin so freundlich, Ihnen beim Aufheben der Brötchen zu helfen, aber ich bin nicht freundlich genug? Außerdem, habe ich Sie gebeten, hierher zu laufen?&amp;quot;&lt;br /&gt;
Mit erhobener Hand deutete sie auf die Tür der pockennarbige Frau - &amp;quot;Ist vor deiner Tür nicht auch ein Haufen verfaulter Eingeweide, und so ist es vor jedem Haus, und das elektrische Seil läuft auf dem Boden, willst du etwa, dass es in der Luft laufen?&amp;quot;&lt;br /&gt;
Die pockennarbige Frau zitterte vor Wut, sie hatte nicht erwartet, dass La Dongmeis Stoppeln so hart sein würden, und als sie ihren Mund öffnete, war sie halb tot.&lt;br /&gt;
Die beiden Frauen starrten sich nur mit hochgezogenen Augenbrauen an.&lt;br /&gt;
Die Kundin hatte Angst vor der Situation und nahm schnell eine Packung schmutziger Brötchen in die Hand und sagte: &amp;quot;Ich will nicht, dass Sie dafür bezahlen, ich nehme sie einfach mit nach Hause und verfüttere sie an die Hunde&amp;quot;, und ging schnell weg.&lt;br /&gt;
La Dongmei stand vor dem Kessel und dachte, wie gut es wäre, wenn jemand käme und ihnen beim Kampf helfen würde, damit sie nicht so angespannt sein müssten. &lt;br /&gt;
Dieser Markt war nicht wie auf dem Land, wo die Leute miteinander kämpfen und versuchen, sich gegenseitig zu übertreffen. Aber auf der Straße konnte man nicht unbedingt jemanden finden, der sich für einen einsetzte, selbst wenn man in eine Messerstecherei geriet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
麻女人跟一只斗上瘾的公鸡一样，一边骂一边往腊东梅跟前冲，竟然是要来和她撕打的架势。&lt;br /&gt;
腊东梅哪能跟人在大街上动手哩，再说她不一定是麻女人的对手，对方身材高大肥胖，手里还拎着一把火钳子。&lt;br /&gt;
腊东梅偷偷看，地上除了一盆子拌湿的炭沫子，火钳子火铲子竟然都不见，往远处看，都在儿子手里提着，这小家伙刚才添了火忘了放下呀，现在麻女人要是往她头上招呼一下，她拿什么挡架？&lt;br /&gt;
儿子傻傻看着这里，他已经被吓呆了。&lt;br /&gt;
腊东梅不敢大声对骂，就低压声音和她辩解，同时盼着苏龙能马上回来。&lt;br /&gt;
偏偏他不知道去哪里了，肯定是被麻将摊子吸引了。&lt;br /&gt;
麻女人这张嘴真是厉害，还不害臊，脏话一张嘴就来，腊东梅觉得就像有一个粪铲子在对着自己抡，一铲子一堆粪，一铲子一堆粪，劈头盖脸都是。&lt;br /&gt;
腊东梅觉得自己简直已经满身都是屎尿了，快要被淹死了。&lt;br /&gt;
幸好大家都不是很熟，麻女人能知道的无非是两家隔着一堵墙做生意以来的鸡零狗碎，要不然谁知道她会翻出腊东梅的多少短处来。&lt;br /&gt;
麻女人问候腊东梅的父母、爷爷奶奶、祖爷爷祖奶奶，再往上，连坟坑里的祖宗八辈都问候了。&lt;br /&gt;
腊东梅不甘心，又觉得这样骂人不好，白花花的日头在头顶上照着呢，脏话骂出口，就是罪孽呢。她只能反复跟着对方的话把儿走，说你骂我啥，我也骂你啥，我先人祖辈不得安康，你的也一样——&lt;br /&gt;
左右邻居都出来了，跟集的路过的人也被吸引了，人越来越多，围了半圈子瞅热闹。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wie ein kampfsüchtiger Hahn fluchte die pockennarbige Frau und stürzte sich auf La Dongmei, um überraschend mit ihr zu kämpfen.&lt;br /&gt;
Wie hätte La Dongmei auf der Straße mit ihr kämpfen können. Sie war der pockennarbigen Frau, die groß und dick war und einen Schürhaken in der Hand hielt, nicht unbedingt gewachsen.&lt;br /&gt;
La Dongmei schaute heimlich auf den Boden. Dort gab es außer einem Topf mit nassen Kohleresten nichts. Die Feuerzange und Feuerschaufel waren nicht zu sehen. Sie waren in der Ferne, ihr Sohn hielt sie in den Händen, hatte gerade Feuer geschürt und vergessen, sie wieder rauszulegen. Wenn die pockennarbige Frau ihr jetzt Grüße an den Kopf wirft, dann womit?&lt;br /&gt;
Der Sohn hatte schon heimlich hergeschaut und war schon vor Schreck erstarrt. &lt;br /&gt;
La Dongmei wagte es nicht, sie laut zurück anzuschreien, also argumentierte sie mit leiserer Stimme und hoffte darauf, dass Su Long sofort zurückkam.&lt;br /&gt;
Aber sie wusste nicht, wohin er gegangen war. Er musste vom Mahjong-Stand angezogen worden sein.&lt;br /&gt;
Das Maul der pockennarbigen Frau war wirklich heftig, sie schämte sich nicht und beschimpfte La Dongmei. Sie hatte das Gefühl, als ob sie einen Haufen Mist dabei hatte, Schaufel für Schaufel davon nahm und es auf Kopf und Gesicht verteilte.&lt;br /&gt;
La Dongmei hatte das Gefühl, dass sie fast ganz von Scheiße bedeckt war und gerade ertrank.&lt;br /&gt;
Glücklicherweise waren sie nicht so vertraut miteinander. Alles, was die pockennarbige Frau durch die Wand hindurch wissen konnte, waren Fragmente und etwas über das Geschäft. Wer könnte sonst schon wissen, wieviel Schwächen sie über La Dongmei wissen hätte können.&lt;br /&gt;
Die pockennarbige Frau beschimpfte die Eltern und Großeltern von La Dongmei und kletterte die Ahnenleiter weiter hinauf, um die acht Generationen von Vorfahren auf dem Friedhof zu beschimpfen.&lt;br /&gt;
La Dongmei war dazu nicht bereit, hatte aber das Gefühl, dass es nicht gut war, Menschen wie diese zu beschimpfen. Die weiße Sonne schien von oben, und es war eine Sünde, zu fluchen. Sie konnte nur immer und immer wieder parieren und was du mich schimpfst, schimpfe ich auch dich. Wenn meine Vorfahren nicht gesund wären, kann ich über deine nur dasselbe sagen.&lt;br /&gt;
Die Nachbarn links und rechts kamen heraus, und die Passanten, die den Auflauf mitbekamen, wurden ebenfalls angezogen. Immer mehr Menschen beobachteten die Aufregung in einem Halbkreis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
腊东梅觉得自己嘴脸胀得有脸盆大，不敢抬头看，只敢往地上看，水泥地上除了撒着一片片炉灰，没有一个坑，要是有个大坑，腊东梅真会一头扎进去把自己藏起来。&lt;br /&gt;
妈——妈——电话响了——你的电话——儿子的声音穿透众人，有些微弱地在远处响。&lt;br /&gt;
腊东梅就像快要被大水淹死的人忽然抓住了一根稻草。&lt;br /&gt;
她循着声音就走，小跑着冲进玻璃门。&lt;br /&gt;
她这一走，就等于是她输理了，麻女人响响地跺着脚，不知道在跟大家说着什么。&lt;br /&gt;
她听到了硫黄，熏馒头——这词儿敏感，直往她脑缝里钻，麻女人是在揭露她吗？啥都可忍，这个不能忍，腊东梅一把捞起最粗最长的那根擀面杖，这生意不做了，跟她拼了——儿子在身后紧紧抱住了腊东梅。&lt;br /&gt;
妈——你不要跟那个泼妇计较——儿子在哭。&lt;br /&gt;
腊东梅心里忽然就清醒了，轻轻撒了手，回头摸儿子的脸，她惊讶地发现儿子的下巴再也不像小时候那样嫩嫩的绵绵的，不知道什么时候他变得尖嘴猴腮的，下巴就像被一双看不见的手捏得变了形，这么近距离看着，她觉得他已经是一个长大的男人了。&lt;br /&gt;
麻女人终于也回去了。&lt;br /&gt;
要说腊东梅心里完全不在意不胀气，那是假的，她还是很气的，满肚子的气撑着，没心思做馒头，看着之前搅好的一袋子面在和面机的仓子里&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;醒(把和好面或发好面后再放在不通风处放一会，然后再“塑形”。醒面，就是进行二次发酵,目的是为了蒸出的面食口感更松软。)&amp;lt;/span&amp;gt;着，都醒过头了，变得软乎乎的。&lt;br /&gt;
有人来买馒头，馒头没了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La Dongmei fühlte, dass ihr Gesicht so groß wie ein Becken geschwollen war.&lt;br /&gt;
Sie wagte nicht aufzublicken, sondern wagte nur einen Blick auf den Boden: Auf dem Betonboden war keine einzige Grube zu sehen, abgesehen von etwas Ofenasche, und wenn es eine große Grube gegeben hätte, wäre La Dongmei hineingetaucht und hätte sich versteckt.&lt;br /&gt;
Mama - Mama - das Telefon klingelt - dein Telefon - die Stimme des Sohnes durchdringt die Menge, etwas schwach, im entfernten Ring.&lt;br /&gt;
La Dongmei war wie ein Mensch, der in einer großen Flut zu ertrinken drohte und plötzlich nach einem Strohhalm griff.&lt;br /&gt;
Sie folgte dem Geräusch und trabte durch die Glastüren davon.&lt;br /&gt;
Als sie ging, war es, als hätte sie ihren Fall verloren, und die pockennarbige Frau stampfte laut mit den Füßen auf und sprach etwas mit allen.&lt;br /&gt;
Sie hörte das Wort Schwefel, geräucherte Brötchen - ein sensibles Wort, das ihr sofort in den Kopf ging. Entlarvt die pockennarbige Frau sie? Sie konnte alles ertragen, aber das konnte sie nicht ertragen.&lt;br /&gt;
La Dongmei nahm das dickste und längste Nudelholz in die Hand. Ich bin fertig mit diesem Geschäft, ich werde sie umbringen. -&lt;br /&gt;
&amp;quot;Mama - gib dich nicht mit dieser Spitzmaus ab&amp;quot; - weinte der Sohn.&lt;br /&gt;
Zu ihrer Überraschung stellte sie fest, dass das Kinn ihres Sohnes nicht mehr so zart und zaghaft war wie in seiner Kindheit; sie wusste nicht, wann er scharfzüngig geworden war, und sein Kinn sah aus, als wäre es von unsichtbaren Händen gequetscht und verformt worden. Als sie ihn so genau betrachtete, fühlte sie, dass er bereits ein erwachsener Mann war.&lt;br /&gt;
Auch die pockennarbige Frau war endlich in ihren Laden zurück gegangen.&lt;br /&gt;
Es wäre eine Lüge zu sagen, dass La Dongmei das Fehlen von Blähungen völlig egal war, sie war immer noch sehr wütend, ihr Magen war voller Blähungen, die sie aufrecht hielten, und sie hatte keine Lust, gedämpfte Brötchen zu backen. &lt;br /&gt;
Sie beobachtete die Teige, die zuvor gerührt und mit einem Beutel Mehl geknetet worden waren, im Lager der Teigmaschine fermentiert wurden, die alle zu lange fermentiert worden waren und weich wurden.&lt;br /&gt;
Jemand kam, um ein Brötchen zu kaufen, und es gab keine Brötchen mehr.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
腊东梅鼓起一股劲，往仓子里倒进去半袋子干面，再狠狠撒几把小苏打，搅动一阵，也没心思看碱，就那么扒出来丢在案板上，懒洋洋揉了一笼大馒头。&lt;br /&gt;
没有熏，等要上笼了，才记起外面的火这半天没管，硬着头皮出去看，火剩下一团灰烬，她插上鼓风机吹。&lt;br /&gt;
干活儿的同时偷偷扫一眼那边，那边的鼓风机一直呜呜叫着，一副岁月依旧的好景象，腊东梅在心里狠狠吐了一口痰。&lt;br /&gt;
夕阳落尽的时候，腊东梅蹲在地上拆洗馒头，满满的四层子大馒头，都得拆洗。没熏，馒头光溜溜的，掰开看，碱不大不小，其实很合适。&lt;br /&gt;
但是买馒头的一看就皱起了眉头，咦，咋拉着脸不笑哩？——平和的女人跟腊东梅开玩笑——那些不爱说笑的，一看馒头不像平时的样子，就摇着头走了， 就算是拿，该拿五元的也减到了一元两元。&lt;br /&gt;
你这娃娃昨儿的馒头那么好，今儿咋是这嘴脸？一个老汉不笑，板着脸问。&lt;br /&gt;
腊东梅苦笑，她能告诉对方，我没有用硫黄熏吗？她什么都没说。&lt;br /&gt;
六点钟，腊东梅决定拆洗。一个不留，全部拆洗。&lt;br /&gt;
天擦黑苏龙才进门，高大的身子门扇一样摇摆着晃进门，笑嘻嘻的，蹲下来往腊东梅脸上瞅——咋啦？吵嘴啦？咋搞的你两个？吃饱了胀的吗？&lt;br /&gt;
腊东梅懒洋洋地说你能想办法把那电绳子给咱挂起来吗，拖在地上叫人担心哩。&lt;br /&gt;
苏龙一脸无所谓，说怕啥，打死你我赔命。&lt;br /&gt;
第二天腊东梅蒸馒头的间隙，找了几个干净塑料袋把电绳子疙疙瘩瘩不结实的地方给缠了缠。&lt;br /&gt;
缠完抬头望天，天灰沉沉的，一副不开心的女人脸。&lt;br /&gt;
腊东梅叹了一口气。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La Dongmei nahm ihre Kraft zusammen, tat eine halbe Packung Nudelteig in den Korb, bestreute ein paar weitere Brötchen mit Backpulver, rührte für eine Weile und war nicht in der Stimmung, dem Gärprozess anzuschauen. Sie hob es nur heraus, warf es auf das Knetbrett und knetete dann faul einen Satz großer Dampfbrötchen. &lt;br /&gt;
Sie nahm keine Beräucherung mit Schwefel vor, wartete auf den Korb. Erst nach einem halben Tag erinnerte sie sich an das Feuer draußen. Sie war gezwungen, rauszugehen, um nachzuschauen. Das Feuer produzierte eine Masse Asche und sie schloss das Gebläse an, um es auszublasen. &lt;br /&gt;
Während der Arbeit warf sie heimlich einen Blick auf die andere Seite, das Gebläse heulte, ein guter Anblick aus alten Zeiten. La Dongmei spuckte innerlich einmal aus.&lt;br /&gt;
Als die Sonne untergegangen war, hockte sich La Dongmei auf den Boden, um Dampfbrötchen aufzubrechen und zu waschen. Es gab vier Schichten große Dampfbrötchen. Sie waren nicht geräuchert, nackte Dampfbrötchen, es war ein zerbrechlicher Blick, Backpulver war ausreichend genommen worden, in der Tat, sehr gut. &lt;br /&gt;
Aber die Leute, die die gedämpften Brötchen kauften, runzelten die Stirn, als sie es sahen. Die friedliche Frau scherzte mit La Dongmei: &amp;quot;Hey, warum lächeln sie nicht?&amp;quot; Die Leute, die nicht gerne lachten, sahen, dass die gedämpfte Brötchen nicht wie sonst waren, schüttelten den Kopf und gingen weg. &lt;br /&gt;
Selbst wenn sie sie nahmen, reduzierten diejenigen, die für fünf Yuan Brötchen nehmen wollten, dies auf ein, zwei Yuan.&lt;br /&gt;
&amp;quot;Kind, deine Dampfbrötchen gestern waren so gut. Was sind sie für ein Gesicht heute?&amp;quot; fragte ein alter Mann mit einem steifen Gesicht ohne ein Lächeln.&lt;br /&gt;
Ladongmei lächelte bitterlich. Konnte sie sagen, dass sie es nicht mit Schwefel geräuchert hätte? Sie sagte nichts.&lt;br /&gt;
Um 6:00 Uhr beschloss La Dongmei, die Brötchen rauszunehmen und zu waschen. Sie ließ keine Brötchen übrig.&lt;br /&gt;
Es war schon dunkel, als Su Long zur Tür hereinkam, sein hochgewachsener Körper schwang herein wie ein Türfächer, er lächelte und ging in die Hocke, um La Dongmeis Gesicht zu betrachten - &amp;quot;Was war los? Hattest du einen Streit? Was ist mit euch beiden los? Seid ihr voll und aufgebläht?&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei sagte träge: &amp;quot;Kannst du das elektrische Seil für uns aufhängen, es schleift auf dem Boden und machte mir besorgt.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Su Long schaute gleichgültig, fragte, wovor die Leute Angst hätten, wenn sie dich erschlagen, sterbe ich mit dir.&lt;br /&gt;
Am nächsten Tag, als La Dongmei die Brötchen dämpfte, fand sie einige saubere Plastiktüten, um die klumpigen und instabilen Teile des elektrischen Seils zu umwickeln.&lt;br /&gt;
Nachdem sie es umwickelt hatte und in den Himmel schaute, war dieser grau und trist, das Gesicht einer unglücklichen Frau.&lt;br /&gt;
La Dongmei seufzte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
晚上开始下雨了，这地方就这样，夏季比较干旱，到了秋后总是有一段时间的阴雨天，一旦下起来就缠缠绵绵的。&lt;br /&gt;
腊东梅往房里端最后一层笼的时候抬头望了一眼高处，心里说秋雨来了，地里的活儿要停了，只怕今晚不敢多起面，我明早睡到四点再起来吧！&lt;br /&gt;
果然，第二天那雨水更缠绵了，街面上的楼房不像农村的瓦房，一下雨雨水会顺着廊檐滴答，这里没有廊檐，雨水汇集到一起，顺着旁侧的水管子往下淌，腊东梅为了节省水，拎着脏拖把出来到水管子下冲。&lt;br /&gt;
出门的时候瞅见麻女人穿了件翠绿的外衫，估计是新买的。今年要流行大红大绿吗？&lt;br /&gt;
腊东梅望着白亮亮的水从胳膊粗的白塑胶管子里往出涌，拖把头被冲得散开又拧成一疙瘩。腊东梅想，下午我得去服装店看看，有合适的也买一件穿。&lt;br /&gt;
想这些的时候，她好像跟什么人赌着一口气。&lt;br /&gt;
腊东梅提着干净的拖把转过楼拐角，忽然听到了一声尖叫。&lt;br /&gt;
腊东梅脚底下一滑，一屁股坐下去，正好跌进个水坑里，结结实实坐了一屁股水。&lt;br /&gt;
秋雨真凉，一瞬间她感觉自己整个人都凉透了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Am Abend begann es zu regnen, wie es in diesem Ort der Fall war. Der Sommer war trocken, und im Herbst gibt es immer eine Periode von Regentagen, und wenn es regnet, war es langanhaltend. &lt;br /&gt;
Als La Dongmei den letzten Korb ins Zimmer brachte, blickte sie auf und sagte im Herzen: Der Herbstregen kommt, die Arbeit auf dem Feld wird aufhören, ich fürchte, ich werde heute Nacht nicht mehr Mehl öffnen können, ich werde bis vier Uhr morgens schlafen.&lt;br /&gt;
Und tatsächlich, der Regen war am nächsten Tag noch länger. Im Gegensatz zu den gefliesten Häusern auf dem Lande, wo das Regenwasser an den Dachrinnen heruntertropfte, gab es hier keine Dachrinnen, und das Regenwasser sammelte sich in den seitlichen Rohren, so dass La Dongmei, um Wasser zu sparen, einen schmutzigen Mopp zu den Rohren trug und ihn ausspülte.&lt;br /&gt;
Auf dem Weg nach draußen sah sie die pockennarbige Frau, die einen leuchtend grünen Mantel trug, wahrscheinlich einen neuen. Waren dieses Jahr knalliges Rot und Grün in? &lt;br /&gt;
La Dongmei betrachtete das weiße Wasser, das aus dem armdicken weißen Plastikrohr strömte, und den Moppkopf, der weggespült und zu einem Klumpen verdreht wurde. La Dongmei dachte: Heute Nachmittag gehe ich in den Kleiderladen und kaufe etwas, wenn ich etwas Passendes finde.&lt;br /&gt;
Wenn sie darüber nachdachte, schien sie wütend auf jemanden zu sein.&lt;br /&gt;
La Dongmei bog mit einem sauberen Mopp um die Ecke des Gebäudes, als sie plötzlich einen Schrei hörte.&lt;br /&gt;
La Dongmei rutschte mit den Füßen aus, setzte sich auf ihr Gesäß, fiel in eine Wasserpfütze und landete auf dem Po.&lt;br /&gt;
Der Herbstregen war so kalt, dass sie für einen Moment das Gefühl hatte, ihr ganzes Wesen sei abgekühlt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人们像蛰伏在水泥房间里的某种虫子，雨天街道上空荡荡的，偶尔有车辆瑟缩着疾驰而过，甩起的泥点子向后抡去。&lt;br /&gt;
那一声惨叫和随之响起的惊恐的呼喊，很快惊动了前后左右营业房里的人，人们像虫子一样扭动着湿漉漉的身子赶来。&lt;br /&gt;
腊东梅伸出手想让苏龙拉自己一把，苏龙却看都不看，跨着步子从她腿边跳过去，几步就跨到事故现场去了。&lt;br /&gt;
腊东梅扒掉脚上湿透的鞋才爬起来，顾不得湿漉漉的身子，胡乱踩上鞋，就往左边跑。&lt;br /&gt;
麻女人拉电绳子的时候被电打了，打得很结实，电流将她整个人贯通了。她呈现给大家的，已经不是那个邋里邋遢的女人模样，而是一段烧焦的黑木头。&lt;br /&gt;
她的右手还紧紧地攥着一截子电线。看样子她是要插到搁在一块砖头上的插板里头去。&lt;br /&gt;
雨下得更猛烈了，从头顶上往下泼洒。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Menschen waren wie Würmer, die in einem Betonraum überwinterten, und die verregneten Straßen waren leer, bis auf die gelegentlich vorbeifahrenden Fahrzeuge, die Schlammklumpen aufwarfen, die nach hinten geschleudert wurden. &lt;br /&gt;
Der Schrei und die entsetzten Schreie, die folgten, alarmierten bald die Leute in den Geschäftsräumen davor und dahinter, die wie Würmer windeten die nasse Körper und krümmten.&lt;br /&gt;
La Dongmei streckte ihre Hand aus, um Su Long zu bitten, ihr zu helfen, aber Su Long sah sie nicht einmal an, sprang an ihren Beinen vorbei und ging mit wenigen Schritten zur Unfallstelle.&lt;br /&gt;
La Dongmei zog sich die durchnässten Schuhe an den Füßen aus, bevor sie aufstand, ohne sich um ihren nassen Körper zu kümmern, wählte wahllos ein Paar Schuhe und lief nach links.&lt;br /&gt;
Die pockennarbige Frau erlitt beim Ziehen des elektrischen Seils einen Stromschlag, der so stark war, dass der Strom durch ihren gesamten Körper floss. Was sie der Gruppe präsentierte, war nicht mehr das ungepflegte Aussehen einer Frau, sondern ein verkohltes Stück schwarzes Holz. &lt;br /&gt;
Sie hielt immer noch ein Stück Draht in ihrer rechten Hand. Es sah so aus, als wollte sie sich an eine Steckdose anschließen, die auf einem Ziegelstein lag.&lt;br /&gt;
Der Regen wurde stärker und prasselte von oben herab.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
仿佛那万丈高的苍穹之上有个水窖的底子破了，在不停地漏水，要把这人间一点点给淹没。&lt;br /&gt;
腊东梅好不容易从人群里挤到前头，一直挤到麻女人面前。有人说快去找门板来把亡人抬进去停好才对，有人说先不敢动，要快到派出所报案才合适。&lt;br /&gt;
麻女人的男人已经没主意了，像个娃娃一样站在那里大哭。&lt;br /&gt;
腊东梅听不到他的哭声，只看到这个胖男人一对肩膀在抽风一样抽搐着，抽搐着。&lt;br /&gt;
腊东梅看了看麻女人的脸，脸已经不是脸了，她想到了炉膛里烧败暗淡下去的炭块子。&lt;br /&gt;
腊东梅深深吸了一口气，在心里喊了一声&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;胡大啊！(因为这篇小说的作家信仰伊斯兰教，所以我询问了我信仰伊斯兰教的朋友。据他说，“胡大”是宗教方言，相当于&amp;quot;Allah&amp;quot;)&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
腊东梅的店歇了三天业，这三天，麻女人的事情有了眉目，其实也没啥处理的，她自己大雨天不注意安全，触电是很正常的。&lt;br /&gt;
房东哭丧着脸掏了两千元埋葬费。麻女人的男人回老家给女人送埋体，去了就再没来过青草镇，店里的东西是他兄弟雇车拉走的，店门锁起来了。&lt;br /&gt;
腊东梅静静睡在被窝里，听雨水打在屋顶上，噼噼啪啪响，腊东梅说，楼顶上到底是啥，为啥就不漏水呢？&lt;br /&gt;
苏龙说，牛毛毡铺着，沥青浇灌了，还有排水管子，漏水才怪呢。&lt;br /&gt;
腊东梅望着头顶，这楼房刚盖起来时应该屋顶还算是雪白吧，现在挂着几个蜘蛛网，白色电线上爬满了苍蝇屎，有些地方还有脚印。&lt;br /&gt;
腊东梅知道那是把鞋脱下来甩上去落下的，她的两个儿子打起架来，也会拿鞋子追着打对方，有时候劲用得大，鞋底子啪一声就拍到了白灰屋顶上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es war, als ob der Boden eines Wasserkellers über dem zehntausend Fuß hohen Firmament aufgebrochen wäre und Wasser auslief, das die Erde überflutete.&lt;br /&gt;
La Dongmei hatte Mühe, sich durch die Menge nach vorne zu zwängen und sich vor die pockennarbige Frau zu stellen. Einige meinten, es sei nur richtig, ein Brett zu suchen, um die Verstorbene hineinzutragen, während andere sagten, sie hätten sich nicht getraut, sich zuerst zu bewegen, und es sei nur angemessen, den Vorfall bei der Polizei zu melden.&lt;br /&gt;
Dem Mann der pockennarbige Frau waren die Ideen ausgegangen und er stand da und weinte wie ein Kind.&lt;br /&gt;
La Dongmei hörte seine Schreie nicht, sondern sah nur, wie die Schultern des dicken Mannes ruckartig zuckten.&lt;br /&gt;
La Dongmei betrachtete das Gesicht der pockennarbige Frau, das kein Gesicht mehr war, und dachte an den Holzkohleklumpen im Herd, der verbrannt und verblasst war.&lt;br /&gt;
La Dongmei holte tief Luft und rief innerlich: Huh da!&lt;br /&gt;
Der Laden von La Dongmei war seit drei Tagen geschlossen. In den vergangenen drei Tagen wurden die Angelegenheiten der pockennarbige Frau behandelt.&lt;br /&gt;
Eigentlich gab es nichts zu tun, sie achtete nicht auf die Sicherheit im starken Regen, Stromschläge waren ganz normal. &lt;br /&gt;
Der Vermieter zahlte widerwillig 2.000 Yuan für die Beerdigungskosten. Der Mann der Frau kehrte nach Hause zurück, um die Leiche der Frau zur Beerdigung zu schicken, ging und kehrte nie wieder ins Qingcao-Dorf zurück, sein Bruder mietete ein Auto, um die Sachen aus dem Laden abzuholen und wegzubringen, die Ladentür wurde verschlossen.&lt;br /&gt;
La Dongmei schlief ruhig unter der Decke und hörte, wie der Regen auf das Dach prasselte, La Dongmei sagte: &amp;quot;Was ist das auf dem Dach des Gebäudes, warum ist es nicht undicht?&amp;quot;&lt;br /&gt;
Su Long sagte, dass das Dach mit Kuhfilz, Asphalt und Entwässerungsrohren gepflastert war, so dass es seltsam war, dass Regenwasser austrat.&lt;br /&gt;
La Dongmei schaute über Kopf, als das Gebäude gebaut wurde, musste das Dach weiß gewesen sein, aber jetzt gab es Spinnweben, Fliegendreck auf den weißen Drähten und Fußspuren an einigen Stellen. &lt;br /&gt;
Ladongmei wusste, dass es die Spur war, die jemand hinterließ, der seine Schuhe auszog und sie anwarf. Wenn ihre beiden Söhne kämpften, jagten sie sich auch mit ihren Schuhen, manchmal mit so viel Kraft, dass die Sohlen ihrer Schuhe an das weißgraue Dach klatschten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
腊东梅说，我要是知道她会这么快出事，我咋也不会跟她吵嘴啊——&lt;br /&gt;
苏龙说，你们女人就这样，心眼比针鼻眼儿还窄——有啥大不了的呢——&lt;br /&gt;
腊东梅说，细细地想，她也是个可怜人，你想想，每天天麻麻亮她就起来了，是我们这一排起得最早的，家里娃娃多，拖累大，又穷成那个样子，她只能多挣钱了，一大家子人的，都得养活——&lt;br /&gt;
苏龙说，谁都不容易，有办法谁丢下老家跑这里来，混得人不人鬼不鬼的——&lt;br /&gt;
腊东梅忽然爬起来，声音也高了，你啥意思，还委屈你了是吗？你心里放不下娘老子，就把事情往我身上推，好像是我害你出来的——&lt;br /&gt;
苏龙一跺脚，你们女人啊，一个个都是糊涂脑子，真跟你们没法说——转身走了。&lt;br /&gt;
腊东梅重新瘫在枕头上，瞅着屋顶，软软地说，都是真主的造化，真主给我们造化了生，也造化了死。阿訇讲过，死是在生的前头造化好的，这就是你的造化啊——&lt;br /&gt;
屋子里静悄悄的，只有空气在默默浮动。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La Dongmei sagte: &amp;quot;Wenn ich gewusst hätte, dass ihr so bald etwas zustoßen würde, hätte ich nicht mit ihr gestritten...&amp;quot;&lt;br /&gt;
Su Long sagte: &amp;quot;Ihr Frauen seid so, euer Herz ist schmaler als ein Nadelöhr und die Nase - was ist schon dabei?&amp;quot;&lt;br /&gt;
Ladongmei sagte: &amp;quot;Sorgfältig nachgedacht, sie ist auch eine arme Person, denkst du, jeden Tag steht sie gerade im Morgengrauen auf. Sie war die Frühaufsteherin in unserer Reihe, mit vielen Kindern zu Hause, eine große Last, und so arm, dass sie immer nur mehr Geld verdienen musste, sie hatte eine große Familie, alle mussten ernährt werden...&amp;quot;&lt;br /&gt;
Su Long sagte: &amp;quot;niemand ist leicht. Wenn es einen anderen Weg gibt, wer seine Heimat verlassen und hierher kommen will, das Leben hier ist überhaupt nicht gut.&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei richtete sich plötzlich auf und ihre Stimme erhob sich: &amp;quot;Was meinst du damit, du bist immer noch verärgert, oder? Du kannst deine Mutter in deinem Herzen nicht loslassen, also schiebst du alles auf mich, als ob ich dich dazu gebracht hätte, dich loszusagen...&amp;quot;&lt;br /&gt;
Su Long stampfte mit dem Fuß auf: &amp;quot;Ihr Frauen, ihr seid alle dumm, ich kann nicht wirklich mit euch reden.&amp;quot; - Er drehte sich um und ging weg.&lt;br /&gt;
La Dongmei ließ sich auf die Kissen zurückfallen, blickte auf das Dach und sagte leise: &amp;quot;Es ist alles die Schöpfung Allahs, Allah hat Leben und Tod für uns geschaffen. Der Imam sagte, dass der Tod vor dem Leben geschaffen wurde, und dass wir dafür geschaffen wurden.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Im Haus war es still, nur die Luft schwebte leise.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8&lt;br /&gt;
麻女人出事，这一片连着几家铺子的人都蔫蔫的，好像把大家的魂儿给勾走了一半，尤其腊东梅，很长一段时间都乏乏的，每天除了机械地起面蒸馒头，别的上头啥心劲都没有。&lt;br /&gt;
其实这街上多了一个人，少了一个人，对于别人来说影响不大，大家的日子还是照旧过着。&lt;br /&gt;
青草镇这一排唯一出现的变化是，所有蒸馒头蒸包子的店铺，不再随手把电绳子丢在地上走线，各家门口栽了小小的杆子，把电线高高地挂了起来，这样一来整齐多了。&lt;br /&gt;
忽然有一天，那紧锁的门重新打开了，开始装修，沙子、水泥、白灰、木头板子，嘁嘁咣咣吵了几天，一幅东山王家干炒货的牌子挂上去，一对年轻的小夫妻出现在店铺里。&lt;br /&gt;
腊东梅舒了一口气，说，这家店可算是租出去了呀——夜里腊东梅摸着自己瘦了一圈儿的腰，感叹日子真是快呀，顺手再往下摸，摸到了自己的身子，湿漉漉的，竟然有些渴，爬起来看苏龙，苏龙今晚在，被子包着头睡得很香。&lt;br /&gt;
腊东梅悄悄下地，掀开苏龙被子，把自己半裸的身子钻进被窝，顺手去摸苏龙。&lt;br /&gt;
苏龙伸出的手有些硬，似乎想往外推，终究没有推，但是腊东梅有感觉，他的热情不高，没有从前那种大喜过望的欢迎，而是有些犹豫，用胳膊抱着腊东梅，低声说，小心娃娃听着了——&lt;br /&gt;
腊东梅像娃娃一样娇憨地笑着，一个劲儿往他怀抱深处钻，说你啥意思，不想啊——把手探进黑暗深处去摸，摸到了，抓在手心里，有点失望，不是自己想象的效果，就趴在他身上，慢慢地用手撩拨。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8&lt;br /&gt;
Nachdem die pockennarbige Frau den Unfall hatte, waren in dieser Ladenzeile auch ein paar Verkäufer deprimiert, als ob jeder seine halbe Seele verloren hatte. Vor allem La Dongmei war für eine lange Zeit träge, jeden Tag hatte sie außer für das mechanische Dämpfen der Brötchen, keine Fitzelchen Energie.&lt;br /&gt;
Die Tatsache, dass es eine Person mehr oder weniger auf der Straße gab, hatte kaum Auswirkungen auf die anderen, und jeder lebte sein Leben wie gewohnt weiter. &lt;br /&gt;
Die einzige Änderung in dieser Ladenzeile im Qingcao-Dorf bestand darin, dass alle Geschäfte, die Dampfbrötchen und Brötchen anboten, keine elektrischen Kabel mehr auf den Boden legten, um den Strom zum Laden zu leiten, sondern stattdessen kleine Masten vor jedem Haus aufstellten, um die Kabel hoch zu hängen, was es viel ordentlicher machte.&lt;br /&gt;
Plötzlich, eines Tages, wurde die verschlossene Tür wieder geöffnet und die Renovierung begann. Sand, Zement, weißer Putz, Holzbretter, ein paar Tage lang Geklapper und Gehämmer, dann wurde ein Schild für frittierte Waren der Familie Wang aus Dongshan aufgestellt und ein junges Paar erschien im Laden.&lt;br /&gt;
La Dongmei seufzte und sgate, der Laden wäre dann wohl schon vermietet. Nachts berührte La Dongmei ihre Taille, die eine Nummer schlanker geworden war, und seufzte, dass die Tage wirklich schnell vergingen. Dann berührte sie ihren Körper mit der Hand. Es war feucht. Sie war tatsächlich ein wenig durstig, stand auf, um Su Long zu sehen, Su Long war heute Nacht dort, und schlief fest mit ihrem Kopf in eine Decke gewickelt.&lt;br /&gt;
La Dongmei ging leise zu Boden, hob die Bettdecke von Su Long an, schob ihren halbnackten Körper unter die Decke und berührte Su Long mit ihren Händen.&lt;br /&gt;
Su Longs ausgestreckte Hand war ein wenig steif und schien sich nach außen drücken zu wollen, aber letztendlich tat er es nicht. Dennoch hatte La Dongmei das Gefühl, dass er nicht sehr begeistert war, nicht die gleiche Art von überglücklicher Begrüßung wie früher, sondern etwas zögerlich, er legte seinen Arm um La Dongmei und flüsterte: &amp;quot;Vorsicht, die Kinder können uns hören!&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei lächelte nervös wie ein Kind, grub sich eins nach dem anderen tiefer in seine Arme, fragte. &amp;quot;Was meinst du, willst du etwa nicht?&amp;quot; - Ihre Hände fühlten in den Tiefen der Dunkelheit, tasteten sich vor und griffen beim Ziel zu. Sie war ein wenig enttäuscht, es gab nicht die Wirkung, die sie sich ausgemalt hatte. Dann legte sie sich auf seinen Körper und neckte ihn langsam mit ihren Händen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
青草镇是小镇，白天逢集的时候，人流量很大，满大街都是黑压压的人头，人头中夹杂着白花花的小圆帽，那是回民男女，也有小媳妇不戴帽子，搭的是粉色紫色蓝色红色的丝巾，这五彩的颜色给单调的街头涂抹了一点鲜亮。&lt;br /&gt;
白天的喧闹终究会散去，到了夜里就显出安静和清冷来。夜色也昏沉沉的，这样的夜比老家的山村稍微亮一点，稍微吵一点，但还是寂静的。&lt;br /&gt;
只有大车路过的时候，巨大沉重的轮子碾着地面发出颤悠和嘶鸣。&lt;br /&gt;
可能墙那边加了隔音板，又把连通的屋顶做了处理，现在那边卖炒货的小两口夜里会不会折腾呢？那小伙子会不会打鼾呢？他们会不会吵架呢？反正从此什么都听不到了。&lt;br /&gt;
腊东梅的努力没有白费，事情终究是做成了。但时间很短，腊东梅感觉自己的身子还没有舒展开呢，苏龙已经喘着气爬起来摸索找纸了。&lt;br /&gt;
站在大盆里洗大净的时候，腊东梅感觉一壶接一壶的清水淋下来，把她身体深处的邪火给浇灭了，却把内心里沉睡的一些疑惑给唤醒了。&lt;br /&gt;
洗完后她没瞌睡，趴在苏龙枕头边抱着他的头，问他究竟咋了，身体哪里出问题了，不会是病了吧？&lt;br /&gt;
苏龙有些害羞，但终究是点头承认了，说身体不好，有劲使不上。说完忽然抱住了腊东梅，嘴贴着腊东梅耳朵，问，我有一天成了残疾，你会嫌弃我吗？&lt;br /&gt;
腊东梅心里忽然回荡着一股热辣辣的气流，心情莫名地好起来，激动起来，一点都不失望，好像怀里的这个男人成了自己的儿子，她溺爱地抱着他，轻轻说你放心，我不会嫌弃，有病你就该早跟我说嘛，咱给你看就是，咱挣钱为的啥，还不是为了有个健健康康的身体。有了病咱就看，我不怕花钱。&lt;br /&gt;
苏龙似乎被吓着了，一下子坐起来，坐起来又溜倒，重重地摆手，不行不行，这算啥病，还值得去看？花那冤枉钱干啥，估计日子长了它自己就好了——&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
腊东梅又把手伸进被窝去摸了摸，像拍着孩子的小脸儿，拍了拍，说，你给我耍麻达哩是不是？不怕，明儿咱就去看，青草镇的医院不行，太小了，咱去县医院看，我关了门陪你去。&lt;br /&gt;
三点钟闹铃唱起来，腊东梅爬起来照旧蒸馒头，等八点钟已经把九袋子面蒸了一半，这时候苏龙才下来。&lt;br /&gt;
祖儿也在，是六点钟来的。腊东梅解下围裙，说咱拾掇走吧——店叫祖儿来看着，祖儿你操个心，下午肯定就卖完了，你要是想再发点呢就发上两袋子面，要是撒懒就算了，不难为你——&lt;br /&gt;
祖儿抿着嘴微笑，不说发还是不发。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Qingcao-Dorf war klein. Wenn es tagsüber Markt gab, war der Strom von Menschen sehr groß, Die Straßen sind voller schwarzer Menschenköpfe, durchsetzt mit kleinen weißen runden Hüten, das ist die Hui Männer und Frauen, gibt es auch junge Frauen nicht tragen Hüte, Anhängevorrichtung ist rosa, lila, blau oder rot Seidenschal, diese bunten Farben zu den eintönigen Straßen gemalt ein wenig hell.&lt;br /&gt;
Der Lärm des Tages verflüchtigt sich schließlich, und nachts wird es ruhig und kühl. Auch die Nacht ist düster, ein wenig heller und lauter als in den Bergdörfern zu Hause, aber immer noch still. &lt;br /&gt;
Das einzige Geräusch ist das Zittern und Zischen der großen, schweren Räder auf dem Boden, wenn die großen Fahrzeuge vorbeifahren.&lt;br /&gt;
Vielleicht wurde die Seite der Wand mit Akustikplatten versehen und das Verbindungsdach wurde behandelt. Wird sich das junge Paar, das dort Bratgut verkauft, nachts hin und her wälzen? Wird der junge Mann schnarchen? Werden sie sich streiten? Jedenfalls kann sie nichts mehr hören.&lt;br /&gt;
La Dongmeis Bemühungen waren nicht vergeben, es wurde endlich etwas erreicht. Aber die Zeit drängte, und La Dongmei hatte das Gefühl, sich noch nicht einmal gestreckt zu haben, während Su Long bereits nach Luft schnappte und aufstieg, um nach Papier zu fummeln.&lt;br /&gt;
Als sie in dem großen Becken stand und ihren Körper wusch, spürte La Dongmei, wie eine Kanne nach der anderen mit Wasser auf sie niederprasselte und das böse Feuer in ihrem Körper löschte, aber auch einige Zweifel weckte, die in ihrem Herzen schlummerten. &lt;br /&gt;
Nachdem sie sich gewaschen hatte, schlief sie nicht ein, sondern legte sich auf die Kante von Su Longs Kopfkissen, hielt seinen Kopf und fragte ihn, was mit ihm los sei, was mit seinem Körper los sei, er sei doch nicht krank, oder?&lt;br /&gt;
Su Long war etwas schüchtern, nickte aber schließlich mit dem Kopf und gab zu, dass sein Körper nicht gut sei und er die Kraft habe, aber es nicht schaffen kann. &lt;br /&gt;
Nachdem er dies gesagt hatte, umarmte er plötzlich La Dongmei, presste seinen Mund an La Dongmeis Ohr und fragte: &amp;quot;Wenn ich eines Tages behindert werde, wirst du mich dann nicht mögen?&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmeis Herz hallte plötzlich ein heißer Luftstrom wider, und ihre Stimmung war unerklärlicherweise besser, aufgeregt und überhaupt nicht enttäuscht, als ob der Mann in ihren Armen ihr Sohn würde, und sie umarmte ihn liebevoll und sagte sanft: &amp;quot;Mach dir keine Sorgen, es macht mir nichts aus, du hättest mir früher sagen sollen, wenn du krank bist, gehen wir einfach zum Arzt. Wofür wir Geld verdienen, ist ein gesunder Körper. Wenn du eine Krankheit hast, gehen wir zum Arzt. Ich habe keine Angst, Geld auszugeben.&lt;br /&gt;
Su Long scheint erschrocken zu sein, er setzt sich sofort auf und rutscht wieder nach unten, er fuchtelt heftig mit den Händen, nein, nein, was ist das für eine Krankheit, lohnt es sich noch, zum Arzt zu gehen? Warum so viel Geld verschwenden? ich schätze, es wird nach langer Zeit besser werden...&lt;br /&gt;
La Dongmei legte ihre Hand wieder in das Bett und berührte es, tätschelte es wie das kleine Gesicht eines Kindes und sagte: &amp;quot;Du spielst ein Spiel für mich, nicht wahr? Das Krankenhaus im Qingcao-Dorf ist nicht gut genug, es ist zu klein, lass uns zum Bezirkskrankenhaus gehen, um zu sehen, ich werde den Laden schließen, um dich zu begleiten.&amp;quot; &lt;br /&gt;
Als der Wecker um drei Uhr klingelte, stand La Dongmei auf und dämpfte wie üblich die Brötchen, und um acht Uhr hatte er die Hälfte der neun Säcke mit Teig gedämpft, als Su Long herunterkam. &lt;br /&gt;
Zu'er war auch da, sie war um sechs Uhr angekommen. &lt;br /&gt;
La Dongmei zog ihre Schürze aus und sagte, machen wir uns bereit, loszugehen – der Laden überließ Zu'er sich darum. Zu'er, du machst dir Sorgen, es wird definitiv am Nachmittag ausverkauft sein, wenn du noch mehr verkaufen willst, öffne zwei Säcke Mehl, wenn du dich ausruhen willst, lass es, das ist nicht schwer für dich.&lt;br /&gt;
Zu'er schürzte die Lippen und lächelte, ohne zu sagen, wie sie machen wird.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
腊东梅上去换衣裳，苏龙跟上来拉住不让换，苏龙的脸色怪怪的，说不去，看啥，这点病没必要花钱，你钱多就自己看去，我可不去，你不知道，男人过了三十五岁都这样子，我快四十岁的人了，不年轻了，还能像小伙子一样吗？这不是病，没必要看——&lt;br /&gt;
腊东梅气得笑，苏龙的脸都黑了，铁了心不去。&lt;br /&gt;
腊东梅想想，觉得苏龙说得也有道理，也许这点病真不用看，也就不勉强了，但心里还是不宽展，总是觉得不踏实。&lt;br /&gt;
心里搁着事儿，下去揉馒头的时候就显得心不在焉，手腕子都是软的。&lt;br /&gt;
祖儿在一边偷偷看，两个手在面里头，就用肩膀扛一下，说，姐，啥心事，说出来心里就宽展了。&lt;br /&gt;
腊东梅看她一眼，烦烦地说苏龙的事儿，你不懂——&lt;br /&gt;
祖儿扑哧笑了，拿手去捂嘴，嘴角顿时染了一层面粉。&lt;br /&gt;
祖儿是那种汗毛很多的女人，眉毛凶，嘴唇周围和鼻子两边也生着一层毛毛的细绒，像男人的胡子，绒上挂着面粉，她更显得眉眼生动，竟然有几分妩媚。&lt;br /&gt;
腊东梅看呆了，第一次发现这女人是真的好看。&lt;br /&gt;
祖儿不自在了，轻笑，姐，认不得了啊？&lt;br /&gt;
腊东梅幽幽地叹气，哎，死货，你家里闹得咋样了？要不离婚算了，你说你真打算一辈子跟个瓜子过？你过的啥滋味啊？&lt;br /&gt;
说到自己身上，祖儿心情顿时不好了，脸也黑了，用手背擦一把脸，一张脸又全白了，她不知道，幽幽地说，我想离啊，可人家不离，我有啥办法？&lt;br /&gt;
腊东梅嘴一撇，腿长在你身上，你想走，他们还能拿绳子把你拴住？&lt;br /&gt;
祖儿头摇得树叶一样，你说得轻省，三个娃哩，他们是卡着我的哈喉了，知道我舍不下娃娃，说离婚的话一个娃都不给我，叫我一个人滚蛋，你说我能就这么走吗？瓜子我不稀罕，但娃娃是我身上掉下来的，我舍得全都留给一个脑子不正常的人？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als La Dongmei nach oben ging, um sich umzuziehen, folgte ihr Su Long und hielt sie davon ab, sich umzuziehen. Su Long hatte einen seltsamen Gesichtsausdruck und sagte: &amp;quot;Nein, warum zum Arzt gehen, es gibt keine Notwendigkeit, Geld auszugeben, um zum Arzt für diese Krankheit zu gehen, wenn du mehr Geld hast, gehst du selbst zum Arzt, ich gehe nicht. Weißt du nicht, Männer sind so, wenn sie über fünfunddreißig sind, ich bin fast vierzig Jahre alt, nicht jung, kann ich immer noch wie ein junger Mann sein? Dies ist keine Krankheit, es besteht keine Notwendigkeit, einen Arzt aufzusuchen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei war so wütend, dass sie lachte, und Su Longs Gesicht verfinsterte sich und er war entschlossen, nicht zu gehen.&lt;br /&gt;
La Dongmei dachte darüber nach und fühlte, dass das, was Su Long sagte, auch Sinn machte, vielleicht brauchte diese Krankheit wirklich keinen Arzt aufzusuchen, also zwang sie ihn nicht, aber sie fühlte sich immer noch unwohl in ihrem Herzen und immer unsicher.&lt;br /&gt;
Sie dachte über diese Dinge nach, und als sie die gedämpften Brötchen knetete, schien sie abgelenkt zu sein und ihre Handgelenke waren schwach.&lt;br /&gt;
Zu'er schaute heimlich nebenbei zu, ihre beiden Hände sind in den Nudeln, also trug sie sie auf ihren Schultern und sagte: &amp;quot;Schwester, was du auf dem Herzen hast, sag es und dein Herz wird erleichtert sein.&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei sah sie an und sagte ärgerlich, dass du die Sache mit Sulong nicht verstehst...&lt;br /&gt;
Zu'er kicherte und hielt sich mit der Hand den Mund zu, der augenblicklich mit einer Mehlschicht bedeckt war. &lt;br /&gt;
Zu'er ist die Art von Frau mit viel Schweiß, dicken Augenbrauen, einer feinen Schicht haarigen Flaums um ihre Lippen und an den Seiten ihrer Nase, wie der Bart eines Mannes, und mit Mehl, das an dem Flaum hängt, sieht sie noch lebhafter stirnrunzelnd und erstaunlich kokett aus.&lt;br /&gt;
La Dongmei schaute verblüfft und stellte zum ersten Mal fest, dass diese Frau wirklich gut aussah.&lt;br /&gt;
Zu'er fühlte sich unwohl und lachte leicht: &amp;quot;Schwester, du kannst mich nicht erkennen, was?&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei seufzte leise, &amp;quot;Hey, tote Ware, was ist los zu Hause? Oder Scheidung? sagst du, du hast wirklich vor, für den Rest deines Lebens mit einem Narren zu leben? Was für ein Leben führst du?&amp;quot;&lt;br /&gt;
Als es um sie selbst ging, war Zu'er schlecht gelaunt und ihr Gesicht verfinsterte sich, sie wischte sich mit dem Handrücken über das Gesicht, das wieder ganz weiß war. Sie wusste es nicht, sagte sie schwach, &amp;quot;ich will mich scheiden lassen, aber er stimmt nicht zu, was kann ich tun?&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei schmollte, &amp;quot;Beine wachsen auf dir, du willst gehen, sie können dich noch mit einem Seil fesseln?&amp;quot;&lt;br /&gt;
Zu'ers Kopf schüttelte wie ein Blatt, &amp;quot;Du sagst es einfach, was ist mit meinen drei Kindern, die stecken mir im Hals, sie wissen, dass ich die Kinder nicht ertragen kann, sie sagen, wenn wir uns scheiden lassen, werden sie mir kein Kind geben, sagst du, ich kann einfach so gehen? Dem Narren ist mir egal, aber die Kinder fielen von mir, und kann ich, sie alle einer Person mit einem abnormalen Gehirn zu überlassen?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这一番追问，腊东梅没法回答，腊东梅靠住案板长长地叹气，人活着啊，都有个不容易哩，各家有各家的艰难，没法说了，也说不清楚——&lt;br /&gt;
祖儿摸一把眼泪，说，姐你现在是老板娘当着，生意好得钱哗啦啦往进来淌，娃娃长着哩，男人好得很，你还有啥不如意的呢？&lt;br /&gt;
祖儿的声音哀哀的，含着无尽的悲伤。&lt;br /&gt;
腊东梅的心忽然就被这声音穿透了，她觉得这一刻哀叹的不是祖儿，而是她自己，她感觉祖儿都跟自己交了心，自己再瞒着那就是不把姐妹当姐妹了，有时候女人之间是需要拿秘密交换秘密的，是需要拿彼此的秘密来巩固和加深一些东西的——这一刻腊东梅忘了祖儿只是自己雇来的一个人手，她把她当姐妹了。&lt;br /&gt;
腊东梅压低声音说，死货你哪里知道呀，他不行了，从前都是他缠着我，三五天不来一回就火气大得很，每一回都是半个小时哩，这些日子不对劲了吗，冷清得很，我先还没觉意，这几天才发现不对劲了，起不来了嘛，三五分钟了……可不是病了，得去看看，他还不去，说男人上了岁数都这样子——&lt;br /&gt;
门口一暗，有人进来买馍馍，神秘的交谈顿时中断。&lt;br /&gt;
顾客离开后，两个女人之间却再也没有把谈话持续下去，似乎有什么已经横着插了进来，横在她们中间，那种情不自禁地让人想要往出掏心里话的欲望就这么枯萎了。&lt;br /&gt;
腊东梅不想说，祖儿似乎也不想听。腊东梅干活儿的间隙走神了好几次，站在地上望着某一个地方出神。&lt;br /&gt;
祖儿也显得有些魂不守舍，一会儿捏着面愣愣的，一会儿又皱着眉头苦苦地想什么。&lt;br /&gt;
腊东梅夜里给苏龙念叨，祖儿这女人迟早要叫那个瓜子男人给害死——&lt;br /&gt;
苏龙没说话，似乎他某一方面不行，连谈论别的女人的兴趣都没了。&lt;br /&gt;
腊东梅终究抽空去了一趟县城，把店托付给祖儿一个人照看，她到县里一个有名的中医跟前抓了几服草药背了回来。&lt;br /&gt;
腊东梅亲自为苏龙熬药，每天下午，炉火上架的不是蒸笼，而是一个砂铫子，里面咕嘟嘟翻着灰乎乎的草根树叶、人参鹿茸枸杞红枣，前后熬三次，需要一个半小时，腊东梅顾不得自己腰酸腿疼，顶着集散后满地随风旋转的破塑料袋，最后熬出一大碗红乎乎的汤汁。她亲自看着苏龙喝下去才放心。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Fragen waren zu viel für La Dongmei, der sich gegen das Brett lehnte und seufzte: &amp;quot;Es ist nicht leicht zu leben. Jede Familie hat ihre eigenen Schwierigkeiten, und es ist unmöglich, dies klar zu sagen oder zu erklären...&amp;quot;&lt;br /&gt;
Zu'er rührte eine Handvoll Tränen und sagte: &amp;quot;Schwester, Sie sind jetzt die Chefin, das Geschäft läuft so gut, dass Geld fließt, und die Kinder erwachsen gut, der Ehemann ist sehr gut, worüber müssen Sie sich noch Sorgen machen?&amp;quot;&lt;br /&gt;
Zu'ers Stimme war schwermütig und enthielt unendliche Traurigkeit.&lt;br /&gt;
La Dongmeis Herz wurde plötzlich von dieser Stimme durchdrungen. Sie spürte, dass in diesem Moment nicht Zu'er klagte, sondern sie selbst. Sie spürte, dass Zu'er sich mit sich selbst angefreundet hatte und dass sie ihre Schwester nicht wie eine Schwester behandelte, wenn sie es für sich behielt, und dass Frauen manchmal Geheimnisse gegen Geheimnisse austauschen und sich gegenseitig Geheimnisse nehmen müssen, um etwas zu stärken und zu vertiefen. -In dem Moment, in dem La Dongmei vergisst, dass Zu'er nur eine Frau ist, die sie eingestellt hat, behandelt sie sie wie eine Schwester.&lt;br /&gt;
La Dongmei senkte seine Stimme und sagte, tote Waren, die du nicht weißt, er kann nicht, in der Vergangenheit hat er mich belästigt, drei oder fünf Tage, ohne einmal wütend zu werden, jedes Mal ist eine halbe Stunde, heutzutage stimmt etwas nicht, sehr kalt, ich habe es nicht zuerst bemerkt, nur um in den letzten Tagen herauszufinden, dass etwas nicht stimmte, er konnte nicht aufstehen, drei oder fünf Minuten... Er muss krank sein und zum Arzt gehen, aber er geht immer noch nicht und sagt, dass Männer so sind, wenn sie alt sind.&lt;br /&gt;
Das geheimnisvolle Gespräch wurde unterbrochen, als die Tür verdunkelt wurde und jemand hereinkam, um Brötchen zu kaufen.&lt;br /&gt;
Nachdem der Kunde gegangen war, dauerte das Gespräch zwischen den beiden Frauen jedoch nicht länger an, als ob etwas horizontal zwischen ihnen eingefügt worden wäre, und das unkontrollierbare Verlangen, herauszufinden, was in ihren Herzen war, verkümmerte einfach.&lt;br /&gt;
La Dongmei wollte nicht darüber reden, und Zu'er schien nicht zuhören zu wollen. Bei der Arbeit wanderte La Dongmei mehrmals ab, stand auf dem Boden und starrte auf eine bestimmte Stelle. &lt;br /&gt;
Auch Zu'er schien etwas abgelenkt zu sein, mal kniff sie den Teig benommen, mal runzelte sie die Stirn und dachte angestrengt über etwas nach.&lt;br /&gt;
La Dongmei rezitierte Su Long nachts, Zu'er, diese Frau wird früher oder später von diesem törichten Mann getötet werden.&lt;br /&gt;
Su Long sagte nichts, als ob er es irgendwie nicht könnte und auch nicht daran interessiert war, über andere Frauen zu sprechen.&lt;br /&gt;
La Dongmei fand endlich die Zeit, in den Bezirk zu fahren und überließ den Laden Zu'er allein. Sie ging zu einem berühmten Kräuterspezialisten im Bezirk und nahm einige Kräuterheilmittel mit.&lt;br /&gt;
La Dongmei persönlich kochte Medizin für Su Long. Jeden Nachmittag wurde anstelle des Dampfers ein Sandchoshi auf den Herd gestellt, der mit grauen Graswurzeln und Blättern, Ginseng und Hirschgeweih, Wolfsbeeren und roten Datteln gefüllt war und dreimal gekocht wurde, was eineinhalb Stunden dauerte. La Dongmei konnte sich nicht um ihren schmerzenden Rücken und ihre Beine kümmern, und sie ertrug die zerbrochenen Plastiktüten, die im Wind wirbelten, nachdem der Markt zerstreut war, und kochte schließlich eine große Schüssel mit roter Suppe. Sie sah Su Long persönlich beim Trinken zu, bevor sie sich wohlfühlte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如今草药不便宜，一服一百多，腊东梅前后花了一千多，苏龙喝下了十几碗药汤，最后他自己嫌苦不喝了，腊东梅发现效果不明显，她也就灰心了，夜里搂着苏龙，很豁达地说算了，我也想通了，女人要男人，无非就是养娃娃，咱现在儿女都有了，不行就不行吧，三五分钟就三五分钟吧，只要咱两口子一条心往前过日子，只要三个娃给咱乖乖地长着，我就念知感了，睡吧睡吧，不行更好，以后我们都清净——&lt;br /&gt;
腊东梅发现自己其实是一个人在自说自话，苏龙始终静悄悄的。&lt;br /&gt;
腊东梅强压着心里的难过，觉得黑暗里沉默的苏龙更像是受了委屈的没娘娃，她一把把苏龙揽进怀里，手摸索他的头和脸，又掀起衣襟把奶头压在他脸上，希望这柔软的部位能带给他暖&lt;br /&gt;
意。&lt;br /&gt;
从这以后苏龙很少来缠腊东梅，慢慢地腊东梅自己也淡了，多亏了每天的活儿辛苦，满满忙活一整天，夜里头挨上枕头就睡着了，没有精力想别的。&lt;br /&gt;
不过腊东梅一颗心还是悬着，有时候想起苏龙的病，就觉得说不出的烦，毕竟是病了，有一种病在身体里慢慢长着，叫人咋能踏实呢？&lt;br /&gt;
奇怪的是苏龙除了那方面不行，平时的生活起居倒是很正常，开着车东跑西跑，抽空儿也打打麻将，有时候兴致好了，会凑到案板跟前来，看腊东梅和祖儿揉馒头，听两个女人说话，偶尔也会给两个女人讲讲他从外面听来的事情。&lt;br /&gt;
祖儿爱笑，常常是苏龙刚提起个开头，她就笑，抿着双唇，嘴角上扬，把肉肉的嘴唇抿成一条上翘的线，五官挤成一团，笑得弯下了腰。&lt;br /&gt;
她不管咋笑，都没有声音，这让腊东梅想起麻女人，麻女人的笑是有声音的，嘎嘎嘎，笑出的声浪在耳畔回旋。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Heutzutage sind Kräuter nicht billig, mehr als hundert pro Portion, La Dongmei verbrachte mehr als tausend, Su Long trank mehr als ein Dutzend Schalen Kräutersuppe, schließlich war er zu bitter, um es zu trinken, La Dongmei festgestellt, dass die Wirkung nicht offensichtlich war, wurde sie auch entmutigt, umarmte Su Long in der Nacht, sehr aufgeschlossen, sagte, lass es, ich habe auch herausgefunden, Frauen wollen Männer, nur um Kinder zu haben, wir haben jetzt Kinder, wenn es nicht funktioniert, dann funktioniert es nicht, drei oder fünf Minuten, solange wir beide sind ein Geist, um unser Leben vorwärts zu leben, solange die drei Kinder für uns zu wachsen gehorsam, bin ich zufrieden, schlafen, schlafen, jetzt besser, denn wir sind ruhiger ...&lt;br /&gt;
La Dongmei ertappte sich dabei, dass sie allein mit sich selbst sprach, während Sulong schwieg.&lt;br /&gt;
La Dongmei unterdrückte die Traurigkeit in ihrem Herzen und fühlte, dass Su Long, die im Dunkeln schwieg, eher wie ein ungerechtes mutterloses Baby war. Sie nahm Su Long in die Arme und strich mit ihren Händen über seinen Kopf und sein Gesicht, hob ihre Schärpe und drückte ihre Brustwarzen an sein Gesicht, in der Hoffnung, dass die Weichheit ihm Wärme bringen würde.&lt;br /&gt;
Von da an kam Su Long nur noch selten, um La Dongmei zu belästigen, und langsam ließ auch La Dongmei selbst nach, dank der täglichen harten Arbeit, die sie den ganzen Tag über verrichtete, und schlief nachts mit dem Kopf auf dem Kissen ein, so dass sie keine Energie hatte, an etwas anderes zu denken. &lt;br /&gt;
Aber La Dongmei's Herz hängt immer noch in der Luft, manchmal dachte sie an Su Long's Krankheit, sie fühlte sich unbeschreiblich verärgert, schließlich war er krank, es ist eine Krankheit im Körper langsam wächst, wie können sich Menschen wohl fühlen?&lt;br /&gt;
Das Seltsame war, dass Su Long sonst ein ganz normales Leben führte, mit dem Auto herumfuhr, in seiner Freizeit Mahjong spielte und manchmal, wenn er in Stimmung war, zum Tisch kam, um La Dongmei und Zu'er beim Kneten der Dampfbrötchen zuzusehen, den beiden Frauen beim Reden zuzuhören und ihnen gelegentlich Dinge zu erzählen, die er von draußen gehört hat.&lt;br /&gt;
Zu'er liebt es zu lachen, und oft, wenn Su Long einen Anfang erwähnte, lachte sie, spitzte die Lippen, die Mundwinkel hoben sich, ihre fleischigen Lippen verziehen sich zu einer Linie, ihre Gesichtszüge verengten sich zu einem Ball, und sie beugte sich vor lauter Lachen zu Boden. &lt;br /&gt;
Egal, wie sie lachte, es gab keinen Ton, was La Dongmei an die pockennarbige Frau erinnerte, deren Lachen einen Ton hatte, einen gurgelnden, lachenden Ton, der in ihren Ohren widerhallte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有时候腊东梅会跟着笑一阵，有时候腊东梅没心情笑，也觉得苏龙带来的事情实在没啥笑头，但祖儿就是爱笑，好像苏龙的笑话是专门逗她笑的，她不笑就对不住苏龙这一番苦心。&lt;br /&gt;
腊东梅有点看不上祖儿这毛病，一个妇道人家，人家的男人一说话你就笑，还笑成那个样子，有必要吗？——转念想到祖儿的男人，就不胀祖儿的气了，据说祖儿嫁进门那男人就是个瓜子，这些年除了和祖儿养了几个娃，还能给祖儿啥？&lt;br /&gt;
祖儿守着那样的男人过日子，活得还像个女人吗，还有女人的乐趣吗？肯定是没有的，腊东梅有点同情祖儿。&lt;br /&gt;
这淡淡的同情一直持续到半年后的一个下午。&lt;br /&gt;
同情瞬间就转变成五味杂陈。&lt;br /&gt;
不知道是啥人打了举报电话，说青草镇的馒头店用硫黄熏馒头，忽然一天，几个穿制服的人出现在门口。&lt;br /&gt;
当时腊东梅在挽花卷，本来要蒸大馒头，祖儿不在，她一个人抬不起七八层子蒸笼熏馒头，就临时改成花卷了。&lt;br /&gt;
花卷相对要麻烦些，把面擀成案板一样大的一张，然后撒上苦豆子沫，用刷子蘸着姜黄粉和一点点清油抹一层，狠狠撒几把面薄，卷起来再切碎，一个一个用筷子压着挽，泛着淡黄清香的小花卷很快就花朵一样开了满满一案板。&lt;br /&gt;
这个祖儿，不知道今儿有啥事，死货，一直闹离婚，就是下不了决心彻底地离，一天天拖着，天天和男人闹事儿，有时候挨了打就不来了。&lt;br /&gt;
她不来，腊东梅一个人要干这么多活儿，腊东梅觉得累，叹了口气。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Manchmal lachte La Dongmei eine Weile mit, manchmal war La Dongmei nicht in der Stimmung zu lachen und fand auch nichts wirklich Lustiges an dem, was Su Long mitgebracht hatte, aber Zu'er lachte einfach gerne, als ob Su Longs Witze nur dazu da wären, sie zum Lachen zu bringen, und wenn sie nicht lachen würde, könnte sie Su Longs mühsamen Bemühungen nicht gerecht werden.&lt;br /&gt;
Ladongmei mochte Zu'ers Verhalten nicht. Als Frau, sobald der Mann eines anderen spricht, lacht sie so, ist das nötig? --Wenn sie an Zu'ers Mann dachte, wurde sie nicht wütend auf Zu'er. Der Mann, der Zu'er geheiratet hat, soll ein Dummkopf sein, und was kann er Zu'er noch geben, außer ein paar Kinder mit ihr zu haben? &lt;br /&gt;
Wenn Zu'er mit einem solchen Mann zusammenlebt, lebt sie dann noch wie eine Frau, hat sie dann noch die Freude, eine Frau zu sein? Ich bin sicher, dass es so etwas nicht gibt, und La Dongmei hat ein bisschen Mitleid mit Zu'er.&lt;br /&gt;
Dieses schwache Mitleid währte bis zu einem Nachmittag sechs Monate später.&lt;br /&gt;
Das Mitleid verwandelt sich augenblicklich in eine Mischung aus verschiedenen Geschmacksrichtungen.&lt;br /&gt;
Sie weiß nicht, wer den Anruf getätigt hat, dass der Laden für gedämpfte Brötchen in Qingcao-Dorf Schwefelgelb zum Räuchern der Brötchen verwendet und eines Tages plötzlich mehrere Uniformierte vor der Tür stehen.&lt;br /&gt;
Zu dieser Zeit hielt La Dongmei die Blumenrolle in der Hand, sie wollte tatsächlich die gedämpften Brötchen dämpfen, aber weil Zu'er nicht da war, konnte sie die sieben oder acht Lagen Dampfer nicht alleine heben, um die Brötchen zu räuchern, also hat sie es vorübergehend in eine Blumenrolle umgewandelt. &lt;br /&gt;
Die Röllchen sind etwas komplizierter, zu einem tablettengroßen Blatt ausgerollt, dann mit Bitterbohnensamenschaum bestreut, mit einem Pinsel in Kurkumapulver und etwas Öl getaucht, mit ein paar dünnen Handvoll Mehl bestreut, aufgerollt und dann aufgeschnitten, eins nach dem anderen mit Stäbchen, die kleinen Blumenröllchen mit einem leicht gelben Duft blühten bald wie Blumen auf der ganzen Tafel.&lt;br /&gt;
Diese Zu'er, ich weiß nicht, was heute los ist, tote Ware, immer Scheidung, kann sich einfach nicht entscheiden, sich ganz zu scheiden, Tag für Tag, schleppend, jeden Tag und Mann Ärger, manchmal geschlagen, dann nicht kommen. &lt;br /&gt;
Wenn sie nicht kommt, muss La Dongmei so viel Arbeit alleine machen. La Dongmei fühlt sich müde und seufzt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
门口一暗，拥进来三个人。&lt;br /&gt;
不像买馍馍的。&lt;br /&gt;
腊东梅痴眼看着。&lt;br /&gt;
果然不是买馍馍的顾客，一个稍微年长点的和腊东梅说话，基本上都是他在问，腊东梅给他回答。&lt;br /&gt;
两个年轻的到处翻着看。案板后头，轧面机背后，门背后，面袋子前后，几乎把所有的角落都看了。&lt;br /&gt;
翻出来半袋子苏打粉、一包姜黄、一铁桶子苦豆子沫、一桶清油，没有别的。&lt;br /&gt;
你馍馍里头放的啥？&lt;br /&gt;
早在他们开始翻看的时候，腊东梅就已经猜到了他们的来头。&lt;br /&gt;
嫂子那里经常检查呢，所以嫂子说那东西万势不敢往显眼处放，要藏起来。&lt;br /&gt;
腊东梅说，起面，放苏打粉。&lt;br /&gt;
不放别的？&lt;br /&gt;
腊东梅说，有时节起得不好，就加点泡打粉。&lt;br /&gt;
中年人点点头。&lt;br /&gt;
年轻人说，泡打粉？&lt;br /&gt;
中年人说，学名发酵粉，这个可以用。&lt;br /&gt;
那没有别的？中年人笑眯眯的，看着腊东梅的眼睛问。&lt;br /&gt;
腊东梅摇头，她听到自己的声音很坚决，没有。&lt;br /&gt;
他们走了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Tür wurde verdunkelt und drei Männer drängten sich hinein.&lt;br /&gt;
Nicht wie beim Brötchenkauf.&lt;br /&gt;
La Dongmei schaute zu.&lt;br /&gt;
Ein etwas älterer Mann spricht mit La Dongmei, der im Wesentlichen Fragen stellt und La Dongmei gibt Antworten. &lt;br /&gt;
Die beiden Jüngeren sahen sich um. Hinter der Theke, hinter der Walzmaschine, hinter der Tür, vor und hinter der Tüte mit dem Teig, sie schauten in fast jeden Winkel. &lt;br /&gt;
Sie fanden eine halbe Tüte Backpulver, ein Päckchen Kurkuma, einen Metalleimer mit Bitterbohnenschaum, einen Eimer mit Öl und sonst nichts.&lt;br /&gt;
Was ist in deinem Brötchen?&lt;br /&gt;
Als sie anfingen, es zu durchsuchen, ahnte La Dongmei bereits, woher sie kamen. Da die Gegend der Schwägerin oft kontrolliert wird, sagte sie, dass sie sich nicht traute, das Ding an einem auffälligen Ort zu platzieren und es verstecken musste.&lt;br /&gt;
La Dongmei sagt, Mehl und Natronpulver.&lt;br /&gt;
Sonst nichts?&lt;br /&gt;
La Dongmei sagt, dass es manchmal vorkommt, dass er nicht gut aufgeht, dann fügt sie ein wenig Backpulver hinzu.&lt;br /&gt;
Der Mann mittleren Alters nickte mit dem Kopf.&lt;br /&gt;
Backpulver? sagen die jungen Leute.&lt;br /&gt;
Der Mann mittleren Alters sagt, der wissenschaftliche Name sei Backpulver und das würde funktionieren.&lt;br /&gt;
Also nichts anderes? Der Mann mittleren Alters lächelte und fragte, indem er La Dongmei in die Augen sah.&lt;br /&gt;
La Dongmei schüttelte den Kopf, und sie hörte sich selbst entschlossen klingen, nein.&lt;br /&gt;
Sie gingen weg.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
腊东梅扶住玻璃门，忽然想哭，想起楼上床底下剩下的半箱子白色粉末。&lt;br /&gt;
马家馒头店里查出了硫黄。&lt;br /&gt;
据说罚款了，事情很快就传出来，在街面上流传。&lt;br /&gt;
腊东梅望着马家馒头店的方向看，心里不高兴，也不难过，隐隐约约觉得遗憾。&lt;br /&gt;
那些人真是检查得有些潦草，为什么就不上楼看看呢，其实只要他们爬上楼梯，在床底下多翻翻，有什么翻不出来呢？&lt;br /&gt;
可惜只查出了马家一家，要是仔细查，腊东梅知道这街上只要是卖大馒头的，没有人敢说自家的馒头没有熏制。&lt;br /&gt;
隔壁卖炒货的小媳妇走过来，她的肚子已经明显大了起来，偏偏要穿一件瘦身毛衫，那肚子就被勒出圆鼓鼓的一个包，好像一个笨笨的大面包。&lt;br /&gt;
小媳妇不爱说话，却意外地跟腊东梅说了话，她拿眼睛环扫了一圈儿，不知道在寻找什么——那个女人没在啊？&lt;br /&gt;
腊东梅不明白，哪个女人？&lt;br /&gt;
那个白脸的女人——她伸手在肚子前方比画了一下，就是你们店里帮忙的那个。&lt;br /&gt;
腊东梅说，祖儿啊，她家里有事没来——你和她熟啊——&lt;br /&gt;
小媳妇忽然叹了口气，两眼盯着腊东梅看。&lt;br /&gt;
腊东梅被这奇怪的目光看得浑身发毛，不知道自己哪里不对了，这样吸引人，赶忙低头也看，难道是衣裳穿反了，还是纽子系错了，还是裤腰带出来了？——&lt;br /&gt;
都没有。&lt;br /&gt;
你还把她留在店里？要是我早就撵走了！&lt;br /&gt;
小媳妇忽然恶狠狠说。&lt;br /&gt;
还跺了两下脚。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La Dongmei hielt sich an der Glastür fest und wollte plötzlich weinen, als sie sich an die halbe Schachtel mit weißem Pulver erinnerte, die unter dem Bett im ersten Stock lag.&lt;br /&gt;
In Ma's Laden für gedämpfte Brötchen wurde Schwefel nachgewiesen.&lt;br /&gt;
Es sollen Geldstrafen verhängt worden sein, und die Geschichte verbreitete sich schnell auf der Straße.&lt;br /&gt;
La Dongmei schaute in Richtung von Ma's Brötchenladen, nicht glücklich und nicht traurig, aber mit einem vagen Gefühl des Bedauerns. &lt;br /&gt;
Warum sind sie nicht nach oben gegangen und haben nachgeschaut? Wenn sie die Treppe hinaufgestiegen sind und unter den Betten gewühlt haben, was konnten sie da nicht finden? &lt;br /&gt;
Es war schade, dass nur die Familie Ma gefunden wurde, denn La Dongmei wusste, dass niemand in dieser Straße, der große gedämpfte Brötchen verkaufte, es wagen würde, zu behaupten, dass seine gedämpften Brötchen nicht geräuchert waren, wenn sie sorgfältig geprüft hätten.&lt;br /&gt;
Die Frau, die nebenan frittierte Waren verkaufte, näherte sich, ihr Bauch war bereits merklich größer, und zugunsten eines dünnen Pullovers war dieser Bauch in einem bauchigen Bündel aufgereiht, wie ein großer, dummer Laib Brot.&lt;br /&gt;
Die junge Frau, die nicht sehr gesprächig war, sprach La Dongmei unerwartet an und ließ ihren Blick durch den Raum schweifen, wobei sie sich fragte, wonach sie suchte - war die Frau nicht da?&lt;br /&gt;
La Dongmei hat nicht verstanden, welche Frau?&lt;br /&gt;
Die Frau mit dem weißen Gesicht - sie streckte die Hand aus und gestikulierte vor ihrem Bauch - war diejenige, die in Ihrem Laden geholfen hat.&lt;br /&gt;
La Dongmei sagte, Zu'er, sie ist nicht wegen einer Familienangelegenheit hier - du kennst sie gut? ...&lt;br /&gt;
Die junge Frau seufzte plötzlich und starrte La Dongmei mit beiden Augen an.&lt;br /&gt;
La Dongmei zitterte unter dem fremden Blick und fragte sich, was mit ihr los war, dass sie so attraktiv war. Sie schaute hastig nach unten und schaute auch, hatte sie ihre Kleidung verkehrt herum an, oder war der Knopf falsch gebunden, oder war der Bund ihrer Hose offen? --Sie weiß nicht, was mit ihr los ist.&lt;br /&gt;
Weder noch.&lt;br /&gt;
Sie behalten sie im Laden? Ich hätte sie rausgeschmissen!&lt;br /&gt;
sagte die junge Frau plötzlich und bösartig.&lt;br /&gt;
Und stampfte zweimal mit dem Fuß auf.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有人在门口看货，她赶紧走了。&lt;br /&gt;
留下腊东梅，她一时间不知道自己接下来该干啥才好，就站在风里看风。&lt;br /&gt;
青草镇时常起风，这风跟老家的山窝窝里不一样，老家的风轻的时候摇得屋前屋后的杨树榆树叶子轻轻动，起大风的时候对面的山头上有旋风。&lt;br /&gt;
旋风从顶一溜烟地跑下来，沿着土路跑，跑着跑着小了，瘦了，消失了。&lt;br /&gt;
和青草镇的风比，老家的风带着土腥味儿，更粗、更硬、更干燥。&lt;br /&gt;
这青草镇的风叫人咋说哩？有时节觉得它就不像风，像个啥，腊东梅说不清楚，她几乎每个傍晚清扫卫生的时候都要隔着玻璃门看一会儿，风从哪里来的，不知道，风来的时候没有踪迹，只有那些破烂垃圾跟着风乱跑的时节，人才能知道原来风来了。&lt;br /&gt;
所以这青草镇的风嘛，给人的印象就是垃圾、破烂和飞扬起来很恼人的炉灰，给人满鼻子都是废水的臭味，满地大小便的臭味，炉灰的呛人味儿，和满街新货留下的气味。&lt;br /&gt;
还有，青草镇现在又添了拆迁和新盖房子的味儿，满大街都是瓷砖水泥沙子。&lt;br /&gt;
这一刻腊东梅望着风，她忽然有点怀念老家的风，那风里是庄稼的味儿，草木的味儿，炕眼洞里烧牛粪的味儿，家常日子的味儿。&lt;br /&gt;
为什么要撵走祖儿？&lt;br /&gt;
炒货小媳妇和自己并不熟悉，好像祖儿也从来没有去那边走动过，小媳妇和祖儿有仇？小媳妇这话是信口胡说呢，还是背后有啥来头？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jemand stand an der Tür und beobachtete die Waren, und sie eilte davon.&lt;br /&gt;
Sie ließ La Dongmei zurück und La Dongmei beobachtete einen Moment lang den Wind, ohne zu wissen, was sie als nächstes tun sollte.&lt;br /&gt;
Im Qingcao-Dorf war oft windig, anders als in dem Bergnest zu Hause, wo sich die Blätter der Pappeln und Ulmen vor dem Haus bei leichtem Wind sanft bewegen, während auf der gegenüberliegenden Seite des Berges bei starkem Wind ein Wirbelsturm entsteht. &lt;br /&gt;
Der Wirbelwind rannte blitzschnell von der Spitze herunter, lief den Feldweg entlang, wurde immer kleiner und dünner und verschwand schließlich. Im Vergleich zum Wind in der grasbewachsenen Stadt roch der Wind auf dem alten Land nach Erde, war rauer, härter und trockener.&lt;br /&gt;
Was kann man über den Wind in Qingcao-Dorf sagen? Manchmal fühlt es sich nicht wie der Wind an, sondern wie etwas, das La Dongmei nicht sagen kann. &lt;br /&gt;
Sie fast jeden Abend, wenn sie eine Weile durch die Glastür putzte, woher der Wind kam, wusste sie nicht, es gab keine Spur, wenn der Wind kam, nur wenn der zerlumpte Müll mit dem Wind lief, konnten die Leute wissen, dass der Wind kam.&lt;br /&gt;
So der Eindruck, den der Wind im Qingcao-Dorf hinterlässt, ist der von Müll, Unrat und lästiger Asche, der Gestank von Abwässern, der Gestank von Urin und Fäkalien, der erstickende Geruch von Asche und der Geruch von Neuware in den Straßen. &lt;br /&gt;
Außerdem riecht das Dorf jetzt nach Abriss und Neubau, und die Straßen sind mit Fliesen, Zement und Sand übersät.&lt;br /&gt;
In diesem Moment, als La Dongmei den Wind betrachtete, vermisste sie plötzlich den Wind ihrer alten Heimat, den Geruch von Getreide, den Geruch von Gras und Bäumen, den Geruch von brennendem Kuhmist im Kang-Loch, den Geruch der heimischen Tage.&lt;br /&gt;
Warum mussten Sie Zu'er verdrängen?&lt;br /&gt;
Die Frau kennt sich nicht aus, und auch Zu'er ist anscheinend noch nie dorthin gegangen. Hat sie eine Fehde mit Zu'er? Redet die Frau nur Unsinn, oder steckt etwas dahinter?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9&lt;br /&gt;
大儿子小学毕业，考到县回中了，腊东梅和苏龙一起送娃入学。&lt;br /&gt;
苏龙拧着方向盘，腊东梅在副驾座上，后面放了铺盖、被子、褥子、毛毯、枕头加洗脸盆子、暖壶，塞了满满一车。儿子夹在一堆行李中间，怀里紧紧抱着大书包。&lt;br /&gt;
儿子偷偷观察前面那一对男女，他们很少说话，男人专注地开车，女人心不在焉地望着窗外看。&lt;br /&gt;
苏龙说，现在的娃娃条件好得很，啥都有，啥都是新的，零花钱也不缺，我那时节哪有这些？自行车捎了个破铺盖卷儿就进县城了，父母在地里忙着割糜子哩，哪有时间送我？&lt;br /&gt;
感叹着扭过头来看一眼，说，儿子你要好好学，记住了吗？不该去的场所不要去，啥歌厅网吧都不许去，你就给我乖乖念书。&lt;br /&gt;
儿子嘟着嘴没说话，倒是狠狠地白了老子一眼。&lt;br /&gt;
两口子把娃送进学校安顿下，就离开了。&lt;br /&gt;
临走时腊东梅看到儿子眼里泪汪汪的，就捏住他的胳膊摸了摸，悄声说，你放心，妈不会离婚，妈闹活的目的就是叫他跟那个女人断了，只要断了妈就不闹了。&lt;br /&gt;
儿子咬着嘴唇低头看脚，不点头也不摇头。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9&lt;br /&gt;
Der älteste Sohn schloss die Grundschule ab und wurde in die County Muslim Schule aufgenommen, und La Dongmei und Su Long schickten ihre Kinder gemeinsam zur Schule.&lt;br /&gt;
Su Long drehte das Lenkrad, und La Dongmei saß auf dem Beifahrersitz, hinter dem Bettzeug, Steppdecken, Matratzen, Decken, Kissen sowie Waschbecken und warme Töpfe platziert waren, sodass das Auto vollgestopft war. Ihr Sohn stand inmitten eines Stapels von Gepäckstücken und hielt eine große Schultasche fest im Arm.&lt;br /&gt;
Der Sohn beobachtet heimlich den Mann und die Frau vor ihm, die nur selten miteinander sprechen, wobei der Mann konzentriert fährt und die Frau geistesabwesend aus dem Fenster schaut.&lt;br /&gt;
Su Long sagte: &amp;quot;Heutzutage geht es den Kindern sehr gut, sie haben alles, alles ist neu, und es gibt keinen Mangel an Taschengeld, wie hätte ich das damals haben können? Ich fuhr mit einem lumpigen Fahrrad in die Kreisstadt, und meine Eltern waren damit beschäftigt, auf den Feldern Hirse zu schneiden, so dass sie keine Zeit hatten, mich loszuschicken.&lt;br /&gt;
Und er drehte den Kopf, um einen Blick darauf zu werfen, und sagte: &amp;quot;Mein Sohn, du musst gut lernen, weißt du noch? Du solltest nicht an Orte gehen, an die du nicht gehen solltest, und du darfst kein Karaoke oder Internetcafé besuchen, also solltest du ein guter Schüler sein.&lt;br /&gt;
Der Sohn strahlte und sagte nichts, sondern warf seinem Vater einen strengen, weißen Blick zu.&lt;br /&gt;
Die beide schickten ihre Kinder zur Schule, um sich einzuleben, und zogen dann weiter. &lt;br /&gt;
Als sie ging, sah sie ihren Sohn mit Tränen in den Augen, also drückte er seinen Arm, berührte ihn und sagte leise: &amp;quot;Keine Sorge, ich werde mich nicht von ihm scheiden lassen, der Zweck meines Streites mit ihm war, ihn mit dieser Frau abbrechen zu lassen, solange sie abbrechen, werde ich keinen Ärger machen.&lt;br /&gt;
Mein Sohn beißt sich auf die Lippe und schaut auf seine Füße, ohne zu nicken oder den Kopf zu schütteln.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
出了校门，腊东梅没上苏龙的车，打了个出租到车站，又坐了班车回到青草镇。&lt;br /&gt;
回到店里她给二儿子和女儿穿上新衣裳，又坐班车出门。&lt;br /&gt;
苏龙的车回来了，他觍着笑脸凑上来，老婆，想去哪里？我送你们嘛，咋能叫老婆大人多走路呢？&lt;br /&gt;
腊东梅不理，两只手各拽一个娃就要走，偏偏娃不愿意走路，哭着要坐爸爸的车。&lt;br /&gt;
腊东梅把他们塞进车厢，自己也上了车。车一路开，开回了老家。&lt;br /&gt;
公公婆婆都在，腊东梅发现婆婆还是老样子，只是好像更虚肿了一圈儿，公公蜷在被窝里，初冬才到，他已经不敢出门随便走动了，秋冬之交他最怕肺心病复发。&lt;br /&gt;
腊东梅一屁股坐在沙发上，瞅着一对老人看，看着看着她视线花了，看到眼前是三个婆婆四个公公，三四张带盖头的白头，五六张拘得青紫的脸面。&lt;br /&gt;
腊东梅低头，泪水簌簌落在膝盖上。&lt;br /&gt;
她扯起婆婆擦炉子的黑抹布擦手，擦脸，从哽咽里挣脱出嗓子来，说，大，妈，事情我已经在电话里跟你们说了，就是这么个事，你们给个口唤吧，你们让我走，我就走，你们要是还当我是苏家的媳妇子，你们就拿个公道，今儿当着我们的面把事情做个了断。&lt;br /&gt;
两个娃一回到老家就疯了，青草镇虽然大，但是不自由。&lt;br /&gt;
他们一回来就跑出去了，看奶奶喂的珍珠鸡，逗弄红眼睛兔儿，在老崖根下刨土。&lt;br /&gt;
公公慢慢地坐起来，靠着墙脚坐了坐，可能不舒服，又顺着墙根慢慢地溜倒睡在枕头上。&lt;br /&gt;
腊东梅知道真正能起作用的是婆婆，公公属于老好人，不能指望他有什么狠主意。&lt;br /&gt;
婆婆把一笼子洋芋倒在地上，在一个盆子里淘洗，一个一个地洗，洗完了，又开始削皮。&lt;br /&gt;
腊东梅没帮婆婆，她第一次像个亲戚一样坐着看婆婆干活儿。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach dem Verlassen der Schule stieg La Dongmei nicht in Su Longs Auto ein, sondern nahm ein Taxi zum Bahnhof und fuhr mit einem anderen Shuttlebus zurück ins Qingcao-Dorf.&lt;br /&gt;
Zurück im Geschäft kleidete sie ihren jüngeren Sohn und ihre Tochter neu ein und fuhr mit dem Shuttlebus wieder hinaus. &lt;br /&gt;
Als Su Longs Auto zurückkam, kam er lächelnd auf sie zu und sagte: &amp;quot;Schatz, wo willst du hin? Ich nehme Sie mit, wie kann ich Sie bitten, weiter zu laufen?&lt;br /&gt;
La Dongmei ignorierte es und zog ein Kind mit jeder Hand, um zu gehen.&lt;br /&gt;
Die Kinder wollten nicht laufen und riefen nach einer Mitfahrgelegenheit im Auto ihres Vaters. La Dongmei legte sie in den Wagen und stieg selbst ein. Das Auto fuhr den ganzen Weg zurück nach Hause.&lt;br /&gt;
Ihr Schwiegervater und ihre Schwiegermutter sind beide hier, und La Dongmei stellt fest, dass meine Schwiegermutter immer noch dieselbe ist, aber sie scheint ein bisschen mehr angeschwollen zu sein, während mein Schwiegervater sich unter der Decke zusammengerollt hat. Der frühe Winter war erst angekommen, und er hatte schon Angst, auszugehen, und an der Wende von Herbst und Winter hatte er am meisten Angst vor dem Wiederauftreten der Lungenherzkrankheit.&lt;br /&gt;
La Dongmei saß auf dem Sofa und blickte auf ein Paar älterer Menschen, die sie mit verschwommenem Blick ansahen. Sie sah vor sich drei Schwiegermütter und vier Schwiegerväter, drei oder vier weiße Köpfe mit Decken, fünf oder sechs zurückgehaltene blaue und lila Gesichter. &lt;br /&gt;
La Dongmei senkte ihren Kopf und Tränen fielen auf ihre Knie. &lt;br /&gt;
Sie holte den schwarzen Lappen ihrer Schwiegermutter vom Herd, um sich Hände und Gesicht abzuwischen, und sagte mit erstickter Stimme: &amp;quot;Papa, Mama, ich habe dir schon am Telefon gesagt, dass das passiert ist, also sag mir Bescheid. Wenn Sie mich gehen lassen, werde ich gehen, wenn Sie mich immer noch als Schwiegertochter der Familie Su behandeln, werden Sie Gerechtigkeit schaffen und die Dinge heute vor uns abschneiden.&lt;br /&gt;
Die beiden Kinder drehten durch, sobald sie in ihr altes Zuhause zurückkehrten. Qingcao-Dorf war groß, aber nicht frei. &lt;br /&gt;
Sobald sie zurückkamen, liefen sie hinaus, beobachteten die Perlhühner, die ihre Großmutter fütterte, neckten die rotäugigen Kaninchen und gruben in der Erde unter den alten Felswurzeln.&lt;br /&gt;
Der Schwiegervater setzte sich langsam auf und lehnte sich an den Fuß der Wand, wahrscheinlich war es ihm unangenehm, und rutschte langsam die Wand hinunter, um auf den Kissen zu schlafen.&lt;br /&gt;
La Dongmei weiß, dass es ihre Schwiegermutter ist, die wirklich etwas bewirken kann; ihr Schwiegervater ist einer der guten alten Menschen, von dem man keine harten Ideen erwarten kann.&lt;br /&gt;
Die Schwiegermutter schüttete einen Käfig mit Kartoffeln auf den Boden, schüttete sie in eine Schüssel, wusch sie eine nach der anderen, wusch sie und begann sie zu schälen.&lt;br /&gt;
La Dongmei half ihrer Schwiegermutter nicht; zum ersten Mal sah sie ihrer Schwiegermutter bei der Arbeit zu wie eine Verwandte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
想起十几年前，自己嫁进这个家门，从此在婆婆面前就没有闲过，不是忙外面地里的活儿，就是做家务活儿，做人媳妇的，日子永远没有清闲的时候。&lt;br /&gt;
做女人的，凭啥这么辛苦呢？&lt;br /&gt;
婆婆削的洋芋放了一盆子，放不下了，又放进另一个盆子里。&lt;br /&gt;
腊东梅打破了沉默，她说，妈，我进门十七年了，给你苏家养了三个娃，有儿子也有女子，我像驴一样下苦，这些年没有功劳，苦劳总是有一点点的吧——我不敢多要，只要你们当老人的能说一句公道话。&lt;br /&gt;
婆婆软软地抬起头，好像她的脖子里没有了筋骨，那颗沉甸甸的脑袋没有什么支撑，所以不敢用力，一用力就会嘎巴一声从中间断裂。&lt;br /&gt;
婆婆慢慢地摇着头，说，你们都是三十多岁奔四十的人了，你们又在外头挣钱，现在的人，只要能挣钱就不得了了，谁还把我们一对老死人当老人尊抬哩？你们的事情，我们管不了，也没精力管，你们自己看着解决去。&lt;br /&gt;
腊东梅不觉得失望，其实这结果她早就能预料到，老人的话没有错，她和苏龙都奔四十的人了，这事儿还真的需要老人做主吗？&lt;br /&gt;
之所以回来闹，也是她实在没办法没主意了，只要是一棵草就想抓住了求救才来的。&lt;br /&gt;
忽然，“呸”一声响，婆婆对着苏龙的脸吐了一口唾沫。&lt;br /&gt;
没羞耻的东西——有家有舍的，不好好过日子，是吃饱了撑的还是脑黄子涨得难受？胡跳腾啥哩？好好的家非得跳腾散了心里才好受吗？&lt;br /&gt;
腊东梅知道婆婆这一口痰是蓄积了好一阵才攒起来的，亮灿灿的一团顺着苏龙的眼眶往下滑，一直滑过下巴，落到膝盖上了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wenn ich an die Familie denke, in die ich vor mehr als zehn Jahren eingeheiratet habe, dann war ich seither vor meiner Schwiegermutter nie untätig, entweder mit Außenarbeiten auf dem Feld oder mit der Hausarbeit beschäftigt.&lt;br /&gt;
Warum ist es so schwer, eine Frau zu sein?&lt;br /&gt;
Die Schwiegermutter schälte die Kartoffeln und gab sie in einen Topf, und wenn sie nicht mehr hineinpassten, wurden sie in einen anderen Topf gegeben.&lt;br /&gt;
Das Schweigen wurde von La Dongmei gebrochen, sie sagte: &amp;quot;Mama, ich bin seit 17 Jahren in der Familie und habe drei Kinder für Ihre Su-Familie aufgezogen, sowohl Söhne als auch Töchter. Ich arbeite hart wie ein Esel, ich habe all die Jahre keinen Kredit, und es gibt immer ein bisschen harte Arbeit - ich wage es nicht, mehr zu verlangen, solange Sie ein faires Wort sagen können.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Die Großmutter hob ihren Kopf schlaff an, als hätte sie keine Sehnen im Nacken, und dieser schwere Kopf hatte nichts, um ihn zu stützen, also wagte sie nicht zu drücken, und wenn sie es tat, knirschte es und brach in der Mitte.&lt;br /&gt;
Die Schwiegermutter schüttelte langsam den Kopf und sagte: &amp;quot;Ihr seid beide in euren Dreißigern und geht auf die Vierzig zu, und ihr verdient Geld außerhalb des Hauses. Die Menschen von heute, solange sie Geld verdienen können, wer respektiert uns noch als alte Menschen? Wir haben keine Kontrolle über eure Angelegenheiten und auch nicht die Energie dazu, also könnt ihr das selbst regeln. Ihr löst es selbst.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Die Worte des alten Mannes waren nicht falsch, sie und Su Long gingen beide auf die Vierzig zu, brauchte sie wirklich den alten Mann, um die Entscheidung in dieser Angelegenheit zu treffen?&lt;br /&gt;
Der Grund, warum sie zurückkam, um Ärger zu machen, war, dass ihr wirklich die Ideen ausgingen und sie immer nach einem Grashalm greifen wollte, wenn es darum ging, um Hilfe zu bitten.&lt;br /&gt;
Plötzlich spuckte die Schwiegermutter mit einem lauten &amp;quot;bah&amp;quot; in Su Longs Gesicht.&lt;br /&gt;
Schamlose Dinge - Du hast eine Familie und Kinder, willst du nicht ein gutes Leben führen? Wirst du genug gefüttert oder hast du dein Gehirn gebrochen? Spinnst du? Muss ein gutes Zuhause zerstört werden, damit du dich besser fühlst?&lt;br /&gt;
La Dongmei wusste, dass ihre Schwiegermutter eine Weile gebraucht hatte, um den Mund voll Spucke zu bekommen, und die helle Masse glitt an Su Longs Augen hinunter, über ihr Kinn bis hinunter zu ihren Knien.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
苏龙孝顺，不跟他妈置气，站起来嘿嘿一笑，说，妈，谁没好好过日子啊？好好过着哩——&lt;br /&gt;
“咣”一声响，婆婆手里的切刀掉在地上，婆婆说，滚，都给我滚，看你们回去咋闹闹去，我们眼不见心不烦。&lt;br /&gt;
被窝里的公公忽然剧烈地咳嗽起来，咳得整个人抽成了一疙瘩。&lt;br /&gt;
离开老家回青草镇的路上，腊东梅脸色平展展的，好像心里完全不计较了，这事情已经过去了。&lt;br /&gt;
夜里腊东梅坐到苏龙枕边，说，我想通了，我们离，三个娃，我只能要一个，我一个女人家，三个都要我抓不大，还有存折里的钱，我们一人一半；这店你愿意就给我，不愿意我走——我们好离好散。&lt;br /&gt;
腊东梅一直很冷静，最后那个散字出口，她知道自己又一次落下了泪。&lt;br /&gt;
没开灯，苏龙看不到她的泪，她也不擦，任它们悄悄地流。&lt;br /&gt;
苏龙把腊东梅揽进怀里，胡子楂摩擦着她的脸。&lt;br /&gt;
腊东梅不挣扎，静静地坐着，但是很冷，冷得像一块石头。&lt;br /&gt;
腊东梅慢慢推开这个熟悉的身子，声音在黑暗里慢慢扩散：你会比我过得幸福，你们两个人那么相爱，不像我，没脑子的半瓜子一个，就知道下苦挣钱，到头来没好下场。&lt;br /&gt;
苏龙又把她抱进怀里，说，你闹些日子也就够了，今儿还亲自闹到老人跟前去了，也算是把我的脸打尽了，你还要咋？再说，一对老人都那么大岁数了，你这一闹他们肯定心里会吃力，你真是忍心——&lt;br /&gt;
腊东梅忽然拿头顶着苏龙的胸膛狠狠地撞，她撞得那么重，恨不能把他给撞死，把这胸膛给撞破，她揪住他头发狠狠地扯，手腕子却酸软了，那些半寸长的头发就像乱草一样在手心里滑过。&lt;br /&gt;
腊东梅说，我有啥不忍心的？我做错啥了我？你们把不要脸的事情干下，到头来我不是人了，我成坏人了——&lt;br /&gt;
把两个娃娃吓醒了，老二开了灯，傻傻瞅了眼他们，不言语，又倒头睡了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Su Long war ein guter Sohn, wurde nicht wütend auf seine Mutter, stand auf und lächelte und sagte: Mama, wer führt kein gutes Leben? Wir führen ein gutes Leben ——&lt;br /&gt;
&amp;quot;Knall&amp;quot; ertönte, das Messer in der Hand der Schwiegermutter fiel zu Boden, die Schwiegermutter sagte, haut ab, ihr alle, seht, wie ihr zurückgeht, um Ärger zu machen, wir sind aus den Augen und aus dem Sinn.&lt;br /&gt;
Unter der Bettdecke hustete mein Schwiegervater plötzlich so heftig, dass sich sein ganzer Körper zu einem Klumpen zusammenzog.&lt;br /&gt;
Auf dem Rückweg ins Qingcao-Dorf machte La Dongmei ein ernstes Gesicht, als wäre sie völlig unbeteiligt und hätte die Sache hinter sich.&lt;br /&gt;
Die Nacht La Dongmei sitzen, um Su Long Kissen, sagte, ich habe beschloss, wir ließen uns scheiden, ich kann nur eines von drei Kindern haben, ich bin eine Frau, wenn alle drei wollen, kann ich mich nicht um sie kümmern, und das Geld im Sparbuch, wir sind eine Hälfte; Gib mir diesen Laden, wenn du willst, und ich gehe weg, wenn du nicht willst - Fröhliches Treffen, fröhliche Trennung.&lt;br /&gt;
La Dongmei blieb ruhig, und als das letzte Wort &amp;quot;Trennung&amp;quot; fiel, wusste sie, dass sie wieder einmal Tränen vergossen hatte. &lt;br /&gt;
Ohne das Licht konnte Su Long ihre Tränen nicht sehen, und sie wischte sie nicht ab, sondern ließ sie ruhig fließen.&lt;br /&gt;
Su Long schloss La Dongmei in seine Arme und rieb seinen bärtigen Weißdorn an ihrem Gesicht. &lt;br /&gt;
La Dongmei wehrte sich nicht und saß ruhig da, aber sie war kalt, kalt wie ein Stein.&lt;br /&gt;
La Dongmei schob langsam den vertrauten Körper weg, ihre Stimme breitete sich langsam in der Dunkelheit aus: Du wirst glücklicher sein als ich, ihr zwei seid so verliebt, im Gegensatz zu mir, einem hirnlosen Halbidioten, der nur weiß, wie man hart arbeitet, um Geld zu verdienen, zum Schluss kein gutes Ende.&lt;br /&gt;
Su Long nahm sie wieder in seine Arme und sagte:&amp;quot; Es reicht dir, ein paar Tage lang Ärger zu machen, heute bist du sogar zu meinen Eltern gegangen, es kann als Schlag auf mein Gesicht angesehen werden, was willst du mehr? Außerdem sind ein paar alte Leute so alt, dass sie sich definitiv in ihren Herzen unwohl fühlen werden, wenn du ein Chaos machst, du erträgst es wirklich...&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei schlug plötzlich Su Longs Brust mit ihrem Kopf, sie schlug ihn so hart, als wollte sie ihn töten und diese Brust brechen. Sie griff nach seinen Haaren und zog kräftig daran, aber ihre Handgelenke waren wund und schwach, und das einen halben Zentimeter lange Haar glitt ihr durch die Hände wie ein Wirrwarr aus Gras. &lt;br /&gt;
La Dongmei sagte: &amp;quot;Was kann ich nicht ertragen? Was habe ich falsch gemacht? Du hast schändliche Dinge getan, und am Ende bin ich kein Mensch, ich bin ein schlechter Mensch...&amp;quot;&lt;br /&gt;
Die beiden Kindern wurden wachgerüttelt, und der jüngere Sohn machte das Licht an, und schaute sie dumm an, sagte kein Wort und schlief wieder ein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
女儿哇哇大哭，扑进腊东梅怀里，小小的身子颤抖不停。&lt;br /&gt;
腊东梅一直强撑着的那颗心终于软了，她抱着女儿呜呜哭了起来。&lt;br /&gt;
“离婚”这两个字真的从嘴里说出来，她才真正知道它们的分量，那么重，重得要压垮她整个人。&lt;br /&gt;
真的离了，三个娃娃就得分开，无论如何都要分开，好好的一家人，就得分开，苏龙肯定是回头就跟祖儿到一起了，自己呢？&lt;br /&gt;
带着娃娃过，日子会好过吗？要是再往前走一步，谁知道遇上的男人又是啥样的？&lt;br /&gt;
枕边的这一个，她和他可是一起走过了十七年啊，想不到半途上会出这种变故，以后遇上的万一也是这个样子呢？男人的心谁能保证呢？难道还能再离婚，再嫁？&lt;br /&gt;
她摸着自己的脸，这几个月一直闹，天天装着一肚子气，吃饭不香，睡觉也不香，她瘦得厉害，像被谁的手狠狠捋了一把，脸瘦成了薄薄的一片儿。&lt;br /&gt;
离婚，真的像嘴上说说那么容易吗？只是把一张存折里的钱一分为二那么简单吗？&lt;br /&gt;
她彻夜醒着，前前后后地想，一会儿觉得一切都舍得，只要能离婚，能痛痛快快离开这个人，只要能把窝在心口的这口恶气吐出来；一会儿又想起和他一起过过的这些年，说实话，这个男人对自己是不错的，刚结婚那会儿尤其疼，这些疼惜，是刻在心里忘不了的……&lt;br /&gt;
可是他为什么还要这样？既然心里装着我一个人，又咋能装下另外一个女人呢？他如今还能对着腊东梅说心里有腊东梅，舍不得离婚，但是要他痛痛快快离开祖儿，不要再和她来往，他又犹豫不决，没个痛快话，男人都是这毛病吗，还是只有自己的男人是这样？&lt;br /&gt;
这些年在青草镇住着，那些奇奇怪怪的事儿她眼里看着耳里听着，真的见了不少，也不算是那种特别没见过世面的窝囊女人，但那时候总觉得那样的事情只会发生在别人身上，永远不可能在自己身上上演。&lt;br /&gt;
谁能知道其实早就发生了，祖儿来这里一年半，他们早在一年前就好上了，其实满街的人都知道了，都在风风雨雨地议论呢，只有她腊东梅一个人还蒙在鼓里，要不是隔壁的小媳妇那句话点醒了她，她真不知道自己这冤大头要做到哪一天！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ihre Tochter schrie auf und warf sich in La Dongmeis Arme, ihr kleiner Körper zitterte.&lt;br /&gt;
Das Herz, an das La Dongmei sich geklammert hatte, erlahmte schließlich, und sie umarmte ihre Tochter und wimmerte.&lt;br /&gt;
Als die Worte &amp;quot;Scheidung&amp;quot; wirklich aus ihrem Mund kamen, wusste sie, wie schwer sie waren, so schwer, dass sie ihren ganzen Körper zerdrücken würden.&lt;br /&gt;
Wirklich geschieden, die drei Kindern müssen getrennt werden, was auch immer, eine gute Familie, wird getrennt werden müssen, Su Long ist sicher, sich umzudrehen und mit Zu'er zu gehen, was ist mit ihr? &lt;br /&gt;
Wird es leicht sein, mit den Kindern zu leben? Wenn ihr einen Schritt weitergeht, wer weiß, was für einen Mann sie dann treffen wird?&lt;br /&gt;
Sie war seit siebzehn Jahren mit ihm zusammen, aber sie hatte sich nie vorstellen können, dass dies auf halbem Weg passieren würde, und was, wenn derjenige, den sie in der Zukunft traf, derselbe war? Wer kann für das Herz eines Mannes garantieren? Kann sie sich scheiden lassen und wieder heiraten?&lt;br /&gt;
Sie berührte ihr Gesicht, das seit Monaten Probleme machte, weil sie jeden Tag so tat, als sei sie wütend, nicht gut aß, nicht gut schlief und so viel abgenommen hatte, dass es aussah, als hätte jemand mit der Hand kräftig darüber gestrichen, und ihr Gesicht war zu einer dünnen Scheibe geworden.&lt;br /&gt;
Ist eine Scheidung wirklich so einfach, wie sie klingt? Ist es so einfach, wie das Geld in einem Sparbuch durch zwei zu teilen? &lt;br /&gt;
Sie lag die ganze Nacht wach, dachte hin und her. Manchmal dachte sie, dass sie alles aufgeben könnte, solange sie sich scheiden lassen könnte, solange sie diesen Mann in seinem Schmerz zurücklassen könnte, solange sie den schlechten Atem, den sie in ihrem Herzen hatte, herauslassen könnte; und dann erinnerte sie sich an die Jahre, die sie mit ihm verbracht hatte. Ehrlich gesagt ist dieser Mann gut für sie, besonders als er zum ersten Mal geheiratet hat, sind diese Reue in das Herz eingraviert, kann nicht vergessen werden ...aber warum ist er immer noch so? &lt;br /&gt;
Wenn er mich in seinem Herzen trägt, wie kann er dann eine andere Frau in seinem Herzen tragen? Zu La Dongmei kann er noch sagen, dass er La Dongmei in seinem Herzen trägt und die Scheidung nicht loslassen kann, aber als er aufgefordert wird, Zu'er zu verlassen und sich nicht mehr mit ihr zu treffen, zögert er und hat keine klare Antwort parat. Sind alle Menschen so, oder sind nur ihre eigenen Männer so?&lt;br /&gt;
Sie hatte während ihres Aufenthalts im Qingcao-Dorf  viele seltsame Dinge gesehen und gehört, und sie war keine Frau, die noch nie etwas von der Welt gesehen hatte, aber damals dachte sie immer, dass solche Dinge nur anderen Leuten passieren würden und ihr niemals passieren könnten. &lt;br /&gt;
Wer kann wissen, dass es tatsächlich vor langer Zeit passiert ist, Zu'er ist seit anderthalb Jahren hier, und sie sind vor einem Jahr zusammen geworden. Tatsächlich wussten alle auf der Straße davon, und alle sprachen darüber, aber sie, La Dongmei, war die einzige, die noch im Dunkeln tappte. Wenn nicht die Frau von nebenan sie mit ihren Worten geweckt hätte, wüsste sie wirklich nicht, wie weit sie gehen würde!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现在明白了，回头去想，从前不经意的不理解的，现在恍然什么都明白了。&lt;br /&gt;
可是这种明白，多么让人心疼啊——自从祖儿来了，苏龙喜欢绕着案板转，跟她们说话，说话的同时总是爱往祖儿脸上看；&lt;br /&gt;
祖儿总是抿着嘴笑，笑得羞涩，腊东梅还以为她是真的腼腆呢；&lt;br /&gt;
祖儿隔三岔五有事不来，恰恰这时候苏龙就有事跑出去了，谁知道他们躲在哪里见面呢？&lt;br /&gt;
可笑自己还为苏龙的身子担忧，给他熬草药吃，吃了那么多，都是为了啥呀？&lt;br /&gt;
腊东梅觉得那口气又冒上来了，堵在胸口就要爆炸。&lt;br /&gt;
她说，离婚，坚决离婚，要是不离我就不是我先人养出的女儿，我就不姓腊！&lt;br /&gt;
腊东梅两口子一面闹离婚，一面做生意。&lt;br /&gt;
无论如何人还得活下去，钱还得挣，这个家一天没散，活儿就不能停。&lt;br /&gt;
腊东梅恨着一口气，人瘦了，干起活儿来却更厉害了。&lt;br /&gt;
从前祖儿在的时候最多起到十三袋子面，现在她起十四袋子，十五袋子。&lt;br /&gt;
好像她跟那些面有仇，要拿它们来泻火报仇，她不央求苏龙帮忙，咬着牙抱起一袋子面哗啦倒进面缸，搭笼的时候三四层子，一口气摞上去。&lt;br /&gt;
现在她更喜欢做的是挽花卷，一个人面对一案板面，慢慢地挽，像开花一样挽出满满一案板的小花卷，然后把它们架在火上去经历蒸气的淬炼，最后变得丰韵饱满，真的像盛开的花儿一样面对着买馍馍的人。&lt;br /&gt;
花卷太小，一锅子八九层子也只能蒸半袋面的量，这样一来，一整天从凌晨开始到晚上关门睡觉，她几乎一刻都不闲着，都在忙面活儿，屋子里整天升腾着一股香香的面味儿。&lt;br /&gt;
生意好得出奇。腊东梅却没有了数钱的兴趣，每天很晚了才爬上楼，把钱匣子丢进苏龙怀里，看着胖了一圈儿的苏龙抱着那个匣子一张张数。&lt;br /&gt;
腊东梅瞅着他，心里一阵悲凉。真是奇怪，同样是离婚，她心里的世界黑暗得伸手摸不到前方，他居然发福了，难道他心里就空荡荡的像狗舔了一样，什么事儿都不放在心上？&lt;br /&gt;
苏龙欣喜地叫，一千二，今儿挣了一千二百元啊，老婆老婆你真伟大，你知道吗？你一天就挣了一千二！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jetzt, wo ich es verstanden habe, schaue ich zurück und denke darüber nach, was ich vorher nicht verstanden habe, aber jetzt ist mir klar, dass ich alles verstanden habe. &lt;br /&gt;
Aber dieses Verständnis ist so herzzerreißend - seit Zu'er angekommen ist, geht Su Long gerne um den Koffer herum und redet mit ihnen, wobei er beim Reden immer Zu'ers Gesicht ansieht; &lt;br /&gt;
Zu'er schürzt immer die Lippen und lächelt so schüchtern, dass La Dongmei denkt, sie sei wirklich schüchtern; &lt;br /&gt;
Zu'er kommt ab und zu nicht, und genau zur gleichen Zeit hat Su Long etwas zu tun und läuft weg. Wer wusste, wo sie sich versteckten? &lt;br /&gt;
Ich lachte über mich selbst, weil ich mich um Su Longs Gesundheit sorgte, ihm Kräuter kochte und so viele davon nahm. Wozu dient das alles?&lt;br /&gt;
La Dongmei spürte, dass ihre Wut wieder aufgestiegen war und in ihrer Brust zu explodieren drohte. &lt;br /&gt;
Sie sagte, Scheidung, ich muss mich scheiden lassen. Wenn ich mich nicht scheiden lasse, werde ich nicht die Tochter sein, die meine Vorfahren großgezogen haben, und ich werde nicht La heißen!&lt;br /&gt;
La Dongmei und ihr Mann ließen sich scheiden und führten einerseits ein Geschäft. &lt;br /&gt;
Egal was passiert, die Menschen müssen leben, das Geld muss verdient werden, und solange die Familie nicht zerrüttet ist, kann die Arbeit nicht aufhören. &lt;br /&gt;
La Dongmei war wütend und hat abgenommen, aber sie ist in ihrer Arbeit noch stärker geworden. &lt;br /&gt;
Früher, als Zu'er noch dabei war, hat sie bis zu dreizehn Tüten Nudeln verarbeitet, aber jetzt sind es vierzehn oder fünfzehn Tüten. &lt;br /&gt;
Es war, als ob sie einen Groll gegen die Nudeln hegte und sich mit ihnen rächen wollte. Sie bat Su Long nicht um Hilfe, sondern nahm einfach einen Beutel Nudeln und schüttete sie in den Bottich, und als sie den Käfig baute, schichtete sie sie in drei oder vier Schichten auf. &lt;br /&gt;
Jetzt macht sie lieber Blumenröllchen, indem sie sie langsam wie Blumen hochzieht und dann auf das Feuer legt, um sie durch den Dampf zu temperieren, so dass sie reich und voll werden, wie Blumen in voller Blüte für die Leute, die die Brötchen kaufen.&lt;br /&gt;
Die Brötchen waren so klein, dass in einem Topf mit acht oder neun Lagen nur eine halbe Tüte Nudeln gedämpft werden konnte, so dass sie von den frühen Morgenstunden bis zum Feierabend fast nie untätig war und das Haus den ganzen Tag über nach duftenden Nudeln roch.&lt;br /&gt;
Das Geschäft lief überraschend gut. Jeden Tag stieg sie spät die Treppe hinauf, warf Su Long die Spardose in die Arme und beobachtete, wie er, der ein wenig zugenommen hatte, die Dose hielt und sie einzeln zählte. &lt;br /&gt;
La Dongmei sah ihn an und fühlte einen Stich der Traurigkeit in ihrem Herzen. Es ist seltsam, dieselbe Scheidung, die Welt ihres Herzens ist so dunkel, dass sie nicht die Hand ausstrecken kann, um die Vorderseite zu berühren, aber er ist tatsächlich fett geworden, ist sein Herz so leer wie ein Hund, der es leckt, nichts geht ihm durch den Kopf?&lt;br /&gt;
Su Long rief freudig: &amp;quot;Eintausendzwei, heute wird 1.200 Yuan verdient, Frau, Frau, du bist so toll. Du hast an einem Tag 1.200 Yuan verdient!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
腊东梅疲惫地笑笑，慢慢睡到枕头上，说，你看着存去吧，我咋现在看着钱没有那么爱了？那时节我就想多挣钱，多多地挣钱，可是我现在真的不爱钱了，挣那么多钱，好是好，可是，把家挣散了，把心挣凉了，把人也挣散架了啊——&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La Dongmei lächelte müde und schlief langsam auf dem Kissen ein und sagte: &amp;quot;Du kannst sparen gehen, ich liebe Geld jetzt nicht so sehr. Damals wollte ich mehr Geld verdienen, mehr Geld verdienen, aber jetzt liebe ich das Geld wirklich nicht mehr, so viel Geld zu verdienen ist gut, aber es zerstreut die Familie, zerstreut das Herz, zerstreut die Person...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10&lt;br /&gt;
要离开了，腊东梅看着苏龙把小锅炉搬进屋，她过去把鼓风机的电线缠起来收到一起，把插线板子也收起来，然后她拿笤帚扫那一片地面。&lt;br /&gt;
苏龙有些不耐烦，说，你扫那干啥？吃饱了没事干，手闲得难受吗？你现在的任务就是缓着，你给咱好好地缓着——&lt;br /&gt;
腊东梅不理他，她扫得很认真，一下一下轻轻掠过，用高粱穗子压着尘土，不叫灰尘扬起来，扫成一个小小的坟堆，然后用簸箕揽了，没去平时随意倒垃圾的地方，端着一簸箕炉灰一直走到街那边的垃圾箱跟前，看着一簸箕灰尘全部倒进垃圾箱里，这才磕干净簸箕，转身慢慢往回走。&lt;br /&gt;
边走边看街景。&lt;br /&gt;
来这里前后七个年头，七年里她从来没时间，也没心情，像今天这样慢慢地好好地打量过这个地方。&lt;br /&gt;
这地方叫青草镇，为啥叫这么个名字呢？好奇怪啊，难道是满大街都长满青草吗？&lt;br /&gt;
看看陡然扩了一半的马路，再看看左边那些早年的二层门面房，再回头看右边新冒出来的这些规划整齐、外形和颜色统一的新楼，哪里能看到一片青草呢？&lt;br /&gt;
事实上夏天的时候，楼后的那条乡道上有草，可是却不青，被尘土污染得要多脏有多脏，叶片白苍苍的，简直算不上青草。&lt;br /&gt;
据说那新的街道正式开通后，青草镇的集市要挪过去，这一片属于老街了，而且可能紧跟着也要拆。&lt;br /&gt;
反正拆不拆，拆迁后又会是什么样子，她都看不到了。&lt;br /&gt;
医院的医生古怪得很，嘴紧得很，不管咋问都不告诉她，这病究竟还能活多长日子。&lt;br /&gt;
倒是一起住院的几个病友给她分析过，说情况好的话能活一到两年。那要是情况不好呢？她没敢再下问。&lt;br /&gt;
苏龙把所有的东西都归置进屋门，就要锁门了，腊东梅过来阻拦，腊东梅说要进去再看一圈儿。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10&lt;br /&gt;
Zum Abschied sah La Dongmei zu, wie Su Long den kleinen Heizkessel ins Haus trug, sie ging hinüber und wickelte die Drähte des Gebläses ein und nahm das Steckbrett weg, dann nahm sie einen Besen und fegte den Bereich des Bodens.&lt;br /&gt;
Su Long war ein wenig ungeduldig und sagte: &amp;quot;Was machst du da? Hast du nichts Besseres mit deinen Händen zu tun? Deine Aufgabe ist es jetzt, sich auszuruhen, du sollst eine gute Erholung haben...&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei ignorierte ihn, sie fegte sehr ernst, überflog alles sanft auf einmal, drückte den Staub mit Sorghumohren, ließ den Staub nicht aufsteigen, fegte ihn in ein kleines Grab und benutzte dann eine Kehrschaufel, um ihn aufzuheben, ging nicht an den Ort, an dem sie normalerweise den Müll nach Belieben herausbrachte, trug eine Kehrschaufel mit Ofenasche, bis sie zum Mülleimer auf der anderen Straßenseite ging, beobachtete, wie eine Kehrschaufel mit Staub in die Mülltonne gegossen wurde, erst dann schlug sie die Kehrschaufel sauber, drehte sich um und ging langsam zurück.&lt;br /&gt;
Sie beobachtete das Straßenbild, während sie ging weg.&lt;br /&gt;
In den sieben Jahren, die sie hier ist, hatte sie nie die Zeit oder die Lust, sich den Ort so genau anzuschauen wie heute.&lt;br /&gt;
Es heißt Qingcao-Dorf(&amp;quot;Qingcao&amp;quot; bedeutet &amp;quot;Gras&amp;quot;). Warum heißt es so? Liegt es daran, dass die Straßen voller Gras sind? &lt;br /&gt;
Wenn Sie auf die Straße blicken, die nur noch halb so breit ist wie früher, und dann auf die zweistöckigen Häuser auf der linken Seite, und dann wieder auf die neuen Gebäude auf der rechten Seite, die ordentlich geplant sind, einheitlich in Form und Farbe, wo sehen Sie da einen Grashalm? &lt;br /&gt;
Im Sommer wächst auf der Landstraße hinter den Häusern tatsächlich Gras, aber es ist nicht grün, sondern staubig und die Blätter sind weiß und blass, es ist also gar kein Gras.&lt;br /&gt;
Es heißt, dass, wenn die neue Straße offiziell eröffnet wird, der Marktplatz vom Qingcao-Dorf verlegt werden muss und dieser Bereich zur alten Straße gehören wird, die dann wahrscheinlich sofort abgerissen wird. &lt;br /&gt;
Jedenfalls konnte sie nicht sehen, ob es abgerissen werden würde oder nicht und wie es danach aussehen würde. &lt;br /&gt;
Die Ärzte im Krankenhaus waren sehr exzentrisch und wortkarg und wollten ihr nicht sagen, wie lange sie mit dieser Krankheit noch leben könnte, egal, wie sehr sie nachfragte. &lt;br /&gt;
Der Arzt gab ihr eine Analyse der Situation mehrerer Patienten, die mit ihr ins Krankenhaus eingeliefert wurden, und sagten, dass sie noch ein bis zwei Jahre leben könne, wenn ihr Zustand gut sei. Und wenn es schlecht war? Sie wagte es nicht, weiter zu fragen.&lt;br /&gt;
Su Long räumte alles ins Haus und wollte gerade die Tür abschließen, als La Dongmei kam und ihn aufhielt, und La Dongmei sagte, sie wolle noch einmal hineingehen und sich umsehen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
苏龙想了想，没阻拦，跟在身后想搀扶，腊东梅伸手在背后摆摆，不要他扶。&lt;br /&gt;
她看得很慢，很细，看了迎门摆着的那个大案板，那上面他们放过多少馒头多少花卷呀，热腾腾的馒头，泛着苦豆子香味的花卷——里面的案板上，她起了多少面，又揉了多少面呀，可惜没做个记录，要是一天一天记下来，肯定是一个庞大的数字。&lt;br /&gt;
和面机和轧面机都太旧了，使唤的时候没注意，现在站在身外看，才发现它们真是太旧太老了，好多次都想着淘汰了买新的，想想又舍不得那笔钱，现在不用换了，她这辈子是用不上了。&lt;br /&gt;
腊东梅伸手摸了摸三个擀面杖，从长到短，像亲弟兄一样的它们，紧紧挨在一起。&lt;br /&gt;
多么像她的三个娃呀，一个比一个大一点，长短之间过渡得那么自然，那么和谐，没有一点突兀，她最后把最短的杏木擀面杖捏在手里。&lt;br /&gt;
都盘给人家了，苏龙看见了阻拦，你呀，擀了多少年，还没擀够吗？&lt;br /&gt;
腊东梅本来想带上它，听了这话又松了手，她现在很听苏龙的话，有时候想听，就温顺地听着，即便不想听的时候，她也不会像过去那样顶撞了。&lt;br /&gt;
尤其温顺的时候，她会禁不住地想，这一刻的自己，是不是像祖儿一样乖巧？&lt;br /&gt;
上楼梯的时候腊东梅还是不要苏龙搀，一步一步往上走，她穿的是鞋跟平平的胶底鞋。&lt;br /&gt;
可是这胶底鞋怎么那么重呢？每迈上一步，她都觉得要花费十倍的力量，汗悄悄渗出来，后脊背湿透了。&lt;br /&gt;
她咬着牙走，她就不信，这上上下下走了那么多年的楼梯，还能把她给难住？&lt;br /&gt;
一共十九个台阶。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Su Long dachte darüber nach, hielt ihn aber nicht auf, sondern folgte ihm und wollte ihm helfen, aber La Dongmei griff hinter ihren Rücken und wollte nicht, dass er ihr half. &lt;br /&gt;
Sie schaute ganz langsam und sorgfältig auf die große Tafel, die an der Tür angebracht war, wie viele gedämpfte Brötchen und wie viele Brötchen sie darauf gelegt hatten, heiße gedämpfte Brötchen, Brötchen mit dem Duft von bitteren Bohnen - wie viel Teig sie auf der Tafel drinnen aufgegangen und geknetet hatte, aber es war schade, dass sie kein Buch geführt hatte, wenn sie es Tag für Tag aufgeschrieben hätte, wäre es eine riesige Zahl gewesen. &lt;br /&gt;
Die Teigmaschine und der Teigroller sind so alt, dass sie sie nicht bemerkt hat, als sie sie benutzte, aber jetzt, wo sie draußen steht und sie betrachtet, merkt sie, wie alt und abgenutzt sie sind. Sie hat viele Male darüber nachgedacht, neue zu kaufen, darüber nachzudenken und zu zögern, dieses Geld zu zahlen, jetzt muss sie sich nicht ändern, sie kann es nicht in ihrem Leben benutzen.&lt;br /&gt;
La Dongmei streckte die Hand aus und berührte die drei Nudelhölzer, vom längsten bis zum kürzesten, und sie lagen dicht beieinander wie Brüder. &lt;br /&gt;
Wie bei ihren drei Kindern, von denen eines etwas älter war als das andere, verlief der Übergang zwischen dem langen und dem kurzen Stück so natürlich und harmonisch, dass sie schließlich das kürzeste Nudelholz aus Aprikosenholz in ihrer Hand zusammenpresste.&lt;br /&gt;
&amp;quot;Der Laden wird an andere verkauft&amp;quot;, als Su Long ihn sah, hielt er ihn an: &amp;quot;Du, Wie viele Jahre rollst du die Nudeln aus, hast du nicht genug gerollt?&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei wollte ihn mitnehmen, aber als sie das hörte, ließ sie ihn wieder los. Sie hört jetzt Su Longs Worten zu, manchmal kleinlaut, wenn sie will, und selbst wenn sie nicht will, wehrt sie sich nicht mehr wie früher. &lt;br /&gt;
Wenn sie sehr sanftmütig war, konnte sie nicht umhin, sich zu fragen, ob sie in diesem Moment so gut erzogen war wie Zu'er.&lt;br /&gt;
Als sie die Treppe hinaufging, wollte La Dongmei immer noch nicht die Hilfe von Su Long in Anspruch nehmen und ging Stufe für Stufe die Treppe hinauf, wobei sie Schuhe mit Gummisohlen und flachem Absatz trug. Aber warum sind diese Schuhe mit Gummisohlen so schwer? &lt;br /&gt;
Jeder Schritt kostete sie gefühlt die zehnfache Kraft, und der Schweiß kroch ihr in Strömen den Rücken hinunter. Sie biss die Zähne zusammen und ging weiter. Sie konnte nicht glauben, dass sie nach all den Jahren, in denen sie die Treppe rauf und runter gelaufen war, immer noch stecken bleiben konnte.&lt;br /&gt;
Insgesamt sind es neunzehn Schritte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这个数目腊东梅就是闭着眼也记得清。&lt;br /&gt;
初来的时候没少磕碰呀，也曾摔倒过，后来彻底熟悉了，半夜三点下楼的时候舍不得开灯，能摸索着一路平平稳稳地下到楼底。&lt;br /&gt;
她那时候是个多麻利的小媳妇呀，把个小店开得红红火火的，钱每天哗啦啦往进来淌哩——&lt;br /&gt;
麻女人看着眼红，一定是看着眼红，才处处找她麻烦，她们大大小小明里暗里没少纠纷，细想起来，还不都是为了生计呀？&lt;br /&gt;
那时候是有些恨她的，但是现在回头想，她和自己一样，都是为了过上一份好日子呀，可怜她已经口唤（去世）好几年了。&lt;br /&gt;
苏龙看着腊东梅总算是迈上了最后一个台阶。&lt;br /&gt;
他悄悄舒一口气，这个犟女人啊，这辈子吃亏就吃在她那不服输的脾气上了。&lt;br /&gt;
这都啥时候了，还有心劲儿看这里，住在这里的时候常常抱怨说不好，天天梦想着换一家大点的店面，最好能把大人和娃娃隔开睡，夜里听不到隔壁摇床的声音，晚上两口子想什么时候亲热就什么时候亲热，再也不怕娃娃撞见。&lt;br /&gt;
就在他背过身擦眼泪的时候，腊东梅的腿忽然软了，软得撑不住身子，她瘦弱的身子像一片骤然离开树枝的叶子，轻飘飘顺着楼梯往下滚去。&lt;br /&gt;
下落的过程中，腊东梅听到了风。&lt;br /&gt;
青草镇的风，飘在散集后空荡荡的街上，不知道从哪里钻出来的，裹着纸片塑料袋满街游荡的风，一直从街头吹到街尾，风呜呜咽咽地叫着，是那么大，简直要把整个青草镇都给卷起来带走。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Selbst mit geschlossenen Augen kann sie sich diese Nummer merken.&lt;br /&gt;
Als sie zum ersten Mal hierher kam, hatte sie viele Stürze, aber später war sie so vertraut damit, dass sie, wenn sie nachts um drei Uhr die Treppe hinunterging, kein Licht anmachen musste und den Weg zum Boden des Gebäudes problemlos und sicher ertasten konnte. &lt;br /&gt;
Sie war damals eine sehr tüchtige junge Frau, die ein kleines, sehr wohlhabendes Geschäft führte, bei dem jeden Tag Geld hereinkam.&lt;br /&gt;
Die pockennarbige Frau muss wütend auf sie gewesen sein, und deshalb hatte sie Ärger mit ihr. Sie hatten viele Streitigkeiten, große und kleine, sowohl explizit als auch implizit, aber wenn man darüber nachdenkt, ging es nur darum, den Lebensunterhalt zu verdienen. &lt;br /&gt;
Damals habe ich sie ein wenig gehasst, aber heute blicke ich zurück, dass sie genau wie ich versucht hat, ein gutes Leben zu führen, aber sie hat mehrere Jahre lang gestorben.&lt;br /&gt;
Su Long sah zu, wie La Dongmei schließlich den letzten Schritt tat.&lt;br /&gt;
Er atmete erleichtert auf; diese sture Frau hatte ihr ganzes Leben lang unter ihrem unbezwingbaren Temperament gelitten. &lt;br /&gt;
Wie spät ist das, sie ist immer noch in der Stimmung, hier zu schauen. Als sie hier wohnte, beklagte sie sich oft darüber, dass es nicht gut war, und träumte von einem größeren Laden, in dem sie getrennt von ihren Kindern schlafen konnte, so dass diese nicht hörten, wie das Bett nebenan nachts wackelte, und in dem sie rummachen konnten, wann immer sie wollten, ohne Angst haben zu müssen, dass die Kinder sie anrempeln.&lt;br /&gt;
Gerade als er sich umdrehte, um sich die Tränen abzuwischen, wurden La Dongmeis Beine plötzlich schwach, zu schwach, um sich aufrecht zu halten, und ihr dünner Körper purzelte die Treppe hinunter wie ein Blatt, das plötzlich den Ast eines Baumes verlassen hatte.&lt;br /&gt;
Während des Abstiegs hörte La Dongmei den Wind.&lt;br /&gt;
Der Wind in Qingcao-Dorf, der nach dem Markt durch die leeren Straßen wehte, kam aus dem Nichts, eingewickelt in Papier und Plastiktüten, und wehte von der Straße bis zum Ende der Straße, der Wind wimmerte und schrie, so stark, dass er fast das ganze Qingcao-Dorf hinwegfegte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abschnitt 9==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你是作家苏郁玲？来人进门不坐，只在砖地上简单打个转身，手插在裤兜里，张嘴就问。这是开门见山了。&lt;br /&gt;
我从桌上摊开的《基层公务员素质与能力建设》里抬起头，轻微的不悦在心头荡漾，但还是有些迟疑地点了一下头。&lt;br /&gt;
之所以点头，是出于礼貌。壶里有水，抽屉里备有一次性纸杯，一个小铁皮茶罐里装着茶叶。&lt;br /&gt;
我站起身张罗，同时抬手指指门口的红色折叠椅子，示意他请坐。&lt;br /&gt;
不喝茶，他摆手说。我右手在壶把手上滞留了一刻，还是倒水了，开水冲得茶叶打转，浮起一层淡淡的白沫。&lt;br /&gt;
您是？我试探着问，同时估摸他的年纪。&lt;br /&gt;
他是国字脸形，看不见下巴，下巴被一圈浓密的胡须包围。&lt;br /&gt;
他要是有五十多岁，我就可以喊他叔叔。他的穿戴还可以，浅白色夹克衫，敞着拉链，露出里头的深灰色针织衫，牛仔裤，黑皮鞋。&lt;br /&gt;
整个人微胖微黑，有四十来岁吧。不会是农民，肯定是干部，但也不会是书记乡长级别的领导。我下了这样的结论。&lt;br /&gt;
场面有点冷，不是我不热情，是他的开场太突兀。&lt;br /&gt;
如果是一般同事来访，我都能热情招呼：陪着坐坐，喝喝茶水，拉拉家常，起身离开的时候我会礼貌地挽留，欢迎有空再来。&lt;br /&gt;
我不是冷漠的人，再说在这个大院里，冷漠是最要不得的。&lt;br /&gt;
尤其是像我这样的年轻人，冷漠久了，肯定要被冠以不够热情、不讲团结、为人高傲等许多帽子。&lt;br /&gt;
低调做事，和气做人，是我给自己定下的行为准则。&lt;br /&gt;
可是这个人忽然冒出来，冷不丁地说我是作家。这让我有点尴尬，怎么说呢？&lt;br /&gt;
我承认我是个作家，曾经是。&lt;br /&gt;
从大学开始，作家这个帽子我一直戴着，虽然不能取暖，但也曾经有些滋味。&lt;br /&gt;
但是，作家这帽子有点重，我要是还在教育岗位上围着学生娃打转，还是乐意戴着这顶帽子的，毕竟也能时不时地从同事赞叹的目光中获得一点虚荣感，但我现在到乡镇工作了，一切都不一样了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sind Sie Su Yuling, die Schriftstellerin? Der Besucher tritt ein, ohne sich zu setzen, drehte sich einfach auf dem Backsteinboden um, die Hände in den Hosentaschen, öffnete seinen Mund und fragte. Das war direkt auf den Punkt.&lt;br /&gt;
Ich blickte von dem auf dem Tisch ausgebreiteten Dokument &amp;quot;Qualität und Kapazitätsaufbau für Beamte an der Basis&amp;quot; auf, mit leichtem Unmut im Herzen, nickte aber etwas zögernd. &lt;br /&gt;
Der Grund für das Nicken war eine Frage der Höflichkeit. Es gab Wasser in der Kanne, eine Schublade mit Einweg-Pappbechern und eine kleine Teedose mit Teeblättern.&lt;br /&gt;
Ich stand auf und zeigte mit der Hand auf den roten Klappstuhl neben der Tür, um ihm zu signalisieren, dass er sich setzen kann. &lt;br /&gt;
Kein Tee, sagte er und winkte mit der Hand. Meine rechte Hand verweilte einen Moment am Griff der Kanne, aber ich goss das Wasser trotzdem ein, wobei das kochende Wasser die Teeblätter durcheinander wirbelte und eine schwache weiße Schaumschicht bildete.&lt;br /&gt;
Sie sind? fragte ich zaghaft und schätzte gleichzeitig sein Alter ab. &lt;br /&gt;
Er hatte ein bäuerliches Gesicht mit einem unsichtbaren Kinn, das von einem dichten Bart umgeben war. &lt;br /&gt;
Wenn er in den Fünfzigern wäre, hätte ich ihn Onkel nennen können. Er war gut gekleidet, eine helle weiße Jacke mit offenem Reißverschluss, die einen dunkelgrauen Pullover enthielt, Jeans und schwarze Lederschuhe. &lt;br /&gt;
Der ganze Mann war etwas pummelig und dunkel, um die vierzig. Er wäre kein Bauer, er wäre ein Kader, aber er wäre kein Führer auf der Ebene eines Sekretärs oder Gemeindevorstehers. Ich bin zu diesem Schluss gekommen.&lt;br /&gt;
Die Szene war ein bisschen kalt, nicht weil ich nicht begeistert war, sondern weil seine Eröffnung zu abrupt war. &lt;br /&gt;
Wenn es sich um einen allgemeinen Besuch eines Kollegen gehandelt hätte, hätte ich ihn herzlich begrüßt: Ich hätte mich zu ihm gesetzt, Tee getrunken und über Familienangelegenheiten geplaudert, und als sie aufstanden, um zu gehen, wäre ich höflich geblieben und hätte ihn eingeladen, irgendwann wiederzukommen.&lt;br /&gt;
Ich bin kein gleichgültiger Mensch, und außerdem ist Gleichgültigkeit in dieser Verbindung völlig inakzeptabel. Vor allem für einen jungen Menschen wie mich gilt: Wenn ich zu lange gleichgültig bin, werde ich mit Sicherheit als nicht enthusiastisch genug, nicht vereint, herablassend und vieles mehr abgestempelt. &lt;br /&gt;
Ich habe mir selbst einen Verhaltenskodex auferlegt, um mich zurückhaltend und friedlich zu verhalten. &lt;br /&gt;
Aber diese Person kam plötzlich aus dem Nichts und nannte mich eine Schriftstellerin. Es war mir ein bisschen peinlich, wie soll ich es ausdrücken? &lt;br /&gt;
Ich gebe zu, dass ich eine Schriftstellerin bin, ich war eine. Ich trage den Schriftstellerhut seit der Universität, und obwohl er mich nicht wärmt, war er doch immer etwas Besonderes. Allerdings ist der Hut des Schriftstellers ein bisschen schwer, wenn ich noch in der Bildung rund um Studenten Kinder, oder glücklich, diesen Hut zu tragen, nachdem alle, auch von Zeit zu Zeit von den Kollegen bewundernden Augen, um ein wenig Eitelkeit zu bekommen, aber ich jetzt auf die Gemeinde Arbeit, alles ist nicht das gleiche.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我在进乡政府之前，就已经用一片巨大的“布匹”把自己的过去包裹了，严严实实地打包搁起来。&lt;br /&gt;
我以一副低调沉默的姿态进入了这座大院子，目的是给这个院子里的每个人留下一个寡言、稳重、踏实的形象。&lt;br /&gt;
从前发过我豆腐块文章的那些报刊，我全部整理打包，寄存到了老家，我也改掉了熬夜写作的习惯，只有阅读习惯没改，但是阅读对象已经是《公务员法律法规全本》《领导的个人修为》等。&lt;br /&gt;
我要和过去断绝关系，老老实实地做文秘。只要我不出去参加文学活动，不投稿，不和从前的文友们来往，相信时间一长，我的作家身份就会被大家遗忘。&lt;br /&gt;
可是，这个人一进门，就问出了这样的话。&lt;br /&gt;
我看着放在桌子拐角的那一杯茶，细细的热气袅袅上升，然后在杯口盘旋，好像留恋着舍不得散去，淡淡的、薄薄的，慢慢地融入空气。&lt;br /&gt;
这个人问出这样的话，不等于是一把就揭开了别人的伤疤，露出一个精心遮掩许久的老底叫人瞧吗？&lt;br /&gt;
想不到眼前这个人，一句问话就把我打回原形。&lt;br /&gt;
我在脑子里飞快地琢磨这个人，能这么熟门熟路走进来打招呼，是乡政府的干部无疑，这个人是谁？见过，还是素未谋面？好像见过，在哪次会议上？又对不上号，难道是我认错人了？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我看过你的作品，发在《葫芦河》上，《六盘山》也有，还有《朔方》。写得不错啊，诗歌、散文、小说，你竟然啥都能写。尤其你那个随笔，就是写你姑奶奶(爷爷的姐妹)一辈子人生的故事，我一个字一个字地看了，很感动，《描花的箱子》，题目也好。他慢吞吞地说，他不抬头看我，所以他不知道此刻的我已经目瞪口呆。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
什么叫有理有据？这就是有理有据。什么叫铁证如山？这就叫铁证如山。我心里放电影一样依次闪过这三家刊物的名字，它们分别是我们这里的县级内刊、市级刊物、省级刊物。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这个人既然能一口气说出这么多刊物，而且我真的在这些刊物上发表过作品。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
既然这个人说得这么确凿，又叫出了我的名字，说明他不是随口胡说，说不定也是一个文学爱好者，更说不定的是，我们曾在一起参加过文学活动。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如果我矢口否认，态度坚决，反倒欲盖弥彰了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bevor ich das Gemeindehaus betrat, hatte ich meine Vergangenheit in ein riesiges &amp;quot;Tuch&amp;quot; eingewickelt, es fest verpackt und in ein Regal gestellt. &lt;br /&gt;
Ich betrat das Gelände mit einem zurückhaltenden, schweigsamen Auftreten, um allen Anwesenden den Eindruck zu vermitteln, ruhig, beständig und bodenständig zu sein. &lt;br /&gt;
Ich packte alle Zeitungen und Zeitschriften ein, die meine Artikel in der Vergangenheit veröffentlicht hatten, und deponierte sie in meiner Heimat. Ich habe auch meine Gewohnheit geändert, lange aufzubleiben, um zu schreiben, nur meine Lesegewohnheit hat sich nicht geändert, aber meine Leseobjekte waren &amp;quot;Die vollständigen Gesetze und Vorschriften für Beamte&amp;quot; und &amp;quot;Persönliche Kultivierung für Führungskräfte&amp;quot;. &lt;br /&gt;
Ich möchte mit der Vergangenheit abschließen und ehrlich als Angestellte arbeiten. Solange ich nicht zu literarischen Veranstaltungen gehe, keine Artikel einreiche und mich nicht mit meinen ehemaligen literarischen Freunden treffe, glaube ich, dass meine Identität als Schriftstellerin mit der Zeit von allen vergessen werden wird. &lt;br /&gt;
Dieser Mann stellte jedoch eine solche Frage, sobald er die Tür betrat. &lt;br /&gt;
Ich schaute auf die Tasse Tee, die auf der Ecke des Tisches stand, eine dünne Locke heißer Luft stieg auf, schwebte dann in der Mündung der Tasse, als würde sie verweilen, um sich langsam in die Luft zu entlassen, schwach, dünn, langsam. &lt;br /&gt;
War es nicht die Frage dieser Person, die Narben anderer Menschen aufzudecken und eine sorgfältig verborgene ursprüngliche Form für die Menschen sichtbar zu machen?&lt;br /&gt;
Ich konnte mir nicht vorstellen, dass dieser Mann vor mir mich mit einer einzigen Frage wieder auf Vordermann bringen würde. &lt;br /&gt;
Ich denke schnell in meinem Kopf über diese Person, kann so vertraut zu Fuß in zu begrüßen, ist zweifellos die Kader der Gemeindeverwaltung, wer ist diese Person?  Bin ich ihm schon einmal begegnet oder habe ich ihn noch nie gesehen? Ich glaube, ich habe ihn schon einmal gesehen, bei welchem Treffen? Aber wer? Ich weiß nicht, ob ich die falsche Person erwischt habe.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Ich habe Ihre Arbeiten in Hulu River und auch in Liupanshan und Shuofang gelesen. Es ist gutes Schreiben, Poesie, Prosa, Belletristik, Sie können alles schreiben. Vor allem Ihr Essay über das Leben Ihrer Tante, &amp;quot;The Box that Traces the Flowers&amp;quot;, habe ich Wort für Wort gelesen und war sehr bewegt. sagt er langsam, ohne zu mir aufzublicken, damit er nicht weiß, dass ich im Moment verblüfft bin. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Was meinen Sie mit gerechtfertigt? Dies ist vertretbar. Was bedeutet es, stichhaltige Beweise zu haben? Dies war ein eindeutiger Beweis. Die Namen dieser drei Veröffentlichungen schossen mir wie ein Film durch den Kopf, es waren unsere internen Veröffentlichungen auf Kreisebene, auf Stadtebene und auf Provinzebene. Da diese Person so viele Publikationen in einem Atemzug nennen konnte und ich tatsächlich in diesen Publikationen veröffentlicht hatte. Da diese Person so schlüssig war und mich beim Namen nannte, bedeutete das, dass sie nicht nur Unsinn redete, sondern vielleicht auch ein Literaturliebhaber war, und noch wahrscheinlicher, dass wir gemeinsam an literarischen Aktivitäten teilgenommen hatten. Hätte ich es geleugnet und darauf beharrt, wäre das zu viel verlangt gewesen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我拿定主意，续上一杯水，抬头看这个人，含着礼貌的淡笑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我说，那都是过去的事了，现在懒散了，早就不写了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这个人似乎渴得不行了，端起水大喝一口。刚烧的水，烫得他差点吐出来，但是忍住了没吐，慢慢地下咽了，然后咣咣咣咳嗽起来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
水洒了，他的牛仔裤湿了一片。我扯了一片餐巾纸递上。谢谢，谢谢，那个，那个你的文字功底真好，我有空再来吧。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他边说边退步出门，告辞离开。我怔怔地望着那身影，直到这个人被一株松树挡住看不见，我才慢慢回屋，我望着桌上的杯子笑了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有意思，真是个有意思的人，都狼狈成那样了，还不忘一迭声地说谢谢，是谢我给他倒了滚烫的开水，是谢我递上的餐巾纸，还是谢我让他出了洋相？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
居然说我文字功底好，废话，不好能大学未毕业就弄到一顶作家的帽子戴在头上招摇？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他最后说什么，有空还来？真的假的？不会吧。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich fasse einen Entschluss, fülle mein Glas Wasser nach und schaue den Mann mit einem höflichen, schwachen Lächeln an. Das ist alles Vergangenheit, sage ich, jetzt bin ich faul, ich habe schon lange aufgehört zu schreiben.&lt;br /&gt;
Der Mann schien so durstig zu sein, dass er das Wasser aufhob und einen großen Schluck nahm. Das frisch gekochte Wasser war so heiß, dass er es fast ausgespuckt hätte, aber er hielt es zurück und schluckte es langsam hinunter, dann stieß er es aus und hustete. Das Wasser lief aus und seine Jeans wurde nass. Ich zog eine Serviette und reichte sie weiter. Danke, danke, dass du so gut mit Worten umgehen kannst, ich werde irgendwann wiederkommen. sagte er, als er zur Tür hinausging und sich entschuldigte. Ich starrte die Gestalt ehrfürchtig an, bis der Mann außer Sichtweite war, versperrt durch eine Kiefer, und ich ging langsam zurück ins Haus, wo ich die Tasse auf dem Tisch betrachtete und lächelte. Interessant, was für ein interessanter Mann, der so durcheinander ist und sich trotzdem immer wieder bedankt, für das kochende Wasser, für die Serviette oder dafür, dass er sich lächerlich gemacht hat? Ich bin mir nicht sicher, ob ich einen Schriftstellerhut auf dem Kopf tragen kann, bevor ich mein Studium abgeschlossen habe.&lt;br /&gt;
Was hat er am Ende gesagt, dass er irgendwann zurückkommen würde? Wirklich? Niemals.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
和我同时考进乡政府的还有小闪，一个回族小伙子；小姚，一个长相不错的女孩。小闪报考的岗位是劳务干事，小姚报的是团干部，只有我一个人是文秘。但是到了基层，当初报考的岗位和眼下具体要干的工作没关系，我们都被塞进了办公室。办公室就是个大炼炉，管你是谁，是铁是铜全部投进去烧炼烧炼再说。&lt;br /&gt;
就像三年前走上教师岗位那样，我进了乡政府的门，我妈的电话又跟在屁股后头催了，话题很陈旧，同时很沉重，说来说去就一个问题，我啥时候找对象结婚。我只能用老办法：一拖，二装傻，三打哈哈。这种事儿，着急没用。上次我说漏嘴了，我妈听到小闪是回族小伙子，顿时眼前一亮，就天天催着我快抓住这小伙子，说是机不可失，时不再来。我妈一个文盲农妇，都知道使用熟语了，可见她老人家确实为我的事儿操碎心了。可我妈哪里知道，这个小闪，我根本就不能考虑。我三十岁出头了，人家才大学毕业，二十啷当岁，正年轻，真正的“小鲜肉”。我在无人处揽镜自照，一笑眉梢眼角的皱纹触目惊心，再厚的脂粉也遮盖不住。就算人家好意思一丛嫩草被老牛吃，我这老牛还不好意思下口呢！&lt;br /&gt;
心情郁闷，夜深人静的时候，我忍不住翻开笔记本，看到从前信手写下的诗歌、随笔，毛毛糙糙地趴在纸上，懒得整理，也就没有机会发表出来让别人看到。心情不好，我终究忍不住拿起笔在纸上哗啦啦乱写，一气写完，觉得整个人都掏空了，要表达的情绪也表达了，这些日子积蓄在胸口的郁闷和劳累产生的忧伤，都随着文字流泻殆尽了。我迷迷糊糊地睡去，睡梦里隐隐觉得就这样丢了文学创作这个爱好，有点可惜。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich wurde gleichzeitig mit Xiaoshen, einem jungen Mann der Hui-Ethnie, und Xiaoyao, einem gut aussehenden Mädchen, in die Gemeindeverwaltung aufgenommen. Ich war der einzige, der ein Angestellter war. Aber als wir an der Basis ankamen, hatte die Stelle, für die wir uns beworben hatten, nichts mit der spezifischen Aufgabe zu tun, die wir ausführten, und wir wurden alle in das Büro gestopft. Das Büro ist ein großer Ofen, egal, wer du bist, ist Eisen oder Kupfer alle in die brennende Veredelung gegossen sagte.&lt;br /&gt;
Wie vor drei Jahren, als ich mit dem Unterrichten anfing, betrat ich die Dorfverwaltung und der Anruf meiner Mutter folgte mir, das Thema war sehr alt und schwer zugleich. Ich konnte nur die alte Methode anwenden: erstens aufschieben, zweitens dumm stellen und drittens auf Nummer sicher gehen. Es hat keinen Sinn, solche Dinge zu überstürzen. Als ich das letzte Mal etwas sagte, hörte meine Mutter, dass Xiaoshen ein Hui-Junge war, und sie strahlte sofort und drängte mich jeden Tag, diesen jungen Mann zu ergreifen, da die Gelegenheit zu günstig sei, um sie zu verpassen. Meine Mutter, eine ungebildete Bäuerin, wusste, wie man die vertraute Sprache benutzt, und war deshalb sehr besorgt um mich. Aber meine Mutter wusste nicht, dass ich dieses kleine Veilchen nicht einmal in Betracht ziehen konnte. Ich war Anfang dreißig, aber sie hatte gerade ihr Studium abgeschlossen und war in ihren Zwanzigern, ein echtes &amp;quot;Frischfleisch&amp;quot;. Die Falten in meinen Augenwinkeln sind so auffällig, dass kein Puder sie kaschieren kann. Selbst wenn die Menschen bereit sind, sich von alten Kühen fressen zu lassen, bin ich zu alt, um sie zu fressen!&lt;br /&gt;
Wenn ich spät nachts deprimiert war, konnte ich nicht anders, als mein Notizbuch aufzuschlagen und die Gedichte und Essays zu sehen, die ich in meiner alten Hand geschrieben hatte, auf dem Papier verstreut, zu faul, sie zu ordnen, so dass ich nicht die Möglichkeit hatte, sie zu veröffentlichen, damit andere sie sehen konnten. Ich konnte nicht widerstehen, einen Stift in die Hand zu nehmen und auf das Papier zu schreiben. Nachdem ich in einem Zug geschrieben hatte, hatte ich das Gefühl, dass mein ganzer Körper entleert und alle Gefühle, die ich ausdrücken wollte, zum Ausdruck gebracht worden waren. Ich schlief benommen ein, und im Schlaf hatte ich das vage Gefühl, dass es schade war, mein Hobby, Literatur zu schreiben, auf diese Weise zu verlieren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
周末要开全乡脱贫致富动员大会。领导的讲话从初稿到主任改，再修改，再三再四修改，再五修改，到最后定稿，我不知道改了多少遍，到最后打印的时候，我已经晕头转向了。装订完所有材料送到会议室摆好，领导和其他干部，包括村干部都来了，齐聚四楼会议室开会。我离开大楼，在院子里低着头慢慢走。这院子里种满了松柏，看样子年纪最大的也就二三十年吧，不过长相都不错，郁郁葱葱。在我们这种干旱的地方，能有一院松柏朝夕相伴，确实难得。&lt;br /&gt;
一个人影忽然从松树那边转出来，手里捏着一个包。可算是找到你了，很忙吗，作家？&lt;br /&gt;
又是他。我退开一步，又慢慢上前，勉强挤出一点笑：您好。上回忘了自我介绍，喜万隆，文化中心主任，我这段时间身体不好，一直请假，你应该是春节之后分进来的？喜万隆说着，伸出来一只手。我也不知道自己怎么就把手伸过去了，我们握在一起。肉肉的一只手，浅浅地抖了抖，就松开了，给我手心里留了点余温。&lt;br /&gt;
你气色不好，他说。我无言以对，但也确实吃惊。不过很快就释然了，没啥大惊小怪的，我从小身体弱，现在虽然衣食无忧，但是工作辛苦，加上心情不好，作息不固定，头发大把脱落。像我这样的一个大龄剩女，心情郁闷，气色不佳，很正常。&lt;br /&gt;
我不想深谈，准备掉头去办公室。看喜万隆那架势，我如果去宿舍，他又会跟着我去宿舍谈文学，说实话，我没一点心情，这年头谈什么都比谈文学正常。但是这个自称文化中心主任的喜万隆，拦住了我：有个事情想请你帮忙！他把手中的公文包递过来，鼓鼓囊囊的，不知道装了什么。喜万隆说，给你提供个素材，请你无论如何把这个故事写一写。我已经拉开了走的架势，跟一个乡政府的小文秘谈素材谈故事谈文学，喜万隆真是自己找不痛快。我真的不想再谈文学，我现在这样挺好的。&lt;br /&gt;
这是我母亲的真实故事，我是想了很久才下决心来找你的，以你目前的才华，不写实在可惜。喜万隆的调门陡然提高，好像在为自己打气鼓劲。喜万隆的这句话钻进了我心里，我像是身不由己地回了头，接过包。喜万隆没多逗留，匆匆说了句感谢的话，人已经消失在一棵松树背后。&lt;br /&gt;
我进了办公室，拿出一份乡政府人员名单，一个一个地看，包括姓名、性别、民族、出生年月日、籍贯、出生地、参加工作时间、工作岗位、电话号码。我找到了喜万隆，果然是乡文化中心主任，本地人。当目光在出生日期一格停滞，吓我一跳，喜万隆居然是1976年生。1976年？只比我大了八岁，可他的外貌一点都不像三十多岁啊，分明是四十岁已过，在奔五十岁，哪里像1976年出生的样子？肯定是年龄写错了，或者档案年龄存在造假。我悻悻地合上册子。&lt;br /&gt;
木秘书来了，五官紧皱，愁眉苦脸，永远都是别人欠了他二百吊钱不还的样子。好奇心跳跃，我拿着册子过去，手指着喜万隆一栏。木秘书淡淡扫一眼，神色如旧，声音却出奇地温和：是小喜呀，他这段时间请假，不过今儿来了，刚才见他上四楼参加会议了。说完就闭上嘴，深深的法令纹刀刻上去一样显眼，看样子就算我拿个铁棍子来撬，他都未必愿意再多说。不过这已经够了，小喜，木秘书喊他小喜，说明什么？说明喜万隆真不是我判断的那么老，不然木秘书不会喊他小喜，应该是老喜。木秘书是1974年出生的，1974年出生的人能喊一个比自己大的干部为小喜？不合基本的逻辑，所以，答案只有一个：喜万隆真的是1976年出生。&lt;br /&gt;
晚饭后，我想打开公文包。是个很普通的会议包，外面没有印字，看不出是参加什么会议发的包，这种包就是会议上装材料的那种，很常见，应该是三五块钱一个。我反复看了看包，忽然不想打开。我看看头顶上的节能灯，觉得有些暗，又把台灯拧开了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Am Wochenende findet ein gemeindeweites Mobilisierungstreffen zur Armutsbekämpfung statt. Der Leiter der Rede aus dem ersten Entwurf an den Regisseur zu ändern, und dann ändern, und dann drei und dann vier Änderungen, und dann fünf Änderungen, um den endgültigen Entwurf, ich weiß nicht, wie oft zu ändern, um den endgültigen Druck, habe ich schwindlig gewesen. Nachdem alle Materialien gebunden und in den Konferenzraum gebracht worden waren, kamen die Leiter und andere Kader, einschließlich der Dorfkader, zu einer Sitzung im Konferenzraum im vierten Stock zusammen. Ich verließ das Gebäude und ging langsam und mit gesenktem Kopf durch den Innenhof. Der Hof war voll von Kiefern und Zypressen, von denen die ältesten erst 20 oder 30 Jahre alt zu sein schienen, aber alle sahen gut und üppig aus. In einer trockenen Gegend wie der unseren ist es selten, einen Hof mit Kiefern und Zypressen zu haben, der einem den ganzen Tag über Gesellschaft leistet.&lt;br /&gt;
Plötzlich tauchte eine Gestalt mit einer Tasche in der Hand aus dem Tannenbaum auf. Ich habe Sie gefunden, sind Sie beschäftigt, Schriftsteller?&lt;br /&gt;
Er war es wieder. Ich machte einen Schritt zurück und trat langsam wieder vor, wobei ich mich zu einem kleinen Lächeln zwang: Hallo. Ich habe vergessen, mich das letzte Mal vorzustellen. Ich bin Xi Wanlong, der Direktor des Kulturzentrums, und es geht mir seit einiger Zeit nicht gut, und ich war im Urlaub. sagte Xi Wanlong und streckte eine Hand aus. Ich weiß nicht, wie ich es geschafft habe, meine Hand auszustrecken und wir gaben uns die Hand. Die fleischige eine Hand zitterte leicht und ließ los, wobei sie etwas Restwärme in meiner Hand hinterließ.&lt;br /&gt;
Du siehst nicht gut aus, sagte er. Ich war sprachlos, aber auch sehr überrascht. Ich bin mit einem schwachen Körper aufgewachsen, und obwohl ich gut gekleidet und ernährt bin, arbeite ich hart, bin schlecht gelaunt und habe einen unregelmäßigen Tagesablauf, und meine Haare fallen in großen Mengen aus. Für eine ältere Frau wie mich ist es normal, depressiv zu sein und einen schlechten Teint zu haben.&lt;br /&gt;
Ich wollte nicht lange reden und war bereit, mich umzudrehen und ins Büro zu gehen. So wie Xi Wanlong sich verhielt, würde er mir, wenn ich in den Schlafsaal ging, wieder dorthin folgen, um über Literatur zu reden, und um ehrlich zu sein, war ich in diesen Tagen nicht in der Stimmung, über etwas Normaleres als Literatur zu reden. Aber dieser Mann, der sich selbst als Direktor des Kulturzentrums bezeichnete, hielt mich auf: Ich wollte Sie etwas fragen! Er überreichte ihr den prall gefüllten Aktenkoffer, ohne zu wissen, was sich darin befand. Er sagte: &amp;quot;Ich werde dir ein Stück Material geben und dich bitten, diese Geschichte trotzdem zu schreiben. Ich habe weg von der Haltung gezogen, mit einem kleinen Sekretär der Stadtverwaltung, um über Material, um über die Geschichte zu sprechen, um über Literatur zu sprechen, Xi Wanlong wirklich finden sich unangenehm. Ich möchte wirklich nicht mehr über Literatur sprechen, mir geht es jetzt gut so.&lt;br /&gt;
Dies ist die wahre Geschichte meiner Mutter, und ich habe lange darüber nachgedacht, bevor ich mich an Sie wandte. Bei Ihrem derzeitigen Talent ist es schade, dass Sie sie nicht schreiben. Der Tonfall von Hirams Stimme erhob sich abrupt, als ob er sich selbst aufmuntern wollte. Die Worte bohrten sich in mein Herz, und als ob ich nicht anders könnte, drehte ich mich um und nahm die Tasche. Er hielt sich nicht lange auf, und mit einem kurzen Dankeswort war er schon hinter einer Kiefer verschwunden.&lt;br /&gt;
Ich ging in das Büro und nahm eine Liste der Personen in der Gemeindeverwaltung heraus und sah sie mir einzeln an, einschließlich Name, Geschlecht, ethnischer Zugehörigkeit, Geburtsdatum, Herkunftsort, Geburtsort, Datum des Eintritts in den Arbeitsmarkt, Berufsbezeichnung und Telefonnummer. Ich fand Xi Wanlong, der tatsächlich der Leiter des Kulturzentrums der Gemeinde und ein Einheimischer war. Als mein Blick auf dem Geburtsdatum stehen blieb, war ich schockiert, dass er 1976 geboren wurde. 1976? Er war nur acht Jahre älter als ich, aber er sah nicht aus, als wäre er in den Dreißigern, er war weit über vierzig und auf dem Weg in die Fünfzig. Das Alter muss falsch geschrieben worden sein, oder das Alter in den Akten wurde gefälscht. Ich schloss das Büchlein unglücklich.&lt;br /&gt;
Sekretär Wood kam herein, seine Züge waren zerfurcht und traurig, er sah immer so aus, als schulde ihm jemand zweihundert Bügel Geld und würde nicht zahlen. Meine Neugierde war geweckt, also nahm ich ihm das Heft ab und zeigte auf die Spalte für Xi Wanlong. Der Sekretär sah ihn mit demselben Gesichtsausdruck an wie zuvor, aber seine Stimme war überraschend sanft: Es ist Xiao Xi, er war eine Zeit lang beurlaubt, aber heute ist er hier, ich habe ihn gerade in den vierten Stock gehen sehen, um an einer Besprechung teilzunehmen. Die tiefen Linien des Gesetzes sind so auffällig wie von einem Messer eingeritzt, und es scheint, dass er nicht bereit wäre, mehr zu sagen, selbst wenn ich eine Eisenstange mitbrächte, um ihn herauszuholen. Aber das ist genug, Xiao Xi, Sekretär Mu nannte ihn Xiao Xi, was bedeutet das? Das bedeutet, dass Xi Wanlong nicht wirklich so alt ist, wie ich ihn eingeschätzt habe, sonst hätte Sekretär Mu ihn nicht Xiao Xi genannt, sondern Old Xi. Sekretär Mu wurde 1974 geboren, und ein 1974 Geborener kann einen Kader, der älter ist als er, Xiao Xi nennen? Da dies nicht der Logik entspricht, gibt es nur eine Antwort: Hei Wanlong wurde wirklich 1976 geboren.&lt;br /&gt;
Nach dem Abendessen habe ich versucht, die Aktentasche zu öffnen. Es war eine ganz gewöhnliche Konferenztasche, ohne Aufdruck auf der Außenseite, und ich konnte nicht erkennen, welche Art von Tasche für die Konferenz, an der ich teilnahm, ausgegeben wurde. Diese Art von Tasche ist die Art, in der Materialien bei Konferenzen aufbewahrt werden, und ist sehr gebräuchlich, und sollte drei oder fünf Dollar pro Stück kosten. Ich sah mir die Tasche immer wieder an und wollte sie plötzlich nicht mehr öffnen. Ich schaute mir die CFL-Lampe über mir an und fand sie etwas zu dunkel, also schraubte ich die Schreibtischlampe wieder ab.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
后来我轻轻拉开拉链，取出包里的内容，有点意外，也有点失望，不是我预想的那样，有一本子厚厚的泛黄的日记、一沓子写满字的材料、采访文字、报纸报道、十佳好媳妇或者好婆婆荣誉证书、乡村妇女致富带头人材料。这些都没有。喜万隆不是说是他母亲的故事吗？不是说我不写实在可惜吗？我已经先入为主地想到了一个西海固的女人。看喜万隆的相貌和气质，我断定他母亲不是县城人，跟我母亲一样，也是乡村妇女。一个乡村妇女的故事，之所以到了不写可惜的程度，说明这妇女和众多西海固妇女有所不同。可是，又怎么与众不同呢？&lt;br /&gt;
我懒懒地做着想象，同时，一个故事的大概在脑子里一点点浮现：喜万隆的母亲，应该是一个从小没有父母的孤儿（这样才能凸显这妇女的命运坎坷），孤儿长大后懂事孝顺，人见人爱，是个好姑娘，嫁人后是一个好妻子，好儿媳，好母亲，这时候故事发生了，小媳妇的丈夫殁了。小媳妇的考验来了，是改嫁还是守寡拉扯孩子？这是一道天大的人生难题。寡妇出门再嫁，理所当然的事，只要她自己愿意，没人拦挡。喜家寡妇坚决不再嫁，留在喜家拉扯孩子、照顾老人。她柔软的肩膀扛起了生活的担子，一身泥一身水，一天一天熬着艰难的日子，她熬白了头，熬弯了腰，终于苦尽甘来，娃娃长大了，儿女争气，譬如喜万隆，考上了大学，参加了工作，端上了公家的饭碗。喜家寡妇顶着白苍苍的头发露出了欣慰的欢笑。她的故事在四里八乡流传，很快具备了传奇色彩，引起了媒体的注意，他们都来关注、采访和报道了。喜家寡妇甚至当选了某个年度的县级或者市级十佳好媳妇荣誉……我想象的凭据就是喜万隆这句话：这是我母亲的故事，你不写可惜了。&lt;br /&gt;
作为从小失父，亲眼看见了母亲几十年艰辛的儿子，喜万隆是个很懂事的孩子。一般的不孝儿，不会眼巴巴地告诉别人他母亲的故事很感人。有了工作，改善了一家人生活条件的喜万隆，现在有个心愿：把母亲的故事写出来。在儿女眼里，这样的母亲足够伟大，也确实值得书写。喜万隆自己想过要写吗？很有可能想过，但是他发现自己写不来，或者写不好。所以他想到找一个作家来写，不知道什么原因，想到了我头上。我怔怔地看着公文包猜测，也许喜万隆听到办公室新来的几个年轻人里有个叫苏郁玲的，就留意了一下。凭他也有爱好阅读的习惯，他知道这个人是我，在县城小有名气的小作家，所以他就来找我。&lt;br /&gt;
思路理顺了。我不得不佩服自己的联想能力和自圆其说的本事，这也和我多年来写小说有关。这几年，我把我出生并长大的那个乡村里大大小小有意思的故事都搜罗来，变成了文字。也有一些外村的人听到我写故事，专门写乡村普通人，就找到我要给我讲故事，希望我能写一写，其中不缺乏喜万隆母亲这样的故事。大多数是贤妻良母的感人故事。西海固这片土地气候干旱，六盘山周围分布的五个区县都缺水，很早以来就是贫穷地区。贫穷的历史源远流长。尤其20世纪六七十年代，大家一直挣扎在贫困线上。可以粗略推算出出生于20世纪50年代的喜万隆的母亲，寡居的日子正好是那个年代末。包产到户前，也正是西海固人挨饿受穷的漫长日子。&lt;br /&gt;
想到这里，说实话，我有点意兴阑珊。如果故事真是这模样，我不想写，没兴趣也没热情重新拾起已荒废半年的笔。这样的妇女，实在是太普通太常见了，普通到在西海固任何一个山沟里，一抓就是一大把不敢说，但是三五个山沟里绝对能找出来一位，一点都不夸张。过去的西海固的妇女谁不是这样生活呢？尤其我的奶奶辈母亲辈那些人，一辈子面对着贫瘠的土地，春天种，夏天锄，秋天收，寒冬腊月守着雪窝子开始碾麦场。她们无怨无悔地承担着生活里绵绵不绝的苦难。可以说每一位西海固妇女的故事都是感人的，都值得好好书写。至于喜万隆郑重其事地找来，说他母亲值得写，不写可惜，我觉得这只是一个儿子眼里对自己母亲的认识。在儿子看来，世界上还有谁能比自己的生身父母更可亲可敬呢？&lt;br /&gt;
公文包里还有几本杂志，有《葫芦河》《六盘山》《朔方》，还有一本是《小说选刊》。这几本杂志里都有我的文章。我烦躁地翻着书，内心极度郁闷，这人什么意思？眼巴巴交给我这些我自己早就拥有的过期杂志，究竟是什么意思？真是莫名其妙。&lt;br /&gt;
从《小说选刊》里掉出一片布。一片严重泛黄的普通粗白布，硬硬的，只剥开一层，我就看到里面裹着一张照片。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Später öffnete ich vorsichtig den Reißverschluss und nahm den Inhalt der Tasche heraus, ein wenig überrascht und enttäuscht, dass es nicht das war, was ich erwartet hatte: ein dickes vergilbtes Tagebuch, ein Stapel schriftlicher Unterlagen, Interviewtexte, Zeitungsberichte, Ehrenurkunden für die zehn besten Schwiegertöchter oder guten Schwiegermütter und Materialien für Dorffrauen, die den Weg zum Wohlstand weisen. Keines dieser Dokumente ist verfügbar. Hatte Xi Wanlong nicht gesagt, es sei die Geschichte seiner Mutter? Hat er nicht gesagt, es sei schade, dass ich nicht darüber geschrieben habe? Ich hatte bereits eine vorgefasste Meinung über eine Frau aus Xihaigu. Aus dem Aussehen und dem Temperament von Xi Wanlong schloss ich, dass seine Mutter nicht aus der Provinz stammte, sondern wie meine Mutter eine Frau vom Land war. Die Tatsache, dass die Geschichte einer Frau vom Lande den Punkt erreicht hat, an dem es schade ist, nicht darüber zu schreiben, deutet darauf hin, dass diese Frau anders ist als die vielen Frauen in Xihaigu. Aber was ist dann der Unterschied?&lt;br /&gt;
Ich war faul in meiner Phantasie, während mir die Grundzüge einer Geschichte in den Sinn kamen: Die Mutter von Xi Wanlong, angeblich ein Waisenkind, das ohne Eltern aufwuchs (um das schwere Schicksal der Frau hervorzuheben), wuchs zu einem guten und treuen Mädchen heran, das von allen geliebt wurde, ein gutes Mädchen, verheiratet und eine gute Ehefrau, eine gute Schwiegertochter und eine gute Mutter, als die Geschichte passierte und der Mann der jungen Schwiegertochter starb. Der Ehemann der jungen Schwiegertochter stirbt und die Prüfung kommt. Dies ist ein großes Dilemma im Leben. Für eine Witwe war es ganz natürlich, wieder zu heiraten, und niemand würde sie daran hindern, wenn sie es wollte. Die Witwe der Familie Xijia ist entschlossen, nicht wieder zu heiraten, sondern bei der Familie Xijia zu bleiben, um sich um die Kinder und die älteren Menschen zu kümmern. Ihre weichen Schultern nahmen die Last des Lebens auf sich, bedeckt mit Schlamm und Wasser, Tag für Tag überlebte sie die schweren Tage, sie kochte ihren Kopf weiß, kochte ihre Taille und kam schließlich zum Ende ihres Leidens, ihre Töchter wuchsen heran, ihre Kinder strebten, wie Xi Wanlong, gingen zur Universität, traten in die Arbeitswelt ein und übernahmen die öffentliche Reisschale. Die Witwe der Familie Xijia lächelte beim Anblick ihrer grauen Haare erleichtert. Ihre Geschichte verbreitete sich im ganzen Land und nahm bald legendäre Ausmaße an, was die Aufmerksamkeit der Medien auf sich zog, die sie verfolgten, interviewten und darüber berichteten. Xis Witwe wurde sogar in eine der jährlichen Ehrungen der zehn besten Schwiegertöchter auf Kreis- oder Gemeindeebene gewählt. ...... Ich stelle mir vor, dass diese Worte von Xi Wanlong als Legitimation dienen: &amp;quot;Das ist die Geschichte meiner Mutter, es ist schade, dass Sie nicht darüber schreiben.&lt;br /&gt;
Als Sohn, der als Kind seinen Vater verlor und die jahrzehntelangen Nöte seiner Mutter aus erster Hand miterlebte, war Xi Wanlong ein sehr verständnisvolles Kind. Ein durchschnittliches undankbares Kind wäre nicht in der Lage gewesen, den Leuten zu erzählen, dass die Geschichte seiner Mutter sehr rührend war. Mit einer Arbeit und verbesserten Lebensbedingungen für seine Familie hat Xi Wanlong nun einen Wunsch: die Geschichte seiner Mutter aufzuschreiben. In den Augen seiner Kinder ist eine solche Mutter groß genug und in der Tat wert, dass man über sie schreibt. Hat Xi Wanlong jemals daran gedacht, es selbst zu schreiben? Höchstwahrscheinlich, aber er fand, dass er nicht schreiben konnte oder nicht gut schreiben konnte. Also dachte er daran, einen Autor zu finden, der das Buch schreibt, und aus irgendeinem Grund dachte er an mich. Ich schaute verwundert auf die Aktentasche und vermutete, dass Xi Wanlong vielleicht gehört hatte, dass einer der neuen jungen Leute im Büro Su Yuling hieß, und dies zur Kenntnis genommen hatte. Die Haupttätigkeit des Unternehmens besteht darin, der Öffentlichkeit eine breite Palette von Produkten und Dienstleistungen anzubieten.&lt;br /&gt;
Das Denken hat sich geklärt. Ich muss meine Fähigkeit bewundern, zu assoziieren und mich zu erklären, was auch damit zu tun hat, dass ich seit vielen Jahren Belletristik schreibe. Im Laufe der Jahre habe ich das Dorf, in dem ich geboren und aufgewachsen bin, nach interessanten kleinen und großen Geschichten durchforstet und sie in Worte gefasst. Einige Leute von außerhalb des Dorfes haben auch gehört, dass ich Geschichten schreibe, insbesondere über einfache Leute auf dem Land, und sind auf mich zugekommen, um sie mir zu erzählen, in der Hoffnung, dass ich über sie schreiben könnte, und es gibt keinen Mangel an Geschichten wie die von Xi Wanlongs Mutter. Die meisten von ihnen sind rührende Geschichten von guten Ehefrauen und Müttern. Das Land Xihaigu hat ein trockenes Klima, und die fünf Bezirke und Kreise, die sich um das Liupan-Gebirge herum erstrecken, sind alle wasserarm, so dass es schon früh eine arme Region war. Die Geschichte der Armut reicht sehr weit zurück. Vor allem in den 1960er und 1970er Jahren kämpfte jeder um das Überleben an der Armutsgrenze. Es lässt sich ungefähr berechnen, dass Xi Wanlongs Mutter, die in den 1950er Jahren geboren wurde, Ende dieses Zeitraums verwitwet war. Es war auch eine lange Zeit des Hungers und der Armut für die Menschen in Xihaigu, bevor die Produktion auf den Haushalt übertragen wurde.&lt;br /&gt;
Wenn ich darüber nachdenke, bin ich, ehrlich gesagt, etwas desillusioniert. Wenn die Geschichte wirklich so ist, will ich sie nicht schreiben, ich habe weder das Interesse noch den Enthusiasmus, den Stift in die Hand zu nehmen, den ich seit sechs Monaten liegen gelassen habe. Die Frau ist zu häufig, so häufig, dass es in jeder Schlucht in Xihaigu viele von ihnen gibt, aber man kann eine in drei oder fünf Schluchten finden, ohne Übertreibung. Wer hat in der Vergangenheit nicht so in Xihaigu gelebt? Vor allem meine Großmutter und meine Mutter verbrachten ihr ganzes Leben mit dem kargen Land, pflanzten im Frühjahr, hackten im Sommer, ernteten im Herbst und bewachten in den kalten Wintermonaten das verschneite Nest, um die Weizenmühle in Gang zu setzen. Sie ertrugen die Härten des Lebens ohne Klagen oder Bedauern. Man kann sagen, dass die Geschichten aller Frauen in Xihaigu berührend sind und es wert sind, darüber zu schreiben. Was Xi Wanlong betrifft, der ihm feierlich sagte, dass seine Mutter es wert sei, über sie zu schreiben, und dass es schade sei, nicht über sie zu schreiben, so denke ich, dass dies nur die Wahrnehmung eines Sohnes von seiner eigenen Mutter in seinen Augen ist. Wer auf der Welt könnte für einen Sohn glaubwürdiger und respektabler sein als seine eigenen biologischen Eltern?&lt;br /&gt;
In der Aktentasche befinden sich mehrere andere Zeitschriften, darunter Hulu River, Liupanshan, Shuofang und eine Ausgabe von Selected Fiction. Alle diese Zeitschriften enthielten Artikel von mir. Ich blätterte irritiert in den Büchern, innerlich sehr deprimiert, was meinte dieser Mann? Welchen Sinn hatte es, mir diese veralteten Zeitschriften auszuhändigen, die ich bereits besaß? Es war unerklärlich.&lt;br /&gt;
Aus den Ausgewählten Romanen ist ein Stück Stoff herausgefallen. Ein stark vergilbtes Stück einfaches, grobes, weißes, steifes Tuch, das nur eine Lage zurückgeschlagen wurde, und ich sah ein Foto darin eingewickelt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3&lt;br /&gt;
公务员培训通知下来了，我暂时离开岗位，参加培训。&lt;br /&gt;
脱产培训，为期四十天。在办公室闷着头下苦了这些日子，一旦离开，真有种脱离苦海的感慨。培训期间的管理自然没有全日制学校那么严格，除了按时听课，课余时间可以出去玩，访友、约会、购物逛街都可以，不用记挂那些没完没了的办公室的活儿，更不用时刻为刻板的公文拟写和讲话材料费神，这四十天我过得轻松愉快。&lt;br /&gt;
培训结束回到乡政府的第二天，午饭后我刚放下碗，拿餐巾纸蹭着嘴上的油痕走出食堂，一个人忽然从门帘下冒了出来，是喜万隆。喜万隆两手插在裤袋里，浅白色夹克、牛仔裤、黑皮鞋，身材微胖。看身材和衣着，他可以算得上帅男一枚，但是一张脸破坏了生态平衡：他的胡须很浓，黑漆漆一大圈，把一张嘴严严实实地包裹了起来。眼神倒是清澈，本来漫不经心有些随意，在撞见我的那一瞬，他忽然眼睛一亮。我赶紧低头，微微点一下头，侧着身子就要离开。可是，他退开一步，不进门，站在台阶下拦住了我。&lt;br /&gt;
啥意思？我气恼地在心里喊，这人不会脑子有问题吧？郑重其事地跑来找我写你母亲，可是送来几本过期杂志，外带一块破布一张旧照片，没有一点文字材料，你让我写什么？就算你母亲不识字，至少你也得给我提供你自己少年时代的日记，让我从那陈年文字中去打捞和你母亲有关的生活细节，或者你现在写点回忆性文字也好。就算你文笔不行，那也没有问题，你只要给我提供素材就是。退一步讲，你也可以给我提供你母亲之所以伟大到非写不可这种程度的证据，诸如荣誉证书啊报纸电视等媒体的报道啊什么的，你一个字腿儿都没有，你让我写什么？再说我真的没兴趣重操旧业，我现在是乡政府文秘，正一心一意地憧憬着能在这条路上一点点往高处走，几年后也熬个副乡长啥的当当。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3&lt;br /&gt;
Der Bescheid für die Beamtenausbildung kam und ich verließ vorübergehend meinen Posten, um an der Ausbildung teilzunehmen.&lt;br /&gt;
Die außerbetriebliche Ausbildung dauert vierzig Tage. Nach all diesen Tagen im Büro fühlte ich mich erleichtert, als ich das Büro verließ. Die Verwaltung während der Ausbildungszeit war natürlich nicht so streng wie in einer Vollzeitschule, abgesehen von der pünktlichen Teilnahme an den Vorlesungen konnte ich nach dem Unterricht ausgehen, Freunde besuchen, mich verabreden, einkaufen gehen, und ich musste mich nicht an all die endlosen Büroarbeiten erinnern und mich nicht ständig mit den stereotypen offiziellen Schreib- und Redemitteln herumschlagen.&lt;br /&gt;
Am Tag nach der Schulung hatte ich gerade meine Schüssel abgestellt und verließ die Kantine mit einer Serviette, mit der ich mir die Fettflecken am Mund abwischte, als plötzlich ein Mann unter dem Vorhang hervorkam, es war Xi Wanlong. Er hatte beide Hände in den Hosentaschen, trug eine helle weiße Jacke, Jeans, schwarze Schuhe und hatte eine etwas rundliche Figur. Seiner Statur und seiner Kleidung nach könnte man ihn für einen gut aussehenden Mann halten, aber sein Gesicht stört das ökologische Gleichgewicht: Er hat einen dichten Bart, einen großen schwarzen Kreis, der sich um seinen Mund legt. Seine Augen waren klar, und er wirkte sorglos und etwas lässig, aber in dem Moment, in dem er mich anrempelte, leuchteten seine Augen plötzlich auf. Ich blickte hastig zu Boden, nickte leicht und schlich mich zum Ausgang. Aber er trat einen Schritt zurück, ohne die Tür zu öffnen, und blieb am Fuß der Treppe stehen, um mich aufzuhalten.&lt;br /&gt;
Wie meinen Sie das? Ich rief in Gedanken verzweifelt: &amp;quot;Ist dieser Mann verrückt geworden? Du kommst zu mir, weil du unbedingt über deine Mutter schreiben willst, aber du schickst mir ein paar veraltete Zeitschriften, einen Lappen und ein altes Foto, aber keinen Text. Selbst wenn Ihre Mutter nicht lesen und schreiben konnte, sollten Sie mir zumindest Ihr eigenes Tagebuch aus Ihrer Jugendzeit zur Verfügung stellen, damit ich aus diesen alten Aufzeichnungen Einzelheiten aus dem Leben Ihrer Mutter herauslesen kann, oder Sie können jetzt etwas schreiben, das an sie erinnert. Auch wenn Sie nicht schreiben können, ist das kein Problem, Sie müssen mir nur Material zur Verfügung stellen. Sie können mir auch Beweise dafür vorlegen, was Ihre Mutter so großartig gemacht hat, dass ich über sie schreiben muss, z. B. Verdiensturkunden, Zeitungs- und Fernsehberichte usw. Sie haben kein einziges Wort oder Bein, über das Sie schreiben könnten, was soll ich also schreiben? Ich bin wirklich nicht daran interessiert, in meinen alten Job zurückzukehren, ich bin jetzt Sekretärin der Gemeindeverwaltung, und ich freue mich darauf, ein wenig aufzusteigen, und in ein paar Jahren werde ich stellvertretende Bürgermeisterin oder so etwas sein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
想请你吃个饭，有时间吗？喜万隆问，手还在兜里，两条腿一虚一实，身体的重量靠那条实腿支撑，虚立的脚跟在微微晃动。我得承认，不看那张脸的时候，他这个人是有那么一点点的潇洒。没有时间，我赶紧摇头说，明天市上要来基层调研，我得修改座谈汇报材料。那后天呢？他看着我，目光很直。我忽然心头一跳，他的眼睛好亮，眉毛睫毛跟胡须一样，浓密得像野草，就在这黑扎扎的簇拥包裹下，一对纺锤形眼睛里闪出的光聚成两束，好像要射穿我说谎的心。我也不知道自己怎么就点了头。他说，那就后天吧，周六，应该没啥事。说定了，到时候我等着。&lt;br /&gt;
快步回到办公室，我有点微微的悔意，这不是神使鬼差吗？我们不熟悉啊，怎么就随便答应了吃饭？这合适吗？很快，我就摇头，轻笑，给自己开解，怕什么？同事之间正常的来往嘛，也值得大惊小怪？就算抛开同事这一层，不是还有个作家和文学爱好者之间的关系吗？不就是随便吃个饭吗？如果觉得吃人家的嘴短，以后找机会回请他一次就是，反正在一个单位共事，还怕没有机会？&lt;br /&gt;
吃饭地点在冶家汆面馆，我们乡政府在一条巷子里，出了巷子才是正街。巷子僻静，两边都是民居，马马虎虎盖了一些门面房，生意冷清，所以大多是小商店。我们吃饭得走出巷子到正街上去。我们一前一后走着。我穿了高跟鞋，五点的街道上集市早就散了，清风裹着各种垃圾满地飞舞，行人寥落。我的高跟鞋敲击着地面，发出的声音竟然很清脆。我生来双腿有点微微外八字，为了掩饰生理缺陷，只要有机会我就穿高跟鞋，然后碎步快行，竟然有几分淑女味儿。&lt;br /&gt;
路过本乡最大的清味苑饭馆，我抬头扫了眼绿色底板上的大幅白字。不去这里？过门不入，擦身而过，继续前行。有一点点的失落，像细碎的蝇子掠过空气一样在心里晃了晃。以前参加文学活动，哪次不是在大酒店就餐？最不行也是清味苑这样的中档饭馆，真有点后悔轻易答应这个邀请。政府食堂的饭不错，洋芋碎叶子面，牛肉菜蔬都不缺，挺有家常味道，自己掏腰包吃自己的，要比莫名其妙地跑出来蹭吃理直气壮得多。&lt;br /&gt;
喜万隆在一个小门店门口收步，为我打起了门帘子。这种长条状透明塑料帘子又厚又重，稍不小心就会扫到脸上，打得脸火辣辣地疼。谢谢，我说。进门前不忘匆匆抬头扫一眼店铺头顶的小牌子：冶家汆面馆。以前没来过，在众多大大小小的饭馆当中，似乎也没注意到它的存在。&lt;br /&gt;
进了门倒是挺意外，虽然是小店，却拾掇得分外洁净。墙面和地板都保持着洁白，就连桌上的小筷子笼和调料盒，也显出八九分本色，不像常见的那样糊满油腻污垢。两碗汆面，一个小菜。喜万隆没有征询我的意见，随口跟一个头戴白帽的男人吩咐。郑重其事地请我吃饭，却只是一碗汆面，我觉得憋屈，再次悔不该轻易出来这一趟。屋子向阳，小窗户清明透亮，窗台上搁着一盆绿色植物。小小的环境竟然分外安静清幽。面对面相坐，悔意再次浮上心头，我真是看不透我自己，这么随便就跟一个不熟悉的人出来吃饭，我欠这一顿饭吗？还是一碗十二块钱的汆面。&lt;br /&gt;
我其实不姓喜。喜万隆说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich würde Sie gerne zum Abendessen einladen, haben Sie Zeit? fragte Xi Wanlong, die Hände immer noch in den Taschen, die beiden Beine, ein imaginäres und ein echtes, stützten das Gewicht seines Körpers auf das echte Bein, während der imaginäre Absatz leicht schwankte. Ich muss zugeben, dass er, wenn ich nicht gerade in sein Gesicht schaue, als Person ein wenig Schwung hat. Ich hatte keine Zeit, schüttelte hastig den Kopf und sagte: &amp;quot;Morgen kommt die Stadt an die Basis, um zu recherchieren, ich muss die Seminarunterlagen überarbeiten. Was ist mit übermorgen? Er sah mich an, sein Blick war geradeaus. Ich plötzlich Herz sprang, seine Augen so hell, Augenbrauen Wimpern mit dem gleichen Bart, dick wie Unkraut, nur unter diesem schwarzen Zickzack-Cluster gewickelt, ein Paar spindelförmige Augen blinkendes Licht in zwei Strahlen gesammelt, als ob durch meine liegende Herz schießen. Ich weiß nicht, wie ich mit dem Kopf nicken konnte. Übermorgen dann, sagte er, Samstag, sollte es nicht viel sein. Einverstanden, ich warte dann.&lt;br /&gt;
Als ich ins Büro zurückkehrte, hatte ich ein wenig Gewissensbisse, war das nicht ein Geschenk des Himmels? Wir kannten uns nicht gut, wie konnten wir uns also einfach zum Essen verabreden? War dies angemessen? Bald schüttelte ich den Kopf, lachte leicht und erklärte mir: &amp;quot;Wovor hast du Angst? Es ist eine ganz normale Interaktion zwischen Kollegen, was ist daran so schlimm? Selbst wenn wir den Aspekt des Kollegen beiseite lassen, gibt es nicht auch eine Beziehung zwischen einem Schriftsteller und einem Literaturliebhaber? Ist es nicht nur ein zwangloses Abendessen? Wenn Sie das Gefühl haben, dass Sie zu kurz kommen, können Sie eine Gelegenheit finden, ihn später wieder einzuladen.&lt;br /&gt;
Wir essen im Yejia Bo Bo Nudelhaus. Unsere Gemeindeverwaltung befindet sich in einer Gasse, und erst nach der Gasse kommt die Hauptstraße. Die Gasse ist abgelegen und von Wohnhäusern gesäumt, mit ein paar schlampig gebauten Schaufenstern, und die Geschäfte laufen schleppend, so dass es meist kleine Läden gibt. Wir mussten aus der Gasse heraus auf die Hauptstraße gehen, um zu essen. Wir sind voreinander und hintereinander gegangen. Ich hatte meine Fersen an, und der Markt war um fünf Uhr schon lange vorbei, der Wind peitschte allerlei Unrat umher, und es gab nur wenige Fußgänger. Meine Fersen schlugen auf den Boden auf und machten ein erstaunlich knackiges Geräusch. Ich wurde mit leicht nach außen stehenden Beinen geboren, also trug ich, wann immer ich konnte, Absätze, um meine körperlichen Mängel zu verbergen, und ging dann zügig und überraschend damenhaft.&lt;br /&gt;
Als ich am größten Restaurant des Ortes, dem Qing Mei Yuan, vorbeikam, blickte ich auf und überflog die großen weißen Buchstaben auf dem grünen Hintergrund. Sie gehen nicht hierher? Ich gehe durch die Tür, streiche an ihr vorbei und setze meinen Weg fort. Da war ein kleiner Verlust, der in meinem Kopf herumflatterte wie winzige Fliegen, die durch die Luft schwirren. Wenn Sie in der Vergangenheit an literarischen Veranstaltungen teilgenommen haben, wann haben Sie nicht in einem großen Hotel gegessen? Zumindest war es ein Mittelklasse-Restaurant wie Qing Wei Yuan, und ich bedaure wirklich, dass ich dieser Einladung so leicht zugestimmt habe. Das Essen in der Regierungskantine ist gut, mit Nudeln, Rindfleisch und Gemüse, und es schmeckt nach Hausmannskost.&lt;br /&gt;
Hee Van Loon schließt vor einem kleinen Laden ab und schlägt den Vorhang für mich zu. Diese langen, durchsichtigen Plastikvorhänge sind dick und schwer, und wenn Sie nicht aufpassen, fegen sie über Ihr Gesicht und treffen es heiß und schmerzhaft. Danke, sagte ich. Bevor ich eintrete, vergesse ich nicht, eilig einen Blick auf das kleine Schild über dem Kopf des Ladens zu werfen: Ye Jia Bo Bo Noodle House. Ich war noch nie hier, und es schien mir unter den vielen kleinen und großen Restaurants nicht aufzufallen.&lt;br /&gt;
Es war eine ziemliche Überraschung, als ich zur Tür hereinkam, aber obwohl es ein kleiner Laden war, war er aufgeräumt. Die Wände und der Boden sind weiß, und selbst der kleine Stäbchenkäfig und die Gewürzdose auf dem Tisch weisen noch acht oder neun Teile ihrer ursprünglichen Farbe auf, im Gegensatz zu dem üblichen fettigen Schmutz. Zwei Schalen mit gekochten Nudeln und eine kleine Schüssel. Ohne mich zu fragen, bestellte Xi Wanlong beiläufig bei einem Mann mit einem weißen Hut. Ich war so stolz darauf, zum Abendessen eingeladen zu werden, aber es gab nur eine Schüssel gekochte Nudeln, ich fühlte mich erdrückt und bedauerte wieder einmal, dass ich diese Reise nicht so einfach hätte machen dürfen. Das Haus ist sonnig, mit einem kleinen Fenster und einem Topf mit Grünzeug auf der Fensterbank. Die kleine Anlage ist erstaunlich ruhig und gelassen. Ich bin mir nicht sicher, ob ich mir vorstellen kann, mit jemandem, den ich nicht kenne, so zwanglos essen zu gehen, schulde ich dieses Essen? Es war eine Schüssel mit gekochten Nudeln für zwölf Dollar.&lt;br /&gt;
Mein Nachname ist eigentlich nicht Xi. sagte Xi Wanlong.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我感到意外，这才抬头看他，第一次正式和他对视。幸好有惊奇，遮掩了我眼里的羞赧。&lt;br /&gt;
我姓王，喜是我母亲娘家的姓。他边说，边扯了餐巾纸擦拭玻璃杯，动作不急不慢。小餐馆图省钱买的是劣质纸，纸片在杯口上发出吱吱的声响。我知道这种纸脆弱，擦拭几下纸片会像干透的驴粪一样，绽开丝丝缕缕的裂纹。相片里有我母亲，那是我母亲留在世上唯一的相片。&lt;br /&gt;
我默然，但是脑子里早就活跃起来，隐隐的好奇心之下，竟然还有一抹微妙的惊喜在雀跃：故事来了，难道要超越我预想的版本？&lt;br /&gt;
那张裹在白布里的相片我已经看过，看得十分仔细，就差弄个放大镜来，像考古专家挖掘文物那样仔细观察研究了。观察的结果是，那是一张普通的相片，只能算是再普通不过的日常生活照。这样的相片，我家里就有，母亲和她的兄弟姐妹，父亲和爷爷奶奶大伯父小姑姑，都留下过这种记录一家人在某一时段里生命存在状态的相片。是那种用老式相机拍摄，然后将胶卷泡在水里洗出来的相片，四周有半齿轮状的剪痕。&lt;br /&gt;
喜万隆送来的就是这样一张黑白相片，像最初的黑白影片一样散发着古意。所以，即便在这个早就数码相机当道，胶卷在当下的年轻人听来就是传说的时代，喜万隆这张带齿轮花边的黑白相片并没有让我惊讶。相片里有喜万隆的母亲，这一点其实我也早就想到了。我昨夜甚至还借着灯台细细地寻找过，辨认过，试图从外貌和五官以及气质上寻找出和喜万隆相像的那一位。&lt;br /&gt;
我没有找到答案，因为喜万隆长什么样，毫不夸张地说，我并没有看清楚。把一张年代久远的相片里的某位少女和一个有着一大蓬黑胡须的大汉联系起来，我失败了。&lt;br /&gt;
我看着喜万隆擦杯子。他不擦了，吹了吹杯子，开始倒水。茶是早泡好的，倒进杯内清澈碧绿，闻着有股茉莉花味。&lt;br /&gt;
一共六个女子，都是喜家湾的，用我们今天流行的那句话来讲，她们都是我母亲少女时代的闺密，喜万隆说。&lt;br /&gt;
我没笑，有什么好笑？称谓变了，本质没变。这么说来，那另外五个姑娘是喜家姑娘一起玩耍的好姐妹。但是喜万隆微微地笑了，指头轻轻敲着桌子一角：我妈叫喜进花。&lt;br /&gt;
我淡然地听着。我知道，一个人要是想讲故事，一定会毫无隐瞒地讲出来；要是不想讲，我就是追问也没用，况且，我真的不想再碰文学了。&lt;br /&gt;
我真是希望这个本姓王却随了母姓的男人不要绕了一圈子之后告诉我，喜进花从小双亲早逝，嫁进王家不久就坐寡，然后就是寡妇历尽艰辛拉扯培养儿子，今天儿子想通过一种叫文学的手段告诉世人，他的母亲当年是怎么样树立起了一个坚强女人的形象。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich war überrascht, und erst dann sah ich zu ihm auf und begegnete zum ersten Mal förmlich seinen Augen. Zum Glück gab es eine Überraschung, die die Röte in meinen Augen verbarg.&lt;br /&gt;
Mein Nachname ist Wang, Xi ist der Mädchenname meiner Mutter. sagte er, während er eine Serviette nahm, um das Glas abzuwischen, und seine Bewegungen waren nicht sehr eilig. Das Papier, das das kleine Restaurant gekauft hatte, um Geld zu sparen, war von schlechter Qualität, und die Stücke quietschten gegen die Öffnung des Glases. Ich wusste, dass das Papier zerbrechlich war und schon nach wenigen Wischvorgängen wie getrockneter Eselsmist rissig werden würde. Auf dem Foto war meine Mutter zu sehen, das einzige Foto, das es von ihr auf der Welt noch gibt.&lt;br /&gt;
Ich schwieg, aber meine Gedanken waren schon lange aktiv, und hinter der vagen Neugierde verbarg sich ein überraschend subtiler Sprung der Überraschung: Hier kam die Geschichte, würde sie über die Version hinausgehen, die ich erwartet hatte?&lt;br /&gt;
Ich hatte das in das weiße Tuch eingewickelte Foto bereits gesehen und es so genau betrachtet, dass ich kurz davor war, eine Lupe zu holen und es wie ein Archäologe auf der Suche nach Artefakten zu betrachten. Das Ergebnis war ein gewöhnliches Foto, ein gewöhnliches Bild des Alltags. Meine Mutter und ihre Geschwister, mein Vater und meine Großeltern, meine Großonkel und meine Tanten hatten alle solche Fotos von der Familie zu einem bestimmten Zeitpunkt in ihrem Leben. Sie wurden mit einer altmodischen Kamera aufgenommen, der Film wurde in Wasser eingeweicht und gewaschen, und rundherum waren halbe Zahnradausschnitte zu sehen.&lt;br /&gt;
Dies ist die Art von Schwarz-Weiß-Fotografie, die Hevanlung mir geschickt hat, eine Fotografie, die die gleiche Altertümlichkeit ausstrahlt wie die ursprünglichen Schwarz-Weiß-Filme. Selbst in einer Zeit, in der Digitalkameras längst die Norm sind und Film für die Jugend von heute ein Mythos ist, hat mich dieses Schwarz-Weiß-Foto von Hee Wan Loong mit Zahnspange nicht überrascht. Dass auf dem Foto ein Bild seiner Mutter zu sehen ist, hatte ich mir schon gedacht. Ich hatte gestern Abend sogar den Leuchter durchsucht, um sie zu identifizieren, und versucht, eine Ähnlichkeit mit ihm in Aussehen, Gesichtszügen und Temperament zu finden.&lt;br /&gt;
Ich habe die Antwort nicht gefunden, denn wie Hee Wan Loong aussah, war mir ohne Übertreibung nicht klar. Es gelang mir nicht, ein bestimmtes junges Mädchen auf einem datierten Foto mit einem großen Mann mit einem langen schwarzen Bart in Verbindung zu bringen.&lt;br /&gt;
Ich sah zu, wie Hee Van Loon den Becher abwischte. Er hörte auf, sie zu polieren, blies in die Tasse und schenkte ein. Der Tee war zuvor aufgebrüht worden, wurde klar und türkisfarben in die Tasse gegossen und roch nach Jasmin.&lt;br /&gt;
Es waren insgesamt sechs Frauen, alle aus Heijiawan, die, wie wir heute sagen, die Freundinnen meiner Mutter aus ihrer Jugendzeit waren, sagt Hei Van Loong.&lt;br /&gt;
Ich habe nicht gelacht. Was ist so lustig? Der Titel hatte sich geändert, das Wesentliche nicht. Diese anderen fünf Mädchen waren also die besten Schwestern, mit denen die Xi-Mädchen spielten. Doch Xi Wanlong lächelte schwach und tippte mit dem Finger auf die Ecke des Tisches: &amp;quot;Meine Mutter heißt Xi Jinhua.&lt;br /&gt;
Ich hörte gleichgültig zu. Ich wusste, wenn jemand eine Geschichte erzählen wollte, würde er sie ohne Hintergedanken erzählen; wenn er sie nicht erzählen wollte, war es für mich sinnlos, sie weiterzuverfolgen, und außerdem wollte ich wirklich nichts mehr mit Literatur zu tun haben.&lt;br /&gt;
Ich hoffe wirklich, dass dieser Mann, der mit Nachnamen Wang heißt, aber den Nachnamen seiner Mutter angenommen hat, mir nicht, nachdem er sich im Kreis gedreht hat, erzählt, dass Xi Jin Hua jung von beiden Eltern starb und bald nach ihrer Einheirat in die Familie Wang verwitwet wurde, und dass es dann die Witwe war, die sich durch alle Entbehrungen hochgearbeitet hat, um ihren Sohn großzuziehen, und heute will der Sohn der Welt mit einem Mittel namens Literatur erzählen, wie seine Mutter damals das Bild einer starken Frau aufgebaut hat.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这类题材的文学作品我早年看多了，早就审美疲劳了。一种刚涨起来的情绪，迅速回落。我毫不客气地想，回请就免了，这个人的这碗面，是我们之间最后的交往。一碗十二块钱的汆面，难道值得我巴巴地回请？更重要的是，我不想听到喜进花大义守寡、弘扬妇德的俗套桥段。&lt;br /&gt;
面上来了，喜万隆把其中的一碗双手推到我面前。我伸手拿筷子，他抢先拿了，用餐巾纸擦，像擦杯子一样擦了几个来回，掉个头，筷子尾巴向着我，递了过来。&lt;br /&gt;
谢谢，我听见自己木然但不失礼貌的客气声，忽然想起从前也曾马马虎虎交往过几个男友，对方自己找来的、同学介绍的，也有我反过去主动搭讪的。好像每次吃饭，都是我在张罗着擦餐具，还真没有谁这样细心地照顾过我，心里禁不住一酸，那也算恋爱啊？勉强算是吧，马马虎虎来往几次，都无疾而终了。好像没有什么过硬的原因，也好像细细碎碎的都是跨不过去的坎儿。要是遇上像喜万隆这样照顾我的，我会不会因为受宠般感激，进而怦然心动？嗨，这都哪儿跟哪儿呀，我想偏了，就这位大叔？嘿嘿，怎么可能？我无声地摇头，把瞬间涌上的无聊赶紧驱散。&lt;br /&gt;
你以前知道这冶家汆面吗？吃过吗？喜万隆问。我摇头，再摇头。我懒得说话，意思在两度摇头的动作里：没听过，没吃过。我们这个乡是回汉杂居，回族美食遍地都是。在著名的手抓羊羔肉、烩牛肉、蒸碗羊羔肉、油香蘸蜂蜜、清油葱花饼面前，我没有理由单单注意这家隐藏在杂乱市井里最不起眼处的小面店。&lt;br /&gt;
可惜了，喜万隆说。他的筷子开始在碗里搅动。他揭开一个小白瓷罐子，挖一勺子油泼辣子调进饭里，随着搅动，一片红艳艳的油辣子铺了一碗，再配上碗口的绿色香菜末，顿时有红有绿，白面皮，黑木耳，牛肉丸子，真是相映成趣，让人顿生馋意。我也是个辣椒狂，我已经隔着空气闻出来这家的油泼辣子不错，用的是纯正胡麻油，辣椒也是当年的新鲜辣椒，不然泼不出这扑鼻的香味。但毕竟我们彼此不熟悉，就算再馋，姑娘家的矜持还是要保持的，我只挖了少半勺油泼辣子。&lt;br /&gt;
汆面的全称叫生汆面，他一边吃，一边说，不再看我，甩开腮帮子往嘴里扒拉饭，话却沿着和饭菜入口完全相反的方向一句一句冒出来：为啥叫生汆面呢？是因为做饭的肉完全不炒，生肉下锅，菜也不炒，也是生下。&lt;br /&gt;
我开始吃。我管他炒不炒，反正我用不着做饭，想吃出来吃一碗就是，何苦要知道那么多？但是，我心里的好奇已经蠢蠢欲动了。这都是多年写作落下的坏毛病，听到新鲜事儿就马上想听，想知道来龙去脉，因为见多识广是作家最起码的素养之一，孤陋寡闻还妄想能写出好作品？就算下了决心放弃文学，但是坏习惯难改，我还是有些认真地听着。&lt;br /&gt;
选好生肉，牛羊肉都可以，瘦肉最好，洗净控干，搅碎成末，然后将生姜、葱花、花椒、味精、盐放在一起搅拌，匀称以后倒一股子清油，得是生油，再搅拌，完全搅好以后放着备用。面粉最好是高精粉，老家磨的白面也可以，盐水调面，和好后揉揉，分成剂子，扣起来醒醒。我边听喜万隆神侃，边懒懒地喝了一口汤。我顿时惊喜：这面不错啊！&lt;br /&gt;
这小半年，食堂吃腻了，或者哪天厨师有事关门，我就要在外面解决。街面上的大小饭馆几乎吃遍了，连那些凉皮店、麻辣烫馆都没放过。清味苑饭馆也进去过，那里面菜不错，就是太贵，偶尔犒劳一下自己可以，常吃不现实；面却一般般，和外面小馆子里差不了多少。想不到这冶家汆面却让人眼前一亮。连着喝几口，噙住了汤汁，慢慢下咽，轻呼吸，深体会，一股清爽中裹着醇厚的美味沿着五脏六腑游走扩散。&lt;br /&gt;
生汆面要做好，第一是肉，第二是面，面好肉好，就可以开锅下面了。水开了，把切好的菜下进去，葱头、西红柿、蒜苗、大葱。别看饭馆里只放几样菜，其实好多菜都可以放，越多越香，水翻跟头的时候把肉汆进去。喜万隆说，腮帮子随着咀嚼蠕蠕地动，腮边两道咬肌明显鼓胀起来，一抖一抖地滚。&lt;br /&gt;
我默想“汆”这个字，入水，可不就是直接放入水中？什么人把这样一个生僻字搬到了一碗面上？生汆面，生，汆，独特，又形象。我含笑望着喜万隆，开始认真地听。&lt;br /&gt;
搅拌好的肉末腌制好了，不能直接倒进水里，要用三个指头捏。就这样，一抓一个疙瘩，丢进开水里，筋道要恰当，不然就散了，得让它熟了还是一个圆圆的丸子。喜万隆边说，边把筷子交到左手，右手的食指中指大拇指撮在一起，做出一个捏的姿势。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich habe in meinen jungen Jahren viel Literatur zu dieser Art von Themen gelesen, und ich bin schon lange ästhetisch überdrüssig. Eine Stimmung, die sich gerade erhoben hatte, fiel schnell wieder zurück. Ich dachte kurzerhand, dass eine Gegeneinladung unnötig sei und dass die Nudelschüssel dieses Mannes die letzte Begegnung zwischen uns sein würde. Ist eine 12-Dollar-Schüssel mit gekochten Nudeln eine Gegeneinladung wert? Außerdem wollte ich nicht die klischeehafte Geschichte von Xi Jin Huas rechtschaffener Witwenschaft und der Förderung der weiblichen Tugendhaftigkeit hören.&lt;br /&gt;
Die Nudeln kamen hoch und Hee Van Loon schob eine der Schalen mit beiden Händen vor mich hin. Ich griff nach den Stäbchen, und er schnappte sie sich, wischte sie mit einer Serviette ab, wischte sie ein paar Mal wie eine Tasse hin und her, ließ einen Kopf fallen, wobei das Ende der Stäbchen zu mir zeigte, und reichte sie mir.&lt;br /&gt;
Danke&amp;quot;, hörte ich mich mit hölzerner, aber höflicher Stimme sagen, und plötzlich erinnerte ich mich daran, dass ich in der Vergangenheit einige schlampige Freunde gehabt hatte, solche, die ich auf eigene Faust gefunden hatte, solche, die mir von meinen Klassenkameraden vorgestellt worden waren, und solche, die ich initiiert hatte. Es schien, dass ich jedes Mal, wenn wir eine Mahlzeit hatten, derjenige war, der das Geschirr abwusch, und niemand hatte sich je so gut um mich gekümmert. Ich kann nicht anders, als traurig zu sein. Es scheint keinen triftigen Grund dafür zu geben, und es ist, als gäbe es eine Hürde, die nicht überwunden werden kann. Wenn ich jemandem wie Xi Wanlong begegnet wäre, wäre ich dann so dankbar gewesen wie er, dass er sich um mich gekümmert hat, und wäre ich beeindruckt gewesen? Hey, ich komme ins Schleudern... Dieser Typ? Hey, wie kann das sein? Ich schüttelte leise den Kopf, um die Langeweile zu vertreiben, die mich überkommen hatte.&lt;br /&gt;
Wussten Sie schon, dass Yegia Nudeln kocht? Haben Sie es schon einmal gegessen? fragt Xi Wanlong. Ich schüttelte den Kopf und schüttelte ihn dann noch einmal. Ich mache mir nicht die Mühe zu sprechen, die Bedeutung liegt in meinen beiden Kopfschütteln: Ich habe noch nie davon gehört, ich habe es noch nie gegessen. Unsere Gemeinde ist eine Mischung aus Hui und Chinesen, und die Hui-Küche ist überall vertreten. Angesichts des berühmten Lammfleischs in der Hand, des geschmorten Rindfleischs, der gedämpften Schalen mit Lammfleisch, des in Honig getauchten Öls und der leicht geölten Frühlingszwiebelkuchen habe ich keinen Grund, diesen kleinen Nudelladen, der sich im unübersichtlichsten Teil des überfüllten Marktplatzes versteckt, hervorzuheben.&lt;br /&gt;
Schade, sagte Hee Van Loon. Seine Stäbchen begannen in der Schüssel zu rühren. Er deckt ein kleines weißes Porzellangefäß auf und gibt einen Löffel Chili in den Reis, und während er umrührt, breitet sich ein roter Fleck Chili in der Schüssel aus, und mit dem grünen gehackten Koriander am Rand der Schüssel gibt es sofort rote und grüne, weiße Nudeln, schwarze Pilze und Fleischbällchen aus Rindfleisch, ein echter Kontrapunkt zum Heißhunger. Ich bin auch ein Chili-Freak, und ich konnte schon durch die Luft riechen, dass die Chilis gut waren, da reines Sesamöl und frische Chilis aus demselben Jahr verwendet wurden, sonst hätten sie nicht so ein tolles Aroma versprüht. Aber wir kannten uns ja noch nicht so gut, und selbst wenn wir Lust darauf hatten, mussten wir die Zurückhaltung des Mädchens wahren, und ich schöpfte nur etwas weniger als einen halben Löffel des würzigen Öls.&lt;br /&gt;
Die gekochten Nudeln heißen mit vollem Namen rohe gekochte Nudeln, sagte er, während er aß, ohne mich weiter anzuschauen, seine Backen in den Mund steckte und den Reis herauszog, aber seine Worte kamen eins nach dem anderen in genau der entgegengesetzten Richtung des Eingangs des Reises heraus: Warum heißen sie rohe gekochte Nudeln? Das liegt daran, dass das Fleisch nicht gebraten, sondern roh ist, und auch das Gemüse ist nicht gebraten, sondern roh.&lt;br /&gt;
Ich begann zu essen. Es ist mir egal, ob es gebraten ist oder nicht, ich muss sowieso nicht kochen, ich esse einfach aus einer Schüssel, wenn ich will, warum muss ich so viel wissen? Aber die Neugierde in mir war bereits geweckt. Wenn ich etwas Neues höre, möchte ich sofort davon erfahren, die ganze Geschichte kennen, denn es ist eine der Mindestqualitäten eines Schriftstellers, gut informiert zu sein, und wenn man nichts darüber weiß, wie kann man dann gute Werke schreiben? Obwohl ich beschlossen hatte, die Literatur aufzugeben, hörte ich mir die schlechten Gewohnheiten, die schwer zu brechen waren, aufmerksam an.&lt;br /&gt;
Wählen Sie ein gutes rohes Fleisch, Rind-und Hammelfleisch sein kann, mageres Fleisch ist am besten, waschen und Kontrolle trocken, rühren in Hackfleisch, dann setzen Ingwer, grüne Zwiebel, Pfeffer, Mononatriumglutamat, Salz zusammen und rühren, nach gut proportioniert gießen ein klares Öl, muss rohes Öl sein, dann rühren, nach vollständig gerührt beiseite stellen. Als Mehl wird vorzugsweise hochfeines Mehl verwendet, aber auch in der alten Heimat gemahlenes Weißmehl ist geeignet. Während ich Xi Wanlong zuhörte, nahm ich einen trägen Schluck von der Suppe. Ich war angenehm überrascht: Das ist eine gute Nudel!&lt;br /&gt;
Wenn ich in den letzten sechs Monaten keine Lust mehr hatte, in der Kantine zu essen, oder wenn der Koch eines Tages geschlossen war, musste ich mich draußen niederlassen. Ich habe in fast allen Restaurants auf der Straße gegessen, sogar in den Restaurants mit kalter Haut und den scharfen und würzigen Restaurants. Ich war schon im Qing Wei Yuan Restaurant, aber das Essen dort ist gut, aber zu teuer, so dass ich mir gelegentlich etwas gönnen kann, aber es ist nicht praktisch, oft zu essen; die Nudeln sind durchschnittlich, nicht viel anders als in den kleinen Restaurants außerhalb. Ich hätte nie gedacht, dass die Nudeln so gut sein würden wie die in den kleinen Restaurants. Ich nahm ein paar Schlucke, hielt die Suppe in der Hand, schluckte sie langsam herunter, atmete leicht und erlebte sie tief, und ein erfrischender, weicher und köstlicher Geschmack breitete sich in den inneren Organen aus.&lt;br /&gt;
Rohe gekochte Nudeln gut zu tun, die erste ist das Fleisch, die zweite ist die Nudeln, Nudeln gutes Fleisch gut, können Sie den Topf unten zu öffnen. Wenn das Wasser kocht, das geschnittene Gemüse, die Frühlingszwiebeln, die Tomaten, die Knoblauchkeimlinge und die Frühlingszwiebeln hineingeben. Schauen Sie nicht auf das Restaurant nur ein paar Gerichte, in der Tat, viele Gerichte gesetzt werden kann, desto mehr, desto mehr duftende, wenn das Wasser dreht sich über die Ferse, um das Fleisch in kochen. Xi Wanlong sagt, dass sich seine Wangen beim Kauen wölben und die beiden Bissmuskeln um seine Wangen herum sich bei jedem Wackeln sichtlich ausbeulen und rollen.&lt;br /&gt;
Ich habe über das Wort &amp;quot;kochen&amp;quot; nachgedacht, was so viel bedeutet wie &amp;quot;in Wasser legen&amp;quot;. Was für ein Mensch tut so ein seltenes Wort in eine Schüssel Nudeln? Das Wort &amp;quot;kochen&amp;quot; ist einzigartig und anschaulich. Ich sah Hee Wan Loong mit einem Lächeln im Gesicht an und hörte aufmerksam zu.&lt;br /&gt;
Wenn das Hackfleisch mariniert ist, kann man es nicht einfach ins Wasser geben, sondern man muss es mit drei Fingern eindrücken. Nehmen Sie einfach einen Klumpen und werfen Sie ihn in das kochende Wasser, mit dem richtigen Maß an Zartheit, sonst fällt er auseinander, Sie müssen ihn kochen lassen und trotzdem eine runde Kugel sein. sagt Xi Wanlong, während er seine Essstäbchen in die linke Hand nimmt und Zeige-, Mittelfinger und Daumen der rechten Hand zu einer Geste des Zusammenkneifens verschränkt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我夹起一个丸子入口，慢慢吃。清香满口，油而不腻，果然是少见的美味。一碗面上铺了十几枚丸子，我不得不暗暗赞叹，这家面馆实诚，没有偷工减料。&lt;br /&gt;
肉熟了再下面，出锅后撒上香菜末子。喜万隆说着，端起碗喝干了碗底最后一口汤。&lt;br /&gt;
好吃吗？喜万隆问我。这亲昵的口气吓了我一跳，抬头看，一对亮闪闪的眼睛近在咫尺，正在一眨不眨地望定我。一般般吧。我极力压制心头的慌乱，故意口是心非。以后常陪你来吃，可以吗？喜万隆说。我往后退缩，木椅子在屁股下发出吱嘎一声呻吟。喜万隆没有继续追进，大胡子包围着的嘴角翘起微微的笑，他喊掌柜的出来结账。&lt;br /&gt;
出了冶家汆面馆，我告辞。我不想跟喜万隆一起走回政府大院，便撒谎说自己要买点零碎东西。他要是某位领导，或者一位帅男，我倒是十分愿意陪着他进出，也乐意让大院里那些眼睛看到这一幕，至少会给人们这样的印象：这姑娘和领导啥关系？看样子不错嘛，不熟悉能一起进出？有可能是亲戚。或者，这姑娘不错嘛，能和帅哥一起出入。不管如何，都能暂时满足我虚荣的小心脏，至于这位大叔嘛，我们还是分开走为好。&lt;br /&gt;
喜万隆的手又插在裤袋里，不置可否地目送我。我都走出去好几步了，他忽然追上来说，我妈喜进花，十八岁嫁给我大。一个下雪的早晨，我大和我妈出门，走到一个没人烟的豁口，我大把刀子从背后戳进去，戳碎了我妈的内脏。&lt;br /&gt;
空气骤然凝固。&lt;br /&gt;
有种错觉，恍然袭遍全身，分明有人将一把刀子戳进了我的后背。&lt;br /&gt;
初冬下午六点的街道，实在没什么景物可供观赏。风吹过，店铺、树木，偶然一个行人，冷清，萧瑟，凄凉，一切都笼罩在向晚的一种灰白混沌中。西北山区的小乡镇，冬景实在是单调至极，乏善可陈啊。&lt;br /&gt;
我仰头望了望天，不回头，只把声音留给身后那个人：喜进花的故事，我写。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich nahm einen der Bälle in die Hand und aß ihn langsam. Es war voller Duft, ölig, aber nicht fettig, eine seltene Delikatesse. Bei mehr als einem Dutzend Bällchen, die auf einer Schüssel Nudeln verteilt sind, konnte ich nicht anders, als die Ehrlichkeit dieses Nudelladens zu bewundern, der keine Abstriche macht.&lt;br /&gt;
Wenn das Fleisch gar ist, können Sie es darunter legen und mit gehackter Petersilie bestreuen, wenn es aus dem Topf kommt. sagte Xi Wanlong, hob die Schüssel auf und leerte den letzten Schluck Suppe vom Boden.&lt;br /&gt;
Ist es gut? fragte mich Xi Wanlong. Der vertraute Tonfall ließ mich aufschrecken, und als ich aufblickte, war ein Paar leuchtender Augen ganz in meiner Nähe, die mich unverwandt anstarrten. Durchwachsen. Ich versuchte, die Panik in meinem Herzen zu unterdrücken und hielt absichtlich den Mund. Kann ich öfter zum Essen zu dir kommen? sagte Hee Wan Loong. Ich wich zurück, der Holzstuhl knarrte unter meinem Gesäß. Er verfolgte mich nicht weiter, und seine bärtigen Mundwinkel verzogen sich zu einem leichten Lächeln, als er dem Ladenbesitzer zurief, er solle herauskommen und die Rechnung begleichen.&lt;br /&gt;
Als ich das Ye Jia Bo Bo Nudelhaus verließ, verabschiedete ich mich. Ich wollte nicht mit Xi Wanlong zum Regierungsgelände zurücklaufen, also log ich und sagte, ich müsse noch ein paar Kleinigkeiten kaufen. Wäre er ein Anführer oder ein gut aussehender Mann, wäre ich mehr als bereit gewesen, ihn hinein und hinaus zu begleiten, und ich hätte mich gefreut, wenn die Augen auf dem Gelände die Szene gesehen hätten, oder zumindest den Eindruck erweckt, dass dieses Mädchen mit dem Anführer verwandt war? Wie ist die Beziehung zwischen dem Mädchen und dem Anführer? Es ist möglich, dass sie eine Verwandte ist. Oder vielleicht ist das Mädchen so nett, dass es mit einem gut aussehenden Mann ein und aus geht. Wie auch immer, es befriedigt vorübergehend mein eitles kleines Herz, und was den Onkel betrifft, so gehen wir besser getrennt.&lt;br /&gt;
Xi Wanlong steckte die Hände wieder in die Hosentaschen und sah mich unverbindlich an. Ich war schon einige Schritte gegangen, als er mich plötzlich einholte und sagte: &amp;quot;Meine Mutter, Xi Jin Hua, hat meinen Vater mit achtzehn Jahren geheiratet. Eines verschneiten Morgens gingen meine Mutter und ich zu einer unbewohnten Lichtung, und mein Vater stieß ihr ein Messer in den Rücken und zertrümmerte ihre Eingeweide.&lt;br /&gt;
Die Luft gefror plötzlich.&lt;br /&gt;
Eine Illusion durchfuhr meinen ganzen Körper, und es war klar, dass mir jemand ein Messer in den Rücken gestoßen hatte.&lt;br /&gt;
Um sechs Uhr nachmittags im Frühwinter gibt es auf den Straßen wirklich nicht viel zu sehen. Der Wind weht, die Geschäfte, die Bäume, der eine oder andere Fußgänger, es ist kalt, träge, trostlos und alles ist in eine Art graues Chaos des Abends gehüllt. Die Winterlandschaft in einer kleinen Stadt in den nordwestlichen Bergen ist eintönig und uninspirierend.&lt;br /&gt;
Ich schaute in den Himmel und drehte mich nicht um, sondern überließ meine Stimme dem Mann hinter mir: Die Geschichte von Heijin Hana, schreibe ich.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
乡政府办公大楼是前年盖的，不知是投入太少，还是严重偷工减料，反正给人感觉这栋四层高的楼不像楼房，而是调皮孩子玩耍时用砖块加纸板堆砌起来的玩具房。墙体严重脱落，雨水从楼顶顺管子流下，浇到墙上，将白蓝相间的涂料冲刷出一道一道伤痕，楼内转角拐弯处密布着裂开的口子。楼顶渗水，一道巨大的裂纹已经从四楼延续到三楼楼道。领导们住在楼上，大办公室和几个小办公室全部在一楼；灶房和接待上级的餐厅在平房里，计生中心、文化中心等在一栋独立二层楼上；大多数干部住在老式平房里。&lt;br /&gt;
喜万隆带我去他的办公室，办公室在二楼的文化中心。&lt;br /&gt;
沿着空寂的楼梯上去，楼道里空荡荡的。不锈钢扶手上落着厚厚的尘土，不知被谁家孩子调皮的手划过，留下一道道痕迹：横七竖八的线条和圆圈，歪歪扭扭的汉字，某个人被夸张变形的头像。&lt;br /&gt;
在挂着乡文化中心牌子的门口，喜万隆开门。喜万隆的房里异常干净，一张床、两张老式办公桌、两把椅子、一排硬座椅、两张铁皮书柜占据了一小半面积。按照乡政府干部的习惯，那书柜后面还有地方，里面应该用砖头砌出一个小空间，堆放着乡政府分配的过冬取暖的煤炭。除了大办公室的秘书们办公地点和宿舍分开，其余干部都是一间房，上班、睡觉都在里面。冬天清闲，很多干部都在家里猫着，上班的没几个人，大院里冷冷清清，文化中心更冷清。&lt;br /&gt;
喜万隆的单人床上铺着一件磨毛绒床单，铺得很板正，好像用刷子扫了无数遍才有这效果。被子和枕头叠起来搁在床头，被套是浅绿色，枕巾是浅绿色，被子像豆腐块，枕巾苫得端端正正。我真怀疑他是拿了一把尺子量着尺寸和方位，才折叠摆放出这种效果。目光淡淡扫过，我心里暗叫惭愧。相比之下，我的屋哪像女孩子的卧室，倒是和喜万隆掉个个儿才更恰当。我们的习惯是，椅子上坐可以，床边上坐也可以。冬天冷，一般坐床边，我看了看，没敢坐，怕自己一屁股下去这方方正正一丝不苟的床上就乱了。一个大男人家的，这么细致？或者，是老婆的手笔？肯定是老婆。乡干部带老婆一起住单位过日子，不稀罕，常见。尤其刚结婚在城里买不起房子的，正好在这里凑合三五年，度过买房子还贷的过渡期。&lt;br /&gt;
老火就这样常住，他们老两口还带着俩孙子呢，老婆专门接送孩子上幼儿园。不过老火家房子里真是够乱，简直没地方下脚。俩孙子像小土匪，一刻不停地折腾。老火老婆是乡下女人，邋遢惯了，大家也都看习惯了，没听到谁笑话过老火。有时候心里烦乱，想跟别人说说话，我会去找老火老婆闲聊。&lt;br /&gt;
再看喜万隆的屋里，地面上的白瓷砖，说一尘不染丝毫不夸张。四面墙上除了挂着副挂历，没其他杂七杂八的东西。一个铁皮脸盆架上，一个香皂盒子干净得闪光，两块毛巾一高一低分别搭在架子上。那毛巾分明是旧的，却很干净，洗得发白。按照正常习惯，应该是一块面巾，一块用来擦脚。连擦脚布都这么干净，这两口子该有多爱干净啊。我偷偷吸气，看这干净又整齐的程度，他们应该还没有孩子，或者孩子留在别处，没带到这儿来。连连暗叫三声惭愧之后，我被床单上的图案吸引：大片浅淡的绿色草地上，一对圆嘟嘟的熊猫抱在一起做嬉戏状，两个小家伙都憨态可掬，尤其经过卡通风格夸张处理，脑袋比身子大了两倍，越发显得胖乎乎肉嘟嘟地可爱。一个大男人家，还身为一位主任，竟然铺这样一件明显是孩子才喜爱的卡通图案的床单，是不是有点好笑？我瞅着一对笑眯眯的熊猫笑了笑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich weiß nicht, ob die Investition zu gering war oder ob man wirklich an allen Ecken und Enden gespart hat, aber das vierstöckige Gebäude sieht nicht wie ein Gebäude aus, sondern wie ein Spielzeughaus, das von ungezogenen Kindern mit Ziegelsteinen und Pappe gebaut wurde. Die Wände sind stark abgeblättert, und das Regenwasser läuft durch die Rohre vom Dach auf die Wände und wäscht eine Narbe in die weiße und blaue Farbe, und in den Ecken des Gebäudes gibt es viele Risse. Wasser sickert durch das Dach und ein riesiger Riss hat sich vom vierten Stock bis zum Flur im dritten Stock fortgesetzt. Die Leiter wohnen im Obergeschoss, das große Büro und mehrere kleine Büros befinden sich alle im Erdgeschoss; die Küche und das Restaurant für den Empfang der Vorgesetzten befinden sich im Bungalow, das Familienplanungszentrum und das Kulturzentrum sind in einem separaten zweistöckigen Gebäude untergebracht; die meisten Kader wohnen in den alten Bungalows.&lt;br /&gt;
Xi Wanlong führte mich in sein Büro, das sich im ersten Stock des Kulturzentrums befindet.&lt;br /&gt;
Die leere, schweigende Treppe hinauf, der Flur ist leer. Das Geländer aus rostfreiem Stahl ist stark verschmutzt und wurde von den schelmischen Händen eines Kindes zerkratzt, was eine Reihe von Spuren hinterlässt: horizontale und vertikale Linien und Kreise, krumme chinesische Schriftzeichen, der übertrieben verzerrte Kopf eines Menschen.&lt;br /&gt;
An der Tür des Kulturzentrums der Gemeinde mit seinem Schild öffnet Xi Wanlong die Tür. Das Zimmer von Xi Wanlong ist ungewöhnlich sauber, mit einem Bett, zwei altmodischen Schreibtischen, zwei Stühlen, einer Reihe harter Stühle und zwei Bücherregalen aus Blech, die einen kleinen Raum einnehmen. Nach den Gepflogenheiten der Kader der Gemeindeverwaltung befand sich hinter diesem Bücherregal ein Raum, der zugemauert werden sollte, um einen kleinen Raum zu schaffen, in dem die von der Gemeindeverwaltung für die Winterheizung bereitgestellten Kohlen gestapelt wurden. Mit Ausnahme der Sekretärinnen in dem großen Büro, deren Büros von ihren Schlafräumen getrennt waren, befanden sich alle anderen Kadermitglieder in einem Raum, in dem sie arbeiteten und schliefen. Im Winter blieben viele Kader zu Hause, und nur wenige gingen zur Arbeit. Das Gelände war kalt und klar, und im Kulturzentrum war es noch kälter.&lt;br /&gt;
Das Einzelbett in Hiram ist mit einer plüschigen Tagesdecke bedeckt, die aussieht, als sei sie mehrmals mit dem Besen gefegt worden, um diesen Effekt zu erzielen. Die Bettdecke und die Kissen liegen zusammengefaltet auf dem Bett, der Bettbezug hellgrün und die Kissenbezüge hellgrün, die Bettdecke wie ein Tofublock und die Kissenbezüge quadratisch strohgedeckt. Ich fragte mich, ob er ein Lineal genommen hatte, um die Größe und Ausrichtung zu messen, um diesen Effekt zu erzielen. Als mein Blick darüber schweifte, schämte ich mich. Im Gegensatz dazu sah mein Zimmer nicht wie ein Mädchenzimmer aus; es wäre angemessener gewesen, wenn es mit Hiram zusammengelegt worden wäre. Bei uns ist es üblich, auf einem Stuhl oder auf der Bettkante zu sitzen. Im Winter ist es kalt, deshalb sitze ich gewöhnlich auf der Bettkante. Ich sah es mir an, traute mich aber nicht, mich zu setzen, aus Angst, dass ich das quadratische und akkurate Bett verschandeln würde, wenn ich auf den Hintern fiele. Das Haus eines großen Mannes, so akribisch? Oder war es die Handschrift der Ehefrau? Es muss die Frau sein. Es ist nicht ungewöhnlich, dass Kader vom Land ihre Ehefrauen mitbringen, um ihr Leben in den Einheiten zu verbringen. Vor allem gerade in der Stadt verheiratet kann es sich nicht leisten, ein Haus zu kaufen, nur hier, um drei oder fünf Jahre, durch die Übergangszeit, um ein Haus zu kaufen, um die Hypothek abzahlen.&lt;br /&gt;
So lebt Old Fire. Die beiden haben zwei Enkelkinder, und ihre Frau bringt die Kinder in den Kindergarten. Aber das alte Feuerwehrhaus ist so unordentlich, dass dort kein Platz für sie ist. Die beiden Enkelkinder sind wie kleine Räuber und wälzen sich ständig hin und her. Die Frau von Old Fire ist eine Frau vom Lande, die es gewohnt ist, ungepflegt zu sein, also sind alle daran gewöhnt. Manchmal, wenn ich aufgeregt war und mit jemandem reden wollte, ging ich zu Old Fire's Frau, um mit ihr zu reden.&lt;br /&gt;
Die weißen Fliesen auf dem Boden des Hauses sind makellos, und es ist nicht übertrieben zu sagen, dass das Haus makellos ist. An den vier Wänden gibt es nichts außer einem Wandkalender. Auf einem blechernen Waschbecken stand eine blitzsaubere Seifendose, und zwei Handtücher, ein hohes und ein niedriges, lagen auf dem Ständer. Die Handtücher waren zwar alt, aber sauber und weiß gewaschen. Wie es üblich ist, sollte ein Handtuch für das Gesicht und eines zum Abwischen der Füße vorhanden sein. Sogar die Fußtücher waren so sauber, wie die beiden sauber sein sollten. Ich atmete heimlich ein, als ich sah, wie sauber und ordentlich sie waren, und dachte, dass sie noch keine Kinder hatten oder dass sie sie woanders gelassen und nicht hierher gebracht hatten. Nach drei Schreihälsen wurde ich von dem Motiv auf dem Bettlaken angezogen: ein Paar runder Pandas, die sich verspielt auf einem großen Stück hellgrünen Grases aneinander kuscheln, pausbäckig und niedlich, vor allem, wenn ihre Köpfe doppelt so groß sind wie ihre Körper, übertrieben im Cartoon-Stil. Ist es nicht ein bisschen komisch, dass ein erwachsener Mann und ein Regisseur ein so cartoonhaftes Bettlaken machen, das offensichtlich ein Kinderliebling ist? Ich habe über die beiden grinsenden Pandas gelacht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
通过铁皮柜子的玻璃可以看到，里面全是和文化工作有关的读本。这应该是能够显示他本职工作的一些东西。站在床边位置，我才看到铁柜后面，藏着一张木柜。喜万隆从床尾过去，打开木柜，慢慢地拉开柜门。&lt;br /&gt;
满满一柜子书！我简直看呆了。真不知道他哪来这么多书。柜子有半人高，分上下两层，下层从《葫芦河》《六盘山》到《小说选刊》《小说月报》，全是文学期刊，更让我惊讶的是，它们都按照时间顺序，一本一本摆放在一起。上层是图书，左边是世界名著，右边是中国书籍，甚至包括《二十四史》《本草纲目》。在《本草纲目》旁边，整整齐齐码放着几十本书，不是某些干部用来装点门面的理论书籍，而是清一色的连环画。这些连环画分里外两层，一本挨一本，书脊向外摆了两层。有《小兵张嘎》《小英雄雨来》《红旗谱》《青春之歌》《渔光曲》《封神演义》《聊斋志异》《朱元璋演义》等。还有四大名著的连环画，一本不缺。譬如《红楼梦》，按照《乱判葫芦案》《熙凤弄权》《黛玉葬花》《查抄贾府》《宝玉出走》等顺序摆放。我尤其注意到《宝黛初会》，正是我小时候看过的版本，人物描画逼真，笔法细致，每一个人物的面容都饱满圆润可爱。《宝黛初会》是我少年时候最喜爱的一本连环画，可惜的是后来丢了，为此我还哭过鼻子，后来每每想起，都觉得遗憾无比，很想再买一套收藏，却不知道哪里有卖。&lt;br /&gt;
我心里的羡慕咕嘟嘟地往上翻涌，爱书的毛病又犯了。我真想马上借回去重新看一遍，重温一遍小时候的阅读快感。从这精心摆放的架势看，喜万隆对这些连环画很看重，所以我悄悄压下心里的欲望，没敢贸然开口，只是在柜前浏览。我把所有的书目都浏览了一遍，有些我读过，有的我甚至都没有见过。我们都不说话，我有点疲惫，我心里一片平静。这世上，有人把书装进脑子里；有人把书摆在案头枕边；有人读书为了提高修养，淡泊明志；有人攒书为了装点门面，拿来唬人。喜万隆是什么意思，给我看这么多书，是想说明什么，表明他学识渊博？难道这么多书他都读过，汲取过其中的养分？&lt;br /&gt;
我无声地冷笑。&lt;br /&gt;
我母亲是左边第二个，右边的辫子从背后拿过来，搭在肩头，右手轻轻捏着辫子梢儿的那个就是。喜万隆忽然说，同时缓缓合上书柜门。这种单位早年配置的老式书柜，我只在大学图书馆存放古籍的一个角落看到过。那些古籍都是从右翻页，竖排版，纸页泛黄，字体坚硬烦琐，清一色的繁体字。我也只是当古物而好奇地看看，没兴致借阅那些天书一样的老书，老书们就蹲在这种老书柜里，静静地沉默。&lt;br /&gt;
想不到喜万隆这里还存着一个老柜子，幸好这种纯实木柜子十分结实，不然这么多书，不把柜子压垮才怪。他的手停在柜门左右两侧的两片半荷叶状黄铜拉手上，似乎在犹豫。&lt;br /&gt;
我在脑子里快速搜寻画面。那张泛黄的相片呈现眼前：六个女子，从左往右数，第二个。这左边第二个女子就是喜万隆的母亲，她应该是圆脸还是长脸形，刘海偏左还是偏右，露出白白的牙齿微笑还是抿嘴而笑？至于辫子嘛，六个女子都是长辫子，都是双辫子，这是那个时代西海固乡村女子的普遍打扮。至于这左边第二个女子是不是把右边的辫子抓在手里，我还真是记不清了。&lt;br /&gt;
为了从中找出喜进花，我曾经对相片苦苦观察过，一个一个地看。她们都十六七岁的样子，花样年华，都在笑，一个个都很高兴，我敢肯定那是她们从心底里流露的笑，是真正的喜悦，不像现在的孩子，动辄苦着一张脸，好像有无尽的烦恼。她们六个女子并排站立，只照了上半身。可能是照相师傅的技术有限，那半身照截取的比例严重不合适，从她们的大腿部位截取，去掉了下半身。虽然是半身照，但是所有人的裤子都能看到，是那个时代的粗布裤子，款式又宽又大。我反复观察后，锁定最右边一个女子是自己要找的人。我昨夜还对着灯光细看过这女子的五官，想不到是左边第二个女子。说实话，现在我想不起左边第二个女子的具体面目，似乎她在笑，五官的轮廓就在眼前，却就是无法放大拉近了细看，更无法和喜万隆的五官神态一一契合。&lt;br /&gt;
我淡淡地笑：很漂亮啊，你妈年轻的时候。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wie man durch das Glas des Blechschranks sehen kann, ist er voll mit Lesebüchern, die mit Kulturarbeit zu tun haben. Das wäre etwas, das sein heimatliches Werk zeigen würde. Als ich mich neben das Bett stellte, konnte ich sehen, dass sich hinter dem Blechschrank ein Holzschrank verbarg. Xi Wanlong ging über das Ende des Bettes, öffnete den Holzschrank und zog die Tür langsam auf.&lt;br /&gt;
Ein Schrank voll mit Büchern! Ich war einfach verblüfft. Ich wusste nicht, woher er so viele Bücher hatte. Der Schrank war einen halben Mann hoch und in zwei Ebenen unterteilt. Die untere Ebene war voll mit Literaturzeitschriften, von Hulu River und Liupanshan bis hin zu Selected Novels und Monthly Novels, und was mich noch mehr überraschte, war, dass sie alle in chronologischer Reihenfolge angeordnet waren, eine nach der anderen. Im oberen Stockwerk befinden sich Bücher, links die berühmtesten Bücher der Welt und rechts chinesische Bücher, darunter auch die vierundzwanzig Geschichten und das Kompendium der Materia Medica. Neben der Materia Medica sind Dutzende von Büchern übersichtlich angeordnet, und zwar keine theoretischen Bücher, die einige Kader als Schaufensterdekoration verwenden, sondern klare Comic-Strips. Diese Comics waren in zwei Lagen unterteilt, eine innen und eine außen, wobei die Buchrücken in zwei Lagen nach außen gelegt wurden. Es gab den kleinen Soldaten Zhang Ga, den kleinen Helden Yu Lai, das Buch der roten Fahne, das Lied der Jugend und des Frühlings, das Lied vom Licht der Fischer, Feng Shen Yi, Liao Zhai Zhi Yi und Zhu Yuan Jang Yi. Es gibt auch Comics zu den Vier Großen Meisterwerken, an denen es nicht mangelt. Der Traum von der roten Kammer ist beispielsweise in der Reihenfolge &amp;quot;Der Fall des ungeordneten Urteils des Kürbisses&amp;quot;, &amp;quot;Xifeng erlangt Macht&amp;quot;, &amp;quot;Daiyu begräbt die Blume&amp;quot;, &amp;quot;Die Untersuchung von Jias Haus&amp;quot; und &amp;quot;Bao Yu flieht&amp;quot; angeordnet. Insbesondere ist mir aufgefallen, dass &amp;quot;Das erste Treffen von Bao Dai&amp;quot; genau die Version ist, die ich als Kind gelesen habe, mit realistischen und detaillierten Beschreibungen der Charaktere und den vollen, runden und schönen Gesichtern der einzelnen Figuren. Das erste Treffen von Bao Dai war einer meiner Lieblingscomics als Teenager, aber leider habe ich ihn später verloren und darüber geweint, und jedes Mal, wenn ich später daran denke, tut er mir leid, und ich würde gerne ein neues Set für meine Sammlung kaufen, aber ich weiß nicht, wo ich es finden kann.&lt;br /&gt;
Der Neid in meinem Herzen kochte hoch und meine Liebe zu Büchern kehrte zurück. Ich wollte sie mir ausleihen und noch einmal lesen, um den Nervenkitzel des Lesens als Kind zu erleben. An der sorgfältigen Anordnung der Bücher konnte ich erkennen, dass Hee Wan Loong diese Comics sehr schätzte, also unterdrückte ich mein Verlangen und wagte nicht, etwas zu sagen, sondern stöberte nur vor dem Schrank. Ich überflog alle Titel, von denen ich einige bereits gelesen, andere aber noch nie gesehen hatte. Keiner von uns beiden sprach, ich war ein wenig müde und mit mir im Reinen. In dieser Welt gibt es Menschen, die sich Bücher in den Kopf setzen, Menschen, die sich Bücher auf den Schreibtisch und das Kopfkissen legen, Menschen, die Bücher lesen, um sich zu kultivieren und gleichgültig zu sein, Menschen, die Bücher aufbewahren, um sie zu dekorieren und sie zum Bluffen benutzen. Was meint Hee Wan Loong damit, dass er mir so viele Bücher zeigt, was will er damit sagen, um zu zeigen, dass er gebildet ist? Hat er all diese Bücher gelesen und aus ihnen geschöpft?&lt;br /&gt;
Ich schnitt wortlos eine Grimasse.&lt;br /&gt;
Meine Mutter ist die Zweite von links, diejenige mit dem Zopf auf der rechten Seite, der von hinten genommen wurde und auf ihrer Schulter ruht, wobei ihre rechte Hand sanft die Spitze des Zopfes drückt. sagte Xi Wanlong plötzlich, während er langsam die Tür des Bücherregals schloss. Diese Art von altmodischem Bücherregal habe ich nur in den ersten Jahren der Einheit in einer Ecke der Universitätsbibliothek gesehen, wo alte Bücher aufbewahrt wurden. Die Bücher waren alle rechtshändig, vertikal, mit vergilbten Seiten und harter, schwerfälliger Schrift, alle in traditionellen chinesischen Schriftzeichen. Ich war nur neugierig darauf, sie als Antiquitäten zu betrachten, aber ich war nicht daran interessiert, diese alten Bücher auszuleihen, die wie Bücher im Himmel waren und schweigend in solch alten Bücherregalen hockten.&lt;br /&gt;
Gut, dass Hee Wan Loong hier noch einen alten Schrank hat, denn zum Glück sind diese Massivholzschränke sehr stabil, sonst wären es so viele Bücher, dass es seltsam wäre, den Schrank nicht zu zerdrücken. Seine Hand ruhte auf den beiden halb geriffelten Messinggriffen links und rechts an der Schranktür, als ob er zögerte.&lt;br /&gt;
Ich suchte in meinem Kopf nach einem schnellen Bild. Das vergilbte Foto war da: sechs Frauen, von links nach rechts gezählt, die zweite. Hätte sie ein rundes oder ein langes Gesicht, einen Pony auf der linken oder rechten Seite, ein weißes Lächeln mit weißen Zähnen oder ein schiefes Lächeln? Was die Zöpfe angeht, so haben alle sechs Frauen lange Zöpfe, und alle haben doppelte Zöpfe, was damals die übliche Kleidung der Frauen auf dem Lande in Xihaigu war. Ob die zweite Frau auf der linken Seite den rechten Zopf in der Hand hält, weiß ich nicht mehr genau.&lt;br /&gt;
Ich musste mir die Fotos genau ansehen, um die glücklichen Blumen zu finden. Sie waren alle sechzehn oder siebzehn Jahre alt, in den besten Jahren, alle lächelten, alle waren glücklich, und ich bin sicher, dass sie aus vollem Herzen lachten, wirklich fröhlich, im Gegensatz zu den Kindern von heute, die immer verbittert aussehen, als hätten sie endlose Sorgen. Die sechs Frauen standen nebeneinander, und es wurde nur die obere Hälfte ihrer Körper fotografiert. Vielleicht lag es an den begrenzten Fähigkeiten des Fotografen, dass die Proportionen des Halbkörperfotos grob unpassend waren, da das Foto von den Oberschenkeln aus aufgenommen wurde und die untere Hälfte des Körpers nicht zu sehen war. Obwohl es sich um ein Halbkörperfoto handelt, sind sie alle in ihren Hosen zu sehen, die aus dem groben Stoff der damaligen Zeit bestehen, weit und groß sind. Nachdem ich sie mir mehrmals angesehen hatte, entdeckte ich die Frau ganz rechts als die Gesuchte. Ich hatte mir gestern Abend sogar die Gesichtszüge der Frau im Licht genau angesehen und konnte mir nicht vorstellen, dass es sich um die zweite Frau auf der linken Seite handelt. Um ehrlich zu sein, konnte ich mich nicht genau an das Gesicht der zweiten Frau links erinnern, aber es schien, dass sie lächelte, und die Umrisse ihrer Gesichtszüge waren direkt vor mir, aber ich konnte nicht heranzoomen und genauer hinsehen, geschweige denn die Gesichtszüge von Xi Wanlong zuordnen.&lt;br /&gt;
Ich lächle leicht: Es ist schön, deine Mutter, als sie jung war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这话肯定不会错，因为相片里六个女子的长相都差不多，用我们这个年代的审美标准来说，其实她们算不上漂亮，甚至土里土气。从发式到衣着，到站立的姿势，到面对镜头的姿态，都和那个年代惊人地契合，带着天真，透着浓浓的朴素，还有点傻里傻气。&lt;br /&gt;
喜万隆没接我的话茬。我也默然，我知道自己这马屁拍得实在是有些拙劣。喜万隆的手在黄铜荷叶上滞留片刻，又轻轻拉开了柜门。他难道要主动借我那套《红楼梦》一看？但是，他从古书中间抽出一本。拿出来后，我才发现不是古书，是一个本子。本子很厚，却轻，似乎是早些年的纸张经过时间的过滤，把其中的水分榨干了。米黄色皮革封面，印着毛主席头像和一行字：为人民服务。&lt;br /&gt;
我接过本子，同时抬头看喜万隆，骤然撞上了一张新鲜逼真的男子脸。我的心忽然乱跳起来，不经意间，我们竟然离得这么近，近到我看到了他脸上细密的汗毛、浓黑的胡须包裹着的嘴，嘴唇竟然饱满鲜红。&lt;br /&gt;
你坐下看。喜万隆说，转身去倒水。&lt;br /&gt;
幸好喜万隆没有注意到我这一刻的窘迫。死妮子，你干什么啊？我悄悄骂自己，人家早就有家有室，是已婚男人。小女子就是春心萌动，也不能对着这么一个胡子拉碴的大汉胡思乱想，想作死还是咋的？不作死就不得死，苏郁玲你清醒点。半池刚刚漾起波澜的春水，就这样被我恶狠狠地溺毙在萌芽状态。&lt;br /&gt;
是一个笔记本，我小心翼翼地翻开。首页，空白。第二页，有时间和姓名：1989年1月23日，农历腊月十六日。喜万隆。字体规整，一笔一画，透着认真，但也能看出一丝力道上的欠缺和稚嫩。&lt;br /&gt;
1989年？喜万隆如果真是1976年生人，那么1989年的时候，他应该是十三岁。十三岁，按照那时候乡村孩子入学年纪稍迟一点计算的话，十三岁的少年应该是小学五六年级的学生。五年级或者六年级，是到了能独自写日记，并且把日记保存起来的年纪了。我明白了，这应该是喜万隆的日记。之所以给我看这本日记，是因为应该从这一时段开始，喜万隆知道母亲喜进花的故事了。他将在这本日记里，讲述一个少年心中对母亲的感知和记忆。&lt;br /&gt;
十三岁的少年，将写下什么样的文字？&lt;br /&gt;
我承认，这一刻我的心忽然很激动。一种将要揭开别人隐藏许久的秘密的那种心理，有点光明正大，却也不得不坦诚地承认，还有点窥探的窃喜。&lt;br /&gt;
日记的第三页，没有字，有一张画像。铅笔画，画面有些模糊。画在右边的纸上，左边的页面上也印着一个淡淡的铅痕面影。不用说，这是因为年代久远，铅痕脱落浸染的结果。画面上的一个女子，梳着一对辫子，麻花状的辫子，一根藏在脑后，一根越过肩膀，搭在前面。如果身体开始发育的话，这根辫子应该就落在如花苞般微微鼓起的少女乳房之上。右手抓着辫子，目光望着前方，微微含笑。虽然面容模糊，但是那笑容真切饱满。&lt;br /&gt;
我心头怦然一动：这不正是喜万隆刚才说的相片上左边第二个女子吗？喜进花。&lt;br /&gt;
十三岁的少年喜万隆，把母亲喜进花画在了自己日记本的扉页上。这说明了什么，表达着什么，还需要多问吗？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das ist sicher richtig, denn alle sechs Frauen auf dem Foto sehen ähnlich aus, nach den ästhetischen Maßstäben unserer Zeit nicht wirklich schön oder gar rustikal. Von ihren Frisuren über ihre Kleidung bis hin zu ihrer Haltung vor der Kamera passen sie alle erstaunlich gut in die damalige Zeit, mit ihrer Naivität, ihrem starken Sinn für Einfachheit und einem Hauch von Albernheit.&lt;br /&gt;
Xi Wanlong hat meine Worte nicht verstanden. Auch ich schwieg, denn ich wusste, dass ich mich beim Arschküssen etwas ungeschickt anstellte. Xi Wanlongs Hand verweilte noch einen Moment auf dem Messinglotusblatt, bevor er die Schranktür wieder vorsichtig aufzog. Wollte er mir anbieten, mir das Set von Dream of the Red Chamber zu leihen? Doch dann zog er eine Kopie aus der Mitte des alten Buches. Als ich es herausnahm, stellte ich fest, dass es kein altes Buch war, sondern ein Buch. Das Buch war dick und doch leicht, als wäre das Papier aus früheren Jahren durch die Zeit gefiltert worden, um die Feuchtigkeit aus ihm herauszupressen. Der beigefarbene Ledereinband trägt den Kopf des Vorsitzenden Mao und die Aufschrift: Serving the People.&lt;br /&gt;
Ich nahm das Buch in die Hand, während ich zu Hee Man Loong aufblickte, und stieß plötzlich auf ein frisches, realistisches Gesicht eines Mannes. Mein Herz raste plötzlich, und ohne es zu merken, waren wir uns so nah, so nah, dass ich die feinen, verschwitzten Haare in seinem Gesicht sehen konnte, den dichten schwarzen Bart, der sich um seinen Mund legte, und seine Lippen waren überraschend voll und leuchtend rot.&lt;br /&gt;
Sie setzen sich hin und schauen zu. sagte Xi Wanlong und drehte sich um, um Wasser zu gießen.&lt;br /&gt;
Glücklicherweise hat Xi Wanlong meine Verlegenheit in diesem Moment nicht bemerkt. Was machst du da, verdammter Nee-san? Ich schimpfte im Stillen mit mir selbst, er hatte bereits eine Familie und war verheiratet. Er hat eine Familie und ist verheiratet. Selbst wenn eine junge Frau Lust auf Sex hat, kann sie nicht an einen solchen bärtigen Mann denken. Du kannst nicht sterben, wenn du es nicht tust, Su Yuling, wach auf. Das Wasser, das gerade noch im Teich plätscherte, wurde von mir auf bösartige Weise ertränkt.&lt;br /&gt;
Es ist ein Notizbuch, und ich schlage es vorsichtig auf. Erste Seite, leer. Auf der zweiten Seite stehen eine Uhrzeit und ein Name: 23. Januar 1989, der sechzehnte Tag des Mondmonats. Xi Wanlong. Der Schriftzug ist regelmäßig, die Striche sind sorgfältig, aber man kann einen Hauch von Kraftlosigkeit und Naivität erkennen.&lt;br /&gt;
1989? Wenn Xi Wanlong wirklich 1976 geboren wurde, wäre er 1989 dreizehn Jahre alt gewesen. Mit dreizehn Jahren wäre ein Dreizehnjähriger in der fünften oder sechsten Klasse der Grundschule gewesen, wenn man von dem etwas späteren Alter ausgeht, in dem die Dorfkinder damals eingeschult wurden. Die fünfte oder sechste Klasse war das Alter, in dem man allein ein Tagebuch schreiben und es führen konnte. Ich hatte verstanden, dass dies das Tagebuch von Hee Wan Loong sein würde. Der Grund, warum mir dieses Tagebuch gezeigt wurde, war, dass Hee Wan Loong aus dieser Zeit die Geschichte seiner Mutter, Hee Jin Hwa, kannte. In diesem Tagebuch erzählt er die Geschichte der Wahrnehmung und Erinnerung an seine Mutter im Herzen eines kleinen Jungen.&lt;br /&gt;
Welche Art von Worten wird ein Dreizehnjähriger schreiben?&lt;br /&gt;
Ich gebe zu, dass mein Herz in diesem Moment plötzlich aufgeregt war. Es ist eine Art psychologisches Gefühl, wenn man im Begriff ist, das lange verborgene Geheimnis von jemandem zu lüften, eine gewisse Offenheit, aber auch, um ehrlich zu sein, eine gewisse voyeuristische Schadenfreude.&lt;br /&gt;
Auf der dritten Seite des Tagebuchs befindet sich keine Schrift, sondern eine Zeichnung eines Porträts. Bleistiftzeichnung, das Bild ist etwas unscharf. Die Zeichnung befindet sich auf der rechten Seite des Papiers, und auch auf der linken Seite ist ein schwacher Bleimarkenschatten aufgedruckt. Dies ist natürlich eine Folge des Alters und der sich ablösenden und eindringenden Bleimarken. Das Bild zeigt eine Frau mit zwei geflochtenen Zöpfen, von denen einer hinter dem Kopf und der andere über die Schulter gelegt ist und vorne liegt. Hätte der Körper begonnen, sich zu entwickeln, wäre dieser Zopf wie Knospen knapp über die leicht gewölbten Teenagerbrüste gefallen. Sie fasst den Zopf mit der rechten Hand und blickt leicht lächelnd nach vorne. Obwohl ihr Gesicht verschwommen ist, ist das Lächeln echt und voll.&lt;br /&gt;
Mein Herz klopfte: War das nicht die zweite Frau links auf dem Foto, das Hee Wan Loong gerade erwähnt hatte? Heijinghua.&lt;br /&gt;
Der dreizehnjährige Hee Wan Loong hat seine Mutter, Hee Jin Hwa, auf die Titelseite seines Tagebuchs gezeichnet. Was sagt dies aus, was drückt es aus, müssen weitere Fragen gestellt werden?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
喜万隆双手捧着一杯水，他没有用待客常用的一次性纸杯，水盛在一个卡通图案的敞口白瓷杯里，水面徐徐冒着热气。一张脸被水汽隔开，他定定望着我。我想说点什么，但嗓子里涩涩的，找不到合适的话。我突然觉得手有千斤重，慢慢地翻到了日记本的第四页。&lt;br /&gt;
意外的是，日记本第四页也不是文字，同样是一幅画，铅笔画。画中是一位女子，麻花双辫，右边辫子压着花苞般发育的少女乳房。女子面带微笑，笑容深情，笑容恒久，似乎在注视着眼前的人。这一幅画要比前一幅画清晰，笔法也娴熟，但差异也只是一点点。看得出还是一个小学生的手笔，而且没有经过培训班学画练习，只是一个乡村孩子独自在那里所做的笨拙至极的描摹。&lt;br /&gt;
下面应该是文字部分了。我翻动纸页，硬硬的乳黄色纸张在指尖凝滞。我注意到这种20世纪80年代印制的笔记本，在每一页右下角的乳黄色纸上的淡绿色横线末尾，印有一朵小小的花。五个花瓣，梅花还是桃花、杏花？都不像，都相似。淡雅、温馨。无声的点缀，使一张纸平添了一份生命存在的气息。目光久久在页尾踟蹰，我不知道在担忧什么，忽然觉得心在膨胀，火辣辣的，湿漉漉的，眼眶发紧酸涩，双手酸困。十三岁的少年，把什么样的沉重和伤痛用画作定格其中。三十多年后的汉子，又把什么样的难忘和心思捧给了我？心间有微微的懊悔，也许，我就不该答应。&lt;br /&gt;
一个洁白的影子，鸽子一样滑落，一片水花裹着热气四散。我听不到白瓷碎落在瓷砖地上的脆响，只感到心如失控的鼓点一样狂乱擂响。&lt;br /&gt;
喜万隆将我紧紧揽进怀里，我的上半身贴着他的胸膛。他的手劲真大，似乎要把我一直按进他的胸膛深处。可是他的胸怀怎么就这么宽阔深广呢，像一片茫茫的海。我像一叶孤舟，在海面上漂浮。我挣扎啊挣扎，用力啊用力，可就是走不到尽头。我想就这样沉落下去吧，一直沉落，永远都不要到达尽头。&lt;br /&gt;
日记本落在床上。杯子碎在地上。门是敞开的，窗户也亮着。我很怕，怕有人此刻路过门口看见这一幕。可我又盼望时间能够定格，将这一刻无限拉长，让这样的拥抱恒久。迷迷糊糊中，我觉得自己在做梦。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Anstelle der Einweg-Pappbecher, die für die Bewirtung verwendet werden, hält er ein Glas Wasser in einer offenen weißen Porzellantasse mit Cartoon-Motiv, die dampfend heiß ist. Ein Gesicht wird von den Dämpfen getrennt, und er schaut mich fest an. Ich wollte etwas sagen, aber meine Kehle war wie zugeschnürt und ich fand nicht die richtigen Worte. Meine Hand fühlte sich plötzlich wie tausend Pfund an und ich blätterte langsam auf Seite vier meines Tagebuchs.&lt;br /&gt;
Unerwarteterweise ist auch die vierte Seite des Tagebuchs kein Text, sondern wieder eine Zeichnung mit Bleistift. Auf der Zeichnung ist eine Frau mit gedrehten doppelten Zöpfen zu sehen, wobei der rechte Zopf gegen eine knospende Teenagerbrust drückt. Die Frau lächelt, ein tiefes, beständiges Lächeln, und scheint die Person vor ihr anzustarren. Dieses Gemälde ist klarer als das vorherige und die Pinselführung ist gekonnt, aber die Unterschiede sind nur gering. Es ist klar, dass es noch die Handschrift eines Schuljungen ist und nicht in einem Zeichenunterricht geübt wurde, sondern einfach eine ungeschickte und unbeholfene Durchzeichnung ist, die ein Junge vom Lande allein gemacht hat.&lt;br /&gt;
Der folgende Abschnitt sollte der Text sein. Ich blättere die Seiten um, und das steife cremefarbene Papier gefriert in meinen Fingerspitzen. Mir fällt auf, dass dieses Notizbuch, das in den 1980er Jahren gedruckt wurde, am Ende einer blassgrünen horizontalen Linie auf dem cremefarbenen Papier in der rechten unteren Ecke jeder Seite eine winzige Blume aufweist. Fünf Blütenblätter, eine Pflaumen-, Pfirsich- oder Aprikosenblüte? Weder noch, alle ähnlich. Blass und warm. Eine stille Verschönerung, die die Existenz eines Blattes Papier mit Leben erfüllt. Mein Blick verweilt lange am Ende der Seite, ich weiß nicht, was mich beschäftigt, aber plötzlich spüre ich, wie mein Herz anschwillt, heiß und feucht wird, meine Augen fest und sauer werden, meine Hände wund und schläfrig. Welche Art von Schwere und Schmerz hat der dreizehnjährige Junge in seinen Bildern festgehalten? Was für unvergessliche und herzergreifende Gedanken hatte der Hanyou mehr als dreißig Jahre später noch für mich? Ich bereue es ein wenig, vielleicht hätte ich nicht ja sagen sollen.&lt;br /&gt;
Ein weißer, taubenartiger Schatten gleitet herab, ein in Wärme gehüllter Wasserspritzer, der sich in alle Richtungen verteilt. Ich hörte nicht das Knirschen von weißem Porzellan auf dem gefliesten Boden, ich spürte nur, wie mein Herz wie ein unkontrollierter Trommelschlag wild schlug.&lt;br /&gt;
Hee Van Loon zog mich fest in seine Arme, meinen Oberkörper an seine Brust gepresst. Seine Hände waren so stark, dass er mich ganz in die Tiefe seiner Brust zu drücken schien. Aber wie konnte seine Brust so breit und tief sein, wie ein riesiges Meer. Ich war wie ein einsames Boot, das auf der Meeresoberfläche trieb. Ich kämpfte und kämpfte und kämpfte, aber ich konnte nicht bis zum Ende durchkommen. Ich dachte, ich würde sinken und sinken und sinken und niemals das Ende erreichen.&lt;br /&gt;
Das Tagebuch liegt auf dem Bett. Tassen lagen zerbrochen auf dem Boden. Die Tür war offen, und das Fenster war erleuchtet. Ich hatte Angst, dass in diesem Moment jemand an der Tür vorbeikommen und diese Szene sehen würde. Aber ich wollte, dass die Zeit stehen bleibt, dass dieser Moment unendlich ausgedehnt wird, dass eine solche Umarmung von Dauer ist. Ich war wie betäubt und hatte das Gefühl zu träumen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
老火老婆在门口择韭菜，门帘打起半边，她能看到外面的院子。院子里的人，也能看到她的半个身子。&lt;br /&gt;
办公室没活儿。我心烦，凑过去给老火老婆帮忙。两个人坐在小马扎上，一边闲聊，一边信手择着一根根碧绿的韭菜。她择得一心一意，我却心不在焉，抓一根韭菜，连叶带秆拆分，分解成一把零碎，再抓第二根。&lt;br /&gt;
老火在套间里，里面电视声音很大，动画片正演得如火如荼。不见两个孙子捣蛋，定是被动画片吸引住了。大白天的，套间里亮着灯，炉子在里面，外面只有一个俗称扯炉子的通炕。这种炕，炉盘和炕连在一起，外面烧火做饭，烟火蹿进炕肚子，既能做饭又能取暖，是早年流行的一种取暖方式，节省煤炭。但也有弊端，排风不利的时候，容易打倒烟，煤烟中毒率比炉子高得多，打死人不稀罕，所以现在这种炕大多淘汰了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Frau des alten Feuers steht an der Tür und wählt Lauch aus, der Vorhang ist halb geöffnet und sie kann den Hof sehen. Auch der Hof kann die Hälfte von ihr sehen.&lt;br /&gt;
Im Büro gab es keine Arbeit. Ich war abgelenkt und ging hinüber, um der Frau von Old Fire zu helfen. Wir saßen zu zweit auf einem Pony und unterhielten uns, während wir mit den Händen einen grünen Lauch aussuchten. Sie war sehr aufmerksam, aber ich war abgelenkt, schnappte mir einen Lauch, zerteilte ihn mitsamt den Blättern und Stängeln, zerbrach ihn in eine Handvoll Stücke und schnappte mir dann einen zweiten.&lt;br /&gt;
Das alte Feuer ist in der Suite, der Fernseher ist laut und der Zeichentrickfilm ist in vollem Gange. Die beiden Enkelkinder werden nicht gesehen, wenn sie Ärger machen, also müssen sie von den Cartoons fasziniert sein. Am helllichten Tag ist die Suite beleuchtet, der Herd ist drinnen, und draußen gibt es nur einen Durchgangs-Kang, der gemeinhin als &amp;quot;rip-roaring stove&amp;quot; bezeichnet wird. Diese Art von Kang, bei der die Herdplatte und der Kang miteinander verbunden sind und das Feuer zum Kochen draußen verbrannt wird und Rauch und Feuer in den Bauch des Kang aufsteigen, war in den frühen Jahren eine beliebte Art, das Haus zu heizen und Kohle zu sparen. Aber es gab auch Nachteile: Bei ungünstigen Abgasverhältnissen war es leicht, den Rauch zu schlagen, und die Rußvergiftungsrate war viel höher als die des Kochers, was zum Tod führte und nicht selten war, so dass diese Art von Kang heute weitgehend abgeschafft ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
上次的雪在对面的花园里还有残留，有人把雪扫起来堆在松柏树下，如今还没完全消融。一个人影在远处走过，雪青色羽绒服，牛仔裤，脚步轻捷，背影熟悉，我忽然心头撞鹿。同时恍然明白，为什么这几天我干啥都提不起神，老是思想抛锚，心里莫名失落，好像把什么丢了。神经紧紧绷着，我总是担忧有什么不可预料的事情要发生，但分明又在暗暗盼望着真能发生点什么。看到他，我就知道自己这般纠结究竟是为了什么。&lt;br /&gt;
闲闲地把一根韭菜撕扯，撕成几段，还不停，直到扯得更碎。寒冬韭菜贵，老火老婆看了肯定心疼。我不管这一茬，懒懒地装作无意地，提到了喜万隆。&lt;br /&gt;
小喜啊？老火老婆笑了，笑容欢实，但也有点清淡地说，小喜那娃嘛，说起来是个好娃。她忽然看了我一眼，我心头一惊，赶紧低头，装出啥都不懂的嘴脸。好像我是路人甲，老火老婆说的这个人是路人乙，我们没什么关系，我只是无聊闲谈时无意中扯到了他。老火老婆将目光移开。凭感觉，我知道她没有起疑。老火两口子都是老陕，说话腔口硬，给我的感觉是说家常也像在吵架，但从这淡淡的口气里，我也捕捉到了一丝欢喜。说到喜万隆的时候，老火老婆是欢喜的，这说明了什么，说明喜万隆这人不错。&lt;br /&gt;
老火老婆话不多，但是爱憎分明，这些日子的交往，我已经知道这个女人的脾气。她说好的人，那肯定就是好，至少脾气和顺，为人正派，怎么都能划拨到好人一边；她撇嘴角的人，那肯定是色鬼赌棍，或者地痞流氓，或者人里的油子，借钱不还，贪图便宜，还常干别的坏事。&lt;br /&gt;
娃是可怜娃，老火老婆主动说，没妈嘛，碎碎的（小的时候）就成了孤儿，是他外“nɑ”抓大的。唉，这娃也算是争气，考上大学咧，今儿个也有咧工作。可是你不知道，这娃心思不好……&lt;br /&gt;
我呆呆地听着，一捆韭菜快要择完了。那些择过的韭菜摊在眼前，像一池碧水，在我眼前晃荡。老陕方言里的外“nɑ”，这个“nɑ”字我不知道怎么写，听音是四声，发声干脆凌厉，应该是外祖母吧。喜万隆说过，他是在外奶奶家长大的。可是，心思不好，又是什么意思？&lt;br /&gt;
喜万隆的话在耳边徐徐道来：我没有见过父母，在我五岁之前，我不知道人活在世上是有父母的，我一直以为我就是外奶奶生出来的。有一回，我和舅家的娃娃耍，我们打架了。比我大两岁的姑舅哥，指着我的鼻尖说我是野娃娃，叫我滚回自己家去，我哪里肯信，哭着去问外奶奶。她老人家搂着我，告诉我不要听别人满嘴胡说，我是她生出来的，她的家就是我的家。但是，你知道吗？有些事情很奇怪。如果说五岁之前的我生活在一个封闭的黑屋子里，我不知道外面有光亮，我把黑暗当作世界的全部，我也就从不想去看外面的光亮，可那次事件像有人把窗户推开了一道缝儿，光透进来了，我的眼睛看到了光，我怎么还能继续安心在黑暗里待着呢？我开始想方设法找窗子找门，我渴望找到光亮，我想弄清真相。你知道吗？半年之后，我终于找到了答案……&lt;br /&gt;
当时我听到我们的呼吸声在窒息一般的空间里一起一落地回旋。我们抱在一起，我的耳朵贴在他左边胸口，我听到一颗男人的心脏在跳荡，一起一落，有力、惊险、激荡人心、充满诱惑，像巨大的瀑布从万丈悬崖上倾泻而下，冲撞着无比巨大的石头。有一种渴望，我不敢流露，但是在心间真实地膨胀：我想一件件脱光自己的衣衫，跳进这漫天瀑布，让万丈白练裹挟我，席卷我，吞没我，撕扯我，粉碎我。我渴望赤裸裸地在其中沉落，沉落，我渴望一直沉落下去，哪怕就这样坠入万丈深渊，就这样粉身碎骨，我也愿意。那一刻我觉得十分心疼他。十三岁开始为母亲画像的少年，五岁明白了人世的真相，那是怎样的打击和隐痛。他怎样独自面对这残酷的真相？又怎样在漫长的成长岁月里，消化这恒久的磨难和孤独？&lt;br /&gt;
我抬头望着门外高处的天空，痴痴发呆。我回味那一刻我们抱在一起的余味，似乎有余温还残留在心口。现在他在别人嘴里被描述，这一刻，我像那个五岁的男孩一样，也惧怕着真相。&lt;br /&gt;
老火老婆择完最后一束韭菜，长出了一口气。她不急于淘洗韭菜，她硕大的屁股压得马扎变了形。老火老婆说，娃是个好娃。她忽然有些愤愤地说，不吃烟，不喝酒，不耍钱，不胡日鬼捣棒槌，就是心思不好！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der letzte Schnee lag noch im Garten auf der anderen Straßenseite, jemand hatte ihn zusammengefegt und unter den Kiefern aufgeschichtet, und jetzt war er noch nicht ganz geschmolzen. In der Ferne geht eine Gestalt vorbei, eine verschneite grüne Daunenjacke, Jeans, leichtfüßig, der Rücken vertraut, und ich fühle mich plötzlich wie ein Reh im Scheinwerferlicht. Gleichzeitig wurde mir klar, warum ich mich in den letzten Tagen auf nichts mehr konzentrieren konnte, warum mein Verstand immer wieder zusammenbrach, warum ich irgendwie den Verstand verloren hatte, als ob ich etwas verloren hätte. Ich war nervös und hatte immer Angst, dass etwas Unvorhersehbares passieren würde, aber insgeheim hoffte ich, dass etwas passieren würde. Wenn ich ihn sehe, weiß ich, wovon ich besessen bin.&lt;br /&gt;
Einen Lauch müßig zerreißen, ihn in mehrere Stücke reißen und nicht aufhören, bis er mehr zerkleinert ist. Winterlicher Lauch ist teuer, und die Frau des alten Feuers muss sehr verzweifelt gewesen sein, als sie ihn sah. Ich ignorierte ihn und tat so, als ob ich es nicht täte, und erwähnte Xi Wanlong.&lt;br /&gt;
Xiao Xi? Die alte Feuerwehrfrau lächelte, ein Lächeln der Freude, aber auch ein wenig leicht, und sagte: &amp;quot;Xiao Xi, dieses Kind ist, gelinde gesagt, ein gutes Kind. Plötzlich schaute sie mich an, und ich war so schockiert, dass ich hastig zu Boden blickte und so tat, als ob ich nichts verstehen würde. Es schien so, als wäre ich Passant A und dieser Typ, über den die Frau von Old Fire sprach, war Passant B. Wir hatten nichts miteinander zu tun, ich habe nur versehentlich über ihn gesprochen, als mir langweilig war. Die Frau des alten Feuers wandte ihren Blick ab. Ich wusste durch mein Gefühl, dass sie nicht misstrauisch war. Die beiden Old Fires sind beide aus dem alten Shaanxi und sprechen mit einem harten Akzent, der mir den Eindruck vermittelt, dass selbst ein Gespräch über Familienangelegenheiten einem Streit gleicht, aber ich erkenne einen Hauch von Freude in diesem leichten Ton. Wenn es um Xi Wanlong geht, ist die Frau des alten Feuers fröhlich, was nichts bedeutet, es bedeutet, dass Xi Wanlong ein guter Mensch ist.&lt;br /&gt;
Die Frau von Old Fire redet nicht viel, aber sie liebt und hasst die Menschen eindeutig, und nach all den Tagen kenne ich das Temperament dieser Frau bereits. Wenn sie sagt, ein Mensch sei gut, dann muss er gut sein, oder zumindest gutmütig und anständig, und kann in irgendeiner Weise auf die Seite der Guten gestellt werden; wenn sie den Mundwinkel verzieht, dann muss er ein lüsterner Spieler sein, oder ein Gauner, oder ein Schmierer im Volk, der das Geld, das er sich geliehen hat, nicht zurückzahlt, gierig nach einem Geschäft ist, und oft andere schlechte Dinge tut.&lt;br /&gt;
Das Kind ist ein armes Kind, das alte Feuer Frau Initiative, sagte, keine Mutter, gebrochen (wenn klein) wurde ein Waisenkind, ist seine ausländische &amp;quot;nɑ&amp;quot; fangen groß. Das Kind ist auch ein guter Kämpfer, er hat studiert und hat jetzt einen Job. Aber du weißt nicht, dass dieses Kind nicht gut im Herzen ist ......&lt;br /&gt;
Ich hörte staunend zu, als das Lauchbündel fast fertig war. Der ausgewählte Lauch breitete sich vor mir aus wie eine blaue Wasserfläche, die vor meinen Augen wogte. Ich weiß nicht, wie man das Wort &amp;quot;nɑ&amp;quot; im alten Shaanxi-Dialekt schreibt, aber der Laut ist ein Tetragrammaton und die Aussprache ist trocken und hart, also denke ich, es ist Oma. Er wuchs im Haus seiner Großmutter mütterlicherseits auf, wie Xi Wanlong sagte. Aber was bedeutet es, eine schlechte Meinung zu haben?&lt;br /&gt;
Xi Wanlongs Worte drangen langsam an meine Ohren: Ich hatte meine Eltern nie kennengelernt, und bis ich fünf Jahre alt war, wusste ich nicht, dass Menschen in der Welt mit Eltern leben; ich dachte immer, ich sei von meiner Großmutter geboren. Einmal habe ich mit den Kindern meines Onkels gespielt und wir haben uns gestritten. Mein Onkel, der zwei Jahre älter war als ich, zeigte auf meine Nasenspitze und sagte mir, ich sei eine wilde Kinder und solle zurück zu meiner Familie gehen. Sie legte ihren Arm um mich und sagte mir, ich solle nicht auf den Unsinn anderer Leute hören, sie habe mich geboren und ihr Zuhause sei mein Zuhause. Aber, wissen Sie was? Manche Dinge sind seltsam. Wenn ich in einem geschlossenen, dunklen Raum lebte, bevor ich fünf Jahre alt war, wusste ich nicht, dass es draußen Licht gab, ich hielt die Dunkelheit für die ganze Welt, und ich wollte nie das Licht draußen sehen, aber dieser Vorfall war so, als hätte jemand einen Spalt ins Fenster gestoßen, und Licht kam hindurch, und meine Augen sahen das Licht, wie konnte ich also weiterhin ohne Angst im Dunkeln bleiben? Ich begann nach Fenstern und Türen zu suchen, ich sehnte mich danach, das Licht zu finden, ich wollte die Wahrheit herausfinden. Und wissen Sie was? Sechs Monate später habe ich endlich die Antwort gefunden: ......&lt;br /&gt;
In diesem Moment hörte ich, wie unsere Atemzüge zusammenhallten und in dem erstickenden Raum fielen. Wir hielten uns gegenseitig fest, mein Ohr an die linke Seite seiner Brust gepresst, und ich hörte das Herz eines Mannes schlagen, zusammenfallen, kraftvoll, aufregend, aufwühlend, verführerisch, wie ein riesiger Wasserfall, der eine zehntausend Fuß hohe Klippe hinabstürzt und gegen einen gewaltigen Felsen prallt. Es gibt eine Sehnsucht, die ich nicht zu offenbaren wage, die aber in meinem Herzen wahrhaftig anschwillt: Ich möchte mich Stück für Stück nackt ausziehen und in diesen tosenden Wasserfall springen, um von den zehntausend Faden des Weißes mitgerissen, weggefegt, verschlungen, zerrissen und zerquetscht zu werden. Ich sehnte mich danach, nackt darin zu versinken, zu versinken, ich sehnte mich danach, ganz hinabzusinken, selbst wenn ich in den Abgrund von zehntausend Faden fallen und so pulverisiert werden würde, wäre ich bereit. In diesem Moment empfand ich großen Schmerz für ihn. Welch ein Schock und welch ein verborgener Schmerz für einen jungen Mann, der im Alter von dreizehn Jahren begonnen hatte, das Porträt seiner Mutter zu malen, war es, als er im Alter von fünf Jahren die Wahrheit über die menschliche Welt verstand. Wie konnte er sich dieser grausamen Wahrheit allein stellen? Und wie hat er diese ständigen Strapazen und die Einsamkeit in den langen Jahren des Heranwachsens verdaut?&lt;br /&gt;
Benommen blickte ich in den Himmel hoch über der Tür. Ich erinnerte mich an den Nachgeschmack dieses Moments, als wir uns in den Armen hielten, und es schien eine Restwärme in meinem Herzen zu verbleiben. Jetzt wurde er aus dem Mund eines anderen beschrieben, und in diesem Moment fürchtete ich mich wie dieser fünfjährige Junge vor der Wahrheit.&lt;br /&gt;
Die Frau von Old Fire wählte den letzten Bund Lauch aus und atmete tief durch. Sie hat es nicht eilig, sich durch den Lauch zu wühlen, denn ihr riesiger Hintern quetscht die Matze aus der Form. Die alte Feuerwehrfrau sagte: &amp;quot;Das Baby ist ein gutes Baby. Plötzlich sagte sie entrüstet, sie esse keine Zigaretten, trinke nicht, spiele nicht mit Geld, mache keinen Blödsinn mit Schlägeln, aber sie habe einen schlechten Geist!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我一脸的淡定。我的心却高高地悬起。&lt;br /&gt;
吃不吃烟，喝不喝酒，耍不耍钱，是这里的回族衡量一个男人好与坏的基本标准：烟酒是不允许的；耍钱，就是赌博，赌博败家，古来就不是好事。至于胡日鬼捣棒槌，是比较笼统的说法，包括了方方面面，也可以用在某一件事情上，反正胡日鬼捣棒槌的人和事，肯定不是好人和好事。&lt;br /&gt;
老火老婆嘴里的喜万隆，居然样样不沾，这么看来，似乎是完美的人，可是心思不好，究竟何解？心思不好，我反复琢磨这用词。什么意思，似乎有点用词不当，也不好理解。可是从老火老婆嘴里冒出来，浓郁的老陕口音，却又让这用词具备了一种不容置疑的力量，似乎这样用词是正确恰当的。是不是指婚姻？既然本人品性没问题，那么能让别人提起来感叹惋惜的，就只有婚姻大事了。他老婆没工作？是母老虎？不能生育？或者，正在闹离婚？&lt;br /&gt;
我眼前现出那间办公室，那张单人床，那纤尘不染的四壁和地面，那一尘不染的床铺，那豆腐块一样的被子。种种迹象表明，他的女人勤快又干净，是持家的高手。可是，这一切和我有关系吗？一毛钱的关系都扯不上。我何苦给自己找不自在。他，包括他的记忆和忧伤，自有他生命里的女人去分担，我何苦一头扎进去？难道我能挽救一个人的苦难？真是自不量力。只是一瞬间，我的心情一落千丈，糟糕至极。我真是糊涂，明知道结果，却还是放任了自己。这么下去，我只会把自己给毁了。心头有微微的悲凉，就算那一刻近到互相听到了心跳，但是我半句都没有多问他个人的情况，包括年纪、家庭、婚姻和子女。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich hatte ein ruhiges Gesicht. Mein Herz aber hing hoch in der Luft.&lt;br /&gt;
Das grundlegende Kriterium dafür, ob ein Mensch gut oder schlecht ist, ist, ob er Zigaretten isst oder nicht, ob er trinkt oder nicht und ob er mit Geld spielt oder nicht: Rauchen und Trinken sind nicht erlaubt; mit Geld spielen ist Glücksspiel, und beim Glücksspiel verliert man Geld, was in der Antike nicht gut war. Was das Hu Ri Gespenst, das den Hammer schlägt, betrifft, so ist dies ein allgemeiner Begriff, der alle Aspekte umfasst und auch für eine bestimmte Sache verwendet werden kann, jedenfalls Hu Ri Gespenst, das den Hammer von Menschen und Dingen schlägt, sicherlich nicht von guten Menschen und guten Dingen.&lt;br /&gt;
Der Mund der alten Feuerfrau ist so voller Freude, dass sie nichts anfasst, sie scheint also der perfekte Mensch zu sein, aber was bedeutet es, einen schlechten Geist zu haben? Ich habe immer wieder über dieses Wort nachgedacht. Der Begriff scheint ein wenig missverständlich zu sein und ist nicht leicht zu verstehen. Aber der reiche Shaanxi-Akzent, der aus dem Mund von Old Fire's Frau kommt, verleiht der Formulierung eine unbestreitbare Kraft, als ob es das richtige Wort wäre. Bedeutet es Heirat? Da es kein Problem mit seinem Charakter gibt, ist das einzige, was mit Bedauern erwähnt werden kann, die Ehe. Seine Frau ist arbeitslos? Ist sie eine Tigerin? Sie können keine Kinder bekommen? Oder befindet sie sich in einem Scheidungsprozess?&lt;br /&gt;
Das Büro, das Einzelbett, die makellosen Wände und Böden, das makellose Bett, die tofuartige Bettdecke erschienen vor meinen Augen. Alles deutete darauf hin, dass seine Frau fleißig und sauber war, eine Meisterin der Haushaltsführung. Aber hat das etwas mit mir zu tun? Nicht einen Cent. Warum sollte ich mich unwohl fühlen? Er hat die Frauen in seinem Leben, mit denen er seine Erinnerungen und Sorgen teilen kann, warum sollte ich mich also kopfüber in sie stürzen? Kann ich das Elend eines Menschen retten? Das überfordert mich total. Für einen kurzen Moment war meine Stimmung am Boden, und es war schrecklich. Ich war so verwirrt, weil ich das Ergebnis kannte, aber ich habe mich gehen lassen. Wenn ich so weitermache, werde ich mich nur selbst ruinieren. Mein Herz war ein wenig traurig, und obwohl wir uns in diesem Moment so nahe waren, dass ich den Herzschlag des anderen hörte, stellte ich ihm nicht ein halbes Dutzend Fragen über seine persönliche Situation, einschließlich seines Alters, seiner Familie, seiner Ehe und seiner Kinder.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我站起身准备走，老火老婆还沉浸在自己的感慨里：我看着娃挺好嘛，是个好娃嘛，咋就是说不上媳妇呢？这一耽搁，就四十岁过咧。老火老婆的语气忽然温和起来，你不知道，我见他的时节，他还是个小伙子。大家都争着抢着给他说媳妇，说两个不成，说一个也不成。说了那么多，就是一个都不成。&lt;br /&gt;
我不走了，怔怔地看着老火老婆。&lt;br /&gt;
唉，说到底，怪娃自个，也怪他命不好。他家里那个情况，把娃害呢嘛！老火老婆抖着韭菜说，那样家庭出来的娃，说到底，和别人家不一样。老火老婆一个劲地摇头。&lt;br /&gt;
老火忽然出来，到门口一仰脖子，一口浓痰欢快地飞射出去。我看到花园里残留的雪，顿时脏了一坨。你们在说小喜啊？这时，众所周知的“老色鬼”老火插嘴了，笑眯眯地说，要我说啊，这个脑子有病哩，多攒劲的女子他最后都看不上，不是这不好就是那不好，总是能挑出毛病，要我说嘛，就是皇宫里的娘娘，也不是十全十美的！老火说完，进屋去了。&lt;br /&gt;
这老，胡吣哩！老火老婆说，不过话说回来，理端着哩。女人嘛，能过日子能生娃就成，不知道他要个咋样的！&lt;br /&gt;
我笑着告辞，心里思谋那个“”字，这里的人口头常用的一个字，骂人的时候用，开玩笑的时候说，甚至有时候大人喊自家娃娃的时候也随口就来，带着溺爱：人、娃、老、碎，灵活搭配。老火说喜万隆是娃，他老婆又随口骂他老，常听他张口喊孙子碎。哈哈，这生动、有趣、形象且富有创造力的方言词汇，真是饱饱地蕴含了民间智慧。&lt;br /&gt;
我碎步走在回去的路上，高跟靴子在乡政府红砖地上发出清脆的咯噔声。迎面的风清爽凛冽，好清新啊，深深呼吸，感觉堵在胸口的一团雾瞬间散光了。我觉得老火老婆很好很好，真是个好女人好大嫂啊。喜万隆竟然把自己耽搁到了四十岁，你可真是啊，那么多女子你竟然没谈成，是人家看不上你，还是你看不上人家？你究竟想找一个什么样的女子啊？&lt;br /&gt;
只要哥哥你耐心地等待哟，你心上的人儿就会跑过来……哪首歌里这么唱来着，歌词有点意思啊！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich stand auf, um zu gehen, aber meine Frau war immer noch in ihren eigenen Gefühlen versunken: Ich denke, das Kind ist in Ordnung, ein gutes Kind, aber warum kann ich keine Frau bekommen? Wenn ich es hinauszögere, werde ich vierzig Jahre alt sein. Der Tonfall der alten Feuerwehrfrau wurde plötzlich milder, Sie wissen nicht, ich habe ihn kennen gelernt, als er noch ein junger Mann war. Alle bemühten sich, eine Schwiegertochter für ihn zu finden, nicht einmal zwei, nicht einmal eine. Als ich ihn das erste Mal sah, war er ein junger Mann.&lt;br /&gt;
Ich blieb stehen und starrte voller Ehrfurcht auf die alte Feuerwehrfrau.&lt;br /&gt;
Am Ende ist das Baby selbst schuld und sein Schicksal. Die Situation in seiner Familie ist es, die ihn umbringt! Die Frau von Old Fire schüttelte ihren Lauch und sagte: &amp;quot;Ein Kind aus einer solchen Familie ist schließlich nicht dasselbe wie ein Kind aus einer anderen Familie. Die Frau von Old Fire schüttelte wiederholt den Kopf.&lt;br /&gt;
Das alte Feuer kam plötzlich heraus, ging zur Tür und warf seinen Hals zurück, ein Mund voll dicker Spucke schoss fröhlich heraus. Ich habe den Schnee im Garten gesehen, und es war ein schmutziges Durcheinander. Du redest von Hei, nicht wahr? An dieser Stelle mischte sich der bekannte &amp;quot;alte Perverse&amp;quot; Old Fire ein, lächelte und sagte: &amp;quot;Wenn du mich fragst, ist der krank im Kopf, er kann nicht einmal eine Frau mit viel Energie sehen, entweder ist dies oder jenes schlecht, immer sucht er nach Fehlern, wenn du mich fragst, ist sogar das Mädchen im Palast nicht perfekt! Nachdem Old Fire seine Rede beendet hatte, ging er hinein.&lt;br /&gt;
Dieser alte Mann redet nur Unsinn! Die Frau des alten Feuers sagte: &amp;quot;Aber andererseits hat es auch seinen Sinn. Ich weiß nicht, was für eine Frau er will, aber wenn sie über die Runden kommt und ein Baby bekommt, ist das alles, was sie braucht.&lt;br /&gt;
Ich lächelte und verabschiedete mich, während ich über das Wort &amp;quot;&amp;quot; nachdachte, ein Wort, das von der Bevölkerung hier häufig verwendet wird, wenn sie flucht, wenn sie scherzt, und manchmal sogar von Erwachsenen, wenn sie ihre eigenen Kindern nennen, und zwar mit Anhänglichkeit: Menschen, Kinder, alt, kaputt, eine flexible Kombination. Old Fire sagt, Xi Wanlong sei ein Waifu, und seine Frau nennt ihn beiläufig alt, und man hört oft, wie er den Mund aufmacht, um seinen Enkel &amp;quot;Shattered&amp;quot; zu nennen. Haha, dieses lebendige, lustige, anschauliche und kreative Mundartvokabular ist wirklich voller Volksweisheiten.&lt;br /&gt;
Ich ging mit gebrochenen Schritten zurück, wobei meine hochhackigen Stiefel ein knackiges Geräusch auf dem roten Backsteinboden des Gemeindehauses machten. Der Wind in meinem Gesicht war erfrischend und frisch, ich atmete tief ein und spürte, wie sich der Nebel in meiner Brust augenblicklich auflöste. Ich denke, die alte Feuerwehrfrau ist sehr gut und sehr gut, wirklich eine gute Frau gute Schwägerin ah. Xi Wanlong selbst verzögerte sich, bis er vierzig war, Sie wirklich ah, so viele Frauen, die Sie nicht sprechen, ist es, dass die Menschen nicht sehen Sie, oder Sie nicht sehen, Menschen? Was für eine Frau suchen Sie?&lt;br /&gt;
Warte nur geduldig, Bruder, und die, die du liebst, wird zu dir kommen. ...... Welches Lied ist das? Der Text ist interessant!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abschnitt 10==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
冶家汆面馆，成为我们约会的据点。&lt;br /&gt;
每次都很简单，两碗生汆面、一小碟腌酸菜。现在我已经知道这小菜不要钱，是免费送的。面端上来，喜万隆挖一勺子油泼辣子，我也挖一勺子。我渐渐没了最初的矜持。喜万隆会伸筷子把我碗里的辣椒夹掉一些，说是女孩子家，吃那么多辣子干啥？刺激肠胃，会落下胃病的，对皮肤也不好。喜万隆的语气看似严厉，但我知道那严厉下面掩盖着一种呵护。我再伸筷子从他碗里夹那疙瘩辣椒，夹散了，但我嘴上不饶：难道你就不怕辣出病？&lt;br /&gt;
他咧嘴一笑，再剜一些辣椒大口地吃，辣得吸溜吸溜的，却眉眼里全是笑。看得出，他是真心喜欢辣椒。&lt;br /&gt;
我心里有点小郁闷，怪不得我们会好上，仅仅是吃辣椒这一项，就是最大的共同爱好，难道不是这样吗？辣椒和最平凡普通的一日三餐紧密相连，顿顿头对头地吃辣椒，闻着彼此身体里的辣椒味，还有什么理由抗拒和反感呢？说实话，我对他的依赖感越来越强烈。我三十岁之前一直活得像个特立独行不需要人照顾的女汉子，现在我喜欢每顿饭前打一个电话，在电话里娇滴滴地说，喂，万隆，我们去哪儿吃？喜万隆很配合，朗声回答，汆面吧，上午吃的食堂，下午我们吃汆面。&lt;br /&gt;
我们的交往从遮遮掩掩躲躲藏藏，到逐步公开并肩出门吃饭，然后一起沿着小街散步；溜达完了，又并肩返回。有一次风大，我穿得单薄，风一过，身子像落叶一样随风摆。喜万隆很自然地挽起我的胳膊，紧紧地夹在他臂膀下，厚重的身子替我挡着风寒，一路把我护送回宿舍。巧不巧？老火老婆开门泼水，瞅见了我们风中“大鸟护小鸟”，身子紧紧偎依的一幕。&lt;br /&gt;
夜里，我借着灯光看那张相片。左边第二个女子，喜进花，不管我什么时候拿起来看，她都和她的同伴们笑脸相迎，目光清澈地看着我。喜进花因为微笑，眉梢、眼角和嘴角都呈现微微上翘的姿态。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Yekka Bo Bo Noodle House ist zum Ausgangspunkt für unsere Dates geworden.&lt;br /&gt;
Es war jedes Mal ganz einfach: zwei Schalen mit rohen gekochten Nudeln und ein kleiner Teller mit eingelegtem Gemüse. Inzwischen wusste ich, dass die Gurken kostenlos waren. Als die Nudeln serviert wurden, stürzte sich Xi Wanlong auf einen Löffel würziges Öl, und auch ich stürzte mich auf einen Löffel. Ich verlor allmählich meine anfängliche Zurückhaltung. Xi Wanlong streckte seine Stäbchen aus und nahm etwas Chili aus meiner Schüssel und sagte, dass ich als Mädchen nicht so viel Chili essen sollte. Es würde meinen Magen reizen und Magenprobleme verursachen, und es war auch schlecht für meine Haut. Xi Wanlongs Ton schien streng zu sein, aber ich wusste, dass sich dahinter eine Art von Sorge verbarg. Ich streckte die Hand aus, um den Klumpen Chili aus seiner Schüssel zu nehmen, und er fiel auseinander, aber mein Mund ließ mich nicht los: Hast du keine Angst, von der Schärfe krank zu werden?&lt;br /&gt;
Er grinste, zupfte noch ein paar Chilis heraus und aß sie in großen Schlucken, wobei er die Schärfe mit einem Lächeln in den Augen aufsaugte. Ich konnte sehen, dass er die Chilis wirklich mochte.&lt;br /&gt;
Ich war ein wenig deprimiert, kein Wunder, dass wir uns verstanden, allein die Tatsache, Chili zu essen, war die größte gemeinsame Liebe, nicht wahr? Chilis sind so eng mit den alltäglichsten und gewöhnlichsten Mahlzeiten des Tages verbunden, man isst sie Kopf an Kopf zu jeder Mahlzeit, riecht sie am Körper des anderen - welchen Grund gibt es da, sich ihnen zu widersetzen oder sie zu verachten? Um ehrlich zu sein, wurde meine Abhängigkeit von ihm immer größer. Bis ich dreißig war, lebte ich wie eine Außenseiterin, die es nicht nötig hatte, dass man sich um sie kümmerte, und jetzt rufe ich gerne vor jedem Essen an und sage zierlich am Telefon: &amp;quot;Hey, Bandung, wo gehen wir essen? Er war sehr kooperativ und antwortete laut: &amp;quot;Wir essen Nudeln, wir haben morgens in der Kantine gegessen, und nachmittags gibt es gekochte Nudeln.&lt;br /&gt;
Unsere Beziehung entwickelte sich von einer verdeckten und geheimnisvollen Beziehung zu einer Beziehung, in der wir nach und nach offen Seite an Seite zum Essen gingen, dann gemeinsam durch die Seitenstraßen spazierten und anschließend Seite an Seite zurückkehrten. Einmal war es windig und ich war nur dünn bekleidet, so dass mein Körper wie ein fallendes Blatt schwankte, wenn der Wind vorbeizog. Xi Wanlong nahm natürlich meinen Arm und klemmte ihn fest unter seinen Arm, sein schwerer Körper schützte mich vor Wind und Kälte, und begleitete mich den ganzen Weg zurück zum Schlafsaal. Was für ein Zufall! Die Frau des alten Feuers öffnete die Tür, um Wasser zu spritzen, und sah uns im Wind, &amp;quot;den großen Vogel, der den kleinen Vogel beschützt&amp;quot;, unsere Körper eng aneinander geschmiegt.&lt;br /&gt;
Nachts schaue ich mir das Foto bei Licht an. Die zweite Frau auf der linken Seite, Heijin Hana, lächelt mit ihren Begleitern und sieht mich mit klarem Blick an, egal, wann ich ihn aufhebe, um ihn zu betrachten. Die Ecken ihrer Augenbrauen, Augen und ihres Mundes sind leicht nach oben gezogen, weil sie lächelt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
百无聊赖，我在喜进花脸上寻找喜万隆的影子。我已经看清了喜万隆的长相，国字脸，浓眉大眼，高鼻子，小嘴，嘴唇鲜红。刚才分别的时候，我们拥抱了一下。我试探着摸了摸那胡子，胡子微带卷曲，像一大把乱蓬蓬的蒿草，营造了一片葱茏景象，把下巴、嘴唇都给包裹起来了。近距离打量，他真的不老，长相和四十岁的年龄是相符的。初次见面给人五十岁大叔的错觉，都是这把大胡子惹的祸。为什么不刮掉？我没问。我知道有些事不能急，也没有急的必要，假以时日，彼此什么秘密都不再是秘密，还是慢慢来吧。我知道急吼吼刨根问底的女人不可爱，再说我们只是在谈，有些东西还在培养阶段。我们不是谁的谁，我不想做那样没水平的事。&lt;br /&gt;
我知道自己纠结的不是区区一把胡子，是老火两口子的那番话。那老两口真是老得不可爱，给人老奸巨猾的感觉，说话不通透，含含糊糊，说一半留一半，还不如不说呢。可偏偏是那些欲言又止的半截话，在我心里生了根。起草文件的时候，给领导送会议通知的时候，吃饭的时候，和喜万隆肩并肩走路的时候，面对喜进花相片的时候，我都一不小心就走神，陷入一种怪异状态，心思虚虚的，飘得很远，担忧，烦躁。&lt;br /&gt;
喜万隆，他四十岁之前没少处对象，听那意思，一个接一个谈，可为什么最后一个都没成？诚如老火所说，是他看不上人家？一个看不上，两个三个四个五个呢？不是一个一个走马灯一样换吗，难道都看不上？是因为长相，因为品行，还是因为别的？难道十个里面就没有一个长相漂亮的？就没有一个擅长针线茶饭的？就没有一个温良恭俭让的？喜万隆是1976年出生的，参加工作就开始说媳妇，应该是20世纪90年代中后期。据我所知，那个年代的女孩子还没有被社会娇惯出贪财贪色、贪吃贪喝、好穿好戴、追求精致享受的坏毛病，基本保持着吃苦耐劳朴素无华的品质。就算是念过书有工作的女性，也要比现在的女子务实得多。被介绍给喜万隆的女子，应该各方面的都有，包括有工作的，没工作的。按老火老婆的说法，刚走上工作岗位的喜万隆，长相说得过去，就算从如今四十岁了还残留的风度看，当时二十啷当岁的他应该算得上风度翩翩，又没有吃喝嫖赌的恶习。那么，他在女子那里不抢手，似乎说不过去。如此说来，难道真的是他太挑了，看不上身边的女子，看不上乡政府大院的同事们介绍的七大姑八大姨的女儿、侄女、侄孙女、外甥女等等，也没看上同学和同学的同学的同学。他谁都没看上，一晃荡奔四了，把自己硬生生地给耽搁了。如果真是这样，我倒欣慰，甚至有点小得意。我竟然从一开始就隐隐地盼望，是喜万隆没看上她们，那么多或丑或美或高或矮的适龄姑娘，他一个都没看上。他就是这么超尘脱俗、与众不同。他视众女子如尘土，要是反过来说，是别人一个个都没看上他，我难以接受。我宁可他是个花言巧语游手好闲的花花公子，也不希望他是个所有女人都看不上的老实疙瘩。这是什么样奇怪的心理，我自己也不知道。我眼前的喜万隆，看上去还算靠谱，至少要比我大学期间相处的男孩子都靠谱，比我做教师的时候找我的一个娘娘腔也让我觉得坦荡。既然是过去式，为什么不能潇洒地摇摇头就过去？可是我还是在意的，在意什么？想求证什么？想知道什么真相？我说不清楚。不明确、不明朗、混沌、迷惑，所以我纠结，所以我挣扎。&lt;br /&gt;
我伸手摸索，那个年代的相片，没有经过压塑处理，放置时间长了，品相已经不再完好，下边沿有细碎的裂痕，画面是常见的西海固山区初夏风光，因为在这四季分明的地方，只有夏季苜蓿才能长到半人高，并开出满山满洼的花儿。照片里一面山坡，向着远处延伸，分割出一片片梯田，田里种着苜蓿。她们的下半身被截取在镜头之外，但是裤子四周环绕着点点片片绿意，细碎的紫花挑在绿叶绿枝之上。花儿甘愿陪衬，环拱着六个妙龄女子。因为这份心甘情愿的陪衬，那一年的那一茬苜蓿，就这样永远留在了一张相片里，要不是这样，我又怎能知道我尚未来到人间的某一年，苜蓿曾经这样深情地碧绿过。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gelangweilt suchte ich nach Hee Wan Loong auf Hee Jin Fa's Gesicht. Ich hatte einen guten Blick auf Hee Wan Loongs Gesicht erhascht, ein chinesisches Gesicht mit dicken Augenbrauen, großen Augen, einer hohen Nase, einem kleinen Mund und leuchtend roten Lippen. Als wir uns vorhin getrennt haben, haben wir uns umarmt. Ich berührte zaghaft den Bart, der leicht gekräuselt war, wie ein großes Gewirr von Artemisia-Gras, das sich üppig um sein Kinn und seine Lippen wickelte. Aus der Nähe betrachtet, war er wirklich nicht alt, und sein Aussehen entsprach seinem Alter von vierzig Jahren. Der Bart ist schuld daran, dass er auf den ersten Blick wie ein fünfzigjähriger Onkel wirkt. Warum hast du ihn nicht abrasiert? Ich habe nicht danach gefragt. Ich wusste, dass keine Eile geboten war und dass wir mit der Zeit keine Geheimnisse mehr voreinander haben würden. Ich weiß, dass es nicht nett ist, eine Frau zu sein, die auf die Schnelle Fragen stellt, und außerdem unterhalten wir uns ja nur, und manche Dinge sind noch in der Kultivierungsphase. Wir gehören zu niemandem, und ich möchte nicht so etwas Ungehobeltes tun.&lt;br /&gt;
Ich wusste, dass es kein Schnurrbart war, mit dem ich zu kämpfen hatte, sondern die Worte der beiden alten Feuerwehrmänner. Sie waren so alt und unansehnlich, dass sie den Eindruck erweckten, listig und verschlagen zu sein, unmerklich und undeutlich zu sprechen und die Hälfte der Worte ungesagt zu lassen. Aber es waren diese halbherzigen Worte, die sich in meinem Herzen festsetzten. Beim Verfassen von Dokumenten, beim Versenden von Sitzungsankündigungen an die Staats- und Regierungschefs, beim Essen, beim Schulterschluss mit Xi Wanlong, beim Anblick der Fotos von Xi Jinhua schweifte ich unwillkürlich ab und geriet in einen seltsamen Zustand, meine Gedanken waren vage, drifteten weit weg, waren besorgt und gereizt.&lt;br /&gt;
Bevor er vierzig wurde, hatte er sich mit vielen Leuten getroffen, eine nach der anderen, aber warum hat es mit keiner von ihnen funktioniert? Stimmt es, wie Old Fire sagte, dass er sie nicht mochte? Wie wäre es mit zwei, drei, vier oder fünf? Sie sind von einem zum anderen gewechselt, sind sie nicht alle gescheitert? War es wegen ihres Aussehens, ihres Charakters oder wegen etwas anderem? Gibt es unter den zehn nicht ein einziges hübsches Mädchen? Gibt es nicht jemanden, der gut nähen und kochen kann? Gibt es nicht einen, der freundlich und sanft ist? Er wurde 1976 geboren und begann Mitte bis Ende der 1990er Jahre, sobald er ins Berufsleben eintrat, über seine Schwiegertochter zu sprechen. Soweit ich weiß, waren die Mädchen jener Zeit noch nicht von der Gesellschaft mit den schlechten Gewohnheiten der Gier nach Geld und Sex, der Gier nach Essen und Trinken, guter Kleidung und dem Streben nach exquisiten Vergnügungen verwöhnt worden und behielten im Grunde ihre Qualität der harten Arbeit und Einfachheit bei. Selbst die Frauen, die studiert und gearbeitet hatten, waren viel praktischer als die Frauen von heute. Die Frauen, die Xi Wanlong vorgestellt wurden, sollten aus allen Gesellschaftsschichten kommen, auch aus solchen, die eine Arbeit hatten und solchen, die keine hatten. Laut der Frau des alten Feuers war Xi Wanlong, der gerade erst zu arbeiten begonnen hatte, ein gut aussehender Mann, der, auch wenn seine Manieren heute mit vierzig Jahren noch nicht ganz ausgereift waren, mit zwanzig Jahren als anmutig gegolten hätte, und der keine Laster wie Essen, Trinken, Huren oder Glücksspiel hatte. Es scheint also unvernünftig, dass er bei Frauen nicht gefragt sein soll. Ist es in diesem Fall wirklich so, dass er zu wählerisch war, um sich die Frauen in seiner Umgebung anzusehen, nicht die Töchter, Nichten, Neffen, Nichten und Neffen der sieben Tanten und Neffen, die ihm von seinen Kollegen in der Gemeindeverwaltung vorgestellt wurden, und auch nicht die Klassenkameraden und Klassenkameradinnen seiner Klassenkameraden. Er hat niemanden angeschaut und rennt nun schon seit vier Jahren herum und hält sich selbst auf. Wenn das der Fall ist, bin ich erleichtert, sogar ein wenig selbstgefällig. Ich hatte von Anfang an vage gehofft, dass es Xi Wanlong war, der sie nicht sah, dass er von allen Mädchen in seinem Alter, ob hässlich oder schön, groß oder klein, keine gesehen hatte. Er war so unkonventionell und anders. Er hat alle Frauen wie Dreck behandelt, und wenn das Gegenteil der Fall wäre, dass alle anderen ihn nicht gesehen haben, würde ich das nur schwer akzeptieren können. Mir wäre es lieber, er wäre ein extravaganter Frauenheld, der redet und herumspielt, als ein ehrlicher Kerl, der nicht alle Frauen ansieht. Was das für eine seltsame Psychologie ist, weiß ich selbst nicht. Der Hee Wan Loong, der vor mir stand, schien recht zuverlässig zu sein, zumindest zuverlässiger als die Jungs, mit denen ich während meiner Studienzeit zu tun gehabt hatte, und er gab mir das Gefühl, ehrlicher zu sein als eine der Weicheier, die sich mir während meiner Zeit als Lehrer genähert hatten. Wenn es in der Vergangenheit liegt, warum können Sie dann nicht einfach den Kopf schütteln und weitermachen? Aber es ist mir nicht egal. Was möchte ich herausfinden? Welche Wahrheit will ich wissen? Das kann ich nicht sagen. Unklar, unsicher, chaotisch, verwirrt, deshalb bin ich hin- und hergerissen, deshalb habe ich zu kämpfen.&lt;br /&gt;
Ich streckte die Hand aus und tastete nach dem Foto, das nicht gepresst worden war und schon lange nicht mehr in gutem Zustand war, mit kleinen Rissen am unteren Rand. Auf dem Foto ist eine Seite des Hügels, die sich in die Ferne erstreckt, in terrassenförmige Felder unterteilt, auf denen Luzerne angebaut wird. Ihre Unterkörper sind aus der Aufnahme herausgeschnitten, aber ihre Hosen sind von grünen Flecken umgeben, auf denen winzige violette Blüten auf den grünen Blättern und Zweigen zu sehen sind. Die Blumen begleiten und umgeben bereitwillig den Bogen von sechs wunderbaren Frauen. Wegen dieser bereitwilligen Begleitung wäre die Kleeernte jenes Jahres für immer auf einem Foto geblieben, aber woher hätte ich wissen sollen, dass der Klee in einem Jahr, bevor ich auf die Erde kam, so tief und türkis war?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我用自己的想象，一遍遍给这黑白画面上色。&lt;br /&gt;
母亲打来电话，嘘寒问暖一番后，叹一口气，出现了短暂的停顿。知母莫若女，都这些年了，我还能不知道她老人家的心思？这一次没等母亲开口，我抢在前面告诉她，我有对象了，开始谈了。我能感到母亲是怎样地惊喜交加，连手机里传过来的电磁波都在颤抖。母亲马上抛出了一串连环问题：真的有了？谁？叫啥名字？哪里人？有工作吗？长得咋样？脾气咋样？多大了？家里都啥人？母亲是农村妇女，我家一直靠种田过活。母亲还保留着一个农村妇女择婿的标准，一部分是为女儿考虑：毕竟是要一辈子在一起的人，不敢马虎；另一部分是为大家考虑：男方的家世如何，牵扯到以后父母常来常往走亲家的事情，所以也在意这一点。母亲没有问这女婿存款多少？有房子吗？有车吗？家在县城吗？在母亲朴素的见识里，只要这个男人愿意和自己的女儿结婚，愿意把这个让母亲发愁的大龄女儿变成一个能控制柴米油盐生儿育女的女人就行。听母亲激动的声音，她真是恨不得给这个独具慧眼的好男人深深鞠躬，说一个赛俩目（穆斯林之间最美好的问候语）以表谢意。&lt;br /&gt;
我没像平时那样，说起婚姻大事就马上要挂电话逃避，我说，妈，他人很好，还是个小领导（文化中心主任，这没有任何行政级别的头衔，算领导吗？我窃笑），要不我带回家给你看看？母亲欢喜得感赞了一声，就没声音了。我猜想她老人家一定是喜极而泣，抱着电话抹眼泪去了。我说，妈，妈，说好了，这周末我给你把人领回去。母亲估计是擦了一把老泪，说，女子啊，抓紧点，今年冬天就把婚结了。我说，妈你放心，这回牢靠，跑不了。&lt;br /&gt;
挂了电话，我看相片里的喜进花，喜进花一直看着我，微笑的目光似乎含着一种深意。我愣愣地盯着她看，慢慢地感觉这少女的面容在一点点扩张、涣散、漂移、游离，最后满脸皱纹，头发雪白，腰身也出现了佝偻。喜进花看着我笑，似乎有什么话要跟我说。&lt;br /&gt;
喜万隆，真的牢靠吗？真的跑不了吗？真的是我可以托付终身的男人吗？谁能告诉我一个明确的答案？为了让母亲高兴，我竟然头脑一热就脱口说出了结婚这样的大事，可谁能知道，这是不是我的一厢情愿呢？喜万隆真的愿意和我谈婚论嫁吗？那么多女子都没看上，会看上我？凭什么？因为四十岁大龄，狗急跳墙，还是遇上了真心喜欢的？我会是他的真爱？我对着镜子看自己，镜子里显出一张凄然苦笑的脸。&lt;br /&gt;
女人活在这世上啊，不管身为工人、干部、富二代、官二代、文青还是教师公务员甚至明星，不管你品貌如何出众，赛过貂蝉、昭君，都不能把自己耽搁到朱颜黯然、嫩草泛黄，越往后越没市场，真的比被挑剩的残次品还掉价。嫁了吧，无论如何，逮住喜万隆这棵树先把绳子挂上去再说，不找这棵树，还能找哪棵树去？我都已经过三十岁了，真不敢指望有三十岁以下的男人在等着我，成就花好月圆的美事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich habe das schwarz-weiße Bild immer wieder mit meiner eigenen Fantasie koloriert.&lt;br /&gt;
Es gab eine kurze Pause, als meine Mutter rief, mich ein wenig zum Schweigen brachte und dann seufzte. Ich kenne meine Mutter besser als meine Tochter, und wie könnte ich nach all den Jahren nicht wissen, was in ihr vorgeht? Diesmal wartete ich nicht darauf, dass meine Mutter etwas sagte, sondern erzählte ihr im Voraus, dass ich mich mit jemandem traf und ein Gespräch begonnen hatte. Ich konnte spüren, wie überrascht meine Mutter war, selbst die elektromagnetischen Wellen des Telefons zitterten. Sie warf sofort eine Reihe von Fragen auf: Wirklich? Wer? Wie ist ihr Name? Woher kommen Sie? Gibt es einen Job? Wie sieht er aus? Wie ist Ihr Temperament? Wie alt ist er? Wer gehört zur Familie? Meine Mutter ist eine Landfrau, und meine Familie hat immer von der Landwirtschaft gelebt, um ihren Lebensunterhalt zu verdienen. Zum einen um ihrer Tochter willen, denn es handelte sich um jemanden, mit dem sie den Rest ihres Lebens zusammen sein würde, so dass sie sich nicht traute, schlampig zu sein; zum anderen um der Allgemeinheit willen, denn der familiäre Hintergrund des Mannes war für ihre Eltern von Bedeutung, da sie in Zukunft oft ihre Schwiegereltern besuchen würden. Die Mutter hat nicht gefragt, wie viel der Schwiegersohn gespart hat. Hat er ein Haus? Hat er ein Auto? Liegt sein Wohnsitz in diesem Bezirk? Solange dieser Mann bereit war, ihre Tochter zu heiraten, solange er bereit war, aus dieser älteren Tochter, die ihre Mutter beunruhigte, eine Frau zu machen, die das Essen, das Öl und das Salz kontrollieren und Kinder bekommen konnte, war die Mutter der einfachen Meinung. Sie war so aufgeregt, die Stimme ihrer Mutter zu hören, dass sie es nicht erwarten konnte, sich tief zu verbeugen und einen Saiyum (den schönsten Gruß unter Muslimen) zu sagen, um diesen wunderbaren Mann zu würdigen, der so anspruchsvoll war.&lt;br /&gt;
Ich sagte: &amp;quot;Mama, er ist sehr nett und er ist eine kleine Führungskraft (Direktor des Kulturzentrums, was kein Titel auf einer Verwaltungsebene ist, ist das eine Führungskraft? Ich habe gekichert), warum nehme ich ihn nicht mit nach Hause und zeige ihn dir? Meine Mutter lobte freudig und war still. Ich vermute, dass sie Freudentränen geweint haben muss, als sie das Telefon in der Hand hielt und sich die Tränen abwischte. Ich sagte: &amp;quot;Mama, Mama, wir waren uns einig, ich bringe sie am Wochenende zu dir zurück. Ich glaube, meine Mutter wischte sich die Tränen weg und sagte: &amp;quot;Frau, beeil dich und heirate diesen Winter. Ich sagte: &amp;quot;Mama, mach dir keine Sorgen, dieses Mal kann ich nicht laufen.&lt;br /&gt;
Als ich den Hörer auflegte, betrachtete ich das Foto von Xi Jinhua, der mich mit einem lächelnden Blick ansah, der eine tiefe Bedeutung zu haben schien. Ich starrte sie ausdruckslos an und spürte, wie sich das Gesicht des jungen Mädchens langsam ausdehnte, lockerer wurde, abschweifte, ein wenig wanderte und schließlich faltig wurde, das Haar schneeweiß und die Taille gebeugt. Xijinghua sah mich an und lächelte, als ob sie mir etwas zu sagen hätte.&lt;br /&gt;
Ist sie wirklich zuverlässig? Kann ich wirklich weglaufen? Ist das wirklich der Mann, dem ich mein Leben anvertrauen kann? Wer kann mir die Antwort geben? Um meine Mutter glücklich zu machen, sagte ich aus heiterem Himmel so etwas wie Heirat, aber wer konnte schon sagen, ob ich mir das nur gewünscht hatte? Würde Xi Wanlong wirklich mit mir über die Ehe sprechen wollen? Würde er mich wirklich heiraten wollen, wenn so viele Frauen nicht interessiert waren? Warum? Weil er 40 Jahre alt und verzweifelt ist, oder weil er jemanden kennengelernt hat, den er wirklich mag? Würde ich seine wahre Liebe sein? Ich betrachtete mich im Spiegel, der ein trauriges, bitteres Lächeln zeigte.&lt;br /&gt;
Frauen leben in dieser Welt, ob sie Arbeiter, Kader, reiche Leute, Beamte, junge Leute, Lehrer und Beamte oder sogar Stars sind, egal wie hervorragend Sie sind, mehr als die Zikade, Zhaojun, können Sie nicht verzögern, bis Ihr Gesicht stumpf ist, das Gras ist gelb, je später, desto weniger marktfähig, es ist wirklich schlimmer als die übrig gebliebenen defekt. Wenn Sie diesen Baum nicht finden, wo können Sie ihn sonst finden? Ich bin über 30, und ich kann nicht erwarten, dass ein Mann unter 30 auf mich wartet, um eine gute Ehe zu führen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我终究没勇气跟喜万隆说出带他回娘家见亲人的想法，小九九盘算了几十个来回，越盘算越没底气。我知道自己战胜不了心底最后残留的那点自尊。我近乎固执地认为，这种事无论如何都不应该先由一个女孩挑破了提出，我提出来，让人家怎么看我，迫不及待了是不是？都自己跳出来赤膊上阵了是不是？我磨不开这层脸皮啊！&lt;br /&gt;
母亲等不见准女婿上门，干脆自己找来了。村里有人开农用车来街市上磨面赶集，母亲不顾远路颠簸，一路扒着农用车风尘仆仆地来了。&lt;br /&gt;
很巧，母亲找到我宿舍，喜万隆也在。&lt;br /&gt;
喜万隆的表现很出乎我意料，也让我说不出地感动：他毫不生疏，也不拿捏，他看出我们是母女，见了我母亲的面就说赛俩目，张嘴就喊姨娘，喊得很顺，毫无生疏感。可第一眼的时候，我母亲肯定被准女婿那圈汹涌的胡须吓了一跳，也可能把他当成了五十岁的大叔，但是她老人家毕竟是从生活的风雨里过来的人，眼睛雪亮，很快接受了喜万隆这个人，包括他那与年龄不相称的黑胡圈。&lt;br /&gt;
母亲乐呵呵地走了。我想，同一天当中，两件让我头疼的大事得以顺利解决，大半归功于喜万隆。首先，当着母亲的面，他明确表态了，他要娶我，我们很快就结婚；其次，母亲之所以那么愉快地接受了比我大八岁的老青年，都是喜万隆表现得好，一口一个姨娘，端茶倒水嘘寒问暖，那份殷勤和诚实劲儿，连我这个亲女儿都嫉妒。&lt;br /&gt;
夜里，我慢慢看那本1989年的日记本。不是我预想的日记本，里面一个字都没有，一张一张全是画，铅笔画，画的是同一个人，同一张面孔，同一个姿势，同样的发型和衣着。每一张米黄色纸页上，都画着一个喜进花。为什么不写上时间呢？我深感遗憾。我问过喜万隆。&lt;br /&gt;
写上时间，我就能够依据不同的时间，推断喜万隆作画时的年龄，然后根据年龄推断他当时的内心状态：孩提时的烂漫无知，少年时的略懂忧伤，青春期的孤独和叛逆，大学以及大学以后逐步趋于开朗。每个人活在世上，大致都要经历这样的生理和心理历程。喜万隆的回答模棱两可，只是点了点头，允许我可以把本子带回去慢慢看，但是不能给别人看，也不要弄丢了。&lt;br /&gt;
我数了数，从第一张到最后一张，一共画了四十九个喜进花。我看着末尾那一张，看得出最后还有一张，只是被撕掉了。是空白页才撕掉，还是画了后撕掉的？如果画了，是不满意还是别的什么原因才撕掉的？我怔怔地看一会儿，又觉得纠缠于这样的问题没什么实际意义。我又一张一张看画，每一个喜进花的母本都是那张相片中的喜进花。从第一个到第四十九个，全部都是。看着看着，我忽然觉得好冷。我抬头看外面，夜色浓黑，乡政府院里夜宿的人不多，幸好我斜对面是老火两口子家，前面是厨师家。老火家的电视还在演，声音一阵一阵透进窗户。&lt;br /&gt;
我拨通喜万隆的电话，拿着电话的手在颤抖，我不知道自己要跟这个人说什么，这么夜深了找他什么事。电话嘟嘟嘟地响着，像一颗失落的心，在寂寞地跳动。我后悔打这个电话，从交往到现在，我们没在彼此的房间留宿过。说实话，不是我多么坚守自己这具身子，而是他从来都没有提出过这类要求，他像个迂腐的古代书生，不管我们夜谈到多晚，他最后都起身告辞，彬彬有礼，丝毫没有唐突的意思。这一刻我忽然有点恨，恨他，为什么恨，我不知道，也不愿细细去想。恨就是恨，说不清道不明，根本没道理可讲。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich hatte nicht den Mut, Xi Wanlong von der Idee zu erzählen, ihn zu seiner Mutter zu bringen, um seine Verwandten zu sehen, aber je mehr ich darüber nachdachte, desto weniger Mut hatte ich. Ich wusste, dass ich die letzten Reste von Stolz in meinem Herzen nicht überwinden konnte. Ich war fast starrsinnig davon überzeugt, dass ein Mädchen so etwas auf keinen Fall erwähnen sollte, und wenn ich es erwähnen würde, was würden die Leute von mir denken? Ich kann es kaum erwarten, oder? Ich stürze mich selbst ins Getümmel, nicht wahr? Ich habe keine Lust, so frech zu sein!&lt;br /&gt;
Meine Mutter wartete darauf, dass ihr Schwiegersohn auf den Markt kam, also kam sie einfach selbst. Jemand aus dem Dorf fuhr mit einem Bauernkarren zum Markt, um Nudeln für den Jahrmarkt zu mahlen, und meine Mutter kam den ganzen Weg hierher, trotz der langen und holprigen Straße, im Staub.&lt;br /&gt;
Zufälligerweise fand meine Mutter meine Herberge und Xi Wanlong war dort.&lt;br /&gt;
Er sah, dass wir Mutter und Tochter waren, und als er meine Mutter kennenlernte, sagte er &amp;quot;Saiyamu&amp;quot; und öffnete den Mund, um sie Tante zu nennen, ohne dass er sich seltsam fühlte. Aber auf den ersten Blick muss meine Mutter über den wuchernden Bart ihres zukünftigen Schwiegersohns erstaunt gewesen sein und ihn vielleicht für einen fünfzigjährigen Onkel gehalten haben, aber schließlich hatte sie die Stürme des Lebens überstanden und ihre Augen waren scharfsinnig, und sie akzeptierte Xi Wanlong schnell als Person, einschließlich seines dunklen Bartes, der nicht zu seinem Alter passte.&lt;br /&gt;
Meine Mutter ging fröhlich weg. Ich denke, ich verdanke Xi Wanlong einen großen Teil der reibungslosen Lösung der beiden großen Ereignisse, die mir mitten am selben Tag Kopfschmerzen bereitet hatten. Erstens machte er vor meiner Mutter deutlich, dass er mich heiraten wollte und dass wir bald verheiratet sein würden; zweitens war der Grund, warum meine Mutter den jungen Mann, der acht Jahre älter war als ich, so glücklich akzeptierte, das gute Benehmen von Xi Wanlong, der so aufmerksam und ehrlich war, dass er auf mich, seine eigene Tochter, eifersüchtig war, indem er &amp;quot;Tante&amp;quot; sagte und Tee servierte und nach Wärme fragte.&lt;br /&gt;
Nachts lese ich langsam das Tagebuch von 1989. Es war nicht das Tagebuch, das ich erwartet hatte, es stand kein einziges Wort darin, und eine nach der anderen war es voll von Zeichnungen, Bleistiftzeichnungen derselben Person, dasselbe Gesicht, dieselbe Pose, dieselben Haare und Kleider. Auf jeder beigen Seite wird ein Hijinx gezeichnet. Warum nicht die Uhrzeit schreiben? Ich bedauere das zutiefst. Ich habe Hee Wan Loong danach gefragt.&lt;br /&gt;
Anhand der Zeitangaben kann ich das Alter von Hee Wan Loong zum Zeitpunkt des Gemäldes ablesen und daraus seinen inneren Zustand zu dieser Zeit ableiten: seine Unwissenheit in der Kindheit, seine Traurigkeit als Teenager, seine Einsamkeit und Rebellion als Jugendlicher und seine allmähliche Fröhlichkeit an der Universität und danach. Es ist eine physische und psychische Reise, die jeder Mensch auf der Welt durchmachen muss. Xi Wanlongs Antwort war zweideutig, nur ein Nicken, das mir erlaubte, das Buch zurückzunehmen und langsam zu lesen, es aber niemandem zu zeigen und es nicht zu verlieren.&lt;br /&gt;
Ich habe neunundvierzig Entgleisungen gezählt, von der ersten bis zur letzten. Ich schaute mir das am Ende an und konnte sehen, dass es am Ende auch eines gab, nur war es herausgerissen worden. War es ein leeres Blatt, bevor es herausgerissen wurde, oder wurde es herausgerissen, nachdem es gezeichnet worden war? Wenn es gezeichnet wurde, war es unbefriedigend oder wurde es aus einem anderen Grund herausgerissen? Ich starrte ihn eine Weile an, beschloss dann aber, dass es keinen Sinn hatte, über solche Fragen nachzudenken. Ich schaute mir die Zeichnungen noch einmal an, eine nach der anderen, und die Mutter jeder Zeichnung war diejenige auf dem Foto. Vom ersten bis zum neunundvierzigsten, alle. Als ich sie ansah, wurde mir plötzlich ganz kalt. Ich schaute nach draußen, die Nacht war dicht und dunkel, nicht viele Menschen hielten sich nachts im Stadthof auf, zum Glück befand ich mich schräg gegenüber dem Haus der beiden Alten Brände, und davor war das Haus des Kochs. Im Haus von Old Fire war der Fernseher noch an, und der Ton drang in Stößen durch die Fenster.&lt;br /&gt;
Ich wählte die Nummer von Xi Wanlong, meine Hand zitterte, als ich das Telefon in der Hand hielt, denn ich wusste nicht, was ich diesem Mann sagen sollte, was ich so spät in der Nacht von ihm wollte. Das Telefon piepte, wie ein verlorenes Herz, das einsam schlägt. Ich bereue diesen Anruf; wir haben nicht mehr im Zimmer des anderen übernachtet, seit wir zusammen sind. Um ehrlich zu sein, lag es nicht daran, dass ich so hartnäckig an meinem Körper hing, sondern daran, dass er noch nie eine solche Bitte geäußert hatte. Er war wie ein pedantischer alter Gelehrter, und egal, wie lange wir uns bis in die Nacht hinein unterhielten, stand er schließlich auf, um sich zu verabschieden, höflich und ohne die geringste Spur von Überraschung. In diesem Moment hasste ich ihn plötzlich ein wenig, hasste ihn, warum ich ihn hasste, weiß ich nicht, und ich will nicht darüber nachdenken. Ich weiß nicht, warum ich ihn hasse, und ich will nicht darüber nachdenken. Hass ist Hass, und es macht keinen Sinn.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我感觉喜进花的面孔被搬到日记本里，用铅笔一笔一画勾勒呈现出来，刚开始是模糊的，渐渐地明晰了。少年始终没有经过专业美术训练的画技，在一次次重复当中，无师自通地获得进步。刚开始是信笔涂鸦，后来有点素描的味道了。他画得很笨，一点都不知道技巧。他一笔一画地涂抹着，把相片里那个女子搬到日记本中，没有时间注释，无从推想他是集中一段时间画出，还是慢慢地一点一点所画。我感觉应该属于后者，画了好多年，十几年，二十几年，直到遇上我，他才完成了画作？越往后翻，画面越阴沉。这是一种奇怪的感觉。我以为灯泡亮度不够，是不是老火家又增大了电炉子瓦数？好像不是。我把台灯搬到枕边，雪白的光影里，淡黄的纸页显出一种奇异的洁白，灯光漂白了它们。纸上的女子，从相片的六个女子中被提取出来，孤零零地落在纸上，两边的姐妹不见了，身后漫山的苜蓿不见了，她像个没有伙伴没有依靠的影子，孤零零地落在一片印着淡绿色格子的米黄色上，她的形象要比相片中孤单，甚至有那么一丝狰狞。&lt;br /&gt;
我按住了嘴，心在狂跳。确实，是狰狞。她在狰狞地望着我。明明她是笑着的，笑容真实而烂漫，但是也有点拘谨，是乡村孩子面对镜头时，不由自主会有的紧张。我至今讨厌那些对着镜头摆出各种姿势，或者上大餐一样早就摆好甜美笑容等待按下快门的人。我觉得一个人的本真，正是体现在这略带羞涩和紧张的表情里。十来岁的花季少女，不知道自己要呈献给世界一个什么样的姿态，抿着嘴，傻傻地怯怯地微笑。一切尽在这微微一笑里。&lt;br /&gt;
喜家湾是个什么样的地方？&lt;br /&gt;
农村，山里，不通公路。我们小时候赶集，靠步行。喜万隆给我的答案很简洁。&lt;br /&gt;
漫山洼的苜蓿绽开一大片海洋般的紫色花朵。阳光正好。一个走村串户脖子里挂着照相机的精明小商贩，他的出现像一阵新鲜的风，带来了山外世界的某种东西，也撩拨了少女们骚动的心弦。谁不爱美，谁不想在最美的夏季以花开为景，把自己装进花开的记忆里去？于是六个关系极好的姐妹，互相招呼，手拉手站到了一片绿苜蓿当中。她们中如今已经有四个人不在人世，一个生孩子难产，一个坐农用车翻倒出事，一个去年肝硬化去世。其中最早也是最年轻就去世的，正是喜进花，当时二十一岁，要是活着，现在应该是满脸皱纹、子孙满堂的奶奶辈了。喜万隆如是陈述。&lt;br /&gt;
我把相片夹在日记本当中，看了看手机。喜万隆没有给我回过电话来。我关机入睡，蒙眬中有伤感，有失落，有些说不清楚的情愫隐隐地在心里翻涌。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich spürte, wie das Gesicht von Heijin Hana in das Tagebuch übertragen wurde, mit Bleistift skizziert, zunächst vage, aber allmählich deutlicher werdend. Die zeichnerischen Fähigkeiten des Teenagers, der nie professionell in Kunst ausgebildet wurde, verbesserten sich immer wieder, ohne dass er unterrichtet wurde. Zuerst war es nur ein Gekritzel, aber später wurde es zu einer Art Skizze. Er zeichnete unbeholfen, da er die Technik überhaupt nicht kannte. Er kritzelte einen Strich nach dem anderen, indem er die Frau auf dem Foto in sein Tagebuch eintrug, ohne sich die Zeit zu nehmen, es zu kommentieren, so dass es unmöglich ist, festzustellen, ob er sich über einen längeren Zeitraum darauf konzentrierte oder ob er sie langsam, Stück für Stück, zeichnete. Ich habe das Gefühl, dass es das Letztere war, dass er jahrelang malte, ein Jahrzehnt, zwei Jahrzehnte, bis er mich traf und das Bild fertigstellte? Je weiter man zurückgeht, desto düsterer wird das Bild. Es war ein seltsames Gefühl. Ich dachte, die Glühbirnen seien nicht hell genug, hatte der alte Feuerwehrmann die Wattzahl des Elektroherds wieder erhöht? Das schien nicht der Fall zu sein. Ich stellte die Lampe auf das Kissen, und in dem schneeweißen Licht erschienen die vergilbten Seiten seltsam weiß, das Licht bleichte sie aus. Die Frau auf dem Papier, die aus den sechs Frauen auf dem Foto herausgelöst wurde, fällt allein auf das Blatt, die Schwestern zu beiden Seiten sind verschwunden, die Kleehügel hinter ihr sind verschwunden, wie ein Schatten ohne Begleitung oder Unterstützung, sie fällt allein auf einen beigefarbenen Fleck mit einem blassgrünen Karo, ihr Bild ist einsamer als auf dem Foto, sogar noch ein wenig hässlicher.&lt;br /&gt;
Ich drückte meinen Mund zu, mein Herz schlug wie wild. In der Tat, es war abscheulich. Sie sah mich mit einer Grimasse an. Natürlich lächelte sie, ein echtes, rosiges Lächeln, aber auch ein wenig verhalten, die Art von Nervosität, die Kinder vom Lande unweigerlich empfinden, wenn sie vor die Kamera treten. Ich hasse immer noch Leute, die für die Kamera posieren oder die ihr süßes Lächeln bereithalten und darauf warten, dass der Auslöser gedrückt wird wie ein großes Essen. Ich denke, in diesem leicht schüchternen und nervösen Ausdruck spiegelt sich das wahre Wesen eines Menschen wider. Ein Mädchen im Teenageralter, das sich nicht sicher ist, welche Art von Geste es der Welt zeigen will, schürzt die Lippen und lächelt albern und zaghaft. Es ist alles nur ein kleines Lächeln.&lt;br /&gt;
Was für ein Ort ist Heijiawan?&lt;br /&gt;
Die Landschaft, die Berge, sind auf der Straße nicht erreichbar. Als wir Kinder waren, sind wir zu Fuß zum Markt gegangen. Die Antwort, die ich von Hiram Long erhielt, war kurz und bündig.&lt;br /&gt;
Ein Meer von violetten Blumen blüht im Klee der wogenden Hügel. Die Sonne scheint. Das Auftauchen eines gewitzten Händlers mit einer Kamera um den Hals, der von Dorf zu Dorf reist, ist wie eine frische Brise, die etwas aus der Welt außerhalb der Berge mitbringt und an den kitzelnden Herzen der jungen Mädchen zerrt. Wer liebt nicht die Schönheit, wer möchte nicht die schönsten Sommertage mit blühenden Blumen verbringen, um sich mit Erinnerungen an sie zu füllen? So begrüßten sich sechs Schwestern, die sich sehr nahe stehen, und standen Hand in Hand in der Mitte eines grünen Kleefeldes. Vier von ihnen sind nicht mehr am Leben, einer hatte eine schwere Geburt, einer hatte einen Unfall mit einem landwirtschaftlichen Wagen und einer starb letztes Jahr an Leberzirrhose. Die erste und jüngste Tote war Xi Jinhua, damals einundzwanzig Jahre alt, die, wenn sie noch gelebt hätte, jetzt eine faltige Großmutter mit vielen Kindern und Enkeln sein würde. So formuliert es Xi Wanlong.&lt;br /&gt;
Ich klebte das Foto in die Mitte meines Tagebuchs und schaute auf mein Handy. Hee Wan Loong hatte mich nicht zurückgerufen. Ich schaltete mein Telefon aus und schlief ein, benebelt von Traurigkeit und Verlust, mit undefinierbaren Gefühlen, die mich durchströmten.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Liu Shuo</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Mutter_1&amp;diff=152089</id>
		<title>Mutter 1</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Mutter_1&amp;diff=152089"/>
		<updated>2022-12-20T12:32:20Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Liu Shuo: /* Abschnitt 8 BIS HIERHIN ÜBERSETZT, VORHER NOCH EINMAL SATZANFÄNGE AUF VOLLSTÄNDIGKEIT PRÜFEN */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;*Back to the [[Book_projects]] website&lt;br /&gt;
*[[Mutter]] Abschnitte 1-5&lt;br /&gt;
*[[Mutter_1]] Abschnitte 6-10&lt;br /&gt;
*[[Mutter_2]] Abschnitte 11-15&lt;br /&gt;
==Abschnitt 6==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4&lt;br /&gt;
隔壁又响起了咯吱声。&lt;br /&gt;
腊东梅静静听着。&lt;br /&gt;
苏龙也听到了，忍不住翻身，一动弹身下的床板也咯吱咯吱响。腊东梅扑哧笑了，小声说，你也不老实了？&lt;br /&gt;
心里有火。苏龙的声音带着试探。&lt;br /&gt;
腊东梅不接他的茬。&lt;br /&gt;
苏龙再翻个身，坐起来，声音更低，哎，你乏吗？不乏的话咱也——&lt;br /&gt;
腊东梅打断他，少胡说，娃娃醒着哩。&lt;br /&gt;
苏龙伸手摸摸儿子的头，确定儿子已经睡着了，更大胆了，下地摸黑走过来，把一只手幽幽地探进来，直接从领口进，轻车熟路，一把攥住了腊东梅的乳房。&lt;br /&gt;
腊东梅狠狠地推，胳膊酸，推不动，只能依了他。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4&lt;br /&gt;
Von nebenan ertönte ein weiteres Gackern.&lt;br /&gt;
La Dongmei hörte leise zu.&lt;br /&gt;
Auch Su Long hatte es gehört, hielt es aber nicht mehr aus und drehte sich um, so dass das Bettbrett unter ihm knarrte. La Dongmei kicherte und sagte leise: &amp;quot;Du bist auch unanständig?&amp;quot;&lt;br /&gt;
Es brannte in seinem Herzen. Su Longs Stimme war zaghaft.&lt;br /&gt;
La Dongmei ging nicht auf sein Angebot ein.&lt;br /&gt;
Su Long drehte sich wieder um und setzte sich auf, seine Stimme wurde leiser: &amp;quot;Hey, bist du müde? Wenn nicht, sollten wir auch...&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei unterbrach ihn: &amp;quot;Hör auf, Unsinn zu reden, die Kinder sind wach.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Su Long streckte die Hand aus und berührte den Kopf seines Sohnes, um sich zu vergewissern, dass er schlief. Und, was noch gewagter war, er ging hinunter auf den Boden und schritt im Dunkeln hinüber, spähte mit einer Hand durch den Kragen hindurch und legte leicht eine Hand auf La Dongmeis Brust.&lt;br /&gt;
La Dongmei drückte kräftig, aber ihre Arme waren zu wund, um zu drücken, also musste sie nachgeben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
放心，娃娃睡得死死的。苏龙说着，整个人也往被窝里钻。&lt;br /&gt;
腊东梅把身畔的女儿往边上挪挪，幸亏这张床板是直接搁在砖头上的，两个人压上来只发出一声沉闷的叹息就再没有声息了。&lt;br /&gt;
为了防止惊醒孩子，他们还是不敢放肆，小心地动作着。&lt;br /&gt;
忽然腊东梅一把抱定苏龙的腰，不要他动，嘴唇在他耳边说，你听，那边。&lt;br /&gt;
两个人侧着耳朵听。&lt;br /&gt;
那边的咯吱声断了一会儿，又接上了，很紧凑地交替着。&lt;br /&gt;
这么个事儿，还闹出这么大响动，你说他们要不要脸？&lt;br /&gt;
腊东梅愤愤地说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Keine Sorge, die Kinder schlafen tief und fest. sagte Su Long, und sein ganzer Körper verschwand unter der Decke.&lt;br /&gt;
La Dongmei schob ihre Tochter zur Seite, aber zum Glück stand die Bettpfanne direkt auf den Ziegeln, und die beiden drückten sich nur mit einem dumpfen Seufzer und ohne weiteres Geräusch nach oben.&lt;br /&gt;
Da sie sich nicht trauten, unvorsichtig zu sein, bewegten sie sich vorsichtig, um die Kinder nicht zu wecken.&lt;br /&gt;
Plötzlich hielt La Dongmei Su Longs Taille mit dem Arm fest, damit er sich nicht bewegte, und sagte mit ihren Lippen an seinem Ohr: &amp;quot;Hör mal, da drüben.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Die beiden lauschten mit gespitzten Ohren.&lt;br /&gt;
Das Gackern brach für einen Moment ab und setzte dann wieder ein, wobei es sich sehr stark abwechselte.&lt;br /&gt;
&amp;quot;Sie schämen sich nicht, so viel Aufhebens darum zu machen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
sagte La Dongmei entrüstet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是两口子嘛——苏龙说着又动作几下。&lt;br /&gt;
腊东梅的心思不在正在进行的事情上，而是被那边的声响牵着心，又抱住苏龙不叫他动，哎，你说，他们是不是有点勤呢？距离上次床响这才几夜呀？&lt;br /&gt;
苏龙湿漉漉的嘴堵住腊东梅的嘴，含含糊糊说，你就爱操闲心，管他呢，早了事早睡，明早你还得早起哩。&lt;br /&gt;
腊东梅忽然就来了困劲，等苏龙溜下床走人，她依稀听到墙那边的咯吱声也结束了。她蜷缩着身子，睡意蒙眬中迷迷糊糊地想，可不能再这么合租下去了，要好好挣钱，攒多了第一件事就是盘一间独立的房子，摆脱墙那边的咯吱声，同时也让儿子们分开睡，免得两口子干个事儿跟做贼一样。&lt;br /&gt;
怀着心事入睡，竟然梦到自己和麻女人在吵嘴，腊东梅好像气糊涂了，不知道吵架的原因，反正吵得很火，人也不顾了，就在大街上对骂，骂声引得跟集的人都围过来看。腊东梅心里知道这不合适，又不是牛羊市场，有啥热闹可看的？但她就是管不住自己的嘴，她和麻女人对着骂，你一句我一句，骂过来，还回去，谁都不饶谁，直到把腊东梅自己给骂醒。&lt;br /&gt;
睁开眼，闹铃在耳朵边叫，眼前还黑乎乎的，哪里有啥麻女人？原来是做了个梦。&lt;br /&gt;
腊东梅匆匆掺了点热水洗头。多亏昨夜临睡烧的水还有，两个电壶都满着，一夜过去已经不太滚烫了，稍微掺点凉水勉强能洗浴。&lt;br /&gt;
怕儿子忽然惊醒睁开眼看，她洗完脸，把罐子挂上高处的一个铁钩子，然后灭了灯摸黑洗头。&lt;br /&gt;
水哗啦啦往地上落，有些落到了大盆里，有些落到了外面。冷气袭人，她哆哆嗦嗦打着寒战，心里忽然想，那边的麻女人，会不会也在洗头？&lt;br /&gt;
看她那个邋里邋遢的样子，谁知道呢！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Es ist ein Paar.&amp;quot;, sagte Su Long mit ein paar weiteren Bewegungen.&lt;br /&gt;
La Dongmei dachte nicht daran, was vor sich ging, sondern wurde von dem Geräusch dort drüben festgehalten und hielt Su Long erneut fest, ohne ihm zu sagen, dass er sich bewegen solle. Hey, sag mal, sind die nicht ein bisschen fleißig? Wie viele Nächte ist es her, dass das Bett das letzte Mal Lärm gab?&lt;br /&gt;
Su Longs feuchter Mund versperrte La Dongmei den Mund und sagte vage: &amp;quot;Du machst dir gerne Sorgen darum, was dich nichts angehen. Lass es. Machen wir früh fertig und gehen früh zu Bett, du musst trotzdem morgen früh aufstehen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei wurde plötzlich schläfrig. Als Su Long aus dem Bett schlüpfte und ging, konnte sie das Knarren auf der anderen Seite der Wand hören. Sie rollte sich zusammen und dachte wie betäubt daran, dass sie so nicht weitermachen könne, dass sie mehr Geld verdienen müsse und dass sie sich als erstes eine eigene Wohnung besorgen müsse, um das Knarren auf der anderen Seite der Wand loszuwerden, und auch, um ihre Söhne getrennt schlafen zu lassen, damit sie nicht alles tun müssten, als wären sie Diebe.&lt;br /&gt;
Als sie mit diesen Gedanken einschlief, träumte sie, dass sie sich mit der pockennarbigen Frau stritt, und La Dongmei war so wütend, dass sie den Grund für den Streit nicht kannte. La Dongmei wusste in ihrem Herzen, dass dies unangebracht war, es war kein Viehmarkt, was gab es also zu sehen? Aber sie konnte ihren Mund nicht beherrschen, sie und die pockennarbige Frau beschimpften sich gegenseitig, hin und her, keiner verzieh der anderen, bis sie aufwachte.&lt;br /&gt;
Sie öffnete die Augen, der Wecker klingelte in ihren Ohren, es war noch dunkel vor ihr, wo war die pockennarbige Frau? Es erwies sich als Traum.&lt;br /&gt;
La Dongmei rührte eilig heißes Wasser an, um sich die Haare zu waschen. Dank des Wassers, das gestern Abend abgekocht wurde, waren beide Wasserkocher voll, und es war nach der Nacht nicht zu heiß, so dass ein wenig kühles Wasser gerade für ein Bad reichte.&lt;br /&gt;
Aus Angst, ihr Sohn könnte plötzlich aufwachen und die Augen öffnen, und sie sehen, wusch sie sich das Gesicht, hängte das Glas an einen Metallhaken hoch über sich, löschte das Licht und wusch sich im Dunkeln die Haare.&lt;br /&gt;
Das Wasser fiel auf den Boden, teilweise in das Becken und teilweise nach draußen. Die kalte Luft schlug ihr entgegen, und sie fröstelte und fröstelte und fragte sich plötzlich, ob die pockennarbige Frau dort drüben auch ihr Haar wusch.&lt;br /&gt;
In Anbetracht dieses ungepflegten Erscheinungsbildes - wer weiß das schon?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
其实现在出来了，又不是在老家，老家时候上面有老人，老人是一天五番乃麻子不撇的细数人，做小辈儿的自然不敢马虎，多累多冷，两口子好过了，苏龙可以不洗，她做儿媳的都要换个水。现在不用那么讲究了，反正这街上杂七杂八的，回族、汉族都有，大家也都不像在老家那样细数了。&lt;br /&gt;
穿戴整齐，要下楼了，腊东梅猛地站住，睡梦里吵架的一句话忽然在耳边响起，是麻女人在骂她，说你没本事，这么开下去，迟早得关门，不是做生意的料子，就趁早死心拉倒，回家种地去吧！&lt;br /&gt;
腊东梅被这话惊出一头汗。&lt;br /&gt;
好像有人拿着鞭子在她脊背上抽了几鞭子。&lt;br /&gt;
泡打粉也放了，但是生意没有好转，还是冷冷清清的，再不想想办法，就这么不死不活地拖下去，只怕真的要关门滚回老家种地去。&lt;br /&gt;
她胃不好，又起得早，感觉嘴里一股味道苦得噬心。她慢慢咽下唾沫，望着沉睡的男人和孩子们，苦笑了。这一家子啊，都指望每天的生意养活呢，再这么犹豫下去，只怕真的要关门回去种地了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In der Tat, jetzt war sie in der Fremde, nicht in der alten Heimat. In der alten Heimat gab es oben drüber alte Menschen. Die älteren Menschen nahmen es sehr genau, sie beteten fünf Mal täglich, da wagte es die jüngere Generation natürlich nicht, nachlässig zu sein, egal wie müde sie waren und wie kalt es ihnen war. Die beiden kamen gut klar, Su Long musste nicht abwaschen, als Schwiegertochter musste sie das Wasser wechseln. Jetzt musste man nicht mehr so wählerisch sein, jedenfalls war diese Straße gemischt, es gab Hui und Han-Chinesen. Alle waren nicht so pingelig wie in der alten Heimat.&lt;br /&gt;
Ordentlich gekleidet, kurz davor, die Treppe hinunter zu gehen, stand La Dongmei abrupt auf, ein Satz, der in ihrem Schlaf stritt, erklang plötzlich in ihren Ohren, es war die pockennarbige Frau, die sie schimpfte und sagte, dass du keine Fähigkeit hast, also wenn du das weiterhin tust, wirst du früher oder später aus dem Geschäft gehen müssen, du bist nicht das Material für das Geschäft, schließe es einfach früh, geh nach Hause und bebau etwas!&lt;br /&gt;
La Dongmei geriet bei diesen Worten ins Schwitzen.&lt;br /&gt;
Es war, als hätte ihr jemand mit der Peitsche ein paar Hiebe auf die Wirbelsäule verpasst.&lt;br /&gt;
Das Backpulver wurde eingesetzt, aber das Geschäft verbesserte sich nicht, es lief immer noch schleppend. Wenn uns kein Weg einfällt, werden wir es so hinziehen, ich fürchte, dass wir wirklich schließen und in unsere Heimat zurückkehren werden, um zu bebauen.&lt;br /&gt;
Sie hatte einen schwachen Magen und war früh aufgestanden, jetzt hatte sie einen so bitteren Geschmack im Mund, dass es ihr das Herz zerfraß. Sie schluckte langsam ihren Speichel herunter, sah den schlafenden Mann und die Kinder an und lächelte bitter. Diese Familie war auf das Tagesgeschäft angewiesen, um ihren Lebensunterhalt zu bestreiten, und wenn sie weiter zögerten, würden sie den Laden schließen und wieder in die Landwirtschaft zurückkehren müssen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
腊东梅慢慢揭开床底下的一个箱子，箱子早在开店的时候就带来了，只是里面的东西一直没有派上用场，静静地睡在床底。&lt;br /&gt;
腊东梅打开盖子，扯开一个小塑料袋子，想了想，戴上胶皮手套，从里面抓出一小把，然后快速合上箱子，把手心里的东西抖进一个备好的小碟子。&lt;br /&gt;
端着碟子下楼梯的时候，腊东梅觉得自己的身子好像很沉重，粗笨得不提着气走的话就会卡住。&lt;br /&gt;
苏龙和娃娃都在酣睡。她回头听了听，鼾声均匀，没有一点点异常。&lt;br /&gt;
腊东梅忽然就叉开步子大步往下赶，她好像下了一个很难下定的决心。&lt;br /&gt;
腊东梅麻利地揉完了一袋子面的馒头，一共七层子，一层十四五个大馒头，七层子快要一百个馒头了，都是一块五一个的大馒头。只有这种大馒头效果才最明显。&lt;br /&gt;
火已经旺起来了，鼓风机呜呜叫着，大铁锅里水开了，开始在黑乎乎的空气里冒白气。&lt;br /&gt;
腊东梅不放心，跑到门口瞅了瞅，四下里寂静，除了自家的鼓风机和麻女人家的鼓风机，远远看到对面几家卖馍馍的也亮起了灯，其余的人都沉浸在睡梦里。没事谁也不会起这么早，起这么早的只有卖馒头的。&lt;br /&gt;
腊东梅把新揉的馒头连同蒸笼放在地上，一层压着一层，合得严严实实，最上面盖了笼盖，往一个早就备好的小铁碗里夹一块烧红的炭火，然后咬着牙发傻，又有些犹豫，有些莫名的担忧。这个过程她只是在嫂子的店里看到嫂子操作过，亲手来做，她还是头一回呢！&lt;br /&gt;
炭火出了炉膛还红灿灿的，她不再犹豫，麻利地将一疙瘩淡白色物体放到火上，然后跪在地上双手往起抬蒸笼。&lt;br /&gt;
坐满生馒头的蒸笼重得像死人，她咬着牙勉强抬出一道缝，赶紧把小铁碗往蒸笼下塞。铁碗里，白色硬块刚一碰上炭火，还有点傻，就像两个陌生人刚刚见面。&lt;br /&gt;
但是它们很快就出现了反应，像儿子偷偷买的一种叫深水炸弹的东西投进了水里，水面瞬间就炸翻了。&lt;br /&gt;
腊东梅面前出现了一个小型爆炸的场景，爆炸声音很低，哧哧地响着，烟雾突然就冒起来，一大蓬白烟翻着跟头，好像那白块里蓄藏着无数白烟，后面源源不断地冒着。&lt;br /&gt;
腊东梅利索地将铁碗推进深处，手一松，蒸笼沉重地落地，将大团白烟扣了起来。&lt;br /&gt;
腊东梅捏住鼻子，然后呆呆地站着看。她目睹过嫂子熏硫黄的场面，嫂子很熟练，自己是第一次操作，难免手忙脚乱。&lt;br /&gt;
她抹一把脸，才发现自己被呛得泪水横淌，泪水在脸上拉下长长的两道子。&lt;br /&gt;
她知道烟雾会沿着蒸笼的缝隙四窜，最后把上上下下的蒸笼都窜到。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als sie den Laden eröffnete, hatte sie die Schachtel mitgebracht, aber der Inhalt war nie benutzt worden und schlummerte still unter dem Bett. &lt;br /&gt;
La Dongmei öffnete den Deckel und riss eine kleine Plastiktüte auf. Nach kurzem Überlegen zog sie ihre Gummihandschuhe an und nahm eine kleine Handvoll aus der Schachtel, schloss die Schachtel schnell und schüttelte den Inhalt ihrer Hand in eine kleine vorbereitete Schale. &lt;br /&gt;
Als sie mit dem Geschirr die Treppe hinunterging, hatte La Dongmei das Gefühl, dass sie so schwer und ungeschickt war, dass sie stecken bleiben würde, wenn sie nicht mit den Atemrhythmus ging.&lt;br /&gt;
Su Long und die Kinder schliefen beide tief und fest. Sie drehte sich um und lauschte, das Schnarchen war gleichmäßig und nicht im Geringsten ungewöhnlich. Plötzlich verzweigte La Dongmei ihre Schritte und eilte hinunter, als hätte sie eine schwierige Entscheidung getroffen.&lt;br /&gt;
Ladongmei beendete schnell das Kneten des gedämpften Brötchens aus einem Sack Teig, sieben Lagen Brötchen, eine Lage mit vierzehn oder fünfzehn großen Brötchen, sieben Lagen mit fast hundert Brötchen, alle anderthalb Yuan pro großem Brötchen. Nur diese großen Dampfbrötchen waren am effektivsten.&lt;br /&gt;
Das Feuer brannte bereits, das Gebläse pfiff, das Wasser in dem großen Eisentopf kochte, und weißes Gas begann in der dunklen Luft aufzusteigen. &lt;br /&gt;
La Dongmei fühlte sich nicht wohl, rannte zur Tür und schaute, es herrschte Stille in alle Richtungen, außer ihrem eigenen Gebläse und dem Gebläse von der pockennarbige Frau, und aus der Ferne sah ich, dass mehrere Geschäfte, die gedämpfte Brötchen auf der gegenüberliegenden Seite verkauften, ebenfalls beleuchtet waren und der Rest in Schlaf getaucht war. Niemand würde so früh aufstehen, wenn er nichts damit zu tun hätte, und die einzigen, die so früh aufstanden, waren die Brötchenverkäufer.&lt;br /&gt;
Sie legte die frisch gekneteten Dampfbrötchen mit dem Dampfkorb auf den Boden, eine Schicht an die andere gepresst, fest verschlossen, oben mit dem Deckel abgedeckt, und legte ein Stück glühende Holzkohle in eine kleine Eisenschüssel, die sie lange vorher vorbereitet hatte, dann biss sie schweigend die Zähne zusammen, zögerte ein wenig und machte sich unerklärlicherweise Sorgen. Sie hatte nur gesehen, wie ihre Schwägerin diesen Prozess in ihrem Geschäft durchführte, aber es war das erste Mal, dass sie es selbst tat!&lt;br /&gt;
Die Kohlen waren noch rot vom Herd, also zögerte sie nicht länger und legte flink einen Klumpen des blassweißen Gegenstands auf das Feuer, dann sank sie auf die Knie und hob den Dämpfer mit beiden Händen hoch. &lt;br /&gt;
Der mit rohen Brötchen gefüllte Dampfkochtopf war schwer wie der Tod, also biss sie die Zähne zusammen und schaffte es gerade noch, einen Spalt hochzuheben und die kleine Eisenschüssel eilig unter den Dampfkochtopf zu schieben. In der Schale verhielten sich die harten weißen Klumpen ein wenig albern, als sie zum ersten Mal die Kohlen berühren, als hätten sich zwei Fremde gerade erst kennen gelernt. &lt;br /&gt;
Aber sie reagierten bald, wie ein sogenannter Wasserbomber, den ihr Sohn heimlich gekauft und ins Wasser geworfen hatte und der sofort explodierte. &lt;br /&gt;
Eine kleine Explosion erschien vor La Dongmei, das Geräusch der Explosion war leise, kichernd, und der Rauch stieg plötzlich auf, eine riesige weiße Rauchwolke, die sich immer wieder überschlug, als ob in dieser weißen Masse unzählige weiße Rauchschwaden gespeichert wären, mit einem ständigen Strom dahinter. &lt;br /&gt;
La Dongmei stieß die Eisenschale scharf in die Tiefe, und als sie die Hand losließ, landete der Dämpfer schwer auf dem Boden und riss eine große weiße Rauchwolke mit sich.&lt;br /&gt;
La Dongmei kniff sich in die Nase, dann sah sie staunend zu. Sie hatte gesehen, wie ihre Schwägerin Schwefel ins Feuer gegeben hatte, und sie war sehr geschickt darin, aber es war ihr erstes Mal, so dass sie unweigerlich stolperte. &lt;br /&gt;
Sie wischte sich über das Gesicht und stellte fest, dass sie sich an ihren Tränen verschluckt hatte, die ihr in zwei langen Linien über das Gesicht liefen.&lt;br /&gt;
Sie wusste, dass der Rauch in alle Richtungen entlang der Ritzen des Dämpfers und schließlich den Dämpfer hinauf und hinunter ziehen würde.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
屋子里弥漫着一股呛鼻的味道，她不敢掀门帘子，赶紧出去搭火，看准右边麻女人没出来，赶紧冲进门端蒸笼。&lt;br /&gt;
一层一层端出来架在铁锅上，等最后一层端完，笼盖也扣好了，上面苫一片布口袋，她才长舒一口气，有一种做贼成功的庆幸。&lt;br /&gt;
都是大馒头，需要大火猛烧五十分钟，不然熟不透。&lt;br /&gt;
再弯腰往炉膛里丢一铲子炭块，看着白森森的蒸气已经沿着蒸笼最下面往出攒，腊东梅放心了，进屋搭门帘，用围裙扇着空气，把空气里残留的刺鼻味道往外赶。&lt;br /&gt;
苏龙今天起得分外早，他趔趄着步子走下楼梯，腊东梅已经在揉第二锅的小馒头了。苏龙皱着鼻子抽了抽，在空气里捕捉着什么。&lt;br /&gt;
腊东梅心里虚，嘴上不饶，说闻啥呢你，扎着个鼻子，跟狗一样。&lt;br /&gt;
苏龙打个哈欠，忽然凑过来，臭烘烘的嘴巴贴近腊东梅耳朵，你熏上啦？&lt;br /&gt;
腊东梅拧着脖子躲开他的嘴，抬手扇空气，又没刷牙是不是？难闻死了。&lt;br /&gt;
苏龙疑惑地揉揉鼻子，上去刷牙了。&lt;br /&gt;
五十分钟到了，腊东梅拔了鼓风机插头，呜呜鸣叫的声音和哗哗飞蹿的火苗同时停止。&lt;br /&gt;
腊东梅站在火炉边有些迟疑，她有点怕，感觉实在没有勇气上前揭开蒸笼盖子。&lt;br /&gt;
会是啥样子呢？满满一笼咧着嘴欢笑开花的大白馒头，还是别的什么样子？&lt;br /&gt;
她只是看过嫂子熏馒头，毕竟亲手操作还是头一回啊！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ein erstickender Geruch durchzog den Raum, so dass sie es nicht wagte, den Vorhang zu heben. Sie eilte hinausum ein Feuer zu machen, und als die pockennarbige Frau zu ihrer Rechten nicht herauskam, eilte sie hinein, um den Dämpfer zu bedienen. &lt;br /&gt;
Sie holte es Schicht für Schicht heraus und stellte es auf den Eisentopf. Als die letzte Schicht fertig war und der Deckel mit einer Stofftasche verschlossen war, atmete sie erleichtert auf und war dankbar, dass sie als Diebin erfolgreich war.&lt;br /&gt;
Die Brötchen waren groß und mussten fünfzig Minuten lang gebacken werden, sonst waren sie nicht durchgebacken. &lt;br /&gt;
Als sie sich bückte, um eine Schaufel Holzkohle in die Feuerstelle zu werfen, sieht sie, dass der weiße Dampf bereits am Boden des Dämpfers entwich, und La Dongmei war erleichtert, ging hinein, zieht den Vorhang zu und fächelte mit ihrer Schürze, um den stechenden Geruch zu vertreiben, der noch in der Luft lag.&lt;br /&gt;
Su Long war heute besonders früh auf den Beinen und stolperte die Treppe hinunter, wo La Dongmei bereits den zweiten Topf mit Brötchen knetete. Su Long rümpfte die Nase und schnaufte, als er etwas in der Luft auffing.&lt;br /&gt;
Ladongmei hatte ein schlechtes Gewissen, aber ihr Mund war unversöhnlich, und sagte, was riechst du, mit der faltenden Nase, wie ein Hund.&lt;br /&gt;
Su Long gähnte und kam plötzlich mit seinem stinkenden Mund dicht an La Dongmeis Ohr heran: &amp;quot;Hast du geraucht?&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei verrenkte sich den Hals, um seinem Mund auszuweichen, und hob ihre Hand, um die Luft zu fächeln, und sagte, du hast sich nicht wieder die Zähne geputzt, oder?  Du stinkst. &lt;br /&gt;
Su Long rieb sich verwirrt die Nase und ging nach oben, um sich die Zähne zu putzen.&lt;br /&gt;
Als die fünfzig Minuten um waren, zog La Dongmei den Stecker des Gebläses heraus, und das Surren hörte auf, als die Flammen aufloderten.&lt;br /&gt;
La Dongmei stand ein wenig zögernd am Herd, ein wenig ängstlich und mit dem Gefühl, wirklich keinen Mut zu haben, nach vorne zu gehen und den Deckel des Dampfkochtopfes anzuheben.&lt;br /&gt;
Wie würden sie aussehen? Ein Korb voller großer weißer Brötchen mit einem Grinsen im Gesicht oder etwas anderes?&lt;br /&gt;
Sie hatte nur ihre Schwägerin Brötchen räuchern sehen, aber es war das erste Mal, dass sie es selbst getan hatte!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
再说……再说，如果熏成功了，那以后是不是就得一直熏？这些熏过的馒头会有人买吗？会不会有人看出来？会不会把人给吃出啥病呢？&lt;br /&gt;
这可是害人的事情呀，胡大哟，我这也是开始害人了是不是？到后世里要下多灾海的是不是？&lt;br /&gt;
路灯挂在一根小木杆子上，上面扣着片铁皮罩子，那灯泡从罩子下探出半张脸，像一只半瞎的眼睛，有些阴沉地看着腊东梅。&lt;br /&gt;
腊东梅觉得很孤单，想找个人说说话，但是这会儿人都在睡觉，找谁去呢？再说这种事她敢跟人说吗？&lt;br /&gt;
就连嫂子卖馒头的那个小镇，满街的人都知道所有的馒头都是熏过的，熏馒头已经是公开的行业秘密，嫂子每次还是做得很谨慎。小心没大错，嫂子说，还是小心点稳当。&lt;br /&gt;
腊东梅慢慢揭开了盖子。&lt;br /&gt;
一股和平时不太一样的气味随着蒸气扑面上升。&lt;br /&gt;
腊东梅看着白气终于散尽，她看到一个个又大又散的馒头像花朵一样盛开在眼前。&lt;br /&gt;
腊东梅端起一层笼进屋，然后再端下一层，等把所有的笼都端光，她没有像平时一样紧跟着把新一锅馒头搁上去蒸，她慢慢扣上门，往外出馒头。&lt;br /&gt;
热馒头不能压着，得一层一层摆开，她趁着热乎劲儿先挪动它们，像叫醒睡熟的孩子一样，两个手同时出动，先拍孩子的脸蛋，啪啪地脆脆地响着，带着点亲昵，还有点娇惯，边拍边带着一股往起拔的劲儿，一个个热馒头就暄腾腾懒洋洋地挪动身子，终究是不想动，也是蒸笼里空间小，它们挪挪屁股，又重新懒洋洋地坐回去，四平八稳地坐着等主人再次请它们才肯挪&lt;br /&gt;
窝儿。&lt;br /&gt;
腊东梅的麻利劲儿这会儿全部派上用场了，她啪啪啪飞快拍完一层，马上往案板上摆，一块五一个的大馒头真是大，捧在手里沉甸甸的，腊东梅很快摆满一案板，接着往一个大木板上摆，木板也满了，剩下的她不摆了，只是一层一层揭开了，将所有的馒头拍一遍，算是把所有的孩子都从睡梦里给叫醒了。这样趁热动一动，馒头就不会粘在笼布上，卖的时候一个个利利索索完完整整的。&lt;br /&gt;
这一轮活儿做完，腊东梅出汗了，她端起手边凉好的开水咕嘟咕嘟喝一气，这时候才注意到玻璃门外半空里的曙色开始下沉。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Und noch einmal ......: Wenn das Räuchern erfolgreich ist, muss dann in Zukunft ständig geräuchert werden? Wird jemand diese geräucherten Brötchen kaufen? Wird das jemand erkennen können? Wird das jemand krank machen?&lt;br /&gt;
Das war eine schädliche Sache. Ach herrje, ich fange auch an, Menschen zu schaden, oder? Die Welt wird in einer Katastrophe enden, nicht wahr?&lt;br /&gt;
Die Straßenlaterne hing an einem kleinen Holzpfahl, an dem eine Blechabdeckung befestigt war, und die Glühbirne lugte wie ein halb blindes Auge unter der Abdeckung hervor und schaute etwas düster auf La Dongmei. &lt;br /&gt;
La Dongmei fühlte sich einsam und wollte jemanden finden, mit dem sie reden konnte, aber im Moment schliefen alle, wen sollte sie also finden? Außerdem, würde sie es wagen, jemandem davon zu erzählen? &lt;br /&gt;
Selbst in der Stadt, in der ihre Schwägerin gedämpfte Brötchen verkaufte, wusste jeder auf der Straße, dass alle Brötchen geräuchert waren, und obwohl geräucherte gedämpfte Brötchen bereits ein offenes Branchengeheimnis sind, machte das Schwägerin immer noch jedes Mal vorsichtig. Es kann kein großer Fehler machen, vorsichtig zu sein, und auch sagte ihre Schwägerin, es war besser, vorsichtig zu sein.&lt;br /&gt;
La Dongmei deckte langsam den Deckel auf.&lt;br /&gt;
Mit dem Dampf steigt ein Geruch auf, der nicht ganz dem üblichen entsprach.&lt;br /&gt;
La Dongmei beobachtete, wie sich das weiße Gas schließlich auflöste und sie sah große, verstreute Brötchen, die vor ihren Augen wie Blumen aufblühten.&lt;br /&gt;
La Dongmei nahm eine Schicht Dampfer ins Haus und brachte dann die nächste Schicht. Als alle Dampfer leer waren, stellte sie nicht wie sonst einen neuen Topf mit Brötchen auf den Dampfgarer, sondern schloss langsam die Tür und brachte die Brötchen hinaus.&lt;br /&gt;
Die heißen Brötchen durften nicht gedrückt werden, sie mussten Schicht für Schicht ausgelegt werden, und sie nutzte die Hitze, um sie zuerst zu bewegen, wie, als wenn sie ein schlafendes Kind weckte, beide Hände bewegten sich gleichzeitig, streichelten zuerst das Gesicht des Kindes, schnappten es mit ein bisschen Intimität, ein bisschen Verhätschelung, während sie es mit dem Schwung des Hochziehens streicheln, eines nach dem anderen bewegten sich die heißen Brötchen träge, schließlich wollten sie sich nicht bewegen, aber es gab auch nur wenig Raum im Dämpfer - sie bewegten sich! Die Brötchen waren nicht nur warm und faul, sondern hatten auch wenig Platz im Dämpfer, so dass sie ihren Hintern bewegen und sich faul wieder hinsetzten und darauf warten, dass der Besitzer sie auffordert, sich wieder zu bewegen. Ladongmeis Beweglichkeit erwies sich zu diesem Zeitpunkt als nützlich, und sie beendete schnell die erste Schicht und legte sie sofort auf das Brett. Die Brötchen, die für eineinhalb Yuan verkauft wurden, ist wirklich groß, und es ist schwer in der Hand zu halten. Sie füllte das Brett schnell auf und ging dann zu einem großen Holzbrett hinüber, das ebenfalls voll war, und sie legte die restlichen Brötchen nicht ab, sondern deckte sie einfach Schicht für Schicht auf. Die Brötchen wurden dann umgekippt, wodurch alle Kinder aus dem Schlaf geweckt wurden. Auf diese Weise blieben die Brötchen nicht am Tuch kleben, solange sie heiß waren, und sie konnten sauber und ordentlich verkauft werden.&lt;br /&gt;
Nach dieser Runde Arbeit schwitzte La Dongmei, also nahm sie das kühle kochende Wasser, das sie zur Hand hatte, und schluckte es hinunter, erst dann bemerkte sie, dass die Dämmerung vor der Glastür in der Luft zu versinken begann.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
腊东梅掰开一个馒头，先不看，眼睛朝外面的麻麻曙色看了看，闭上眼养一养神，然后才慢慢地睁开来，凑近灯光看馒头。&lt;br /&gt;
看完一个，她有点不敢相信自己的眼神，再掰开一个，馒头的热气稍微散去，表皮冷了，掰开来，肚子里还是热腾腾的。&lt;br /&gt;
她凑近鼻子闻闻，没什么味儿，和平时蒸的一模一样，这一颗心才不那么歉疚了，刚揭开笼时那股子有点难闻的异味好像也在心里散去了。&lt;br /&gt;
腊东梅大口大口吃着馒头，边吃边擦了一把眼睛，眼里有泪，湿湿的。&lt;br /&gt;
她拨通了嫂子的电话。嫂啊，她喊了一声。&lt;br /&gt;
啥事呀？人正忙着哩，你不知道呀，秋活儿开了，生意好得不得了，一天卖十三四袋子，我忙得恨不能多长三个手来挖抓呀——你究竟啥事儿？&lt;br /&gt;
嫂子的声音脆生生的。&lt;br /&gt;
人还是要有钱，从前的嫂子过得多寒酸，穿戴皱皱巴巴，整个人的精神状态也畏首畏尾的。现在可好了，嫂子翻身了，身上脚上穿的戴的就不提了，仅仅头上的纱巾就十来条，一天里要抽空儿换两回呢，化妆品用牛奶箱子装，瓶瓶罐罐扁的圆的，看得腊东梅傻眼，她哪里知道哪个是洗的哪个是拍的，哪个又是润的？人家还分个早霜晚霜。腊东梅说都是钱多害的，像我这样子，一瓶便宜油一年四季抹，还不是照旧过日子？&lt;br /&gt;
日子过得滋润了，嫂子人也变得娇贵了，从前那个干巴巴的声音，现在在电话里嫩生生的，透着一股水。&lt;br /&gt;
腊东梅忽然心里不是滋味，她咽一口唾沫，压低了声音，嫂呀，我试着熏了，好得很，和你的手艺一模一样。&lt;br /&gt;
说完这句话她就软软地把身子靠在案板边上，忽然连张口的力气都没了。&lt;br /&gt;
嫂子在笑，嫂子说，你呀，算是开窍了，我就说嘛，这是迟早得走的一步，你们那跟我这里一样，那些生意红火的，谁家不靠着这一手呢？就你死脑子，一直不动手，现在好了，我也放心了，你就踏实做吧，我敢保证不出半个月你的生意就回头。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La Dongmei brach ein gedünstetes Brötchen auf, ohne es zuerst zu betrachten, ihr Blick ging hinaus in die Morgendämmerung, sie schloss kurz die Augen, um sich zu erholen, und öffnete sie dann langsam, um das Brötchen näher im Licht zu betrachten.&lt;br /&gt;
Nachdem sie ein gesehen hatte, konnte sie den Ausdruck in ihren Augen nicht glauben. Sie brach ein weiteres auf, die Hitze des Brötchens verflüchtigte sich ein wenig, das Äußere war kalt, und als sie es aufbrach, lag es ihr immer noch dampfend heiß im Magen. &lt;br /&gt;
Sie hielt ihre Nase in die Nähe des Käfigs und roch nichts, es war genau dasselbe wie bei den üblichen gedämpften, und erst dann fühlte sich ihr Herz weniger schuldig, und der etwas unangenehme Geruch, den sie empfunden hatte, als sie den Korb zum ersten Mal aufdeckte, schien sich in ihrem Kopf aufzulösen.&lt;br /&gt;
La Dongmei nahm einen großen Bissen von dem gedämpften Brötchen und wischte sich dabei die tränennassen Augen. Sie wählte die Rufnummer ihrer Schwägerin. &amp;quot;O Schwägerin,&amp;quot; rief sie aus.&lt;br /&gt;
&amp;quot;Was ist das? Ich bin beschäftigt! Weißt du nicht, die Herbstarbeit hat begonnen, das Geschäft läuft so gut, ich verkaufe 13 oder 14 Säcke am Tag, ich kann es kaum erwarten, drei weitere Hände zum Graben und Greifen zu bekommen... Was ist mit dir los?&amp;quot;&lt;br /&gt;
Die Stimme der Schwägerin war brüchig.&lt;br /&gt;
Die Menschen müssen immer noch Geld haben. Früher lebte ihre Schwägerin in ärmlichen Verhältnissen, ihre Kleidung war zerknittert, und sie lebte in Angst. Jetzt hatte sie ein neues Kapitel aufgeschlagen, und trug viele Dinge am Körper und an den Füßen, ganz zu schweigen von den etwa zehn Schals auf dem Kopf, die sie zweimal am Tag wechseln musste. Kosmetika sind in Milchkisten verpackt, Flaschen und Dosen sind flach und rund, wenn man Ladongmei verblüfft ansieht, woher weiß sie, welches zum Waschen des Gesichts verwendet wird, welches zum Klopfen verwendet wird und welches zum Befeuchten verwendet wird.&lt;br /&gt;
Es gab sogar eine Morgencreme und eine Nachtcreme. La Dongmei sagte, es sei alles nur wegen des Geldes, wie bei ihr, sie kaufe nur eine Flasche billigen Öls und verbrauchte diese das ganze Jahr über, aber sie komme trotzdem über die Runden.&lt;br /&gt;
Die Tage sind feucht vergangen, und die Schwägerin ist zart geworden, und die trockene Stimme, die früher war, ist jetzt zart und frisch am Telefon, wie ein Wasserstrahl.&lt;br /&gt;
La Dongmei fühlte sich plötzlich im Herzen unwohl. Sie schluckte einen Mund Speichel hinunter und senkte ihre Stimme: &amp;quot;Schwägerin, ich habe versucht, die Brötchen zu räuchern und es wurde sehr gut, genau wie du es gemacht hast.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Mit diesen Worten lehnte sie sich schlaff gegen die Kante der Theke und hatte plötzlich keine Kraft mehr, den Mund zu öffnen.&lt;br /&gt;
Die Schwägerin lachte und sagte: &amp;quot;Du, du kannst als erleuchtet angesehen werden, ich habe Ihnen gesagt, dass Sie diesen Schritt früher oder später tun müssen, Ihr Unternehmen ist genau wie meines, verlassen sich diejenigen, denen es gut geht, nicht auf diese Hand? Du bist die Einzige mit einem toten Hirn, die nichts unternommen hat. Jetzt ist es gut, ich bin erleichtert, tu es einfach, ich garantiere, dein Geschäft läuft innerhalb eines halben Monats wieder.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
腊东梅还在犹豫，似乎她沉浸在一件心事里还走不出来。&lt;br /&gt;
嫂子不耐烦了，哎，你咋还不高兴了好像？快不要胡思乱想了，赶紧忙去——我端笼去了！&lt;br /&gt;
腊东梅捏着手机出神，手机不好，通话这么点时间就发烫了，好像腊东梅的脸，也是发烫的。&lt;br /&gt;
她发现自己竟然有那么一点恨嫂子。&lt;br /&gt;
腊东梅刚把第二锅小馒头熏完抬上炉膛，今天的第一个顾客推开了玻璃门。&lt;br /&gt;
为了驱赶硫黄的刺鼻味儿，她已经点燃了卫生香，墙缝里别两根，板凳腿上插三根，还是觉得不能盖过那种味儿，干脆狠着心同时点了五根，捏在手心里正捉摸往哪里插合适，门开了，一个身影挤进来。&lt;br /&gt;
是个中学生，背后背着鼓鼓的书包。&lt;br /&gt;
腊东梅心虚，怕他闻到还没散尽的气味，故意抬手扇着，念叨说，这卫生香有问题啊，咋闻着这味道呢，有点难闻。&lt;br /&gt;
男孩抽了抽鼻子，腼腆地笑了，阿姨我感冒了，鼻子啥都闻不到。&lt;br /&gt;
腊东梅快速把馒头装进塑料袋，目送孩子出门离去。&lt;br /&gt;
所有的顾客里，这个年龄段的孩子是最好应付的，不知道他们脑子里成天都在思考些什么，拿上馍馍就走，根本不会在意你馍馍做得好不好，不像那些碎嘴的妇女那么挑三拣四反复对比。&lt;br /&gt;
他是第一次来腊东梅的店，不知道今天为何忽然来这里买了。腊东梅目送那单薄的影子很快隐入已经亮起来的曙色里，心里有一点点的不忍，他也就比自己的大儿子大了四五岁吧，那熏过的馒头他能吃吗？他正在长身体啊，万一对以后的健康不好呢？&lt;br /&gt;
一个老汉犹豫了半天推门走了进来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La Dongmei zögerte noch, als sei sie in eine Herzensangelegenheit eingetaucht, aus der sie noch nicht herauskam.&lt;br /&gt;
Die Schwägerin wurde ungeduldig: &amp;quot;Hey, warum bist du immer noch unglücklich? Denk nicht darüber nach, beeil dich und mach dich an die Arbeit - ich gehe jetzt den Korb bedienen!&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei drückte ihr Handy und war in Gedanken versunken. Das Handy war nicht gut, der Anruf war so kurz, aber es war schon heiß, als ob auch La Dongmeis Gesicht heiß wäre.&lt;br /&gt;
Sie ertappte sich dabei, dass sie ihre Schwägerin sogar ein wenig hasste.&lt;br /&gt;
La Dongmei hatte gerade den zweiten Topf mit gedämpften Brötchen fertig geräuchert und auf den Herd gestellt, als der erste Kunde des Tages die Glastür aufstieß.&lt;br /&gt;
Um den stechenden Schwefelgeruch zu vertreiben, hatte sie Weihrauch angezündet, zwei in den Ritzen der Wand und drei in den Beinen der Bank, aber sie hatte immer noch das Gefühl, dass der Geruch nicht überwunden werden konnte, also zündete sie einfach fünf auf einmal an, umklammerte sie mit der Hand und überlegte, wohin sie sie stecken sollte, als sich die Tür öffnete und eine Gestalt eintrat.&lt;br /&gt;
Es war ein Schüler mit einer prall gefüllten Schultasche auf dem Rücken.&lt;br /&gt;
La Dongmei hatte ein schlechtes Gewissen und hatte Angst, dass er den Geruch riechen würde, der sich noch nicht aufgelöst hatte, hob absichtlich ihre Hand zum Fächer und sagte, dass mit diesem Weihrauch etwas nicht stimmte, wie konnte er diesen Geruch riechen, es war ein wenig unangenehm.&lt;br /&gt;
Der Junge schniefte und lächelte verschämt: &amp;quot;Tante, ich bin erkältet, meine Nase kann nichts riechen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei steckte die Brötchen schnell in eine Plastiktüte und sah zu, wie das Kind das Haus verließ.&lt;br /&gt;
Von allen Kunden sind Kinder in diesem Alter am besten zu behandeln, sie wissen nicht, was den ganzen Tag in ihrem Kopf vor sich geht, sie nehmen einfach das Brötchen und gehen, es ist ihnen egal, ob das Brötchen gut gemacht ist oder nicht, im Gegensatz zu den pingeligen Frauen, die so wählerisch waren und verglichen.&lt;br /&gt;
Es war das erste Mal, dass er den Laden von La Dongmei besuchte, und sie wusste nicht, warum er heute plötzlich hierher gekommen war, um zu kaufen. &lt;br /&gt;
La Dongmei beobachtete, wie der dünne Schatten schnell in der bereits erleuchteten Morgendämmerung verschwand, und fühlte sich ein wenig unerträglich in ihrem Herzen. Er war nur vier oder fünf Jahre älter als ihr ältester Sohn, konnte er schon geräucherte Brötchen essen? Er wuchs heran, was wäre, wenn das in Zukunft schlecht für seine Gesundheit wäre?&lt;br /&gt;
Ein alter Mann zögerte einen halben Tag und schob sich dann durch die Tür.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
屋里的刺鼻味儿早就散尽，腊东梅心里不紧张，含笑揭开白布，让老汉自己看，想要大的还是中等的还是小的，都有。&lt;br /&gt;
老汉算不上老主顾，是那种隔三五天才偶尔来一趟的农村老人，腊东梅想不明白他为啥能起这么早。&lt;br /&gt;
老汉本来懒洋洋的，目光虚飘飘随着腊东梅的手去瞅案板，这一瞅，他两眼顿时亮了，呵呵地笑，今儿馒头不错哇，全是开花的大馒头，碱也合适，你这个媳妇子啊，原来手艺也不差嘛——我要五块钱的，快给我装五块钱的。&lt;br /&gt;
腊东梅装了两个一块五的，再装两个一块的，正好五块钱。&lt;br /&gt;
老汉把馒头提到门口借着外面的天光看了再看，回过头看了眼腊东梅，笑着走了。&lt;br /&gt;
腊东梅眼里胀胀的，心里热热的，想哭，想笑，感觉复杂，她还是忍住了，接着揉下一锅馒头。&lt;br /&gt;
好与不好，这才是开头呢，能一路顺顺利利地迈步走下去，才算真正的成功。现在最要紧的还是沉住气，拿捏得稳稳的。&lt;br /&gt;
等苏龙梳洗完毕带着娃娃们下楼来，腊东梅已经将昨夜起的三袋子面全部蒸完，扫净案板，解下围裙，坐在地上绣一幅十字绣。&lt;br /&gt;
十字绣很简单，绣的是一幅钟表，只有三种颜色，黑色钟面的底盘上交叉分布着两朵红色玫瑰，两片绿叶陪衬着，就这么简单。&lt;br /&gt;
一天时间很长，要干巴巴坐着等人来买馒头，干坐着不是办法，为了解个心慌，她买了这幅十字绣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der stechende Geruch im Raum hatte sich längst verflüchtigt, und La Dongmei war nicht nervös, sondern lächelte, als sie das weiße Tuch aufdeckte und den alten Mann selbst sehen ließ, ob er ein großes, ein mittleres oder ein kleines wollte, es gibt alle möglichen Arten.&lt;br /&gt;
Der alte Mann war kein Stammkunde, er war ein alter Mann vom Lande, der nur alle drei oder fünf Tage kam, und La Dongmei konnte nicht verstehen, warum er so früh aufstehen konnte.&lt;br /&gt;
Der alte Mann war faul, seine Augen wanderten zusammen mit La Dongmei's Hand, um auf den Karton zu schauen, dieser Blick, seine Augen leuchteten plötzlich auf, lächelnd, &amp;quot;die heutigen gedämpften Brötchen waren nicht schlecht, alle großen Dampfbrötchen erblühten, die Lauge passte auch. Schwiegertochter, es stellt sich heraus, dass deine Handwerkskunst nicht schlecht ist - ich will für fünf Yuan, gib mir schnell für fünf Yuan.&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei füllte zwei für eineinhalb Yuan und zwei weitere für einen Yuan, also genau fünf Yuan.&lt;br /&gt;
Der alte Mann hob das Brötchen zur Tür und betrachtete es noch einmal im Licht des Tages draußen, sah La Dongmei an, lächelte und ging weg.&lt;br /&gt;
La Dongmeis Augen waren geschwollen, ihr Herz war heiß, sie wollte weinen, sie wollte lachen, sie hatte gemischte Gefühle, aber sie hielt sich zurück und knetete den nächsten Topf mit Brötchen weiter.&lt;br /&gt;
Ob gut oder schlecht, dies war erst der Anfang, und nur wenn wir auf dem Weg dorthin reibungslos vorankommen, können wir wirklich erfolgreich sein. Das Wichtigste war jetzt, ruhig und gefasst zu sein.&lt;br /&gt;
Als Su Long sich frisch gemacht und die Kindern nach unten gebracht hatte, hatte La Dongmei bereits die drei Packungen Nudelteig des Vortages fertig gekocht, den Tresen gefegt, die Schürze ausgezogen und sich auf den Boden gesetzt, um einen Kreuzstich zu sticken.&lt;br /&gt;
Der Kreuzstich ist einfach. Was sie stickte war eine Uhr, die in nur drei Farben war, mit zwei gekreuzten roten Rosen auf einem schwarzen Ziffernblattgestell, begleitet von zwei grünen Blättern, das ist alles. &lt;br /&gt;
Es war ein langer Tag, an dem sie darauf wartete, dass jemand kam und Brötchen kaufte, und herumsitzen ging einfach nicht, also kaufte sie dieses Kreuzstichmuster, damit sie sich besser fühlte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
苏龙在地下闲闲地走一圈儿，实在没活儿可干，他知道，生意淡了就这样，不敢多做，做多了卖不出去，只能少做点，然后两个人干熬着。&lt;br /&gt;
一个顾客进来，腊东梅坐着没动，苏龙用夹子装馒头。&lt;br /&gt;
揭开苫馒头的白布，苏龙傻了，这时候天色大亮，顾客也满是喜色，本来要三块钱的馒头，临时改口说要五块的。&lt;br /&gt;
这一天的几十个顾客基本上都这样，本来要的不多，但是看到馒头的样子，改了主意，不是多装三块就是五块，有个老板模样的男人给工地上装馒头，他显得财大气粗，站在地下抱怨说大家都爱吃马家大馒头，偏偏今早他迟了一步，马家的货订完了，只能临时随便到这里补充点。&lt;br /&gt;
要是过去，被人当面这么皮薄，腊东梅肯定心里会难过，今天腊东梅不难过，她咬着嘴皮稳稳地揭起笼盖子。&lt;br /&gt;
老板看到蒸笼里大白花朵一样的馒头，改主意了，叫给他装三十块钱的，拎起馒头走的时候说，你家馒头实诚，同样是三十块钱的量，马家馒头要比你家的轻得多。&lt;br /&gt;
腊东梅含笑目送他，却不多搭言。腊东梅知道马家店里有好几股预订的固定生意呢，中学食堂是一股，街面上几家羊肉馆是一股，还有好几家工地也在那长期定做。&lt;br /&gt;
有固定的大股顾客当然是好事，等于生意多了一重保障。&lt;br /&gt;
那样的好事，腊东梅目前还是不敢妄想的。&lt;br /&gt;
老板都已经迈下台阶了，却忽然回过头，声音从半开的玻璃门传进来，从明儿起，我要每日在你这里订五十块钱的馒头，操个心，做好点啊——说完走了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Su Long ging müßig im Erdgeschoss herum, es gab wirklich keine Arbeit zu tun. Er wusste, das Geschäft lief schleppend, also wagte er es nicht, mehr zu machen. Wenn man mehr machen, kann man es nicht verkaufen, man kann nur weniger machen, und dann zwei Menschen einfach sitzen zu warten.&lt;br /&gt;
Ein Kunde kam herein, und La Dongmei saß still da, während Su Long die Brötchen mit einer Klammer füllte. &lt;br /&gt;
Als das weiße Tuch des Brötchens entfernt wurde, war Su Long verblüfft. Es dämmerte, und der Kunde war voller Freude und wollte ursprünglich drei Yuan für das Brötchen, änderte aber vorübergehend seine Meinung und sagte, er wolle fünf.&lt;br /&gt;
Die Dutzenden von Kunden an diesem Tag waren im Grunde so, sie wollten ursprünglich nicht viel, aber als sie sahen, wie die Brötchen aussahen, änderten sie ihre Meinung und füllten sie entweder mit drei oder fünf mehr. Es gab einen bossähnlichen Mann, der die Brötchen für die Arbeiter auf der Baustelle kaufen, er sah reich und großzügig aus und stand im Erdgeschoss und beschwerte sich, dass alle Ma's große Brötchen liebten, aber es war nur so, dass er heute Morgen spät dran war und Ma's ausverkauft war, also musste er hierher kommen, um sie zufällig aufzufüllen.&lt;br /&gt;
Wenn früher jemand vor ihr so dünnhäutig gewesen wäre, wäre La Dongmei verärgert gewesen, aber heute war La Dongmei nicht verärgert. Sie biss sich auf die Lippe und hob den Deckel stetig an.&lt;br /&gt;
Als der Chef die großen weißen blumenähnlichen Brötchen im Dämpfer sah, änderte er seine Meinung und bat darum, sie mit 30 Yuan zu füllen, und als er sie abholte und ging, sagte er: &amp;quot;Deine Brötchen sind ehrlich, der gleiche Betrag von 30 Yuan, die Brötchen von Ma sind viel leichter als deine.&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei verabschiedete sich lächelnd von ihm, sagte aber nicht viel. Sie weiß, dass es mehrere Buchungen für das reguläre Geschäft im Ma's Shop gibt, eine für die Kantine der Sekundarschule, eine für die verschiedenen Lamm-Restaurants in der Straße und mehrere Baustellen, die dort auch langfristige Kundenaufträge haben.&lt;br /&gt;
Natürlich ist es gut, einen regelmäßigen, großen Kundenstamm zu haben, denn das ist eine zusätzliche Absicherung für ihr Geschäft.&lt;br /&gt;
An so etwas Gutes würde La Dongmei im Moment nicht zu denken wagen.&lt;br /&gt;
Der Chef war bereits abgetreten, doch plötzlich drehte er sich um, und seine Stimme drang durch die halb geöffnete Glastür: &amp;quot;Ab morgen möchte ich jeden Tag für 50 Yuan gedämpfte Brötchen bei Ihnen bestellen. Mach dir Sorgen, und mach es bitte gut.&amp;quot; sagte er und ging weg.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
腊东梅在心里喊了一声妈。&lt;br /&gt;
五十块钱，就是半袋子面的量呢。&lt;br /&gt;
下午五点，腊东梅不再坐着绣十字绣，像往常一样一直坐到外面集市散尽，然后起身查看剩余的馒头，做拆洗馒头的活儿。这样一直要持续到下午六点半。&lt;br /&gt;
今天才五点，腊东梅三袋子面的馒头就卖光了，蒸笼们空荡荡地码在案板上。&lt;br /&gt;
钱匣子里躺了半匣子花红柳绿的票子。&lt;br /&gt;
腊东梅看着空了的案板和蒸笼，有点不敢相信这是真的。苏龙也高兴，说要不称点肉，做顿肉饭犒劳犒劳？好运气要来了，时运开始向咱们好转了。&lt;br /&gt;
腊东梅强压着心里的乐，她心里惴惴的，难以踏实，因为今儿好了，明儿呢，后儿呢，以后的以后呢，她盼的是能稍微长久点，要是明儿还是卖不动，那不是高兴得太早了。&lt;br /&gt;
肉终究没买，晚饭照旧是&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;洋芋雀舌面(洋芋是中国部分地区马铃薯的叫法；雀舌面是撒拉人待客敬老时特意做的一种面食，这种面条形似雀舌，薄且小，小巧玲珑，故名。)&amp;lt;/span&amp;gt;，吃过后腊东梅就早早洗了蒸笼锅灶，顺便把面也起了。&lt;br /&gt;
起多少呢？苏龙说五袋子。看今儿这样子，再有两袋子也卖完了，可惜咱没有了。腊东梅想了想，只起了四袋子，比平时多了一袋子。&lt;br /&gt;
她想还是稳稳地一步一步来吧，万一明儿又倒回去，晚上自己还得拆洗更多的馒头，白浪费力气。&lt;br /&gt;
腊东梅的馒头店生意一天天好起来，用苏龙的话说，没觉意就红了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La Dongmei schrie Mutter innerlich.&lt;br /&gt;
Fünfzig Yuan, das war der Preis für einen halben Sack Mehl.&lt;br /&gt;
Um 17.00 Uhr hörte La Dongmei auf, zu sitzen und zu nähen, und saß wie üblich da, bis der Markt vorbei war, und stand dann auf, um die übrig gebliebenen Brötchen zu überprüfen und auszupacken. Dies ging bis 18.30 Uhr.&lt;br /&gt;
Heute ist es erst fünf Uhr, und La Dongmei hatte ihre drei Lagen mit gedämpften Brötchen ausverkauft und die Dampftöpfe leer auf dem Tresen stehen lassen.&lt;br /&gt;
In der Spardose lag eine halbe Schachtel mit blumigen roten und grünen Scheinen.&lt;br /&gt;
Als La Dongmei den leeren Teller und den Dampfkochtopf betrachtete, konnte sie nicht glauben, dass es wahr war. Su Long freute sich ebenfalls und sagte: &amp;quot;Warum kaufen wir nicht etwas Fleisch und machen ein Fleischessen zur Belohnung? Das Glück kommt, das Glück beginnt sich zu unseren Gunsten zu wenden.&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei war so glücklich, dass sie nicht auf den Boden der Tatsachen zurückkehren konnte, denn wenn der heutige Tag gut war, was war dann mit dem morgigen Tag, oder dem Tag danach, oder dem Tag danach, sie hoffte, dass das Glück noch ein wenig länger anhalten würde. Wenn es morgen immer noch nicht verkauft wird, wäre es nicht zu früh, um glücklich zu sein?&lt;br /&gt;
Deshalb sie kein Fleisch gekauft hatten, gab es zum Abendessen dieselben &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Nudeln mit Kartoffeln&amp;lt;/span&amp;gt;, und nachdem sie gegessen hatten, wusch sie den Dampfgarer und packte den Mehlsack aus.&lt;br /&gt;
Wie viele Säcke sollte sie auspacken? Su Long sagte: &amp;quot;Fünf Säcke. So wie es heute aussieht, werden wir zwei weitere Säcke ausverkaufen, aber wir haben leider keine mehr.&amp;quot; La Dongmei dachte darüber nach, hob aber nur vier Säcke auf, einen mehr als sonst. &lt;br /&gt;
Sie hielt es für besser, einen Schritt nach dem anderen zu machen, denn falls es morgen wieder einen Rückschritt geben sollte, müsste sie nachts noch mehr Brötchen wieder auspacken und waschen, was eine Verschwendung von Arbeit wäre.&lt;br /&gt;
Das Geschäft von La Dongmeis Brötchenladen läuft von Tag zu Tag besser, und nach den Worten von Su Long wurden die Brötchen ungeplant ein Verkaufsschlager.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这话腊东梅不赞同，怎么能说是没觉意呢，心差点操碎的日子过去才几天呀。&lt;br /&gt;
但她没在这个说法上和苏龙顶嘴，忙得她连轴转，哪有时间和他争嘴。&lt;br /&gt;
秋天果然是旺季，顾客一天比一天多，腊东梅就每天多增加一袋子面，转眼就增加到了九袋子，现在腊东梅起九袋子能卖完，十袋子也照样卖完，有一天苏龙说要不起十二袋子吧。&lt;br /&gt;
腊东梅摇摇头：还是稳稳地来吧，万一呢？&lt;br /&gt;
腊东梅心里总有个万一在那里挂着，她不踏实，总觉得自己这生意挂在半空里，她睡梦里也担忧着，怕一步踩空了，就是一个大跟头。&lt;br /&gt;
苏龙才没有这样的担忧，他现在挣钱的劲头更旺了，每天帮着她忙到黑，她数钱的时候他也在边上，他数钱要比女人快，一沓子一沓子数完了，腊东梅用橡皮筋捆起来，塞进床板底下。&lt;br /&gt;
苏龙说从前钱少我没好意思多嘴，现在很多钱，咱得存银行，不然万一屋里进贼了呢，万一被娃娃发现偷几张呢，再说，不是有老鼠吗？&lt;br /&gt;
腊东梅心里不踏实了，这二楼也不高，窗户那么大，真要是有贼要进来，不是难事，老鼠不是半夜常出来活动吗，还有娃娃，估计碰上钱也是会拿的，娃娃瓜，哪里晓得啥轻重，她就催苏龙抓紧去办个存折。&lt;br /&gt;
一袋子面粉，做成馒头，刨去本钱和炭火费电费等，能净落七十块左右，一天卖十袋子，他们就挣回将近七百块。想到七百块这个数目，腊东梅心里就暖烘烘的，那口一直悬着的气终于&lt;br /&gt;
敢徐徐地吐出来了，蜷曲的腰也能直起来舒展一下了。&lt;br /&gt;
腊东梅每晚把钱清点后交给苏龙存进银行，她喜欢有空的时候闭上眼想象那折子上钱数在一天天增长的样子。&lt;br /&gt;
十字绣是再也没时间拿起来了，早就塞进水缸背后了。&lt;br /&gt;
忽然有一天，苏龙说咱雇个人吧，我们两个人太苦了。&lt;br /&gt;
腊东梅这才记起来这段日子真是忙啊，忙得她都快一个月没和苏龙在一起了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La Dongmei war damit nicht einverstanden, wie kann man sagen, dass es ungeplant war? Es war nur ein paar Tage, nachdem ihr fast das Herz gebrochen worden war. &lt;br /&gt;
Aber sie diskutierte nicht mit Su Long über diesen Punkt, sie war so beschäftigt, dass sie keine Zeit hatte, mit ihm zu streiten. &lt;br /&gt;
Der Herbst war in der Tat die Hochsaison, die Kunden wurden täglich mehr und mehr, also fügte La Dongmei jeden Tag einen weiteren Sack Mehl hinzu, und im Handumdrehen stieg die Zahl auf neun Säcke. Und schließlich waren zehn Säcke ebenfalls ausverkauft. Als Su Long eines Tages sagte, sie könne sich zwölf Säcke auspacken, schüttelte La Dongmei den Kopf: &amp;quot;Lass es uns stetig machen. Was wäre, wenn doch?&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei war immer besorgt, denn sie hatte immer das Gefühl, dass ihre Geschäfte in der Luft hingen, und sie machte sich im Schlaf Sorgen, weil sie fürchtete, dass sie einen schweren Schlag erleiden würde, wenn sie aus der Reihe tanzte.&lt;br /&gt;
Su Long hatte solche Sorgen nicht, er war jetzt energischer beim Geldverdienen und half ihr jeden Tag bis zur Dunkelheit, er war auch zur Stelle, wenn sie das Geld zählte, er zählte das Geld schneller als die Frauen, nachdem er Stapel und Stapel gezählt hatte, band La Dongmei sie mit Gummibändern zusammen und stopfte sie unter das Bettbrett.&lt;br /&gt;
Su Long sagte, ich bringe es nicht übers Herz, darüber zu reden, aber jetzt gibt es eine Menge Geld, wir müssen es auf der Bank deponieren, oder für den Fall, dass ein Dieb im Haus ist, für den Fall, dass die Kinder es herausfinden und etwas davon stehlen. Außerdem gab es doch Ratten?&lt;br /&gt;
La Dongmei war unsicher. Die erste Etage war nicht hoch, das Fenster war so groß, wenn ein Dieb einsteigen wollte, war es nicht schwer. Ratten kamen oft mitten in der Nacht heraus. Es gab auch Kinder, die wahrscheinlich, wenn sie auf Geld stießen, es auch nahmen. Woher wissen die kleinen Kinder den Schweregrad? Deswegen drängte sie Su Long, das Geld auf die Bank zu bringen.&lt;br /&gt;
Ein Sack Mehl, der zu Dampfbrötchen verarbeitet wird, bringt nach Abzug der Kapital-, Holzkohle- und Stromkosten etwa 70 Yuan ein. Wenn sie zehn Packungen pro Tag verkauften, verdienten sie fast 700 Yuan. Beim Betrag von 700 Yuan wurde La Dongmei warm ums Herz. Der Atem, der hing, wagte es schließlich, langsam auszuspucken und die gekräuselte Taille kann durch Strecken präsentabel werden.&lt;br /&gt;
Jeden Abend zählte La Dongmei das Geld und gab es Su Long, damit er es auf der Bank einzahlte. Wenn sie Zeit hatte, schloss sie gerne die Augen und stellt sich vor, wie der Geldbetrag auf den Sparbuch von Tag zu Tag wuchs.&lt;br /&gt;
Der Kreuzstich wurde nie wieder hervorgeholt und inzwischen schon vor langer Zeit in den hinteren Teil des Wasserglases gestopft.&lt;br /&gt;
Eines Tages sagte Su Long plötzlich, &amp;quot;Wir sollten jemanden einstellen. Es ist zu schwer für uns beide.&amp;quot; &lt;br /&gt;
Erst dann erinnerte sich La Dongmei daran, dass es eine sehr arbeitsreiche Zeit gewesen war, so arbeitsreich, dass sie fast einen Monat lang nicht bei Su Long keinen Geschlechtsverkehr hatte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abschnitt 7==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5&lt;br /&gt;
日子是闷着头一口气往前奔的，艰难的时候，从来不敢抬头看日子，远处，身后，现在，都不敢看。&lt;br /&gt;
怕这一看就后悔，就泄气，支撑着自己的那一口气要是松懈了，该拿什么来支撑自己继续往下走呢？&lt;br /&gt;
腊东梅有勇气抬起头打量自己在青草镇的日子，已经是馒头店开了半年之后了。冬天过去，早春过去，晚春来了，生意终于完全顺起来，好起来。&lt;br /&gt;
如今腊东梅每天做八九袋子面的馒头，赶天黑卖得一个不剩，也是怪了，生意好了，手气也好得出奇，就算闭着眼睛凭感觉撒碱，也总是差不了多少，就算偶尔有一回半回失手了，多了，少了，馒头模样不好，那些买主竟然不嫌弃，&lt;br /&gt;
爱占小便宜的，求她稍微便宜点处理给自己；爱耍笑的，指着馒头说媳妇儿，今儿馒头咋不高兴？不过不要紧，谁没个手轻手重的时节，明儿操个心就是了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5&lt;br /&gt;
Die Tage eilen rücksichtslos mit einem Atemzug voran. Wenn die Zeiten hart sind, wagte sie es nie, den Blick nach oben zu richten, nicht in die Ferne, nicht hinter mich, nicht einmal jetzt. &lt;br /&gt;
Sie hatte Angst, dass sie diesen Blick bereuen würde, also war sie entmutigt, wenn der Atem, der sie stützte, entspannt war, was sollte sie verwenden, um sich zu stützen, um weiterzumachen?&lt;br /&gt;
Sechs Monate nach der Eröffnung des Brötchenladens hatte La Dongmei den Mut, aufzublicken und ihre Zeit im Qingcao-Dorf Revue passieren zu lassen. Der Winter war vorbei, der Vorfrühling ebenfalls, der Spätfrühling war gekommen, und das Geschäfte lief schließlich völlig reibungslos und gut.&lt;br /&gt;
Inzwischen stellt La Dongmei täglich acht oder neun Säcke Dampfbrötchen her und verkaufte sie rechtzeitig vor Einbruch der Dunkelheit, es war jeweils keines mehr übrig, was seltsam war. Das Geschäft lief gut. Das Glück war verwunderlich. Es schien wie als wenn sie mit geschlossenen Augen Sodaasche verstreute, es kam immer ungefähr hin, auch wenn es ab und zu mal versagte, war es mal mehr, mal weniger. Wenn die Brötchen einmal in keinem guten Zustand waren, störte das die Käufer nicht. Die, die gerne günstig einkauften, boten an, sie günstiger abzunehmen. &lt;br /&gt;
Die, die gerne scherzten, zeigten auf die Brötchen und fragten: &amp;quot;Schwiegertochter, warum sind die Brötchen heute nicht glücklich?&amp;quot; Aber das machte nichts, wer keine Phasen mit guten und schlechten Zeiten hatte, musste sich eben anderntags darum kümmern.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
腊东梅脸上的笑就从来没断过，成天笑呵呵的。&lt;br /&gt;
馒头店的旧匾被摘下来，本来还能凑合挂着，可是沙尘暴最厉害那次，挂着它的钢丝断了，半个身子斜斜吊在半空里，风一来匾就在一楼和二楼中间的外墙上晃。&lt;br /&gt;
苏龙摘下来要再挂，腊东梅一看，挂着的时候没在意，这拿下来看咋这么难看呢，脏兮兮破乎乎的，早就烂场了。&lt;br /&gt;
重做一个吧。&lt;br /&gt;
两个人想到一搭了。苏龙在街东的广告铺里定做了一个新的，名字还是手工馒头店，淡绿色底子上写着五个大大的黑字，老远看着很清爽。&lt;br /&gt;
牌匾挂上去的当天，他们店里雇来了第一个人手小梅。&lt;br /&gt;
小梅是山里女子，家离青草镇三十里路，来的时候坐在奔奔车上，一路颠簸出山，落了一身土。&lt;br /&gt;
腊东梅第一眼没看上，腊东梅是利索人，爱干净，见这女子邋里邋遢的，她心里就不热，但苏龙悄悄戳一下腊东梅的腰眼，说，咱要的是打杂的，烧火扫地端蒸笼，你嫌弃她脏就不要叫她挨近面活儿嘛，再说在你手底下调教，还怕调教不出个利索人儿？现在人手不好雇。&lt;br /&gt;
腊东梅还犹豫呢，女子进门就拿起笤帚蹲在地上扫，地是每晚睡前才彻底清扫的，然后再拖一遍，现在不是扫地时间，但腊东梅没拦，看着小梅扫，随口问一句，为啥蹲那么低？&lt;br /&gt;
小梅抬起半张脸，喊了声姐，说，我妈教给我的，扫地就要蹲，不能高把子扬，扬起来都是尘土呢！&lt;br /&gt;
腊东梅心里一动，看来这女子有家教啊！&lt;br /&gt;
小梅就这么留下来了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Lächeln auf La Dongmeis Gesicht war ungebrochen, und sie lächelte immer.&lt;br /&gt;
Das alte Schild des Brötchenladens wurde abgenommen und hing immer noch, aber der Draht, an dem es aufgehängt war, riss während des stärksten Sandsturms, und die Hälfte des Leuchtschildkörpers hing in der Luft, und als der Wind kam, wackelte das Schild an der Außenwand zwischen dem ersten und dem zweiten Stock. &lt;br /&gt;
Als Su Long es abnahm, um es wieder aufzuhängen, warf La Dongmei einen Blick darauf, ohne sich darum zu kümmern, wie es hing, sondern nahm es herunter, um zu sehen, wie hässlich, schmutzig und zerrissen es aussah, es war schon lange verrottet.&lt;br /&gt;
Lassen wir uns eins neu machen.&lt;br /&gt;
Die beiden dachten dasselbe. Su Long ließ sich in dem Werbeladen auf der Ostseite der Straße eine neue anfertigen, die immer noch &amp;quot;Bäckerei für handgemachte Dampfbrötchen&amp;quot; hieß, mit fünf großen schwarzen Zeichen auf hellgrünem Hintergrund, was schon von Weitem erfrischend aussah.&lt;br /&gt;
Am Tag, als das neue Ladenschild angebracht wurde, stellten sie ihre erste Mitarbeiterin ein, Xiaomei.&lt;br /&gt;
Xiaomei war eine Frau aus den Bergen, ihr Zuhause war 30 km vom Qingcao-Dorf entfernt, sie war mit dem Rumpel-Auto gekommen, sie hatte eine holprige Fahrt aus den Bergen und fiel der Länge nach hin. &lt;br /&gt;
La Dongmei war sie auf den ersten Blick gar nicht aufgefallen, sie selbst war ein ordentlicher Mensch, der die Sauberkeit liebte, als sie das schlampige Mädchen sah, war ihr ums Herz nicht warm, aber Su Long stupste sie einmal an der Lende und sagte: &amp;quot;Was wir wollen, ist, den Laufburschen zu machen, das Feuer anzuzünden und den Dampfer zu fegen, wenn du sie schmutzig nicht magst, bittest du sie nicht, eng zu arbeiten, Außerdem hast du unter deinen Händen Angst, dass du eine scharfe Person nicht einstellen kannst? Jetzt ist es schwer einzustellen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei zögerte noch, die Frau kam herein, holte den Besen, hockte sich auf den Boden und fegte. Dieser Tage war der Boden jeden Abend vor dem Schlafengehen gründlich gereinigt und dann gewischt. Jetzt war eigentlich nicht die Zeit zu fegen, aber La Dongmei hielt sie nicht auf, beobachtete Xiao Mei beim Fegen und stellte beiläufig die Frage, warum sie in der Hocke fegte.&lt;br /&gt;
Xiao Mei hob ihr Gesicht und rief: &amp;quot;Schwester, meine Mutter hat mir beigebracht, dass man in die Hocke gehen muss, um den Boden zu fegen. Wenn man es aus der Höhe macht, wird alles staubig!&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei's Herz flatterte, es schien, diese Frau hatte eine familiäre Erziehung genossen!&lt;br /&gt;
Xiao Mei blieb einfach da.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
还真是人不可貌相，三天后腊东梅就不觉得小梅邋遢了，她勤快，嘴甜，最重要的是知道看眼色，顾客多的时候闭着嘴闷头干活儿，没人的时候陪着腊东梅说几句闲话笑一笑，啥活儿不等腊东梅动嘴，她知道抢在前头干。&lt;br /&gt;
第三天下午腊东梅带着小梅进了斜对街的服装店，叫小梅试衣裳，小梅瘦高，穿哪件哪件合适，最后买了一件深蓝牛仔裤、一件粉红夹克衫，脚上配了双白运动鞋。再去理发店剪了头发，把那条长长的拖在脑后的辫子给剪了，剪了个现在最流行的童花头。&lt;br /&gt;
腊东梅带着小梅在街上走，碰上的人问这是谁家女子呀，不是你亲妹妹吧？&lt;br /&gt;
腊东梅笑，说就是亲妹妹，咋的，要不要说给你兄弟当媳妇？&lt;br /&gt;
店里添了人，自然添了一份麻烦。白天还可以，夜里睡觉是个大问题。&lt;br /&gt;
苏龙挪下去，每晚睡前把一块案板搬下来放在一张矮桌子上，就算是床了，小梅跟腊东梅挤一床。&lt;br /&gt;
有一夜墙那边又开始咯吱。&lt;br /&gt;
腊东梅无意中醒来听到，听了会儿，装作没听到，继续睡。&lt;br /&gt;
迷迷糊糊中感觉左边在动，一个身躯在悄悄颤抖，抖得厉害，床慢慢地发抖，枕头里的荞麦皮也在簌簌作响，她意识到是小梅，这姑娘好半天原来一直醒着。&lt;br /&gt;
那刚才感到她呼吸平稳均匀，难道是在装？&lt;br /&gt;
咯吱声断了又续上，断断续续前前后后坚持了有大半个小时，等得腊东梅犯困好几次。终于听到那边彻底消停了，腊东梅忽然坐起来打开了灯。灯泡的光扑下来，腊东梅看到小梅大睁着眼，正一脸惊恐地看着腊东梅。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Man soll wirklich nie nach dem bloßem Schein urteilen. Nach drei Tagen hielt La Dongmei Xiaomei nicht mehr für schlampig. Sie war fleißig, nett und vor allem wusste sie, wie man in den Augen der Leute las. Sie hielt den Mund und arbeitete, wenn viele Kunden da waren, und lachte mit La Dongmei, wenn niemand in der Nähe war. Sie musste nicht warten, bis La Dongmei ihren Mund bewegte, sie wusste, dass sie es zuerst tun musste.&lt;br /&gt;
Am Nachmittag des dritten Tages nahm La Dongmei Xiaomei mit in das Bekleidungsgeschäft auf der anderen Straßenseite und ließ sie einige Kleider anprobieren. Xiaomei war dünn und groß, welche war geeignet, und kaufte schließlich eine dunkelblaue Jeans, eine rosa Jacke und ein Paar weiße Turnschuhe an ihren Füßen.&lt;br /&gt;
Dann gingen sie zum Friseur, um sich die Haare schneiden zu lassen. Sie schnitt den langen Zopf ab, der hinter ihrem Kopf herunterhing, und bekam einen Kinderhaarschnitt, der dieser Tage am beliebtesten war.&lt;br /&gt;
Als La Dongmei mit Xiaomei die Straße hinunterging, fragten die Leute, wer diese Frau sei, doch nicht Ihre eigene Schwester, oder?&lt;br /&gt;
Ladongmei lächelte und sagte, dass es meine eigene Schwester sei, was, willst du deinen Bruder als Ehefrau vorstellen?&lt;br /&gt;
Wenn Menschen in den Laden kamen, verschärfte sich das Problem natürlich. Tagsüber war alles in Ordnung, aber das Schlafen in der Nacht war ein großes Problem. Su Long ging nach unten, und jeden Abend vor dem Schlafengehen legte Su Long ein Tablett auf einen niedrigen Tisch, der als Bett diente, so dass Xiao Mei und La Dongmei sich ein Bett teilen konnten.&lt;br /&gt;
Eines Nachts begann die andere Seite der Wand wieder zu knarren.&lt;br /&gt;
La Dongmei hörte es, als sie unabsichtlich aufwachte, hörte kurz zu, tat so, als ob sie es nicht hörte und schlief wieder ein. &lt;br /&gt;
In ihrer Benommenheit spürte sie, wie sich ihre linke Seite bewegte, ein Körper, der leise zitterte, so sehr, dass das Bett langsam zitterte und die Buchweizenschalen im Kissen raschelten, und sie erkannte, dass es Xiao Mei war. Das Mädchen war schon lange wach. &lt;br /&gt;
Gerade fühlte La Dongmei, dass ihre Atmung gleichmäßig und ruhig war, tat sie so, als ob?&lt;br /&gt;
Das Knarren brach und ging weiter, das Geräusch hielt mehr als eine halbe Stunde lang an und machte La Dongmei mehrmals schläfrig. Als das Geräusch endlich verstummte, setzte sie sich plötzlich auf und machte das Licht an. Als das Licht der Glühbirne erlosch, sah La Dongmei Xiao Mei mit weit aufgerissenen Augen an, die La Dongmei mit ängstlichem Blick zurück ansah.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
腊东梅重新灭灯睡觉，从此心里对小梅有了疙疙瘩瘩的感觉，看她没有刚来时候顺眼了。&lt;br /&gt;
悄悄给苏龙说，这女子虽然是山里出来的，但是不老实，你看才来多长时间呀，就知道打扮自己了，成天拍拍打打洗洗刷刷的，只怕不是个平处儿卧的货（善茬）。&lt;br /&gt;
苏龙骂腊东梅事情多，没事找事，&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;寻窟窿儿下蛆(鸡蛋里挑骨头，比喻故意挑刺、找毛病。)&amp;lt;/span&amp;gt;哩。&lt;br /&gt;
三个月后小梅跑了。&lt;br /&gt;
家里人找来，是一对脸蛋红突突的夫妇，一看就是在山里常年坐着，很少出来的那种老实人。&lt;br /&gt;
腊东梅怕对方找自己要女儿，一见面就开始数落小梅，从吃穿用度到行事做人，虽然她的话说得巧妙，听上去顺耳，其实聪明人谁听不出她句句带着刀子。她就用这把刀子将这夫妇俩一直逼到了墙旮旯里。&lt;br /&gt;
一对老实人被腊东梅的话封了嘴，叹息着说自己女儿不争气，这么好的老板，不跟着干，好好的跑啥呀——背着女儿丢下的一包旧衣裳回去了。&lt;br /&gt;
他们走后腊东梅心里又歉疚，给苏龙说虽然小梅跑了是她的错，但毕竟人是从我们这里跑了的，是我们没看好人，她父母没向我们要人，我们要念知感，以后寻个机会给那女人买件衣裳吧，好让我这心里的难过减轻一点。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La Dongmei schaltete das Licht wieder aus und ging schlafen. Seitdem hatte sie ein schlechtes Gefühl bei Xiaomei und sah sie nicht mehr so gut wie bei ihrer ersten Ankunft. &lt;br /&gt;
Sie flüsterte Su Long zu, dass diese Frau zwar aus den Bergen stamme, aber nicht ehrlich sei. Sieh doch, dass sie erst seit Kurzem hier sei und schon wisse, wie man sich anzog, und sie tupfe und wasche sich ständig. Ich fürchte, sie ist keine Flachware im Schlafzimmer (guter Mensch).&amp;quot;&lt;br /&gt;
Su Long schimpfte mit La Dongmei, dass sie zu viel zu tun hatte, nach Ärger suchte, und &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;ein Loch suchte, in das sie Maden stecken &amp;lt;/span&amp;gt;konnte.&lt;br /&gt;
Drei Monate später lief Xiaomei weg.&lt;br /&gt;
Ihre Familie suchte sie, ein Ehepaar mit roten, vorstehenden Wangen, das auf den ersten Blick zu den ehrlichen Leuten gehörte, die das ganze Jahr über in den Bergen sitzen und nur selten herauskommen.&lt;br /&gt;
La Dongmei hatte Angst, dass das Ehepaar auf der Suche nach ihrer Tochter ihre Herausgabe verlangen könnte, und sobald sie sich trafen, fing sie an, über Xiao Mei zu erzählen, von Essen und Kleidung bis hin zu menschlichem Verhalten. Obwohl ihre Worte klug waren und sich angenehm anhörten, konnte niemand, der klug war, nicht hören, dass sie in jedem Satz ein Messer mit sich führte. Sie benutzte dieses Messer, um das Paar in eine Ecke der Wand zu drängen.&lt;br /&gt;
Das ehrliche Paar war von La Dongmeis Worten verstummt. Sie seufzten und sagten, dass ihre Tochter unbestreitbar so war. Sie hatte eine so gute Chefin, warum ist sie nicht hier geblieben, um zu arbeiten, sondern um zu laufen? Sie schulterten das Paket alter Kleider ihrer Tochter, das sie zurückgelassen hatte, und fuhren zurück.&lt;br /&gt;
Nachdem sie weg waren, hatte La Dongmei ein schlechtes Gewissen und sagte zu Su Long, obwohl es Xiaomeis Schuld war, dass sie weggelaufen war, war sie immerhin von uns weggelaufen, wir haben uns nicht gut um sie gekümmert, ihre Eltern haben von uns nicht ihre Herausgabe gefordert. Aber haben müssen unser Gewissen ins Reine bringen und später eine Gelegenheit zu finden, ein Kleid für diese Frau zu kaufen, um etwas weniger traurig zu sein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小梅刚走，秀娟就来了。秀娟不是他们雇来的，她是苏龙姐姐的女儿。&lt;br /&gt;
姐姐得知店里缺了人手，不等腊东梅开口就把人领来了，领进门说家里山地都退耕了，川里的水浇地也就那么几亩，闲着白闲着，不如在这里给舅母帮帮忙，娃娃也学个本事。&lt;br /&gt;
腊东梅没法推托，只能把人留下再说，苏龙提前悄悄警告腊东梅，秀娟可是自家人，不能叫她受委屈。&lt;br /&gt;
腊东梅抹着眼睛，说，你说话讲点良心啊，我哪里就厉害了，小梅我待她不好吗？最后她跑了，也是对面手机店的小伙子勾引，又不是我赶她她才跑的。&lt;br /&gt;
秀娟胖墩墩的，说话走路都慢，做活儿也慢，腊东梅冷眼偷着留意，感觉这女子啥都好，就是饭量大，她来之前腊东梅有时候一偷懒晚饭就不做了，儿子去凉皮店随便提几份&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;凉皮(凉皮：一种中国传统美食)&amp;lt;/span&amp;gt;，就着馒头吃吃也是一顿。&lt;br /&gt;
秀娟顿顿得吃饭，凉皮的话，一份是不够的，大碗的得两份。腊东梅就多心，想一个人吃两个人的量，这么下去还不把我吃穷了。&lt;br /&gt;
苏龙悄悄说腊东梅心眼小，计较这小事情做啥？真是女人。&lt;br /&gt;
腊东梅说，女人咋啦，你姐也是女人，人是她送来的，也不问问我看得上吗就送来了。&lt;br /&gt;
腊东梅啥都好就是嘴不好，高兴的时候把公公婆婆喊大和妈，苏龙的姐姐哥哥喊姐姐哥哥，不高兴的时候当着苏龙的面说你大你妈，你姐你哥。&lt;br /&gt;
她不管苏龙高兴不高兴，反正你又没有把我的父母喊爸妈，凭什么我得跟着你吃亏？&lt;br /&gt;
有一天腊东梅发现钱匣子里的钱似乎数目不对，她没有张扬，第二天开始留了心。&lt;br /&gt;
一周时间过去，这天晚上临睡清点账目的时候，大家都在，一家人还有秀娟围在一张床上，苏龙玩手机，孩子们看电视。&lt;br /&gt;
现在大家对每日挣多少钱已经没有最初那么感兴趣了，生意好，收入可观，生活也改善了，屋角蹲了个双开门的冰箱，里面冻着牛肉，隔三岔五做一顿肉饭，要么买只鸡炖上吃。&lt;br /&gt;
腊东梅最后把钱捆起来，推给苏龙，跳下地关了电视。&lt;br /&gt;
娃娃们看得正有味，一个个跳着脚抗议。腊东梅抬手就给大儿子一个耳巴子，二儿子眼尖，要跑，被她撵着在屁股上踢了两脚，她没打小女儿。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kurz nachdem Xiaomei gegangen war, traf Xiujuan ein. Xiujuan wurde nicht von ihnen eingestellt, sie war die Tochter von Su Longs Schwester. &lt;br /&gt;
Als sie erfuhr, dass der Laden zu wenig Personal hatte, brachte er die Person, ohne darauf zu warten, dass Ladongmei sprach. Sie wurde nach Hause gebracht und sagte, dass das bergige Land zu Hause zu Ackerland zurückgegeben worden sei und das mit Wasser bewässerte Land im Fluss nur ein paar Morgen sei, vergeblich müßig, es sei besser, seiner Tante hier zu helfen, und das Kind könne auch eine Fähigkeit erlernen.&lt;br /&gt;
Ladongmei konnte sich nicht weigern, also konnte sie nur Xiujuan zurücklassen.&lt;br /&gt;
Su Long warnte sie im Voraus leise, dass Xiujuan Familie sei und dass sie nicht in eine schwierige Lage gebracht werden dürfe.&lt;br /&gt;
La Dongmei wischte sich die Augen und sagte, du sprichst mit einem kleinen Gewissen, wo bin ich böse, behandle ich Xiaomei schlecht? Am Ende lief sie weg, sie wurde von dem jungen Mann aus dem Handyladen gegenüber verführt und nicht von mir vertrieben.&lt;br /&gt;
Xiujuan war dick, sprach und ging langsam und erledigte ihre Arbeit langsam. La Dongmei achtete kalt und fühlte, dass diese Frau in allem gut war, das heißt, die Menge an Essen war groß. Bevor sie kam, kochte La Dongmei manchmal kein Abendessen, wenn sie faul war, und ihr Sohn ging in den Laden für Liangpi, um beiläufig ein paar Liangpi mitzubringen, und es war auch eine Mahlzeit mit gedämpften Brötchen.&lt;br /&gt;
Xiujuan musste jeden Tag essen, und eine Portion Liangpi reichte nicht aus, so dass zwei große Portionen nötig waren. La Dongmei war besorgt, dass sie die gleiche Menge wie zwei Personen aß, damit sie mich nicht arm essen würde.&lt;br /&gt;
Su Long flüsterte, La Dongmei sei zu kleinherzig, warum sich also über so eine Kleinigkeit ärgern? Typisch Frau!&lt;br /&gt;
La Dongmei sagte, was ist mit Frauen, deine Schwester ist auch eine Frau, die Person wurden von ihr geschickt, ohne mich zu fragen, ob ich sie haben wollte.&lt;br /&gt;
La Dongmei war in allem gut aber nicht mit dem Mundwerk. Wenn sie glücklich war, nannte sie ihre Schwiegereltern ihre Mutter und ihren Vater, und Su Longs Schwester und Bruder ihre Schwester und ihren Bruder, und wenn sie unglücklich war, sprach sie vor Su Long von seiner Mutter, seinem Vater, seinen Schwestern und seinem Bruder. &lt;br /&gt;
Es war ihr egal, ob Su Long glücklich war oder nicht. Außerdem hatte er ihre Eltern nicht Mama und Papa genannt, warum sollte sie ihm also folgen und leiden?&lt;br /&gt;
Eines Tages bemerkte La Dongmei, dass der Geldbetrag in der Spardose nicht stimmte.&lt;br /&gt;
Eine Woche vergeht, und an diesem Abend, als es Zeit war, ins Bett zu gehen und Bilanz zu ziehen, waren alle da, die Familie und Xiujuan, versammelt um ein Bett. Su Long spielte auf seinem Handy und die Kinder schauten fern. &lt;br /&gt;
Die Leute interessieren sich jetzt nicht mehr so sehr dafür, wie viel Geld sie am Tag verdienen. &lt;br /&gt;
Das Geschäft lief gut, das Einkommen war gut und das Leben hatte sich verbessert. In der Ecke des Hauses stand ein zweitüriger Kühlschrank, in dem Rindfleisch eingefroren war, und ab und zu wurde ein Fleischgericht zubereitet oder ein Huhn gekauft und geschmort.&lt;br /&gt;
La Dongmei packte schließlich das Geld zusammen, schob es Su Long zu und sprang vom Boden auf, um den Fernseher auszuschalten. &lt;br /&gt;
Die Kindern verfolgten das Geschehen mit großem Interesse und sprangen alle aus Protest auf. La Dongmei hob die Hand und verpasste ihrem ältesten Sohn eine Ohrfeige. Ihr zweiter Sohn wurde hellhörig und wollte weglaufen, aber sie scheuchte ihn weg und trat ihm zweimal ins Gesäß. Ihre jüngere Tochter schlug sie nicht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
腊东梅说老实交代，你们偷的钱都藏哪了？不要以为我不知道，谁都不是瓜子。&lt;br /&gt;
儿子本来哭得挨刀子一样，因为他们觉得平白无故挨打很冤枉，腊东梅这么一说，他们不哭了，他们心虚。&lt;br /&gt;
腊东梅说老大天天偷，一天三块，今儿干大了，摸了五块；老二胆小，心轻，一天一块，今儿还是一块。&lt;br /&gt;
你们偷出去都买了啥，无非是方便面麻辣条水枪气球悠悠球儿，我也就不细细追究了，我只问你们一句，今儿我的匣子里丢的不光是五块加一块，还有五十哩，也叫人拿了。&lt;br /&gt;
这话一出口，两个儿子跳着脚不依了，老大哭了，老二一看情况不好，也赶紧抹眼泪，两个人咬紧牙根，瞪着眼睛就是不承认自己拿了五十块。&lt;br /&gt;
我赌咒，我要是拿了，我这就死在你面前——&lt;br /&gt;
我也赌咒，我要是拿了五十块，我眼睛瞎了，沟子烂了，出门叫车碰死——&lt;br /&gt;
气得腊东梅给哥俩一人一巴掌——你们都是我肚子里爬出来的，我养你们容易吗？谁叫你们随便把命赌上的——腊东梅说着，竟然哭了。&lt;br /&gt;
苏龙在用手机看CBA(中国职业篮球联赛)，这时扭过头来，说，你行啦，这打鸡骂狗的叫作啥哩？不就是五十块钱吗，我拿了，我出去吃了碗烩肉。&lt;br /&gt;
腊东梅的目光从来都没有看秀娟半眼，这时候她才叹一口气，正式看着秀娟——秀娟啊，你看了不要笑话，舅母挣几个钱不容易，一天挣几百几十几块几毛，我心里都有数儿哩，我还不是为了这一家人的穷日子嘛——&lt;br /&gt;
秀娟呆呆站着，不知道该说什么，就什么都没说。&lt;br /&gt;
背过秀娟，腊东梅和苏龙吵了几句，腊东梅说钱是秀娟拿的，秀娟不能留了，手不干净。&lt;br /&gt;
苏龙说抓贼抓赃，你不要空口乱说。&lt;br /&gt;
腊东梅没吭声。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La Dongmei sagte: &amp;quot;Sagt ehrlich die Wahrheit. Wo habt ihr das Geld versteckt, das ihr gestohlen habt? Glaubt nicht, ich wüsste das nicht, niemand ist ein Dummkopf.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Die Söhne weinten, als lägen sie unter einem Messer, weil sie das Gefühl hatten, grundlos und ungerecht geschlagen worden zu sein, aber als Ladongmei das sagte, hörten sie auf zu weinen, weil sie fühlten sich schuldig.&lt;br /&gt;
La Dongmei sagte: &amp;quot;der Älteste stehle jeden Tag, drei Kuai am Tag, aber heute habe er sich mächtig ins Zeug gelegt und fünf Kuai abgegriffen. Der Zweite sei schüchtern und leichtfertig, ein Kuai am Tag, heute war es auch ein Kuai. &lt;br /&gt;
Was habt ihr mit dem gestohlenen Geld gekauft, es war nichts anderes als Instant-Nudeln, Würzstreifen, Wasserpistole, Ballons und Yo-Yos. Ich werde das nicht bis ins Detail verfolgen, ich frage nur: Heute fehlen in der Box nicht nur fünf Kuai und ein Kuai, sondern darüber hinaus 50 Kuai, die jemand hat mitgehen lassen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Als sie das gesagt hatte, sprangen die beiden Söhne sofort auf und stritten es ab. Der Älteste weinte, und der Zweite, der sah, dass die Situation nicht gut war, wischte sich ebenfalls eilig die Augen, biss die Zähne zusammen und starrte vor sich hin. Sie bestritten aber, die 50 Kuai genommen zu haben.&lt;br /&gt;
Ich schwöre, wenn ich sie genommen habe, sterbe ich jetzt vor deinen Augen...&lt;br /&gt;
Ich schwöre auch, dass, wenn ich diese fünfzig Yuan genommen habe, ich blind sein werde, mein Po verfault sein wird und ich von einem Auto angefahren und getötet werde, wenn ich rausgehe...&lt;br /&gt;
La Dongmei war so wütend, dass sie jeden der beiden Brüder ohrfeigte. &lt;br /&gt;
&amp;quot;Ihr krabbelt beide aus meinem Bauch heraus! War es etwa leicht für mich, euch zu erziehen? Wer hat euch gesagt, dass ihr euer Leben verspielen sollt?&amp;quot; sagte La Dongmei und weinte überraschend.&lt;br /&gt;
Su Long sah sich gerade CBA（Chinesische Basketballliga） auf seinem Handy an, als er den Kopf drehte und sagte: &amp;quot;Komm schon, warum schlägst und schimpfst du hier? Es waren nur 50 Kuai, ich habe es genommen, ich habe mir eine Schüssel mit gedünstetem Fleisch geholt.&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei hatte Xiujuan noch keines Blickes gewürdigt. Erst dann seufzte sie und schaute Xiujuan an. - &amp;quot;Xiujuan ah, lache nicht über dieses Schauspiel. Es ist nicht leicht für deine Tante, ein bisschen Geld zu verdienen. Jeden Tag ein paar Hunderter, Zehner, Kuai und Mao. Ich weiß es innerlich, ich tue es nur der armen Familie zuliebe.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Xiujuan war wie erstarrt, wusste nicht, was sie sagen sollte, und sagte nichts.&lt;br /&gt;
Hinter dem Rücken von Xiujuan stritten La Dongmei und Su Long ein wenig. La Dongmei sagte, Xiujuan habe das Geld genommen und Xiujuan könne nicht da bleiben, ihre Hände seien nicht sauber.&lt;br /&gt;
Su Long sagte: &amp;quot;Wenn du den Dieb fangen willst, nur machst keine leeren Worte.&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei sagte nichts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一周后腊东梅把秀娟堵在偷钱的现场。&lt;br /&gt;
秀娟本来在扫地，腊东梅出去端笼了，脚步噔噔噔响着走远。&lt;br /&gt;
秀娟扫到案板跟前，动作慢下来，胖胖的身子靠住案板，好像在休息，一只手伸进后面去了。&lt;br /&gt;
她第一次抽出来十块钱，一看太少，放回去又夹，等两个胖胖的指头夹着一张五十的绿票子刚从匣子的小口里抽出来，门口一暗，回过头的时候，腊东梅已经靠在门口，目光盯着她的手看。&lt;br /&gt;
秀娟像抓着一块炭火，手一软，钱滑落下来，轻飘飘落在地上。&lt;br /&gt;
这时候苏龙恰好从楼梯上下来。&lt;br /&gt;
抓贼抓赃，这一回堵到了现场。&lt;br /&gt;
晚上秀娟没吃饭，但是她主动洗了锅灶，解围裙的时候，说，舅母舅舅，我不想在这里干了，我已经把蒸馒头的本事都学会了。&lt;br /&gt;
秀娟由苏龙亲自送回姐姐家去了。&lt;br /&gt;
人走了，腊东梅却忽然心里空落落的，时不时瞅着那钱匣子走神，放碱的时候手感没了，前面三袋子缺了碱，闻着一股酸味，后面的又重了，揭开笼盖，一个个大馒头咧着黄灿灿的大嘴傻笑。&lt;br /&gt;
秀娟这女子，就这么走了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eine Woche später stellte La Dongmei Xiujuan beim Stehlen.&lt;br /&gt;
Xiujuan fegte gerade den Boden, als La Dongmei hinausging, um den Korb zu bedienen, und stampfte dabei mit den Füßen auf der Stelle so, als wenn sie sich entfernte.&lt;br /&gt;
Xiujuan ging auf das Brett zu und verlangsamte ihre Bewegungen, ihr dicker Körper lehnte sich dagegen, als ob sie sich ausruhen würde, und eine Hand griff dahinter.&lt;br /&gt;
Als sie beim ersten Mal 10 Yuan herauszog, bemerkte sie, dass es zu wenig war, legte es zurück und versuchte erneut ihr Glück. Als zwei pausbäckige Finger einen grünen Fünfziger-Schein hielten, gerade nachdem sie ihn aus der kleinen Öffnung der Schachtel gezogen hatte, war die Türöffnung dunkel, und als sie sich umdrehte, lehnte La Dongmei bereits in der Türöffnung, die Augen auf ihre Hand gerichtet.&lt;br /&gt;
Xiujuans Hand wurde schwächer, als ob sie ein Stück Kohle umklammert hätte, der Schein rutschte ihr aus der Hand und schwebte zu Boden.&lt;br /&gt;
In diesem Moment kam Su Long zufällig die Treppe herunter.&lt;br /&gt;
Den Dieb fangen und jetzt fangen den Dieb auf frischer Tat.&lt;br /&gt;
Am Abend aß Xiujuan nicht, sondern ergriff die Initiative, um die Töpfe und Pfannen abzuwaschen, und als sie sich die Schürze abbinden wollte, sagte sie: &amp;quot;Tante und Onkel, ich will hier nicht mehr arbeiten, ich habe alles über das Brötchenbacken gelernt.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Xiujuan wurde von Su Long selbst zum Haus ihrer Schwester zurückgeschickt.&lt;br /&gt;
Nachdem der Mensch gegangen war, spürte La Dongmei doch eine Leere im Herzen. Von Zeit zu Zeit kontrollierte sie die Geldkiste. Sie verlor das Gefühl fürs Salzen, die ersten drei Packungen enthielten keine Lauge und rochen säuerlich, während die letzte schwer war, und als sie den Deckel öffnete, grinste ein großes Dampfbrötchen mit einem großen gelben Mund.&lt;br /&gt;
Xiujuan, diese Frau, war einfach weggegangen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不过，走了也好啊，家贼难防，免得我成天盯着她了——腊东梅舒一口气。&lt;br /&gt;
看来以后这雇人的事是不能再有了，招一个人进门，不是简单的事情，以后不是知根知底的，万万不敢招惹。&lt;br /&gt;
不，就算是知根知底的也不雇了，自己一个人扛吧，还年轻，多吃点苦不算啥。&lt;br /&gt;
这时候一个小个子媳妇急火火出现在门口，怀里抱着一个娃，说，嫂子，我叫祖儿，你见我家瓜了吗？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aber es war gut, dass sie weg war. Es ist schwer, vor den Dieben aus derselber Familie zu schützen, so musste sie sie nicht ständig im Auge behalten - La Dongmei atmete erleichtert auf.&lt;br /&gt;
Sie glaubte nicht, dass ich in Zukunft jemand anderen einstellen konnte. Es war nicht einfach, jemanden einzustellen, und sie würde es nicht wagen, sich mit jemandem anzulegen, den sie nicht kannte. &lt;br /&gt;
Selbst wenn sie die Person kannte, würde sie sie nicht einstellen. Sie würde allein arbeiten. Sie war noch jung, wenn sie etwas mehr litt, war das doch nichts.&lt;br /&gt;
In diesem Moment erschien ein kleines Mädchen eilig an der Tür, hielt ein Baby im Arm und sagte: &amp;quot;Schwägerin, ich heiße Zu'er, hast du meine Melone gesehen?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6&lt;br /&gt;
苏龙说妈又病了，睡倒起不来，饭也吃不到嘴里，咋办哩？&lt;br /&gt;
腊东梅默默听着，没吭声。脑子里却放电影一样回放着离开时候的那一幕。&lt;br /&gt;
那时候，腊东梅感觉自己和婆婆彻底结下了仇。&lt;br /&gt;
要说在以前婆婆不喜欢腊东梅，那只是婆婆的事，腊东梅还是尽心尽力地做儿媳妇，该做饭还是做，该烧水还是烧，每顿饭熟了都是双手圆碗端到老人面前。&lt;br /&gt;
腊东梅总觉得老人不喜欢小辈儿，那是老人的事情，当小辈儿的该尽孝还是得尽孝。&lt;br /&gt;
但是离家的那一刻，腊东梅心里忽然恨起婆婆来了。&lt;br /&gt;
当时腊东梅在偏房里收拾细软，刚开始她尽量收敛着手脚，轻轻地翻箱倒柜，被子毛毯衣服鞋袜帽子润脸油，苏龙的、她的、娃娃的，这一倒腾，竟然很多。&lt;br /&gt;
这些年日子越过越紧困，想不到这旧的破的褪色的衣物会这么多。都啥时节攒下的呀，她抓起一件件地看，再换一件瞅，该拿哪些又不拿哪些呢？&lt;br /&gt;
真是难以决断。不带吧，这一出去日子肯定艰难，都带上吧，好像太多了，包包蛋蛋的，车里塞得下吗？&lt;br /&gt;
正烦恼呢，听到了娃娃的哭声，是女儿在哭，哭声越来越近，她肯定是边哭边来找妈妈告状来了。&lt;br /&gt;
是老大还是老二惹的？她忽然有些恼，两个当哥哥的，皮小子，都那么大了，就是不知道疼护妹妹。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6&lt;br /&gt;
Su Long sagte, seine Mutter sei wieder krank, sie könne nicht mehr aufstehen und nicht mehr essen, was sollten sie tun?&lt;br /&gt;
La Dongmei hörte schweigend zu, ohne ein Wort zu sagen. Aber in ihrem Kopf spielte sich die Szene, als sie wegging, wie ein Film ab.&lt;br /&gt;
In diesem Moment hatte La Dongmei das Gefühl, dass sie und ihre Schwiegermutter eine regelrechte Fehde begonnen hatten.&lt;br /&gt;
Früher, als ihre Schwiegermutter La Dongmei nicht mochte, war das nur die Sache ihrer Schwiegermutter, aber La Dongmei tat immer noch ihr Bestes als Schwiegertochter, kochte und kochte Wasser und brachte dem alten Mann jedes Essen in einer runden Schüssel mit beiden Händen. &lt;br /&gt;
La Dongmei war immer der Meinung, dass die Älteren die Jüngeren nicht mögen, dass das die Sache der Älteren ist und dass die Jüngeren ihre kindliche Pietät wahren sollten.&lt;br /&gt;
Aber in dem Moment, als sie das Haus verließ, hasste La Dongmei plötzlich ihre Schwiegermutter.&lt;br /&gt;
Zu dieser Zeit packte La Dongmei im Nebenzimmer ihre Sachen zusammen. Zunächst versuchte sie, ihre Hände und Füße bei sich zu behalten, und durchwühlte vorsichtig die Schränke, wobei sie Steppdecken und Decken, Kleider, Schuhe und Socken, Hüte und Gesichtscremes von Su Long, sich selbst und die der Kinder zusammensammelte. &lt;br /&gt;
Das Leben ist im Laufe der Jahre immer schwieriger geworden. Es konnte ihr nicht vorstellen, dass es so viel von dieser alten, zerrissenen und verblassten Wäsche geben würde. Wann habe ich es gespeichert?&lt;br /&gt;
Sie nahm jedes Stück in die Hand und betrachtete sie, dann wechselte sie zum nächsten, um es zu betrachten, was sollte ich mitnehmen und welche nicht?&lt;br /&gt;
Es war schwer, sich zu entscheiden. Wenn sie sie nicht nähme, würde es ihr schwer fallen, das Haus zu verlassen, aber wenn sie sie alle nähme, wäre es zu viel, kann es ins Fahrzeug gestopft werden? &lt;br /&gt;
Sie war beunruhigt, als sie ihre Tochter weinen hörte, und der Klang ihres Weinens kam immer näher, sie musste weinend und klagend zu ihrer Mutter gekommen sein,um etwas zu sagen. &lt;br /&gt;
Hatte es der älteste oder der zweitälteste verursacht? Sie ärgerte sich plötzlich, dass die beiden älteren Brüder, die frechen Jungs, zwar schon so alt waren, aber immer noch nicht wussten, wie sie sich um ihre Schwester kümmern sollten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
忽然，一个声音透过窗玻璃钻了进来，在耳朵碗儿里打了个旋儿，她头轰一声就蒙了。&lt;br /&gt;
是婆婆，婆婆在骂人，是指鸡骂狗，在借机给她捎话呢。&lt;br /&gt;
快走，快走，都快走！早走我眼前头早清净，这一天天鸡飞狗跳的，哪像过日子的样儿？&lt;br /&gt;
声音缓了一下，似乎婆婆被一口风封了口。&lt;br /&gt;
腊东梅顺势一屁股坐在一堆衣裳上，这是婆婆一贯的骂人风格，她肯定咽了一口唾沫，调整下气息，然后再缓缓地拉开后面的长篇大论。&lt;br /&gt;
婆婆的舌头有多毒，这些年在她手底下当儿媳妇，腊东梅早就领教了无数次。&lt;br /&gt;
果不其然，婆婆的声音陡然扯长了，说寡妇站在门背后，有走心没站心吗，要走的留不住吗，那就走吧，把能带的都带上！&lt;br /&gt;
能出气的，五个人，你们全走；不出气的，吃的用的花的戴的，你们都带上。&lt;br /&gt;
去了我不想，你们愿意想我呢，就回来看看，不想回来就算了，我们两个老物儿老死在这院子里，是我们活该，我们没下场嘛，老了嘛……&lt;br /&gt;
婆婆自己把自己给说伤心了，哽咽起来了，听口气是在落泪。&lt;br /&gt;
腊东梅不由得挺直了脖子，她竖着双耳听完了婆婆的牢骚，一字不落，全收进了耳朵。&lt;br /&gt;
她能想象婆婆此刻的表情，想着想着，她也禁不住伤心了，伤心什么呢？&lt;br /&gt;
很多，杂乱，扑哗哗，气腾腾，像一把揭开了一锅热馒头，扑面而来，难以说清。&lt;br /&gt;
心里头慢慢有了气，气头上冒着火，这火本来被极力压着，藏着，她也早想好了，就这么压着藏着，好好地离开。&lt;br /&gt;
谁能想到最后时刻了，婆婆还是把脸揭起来，狠狠地扇了一巴掌。这一巴掌，不轻不重，打在她脸上。&lt;br /&gt;
她呆呆地听着，其实她多么希望能在这最后时刻，婆婆给自己一点笑脸。&lt;br /&gt;
咣当！刚打开柜门，一个包袱从最顶层掉了下来，她打开看，是一双硬邦邦的鞋。&lt;br /&gt;
鞋一直塞在最深处，受了潮，黑绒布面上生出一层绿色白毛。&lt;br /&gt;
看到鞋，她感觉有一勺子热油，哗啦泼在了已经燃烧起来的火头上。刹那间，她的眼里腾起一团雾，有些模糊，一股酸涩感哽在喉头。&lt;br /&gt;
这是双新鞋，是准备收藏一辈子的一双鞋。&lt;br /&gt;
她把鞋包好，重新放回去，忽然下了决心，动作重起来，乒乒乓乓地打包，衣服塞了两袋子，大大小小新的旧的鞋子一袋子，拿了几个碗，一把筷子，勺子铲子也拿了，最后把一个案板一口锅也搬下来，动静不再收敛，有意让声响大一些，重一些，婆婆听到就听到吧，不高兴就不高兴吧。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Plötzlich brach eine Stimme durch das Fensterglas, wirbelte in ihrer Ohrmuschel herum, und sie wurde mit einem Schlag auf den Kopf geblendet.&lt;br /&gt;
 Es war ihre Schwiegermutter, die jemanden beschimpfte und von einem Huhn und einem Hund sprach, was sie zum Anlass nahm, ihr eine Nachricht zu übermitteln.&lt;br /&gt;
&amp;quot;Los, los, geht alle schnell los! Je eher wir gehen, desto eher kann ich wieder einen klaren Kopf bekommen. An diesem Tag fliegen Hühner und Hunde springen, wie ist es, ein Leben zu führen?&amp;quot;&lt;br /&gt;
Das Geräusch verlangsamte sich für einen Moment, als ob die Schwiegermutter von einem Windhauch eingeschlossen worden wäre. &lt;br /&gt;
La Dongmei saß auf einem Haufen Kleidung. Das ist der übliche Schimpfstil der Schwiegermutter. Sie muss geschluckt und ihren Atem reguliert haben, bevor sie den Rest ihrer langen Schimpftirade langsam hervorbrachte. &lt;br /&gt;
Sie hatte unzählige Male gelernt, wie giftig die Zunge ihrer Schwiegermutter sein konnte, da sie all die Jahre ihre Schwiegertochter war. &lt;br /&gt;
Wie erwartet, war die Stimme der Schwiegermutter plötzlich langgezogen und sie beschwerte sich, dass die Witwe hinter der Tür stand, hatte sie ein Herz zu gehen, und diejenigen, die gehen wollen, können nicht bleiben, dann geht einfach, bringt alles, was ihr könnt! Alle, die atmeten, fünf Mann hoch, sollten alle gehen: Alles was nicht atmen könne, was zum Essen, zum Ausgeben und zum Tragen solltet ihr alles gleich mitnehmen.&amp;quot; &lt;br /&gt;
Wenn ihr gegangen wärt, hätte ich euch nicht vermisst, wenn ihr an mich denken wollt, kommt einfach zurück und sieht, und wenn ihr nicht wiederkommen wollt, soll es eben so sein. Wir beiden alten Dinger altern und sterben in diesem Hof. Wir haben es verdient, für uns gibt es keinen Platz mehr, alte Viecher...&lt;br /&gt;
Die Schwiegermutter hatte sich selbst in Traurigkeit hineingeredet, jetzt schluckte sie und es hörte sich an, als ob sie weinte.&lt;br /&gt;
La Dongmei konnte nicht anders, als ihren Nacken aufzurichten. Sie hörte sich die Klagen ihrer Schwiegermutter an, beide Ohren nahmen jedes Wort auf. &lt;br /&gt;
Sie konnte sich vorstellen, wie ihre Schwiegermutter in diesem Moment aussah, und wenn sie darüber nachdachte, konnte sie nicht anders, als traurig zu sein, traurig worüber? &lt;br /&gt;
Es war viel, viel Chaos, viel Gepolter, viel Dämpfe, als würde man einen Topf mit heißen Dampfbrötchen öffnen, es kam direkt ins Gesicht und war schwer zu erkennen. &lt;br /&gt;
Sie wurde langsam wütend in ihrem Herzen, und es erschien ein Feuer auf ihrem Kopf, das ursprünglich unterdrückt und versteckt wurde. sie dachte auch lange, nur so unterdrückt, versteckt, und ging ruhig weg.&lt;br /&gt;
Wer hätte gedacht, dass ihre Schwiegermutter in letzter Minute ihr wahres Gesicht zeigte und ihr eine Ohrfeige gab. Die Ohrfeige, nicht zu leicht und nicht zu hart, traf ihr Gesicht. &lt;br /&gt;
Sie hörte verblüfft zu, denn sie wünschte sich, ihre Schwiegermutter hätte ihr in diesen letzten Momenten ein kleines Lächeln geschenkt.&lt;br /&gt;
Bumm! Gerade als sie die Schranktür öffnete, fiel ein Bündel aus dem obersten Regal und sie öffnete es, um ein steifes Paar Schuhe zu sehen. &lt;br /&gt;
Die Schuhe waren in die tiefste Stelle des Beutels gestopft worden und so feucht geworden, dass sich auf der Oberfläche des schwarzen Samtes eine Schicht grünlich-weißer Sporen gebildet hatte. &lt;br /&gt;
Beim Anblick der Schuhe spürte sie einen Löffel heißes Öl, das auf ein bereits brennendes Feuer gespritzt wurde. Für einen Moment stieg ein Nebel in ihren Augen auf, der ein wenig verschwamm, und ein saures Gefühl machte sich in ihrer Kehle breit. &lt;br /&gt;
Es war ein neues Paar Schuhe, ein Paar Schuhe, das sie für den Rest ihres Lebens behalten sollte. &lt;br /&gt;
Sie wickelte die Schuhe ein und stellte sie zurück, plötzlich entschlossen, und bewegte sich schwerfällig, krachend und packend, stopfte zwei Säcke mit Kleidung, eine Tasche mit neuen und alten Schuhen, ein paar Schüsseln, eine Handvoll Essstäbchen, einen Löffel und einen Pfannenwender und schließlich einen Teller und einen Topf hinein, wobei sie ihre Bewegungen nicht mehr zurückhielt und den Lärm absichtlich lauter und schwerer machte, und beabsichtigte, dass sie gut zu hören war. Es war egal, ob ihre Schwiegermutter es hörte und ob sie unglücklich war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
跟着苏龙走进青草镇街头那排门面房的时候，腊东梅看到了一大群狗，狗像小学生一样排着队热烈欢迎了他们两口子的到来。&lt;br /&gt;
那个午后腊东梅的心情和街头的环境一样乱，所以根本没心情理会这些绕在身前脚后毛蛋一样乱滚的小家伙。&lt;br /&gt;
苏龙比她更不耐烦，扯着他特有的洪亮嗓子呵斥这些热情过度的原居民。但狗毕竟是狗，虽然有时候很聪明，但是更多的时候它们是糊涂而率性的。&lt;br /&gt;
它们挨了呵斥不生气，你追我赶，跑前跑后，好像腊东梅就是它们的一个亲人，它们在欢迎她进驻手工馒头店。&lt;br /&gt;
苏龙把说过的话，又重复了一遍——妈又病倒了，屎尿有老汉伺候，只是这早晚一碗饭嘛，吃不到口里——&lt;br /&gt;
腊东梅本来在掐馒头剂子，忽然不掐了，捞起切刀切，老切刀剁在柳木案板上，发出笨重沉闷的声响，“咣——咣——咣咣咣——”，除了熟稔的麻利，谁都听得出，腊东梅是带着气的。&lt;br /&gt;
偏偏祖儿好像听不懂，她还是不紧不慢地揉着馒头，慢悠悠笑着，说，姐啊，前头那一笼是大馒头还是碎花卷，我咋刚做完就忘了？&lt;br /&gt;
腊东梅知道她是故意打岔，替他们两口子分神呢，扑哧笑了，直起腰，右手揉着腰眼，说，哎呀，祖儿你不知道，有些事情我不想说，说起来一山两洼都晒不下，尽是眼泪了，我还不如不说了——&lt;br /&gt;
祖儿慢慢笑着，说，姐你有我难肠（难处）吗？你和我比比，你活得多好，我才是眼泪里泡着的人嘛——&lt;br /&gt;
腊东梅不说了，揉着腰笑了，说我们女人就是他娘的一个球命——苦得没法说了——不过不管咋样，老家我是不回去的，他们老两口又不是只有我们一个儿子，凭啥眼巴巴就等着我们回去伺候哩——不是还有老大老二吗？不是还有大姐吗？——&lt;br /&gt;
后面的话是说给苏龙的。&lt;br /&gt;
苏龙嘿嘿地笑，这两年起早贪黑下苦，他没瘦，倒是胖了，微微发福的肚子微微地腆着，有人喊他老板，他也不像最初那么不好意思，而是笑着，大大方方受了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als sie Su Long in die Häuserzeile des Qingcao-Dorfes folgte, sah La Dongmei eine große Hundemeute, die sich wie Schulkinder aufstellte und die beiden herzlich begrüßte.&lt;br /&gt;
La Dongmei war an diesem Nachmittag genauso gut gelaunt wie die Straße, so dass sie nicht in der Stimmung war. Sie ignorierte die Kleinen, die sich wie Fellknäuel vor und hinter ihr wälzten. &lt;br /&gt;
Su Long war noch ungeduldiger als sie und schimpfte mit seiner charakteristischen lauten Stimme über die übereifrigen einheimischen Hunde. Aber Hunde sind Hunde, und obwohl sie manchmal klug sind, waren sie meistens verwirrt und spontan. &lt;br /&gt;
Sie ärgerten sich nicht über die Schelte, sondern liefen ihr hinterher, als wäre La Dongmei eine ihrer Verwandten, die sie im Laden für handgemachte Dampfbrötchen willkommen hieß.&lt;br /&gt;
Su Long wiederholte, was er gesagt hatte - seine Mutter war wieder krank geworden, und der alte Mann war da, um sie zu bedienen, aber morgens und abends landete keine Schüssel Reis in seinem Mund...&lt;br /&gt;
La Dongmei war eigentlich dabei, den Teig zu portionieren, plötzlich hörte sie auf, nahm das Schneiden mit dem Messer wieder auf, das alte Küchenmesser hackte auf dem Weidenholzbrett herum und erzeugte ein plumpes, bedrückendes &amp;quot;Bam-bam-bam-bam-bam-bam-&amp;quot;. Außer diejenigen, die ihre flinke Art nicht kannten, konnte jeder heraushören, dass La Dongmei wütend war.&lt;br /&gt;
Ausgerechnet Zu'er schien es nicht herauszuhören, sie knetete weder hastig noch langsam den Teig und sagte mit einem Lächeln langsam: &amp;quot;Schwester, waren das große Dampfbrötchen oder Blumenbrötchen im ersten Korb? Ich hatte es doch gerade erst fertig, aber schon wieder vergessen!&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei wusste, dass sie das Thema absichtlich wechselte. Abrupt hörte sie auf zu schneiden, lachte und richtete sich auf, rieb sich mit der rechten Hand über ihre Taille und sagte: &amp;quot;Ach, du weißt es nicht, über manche Dinge will ich nicht reden, ich kann nicht einmal darüber reden. Alles ist so traurig, ich könnte genauso gut gar nicht darüber reden...&amp;quot;&lt;br /&gt;
Zu'er lächelte langsam und sagte: &amp;quot;Schwester, fällt es dir schwerer als mir? Du lebst ein gutes Leben im Vergleich zu mir, ich bin diejenige, die in Tränen aufgelöst ist...&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei hörte auf zu reden, rieb sich den Rücken und lachte, und sagte, wir Frauen wären verdammt harte Knochen. - Es ging uns so dreckig, dass es nicht in Worte zu fassen war. - Aber egal was geschähe, sie gehe nicht mehr zurück nach Hause. Es sei ja nicht so, dass sie nur einen Sohn habe. Warum sollte sie darauf warten, zurückzugehen, um ihnen zu dienen? Gibt es nicht noch den ältesten und den zweiten? Gibt es nicht noch eine große Schwester? - Sie ginge nicht zurück.&lt;br /&gt;
Die letzten Worte waren an Su Long gerichtet.&lt;br /&gt;
Su Long lachte. Diese zwei Jahre hatte er von früh bis spät hart gearbeitet. Er war nicht abgemagert, vielmehr war er fett geworden, sein Wohlstandsbäuchlein lugte rundlich hervor, rief ihn jemand &amp;quot;Chef&amp;quot;, war es ihm auch nicht mehr so peinlich wie am Anfang, sondern er lachte, und es großzügig hin.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
苏龙自嘲地笑，说谁叫我们是老小嘛，小儿养老，我们说不过他们啊——&lt;br /&gt;
自从馒头店开始赚钱，随着日子好起来，苏龙对腊东梅的态度有了转变，这转变也许是一天天发生的，也许是最近才开始，腊东梅和苏龙都没有察觉，好像这本来是生活里应该有的常态，所以他们身在其中并不知道。&lt;br /&gt;
祖儿却悄悄看着，抿着嘴笑。&lt;br /&gt;
腊东梅就望着祖儿，也跟着笑。&lt;br /&gt;
苏龙见腊东梅态度好了，跟着把后面的话也说出来，说，我们是小儿子多占了一分便宜哩你忘了，当时往出另家的时节，老大老二都是按人头分的家产和土地。我们呢？我们占了我们自己的一份，还有老人一份也归了我们，架子车奔奔车铡草机，啥大件儿都留给我们了，我们——&lt;br /&gt;
腊东梅忽然咣一声，一切刀剁空了，没剁到面上，剁到了一个闲置的碟子上，碟子是搪瓷的，发出清脆的鸣叫，一路号叫着滚到案板下去了。&lt;br /&gt;
腊东梅说这碟子也是你娘老子留给我们的家产，一把子烂筷子几摞子烂碗旧碟子，还算是家业吗？——你也好意思在这里说，为了这点不值钱的家业，我多受了多少气——有时节我真希望跟的男人不是老小，老小有啥好，老人的光沾不上多少，养老送终的事儿都推给老小了——&lt;br /&gt;
腊东梅有个优点，嘴里叭叭叭说着，肚子里胀着满满一肚子气，手里的活儿却不停，还更快了，就见那圆溜溜的大馒头一个接一个飞着从她手心里往出蹿。&lt;br /&gt;
看得祖儿眼睛都直了。祖儿轻轻一笑，说，姐呀，你看你就是刀子嘴，嘴上不饶人，其实心肠还是善得很——最后老人要是真瘫在炕上了，回去汤汤水水伺候的还不是你——&lt;br /&gt;
腊东梅抬手在祖儿肩膀上狠狠按了一下，忽然那手腕子就酸得很，眼眶也酸了，看一眼苏龙，摇着头说，有时节啊，一个枕头上睡觉的人，还不如一个旁人贴心，我这心里啥时节恨过人啊，都是人在恨我——&lt;br /&gt;
说着哽咽了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Su Long lächelte in sich hinein und sagte, wir sind die Jüngsten, wie das Sprichwort sagt, das jüngste Kind unterstützt die älteren Menschen, wir können nicht mit ihnen streiten...&lt;br /&gt;
Seit das Geschäft mit den Dampfbrötchen Geld einbrachte und das Leben besser lief, änderte sich Su Longs Einstellung zu La Dongmei, vielleicht von Tag zu Tag, vielleicht erst seit Kurzem. Weder La Dongmei noch Su Long bemerkten es, als ob dies die Norm im Leben sein sollte, also wussten sie nicht, weil sie darin waren. &lt;br /&gt;
Stattdessen sah die Zu'er still zu, schürzte ihre Lippen und lächelte.&lt;br /&gt;
La Dongmei sah zu Zu'er und lachte mit ihr.&lt;br /&gt;
Als Su Long sah, dass La Dongmeis Laune sich gebessert hatte, führte er seine Ausführungen zuende. Er sagte, dass er der jüngere Sohn sei und somit etwas günstiger wegkomme. Sie habe vergessen, dass der älteste und zweitälteste Sohn beide einen Anteil am Familienbesitz und am Land erhielten, als sie zu einer anderen Familie gingen. Und was ist mit ihnen selbst? Wir erhielten unseren eigenen Anteil, und der Anteil der Eltern ging auch an sie, und der Rahmenwagen, der Rumpel-Wagen, die Guillotine, all die großen Dinge wurden uns überlassen, wir...&lt;br /&gt;
La Dongmei hackte plötzlich &amp;quot;Bamm!&amp;quot;, mit ganzen Messer auf einer leeren unbenutzten Platte, nicht nur an der Oberfläche, die Platte war aus Emaille, man hörte ein knackendes Zirpen, die Klinge fuhr knirschend durch das ganze Brett und rollte darauf herum.&lt;br /&gt;
La Dongmei sagte, dieser Teller ist auch das Familienbesitz, das uns deine Mutter hinterlassen hat, eine Handvoll fauler Essstäbchen, ein paar Stapel fauler Schüsseln und altes Geschirr, kann es auch als Familienunternehmen angesehen werden? ——Ist es dir nicht peinlich, hier für dieses wertlose Familienunternehmen zu sagen, wie viel Wut ich erlitten habe - manchmal hoffe ich wirklich, dass der Mann, den ich heirate, nicht den Jüngsten ist, was gut an dem jüngsten Sohn ist, die Leistungen der Eltern sind wenig, und es wird schon dem jüngsten Sohn überlassen, die Eltern zu pflegen oder sich um die Beerdigung zu kümmern...&lt;br /&gt;
La Dongmei hatte die Stärke, während sie sprach und wütend wurde, hörte die Arbeit in ihrer Hand nicht auf, sondern noch schneller. Man konnte zusehen, wie die großen, runden Brötchen eines nach dem anderen aus ihren Händen flogen. &lt;br /&gt;
Zu'er schaute starr. Sie lächelte und sagte: &amp;quot;Schwester, schau, Du hast einen scharfen Tougue, aber ein zartes Herz. Wenn sie schließlich wirklich gelähmt im Bett sind, wirst du immer noch zurückgehen, um sich um sie zu kümmern...&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei hob die Hand und tippte Zu'er einmal auf die Schulter. Plötzlich war das Handgelenk sehr sauer. Auch die Augen waren sauer. Sie warf einen Blick auf Su Long, schüttelte den Kopf und sagte: &amp;quot;Manchmal ist der Mann, der auf einem Kissen schläft, nicht besser als ein anderer Mensch. Wen habe ich in meinem Herzen schon gehasst? Alle hassen mich -&amp;quot;&lt;br /&gt;
Während sie das gesagt hatte, schluckte sie.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
苏龙冲着祖儿龇牙，偷偷地笑，祖儿望着苏龙一个大男人不敢大声和媳妇折辩的样子，看呆了，好一会儿才回过头来，抿着嘴一直笑。&lt;br /&gt;
祖儿爱笑，人也勤义，最重要的是处境可怜，所以辞退梅子后，祖儿找上门要来这里干，腊东梅反复思考，不想再招人手，偏偏祖儿一进门就站到案板前搭手揉馒头，一边揉一边跟腊东梅说心里话，说的都是自己的难肠。&lt;br /&gt;
腊东梅还真是被这女人看透了，听到祖儿比自己还不容易，不再为难她，爽快地谈定一个月一千二，管饭。&lt;br /&gt;
祖儿有个好处是她自己有地方住，她就是这街面上的人，家在中学背后，白天干活，晚上可以回去睡觉，这也是叫腊东梅愿意雇用她的一个地方。&lt;br /&gt;
不然一个年纪轻轻的媳妇子，她雇进门来在哪睡觉就是个大难题。&lt;br /&gt;
谁的妈谁疼，自从婆婆身体不好，苏龙隔三岔五就回去一趟，带一包馒头，买点牛肉蔬菜水果，回去要么陪一夜，要么看看就回来了。&lt;br /&gt;
一来老人真需要人尽孝道，二来店里有了祖儿，腊东梅也不跟苏龙计较，苏龙慢慢地就不到案板跟前沾面活儿了。&lt;br /&gt;
他要么帮着端个蒸笼，要么烧烧火，样子慢慢地像个男人了。&lt;br /&gt;
有个晚上腊东梅数完钱，八百五，她留下五十，准备攒多了买点啥去看看娘家妈，人都是父母生养的，苏龙隔三岔五看他妈，腊东梅自然也想起自己的父母来了。&lt;br /&gt;
八百交给苏龙，要他明儿去存。腊东梅顺便问了一句，我们现在多少钱了？&lt;br /&gt;
其实腊东梅不问心里也知道，前天刚问过，十六万四千八，两口子合计过，生意要是一直这么好，再有半年，就能凑成整二十万。&lt;br /&gt;
二十万，想想这个巨大的数字腊东梅心头就一阵紧张，一阵滚烫，甚至有微微的眩晕，当初来的时候可是提着肚子，夹着沟子，两手空空的啊——哪敢梦想能挣这么多？&lt;br /&gt;
两口子已经不满足于就这样一直开个小店了，苏龙说换个店，大点的，装修换一下，搞气派一点。&lt;br /&gt;
腊东梅不同意，腊东梅心里有个想法，卖馒头太辛苦，有朝一日真有能力折腾的话，还是换个别的啥吧，钱是挣不完的，可是自己一年一年在上岁数，以后这肩膀、腰腿，肯定都会积下病的——不过一切都还为时过早，只是像影子一样，虚虚地在心头那么一晃吧，目前还是全心全意卖馒头要紧。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Su Long zeigte Zu'er die Zähne und grinste. Zu'er sah Su Long an, einen großen Mann, der es nicht wagte, mit seiner Frau zu streiten, und schaute eine Weile verblüfft, bevor sie sich umdrehte, die Lippen schürzte und weiter lachte.&lt;br /&gt;
Zu'er lachte gerne und war ein fleißiger Mensch, aber vor allem befand sie sich in einer bedauernswerten Situation. Nachdem Meizi entlassen wurde, kam Zu'er deswegen hierher, um hier zu arbeiten. La Dongmei dachte immer wieder und wollte keine Leute mehr rekrutieren, aber sobald Zu'er die Tür betrat, stand sie vor der Kastentafel und knetete die gedämpften Brötchen, während sie sich in ihrem Herzen rieb und mit La Dongmei sprach und über ihren eigenen Schwierigkeiten sprach.&lt;br /&gt;
La Dongmei wurde von dieser Frau wirklich durchschaut, und als sie hörte, dass Zu'er es noch schwieriger hatte als sie selbst, machte sie ihr keine Schwierigkeiten mehr. Sie stimmten freudig 1200 Yuan mit Verpflegung im Monat zu. &lt;br /&gt;
Eine gute Sache an Zu'er war, dass sie selbst eine Wohnung hatte, sie war von der Straße hier, ihr Haus war hinter der Mittelschule, sie arbeitete tagsüber und konnte nachts wieder schlafen gehen, das war einer der Gründe, warum La Dongmei sie einstellen wollte. &lt;br /&gt;
Sonst hätte eine junge Frau ein großes Problem, wo sie schlafen sollte, wenn sie eingestellt würde.&lt;br /&gt;
Wessen Mutter sich darum kümmert. Da es seiner Mutter nicht gut ging, kehrte Su Long ab und zu zurück, um ihr eine Packung Dampfbrötchen zu bringen, etwas Rindfleisch, Gemüse und Obst zu kaufen und entweder bei ihr zu übernachten oder nur sie zu besuchen. &lt;br /&gt;
Erstens brauchen die alten Menschen wirklich Kinder, um die sie sich kümmern. Zweitens war Zu'er im Laden, deshalb kümmerte sich La Dongmei nicht um Su Long. Er hörte langsam auf, am Tresen zu arbeiten. &lt;br /&gt;
Er half entweder mit dem Dämpfer oder schürte das Feuer, und langsam wurde er mehr wie ein Mann.&lt;br /&gt;
Eines Abends, nachdem sie das Geld gezählt hatte, hatte La Dongmei 850 Kuai. Sie ließ 50 übrig, bereit, mehr zu sparen, um etwas zu kaufen, um ihre Mutter zu besuchen. Menschen werden von ihren Eltern geboren und aufgezogen. Su Long besuchte seine Mutter von Zeit zu Zeit, und La Dongmei dachte natürlich an ihre Eltern.&lt;br /&gt;
Sie gab Su Long 800 Yuan und bat ihn, das Geld am Folgetag zur Bank zu bringen. Sie fragte: &amp;quot;Wie viel Geld haben wir jetzt?&amp;quot;&lt;br /&gt;
Ohne nachzufragen, wusste La Dongmei in ihrem Herzen, dass sie erst vorgestern 164.000 Yuan hatten, und die beiden hatten darüber gedacht, dass sie in weiteren sechs Monaten 200.000 Yuan haben könnten, wenn das Geschäft weiterhin so gut liefe. &lt;br /&gt;
200.000, wenn La Dongmei an diese riesige Zahl dachte, war ihr Herz nervös, heiß und sogar leicht schwindlig.&lt;br /&gt;
Als sie das erste Mal hierher kam, trug sie ihren Magen und hielt die Dachrinne hoch, und ihre Hände waren leer - wie konnte sie nur davon träumen, so viel zu verdienen?&lt;br /&gt;
Die beiden gaben sich nicht damit zufrieden, immer nur einen kleinen Laden zu haben. Su Long sagte, sie sollten den Laden wecheseln, vergrößern, ihn zur Abwechslung mal dekorieren, ihn eleganter machen. &lt;br /&gt;
La Dongmei war nicht einverstanden, im Herzen hegte sie eine Idee. Es war zu mühsam, gedämpfte Brötchen zu verkaufen. Wenn man eines Tages wirklich fähig war, einzeln etwas zu verändern, machte sie lieber etwas ganz anderes. Man hatte nie genug Geld verdient. Selbst wurde man von Jahr zu Jahr älter. In Zukunft werden sie in den Schultern und den Beinen sicherlich krank. - Aber es war noch zu früh. Es schwebte wie ein Schatten in ihren Herzen. Jetzt war es wichtig, sich von ganzem Herzen und mit ganzer Kraft dem Verkauf von Dampfbrötchen zu widmen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
腊东梅不识字，但是对数字还是明白一些的，尤其对钱数，像所有这个时代的人一样，保持着该有的敏感。&lt;br /&gt;
苏龙想了想，说今晚的存进去，就是十六万……四千九——对，十六万四千九。&lt;br /&gt;
腊东梅忽地从枕头上爬起来，你说啥？今晚的存进去一共十六万四千九？这数字好像不对劲啊——前儿就是四千八了，加上昨儿的七百，今儿的八百——&lt;br /&gt;
数字太大，她有点迷糊，就掰着指头算，四千八加上七百，再加八百，四千八，四千九，五千……那不是六千三吗？对，六千三，那你咋说四千九？那一千多哪去了？&lt;br /&gt;
苏龙怕冷似的缩了缩脖子，笑了，撒娇一般伸手来揽腊东梅。&lt;br /&gt;
他扑了个空，腊东梅躲开了，腊东梅说，你不要跟我耍这一套，说实话，你是不是背过我偷钱了？&lt;br /&gt;
苏龙憨憨一笑，你胡说啥哩，我好好地偷钱干啥？我们两口子过日子，你的钱还不是我的钱？都存进一个卡里了，就是我们一家人的资产，我好好的偷钱干啥？我那不是贼了吗？你把人当外人了对不对？&lt;br /&gt;
苏龙有些委屈。&lt;br /&gt;
他这一委屈，腊东梅忍不住心软了，她瞅着这个个头比自己高出一半的苏龙，心里觉得嫁给这样的男人也算是幸福了，尽管有时候自己气不顺了，也会嚷嚷着抱怨几句，怨自己命不好嫁给这样的男人，但是话说回来，还要嫁怎样的男人呢？&lt;br /&gt;
细细想，这个男人还是不错的，没有啥大本事，但是也没有啥大毛病，尤其自从离开老家之后，没有婆婆挑拨，他变了好多，她做啥饭他吃啥饭，她有时候撒懒不想做了，他去买点现成的凑合一顿也成，要是在老家，他一顿都不会凑合。&lt;br /&gt;
要说苏龙有啥毛病，就是太懒了，一双臭脚只要脱了鞋，臭味满屋都是，熏得人捏着鼻子替他掺洗脚水——腊东梅就一面恨恨地骂着，一面笃定地指着他鼻子，你呀，也就是我倒霉跟了你，换了我看哪个女人愿意伺候你这懒货——&lt;br /&gt;
腊东梅疑惑地望着钱匣子，难道是自己记错了，冤枉苏龙了？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La Dongmei konnte weder lesen noch schreiben, aber sie verstand ein bisschen Zahlen, insbesondere die Zahl des Geldes, und wie alle Menschen dieser Zeit bewahrte sie sich die Sensibilität, die sie haben sollte.&lt;br /&gt;
Su Long dachte darüber nach und sagte, dass die heutige Einzahlung 160.000 ... 4.900 - ja, 164.900 beträgt.&lt;br /&gt;
La Dongmei stand plötzlich von den Kissen auf, was hast du gesagt? Die heutige Einzahlung beträgt 164.000? Diese Zahl scheint nicht zu stimmen - vorgestern waren es 4.800, gestern waren es 700 und heute 800...&lt;br /&gt;
Die Zahlen waren zu groß und sie war ein wenig verwirrt, also zählte sie an den Fingern: 4.800 plus 700, plus 800, 4.800, 4.900, 5.000 ...... Was das nicht 6.300? Ja, 6.300, warum hast du denn 4.900 gesagt? Wo sind die 1.000 oder so?&lt;br /&gt;
Su Long blickte finster drein, als hätte er Angst vor der Kälte, lächelte und griff gereizt nach La Dongmei.&lt;br /&gt;
Er stürzte sich auf sie, aber La Dongmei wich aus und sagte: &amp;quot;Spiel nicht dieses Spiel mit mir, sag die Wahrheit, hast du hinter meinem Rücken Geld gestohlen?&amp;quot;&lt;br /&gt;
- &amp;quot;Quatsch! Warum sollte ich Geld stehlen? Wir leben zusammen, ist dein Geld nicht auch mein Geld? Es wird alles auf eine Karte eingezahlt, die das Vermögen unserer Familie darstellt. Warum sollte ich Geld stehlen? Bin ich ein Dieb? Du hast mich wie einen Außenseiter behandelt, nicht wahr?&amp;quot;&lt;br /&gt;
Su Long war ein wenig gekränkt. Als La Dongmei es sah, konnte sie nicht anders, als ihr Herz zu erweichen.&lt;br /&gt;
Sie sah Su Long an, der halb so groß war wie sie selbst, und fühlte, dass sie glücklich war, mit einem solchen Mann verheiratet zu sein, auch wenn sie sich manchmal, wenn sie verärgert war, beklagte und sich vorwarf, dass sie Pech hatte, einen solchen Mann geheiratet zu haben. Aber andererseits, was für einen Mann will sie heiraten?&lt;br /&gt;
Wenn sie sorgfältig darüber nachgedacht, dieser Mann war immer noch gut, es gibt keine große Fähigkeit, aber es gibt auch kein großes Problem. Vor allem seit sie die Heimat verlassen hatten, hat er sich sehr verändert, ohne dass ihre Schwiegermutter provoziert hatte. Was sie kochte, aß er. Sie war manchmal faul und wollte nichts kochen, also kaufte er Fertiggerichte und begnügte sich mit einer Mahlzeit, aber wenn er in seiner Heimatstadt war, würde er sich nicht damit begnügen.&lt;br /&gt;
Wenn mit Su Long etwas nicht stimmte, dann war es, dass er zu faul war und ein Paar Stinkfüße hatte, sobald er die Schuhe auszog, stank der ganze Raum, so dass man sich die Nase zuhielt, während sie sein Fußbad zubereitete. - La Dongmei beschimpfte ihn hasserfüllt, während er mit Bestimmtheit auf seine Nase deutete. &amp;quot;Du, nur ich habe das Pech, dir zu folgen, wenn ich es wäre, würde ich sehen, welche Frau bereit wäre, dir zu dienen, diesem faulen Bastard! - Ich glaube nicht, dass irgendeine andere Frau dich bedienen möchte.&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei schaute verwirrt auf die Spardose, hatte sie sich geirrt und Su Long Unrecht getan?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不对呀，一次两次错了，不可能三次都错。硬生生少了一千多，这咋可能呢？还是在自己亲自清点之后交给他的。难道自己这脑子真出错了？&lt;br /&gt;
她苦恼地拍拍头，偏头疼风一吹就疼，今儿没风呀，再说自从祖儿来了，那烧火端笼的活儿都有祖儿跑腿呢，风吹不到她了，咋又疼呢？&lt;br /&gt;
腊东梅翻出一包安乃近吃下一片，说还是老式的药实在呀，这么一大板子安乃近才多少钱，吃一个就顶事，可比你那些感冒通啊啥的便宜还有效。&lt;br /&gt;
苏龙说你现在是老板娘吗，风吹不着日头晒不着，你还头疼个啥？&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;老板娘(老板娘有两个意思：1.女老板；2.老板的老婆。但“娘”是母亲的意思。)&amp;lt;/span&amp;gt;，这称呼腊东梅爱听，听着心里受用，她喜滋滋蹬一脚苏龙，舌头龇着牙花子，说，咋，我是老板娘，你就是老板，你现在可牛得很啊，苏老板哎，我是老板娘，那我就是老板的娘了——这啥人想出来的呀，这不是骂人呢吗？&lt;br /&gt;
说着嘎嘎地笑，笑得头上的帽子都滑落了。笑得整个人软下去，好像没有骨头，只剩下一身软软的肉，软绵绵往苏龙怀里滑去。&lt;br /&gt;
苏龙没有笑，好像在想什么重要的事情，反应也有些迟钝，眼看腊东梅都要栽地下去了，他才懒洋洋接住，两个手托着，靠到枕头上，他闪开了，关了电视上床睡了。&lt;br /&gt;
腊东梅心里的一捧火燃起来了，苏龙不帮忙是不能自己灭下去的，她有些吃惊地瞅着苏龙顶起来的那个&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;包&amp;lt;/span&amp;gt;——苏龙这是老毛病了，睡觉喜欢用被子包头，好像总是担心有人会在睡梦里来割他的头。&lt;br /&gt;
腊东梅瞅瞅孩子们，早睡了，一个个发出了均匀的鼾声。&lt;br /&gt;
再听听墙那边，估计也睡了，能听到那个男人的鼾声幽幽地回旋。&lt;br /&gt;
腊东梅说，哎死人，啥意思，不给的时节你总是缠着，现在想给，你倒是啥意思？&lt;br /&gt;
苏龙翻个身，被子里发出闷闷的回答：乏得很，想早点睡。&lt;br /&gt;
腊东梅不睡，干脆爬起来，说，啥意思，还要人家倒央你吗？&lt;br /&gt;
苏龙又翻身向里，说，真乏了，明晚吧！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es war nicht richtig. Einmal oder zweimal konnte es falsch sein, dreimal konnte es nicht falsch sein. Wie war es möglich, dass 1.000 Kuai fehlen? Wie konnte es sein, dass ihm zu wenig Geld ausgehändigt wurde, nachdem sie es selbst gezählt hatte? Hatte sie wirklich einen Fehler in ihrem eigenen Kopf gemacht?&lt;br /&gt;
Sie schlug sich verzweifelt an den Kopf, ihre Migräne tat weh, wenn der Wind wehte, aber heute war es windstill, und da Zu'er angekommen war, musste sie die ganze Arbeit des Feuermachens und die Bedienung der Körbe übernehmen, damit der Wind nicht auf sie wehte. Wieso hatte sie trotzdem Schmerzen? &lt;br /&gt;
La Dongmei holte eine Packung Anacin hervor, nahm eine Tablette Anacin und sagte, dass die altmodische Medizin wirklich gut sei, und eine solche große Tablette Anacin war billig. Wenn man eine Tablette nahm, wirkte sie, und sie war im Vergleich zur Erkältungsmedizin oder was günstiger und wirksamer.&lt;br /&gt;
Su Long sagte: Du bist jetzt &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;die Chefin&amp;lt;/span&amp;gt;, der Wind weht doch gar nicht, wieso hast du dann noch Kopfschmerzen?&lt;br /&gt;
Chefin, das war eine Anrede, die La Dongmei zu hören liebte, es tat ihrem Herz gut, sie war glücklich. Sie stupste Su Long mit dem Fuß, bleckte die Zähne, sagte: &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;&amp;quot;Was, ich bin die Frau des Chefs, du bist der Chef, Chef Su hey, du bist jetzt angesagt, ich bin die Chefin, dann bin ich die Mutter des Chefs.&amp;lt;/span&amp;gt; - Das, was sich einige Menschen dabei denken, ist das nicht eine Schelte?&amp;quot; &lt;br /&gt;
Sie lachte so laut, dass ihr der Hut vom Kopf rutschte. Sie lachte so sehr, dass ihr ganzer Körper schlaff wurde, als hätte sie keine Knochen mehr, sondern nur noch weiches Fleisch, und glitt sanft in Su Longs Arme. &lt;br /&gt;
Su Long lachte nicht, als ob er über etwas Wichtiges nachdachte, und seine Reaktion war etwas träge, als er sah, dass La Dongmei gleich zu Boden fallen würde, bevor er sie träge auffing, mit beiden Händen hochhielt und sie gegen das Kissen lehnte, er wich aus, schaltete den Fernseher aus und ging ins Bett.&lt;br /&gt;
Das Feuer in La Dongmeis Herz hatte sich entzündet, und ohne Su Longs Hilfe konnte es nicht selbst löschen. &lt;br /&gt;
Sie betrachtete &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;die Tasche (Die Übersetzung hier ist nicht korrekt, aber ich weiß nicht, wie ich sie übersetzen soll)&amp;lt;/span&amp;gt; auf Su Long mit einiger Verwunderung - es war eine alte Angewohnheit von Su Long, der gerne mit dem Kopf in eine Bettdecke eingewickelt schlief, als hätte er immer Angst, dass jemand kommen und ihm im Schlaf den Kopf abschneiden würde.&lt;br /&gt;
La Dongmei schaute zu den Kindern, die früh zu Bett gegangen waren und alle gleichmäßig schnarchten.&lt;br /&gt;
Sie lauschte noch einmal auf die andere Seite der Wand. Dort schlief man vermutlich ebenfalls und sie konnte das Schnarchen des Mannes hören, das leise widerhallte.&lt;br /&gt;
La Dongmei sagte: &amp;quot;hey Tote, was meinst du, du hast immer belästigt, wenn ich nicht will, jetzt will ich, was meinst du?&amp;quot;&lt;br /&gt;
Su Long drehte sich um, und unter der Bettdecke kam eine gedämpfte Antwort: &amp;quot;Ich bin so müde, dass ich früh ins Bett möchte.&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei schlief nicht. Sie stieg aufs Bett und sagte: &amp;quot;Was meinst du damit, willst du, dass ich dich noch mal ins Bett bringe?&amp;quot;&lt;br /&gt;
Su Long wandte sich wieder um und sagte, er sei wirklich müde, Morgen Abend!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一股子困劲犯上来，腊东梅头挨上枕头也睡了。&lt;br /&gt;
祖儿这个人好是好，就是时间上不能保证，她隔三岔五地有事不能来，临时打个电话，说家里又闹仗了，不是两口子打架，就是公公婆婆又作难她，要么就是娃娃头疼脑热，腊东梅还能说啥，人家早就把话说在前头了——姐，我命不好，烂事情多，你给我按天数开工资吧，做一天算一天，不来的时节你少做点，少卖点，钱嘛，挣多少是个够呢——&lt;br /&gt;
本来腊东梅心里对她有点疙瘩，心里说你想来就来想不来就不来，当我这里是自由市场啊，耽搁我生意哩——可是听了后半段话，她还能说啥，啥都说不出口了，倒是心里暖暖的，甚至有一点感念，想不到对自己最贴心的还是这个不相干的外人，出来干了这几年，婆婆就从来没有说过半句这样的话，每次见了，倒是话里话外地讽刺她现在膀子硬了，能起来了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
祖儿的时间不能保证，倒是把苏龙养出了一个坏毛病，就是再也不愿到案板跟前沾面活儿了，借着送馍馍，买菜，买面，拉水等借口，一跑出去就是小半天，有时节干脆一夜都不回来。腊东梅想闹，也试着闹了，苏龙瞪着眼，说，钱你挣，你管，你是掌柜的，你还要我咋的？我是大男人嘛，你能拴在裤带上？&lt;br /&gt;
腊东梅想想也是，苏龙再出去，她过问得少了，反正这财政大权她牢牢握在手心里呢。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eine Welle der Müdigkeit überkam sie und sie schlief mit dem Kopf auf dem Kissen ein.&lt;br /&gt;
Zu'er war zwar ein guter Mensch, aber sie konnte die Zeit nicht garantieren, sie konnte nicht immer kommen, und wenn sie anrief, sagte sie, dass es zu Hause wieder Krieg gebe, entweder ein Streit zwischen den beiden, oder die Schwiegereltern machten ihr das Leben schwer, oder das Baby habe Kopfschmerzen, was sollte La Dongmei da sagen? Sie hatte bereits vorher gesprochen: Schwester, mein Schicksal ist schlecht, ich habe eine Menge nervige Dinge zu tun, kannst du mich nur an den Tagen zahlen an denen ich arbeite. Wenn ich nicht komme, arbeitest und verkaufst du weniger. Das Geld, wie viel ist genug, um zu verdienen...&lt;br /&gt;
Ursprünglich hatte La Dongmei ein bisschen schlechtes Gefühl für ihr, weil sie sich innerlich sagte, dass man nicht einfach kommen und gehen könne, wann man wolle. Das war doch hier kein freier Markt, und das beeinflusste direkt mein Geschäft! - Aber nachdem sie die zweite Hälfte ihrer Worte gehört hatte, was hätte sie noch sagen sollen? Sie konnte nichts sagen, aber ihr Herz war warm, und sie war sogar ein wenig bewegt, und sie konnte sich nicht vorstellen, dass die intimste Person für sie dieser irrelevante Außenseiter war. So etwas hatte sie in den letzten Jahren nie gesagt, aber jedes Mal, wenn sie sie sah, sagte sie etwas Sarkastisches darüber, dass ihre Flügel jetzt hart und mächtig seien.&lt;br /&gt;
Zu'er garantierte ihre Arbeitszeit nicht, aber Su Long hatte ein Problem entwickelt. Er war nicht mehr bereit, in die Vorderseite des Ladens zu gehen, um die Teigarbeit zu machen. Unter dem Vorwand Dampfbrötchen auszuliefern, Gemüse zu kaufen, Nudelteig zu kaufen oder Wasser zu holen usw., war er oft einen halben Tag fort, manchmal kam er auch die ganze Nacht einfach nicht zurück. &lt;br /&gt;
La Dongmei wollte Ärger machen, und auch versuchte, Ärger zu machen, Su Long strahlte und sagte: &amp;quot;Du verdienst Geld, du schaffst, du bist der Schatzmeister, was willst du von mir? Ich bin doch ein Mann, kannst du mich an den Bund deiner Hose binden?&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei dachte darüber nach und stimmte zu. Wenn Su Long wieder ausging, fragte sie weniger nach. Die finanziellen Dinge hatten sie ohnehin fest in der Hand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abschnitt 8 BIS HIERHIN ÜBERSETZT, VORHER NOCH EINMAL SATZANFÄNGE AUF VOLLSTÄNDIGKEIT PRÜFEN==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7&lt;br /&gt;
这天腊东梅和麻女人狠狠吵了一架。吵得这条街上的人都知道了。&lt;br /&gt;
好事不出门，坏事长了翅膀飞呢，捂是捂不住的，又是在这人来人往的大街上。&lt;br /&gt;
刚开始腊东梅没想着公开和她撕破脸闹一场。但她躲着，麻女人不想躲，她捂着，麻女人不想捂。&lt;br /&gt;
事情发生后腊东梅想通了，闹了就闹了吧，出丑就出丑吧，反正这冤仇结下不是一天两天了，是该揭开来挤挤脓包，透透气的时候了，再捂下去只怕她们两个人都要憋出病来了。&lt;br /&gt;
事端是麻女人挑的头儿。&lt;br /&gt;
如果不是对方挑头，腊东梅也不会黑了脸闹这一出。&lt;br /&gt;
冬天天气冷，两家门口的鼓风机都在呜呜鸣叫，两股白气像蘑菇一样生生地在那里翻着跟头冒。&lt;br /&gt;
腊东梅端着一层新馒头往笼上放，麻女人正踮着脚尖往下取蒸笼，一个买馒头的女人从腊东梅身边擦过，看样子，想问什么，却又是一副不想开尊口的样子。腊东梅扭过头没理睬，现在生意好了，她用不着见谁都赔着笑脸去巴结，为了三五块钱，她觉得笑得她累。&lt;br /&gt;
女人皮鞋咯噔咯噔响着到对方那团白气里去了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7&lt;br /&gt;
An diesem Tag hatten La Dongmei und die pockennarbige Frau einen harten Kampf. Der Streit war so schlimm, dass jeder auf der Straße davon wusste. &lt;br /&gt;
Es ist schwer, eine gute Sache zu vertuschen, aber schlechte Dinge bekommen Flügel. Es ist unmöglich, es abzudecken, besonders auf dieser überfüllten Straße.&lt;br /&gt;
Anfangs dachte La Dongmei nicht daran, öffentlich das Gesicht zu verlieren und eine Szene zu machen. Sie versteckte sich, die pockennarbige Frau wollte sich jedoch nicht verstecken. Sie deckte es zu, aber die pockennarbige Frau wollte nicht.&lt;br /&gt;
Nach dem Vorfall wurde La Dongmei klar: Wenn sie eine Szene machte, machte sie eine Szene, und wenn sie sich lächerlich machte, machte sie sich lächerlich, aber die Fehde dauerte nicht ein oder zwei Tage, also war es an der Zeit, sie aufzustechen und den Eiter herauszuquetschen. Wenn sie es länger abdecken, könnten beide krank sein.&lt;br /&gt;
Es war die pockennarbige Frau, die den Ärger auslöste.&lt;br /&gt;
Hätte die andere Partei nicht angefangen, hätte La Dongmei ihr Gesicht nicht angeschwärzt und diese Szene gemacht.&lt;br /&gt;
Bei kaltem Winterwetter heulen und zirpen die Gebläse vor beiden Häusern, und zwei weiße Luftströme schossen wie Pilze hervor..&lt;br /&gt;
La Dongmei trug eine Schicht neuer gedämpfter Brötchen zum Käfig, und die pockennarbige Frau ging auf Zehenspitzen hinunter, um den Dampfer zu nehmen.&lt;br /&gt;
Eine Frau, die Dampfbrötchen kaufte, ging an La Dongmei vorbei und sah aus, als wolle sie etwas fragen, aber sie öffnete den Mund nicht.&lt;br /&gt;
La Dongmei drehte ihren Kopf und ignorierte es, jetzt, da das Geschäft gut läuft, muss sie nicht alle mit einem Lächeln sehen, um zu stottern, für drei oder fünf Yuan fühlt sie sich müde vom Lachen.&lt;br /&gt;
Die Lederschuhe der Frau polterten auf die andere Seite der weißen Luft.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
哟，刚出锅啊，闻着都香，快给我装上，这三层子都要，再要五十块钱的花卷，家里&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;过事(方言，办婚事)&amp;lt;/span&amp;gt;用哩。&lt;br /&gt;
腊东梅心里遗憾了一下，原来是个大买主啊，早知道这样刚才路过的时候自己该稍微挽留一下。&lt;br /&gt;
既然人家已经走了，腊东梅也就不再遗憾，埋头忙自己的。&lt;br /&gt;
很快那顾客拎着满满一大袋子馒头出来，是个罗圈腿的女人，叉着腿越过地上的电线，又从腊东梅家门口经过，弯弯的腿不太利索，高跟鞋撵着电线绳子走，绳子像一串烂肠子丢在地上，女人看看都走过去了，偏偏麻女人跟在身后相送，一直送过界到腊东梅这边来了，她还一副依依不舍的样子跟着。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
腊东梅冷眼看着，她知道麻女人这是有意气自己呢。&lt;br /&gt;
忽然麻女人踩到了那串烂绳子，脚下一个踉跄，差点一跟头栽倒在地。&lt;br /&gt;
人是没跌倒，撞飞了前面罗圈腿手里的袋子，一个塑料袋破了，大白馒头满地滚。&lt;br /&gt;
腊东梅赶紧帮她捡，同时招呼站在门口的大儿子也来帮忙。儿子不情愿，嘟着嘴说又不是买我们家馒头，多管闲事！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Ah, gerade kommen die frischen Dampfbrötchen aus dem Dämpfer, es duftet so. Ich möchte alle drei Schichten und Rollen für 50 Yuan, ich brauche soviel, da wir zuhause ein Ereignis haben.&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei bedauerte einen Moment lang, dass es sich um einen Großeinkäufer handelte. Ich hätte wissen müssen, dass ich im Vorbeigehen ein wenig hätte bleiben sollen.&lt;br /&gt;
Jetzt, wo sie weg war, tat es La Dongmei nicht mehr leid und sie ging ihrer Arbeit nach.&lt;br /&gt;
Bald kam die Kundin mit einer großen Tüte voller gedünsteter Brötchen heraus, eine Frau mit schlaffen Beinen, die ihre Beine über den Draht auf dem Boden kreuzte und an der Tür von La Dongmeis Haus vorbeiging, ihre angewinkelten Beine waren nicht zu spitz, ihre hohen Absätze fegten das Drahtseil weg, das Seil war wie ein Strang verfaulter Därme, die auf den Boden geworfen wurden, die Frau war schon vorüber, die pockennarbige Frau folgte ihr, um sie zu verabschieden, und begleitete sie bis über die Grenze zu La Dongmeis Seite, sie folgte und sah immer noch so aus, als würde sie nur ungern gehen. &lt;br /&gt;
La Dongmei sah sie kalt an, denn sie wusste, dass die pockennarbige Frau vorhatte, sich über sich selbst zu ärgern.&lt;br /&gt;
Plötzlich trat die pockennarbige Frau auf die Schnur des verrotteten Seils und stolperte, wobei sie fast auf den Fersen zu Boden fiel.&lt;br /&gt;
Sie stürzte nicht, aber sie schlug die Tüte aus den Händen der vorderen, eine Plastiktüte platzte und große weiße Brötchen rollten über den Boden.&lt;br /&gt;
La Dongmei eilte herbei, um ihr beim Aufheben zu helfen, und bat ihren ältesten Sohn, der an der Tür stand, ebenfalls zu helfen. Der Sohn war unwillig und sagte, es wären ja nicht unsere Brötchen, die sie gekauft hatte. Du hast immer einen Finger in jedem Kuchen!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
腊东梅瞪儿子一眼，现在的娃呀，这么小就鬼得很，干啥都想着计较——她没时间说儿子，捡起一个个大馒头，这一片满地都是鼓风机吹出的炉灰，馒头一落地就沾满了灰。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
腊东梅有些惋惜，这么白的馍馍真是糟蹋了——麻女人劈头就是一句话，把你大的&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;球头子(方言，骂人的话)&amp;lt;/span&amp;gt;不拾掇好，放在地上挡人哩——&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是在骂腊东梅了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
腊东梅觉得头扑通一声就大了，有背篼大，来青草镇这么久，有时候她也会跟顾客起纠纷，有人第二天赶来算后账说馍馍没蒸熟，有人嫌弃馒头小，也有老太太回到家又来退馍馍说买多了，腊东梅都是笑着骂着哄着，最后都给化解了，像今天这样被人逼着骂得这么难听，还真是头一回。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
腊东梅觉得一股血直往嗓子眼里泛呢，但是忍住了，心里说叫她骂吧，又不能把我哪里一块子肉骂下来，我就当被疯狗咬了一口。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
腊东梅以为事情就这么罢休了，但是麻女人不罢休，从罗圈腿手里夺过破了的袋子，哗啦全部倒到腊东梅面前，那些刚刚捡起来的馒头又滚了满地。&lt;br /&gt;
你得赔——麻女人看着腊东梅。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La Dongmei warf ihrem Sohn einen Blick zu, die Kinder heutzutage waren in so jungen Jahren sehr klug und bei allem was sie taten berechnend. Sie hatte keine Zeit, etwas zu ihrem Sohn zu sagen, aber sie nahm ein großes Dampfbrötchen in die Hand. Dieses Stück Boden war voller Asche, die vom Gebläse geblasen wurde, und die gedämpften Brötchen wurden mit Asche befleckt, sobald sie auf den Boden trafen.&lt;br /&gt;
Ladongmei bedauert es etwas. So ein weißes Brötchen war wirklich eine Verschwendung. Die pockennarbige Frau schmetterte ihr einen Satz an den Kopf: &amp;quot;Nimm die dicke weiße Kugel lieber nicht auf, sondern leg du dich lieber auf die Straße, um den weg zu versperren.&amp;quot;  -&lt;br /&gt;
Das war eine Schelte für La Dongmei.&lt;br /&gt;
La Dongmei fühlte, dass ihr Kopf so groß wie ein Rückenkorb war. Sie war jetzt schon so lange im Qingcao-Dorf, manchmal hatte sie auch Streit mit den Kunden.&lt;br /&gt;
Einige Leute kamen am Folgetag nach Brötchenkäufen wieder, um ihre Rechnungen zu begleichen, und sagten, dass die Brötchen nicht gedämpft waren, einige Leute mochten die kleine Größe der Brötchens nicht, und einige alte Damen kamen, um ein Brötchen zurückzugeben und sagten, sie hätten zu viel gekauft, aber La Dongmei lachte immer, schimpfte, überredete sie und löste die Sache schließlich. So schlimm wie heute war sie noch nie von einem Menschen beschimpft worden. Das war wirklich das erste Mal.&lt;br /&gt;
Sie spürte, wie mir das Blut in die Kehle schoss, aber sie hielt sich zurück und sagte sich in ihrem Herzen, lass sie einfach schimpfen, das wird mir kein Stück Fleisch schimpfen, ich werde behandelt, als wäre ich von einem verrückten Hund gebissen worden.&lt;br /&gt;
La Dongmei dachte, das sei das Ende der Sache, aber die pockennarbige Frau hörte damit nicht auf, sondern nahm zwischen die zerrissene Tüte aus der Hand der O-beinigen Frau und schüttete alles vor ihr aus, und die Brötchen, die sie gerade aufgesammelt hatte, rollten wieder über den Boden.&lt;br /&gt;
Du musst bezahlen - die pockennarbige Frau sah La Dongmei an.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罗圈腿好像在给麻女人壮胆，跟着说你得赔，你家绳子绊倒的。&lt;br /&gt;
腊东梅把手往裤兜里一塞，咳嗽一声，说，那才是你先人的球头子，你们自己跌得狗吃屎，我好心帮忙拾馒头，我还好心成驴肝肺了？再说是我请你们从这里走路的吗？&lt;br /&gt;
手一抬，指着麻女人的门前——你家门前不也堆着一堆烂肠子吗，谁家都是这样，电绳子都在地上走，难道你叫我在半空里走？&lt;br /&gt;
麻女人气得浑身乱颤，她没想到腊东梅茬口这么硬，一张嘴就把人戗个半死。&lt;br /&gt;
两个女人就这么直眉瞪眼地僵持上了。&lt;br /&gt;
罗圈腿一看这阵势有些怕，快快地捡了一包脏馒头说我不要你们赔了，我拿回家喂狗就是，一溜烟走了。&lt;br /&gt;
腊东梅站在锅炉前想，这时候有个人过来给拉一把架多好，她们就不用这么绷着了。&lt;br /&gt;
偏偏没一个人来拉架，这集市上不像乡里，乡里谁跟谁吵个架大家争着劝，这大街上你就是跟人动刀子也不一定有人管。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wie um die pockennarbige Frau zu ermutigen, folgte die O-beinige Frau und sagte: &amp;quot;Sie müssen für das Seil Ihrer Familie bezahlen, über das sie gestolpert ist.&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei schob ihre Hand in ihre Hosentasche, hustete und sagte: &amp;quot;Sie sind allein gestürzt, und ich bin so freundlich, Ihnen beim Aufheben der Brötchen zu helfen, aber ich bin nicht freundlich genug? Außerdem, habe ich Sie gebeten, hierher zu laufen?&amp;quot;&lt;br /&gt;
Mit erhobener Hand deutete sie auf die Tür der pockennarbige Frau - &amp;quot;Ist vor deiner Tür nicht auch ein Haufen verfaulter Eingeweide, und so ist es vor jedem Haus, und das elektrische Seil läuft auf dem Boden, willst du etwa, dass es in der Luft laufen?&amp;quot;&lt;br /&gt;
Die pockennarbige Frau zitterte vor Wut, sie hatte nicht erwartet, dass La Dongmeis Stoppeln so hart sein würden, und als sie ihren Mund öffnete, war sie halb tot.&lt;br /&gt;
Die beiden Frauen starrten sich nur mit hochgezogenen Augenbrauen an.&lt;br /&gt;
Die Kundin hatte Angst vor der Situation und nahm schnell eine Packung schmutziger Brötchen in die Hand und sagte: &amp;quot;Ich will nicht, dass Sie dafür bezahlen, ich nehme sie einfach mit nach Hause und verfüttere sie an die Hunde&amp;quot;, und ging schnell weg.&lt;br /&gt;
La Dongmei stand vor dem Kessel und dachte, wie gut es wäre, wenn jemand käme und ihnen beim Kampf helfen würde, damit sie nicht so angespannt sein müssten. &lt;br /&gt;
Dieser Markt war nicht wie auf dem Land, wo die Leute miteinander kämpfen und versuchen, sich gegenseitig zu übertreffen. Aber auf der Straße konnte man nicht unbedingt jemanden finden, der sich für einen einsetzte, selbst wenn man in eine Messerstecherei geriet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
麻女人跟一只斗上瘾的公鸡一样，一边骂一边往腊东梅跟前冲，竟然是要来和她撕打的架势。&lt;br /&gt;
腊东梅哪能跟人在大街上动手哩，再说她不一定是麻女人的对手，对方身材高大肥胖，手里还拎着一把火钳子。&lt;br /&gt;
腊东梅偷偷看，地上除了一盆子拌湿的炭沫子，火钳子火铲子竟然都不见，往远处看，都在儿子手里提着，这小家伙刚才添了火忘了放下呀，现在麻女人要是往她头上招呼一下，她拿什么挡架？&lt;br /&gt;
儿子傻傻看着这里，他已经被吓呆了。&lt;br /&gt;
腊东梅不敢大声对骂，就低压声音和她辩解，同时盼着苏龙能马上回来。&lt;br /&gt;
偏偏他不知道去哪里了，肯定是被麻将摊子吸引了。&lt;br /&gt;
麻女人这张嘴真是厉害，还不害臊，脏话一张嘴就来，腊东梅觉得就像有一个粪铲子在对着自己抡，一铲子一堆粪，一铲子一堆粪，劈头盖脸都是。&lt;br /&gt;
腊东梅觉得自己简直已经满身都是屎尿了，快要被淹死了。&lt;br /&gt;
幸好大家都不是很熟，麻女人能知道的无非是两家隔着一堵墙做生意以来的鸡零狗碎，要不然谁知道她会翻出腊东梅的多少短处来。&lt;br /&gt;
麻女人问候腊东梅的父母、爷爷奶奶、祖爷爷祖奶奶，再往上，连坟坑里的祖宗八辈都问候了。&lt;br /&gt;
腊东梅不甘心，又觉得这样骂人不好，白花花的日头在头顶上照着呢，脏话骂出口，就是罪孽呢。她只能反复跟着对方的话把儿走，说你骂我啥，我也骂你啥，我先人祖辈不得安康，你的也一样——&lt;br /&gt;
左右邻居都出来了，跟集的路过的人也被吸引了，人越来越多，围了半圈子瞅热闹。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wie ein kampfsüchtiger Hahn fluchte die pockennarbige Frau und stürzte sich auf La Dongmei, um überraschend mit ihr zu kämpfen.&lt;br /&gt;
Wie hätte La Dongmei auf der Straße mit ihr kämpfen können. Sie war der pockennarbigen Frau, die groß und dick war und einen Schürhaken in der Hand hielt, nicht unbedingt gewachsen.&lt;br /&gt;
La Dongmei schaute heimlich auf den Boden. Dort gab es außer einem Topf mit nassen Kohleresten nichts. Die Feuerzange und Feuerschaufel waren nicht zu sehen. Sie waren in der Ferne, ihr Sohn hielt sie in den Händen, hatte gerade Feuer geschürt und vergessen, sie wieder rauszulegen. Wenn die pockennarbige Frau ihr jetzt Grüße an den Kopf wirft, dann womit?&lt;br /&gt;
Der Sohn hatte schon heimlich hergeschaut und war schon vor Schreck erstarrt. &lt;br /&gt;
La Dongmei wagte es nicht, sie laut zurück anzuschreien, also argumentierte sie mit leiserer Stimme und hoffte darauf, dass Su Long sofort zurückkam.&lt;br /&gt;
Aber sie wusste nicht, wohin er gegangen war. Er musste vom Mahjong-Stand angezogen worden sein.&lt;br /&gt;
Das Maul der pockennarbigen Frau war wirklich heftig, sie schämte sich nicht und beschimpfte La Dongmei. Sie hatte das Gefühl, als ob sie einen Haufen Mist dabei hatte, Schaufel für Schaufel davon nahm und es auf Kopf und Gesicht verteilte.&lt;br /&gt;
La Dongmei hatte das Gefühl, dass sie fast ganz von Scheiße bedeckt war und gerade ertrank.&lt;br /&gt;
Glücklicherweise waren sie nicht so vertraut miteinander. Alles, was die pockennarbige Frau durch die Wand hindurch wissen konnte, waren Fragmente und etwas über das Geschäft. Wer könnte sonst schon wissen, wieviel Schwächen sie über La Dongmei wissen hätte können.&lt;br /&gt;
Die pockennarbige Frau beschimpfte die Eltern und Großeltern von La Dongmei und kletterte die Ahnenleiter weiter hinauf, um die acht Generationen von Vorfahren auf dem Friedhof zu beschimpfen.&lt;br /&gt;
La Dongmei war dazu nicht bereit, hatte aber das Gefühl, dass es nicht gut war, Menschen wie diese zu beschimpfen. Die weiße Sonne schien von oben, und es war eine Sünde, zu fluchen. Sie konnte nur immer und immer wieder parieren und was du mich schimpfst, schimpfe ich auch dich. Wenn meine Vorfahren nicht gesund wären, kann ich über deine nur dasselbe sagen.&lt;br /&gt;
Die Nachbarn links und rechts kamen heraus, und die Passanten, die den Auflauf mitbekamen, wurden ebenfalls angezogen. Immer mehr Menschen beobachteten die Aufregung in einem Halbkreis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
腊东梅觉得自己嘴脸胀得有脸盆大，不敢抬头看，只敢往地上看，水泥地上除了撒着一片片炉灰，没有一个坑，要是有个大坑，腊东梅真会一头扎进去把自己藏起来。&lt;br /&gt;
妈——妈——电话响了——你的电话——儿子的声音穿透众人，有些微弱地在远处响。&lt;br /&gt;
腊东梅就像快要被大水淹死的人忽然抓住了一根稻草。&lt;br /&gt;
她循着声音就走，小跑着冲进玻璃门。&lt;br /&gt;
她这一走，就等于是她输理了，麻女人响响地跺着脚，不知道在跟大家说着什么。&lt;br /&gt;
她听到了硫黄，熏馒头——这词儿敏感，直往她脑缝里钻，麻女人是在揭露她吗？啥都可忍，这个不能忍，腊东梅一把捞起最粗最长的那根擀面杖，这生意不做了，跟她拼了——儿子在身后紧紧抱住了腊东梅。&lt;br /&gt;
妈——你不要跟那个泼妇计较——儿子在哭。&lt;br /&gt;
腊东梅心里忽然就清醒了，轻轻撒了手，回头摸儿子的脸，她惊讶地发现儿子的下巴再也不像小时候那样嫩嫩的绵绵的，不知道什么时候他变得尖嘴猴腮的，下巴就像被一双看不见的手捏得变了形，这么近距离看着，她觉得他已经是一个长大的男人了。&lt;br /&gt;
麻女人终于也回去了。&lt;br /&gt;
要说腊东梅心里完全不在意不胀气，那是假的，她还是很气的，满肚子的气撑着，没心思做馒头，看着之前搅好的一袋子面在和面机的仓子里&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;醒(把和好面或发好面后再放在不通风处放一会，然后再“塑形”。醒面，就是进行二次发酵,目的是为了蒸出的面食口感更松软。)&amp;lt;/span&amp;gt;着，都醒过头了，变得软乎乎的。&lt;br /&gt;
有人来买馒头，馒头没了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La Dongmei fühlte, dass ihr Gesicht so groß wie ein Becken geschwollen war.&lt;br /&gt;
Sie wagte nicht aufzublicken, sondern wagte nur einen Blick auf den Boden: Auf dem Betonboden war keine einzige Grube zu sehen, abgesehen von etwas Ofenasche, und wenn es eine große Grube gegeben hätte, wäre La Dongmei hineingetaucht und hätte sich versteckt.&lt;br /&gt;
Mama - Mama - das Telefon klingelt - dein Telefon - die Stimme des Sohnes durchdringt die Menge, etwas schwach, im entfernten Ring.&lt;br /&gt;
La Dongmei war wie ein Mensch, der in einer großen Flut zu ertrinken drohte und plötzlich nach einem Strohhalm griff.&lt;br /&gt;
Sie folgte dem Geräusch und trabte durch die Glastüren davon.&lt;br /&gt;
Als sie ging, war es, als hätte sie ihren Fall verloren, und die pockennarbige Frau stampfte laut mit den Füßen auf und sprach etwas mit allen.&lt;br /&gt;
Sie hörte das Wort Schwefel, geräucherte Brötchen - ein sensibles Wort, das ihr sofort in den Kopf ging. Entlarvt die pockennarbige Frau sie? Sie konnte alles ertragen, aber das konnte sie nicht ertragen.&lt;br /&gt;
La Dongmei nahm das dickste und längste Nudelholz in die Hand. Ich bin fertig mit diesem Geschäft, ich werde sie umbringen. -&lt;br /&gt;
&amp;quot;Mama - gib dich nicht mit dieser Spitzmaus ab&amp;quot; - weinte der Sohn.&lt;br /&gt;
Zu ihrer Überraschung stellte sie fest, dass das Kinn ihres Sohnes nicht mehr so zart und zaghaft war wie in seiner Kindheit; sie wusste nicht, wann er scharfzüngig geworden war, und sein Kinn sah aus, als wäre es von unsichtbaren Händen gequetscht und verformt worden. Als sie ihn so genau betrachtete, fühlte sie, dass er bereits ein erwachsener Mann war.&lt;br /&gt;
Auch die pockennarbige Frau war endlich in ihren Laden zurück gegangen.&lt;br /&gt;
Es wäre eine Lüge zu sagen, dass La Dongmei das Fehlen von Blähungen völlig egal war, sie war immer noch sehr wütend, ihr Magen war voller Blähungen, die sie aufrecht hielten, und sie hatte keine Lust, gedämpfte Brötchen zu backen. &lt;br /&gt;
Sie beobachtete die Teige, die zuvor gerührt und mit einem Beutel Mehl geknetet worden waren, im Lager der Teigmaschine fermentiert wurden, die alle zu lange fermentiert worden waren und weich wurden.&lt;br /&gt;
Jemand kam, um ein Brötchen zu kaufen, und es gab keine Brötchen mehr.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
腊东梅鼓起一股劲，往仓子里倒进去半袋子干面，再狠狠撒几把小苏打，搅动一阵，也没心思看碱，就那么扒出来丢在案板上，懒洋洋揉了一笼大馒头。&lt;br /&gt;
没有熏，等要上笼了，才记起外面的火这半天没管，硬着头皮出去看，火剩下一团灰烬，她插上鼓风机吹。&lt;br /&gt;
干活儿的同时偷偷扫一眼那边，那边的鼓风机一直呜呜叫着，一副岁月依旧的好景象，腊东梅在心里狠狠吐了一口痰。&lt;br /&gt;
夕阳落尽的时候，腊东梅蹲在地上拆洗馒头，满满的四层子大馒头，都得拆洗。没熏，馒头光溜溜的，掰开看，碱不大不小，其实很合适。&lt;br /&gt;
但是买馒头的一看就皱起了眉头，咦，咋拉着脸不笑哩？——平和的女人跟腊东梅开玩笑——那些不爱说笑的，一看馒头不像平时的样子，就摇着头走了， 就算是拿，该拿五元的也减到了一元两元。&lt;br /&gt;
你这娃娃昨儿的馒头那么好，今儿咋是这嘴脸？一个老汉不笑，板着脸问。&lt;br /&gt;
腊东梅苦笑，她能告诉对方，我没有用硫黄熏吗？她什么都没说。&lt;br /&gt;
六点钟，腊东梅决定拆洗。一个不留，全部拆洗。&lt;br /&gt;
天擦黑苏龙才进门，高大的身子门扇一样摇摆着晃进门，笑嘻嘻的，蹲下来往腊东梅脸上瞅——咋啦？吵嘴啦？咋搞的你两个？吃饱了胀的吗？&lt;br /&gt;
腊东梅懒洋洋地说你能想办法把那电绳子给咱挂起来吗，拖在地上叫人担心哩。&lt;br /&gt;
苏龙一脸无所谓，说怕啥，打死你我赔命。&lt;br /&gt;
第二天腊东梅蒸馒头的间隙，找了几个干净塑料袋把电绳子疙疙瘩瘩不结实的地方给缠了缠。&lt;br /&gt;
缠完抬头望天，天灰沉沉的，一副不开心的女人脸。&lt;br /&gt;
腊东梅叹了一口气。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La Dongmei nahm ihre Kraft zusammen, tat eine halbe Packung Nudelteig in den Korb, bestreute ein paar weitere Brötchen mit Backpulver, rührte für eine Weile und war nicht in der Stimmung, dem Gärprozess anzuschauen. Sie hob es nur heraus, warf es auf das Knetbrett und knetete dann faul einen Satz großer Dampfbrötchen. &lt;br /&gt;
Sie nahm keine Beräucherung mit Schwefel vor, wartete auf den Korb. Erst nach einem halben Tag erinnerte sie sich an das Feuer draußen. Sie war gezwungen, rauszugehen, um nachzuschauen. Das Feuer produzierte eine Masse Asche und sie schloss das Gebläse an, um es auszublasen. &lt;br /&gt;
Während der Arbeit warf sie heimlich einen Blick auf die andere Seite, das Gebläse heulte, ein guter Anblick aus alten Zeiten. La Dongmei spuckte innerlich einmal aus.&lt;br /&gt;
Als die Sonne untergegangen war, hockte sich La Dongmei auf den Boden, um Dampfbrötchen aufzubrechen und zu waschen. Es gab vier Schichten große Dampfbrötchen. Sie waren nicht geräuchert, nackte Dampfbrötchen, es war ein zerbrechlicher Blick, Backpulver war ausreichend genommen worden, in der Tat, sehr gut. &lt;br /&gt;
Aber die Leute, die die gedämpften Brötchen kauften, runzelten die Stirn, als sie es sahen. Die friedliche Frau scherzte mit La Dongmei: &amp;quot;Hey, warum lächeln sie nicht?&amp;quot; Die Leute, die nicht gerne lachten, sahen, dass die gedämpfte Brötchen nicht wie sonst waren, schüttelten den Kopf und gingen weg. &lt;br /&gt;
Selbst wenn sie sie nahmen, reduzierten diejenigen, die für fünf Yuan Brötchen nehmen wollten, dies auf ein, zwei Yuan.&lt;br /&gt;
&amp;quot;Kind, deine Dampfbrötchen gestern waren so gut. Was sind sie für ein Gesicht heute?&amp;quot; fragte ein alter Mann mit einem steifen Gesicht ohne ein Lächeln.&lt;br /&gt;
Ladongmei lächelte bitterlich. Konnte sie sagen, dass sie es nicht mit Schwefel geräuchert hätte? Sie sagte nichts.&lt;br /&gt;
Um 6:00 Uhr beschloss La Dongmei, die Brötchen rauszunehmen und zu waschen. Sie ließ keine Brötchen übrig.&lt;br /&gt;
Es war schon dunkel, als Su Long zur Tür hereinkam, sein hochgewachsener Körper schwang herein wie ein Türfächer, er lächelte und ging in die Hocke, um La Dongmeis Gesicht zu betrachten - &amp;quot;Was war los? Hattest du einen Streit? Was ist mit euch beiden los? Seid ihr voll und aufgebläht?&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei sagte träge: &amp;quot;Kannst du das elektrische Seil für uns aufhängen, es schleift auf dem Boden und machte mir besorgt.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Su Long schaute gleichgültig, fragte, wovor die Leute Angst hätten, wenn sie dich erschlagen, sterbe ich mit dir.&lt;br /&gt;
Am nächsten Tag, als La Dongmei die Brötchen dämpfte, fand sie einige saubere Plastiktüten, um die klumpigen und instabilen Teile des elektrischen Seils zu umwickeln.&lt;br /&gt;
Nachdem sie es umwickelt hatte und in den Himmel schaute, war dieser grau und trist, das Gesicht einer unglücklichen Frau.&lt;br /&gt;
La Dongmei seufzte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
晚上开始下雨了，这地方就这样，夏季比较干旱，到了秋后总是有一段时间的阴雨天，一旦下起来就缠缠绵绵的。&lt;br /&gt;
腊东梅往房里端最后一层笼的时候抬头望了一眼高处，心里说秋雨来了，地里的活儿要停了，只怕今晚不敢多起面，我明早睡到四点再起来吧！&lt;br /&gt;
果然，第二天那雨水更缠绵了，街面上的楼房不像农村的瓦房，一下雨雨水会顺着廊檐滴答，这里没有廊檐，雨水汇集到一起，顺着旁侧的水管子往下淌，腊东梅为了节省水，拎着脏拖把出来到水管子下冲。&lt;br /&gt;
出门的时候瞅见麻女人穿了件翠绿的外衫，估计是新买的。今年要流行大红大绿吗？&lt;br /&gt;
腊东梅望着白亮亮的水从胳膊粗的白塑胶管子里往出涌，拖把头被冲得散开又拧成一疙瘩。腊东梅想，下午我得去服装店看看，有合适的也买一件穿。&lt;br /&gt;
想这些的时候，她好像跟什么人赌着一口气。&lt;br /&gt;
腊东梅提着干净的拖把转过楼拐角，忽然听到了一声尖叫。&lt;br /&gt;
腊东梅脚底下一滑，一屁股坐下去，正好跌进个水坑里，结结实实坐了一屁股水。&lt;br /&gt;
秋雨真凉，一瞬间她感觉自己整个人都凉透了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Am Abend begann es zu regnen, wie es in diesem Ort der Fall war. Der Sommer war trocken, und im Herbst gibt es immer eine Periode von Regentagen, und wenn es regnet, war es langanhaltend. &lt;br /&gt;
Als La Dongmei den letzten Korb ins Zimmer brachte, blickte sie auf und sagte im Herzen: Der Herbstregen kommt, die Arbeit auf dem Feld wird aufhören, ich fürchte, ich werde heute Nacht nicht mehr Mehl öffnen können, ich werde bis vier Uhr morgens schlafen.&lt;br /&gt;
Und tatsächlich, der Regen war am nächsten Tag noch länger. Im Gegensatz zu den gefliesten Häusern auf dem Lande, wo das Regenwasser an den Dachrinnen heruntertropfte, gab es hier keine Dachrinnen, und das Regenwasser sammelte sich in den seitlichen Rohren, so dass La Dongmei, um Wasser zu sparen, einen schmutzigen Mopp zu den Rohren trug und ihn ausspülte.&lt;br /&gt;
Auf dem Weg nach draußen sah sie die pockennarbige Frau, die einen leuchtend grünen Mantel trug, wahrscheinlich einen neuen. Waren dieses Jahr knalliges Rot und Grün in? &lt;br /&gt;
La Dongmei betrachtete das weiße Wasser, das aus dem armdicken weißen Plastikrohr strömte, und den Moppkopf, der weggespült und zu einem Klumpen verdreht wurde. La Dongmei dachte: Heute Nachmittag gehe ich in den Kleiderladen und kaufe etwas, wenn ich etwas Passendes finde.&lt;br /&gt;
Wenn sie darüber nachdachte, schien sie wütend auf jemanden zu sein.&lt;br /&gt;
La Dongmei bog mit einem sauberen Mopp um die Ecke des Gebäudes, als sie plötzlich einen Schrei hörte.&lt;br /&gt;
La Dongmei rutschte mit den Füßen aus, setzte sich auf ihr Gesäß, fiel in eine Wasserpfütze und landete auf dem Po.&lt;br /&gt;
Der Herbstregen war so kalt, dass sie für einen Moment das Gefühl hatte, ihr ganzes Wesen sei abgekühlt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人们像蛰伏在水泥房间里的某种虫子，雨天街道上空荡荡的，偶尔有车辆瑟缩着疾驰而过，甩起的泥点子向后抡去。&lt;br /&gt;
那一声惨叫和随之响起的惊恐的呼喊，很快惊动了前后左右营业房里的人，人们像虫子一样扭动着湿漉漉的身子赶来。&lt;br /&gt;
腊东梅伸出手想让苏龙拉自己一把，苏龙却看都不看，跨着步子从她腿边跳过去，几步就跨到事故现场去了。&lt;br /&gt;
腊东梅扒掉脚上湿透的鞋才爬起来，顾不得湿漉漉的身子，胡乱踩上鞋，就往左边跑。&lt;br /&gt;
麻女人拉电绳子的时候被电打了，打得很结实，电流将她整个人贯通了。她呈现给大家的，已经不是那个邋里邋遢的女人模样，而是一段烧焦的黑木头。&lt;br /&gt;
她的右手还紧紧地攥着一截子电线。看样子她是要插到搁在一块砖头上的插板里头去。&lt;br /&gt;
雨下得更猛烈了，从头顶上往下泼洒。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Menschen waren wie Würmer, die in einem Betonraum überwinterten, und die verregneten Straßen waren leer, bis auf die gelegentlich vorbeifahrenden Fahrzeuge, die Schlammklumpen aufwarfen, die nach hinten geschleudert wurden. &lt;br /&gt;
Der Schrei und die entsetzten Schreie, die folgten, alarmierten bald die Leute in den Geschäftsräumen davor und dahinter, die wie Würmer windeten die nasse Körper und krümmten.&lt;br /&gt;
La Dongmei streckte ihre Hand aus, um Su Long zu bitten, ihr zu helfen, aber Su Long sah sie nicht einmal an, sprang an ihren Beinen vorbei und ging mit wenigen Schritten zur Unfallstelle.&lt;br /&gt;
La Dongmei zog sich die durchnässten Schuhe an den Füßen aus, bevor sie aufstand, ohne sich um ihren nassen Körper zu kümmern, wählte wahllos ein Paar Schuhe und lief nach links.&lt;br /&gt;
Die pockennarbige Frau erlitt beim Ziehen des elektrischen Seils einen Stromschlag, der so stark war, dass der Strom durch ihren gesamten Körper floss. Was sie der Gruppe präsentierte, war nicht mehr das ungepflegte Aussehen einer Frau, sondern ein verkohltes Stück schwarzes Holz. &lt;br /&gt;
Sie hielt immer noch ein Stück Draht in ihrer rechten Hand. Es sah so aus, als wollte sie sich an eine Steckdose anschließen, die auf einem Ziegelstein lag.&lt;br /&gt;
Der Regen wurde stärker und prasselte von oben herab.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
仿佛那万丈高的苍穹之上有个水窖的底子破了，在不停地漏水，要把这人间一点点给淹没。&lt;br /&gt;
腊东梅好不容易从人群里挤到前头，一直挤到麻女人面前。有人说快去找门板来把亡人抬进去停好才对，有人说先不敢动，要快到派出所报案才合适。&lt;br /&gt;
麻女人的男人已经没主意了，像个娃娃一样站在那里大哭。&lt;br /&gt;
腊东梅听不到他的哭声，只看到这个胖男人一对肩膀在抽风一样抽搐着，抽搐着。&lt;br /&gt;
腊东梅看了看麻女人的脸，脸已经不是脸了，她想到了炉膛里烧败暗淡下去的炭块子。&lt;br /&gt;
腊东梅深深吸了一口气，在心里喊了一声&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;胡大啊！(因为这篇小说的作家信仰伊斯兰教，所以我询问了我信仰伊斯兰教的朋友。据他说，“胡大”是宗教方言，相当于&amp;quot;Allah&amp;quot;)&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
腊东梅的店歇了三天业，这三天，麻女人的事情有了眉目，其实也没啥处理的，她自己大雨天不注意安全，触电是很正常的。&lt;br /&gt;
房东哭丧着脸掏了两千元埋葬费。麻女人的男人回老家给女人送埋体，去了就再没来过青草镇，店里的东西是他兄弟雇车拉走的，店门锁起来了。&lt;br /&gt;
腊东梅静静睡在被窝里，听雨水打在屋顶上，噼噼啪啪响，腊东梅说，楼顶上到底是啥，为啥就不漏水呢？&lt;br /&gt;
苏龙说，牛毛毡铺着，沥青浇灌了，还有排水管子，漏水才怪呢。&lt;br /&gt;
腊东梅望着头顶，这楼房刚盖起来时应该屋顶还算是雪白吧，现在挂着几个蜘蛛网，白色电线上爬满了苍蝇屎，有些地方还有脚印。&lt;br /&gt;
腊东梅知道那是把鞋脱下来甩上去落下的，她的两个儿子打起架来，也会拿鞋子追着打对方，有时候劲用得大，鞋底子啪一声就拍到了白灰屋顶上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es war, als ob der Boden eines Wasserkellers über dem zehntausend Fuß hohen Firmament aufgebrochen wäre und Wasser auslief, das die Erde überflutete.&lt;br /&gt;
La Dongmei hatte Mühe, sich durch die Menge nach vorne zu zwängen und sich vor die pockennarbige Frau zu stellen. Einige meinten, es sei nur richtig, ein Brett zu suchen, um die Verstorbene hineinzutragen, während andere sagten, sie hätten sich nicht getraut, sich zuerst zu bewegen, und es sei nur angemessen, den Vorfall bei der Polizei zu melden.&lt;br /&gt;
Dem Mann der pockennarbige Frau waren die Ideen ausgegangen und er stand da und weinte wie ein Kind.&lt;br /&gt;
La Dongmei hörte seine Schreie nicht, sondern sah nur, wie die Schultern des dicken Mannes ruckartig zuckten.&lt;br /&gt;
La Dongmei betrachtete das Gesicht der pockennarbige Frau, das kein Gesicht mehr war, und dachte an den Holzkohleklumpen im Herd, der verbrannt und verblasst war.&lt;br /&gt;
La Dongmei holte tief Luft und rief innerlich: Huh da!&lt;br /&gt;
Der Laden von La Dongmei war seit drei Tagen geschlossen. In den vergangenen drei Tagen wurden die Angelegenheiten der pockennarbige Frau behandelt.&lt;br /&gt;
Eigentlich gab es nichts zu tun, sie achtete nicht auf die Sicherheit im starken Regen, Stromschläge waren ganz normal. &lt;br /&gt;
Der Vermieter zahlte widerwillig 2.000 Yuan für die Beerdigungskosten. Der Mann der Frau kehrte nach Hause zurück, um die Leiche der Frau zur Beerdigung zu schicken, ging und kehrte nie wieder ins Qingcao-Dorf zurück, sein Bruder mietete ein Auto, um die Sachen aus dem Laden abzuholen und wegzubringen, die Ladentür wurde verschlossen.&lt;br /&gt;
La Dongmei schlief ruhig unter der Decke und hörte, wie der Regen auf das Dach prasselte, La Dongmei sagte: &amp;quot;Was ist das auf dem Dach des Gebäudes, warum ist es nicht undicht?&amp;quot;&lt;br /&gt;
Su Long sagte, dass das Dach mit Kuhfilz, Asphalt und Entwässerungsrohren gepflastert war, so dass es seltsam war, dass Regenwasser austrat.&lt;br /&gt;
La Dongmei schaute über Kopf, als das Gebäude gebaut wurde, musste das Dach weiß gewesen sein, aber jetzt gab es Spinnweben, Fliegendreck auf den weißen Drähten und Fußspuren an einigen Stellen. &lt;br /&gt;
Ladongmei wusste, dass es die Spur war, die jemand hinterließ, der seine Schuhe auszog und sie anwarf. Wenn ihre beiden Söhne kämpften, jagten sie sich auch mit ihren Schuhen, manchmal mit so viel Kraft, dass die Sohlen ihrer Schuhe an das weißgraue Dach klatschten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
腊东梅说，我要是知道她会这么快出事，我咋也不会跟她吵嘴啊——&lt;br /&gt;
苏龙说，你们女人就这样，心眼比针鼻眼儿还窄——有啥大不了的呢——&lt;br /&gt;
腊东梅说，细细地想，她也是个可怜人，你想想，每天天麻麻亮她就起来了，是我们这一排起得最早的，家里娃娃多，拖累大，又穷成那个样子，她只能多挣钱了，一大家子人的，都得养活——&lt;br /&gt;
苏龙说，谁都不容易，有办法谁丢下老家跑这里来，混得人不人鬼不鬼的——&lt;br /&gt;
腊东梅忽然爬起来，声音也高了，你啥意思，还委屈你了是吗？你心里放不下娘老子，就把事情往我身上推，好像是我害你出来的——&lt;br /&gt;
苏龙一跺脚，你们女人啊，一个个都是糊涂脑子，真跟你们没法说——转身走了。&lt;br /&gt;
腊东梅重新瘫在枕头上，瞅着屋顶，软软地说，都是真主的造化，真主给我们造化了生，也造化了死。阿訇讲过，死是在生的前头造化好的，这就是你的造化啊——&lt;br /&gt;
屋子里静悄悄的，只有空气在默默浮动。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La Dongmei sagte: &amp;quot;Wenn ich gewusst hätte, dass ihr so bald etwas zustoßen würde, hätte ich nicht mit ihr gestritten...&amp;quot;&lt;br /&gt;
Su Long sagte: &amp;quot;Ihr Frauen seid so, euer Herz ist schmaler als ein Nadelöhr und die Nase - was ist schon dabei?&amp;quot;&lt;br /&gt;
Ladongmei sagte: &amp;quot;Sorgfältig nachgedacht, sie ist auch eine arme Person, denkst du, jeden Tag steht sie gerade im Morgengrauen auf. Sie war die Frühaufsteherin in unserer Reihe, mit vielen Kindern zu Hause, eine große Last, und so arm, dass sie immer nur mehr Geld verdienen musste, sie hatte eine große Familie, alle mussten ernährt werden...&amp;quot;&lt;br /&gt;
Su Long sagte: &amp;quot;niemand ist leicht. Wenn es einen anderen Weg gibt, wer seine Heimat verlassen und hierher kommen will, das Leben hier ist überhaupt nicht gut.&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei richtete sich plötzlich auf und ihre Stimme erhob sich: &amp;quot;Was meinst du damit, du bist immer noch verärgert, oder? Du kannst deine Mutter in deinem Herzen nicht loslassen, also schiebst du alles auf mich, als ob ich dich dazu gebracht hätte, dich loszusagen...&amp;quot;&lt;br /&gt;
Su Long stampfte mit dem Fuß auf: &amp;quot;Ihr Frauen, ihr seid alle dumm, ich kann nicht wirklich mit euch reden.&amp;quot; - Er drehte sich um und ging weg.&lt;br /&gt;
La Dongmei ließ sich auf die Kissen zurückfallen, blickte auf das Dach und sagte leise: &amp;quot;Es ist alles die Schöpfung Allahs, Allah hat Leben und Tod für uns geschaffen. Der Imam sagte, dass der Tod vor dem Leben geschaffen wurde, und dass wir dafür geschaffen wurden.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Im Haus war es still, nur die Luft schwebte leise.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8&lt;br /&gt;
麻女人出事，这一片连着几家铺子的人都蔫蔫的，好像把大家的魂儿给勾走了一半，尤其腊东梅，很长一段时间都乏乏的，每天除了机械地起面蒸馒头，别的上头啥心劲都没有。&lt;br /&gt;
其实这街上多了一个人，少了一个人，对于别人来说影响不大，大家的日子还是照旧过着。&lt;br /&gt;
青草镇这一排唯一出现的变化是，所有蒸馒头蒸包子的店铺，不再随手把电绳子丢在地上走线，各家门口栽了小小的杆子，把电线高高地挂了起来，这样一来整齐多了。&lt;br /&gt;
忽然有一天，那紧锁的门重新打开了，开始装修，沙子、水泥、白灰、木头板子，嘁嘁咣咣吵了几天，一幅东山王家干炒货的牌子挂上去，一对年轻的小夫妻出现在店铺里。&lt;br /&gt;
腊东梅舒了一口气，说，这家店可算是租出去了呀——夜里腊东梅摸着自己瘦了一圈儿的腰，感叹日子真是快呀，顺手再往下摸，摸到了自己的身子，湿漉漉的，竟然有些渴，爬起来看苏龙，苏龙今晚在，被子包着头睡得很香。&lt;br /&gt;
腊东梅悄悄下地，掀开苏龙被子，把自己半裸的身子钻进被窝，顺手去摸苏龙。&lt;br /&gt;
苏龙伸出的手有些硬，似乎想往外推，终究没有推，但是腊东梅有感觉，他的热情不高，没有从前那种大喜过望的欢迎，而是有些犹豫，用胳膊抱着腊东梅，低声说，小心娃娃听着了——&lt;br /&gt;
腊东梅像娃娃一样娇憨地笑着，一个劲儿往他怀抱深处钻，说你啥意思，不想啊——把手探进黑暗深处去摸，摸到了，抓在手心里，有点失望，不是自己想象的效果，就趴在他身上，慢慢地用手撩拨。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8&lt;br /&gt;
Nachdem die pockennarbige Frau den Unfall hatte, waren in dieser Ladenzeile auch ein paar Verkäufer deprimiert, als ob jeder seine halbe Seele verloren hatte. Vor allem La Dongmei war für eine lange Zeit träge, jeden Tag hatte sie außer für das mechanische Dämpfen der Brötchen, keine Fitzelchen Energie.&lt;br /&gt;
Die Tatsache, dass es eine Person mehr oder weniger auf der Straße gab, hatte kaum Auswirkungen auf die anderen, und jeder lebte sein Leben wie gewohnt weiter. &lt;br /&gt;
Die einzige Änderung in dieser Ladenzeile im Qingcao-Dorf bestand darin, dass alle Geschäfte, die Dampfbrötchen und Brötchen anboten, keine elektrischen Kabel mehr auf den Boden legten, um den Strom zum Laden zu leiten, sondern stattdessen kleine Masten vor jedem Haus aufstellten, um die Kabel hoch zu hängen, was es viel ordentlicher machte.&lt;br /&gt;
Plötzlich, eines Tages, wurde die verschlossene Tür wieder geöffnet und die Renovierung begann. Sand, Zement, weißer Putz, Holzbretter, ein paar Tage lang Geklapper und Gehämmer, dann wurde ein Schild für frittierte Waren der Familie Wang aus Dongshan aufgestellt und ein junges Paar erschien im Laden.&lt;br /&gt;
La Dongmei seufzte und sgate, der Laden wäre dann wohl schon vermietet. Nachts berührte La Dongmei ihre Taille, die eine Nummer schlanker geworden war, und seufzte, dass die Tage wirklich schnell vergingen. Dann berührte sie ihren Körper mit der Hand. Es war feucht. Sie war tatsächlich ein wenig durstig, stand auf, um Su Long zu sehen, Su Long war heute Nacht dort, und schlief fest mit ihrem Kopf in eine Decke gewickelt.&lt;br /&gt;
La Dongmei ging leise zu Boden, hob die Bettdecke von Su Long an, schob ihren halbnackten Körper unter die Decke und berührte Su Long mit ihren Händen.&lt;br /&gt;
Su Longs ausgestreckte Hand war ein wenig steif und schien sich nach außen drücken zu wollen, aber letztendlich tat er es nicht. Dennoch hatte La Dongmei das Gefühl, dass er nicht sehr begeistert war, nicht die gleiche Art von überglücklicher Begrüßung wie früher, sondern etwas zögerlich, er legte seinen Arm um La Dongmei und flüsterte: &amp;quot;Vorsicht, die Kinder können uns hören!&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei lächelte nervös wie ein Kind, grub sich eins nach dem anderen tiefer in seine Arme, fragte. &amp;quot;Was meinst du, willst du etwa nicht?&amp;quot; - Ihre Hände fühlten in den Tiefen der Dunkelheit, tasteten sich vor und griffen beim Ziel zu. Sie war ein wenig enttäuscht, es gab nicht die Wirkung, die sie sich ausgemalt hatte. Dann legte sie sich auf seinen Körper und neckte ihn langsam mit ihren Händen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
青草镇是小镇，白天逢集的时候，人流量很大，满大街都是黑压压的人头，人头中夹杂着白花花的小圆帽，那是回民男女，也有小媳妇不戴帽子，搭的是粉色紫色蓝色红色的丝巾，这五彩的颜色给单调的街头涂抹了一点鲜亮。&lt;br /&gt;
白天的喧闹终究会散去，到了夜里就显出安静和清冷来。夜色也昏沉沉的，这样的夜比老家的山村稍微亮一点，稍微吵一点，但还是寂静的。&lt;br /&gt;
只有大车路过的时候，巨大沉重的轮子碾着地面发出颤悠和嘶鸣。&lt;br /&gt;
可能墙那边加了隔音板，又把连通的屋顶做了处理，现在那边卖炒货的小两口夜里会不会折腾呢？那小伙子会不会打鼾呢？他们会不会吵架呢？反正从此什么都听不到了。&lt;br /&gt;
腊东梅的努力没有白费，事情终究是做成了。但时间很短，腊东梅感觉自己的身子还没有舒展开呢，苏龙已经喘着气爬起来摸索找纸了。&lt;br /&gt;
站在大盆里洗大净的时候，腊东梅感觉一壶接一壶的清水淋下来，把她身体深处的邪火给浇灭了，却把内心里沉睡的一些疑惑给唤醒了。&lt;br /&gt;
洗完后她没瞌睡，趴在苏龙枕头边抱着他的头，问他究竟咋了，身体哪里出问题了，不会是病了吧？&lt;br /&gt;
苏龙有些害羞，但终究是点头承认了，说身体不好，有劲使不上。说完忽然抱住了腊东梅，嘴贴着腊东梅耳朵，问，我有一天成了残疾，你会嫌弃我吗？&lt;br /&gt;
腊东梅心里忽然回荡着一股热辣辣的气流，心情莫名地好起来，激动起来，一点都不失望，好像怀里的这个男人成了自己的儿子，她溺爱地抱着他，轻轻说你放心，我不会嫌弃，有病你就该早跟我说嘛，咱给你看就是，咱挣钱为的啥，还不是为了有个健健康康的身体。有了病咱就看，我不怕花钱。&lt;br /&gt;
苏龙似乎被吓着了，一下子坐起来，坐起来又溜倒，重重地摆手，不行不行，这算啥病，还值得去看？花那冤枉钱干啥，估计日子长了它自己就好了——&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
腊东梅又把手伸进被窝去摸了摸，像拍着孩子的小脸儿，拍了拍，说，你给我耍麻达哩是不是？不怕，明儿咱就去看，青草镇的医院不行，太小了，咱去县医院看，我关了门陪你去。&lt;br /&gt;
三点钟闹铃唱起来，腊东梅爬起来照旧蒸馒头，等八点钟已经把九袋子面蒸了一半，这时候苏龙才下来。&lt;br /&gt;
祖儿也在，是六点钟来的。腊东梅解下围裙，说咱拾掇走吧——店叫祖儿来看着，祖儿你操个心，下午肯定就卖完了，你要是想再发点呢就发上两袋子面，要是撒懒就算了，不难为你——&lt;br /&gt;
祖儿抿着嘴微笑，不说发还是不发。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Qingcao-Dorf war klein. Wenn es tagsüber Markt gab, war der Strom von Menschen sehr groß, Die Straßen sind voller schwarzer Menschenköpfe, durchsetzt mit kleinen weißen runden Hüten, das ist die Hui Männer und Frauen, gibt es auch junge Frauen nicht tragen Hüte, Anhängevorrichtung ist rosa, lila, blau oder rot Seidenschal, diese bunten Farben zu den eintönigen Straßen gemalt ein wenig hell.&lt;br /&gt;
Der Lärm des Tages verflüchtigt sich schließlich, und nachts wird es ruhig und kühl. Auch die Nacht ist düster, ein wenig heller und lauter als in den Bergdörfern zu Hause, aber immer noch still. &lt;br /&gt;
Das einzige Geräusch ist das Zittern und Zischen der großen, schweren Räder auf dem Boden, wenn die großen Fahrzeuge vorbeifahren.&lt;br /&gt;
Vielleicht wurde die Seite der Wand mit Akustikplatten versehen und das Verbindungsdach wurde behandelt. Wird sich das junge Paar, das dort Bratgut verkauft, nachts hin und her wälzen? Wird der junge Mann schnarchen? Werden sie sich streiten? Jedenfalls kann sie nichts mehr hören.&lt;br /&gt;
La Dongmeis Bemühungen waren nicht vergeben, es wurde endlich etwas erreicht. Aber die Zeit drängte, und La Dongmei hatte das Gefühl, sich noch nicht einmal gestreckt zu haben, während Su Long bereits nach Luft schnappte und aufstieg, um nach Papier zu fummeln.&lt;br /&gt;
Als sie in dem großen Becken stand und ihren Körper wusch, spürte La Dongmei, wie eine Kanne nach der anderen mit Wasser auf sie niederprasselte und das böse Feuer in ihrem Körper löschte, aber auch einige Zweifel weckte, die in ihrem Herzen schlummerten. &lt;br /&gt;
Nachdem sie sich gewaschen hatte, schlief sie nicht ein, sondern legte sich auf die Kante von Su Longs Kopfkissen, hielt seinen Kopf und fragte ihn, was mit ihm los sei, was mit seinem Körper los sei, er sei doch nicht krank, oder?&lt;br /&gt;
Su Long war etwas schüchtern, nickte aber schließlich mit dem Kopf und gab zu, dass sein Körper nicht gut sei und er die Kraft habe, aber es nicht schaffen kann. &lt;br /&gt;
Nachdem er dies gesagt hatte, umarmte er plötzlich La Dongmei, presste seinen Mund an La Dongmeis Ohr und fragte: &amp;quot;Wenn ich eines Tages behindert werde, wirst du mich dann nicht mögen?&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmeis Herz hallte plötzlich ein heißer Luftstrom wider, und ihre Stimmung war unerklärlicherweise besser, aufgeregt und überhaupt nicht enttäuscht, als ob der Mann in ihren Armen ihr Sohn würde, und sie umarmte ihn liebevoll und sagte sanft: &amp;quot;Mach dir keine Sorgen, es macht mir nichts aus, du hättest mir früher sagen sollen, wenn du krank bist, gehen wir einfach zum Arzt. Wofür wir Geld verdienen, ist ein gesunder Körper. Wenn du eine Krankheit hast, gehen wir zum Arzt. Ich habe keine Angst, Geld auszugeben.&lt;br /&gt;
Su Long scheint erschrocken zu sein, er setzt sich sofort auf und rutscht wieder nach unten, er fuchtelt heftig mit den Händen, nein, nein, was ist das für eine Krankheit, lohnt es sich noch, zum Arzt zu gehen? Warum so viel Geld verschwenden? ich schätze, es wird nach langer Zeit besser werden...&lt;br /&gt;
La Dongmei legte ihre Hand wieder in das Bett und berührte es, tätschelte es wie das kleine Gesicht eines Kindes und sagte: &amp;quot;Du spielst ein Spiel für mich, nicht wahr? Das Krankenhaus im Qingcao-Dorf ist nicht gut genug, es ist zu klein, lass uns zum Bezirkskrankenhaus gehen, um zu sehen, ich werde den Laden schließen, um dich zu begleiten.&amp;quot; &lt;br /&gt;
Als der Wecker um drei Uhr klingelte, stand La Dongmei auf und dämpfte wie üblich die Brötchen, und um acht Uhr hatte er die Hälfte der neun Säcke mit Teig gedämpft, als Su Long herunterkam. &lt;br /&gt;
Zu'er war auch da, sie war um sechs Uhr angekommen. &lt;br /&gt;
La Dongmei zog ihre Schürze aus und sagte, machen wir uns bereit, loszugehen – der Laden überließ Zu'er sich darum. Zu'er, du machst dir Sorgen, es wird definitiv am Nachmittag ausverkauft sein, wenn du noch mehr verkaufen willst, öffne zwei Säcke Mehl, wenn du dich ausruhen willst, lass es, das ist nicht schwer für dich.&lt;br /&gt;
Zu'er schürzte die Lippen und lächelte, ohne zu sagen, wie sie machen wird.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
腊东梅上去换衣裳，苏龙跟上来拉住不让换，苏龙的脸色怪怪的，说不去，看啥，这点病没必要花钱，你钱多就自己看去，我可不去，你不知道，男人过了三十五岁都这样子，我快四十岁的人了，不年轻了，还能像小伙子一样吗？这不是病，没必要看——&lt;br /&gt;
腊东梅气得笑，苏龙的脸都黑了，铁了心不去。&lt;br /&gt;
腊东梅想想，觉得苏龙说得也有道理，也许这点病真不用看，也就不勉强了，但心里还是不宽展，总是觉得不踏实。&lt;br /&gt;
心里搁着事儿，下去揉馒头的时候就显得心不在焉，手腕子都是软的。&lt;br /&gt;
祖儿在一边偷偷看，两个手在面里头，就用肩膀扛一下，说，姐，啥心事，说出来心里就宽展了。&lt;br /&gt;
腊东梅看她一眼，烦烦地说苏龙的事儿，你不懂——&lt;br /&gt;
祖儿扑哧笑了，拿手去捂嘴，嘴角顿时染了一层面粉。&lt;br /&gt;
祖儿是那种汗毛很多的女人，眉毛凶，嘴唇周围和鼻子两边也生着一层毛毛的细绒，像男人的胡子，绒上挂着面粉，她更显得眉眼生动，竟然有几分妩媚。&lt;br /&gt;
腊东梅看呆了，第一次发现这女人是真的好看。&lt;br /&gt;
祖儿不自在了，轻笑，姐，认不得了啊？&lt;br /&gt;
腊东梅幽幽地叹气，哎，死货，你家里闹得咋样了？要不离婚算了，你说你真打算一辈子跟个瓜子过？你过的啥滋味啊？&lt;br /&gt;
说到自己身上，祖儿心情顿时不好了，脸也黑了，用手背擦一把脸，一张脸又全白了，她不知道，幽幽地说，我想离啊，可人家不离，我有啥办法？&lt;br /&gt;
腊东梅嘴一撇，腿长在你身上，你想走，他们还能拿绳子把你拴住？&lt;br /&gt;
祖儿头摇得树叶一样，你说得轻省，三个娃哩，他们是卡着我的哈喉了，知道我舍不下娃娃，说离婚的话一个娃都不给我，叫我一个人滚蛋，你说我能就这么走吗？瓜子我不稀罕，但娃娃是我身上掉下来的，我舍得全都留给一个脑子不正常的人？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als La Dongmei nach oben ging, um sich umzuziehen, folgte ihr Su Long und hielt sie davon ab, sich umzuziehen. Su Long hatte einen seltsamen Gesichtsausdruck und sagte: &amp;quot;Nein, warum zum Arzt gehen, es gibt keine Notwendigkeit, Geld auszugeben, um zum Arzt für diese Krankheit zu gehen, wenn du mehr Geld hast, gehst du selbst zum Arzt, ich gehe nicht. Weißt du nicht, Männer sind so, wenn sie über fünfunddreißig sind, ich bin fast vierzig Jahre alt, nicht jung, kann ich immer noch wie ein junger Mann sein? Dies ist keine Krankheit, es besteht keine Notwendigkeit, einen Arzt aufzusuchen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei war so wütend, dass sie lachte, und Su Longs Gesicht verfinsterte sich und er war entschlossen, nicht zu gehen.&lt;br /&gt;
La Dongmei dachte darüber nach und fühlte, dass das, was Su Long sagte, auch Sinn machte, vielleicht brauchte diese Krankheit wirklich keinen Arzt aufzusuchen, also zwang sie ihn nicht, aber sie fühlte sich immer noch unwohl in ihrem Herzen und immer unsicher.&lt;br /&gt;
Sie dachte über diese Dinge nach, und als sie die gedämpften Brötchen knetete, schien sie abgelenkt zu sein und ihre Handgelenke waren schwach.&lt;br /&gt;
Zu'er schaute heimlich nebenbei zu, ihre beiden Hände sind in den Nudeln, also trug sie sie auf ihren Schultern und sagte: &amp;quot;Schwester, was du auf dem Herzen hast, sag es und dein Herz wird erleichtert sein.&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei sah sie an und sagte ärgerlich, dass du die Sache mit Sulong nicht verstehst...&lt;br /&gt;
Zu'er kicherte und hielt sich mit der Hand den Mund zu, der augenblicklich mit einer Mehlschicht bedeckt war. &lt;br /&gt;
Zu'er ist die Art von Frau mit viel Schweiß, dicken Augenbrauen, einer feinen Schicht haarigen Flaums um ihre Lippen und an den Seiten ihrer Nase, wie der Bart eines Mannes, und mit Mehl, das an dem Flaum hängt, sieht sie noch lebhafter stirnrunzelnd und erstaunlich kokett aus.&lt;br /&gt;
La Dongmei schaute verblüfft und stellte zum ersten Mal fest, dass diese Frau wirklich gut aussah.&lt;br /&gt;
Zu'er fühlte sich unwohl und lachte leicht: &amp;quot;Schwester, du kannst mich nicht erkennen, was?&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei seufzte leise, &amp;quot;Hey, tote Ware, was ist los zu Hause? Oder Scheidung? sagst du, du hast wirklich vor, für den Rest deines Lebens mit einem Narren zu leben? Was für ein Leben führst du?&amp;quot;&lt;br /&gt;
Als es um sie selbst ging, war Zu'er schlecht gelaunt und ihr Gesicht verfinsterte sich, sie wischte sich mit dem Handrücken über das Gesicht, das wieder ganz weiß war. Sie wusste es nicht, sagte sie schwach, &amp;quot;ich will mich scheiden lassen, aber er stimmt nicht zu, was kann ich tun?&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei schmollte, &amp;quot;Beine wachsen auf dir, du willst gehen, sie können dich noch mit einem Seil fesseln?&amp;quot;&lt;br /&gt;
Zu'ers Kopf schüttelte wie ein Blatt, &amp;quot;Du sagst es einfach, was ist mit meinen drei Kindern, die stecken mir im Hals, sie wissen, dass ich die Kinder nicht ertragen kann, sie sagen, wenn wir uns scheiden lassen, werden sie mir kein Kind geben, sagst du, ich kann einfach so gehen? Dem Narren ist mir egal, aber die Kinder fielen von mir, und kann ich, sie alle einer Person mit einem abnormalen Gehirn zu überlassen?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这一番追问，腊东梅没法回答，腊东梅靠住案板长长地叹气，人活着啊，都有个不容易哩，各家有各家的艰难，没法说了，也说不清楚——&lt;br /&gt;
祖儿摸一把眼泪，说，姐你现在是老板娘当着，生意好得钱哗啦啦往进来淌，娃娃长着哩，男人好得很，你还有啥不如意的呢？&lt;br /&gt;
祖儿的声音哀哀的，含着无尽的悲伤。&lt;br /&gt;
腊东梅的心忽然就被这声音穿透了，她觉得这一刻哀叹的不是祖儿，而是她自己，她感觉祖儿都跟自己交了心，自己再瞒着那就是不把姐妹当姐妹了，有时候女人之间是需要拿秘密交换秘密的，是需要拿彼此的秘密来巩固和加深一些东西的——这一刻腊东梅忘了祖儿只是自己雇来的一个人手，她把她当姐妹了。&lt;br /&gt;
腊东梅压低声音说，死货你哪里知道呀，他不行了，从前都是他缠着我，三五天不来一回就火气大得很，每一回都是半个小时哩，这些日子不对劲了吗，冷清得很，我先还没觉意，这几天才发现不对劲了，起不来了嘛，三五分钟了……可不是病了，得去看看，他还不去，说男人上了岁数都这样子——&lt;br /&gt;
门口一暗，有人进来买馍馍，神秘的交谈顿时中断。&lt;br /&gt;
顾客离开后，两个女人之间却再也没有把谈话持续下去，似乎有什么已经横着插了进来，横在她们中间，那种情不自禁地让人想要往出掏心里话的欲望就这么枯萎了。&lt;br /&gt;
腊东梅不想说，祖儿似乎也不想听。腊东梅干活儿的间隙走神了好几次，站在地上望着某一个地方出神。&lt;br /&gt;
祖儿也显得有些魂不守舍，一会儿捏着面愣愣的，一会儿又皱着眉头苦苦地想什么。&lt;br /&gt;
腊东梅夜里给苏龙念叨，祖儿这女人迟早要叫那个瓜子男人给害死——&lt;br /&gt;
苏龙没说话，似乎他某一方面不行，连谈论别的女人的兴趣都没了。&lt;br /&gt;
腊东梅终究抽空去了一趟县城，把店托付给祖儿一个人照看，她到县里一个有名的中医跟前抓了几服草药背了回来。&lt;br /&gt;
腊东梅亲自为苏龙熬药，每天下午，炉火上架的不是蒸笼，而是一个砂铫子，里面咕嘟嘟翻着灰乎乎的草根树叶、人参鹿茸枸杞红枣，前后熬三次，需要一个半小时，腊东梅顾不得自己腰酸腿疼，顶着集散后满地随风旋转的破塑料袋，最后熬出一大碗红乎乎的汤汁。她亲自看着苏龙喝下去才放心。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Fragen waren zu viel für La Dongmei, der sich gegen das Brett lehnte und seufzte: &amp;quot;Es ist nicht leicht zu leben. Jede Familie hat ihre eigenen Schwierigkeiten, und es ist unmöglich, dies klar zu sagen oder zu erklären...&amp;quot;&lt;br /&gt;
Zu'er rührte eine Handvoll Tränen und sagte: &amp;quot;Schwester, Sie sind jetzt die Chefin, das Geschäft läuft so gut, dass Geld fließt, und die Kinder erwachsen gut, der Ehemann ist sehr gut, worüber müssen Sie sich noch Sorgen machen?&amp;quot;&lt;br /&gt;
Zu'ers Stimme war schwermütig und enthielt unendliche Traurigkeit.&lt;br /&gt;
La Dongmeis Herz wurde plötzlich von dieser Stimme durchdrungen. Sie spürte, dass in diesem Moment nicht Zu'er klagte, sondern sie selbst. Sie spürte, dass Zu'er sich mit sich selbst angefreundet hatte und dass sie ihre Schwester nicht wie eine Schwester behandelte, wenn sie es für sich behielt, und dass Frauen manchmal Geheimnisse gegen Geheimnisse austauschen und sich gegenseitig Geheimnisse nehmen müssen, um etwas zu stärken und zu vertiefen. -In dem Moment, in dem La Dongmei vergisst, dass Zu'er nur eine Frau ist, die sie eingestellt hat, behandelt sie sie wie eine Schwester.&lt;br /&gt;
La Dongmei senkte seine Stimme und sagte, tote Waren, die du nicht weißt, er kann nicht, in der Vergangenheit hat er mich belästigt, drei oder fünf Tage, ohne einmal wütend zu werden, jedes Mal ist eine halbe Stunde, heutzutage stimmt etwas nicht, sehr kalt, ich habe es nicht zuerst bemerkt, nur um in den letzten Tagen herauszufinden, dass etwas nicht stimmte, er konnte nicht aufstehen, drei oder fünf Minuten... Er muss krank sein und zum Arzt gehen, aber er geht immer noch nicht und sagt, dass Männer so sind, wenn sie alt sind.&lt;br /&gt;
Das geheimnisvolle Gespräch wurde unterbrochen, als die Tür verdunkelt wurde und jemand hereinkam, um Brötchen zu kaufen.&lt;br /&gt;
Nachdem der Kunde gegangen war, dauerte das Gespräch zwischen den beiden Frauen jedoch nicht länger an, als ob etwas horizontal zwischen ihnen eingefügt worden wäre, und das unkontrollierbare Verlangen, herauszufinden, was in ihren Herzen war, verkümmerte einfach.&lt;br /&gt;
La Dongmei wollte nicht darüber reden, und Zu'er schien nicht zuhören zu wollen. Bei der Arbeit wanderte La Dongmei mehrmals ab, stand auf dem Boden und starrte auf eine bestimmte Stelle. &lt;br /&gt;
Auch Zu'er schien etwas abgelenkt zu sein, mal kniff sie den Teig benommen, mal runzelte sie die Stirn und dachte angestrengt über etwas nach.&lt;br /&gt;
La Dongmei rezitierte Su Long nachts, Zu'er, diese Frau wird früher oder später von diesem törichten Mann getötet werden.&lt;br /&gt;
Su Long sagte nichts, als ob er es irgendwie nicht könnte und auch nicht daran interessiert war, über andere Frauen zu sprechen.&lt;br /&gt;
La Dongmei fand endlich die Zeit, in den Bezirk zu fahren und überließ den Laden Zu'er allein. Sie ging zu einem berühmten Kräuterspezialisten im Bezirk und nahm einige Kräuterheilmittel mit.&lt;br /&gt;
La Dongmei persönlich kochte Medizin für Su Long. Jeden Nachmittag wurde anstelle des Dampfers ein Sandchoshi auf den Herd gestellt, der mit grauen Graswurzeln und Blättern, Ginseng und Hirschgeweih, Wolfsbeeren und roten Datteln gefüllt war und dreimal gekocht wurde, was eineinhalb Stunden dauerte. La Dongmei konnte sich nicht um ihren schmerzenden Rücken und ihre Beine kümmern, und sie ertrug die zerbrochenen Plastiktüten, die im Wind wirbelten, nachdem der Markt zerstreut war, und kochte schließlich eine große Schüssel mit roter Suppe. Sie sah Su Long persönlich beim Trinken zu, bevor sie sich wohlfühlte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如今草药不便宜，一服一百多，腊东梅前后花了一千多，苏龙喝下了十几碗药汤，最后他自己嫌苦不喝了，腊东梅发现效果不明显，她也就灰心了，夜里搂着苏龙，很豁达地说算了，我也想通了，女人要男人，无非就是养娃娃，咱现在儿女都有了，不行就不行吧，三五分钟就三五分钟吧，只要咱两口子一条心往前过日子，只要三个娃给咱乖乖地长着，我就念知感了，睡吧睡吧，不行更好，以后我们都清净——&lt;br /&gt;
腊东梅发现自己其实是一个人在自说自话，苏龙始终静悄悄的。&lt;br /&gt;
腊东梅强压着心里的难过，觉得黑暗里沉默的苏龙更像是受了委屈的没娘娃，她一把把苏龙揽进怀里，手摸索他的头和脸，又掀起衣襟把奶头压在他脸上，希望这柔软的部位能带给他暖&lt;br /&gt;
意。&lt;br /&gt;
从这以后苏龙很少来缠腊东梅，慢慢地腊东梅自己也淡了，多亏了每天的活儿辛苦，满满忙活一整天，夜里头挨上枕头就睡着了，没有精力想别的。&lt;br /&gt;
不过腊东梅一颗心还是悬着，有时候想起苏龙的病，就觉得说不出的烦，毕竟是病了，有一种病在身体里慢慢长着，叫人咋能踏实呢？&lt;br /&gt;
奇怪的是苏龙除了那方面不行，平时的生活起居倒是很正常，开着车东跑西跑，抽空儿也打打麻将，有时候兴致好了，会凑到案板跟前来，看腊东梅和祖儿揉馒头，听两个女人说话，偶尔也会给两个女人讲讲他从外面听来的事情。&lt;br /&gt;
祖儿爱笑，常常是苏龙刚提起个开头，她就笑，抿着双唇，嘴角上扬，把肉肉的嘴唇抿成一条上翘的线，五官挤成一团，笑得弯下了腰。&lt;br /&gt;
她不管咋笑，都没有声音，这让腊东梅想起麻女人，麻女人的笑是有声音的，嘎嘎嘎，笑出的声浪在耳畔回旋。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Heutzutage sind Kräuter nicht billig, mehr als hundert pro Portion, La Dongmei verbrachte mehr als tausend, Su Long trank mehr als ein Dutzend Schalen Kräutersuppe, schließlich war er zu bitter, um es zu trinken, La Dongmei festgestellt, dass die Wirkung nicht offensichtlich war, wurde sie auch entmutigt, umarmte Su Long in der Nacht, sehr aufgeschlossen, sagte, lass es, ich habe auch herausgefunden, Frauen wollen Männer, nur um Kinder zu haben, wir haben jetzt Kinder, wenn es nicht funktioniert, dann funktioniert es nicht, drei oder fünf Minuten, solange wir beide sind ein Geist, um unser Leben vorwärts zu leben, solange die drei Kinder für uns zu wachsen gehorsam, bin ich zufrieden, schlafen, schlafen, jetzt besser, denn wir sind ruhiger ...&lt;br /&gt;
La Dongmei ertappte sich dabei, dass sie allein mit sich selbst sprach, während Sulong schwieg.&lt;br /&gt;
La Dongmei unterdrückte die Traurigkeit in ihrem Herzen und fühlte, dass Su Long, die im Dunkeln schwieg, eher wie ein ungerechtes mutterloses Baby war. Sie nahm Su Long in die Arme und strich mit ihren Händen über seinen Kopf und sein Gesicht, hob ihre Schärpe und drückte ihre Brustwarzen an sein Gesicht, in der Hoffnung, dass die Weichheit ihm Wärme bringen würde.&lt;br /&gt;
Von da an kam Su Long nur noch selten, um La Dongmei zu belästigen, und langsam ließ auch La Dongmei selbst nach, dank der täglichen harten Arbeit, die sie den ganzen Tag über verrichtete, und schlief nachts mit dem Kopf auf dem Kissen ein, so dass sie keine Energie hatte, an etwas anderes zu denken. &lt;br /&gt;
Aber La Dongmei's Herz hängt immer noch in der Luft, manchmal dachte sie an Su Long's Krankheit, sie fühlte sich unbeschreiblich verärgert, schließlich war er krank, es ist eine Krankheit im Körper langsam wächst, wie können sich Menschen wohl fühlen?&lt;br /&gt;
Das Seltsame war, dass Su Long sonst ein ganz normales Leben führte, mit dem Auto herumfuhr, in seiner Freizeit Mahjong spielte und manchmal, wenn er in Stimmung war, zum Tisch kam, um La Dongmei und Zu'er beim Kneten der Dampfbrötchen zuzusehen, den beiden Frauen beim Reden zuzuhören und ihnen gelegentlich Dinge zu erzählen, die er von draußen gehört hat.&lt;br /&gt;
Zu'er liebt es zu lachen, und oft, wenn Su Long einen Anfang erwähnte, lachte sie, spitzte die Lippen, die Mundwinkel hoben sich, ihre fleischigen Lippen verziehen sich zu einer Linie, ihre Gesichtszüge verengten sich zu einem Ball, und sie beugte sich vor lauter Lachen zu Boden. &lt;br /&gt;
Egal, wie sie lachte, es gab keinen Ton, was La Dongmei an die pockennarbige Frau erinnerte, deren Lachen einen Ton hatte, einen gurgelnden, lachenden Ton, der in ihren Ohren widerhallte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有时候腊东梅会跟着笑一阵，有时候腊东梅没心情笑，也觉得苏龙带来的事情实在没啥笑头，但祖儿就是爱笑，好像苏龙的笑话是专门逗她笑的，她不笑就对不住苏龙这一番苦心。&lt;br /&gt;
腊东梅有点看不上祖儿这毛病，一个妇道人家，人家的男人一说话你就笑，还笑成那个样子，有必要吗？——转念想到祖儿的男人，就不胀祖儿的气了，据说祖儿嫁进门那男人就是个瓜子，这些年除了和祖儿养了几个娃，还能给祖儿啥？&lt;br /&gt;
祖儿守着那样的男人过日子，活得还像个女人吗，还有女人的乐趣吗？肯定是没有的，腊东梅有点同情祖儿。&lt;br /&gt;
这淡淡的同情一直持续到半年后的一个下午。&lt;br /&gt;
同情瞬间就转变成五味杂陈。&lt;br /&gt;
不知道是啥人打了举报电话，说青草镇的馒头店用硫黄熏馒头，忽然一天，几个穿制服的人出现在门口。&lt;br /&gt;
当时腊东梅在挽花卷，本来要蒸大馒头，祖儿不在，她一个人抬不起七八层子蒸笼熏馒头，就临时改成花卷了。&lt;br /&gt;
花卷相对要麻烦些，把面擀成案板一样大的一张，然后撒上苦豆子沫，用刷子蘸着姜黄粉和一点点清油抹一层，狠狠撒几把面薄，卷起来再切碎，一个一个用筷子压着挽，泛着淡黄清香的小花卷很快就花朵一样开了满满一案板。&lt;br /&gt;
这个祖儿，不知道今儿有啥事，死货，一直闹离婚，就是下不了决心彻底地离，一天天拖着，天天和男人闹事儿，有时候挨了打就不来了。&lt;br /&gt;
她不来，腊东梅一个人要干这么多活儿，腊东梅觉得累，叹了口气。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Manchmal lachte La Dongmei eine Weile mit, manchmal war La Dongmei nicht in der Stimmung zu lachen und fand auch nichts wirklich Lustiges an dem, was Su Long mitgebracht hatte, aber Zu'er lachte einfach gerne, als ob Su Longs Witze nur dazu da wären, sie zum Lachen zu bringen, und wenn sie nicht lachen würde, könnte sie Su Longs mühsamen Bemühungen nicht gerecht werden.&lt;br /&gt;
Ladongmei mochte Zu'ers Verhalten nicht. Als Frau, sobald der Mann eines anderen spricht, lacht sie so, ist das nötig? --Wenn sie an Zu'ers Mann dachte, wurde sie nicht wütend auf Zu'er. Der Mann, der Zu'er geheiratet hat, soll ein Dummkopf sein, und was kann er Zu'er noch geben, außer ein paar Kinder mit ihr zu haben? &lt;br /&gt;
Wenn Zu'er mit einem solchen Mann zusammenlebt, lebt sie dann noch wie eine Frau, hat sie dann noch die Freude, eine Frau zu sein? Ich bin sicher, dass es so etwas nicht gibt, und La Dongmei hat ein bisschen Mitleid mit Zu'er.&lt;br /&gt;
Dieses schwache Mitleid währte bis zu einem Nachmittag sechs Monate später.&lt;br /&gt;
Das Mitleid verwandelt sich augenblicklich in eine Mischung aus verschiedenen Geschmacksrichtungen.&lt;br /&gt;
Sie weiß nicht, wer den Anruf getätigt hat, dass der Laden für gedämpfte Brötchen in Qingcao-Dorf Schwefelgelb zum Räuchern der Brötchen verwendet und eines Tages plötzlich mehrere Uniformierte vor der Tür stehen.&lt;br /&gt;
Zu dieser Zeit hielt La Dongmei die Blumenrolle in der Hand, sie wollte tatsächlich die gedämpften Brötchen dämpfen, aber weil Zu'er nicht da war, konnte sie die sieben oder acht Lagen Dampfer nicht alleine heben, um die Brötchen zu räuchern, also hat sie es vorübergehend in eine Blumenrolle umgewandelt. &lt;br /&gt;
Die Röllchen sind etwas komplizierter, zu einem tablettengroßen Blatt ausgerollt, dann mit Bitterbohnensamenschaum bestreut, mit einem Pinsel in Kurkumapulver und etwas Öl getaucht, mit ein paar dünnen Handvoll Mehl bestreut, aufgerollt und dann aufgeschnitten, eins nach dem anderen mit Stäbchen, die kleinen Blumenröllchen mit einem leicht gelben Duft blühten bald wie Blumen auf der ganzen Tafel.&lt;br /&gt;
Diese Zu'er, ich weiß nicht, was heute los ist, tote Ware, immer Scheidung, kann sich einfach nicht entscheiden, sich ganz zu scheiden, Tag für Tag, schleppend, jeden Tag und Mann Ärger, manchmal geschlagen, dann nicht kommen. &lt;br /&gt;
Wenn sie nicht kommt, muss La Dongmei so viel Arbeit alleine machen. La Dongmei fühlt sich müde und seufzt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
门口一暗，拥进来三个人。&lt;br /&gt;
不像买馍馍的。&lt;br /&gt;
腊东梅痴眼看着。&lt;br /&gt;
果然不是买馍馍的顾客，一个稍微年长点的和腊东梅说话，基本上都是他在问，腊东梅给他回答。&lt;br /&gt;
两个年轻的到处翻着看。案板后头，轧面机背后，门背后，面袋子前后，几乎把所有的角落都看了。&lt;br /&gt;
翻出来半袋子苏打粉、一包姜黄、一铁桶子苦豆子沫、一桶清油，没有别的。&lt;br /&gt;
你馍馍里头放的啥？&lt;br /&gt;
早在他们开始翻看的时候，腊东梅就已经猜到了他们的来头。&lt;br /&gt;
嫂子那里经常检查呢，所以嫂子说那东西万势不敢往显眼处放，要藏起来。&lt;br /&gt;
腊东梅说，起面，放苏打粉。&lt;br /&gt;
不放别的？&lt;br /&gt;
腊东梅说，有时节起得不好，就加点泡打粉。&lt;br /&gt;
中年人点点头。&lt;br /&gt;
年轻人说，泡打粉？&lt;br /&gt;
中年人说，学名发酵粉，这个可以用。&lt;br /&gt;
那没有别的？中年人笑眯眯的，看着腊东梅的眼睛问。&lt;br /&gt;
腊东梅摇头，她听到自己的声音很坚决，没有。&lt;br /&gt;
他们走了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Tür wurde verdunkelt und drei Männer drängten sich hinein.&lt;br /&gt;
Nicht wie beim Brötchenkauf.&lt;br /&gt;
La Dongmei schaute zu.&lt;br /&gt;
Ein etwas älterer Mann spricht mit La Dongmei, der im Wesentlichen Fragen stellt und La Dongmei gibt Antworten. &lt;br /&gt;
Die beiden Jüngeren sahen sich um. Hinter der Theke, hinter der Walzmaschine, hinter der Tür, vor und hinter der Tüte mit dem Teig, sie schauten in fast jeden Winkel. &lt;br /&gt;
Sie fanden eine halbe Tüte Backpulver, ein Päckchen Kurkuma, einen Metalleimer mit Bitterbohnenschaum, einen Eimer mit Öl und sonst nichts.&lt;br /&gt;
Was ist in deinem Brötchen?&lt;br /&gt;
Als sie anfingen, es zu durchsuchen, ahnte La Dongmei bereits, woher sie kamen. Da die Gegend der Schwägerin oft kontrolliert wird, sagte sie, dass sie sich nicht traute, das Ding an einem auffälligen Ort zu platzieren und es verstecken musste.&lt;br /&gt;
La Dongmei sagt, Mehl und Natronpulver.&lt;br /&gt;
Sonst nichts?&lt;br /&gt;
La Dongmei sagt, dass es manchmal vorkommt, dass er nicht gut aufgeht, dann fügt sie ein wenig Backpulver hinzu.&lt;br /&gt;
Der Mann mittleren Alters nickte mit dem Kopf.&lt;br /&gt;
Backpulver? sagen die jungen Leute.&lt;br /&gt;
Der Mann mittleren Alters sagt, der wissenschaftliche Name sei Backpulver und das würde funktionieren.&lt;br /&gt;
Also nichts anderes? Der Mann mittleren Alters lächelte und fragte, indem er La Dongmei in die Augen sah.&lt;br /&gt;
La Dongmei schüttelte den Kopf, und sie hörte sich selbst entschlossen klingen, nein.&lt;br /&gt;
Sie gingen weg.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
腊东梅扶住玻璃门，忽然想哭，想起楼上床底下剩下的半箱子白色粉末。&lt;br /&gt;
马家馒头店里查出了硫黄。&lt;br /&gt;
据说罚款了，事情很快就传出来，在街面上流传。&lt;br /&gt;
腊东梅望着马家馒头店的方向看，心里不高兴，也不难过，隐隐约约觉得遗憾。&lt;br /&gt;
那些人真是检查得有些潦草，为什么就不上楼看看呢，其实只要他们爬上楼梯，在床底下多翻翻，有什么翻不出来呢？&lt;br /&gt;
可惜只查出了马家一家，要是仔细查，腊东梅知道这街上只要是卖大馒头的，没有人敢说自家的馒头没有熏制。&lt;br /&gt;
隔壁卖炒货的小媳妇走过来，她的肚子已经明显大了起来，偏偏要穿一件瘦身毛衫，那肚子就被勒出圆鼓鼓的一个包，好像一个笨笨的大面包。&lt;br /&gt;
小媳妇不爱说话，却意外地跟腊东梅说了话，她拿眼睛环扫了一圈儿，不知道在寻找什么——那个女人没在啊？&lt;br /&gt;
腊东梅不明白，哪个女人？&lt;br /&gt;
那个白脸的女人——她伸手在肚子前方比画了一下，就是你们店里帮忙的那个。&lt;br /&gt;
腊东梅说，祖儿啊，她家里有事没来——你和她熟啊——&lt;br /&gt;
小媳妇忽然叹了口气，两眼盯着腊东梅看。&lt;br /&gt;
腊东梅被这奇怪的目光看得浑身发毛，不知道自己哪里不对了，这样吸引人，赶忙低头也看，难道是衣裳穿反了，还是纽子系错了，还是裤腰带出来了？——&lt;br /&gt;
都没有。&lt;br /&gt;
你还把她留在店里？要是我早就撵走了！&lt;br /&gt;
小媳妇忽然恶狠狠说。&lt;br /&gt;
还跺了两下脚。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La Dongmei hielt sich an der Glastür fest und wollte plötzlich weinen, als sie sich an die halbe Schachtel mit weißem Pulver erinnerte, die unter dem Bett im ersten Stock lag.&lt;br /&gt;
In Ma's Laden für gedämpfte Brötchen wurde Schwefel nachgewiesen.&lt;br /&gt;
Es sollen Geldstrafen verhängt worden sein, und die Geschichte verbreitete sich schnell auf der Straße.&lt;br /&gt;
La Dongmei schaute in Richtung von Ma's Brötchenladen, nicht glücklich und nicht traurig, aber mit einem vagen Gefühl des Bedauerns. &lt;br /&gt;
Warum sind sie nicht nach oben gegangen und haben nachgeschaut? Wenn sie die Treppe hinaufgestiegen sind und unter den Betten gewühlt haben, was konnten sie da nicht finden? &lt;br /&gt;
Es war schade, dass nur die Familie Ma gefunden wurde, denn La Dongmei wusste, dass niemand in dieser Straße, der große gedämpfte Brötchen verkaufte, es wagen würde, zu behaupten, dass seine gedämpften Brötchen nicht geräuchert waren, wenn sie sorgfältig geprüft hätten.&lt;br /&gt;
Die Frau, die nebenan frittierte Waren verkaufte, näherte sich, ihr Bauch war bereits merklich größer, und zugunsten eines dünnen Pullovers war dieser Bauch in einem bauchigen Bündel aufgereiht, wie ein großer, dummer Laib Brot.&lt;br /&gt;
Die junge Frau, die nicht sehr gesprächig war, sprach La Dongmei unerwartet an und ließ ihren Blick durch den Raum schweifen, wobei sie sich fragte, wonach sie suchte - war die Frau nicht da?&lt;br /&gt;
La Dongmei hat nicht verstanden, welche Frau?&lt;br /&gt;
Die Frau mit dem weißen Gesicht - sie streckte die Hand aus und gestikulierte vor ihrem Bauch - war diejenige, die in Ihrem Laden geholfen hat.&lt;br /&gt;
La Dongmei sagte, Zu'er, sie ist nicht wegen einer Familienangelegenheit hier - du kennst sie gut? ...&lt;br /&gt;
Die junge Frau seufzte plötzlich und starrte La Dongmei mit beiden Augen an.&lt;br /&gt;
La Dongmei zitterte unter dem fremden Blick und fragte sich, was mit ihr los war, dass sie so attraktiv war. Sie schaute hastig nach unten und schaute auch, hatte sie ihre Kleidung verkehrt herum an, oder war der Knopf falsch gebunden, oder war der Bund ihrer Hose offen? --Sie weiß nicht, was mit ihr los ist.&lt;br /&gt;
Weder noch.&lt;br /&gt;
Sie behalten sie im Laden? Ich hätte sie rausgeschmissen!&lt;br /&gt;
sagte die junge Frau plötzlich und bösartig.&lt;br /&gt;
Und stampfte zweimal mit dem Fuß auf.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有人在门口看货，她赶紧走了。&lt;br /&gt;
留下腊东梅，她一时间不知道自己接下来该干啥才好，就站在风里看风。&lt;br /&gt;
青草镇时常起风，这风跟老家的山窝窝里不一样，老家的风轻的时候摇得屋前屋后的杨树榆树叶子轻轻动，起大风的时候对面的山头上有旋风。&lt;br /&gt;
旋风从顶一溜烟地跑下来，沿着土路跑，跑着跑着小了，瘦了，消失了。&lt;br /&gt;
和青草镇的风比，老家的风带着土腥味儿，更粗、更硬、更干燥。&lt;br /&gt;
这青草镇的风叫人咋说哩？有时节觉得它就不像风，像个啥，腊东梅说不清楚，她几乎每个傍晚清扫卫生的时候都要隔着玻璃门看一会儿，风从哪里来的，不知道，风来的时候没有踪迹，只有那些破烂垃圾跟着风乱跑的时节，人才能知道原来风来了。&lt;br /&gt;
所以这青草镇的风嘛，给人的印象就是垃圾、破烂和飞扬起来很恼人的炉灰，给人满鼻子都是废水的臭味，满地大小便的臭味，炉灰的呛人味儿，和满街新货留下的气味。&lt;br /&gt;
还有，青草镇现在又添了拆迁和新盖房子的味儿，满大街都是瓷砖水泥沙子。&lt;br /&gt;
这一刻腊东梅望着风，她忽然有点怀念老家的风，那风里是庄稼的味儿，草木的味儿，炕眼洞里烧牛粪的味儿，家常日子的味儿。&lt;br /&gt;
为什么要撵走祖儿？&lt;br /&gt;
炒货小媳妇和自己并不熟悉，好像祖儿也从来没有去那边走动过，小媳妇和祖儿有仇？小媳妇这话是信口胡说呢，还是背后有啥来头？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jemand stand an der Tür und beobachtete die Waren, und sie eilte davon.&lt;br /&gt;
Sie ließ La Dongmei zurück und La Dongmei beobachtete einen Moment lang den Wind, ohne zu wissen, was sie als nächstes tun sollte.&lt;br /&gt;
Im Qingcao-Dorf war oft windig, anders als in dem Bergnest zu Hause, wo sich die Blätter der Pappeln und Ulmen vor dem Haus bei leichtem Wind sanft bewegen, während auf der gegenüberliegenden Seite des Berges bei starkem Wind ein Wirbelsturm entsteht. &lt;br /&gt;
Der Wirbelwind rannte blitzschnell von der Spitze herunter, lief den Feldweg entlang, wurde immer kleiner und dünner und verschwand schließlich. Im Vergleich zum Wind in der grasbewachsenen Stadt roch der Wind auf dem alten Land nach Erde, war rauer, härter und trockener.&lt;br /&gt;
Was kann man über den Wind in Qingcao-Dorf sagen? Manchmal fühlt es sich nicht wie der Wind an, sondern wie etwas, das La Dongmei nicht sagen kann. &lt;br /&gt;
Sie fast jeden Abend, wenn sie eine Weile durch die Glastür putzte, woher der Wind kam, wusste sie nicht, es gab keine Spur, wenn der Wind kam, nur wenn der zerlumpte Müll mit dem Wind lief, konnten die Leute wissen, dass der Wind kam.&lt;br /&gt;
So der Eindruck, den der Wind im Qingcao-Dorf hinterlässt, ist der von Müll, Unrat und lästiger Asche, der Gestank von Abwässern, der Gestank von Urin und Fäkalien, der erstickende Geruch von Asche und der Geruch von Neuware in den Straßen. &lt;br /&gt;
Außerdem riecht das Dorf jetzt nach Abriss und Neubau, und die Straßen sind mit Fliesen, Zement und Sand übersät.&lt;br /&gt;
In diesem Moment, als La Dongmei den Wind betrachtete, vermisste sie plötzlich den Wind ihrer alten Heimat, den Geruch von Getreide, den Geruch von Gras und Bäumen, den Geruch von brennendem Kuhmist im Kang-Loch, den Geruch der heimischen Tage.&lt;br /&gt;
Warum mussten Sie Zu'er verdrängen?&lt;br /&gt;
Die Frau kennt sich nicht aus, und auch Zu'er ist anscheinend noch nie dorthin gegangen. Hat sie eine Fehde mit Zu'er? Redet die Frau nur Unsinn, oder steckt etwas dahinter?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9&lt;br /&gt;
大儿子小学毕业，考到县回中了，腊东梅和苏龙一起送娃入学。&lt;br /&gt;
苏龙拧着方向盘，腊东梅在副驾座上，后面放了铺盖、被子、褥子、毛毯、枕头加洗脸盆子、暖壶，塞了满满一车。儿子夹在一堆行李中间，怀里紧紧抱着大书包。&lt;br /&gt;
儿子偷偷观察前面那一对男女，他们很少说话，男人专注地开车，女人心不在焉地望着窗外看。&lt;br /&gt;
苏龙说，现在的娃娃条件好得很，啥都有，啥都是新的，零花钱也不缺，我那时节哪有这些？自行车捎了个破铺盖卷儿就进县城了，父母在地里忙着割糜子哩，哪有时间送我？&lt;br /&gt;
感叹着扭过头来看一眼，说，儿子你要好好学，记住了吗？不该去的场所不要去，啥歌厅网吧都不许去，你就给我乖乖念书。&lt;br /&gt;
儿子嘟着嘴没说话，倒是狠狠地白了老子一眼。&lt;br /&gt;
两口子把娃送进学校安顿下，就离开了。&lt;br /&gt;
临走时腊东梅看到儿子眼里泪汪汪的，就捏住他的胳膊摸了摸，悄声说，你放心，妈不会离婚，妈闹活的目的就是叫他跟那个女人断了，只要断了妈就不闹了。&lt;br /&gt;
儿子咬着嘴唇低头看脚，不点头也不摇头。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9&lt;br /&gt;
Der älteste Sohn schloss die Grundschule ab und wurde in die County Muslim Schule aufgenommen, und La Dongmei und Su Long schickten ihre Kinder gemeinsam zur Schule.&lt;br /&gt;
Su Long drehte das Lenkrad, und La Dongmei saß auf dem Beifahrersitz, hinter dem Bettzeug, Steppdecken, Matratzen, Decken, Kissen sowie Waschbecken und warme Töpfe platziert waren, sodass das Auto vollgestopft war. Ihr Sohn stand inmitten eines Stapels von Gepäckstücken und hielt eine große Schultasche fest im Arm.&lt;br /&gt;
Der Sohn beobachtet heimlich den Mann und die Frau vor ihm, die nur selten miteinander sprechen, wobei der Mann konzentriert fährt und die Frau geistesabwesend aus dem Fenster schaut.&lt;br /&gt;
Su Long sagte: &amp;quot;Heutzutage geht es den Kindern sehr gut, sie haben alles, alles ist neu, und es gibt keinen Mangel an Taschengeld, wie hätte ich das damals haben können? Ich fuhr mit einem lumpigen Fahrrad in die Kreisstadt, und meine Eltern waren damit beschäftigt, auf den Feldern Hirse zu schneiden, so dass sie keine Zeit hatten, mich loszuschicken.&lt;br /&gt;
Und er drehte den Kopf, um einen Blick darauf zu werfen, und sagte: &amp;quot;Mein Sohn, du musst gut lernen, weißt du noch? Du solltest nicht an Orte gehen, an die du nicht gehen solltest, und du darfst kein Karaoke oder Internetcafé besuchen, also solltest du ein guter Schüler sein.&lt;br /&gt;
Der Sohn strahlte und sagte nichts, sondern warf seinem Vater einen strengen, weißen Blick zu.&lt;br /&gt;
Die beide schickten ihre Kinder zur Schule, um sich einzuleben, und zogen dann weiter. &lt;br /&gt;
Als sie ging, sah sie ihren Sohn mit Tränen in den Augen, also drückte er seinen Arm, berührte ihn und sagte leise: &amp;quot;Keine Sorge, ich werde mich nicht von ihm scheiden lassen, der Zweck meines Streites mit ihm war, ihn mit dieser Frau abbrechen zu lassen, solange sie abbrechen, werde ich keinen Ärger machen.&lt;br /&gt;
Mein Sohn beißt sich auf die Lippe und schaut auf seine Füße, ohne zu nicken oder den Kopf zu schütteln.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
出了校门，腊东梅没上苏龙的车，打了个出租到车站，又坐了班车回到青草镇。&lt;br /&gt;
回到店里她给二儿子和女儿穿上新衣裳，又坐班车出门。&lt;br /&gt;
苏龙的车回来了，他觍着笑脸凑上来，老婆，想去哪里？我送你们嘛，咋能叫老婆大人多走路呢？&lt;br /&gt;
腊东梅不理，两只手各拽一个娃就要走，偏偏娃不愿意走路，哭着要坐爸爸的车。&lt;br /&gt;
腊东梅把他们塞进车厢，自己也上了车。车一路开，开回了老家。&lt;br /&gt;
公公婆婆都在，腊东梅发现婆婆还是老样子，只是好像更虚肿了一圈儿，公公蜷在被窝里，初冬才到，他已经不敢出门随便走动了，秋冬之交他最怕肺心病复发。&lt;br /&gt;
腊东梅一屁股坐在沙发上，瞅着一对老人看，看着看着她视线花了，看到眼前是三个婆婆四个公公，三四张带盖头的白头，五六张拘得青紫的脸面。&lt;br /&gt;
腊东梅低头，泪水簌簌落在膝盖上。&lt;br /&gt;
她扯起婆婆擦炉子的黑抹布擦手，擦脸，从哽咽里挣脱出嗓子来，说，大，妈，事情我已经在电话里跟你们说了，就是这么个事，你们给个口唤吧，你们让我走，我就走，你们要是还当我是苏家的媳妇子，你们就拿个公道，今儿当着我们的面把事情做个了断。&lt;br /&gt;
两个娃一回到老家就疯了，青草镇虽然大，但是不自由。&lt;br /&gt;
他们一回来就跑出去了，看奶奶喂的珍珠鸡，逗弄红眼睛兔儿，在老崖根下刨土。&lt;br /&gt;
公公慢慢地坐起来，靠着墙脚坐了坐，可能不舒服，又顺着墙根慢慢地溜倒睡在枕头上。&lt;br /&gt;
腊东梅知道真正能起作用的是婆婆，公公属于老好人，不能指望他有什么狠主意。&lt;br /&gt;
婆婆把一笼子洋芋倒在地上，在一个盆子里淘洗，一个一个地洗，洗完了，又开始削皮。&lt;br /&gt;
腊东梅没帮婆婆，她第一次像个亲戚一样坐着看婆婆干活儿。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach dem Verlassen der Schule stieg La Dongmei nicht in Su Longs Auto ein, sondern nahm ein Taxi zum Bahnhof und fuhr mit einem anderen Shuttlebus zurück ins Qingcao-Dorf.&lt;br /&gt;
Zurück im Geschäft kleidete sie ihren jüngeren Sohn und ihre Tochter neu ein und fuhr mit dem Shuttlebus wieder hinaus. &lt;br /&gt;
Als Su Longs Auto zurückkam, kam er lächelnd auf sie zu und sagte: &amp;quot;Schatz, wo willst du hin? Ich nehme Sie mit, wie kann ich Sie bitten, weiter zu laufen?&lt;br /&gt;
La Dongmei ignorierte es und zog ein Kind mit jeder Hand, um zu gehen.&lt;br /&gt;
Die Kinder wollten nicht laufen und riefen nach einer Mitfahrgelegenheit im Auto ihres Vaters. La Dongmei legte sie in den Wagen und stieg selbst ein. Das Auto fuhr den ganzen Weg zurück nach Hause.&lt;br /&gt;
Ihr Schwiegervater und ihre Schwiegermutter sind beide hier, und La Dongmei stellt fest, dass meine Schwiegermutter immer noch dieselbe ist, aber sie scheint ein bisschen mehr angeschwollen zu sein, während mein Schwiegervater sich unter der Decke zusammengerollt hat. Der frühe Winter war erst angekommen, und er hatte schon Angst, auszugehen, und an der Wende von Herbst und Winter hatte er am meisten Angst vor dem Wiederauftreten der Lungenherzkrankheit.&lt;br /&gt;
La Dongmei saß auf dem Sofa und blickte auf ein Paar älterer Menschen, die sie mit verschwommenem Blick ansahen. Sie sah vor sich drei Schwiegermütter und vier Schwiegerväter, drei oder vier weiße Köpfe mit Decken, fünf oder sechs zurückgehaltene blaue und lila Gesichter. &lt;br /&gt;
La Dongmei senkte ihren Kopf und Tränen fielen auf ihre Knie. &lt;br /&gt;
Sie holte den schwarzen Lappen ihrer Schwiegermutter vom Herd, um sich Hände und Gesicht abzuwischen, und sagte mit erstickter Stimme: &amp;quot;Papa, Mama, ich habe dir schon am Telefon gesagt, dass das passiert ist, also sag mir Bescheid. Wenn Sie mich gehen lassen, werde ich gehen, wenn Sie mich immer noch als Schwiegertochter der Familie Su behandeln, werden Sie Gerechtigkeit schaffen und die Dinge heute vor uns abschneiden.&lt;br /&gt;
Die beiden Kinder drehten durch, sobald sie in ihr altes Zuhause zurückkehrten. Qingcao-Dorf war groß, aber nicht frei. &lt;br /&gt;
Sobald sie zurückkamen, liefen sie hinaus, beobachteten die Perlhühner, die ihre Großmutter fütterte, neckten die rotäugigen Kaninchen und gruben in der Erde unter den alten Felswurzeln.&lt;br /&gt;
Der Schwiegervater setzte sich langsam auf und lehnte sich an den Fuß der Wand, wahrscheinlich war es ihm unangenehm, und rutschte langsam die Wand hinunter, um auf den Kissen zu schlafen.&lt;br /&gt;
La Dongmei weiß, dass es ihre Schwiegermutter ist, die wirklich etwas bewirken kann; ihr Schwiegervater ist einer der guten alten Menschen, von dem man keine harten Ideen erwarten kann.&lt;br /&gt;
Die Schwiegermutter schüttete einen Käfig mit Kartoffeln auf den Boden, schüttete sie in eine Schüssel, wusch sie eine nach der anderen, wusch sie und begann sie zu schälen.&lt;br /&gt;
La Dongmei half ihrer Schwiegermutter nicht; zum ersten Mal sah sie ihrer Schwiegermutter bei der Arbeit zu wie eine Verwandte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
想起十几年前，自己嫁进这个家门，从此在婆婆面前就没有闲过，不是忙外面地里的活儿，就是做家务活儿，做人媳妇的，日子永远没有清闲的时候。&lt;br /&gt;
做女人的，凭啥这么辛苦呢？&lt;br /&gt;
婆婆削的洋芋放了一盆子，放不下了，又放进另一个盆子里。&lt;br /&gt;
腊东梅打破了沉默，她说，妈，我进门十七年了，给你苏家养了三个娃，有儿子也有女子，我像驴一样下苦，这些年没有功劳，苦劳总是有一点点的吧——我不敢多要，只要你们当老人的能说一句公道话。&lt;br /&gt;
婆婆软软地抬起头，好像她的脖子里没有了筋骨，那颗沉甸甸的脑袋没有什么支撑，所以不敢用力，一用力就会嘎巴一声从中间断裂。&lt;br /&gt;
婆婆慢慢地摇着头，说，你们都是三十多岁奔四十的人了，你们又在外头挣钱，现在的人，只要能挣钱就不得了了，谁还把我们一对老死人当老人尊抬哩？你们的事情，我们管不了，也没精力管，你们自己看着解决去。&lt;br /&gt;
腊东梅不觉得失望，其实这结果她早就能预料到，老人的话没有错，她和苏龙都奔四十的人了，这事儿还真的需要老人做主吗？&lt;br /&gt;
之所以回来闹，也是她实在没办法没主意了，只要是一棵草就想抓住了求救才来的。&lt;br /&gt;
忽然，“呸”一声响，婆婆对着苏龙的脸吐了一口唾沫。&lt;br /&gt;
没羞耻的东西——有家有舍的，不好好过日子，是吃饱了撑的还是脑黄子涨得难受？胡跳腾啥哩？好好的家非得跳腾散了心里才好受吗？&lt;br /&gt;
腊东梅知道婆婆这一口痰是蓄积了好一阵才攒起来的，亮灿灿的一团顺着苏龙的眼眶往下滑，一直滑过下巴，落到膝盖上了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wenn ich an die Familie denke, in die ich vor mehr als zehn Jahren eingeheiratet habe, dann war ich seither vor meiner Schwiegermutter nie untätig, entweder mit Außenarbeiten auf dem Feld oder mit der Hausarbeit beschäftigt.&lt;br /&gt;
Warum ist es so schwer, eine Frau zu sein?&lt;br /&gt;
Die Schwiegermutter schälte die Kartoffeln und gab sie in einen Topf, und wenn sie nicht mehr hineinpassten, wurden sie in einen anderen Topf gegeben.&lt;br /&gt;
Das Schweigen wurde von La Dongmei gebrochen, sie sagte: &amp;quot;Mama, ich bin seit 17 Jahren in der Familie und habe drei Kinder für Ihre Su-Familie aufgezogen, sowohl Söhne als auch Töchter. Ich arbeite hart wie ein Esel, ich habe all die Jahre keinen Kredit, und es gibt immer ein bisschen harte Arbeit - ich wage es nicht, mehr zu verlangen, solange Sie ein faires Wort sagen können.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Die Großmutter hob ihren Kopf schlaff an, als hätte sie keine Sehnen im Nacken, und dieser schwere Kopf hatte nichts, um ihn zu stützen, also wagte sie nicht zu drücken, und wenn sie es tat, knirschte es und brach in der Mitte.&lt;br /&gt;
Die Schwiegermutter schüttelte langsam den Kopf und sagte: &amp;quot;Ihr seid beide in euren Dreißigern und geht auf die Vierzig zu, und ihr verdient Geld außerhalb des Hauses. Die Menschen von heute, solange sie Geld verdienen können, wer respektiert uns noch als alte Menschen? Wir haben keine Kontrolle über eure Angelegenheiten und auch nicht die Energie dazu, also könnt ihr das selbst regeln. Ihr löst es selbst.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Die Worte des alten Mannes waren nicht falsch, sie und Su Long gingen beide auf die Vierzig zu, brauchte sie wirklich den alten Mann, um die Entscheidung in dieser Angelegenheit zu treffen?&lt;br /&gt;
Der Grund, warum sie zurückkam, um Ärger zu machen, war, dass ihr wirklich die Ideen ausgingen und sie immer nach einem Grashalm greifen wollte, wenn es darum ging, um Hilfe zu bitten.&lt;br /&gt;
Plötzlich spuckte die Schwiegermutter mit einem lauten &amp;quot;bah&amp;quot; in Su Longs Gesicht.&lt;br /&gt;
Schamlose Dinge - Du hast eine Familie und Kinder, willst du nicht ein gutes Leben führen? Wirst du genug gefüttert oder hast du dein Gehirn gebrochen? Spinnst du? Muss ein gutes Zuhause zerstört werden, damit du dich besser fühlst?&lt;br /&gt;
La Dongmei wusste, dass ihre Schwiegermutter eine Weile gebraucht hatte, um den Mund voll Spucke zu bekommen, und die helle Masse glitt an Su Longs Augen hinunter, über ihr Kinn bis hinunter zu ihren Knien.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
苏龙孝顺，不跟他妈置气，站起来嘿嘿一笑，说，妈，谁没好好过日子啊？好好过着哩——&lt;br /&gt;
“咣”一声响，婆婆手里的切刀掉在地上，婆婆说，滚，都给我滚，看你们回去咋闹闹去，我们眼不见心不烦。&lt;br /&gt;
被窝里的公公忽然剧烈地咳嗽起来，咳得整个人抽成了一疙瘩。&lt;br /&gt;
离开老家回青草镇的路上，腊东梅脸色平展展的，好像心里完全不计较了，这事情已经过去了。&lt;br /&gt;
夜里腊东梅坐到苏龙枕边，说，我想通了，我们离，三个娃，我只能要一个，我一个女人家，三个都要我抓不大，还有存折里的钱，我们一人一半；这店你愿意就给我，不愿意我走——我们好离好散。&lt;br /&gt;
腊东梅一直很冷静，最后那个散字出口，她知道自己又一次落下了泪。&lt;br /&gt;
没开灯，苏龙看不到她的泪，她也不擦，任它们悄悄地流。&lt;br /&gt;
苏龙把腊东梅揽进怀里，胡子楂摩擦着她的脸。&lt;br /&gt;
腊东梅不挣扎，静静地坐着，但是很冷，冷得像一块石头。&lt;br /&gt;
腊东梅慢慢推开这个熟悉的身子，声音在黑暗里慢慢扩散：你会比我过得幸福，你们两个人那么相爱，不像我，没脑子的半瓜子一个，就知道下苦挣钱，到头来没好下场。&lt;br /&gt;
苏龙又把她抱进怀里，说，你闹些日子也就够了，今儿还亲自闹到老人跟前去了，也算是把我的脸打尽了，你还要咋？再说，一对老人都那么大岁数了，你这一闹他们肯定心里会吃力，你真是忍心——&lt;br /&gt;
腊东梅忽然拿头顶着苏龙的胸膛狠狠地撞，她撞得那么重，恨不能把他给撞死，把这胸膛给撞破，她揪住他头发狠狠地扯，手腕子却酸软了，那些半寸长的头发就像乱草一样在手心里滑过。&lt;br /&gt;
腊东梅说，我有啥不忍心的？我做错啥了我？你们把不要脸的事情干下，到头来我不是人了，我成坏人了——&lt;br /&gt;
把两个娃娃吓醒了，老二开了灯，傻傻瞅了眼他们，不言语，又倒头睡了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Su Long war ein guter Sohn, wurde nicht wütend auf seine Mutter, stand auf und lächelte und sagte: Mama, wer führt kein gutes Leben? Wir führen ein gutes Leben ——&lt;br /&gt;
&amp;quot;Knall&amp;quot; ertönte, das Messer in der Hand der Schwiegermutter fiel zu Boden, die Schwiegermutter sagte, haut ab, ihr alle, seht, wie ihr zurückgeht, um Ärger zu machen, wir sind aus den Augen und aus dem Sinn.&lt;br /&gt;
Unter der Bettdecke hustete mein Schwiegervater plötzlich so heftig, dass sich sein ganzer Körper zu einem Klumpen zusammenzog.&lt;br /&gt;
Auf dem Rückweg ins Qingcao-Dorf machte La Dongmei ein ernstes Gesicht, als wäre sie völlig unbeteiligt und hätte die Sache hinter sich.&lt;br /&gt;
Die Nacht La Dongmei sitzen, um Su Long Kissen, sagte, ich habe beschloss, wir ließen uns scheiden, ich kann nur eines von drei Kindern haben, ich bin eine Frau, wenn alle drei wollen, kann ich mich nicht um sie kümmern, und das Geld im Sparbuch, wir sind eine Hälfte; Gib mir diesen Laden, wenn du willst, und ich gehe weg, wenn du nicht willst - Fröhliches Treffen, fröhliche Trennung.&lt;br /&gt;
La Dongmei blieb ruhig, und als das letzte Wort &amp;quot;Trennung&amp;quot; fiel, wusste sie, dass sie wieder einmal Tränen vergossen hatte. &lt;br /&gt;
Ohne das Licht konnte Su Long ihre Tränen nicht sehen, und sie wischte sie nicht ab, sondern ließ sie ruhig fließen.&lt;br /&gt;
Su Long schloss La Dongmei in seine Arme und rieb seinen bärtigen Weißdorn an ihrem Gesicht. &lt;br /&gt;
La Dongmei wehrte sich nicht und saß ruhig da, aber sie war kalt, kalt wie ein Stein.&lt;br /&gt;
La Dongmei schob langsam den vertrauten Körper weg, ihre Stimme breitete sich langsam in der Dunkelheit aus: Du wirst glücklicher sein als ich, ihr zwei seid so verliebt, im Gegensatz zu mir, einem hirnlosen Halbidioten, der nur weiß, wie man hart arbeitet, um Geld zu verdienen, zum Schluss kein gutes Ende.&lt;br /&gt;
Su Long nahm sie wieder in seine Arme und sagte:&amp;quot; Es reicht dir, ein paar Tage lang Ärger zu machen, heute bist du sogar zu meinen Eltern gegangen, es kann als Schlag auf mein Gesicht angesehen werden, was willst du mehr? Außerdem sind ein paar alte Leute so alt, dass sie sich definitiv in ihren Herzen unwohl fühlen werden, wenn du ein Chaos machst, du erträgst es wirklich...&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei schlug plötzlich Su Longs Brust mit ihrem Kopf, sie schlug ihn so hart, als wollte sie ihn töten und diese Brust brechen. Sie griff nach seinen Haaren und zog kräftig daran, aber ihre Handgelenke waren wund und schwach, und das einen halben Zentimeter lange Haar glitt ihr durch die Hände wie ein Wirrwarr aus Gras. &lt;br /&gt;
La Dongmei sagte: &amp;quot;Was kann ich nicht ertragen? Was habe ich falsch gemacht? Du hast schändliche Dinge getan, und am Ende bin ich kein Mensch, ich bin ein schlechter Mensch...&amp;quot;&lt;br /&gt;
Die beiden Kindern wurden wachgerüttelt, und der jüngere Sohn machte das Licht an, und schaute sie dumm an, sagte kein Wort und schlief wieder ein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
女儿哇哇大哭，扑进腊东梅怀里，小小的身子颤抖不停。&lt;br /&gt;
腊东梅一直强撑着的那颗心终于软了，她抱着女儿呜呜哭了起来。&lt;br /&gt;
“离婚”这两个字真的从嘴里说出来，她才真正知道它们的分量，那么重，重得要压垮她整个人。&lt;br /&gt;
真的离了，三个娃娃就得分开，无论如何都要分开，好好的一家人，就得分开，苏龙肯定是回头就跟祖儿到一起了，自己呢？&lt;br /&gt;
带着娃娃过，日子会好过吗？要是再往前走一步，谁知道遇上的男人又是啥样的？&lt;br /&gt;
枕边的这一个，她和他可是一起走过了十七年啊，想不到半途上会出这种变故，以后遇上的万一也是这个样子呢？男人的心谁能保证呢？难道还能再离婚，再嫁？&lt;br /&gt;
她摸着自己的脸，这几个月一直闹，天天装着一肚子气，吃饭不香，睡觉也不香，她瘦得厉害，像被谁的手狠狠捋了一把，脸瘦成了薄薄的一片儿。&lt;br /&gt;
离婚，真的像嘴上说说那么容易吗？只是把一张存折里的钱一分为二那么简单吗？&lt;br /&gt;
她彻夜醒着，前前后后地想，一会儿觉得一切都舍得，只要能离婚，能痛痛快快离开这个人，只要能把窝在心口的这口恶气吐出来；一会儿又想起和他一起过过的这些年，说实话，这个男人对自己是不错的，刚结婚那会儿尤其疼，这些疼惜，是刻在心里忘不了的……&lt;br /&gt;
可是他为什么还要这样？既然心里装着我一个人，又咋能装下另外一个女人呢？他如今还能对着腊东梅说心里有腊东梅，舍不得离婚，但是要他痛痛快快离开祖儿，不要再和她来往，他又犹豫不决，没个痛快话，男人都是这毛病吗，还是只有自己的男人是这样？&lt;br /&gt;
这些年在青草镇住着，那些奇奇怪怪的事儿她眼里看着耳里听着，真的见了不少，也不算是那种特别没见过世面的窝囊女人，但那时候总觉得那样的事情只会发生在别人身上，永远不可能在自己身上上演。&lt;br /&gt;
谁能知道其实早就发生了，祖儿来这里一年半，他们早在一年前就好上了，其实满街的人都知道了，都在风风雨雨地议论呢，只有她腊东梅一个人还蒙在鼓里，要不是隔壁的小媳妇那句话点醒了她，她真不知道自己这冤大头要做到哪一天！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ihre Tochter schrie auf und warf sich in La Dongmeis Arme, ihr kleiner Körper zitterte.&lt;br /&gt;
Das Herz, an das La Dongmei sich geklammert hatte, erlahmte schließlich, und sie umarmte ihre Tochter und wimmerte.&lt;br /&gt;
Als die Worte &amp;quot;Scheidung&amp;quot; wirklich aus ihrem Mund kamen, wusste sie, wie schwer sie waren, so schwer, dass sie ihren ganzen Körper zerdrücken würden.&lt;br /&gt;
Wirklich geschieden, die drei Kindern müssen getrennt werden, was auch immer, eine gute Familie, wird getrennt werden müssen, Su Long ist sicher, sich umzudrehen und mit Zu'er zu gehen, was ist mit ihr? &lt;br /&gt;
Wird es leicht sein, mit den Kindern zu leben? Wenn ihr einen Schritt weitergeht, wer weiß, was für einen Mann sie dann treffen wird?&lt;br /&gt;
Sie war seit siebzehn Jahren mit ihm zusammen, aber sie hatte sich nie vorstellen können, dass dies auf halbem Weg passieren würde, und was, wenn derjenige, den sie in der Zukunft traf, derselbe war? Wer kann für das Herz eines Mannes garantieren? Kann sie sich scheiden lassen und wieder heiraten?&lt;br /&gt;
Sie berührte ihr Gesicht, das seit Monaten Probleme machte, weil sie jeden Tag so tat, als sei sie wütend, nicht gut aß, nicht gut schlief und so viel abgenommen hatte, dass es aussah, als hätte jemand mit der Hand kräftig darüber gestrichen, und ihr Gesicht war zu einer dünnen Scheibe geworden.&lt;br /&gt;
Ist eine Scheidung wirklich so einfach, wie sie klingt? Ist es so einfach, wie das Geld in einem Sparbuch durch zwei zu teilen? &lt;br /&gt;
Sie lag die ganze Nacht wach, dachte hin und her. Manchmal dachte sie, dass sie alles aufgeben könnte, solange sie sich scheiden lassen könnte, solange sie diesen Mann in seinem Schmerz zurücklassen könnte, solange sie den schlechten Atem, den sie in ihrem Herzen hatte, herauslassen könnte; und dann erinnerte sie sich an die Jahre, die sie mit ihm verbracht hatte. Ehrlich gesagt ist dieser Mann gut für sie, besonders als er zum ersten Mal geheiratet hat, sind diese Reue in das Herz eingraviert, kann nicht vergessen werden ...aber warum ist er immer noch so? &lt;br /&gt;
Wenn er mich in seinem Herzen trägt, wie kann er dann eine andere Frau in seinem Herzen tragen? Zu La Dongmei kann er noch sagen, dass er La Dongmei in seinem Herzen trägt und die Scheidung nicht loslassen kann, aber als er aufgefordert wird, Zu'er zu verlassen und sich nicht mehr mit ihr zu treffen, zögert er und hat keine klare Antwort parat. Sind alle Menschen so, oder sind nur ihre eigenen Männer so?&lt;br /&gt;
Sie hatte während ihres Aufenthalts im Qingcao-Dorf  viele seltsame Dinge gesehen und gehört, und sie war keine Frau, die noch nie etwas von der Welt gesehen hatte, aber damals dachte sie immer, dass solche Dinge nur anderen Leuten passieren würden und ihr niemals passieren könnten. &lt;br /&gt;
Wer kann wissen, dass es tatsächlich vor langer Zeit passiert ist, Zu'er ist seit anderthalb Jahren hier, und sie sind vor einem Jahr zusammen geworden. Tatsächlich wussten alle auf der Straße davon, und alle sprachen darüber, aber sie, La Dongmei, war die einzige, die noch im Dunkeln tappte. Wenn nicht die Frau von nebenan sie mit ihren Worten geweckt hätte, wüsste sie wirklich nicht, wie weit sie gehen würde!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现在明白了，回头去想，从前不经意的不理解的，现在恍然什么都明白了。&lt;br /&gt;
可是这种明白，多么让人心疼啊——自从祖儿来了，苏龙喜欢绕着案板转，跟她们说话，说话的同时总是爱往祖儿脸上看；&lt;br /&gt;
祖儿总是抿着嘴笑，笑得羞涩，腊东梅还以为她是真的腼腆呢；&lt;br /&gt;
祖儿隔三岔五有事不来，恰恰这时候苏龙就有事跑出去了，谁知道他们躲在哪里见面呢？&lt;br /&gt;
可笑自己还为苏龙的身子担忧，给他熬草药吃，吃了那么多，都是为了啥呀？&lt;br /&gt;
腊东梅觉得那口气又冒上来了，堵在胸口就要爆炸。&lt;br /&gt;
她说，离婚，坚决离婚，要是不离我就不是我先人养出的女儿，我就不姓腊！&lt;br /&gt;
腊东梅两口子一面闹离婚，一面做生意。&lt;br /&gt;
无论如何人还得活下去，钱还得挣，这个家一天没散，活儿就不能停。&lt;br /&gt;
腊东梅恨着一口气，人瘦了，干起活儿来却更厉害了。&lt;br /&gt;
从前祖儿在的时候最多起到十三袋子面，现在她起十四袋子，十五袋子。&lt;br /&gt;
好像她跟那些面有仇，要拿它们来泻火报仇，她不央求苏龙帮忙，咬着牙抱起一袋子面哗啦倒进面缸，搭笼的时候三四层子，一口气摞上去。&lt;br /&gt;
现在她更喜欢做的是挽花卷，一个人面对一案板面，慢慢地挽，像开花一样挽出满满一案板的小花卷，然后把它们架在火上去经历蒸气的淬炼，最后变得丰韵饱满，真的像盛开的花儿一样面对着买馍馍的人。&lt;br /&gt;
花卷太小，一锅子八九层子也只能蒸半袋面的量，这样一来，一整天从凌晨开始到晚上关门睡觉，她几乎一刻都不闲着，都在忙面活儿，屋子里整天升腾着一股香香的面味儿。&lt;br /&gt;
生意好得出奇。腊东梅却没有了数钱的兴趣，每天很晚了才爬上楼，把钱匣子丢进苏龙怀里，看着胖了一圈儿的苏龙抱着那个匣子一张张数。&lt;br /&gt;
腊东梅瞅着他，心里一阵悲凉。真是奇怪，同样是离婚，她心里的世界黑暗得伸手摸不到前方，他居然发福了，难道他心里就空荡荡的像狗舔了一样，什么事儿都不放在心上？&lt;br /&gt;
苏龙欣喜地叫，一千二，今儿挣了一千二百元啊，老婆老婆你真伟大，你知道吗？你一天就挣了一千二！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jetzt, wo ich es verstanden habe, schaue ich zurück und denke darüber nach, was ich vorher nicht verstanden habe, aber jetzt ist mir klar, dass ich alles verstanden habe. &lt;br /&gt;
Aber dieses Verständnis ist so herzzerreißend - seit Zu'er angekommen ist, geht Su Long gerne um den Koffer herum und redet mit ihnen, wobei er beim Reden immer Zu'ers Gesicht ansieht; &lt;br /&gt;
Zu'er schürzt immer die Lippen und lächelt so schüchtern, dass La Dongmei denkt, sie sei wirklich schüchtern; &lt;br /&gt;
Zu'er kommt ab und zu nicht, und genau zur gleichen Zeit hat Su Long etwas zu tun und läuft weg. Wer wusste, wo sie sich versteckten? &lt;br /&gt;
Ich lachte über mich selbst, weil ich mich um Su Longs Gesundheit sorgte, ihm Kräuter kochte und so viele davon nahm. Wozu dient das alles?&lt;br /&gt;
La Dongmei spürte, dass ihre Wut wieder aufgestiegen war und in ihrer Brust zu explodieren drohte. &lt;br /&gt;
Sie sagte, Scheidung, ich muss mich scheiden lassen. Wenn ich mich nicht scheiden lasse, werde ich nicht die Tochter sein, die meine Vorfahren großgezogen haben, und ich werde nicht La heißen!&lt;br /&gt;
La Dongmei und ihr Mann ließen sich scheiden und führten einerseits ein Geschäft. &lt;br /&gt;
Egal was passiert, die Menschen müssen leben, das Geld muss verdient werden, und solange die Familie nicht zerrüttet ist, kann die Arbeit nicht aufhören. &lt;br /&gt;
La Dongmei war wütend und hat abgenommen, aber sie ist in ihrer Arbeit noch stärker geworden. &lt;br /&gt;
Früher, als Zu'er noch dabei war, hat sie bis zu dreizehn Tüten Nudeln verarbeitet, aber jetzt sind es vierzehn oder fünfzehn Tüten. &lt;br /&gt;
Es war, als ob sie einen Groll gegen die Nudeln hegte und sich mit ihnen rächen wollte. Sie bat Su Long nicht um Hilfe, sondern nahm einfach einen Beutel Nudeln und schüttete sie in den Bottich, und als sie den Käfig baute, schichtete sie sie in drei oder vier Schichten auf. &lt;br /&gt;
Jetzt macht sie lieber Blumenröllchen, indem sie sie langsam wie Blumen hochzieht und dann auf das Feuer legt, um sie durch den Dampf zu temperieren, so dass sie reich und voll werden, wie Blumen in voller Blüte für die Leute, die die Brötchen kaufen.&lt;br /&gt;
Die Brötchen waren so klein, dass in einem Topf mit acht oder neun Lagen nur eine halbe Tüte Nudeln gedämpft werden konnte, so dass sie von den frühen Morgenstunden bis zum Feierabend fast nie untätig war und das Haus den ganzen Tag über nach duftenden Nudeln roch.&lt;br /&gt;
Das Geschäft lief überraschend gut. Jeden Tag stieg sie spät die Treppe hinauf, warf Su Long die Spardose in die Arme und beobachtete, wie er, der ein wenig zugenommen hatte, die Dose hielt und sie einzeln zählte. &lt;br /&gt;
La Dongmei sah ihn an und fühlte einen Stich der Traurigkeit in ihrem Herzen. Es ist seltsam, dieselbe Scheidung, die Welt ihres Herzens ist so dunkel, dass sie nicht die Hand ausstrecken kann, um die Vorderseite zu berühren, aber er ist tatsächlich fett geworden, ist sein Herz so leer wie ein Hund, der es leckt, nichts geht ihm durch den Kopf?&lt;br /&gt;
Su Long rief freudig: &amp;quot;Eintausendzwei, heute wird 1.200 Yuan verdient, Frau, Frau, du bist so toll. Du hast an einem Tag 1.200 Yuan verdient!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
腊东梅疲惫地笑笑，慢慢睡到枕头上，说，你看着存去吧，我咋现在看着钱没有那么爱了？那时节我就想多挣钱，多多地挣钱，可是我现在真的不爱钱了，挣那么多钱，好是好，可是，把家挣散了，把心挣凉了，把人也挣散架了啊——&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La Dongmei lächelte müde und schlief langsam auf dem Kissen ein und sagte: &amp;quot;Du kannst sparen gehen, ich liebe Geld jetzt nicht so sehr. Damals wollte ich mehr Geld verdienen, mehr Geld verdienen, aber jetzt liebe ich das Geld wirklich nicht mehr, so viel Geld zu verdienen ist gut, aber es zerstreut die Familie, zerstreut das Herz, zerstreut die Person...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10&lt;br /&gt;
要离开了，腊东梅看着苏龙把小锅炉搬进屋，她过去把鼓风机的电线缠起来收到一起，把插线板子也收起来，然后她拿笤帚扫那一片地面。&lt;br /&gt;
苏龙有些不耐烦，说，你扫那干啥？吃饱了没事干，手闲得难受吗？你现在的任务就是缓着，你给咱好好地缓着——&lt;br /&gt;
腊东梅不理他，她扫得很认真，一下一下轻轻掠过，用高粱穗子压着尘土，不叫灰尘扬起来，扫成一个小小的坟堆，然后用簸箕揽了，没去平时随意倒垃圾的地方，端着一簸箕炉灰一直走到街那边的垃圾箱跟前，看着一簸箕灰尘全部倒进垃圾箱里，这才磕干净簸箕，转身慢慢往回走。&lt;br /&gt;
边走边看街景。&lt;br /&gt;
来这里前后七个年头，七年里她从来没时间，也没心情，像今天这样慢慢地好好地打量过这个地方。&lt;br /&gt;
这地方叫青草镇，为啥叫这么个名字呢？好奇怪啊，难道是满大街都长满青草吗？&lt;br /&gt;
看看陡然扩了一半的马路，再看看左边那些早年的二层门面房，再回头看右边新冒出来的这些规划整齐、外形和颜色统一的新楼，哪里能看到一片青草呢？&lt;br /&gt;
事实上夏天的时候，楼后的那条乡道上有草，可是却不青，被尘土污染得要多脏有多脏，叶片白苍苍的，简直算不上青草。&lt;br /&gt;
据说那新的街道正式开通后，青草镇的集市要挪过去，这一片属于老街了，而且可能紧跟着也要拆。&lt;br /&gt;
反正拆不拆，拆迁后又会是什么样子，她都看不到了。&lt;br /&gt;
医院的医生古怪得很，嘴紧得很，不管咋问都不告诉她，这病究竟还能活多长日子。&lt;br /&gt;
倒是一起住院的几个病友给她分析过，说情况好的话能活一到两年。那要是情况不好呢？她没敢再下问。&lt;br /&gt;
苏龙把所有的东西都归置进屋门，就要锁门了，腊东梅过来阻拦，腊东梅说要进去再看一圈儿。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10&lt;br /&gt;
Zum Abschied sah La Dongmei zu, wie Su Long den kleinen Heizkessel ins Haus trug, sie ging hinüber und wickelte die Drähte des Gebläses ein und nahm das Steckbrett weg, dann nahm sie einen Besen und fegte den Bereich des Bodens.&lt;br /&gt;
Su Long war ein wenig ungeduldig und sagte: &amp;quot;Was machst du da? Hast du nichts Besseres mit deinen Händen zu tun? Deine Aufgabe ist es jetzt, sich auszuruhen, du sollst eine gute Erholung haben...&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei ignorierte ihn, sie fegte sehr ernst, überflog alles sanft auf einmal, drückte den Staub mit Sorghumohren, ließ den Staub nicht aufsteigen, fegte ihn in ein kleines Grab und benutzte dann eine Kehrschaufel, um ihn aufzuheben, ging nicht an den Ort, an dem sie normalerweise den Müll nach Belieben herausbrachte, trug eine Kehrschaufel mit Ofenasche, bis sie zum Mülleimer auf der anderen Straßenseite ging, beobachtete, wie eine Kehrschaufel mit Staub in die Mülltonne gegossen wurde, erst dann schlug sie die Kehrschaufel sauber, drehte sich um und ging langsam zurück.&lt;br /&gt;
Sie beobachtete das Straßenbild, während sie ging weg.&lt;br /&gt;
In den sieben Jahren, die sie hier ist, hatte sie nie die Zeit oder die Lust, sich den Ort so genau anzuschauen wie heute.&lt;br /&gt;
Es heißt Qingcao-Dorf(&amp;quot;Qingcao&amp;quot; bedeutet &amp;quot;Gras&amp;quot;). Warum heißt es so? Liegt es daran, dass die Straßen voller Gras sind? &lt;br /&gt;
Wenn Sie auf die Straße blicken, die nur noch halb so breit ist wie früher, und dann auf die zweistöckigen Häuser auf der linken Seite, und dann wieder auf die neuen Gebäude auf der rechten Seite, die ordentlich geplant sind, einheitlich in Form und Farbe, wo sehen Sie da einen Grashalm? &lt;br /&gt;
Im Sommer wächst auf der Landstraße hinter den Häusern tatsächlich Gras, aber es ist nicht grün, sondern staubig und die Blätter sind weiß und blass, es ist also gar kein Gras.&lt;br /&gt;
Es heißt, dass, wenn die neue Straße offiziell eröffnet wird, der Marktplatz vom Qingcao-Dorf verlegt werden muss und dieser Bereich zur alten Straße gehören wird, die dann wahrscheinlich sofort abgerissen wird. &lt;br /&gt;
Jedenfalls konnte sie nicht sehen, ob es abgerissen werden würde oder nicht und wie es danach aussehen würde. &lt;br /&gt;
Die Ärzte im Krankenhaus waren sehr exzentrisch und wortkarg und wollten ihr nicht sagen, wie lange sie mit dieser Krankheit noch leben könnte, egal, wie sehr sie nachfragte. &lt;br /&gt;
Der Arzt gab ihr eine Analyse der Situation mehrerer Patienten, die mit ihr ins Krankenhaus eingeliefert wurden, und sagten, dass sie noch ein bis zwei Jahre leben könne, wenn ihr Zustand gut sei. Und wenn es schlecht war? Sie wagte es nicht, weiter zu fragen.&lt;br /&gt;
Su Long räumte alles ins Haus und wollte gerade die Tür abschließen, als La Dongmei kam und ihn aufhielt, und La Dongmei sagte, sie wolle noch einmal hineingehen und sich umsehen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
苏龙想了想，没阻拦，跟在身后想搀扶，腊东梅伸手在背后摆摆，不要他扶。&lt;br /&gt;
她看得很慢，很细，看了迎门摆着的那个大案板，那上面他们放过多少馒头多少花卷呀，热腾腾的馒头，泛着苦豆子香味的花卷——里面的案板上，她起了多少面，又揉了多少面呀，可惜没做个记录，要是一天一天记下来，肯定是一个庞大的数字。&lt;br /&gt;
和面机和轧面机都太旧了，使唤的时候没注意，现在站在身外看，才发现它们真是太旧太老了，好多次都想着淘汰了买新的，想想又舍不得那笔钱，现在不用换了，她这辈子是用不上了。&lt;br /&gt;
腊东梅伸手摸了摸三个擀面杖，从长到短，像亲弟兄一样的它们，紧紧挨在一起。&lt;br /&gt;
多么像她的三个娃呀，一个比一个大一点，长短之间过渡得那么自然，那么和谐，没有一点突兀，她最后把最短的杏木擀面杖捏在手里。&lt;br /&gt;
都盘给人家了，苏龙看见了阻拦，你呀，擀了多少年，还没擀够吗？&lt;br /&gt;
腊东梅本来想带上它，听了这话又松了手，她现在很听苏龙的话，有时候想听，就温顺地听着，即便不想听的时候，她也不会像过去那样顶撞了。&lt;br /&gt;
尤其温顺的时候，她会禁不住地想，这一刻的自己，是不是像祖儿一样乖巧？&lt;br /&gt;
上楼梯的时候腊东梅还是不要苏龙搀，一步一步往上走，她穿的是鞋跟平平的胶底鞋。&lt;br /&gt;
可是这胶底鞋怎么那么重呢？每迈上一步，她都觉得要花费十倍的力量，汗悄悄渗出来，后脊背湿透了。&lt;br /&gt;
她咬着牙走，她就不信，这上上下下走了那么多年的楼梯，还能把她给难住？&lt;br /&gt;
一共十九个台阶。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Su Long dachte darüber nach, hielt ihn aber nicht auf, sondern folgte ihm und wollte ihm helfen, aber La Dongmei griff hinter ihren Rücken und wollte nicht, dass er ihr half. &lt;br /&gt;
Sie schaute ganz langsam und sorgfältig auf die große Tafel, die an der Tür angebracht war, wie viele gedämpfte Brötchen und wie viele Brötchen sie darauf gelegt hatten, heiße gedämpfte Brötchen, Brötchen mit dem Duft von bitteren Bohnen - wie viel Teig sie auf der Tafel drinnen aufgegangen und geknetet hatte, aber es war schade, dass sie kein Buch geführt hatte, wenn sie es Tag für Tag aufgeschrieben hätte, wäre es eine riesige Zahl gewesen. &lt;br /&gt;
Die Teigmaschine und der Teigroller sind so alt, dass sie sie nicht bemerkt hat, als sie sie benutzte, aber jetzt, wo sie draußen steht und sie betrachtet, merkt sie, wie alt und abgenutzt sie sind. Sie hat viele Male darüber nachgedacht, neue zu kaufen, darüber nachzudenken und zu zögern, dieses Geld zu zahlen, jetzt muss sie sich nicht ändern, sie kann es nicht in ihrem Leben benutzen.&lt;br /&gt;
La Dongmei streckte die Hand aus und berührte die drei Nudelhölzer, vom längsten bis zum kürzesten, und sie lagen dicht beieinander wie Brüder. &lt;br /&gt;
Wie bei ihren drei Kindern, von denen eines etwas älter war als das andere, verlief der Übergang zwischen dem langen und dem kurzen Stück so natürlich und harmonisch, dass sie schließlich das kürzeste Nudelholz aus Aprikosenholz in ihrer Hand zusammenpresste.&lt;br /&gt;
&amp;quot;Der Laden wird an andere verkauft&amp;quot;, als Su Long ihn sah, hielt er ihn an: &amp;quot;Du, Wie viele Jahre rollst du die Nudeln aus, hast du nicht genug gerollt?&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei wollte ihn mitnehmen, aber als sie das hörte, ließ sie ihn wieder los. Sie hört jetzt Su Longs Worten zu, manchmal kleinlaut, wenn sie will, und selbst wenn sie nicht will, wehrt sie sich nicht mehr wie früher. &lt;br /&gt;
Wenn sie sehr sanftmütig war, konnte sie nicht umhin, sich zu fragen, ob sie in diesem Moment so gut erzogen war wie Zu'er.&lt;br /&gt;
Als sie die Treppe hinaufging, wollte La Dongmei immer noch nicht die Hilfe von Su Long in Anspruch nehmen und ging Stufe für Stufe die Treppe hinauf, wobei sie Schuhe mit Gummisohlen und flachem Absatz trug. Aber warum sind diese Schuhe mit Gummisohlen so schwer? &lt;br /&gt;
Jeder Schritt kostete sie gefühlt die zehnfache Kraft, und der Schweiß kroch ihr in Strömen den Rücken hinunter. Sie biss die Zähne zusammen und ging weiter. Sie konnte nicht glauben, dass sie nach all den Jahren, in denen sie die Treppe rauf und runter gelaufen war, immer noch stecken bleiben konnte.&lt;br /&gt;
Insgesamt sind es neunzehn Schritte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这个数目腊东梅就是闭着眼也记得清。&lt;br /&gt;
初来的时候没少磕碰呀，也曾摔倒过，后来彻底熟悉了，半夜三点下楼的时候舍不得开灯，能摸索着一路平平稳稳地下到楼底。&lt;br /&gt;
她那时候是个多麻利的小媳妇呀，把个小店开得红红火火的，钱每天哗啦啦往进来淌哩——&lt;br /&gt;
麻女人看着眼红，一定是看着眼红，才处处找她麻烦，她们大大小小明里暗里没少纠纷，细想起来，还不都是为了生计呀？&lt;br /&gt;
那时候是有些恨她的，但是现在回头想，她和自己一样，都是为了过上一份好日子呀，可怜她已经口唤（去世）好几年了。&lt;br /&gt;
苏龙看着腊东梅总算是迈上了最后一个台阶。&lt;br /&gt;
他悄悄舒一口气，这个犟女人啊，这辈子吃亏就吃在她那不服输的脾气上了。&lt;br /&gt;
这都啥时候了，还有心劲儿看这里，住在这里的时候常常抱怨说不好，天天梦想着换一家大点的店面，最好能把大人和娃娃隔开睡，夜里听不到隔壁摇床的声音，晚上两口子想什么时候亲热就什么时候亲热，再也不怕娃娃撞见。&lt;br /&gt;
就在他背过身擦眼泪的时候，腊东梅的腿忽然软了，软得撑不住身子，她瘦弱的身子像一片骤然离开树枝的叶子，轻飘飘顺着楼梯往下滚去。&lt;br /&gt;
下落的过程中，腊东梅听到了风。&lt;br /&gt;
青草镇的风，飘在散集后空荡荡的街上，不知道从哪里钻出来的，裹着纸片塑料袋满街游荡的风，一直从街头吹到街尾，风呜呜咽咽地叫着，是那么大，简直要把整个青草镇都给卷起来带走。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Selbst mit geschlossenen Augen kann sie sich diese Nummer merken.&lt;br /&gt;
Als sie zum ersten Mal hierher kam, hatte sie viele Stürze, aber später war sie so vertraut damit, dass sie, wenn sie nachts um drei Uhr die Treppe hinunterging, kein Licht anmachen musste und den Weg zum Boden des Gebäudes problemlos und sicher ertasten konnte. &lt;br /&gt;
Sie war damals eine sehr tüchtige junge Frau, die ein kleines, sehr wohlhabendes Geschäft führte, bei dem jeden Tag Geld hereinkam.&lt;br /&gt;
Die pockennarbige Frau muss wütend auf sie gewesen sein, und deshalb hatte sie Ärger mit ihr. Sie hatten viele Streitigkeiten, große und kleine, sowohl explizit als auch implizit, aber wenn man darüber nachdenkt, ging es nur darum, den Lebensunterhalt zu verdienen. &lt;br /&gt;
Damals habe ich sie ein wenig gehasst, aber heute blicke ich zurück, dass sie genau wie ich versucht hat, ein gutes Leben zu führen, aber sie hat mehrere Jahre lang gestorben.&lt;br /&gt;
Su Long sah zu, wie La Dongmei schließlich den letzten Schritt tat.&lt;br /&gt;
Er atmete erleichtert auf; diese sture Frau hatte ihr ganzes Leben lang unter ihrem unbezwingbaren Temperament gelitten. &lt;br /&gt;
Wie spät ist das, sie ist immer noch in der Stimmung, hier zu schauen. Als sie hier wohnte, beklagte sie sich oft darüber, dass es nicht gut war, und träumte von einem größeren Laden, in dem sie getrennt von ihren Kindern schlafen konnte, so dass diese nicht hörten, wie das Bett nebenan nachts wackelte, und in dem sie rummachen konnten, wann immer sie wollten, ohne Angst haben zu müssen, dass die Kinder sie anrempeln.&lt;br /&gt;
Gerade als er sich umdrehte, um sich die Tränen abzuwischen, wurden La Dongmeis Beine plötzlich schwach, zu schwach, um sich aufrecht zu halten, und ihr dünner Körper purzelte die Treppe hinunter wie ein Blatt, das plötzlich den Ast eines Baumes verlassen hatte.&lt;br /&gt;
Während des Abstiegs hörte La Dongmei den Wind.&lt;br /&gt;
Der Wind in Qingcao-Dorf, der nach dem Markt durch die leeren Straßen wehte, kam aus dem Nichts, eingewickelt in Papier und Plastiktüten, und wehte von der Straße bis zum Ende der Straße, der Wind wimmerte und schrie, so stark, dass er fast das ganze Qingcao-Dorf hinwegfegte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abschnitt 9==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你是作家苏郁玲？来人进门不坐，只在砖地上简单打个转身，手插在裤兜里，张嘴就问。这是开门见山了。&lt;br /&gt;
我从桌上摊开的《基层公务员素质与能力建设》里抬起头，轻微的不悦在心头荡漾，但还是有些迟疑地点了一下头。之所以点头，是出于礼貌。壶里有水，抽屉里备有一次性纸杯，一个小铁皮茶罐里装着茶叶。我站起身张罗，同时抬手指指门口的红色折叠椅子，示意他请坐。不喝茶，他摆手说。我右手在壶把手上滞留了一刻，还是倒水了，开水冲得茶叶打转，浮起一层淡淡的白沫。&lt;br /&gt;
您是？我试探着问，同时估摸他的年纪。他是国字脸形，看不见下巴，下巴被一圈浓密的胡须包围。他要是有五十多岁，我就可以喊他叔叔。他的穿戴还可以，浅白色夹克衫，敞着拉链，露出里头的深灰色针织衫，牛仔裤，黑皮鞋。整个人微胖微黑，有四十来岁吧。不会是农民，肯定是干部，但也不会是书记乡长级别的领导。我下了这样的结论。&lt;br /&gt;
场面有点冷，不是我不热情，是他的开场太突兀。如果是一般同事来访，我都能热情招呼：陪着坐坐，喝喝茶水，拉拉家常，起身离开的时候我会礼貌地挽留，欢迎有空再来。&lt;br /&gt;
我不是冷漠的人，再说在这个大院里，冷漠是最要不得的。尤其是像我这样的年轻人，冷漠久了，肯定要被冠以不够热情、不讲团结、为人高傲等许多帽子。低调做事，和气做人，是我给自己定下的行为准则。可是这个人忽然冒出来，冷不丁地说我是作家。这让我有点尴尬，怎么说呢？我承认我是个作家，曾经是。从大学开始，作家这个帽子我一直戴着，虽然不能取暖，但也曾经有些滋味。但是，作家这帽子有点重，我要是还在教育岗位上围着学生娃打转，还是乐意戴着这顶帽子的，毕竟也能时不时地从同事赞叹的目光中获得一点虚荣感，但我现在到乡镇工作了，一切都不一样了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sind Sie Su Yuling, die Schriftstellerin? Der Besucher tritt ein, ohne sich zu setzen, dreht sich einfach auf dem Backsteinboden um, die Hände in den Hosentaschen, und öffnet den Mund, um zu fragen. Er öffnete seinen Mund und fragte.&lt;br /&gt;
Ich blickte von dem auf dem Tisch ausgebreiteten Dokument &amp;quot;Qualität und Kapazitätsaufbau für Beamte an der Basis&amp;quot; auf, mit leichtem Unmut im Herzen, nickte aber etwas zögernd. Der Grund für das Nicken war eine Frage der Höflichkeit. Es gab Wasser in der Kanne, eine Schublade mit Einweg-Pappbechern und eine kleine Teedose mit Teeblättern. Ich stehe auf und öffne den Tisch, während ich mit der Hand auf den roten Klappstuhl neben der Tür zeige, um ihm zu signalisieren, dass er sich setzen soll. Kein Tee, sagte er und winkte mit der Hand. Meine rechte Hand verweilte einen Moment am Griff der Kanne, aber ich goss das Wasser trotzdem ein, wobei das kochende Wasser die Teeblätter durcheinander wirbelte und eine schwache weiße Schaumschicht bildete.&lt;br /&gt;
Sie sind? fragte ich zaghaft und schätzte gleichzeitig sein Alter ab. Er hatte ein bäuerliches Gesicht mit einem unsichtbaren Kinn, das von einem dichten Bart umgeben war. Wenn er in den Fünfzigern wäre, hätte ich ihn Onkel nennen können. Er war gut gekleidet, eine helle weiße Jacke mit offenem Reißverschluss, die einen dunkelgrauen Pullover enthielt, Jeans und schwarze Lederschuhe. Der ganze Mann war etwas pummelig und dunkel, um die vierzig. Er wäre kein Bauer, er wäre ein Kader, aber er wäre kein Führer auf der Ebene eines Sekretärs oder Gemeindevorstehers. Ich bin zu diesem Schluss gekommen.&lt;br /&gt;
Die Szene war ein bisschen kalt, nicht weil ich nicht begeistert war, sondern weil seine Eröffnung zu abrupt war. Wenn es sich um einen allgemeinen Besuch eines Kollegen gehandelt hätte, hätte ich ihn herzlich begrüßt: Ich hätte mich zu ihm gesetzt, Tee getrunken und über Familienangelegenheiten geplaudert, und als ich aufstand, um zu gehen, wäre ich höflich geblieben und hätte ihn eingeladen, irgendwann wiederzukommen.&lt;br /&gt;
Ich bin kein gleichgültiger Mensch, und außerdem ist Gleichgültigkeit in dieser Verbindung völlig inakzeptabel. Vor allem für einen jungen Menschen wie mich gilt: Wenn ich zu lange gleichgültig bin, werde ich mit Sicherheit als nicht enthusiastisch genug, nicht vereint, herablassend und vieles mehr abgestempelt. Ich habe mir selbst einen Verhaltenskodex auferlegt, um mich zurückhaltend und friedlich zu verhalten. Aber diese Person kam plötzlich aus dem Nichts und nannte mich kaltschnäuzig einen Schriftsteller. Es war mir ein bisschen peinlich, wie soll ich es ausdrücken? Ich gebe zu, dass ich ein Schriftsteller bin, ich war einer. Ich trage den Schriftstellerhut seit der Universität, und obwohl er mich nicht wärmt, war er doch immer etwas Besonderes. Allerdings ist der Hut des Schriftstellers ein bisschen schwer, wenn ich noch in der Bildung rund um Studenten Kinder, oder glücklich, diesen Hut zu tragen, nachdem alle, auch von Zeit zu Zeit von den Kollegen bewundernden Augen, um ein wenig Eitelkeit zu bekommen, aber ich jetzt auf die Gemeinde Arbeit, alles ist nicht das gleiche.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我在进乡政府之前，就已经用一片巨大的“布匹”把自己的过去包裹了，严严实实地打包搁起来。我以一副低调沉默的姿态进入了这座大院子，目的是给这个院子里的每个人留下一个寡言、稳重、踏实的形象。从前发过我豆腐块文章的那些报刊，我全部整理打包，寄存到了老家，我也改掉了熬夜写作的习惯，只有阅读习惯没改，但是阅读对象已经是《公务员法律法规全本》《领导的个人修为》等。我要和过去断绝关系，老老实实地做文秘。只要我不出去参加文学活动，不投稿，不和从前的文友们来往，相信时间一长，我的作家身份就会被大家遗忘。可是，这个人一进门，就问出了这样的话。我看着放在桌子拐角的那一杯茶，细细的热气袅袅上升，然后在杯口盘旋，好像留恋着舍不得散去，淡淡的、薄薄的，慢慢地融入空气。这个人问出这样的话，不等于是一把就揭开了别人的伤疤，露出一个精心遮掩许久的老底叫人瞧吗？想不到眼前这个人，一句问话就把我打回原形。我在脑子里飞快地琢磨这个人，能这么熟门熟路走进来打招呼，是乡政府的干部无疑，这个人是谁？见过，还是素未谋面？好像见过，在哪次会议上？又对不上号，难道是我认错人了？&lt;br /&gt;
我看过你的作品，发在《葫芦河》上，《六盘山》也有，还有《朔方》。写得不错啊，诗歌、散文、小说，你竟然啥都能写。尤其你那个随笔，就是写你姑奶奶一辈子人生的故事，我一个字一个字地看了，很感动，《描花的箱子》，题目也好。他慢吞吞地说，他不抬头看我，所以他不知道此刻的我已经目瞪口呆。什么叫有理有据？这就是有理有据。什么叫铁证如山？这就叫铁证如山。我心里放电影一样依次闪过这三家刊物的名字，它们分别是我们这里的县级内刊、市级刊物、省级刊物。这个人既然能一口气说出这么多刊物，而且我真的在这些刊物上发表过作品。既然这个人说得这么确凿，又叫出了我的名字，说明他不是随口胡说，说不定也是一个文学爱好者，更说不定的是，我们曾在一起参加过文学活动。如果我矢口否认，态度坚决，反倒欲盖弥彰了。&lt;br /&gt;
我拿定主意，续上一杯水，抬头看这个人，含着礼貌的淡笑。我说，那都是过去的事了，现在懒散了，早就不写了。&lt;br /&gt;
这个人似乎渴得不行了，端起水大喝一口。刚烧的水，烫得他差点吐出来，但是忍住了没吐，慢慢地下咽了，然后咣咣咣咳嗽起来。水洒了，他的牛仔裤湿了一片。我扯了一片餐巾纸递上。谢谢，谢谢，那个，那个你的文字功底真好，我有空再来吧。他边说边退步出门，告辞离开。我怔怔地望着那身影，直到这个人被一株松树挡住看不见，我才慢慢回屋，我望着桌上的杯子笑了。有意思，真是个有意思的人，都狼狈成那样了，还不忘一迭声地说谢谢，是谢我给他倒了滚烫的开水，是谢我递上的餐巾纸，还是谢我让他出了洋相？居然说我文字功底好，废话，不好能大学未毕业就弄到一顶作家的帽子戴在头上招摇？&lt;br /&gt;
他最后说什么，有空还来？真的假的？不会吧。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bevor ich das Gemeindehaus betrat, hatte ich meine Vergangenheit in ein riesiges &amp;quot;Tuch&amp;quot; eingewickelt, es fest verpackt und in ein Regal gestellt. Ich betrat das Gelände mit einem zurückhaltenden, schweigsamen Auftreten, um allen Anwesenden den Eindruck zu vermitteln, ruhig, beständig und bodenständig zu sein. Ich habe auch meine Gewohnheit geändert, lange aufzubleiben, um zu schreiben, nur meine Lesegewohnheit hat sich nicht geändert, aber meine Leseobjekte waren &amp;quot;Die vollständigen Gesetze und Vorschriften für Beamte&amp;quot; und &amp;quot;Persönliche Kultivierung für Führungskräfte&amp;quot;. Ich möchte mit der Vergangenheit abschließen und ehrlich als Angestellter arbeiten. Solange ich nicht zu literarischen Veranstaltungen gehe, keine Artikel einreiche und mich nicht mit meinen ehemaligen literarischen Freunden treffe, glaube ich, dass meine Identität als Schriftstellerin mit der Zeit von allen vergessen werden wird. Dieser Mann stellte jedoch eine solche Frage, sobald er die Tür betrat. Ich schaute auf die Tasse Tee, die auf der Ecke des Tisches stand, eine dünne Locke heißer Luft stieg auf, schwebte dann in der Mündung der Tasse, als würde sie verweilen, um sich langsam in die Luft zu entlassen, schwach, dünn, langsam. Dies ist ein sehr guter Weg, um das Beste aus Ihrem Leben zu machen. Ich konnte mir nicht vorstellen, dass dieser Mann vor mir mich mit einer einzigen Frage wieder auf Vordermann bringen würde. Ich denke schnell in meinem Kopf über diese Person, kann so vertraut zu Fuß in zu begrüßen, ist zweifellos die Kader der Gemeindeverwaltung, wer ist diese Person? Wer ist diese Person? Bin ich ihr schon einmal begegnet oder habe ich sie noch nie gesehen? Ich glaube, ich habe ihn schon einmal gesehen, bei welchem Treffen? Ich weiß nicht, ob ich die falsche Person erwischt habe.&lt;br /&gt;
Ich habe Ihre Arbeiten in Hulu River und auch in Liupanshan und Shuofang gelesen. Es ist gutes Schreiben, Poesie, Prosa, Belletristik, man kann alles schreiben. Vor allem Ihr Essay über das Leben Ihrer Tante, &amp;quot;The Box that Traces the Flowers&amp;quot;, habe ich Wort für Wort gelesen und war sehr bewegt. sagt er langsam, ohne zu mir aufzublicken, damit er nicht weiß, dass ich im Moment verblüfft bin. Was meinen Sie mit gerechtfertigt? Dies ist vertretbar. Was bedeutet es, stichhaltige Beweise zu haben? Dies war ein eindeutiger Beweis. Die Namen dieser drei Veröffentlichungen schossen mir wie ein Film durch den Kopf, es waren unsere internen Veröffentlichungen auf Kreisebene, auf Stadtebene und auf Provinzebene. Da diese Person so viele Publikationen in einem Atemzug nennen konnte und ich tatsächlich in diesen Publikationen veröffentlicht hatte. Da diese Person so schlüssig war und mich beim Namen nannte, bedeutete das, dass sie nicht nur Unsinn redete, sondern vielleicht auch ein Literaturliebhaber war, und noch wahrscheinlicher, dass wir gemeinsam an literarischen Aktivitäten teilgenommen hatten. Hätte ich es geleugnet und darauf beharrt, wäre das zu viel verlangt gewesen.&lt;br /&gt;
Ich fasse einen Entschluss, fülle mein Glas Wasser nach und schaue den Mann mit einem höflichen, schwachen Lächeln an. Das ist alles Vergangenheit, sage ich, jetzt bin ich faul, ich habe schon lange aufgehört zu schreiben.&lt;br /&gt;
Der Mann schien so durstig zu sein, dass er das Wasser aufhob und einen großen Schluck nahm. Das frisch gekochte Wasser war so heiß, dass er es fast ausgespuckt hätte, aber er hielt es zurück und schluckte es langsam hinunter, dann stieß er es aus und hustete. Das Wasser lief aus und seine Jeans wurde nass. Ich zog eine Serviette und reichte sie weiter. Danke, danke, dass du so gut mit Worten umgehen kannst, ich werde irgendwann wiederkommen. sagte er, als er zur Tür hinausging und sich entschuldigte. Ich starrte die Gestalt ehrfürchtig an, bis der Mann außer Sichtweite war, versperrt durch eine Kiefer, und ich ging langsam zurück ins Haus, wo ich die Tasse auf dem Tisch betrachtete und lächelte. Interessant, was für ein interessanter Mann, der so durcheinander ist und sich trotzdem immer wieder bedankt, für das kochende Wasser, für die Serviette oder dafür, dass er sich lächerlich gemacht hat? Ich bin mir nicht sicher, ob ich einen Schriftstellerhut auf dem Kopf tragen kann, bevor ich mein Studium abgeschlossen habe.&lt;br /&gt;
Was hat er am Ende gesagt, dass er irgendwann zurückkommen würde? Wirklich? Niemals.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
和我同时考进乡政府的还有小闪，一个回族小伙子；小姚，一个长相不错的女孩。小闪报考的岗位是劳务干事，小姚报的是团干部，只有我一个人是文秘。但是到了基层，当初报考的岗位和眼下具体要干的工作没关系，我们都被塞进了办公室。办公室就是个大炼炉，管你是谁，是铁是铜全部投进去烧炼烧炼再说。&lt;br /&gt;
就像三年前走上教师岗位那样，我进了乡政府的门，我妈的电话又跟在屁股后头催了，话题很陈旧，同时很沉重，说来说去就一个问题，我啥时候找对象结婚。我只能用老办法：一拖，二装傻，三打哈哈。这种事儿，着急没用。上次我说漏嘴了，我妈听到小闪是回族小伙子，顿时眼前一亮，就天天催着我快抓住这小伙子，说是机不可失，时不再来。我妈一个文盲农妇，都知道使用熟语了，可见她老人家确实为我的事儿操碎心了。可我妈哪里知道，这个小闪，我根本就不能考虑。我三十岁出头了，人家才大学毕业，二十啷当岁，正年轻，真正的“小鲜肉”。我在无人处揽镜自照，一笑眉梢眼角的皱纹触目惊心，再厚的脂粉也遮盖不住。就算人家好意思一丛嫩草被老牛吃，我这老牛还不好意思下口呢！&lt;br /&gt;
心情郁闷，夜深人静的时候，我忍不住翻开笔记本，看到从前信手写下的诗歌、随笔，毛毛糙糙地趴在纸上，懒得整理，也就没有机会发表出来让别人看到。心情不好，我终究忍不住拿起笔在纸上哗啦啦乱写，一气写完，觉得整个人都掏空了，要表达的情绪也表达了，这些日子积蓄在胸口的郁闷和劳累产生的忧伤，都随着文字流泻殆尽了。我迷迷糊糊地睡去，睡梦里隐隐觉得就这样丢了文学创作这个爱好，有点可惜。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich wurde gleichzeitig mit Xiaoshen, einem jungen Mann der Hui-Ethnie, und Xiaoyao, einem gut aussehenden Mädchen, in die Gemeindeverwaltung aufgenommen. Ich war der einzige, der ein Angestellter war. Aber als wir an der Basis ankamen, hatte die Stelle, für die wir uns beworben hatten, nichts mit der spezifischen Aufgabe zu tun, die wir ausführten, und wir wurden alle in das Büro gestopft. Das Büro ist ein großer Ofen, egal, wer du bist, ist Eisen oder Kupfer alle in die brennende Veredelung gegossen sagte.&lt;br /&gt;
Wie vor drei Jahren, als ich mit dem Unterrichten anfing, betrat ich die Dorfverwaltung und der Anruf meiner Mutter folgte mir, das Thema war sehr alt und schwer zugleich. Ich konnte nur die alte Methode anwenden: erstens aufschieben, zweitens dumm stellen und drittens auf Nummer sicher gehen. Es hat keinen Sinn, solche Dinge zu überstürzen. Als ich das letzte Mal etwas sagte, hörte meine Mutter, dass Xiaoshen ein Hui-Junge war, und sie strahlte sofort und drängte mich jeden Tag, diesen jungen Mann zu ergreifen, da die Gelegenheit zu günstig sei, um sie zu verpassen. Meine Mutter, eine ungebildete Bäuerin, wusste, wie man die vertraute Sprache benutzt, und war deshalb sehr besorgt um mich. Aber meine Mutter wusste nicht, dass ich dieses kleine Veilchen nicht einmal in Betracht ziehen konnte. Ich war Anfang dreißig, aber sie hatte gerade ihr Studium abgeschlossen und war in ihren Zwanzigern, ein echtes &amp;quot;Frischfleisch&amp;quot;. Die Falten in meinen Augenwinkeln sind so auffällig, dass kein Puder sie kaschieren kann. Selbst wenn die Menschen bereit sind, sich von alten Kühen fressen zu lassen, bin ich zu alt, um sie zu fressen!&lt;br /&gt;
Wenn ich spät nachts deprimiert war, konnte ich nicht anders, als mein Notizbuch aufzuschlagen und die Gedichte und Essays zu sehen, die ich in meiner alten Hand geschrieben hatte, auf dem Papier verstreut, zu faul, sie zu ordnen, so dass ich nicht die Möglichkeit hatte, sie zu veröffentlichen, damit andere sie sehen konnten. Ich konnte nicht widerstehen, einen Stift in die Hand zu nehmen und auf das Papier zu schreiben. Nachdem ich in einem Zug geschrieben hatte, hatte ich das Gefühl, dass mein ganzer Körper entleert und alle Gefühle, die ich ausdrücken wollte, zum Ausdruck gebracht worden waren. Ich schlief benommen ein, und im Schlaf hatte ich das vage Gefühl, dass es schade war, mein Hobby, Literatur zu schreiben, auf diese Weise zu verlieren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
周末要开全乡脱贫致富动员大会。领导的讲话从初稿到主任改，再修改，再三再四修改，再五修改，到最后定稿，我不知道改了多少遍，到最后打印的时候，我已经晕头转向了。装订完所有材料送到会议室摆好，领导和其他干部，包括村干部都来了，齐聚四楼会议室开会。我离开大楼，在院子里低着头慢慢走。这院子里种满了松柏，看样子年纪最大的也就二三十年吧，不过长相都不错，郁郁葱葱。在我们这种干旱的地方，能有一院松柏朝夕相伴，确实难得。&lt;br /&gt;
一个人影忽然从松树那边转出来，手里捏着一个包。可算是找到你了，很忙吗，作家？&lt;br /&gt;
又是他。我退开一步，又慢慢上前，勉强挤出一点笑：您好。上回忘了自我介绍，喜万隆，文化中心主任，我这段时间身体不好，一直请假，你应该是春节之后分进来的？喜万隆说着，伸出来一只手。我也不知道自己怎么就把手伸过去了，我们握在一起。肉肉的一只手，浅浅地抖了抖，就松开了，给我手心里留了点余温。&lt;br /&gt;
你气色不好，他说。我无言以对，但也确实吃惊。不过很快就释然了，没啥大惊小怪的，我从小身体弱，现在虽然衣食无忧，但是工作辛苦，加上心情不好，作息不固定，头发大把脱落。像我这样的一个大龄剩女，心情郁闷，气色不佳，很正常。&lt;br /&gt;
我不想深谈，准备掉头去办公室。看喜万隆那架势，我如果去宿舍，他又会跟着我去宿舍谈文学，说实话，我没一点心情，这年头谈什么都比谈文学正常。但是这个自称文化中心主任的喜万隆，拦住了我：有个事情想请你帮忙！他把手中的公文包递过来，鼓鼓囊囊的，不知道装了什么。喜万隆说，给你提供个素材，请你无论如何把这个故事写一写。我已经拉开了走的架势，跟一个乡政府的小文秘谈素材谈故事谈文学，喜万隆真是自己找不痛快。我真的不想再谈文学，我现在这样挺好的。&lt;br /&gt;
这是我母亲的真实故事，我是想了很久才下决心来找你的，以你目前的才华，不写实在可惜。喜万隆的调门陡然提高，好像在为自己打气鼓劲。喜万隆的这句话钻进了我心里，我像是身不由己地回了头，接过包。喜万隆没多逗留，匆匆说了句感谢的话，人已经消失在一棵松树背后。&lt;br /&gt;
我进了办公室，拿出一份乡政府人员名单，一个一个地看，包括姓名、性别、民族、出生年月日、籍贯、出生地、参加工作时间、工作岗位、电话号码。我找到了喜万隆，果然是乡文化中心主任，本地人。当目光在出生日期一格停滞，吓我一跳，喜万隆居然是1976年生。1976年？只比我大了八岁，可他的外貌一点都不像三十多岁啊，分明是四十岁已过，在奔五十岁，哪里像1976年出生的样子？肯定是年龄写错了，或者档案年龄存在造假。我悻悻地合上册子。&lt;br /&gt;
木秘书来了，五官紧皱，愁眉苦脸，永远都是别人欠了他二百吊钱不还的样子。好奇心跳跃，我拿着册子过去，手指着喜万隆一栏。木秘书淡淡扫一眼，神色如旧，声音却出奇地温和：是小喜呀，他这段时间请假，不过今儿来了，刚才见他上四楼参加会议了。说完就闭上嘴，深深的法令纹刀刻上去一样显眼，看样子就算我拿个铁棍子来撬，他都未必愿意再多说。不过这已经够了，小喜，木秘书喊他小喜，说明什么？说明喜万隆真不是我判断的那么老，不然木秘书不会喊他小喜，应该是老喜。木秘书是1974年出生的，1974年出生的人能喊一个比自己大的干部为小喜？不合基本的逻辑，所以，答案只有一个：喜万隆真的是1976年出生。&lt;br /&gt;
晚饭后，我想打开公文包。是个很普通的会议包，外面没有印字，看不出是参加什么会议发的包，这种包就是会议上装材料的那种，很常见，应该是三五块钱一个。我反复看了看包，忽然不想打开。我看看头顶上的节能灯，觉得有些暗，又把台灯拧开了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Am Wochenende findet ein gemeindeweites Mobilisierungstreffen zur Armutsbekämpfung statt. Der Leiter der Rede aus dem ersten Entwurf an den Regisseur zu ändern, und dann ändern, und dann drei und dann vier Änderungen, und dann fünf Änderungen, um den endgültigen Entwurf, ich weiß nicht, wie oft zu ändern, um den endgültigen Druck, habe ich schwindlig gewesen. Nachdem alle Materialien gebunden und in den Konferenzraum gebracht worden waren, kamen die Leiter und andere Kader, einschließlich der Dorfkader, zu einer Sitzung im Konferenzraum im vierten Stock zusammen. Ich verließ das Gebäude und ging langsam und mit gesenktem Kopf durch den Innenhof. Der Hof war voll von Kiefern und Zypressen, von denen die ältesten erst 20 oder 30 Jahre alt zu sein schienen, aber alle sahen gut und üppig aus. In einer trockenen Gegend wie der unseren ist es selten, einen Hof mit Kiefern und Zypressen zu haben, der einem den ganzen Tag über Gesellschaft leistet.&lt;br /&gt;
Plötzlich tauchte eine Gestalt mit einer Tasche in der Hand aus dem Tannenbaum auf. Ich habe Sie gefunden, sind Sie beschäftigt, Schriftsteller?&lt;br /&gt;
Er war es wieder. Ich machte einen Schritt zurück und trat langsam wieder vor, wobei ich mich zu einem kleinen Lächeln zwang: Hallo. Ich habe vergessen, mich das letzte Mal vorzustellen. Ich bin Xi Wanlong, der Direktor des Kulturzentrums, und es geht mir seit einiger Zeit nicht gut, und ich war im Urlaub. sagte Xi Wanlong und streckte eine Hand aus. Ich weiß nicht, wie ich es geschafft habe, meine Hand auszustrecken und wir gaben uns die Hand. Die fleischige eine Hand zitterte leicht und ließ los, wobei sie etwas Restwärme in meiner Hand hinterließ.&lt;br /&gt;
Du siehst nicht gut aus, sagte er. Ich war sprachlos, aber auch sehr überrascht. Ich bin mit einem schwachen Körper aufgewachsen, und obwohl ich gut gekleidet und ernährt bin, arbeite ich hart, bin schlecht gelaunt und habe einen unregelmäßigen Tagesablauf, und meine Haare fallen in großen Mengen aus. Für eine ältere Frau wie mich ist es normal, depressiv zu sein und einen schlechten Teint zu haben.&lt;br /&gt;
Ich wollte nicht lange reden und war bereit, mich umzudrehen und ins Büro zu gehen. So wie Xi Wanlong sich verhielt, würde er mir, wenn ich in den Schlafsaal ging, wieder dorthin folgen, um über Literatur zu reden, und um ehrlich zu sein, war ich in diesen Tagen nicht in der Stimmung, über etwas Normaleres als Literatur zu reden. Aber dieser Mann, der sich selbst als Direktor des Kulturzentrums bezeichnete, hielt mich auf: Ich wollte Sie etwas fragen! Er überreichte ihr den prall gefüllten Aktenkoffer, ohne zu wissen, was sich darin befand. Er sagte: &amp;quot;Ich werde dir ein Stück Material geben und dich bitten, diese Geschichte trotzdem zu schreiben. Ich habe weg von der Haltung gezogen, mit einem kleinen Sekretär der Stadtverwaltung, um über Material, um über die Geschichte zu sprechen, um über Literatur zu sprechen, Xi Wanlong wirklich finden sich unangenehm. Ich möchte wirklich nicht mehr über Literatur sprechen, mir geht es jetzt gut so.&lt;br /&gt;
Dies ist die wahre Geschichte meiner Mutter, und ich habe lange darüber nachgedacht, bevor ich mich an Sie wandte. Bei Ihrem derzeitigen Talent ist es schade, dass Sie sie nicht schreiben. Der Tonfall von Hirams Stimme erhob sich abrupt, als ob er sich selbst aufmuntern wollte. Die Worte bohrten sich in mein Herz, und als ob ich nicht anders könnte, drehte ich mich um und nahm die Tasche. Er hielt sich nicht lange auf, und mit einem kurzen Dankeswort war er schon hinter einer Kiefer verschwunden.&lt;br /&gt;
Ich ging in das Büro und nahm eine Liste der Personen in der Gemeindeverwaltung heraus und sah sie mir einzeln an, einschließlich Name, Geschlecht, ethnischer Zugehörigkeit, Geburtsdatum, Herkunftsort, Geburtsort, Datum des Eintritts in den Arbeitsmarkt, Berufsbezeichnung und Telefonnummer. Ich fand Xi Wanlong, der tatsächlich der Leiter des Kulturzentrums der Gemeinde und ein Einheimischer war. Als mein Blick auf dem Geburtsdatum stehen blieb, war ich schockiert, dass er 1976 geboren wurde. 1976? Er war nur acht Jahre älter als ich, aber er sah nicht aus, als wäre er in den Dreißigern, er war weit über vierzig und auf dem Weg in die Fünfzig. Das Alter muss falsch geschrieben worden sein, oder das Alter in den Akten wurde gefälscht. Ich schloss das Büchlein unglücklich.&lt;br /&gt;
Sekretär Wood kam herein, seine Züge waren zerfurcht und traurig, er sah immer so aus, als schulde ihm jemand zweihundert Bügel Geld und würde nicht zahlen. Meine Neugierde war geweckt, also nahm ich ihm das Heft ab und zeigte auf die Spalte für Xi Wanlong. Der Sekretär sah ihn mit demselben Gesichtsausdruck an wie zuvor, aber seine Stimme war überraschend sanft: Es ist Xiao Xi, er war eine Zeit lang beurlaubt, aber heute ist er hier, ich habe ihn gerade in den vierten Stock gehen sehen, um an einer Besprechung teilzunehmen. Die tiefen Linien des Gesetzes sind so auffällig wie von einem Messer eingeritzt, und es scheint, dass er nicht bereit wäre, mehr zu sagen, selbst wenn ich eine Eisenstange mitbrächte, um ihn herauszuholen. Aber das ist genug, Xiao Xi, Sekretär Mu nannte ihn Xiao Xi, was bedeutet das? Das bedeutet, dass Xi Wanlong nicht wirklich so alt ist, wie ich ihn eingeschätzt habe, sonst hätte Sekretär Mu ihn nicht Xiao Xi genannt, sondern Old Xi. Sekretär Mu wurde 1974 geboren, und ein 1974 Geborener kann einen Kader, der älter ist als er, Xiao Xi nennen? Da dies nicht der Logik entspricht, gibt es nur eine Antwort: Hei Wanlong wurde wirklich 1976 geboren.&lt;br /&gt;
Nach dem Abendessen habe ich versucht, die Aktentasche zu öffnen. Es war eine ganz gewöhnliche Konferenztasche, ohne Aufdruck auf der Außenseite, und ich konnte nicht erkennen, welche Art von Tasche für die Konferenz, an der ich teilnahm, ausgegeben wurde. Diese Art von Tasche ist die Art, in der Materialien bei Konferenzen aufbewahrt werden, und ist sehr gebräuchlich, und sollte drei oder fünf Dollar pro Stück kosten. Ich sah mir die Tasche immer wieder an und wollte sie plötzlich nicht mehr öffnen. Ich schaute mir die CFL-Lampe über mir an und fand sie etwas zu dunkel, also schraubte ich die Schreibtischlampe wieder ab.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
后来我轻轻拉开拉链，取出包里的内容，有点意外，也有点失望，不是我预想的那样，有一本子厚厚的泛黄的日记、一沓子写满字的材料、采访文字、报纸报道、十佳好媳妇或者好婆婆荣誉证书、乡村妇女致富带头人材料。这些都没有。喜万隆不是说是他母亲的故事吗？不是说我不写实在可惜吗？我已经先入为主地想到了一个西海固的女人。看喜万隆的相貌和气质，我断定他母亲不是县城人，跟我母亲一样，也是乡村妇女。一个乡村妇女的故事，之所以到了不写可惜的程度，说明这妇女和众多西海固妇女有所不同。可是，又怎么与众不同呢？&lt;br /&gt;
我懒懒地做着想象，同时，一个故事的大概在脑子里一点点浮现：喜万隆的母亲，应该是一个从小没有父母的孤儿（这样才能凸显这妇女的命运坎坷），孤儿长大后懂事孝顺，人见人爱，是个好姑娘，嫁人后是一个好妻子，好儿媳，好母亲，这时候故事发生了，小媳妇的丈夫殁了。小媳妇的考验来了，是改嫁还是守寡拉扯孩子？这是一道天大的人生难题。寡妇出门再嫁，理所当然的事，只要她自己愿意，没人拦挡。喜家寡妇坚决不再嫁，留在喜家拉扯孩子、照顾老人。她柔软的肩膀扛起了生活的担子，一身泥一身水，一天一天熬着艰难的日子，她熬白了头，熬弯了腰，终于苦尽甘来，娃娃长大了，儿女争气，譬如喜万隆，考上了大学，参加了工作，端上了公家的饭碗。喜家寡妇顶着白苍苍的头发露出了欣慰的欢笑。她的故事在四里八乡流传，很快具备了传奇色彩，引起了媒体的注意，他们都来关注、采访和报道了。喜家寡妇甚至当选了某个年度的县级或者市级十佳好媳妇荣誉……我想象的凭据就是喜万隆这句话：这是我母亲的故事，你不写可惜了。&lt;br /&gt;
作为从小失父，亲眼看见了母亲几十年艰辛的儿子，喜万隆是个很懂事的孩子。一般的不孝儿，不会眼巴巴地告诉别人他母亲的故事很感人。有了工作，改善了一家人生活条件的喜万隆，现在有个心愿：把母亲的故事写出来。在儿女眼里，这样的母亲足够伟大，也确实值得书写。喜万隆自己想过要写吗？很有可能想过，但是他发现自己写不来，或者写不好。所以他想到找一个作家来写，不知道什么原因，想到了我头上。我怔怔地看着公文包猜测，也许喜万隆听到办公室新来的几个年轻人里有个叫苏郁玲的，就留意了一下。凭他也有爱好阅读的习惯，他知道这个人是我，在县城小有名气的小作家，所以他就来找我。&lt;br /&gt;
思路理顺了。我不得不佩服自己的联想能力和自圆其说的本事，这也和我多年来写小说有关。这几年，我把我出生并长大的那个乡村里大大小小有意思的故事都搜罗来，变成了文字。也有一些外村的人听到我写故事，专门写乡村普通人，就找到我要给我讲故事，希望我能写一写，其中不缺乏喜万隆母亲这样的故事。大多数是贤妻良母的感人故事。西海固这片土地气候干旱，六盘山周围分布的五个区县都缺水，很早以来就是贫穷地区。贫穷的历史源远流长。尤其20世纪六七十年代，大家一直挣扎在贫困线上。可以粗略推算出出生于20世纪50年代的喜万隆的母亲，寡居的日子正好是那个年代末。包产到户前，也正是西海固人挨饿受穷的漫长日子。&lt;br /&gt;
想到这里，说实话，我有点意兴阑珊。如果故事真是这模样，我不想写，没兴趣也没热情重新拾起已荒废半年的笔。这样的妇女，实在是太普通太常见了，普通到在西海固任何一个山沟里，一抓就是一大把不敢说，但是三五个山沟里绝对能找出来一位，一点都不夸张。过去的西海固的妇女谁不是这样生活呢？尤其我的奶奶辈母亲辈那些人，一辈子面对着贫瘠的土地，春天种，夏天锄，秋天收，寒冬腊月守着雪窝子开始碾麦场。她们无怨无悔地承担着生活里绵绵不绝的苦难。可以说每一位西海固妇女的故事都是感人的，都值得好好书写。至于喜万隆郑重其事地找来，说他母亲值得写，不写可惜，我觉得这只是一个儿子眼里对自己母亲的认识。在儿子看来，世界上还有谁能比自己的生身父母更可亲可敬呢？&lt;br /&gt;
公文包里还有几本杂志，有《葫芦河》《六盘山》《朔方》，还有一本是《小说选刊》。这几本杂志里都有我的文章。我烦躁地翻着书，内心极度郁闷，这人什么意思？眼巴巴交给我这些我自己早就拥有的过期杂志，究竟是什么意思？真是莫名其妙。&lt;br /&gt;
从《小说选刊》里掉出一片布。一片严重泛黄的普通粗白布，硬硬的，只剥开一层，我就看到里面裹着一张照片。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Später öffnete ich vorsichtig den Reißverschluss und nahm den Inhalt der Tasche heraus, ein wenig überrascht und enttäuscht, dass es nicht das war, was ich erwartet hatte: ein dickes vergilbtes Tagebuch, ein Stapel schriftlicher Unterlagen, Interviewtexte, Zeitungsberichte, Ehrenurkunden für die zehn besten Schwiegertöchter oder guten Schwiegermütter und Materialien für Dorffrauen, die den Weg zum Wohlstand weisen. Keines dieser Dokumente ist verfügbar. Hatte Xi Wanlong nicht gesagt, es sei die Geschichte seiner Mutter? Hat er nicht gesagt, es sei schade, dass ich nicht darüber geschrieben habe? Ich hatte bereits eine vorgefasste Meinung über eine Frau aus Xihaigu. Aus dem Aussehen und dem Temperament von Xi Wanlong schloss ich, dass seine Mutter nicht aus der Provinz stammte, sondern wie meine Mutter eine Frau vom Land war. Die Tatsache, dass die Geschichte einer Frau vom Lande den Punkt erreicht hat, an dem es schade ist, nicht darüber zu schreiben, deutet darauf hin, dass diese Frau anders ist als die vielen Frauen in Xihaigu. Aber was ist dann der Unterschied?&lt;br /&gt;
Ich war faul in meiner Phantasie, während mir die Grundzüge einer Geschichte in den Sinn kamen: Die Mutter von Xi Wanlong, angeblich ein Waisenkind, das ohne Eltern aufwuchs (um das schwere Schicksal der Frau hervorzuheben), wuchs zu einem guten und treuen Mädchen heran, das von allen geliebt wurde, ein gutes Mädchen, verheiratet und eine gute Ehefrau, eine gute Schwiegertochter und eine gute Mutter, als die Geschichte passierte und der Mann der jungen Schwiegertochter starb. Der Ehemann der jungen Schwiegertochter stirbt und die Prüfung kommt. Dies ist ein großes Dilemma im Leben. Für eine Witwe war es ganz natürlich, wieder zu heiraten, und niemand würde sie daran hindern, wenn sie es wollte. Die Witwe der Familie Xijia ist entschlossen, nicht wieder zu heiraten, sondern bei der Familie Xijia zu bleiben, um sich um die Kinder und die älteren Menschen zu kümmern. Ihre weichen Schultern nahmen die Last des Lebens auf sich, bedeckt mit Schlamm und Wasser, Tag für Tag überlebte sie die schweren Tage, sie kochte ihren Kopf weiß, kochte ihre Taille und kam schließlich zum Ende ihres Leidens, ihre Töchter wuchsen heran, ihre Kinder strebten, wie Xi Wanlong, gingen zur Universität, traten in die Arbeitswelt ein und übernahmen die öffentliche Reisschale. Die Witwe der Familie Xijia lächelte beim Anblick ihrer grauen Haare erleichtert. Ihre Geschichte verbreitete sich im ganzen Land und nahm bald legendäre Ausmaße an, was die Aufmerksamkeit der Medien auf sich zog, die sie verfolgten, interviewten und darüber berichteten. Xis Witwe wurde sogar in eine der jährlichen Ehrungen der zehn besten Schwiegertöchter auf Kreis- oder Gemeindeebene gewählt. ...... Ich stelle mir vor, dass diese Worte von Xi Wanlong als Legitimation dienen: &amp;quot;Das ist die Geschichte meiner Mutter, es ist schade, dass Sie nicht darüber schreiben.&lt;br /&gt;
Als Sohn, der als Kind seinen Vater verlor und die jahrzehntelangen Nöte seiner Mutter aus erster Hand miterlebte, war Xi Wanlong ein sehr verständnisvolles Kind. Ein durchschnittliches undankbares Kind wäre nicht in der Lage gewesen, den Leuten zu erzählen, dass die Geschichte seiner Mutter sehr rührend war. Mit einer Arbeit und verbesserten Lebensbedingungen für seine Familie hat Xi Wanlong nun einen Wunsch: die Geschichte seiner Mutter aufzuschreiben. In den Augen seiner Kinder ist eine solche Mutter groß genug und in der Tat wert, dass man über sie schreibt. Hat Xi Wanlong jemals daran gedacht, es selbst zu schreiben? Höchstwahrscheinlich, aber er fand, dass er nicht schreiben konnte oder nicht gut schreiben konnte. Also dachte er daran, einen Autor zu finden, der das Buch schreibt, und aus irgendeinem Grund dachte er an mich. Ich schaute verwundert auf die Aktentasche und vermutete, dass Xi Wanlong vielleicht gehört hatte, dass einer der neuen jungen Leute im Büro Su Yuling hieß, und dies zur Kenntnis genommen hatte. Die Haupttätigkeit des Unternehmens besteht darin, der Öffentlichkeit eine breite Palette von Produkten und Dienstleistungen anzubieten.&lt;br /&gt;
Das Denken hat sich geklärt. Ich muss meine Fähigkeit bewundern, zu assoziieren und mich zu erklären, was auch damit zu tun hat, dass ich seit vielen Jahren Belletristik schreibe. Im Laufe der Jahre habe ich das Dorf, in dem ich geboren und aufgewachsen bin, nach interessanten kleinen und großen Geschichten durchforstet und sie in Worte gefasst. Einige Leute von außerhalb des Dorfes haben auch gehört, dass ich Geschichten schreibe, insbesondere über einfache Leute auf dem Land, und sind auf mich zugekommen, um sie mir zu erzählen, in der Hoffnung, dass ich über sie schreiben könnte, und es gibt keinen Mangel an Geschichten wie die von Xi Wanlongs Mutter. Die meisten von ihnen sind rührende Geschichten von guten Ehefrauen und Müttern. Das Land Xihaigu hat ein trockenes Klima, und die fünf Bezirke und Kreise, die sich um das Liupan-Gebirge herum erstrecken, sind alle wasserarm, so dass es schon früh eine arme Region war. Die Geschichte der Armut reicht sehr weit zurück. Vor allem in den 1960er und 1970er Jahren kämpfte jeder um das Überleben an der Armutsgrenze. Es lässt sich ungefähr berechnen, dass Xi Wanlongs Mutter, die in den 1950er Jahren geboren wurde, Ende dieses Zeitraums verwitwet war. Es war auch eine lange Zeit des Hungers und der Armut für die Menschen in Xihaigu, bevor die Produktion auf den Haushalt übertragen wurde.&lt;br /&gt;
Wenn ich darüber nachdenke, bin ich, ehrlich gesagt, etwas desillusioniert. Wenn die Geschichte wirklich so ist, will ich sie nicht schreiben, ich habe weder das Interesse noch den Enthusiasmus, den Stift in die Hand zu nehmen, den ich seit sechs Monaten liegen gelassen habe. Die Frau ist zu häufig, so häufig, dass es in jeder Schlucht in Xihaigu viele von ihnen gibt, aber man kann eine in drei oder fünf Schluchten finden, ohne Übertreibung. Wer hat in der Vergangenheit nicht so in Xihaigu gelebt? Vor allem meine Großmutter und meine Mutter verbrachten ihr ganzes Leben mit dem kargen Land, pflanzten im Frühjahr, hackten im Sommer, ernteten im Herbst und bewachten in den kalten Wintermonaten das verschneite Nest, um die Weizenmühle in Gang zu setzen. Sie ertrugen die Härten des Lebens ohne Klagen oder Bedauern. Man kann sagen, dass die Geschichten aller Frauen in Xihaigu berührend sind und es wert sind, darüber zu schreiben. Was Xi Wanlong betrifft, der ihm feierlich sagte, dass seine Mutter es wert sei, über sie zu schreiben, und dass es schade sei, nicht über sie zu schreiben, so denke ich, dass dies nur die Wahrnehmung eines Sohnes von seiner eigenen Mutter in seinen Augen ist. Wer auf der Welt könnte für einen Sohn glaubwürdiger und respektabler sein als seine eigenen biologischen Eltern?&lt;br /&gt;
In der Aktentasche befinden sich mehrere andere Zeitschriften, darunter Hulu River, Liupanshan, Shuofang und eine Ausgabe von Selected Fiction. Alle diese Zeitschriften enthielten Artikel von mir. Ich blätterte irritiert in den Büchern, innerlich sehr deprimiert, was meinte dieser Mann? Welchen Sinn hatte es, mir diese veralteten Zeitschriften auszuhändigen, die ich bereits besaß? Es war unerklärlich.&lt;br /&gt;
Aus den Ausgewählten Romanen ist ein Stück Stoff herausgefallen. Ein stark vergilbtes Stück einfaches, grobes, weißes, steifes Tuch, das nur eine Lage zurückgeschlagen wurde, und ich sah ein Foto darin eingewickelt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3&lt;br /&gt;
公务员培训通知下来了，我暂时离开岗位，参加培训。&lt;br /&gt;
脱产培训，为期四十天。在办公室闷着头下苦了这些日子，一旦离开，真有种脱离苦海的感慨。培训期间的管理自然没有全日制学校那么严格，除了按时听课，课余时间可以出去玩，访友、约会、购物逛街都可以，不用记挂那些没完没了的办公室的活儿，更不用时刻为刻板的公文拟写和讲话材料费神，这四十天我过得轻松愉快。&lt;br /&gt;
培训结束回到乡政府的第二天，午饭后我刚放下碗，拿餐巾纸蹭着嘴上的油痕走出食堂，一个人忽然从门帘下冒了出来，是喜万隆。喜万隆两手插在裤袋里，浅白色夹克、牛仔裤、黑皮鞋，身材微胖。看身材和衣着，他可以算得上帅男一枚，但是一张脸破坏了生态平衡：他的胡须很浓，黑漆漆一大圈，把一张嘴严严实实地包裹了起来。眼神倒是清澈，本来漫不经心有些随意，在撞见我的那一瞬，他忽然眼睛一亮。我赶紧低头，微微点一下头，侧着身子就要离开。可是，他退开一步，不进门，站在台阶下拦住了我。&lt;br /&gt;
啥意思？我气恼地在心里喊，这人不会脑子有问题吧？郑重其事地跑来找我写你母亲，可是送来几本过期杂志，外带一块破布一张旧照片，没有一点文字材料，你让我写什么？就算你母亲不识字，至少你也得给我提供你自己少年时代的日记，让我从那陈年文字中去打捞和你母亲有关的生活细节，或者你现在写点回忆性文字也好。就算你文笔不行，那也没有问题，你只要给我提供素材就是。退一步讲，你也可以给我提供你母亲之所以伟大到非写不可这种程度的证据，诸如荣誉证书啊报纸电视等媒体的报道啊什么的，你一个字腿儿都没有，你让我写什么？再说我真的没兴趣重操旧业，我现在是乡政府文秘，正一心一意地憧憬着能在这条路上一点点往高处走，几年后也熬个副乡长啥的当当。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3&lt;br /&gt;
Der Bescheid für die Beamtenausbildung kam und ich verließ vorübergehend meinen Posten, um an der Ausbildung teilzunehmen.&lt;br /&gt;
Die außerbetriebliche Ausbildung dauert vierzig Tage. Nach all diesen Tagen im Büro fühlte ich mich erleichtert, als ich das Büro verließ. Die Verwaltung während der Ausbildungszeit war natürlich nicht so streng wie in einer Vollzeitschule, abgesehen von der pünktlichen Teilnahme an den Vorlesungen konnte ich nach dem Unterricht ausgehen, Freunde besuchen, mich verabreden, einkaufen gehen, und ich musste mich nicht an all die endlosen Büroarbeiten erinnern und mich nicht ständig mit den stereotypen offiziellen Schreib- und Redemitteln herumschlagen.&lt;br /&gt;
Am Tag nach der Schulung hatte ich gerade meine Schüssel abgestellt und verließ die Kantine mit einer Serviette, mit der ich mir die Fettflecken am Mund abwischte, als plötzlich ein Mann unter dem Vorhang hervorkam, es war Xi Wanlong. Er hatte beide Hände in den Hosentaschen, trug eine helle weiße Jacke, Jeans, schwarze Schuhe und hatte eine etwas rundliche Figur. Seiner Statur und seiner Kleidung nach könnte man ihn für einen gut aussehenden Mann halten, aber sein Gesicht stört das ökologische Gleichgewicht: Er hat einen dichten Bart, einen großen schwarzen Kreis, der sich um seinen Mund legt. Seine Augen waren klar, und er wirkte sorglos und etwas lässig, aber in dem Moment, in dem er mich anrempelte, leuchteten seine Augen plötzlich auf. Ich blickte hastig zu Boden, nickte leicht und schlich mich zum Ausgang. Aber er trat einen Schritt zurück, ohne die Tür zu öffnen, und blieb am Fuß der Treppe stehen, um mich aufzuhalten.&lt;br /&gt;
Wie meinen Sie das? Ich rief in Gedanken verzweifelt: &amp;quot;Ist dieser Mann verrückt geworden? Du kommst zu mir, weil du unbedingt über deine Mutter schreiben willst, aber du schickst mir ein paar veraltete Zeitschriften, einen Lappen und ein altes Foto, aber keinen Text. Selbst wenn Ihre Mutter nicht lesen und schreiben konnte, sollten Sie mir zumindest Ihr eigenes Tagebuch aus Ihrer Jugendzeit zur Verfügung stellen, damit ich aus diesen alten Aufzeichnungen Einzelheiten aus dem Leben Ihrer Mutter herauslesen kann, oder Sie können jetzt etwas schreiben, das an sie erinnert. Auch wenn Sie nicht schreiben können, ist das kein Problem, Sie müssen mir nur Material zur Verfügung stellen. Sie können mir auch Beweise dafür vorlegen, was Ihre Mutter so großartig gemacht hat, dass ich über sie schreiben muss, z. B. Verdiensturkunden, Zeitungs- und Fernsehberichte usw. Sie haben kein einziges Wort oder Bein, über das Sie schreiben könnten, was soll ich also schreiben? Ich bin wirklich nicht daran interessiert, in meinen alten Job zurückzukehren, ich bin jetzt Sekretärin der Gemeindeverwaltung, und ich freue mich darauf, ein wenig aufzusteigen, und in ein paar Jahren werde ich stellvertretende Bürgermeisterin oder so etwas sein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
想请你吃个饭，有时间吗？喜万隆问，手还在兜里，两条腿一虚一实，身体的重量靠那条实腿支撑，虚立的脚跟在微微晃动。我得承认，不看那张脸的时候，他这个人是有那么一点点的潇洒。没有时间，我赶紧摇头说，明天市上要来基层调研，我得修改座谈汇报材料。那后天呢？他看着我，目光很直。我忽然心头一跳，他的眼睛好亮，眉毛睫毛跟胡须一样，浓密得像野草，就在这黑扎扎的簇拥包裹下，一对纺锤形眼睛里闪出的光聚成两束，好像要射穿我说谎的心。我也不知道自己怎么就点了头。他说，那就后天吧，周六，应该没啥事。说定了，到时候我等着。&lt;br /&gt;
快步回到办公室，我有点微微的悔意，这不是神使鬼差吗？我们不熟悉啊，怎么就随便答应了吃饭？这合适吗？很快，我就摇头，轻笑，给自己开解，怕什么？同事之间正常的来往嘛，也值得大惊小怪？就算抛开同事这一层，不是还有个作家和文学爱好者之间的关系吗？不就是随便吃个饭吗？如果觉得吃人家的嘴短，以后找机会回请他一次就是，反正在一个单位共事，还怕没有机会？&lt;br /&gt;
吃饭地点在冶家汆面馆，我们乡政府在一条巷子里，出了巷子才是正街。巷子僻静，两边都是民居，马马虎虎盖了一些门面房，生意冷清，所以大多是小商店。我们吃饭得走出巷子到正街上去。我们一前一后走着。我穿了高跟鞋，五点的街道上集市早就散了，清风裹着各种垃圾满地飞舞，行人寥落。我的高跟鞋敲击着地面，发出的声音竟然很清脆。我生来双腿有点微微外八字，为了掩饰生理缺陷，只要有机会我就穿高跟鞋，然后碎步快行，竟然有几分淑女味儿。&lt;br /&gt;
路过本乡最大的清味苑饭馆，我抬头扫了眼绿色底板上的大幅白字。不去这里？过门不入，擦身而过，继续前行。有一点点的失落，像细碎的蝇子掠过空气一样在心里晃了晃。以前参加文学活动，哪次不是在大酒店就餐？最不行也是清味苑这样的中档饭馆，真有点后悔轻易答应这个邀请。政府食堂的饭不错，洋芋碎叶子面，牛肉菜蔬都不缺，挺有家常味道，自己掏腰包吃自己的，要比莫名其妙地跑出来蹭吃理直气壮得多。&lt;br /&gt;
喜万隆在一个小门店门口收步，为我打起了门帘子。这种长条状透明塑料帘子又厚又重，稍不小心就会扫到脸上，打得脸火辣辣地疼。谢谢，我说。进门前不忘匆匆抬头扫一眼店铺头顶的小牌子：冶家汆面馆。以前没来过，在众多大大小小的饭馆当中，似乎也没注意到它的存在。&lt;br /&gt;
进了门倒是挺意外，虽然是小店，却拾掇得分外洁净。墙面和地板都保持着洁白，就连桌上的小筷子笼和调料盒，也显出八九分本色，不像常见的那样糊满油腻污垢。两碗汆面，一个小菜。喜万隆没有征询我的意见，随口跟一个头戴白帽的男人吩咐。郑重其事地请我吃饭，却只是一碗汆面，我觉得憋屈，再次悔不该轻易出来这一趟。屋子向阳，小窗户清明透亮，窗台上搁着一盆绿色植物。小小的环境竟然分外安静清幽。面对面相坐，悔意再次浮上心头，我真是看不透我自己，这么随便就跟一个不熟悉的人出来吃饭，我欠这一顿饭吗？还是一碗十二块钱的汆面。&lt;br /&gt;
我其实不姓喜。喜万隆说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich würde Sie gerne zum Abendessen einladen, haben Sie Zeit? fragte Xi Wanlong, die Hände immer noch in den Taschen, die beiden Beine, ein imaginäres und ein echtes, stützten das Gewicht seines Körpers auf das echte Bein, während der imaginäre Absatz leicht schwankte. Ich muss zugeben, dass er, wenn ich nicht gerade in sein Gesicht schaue, als Person ein wenig Schwung hat. Ich hatte keine Zeit, schüttelte hastig den Kopf und sagte: &amp;quot;Morgen kommt die Stadt an die Basis, um zu recherchieren, ich muss die Seminarunterlagen überarbeiten. Was ist mit übermorgen? Er sah mich an, sein Blick war geradeaus. Ich plötzlich Herz sprang, seine Augen so hell, Augenbrauen Wimpern mit dem gleichen Bart, dick wie Unkraut, nur unter diesem schwarzen Zickzack-Cluster gewickelt, ein Paar spindelförmige Augen blinkendes Licht in zwei Strahlen gesammelt, als ob durch meine liegende Herz schießen. Ich weiß nicht, wie ich mit dem Kopf nicken konnte. Übermorgen dann, sagte er, Samstag, sollte es nicht viel sein. Einverstanden, ich warte dann.&lt;br /&gt;
Als ich ins Büro zurückkehrte, hatte ich ein wenig Gewissensbisse, war das nicht ein Geschenk des Himmels? Wir kannten uns nicht gut, wie konnten wir uns also einfach zum Essen verabreden? War dies angemessen? Bald schüttelte ich den Kopf, lachte leicht und erklärte mir: &amp;quot;Wovor hast du Angst? Es ist eine ganz normale Interaktion zwischen Kollegen, was ist daran so schlimm? Selbst wenn wir den Aspekt des Kollegen beiseite lassen, gibt es nicht auch eine Beziehung zwischen einem Schriftsteller und einem Literaturliebhaber? Ist es nicht nur ein zwangloses Abendessen? Wenn Sie das Gefühl haben, dass Sie zu kurz kommen, können Sie eine Gelegenheit finden, ihn später wieder einzuladen.&lt;br /&gt;
Wir essen im Yejia Bo Bo Nudelhaus. Unsere Gemeindeverwaltung befindet sich in einer Gasse, und erst nach der Gasse kommt die Hauptstraße. Die Gasse ist abgelegen und von Wohnhäusern gesäumt, mit ein paar schlampig gebauten Schaufenstern, und die Geschäfte laufen schleppend, so dass es meist kleine Läden gibt. Wir mussten aus der Gasse heraus auf die Hauptstraße gehen, um zu essen. Wir sind voreinander und hintereinander gegangen. Ich hatte meine Fersen an, und der Markt war um fünf Uhr schon lange vorbei, der Wind peitschte allerlei Unrat umher, und es gab nur wenige Fußgänger. Meine Fersen schlugen auf den Boden auf und machten ein erstaunlich knackiges Geräusch. Ich wurde mit leicht nach außen stehenden Beinen geboren, also trug ich, wann immer ich konnte, Absätze, um meine körperlichen Mängel zu verbergen, und ging dann zügig und überraschend damenhaft.&lt;br /&gt;
Als ich am größten Restaurant des Ortes, dem Qing Mei Yuan, vorbeikam, blickte ich auf und überflog die großen weißen Buchstaben auf dem grünen Hintergrund. Sie gehen nicht hierher? Ich gehe durch die Tür, streiche an ihr vorbei und setze meinen Weg fort. Da war ein kleiner Verlust, der in meinem Kopf herumflatterte wie winzige Fliegen, die durch die Luft schwirren. Wenn Sie in der Vergangenheit an literarischen Veranstaltungen teilgenommen haben, wann haben Sie nicht in einem großen Hotel gegessen? Zumindest war es ein Mittelklasse-Restaurant wie Qing Wei Yuan, und ich bedaure wirklich, dass ich dieser Einladung so leicht zugestimmt habe. Das Essen in der Regierungskantine ist gut, mit Nudeln, Rindfleisch und Gemüse, und es schmeckt nach Hausmannskost.&lt;br /&gt;
Hee Van Loon schließt vor einem kleinen Laden ab und schlägt den Vorhang für mich zu. Diese langen, durchsichtigen Plastikvorhänge sind dick und schwer, und wenn Sie nicht aufpassen, fegen sie über Ihr Gesicht und treffen es heiß und schmerzhaft. Danke, sagte ich. Bevor ich eintrete, vergesse ich nicht, eilig einen Blick auf das kleine Schild über dem Kopf des Ladens zu werfen: Ye Jia Bo Bo Noodle House. Ich war noch nie hier, und es schien mir unter den vielen kleinen und großen Restaurants nicht aufzufallen.&lt;br /&gt;
Es war eine ziemliche Überraschung, als ich zur Tür hereinkam, aber obwohl es ein kleiner Laden war, war er aufgeräumt. Die Wände und der Boden sind weiß, und selbst der kleine Stäbchenkäfig und die Gewürzdose auf dem Tisch weisen noch acht oder neun Teile ihrer ursprünglichen Farbe auf, im Gegensatz zu dem üblichen fettigen Schmutz. Zwei Schalen mit gekochten Nudeln und eine kleine Schüssel. Ohne mich zu fragen, bestellte Xi Wanlong beiläufig bei einem Mann mit einem weißen Hut. Ich war so stolz darauf, zum Abendessen eingeladen zu werden, aber es gab nur eine Schüssel gekochte Nudeln, ich fühlte mich erdrückt und bedauerte wieder einmal, dass ich diese Reise nicht so einfach hätte machen dürfen. Das Haus ist sonnig, mit einem kleinen Fenster und einem Topf mit Grünzeug auf der Fensterbank. Die kleine Anlage ist erstaunlich ruhig und gelassen. Ich bin mir nicht sicher, ob ich mir vorstellen kann, mit jemandem, den ich nicht kenne, so zwanglos essen zu gehen, schulde ich dieses Essen? Es war eine Schüssel mit gekochten Nudeln für zwölf Dollar.&lt;br /&gt;
Mein Nachname ist eigentlich nicht Xi. sagte Xi Wanlong.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我感到意外，这才抬头看他，第一次正式和他对视。幸好有惊奇，遮掩了我眼里的羞赧。&lt;br /&gt;
我姓王，喜是我母亲娘家的姓。他边说，边扯了餐巾纸擦拭玻璃杯，动作不急不慢。小餐馆图省钱买的是劣质纸，纸片在杯口上发出吱吱的声响。我知道这种纸脆弱，擦拭几下纸片会像干透的驴粪一样，绽开丝丝缕缕的裂纹。相片里有我母亲，那是我母亲留在世上唯一的相片。&lt;br /&gt;
我默然，但是脑子里早就活跃起来，隐隐的好奇心之下，竟然还有一抹微妙的惊喜在雀跃：故事来了，难道要超越我预想的版本？&lt;br /&gt;
那张裹在白布里的相片我已经看过，看得十分仔细，就差弄个放大镜来，像考古专家挖掘文物那样仔细观察研究了。观察的结果是，那是一张普通的相片，只能算是再普通不过的日常生活照。这样的相片，我家里就有，母亲和她的兄弟姐妹，父亲和爷爷奶奶大伯父小姑姑，都留下过这种记录一家人在某一时段里生命存在状态的相片。是那种用老式相机拍摄，然后将胶卷泡在水里洗出来的相片，四周有半齿轮状的剪痕。&lt;br /&gt;
喜万隆送来的就是这样一张黑白相片，像最初的黑白影片一样散发着古意。所以，即便在这个早就数码相机当道，胶卷在当下的年轻人听来就是传说的时代，喜万隆这张带齿轮花边的黑白相片并没有让我惊讶。相片里有喜万隆的母亲，这一点其实我也早就想到了。我昨夜甚至还借着灯台细细地寻找过，辨认过，试图从外貌和五官以及气质上寻找出和喜万隆相像的那一位。&lt;br /&gt;
我没有找到答案，因为喜万隆长什么样，毫不夸张地说，我并没有看清楚。把一张年代久远的相片里的某位少女和一个有着一大蓬黑胡须的大汉联系起来，我失败了。&lt;br /&gt;
我看着喜万隆擦杯子。他不擦了，吹了吹杯子，开始倒水。茶是早泡好的，倒进杯内清澈碧绿，闻着有股茉莉花味。&lt;br /&gt;
一共六个女子，都是喜家湾的，用我们今天流行的那句话来讲，她们都是我母亲少女时代的闺密，喜万隆说。&lt;br /&gt;
我没笑，有什么好笑？称谓变了，本质没变。这么说来，那另外五个姑娘是喜家姑娘一起玩耍的好姐妹。但是喜万隆微微地笑了，指头轻轻敲着桌子一角：我妈叫喜进花。&lt;br /&gt;
我淡然地听着。我知道，一个人要是想讲故事，一定会毫无隐瞒地讲出来；要是不想讲，我就是追问也没用，况且，我真的不想再碰文学了。&lt;br /&gt;
我真是希望这个本姓王却随了母姓的男人不要绕了一圈子之后告诉我，喜进花从小双亲早逝，嫁进王家不久就坐寡，然后就是寡妇历尽艰辛拉扯培养儿子，今天儿子想通过一种叫文学的手段告诉世人，他的母亲当年是怎么样树立起了一个坚强女人的形象。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich war überrascht, und erst dann sah ich zu ihm auf und begegnete zum ersten Mal förmlich seinen Augen. Zum Glück gab es eine Überraschung, die die Röte in meinen Augen verbarg.&lt;br /&gt;
Mein Nachname ist Wang, Xi ist der Mädchenname meiner Mutter. sagte er, während er eine Serviette nahm, um das Glas abzuwischen, und seine Bewegungen waren nicht sehr eilig. Das Papier, das das kleine Restaurant gekauft hatte, um Geld zu sparen, war von schlechter Qualität, und die Stücke quietschten gegen die Öffnung des Glases. Ich wusste, dass das Papier zerbrechlich war und schon nach wenigen Wischvorgängen wie getrockneter Eselsmist rissig werden würde. Auf dem Foto war meine Mutter zu sehen, das einzige Foto, das es von ihr auf der Welt noch gibt.&lt;br /&gt;
Ich schwieg, aber meine Gedanken waren schon lange aktiv, und hinter der vagen Neugierde verbarg sich ein überraschend subtiler Sprung der Überraschung: Hier kam die Geschichte, würde sie über die Version hinausgehen, die ich erwartet hatte?&lt;br /&gt;
Ich hatte das in das weiße Tuch eingewickelte Foto bereits gesehen und es so genau betrachtet, dass ich kurz davor war, eine Lupe zu holen und es wie ein Archäologe auf der Suche nach Artefakten zu betrachten. Das Ergebnis war ein gewöhnliches Foto, ein gewöhnliches Bild des Alltags. Meine Mutter und ihre Geschwister, mein Vater und meine Großeltern, meine Großonkel und meine Tanten hatten alle solche Fotos von der Familie zu einem bestimmten Zeitpunkt in ihrem Leben. Sie wurden mit einer altmodischen Kamera aufgenommen, der Film wurde in Wasser eingeweicht und gewaschen, und rundherum waren halbe Zahnradausschnitte zu sehen.&lt;br /&gt;
Dies ist die Art von Schwarz-Weiß-Fotografie, die Hevanlung mir geschickt hat, eine Fotografie, die die gleiche Altertümlichkeit ausstrahlt wie die ursprünglichen Schwarz-Weiß-Filme. Selbst in einer Zeit, in der Digitalkameras längst die Norm sind und Film für die Jugend von heute ein Mythos ist, hat mich dieses Schwarz-Weiß-Foto von Hee Wan Loong mit Zahnspange nicht überrascht. Dass auf dem Foto ein Bild seiner Mutter zu sehen ist, hatte ich mir schon gedacht. Ich hatte gestern Abend sogar den Leuchter durchsucht, um sie zu identifizieren, und versucht, eine Ähnlichkeit mit ihm in Aussehen, Gesichtszügen und Temperament zu finden.&lt;br /&gt;
Ich habe die Antwort nicht gefunden, denn wie Hee Wan Loong aussah, war mir ohne Übertreibung nicht klar. Es gelang mir nicht, ein bestimmtes junges Mädchen auf einem datierten Foto mit einem großen Mann mit einem langen schwarzen Bart in Verbindung zu bringen.&lt;br /&gt;
Ich sah zu, wie Hee Van Loon den Becher abwischte. Er hörte auf, sie zu polieren, blies in die Tasse und schenkte ein. Der Tee war zuvor aufgebrüht worden, wurde klar und türkisfarben in die Tasse gegossen und roch nach Jasmin.&lt;br /&gt;
Es waren insgesamt sechs Frauen, alle aus Heijiawan, die, wie wir heute sagen, die Freundinnen meiner Mutter aus ihrer Jugendzeit waren, sagt Hei Van Loong.&lt;br /&gt;
Ich habe nicht gelacht. Was ist so lustig? Der Titel hatte sich geändert, das Wesentliche nicht. Diese anderen fünf Mädchen waren also die besten Schwestern, mit denen die Xi-Mädchen spielten. Doch Xi Wanlong lächelte schwach und tippte mit dem Finger auf die Ecke des Tisches: &amp;quot;Meine Mutter heißt Xi Jinhua.&lt;br /&gt;
Ich hörte gleichgültig zu. Ich wusste, wenn jemand eine Geschichte erzählen wollte, würde er sie ohne Hintergedanken erzählen; wenn er sie nicht erzählen wollte, war es für mich sinnlos, sie weiterzuverfolgen, und außerdem wollte ich wirklich nichts mehr mit Literatur zu tun haben.&lt;br /&gt;
Ich hoffe wirklich, dass dieser Mann, der mit Nachnamen Wang heißt, aber den Nachnamen seiner Mutter angenommen hat, mir nicht, nachdem er sich im Kreis gedreht hat, erzählt, dass Xi Jin Hua jung von beiden Eltern starb und bald nach ihrer Einheirat in die Familie Wang verwitwet wurde, und dass es dann die Witwe war, die sich durch alle Entbehrungen hochgearbeitet hat, um ihren Sohn großzuziehen, und heute will der Sohn der Welt mit einem Mittel namens Literatur erzählen, wie seine Mutter damals das Bild einer starken Frau aufgebaut hat.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这类题材的文学作品我早年看多了，早就审美疲劳了。一种刚涨起来的情绪，迅速回落。我毫不客气地想，回请就免了，这个人的这碗面，是我们之间最后的交往。一碗十二块钱的汆面，难道值得我巴巴地回请？更重要的是，我不想听到喜进花大义守寡、弘扬妇德的俗套桥段。&lt;br /&gt;
面上来了，喜万隆把其中的一碗双手推到我面前。我伸手拿筷子，他抢先拿了，用餐巾纸擦，像擦杯子一样擦了几个来回，掉个头，筷子尾巴向着我，递了过来。&lt;br /&gt;
谢谢，我听见自己木然但不失礼貌的客气声，忽然想起从前也曾马马虎虎交往过几个男友，对方自己找来的、同学介绍的，也有我反过去主动搭讪的。好像每次吃饭，都是我在张罗着擦餐具，还真没有谁这样细心地照顾过我，心里禁不住一酸，那也算恋爱啊？勉强算是吧，马马虎虎来往几次，都无疾而终了。好像没有什么过硬的原因，也好像细细碎碎的都是跨不过去的坎儿。要是遇上像喜万隆这样照顾我的，我会不会因为受宠般感激，进而怦然心动？嗨，这都哪儿跟哪儿呀，我想偏了，就这位大叔？嘿嘿，怎么可能？我无声地摇头，把瞬间涌上的无聊赶紧驱散。&lt;br /&gt;
你以前知道这冶家汆面吗？吃过吗？喜万隆问。我摇头，再摇头。我懒得说话，意思在两度摇头的动作里：没听过，没吃过。我们这个乡是回汉杂居，回族美食遍地都是。在著名的手抓羊羔肉、烩牛肉、蒸碗羊羔肉、油香蘸蜂蜜、清油葱花饼面前，我没有理由单单注意这家隐藏在杂乱市井里最不起眼处的小面店。&lt;br /&gt;
可惜了，喜万隆说。他的筷子开始在碗里搅动。他揭开一个小白瓷罐子，挖一勺子油泼辣子调进饭里，随着搅动，一片红艳艳的油辣子铺了一碗，再配上碗口的绿色香菜末，顿时有红有绿，白面皮，黑木耳，牛肉丸子，真是相映成趣，让人顿生馋意。我也是个辣椒狂，我已经隔着空气闻出来这家的油泼辣子不错，用的是纯正胡麻油，辣椒也是当年的新鲜辣椒，不然泼不出这扑鼻的香味。但毕竟我们彼此不熟悉，就算再馋，姑娘家的矜持还是要保持的，我只挖了少半勺油泼辣子。&lt;br /&gt;
汆面的全称叫生汆面，他一边吃，一边说，不再看我，甩开腮帮子往嘴里扒拉饭，话却沿着和饭菜入口完全相反的方向一句一句冒出来：为啥叫生汆面呢？是因为做饭的肉完全不炒，生肉下锅，菜也不炒，也是生下。&lt;br /&gt;
我开始吃。我管他炒不炒，反正我用不着做饭，想吃出来吃一碗就是，何苦要知道那么多？但是，我心里的好奇已经蠢蠢欲动了。这都是多年写作落下的坏毛病，听到新鲜事儿就马上想听，想知道来龙去脉，因为见多识广是作家最起码的素养之一，孤陋寡闻还妄想能写出好作品？就算下了决心放弃文学，但是坏习惯难改，我还是有些认真地听着。&lt;br /&gt;
选好生肉，牛羊肉都可以，瘦肉最好，洗净控干，搅碎成末，然后将生姜、葱花、花椒、味精、盐放在一起搅拌，匀称以后倒一股子清油，得是生油，再搅拌，完全搅好以后放着备用。面粉最好是高精粉，老家磨的白面也可以，盐水调面，和好后揉揉，分成剂子，扣起来醒醒。我边听喜万隆神侃，边懒懒地喝了一口汤。我顿时惊喜：这面不错啊！&lt;br /&gt;
这小半年，食堂吃腻了，或者哪天厨师有事关门，我就要在外面解决。街面上的大小饭馆几乎吃遍了，连那些凉皮店、麻辣烫馆都没放过。清味苑饭馆也进去过，那里面菜不错，就是太贵，偶尔犒劳一下自己可以，常吃不现实；面却一般般，和外面小馆子里差不了多少。想不到这冶家汆面却让人眼前一亮。连着喝几口，噙住了汤汁，慢慢下咽，轻呼吸，深体会，一股清爽中裹着醇厚的美味沿着五脏六腑游走扩散。&lt;br /&gt;
生汆面要做好，第一是肉，第二是面，面好肉好，就可以开锅下面了。水开了，把切好的菜下进去，葱头、西红柿、蒜苗、大葱。别看饭馆里只放几样菜，其实好多菜都可以放，越多越香，水翻跟头的时候把肉汆进去。喜万隆说，腮帮子随着咀嚼蠕蠕地动，腮边两道咬肌明显鼓胀起来，一抖一抖地滚。&lt;br /&gt;
我默想“汆”这个字，入水，可不就是直接放入水中？什么人把这样一个生僻字搬到了一碗面上？生汆面，生，汆，独特，又形象。我含笑望着喜万隆，开始认真地听。&lt;br /&gt;
搅拌好的肉末腌制好了，不能直接倒进水里，要用三个指头捏。就这样，一抓一个疙瘩，丢进开水里，筋道要恰当，不然就散了，得让它熟了还是一个圆圆的丸子。喜万隆边说，边把筷子交到左手，右手的食指中指大拇指撮在一起，做出一个捏的姿势。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich habe in meinen jungen Jahren viel Literatur zu dieser Art von Themen gelesen, und ich bin schon lange ästhetisch überdrüssig. Eine Stimmung, die sich gerade erhoben hatte, fiel schnell wieder zurück. Ich dachte kurzerhand, dass eine Gegeneinladung unnötig sei und dass die Nudelschüssel dieses Mannes die letzte Begegnung zwischen uns sein würde. Ist eine 12-Dollar-Schüssel mit gekochten Nudeln eine Gegeneinladung wert? Außerdem wollte ich nicht die klischeehafte Geschichte von Xi Jin Huas rechtschaffener Witwenschaft und der Förderung der weiblichen Tugendhaftigkeit hören.&lt;br /&gt;
Die Nudeln kamen hoch und Hee Van Loon schob eine der Schalen mit beiden Händen vor mich hin. Ich griff nach den Stäbchen, und er schnappte sie sich, wischte sie mit einer Serviette ab, wischte sie ein paar Mal wie eine Tasse hin und her, ließ einen Kopf fallen, wobei das Ende der Stäbchen zu mir zeigte, und reichte sie mir.&lt;br /&gt;
Danke&amp;quot;, hörte ich mich mit hölzerner, aber höflicher Stimme sagen, und plötzlich erinnerte ich mich daran, dass ich in der Vergangenheit einige schlampige Freunde gehabt hatte, solche, die ich auf eigene Faust gefunden hatte, solche, die mir von meinen Klassenkameraden vorgestellt worden waren, und solche, die ich initiiert hatte. Es schien, dass ich jedes Mal, wenn wir eine Mahlzeit hatten, derjenige war, der das Geschirr abwusch, und niemand hatte sich je so gut um mich gekümmert. Ich kann nicht anders, als traurig zu sein. Es scheint keinen triftigen Grund dafür zu geben, und es ist, als gäbe es eine Hürde, die nicht überwunden werden kann. Wenn ich jemandem wie Xi Wanlong begegnet wäre, wäre ich dann so dankbar gewesen wie er, dass er sich um mich gekümmert hat, und wäre ich beeindruckt gewesen? Hey, ich komme ins Schleudern... Dieser Typ? Hey, wie kann das sein? Ich schüttelte leise den Kopf, um die Langeweile zu vertreiben, die mich überkommen hatte.&lt;br /&gt;
Wussten Sie schon, dass Yegia Nudeln kocht? Haben Sie es schon einmal gegessen? fragt Xi Wanlong. Ich schüttelte den Kopf und schüttelte ihn dann noch einmal. Ich mache mir nicht die Mühe zu sprechen, die Bedeutung liegt in meinen beiden Kopfschütteln: Ich habe noch nie davon gehört, ich habe es noch nie gegessen. Unsere Gemeinde ist eine Mischung aus Hui und Chinesen, und die Hui-Küche ist überall vertreten. Angesichts des berühmten Lammfleischs in der Hand, des geschmorten Rindfleischs, der gedämpften Schalen mit Lammfleisch, des in Honig getauchten Öls und der leicht geölten Frühlingszwiebelkuchen habe ich keinen Grund, diesen kleinen Nudelladen, der sich im unübersichtlichsten Teil des überfüllten Marktplatzes versteckt, hervorzuheben.&lt;br /&gt;
Schade, sagte Hee Van Loon. Seine Stäbchen begannen in der Schüssel zu rühren. Er deckt ein kleines weißes Porzellangefäß auf und gibt einen Löffel Chili in den Reis, und während er umrührt, breitet sich ein roter Fleck Chili in der Schüssel aus, und mit dem grünen gehackten Koriander am Rand der Schüssel gibt es sofort rote und grüne, weiße Nudeln, schwarze Pilze und Fleischbällchen aus Rindfleisch, ein echter Kontrapunkt zum Heißhunger. Ich bin auch ein Chili-Freak, und ich konnte schon durch die Luft riechen, dass die Chilis gut waren, da reines Sesamöl und frische Chilis aus demselben Jahr verwendet wurden, sonst hätten sie nicht so ein tolles Aroma versprüht. Aber wir kannten uns ja noch nicht so gut, und selbst wenn wir Lust darauf hatten, mussten wir die Zurückhaltung des Mädchens wahren, und ich schöpfte nur etwas weniger als einen halben Löffel des würzigen Öls.&lt;br /&gt;
Die gekochten Nudeln heißen mit vollem Namen rohe gekochte Nudeln, sagte er, während er aß, ohne mich weiter anzuschauen, seine Backen in den Mund steckte und den Reis herauszog, aber seine Worte kamen eins nach dem anderen in genau der entgegengesetzten Richtung des Eingangs des Reises heraus: Warum heißen sie rohe gekochte Nudeln? Das liegt daran, dass das Fleisch nicht gebraten, sondern roh ist, und auch das Gemüse ist nicht gebraten, sondern roh.&lt;br /&gt;
Ich begann zu essen. Es ist mir egal, ob es gebraten ist oder nicht, ich muss sowieso nicht kochen, ich esse einfach aus einer Schüssel, wenn ich will, warum muss ich so viel wissen? Aber die Neugierde in mir war bereits geweckt. Wenn ich etwas Neues höre, möchte ich sofort davon erfahren, die ganze Geschichte kennen, denn es ist eine der Mindestqualitäten eines Schriftstellers, gut informiert zu sein, und wenn man nichts darüber weiß, wie kann man dann gute Werke schreiben? Obwohl ich beschlossen hatte, die Literatur aufzugeben, hörte ich mir die schlechten Gewohnheiten, die schwer zu brechen waren, aufmerksam an.&lt;br /&gt;
Wählen Sie ein gutes rohes Fleisch, Rind-und Hammelfleisch sein kann, mageres Fleisch ist am besten, waschen und Kontrolle trocken, rühren in Hackfleisch, dann setzen Ingwer, grüne Zwiebel, Pfeffer, Mononatriumglutamat, Salz zusammen und rühren, nach gut proportioniert gießen ein klares Öl, muss rohes Öl sein, dann rühren, nach vollständig gerührt beiseite stellen. Als Mehl wird vorzugsweise hochfeines Mehl verwendet, aber auch in der alten Heimat gemahlenes Weißmehl ist geeignet. Während ich Xi Wanlong zuhörte, nahm ich einen trägen Schluck von der Suppe. Ich war angenehm überrascht: Das ist eine gute Nudel!&lt;br /&gt;
Wenn ich in den letzten sechs Monaten keine Lust mehr hatte, in der Kantine zu essen, oder wenn der Koch eines Tages geschlossen war, musste ich mich draußen niederlassen. Ich habe in fast allen Restaurants auf der Straße gegessen, sogar in den Restaurants mit kalter Haut und den scharfen und würzigen Restaurants. Ich war schon im Qing Wei Yuan Restaurant, aber das Essen dort ist gut, aber zu teuer, so dass ich mir gelegentlich etwas gönnen kann, aber es ist nicht praktisch, oft zu essen; die Nudeln sind durchschnittlich, nicht viel anders als in den kleinen Restaurants außerhalb. Ich hätte nie gedacht, dass die Nudeln so gut sein würden wie die in den kleinen Restaurants. Ich nahm ein paar Schlucke, hielt die Suppe in der Hand, schluckte sie langsam herunter, atmete leicht und erlebte sie tief, und ein erfrischender, weicher und köstlicher Geschmack breitete sich in den inneren Organen aus.&lt;br /&gt;
Rohe gekochte Nudeln gut zu tun, die erste ist das Fleisch, die zweite ist die Nudeln, Nudeln gutes Fleisch gut, können Sie den Topf unten zu öffnen. Wenn das Wasser kocht, das geschnittene Gemüse, die Frühlingszwiebeln, die Tomaten, die Knoblauchkeimlinge und die Frühlingszwiebeln hineingeben. Schauen Sie nicht auf das Restaurant nur ein paar Gerichte, in der Tat, viele Gerichte gesetzt werden kann, desto mehr, desto mehr duftende, wenn das Wasser dreht sich über die Ferse, um das Fleisch in kochen. Xi Wanlong sagt, dass sich seine Wangen beim Kauen wölben und die beiden Bissmuskeln um seine Wangen herum sich bei jedem Wackeln sichtlich ausbeulen und rollen.&lt;br /&gt;
Ich habe über das Wort &amp;quot;kochen&amp;quot; nachgedacht, was so viel bedeutet wie &amp;quot;in Wasser legen&amp;quot;. Was für ein Mensch tut so ein seltenes Wort in eine Schüssel Nudeln? Das Wort &amp;quot;kochen&amp;quot; ist einzigartig und anschaulich. Ich sah Hee Wan Loong mit einem Lächeln im Gesicht an und hörte aufmerksam zu.&lt;br /&gt;
Wenn das Hackfleisch mariniert ist, kann man es nicht einfach ins Wasser geben, sondern man muss es mit drei Fingern eindrücken. Nehmen Sie einfach einen Klumpen und werfen Sie ihn in das kochende Wasser, mit dem richtigen Maß an Zartheit, sonst fällt er auseinander, Sie müssen ihn kochen lassen und trotzdem eine runde Kugel sein. sagt Xi Wanlong, während er seine Essstäbchen in die linke Hand nimmt und Zeige-, Mittelfinger und Daumen der rechten Hand zu einer Geste des Zusammenkneifens verschränkt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我夹起一个丸子入口，慢慢吃。清香满口，油而不腻，果然是少见的美味。一碗面上铺了十几枚丸子，我不得不暗暗赞叹，这家面馆实诚，没有偷工减料。&lt;br /&gt;
肉熟了再下面，出锅后撒上香菜末子。喜万隆说着，端起碗喝干了碗底最后一口汤。&lt;br /&gt;
好吃吗？喜万隆问我。这亲昵的口气吓了我一跳，抬头看，一对亮闪闪的眼睛近在咫尺，正在一眨不眨地望定我。一般般吧。我极力压制心头的慌乱，故意口是心非。以后常陪你来吃，可以吗？喜万隆说。我往后退缩，木椅子在屁股下发出吱嘎一声呻吟。喜万隆没有继续追进，大胡子包围着的嘴角翘起微微的笑，他喊掌柜的出来结账。&lt;br /&gt;
出了冶家汆面馆，我告辞。我不想跟喜万隆一起走回政府大院，便撒谎说自己要买点零碎东西。他要是某位领导，或者一位帅男，我倒是十分愿意陪着他进出，也乐意让大院里那些眼睛看到这一幕，至少会给人们这样的印象：这姑娘和领导啥关系？看样子不错嘛，不熟悉能一起进出？有可能是亲戚。或者，这姑娘不错嘛，能和帅哥一起出入。不管如何，都能暂时满足我虚荣的小心脏，至于这位大叔嘛，我们还是分开走为好。&lt;br /&gt;
喜万隆的手又插在裤袋里，不置可否地目送我。我都走出去好几步了，他忽然追上来说，我妈喜进花，十八岁嫁给我大。一个下雪的早晨，我大和我妈出门，走到一个没人烟的豁口，我大把刀子从背后戳进去，戳碎了我妈的内脏。&lt;br /&gt;
空气骤然凝固。&lt;br /&gt;
有种错觉，恍然袭遍全身，分明有人将一把刀子戳进了我的后背。&lt;br /&gt;
初冬下午六点的街道，实在没什么景物可供观赏。风吹过，店铺、树木，偶然一个行人，冷清，萧瑟，凄凉，一切都笼罩在向晚的一种灰白混沌中。西北山区的小乡镇，冬景实在是单调至极，乏善可陈啊。&lt;br /&gt;
我仰头望了望天，不回头，只把声音留给身后那个人：喜进花的故事，我写。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich nahm einen der Bälle in die Hand und aß ihn langsam. Es war voller Duft, ölig, aber nicht fettig, eine seltene Delikatesse. Bei mehr als einem Dutzend Bällchen, die auf einer Schüssel Nudeln verteilt sind, konnte ich nicht anders, als die Ehrlichkeit dieses Nudelladens zu bewundern, der keine Abstriche macht.&lt;br /&gt;
Wenn das Fleisch gar ist, können Sie es darunter legen und mit gehackter Petersilie bestreuen, wenn es aus dem Topf kommt. sagte Xi Wanlong, hob die Schüssel auf und leerte den letzten Schluck Suppe vom Boden.&lt;br /&gt;
Ist es gut? fragte mich Xi Wanlong. Der vertraute Tonfall ließ mich aufschrecken, und als ich aufblickte, war ein Paar leuchtender Augen ganz in meiner Nähe, die mich unverwandt anstarrten. Durchwachsen. Ich versuchte, die Panik in meinem Herzen zu unterdrücken und hielt absichtlich den Mund. Kann ich öfter zum Essen zu dir kommen? sagte Hee Wan Loong. Ich wich zurück, der Holzstuhl knarrte unter meinem Gesäß. Er verfolgte mich nicht weiter, und seine bärtigen Mundwinkel verzogen sich zu einem leichten Lächeln, als er dem Ladenbesitzer zurief, er solle herauskommen und die Rechnung begleichen.&lt;br /&gt;
Als ich das Ye Jia Bo Bo Nudelhaus verließ, verabschiedete ich mich. Ich wollte nicht mit Xi Wanlong zum Regierungsgelände zurücklaufen, also log ich und sagte, ich müsse noch ein paar Kleinigkeiten kaufen. Wäre er ein Anführer oder ein gut aussehender Mann, wäre ich mehr als bereit gewesen, ihn hinein und hinaus zu begleiten, und ich hätte mich gefreut, wenn die Augen auf dem Gelände die Szene gesehen hätten, oder zumindest den Eindruck erweckt, dass dieses Mädchen mit dem Anführer verwandt war? Wie ist die Beziehung zwischen dem Mädchen und dem Anführer? Es ist möglich, dass sie eine Verwandte ist. Oder vielleicht ist das Mädchen so nett, dass es mit einem gut aussehenden Mann ein und aus geht. Wie auch immer, es befriedigt vorübergehend mein eitles kleines Herz, und was den Onkel betrifft, so gehen wir besser getrennt.&lt;br /&gt;
Xi Wanlong steckte die Hände wieder in die Hosentaschen und sah mich unverbindlich an. Ich war schon einige Schritte gegangen, als er mich plötzlich einholte und sagte: &amp;quot;Meine Mutter, Xi Jin Hua, hat meinen Vater mit achtzehn Jahren geheiratet. Eines verschneiten Morgens gingen meine Mutter und ich zu einer unbewohnten Lichtung, und mein Vater stieß ihr ein Messer in den Rücken und zertrümmerte ihre Eingeweide.&lt;br /&gt;
Die Luft gefror plötzlich.&lt;br /&gt;
Eine Illusion durchfuhr meinen ganzen Körper, und es war klar, dass mir jemand ein Messer in den Rücken gestoßen hatte.&lt;br /&gt;
Um sechs Uhr nachmittags im Frühwinter gibt es auf den Straßen wirklich nicht viel zu sehen. Der Wind weht, die Geschäfte, die Bäume, der eine oder andere Fußgänger, es ist kalt, träge, trostlos und alles ist in eine Art graues Chaos des Abends gehüllt. Die Winterlandschaft in einer kleinen Stadt in den nordwestlichen Bergen ist eintönig und uninspirierend.&lt;br /&gt;
Ich schaute in den Himmel und drehte mich nicht um, sondern überließ meine Stimme dem Mann hinter mir: Die Geschichte von Heijin Hana, schreibe ich.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
乡政府办公大楼是前年盖的，不知是投入太少，还是严重偷工减料，反正给人感觉这栋四层高的楼不像楼房，而是调皮孩子玩耍时用砖块加纸板堆砌起来的玩具房。墙体严重脱落，雨水从楼顶顺管子流下，浇到墙上，将白蓝相间的涂料冲刷出一道一道伤痕，楼内转角拐弯处密布着裂开的口子。楼顶渗水，一道巨大的裂纹已经从四楼延续到三楼楼道。领导们住在楼上，大办公室和几个小办公室全部在一楼；灶房和接待上级的餐厅在平房里，计生中心、文化中心等在一栋独立二层楼上；大多数干部住在老式平房里。&lt;br /&gt;
喜万隆带我去他的办公室，办公室在二楼的文化中心。&lt;br /&gt;
沿着空寂的楼梯上去，楼道里空荡荡的。不锈钢扶手上落着厚厚的尘土，不知被谁家孩子调皮的手划过，留下一道道痕迹：横七竖八的线条和圆圈，歪歪扭扭的汉字，某个人被夸张变形的头像。&lt;br /&gt;
在挂着乡文化中心牌子的门口，喜万隆开门。喜万隆的房里异常干净，一张床、两张老式办公桌、两把椅子、一排硬座椅、两张铁皮书柜占据了一小半面积。按照乡政府干部的习惯，那书柜后面还有地方，里面应该用砖头砌出一个小空间，堆放着乡政府分配的过冬取暖的煤炭。除了大办公室的秘书们办公地点和宿舍分开，其余干部都是一间房，上班、睡觉都在里面。冬天清闲，很多干部都在家里猫着，上班的没几个人，大院里冷冷清清，文化中心更冷清。&lt;br /&gt;
喜万隆的单人床上铺着一件磨毛绒床单，铺得很板正，好像用刷子扫了无数遍才有这效果。被子和枕头叠起来搁在床头，被套是浅绿色，枕巾是浅绿色，被子像豆腐块，枕巾苫得端端正正。我真怀疑他是拿了一把尺子量着尺寸和方位，才折叠摆放出这种效果。目光淡淡扫过，我心里暗叫惭愧。相比之下，我的屋哪像女孩子的卧室，倒是和喜万隆掉个个儿才更恰当。我们的习惯是，椅子上坐可以，床边上坐也可以。冬天冷，一般坐床边，我看了看，没敢坐，怕自己一屁股下去这方方正正一丝不苟的床上就乱了。一个大男人家的，这么细致？或者，是老婆的手笔？肯定是老婆。乡干部带老婆一起住单位过日子，不稀罕，常见。尤其刚结婚在城里买不起房子的，正好在这里凑合三五年，度过买房子还贷的过渡期。&lt;br /&gt;
老火就这样常住，他们老两口还带着俩孙子呢，老婆专门接送孩子上幼儿园。不过老火家房子里真是够乱，简直没地方下脚。俩孙子像小土匪，一刻不停地折腾。老火老婆是乡下女人，邋遢惯了，大家也都看习惯了，没听到谁笑话过老火。有时候心里烦乱，想跟别人说说话，我会去找老火老婆闲聊。&lt;br /&gt;
再看喜万隆的屋里，地面上的白瓷砖，说一尘不染丝毫不夸张。四面墙上除了挂着副挂历，没其他杂七杂八的东西。一个铁皮脸盆架上，一个香皂盒子干净得闪光，两块毛巾一高一低分别搭在架子上。那毛巾分明是旧的，却很干净，洗得发白。按照正常习惯，应该是一块面巾，一块用来擦脚。连擦脚布都这么干净，这两口子该有多爱干净啊。我偷偷吸气，看这干净又整齐的程度，他们应该还没有孩子，或者孩子留在别处，没带到这儿来。连连暗叫三声惭愧之后，我被床单上的图案吸引：大片浅淡的绿色草地上，一对圆嘟嘟的熊猫抱在一起做嬉戏状，两个小家伙都憨态可掬，尤其经过卡通风格夸张处理，脑袋比身子大了两倍，越发显得胖乎乎肉嘟嘟地可爱。一个大男人家，还身为一位主任，竟然铺这样一件明显是孩子才喜爱的卡通图案的床单，是不是有点好笑？我瞅着一对笑眯眯的熊猫笑了笑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich weiß nicht, ob die Investition zu gering war oder ob man wirklich an allen Ecken und Enden gespart hat, aber das vierstöckige Gebäude sieht nicht wie ein Gebäude aus, sondern wie ein Spielzeughaus, das von ungezogenen Kindern mit Ziegelsteinen und Pappe gebaut wurde. Die Wände sind stark abgeblättert, und das Regenwasser läuft durch die Rohre vom Dach auf die Wände und wäscht eine Narbe in die weiße und blaue Farbe, und in den Ecken des Gebäudes gibt es viele Risse. Wasser sickert durch das Dach und ein riesiger Riss hat sich vom vierten Stock bis zum Flur im dritten Stock fortgesetzt. Die Leiter wohnen im Obergeschoss, das große Büro und mehrere kleine Büros befinden sich alle im Erdgeschoss; die Küche und das Restaurant für den Empfang der Vorgesetzten befinden sich im Bungalow, das Familienplanungszentrum und das Kulturzentrum sind in einem separaten zweistöckigen Gebäude untergebracht; die meisten Kader wohnen in den alten Bungalows.&lt;br /&gt;
Xi Wanlong führte mich in sein Büro, das sich im ersten Stock des Kulturzentrums befindet.&lt;br /&gt;
Die leere, schweigende Treppe hinauf, der Flur ist leer. Das Geländer aus rostfreiem Stahl ist stark verschmutzt und wurde von den schelmischen Händen eines Kindes zerkratzt, was eine Reihe von Spuren hinterlässt: horizontale und vertikale Linien und Kreise, krumme chinesische Schriftzeichen, der übertrieben verzerrte Kopf eines Menschen.&lt;br /&gt;
An der Tür des Kulturzentrums der Gemeinde mit seinem Schild öffnet Xi Wanlong die Tür. Das Zimmer von Xi Wanlong ist ungewöhnlich sauber, mit einem Bett, zwei altmodischen Schreibtischen, zwei Stühlen, einer Reihe harter Stühle und zwei Bücherregalen aus Blech, die einen kleinen Raum einnehmen. Nach den Gepflogenheiten der Kader der Gemeindeverwaltung befand sich hinter diesem Bücherregal ein Raum, der zugemauert werden sollte, um einen kleinen Raum zu schaffen, in dem die von der Gemeindeverwaltung für die Winterheizung bereitgestellten Kohlen gestapelt wurden. Mit Ausnahme der Sekretärinnen in dem großen Büro, deren Büros von ihren Schlafräumen getrennt waren, befanden sich alle anderen Kadermitglieder in einem Raum, in dem sie arbeiteten und schliefen. Im Winter blieben viele Kader zu Hause, und nur wenige gingen zur Arbeit. Das Gelände war kalt und klar, und im Kulturzentrum war es noch kälter.&lt;br /&gt;
Das Einzelbett in Hiram ist mit einer plüschigen Tagesdecke bedeckt, die aussieht, als sei sie mehrmals mit dem Besen gefegt worden, um diesen Effekt zu erzielen. Die Bettdecke und die Kissen liegen zusammengefaltet auf dem Bett, der Bettbezug hellgrün und die Kissenbezüge hellgrün, die Bettdecke wie ein Tofublock und die Kissenbezüge quadratisch strohgedeckt. Ich fragte mich, ob er ein Lineal genommen hatte, um die Größe und Ausrichtung zu messen, um diesen Effekt zu erzielen. Als mein Blick darüber schweifte, schämte ich mich. Im Gegensatz dazu sah mein Zimmer nicht wie ein Mädchenzimmer aus; es wäre angemessener gewesen, wenn es mit Hiram zusammengelegt worden wäre. Bei uns ist es üblich, auf einem Stuhl oder auf der Bettkante zu sitzen. Im Winter ist es kalt, deshalb sitze ich gewöhnlich auf der Bettkante. Ich sah es mir an, traute mich aber nicht, mich zu setzen, aus Angst, dass ich das quadratische und akkurate Bett verschandeln würde, wenn ich auf den Hintern fiele. Das Haus eines großen Mannes, so akribisch? Oder war es die Handschrift der Ehefrau? Es muss die Frau sein. Es ist nicht ungewöhnlich, dass Kader vom Land ihre Ehefrauen mitbringen, um ihr Leben in den Einheiten zu verbringen. Vor allem gerade in der Stadt verheiratet kann es sich nicht leisten, ein Haus zu kaufen, nur hier, um drei oder fünf Jahre, durch die Übergangszeit, um ein Haus zu kaufen, um die Hypothek abzahlen.&lt;br /&gt;
So lebt Old Fire. Die beiden haben zwei Enkelkinder, und ihre Frau bringt die Kinder in den Kindergarten. Aber das alte Feuerwehrhaus ist so unordentlich, dass dort kein Platz für sie ist. Die beiden Enkelkinder sind wie kleine Räuber und wälzen sich ständig hin und her. Die Frau von Old Fire ist eine Frau vom Lande, die es gewohnt ist, ungepflegt zu sein, also sind alle daran gewöhnt. Manchmal, wenn ich aufgeregt war und mit jemandem reden wollte, ging ich zu Old Fire's Frau, um mit ihr zu reden.&lt;br /&gt;
Die weißen Fliesen auf dem Boden des Hauses sind makellos, und es ist nicht übertrieben zu sagen, dass das Haus makellos ist. An den vier Wänden gibt es nichts außer einem Wandkalender. Auf einem blechernen Waschbecken stand eine blitzsaubere Seifendose, und zwei Handtücher, ein hohes und ein niedriges, lagen auf dem Ständer. Die Handtücher waren zwar alt, aber sauber und weiß gewaschen. Wie es üblich ist, sollte ein Handtuch für das Gesicht und eines zum Abwischen der Füße vorhanden sein. Sogar die Fußtücher waren so sauber, wie die beiden sauber sein sollten. Ich atmete heimlich ein, als ich sah, wie sauber und ordentlich sie waren, und dachte, dass sie noch keine Kinder hatten oder dass sie sie woanders gelassen und nicht hierher gebracht hatten. Nach drei Schreihälsen wurde ich von dem Motiv auf dem Bettlaken angezogen: ein Paar runder Pandas, die sich verspielt auf einem großen Stück hellgrünen Grases aneinander kuscheln, pausbäckig und niedlich, vor allem, wenn ihre Köpfe doppelt so groß sind wie ihre Körper, übertrieben im Cartoon-Stil. Ist es nicht ein bisschen komisch, dass ein erwachsener Mann und ein Regisseur ein so cartoonhaftes Bettlaken machen, das offensichtlich ein Kinderliebling ist? Ich habe über die beiden grinsenden Pandas gelacht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
通过铁皮柜子的玻璃可以看到，里面全是和文化工作有关的读本。这应该是能够显示他本职工作的一些东西。站在床边位置，我才看到铁柜后面，藏着一张木柜。喜万隆从床尾过去，打开木柜，慢慢地拉开柜门。&lt;br /&gt;
满满一柜子书！我简直看呆了。真不知道他哪来这么多书。柜子有半人高，分上下两层，下层从《葫芦河》《六盘山》到《小说选刊》《小说月报》，全是文学期刊，更让我惊讶的是，它们都按照时间顺序，一本一本摆放在一起。上层是图书，左边是世界名著，右边是中国书籍，甚至包括《二十四史》《本草纲目》。在《本草纲目》旁边，整整齐齐码放着几十本书，不是某些干部用来装点门面的理论书籍，而是清一色的连环画。这些连环画分里外两层，一本挨一本，书脊向外摆了两层。有《小兵张嘎》《小英雄雨来》《红旗谱》《青春之歌》《渔光曲》《封神演义》《聊斋志异》《朱元璋演义》等。还有四大名著的连环画，一本不缺。譬如《红楼梦》，按照《乱判葫芦案》《熙凤弄权》《黛玉葬花》《查抄贾府》《宝玉出走》等顺序摆放。我尤其注意到《宝黛初会》，正是我小时候看过的版本，人物描画逼真，笔法细致，每一个人物的面容都饱满圆润可爱。《宝黛初会》是我少年时候最喜爱的一本连环画，可惜的是后来丢了，为此我还哭过鼻子，后来每每想起，都觉得遗憾无比，很想再买一套收藏，却不知道哪里有卖。&lt;br /&gt;
我心里的羡慕咕嘟嘟地往上翻涌，爱书的毛病又犯了。我真想马上借回去重新看一遍，重温一遍小时候的阅读快感。从这精心摆放的架势看，喜万隆对这些连环画很看重，所以我悄悄压下心里的欲望，没敢贸然开口，只是在柜前浏览。我把所有的书目都浏览了一遍，有些我读过，有的我甚至都没有见过。我们都不说话，我有点疲惫，我心里一片平静。这世上，有人把书装进脑子里；有人把书摆在案头枕边；有人读书为了提高修养，淡泊明志；有人攒书为了装点门面，拿来唬人。喜万隆是什么意思，给我看这么多书，是想说明什么，表明他学识渊博？难道这么多书他都读过，汲取过其中的养分？&lt;br /&gt;
我无声地冷笑。&lt;br /&gt;
我母亲是左边第二个，右边的辫子从背后拿过来，搭在肩头，右手轻轻捏着辫子梢儿的那个就是。喜万隆忽然说，同时缓缓合上书柜门。这种单位早年配置的老式书柜，我只在大学图书馆存放古籍的一个角落看到过。那些古籍都是从右翻页，竖排版，纸页泛黄，字体坚硬烦琐，清一色的繁体字。我也只是当古物而好奇地看看，没兴致借阅那些天书一样的老书，老书们就蹲在这种老书柜里，静静地沉默。&lt;br /&gt;
想不到喜万隆这里还存着一个老柜子，幸好这种纯实木柜子十分结实，不然这么多书，不把柜子压垮才怪。他的手停在柜门左右两侧的两片半荷叶状黄铜拉手上，似乎在犹豫。&lt;br /&gt;
我在脑子里快速搜寻画面。那张泛黄的相片呈现眼前：六个女子，从左往右数，第二个。这左边第二个女子就是喜万隆的母亲，她应该是圆脸还是长脸形，刘海偏左还是偏右，露出白白的牙齿微笑还是抿嘴而笑？至于辫子嘛，六个女子都是长辫子，都是双辫子，这是那个时代西海固乡村女子的普遍打扮。至于这左边第二个女子是不是把右边的辫子抓在手里，我还真是记不清了。&lt;br /&gt;
为了从中找出喜进花，我曾经对相片苦苦观察过，一个一个地看。她们都十六七岁的样子，花样年华，都在笑，一个个都很高兴，我敢肯定那是她们从心底里流露的笑，是真正的喜悦，不像现在的孩子，动辄苦着一张脸，好像有无尽的烦恼。她们六个女子并排站立，只照了上半身。可能是照相师傅的技术有限，那半身照截取的比例严重不合适，从她们的大腿部位截取，去掉了下半身。虽然是半身照，但是所有人的裤子都能看到，是那个时代的粗布裤子，款式又宽又大。我反复观察后，锁定最右边一个女子是自己要找的人。我昨夜还对着灯光细看过这女子的五官，想不到是左边第二个女子。说实话，现在我想不起左边第二个女子的具体面目，似乎她在笑，五官的轮廓就在眼前，却就是无法放大拉近了细看，更无法和喜万隆的五官神态一一契合。&lt;br /&gt;
我淡淡地笑：很漂亮啊，你妈年轻的时候。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wie man durch das Glas des Blechschranks sehen kann, ist er voll mit Lesebüchern, die mit Kulturarbeit zu tun haben. Das wäre etwas, das sein heimatliches Werk zeigen würde. Als ich mich neben das Bett stellte, konnte ich sehen, dass sich hinter dem Blechschrank ein Holzschrank verbarg. Xi Wanlong ging über das Ende des Bettes, öffnete den Holzschrank und zog die Tür langsam auf.&lt;br /&gt;
Ein Schrank voll mit Büchern! Ich war einfach verblüfft. Ich wusste nicht, woher er so viele Bücher hatte. Der Schrank war einen halben Mann hoch und in zwei Ebenen unterteilt. Die untere Ebene war voll mit Literaturzeitschriften, von Hulu River und Liupanshan bis hin zu Selected Novels und Monthly Novels, und was mich noch mehr überraschte, war, dass sie alle in chronologischer Reihenfolge angeordnet waren, eine nach der anderen. Im oberen Stockwerk befinden sich Bücher, links die berühmtesten Bücher der Welt und rechts chinesische Bücher, darunter auch die vierundzwanzig Geschichten und das Kompendium der Materia Medica. Neben der Materia Medica sind Dutzende von Büchern übersichtlich angeordnet, und zwar keine theoretischen Bücher, die einige Kader als Schaufensterdekoration verwenden, sondern klare Comic-Strips. Diese Comics waren in zwei Lagen unterteilt, eine innen und eine außen, wobei die Buchrücken in zwei Lagen nach außen gelegt wurden. Es gab den kleinen Soldaten Zhang Ga, den kleinen Helden Yu Lai, das Buch der roten Fahne, das Lied der Jugend und des Frühlings, das Lied vom Licht der Fischer, Feng Shen Yi, Liao Zhai Zhi Yi und Zhu Yuan Jang Yi. Es gibt auch Comics zu den Vier Großen Meisterwerken, an denen es nicht mangelt. Der Traum von der roten Kammer ist beispielsweise in der Reihenfolge &amp;quot;Der Fall des ungeordneten Urteils des Kürbisses&amp;quot;, &amp;quot;Xifeng erlangt Macht&amp;quot;, &amp;quot;Daiyu begräbt die Blume&amp;quot;, &amp;quot;Die Untersuchung von Jias Haus&amp;quot; und &amp;quot;Bao Yu flieht&amp;quot; angeordnet. Insbesondere ist mir aufgefallen, dass &amp;quot;Das erste Treffen von Bao Dai&amp;quot; genau die Version ist, die ich als Kind gelesen habe, mit realistischen und detaillierten Beschreibungen der Charaktere und den vollen, runden und schönen Gesichtern der einzelnen Figuren. Das erste Treffen von Bao Dai war einer meiner Lieblingscomics als Teenager, aber leider habe ich ihn später verloren und darüber geweint, und jedes Mal, wenn ich später daran denke, tut er mir leid, und ich würde gerne ein neues Set für meine Sammlung kaufen, aber ich weiß nicht, wo ich es finden kann.&lt;br /&gt;
Der Neid in meinem Herzen kochte hoch und meine Liebe zu Büchern kehrte zurück. Ich wollte sie mir ausleihen und noch einmal lesen, um den Nervenkitzel des Lesens als Kind zu erleben. An der sorgfältigen Anordnung der Bücher konnte ich erkennen, dass Hee Wan Loong diese Comics sehr schätzte, also unterdrückte ich mein Verlangen und wagte nicht, etwas zu sagen, sondern stöberte nur vor dem Schrank. Ich überflog alle Titel, von denen ich einige bereits gelesen, andere aber noch nie gesehen hatte. Keiner von uns beiden sprach, ich war ein wenig müde und mit mir im Reinen. In dieser Welt gibt es Menschen, die sich Bücher in den Kopf setzen, Menschen, die sich Bücher auf den Schreibtisch und das Kopfkissen legen, Menschen, die Bücher lesen, um sich zu kultivieren und gleichgültig zu sein, Menschen, die Bücher aufbewahren, um sie zu dekorieren und sie zum Bluffen benutzen. Was meint Hee Wan Loong damit, dass er mir so viele Bücher zeigt, was will er damit sagen, um zu zeigen, dass er gebildet ist? Hat er all diese Bücher gelesen und aus ihnen geschöpft?&lt;br /&gt;
Ich schnitt wortlos eine Grimasse.&lt;br /&gt;
Meine Mutter ist die Zweite von links, diejenige mit dem Zopf auf der rechten Seite, der von hinten genommen wurde und auf ihrer Schulter ruht, wobei ihre rechte Hand sanft die Spitze des Zopfes drückt. sagte Xi Wanlong plötzlich, während er langsam die Tür des Bücherregals schloss. Diese Art von altmodischem Bücherregal habe ich nur in den ersten Jahren der Einheit in einer Ecke der Universitätsbibliothek gesehen, wo alte Bücher aufbewahrt wurden. Die Bücher waren alle rechtshändig, vertikal, mit vergilbten Seiten und harter, schwerfälliger Schrift, alle in traditionellen chinesischen Schriftzeichen. Ich war nur neugierig darauf, sie als Antiquitäten zu betrachten, aber ich war nicht daran interessiert, diese alten Bücher auszuleihen, die wie Bücher im Himmel waren und schweigend in solch alten Bücherregalen hockten.&lt;br /&gt;
Gut, dass Hee Wan Loong hier noch einen alten Schrank hat, denn zum Glück sind diese Massivholzschränke sehr stabil, sonst wären es so viele Bücher, dass es seltsam wäre, den Schrank nicht zu zerdrücken. Seine Hand ruhte auf den beiden halb geriffelten Messinggriffen links und rechts an der Schranktür, als ob er zögerte.&lt;br /&gt;
Ich suchte in meinem Kopf nach einem schnellen Bild. Das vergilbte Foto war da: sechs Frauen, von links nach rechts gezählt, die zweite. Hätte sie ein rundes oder ein langes Gesicht, einen Pony auf der linken oder rechten Seite, ein weißes Lächeln mit weißen Zähnen oder ein schiefes Lächeln? Was die Zöpfe angeht, so haben alle sechs Frauen lange Zöpfe, und alle haben doppelte Zöpfe, was damals die übliche Kleidung der Frauen auf dem Lande in Xihaigu war. Ob die zweite Frau auf der linken Seite den rechten Zopf in der Hand hält, weiß ich nicht mehr genau.&lt;br /&gt;
Ich musste mir die Fotos genau ansehen, um die glücklichen Blumen zu finden. Sie waren alle sechzehn oder siebzehn Jahre alt, in den besten Jahren, alle lächelten, alle waren glücklich, und ich bin sicher, dass sie aus vollem Herzen lachten, wirklich fröhlich, im Gegensatz zu den Kindern von heute, die immer verbittert aussehen, als hätten sie endlose Sorgen. Die sechs Frauen standen nebeneinander, und es wurde nur die obere Hälfte ihrer Körper fotografiert. Vielleicht lag es an den begrenzten Fähigkeiten des Fotografen, dass die Proportionen des Halbkörperfotos grob unpassend waren, da das Foto von den Oberschenkeln aus aufgenommen wurde und die untere Hälfte des Körpers nicht zu sehen war. Obwohl es sich um ein Halbkörperfoto handelt, sind sie alle in ihren Hosen zu sehen, die aus dem groben Stoff der damaligen Zeit bestehen, weit und groß sind. Nachdem ich sie mir mehrmals angesehen hatte, entdeckte ich die Frau ganz rechts als die Gesuchte. Ich hatte mir gestern Abend sogar die Gesichtszüge der Frau im Licht genau angesehen und konnte mir nicht vorstellen, dass es sich um die zweite Frau auf der linken Seite handelt. Um ehrlich zu sein, konnte ich mich nicht genau an das Gesicht der zweiten Frau links erinnern, aber es schien, dass sie lächelte, und die Umrisse ihrer Gesichtszüge waren direkt vor mir, aber ich konnte nicht heranzoomen und genauer hinsehen, geschweige denn die Gesichtszüge von Xi Wanlong zuordnen.&lt;br /&gt;
Ich lächle leicht: Es ist schön, deine Mutter, als sie jung war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这话肯定不会错，因为相片里六个女子的长相都差不多，用我们这个年代的审美标准来说，其实她们算不上漂亮，甚至土里土气。从发式到衣着，到站立的姿势，到面对镜头的姿态，都和那个年代惊人地契合，带着天真，透着浓浓的朴素，还有点傻里傻气。&lt;br /&gt;
喜万隆没接我的话茬。我也默然，我知道自己这马屁拍得实在是有些拙劣。喜万隆的手在黄铜荷叶上滞留片刻，又轻轻拉开了柜门。他难道要主动借我那套《红楼梦》一看？但是，他从古书中间抽出一本。拿出来后，我才发现不是古书，是一个本子。本子很厚，却轻，似乎是早些年的纸张经过时间的过滤，把其中的水分榨干了。米黄色皮革封面，印着毛主席头像和一行字：为人民服务。&lt;br /&gt;
我接过本子，同时抬头看喜万隆，骤然撞上了一张新鲜逼真的男子脸。我的心忽然乱跳起来，不经意间，我们竟然离得这么近，近到我看到了他脸上细密的汗毛、浓黑的胡须包裹着的嘴，嘴唇竟然饱满鲜红。&lt;br /&gt;
你坐下看。喜万隆说，转身去倒水。&lt;br /&gt;
幸好喜万隆没有注意到我这一刻的窘迫。死妮子，你干什么啊？我悄悄骂自己，人家早就有家有室，是已婚男人。小女子就是春心萌动，也不能对着这么一个胡子拉碴的大汉胡思乱想，想作死还是咋的？不作死就不得死，苏郁玲你清醒点。半池刚刚漾起波澜的春水，就这样被我恶狠狠地溺毙在萌芽状态。&lt;br /&gt;
是一个笔记本，我小心翼翼地翻开。首页，空白。第二页，有时间和姓名：1989年1月23日，农历腊月十六日。喜万隆。字体规整，一笔一画，透着认真，但也能看出一丝力道上的欠缺和稚嫩。&lt;br /&gt;
1989年？喜万隆如果真是1976年生人，那么1989年的时候，他应该是十三岁。十三岁，按照那时候乡村孩子入学年纪稍迟一点计算的话，十三岁的少年应该是小学五六年级的学生。五年级或者六年级，是到了能独自写日记，并且把日记保存起来的年纪了。我明白了，这应该是喜万隆的日记。之所以给我看这本日记，是因为应该从这一时段开始，喜万隆知道母亲喜进花的故事了。他将在这本日记里，讲述一个少年心中对母亲的感知和记忆。&lt;br /&gt;
十三岁的少年，将写下什么样的文字？&lt;br /&gt;
我承认，这一刻我的心忽然很激动。一种将要揭开别人隐藏许久的秘密的那种心理，有点光明正大，却也不得不坦诚地承认，还有点窥探的窃喜。&lt;br /&gt;
日记的第三页，没有字，有一张画像。铅笔画，画面有些模糊。画在右边的纸上，左边的页面上也印着一个淡淡的铅痕面影。不用说，这是因为年代久远，铅痕脱落浸染的结果。画面上的一个女子，梳着一对辫子，麻花状的辫子，一根藏在脑后，一根越过肩膀，搭在前面。如果身体开始发育的话，这根辫子应该就落在如花苞般微微鼓起的少女乳房之上。右手抓着辫子，目光望着前方，微微含笑。虽然面容模糊，但是那笑容真切饱满。&lt;br /&gt;
我心头怦然一动：这不正是喜万隆刚才说的相片上左边第二个女子吗？喜进花。&lt;br /&gt;
十三岁的少年喜万隆，把母亲喜进花画在了自己日记本的扉页上。这说明了什么，表达着什么，还需要多问吗？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das ist sicher richtig, denn alle sechs Frauen auf dem Foto sehen ähnlich aus, nach den ästhetischen Maßstäben unserer Zeit nicht wirklich schön oder gar rustikal. Von ihren Frisuren über ihre Kleidung bis hin zu ihrer Haltung vor der Kamera passen sie alle erstaunlich gut in die damalige Zeit, mit ihrer Naivität, ihrem starken Sinn für Einfachheit und einem Hauch von Albernheit.&lt;br /&gt;
Xi Wanlong hat meine Worte nicht verstanden. Auch ich schwieg, denn ich wusste, dass ich mich beim Arschküssen etwas ungeschickt anstellte. Xi Wanlongs Hand verweilte noch einen Moment auf dem Messinglotusblatt, bevor er die Schranktür wieder vorsichtig aufzog. Wollte er mir anbieten, mir das Set von Dream of the Red Chamber zu leihen? Doch dann zog er eine Kopie aus der Mitte des alten Buches. Als ich es herausnahm, stellte ich fest, dass es kein altes Buch war, sondern ein Buch. Das Buch war dick und doch leicht, als wäre das Papier aus früheren Jahren durch die Zeit gefiltert worden, um die Feuchtigkeit aus ihm herauszupressen. Der beigefarbene Ledereinband trägt den Kopf des Vorsitzenden Mao und die Aufschrift: Serving the People.&lt;br /&gt;
Ich nahm das Buch in die Hand, während ich zu Hee Man Loong aufblickte, und stieß plötzlich auf ein frisches, realistisches Gesicht eines Mannes. Mein Herz raste plötzlich, und ohne es zu merken, waren wir uns so nah, so nah, dass ich die feinen, verschwitzten Haare in seinem Gesicht sehen konnte, den dichten schwarzen Bart, der sich um seinen Mund legte, und seine Lippen waren überraschend voll und leuchtend rot.&lt;br /&gt;
Sie setzen sich hin und schauen zu. sagte Xi Wanlong und drehte sich um, um Wasser zu gießen.&lt;br /&gt;
Glücklicherweise hat Xi Wanlong meine Verlegenheit in diesem Moment nicht bemerkt. Was machst du da, verdammter Nee-san? Ich schimpfte im Stillen mit mir selbst, er hatte bereits eine Familie und war verheiratet. Er hat eine Familie und ist verheiratet. Selbst wenn eine junge Frau Lust auf Sex hat, kann sie nicht an einen solchen bärtigen Mann denken. Du kannst nicht sterben, wenn du es nicht tust, Su Yuling, wach auf. Das Wasser, das gerade noch im Teich plätscherte, wurde von mir auf bösartige Weise ertränkt.&lt;br /&gt;
Es ist ein Notizbuch, und ich schlage es vorsichtig auf. Erste Seite, leer. Auf der zweiten Seite stehen eine Uhrzeit und ein Name: 23. Januar 1989, der sechzehnte Tag des Mondmonats. Xi Wanlong. Der Schriftzug ist regelmäßig, die Striche sind sorgfältig, aber man kann einen Hauch von Kraftlosigkeit und Naivität erkennen.&lt;br /&gt;
1989? Wenn Xi Wanlong wirklich 1976 geboren wurde, wäre er 1989 dreizehn Jahre alt gewesen. Mit dreizehn Jahren wäre ein Dreizehnjähriger in der fünften oder sechsten Klasse der Grundschule gewesen, wenn man von dem etwas späteren Alter ausgeht, in dem die Dorfkinder damals eingeschult wurden. Die fünfte oder sechste Klasse war das Alter, in dem man allein ein Tagebuch schreiben und es führen konnte. Ich hatte verstanden, dass dies das Tagebuch von Hee Wan Loong sein würde. Der Grund, warum mir dieses Tagebuch gezeigt wurde, war, dass Hee Wan Loong aus dieser Zeit die Geschichte seiner Mutter, Hee Jin Hwa, kannte. In diesem Tagebuch erzählt er die Geschichte der Wahrnehmung und Erinnerung an seine Mutter im Herzen eines kleinen Jungen.&lt;br /&gt;
Welche Art von Worten wird ein Dreizehnjähriger schreiben?&lt;br /&gt;
Ich gebe zu, dass mein Herz in diesem Moment plötzlich aufgeregt war. Es ist eine Art psychologisches Gefühl, wenn man im Begriff ist, das lange verborgene Geheimnis von jemandem zu lüften, eine gewisse Offenheit, aber auch, um ehrlich zu sein, eine gewisse voyeuristische Schadenfreude.&lt;br /&gt;
Auf der dritten Seite des Tagebuchs befindet sich keine Schrift, sondern eine Zeichnung eines Porträts. Bleistiftzeichnung, das Bild ist etwas unscharf. Die Zeichnung befindet sich auf der rechten Seite des Papiers, und auch auf der linken Seite ist ein schwacher Bleimarkenschatten aufgedruckt. Dies ist natürlich eine Folge des Alters und der sich ablösenden und eindringenden Bleimarken. Das Bild zeigt eine Frau mit zwei geflochtenen Zöpfen, von denen einer hinter dem Kopf und der andere über die Schulter gelegt ist und vorne liegt. Hätte der Körper begonnen, sich zu entwickeln, wäre dieser Zopf wie Knospen knapp über die leicht gewölbten Teenagerbrüste gefallen. Sie fasst den Zopf mit der rechten Hand und blickt leicht lächelnd nach vorne. Obwohl ihr Gesicht verschwommen ist, ist das Lächeln echt und voll.&lt;br /&gt;
Mein Herz klopfte: War das nicht die zweite Frau links auf dem Foto, das Hee Wan Loong gerade erwähnt hatte? Heijinghua.&lt;br /&gt;
Der dreizehnjährige Hee Wan Loong hat seine Mutter, Hee Jin Hwa, auf die Titelseite seines Tagebuchs gezeichnet. Was sagt dies aus, was drückt es aus, müssen weitere Fragen gestellt werden?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
喜万隆双手捧着一杯水，他没有用待客常用的一次性纸杯，水盛在一个卡通图案的敞口白瓷杯里，水面徐徐冒着热气。一张脸被水汽隔开，他定定望着我。我想说点什么，但嗓子里涩涩的，找不到合适的话。我突然觉得手有千斤重，慢慢地翻到了日记本的第四页。&lt;br /&gt;
意外的是，日记本第四页也不是文字，同样是一幅画，铅笔画。画中是一位女子，麻花双辫，右边辫子压着花苞般发育的少女乳房。女子面带微笑，笑容深情，笑容恒久，似乎在注视着眼前的人。这一幅画要比前一幅画清晰，笔法也娴熟，但差异也只是一点点。看得出还是一个小学生的手笔，而且没有经过培训班学画练习，只是一个乡村孩子独自在那里所做的笨拙至极的描摹。&lt;br /&gt;
下面应该是文字部分了。我翻动纸页，硬硬的乳黄色纸张在指尖凝滞。我注意到这种20世纪80年代印制的笔记本，在每一页右下角的乳黄色纸上的淡绿色横线末尾，印有一朵小小的花。五个花瓣，梅花还是桃花、杏花？都不像，都相似。淡雅、温馨。无声的点缀，使一张纸平添了一份生命存在的气息。目光久久在页尾踟蹰，我不知道在担忧什么，忽然觉得心在膨胀，火辣辣的，湿漉漉的，眼眶发紧酸涩，双手酸困。十三岁的少年，把什么样的沉重和伤痛用画作定格其中。三十多年后的汉子，又把什么样的难忘和心思捧给了我？心间有微微的懊悔，也许，我就不该答应。&lt;br /&gt;
一个洁白的影子，鸽子一样滑落，一片水花裹着热气四散。我听不到白瓷碎落在瓷砖地上的脆响，只感到心如失控的鼓点一样狂乱擂响。&lt;br /&gt;
喜万隆将我紧紧揽进怀里，我的上半身贴着他的胸膛。他的手劲真大，似乎要把我一直按进他的胸膛深处。可是他的胸怀怎么就这么宽阔深广呢，像一片茫茫的海。我像一叶孤舟，在海面上漂浮。我挣扎啊挣扎，用力啊用力，可就是走不到尽头。我想就这样沉落下去吧，一直沉落，永远都不要到达尽头。&lt;br /&gt;
日记本落在床上。杯子碎在地上。门是敞开的，窗户也亮着。我很怕，怕有人此刻路过门口看见这一幕。可我又盼望时间能够定格，将这一刻无限拉长，让这样的拥抱恒久。迷迷糊糊中，我觉得自己在做梦。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Anstelle der Einweg-Pappbecher, die für die Bewirtung verwendet werden, hält er ein Glas Wasser in einer offenen weißen Porzellantasse mit Cartoon-Motiv, die dampfend heiß ist. Ein Gesicht wird von den Dämpfen getrennt, und er schaut mich fest an. Ich wollte etwas sagen, aber meine Kehle war wie zugeschnürt und ich fand nicht die richtigen Worte. Meine Hand fühlte sich plötzlich wie tausend Pfund an und ich blätterte langsam auf Seite vier meines Tagebuchs.&lt;br /&gt;
Unerwarteterweise ist auch die vierte Seite des Tagebuchs kein Text, sondern wieder eine Zeichnung mit Bleistift. Auf der Zeichnung ist eine Frau mit gedrehten doppelten Zöpfen zu sehen, wobei der rechte Zopf gegen eine knospende Teenagerbrust drückt. Die Frau lächelt, ein tiefes, beständiges Lächeln, und scheint die Person vor ihr anzustarren. Dieses Gemälde ist klarer als das vorherige und die Pinselführung ist gekonnt, aber die Unterschiede sind nur gering. Es ist klar, dass es noch die Handschrift eines Schuljungen ist und nicht in einem Zeichenunterricht geübt wurde, sondern einfach eine ungeschickte und unbeholfene Durchzeichnung ist, die ein Junge vom Lande allein gemacht hat.&lt;br /&gt;
Der folgende Abschnitt sollte der Text sein. Ich blättere die Seiten um, und das steife cremefarbene Papier gefriert in meinen Fingerspitzen. Mir fällt auf, dass dieses Notizbuch, das in den 1980er Jahren gedruckt wurde, am Ende einer blassgrünen horizontalen Linie auf dem cremefarbenen Papier in der rechten unteren Ecke jeder Seite eine winzige Blume aufweist. Fünf Blütenblätter, eine Pflaumen-, Pfirsich- oder Aprikosenblüte? Weder noch, alle ähnlich. Blass und warm. Eine stille Verschönerung, die die Existenz eines Blattes Papier mit Leben erfüllt. Mein Blick verweilt lange am Ende der Seite, ich weiß nicht, was mich beschäftigt, aber plötzlich spüre ich, wie mein Herz anschwillt, heiß und feucht wird, meine Augen fest und sauer werden, meine Hände wund und schläfrig. Welche Art von Schwere und Schmerz hat der dreizehnjährige Junge in seinen Bildern festgehalten? Was für unvergessliche und herzergreifende Gedanken hatte der Hanyou mehr als dreißig Jahre später noch für mich? Ich bereue es ein wenig, vielleicht hätte ich nicht ja sagen sollen.&lt;br /&gt;
Ein weißer, taubenartiger Schatten gleitet herab, ein in Wärme gehüllter Wasserspritzer, der sich in alle Richtungen verteilt. Ich hörte nicht das Knirschen von weißem Porzellan auf dem gefliesten Boden, ich spürte nur, wie mein Herz wie ein unkontrollierter Trommelschlag wild schlug.&lt;br /&gt;
Hee Van Loon zog mich fest in seine Arme, meinen Oberkörper an seine Brust gepresst. Seine Hände waren so stark, dass er mich ganz in die Tiefe seiner Brust zu drücken schien. Aber wie konnte seine Brust so breit und tief sein, wie ein riesiges Meer. Ich war wie ein einsames Boot, das auf der Meeresoberfläche trieb. Ich kämpfte und kämpfte und kämpfte, aber ich konnte nicht bis zum Ende durchkommen. Ich dachte, ich würde sinken und sinken und sinken und niemals das Ende erreichen.&lt;br /&gt;
Das Tagebuch liegt auf dem Bett. Tassen lagen zerbrochen auf dem Boden. Die Tür war offen, und das Fenster war erleuchtet. Ich hatte Angst, dass in diesem Moment jemand an der Tür vorbeikommen und diese Szene sehen würde. Aber ich wollte, dass die Zeit stehen bleibt, dass dieser Moment unendlich ausgedehnt wird, dass eine solche Umarmung von Dauer ist. Ich war wie betäubt und hatte das Gefühl zu träumen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
老火老婆在门口择韭菜，门帘打起半边，她能看到外面的院子。院子里的人，也能看到她的半个身子。&lt;br /&gt;
办公室没活儿。我心烦，凑过去给老火老婆帮忙。两个人坐在小马扎上，一边闲聊，一边信手择着一根根碧绿的韭菜。她择得一心一意，我却心不在焉，抓一根韭菜，连叶带秆拆分，分解成一把零碎，再抓第二根。&lt;br /&gt;
老火在套间里，里面电视声音很大，动画片正演得如火如荼。不见两个孙子捣蛋，定是被动画片吸引住了。大白天的，套间里亮着灯，炉子在里面，外面只有一个俗称扯炉子的通炕。这种炕，炉盘和炕连在一起，外面烧火做饭，烟火蹿进炕肚子，既能做饭又能取暖，是早年流行的一种取暖方式，节省煤炭。但也有弊端，排风不利的时候，容易打倒烟，煤烟中毒率比炉子高得多，打死人不稀罕，所以现在这种炕大多淘汰了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Frau des alten Feuers steht an der Tür und wählt Lauch aus, der Vorhang ist halb geöffnet und sie kann den Hof sehen. Auch der Hof kann die Hälfte von ihr sehen.&lt;br /&gt;
Im Büro gab es keine Arbeit. Ich war abgelenkt und ging hinüber, um der Frau von Old Fire zu helfen. Wir saßen zu zweit auf einem Pony und unterhielten uns, während wir mit den Händen einen grünen Lauch aussuchten. Sie war sehr aufmerksam, aber ich war abgelenkt, schnappte mir einen Lauch, zerteilte ihn mitsamt den Blättern und Stängeln, zerbrach ihn in eine Handvoll Stücke und schnappte mir dann einen zweiten.&lt;br /&gt;
Das alte Feuer ist in der Suite, der Fernseher ist laut und der Zeichentrickfilm ist in vollem Gange. Die beiden Enkelkinder werden nicht gesehen, wenn sie Ärger machen, also müssen sie von den Cartoons fasziniert sein. Am helllichten Tag ist die Suite beleuchtet, der Herd ist drinnen, und draußen gibt es nur einen Durchgangs-Kang, der gemeinhin als &amp;quot;rip-roaring stove&amp;quot; bezeichnet wird. Diese Art von Kang, bei der die Herdplatte und der Kang miteinander verbunden sind und das Feuer zum Kochen draußen verbrannt wird und Rauch und Feuer in den Bauch des Kang aufsteigen, war in den frühen Jahren eine beliebte Art, das Haus zu heizen und Kohle zu sparen. Aber es gab auch Nachteile: Bei ungünstigen Abgasverhältnissen war es leicht, den Rauch zu schlagen, und die Rußvergiftungsrate war viel höher als die des Kochers, was zum Tod führte und nicht selten war, so dass diese Art von Kang heute weitgehend abgeschafft ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
上次的雪在对面的花园里还有残留，有人把雪扫起来堆在松柏树下，如今还没完全消融。一个人影在远处走过，雪青色羽绒服，牛仔裤，脚步轻捷，背影熟悉，我忽然心头撞鹿。同时恍然明白，为什么这几天我干啥都提不起神，老是思想抛锚，心里莫名失落，好像把什么丢了。神经紧紧绷着，我总是担忧有什么不可预料的事情要发生，但分明又在暗暗盼望着真能发生点什么。看到他，我就知道自己这般纠结究竟是为了什么。&lt;br /&gt;
闲闲地把一根韭菜撕扯，撕成几段，还不停，直到扯得更碎。寒冬韭菜贵，老火老婆看了肯定心疼。我不管这一茬，懒懒地装作无意地，提到了喜万隆。&lt;br /&gt;
小喜啊？老火老婆笑了，笑容欢实，但也有点清淡地说，小喜那娃嘛，说起来是个好娃。她忽然看了我一眼，我心头一惊，赶紧低头，装出啥都不懂的嘴脸。好像我是路人甲，老火老婆说的这个人是路人乙，我们没什么关系，我只是无聊闲谈时无意中扯到了他。老火老婆将目光移开。凭感觉，我知道她没有起疑。老火两口子都是老陕，说话腔口硬，给我的感觉是说家常也像在吵架，但从这淡淡的口气里，我也捕捉到了一丝欢喜。说到喜万隆的时候，老火老婆是欢喜的，这说明了什么，说明喜万隆这人不错。&lt;br /&gt;
老火老婆话不多，但是爱憎分明，这些日子的交往，我已经知道这个女人的脾气。她说好的人，那肯定就是好，至少脾气和顺，为人正派，怎么都能划拨到好人一边；她撇嘴角的人，那肯定是色鬼赌棍，或者地痞流氓，或者人里的油子，借钱不还，贪图便宜，还常干别的坏事。&lt;br /&gt;
娃是可怜娃，老火老婆主动说，没妈嘛，碎碎的（小的时候）就成了孤儿，是他外“nɑ”抓大的。唉，这娃也算是争气，考上大学咧，今儿个也有咧工作。可是你不知道，这娃心思不好……&lt;br /&gt;
我呆呆地听着，一捆韭菜快要择完了。那些择过的韭菜摊在眼前，像一池碧水，在我眼前晃荡。老陕方言里的外“nɑ”，这个“nɑ”字我不知道怎么写，听音是四声，发声干脆凌厉，应该是外祖母吧。喜万隆说过，他是在外奶奶家长大的。可是，心思不好，又是什么意思？&lt;br /&gt;
喜万隆的话在耳边徐徐道来：我没有见过父母，在我五岁之前，我不知道人活在世上是有父母的，我一直以为我就是外奶奶生出来的。有一回，我和舅家的娃娃耍，我们打架了。比我大两岁的姑舅哥，指着我的鼻尖说我是野娃娃，叫我滚回自己家去，我哪里肯信，哭着去问外奶奶。她老人家搂着我，告诉我不要听别人满嘴胡说，我是她生出来的，她的家就是我的家。但是，你知道吗？有些事情很奇怪。如果说五岁之前的我生活在一个封闭的黑屋子里，我不知道外面有光亮，我把黑暗当作世界的全部，我也就从不想去看外面的光亮，可那次事件像有人把窗户推开了一道缝儿，光透进来了，我的眼睛看到了光，我怎么还能继续安心在黑暗里待着呢？我开始想方设法找窗子找门，我渴望找到光亮，我想弄清真相。你知道吗？半年之后，我终于找到了答案……&lt;br /&gt;
当时我听到我们的呼吸声在窒息一般的空间里一起一落地回旋。我们抱在一起，我的耳朵贴在他左边胸口，我听到一颗男人的心脏在跳荡，一起一落，有力、惊险、激荡人心、充满诱惑，像巨大的瀑布从万丈悬崖上倾泻而下，冲撞着无比巨大的石头。有一种渴望，我不敢流露，但是在心间真实地膨胀：我想一件件脱光自己的衣衫，跳进这漫天瀑布，让万丈白练裹挟我，席卷我，吞没我，撕扯我，粉碎我。我渴望赤裸裸地在其中沉落，沉落，我渴望一直沉落下去，哪怕就这样坠入万丈深渊，就这样粉身碎骨，我也愿意。那一刻我觉得十分心疼他。十三岁开始为母亲画像的少年，五岁明白了人世的真相，那是怎样的打击和隐痛。他怎样独自面对这残酷的真相？又怎样在漫长的成长岁月里，消化这恒久的磨难和孤独？&lt;br /&gt;
我抬头望着门外高处的天空，痴痴发呆。我回味那一刻我们抱在一起的余味，似乎有余温还残留在心口。现在他在别人嘴里被描述，这一刻，我像那个五岁的男孩一样，也惧怕着真相。&lt;br /&gt;
老火老婆择完最后一束韭菜，长出了一口气。她不急于淘洗韭菜，她硕大的屁股压得马扎变了形。老火老婆说，娃是个好娃。她忽然有些愤愤地说，不吃烟，不喝酒，不耍钱，不胡日鬼捣棒槌，就是心思不好！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der letzte Schnee lag noch im Garten auf der anderen Straßenseite, jemand hatte ihn zusammengefegt und unter den Kiefern aufgeschichtet, und jetzt war er noch nicht ganz geschmolzen. In der Ferne geht eine Gestalt vorbei, eine verschneite grüne Daunenjacke, Jeans, leichtfüßig, der Rücken vertraut, und ich fühle mich plötzlich wie ein Reh im Scheinwerferlicht. Gleichzeitig wurde mir klar, warum ich mich in den letzten Tagen auf nichts mehr konzentrieren konnte, warum mein Verstand immer wieder zusammenbrach, warum ich irgendwie den Verstand verloren hatte, als ob ich etwas verloren hätte. Ich war nervös und hatte immer Angst, dass etwas Unvorhersehbares passieren würde, aber insgeheim hoffte ich, dass etwas passieren würde. Wenn ich ihn sehe, weiß ich, wovon ich besessen bin.&lt;br /&gt;
Einen Lauch müßig zerreißen, ihn in mehrere Stücke reißen und nicht aufhören, bis er mehr zerkleinert ist. Winterlicher Lauch ist teuer, und die Frau des alten Feuers muss sehr verzweifelt gewesen sein, als sie ihn sah. Ich ignorierte ihn und tat so, als ob ich es nicht täte, und erwähnte Xi Wanlong.&lt;br /&gt;
Xiao Xi? Die alte Feuerwehrfrau lächelte, ein Lächeln der Freude, aber auch ein wenig leicht, und sagte: &amp;quot;Xiao Xi, dieses Kind ist, gelinde gesagt, ein gutes Kind. Plötzlich schaute sie mich an, und ich war so schockiert, dass ich hastig zu Boden blickte und so tat, als ob ich nichts verstehen würde. Es schien so, als wäre ich Passant A und dieser Typ, über den die Frau von Old Fire sprach, war Passant B. Wir hatten nichts miteinander zu tun, ich habe nur versehentlich über ihn gesprochen, als mir langweilig war. Die Frau des alten Feuers wandte ihren Blick ab. Ich wusste durch mein Gefühl, dass sie nicht misstrauisch war. Die beiden Old Fires sind beide aus dem alten Shaanxi und sprechen mit einem harten Akzent, der mir den Eindruck vermittelt, dass selbst ein Gespräch über Familienangelegenheiten einem Streit gleicht, aber ich erkenne einen Hauch von Freude in diesem leichten Ton. Wenn es um Xi Wanlong geht, ist die Frau des alten Feuers fröhlich, was nichts bedeutet, es bedeutet, dass Xi Wanlong ein guter Mensch ist.&lt;br /&gt;
Die Frau von Old Fire redet nicht viel, aber sie liebt und hasst die Menschen eindeutig, und nach all den Tagen kenne ich das Temperament dieser Frau bereits. Wenn sie sagt, ein Mensch sei gut, dann muss er gut sein, oder zumindest gutmütig und anständig, und kann in irgendeiner Weise auf die Seite der Guten gestellt werden; wenn sie den Mundwinkel verzieht, dann muss er ein lüsterner Spieler sein, oder ein Gauner, oder ein Schmierer im Volk, der das Geld, das er sich geliehen hat, nicht zurückzahlt, gierig nach einem Geschäft ist, und oft andere schlechte Dinge tut.&lt;br /&gt;
Das Kind ist ein armes Kind, das alte Feuer Frau Initiative, sagte, keine Mutter, gebrochen (wenn klein) wurde ein Waisenkind, ist seine ausländische &amp;quot;nɑ&amp;quot; fangen groß. Das Kind ist auch ein guter Kämpfer, er hat studiert und hat jetzt einen Job. Aber du weißt nicht, dass dieses Kind nicht gut im Herzen ist ......&lt;br /&gt;
Ich hörte staunend zu, als das Lauchbündel fast fertig war. Der ausgewählte Lauch breitete sich vor mir aus wie eine blaue Wasserfläche, die vor meinen Augen wogte. Ich weiß nicht, wie man das Wort &amp;quot;nɑ&amp;quot; im alten Shaanxi-Dialekt schreibt, aber der Laut ist ein Tetragrammaton und die Aussprache ist trocken und hart, also denke ich, es ist Oma. Er wuchs im Haus seiner Großmutter mütterlicherseits auf, wie Xi Wanlong sagte. Aber was bedeutet es, eine schlechte Meinung zu haben?&lt;br /&gt;
Xi Wanlongs Worte drangen langsam an meine Ohren: Ich hatte meine Eltern nie kennengelernt, und bis ich fünf Jahre alt war, wusste ich nicht, dass Menschen in der Welt mit Eltern leben; ich dachte immer, ich sei von meiner Großmutter geboren. Einmal habe ich mit den Kindern meines Onkels gespielt und wir haben uns gestritten. Mein Onkel, der zwei Jahre älter war als ich, zeigte auf meine Nasenspitze und sagte mir, ich sei eine wilde Kinder und solle zurück zu meiner Familie gehen. Sie legte ihren Arm um mich und sagte mir, ich solle nicht auf den Unsinn anderer Leute hören, sie habe mich geboren und ihr Zuhause sei mein Zuhause. Aber, wissen Sie was? Manche Dinge sind seltsam. Wenn ich in einem geschlossenen, dunklen Raum lebte, bevor ich fünf Jahre alt war, wusste ich nicht, dass es draußen Licht gab, ich hielt die Dunkelheit für die ganze Welt, und ich wollte nie das Licht draußen sehen, aber dieser Vorfall war so, als hätte jemand einen Spalt ins Fenster gestoßen, und Licht kam hindurch, und meine Augen sahen das Licht, wie konnte ich also weiterhin ohne Angst im Dunkeln bleiben? Ich begann nach Fenstern und Türen zu suchen, ich sehnte mich danach, das Licht zu finden, ich wollte die Wahrheit herausfinden. Und wissen Sie was? Sechs Monate später habe ich endlich die Antwort gefunden: ......&lt;br /&gt;
In diesem Moment hörte ich, wie unsere Atemzüge zusammenhallten und in dem erstickenden Raum fielen. Wir hielten uns gegenseitig fest, mein Ohr an die linke Seite seiner Brust gepresst, und ich hörte das Herz eines Mannes schlagen, zusammenfallen, kraftvoll, aufregend, aufwühlend, verführerisch, wie ein riesiger Wasserfall, der eine zehntausend Fuß hohe Klippe hinabstürzt und gegen einen gewaltigen Felsen prallt. Es gibt eine Sehnsucht, die ich nicht zu offenbaren wage, die aber in meinem Herzen wahrhaftig anschwillt: Ich möchte mich Stück für Stück nackt ausziehen und in diesen tosenden Wasserfall springen, um von den zehntausend Faden des Weißes mitgerissen, weggefegt, verschlungen, zerrissen und zerquetscht zu werden. Ich sehnte mich danach, nackt darin zu versinken, zu versinken, ich sehnte mich danach, ganz hinabzusinken, selbst wenn ich in den Abgrund von zehntausend Faden fallen und so pulverisiert werden würde, wäre ich bereit. In diesem Moment empfand ich großen Schmerz für ihn. Welch ein Schock und welch ein verborgener Schmerz für einen jungen Mann, der im Alter von dreizehn Jahren begonnen hatte, das Porträt seiner Mutter zu malen, war es, als er im Alter von fünf Jahren die Wahrheit über die menschliche Welt verstand. Wie konnte er sich dieser grausamen Wahrheit allein stellen? Und wie hat er diese ständigen Strapazen und die Einsamkeit in den langen Jahren des Heranwachsens verdaut?&lt;br /&gt;
Benommen blickte ich in den Himmel hoch über der Tür. Ich erinnerte mich an den Nachgeschmack dieses Moments, als wir uns in den Armen hielten, und es schien eine Restwärme in meinem Herzen zu verbleiben. Jetzt wurde er aus dem Mund eines anderen beschrieben, und in diesem Moment fürchtete ich mich wie dieser fünfjährige Junge vor der Wahrheit.&lt;br /&gt;
Die Frau von Old Fire wählte den letzten Bund Lauch aus und atmete tief durch. Sie hat es nicht eilig, sich durch den Lauch zu wühlen, denn ihr riesiger Hintern quetscht die Matze aus der Form. Die alte Feuerwehrfrau sagte: &amp;quot;Das Baby ist ein gutes Baby. Plötzlich sagte sie entrüstet, sie esse keine Zigaretten, trinke nicht, spiele nicht mit Geld, mache keinen Blödsinn mit Schlägeln, aber sie habe einen schlechten Geist!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我一脸的淡定。我的心却高高地悬起。&lt;br /&gt;
吃不吃烟，喝不喝酒，耍不耍钱，是这里的回族衡量一个男人好与坏的基本标准：烟酒是不允许的；耍钱，就是赌博，赌博败家，古来就不是好事。至于胡日鬼捣棒槌，是比较笼统的说法，包括了方方面面，也可以用在某一件事情上，反正胡日鬼捣棒槌的人和事，肯定不是好人和好事。&lt;br /&gt;
老火老婆嘴里的喜万隆，居然样样不沾，这么看来，似乎是完美的人，可是心思不好，究竟何解？心思不好，我反复琢磨这用词。什么意思，似乎有点用词不当，也不好理解。可是从老火老婆嘴里冒出来，浓郁的老陕口音，却又让这用词具备了一种不容置疑的力量，似乎这样用词是正确恰当的。是不是指婚姻？既然本人品性没问题，那么能让别人提起来感叹惋惜的，就只有婚姻大事了。他老婆没工作？是母老虎？不能生育？或者，正在闹离婚？&lt;br /&gt;
我眼前现出那间办公室，那张单人床，那纤尘不染的四壁和地面，那一尘不染的床铺，那豆腐块一样的被子。种种迹象表明，他的女人勤快又干净，是持家的高手。可是，这一切和我有关系吗？一毛钱的关系都扯不上。我何苦给自己找不自在。他，包括他的记忆和忧伤，自有他生命里的女人去分担，我何苦一头扎进去？难道我能挽救一个人的苦难？真是自不量力。只是一瞬间，我的心情一落千丈，糟糕至极。我真是糊涂，明知道结果，却还是放任了自己。这么下去，我只会把自己给毁了。心头有微微的悲凉，就算那一刻近到互相听到了心跳，但是我半句都没有多问他个人的情况，包括年纪、家庭、婚姻和子女。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich hatte ein ruhiges Gesicht. Mein Herz aber hing hoch in der Luft.&lt;br /&gt;
Das grundlegende Kriterium dafür, ob ein Mensch gut oder schlecht ist, ist, ob er Zigaretten isst oder nicht, ob er trinkt oder nicht und ob er mit Geld spielt oder nicht: Rauchen und Trinken sind nicht erlaubt; mit Geld spielen ist Glücksspiel, und beim Glücksspiel verliert man Geld, was in der Antike nicht gut war. Was das Hu Ri Gespenst, das den Hammer schlägt, betrifft, so ist dies ein allgemeiner Begriff, der alle Aspekte umfasst und auch für eine bestimmte Sache verwendet werden kann, jedenfalls Hu Ri Gespenst, das den Hammer von Menschen und Dingen schlägt, sicherlich nicht von guten Menschen und guten Dingen.&lt;br /&gt;
Der Mund der alten Feuerfrau ist so voller Freude, dass sie nichts anfasst, sie scheint also der perfekte Mensch zu sein, aber was bedeutet es, einen schlechten Geist zu haben? Ich habe immer wieder über dieses Wort nachgedacht. Der Begriff scheint ein wenig missverständlich zu sein und ist nicht leicht zu verstehen. Aber der reiche Shaanxi-Akzent, der aus dem Mund von Old Fire's Frau kommt, verleiht der Formulierung eine unbestreitbare Kraft, als ob es das richtige Wort wäre. Bedeutet es Heirat? Da es kein Problem mit seinem Charakter gibt, ist das einzige, was mit Bedauern erwähnt werden kann, die Ehe. Seine Frau ist arbeitslos? Ist sie eine Tigerin? Sie können keine Kinder bekommen? Oder befindet sie sich in einem Scheidungsprozess?&lt;br /&gt;
Das Büro, das Einzelbett, die makellosen Wände und Böden, das makellose Bett, die tofuartige Bettdecke erschienen vor meinen Augen. Alles deutete darauf hin, dass seine Frau fleißig und sauber war, eine Meisterin der Haushaltsführung. Aber hat das etwas mit mir zu tun? Nicht einen Cent. Warum sollte ich mich unwohl fühlen? Er hat die Frauen in seinem Leben, mit denen er seine Erinnerungen und Sorgen teilen kann, warum sollte ich mich also kopfüber in sie stürzen? Kann ich das Elend eines Menschen retten? Das überfordert mich total. Für einen kurzen Moment war meine Stimmung am Boden, und es war schrecklich. Ich war so verwirrt, weil ich das Ergebnis kannte, aber ich habe mich gehen lassen. Wenn ich so weitermache, werde ich mich nur selbst ruinieren. Mein Herz war ein wenig traurig, und obwohl wir uns in diesem Moment so nahe waren, dass ich den Herzschlag des anderen hörte, stellte ich ihm nicht ein halbes Dutzend Fragen über seine persönliche Situation, einschließlich seines Alters, seiner Familie, seiner Ehe und seiner Kinder.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我站起身准备走，老火老婆还沉浸在自己的感慨里：我看着娃挺好嘛，是个好娃嘛，咋就是说不上媳妇呢？这一耽搁，就四十岁过咧。老火老婆的语气忽然温和起来，你不知道，我见他的时节，他还是个小伙子。大家都争着抢着给他说媳妇，说两个不成，说一个也不成。说了那么多，就是一个都不成。&lt;br /&gt;
我不走了，怔怔地看着老火老婆。&lt;br /&gt;
唉，说到底，怪娃自个，也怪他命不好。他家里那个情况，把娃害呢嘛！老火老婆抖着韭菜说，那样家庭出来的娃，说到底，和别人家不一样。老火老婆一个劲地摇头。&lt;br /&gt;
老火忽然出来，到门口一仰脖子，一口浓痰欢快地飞射出去。我看到花园里残留的雪，顿时脏了一坨。你们在说小喜啊？这时，众所周知的“老色鬼”老火插嘴了，笑眯眯地说，要我说啊，这个脑子有病哩，多攒劲的女子他最后都看不上，不是这不好就是那不好，总是能挑出毛病，要我说嘛，就是皇宫里的娘娘，也不是十全十美的！老火说完，进屋去了。&lt;br /&gt;
这老，胡吣哩！老火老婆说，不过话说回来，理端着哩。女人嘛，能过日子能生娃就成，不知道他要个咋样的！&lt;br /&gt;
我笑着告辞，心里思谋那个“”字，这里的人口头常用的一个字，骂人的时候用，开玩笑的时候说，甚至有时候大人喊自家娃娃的时候也随口就来，带着溺爱：人、娃、老、碎，灵活搭配。老火说喜万隆是娃，他老婆又随口骂他老，常听他张口喊孙子碎。哈哈，这生动、有趣、形象且富有创造力的方言词汇，真是饱饱地蕴含了民间智慧。&lt;br /&gt;
我碎步走在回去的路上，高跟靴子在乡政府红砖地上发出清脆的咯噔声。迎面的风清爽凛冽，好清新啊，深深呼吸，感觉堵在胸口的一团雾瞬间散光了。我觉得老火老婆很好很好，真是个好女人好大嫂啊。喜万隆竟然把自己耽搁到了四十岁，你可真是啊，那么多女子你竟然没谈成，是人家看不上你，还是你看不上人家？你究竟想找一个什么样的女子啊？&lt;br /&gt;
只要哥哥你耐心地等待哟，你心上的人儿就会跑过来……哪首歌里这么唱来着，歌词有点意思啊！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich stand auf, um zu gehen, aber meine Frau war immer noch in ihren eigenen Gefühlen versunken: Ich denke, das Kind ist in Ordnung, ein gutes Kind, aber warum kann ich keine Frau bekommen? Wenn ich es hinauszögere, werde ich vierzig Jahre alt sein. Der Tonfall der alten Feuerwehrfrau wurde plötzlich milder, Sie wissen nicht, ich habe ihn kennen gelernt, als er noch ein junger Mann war. Alle bemühten sich, eine Schwiegertochter für ihn zu finden, nicht einmal zwei, nicht einmal eine. Als ich ihn das erste Mal sah, war er ein junger Mann.&lt;br /&gt;
Ich blieb stehen und starrte voller Ehrfurcht auf die alte Feuerwehrfrau.&lt;br /&gt;
Am Ende ist das Baby selbst schuld und sein Schicksal. Die Situation in seiner Familie ist es, die ihn umbringt! Die Frau von Old Fire schüttelte ihren Lauch und sagte: &amp;quot;Ein Kind aus einer solchen Familie ist schließlich nicht dasselbe wie ein Kind aus einer anderen Familie. Die Frau von Old Fire schüttelte wiederholt den Kopf.&lt;br /&gt;
Das alte Feuer kam plötzlich heraus, ging zur Tür und warf seinen Hals zurück, ein Mund voll dicker Spucke schoss fröhlich heraus. Ich habe den Schnee im Garten gesehen, und es war ein schmutziges Durcheinander. Du redest von Hei, nicht wahr? An dieser Stelle mischte sich der bekannte &amp;quot;alte Perverse&amp;quot; Old Fire ein, lächelte und sagte: &amp;quot;Wenn du mich fragst, ist der krank im Kopf, er kann nicht einmal eine Frau mit viel Energie sehen, entweder ist dies oder jenes schlecht, immer sucht er nach Fehlern, wenn du mich fragst, ist sogar das Mädchen im Palast nicht perfekt! Nachdem Old Fire seine Rede beendet hatte, ging er hinein.&lt;br /&gt;
Dieser alte Mann redet nur Unsinn! Die Frau des alten Feuers sagte: &amp;quot;Aber andererseits hat es auch seinen Sinn. Ich weiß nicht, was für eine Frau er will, aber wenn sie über die Runden kommt und ein Baby bekommt, ist das alles, was sie braucht.&lt;br /&gt;
Ich lächelte und verabschiedete mich, während ich über das Wort &amp;quot;&amp;quot; nachdachte, ein Wort, das von der Bevölkerung hier häufig verwendet wird, wenn sie flucht, wenn sie scherzt, und manchmal sogar von Erwachsenen, wenn sie ihre eigenen Kindern nennen, und zwar mit Anhänglichkeit: Menschen, Kinder, alt, kaputt, eine flexible Kombination. Old Fire sagt, Xi Wanlong sei ein Waifu, und seine Frau nennt ihn beiläufig alt, und man hört oft, wie er den Mund aufmacht, um seinen Enkel &amp;quot;Shattered&amp;quot; zu nennen. Haha, dieses lebendige, lustige, anschauliche und kreative Mundartvokabular ist wirklich voller Volksweisheiten.&lt;br /&gt;
Ich ging mit gebrochenen Schritten zurück, wobei meine hochhackigen Stiefel ein knackiges Geräusch auf dem roten Backsteinboden des Gemeindehauses machten. Der Wind in meinem Gesicht war erfrischend und frisch, ich atmete tief ein und spürte, wie sich der Nebel in meiner Brust augenblicklich auflöste. Ich denke, die alte Feuerwehrfrau ist sehr gut und sehr gut, wirklich eine gute Frau gute Schwägerin ah. Xi Wanlong selbst verzögerte sich, bis er vierzig war, Sie wirklich ah, so viele Frauen, die Sie nicht sprechen, ist es, dass die Menschen nicht sehen Sie, oder Sie nicht sehen, Menschen? Was für eine Frau suchen Sie?&lt;br /&gt;
Warte nur geduldig, Bruder, und die, die du liebst, wird zu dir kommen. ...... Welches Lied ist das? Der Text ist interessant!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abschnitt 10==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
冶家汆面馆，成为我们约会的据点。&lt;br /&gt;
每次都很简单，两碗生汆面、一小碟腌酸菜。现在我已经知道这小菜不要钱，是免费送的。面端上来，喜万隆挖一勺子油泼辣子，我也挖一勺子。我渐渐没了最初的矜持。喜万隆会伸筷子把我碗里的辣椒夹掉一些，说是女孩子家，吃那么多辣子干啥？刺激肠胃，会落下胃病的，对皮肤也不好。喜万隆的语气看似严厉，但我知道那严厉下面掩盖着一种呵护。我再伸筷子从他碗里夹那疙瘩辣椒，夹散了，但我嘴上不饶：难道你就不怕辣出病？&lt;br /&gt;
他咧嘴一笑，再剜一些辣椒大口地吃，辣得吸溜吸溜的，却眉眼里全是笑。看得出，他是真心喜欢辣椒。&lt;br /&gt;
我心里有点小郁闷，怪不得我们会好上，仅仅是吃辣椒这一项，就是最大的共同爱好，难道不是这样吗？辣椒和最平凡普通的一日三餐紧密相连，顿顿头对头地吃辣椒，闻着彼此身体里的辣椒味，还有什么理由抗拒和反感呢？说实话，我对他的依赖感越来越强烈。我三十岁之前一直活得像个特立独行不需要人照顾的女汉子，现在我喜欢每顿饭前打一个电话，在电话里娇滴滴地说，喂，万隆，我们去哪儿吃？喜万隆很配合，朗声回答，汆面吧，上午吃的食堂，下午我们吃汆面。&lt;br /&gt;
我们的交往从遮遮掩掩躲躲藏藏，到逐步公开并肩出门吃饭，然后一起沿着小街散步；溜达完了，又并肩返回。有一次风大，我穿得单薄，风一过，身子像落叶一样随风摆。喜万隆很自然地挽起我的胳膊，紧紧地夹在他臂膀下，厚重的身子替我挡着风寒，一路把我护送回宿舍。巧不巧？老火老婆开门泼水，瞅见了我们风中“大鸟护小鸟”，身子紧紧偎依的一幕。&lt;br /&gt;
夜里，我借着灯光看那张相片。左边第二个女子，喜进花，不管我什么时候拿起来看，她都和她的同伴们笑脸相迎，目光清澈地看着我。喜进花因为微笑，眉梢、眼角和嘴角都呈现微微上翘的姿态。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Yekka Bo Bo Noodle House ist zum Ausgangspunkt für unsere Dates geworden.&lt;br /&gt;
Es war jedes Mal ganz einfach: zwei Schalen mit rohen gekochten Nudeln und ein kleiner Teller mit eingelegtem Gemüse. Inzwischen wusste ich, dass die Gurken kostenlos waren. Als die Nudeln serviert wurden, stürzte sich Xi Wanlong auf einen Löffel würziges Öl, und auch ich stürzte mich auf einen Löffel. Ich verlor allmählich meine anfängliche Zurückhaltung. Xi Wanlong streckte seine Stäbchen aus und nahm etwas Chili aus meiner Schüssel und sagte, dass ich als Mädchen nicht so viel Chili essen sollte. Es würde meinen Magen reizen und Magenprobleme verursachen, und es war auch schlecht für meine Haut. Xi Wanlongs Ton schien streng zu sein, aber ich wusste, dass sich dahinter eine Art von Sorge verbarg. Ich streckte die Hand aus, um den Klumpen Chili aus seiner Schüssel zu nehmen, und er fiel auseinander, aber mein Mund ließ mich nicht los: Hast du keine Angst, von der Schärfe krank zu werden?&lt;br /&gt;
Er grinste, zupfte noch ein paar Chilis heraus und aß sie in großen Schlucken, wobei er die Schärfe mit einem Lächeln in den Augen aufsaugte. Ich konnte sehen, dass er die Chilis wirklich mochte.&lt;br /&gt;
Ich war ein wenig deprimiert, kein Wunder, dass wir uns verstanden, allein die Tatsache, Chili zu essen, war die größte gemeinsame Liebe, nicht wahr? Chilis sind so eng mit den alltäglichsten und gewöhnlichsten Mahlzeiten des Tages verbunden, man isst sie Kopf an Kopf zu jeder Mahlzeit, riecht sie am Körper des anderen - welchen Grund gibt es da, sich ihnen zu widersetzen oder sie zu verachten? Um ehrlich zu sein, wurde meine Abhängigkeit von ihm immer größer. Bis ich dreißig war, lebte ich wie eine Außenseiterin, die es nicht nötig hatte, dass man sich um sie kümmerte, und jetzt rufe ich gerne vor jedem Essen an und sage zierlich am Telefon: &amp;quot;Hey, Bandung, wo gehen wir essen? Er war sehr kooperativ und antwortete laut: &amp;quot;Wir essen Nudeln, wir haben morgens in der Kantine gegessen, und nachmittags gibt es gekochte Nudeln.&lt;br /&gt;
Unsere Beziehung entwickelte sich von einer verdeckten und geheimnisvollen Beziehung zu einer Beziehung, in der wir nach und nach offen Seite an Seite zum Essen gingen, dann gemeinsam durch die Seitenstraßen spazierten und anschließend Seite an Seite zurückkehrten. Einmal war es windig und ich war nur dünn bekleidet, so dass mein Körper wie ein fallendes Blatt schwankte, wenn der Wind vorbeizog. Xi Wanlong nahm natürlich meinen Arm und klemmte ihn fest unter seinen Arm, sein schwerer Körper schützte mich vor Wind und Kälte, und begleitete mich den ganzen Weg zurück zum Schlafsaal. Was für ein Zufall! Die Frau des alten Feuers öffnete die Tür, um Wasser zu spritzen, und sah uns im Wind, &amp;quot;den großen Vogel, der den kleinen Vogel beschützt&amp;quot;, unsere Körper eng aneinander geschmiegt.&lt;br /&gt;
Nachts schaue ich mir das Foto bei Licht an. Die zweite Frau auf der linken Seite, Heijin Hana, lächelt mit ihren Begleitern und sieht mich mit klarem Blick an, egal, wann ich ihn aufhebe, um ihn zu betrachten. Die Ecken ihrer Augenbrauen, Augen und ihres Mundes sind leicht nach oben gezogen, weil sie lächelt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
百无聊赖，我在喜进花脸上寻找喜万隆的影子。我已经看清了喜万隆的长相，国字脸，浓眉大眼，高鼻子，小嘴，嘴唇鲜红。刚才分别的时候，我们拥抱了一下。我试探着摸了摸那胡子，胡子微带卷曲，像一大把乱蓬蓬的蒿草，营造了一片葱茏景象，把下巴、嘴唇都给包裹起来了。近距离打量，他真的不老，长相和四十岁的年龄是相符的。初次见面给人五十岁大叔的错觉，都是这把大胡子惹的祸。为什么不刮掉？我没问。我知道有些事不能急，也没有急的必要，假以时日，彼此什么秘密都不再是秘密，还是慢慢来吧。我知道急吼吼刨根问底的女人不可爱，再说我们只是在谈，有些东西还在培养阶段。我们不是谁的谁，我不想做那样没水平的事。&lt;br /&gt;
我知道自己纠结的不是区区一把胡子，是老火两口子的那番话。那老两口真是老得不可爱，给人老奸巨猾的感觉，说话不通透，含含糊糊，说一半留一半，还不如不说呢。可偏偏是那些欲言又止的半截话，在我心里生了根。起草文件的时候，给领导送会议通知的时候，吃饭的时候，和喜万隆肩并肩走路的时候，面对喜进花相片的时候，我都一不小心就走神，陷入一种怪异状态，心思虚虚的，飘得很远，担忧，烦躁。&lt;br /&gt;
喜万隆，他四十岁之前没少处对象，听那意思，一个接一个谈，可为什么最后一个都没成？诚如老火所说，是他看不上人家？一个看不上，两个三个四个五个呢？不是一个一个走马灯一样换吗，难道都看不上？是因为长相，因为品行，还是因为别的？难道十个里面就没有一个长相漂亮的？就没有一个擅长针线茶饭的？就没有一个温良恭俭让的？喜万隆是1976年出生的，参加工作就开始说媳妇，应该是20世纪90年代中后期。据我所知，那个年代的女孩子还没有被社会娇惯出贪财贪色、贪吃贪喝、好穿好戴、追求精致享受的坏毛病，基本保持着吃苦耐劳朴素无华的品质。就算是念过书有工作的女性，也要比现在的女子务实得多。被介绍给喜万隆的女子，应该各方面的都有，包括有工作的，没工作的。按老火老婆的说法，刚走上工作岗位的喜万隆，长相说得过去，就算从如今四十岁了还残留的风度看，当时二十啷当岁的他应该算得上风度翩翩，又没有吃喝嫖赌的恶习。那么，他在女子那里不抢手，似乎说不过去。如此说来，难道真的是他太挑了，看不上身边的女子，看不上乡政府大院的同事们介绍的七大姑八大姨的女儿、侄女、侄孙女、外甥女等等，也没看上同学和同学的同学的同学。他谁都没看上，一晃荡奔四了，把自己硬生生地给耽搁了。如果真是这样，我倒欣慰，甚至有点小得意。我竟然从一开始就隐隐地盼望，是喜万隆没看上她们，那么多或丑或美或高或矮的适龄姑娘，他一个都没看上。他就是这么超尘脱俗、与众不同。他视众女子如尘土，要是反过来说，是别人一个个都没看上他，我难以接受。我宁可他是个花言巧语游手好闲的花花公子，也不希望他是个所有女人都看不上的老实疙瘩。这是什么样奇怪的心理，我自己也不知道。我眼前的喜万隆，看上去还算靠谱，至少要比我大学期间相处的男孩子都靠谱，比我做教师的时候找我的一个娘娘腔也让我觉得坦荡。既然是过去式，为什么不能潇洒地摇摇头就过去？可是我还是在意的，在意什么？想求证什么？想知道什么真相？我说不清楚。不明确、不明朗、混沌、迷惑，所以我纠结，所以我挣扎。&lt;br /&gt;
我伸手摸索，那个年代的相片，没有经过压塑处理，放置时间长了，品相已经不再完好，下边沿有细碎的裂痕，画面是常见的西海固山区初夏风光，因为在这四季分明的地方，只有夏季苜蓿才能长到半人高，并开出满山满洼的花儿。照片里一面山坡，向着远处延伸，分割出一片片梯田，田里种着苜蓿。她们的下半身被截取在镜头之外，但是裤子四周环绕着点点片片绿意，细碎的紫花挑在绿叶绿枝之上。花儿甘愿陪衬，环拱着六个妙龄女子。因为这份心甘情愿的陪衬，那一年的那一茬苜蓿，就这样永远留在了一张相片里，要不是这样，我又怎能知道我尚未来到人间的某一年，苜蓿曾经这样深情地碧绿过。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gelangweilt suchte ich nach Hee Wan Loong auf Hee Jin Fa's Gesicht. Ich hatte einen guten Blick auf Hee Wan Loongs Gesicht erhascht, ein chinesisches Gesicht mit dicken Augenbrauen, großen Augen, einer hohen Nase, einem kleinen Mund und leuchtend roten Lippen. Als wir uns vorhin getrennt haben, haben wir uns umarmt. Ich berührte zaghaft den Bart, der leicht gekräuselt war, wie ein großes Gewirr von Artemisia-Gras, das sich üppig um sein Kinn und seine Lippen wickelte. Aus der Nähe betrachtet, war er wirklich nicht alt, und sein Aussehen entsprach seinem Alter von vierzig Jahren. Der Bart ist schuld daran, dass er auf den ersten Blick wie ein fünfzigjähriger Onkel wirkt. Warum hast du ihn nicht abrasiert? Ich habe nicht danach gefragt. Ich wusste, dass keine Eile geboten war und dass wir mit der Zeit keine Geheimnisse mehr voreinander haben würden. Ich weiß, dass es nicht nett ist, eine Frau zu sein, die auf die Schnelle Fragen stellt, und außerdem unterhalten wir uns ja nur, und manche Dinge sind noch in der Kultivierungsphase. Wir gehören zu niemandem, und ich möchte nicht so etwas Ungehobeltes tun.&lt;br /&gt;
Ich wusste, dass es kein Schnurrbart war, mit dem ich zu kämpfen hatte, sondern die Worte der beiden alten Feuerwehrmänner. Sie waren so alt und unansehnlich, dass sie den Eindruck erweckten, listig und verschlagen zu sein, unmerklich und undeutlich zu sprechen und die Hälfte der Worte ungesagt zu lassen. Aber es waren diese halbherzigen Worte, die sich in meinem Herzen festsetzten. Beim Verfassen von Dokumenten, beim Versenden von Sitzungsankündigungen an die Staats- und Regierungschefs, beim Essen, beim Schulterschluss mit Xi Wanlong, beim Anblick der Fotos von Xi Jinhua schweifte ich unwillkürlich ab und geriet in einen seltsamen Zustand, meine Gedanken waren vage, drifteten weit weg, waren besorgt und gereizt.&lt;br /&gt;
Bevor er vierzig wurde, hatte er sich mit vielen Leuten getroffen, eine nach der anderen, aber warum hat es mit keiner von ihnen funktioniert? Stimmt es, wie Old Fire sagte, dass er sie nicht mochte? Wie wäre es mit zwei, drei, vier oder fünf? Sie sind von einem zum anderen gewechselt, sind sie nicht alle gescheitert? War es wegen ihres Aussehens, ihres Charakters oder wegen etwas anderem? Gibt es unter den zehn nicht ein einziges hübsches Mädchen? Gibt es nicht jemanden, der gut nähen und kochen kann? Gibt es nicht einen, der freundlich und sanft ist? Er wurde 1976 geboren und begann Mitte bis Ende der 1990er Jahre, sobald er ins Berufsleben eintrat, über seine Schwiegertochter zu sprechen. Soweit ich weiß, waren die Mädchen jener Zeit noch nicht von der Gesellschaft mit den schlechten Gewohnheiten der Gier nach Geld und Sex, der Gier nach Essen und Trinken, guter Kleidung und dem Streben nach exquisiten Vergnügungen verwöhnt worden und behielten im Grunde ihre Qualität der harten Arbeit und Einfachheit bei. Selbst die Frauen, die studiert und gearbeitet hatten, waren viel praktischer als die Frauen von heute. Die Frauen, die Xi Wanlong vorgestellt wurden, sollten aus allen Gesellschaftsschichten kommen, auch aus solchen, die eine Arbeit hatten und solchen, die keine hatten. Laut der Frau des alten Feuers war Xi Wanlong, der gerade erst zu arbeiten begonnen hatte, ein gut aussehender Mann, der, auch wenn seine Manieren heute mit vierzig Jahren noch nicht ganz ausgereift waren, mit zwanzig Jahren als anmutig gegolten hätte, und der keine Laster wie Essen, Trinken, Huren oder Glücksspiel hatte. Es scheint also unvernünftig, dass er bei Frauen nicht gefragt sein soll. Ist es in diesem Fall wirklich so, dass er zu wählerisch war, um sich die Frauen in seiner Umgebung anzusehen, nicht die Töchter, Nichten, Neffen, Nichten und Neffen der sieben Tanten und Neffen, die ihm von seinen Kollegen in der Gemeindeverwaltung vorgestellt wurden, und auch nicht die Klassenkameraden und Klassenkameradinnen seiner Klassenkameraden. Er hat niemanden angeschaut und rennt nun schon seit vier Jahren herum und hält sich selbst auf. Wenn das der Fall ist, bin ich erleichtert, sogar ein wenig selbstgefällig. Ich hatte von Anfang an vage gehofft, dass es Xi Wanlong war, der sie nicht sah, dass er von allen Mädchen in seinem Alter, ob hässlich oder schön, groß oder klein, keine gesehen hatte. Er war so unkonventionell und anders. Er hat alle Frauen wie Dreck behandelt, und wenn das Gegenteil der Fall wäre, dass alle anderen ihn nicht gesehen haben, würde ich das nur schwer akzeptieren können. Mir wäre es lieber, er wäre ein extravaganter Frauenheld, der redet und herumspielt, als ein ehrlicher Kerl, der nicht alle Frauen ansieht. Was das für eine seltsame Psychologie ist, weiß ich selbst nicht. Der Hee Wan Loong, der vor mir stand, schien recht zuverlässig zu sein, zumindest zuverlässiger als die Jungs, mit denen ich während meiner Studienzeit zu tun gehabt hatte, und er gab mir das Gefühl, ehrlicher zu sein als eine der Weicheier, die sich mir während meiner Zeit als Lehrer genähert hatten. Wenn es in der Vergangenheit liegt, warum können Sie dann nicht einfach den Kopf schütteln und weitermachen? Aber es ist mir nicht egal. Was möchte ich herausfinden? Welche Wahrheit will ich wissen? Das kann ich nicht sagen. Unklar, unsicher, chaotisch, verwirrt, deshalb bin ich hin- und hergerissen, deshalb habe ich zu kämpfen.&lt;br /&gt;
Ich streckte die Hand aus und tastete nach dem Foto, das nicht gepresst worden war und schon lange nicht mehr in gutem Zustand war, mit kleinen Rissen am unteren Rand. Auf dem Foto ist eine Seite des Hügels, die sich in die Ferne erstreckt, in terrassenförmige Felder unterteilt, auf denen Luzerne angebaut wird. Ihre Unterkörper sind aus der Aufnahme herausgeschnitten, aber ihre Hosen sind von grünen Flecken umgeben, auf denen winzige violette Blüten auf den grünen Blättern und Zweigen zu sehen sind. Die Blumen begleiten und umgeben bereitwillig den Bogen von sechs wunderbaren Frauen. Wegen dieser bereitwilligen Begleitung wäre die Kleeernte jenes Jahres für immer auf einem Foto geblieben, aber woher hätte ich wissen sollen, dass der Klee in einem Jahr, bevor ich auf die Erde kam, so tief und türkis war?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我用自己的想象，一遍遍给这黑白画面上色。&lt;br /&gt;
母亲打来电话，嘘寒问暖一番后，叹一口气，出现了短暂的停顿。知母莫若女，都这些年了，我还能不知道她老人家的心思？这一次没等母亲开口，我抢在前面告诉她，我有对象了，开始谈了。我能感到母亲是怎样地惊喜交加，连手机里传过来的电磁波都在颤抖。母亲马上抛出了一串连环问题：真的有了？谁？叫啥名字？哪里人？有工作吗？长得咋样？脾气咋样？多大了？家里都啥人？母亲是农村妇女，我家一直靠种田过活。母亲还保留着一个农村妇女择婿的标准，一部分是为女儿考虑：毕竟是要一辈子在一起的人，不敢马虎；另一部分是为大家考虑：男方的家世如何，牵扯到以后父母常来常往走亲家的事情，所以也在意这一点。母亲没有问这女婿存款多少？有房子吗？有车吗？家在县城吗？在母亲朴素的见识里，只要这个男人愿意和自己的女儿结婚，愿意把这个让母亲发愁的大龄女儿变成一个能控制柴米油盐生儿育女的女人就行。听母亲激动的声音，她真是恨不得给这个独具慧眼的好男人深深鞠躬，说一个赛俩目（穆斯林之间最美好的问候语）以表谢意。&lt;br /&gt;
我没像平时那样，说起婚姻大事就马上要挂电话逃避，我说，妈，他人很好，还是个小领导（文化中心主任，这没有任何行政级别的头衔，算领导吗？我窃笑），要不我带回家给你看看？母亲欢喜得感赞了一声，就没声音了。我猜想她老人家一定是喜极而泣，抱着电话抹眼泪去了。我说，妈，妈，说好了，这周末我给你把人领回去。母亲估计是擦了一把老泪，说，女子啊，抓紧点，今年冬天就把婚结了。我说，妈你放心，这回牢靠，跑不了。&lt;br /&gt;
挂了电话，我看相片里的喜进花，喜进花一直看着我，微笑的目光似乎含着一种深意。我愣愣地盯着她看，慢慢地感觉这少女的面容在一点点扩张、涣散、漂移、游离，最后满脸皱纹，头发雪白，腰身也出现了佝偻。喜进花看着我笑，似乎有什么话要跟我说。&lt;br /&gt;
喜万隆，真的牢靠吗？真的跑不了吗？真的是我可以托付终身的男人吗？谁能告诉我一个明确的答案？为了让母亲高兴，我竟然头脑一热就脱口说出了结婚这样的大事，可谁能知道，这是不是我的一厢情愿呢？喜万隆真的愿意和我谈婚论嫁吗？那么多女子都没看上，会看上我？凭什么？因为四十岁大龄，狗急跳墙，还是遇上了真心喜欢的？我会是他的真爱？我对着镜子看自己，镜子里显出一张凄然苦笑的脸。&lt;br /&gt;
女人活在这世上啊，不管身为工人、干部、富二代、官二代、文青还是教师公务员甚至明星，不管你品貌如何出众，赛过貂蝉、昭君，都不能把自己耽搁到朱颜黯然、嫩草泛黄，越往后越没市场，真的比被挑剩的残次品还掉价。嫁了吧，无论如何，逮住喜万隆这棵树先把绳子挂上去再说，不找这棵树，还能找哪棵树去？我都已经过三十岁了，真不敢指望有三十岁以下的男人在等着我，成就花好月圆的美事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich habe das schwarz-weiße Bild immer wieder mit meiner eigenen Fantasie koloriert.&lt;br /&gt;
Es gab eine kurze Pause, als meine Mutter rief, mich ein wenig zum Schweigen brachte und dann seufzte. Ich kenne meine Mutter besser als meine Tochter, und wie könnte ich nach all den Jahren nicht wissen, was in ihr vorgeht? Diesmal wartete ich nicht darauf, dass meine Mutter etwas sagte, sondern erzählte ihr im Voraus, dass ich mich mit jemandem traf und ein Gespräch begonnen hatte. Ich konnte spüren, wie überrascht meine Mutter war, selbst die elektromagnetischen Wellen des Telefons zitterten. Sie warf sofort eine Reihe von Fragen auf: Wirklich? Wer? Wie ist ihr Name? Woher kommen Sie? Gibt es einen Job? Wie sieht er aus? Wie ist Ihr Temperament? Wie alt ist er? Wer gehört zur Familie? Meine Mutter ist eine Landfrau, und meine Familie hat immer von der Landwirtschaft gelebt, um ihren Lebensunterhalt zu verdienen. Zum einen um ihrer Tochter willen, denn es handelte sich um jemanden, mit dem sie den Rest ihres Lebens zusammen sein würde, so dass sie sich nicht traute, schlampig zu sein; zum anderen um der Allgemeinheit willen, denn der familiäre Hintergrund des Mannes war für ihre Eltern von Bedeutung, da sie in Zukunft oft ihre Schwiegereltern besuchen würden. Die Mutter hat nicht gefragt, wie viel der Schwiegersohn gespart hat. Hat er ein Haus? Hat er ein Auto? Liegt sein Wohnsitz in diesem Bezirk? Solange dieser Mann bereit war, ihre Tochter zu heiraten, solange er bereit war, aus dieser älteren Tochter, die ihre Mutter beunruhigte, eine Frau zu machen, die das Essen, das Öl und das Salz kontrollieren und Kinder bekommen konnte, war die Mutter der einfachen Meinung. Sie war so aufgeregt, die Stimme ihrer Mutter zu hören, dass sie es nicht erwarten konnte, sich tief zu verbeugen und einen Saiyum (den schönsten Gruß unter Muslimen) zu sagen, um diesen wunderbaren Mann zu würdigen, der so anspruchsvoll war.&lt;br /&gt;
Ich sagte: &amp;quot;Mama, er ist sehr nett und er ist eine kleine Führungskraft (Direktor des Kulturzentrums, was kein Titel auf einer Verwaltungsebene ist, ist das eine Führungskraft? Ich habe gekichert), warum nehme ich ihn nicht mit nach Hause und zeige ihn dir? Meine Mutter lobte freudig und war still. Ich vermute, dass sie Freudentränen geweint haben muss, als sie das Telefon in der Hand hielt und sich die Tränen abwischte. Ich sagte: &amp;quot;Mama, Mama, wir waren uns einig, ich bringe sie am Wochenende zu dir zurück. Ich glaube, meine Mutter wischte sich die Tränen weg und sagte: &amp;quot;Frau, beeil dich und heirate diesen Winter. Ich sagte: &amp;quot;Mama, mach dir keine Sorgen, dieses Mal kann ich nicht laufen.&lt;br /&gt;
Als ich den Hörer auflegte, betrachtete ich das Foto von Xi Jinhua, der mich mit einem lächelnden Blick ansah, der eine tiefe Bedeutung zu haben schien. Ich starrte sie ausdruckslos an und spürte, wie sich das Gesicht des jungen Mädchens langsam ausdehnte, lockerer wurde, abschweifte, ein wenig wanderte und schließlich faltig wurde, das Haar schneeweiß und die Taille gebeugt. Xijinghua sah mich an und lächelte, als ob sie mir etwas zu sagen hätte.&lt;br /&gt;
Ist sie wirklich zuverlässig? Kann ich wirklich weglaufen? Ist das wirklich der Mann, dem ich mein Leben anvertrauen kann? Wer kann mir die Antwort geben? Um meine Mutter glücklich zu machen, sagte ich aus heiterem Himmel so etwas wie Heirat, aber wer konnte schon sagen, ob ich mir das nur gewünscht hatte? Würde Xi Wanlong wirklich mit mir über die Ehe sprechen wollen? Würde er mich wirklich heiraten wollen, wenn so viele Frauen nicht interessiert waren? Warum? Weil er 40 Jahre alt und verzweifelt ist, oder weil er jemanden kennengelernt hat, den er wirklich mag? Würde ich seine wahre Liebe sein? Ich betrachtete mich im Spiegel, der ein trauriges, bitteres Lächeln zeigte.&lt;br /&gt;
Frauen leben in dieser Welt, ob sie Arbeiter, Kader, reiche Leute, Beamte, junge Leute, Lehrer und Beamte oder sogar Stars sind, egal wie hervorragend Sie sind, mehr als die Zikade, Zhaojun, können Sie nicht verzögern, bis Ihr Gesicht stumpf ist, das Gras ist gelb, je später, desto weniger marktfähig, es ist wirklich schlimmer als die übrig gebliebenen defekt. Wenn Sie diesen Baum nicht finden, wo können Sie ihn sonst finden? Ich bin über 30, und ich kann nicht erwarten, dass ein Mann unter 30 auf mich wartet, um eine gute Ehe zu führen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我终究没勇气跟喜万隆说出带他回娘家见亲人的想法，小九九盘算了几十个来回，越盘算越没底气。我知道自己战胜不了心底最后残留的那点自尊。我近乎固执地认为，这种事无论如何都不应该先由一个女孩挑破了提出，我提出来，让人家怎么看我，迫不及待了是不是？都自己跳出来赤膊上阵了是不是？我磨不开这层脸皮啊！&lt;br /&gt;
母亲等不见准女婿上门，干脆自己找来了。村里有人开农用车来街市上磨面赶集，母亲不顾远路颠簸，一路扒着农用车风尘仆仆地来了。&lt;br /&gt;
很巧，母亲找到我宿舍，喜万隆也在。&lt;br /&gt;
喜万隆的表现很出乎我意料，也让我说不出地感动：他毫不生疏，也不拿捏，他看出我们是母女，见了我母亲的面就说赛俩目，张嘴就喊姨娘，喊得很顺，毫无生疏感。可第一眼的时候，我母亲肯定被准女婿那圈汹涌的胡须吓了一跳，也可能把他当成了五十岁的大叔，但是她老人家毕竟是从生活的风雨里过来的人，眼睛雪亮，很快接受了喜万隆这个人，包括他那与年龄不相称的黑胡圈。&lt;br /&gt;
母亲乐呵呵地走了。我想，同一天当中，两件让我头疼的大事得以顺利解决，大半归功于喜万隆。首先，当着母亲的面，他明确表态了，他要娶我，我们很快就结婚；其次，母亲之所以那么愉快地接受了比我大八岁的老青年，都是喜万隆表现得好，一口一个姨娘，端茶倒水嘘寒问暖，那份殷勤和诚实劲儿，连我这个亲女儿都嫉妒。&lt;br /&gt;
夜里，我慢慢看那本1989年的日记本。不是我预想的日记本，里面一个字都没有，一张一张全是画，铅笔画，画的是同一个人，同一张面孔，同一个姿势，同样的发型和衣着。每一张米黄色纸页上，都画着一个喜进花。为什么不写上时间呢？我深感遗憾。我问过喜万隆。&lt;br /&gt;
写上时间，我就能够依据不同的时间，推断喜万隆作画时的年龄，然后根据年龄推断他当时的内心状态：孩提时的烂漫无知，少年时的略懂忧伤，青春期的孤独和叛逆，大学以及大学以后逐步趋于开朗。每个人活在世上，大致都要经历这样的生理和心理历程。喜万隆的回答模棱两可，只是点了点头，允许我可以把本子带回去慢慢看，但是不能给别人看，也不要弄丢了。&lt;br /&gt;
我数了数，从第一张到最后一张，一共画了四十九个喜进花。我看着末尾那一张，看得出最后还有一张，只是被撕掉了。是空白页才撕掉，还是画了后撕掉的？如果画了，是不满意还是别的什么原因才撕掉的？我怔怔地看一会儿，又觉得纠缠于这样的问题没什么实际意义。我又一张一张看画，每一个喜进花的母本都是那张相片中的喜进花。从第一个到第四十九个，全部都是。看着看着，我忽然觉得好冷。我抬头看外面，夜色浓黑，乡政府院里夜宿的人不多，幸好我斜对面是老火两口子家，前面是厨师家。老火家的电视还在演，声音一阵一阵透进窗户。&lt;br /&gt;
我拨通喜万隆的电话，拿着电话的手在颤抖，我不知道自己要跟这个人说什么，这么夜深了找他什么事。电话嘟嘟嘟地响着，像一颗失落的心，在寂寞地跳动。我后悔打这个电话，从交往到现在，我们没在彼此的房间留宿过。说实话，不是我多么坚守自己这具身子，而是他从来都没有提出过这类要求，他像个迂腐的古代书生，不管我们夜谈到多晚，他最后都起身告辞，彬彬有礼，丝毫没有唐突的意思。这一刻我忽然有点恨，恨他，为什么恨，我不知道，也不愿细细去想。恨就是恨，说不清道不明，根本没道理可讲。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich hatte nicht den Mut, Xi Wanlong von der Idee zu erzählen, ihn zu seiner Mutter zu bringen, um seine Verwandten zu sehen, aber je mehr ich darüber nachdachte, desto weniger Mut hatte ich. Ich wusste, dass ich die letzten Reste von Stolz in meinem Herzen nicht überwinden konnte. Ich war fast starrsinnig davon überzeugt, dass ein Mädchen so etwas auf keinen Fall erwähnen sollte, und wenn ich es erwähnen würde, was würden die Leute von mir denken? Ich kann es kaum erwarten, oder? Ich stürze mich selbst ins Getümmel, nicht wahr? Ich habe keine Lust, so frech zu sein!&lt;br /&gt;
Meine Mutter wartete darauf, dass ihr Schwiegersohn auf den Markt kam, also kam sie einfach selbst. Jemand aus dem Dorf fuhr mit einem Bauernkarren zum Markt, um Nudeln für den Jahrmarkt zu mahlen, und meine Mutter kam den ganzen Weg hierher, trotz der langen und holprigen Straße, im Staub.&lt;br /&gt;
Zufälligerweise fand meine Mutter meine Herberge und Xi Wanlong war dort.&lt;br /&gt;
Er sah, dass wir Mutter und Tochter waren, und als er meine Mutter kennenlernte, sagte er &amp;quot;Saiyamu&amp;quot; und öffnete den Mund, um sie Tante zu nennen, ohne dass er sich seltsam fühlte. Aber auf den ersten Blick muss meine Mutter über den wuchernden Bart ihres zukünftigen Schwiegersohns erstaunt gewesen sein und ihn vielleicht für einen fünfzigjährigen Onkel gehalten haben, aber schließlich hatte sie die Stürme des Lebens überstanden und ihre Augen waren scharfsinnig, und sie akzeptierte Xi Wanlong schnell als Person, einschließlich seines dunklen Bartes, der nicht zu seinem Alter passte.&lt;br /&gt;
Meine Mutter ging fröhlich weg. Ich denke, ich verdanke Xi Wanlong einen großen Teil der reibungslosen Lösung der beiden großen Ereignisse, die mir mitten am selben Tag Kopfschmerzen bereitet hatten. Erstens machte er vor meiner Mutter deutlich, dass er mich heiraten wollte und dass wir bald verheiratet sein würden; zweitens war der Grund, warum meine Mutter den jungen Mann, der acht Jahre älter war als ich, so glücklich akzeptierte, das gute Benehmen von Xi Wanlong, der so aufmerksam und ehrlich war, dass er auf mich, seine eigene Tochter, eifersüchtig war, indem er &amp;quot;Tante&amp;quot; sagte und Tee servierte und nach Wärme fragte.&lt;br /&gt;
Nachts lese ich langsam das Tagebuch von 1989. Es war nicht das Tagebuch, das ich erwartet hatte, es stand kein einziges Wort darin, und eine nach der anderen war es voll von Zeichnungen, Bleistiftzeichnungen derselben Person, dasselbe Gesicht, dieselbe Pose, dieselben Haare und Kleider. Auf jeder beigen Seite wird ein Hijinx gezeichnet. Warum nicht die Uhrzeit schreiben? Ich bedauere das zutiefst. Ich habe Hee Wan Loong danach gefragt.&lt;br /&gt;
Anhand der Zeitangaben kann ich das Alter von Hee Wan Loong zum Zeitpunkt des Gemäldes ablesen und daraus seinen inneren Zustand zu dieser Zeit ableiten: seine Unwissenheit in der Kindheit, seine Traurigkeit als Teenager, seine Einsamkeit und Rebellion als Jugendlicher und seine allmähliche Fröhlichkeit an der Universität und danach. Es ist eine physische und psychische Reise, die jeder Mensch auf der Welt durchmachen muss. Xi Wanlongs Antwort war zweideutig, nur ein Nicken, das mir erlaubte, das Buch zurückzunehmen und langsam zu lesen, es aber niemandem zu zeigen und es nicht zu verlieren.&lt;br /&gt;
Ich habe neunundvierzig Entgleisungen gezählt, von der ersten bis zur letzten. Ich schaute mir das am Ende an und konnte sehen, dass es am Ende auch eines gab, nur war es herausgerissen worden. War es ein leeres Blatt, bevor es herausgerissen wurde, oder wurde es herausgerissen, nachdem es gezeichnet worden war? Wenn es gezeichnet wurde, war es unbefriedigend oder wurde es aus einem anderen Grund herausgerissen? Ich starrte ihn eine Weile an, beschloss dann aber, dass es keinen Sinn hatte, über solche Fragen nachzudenken. Ich schaute mir die Zeichnungen noch einmal an, eine nach der anderen, und die Mutter jeder Zeichnung war diejenige auf dem Foto. Vom ersten bis zum neunundvierzigsten, alle. Als ich sie ansah, wurde mir plötzlich ganz kalt. Ich schaute nach draußen, die Nacht war dicht und dunkel, nicht viele Menschen hielten sich nachts im Stadthof auf, zum Glück befand ich mich schräg gegenüber dem Haus der beiden Alten Brände, und davor war das Haus des Kochs. Im Haus von Old Fire war der Fernseher noch an, und der Ton drang in Stößen durch die Fenster.&lt;br /&gt;
Ich wählte die Nummer von Xi Wanlong, meine Hand zitterte, als ich das Telefon in der Hand hielt, denn ich wusste nicht, was ich diesem Mann sagen sollte, was ich so spät in der Nacht von ihm wollte. Das Telefon piepte, wie ein verlorenes Herz, das einsam schlägt. Ich bereue diesen Anruf; wir haben nicht mehr im Zimmer des anderen übernachtet, seit wir zusammen sind. Um ehrlich zu sein, lag es nicht daran, dass ich so hartnäckig an meinem Körper hing, sondern daran, dass er noch nie eine solche Bitte geäußert hatte. Er war wie ein pedantischer alter Gelehrter, und egal, wie lange wir uns bis in die Nacht hinein unterhielten, stand er schließlich auf, um sich zu verabschieden, höflich und ohne die geringste Spur von Überraschung. In diesem Moment hasste ich ihn plötzlich ein wenig, hasste ihn, warum ich ihn hasste, weiß ich nicht, und ich will nicht darüber nachdenken. Ich weiß nicht, warum ich ihn hasse, und ich will nicht darüber nachdenken. Hass ist Hass, und es macht keinen Sinn.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我感觉喜进花的面孔被搬到日记本里，用铅笔一笔一画勾勒呈现出来，刚开始是模糊的，渐渐地明晰了。少年始终没有经过专业美术训练的画技，在一次次重复当中，无师自通地获得进步。刚开始是信笔涂鸦，后来有点素描的味道了。他画得很笨，一点都不知道技巧。他一笔一画地涂抹着，把相片里那个女子搬到日记本中，没有时间注释，无从推想他是集中一段时间画出，还是慢慢地一点一点所画。我感觉应该属于后者，画了好多年，十几年，二十几年，直到遇上我，他才完成了画作？越往后翻，画面越阴沉。这是一种奇怪的感觉。我以为灯泡亮度不够，是不是老火家又增大了电炉子瓦数？好像不是。我把台灯搬到枕边，雪白的光影里，淡黄的纸页显出一种奇异的洁白，灯光漂白了它们。纸上的女子，从相片的六个女子中被提取出来，孤零零地落在纸上，两边的姐妹不见了，身后漫山的苜蓿不见了，她像个没有伙伴没有依靠的影子，孤零零地落在一片印着淡绿色格子的米黄色上，她的形象要比相片中孤单，甚至有那么一丝狰狞。&lt;br /&gt;
我按住了嘴，心在狂跳。确实，是狰狞。她在狰狞地望着我。明明她是笑着的，笑容真实而烂漫，但是也有点拘谨，是乡村孩子面对镜头时，不由自主会有的紧张。我至今讨厌那些对着镜头摆出各种姿势，或者上大餐一样早就摆好甜美笑容等待按下快门的人。我觉得一个人的本真，正是体现在这略带羞涩和紧张的表情里。十来岁的花季少女，不知道自己要呈献给世界一个什么样的姿态，抿着嘴，傻傻地怯怯地微笑。一切尽在这微微一笑里。&lt;br /&gt;
喜家湾是个什么样的地方？&lt;br /&gt;
农村，山里，不通公路。我们小时候赶集，靠步行。喜万隆给我的答案很简洁。&lt;br /&gt;
漫山洼的苜蓿绽开一大片海洋般的紫色花朵。阳光正好。一个走村串户脖子里挂着照相机的精明小商贩，他的出现像一阵新鲜的风，带来了山外世界的某种东西，也撩拨了少女们骚动的心弦。谁不爱美，谁不想在最美的夏季以花开为景，把自己装进花开的记忆里去？于是六个关系极好的姐妹，互相招呼，手拉手站到了一片绿苜蓿当中。她们中如今已经有四个人不在人世，一个生孩子难产，一个坐农用车翻倒出事，一个去年肝硬化去世。其中最早也是最年轻就去世的，正是喜进花，当时二十一岁，要是活着，现在应该是满脸皱纹、子孙满堂的奶奶辈了。喜万隆如是陈述。&lt;br /&gt;
我把相片夹在日记本当中，看了看手机。喜万隆没有给我回过电话来。我关机入睡，蒙眬中有伤感，有失落，有些说不清楚的情愫隐隐地在心里翻涌。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich spürte, wie das Gesicht von Heijin Hana in das Tagebuch übertragen wurde, mit Bleistift skizziert, zunächst vage, aber allmählich deutlicher werdend. Die zeichnerischen Fähigkeiten des Teenagers, der nie professionell in Kunst ausgebildet wurde, verbesserten sich immer wieder, ohne dass er unterrichtet wurde. Zuerst war es nur ein Gekritzel, aber später wurde es zu einer Art Skizze. Er zeichnete unbeholfen, da er die Technik überhaupt nicht kannte. Er kritzelte einen Strich nach dem anderen, indem er die Frau auf dem Foto in sein Tagebuch eintrug, ohne sich die Zeit zu nehmen, es zu kommentieren, so dass es unmöglich ist, festzustellen, ob er sich über einen längeren Zeitraum darauf konzentrierte oder ob er sie langsam, Stück für Stück, zeichnete. Ich habe das Gefühl, dass es das Letztere war, dass er jahrelang malte, ein Jahrzehnt, zwei Jahrzehnte, bis er mich traf und das Bild fertigstellte? Je weiter man zurückgeht, desto düsterer wird das Bild. Es war ein seltsames Gefühl. Ich dachte, die Glühbirnen seien nicht hell genug, hatte der alte Feuerwehrmann die Wattzahl des Elektroherds wieder erhöht? Das schien nicht der Fall zu sein. Ich stellte die Lampe auf das Kissen, und in dem schneeweißen Licht erschienen die vergilbten Seiten seltsam weiß, das Licht bleichte sie aus. Die Frau auf dem Papier, die aus den sechs Frauen auf dem Foto herausgelöst wurde, fällt allein auf das Blatt, die Schwestern zu beiden Seiten sind verschwunden, die Kleehügel hinter ihr sind verschwunden, wie ein Schatten ohne Begleitung oder Unterstützung, sie fällt allein auf einen beigefarbenen Fleck mit einem blassgrünen Karo, ihr Bild ist einsamer als auf dem Foto, sogar noch ein wenig hässlicher.&lt;br /&gt;
Ich drückte meinen Mund zu, mein Herz schlug wie wild. In der Tat, es war abscheulich. Sie sah mich mit einer Grimasse an. Natürlich lächelte sie, ein echtes, rosiges Lächeln, aber auch ein wenig verhalten, die Art von Nervosität, die Kinder vom Lande unweigerlich empfinden, wenn sie vor die Kamera treten. Ich hasse immer noch Leute, die für die Kamera posieren oder die ihr süßes Lächeln bereithalten und darauf warten, dass der Auslöser gedrückt wird wie ein großes Essen. Ich denke, in diesem leicht schüchternen und nervösen Ausdruck spiegelt sich das wahre Wesen eines Menschen wider. Ein Mädchen im Teenageralter, das sich nicht sicher ist, welche Art von Geste es der Welt zeigen will, schürzt die Lippen und lächelt albern und zaghaft. Es ist alles nur ein kleines Lächeln.&lt;br /&gt;
Was für ein Ort ist Heijiawan?&lt;br /&gt;
Die Landschaft, die Berge, sind auf der Straße nicht erreichbar. Als wir Kinder waren, sind wir zu Fuß zum Markt gegangen. Die Antwort, die ich von Hiram Long erhielt, war kurz und bündig.&lt;br /&gt;
Ein Meer von violetten Blumen blüht im Klee der wogenden Hügel. Die Sonne scheint. Das Auftauchen eines gewitzten Händlers mit einer Kamera um den Hals, der von Dorf zu Dorf reist, ist wie eine frische Brise, die etwas aus der Welt außerhalb der Berge mitbringt und an den kitzelnden Herzen der jungen Mädchen zerrt. Wer liebt nicht die Schönheit, wer möchte nicht die schönsten Sommertage mit blühenden Blumen verbringen, um sich mit Erinnerungen an sie zu füllen? So begrüßten sich sechs Schwestern, die sich sehr nahe stehen, und standen Hand in Hand in der Mitte eines grünen Kleefeldes. Vier von ihnen sind nicht mehr am Leben, einer hatte eine schwere Geburt, einer hatte einen Unfall mit einem landwirtschaftlichen Wagen und einer starb letztes Jahr an Leberzirrhose. Die erste und jüngste Tote war Xi Jinhua, damals einundzwanzig Jahre alt, die, wenn sie noch gelebt hätte, jetzt eine faltige Großmutter mit vielen Kindern und Enkeln sein würde. So formuliert es Xi Wanlong.&lt;br /&gt;
Ich klebte das Foto in die Mitte meines Tagebuchs und schaute auf mein Handy. Hee Wan Loong hatte mich nicht zurückgerufen. Ich schaltete mein Telefon aus und schlief ein, benebelt von Traurigkeit und Verlust, mit undefinierbaren Gefühlen, die mich durchströmten.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Liu Shuo</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Mutter_1&amp;diff=152088</id>
		<title>Mutter 1</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Mutter_1&amp;diff=152088"/>
		<updated>2022-12-20T12:25:24Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Liu Shuo: /* Abschnitt 8 BIS HIERHIN ÜBERSETZT, VORHER NOCH EINMAL SATZANFÄNGE AUF VOLLSTÄNDIGKEIT PRÜFEN */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;*Back to the [[Book_projects]] website&lt;br /&gt;
*[[Mutter]] Abschnitte 1-5&lt;br /&gt;
*[[Mutter_1]] Abschnitte 6-10&lt;br /&gt;
*[[Mutter_2]] Abschnitte 11-15&lt;br /&gt;
==Abschnitt 6==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4&lt;br /&gt;
隔壁又响起了咯吱声。&lt;br /&gt;
腊东梅静静听着。&lt;br /&gt;
苏龙也听到了，忍不住翻身，一动弹身下的床板也咯吱咯吱响。腊东梅扑哧笑了，小声说，你也不老实了？&lt;br /&gt;
心里有火。苏龙的声音带着试探。&lt;br /&gt;
腊东梅不接他的茬。&lt;br /&gt;
苏龙再翻个身，坐起来，声音更低，哎，你乏吗？不乏的话咱也——&lt;br /&gt;
腊东梅打断他，少胡说，娃娃醒着哩。&lt;br /&gt;
苏龙伸手摸摸儿子的头，确定儿子已经睡着了，更大胆了，下地摸黑走过来，把一只手幽幽地探进来，直接从领口进，轻车熟路，一把攥住了腊东梅的乳房。&lt;br /&gt;
腊东梅狠狠地推，胳膊酸，推不动，只能依了他。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4&lt;br /&gt;
Von nebenan ertönte ein weiteres Gackern.&lt;br /&gt;
La Dongmei hörte leise zu.&lt;br /&gt;
Auch Su Long hatte es gehört, hielt es aber nicht mehr aus und drehte sich um, so dass das Bettbrett unter ihm knarrte. La Dongmei kicherte und sagte leise: &amp;quot;Du bist auch unanständig?&amp;quot;&lt;br /&gt;
Es brannte in seinem Herzen. Su Longs Stimme war zaghaft.&lt;br /&gt;
La Dongmei ging nicht auf sein Angebot ein.&lt;br /&gt;
Su Long drehte sich wieder um und setzte sich auf, seine Stimme wurde leiser: &amp;quot;Hey, bist du müde? Wenn nicht, sollten wir auch...&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei unterbrach ihn: &amp;quot;Hör auf, Unsinn zu reden, die Kinder sind wach.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Su Long streckte die Hand aus und berührte den Kopf seines Sohnes, um sich zu vergewissern, dass er schlief. Und, was noch gewagter war, er ging hinunter auf den Boden und schritt im Dunkeln hinüber, spähte mit einer Hand durch den Kragen hindurch und legte leicht eine Hand auf La Dongmeis Brust.&lt;br /&gt;
La Dongmei drückte kräftig, aber ihre Arme waren zu wund, um zu drücken, also musste sie nachgeben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
放心，娃娃睡得死死的。苏龙说着，整个人也往被窝里钻。&lt;br /&gt;
腊东梅把身畔的女儿往边上挪挪，幸亏这张床板是直接搁在砖头上的，两个人压上来只发出一声沉闷的叹息就再没有声息了。&lt;br /&gt;
为了防止惊醒孩子，他们还是不敢放肆，小心地动作着。&lt;br /&gt;
忽然腊东梅一把抱定苏龙的腰，不要他动，嘴唇在他耳边说，你听，那边。&lt;br /&gt;
两个人侧着耳朵听。&lt;br /&gt;
那边的咯吱声断了一会儿，又接上了，很紧凑地交替着。&lt;br /&gt;
这么个事儿，还闹出这么大响动，你说他们要不要脸？&lt;br /&gt;
腊东梅愤愤地说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Keine Sorge, die Kinder schlafen tief und fest. sagte Su Long, und sein ganzer Körper verschwand unter der Decke.&lt;br /&gt;
La Dongmei schob ihre Tochter zur Seite, aber zum Glück stand die Bettpfanne direkt auf den Ziegeln, und die beiden drückten sich nur mit einem dumpfen Seufzer und ohne weiteres Geräusch nach oben.&lt;br /&gt;
Da sie sich nicht trauten, unvorsichtig zu sein, bewegten sie sich vorsichtig, um die Kinder nicht zu wecken.&lt;br /&gt;
Plötzlich hielt La Dongmei Su Longs Taille mit dem Arm fest, damit er sich nicht bewegte, und sagte mit ihren Lippen an seinem Ohr: &amp;quot;Hör mal, da drüben.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Die beiden lauschten mit gespitzten Ohren.&lt;br /&gt;
Das Gackern brach für einen Moment ab und setzte dann wieder ein, wobei es sich sehr stark abwechselte.&lt;br /&gt;
&amp;quot;Sie schämen sich nicht, so viel Aufhebens darum zu machen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
sagte La Dongmei entrüstet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是两口子嘛——苏龙说着又动作几下。&lt;br /&gt;
腊东梅的心思不在正在进行的事情上，而是被那边的声响牵着心，又抱住苏龙不叫他动，哎，你说，他们是不是有点勤呢？距离上次床响这才几夜呀？&lt;br /&gt;
苏龙湿漉漉的嘴堵住腊东梅的嘴，含含糊糊说，你就爱操闲心，管他呢，早了事早睡，明早你还得早起哩。&lt;br /&gt;
腊东梅忽然就来了困劲，等苏龙溜下床走人，她依稀听到墙那边的咯吱声也结束了。她蜷缩着身子，睡意蒙眬中迷迷糊糊地想，可不能再这么合租下去了，要好好挣钱，攒多了第一件事就是盘一间独立的房子，摆脱墙那边的咯吱声，同时也让儿子们分开睡，免得两口子干个事儿跟做贼一样。&lt;br /&gt;
怀着心事入睡，竟然梦到自己和麻女人在吵嘴，腊东梅好像气糊涂了，不知道吵架的原因，反正吵得很火，人也不顾了，就在大街上对骂，骂声引得跟集的人都围过来看。腊东梅心里知道这不合适，又不是牛羊市场，有啥热闹可看的？但她就是管不住自己的嘴，她和麻女人对着骂，你一句我一句，骂过来，还回去，谁都不饶谁，直到把腊东梅自己给骂醒。&lt;br /&gt;
睁开眼，闹铃在耳朵边叫，眼前还黑乎乎的，哪里有啥麻女人？原来是做了个梦。&lt;br /&gt;
腊东梅匆匆掺了点热水洗头。多亏昨夜临睡烧的水还有，两个电壶都满着，一夜过去已经不太滚烫了，稍微掺点凉水勉强能洗浴。&lt;br /&gt;
怕儿子忽然惊醒睁开眼看，她洗完脸，把罐子挂上高处的一个铁钩子，然后灭了灯摸黑洗头。&lt;br /&gt;
水哗啦啦往地上落，有些落到了大盆里，有些落到了外面。冷气袭人，她哆哆嗦嗦打着寒战，心里忽然想，那边的麻女人，会不会也在洗头？&lt;br /&gt;
看她那个邋里邋遢的样子，谁知道呢！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Es ist ein Paar.&amp;quot;, sagte Su Long mit ein paar weiteren Bewegungen.&lt;br /&gt;
La Dongmei dachte nicht daran, was vor sich ging, sondern wurde von dem Geräusch dort drüben festgehalten und hielt Su Long erneut fest, ohne ihm zu sagen, dass er sich bewegen solle. Hey, sag mal, sind die nicht ein bisschen fleißig? Wie viele Nächte ist es her, dass das Bett das letzte Mal Lärm gab?&lt;br /&gt;
Su Longs feuchter Mund versperrte La Dongmei den Mund und sagte vage: &amp;quot;Du machst dir gerne Sorgen darum, was dich nichts angehen. Lass es. Machen wir früh fertig und gehen früh zu Bett, du musst trotzdem morgen früh aufstehen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei wurde plötzlich schläfrig. Als Su Long aus dem Bett schlüpfte und ging, konnte sie das Knarren auf der anderen Seite der Wand hören. Sie rollte sich zusammen und dachte wie betäubt daran, dass sie so nicht weitermachen könne, dass sie mehr Geld verdienen müsse und dass sie sich als erstes eine eigene Wohnung besorgen müsse, um das Knarren auf der anderen Seite der Wand loszuwerden, und auch, um ihre Söhne getrennt schlafen zu lassen, damit sie nicht alles tun müssten, als wären sie Diebe.&lt;br /&gt;
Als sie mit diesen Gedanken einschlief, träumte sie, dass sie sich mit der pockennarbigen Frau stritt, und La Dongmei war so wütend, dass sie den Grund für den Streit nicht kannte. La Dongmei wusste in ihrem Herzen, dass dies unangebracht war, es war kein Viehmarkt, was gab es also zu sehen? Aber sie konnte ihren Mund nicht beherrschen, sie und die pockennarbige Frau beschimpften sich gegenseitig, hin und her, keiner verzieh der anderen, bis sie aufwachte.&lt;br /&gt;
Sie öffnete die Augen, der Wecker klingelte in ihren Ohren, es war noch dunkel vor ihr, wo war die pockennarbige Frau? Es erwies sich als Traum.&lt;br /&gt;
La Dongmei rührte eilig heißes Wasser an, um sich die Haare zu waschen. Dank des Wassers, das gestern Abend abgekocht wurde, waren beide Wasserkocher voll, und es war nach der Nacht nicht zu heiß, so dass ein wenig kühles Wasser gerade für ein Bad reichte.&lt;br /&gt;
Aus Angst, ihr Sohn könnte plötzlich aufwachen und die Augen öffnen, und sie sehen, wusch sie sich das Gesicht, hängte das Glas an einen Metallhaken hoch über sich, löschte das Licht und wusch sich im Dunkeln die Haare.&lt;br /&gt;
Das Wasser fiel auf den Boden, teilweise in das Becken und teilweise nach draußen. Die kalte Luft schlug ihr entgegen, und sie fröstelte und fröstelte und fragte sich plötzlich, ob die pockennarbige Frau dort drüben auch ihr Haar wusch.&lt;br /&gt;
In Anbetracht dieses ungepflegten Erscheinungsbildes - wer weiß das schon?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
其实现在出来了，又不是在老家，老家时候上面有老人，老人是一天五番乃麻子不撇的细数人，做小辈儿的自然不敢马虎，多累多冷，两口子好过了，苏龙可以不洗，她做儿媳的都要换个水。现在不用那么讲究了，反正这街上杂七杂八的，回族、汉族都有，大家也都不像在老家那样细数了。&lt;br /&gt;
穿戴整齐，要下楼了，腊东梅猛地站住，睡梦里吵架的一句话忽然在耳边响起，是麻女人在骂她，说你没本事，这么开下去，迟早得关门，不是做生意的料子，就趁早死心拉倒，回家种地去吧！&lt;br /&gt;
腊东梅被这话惊出一头汗。&lt;br /&gt;
好像有人拿着鞭子在她脊背上抽了几鞭子。&lt;br /&gt;
泡打粉也放了，但是生意没有好转，还是冷冷清清的，再不想想办法，就这么不死不活地拖下去，只怕真的要关门滚回老家种地去。&lt;br /&gt;
她胃不好，又起得早，感觉嘴里一股味道苦得噬心。她慢慢咽下唾沫，望着沉睡的男人和孩子们，苦笑了。这一家子啊，都指望每天的生意养活呢，再这么犹豫下去，只怕真的要关门回去种地了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In der Tat, jetzt war sie in der Fremde, nicht in der alten Heimat. In der alten Heimat gab es oben drüber alte Menschen. Die älteren Menschen nahmen es sehr genau, sie beteten fünf Mal täglich, da wagte es die jüngere Generation natürlich nicht, nachlässig zu sein, egal wie müde sie waren und wie kalt es ihnen war. Die beiden kamen gut klar, Su Long musste nicht abwaschen, als Schwiegertochter musste sie das Wasser wechseln. Jetzt musste man nicht mehr so wählerisch sein, jedenfalls war diese Straße gemischt, es gab Hui und Han-Chinesen. Alle waren nicht so pingelig wie in der alten Heimat.&lt;br /&gt;
Ordentlich gekleidet, kurz davor, die Treppe hinunter zu gehen, stand La Dongmei abrupt auf, ein Satz, der in ihrem Schlaf stritt, erklang plötzlich in ihren Ohren, es war die pockennarbige Frau, die sie schimpfte und sagte, dass du keine Fähigkeit hast, also wenn du das weiterhin tust, wirst du früher oder später aus dem Geschäft gehen müssen, du bist nicht das Material für das Geschäft, schließe es einfach früh, geh nach Hause und bebau etwas!&lt;br /&gt;
La Dongmei geriet bei diesen Worten ins Schwitzen.&lt;br /&gt;
Es war, als hätte ihr jemand mit der Peitsche ein paar Hiebe auf die Wirbelsäule verpasst.&lt;br /&gt;
Das Backpulver wurde eingesetzt, aber das Geschäft verbesserte sich nicht, es lief immer noch schleppend. Wenn uns kein Weg einfällt, werden wir es so hinziehen, ich fürchte, dass wir wirklich schließen und in unsere Heimat zurückkehren werden, um zu bebauen.&lt;br /&gt;
Sie hatte einen schwachen Magen und war früh aufgestanden, jetzt hatte sie einen so bitteren Geschmack im Mund, dass es ihr das Herz zerfraß. Sie schluckte langsam ihren Speichel herunter, sah den schlafenden Mann und die Kinder an und lächelte bitter. Diese Familie war auf das Tagesgeschäft angewiesen, um ihren Lebensunterhalt zu bestreiten, und wenn sie weiter zögerten, würden sie den Laden schließen und wieder in die Landwirtschaft zurückkehren müssen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
腊东梅慢慢揭开床底下的一个箱子，箱子早在开店的时候就带来了，只是里面的东西一直没有派上用场，静静地睡在床底。&lt;br /&gt;
腊东梅打开盖子，扯开一个小塑料袋子，想了想，戴上胶皮手套，从里面抓出一小把，然后快速合上箱子，把手心里的东西抖进一个备好的小碟子。&lt;br /&gt;
端着碟子下楼梯的时候，腊东梅觉得自己的身子好像很沉重，粗笨得不提着气走的话就会卡住。&lt;br /&gt;
苏龙和娃娃都在酣睡。她回头听了听，鼾声均匀，没有一点点异常。&lt;br /&gt;
腊东梅忽然就叉开步子大步往下赶，她好像下了一个很难下定的决心。&lt;br /&gt;
腊东梅麻利地揉完了一袋子面的馒头，一共七层子，一层十四五个大馒头，七层子快要一百个馒头了，都是一块五一个的大馒头。只有这种大馒头效果才最明显。&lt;br /&gt;
火已经旺起来了，鼓风机呜呜叫着，大铁锅里水开了，开始在黑乎乎的空气里冒白气。&lt;br /&gt;
腊东梅不放心，跑到门口瞅了瞅，四下里寂静，除了自家的鼓风机和麻女人家的鼓风机，远远看到对面几家卖馍馍的也亮起了灯，其余的人都沉浸在睡梦里。没事谁也不会起这么早，起这么早的只有卖馒头的。&lt;br /&gt;
腊东梅把新揉的馒头连同蒸笼放在地上，一层压着一层，合得严严实实，最上面盖了笼盖，往一个早就备好的小铁碗里夹一块烧红的炭火，然后咬着牙发傻，又有些犹豫，有些莫名的担忧。这个过程她只是在嫂子的店里看到嫂子操作过，亲手来做，她还是头一回呢！&lt;br /&gt;
炭火出了炉膛还红灿灿的，她不再犹豫，麻利地将一疙瘩淡白色物体放到火上，然后跪在地上双手往起抬蒸笼。&lt;br /&gt;
坐满生馒头的蒸笼重得像死人，她咬着牙勉强抬出一道缝，赶紧把小铁碗往蒸笼下塞。铁碗里，白色硬块刚一碰上炭火，还有点傻，就像两个陌生人刚刚见面。&lt;br /&gt;
但是它们很快就出现了反应，像儿子偷偷买的一种叫深水炸弹的东西投进了水里，水面瞬间就炸翻了。&lt;br /&gt;
腊东梅面前出现了一个小型爆炸的场景，爆炸声音很低，哧哧地响着，烟雾突然就冒起来，一大蓬白烟翻着跟头，好像那白块里蓄藏着无数白烟，后面源源不断地冒着。&lt;br /&gt;
腊东梅利索地将铁碗推进深处，手一松，蒸笼沉重地落地，将大团白烟扣了起来。&lt;br /&gt;
腊东梅捏住鼻子，然后呆呆地站着看。她目睹过嫂子熏硫黄的场面，嫂子很熟练，自己是第一次操作，难免手忙脚乱。&lt;br /&gt;
她抹一把脸，才发现自己被呛得泪水横淌，泪水在脸上拉下长长的两道子。&lt;br /&gt;
她知道烟雾会沿着蒸笼的缝隙四窜，最后把上上下下的蒸笼都窜到。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als sie den Laden eröffnete, hatte sie die Schachtel mitgebracht, aber der Inhalt war nie benutzt worden und schlummerte still unter dem Bett. &lt;br /&gt;
La Dongmei öffnete den Deckel und riss eine kleine Plastiktüte auf. Nach kurzem Überlegen zog sie ihre Gummihandschuhe an und nahm eine kleine Handvoll aus der Schachtel, schloss die Schachtel schnell und schüttelte den Inhalt ihrer Hand in eine kleine vorbereitete Schale. &lt;br /&gt;
Als sie mit dem Geschirr die Treppe hinunterging, hatte La Dongmei das Gefühl, dass sie so schwer und ungeschickt war, dass sie stecken bleiben würde, wenn sie nicht mit den Atemrhythmus ging.&lt;br /&gt;
Su Long und die Kinder schliefen beide tief und fest. Sie drehte sich um und lauschte, das Schnarchen war gleichmäßig und nicht im Geringsten ungewöhnlich. Plötzlich verzweigte La Dongmei ihre Schritte und eilte hinunter, als hätte sie eine schwierige Entscheidung getroffen.&lt;br /&gt;
Ladongmei beendete schnell das Kneten des gedämpften Brötchens aus einem Sack Teig, sieben Lagen Brötchen, eine Lage mit vierzehn oder fünfzehn großen Brötchen, sieben Lagen mit fast hundert Brötchen, alle anderthalb Yuan pro großem Brötchen. Nur diese großen Dampfbrötchen waren am effektivsten.&lt;br /&gt;
Das Feuer brannte bereits, das Gebläse pfiff, das Wasser in dem großen Eisentopf kochte, und weißes Gas begann in der dunklen Luft aufzusteigen. &lt;br /&gt;
La Dongmei fühlte sich nicht wohl, rannte zur Tür und schaute, es herrschte Stille in alle Richtungen, außer ihrem eigenen Gebläse und dem Gebläse von der pockennarbige Frau, und aus der Ferne sah ich, dass mehrere Geschäfte, die gedämpfte Brötchen auf der gegenüberliegenden Seite verkauften, ebenfalls beleuchtet waren und der Rest in Schlaf getaucht war. Niemand würde so früh aufstehen, wenn er nichts damit zu tun hätte, und die einzigen, die so früh aufstanden, waren die Brötchenverkäufer.&lt;br /&gt;
Sie legte die frisch gekneteten Dampfbrötchen mit dem Dampfkorb auf den Boden, eine Schicht an die andere gepresst, fest verschlossen, oben mit dem Deckel abgedeckt, und legte ein Stück glühende Holzkohle in eine kleine Eisenschüssel, die sie lange vorher vorbereitet hatte, dann biss sie schweigend die Zähne zusammen, zögerte ein wenig und machte sich unerklärlicherweise Sorgen. Sie hatte nur gesehen, wie ihre Schwägerin diesen Prozess in ihrem Geschäft durchführte, aber es war das erste Mal, dass sie es selbst tat!&lt;br /&gt;
Die Kohlen waren noch rot vom Herd, also zögerte sie nicht länger und legte flink einen Klumpen des blassweißen Gegenstands auf das Feuer, dann sank sie auf die Knie und hob den Dämpfer mit beiden Händen hoch. &lt;br /&gt;
Der mit rohen Brötchen gefüllte Dampfkochtopf war schwer wie der Tod, also biss sie die Zähne zusammen und schaffte es gerade noch, einen Spalt hochzuheben und die kleine Eisenschüssel eilig unter den Dampfkochtopf zu schieben. In der Schale verhielten sich die harten weißen Klumpen ein wenig albern, als sie zum ersten Mal die Kohlen berühren, als hätten sich zwei Fremde gerade erst kennen gelernt. &lt;br /&gt;
Aber sie reagierten bald, wie ein sogenannter Wasserbomber, den ihr Sohn heimlich gekauft und ins Wasser geworfen hatte und der sofort explodierte. &lt;br /&gt;
Eine kleine Explosion erschien vor La Dongmei, das Geräusch der Explosion war leise, kichernd, und der Rauch stieg plötzlich auf, eine riesige weiße Rauchwolke, die sich immer wieder überschlug, als ob in dieser weißen Masse unzählige weiße Rauchschwaden gespeichert wären, mit einem ständigen Strom dahinter. &lt;br /&gt;
La Dongmei stieß die Eisenschale scharf in die Tiefe, und als sie die Hand losließ, landete der Dämpfer schwer auf dem Boden und riss eine große weiße Rauchwolke mit sich.&lt;br /&gt;
La Dongmei kniff sich in die Nase, dann sah sie staunend zu. Sie hatte gesehen, wie ihre Schwägerin Schwefel ins Feuer gegeben hatte, und sie war sehr geschickt darin, aber es war ihr erstes Mal, so dass sie unweigerlich stolperte. &lt;br /&gt;
Sie wischte sich über das Gesicht und stellte fest, dass sie sich an ihren Tränen verschluckt hatte, die ihr in zwei langen Linien über das Gesicht liefen.&lt;br /&gt;
Sie wusste, dass der Rauch in alle Richtungen entlang der Ritzen des Dämpfers und schließlich den Dämpfer hinauf und hinunter ziehen würde.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
屋子里弥漫着一股呛鼻的味道，她不敢掀门帘子，赶紧出去搭火，看准右边麻女人没出来，赶紧冲进门端蒸笼。&lt;br /&gt;
一层一层端出来架在铁锅上，等最后一层端完，笼盖也扣好了，上面苫一片布口袋，她才长舒一口气，有一种做贼成功的庆幸。&lt;br /&gt;
都是大馒头，需要大火猛烧五十分钟，不然熟不透。&lt;br /&gt;
再弯腰往炉膛里丢一铲子炭块，看着白森森的蒸气已经沿着蒸笼最下面往出攒，腊东梅放心了，进屋搭门帘，用围裙扇着空气，把空气里残留的刺鼻味道往外赶。&lt;br /&gt;
苏龙今天起得分外早，他趔趄着步子走下楼梯，腊东梅已经在揉第二锅的小馒头了。苏龙皱着鼻子抽了抽，在空气里捕捉着什么。&lt;br /&gt;
腊东梅心里虚，嘴上不饶，说闻啥呢你，扎着个鼻子，跟狗一样。&lt;br /&gt;
苏龙打个哈欠，忽然凑过来，臭烘烘的嘴巴贴近腊东梅耳朵，你熏上啦？&lt;br /&gt;
腊东梅拧着脖子躲开他的嘴，抬手扇空气，又没刷牙是不是？难闻死了。&lt;br /&gt;
苏龙疑惑地揉揉鼻子，上去刷牙了。&lt;br /&gt;
五十分钟到了，腊东梅拔了鼓风机插头，呜呜鸣叫的声音和哗哗飞蹿的火苗同时停止。&lt;br /&gt;
腊东梅站在火炉边有些迟疑，她有点怕，感觉实在没有勇气上前揭开蒸笼盖子。&lt;br /&gt;
会是啥样子呢？满满一笼咧着嘴欢笑开花的大白馒头，还是别的什么样子？&lt;br /&gt;
她只是看过嫂子熏馒头，毕竟亲手操作还是头一回啊！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ein erstickender Geruch durchzog den Raum, so dass sie es nicht wagte, den Vorhang zu heben. Sie eilte hinausum ein Feuer zu machen, und als die pockennarbige Frau zu ihrer Rechten nicht herauskam, eilte sie hinein, um den Dämpfer zu bedienen. &lt;br /&gt;
Sie holte es Schicht für Schicht heraus und stellte es auf den Eisentopf. Als die letzte Schicht fertig war und der Deckel mit einer Stofftasche verschlossen war, atmete sie erleichtert auf und war dankbar, dass sie als Diebin erfolgreich war.&lt;br /&gt;
Die Brötchen waren groß und mussten fünfzig Minuten lang gebacken werden, sonst waren sie nicht durchgebacken. &lt;br /&gt;
Als sie sich bückte, um eine Schaufel Holzkohle in die Feuerstelle zu werfen, sieht sie, dass der weiße Dampf bereits am Boden des Dämpfers entwich, und La Dongmei war erleichtert, ging hinein, zieht den Vorhang zu und fächelte mit ihrer Schürze, um den stechenden Geruch zu vertreiben, der noch in der Luft lag.&lt;br /&gt;
Su Long war heute besonders früh auf den Beinen und stolperte die Treppe hinunter, wo La Dongmei bereits den zweiten Topf mit Brötchen knetete. Su Long rümpfte die Nase und schnaufte, als er etwas in der Luft auffing.&lt;br /&gt;
Ladongmei hatte ein schlechtes Gewissen, aber ihr Mund war unversöhnlich, und sagte, was riechst du, mit der faltenden Nase, wie ein Hund.&lt;br /&gt;
Su Long gähnte und kam plötzlich mit seinem stinkenden Mund dicht an La Dongmeis Ohr heran: &amp;quot;Hast du geraucht?&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei verrenkte sich den Hals, um seinem Mund auszuweichen, und hob ihre Hand, um die Luft zu fächeln, und sagte, du hast sich nicht wieder die Zähne geputzt, oder?  Du stinkst. &lt;br /&gt;
Su Long rieb sich verwirrt die Nase und ging nach oben, um sich die Zähne zu putzen.&lt;br /&gt;
Als die fünfzig Minuten um waren, zog La Dongmei den Stecker des Gebläses heraus, und das Surren hörte auf, als die Flammen aufloderten.&lt;br /&gt;
La Dongmei stand ein wenig zögernd am Herd, ein wenig ängstlich und mit dem Gefühl, wirklich keinen Mut zu haben, nach vorne zu gehen und den Deckel des Dampfkochtopfes anzuheben.&lt;br /&gt;
Wie würden sie aussehen? Ein Korb voller großer weißer Brötchen mit einem Grinsen im Gesicht oder etwas anderes?&lt;br /&gt;
Sie hatte nur ihre Schwägerin Brötchen räuchern sehen, aber es war das erste Mal, dass sie es selbst getan hatte!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
再说……再说，如果熏成功了，那以后是不是就得一直熏？这些熏过的馒头会有人买吗？会不会有人看出来？会不会把人给吃出啥病呢？&lt;br /&gt;
这可是害人的事情呀，胡大哟，我这也是开始害人了是不是？到后世里要下多灾海的是不是？&lt;br /&gt;
路灯挂在一根小木杆子上，上面扣着片铁皮罩子，那灯泡从罩子下探出半张脸，像一只半瞎的眼睛，有些阴沉地看着腊东梅。&lt;br /&gt;
腊东梅觉得很孤单，想找个人说说话，但是这会儿人都在睡觉，找谁去呢？再说这种事她敢跟人说吗？&lt;br /&gt;
就连嫂子卖馒头的那个小镇，满街的人都知道所有的馒头都是熏过的，熏馒头已经是公开的行业秘密，嫂子每次还是做得很谨慎。小心没大错，嫂子说，还是小心点稳当。&lt;br /&gt;
腊东梅慢慢揭开了盖子。&lt;br /&gt;
一股和平时不太一样的气味随着蒸气扑面上升。&lt;br /&gt;
腊东梅看着白气终于散尽，她看到一个个又大又散的馒头像花朵一样盛开在眼前。&lt;br /&gt;
腊东梅端起一层笼进屋，然后再端下一层，等把所有的笼都端光，她没有像平时一样紧跟着把新一锅馒头搁上去蒸，她慢慢扣上门，往外出馒头。&lt;br /&gt;
热馒头不能压着，得一层一层摆开，她趁着热乎劲儿先挪动它们，像叫醒睡熟的孩子一样，两个手同时出动，先拍孩子的脸蛋，啪啪地脆脆地响着，带着点亲昵，还有点娇惯，边拍边带着一股往起拔的劲儿，一个个热馒头就暄腾腾懒洋洋地挪动身子，终究是不想动，也是蒸笼里空间小，它们挪挪屁股，又重新懒洋洋地坐回去，四平八稳地坐着等主人再次请它们才肯挪&lt;br /&gt;
窝儿。&lt;br /&gt;
腊东梅的麻利劲儿这会儿全部派上用场了，她啪啪啪飞快拍完一层，马上往案板上摆，一块五一个的大馒头真是大，捧在手里沉甸甸的，腊东梅很快摆满一案板，接着往一个大木板上摆，木板也满了，剩下的她不摆了，只是一层一层揭开了，将所有的馒头拍一遍，算是把所有的孩子都从睡梦里给叫醒了。这样趁热动一动，馒头就不会粘在笼布上，卖的时候一个个利利索索完完整整的。&lt;br /&gt;
这一轮活儿做完，腊东梅出汗了，她端起手边凉好的开水咕嘟咕嘟喝一气，这时候才注意到玻璃门外半空里的曙色开始下沉。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Und noch einmal ......: Wenn das Räuchern erfolgreich ist, muss dann in Zukunft ständig geräuchert werden? Wird jemand diese geräucherten Brötchen kaufen? Wird das jemand erkennen können? Wird das jemand krank machen?&lt;br /&gt;
Das war eine schädliche Sache. Ach herrje, ich fange auch an, Menschen zu schaden, oder? Die Welt wird in einer Katastrophe enden, nicht wahr?&lt;br /&gt;
Die Straßenlaterne hing an einem kleinen Holzpfahl, an dem eine Blechabdeckung befestigt war, und die Glühbirne lugte wie ein halb blindes Auge unter der Abdeckung hervor und schaute etwas düster auf La Dongmei. &lt;br /&gt;
La Dongmei fühlte sich einsam und wollte jemanden finden, mit dem sie reden konnte, aber im Moment schliefen alle, wen sollte sie also finden? Außerdem, würde sie es wagen, jemandem davon zu erzählen? &lt;br /&gt;
Selbst in der Stadt, in der ihre Schwägerin gedämpfte Brötchen verkaufte, wusste jeder auf der Straße, dass alle Brötchen geräuchert waren, und obwohl geräucherte gedämpfte Brötchen bereits ein offenes Branchengeheimnis sind, machte das Schwägerin immer noch jedes Mal vorsichtig. Es kann kein großer Fehler machen, vorsichtig zu sein, und auch sagte ihre Schwägerin, es war besser, vorsichtig zu sein.&lt;br /&gt;
La Dongmei deckte langsam den Deckel auf.&lt;br /&gt;
Mit dem Dampf steigt ein Geruch auf, der nicht ganz dem üblichen entsprach.&lt;br /&gt;
La Dongmei beobachtete, wie sich das weiße Gas schließlich auflöste und sie sah große, verstreute Brötchen, die vor ihren Augen wie Blumen aufblühten.&lt;br /&gt;
La Dongmei nahm eine Schicht Dampfer ins Haus und brachte dann die nächste Schicht. Als alle Dampfer leer waren, stellte sie nicht wie sonst einen neuen Topf mit Brötchen auf den Dampfgarer, sondern schloss langsam die Tür und brachte die Brötchen hinaus.&lt;br /&gt;
Die heißen Brötchen durften nicht gedrückt werden, sie mussten Schicht für Schicht ausgelegt werden, und sie nutzte die Hitze, um sie zuerst zu bewegen, wie, als wenn sie ein schlafendes Kind weckte, beide Hände bewegten sich gleichzeitig, streichelten zuerst das Gesicht des Kindes, schnappten es mit ein bisschen Intimität, ein bisschen Verhätschelung, während sie es mit dem Schwung des Hochziehens streicheln, eines nach dem anderen bewegten sich die heißen Brötchen träge, schließlich wollten sie sich nicht bewegen, aber es gab auch nur wenig Raum im Dämpfer - sie bewegten sich! Die Brötchen waren nicht nur warm und faul, sondern hatten auch wenig Platz im Dämpfer, so dass sie ihren Hintern bewegen und sich faul wieder hinsetzten und darauf warten, dass der Besitzer sie auffordert, sich wieder zu bewegen. Ladongmeis Beweglichkeit erwies sich zu diesem Zeitpunkt als nützlich, und sie beendete schnell die erste Schicht und legte sie sofort auf das Brett. Die Brötchen, die für eineinhalb Yuan verkauft wurden, ist wirklich groß, und es ist schwer in der Hand zu halten. Sie füllte das Brett schnell auf und ging dann zu einem großen Holzbrett hinüber, das ebenfalls voll war, und sie legte die restlichen Brötchen nicht ab, sondern deckte sie einfach Schicht für Schicht auf. Die Brötchen wurden dann umgekippt, wodurch alle Kinder aus dem Schlaf geweckt wurden. Auf diese Weise blieben die Brötchen nicht am Tuch kleben, solange sie heiß waren, und sie konnten sauber und ordentlich verkauft werden.&lt;br /&gt;
Nach dieser Runde Arbeit schwitzte La Dongmei, also nahm sie das kühle kochende Wasser, das sie zur Hand hatte, und schluckte es hinunter, erst dann bemerkte sie, dass die Dämmerung vor der Glastür in der Luft zu versinken begann.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
腊东梅掰开一个馒头，先不看，眼睛朝外面的麻麻曙色看了看，闭上眼养一养神，然后才慢慢地睁开来，凑近灯光看馒头。&lt;br /&gt;
看完一个，她有点不敢相信自己的眼神，再掰开一个，馒头的热气稍微散去，表皮冷了，掰开来，肚子里还是热腾腾的。&lt;br /&gt;
她凑近鼻子闻闻，没什么味儿，和平时蒸的一模一样，这一颗心才不那么歉疚了，刚揭开笼时那股子有点难闻的异味好像也在心里散去了。&lt;br /&gt;
腊东梅大口大口吃着馒头，边吃边擦了一把眼睛，眼里有泪，湿湿的。&lt;br /&gt;
她拨通了嫂子的电话。嫂啊，她喊了一声。&lt;br /&gt;
啥事呀？人正忙着哩，你不知道呀，秋活儿开了，生意好得不得了，一天卖十三四袋子，我忙得恨不能多长三个手来挖抓呀——你究竟啥事儿？&lt;br /&gt;
嫂子的声音脆生生的。&lt;br /&gt;
人还是要有钱，从前的嫂子过得多寒酸，穿戴皱皱巴巴，整个人的精神状态也畏首畏尾的。现在可好了，嫂子翻身了，身上脚上穿的戴的就不提了，仅仅头上的纱巾就十来条，一天里要抽空儿换两回呢，化妆品用牛奶箱子装，瓶瓶罐罐扁的圆的，看得腊东梅傻眼，她哪里知道哪个是洗的哪个是拍的，哪个又是润的？人家还分个早霜晚霜。腊东梅说都是钱多害的，像我这样子，一瓶便宜油一年四季抹，还不是照旧过日子？&lt;br /&gt;
日子过得滋润了，嫂子人也变得娇贵了，从前那个干巴巴的声音，现在在电话里嫩生生的，透着一股水。&lt;br /&gt;
腊东梅忽然心里不是滋味，她咽一口唾沫，压低了声音，嫂呀，我试着熏了，好得很，和你的手艺一模一样。&lt;br /&gt;
说完这句话她就软软地把身子靠在案板边上，忽然连张口的力气都没了。&lt;br /&gt;
嫂子在笑，嫂子说，你呀，算是开窍了，我就说嘛，这是迟早得走的一步，你们那跟我这里一样，那些生意红火的，谁家不靠着这一手呢？就你死脑子，一直不动手，现在好了，我也放心了，你就踏实做吧，我敢保证不出半个月你的生意就回头。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La Dongmei brach ein gedünstetes Brötchen auf, ohne es zuerst zu betrachten, ihr Blick ging hinaus in die Morgendämmerung, sie schloss kurz die Augen, um sich zu erholen, und öffnete sie dann langsam, um das Brötchen näher im Licht zu betrachten.&lt;br /&gt;
Nachdem sie ein gesehen hatte, konnte sie den Ausdruck in ihren Augen nicht glauben. Sie brach ein weiteres auf, die Hitze des Brötchens verflüchtigte sich ein wenig, das Äußere war kalt, und als sie es aufbrach, lag es ihr immer noch dampfend heiß im Magen. &lt;br /&gt;
Sie hielt ihre Nase in die Nähe des Käfigs und roch nichts, es war genau dasselbe wie bei den üblichen gedämpften, und erst dann fühlte sich ihr Herz weniger schuldig, und der etwas unangenehme Geruch, den sie empfunden hatte, als sie den Korb zum ersten Mal aufdeckte, schien sich in ihrem Kopf aufzulösen.&lt;br /&gt;
La Dongmei nahm einen großen Bissen von dem gedämpften Brötchen und wischte sich dabei die tränennassen Augen. Sie wählte die Rufnummer ihrer Schwägerin. &amp;quot;O Schwägerin,&amp;quot; rief sie aus.&lt;br /&gt;
&amp;quot;Was ist das? Ich bin beschäftigt! Weißt du nicht, die Herbstarbeit hat begonnen, das Geschäft läuft so gut, ich verkaufe 13 oder 14 Säcke am Tag, ich kann es kaum erwarten, drei weitere Hände zum Graben und Greifen zu bekommen... Was ist mit dir los?&amp;quot;&lt;br /&gt;
Die Stimme der Schwägerin war brüchig.&lt;br /&gt;
Die Menschen müssen immer noch Geld haben. Früher lebte ihre Schwägerin in ärmlichen Verhältnissen, ihre Kleidung war zerknittert, und sie lebte in Angst. Jetzt hatte sie ein neues Kapitel aufgeschlagen, und trug viele Dinge am Körper und an den Füßen, ganz zu schweigen von den etwa zehn Schals auf dem Kopf, die sie zweimal am Tag wechseln musste. Kosmetika sind in Milchkisten verpackt, Flaschen und Dosen sind flach und rund, wenn man Ladongmei verblüfft ansieht, woher weiß sie, welches zum Waschen des Gesichts verwendet wird, welches zum Klopfen verwendet wird und welches zum Befeuchten verwendet wird.&lt;br /&gt;
Es gab sogar eine Morgencreme und eine Nachtcreme. La Dongmei sagte, es sei alles nur wegen des Geldes, wie bei ihr, sie kaufe nur eine Flasche billigen Öls und verbrauchte diese das ganze Jahr über, aber sie komme trotzdem über die Runden.&lt;br /&gt;
Die Tage sind feucht vergangen, und die Schwägerin ist zart geworden, und die trockene Stimme, die früher war, ist jetzt zart und frisch am Telefon, wie ein Wasserstrahl.&lt;br /&gt;
La Dongmei fühlte sich plötzlich im Herzen unwohl. Sie schluckte einen Mund Speichel hinunter und senkte ihre Stimme: &amp;quot;Schwägerin, ich habe versucht, die Brötchen zu räuchern und es wurde sehr gut, genau wie du es gemacht hast.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Mit diesen Worten lehnte sie sich schlaff gegen die Kante der Theke und hatte plötzlich keine Kraft mehr, den Mund zu öffnen.&lt;br /&gt;
Die Schwägerin lachte und sagte: &amp;quot;Du, du kannst als erleuchtet angesehen werden, ich habe Ihnen gesagt, dass Sie diesen Schritt früher oder später tun müssen, Ihr Unternehmen ist genau wie meines, verlassen sich diejenigen, denen es gut geht, nicht auf diese Hand? Du bist die Einzige mit einem toten Hirn, die nichts unternommen hat. Jetzt ist es gut, ich bin erleichtert, tu es einfach, ich garantiere, dein Geschäft läuft innerhalb eines halben Monats wieder.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
腊东梅还在犹豫，似乎她沉浸在一件心事里还走不出来。&lt;br /&gt;
嫂子不耐烦了，哎，你咋还不高兴了好像？快不要胡思乱想了，赶紧忙去——我端笼去了！&lt;br /&gt;
腊东梅捏着手机出神，手机不好，通话这么点时间就发烫了，好像腊东梅的脸，也是发烫的。&lt;br /&gt;
她发现自己竟然有那么一点恨嫂子。&lt;br /&gt;
腊东梅刚把第二锅小馒头熏完抬上炉膛，今天的第一个顾客推开了玻璃门。&lt;br /&gt;
为了驱赶硫黄的刺鼻味儿，她已经点燃了卫生香，墙缝里别两根，板凳腿上插三根，还是觉得不能盖过那种味儿，干脆狠着心同时点了五根，捏在手心里正捉摸往哪里插合适，门开了，一个身影挤进来。&lt;br /&gt;
是个中学生，背后背着鼓鼓的书包。&lt;br /&gt;
腊东梅心虚，怕他闻到还没散尽的气味，故意抬手扇着，念叨说，这卫生香有问题啊，咋闻着这味道呢，有点难闻。&lt;br /&gt;
男孩抽了抽鼻子，腼腆地笑了，阿姨我感冒了，鼻子啥都闻不到。&lt;br /&gt;
腊东梅快速把馒头装进塑料袋，目送孩子出门离去。&lt;br /&gt;
所有的顾客里，这个年龄段的孩子是最好应付的，不知道他们脑子里成天都在思考些什么，拿上馍馍就走，根本不会在意你馍馍做得好不好，不像那些碎嘴的妇女那么挑三拣四反复对比。&lt;br /&gt;
他是第一次来腊东梅的店，不知道今天为何忽然来这里买了。腊东梅目送那单薄的影子很快隐入已经亮起来的曙色里，心里有一点点的不忍，他也就比自己的大儿子大了四五岁吧，那熏过的馒头他能吃吗？他正在长身体啊，万一对以后的健康不好呢？&lt;br /&gt;
一个老汉犹豫了半天推门走了进来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La Dongmei zögerte noch, als sei sie in eine Herzensangelegenheit eingetaucht, aus der sie noch nicht herauskam.&lt;br /&gt;
Die Schwägerin wurde ungeduldig: &amp;quot;Hey, warum bist du immer noch unglücklich? Denk nicht darüber nach, beeil dich und mach dich an die Arbeit - ich gehe jetzt den Korb bedienen!&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei drückte ihr Handy und war in Gedanken versunken. Das Handy war nicht gut, der Anruf war so kurz, aber es war schon heiß, als ob auch La Dongmeis Gesicht heiß wäre.&lt;br /&gt;
Sie ertappte sich dabei, dass sie ihre Schwägerin sogar ein wenig hasste.&lt;br /&gt;
La Dongmei hatte gerade den zweiten Topf mit gedämpften Brötchen fertig geräuchert und auf den Herd gestellt, als der erste Kunde des Tages die Glastür aufstieß.&lt;br /&gt;
Um den stechenden Schwefelgeruch zu vertreiben, hatte sie Weihrauch angezündet, zwei in den Ritzen der Wand und drei in den Beinen der Bank, aber sie hatte immer noch das Gefühl, dass der Geruch nicht überwunden werden konnte, also zündete sie einfach fünf auf einmal an, umklammerte sie mit der Hand und überlegte, wohin sie sie stecken sollte, als sich die Tür öffnete und eine Gestalt eintrat.&lt;br /&gt;
Es war ein Schüler mit einer prall gefüllten Schultasche auf dem Rücken.&lt;br /&gt;
La Dongmei hatte ein schlechtes Gewissen und hatte Angst, dass er den Geruch riechen würde, der sich noch nicht aufgelöst hatte, hob absichtlich ihre Hand zum Fächer und sagte, dass mit diesem Weihrauch etwas nicht stimmte, wie konnte er diesen Geruch riechen, es war ein wenig unangenehm.&lt;br /&gt;
Der Junge schniefte und lächelte verschämt: &amp;quot;Tante, ich bin erkältet, meine Nase kann nichts riechen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei steckte die Brötchen schnell in eine Plastiktüte und sah zu, wie das Kind das Haus verließ.&lt;br /&gt;
Von allen Kunden sind Kinder in diesem Alter am besten zu behandeln, sie wissen nicht, was den ganzen Tag in ihrem Kopf vor sich geht, sie nehmen einfach das Brötchen und gehen, es ist ihnen egal, ob das Brötchen gut gemacht ist oder nicht, im Gegensatz zu den pingeligen Frauen, die so wählerisch waren und verglichen.&lt;br /&gt;
Es war das erste Mal, dass er den Laden von La Dongmei besuchte, und sie wusste nicht, warum er heute plötzlich hierher gekommen war, um zu kaufen. &lt;br /&gt;
La Dongmei beobachtete, wie der dünne Schatten schnell in der bereits erleuchteten Morgendämmerung verschwand, und fühlte sich ein wenig unerträglich in ihrem Herzen. Er war nur vier oder fünf Jahre älter als ihr ältester Sohn, konnte er schon geräucherte Brötchen essen? Er wuchs heran, was wäre, wenn das in Zukunft schlecht für seine Gesundheit wäre?&lt;br /&gt;
Ein alter Mann zögerte einen halben Tag und schob sich dann durch die Tür.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
屋里的刺鼻味儿早就散尽，腊东梅心里不紧张，含笑揭开白布，让老汉自己看，想要大的还是中等的还是小的，都有。&lt;br /&gt;
老汉算不上老主顾，是那种隔三五天才偶尔来一趟的农村老人，腊东梅想不明白他为啥能起这么早。&lt;br /&gt;
老汉本来懒洋洋的，目光虚飘飘随着腊东梅的手去瞅案板，这一瞅，他两眼顿时亮了，呵呵地笑，今儿馒头不错哇，全是开花的大馒头，碱也合适，你这个媳妇子啊，原来手艺也不差嘛——我要五块钱的，快给我装五块钱的。&lt;br /&gt;
腊东梅装了两个一块五的，再装两个一块的，正好五块钱。&lt;br /&gt;
老汉把馒头提到门口借着外面的天光看了再看，回过头看了眼腊东梅，笑着走了。&lt;br /&gt;
腊东梅眼里胀胀的，心里热热的，想哭，想笑，感觉复杂，她还是忍住了，接着揉下一锅馒头。&lt;br /&gt;
好与不好，这才是开头呢，能一路顺顺利利地迈步走下去，才算真正的成功。现在最要紧的还是沉住气，拿捏得稳稳的。&lt;br /&gt;
等苏龙梳洗完毕带着娃娃们下楼来，腊东梅已经将昨夜起的三袋子面全部蒸完，扫净案板，解下围裙，坐在地上绣一幅十字绣。&lt;br /&gt;
十字绣很简单，绣的是一幅钟表，只有三种颜色，黑色钟面的底盘上交叉分布着两朵红色玫瑰，两片绿叶陪衬着，就这么简单。&lt;br /&gt;
一天时间很长，要干巴巴坐着等人来买馒头，干坐着不是办法，为了解个心慌，她买了这幅十字绣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der stechende Geruch im Raum hatte sich längst verflüchtigt, und La Dongmei war nicht nervös, sondern lächelte, als sie das weiße Tuch aufdeckte und den alten Mann selbst sehen ließ, ob er ein großes, ein mittleres oder ein kleines wollte, es gibt alle möglichen Arten.&lt;br /&gt;
Der alte Mann war kein Stammkunde, er war ein alter Mann vom Lande, der nur alle drei oder fünf Tage kam, und La Dongmei konnte nicht verstehen, warum er so früh aufstehen konnte.&lt;br /&gt;
Der alte Mann war faul, seine Augen wanderten zusammen mit La Dongmei's Hand, um auf den Karton zu schauen, dieser Blick, seine Augen leuchteten plötzlich auf, lächelnd, &amp;quot;die heutigen gedämpften Brötchen waren nicht schlecht, alle großen Dampfbrötchen erblühten, die Lauge passte auch. Schwiegertochter, es stellt sich heraus, dass deine Handwerkskunst nicht schlecht ist - ich will für fünf Yuan, gib mir schnell für fünf Yuan.&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei füllte zwei für eineinhalb Yuan und zwei weitere für einen Yuan, also genau fünf Yuan.&lt;br /&gt;
Der alte Mann hob das Brötchen zur Tür und betrachtete es noch einmal im Licht des Tages draußen, sah La Dongmei an, lächelte und ging weg.&lt;br /&gt;
La Dongmeis Augen waren geschwollen, ihr Herz war heiß, sie wollte weinen, sie wollte lachen, sie hatte gemischte Gefühle, aber sie hielt sich zurück und knetete den nächsten Topf mit Brötchen weiter.&lt;br /&gt;
Ob gut oder schlecht, dies war erst der Anfang, und nur wenn wir auf dem Weg dorthin reibungslos vorankommen, können wir wirklich erfolgreich sein. Das Wichtigste war jetzt, ruhig und gefasst zu sein.&lt;br /&gt;
Als Su Long sich frisch gemacht und die Kindern nach unten gebracht hatte, hatte La Dongmei bereits die drei Packungen Nudelteig des Vortages fertig gekocht, den Tresen gefegt, die Schürze ausgezogen und sich auf den Boden gesetzt, um einen Kreuzstich zu sticken.&lt;br /&gt;
Der Kreuzstich ist einfach. Was sie stickte war eine Uhr, die in nur drei Farben war, mit zwei gekreuzten roten Rosen auf einem schwarzen Ziffernblattgestell, begleitet von zwei grünen Blättern, das ist alles. &lt;br /&gt;
Es war ein langer Tag, an dem sie darauf wartete, dass jemand kam und Brötchen kaufte, und herumsitzen ging einfach nicht, also kaufte sie dieses Kreuzstichmuster, damit sie sich besser fühlte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
苏龙在地下闲闲地走一圈儿，实在没活儿可干，他知道，生意淡了就这样，不敢多做，做多了卖不出去，只能少做点，然后两个人干熬着。&lt;br /&gt;
一个顾客进来，腊东梅坐着没动，苏龙用夹子装馒头。&lt;br /&gt;
揭开苫馒头的白布，苏龙傻了，这时候天色大亮，顾客也满是喜色，本来要三块钱的馒头，临时改口说要五块的。&lt;br /&gt;
这一天的几十个顾客基本上都这样，本来要的不多，但是看到馒头的样子，改了主意，不是多装三块就是五块，有个老板模样的男人给工地上装馒头，他显得财大气粗，站在地下抱怨说大家都爱吃马家大馒头，偏偏今早他迟了一步，马家的货订完了，只能临时随便到这里补充点。&lt;br /&gt;
要是过去，被人当面这么皮薄，腊东梅肯定心里会难过，今天腊东梅不难过，她咬着嘴皮稳稳地揭起笼盖子。&lt;br /&gt;
老板看到蒸笼里大白花朵一样的馒头，改主意了，叫给他装三十块钱的，拎起馒头走的时候说，你家馒头实诚，同样是三十块钱的量，马家馒头要比你家的轻得多。&lt;br /&gt;
腊东梅含笑目送他，却不多搭言。腊东梅知道马家店里有好几股预订的固定生意呢，中学食堂是一股，街面上几家羊肉馆是一股，还有好几家工地也在那长期定做。&lt;br /&gt;
有固定的大股顾客当然是好事，等于生意多了一重保障。&lt;br /&gt;
那样的好事，腊东梅目前还是不敢妄想的。&lt;br /&gt;
老板都已经迈下台阶了，却忽然回过头，声音从半开的玻璃门传进来，从明儿起，我要每日在你这里订五十块钱的馒头，操个心，做好点啊——说完走了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Su Long ging müßig im Erdgeschoss herum, es gab wirklich keine Arbeit zu tun. Er wusste, das Geschäft lief schleppend, also wagte er es nicht, mehr zu machen. Wenn man mehr machen, kann man es nicht verkaufen, man kann nur weniger machen, und dann zwei Menschen einfach sitzen zu warten.&lt;br /&gt;
Ein Kunde kam herein, und La Dongmei saß still da, während Su Long die Brötchen mit einer Klammer füllte. &lt;br /&gt;
Als das weiße Tuch des Brötchens entfernt wurde, war Su Long verblüfft. Es dämmerte, und der Kunde war voller Freude und wollte ursprünglich drei Yuan für das Brötchen, änderte aber vorübergehend seine Meinung und sagte, er wolle fünf.&lt;br /&gt;
Die Dutzenden von Kunden an diesem Tag waren im Grunde so, sie wollten ursprünglich nicht viel, aber als sie sahen, wie die Brötchen aussahen, änderten sie ihre Meinung und füllten sie entweder mit drei oder fünf mehr. Es gab einen bossähnlichen Mann, der die Brötchen für die Arbeiter auf der Baustelle kaufen, er sah reich und großzügig aus und stand im Erdgeschoss und beschwerte sich, dass alle Ma's große Brötchen liebten, aber es war nur so, dass er heute Morgen spät dran war und Ma's ausverkauft war, also musste er hierher kommen, um sie zufällig aufzufüllen.&lt;br /&gt;
Wenn früher jemand vor ihr so dünnhäutig gewesen wäre, wäre La Dongmei verärgert gewesen, aber heute war La Dongmei nicht verärgert. Sie biss sich auf die Lippe und hob den Deckel stetig an.&lt;br /&gt;
Als der Chef die großen weißen blumenähnlichen Brötchen im Dämpfer sah, änderte er seine Meinung und bat darum, sie mit 30 Yuan zu füllen, und als er sie abholte und ging, sagte er: &amp;quot;Deine Brötchen sind ehrlich, der gleiche Betrag von 30 Yuan, die Brötchen von Ma sind viel leichter als deine.&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei verabschiedete sich lächelnd von ihm, sagte aber nicht viel. Sie weiß, dass es mehrere Buchungen für das reguläre Geschäft im Ma's Shop gibt, eine für die Kantine der Sekundarschule, eine für die verschiedenen Lamm-Restaurants in der Straße und mehrere Baustellen, die dort auch langfristige Kundenaufträge haben.&lt;br /&gt;
Natürlich ist es gut, einen regelmäßigen, großen Kundenstamm zu haben, denn das ist eine zusätzliche Absicherung für ihr Geschäft.&lt;br /&gt;
An so etwas Gutes würde La Dongmei im Moment nicht zu denken wagen.&lt;br /&gt;
Der Chef war bereits abgetreten, doch plötzlich drehte er sich um, und seine Stimme drang durch die halb geöffnete Glastür: &amp;quot;Ab morgen möchte ich jeden Tag für 50 Yuan gedämpfte Brötchen bei Ihnen bestellen. Mach dir Sorgen, und mach es bitte gut.&amp;quot; sagte er und ging weg.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
腊东梅在心里喊了一声妈。&lt;br /&gt;
五十块钱，就是半袋子面的量呢。&lt;br /&gt;
下午五点，腊东梅不再坐着绣十字绣，像往常一样一直坐到外面集市散尽，然后起身查看剩余的馒头，做拆洗馒头的活儿。这样一直要持续到下午六点半。&lt;br /&gt;
今天才五点，腊东梅三袋子面的馒头就卖光了，蒸笼们空荡荡地码在案板上。&lt;br /&gt;
钱匣子里躺了半匣子花红柳绿的票子。&lt;br /&gt;
腊东梅看着空了的案板和蒸笼，有点不敢相信这是真的。苏龙也高兴，说要不称点肉，做顿肉饭犒劳犒劳？好运气要来了，时运开始向咱们好转了。&lt;br /&gt;
腊东梅强压着心里的乐，她心里惴惴的，难以踏实，因为今儿好了，明儿呢，后儿呢，以后的以后呢，她盼的是能稍微长久点，要是明儿还是卖不动，那不是高兴得太早了。&lt;br /&gt;
肉终究没买，晚饭照旧是&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;洋芋雀舌面(洋芋是中国部分地区马铃薯的叫法；雀舌面是撒拉人待客敬老时特意做的一种面食，这种面条形似雀舌，薄且小，小巧玲珑，故名。)&amp;lt;/span&amp;gt;，吃过后腊东梅就早早洗了蒸笼锅灶，顺便把面也起了。&lt;br /&gt;
起多少呢？苏龙说五袋子。看今儿这样子，再有两袋子也卖完了，可惜咱没有了。腊东梅想了想，只起了四袋子，比平时多了一袋子。&lt;br /&gt;
她想还是稳稳地一步一步来吧，万一明儿又倒回去，晚上自己还得拆洗更多的馒头，白浪费力气。&lt;br /&gt;
腊东梅的馒头店生意一天天好起来，用苏龙的话说，没觉意就红了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La Dongmei schrie Mutter innerlich.&lt;br /&gt;
Fünfzig Yuan, das war der Preis für einen halben Sack Mehl.&lt;br /&gt;
Um 17.00 Uhr hörte La Dongmei auf, zu sitzen und zu nähen, und saß wie üblich da, bis der Markt vorbei war, und stand dann auf, um die übrig gebliebenen Brötchen zu überprüfen und auszupacken. Dies ging bis 18.30 Uhr.&lt;br /&gt;
Heute ist es erst fünf Uhr, und La Dongmei hatte ihre drei Lagen mit gedämpften Brötchen ausverkauft und die Dampftöpfe leer auf dem Tresen stehen lassen.&lt;br /&gt;
In der Spardose lag eine halbe Schachtel mit blumigen roten und grünen Scheinen.&lt;br /&gt;
Als La Dongmei den leeren Teller und den Dampfkochtopf betrachtete, konnte sie nicht glauben, dass es wahr war. Su Long freute sich ebenfalls und sagte: &amp;quot;Warum kaufen wir nicht etwas Fleisch und machen ein Fleischessen zur Belohnung? Das Glück kommt, das Glück beginnt sich zu unseren Gunsten zu wenden.&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei war so glücklich, dass sie nicht auf den Boden der Tatsachen zurückkehren konnte, denn wenn der heutige Tag gut war, was war dann mit dem morgigen Tag, oder dem Tag danach, oder dem Tag danach, sie hoffte, dass das Glück noch ein wenig länger anhalten würde. Wenn es morgen immer noch nicht verkauft wird, wäre es nicht zu früh, um glücklich zu sein?&lt;br /&gt;
Deshalb sie kein Fleisch gekauft hatten, gab es zum Abendessen dieselben &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Nudeln mit Kartoffeln&amp;lt;/span&amp;gt;, und nachdem sie gegessen hatten, wusch sie den Dampfgarer und packte den Mehlsack aus.&lt;br /&gt;
Wie viele Säcke sollte sie auspacken? Su Long sagte: &amp;quot;Fünf Säcke. So wie es heute aussieht, werden wir zwei weitere Säcke ausverkaufen, aber wir haben leider keine mehr.&amp;quot; La Dongmei dachte darüber nach, hob aber nur vier Säcke auf, einen mehr als sonst. &lt;br /&gt;
Sie hielt es für besser, einen Schritt nach dem anderen zu machen, denn falls es morgen wieder einen Rückschritt geben sollte, müsste sie nachts noch mehr Brötchen wieder auspacken und waschen, was eine Verschwendung von Arbeit wäre.&lt;br /&gt;
Das Geschäft von La Dongmeis Brötchenladen läuft von Tag zu Tag besser, und nach den Worten von Su Long wurden die Brötchen ungeplant ein Verkaufsschlager.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这话腊东梅不赞同，怎么能说是没觉意呢，心差点操碎的日子过去才几天呀。&lt;br /&gt;
但她没在这个说法上和苏龙顶嘴，忙得她连轴转，哪有时间和他争嘴。&lt;br /&gt;
秋天果然是旺季，顾客一天比一天多，腊东梅就每天多增加一袋子面，转眼就增加到了九袋子，现在腊东梅起九袋子能卖完，十袋子也照样卖完，有一天苏龙说要不起十二袋子吧。&lt;br /&gt;
腊东梅摇摇头：还是稳稳地来吧，万一呢？&lt;br /&gt;
腊东梅心里总有个万一在那里挂着，她不踏实，总觉得自己这生意挂在半空里，她睡梦里也担忧着，怕一步踩空了，就是一个大跟头。&lt;br /&gt;
苏龙才没有这样的担忧，他现在挣钱的劲头更旺了，每天帮着她忙到黑，她数钱的时候他也在边上，他数钱要比女人快，一沓子一沓子数完了，腊东梅用橡皮筋捆起来，塞进床板底下。&lt;br /&gt;
苏龙说从前钱少我没好意思多嘴，现在很多钱，咱得存银行，不然万一屋里进贼了呢，万一被娃娃发现偷几张呢，再说，不是有老鼠吗？&lt;br /&gt;
腊东梅心里不踏实了，这二楼也不高，窗户那么大，真要是有贼要进来，不是难事，老鼠不是半夜常出来活动吗，还有娃娃，估计碰上钱也是会拿的，娃娃瓜，哪里晓得啥轻重，她就催苏龙抓紧去办个存折。&lt;br /&gt;
一袋子面粉，做成馒头，刨去本钱和炭火费电费等，能净落七十块左右，一天卖十袋子，他们就挣回将近七百块。想到七百块这个数目，腊东梅心里就暖烘烘的，那口一直悬着的气终于&lt;br /&gt;
敢徐徐地吐出来了，蜷曲的腰也能直起来舒展一下了。&lt;br /&gt;
腊东梅每晚把钱清点后交给苏龙存进银行，她喜欢有空的时候闭上眼想象那折子上钱数在一天天增长的样子。&lt;br /&gt;
十字绣是再也没时间拿起来了，早就塞进水缸背后了。&lt;br /&gt;
忽然有一天，苏龙说咱雇个人吧，我们两个人太苦了。&lt;br /&gt;
腊东梅这才记起来这段日子真是忙啊，忙得她都快一个月没和苏龙在一起了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La Dongmei war damit nicht einverstanden, wie kann man sagen, dass es ungeplant war? Es war nur ein paar Tage, nachdem ihr fast das Herz gebrochen worden war. &lt;br /&gt;
Aber sie diskutierte nicht mit Su Long über diesen Punkt, sie war so beschäftigt, dass sie keine Zeit hatte, mit ihm zu streiten. &lt;br /&gt;
Der Herbst war in der Tat die Hochsaison, die Kunden wurden täglich mehr und mehr, also fügte La Dongmei jeden Tag einen weiteren Sack Mehl hinzu, und im Handumdrehen stieg die Zahl auf neun Säcke. Und schließlich waren zehn Säcke ebenfalls ausverkauft. Als Su Long eines Tages sagte, sie könne sich zwölf Säcke auspacken, schüttelte La Dongmei den Kopf: &amp;quot;Lass es uns stetig machen. Was wäre, wenn doch?&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei war immer besorgt, denn sie hatte immer das Gefühl, dass ihre Geschäfte in der Luft hingen, und sie machte sich im Schlaf Sorgen, weil sie fürchtete, dass sie einen schweren Schlag erleiden würde, wenn sie aus der Reihe tanzte.&lt;br /&gt;
Su Long hatte solche Sorgen nicht, er war jetzt energischer beim Geldverdienen und half ihr jeden Tag bis zur Dunkelheit, er war auch zur Stelle, wenn sie das Geld zählte, er zählte das Geld schneller als die Frauen, nachdem er Stapel und Stapel gezählt hatte, band La Dongmei sie mit Gummibändern zusammen und stopfte sie unter das Bettbrett.&lt;br /&gt;
Su Long sagte, ich bringe es nicht übers Herz, darüber zu reden, aber jetzt gibt es eine Menge Geld, wir müssen es auf der Bank deponieren, oder für den Fall, dass ein Dieb im Haus ist, für den Fall, dass die Kinder es herausfinden und etwas davon stehlen. Außerdem gab es doch Ratten?&lt;br /&gt;
La Dongmei war unsicher. Die erste Etage war nicht hoch, das Fenster war so groß, wenn ein Dieb einsteigen wollte, war es nicht schwer. Ratten kamen oft mitten in der Nacht heraus. Es gab auch Kinder, die wahrscheinlich, wenn sie auf Geld stießen, es auch nahmen. Woher wissen die kleinen Kinder den Schweregrad? Deswegen drängte sie Su Long, das Geld auf die Bank zu bringen.&lt;br /&gt;
Ein Sack Mehl, der zu Dampfbrötchen verarbeitet wird, bringt nach Abzug der Kapital-, Holzkohle- und Stromkosten etwa 70 Yuan ein. Wenn sie zehn Packungen pro Tag verkauften, verdienten sie fast 700 Yuan. Beim Betrag von 700 Yuan wurde La Dongmei warm ums Herz. Der Atem, der hing, wagte es schließlich, langsam auszuspucken und die gekräuselte Taille kann durch Strecken präsentabel werden.&lt;br /&gt;
Jeden Abend zählte La Dongmei das Geld und gab es Su Long, damit er es auf der Bank einzahlte. Wenn sie Zeit hatte, schloss sie gerne die Augen und stellt sich vor, wie der Geldbetrag auf den Sparbuch von Tag zu Tag wuchs.&lt;br /&gt;
Der Kreuzstich wurde nie wieder hervorgeholt und inzwischen schon vor langer Zeit in den hinteren Teil des Wasserglases gestopft.&lt;br /&gt;
Eines Tages sagte Su Long plötzlich, &amp;quot;Wir sollten jemanden einstellen. Es ist zu schwer für uns beide.&amp;quot; &lt;br /&gt;
Erst dann erinnerte sich La Dongmei daran, dass es eine sehr arbeitsreiche Zeit gewesen war, so arbeitsreich, dass sie fast einen Monat lang nicht bei Su Long keinen Geschlechtsverkehr hatte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abschnitt 7==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5&lt;br /&gt;
日子是闷着头一口气往前奔的，艰难的时候，从来不敢抬头看日子，远处，身后，现在，都不敢看。&lt;br /&gt;
怕这一看就后悔，就泄气，支撑着自己的那一口气要是松懈了，该拿什么来支撑自己继续往下走呢？&lt;br /&gt;
腊东梅有勇气抬起头打量自己在青草镇的日子，已经是馒头店开了半年之后了。冬天过去，早春过去，晚春来了，生意终于完全顺起来，好起来。&lt;br /&gt;
如今腊东梅每天做八九袋子面的馒头，赶天黑卖得一个不剩，也是怪了，生意好了，手气也好得出奇，就算闭着眼睛凭感觉撒碱，也总是差不了多少，就算偶尔有一回半回失手了，多了，少了，馒头模样不好，那些买主竟然不嫌弃，&lt;br /&gt;
爱占小便宜的，求她稍微便宜点处理给自己；爱耍笑的，指着馒头说媳妇儿，今儿馒头咋不高兴？不过不要紧，谁没个手轻手重的时节，明儿操个心就是了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5&lt;br /&gt;
Die Tage eilen rücksichtslos mit einem Atemzug voran. Wenn die Zeiten hart sind, wagte sie es nie, den Blick nach oben zu richten, nicht in die Ferne, nicht hinter mich, nicht einmal jetzt. &lt;br /&gt;
Sie hatte Angst, dass sie diesen Blick bereuen würde, also war sie entmutigt, wenn der Atem, der sie stützte, entspannt war, was sollte sie verwenden, um sich zu stützen, um weiterzumachen?&lt;br /&gt;
Sechs Monate nach der Eröffnung des Brötchenladens hatte La Dongmei den Mut, aufzublicken und ihre Zeit im Qingcao-Dorf Revue passieren zu lassen. Der Winter war vorbei, der Vorfrühling ebenfalls, der Spätfrühling war gekommen, und das Geschäfte lief schließlich völlig reibungslos und gut.&lt;br /&gt;
Inzwischen stellt La Dongmei täglich acht oder neun Säcke Dampfbrötchen her und verkaufte sie rechtzeitig vor Einbruch der Dunkelheit, es war jeweils keines mehr übrig, was seltsam war. Das Geschäft lief gut. Das Glück war verwunderlich. Es schien wie als wenn sie mit geschlossenen Augen Sodaasche verstreute, es kam immer ungefähr hin, auch wenn es ab und zu mal versagte, war es mal mehr, mal weniger. Wenn die Brötchen einmal in keinem guten Zustand waren, störte das die Käufer nicht. Die, die gerne günstig einkauften, boten an, sie günstiger abzunehmen. &lt;br /&gt;
Die, die gerne scherzten, zeigten auf die Brötchen und fragten: &amp;quot;Schwiegertochter, warum sind die Brötchen heute nicht glücklich?&amp;quot; Aber das machte nichts, wer keine Phasen mit guten und schlechten Zeiten hatte, musste sich eben anderntags darum kümmern.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
腊东梅脸上的笑就从来没断过，成天笑呵呵的。&lt;br /&gt;
馒头店的旧匾被摘下来，本来还能凑合挂着，可是沙尘暴最厉害那次，挂着它的钢丝断了，半个身子斜斜吊在半空里，风一来匾就在一楼和二楼中间的外墙上晃。&lt;br /&gt;
苏龙摘下来要再挂，腊东梅一看，挂着的时候没在意，这拿下来看咋这么难看呢，脏兮兮破乎乎的，早就烂场了。&lt;br /&gt;
重做一个吧。&lt;br /&gt;
两个人想到一搭了。苏龙在街东的广告铺里定做了一个新的，名字还是手工馒头店，淡绿色底子上写着五个大大的黑字，老远看着很清爽。&lt;br /&gt;
牌匾挂上去的当天，他们店里雇来了第一个人手小梅。&lt;br /&gt;
小梅是山里女子，家离青草镇三十里路，来的时候坐在奔奔车上，一路颠簸出山，落了一身土。&lt;br /&gt;
腊东梅第一眼没看上，腊东梅是利索人，爱干净，见这女子邋里邋遢的，她心里就不热，但苏龙悄悄戳一下腊东梅的腰眼，说，咱要的是打杂的，烧火扫地端蒸笼，你嫌弃她脏就不要叫她挨近面活儿嘛，再说在你手底下调教，还怕调教不出个利索人儿？现在人手不好雇。&lt;br /&gt;
腊东梅还犹豫呢，女子进门就拿起笤帚蹲在地上扫，地是每晚睡前才彻底清扫的，然后再拖一遍，现在不是扫地时间，但腊东梅没拦，看着小梅扫，随口问一句，为啥蹲那么低？&lt;br /&gt;
小梅抬起半张脸，喊了声姐，说，我妈教给我的，扫地就要蹲，不能高把子扬，扬起来都是尘土呢！&lt;br /&gt;
腊东梅心里一动，看来这女子有家教啊！&lt;br /&gt;
小梅就这么留下来了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Lächeln auf La Dongmeis Gesicht war ungebrochen, und sie lächelte immer.&lt;br /&gt;
Das alte Schild des Brötchenladens wurde abgenommen und hing immer noch, aber der Draht, an dem es aufgehängt war, riss während des stärksten Sandsturms, und die Hälfte des Leuchtschildkörpers hing in der Luft, und als der Wind kam, wackelte das Schild an der Außenwand zwischen dem ersten und dem zweiten Stock. &lt;br /&gt;
Als Su Long es abnahm, um es wieder aufzuhängen, warf La Dongmei einen Blick darauf, ohne sich darum zu kümmern, wie es hing, sondern nahm es herunter, um zu sehen, wie hässlich, schmutzig und zerrissen es aussah, es war schon lange verrottet.&lt;br /&gt;
Lassen wir uns eins neu machen.&lt;br /&gt;
Die beiden dachten dasselbe. Su Long ließ sich in dem Werbeladen auf der Ostseite der Straße eine neue anfertigen, die immer noch &amp;quot;Bäckerei für handgemachte Dampfbrötchen&amp;quot; hieß, mit fünf großen schwarzen Zeichen auf hellgrünem Hintergrund, was schon von Weitem erfrischend aussah.&lt;br /&gt;
Am Tag, als das neue Ladenschild angebracht wurde, stellten sie ihre erste Mitarbeiterin ein, Xiaomei.&lt;br /&gt;
Xiaomei war eine Frau aus den Bergen, ihr Zuhause war 30 km vom Qingcao-Dorf entfernt, sie war mit dem Rumpel-Auto gekommen, sie hatte eine holprige Fahrt aus den Bergen und fiel der Länge nach hin. &lt;br /&gt;
La Dongmei war sie auf den ersten Blick gar nicht aufgefallen, sie selbst war ein ordentlicher Mensch, der die Sauberkeit liebte, als sie das schlampige Mädchen sah, war ihr ums Herz nicht warm, aber Su Long stupste sie einmal an der Lende und sagte: &amp;quot;Was wir wollen, ist, den Laufburschen zu machen, das Feuer anzuzünden und den Dampfer zu fegen, wenn du sie schmutzig nicht magst, bittest du sie nicht, eng zu arbeiten, Außerdem hast du unter deinen Händen Angst, dass du eine scharfe Person nicht einstellen kannst? Jetzt ist es schwer einzustellen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei zögerte noch, die Frau kam herein, holte den Besen, hockte sich auf den Boden und fegte. Dieser Tage war der Boden jeden Abend vor dem Schlafengehen gründlich gereinigt und dann gewischt. Jetzt war eigentlich nicht die Zeit zu fegen, aber La Dongmei hielt sie nicht auf, beobachtete Xiao Mei beim Fegen und stellte beiläufig die Frage, warum sie in der Hocke fegte.&lt;br /&gt;
Xiao Mei hob ihr Gesicht und rief: &amp;quot;Schwester, meine Mutter hat mir beigebracht, dass man in die Hocke gehen muss, um den Boden zu fegen. Wenn man es aus der Höhe macht, wird alles staubig!&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei's Herz flatterte, es schien, diese Frau hatte eine familiäre Erziehung genossen!&lt;br /&gt;
Xiao Mei blieb einfach da.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
还真是人不可貌相，三天后腊东梅就不觉得小梅邋遢了，她勤快，嘴甜，最重要的是知道看眼色，顾客多的时候闭着嘴闷头干活儿，没人的时候陪着腊东梅说几句闲话笑一笑，啥活儿不等腊东梅动嘴，她知道抢在前头干。&lt;br /&gt;
第三天下午腊东梅带着小梅进了斜对街的服装店，叫小梅试衣裳，小梅瘦高，穿哪件哪件合适，最后买了一件深蓝牛仔裤、一件粉红夹克衫，脚上配了双白运动鞋。再去理发店剪了头发，把那条长长的拖在脑后的辫子给剪了，剪了个现在最流行的童花头。&lt;br /&gt;
腊东梅带着小梅在街上走，碰上的人问这是谁家女子呀，不是你亲妹妹吧？&lt;br /&gt;
腊东梅笑，说就是亲妹妹，咋的，要不要说给你兄弟当媳妇？&lt;br /&gt;
店里添了人，自然添了一份麻烦。白天还可以，夜里睡觉是个大问题。&lt;br /&gt;
苏龙挪下去，每晚睡前把一块案板搬下来放在一张矮桌子上，就算是床了，小梅跟腊东梅挤一床。&lt;br /&gt;
有一夜墙那边又开始咯吱。&lt;br /&gt;
腊东梅无意中醒来听到，听了会儿，装作没听到，继续睡。&lt;br /&gt;
迷迷糊糊中感觉左边在动，一个身躯在悄悄颤抖，抖得厉害，床慢慢地发抖，枕头里的荞麦皮也在簌簌作响，她意识到是小梅，这姑娘好半天原来一直醒着。&lt;br /&gt;
那刚才感到她呼吸平稳均匀，难道是在装？&lt;br /&gt;
咯吱声断了又续上，断断续续前前后后坚持了有大半个小时，等得腊东梅犯困好几次。终于听到那边彻底消停了，腊东梅忽然坐起来打开了灯。灯泡的光扑下来，腊东梅看到小梅大睁着眼，正一脸惊恐地看着腊东梅。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Man soll wirklich nie nach dem bloßem Schein urteilen. Nach drei Tagen hielt La Dongmei Xiaomei nicht mehr für schlampig. Sie war fleißig, nett und vor allem wusste sie, wie man in den Augen der Leute las. Sie hielt den Mund und arbeitete, wenn viele Kunden da waren, und lachte mit La Dongmei, wenn niemand in der Nähe war. Sie musste nicht warten, bis La Dongmei ihren Mund bewegte, sie wusste, dass sie es zuerst tun musste.&lt;br /&gt;
Am Nachmittag des dritten Tages nahm La Dongmei Xiaomei mit in das Bekleidungsgeschäft auf der anderen Straßenseite und ließ sie einige Kleider anprobieren. Xiaomei war dünn und groß, welche war geeignet, und kaufte schließlich eine dunkelblaue Jeans, eine rosa Jacke und ein Paar weiße Turnschuhe an ihren Füßen.&lt;br /&gt;
Dann gingen sie zum Friseur, um sich die Haare schneiden zu lassen. Sie schnitt den langen Zopf ab, der hinter ihrem Kopf herunterhing, und bekam einen Kinderhaarschnitt, der dieser Tage am beliebtesten war.&lt;br /&gt;
Als La Dongmei mit Xiaomei die Straße hinunterging, fragten die Leute, wer diese Frau sei, doch nicht Ihre eigene Schwester, oder?&lt;br /&gt;
Ladongmei lächelte und sagte, dass es meine eigene Schwester sei, was, willst du deinen Bruder als Ehefrau vorstellen?&lt;br /&gt;
Wenn Menschen in den Laden kamen, verschärfte sich das Problem natürlich. Tagsüber war alles in Ordnung, aber das Schlafen in der Nacht war ein großes Problem. Su Long ging nach unten, und jeden Abend vor dem Schlafengehen legte Su Long ein Tablett auf einen niedrigen Tisch, der als Bett diente, so dass Xiao Mei und La Dongmei sich ein Bett teilen konnten.&lt;br /&gt;
Eines Nachts begann die andere Seite der Wand wieder zu knarren.&lt;br /&gt;
La Dongmei hörte es, als sie unabsichtlich aufwachte, hörte kurz zu, tat so, als ob sie es nicht hörte und schlief wieder ein. &lt;br /&gt;
In ihrer Benommenheit spürte sie, wie sich ihre linke Seite bewegte, ein Körper, der leise zitterte, so sehr, dass das Bett langsam zitterte und die Buchweizenschalen im Kissen raschelten, und sie erkannte, dass es Xiao Mei war. Das Mädchen war schon lange wach. &lt;br /&gt;
Gerade fühlte La Dongmei, dass ihre Atmung gleichmäßig und ruhig war, tat sie so, als ob?&lt;br /&gt;
Das Knarren brach und ging weiter, das Geräusch hielt mehr als eine halbe Stunde lang an und machte La Dongmei mehrmals schläfrig. Als das Geräusch endlich verstummte, setzte sie sich plötzlich auf und machte das Licht an. Als das Licht der Glühbirne erlosch, sah La Dongmei Xiao Mei mit weit aufgerissenen Augen an, die La Dongmei mit ängstlichem Blick zurück ansah.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
腊东梅重新灭灯睡觉，从此心里对小梅有了疙疙瘩瘩的感觉，看她没有刚来时候顺眼了。&lt;br /&gt;
悄悄给苏龙说，这女子虽然是山里出来的，但是不老实，你看才来多长时间呀，就知道打扮自己了，成天拍拍打打洗洗刷刷的，只怕不是个平处儿卧的货（善茬）。&lt;br /&gt;
苏龙骂腊东梅事情多，没事找事，&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;寻窟窿儿下蛆(鸡蛋里挑骨头，比喻故意挑刺、找毛病。)&amp;lt;/span&amp;gt;哩。&lt;br /&gt;
三个月后小梅跑了。&lt;br /&gt;
家里人找来，是一对脸蛋红突突的夫妇，一看就是在山里常年坐着，很少出来的那种老实人。&lt;br /&gt;
腊东梅怕对方找自己要女儿，一见面就开始数落小梅，从吃穿用度到行事做人，虽然她的话说得巧妙，听上去顺耳，其实聪明人谁听不出她句句带着刀子。她就用这把刀子将这夫妇俩一直逼到了墙旮旯里。&lt;br /&gt;
一对老实人被腊东梅的话封了嘴，叹息着说自己女儿不争气，这么好的老板，不跟着干，好好的跑啥呀——背着女儿丢下的一包旧衣裳回去了。&lt;br /&gt;
他们走后腊东梅心里又歉疚，给苏龙说虽然小梅跑了是她的错，但毕竟人是从我们这里跑了的，是我们没看好人，她父母没向我们要人，我们要念知感，以后寻个机会给那女人买件衣裳吧，好让我这心里的难过减轻一点。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La Dongmei schaltete das Licht wieder aus und ging schlafen. Seitdem hatte sie ein schlechtes Gefühl bei Xiaomei und sah sie nicht mehr so gut wie bei ihrer ersten Ankunft. &lt;br /&gt;
Sie flüsterte Su Long zu, dass diese Frau zwar aus den Bergen stamme, aber nicht ehrlich sei. Sieh doch, dass sie erst seit Kurzem hier sei und schon wisse, wie man sich anzog, und sie tupfe und wasche sich ständig. Ich fürchte, sie ist keine Flachware im Schlafzimmer (guter Mensch).&amp;quot;&lt;br /&gt;
Su Long schimpfte mit La Dongmei, dass sie zu viel zu tun hatte, nach Ärger suchte, und &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;ein Loch suchte, in das sie Maden stecken &amp;lt;/span&amp;gt;konnte.&lt;br /&gt;
Drei Monate später lief Xiaomei weg.&lt;br /&gt;
Ihre Familie suchte sie, ein Ehepaar mit roten, vorstehenden Wangen, das auf den ersten Blick zu den ehrlichen Leuten gehörte, die das ganze Jahr über in den Bergen sitzen und nur selten herauskommen.&lt;br /&gt;
La Dongmei hatte Angst, dass das Ehepaar auf der Suche nach ihrer Tochter ihre Herausgabe verlangen könnte, und sobald sie sich trafen, fing sie an, über Xiao Mei zu erzählen, von Essen und Kleidung bis hin zu menschlichem Verhalten. Obwohl ihre Worte klug waren und sich angenehm anhörten, konnte niemand, der klug war, nicht hören, dass sie in jedem Satz ein Messer mit sich führte. Sie benutzte dieses Messer, um das Paar in eine Ecke der Wand zu drängen.&lt;br /&gt;
Das ehrliche Paar war von La Dongmeis Worten verstummt. Sie seufzten und sagten, dass ihre Tochter unbestreitbar so war. Sie hatte eine so gute Chefin, warum ist sie nicht hier geblieben, um zu arbeiten, sondern um zu laufen? Sie schulterten das Paket alter Kleider ihrer Tochter, das sie zurückgelassen hatte, und fuhren zurück.&lt;br /&gt;
Nachdem sie weg waren, hatte La Dongmei ein schlechtes Gewissen und sagte zu Su Long, obwohl es Xiaomeis Schuld war, dass sie weggelaufen war, war sie immerhin von uns weggelaufen, wir haben uns nicht gut um sie gekümmert, ihre Eltern haben von uns nicht ihre Herausgabe gefordert. Aber haben müssen unser Gewissen ins Reine bringen und später eine Gelegenheit zu finden, ein Kleid für diese Frau zu kaufen, um etwas weniger traurig zu sein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小梅刚走，秀娟就来了。秀娟不是他们雇来的，她是苏龙姐姐的女儿。&lt;br /&gt;
姐姐得知店里缺了人手，不等腊东梅开口就把人领来了，领进门说家里山地都退耕了，川里的水浇地也就那么几亩，闲着白闲着，不如在这里给舅母帮帮忙，娃娃也学个本事。&lt;br /&gt;
腊东梅没法推托，只能把人留下再说，苏龙提前悄悄警告腊东梅，秀娟可是自家人，不能叫她受委屈。&lt;br /&gt;
腊东梅抹着眼睛，说，你说话讲点良心啊，我哪里就厉害了，小梅我待她不好吗？最后她跑了，也是对面手机店的小伙子勾引，又不是我赶她她才跑的。&lt;br /&gt;
秀娟胖墩墩的，说话走路都慢，做活儿也慢，腊东梅冷眼偷着留意，感觉这女子啥都好，就是饭量大，她来之前腊东梅有时候一偷懒晚饭就不做了，儿子去凉皮店随便提几份&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;凉皮(凉皮：一种中国传统美食)&amp;lt;/span&amp;gt;，就着馒头吃吃也是一顿。&lt;br /&gt;
秀娟顿顿得吃饭，凉皮的话，一份是不够的，大碗的得两份。腊东梅就多心，想一个人吃两个人的量，这么下去还不把我吃穷了。&lt;br /&gt;
苏龙悄悄说腊东梅心眼小，计较这小事情做啥？真是女人。&lt;br /&gt;
腊东梅说，女人咋啦，你姐也是女人，人是她送来的，也不问问我看得上吗就送来了。&lt;br /&gt;
腊东梅啥都好就是嘴不好，高兴的时候把公公婆婆喊大和妈，苏龙的姐姐哥哥喊姐姐哥哥，不高兴的时候当着苏龙的面说你大你妈，你姐你哥。&lt;br /&gt;
她不管苏龙高兴不高兴，反正你又没有把我的父母喊爸妈，凭什么我得跟着你吃亏？&lt;br /&gt;
有一天腊东梅发现钱匣子里的钱似乎数目不对，她没有张扬，第二天开始留了心。&lt;br /&gt;
一周时间过去，这天晚上临睡清点账目的时候，大家都在，一家人还有秀娟围在一张床上，苏龙玩手机，孩子们看电视。&lt;br /&gt;
现在大家对每日挣多少钱已经没有最初那么感兴趣了，生意好，收入可观，生活也改善了，屋角蹲了个双开门的冰箱，里面冻着牛肉，隔三岔五做一顿肉饭，要么买只鸡炖上吃。&lt;br /&gt;
腊东梅最后把钱捆起来，推给苏龙，跳下地关了电视。&lt;br /&gt;
娃娃们看得正有味，一个个跳着脚抗议。腊东梅抬手就给大儿子一个耳巴子，二儿子眼尖，要跑，被她撵着在屁股上踢了两脚，她没打小女儿。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kurz nachdem Xiaomei gegangen war, traf Xiujuan ein. Xiujuan wurde nicht von ihnen eingestellt, sie war die Tochter von Su Longs Schwester. &lt;br /&gt;
Als sie erfuhr, dass der Laden zu wenig Personal hatte, brachte er die Person, ohne darauf zu warten, dass Ladongmei sprach. Sie wurde nach Hause gebracht und sagte, dass das bergige Land zu Hause zu Ackerland zurückgegeben worden sei und das mit Wasser bewässerte Land im Fluss nur ein paar Morgen sei, vergeblich müßig, es sei besser, seiner Tante hier zu helfen, und das Kind könne auch eine Fähigkeit erlernen.&lt;br /&gt;
Ladongmei konnte sich nicht weigern, also konnte sie nur Xiujuan zurücklassen.&lt;br /&gt;
Su Long warnte sie im Voraus leise, dass Xiujuan Familie sei und dass sie nicht in eine schwierige Lage gebracht werden dürfe.&lt;br /&gt;
La Dongmei wischte sich die Augen und sagte, du sprichst mit einem kleinen Gewissen, wo bin ich böse, behandle ich Xiaomei schlecht? Am Ende lief sie weg, sie wurde von dem jungen Mann aus dem Handyladen gegenüber verführt und nicht von mir vertrieben.&lt;br /&gt;
Xiujuan war dick, sprach und ging langsam und erledigte ihre Arbeit langsam. La Dongmei achtete kalt und fühlte, dass diese Frau in allem gut war, das heißt, die Menge an Essen war groß. Bevor sie kam, kochte La Dongmei manchmal kein Abendessen, wenn sie faul war, und ihr Sohn ging in den Laden für Liangpi, um beiläufig ein paar Liangpi mitzubringen, und es war auch eine Mahlzeit mit gedämpften Brötchen.&lt;br /&gt;
Xiujuan musste jeden Tag essen, und eine Portion Liangpi reichte nicht aus, so dass zwei große Portionen nötig waren. La Dongmei war besorgt, dass sie die gleiche Menge wie zwei Personen aß, damit sie mich nicht arm essen würde.&lt;br /&gt;
Su Long flüsterte, La Dongmei sei zu kleinherzig, warum sich also über so eine Kleinigkeit ärgern? Typisch Frau!&lt;br /&gt;
La Dongmei sagte, was ist mit Frauen, deine Schwester ist auch eine Frau, die Person wurden von ihr geschickt, ohne mich zu fragen, ob ich sie haben wollte.&lt;br /&gt;
La Dongmei war in allem gut aber nicht mit dem Mundwerk. Wenn sie glücklich war, nannte sie ihre Schwiegereltern ihre Mutter und ihren Vater, und Su Longs Schwester und Bruder ihre Schwester und ihren Bruder, und wenn sie unglücklich war, sprach sie vor Su Long von seiner Mutter, seinem Vater, seinen Schwestern und seinem Bruder. &lt;br /&gt;
Es war ihr egal, ob Su Long glücklich war oder nicht. Außerdem hatte er ihre Eltern nicht Mama und Papa genannt, warum sollte sie ihm also folgen und leiden?&lt;br /&gt;
Eines Tages bemerkte La Dongmei, dass der Geldbetrag in der Spardose nicht stimmte.&lt;br /&gt;
Eine Woche vergeht, und an diesem Abend, als es Zeit war, ins Bett zu gehen und Bilanz zu ziehen, waren alle da, die Familie und Xiujuan, versammelt um ein Bett. Su Long spielte auf seinem Handy und die Kinder schauten fern. &lt;br /&gt;
Die Leute interessieren sich jetzt nicht mehr so sehr dafür, wie viel Geld sie am Tag verdienen. &lt;br /&gt;
Das Geschäft lief gut, das Einkommen war gut und das Leben hatte sich verbessert. In der Ecke des Hauses stand ein zweitüriger Kühlschrank, in dem Rindfleisch eingefroren war, und ab und zu wurde ein Fleischgericht zubereitet oder ein Huhn gekauft und geschmort.&lt;br /&gt;
La Dongmei packte schließlich das Geld zusammen, schob es Su Long zu und sprang vom Boden auf, um den Fernseher auszuschalten. &lt;br /&gt;
Die Kindern verfolgten das Geschehen mit großem Interesse und sprangen alle aus Protest auf. La Dongmei hob die Hand und verpasste ihrem ältesten Sohn eine Ohrfeige. Ihr zweiter Sohn wurde hellhörig und wollte weglaufen, aber sie scheuchte ihn weg und trat ihm zweimal ins Gesäß. Ihre jüngere Tochter schlug sie nicht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
腊东梅说老实交代，你们偷的钱都藏哪了？不要以为我不知道，谁都不是瓜子。&lt;br /&gt;
儿子本来哭得挨刀子一样，因为他们觉得平白无故挨打很冤枉，腊东梅这么一说，他们不哭了，他们心虚。&lt;br /&gt;
腊东梅说老大天天偷，一天三块，今儿干大了，摸了五块；老二胆小，心轻，一天一块，今儿还是一块。&lt;br /&gt;
你们偷出去都买了啥，无非是方便面麻辣条水枪气球悠悠球儿，我也就不细细追究了，我只问你们一句，今儿我的匣子里丢的不光是五块加一块，还有五十哩，也叫人拿了。&lt;br /&gt;
这话一出口，两个儿子跳着脚不依了，老大哭了，老二一看情况不好，也赶紧抹眼泪，两个人咬紧牙根，瞪着眼睛就是不承认自己拿了五十块。&lt;br /&gt;
我赌咒，我要是拿了，我这就死在你面前——&lt;br /&gt;
我也赌咒，我要是拿了五十块，我眼睛瞎了，沟子烂了，出门叫车碰死——&lt;br /&gt;
气得腊东梅给哥俩一人一巴掌——你们都是我肚子里爬出来的，我养你们容易吗？谁叫你们随便把命赌上的——腊东梅说着，竟然哭了。&lt;br /&gt;
苏龙在用手机看CBA(中国职业篮球联赛)，这时扭过头来，说，你行啦，这打鸡骂狗的叫作啥哩？不就是五十块钱吗，我拿了，我出去吃了碗烩肉。&lt;br /&gt;
腊东梅的目光从来都没有看秀娟半眼，这时候她才叹一口气，正式看着秀娟——秀娟啊，你看了不要笑话，舅母挣几个钱不容易，一天挣几百几十几块几毛，我心里都有数儿哩，我还不是为了这一家人的穷日子嘛——&lt;br /&gt;
秀娟呆呆站着，不知道该说什么，就什么都没说。&lt;br /&gt;
背过秀娟，腊东梅和苏龙吵了几句，腊东梅说钱是秀娟拿的，秀娟不能留了，手不干净。&lt;br /&gt;
苏龙说抓贼抓赃，你不要空口乱说。&lt;br /&gt;
腊东梅没吭声。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La Dongmei sagte: &amp;quot;Sagt ehrlich die Wahrheit. Wo habt ihr das Geld versteckt, das ihr gestohlen habt? Glaubt nicht, ich wüsste das nicht, niemand ist ein Dummkopf.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Die Söhne weinten, als lägen sie unter einem Messer, weil sie das Gefühl hatten, grundlos und ungerecht geschlagen worden zu sein, aber als Ladongmei das sagte, hörten sie auf zu weinen, weil sie fühlten sich schuldig.&lt;br /&gt;
La Dongmei sagte: &amp;quot;der Älteste stehle jeden Tag, drei Kuai am Tag, aber heute habe er sich mächtig ins Zeug gelegt und fünf Kuai abgegriffen. Der Zweite sei schüchtern und leichtfertig, ein Kuai am Tag, heute war es auch ein Kuai. &lt;br /&gt;
Was habt ihr mit dem gestohlenen Geld gekauft, es war nichts anderes als Instant-Nudeln, Würzstreifen, Wasserpistole, Ballons und Yo-Yos. Ich werde das nicht bis ins Detail verfolgen, ich frage nur: Heute fehlen in der Box nicht nur fünf Kuai und ein Kuai, sondern darüber hinaus 50 Kuai, die jemand hat mitgehen lassen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Als sie das gesagt hatte, sprangen die beiden Söhne sofort auf und stritten es ab. Der Älteste weinte, und der Zweite, der sah, dass die Situation nicht gut war, wischte sich ebenfalls eilig die Augen, biss die Zähne zusammen und starrte vor sich hin. Sie bestritten aber, die 50 Kuai genommen zu haben.&lt;br /&gt;
Ich schwöre, wenn ich sie genommen habe, sterbe ich jetzt vor deinen Augen...&lt;br /&gt;
Ich schwöre auch, dass, wenn ich diese fünfzig Yuan genommen habe, ich blind sein werde, mein Po verfault sein wird und ich von einem Auto angefahren und getötet werde, wenn ich rausgehe...&lt;br /&gt;
La Dongmei war so wütend, dass sie jeden der beiden Brüder ohrfeigte. &lt;br /&gt;
&amp;quot;Ihr krabbelt beide aus meinem Bauch heraus! War es etwa leicht für mich, euch zu erziehen? Wer hat euch gesagt, dass ihr euer Leben verspielen sollt?&amp;quot; sagte La Dongmei und weinte überraschend.&lt;br /&gt;
Su Long sah sich gerade CBA（Chinesische Basketballliga） auf seinem Handy an, als er den Kopf drehte und sagte: &amp;quot;Komm schon, warum schlägst und schimpfst du hier? Es waren nur 50 Kuai, ich habe es genommen, ich habe mir eine Schüssel mit gedünstetem Fleisch geholt.&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei hatte Xiujuan noch keines Blickes gewürdigt. Erst dann seufzte sie und schaute Xiujuan an. - &amp;quot;Xiujuan ah, lache nicht über dieses Schauspiel. Es ist nicht leicht für deine Tante, ein bisschen Geld zu verdienen. Jeden Tag ein paar Hunderter, Zehner, Kuai und Mao. Ich weiß es innerlich, ich tue es nur der armen Familie zuliebe.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Xiujuan war wie erstarrt, wusste nicht, was sie sagen sollte, und sagte nichts.&lt;br /&gt;
Hinter dem Rücken von Xiujuan stritten La Dongmei und Su Long ein wenig. La Dongmei sagte, Xiujuan habe das Geld genommen und Xiujuan könne nicht da bleiben, ihre Hände seien nicht sauber.&lt;br /&gt;
Su Long sagte: &amp;quot;Wenn du den Dieb fangen willst, nur machst keine leeren Worte.&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei sagte nichts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一周后腊东梅把秀娟堵在偷钱的现场。&lt;br /&gt;
秀娟本来在扫地，腊东梅出去端笼了，脚步噔噔噔响着走远。&lt;br /&gt;
秀娟扫到案板跟前，动作慢下来，胖胖的身子靠住案板，好像在休息，一只手伸进后面去了。&lt;br /&gt;
她第一次抽出来十块钱，一看太少，放回去又夹，等两个胖胖的指头夹着一张五十的绿票子刚从匣子的小口里抽出来，门口一暗，回过头的时候，腊东梅已经靠在门口，目光盯着她的手看。&lt;br /&gt;
秀娟像抓着一块炭火，手一软，钱滑落下来，轻飘飘落在地上。&lt;br /&gt;
这时候苏龙恰好从楼梯上下来。&lt;br /&gt;
抓贼抓赃，这一回堵到了现场。&lt;br /&gt;
晚上秀娟没吃饭，但是她主动洗了锅灶，解围裙的时候，说，舅母舅舅，我不想在这里干了，我已经把蒸馒头的本事都学会了。&lt;br /&gt;
秀娟由苏龙亲自送回姐姐家去了。&lt;br /&gt;
人走了，腊东梅却忽然心里空落落的，时不时瞅着那钱匣子走神，放碱的时候手感没了，前面三袋子缺了碱，闻着一股酸味，后面的又重了，揭开笼盖，一个个大馒头咧着黄灿灿的大嘴傻笑。&lt;br /&gt;
秀娟这女子，就这么走了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eine Woche später stellte La Dongmei Xiujuan beim Stehlen.&lt;br /&gt;
Xiujuan fegte gerade den Boden, als La Dongmei hinausging, um den Korb zu bedienen, und stampfte dabei mit den Füßen auf der Stelle so, als wenn sie sich entfernte.&lt;br /&gt;
Xiujuan ging auf das Brett zu und verlangsamte ihre Bewegungen, ihr dicker Körper lehnte sich dagegen, als ob sie sich ausruhen würde, und eine Hand griff dahinter.&lt;br /&gt;
Als sie beim ersten Mal 10 Yuan herauszog, bemerkte sie, dass es zu wenig war, legte es zurück und versuchte erneut ihr Glück. Als zwei pausbäckige Finger einen grünen Fünfziger-Schein hielten, gerade nachdem sie ihn aus der kleinen Öffnung der Schachtel gezogen hatte, war die Türöffnung dunkel, und als sie sich umdrehte, lehnte La Dongmei bereits in der Türöffnung, die Augen auf ihre Hand gerichtet.&lt;br /&gt;
Xiujuans Hand wurde schwächer, als ob sie ein Stück Kohle umklammert hätte, der Schein rutschte ihr aus der Hand und schwebte zu Boden.&lt;br /&gt;
In diesem Moment kam Su Long zufällig die Treppe herunter.&lt;br /&gt;
Den Dieb fangen und jetzt fangen den Dieb auf frischer Tat.&lt;br /&gt;
Am Abend aß Xiujuan nicht, sondern ergriff die Initiative, um die Töpfe und Pfannen abzuwaschen, und als sie sich die Schürze abbinden wollte, sagte sie: &amp;quot;Tante und Onkel, ich will hier nicht mehr arbeiten, ich habe alles über das Brötchenbacken gelernt.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Xiujuan wurde von Su Long selbst zum Haus ihrer Schwester zurückgeschickt.&lt;br /&gt;
Nachdem der Mensch gegangen war, spürte La Dongmei doch eine Leere im Herzen. Von Zeit zu Zeit kontrollierte sie die Geldkiste. Sie verlor das Gefühl fürs Salzen, die ersten drei Packungen enthielten keine Lauge und rochen säuerlich, während die letzte schwer war, und als sie den Deckel öffnete, grinste ein großes Dampfbrötchen mit einem großen gelben Mund.&lt;br /&gt;
Xiujuan, diese Frau, war einfach weggegangen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不过，走了也好啊，家贼难防，免得我成天盯着她了——腊东梅舒一口气。&lt;br /&gt;
看来以后这雇人的事是不能再有了，招一个人进门，不是简单的事情，以后不是知根知底的，万万不敢招惹。&lt;br /&gt;
不，就算是知根知底的也不雇了，自己一个人扛吧，还年轻，多吃点苦不算啥。&lt;br /&gt;
这时候一个小个子媳妇急火火出现在门口，怀里抱着一个娃，说，嫂子，我叫祖儿，你见我家瓜了吗？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aber es war gut, dass sie weg war. Es ist schwer, vor den Dieben aus derselber Familie zu schützen, so musste sie sie nicht ständig im Auge behalten - La Dongmei atmete erleichtert auf.&lt;br /&gt;
Sie glaubte nicht, dass ich in Zukunft jemand anderen einstellen konnte. Es war nicht einfach, jemanden einzustellen, und sie würde es nicht wagen, sich mit jemandem anzulegen, den sie nicht kannte. &lt;br /&gt;
Selbst wenn sie die Person kannte, würde sie sie nicht einstellen. Sie würde allein arbeiten. Sie war noch jung, wenn sie etwas mehr litt, war das doch nichts.&lt;br /&gt;
In diesem Moment erschien ein kleines Mädchen eilig an der Tür, hielt ein Baby im Arm und sagte: &amp;quot;Schwägerin, ich heiße Zu'er, hast du meine Melone gesehen?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6&lt;br /&gt;
苏龙说妈又病了，睡倒起不来，饭也吃不到嘴里，咋办哩？&lt;br /&gt;
腊东梅默默听着，没吭声。脑子里却放电影一样回放着离开时候的那一幕。&lt;br /&gt;
那时候，腊东梅感觉自己和婆婆彻底结下了仇。&lt;br /&gt;
要说在以前婆婆不喜欢腊东梅，那只是婆婆的事，腊东梅还是尽心尽力地做儿媳妇，该做饭还是做，该烧水还是烧，每顿饭熟了都是双手圆碗端到老人面前。&lt;br /&gt;
腊东梅总觉得老人不喜欢小辈儿，那是老人的事情，当小辈儿的该尽孝还是得尽孝。&lt;br /&gt;
但是离家的那一刻，腊东梅心里忽然恨起婆婆来了。&lt;br /&gt;
当时腊东梅在偏房里收拾细软，刚开始她尽量收敛着手脚，轻轻地翻箱倒柜，被子毛毯衣服鞋袜帽子润脸油，苏龙的、她的、娃娃的，这一倒腾，竟然很多。&lt;br /&gt;
这些年日子越过越紧困，想不到这旧的破的褪色的衣物会这么多。都啥时节攒下的呀，她抓起一件件地看，再换一件瞅，该拿哪些又不拿哪些呢？&lt;br /&gt;
真是难以决断。不带吧，这一出去日子肯定艰难，都带上吧，好像太多了，包包蛋蛋的，车里塞得下吗？&lt;br /&gt;
正烦恼呢，听到了娃娃的哭声，是女儿在哭，哭声越来越近，她肯定是边哭边来找妈妈告状来了。&lt;br /&gt;
是老大还是老二惹的？她忽然有些恼，两个当哥哥的，皮小子，都那么大了，就是不知道疼护妹妹。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6&lt;br /&gt;
Su Long sagte, seine Mutter sei wieder krank, sie könne nicht mehr aufstehen und nicht mehr essen, was sollten sie tun?&lt;br /&gt;
La Dongmei hörte schweigend zu, ohne ein Wort zu sagen. Aber in ihrem Kopf spielte sich die Szene, als sie wegging, wie ein Film ab.&lt;br /&gt;
In diesem Moment hatte La Dongmei das Gefühl, dass sie und ihre Schwiegermutter eine regelrechte Fehde begonnen hatten.&lt;br /&gt;
Früher, als ihre Schwiegermutter La Dongmei nicht mochte, war das nur die Sache ihrer Schwiegermutter, aber La Dongmei tat immer noch ihr Bestes als Schwiegertochter, kochte und kochte Wasser und brachte dem alten Mann jedes Essen in einer runden Schüssel mit beiden Händen. &lt;br /&gt;
La Dongmei war immer der Meinung, dass die Älteren die Jüngeren nicht mögen, dass das die Sache der Älteren ist und dass die Jüngeren ihre kindliche Pietät wahren sollten.&lt;br /&gt;
Aber in dem Moment, als sie das Haus verließ, hasste La Dongmei plötzlich ihre Schwiegermutter.&lt;br /&gt;
Zu dieser Zeit packte La Dongmei im Nebenzimmer ihre Sachen zusammen. Zunächst versuchte sie, ihre Hände und Füße bei sich zu behalten, und durchwühlte vorsichtig die Schränke, wobei sie Steppdecken und Decken, Kleider, Schuhe und Socken, Hüte und Gesichtscremes von Su Long, sich selbst und die der Kinder zusammensammelte. &lt;br /&gt;
Das Leben ist im Laufe der Jahre immer schwieriger geworden. Es konnte ihr nicht vorstellen, dass es so viel von dieser alten, zerrissenen und verblassten Wäsche geben würde. Wann habe ich es gespeichert?&lt;br /&gt;
Sie nahm jedes Stück in die Hand und betrachtete sie, dann wechselte sie zum nächsten, um es zu betrachten, was sollte ich mitnehmen und welche nicht?&lt;br /&gt;
Es war schwer, sich zu entscheiden. Wenn sie sie nicht nähme, würde es ihr schwer fallen, das Haus zu verlassen, aber wenn sie sie alle nähme, wäre es zu viel, kann es ins Fahrzeug gestopft werden? &lt;br /&gt;
Sie war beunruhigt, als sie ihre Tochter weinen hörte, und der Klang ihres Weinens kam immer näher, sie musste weinend und klagend zu ihrer Mutter gekommen sein,um etwas zu sagen. &lt;br /&gt;
Hatte es der älteste oder der zweitälteste verursacht? Sie ärgerte sich plötzlich, dass die beiden älteren Brüder, die frechen Jungs, zwar schon so alt waren, aber immer noch nicht wussten, wie sie sich um ihre Schwester kümmern sollten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
忽然，一个声音透过窗玻璃钻了进来，在耳朵碗儿里打了个旋儿，她头轰一声就蒙了。&lt;br /&gt;
是婆婆，婆婆在骂人，是指鸡骂狗，在借机给她捎话呢。&lt;br /&gt;
快走，快走，都快走！早走我眼前头早清净，这一天天鸡飞狗跳的，哪像过日子的样儿？&lt;br /&gt;
声音缓了一下，似乎婆婆被一口风封了口。&lt;br /&gt;
腊东梅顺势一屁股坐在一堆衣裳上，这是婆婆一贯的骂人风格，她肯定咽了一口唾沫，调整下气息，然后再缓缓地拉开后面的长篇大论。&lt;br /&gt;
婆婆的舌头有多毒，这些年在她手底下当儿媳妇，腊东梅早就领教了无数次。&lt;br /&gt;
果不其然，婆婆的声音陡然扯长了，说寡妇站在门背后，有走心没站心吗，要走的留不住吗，那就走吧，把能带的都带上！&lt;br /&gt;
能出气的，五个人，你们全走；不出气的，吃的用的花的戴的，你们都带上。&lt;br /&gt;
去了我不想，你们愿意想我呢，就回来看看，不想回来就算了，我们两个老物儿老死在这院子里，是我们活该，我们没下场嘛，老了嘛……&lt;br /&gt;
婆婆自己把自己给说伤心了，哽咽起来了，听口气是在落泪。&lt;br /&gt;
腊东梅不由得挺直了脖子，她竖着双耳听完了婆婆的牢骚，一字不落，全收进了耳朵。&lt;br /&gt;
她能想象婆婆此刻的表情，想着想着，她也禁不住伤心了，伤心什么呢？&lt;br /&gt;
很多，杂乱，扑哗哗，气腾腾，像一把揭开了一锅热馒头，扑面而来，难以说清。&lt;br /&gt;
心里头慢慢有了气，气头上冒着火，这火本来被极力压着，藏着，她也早想好了，就这么压着藏着，好好地离开。&lt;br /&gt;
谁能想到最后时刻了，婆婆还是把脸揭起来，狠狠地扇了一巴掌。这一巴掌，不轻不重，打在她脸上。&lt;br /&gt;
她呆呆地听着，其实她多么希望能在这最后时刻，婆婆给自己一点笑脸。&lt;br /&gt;
咣当！刚打开柜门，一个包袱从最顶层掉了下来，她打开看，是一双硬邦邦的鞋。&lt;br /&gt;
鞋一直塞在最深处，受了潮，黑绒布面上生出一层绿色白毛。&lt;br /&gt;
看到鞋，她感觉有一勺子热油，哗啦泼在了已经燃烧起来的火头上。刹那间，她的眼里腾起一团雾，有些模糊，一股酸涩感哽在喉头。&lt;br /&gt;
这是双新鞋，是准备收藏一辈子的一双鞋。&lt;br /&gt;
她把鞋包好，重新放回去，忽然下了决心，动作重起来，乒乒乓乓地打包，衣服塞了两袋子，大大小小新的旧的鞋子一袋子，拿了几个碗，一把筷子，勺子铲子也拿了，最后把一个案板一口锅也搬下来，动静不再收敛，有意让声响大一些，重一些，婆婆听到就听到吧，不高兴就不高兴吧。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Plötzlich brach eine Stimme durch das Fensterglas, wirbelte in ihrer Ohrmuschel herum, und sie wurde mit einem Schlag auf den Kopf geblendet.&lt;br /&gt;
 Es war ihre Schwiegermutter, die jemanden beschimpfte und von einem Huhn und einem Hund sprach, was sie zum Anlass nahm, ihr eine Nachricht zu übermitteln.&lt;br /&gt;
&amp;quot;Los, los, geht alle schnell los! Je eher wir gehen, desto eher kann ich wieder einen klaren Kopf bekommen. An diesem Tag fliegen Hühner und Hunde springen, wie ist es, ein Leben zu führen?&amp;quot;&lt;br /&gt;
Das Geräusch verlangsamte sich für einen Moment, als ob die Schwiegermutter von einem Windhauch eingeschlossen worden wäre. &lt;br /&gt;
La Dongmei saß auf einem Haufen Kleidung. Das ist der übliche Schimpfstil der Schwiegermutter. Sie muss geschluckt und ihren Atem reguliert haben, bevor sie den Rest ihrer langen Schimpftirade langsam hervorbrachte. &lt;br /&gt;
Sie hatte unzählige Male gelernt, wie giftig die Zunge ihrer Schwiegermutter sein konnte, da sie all die Jahre ihre Schwiegertochter war. &lt;br /&gt;
Wie erwartet, war die Stimme der Schwiegermutter plötzlich langgezogen und sie beschwerte sich, dass die Witwe hinter der Tür stand, hatte sie ein Herz zu gehen, und diejenigen, die gehen wollen, können nicht bleiben, dann geht einfach, bringt alles, was ihr könnt! Alle, die atmeten, fünf Mann hoch, sollten alle gehen: Alles was nicht atmen könne, was zum Essen, zum Ausgeben und zum Tragen solltet ihr alles gleich mitnehmen.&amp;quot; &lt;br /&gt;
Wenn ihr gegangen wärt, hätte ich euch nicht vermisst, wenn ihr an mich denken wollt, kommt einfach zurück und sieht, und wenn ihr nicht wiederkommen wollt, soll es eben so sein. Wir beiden alten Dinger altern und sterben in diesem Hof. Wir haben es verdient, für uns gibt es keinen Platz mehr, alte Viecher...&lt;br /&gt;
Die Schwiegermutter hatte sich selbst in Traurigkeit hineingeredet, jetzt schluckte sie und es hörte sich an, als ob sie weinte.&lt;br /&gt;
La Dongmei konnte nicht anders, als ihren Nacken aufzurichten. Sie hörte sich die Klagen ihrer Schwiegermutter an, beide Ohren nahmen jedes Wort auf. &lt;br /&gt;
Sie konnte sich vorstellen, wie ihre Schwiegermutter in diesem Moment aussah, und wenn sie darüber nachdachte, konnte sie nicht anders, als traurig zu sein, traurig worüber? &lt;br /&gt;
Es war viel, viel Chaos, viel Gepolter, viel Dämpfe, als würde man einen Topf mit heißen Dampfbrötchen öffnen, es kam direkt ins Gesicht und war schwer zu erkennen. &lt;br /&gt;
Sie wurde langsam wütend in ihrem Herzen, und es erschien ein Feuer auf ihrem Kopf, das ursprünglich unterdrückt und versteckt wurde. sie dachte auch lange, nur so unterdrückt, versteckt, und ging ruhig weg.&lt;br /&gt;
Wer hätte gedacht, dass ihre Schwiegermutter in letzter Minute ihr wahres Gesicht zeigte und ihr eine Ohrfeige gab. Die Ohrfeige, nicht zu leicht und nicht zu hart, traf ihr Gesicht. &lt;br /&gt;
Sie hörte verblüfft zu, denn sie wünschte sich, ihre Schwiegermutter hätte ihr in diesen letzten Momenten ein kleines Lächeln geschenkt.&lt;br /&gt;
Bumm! Gerade als sie die Schranktür öffnete, fiel ein Bündel aus dem obersten Regal und sie öffnete es, um ein steifes Paar Schuhe zu sehen. &lt;br /&gt;
Die Schuhe waren in die tiefste Stelle des Beutels gestopft worden und so feucht geworden, dass sich auf der Oberfläche des schwarzen Samtes eine Schicht grünlich-weißer Sporen gebildet hatte. &lt;br /&gt;
Beim Anblick der Schuhe spürte sie einen Löffel heißes Öl, das auf ein bereits brennendes Feuer gespritzt wurde. Für einen Moment stieg ein Nebel in ihren Augen auf, der ein wenig verschwamm, und ein saures Gefühl machte sich in ihrer Kehle breit. &lt;br /&gt;
Es war ein neues Paar Schuhe, ein Paar Schuhe, das sie für den Rest ihres Lebens behalten sollte. &lt;br /&gt;
Sie wickelte die Schuhe ein und stellte sie zurück, plötzlich entschlossen, und bewegte sich schwerfällig, krachend und packend, stopfte zwei Säcke mit Kleidung, eine Tasche mit neuen und alten Schuhen, ein paar Schüsseln, eine Handvoll Essstäbchen, einen Löffel und einen Pfannenwender und schließlich einen Teller und einen Topf hinein, wobei sie ihre Bewegungen nicht mehr zurückhielt und den Lärm absichtlich lauter und schwerer machte, und beabsichtigte, dass sie gut zu hören war. Es war egal, ob ihre Schwiegermutter es hörte und ob sie unglücklich war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
跟着苏龙走进青草镇街头那排门面房的时候，腊东梅看到了一大群狗，狗像小学生一样排着队热烈欢迎了他们两口子的到来。&lt;br /&gt;
那个午后腊东梅的心情和街头的环境一样乱，所以根本没心情理会这些绕在身前脚后毛蛋一样乱滚的小家伙。&lt;br /&gt;
苏龙比她更不耐烦，扯着他特有的洪亮嗓子呵斥这些热情过度的原居民。但狗毕竟是狗，虽然有时候很聪明，但是更多的时候它们是糊涂而率性的。&lt;br /&gt;
它们挨了呵斥不生气，你追我赶，跑前跑后，好像腊东梅就是它们的一个亲人，它们在欢迎她进驻手工馒头店。&lt;br /&gt;
苏龙把说过的话，又重复了一遍——妈又病倒了，屎尿有老汉伺候，只是这早晚一碗饭嘛，吃不到口里——&lt;br /&gt;
腊东梅本来在掐馒头剂子，忽然不掐了，捞起切刀切，老切刀剁在柳木案板上，发出笨重沉闷的声响，“咣——咣——咣咣咣——”，除了熟稔的麻利，谁都听得出，腊东梅是带着气的。&lt;br /&gt;
偏偏祖儿好像听不懂，她还是不紧不慢地揉着馒头，慢悠悠笑着，说，姐啊，前头那一笼是大馒头还是碎花卷，我咋刚做完就忘了？&lt;br /&gt;
腊东梅知道她是故意打岔，替他们两口子分神呢，扑哧笑了，直起腰，右手揉着腰眼，说，哎呀，祖儿你不知道，有些事情我不想说，说起来一山两洼都晒不下，尽是眼泪了，我还不如不说了——&lt;br /&gt;
祖儿慢慢笑着，说，姐你有我难肠（难处）吗？你和我比比，你活得多好，我才是眼泪里泡着的人嘛——&lt;br /&gt;
腊东梅不说了，揉着腰笑了，说我们女人就是他娘的一个球命——苦得没法说了——不过不管咋样，老家我是不回去的，他们老两口又不是只有我们一个儿子，凭啥眼巴巴就等着我们回去伺候哩——不是还有老大老二吗？不是还有大姐吗？——&lt;br /&gt;
后面的话是说给苏龙的。&lt;br /&gt;
苏龙嘿嘿地笑，这两年起早贪黑下苦，他没瘦，倒是胖了，微微发福的肚子微微地腆着，有人喊他老板，他也不像最初那么不好意思，而是笑着，大大方方受了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als sie Su Long in die Häuserzeile des Qingcao-Dorfes folgte, sah La Dongmei eine große Hundemeute, die sich wie Schulkinder aufstellte und die beiden herzlich begrüßte.&lt;br /&gt;
La Dongmei war an diesem Nachmittag genauso gut gelaunt wie die Straße, so dass sie nicht in der Stimmung war. Sie ignorierte die Kleinen, die sich wie Fellknäuel vor und hinter ihr wälzten. &lt;br /&gt;
Su Long war noch ungeduldiger als sie und schimpfte mit seiner charakteristischen lauten Stimme über die übereifrigen einheimischen Hunde. Aber Hunde sind Hunde, und obwohl sie manchmal klug sind, waren sie meistens verwirrt und spontan. &lt;br /&gt;
Sie ärgerten sich nicht über die Schelte, sondern liefen ihr hinterher, als wäre La Dongmei eine ihrer Verwandten, die sie im Laden für handgemachte Dampfbrötchen willkommen hieß.&lt;br /&gt;
Su Long wiederholte, was er gesagt hatte - seine Mutter war wieder krank geworden, und der alte Mann war da, um sie zu bedienen, aber morgens und abends landete keine Schüssel Reis in seinem Mund...&lt;br /&gt;
La Dongmei war eigentlich dabei, den Teig zu portionieren, plötzlich hörte sie auf, nahm das Schneiden mit dem Messer wieder auf, das alte Küchenmesser hackte auf dem Weidenholzbrett herum und erzeugte ein plumpes, bedrückendes &amp;quot;Bam-bam-bam-bam-bam-bam-&amp;quot;. Außer diejenigen, die ihre flinke Art nicht kannten, konnte jeder heraushören, dass La Dongmei wütend war.&lt;br /&gt;
Ausgerechnet Zu'er schien es nicht herauszuhören, sie knetete weder hastig noch langsam den Teig und sagte mit einem Lächeln langsam: &amp;quot;Schwester, waren das große Dampfbrötchen oder Blumenbrötchen im ersten Korb? Ich hatte es doch gerade erst fertig, aber schon wieder vergessen!&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei wusste, dass sie das Thema absichtlich wechselte. Abrupt hörte sie auf zu schneiden, lachte und richtete sich auf, rieb sich mit der rechten Hand über ihre Taille und sagte: &amp;quot;Ach, du weißt es nicht, über manche Dinge will ich nicht reden, ich kann nicht einmal darüber reden. Alles ist so traurig, ich könnte genauso gut gar nicht darüber reden...&amp;quot;&lt;br /&gt;
Zu'er lächelte langsam und sagte: &amp;quot;Schwester, fällt es dir schwerer als mir? Du lebst ein gutes Leben im Vergleich zu mir, ich bin diejenige, die in Tränen aufgelöst ist...&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei hörte auf zu reden, rieb sich den Rücken und lachte, und sagte, wir Frauen wären verdammt harte Knochen. - Es ging uns so dreckig, dass es nicht in Worte zu fassen war. - Aber egal was geschähe, sie gehe nicht mehr zurück nach Hause. Es sei ja nicht so, dass sie nur einen Sohn habe. Warum sollte sie darauf warten, zurückzugehen, um ihnen zu dienen? Gibt es nicht noch den ältesten und den zweiten? Gibt es nicht noch eine große Schwester? - Sie ginge nicht zurück.&lt;br /&gt;
Die letzten Worte waren an Su Long gerichtet.&lt;br /&gt;
Su Long lachte. Diese zwei Jahre hatte er von früh bis spät hart gearbeitet. Er war nicht abgemagert, vielmehr war er fett geworden, sein Wohlstandsbäuchlein lugte rundlich hervor, rief ihn jemand &amp;quot;Chef&amp;quot;, war es ihm auch nicht mehr so peinlich wie am Anfang, sondern er lachte, und es großzügig hin.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
苏龙自嘲地笑，说谁叫我们是老小嘛，小儿养老，我们说不过他们啊——&lt;br /&gt;
自从馒头店开始赚钱，随着日子好起来，苏龙对腊东梅的态度有了转变，这转变也许是一天天发生的，也许是最近才开始，腊东梅和苏龙都没有察觉，好像这本来是生活里应该有的常态，所以他们身在其中并不知道。&lt;br /&gt;
祖儿却悄悄看着，抿着嘴笑。&lt;br /&gt;
腊东梅就望着祖儿，也跟着笑。&lt;br /&gt;
苏龙见腊东梅态度好了，跟着把后面的话也说出来，说，我们是小儿子多占了一分便宜哩你忘了，当时往出另家的时节，老大老二都是按人头分的家产和土地。我们呢？我们占了我们自己的一份，还有老人一份也归了我们，架子车奔奔车铡草机，啥大件儿都留给我们了，我们——&lt;br /&gt;
腊东梅忽然咣一声，一切刀剁空了，没剁到面上，剁到了一个闲置的碟子上，碟子是搪瓷的，发出清脆的鸣叫，一路号叫着滚到案板下去了。&lt;br /&gt;
腊东梅说这碟子也是你娘老子留给我们的家产，一把子烂筷子几摞子烂碗旧碟子，还算是家业吗？——你也好意思在这里说，为了这点不值钱的家业，我多受了多少气——有时节我真希望跟的男人不是老小，老小有啥好，老人的光沾不上多少，养老送终的事儿都推给老小了——&lt;br /&gt;
腊东梅有个优点，嘴里叭叭叭说着，肚子里胀着满满一肚子气，手里的活儿却不停，还更快了，就见那圆溜溜的大馒头一个接一个飞着从她手心里往出蹿。&lt;br /&gt;
看得祖儿眼睛都直了。祖儿轻轻一笑，说，姐呀，你看你就是刀子嘴，嘴上不饶人，其实心肠还是善得很——最后老人要是真瘫在炕上了，回去汤汤水水伺候的还不是你——&lt;br /&gt;
腊东梅抬手在祖儿肩膀上狠狠按了一下，忽然那手腕子就酸得很，眼眶也酸了，看一眼苏龙，摇着头说，有时节啊，一个枕头上睡觉的人，还不如一个旁人贴心，我这心里啥时节恨过人啊，都是人在恨我——&lt;br /&gt;
说着哽咽了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Su Long lächelte in sich hinein und sagte, wir sind die Jüngsten, wie das Sprichwort sagt, das jüngste Kind unterstützt die älteren Menschen, wir können nicht mit ihnen streiten...&lt;br /&gt;
Seit das Geschäft mit den Dampfbrötchen Geld einbrachte und das Leben besser lief, änderte sich Su Longs Einstellung zu La Dongmei, vielleicht von Tag zu Tag, vielleicht erst seit Kurzem. Weder La Dongmei noch Su Long bemerkten es, als ob dies die Norm im Leben sein sollte, also wussten sie nicht, weil sie darin waren. &lt;br /&gt;
Stattdessen sah die Zu'er still zu, schürzte ihre Lippen und lächelte.&lt;br /&gt;
La Dongmei sah zu Zu'er und lachte mit ihr.&lt;br /&gt;
Als Su Long sah, dass La Dongmeis Laune sich gebessert hatte, führte er seine Ausführungen zuende. Er sagte, dass er der jüngere Sohn sei und somit etwas günstiger wegkomme. Sie habe vergessen, dass der älteste und zweitälteste Sohn beide einen Anteil am Familienbesitz und am Land erhielten, als sie zu einer anderen Familie gingen. Und was ist mit ihnen selbst? Wir erhielten unseren eigenen Anteil, und der Anteil der Eltern ging auch an sie, und der Rahmenwagen, der Rumpel-Wagen, die Guillotine, all die großen Dinge wurden uns überlassen, wir...&lt;br /&gt;
La Dongmei hackte plötzlich &amp;quot;Bamm!&amp;quot;, mit ganzen Messer auf einer leeren unbenutzten Platte, nicht nur an der Oberfläche, die Platte war aus Emaille, man hörte ein knackendes Zirpen, die Klinge fuhr knirschend durch das ganze Brett und rollte darauf herum.&lt;br /&gt;
La Dongmei sagte, dieser Teller ist auch das Familienbesitz, das uns deine Mutter hinterlassen hat, eine Handvoll fauler Essstäbchen, ein paar Stapel fauler Schüsseln und altes Geschirr, kann es auch als Familienunternehmen angesehen werden? ——Ist es dir nicht peinlich, hier für dieses wertlose Familienunternehmen zu sagen, wie viel Wut ich erlitten habe - manchmal hoffe ich wirklich, dass der Mann, den ich heirate, nicht den Jüngsten ist, was gut an dem jüngsten Sohn ist, die Leistungen der Eltern sind wenig, und es wird schon dem jüngsten Sohn überlassen, die Eltern zu pflegen oder sich um die Beerdigung zu kümmern...&lt;br /&gt;
La Dongmei hatte die Stärke, während sie sprach und wütend wurde, hörte die Arbeit in ihrer Hand nicht auf, sondern noch schneller. Man konnte zusehen, wie die großen, runden Brötchen eines nach dem anderen aus ihren Händen flogen. &lt;br /&gt;
Zu'er schaute starr. Sie lächelte und sagte: &amp;quot;Schwester, schau, Du hast einen scharfen Tougue, aber ein zartes Herz. Wenn sie schließlich wirklich gelähmt im Bett sind, wirst du immer noch zurückgehen, um sich um sie zu kümmern...&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei hob die Hand und tippte Zu'er einmal auf die Schulter. Plötzlich war das Handgelenk sehr sauer. Auch die Augen waren sauer. Sie warf einen Blick auf Su Long, schüttelte den Kopf und sagte: &amp;quot;Manchmal ist der Mann, der auf einem Kissen schläft, nicht besser als ein anderer Mensch. Wen habe ich in meinem Herzen schon gehasst? Alle hassen mich -&amp;quot;&lt;br /&gt;
Während sie das gesagt hatte, schluckte sie.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
苏龙冲着祖儿龇牙，偷偷地笑，祖儿望着苏龙一个大男人不敢大声和媳妇折辩的样子，看呆了，好一会儿才回过头来，抿着嘴一直笑。&lt;br /&gt;
祖儿爱笑，人也勤义，最重要的是处境可怜，所以辞退梅子后，祖儿找上门要来这里干，腊东梅反复思考，不想再招人手，偏偏祖儿一进门就站到案板前搭手揉馒头，一边揉一边跟腊东梅说心里话，说的都是自己的难肠。&lt;br /&gt;
腊东梅还真是被这女人看透了，听到祖儿比自己还不容易，不再为难她，爽快地谈定一个月一千二，管饭。&lt;br /&gt;
祖儿有个好处是她自己有地方住，她就是这街面上的人，家在中学背后，白天干活，晚上可以回去睡觉，这也是叫腊东梅愿意雇用她的一个地方。&lt;br /&gt;
不然一个年纪轻轻的媳妇子，她雇进门来在哪睡觉就是个大难题。&lt;br /&gt;
谁的妈谁疼，自从婆婆身体不好，苏龙隔三岔五就回去一趟，带一包馒头，买点牛肉蔬菜水果，回去要么陪一夜，要么看看就回来了。&lt;br /&gt;
一来老人真需要人尽孝道，二来店里有了祖儿，腊东梅也不跟苏龙计较，苏龙慢慢地就不到案板跟前沾面活儿了。&lt;br /&gt;
他要么帮着端个蒸笼，要么烧烧火，样子慢慢地像个男人了。&lt;br /&gt;
有个晚上腊东梅数完钱，八百五，她留下五十，准备攒多了买点啥去看看娘家妈，人都是父母生养的，苏龙隔三岔五看他妈，腊东梅自然也想起自己的父母来了。&lt;br /&gt;
八百交给苏龙，要他明儿去存。腊东梅顺便问了一句，我们现在多少钱了？&lt;br /&gt;
其实腊东梅不问心里也知道，前天刚问过，十六万四千八，两口子合计过，生意要是一直这么好，再有半年，就能凑成整二十万。&lt;br /&gt;
二十万，想想这个巨大的数字腊东梅心头就一阵紧张，一阵滚烫，甚至有微微的眩晕，当初来的时候可是提着肚子，夹着沟子，两手空空的啊——哪敢梦想能挣这么多？&lt;br /&gt;
两口子已经不满足于就这样一直开个小店了，苏龙说换个店，大点的，装修换一下，搞气派一点。&lt;br /&gt;
腊东梅不同意，腊东梅心里有个想法，卖馒头太辛苦，有朝一日真有能力折腾的话，还是换个别的啥吧，钱是挣不完的，可是自己一年一年在上岁数，以后这肩膀、腰腿，肯定都会积下病的——不过一切都还为时过早，只是像影子一样，虚虚地在心头那么一晃吧，目前还是全心全意卖馒头要紧。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Su Long zeigte Zu'er die Zähne und grinste. Zu'er sah Su Long an, einen großen Mann, der es nicht wagte, mit seiner Frau zu streiten, und schaute eine Weile verblüfft, bevor sie sich umdrehte, die Lippen schürzte und weiter lachte.&lt;br /&gt;
Zu'er lachte gerne und war ein fleißiger Mensch, aber vor allem befand sie sich in einer bedauernswerten Situation. Nachdem Meizi entlassen wurde, kam Zu'er deswegen hierher, um hier zu arbeiten. La Dongmei dachte immer wieder und wollte keine Leute mehr rekrutieren, aber sobald Zu'er die Tür betrat, stand sie vor der Kastentafel und knetete die gedämpften Brötchen, während sie sich in ihrem Herzen rieb und mit La Dongmei sprach und über ihren eigenen Schwierigkeiten sprach.&lt;br /&gt;
La Dongmei wurde von dieser Frau wirklich durchschaut, und als sie hörte, dass Zu'er es noch schwieriger hatte als sie selbst, machte sie ihr keine Schwierigkeiten mehr. Sie stimmten freudig 1200 Yuan mit Verpflegung im Monat zu. &lt;br /&gt;
Eine gute Sache an Zu'er war, dass sie selbst eine Wohnung hatte, sie war von der Straße hier, ihr Haus war hinter der Mittelschule, sie arbeitete tagsüber und konnte nachts wieder schlafen gehen, das war einer der Gründe, warum La Dongmei sie einstellen wollte. &lt;br /&gt;
Sonst hätte eine junge Frau ein großes Problem, wo sie schlafen sollte, wenn sie eingestellt würde.&lt;br /&gt;
Wessen Mutter sich darum kümmert. Da es seiner Mutter nicht gut ging, kehrte Su Long ab und zu zurück, um ihr eine Packung Dampfbrötchen zu bringen, etwas Rindfleisch, Gemüse und Obst zu kaufen und entweder bei ihr zu übernachten oder nur sie zu besuchen. &lt;br /&gt;
Erstens brauchen die alten Menschen wirklich Kinder, um die sie sich kümmern. Zweitens war Zu'er im Laden, deshalb kümmerte sich La Dongmei nicht um Su Long. Er hörte langsam auf, am Tresen zu arbeiten. &lt;br /&gt;
Er half entweder mit dem Dämpfer oder schürte das Feuer, und langsam wurde er mehr wie ein Mann.&lt;br /&gt;
Eines Abends, nachdem sie das Geld gezählt hatte, hatte La Dongmei 850 Kuai. Sie ließ 50 übrig, bereit, mehr zu sparen, um etwas zu kaufen, um ihre Mutter zu besuchen. Menschen werden von ihren Eltern geboren und aufgezogen. Su Long besuchte seine Mutter von Zeit zu Zeit, und La Dongmei dachte natürlich an ihre Eltern.&lt;br /&gt;
Sie gab Su Long 800 Yuan und bat ihn, das Geld am Folgetag zur Bank zu bringen. Sie fragte: &amp;quot;Wie viel Geld haben wir jetzt?&amp;quot;&lt;br /&gt;
Ohne nachzufragen, wusste La Dongmei in ihrem Herzen, dass sie erst vorgestern 164.000 Yuan hatten, und die beiden hatten darüber gedacht, dass sie in weiteren sechs Monaten 200.000 Yuan haben könnten, wenn das Geschäft weiterhin so gut liefe. &lt;br /&gt;
200.000, wenn La Dongmei an diese riesige Zahl dachte, war ihr Herz nervös, heiß und sogar leicht schwindlig.&lt;br /&gt;
Als sie das erste Mal hierher kam, trug sie ihren Magen und hielt die Dachrinne hoch, und ihre Hände waren leer - wie konnte sie nur davon träumen, so viel zu verdienen?&lt;br /&gt;
Die beiden gaben sich nicht damit zufrieden, immer nur einen kleinen Laden zu haben. Su Long sagte, sie sollten den Laden wecheseln, vergrößern, ihn zur Abwechslung mal dekorieren, ihn eleganter machen. &lt;br /&gt;
La Dongmei war nicht einverstanden, im Herzen hegte sie eine Idee. Es war zu mühsam, gedämpfte Brötchen zu verkaufen. Wenn man eines Tages wirklich fähig war, einzeln etwas zu verändern, machte sie lieber etwas ganz anderes. Man hatte nie genug Geld verdient. Selbst wurde man von Jahr zu Jahr älter. In Zukunft werden sie in den Schultern und den Beinen sicherlich krank. - Aber es war noch zu früh. Es schwebte wie ein Schatten in ihren Herzen. Jetzt war es wichtig, sich von ganzem Herzen und mit ganzer Kraft dem Verkauf von Dampfbrötchen zu widmen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
腊东梅不识字，但是对数字还是明白一些的，尤其对钱数，像所有这个时代的人一样，保持着该有的敏感。&lt;br /&gt;
苏龙想了想，说今晚的存进去，就是十六万……四千九——对，十六万四千九。&lt;br /&gt;
腊东梅忽地从枕头上爬起来，你说啥？今晚的存进去一共十六万四千九？这数字好像不对劲啊——前儿就是四千八了，加上昨儿的七百，今儿的八百——&lt;br /&gt;
数字太大，她有点迷糊，就掰着指头算，四千八加上七百，再加八百，四千八，四千九，五千……那不是六千三吗？对，六千三，那你咋说四千九？那一千多哪去了？&lt;br /&gt;
苏龙怕冷似的缩了缩脖子，笑了，撒娇一般伸手来揽腊东梅。&lt;br /&gt;
他扑了个空，腊东梅躲开了，腊东梅说，你不要跟我耍这一套，说实话，你是不是背过我偷钱了？&lt;br /&gt;
苏龙憨憨一笑，你胡说啥哩，我好好地偷钱干啥？我们两口子过日子，你的钱还不是我的钱？都存进一个卡里了，就是我们一家人的资产，我好好的偷钱干啥？我那不是贼了吗？你把人当外人了对不对？&lt;br /&gt;
苏龙有些委屈。&lt;br /&gt;
他这一委屈，腊东梅忍不住心软了，她瞅着这个个头比自己高出一半的苏龙，心里觉得嫁给这样的男人也算是幸福了，尽管有时候自己气不顺了，也会嚷嚷着抱怨几句，怨自己命不好嫁给这样的男人，但是话说回来，还要嫁怎样的男人呢？&lt;br /&gt;
细细想，这个男人还是不错的，没有啥大本事，但是也没有啥大毛病，尤其自从离开老家之后，没有婆婆挑拨，他变了好多，她做啥饭他吃啥饭，她有时候撒懒不想做了，他去买点现成的凑合一顿也成，要是在老家，他一顿都不会凑合。&lt;br /&gt;
要说苏龙有啥毛病，就是太懒了，一双臭脚只要脱了鞋，臭味满屋都是，熏得人捏着鼻子替他掺洗脚水——腊东梅就一面恨恨地骂着，一面笃定地指着他鼻子，你呀，也就是我倒霉跟了你，换了我看哪个女人愿意伺候你这懒货——&lt;br /&gt;
腊东梅疑惑地望着钱匣子，难道是自己记错了，冤枉苏龙了？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La Dongmei konnte weder lesen noch schreiben, aber sie verstand ein bisschen Zahlen, insbesondere die Zahl des Geldes, und wie alle Menschen dieser Zeit bewahrte sie sich die Sensibilität, die sie haben sollte.&lt;br /&gt;
Su Long dachte darüber nach und sagte, dass die heutige Einzahlung 160.000 ... 4.900 - ja, 164.900 beträgt.&lt;br /&gt;
La Dongmei stand plötzlich von den Kissen auf, was hast du gesagt? Die heutige Einzahlung beträgt 164.000? Diese Zahl scheint nicht zu stimmen - vorgestern waren es 4.800, gestern waren es 700 und heute 800...&lt;br /&gt;
Die Zahlen waren zu groß und sie war ein wenig verwirrt, also zählte sie an den Fingern: 4.800 plus 700, plus 800, 4.800, 4.900, 5.000 ...... Was das nicht 6.300? Ja, 6.300, warum hast du denn 4.900 gesagt? Wo sind die 1.000 oder so?&lt;br /&gt;
Su Long blickte finster drein, als hätte er Angst vor der Kälte, lächelte und griff gereizt nach La Dongmei.&lt;br /&gt;
Er stürzte sich auf sie, aber La Dongmei wich aus und sagte: &amp;quot;Spiel nicht dieses Spiel mit mir, sag die Wahrheit, hast du hinter meinem Rücken Geld gestohlen?&amp;quot;&lt;br /&gt;
- &amp;quot;Quatsch! Warum sollte ich Geld stehlen? Wir leben zusammen, ist dein Geld nicht auch mein Geld? Es wird alles auf eine Karte eingezahlt, die das Vermögen unserer Familie darstellt. Warum sollte ich Geld stehlen? Bin ich ein Dieb? Du hast mich wie einen Außenseiter behandelt, nicht wahr?&amp;quot;&lt;br /&gt;
Su Long war ein wenig gekränkt. Als La Dongmei es sah, konnte sie nicht anders, als ihr Herz zu erweichen.&lt;br /&gt;
Sie sah Su Long an, der halb so groß war wie sie selbst, und fühlte, dass sie glücklich war, mit einem solchen Mann verheiratet zu sein, auch wenn sie sich manchmal, wenn sie verärgert war, beklagte und sich vorwarf, dass sie Pech hatte, einen solchen Mann geheiratet zu haben. Aber andererseits, was für einen Mann will sie heiraten?&lt;br /&gt;
Wenn sie sorgfältig darüber nachgedacht, dieser Mann war immer noch gut, es gibt keine große Fähigkeit, aber es gibt auch kein großes Problem. Vor allem seit sie die Heimat verlassen hatten, hat er sich sehr verändert, ohne dass ihre Schwiegermutter provoziert hatte. Was sie kochte, aß er. Sie war manchmal faul und wollte nichts kochen, also kaufte er Fertiggerichte und begnügte sich mit einer Mahlzeit, aber wenn er in seiner Heimatstadt war, würde er sich nicht damit begnügen.&lt;br /&gt;
Wenn mit Su Long etwas nicht stimmte, dann war es, dass er zu faul war und ein Paar Stinkfüße hatte, sobald er die Schuhe auszog, stank der ganze Raum, so dass man sich die Nase zuhielt, während sie sein Fußbad zubereitete. - La Dongmei beschimpfte ihn hasserfüllt, während er mit Bestimmtheit auf seine Nase deutete. &amp;quot;Du, nur ich habe das Pech, dir zu folgen, wenn ich es wäre, würde ich sehen, welche Frau bereit wäre, dir zu dienen, diesem faulen Bastard! - Ich glaube nicht, dass irgendeine andere Frau dich bedienen möchte.&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei schaute verwirrt auf die Spardose, hatte sie sich geirrt und Su Long Unrecht getan?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不对呀，一次两次错了，不可能三次都错。硬生生少了一千多，这咋可能呢？还是在自己亲自清点之后交给他的。难道自己这脑子真出错了？&lt;br /&gt;
她苦恼地拍拍头，偏头疼风一吹就疼，今儿没风呀，再说自从祖儿来了，那烧火端笼的活儿都有祖儿跑腿呢，风吹不到她了，咋又疼呢？&lt;br /&gt;
腊东梅翻出一包安乃近吃下一片，说还是老式的药实在呀，这么一大板子安乃近才多少钱，吃一个就顶事，可比你那些感冒通啊啥的便宜还有效。&lt;br /&gt;
苏龙说你现在是老板娘吗，风吹不着日头晒不着，你还头疼个啥？&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;老板娘(老板娘有两个意思：1.女老板；2.老板的老婆。但“娘”是母亲的意思。)&amp;lt;/span&amp;gt;，这称呼腊东梅爱听，听着心里受用，她喜滋滋蹬一脚苏龙，舌头龇着牙花子，说，咋，我是老板娘，你就是老板，你现在可牛得很啊，苏老板哎，我是老板娘，那我就是老板的娘了——这啥人想出来的呀，这不是骂人呢吗？&lt;br /&gt;
说着嘎嘎地笑，笑得头上的帽子都滑落了。笑得整个人软下去，好像没有骨头，只剩下一身软软的肉，软绵绵往苏龙怀里滑去。&lt;br /&gt;
苏龙没有笑，好像在想什么重要的事情，反应也有些迟钝，眼看腊东梅都要栽地下去了，他才懒洋洋接住，两个手托着，靠到枕头上，他闪开了，关了电视上床睡了。&lt;br /&gt;
腊东梅心里的一捧火燃起来了，苏龙不帮忙是不能自己灭下去的，她有些吃惊地瞅着苏龙顶起来的那个&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;包&amp;lt;/span&amp;gt;——苏龙这是老毛病了，睡觉喜欢用被子包头，好像总是担心有人会在睡梦里来割他的头。&lt;br /&gt;
腊东梅瞅瞅孩子们，早睡了，一个个发出了均匀的鼾声。&lt;br /&gt;
再听听墙那边，估计也睡了，能听到那个男人的鼾声幽幽地回旋。&lt;br /&gt;
腊东梅说，哎死人，啥意思，不给的时节你总是缠着，现在想给，你倒是啥意思？&lt;br /&gt;
苏龙翻个身，被子里发出闷闷的回答：乏得很，想早点睡。&lt;br /&gt;
腊东梅不睡，干脆爬起来，说，啥意思，还要人家倒央你吗？&lt;br /&gt;
苏龙又翻身向里，说，真乏了，明晚吧！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es war nicht richtig. Einmal oder zweimal konnte es falsch sein, dreimal konnte es nicht falsch sein. Wie war es möglich, dass 1.000 Kuai fehlen? Wie konnte es sein, dass ihm zu wenig Geld ausgehändigt wurde, nachdem sie es selbst gezählt hatte? Hatte sie wirklich einen Fehler in ihrem eigenen Kopf gemacht?&lt;br /&gt;
Sie schlug sich verzweifelt an den Kopf, ihre Migräne tat weh, wenn der Wind wehte, aber heute war es windstill, und da Zu'er angekommen war, musste sie die ganze Arbeit des Feuermachens und die Bedienung der Körbe übernehmen, damit der Wind nicht auf sie wehte. Wieso hatte sie trotzdem Schmerzen? &lt;br /&gt;
La Dongmei holte eine Packung Anacin hervor, nahm eine Tablette Anacin und sagte, dass die altmodische Medizin wirklich gut sei, und eine solche große Tablette Anacin war billig. Wenn man eine Tablette nahm, wirkte sie, und sie war im Vergleich zur Erkältungsmedizin oder was günstiger und wirksamer.&lt;br /&gt;
Su Long sagte: Du bist jetzt &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;die Chefin&amp;lt;/span&amp;gt;, der Wind weht doch gar nicht, wieso hast du dann noch Kopfschmerzen?&lt;br /&gt;
Chefin, das war eine Anrede, die La Dongmei zu hören liebte, es tat ihrem Herz gut, sie war glücklich. Sie stupste Su Long mit dem Fuß, bleckte die Zähne, sagte: &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;&amp;quot;Was, ich bin die Frau des Chefs, du bist der Chef, Chef Su hey, du bist jetzt angesagt, ich bin die Chefin, dann bin ich die Mutter des Chefs.&amp;lt;/span&amp;gt; - Das, was sich einige Menschen dabei denken, ist das nicht eine Schelte?&amp;quot; &lt;br /&gt;
Sie lachte so laut, dass ihr der Hut vom Kopf rutschte. Sie lachte so sehr, dass ihr ganzer Körper schlaff wurde, als hätte sie keine Knochen mehr, sondern nur noch weiches Fleisch, und glitt sanft in Su Longs Arme. &lt;br /&gt;
Su Long lachte nicht, als ob er über etwas Wichtiges nachdachte, und seine Reaktion war etwas träge, als er sah, dass La Dongmei gleich zu Boden fallen würde, bevor er sie träge auffing, mit beiden Händen hochhielt und sie gegen das Kissen lehnte, er wich aus, schaltete den Fernseher aus und ging ins Bett.&lt;br /&gt;
Das Feuer in La Dongmeis Herz hatte sich entzündet, und ohne Su Longs Hilfe konnte es nicht selbst löschen. &lt;br /&gt;
Sie betrachtete &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;die Tasche (Die Übersetzung hier ist nicht korrekt, aber ich weiß nicht, wie ich sie übersetzen soll)&amp;lt;/span&amp;gt; auf Su Long mit einiger Verwunderung - es war eine alte Angewohnheit von Su Long, der gerne mit dem Kopf in eine Bettdecke eingewickelt schlief, als hätte er immer Angst, dass jemand kommen und ihm im Schlaf den Kopf abschneiden würde.&lt;br /&gt;
La Dongmei schaute zu den Kindern, die früh zu Bett gegangen waren und alle gleichmäßig schnarchten.&lt;br /&gt;
Sie lauschte noch einmal auf die andere Seite der Wand. Dort schlief man vermutlich ebenfalls und sie konnte das Schnarchen des Mannes hören, das leise widerhallte.&lt;br /&gt;
La Dongmei sagte: &amp;quot;hey Tote, was meinst du, du hast immer belästigt, wenn ich nicht will, jetzt will ich, was meinst du?&amp;quot;&lt;br /&gt;
Su Long drehte sich um, und unter der Bettdecke kam eine gedämpfte Antwort: &amp;quot;Ich bin so müde, dass ich früh ins Bett möchte.&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei schlief nicht. Sie stieg aufs Bett und sagte: &amp;quot;Was meinst du damit, willst du, dass ich dich noch mal ins Bett bringe?&amp;quot;&lt;br /&gt;
Su Long wandte sich wieder um und sagte, er sei wirklich müde, Morgen Abend!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一股子困劲犯上来，腊东梅头挨上枕头也睡了。&lt;br /&gt;
祖儿这个人好是好，就是时间上不能保证，她隔三岔五地有事不能来，临时打个电话，说家里又闹仗了，不是两口子打架，就是公公婆婆又作难她，要么就是娃娃头疼脑热，腊东梅还能说啥，人家早就把话说在前头了——姐，我命不好，烂事情多，你给我按天数开工资吧，做一天算一天，不来的时节你少做点，少卖点，钱嘛，挣多少是个够呢——&lt;br /&gt;
本来腊东梅心里对她有点疙瘩，心里说你想来就来想不来就不来，当我这里是自由市场啊，耽搁我生意哩——可是听了后半段话，她还能说啥，啥都说不出口了，倒是心里暖暖的，甚至有一点感念，想不到对自己最贴心的还是这个不相干的外人，出来干了这几年，婆婆就从来没有说过半句这样的话，每次见了，倒是话里话外地讽刺她现在膀子硬了，能起来了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
祖儿的时间不能保证，倒是把苏龙养出了一个坏毛病，就是再也不愿到案板跟前沾面活儿了，借着送馍馍，买菜，买面，拉水等借口，一跑出去就是小半天，有时节干脆一夜都不回来。腊东梅想闹，也试着闹了，苏龙瞪着眼，说，钱你挣，你管，你是掌柜的，你还要我咋的？我是大男人嘛，你能拴在裤带上？&lt;br /&gt;
腊东梅想想也是，苏龙再出去，她过问得少了，反正这财政大权她牢牢握在手心里呢。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eine Welle der Müdigkeit überkam sie und sie schlief mit dem Kopf auf dem Kissen ein.&lt;br /&gt;
Zu'er war zwar ein guter Mensch, aber sie konnte die Zeit nicht garantieren, sie konnte nicht immer kommen, und wenn sie anrief, sagte sie, dass es zu Hause wieder Krieg gebe, entweder ein Streit zwischen den beiden, oder die Schwiegereltern machten ihr das Leben schwer, oder das Baby habe Kopfschmerzen, was sollte La Dongmei da sagen? Sie hatte bereits vorher gesprochen: Schwester, mein Schicksal ist schlecht, ich habe eine Menge nervige Dinge zu tun, kannst du mich nur an den Tagen zahlen an denen ich arbeite. Wenn ich nicht komme, arbeitest und verkaufst du weniger. Das Geld, wie viel ist genug, um zu verdienen...&lt;br /&gt;
Ursprünglich hatte La Dongmei ein bisschen schlechtes Gefühl für ihr, weil sie sich innerlich sagte, dass man nicht einfach kommen und gehen könne, wann man wolle. Das war doch hier kein freier Markt, und das beeinflusste direkt mein Geschäft! - Aber nachdem sie die zweite Hälfte ihrer Worte gehört hatte, was hätte sie noch sagen sollen? Sie konnte nichts sagen, aber ihr Herz war warm, und sie war sogar ein wenig bewegt, und sie konnte sich nicht vorstellen, dass die intimste Person für sie dieser irrelevante Außenseiter war. So etwas hatte sie in den letzten Jahren nie gesagt, aber jedes Mal, wenn sie sie sah, sagte sie etwas Sarkastisches darüber, dass ihre Flügel jetzt hart und mächtig seien.&lt;br /&gt;
Zu'er garantierte ihre Arbeitszeit nicht, aber Su Long hatte ein Problem entwickelt. Er war nicht mehr bereit, in die Vorderseite des Ladens zu gehen, um die Teigarbeit zu machen. Unter dem Vorwand Dampfbrötchen auszuliefern, Gemüse zu kaufen, Nudelteig zu kaufen oder Wasser zu holen usw., war er oft einen halben Tag fort, manchmal kam er auch die ganze Nacht einfach nicht zurück. &lt;br /&gt;
La Dongmei wollte Ärger machen, und auch versuchte, Ärger zu machen, Su Long strahlte und sagte: &amp;quot;Du verdienst Geld, du schaffst, du bist der Schatzmeister, was willst du von mir? Ich bin doch ein Mann, kannst du mich an den Bund deiner Hose binden?&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei dachte darüber nach und stimmte zu. Wenn Su Long wieder ausging, fragte sie weniger nach. Die finanziellen Dinge hatten sie ohnehin fest in der Hand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abschnitt 8 BIS HIERHIN ÜBERSETZT, VORHER NOCH EINMAL SATZANFÄNGE AUF VOLLSTÄNDIGKEIT PRÜFEN==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7&lt;br /&gt;
这天腊东梅和麻女人狠狠吵了一架。吵得这条街上的人都知道了。&lt;br /&gt;
好事不出门，坏事长了翅膀飞呢，捂是捂不住的，又是在这人来人往的大街上。&lt;br /&gt;
刚开始腊东梅没想着公开和她撕破脸闹一场。但她躲着，麻女人不想躲，她捂着，麻女人不想捂。&lt;br /&gt;
事情发生后腊东梅想通了，闹了就闹了吧，出丑就出丑吧，反正这冤仇结下不是一天两天了，是该揭开来挤挤脓包，透透气的时候了，再捂下去只怕她们两个人都要憋出病来了。&lt;br /&gt;
事端是麻女人挑的头儿。&lt;br /&gt;
如果不是对方挑头，腊东梅也不会黑了脸闹这一出。&lt;br /&gt;
冬天天气冷，两家门口的鼓风机都在呜呜鸣叫，两股白气像蘑菇一样生生地在那里翻着跟头冒。&lt;br /&gt;
腊东梅端着一层新馒头往笼上放，麻女人正踮着脚尖往下取蒸笼，一个买馒头的女人从腊东梅身边擦过，看样子，想问什么，却又是一副不想开尊口的样子。腊东梅扭过头没理睬，现在生意好了，她用不着见谁都赔着笑脸去巴结，为了三五块钱，她觉得笑得她累。&lt;br /&gt;
女人皮鞋咯噔咯噔响着到对方那团白气里去了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7&lt;br /&gt;
An diesem Tag hatten La Dongmei und die pockennarbige Frau einen harten Kampf. Der Streit war so schlimm, dass jeder auf der Straße davon wusste. &lt;br /&gt;
Es ist schwer, eine gute Sache zu vertuschen, aber schlechte Dinge bekommen Flügel. Es ist unmöglich, es abzudecken, besonders auf dieser überfüllten Straße.&lt;br /&gt;
Anfangs dachte La Dongmei nicht daran, öffentlich das Gesicht zu verlieren und eine Szene zu machen. Sie versteckte sich, die pockennarbige Frau wollte sich jedoch nicht verstecken. Sie deckte es zu, aber die pockennarbige Frau wollte nicht.&lt;br /&gt;
Nach dem Vorfall wurde La Dongmei klar: Wenn sie eine Szene machte, machte sie eine Szene, und wenn sie sich lächerlich machte, machte sie sich lächerlich, aber die Fehde dauerte nicht ein oder zwei Tage, also war es an der Zeit, sie aufzustechen und den Eiter herauszuquetschen. Wenn sie es länger abdecken, könnten beide krank sein.&lt;br /&gt;
Es war die pockennarbige Frau, die den Ärger auslöste.&lt;br /&gt;
Hätte die andere Partei nicht angefangen, hätte La Dongmei ihr Gesicht nicht angeschwärzt und diese Szene gemacht.&lt;br /&gt;
Bei kaltem Winterwetter heulen und zirpen die Gebläse vor beiden Häusern, und zwei weiße Luftströme schossen wie Pilze hervor..&lt;br /&gt;
La Dongmei trug eine Schicht neuer gedämpfter Brötchen zum Käfig, und die pockennarbige Frau ging auf Zehenspitzen hinunter, um den Dampfer zu nehmen.&lt;br /&gt;
Eine Frau, die Dampfbrötchen kaufte, ging an La Dongmei vorbei und sah aus, als wolle sie etwas fragen, aber sie öffnete den Mund nicht.&lt;br /&gt;
La Dongmei drehte ihren Kopf und ignorierte es, jetzt, da das Geschäft gut läuft, muss sie nicht alle mit einem Lächeln sehen, um zu stottern, für drei oder fünf Yuan fühlt sie sich müde vom Lachen.&lt;br /&gt;
Die Lederschuhe der Frau polterten auf die andere Seite der weißen Luft.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
哟，刚出锅啊，闻着都香，快给我装上，这三层子都要，再要五十块钱的花卷，家里&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;过事(方言，办婚事)&amp;lt;/span&amp;gt;用哩。&lt;br /&gt;
腊东梅心里遗憾了一下，原来是个大买主啊，早知道这样刚才路过的时候自己该稍微挽留一下。&lt;br /&gt;
既然人家已经走了，腊东梅也就不再遗憾，埋头忙自己的。&lt;br /&gt;
很快那顾客拎着满满一大袋子馒头出来，是个罗圈腿的女人，叉着腿越过地上的电线，又从腊东梅家门口经过，弯弯的腿不太利索，高跟鞋撵着电线绳子走，绳子像一串烂肠子丢在地上，女人看看都走过去了，偏偏麻女人跟在身后相送，一直送过界到腊东梅这边来了，她还一副依依不舍的样子跟着。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
腊东梅冷眼看着，她知道麻女人这是有意气自己呢。&lt;br /&gt;
忽然麻女人踩到了那串烂绳子，脚下一个踉跄，差点一跟头栽倒在地。&lt;br /&gt;
人是没跌倒，撞飞了前面罗圈腿手里的袋子，一个塑料袋破了，大白馒头满地滚。&lt;br /&gt;
腊东梅赶紧帮她捡，同时招呼站在门口的大儿子也来帮忙。儿子不情愿，嘟着嘴说又不是买我们家馒头，多管闲事！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Ah, gerade kommen die frischen Dampfbrötchen aus dem Dämpfer, es duftet so. Ich möchte alle drei Schichten und Rollen für 50 Yuan, ich brauche soviel, da wir zuhause ein Ereignis haben.&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei bedauerte einen Moment lang, dass es sich um einen Großeinkäufer handelte. Ich hätte wissen müssen, dass ich im Vorbeigehen ein wenig hätte bleiben sollen.&lt;br /&gt;
Jetzt, wo sie weg war, tat es La Dongmei nicht mehr leid und sie ging ihrer Arbeit nach.&lt;br /&gt;
Bald kam die Kundin mit einer großen Tüte voller gedünsteter Brötchen heraus, eine Frau mit schlaffen Beinen, die ihre Beine über den Draht auf dem Boden kreuzte und an der Tür von La Dongmeis Haus vorbeiging, ihre angewinkelten Beine waren nicht zu spitz, ihre hohen Absätze fegten das Drahtseil weg, das Seil war wie ein Strang verfaulter Därme, die auf den Boden geworfen wurden, die Frau war schon vorüber, die pockennarbige Frau folgte ihr, um sie zu verabschieden, und begleitete sie bis über die Grenze zu La Dongmeis Seite, sie folgte und sah immer noch so aus, als würde sie nur ungern gehen. &lt;br /&gt;
La Dongmei sah sie kalt an, denn sie wusste, dass die pockennarbige Frau vorhatte, sich über sich selbst zu ärgern.&lt;br /&gt;
Plötzlich trat die pockennarbige Frau auf die Schnur des verrotteten Seils und stolperte, wobei sie fast auf den Fersen zu Boden fiel.&lt;br /&gt;
Sie stürzte nicht, aber sie schlug die Tüte aus den Händen der vorderen, eine Plastiktüte platzte und große weiße Brötchen rollten über den Boden.&lt;br /&gt;
La Dongmei eilte herbei, um ihr beim Aufheben zu helfen, und bat ihren ältesten Sohn, der an der Tür stand, ebenfalls zu helfen. Der Sohn war unwillig und sagte, es wären ja nicht unsere Brötchen, die sie gekauft hatte. Du hast immer einen Finger in jedem Kuchen!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
腊东梅瞪儿子一眼，现在的娃呀，这么小就鬼得很，干啥都想着计较——她没时间说儿子，捡起一个个大馒头，这一片满地都是鼓风机吹出的炉灰，馒头一落地就沾满了灰。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
腊东梅有些惋惜，这么白的馍馍真是糟蹋了——麻女人劈头就是一句话，把你大的&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;球头子(方言，骂人的话)&amp;lt;/span&amp;gt;不拾掇好，放在地上挡人哩——&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是在骂腊东梅了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
腊东梅觉得头扑通一声就大了，有背篼大，来青草镇这么久，有时候她也会跟顾客起纠纷，有人第二天赶来算后账说馍馍没蒸熟，有人嫌弃馒头小，也有老太太回到家又来退馍馍说买多了，腊东梅都是笑着骂着哄着，最后都给化解了，像今天这样被人逼着骂得这么难听，还真是头一回。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
腊东梅觉得一股血直往嗓子眼里泛呢，但是忍住了，心里说叫她骂吧，又不能把我哪里一块子肉骂下来，我就当被疯狗咬了一口。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
腊东梅以为事情就这么罢休了，但是麻女人不罢休，从罗圈腿手里夺过破了的袋子，哗啦全部倒到腊东梅面前，那些刚刚捡起来的馒头又滚了满地。&lt;br /&gt;
你得赔——麻女人看着腊东梅。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La Dongmei warf ihrem Sohn einen Blick zu, die Kinder heutzutage waren in so jungen Jahren sehr klug und bei allem was sie taten berechnend. Sie hatte keine Zeit, etwas zu ihrem Sohn zu sagen, aber sie nahm ein großes Dampfbrötchen in die Hand. Dieses Stück Boden war voller Asche, die vom Gebläse geblasen wurde, und die gedämpften Brötchen wurden mit Asche befleckt, sobald sie auf den Boden trafen.&lt;br /&gt;
Ladongmei bedauert es etwas. So ein weißes Brötchen war wirklich eine Verschwendung. Die pockennarbige Frau schmetterte ihr einen Satz an den Kopf: &amp;quot;Nimm die dicke weiße Kugel lieber nicht auf, sondern leg du dich lieber auf die Straße, um den weg zu versperren.&amp;quot;  -&lt;br /&gt;
Das war eine Schelte für La Dongmei.&lt;br /&gt;
La Dongmei fühlte, dass ihr Kopf so groß wie ein Rückenkorb war. Sie war jetzt schon so lange im Qingcao-Dorf, manchmal hatte sie auch Streit mit den Kunden.&lt;br /&gt;
Einige Leute kamen am Folgetag nach Brötchenkäufen wieder, um ihre Rechnungen zu begleichen, und sagten, dass die Brötchen nicht gedämpft waren, einige Leute mochten die kleine Größe der Brötchens nicht, und einige alte Damen kamen, um ein Brötchen zurückzugeben und sagten, sie hätten zu viel gekauft, aber La Dongmei lachte immer, schimpfte, überredete sie und löste die Sache schließlich. So schlimm wie heute war sie noch nie von einem Menschen beschimpft worden. Das war wirklich das erste Mal.&lt;br /&gt;
Sie spürte, wie mir das Blut in die Kehle schoss, aber sie hielt sich zurück und sagte sich in ihrem Herzen, lass sie einfach schimpfen, das wird mir kein Stück Fleisch schimpfen, ich werde behandelt, als wäre ich von einem verrückten Hund gebissen worden.&lt;br /&gt;
La Dongmei dachte, das sei das Ende der Sache, aber die pockennarbige Frau hörte damit nicht auf, sondern nahm zwischen die zerrissene Tüte aus der Hand der O-beinigen Frau und schüttete alles vor ihr aus, und die Brötchen, die sie gerade aufgesammelt hatte, rollten wieder über den Boden.&lt;br /&gt;
Du musst bezahlen - die pockennarbige Frau sah La Dongmei an.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罗圈腿好像在给麻女人壮胆，跟着说你得赔，你家绳子绊倒的。&lt;br /&gt;
腊东梅把手往裤兜里一塞，咳嗽一声，说，那才是你先人的球头子，你们自己跌得狗吃屎，我好心帮忙拾馒头，我还好心成驴肝肺了？再说是我请你们从这里走路的吗？&lt;br /&gt;
手一抬，指着麻女人的门前——你家门前不也堆着一堆烂肠子吗，谁家都是这样，电绳子都在地上走，难道你叫我在半空里走？&lt;br /&gt;
麻女人气得浑身乱颤，她没想到腊东梅茬口这么硬，一张嘴就把人戗个半死。&lt;br /&gt;
两个女人就这么直眉瞪眼地僵持上了。&lt;br /&gt;
罗圈腿一看这阵势有些怕，快快地捡了一包脏馒头说我不要你们赔了，我拿回家喂狗就是，一溜烟走了。&lt;br /&gt;
腊东梅站在锅炉前想，这时候有个人过来给拉一把架多好，她们就不用这么绷着了。&lt;br /&gt;
偏偏没一个人来拉架，这集市上不像乡里，乡里谁跟谁吵个架大家争着劝，这大街上你就是跟人动刀子也不一定有人管。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wie um die pockennarbige Frau zu ermutigen, folgte die O-beinige Frau und sagte: &amp;quot;Sie müssen für das Seil Ihrer Familie bezahlen, über das sie gestolpert ist.&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei schob ihre Hand in ihre Hosentasche, hustete und sagte: &amp;quot;Sie sind allein gestürzt, und ich bin so freundlich, Ihnen beim Aufheben der Brötchen zu helfen, aber ich bin nicht freundlich genug? Außerdem, habe ich Sie gebeten, hierher zu laufen?&amp;quot;&lt;br /&gt;
Mit erhobener Hand deutete sie auf die Tür der pockennarbige Frau - &amp;quot;Ist vor deiner Tür nicht auch ein Haufen verfaulter Eingeweide, und so ist es vor jedem Haus, und das elektrische Seil läuft auf dem Boden, willst du etwa, dass es in der Luft laufen?&amp;quot;&lt;br /&gt;
Die pockennarbige Frau zitterte vor Wut, sie hatte nicht erwartet, dass La Dongmeis Stoppeln so hart sein würden, und als sie ihren Mund öffnete, war sie halb tot.&lt;br /&gt;
Die beiden Frauen starrten sich nur mit hochgezogenen Augenbrauen an.&lt;br /&gt;
Die Kundin hatte Angst vor der Situation und nahm schnell eine Packung schmutziger Brötchen in die Hand und sagte: &amp;quot;Ich will nicht, dass Sie dafür bezahlen, ich nehme sie einfach mit nach Hause und verfüttere sie an die Hunde&amp;quot;, und ging schnell weg.&lt;br /&gt;
La Dongmei stand vor dem Kessel und dachte, wie gut es wäre, wenn jemand käme und ihnen beim Kampf helfen würde, damit sie nicht so angespannt sein müssten. &lt;br /&gt;
Dieser Markt war nicht wie auf dem Land, wo die Leute miteinander kämpfen und versuchen, sich gegenseitig zu übertreffen. Aber auf der Straße konnte man nicht unbedingt jemanden finden, der sich für einen einsetzte, selbst wenn man in eine Messerstecherei geriet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
麻女人跟一只斗上瘾的公鸡一样，一边骂一边往腊东梅跟前冲，竟然是要来和她撕打的架势。&lt;br /&gt;
腊东梅哪能跟人在大街上动手哩，再说她不一定是麻女人的对手，对方身材高大肥胖，手里还拎着一把火钳子。&lt;br /&gt;
腊东梅偷偷看，地上除了一盆子拌湿的炭沫子，火钳子火铲子竟然都不见，往远处看，都在儿子手里提着，这小家伙刚才添了火忘了放下呀，现在麻女人要是往她头上招呼一下，她拿什么挡架？&lt;br /&gt;
儿子傻傻看着这里，他已经被吓呆了。&lt;br /&gt;
腊东梅不敢大声对骂，就低压声音和她辩解，同时盼着苏龙能马上回来。&lt;br /&gt;
偏偏他不知道去哪里了，肯定是被麻将摊子吸引了。&lt;br /&gt;
麻女人这张嘴真是厉害，还不害臊，脏话一张嘴就来，腊东梅觉得就像有一个粪铲子在对着自己抡，一铲子一堆粪，一铲子一堆粪，劈头盖脸都是。&lt;br /&gt;
腊东梅觉得自己简直已经满身都是屎尿了，快要被淹死了。&lt;br /&gt;
幸好大家都不是很熟，麻女人能知道的无非是两家隔着一堵墙做生意以来的鸡零狗碎，要不然谁知道她会翻出腊东梅的多少短处来。&lt;br /&gt;
麻女人问候腊东梅的父母、爷爷奶奶、祖爷爷祖奶奶，再往上，连坟坑里的祖宗八辈都问候了。&lt;br /&gt;
腊东梅不甘心，又觉得这样骂人不好，白花花的日头在头顶上照着呢，脏话骂出口，就是罪孽呢。她只能反复跟着对方的话把儿走，说你骂我啥，我也骂你啥，我先人祖辈不得安康，你的也一样——&lt;br /&gt;
左右邻居都出来了，跟集的路过的人也被吸引了，人越来越多，围了半圈子瞅热闹。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wie ein kampfsüchtiger Hahn fluchte die pockennarbige Frau und stürzte sich auf La Dongmei, um überraschend mit ihr zu kämpfen.&lt;br /&gt;
Wie hätte La Dongmei auf der Straße mit ihr kämpfen können. Sie war der pockennarbigen Frau, die groß und dick war und einen Schürhaken in der Hand hielt, nicht unbedingt gewachsen.&lt;br /&gt;
La Dongmei schaute heimlich auf den Boden. Dort gab es außer einem Topf mit nassen Kohleresten nichts. Die Feuerzange und Feuerschaufel waren nicht zu sehen. Sie waren in der Ferne, ihr Sohn hielt sie in den Händen, hatte gerade Feuer geschürt und vergessen, sie wieder rauszulegen. Wenn die pockennarbige Frau ihr jetzt Grüße an den Kopf wirft, dann womit?&lt;br /&gt;
Der Sohn hatte schon heimlich hergeschaut und war schon vor Schreck erstarrt. &lt;br /&gt;
La Dongmei wagte es nicht, sie laut zurück anzuschreien, also argumentierte sie mit leiserer Stimme und hoffte darauf, dass Su Long sofort zurückkam.&lt;br /&gt;
Aber sie wusste nicht, wohin er gegangen war. Er musste vom Mahjong-Stand angezogen worden sein.&lt;br /&gt;
Das Maul der pockennarbigen Frau war wirklich heftig, sie schämte sich nicht und beschimpfte La Dongmei. Sie hatte das Gefühl, als ob sie einen Haufen Mist dabei hatte, Schaufel für Schaufel davon nahm und es auf Kopf und Gesicht verteilte.&lt;br /&gt;
La Dongmei hatte das Gefühl, dass sie fast ganz von Scheiße bedeckt war und gerade ertrank.&lt;br /&gt;
Glücklicherweise waren sie nicht so vertraut miteinander. Alles, was die pockennarbige Frau durch die Wand hindurch wissen konnte, waren Fragmente und etwas über das Geschäft. Wer könnte sonst schon wissen, wieviel Schwächen sie über La Dongmei wissen hätte können.&lt;br /&gt;
Die pockennarbige Frau beschimpfte die Eltern und Großeltern von La Dongmei und kletterte die Ahnenleiter weiter hinauf, um die acht Generationen von Vorfahren auf dem Friedhof zu beschimpfen.&lt;br /&gt;
La Dongmei war dazu nicht bereit, hatte aber das Gefühl, dass es nicht gut war, Menschen wie diese zu beschimpfen. Die weiße Sonne schien von oben, und es war eine Sünde, zu fluchen. Sie konnte nur immer und immer wieder parieren und was du mich schimpfst, schimpfe ich auch dich. Wenn meine Vorfahren nicht gesund wären, kann ich über deine nur dasselbe sagen.&lt;br /&gt;
Die Nachbarn links und rechts kamen heraus, und die Passanten, die den Auflauf mitbekamen, wurden ebenfalls angezogen. Immer mehr Menschen beobachteten die Aufregung in einem Halbkreis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
腊东梅觉得自己嘴脸胀得有脸盆大，不敢抬头看，只敢往地上看，水泥地上除了撒着一片片炉灰，没有一个坑，要是有个大坑，腊东梅真会一头扎进去把自己藏起来。&lt;br /&gt;
妈——妈——电话响了——你的电话——儿子的声音穿透众人，有些微弱地在远处响。&lt;br /&gt;
腊东梅就像快要被大水淹死的人忽然抓住了一根稻草。&lt;br /&gt;
她循着声音就走，小跑着冲进玻璃门。&lt;br /&gt;
她这一走，就等于是她输理了，麻女人响响地跺着脚，不知道在跟大家说着什么。&lt;br /&gt;
她听到了硫黄，熏馒头——这词儿敏感，直往她脑缝里钻，麻女人是在揭露她吗？啥都可忍，这个不能忍，腊东梅一把捞起最粗最长的那根擀面杖，这生意不做了，跟她拼了——儿子在身后紧紧抱住了腊东梅。&lt;br /&gt;
妈——你不要跟那个泼妇计较——儿子在哭。&lt;br /&gt;
腊东梅心里忽然就清醒了，轻轻撒了手，回头摸儿子的脸，她惊讶地发现儿子的下巴再也不像小时候那样嫩嫩的绵绵的，不知道什么时候他变得尖嘴猴腮的，下巴就像被一双看不见的手捏得变了形，这么近距离看着，她觉得他已经是一个长大的男人了。&lt;br /&gt;
麻女人终于也回去了。&lt;br /&gt;
要说腊东梅心里完全不在意不胀气，那是假的，她还是很气的，满肚子的气撑着，没心思做馒头，看着之前搅好的一袋子面在和面机的仓子里&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;醒(把和好面或发好面后再放在不通风处放一会，然后再“塑形”。醒面，就是进行二次发酵,目的是为了蒸出的面食口感更松软。)&amp;lt;/span&amp;gt;着，都醒过头了，变得软乎乎的。&lt;br /&gt;
有人来买馒头，馒头没了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La Dongmei fühlte, dass ihr Gesicht so groß wie ein Becken geschwollen war.&lt;br /&gt;
Sie wagte nicht aufzublicken, sondern wagte nur einen Blick auf den Boden: Auf dem Betonboden war keine einzige Grube zu sehen, abgesehen von etwas Ofenasche, und wenn es eine große Grube gegeben hätte, wäre La Dongmei hineingetaucht und hätte sich versteckt.&lt;br /&gt;
Mama - Mama - das Telefon klingelt - dein Telefon - die Stimme des Sohnes durchdringt die Menge, etwas schwach, im entfernten Ring.&lt;br /&gt;
La Dongmei war wie ein Mensch, der in einer großen Flut zu ertrinken drohte und plötzlich nach einem Strohhalm griff.&lt;br /&gt;
Sie folgte dem Geräusch und trabte durch die Glastüren davon.&lt;br /&gt;
Als sie ging, war es, als hätte sie ihren Fall verloren, und die pockennarbige Frau stampfte laut mit den Füßen auf und sprach etwas mit allen.&lt;br /&gt;
Sie hörte das Wort Schwefel, geräucherte Brötchen - ein sensibles Wort, das ihr sofort in den Kopf ging. Entlarvt die pockennarbige Frau sie? Sie konnte alles ertragen, aber das konnte sie nicht ertragen.&lt;br /&gt;
La Dongmei nahm das dickste und längste Nudelholz in die Hand. Ich bin fertig mit diesem Geschäft, ich werde sie umbringen. -&lt;br /&gt;
&amp;quot;Mama - gib dich nicht mit dieser Spitzmaus ab&amp;quot; - weinte der Sohn.&lt;br /&gt;
Zu ihrer Überraschung stellte sie fest, dass das Kinn ihres Sohnes nicht mehr so zart und zaghaft war wie in seiner Kindheit; sie wusste nicht, wann er scharfzüngig geworden war, und sein Kinn sah aus, als wäre es von unsichtbaren Händen gequetscht und verformt worden. Als sie ihn so genau betrachtete, fühlte sie, dass er bereits ein erwachsener Mann war.&lt;br /&gt;
Auch die pockennarbige Frau war endlich in ihren Laden zurück gegangen.&lt;br /&gt;
Es wäre eine Lüge zu sagen, dass La Dongmei das Fehlen von Blähungen völlig egal war, sie war immer noch sehr wütend, ihr Magen war voller Blähungen, die sie aufrecht hielten, und sie hatte keine Lust, gedämpfte Brötchen zu backen. &lt;br /&gt;
Sie beobachtete die Teige, die zuvor gerührt und mit einem Beutel Mehl geknetet worden waren, im Lager der Teigmaschine fermentiert wurden, die alle zu lange fermentiert worden waren und weich wurden.&lt;br /&gt;
Jemand kam, um ein Brötchen zu kaufen, und es gab keine Brötchen mehr.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
腊东梅鼓起一股劲，往仓子里倒进去半袋子干面，再狠狠撒几把小苏打，搅动一阵，也没心思看碱，就那么扒出来丢在案板上，懒洋洋揉了一笼大馒头。&lt;br /&gt;
没有熏，等要上笼了，才记起外面的火这半天没管，硬着头皮出去看，火剩下一团灰烬，她插上鼓风机吹。&lt;br /&gt;
干活儿的同时偷偷扫一眼那边，那边的鼓风机一直呜呜叫着，一副岁月依旧的好景象，腊东梅在心里狠狠吐了一口痰。&lt;br /&gt;
夕阳落尽的时候，腊东梅蹲在地上拆洗馒头，满满的四层子大馒头，都得拆洗。没熏，馒头光溜溜的，掰开看，碱不大不小，其实很合适。&lt;br /&gt;
但是买馒头的一看就皱起了眉头，咦，咋拉着脸不笑哩？——平和的女人跟腊东梅开玩笑——那些不爱说笑的，一看馒头不像平时的样子，就摇着头走了， 就算是拿，该拿五元的也减到了一元两元。&lt;br /&gt;
你这娃娃昨儿的馒头那么好，今儿咋是这嘴脸？一个老汉不笑，板着脸问。&lt;br /&gt;
腊东梅苦笑，她能告诉对方，我没有用硫黄熏吗？她什么都没说。&lt;br /&gt;
六点钟，腊东梅决定拆洗。一个不留，全部拆洗。&lt;br /&gt;
天擦黑苏龙才进门，高大的身子门扇一样摇摆着晃进门，笑嘻嘻的，蹲下来往腊东梅脸上瞅——咋啦？吵嘴啦？咋搞的你两个？吃饱了胀的吗？&lt;br /&gt;
腊东梅懒洋洋地说你能想办法把那电绳子给咱挂起来吗，拖在地上叫人担心哩。&lt;br /&gt;
苏龙一脸无所谓，说怕啥，打死你我赔命。&lt;br /&gt;
第二天腊东梅蒸馒头的间隙，找了几个干净塑料袋把电绳子疙疙瘩瘩不结实的地方给缠了缠。&lt;br /&gt;
缠完抬头望天，天灰沉沉的，一副不开心的女人脸。&lt;br /&gt;
腊东梅叹了一口气。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La Dongmei nahm ihre Kraft zusammen, tat eine halbe Packung Nudelteig in den Korb, bestreute ein paar weitere Brötchen mit Backpulver, rührte für eine Weile und war nicht in der Stimmung, dem Gärprozess anzuschauen. Sie hob es nur heraus, warf es auf das Knetbrett und knetete dann faul einen Satz großer Dampfbrötchen. &lt;br /&gt;
Sie nahm keine Beräucherung mit Schwefel vor, wartete auf den Korb. Erst nach einem halben Tag erinnerte sie sich an das Feuer draußen. Sie war gezwungen, rauszugehen, um nachzuschauen. Das Feuer produzierte eine Masse Asche und sie schloss das Gebläse an, um es auszublasen. &lt;br /&gt;
Während der Arbeit warf sie heimlich einen Blick auf die andere Seite, das Gebläse heulte, ein guter Anblick aus alten Zeiten. La Dongmei spuckte innerlich einmal aus.&lt;br /&gt;
Als die Sonne untergegangen war, hockte sich La Dongmei auf den Boden, um Dampfbrötchen aufzubrechen und zu waschen. Es gab vier Schichten große Dampfbrötchen. Sie waren nicht geräuchert, nackte Dampfbrötchen, es war ein zerbrechlicher Blick, Backpulver war ausreichend genommen worden, in der Tat, sehr gut. &lt;br /&gt;
Aber die Leute, die die gedämpften Brötchen kauften, runzelten die Stirn, als sie es sahen. Die friedliche Frau scherzte mit La Dongmei: &amp;quot;Hey, warum lächeln sie nicht?&amp;quot; Die Leute, die nicht gerne lachten, sahen, dass die gedämpfte Brötchen nicht wie sonst waren, schüttelten den Kopf und gingen weg. &lt;br /&gt;
Selbst wenn sie sie nahmen, reduzierten diejenigen, die für fünf Yuan Brötchen nehmen wollten, dies auf ein, zwei Yuan.&lt;br /&gt;
&amp;quot;Kind, deine Dampfbrötchen gestern waren so gut. Was sind sie für ein Gesicht heute?&amp;quot; fragte ein alter Mann mit einem steifen Gesicht ohne ein Lächeln.&lt;br /&gt;
Ladongmei lächelte bitterlich. Konnte sie sagen, dass sie es nicht mit Schwefel geräuchert hätte? Sie sagte nichts.&lt;br /&gt;
Um 6:00 Uhr beschloss La Dongmei, die Brötchen rauszunehmen und zu waschen. Sie ließ keine Brötchen übrig.&lt;br /&gt;
Es war schon dunkel, als Su Long zur Tür hereinkam, sein hochgewachsener Körper schwang herein wie ein Türfächer, er lächelte und ging in die Hocke, um La Dongmeis Gesicht zu betrachten - &amp;quot;Was war los? Hattest du einen Streit? Was ist mit euch beiden los? Seid ihr voll und aufgebläht?&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei sagte träge: &amp;quot;Kannst du das elektrische Seil für uns aufhängen, es schleift auf dem Boden und machte mir besorgt.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Su Long schaute gleichgültig, fragte, wovor die Leute Angst hätten, wenn sie dich erschlagen, sterbe ich mit dir.&lt;br /&gt;
Am nächsten Tag, als La Dongmei die Brötchen dämpfte, fand sie einige saubere Plastiktüten, um die klumpigen und instabilen Teile des elektrischen Seils zu umwickeln.&lt;br /&gt;
Nachdem sie es umwickelt hatte und in den Himmel schaute, war dieser grau und trist, das Gesicht einer unglücklichen Frau.&lt;br /&gt;
La Dongmei seufzte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
晚上开始下雨了，这地方就这样，夏季比较干旱，到了秋后总是有一段时间的阴雨天，一旦下起来就缠缠绵绵的。&lt;br /&gt;
腊东梅往房里端最后一层笼的时候抬头望了一眼高处，心里说秋雨来了，地里的活儿要停了，只怕今晚不敢多起面，我明早睡到四点再起来吧！&lt;br /&gt;
果然，第二天那雨水更缠绵了，街面上的楼房不像农村的瓦房，一下雨雨水会顺着廊檐滴答，这里没有廊檐，雨水汇集到一起，顺着旁侧的水管子往下淌，腊东梅为了节省水，拎着脏拖把出来到水管子下冲。&lt;br /&gt;
出门的时候瞅见麻女人穿了件翠绿的外衫，估计是新买的。今年要流行大红大绿吗？&lt;br /&gt;
腊东梅望着白亮亮的水从胳膊粗的白塑胶管子里往出涌，拖把头被冲得散开又拧成一疙瘩。腊东梅想，下午我得去服装店看看，有合适的也买一件穿。&lt;br /&gt;
想这些的时候，她好像跟什么人赌着一口气。&lt;br /&gt;
腊东梅提着干净的拖把转过楼拐角，忽然听到了一声尖叫。&lt;br /&gt;
腊东梅脚底下一滑，一屁股坐下去，正好跌进个水坑里，结结实实坐了一屁股水。&lt;br /&gt;
秋雨真凉，一瞬间她感觉自己整个人都凉透了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Am Abend begann es zu regnen, wie es in diesem Ort der Fall war. Der Sommer war trocken, und im Herbst gibt es immer eine Periode von Regentagen, und wenn es regnet, war es langanhaltend. &lt;br /&gt;
Als La Dongmei den letzten Korb ins Zimmer brachte, blickte sie auf und sagte im Herzen: Der Herbstregen kommt, die Arbeit auf dem Feld wird aufhören, ich fürchte, ich werde heute Nacht nicht mehr Mehl öffnen können, ich werde bis vier Uhr morgens schlafen.&lt;br /&gt;
Und tatsächlich, der Regen war am nächsten Tag noch länger. Im Gegensatz zu den gefliesten Häusern auf dem Lande, wo das Regenwasser an den Dachrinnen heruntertropfte, gab es hier keine Dachrinnen, und das Regenwasser sammelte sich in den seitlichen Rohren, so dass La Dongmei, um Wasser zu sparen, einen schmutzigen Mopp zu den Rohren trug und ihn ausspülte.&lt;br /&gt;
Auf dem Weg nach draußen sah sie die pockennarbige Frau, die einen leuchtend grünen Mantel trug, wahrscheinlich einen neuen. Waren dieses Jahr knalliges Rot und Grün in? &lt;br /&gt;
La Dongmei betrachtete das weiße Wasser, das aus dem armdicken weißen Plastikrohr strömte, und den Moppkopf, der weggespült und zu einem Klumpen verdreht wurde. La Dongmei dachte: Heute Nachmittag gehe ich in den Kleiderladen und kaufe etwas, wenn ich etwas Passendes finde.&lt;br /&gt;
Wenn sie darüber nachdachte, schien sie wütend auf jemanden zu sein.&lt;br /&gt;
La Dongmei bog mit einem sauberen Mopp um die Ecke des Gebäudes, als sie plötzlich einen Schrei hörte.&lt;br /&gt;
La Dongmei rutschte mit den Füßen aus, setzte sich auf ihr Gesäß, fiel in eine Wasserpfütze und landete auf dem Po.&lt;br /&gt;
Der Herbstregen war so kalt, dass sie für einen Moment das Gefühl hatte, ihr ganzes Wesen sei abgekühlt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人们像蛰伏在水泥房间里的某种虫子，雨天街道上空荡荡的，偶尔有车辆瑟缩着疾驰而过，甩起的泥点子向后抡去。&lt;br /&gt;
那一声惨叫和随之响起的惊恐的呼喊，很快惊动了前后左右营业房里的人，人们像虫子一样扭动着湿漉漉的身子赶来。&lt;br /&gt;
腊东梅伸出手想让苏龙拉自己一把，苏龙却看都不看，跨着步子从她腿边跳过去，几步就跨到事故现场去了。&lt;br /&gt;
腊东梅扒掉脚上湿透的鞋才爬起来，顾不得湿漉漉的身子，胡乱踩上鞋，就往左边跑。&lt;br /&gt;
麻女人拉电绳子的时候被电打了，打得很结实，电流将她整个人贯通了。她呈现给大家的，已经不是那个邋里邋遢的女人模样，而是一段烧焦的黑木头。&lt;br /&gt;
她的右手还紧紧地攥着一截子电线。看样子她是要插到搁在一块砖头上的插板里头去。&lt;br /&gt;
雨下得更猛烈了，从头顶上往下泼洒。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Menschen waren wie Würmer, die in einem Betonraum überwinterten, und die verregneten Straßen waren leer, bis auf die gelegentlich vorbeifahrenden Fahrzeuge, die Schlammklumpen aufwarfen, die nach hinten geschleudert wurden. &lt;br /&gt;
Der Schrei und die entsetzten Schreie, die folgten, alarmierten bald die Leute in den Geschäftsräumen davor und dahinter, die wie Würmer windeten die nasse Körper und krümmten.&lt;br /&gt;
La Dongmei streckte ihre Hand aus, um Su Long zu bitten, ihr zu helfen, aber Su Long sah sie nicht einmal an, sprang an ihren Beinen vorbei und ging mit wenigen Schritten zur Unfallstelle.&lt;br /&gt;
La Dongmei zog sich die durchnässten Schuhe an den Füßen aus, bevor sie aufstand, ohne sich um ihren nassen Körper zu kümmern, wählte wahllos ein Paar Schuhe und lief nach links.&lt;br /&gt;
Die pockennarbige Frau erlitt beim Ziehen des elektrischen Seils einen Stromschlag, der so stark war, dass der Strom durch ihren gesamten Körper floss. Was sie der Gruppe präsentierte, war nicht mehr das ungepflegte Aussehen einer Frau, sondern ein verkohltes Stück schwarzes Holz. &lt;br /&gt;
Sie hielt immer noch ein Stück Draht in ihrer rechten Hand. Es sah so aus, als wollte sie sich an eine Steckdose anschließen, die auf einem Ziegelstein lag.&lt;br /&gt;
Der Regen wurde stärker und prasselte von oben herab.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
仿佛那万丈高的苍穹之上有个水窖的底子破了，在不停地漏水，要把这人间一点点给淹没。&lt;br /&gt;
腊东梅好不容易从人群里挤到前头，一直挤到麻女人面前。有人说快去找门板来把亡人抬进去停好才对，有人说先不敢动，要快到派出所报案才合适。&lt;br /&gt;
麻女人的男人已经没主意了，像个娃娃一样站在那里大哭。&lt;br /&gt;
腊东梅听不到他的哭声，只看到这个胖男人一对肩膀在抽风一样抽搐着，抽搐着。&lt;br /&gt;
腊东梅看了看麻女人的脸，脸已经不是脸了，她想到了炉膛里烧败暗淡下去的炭块子。&lt;br /&gt;
腊东梅深深吸了一口气，在心里喊了一声&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;胡大啊！(因为这篇小说的作家信仰伊斯兰教，所以我询问了我信仰伊斯兰教的朋友。据他说，“胡大”是宗教方言，相当于&amp;quot;Allah&amp;quot;)&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
腊东梅的店歇了三天业，这三天，麻女人的事情有了眉目，其实也没啥处理的，她自己大雨天不注意安全，触电是很正常的。&lt;br /&gt;
房东哭丧着脸掏了两千元埋葬费。麻女人的男人回老家给女人送埋体，去了就再没来过青草镇，店里的东西是他兄弟雇车拉走的，店门锁起来了。&lt;br /&gt;
腊东梅静静睡在被窝里，听雨水打在屋顶上，噼噼啪啪响，腊东梅说，楼顶上到底是啥，为啥就不漏水呢？&lt;br /&gt;
苏龙说，牛毛毡铺着，沥青浇灌了，还有排水管子，漏水才怪呢。&lt;br /&gt;
腊东梅望着头顶，这楼房刚盖起来时应该屋顶还算是雪白吧，现在挂着几个蜘蛛网，白色电线上爬满了苍蝇屎，有些地方还有脚印。&lt;br /&gt;
腊东梅知道那是把鞋脱下来甩上去落下的，她的两个儿子打起架来，也会拿鞋子追着打对方，有时候劲用得大，鞋底子啪一声就拍到了白灰屋顶上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es war, als ob der Boden eines Wasserkellers über dem zehntausend Fuß hohen Firmament aufgebrochen wäre und Wasser auslief, das die Erde überflutete.&lt;br /&gt;
La Dongmei hatte Mühe, sich durch die Menge nach vorne zu zwängen und sich vor die pockennarbige Frau zu stellen. Einige meinten, es sei nur richtig, ein Brett zu suchen, um die Verstorbene hineinzutragen, während andere sagten, sie hätten sich nicht getraut, sich zuerst zu bewegen, und es sei nur angemessen, den Vorfall bei der Polizei zu melden.&lt;br /&gt;
Dem Mann der pockennarbige Frau waren die Ideen ausgegangen und er stand da und weinte wie ein Kind.&lt;br /&gt;
La Dongmei hörte seine Schreie nicht, sondern sah nur, wie die Schultern des dicken Mannes ruckartig zuckten.&lt;br /&gt;
La Dongmei betrachtete das Gesicht der pockennarbige Frau, das kein Gesicht mehr war, und dachte an den Holzkohleklumpen im Herd, der verbrannt und verblasst war.&lt;br /&gt;
La Dongmei holte tief Luft und rief innerlich: Huh da!&lt;br /&gt;
Der Laden von La Dongmei war seit drei Tagen geschlossen. In den vergangenen drei Tagen wurden die Angelegenheiten der pockennarbige Frau behandelt.&lt;br /&gt;
Eigentlich gab es nichts zu tun, sie achtete nicht auf die Sicherheit im starken Regen, Stromschläge waren ganz normal. &lt;br /&gt;
Der Vermieter zahlte widerwillig 2.000 Yuan für die Beerdigungskosten. Der Mann der Frau kehrte nach Hause zurück, um die Leiche der Frau zur Beerdigung zu schicken, ging und kehrte nie wieder ins Qingcao-Dorf zurück, sein Bruder mietete ein Auto, um die Sachen aus dem Laden abzuholen und wegzubringen, die Ladentür wurde verschlossen.&lt;br /&gt;
La Dongmei schlief ruhig unter der Decke und hörte, wie der Regen auf das Dach prasselte, La Dongmei sagte: &amp;quot;Was ist das auf dem Dach des Gebäudes, warum ist es nicht undicht?&amp;quot;&lt;br /&gt;
Su Long sagte, dass das Dach mit Kuhfilz, Asphalt und Entwässerungsrohren gepflastert war, so dass es seltsam war, dass Regenwasser austrat.&lt;br /&gt;
La Dongmei schaute über Kopf, als das Gebäude gebaut wurde, musste das Dach weiß gewesen sein, aber jetzt gab es Spinnweben, Fliegendreck auf den weißen Drähten und Fußspuren an einigen Stellen. &lt;br /&gt;
Ladongmei wusste, dass es die Spur war, die jemand hinterließ, der seine Schuhe auszog und sie anwarf. Wenn ihre beiden Söhne kämpften, jagten sie sich auch mit ihren Schuhen, manchmal mit so viel Kraft, dass die Sohlen ihrer Schuhe an das weißgraue Dach klatschten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
腊东梅说，我要是知道她会这么快出事，我咋也不会跟她吵嘴啊——&lt;br /&gt;
苏龙说，你们女人就这样，心眼比针鼻眼儿还窄——有啥大不了的呢——&lt;br /&gt;
腊东梅说，细细地想，她也是个可怜人，你想想，每天天麻麻亮她就起来了，是我们这一排起得最早的，家里娃娃多，拖累大，又穷成那个样子，她只能多挣钱了，一大家子人的，都得养活——&lt;br /&gt;
苏龙说，谁都不容易，有办法谁丢下老家跑这里来，混得人不人鬼不鬼的——&lt;br /&gt;
腊东梅忽然爬起来，声音也高了，你啥意思，还委屈你了是吗？你心里放不下娘老子，就把事情往我身上推，好像是我害你出来的——&lt;br /&gt;
苏龙一跺脚，你们女人啊，一个个都是糊涂脑子，真跟你们没法说——转身走了。&lt;br /&gt;
腊东梅重新瘫在枕头上，瞅着屋顶，软软地说，都是真主的造化，真主给我们造化了生，也造化了死。阿訇讲过，死是在生的前头造化好的，这就是你的造化啊——&lt;br /&gt;
屋子里静悄悄的，只有空气在默默浮动。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La Dongmei sagte: &amp;quot;Wenn ich gewusst hätte, dass ihr so bald etwas zustoßen würde, hätte ich nicht mit ihr gestritten...&amp;quot;&lt;br /&gt;
Su Long sagte: &amp;quot;Ihr Frauen seid so, euer Herz ist schmaler als ein Nadelöhr und die Nase - was ist schon dabei?&amp;quot;&lt;br /&gt;
Ladongmei sagte: &amp;quot;Sorgfältig nachgedacht, sie ist auch eine arme Person, denkst du, jeden Tag steht sie gerade im Morgengrauen auf. Sie war die Frühaufsteherin in unserer Reihe, mit vielen Kindern zu Hause, eine große Last, und so arm, dass sie immer nur mehr Geld verdienen musste, sie hatte eine große Familie, alle mussten ernährt werden...&amp;quot;&lt;br /&gt;
Su Long sagte: &amp;quot;niemand ist leicht. Wenn es einen anderen Weg gibt, wer seine Heimat verlassen und hierher kommen will, das Leben hier ist überhaupt nicht gut.&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei richtete sich plötzlich auf und ihre Stimme erhob sich: &amp;quot;Was meinst du damit, du bist immer noch verärgert, oder? Du kannst deine Mutter in deinem Herzen nicht loslassen, also schiebst du alles auf mich, als ob ich dich dazu gebracht hätte, dich loszusagen...&amp;quot;&lt;br /&gt;
Su Long stampfte mit dem Fuß auf: &amp;quot;Ihr Frauen, ihr seid alle dumm, ich kann nicht wirklich mit euch reden.&amp;quot; - Er drehte sich um und ging weg.&lt;br /&gt;
La Dongmei ließ sich auf die Kissen zurückfallen, blickte auf das Dach und sagte leise: &amp;quot;Es ist alles die Schöpfung Allahs, Allah hat Leben und Tod für uns geschaffen. Der Imam sagte, dass der Tod vor dem Leben geschaffen wurde, und dass wir dafür geschaffen wurden.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Im Haus war es still, nur die Luft schwebte leise.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8&lt;br /&gt;
麻女人出事，这一片连着几家铺子的人都蔫蔫的，好像把大家的魂儿给勾走了一半，尤其腊东梅，很长一段时间都乏乏的，每天除了机械地起面蒸馒头，别的上头啥心劲都没有。&lt;br /&gt;
其实这街上多了一个人，少了一个人，对于别人来说影响不大，大家的日子还是照旧过着。&lt;br /&gt;
青草镇这一排唯一出现的变化是，所有蒸馒头蒸包子的店铺，不再随手把电绳子丢在地上走线，各家门口栽了小小的杆子，把电线高高地挂了起来，这样一来整齐多了。&lt;br /&gt;
忽然有一天，那紧锁的门重新打开了，开始装修，沙子、水泥、白灰、木头板子，嘁嘁咣咣吵了几天，一幅东山王家干炒货的牌子挂上去，一对年轻的小夫妻出现在店铺里。&lt;br /&gt;
腊东梅舒了一口气，说，这家店可算是租出去了呀——夜里腊东梅摸着自己瘦了一圈儿的腰，感叹日子真是快呀，顺手再往下摸，摸到了自己的身子，湿漉漉的，竟然有些渴，爬起来看苏龙，苏龙今晚在，被子包着头睡得很香。&lt;br /&gt;
腊东梅悄悄下地，掀开苏龙被子，把自己半裸的身子钻进被窝，顺手去摸苏龙。&lt;br /&gt;
苏龙伸出的手有些硬，似乎想往外推，终究没有推，但是腊东梅有感觉，他的热情不高，没有从前那种大喜过望的欢迎，而是有些犹豫，用胳膊抱着腊东梅，低声说，小心娃娃听着了——&lt;br /&gt;
腊东梅像娃娃一样娇憨地笑着，一个劲儿往他怀抱深处钻，说你啥意思，不想啊——把手探进黑暗深处去摸，摸到了，抓在手心里，有点失望，不是自己想象的效果，就趴在他身上，慢慢地用手撩拨。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8&lt;br /&gt;
Nachdem die pockennarbige Frau den Unfall hatte, waren in dieser Ladenzeile auch ein paar Verkäufer deprimiert, als ob jeder seine halbe Seele verloren hatte. Vor allem La Dongmei war für eine lange Zeit träge, jeden Tag hatte sie außer für das mechanische Dämpfen der Brötchen, keine Fitzelchen Energie.&lt;br /&gt;
Die Tatsache, dass es eine Person mehr oder weniger auf der Straße gab, hatte kaum Auswirkungen auf die anderen, und jeder lebte sein Leben wie gewohnt weiter. &lt;br /&gt;
Die einzige Änderung in dieser Ladenzeile im Qingcao-Dorf bestand darin, dass alle Geschäfte, die Dampfbrötchen und Brötchen anboten, keine elektrischen Kabel mehr auf den Boden legten, um den Strom zum Laden zu leiten, sondern stattdessen kleine Masten vor jedem Haus aufstellten, um die Kabel hoch zu hängen, was es viel ordentlicher machte.&lt;br /&gt;
Plötzlich, eines Tages, wurde die verschlossene Tür wieder geöffnet und die Renovierung begann. Sand, Zement, weißer Putz, Holzbretter, ein paar Tage lang Geklapper und Gehämmer, dann wurde ein Schild für frittierte Waren der Familie Wang aus Dongshan aufgestellt und ein junges Paar erschien im Laden.&lt;br /&gt;
La Dongmei seufzte und sgate, der Laden wäre dann wohl schon vermietet. Nachts berührte La Dongmei ihre Taille, die eine Nummer schlanker geworden war, und seufzte, dass die Tage wirklich schnell vergingen. Dann berührte sie ihren Körper mit der Hand. Es war feucht. Sie war tatsächlich ein wenig durstig, stand auf, um Su Long zu sehen, Su Long war heute Nacht dort, und schlief fest mit ihrem Kopf in eine Decke gewickelt.&lt;br /&gt;
La Dongmei ging leise zu Boden, hob die Bettdecke von Su Long an, schob ihren halbnackten Körper unter die Decke und berührte Su Long mit ihren Händen.&lt;br /&gt;
Su Longs ausgestreckte Hand war ein wenig steif und schien sich nach außen drücken zu wollen, aber letztendlich tat er es nicht. Dennoch hatte La Dongmei das Gefühl, dass er nicht sehr begeistert war, nicht die gleiche Art von überglücklicher Begrüßung wie früher, sondern etwas zögerlich, er legte seinen Arm um La Dongmei und flüsterte: &amp;quot;Vorsicht, die Kinder können uns hören!&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei lächelte nervös wie ein Kind, grub sich eins nach dem anderen tiefer in seine Arme, fragte. &amp;quot;Was meinst du, willst du etwa nicht?&amp;quot; - Ihre Hände fühlten in den Tiefen der Dunkelheit, tasteten sich vor und griffen beim Ziel zu. Sie war ein wenig enttäuscht, es gab nicht die Wirkung, die sie sich ausgemalt hatte. Dann legte sie sich auf seinen Körper und neckte ihn langsam mit ihren Händen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
青草镇是小镇，白天逢集的时候，人流量很大，满大街都是黑压压的人头，人头中夹杂着白花花的小圆帽，那是回民男女，也有小媳妇不戴帽子，搭的是粉色紫色蓝色红色的丝巾，这五彩的颜色给单调的街头涂抹了一点鲜亮。&lt;br /&gt;
白天的喧闹终究会散去，到了夜里就显出安静和清冷来。夜色也昏沉沉的，这样的夜比老家的山村稍微亮一点，稍微吵一点，但还是寂静的。&lt;br /&gt;
只有大车路过的时候，巨大沉重的轮子碾着地面发出颤悠和嘶鸣。&lt;br /&gt;
可能墙那边加了隔音板，又把连通的屋顶做了处理，现在那边卖炒货的小两口夜里会不会折腾呢？那小伙子会不会打鼾呢？他们会不会吵架呢？反正从此什么都听不到了。&lt;br /&gt;
腊东梅的努力没有白费，事情终究是做成了。但时间很短，腊东梅感觉自己的身子还没有舒展开呢，苏龙已经喘着气爬起来摸索找纸了。&lt;br /&gt;
站在大盆里洗大净的时候，腊东梅感觉一壶接一壶的清水淋下来，把她身体深处的邪火给浇灭了，却把内心里沉睡的一些疑惑给唤醒了。&lt;br /&gt;
洗完后她没瞌睡，趴在苏龙枕头边抱着他的头，问他究竟咋了，身体哪里出问题了，不会是病了吧？&lt;br /&gt;
苏龙有些害羞，但终究是点头承认了，说身体不好，有劲使不上。说完忽然抱住了腊东梅，嘴贴着腊东梅耳朵，问，我有一天成了残疾，你会嫌弃我吗？&lt;br /&gt;
腊东梅心里忽然回荡着一股热辣辣的气流，心情莫名地好起来，激动起来，一点都不失望，好像怀里的这个男人成了自己的儿子，她溺爱地抱着他，轻轻说你放心，我不会嫌弃，有病你就该早跟我说嘛，咱给你看就是，咱挣钱为的啥，还不是为了有个健健康康的身体。有了病咱就看，我不怕花钱。&lt;br /&gt;
苏龙似乎被吓着了，一下子坐起来，坐起来又溜倒，重重地摆手，不行不行，这算啥病，还值得去看？花那冤枉钱干啥，估计日子长了它自己就好了——&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
腊东梅又把手伸进被窝去摸了摸，像拍着孩子的小脸儿，拍了拍，说，你给我耍麻达哩是不是？不怕，明儿咱就去看，青草镇的医院不行，太小了，咱去县医院看，我关了门陪你去。&lt;br /&gt;
三点钟闹铃唱起来，腊东梅爬起来照旧蒸馒头，等八点钟已经把九袋子面蒸了一半，这时候苏龙才下来。&lt;br /&gt;
祖儿也在，是六点钟来的。腊东梅解下围裙，说咱拾掇走吧——店叫祖儿来看着，祖儿你操个心，下午肯定就卖完了，你要是想再发点呢就发上两袋子面，要是撒懒就算了，不难为你——&lt;br /&gt;
祖儿抿着嘴微笑，不说发还是不发。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Qingcao-Dorf war klein. Wenn es tagsüber Markt gab, war der Strom von Menschen sehr groß, Die Straßen sind voller schwarzer Menschenköpfe, durchsetzt mit kleinen weißen runden Hüten, das ist die Hui Männer und Frauen, gibt es auch junge Frauen nicht tragen Hüte, Anhängevorrichtung ist rosa, lila, blau oder rot Seidenschal, diese bunten Farben zu den eintönigen Straßen gemalt ein wenig hell.&lt;br /&gt;
Der Lärm des Tages verflüchtigt sich schließlich, und nachts wird es ruhig und kühl. Auch die Nacht ist düster, ein wenig heller und lauter als in den Bergdörfern zu Hause, aber immer noch still. &lt;br /&gt;
Das einzige Geräusch ist das Zittern und Zischen der großen, schweren Räder auf dem Boden, wenn die großen Fahrzeuge vorbeifahren.&lt;br /&gt;
Vielleicht wurde die Seite der Wand mit Akustikplatten versehen und das Verbindungsdach wurde behandelt. Wird sich das junge Paar, das dort Bratgut verkauft, nachts hin und her wälzen? Wird der junge Mann schnarchen? Werden sie sich streiten? Jedenfalls kann sie nichts mehr hören.&lt;br /&gt;
La Dongmeis Bemühungen waren nicht vergeben, es wurde endlich etwas erreicht. Aber die Zeit drängte, und La Dongmei hatte das Gefühl, sich noch nicht einmal gestreckt zu haben, während Su Long bereits nach Luft schnappte und aufstieg, um nach Papier zu fummeln.&lt;br /&gt;
Als sie in dem großen Becken stand und ihren Körper wusch, spürte La Dongmei, wie eine Kanne nach der anderen mit Wasser auf sie niederprasselte und das böse Feuer in ihrem Körper löschte, aber auch einige Zweifel weckte, die in ihrem Herzen schlummerten. &lt;br /&gt;
Nachdem sie sich gewaschen hatte, schlief sie nicht ein, sondern legte sich auf die Kante von Su Longs Kopfkissen, hielt seinen Kopf und fragte ihn, was mit ihm los sei, was mit seinem Körper los sei, er sei doch nicht krank, oder?&lt;br /&gt;
Su Long war etwas schüchtern, nickte aber schließlich mit dem Kopf und gab zu, dass sein Körper nicht gut sei und er die Kraft habe, aber es nicht schaffen kann. &lt;br /&gt;
Nachdem er dies gesagt hatte, umarmte er plötzlich La Dongmei, presste seinen Mund an La Dongmeis Ohr und fragte: &amp;quot;Wenn ich eines Tages behindert werde, wirst du mich dann nicht mögen?&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmeis Herz hallte plötzlich ein heißer Luftstrom wider, und ihre Stimmung war unerklärlicherweise besser, aufgeregt und überhaupt nicht enttäuscht, als ob der Mann in ihren Armen ihr Sohn würde, und sie umarmte ihn liebevoll und sagte sanft: &amp;quot;Mach dir keine Sorgen, es macht mir nichts aus, du hättest mir früher sagen sollen, wenn du krank bist, gehen wir einfach zum Arzt. Wofür wir Geld verdienen, ist ein gesunder Körper. Wenn du eine Krankheit hast, gehen wir zum Arzt. Ich habe keine Angst, Geld auszugeben.&lt;br /&gt;
Su Long scheint erschrocken zu sein, er setzt sich sofort auf und rutscht wieder nach unten, er fuchtelt heftig mit den Händen, nein, nein, was ist das für eine Krankheit, lohnt es sich noch, zum Arzt zu gehen? Warum so viel Geld verschwenden? ich schätze, es wird nach langer Zeit besser werden...&lt;br /&gt;
La Dongmei legte ihre Hand wieder in das Bett und berührte es, tätschelte es wie das kleine Gesicht eines Kindes und sagte: &amp;quot;Du spielst ein Spiel für mich, nicht wahr? Das Krankenhaus im Qingcao-Dorf ist nicht gut genug, es ist zu klein, lass uns zum Bezirkskrankenhaus gehen, um zu sehen, ich werde den Laden schließen, um dich zu begleiten.&amp;quot; &lt;br /&gt;
Als der Wecker um drei Uhr klingelte, stand La Dongmei auf und dämpfte wie üblich die Brötchen, und um acht Uhr hatte er die Hälfte der neun Säcke mit Teig gedämpft, als Su Long herunterkam. &lt;br /&gt;
Zu'er war auch da, sie war um sechs Uhr angekommen. &lt;br /&gt;
La Dongmei zog ihre Schürze aus und sagte, machen wir uns bereit, loszugehen – der Laden überließ Zu'er sich darum. Zu'er, du machst dir Sorgen, es wird definitiv am Nachmittag ausverkauft sein, wenn du noch mehr verkaufen willst, öffne zwei Säcke Mehl, wenn du dich ausruhen willst, lass es, das ist nicht schwer für dich.&lt;br /&gt;
Zu'er schürzte die Lippen und lächelte, ohne zu sagen, wie sie machen wird.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
腊东梅上去换衣裳，苏龙跟上来拉住不让换，苏龙的脸色怪怪的，说不去，看啥，这点病没必要花钱，你钱多就自己看去，我可不去，你不知道，男人过了三十五岁都这样子，我快四十岁的人了，不年轻了，还能像小伙子一样吗？这不是病，没必要看——&lt;br /&gt;
腊东梅气得笑，苏龙的脸都黑了，铁了心不去。&lt;br /&gt;
腊东梅想想，觉得苏龙说得也有道理，也许这点病真不用看，也就不勉强了，但心里还是不宽展，总是觉得不踏实。&lt;br /&gt;
心里搁着事儿，下去揉馒头的时候就显得心不在焉，手腕子都是软的。&lt;br /&gt;
祖儿在一边偷偷看，两个手在面里头，就用肩膀扛一下，说，姐，啥心事，说出来心里就宽展了。&lt;br /&gt;
腊东梅看她一眼，烦烦地说苏龙的事儿，你不懂——&lt;br /&gt;
祖儿扑哧笑了，拿手去捂嘴，嘴角顿时染了一层面粉。&lt;br /&gt;
祖儿是那种汗毛很多的女人，眉毛凶，嘴唇周围和鼻子两边也生着一层毛毛的细绒，像男人的胡子，绒上挂着面粉，她更显得眉眼生动，竟然有几分妩媚。&lt;br /&gt;
腊东梅看呆了，第一次发现这女人是真的好看。&lt;br /&gt;
祖儿不自在了，轻笑，姐，认不得了啊？&lt;br /&gt;
腊东梅幽幽地叹气，哎，死货，你家里闹得咋样了？要不离婚算了，你说你真打算一辈子跟个瓜子过？你过的啥滋味啊？&lt;br /&gt;
说到自己身上，祖儿心情顿时不好了，脸也黑了，用手背擦一把脸，一张脸又全白了，她不知道，幽幽地说，我想离啊，可人家不离，我有啥办法？&lt;br /&gt;
腊东梅嘴一撇，腿长在你身上，你想走，他们还能拿绳子把你拴住？&lt;br /&gt;
祖儿头摇得树叶一样，你说得轻省，三个娃哩，他们是卡着我的哈喉了，知道我舍不下娃娃，说离婚的话一个娃都不给我，叫我一个人滚蛋，你说我能就这么走吗？瓜子我不稀罕，但娃娃是我身上掉下来的，我舍得全都留给一个脑子不正常的人？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als La Dongmei nach oben ging, um sich umzuziehen, folgte ihr Su Long und hielt sie davon ab, sich umzuziehen. Su Long hatte einen seltsamen Gesichtsausdruck und sagte: &amp;quot;Nein, warum zum Arzt gehen, es gibt keine Notwendigkeit, Geld auszugeben, um zum Arzt für diese Krankheit zu gehen, wenn du mehr Geld hast, gehst du selbst zum Arzt, ich gehe nicht. Weißt du nicht, Männer sind so, wenn sie über fünfunddreißig sind, ich bin fast vierzig Jahre alt, nicht jung, kann ich immer noch wie ein junger Mann sein? Dies ist keine Krankheit, es besteht keine Notwendigkeit, einen Arzt aufzusuchen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei war so wütend, dass sie lachte, und Su Longs Gesicht verfinsterte sich und er war entschlossen, nicht zu gehen.&lt;br /&gt;
La Dongmei dachte darüber nach und fühlte, dass das, was Su Long sagte, auch Sinn machte, vielleicht brauchte diese Krankheit wirklich keinen Arzt aufzusuchen, also zwang sie ihn nicht, aber sie fühlte sich immer noch unwohl in ihrem Herzen und immer unsicher.&lt;br /&gt;
Sie dachte über diese Dinge nach, und als sie die gedämpften Brötchen knetete, schien sie abgelenkt zu sein und ihre Handgelenke waren schwach.&lt;br /&gt;
Zu'er schaute heimlich nebenbei zu, ihre beiden Hände sind in den Nudeln, also trug sie sie auf ihren Schultern und sagte: &amp;quot;Schwester, was du auf dem Herzen hast, sag es und dein Herz wird erleichtert sein.&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei sah sie an und sagte ärgerlich, dass du die Sache mit Sulong nicht verstehst...&lt;br /&gt;
Zu'er kicherte und hielt sich mit der Hand den Mund zu, der augenblicklich mit einer Mehlschicht bedeckt war. &lt;br /&gt;
Zu'er ist die Art von Frau mit viel Schweiß, dicken Augenbrauen, einer feinen Schicht haarigen Flaums um ihre Lippen und an den Seiten ihrer Nase, wie der Bart eines Mannes, und mit Mehl, das an dem Flaum hängt, sieht sie noch lebhafter stirnrunzelnd und erstaunlich kokett aus.&lt;br /&gt;
La Dongmei schaute verblüfft und stellte zum ersten Mal fest, dass diese Frau wirklich gut aussah.&lt;br /&gt;
Zu'er fühlte sich unwohl und lachte leicht: &amp;quot;Schwester, du kannst mich nicht erkennen, was?&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei seufzte leise, &amp;quot;Hey, tote Ware, was ist los zu Hause? Oder Scheidung? sagst du, du hast wirklich vor, für den Rest deines Lebens mit einem Narren zu leben? Was für ein Leben führst du?&amp;quot;&lt;br /&gt;
Als es um sie selbst ging, war Zu'er schlecht gelaunt und ihr Gesicht verfinsterte sich, sie wischte sich mit dem Handrücken über das Gesicht, das wieder ganz weiß war. Sie wusste es nicht, sagte sie schwach, &amp;quot;ich will mich scheiden lassen, aber er stimmt nicht zu, was kann ich tun?&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei schmollte, &amp;quot;Beine wachsen auf dir, du willst gehen, sie können dich noch mit einem Seil fesseln?&amp;quot;&lt;br /&gt;
Zu'ers Kopf schüttelte wie ein Blatt, &amp;quot;Du sagst es einfach, was ist mit meinen drei Kindern, die stecken mir im Hals, sie wissen, dass ich die Kinder nicht ertragen kann, sie sagen, wenn wir uns scheiden lassen, werden sie mir kein Kind geben, sagst du, ich kann einfach so gehen? Dem Narren ist mir egal, aber die Kinder fielen von mir, und kann ich, sie alle einer Person mit einem abnormalen Gehirn zu überlassen?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这一番追问，腊东梅没法回答，腊东梅靠住案板长长地叹气，人活着啊，都有个不容易哩，各家有各家的艰难，没法说了，也说不清楚——&lt;br /&gt;
祖儿摸一把眼泪，说，姐你现在是老板娘当着，生意好得钱哗啦啦往进来淌，娃娃长着哩，男人好得很，你还有啥不如意的呢？&lt;br /&gt;
祖儿的声音哀哀的，含着无尽的悲伤。&lt;br /&gt;
腊东梅的心忽然就被这声音穿透了，她觉得这一刻哀叹的不是祖儿，而是她自己，她感觉祖儿都跟自己交了心，自己再瞒着那就是不把姐妹当姐妹了，有时候女人之间是需要拿秘密交换秘密的，是需要拿彼此的秘密来巩固和加深一些东西的——这一刻腊东梅忘了祖儿只是自己雇来的一个人手，她把她当姐妹了。&lt;br /&gt;
腊东梅压低声音说，死货你哪里知道呀，他不行了，从前都是他缠着我，三五天不来一回就火气大得很，每一回都是半个小时哩，这些日子不对劲了吗，冷清得很，我先还没觉意，这几天才发现不对劲了，起不来了嘛，三五分钟了……可不是病了，得去看看，他还不去，说男人上了岁数都这样子——&lt;br /&gt;
门口一暗，有人进来买馍馍，神秘的交谈顿时中断。&lt;br /&gt;
顾客离开后，两个女人之间却再也没有把谈话持续下去，似乎有什么已经横着插了进来，横在她们中间，那种情不自禁地让人想要往出掏心里话的欲望就这么枯萎了。&lt;br /&gt;
腊东梅不想说，祖儿似乎也不想听。腊东梅干活儿的间隙走神了好几次，站在地上望着某一个地方出神。&lt;br /&gt;
祖儿也显得有些魂不守舍，一会儿捏着面愣愣的，一会儿又皱着眉头苦苦地想什么。&lt;br /&gt;
腊东梅夜里给苏龙念叨，祖儿这女人迟早要叫那个瓜子男人给害死——&lt;br /&gt;
苏龙没说话，似乎他某一方面不行，连谈论别的女人的兴趣都没了。&lt;br /&gt;
腊东梅终究抽空去了一趟县城，把店托付给祖儿一个人照看，她到县里一个有名的中医跟前抓了几服草药背了回来。&lt;br /&gt;
腊东梅亲自为苏龙熬药，每天下午，炉火上架的不是蒸笼，而是一个砂铫子，里面咕嘟嘟翻着灰乎乎的草根树叶、人参鹿茸枸杞红枣，前后熬三次，需要一个半小时，腊东梅顾不得自己腰酸腿疼，顶着集散后满地随风旋转的破塑料袋，最后熬出一大碗红乎乎的汤汁。她亲自看着苏龙喝下去才放心。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Fragen waren zu viel für La Dongmei, der sich gegen das Brett lehnte und seufzte: &amp;quot;Es ist nicht leicht zu leben. Jede Familie hat ihre eigenen Schwierigkeiten, und es ist unmöglich, dies klar zu sagen oder zu erklären...&amp;quot;&lt;br /&gt;
Zu'er rührte eine Handvoll Tränen und sagte: &amp;quot;Schwester, Sie sind jetzt die Chefin, das Geschäft läuft so gut, dass Geld fließt, und die Kinder erwachsen gut, der Ehemann ist sehr gut, worüber müssen Sie sich noch Sorgen machen?&amp;quot;&lt;br /&gt;
Zu'ers Stimme war schwermütig und enthielt unendliche Traurigkeit.&lt;br /&gt;
La Dongmeis Herz wurde plötzlich von dieser Stimme durchdrungen. Sie spürte, dass in diesem Moment nicht Zu'er klagte, sondern sie selbst. Sie spürte, dass Zu'er sich mit sich selbst angefreundet hatte und dass sie ihre Schwester nicht wie eine Schwester behandelte, wenn sie es für sich behielt, und dass Frauen manchmal Geheimnisse gegen Geheimnisse austauschen und sich gegenseitig Geheimnisse nehmen müssen, um etwas zu stärken und zu vertiefen. -In dem Moment, in dem La Dongmei vergisst, dass Zu'er nur eine Frau ist, die sie eingestellt hat, behandelt sie sie wie eine Schwester.&lt;br /&gt;
La Dongmei senkte seine Stimme und sagte, tote Waren, die du nicht weißt, er kann nicht, in der Vergangenheit hat er mich belästigt, drei oder fünf Tage, ohne einmal wütend zu werden, jedes Mal ist eine halbe Stunde, heutzutage stimmt etwas nicht, sehr kalt, ich habe es nicht zuerst bemerkt, nur um in den letzten Tagen herauszufinden, dass etwas nicht stimmte, er konnte nicht aufstehen, drei oder fünf Minuten... Er muss krank sein und zum Arzt gehen, aber er geht immer noch nicht und sagt, dass Männer so sind, wenn sie alt sind.&lt;br /&gt;
Das geheimnisvolle Gespräch wurde unterbrochen, als die Tür verdunkelt wurde und jemand hereinkam, um Brötchen zu kaufen.&lt;br /&gt;
Nachdem der Kunde gegangen war, dauerte das Gespräch zwischen den beiden Frauen jedoch nicht länger an, als ob etwas horizontal zwischen ihnen eingefügt worden wäre, und das unkontrollierbare Verlangen, herauszufinden, was in ihren Herzen war, verkümmerte einfach.&lt;br /&gt;
La Dongmei wollte nicht darüber reden, und Zu'er schien nicht zuhören zu wollen. Bei der Arbeit wanderte La Dongmei mehrmals ab, stand auf dem Boden und starrte auf eine bestimmte Stelle. &lt;br /&gt;
Auch Zu'er schien etwas abgelenkt zu sein, mal kniff sie den Teig benommen, mal runzelte sie die Stirn und dachte angestrengt über etwas nach.&lt;br /&gt;
La Dongmei rezitierte Su Long nachts, Zu'er, diese Frau wird früher oder später von diesem törichten Mann getötet werden.&lt;br /&gt;
Su Long sagte nichts, als ob er es irgendwie nicht könnte und auch nicht daran interessiert war, über andere Frauen zu sprechen.&lt;br /&gt;
La Dongmei fand endlich die Zeit, in den Bezirk zu fahren und überließ den Laden Zu'er allein. Sie ging zu einem berühmten Kräuterspezialisten im Bezirk und nahm einige Kräuterheilmittel mit.&lt;br /&gt;
La Dongmei persönlich kochte Medizin für Su Long. Jeden Nachmittag wurde anstelle des Dampfers ein Sandchoshi auf den Herd gestellt, der mit grauen Graswurzeln und Blättern, Ginseng und Hirschgeweih, Wolfsbeeren und roten Datteln gefüllt war und dreimal gekocht wurde, was eineinhalb Stunden dauerte. La Dongmei konnte sich nicht um ihren schmerzenden Rücken und ihre Beine kümmern, und sie ertrug die zerbrochenen Plastiktüten, die im Wind wirbelten, nachdem der Markt zerstreut war, und kochte schließlich eine große Schüssel mit roter Suppe. Sie sah Su Long persönlich beim Trinken zu, bevor sie sich wohlfühlte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如今草药不便宜，一服一百多，腊东梅前后花了一千多，苏龙喝下了十几碗药汤，最后他自己嫌苦不喝了，腊东梅发现效果不明显，她也就灰心了，夜里搂着苏龙，很豁达地说算了，我也想通了，女人要男人，无非就是养娃娃，咱现在儿女都有了，不行就不行吧，三五分钟就三五分钟吧，只要咱两口子一条心往前过日子，只要三个娃给咱乖乖地长着，我就念知感了，睡吧睡吧，不行更好，以后我们都清净——&lt;br /&gt;
腊东梅发现自己其实是一个人在自说自话，苏龙始终静悄悄的。&lt;br /&gt;
腊东梅强压着心里的难过，觉得黑暗里沉默的苏龙更像是受了委屈的没娘娃，她一把把苏龙揽进怀里，手摸索他的头和脸，又掀起衣襟把奶头压在他脸上，希望这柔软的部位能带给他暖&lt;br /&gt;
意。&lt;br /&gt;
从这以后苏龙很少来缠腊东梅，慢慢地腊东梅自己也淡了，多亏了每天的活儿辛苦，满满忙活一整天，夜里头挨上枕头就睡着了，没有精力想别的。&lt;br /&gt;
不过腊东梅一颗心还是悬着，有时候想起苏龙的病，就觉得说不出的烦，毕竟是病了，有一种病在身体里慢慢长着，叫人咋能踏实呢？&lt;br /&gt;
奇怪的是苏龙除了那方面不行，平时的生活起居倒是很正常，开着车东跑西跑，抽空儿也打打麻将，有时候兴致好了，会凑到案板跟前来，看腊东梅和祖儿揉馒头，听两个女人说话，偶尔也会给两个女人讲讲他从外面听来的事情。&lt;br /&gt;
祖儿爱笑，常常是苏龙刚提起个开头，她就笑，抿着双唇，嘴角上扬，把肉肉的嘴唇抿成一条上翘的线，五官挤成一团，笑得弯下了腰。&lt;br /&gt;
她不管咋笑，都没有声音，这让腊东梅想起麻女人，麻女人的笑是有声音的，嘎嘎嘎，笑出的声浪在耳畔回旋。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Heutzutage sind Kräuter nicht billig, mehr als hundert pro Portion, La Dongmei verbrachte mehr als tausend, Su Long trank mehr als ein Dutzend Schalen Kräutersuppe, schließlich war er zu bitter, um es zu trinken, La Dongmei festgestellt, dass die Wirkung nicht offensichtlich war, wurde sie auch entmutigt, umarmte Su Long in der Nacht, sehr aufgeschlossen, sagte, lass es, ich habe auch herausgefunden, Frauen wollen Männer, nur um Kinder zu haben, wir haben jetzt Kinder, wenn es nicht funktioniert, dann funktioniert es nicht, drei oder fünf Minuten, solange wir beide sind ein Geist, um unser Leben vorwärts zu leben, solange die drei Kinder für uns zu wachsen gehorsam, bin ich zufrieden, schlafen, schlafen, jetzt besser, denn wir sind ruhiger ...&lt;br /&gt;
La Dongmei ertappte sich dabei, dass sie allein mit sich selbst sprach, während Sulong schwieg.&lt;br /&gt;
La Dongmei unterdrückte die Traurigkeit in ihrem Herzen und fühlte, dass Su Long, die im Dunkeln schwieg, eher wie ein ungerechtes mutterloses Baby war. Sie nahm Su Long in die Arme und strich mit ihren Händen über seinen Kopf und sein Gesicht, hob ihre Schärpe und drückte ihre Brustwarzen an sein Gesicht, in der Hoffnung, dass die Weichheit ihm Wärme bringen würde.&lt;br /&gt;
Von da an kam Su Long nur noch selten, um La Dongmei zu belästigen, und langsam ließ auch La Dongmei selbst nach, dank der täglichen harten Arbeit, die sie den ganzen Tag über verrichtete, und schlief nachts mit dem Kopf auf dem Kissen ein, so dass sie keine Energie hatte, an etwas anderes zu denken. &lt;br /&gt;
Aber La Dongmei's Herz hängt immer noch in der Luft, manchmal dachte sie an Su Long's Krankheit, sie fühlte sich unbeschreiblich verärgert, schließlich war er krank, es ist eine Krankheit im Körper langsam wächst, wie können sich Menschen wohl fühlen?&lt;br /&gt;
Das Seltsame war, dass Su Long sonst ein ganz normales Leben führte, mit dem Auto herumfuhr, in seiner Freizeit Mahjong spielte und manchmal, wenn er in Stimmung war, zum Tisch kam, um La Dongmei und Zu'er beim Kneten der Dampfbrötchen zuzusehen, den beiden Frauen beim Reden zuzuhören und ihnen gelegentlich Dinge zu erzählen, die er von draußen gehört hat.&lt;br /&gt;
Zu'er liebt es zu lachen, und oft, wenn Su Long einen Anfang erwähnte, lachte sie, spitzte die Lippen, die Mundwinkel hoben sich, ihre fleischigen Lippen verziehen sich zu einer Linie, ihre Gesichtszüge verengten sich zu einem Ball, und sie beugte sich vor lauter Lachen zu Boden. &lt;br /&gt;
Egal, wie sie lachte, es gab keinen Ton, was La Dongmei an die pockennarbige Frau erinnerte, deren Lachen einen Ton hatte, einen gurgelnden, lachenden Ton, der in ihren Ohren widerhallte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有时候腊东梅会跟着笑一阵，有时候腊东梅没心情笑，也觉得苏龙带来的事情实在没啥笑头，但祖儿就是爱笑，好像苏龙的笑话是专门逗她笑的，她不笑就对不住苏龙这一番苦心。&lt;br /&gt;
腊东梅有点看不上祖儿这毛病，一个妇道人家，人家的男人一说话你就笑，还笑成那个样子，有必要吗？——转念想到祖儿的男人，就不胀祖儿的气了，据说祖儿嫁进门那男人就是个瓜子，这些年除了和祖儿养了几个娃，还能给祖儿啥？&lt;br /&gt;
祖儿守着那样的男人过日子，活得还像个女人吗，还有女人的乐趣吗？肯定是没有的，腊东梅有点同情祖儿。&lt;br /&gt;
这淡淡的同情一直持续到半年后的一个下午。&lt;br /&gt;
同情瞬间就转变成五味杂陈。&lt;br /&gt;
不知道是啥人打了举报电话，说青草镇的馒头店用硫黄熏馒头，忽然一天，几个穿制服的人出现在门口。&lt;br /&gt;
当时腊东梅在挽花卷，本来要蒸大馒头，祖儿不在，她一个人抬不起七八层子蒸笼熏馒头，就临时改成花卷了。&lt;br /&gt;
花卷相对要麻烦些，把面擀成案板一样大的一张，然后撒上苦豆子沫，用刷子蘸着姜黄粉和一点点清油抹一层，狠狠撒几把面薄，卷起来再切碎，一个一个用筷子压着挽，泛着淡黄清香的小花卷很快就花朵一样开了满满一案板。&lt;br /&gt;
这个祖儿，不知道今儿有啥事，死货，一直闹离婚，就是下不了决心彻底地离，一天天拖着，天天和男人闹事儿，有时候挨了打就不来了。&lt;br /&gt;
她不来，腊东梅一个人要干这么多活儿，腊东梅觉得累，叹了口气。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Manchmal lachte La Dongmei eine Weile mit, manchmal war La Dongmei nicht in der Stimmung zu lachen und fand auch nichts wirklich Lustiges an dem, was Su Long mitgebracht hatte, aber Zu'er lachte einfach gerne, als ob Su Longs Witze nur dazu da wären, sie zum Lachen zu bringen, und wenn sie nicht lachen würde, könnte sie Su Longs mühsamen Bemühungen nicht gerecht werden.&lt;br /&gt;
Ladongmei mochte Zu'ers Verhalten nicht. Als Frau, sobald der Mann eines anderen spricht, lacht sie so, ist das nötig? --Wenn sie an Zu'ers Mann dachte, wurde sie nicht wütend auf Zu'er. Der Mann, der Zu'er geheiratet hat, soll ein Dummkopf sein, und was kann er Zu'er noch geben, außer ein paar Kinder mit ihr zu haben? &lt;br /&gt;
Wenn Zu'er mit einem solchen Mann zusammenlebt, lebt sie dann noch wie eine Frau, hat sie dann noch die Freude, eine Frau zu sein? Ich bin sicher, dass es so etwas nicht gibt, und La Dongmei hat ein bisschen Mitleid mit Zu'er.&lt;br /&gt;
Dieses schwache Mitleid währte bis zu einem Nachmittag sechs Monate später.&lt;br /&gt;
Das Mitleid verwandelt sich augenblicklich in eine Mischung aus verschiedenen Geschmacksrichtungen.&lt;br /&gt;
Sie weiß nicht, wer den Anruf getätigt hat, dass der Laden für gedämpfte Brötchen in Qingcao-Dorf Schwefelgelb zum Räuchern der Brötchen verwendet und eines Tages plötzlich mehrere Uniformierte vor der Tür stehen.&lt;br /&gt;
Zu dieser Zeit hielt La Dongmei die Blumenrolle in der Hand, sie wollte tatsächlich die gedämpften Brötchen dämpfen, aber weil Zu'er nicht da war, konnte sie die sieben oder acht Lagen Dampfer nicht alleine heben, um die Brötchen zu räuchern, also hat sie es vorübergehend in eine Blumenrolle umgewandelt. &lt;br /&gt;
Die Röllchen sind etwas komplizierter, zu einem tablettengroßen Blatt ausgerollt, dann mit Bitterbohnensamenschaum bestreut, mit einem Pinsel in Kurkumapulver und etwas Öl getaucht, mit ein paar dünnen Handvoll Mehl bestreut, aufgerollt und dann aufgeschnitten, eins nach dem anderen mit Stäbchen, die kleinen Blumenröllchen mit einem leicht gelben Duft blühten bald wie Blumen auf der ganzen Tafel.&lt;br /&gt;
Diese Zu'er, ich weiß nicht, was heute los ist, tote Ware, immer Scheidung, kann sich einfach nicht entscheiden, sich ganz zu scheiden, Tag für Tag, schleppend, jeden Tag und Mann Ärger, manchmal geschlagen, dann nicht kommen. &lt;br /&gt;
Wenn sie nicht kommt, muss La Dongmei so viel Arbeit alleine machen. La Dongmei fühlt sich müde und seufzt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
门口一暗，拥进来三个人。&lt;br /&gt;
不像买馍馍的。&lt;br /&gt;
腊东梅痴眼看着。&lt;br /&gt;
果然不是买馍馍的顾客，一个稍微年长点的和腊东梅说话，基本上都是他在问，腊东梅给他回答。&lt;br /&gt;
两个年轻的到处翻着看。案板后头，轧面机背后，门背后，面袋子前后，几乎把所有的角落都看了。&lt;br /&gt;
翻出来半袋子苏打粉、一包姜黄、一铁桶子苦豆子沫、一桶清油，没有别的。&lt;br /&gt;
你馍馍里头放的啥？&lt;br /&gt;
早在他们开始翻看的时候，腊东梅就已经猜到了他们的来头。&lt;br /&gt;
嫂子那里经常检查呢，所以嫂子说那东西万势不敢往显眼处放，要藏起来。&lt;br /&gt;
腊东梅说，起面，放苏打粉。&lt;br /&gt;
不放别的？&lt;br /&gt;
腊东梅说，有时节起得不好，就加点泡打粉。&lt;br /&gt;
中年人点点头。&lt;br /&gt;
年轻人说，泡打粉？&lt;br /&gt;
中年人说，学名发酵粉，这个可以用。&lt;br /&gt;
那没有别的？中年人笑眯眯的，看着腊东梅的眼睛问。&lt;br /&gt;
腊东梅摇头，她听到自己的声音很坚决，没有。&lt;br /&gt;
他们走了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Tür wurde verdunkelt und drei Männer drängten sich hinein.&lt;br /&gt;
Nicht wie beim Brötchenkauf.&lt;br /&gt;
La Dongmei schaute zu.&lt;br /&gt;
Ein etwas älterer Mann spricht mit La Dongmei, der im Wesentlichen Fragen stellt und La Dongmei gibt Antworten. &lt;br /&gt;
Die beiden Jüngeren sahen sich um. Hinter der Theke, hinter der Walzmaschine, hinter der Tür, vor und hinter der Tüte mit dem Teig, sie schauten in fast jeden Winkel. &lt;br /&gt;
Sie fanden eine halbe Tüte Backpulver, ein Päckchen Kurkuma, einen Metalleimer mit Bitterbohnenschaum, einen Eimer mit Öl und sonst nichts.&lt;br /&gt;
Was ist in deinem Brötchen?&lt;br /&gt;
Als sie anfingen, es zu durchsuchen, ahnte La Dongmei bereits, woher sie kamen. Da die Gegend der Schwägerin oft kontrolliert wird, sagte sie, dass sie sich nicht traute, das Ding an einem auffälligen Ort zu platzieren und es verstecken musste.&lt;br /&gt;
La Dongmei sagt, Mehl und Natronpulver.&lt;br /&gt;
Sonst nichts?&lt;br /&gt;
La Dongmei sagt, dass es manchmal vorkommt, dass er nicht gut aufgeht, dann fügt sie ein wenig Backpulver hinzu.&lt;br /&gt;
Der Mann mittleren Alters nickte mit dem Kopf.&lt;br /&gt;
Backpulver? sagen die jungen Leute.&lt;br /&gt;
Der Mann mittleren Alters sagt, der wissenschaftliche Name sei Backpulver und das würde funktionieren.&lt;br /&gt;
Also nichts anderes? Der Mann mittleren Alters lächelte und fragte, indem er La Dongmei in die Augen sah.&lt;br /&gt;
La Dongmei schüttelte den Kopf, und sie hörte sich selbst entschlossen klingen, nein.&lt;br /&gt;
Sie gingen weg.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
腊东梅扶住玻璃门，忽然想哭，想起楼上床底下剩下的半箱子白色粉末。&lt;br /&gt;
马家馒头店里查出了硫黄。&lt;br /&gt;
据说罚款了，事情很快就传出来，在街面上流传。&lt;br /&gt;
腊东梅望着马家馒头店的方向看，心里不高兴，也不难过，隐隐约约觉得遗憾。&lt;br /&gt;
那些人真是检查得有些潦草，为什么就不上楼看看呢，其实只要他们爬上楼梯，在床底下多翻翻，有什么翻不出来呢？&lt;br /&gt;
可惜只查出了马家一家，要是仔细查，腊东梅知道这街上只要是卖大馒头的，没有人敢说自家的馒头没有熏制。&lt;br /&gt;
隔壁卖炒货的小媳妇走过来，她的肚子已经明显大了起来，偏偏要穿一件瘦身毛衫，那肚子就被勒出圆鼓鼓的一个包，好像一个笨笨的大面包。&lt;br /&gt;
小媳妇不爱说话，却意外地跟腊东梅说了话，她拿眼睛环扫了一圈儿，不知道在寻找什么——那个女人没在啊？&lt;br /&gt;
腊东梅不明白，哪个女人？&lt;br /&gt;
那个白脸的女人——她伸手在肚子前方比画了一下，就是你们店里帮忙的那个。&lt;br /&gt;
腊东梅说，祖儿啊，她家里有事没来——你和她熟啊——&lt;br /&gt;
小媳妇忽然叹了口气，两眼盯着腊东梅看。&lt;br /&gt;
腊东梅被这奇怪的目光看得浑身发毛，不知道自己哪里不对了，这样吸引人，赶忙低头也看，难道是衣裳穿反了，还是纽子系错了，还是裤腰带出来了？——&lt;br /&gt;
都没有。&lt;br /&gt;
你还把她留在店里？要是我早就撵走了！&lt;br /&gt;
小媳妇忽然恶狠狠说。&lt;br /&gt;
还跺了两下脚。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La Dongmei hielt sich an der Glastür fest und wollte plötzlich weinen, als sie sich an die halbe Schachtel mit weißem Pulver erinnerte, die unter dem Bett im ersten Stock lag.&lt;br /&gt;
In Ma's Laden für gedämpfte Brötchen wurde Schwefel nachgewiesen.&lt;br /&gt;
Es sollen Geldstrafen verhängt worden sein, und die Geschichte verbreitete sich schnell auf der Straße.&lt;br /&gt;
La Dongmei schaute in Richtung von Ma's Brötchenladen, nicht glücklich und nicht traurig, aber mit einem vagen Gefühl des Bedauerns. &lt;br /&gt;
Warum sind sie nicht nach oben gegangen und haben nachgeschaut? Wenn sie die Treppe hinaufgestiegen sind und unter den Betten gewühlt haben, was konnten sie da nicht finden? &lt;br /&gt;
Es war schade, dass nur die Familie Ma gefunden wurde, denn La Dongmei wusste, dass niemand in dieser Straße, der große gedämpfte Brötchen verkaufte, es wagen würde, zu behaupten, dass seine gedämpften Brötchen nicht geräuchert waren, wenn sie sorgfältig geprüft hätten.&lt;br /&gt;
Die Frau, die nebenan frittierte Waren verkaufte, näherte sich, ihr Bauch war bereits merklich größer, und zugunsten eines dünnen Pullovers war dieser Bauch in einem bauchigen Bündel aufgereiht, wie ein großer, dummer Laib Brot.&lt;br /&gt;
Die junge Frau, die nicht sehr gesprächig war, sprach La Dongmei unerwartet an und ließ ihren Blick durch den Raum schweifen, wobei sie sich fragte, wonach sie suchte - war die Frau nicht da?&lt;br /&gt;
La Dongmei hat nicht verstanden, welche Frau?&lt;br /&gt;
Die Frau mit dem weißen Gesicht - sie streckte die Hand aus und gestikulierte vor ihrem Bauch - war diejenige, die in Ihrem Laden geholfen hat.&lt;br /&gt;
La Dongmei sagte, Zu'er, sie ist nicht wegen einer Familienangelegenheit hier - du kennst sie gut? ...&lt;br /&gt;
Die junge Frau seufzte plötzlich und starrte La Dongmei mit beiden Augen an.&lt;br /&gt;
La Dongmei zitterte unter dem fremden Blick und fragte sich, was mit ihr los war, dass sie so attraktiv war. Sie schaute hastig nach unten und schaute auch, hatte sie ihre Kleidung verkehrt herum an, oder war der Knopf falsch gebunden, oder war der Bund ihrer Hose offen? --Sie weiß nicht, was mit ihr los ist.&lt;br /&gt;
Weder noch.&lt;br /&gt;
Sie behalten sie im Laden? Ich hätte sie rausgeschmissen!&lt;br /&gt;
sagte die junge Frau plötzlich und bösartig.&lt;br /&gt;
Und stampfte zweimal mit dem Fuß auf.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有人在门口看货，她赶紧走了。&lt;br /&gt;
留下腊东梅，她一时间不知道自己接下来该干啥才好，就站在风里看风。&lt;br /&gt;
青草镇时常起风，这风跟老家的山窝窝里不一样，老家的风轻的时候摇得屋前屋后的杨树榆树叶子轻轻动，起大风的时候对面的山头上有旋风。&lt;br /&gt;
旋风从顶一溜烟地跑下来，沿着土路跑，跑着跑着小了，瘦了，消失了。&lt;br /&gt;
和青草镇的风比，老家的风带着土腥味儿，更粗、更硬、更干燥。&lt;br /&gt;
这青草镇的风叫人咋说哩？有时节觉得它就不像风，像个啥，腊东梅说不清楚，她几乎每个傍晚清扫卫生的时候都要隔着玻璃门看一会儿，风从哪里来的，不知道，风来的时候没有踪迹，只有那些破烂垃圾跟着风乱跑的时节，人才能知道原来风来了。&lt;br /&gt;
所以这青草镇的风嘛，给人的印象就是垃圾、破烂和飞扬起来很恼人的炉灰，给人满鼻子都是废水的臭味，满地大小便的臭味，炉灰的呛人味儿，和满街新货留下的气味。&lt;br /&gt;
还有，青草镇现在又添了拆迁和新盖房子的味儿，满大街都是瓷砖水泥沙子。&lt;br /&gt;
这一刻腊东梅望着风，她忽然有点怀念老家的风，那风里是庄稼的味儿，草木的味儿，炕眼洞里烧牛粪的味儿，家常日子的味儿。&lt;br /&gt;
为什么要撵走祖儿？&lt;br /&gt;
炒货小媳妇和自己并不熟悉，好像祖儿也从来没有去那边走动过，小媳妇和祖儿有仇？小媳妇这话是信口胡说呢，还是背后有啥来头？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jemand stand an der Tür und beobachtete die Waren, und sie eilte davon.&lt;br /&gt;
Sie ließ La Dongmei zurück und La Dongmei beobachtete einen Moment lang den Wind, ohne zu wissen, was sie als nächstes tun sollte.&lt;br /&gt;
Im Qingcao-Dorf war oft windig, anders als in dem Bergnest zu Hause, wo sich die Blätter der Pappeln und Ulmen vor dem Haus bei leichtem Wind sanft bewegen, während auf der gegenüberliegenden Seite des Berges bei starkem Wind ein Wirbelsturm entsteht. &lt;br /&gt;
Der Wirbelwind rannte blitzschnell von der Spitze herunter, lief den Feldweg entlang, wurde immer kleiner und dünner und verschwand schließlich. Im Vergleich zum Wind in der grasbewachsenen Stadt roch der Wind auf dem alten Land nach Erde, war rauer, härter und trockener.&lt;br /&gt;
Was kann man über den Wind in Qingcao-Dorf sagen? Manchmal fühlt es sich nicht wie der Wind an, sondern wie etwas, das La Dongmei nicht sagen kann. &lt;br /&gt;
Sie fast jeden Abend, wenn sie eine Weile durch die Glastür putzte, woher der Wind kam, wusste sie nicht, es gab keine Spur, wenn der Wind kam, nur wenn der zerlumpte Müll mit dem Wind lief, konnten die Leute wissen, dass der Wind kam.&lt;br /&gt;
So der Eindruck, den der Wind im Qingcao-Dorf hinterlässt, ist der von Müll, Unrat und lästiger Asche, der Gestank von Abwässern, der Gestank von Urin und Fäkalien, der erstickende Geruch von Asche und der Geruch von Neuware in den Straßen. &lt;br /&gt;
Außerdem riecht das Dorf jetzt nach Abriss und Neubau, und die Straßen sind mit Fliesen, Zement und Sand übersät.&lt;br /&gt;
In diesem Moment, als La Dongmei den Wind betrachtete, vermisste sie plötzlich den Wind ihrer alten Heimat, den Geruch von Getreide, den Geruch von Gras und Bäumen, den Geruch von brennendem Kuhmist im Kang-Loch, den Geruch der heimischen Tage.&lt;br /&gt;
Warum mussten Sie Zu'er verdrängen?&lt;br /&gt;
Die Frau kennt sich nicht aus, und auch Zu'er ist anscheinend noch nie dorthin gegangen. Hat sie eine Fehde mit Zu'er? Redet die Frau nur Unsinn, oder steckt etwas dahinter?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9&lt;br /&gt;
大儿子小学毕业，考到县回中了，腊东梅和苏龙一起送娃入学。&lt;br /&gt;
苏龙拧着方向盘，腊东梅在副驾座上，后面放了铺盖、被子、褥子、毛毯、枕头加洗脸盆子、暖壶，塞了满满一车。儿子夹在一堆行李中间，怀里紧紧抱着大书包。&lt;br /&gt;
儿子偷偷观察前面那一对男女，他们很少说话，男人专注地开车，女人心不在焉地望着窗外看。&lt;br /&gt;
苏龙说，现在的娃娃条件好得很，啥都有，啥都是新的，零花钱也不缺，我那时节哪有这些？自行车捎了个破铺盖卷儿就进县城了，父母在地里忙着割糜子哩，哪有时间送我？&lt;br /&gt;
感叹着扭过头来看一眼，说，儿子你要好好学，记住了吗？不该去的场所不要去，啥歌厅网吧都不许去，你就给我乖乖念书。&lt;br /&gt;
儿子嘟着嘴没说话，倒是狠狠地白了老子一眼。&lt;br /&gt;
两口子把娃送进学校安顿下，就离开了。&lt;br /&gt;
临走时腊东梅看到儿子眼里泪汪汪的，就捏住他的胳膊摸了摸，悄声说，你放心，妈不会离婚，妈闹活的目的就是叫他跟那个女人断了，只要断了妈就不闹了。&lt;br /&gt;
儿子咬着嘴唇低头看脚，不点头也不摇头。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9&lt;br /&gt;
Der älteste Sohn schloss die Grundschule ab und wurde in die County Muslim Schule aufgenommen, und La Dongmei und Su Long schickten ihre Kinder gemeinsam zur Schule.&lt;br /&gt;
Su Long drehte das Lenkrad, und La Dongmei saß auf dem Beifahrersitz, hinter dem Bettzeug, Steppdecken, Matratzen, Decken, Kissen sowie Waschbecken und warme Töpfe platziert waren, sodass das Auto vollgestopft war. Ihr Sohn stand inmitten eines Stapels von Gepäckstücken und hielt eine große Schultasche fest im Arm.&lt;br /&gt;
Der Sohn beobachtet heimlich den Mann und die Frau vor ihm, die nur selten miteinander sprechen, wobei der Mann konzentriert fährt und die Frau geistesabwesend aus dem Fenster schaut.&lt;br /&gt;
Su Long sagte: &amp;quot;Heutzutage geht es den Kindern sehr gut, sie haben alles, alles ist neu, und es gibt keinen Mangel an Taschengeld, wie hätte ich das damals haben können? Ich fuhr mit einem lumpigen Fahrrad in die Kreisstadt, und meine Eltern waren damit beschäftigt, auf den Feldern Hirse zu schneiden, so dass sie keine Zeit hatten, mich loszuschicken.&lt;br /&gt;
Und er drehte den Kopf, um einen Blick darauf zu werfen, und sagte: &amp;quot;Mein Sohn, du musst gut lernen, weißt du noch? Du solltest nicht an Orte gehen, an die du nicht gehen solltest, und du darfst kein Karaoke oder Internetcafé besuchen, also solltest du ein guter Schüler sein.&lt;br /&gt;
Der Sohn strahlte und sagte nichts, sondern warf seinem Vater einen strengen, weißen Blick zu.&lt;br /&gt;
Die beide schickten ihre Kinder zur Schule, um sich einzuleben, und zogen dann weiter. &lt;br /&gt;
Als sie ging, sah sie ihren Sohn mit Tränen in den Augen, also drückte er seinen Arm, berührte ihn und sagte leise: &amp;quot;Keine Sorge, ich werde mich nicht von ihm scheiden lassen, der Zweck meines Streites mit ihm war, ihn mit dieser Frau abbrechen zu lassen, solange sie abbrechen, werde ich keinen Ärger machen.&lt;br /&gt;
Mein Sohn beißt sich auf die Lippe und schaut auf seine Füße, ohne zu nicken oder den Kopf zu schütteln.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
出了校门，腊东梅没上苏龙的车，打了个出租到车站，又坐了班车回到青草镇。&lt;br /&gt;
回到店里她给二儿子和女儿穿上新衣裳，又坐班车出门。&lt;br /&gt;
苏龙的车回来了，他觍着笑脸凑上来，老婆，想去哪里？我送你们嘛，咋能叫老婆大人多走路呢？&lt;br /&gt;
腊东梅不理，两只手各拽一个娃就要走，偏偏娃不愿意走路，哭着要坐爸爸的车。&lt;br /&gt;
腊东梅把他们塞进车厢，自己也上了车。车一路开，开回了老家。&lt;br /&gt;
公公婆婆都在，腊东梅发现婆婆还是老样子，只是好像更虚肿了一圈儿，公公蜷在被窝里，初冬才到，他已经不敢出门随便走动了，秋冬之交他最怕肺心病复发。&lt;br /&gt;
腊东梅一屁股坐在沙发上，瞅着一对老人看，看着看着她视线花了，看到眼前是三个婆婆四个公公，三四张带盖头的白头，五六张拘得青紫的脸面。&lt;br /&gt;
腊东梅低头，泪水簌簌落在膝盖上。&lt;br /&gt;
她扯起婆婆擦炉子的黑抹布擦手，擦脸，从哽咽里挣脱出嗓子来，说，大，妈，事情我已经在电话里跟你们说了，就是这么个事，你们给个口唤吧，你们让我走，我就走，你们要是还当我是苏家的媳妇子，你们就拿个公道，今儿当着我们的面把事情做个了断。&lt;br /&gt;
两个娃一回到老家就疯了，青草镇虽然大，但是不自由。&lt;br /&gt;
他们一回来就跑出去了，看奶奶喂的珍珠鸡，逗弄红眼睛兔儿，在老崖根下刨土。&lt;br /&gt;
公公慢慢地坐起来，靠着墙脚坐了坐，可能不舒服，又顺着墙根慢慢地溜倒睡在枕头上。&lt;br /&gt;
腊东梅知道真正能起作用的是婆婆，公公属于老好人，不能指望他有什么狠主意。&lt;br /&gt;
婆婆把一笼子洋芋倒在地上，在一个盆子里淘洗，一个一个地洗，洗完了，又开始削皮。&lt;br /&gt;
腊东梅没帮婆婆，她第一次像个亲戚一样坐着看婆婆干活儿。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach dem Verlassen der Schule stieg La Dongmei nicht in Su Longs Auto ein, sondern nahm ein Taxi zum Bahnhof und fuhr mit einem anderen Shuttlebus zurück ins Qingcao-Dorf.&lt;br /&gt;
Zurück im Geschäft kleidete sie ihren jüngeren Sohn und ihre Tochter neu ein und fuhr mit dem Shuttlebus wieder hinaus. &lt;br /&gt;
Als Su Longs Auto zurückkam, kam er lächelnd auf sie zu und sagte: &amp;quot;Schatz, wo willst du hin? Ich nehme Sie mit, wie kann ich Sie bitten, weiter zu laufen?&lt;br /&gt;
La Dongmei ignorierte es und zog ein Kind mit jeder Hand, um zu gehen.&lt;br /&gt;
Die Kinder wollten nicht laufen und riefen nach einer Mitfahrgelegenheit im Auto ihres Vaters. La Dongmei legte sie in den Wagen und stieg selbst ein. Das Auto fuhr den ganzen Weg zurück nach Hause.&lt;br /&gt;
Ihr Schwiegervater und ihre Schwiegermutter sind beide hier, und La Dongmei stellt fest, dass meine Schwiegermutter immer noch dieselbe ist, aber sie scheint ein bisschen mehr angeschwollen zu sein, während mein Schwiegervater sich unter der Decke zusammengerollt hat. Der frühe Winter war erst angekommen, und er hatte schon Angst, auszugehen, und an der Wende von Herbst und Winter hatte er am meisten Angst vor dem Wiederauftreten der Lungenherzkrankheit.&lt;br /&gt;
La Dongmei saß auf dem Sofa und blickte auf ein Paar älterer Menschen, die sie mit verschwommenem Blick ansahen. Sie sah vor sich drei Schwiegermütter und vier Schwiegerväter, drei oder vier weiße Köpfe mit Decken, fünf oder sechs zurückgehaltene blaue und lila Gesichter. &lt;br /&gt;
La Dongmei senkte ihren Kopf und Tränen fielen auf ihre Knie. &lt;br /&gt;
Sie holte den schwarzen Lappen ihrer Schwiegermutter vom Herd, um sich Hände und Gesicht abzuwischen, und sagte mit erstickter Stimme: &amp;quot;Papa, Mama, ich habe dir schon am Telefon gesagt, dass das passiert ist, also sag mir Bescheid. Wenn Sie mich gehen lassen, werde ich gehen, wenn Sie mich immer noch als Schwiegertochter der Familie Su behandeln, werden Sie Gerechtigkeit schaffen und die Dinge heute vor uns abschneiden.&lt;br /&gt;
Die beiden Kinder drehten durch, sobald sie in ihr altes Zuhause zurückkehrten. Qingcao-Dorf war groß, aber nicht frei. &lt;br /&gt;
Sobald sie zurückkamen, liefen sie hinaus, beobachteten die Perlhühner, die ihre Großmutter fütterte, neckten die rotäugigen Kaninchen und gruben in der Erde unter den alten Felswurzeln.&lt;br /&gt;
Der Schwiegervater setzte sich langsam auf und lehnte sich an den Fuß der Wand, wahrscheinlich war es ihm unangenehm, und rutschte langsam die Wand hinunter, um auf den Kissen zu schlafen.&lt;br /&gt;
La Dongmei weiß, dass es ihre Schwiegermutter ist, die wirklich etwas bewirken kann; ihr Schwiegervater ist einer der guten alten Menschen, von dem man keine harten Ideen erwarten kann.&lt;br /&gt;
Die Schwiegermutter schüttete einen Käfig mit Kartoffeln auf den Boden, schüttete sie in eine Schüssel, wusch sie eine nach der anderen, wusch sie und begann sie zu schälen.&lt;br /&gt;
La Dongmei half ihrer Schwiegermutter nicht; zum ersten Mal sah sie ihrer Schwiegermutter bei der Arbeit zu wie eine Verwandte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
想起十几年前，自己嫁进这个家门，从此在婆婆面前就没有闲过，不是忙外面地里的活儿，就是做家务活儿，做人媳妇的，日子永远没有清闲的时候。&lt;br /&gt;
做女人的，凭啥这么辛苦呢？&lt;br /&gt;
婆婆削的洋芋放了一盆子，放不下了，又放进另一个盆子里。&lt;br /&gt;
腊东梅打破了沉默，她说，妈，我进门十七年了，给你苏家养了三个娃，有儿子也有女子，我像驴一样下苦，这些年没有功劳，苦劳总是有一点点的吧——我不敢多要，只要你们当老人的能说一句公道话。&lt;br /&gt;
婆婆软软地抬起头，好像她的脖子里没有了筋骨，那颗沉甸甸的脑袋没有什么支撑，所以不敢用力，一用力就会嘎巴一声从中间断裂。&lt;br /&gt;
婆婆慢慢地摇着头，说，你们都是三十多岁奔四十的人了，你们又在外头挣钱，现在的人，只要能挣钱就不得了了，谁还把我们一对老死人当老人尊抬哩？你们的事情，我们管不了，也没精力管，你们自己看着解决去。&lt;br /&gt;
腊东梅不觉得失望，其实这结果她早就能预料到，老人的话没有错，她和苏龙都奔四十的人了，这事儿还真的需要老人做主吗？&lt;br /&gt;
之所以回来闹，也是她实在没办法没主意了，只要是一棵草就想抓住了求救才来的。&lt;br /&gt;
忽然，“呸”一声响，婆婆对着苏龙的脸吐了一口唾沫。&lt;br /&gt;
没羞耻的东西——有家有舍的，不好好过日子，是吃饱了撑的还是脑黄子涨得难受？胡跳腾啥哩？好好的家非得跳腾散了心里才好受吗？&lt;br /&gt;
腊东梅知道婆婆这一口痰是蓄积了好一阵才攒起来的，亮灿灿的一团顺着苏龙的眼眶往下滑，一直滑过下巴，落到膝盖上了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wenn ich an die Familie denke, in die ich vor mehr als zehn Jahren eingeheiratet habe, dann war ich seither vor meiner Schwiegermutter nie untätig, entweder mit Außenarbeiten auf dem Feld oder mit der Hausarbeit beschäftigt.&lt;br /&gt;
Warum ist es so schwer, eine Frau zu sein?&lt;br /&gt;
Die Schwiegermutter schälte die Kartoffeln und gab sie in einen Topf, und wenn sie nicht mehr hineinpassten, wurden sie in einen anderen Topf gegeben.&lt;br /&gt;
Das Schweigen wurde von La Dongmei gebrochen, sie sagte: &amp;quot;Mama, ich bin seit 17 Jahren in der Familie und habe drei Kinder für Ihre Su-Familie aufgezogen, sowohl Söhne als auch Töchter. Ich arbeite hart wie ein Esel, ich habe all die Jahre keinen Kredit, und es gibt immer ein bisschen harte Arbeit - ich wage es nicht, mehr zu verlangen, solange Sie ein faires Wort sagen können.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Die Großmutter hob ihren Kopf schlaff an, als hätte sie keine Sehnen im Nacken, und dieser schwere Kopf hatte nichts, um ihn zu stützen, also wagte sie nicht zu drücken, und wenn sie es tat, knirschte es und brach in der Mitte.&lt;br /&gt;
Die Schwiegermutter schüttelte langsam den Kopf und sagte: &amp;quot;Ihr seid beide in euren Dreißigern und geht auf die Vierzig zu, und ihr verdient Geld außerhalb des Hauses. Die Menschen von heute, solange sie Geld verdienen können, wer respektiert uns noch als alte Menschen? Wir haben keine Kontrolle über eure Angelegenheiten und auch nicht die Energie dazu, also könnt ihr das selbst regeln. Ihr löst es selbst.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Die Worte des alten Mannes waren nicht falsch, sie und Su Long gingen beide auf die Vierzig zu, brauchte sie wirklich den alten Mann, um die Entscheidung in dieser Angelegenheit zu treffen?&lt;br /&gt;
Der Grund, warum sie zurückkam, um Ärger zu machen, war, dass ihr wirklich die Ideen ausgingen und sie immer nach einem Grashalm greifen wollte, wenn es darum ging, um Hilfe zu bitten.&lt;br /&gt;
Plötzlich spuckte die Schwiegermutter mit einem lauten &amp;quot;bah&amp;quot; in Su Longs Gesicht.&lt;br /&gt;
Schamlose Dinge - Du hast eine Familie und Kinder, willst du nicht ein gutes Leben führen? Wirst du genug gefüttert oder hast du dein Gehirn gebrochen? Spinnst du? Muss ein gutes Zuhause zerstört werden, damit du dich besser fühlst?&lt;br /&gt;
La Dongmei wusste, dass ihre Schwiegermutter eine Weile gebraucht hatte, um den Mund voll Spucke zu bekommen, und die helle Masse glitt an Su Longs Augen hinunter, über ihr Kinn bis hinunter zu ihren Knien.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
苏龙孝顺，不跟他妈置气，站起来嘿嘿一笑，说，妈，谁没好好过日子啊？好好过着哩——&lt;br /&gt;
“咣”一声响，婆婆手里的切刀掉在地上，婆婆说，滚，都给我滚，看你们回去咋闹闹去，我们眼不见心不烦。&lt;br /&gt;
被窝里的公公忽然剧烈地咳嗽起来，咳得整个人抽成了一疙瘩。&lt;br /&gt;
离开老家回青草镇的路上，腊东梅脸色平展展的，好像心里完全不计较了，这事情已经过去了。&lt;br /&gt;
夜里腊东梅坐到苏龙枕边，说，我想通了，我们离，三个娃，我只能要一个，我一个女人家，三个都要我抓不大，还有存折里的钱，我们一人一半；这店你愿意就给我，不愿意我走——我们好离好散。&lt;br /&gt;
腊东梅一直很冷静，最后那个散字出口，她知道自己又一次落下了泪。&lt;br /&gt;
没开灯，苏龙看不到她的泪，她也不擦，任它们悄悄地流。&lt;br /&gt;
苏龙把腊东梅揽进怀里，胡子楂摩擦着她的脸。&lt;br /&gt;
腊东梅不挣扎，静静地坐着，但是很冷，冷得像一块石头。&lt;br /&gt;
腊东梅慢慢推开这个熟悉的身子，声音在黑暗里慢慢扩散：你会比我过得幸福，你们两个人那么相爱，不像我，没脑子的半瓜子一个，就知道下苦挣钱，到头来没好下场。&lt;br /&gt;
苏龙又把她抱进怀里，说，你闹些日子也就够了，今儿还亲自闹到老人跟前去了，也算是把我的脸打尽了，你还要咋？再说，一对老人都那么大岁数了，你这一闹他们肯定心里会吃力，你真是忍心——&lt;br /&gt;
腊东梅忽然拿头顶着苏龙的胸膛狠狠地撞，她撞得那么重，恨不能把他给撞死，把这胸膛给撞破，她揪住他头发狠狠地扯，手腕子却酸软了，那些半寸长的头发就像乱草一样在手心里滑过。&lt;br /&gt;
腊东梅说，我有啥不忍心的？我做错啥了我？你们把不要脸的事情干下，到头来我不是人了，我成坏人了——&lt;br /&gt;
把两个娃娃吓醒了，老二开了灯，傻傻瞅了眼他们，不言语，又倒头睡了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Su Long war ein guter Sohn, wurde nicht wütend auf seine Mutter, stand auf und lächelte und sagte: Mama, wer führt kein gutes Leben? Wir führen ein gutes Leben ——&lt;br /&gt;
&amp;quot;Knall&amp;quot; ertönte, das Messer in der Hand der Schwiegermutter fiel zu Boden, die Schwiegermutter sagte, haut ab, ihr alle, seht, wie ihr zurückgeht, um Ärger zu machen, wir sind aus den Augen und aus dem Sinn.&lt;br /&gt;
Unter der Bettdecke hustete mein Schwiegervater plötzlich so heftig, dass sich sein ganzer Körper zu einem Klumpen zusammenzog.&lt;br /&gt;
Auf dem Rückweg ins Qingcao-Dorf machte La Dongmei ein ernstes Gesicht, als wäre sie völlig unbeteiligt und hätte die Sache hinter sich.&lt;br /&gt;
Die Nacht La Dongmei sitzen, um Su Long Kissen, sagte, ich habe beschloss, wir ließen uns scheiden, ich kann nur eines von drei Kindern haben, ich bin eine Frau, wenn alle drei wollen, kann ich mich nicht um sie kümmern, und das Geld im Sparbuch, wir sind eine Hälfte; Gib mir diesen Laden, wenn du willst, und ich gehe weg, wenn du nicht willst - Fröhliches Treffen, fröhliche Trennung.&lt;br /&gt;
La Dongmei blieb ruhig, und als das letzte Wort &amp;quot;Trennung&amp;quot; fiel, wusste sie, dass sie wieder einmal Tränen vergossen hatte. &lt;br /&gt;
Ohne das Licht konnte Su Long ihre Tränen nicht sehen, und sie wischte sie nicht ab, sondern ließ sie ruhig fließen.&lt;br /&gt;
Su Long schloss La Dongmei in seine Arme und rieb seinen bärtigen Weißdorn an ihrem Gesicht. &lt;br /&gt;
La Dongmei wehrte sich nicht und saß ruhig da, aber sie war kalt, kalt wie ein Stein.&lt;br /&gt;
La Dongmei schob langsam den vertrauten Körper weg, ihre Stimme breitete sich langsam in der Dunkelheit aus: Du wirst glücklicher sein als ich, ihr zwei seid so verliebt, im Gegensatz zu mir, einem hirnlosen Halbidioten, der nur weiß, wie man hart arbeitet, um Geld zu verdienen, zum Schluss kein gutes Ende.&lt;br /&gt;
Su Long nahm sie wieder in seine Arme und sagte:&amp;quot; Es reicht dir, ein paar Tage lang Ärger zu machen, heute bist du sogar zu meinen Eltern gegangen, es kann als Schlag auf mein Gesicht angesehen werden, was willst du mehr? Außerdem sind ein paar alte Leute so alt, dass sie sich definitiv in ihren Herzen unwohl fühlen werden, wenn du ein Chaos machst, du erträgst es wirklich...&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei schlug plötzlich Su Longs Brust mit ihrem Kopf, sie schlug ihn so hart, als wollte sie ihn töten und diese Brust brechen. Sie griff nach seinen Haaren und zog kräftig daran, aber ihre Handgelenke waren wund und schwach, und das einen halben Zentimeter lange Haar glitt ihr durch die Hände wie ein Wirrwarr aus Gras. &lt;br /&gt;
La Dongmei sagte: &amp;quot;Was kann ich nicht ertragen? Was habe ich falsch gemacht? Du hast schändliche Dinge getan, und am Ende bin ich kein Mensch, ich bin ein schlechter Mensch...&amp;quot;&lt;br /&gt;
Die beiden Kindern wurden wachgerüttelt, und der jüngere Sohn machte das Licht an, und schaute sie dumm an, sagte kein Wort und schlief wieder ein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
女儿哇哇大哭，扑进腊东梅怀里，小小的身子颤抖不停。&lt;br /&gt;
腊东梅一直强撑着的那颗心终于软了，她抱着女儿呜呜哭了起来。&lt;br /&gt;
“离婚”这两个字真的从嘴里说出来，她才真正知道它们的分量，那么重，重得要压垮她整个人。&lt;br /&gt;
真的离了，三个娃娃就得分开，无论如何都要分开，好好的一家人，就得分开，苏龙肯定是回头就跟祖儿到一起了，自己呢？&lt;br /&gt;
带着娃娃过，日子会好过吗？要是再往前走一步，谁知道遇上的男人又是啥样的？&lt;br /&gt;
枕边的这一个，她和他可是一起走过了十七年啊，想不到半途上会出这种变故，以后遇上的万一也是这个样子呢？男人的心谁能保证呢？难道还能再离婚，再嫁？&lt;br /&gt;
她摸着自己的脸，这几个月一直闹，天天装着一肚子气，吃饭不香，睡觉也不香，她瘦得厉害，像被谁的手狠狠捋了一把，脸瘦成了薄薄的一片儿。&lt;br /&gt;
离婚，真的像嘴上说说那么容易吗？只是把一张存折里的钱一分为二那么简单吗？&lt;br /&gt;
她彻夜醒着，前前后后地想，一会儿觉得一切都舍得，只要能离婚，能痛痛快快离开这个人，只要能把窝在心口的这口恶气吐出来；一会儿又想起和他一起过过的这些年，说实话，这个男人对自己是不错的，刚结婚那会儿尤其疼，这些疼惜，是刻在心里忘不了的……&lt;br /&gt;
可是他为什么还要这样？既然心里装着我一个人，又咋能装下另外一个女人呢？他如今还能对着腊东梅说心里有腊东梅，舍不得离婚，但是要他痛痛快快离开祖儿，不要再和她来往，他又犹豫不决，没个痛快话，男人都是这毛病吗，还是只有自己的男人是这样？&lt;br /&gt;
这些年在青草镇住着，那些奇奇怪怪的事儿她眼里看着耳里听着，真的见了不少，也不算是那种特别没见过世面的窝囊女人，但那时候总觉得那样的事情只会发生在别人身上，永远不可能在自己身上上演。&lt;br /&gt;
谁能知道其实早就发生了，祖儿来这里一年半，他们早在一年前就好上了，其实满街的人都知道了，都在风风雨雨地议论呢，只有她腊东梅一个人还蒙在鼓里，要不是隔壁的小媳妇那句话点醒了她，她真不知道自己这冤大头要做到哪一天！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ihre Tochter schrie auf und warf sich in La Dongmeis Arme, ihr kleiner Körper zitterte.&lt;br /&gt;
Das Herz, an das La Dongmei sich geklammert hatte, erlahmte schließlich, und sie umarmte ihre Tochter und wimmerte.&lt;br /&gt;
Als die Worte &amp;quot;Scheidung&amp;quot; wirklich aus ihrem Mund kamen, wusste sie, wie schwer sie waren, so schwer, dass sie ihren ganzen Körper zerdrücken würden.&lt;br /&gt;
Wirklich geschieden, die drei Kindern müssen getrennt werden, was auch immer, eine gute Familie, wird getrennt werden müssen, Su Long ist sicher, sich umzudrehen und mit Zu'er zu gehen, was ist mit ihr? &lt;br /&gt;
Wird es leicht sein, mit den Kindern zu leben? Wenn ihr einen Schritt weitergeht, wer weiß, was für einen Mann sie dann treffen wird?&lt;br /&gt;
Sie war seit siebzehn Jahren mit ihm zusammen, aber sie hatte sich nie vorstellen können, dass dies auf halbem Weg passieren würde, und was, wenn derjenige, den sie in der Zukunft traf, derselbe war? Wer kann für das Herz eines Mannes garantieren? Kann sie sich scheiden lassen und wieder heiraten?&lt;br /&gt;
Sie berührte ihr Gesicht, das seit Monaten Probleme machte, weil sie jeden Tag so tat, als sei sie wütend, nicht gut aß, nicht gut schlief und so viel abgenommen hatte, dass es aussah, als hätte jemand mit der Hand kräftig darüber gestrichen, und ihr Gesicht war zu einer dünnen Scheibe geworden.&lt;br /&gt;
Ist eine Scheidung wirklich so einfach, wie sie klingt? Ist es so einfach, wie das Geld in einem Sparbuch durch zwei zu teilen? &lt;br /&gt;
Sie lag die ganze Nacht wach, dachte hin und her. Manchmal dachte sie, dass sie alles aufgeben könnte, solange sie sich scheiden lassen könnte, solange sie diesen Mann in seinem Schmerz zurücklassen könnte, solange sie den schlechten Atem, den sie in ihrem Herzen hatte, herauslassen könnte; und dann erinnerte sie sich an die Jahre, die sie mit ihm verbracht hatte. Ehrlich gesagt ist dieser Mann gut für sie, besonders als er zum ersten Mal geheiratet hat, sind diese Reue in das Herz eingraviert, kann nicht vergessen werden ...aber warum ist er immer noch so? &lt;br /&gt;
Wenn er mich in seinem Herzen trägt, wie kann er dann eine andere Frau in seinem Herzen tragen? Zu La Dongmei kann er noch sagen, dass er La Dongmei in seinem Herzen trägt und die Scheidung nicht loslassen kann, aber als er aufgefordert wird, Zu'er zu verlassen und sich nicht mehr mit ihr zu treffen, zögert er und hat keine klare Antwort parat. Sind alle Menschen so, oder sind nur ihre eigenen Männer so?&lt;br /&gt;
Sie hatte während ihres Aufenthalts im Qingcao-Dorf  viele seltsame Dinge gesehen und gehört, und sie war keine Frau, die noch nie etwas von der Welt gesehen hatte, aber damals dachte sie immer, dass solche Dinge nur anderen Leuten passieren würden und ihr niemals passieren könnten. &lt;br /&gt;
Wer kann wissen, dass es tatsächlich vor langer Zeit passiert ist, Zu'er ist seit anderthalb Jahren hier, und sie sind vor einem Jahr zusammen geworden. Tatsächlich wussten alle auf der Straße davon, und alle sprachen darüber, aber sie, La Dongmei, war die einzige, die noch im Dunkeln tappte. Wenn nicht die Frau von nebenan sie mit ihren Worten geweckt hätte, wüsste sie wirklich nicht, wie weit sie gehen würde!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现在明白了，回头去想，从前不经意的不理解的，现在恍然什么都明白了。&lt;br /&gt;
可是这种明白，多么让人心疼啊——自从祖儿来了，苏龙喜欢绕着案板转，跟她们说话，说话的同时总是爱往祖儿脸上看；&lt;br /&gt;
祖儿总是抿着嘴笑，笑得羞涩，腊东梅还以为她是真的腼腆呢；&lt;br /&gt;
祖儿隔三岔五有事不来，恰恰这时候苏龙就有事跑出去了，谁知道他们躲在哪里见面呢？&lt;br /&gt;
可笑自己还为苏龙的身子担忧，给他熬草药吃，吃了那么多，都是为了啥呀？&lt;br /&gt;
腊东梅觉得那口气又冒上来了，堵在胸口就要爆炸。&lt;br /&gt;
她说，离婚，坚决离婚，要是不离我就不是我先人养出的女儿，我就不姓腊！&lt;br /&gt;
腊东梅两口子一面闹离婚，一面做生意。&lt;br /&gt;
无论如何人还得活下去，钱还得挣，这个家一天没散，活儿就不能停。&lt;br /&gt;
腊东梅恨着一口气，人瘦了，干起活儿来却更厉害了。&lt;br /&gt;
从前祖儿在的时候最多起到十三袋子面，现在她起十四袋子，十五袋子。&lt;br /&gt;
好像她跟那些面有仇，要拿它们来泻火报仇，她不央求苏龙帮忙，咬着牙抱起一袋子面哗啦倒进面缸，搭笼的时候三四层子，一口气摞上去。&lt;br /&gt;
现在她更喜欢做的是挽花卷，一个人面对一案板面，慢慢地挽，像开花一样挽出满满一案板的小花卷，然后把它们架在火上去经历蒸气的淬炼，最后变得丰韵饱满，真的像盛开的花儿一样面对着买馍馍的人。&lt;br /&gt;
花卷太小，一锅子八九层子也只能蒸半袋面的量，这样一来，一整天从凌晨开始到晚上关门睡觉，她几乎一刻都不闲着，都在忙面活儿，屋子里整天升腾着一股香香的面味儿。&lt;br /&gt;
生意好得出奇。腊东梅却没有了数钱的兴趣，每天很晚了才爬上楼，把钱匣子丢进苏龙怀里，看着胖了一圈儿的苏龙抱着那个匣子一张张数。&lt;br /&gt;
腊东梅瞅着他，心里一阵悲凉。真是奇怪，同样是离婚，她心里的世界黑暗得伸手摸不到前方，他居然发福了，难道他心里就空荡荡的像狗舔了一样，什么事儿都不放在心上？&lt;br /&gt;
苏龙欣喜地叫，一千二，今儿挣了一千二百元啊，老婆老婆你真伟大，你知道吗？你一天就挣了一千二！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jetzt, wo ich es verstanden habe, schaue ich zurück und denke darüber nach, was ich vorher nicht verstanden habe, aber jetzt ist mir klar, dass ich alles verstanden habe. &lt;br /&gt;
Aber dieses Verständnis ist so herzzerreißend - seit Zu'er angekommen ist, geht Su Long gerne um den Koffer herum und redet mit ihnen, wobei er beim Reden immer Zu'ers Gesicht ansieht; &lt;br /&gt;
Zu'er schürzt immer die Lippen und lächelt so schüchtern, dass La Dongmei denkt, sie sei wirklich schüchtern; &lt;br /&gt;
Zu'er kommt ab und zu nicht, und genau zur gleichen Zeit hat Su Long etwas zu tun und läuft weg. Wer wusste, wo sie sich versteckten? &lt;br /&gt;
Ich lachte über mich selbst, weil ich mich um Su Longs Gesundheit sorgte, ihm Kräuter kochte und so viele davon nahm. Wozu dient das alles?&lt;br /&gt;
La Dongmei spürte, dass ihre Wut wieder aufgestiegen war und in ihrer Brust zu explodieren drohte. &lt;br /&gt;
Sie sagte, Scheidung, ich muss mich scheiden lassen. Wenn ich mich nicht scheiden lasse, werde ich nicht die Tochter sein, die meine Vorfahren großgezogen haben, und ich werde nicht La heißen!&lt;br /&gt;
La Dongmei und ihr Mann ließen sich scheiden und führten einerseits ein Geschäft. &lt;br /&gt;
Egal was passiert, die Menschen müssen leben, das Geld muss verdient werden, und solange die Familie nicht zerrüttet ist, kann die Arbeit nicht aufhören. &lt;br /&gt;
La Dongmei war wütend und hat abgenommen, aber sie ist in ihrer Arbeit noch stärker geworden. &lt;br /&gt;
Früher, als Zu'er noch dabei war, hat sie bis zu dreizehn Tüten Nudeln verarbeitet, aber jetzt sind es vierzehn oder fünfzehn Tüten. &lt;br /&gt;
Es war, als ob sie einen Groll gegen die Nudeln hegte und sich mit ihnen rächen wollte. Sie bat Su Long nicht um Hilfe, sondern nahm einfach einen Beutel Nudeln und schüttete sie in den Bottich, und als sie den Käfig baute, schichtete sie sie in drei oder vier Schichten auf. &lt;br /&gt;
Jetzt macht sie lieber Blumenröllchen, indem sie sie langsam wie Blumen hochzieht und dann auf das Feuer legt, um sie durch den Dampf zu temperieren, so dass sie reich und voll werden, wie Blumen in voller Blüte für die Leute, die die Brötchen kaufen.&lt;br /&gt;
Die Brötchen waren so klein, dass in einem Topf mit acht oder neun Lagen nur eine halbe Tüte Nudeln gedämpft werden konnte, so dass sie von den frühen Morgenstunden bis zum Feierabend fast nie untätig war und das Haus den ganzen Tag über nach duftenden Nudeln roch.&lt;br /&gt;
Das Geschäft lief überraschend gut. Jeden Tag stieg sie spät die Treppe hinauf, warf Su Long die Spardose in die Arme und beobachtete, wie er, der ein wenig zugenommen hatte, die Dose hielt und sie einzeln zählte. &lt;br /&gt;
La Dongmei sah ihn an und fühlte einen Stich der Traurigkeit in ihrem Herzen. Es ist seltsam, dieselbe Scheidung, die Welt ihres Herzens ist so dunkel, dass sie nicht die Hand ausstrecken kann, um die Vorderseite zu berühren, aber er ist tatsächlich fett geworden, ist sein Herz so leer wie ein Hund, der es leckt, nichts geht ihm durch den Kopf?&lt;br /&gt;
Su Long rief freudig: &amp;quot;Eintausendzwei, heute wird 1.200 Yuan verdient, Frau, Frau, du bist so toll. Du hast an einem Tag 1.200 Yuan verdient!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
腊东梅疲惫地笑笑，慢慢睡到枕头上，说，你看着存去吧，我咋现在看着钱没有那么爱了？那时节我就想多挣钱，多多地挣钱，可是我现在真的不爱钱了，挣那么多钱，好是好，可是，把家挣散了，把心挣凉了，把人也挣散架了啊——&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La Dongmei lächelte müde und schlief langsam auf dem Kissen ein und sagte: &amp;quot;Du kannst sparen gehen, ich liebe Geld jetzt nicht so sehr. Damals wollte ich mehr Geld verdienen, mehr Geld verdienen, aber jetzt liebe ich das Geld wirklich nicht mehr, so viel Geld zu verdienen ist gut, aber es zerstreut die Familie, zerstreut das Herz, zerstreut die Person...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10&lt;br /&gt;
要离开了，腊东梅看着苏龙把小锅炉搬进屋，她过去把鼓风机的电线缠起来收到一起，把插线板子也收起来，然后她拿笤帚扫那一片地面。&lt;br /&gt;
苏龙有些不耐烦，说，你扫那干啥？吃饱了没事干，手闲得难受吗？你现在的任务就是缓着，你给咱好好地缓着——&lt;br /&gt;
腊东梅不理他，她扫得很认真，一下一下轻轻掠过，用高粱穗子压着尘土，不叫灰尘扬起来，扫成一个小小的坟堆，然后用簸箕揽了，没去平时随意倒垃圾的地方，端着一簸箕炉灰一直走到街那边的垃圾箱跟前，看着一簸箕灰尘全部倒进垃圾箱里，这才磕干净簸箕，转身慢慢往回走。&lt;br /&gt;
边走边看街景。&lt;br /&gt;
来这里前后七个年头，七年里她从来没时间，也没心情，像今天这样慢慢地好好地打量过这个地方。&lt;br /&gt;
这地方叫青草镇，为啥叫这么个名字呢？好奇怪啊，难道是满大街都长满青草吗？&lt;br /&gt;
看看陡然扩了一半的马路，再看看左边那些早年的二层门面房，再回头看右边新冒出来的这些规划整齐、外形和颜色统一的新楼，哪里能看到一片青草呢？&lt;br /&gt;
事实上夏天的时候，楼后的那条乡道上有草，可是却不青，被尘土污染得要多脏有多脏，叶片白苍苍的，简直算不上青草。&lt;br /&gt;
据说那新的街道正式开通后，青草镇的集市要挪过去，这一片属于老街了，而且可能紧跟着也要拆。&lt;br /&gt;
反正拆不拆，拆迁后又会是什么样子，她都看不到了。&lt;br /&gt;
医院的医生古怪得很，嘴紧得很，不管咋问都不告诉她，这病究竟还能活多长日子。&lt;br /&gt;
倒是一起住院的几个病友给她分析过，说情况好的话能活一到两年。那要是情况不好呢？她没敢再下问。&lt;br /&gt;
苏龙把所有的东西都归置进屋门，就要锁门了，腊东梅过来阻拦，腊东梅说要进去再看一圈儿。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10&lt;br /&gt;
Zum Abschied sah La Dongmei zu, wie Su Long den kleinen Heizkessel ins Haus trug, sie ging hinüber und wickelte die Drähte des Gebläses ein und nahm das Steckbrett weg, dann nahm sie einen Besen und fegte den Bereich des Bodens.&lt;br /&gt;
Su Long war ein wenig ungeduldig und sagte: &amp;quot;Was machst du da? Hast du nichts Besseres mit deinen Händen zu tun? Deine Aufgabe ist es jetzt, sich auszuruhen, du sollst eine gute Erholung haben...&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei ignorierte ihn, sie fegte sehr ernst, überflog alles sanft auf einmal, drückte den Staub mit Sorghumohren, ließ den Staub nicht aufsteigen, fegte ihn in ein kleines Grab und benutzte dann eine Kehrschaufel, um ihn aufzuheben, ging nicht an den Ort, an dem sie normalerweise den Müll nach Belieben herausbrachte, trug eine Kehrschaufel mit Ofenasche, bis sie zum Mülleimer auf der anderen Straßenseite ging, beobachtete, wie eine Kehrschaufel mit Staub in die Mülltonne gegossen wurde, erst dann schlug sie die Kehrschaufel sauber, drehte sich um und ging langsam zurück.&lt;br /&gt;
Sie beobachtete das Straßenbild, während sie ging weg.&lt;br /&gt;
In den sieben Jahren, die sie hier ist, hatte sie nie die Zeit oder die Lust, sich den Ort so genau anzuschauen wie heute.&lt;br /&gt;
Es heißt Qingcao-Dorf(&amp;quot;Qingcao&amp;quot; bedeutet &amp;quot;Gras&amp;quot;). Warum heißt es so? Liegt es daran, dass die Straßen voller Gras sind? &lt;br /&gt;
Wenn Sie auf die Straße blicken, die nur noch halb so breit ist wie früher, und dann auf die zweistöckigen Häuser auf der linken Seite, und dann wieder auf die neuen Gebäude auf der rechten Seite, die ordentlich geplant sind, einheitlich in Form und Farbe, wo sehen Sie da einen Grashalm? &lt;br /&gt;
Im Sommer wächst auf der Landstraße hinter den Häusern tatsächlich Gras, aber es ist nicht grün, sondern staubig und die Blätter sind weiß und blass, es ist also gar kein Gras.&lt;br /&gt;
Es heißt, dass, wenn die neue Straße offiziell eröffnet wird, der Marktplatz vom Qingcao-Dorf verlegt werden muss und dieser Bereich zur alten Straße gehören wird, die dann wahrscheinlich sofort abgerissen wird. &lt;br /&gt;
Jedenfalls konnte sie nicht sehen, ob es abgerissen werden würde oder nicht und wie es danach aussehen würde. &lt;br /&gt;
Die Ärzte im Krankenhaus waren sehr exzentrisch und wortkarg und wollten ihr nicht sagen, wie lange sie mit dieser Krankheit noch leben könnte, egal, wie sehr sie nachfragte. &lt;br /&gt;
Der Arzt gab ihr eine Analyse der Situation mehrerer Patienten, die mit ihr ins Krankenhaus eingeliefert wurden, und sagten, dass sie noch ein bis zwei Jahre leben könne, wenn ihr Zustand gut sei. Und wenn es schlecht war? Sie wagte es nicht, weiter zu fragen.&lt;br /&gt;
Su Long räumte alles ins Haus und wollte gerade die Tür abschließen, als La Dongmei kam und ihn aufhielt, und La Dongmei sagte, sie wolle noch einmal hineingehen und sich umsehen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
苏龙想了想，没阻拦，跟在身后想搀扶，腊东梅伸手在背后摆摆，不要他扶。&lt;br /&gt;
她看得很慢，很细，看了迎门摆着的那个大案板，那上面他们放过多少馒头多少花卷呀，热腾腾的馒头，泛着苦豆子香味的花卷——里面的案板上，她起了多少面，又揉了多少面呀，可惜没做个记录，要是一天一天记下来，肯定是一个庞大的数字。&lt;br /&gt;
和面机和轧面机都太旧了，使唤的时候没注意，现在站在身外看，才发现它们真是太旧太老了，好多次都想着淘汰了买新的，想想又舍不得那笔钱，现在不用换了，她这辈子是用不上了。&lt;br /&gt;
腊东梅伸手摸了摸三个擀面杖，从长到短，像亲弟兄一样的它们，紧紧挨在一起。&lt;br /&gt;
多么像她的三个娃呀，一个比一个大一点，长短之间过渡得那么自然，那么和谐，没有一点突兀，她最后把最短的杏木擀面杖捏在手里。&lt;br /&gt;
都盘给人家了，苏龙看见了阻拦，你呀，擀了多少年，还没擀够吗？&lt;br /&gt;
腊东梅本来想带上它，听了这话又松了手，她现在很听苏龙的话，有时候想听，就温顺地听着，即便不想听的时候，她也不会像过去那样顶撞了。&lt;br /&gt;
尤其温顺的时候，她会禁不住地想，这一刻的自己，是不是像祖儿一样乖巧？&lt;br /&gt;
上楼梯的时候腊东梅还是不要苏龙搀，一步一步往上走，她穿的是鞋跟平平的胶底鞋。&lt;br /&gt;
可是这胶底鞋怎么那么重呢？每迈上一步，她都觉得要花费十倍的力量，汗悄悄渗出来，后脊背湿透了。&lt;br /&gt;
她咬着牙走，她就不信，这上上下下走了那么多年的楼梯，还能把她给难住？&lt;br /&gt;
一共十九个台阶。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Su Long dachte darüber nach, hielt ihn aber nicht auf, sondern folgte ihm und wollte ihm helfen, aber La Dongmei griff hinter ihren Rücken und wollte nicht, dass er ihr half. &lt;br /&gt;
Sie schaute ganz langsam und sorgfältig auf die große Tafel, die an der Tür angebracht war, wie viele gedämpfte Brötchen und wie viele Brötchen sie darauf gelegt hatten, heiße gedämpfte Brötchen, Brötchen mit dem Duft von bitteren Bohnen - wie viel Teig sie auf der Tafel drinnen aufgegangen und geknetet hatte, aber es war schade, dass sie kein Buch geführt hatte, wenn sie es Tag für Tag aufgeschrieben hätte, wäre es eine riesige Zahl gewesen. &lt;br /&gt;
Die Teigmaschine und der Teigroller sind so alt, dass sie sie nicht bemerkt hat, als sie sie benutzte, aber jetzt, wo sie draußen steht und sie betrachtet, merkt sie, wie alt und abgenutzt sie sind. Sie hat viele Male darüber nachgedacht, neue zu kaufen, darüber nachzudenken und zu zögern, dieses Geld zu zahlen, jetzt muss sie sich nicht ändern, sie kann es nicht in ihrem Leben benutzen.&lt;br /&gt;
La Dongmei streckte die Hand aus und berührte die drei Nudelhölzer, vom längsten bis zum kürzesten, und sie lagen dicht beieinander wie Brüder. &lt;br /&gt;
Wie bei ihren drei Kindern, von denen eines etwas älter war als das andere, verlief der Übergang zwischen dem langen und dem kurzen Stück so natürlich und harmonisch, dass sie schließlich das kürzeste Nudelholz aus Aprikosenholz in ihrer Hand zusammenpresste.&lt;br /&gt;
&amp;quot;Der Laden wird an andere verkauft&amp;quot;, als Su Long ihn sah, hielt er ihn an: &amp;quot;Du, Wie viele Jahre rollst du die Nudeln aus, hast du nicht genug gerollt?&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei wollte ihn mitnehmen, aber als sie das hörte, ließ sie ihn wieder los. Sie hört jetzt Su Longs Worten zu, manchmal kleinlaut, wenn sie will, und selbst wenn sie nicht will, wehrt sie sich nicht mehr wie früher. &lt;br /&gt;
Wenn sie sehr sanftmütig war, konnte sie nicht umhin, sich zu fragen, ob sie in diesem Moment so gut erzogen war wie Zu'er.&lt;br /&gt;
Als sie die Treppe hinaufging, wollte La Dongmei immer noch nicht die Hilfe von Su Long in Anspruch nehmen und ging Stufe für Stufe die Treppe hinauf, wobei sie Schuhe mit Gummisohlen und flachem Absatz trug. Aber warum sind diese Schuhe mit Gummisohlen so schwer? &lt;br /&gt;
Jeder Schritt kostete sie gefühlt die zehnfache Kraft, und der Schweiß kroch ihr in Strömen den Rücken hinunter. Sie biss die Zähne zusammen und ging weiter. Sie konnte nicht glauben, dass sie nach all den Jahren, in denen sie die Treppe rauf und runter gelaufen war, immer noch stecken bleiben konnte.&lt;br /&gt;
Insgesamt sind es neunzehn Schritte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这个数目腊东梅就是闭着眼也记得清。&lt;br /&gt;
初来的时候没少磕碰呀，也曾摔倒过，后来彻底熟悉了，半夜三点下楼的时候舍不得开灯，能摸索着一路平平稳稳地下到楼底。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
她那时候是个多麻利的小媳妇呀，把个小店开得红红火火的，钱每天哗啦啦往进来淌哩——&lt;br /&gt;
麻女人看着眼红，一定是看着眼红，才处处找她麻烦，她们大大小小明里暗里没少纠纷，细想起来，还不都是为了生计呀？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那时候是有些恨她的，但是现在回头想，她和自己一样，都是为了过上一份好日子呀，可怜她已经口唤（去世）好几年了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
苏龙看着腊东梅总算是迈上了最后一个台阶。&lt;br /&gt;
他悄悄舒一口气，这个犟女人啊，这辈子吃亏就吃在她那不服输的脾气上了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这都啥时候了，还有心劲儿看这里，住在这里的时候常常抱怨说不好，天天梦想着换一家大点的店面，最好能把大人和娃娃隔开睡，夜里听不到隔壁摇床的声音，晚上两口子想什么时候亲热就什么时候亲热，再也不怕娃娃撞见。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
就在他背过身擦眼泪的时候，腊东梅的腿忽然软了，软得撑不住身子，她瘦弱的身子像一片骤然离开树枝的叶子，轻飘飘顺着楼梯往下滚去。&lt;br /&gt;
下落的过程中，腊东梅听到了风。&lt;br /&gt;
青草镇的风，飘在散集后空荡荡的街上，不知道从哪里钻出来的，裹着纸片塑料袋满街游荡的风，一直从街头吹到街尾，风呜呜咽咽地叫着，是那么大，简直要把整个青草镇都给卷起来带走。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Selbst mit geschlossenen Augen kann sie sich diese Nummer merken.&lt;br /&gt;
Als sie zum ersten Mal hierher kam, hatte sie viele Stürze, aber später war sie so vertraut damit, dass sie, wenn sie nachts um drei Uhr die Treppe hinunterging, kein Licht anmachen musste und den Weg zum Boden des Gebäudes problemlos und sicher ertasten konnte. &lt;br /&gt;
Sie war damals eine sehr tüchtige junge Frau, die ein kleines, sehr wohlhabendes Geschäft führte, bei dem jeden Tag Geld hereinkam.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Frau muss wütend auf sie gewesen sein, und deshalb hatte sie Ärger mit ihr. Sie hatten viele Streitigkeiten, große und kleine, sowohl explizit als auch implizit, aber wenn man darüber nachdenkt, ging es nur darum, den Lebensunterhalt zu verdienen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Damals habe ich sie ein wenig gehasst, aber heute denke ich zurück, dass sie genau wie ich versucht hat, ihren Lebensunterhalt zu verdienen.&lt;br /&gt;
Su Long sah zu, wie La Dongmei schließlich den letzten Schritt tat.&lt;br /&gt;
Er atmete erleichtert auf; diese sture Frau hatte ihr ganzes Leben lang unter ihrem unbezwingbaren Temperament gelitten. Als sie hier wohnte, beklagte sie sich oft darüber, dass es nicht gut war, und träumte von einem größeren Laden, in dem sie getrennt von ihren Kindern schlafen konnte, so dass diese nicht hörten, wie das Bett nebenan nachts wackelte, und in dem sie rummachen konnten, wann immer sie wollten, ohne Angst haben zu müssen, dass die Kinder sie anrempeln.&lt;br /&gt;
Gerade als er sich umdrehte, um sich die Tränen abzuwischen, wurden La Dongmeis Beine plötzlich schwach, zu schwach, um sich aufrecht zu halten, und ihr dünner Körper purzelte die Treppe hinunter wie ein Blatt, das plötzlich den Ast eines Baumes verlassen hatte.&lt;br /&gt;
Während des Abstiegs hörte La Dongmei den Wind.&lt;br /&gt;
Der Wind in Qingcao-Dorf, der nach dem Jahrmarkt durch die leeren Straßen wehte, kam aus dem Nichts, eingewickelt in Papier und Plastiktüten, und wehte von der Straße bis zum Ende der Straße, der Wind wimmerte und schrie, so stark, dass er fast das ganze Qingcao-Dorf hinwegfegte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abschnitt 9==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你是作家苏郁玲？来人进门不坐，只在砖地上简单打个转身，手插在裤兜里，张嘴就问。这是开门见山了。&lt;br /&gt;
我从桌上摊开的《基层公务员素质与能力建设》里抬起头，轻微的不悦在心头荡漾，但还是有些迟疑地点了一下头。之所以点头，是出于礼貌。壶里有水，抽屉里备有一次性纸杯，一个小铁皮茶罐里装着茶叶。我站起身张罗，同时抬手指指门口的红色折叠椅子，示意他请坐。不喝茶，他摆手说。我右手在壶把手上滞留了一刻，还是倒水了，开水冲得茶叶打转，浮起一层淡淡的白沫。&lt;br /&gt;
您是？我试探着问，同时估摸他的年纪。他是国字脸形，看不见下巴，下巴被一圈浓密的胡须包围。他要是有五十多岁，我就可以喊他叔叔。他的穿戴还可以，浅白色夹克衫，敞着拉链，露出里头的深灰色针织衫，牛仔裤，黑皮鞋。整个人微胖微黑，有四十来岁吧。不会是农民，肯定是干部，但也不会是书记乡长级别的领导。我下了这样的结论。&lt;br /&gt;
场面有点冷，不是我不热情，是他的开场太突兀。如果是一般同事来访，我都能热情招呼：陪着坐坐，喝喝茶水，拉拉家常，起身离开的时候我会礼貌地挽留，欢迎有空再来。&lt;br /&gt;
我不是冷漠的人，再说在这个大院里，冷漠是最要不得的。尤其是像我这样的年轻人，冷漠久了，肯定要被冠以不够热情、不讲团结、为人高傲等许多帽子。低调做事，和气做人，是我给自己定下的行为准则。可是这个人忽然冒出来，冷不丁地说我是作家。这让我有点尴尬，怎么说呢？我承认我是个作家，曾经是。从大学开始，作家这个帽子我一直戴着，虽然不能取暖，但也曾经有些滋味。但是，作家这帽子有点重，我要是还在教育岗位上围着学生娃打转，还是乐意戴着这顶帽子的，毕竟也能时不时地从同事赞叹的目光中获得一点虚荣感，但我现在到乡镇工作了，一切都不一样了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sind Sie Su Yuling, die Schriftstellerin? Der Besucher tritt ein, ohne sich zu setzen, dreht sich einfach auf dem Backsteinboden um, die Hände in den Hosentaschen, und öffnet den Mund, um zu fragen. Er öffnete seinen Mund und fragte.&lt;br /&gt;
Ich blickte von dem auf dem Tisch ausgebreiteten Dokument &amp;quot;Qualität und Kapazitätsaufbau für Beamte an der Basis&amp;quot; auf, mit leichtem Unmut im Herzen, nickte aber etwas zögernd. Der Grund für das Nicken war eine Frage der Höflichkeit. Es gab Wasser in der Kanne, eine Schublade mit Einweg-Pappbechern und eine kleine Teedose mit Teeblättern. Ich stehe auf und öffne den Tisch, während ich mit der Hand auf den roten Klappstuhl neben der Tür zeige, um ihm zu signalisieren, dass er sich setzen soll. Kein Tee, sagte er und winkte mit der Hand. Meine rechte Hand verweilte einen Moment am Griff der Kanne, aber ich goss das Wasser trotzdem ein, wobei das kochende Wasser die Teeblätter durcheinander wirbelte und eine schwache weiße Schaumschicht bildete.&lt;br /&gt;
Sie sind? fragte ich zaghaft und schätzte gleichzeitig sein Alter ab. Er hatte ein bäuerliches Gesicht mit einem unsichtbaren Kinn, das von einem dichten Bart umgeben war. Wenn er in den Fünfzigern wäre, hätte ich ihn Onkel nennen können. Er war gut gekleidet, eine helle weiße Jacke mit offenem Reißverschluss, die einen dunkelgrauen Pullover enthielt, Jeans und schwarze Lederschuhe. Der ganze Mann war etwas pummelig und dunkel, um die vierzig. Er wäre kein Bauer, er wäre ein Kader, aber er wäre kein Führer auf der Ebene eines Sekretärs oder Gemeindevorstehers. Ich bin zu diesem Schluss gekommen.&lt;br /&gt;
Die Szene war ein bisschen kalt, nicht weil ich nicht begeistert war, sondern weil seine Eröffnung zu abrupt war. Wenn es sich um einen allgemeinen Besuch eines Kollegen gehandelt hätte, hätte ich ihn herzlich begrüßt: Ich hätte mich zu ihm gesetzt, Tee getrunken und über Familienangelegenheiten geplaudert, und als ich aufstand, um zu gehen, wäre ich höflich geblieben und hätte ihn eingeladen, irgendwann wiederzukommen.&lt;br /&gt;
Ich bin kein gleichgültiger Mensch, und außerdem ist Gleichgültigkeit in dieser Verbindung völlig inakzeptabel. Vor allem für einen jungen Menschen wie mich gilt: Wenn ich zu lange gleichgültig bin, werde ich mit Sicherheit als nicht enthusiastisch genug, nicht vereint, herablassend und vieles mehr abgestempelt. Ich habe mir selbst einen Verhaltenskodex auferlegt, um mich zurückhaltend und friedlich zu verhalten. Aber diese Person kam plötzlich aus dem Nichts und nannte mich kaltschnäuzig einen Schriftsteller. Es war mir ein bisschen peinlich, wie soll ich es ausdrücken? Ich gebe zu, dass ich ein Schriftsteller bin, ich war einer. Ich trage den Schriftstellerhut seit der Universität, und obwohl er mich nicht wärmt, war er doch immer etwas Besonderes. Allerdings ist der Hut des Schriftstellers ein bisschen schwer, wenn ich noch in der Bildung rund um Studenten Kinder, oder glücklich, diesen Hut zu tragen, nachdem alle, auch von Zeit zu Zeit von den Kollegen bewundernden Augen, um ein wenig Eitelkeit zu bekommen, aber ich jetzt auf die Gemeinde Arbeit, alles ist nicht das gleiche.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我在进乡政府之前，就已经用一片巨大的“布匹”把自己的过去包裹了，严严实实地打包搁起来。我以一副低调沉默的姿态进入了这座大院子，目的是给这个院子里的每个人留下一个寡言、稳重、踏实的形象。从前发过我豆腐块文章的那些报刊，我全部整理打包，寄存到了老家，我也改掉了熬夜写作的习惯，只有阅读习惯没改，但是阅读对象已经是《公务员法律法规全本》《领导的个人修为》等。我要和过去断绝关系，老老实实地做文秘。只要我不出去参加文学活动，不投稿，不和从前的文友们来往，相信时间一长，我的作家身份就会被大家遗忘。可是，这个人一进门，就问出了这样的话。我看着放在桌子拐角的那一杯茶，细细的热气袅袅上升，然后在杯口盘旋，好像留恋着舍不得散去，淡淡的、薄薄的，慢慢地融入空气。这个人问出这样的话，不等于是一把就揭开了别人的伤疤，露出一个精心遮掩许久的老底叫人瞧吗？想不到眼前这个人，一句问话就把我打回原形。我在脑子里飞快地琢磨这个人，能这么熟门熟路走进来打招呼，是乡政府的干部无疑，这个人是谁？见过，还是素未谋面？好像见过，在哪次会议上？又对不上号，难道是我认错人了？&lt;br /&gt;
我看过你的作品，发在《葫芦河》上，《六盘山》也有，还有《朔方》。写得不错啊，诗歌、散文、小说，你竟然啥都能写。尤其你那个随笔，就是写你姑奶奶一辈子人生的故事，我一个字一个字地看了，很感动，《描花的箱子》，题目也好。他慢吞吞地说，他不抬头看我，所以他不知道此刻的我已经目瞪口呆。什么叫有理有据？这就是有理有据。什么叫铁证如山？这就叫铁证如山。我心里放电影一样依次闪过这三家刊物的名字，它们分别是我们这里的县级内刊、市级刊物、省级刊物。这个人既然能一口气说出这么多刊物，而且我真的在这些刊物上发表过作品。既然这个人说得这么确凿，又叫出了我的名字，说明他不是随口胡说，说不定也是一个文学爱好者，更说不定的是，我们曾在一起参加过文学活动。如果我矢口否认，态度坚决，反倒欲盖弥彰了。&lt;br /&gt;
我拿定主意，续上一杯水，抬头看这个人，含着礼貌的淡笑。我说，那都是过去的事了，现在懒散了，早就不写了。&lt;br /&gt;
这个人似乎渴得不行了，端起水大喝一口。刚烧的水，烫得他差点吐出来，但是忍住了没吐，慢慢地下咽了，然后咣咣咣咳嗽起来。水洒了，他的牛仔裤湿了一片。我扯了一片餐巾纸递上。谢谢，谢谢，那个，那个你的文字功底真好，我有空再来吧。他边说边退步出门，告辞离开。我怔怔地望着那身影，直到这个人被一株松树挡住看不见，我才慢慢回屋，我望着桌上的杯子笑了。有意思，真是个有意思的人，都狼狈成那样了，还不忘一迭声地说谢谢，是谢我给他倒了滚烫的开水，是谢我递上的餐巾纸，还是谢我让他出了洋相？居然说我文字功底好，废话，不好能大学未毕业就弄到一顶作家的帽子戴在头上招摇？&lt;br /&gt;
他最后说什么，有空还来？真的假的？不会吧。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bevor ich das Gemeindehaus betrat, hatte ich meine Vergangenheit in ein riesiges &amp;quot;Tuch&amp;quot; eingewickelt, es fest verpackt und in ein Regal gestellt. Ich betrat das Gelände mit einem zurückhaltenden, schweigsamen Auftreten, um allen Anwesenden den Eindruck zu vermitteln, ruhig, beständig und bodenständig zu sein. Ich habe auch meine Gewohnheit geändert, lange aufzubleiben, um zu schreiben, nur meine Lesegewohnheit hat sich nicht geändert, aber meine Leseobjekte waren &amp;quot;Die vollständigen Gesetze und Vorschriften für Beamte&amp;quot; und &amp;quot;Persönliche Kultivierung für Führungskräfte&amp;quot;. Ich möchte mit der Vergangenheit abschließen und ehrlich als Angestellter arbeiten. Solange ich nicht zu literarischen Veranstaltungen gehe, keine Artikel einreiche und mich nicht mit meinen ehemaligen literarischen Freunden treffe, glaube ich, dass meine Identität als Schriftstellerin mit der Zeit von allen vergessen werden wird. Dieser Mann stellte jedoch eine solche Frage, sobald er die Tür betrat. Ich schaute auf die Tasse Tee, die auf der Ecke des Tisches stand, eine dünne Locke heißer Luft stieg auf, schwebte dann in der Mündung der Tasse, als würde sie verweilen, um sich langsam in die Luft zu entlassen, schwach, dünn, langsam. Dies ist ein sehr guter Weg, um das Beste aus Ihrem Leben zu machen. Ich konnte mir nicht vorstellen, dass dieser Mann vor mir mich mit einer einzigen Frage wieder auf Vordermann bringen würde. Ich denke schnell in meinem Kopf über diese Person, kann so vertraut zu Fuß in zu begrüßen, ist zweifellos die Kader der Gemeindeverwaltung, wer ist diese Person? Wer ist diese Person? Bin ich ihr schon einmal begegnet oder habe ich sie noch nie gesehen? Ich glaube, ich habe ihn schon einmal gesehen, bei welchem Treffen? Ich weiß nicht, ob ich die falsche Person erwischt habe.&lt;br /&gt;
Ich habe Ihre Arbeiten in Hulu River und auch in Liupanshan und Shuofang gelesen. Es ist gutes Schreiben, Poesie, Prosa, Belletristik, man kann alles schreiben. Vor allem Ihr Essay über das Leben Ihrer Tante, &amp;quot;The Box that Traces the Flowers&amp;quot;, habe ich Wort für Wort gelesen und war sehr bewegt. sagt er langsam, ohne zu mir aufzublicken, damit er nicht weiß, dass ich im Moment verblüfft bin. Was meinen Sie mit gerechtfertigt? Dies ist vertretbar. Was bedeutet es, stichhaltige Beweise zu haben? Dies war ein eindeutiger Beweis. Die Namen dieser drei Veröffentlichungen schossen mir wie ein Film durch den Kopf, es waren unsere internen Veröffentlichungen auf Kreisebene, auf Stadtebene und auf Provinzebene. Da diese Person so viele Publikationen in einem Atemzug nennen konnte und ich tatsächlich in diesen Publikationen veröffentlicht hatte. Da diese Person so schlüssig war und mich beim Namen nannte, bedeutete das, dass sie nicht nur Unsinn redete, sondern vielleicht auch ein Literaturliebhaber war, und noch wahrscheinlicher, dass wir gemeinsam an literarischen Aktivitäten teilgenommen hatten. Hätte ich es geleugnet und darauf beharrt, wäre das zu viel verlangt gewesen.&lt;br /&gt;
Ich fasse einen Entschluss, fülle mein Glas Wasser nach und schaue den Mann mit einem höflichen, schwachen Lächeln an. Das ist alles Vergangenheit, sage ich, jetzt bin ich faul, ich habe schon lange aufgehört zu schreiben.&lt;br /&gt;
Der Mann schien so durstig zu sein, dass er das Wasser aufhob und einen großen Schluck nahm. Das frisch gekochte Wasser war so heiß, dass er es fast ausgespuckt hätte, aber er hielt es zurück und schluckte es langsam hinunter, dann stieß er es aus und hustete. Das Wasser lief aus und seine Jeans wurde nass. Ich zog eine Serviette und reichte sie weiter. Danke, danke, dass du so gut mit Worten umgehen kannst, ich werde irgendwann wiederkommen. sagte er, als er zur Tür hinausging und sich entschuldigte. Ich starrte die Gestalt ehrfürchtig an, bis der Mann außer Sichtweite war, versperrt durch eine Kiefer, und ich ging langsam zurück ins Haus, wo ich die Tasse auf dem Tisch betrachtete und lächelte. Interessant, was für ein interessanter Mann, der so durcheinander ist und sich trotzdem immer wieder bedankt, für das kochende Wasser, für die Serviette oder dafür, dass er sich lächerlich gemacht hat? Ich bin mir nicht sicher, ob ich einen Schriftstellerhut auf dem Kopf tragen kann, bevor ich mein Studium abgeschlossen habe.&lt;br /&gt;
Was hat er am Ende gesagt, dass er irgendwann zurückkommen würde? Wirklich? Niemals.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
和我同时考进乡政府的还有小闪，一个回族小伙子；小姚，一个长相不错的女孩。小闪报考的岗位是劳务干事，小姚报的是团干部，只有我一个人是文秘。但是到了基层，当初报考的岗位和眼下具体要干的工作没关系，我们都被塞进了办公室。办公室就是个大炼炉，管你是谁，是铁是铜全部投进去烧炼烧炼再说。&lt;br /&gt;
就像三年前走上教师岗位那样，我进了乡政府的门，我妈的电话又跟在屁股后头催了，话题很陈旧，同时很沉重，说来说去就一个问题，我啥时候找对象结婚。我只能用老办法：一拖，二装傻，三打哈哈。这种事儿，着急没用。上次我说漏嘴了，我妈听到小闪是回族小伙子，顿时眼前一亮，就天天催着我快抓住这小伙子，说是机不可失，时不再来。我妈一个文盲农妇，都知道使用熟语了，可见她老人家确实为我的事儿操碎心了。可我妈哪里知道，这个小闪，我根本就不能考虑。我三十岁出头了，人家才大学毕业，二十啷当岁，正年轻，真正的“小鲜肉”。我在无人处揽镜自照，一笑眉梢眼角的皱纹触目惊心，再厚的脂粉也遮盖不住。就算人家好意思一丛嫩草被老牛吃，我这老牛还不好意思下口呢！&lt;br /&gt;
心情郁闷，夜深人静的时候，我忍不住翻开笔记本，看到从前信手写下的诗歌、随笔，毛毛糙糙地趴在纸上，懒得整理，也就没有机会发表出来让别人看到。心情不好，我终究忍不住拿起笔在纸上哗啦啦乱写，一气写完，觉得整个人都掏空了，要表达的情绪也表达了，这些日子积蓄在胸口的郁闷和劳累产生的忧伤，都随着文字流泻殆尽了。我迷迷糊糊地睡去，睡梦里隐隐觉得就这样丢了文学创作这个爱好，有点可惜。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich wurde gleichzeitig mit Xiaoshen, einem jungen Mann der Hui-Ethnie, und Xiaoyao, einem gut aussehenden Mädchen, in die Gemeindeverwaltung aufgenommen. Ich war der einzige, der ein Angestellter war. Aber als wir an der Basis ankamen, hatte die Stelle, für die wir uns beworben hatten, nichts mit der spezifischen Aufgabe zu tun, die wir ausführten, und wir wurden alle in das Büro gestopft. Das Büro ist ein großer Ofen, egal, wer du bist, ist Eisen oder Kupfer alle in die brennende Veredelung gegossen sagte.&lt;br /&gt;
Wie vor drei Jahren, als ich mit dem Unterrichten anfing, betrat ich die Dorfverwaltung und der Anruf meiner Mutter folgte mir, das Thema war sehr alt und schwer zugleich. Ich konnte nur die alte Methode anwenden: erstens aufschieben, zweitens dumm stellen und drittens auf Nummer sicher gehen. Es hat keinen Sinn, solche Dinge zu überstürzen. Als ich das letzte Mal etwas sagte, hörte meine Mutter, dass Xiaoshen ein Hui-Junge war, und sie strahlte sofort und drängte mich jeden Tag, diesen jungen Mann zu ergreifen, da die Gelegenheit zu günstig sei, um sie zu verpassen. Meine Mutter, eine ungebildete Bäuerin, wusste, wie man die vertraute Sprache benutzt, und war deshalb sehr besorgt um mich. Aber meine Mutter wusste nicht, dass ich dieses kleine Veilchen nicht einmal in Betracht ziehen konnte. Ich war Anfang dreißig, aber sie hatte gerade ihr Studium abgeschlossen und war in ihren Zwanzigern, ein echtes &amp;quot;Frischfleisch&amp;quot;. Die Falten in meinen Augenwinkeln sind so auffällig, dass kein Puder sie kaschieren kann. Selbst wenn die Menschen bereit sind, sich von alten Kühen fressen zu lassen, bin ich zu alt, um sie zu fressen!&lt;br /&gt;
Wenn ich spät nachts deprimiert war, konnte ich nicht anders, als mein Notizbuch aufzuschlagen und die Gedichte und Essays zu sehen, die ich in meiner alten Hand geschrieben hatte, auf dem Papier verstreut, zu faul, sie zu ordnen, so dass ich nicht die Möglichkeit hatte, sie zu veröffentlichen, damit andere sie sehen konnten. Ich konnte nicht widerstehen, einen Stift in die Hand zu nehmen und auf das Papier zu schreiben. Nachdem ich in einem Zug geschrieben hatte, hatte ich das Gefühl, dass mein ganzer Körper entleert und alle Gefühle, die ich ausdrücken wollte, zum Ausdruck gebracht worden waren. Ich schlief benommen ein, und im Schlaf hatte ich das vage Gefühl, dass es schade war, mein Hobby, Literatur zu schreiben, auf diese Weise zu verlieren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
周末要开全乡脱贫致富动员大会。领导的讲话从初稿到主任改，再修改，再三再四修改，再五修改，到最后定稿，我不知道改了多少遍，到最后打印的时候，我已经晕头转向了。装订完所有材料送到会议室摆好，领导和其他干部，包括村干部都来了，齐聚四楼会议室开会。我离开大楼，在院子里低着头慢慢走。这院子里种满了松柏，看样子年纪最大的也就二三十年吧，不过长相都不错，郁郁葱葱。在我们这种干旱的地方，能有一院松柏朝夕相伴，确实难得。&lt;br /&gt;
一个人影忽然从松树那边转出来，手里捏着一个包。可算是找到你了，很忙吗，作家？&lt;br /&gt;
又是他。我退开一步，又慢慢上前，勉强挤出一点笑：您好。上回忘了自我介绍，喜万隆，文化中心主任，我这段时间身体不好，一直请假，你应该是春节之后分进来的？喜万隆说着，伸出来一只手。我也不知道自己怎么就把手伸过去了，我们握在一起。肉肉的一只手，浅浅地抖了抖，就松开了，给我手心里留了点余温。&lt;br /&gt;
你气色不好，他说。我无言以对，但也确实吃惊。不过很快就释然了，没啥大惊小怪的，我从小身体弱，现在虽然衣食无忧，但是工作辛苦，加上心情不好，作息不固定，头发大把脱落。像我这样的一个大龄剩女，心情郁闷，气色不佳，很正常。&lt;br /&gt;
我不想深谈，准备掉头去办公室。看喜万隆那架势，我如果去宿舍，他又会跟着我去宿舍谈文学，说实话，我没一点心情，这年头谈什么都比谈文学正常。但是这个自称文化中心主任的喜万隆，拦住了我：有个事情想请你帮忙！他把手中的公文包递过来，鼓鼓囊囊的，不知道装了什么。喜万隆说，给你提供个素材，请你无论如何把这个故事写一写。我已经拉开了走的架势，跟一个乡政府的小文秘谈素材谈故事谈文学，喜万隆真是自己找不痛快。我真的不想再谈文学，我现在这样挺好的。&lt;br /&gt;
这是我母亲的真实故事，我是想了很久才下决心来找你的，以你目前的才华，不写实在可惜。喜万隆的调门陡然提高，好像在为自己打气鼓劲。喜万隆的这句话钻进了我心里，我像是身不由己地回了头，接过包。喜万隆没多逗留，匆匆说了句感谢的话，人已经消失在一棵松树背后。&lt;br /&gt;
我进了办公室，拿出一份乡政府人员名单，一个一个地看，包括姓名、性别、民族、出生年月日、籍贯、出生地、参加工作时间、工作岗位、电话号码。我找到了喜万隆，果然是乡文化中心主任，本地人。当目光在出生日期一格停滞，吓我一跳，喜万隆居然是1976年生。1976年？只比我大了八岁，可他的外貌一点都不像三十多岁啊，分明是四十岁已过，在奔五十岁，哪里像1976年出生的样子？肯定是年龄写错了，或者档案年龄存在造假。我悻悻地合上册子。&lt;br /&gt;
木秘书来了，五官紧皱，愁眉苦脸，永远都是别人欠了他二百吊钱不还的样子。好奇心跳跃，我拿着册子过去，手指着喜万隆一栏。木秘书淡淡扫一眼，神色如旧，声音却出奇地温和：是小喜呀，他这段时间请假，不过今儿来了，刚才见他上四楼参加会议了。说完就闭上嘴，深深的法令纹刀刻上去一样显眼，看样子就算我拿个铁棍子来撬，他都未必愿意再多说。不过这已经够了，小喜，木秘书喊他小喜，说明什么？说明喜万隆真不是我判断的那么老，不然木秘书不会喊他小喜，应该是老喜。木秘书是1974年出生的，1974年出生的人能喊一个比自己大的干部为小喜？不合基本的逻辑，所以，答案只有一个：喜万隆真的是1976年出生。&lt;br /&gt;
晚饭后，我想打开公文包。是个很普通的会议包，外面没有印字，看不出是参加什么会议发的包，这种包就是会议上装材料的那种，很常见，应该是三五块钱一个。我反复看了看包，忽然不想打开。我看看头顶上的节能灯，觉得有些暗，又把台灯拧开了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Am Wochenende findet ein gemeindeweites Mobilisierungstreffen zur Armutsbekämpfung statt. Der Leiter der Rede aus dem ersten Entwurf an den Regisseur zu ändern, und dann ändern, und dann drei und dann vier Änderungen, und dann fünf Änderungen, um den endgültigen Entwurf, ich weiß nicht, wie oft zu ändern, um den endgültigen Druck, habe ich schwindlig gewesen. Nachdem alle Materialien gebunden und in den Konferenzraum gebracht worden waren, kamen die Leiter und andere Kader, einschließlich der Dorfkader, zu einer Sitzung im Konferenzraum im vierten Stock zusammen. Ich verließ das Gebäude und ging langsam und mit gesenktem Kopf durch den Innenhof. Der Hof war voll von Kiefern und Zypressen, von denen die ältesten erst 20 oder 30 Jahre alt zu sein schienen, aber alle sahen gut und üppig aus. In einer trockenen Gegend wie der unseren ist es selten, einen Hof mit Kiefern und Zypressen zu haben, der einem den ganzen Tag über Gesellschaft leistet.&lt;br /&gt;
Plötzlich tauchte eine Gestalt mit einer Tasche in der Hand aus dem Tannenbaum auf. Ich habe Sie gefunden, sind Sie beschäftigt, Schriftsteller?&lt;br /&gt;
Er war es wieder. Ich machte einen Schritt zurück und trat langsam wieder vor, wobei ich mich zu einem kleinen Lächeln zwang: Hallo. Ich habe vergessen, mich das letzte Mal vorzustellen. Ich bin Xi Wanlong, der Direktor des Kulturzentrums, und es geht mir seit einiger Zeit nicht gut, und ich war im Urlaub. sagte Xi Wanlong und streckte eine Hand aus. Ich weiß nicht, wie ich es geschafft habe, meine Hand auszustrecken und wir gaben uns die Hand. Die fleischige eine Hand zitterte leicht und ließ los, wobei sie etwas Restwärme in meiner Hand hinterließ.&lt;br /&gt;
Du siehst nicht gut aus, sagte er. Ich war sprachlos, aber auch sehr überrascht. Ich bin mit einem schwachen Körper aufgewachsen, und obwohl ich gut gekleidet und ernährt bin, arbeite ich hart, bin schlecht gelaunt und habe einen unregelmäßigen Tagesablauf, und meine Haare fallen in großen Mengen aus. Für eine ältere Frau wie mich ist es normal, depressiv zu sein und einen schlechten Teint zu haben.&lt;br /&gt;
Ich wollte nicht lange reden und war bereit, mich umzudrehen und ins Büro zu gehen. So wie Xi Wanlong sich verhielt, würde er mir, wenn ich in den Schlafsaal ging, wieder dorthin folgen, um über Literatur zu reden, und um ehrlich zu sein, war ich in diesen Tagen nicht in der Stimmung, über etwas Normaleres als Literatur zu reden. Aber dieser Mann, der sich selbst als Direktor des Kulturzentrums bezeichnete, hielt mich auf: Ich wollte Sie etwas fragen! Er überreichte ihr den prall gefüllten Aktenkoffer, ohne zu wissen, was sich darin befand. Er sagte: &amp;quot;Ich werde dir ein Stück Material geben und dich bitten, diese Geschichte trotzdem zu schreiben. Ich habe weg von der Haltung gezogen, mit einem kleinen Sekretär der Stadtverwaltung, um über Material, um über die Geschichte zu sprechen, um über Literatur zu sprechen, Xi Wanlong wirklich finden sich unangenehm. Ich möchte wirklich nicht mehr über Literatur sprechen, mir geht es jetzt gut so.&lt;br /&gt;
Dies ist die wahre Geschichte meiner Mutter, und ich habe lange darüber nachgedacht, bevor ich mich an Sie wandte. Bei Ihrem derzeitigen Talent ist es schade, dass Sie sie nicht schreiben. Der Tonfall von Hirams Stimme erhob sich abrupt, als ob er sich selbst aufmuntern wollte. Die Worte bohrten sich in mein Herz, und als ob ich nicht anders könnte, drehte ich mich um und nahm die Tasche. Er hielt sich nicht lange auf, und mit einem kurzen Dankeswort war er schon hinter einer Kiefer verschwunden.&lt;br /&gt;
Ich ging in das Büro und nahm eine Liste der Personen in der Gemeindeverwaltung heraus und sah sie mir einzeln an, einschließlich Name, Geschlecht, ethnischer Zugehörigkeit, Geburtsdatum, Herkunftsort, Geburtsort, Datum des Eintritts in den Arbeitsmarkt, Berufsbezeichnung und Telefonnummer. Ich fand Xi Wanlong, der tatsächlich der Leiter des Kulturzentrums der Gemeinde und ein Einheimischer war. Als mein Blick auf dem Geburtsdatum stehen blieb, war ich schockiert, dass er 1976 geboren wurde. 1976? Er war nur acht Jahre älter als ich, aber er sah nicht aus, als wäre er in den Dreißigern, er war weit über vierzig und auf dem Weg in die Fünfzig. Das Alter muss falsch geschrieben worden sein, oder das Alter in den Akten wurde gefälscht. Ich schloss das Büchlein unglücklich.&lt;br /&gt;
Sekretär Wood kam herein, seine Züge waren zerfurcht und traurig, er sah immer so aus, als schulde ihm jemand zweihundert Bügel Geld und würde nicht zahlen. Meine Neugierde war geweckt, also nahm ich ihm das Heft ab und zeigte auf die Spalte für Xi Wanlong. Der Sekretär sah ihn mit demselben Gesichtsausdruck an wie zuvor, aber seine Stimme war überraschend sanft: Es ist Xiao Xi, er war eine Zeit lang beurlaubt, aber heute ist er hier, ich habe ihn gerade in den vierten Stock gehen sehen, um an einer Besprechung teilzunehmen. Die tiefen Linien des Gesetzes sind so auffällig wie von einem Messer eingeritzt, und es scheint, dass er nicht bereit wäre, mehr zu sagen, selbst wenn ich eine Eisenstange mitbrächte, um ihn herauszuholen. Aber das ist genug, Xiao Xi, Sekretär Mu nannte ihn Xiao Xi, was bedeutet das? Das bedeutet, dass Xi Wanlong nicht wirklich so alt ist, wie ich ihn eingeschätzt habe, sonst hätte Sekretär Mu ihn nicht Xiao Xi genannt, sondern Old Xi. Sekretär Mu wurde 1974 geboren, und ein 1974 Geborener kann einen Kader, der älter ist als er, Xiao Xi nennen? Da dies nicht der Logik entspricht, gibt es nur eine Antwort: Hei Wanlong wurde wirklich 1976 geboren.&lt;br /&gt;
Nach dem Abendessen habe ich versucht, die Aktentasche zu öffnen. Es war eine ganz gewöhnliche Konferenztasche, ohne Aufdruck auf der Außenseite, und ich konnte nicht erkennen, welche Art von Tasche für die Konferenz, an der ich teilnahm, ausgegeben wurde. Diese Art von Tasche ist die Art, in der Materialien bei Konferenzen aufbewahrt werden, und ist sehr gebräuchlich, und sollte drei oder fünf Dollar pro Stück kosten. Ich sah mir die Tasche immer wieder an und wollte sie plötzlich nicht mehr öffnen. Ich schaute mir die CFL-Lampe über mir an und fand sie etwas zu dunkel, also schraubte ich die Schreibtischlampe wieder ab.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
后来我轻轻拉开拉链，取出包里的内容，有点意外，也有点失望，不是我预想的那样，有一本子厚厚的泛黄的日记、一沓子写满字的材料、采访文字、报纸报道、十佳好媳妇或者好婆婆荣誉证书、乡村妇女致富带头人材料。这些都没有。喜万隆不是说是他母亲的故事吗？不是说我不写实在可惜吗？我已经先入为主地想到了一个西海固的女人。看喜万隆的相貌和气质，我断定他母亲不是县城人，跟我母亲一样，也是乡村妇女。一个乡村妇女的故事，之所以到了不写可惜的程度，说明这妇女和众多西海固妇女有所不同。可是，又怎么与众不同呢？&lt;br /&gt;
我懒懒地做着想象，同时，一个故事的大概在脑子里一点点浮现：喜万隆的母亲，应该是一个从小没有父母的孤儿（这样才能凸显这妇女的命运坎坷），孤儿长大后懂事孝顺，人见人爱，是个好姑娘，嫁人后是一个好妻子，好儿媳，好母亲，这时候故事发生了，小媳妇的丈夫殁了。小媳妇的考验来了，是改嫁还是守寡拉扯孩子？这是一道天大的人生难题。寡妇出门再嫁，理所当然的事，只要她自己愿意，没人拦挡。喜家寡妇坚决不再嫁，留在喜家拉扯孩子、照顾老人。她柔软的肩膀扛起了生活的担子，一身泥一身水，一天一天熬着艰难的日子，她熬白了头，熬弯了腰，终于苦尽甘来，娃娃长大了，儿女争气，譬如喜万隆，考上了大学，参加了工作，端上了公家的饭碗。喜家寡妇顶着白苍苍的头发露出了欣慰的欢笑。她的故事在四里八乡流传，很快具备了传奇色彩，引起了媒体的注意，他们都来关注、采访和报道了。喜家寡妇甚至当选了某个年度的县级或者市级十佳好媳妇荣誉……我想象的凭据就是喜万隆这句话：这是我母亲的故事，你不写可惜了。&lt;br /&gt;
作为从小失父，亲眼看见了母亲几十年艰辛的儿子，喜万隆是个很懂事的孩子。一般的不孝儿，不会眼巴巴地告诉别人他母亲的故事很感人。有了工作，改善了一家人生活条件的喜万隆，现在有个心愿：把母亲的故事写出来。在儿女眼里，这样的母亲足够伟大，也确实值得书写。喜万隆自己想过要写吗？很有可能想过，但是他发现自己写不来，或者写不好。所以他想到找一个作家来写，不知道什么原因，想到了我头上。我怔怔地看着公文包猜测，也许喜万隆听到办公室新来的几个年轻人里有个叫苏郁玲的，就留意了一下。凭他也有爱好阅读的习惯，他知道这个人是我，在县城小有名气的小作家，所以他就来找我。&lt;br /&gt;
思路理顺了。我不得不佩服自己的联想能力和自圆其说的本事，这也和我多年来写小说有关。这几年，我把我出生并长大的那个乡村里大大小小有意思的故事都搜罗来，变成了文字。也有一些外村的人听到我写故事，专门写乡村普通人，就找到我要给我讲故事，希望我能写一写，其中不缺乏喜万隆母亲这样的故事。大多数是贤妻良母的感人故事。西海固这片土地气候干旱，六盘山周围分布的五个区县都缺水，很早以来就是贫穷地区。贫穷的历史源远流长。尤其20世纪六七十年代，大家一直挣扎在贫困线上。可以粗略推算出出生于20世纪50年代的喜万隆的母亲，寡居的日子正好是那个年代末。包产到户前，也正是西海固人挨饿受穷的漫长日子。&lt;br /&gt;
想到这里，说实话，我有点意兴阑珊。如果故事真是这模样，我不想写，没兴趣也没热情重新拾起已荒废半年的笔。这样的妇女，实在是太普通太常见了，普通到在西海固任何一个山沟里，一抓就是一大把不敢说，但是三五个山沟里绝对能找出来一位，一点都不夸张。过去的西海固的妇女谁不是这样生活呢？尤其我的奶奶辈母亲辈那些人，一辈子面对着贫瘠的土地，春天种，夏天锄，秋天收，寒冬腊月守着雪窝子开始碾麦场。她们无怨无悔地承担着生活里绵绵不绝的苦难。可以说每一位西海固妇女的故事都是感人的，都值得好好书写。至于喜万隆郑重其事地找来，说他母亲值得写，不写可惜，我觉得这只是一个儿子眼里对自己母亲的认识。在儿子看来，世界上还有谁能比自己的生身父母更可亲可敬呢？&lt;br /&gt;
公文包里还有几本杂志，有《葫芦河》《六盘山》《朔方》，还有一本是《小说选刊》。这几本杂志里都有我的文章。我烦躁地翻着书，内心极度郁闷，这人什么意思？眼巴巴交给我这些我自己早就拥有的过期杂志，究竟是什么意思？真是莫名其妙。&lt;br /&gt;
从《小说选刊》里掉出一片布。一片严重泛黄的普通粗白布，硬硬的，只剥开一层，我就看到里面裹着一张照片。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Später öffnete ich vorsichtig den Reißverschluss und nahm den Inhalt der Tasche heraus, ein wenig überrascht und enttäuscht, dass es nicht das war, was ich erwartet hatte: ein dickes vergilbtes Tagebuch, ein Stapel schriftlicher Unterlagen, Interviewtexte, Zeitungsberichte, Ehrenurkunden für die zehn besten Schwiegertöchter oder guten Schwiegermütter und Materialien für Dorffrauen, die den Weg zum Wohlstand weisen. Keines dieser Dokumente ist verfügbar. Hatte Xi Wanlong nicht gesagt, es sei die Geschichte seiner Mutter? Hat er nicht gesagt, es sei schade, dass ich nicht darüber geschrieben habe? Ich hatte bereits eine vorgefasste Meinung über eine Frau aus Xihaigu. Aus dem Aussehen und dem Temperament von Xi Wanlong schloss ich, dass seine Mutter nicht aus der Provinz stammte, sondern wie meine Mutter eine Frau vom Land war. Die Tatsache, dass die Geschichte einer Frau vom Lande den Punkt erreicht hat, an dem es schade ist, nicht darüber zu schreiben, deutet darauf hin, dass diese Frau anders ist als die vielen Frauen in Xihaigu. Aber was ist dann der Unterschied?&lt;br /&gt;
Ich war faul in meiner Phantasie, während mir die Grundzüge einer Geschichte in den Sinn kamen: Die Mutter von Xi Wanlong, angeblich ein Waisenkind, das ohne Eltern aufwuchs (um das schwere Schicksal der Frau hervorzuheben), wuchs zu einem guten und treuen Mädchen heran, das von allen geliebt wurde, ein gutes Mädchen, verheiratet und eine gute Ehefrau, eine gute Schwiegertochter und eine gute Mutter, als die Geschichte passierte und der Mann der jungen Schwiegertochter starb. Der Ehemann der jungen Schwiegertochter stirbt und die Prüfung kommt. Dies ist ein großes Dilemma im Leben. Für eine Witwe war es ganz natürlich, wieder zu heiraten, und niemand würde sie daran hindern, wenn sie es wollte. Die Witwe der Familie Xijia ist entschlossen, nicht wieder zu heiraten, sondern bei der Familie Xijia zu bleiben, um sich um die Kinder und die älteren Menschen zu kümmern. Ihre weichen Schultern nahmen die Last des Lebens auf sich, bedeckt mit Schlamm und Wasser, Tag für Tag überlebte sie die schweren Tage, sie kochte ihren Kopf weiß, kochte ihre Taille und kam schließlich zum Ende ihres Leidens, ihre Töchter wuchsen heran, ihre Kinder strebten, wie Xi Wanlong, gingen zur Universität, traten in die Arbeitswelt ein und übernahmen die öffentliche Reisschale. Die Witwe der Familie Xijia lächelte beim Anblick ihrer grauen Haare erleichtert. Ihre Geschichte verbreitete sich im ganzen Land und nahm bald legendäre Ausmaße an, was die Aufmerksamkeit der Medien auf sich zog, die sie verfolgten, interviewten und darüber berichteten. Xis Witwe wurde sogar in eine der jährlichen Ehrungen der zehn besten Schwiegertöchter auf Kreis- oder Gemeindeebene gewählt. ...... Ich stelle mir vor, dass diese Worte von Xi Wanlong als Legitimation dienen: &amp;quot;Das ist die Geschichte meiner Mutter, es ist schade, dass Sie nicht darüber schreiben.&lt;br /&gt;
Als Sohn, der als Kind seinen Vater verlor und die jahrzehntelangen Nöte seiner Mutter aus erster Hand miterlebte, war Xi Wanlong ein sehr verständnisvolles Kind. Ein durchschnittliches undankbares Kind wäre nicht in der Lage gewesen, den Leuten zu erzählen, dass die Geschichte seiner Mutter sehr rührend war. Mit einer Arbeit und verbesserten Lebensbedingungen für seine Familie hat Xi Wanlong nun einen Wunsch: die Geschichte seiner Mutter aufzuschreiben. In den Augen seiner Kinder ist eine solche Mutter groß genug und in der Tat wert, dass man über sie schreibt. Hat Xi Wanlong jemals daran gedacht, es selbst zu schreiben? Höchstwahrscheinlich, aber er fand, dass er nicht schreiben konnte oder nicht gut schreiben konnte. Also dachte er daran, einen Autor zu finden, der das Buch schreibt, und aus irgendeinem Grund dachte er an mich. Ich schaute verwundert auf die Aktentasche und vermutete, dass Xi Wanlong vielleicht gehört hatte, dass einer der neuen jungen Leute im Büro Su Yuling hieß, und dies zur Kenntnis genommen hatte. Die Haupttätigkeit des Unternehmens besteht darin, der Öffentlichkeit eine breite Palette von Produkten und Dienstleistungen anzubieten.&lt;br /&gt;
Das Denken hat sich geklärt. Ich muss meine Fähigkeit bewundern, zu assoziieren und mich zu erklären, was auch damit zu tun hat, dass ich seit vielen Jahren Belletristik schreibe. Im Laufe der Jahre habe ich das Dorf, in dem ich geboren und aufgewachsen bin, nach interessanten kleinen und großen Geschichten durchforstet und sie in Worte gefasst. Einige Leute von außerhalb des Dorfes haben auch gehört, dass ich Geschichten schreibe, insbesondere über einfache Leute auf dem Land, und sind auf mich zugekommen, um sie mir zu erzählen, in der Hoffnung, dass ich über sie schreiben könnte, und es gibt keinen Mangel an Geschichten wie die von Xi Wanlongs Mutter. Die meisten von ihnen sind rührende Geschichten von guten Ehefrauen und Müttern. Das Land Xihaigu hat ein trockenes Klima, und die fünf Bezirke und Kreise, die sich um das Liupan-Gebirge herum erstrecken, sind alle wasserarm, so dass es schon früh eine arme Region war. Die Geschichte der Armut reicht sehr weit zurück. Vor allem in den 1960er und 1970er Jahren kämpfte jeder um das Überleben an der Armutsgrenze. Es lässt sich ungefähr berechnen, dass Xi Wanlongs Mutter, die in den 1950er Jahren geboren wurde, Ende dieses Zeitraums verwitwet war. Es war auch eine lange Zeit des Hungers und der Armut für die Menschen in Xihaigu, bevor die Produktion auf den Haushalt übertragen wurde.&lt;br /&gt;
Wenn ich darüber nachdenke, bin ich, ehrlich gesagt, etwas desillusioniert. Wenn die Geschichte wirklich so ist, will ich sie nicht schreiben, ich habe weder das Interesse noch den Enthusiasmus, den Stift in die Hand zu nehmen, den ich seit sechs Monaten liegen gelassen habe. Die Frau ist zu häufig, so häufig, dass es in jeder Schlucht in Xihaigu viele von ihnen gibt, aber man kann eine in drei oder fünf Schluchten finden, ohne Übertreibung. Wer hat in der Vergangenheit nicht so in Xihaigu gelebt? Vor allem meine Großmutter und meine Mutter verbrachten ihr ganzes Leben mit dem kargen Land, pflanzten im Frühjahr, hackten im Sommer, ernteten im Herbst und bewachten in den kalten Wintermonaten das verschneite Nest, um die Weizenmühle in Gang zu setzen. Sie ertrugen die Härten des Lebens ohne Klagen oder Bedauern. Man kann sagen, dass die Geschichten aller Frauen in Xihaigu berührend sind und es wert sind, darüber zu schreiben. Was Xi Wanlong betrifft, der ihm feierlich sagte, dass seine Mutter es wert sei, über sie zu schreiben, und dass es schade sei, nicht über sie zu schreiben, so denke ich, dass dies nur die Wahrnehmung eines Sohnes von seiner eigenen Mutter in seinen Augen ist. Wer auf der Welt könnte für einen Sohn glaubwürdiger und respektabler sein als seine eigenen biologischen Eltern?&lt;br /&gt;
In der Aktentasche befinden sich mehrere andere Zeitschriften, darunter Hulu River, Liupanshan, Shuofang und eine Ausgabe von Selected Fiction. Alle diese Zeitschriften enthielten Artikel von mir. Ich blätterte irritiert in den Büchern, innerlich sehr deprimiert, was meinte dieser Mann? Welchen Sinn hatte es, mir diese veralteten Zeitschriften auszuhändigen, die ich bereits besaß? Es war unerklärlich.&lt;br /&gt;
Aus den Ausgewählten Romanen ist ein Stück Stoff herausgefallen. Ein stark vergilbtes Stück einfaches, grobes, weißes, steifes Tuch, das nur eine Lage zurückgeschlagen wurde, und ich sah ein Foto darin eingewickelt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3&lt;br /&gt;
公务员培训通知下来了，我暂时离开岗位，参加培训。&lt;br /&gt;
脱产培训，为期四十天。在办公室闷着头下苦了这些日子，一旦离开，真有种脱离苦海的感慨。培训期间的管理自然没有全日制学校那么严格，除了按时听课，课余时间可以出去玩，访友、约会、购物逛街都可以，不用记挂那些没完没了的办公室的活儿，更不用时刻为刻板的公文拟写和讲话材料费神，这四十天我过得轻松愉快。&lt;br /&gt;
培训结束回到乡政府的第二天，午饭后我刚放下碗，拿餐巾纸蹭着嘴上的油痕走出食堂，一个人忽然从门帘下冒了出来，是喜万隆。喜万隆两手插在裤袋里，浅白色夹克、牛仔裤、黑皮鞋，身材微胖。看身材和衣着，他可以算得上帅男一枚，但是一张脸破坏了生态平衡：他的胡须很浓，黑漆漆一大圈，把一张嘴严严实实地包裹了起来。眼神倒是清澈，本来漫不经心有些随意，在撞见我的那一瞬，他忽然眼睛一亮。我赶紧低头，微微点一下头，侧着身子就要离开。可是，他退开一步，不进门，站在台阶下拦住了我。&lt;br /&gt;
啥意思？我气恼地在心里喊，这人不会脑子有问题吧？郑重其事地跑来找我写你母亲，可是送来几本过期杂志，外带一块破布一张旧照片，没有一点文字材料，你让我写什么？就算你母亲不识字，至少你也得给我提供你自己少年时代的日记，让我从那陈年文字中去打捞和你母亲有关的生活细节，或者你现在写点回忆性文字也好。就算你文笔不行，那也没有问题，你只要给我提供素材就是。退一步讲，你也可以给我提供你母亲之所以伟大到非写不可这种程度的证据，诸如荣誉证书啊报纸电视等媒体的报道啊什么的，你一个字腿儿都没有，你让我写什么？再说我真的没兴趣重操旧业，我现在是乡政府文秘，正一心一意地憧憬着能在这条路上一点点往高处走，几年后也熬个副乡长啥的当当。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3&lt;br /&gt;
Der Bescheid für die Beamtenausbildung kam und ich verließ vorübergehend meinen Posten, um an der Ausbildung teilzunehmen.&lt;br /&gt;
Die außerbetriebliche Ausbildung dauert vierzig Tage. Nach all diesen Tagen im Büro fühlte ich mich erleichtert, als ich das Büro verließ. Die Verwaltung während der Ausbildungszeit war natürlich nicht so streng wie in einer Vollzeitschule, abgesehen von der pünktlichen Teilnahme an den Vorlesungen konnte ich nach dem Unterricht ausgehen, Freunde besuchen, mich verabreden, einkaufen gehen, und ich musste mich nicht an all die endlosen Büroarbeiten erinnern und mich nicht ständig mit den stereotypen offiziellen Schreib- und Redemitteln herumschlagen.&lt;br /&gt;
Am Tag nach der Schulung hatte ich gerade meine Schüssel abgestellt und verließ die Kantine mit einer Serviette, mit der ich mir die Fettflecken am Mund abwischte, als plötzlich ein Mann unter dem Vorhang hervorkam, es war Xi Wanlong. Er hatte beide Hände in den Hosentaschen, trug eine helle weiße Jacke, Jeans, schwarze Schuhe und hatte eine etwas rundliche Figur. Seiner Statur und seiner Kleidung nach könnte man ihn für einen gut aussehenden Mann halten, aber sein Gesicht stört das ökologische Gleichgewicht: Er hat einen dichten Bart, einen großen schwarzen Kreis, der sich um seinen Mund legt. Seine Augen waren klar, und er wirkte sorglos und etwas lässig, aber in dem Moment, in dem er mich anrempelte, leuchteten seine Augen plötzlich auf. Ich blickte hastig zu Boden, nickte leicht und schlich mich zum Ausgang. Aber er trat einen Schritt zurück, ohne die Tür zu öffnen, und blieb am Fuß der Treppe stehen, um mich aufzuhalten.&lt;br /&gt;
Wie meinen Sie das? Ich rief in Gedanken verzweifelt: &amp;quot;Ist dieser Mann verrückt geworden? Du kommst zu mir, weil du unbedingt über deine Mutter schreiben willst, aber du schickst mir ein paar veraltete Zeitschriften, einen Lappen und ein altes Foto, aber keinen Text. Selbst wenn Ihre Mutter nicht lesen und schreiben konnte, sollten Sie mir zumindest Ihr eigenes Tagebuch aus Ihrer Jugendzeit zur Verfügung stellen, damit ich aus diesen alten Aufzeichnungen Einzelheiten aus dem Leben Ihrer Mutter herauslesen kann, oder Sie können jetzt etwas schreiben, das an sie erinnert. Auch wenn Sie nicht schreiben können, ist das kein Problem, Sie müssen mir nur Material zur Verfügung stellen. Sie können mir auch Beweise dafür vorlegen, was Ihre Mutter so großartig gemacht hat, dass ich über sie schreiben muss, z. B. Verdiensturkunden, Zeitungs- und Fernsehberichte usw. Sie haben kein einziges Wort oder Bein, über das Sie schreiben könnten, was soll ich also schreiben? Ich bin wirklich nicht daran interessiert, in meinen alten Job zurückzukehren, ich bin jetzt Sekretärin der Gemeindeverwaltung, und ich freue mich darauf, ein wenig aufzusteigen, und in ein paar Jahren werde ich stellvertretende Bürgermeisterin oder so etwas sein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
想请你吃个饭，有时间吗？喜万隆问，手还在兜里，两条腿一虚一实，身体的重量靠那条实腿支撑，虚立的脚跟在微微晃动。我得承认，不看那张脸的时候，他这个人是有那么一点点的潇洒。没有时间，我赶紧摇头说，明天市上要来基层调研，我得修改座谈汇报材料。那后天呢？他看着我，目光很直。我忽然心头一跳，他的眼睛好亮，眉毛睫毛跟胡须一样，浓密得像野草，就在这黑扎扎的簇拥包裹下，一对纺锤形眼睛里闪出的光聚成两束，好像要射穿我说谎的心。我也不知道自己怎么就点了头。他说，那就后天吧，周六，应该没啥事。说定了，到时候我等着。&lt;br /&gt;
快步回到办公室，我有点微微的悔意，这不是神使鬼差吗？我们不熟悉啊，怎么就随便答应了吃饭？这合适吗？很快，我就摇头，轻笑，给自己开解，怕什么？同事之间正常的来往嘛，也值得大惊小怪？就算抛开同事这一层，不是还有个作家和文学爱好者之间的关系吗？不就是随便吃个饭吗？如果觉得吃人家的嘴短，以后找机会回请他一次就是，反正在一个单位共事，还怕没有机会？&lt;br /&gt;
吃饭地点在冶家汆面馆，我们乡政府在一条巷子里，出了巷子才是正街。巷子僻静，两边都是民居，马马虎虎盖了一些门面房，生意冷清，所以大多是小商店。我们吃饭得走出巷子到正街上去。我们一前一后走着。我穿了高跟鞋，五点的街道上集市早就散了，清风裹着各种垃圾满地飞舞，行人寥落。我的高跟鞋敲击着地面，发出的声音竟然很清脆。我生来双腿有点微微外八字，为了掩饰生理缺陷，只要有机会我就穿高跟鞋，然后碎步快行，竟然有几分淑女味儿。&lt;br /&gt;
路过本乡最大的清味苑饭馆，我抬头扫了眼绿色底板上的大幅白字。不去这里？过门不入，擦身而过，继续前行。有一点点的失落，像细碎的蝇子掠过空气一样在心里晃了晃。以前参加文学活动，哪次不是在大酒店就餐？最不行也是清味苑这样的中档饭馆，真有点后悔轻易答应这个邀请。政府食堂的饭不错，洋芋碎叶子面，牛肉菜蔬都不缺，挺有家常味道，自己掏腰包吃自己的，要比莫名其妙地跑出来蹭吃理直气壮得多。&lt;br /&gt;
喜万隆在一个小门店门口收步，为我打起了门帘子。这种长条状透明塑料帘子又厚又重，稍不小心就会扫到脸上，打得脸火辣辣地疼。谢谢，我说。进门前不忘匆匆抬头扫一眼店铺头顶的小牌子：冶家汆面馆。以前没来过，在众多大大小小的饭馆当中，似乎也没注意到它的存在。&lt;br /&gt;
进了门倒是挺意外，虽然是小店，却拾掇得分外洁净。墙面和地板都保持着洁白，就连桌上的小筷子笼和调料盒，也显出八九分本色，不像常见的那样糊满油腻污垢。两碗汆面，一个小菜。喜万隆没有征询我的意见，随口跟一个头戴白帽的男人吩咐。郑重其事地请我吃饭，却只是一碗汆面，我觉得憋屈，再次悔不该轻易出来这一趟。屋子向阳，小窗户清明透亮，窗台上搁着一盆绿色植物。小小的环境竟然分外安静清幽。面对面相坐，悔意再次浮上心头，我真是看不透我自己，这么随便就跟一个不熟悉的人出来吃饭，我欠这一顿饭吗？还是一碗十二块钱的汆面。&lt;br /&gt;
我其实不姓喜。喜万隆说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich würde Sie gerne zum Abendessen einladen, haben Sie Zeit? fragte Xi Wanlong, die Hände immer noch in den Taschen, die beiden Beine, ein imaginäres und ein echtes, stützten das Gewicht seines Körpers auf das echte Bein, während der imaginäre Absatz leicht schwankte. Ich muss zugeben, dass er, wenn ich nicht gerade in sein Gesicht schaue, als Person ein wenig Schwung hat. Ich hatte keine Zeit, schüttelte hastig den Kopf und sagte: &amp;quot;Morgen kommt die Stadt an die Basis, um zu recherchieren, ich muss die Seminarunterlagen überarbeiten. Was ist mit übermorgen? Er sah mich an, sein Blick war geradeaus. Ich plötzlich Herz sprang, seine Augen so hell, Augenbrauen Wimpern mit dem gleichen Bart, dick wie Unkraut, nur unter diesem schwarzen Zickzack-Cluster gewickelt, ein Paar spindelförmige Augen blinkendes Licht in zwei Strahlen gesammelt, als ob durch meine liegende Herz schießen. Ich weiß nicht, wie ich mit dem Kopf nicken konnte. Übermorgen dann, sagte er, Samstag, sollte es nicht viel sein. Einverstanden, ich warte dann.&lt;br /&gt;
Als ich ins Büro zurückkehrte, hatte ich ein wenig Gewissensbisse, war das nicht ein Geschenk des Himmels? Wir kannten uns nicht gut, wie konnten wir uns also einfach zum Essen verabreden? War dies angemessen? Bald schüttelte ich den Kopf, lachte leicht und erklärte mir: &amp;quot;Wovor hast du Angst? Es ist eine ganz normale Interaktion zwischen Kollegen, was ist daran so schlimm? Selbst wenn wir den Aspekt des Kollegen beiseite lassen, gibt es nicht auch eine Beziehung zwischen einem Schriftsteller und einem Literaturliebhaber? Ist es nicht nur ein zwangloses Abendessen? Wenn Sie das Gefühl haben, dass Sie zu kurz kommen, können Sie eine Gelegenheit finden, ihn später wieder einzuladen.&lt;br /&gt;
Wir essen im Yejia Bo Bo Nudelhaus. Unsere Gemeindeverwaltung befindet sich in einer Gasse, und erst nach der Gasse kommt die Hauptstraße. Die Gasse ist abgelegen und von Wohnhäusern gesäumt, mit ein paar schlampig gebauten Schaufenstern, und die Geschäfte laufen schleppend, so dass es meist kleine Läden gibt. Wir mussten aus der Gasse heraus auf die Hauptstraße gehen, um zu essen. Wir sind voreinander und hintereinander gegangen. Ich hatte meine Fersen an, und der Markt war um fünf Uhr schon lange vorbei, der Wind peitschte allerlei Unrat umher, und es gab nur wenige Fußgänger. Meine Fersen schlugen auf den Boden auf und machten ein erstaunlich knackiges Geräusch. Ich wurde mit leicht nach außen stehenden Beinen geboren, also trug ich, wann immer ich konnte, Absätze, um meine körperlichen Mängel zu verbergen, und ging dann zügig und überraschend damenhaft.&lt;br /&gt;
Als ich am größten Restaurant des Ortes, dem Qing Mei Yuan, vorbeikam, blickte ich auf und überflog die großen weißen Buchstaben auf dem grünen Hintergrund. Sie gehen nicht hierher? Ich gehe durch die Tür, streiche an ihr vorbei und setze meinen Weg fort. Da war ein kleiner Verlust, der in meinem Kopf herumflatterte wie winzige Fliegen, die durch die Luft schwirren. Wenn Sie in der Vergangenheit an literarischen Veranstaltungen teilgenommen haben, wann haben Sie nicht in einem großen Hotel gegessen? Zumindest war es ein Mittelklasse-Restaurant wie Qing Wei Yuan, und ich bedaure wirklich, dass ich dieser Einladung so leicht zugestimmt habe. Das Essen in der Regierungskantine ist gut, mit Nudeln, Rindfleisch und Gemüse, und es schmeckt nach Hausmannskost.&lt;br /&gt;
Hee Van Loon schließt vor einem kleinen Laden ab und schlägt den Vorhang für mich zu. Diese langen, durchsichtigen Plastikvorhänge sind dick und schwer, und wenn Sie nicht aufpassen, fegen sie über Ihr Gesicht und treffen es heiß und schmerzhaft. Danke, sagte ich. Bevor ich eintrete, vergesse ich nicht, eilig einen Blick auf das kleine Schild über dem Kopf des Ladens zu werfen: Ye Jia Bo Bo Noodle House. Ich war noch nie hier, und es schien mir unter den vielen kleinen und großen Restaurants nicht aufzufallen.&lt;br /&gt;
Es war eine ziemliche Überraschung, als ich zur Tür hereinkam, aber obwohl es ein kleiner Laden war, war er aufgeräumt. Die Wände und der Boden sind weiß, und selbst der kleine Stäbchenkäfig und die Gewürzdose auf dem Tisch weisen noch acht oder neun Teile ihrer ursprünglichen Farbe auf, im Gegensatz zu dem üblichen fettigen Schmutz. Zwei Schalen mit gekochten Nudeln und eine kleine Schüssel. Ohne mich zu fragen, bestellte Xi Wanlong beiläufig bei einem Mann mit einem weißen Hut. Ich war so stolz darauf, zum Abendessen eingeladen zu werden, aber es gab nur eine Schüssel gekochte Nudeln, ich fühlte mich erdrückt und bedauerte wieder einmal, dass ich diese Reise nicht so einfach hätte machen dürfen. Das Haus ist sonnig, mit einem kleinen Fenster und einem Topf mit Grünzeug auf der Fensterbank. Die kleine Anlage ist erstaunlich ruhig und gelassen. Ich bin mir nicht sicher, ob ich mir vorstellen kann, mit jemandem, den ich nicht kenne, so zwanglos essen zu gehen, schulde ich dieses Essen? Es war eine Schüssel mit gekochten Nudeln für zwölf Dollar.&lt;br /&gt;
Mein Nachname ist eigentlich nicht Xi. sagte Xi Wanlong.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我感到意外，这才抬头看他，第一次正式和他对视。幸好有惊奇，遮掩了我眼里的羞赧。&lt;br /&gt;
我姓王，喜是我母亲娘家的姓。他边说，边扯了餐巾纸擦拭玻璃杯，动作不急不慢。小餐馆图省钱买的是劣质纸，纸片在杯口上发出吱吱的声响。我知道这种纸脆弱，擦拭几下纸片会像干透的驴粪一样，绽开丝丝缕缕的裂纹。相片里有我母亲，那是我母亲留在世上唯一的相片。&lt;br /&gt;
我默然，但是脑子里早就活跃起来，隐隐的好奇心之下，竟然还有一抹微妙的惊喜在雀跃：故事来了，难道要超越我预想的版本？&lt;br /&gt;
那张裹在白布里的相片我已经看过，看得十分仔细，就差弄个放大镜来，像考古专家挖掘文物那样仔细观察研究了。观察的结果是，那是一张普通的相片，只能算是再普通不过的日常生活照。这样的相片，我家里就有，母亲和她的兄弟姐妹，父亲和爷爷奶奶大伯父小姑姑，都留下过这种记录一家人在某一时段里生命存在状态的相片。是那种用老式相机拍摄，然后将胶卷泡在水里洗出来的相片，四周有半齿轮状的剪痕。&lt;br /&gt;
喜万隆送来的就是这样一张黑白相片，像最初的黑白影片一样散发着古意。所以，即便在这个早就数码相机当道，胶卷在当下的年轻人听来就是传说的时代，喜万隆这张带齿轮花边的黑白相片并没有让我惊讶。相片里有喜万隆的母亲，这一点其实我也早就想到了。我昨夜甚至还借着灯台细细地寻找过，辨认过，试图从外貌和五官以及气质上寻找出和喜万隆相像的那一位。&lt;br /&gt;
我没有找到答案，因为喜万隆长什么样，毫不夸张地说，我并没有看清楚。把一张年代久远的相片里的某位少女和一个有着一大蓬黑胡须的大汉联系起来，我失败了。&lt;br /&gt;
我看着喜万隆擦杯子。他不擦了，吹了吹杯子，开始倒水。茶是早泡好的，倒进杯内清澈碧绿，闻着有股茉莉花味。&lt;br /&gt;
一共六个女子，都是喜家湾的，用我们今天流行的那句话来讲，她们都是我母亲少女时代的闺密，喜万隆说。&lt;br /&gt;
我没笑，有什么好笑？称谓变了，本质没变。这么说来，那另外五个姑娘是喜家姑娘一起玩耍的好姐妹。但是喜万隆微微地笑了，指头轻轻敲着桌子一角：我妈叫喜进花。&lt;br /&gt;
我淡然地听着。我知道，一个人要是想讲故事，一定会毫无隐瞒地讲出来；要是不想讲，我就是追问也没用，况且，我真的不想再碰文学了。&lt;br /&gt;
我真是希望这个本姓王却随了母姓的男人不要绕了一圈子之后告诉我，喜进花从小双亲早逝，嫁进王家不久就坐寡，然后就是寡妇历尽艰辛拉扯培养儿子，今天儿子想通过一种叫文学的手段告诉世人，他的母亲当年是怎么样树立起了一个坚强女人的形象。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich war überrascht, und erst dann sah ich zu ihm auf und begegnete zum ersten Mal förmlich seinen Augen. Zum Glück gab es eine Überraschung, die die Röte in meinen Augen verbarg.&lt;br /&gt;
Mein Nachname ist Wang, Xi ist der Mädchenname meiner Mutter. sagte er, während er eine Serviette nahm, um das Glas abzuwischen, und seine Bewegungen waren nicht sehr eilig. Das Papier, das das kleine Restaurant gekauft hatte, um Geld zu sparen, war von schlechter Qualität, und die Stücke quietschten gegen die Öffnung des Glases. Ich wusste, dass das Papier zerbrechlich war und schon nach wenigen Wischvorgängen wie getrockneter Eselsmist rissig werden würde. Auf dem Foto war meine Mutter zu sehen, das einzige Foto, das es von ihr auf der Welt noch gibt.&lt;br /&gt;
Ich schwieg, aber meine Gedanken waren schon lange aktiv, und hinter der vagen Neugierde verbarg sich ein überraschend subtiler Sprung der Überraschung: Hier kam die Geschichte, würde sie über die Version hinausgehen, die ich erwartet hatte?&lt;br /&gt;
Ich hatte das in das weiße Tuch eingewickelte Foto bereits gesehen und es so genau betrachtet, dass ich kurz davor war, eine Lupe zu holen und es wie ein Archäologe auf der Suche nach Artefakten zu betrachten. Das Ergebnis war ein gewöhnliches Foto, ein gewöhnliches Bild des Alltags. Meine Mutter und ihre Geschwister, mein Vater und meine Großeltern, meine Großonkel und meine Tanten hatten alle solche Fotos von der Familie zu einem bestimmten Zeitpunkt in ihrem Leben. Sie wurden mit einer altmodischen Kamera aufgenommen, der Film wurde in Wasser eingeweicht und gewaschen, und rundherum waren halbe Zahnradausschnitte zu sehen.&lt;br /&gt;
Dies ist die Art von Schwarz-Weiß-Fotografie, die Hevanlung mir geschickt hat, eine Fotografie, die die gleiche Altertümlichkeit ausstrahlt wie die ursprünglichen Schwarz-Weiß-Filme. Selbst in einer Zeit, in der Digitalkameras längst die Norm sind und Film für die Jugend von heute ein Mythos ist, hat mich dieses Schwarz-Weiß-Foto von Hee Wan Loong mit Zahnspange nicht überrascht. Dass auf dem Foto ein Bild seiner Mutter zu sehen ist, hatte ich mir schon gedacht. Ich hatte gestern Abend sogar den Leuchter durchsucht, um sie zu identifizieren, und versucht, eine Ähnlichkeit mit ihm in Aussehen, Gesichtszügen und Temperament zu finden.&lt;br /&gt;
Ich habe die Antwort nicht gefunden, denn wie Hee Wan Loong aussah, war mir ohne Übertreibung nicht klar. Es gelang mir nicht, ein bestimmtes junges Mädchen auf einem datierten Foto mit einem großen Mann mit einem langen schwarzen Bart in Verbindung zu bringen.&lt;br /&gt;
Ich sah zu, wie Hee Van Loon den Becher abwischte. Er hörte auf, sie zu polieren, blies in die Tasse und schenkte ein. Der Tee war zuvor aufgebrüht worden, wurde klar und türkisfarben in die Tasse gegossen und roch nach Jasmin.&lt;br /&gt;
Es waren insgesamt sechs Frauen, alle aus Heijiawan, die, wie wir heute sagen, die Freundinnen meiner Mutter aus ihrer Jugendzeit waren, sagt Hei Van Loong.&lt;br /&gt;
Ich habe nicht gelacht. Was ist so lustig? Der Titel hatte sich geändert, das Wesentliche nicht. Diese anderen fünf Mädchen waren also die besten Schwestern, mit denen die Xi-Mädchen spielten. Doch Xi Wanlong lächelte schwach und tippte mit dem Finger auf die Ecke des Tisches: &amp;quot;Meine Mutter heißt Xi Jinhua.&lt;br /&gt;
Ich hörte gleichgültig zu. Ich wusste, wenn jemand eine Geschichte erzählen wollte, würde er sie ohne Hintergedanken erzählen; wenn er sie nicht erzählen wollte, war es für mich sinnlos, sie weiterzuverfolgen, und außerdem wollte ich wirklich nichts mehr mit Literatur zu tun haben.&lt;br /&gt;
Ich hoffe wirklich, dass dieser Mann, der mit Nachnamen Wang heißt, aber den Nachnamen seiner Mutter angenommen hat, mir nicht, nachdem er sich im Kreis gedreht hat, erzählt, dass Xi Jin Hua jung von beiden Eltern starb und bald nach ihrer Einheirat in die Familie Wang verwitwet wurde, und dass es dann die Witwe war, die sich durch alle Entbehrungen hochgearbeitet hat, um ihren Sohn großzuziehen, und heute will der Sohn der Welt mit einem Mittel namens Literatur erzählen, wie seine Mutter damals das Bild einer starken Frau aufgebaut hat.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这类题材的文学作品我早年看多了，早就审美疲劳了。一种刚涨起来的情绪，迅速回落。我毫不客气地想，回请就免了，这个人的这碗面，是我们之间最后的交往。一碗十二块钱的汆面，难道值得我巴巴地回请？更重要的是，我不想听到喜进花大义守寡、弘扬妇德的俗套桥段。&lt;br /&gt;
面上来了，喜万隆把其中的一碗双手推到我面前。我伸手拿筷子，他抢先拿了，用餐巾纸擦，像擦杯子一样擦了几个来回，掉个头，筷子尾巴向着我，递了过来。&lt;br /&gt;
谢谢，我听见自己木然但不失礼貌的客气声，忽然想起从前也曾马马虎虎交往过几个男友，对方自己找来的、同学介绍的，也有我反过去主动搭讪的。好像每次吃饭，都是我在张罗着擦餐具，还真没有谁这样细心地照顾过我，心里禁不住一酸，那也算恋爱啊？勉强算是吧，马马虎虎来往几次，都无疾而终了。好像没有什么过硬的原因，也好像细细碎碎的都是跨不过去的坎儿。要是遇上像喜万隆这样照顾我的，我会不会因为受宠般感激，进而怦然心动？嗨，这都哪儿跟哪儿呀，我想偏了，就这位大叔？嘿嘿，怎么可能？我无声地摇头，把瞬间涌上的无聊赶紧驱散。&lt;br /&gt;
你以前知道这冶家汆面吗？吃过吗？喜万隆问。我摇头，再摇头。我懒得说话，意思在两度摇头的动作里：没听过，没吃过。我们这个乡是回汉杂居，回族美食遍地都是。在著名的手抓羊羔肉、烩牛肉、蒸碗羊羔肉、油香蘸蜂蜜、清油葱花饼面前，我没有理由单单注意这家隐藏在杂乱市井里最不起眼处的小面店。&lt;br /&gt;
可惜了，喜万隆说。他的筷子开始在碗里搅动。他揭开一个小白瓷罐子，挖一勺子油泼辣子调进饭里，随着搅动，一片红艳艳的油辣子铺了一碗，再配上碗口的绿色香菜末，顿时有红有绿，白面皮，黑木耳，牛肉丸子，真是相映成趣，让人顿生馋意。我也是个辣椒狂，我已经隔着空气闻出来这家的油泼辣子不错，用的是纯正胡麻油，辣椒也是当年的新鲜辣椒，不然泼不出这扑鼻的香味。但毕竟我们彼此不熟悉，就算再馋，姑娘家的矜持还是要保持的，我只挖了少半勺油泼辣子。&lt;br /&gt;
汆面的全称叫生汆面，他一边吃，一边说，不再看我，甩开腮帮子往嘴里扒拉饭，话却沿着和饭菜入口完全相反的方向一句一句冒出来：为啥叫生汆面呢？是因为做饭的肉完全不炒，生肉下锅，菜也不炒，也是生下。&lt;br /&gt;
我开始吃。我管他炒不炒，反正我用不着做饭，想吃出来吃一碗就是，何苦要知道那么多？但是，我心里的好奇已经蠢蠢欲动了。这都是多年写作落下的坏毛病，听到新鲜事儿就马上想听，想知道来龙去脉，因为见多识广是作家最起码的素养之一，孤陋寡闻还妄想能写出好作品？就算下了决心放弃文学，但是坏习惯难改，我还是有些认真地听着。&lt;br /&gt;
选好生肉，牛羊肉都可以，瘦肉最好，洗净控干，搅碎成末，然后将生姜、葱花、花椒、味精、盐放在一起搅拌，匀称以后倒一股子清油，得是生油，再搅拌，完全搅好以后放着备用。面粉最好是高精粉，老家磨的白面也可以，盐水调面，和好后揉揉，分成剂子，扣起来醒醒。我边听喜万隆神侃，边懒懒地喝了一口汤。我顿时惊喜：这面不错啊！&lt;br /&gt;
这小半年，食堂吃腻了，或者哪天厨师有事关门，我就要在外面解决。街面上的大小饭馆几乎吃遍了，连那些凉皮店、麻辣烫馆都没放过。清味苑饭馆也进去过，那里面菜不错，就是太贵，偶尔犒劳一下自己可以，常吃不现实；面却一般般，和外面小馆子里差不了多少。想不到这冶家汆面却让人眼前一亮。连着喝几口，噙住了汤汁，慢慢下咽，轻呼吸，深体会，一股清爽中裹着醇厚的美味沿着五脏六腑游走扩散。&lt;br /&gt;
生汆面要做好，第一是肉，第二是面，面好肉好，就可以开锅下面了。水开了，把切好的菜下进去，葱头、西红柿、蒜苗、大葱。别看饭馆里只放几样菜，其实好多菜都可以放，越多越香，水翻跟头的时候把肉汆进去。喜万隆说，腮帮子随着咀嚼蠕蠕地动，腮边两道咬肌明显鼓胀起来，一抖一抖地滚。&lt;br /&gt;
我默想“汆”这个字，入水，可不就是直接放入水中？什么人把这样一个生僻字搬到了一碗面上？生汆面，生，汆，独特，又形象。我含笑望着喜万隆，开始认真地听。&lt;br /&gt;
搅拌好的肉末腌制好了，不能直接倒进水里，要用三个指头捏。就这样，一抓一个疙瘩，丢进开水里，筋道要恰当，不然就散了，得让它熟了还是一个圆圆的丸子。喜万隆边说，边把筷子交到左手，右手的食指中指大拇指撮在一起，做出一个捏的姿势。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich habe in meinen jungen Jahren viel Literatur zu dieser Art von Themen gelesen, und ich bin schon lange ästhetisch überdrüssig. Eine Stimmung, die sich gerade erhoben hatte, fiel schnell wieder zurück. Ich dachte kurzerhand, dass eine Gegeneinladung unnötig sei und dass die Nudelschüssel dieses Mannes die letzte Begegnung zwischen uns sein würde. Ist eine 12-Dollar-Schüssel mit gekochten Nudeln eine Gegeneinladung wert? Außerdem wollte ich nicht die klischeehafte Geschichte von Xi Jin Huas rechtschaffener Witwenschaft und der Förderung der weiblichen Tugendhaftigkeit hören.&lt;br /&gt;
Die Nudeln kamen hoch und Hee Van Loon schob eine der Schalen mit beiden Händen vor mich hin. Ich griff nach den Stäbchen, und er schnappte sie sich, wischte sie mit einer Serviette ab, wischte sie ein paar Mal wie eine Tasse hin und her, ließ einen Kopf fallen, wobei das Ende der Stäbchen zu mir zeigte, und reichte sie mir.&lt;br /&gt;
Danke&amp;quot;, hörte ich mich mit hölzerner, aber höflicher Stimme sagen, und plötzlich erinnerte ich mich daran, dass ich in der Vergangenheit einige schlampige Freunde gehabt hatte, solche, die ich auf eigene Faust gefunden hatte, solche, die mir von meinen Klassenkameraden vorgestellt worden waren, und solche, die ich initiiert hatte. Es schien, dass ich jedes Mal, wenn wir eine Mahlzeit hatten, derjenige war, der das Geschirr abwusch, und niemand hatte sich je so gut um mich gekümmert. Ich kann nicht anders, als traurig zu sein. Es scheint keinen triftigen Grund dafür zu geben, und es ist, als gäbe es eine Hürde, die nicht überwunden werden kann. Wenn ich jemandem wie Xi Wanlong begegnet wäre, wäre ich dann so dankbar gewesen wie er, dass er sich um mich gekümmert hat, und wäre ich beeindruckt gewesen? Hey, ich komme ins Schleudern... Dieser Typ? Hey, wie kann das sein? Ich schüttelte leise den Kopf, um die Langeweile zu vertreiben, die mich überkommen hatte.&lt;br /&gt;
Wussten Sie schon, dass Yegia Nudeln kocht? Haben Sie es schon einmal gegessen? fragt Xi Wanlong. Ich schüttelte den Kopf und schüttelte ihn dann noch einmal. Ich mache mir nicht die Mühe zu sprechen, die Bedeutung liegt in meinen beiden Kopfschütteln: Ich habe noch nie davon gehört, ich habe es noch nie gegessen. Unsere Gemeinde ist eine Mischung aus Hui und Chinesen, und die Hui-Küche ist überall vertreten. Angesichts des berühmten Lammfleischs in der Hand, des geschmorten Rindfleischs, der gedämpften Schalen mit Lammfleisch, des in Honig getauchten Öls und der leicht geölten Frühlingszwiebelkuchen habe ich keinen Grund, diesen kleinen Nudelladen, der sich im unübersichtlichsten Teil des überfüllten Marktplatzes versteckt, hervorzuheben.&lt;br /&gt;
Schade, sagte Hee Van Loon. Seine Stäbchen begannen in der Schüssel zu rühren. Er deckt ein kleines weißes Porzellangefäß auf und gibt einen Löffel Chili in den Reis, und während er umrührt, breitet sich ein roter Fleck Chili in der Schüssel aus, und mit dem grünen gehackten Koriander am Rand der Schüssel gibt es sofort rote und grüne, weiße Nudeln, schwarze Pilze und Fleischbällchen aus Rindfleisch, ein echter Kontrapunkt zum Heißhunger. Ich bin auch ein Chili-Freak, und ich konnte schon durch die Luft riechen, dass die Chilis gut waren, da reines Sesamöl und frische Chilis aus demselben Jahr verwendet wurden, sonst hätten sie nicht so ein tolles Aroma versprüht. Aber wir kannten uns ja noch nicht so gut, und selbst wenn wir Lust darauf hatten, mussten wir die Zurückhaltung des Mädchens wahren, und ich schöpfte nur etwas weniger als einen halben Löffel des würzigen Öls.&lt;br /&gt;
Die gekochten Nudeln heißen mit vollem Namen rohe gekochte Nudeln, sagte er, während er aß, ohne mich weiter anzuschauen, seine Backen in den Mund steckte und den Reis herauszog, aber seine Worte kamen eins nach dem anderen in genau der entgegengesetzten Richtung des Eingangs des Reises heraus: Warum heißen sie rohe gekochte Nudeln? Das liegt daran, dass das Fleisch nicht gebraten, sondern roh ist, und auch das Gemüse ist nicht gebraten, sondern roh.&lt;br /&gt;
Ich begann zu essen. Es ist mir egal, ob es gebraten ist oder nicht, ich muss sowieso nicht kochen, ich esse einfach aus einer Schüssel, wenn ich will, warum muss ich so viel wissen? Aber die Neugierde in mir war bereits geweckt. Wenn ich etwas Neues höre, möchte ich sofort davon erfahren, die ganze Geschichte kennen, denn es ist eine der Mindestqualitäten eines Schriftstellers, gut informiert zu sein, und wenn man nichts darüber weiß, wie kann man dann gute Werke schreiben? Obwohl ich beschlossen hatte, die Literatur aufzugeben, hörte ich mir die schlechten Gewohnheiten, die schwer zu brechen waren, aufmerksam an.&lt;br /&gt;
Wählen Sie ein gutes rohes Fleisch, Rind-und Hammelfleisch sein kann, mageres Fleisch ist am besten, waschen und Kontrolle trocken, rühren in Hackfleisch, dann setzen Ingwer, grüne Zwiebel, Pfeffer, Mononatriumglutamat, Salz zusammen und rühren, nach gut proportioniert gießen ein klares Öl, muss rohes Öl sein, dann rühren, nach vollständig gerührt beiseite stellen. Als Mehl wird vorzugsweise hochfeines Mehl verwendet, aber auch in der alten Heimat gemahlenes Weißmehl ist geeignet. Während ich Xi Wanlong zuhörte, nahm ich einen trägen Schluck von der Suppe. Ich war angenehm überrascht: Das ist eine gute Nudel!&lt;br /&gt;
Wenn ich in den letzten sechs Monaten keine Lust mehr hatte, in der Kantine zu essen, oder wenn der Koch eines Tages geschlossen war, musste ich mich draußen niederlassen. Ich habe in fast allen Restaurants auf der Straße gegessen, sogar in den Restaurants mit kalter Haut und den scharfen und würzigen Restaurants. Ich war schon im Qing Wei Yuan Restaurant, aber das Essen dort ist gut, aber zu teuer, so dass ich mir gelegentlich etwas gönnen kann, aber es ist nicht praktisch, oft zu essen; die Nudeln sind durchschnittlich, nicht viel anders als in den kleinen Restaurants außerhalb. Ich hätte nie gedacht, dass die Nudeln so gut sein würden wie die in den kleinen Restaurants. Ich nahm ein paar Schlucke, hielt die Suppe in der Hand, schluckte sie langsam herunter, atmete leicht und erlebte sie tief, und ein erfrischender, weicher und köstlicher Geschmack breitete sich in den inneren Organen aus.&lt;br /&gt;
Rohe gekochte Nudeln gut zu tun, die erste ist das Fleisch, die zweite ist die Nudeln, Nudeln gutes Fleisch gut, können Sie den Topf unten zu öffnen. Wenn das Wasser kocht, das geschnittene Gemüse, die Frühlingszwiebeln, die Tomaten, die Knoblauchkeimlinge und die Frühlingszwiebeln hineingeben. Schauen Sie nicht auf das Restaurant nur ein paar Gerichte, in der Tat, viele Gerichte gesetzt werden kann, desto mehr, desto mehr duftende, wenn das Wasser dreht sich über die Ferse, um das Fleisch in kochen. Xi Wanlong sagt, dass sich seine Wangen beim Kauen wölben und die beiden Bissmuskeln um seine Wangen herum sich bei jedem Wackeln sichtlich ausbeulen und rollen.&lt;br /&gt;
Ich habe über das Wort &amp;quot;kochen&amp;quot; nachgedacht, was so viel bedeutet wie &amp;quot;in Wasser legen&amp;quot;. Was für ein Mensch tut so ein seltenes Wort in eine Schüssel Nudeln? Das Wort &amp;quot;kochen&amp;quot; ist einzigartig und anschaulich. Ich sah Hee Wan Loong mit einem Lächeln im Gesicht an und hörte aufmerksam zu.&lt;br /&gt;
Wenn das Hackfleisch mariniert ist, kann man es nicht einfach ins Wasser geben, sondern man muss es mit drei Fingern eindrücken. Nehmen Sie einfach einen Klumpen und werfen Sie ihn in das kochende Wasser, mit dem richtigen Maß an Zartheit, sonst fällt er auseinander, Sie müssen ihn kochen lassen und trotzdem eine runde Kugel sein. sagt Xi Wanlong, während er seine Essstäbchen in die linke Hand nimmt und Zeige-, Mittelfinger und Daumen der rechten Hand zu einer Geste des Zusammenkneifens verschränkt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我夹起一个丸子入口，慢慢吃。清香满口，油而不腻，果然是少见的美味。一碗面上铺了十几枚丸子，我不得不暗暗赞叹，这家面馆实诚，没有偷工减料。&lt;br /&gt;
肉熟了再下面，出锅后撒上香菜末子。喜万隆说着，端起碗喝干了碗底最后一口汤。&lt;br /&gt;
好吃吗？喜万隆问我。这亲昵的口气吓了我一跳，抬头看，一对亮闪闪的眼睛近在咫尺，正在一眨不眨地望定我。一般般吧。我极力压制心头的慌乱，故意口是心非。以后常陪你来吃，可以吗？喜万隆说。我往后退缩，木椅子在屁股下发出吱嘎一声呻吟。喜万隆没有继续追进，大胡子包围着的嘴角翘起微微的笑，他喊掌柜的出来结账。&lt;br /&gt;
出了冶家汆面馆，我告辞。我不想跟喜万隆一起走回政府大院，便撒谎说自己要买点零碎东西。他要是某位领导，或者一位帅男，我倒是十分愿意陪着他进出，也乐意让大院里那些眼睛看到这一幕，至少会给人们这样的印象：这姑娘和领导啥关系？看样子不错嘛，不熟悉能一起进出？有可能是亲戚。或者，这姑娘不错嘛，能和帅哥一起出入。不管如何，都能暂时满足我虚荣的小心脏，至于这位大叔嘛，我们还是分开走为好。&lt;br /&gt;
喜万隆的手又插在裤袋里，不置可否地目送我。我都走出去好几步了，他忽然追上来说，我妈喜进花，十八岁嫁给我大。一个下雪的早晨，我大和我妈出门，走到一个没人烟的豁口，我大把刀子从背后戳进去，戳碎了我妈的内脏。&lt;br /&gt;
空气骤然凝固。&lt;br /&gt;
有种错觉，恍然袭遍全身，分明有人将一把刀子戳进了我的后背。&lt;br /&gt;
初冬下午六点的街道，实在没什么景物可供观赏。风吹过，店铺、树木，偶然一个行人，冷清，萧瑟，凄凉，一切都笼罩在向晚的一种灰白混沌中。西北山区的小乡镇，冬景实在是单调至极，乏善可陈啊。&lt;br /&gt;
我仰头望了望天，不回头，只把声音留给身后那个人：喜进花的故事，我写。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich nahm einen der Bälle in die Hand und aß ihn langsam. Es war voller Duft, ölig, aber nicht fettig, eine seltene Delikatesse. Bei mehr als einem Dutzend Bällchen, die auf einer Schüssel Nudeln verteilt sind, konnte ich nicht anders, als die Ehrlichkeit dieses Nudelladens zu bewundern, der keine Abstriche macht.&lt;br /&gt;
Wenn das Fleisch gar ist, können Sie es darunter legen und mit gehackter Petersilie bestreuen, wenn es aus dem Topf kommt. sagte Xi Wanlong, hob die Schüssel auf und leerte den letzten Schluck Suppe vom Boden.&lt;br /&gt;
Ist es gut? fragte mich Xi Wanlong. Der vertraute Tonfall ließ mich aufschrecken, und als ich aufblickte, war ein Paar leuchtender Augen ganz in meiner Nähe, die mich unverwandt anstarrten. Durchwachsen. Ich versuchte, die Panik in meinem Herzen zu unterdrücken und hielt absichtlich den Mund. Kann ich öfter zum Essen zu dir kommen? sagte Hee Wan Loong. Ich wich zurück, der Holzstuhl knarrte unter meinem Gesäß. Er verfolgte mich nicht weiter, und seine bärtigen Mundwinkel verzogen sich zu einem leichten Lächeln, als er dem Ladenbesitzer zurief, er solle herauskommen und die Rechnung begleichen.&lt;br /&gt;
Als ich das Ye Jia Bo Bo Nudelhaus verließ, verabschiedete ich mich. Ich wollte nicht mit Xi Wanlong zum Regierungsgelände zurücklaufen, also log ich und sagte, ich müsse noch ein paar Kleinigkeiten kaufen. Wäre er ein Anführer oder ein gut aussehender Mann, wäre ich mehr als bereit gewesen, ihn hinein und hinaus zu begleiten, und ich hätte mich gefreut, wenn die Augen auf dem Gelände die Szene gesehen hätten, oder zumindest den Eindruck erweckt, dass dieses Mädchen mit dem Anführer verwandt war? Wie ist die Beziehung zwischen dem Mädchen und dem Anführer? Es ist möglich, dass sie eine Verwandte ist. Oder vielleicht ist das Mädchen so nett, dass es mit einem gut aussehenden Mann ein und aus geht. Wie auch immer, es befriedigt vorübergehend mein eitles kleines Herz, und was den Onkel betrifft, so gehen wir besser getrennt.&lt;br /&gt;
Xi Wanlong steckte die Hände wieder in die Hosentaschen und sah mich unverbindlich an. Ich war schon einige Schritte gegangen, als er mich plötzlich einholte und sagte: &amp;quot;Meine Mutter, Xi Jin Hua, hat meinen Vater mit achtzehn Jahren geheiratet. Eines verschneiten Morgens gingen meine Mutter und ich zu einer unbewohnten Lichtung, und mein Vater stieß ihr ein Messer in den Rücken und zertrümmerte ihre Eingeweide.&lt;br /&gt;
Die Luft gefror plötzlich.&lt;br /&gt;
Eine Illusion durchfuhr meinen ganzen Körper, und es war klar, dass mir jemand ein Messer in den Rücken gestoßen hatte.&lt;br /&gt;
Um sechs Uhr nachmittags im Frühwinter gibt es auf den Straßen wirklich nicht viel zu sehen. Der Wind weht, die Geschäfte, die Bäume, der eine oder andere Fußgänger, es ist kalt, träge, trostlos und alles ist in eine Art graues Chaos des Abends gehüllt. Die Winterlandschaft in einer kleinen Stadt in den nordwestlichen Bergen ist eintönig und uninspirierend.&lt;br /&gt;
Ich schaute in den Himmel und drehte mich nicht um, sondern überließ meine Stimme dem Mann hinter mir: Die Geschichte von Heijin Hana, schreibe ich.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
乡政府办公大楼是前年盖的，不知是投入太少，还是严重偷工减料，反正给人感觉这栋四层高的楼不像楼房，而是调皮孩子玩耍时用砖块加纸板堆砌起来的玩具房。墙体严重脱落，雨水从楼顶顺管子流下，浇到墙上，将白蓝相间的涂料冲刷出一道一道伤痕，楼内转角拐弯处密布着裂开的口子。楼顶渗水，一道巨大的裂纹已经从四楼延续到三楼楼道。领导们住在楼上，大办公室和几个小办公室全部在一楼；灶房和接待上级的餐厅在平房里，计生中心、文化中心等在一栋独立二层楼上；大多数干部住在老式平房里。&lt;br /&gt;
喜万隆带我去他的办公室，办公室在二楼的文化中心。&lt;br /&gt;
沿着空寂的楼梯上去，楼道里空荡荡的。不锈钢扶手上落着厚厚的尘土，不知被谁家孩子调皮的手划过，留下一道道痕迹：横七竖八的线条和圆圈，歪歪扭扭的汉字，某个人被夸张变形的头像。&lt;br /&gt;
在挂着乡文化中心牌子的门口，喜万隆开门。喜万隆的房里异常干净，一张床、两张老式办公桌、两把椅子、一排硬座椅、两张铁皮书柜占据了一小半面积。按照乡政府干部的习惯，那书柜后面还有地方，里面应该用砖头砌出一个小空间，堆放着乡政府分配的过冬取暖的煤炭。除了大办公室的秘书们办公地点和宿舍分开，其余干部都是一间房，上班、睡觉都在里面。冬天清闲，很多干部都在家里猫着，上班的没几个人，大院里冷冷清清，文化中心更冷清。&lt;br /&gt;
喜万隆的单人床上铺着一件磨毛绒床单，铺得很板正，好像用刷子扫了无数遍才有这效果。被子和枕头叠起来搁在床头，被套是浅绿色，枕巾是浅绿色，被子像豆腐块，枕巾苫得端端正正。我真怀疑他是拿了一把尺子量着尺寸和方位，才折叠摆放出这种效果。目光淡淡扫过，我心里暗叫惭愧。相比之下，我的屋哪像女孩子的卧室，倒是和喜万隆掉个个儿才更恰当。我们的习惯是，椅子上坐可以，床边上坐也可以。冬天冷，一般坐床边，我看了看，没敢坐，怕自己一屁股下去这方方正正一丝不苟的床上就乱了。一个大男人家的，这么细致？或者，是老婆的手笔？肯定是老婆。乡干部带老婆一起住单位过日子，不稀罕，常见。尤其刚结婚在城里买不起房子的，正好在这里凑合三五年，度过买房子还贷的过渡期。&lt;br /&gt;
老火就这样常住，他们老两口还带着俩孙子呢，老婆专门接送孩子上幼儿园。不过老火家房子里真是够乱，简直没地方下脚。俩孙子像小土匪，一刻不停地折腾。老火老婆是乡下女人，邋遢惯了，大家也都看习惯了，没听到谁笑话过老火。有时候心里烦乱，想跟别人说说话，我会去找老火老婆闲聊。&lt;br /&gt;
再看喜万隆的屋里，地面上的白瓷砖，说一尘不染丝毫不夸张。四面墙上除了挂着副挂历，没其他杂七杂八的东西。一个铁皮脸盆架上，一个香皂盒子干净得闪光，两块毛巾一高一低分别搭在架子上。那毛巾分明是旧的，却很干净，洗得发白。按照正常习惯，应该是一块面巾，一块用来擦脚。连擦脚布都这么干净，这两口子该有多爱干净啊。我偷偷吸气，看这干净又整齐的程度，他们应该还没有孩子，或者孩子留在别处，没带到这儿来。连连暗叫三声惭愧之后，我被床单上的图案吸引：大片浅淡的绿色草地上，一对圆嘟嘟的熊猫抱在一起做嬉戏状，两个小家伙都憨态可掬，尤其经过卡通风格夸张处理，脑袋比身子大了两倍，越发显得胖乎乎肉嘟嘟地可爱。一个大男人家，还身为一位主任，竟然铺这样一件明显是孩子才喜爱的卡通图案的床单，是不是有点好笑？我瞅着一对笑眯眯的熊猫笑了笑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich weiß nicht, ob die Investition zu gering war oder ob man wirklich an allen Ecken und Enden gespart hat, aber das vierstöckige Gebäude sieht nicht wie ein Gebäude aus, sondern wie ein Spielzeughaus, das von ungezogenen Kindern mit Ziegelsteinen und Pappe gebaut wurde. Die Wände sind stark abgeblättert, und das Regenwasser läuft durch die Rohre vom Dach auf die Wände und wäscht eine Narbe in die weiße und blaue Farbe, und in den Ecken des Gebäudes gibt es viele Risse. Wasser sickert durch das Dach und ein riesiger Riss hat sich vom vierten Stock bis zum Flur im dritten Stock fortgesetzt. Die Leiter wohnen im Obergeschoss, das große Büro und mehrere kleine Büros befinden sich alle im Erdgeschoss; die Küche und das Restaurant für den Empfang der Vorgesetzten befinden sich im Bungalow, das Familienplanungszentrum und das Kulturzentrum sind in einem separaten zweistöckigen Gebäude untergebracht; die meisten Kader wohnen in den alten Bungalows.&lt;br /&gt;
Xi Wanlong führte mich in sein Büro, das sich im ersten Stock des Kulturzentrums befindet.&lt;br /&gt;
Die leere, schweigende Treppe hinauf, der Flur ist leer. Das Geländer aus rostfreiem Stahl ist stark verschmutzt und wurde von den schelmischen Händen eines Kindes zerkratzt, was eine Reihe von Spuren hinterlässt: horizontale und vertikale Linien und Kreise, krumme chinesische Schriftzeichen, der übertrieben verzerrte Kopf eines Menschen.&lt;br /&gt;
An der Tür des Kulturzentrums der Gemeinde mit seinem Schild öffnet Xi Wanlong die Tür. Das Zimmer von Xi Wanlong ist ungewöhnlich sauber, mit einem Bett, zwei altmodischen Schreibtischen, zwei Stühlen, einer Reihe harter Stühle und zwei Bücherregalen aus Blech, die einen kleinen Raum einnehmen. Nach den Gepflogenheiten der Kader der Gemeindeverwaltung befand sich hinter diesem Bücherregal ein Raum, der zugemauert werden sollte, um einen kleinen Raum zu schaffen, in dem die von der Gemeindeverwaltung für die Winterheizung bereitgestellten Kohlen gestapelt wurden. Mit Ausnahme der Sekretärinnen in dem großen Büro, deren Büros von ihren Schlafräumen getrennt waren, befanden sich alle anderen Kadermitglieder in einem Raum, in dem sie arbeiteten und schliefen. Im Winter blieben viele Kader zu Hause, und nur wenige gingen zur Arbeit. Das Gelände war kalt und klar, und im Kulturzentrum war es noch kälter.&lt;br /&gt;
Das Einzelbett in Hiram ist mit einer plüschigen Tagesdecke bedeckt, die aussieht, als sei sie mehrmals mit dem Besen gefegt worden, um diesen Effekt zu erzielen. Die Bettdecke und die Kissen liegen zusammengefaltet auf dem Bett, der Bettbezug hellgrün und die Kissenbezüge hellgrün, die Bettdecke wie ein Tofublock und die Kissenbezüge quadratisch strohgedeckt. Ich fragte mich, ob er ein Lineal genommen hatte, um die Größe und Ausrichtung zu messen, um diesen Effekt zu erzielen. Als mein Blick darüber schweifte, schämte ich mich. Im Gegensatz dazu sah mein Zimmer nicht wie ein Mädchenzimmer aus; es wäre angemessener gewesen, wenn es mit Hiram zusammengelegt worden wäre. Bei uns ist es üblich, auf einem Stuhl oder auf der Bettkante zu sitzen. Im Winter ist es kalt, deshalb sitze ich gewöhnlich auf der Bettkante. Ich sah es mir an, traute mich aber nicht, mich zu setzen, aus Angst, dass ich das quadratische und akkurate Bett verschandeln würde, wenn ich auf den Hintern fiele. Das Haus eines großen Mannes, so akribisch? Oder war es die Handschrift der Ehefrau? Es muss die Frau sein. Es ist nicht ungewöhnlich, dass Kader vom Land ihre Ehefrauen mitbringen, um ihr Leben in den Einheiten zu verbringen. Vor allem gerade in der Stadt verheiratet kann es sich nicht leisten, ein Haus zu kaufen, nur hier, um drei oder fünf Jahre, durch die Übergangszeit, um ein Haus zu kaufen, um die Hypothek abzahlen.&lt;br /&gt;
So lebt Old Fire. Die beiden haben zwei Enkelkinder, und ihre Frau bringt die Kinder in den Kindergarten. Aber das alte Feuerwehrhaus ist so unordentlich, dass dort kein Platz für sie ist. Die beiden Enkelkinder sind wie kleine Räuber und wälzen sich ständig hin und her. Die Frau von Old Fire ist eine Frau vom Lande, die es gewohnt ist, ungepflegt zu sein, also sind alle daran gewöhnt. Manchmal, wenn ich aufgeregt war und mit jemandem reden wollte, ging ich zu Old Fire's Frau, um mit ihr zu reden.&lt;br /&gt;
Die weißen Fliesen auf dem Boden des Hauses sind makellos, und es ist nicht übertrieben zu sagen, dass das Haus makellos ist. An den vier Wänden gibt es nichts außer einem Wandkalender. Auf einem blechernen Waschbecken stand eine blitzsaubere Seifendose, und zwei Handtücher, ein hohes und ein niedriges, lagen auf dem Ständer. Die Handtücher waren zwar alt, aber sauber und weiß gewaschen. Wie es üblich ist, sollte ein Handtuch für das Gesicht und eines zum Abwischen der Füße vorhanden sein. Sogar die Fußtücher waren so sauber, wie die beiden sauber sein sollten. Ich atmete heimlich ein, als ich sah, wie sauber und ordentlich sie waren, und dachte, dass sie noch keine Kinder hatten oder dass sie sie woanders gelassen und nicht hierher gebracht hatten. Nach drei Schreihälsen wurde ich von dem Motiv auf dem Bettlaken angezogen: ein Paar runder Pandas, die sich verspielt auf einem großen Stück hellgrünen Grases aneinander kuscheln, pausbäckig und niedlich, vor allem, wenn ihre Köpfe doppelt so groß sind wie ihre Körper, übertrieben im Cartoon-Stil. Ist es nicht ein bisschen komisch, dass ein erwachsener Mann und ein Regisseur ein so cartoonhaftes Bettlaken machen, das offensichtlich ein Kinderliebling ist? Ich habe über die beiden grinsenden Pandas gelacht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
通过铁皮柜子的玻璃可以看到，里面全是和文化工作有关的读本。这应该是能够显示他本职工作的一些东西。站在床边位置，我才看到铁柜后面，藏着一张木柜。喜万隆从床尾过去，打开木柜，慢慢地拉开柜门。&lt;br /&gt;
满满一柜子书！我简直看呆了。真不知道他哪来这么多书。柜子有半人高，分上下两层，下层从《葫芦河》《六盘山》到《小说选刊》《小说月报》，全是文学期刊，更让我惊讶的是，它们都按照时间顺序，一本一本摆放在一起。上层是图书，左边是世界名著，右边是中国书籍，甚至包括《二十四史》《本草纲目》。在《本草纲目》旁边，整整齐齐码放着几十本书，不是某些干部用来装点门面的理论书籍，而是清一色的连环画。这些连环画分里外两层，一本挨一本，书脊向外摆了两层。有《小兵张嘎》《小英雄雨来》《红旗谱》《青春之歌》《渔光曲》《封神演义》《聊斋志异》《朱元璋演义》等。还有四大名著的连环画，一本不缺。譬如《红楼梦》，按照《乱判葫芦案》《熙凤弄权》《黛玉葬花》《查抄贾府》《宝玉出走》等顺序摆放。我尤其注意到《宝黛初会》，正是我小时候看过的版本，人物描画逼真，笔法细致，每一个人物的面容都饱满圆润可爱。《宝黛初会》是我少年时候最喜爱的一本连环画，可惜的是后来丢了，为此我还哭过鼻子，后来每每想起，都觉得遗憾无比，很想再买一套收藏，却不知道哪里有卖。&lt;br /&gt;
我心里的羡慕咕嘟嘟地往上翻涌，爱书的毛病又犯了。我真想马上借回去重新看一遍，重温一遍小时候的阅读快感。从这精心摆放的架势看，喜万隆对这些连环画很看重，所以我悄悄压下心里的欲望，没敢贸然开口，只是在柜前浏览。我把所有的书目都浏览了一遍，有些我读过，有的我甚至都没有见过。我们都不说话，我有点疲惫，我心里一片平静。这世上，有人把书装进脑子里；有人把书摆在案头枕边；有人读书为了提高修养，淡泊明志；有人攒书为了装点门面，拿来唬人。喜万隆是什么意思，给我看这么多书，是想说明什么，表明他学识渊博？难道这么多书他都读过，汲取过其中的养分？&lt;br /&gt;
我无声地冷笑。&lt;br /&gt;
我母亲是左边第二个，右边的辫子从背后拿过来，搭在肩头，右手轻轻捏着辫子梢儿的那个就是。喜万隆忽然说，同时缓缓合上书柜门。这种单位早年配置的老式书柜，我只在大学图书馆存放古籍的一个角落看到过。那些古籍都是从右翻页，竖排版，纸页泛黄，字体坚硬烦琐，清一色的繁体字。我也只是当古物而好奇地看看，没兴致借阅那些天书一样的老书，老书们就蹲在这种老书柜里，静静地沉默。&lt;br /&gt;
想不到喜万隆这里还存着一个老柜子，幸好这种纯实木柜子十分结实，不然这么多书，不把柜子压垮才怪。他的手停在柜门左右两侧的两片半荷叶状黄铜拉手上，似乎在犹豫。&lt;br /&gt;
我在脑子里快速搜寻画面。那张泛黄的相片呈现眼前：六个女子，从左往右数，第二个。这左边第二个女子就是喜万隆的母亲，她应该是圆脸还是长脸形，刘海偏左还是偏右，露出白白的牙齿微笑还是抿嘴而笑？至于辫子嘛，六个女子都是长辫子，都是双辫子，这是那个时代西海固乡村女子的普遍打扮。至于这左边第二个女子是不是把右边的辫子抓在手里，我还真是记不清了。&lt;br /&gt;
为了从中找出喜进花，我曾经对相片苦苦观察过，一个一个地看。她们都十六七岁的样子，花样年华，都在笑，一个个都很高兴，我敢肯定那是她们从心底里流露的笑，是真正的喜悦，不像现在的孩子，动辄苦着一张脸，好像有无尽的烦恼。她们六个女子并排站立，只照了上半身。可能是照相师傅的技术有限，那半身照截取的比例严重不合适，从她们的大腿部位截取，去掉了下半身。虽然是半身照，但是所有人的裤子都能看到，是那个时代的粗布裤子，款式又宽又大。我反复观察后，锁定最右边一个女子是自己要找的人。我昨夜还对着灯光细看过这女子的五官，想不到是左边第二个女子。说实话，现在我想不起左边第二个女子的具体面目，似乎她在笑，五官的轮廓就在眼前，却就是无法放大拉近了细看，更无法和喜万隆的五官神态一一契合。&lt;br /&gt;
我淡淡地笑：很漂亮啊，你妈年轻的时候。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wie man durch das Glas des Blechschranks sehen kann, ist er voll mit Lesebüchern, die mit Kulturarbeit zu tun haben. Das wäre etwas, das sein heimatliches Werk zeigen würde. Als ich mich neben das Bett stellte, konnte ich sehen, dass sich hinter dem Blechschrank ein Holzschrank verbarg. Xi Wanlong ging über das Ende des Bettes, öffnete den Holzschrank und zog die Tür langsam auf.&lt;br /&gt;
Ein Schrank voll mit Büchern! Ich war einfach verblüfft. Ich wusste nicht, woher er so viele Bücher hatte. Der Schrank war einen halben Mann hoch und in zwei Ebenen unterteilt. Die untere Ebene war voll mit Literaturzeitschriften, von Hulu River und Liupanshan bis hin zu Selected Novels und Monthly Novels, und was mich noch mehr überraschte, war, dass sie alle in chronologischer Reihenfolge angeordnet waren, eine nach der anderen. Im oberen Stockwerk befinden sich Bücher, links die berühmtesten Bücher der Welt und rechts chinesische Bücher, darunter auch die vierundzwanzig Geschichten und das Kompendium der Materia Medica. Neben der Materia Medica sind Dutzende von Büchern übersichtlich angeordnet, und zwar keine theoretischen Bücher, die einige Kader als Schaufensterdekoration verwenden, sondern klare Comic-Strips. Diese Comics waren in zwei Lagen unterteilt, eine innen und eine außen, wobei die Buchrücken in zwei Lagen nach außen gelegt wurden. Es gab den kleinen Soldaten Zhang Ga, den kleinen Helden Yu Lai, das Buch der roten Fahne, das Lied der Jugend und des Frühlings, das Lied vom Licht der Fischer, Feng Shen Yi, Liao Zhai Zhi Yi und Zhu Yuan Jang Yi. Es gibt auch Comics zu den Vier Großen Meisterwerken, an denen es nicht mangelt. Der Traum von der roten Kammer ist beispielsweise in der Reihenfolge &amp;quot;Der Fall des ungeordneten Urteils des Kürbisses&amp;quot;, &amp;quot;Xifeng erlangt Macht&amp;quot;, &amp;quot;Daiyu begräbt die Blume&amp;quot;, &amp;quot;Die Untersuchung von Jias Haus&amp;quot; und &amp;quot;Bao Yu flieht&amp;quot; angeordnet. Insbesondere ist mir aufgefallen, dass &amp;quot;Das erste Treffen von Bao Dai&amp;quot; genau die Version ist, die ich als Kind gelesen habe, mit realistischen und detaillierten Beschreibungen der Charaktere und den vollen, runden und schönen Gesichtern der einzelnen Figuren. Das erste Treffen von Bao Dai war einer meiner Lieblingscomics als Teenager, aber leider habe ich ihn später verloren und darüber geweint, und jedes Mal, wenn ich später daran denke, tut er mir leid, und ich würde gerne ein neues Set für meine Sammlung kaufen, aber ich weiß nicht, wo ich es finden kann.&lt;br /&gt;
Der Neid in meinem Herzen kochte hoch und meine Liebe zu Büchern kehrte zurück. Ich wollte sie mir ausleihen und noch einmal lesen, um den Nervenkitzel des Lesens als Kind zu erleben. An der sorgfältigen Anordnung der Bücher konnte ich erkennen, dass Hee Wan Loong diese Comics sehr schätzte, also unterdrückte ich mein Verlangen und wagte nicht, etwas zu sagen, sondern stöberte nur vor dem Schrank. Ich überflog alle Titel, von denen ich einige bereits gelesen, andere aber noch nie gesehen hatte. Keiner von uns beiden sprach, ich war ein wenig müde und mit mir im Reinen. In dieser Welt gibt es Menschen, die sich Bücher in den Kopf setzen, Menschen, die sich Bücher auf den Schreibtisch und das Kopfkissen legen, Menschen, die Bücher lesen, um sich zu kultivieren und gleichgültig zu sein, Menschen, die Bücher aufbewahren, um sie zu dekorieren und sie zum Bluffen benutzen. Was meint Hee Wan Loong damit, dass er mir so viele Bücher zeigt, was will er damit sagen, um zu zeigen, dass er gebildet ist? Hat er all diese Bücher gelesen und aus ihnen geschöpft?&lt;br /&gt;
Ich schnitt wortlos eine Grimasse.&lt;br /&gt;
Meine Mutter ist die Zweite von links, diejenige mit dem Zopf auf der rechten Seite, der von hinten genommen wurde und auf ihrer Schulter ruht, wobei ihre rechte Hand sanft die Spitze des Zopfes drückt. sagte Xi Wanlong plötzlich, während er langsam die Tür des Bücherregals schloss. Diese Art von altmodischem Bücherregal habe ich nur in den ersten Jahren der Einheit in einer Ecke der Universitätsbibliothek gesehen, wo alte Bücher aufbewahrt wurden. Die Bücher waren alle rechtshändig, vertikal, mit vergilbten Seiten und harter, schwerfälliger Schrift, alle in traditionellen chinesischen Schriftzeichen. Ich war nur neugierig darauf, sie als Antiquitäten zu betrachten, aber ich war nicht daran interessiert, diese alten Bücher auszuleihen, die wie Bücher im Himmel waren und schweigend in solch alten Bücherregalen hockten.&lt;br /&gt;
Gut, dass Hee Wan Loong hier noch einen alten Schrank hat, denn zum Glück sind diese Massivholzschränke sehr stabil, sonst wären es so viele Bücher, dass es seltsam wäre, den Schrank nicht zu zerdrücken. Seine Hand ruhte auf den beiden halb geriffelten Messinggriffen links und rechts an der Schranktür, als ob er zögerte.&lt;br /&gt;
Ich suchte in meinem Kopf nach einem schnellen Bild. Das vergilbte Foto war da: sechs Frauen, von links nach rechts gezählt, die zweite. Hätte sie ein rundes oder ein langes Gesicht, einen Pony auf der linken oder rechten Seite, ein weißes Lächeln mit weißen Zähnen oder ein schiefes Lächeln? Was die Zöpfe angeht, so haben alle sechs Frauen lange Zöpfe, und alle haben doppelte Zöpfe, was damals die übliche Kleidung der Frauen auf dem Lande in Xihaigu war. Ob die zweite Frau auf der linken Seite den rechten Zopf in der Hand hält, weiß ich nicht mehr genau.&lt;br /&gt;
Ich musste mir die Fotos genau ansehen, um die glücklichen Blumen zu finden. Sie waren alle sechzehn oder siebzehn Jahre alt, in den besten Jahren, alle lächelten, alle waren glücklich, und ich bin sicher, dass sie aus vollem Herzen lachten, wirklich fröhlich, im Gegensatz zu den Kindern von heute, die immer verbittert aussehen, als hätten sie endlose Sorgen. Die sechs Frauen standen nebeneinander, und es wurde nur die obere Hälfte ihrer Körper fotografiert. Vielleicht lag es an den begrenzten Fähigkeiten des Fotografen, dass die Proportionen des Halbkörperfotos grob unpassend waren, da das Foto von den Oberschenkeln aus aufgenommen wurde und die untere Hälfte des Körpers nicht zu sehen war. Obwohl es sich um ein Halbkörperfoto handelt, sind sie alle in ihren Hosen zu sehen, die aus dem groben Stoff der damaligen Zeit bestehen, weit und groß sind. Nachdem ich sie mir mehrmals angesehen hatte, entdeckte ich die Frau ganz rechts als die Gesuchte. Ich hatte mir gestern Abend sogar die Gesichtszüge der Frau im Licht genau angesehen und konnte mir nicht vorstellen, dass es sich um die zweite Frau auf der linken Seite handelt. Um ehrlich zu sein, konnte ich mich nicht genau an das Gesicht der zweiten Frau links erinnern, aber es schien, dass sie lächelte, und die Umrisse ihrer Gesichtszüge waren direkt vor mir, aber ich konnte nicht heranzoomen und genauer hinsehen, geschweige denn die Gesichtszüge von Xi Wanlong zuordnen.&lt;br /&gt;
Ich lächle leicht: Es ist schön, deine Mutter, als sie jung war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这话肯定不会错，因为相片里六个女子的长相都差不多，用我们这个年代的审美标准来说，其实她们算不上漂亮，甚至土里土气。从发式到衣着，到站立的姿势，到面对镜头的姿态，都和那个年代惊人地契合，带着天真，透着浓浓的朴素，还有点傻里傻气。&lt;br /&gt;
喜万隆没接我的话茬。我也默然，我知道自己这马屁拍得实在是有些拙劣。喜万隆的手在黄铜荷叶上滞留片刻，又轻轻拉开了柜门。他难道要主动借我那套《红楼梦》一看？但是，他从古书中间抽出一本。拿出来后，我才发现不是古书，是一个本子。本子很厚，却轻，似乎是早些年的纸张经过时间的过滤，把其中的水分榨干了。米黄色皮革封面，印着毛主席头像和一行字：为人民服务。&lt;br /&gt;
我接过本子，同时抬头看喜万隆，骤然撞上了一张新鲜逼真的男子脸。我的心忽然乱跳起来，不经意间，我们竟然离得这么近，近到我看到了他脸上细密的汗毛、浓黑的胡须包裹着的嘴，嘴唇竟然饱满鲜红。&lt;br /&gt;
你坐下看。喜万隆说，转身去倒水。&lt;br /&gt;
幸好喜万隆没有注意到我这一刻的窘迫。死妮子，你干什么啊？我悄悄骂自己，人家早就有家有室，是已婚男人。小女子就是春心萌动，也不能对着这么一个胡子拉碴的大汉胡思乱想，想作死还是咋的？不作死就不得死，苏郁玲你清醒点。半池刚刚漾起波澜的春水，就这样被我恶狠狠地溺毙在萌芽状态。&lt;br /&gt;
是一个笔记本，我小心翼翼地翻开。首页，空白。第二页，有时间和姓名：1989年1月23日，农历腊月十六日。喜万隆。字体规整，一笔一画，透着认真，但也能看出一丝力道上的欠缺和稚嫩。&lt;br /&gt;
1989年？喜万隆如果真是1976年生人，那么1989年的时候，他应该是十三岁。十三岁，按照那时候乡村孩子入学年纪稍迟一点计算的话，十三岁的少年应该是小学五六年级的学生。五年级或者六年级，是到了能独自写日记，并且把日记保存起来的年纪了。我明白了，这应该是喜万隆的日记。之所以给我看这本日记，是因为应该从这一时段开始，喜万隆知道母亲喜进花的故事了。他将在这本日记里，讲述一个少年心中对母亲的感知和记忆。&lt;br /&gt;
十三岁的少年，将写下什么样的文字？&lt;br /&gt;
我承认，这一刻我的心忽然很激动。一种将要揭开别人隐藏许久的秘密的那种心理，有点光明正大，却也不得不坦诚地承认，还有点窥探的窃喜。&lt;br /&gt;
日记的第三页，没有字，有一张画像。铅笔画，画面有些模糊。画在右边的纸上，左边的页面上也印着一个淡淡的铅痕面影。不用说，这是因为年代久远，铅痕脱落浸染的结果。画面上的一个女子，梳着一对辫子，麻花状的辫子，一根藏在脑后，一根越过肩膀，搭在前面。如果身体开始发育的话，这根辫子应该就落在如花苞般微微鼓起的少女乳房之上。右手抓着辫子，目光望着前方，微微含笑。虽然面容模糊，但是那笑容真切饱满。&lt;br /&gt;
我心头怦然一动：这不正是喜万隆刚才说的相片上左边第二个女子吗？喜进花。&lt;br /&gt;
十三岁的少年喜万隆，把母亲喜进花画在了自己日记本的扉页上。这说明了什么，表达着什么，还需要多问吗？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das ist sicher richtig, denn alle sechs Frauen auf dem Foto sehen ähnlich aus, nach den ästhetischen Maßstäben unserer Zeit nicht wirklich schön oder gar rustikal. Von ihren Frisuren über ihre Kleidung bis hin zu ihrer Haltung vor der Kamera passen sie alle erstaunlich gut in die damalige Zeit, mit ihrer Naivität, ihrem starken Sinn für Einfachheit und einem Hauch von Albernheit.&lt;br /&gt;
Xi Wanlong hat meine Worte nicht verstanden. Auch ich schwieg, denn ich wusste, dass ich mich beim Arschküssen etwas ungeschickt anstellte. Xi Wanlongs Hand verweilte noch einen Moment auf dem Messinglotusblatt, bevor er die Schranktür wieder vorsichtig aufzog. Wollte er mir anbieten, mir das Set von Dream of the Red Chamber zu leihen? Doch dann zog er eine Kopie aus der Mitte des alten Buches. Als ich es herausnahm, stellte ich fest, dass es kein altes Buch war, sondern ein Buch. Das Buch war dick und doch leicht, als wäre das Papier aus früheren Jahren durch die Zeit gefiltert worden, um die Feuchtigkeit aus ihm herauszupressen. Der beigefarbene Ledereinband trägt den Kopf des Vorsitzenden Mao und die Aufschrift: Serving the People.&lt;br /&gt;
Ich nahm das Buch in die Hand, während ich zu Hee Man Loong aufblickte, und stieß plötzlich auf ein frisches, realistisches Gesicht eines Mannes. Mein Herz raste plötzlich, und ohne es zu merken, waren wir uns so nah, so nah, dass ich die feinen, verschwitzten Haare in seinem Gesicht sehen konnte, den dichten schwarzen Bart, der sich um seinen Mund legte, und seine Lippen waren überraschend voll und leuchtend rot.&lt;br /&gt;
Sie setzen sich hin und schauen zu. sagte Xi Wanlong und drehte sich um, um Wasser zu gießen.&lt;br /&gt;
Glücklicherweise hat Xi Wanlong meine Verlegenheit in diesem Moment nicht bemerkt. Was machst du da, verdammter Nee-san? Ich schimpfte im Stillen mit mir selbst, er hatte bereits eine Familie und war verheiratet. Er hat eine Familie und ist verheiratet. Selbst wenn eine junge Frau Lust auf Sex hat, kann sie nicht an einen solchen bärtigen Mann denken. Du kannst nicht sterben, wenn du es nicht tust, Su Yuling, wach auf. Das Wasser, das gerade noch im Teich plätscherte, wurde von mir auf bösartige Weise ertränkt.&lt;br /&gt;
Es ist ein Notizbuch, und ich schlage es vorsichtig auf. Erste Seite, leer. Auf der zweiten Seite stehen eine Uhrzeit und ein Name: 23. Januar 1989, der sechzehnte Tag des Mondmonats. Xi Wanlong. Der Schriftzug ist regelmäßig, die Striche sind sorgfältig, aber man kann einen Hauch von Kraftlosigkeit und Naivität erkennen.&lt;br /&gt;
1989? Wenn Xi Wanlong wirklich 1976 geboren wurde, wäre er 1989 dreizehn Jahre alt gewesen. Mit dreizehn Jahren wäre ein Dreizehnjähriger in der fünften oder sechsten Klasse der Grundschule gewesen, wenn man von dem etwas späteren Alter ausgeht, in dem die Dorfkinder damals eingeschult wurden. Die fünfte oder sechste Klasse war das Alter, in dem man allein ein Tagebuch schreiben und es führen konnte. Ich hatte verstanden, dass dies das Tagebuch von Hee Wan Loong sein würde. Der Grund, warum mir dieses Tagebuch gezeigt wurde, war, dass Hee Wan Loong aus dieser Zeit die Geschichte seiner Mutter, Hee Jin Hwa, kannte. In diesem Tagebuch erzählt er die Geschichte der Wahrnehmung und Erinnerung an seine Mutter im Herzen eines kleinen Jungen.&lt;br /&gt;
Welche Art von Worten wird ein Dreizehnjähriger schreiben?&lt;br /&gt;
Ich gebe zu, dass mein Herz in diesem Moment plötzlich aufgeregt war. Es ist eine Art psychologisches Gefühl, wenn man im Begriff ist, das lange verborgene Geheimnis von jemandem zu lüften, eine gewisse Offenheit, aber auch, um ehrlich zu sein, eine gewisse voyeuristische Schadenfreude.&lt;br /&gt;
Auf der dritten Seite des Tagebuchs befindet sich keine Schrift, sondern eine Zeichnung eines Porträts. Bleistiftzeichnung, das Bild ist etwas unscharf. Die Zeichnung befindet sich auf der rechten Seite des Papiers, und auch auf der linken Seite ist ein schwacher Bleimarkenschatten aufgedruckt. Dies ist natürlich eine Folge des Alters und der sich ablösenden und eindringenden Bleimarken. Das Bild zeigt eine Frau mit zwei geflochtenen Zöpfen, von denen einer hinter dem Kopf und der andere über die Schulter gelegt ist und vorne liegt. Hätte der Körper begonnen, sich zu entwickeln, wäre dieser Zopf wie Knospen knapp über die leicht gewölbten Teenagerbrüste gefallen. Sie fasst den Zopf mit der rechten Hand und blickt leicht lächelnd nach vorne. Obwohl ihr Gesicht verschwommen ist, ist das Lächeln echt und voll.&lt;br /&gt;
Mein Herz klopfte: War das nicht die zweite Frau links auf dem Foto, das Hee Wan Loong gerade erwähnt hatte? Heijinghua.&lt;br /&gt;
Der dreizehnjährige Hee Wan Loong hat seine Mutter, Hee Jin Hwa, auf die Titelseite seines Tagebuchs gezeichnet. Was sagt dies aus, was drückt es aus, müssen weitere Fragen gestellt werden?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
喜万隆双手捧着一杯水，他没有用待客常用的一次性纸杯，水盛在一个卡通图案的敞口白瓷杯里，水面徐徐冒着热气。一张脸被水汽隔开，他定定望着我。我想说点什么，但嗓子里涩涩的，找不到合适的话。我突然觉得手有千斤重，慢慢地翻到了日记本的第四页。&lt;br /&gt;
意外的是，日记本第四页也不是文字，同样是一幅画，铅笔画。画中是一位女子，麻花双辫，右边辫子压着花苞般发育的少女乳房。女子面带微笑，笑容深情，笑容恒久，似乎在注视着眼前的人。这一幅画要比前一幅画清晰，笔法也娴熟，但差异也只是一点点。看得出还是一个小学生的手笔，而且没有经过培训班学画练习，只是一个乡村孩子独自在那里所做的笨拙至极的描摹。&lt;br /&gt;
下面应该是文字部分了。我翻动纸页，硬硬的乳黄色纸张在指尖凝滞。我注意到这种20世纪80年代印制的笔记本，在每一页右下角的乳黄色纸上的淡绿色横线末尾，印有一朵小小的花。五个花瓣，梅花还是桃花、杏花？都不像，都相似。淡雅、温馨。无声的点缀，使一张纸平添了一份生命存在的气息。目光久久在页尾踟蹰，我不知道在担忧什么，忽然觉得心在膨胀，火辣辣的，湿漉漉的，眼眶发紧酸涩，双手酸困。十三岁的少年，把什么样的沉重和伤痛用画作定格其中。三十多年后的汉子，又把什么样的难忘和心思捧给了我？心间有微微的懊悔，也许，我就不该答应。&lt;br /&gt;
一个洁白的影子，鸽子一样滑落，一片水花裹着热气四散。我听不到白瓷碎落在瓷砖地上的脆响，只感到心如失控的鼓点一样狂乱擂响。&lt;br /&gt;
喜万隆将我紧紧揽进怀里，我的上半身贴着他的胸膛。他的手劲真大，似乎要把我一直按进他的胸膛深处。可是他的胸怀怎么就这么宽阔深广呢，像一片茫茫的海。我像一叶孤舟，在海面上漂浮。我挣扎啊挣扎，用力啊用力，可就是走不到尽头。我想就这样沉落下去吧，一直沉落，永远都不要到达尽头。&lt;br /&gt;
日记本落在床上。杯子碎在地上。门是敞开的，窗户也亮着。我很怕，怕有人此刻路过门口看见这一幕。可我又盼望时间能够定格，将这一刻无限拉长，让这样的拥抱恒久。迷迷糊糊中，我觉得自己在做梦。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Anstelle der Einweg-Pappbecher, die für die Bewirtung verwendet werden, hält er ein Glas Wasser in einer offenen weißen Porzellantasse mit Cartoon-Motiv, die dampfend heiß ist. Ein Gesicht wird von den Dämpfen getrennt, und er schaut mich fest an. Ich wollte etwas sagen, aber meine Kehle war wie zugeschnürt und ich fand nicht die richtigen Worte. Meine Hand fühlte sich plötzlich wie tausend Pfund an und ich blätterte langsam auf Seite vier meines Tagebuchs.&lt;br /&gt;
Unerwarteterweise ist auch die vierte Seite des Tagebuchs kein Text, sondern wieder eine Zeichnung mit Bleistift. Auf der Zeichnung ist eine Frau mit gedrehten doppelten Zöpfen zu sehen, wobei der rechte Zopf gegen eine knospende Teenagerbrust drückt. Die Frau lächelt, ein tiefes, beständiges Lächeln, und scheint die Person vor ihr anzustarren. Dieses Gemälde ist klarer als das vorherige und die Pinselführung ist gekonnt, aber die Unterschiede sind nur gering. Es ist klar, dass es noch die Handschrift eines Schuljungen ist und nicht in einem Zeichenunterricht geübt wurde, sondern einfach eine ungeschickte und unbeholfene Durchzeichnung ist, die ein Junge vom Lande allein gemacht hat.&lt;br /&gt;
Der folgende Abschnitt sollte der Text sein. Ich blättere die Seiten um, und das steife cremefarbene Papier gefriert in meinen Fingerspitzen. Mir fällt auf, dass dieses Notizbuch, das in den 1980er Jahren gedruckt wurde, am Ende einer blassgrünen horizontalen Linie auf dem cremefarbenen Papier in der rechten unteren Ecke jeder Seite eine winzige Blume aufweist. Fünf Blütenblätter, eine Pflaumen-, Pfirsich- oder Aprikosenblüte? Weder noch, alle ähnlich. Blass und warm. Eine stille Verschönerung, die die Existenz eines Blattes Papier mit Leben erfüllt. Mein Blick verweilt lange am Ende der Seite, ich weiß nicht, was mich beschäftigt, aber plötzlich spüre ich, wie mein Herz anschwillt, heiß und feucht wird, meine Augen fest und sauer werden, meine Hände wund und schläfrig. Welche Art von Schwere und Schmerz hat der dreizehnjährige Junge in seinen Bildern festgehalten? Was für unvergessliche und herzergreifende Gedanken hatte der Hanyou mehr als dreißig Jahre später noch für mich? Ich bereue es ein wenig, vielleicht hätte ich nicht ja sagen sollen.&lt;br /&gt;
Ein weißer, taubenartiger Schatten gleitet herab, ein in Wärme gehüllter Wasserspritzer, der sich in alle Richtungen verteilt. Ich hörte nicht das Knirschen von weißem Porzellan auf dem gefliesten Boden, ich spürte nur, wie mein Herz wie ein unkontrollierter Trommelschlag wild schlug.&lt;br /&gt;
Hee Van Loon zog mich fest in seine Arme, meinen Oberkörper an seine Brust gepresst. Seine Hände waren so stark, dass er mich ganz in die Tiefe seiner Brust zu drücken schien. Aber wie konnte seine Brust so breit und tief sein, wie ein riesiges Meer. Ich war wie ein einsames Boot, das auf der Meeresoberfläche trieb. Ich kämpfte und kämpfte und kämpfte, aber ich konnte nicht bis zum Ende durchkommen. Ich dachte, ich würde sinken und sinken und sinken und niemals das Ende erreichen.&lt;br /&gt;
Das Tagebuch liegt auf dem Bett. Tassen lagen zerbrochen auf dem Boden. Die Tür war offen, und das Fenster war erleuchtet. Ich hatte Angst, dass in diesem Moment jemand an der Tür vorbeikommen und diese Szene sehen würde. Aber ich wollte, dass die Zeit stehen bleibt, dass dieser Moment unendlich ausgedehnt wird, dass eine solche Umarmung von Dauer ist. Ich war wie betäubt und hatte das Gefühl zu träumen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
老火老婆在门口择韭菜，门帘打起半边，她能看到外面的院子。院子里的人，也能看到她的半个身子。&lt;br /&gt;
办公室没活儿。我心烦，凑过去给老火老婆帮忙。两个人坐在小马扎上，一边闲聊，一边信手择着一根根碧绿的韭菜。她择得一心一意，我却心不在焉，抓一根韭菜，连叶带秆拆分，分解成一把零碎，再抓第二根。&lt;br /&gt;
老火在套间里，里面电视声音很大，动画片正演得如火如荼。不见两个孙子捣蛋，定是被动画片吸引住了。大白天的，套间里亮着灯，炉子在里面，外面只有一个俗称扯炉子的通炕。这种炕，炉盘和炕连在一起，外面烧火做饭，烟火蹿进炕肚子，既能做饭又能取暖，是早年流行的一种取暖方式，节省煤炭。但也有弊端，排风不利的时候，容易打倒烟，煤烟中毒率比炉子高得多，打死人不稀罕，所以现在这种炕大多淘汰了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Frau des alten Feuers steht an der Tür und wählt Lauch aus, der Vorhang ist halb geöffnet und sie kann den Hof sehen. Auch der Hof kann die Hälfte von ihr sehen.&lt;br /&gt;
Im Büro gab es keine Arbeit. Ich war abgelenkt und ging hinüber, um der Frau von Old Fire zu helfen. Wir saßen zu zweit auf einem Pony und unterhielten uns, während wir mit den Händen einen grünen Lauch aussuchten. Sie war sehr aufmerksam, aber ich war abgelenkt, schnappte mir einen Lauch, zerteilte ihn mitsamt den Blättern und Stängeln, zerbrach ihn in eine Handvoll Stücke und schnappte mir dann einen zweiten.&lt;br /&gt;
Das alte Feuer ist in der Suite, der Fernseher ist laut und der Zeichentrickfilm ist in vollem Gange. Die beiden Enkelkinder werden nicht gesehen, wenn sie Ärger machen, also müssen sie von den Cartoons fasziniert sein. Am helllichten Tag ist die Suite beleuchtet, der Herd ist drinnen, und draußen gibt es nur einen Durchgangs-Kang, der gemeinhin als &amp;quot;rip-roaring stove&amp;quot; bezeichnet wird. Diese Art von Kang, bei der die Herdplatte und der Kang miteinander verbunden sind und das Feuer zum Kochen draußen verbrannt wird und Rauch und Feuer in den Bauch des Kang aufsteigen, war in den frühen Jahren eine beliebte Art, das Haus zu heizen und Kohle zu sparen. Aber es gab auch Nachteile: Bei ungünstigen Abgasverhältnissen war es leicht, den Rauch zu schlagen, und die Rußvergiftungsrate war viel höher als die des Kochers, was zum Tod führte und nicht selten war, so dass diese Art von Kang heute weitgehend abgeschafft ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
上次的雪在对面的花园里还有残留，有人把雪扫起来堆在松柏树下，如今还没完全消融。一个人影在远处走过，雪青色羽绒服，牛仔裤，脚步轻捷，背影熟悉，我忽然心头撞鹿。同时恍然明白，为什么这几天我干啥都提不起神，老是思想抛锚，心里莫名失落，好像把什么丢了。神经紧紧绷着，我总是担忧有什么不可预料的事情要发生，但分明又在暗暗盼望着真能发生点什么。看到他，我就知道自己这般纠结究竟是为了什么。&lt;br /&gt;
闲闲地把一根韭菜撕扯，撕成几段，还不停，直到扯得更碎。寒冬韭菜贵，老火老婆看了肯定心疼。我不管这一茬，懒懒地装作无意地，提到了喜万隆。&lt;br /&gt;
小喜啊？老火老婆笑了，笑容欢实，但也有点清淡地说，小喜那娃嘛，说起来是个好娃。她忽然看了我一眼，我心头一惊，赶紧低头，装出啥都不懂的嘴脸。好像我是路人甲，老火老婆说的这个人是路人乙，我们没什么关系，我只是无聊闲谈时无意中扯到了他。老火老婆将目光移开。凭感觉，我知道她没有起疑。老火两口子都是老陕，说话腔口硬，给我的感觉是说家常也像在吵架，但从这淡淡的口气里，我也捕捉到了一丝欢喜。说到喜万隆的时候，老火老婆是欢喜的，这说明了什么，说明喜万隆这人不错。&lt;br /&gt;
老火老婆话不多，但是爱憎分明，这些日子的交往，我已经知道这个女人的脾气。她说好的人，那肯定就是好，至少脾气和顺，为人正派，怎么都能划拨到好人一边；她撇嘴角的人，那肯定是色鬼赌棍，或者地痞流氓，或者人里的油子，借钱不还，贪图便宜，还常干别的坏事。&lt;br /&gt;
娃是可怜娃，老火老婆主动说，没妈嘛，碎碎的（小的时候）就成了孤儿，是他外“nɑ”抓大的。唉，这娃也算是争气，考上大学咧，今儿个也有咧工作。可是你不知道，这娃心思不好……&lt;br /&gt;
我呆呆地听着，一捆韭菜快要择完了。那些择过的韭菜摊在眼前，像一池碧水，在我眼前晃荡。老陕方言里的外“nɑ”，这个“nɑ”字我不知道怎么写，听音是四声，发声干脆凌厉，应该是外祖母吧。喜万隆说过，他是在外奶奶家长大的。可是，心思不好，又是什么意思？&lt;br /&gt;
喜万隆的话在耳边徐徐道来：我没有见过父母，在我五岁之前，我不知道人活在世上是有父母的，我一直以为我就是外奶奶生出来的。有一回，我和舅家的娃娃耍，我们打架了。比我大两岁的姑舅哥，指着我的鼻尖说我是野娃娃，叫我滚回自己家去，我哪里肯信，哭着去问外奶奶。她老人家搂着我，告诉我不要听别人满嘴胡说，我是她生出来的，她的家就是我的家。但是，你知道吗？有些事情很奇怪。如果说五岁之前的我生活在一个封闭的黑屋子里，我不知道外面有光亮，我把黑暗当作世界的全部，我也就从不想去看外面的光亮，可那次事件像有人把窗户推开了一道缝儿，光透进来了，我的眼睛看到了光，我怎么还能继续安心在黑暗里待着呢？我开始想方设法找窗子找门，我渴望找到光亮，我想弄清真相。你知道吗？半年之后，我终于找到了答案……&lt;br /&gt;
当时我听到我们的呼吸声在窒息一般的空间里一起一落地回旋。我们抱在一起，我的耳朵贴在他左边胸口，我听到一颗男人的心脏在跳荡，一起一落，有力、惊险、激荡人心、充满诱惑，像巨大的瀑布从万丈悬崖上倾泻而下，冲撞着无比巨大的石头。有一种渴望，我不敢流露，但是在心间真实地膨胀：我想一件件脱光自己的衣衫，跳进这漫天瀑布，让万丈白练裹挟我，席卷我，吞没我，撕扯我，粉碎我。我渴望赤裸裸地在其中沉落，沉落，我渴望一直沉落下去，哪怕就这样坠入万丈深渊，就这样粉身碎骨，我也愿意。那一刻我觉得十分心疼他。十三岁开始为母亲画像的少年，五岁明白了人世的真相，那是怎样的打击和隐痛。他怎样独自面对这残酷的真相？又怎样在漫长的成长岁月里，消化这恒久的磨难和孤独？&lt;br /&gt;
我抬头望着门外高处的天空，痴痴发呆。我回味那一刻我们抱在一起的余味，似乎有余温还残留在心口。现在他在别人嘴里被描述，这一刻，我像那个五岁的男孩一样，也惧怕着真相。&lt;br /&gt;
老火老婆择完最后一束韭菜，长出了一口气。她不急于淘洗韭菜，她硕大的屁股压得马扎变了形。老火老婆说，娃是个好娃。她忽然有些愤愤地说，不吃烟，不喝酒，不耍钱，不胡日鬼捣棒槌，就是心思不好！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der letzte Schnee lag noch im Garten auf der anderen Straßenseite, jemand hatte ihn zusammengefegt und unter den Kiefern aufgeschichtet, und jetzt war er noch nicht ganz geschmolzen. In der Ferne geht eine Gestalt vorbei, eine verschneite grüne Daunenjacke, Jeans, leichtfüßig, der Rücken vertraut, und ich fühle mich plötzlich wie ein Reh im Scheinwerferlicht. Gleichzeitig wurde mir klar, warum ich mich in den letzten Tagen auf nichts mehr konzentrieren konnte, warum mein Verstand immer wieder zusammenbrach, warum ich irgendwie den Verstand verloren hatte, als ob ich etwas verloren hätte. Ich war nervös und hatte immer Angst, dass etwas Unvorhersehbares passieren würde, aber insgeheim hoffte ich, dass etwas passieren würde. Wenn ich ihn sehe, weiß ich, wovon ich besessen bin.&lt;br /&gt;
Einen Lauch müßig zerreißen, ihn in mehrere Stücke reißen und nicht aufhören, bis er mehr zerkleinert ist. Winterlicher Lauch ist teuer, und die Frau des alten Feuers muss sehr verzweifelt gewesen sein, als sie ihn sah. Ich ignorierte ihn und tat so, als ob ich es nicht täte, und erwähnte Xi Wanlong.&lt;br /&gt;
Xiao Xi? Die alte Feuerwehrfrau lächelte, ein Lächeln der Freude, aber auch ein wenig leicht, und sagte: &amp;quot;Xiao Xi, dieses Kind ist, gelinde gesagt, ein gutes Kind. Plötzlich schaute sie mich an, und ich war so schockiert, dass ich hastig zu Boden blickte und so tat, als ob ich nichts verstehen würde. Es schien so, als wäre ich Passant A und dieser Typ, über den die Frau von Old Fire sprach, war Passant B. Wir hatten nichts miteinander zu tun, ich habe nur versehentlich über ihn gesprochen, als mir langweilig war. Die Frau des alten Feuers wandte ihren Blick ab. Ich wusste durch mein Gefühl, dass sie nicht misstrauisch war. Die beiden Old Fires sind beide aus dem alten Shaanxi und sprechen mit einem harten Akzent, der mir den Eindruck vermittelt, dass selbst ein Gespräch über Familienangelegenheiten einem Streit gleicht, aber ich erkenne einen Hauch von Freude in diesem leichten Ton. Wenn es um Xi Wanlong geht, ist die Frau des alten Feuers fröhlich, was nichts bedeutet, es bedeutet, dass Xi Wanlong ein guter Mensch ist.&lt;br /&gt;
Die Frau von Old Fire redet nicht viel, aber sie liebt und hasst die Menschen eindeutig, und nach all den Tagen kenne ich das Temperament dieser Frau bereits. Wenn sie sagt, ein Mensch sei gut, dann muss er gut sein, oder zumindest gutmütig und anständig, und kann in irgendeiner Weise auf die Seite der Guten gestellt werden; wenn sie den Mundwinkel verzieht, dann muss er ein lüsterner Spieler sein, oder ein Gauner, oder ein Schmierer im Volk, der das Geld, das er sich geliehen hat, nicht zurückzahlt, gierig nach einem Geschäft ist, und oft andere schlechte Dinge tut.&lt;br /&gt;
Das Kind ist ein armes Kind, das alte Feuer Frau Initiative, sagte, keine Mutter, gebrochen (wenn klein) wurde ein Waisenkind, ist seine ausländische &amp;quot;nɑ&amp;quot; fangen groß. Das Kind ist auch ein guter Kämpfer, er hat studiert und hat jetzt einen Job. Aber du weißt nicht, dass dieses Kind nicht gut im Herzen ist ......&lt;br /&gt;
Ich hörte staunend zu, als das Lauchbündel fast fertig war. Der ausgewählte Lauch breitete sich vor mir aus wie eine blaue Wasserfläche, die vor meinen Augen wogte. Ich weiß nicht, wie man das Wort &amp;quot;nɑ&amp;quot; im alten Shaanxi-Dialekt schreibt, aber der Laut ist ein Tetragrammaton und die Aussprache ist trocken und hart, also denke ich, es ist Oma. Er wuchs im Haus seiner Großmutter mütterlicherseits auf, wie Xi Wanlong sagte. Aber was bedeutet es, eine schlechte Meinung zu haben?&lt;br /&gt;
Xi Wanlongs Worte drangen langsam an meine Ohren: Ich hatte meine Eltern nie kennengelernt, und bis ich fünf Jahre alt war, wusste ich nicht, dass Menschen in der Welt mit Eltern leben; ich dachte immer, ich sei von meiner Großmutter geboren. Einmal habe ich mit den Kindern meines Onkels gespielt und wir haben uns gestritten. Mein Onkel, der zwei Jahre älter war als ich, zeigte auf meine Nasenspitze und sagte mir, ich sei eine wilde Kinder und solle zurück zu meiner Familie gehen. Sie legte ihren Arm um mich und sagte mir, ich solle nicht auf den Unsinn anderer Leute hören, sie habe mich geboren und ihr Zuhause sei mein Zuhause. Aber, wissen Sie was? Manche Dinge sind seltsam. Wenn ich in einem geschlossenen, dunklen Raum lebte, bevor ich fünf Jahre alt war, wusste ich nicht, dass es draußen Licht gab, ich hielt die Dunkelheit für die ganze Welt, und ich wollte nie das Licht draußen sehen, aber dieser Vorfall war so, als hätte jemand einen Spalt ins Fenster gestoßen, und Licht kam hindurch, und meine Augen sahen das Licht, wie konnte ich also weiterhin ohne Angst im Dunkeln bleiben? Ich begann nach Fenstern und Türen zu suchen, ich sehnte mich danach, das Licht zu finden, ich wollte die Wahrheit herausfinden. Und wissen Sie was? Sechs Monate später habe ich endlich die Antwort gefunden: ......&lt;br /&gt;
In diesem Moment hörte ich, wie unsere Atemzüge zusammenhallten und in dem erstickenden Raum fielen. Wir hielten uns gegenseitig fest, mein Ohr an die linke Seite seiner Brust gepresst, und ich hörte das Herz eines Mannes schlagen, zusammenfallen, kraftvoll, aufregend, aufwühlend, verführerisch, wie ein riesiger Wasserfall, der eine zehntausend Fuß hohe Klippe hinabstürzt und gegen einen gewaltigen Felsen prallt. Es gibt eine Sehnsucht, die ich nicht zu offenbaren wage, die aber in meinem Herzen wahrhaftig anschwillt: Ich möchte mich Stück für Stück nackt ausziehen und in diesen tosenden Wasserfall springen, um von den zehntausend Faden des Weißes mitgerissen, weggefegt, verschlungen, zerrissen und zerquetscht zu werden. Ich sehnte mich danach, nackt darin zu versinken, zu versinken, ich sehnte mich danach, ganz hinabzusinken, selbst wenn ich in den Abgrund von zehntausend Faden fallen und so pulverisiert werden würde, wäre ich bereit. In diesem Moment empfand ich großen Schmerz für ihn. Welch ein Schock und welch ein verborgener Schmerz für einen jungen Mann, der im Alter von dreizehn Jahren begonnen hatte, das Porträt seiner Mutter zu malen, war es, als er im Alter von fünf Jahren die Wahrheit über die menschliche Welt verstand. Wie konnte er sich dieser grausamen Wahrheit allein stellen? Und wie hat er diese ständigen Strapazen und die Einsamkeit in den langen Jahren des Heranwachsens verdaut?&lt;br /&gt;
Benommen blickte ich in den Himmel hoch über der Tür. Ich erinnerte mich an den Nachgeschmack dieses Moments, als wir uns in den Armen hielten, und es schien eine Restwärme in meinem Herzen zu verbleiben. Jetzt wurde er aus dem Mund eines anderen beschrieben, und in diesem Moment fürchtete ich mich wie dieser fünfjährige Junge vor der Wahrheit.&lt;br /&gt;
Die Frau von Old Fire wählte den letzten Bund Lauch aus und atmete tief durch. Sie hat es nicht eilig, sich durch den Lauch zu wühlen, denn ihr riesiger Hintern quetscht die Matze aus der Form. Die alte Feuerwehrfrau sagte: &amp;quot;Das Baby ist ein gutes Baby. Plötzlich sagte sie entrüstet, sie esse keine Zigaretten, trinke nicht, spiele nicht mit Geld, mache keinen Blödsinn mit Schlägeln, aber sie habe einen schlechten Geist!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我一脸的淡定。我的心却高高地悬起。&lt;br /&gt;
吃不吃烟，喝不喝酒，耍不耍钱，是这里的回族衡量一个男人好与坏的基本标准：烟酒是不允许的；耍钱，就是赌博，赌博败家，古来就不是好事。至于胡日鬼捣棒槌，是比较笼统的说法，包括了方方面面，也可以用在某一件事情上，反正胡日鬼捣棒槌的人和事，肯定不是好人和好事。&lt;br /&gt;
老火老婆嘴里的喜万隆，居然样样不沾，这么看来，似乎是完美的人，可是心思不好，究竟何解？心思不好，我反复琢磨这用词。什么意思，似乎有点用词不当，也不好理解。可是从老火老婆嘴里冒出来，浓郁的老陕口音，却又让这用词具备了一种不容置疑的力量，似乎这样用词是正确恰当的。是不是指婚姻？既然本人品性没问题，那么能让别人提起来感叹惋惜的，就只有婚姻大事了。他老婆没工作？是母老虎？不能生育？或者，正在闹离婚？&lt;br /&gt;
我眼前现出那间办公室，那张单人床，那纤尘不染的四壁和地面，那一尘不染的床铺，那豆腐块一样的被子。种种迹象表明，他的女人勤快又干净，是持家的高手。可是，这一切和我有关系吗？一毛钱的关系都扯不上。我何苦给自己找不自在。他，包括他的记忆和忧伤，自有他生命里的女人去分担，我何苦一头扎进去？难道我能挽救一个人的苦难？真是自不量力。只是一瞬间，我的心情一落千丈，糟糕至极。我真是糊涂，明知道结果，却还是放任了自己。这么下去，我只会把自己给毁了。心头有微微的悲凉，就算那一刻近到互相听到了心跳，但是我半句都没有多问他个人的情况，包括年纪、家庭、婚姻和子女。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich hatte ein ruhiges Gesicht. Mein Herz aber hing hoch in der Luft.&lt;br /&gt;
Das grundlegende Kriterium dafür, ob ein Mensch gut oder schlecht ist, ist, ob er Zigaretten isst oder nicht, ob er trinkt oder nicht und ob er mit Geld spielt oder nicht: Rauchen und Trinken sind nicht erlaubt; mit Geld spielen ist Glücksspiel, und beim Glücksspiel verliert man Geld, was in der Antike nicht gut war. Was das Hu Ri Gespenst, das den Hammer schlägt, betrifft, so ist dies ein allgemeiner Begriff, der alle Aspekte umfasst und auch für eine bestimmte Sache verwendet werden kann, jedenfalls Hu Ri Gespenst, das den Hammer von Menschen und Dingen schlägt, sicherlich nicht von guten Menschen und guten Dingen.&lt;br /&gt;
Der Mund der alten Feuerfrau ist so voller Freude, dass sie nichts anfasst, sie scheint also der perfekte Mensch zu sein, aber was bedeutet es, einen schlechten Geist zu haben? Ich habe immer wieder über dieses Wort nachgedacht. Der Begriff scheint ein wenig missverständlich zu sein und ist nicht leicht zu verstehen. Aber der reiche Shaanxi-Akzent, der aus dem Mund von Old Fire's Frau kommt, verleiht der Formulierung eine unbestreitbare Kraft, als ob es das richtige Wort wäre. Bedeutet es Heirat? Da es kein Problem mit seinem Charakter gibt, ist das einzige, was mit Bedauern erwähnt werden kann, die Ehe. Seine Frau ist arbeitslos? Ist sie eine Tigerin? Sie können keine Kinder bekommen? Oder befindet sie sich in einem Scheidungsprozess?&lt;br /&gt;
Das Büro, das Einzelbett, die makellosen Wände und Böden, das makellose Bett, die tofuartige Bettdecke erschienen vor meinen Augen. Alles deutete darauf hin, dass seine Frau fleißig und sauber war, eine Meisterin der Haushaltsführung. Aber hat das etwas mit mir zu tun? Nicht einen Cent. Warum sollte ich mich unwohl fühlen? Er hat die Frauen in seinem Leben, mit denen er seine Erinnerungen und Sorgen teilen kann, warum sollte ich mich also kopfüber in sie stürzen? Kann ich das Elend eines Menschen retten? Das überfordert mich total. Für einen kurzen Moment war meine Stimmung am Boden, und es war schrecklich. Ich war so verwirrt, weil ich das Ergebnis kannte, aber ich habe mich gehen lassen. Wenn ich so weitermache, werde ich mich nur selbst ruinieren. Mein Herz war ein wenig traurig, und obwohl wir uns in diesem Moment so nahe waren, dass ich den Herzschlag des anderen hörte, stellte ich ihm nicht ein halbes Dutzend Fragen über seine persönliche Situation, einschließlich seines Alters, seiner Familie, seiner Ehe und seiner Kinder.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我站起身准备走，老火老婆还沉浸在自己的感慨里：我看着娃挺好嘛，是个好娃嘛，咋就是说不上媳妇呢？这一耽搁，就四十岁过咧。老火老婆的语气忽然温和起来，你不知道，我见他的时节，他还是个小伙子。大家都争着抢着给他说媳妇，说两个不成，说一个也不成。说了那么多，就是一个都不成。&lt;br /&gt;
我不走了，怔怔地看着老火老婆。&lt;br /&gt;
唉，说到底，怪娃自个，也怪他命不好。他家里那个情况，把娃害呢嘛！老火老婆抖着韭菜说，那样家庭出来的娃，说到底，和别人家不一样。老火老婆一个劲地摇头。&lt;br /&gt;
老火忽然出来，到门口一仰脖子，一口浓痰欢快地飞射出去。我看到花园里残留的雪，顿时脏了一坨。你们在说小喜啊？这时，众所周知的“老色鬼”老火插嘴了，笑眯眯地说，要我说啊，这个脑子有病哩，多攒劲的女子他最后都看不上，不是这不好就是那不好，总是能挑出毛病，要我说嘛，就是皇宫里的娘娘，也不是十全十美的！老火说完，进屋去了。&lt;br /&gt;
这老，胡吣哩！老火老婆说，不过话说回来，理端着哩。女人嘛，能过日子能生娃就成，不知道他要个咋样的！&lt;br /&gt;
我笑着告辞，心里思谋那个“”字，这里的人口头常用的一个字，骂人的时候用，开玩笑的时候说，甚至有时候大人喊自家娃娃的时候也随口就来，带着溺爱：人、娃、老、碎，灵活搭配。老火说喜万隆是娃，他老婆又随口骂他老，常听他张口喊孙子碎。哈哈，这生动、有趣、形象且富有创造力的方言词汇，真是饱饱地蕴含了民间智慧。&lt;br /&gt;
我碎步走在回去的路上，高跟靴子在乡政府红砖地上发出清脆的咯噔声。迎面的风清爽凛冽，好清新啊，深深呼吸，感觉堵在胸口的一团雾瞬间散光了。我觉得老火老婆很好很好，真是个好女人好大嫂啊。喜万隆竟然把自己耽搁到了四十岁，你可真是啊，那么多女子你竟然没谈成，是人家看不上你，还是你看不上人家？你究竟想找一个什么样的女子啊？&lt;br /&gt;
只要哥哥你耐心地等待哟，你心上的人儿就会跑过来……哪首歌里这么唱来着，歌词有点意思啊！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich stand auf, um zu gehen, aber meine Frau war immer noch in ihren eigenen Gefühlen versunken: Ich denke, das Kind ist in Ordnung, ein gutes Kind, aber warum kann ich keine Frau bekommen? Wenn ich es hinauszögere, werde ich vierzig Jahre alt sein. Der Tonfall der alten Feuerwehrfrau wurde plötzlich milder, Sie wissen nicht, ich habe ihn kennen gelernt, als er noch ein junger Mann war. Alle bemühten sich, eine Schwiegertochter für ihn zu finden, nicht einmal zwei, nicht einmal eine. Als ich ihn das erste Mal sah, war er ein junger Mann.&lt;br /&gt;
Ich blieb stehen und starrte voller Ehrfurcht auf die alte Feuerwehrfrau.&lt;br /&gt;
Am Ende ist das Baby selbst schuld und sein Schicksal. Die Situation in seiner Familie ist es, die ihn umbringt! Die Frau von Old Fire schüttelte ihren Lauch und sagte: &amp;quot;Ein Kind aus einer solchen Familie ist schließlich nicht dasselbe wie ein Kind aus einer anderen Familie. Die Frau von Old Fire schüttelte wiederholt den Kopf.&lt;br /&gt;
Das alte Feuer kam plötzlich heraus, ging zur Tür und warf seinen Hals zurück, ein Mund voll dicker Spucke schoss fröhlich heraus. Ich habe den Schnee im Garten gesehen, und es war ein schmutziges Durcheinander. Du redest von Hei, nicht wahr? An dieser Stelle mischte sich der bekannte &amp;quot;alte Perverse&amp;quot; Old Fire ein, lächelte und sagte: &amp;quot;Wenn du mich fragst, ist der krank im Kopf, er kann nicht einmal eine Frau mit viel Energie sehen, entweder ist dies oder jenes schlecht, immer sucht er nach Fehlern, wenn du mich fragst, ist sogar das Mädchen im Palast nicht perfekt! Nachdem Old Fire seine Rede beendet hatte, ging er hinein.&lt;br /&gt;
Dieser alte Mann redet nur Unsinn! Die Frau des alten Feuers sagte: &amp;quot;Aber andererseits hat es auch seinen Sinn. Ich weiß nicht, was für eine Frau er will, aber wenn sie über die Runden kommt und ein Baby bekommt, ist das alles, was sie braucht.&lt;br /&gt;
Ich lächelte und verabschiedete mich, während ich über das Wort &amp;quot;&amp;quot; nachdachte, ein Wort, das von der Bevölkerung hier häufig verwendet wird, wenn sie flucht, wenn sie scherzt, und manchmal sogar von Erwachsenen, wenn sie ihre eigenen Kindern nennen, und zwar mit Anhänglichkeit: Menschen, Kinder, alt, kaputt, eine flexible Kombination. Old Fire sagt, Xi Wanlong sei ein Waifu, und seine Frau nennt ihn beiläufig alt, und man hört oft, wie er den Mund aufmacht, um seinen Enkel &amp;quot;Shattered&amp;quot; zu nennen. Haha, dieses lebendige, lustige, anschauliche und kreative Mundartvokabular ist wirklich voller Volksweisheiten.&lt;br /&gt;
Ich ging mit gebrochenen Schritten zurück, wobei meine hochhackigen Stiefel ein knackiges Geräusch auf dem roten Backsteinboden des Gemeindehauses machten. Der Wind in meinem Gesicht war erfrischend und frisch, ich atmete tief ein und spürte, wie sich der Nebel in meiner Brust augenblicklich auflöste. Ich denke, die alte Feuerwehrfrau ist sehr gut und sehr gut, wirklich eine gute Frau gute Schwägerin ah. Xi Wanlong selbst verzögerte sich, bis er vierzig war, Sie wirklich ah, so viele Frauen, die Sie nicht sprechen, ist es, dass die Menschen nicht sehen Sie, oder Sie nicht sehen, Menschen? Was für eine Frau suchen Sie?&lt;br /&gt;
Warte nur geduldig, Bruder, und die, die du liebst, wird zu dir kommen. ...... Welches Lied ist das? Der Text ist interessant!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abschnitt 10==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
冶家汆面馆，成为我们约会的据点。&lt;br /&gt;
每次都很简单，两碗生汆面、一小碟腌酸菜。现在我已经知道这小菜不要钱，是免费送的。面端上来，喜万隆挖一勺子油泼辣子，我也挖一勺子。我渐渐没了最初的矜持。喜万隆会伸筷子把我碗里的辣椒夹掉一些，说是女孩子家，吃那么多辣子干啥？刺激肠胃，会落下胃病的，对皮肤也不好。喜万隆的语气看似严厉，但我知道那严厉下面掩盖着一种呵护。我再伸筷子从他碗里夹那疙瘩辣椒，夹散了，但我嘴上不饶：难道你就不怕辣出病？&lt;br /&gt;
他咧嘴一笑，再剜一些辣椒大口地吃，辣得吸溜吸溜的，却眉眼里全是笑。看得出，他是真心喜欢辣椒。&lt;br /&gt;
我心里有点小郁闷，怪不得我们会好上，仅仅是吃辣椒这一项，就是最大的共同爱好，难道不是这样吗？辣椒和最平凡普通的一日三餐紧密相连，顿顿头对头地吃辣椒，闻着彼此身体里的辣椒味，还有什么理由抗拒和反感呢？说实话，我对他的依赖感越来越强烈。我三十岁之前一直活得像个特立独行不需要人照顾的女汉子，现在我喜欢每顿饭前打一个电话，在电话里娇滴滴地说，喂，万隆，我们去哪儿吃？喜万隆很配合，朗声回答，汆面吧，上午吃的食堂，下午我们吃汆面。&lt;br /&gt;
我们的交往从遮遮掩掩躲躲藏藏，到逐步公开并肩出门吃饭，然后一起沿着小街散步；溜达完了，又并肩返回。有一次风大，我穿得单薄，风一过，身子像落叶一样随风摆。喜万隆很自然地挽起我的胳膊，紧紧地夹在他臂膀下，厚重的身子替我挡着风寒，一路把我护送回宿舍。巧不巧？老火老婆开门泼水，瞅见了我们风中“大鸟护小鸟”，身子紧紧偎依的一幕。&lt;br /&gt;
夜里，我借着灯光看那张相片。左边第二个女子，喜进花，不管我什么时候拿起来看，她都和她的同伴们笑脸相迎，目光清澈地看着我。喜进花因为微笑，眉梢、眼角和嘴角都呈现微微上翘的姿态。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Yekka Bo Bo Noodle House ist zum Ausgangspunkt für unsere Dates geworden.&lt;br /&gt;
Es war jedes Mal ganz einfach: zwei Schalen mit rohen gekochten Nudeln und ein kleiner Teller mit eingelegtem Gemüse. Inzwischen wusste ich, dass die Gurken kostenlos waren. Als die Nudeln serviert wurden, stürzte sich Xi Wanlong auf einen Löffel würziges Öl, und auch ich stürzte mich auf einen Löffel. Ich verlor allmählich meine anfängliche Zurückhaltung. Xi Wanlong streckte seine Stäbchen aus und nahm etwas Chili aus meiner Schüssel und sagte, dass ich als Mädchen nicht so viel Chili essen sollte. Es würde meinen Magen reizen und Magenprobleme verursachen, und es war auch schlecht für meine Haut. Xi Wanlongs Ton schien streng zu sein, aber ich wusste, dass sich dahinter eine Art von Sorge verbarg. Ich streckte die Hand aus, um den Klumpen Chili aus seiner Schüssel zu nehmen, und er fiel auseinander, aber mein Mund ließ mich nicht los: Hast du keine Angst, von der Schärfe krank zu werden?&lt;br /&gt;
Er grinste, zupfte noch ein paar Chilis heraus und aß sie in großen Schlucken, wobei er die Schärfe mit einem Lächeln in den Augen aufsaugte. Ich konnte sehen, dass er die Chilis wirklich mochte.&lt;br /&gt;
Ich war ein wenig deprimiert, kein Wunder, dass wir uns verstanden, allein die Tatsache, Chili zu essen, war die größte gemeinsame Liebe, nicht wahr? Chilis sind so eng mit den alltäglichsten und gewöhnlichsten Mahlzeiten des Tages verbunden, man isst sie Kopf an Kopf zu jeder Mahlzeit, riecht sie am Körper des anderen - welchen Grund gibt es da, sich ihnen zu widersetzen oder sie zu verachten? Um ehrlich zu sein, wurde meine Abhängigkeit von ihm immer größer. Bis ich dreißig war, lebte ich wie eine Außenseiterin, die es nicht nötig hatte, dass man sich um sie kümmerte, und jetzt rufe ich gerne vor jedem Essen an und sage zierlich am Telefon: &amp;quot;Hey, Bandung, wo gehen wir essen? Er war sehr kooperativ und antwortete laut: &amp;quot;Wir essen Nudeln, wir haben morgens in der Kantine gegessen, und nachmittags gibt es gekochte Nudeln.&lt;br /&gt;
Unsere Beziehung entwickelte sich von einer verdeckten und geheimnisvollen Beziehung zu einer Beziehung, in der wir nach und nach offen Seite an Seite zum Essen gingen, dann gemeinsam durch die Seitenstraßen spazierten und anschließend Seite an Seite zurückkehrten. Einmal war es windig und ich war nur dünn bekleidet, so dass mein Körper wie ein fallendes Blatt schwankte, wenn der Wind vorbeizog. Xi Wanlong nahm natürlich meinen Arm und klemmte ihn fest unter seinen Arm, sein schwerer Körper schützte mich vor Wind und Kälte, und begleitete mich den ganzen Weg zurück zum Schlafsaal. Was für ein Zufall! Die Frau des alten Feuers öffnete die Tür, um Wasser zu spritzen, und sah uns im Wind, &amp;quot;den großen Vogel, der den kleinen Vogel beschützt&amp;quot;, unsere Körper eng aneinander geschmiegt.&lt;br /&gt;
Nachts schaue ich mir das Foto bei Licht an. Die zweite Frau auf der linken Seite, Heijin Hana, lächelt mit ihren Begleitern und sieht mich mit klarem Blick an, egal, wann ich ihn aufhebe, um ihn zu betrachten. Die Ecken ihrer Augenbrauen, Augen und ihres Mundes sind leicht nach oben gezogen, weil sie lächelt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
百无聊赖，我在喜进花脸上寻找喜万隆的影子。我已经看清了喜万隆的长相，国字脸，浓眉大眼，高鼻子，小嘴，嘴唇鲜红。刚才分别的时候，我们拥抱了一下。我试探着摸了摸那胡子，胡子微带卷曲，像一大把乱蓬蓬的蒿草，营造了一片葱茏景象，把下巴、嘴唇都给包裹起来了。近距离打量，他真的不老，长相和四十岁的年龄是相符的。初次见面给人五十岁大叔的错觉，都是这把大胡子惹的祸。为什么不刮掉？我没问。我知道有些事不能急，也没有急的必要，假以时日，彼此什么秘密都不再是秘密，还是慢慢来吧。我知道急吼吼刨根问底的女人不可爱，再说我们只是在谈，有些东西还在培养阶段。我们不是谁的谁，我不想做那样没水平的事。&lt;br /&gt;
我知道自己纠结的不是区区一把胡子，是老火两口子的那番话。那老两口真是老得不可爱，给人老奸巨猾的感觉，说话不通透，含含糊糊，说一半留一半，还不如不说呢。可偏偏是那些欲言又止的半截话，在我心里生了根。起草文件的时候，给领导送会议通知的时候，吃饭的时候，和喜万隆肩并肩走路的时候，面对喜进花相片的时候，我都一不小心就走神，陷入一种怪异状态，心思虚虚的，飘得很远，担忧，烦躁。&lt;br /&gt;
喜万隆，他四十岁之前没少处对象，听那意思，一个接一个谈，可为什么最后一个都没成？诚如老火所说，是他看不上人家？一个看不上，两个三个四个五个呢？不是一个一个走马灯一样换吗，难道都看不上？是因为长相，因为品行，还是因为别的？难道十个里面就没有一个长相漂亮的？就没有一个擅长针线茶饭的？就没有一个温良恭俭让的？喜万隆是1976年出生的，参加工作就开始说媳妇，应该是20世纪90年代中后期。据我所知，那个年代的女孩子还没有被社会娇惯出贪财贪色、贪吃贪喝、好穿好戴、追求精致享受的坏毛病，基本保持着吃苦耐劳朴素无华的品质。就算是念过书有工作的女性，也要比现在的女子务实得多。被介绍给喜万隆的女子，应该各方面的都有，包括有工作的，没工作的。按老火老婆的说法，刚走上工作岗位的喜万隆，长相说得过去，就算从如今四十岁了还残留的风度看，当时二十啷当岁的他应该算得上风度翩翩，又没有吃喝嫖赌的恶习。那么，他在女子那里不抢手，似乎说不过去。如此说来，难道真的是他太挑了，看不上身边的女子，看不上乡政府大院的同事们介绍的七大姑八大姨的女儿、侄女、侄孙女、外甥女等等，也没看上同学和同学的同学的同学。他谁都没看上，一晃荡奔四了，把自己硬生生地给耽搁了。如果真是这样，我倒欣慰，甚至有点小得意。我竟然从一开始就隐隐地盼望，是喜万隆没看上她们，那么多或丑或美或高或矮的适龄姑娘，他一个都没看上。他就是这么超尘脱俗、与众不同。他视众女子如尘土，要是反过来说，是别人一个个都没看上他，我难以接受。我宁可他是个花言巧语游手好闲的花花公子，也不希望他是个所有女人都看不上的老实疙瘩。这是什么样奇怪的心理，我自己也不知道。我眼前的喜万隆，看上去还算靠谱，至少要比我大学期间相处的男孩子都靠谱，比我做教师的时候找我的一个娘娘腔也让我觉得坦荡。既然是过去式，为什么不能潇洒地摇摇头就过去？可是我还是在意的，在意什么？想求证什么？想知道什么真相？我说不清楚。不明确、不明朗、混沌、迷惑，所以我纠结，所以我挣扎。&lt;br /&gt;
我伸手摸索，那个年代的相片，没有经过压塑处理，放置时间长了，品相已经不再完好，下边沿有细碎的裂痕，画面是常见的西海固山区初夏风光，因为在这四季分明的地方，只有夏季苜蓿才能长到半人高，并开出满山满洼的花儿。照片里一面山坡，向着远处延伸，分割出一片片梯田，田里种着苜蓿。她们的下半身被截取在镜头之外，但是裤子四周环绕着点点片片绿意，细碎的紫花挑在绿叶绿枝之上。花儿甘愿陪衬，环拱着六个妙龄女子。因为这份心甘情愿的陪衬，那一年的那一茬苜蓿，就这样永远留在了一张相片里，要不是这样，我又怎能知道我尚未来到人间的某一年，苜蓿曾经这样深情地碧绿过。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gelangweilt suchte ich nach Hee Wan Loong auf Hee Jin Fa's Gesicht. Ich hatte einen guten Blick auf Hee Wan Loongs Gesicht erhascht, ein chinesisches Gesicht mit dicken Augenbrauen, großen Augen, einer hohen Nase, einem kleinen Mund und leuchtend roten Lippen. Als wir uns vorhin getrennt haben, haben wir uns umarmt. Ich berührte zaghaft den Bart, der leicht gekräuselt war, wie ein großes Gewirr von Artemisia-Gras, das sich üppig um sein Kinn und seine Lippen wickelte. Aus der Nähe betrachtet, war er wirklich nicht alt, und sein Aussehen entsprach seinem Alter von vierzig Jahren. Der Bart ist schuld daran, dass er auf den ersten Blick wie ein fünfzigjähriger Onkel wirkt. Warum hast du ihn nicht abrasiert? Ich habe nicht danach gefragt. Ich wusste, dass keine Eile geboten war und dass wir mit der Zeit keine Geheimnisse mehr voreinander haben würden. Ich weiß, dass es nicht nett ist, eine Frau zu sein, die auf die Schnelle Fragen stellt, und außerdem unterhalten wir uns ja nur, und manche Dinge sind noch in der Kultivierungsphase. Wir gehören zu niemandem, und ich möchte nicht so etwas Ungehobeltes tun.&lt;br /&gt;
Ich wusste, dass es kein Schnurrbart war, mit dem ich zu kämpfen hatte, sondern die Worte der beiden alten Feuerwehrmänner. Sie waren so alt und unansehnlich, dass sie den Eindruck erweckten, listig und verschlagen zu sein, unmerklich und undeutlich zu sprechen und die Hälfte der Worte ungesagt zu lassen. Aber es waren diese halbherzigen Worte, die sich in meinem Herzen festsetzten. Beim Verfassen von Dokumenten, beim Versenden von Sitzungsankündigungen an die Staats- und Regierungschefs, beim Essen, beim Schulterschluss mit Xi Wanlong, beim Anblick der Fotos von Xi Jinhua schweifte ich unwillkürlich ab und geriet in einen seltsamen Zustand, meine Gedanken waren vage, drifteten weit weg, waren besorgt und gereizt.&lt;br /&gt;
Bevor er vierzig wurde, hatte er sich mit vielen Leuten getroffen, eine nach der anderen, aber warum hat es mit keiner von ihnen funktioniert? Stimmt es, wie Old Fire sagte, dass er sie nicht mochte? Wie wäre es mit zwei, drei, vier oder fünf? Sie sind von einem zum anderen gewechselt, sind sie nicht alle gescheitert? War es wegen ihres Aussehens, ihres Charakters oder wegen etwas anderem? Gibt es unter den zehn nicht ein einziges hübsches Mädchen? Gibt es nicht jemanden, der gut nähen und kochen kann? Gibt es nicht einen, der freundlich und sanft ist? Er wurde 1976 geboren und begann Mitte bis Ende der 1990er Jahre, sobald er ins Berufsleben eintrat, über seine Schwiegertochter zu sprechen. Soweit ich weiß, waren die Mädchen jener Zeit noch nicht von der Gesellschaft mit den schlechten Gewohnheiten der Gier nach Geld und Sex, der Gier nach Essen und Trinken, guter Kleidung und dem Streben nach exquisiten Vergnügungen verwöhnt worden und behielten im Grunde ihre Qualität der harten Arbeit und Einfachheit bei. Selbst die Frauen, die studiert und gearbeitet hatten, waren viel praktischer als die Frauen von heute. Die Frauen, die Xi Wanlong vorgestellt wurden, sollten aus allen Gesellschaftsschichten kommen, auch aus solchen, die eine Arbeit hatten und solchen, die keine hatten. Laut der Frau des alten Feuers war Xi Wanlong, der gerade erst zu arbeiten begonnen hatte, ein gut aussehender Mann, der, auch wenn seine Manieren heute mit vierzig Jahren noch nicht ganz ausgereift waren, mit zwanzig Jahren als anmutig gegolten hätte, und der keine Laster wie Essen, Trinken, Huren oder Glücksspiel hatte. Es scheint also unvernünftig, dass er bei Frauen nicht gefragt sein soll. Ist es in diesem Fall wirklich so, dass er zu wählerisch war, um sich die Frauen in seiner Umgebung anzusehen, nicht die Töchter, Nichten, Neffen, Nichten und Neffen der sieben Tanten und Neffen, die ihm von seinen Kollegen in der Gemeindeverwaltung vorgestellt wurden, und auch nicht die Klassenkameraden und Klassenkameradinnen seiner Klassenkameraden. Er hat niemanden angeschaut und rennt nun schon seit vier Jahren herum und hält sich selbst auf. Wenn das der Fall ist, bin ich erleichtert, sogar ein wenig selbstgefällig. Ich hatte von Anfang an vage gehofft, dass es Xi Wanlong war, der sie nicht sah, dass er von allen Mädchen in seinem Alter, ob hässlich oder schön, groß oder klein, keine gesehen hatte. Er war so unkonventionell und anders. Er hat alle Frauen wie Dreck behandelt, und wenn das Gegenteil der Fall wäre, dass alle anderen ihn nicht gesehen haben, würde ich das nur schwer akzeptieren können. Mir wäre es lieber, er wäre ein extravaganter Frauenheld, der redet und herumspielt, als ein ehrlicher Kerl, der nicht alle Frauen ansieht. Was das für eine seltsame Psychologie ist, weiß ich selbst nicht. Der Hee Wan Loong, der vor mir stand, schien recht zuverlässig zu sein, zumindest zuverlässiger als die Jungs, mit denen ich während meiner Studienzeit zu tun gehabt hatte, und er gab mir das Gefühl, ehrlicher zu sein als eine der Weicheier, die sich mir während meiner Zeit als Lehrer genähert hatten. Wenn es in der Vergangenheit liegt, warum können Sie dann nicht einfach den Kopf schütteln und weitermachen? Aber es ist mir nicht egal. Was möchte ich herausfinden? Welche Wahrheit will ich wissen? Das kann ich nicht sagen. Unklar, unsicher, chaotisch, verwirrt, deshalb bin ich hin- und hergerissen, deshalb habe ich zu kämpfen.&lt;br /&gt;
Ich streckte die Hand aus und tastete nach dem Foto, das nicht gepresst worden war und schon lange nicht mehr in gutem Zustand war, mit kleinen Rissen am unteren Rand. Auf dem Foto ist eine Seite des Hügels, die sich in die Ferne erstreckt, in terrassenförmige Felder unterteilt, auf denen Luzerne angebaut wird. Ihre Unterkörper sind aus der Aufnahme herausgeschnitten, aber ihre Hosen sind von grünen Flecken umgeben, auf denen winzige violette Blüten auf den grünen Blättern und Zweigen zu sehen sind. Die Blumen begleiten und umgeben bereitwillig den Bogen von sechs wunderbaren Frauen. Wegen dieser bereitwilligen Begleitung wäre die Kleeernte jenes Jahres für immer auf einem Foto geblieben, aber woher hätte ich wissen sollen, dass der Klee in einem Jahr, bevor ich auf die Erde kam, so tief und türkis war?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我用自己的想象，一遍遍给这黑白画面上色。&lt;br /&gt;
母亲打来电话，嘘寒问暖一番后，叹一口气，出现了短暂的停顿。知母莫若女，都这些年了，我还能不知道她老人家的心思？这一次没等母亲开口，我抢在前面告诉她，我有对象了，开始谈了。我能感到母亲是怎样地惊喜交加，连手机里传过来的电磁波都在颤抖。母亲马上抛出了一串连环问题：真的有了？谁？叫啥名字？哪里人？有工作吗？长得咋样？脾气咋样？多大了？家里都啥人？母亲是农村妇女，我家一直靠种田过活。母亲还保留着一个农村妇女择婿的标准，一部分是为女儿考虑：毕竟是要一辈子在一起的人，不敢马虎；另一部分是为大家考虑：男方的家世如何，牵扯到以后父母常来常往走亲家的事情，所以也在意这一点。母亲没有问这女婿存款多少？有房子吗？有车吗？家在县城吗？在母亲朴素的见识里，只要这个男人愿意和自己的女儿结婚，愿意把这个让母亲发愁的大龄女儿变成一个能控制柴米油盐生儿育女的女人就行。听母亲激动的声音，她真是恨不得给这个独具慧眼的好男人深深鞠躬，说一个赛俩目（穆斯林之间最美好的问候语）以表谢意。&lt;br /&gt;
我没像平时那样，说起婚姻大事就马上要挂电话逃避，我说，妈，他人很好，还是个小领导（文化中心主任，这没有任何行政级别的头衔，算领导吗？我窃笑），要不我带回家给你看看？母亲欢喜得感赞了一声，就没声音了。我猜想她老人家一定是喜极而泣，抱着电话抹眼泪去了。我说，妈，妈，说好了，这周末我给你把人领回去。母亲估计是擦了一把老泪，说，女子啊，抓紧点，今年冬天就把婚结了。我说，妈你放心，这回牢靠，跑不了。&lt;br /&gt;
挂了电话，我看相片里的喜进花，喜进花一直看着我，微笑的目光似乎含着一种深意。我愣愣地盯着她看，慢慢地感觉这少女的面容在一点点扩张、涣散、漂移、游离，最后满脸皱纹，头发雪白，腰身也出现了佝偻。喜进花看着我笑，似乎有什么话要跟我说。&lt;br /&gt;
喜万隆，真的牢靠吗？真的跑不了吗？真的是我可以托付终身的男人吗？谁能告诉我一个明确的答案？为了让母亲高兴，我竟然头脑一热就脱口说出了结婚这样的大事，可谁能知道，这是不是我的一厢情愿呢？喜万隆真的愿意和我谈婚论嫁吗？那么多女子都没看上，会看上我？凭什么？因为四十岁大龄，狗急跳墙，还是遇上了真心喜欢的？我会是他的真爱？我对着镜子看自己，镜子里显出一张凄然苦笑的脸。&lt;br /&gt;
女人活在这世上啊，不管身为工人、干部、富二代、官二代、文青还是教师公务员甚至明星，不管你品貌如何出众，赛过貂蝉、昭君，都不能把自己耽搁到朱颜黯然、嫩草泛黄，越往后越没市场，真的比被挑剩的残次品还掉价。嫁了吧，无论如何，逮住喜万隆这棵树先把绳子挂上去再说，不找这棵树，还能找哪棵树去？我都已经过三十岁了，真不敢指望有三十岁以下的男人在等着我，成就花好月圆的美事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich habe das schwarz-weiße Bild immer wieder mit meiner eigenen Fantasie koloriert.&lt;br /&gt;
Es gab eine kurze Pause, als meine Mutter rief, mich ein wenig zum Schweigen brachte und dann seufzte. Ich kenne meine Mutter besser als meine Tochter, und wie könnte ich nach all den Jahren nicht wissen, was in ihr vorgeht? Diesmal wartete ich nicht darauf, dass meine Mutter etwas sagte, sondern erzählte ihr im Voraus, dass ich mich mit jemandem traf und ein Gespräch begonnen hatte. Ich konnte spüren, wie überrascht meine Mutter war, selbst die elektromagnetischen Wellen des Telefons zitterten. Sie warf sofort eine Reihe von Fragen auf: Wirklich? Wer? Wie ist ihr Name? Woher kommen Sie? Gibt es einen Job? Wie sieht er aus? Wie ist Ihr Temperament? Wie alt ist er? Wer gehört zur Familie? Meine Mutter ist eine Landfrau, und meine Familie hat immer von der Landwirtschaft gelebt, um ihren Lebensunterhalt zu verdienen. Zum einen um ihrer Tochter willen, denn es handelte sich um jemanden, mit dem sie den Rest ihres Lebens zusammen sein würde, so dass sie sich nicht traute, schlampig zu sein; zum anderen um der Allgemeinheit willen, denn der familiäre Hintergrund des Mannes war für ihre Eltern von Bedeutung, da sie in Zukunft oft ihre Schwiegereltern besuchen würden. Die Mutter hat nicht gefragt, wie viel der Schwiegersohn gespart hat. Hat er ein Haus? Hat er ein Auto? Liegt sein Wohnsitz in diesem Bezirk? Solange dieser Mann bereit war, ihre Tochter zu heiraten, solange er bereit war, aus dieser älteren Tochter, die ihre Mutter beunruhigte, eine Frau zu machen, die das Essen, das Öl und das Salz kontrollieren und Kinder bekommen konnte, war die Mutter der einfachen Meinung. Sie war so aufgeregt, die Stimme ihrer Mutter zu hören, dass sie es nicht erwarten konnte, sich tief zu verbeugen und einen Saiyum (den schönsten Gruß unter Muslimen) zu sagen, um diesen wunderbaren Mann zu würdigen, der so anspruchsvoll war.&lt;br /&gt;
Ich sagte: &amp;quot;Mama, er ist sehr nett und er ist eine kleine Führungskraft (Direktor des Kulturzentrums, was kein Titel auf einer Verwaltungsebene ist, ist das eine Führungskraft? Ich habe gekichert), warum nehme ich ihn nicht mit nach Hause und zeige ihn dir? Meine Mutter lobte freudig und war still. Ich vermute, dass sie Freudentränen geweint haben muss, als sie das Telefon in der Hand hielt und sich die Tränen abwischte. Ich sagte: &amp;quot;Mama, Mama, wir waren uns einig, ich bringe sie am Wochenende zu dir zurück. Ich glaube, meine Mutter wischte sich die Tränen weg und sagte: &amp;quot;Frau, beeil dich und heirate diesen Winter. Ich sagte: &amp;quot;Mama, mach dir keine Sorgen, dieses Mal kann ich nicht laufen.&lt;br /&gt;
Als ich den Hörer auflegte, betrachtete ich das Foto von Xi Jinhua, der mich mit einem lächelnden Blick ansah, der eine tiefe Bedeutung zu haben schien. Ich starrte sie ausdruckslos an und spürte, wie sich das Gesicht des jungen Mädchens langsam ausdehnte, lockerer wurde, abschweifte, ein wenig wanderte und schließlich faltig wurde, das Haar schneeweiß und die Taille gebeugt. Xijinghua sah mich an und lächelte, als ob sie mir etwas zu sagen hätte.&lt;br /&gt;
Ist sie wirklich zuverlässig? Kann ich wirklich weglaufen? Ist das wirklich der Mann, dem ich mein Leben anvertrauen kann? Wer kann mir die Antwort geben? Um meine Mutter glücklich zu machen, sagte ich aus heiterem Himmel so etwas wie Heirat, aber wer konnte schon sagen, ob ich mir das nur gewünscht hatte? Würde Xi Wanlong wirklich mit mir über die Ehe sprechen wollen? Würde er mich wirklich heiraten wollen, wenn so viele Frauen nicht interessiert waren? Warum? Weil er 40 Jahre alt und verzweifelt ist, oder weil er jemanden kennengelernt hat, den er wirklich mag? Würde ich seine wahre Liebe sein? Ich betrachtete mich im Spiegel, der ein trauriges, bitteres Lächeln zeigte.&lt;br /&gt;
Frauen leben in dieser Welt, ob sie Arbeiter, Kader, reiche Leute, Beamte, junge Leute, Lehrer und Beamte oder sogar Stars sind, egal wie hervorragend Sie sind, mehr als die Zikade, Zhaojun, können Sie nicht verzögern, bis Ihr Gesicht stumpf ist, das Gras ist gelb, je später, desto weniger marktfähig, es ist wirklich schlimmer als die übrig gebliebenen defekt. Wenn Sie diesen Baum nicht finden, wo können Sie ihn sonst finden? Ich bin über 30, und ich kann nicht erwarten, dass ein Mann unter 30 auf mich wartet, um eine gute Ehe zu führen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我终究没勇气跟喜万隆说出带他回娘家见亲人的想法，小九九盘算了几十个来回，越盘算越没底气。我知道自己战胜不了心底最后残留的那点自尊。我近乎固执地认为，这种事无论如何都不应该先由一个女孩挑破了提出，我提出来，让人家怎么看我，迫不及待了是不是？都自己跳出来赤膊上阵了是不是？我磨不开这层脸皮啊！&lt;br /&gt;
母亲等不见准女婿上门，干脆自己找来了。村里有人开农用车来街市上磨面赶集，母亲不顾远路颠簸，一路扒着农用车风尘仆仆地来了。&lt;br /&gt;
很巧，母亲找到我宿舍，喜万隆也在。&lt;br /&gt;
喜万隆的表现很出乎我意料，也让我说不出地感动：他毫不生疏，也不拿捏，他看出我们是母女，见了我母亲的面就说赛俩目，张嘴就喊姨娘，喊得很顺，毫无生疏感。可第一眼的时候，我母亲肯定被准女婿那圈汹涌的胡须吓了一跳，也可能把他当成了五十岁的大叔，但是她老人家毕竟是从生活的风雨里过来的人，眼睛雪亮，很快接受了喜万隆这个人，包括他那与年龄不相称的黑胡圈。&lt;br /&gt;
母亲乐呵呵地走了。我想，同一天当中，两件让我头疼的大事得以顺利解决，大半归功于喜万隆。首先，当着母亲的面，他明确表态了，他要娶我，我们很快就结婚；其次，母亲之所以那么愉快地接受了比我大八岁的老青年，都是喜万隆表现得好，一口一个姨娘，端茶倒水嘘寒问暖，那份殷勤和诚实劲儿，连我这个亲女儿都嫉妒。&lt;br /&gt;
夜里，我慢慢看那本1989年的日记本。不是我预想的日记本，里面一个字都没有，一张一张全是画，铅笔画，画的是同一个人，同一张面孔，同一个姿势，同样的发型和衣着。每一张米黄色纸页上，都画着一个喜进花。为什么不写上时间呢？我深感遗憾。我问过喜万隆。&lt;br /&gt;
写上时间，我就能够依据不同的时间，推断喜万隆作画时的年龄，然后根据年龄推断他当时的内心状态：孩提时的烂漫无知，少年时的略懂忧伤，青春期的孤独和叛逆，大学以及大学以后逐步趋于开朗。每个人活在世上，大致都要经历这样的生理和心理历程。喜万隆的回答模棱两可，只是点了点头，允许我可以把本子带回去慢慢看，但是不能给别人看，也不要弄丢了。&lt;br /&gt;
我数了数，从第一张到最后一张，一共画了四十九个喜进花。我看着末尾那一张，看得出最后还有一张，只是被撕掉了。是空白页才撕掉，还是画了后撕掉的？如果画了，是不满意还是别的什么原因才撕掉的？我怔怔地看一会儿，又觉得纠缠于这样的问题没什么实际意义。我又一张一张看画，每一个喜进花的母本都是那张相片中的喜进花。从第一个到第四十九个，全部都是。看着看着，我忽然觉得好冷。我抬头看外面，夜色浓黑，乡政府院里夜宿的人不多，幸好我斜对面是老火两口子家，前面是厨师家。老火家的电视还在演，声音一阵一阵透进窗户。&lt;br /&gt;
我拨通喜万隆的电话，拿着电话的手在颤抖，我不知道自己要跟这个人说什么，这么夜深了找他什么事。电话嘟嘟嘟地响着，像一颗失落的心，在寂寞地跳动。我后悔打这个电话，从交往到现在，我们没在彼此的房间留宿过。说实话，不是我多么坚守自己这具身子，而是他从来都没有提出过这类要求，他像个迂腐的古代书生，不管我们夜谈到多晚，他最后都起身告辞，彬彬有礼，丝毫没有唐突的意思。这一刻我忽然有点恨，恨他，为什么恨，我不知道，也不愿细细去想。恨就是恨，说不清道不明，根本没道理可讲。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich hatte nicht den Mut, Xi Wanlong von der Idee zu erzählen, ihn zu seiner Mutter zu bringen, um seine Verwandten zu sehen, aber je mehr ich darüber nachdachte, desto weniger Mut hatte ich. Ich wusste, dass ich die letzten Reste von Stolz in meinem Herzen nicht überwinden konnte. Ich war fast starrsinnig davon überzeugt, dass ein Mädchen so etwas auf keinen Fall erwähnen sollte, und wenn ich es erwähnen würde, was würden die Leute von mir denken? Ich kann es kaum erwarten, oder? Ich stürze mich selbst ins Getümmel, nicht wahr? Ich habe keine Lust, so frech zu sein!&lt;br /&gt;
Meine Mutter wartete darauf, dass ihr Schwiegersohn auf den Markt kam, also kam sie einfach selbst. Jemand aus dem Dorf fuhr mit einem Bauernkarren zum Markt, um Nudeln für den Jahrmarkt zu mahlen, und meine Mutter kam den ganzen Weg hierher, trotz der langen und holprigen Straße, im Staub.&lt;br /&gt;
Zufälligerweise fand meine Mutter meine Herberge und Xi Wanlong war dort.&lt;br /&gt;
Er sah, dass wir Mutter und Tochter waren, und als er meine Mutter kennenlernte, sagte er &amp;quot;Saiyamu&amp;quot; und öffnete den Mund, um sie Tante zu nennen, ohne dass er sich seltsam fühlte. Aber auf den ersten Blick muss meine Mutter über den wuchernden Bart ihres zukünftigen Schwiegersohns erstaunt gewesen sein und ihn vielleicht für einen fünfzigjährigen Onkel gehalten haben, aber schließlich hatte sie die Stürme des Lebens überstanden und ihre Augen waren scharfsinnig, und sie akzeptierte Xi Wanlong schnell als Person, einschließlich seines dunklen Bartes, der nicht zu seinem Alter passte.&lt;br /&gt;
Meine Mutter ging fröhlich weg. Ich denke, ich verdanke Xi Wanlong einen großen Teil der reibungslosen Lösung der beiden großen Ereignisse, die mir mitten am selben Tag Kopfschmerzen bereitet hatten. Erstens machte er vor meiner Mutter deutlich, dass er mich heiraten wollte und dass wir bald verheiratet sein würden; zweitens war der Grund, warum meine Mutter den jungen Mann, der acht Jahre älter war als ich, so glücklich akzeptierte, das gute Benehmen von Xi Wanlong, der so aufmerksam und ehrlich war, dass er auf mich, seine eigene Tochter, eifersüchtig war, indem er &amp;quot;Tante&amp;quot; sagte und Tee servierte und nach Wärme fragte.&lt;br /&gt;
Nachts lese ich langsam das Tagebuch von 1989. Es war nicht das Tagebuch, das ich erwartet hatte, es stand kein einziges Wort darin, und eine nach der anderen war es voll von Zeichnungen, Bleistiftzeichnungen derselben Person, dasselbe Gesicht, dieselbe Pose, dieselben Haare und Kleider. Auf jeder beigen Seite wird ein Hijinx gezeichnet. Warum nicht die Uhrzeit schreiben? Ich bedauere das zutiefst. Ich habe Hee Wan Loong danach gefragt.&lt;br /&gt;
Anhand der Zeitangaben kann ich das Alter von Hee Wan Loong zum Zeitpunkt des Gemäldes ablesen und daraus seinen inneren Zustand zu dieser Zeit ableiten: seine Unwissenheit in der Kindheit, seine Traurigkeit als Teenager, seine Einsamkeit und Rebellion als Jugendlicher und seine allmähliche Fröhlichkeit an der Universität und danach. Es ist eine physische und psychische Reise, die jeder Mensch auf der Welt durchmachen muss. Xi Wanlongs Antwort war zweideutig, nur ein Nicken, das mir erlaubte, das Buch zurückzunehmen und langsam zu lesen, es aber niemandem zu zeigen und es nicht zu verlieren.&lt;br /&gt;
Ich habe neunundvierzig Entgleisungen gezählt, von der ersten bis zur letzten. Ich schaute mir das am Ende an und konnte sehen, dass es am Ende auch eines gab, nur war es herausgerissen worden. War es ein leeres Blatt, bevor es herausgerissen wurde, oder wurde es herausgerissen, nachdem es gezeichnet worden war? Wenn es gezeichnet wurde, war es unbefriedigend oder wurde es aus einem anderen Grund herausgerissen? Ich starrte ihn eine Weile an, beschloss dann aber, dass es keinen Sinn hatte, über solche Fragen nachzudenken. Ich schaute mir die Zeichnungen noch einmal an, eine nach der anderen, und die Mutter jeder Zeichnung war diejenige auf dem Foto. Vom ersten bis zum neunundvierzigsten, alle. Als ich sie ansah, wurde mir plötzlich ganz kalt. Ich schaute nach draußen, die Nacht war dicht und dunkel, nicht viele Menschen hielten sich nachts im Stadthof auf, zum Glück befand ich mich schräg gegenüber dem Haus der beiden Alten Brände, und davor war das Haus des Kochs. Im Haus von Old Fire war der Fernseher noch an, und der Ton drang in Stößen durch die Fenster.&lt;br /&gt;
Ich wählte die Nummer von Xi Wanlong, meine Hand zitterte, als ich das Telefon in der Hand hielt, denn ich wusste nicht, was ich diesem Mann sagen sollte, was ich so spät in der Nacht von ihm wollte. Das Telefon piepte, wie ein verlorenes Herz, das einsam schlägt. Ich bereue diesen Anruf; wir haben nicht mehr im Zimmer des anderen übernachtet, seit wir zusammen sind. Um ehrlich zu sein, lag es nicht daran, dass ich so hartnäckig an meinem Körper hing, sondern daran, dass er noch nie eine solche Bitte geäußert hatte. Er war wie ein pedantischer alter Gelehrter, und egal, wie lange wir uns bis in die Nacht hinein unterhielten, stand er schließlich auf, um sich zu verabschieden, höflich und ohne die geringste Spur von Überraschung. In diesem Moment hasste ich ihn plötzlich ein wenig, hasste ihn, warum ich ihn hasste, weiß ich nicht, und ich will nicht darüber nachdenken. Ich weiß nicht, warum ich ihn hasse, und ich will nicht darüber nachdenken. Hass ist Hass, und es macht keinen Sinn.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我感觉喜进花的面孔被搬到日记本里，用铅笔一笔一画勾勒呈现出来，刚开始是模糊的，渐渐地明晰了。少年始终没有经过专业美术训练的画技，在一次次重复当中，无师自通地获得进步。刚开始是信笔涂鸦，后来有点素描的味道了。他画得很笨，一点都不知道技巧。他一笔一画地涂抹着，把相片里那个女子搬到日记本中，没有时间注释，无从推想他是集中一段时间画出，还是慢慢地一点一点所画。我感觉应该属于后者，画了好多年，十几年，二十几年，直到遇上我，他才完成了画作？越往后翻，画面越阴沉。这是一种奇怪的感觉。我以为灯泡亮度不够，是不是老火家又增大了电炉子瓦数？好像不是。我把台灯搬到枕边，雪白的光影里，淡黄的纸页显出一种奇异的洁白，灯光漂白了它们。纸上的女子，从相片的六个女子中被提取出来，孤零零地落在纸上，两边的姐妹不见了，身后漫山的苜蓿不见了，她像个没有伙伴没有依靠的影子，孤零零地落在一片印着淡绿色格子的米黄色上，她的形象要比相片中孤单，甚至有那么一丝狰狞。&lt;br /&gt;
我按住了嘴，心在狂跳。确实，是狰狞。她在狰狞地望着我。明明她是笑着的，笑容真实而烂漫，但是也有点拘谨，是乡村孩子面对镜头时，不由自主会有的紧张。我至今讨厌那些对着镜头摆出各种姿势，或者上大餐一样早就摆好甜美笑容等待按下快门的人。我觉得一个人的本真，正是体现在这略带羞涩和紧张的表情里。十来岁的花季少女，不知道自己要呈献给世界一个什么样的姿态，抿着嘴，傻傻地怯怯地微笑。一切尽在这微微一笑里。&lt;br /&gt;
喜家湾是个什么样的地方？&lt;br /&gt;
农村，山里，不通公路。我们小时候赶集，靠步行。喜万隆给我的答案很简洁。&lt;br /&gt;
漫山洼的苜蓿绽开一大片海洋般的紫色花朵。阳光正好。一个走村串户脖子里挂着照相机的精明小商贩，他的出现像一阵新鲜的风，带来了山外世界的某种东西，也撩拨了少女们骚动的心弦。谁不爱美，谁不想在最美的夏季以花开为景，把自己装进花开的记忆里去？于是六个关系极好的姐妹，互相招呼，手拉手站到了一片绿苜蓿当中。她们中如今已经有四个人不在人世，一个生孩子难产，一个坐农用车翻倒出事，一个去年肝硬化去世。其中最早也是最年轻就去世的，正是喜进花，当时二十一岁，要是活着，现在应该是满脸皱纹、子孙满堂的奶奶辈了。喜万隆如是陈述。&lt;br /&gt;
我把相片夹在日记本当中，看了看手机。喜万隆没有给我回过电话来。我关机入睡，蒙眬中有伤感，有失落，有些说不清楚的情愫隐隐地在心里翻涌。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich spürte, wie das Gesicht von Heijin Hana in das Tagebuch übertragen wurde, mit Bleistift skizziert, zunächst vage, aber allmählich deutlicher werdend. Die zeichnerischen Fähigkeiten des Teenagers, der nie professionell in Kunst ausgebildet wurde, verbesserten sich immer wieder, ohne dass er unterrichtet wurde. Zuerst war es nur ein Gekritzel, aber später wurde es zu einer Art Skizze. Er zeichnete unbeholfen, da er die Technik überhaupt nicht kannte. Er kritzelte einen Strich nach dem anderen, indem er die Frau auf dem Foto in sein Tagebuch eintrug, ohne sich die Zeit zu nehmen, es zu kommentieren, so dass es unmöglich ist, festzustellen, ob er sich über einen längeren Zeitraum darauf konzentrierte oder ob er sie langsam, Stück für Stück, zeichnete. Ich habe das Gefühl, dass es das Letztere war, dass er jahrelang malte, ein Jahrzehnt, zwei Jahrzehnte, bis er mich traf und das Bild fertigstellte? Je weiter man zurückgeht, desto düsterer wird das Bild. Es war ein seltsames Gefühl. Ich dachte, die Glühbirnen seien nicht hell genug, hatte der alte Feuerwehrmann die Wattzahl des Elektroherds wieder erhöht? Das schien nicht der Fall zu sein. Ich stellte die Lampe auf das Kissen, und in dem schneeweißen Licht erschienen die vergilbten Seiten seltsam weiß, das Licht bleichte sie aus. Die Frau auf dem Papier, die aus den sechs Frauen auf dem Foto herausgelöst wurde, fällt allein auf das Blatt, die Schwestern zu beiden Seiten sind verschwunden, die Kleehügel hinter ihr sind verschwunden, wie ein Schatten ohne Begleitung oder Unterstützung, sie fällt allein auf einen beigefarbenen Fleck mit einem blassgrünen Karo, ihr Bild ist einsamer als auf dem Foto, sogar noch ein wenig hässlicher.&lt;br /&gt;
Ich drückte meinen Mund zu, mein Herz schlug wie wild. In der Tat, es war abscheulich. Sie sah mich mit einer Grimasse an. Natürlich lächelte sie, ein echtes, rosiges Lächeln, aber auch ein wenig verhalten, die Art von Nervosität, die Kinder vom Lande unweigerlich empfinden, wenn sie vor die Kamera treten. Ich hasse immer noch Leute, die für die Kamera posieren oder die ihr süßes Lächeln bereithalten und darauf warten, dass der Auslöser gedrückt wird wie ein großes Essen. Ich denke, in diesem leicht schüchternen und nervösen Ausdruck spiegelt sich das wahre Wesen eines Menschen wider. Ein Mädchen im Teenageralter, das sich nicht sicher ist, welche Art von Geste es der Welt zeigen will, schürzt die Lippen und lächelt albern und zaghaft. Es ist alles nur ein kleines Lächeln.&lt;br /&gt;
Was für ein Ort ist Heijiawan?&lt;br /&gt;
Die Landschaft, die Berge, sind auf der Straße nicht erreichbar. Als wir Kinder waren, sind wir zu Fuß zum Markt gegangen. Die Antwort, die ich von Hiram Long erhielt, war kurz und bündig.&lt;br /&gt;
Ein Meer von violetten Blumen blüht im Klee der wogenden Hügel. Die Sonne scheint. Das Auftauchen eines gewitzten Händlers mit einer Kamera um den Hals, der von Dorf zu Dorf reist, ist wie eine frische Brise, die etwas aus der Welt außerhalb der Berge mitbringt und an den kitzelnden Herzen der jungen Mädchen zerrt. Wer liebt nicht die Schönheit, wer möchte nicht die schönsten Sommertage mit blühenden Blumen verbringen, um sich mit Erinnerungen an sie zu füllen? So begrüßten sich sechs Schwestern, die sich sehr nahe stehen, und standen Hand in Hand in der Mitte eines grünen Kleefeldes. Vier von ihnen sind nicht mehr am Leben, einer hatte eine schwere Geburt, einer hatte einen Unfall mit einem landwirtschaftlichen Wagen und einer starb letztes Jahr an Leberzirrhose. Die erste und jüngste Tote war Xi Jinhua, damals einundzwanzig Jahre alt, die, wenn sie noch gelebt hätte, jetzt eine faltige Großmutter mit vielen Kindern und Enkeln sein würde. So formuliert es Xi Wanlong.&lt;br /&gt;
Ich klebte das Foto in die Mitte meines Tagebuchs und schaute auf mein Handy. Hee Wan Loong hatte mich nicht zurückgerufen. Ich schaltete mein Telefon aus und schlief ein, benebelt von Traurigkeit und Verlust, mit undefinierbaren Gefühlen, die mich durchströmten.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Liu Shuo</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Mutter_1&amp;diff=152083</id>
		<title>Mutter 1</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Mutter_1&amp;diff=152083"/>
		<updated>2022-12-20T09:35:44Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Liu Shuo: /* Abschnitt 8 BIS HIERHIN ÜBERSETZT, VORHER NOCH EINMAL SATZANFÄNGE AUF VOLLSTÄNDIGKEIT PRÜFEN */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;*Back to the [[Book_projects]] website&lt;br /&gt;
*[[Mutter]] Abschnitte 1-5&lt;br /&gt;
*[[Mutter_1]] Abschnitte 6-10&lt;br /&gt;
*[[Mutter_2]] Abschnitte 11-15&lt;br /&gt;
==Abschnitt 6==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4&lt;br /&gt;
隔壁又响起了咯吱声。&lt;br /&gt;
腊东梅静静听着。&lt;br /&gt;
苏龙也听到了，忍不住翻身，一动弹身下的床板也咯吱咯吱响。腊东梅扑哧笑了，小声说，你也不老实了？&lt;br /&gt;
心里有火。苏龙的声音带着试探。&lt;br /&gt;
腊东梅不接他的茬。&lt;br /&gt;
苏龙再翻个身，坐起来，声音更低，哎，你乏吗？不乏的话咱也——&lt;br /&gt;
腊东梅打断他，少胡说，娃娃醒着哩。&lt;br /&gt;
苏龙伸手摸摸儿子的头，确定儿子已经睡着了，更大胆了，下地摸黑走过来，把一只手幽幽地探进来，直接从领口进，轻车熟路，一把攥住了腊东梅的乳房。&lt;br /&gt;
腊东梅狠狠地推，胳膊酸，推不动，只能依了他。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4&lt;br /&gt;
Von nebenan ertönte ein weiteres Gackern.&lt;br /&gt;
La Dongmei hörte leise zu.&lt;br /&gt;
Auch Su Long hatte es gehört, hielt es aber nicht mehr aus und drehte sich um, so dass das Bettbrett unter ihm knarrte. La Dongmei kicherte und sagte leise: &amp;quot;Du bist auch unanständig?&amp;quot;&lt;br /&gt;
Es brannte in seinem Herzen. Su Longs Stimme war zaghaft.&lt;br /&gt;
La Dongmei ging nicht auf sein Angebot ein.&lt;br /&gt;
Su Long drehte sich wieder um und setzte sich auf, seine Stimme wurde leiser: &amp;quot;Hey, bist du müde? Wenn nicht, sollten wir auch...&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei unterbrach ihn: &amp;quot;Hör auf, Unsinn zu reden, die Kinder sind wach.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Su Long streckte die Hand aus und berührte den Kopf seines Sohnes, um sich zu vergewissern, dass er schlief. Und, was noch gewagter war, er ging hinunter auf den Boden und schritt im Dunkeln hinüber, spähte mit einer Hand durch den Kragen hindurch und legte leicht eine Hand auf La Dongmeis Brust.&lt;br /&gt;
La Dongmei drückte kräftig, aber ihre Arme waren zu wund, um zu drücken, also musste sie nachgeben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
放心，娃娃睡得死死的。苏龙说着，整个人也往被窝里钻。&lt;br /&gt;
腊东梅把身畔的女儿往边上挪挪，幸亏这张床板是直接搁在砖头上的，两个人压上来只发出一声沉闷的叹息就再没有声息了。&lt;br /&gt;
为了防止惊醒孩子，他们还是不敢放肆，小心地动作着。&lt;br /&gt;
忽然腊东梅一把抱定苏龙的腰，不要他动，嘴唇在他耳边说，你听，那边。&lt;br /&gt;
两个人侧着耳朵听。&lt;br /&gt;
那边的咯吱声断了一会儿，又接上了，很紧凑地交替着。&lt;br /&gt;
这么个事儿，还闹出这么大响动，你说他们要不要脸？&lt;br /&gt;
腊东梅愤愤地说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Keine Sorge, die Kinder schlafen tief und fest. sagte Su Long, und sein ganzer Körper verschwand unter der Decke.&lt;br /&gt;
La Dongmei schob ihre Tochter zur Seite, aber zum Glück stand die Bettpfanne direkt auf den Ziegeln, und die beiden drückten sich nur mit einem dumpfen Seufzer und ohne weiteres Geräusch nach oben.&lt;br /&gt;
Da sie sich nicht trauten, unvorsichtig zu sein, bewegten sie sich vorsichtig, um die Kinder nicht zu wecken.&lt;br /&gt;
Plötzlich hielt La Dongmei Su Longs Taille mit dem Arm fest, damit er sich nicht bewegte, und sagte mit ihren Lippen an seinem Ohr: &amp;quot;Hör mal, da drüben.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Die beiden lauschten mit gespitzten Ohren.&lt;br /&gt;
Das Gackern brach für einen Moment ab und setzte dann wieder ein, wobei es sich sehr stark abwechselte.&lt;br /&gt;
&amp;quot;Sie schämen sich nicht, so viel Aufhebens darum zu machen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
sagte La Dongmei entrüstet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是两口子嘛——苏龙说着又动作几下。&lt;br /&gt;
腊东梅的心思不在正在进行的事情上，而是被那边的声响牵着心，又抱住苏龙不叫他动，哎，你说，他们是不是有点勤呢？距离上次床响这才几夜呀？&lt;br /&gt;
苏龙湿漉漉的嘴堵住腊东梅的嘴，含含糊糊说，你就爱操闲心，管他呢，早了事早睡，明早你还得早起哩。&lt;br /&gt;
腊东梅忽然就来了困劲，等苏龙溜下床走人，她依稀听到墙那边的咯吱声也结束了。她蜷缩着身子，睡意蒙眬中迷迷糊糊地想，可不能再这么合租下去了，要好好挣钱，攒多了第一件事就是盘一间独立的房子，摆脱墙那边的咯吱声，同时也让儿子们分开睡，免得两口子干个事儿跟做贼一样。&lt;br /&gt;
怀着心事入睡，竟然梦到自己和麻女人在吵嘴，腊东梅好像气糊涂了，不知道吵架的原因，反正吵得很火，人也不顾了，就在大街上对骂，骂声引得跟集的人都围过来看。腊东梅心里知道这不合适，又不是牛羊市场，有啥热闹可看的？但她就是管不住自己的嘴，她和麻女人对着骂，你一句我一句，骂过来，还回去，谁都不饶谁，直到把腊东梅自己给骂醒。&lt;br /&gt;
睁开眼，闹铃在耳朵边叫，眼前还黑乎乎的，哪里有啥麻女人？原来是做了个梦。&lt;br /&gt;
腊东梅匆匆掺了点热水洗头。多亏昨夜临睡烧的水还有，两个电壶都满着，一夜过去已经不太滚烫了，稍微掺点凉水勉强能洗浴。&lt;br /&gt;
怕儿子忽然惊醒睁开眼看，她洗完脸，把罐子挂上高处的一个铁钩子，然后灭了灯摸黑洗头。&lt;br /&gt;
水哗啦啦往地上落，有些落到了大盆里，有些落到了外面。冷气袭人，她哆哆嗦嗦打着寒战，心里忽然想，那边的麻女人，会不会也在洗头？&lt;br /&gt;
看她那个邋里邋遢的样子，谁知道呢！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Es ist ein Paar.&amp;quot;, sagte Su Long mit ein paar weiteren Bewegungen.&lt;br /&gt;
La Dongmei dachte nicht daran, was vor sich ging, sondern wurde von dem Geräusch dort drüben festgehalten und hielt Su Long erneut fest, ohne ihm zu sagen, dass er sich bewegen solle. Hey, sag mal, sind die nicht ein bisschen fleißig? Wie viele Nächte ist es her, dass das Bett das letzte Mal Lärm gab?&lt;br /&gt;
Su Longs feuchter Mund versperrte La Dongmei den Mund und sagte vage: &amp;quot;Du machst dir gerne Sorgen darum, was dich nichts angehen. Lass es. Machen wir früh fertig und gehen früh zu Bett, du musst trotzdem morgen früh aufstehen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei wurde plötzlich schläfrig. Als Su Long aus dem Bett schlüpfte und ging, konnte sie das Knarren auf der anderen Seite der Wand hören. Sie rollte sich zusammen und dachte wie betäubt daran, dass sie so nicht weitermachen könne, dass sie mehr Geld verdienen müsse und dass sie sich als erstes eine eigene Wohnung besorgen müsse, um das Knarren auf der anderen Seite der Wand loszuwerden, und auch, um ihre Söhne getrennt schlafen zu lassen, damit sie nicht alles tun müssten, als wären sie Diebe.&lt;br /&gt;
Als sie mit diesen Gedanken einschlief, träumte sie, dass sie sich mit der pockennarbigen Frau stritt, und La Dongmei war so wütend, dass sie den Grund für den Streit nicht kannte. La Dongmei wusste in ihrem Herzen, dass dies unangebracht war, es war kein Viehmarkt, was gab es also zu sehen? Aber sie konnte ihren Mund nicht beherrschen, sie und die pockennarbige Frau beschimpften sich gegenseitig, hin und her, keiner verzieh der anderen, bis sie aufwachte.&lt;br /&gt;
Sie öffnete die Augen, der Wecker klingelte in ihren Ohren, es war noch dunkel vor ihr, wo war die pockennarbige Frau? Es erwies sich als Traum.&lt;br /&gt;
La Dongmei rührte eilig heißes Wasser an, um sich die Haare zu waschen. Dank des Wassers, das gestern Abend abgekocht wurde, waren beide Wasserkocher voll, und es war nach der Nacht nicht zu heiß, so dass ein wenig kühles Wasser gerade für ein Bad reichte.&lt;br /&gt;
Aus Angst, ihr Sohn könnte plötzlich aufwachen und die Augen öffnen, und sie sehen, wusch sie sich das Gesicht, hängte das Glas an einen Metallhaken hoch über sich, löschte das Licht und wusch sich im Dunkeln die Haare.&lt;br /&gt;
Das Wasser fiel auf den Boden, teilweise in das Becken und teilweise nach draußen. Die kalte Luft schlug ihr entgegen, und sie fröstelte und fröstelte und fragte sich plötzlich, ob die pockennarbige Frau dort drüben auch ihr Haar wusch.&lt;br /&gt;
In Anbetracht dieses ungepflegten Erscheinungsbildes - wer weiß das schon?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
其实现在出来了，又不是在老家，老家时候上面有老人，老人是一天五番乃麻子不撇的细数人，做小辈儿的自然不敢马虎，多累多冷，两口子好过了，苏龙可以不洗，她做儿媳的都要换个水。现在不用那么讲究了，反正这街上杂七杂八的，回族、汉族都有，大家也都不像在老家那样细数了。&lt;br /&gt;
穿戴整齐，要下楼了，腊东梅猛地站住，睡梦里吵架的一句话忽然在耳边响起，是麻女人在骂她，说你没本事，这么开下去，迟早得关门，不是做生意的料子，就趁早死心拉倒，回家种地去吧！&lt;br /&gt;
腊东梅被这话惊出一头汗。&lt;br /&gt;
好像有人拿着鞭子在她脊背上抽了几鞭子。&lt;br /&gt;
泡打粉也放了，但是生意没有好转，还是冷冷清清的，再不想想办法，就这么不死不活地拖下去，只怕真的要关门滚回老家种地去。&lt;br /&gt;
她胃不好，又起得早，感觉嘴里一股味道苦得噬心。她慢慢咽下唾沫，望着沉睡的男人和孩子们，苦笑了。这一家子啊，都指望每天的生意养活呢，再这么犹豫下去，只怕真的要关门回去种地了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In der Tat, jetzt war sie in der Fremde, nicht in der alten Heimat. In der alten Heimat gab es oben drüber alte Menschen. Die älteren Menschen nahmen es sehr genau, sie beteten fünf Mal täglich, da wagte es die jüngere Generation natürlich nicht, nachlässig zu sein, egal wie müde sie waren und wie kalt es ihnen war. Die beiden kamen gut klar, Su Long musste nicht abwaschen, als Schwiegertochter musste sie das Wasser wechseln. Jetzt musste man nicht mehr so wählerisch sein, jedenfalls war diese Straße gemischt, es gab Hui und Han-Chinesen. Alle waren nicht so pingelig wie in der alten Heimat.&lt;br /&gt;
Ordentlich gekleidet, kurz davor, die Treppe hinunter zu gehen, stand La Dongmei abrupt auf, ein Satz, der in ihrem Schlaf stritt, erklang plötzlich in ihren Ohren, es war die pockennarbige Frau, die sie schimpfte und sagte, dass du keine Fähigkeit hast, also wenn du das weiterhin tust, wirst du früher oder später aus dem Geschäft gehen müssen, du bist nicht das Material für das Geschäft, schließe es einfach früh, geh nach Hause und bebau etwas!&lt;br /&gt;
La Dongmei geriet bei diesen Worten ins Schwitzen.&lt;br /&gt;
Es war, als hätte ihr jemand mit der Peitsche ein paar Hiebe auf die Wirbelsäule verpasst.&lt;br /&gt;
Das Backpulver wurde eingesetzt, aber das Geschäft verbesserte sich nicht, es lief immer noch schleppend. Wenn uns kein Weg einfällt, werden wir es so hinziehen, ich fürchte, dass wir wirklich schließen und in unsere Heimat zurückkehren werden, um zu bebauen.&lt;br /&gt;
Sie hatte einen schwachen Magen und war früh aufgestanden, jetzt hatte sie einen so bitteren Geschmack im Mund, dass es ihr das Herz zerfraß. Sie schluckte langsam ihren Speichel herunter, sah den schlafenden Mann und die Kinder an und lächelte bitter. Diese Familie war auf das Tagesgeschäft angewiesen, um ihren Lebensunterhalt zu bestreiten, und wenn sie weiter zögerten, würden sie den Laden schließen und wieder in die Landwirtschaft zurückkehren müssen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
腊东梅慢慢揭开床底下的一个箱子，箱子早在开店的时候就带来了，只是里面的东西一直没有派上用场，静静地睡在床底。&lt;br /&gt;
腊东梅打开盖子，扯开一个小塑料袋子，想了想，戴上胶皮手套，从里面抓出一小把，然后快速合上箱子，把手心里的东西抖进一个备好的小碟子。&lt;br /&gt;
端着碟子下楼梯的时候，腊东梅觉得自己的身子好像很沉重，粗笨得不提着气走的话就会卡住。&lt;br /&gt;
苏龙和娃娃都在酣睡。她回头听了听，鼾声均匀，没有一点点异常。&lt;br /&gt;
腊东梅忽然就叉开步子大步往下赶，她好像下了一个很难下定的决心。&lt;br /&gt;
腊东梅麻利地揉完了一袋子面的馒头，一共七层子，一层十四五个大馒头，七层子快要一百个馒头了，都是一块五一个的大馒头。只有这种大馒头效果才最明显。&lt;br /&gt;
火已经旺起来了，鼓风机呜呜叫着，大铁锅里水开了，开始在黑乎乎的空气里冒白气。&lt;br /&gt;
腊东梅不放心，跑到门口瞅了瞅，四下里寂静，除了自家的鼓风机和麻女人家的鼓风机，远远看到对面几家卖馍馍的也亮起了灯，其余的人都沉浸在睡梦里。没事谁也不会起这么早，起这么早的只有卖馒头的。&lt;br /&gt;
腊东梅把新揉的馒头连同蒸笼放在地上，一层压着一层，合得严严实实，最上面盖了笼盖，往一个早就备好的小铁碗里夹一块烧红的炭火，然后咬着牙发傻，又有些犹豫，有些莫名的担忧。这个过程她只是在嫂子的店里看到嫂子操作过，亲手来做，她还是头一回呢！&lt;br /&gt;
炭火出了炉膛还红灿灿的，她不再犹豫，麻利地将一疙瘩淡白色物体放到火上，然后跪在地上双手往起抬蒸笼。&lt;br /&gt;
坐满生馒头的蒸笼重得像死人，她咬着牙勉强抬出一道缝，赶紧把小铁碗往蒸笼下塞。铁碗里，白色硬块刚一碰上炭火，还有点傻，就像两个陌生人刚刚见面。&lt;br /&gt;
但是它们很快就出现了反应，像儿子偷偷买的一种叫深水炸弹的东西投进了水里，水面瞬间就炸翻了。&lt;br /&gt;
腊东梅面前出现了一个小型爆炸的场景，爆炸声音很低，哧哧地响着，烟雾突然就冒起来，一大蓬白烟翻着跟头，好像那白块里蓄藏着无数白烟，后面源源不断地冒着。&lt;br /&gt;
腊东梅利索地将铁碗推进深处，手一松，蒸笼沉重地落地，将大团白烟扣了起来。&lt;br /&gt;
腊东梅捏住鼻子，然后呆呆地站着看。她目睹过嫂子熏硫黄的场面，嫂子很熟练，自己是第一次操作，难免手忙脚乱。&lt;br /&gt;
她抹一把脸，才发现自己被呛得泪水横淌，泪水在脸上拉下长长的两道子。&lt;br /&gt;
她知道烟雾会沿着蒸笼的缝隙四窜，最后把上上下下的蒸笼都窜到。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als sie den Laden eröffnete, hatte sie die Schachtel mitgebracht, aber der Inhalt war nie benutzt worden und schlummerte still unter dem Bett. &lt;br /&gt;
La Dongmei öffnete den Deckel und riss eine kleine Plastiktüte auf. Nach kurzem Überlegen zog sie ihre Gummihandschuhe an und nahm eine kleine Handvoll aus der Schachtel, schloss die Schachtel schnell und schüttelte den Inhalt ihrer Hand in eine kleine vorbereitete Schale. &lt;br /&gt;
Als sie mit dem Geschirr die Treppe hinunterging, hatte La Dongmei das Gefühl, dass sie so schwer und ungeschickt war, dass sie stecken bleiben würde, wenn sie nicht mit den Atemrhythmus ging.&lt;br /&gt;
Su Long und die Kinder schliefen beide tief und fest. Sie drehte sich um und lauschte, das Schnarchen war gleichmäßig und nicht im Geringsten ungewöhnlich. Plötzlich verzweigte La Dongmei ihre Schritte und eilte hinunter, als hätte sie eine schwierige Entscheidung getroffen.&lt;br /&gt;
Ladongmei beendete schnell das Kneten des gedämpften Brötchens aus einem Sack Teig, sieben Lagen Brötchen, eine Lage mit vierzehn oder fünfzehn großen Brötchen, sieben Lagen mit fast hundert Brötchen, alle anderthalb Yuan pro großem Brötchen. Nur diese großen Dampfbrötchen waren am effektivsten.&lt;br /&gt;
Das Feuer brannte bereits, das Gebläse pfiff, das Wasser in dem großen Eisentopf kochte, und weißes Gas begann in der dunklen Luft aufzusteigen. &lt;br /&gt;
La Dongmei fühlte sich nicht wohl, rannte zur Tür und schaute, es herrschte Stille in alle Richtungen, außer ihrem eigenen Gebläse und dem Gebläse von der pockennarbige Frau, und aus der Ferne sah ich, dass mehrere Geschäfte, die gedämpfte Brötchen auf der gegenüberliegenden Seite verkauften, ebenfalls beleuchtet waren und der Rest in Schlaf getaucht war. Niemand würde so früh aufstehen, wenn er nichts damit zu tun hätte, und die einzigen, die so früh aufstanden, waren die Brötchenverkäufer.&lt;br /&gt;
Sie legte die frisch gekneteten Dampfbrötchen mit dem Dampfkorb auf den Boden, eine Schicht an die andere gepresst, fest verschlossen, oben mit dem Deckel abgedeckt, und legte ein Stück glühende Holzkohle in eine kleine Eisenschüssel, die sie lange vorher vorbereitet hatte, dann biss sie schweigend die Zähne zusammen, zögerte ein wenig und machte sich unerklärlicherweise Sorgen. Sie hatte nur gesehen, wie ihre Schwägerin diesen Prozess in ihrem Geschäft durchführte, aber es war das erste Mal, dass sie es selbst tat!&lt;br /&gt;
Die Kohlen waren noch rot vom Herd, also zögerte sie nicht länger und legte flink einen Klumpen des blassweißen Gegenstands auf das Feuer, dann sank sie auf die Knie und hob den Dämpfer mit beiden Händen hoch. &lt;br /&gt;
Der mit rohen Brötchen gefüllte Dampfkochtopf war schwer wie der Tod, also biss sie die Zähne zusammen und schaffte es gerade noch, einen Spalt hochzuheben und die kleine Eisenschüssel eilig unter den Dampfkochtopf zu schieben. In der Schale verhielten sich die harten weißen Klumpen ein wenig albern, als sie zum ersten Mal die Kohlen berühren, als hätten sich zwei Fremde gerade erst kennen gelernt. &lt;br /&gt;
Aber sie reagierten bald, wie ein sogenannter Wasserbomber, den ihr Sohn heimlich gekauft und ins Wasser geworfen hatte und der sofort explodierte. &lt;br /&gt;
Eine kleine Explosion erschien vor La Dongmei, das Geräusch der Explosion war leise, kichernd, und der Rauch stieg plötzlich auf, eine riesige weiße Rauchwolke, die sich immer wieder überschlug, als ob in dieser weißen Masse unzählige weiße Rauchschwaden gespeichert wären, mit einem ständigen Strom dahinter. &lt;br /&gt;
La Dongmei stieß die Eisenschale scharf in die Tiefe, und als sie die Hand losließ, landete der Dämpfer schwer auf dem Boden und riss eine große weiße Rauchwolke mit sich.&lt;br /&gt;
La Dongmei kniff sich in die Nase, dann sah sie staunend zu. Sie hatte gesehen, wie ihre Schwägerin Schwefel ins Feuer gegeben hatte, und sie war sehr geschickt darin, aber es war ihr erstes Mal, so dass sie unweigerlich stolperte. &lt;br /&gt;
Sie wischte sich über das Gesicht und stellte fest, dass sie sich an ihren Tränen verschluckt hatte, die ihr in zwei langen Linien über das Gesicht liefen.&lt;br /&gt;
Sie wusste, dass der Rauch in alle Richtungen entlang der Ritzen des Dämpfers und schließlich den Dämpfer hinauf und hinunter ziehen würde.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
屋子里弥漫着一股呛鼻的味道，她不敢掀门帘子，赶紧出去搭火，看准右边麻女人没出来，赶紧冲进门端蒸笼。&lt;br /&gt;
一层一层端出来架在铁锅上，等最后一层端完，笼盖也扣好了，上面苫一片布口袋，她才长舒一口气，有一种做贼成功的庆幸。&lt;br /&gt;
都是大馒头，需要大火猛烧五十分钟，不然熟不透。&lt;br /&gt;
再弯腰往炉膛里丢一铲子炭块，看着白森森的蒸气已经沿着蒸笼最下面往出攒，腊东梅放心了，进屋搭门帘，用围裙扇着空气，把空气里残留的刺鼻味道往外赶。&lt;br /&gt;
苏龙今天起得分外早，他趔趄着步子走下楼梯，腊东梅已经在揉第二锅的小馒头了。苏龙皱着鼻子抽了抽，在空气里捕捉着什么。&lt;br /&gt;
腊东梅心里虚，嘴上不饶，说闻啥呢你，扎着个鼻子，跟狗一样。&lt;br /&gt;
苏龙打个哈欠，忽然凑过来，臭烘烘的嘴巴贴近腊东梅耳朵，你熏上啦？&lt;br /&gt;
腊东梅拧着脖子躲开他的嘴，抬手扇空气，又没刷牙是不是？难闻死了。&lt;br /&gt;
苏龙疑惑地揉揉鼻子，上去刷牙了。&lt;br /&gt;
五十分钟到了，腊东梅拔了鼓风机插头，呜呜鸣叫的声音和哗哗飞蹿的火苗同时停止。&lt;br /&gt;
腊东梅站在火炉边有些迟疑，她有点怕，感觉实在没有勇气上前揭开蒸笼盖子。&lt;br /&gt;
会是啥样子呢？满满一笼咧着嘴欢笑开花的大白馒头，还是别的什么样子？&lt;br /&gt;
她只是看过嫂子熏馒头，毕竟亲手操作还是头一回啊！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ein erstickender Geruch durchzog den Raum, so dass sie es nicht wagte, den Vorhang zu heben. Sie eilte hinausum ein Feuer zu machen, und als die pockennarbige Frau zu ihrer Rechten nicht herauskam, eilte sie hinein, um den Dämpfer zu bedienen. &lt;br /&gt;
Sie holte es Schicht für Schicht heraus und stellte es auf den Eisentopf. Als die letzte Schicht fertig war und der Deckel mit einer Stofftasche verschlossen war, atmete sie erleichtert auf und war dankbar, dass sie als Diebin erfolgreich war.&lt;br /&gt;
Die Brötchen waren groß und mussten fünfzig Minuten lang gebacken werden, sonst waren sie nicht durchgebacken. &lt;br /&gt;
Als sie sich bückte, um eine Schaufel Holzkohle in die Feuerstelle zu werfen, sieht sie, dass der weiße Dampf bereits am Boden des Dämpfers entwich, und La Dongmei war erleichtert, ging hinein, zieht den Vorhang zu und fächelte mit ihrer Schürze, um den stechenden Geruch zu vertreiben, der noch in der Luft lag.&lt;br /&gt;
Su Long war heute besonders früh auf den Beinen und stolperte die Treppe hinunter, wo La Dongmei bereits den zweiten Topf mit Brötchen knetete. Su Long rümpfte die Nase und schnaufte, als er etwas in der Luft auffing.&lt;br /&gt;
Ladongmei hatte ein schlechtes Gewissen, aber ihr Mund war unversöhnlich, und sagte, was riechst du, mit der faltenden Nase, wie ein Hund.&lt;br /&gt;
Su Long gähnte und kam plötzlich mit seinem stinkenden Mund dicht an La Dongmeis Ohr heran: &amp;quot;Hast du geraucht?&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei verrenkte sich den Hals, um seinem Mund auszuweichen, und hob ihre Hand, um die Luft zu fächeln, und sagte, du hast sich nicht wieder die Zähne geputzt, oder?  Du stinkst. &lt;br /&gt;
Su Long rieb sich verwirrt die Nase und ging nach oben, um sich die Zähne zu putzen.&lt;br /&gt;
Als die fünfzig Minuten um waren, zog La Dongmei den Stecker des Gebläses heraus, und das Surren hörte auf, als die Flammen aufloderten.&lt;br /&gt;
La Dongmei stand ein wenig zögernd am Herd, ein wenig ängstlich und mit dem Gefühl, wirklich keinen Mut zu haben, nach vorne zu gehen und den Deckel des Dampfkochtopfes anzuheben.&lt;br /&gt;
Wie würden sie aussehen? Ein Korb voller großer weißer Brötchen mit einem Grinsen im Gesicht oder etwas anderes?&lt;br /&gt;
Sie hatte nur ihre Schwägerin Brötchen räuchern sehen, aber es war das erste Mal, dass sie es selbst getan hatte!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
再说……再说，如果熏成功了，那以后是不是就得一直熏？这些熏过的馒头会有人买吗？会不会有人看出来？会不会把人给吃出啥病呢？&lt;br /&gt;
这可是害人的事情呀，胡大哟，我这也是开始害人了是不是？到后世里要下多灾海的是不是？&lt;br /&gt;
路灯挂在一根小木杆子上，上面扣着片铁皮罩子，那灯泡从罩子下探出半张脸，像一只半瞎的眼睛，有些阴沉地看着腊东梅。&lt;br /&gt;
腊东梅觉得很孤单，想找个人说说话，但是这会儿人都在睡觉，找谁去呢？再说这种事她敢跟人说吗？&lt;br /&gt;
就连嫂子卖馒头的那个小镇，满街的人都知道所有的馒头都是熏过的，熏馒头已经是公开的行业秘密，嫂子每次还是做得很谨慎。小心没大错，嫂子说，还是小心点稳当。&lt;br /&gt;
腊东梅慢慢揭开了盖子。&lt;br /&gt;
一股和平时不太一样的气味随着蒸气扑面上升。&lt;br /&gt;
腊东梅看着白气终于散尽，她看到一个个又大又散的馒头像花朵一样盛开在眼前。&lt;br /&gt;
腊东梅端起一层笼进屋，然后再端下一层，等把所有的笼都端光，她没有像平时一样紧跟着把新一锅馒头搁上去蒸，她慢慢扣上门，往外出馒头。&lt;br /&gt;
热馒头不能压着，得一层一层摆开，她趁着热乎劲儿先挪动它们，像叫醒睡熟的孩子一样，两个手同时出动，先拍孩子的脸蛋，啪啪地脆脆地响着，带着点亲昵，还有点娇惯，边拍边带着一股往起拔的劲儿，一个个热馒头就暄腾腾懒洋洋地挪动身子，终究是不想动，也是蒸笼里空间小，它们挪挪屁股，又重新懒洋洋地坐回去，四平八稳地坐着等主人再次请它们才肯挪&lt;br /&gt;
窝儿。&lt;br /&gt;
腊东梅的麻利劲儿这会儿全部派上用场了，她啪啪啪飞快拍完一层，马上往案板上摆，一块五一个的大馒头真是大，捧在手里沉甸甸的，腊东梅很快摆满一案板，接着往一个大木板上摆，木板也满了，剩下的她不摆了，只是一层一层揭开了，将所有的馒头拍一遍，算是把所有的孩子都从睡梦里给叫醒了。这样趁热动一动，馒头就不会粘在笼布上，卖的时候一个个利利索索完完整整的。&lt;br /&gt;
这一轮活儿做完，腊东梅出汗了，她端起手边凉好的开水咕嘟咕嘟喝一气，这时候才注意到玻璃门外半空里的曙色开始下沉。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Und noch einmal ......: Wenn das Räuchern erfolgreich ist, muss dann in Zukunft ständig geräuchert werden? Wird jemand diese geräucherten Brötchen kaufen? Wird das jemand erkennen können? Wird das jemand krank machen?&lt;br /&gt;
Das war eine schädliche Sache. Ach herrje, ich fange auch an, Menschen zu schaden, oder? Die Welt wird in einer Katastrophe enden, nicht wahr?&lt;br /&gt;
Die Straßenlaterne hing an einem kleinen Holzpfahl, an dem eine Blechabdeckung befestigt war, und die Glühbirne lugte wie ein halb blindes Auge unter der Abdeckung hervor und schaute etwas düster auf La Dongmei. &lt;br /&gt;
La Dongmei fühlte sich einsam und wollte jemanden finden, mit dem sie reden konnte, aber im Moment schliefen alle, wen sollte sie also finden? Außerdem, würde sie es wagen, jemandem davon zu erzählen? &lt;br /&gt;
Selbst in der Stadt, in der ihre Schwägerin gedämpfte Brötchen verkaufte, wusste jeder auf der Straße, dass alle Brötchen geräuchert waren, und obwohl geräucherte gedämpfte Brötchen bereits ein offenes Branchengeheimnis sind, machte das Schwägerin immer noch jedes Mal vorsichtig. Es kann kein großer Fehler machen, vorsichtig zu sein, und auch sagte ihre Schwägerin, es war besser, vorsichtig zu sein.&lt;br /&gt;
La Dongmei deckte langsam den Deckel auf.&lt;br /&gt;
Mit dem Dampf steigt ein Geruch auf, der nicht ganz dem üblichen entsprach.&lt;br /&gt;
La Dongmei beobachtete, wie sich das weiße Gas schließlich auflöste und sie sah große, verstreute Brötchen, die vor ihren Augen wie Blumen aufblühten.&lt;br /&gt;
La Dongmei nahm eine Schicht Dampfer ins Haus und brachte dann die nächste Schicht. Als alle Dampfer leer waren, stellte sie nicht wie sonst einen neuen Topf mit Brötchen auf den Dampfgarer, sondern schloss langsam die Tür und brachte die Brötchen hinaus.&lt;br /&gt;
Die heißen Brötchen durften nicht gedrückt werden, sie mussten Schicht für Schicht ausgelegt werden, und sie nutzte die Hitze, um sie zuerst zu bewegen, wie, als wenn sie ein schlafendes Kind weckte, beide Hände bewegten sich gleichzeitig, streichelten zuerst das Gesicht des Kindes, schnappten es mit ein bisschen Intimität, ein bisschen Verhätschelung, während sie es mit dem Schwung des Hochziehens streicheln, eines nach dem anderen bewegten sich die heißen Brötchen träge, schließlich wollten sie sich nicht bewegen, aber es gab auch nur wenig Raum im Dämpfer - sie bewegten sich! Die Brötchen waren nicht nur warm und faul, sondern hatten auch wenig Platz im Dämpfer, so dass sie ihren Hintern bewegen und sich faul wieder hinsetzten und darauf warten, dass der Besitzer sie auffordert, sich wieder zu bewegen. Ladongmeis Beweglichkeit erwies sich zu diesem Zeitpunkt als nützlich, und sie beendete schnell die erste Schicht und legte sie sofort auf das Brett. Die Brötchen, die für eineinhalb Yuan verkauft wurden, ist wirklich groß, und es ist schwer in der Hand zu halten. Sie füllte das Brett schnell auf und ging dann zu einem großen Holzbrett hinüber, das ebenfalls voll war, und sie legte die restlichen Brötchen nicht ab, sondern deckte sie einfach Schicht für Schicht auf. Die Brötchen wurden dann umgekippt, wodurch alle Kinder aus dem Schlaf geweckt wurden. Auf diese Weise blieben die Brötchen nicht am Tuch kleben, solange sie heiß waren, und sie konnten sauber und ordentlich verkauft werden.&lt;br /&gt;
Nach dieser Runde Arbeit schwitzte La Dongmei, also nahm sie das kühle kochende Wasser, das sie zur Hand hatte, und schluckte es hinunter, erst dann bemerkte sie, dass die Dämmerung vor der Glastür in der Luft zu versinken begann.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
腊东梅掰开一个馒头，先不看，眼睛朝外面的麻麻曙色看了看，闭上眼养一养神，然后才慢慢地睁开来，凑近灯光看馒头。&lt;br /&gt;
看完一个，她有点不敢相信自己的眼神，再掰开一个，馒头的热气稍微散去，表皮冷了，掰开来，肚子里还是热腾腾的。&lt;br /&gt;
她凑近鼻子闻闻，没什么味儿，和平时蒸的一模一样，这一颗心才不那么歉疚了，刚揭开笼时那股子有点难闻的异味好像也在心里散去了。&lt;br /&gt;
腊东梅大口大口吃着馒头，边吃边擦了一把眼睛，眼里有泪，湿湿的。&lt;br /&gt;
她拨通了嫂子的电话。嫂啊，她喊了一声。&lt;br /&gt;
啥事呀？人正忙着哩，你不知道呀，秋活儿开了，生意好得不得了，一天卖十三四袋子，我忙得恨不能多长三个手来挖抓呀——你究竟啥事儿？&lt;br /&gt;
嫂子的声音脆生生的。&lt;br /&gt;
人还是要有钱，从前的嫂子过得多寒酸，穿戴皱皱巴巴，整个人的精神状态也畏首畏尾的。现在可好了，嫂子翻身了，身上脚上穿的戴的就不提了，仅仅头上的纱巾就十来条，一天里要抽空儿换两回呢，化妆品用牛奶箱子装，瓶瓶罐罐扁的圆的，看得腊东梅傻眼，她哪里知道哪个是洗的哪个是拍的，哪个又是润的？人家还分个早霜晚霜。腊东梅说都是钱多害的，像我这样子，一瓶便宜油一年四季抹，还不是照旧过日子？&lt;br /&gt;
日子过得滋润了，嫂子人也变得娇贵了，从前那个干巴巴的声音，现在在电话里嫩生生的，透着一股水。&lt;br /&gt;
腊东梅忽然心里不是滋味，她咽一口唾沫，压低了声音，嫂呀，我试着熏了，好得很，和你的手艺一模一样。&lt;br /&gt;
说完这句话她就软软地把身子靠在案板边上，忽然连张口的力气都没了。&lt;br /&gt;
嫂子在笑，嫂子说，你呀，算是开窍了，我就说嘛，这是迟早得走的一步，你们那跟我这里一样，那些生意红火的，谁家不靠着这一手呢？就你死脑子，一直不动手，现在好了，我也放心了，你就踏实做吧，我敢保证不出半个月你的生意就回头。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La Dongmei brach ein gedünstetes Brötchen auf, ohne es zuerst zu betrachten, ihr Blick ging hinaus in die Morgendämmerung, sie schloss kurz die Augen, um sich zu erholen, und öffnete sie dann langsam, um das Brötchen näher im Licht zu betrachten.&lt;br /&gt;
Nachdem sie ein gesehen hatte, konnte sie den Ausdruck in ihren Augen nicht glauben. Sie brach ein weiteres auf, die Hitze des Brötchens verflüchtigte sich ein wenig, das Äußere war kalt, und als sie es aufbrach, lag es ihr immer noch dampfend heiß im Magen. &lt;br /&gt;
Sie hielt ihre Nase in die Nähe des Käfigs und roch nichts, es war genau dasselbe wie bei den üblichen gedämpften, und erst dann fühlte sich ihr Herz weniger schuldig, und der etwas unangenehme Geruch, den sie empfunden hatte, als sie den Korb zum ersten Mal aufdeckte, schien sich in ihrem Kopf aufzulösen.&lt;br /&gt;
La Dongmei nahm einen großen Bissen von dem gedämpften Brötchen und wischte sich dabei die tränennassen Augen. Sie wählte die Rufnummer ihrer Schwägerin. &amp;quot;O Schwägerin,&amp;quot; rief sie aus.&lt;br /&gt;
&amp;quot;Was ist das? Ich bin beschäftigt! Weißt du nicht, die Herbstarbeit hat begonnen, das Geschäft läuft so gut, ich verkaufe 13 oder 14 Säcke am Tag, ich kann es kaum erwarten, drei weitere Hände zum Graben und Greifen zu bekommen... Was ist mit dir los?&amp;quot;&lt;br /&gt;
Die Stimme der Schwägerin war brüchig.&lt;br /&gt;
Die Menschen müssen immer noch Geld haben. Früher lebte ihre Schwägerin in ärmlichen Verhältnissen, ihre Kleidung war zerknittert, und sie lebte in Angst. Jetzt hatte sie ein neues Kapitel aufgeschlagen, und trug viele Dinge am Körper und an den Füßen, ganz zu schweigen von den etwa zehn Schals auf dem Kopf, die sie zweimal am Tag wechseln musste. Kosmetika sind in Milchkisten verpackt, Flaschen und Dosen sind flach und rund, wenn man Ladongmei verblüfft ansieht, woher weiß sie, welches zum Waschen des Gesichts verwendet wird, welches zum Klopfen verwendet wird und welches zum Befeuchten verwendet wird.&lt;br /&gt;
Es gab sogar eine Morgencreme und eine Nachtcreme. La Dongmei sagte, es sei alles nur wegen des Geldes, wie bei ihr, sie kaufe nur eine Flasche billigen Öls und verbrauchte diese das ganze Jahr über, aber sie komme trotzdem über die Runden.&lt;br /&gt;
Die Tage sind feucht vergangen, und die Schwägerin ist zart geworden, und die trockene Stimme, die früher war, ist jetzt zart und frisch am Telefon, wie ein Wasserstrahl.&lt;br /&gt;
La Dongmei fühlte sich plötzlich im Herzen unwohl. Sie schluckte einen Mund Speichel hinunter und senkte ihre Stimme: &amp;quot;Schwägerin, ich habe versucht, die Brötchen zu räuchern und es wurde sehr gut, genau wie du es gemacht hast.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Mit diesen Worten lehnte sie sich schlaff gegen die Kante der Theke und hatte plötzlich keine Kraft mehr, den Mund zu öffnen.&lt;br /&gt;
Die Schwägerin lachte und sagte: &amp;quot;Du, du kannst als erleuchtet angesehen werden, ich habe Ihnen gesagt, dass Sie diesen Schritt früher oder später tun müssen, Ihr Unternehmen ist genau wie meines, verlassen sich diejenigen, denen es gut geht, nicht auf diese Hand? Du bist die Einzige mit einem toten Hirn, die nichts unternommen hat. Jetzt ist es gut, ich bin erleichtert, tu es einfach, ich garantiere, dein Geschäft läuft innerhalb eines halben Monats wieder.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
腊东梅还在犹豫，似乎她沉浸在一件心事里还走不出来。&lt;br /&gt;
嫂子不耐烦了，哎，你咋还不高兴了好像？快不要胡思乱想了，赶紧忙去——我端笼去了！&lt;br /&gt;
腊东梅捏着手机出神，手机不好，通话这么点时间就发烫了，好像腊东梅的脸，也是发烫的。&lt;br /&gt;
她发现自己竟然有那么一点恨嫂子。&lt;br /&gt;
腊东梅刚把第二锅小馒头熏完抬上炉膛，今天的第一个顾客推开了玻璃门。&lt;br /&gt;
为了驱赶硫黄的刺鼻味儿，她已经点燃了卫生香，墙缝里别两根，板凳腿上插三根，还是觉得不能盖过那种味儿，干脆狠着心同时点了五根，捏在手心里正捉摸往哪里插合适，门开了，一个身影挤进来。&lt;br /&gt;
是个中学生，背后背着鼓鼓的书包。&lt;br /&gt;
腊东梅心虚，怕他闻到还没散尽的气味，故意抬手扇着，念叨说，这卫生香有问题啊，咋闻着这味道呢，有点难闻。&lt;br /&gt;
男孩抽了抽鼻子，腼腆地笑了，阿姨我感冒了，鼻子啥都闻不到。&lt;br /&gt;
腊东梅快速把馒头装进塑料袋，目送孩子出门离去。&lt;br /&gt;
所有的顾客里，这个年龄段的孩子是最好应付的，不知道他们脑子里成天都在思考些什么，拿上馍馍就走，根本不会在意你馍馍做得好不好，不像那些碎嘴的妇女那么挑三拣四反复对比。&lt;br /&gt;
他是第一次来腊东梅的店，不知道今天为何忽然来这里买了。腊东梅目送那单薄的影子很快隐入已经亮起来的曙色里，心里有一点点的不忍，他也就比自己的大儿子大了四五岁吧，那熏过的馒头他能吃吗？他正在长身体啊，万一对以后的健康不好呢？&lt;br /&gt;
一个老汉犹豫了半天推门走了进来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La Dongmei zögerte noch, als sei sie in eine Herzensangelegenheit eingetaucht, aus der sie noch nicht herauskam.&lt;br /&gt;
Die Schwägerin wurde ungeduldig: &amp;quot;Hey, warum bist du immer noch unglücklich? Denk nicht darüber nach, beeil dich und mach dich an die Arbeit - ich gehe jetzt den Korb bedienen!&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei drückte ihr Handy und war in Gedanken versunken. Das Handy war nicht gut, der Anruf war so kurz, aber es war schon heiß, als ob auch La Dongmeis Gesicht heiß wäre.&lt;br /&gt;
Sie ertappte sich dabei, dass sie ihre Schwägerin sogar ein wenig hasste.&lt;br /&gt;
La Dongmei hatte gerade den zweiten Topf mit gedämpften Brötchen fertig geräuchert und auf den Herd gestellt, als der erste Kunde des Tages die Glastür aufstieß.&lt;br /&gt;
Um den stechenden Schwefelgeruch zu vertreiben, hatte sie Weihrauch angezündet, zwei in den Ritzen der Wand und drei in den Beinen der Bank, aber sie hatte immer noch das Gefühl, dass der Geruch nicht überwunden werden konnte, also zündete sie einfach fünf auf einmal an, umklammerte sie mit der Hand und überlegte, wohin sie sie stecken sollte, als sich die Tür öffnete und eine Gestalt eintrat.&lt;br /&gt;
Es war ein Schüler mit einer prall gefüllten Schultasche auf dem Rücken.&lt;br /&gt;
La Dongmei hatte ein schlechtes Gewissen und hatte Angst, dass er den Geruch riechen würde, der sich noch nicht aufgelöst hatte, hob absichtlich ihre Hand zum Fächer und sagte, dass mit diesem Weihrauch etwas nicht stimmte, wie konnte er diesen Geruch riechen, es war ein wenig unangenehm.&lt;br /&gt;
Der Junge schniefte und lächelte verschämt: &amp;quot;Tante, ich bin erkältet, meine Nase kann nichts riechen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei steckte die Brötchen schnell in eine Plastiktüte und sah zu, wie das Kind das Haus verließ.&lt;br /&gt;
Von allen Kunden sind Kinder in diesem Alter am besten zu behandeln, sie wissen nicht, was den ganzen Tag in ihrem Kopf vor sich geht, sie nehmen einfach das Brötchen und gehen, es ist ihnen egal, ob das Brötchen gut gemacht ist oder nicht, im Gegensatz zu den pingeligen Frauen, die so wählerisch waren und verglichen.&lt;br /&gt;
Es war das erste Mal, dass er den Laden von La Dongmei besuchte, und sie wusste nicht, warum er heute plötzlich hierher gekommen war, um zu kaufen. &lt;br /&gt;
La Dongmei beobachtete, wie der dünne Schatten schnell in der bereits erleuchteten Morgendämmerung verschwand, und fühlte sich ein wenig unerträglich in ihrem Herzen. Er war nur vier oder fünf Jahre älter als ihr ältester Sohn, konnte er schon geräucherte Brötchen essen? Er wuchs heran, was wäre, wenn das in Zukunft schlecht für seine Gesundheit wäre?&lt;br /&gt;
Ein alter Mann zögerte einen halben Tag und schob sich dann durch die Tür.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
屋里的刺鼻味儿早就散尽，腊东梅心里不紧张，含笑揭开白布，让老汉自己看，想要大的还是中等的还是小的，都有。&lt;br /&gt;
老汉算不上老主顾，是那种隔三五天才偶尔来一趟的农村老人，腊东梅想不明白他为啥能起这么早。&lt;br /&gt;
老汉本来懒洋洋的，目光虚飘飘随着腊东梅的手去瞅案板，这一瞅，他两眼顿时亮了，呵呵地笑，今儿馒头不错哇，全是开花的大馒头，碱也合适，你这个媳妇子啊，原来手艺也不差嘛——我要五块钱的，快给我装五块钱的。&lt;br /&gt;
腊东梅装了两个一块五的，再装两个一块的，正好五块钱。&lt;br /&gt;
老汉把馒头提到门口借着外面的天光看了再看，回过头看了眼腊东梅，笑着走了。&lt;br /&gt;
腊东梅眼里胀胀的，心里热热的，想哭，想笑，感觉复杂，她还是忍住了，接着揉下一锅馒头。&lt;br /&gt;
好与不好，这才是开头呢，能一路顺顺利利地迈步走下去，才算真正的成功。现在最要紧的还是沉住气，拿捏得稳稳的。&lt;br /&gt;
等苏龙梳洗完毕带着娃娃们下楼来，腊东梅已经将昨夜起的三袋子面全部蒸完，扫净案板，解下围裙，坐在地上绣一幅十字绣。&lt;br /&gt;
十字绣很简单，绣的是一幅钟表，只有三种颜色，黑色钟面的底盘上交叉分布着两朵红色玫瑰，两片绿叶陪衬着，就这么简单。&lt;br /&gt;
一天时间很长，要干巴巴坐着等人来买馒头，干坐着不是办法，为了解个心慌，她买了这幅十字绣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der stechende Geruch im Raum hatte sich längst verflüchtigt, und La Dongmei war nicht nervös, sondern lächelte, als sie das weiße Tuch aufdeckte und den alten Mann selbst sehen ließ, ob er ein großes, ein mittleres oder ein kleines wollte, es gibt alle möglichen Arten.&lt;br /&gt;
Der alte Mann war kein Stammkunde, er war ein alter Mann vom Lande, der nur alle drei oder fünf Tage kam, und La Dongmei konnte nicht verstehen, warum er so früh aufstehen konnte.&lt;br /&gt;
Der alte Mann war faul, seine Augen wanderten zusammen mit La Dongmei's Hand, um auf den Karton zu schauen, dieser Blick, seine Augen leuchteten plötzlich auf, lächelnd, &amp;quot;die heutigen gedämpften Brötchen waren nicht schlecht, alle großen Dampfbrötchen erblühten, die Lauge passte auch. Schwiegertochter, es stellt sich heraus, dass deine Handwerkskunst nicht schlecht ist - ich will für fünf Yuan, gib mir schnell für fünf Yuan.&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei füllte zwei für eineinhalb Yuan und zwei weitere für einen Yuan, also genau fünf Yuan.&lt;br /&gt;
Der alte Mann hob das Brötchen zur Tür und betrachtete es noch einmal im Licht des Tages draußen, sah La Dongmei an, lächelte und ging weg.&lt;br /&gt;
La Dongmeis Augen waren geschwollen, ihr Herz war heiß, sie wollte weinen, sie wollte lachen, sie hatte gemischte Gefühle, aber sie hielt sich zurück und knetete den nächsten Topf mit Brötchen weiter.&lt;br /&gt;
Ob gut oder schlecht, dies war erst der Anfang, und nur wenn wir auf dem Weg dorthin reibungslos vorankommen, können wir wirklich erfolgreich sein. Das Wichtigste war jetzt, ruhig und gefasst zu sein.&lt;br /&gt;
Als Su Long sich frisch gemacht und die Kindern nach unten gebracht hatte, hatte La Dongmei bereits die drei Packungen Nudelteig des Vortages fertig gekocht, den Tresen gefegt, die Schürze ausgezogen und sich auf den Boden gesetzt, um einen Kreuzstich zu sticken.&lt;br /&gt;
Der Kreuzstich ist einfach. Was sie stickte war eine Uhr, die in nur drei Farben war, mit zwei gekreuzten roten Rosen auf einem schwarzen Ziffernblattgestell, begleitet von zwei grünen Blättern, das ist alles. &lt;br /&gt;
Es war ein langer Tag, an dem sie darauf wartete, dass jemand kam und Brötchen kaufte, und herumsitzen ging einfach nicht, also kaufte sie dieses Kreuzstichmuster, damit sie sich besser fühlte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
苏龙在地下闲闲地走一圈儿，实在没活儿可干，他知道，生意淡了就这样，不敢多做，做多了卖不出去，只能少做点，然后两个人干熬着。&lt;br /&gt;
一个顾客进来，腊东梅坐着没动，苏龙用夹子装馒头。&lt;br /&gt;
揭开苫馒头的白布，苏龙傻了，这时候天色大亮，顾客也满是喜色，本来要三块钱的馒头，临时改口说要五块的。&lt;br /&gt;
这一天的几十个顾客基本上都这样，本来要的不多，但是看到馒头的样子，改了主意，不是多装三块就是五块，有个老板模样的男人给工地上装馒头，他显得财大气粗，站在地下抱怨说大家都爱吃马家大馒头，偏偏今早他迟了一步，马家的货订完了，只能临时随便到这里补充点。&lt;br /&gt;
要是过去，被人当面这么皮薄，腊东梅肯定心里会难过，今天腊东梅不难过，她咬着嘴皮稳稳地揭起笼盖子。&lt;br /&gt;
老板看到蒸笼里大白花朵一样的馒头，改主意了，叫给他装三十块钱的，拎起馒头走的时候说，你家馒头实诚，同样是三十块钱的量，马家馒头要比你家的轻得多。&lt;br /&gt;
腊东梅含笑目送他，却不多搭言。腊东梅知道马家店里有好几股预订的固定生意呢，中学食堂是一股，街面上几家羊肉馆是一股，还有好几家工地也在那长期定做。&lt;br /&gt;
有固定的大股顾客当然是好事，等于生意多了一重保障。&lt;br /&gt;
那样的好事，腊东梅目前还是不敢妄想的。&lt;br /&gt;
老板都已经迈下台阶了，却忽然回过头，声音从半开的玻璃门传进来，从明儿起，我要每日在你这里订五十块钱的馒头，操个心，做好点啊——说完走了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Su Long ging müßig im Erdgeschoss herum, es gab wirklich keine Arbeit zu tun. Er wusste, das Geschäft lief schleppend, also wagte er es nicht, mehr zu machen. Wenn man mehr machen, kann man es nicht verkaufen, man kann nur weniger machen, und dann zwei Menschen einfach sitzen zu warten.&lt;br /&gt;
Ein Kunde kam herein, und La Dongmei saß still da, während Su Long die Brötchen mit einer Klammer füllte. &lt;br /&gt;
Als das weiße Tuch des Brötchens entfernt wurde, war Su Long verblüfft. Es dämmerte, und der Kunde war voller Freude und wollte ursprünglich drei Yuan für das Brötchen, änderte aber vorübergehend seine Meinung und sagte, er wolle fünf.&lt;br /&gt;
Die Dutzenden von Kunden an diesem Tag waren im Grunde so, sie wollten ursprünglich nicht viel, aber als sie sahen, wie die Brötchen aussahen, änderten sie ihre Meinung und füllten sie entweder mit drei oder fünf mehr. Es gab einen bossähnlichen Mann, der die Brötchen für die Arbeiter auf der Baustelle kaufen, er sah reich und großzügig aus und stand im Erdgeschoss und beschwerte sich, dass alle Ma's große Brötchen liebten, aber es war nur so, dass er heute Morgen spät dran war und Ma's ausverkauft war, also musste er hierher kommen, um sie zufällig aufzufüllen.&lt;br /&gt;
Wenn früher jemand vor ihr so dünnhäutig gewesen wäre, wäre La Dongmei verärgert gewesen, aber heute war La Dongmei nicht verärgert. Sie biss sich auf die Lippe und hob den Deckel stetig an.&lt;br /&gt;
Als der Chef die großen weißen blumenähnlichen Brötchen im Dämpfer sah, änderte er seine Meinung und bat darum, sie mit 30 Yuan zu füllen, und als er sie abholte und ging, sagte er: &amp;quot;Deine Brötchen sind ehrlich, der gleiche Betrag von 30 Yuan, die Brötchen von Ma sind viel leichter als deine.&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei verabschiedete sich lächelnd von ihm, sagte aber nicht viel. Sie weiß, dass es mehrere Buchungen für das reguläre Geschäft im Ma's Shop gibt, eine für die Kantine der Sekundarschule, eine für die verschiedenen Lamm-Restaurants in der Straße und mehrere Baustellen, die dort auch langfristige Kundenaufträge haben.&lt;br /&gt;
Natürlich ist es gut, einen regelmäßigen, großen Kundenstamm zu haben, denn das ist eine zusätzliche Absicherung für ihr Geschäft.&lt;br /&gt;
An so etwas Gutes würde La Dongmei im Moment nicht zu denken wagen.&lt;br /&gt;
Der Chef war bereits abgetreten, doch plötzlich drehte er sich um, und seine Stimme drang durch die halb geöffnete Glastür: &amp;quot;Ab morgen möchte ich jeden Tag für 50 Yuan gedämpfte Brötchen bei Ihnen bestellen. Mach dir Sorgen, und mach es bitte gut.&amp;quot; sagte er und ging weg.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
腊东梅在心里喊了一声妈。&lt;br /&gt;
五十块钱，就是半袋子面的量呢。&lt;br /&gt;
下午五点，腊东梅不再坐着绣十字绣，像往常一样一直坐到外面集市散尽，然后起身查看剩余的馒头，做拆洗馒头的活儿。这样一直要持续到下午六点半。&lt;br /&gt;
今天才五点，腊东梅三袋子面的馒头就卖光了，蒸笼们空荡荡地码在案板上。&lt;br /&gt;
钱匣子里躺了半匣子花红柳绿的票子。&lt;br /&gt;
腊东梅看着空了的案板和蒸笼，有点不敢相信这是真的。苏龙也高兴，说要不称点肉，做顿肉饭犒劳犒劳？好运气要来了，时运开始向咱们好转了。&lt;br /&gt;
腊东梅强压着心里的乐，她心里惴惴的，难以踏实，因为今儿好了，明儿呢，后儿呢，以后的以后呢，她盼的是能稍微长久点，要是明儿还是卖不动，那不是高兴得太早了。&lt;br /&gt;
肉终究没买，晚饭照旧是&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;洋芋雀舌面(洋芋是中国部分地区马铃薯的叫法；雀舌面是撒拉人待客敬老时特意做的一种面食，这种面条形似雀舌，薄且小，小巧玲珑，故名。)&amp;lt;/span&amp;gt;，吃过后腊东梅就早早洗了蒸笼锅灶，顺便把面也起了。&lt;br /&gt;
起多少呢？苏龙说五袋子。看今儿这样子，再有两袋子也卖完了，可惜咱没有了。腊东梅想了想，只起了四袋子，比平时多了一袋子。&lt;br /&gt;
她想还是稳稳地一步一步来吧，万一明儿又倒回去，晚上自己还得拆洗更多的馒头，白浪费力气。&lt;br /&gt;
腊东梅的馒头店生意一天天好起来，用苏龙的话说，没觉意就红了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La Dongmei schrie Mutter innerlich.&lt;br /&gt;
Fünfzig Yuan, das war der Preis für einen halben Sack Mehl.&lt;br /&gt;
Um 17.00 Uhr hörte La Dongmei auf, zu sitzen und zu nähen, und saß wie üblich da, bis der Markt vorbei war, und stand dann auf, um die übrig gebliebenen Brötchen zu überprüfen und auszupacken. Dies ging bis 18.30 Uhr.&lt;br /&gt;
Heute ist es erst fünf Uhr, und La Dongmei hatte ihre drei Lagen mit gedämpften Brötchen ausverkauft und die Dampftöpfe leer auf dem Tresen stehen lassen.&lt;br /&gt;
In der Spardose lag eine halbe Schachtel mit blumigen roten und grünen Scheinen.&lt;br /&gt;
Als La Dongmei den leeren Teller und den Dampfkochtopf betrachtete, konnte sie nicht glauben, dass es wahr war. Su Long freute sich ebenfalls und sagte: &amp;quot;Warum kaufen wir nicht etwas Fleisch und machen ein Fleischessen zur Belohnung? Das Glück kommt, das Glück beginnt sich zu unseren Gunsten zu wenden.&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei war so glücklich, dass sie nicht auf den Boden der Tatsachen zurückkehren konnte, denn wenn der heutige Tag gut war, was war dann mit dem morgigen Tag, oder dem Tag danach, oder dem Tag danach, sie hoffte, dass das Glück noch ein wenig länger anhalten würde. Wenn es morgen immer noch nicht verkauft wird, wäre es nicht zu früh, um glücklich zu sein?&lt;br /&gt;
Deshalb sie kein Fleisch gekauft hatten, gab es zum Abendessen dieselben &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Nudeln mit Kartoffeln&amp;lt;/span&amp;gt;, und nachdem sie gegessen hatten, wusch sie den Dampfgarer und packte den Mehlsack aus.&lt;br /&gt;
Wie viele Säcke sollte sie auspacken? Su Long sagte: &amp;quot;Fünf Säcke. So wie es heute aussieht, werden wir zwei weitere Säcke ausverkaufen, aber wir haben leider keine mehr.&amp;quot; La Dongmei dachte darüber nach, hob aber nur vier Säcke auf, einen mehr als sonst. &lt;br /&gt;
Sie hielt es für besser, einen Schritt nach dem anderen zu machen, denn falls es morgen wieder einen Rückschritt geben sollte, müsste sie nachts noch mehr Brötchen wieder auspacken und waschen, was eine Verschwendung von Arbeit wäre.&lt;br /&gt;
Das Geschäft von La Dongmeis Brötchenladen läuft von Tag zu Tag besser, und nach den Worten von Su Long wurden die Brötchen ungeplant ein Verkaufsschlager.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这话腊东梅不赞同，怎么能说是没觉意呢，心差点操碎的日子过去才几天呀。&lt;br /&gt;
但她没在这个说法上和苏龙顶嘴，忙得她连轴转，哪有时间和他争嘴。&lt;br /&gt;
秋天果然是旺季，顾客一天比一天多，腊东梅就每天多增加一袋子面，转眼就增加到了九袋子，现在腊东梅起九袋子能卖完，十袋子也照样卖完，有一天苏龙说要不起十二袋子吧。&lt;br /&gt;
腊东梅摇摇头：还是稳稳地来吧，万一呢？&lt;br /&gt;
腊东梅心里总有个万一在那里挂着，她不踏实，总觉得自己这生意挂在半空里，她睡梦里也担忧着，怕一步踩空了，就是一个大跟头。&lt;br /&gt;
苏龙才没有这样的担忧，他现在挣钱的劲头更旺了，每天帮着她忙到黑，她数钱的时候他也在边上，他数钱要比女人快，一沓子一沓子数完了，腊东梅用橡皮筋捆起来，塞进床板底下。&lt;br /&gt;
苏龙说从前钱少我没好意思多嘴，现在很多钱，咱得存银行，不然万一屋里进贼了呢，万一被娃娃发现偷几张呢，再说，不是有老鼠吗？&lt;br /&gt;
腊东梅心里不踏实了，这二楼也不高，窗户那么大，真要是有贼要进来，不是难事，老鼠不是半夜常出来活动吗，还有娃娃，估计碰上钱也是会拿的，娃娃瓜，哪里晓得啥轻重，她就催苏龙抓紧去办个存折。&lt;br /&gt;
一袋子面粉，做成馒头，刨去本钱和炭火费电费等，能净落七十块左右，一天卖十袋子，他们就挣回将近七百块。想到七百块这个数目，腊东梅心里就暖烘烘的，那口一直悬着的气终于&lt;br /&gt;
敢徐徐地吐出来了，蜷曲的腰也能直起来舒展一下了。&lt;br /&gt;
腊东梅每晚把钱清点后交给苏龙存进银行，她喜欢有空的时候闭上眼想象那折子上钱数在一天天增长的样子。&lt;br /&gt;
十字绣是再也没时间拿起来了，早就塞进水缸背后了。&lt;br /&gt;
忽然有一天，苏龙说咱雇个人吧，我们两个人太苦了。&lt;br /&gt;
腊东梅这才记起来这段日子真是忙啊，忙得她都快一个月没和苏龙在一起了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La Dongmei war damit nicht einverstanden, wie kann man sagen, dass es ungeplant war? Es war nur ein paar Tage, nachdem ihr fast das Herz gebrochen worden war. &lt;br /&gt;
Aber sie diskutierte nicht mit Su Long über diesen Punkt, sie war so beschäftigt, dass sie keine Zeit hatte, mit ihm zu streiten. &lt;br /&gt;
Der Herbst war in der Tat die Hochsaison, die Kunden wurden täglich mehr und mehr, also fügte La Dongmei jeden Tag einen weiteren Sack Mehl hinzu, und im Handumdrehen stieg die Zahl auf neun Säcke. Und schließlich waren zehn Säcke ebenfalls ausverkauft. Als Su Long eines Tages sagte, sie könne sich zwölf Säcke auspacken, schüttelte La Dongmei den Kopf: &amp;quot;Lass es uns stetig machen. Was wäre, wenn doch?&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei war immer besorgt, denn sie hatte immer das Gefühl, dass ihre Geschäfte in der Luft hingen, und sie machte sich im Schlaf Sorgen, weil sie fürchtete, dass sie einen schweren Schlag erleiden würde, wenn sie aus der Reihe tanzte.&lt;br /&gt;
Su Long hatte solche Sorgen nicht, er war jetzt energischer beim Geldverdienen und half ihr jeden Tag bis zur Dunkelheit, er war auch zur Stelle, wenn sie das Geld zählte, er zählte das Geld schneller als die Frauen, nachdem er Stapel und Stapel gezählt hatte, band La Dongmei sie mit Gummibändern zusammen und stopfte sie unter das Bettbrett.&lt;br /&gt;
Su Long sagte, ich bringe es nicht übers Herz, darüber zu reden, aber jetzt gibt es eine Menge Geld, wir müssen es auf der Bank deponieren, oder für den Fall, dass ein Dieb im Haus ist, für den Fall, dass die Kinder es herausfinden und etwas davon stehlen. Außerdem gab es doch Ratten?&lt;br /&gt;
La Dongmei war unsicher. Die erste Etage war nicht hoch, das Fenster war so groß, wenn ein Dieb einsteigen wollte, war es nicht schwer. Ratten kamen oft mitten in der Nacht heraus. Es gab auch Kinder, die wahrscheinlich, wenn sie auf Geld stießen, es auch nahmen. Woher wissen die kleinen Kinder den Schweregrad? Deswegen drängte sie Su Long, das Geld auf die Bank zu bringen.&lt;br /&gt;
Ein Sack Mehl, der zu Dampfbrötchen verarbeitet wird, bringt nach Abzug der Kapital-, Holzkohle- und Stromkosten etwa 70 Yuan ein. Wenn sie zehn Packungen pro Tag verkauften, verdienten sie fast 700 Yuan. Beim Betrag von 700 Yuan wurde La Dongmei warm ums Herz. Der Atem, der hing, wagte es schließlich, langsam auszuspucken und die gekräuselte Taille kann durch Strecken präsentabel werden.&lt;br /&gt;
Jeden Abend zählte La Dongmei das Geld und gab es Su Long, damit er es auf der Bank einzahlte. Wenn sie Zeit hatte, schloss sie gerne die Augen und stellt sich vor, wie der Geldbetrag auf den Sparbuch von Tag zu Tag wuchs.&lt;br /&gt;
Der Kreuzstich wurde nie wieder hervorgeholt und inzwischen schon vor langer Zeit in den hinteren Teil des Wasserglases gestopft.&lt;br /&gt;
Eines Tages sagte Su Long plötzlich, &amp;quot;Wir sollten jemanden einstellen. Es ist zu schwer für uns beide.&amp;quot; &lt;br /&gt;
Erst dann erinnerte sich La Dongmei daran, dass es eine sehr arbeitsreiche Zeit gewesen war, so arbeitsreich, dass sie fast einen Monat lang nicht bei Su Long keinen Geschlechtsverkehr hatte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abschnitt 7==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5&lt;br /&gt;
日子是闷着头一口气往前奔的，艰难的时候，从来不敢抬头看日子，远处，身后，现在，都不敢看。&lt;br /&gt;
怕这一看就后悔，就泄气，支撑着自己的那一口气要是松懈了，该拿什么来支撑自己继续往下走呢？&lt;br /&gt;
腊东梅有勇气抬起头打量自己在青草镇的日子，已经是馒头店开了半年之后了。冬天过去，早春过去，晚春来了，生意终于完全顺起来，好起来。&lt;br /&gt;
如今腊东梅每天做八九袋子面的馒头，赶天黑卖得一个不剩，也是怪了，生意好了，手气也好得出奇，就算闭着眼睛凭感觉撒碱，也总是差不了多少，就算偶尔有一回半回失手了，多了，少了，馒头模样不好，那些买主竟然不嫌弃，&lt;br /&gt;
爱占小便宜的，求她稍微便宜点处理给自己；爱耍笑的，指着馒头说媳妇儿，今儿馒头咋不高兴？不过不要紧，谁没个手轻手重的时节，明儿操个心就是了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5&lt;br /&gt;
Die Tage eilen rücksichtslos mit einem Atemzug voran. Wenn die Zeiten hart sind, wagte sie es nie, den Blick nach oben zu richten, nicht in die Ferne, nicht hinter mich, nicht einmal jetzt. &lt;br /&gt;
Sie hatte Angst, dass sie diesen Blick bereuen würde, also war sie entmutigt, wenn der Atem, der sie stützte, entspannt war, was sollte sie verwenden, um sich zu stützen, um weiterzumachen?&lt;br /&gt;
Sechs Monate nach der Eröffnung des Brötchenladens hatte La Dongmei den Mut, aufzublicken und ihre Zeit im Qingcao-Dorf Revue passieren zu lassen. Der Winter war vorbei, der Vorfrühling ebenfalls, der Spätfrühling war gekommen, und das Geschäfte lief schließlich völlig reibungslos und gut.&lt;br /&gt;
Inzwischen stellt La Dongmei täglich acht oder neun Säcke Dampfbrötchen her und verkaufte sie rechtzeitig vor Einbruch der Dunkelheit, es war jeweils keines mehr übrig, was seltsam war. Das Geschäft lief gut. Das Glück war verwunderlich. Es schien wie als wenn sie mit geschlossenen Augen Sodaasche verstreute, es kam immer ungefähr hin, auch wenn es ab und zu mal versagte, war es mal mehr, mal weniger. Wenn die Brötchen einmal in keinem guten Zustand waren, störte das die Käufer nicht. Die, die gerne günstig einkauften, boten an, sie günstiger abzunehmen. &lt;br /&gt;
Die, die gerne scherzten, zeigten auf die Brötchen und fragten: &amp;quot;Schwiegertochter, warum sind die Brötchen heute nicht glücklich?&amp;quot; Aber das machte nichts, wer keine Phasen mit guten und schlechten Zeiten hatte, musste sich eben anderntags darum kümmern.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
腊东梅脸上的笑就从来没断过，成天笑呵呵的。&lt;br /&gt;
馒头店的旧匾被摘下来，本来还能凑合挂着，可是沙尘暴最厉害那次，挂着它的钢丝断了，半个身子斜斜吊在半空里，风一来匾就在一楼和二楼中间的外墙上晃。&lt;br /&gt;
苏龙摘下来要再挂，腊东梅一看，挂着的时候没在意，这拿下来看咋这么难看呢，脏兮兮破乎乎的，早就烂场了。&lt;br /&gt;
重做一个吧。&lt;br /&gt;
两个人想到一搭了。苏龙在街东的广告铺里定做了一个新的，名字还是手工馒头店，淡绿色底子上写着五个大大的黑字，老远看着很清爽。&lt;br /&gt;
牌匾挂上去的当天，他们店里雇来了第一个人手小梅。&lt;br /&gt;
小梅是山里女子，家离青草镇三十里路，来的时候坐在奔奔车上，一路颠簸出山，落了一身土。&lt;br /&gt;
腊东梅第一眼没看上，腊东梅是利索人，爱干净，见这女子邋里邋遢的，她心里就不热，但苏龙悄悄戳一下腊东梅的腰眼，说，咱要的是打杂的，烧火扫地端蒸笼，你嫌弃她脏就不要叫她挨近面活儿嘛，再说在你手底下调教，还怕调教不出个利索人儿？现在人手不好雇。&lt;br /&gt;
腊东梅还犹豫呢，女子进门就拿起笤帚蹲在地上扫，地是每晚睡前才彻底清扫的，然后再拖一遍，现在不是扫地时间，但腊东梅没拦，看着小梅扫，随口问一句，为啥蹲那么低？&lt;br /&gt;
小梅抬起半张脸，喊了声姐，说，我妈教给我的，扫地就要蹲，不能高把子扬，扬起来都是尘土呢！&lt;br /&gt;
腊东梅心里一动，看来这女子有家教啊！&lt;br /&gt;
小梅就这么留下来了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Lächeln auf La Dongmeis Gesicht war ungebrochen, und sie lächelte immer.&lt;br /&gt;
Das alte Schild des Brötchenladens wurde abgenommen und hing immer noch, aber der Draht, an dem es aufgehängt war, riss während des stärksten Sandsturms, und die Hälfte des Leuchtschildkörpers hing in der Luft, und als der Wind kam, wackelte das Schild an der Außenwand zwischen dem ersten und dem zweiten Stock. &lt;br /&gt;
Als Su Long es abnahm, um es wieder aufzuhängen, warf La Dongmei einen Blick darauf, ohne sich darum zu kümmern, wie es hing, sondern nahm es herunter, um zu sehen, wie hässlich, schmutzig und zerrissen es aussah, es war schon lange verrottet.&lt;br /&gt;
Lassen wir uns eins neu machen.&lt;br /&gt;
Die beiden dachten dasselbe. Su Long ließ sich in dem Werbeladen auf der Ostseite der Straße eine neue anfertigen, die immer noch &amp;quot;Bäckerei für handgemachte Dampfbrötchen&amp;quot; hieß, mit fünf großen schwarzen Zeichen auf hellgrünem Hintergrund, was schon von Weitem erfrischend aussah.&lt;br /&gt;
Am Tag, als das neue Ladenschild angebracht wurde, stellten sie ihre erste Mitarbeiterin ein, Xiaomei.&lt;br /&gt;
Xiaomei war eine Frau aus den Bergen, ihr Zuhause war 30 km vom Qingcao-Dorf entfernt, sie war mit dem Rumpel-Auto gekommen, sie hatte eine holprige Fahrt aus den Bergen und fiel der Länge nach hin. &lt;br /&gt;
La Dongmei war sie auf den ersten Blick gar nicht aufgefallen, sie selbst war ein ordentlicher Mensch, der die Sauberkeit liebte, als sie das schlampige Mädchen sah, war ihr ums Herz nicht warm, aber Su Long stupste sie einmal an der Lende und sagte: &amp;quot;Was wir wollen, ist, den Laufburschen zu machen, das Feuer anzuzünden und den Dampfer zu fegen, wenn du sie schmutzig nicht magst, bittest du sie nicht, eng zu arbeiten, Außerdem hast du unter deinen Händen Angst, dass du eine scharfe Person nicht einstellen kannst? Jetzt ist es schwer einzustellen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei zögerte noch, die Frau kam herein, holte den Besen, hockte sich auf den Boden und fegte. Dieser Tage war der Boden jeden Abend vor dem Schlafengehen gründlich gereinigt und dann gewischt. Jetzt war eigentlich nicht die Zeit zu fegen, aber La Dongmei hielt sie nicht auf, beobachtete Xiao Mei beim Fegen und stellte beiläufig die Frage, warum sie in der Hocke fegte.&lt;br /&gt;
Xiao Mei hob ihr Gesicht und rief: &amp;quot;Schwester, meine Mutter hat mir beigebracht, dass man in die Hocke gehen muss, um den Boden zu fegen. Wenn man es aus der Höhe macht, wird alles staubig!&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei's Herz flatterte, es schien, diese Frau hatte eine familiäre Erziehung genossen!&lt;br /&gt;
Xiao Mei blieb einfach da.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
还真是人不可貌相，三天后腊东梅就不觉得小梅邋遢了，她勤快，嘴甜，最重要的是知道看眼色，顾客多的时候闭着嘴闷头干活儿，没人的时候陪着腊东梅说几句闲话笑一笑，啥活儿不等腊东梅动嘴，她知道抢在前头干。&lt;br /&gt;
第三天下午腊东梅带着小梅进了斜对街的服装店，叫小梅试衣裳，小梅瘦高，穿哪件哪件合适，最后买了一件深蓝牛仔裤、一件粉红夹克衫，脚上配了双白运动鞋。再去理发店剪了头发，把那条长长的拖在脑后的辫子给剪了，剪了个现在最流行的童花头。&lt;br /&gt;
腊东梅带着小梅在街上走，碰上的人问这是谁家女子呀，不是你亲妹妹吧？&lt;br /&gt;
腊东梅笑，说就是亲妹妹，咋的，要不要说给你兄弟当媳妇？&lt;br /&gt;
店里添了人，自然添了一份麻烦。白天还可以，夜里睡觉是个大问题。&lt;br /&gt;
苏龙挪下去，每晚睡前把一块案板搬下来放在一张矮桌子上，就算是床了，小梅跟腊东梅挤一床。&lt;br /&gt;
有一夜墙那边又开始咯吱。&lt;br /&gt;
腊东梅无意中醒来听到，听了会儿，装作没听到，继续睡。&lt;br /&gt;
迷迷糊糊中感觉左边在动，一个身躯在悄悄颤抖，抖得厉害，床慢慢地发抖，枕头里的荞麦皮也在簌簌作响，她意识到是小梅，这姑娘好半天原来一直醒着。&lt;br /&gt;
那刚才感到她呼吸平稳均匀，难道是在装？&lt;br /&gt;
咯吱声断了又续上，断断续续前前后后坚持了有大半个小时，等得腊东梅犯困好几次。终于听到那边彻底消停了，腊东梅忽然坐起来打开了灯。灯泡的光扑下来，腊东梅看到小梅大睁着眼，正一脸惊恐地看着腊东梅。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Man soll wirklich nie nach dem bloßem Schein urteilen. Nach drei Tagen hielt La Dongmei Xiaomei nicht mehr für schlampig. Sie war fleißig, nett und vor allem wusste sie, wie man in den Augen der Leute las. Sie hielt den Mund und arbeitete, wenn viele Kunden da waren, und lachte mit La Dongmei, wenn niemand in der Nähe war. Sie musste nicht warten, bis La Dongmei ihren Mund bewegte, sie wusste, dass sie es zuerst tun musste.&lt;br /&gt;
Am Nachmittag des dritten Tages nahm La Dongmei Xiaomei mit in das Bekleidungsgeschäft auf der anderen Straßenseite und ließ sie einige Kleider anprobieren. Xiaomei war dünn und groß, welche war geeignet, und kaufte schließlich eine dunkelblaue Jeans, eine rosa Jacke und ein Paar weiße Turnschuhe an ihren Füßen.&lt;br /&gt;
Dann gingen sie zum Friseur, um sich die Haare schneiden zu lassen. Sie schnitt den langen Zopf ab, der hinter ihrem Kopf herunterhing, und bekam einen Kinderhaarschnitt, der dieser Tage am beliebtesten war.&lt;br /&gt;
Als La Dongmei mit Xiaomei die Straße hinunterging, fragten die Leute, wer diese Frau sei, doch nicht Ihre eigene Schwester, oder?&lt;br /&gt;
Ladongmei lächelte und sagte, dass es meine eigene Schwester sei, was, willst du deinen Bruder als Ehefrau vorstellen?&lt;br /&gt;
Wenn Menschen in den Laden kamen, verschärfte sich das Problem natürlich. Tagsüber war alles in Ordnung, aber das Schlafen in der Nacht war ein großes Problem. Su Long ging nach unten, und jeden Abend vor dem Schlafengehen legte Su Long ein Tablett auf einen niedrigen Tisch, der als Bett diente, so dass Xiao Mei und La Dongmei sich ein Bett teilen konnten.&lt;br /&gt;
Eines Nachts begann die andere Seite der Wand wieder zu knarren.&lt;br /&gt;
La Dongmei hörte es, als sie unabsichtlich aufwachte, hörte kurz zu, tat so, als ob sie es nicht hörte und schlief wieder ein. &lt;br /&gt;
In ihrer Benommenheit spürte sie, wie sich ihre linke Seite bewegte, ein Körper, der leise zitterte, so sehr, dass das Bett langsam zitterte und die Buchweizenschalen im Kissen raschelten, und sie erkannte, dass es Xiao Mei war. Das Mädchen war schon lange wach. &lt;br /&gt;
Gerade fühlte La Dongmei, dass ihre Atmung gleichmäßig und ruhig war, tat sie so, als ob?&lt;br /&gt;
Das Knarren brach und ging weiter, das Geräusch hielt mehr als eine halbe Stunde lang an und machte La Dongmei mehrmals schläfrig. Als das Geräusch endlich verstummte, setzte sie sich plötzlich auf und machte das Licht an. Als das Licht der Glühbirne erlosch, sah La Dongmei Xiao Mei mit weit aufgerissenen Augen an, die La Dongmei mit ängstlichem Blick zurück ansah.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
腊东梅重新灭灯睡觉，从此心里对小梅有了疙疙瘩瘩的感觉，看她没有刚来时候顺眼了。&lt;br /&gt;
悄悄给苏龙说，这女子虽然是山里出来的，但是不老实，你看才来多长时间呀，就知道打扮自己了，成天拍拍打打洗洗刷刷的，只怕不是个平处儿卧的货（善茬）。&lt;br /&gt;
苏龙骂腊东梅事情多，没事找事，&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;寻窟窿儿下蛆(鸡蛋里挑骨头，比喻故意挑刺、找毛病。)&amp;lt;/span&amp;gt;哩。&lt;br /&gt;
三个月后小梅跑了。&lt;br /&gt;
家里人找来，是一对脸蛋红突突的夫妇，一看就是在山里常年坐着，很少出来的那种老实人。&lt;br /&gt;
腊东梅怕对方找自己要女儿，一见面就开始数落小梅，从吃穿用度到行事做人，虽然她的话说得巧妙，听上去顺耳，其实聪明人谁听不出她句句带着刀子。她就用这把刀子将这夫妇俩一直逼到了墙旮旯里。&lt;br /&gt;
一对老实人被腊东梅的话封了嘴，叹息着说自己女儿不争气，这么好的老板，不跟着干，好好的跑啥呀——背着女儿丢下的一包旧衣裳回去了。&lt;br /&gt;
他们走后腊东梅心里又歉疚，给苏龙说虽然小梅跑了是她的错，但毕竟人是从我们这里跑了的，是我们没看好人，她父母没向我们要人，我们要念知感，以后寻个机会给那女人买件衣裳吧，好让我这心里的难过减轻一点。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La Dongmei schaltete das Licht wieder aus und ging schlafen. Seitdem hatte sie ein schlechtes Gefühl bei Xiaomei und sah sie nicht mehr so gut wie bei ihrer ersten Ankunft. &lt;br /&gt;
Sie flüsterte Su Long zu, dass diese Frau zwar aus den Bergen stamme, aber nicht ehrlich sei. Sieh doch, dass sie erst seit Kurzem hier sei und schon wisse, wie man sich anzog, und sie tupfe und wasche sich ständig. Ich fürchte, sie ist keine Flachware im Schlafzimmer (guter Mensch).&amp;quot;&lt;br /&gt;
Su Long schimpfte mit La Dongmei, dass sie zu viel zu tun hatte, nach Ärger suchte, und &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;ein Loch suchte, in das sie Maden stecken &amp;lt;/span&amp;gt;konnte.&lt;br /&gt;
Drei Monate später lief Xiaomei weg.&lt;br /&gt;
Ihre Familie suchte sie, ein Ehepaar mit roten, vorstehenden Wangen, das auf den ersten Blick zu den ehrlichen Leuten gehörte, die das ganze Jahr über in den Bergen sitzen und nur selten herauskommen.&lt;br /&gt;
La Dongmei hatte Angst, dass das Ehepaar auf der Suche nach ihrer Tochter ihre Herausgabe verlangen könnte, und sobald sie sich trafen, fing sie an, über Xiao Mei zu erzählen, von Essen und Kleidung bis hin zu menschlichem Verhalten. Obwohl ihre Worte klug waren und sich angenehm anhörten, konnte niemand, der klug war, nicht hören, dass sie in jedem Satz ein Messer mit sich führte. Sie benutzte dieses Messer, um das Paar in eine Ecke der Wand zu drängen.&lt;br /&gt;
Das ehrliche Paar war von La Dongmeis Worten verstummt. Sie seufzten und sagten, dass ihre Tochter unbestreitbar so war. Sie hatte eine so gute Chefin, warum ist sie nicht hier geblieben, um zu arbeiten, sondern um zu laufen? Sie schulterten das Paket alter Kleider ihrer Tochter, das sie zurückgelassen hatte, und fuhren zurück.&lt;br /&gt;
Nachdem sie weg waren, hatte La Dongmei ein schlechtes Gewissen und sagte zu Su Long, obwohl es Xiaomeis Schuld war, dass sie weggelaufen war, war sie immerhin von uns weggelaufen, wir haben uns nicht gut um sie gekümmert, ihre Eltern haben von uns nicht ihre Herausgabe gefordert. Aber haben müssen unser Gewissen ins Reine bringen und später eine Gelegenheit zu finden, ein Kleid für diese Frau zu kaufen, um etwas weniger traurig zu sein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小梅刚走，秀娟就来了。秀娟不是他们雇来的，她是苏龙姐姐的女儿。&lt;br /&gt;
姐姐得知店里缺了人手，不等腊东梅开口就把人领来了，领进门说家里山地都退耕了，川里的水浇地也就那么几亩，闲着白闲着，不如在这里给舅母帮帮忙，娃娃也学个本事。&lt;br /&gt;
腊东梅没法推托，只能把人留下再说，苏龙提前悄悄警告腊东梅，秀娟可是自家人，不能叫她受委屈。&lt;br /&gt;
腊东梅抹着眼睛，说，你说话讲点良心啊，我哪里就厉害了，小梅我待她不好吗？最后她跑了，也是对面手机店的小伙子勾引，又不是我赶她她才跑的。&lt;br /&gt;
秀娟胖墩墩的，说话走路都慢，做活儿也慢，腊东梅冷眼偷着留意，感觉这女子啥都好，就是饭量大，她来之前腊东梅有时候一偷懒晚饭就不做了，儿子去凉皮店随便提几份&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;凉皮(凉皮：一种中国传统美食)&amp;lt;/span&amp;gt;，就着馒头吃吃也是一顿。&lt;br /&gt;
秀娟顿顿得吃饭，凉皮的话，一份是不够的，大碗的得两份。腊东梅就多心，想一个人吃两个人的量，这么下去还不把我吃穷了。&lt;br /&gt;
苏龙悄悄说腊东梅心眼小，计较这小事情做啥？真是女人。&lt;br /&gt;
腊东梅说，女人咋啦，你姐也是女人，人是她送来的，也不问问我看得上吗就送来了。&lt;br /&gt;
腊东梅啥都好就是嘴不好，高兴的时候把公公婆婆喊大和妈，苏龙的姐姐哥哥喊姐姐哥哥，不高兴的时候当着苏龙的面说你大你妈，你姐你哥。&lt;br /&gt;
她不管苏龙高兴不高兴，反正你又没有把我的父母喊爸妈，凭什么我得跟着你吃亏？&lt;br /&gt;
有一天腊东梅发现钱匣子里的钱似乎数目不对，她没有张扬，第二天开始留了心。&lt;br /&gt;
一周时间过去，这天晚上临睡清点账目的时候，大家都在，一家人还有秀娟围在一张床上，苏龙玩手机，孩子们看电视。&lt;br /&gt;
现在大家对每日挣多少钱已经没有最初那么感兴趣了，生意好，收入可观，生活也改善了，屋角蹲了个双开门的冰箱，里面冻着牛肉，隔三岔五做一顿肉饭，要么买只鸡炖上吃。&lt;br /&gt;
腊东梅最后把钱捆起来，推给苏龙，跳下地关了电视。&lt;br /&gt;
娃娃们看得正有味，一个个跳着脚抗议。腊东梅抬手就给大儿子一个耳巴子，二儿子眼尖，要跑，被她撵着在屁股上踢了两脚，她没打小女儿。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kurz nachdem Xiaomei gegangen war, traf Xiujuan ein. Xiujuan wurde nicht von ihnen eingestellt, sie war die Tochter von Su Longs Schwester. &lt;br /&gt;
Als sie erfuhr, dass der Laden zu wenig Personal hatte, brachte er die Person, ohne darauf zu warten, dass Ladongmei sprach. Sie wurde nach Hause gebracht und sagte, dass das bergige Land zu Hause zu Ackerland zurückgegeben worden sei und das mit Wasser bewässerte Land im Fluss nur ein paar Morgen sei, vergeblich müßig, es sei besser, seiner Tante hier zu helfen, und das Kind könne auch eine Fähigkeit erlernen.&lt;br /&gt;
Ladongmei konnte sich nicht weigern, also konnte sie nur Xiujuan zurücklassen.&lt;br /&gt;
Su Long warnte sie im Voraus leise, dass Xiujuan Familie sei und dass sie nicht in eine schwierige Lage gebracht werden dürfe.&lt;br /&gt;
La Dongmei wischte sich die Augen und sagte, du sprichst mit einem kleinen Gewissen, wo bin ich böse, behandle ich Xiaomei schlecht? Am Ende lief sie weg, sie wurde von dem jungen Mann aus dem Handyladen gegenüber verführt und nicht von mir vertrieben.&lt;br /&gt;
Xiujuan war dick, sprach und ging langsam und erledigte ihre Arbeit langsam. La Dongmei achtete kalt und fühlte, dass diese Frau in allem gut war, das heißt, die Menge an Essen war groß. Bevor sie kam, kochte La Dongmei manchmal kein Abendessen, wenn sie faul war, und ihr Sohn ging in den Laden für Liangpi, um beiläufig ein paar Liangpi mitzubringen, und es war auch eine Mahlzeit mit gedämpften Brötchen.&lt;br /&gt;
Xiujuan musste jeden Tag essen, und eine Portion Liangpi reichte nicht aus, so dass zwei große Portionen nötig waren. La Dongmei war besorgt, dass sie die gleiche Menge wie zwei Personen aß, damit sie mich nicht arm essen würde.&lt;br /&gt;
Su Long flüsterte, La Dongmei sei zu kleinherzig, warum sich also über so eine Kleinigkeit ärgern? Typisch Frau!&lt;br /&gt;
La Dongmei sagte, was ist mit Frauen, deine Schwester ist auch eine Frau, die Person wurden von ihr geschickt, ohne mich zu fragen, ob ich sie haben wollte.&lt;br /&gt;
La Dongmei war in allem gut aber nicht mit dem Mundwerk. Wenn sie glücklich war, nannte sie ihre Schwiegereltern ihre Mutter und ihren Vater, und Su Longs Schwester und Bruder ihre Schwester und ihren Bruder, und wenn sie unglücklich war, sprach sie vor Su Long von seiner Mutter, seinem Vater, seinen Schwestern und seinem Bruder. &lt;br /&gt;
Es war ihr egal, ob Su Long glücklich war oder nicht. Außerdem hatte er ihre Eltern nicht Mama und Papa genannt, warum sollte sie ihm also folgen und leiden?&lt;br /&gt;
Eines Tages bemerkte La Dongmei, dass der Geldbetrag in der Spardose nicht stimmte.&lt;br /&gt;
Eine Woche vergeht, und an diesem Abend, als es Zeit war, ins Bett zu gehen und Bilanz zu ziehen, waren alle da, die Familie und Xiujuan, versammelt um ein Bett. Su Long spielte auf seinem Handy und die Kinder schauten fern. &lt;br /&gt;
Die Leute interessieren sich jetzt nicht mehr so sehr dafür, wie viel Geld sie am Tag verdienen. &lt;br /&gt;
Das Geschäft lief gut, das Einkommen war gut und das Leben hatte sich verbessert. In der Ecke des Hauses stand ein zweitüriger Kühlschrank, in dem Rindfleisch eingefroren war, und ab und zu wurde ein Fleischgericht zubereitet oder ein Huhn gekauft und geschmort.&lt;br /&gt;
La Dongmei packte schließlich das Geld zusammen, schob es Su Long zu und sprang vom Boden auf, um den Fernseher auszuschalten. &lt;br /&gt;
Die Kindern verfolgten das Geschehen mit großem Interesse und sprangen alle aus Protest auf. La Dongmei hob die Hand und verpasste ihrem ältesten Sohn eine Ohrfeige. Ihr zweiter Sohn wurde hellhörig und wollte weglaufen, aber sie scheuchte ihn weg und trat ihm zweimal ins Gesäß. Ihre jüngere Tochter schlug sie nicht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
腊东梅说老实交代，你们偷的钱都藏哪了？不要以为我不知道，谁都不是瓜子。&lt;br /&gt;
儿子本来哭得挨刀子一样，因为他们觉得平白无故挨打很冤枉，腊东梅这么一说，他们不哭了，他们心虚。&lt;br /&gt;
腊东梅说老大天天偷，一天三块，今儿干大了，摸了五块；老二胆小，心轻，一天一块，今儿还是一块。&lt;br /&gt;
你们偷出去都买了啥，无非是方便面麻辣条水枪气球悠悠球儿，我也就不细细追究了，我只问你们一句，今儿我的匣子里丢的不光是五块加一块，还有五十哩，也叫人拿了。&lt;br /&gt;
这话一出口，两个儿子跳着脚不依了，老大哭了，老二一看情况不好，也赶紧抹眼泪，两个人咬紧牙根，瞪着眼睛就是不承认自己拿了五十块。&lt;br /&gt;
我赌咒，我要是拿了，我这就死在你面前——&lt;br /&gt;
我也赌咒，我要是拿了五十块，我眼睛瞎了，沟子烂了，出门叫车碰死——&lt;br /&gt;
气得腊东梅给哥俩一人一巴掌——你们都是我肚子里爬出来的，我养你们容易吗？谁叫你们随便把命赌上的——腊东梅说着，竟然哭了。&lt;br /&gt;
苏龙在用手机看CBA(中国职业篮球联赛)，这时扭过头来，说，你行啦，这打鸡骂狗的叫作啥哩？不就是五十块钱吗，我拿了，我出去吃了碗烩肉。&lt;br /&gt;
腊东梅的目光从来都没有看秀娟半眼，这时候她才叹一口气，正式看着秀娟——秀娟啊，你看了不要笑话，舅母挣几个钱不容易，一天挣几百几十几块几毛，我心里都有数儿哩，我还不是为了这一家人的穷日子嘛——&lt;br /&gt;
秀娟呆呆站着，不知道该说什么，就什么都没说。&lt;br /&gt;
背过秀娟，腊东梅和苏龙吵了几句，腊东梅说钱是秀娟拿的，秀娟不能留了，手不干净。&lt;br /&gt;
苏龙说抓贼抓赃，你不要空口乱说。&lt;br /&gt;
腊东梅没吭声。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La Dongmei sagte: &amp;quot;Sagt ehrlich die Wahrheit. Wo habt ihr das Geld versteckt, das ihr gestohlen habt? Glaubt nicht, ich wüsste das nicht, niemand ist ein Dummkopf.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Die Söhne weinten, als lägen sie unter einem Messer, weil sie das Gefühl hatten, grundlos und ungerecht geschlagen worden zu sein, aber als Ladongmei das sagte, hörten sie auf zu weinen, weil sie fühlten sich schuldig.&lt;br /&gt;
La Dongmei sagte: &amp;quot;der Älteste stehle jeden Tag, drei Kuai am Tag, aber heute habe er sich mächtig ins Zeug gelegt und fünf Kuai abgegriffen. Der Zweite sei schüchtern und leichtfertig, ein Kuai am Tag, heute war es auch ein Kuai. &lt;br /&gt;
Was habt ihr mit dem gestohlenen Geld gekauft, es war nichts anderes als Instant-Nudeln, Würzstreifen, Wasserpistole, Ballons und Yo-Yos. Ich werde das nicht bis ins Detail verfolgen, ich frage nur: Heute fehlen in der Box nicht nur fünf Kuai und ein Kuai, sondern darüber hinaus 50 Kuai, die jemand hat mitgehen lassen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Als sie das gesagt hatte, sprangen die beiden Söhne sofort auf und stritten es ab. Der Älteste weinte, und der Zweite, der sah, dass die Situation nicht gut war, wischte sich ebenfalls eilig die Augen, biss die Zähne zusammen und starrte vor sich hin. Sie bestritten aber, die 50 Kuai genommen zu haben.&lt;br /&gt;
Ich schwöre, wenn ich sie genommen habe, sterbe ich jetzt vor deinen Augen...&lt;br /&gt;
Ich schwöre auch, dass, wenn ich diese fünfzig Yuan genommen habe, ich blind sein werde, mein Po verfault sein wird und ich von einem Auto angefahren und getötet werde, wenn ich rausgehe...&lt;br /&gt;
La Dongmei war so wütend, dass sie jeden der beiden Brüder ohrfeigte. &lt;br /&gt;
&amp;quot;Ihr krabbelt beide aus meinem Bauch heraus! War es etwa leicht für mich, euch zu erziehen? Wer hat euch gesagt, dass ihr euer Leben verspielen sollt?&amp;quot; sagte La Dongmei und weinte überraschend.&lt;br /&gt;
Su Long sah sich gerade CBA（Chinesische Basketballliga） auf seinem Handy an, als er den Kopf drehte und sagte: &amp;quot;Komm schon, warum schlägst und schimpfst du hier? Es waren nur 50 Kuai, ich habe es genommen, ich habe mir eine Schüssel mit gedünstetem Fleisch geholt.&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei hatte Xiujuan noch keines Blickes gewürdigt. Erst dann seufzte sie und schaute Xiujuan an. - &amp;quot;Xiujuan ah, lache nicht über dieses Schauspiel. Es ist nicht leicht für deine Tante, ein bisschen Geld zu verdienen. Jeden Tag ein paar Hunderter, Zehner, Kuai und Mao. Ich weiß es innerlich, ich tue es nur der armen Familie zuliebe.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Xiujuan war wie erstarrt, wusste nicht, was sie sagen sollte, und sagte nichts.&lt;br /&gt;
Hinter dem Rücken von Xiujuan stritten La Dongmei und Su Long ein wenig. La Dongmei sagte, Xiujuan habe das Geld genommen und Xiujuan könne nicht da bleiben, ihre Hände seien nicht sauber.&lt;br /&gt;
Su Long sagte: &amp;quot;Wenn du den Dieb fangen willst, nur machst keine leeren Worte.&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei sagte nichts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一周后腊东梅把秀娟堵在偷钱的现场。&lt;br /&gt;
秀娟本来在扫地，腊东梅出去端笼了，脚步噔噔噔响着走远。&lt;br /&gt;
秀娟扫到案板跟前，动作慢下来，胖胖的身子靠住案板，好像在休息，一只手伸进后面去了。&lt;br /&gt;
她第一次抽出来十块钱，一看太少，放回去又夹，等两个胖胖的指头夹着一张五十的绿票子刚从匣子的小口里抽出来，门口一暗，回过头的时候，腊东梅已经靠在门口，目光盯着她的手看。&lt;br /&gt;
秀娟像抓着一块炭火，手一软，钱滑落下来，轻飘飘落在地上。&lt;br /&gt;
这时候苏龙恰好从楼梯上下来。&lt;br /&gt;
抓贼抓赃，这一回堵到了现场。&lt;br /&gt;
晚上秀娟没吃饭，但是她主动洗了锅灶，解围裙的时候，说，舅母舅舅，我不想在这里干了，我已经把蒸馒头的本事都学会了。&lt;br /&gt;
秀娟由苏龙亲自送回姐姐家去了。&lt;br /&gt;
人走了，腊东梅却忽然心里空落落的，时不时瞅着那钱匣子走神，放碱的时候手感没了，前面三袋子缺了碱，闻着一股酸味，后面的又重了，揭开笼盖，一个个大馒头咧着黄灿灿的大嘴傻笑。&lt;br /&gt;
秀娟这女子，就这么走了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eine Woche später stellte La Dongmei Xiujuan beim Stehlen.&lt;br /&gt;
Xiujuan fegte gerade den Boden, als La Dongmei hinausging, um den Korb zu bedienen, und stampfte dabei mit den Füßen auf der Stelle so, als wenn sie sich entfernte.&lt;br /&gt;
Xiujuan ging auf das Brett zu und verlangsamte ihre Bewegungen, ihr dicker Körper lehnte sich dagegen, als ob sie sich ausruhen würde, und eine Hand griff dahinter.&lt;br /&gt;
Als sie beim ersten Mal 10 Yuan herauszog, bemerkte sie, dass es zu wenig war, legte es zurück und versuchte erneut ihr Glück. Als zwei pausbäckige Finger einen grünen Fünfziger-Schein hielten, gerade nachdem sie ihn aus der kleinen Öffnung der Schachtel gezogen hatte, war die Türöffnung dunkel, und als sie sich umdrehte, lehnte La Dongmei bereits in der Türöffnung, die Augen auf ihre Hand gerichtet.&lt;br /&gt;
Xiujuans Hand wurde schwächer, als ob sie ein Stück Kohle umklammert hätte, der Schein rutschte ihr aus der Hand und schwebte zu Boden.&lt;br /&gt;
In diesem Moment kam Su Long zufällig die Treppe herunter.&lt;br /&gt;
Den Dieb fangen und jetzt fangen den Dieb auf frischer Tat.&lt;br /&gt;
Am Abend aß Xiujuan nicht, sondern ergriff die Initiative, um die Töpfe und Pfannen abzuwaschen, und als sie sich die Schürze abbinden wollte, sagte sie: &amp;quot;Tante und Onkel, ich will hier nicht mehr arbeiten, ich habe alles über das Brötchenbacken gelernt.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Xiujuan wurde von Su Long selbst zum Haus ihrer Schwester zurückgeschickt.&lt;br /&gt;
Nachdem der Mensch gegangen war, spürte La Dongmei doch eine Leere im Herzen. Von Zeit zu Zeit kontrollierte sie die Geldkiste. Sie verlor das Gefühl fürs Salzen, die ersten drei Packungen enthielten keine Lauge und rochen säuerlich, während die letzte schwer war, und als sie den Deckel öffnete, grinste ein großes Dampfbrötchen mit einem großen gelben Mund.&lt;br /&gt;
Xiujuan, diese Frau, war einfach weggegangen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不过，走了也好啊，家贼难防，免得我成天盯着她了——腊东梅舒一口气。&lt;br /&gt;
看来以后这雇人的事是不能再有了，招一个人进门，不是简单的事情，以后不是知根知底的，万万不敢招惹。&lt;br /&gt;
不，就算是知根知底的也不雇了，自己一个人扛吧，还年轻，多吃点苦不算啥。&lt;br /&gt;
这时候一个小个子媳妇急火火出现在门口，怀里抱着一个娃，说，嫂子，我叫祖儿，你见我家瓜了吗？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aber es war gut, dass sie weg war. Es ist schwer, vor den Dieben aus derselber Familie zu schützen, so musste sie sie nicht ständig im Auge behalten - La Dongmei atmete erleichtert auf.&lt;br /&gt;
Sie glaubte nicht, dass ich in Zukunft jemand anderen einstellen konnte. Es war nicht einfach, jemanden einzustellen, und sie würde es nicht wagen, sich mit jemandem anzulegen, den sie nicht kannte. &lt;br /&gt;
Selbst wenn sie die Person kannte, würde sie sie nicht einstellen. Sie würde allein arbeiten. Sie war noch jung, wenn sie etwas mehr litt, war das doch nichts.&lt;br /&gt;
In diesem Moment erschien ein kleines Mädchen eilig an der Tür, hielt ein Baby im Arm und sagte: &amp;quot;Schwägerin, ich heiße Zu'er, hast du meine Melone gesehen?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6&lt;br /&gt;
苏龙说妈又病了，睡倒起不来，饭也吃不到嘴里，咋办哩？&lt;br /&gt;
腊东梅默默听着，没吭声。脑子里却放电影一样回放着离开时候的那一幕。&lt;br /&gt;
那时候，腊东梅感觉自己和婆婆彻底结下了仇。&lt;br /&gt;
要说在以前婆婆不喜欢腊东梅，那只是婆婆的事，腊东梅还是尽心尽力地做儿媳妇，该做饭还是做，该烧水还是烧，每顿饭熟了都是双手圆碗端到老人面前。&lt;br /&gt;
腊东梅总觉得老人不喜欢小辈儿，那是老人的事情，当小辈儿的该尽孝还是得尽孝。&lt;br /&gt;
但是离家的那一刻，腊东梅心里忽然恨起婆婆来了。&lt;br /&gt;
当时腊东梅在偏房里收拾细软，刚开始她尽量收敛着手脚，轻轻地翻箱倒柜，被子毛毯衣服鞋袜帽子润脸油，苏龙的、她的、娃娃的，这一倒腾，竟然很多。&lt;br /&gt;
这些年日子越过越紧困，想不到这旧的破的褪色的衣物会这么多。都啥时节攒下的呀，她抓起一件件地看，再换一件瞅，该拿哪些又不拿哪些呢？&lt;br /&gt;
真是难以决断。不带吧，这一出去日子肯定艰难，都带上吧，好像太多了，包包蛋蛋的，车里塞得下吗？&lt;br /&gt;
正烦恼呢，听到了娃娃的哭声，是女儿在哭，哭声越来越近，她肯定是边哭边来找妈妈告状来了。&lt;br /&gt;
是老大还是老二惹的？她忽然有些恼，两个当哥哥的，皮小子，都那么大了，就是不知道疼护妹妹。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6&lt;br /&gt;
Su Long sagte, seine Mutter sei wieder krank, sie könne nicht mehr aufstehen und nicht mehr essen, was sollten sie tun?&lt;br /&gt;
La Dongmei hörte schweigend zu, ohne ein Wort zu sagen. Aber in ihrem Kopf spielte sich die Szene, als sie wegging, wie ein Film ab.&lt;br /&gt;
In diesem Moment hatte La Dongmei das Gefühl, dass sie und ihre Schwiegermutter eine regelrechte Fehde begonnen hatten.&lt;br /&gt;
Früher, als ihre Schwiegermutter La Dongmei nicht mochte, war das nur die Sache ihrer Schwiegermutter, aber La Dongmei tat immer noch ihr Bestes als Schwiegertochter, kochte und kochte Wasser und brachte dem alten Mann jedes Essen in einer runden Schüssel mit beiden Händen. &lt;br /&gt;
La Dongmei war immer der Meinung, dass die Älteren die Jüngeren nicht mögen, dass das die Sache der Älteren ist und dass die Jüngeren ihre kindliche Pietät wahren sollten.&lt;br /&gt;
Aber in dem Moment, als sie das Haus verließ, hasste La Dongmei plötzlich ihre Schwiegermutter.&lt;br /&gt;
Zu dieser Zeit packte La Dongmei im Nebenzimmer ihre Sachen zusammen. Zunächst versuchte sie, ihre Hände und Füße bei sich zu behalten, und durchwühlte vorsichtig die Schränke, wobei sie Steppdecken und Decken, Kleider, Schuhe und Socken, Hüte und Gesichtscremes von Su Long, sich selbst und die der Kinder zusammensammelte. &lt;br /&gt;
Das Leben ist im Laufe der Jahre immer schwieriger geworden. Es konnte ihr nicht vorstellen, dass es so viel von dieser alten, zerrissenen und verblassten Wäsche geben würde. Wann habe ich es gespeichert?&lt;br /&gt;
Sie nahm jedes Stück in die Hand und betrachtete sie, dann wechselte sie zum nächsten, um es zu betrachten, was sollte ich mitnehmen und welche nicht?&lt;br /&gt;
Es war schwer, sich zu entscheiden. Wenn sie sie nicht nähme, würde es ihr schwer fallen, das Haus zu verlassen, aber wenn sie sie alle nähme, wäre es zu viel, kann es ins Fahrzeug gestopft werden? &lt;br /&gt;
Sie war beunruhigt, als sie ihre Tochter weinen hörte, und der Klang ihres Weinens kam immer näher, sie musste weinend und klagend zu ihrer Mutter gekommen sein,um etwas zu sagen. &lt;br /&gt;
Hatte es der älteste oder der zweitälteste verursacht? Sie ärgerte sich plötzlich, dass die beiden älteren Brüder, die frechen Jungs, zwar schon so alt waren, aber immer noch nicht wussten, wie sie sich um ihre Schwester kümmern sollten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
忽然，一个声音透过窗玻璃钻了进来，在耳朵碗儿里打了个旋儿，她头轰一声就蒙了。&lt;br /&gt;
是婆婆，婆婆在骂人，是指鸡骂狗，在借机给她捎话呢。&lt;br /&gt;
快走，快走，都快走！早走我眼前头早清净，这一天天鸡飞狗跳的，哪像过日子的样儿？&lt;br /&gt;
声音缓了一下，似乎婆婆被一口风封了口。&lt;br /&gt;
腊东梅顺势一屁股坐在一堆衣裳上，这是婆婆一贯的骂人风格，她肯定咽了一口唾沫，调整下气息，然后再缓缓地拉开后面的长篇大论。&lt;br /&gt;
婆婆的舌头有多毒，这些年在她手底下当儿媳妇，腊东梅早就领教了无数次。&lt;br /&gt;
果不其然，婆婆的声音陡然扯长了，说寡妇站在门背后，有走心没站心吗，要走的留不住吗，那就走吧，把能带的都带上！&lt;br /&gt;
能出气的，五个人，你们全走；不出气的，吃的用的花的戴的，你们都带上。&lt;br /&gt;
去了我不想，你们愿意想我呢，就回来看看，不想回来就算了，我们两个老物儿老死在这院子里，是我们活该，我们没下场嘛，老了嘛……&lt;br /&gt;
婆婆自己把自己给说伤心了，哽咽起来了，听口气是在落泪。&lt;br /&gt;
腊东梅不由得挺直了脖子，她竖着双耳听完了婆婆的牢骚，一字不落，全收进了耳朵。&lt;br /&gt;
她能想象婆婆此刻的表情，想着想着，她也禁不住伤心了，伤心什么呢？&lt;br /&gt;
很多，杂乱，扑哗哗，气腾腾，像一把揭开了一锅热馒头，扑面而来，难以说清。&lt;br /&gt;
心里头慢慢有了气，气头上冒着火，这火本来被极力压着，藏着，她也早想好了，就这么压着藏着，好好地离开。&lt;br /&gt;
谁能想到最后时刻了，婆婆还是把脸揭起来，狠狠地扇了一巴掌。这一巴掌，不轻不重，打在她脸上。&lt;br /&gt;
她呆呆地听着，其实她多么希望能在这最后时刻，婆婆给自己一点笑脸。&lt;br /&gt;
咣当！刚打开柜门，一个包袱从最顶层掉了下来，她打开看，是一双硬邦邦的鞋。&lt;br /&gt;
鞋一直塞在最深处，受了潮，黑绒布面上生出一层绿色白毛。&lt;br /&gt;
看到鞋，她感觉有一勺子热油，哗啦泼在了已经燃烧起来的火头上。刹那间，她的眼里腾起一团雾，有些模糊，一股酸涩感哽在喉头。&lt;br /&gt;
这是双新鞋，是准备收藏一辈子的一双鞋。&lt;br /&gt;
她把鞋包好，重新放回去，忽然下了决心，动作重起来，乒乒乓乓地打包，衣服塞了两袋子，大大小小新的旧的鞋子一袋子，拿了几个碗，一把筷子，勺子铲子也拿了，最后把一个案板一口锅也搬下来，动静不再收敛，有意让声响大一些，重一些，婆婆听到就听到吧，不高兴就不高兴吧。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Plötzlich brach eine Stimme durch das Fensterglas, wirbelte in ihrer Ohrmuschel herum, und sie wurde mit einem Schlag auf den Kopf geblendet.&lt;br /&gt;
 Es war ihre Schwiegermutter, die jemanden beschimpfte und von einem Huhn und einem Hund sprach, was sie zum Anlass nahm, ihr eine Nachricht zu übermitteln.&lt;br /&gt;
&amp;quot;Los, los, geht alle schnell los! Je eher wir gehen, desto eher kann ich wieder einen klaren Kopf bekommen. An diesem Tag fliegen Hühner und Hunde springen, wie ist es, ein Leben zu führen?&amp;quot;&lt;br /&gt;
Das Geräusch verlangsamte sich für einen Moment, als ob die Schwiegermutter von einem Windhauch eingeschlossen worden wäre. &lt;br /&gt;
La Dongmei saß auf einem Haufen Kleidung. Das ist der übliche Schimpfstil der Schwiegermutter. Sie muss geschluckt und ihren Atem reguliert haben, bevor sie den Rest ihrer langen Schimpftirade langsam hervorbrachte. &lt;br /&gt;
Sie hatte unzählige Male gelernt, wie giftig die Zunge ihrer Schwiegermutter sein konnte, da sie all die Jahre ihre Schwiegertochter war. &lt;br /&gt;
Wie erwartet, war die Stimme der Schwiegermutter plötzlich langgezogen und sie beschwerte sich, dass die Witwe hinter der Tür stand, hatte sie ein Herz zu gehen, und diejenigen, die gehen wollen, können nicht bleiben, dann geht einfach, bringt alles, was ihr könnt! Alle, die atmeten, fünf Mann hoch, sollten alle gehen: Alles was nicht atmen könne, was zum Essen, zum Ausgeben und zum Tragen solltet ihr alles gleich mitnehmen.&amp;quot; &lt;br /&gt;
Wenn ihr gegangen wärt, hätte ich euch nicht vermisst, wenn ihr an mich denken wollt, kommt einfach zurück und sieht, und wenn ihr nicht wiederkommen wollt, soll es eben so sein. Wir beiden alten Dinger altern und sterben in diesem Hof. Wir haben es verdient, für uns gibt es keinen Platz mehr, alte Viecher...&lt;br /&gt;
Die Schwiegermutter hatte sich selbst in Traurigkeit hineingeredet, jetzt schluckte sie und es hörte sich an, als ob sie weinte.&lt;br /&gt;
La Dongmei konnte nicht anders, als ihren Nacken aufzurichten. Sie hörte sich die Klagen ihrer Schwiegermutter an, beide Ohren nahmen jedes Wort auf. &lt;br /&gt;
Sie konnte sich vorstellen, wie ihre Schwiegermutter in diesem Moment aussah, und wenn sie darüber nachdachte, konnte sie nicht anders, als traurig zu sein, traurig worüber? &lt;br /&gt;
Es war viel, viel Chaos, viel Gepolter, viel Dämpfe, als würde man einen Topf mit heißen Dampfbrötchen öffnen, es kam direkt ins Gesicht und war schwer zu erkennen. &lt;br /&gt;
Sie wurde langsam wütend in ihrem Herzen, und es erschien ein Feuer auf ihrem Kopf, das ursprünglich unterdrückt und versteckt wurde. sie dachte auch lange, nur so unterdrückt, versteckt, und ging ruhig weg.&lt;br /&gt;
Wer hätte gedacht, dass ihre Schwiegermutter in letzter Minute ihr wahres Gesicht zeigte und ihr eine Ohrfeige gab. Die Ohrfeige, nicht zu leicht und nicht zu hart, traf ihr Gesicht. &lt;br /&gt;
Sie hörte verblüfft zu, denn sie wünschte sich, ihre Schwiegermutter hätte ihr in diesen letzten Momenten ein kleines Lächeln geschenkt.&lt;br /&gt;
Bumm! Gerade als sie die Schranktür öffnete, fiel ein Bündel aus dem obersten Regal und sie öffnete es, um ein steifes Paar Schuhe zu sehen. &lt;br /&gt;
Die Schuhe waren in die tiefste Stelle des Beutels gestopft worden und so feucht geworden, dass sich auf der Oberfläche des schwarzen Samtes eine Schicht grünlich-weißer Sporen gebildet hatte. &lt;br /&gt;
Beim Anblick der Schuhe spürte sie einen Löffel heißes Öl, das auf ein bereits brennendes Feuer gespritzt wurde. Für einen Moment stieg ein Nebel in ihren Augen auf, der ein wenig verschwamm, und ein saures Gefühl machte sich in ihrer Kehle breit. &lt;br /&gt;
Es war ein neues Paar Schuhe, ein Paar Schuhe, das sie für den Rest ihres Lebens behalten sollte. &lt;br /&gt;
Sie wickelte die Schuhe ein und stellte sie zurück, plötzlich entschlossen, und bewegte sich schwerfällig, krachend und packend, stopfte zwei Säcke mit Kleidung, eine Tasche mit neuen und alten Schuhen, ein paar Schüsseln, eine Handvoll Essstäbchen, einen Löffel und einen Pfannenwender und schließlich einen Teller und einen Topf hinein, wobei sie ihre Bewegungen nicht mehr zurückhielt und den Lärm absichtlich lauter und schwerer machte, und beabsichtigte, dass sie gut zu hören war. Es war egal, ob ihre Schwiegermutter es hörte und ob sie unglücklich war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
跟着苏龙走进青草镇街头那排门面房的时候，腊东梅看到了一大群狗，狗像小学生一样排着队热烈欢迎了他们两口子的到来。&lt;br /&gt;
那个午后腊东梅的心情和街头的环境一样乱，所以根本没心情理会这些绕在身前脚后毛蛋一样乱滚的小家伙。&lt;br /&gt;
苏龙比她更不耐烦，扯着他特有的洪亮嗓子呵斥这些热情过度的原居民。但狗毕竟是狗，虽然有时候很聪明，但是更多的时候它们是糊涂而率性的。&lt;br /&gt;
它们挨了呵斥不生气，你追我赶，跑前跑后，好像腊东梅就是它们的一个亲人，它们在欢迎她进驻手工馒头店。&lt;br /&gt;
苏龙把说过的话，又重复了一遍——妈又病倒了，屎尿有老汉伺候，只是这早晚一碗饭嘛，吃不到口里——&lt;br /&gt;
腊东梅本来在掐馒头剂子，忽然不掐了，捞起切刀切，老切刀剁在柳木案板上，发出笨重沉闷的声响，“咣——咣——咣咣咣——”，除了熟稔的麻利，谁都听得出，腊东梅是带着气的。&lt;br /&gt;
偏偏祖儿好像听不懂，她还是不紧不慢地揉着馒头，慢悠悠笑着，说，姐啊，前头那一笼是大馒头还是碎花卷，我咋刚做完就忘了？&lt;br /&gt;
腊东梅知道她是故意打岔，替他们两口子分神呢，扑哧笑了，直起腰，右手揉着腰眼，说，哎呀，祖儿你不知道，有些事情我不想说，说起来一山两洼都晒不下，尽是眼泪了，我还不如不说了——&lt;br /&gt;
祖儿慢慢笑着，说，姐你有我难肠（难处）吗？你和我比比，你活得多好，我才是眼泪里泡着的人嘛——&lt;br /&gt;
腊东梅不说了，揉着腰笑了，说我们女人就是他娘的一个球命——苦得没法说了——不过不管咋样，老家我是不回去的，他们老两口又不是只有我们一个儿子，凭啥眼巴巴就等着我们回去伺候哩——不是还有老大老二吗？不是还有大姐吗？——&lt;br /&gt;
后面的话是说给苏龙的。&lt;br /&gt;
苏龙嘿嘿地笑，这两年起早贪黑下苦，他没瘦，倒是胖了，微微发福的肚子微微地腆着，有人喊他老板，他也不像最初那么不好意思，而是笑着，大大方方受了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als sie Su Long in die Häuserzeile des Qingcao-Dorfes folgte, sah La Dongmei eine große Hundemeute, die sich wie Schulkinder aufstellte und die beiden herzlich begrüßte.&lt;br /&gt;
La Dongmei war an diesem Nachmittag genauso gut gelaunt wie die Straße, so dass sie nicht in der Stimmung war. Sie ignorierte die Kleinen, die sich wie Fellknäuel vor und hinter ihr wälzten. &lt;br /&gt;
Su Long war noch ungeduldiger als sie und schimpfte mit seiner charakteristischen lauten Stimme über die übereifrigen einheimischen Hunde. Aber Hunde sind Hunde, und obwohl sie manchmal klug sind, waren sie meistens verwirrt und spontan. &lt;br /&gt;
Sie ärgerten sich nicht über die Schelte, sondern liefen ihr hinterher, als wäre La Dongmei eine ihrer Verwandten, die sie im Laden für handgemachte Dampfbrötchen willkommen hieß.&lt;br /&gt;
Su Long wiederholte, was er gesagt hatte - seine Mutter war wieder krank geworden, und der alte Mann war da, um sie zu bedienen, aber morgens und abends landete keine Schüssel Reis in seinem Mund...&lt;br /&gt;
La Dongmei war eigentlich dabei, den Teig zu portionieren, plötzlich hörte sie auf, nahm das Schneiden mit dem Messer wieder auf, das alte Küchenmesser hackte auf dem Weidenholzbrett herum und erzeugte ein plumpes, bedrückendes &amp;quot;Bam-bam-bam-bam-bam-bam-&amp;quot;. Außer diejenigen, die ihre flinke Art nicht kannten, konnte jeder heraushören, dass La Dongmei wütend war.&lt;br /&gt;
Ausgerechnet Zu'er schien es nicht herauszuhören, sie knetete weder hastig noch langsam den Teig und sagte mit einem Lächeln langsam: &amp;quot;Schwester, waren das große Dampfbrötchen oder Blumenbrötchen im ersten Korb? Ich hatte es doch gerade erst fertig, aber schon wieder vergessen!&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei wusste, dass sie das Thema absichtlich wechselte. Abrupt hörte sie auf zu schneiden, lachte und richtete sich auf, rieb sich mit der rechten Hand über ihre Taille und sagte: &amp;quot;Ach, du weißt es nicht, über manche Dinge will ich nicht reden, ich kann nicht einmal darüber reden. Alles ist so traurig, ich könnte genauso gut gar nicht darüber reden...&amp;quot;&lt;br /&gt;
Zu'er lächelte langsam und sagte: &amp;quot;Schwester, fällt es dir schwerer als mir? Du lebst ein gutes Leben im Vergleich zu mir, ich bin diejenige, die in Tränen aufgelöst ist...&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei hörte auf zu reden, rieb sich den Rücken und lachte, und sagte, wir Frauen wären verdammt harte Knochen. - Es ging uns so dreckig, dass es nicht in Worte zu fassen war. - Aber egal was geschähe, sie gehe nicht mehr zurück nach Hause. Es sei ja nicht so, dass sie nur einen Sohn habe. Warum sollte sie darauf warten, zurückzugehen, um ihnen zu dienen? Gibt es nicht noch den ältesten und den zweiten? Gibt es nicht noch eine große Schwester? - Sie ginge nicht zurück.&lt;br /&gt;
Die letzten Worte waren an Su Long gerichtet.&lt;br /&gt;
Su Long lachte. Diese zwei Jahre hatte er von früh bis spät hart gearbeitet. Er war nicht abgemagert, vielmehr war er fett geworden, sein Wohlstandsbäuchlein lugte rundlich hervor, rief ihn jemand &amp;quot;Chef&amp;quot;, war es ihm auch nicht mehr so peinlich wie am Anfang, sondern er lachte, und es großzügig hin.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
苏龙自嘲地笑，说谁叫我们是老小嘛，小儿养老，我们说不过他们啊——&lt;br /&gt;
自从馒头店开始赚钱，随着日子好起来，苏龙对腊东梅的态度有了转变，这转变也许是一天天发生的，也许是最近才开始，腊东梅和苏龙都没有察觉，好像这本来是生活里应该有的常态，所以他们身在其中并不知道。&lt;br /&gt;
祖儿却悄悄看着，抿着嘴笑。&lt;br /&gt;
腊东梅就望着祖儿，也跟着笑。&lt;br /&gt;
苏龙见腊东梅态度好了，跟着把后面的话也说出来，说，我们是小儿子多占了一分便宜哩你忘了，当时往出另家的时节，老大老二都是按人头分的家产和土地。我们呢？我们占了我们自己的一份，还有老人一份也归了我们，架子车奔奔车铡草机，啥大件儿都留给我们了，我们——&lt;br /&gt;
腊东梅忽然咣一声，一切刀剁空了，没剁到面上，剁到了一个闲置的碟子上，碟子是搪瓷的，发出清脆的鸣叫，一路号叫着滚到案板下去了。&lt;br /&gt;
腊东梅说这碟子也是你娘老子留给我们的家产，一把子烂筷子几摞子烂碗旧碟子，还算是家业吗？——你也好意思在这里说，为了这点不值钱的家业，我多受了多少气——有时节我真希望跟的男人不是老小，老小有啥好，老人的光沾不上多少，养老送终的事儿都推给老小了——&lt;br /&gt;
腊东梅有个优点，嘴里叭叭叭说着，肚子里胀着满满一肚子气，手里的活儿却不停，还更快了，就见那圆溜溜的大馒头一个接一个飞着从她手心里往出蹿。&lt;br /&gt;
看得祖儿眼睛都直了。祖儿轻轻一笑，说，姐呀，你看你就是刀子嘴，嘴上不饶人，其实心肠还是善得很——最后老人要是真瘫在炕上了，回去汤汤水水伺候的还不是你——&lt;br /&gt;
腊东梅抬手在祖儿肩膀上狠狠按了一下，忽然那手腕子就酸得很，眼眶也酸了，看一眼苏龙，摇着头说，有时节啊，一个枕头上睡觉的人，还不如一个旁人贴心，我这心里啥时节恨过人啊，都是人在恨我——&lt;br /&gt;
说着哽咽了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Su Long lächelte in sich hinein und sagte, wir sind die Jüngsten, wie das Sprichwort sagt, das jüngste Kind unterstützt die älteren Menschen, wir können nicht mit ihnen streiten...&lt;br /&gt;
Seit das Geschäft mit den Dampfbrötchen Geld einbrachte und das Leben besser lief, änderte sich Su Longs Einstellung zu La Dongmei, vielleicht von Tag zu Tag, vielleicht erst seit Kurzem. Weder La Dongmei noch Su Long bemerkten es, als ob dies die Norm im Leben sein sollte, also wussten sie nicht, weil sie darin waren. &lt;br /&gt;
Stattdessen sah die Zu'er still zu, schürzte ihre Lippen und lächelte.&lt;br /&gt;
La Dongmei sah zu Zu'er und lachte mit ihr.&lt;br /&gt;
Als Su Long sah, dass La Dongmeis Laune sich gebessert hatte, führte er seine Ausführungen zuende. Er sagte, dass er der jüngere Sohn sei und somit etwas günstiger wegkomme. Sie habe vergessen, dass der älteste und zweitälteste Sohn beide einen Anteil am Familienbesitz und am Land erhielten, als sie zu einer anderen Familie gingen. Und was ist mit ihnen selbst? Wir erhielten unseren eigenen Anteil, und der Anteil der Eltern ging auch an sie, und der Rahmenwagen, der Rumpel-Wagen, die Guillotine, all die großen Dinge wurden uns überlassen, wir...&lt;br /&gt;
La Dongmei hackte plötzlich &amp;quot;Bamm!&amp;quot;, mit ganzen Messer auf einer leeren unbenutzten Platte, nicht nur an der Oberfläche, die Platte war aus Emaille, man hörte ein knackendes Zirpen, die Klinge fuhr knirschend durch das ganze Brett und rollte darauf herum.&lt;br /&gt;
La Dongmei sagte, dieser Teller ist auch das Familienbesitz, das uns deine Mutter hinterlassen hat, eine Handvoll fauler Essstäbchen, ein paar Stapel fauler Schüsseln und altes Geschirr, kann es auch als Familienunternehmen angesehen werden? ——Ist es dir nicht peinlich, hier für dieses wertlose Familienunternehmen zu sagen, wie viel Wut ich erlitten habe - manchmal hoffe ich wirklich, dass der Mann, den ich heirate, nicht den Jüngsten ist, was gut an dem jüngsten Sohn ist, die Leistungen der Eltern sind wenig, und es wird schon dem jüngsten Sohn überlassen, die Eltern zu pflegen oder sich um die Beerdigung zu kümmern...&lt;br /&gt;
La Dongmei hatte die Stärke, während sie sprach und wütend wurde, hörte die Arbeit in ihrer Hand nicht auf, sondern noch schneller. Man konnte zusehen, wie die großen, runden Brötchen eines nach dem anderen aus ihren Händen flogen. &lt;br /&gt;
Zu'er schaute starr. Sie lächelte und sagte: &amp;quot;Schwester, schau, Du hast einen scharfen Tougue, aber ein zartes Herz. Wenn sie schließlich wirklich gelähmt im Bett sind, wirst du immer noch zurückgehen, um sich um sie zu kümmern...&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei hob die Hand und tippte Zu'er einmal auf die Schulter. Plötzlich war das Handgelenk sehr sauer. Auch die Augen waren sauer. Sie warf einen Blick auf Su Long, schüttelte den Kopf und sagte: &amp;quot;Manchmal ist der Mann, der auf einem Kissen schläft, nicht besser als ein anderer Mensch. Wen habe ich in meinem Herzen schon gehasst? Alle hassen mich -&amp;quot;&lt;br /&gt;
Während sie das gesagt hatte, schluckte sie.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
苏龙冲着祖儿龇牙，偷偷地笑，祖儿望着苏龙一个大男人不敢大声和媳妇折辩的样子，看呆了，好一会儿才回过头来，抿着嘴一直笑。&lt;br /&gt;
祖儿爱笑，人也勤义，最重要的是处境可怜，所以辞退梅子后，祖儿找上门要来这里干，腊东梅反复思考，不想再招人手，偏偏祖儿一进门就站到案板前搭手揉馒头，一边揉一边跟腊东梅说心里话，说的都是自己的难肠。&lt;br /&gt;
腊东梅还真是被这女人看透了，听到祖儿比自己还不容易，不再为难她，爽快地谈定一个月一千二，管饭。&lt;br /&gt;
祖儿有个好处是她自己有地方住，她就是这街面上的人，家在中学背后，白天干活，晚上可以回去睡觉，这也是叫腊东梅愿意雇用她的一个地方。&lt;br /&gt;
不然一个年纪轻轻的媳妇子，她雇进门来在哪睡觉就是个大难题。&lt;br /&gt;
谁的妈谁疼，自从婆婆身体不好，苏龙隔三岔五就回去一趟，带一包馒头，买点牛肉蔬菜水果，回去要么陪一夜，要么看看就回来了。&lt;br /&gt;
一来老人真需要人尽孝道，二来店里有了祖儿，腊东梅也不跟苏龙计较，苏龙慢慢地就不到案板跟前沾面活儿了。&lt;br /&gt;
他要么帮着端个蒸笼，要么烧烧火，样子慢慢地像个男人了。&lt;br /&gt;
有个晚上腊东梅数完钱，八百五，她留下五十，准备攒多了买点啥去看看娘家妈，人都是父母生养的，苏龙隔三岔五看他妈，腊东梅自然也想起自己的父母来了。&lt;br /&gt;
八百交给苏龙，要他明儿去存。腊东梅顺便问了一句，我们现在多少钱了？&lt;br /&gt;
其实腊东梅不问心里也知道，前天刚问过，十六万四千八，两口子合计过，生意要是一直这么好，再有半年，就能凑成整二十万。&lt;br /&gt;
二十万，想想这个巨大的数字腊东梅心头就一阵紧张，一阵滚烫，甚至有微微的眩晕，当初来的时候可是提着肚子，夹着沟子，两手空空的啊——哪敢梦想能挣这么多？&lt;br /&gt;
两口子已经不满足于就这样一直开个小店了，苏龙说换个店，大点的，装修换一下，搞气派一点。&lt;br /&gt;
腊东梅不同意，腊东梅心里有个想法，卖馒头太辛苦，有朝一日真有能力折腾的话，还是换个别的啥吧，钱是挣不完的，可是自己一年一年在上岁数，以后这肩膀、腰腿，肯定都会积下病的——不过一切都还为时过早，只是像影子一样，虚虚地在心头那么一晃吧，目前还是全心全意卖馒头要紧。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Su Long zeigte Zu'er die Zähne und grinste. Zu'er sah Su Long an, einen großen Mann, der es nicht wagte, mit seiner Frau zu streiten, und schaute eine Weile verblüfft, bevor sie sich umdrehte, die Lippen schürzte und weiter lachte.&lt;br /&gt;
Zu'er lachte gerne und war ein fleißiger Mensch, aber vor allem befand sie sich in einer bedauernswerten Situation. Nachdem Meizi entlassen wurde, kam Zu'er deswegen hierher, um hier zu arbeiten. La Dongmei dachte immer wieder und wollte keine Leute mehr rekrutieren, aber sobald Zu'er die Tür betrat, stand sie vor der Kastentafel und knetete die gedämpften Brötchen, während sie sich in ihrem Herzen rieb und mit La Dongmei sprach und über ihren eigenen Schwierigkeiten sprach.&lt;br /&gt;
La Dongmei wurde von dieser Frau wirklich durchschaut, und als sie hörte, dass Zu'er es noch schwieriger hatte als sie selbst, machte sie ihr keine Schwierigkeiten mehr. Sie stimmten freudig 1200 Yuan mit Verpflegung im Monat zu. &lt;br /&gt;
Eine gute Sache an Zu'er war, dass sie selbst eine Wohnung hatte, sie war von der Straße hier, ihr Haus war hinter der Mittelschule, sie arbeitete tagsüber und konnte nachts wieder schlafen gehen, das war einer der Gründe, warum La Dongmei sie einstellen wollte. &lt;br /&gt;
Sonst hätte eine junge Frau ein großes Problem, wo sie schlafen sollte, wenn sie eingestellt würde.&lt;br /&gt;
Wessen Mutter sich darum kümmert. Da es seiner Mutter nicht gut ging, kehrte Su Long ab und zu zurück, um ihr eine Packung Dampfbrötchen zu bringen, etwas Rindfleisch, Gemüse und Obst zu kaufen und entweder bei ihr zu übernachten oder nur sie zu besuchen. &lt;br /&gt;
Erstens brauchen die alten Menschen wirklich Kinder, um die sie sich kümmern. Zweitens war Zu'er im Laden, deshalb kümmerte sich La Dongmei nicht um Su Long. Er hörte langsam auf, am Tresen zu arbeiten. &lt;br /&gt;
Er half entweder mit dem Dämpfer oder schürte das Feuer, und langsam wurde er mehr wie ein Mann.&lt;br /&gt;
Eines Abends, nachdem sie das Geld gezählt hatte, hatte La Dongmei 850 Kuai. Sie ließ 50 übrig, bereit, mehr zu sparen, um etwas zu kaufen, um ihre Mutter zu besuchen. Menschen werden von ihren Eltern geboren und aufgezogen. Su Long besuchte seine Mutter von Zeit zu Zeit, und La Dongmei dachte natürlich an ihre Eltern.&lt;br /&gt;
Sie gab Su Long 800 Yuan und bat ihn, das Geld am Folgetag zur Bank zu bringen. Sie fragte: &amp;quot;Wie viel Geld haben wir jetzt?&amp;quot;&lt;br /&gt;
Ohne nachzufragen, wusste La Dongmei in ihrem Herzen, dass sie erst vorgestern 164.000 Yuan hatten, und die beiden hatten darüber gedacht, dass sie in weiteren sechs Monaten 200.000 Yuan haben könnten, wenn das Geschäft weiterhin so gut liefe. &lt;br /&gt;
200.000, wenn La Dongmei an diese riesige Zahl dachte, war ihr Herz nervös, heiß und sogar leicht schwindlig.&lt;br /&gt;
Als sie das erste Mal hierher kam, trug sie ihren Magen und hielt die Dachrinne hoch, und ihre Hände waren leer - wie konnte sie nur davon träumen, so viel zu verdienen?&lt;br /&gt;
Die beiden gaben sich nicht damit zufrieden, immer nur einen kleinen Laden zu haben. Su Long sagte, sie sollten den Laden wecheseln, vergrößern, ihn zur Abwechslung mal dekorieren, ihn eleganter machen. &lt;br /&gt;
La Dongmei war nicht einverstanden, im Herzen hegte sie eine Idee. Es war zu mühsam, gedämpfte Brötchen zu verkaufen. Wenn man eines Tages wirklich fähig war, einzeln etwas zu verändern, machte sie lieber etwas ganz anderes. Man hatte nie genug Geld verdient. Selbst wurde man von Jahr zu Jahr älter. In Zukunft werden sie in den Schultern und den Beinen sicherlich krank. - Aber es war noch zu früh. Es schwebte wie ein Schatten in ihren Herzen. Jetzt war es wichtig, sich von ganzem Herzen und mit ganzer Kraft dem Verkauf von Dampfbrötchen zu widmen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
腊东梅不识字，但是对数字还是明白一些的，尤其对钱数，像所有这个时代的人一样，保持着该有的敏感。&lt;br /&gt;
苏龙想了想，说今晚的存进去，就是十六万……四千九——对，十六万四千九。&lt;br /&gt;
腊东梅忽地从枕头上爬起来，你说啥？今晚的存进去一共十六万四千九？这数字好像不对劲啊——前儿就是四千八了，加上昨儿的七百，今儿的八百——&lt;br /&gt;
数字太大，她有点迷糊，就掰着指头算，四千八加上七百，再加八百，四千八，四千九，五千……那不是六千三吗？对，六千三，那你咋说四千九？那一千多哪去了？&lt;br /&gt;
苏龙怕冷似的缩了缩脖子，笑了，撒娇一般伸手来揽腊东梅。&lt;br /&gt;
他扑了个空，腊东梅躲开了，腊东梅说，你不要跟我耍这一套，说实话，你是不是背过我偷钱了？&lt;br /&gt;
苏龙憨憨一笑，你胡说啥哩，我好好地偷钱干啥？我们两口子过日子，你的钱还不是我的钱？都存进一个卡里了，就是我们一家人的资产，我好好的偷钱干啥？我那不是贼了吗？你把人当外人了对不对？&lt;br /&gt;
苏龙有些委屈。&lt;br /&gt;
他这一委屈，腊东梅忍不住心软了，她瞅着这个个头比自己高出一半的苏龙，心里觉得嫁给这样的男人也算是幸福了，尽管有时候自己气不顺了，也会嚷嚷着抱怨几句，怨自己命不好嫁给这样的男人，但是话说回来，还要嫁怎样的男人呢？&lt;br /&gt;
细细想，这个男人还是不错的，没有啥大本事，但是也没有啥大毛病，尤其自从离开老家之后，没有婆婆挑拨，他变了好多，她做啥饭他吃啥饭，她有时候撒懒不想做了，他去买点现成的凑合一顿也成，要是在老家，他一顿都不会凑合。&lt;br /&gt;
要说苏龙有啥毛病，就是太懒了，一双臭脚只要脱了鞋，臭味满屋都是，熏得人捏着鼻子替他掺洗脚水——腊东梅就一面恨恨地骂着，一面笃定地指着他鼻子，你呀，也就是我倒霉跟了你，换了我看哪个女人愿意伺候你这懒货——&lt;br /&gt;
腊东梅疑惑地望着钱匣子，难道是自己记错了，冤枉苏龙了？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La Dongmei konnte weder lesen noch schreiben, aber sie verstand ein bisschen Zahlen, insbesondere die Zahl des Geldes, und wie alle Menschen dieser Zeit bewahrte sie sich die Sensibilität, die sie haben sollte.&lt;br /&gt;
Su Long dachte darüber nach und sagte, dass die heutige Einzahlung 160.000 ... 4.900 - ja, 164.900 beträgt.&lt;br /&gt;
La Dongmei stand plötzlich von den Kissen auf, was hast du gesagt? Die heutige Einzahlung beträgt 164.000? Diese Zahl scheint nicht zu stimmen - vorgestern waren es 4.800, gestern waren es 700 und heute 800...&lt;br /&gt;
Die Zahlen waren zu groß und sie war ein wenig verwirrt, also zählte sie an den Fingern: 4.800 plus 700, plus 800, 4.800, 4.900, 5.000 ...... Was das nicht 6.300? Ja, 6.300, warum hast du denn 4.900 gesagt? Wo sind die 1.000 oder so?&lt;br /&gt;
Su Long blickte finster drein, als hätte er Angst vor der Kälte, lächelte und griff gereizt nach La Dongmei.&lt;br /&gt;
Er stürzte sich auf sie, aber La Dongmei wich aus und sagte: &amp;quot;Spiel nicht dieses Spiel mit mir, sag die Wahrheit, hast du hinter meinem Rücken Geld gestohlen?&amp;quot;&lt;br /&gt;
- &amp;quot;Quatsch! Warum sollte ich Geld stehlen? Wir leben zusammen, ist dein Geld nicht auch mein Geld? Es wird alles auf eine Karte eingezahlt, die das Vermögen unserer Familie darstellt. Warum sollte ich Geld stehlen? Bin ich ein Dieb? Du hast mich wie einen Außenseiter behandelt, nicht wahr?&amp;quot;&lt;br /&gt;
Su Long war ein wenig gekränkt. Als La Dongmei es sah, konnte sie nicht anders, als ihr Herz zu erweichen.&lt;br /&gt;
Sie sah Su Long an, der halb so groß war wie sie selbst, und fühlte, dass sie glücklich war, mit einem solchen Mann verheiratet zu sein, auch wenn sie sich manchmal, wenn sie verärgert war, beklagte und sich vorwarf, dass sie Pech hatte, einen solchen Mann geheiratet zu haben. Aber andererseits, was für einen Mann will sie heiraten?&lt;br /&gt;
Wenn sie sorgfältig darüber nachgedacht, dieser Mann war immer noch gut, es gibt keine große Fähigkeit, aber es gibt auch kein großes Problem. Vor allem seit sie die Heimat verlassen hatten, hat er sich sehr verändert, ohne dass ihre Schwiegermutter provoziert hatte. Was sie kochte, aß er. Sie war manchmal faul und wollte nichts kochen, also kaufte er Fertiggerichte und begnügte sich mit einer Mahlzeit, aber wenn er in seiner Heimatstadt war, würde er sich nicht damit begnügen.&lt;br /&gt;
Wenn mit Su Long etwas nicht stimmte, dann war es, dass er zu faul war und ein Paar Stinkfüße hatte, sobald er die Schuhe auszog, stank der ganze Raum, so dass man sich die Nase zuhielt, während sie sein Fußbad zubereitete. - La Dongmei beschimpfte ihn hasserfüllt, während er mit Bestimmtheit auf seine Nase deutete. &amp;quot;Du, nur ich habe das Pech, dir zu folgen, wenn ich es wäre, würde ich sehen, welche Frau bereit wäre, dir zu dienen, diesem faulen Bastard! - Ich glaube nicht, dass irgendeine andere Frau dich bedienen möchte.&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei schaute verwirrt auf die Spardose, hatte sie sich geirrt und Su Long Unrecht getan?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不对呀，一次两次错了，不可能三次都错。硬生生少了一千多，这咋可能呢？还是在自己亲自清点之后交给他的。难道自己这脑子真出错了？&lt;br /&gt;
她苦恼地拍拍头，偏头疼风一吹就疼，今儿没风呀，再说自从祖儿来了，那烧火端笼的活儿都有祖儿跑腿呢，风吹不到她了，咋又疼呢？&lt;br /&gt;
腊东梅翻出一包安乃近吃下一片，说还是老式的药实在呀，这么一大板子安乃近才多少钱，吃一个就顶事，可比你那些感冒通啊啥的便宜还有效。&lt;br /&gt;
苏龙说你现在是老板娘吗，风吹不着日头晒不着，你还头疼个啥？&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;老板娘(老板娘有两个意思：1.女老板；2.老板的老婆。但“娘”是母亲的意思。)&amp;lt;/span&amp;gt;，这称呼腊东梅爱听，听着心里受用，她喜滋滋蹬一脚苏龙，舌头龇着牙花子，说，咋，我是老板娘，你就是老板，你现在可牛得很啊，苏老板哎，我是老板娘，那我就是老板的娘了——这啥人想出来的呀，这不是骂人呢吗？&lt;br /&gt;
说着嘎嘎地笑，笑得头上的帽子都滑落了。笑得整个人软下去，好像没有骨头，只剩下一身软软的肉，软绵绵往苏龙怀里滑去。&lt;br /&gt;
苏龙没有笑，好像在想什么重要的事情，反应也有些迟钝，眼看腊东梅都要栽地下去了，他才懒洋洋接住，两个手托着，靠到枕头上，他闪开了，关了电视上床睡了。&lt;br /&gt;
腊东梅心里的一捧火燃起来了，苏龙不帮忙是不能自己灭下去的，她有些吃惊地瞅着苏龙顶起来的那个&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;包&amp;lt;/span&amp;gt;——苏龙这是老毛病了，睡觉喜欢用被子包头，好像总是担心有人会在睡梦里来割他的头。&lt;br /&gt;
腊东梅瞅瞅孩子们，早睡了，一个个发出了均匀的鼾声。&lt;br /&gt;
再听听墙那边，估计也睡了，能听到那个男人的鼾声幽幽地回旋。&lt;br /&gt;
腊东梅说，哎死人，啥意思，不给的时节你总是缠着，现在想给，你倒是啥意思？&lt;br /&gt;
苏龙翻个身，被子里发出闷闷的回答：乏得很，想早点睡。&lt;br /&gt;
腊东梅不睡，干脆爬起来，说，啥意思，还要人家倒央你吗？&lt;br /&gt;
苏龙又翻身向里，说，真乏了，明晚吧！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es war nicht richtig. Einmal oder zweimal konnte es falsch sein, dreimal konnte es nicht falsch sein. Wie war es möglich, dass 1.000 Kuai fehlen? Wie konnte es sein, dass ihm zu wenig Geld ausgehändigt wurde, nachdem sie es selbst gezählt hatte? Hatte sie wirklich einen Fehler in ihrem eigenen Kopf gemacht?&lt;br /&gt;
Sie schlug sich verzweifelt an den Kopf, ihre Migräne tat weh, wenn der Wind wehte, aber heute war es windstill, und da Zu'er angekommen war, musste sie die ganze Arbeit des Feuermachens und die Bedienung der Körbe übernehmen, damit der Wind nicht auf sie wehte. Wieso hatte sie trotzdem Schmerzen? &lt;br /&gt;
La Dongmei holte eine Packung Anacin hervor, nahm eine Tablette Anacin und sagte, dass die altmodische Medizin wirklich gut sei, und eine solche große Tablette Anacin war billig. Wenn man eine Tablette nahm, wirkte sie, und sie war im Vergleich zur Erkältungsmedizin oder was günstiger und wirksamer.&lt;br /&gt;
Su Long sagte: Du bist jetzt &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;die Chefin&amp;lt;/span&amp;gt;, der Wind weht doch gar nicht, wieso hast du dann noch Kopfschmerzen?&lt;br /&gt;
Chefin, das war eine Anrede, die La Dongmei zu hören liebte, es tat ihrem Herz gut, sie war glücklich. Sie stupste Su Long mit dem Fuß, bleckte die Zähne, sagte: &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;&amp;quot;Was, ich bin die Frau des Chefs, du bist der Chef, Chef Su hey, du bist jetzt angesagt, ich bin die Chefin, dann bin ich die Mutter des Chefs.&amp;lt;/span&amp;gt; - Das, was sich einige Menschen dabei denken, ist das nicht eine Schelte?&amp;quot; &lt;br /&gt;
Sie lachte so laut, dass ihr der Hut vom Kopf rutschte. Sie lachte so sehr, dass ihr ganzer Körper schlaff wurde, als hätte sie keine Knochen mehr, sondern nur noch weiches Fleisch, und glitt sanft in Su Longs Arme. &lt;br /&gt;
Su Long lachte nicht, als ob er über etwas Wichtiges nachdachte, und seine Reaktion war etwas träge, als er sah, dass La Dongmei gleich zu Boden fallen würde, bevor er sie träge auffing, mit beiden Händen hochhielt und sie gegen das Kissen lehnte, er wich aus, schaltete den Fernseher aus und ging ins Bett.&lt;br /&gt;
Das Feuer in La Dongmeis Herz hatte sich entzündet, und ohne Su Longs Hilfe konnte es nicht selbst löschen. &lt;br /&gt;
Sie betrachtete &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;die Tasche (Die Übersetzung hier ist nicht korrekt, aber ich weiß nicht, wie ich sie übersetzen soll)&amp;lt;/span&amp;gt; auf Su Long mit einiger Verwunderung - es war eine alte Angewohnheit von Su Long, der gerne mit dem Kopf in eine Bettdecke eingewickelt schlief, als hätte er immer Angst, dass jemand kommen und ihm im Schlaf den Kopf abschneiden würde.&lt;br /&gt;
La Dongmei schaute zu den Kindern, die früh zu Bett gegangen waren und alle gleichmäßig schnarchten.&lt;br /&gt;
Sie lauschte noch einmal auf die andere Seite der Wand. Dort schlief man vermutlich ebenfalls und sie konnte das Schnarchen des Mannes hören, das leise widerhallte.&lt;br /&gt;
La Dongmei sagte: &amp;quot;hey Tote, was meinst du, du hast immer belästigt, wenn ich nicht will, jetzt will ich, was meinst du?&amp;quot;&lt;br /&gt;
Su Long drehte sich um, und unter der Bettdecke kam eine gedämpfte Antwort: &amp;quot;Ich bin so müde, dass ich früh ins Bett möchte.&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei schlief nicht. Sie stieg aufs Bett und sagte: &amp;quot;Was meinst du damit, willst du, dass ich dich noch mal ins Bett bringe?&amp;quot;&lt;br /&gt;
Su Long wandte sich wieder um und sagte, er sei wirklich müde, Morgen Abend!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一股子困劲犯上来，腊东梅头挨上枕头也睡了。&lt;br /&gt;
祖儿这个人好是好，就是时间上不能保证，她隔三岔五地有事不能来，临时打个电话，说家里又闹仗了，不是两口子打架，就是公公婆婆又作难她，要么就是娃娃头疼脑热，腊东梅还能说啥，人家早就把话说在前头了——姐，我命不好，烂事情多，你给我按天数开工资吧，做一天算一天，不来的时节你少做点，少卖点，钱嘛，挣多少是个够呢——&lt;br /&gt;
本来腊东梅心里对她有点疙瘩，心里说你想来就来想不来就不来，当我这里是自由市场啊，耽搁我生意哩——可是听了后半段话，她还能说啥，啥都说不出口了，倒是心里暖暖的，甚至有一点感念，想不到对自己最贴心的还是这个不相干的外人，出来干了这几年，婆婆就从来没有说过半句这样的话，每次见了，倒是话里话外地讽刺她现在膀子硬了，能起来了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
祖儿的时间不能保证，倒是把苏龙养出了一个坏毛病，就是再也不愿到案板跟前沾面活儿了，借着送馍馍，买菜，买面，拉水等借口，一跑出去就是小半天，有时节干脆一夜都不回来。腊东梅想闹，也试着闹了，苏龙瞪着眼，说，钱你挣，你管，你是掌柜的，你还要我咋的？我是大男人嘛，你能拴在裤带上？&lt;br /&gt;
腊东梅想想也是，苏龙再出去，她过问得少了，反正这财政大权她牢牢握在手心里呢。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eine Welle der Müdigkeit überkam sie und sie schlief mit dem Kopf auf dem Kissen ein.&lt;br /&gt;
Zu'er war zwar ein guter Mensch, aber sie konnte die Zeit nicht garantieren, sie konnte nicht immer kommen, und wenn sie anrief, sagte sie, dass es zu Hause wieder Krieg gebe, entweder ein Streit zwischen den beiden, oder die Schwiegereltern machten ihr das Leben schwer, oder das Baby habe Kopfschmerzen, was sollte La Dongmei da sagen? Sie hatte bereits vorher gesprochen: Schwester, mein Schicksal ist schlecht, ich habe eine Menge nervige Dinge zu tun, kannst du mich nur an den Tagen zahlen an denen ich arbeite. Wenn ich nicht komme, arbeitest und verkaufst du weniger. Das Geld, wie viel ist genug, um zu verdienen...&lt;br /&gt;
Ursprünglich hatte La Dongmei ein bisschen schlechtes Gefühl für ihr, weil sie sich innerlich sagte, dass man nicht einfach kommen und gehen könne, wann man wolle. Das war doch hier kein freier Markt, und das beeinflusste direkt mein Geschäft! - Aber nachdem sie die zweite Hälfte ihrer Worte gehört hatte, was hätte sie noch sagen sollen? Sie konnte nichts sagen, aber ihr Herz war warm, und sie war sogar ein wenig bewegt, und sie konnte sich nicht vorstellen, dass die intimste Person für sie dieser irrelevante Außenseiter war. So etwas hatte sie in den letzten Jahren nie gesagt, aber jedes Mal, wenn sie sie sah, sagte sie etwas Sarkastisches darüber, dass ihre Flügel jetzt hart und mächtig seien.&lt;br /&gt;
Zu'er garantierte ihre Arbeitszeit nicht, aber Su Long hatte ein Problem entwickelt. Er war nicht mehr bereit, in die Vorderseite des Ladens zu gehen, um die Teigarbeit zu machen. Unter dem Vorwand Dampfbrötchen auszuliefern, Gemüse zu kaufen, Nudelteig zu kaufen oder Wasser zu holen usw., war er oft einen halben Tag fort, manchmal kam er auch die ganze Nacht einfach nicht zurück. &lt;br /&gt;
La Dongmei wollte Ärger machen, und auch versuchte, Ärger zu machen, Su Long strahlte und sagte: &amp;quot;Du verdienst Geld, du schaffst, du bist der Schatzmeister, was willst du von mir? Ich bin doch ein Mann, kannst du mich an den Bund deiner Hose binden?&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei dachte darüber nach und stimmte zu. Wenn Su Long wieder ausging, fragte sie weniger nach. Die finanziellen Dinge hatten sie ohnehin fest in der Hand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abschnitt 8 BIS HIERHIN ÜBERSETZT, VORHER NOCH EINMAL SATZANFÄNGE AUF VOLLSTÄNDIGKEIT PRÜFEN==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7&lt;br /&gt;
这天腊东梅和麻女人狠狠吵了一架。吵得这条街上的人都知道了。&lt;br /&gt;
好事不出门，坏事长了翅膀飞呢，捂是捂不住的，又是在这人来人往的大街上。&lt;br /&gt;
刚开始腊东梅没想着公开和她撕破脸闹一场。但她躲着，麻女人不想躲，她捂着，麻女人不想捂。&lt;br /&gt;
事情发生后腊东梅想通了，闹了就闹了吧，出丑就出丑吧，反正这冤仇结下不是一天两天了，是该揭开来挤挤脓包，透透气的时候了，再捂下去只怕她们两个人都要憋出病来了。&lt;br /&gt;
事端是麻女人挑的头儿。&lt;br /&gt;
如果不是对方挑头，腊东梅也不会黑了脸闹这一出。&lt;br /&gt;
冬天天气冷，两家门口的鼓风机都在呜呜鸣叫，两股白气像蘑菇一样生生地在那里翻着跟头冒。&lt;br /&gt;
腊东梅端着一层新馒头往笼上放，麻女人正踮着脚尖往下取蒸笼，一个买馒头的女人从腊东梅身边擦过，看样子，想问什么，却又是一副不想开尊口的样子。腊东梅扭过头没理睬，现在生意好了，她用不着见谁都赔着笑脸去巴结，为了三五块钱，她觉得笑得她累。&lt;br /&gt;
女人皮鞋咯噔咯噔响着到对方那团白气里去了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7&lt;br /&gt;
An diesem Tag hatten La Dongmei und die pockennarbige Frau einen harten Kampf. Der Streit war so schlimm, dass jeder auf der Straße davon wusste. &lt;br /&gt;
Es ist schwer, eine gute Sache zu vertuschen, aber schlechte Dinge bekommen Flügel. Es ist unmöglich, es abzudecken, besonders auf dieser überfüllten Straße.&lt;br /&gt;
Anfangs dachte La Dongmei nicht daran, öffentlich das Gesicht zu verlieren und eine Szene zu machen. Sie versteckte sich, die pockennarbige Frau wollte sich jedoch nicht verstecken. Sie deckte es zu, aber die pockennarbige Frau wollte nicht.&lt;br /&gt;
Nach dem Vorfall wurde La Dongmei klar: Wenn sie eine Szene machte, machte sie eine Szene, und wenn sie sich lächerlich machte, machte sie sich lächerlich, aber die Fehde dauerte nicht ein oder zwei Tage, also war es an der Zeit, sie aufzustechen und den Eiter herauszuquetschen. Wenn sie es länger abdecken, könnten beide krank sein.&lt;br /&gt;
Es war die pockennarbige Frau, die den Ärger auslöste.&lt;br /&gt;
Hätte die andere Partei nicht angefangen, hätte La Dongmei ihr Gesicht nicht angeschwärzt und diese Szene gemacht.&lt;br /&gt;
Bei kaltem Winterwetter heulen und zirpen die Gebläse vor beiden Häusern, und zwei weiße Luftströme schossen wie Pilze hervor..&lt;br /&gt;
La Dongmei trug eine Schicht neuer gedämpfter Brötchen zum Käfig, und die pockennarbige Frau ging auf Zehenspitzen hinunter, um den Dampfer zu nehmen.&lt;br /&gt;
Eine Frau, die Dampfbrötchen kaufte, ging an La Dongmei vorbei und sah aus, als wolle sie etwas fragen, aber sie öffnete den Mund nicht.&lt;br /&gt;
La Dongmei drehte ihren Kopf und ignorierte es, jetzt, da das Geschäft gut läuft, muss sie nicht alle mit einem Lächeln sehen, um zu stottern, für drei oder fünf Yuan fühlt sie sich müde vom Lachen.&lt;br /&gt;
Die Lederschuhe der Frau polterten auf die andere Seite der weißen Luft.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
哟，刚出锅啊，闻着都香，快给我装上，这三层子都要，再要五十块钱的花卷，家里&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;过事(方言，办婚事)&amp;lt;/span&amp;gt;用哩。&lt;br /&gt;
腊东梅心里遗憾了一下，原来是个大买主啊，早知道这样刚才路过的时候自己该稍微挽留一下。&lt;br /&gt;
既然人家已经走了，腊东梅也就不再遗憾，埋头忙自己的。&lt;br /&gt;
很快那顾客拎着满满一大袋子馒头出来，是个罗圈腿的女人，叉着腿越过地上的电线，又从腊东梅家门口经过，弯弯的腿不太利索，高跟鞋撵着电线绳子走，绳子像一串烂肠子丢在地上，女人看看都走过去了，偏偏麻女人跟在身后相送，一直送过界到腊东梅这边来了，她还一副依依不舍的样子跟着。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
腊东梅冷眼看着，她知道麻女人这是有意气自己呢。&lt;br /&gt;
忽然麻女人踩到了那串烂绳子，脚下一个踉跄，差点一跟头栽倒在地。&lt;br /&gt;
人是没跌倒，撞飞了前面罗圈腿手里的袋子，一个塑料袋破了，大白馒头满地滚。&lt;br /&gt;
腊东梅赶紧帮她捡，同时招呼站在门口的大儿子也来帮忙。儿子不情愿，嘟着嘴说又不是买我们家馒头，多管闲事！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Ah, gerade kommen die frischen Dampfbrötchen aus dem Dämpfer, es duftet so. Ich möchte alle drei Schichten und Rollen für 50 Yuan, ich brauche soviel, da wir zuhause ein Ereignis haben.&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei bedauerte einen Moment lang, dass es sich um einen Großeinkäufer handelte. Ich hätte wissen müssen, dass ich im Vorbeigehen ein wenig hätte bleiben sollen.&lt;br /&gt;
Jetzt, wo sie weg war, tat es La Dongmei nicht mehr leid und sie ging ihrer Arbeit nach.&lt;br /&gt;
Bald kam die Kundin mit einer großen Tüte voller gedünsteter Brötchen heraus, eine Frau mit schlaffen Beinen, die ihre Beine über den Draht auf dem Boden kreuzte und an der Tür von La Dongmeis Haus vorbeiging, ihre angewinkelten Beine waren nicht zu spitz, ihre hohen Absätze fegten das Drahtseil weg, das Seil war wie ein Strang verfaulter Därme, die auf den Boden geworfen wurden, die Frau war schon vorüber, die pockennarbige Frau folgte ihr, um sie zu verabschieden, und begleitete sie bis über die Grenze zu La Dongmeis Seite, sie folgte und sah immer noch so aus, als würde sie nur ungern gehen. &lt;br /&gt;
La Dongmei sah sie kalt an, denn sie wusste, dass die pockennarbige Frau vorhatte, sich über sich selbst zu ärgern.&lt;br /&gt;
Plötzlich trat die pockennarbige Frau auf die Schnur des verrotteten Seils und stolperte, wobei sie fast auf den Fersen zu Boden fiel.&lt;br /&gt;
Sie stürzte nicht, aber sie schlug die Tüte aus den Händen der vorderen, eine Plastiktüte platzte und große weiße Brötchen rollten über den Boden.&lt;br /&gt;
La Dongmei eilte herbei, um ihr beim Aufheben zu helfen, und bat ihren ältesten Sohn, der an der Tür stand, ebenfalls zu helfen. Der Sohn war unwillig und sagte, es wären ja nicht unsere Brötchen, die sie gekauft hatte. Du hast immer einen Finger in jedem Kuchen!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
腊东梅瞪儿子一眼，现在的娃呀，这么小就鬼得很，干啥都想着计较——她没时间说儿子，捡起一个个大馒头，这一片满地都是鼓风机吹出的炉灰，馒头一落地就沾满了灰。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
腊东梅有些惋惜，这么白的馍馍真是糟蹋了——麻女人劈头就是一句话，把你大的&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;球头子(方言，骂人的话)&amp;lt;/span&amp;gt;不拾掇好，放在地上挡人哩——&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是在骂腊东梅了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
腊东梅觉得头扑通一声就大了，有背篼大，来青草镇这么久，有时候她也会跟顾客起纠纷，有人第二天赶来算后账说馍馍没蒸熟，有人嫌弃馒头小，也有老太太回到家又来退馍馍说买多了，腊东梅都是笑着骂着哄着，最后都给化解了，像今天这样被人逼着骂得这么难听，还真是头一回。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
腊东梅觉得一股血直往嗓子眼里泛呢，但是忍住了，心里说叫她骂吧，又不能把我哪里一块子肉骂下来，我就当被疯狗咬了一口。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
腊东梅以为事情就这么罢休了，但是麻女人不罢休，从罗圈腿手里夺过破了的袋子，哗啦全部倒到腊东梅面前，那些刚刚捡起来的馒头又滚了满地。&lt;br /&gt;
你得赔——麻女人看着腊东梅。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La Dongmei warf ihrem Sohn einen Blick zu, die Kinder heutzutage waren in so jungen Jahren sehr klug und bei allem was sie taten berechnend. Sie hatte keine Zeit, etwas zu ihrem Sohn zu sagen, aber sie nahm ein großes Dampfbrötchen in die Hand. Dieses Stück Boden war voller Asche, die vom Gebläse geblasen wurde, und die gedämpften Brötchen wurden mit Asche befleckt, sobald sie auf den Boden trafen.&lt;br /&gt;
Ladongmei bedauert es etwas. So ein weißes Brötchen war wirklich eine Verschwendung. Die pockennarbige Frau schmetterte ihr einen Satz an den Kopf: &amp;quot;Nimm die dicke weiße Kugel lieber nicht auf, sondern leg du dich lieber auf die Straße, um den weg zu versperren.&amp;quot;  -&lt;br /&gt;
Das war eine Schelte für La Dongmei.&lt;br /&gt;
La Dongmei fühlte, dass ihr Kopf so groß wie ein Rückenkorb war. Sie war jetzt schon so lange im Qingcao-Dorf, manchmal hatte sie auch Streit mit den Kunden.&lt;br /&gt;
Einige Leute kamen am Folgetag nach Brötchenkäufen wieder, um ihre Rechnungen zu begleichen, und sagten, dass die Brötchen nicht gedämpft waren, einige Leute mochten die kleine Größe der Brötchens nicht, und einige alte Damen kamen, um ein Brötchen zurückzugeben und sagten, sie hätten zu viel gekauft, aber La Dongmei lachte immer, schimpfte, überredete sie und löste die Sache schließlich. So schlimm wie heute war sie noch nie von einem Menschen beschimpft worden. Das war wirklich das erste Mal.&lt;br /&gt;
Sie spürte, wie mir das Blut in die Kehle schoss, aber sie hielt sich zurück und sagte sich in ihrem Herzen, lass sie einfach schimpfen, das wird mir kein Stück Fleisch schimpfen, ich werde behandelt, als wäre ich von einem verrückten Hund gebissen worden.&lt;br /&gt;
La Dongmei dachte, das sei das Ende der Sache, aber die pockennarbige Frau hörte damit nicht auf, sondern nahm zwischen die zerrissene Tüte aus der Hand der O-beinigen Frau und schüttete alles vor ihr aus, und die Brötchen, die sie gerade aufgesammelt hatte, rollten wieder über den Boden.&lt;br /&gt;
Du musst bezahlen - die pockennarbige Frau sah La Dongmei an.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罗圈腿好像在给麻女人壮胆，跟着说你得赔，你家绳子绊倒的。&lt;br /&gt;
腊东梅把手往裤兜里一塞，咳嗽一声，说，那才是你先人的球头子，你们自己跌得狗吃屎，我好心帮忙拾馒头，我还好心成驴肝肺了？再说是我请你们从这里走路的吗？&lt;br /&gt;
手一抬，指着麻女人的门前——你家门前不也堆着一堆烂肠子吗，谁家都是这样，电绳子都在地上走，难道你叫我在半空里走？&lt;br /&gt;
麻女人气得浑身乱颤，她没想到腊东梅茬口这么硬，一张嘴就把人戗个半死。&lt;br /&gt;
两个女人就这么直眉瞪眼地僵持上了。&lt;br /&gt;
罗圈腿一看这阵势有些怕，快快地捡了一包脏馒头说我不要你们赔了，我拿回家喂狗就是，一溜烟走了。&lt;br /&gt;
腊东梅站在锅炉前想，这时候有个人过来给拉一把架多好，她们就不用这么绷着了。&lt;br /&gt;
偏偏没一个人来拉架，这集市上不像乡里，乡里谁跟谁吵个架大家争着劝，这大街上你就是跟人动刀子也不一定有人管。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wie um die pockennarbige Frau zu ermutigen, folgte die O-beinige Frau und sagte: &amp;quot;Sie müssen für das Seil Ihrer Familie bezahlen, über das sie gestolpert ist.&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei schob ihre Hand in ihre Hosentasche, hustete und sagte: &amp;quot;Sie sind allein gestürzt, und ich bin so freundlich, Ihnen beim Aufheben der Brötchen zu helfen, aber ich bin nicht freundlich genug? Außerdem, habe ich Sie gebeten, hierher zu laufen?&amp;quot;&lt;br /&gt;
Mit erhobener Hand deutete sie auf die Tür der pockennarbige Frau - &amp;quot;Ist vor deiner Tür nicht auch ein Haufen verfaulter Eingeweide, und so ist es vor jedem Haus, und das elektrische Seil läuft auf dem Boden, willst du etwa, dass es in der Luft laufen?&amp;quot;&lt;br /&gt;
Die pockennarbige Frau zitterte vor Wut, sie hatte nicht erwartet, dass La Dongmeis Stoppeln so hart sein würden, und als sie ihren Mund öffnete, war sie halb tot.&lt;br /&gt;
Die beiden Frauen starrten sich nur mit hochgezogenen Augenbrauen an.&lt;br /&gt;
Die Kundin hatte Angst vor der Situation und nahm schnell eine Packung schmutziger Brötchen in die Hand und sagte: &amp;quot;Ich will nicht, dass Sie dafür bezahlen, ich nehme sie einfach mit nach Hause und verfüttere sie an die Hunde&amp;quot;, und ging schnell weg.&lt;br /&gt;
La Dongmei stand vor dem Kessel und dachte, wie gut es wäre, wenn jemand käme und ihnen beim Kampf helfen würde, damit sie nicht so angespannt sein müssten. &lt;br /&gt;
Dieser Markt war nicht wie auf dem Land, wo die Leute miteinander kämpfen und versuchen, sich gegenseitig zu übertreffen. Aber auf der Straße konnte man nicht unbedingt jemanden finden, der sich für einen einsetzte, selbst wenn man in eine Messerstecherei geriet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
麻女人跟一只斗上瘾的公鸡一样，一边骂一边往腊东梅跟前冲，竟然是要来和她撕打的架势。&lt;br /&gt;
腊东梅哪能跟人在大街上动手哩，再说她不一定是麻女人的对手，对方身材高大肥胖，手里还拎着一把火钳子。&lt;br /&gt;
腊东梅偷偷看，地上除了一盆子拌湿的炭沫子，火钳子火铲子竟然都不见，往远处看，都在儿子手里提着，这小家伙刚才添了火忘了放下呀，现在麻女人要是往她头上招呼一下，她拿什么挡架？&lt;br /&gt;
儿子傻傻看着这里，他已经被吓呆了。&lt;br /&gt;
腊东梅不敢大声对骂，就低压声音和她辩解，同时盼着苏龙能马上回来。&lt;br /&gt;
偏偏他不知道去哪里了，肯定是被麻将摊子吸引了。&lt;br /&gt;
麻女人这张嘴真是厉害，还不害臊，脏话一张嘴就来，腊东梅觉得就像有一个粪铲子在对着自己抡，一铲子一堆粪，一铲子一堆粪，劈头盖脸都是。&lt;br /&gt;
腊东梅觉得自己简直已经满身都是屎尿了，快要被淹死了。&lt;br /&gt;
幸好大家都不是很熟，麻女人能知道的无非是两家隔着一堵墙做生意以来的鸡零狗碎，要不然谁知道她会翻出腊东梅的多少短处来。&lt;br /&gt;
麻女人问候腊东梅的父母、爷爷奶奶、祖爷爷祖奶奶，再往上，连坟坑里的祖宗八辈都问候了。&lt;br /&gt;
腊东梅不甘心，又觉得这样骂人不好，白花花的日头在头顶上照着呢，脏话骂出口，就是罪孽呢。她只能反复跟着对方的话把儿走，说你骂我啥，我也骂你啥，我先人祖辈不得安康，你的也一样——&lt;br /&gt;
左右邻居都出来了，跟集的路过的人也被吸引了，人越来越多，围了半圈子瞅热闹。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wie ein kampfsüchtiger Hahn fluchte die pockennarbige Frau und stürzte sich auf La Dongmei, um überraschend mit ihr zu kämpfen.&lt;br /&gt;
Wie hätte La Dongmei auf der Straße mit ihr kämpfen können. Sie war der pockennarbigen Frau, die groß und dick war und einen Schürhaken in der Hand hielt, nicht unbedingt gewachsen.&lt;br /&gt;
La Dongmei schaute heimlich auf den Boden. Dort gab es außer einem Topf mit nassen Kohleresten nichts. Die Feuerzange und Feuerschaufel waren nicht zu sehen. Sie waren in der Ferne, ihr Sohn hielt sie in den Händen, hatte gerade Feuer geschürt und vergessen, sie wieder rauszulegen. Wenn die pockennarbige Frau ihr jetzt Grüße an den Kopf wirft, dann womit?&lt;br /&gt;
Der Sohn hatte schon heimlich hergeschaut und war schon vor Schreck erstarrt. &lt;br /&gt;
La Dongmei wagte es nicht, sie laut zurück anzuschreien, also argumentierte sie mit leiserer Stimme und hoffte darauf, dass Su Long sofort zurückkam.&lt;br /&gt;
Aber sie wusste nicht, wohin er gegangen war. Er musste vom Mahjong-Stand angezogen worden sein.&lt;br /&gt;
Das Maul der pockennarbigen Frau war wirklich heftig, sie schämte sich nicht und beschimpfte La Dongmei. Sie hatte das Gefühl, als ob sie einen Haufen Mist dabei hatte, Schaufel für Schaufel davon nahm und es auf Kopf und Gesicht verteilte.&lt;br /&gt;
La Dongmei hatte das Gefühl, dass sie fast ganz von Scheiße bedeckt war und gerade ertrank.&lt;br /&gt;
Glücklicherweise waren sie nicht so vertraut miteinander. Alles, was die pockennarbige Frau durch die Wand hindurch wissen konnte, waren Fragmente und etwas über das Geschäft. Wer könnte sonst schon wissen, wieviel Schwächen sie über La Dongmei wissen hätte können.&lt;br /&gt;
Die pockennarbige Frau beschimpfte die Eltern und Großeltern von La Dongmei und kletterte die Ahnenleiter weiter hinauf, um die acht Generationen von Vorfahren auf dem Friedhof zu beschimpfen.&lt;br /&gt;
La Dongmei war dazu nicht bereit, hatte aber das Gefühl, dass es nicht gut war, Menschen wie diese zu beschimpfen. Die weiße Sonne schien von oben, und es war eine Sünde, zu fluchen. Sie konnte nur immer und immer wieder parieren und was du mich schimpfst, schimpfe ich auch dich. Wenn meine Vorfahren nicht gesund wären, kann ich über deine nur dasselbe sagen.&lt;br /&gt;
Die Nachbarn links und rechts kamen heraus, und die Passanten, die den Auflauf mitbekamen, wurden ebenfalls angezogen. Immer mehr Menschen beobachteten die Aufregung in einem Halbkreis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
腊东梅觉得自己嘴脸胀得有脸盆大，不敢抬头看，只敢往地上看，水泥地上除了撒着一片片炉灰，没有一个坑，要是有个大坑，腊东梅真会一头扎进去把自己藏起来。&lt;br /&gt;
妈——妈——电话响了——你的电话——儿子的声音穿透众人，有些微弱地在远处响。&lt;br /&gt;
腊东梅就像快要被大水淹死的人忽然抓住了一根稻草。&lt;br /&gt;
她循着声音就走，小跑着冲进玻璃门。&lt;br /&gt;
她这一走，就等于是她输理了，麻女人响响地跺着脚，不知道在跟大家说着什么。&lt;br /&gt;
她听到了硫黄，熏馒头——这词儿敏感，直往她脑缝里钻，麻女人是在揭露她吗？啥都可忍，这个不能忍，腊东梅一把捞起最粗最长的那根擀面杖，这生意不做了，跟她拼了——儿子在身后紧紧抱住了腊东梅。&lt;br /&gt;
妈——你不要跟那个泼妇计较——儿子在哭。&lt;br /&gt;
腊东梅心里忽然就清醒了，轻轻撒了手，回头摸儿子的脸，她惊讶地发现儿子的下巴再也不像小时候那样嫩嫩的绵绵的，不知道什么时候他变得尖嘴猴腮的，下巴就像被一双看不见的手捏得变了形，这么近距离看着，她觉得他已经是一个长大的男人了。&lt;br /&gt;
麻女人终于也回去了。&lt;br /&gt;
要说腊东梅心里完全不在意不胀气，那是假的，她还是很气的，满肚子的气撑着，没心思做馒头，看着之前搅好的一袋子面在和面机的仓子里&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;醒(把和好面或发好面后再放在不通风处放一会，然后再“塑形”。醒面，就是进行二次发酵,目的是为了蒸出的面食口感更松软。)&amp;lt;/span&amp;gt;着，都醒过头了，变得软乎乎的。&lt;br /&gt;
有人来买馒头，馒头没了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La Dongmei fühlte, dass ihr Gesicht so groß wie ein Becken geschwollen war.&lt;br /&gt;
Sie wagte nicht aufzublicken, sondern wagte nur einen Blick auf den Boden: Auf dem Betonboden war keine einzige Grube zu sehen, abgesehen von etwas Ofenasche, und wenn es eine große Grube gegeben hätte, wäre La Dongmei hineingetaucht und hätte sich versteckt.&lt;br /&gt;
Mama - Mama - das Telefon klingelt - dein Telefon - die Stimme des Sohnes durchdringt die Menge, etwas schwach, im entfernten Ring.&lt;br /&gt;
La Dongmei war wie ein Mensch, der in einer großen Flut zu ertrinken drohte und plötzlich nach einem Strohhalm griff.&lt;br /&gt;
Sie folgte dem Geräusch und trabte durch die Glastüren davon.&lt;br /&gt;
Als sie ging, war es, als hätte sie ihren Fall verloren, und die pockennarbige Frau stampfte laut mit den Füßen auf und sprach etwas mit allen.&lt;br /&gt;
Sie hörte das Wort Schwefel, geräucherte Brötchen - ein sensibles Wort, das ihr sofort in den Kopf ging. Entlarvt die pockennarbige Frau sie? Sie konnte alles ertragen, aber das konnte sie nicht ertragen.&lt;br /&gt;
La Dongmei nahm das dickste und längste Nudelholz in die Hand. Ich bin fertig mit diesem Geschäft, ich werde sie umbringen. -&lt;br /&gt;
&amp;quot;Mama - gib dich nicht mit dieser Spitzmaus ab&amp;quot; - weinte der Sohn.&lt;br /&gt;
Zu ihrer Überraschung stellte sie fest, dass das Kinn ihres Sohnes nicht mehr so zart und zaghaft war wie in seiner Kindheit; sie wusste nicht, wann er scharfzüngig geworden war, und sein Kinn sah aus, als wäre es von unsichtbaren Händen gequetscht und verformt worden. Als sie ihn so genau betrachtete, fühlte sie, dass er bereits ein erwachsener Mann war.&lt;br /&gt;
Auch die pockennarbige Frau war endlich in ihren Laden zurück gegangen.&lt;br /&gt;
Es wäre eine Lüge zu sagen, dass La Dongmei das Fehlen von Blähungen völlig egal war, sie war immer noch sehr wütend, ihr Magen war voller Blähungen, die sie aufrecht hielten, und sie hatte keine Lust, gedämpfte Brötchen zu backen. &lt;br /&gt;
Sie beobachtete die Teige, die zuvor gerührt und mit einem Beutel Mehl geknetet worden waren, im Lager der Teigmaschine fermentiert wurden, die alle zu lange fermentiert worden waren und weich wurden.&lt;br /&gt;
Jemand kam, um ein Brötchen zu kaufen, und es gab keine Brötchen mehr.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
腊东梅鼓起一股劲，往仓子里倒进去半袋子干面，再狠狠撒几把小苏打，搅动一阵，也没心思看碱，就那么扒出来丢在案板上，懒洋洋揉了一笼大馒头。&lt;br /&gt;
没有熏，等要上笼了，才记起外面的火这半天没管，硬着头皮出去看，火剩下一团灰烬，她插上鼓风机吹。&lt;br /&gt;
干活儿的同时偷偷扫一眼那边，那边的鼓风机一直呜呜叫着，一副岁月依旧的好景象，腊东梅在心里狠狠吐了一口痰。&lt;br /&gt;
夕阳落尽的时候，腊东梅蹲在地上拆洗馒头，满满的四层子大馒头，都得拆洗。没熏，馒头光溜溜的，掰开看，碱不大不小，其实很合适。&lt;br /&gt;
但是买馒头的一看就皱起了眉头，咦，咋拉着脸不笑哩？——平和的女人跟腊东梅开玩笑——那些不爱说笑的，一看馒头不像平时的样子，就摇着头走了， 就算是拿，该拿五元的也减到了一元两元。&lt;br /&gt;
你这娃娃昨儿的馒头那么好，今儿咋是这嘴脸？一个老汉不笑，板着脸问。&lt;br /&gt;
腊东梅苦笑，她能告诉对方，我没有用硫黄熏吗？她什么都没说。&lt;br /&gt;
六点钟，腊东梅决定拆洗。一个不留，全部拆洗。&lt;br /&gt;
天擦黑苏龙才进门，高大的身子门扇一样摇摆着晃进门，笑嘻嘻的，蹲下来往腊东梅脸上瞅——咋啦？吵嘴啦？咋搞的你两个？吃饱了胀的吗？&lt;br /&gt;
腊东梅懒洋洋地说你能想办法把那电绳子给咱挂起来吗，拖在地上叫人担心哩。&lt;br /&gt;
苏龙一脸无所谓，说怕啥，打死你我赔命。&lt;br /&gt;
第二天腊东梅蒸馒头的间隙，找了几个干净塑料袋把电绳子疙疙瘩瘩不结实的地方给缠了缠。&lt;br /&gt;
缠完抬头望天，天灰沉沉的，一副不开心的女人脸。&lt;br /&gt;
腊东梅叹了一口气。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La Dongmei nahm ihre Kraft zusammen, tat eine halbe Packung Nudelteig in den Korb, bestreute ein paar weitere Brötchen mit Backpulver, rührte für eine Weile und war nicht in der Stimmung, dem Gärprozess anzuschauen. Sie hob es nur heraus, warf es auf das Knetbrett und knetete dann faul einen Satz großer Dampfbrötchen. &lt;br /&gt;
Sie nahm keine Beräucherung mit Schwefel vor, wartete auf den Korb. Erst nach einem halben Tag erinnerte sie sich an das Feuer draußen. Sie war gezwungen, rauszugehen, um nachzuschauen. Das Feuer produzierte eine Masse Asche und sie schloss das Gebläse an, um es auszublasen. &lt;br /&gt;
Während der Arbeit warf sie heimlich einen Blick auf die andere Seite, das Gebläse heulte, ein guter Anblick aus alten Zeiten. La Dongmei spuckte innerlich einmal aus.&lt;br /&gt;
Als die Sonne untergegangen war, hockte sich La Dongmei auf den Boden, um Dampfbrötchen aufzubrechen und zu waschen. Es gab vier Schichten große Dampfbrötchen. Sie waren nicht geräuchert, nackte Dampfbrötchen, es war ein zerbrechlicher Blick, Backpulver war ausreichend genommen worden, in der Tat, sehr gut. &lt;br /&gt;
Aber die Leute, die die gedämpften Brötchen kauften, runzelten die Stirn, als sie es sahen. Die friedliche Frau scherzte mit La Dongmei: &amp;quot;Hey, warum lächeln sie nicht?&amp;quot; Die Leute, die nicht gerne lachten, sahen, dass die gedämpfte Brötchen nicht wie sonst waren, schüttelten den Kopf und gingen weg. &lt;br /&gt;
Selbst wenn sie sie nahmen, reduzierten diejenigen, die für fünf Yuan Brötchen nehmen wollten, dies auf ein, zwei Yuan.&lt;br /&gt;
&amp;quot;Kind, deine Dampfbrötchen gestern waren so gut. Was sind sie für ein Gesicht heute?&amp;quot; fragte ein alter Mann mit einem steifen Gesicht ohne ein Lächeln.&lt;br /&gt;
Ladongmei lächelte bitterlich. Konnte sie sagen, dass sie es nicht mit Schwefel geräuchert hätte? Sie sagte nichts.&lt;br /&gt;
Um 6:00 Uhr beschloss La Dongmei, die Brötchen rauszunehmen und zu waschen. Sie ließ keine Brötchen übrig.&lt;br /&gt;
Es war schon dunkel, als Su Long zur Tür hereinkam, sein hochgewachsener Körper schwang herein wie ein Türfächer, er lächelte und ging in die Hocke, um La Dongmeis Gesicht zu betrachten - &amp;quot;Was war los? Hattest du einen Streit? Was ist mit euch beiden los? Seid ihr voll und aufgebläht?&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei sagte träge: &amp;quot;Kannst du das elektrische Seil für uns aufhängen, es schleift auf dem Boden und machte mir besorgt.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Su Long schaute gleichgültig, fragte, wovor die Leute Angst hätten, wenn sie dich erschlagen, sterbe ich mit dir.&lt;br /&gt;
Am nächsten Tag, als La Dongmei die Brötchen dämpfte, fand sie einige saubere Plastiktüten, um die klumpigen und instabilen Teile des elektrischen Seils zu umwickeln.&lt;br /&gt;
Nachdem sie es umwickelt hatte und in den Himmel schaute, war dieser grau und trist, das Gesicht einer unglücklichen Frau.&lt;br /&gt;
La Dongmei seufzte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
晚上开始下雨了，这地方就这样，夏季比较干旱，到了秋后总是有一段时间的阴雨天，一旦下起来就缠缠绵绵的。&lt;br /&gt;
腊东梅往房里端最后一层笼的时候抬头望了一眼高处，心里说秋雨来了，地里的活儿要停了，只怕今晚不敢多起面，我明早睡到四点再起来吧！&lt;br /&gt;
果然，第二天那雨水更缠绵了，街面上的楼房不像农村的瓦房，一下雨雨水会顺着廊檐滴答，这里没有廊檐，雨水汇集到一起，顺着旁侧的水管子往下淌，腊东梅为了节省水，拎着脏拖把出来到水管子下冲。&lt;br /&gt;
出门的时候瞅见麻女人穿了件翠绿的外衫，估计是新买的。今年要流行大红大绿吗？&lt;br /&gt;
腊东梅望着白亮亮的水从胳膊粗的白塑胶管子里往出涌，拖把头被冲得散开又拧成一疙瘩。腊东梅想，下午我得去服装店看看，有合适的也买一件穿。&lt;br /&gt;
想这些的时候，她好像跟什么人赌着一口气。&lt;br /&gt;
腊东梅提着干净的拖把转过楼拐角，忽然听到了一声尖叫。&lt;br /&gt;
腊东梅脚底下一滑，一屁股坐下去，正好跌进个水坑里，结结实实坐了一屁股水。&lt;br /&gt;
秋雨真凉，一瞬间她感觉自己整个人都凉透了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Am Abend begann es zu regnen, wie es in diesem Ort der Fall war. Der Sommer war trocken, und im Herbst gibt es immer eine Periode von Regentagen, und wenn es regnet, war es langanhaltend. &lt;br /&gt;
Als La Dongmei den letzten Korb ins Zimmer brachte, blickte sie auf und sagte im Herzen: Der Herbstregen kommt, die Arbeit auf dem Feld wird aufhören, ich fürchte, ich werde heute Nacht nicht mehr Mehl öffnen können, ich werde bis vier Uhr morgens schlafen.&lt;br /&gt;
Und tatsächlich, der Regen war am nächsten Tag noch länger. Im Gegensatz zu den gefliesten Häusern auf dem Lande, wo das Regenwasser an den Dachrinnen heruntertropfte, gab es hier keine Dachrinnen, und das Regenwasser sammelte sich in den seitlichen Rohren, so dass La Dongmei, um Wasser zu sparen, einen schmutzigen Mopp zu den Rohren trug und ihn ausspülte.&lt;br /&gt;
Auf dem Weg nach draußen sah sie die pockennarbige Frau, die einen leuchtend grünen Mantel trug, wahrscheinlich einen neuen. Waren dieses Jahr knalliges Rot und Grün in? &lt;br /&gt;
La Dongmei betrachtete das weiße Wasser, das aus dem armdicken weißen Plastikrohr strömte, und den Moppkopf, der weggespült und zu einem Klumpen verdreht wurde. La Dongmei dachte: Heute Nachmittag gehe ich in den Kleiderladen und kaufe etwas, wenn ich etwas Passendes finde.&lt;br /&gt;
Wenn sie darüber nachdachte, schien sie wütend auf jemanden zu sein.&lt;br /&gt;
La Dongmei bog mit einem sauberen Mopp um die Ecke des Gebäudes, als sie plötzlich einen Schrei hörte.&lt;br /&gt;
La Dongmei rutschte mit den Füßen aus, setzte sich auf ihr Gesäß, fiel in eine Wasserpfütze und landete auf dem Po.&lt;br /&gt;
Der Herbstregen war so kalt, dass sie für einen Moment das Gefühl hatte, ihr ganzes Wesen sei abgekühlt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人们像蛰伏在水泥房间里的某种虫子，雨天街道上空荡荡的，偶尔有车辆瑟缩着疾驰而过，甩起的泥点子向后抡去。&lt;br /&gt;
那一声惨叫和随之响起的惊恐的呼喊，很快惊动了前后左右营业房里的人，人们像虫子一样扭动着湿漉漉的身子赶来。&lt;br /&gt;
腊东梅伸出手想让苏龙拉自己一把，苏龙却看都不看，跨着步子从她腿边跳过去，几步就跨到事故现场去了。&lt;br /&gt;
腊东梅扒掉脚上湿透的鞋才爬起来，顾不得湿漉漉的身子，胡乱踩上鞋，就往左边跑。&lt;br /&gt;
麻女人拉电绳子的时候被电打了，打得很结实，电流将她整个人贯通了。她呈现给大家的，已经不是那个邋里邋遢的女人模样，而是一段烧焦的黑木头。&lt;br /&gt;
她的右手还紧紧地攥着一截子电线。看样子她是要插到搁在一块砖头上的插板里头去。&lt;br /&gt;
雨下得更猛烈了，从头顶上往下泼洒。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Menschen waren wie Würmer, die in einem Betonraum überwinterten, und die verregneten Straßen waren leer, bis auf die gelegentlich vorbeifahrenden Fahrzeuge, die Schlammklumpen aufwarfen, die nach hinten geschleudert wurden. &lt;br /&gt;
Der Schrei und die entsetzten Schreie, die folgten, alarmierten bald die Leute in den Geschäftsräumen davor und dahinter, die wie Würmer windeten die nasse Körper und krümmten.&lt;br /&gt;
La Dongmei streckte ihre Hand aus, um Su Long zu bitten, ihr zu helfen, aber Su Long sah sie nicht einmal an, sprang an ihren Beinen vorbei und ging mit wenigen Schritten zur Unfallstelle.&lt;br /&gt;
La Dongmei zog sich die durchnässten Schuhe an den Füßen aus, bevor sie aufstand, ohne sich um ihren nassen Körper zu kümmern, wählte wahllos ein Paar Schuhe und lief nach links.&lt;br /&gt;
Die pockennarbige Frau erlitt beim Ziehen des elektrischen Seils einen Stromschlag, der so stark war, dass der Strom durch ihren gesamten Körper floss. Was sie der Gruppe präsentierte, war nicht mehr das ungepflegte Aussehen einer Frau, sondern ein verkohltes Stück schwarzes Holz. &lt;br /&gt;
Sie hielt immer noch ein Stück Draht in ihrer rechten Hand. Es sah so aus, als wollte sie sich an eine Steckdose anschließen, die auf einem Ziegelstein lag.&lt;br /&gt;
Der Regen wurde stärker und prasselte von oben herab.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
仿佛那万丈高的苍穹之上有个水窖的底子破了，在不停地漏水，要把这人间一点点给淹没。&lt;br /&gt;
腊东梅好不容易从人群里挤到前头，一直挤到麻女人面前。有人说快去找门板来把亡人抬进去停好才对，有人说先不敢动，要快到派出所报案才合适。&lt;br /&gt;
麻女人的男人已经没主意了，像个娃娃一样站在那里大哭。&lt;br /&gt;
腊东梅听不到他的哭声，只看到这个胖男人一对肩膀在抽风一样抽搐着，抽搐着。&lt;br /&gt;
腊东梅看了看麻女人的脸，脸已经不是脸了，她想到了炉膛里烧败暗淡下去的炭块子。&lt;br /&gt;
腊东梅深深吸了一口气，在心里喊了一声&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;胡大啊！(因为这篇小说的作家信仰伊斯兰教，所以我询问了我信仰伊斯兰教的朋友。据他说，“胡大”是宗教方言，相当于&amp;quot;Allah&amp;quot;)&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
腊东梅的店歇了三天业，这三天，麻女人的事情有了眉目，其实也没啥处理的，她自己大雨天不注意安全，触电是很正常的。&lt;br /&gt;
房东哭丧着脸掏了两千元埋葬费。麻女人的男人回老家给女人送埋体，去了就再没来过青草镇，店里的东西是他兄弟雇车拉走的，店门锁起来了。&lt;br /&gt;
腊东梅静静睡在被窝里，听雨水打在屋顶上，噼噼啪啪响，腊东梅说，楼顶上到底是啥，为啥就不漏水呢？&lt;br /&gt;
苏龙说，牛毛毡铺着，沥青浇灌了，还有排水管子，漏水才怪呢。&lt;br /&gt;
腊东梅望着头顶，这楼房刚盖起来时应该屋顶还算是雪白吧，现在挂着几个蜘蛛网，白色电线上爬满了苍蝇屎，有些地方还有脚印。&lt;br /&gt;
腊东梅知道那是把鞋脱下来甩上去落下的，她的两个儿子打起架来，也会拿鞋子追着打对方，有时候劲用得大，鞋底子啪一声就拍到了白灰屋顶上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es war, als ob der Boden eines Wasserkellers über dem zehntausend Fuß hohen Firmament aufgebrochen wäre und Wasser auslief, das die Erde überflutete.&lt;br /&gt;
La Dongmei hatte Mühe, sich durch die Menge nach vorne zu zwängen und sich vor die pockennarbige Frau zu stellen. Einige meinten, es sei nur richtig, ein Brett zu suchen, um die Verstorbene hineinzutragen, während andere sagten, sie hätten sich nicht getraut, sich zuerst zu bewegen, und es sei nur angemessen, den Vorfall bei der Polizei zu melden.&lt;br /&gt;
Dem Mann der pockennarbige Frau waren die Ideen ausgegangen und er stand da und weinte wie ein Kind.&lt;br /&gt;
La Dongmei hörte seine Schreie nicht, sondern sah nur, wie die Schultern des dicken Mannes ruckartig zuckten.&lt;br /&gt;
La Dongmei betrachtete das Gesicht der pockennarbige Frau, das kein Gesicht mehr war, und dachte an den Holzkohleklumpen im Herd, der verbrannt und verblasst war.&lt;br /&gt;
La Dongmei holte tief Luft und rief innerlich: Huh da!&lt;br /&gt;
Der Laden von La Dongmei war seit drei Tagen geschlossen. In den vergangenen drei Tagen wurden die Angelegenheiten der pockennarbige Frau behandelt.&lt;br /&gt;
Eigentlich gab es nichts zu tun, sie achtete nicht auf die Sicherheit im starken Regen, Stromschläge waren ganz normal. &lt;br /&gt;
Der Vermieter zahlte widerwillig 2.000 Yuan für die Beerdigungskosten. Der Mann der Frau kehrte nach Hause zurück, um die Leiche der Frau zur Beerdigung zu schicken, ging und kehrte nie wieder ins Qingcao-Dorf zurück, sein Bruder mietete ein Auto, um die Sachen aus dem Laden abzuholen und wegzubringen, die Ladentür wurde verschlossen.&lt;br /&gt;
La Dongmei schlief ruhig unter der Decke und hörte, wie der Regen auf das Dach prasselte, La Dongmei sagte: &amp;quot;Was ist das auf dem Dach des Gebäudes, warum ist es nicht undicht?&amp;quot;&lt;br /&gt;
Su Long sagte, dass das Dach mit Kuhfilz, Asphalt und Entwässerungsrohren gepflastert war, so dass es seltsam war, dass Regenwasser austrat.&lt;br /&gt;
La Dongmei schaute über Kopf, als das Gebäude gebaut wurde, musste das Dach weiß gewesen sein, aber jetzt gab es Spinnweben, Fliegendreck auf den weißen Drähten und Fußspuren an einigen Stellen. &lt;br /&gt;
Ladongmei wusste, dass es die Spur war, die jemand hinterließ, der seine Schuhe auszog und sie anwarf. Wenn ihre beiden Söhne kämpften, jagten sie sich auch mit ihren Schuhen, manchmal mit so viel Kraft, dass die Sohlen ihrer Schuhe an das weißgraue Dach klatschten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
腊东梅说，我要是知道她会这么快出事，我咋也不会跟她吵嘴啊——&lt;br /&gt;
苏龙说，你们女人就这样，心眼比针鼻眼儿还窄——有啥大不了的呢——&lt;br /&gt;
腊东梅说，细细地想，她也是个可怜人，你想想，每天天麻麻亮她就起来了，是我们这一排起得最早的，家里娃娃多，拖累大，又穷成那个样子，她只能多挣钱了，一大家子人的，都得养活——&lt;br /&gt;
苏龙说，谁都不容易，有办法谁丢下老家跑这里来，混得人不人鬼不鬼的——&lt;br /&gt;
腊东梅忽然爬起来，声音也高了，你啥意思，还委屈你了是吗？你心里放不下娘老子，就把事情往我身上推，好像是我害你出来的——&lt;br /&gt;
苏龙一跺脚，你们女人啊，一个个都是糊涂脑子，真跟你们没法说——转身走了。&lt;br /&gt;
腊东梅重新瘫在枕头上，瞅着屋顶，软软地说，都是真主的造化，真主给我们造化了生，也造化了死。阿訇讲过，死是在生的前头造化好的，这就是你的造化啊——&lt;br /&gt;
屋子里静悄悄的，只有空气在默默浮动。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La Dongmei sagte: &amp;quot;Wenn ich gewusst hätte, dass ihr so bald etwas zustoßen würde, hätte ich nicht mit ihr gestritten...&amp;quot;&lt;br /&gt;
Su Long sagte: &amp;quot;Ihr Frauen seid so, euer Herz ist schmaler als ein Nadelöhr und die Nase - was ist schon dabei?&amp;quot;&lt;br /&gt;
Ladongmei sagte: &amp;quot;Sorgfältig nachgedacht, sie ist auch eine arme Person, denkst du, jeden Tag steht sie gerade im Morgengrauen auf. Sie war die Frühaufsteherin in unserer Reihe, mit vielen Kindern zu Hause, eine große Last, und so arm, dass sie immer nur mehr Geld verdienen musste, sie hatte eine große Familie, alle mussten ernährt werden...&amp;quot;&lt;br /&gt;
Su Long sagte: &amp;quot;niemand ist leicht. Wenn es einen anderen Weg gibt, wer seine Heimat verlassen und hierher kommen will, das Leben hier ist überhaupt nicht gut.&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei richtete sich plötzlich auf und ihre Stimme erhob sich: &amp;quot;Was meinst du damit, du bist immer noch verärgert, oder? Du kannst deine Mutter in deinem Herzen nicht loslassen, also schiebst du alles auf mich, als ob ich dich dazu gebracht hätte, dich loszusagen...&amp;quot;&lt;br /&gt;
Su Long stampfte mit dem Fuß auf: &amp;quot;Ihr Frauen, ihr seid alle dumm, ich kann nicht wirklich mit euch reden.&amp;quot; - Er drehte sich um und ging weg.&lt;br /&gt;
La Dongmei ließ sich auf die Kissen zurückfallen, blickte auf das Dach und sagte leise: &amp;quot;Es ist alles die Schöpfung Allahs, Allah hat Leben und Tod für uns geschaffen. Der Imam sagte, dass der Tod vor dem Leben geschaffen wurde, und dass wir dafür geschaffen wurden.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Im Haus war es still, nur die Luft schwebte leise.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8&lt;br /&gt;
麻女人出事，这一片连着几家铺子的人都蔫蔫的，好像把大家的魂儿给勾走了一半，尤其腊东梅，很长一段时间都乏乏的，每天除了机械地起面蒸馒头，别的上头啥心劲都没有。&lt;br /&gt;
其实这街上多了一个人，少了一个人，对于别人来说影响不大，大家的日子还是照旧过着。&lt;br /&gt;
青草镇这一排唯一出现的变化是，所有蒸馒头蒸包子的店铺，不再随手把电绳子丢在地上走线，各家门口栽了小小的杆子，把电线高高地挂了起来，这样一来整齐多了。&lt;br /&gt;
忽然有一天，那紧锁的门重新打开了，开始装修，沙子、水泥、白灰、木头板子，嘁嘁咣咣吵了几天，一幅东山王家干炒货的牌子挂上去，一对年轻的小夫妻出现在店铺里。&lt;br /&gt;
腊东梅舒了一口气，说，这家店可算是租出去了呀——夜里腊东梅摸着自己瘦了一圈儿的腰，感叹日子真是快呀，顺手再往下摸，摸到了自己的身子，湿漉漉的，竟然有些渴，爬起来看苏龙，苏龙今晚在，被子包着头睡得很香。&lt;br /&gt;
腊东梅悄悄下地，掀开苏龙被子，把自己半裸的身子钻进被窝，顺手去摸苏龙。&lt;br /&gt;
苏龙伸出的手有些硬，似乎想往外推，终究没有推，但是腊东梅有感觉，他的热情不高，没有从前那种大喜过望的欢迎，而是有些犹豫，用胳膊抱着腊东梅，低声说，小心娃娃听着了——&lt;br /&gt;
腊东梅像娃娃一样娇憨地笑着，一个劲儿往他怀抱深处钻，说你啥意思，不想啊——把手探进黑暗深处去摸，摸到了，抓在手心里，有点失望，不是自己想象的效果，就趴在他身上，慢慢地用手撩拨。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8&lt;br /&gt;
Nachdem die pockennarbige Frau den Unfall hatte, waren in dieser Ladenzeile auch ein paar Verkäufer deprimiert, als ob jeder seine halbe Seele verloren hatte. Vor allem La Dongmei war für eine lange Zeit träge, jeden Tag hatte sie außer für das mechanische Dämpfen der Brötchen, keine Fitzelchen Energie.&lt;br /&gt;
Die Tatsache, dass es eine Person mehr oder weniger auf der Straße gab, hatte kaum Auswirkungen auf die anderen, und jeder lebte sein Leben wie gewohnt weiter. &lt;br /&gt;
Die einzige Änderung in dieser Ladenzeile im Qingcao-Dorf bestand darin, dass alle Geschäfte, die Dampfbrötchen und Brötchen anboten, keine elektrischen Kabel mehr auf den Boden legten, um den Strom zum Laden zu leiten, sondern stattdessen kleine Masten vor jedem Haus aufstellten, um die Kabel hoch zu hängen, was es viel ordentlicher machte.&lt;br /&gt;
Plötzlich, eines Tages, wurde die verschlossene Tür wieder geöffnet und die Renovierung begann. Sand, Zement, weißer Putz, Holzbretter, ein paar Tage lang Geklapper und Gehämmer, dann wurde ein Schild für frittierte Waren der Familie Wang aus Dongshan aufgestellt und ein junges Paar erschien im Laden.&lt;br /&gt;
La Dongmei seufzte und sgate, der Laden wäre dann wohl schon vermietet. Nachts berührte La Dongmei ihre Taille, die eine Nummer schlanker geworden war, und seufzte, dass die Tage wirklich schnell vergingen. Dann berührte sie ihren Körper mit der Hand. Es war feucht. Sie war tatsächlich ein wenig durstig, stand auf, um Su Long zu sehen, Su Long war heute Nacht dort, und schlief fest mit ihrem Kopf in eine Decke gewickelt.&lt;br /&gt;
La Dongmei ging leise zu Boden, hob die Bettdecke von Su Long an, schob ihren halbnackten Körper unter die Decke und berührte Su Long mit ihren Händen.&lt;br /&gt;
Su Longs ausgestreckte Hand war ein wenig steif und schien sich nach außen drücken zu wollen, aber letztendlich tat er es nicht. Dennoch hatte La Dongmei das Gefühl, dass er nicht sehr begeistert war, nicht die gleiche Art von überglücklicher Begrüßung wie früher, sondern etwas zögerlich, er legte seinen Arm um La Dongmei und flüsterte: &amp;quot;Vorsicht, die Kinder können uns hören!&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei lächelte nervös wie ein Kind, grub sich eins nach dem anderen tiefer in seine Arme, fragte. &amp;quot;Was meinst du, willst du etwa nicht?&amp;quot; - Ihre Hände fühlten in den Tiefen der Dunkelheit, tasteten sich vor und griffen beim Ziel zu. Sie war ein wenig enttäuscht, es gab nicht die Wirkung, die sie sich ausgemalt hatte. Dann legte sie sich auf seinen Körper und neckte ihn langsam mit ihren Händen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
青草镇是小镇，白天逢集的时候，人流量很大，满大街都是黑压压的人头，人头中夹杂着白花花的小圆帽，那是回民男女，也有小媳妇不戴帽子，搭的是粉色紫色蓝色红色的丝巾，这五彩的颜色给单调的街头涂抹了一点鲜亮。&lt;br /&gt;
白天的喧闹终究会散去，到了夜里就显出安静和清冷来。夜色也昏沉沉的，这样的夜比老家的山村稍微亮一点，稍微吵一点，但还是寂静的。&lt;br /&gt;
只有大车路过的时候，巨大沉重的轮子碾着地面发出颤悠和嘶鸣。&lt;br /&gt;
可能墙那边加了隔音板，又把连通的屋顶做了处理，现在那边卖炒货的小两口夜里会不会折腾呢？那小伙子会不会打鼾呢？他们会不会吵架呢？反正从此什么都听不到了。&lt;br /&gt;
腊东梅的努力没有白费，事情终究是做成了。但时间很短，腊东梅感觉自己的身子还没有舒展开呢，苏龙已经喘着气爬起来摸索找纸了。&lt;br /&gt;
站在大盆里洗大净的时候，腊东梅感觉一壶接一壶的清水淋下来，把她身体深处的邪火给浇灭了，却把内心里沉睡的一些疑惑给唤醒了。&lt;br /&gt;
洗完后她没瞌睡，趴在苏龙枕头边抱着他的头，问他究竟咋了，身体哪里出问题了，不会是病了吧？&lt;br /&gt;
苏龙有些害羞，但终究是点头承认了，说身体不好，有劲使不上。说完忽然抱住了腊东梅，嘴贴着腊东梅耳朵，问，我有一天成了残疾，你会嫌弃我吗？&lt;br /&gt;
腊东梅心里忽然回荡着一股热辣辣的气流，心情莫名地好起来，激动起来，一点都不失望，好像怀里的这个男人成了自己的儿子，她溺爱地抱着他，轻轻说你放心，我不会嫌弃，有病你就该早跟我说嘛，咱给你看就是，咱挣钱为的啥，还不是为了有个健健康康的身体。有了病咱就看，我不怕花钱。&lt;br /&gt;
苏龙似乎被吓着了，一下子坐起来，坐起来又溜倒，重重地摆手，不行不行，这算啥病，还值得去看？花那冤枉钱干啥，估计日子长了它自己就好了——&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
腊东梅又把手伸进被窝去摸了摸，像拍着孩子的小脸儿，拍了拍，说，你给我耍麻达哩是不是？不怕，明儿咱就去看，青草镇的医院不行，太小了，咱去县医院看，我关了门陪你去。&lt;br /&gt;
三点钟闹铃唱起来，腊东梅爬起来照旧蒸馒头，等八点钟已经把九袋子面蒸了一半，这时候苏龙才下来。&lt;br /&gt;
祖儿也在，是六点钟来的。腊东梅解下围裙，说咱拾掇走吧——店叫祖儿来看着，祖儿你操个心，下午肯定就卖完了，你要是想再发点呢就发上两袋子面，要是撒懒就算了，不难为你——&lt;br /&gt;
祖儿抿着嘴微笑，不说发还是不发。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Qingcao-Dorf war klein. Wenn es tagsüber Markt gab, war der Strom von Menschen sehr groß, Die Straßen sind voller schwarzer Menschenköpfe, durchsetzt mit kleinen weißen runden Hüten, das ist die Hui Männer und Frauen, gibt es auch junge Frauen nicht tragen Hüte, Anhängevorrichtung ist rosa, lila, blau oder rot Seidenschal, diese bunten Farben zu den eintönigen Straßen gemalt ein wenig hell.&lt;br /&gt;
Der Lärm des Tages verflüchtigt sich schließlich, und nachts wird es ruhig und kühl. Auch die Nacht ist düster, ein wenig heller und lauter als in den Bergdörfern zu Hause, aber immer noch still. &lt;br /&gt;
Das einzige Geräusch ist das Zittern und Zischen der großen, schweren Räder auf dem Boden, wenn die großen Fahrzeuge vorbeifahren.&lt;br /&gt;
Vielleicht wurde die Seite der Wand mit Akustikplatten versehen und das Verbindungsdach wurde behandelt. Wird sich das junge Paar, das dort Bratgut verkauft, nachts hin und her wälzen? Wird der junge Mann schnarchen? Werden sie sich streiten? Jedenfalls kann sie nichts mehr hören.&lt;br /&gt;
La Dongmeis Bemühungen waren nicht vergeben, es wurde endlich etwas erreicht. Aber die Zeit drängte, und La Dongmei hatte das Gefühl, sich noch nicht einmal gestreckt zu haben, während Su Long bereits nach Luft schnappte und aufstieg, um nach Papier zu fummeln.&lt;br /&gt;
Als sie in dem großen Becken stand und ihren Körper wusch, spürte La Dongmei, wie eine Kanne nach der anderen mit Wasser auf sie niederprasselte und das böse Feuer in ihrem Körper löschte, aber auch einige Zweifel weckte, die in ihrem Herzen schlummerten. &lt;br /&gt;
Nachdem sie sich gewaschen hatte, schlief sie nicht ein, sondern legte sich auf die Kante von Su Longs Kopfkissen, hielt seinen Kopf und fragte ihn, was mit ihm los sei, was mit seinem Körper los sei, er sei doch nicht krank, oder?&lt;br /&gt;
Su Long war etwas schüchtern, nickte aber schließlich mit dem Kopf und gab zu, dass sein Körper nicht gut sei und er die Kraft habe, aber es nicht schaffen kann. &lt;br /&gt;
Nachdem er dies gesagt hatte, umarmte er plötzlich La Dongmei, presste seinen Mund an La Dongmeis Ohr und fragte: &amp;quot;Wenn ich eines Tages behindert werde, wirst du mich dann nicht mögen?&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmeis Herz hallte plötzlich ein heißer Luftstrom wider, und ihre Stimmung war unerklärlicherweise besser, aufgeregt und überhaupt nicht enttäuscht, als ob der Mann in ihren Armen ihr Sohn würde, und sie umarmte ihn liebevoll und sagte sanft: &amp;quot;Mach dir keine Sorgen, es macht mir nichts aus, du hättest mir früher sagen sollen, wenn du krank bist, gehen wir einfach zum Arzt. Wofür wir Geld verdienen, ist ein gesunder Körper. Wenn du eine Krankheit hast, gehen wir zum Arzt. Ich habe keine Angst, Geld auszugeben.&lt;br /&gt;
Su Long scheint erschrocken zu sein, er setzt sich sofort auf und rutscht wieder nach unten, er fuchtelt heftig mit den Händen, nein, nein, was ist das für eine Krankheit, lohnt es sich noch, zum Arzt zu gehen? Warum so viel Geld verschwenden? ich schätze, es wird nach langer Zeit besser werden...&lt;br /&gt;
La Dongmei legte ihre Hand wieder in das Bett und berührte es, tätschelte es wie das kleine Gesicht eines Kindes und sagte: &amp;quot;Du spielst ein Spiel für mich, nicht wahr? Das Krankenhaus im Qingcao-Dorf ist nicht gut genug, es ist zu klein, lass uns zum Bezirkskrankenhaus gehen, um zu sehen, ich werde den Laden schließen, um dich zu begleiten.&amp;quot; &lt;br /&gt;
Als der Wecker um drei Uhr klingelte, stand La Dongmei auf und dämpfte wie üblich die Brötchen, und um acht Uhr hatte er die Hälfte der neun Säcke mit Teig gedämpft, als Su Long herunterkam. &lt;br /&gt;
Zu'er war auch da, sie war um sechs Uhr angekommen. &lt;br /&gt;
La Dongmei zog ihre Schürze aus und sagte, machen wir uns bereit, loszugehen – der Laden überließ Zu'er sich darum. Zu'er, du machst dir Sorgen, es wird definitiv am Nachmittag ausverkauft sein, wenn du noch mehr verkaufen willst, öffne zwei Säcke Mehl, wenn du dich ausruhen willst, lass es, das ist nicht schwer für dich.&lt;br /&gt;
Zu'er schürzte die Lippen und lächelte, ohne zu sagen, wie sie machen wird.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
腊东梅上去换衣裳，苏龙跟上来拉住不让换，苏龙的脸色怪怪的，说不去，看啥，这点病没必要花钱，你钱多就自己看去，我可不去，你不知道，男人过了三十五岁都这样子，我快四十岁的人了，不年轻了，还能像小伙子一样吗？这不是病，没必要看——&lt;br /&gt;
腊东梅气得笑，苏龙的脸都黑了，铁了心不去。&lt;br /&gt;
腊东梅想想，觉得苏龙说得也有道理，也许这点病真不用看，也就不勉强了，但心里还是不宽展，总是觉得不踏实。&lt;br /&gt;
心里搁着事儿，下去揉馒头的时候就显得心不在焉，手腕子都是软的。&lt;br /&gt;
祖儿在一边偷偷看，两个手在面里头，就用肩膀扛一下，说，姐，啥心事，说出来心里就宽展了。&lt;br /&gt;
腊东梅看她一眼，烦烦地说苏龙的事儿，你不懂——&lt;br /&gt;
祖儿扑哧笑了，拿手去捂嘴，嘴角顿时染了一层面粉。&lt;br /&gt;
祖儿是那种汗毛很多的女人，眉毛凶，嘴唇周围和鼻子两边也生着一层毛毛的细绒，像男人的胡子，绒上挂着面粉，她更显得眉眼生动，竟然有几分妩媚。&lt;br /&gt;
腊东梅看呆了，第一次发现这女人是真的好看。&lt;br /&gt;
祖儿不自在了，轻笑，姐，认不得了啊？&lt;br /&gt;
腊东梅幽幽地叹气，哎，死货，你家里闹得咋样了？要不离婚算了，你说你真打算一辈子跟个瓜子过？你过的啥滋味啊？&lt;br /&gt;
说到自己身上，祖儿心情顿时不好了，脸也黑了，用手背擦一把脸，一张脸又全白了，她不知道，幽幽地说，我想离啊，可人家不离，我有啥办法？&lt;br /&gt;
腊东梅嘴一撇，腿长在你身上，你想走，他们还能拿绳子把你拴住？&lt;br /&gt;
祖儿头摇得树叶一样，你说得轻省，三个娃哩，他们是卡着我的哈喉了，知道我舍不下娃娃，说离婚的话一个娃都不给我，叫我一个人滚蛋，你说我能就这么走吗？瓜子我不稀罕，但娃娃是我身上掉下来的，我舍得全都留给一个脑子不正常的人？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als La Dongmei nach oben ging, um sich umzuziehen, folgte ihr Su Long und hielt sie davon ab, sich umzuziehen. Su Long hatte einen seltsamen Gesichtsausdruck und sagte: &amp;quot;Nein, warum zum Arzt gehen, es gibt keine Notwendigkeit, Geld auszugeben, um zum Arzt für diese Krankheit zu gehen, wenn du mehr Geld hast, gehst du selbst zum Arzt, ich gehe nicht. Weißt du nicht, Männer sind so, wenn sie über fünfunddreißig sind, ich bin fast vierzig Jahre alt, nicht jung, kann ich immer noch wie ein junger Mann sein? Dies ist keine Krankheit, es besteht keine Notwendigkeit, einen Arzt aufzusuchen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei war so wütend, dass sie lachte, und Su Longs Gesicht verfinsterte sich und er war entschlossen, nicht zu gehen.&lt;br /&gt;
La Dongmei dachte darüber nach und fühlte, dass das, was Su Long sagte, auch Sinn machte, vielleicht brauchte diese Krankheit wirklich keinen Arzt aufzusuchen, also zwang sie ihn nicht, aber sie fühlte sich immer noch unwohl in ihrem Herzen und immer unsicher.&lt;br /&gt;
Sie dachte über diese Dinge nach, und als sie die gedämpften Brötchen knetete, schien sie abgelenkt zu sein und ihre Handgelenke waren schwach.&lt;br /&gt;
Zu'er schaute heimlich nebenbei zu, ihre beiden Hände sind in den Nudeln, also trug sie sie auf ihren Schultern und sagte: &amp;quot;Schwester, was du auf dem Herzen hast, sag es und dein Herz wird erleichtert sein.&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei sah sie an und sagte ärgerlich, dass du die Sache mit Sulong nicht verstehst...&lt;br /&gt;
Zu'er kicherte und hielt sich mit der Hand den Mund zu, der augenblicklich mit einer Mehlschicht bedeckt war. &lt;br /&gt;
Zu'er ist die Art von Frau mit viel Schweiß, dicken Augenbrauen, einer feinen Schicht haarigen Flaums um ihre Lippen und an den Seiten ihrer Nase, wie der Bart eines Mannes, und mit Mehl, das an dem Flaum hängt, sieht sie noch lebhafter stirnrunzelnd und erstaunlich kokett aus.&lt;br /&gt;
La Dongmei schaute verblüfft und stellte zum ersten Mal fest, dass diese Frau wirklich gut aussah.&lt;br /&gt;
Zu'er fühlte sich unwohl und lachte leicht: &amp;quot;Schwester, du kannst mich nicht erkennen, was?&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei seufzte leise, &amp;quot;Hey, tote Ware, was ist los zu Hause? Oder Scheidung? sagst du, du hast wirklich vor, für den Rest deines Lebens mit einem Narren zu leben? Was für ein Leben führst du?&amp;quot;&lt;br /&gt;
Als es um sie selbst ging, war Zu'er schlecht gelaunt und ihr Gesicht verfinsterte sich, sie wischte sich mit dem Handrücken über das Gesicht, das wieder ganz weiß war. Sie wusste es nicht, sagte sie schwach, &amp;quot;ich will mich scheiden lassen, aber er stimmt nicht zu, was kann ich tun?&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei schmollte, &amp;quot;Beine wachsen auf dir, du willst gehen, sie können dich noch mit einem Seil fesseln?&amp;quot;&lt;br /&gt;
Zu'ers Kopf schüttelte wie ein Blatt, &amp;quot;Du sagst es einfach, was ist mit meinen drei Kindern, die stecken mir im Hals, sie wissen, dass ich die Kinder nicht ertragen kann, sie sagen, wenn wir uns scheiden lassen, werden sie mir kein Kind geben, sagst du, ich kann einfach so gehen? Dem Narren ist mir egal, aber die Kinder fielen von mir, und kann ich, sie alle einer Person mit einem abnormalen Gehirn zu überlassen?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这一番追问，腊东梅没法回答，腊东梅靠住案板长长地叹气，人活着啊，都有个不容易哩，各家有各家的艰难，没法说了，也说不清楚——&lt;br /&gt;
祖儿摸一把眼泪，说，姐你现在是老板娘当着，生意好得钱哗啦啦往进来淌，娃娃长着哩，男人好得很，你还有啥不如意的呢？&lt;br /&gt;
祖儿的声音哀哀的，含着无尽的悲伤。&lt;br /&gt;
腊东梅的心忽然就被这声音穿透了，她觉得这一刻哀叹的不是祖儿，而是她自己，她感觉祖儿都跟自己交了心，自己再瞒着那就是不把姐妹当姐妹了，有时候女人之间是需要拿秘密交换秘密的，是需要拿彼此的秘密来巩固和加深一些东西的——这一刻腊东梅忘了祖儿只是自己雇来的一个人手，她把她当姐妹了。&lt;br /&gt;
腊东梅压低声音说，死货你哪里知道呀，他不行了，从前都是他缠着我，三五天不来一回就火气大得很，每一回都是半个小时哩，这些日子不对劲了吗，冷清得很，我先还没觉意，这几天才发现不对劲了，起不来了嘛，三五分钟了……可不是病了，得去看看，他还不去，说男人上了岁数都这样子——&lt;br /&gt;
门口一暗，有人进来买馍馍，神秘的交谈顿时中断。&lt;br /&gt;
顾客离开后，两个女人之间却再也没有把谈话持续下去，似乎有什么已经横着插了进来，横在她们中间，那种情不自禁地让人想要往出掏心里话的欲望就这么枯萎了。&lt;br /&gt;
腊东梅不想说，祖儿似乎也不想听。腊东梅干活儿的间隙走神了好几次，站在地上望着某一个地方出神。&lt;br /&gt;
祖儿也显得有些魂不守舍，一会儿捏着面愣愣的，一会儿又皱着眉头苦苦地想什么。&lt;br /&gt;
腊东梅夜里给苏龙念叨，祖儿这女人迟早要叫那个瓜子男人给害死——&lt;br /&gt;
苏龙没说话，似乎他某一方面不行，连谈论别的女人的兴趣都没了。&lt;br /&gt;
腊东梅终究抽空去了一趟县城，把店托付给祖儿一个人照看，她到县里一个有名的中医跟前抓了几服草药背了回来。&lt;br /&gt;
腊东梅亲自为苏龙熬药，每天下午，炉火上架的不是蒸笼，而是一个砂铫子，里面咕嘟嘟翻着灰乎乎的草根树叶、人参鹿茸枸杞红枣，前后熬三次，需要一个半小时，腊东梅顾不得自己腰酸腿疼，顶着集散后满地随风旋转的破塑料袋，最后熬出一大碗红乎乎的汤汁。她亲自看着苏龙喝下去才放心。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Fragen waren zu viel für La Dongmei, der sich gegen das Brett lehnte und seufzte: &amp;quot;Es ist nicht leicht zu leben. Jede Familie hat ihre eigenen Schwierigkeiten, und es ist unmöglich, dies klar zu sagen oder zu erklären...&amp;quot;&lt;br /&gt;
Zu'er rührte eine Handvoll Tränen und sagte: &amp;quot;Schwester, Sie sind jetzt die Chefin, das Geschäft läuft so gut, dass Geld fließt, und die Kinder erwachsen gut, der Ehemann ist sehr gut, worüber müssen Sie sich noch Sorgen machen?&amp;quot;&lt;br /&gt;
Zu'ers Stimme war schwermütig und enthielt unendliche Traurigkeit.&lt;br /&gt;
La Dongmeis Herz wurde plötzlich von dieser Stimme durchdrungen. Sie spürte, dass in diesem Moment nicht Zu'er klagte, sondern sie selbst. Sie spürte, dass Zu'er sich mit sich selbst angefreundet hatte und dass sie ihre Schwester nicht wie eine Schwester behandelte, wenn sie es für sich behielt, und dass Frauen manchmal Geheimnisse gegen Geheimnisse austauschen und sich gegenseitig Geheimnisse nehmen müssen, um etwas zu stärken und zu vertiefen. -In dem Moment, in dem La Dongmei vergisst, dass Zu'er nur eine Frau ist, die sie eingestellt hat, behandelt sie sie wie eine Schwester.&lt;br /&gt;
La Dongmei senkte seine Stimme und sagte, tote Waren, die du nicht weißt, er kann nicht, in der Vergangenheit hat er mich belästigt, drei oder fünf Tage, ohne einmal wütend zu werden, jedes Mal ist eine halbe Stunde, heutzutage stimmt etwas nicht, sehr kalt, ich habe es nicht zuerst bemerkt, nur um in den letzten Tagen herauszufinden, dass etwas nicht stimmte, er konnte nicht aufstehen, drei oder fünf Minuten... Er muss krank sein und zum Arzt gehen, aber er geht immer noch nicht und sagt, dass Männer so sind, wenn sie alt sind.&lt;br /&gt;
Das geheimnisvolle Gespräch wurde unterbrochen, als die Tür verdunkelt wurde und jemand hereinkam, um Brötchen zu kaufen.&lt;br /&gt;
Nachdem der Kunde gegangen war, dauerte das Gespräch zwischen den beiden Frauen jedoch nicht länger an, als ob etwas horizontal zwischen ihnen eingefügt worden wäre, und das unkontrollierbare Verlangen, herauszufinden, was in ihren Herzen war, verkümmerte einfach.&lt;br /&gt;
La Dongmei wollte nicht darüber reden, und Zu'er schien nicht zuhören zu wollen. Bei der Arbeit wanderte La Dongmei mehrmals ab, stand auf dem Boden und starrte auf eine bestimmte Stelle. &lt;br /&gt;
Auch Zu'er schien etwas abgelenkt zu sein, mal kniff sie den Teig benommen, mal runzelte sie die Stirn und dachte angestrengt über etwas nach.&lt;br /&gt;
La Dongmei rezitierte Su Long nachts, Zu'er, diese Frau wird früher oder später von diesem törichten Mann getötet werden.&lt;br /&gt;
Su Long sagte nichts, als ob er es irgendwie nicht könnte und auch nicht daran interessiert war, über andere Frauen zu sprechen.&lt;br /&gt;
La Dongmei fand endlich die Zeit, in den Bezirk zu fahren und überließ den Laden Zu'er allein. Sie ging zu einem berühmten Kräuterspezialisten im Bezirk und nahm einige Kräuterheilmittel mit.&lt;br /&gt;
La Dongmei persönlich kochte Medizin für Su Long. Jeden Nachmittag wurde anstelle des Dampfers ein Sandchoshi auf den Herd gestellt, der mit grauen Graswurzeln und Blättern, Ginseng und Hirschgeweih, Wolfsbeeren und roten Datteln gefüllt war und dreimal gekocht wurde, was eineinhalb Stunden dauerte. La Dongmei konnte sich nicht um ihren schmerzenden Rücken und ihre Beine kümmern, und sie ertrug die zerbrochenen Plastiktüten, die im Wind wirbelten, nachdem der Markt zerstreut war, und kochte schließlich eine große Schüssel mit roter Suppe. Sie sah Su Long persönlich beim Trinken zu, bevor sie sich wohlfühlte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如今草药不便宜，一服一百多，腊东梅前后花了一千多，苏龙喝下了十几碗药汤，最后他自己嫌苦不喝了，腊东梅发现效果不明显，她也就灰心了，夜里搂着苏龙，很豁达地说算了，我也想通了，女人要男人，无非就是养娃娃，咱现在儿女都有了，不行就不行吧，三五分钟就三五分钟吧，只要咱两口子一条心往前过日子，只要三个娃给咱乖乖地长着，我就念知感了，睡吧睡吧，不行更好，以后我们都清净——&lt;br /&gt;
腊东梅发现自己其实是一个人在自说自话，苏龙始终静悄悄的。&lt;br /&gt;
腊东梅强压着心里的难过，觉得黑暗里沉默的苏龙更像是受了委屈的没娘娃，她一把把苏龙揽进怀里，手摸索他的头和脸，又掀起衣襟把奶头压在他脸上，希望这柔软的部位能带给他暖&lt;br /&gt;
意。&lt;br /&gt;
从这以后苏龙很少来缠腊东梅，慢慢地腊东梅自己也淡了，多亏了每天的活儿辛苦，满满忙活一整天，夜里头挨上枕头就睡着了，没有精力想别的。&lt;br /&gt;
不过腊东梅一颗心还是悬着，有时候想起苏龙的病，就觉得说不出的烦，毕竟是病了，有一种病在身体里慢慢长着，叫人咋能踏实呢？&lt;br /&gt;
奇怪的是苏龙除了那方面不行，平时的生活起居倒是很正常，开着车东跑西跑，抽空儿也打打麻将，有时候兴致好了，会凑到案板跟前来，看腊东梅和祖儿揉馒头，听两个女人说话，偶尔也会给两个女人讲讲他从外面听来的事情。&lt;br /&gt;
祖儿爱笑，常常是苏龙刚提起个开头，她就笑，抿着双唇，嘴角上扬，把肉肉的嘴唇抿成一条上翘的线，五官挤成一团，笑得弯下了腰。&lt;br /&gt;
她不管咋笑，都没有声音，这让腊东梅想起麻女人，麻女人的笑是有声音的，嘎嘎嘎，笑出的声浪在耳畔回旋。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Heutzutage sind Kräuter nicht billig, mehr als hundert pro Portion, La Dongmei verbrachte mehr als tausend, Su Long trank mehr als ein Dutzend Schalen Kräutersuppe, schließlich war er zu bitter, um es zu trinken, La Dongmei festgestellt, dass die Wirkung nicht offensichtlich war, wurde sie auch entmutigt, umarmte Su Long in der Nacht, sehr aufgeschlossen, sagte, lass es, ich habe auch herausgefunden, Frauen wollen Männer, nur um Kinder zu haben, wir haben jetzt Kinder, wenn es nicht funktioniert, dann funktioniert es nicht, drei oder fünf Minuten, solange wir beide sind ein Geist, um unser Leben vorwärts zu leben, solange die drei Kinder für uns zu wachsen gehorsam, bin ich zufrieden, schlafen, schlafen, jetzt besser, denn wir sind ruhiger ...&lt;br /&gt;
La Dongmei ertappte sich dabei, dass sie allein mit sich selbst sprach, während Sulong schwieg.&lt;br /&gt;
La Dongmei unterdrückte die Traurigkeit in ihrem Herzen und fühlte, dass Su Long, die im Dunkeln schwieg, eher wie ein ungerechtes mutterloses Baby war. Sie nahm Su Long in die Arme und strich mit ihren Händen über seinen Kopf und sein Gesicht, hob ihre Schärpe und drückte ihre Brustwarzen an sein Gesicht, in der Hoffnung, dass die Weichheit ihm Wärme bringen würde.&lt;br /&gt;
Von da an kam Su Long nur noch selten, um La Dongmei zu belästigen, und langsam ließ auch La Dongmei selbst nach, dank der täglichen harten Arbeit, die sie den ganzen Tag über verrichtete, und schlief nachts mit dem Kopf auf dem Kissen ein, so dass sie keine Energie hatte, an etwas anderes zu denken. &lt;br /&gt;
Aber La Dongmei's Herz hängt immer noch in der Luft, manchmal dachte sie an Su Long's Krankheit, sie fühlte sich unbeschreiblich verärgert, schließlich war er krank, es ist eine Krankheit im Körper langsam wächst, wie können sich Menschen wohl fühlen?&lt;br /&gt;
Das Seltsame war, dass Su Long sonst ein ganz normales Leben führte, mit dem Auto herumfuhr, in seiner Freizeit Mahjong spielte und manchmal, wenn er in Stimmung war, zum Tisch kam, um La Dongmei und Zu'er beim Kneten der Dampfbrötchen zuzusehen, den beiden Frauen beim Reden zuzuhören und ihnen gelegentlich Dinge zu erzählen, die er von draußen gehört hat.&lt;br /&gt;
Zu'er liebt es zu lachen, und oft, wenn Su Long einen Anfang erwähnte, lachte sie, spitzte die Lippen, die Mundwinkel hoben sich, ihre fleischigen Lippen verziehen sich zu einer Linie, ihre Gesichtszüge verengten sich zu einem Ball, und sie beugte sich vor lauter Lachen zu Boden. &lt;br /&gt;
Egal, wie sie lachte, es gab keinen Ton, was La Dongmei an die pockennarbige Frau erinnerte, deren Lachen einen Ton hatte, einen gurgelnden, lachenden Ton, der in ihren Ohren widerhallte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有时候腊东梅会跟着笑一阵，有时候腊东梅没心情笑，也觉得苏龙带来的事情实在没啥笑头，但祖儿就是爱笑，好像苏龙的笑话是专门逗她笑的，她不笑就对不住苏龙这一番苦心。&lt;br /&gt;
腊东梅有点看不上祖儿这毛病，一个妇道人家，人家的男人一说话你就笑，还笑成那个样子，有必要吗？——转念想到祖儿的男人，就不胀祖儿的气了，据说祖儿嫁进门那男人就是个瓜子，这些年除了和祖儿养了几个娃，还能给祖儿啥？&lt;br /&gt;
祖儿守着那样的男人过日子，活得还像个女人吗，还有女人的乐趣吗？肯定是没有的，腊东梅有点同情祖儿。&lt;br /&gt;
这淡淡的同情一直持续到半年后的一个下午。&lt;br /&gt;
同情瞬间就转变成五味杂陈。&lt;br /&gt;
不知道是啥人打了举报电话，说青草镇的馒头店用硫黄熏馒头，忽然一天，几个穿制服的人出现在门口。&lt;br /&gt;
当时腊东梅在挽花卷，本来要蒸大馒头，祖儿不在，她一个人抬不起七八层子蒸笼熏馒头，就临时改成花卷了。&lt;br /&gt;
花卷相对要麻烦些，把面擀成案板一样大的一张，然后撒上苦豆子沫，用刷子蘸着姜黄粉和一点点清油抹一层，狠狠撒几把面薄，卷起来再切碎，一个一个用筷子压着挽，泛着淡黄清香的小花卷很快就花朵一样开了满满一案板。&lt;br /&gt;
这个祖儿，不知道今儿有啥事，死货，一直闹离婚，就是下不了决心彻底地离，一天天拖着，天天和男人闹事儿，有时候挨了打就不来了。&lt;br /&gt;
她不来，腊东梅一个人要干这么多活儿，腊东梅觉得累，叹了口气。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Manchmal lachte La Dongmei eine Weile mit, manchmal war La Dongmei nicht in der Stimmung zu lachen und fand auch nichts wirklich Lustiges an dem, was Su Long mitgebracht hatte, aber Zu'er lachte einfach gerne, als ob Su Longs Witze nur dazu da wären, sie zum Lachen zu bringen, und wenn sie nicht lachen würde, könnte sie Su Longs mühsamen Bemühungen nicht gerecht werden.&lt;br /&gt;
Ladongmei mochte Zu'ers Verhalten nicht. Als Frau, sobald der Mann eines anderen spricht, lacht sie so, ist das nötig? --Wenn sie an Zu'ers Mann dachte, wurde sie nicht wütend auf Zu'er. Der Mann, der Zu'er geheiratet hat, soll ein Dummkopf sein, und was kann er Zu'er noch geben, außer ein paar Kinder mit ihr zu haben? &lt;br /&gt;
Wenn Zu'er mit einem solchen Mann zusammenlebt, lebt sie dann noch wie eine Frau, hat sie dann noch die Freude, eine Frau zu sein? Ich bin sicher, dass es so etwas nicht gibt, und La Dongmei hat ein bisschen Mitleid mit Zu'er.&lt;br /&gt;
Dieses schwache Mitleid währte bis zu einem Nachmittag sechs Monate später.&lt;br /&gt;
Das Mitleid verwandelt sich augenblicklich in eine Mischung aus verschiedenen Geschmacksrichtungen.&lt;br /&gt;
Sie weiß nicht, wer den Anruf getätigt hat, dass der Laden für gedämpfte Brötchen in Qingcao-Dorf Schwefelgelb zum Räuchern der Brötchen verwendet und eines Tages plötzlich mehrere Uniformierte vor der Tür stehen.&lt;br /&gt;
Zu dieser Zeit hielt La Dongmei die Blumenrolle in der Hand, sie wollte tatsächlich die gedämpften Brötchen dämpfen, aber weil Zu'er nicht da war, konnte sie die sieben oder acht Lagen Dampfer nicht alleine heben, um die Brötchen zu räuchern, also hat sie es vorübergehend in eine Blumenrolle umgewandelt. &lt;br /&gt;
Die Röllchen sind etwas komplizierter, zu einem tablettengroßen Blatt ausgerollt, dann mit Bitterbohnensamenschaum bestreut, mit einem Pinsel in Kurkumapulver und etwas Öl getaucht, mit ein paar dünnen Handvoll Mehl bestreut, aufgerollt und dann aufgeschnitten, eins nach dem anderen mit Stäbchen, die kleinen Blumenröllchen mit einem leicht gelben Duft blühten bald wie Blumen auf der ganzen Tafel.&lt;br /&gt;
Diese Zu'er, ich weiß nicht, was heute los ist, tote Ware, immer Scheidung, kann sich einfach nicht entscheiden, sich ganz zu scheiden, Tag für Tag, schleppend, jeden Tag und Mann Ärger, manchmal geschlagen, dann nicht kommen. &lt;br /&gt;
Wenn sie nicht kommt, muss La Dongmei so viel Arbeit alleine machen. La Dongmei fühlt sich müde und seufzt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
门口一暗，拥进来三个人。&lt;br /&gt;
不像买馍馍的。&lt;br /&gt;
腊东梅痴眼看着。&lt;br /&gt;
果然不是买馍馍的顾客，一个稍微年长点的和腊东梅说话，基本上都是他在问，腊东梅给他回答。&lt;br /&gt;
两个年轻的到处翻着看。案板后头，轧面机背后，门背后，面袋子前后，几乎把所有的角落都看了。&lt;br /&gt;
翻出来半袋子苏打粉、一包姜黄、一铁桶子苦豆子沫、一桶清油，没有别的。&lt;br /&gt;
你馍馍里头放的啥？&lt;br /&gt;
早在他们开始翻看的时候，腊东梅就已经猜到了他们的来头。&lt;br /&gt;
嫂子那里经常检查呢，所以嫂子说那东西万势不敢往显眼处放，要藏起来。&lt;br /&gt;
腊东梅说，起面，放苏打粉。&lt;br /&gt;
不放别的？&lt;br /&gt;
腊东梅说，有时节起得不好，就加点泡打粉。&lt;br /&gt;
中年人点点头。&lt;br /&gt;
年轻人说，泡打粉？&lt;br /&gt;
中年人说，学名发酵粉，这个可以用。&lt;br /&gt;
那没有别的？中年人笑眯眯的，看着腊东梅的眼睛问。&lt;br /&gt;
腊东梅摇头，她听到自己的声音很坚决，没有。&lt;br /&gt;
他们走了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Tür wurde verdunkelt und drei Männer drängten sich hinein.&lt;br /&gt;
Nicht wie beim Brötchenkauf.&lt;br /&gt;
La Dongmei schaute zu.&lt;br /&gt;
Ein etwas älterer Mann spricht mit La Dongmei, der im Wesentlichen Fragen stellt und La Dongmei gibt Antworten. &lt;br /&gt;
Die beiden Jüngeren sahen sich um. Hinter der Theke, hinter der Walzmaschine, hinter der Tür, vor und hinter der Tüte mit dem Teig, sie schauten in fast jeden Winkel. &lt;br /&gt;
Sie fanden eine halbe Tüte Backpulver, ein Päckchen Kurkuma, einen Metalleimer mit Bitterbohnenschaum, einen Eimer mit Öl und sonst nichts.&lt;br /&gt;
Was ist in deinem Brötchen?&lt;br /&gt;
Als sie anfingen, es zu durchsuchen, ahnte La Dongmei bereits, woher sie kamen. Da die Gegend der Schwägerin oft kontrolliert wird, sagte sie, dass sie sich nicht traute, das Ding an einem auffälligen Ort zu platzieren und es verstecken musste.&lt;br /&gt;
La Dongmei sagt, Mehl und Natronpulver.&lt;br /&gt;
Sonst nichts?&lt;br /&gt;
La Dongmei sagt, dass es manchmal vorkommt, dass er nicht gut aufgeht, dann fügt sie ein wenig Backpulver hinzu.&lt;br /&gt;
Der Mann mittleren Alters nickte mit dem Kopf.&lt;br /&gt;
Backpulver? sagen die jungen Leute.&lt;br /&gt;
Der Mann mittleren Alters sagt, der wissenschaftliche Name sei Backpulver und das würde funktionieren.&lt;br /&gt;
Also nichts anderes? Der Mann mittleren Alters lächelte und fragte, indem er La Dongmei in die Augen sah.&lt;br /&gt;
La Dongmei schüttelte den Kopf, und sie hörte sich selbst entschlossen klingen, nein.&lt;br /&gt;
Sie gingen weg.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
腊东梅扶住玻璃门，忽然想哭，想起楼上床底下剩下的半箱子白色粉末。&lt;br /&gt;
马家馒头店里查出了硫黄。&lt;br /&gt;
据说罚款了，事情很快就传出来，在街面上流传。&lt;br /&gt;
腊东梅望着马家馒头店的方向看，心里不高兴，也不难过，隐隐约约觉得遗憾。&lt;br /&gt;
那些人真是检查得有些潦草，为什么就不上楼看看呢，其实只要他们爬上楼梯，在床底下多翻翻，有什么翻不出来呢？&lt;br /&gt;
可惜只查出了马家一家，要是仔细查，腊东梅知道这街上只要是卖大馒头的，没有人敢说自家的馒头没有熏制。&lt;br /&gt;
隔壁卖炒货的小媳妇走过来，她的肚子已经明显大了起来，偏偏要穿一件瘦身毛衫，那肚子就被勒出圆鼓鼓的一个包，好像一个笨笨的大面包。&lt;br /&gt;
小媳妇不爱说话，却意外地跟腊东梅说了话，她拿眼睛环扫了一圈儿，不知道在寻找什么——那个女人没在啊？&lt;br /&gt;
腊东梅不明白，哪个女人？&lt;br /&gt;
那个白脸的女人——她伸手在肚子前方比画了一下，就是你们店里帮忙的那个。&lt;br /&gt;
腊东梅说，祖儿啊，她家里有事没来——你和她熟啊——&lt;br /&gt;
小媳妇忽然叹了口气，两眼盯着腊东梅看。&lt;br /&gt;
腊东梅被这奇怪的目光看得浑身发毛，不知道自己哪里不对了，这样吸引人，赶忙低头也看，难道是衣裳穿反了，还是纽子系错了，还是裤腰带出来了？——&lt;br /&gt;
都没有。&lt;br /&gt;
你还把她留在店里？要是我早就撵走了！&lt;br /&gt;
小媳妇忽然恶狠狠说。&lt;br /&gt;
还跺了两下脚。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La Dongmei hielt sich an der Glastür fest und wollte plötzlich weinen, als sie sich an die halbe Schachtel mit weißem Pulver erinnerte, die unter dem Bett im ersten Stock lag.&lt;br /&gt;
In Ma's Laden für gedämpfte Brötchen wurde Schwefel nachgewiesen.&lt;br /&gt;
Es sollen Geldstrafen verhängt worden sein, und die Geschichte verbreitete sich schnell auf der Straße.&lt;br /&gt;
La Dongmei schaute in Richtung von Ma's Brötchenladen, nicht glücklich und nicht traurig, aber mit einem vagen Gefühl des Bedauerns. &lt;br /&gt;
Warum sind sie nicht nach oben gegangen und haben nachgeschaut? Wenn sie die Treppe hinaufgestiegen sind und unter den Betten gewühlt haben, was konnten sie da nicht finden? &lt;br /&gt;
Es war schade, dass nur die Familie Ma gefunden wurde, denn La Dongmei wusste, dass niemand in dieser Straße, der große gedämpfte Brötchen verkaufte, es wagen würde, zu behaupten, dass seine gedämpften Brötchen nicht geräuchert waren, wenn sie sorgfältig geprüft hätten.&lt;br /&gt;
Die Frau, die nebenan frittierte Waren verkaufte, näherte sich, ihr Bauch war bereits merklich größer, und zugunsten eines dünnen Pullovers war dieser Bauch in einem bauchigen Bündel aufgereiht, wie ein großer, dummer Laib Brot.&lt;br /&gt;
Die junge Frau, die nicht sehr gesprächig war, sprach La Dongmei unerwartet an und ließ ihren Blick durch den Raum schweifen, wobei sie sich fragte, wonach sie suchte - war die Frau nicht da?&lt;br /&gt;
La Dongmei hat nicht verstanden, welche Frau?&lt;br /&gt;
Die Frau mit dem weißen Gesicht - sie streckte die Hand aus und gestikulierte vor ihrem Bauch - war diejenige, die in Ihrem Laden geholfen hat.&lt;br /&gt;
La Dongmei sagte, Zu'er, sie ist nicht wegen einer Familienangelegenheit hier - du kennst sie gut? ...&lt;br /&gt;
Die junge Frau seufzte plötzlich und starrte La Dongmei mit beiden Augen an.&lt;br /&gt;
La Dongmei zitterte unter dem fremden Blick und fragte sich, was mit ihr los war, dass sie so attraktiv war. Sie schaute hastig nach unten und schaute auch, hatte sie ihre Kleidung verkehrt herum an, oder war der Knopf falsch gebunden, oder war der Bund ihrer Hose offen? --Sie weiß nicht, was mit ihr los ist.&lt;br /&gt;
Weder noch.&lt;br /&gt;
Sie behalten sie im Laden? Ich hätte sie rausgeschmissen!&lt;br /&gt;
sagte die junge Frau plötzlich und bösartig.&lt;br /&gt;
Und stampfte zweimal mit dem Fuß auf.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有人在门口看货，她赶紧走了。&lt;br /&gt;
留下腊东梅，她一时间不知道自己接下来该干啥才好，就站在风里看风。&lt;br /&gt;
青草镇时常起风，这风跟老家的山窝窝里不一样，老家的风轻的时候摇得屋前屋后的杨树榆树叶子轻轻动，起大风的时候对面的山头上有旋风。&lt;br /&gt;
旋风从顶一溜烟地跑下来，沿着土路跑，跑着跑着小了，瘦了，消失了。&lt;br /&gt;
和青草镇的风比，老家的风带着土腥味儿，更粗、更硬、更干燥。&lt;br /&gt;
这青草镇的风叫人咋说哩？有时节觉得它就不像风，像个啥，腊东梅说不清楚，她几乎每个傍晚清扫卫生的时候都要隔着玻璃门看一会儿，风从哪里来的，不知道，风来的时候没有踪迹，只有那些破烂垃圾跟着风乱跑的时节，人才能知道原来风来了。&lt;br /&gt;
所以这青草镇的风嘛，给人的印象就是垃圾、破烂和飞扬起来很恼人的炉灰，给人满鼻子都是废水的臭味，满地大小便的臭味，炉灰的呛人味儿，和满街新货留下的气味。&lt;br /&gt;
还有，青草镇现在又添了拆迁和新盖房子的味儿，满大街都是瓷砖水泥沙子。&lt;br /&gt;
这一刻腊东梅望着风，她忽然有点怀念老家的风，那风里是庄稼的味儿，草木的味儿，炕眼洞里烧牛粪的味儿，家常日子的味儿。&lt;br /&gt;
为什么要撵走祖儿？&lt;br /&gt;
炒货小媳妇和自己并不熟悉，好像祖儿也从来没有去那边走动过，小媳妇和祖儿有仇？小媳妇这话是信口胡说呢，还是背后有啥来头？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jemand stand an der Tür und beobachtete die Waren, und sie eilte davon.&lt;br /&gt;
Sie ließ La Dongmei zurück und La Dongmei beobachtete einen Moment lang den Wind, ohne zu wissen, was sie als nächstes tun sollte.&lt;br /&gt;
Im Qingcao-Dorf war oft windig, anders als in dem Bergnest zu Hause, wo sich die Blätter der Pappeln und Ulmen vor dem Haus bei leichtem Wind sanft bewegen, während auf der gegenüberliegenden Seite des Berges bei starkem Wind ein Wirbelsturm entsteht. &lt;br /&gt;
Der Wirbelwind rannte blitzschnell von der Spitze herunter, lief den Feldweg entlang, wurde immer kleiner und dünner und verschwand schließlich. Im Vergleich zum Wind in der grasbewachsenen Stadt roch der Wind auf dem alten Land nach Erde, war rauer, härter und trockener.&lt;br /&gt;
Was kann man über den Wind in Qingcao-Dorf sagen? Manchmal fühlt es sich nicht wie der Wind an, sondern wie etwas, das La Dongmei nicht sagen kann. &lt;br /&gt;
Sie fast jeden Abend, wenn sie eine Weile durch die Glastür putzte, woher der Wind kam, wusste sie nicht, es gab keine Spur, wenn der Wind kam, nur wenn der zerlumpte Müll mit dem Wind lief, konnten die Leute wissen, dass der Wind kam.&lt;br /&gt;
So der Eindruck, den der Wind im Qingcao-Dorf hinterlässt, ist der von Müll, Unrat und lästiger Asche, der Gestank von Abwässern, der Gestank von Urin und Fäkalien, der erstickende Geruch von Asche und der Geruch von Neuware in den Straßen. &lt;br /&gt;
Außerdem riecht das Dorf jetzt nach Abriss und Neubau, und die Straßen sind mit Fliesen, Zement und Sand übersät.&lt;br /&gt;
In diesem Moment, als La Dongmei den Wind betrachtete, vermisste sie plötzlich den Wind ihrer alten Heimat, den Geruch von Getreide, den Geruch von Gras und Bäumen, den Geruch von brennendem Kuhmist im Kang-Loch, den Geruch der heimischen Tage.&lt;br /&gt;
Warum mussten Sie Zu'er verdrängen?&lt;br /&gt;
Die Frau kennt sich nicht aus, und auch Zu'er ist anscheinend noch nie dorthin gegangen. Hat sie eine Fehde mit Zu'er? Redet die Frau nur Unsinn, oder steckt etwas dahinter?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9&lt;br /&gt;
大儿子小学毕业，考到县回中了，腊东梅和苏龙一起送娃入学。&lt;br /&gt;
苏龙拧着方向盘，腊东梅在副驾座上，后面放了铺盖、被子、褥子、毛毯、枕头加洗脸盆子、暖壶，塞了满满一车。儿子夹在一堆行李中间，怀里紧紧抱着大书包。&lt;br /&gt;
儿子偷偷观察前面那一对男女，他们很少说话，男人专注地开车，女人心不在焉地望着窗外看。&lt;br /&gt;
苏龙说，现在的娃娃条件好得很，啥都有，啥都是新的，零花钱也不缺，我那时节哪有这些？自行车捎了个破铺盖卷儿就进县城了，父母在地里忙着割糜子哩，哪有时间送我？&lt;br /&gt;
感叹着扭过头来看一眼，说，儿子你要好好学，记住了吗？不该去的场所不要去，啥歌厅网吧都不许去，你就给我乖乖念书。&lt;br /&gt;
儿子嘟着嘴没说话，倒是狠狠地白了老子一眼。&lt;br /&gt;
两口子把娃送进学校安顿下，就离开了。&lt;br /&gt;
临走时腊东梅看到儿子眼里泪汪汪的，就捏住他的胳膊摸了摸，悄声说，你放心，妈不会离婚，妈闹活的目的就是叫他跟那个女人断了，只要断了妈就不闹了。&lt;br /&gt;
儿子咬着嘴唇低头看脚，不点头也不摇头。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9&lt;br /&gt;
Der älteste Sohn schloss die Grundschule ab und wurde in die County Muslim Schule aufgenommen, und La Dongmei und Su Long schickten ihre Kinder gemeinsam zur Schule.&lt;br /&gt;
Su Long drehte das Lenkrad, und La Dongmei saß auf dem Beifahrersitz, hinter dem Bettzeug, Steppdecken, Matratzen, Decken, Kissen sowie Waschbecken und warme Töpfe platziert waren, sodass das Auto vollgestopft war. Ihr Sohn stand inmitten eines Stapels von Gepäckstücken und hielt eine große Schultasche fest im Arm.&lt;br /&gt;
Der Sohn beobachtet heimlich den Mann und die Frau vor ihm, die nur selten miteinander sprechen, wobei der Mann konzentriert fährt und die Frau geistesabwesend aus dem Fenster schaut.&lt;br /&gt;
Su Long sagte: &amp;quot;Heutzutage geht es den Kindern sehr gut, sie haben alles, alles ist neu, und es gibt keinen Mangel an Taschengeld, wie hätte ich das damals haben können? Ich fuhr mit einem lumpigen Fahrrad in die Kreisstadt, und meine Eltern waren damit beschäftigt, auf den Feldern Hirse zu schneiden, so dass sie keine Zeit hatten, mich loszuschicken.&lt;br /&gt;
Und er drehte den Kopf, um einen Blick darauf zu werfen, und sagte: &amp;quot;Mein Sohn, du musst gut lernen, weißt du noch? Du solltest nicht an Orte gehen, an die du nicht gehen solltest, und du darfst kein Karaoke oder Internetcafé besuchen, also solltest du ein guter Schüler sein.&lt;br /&gt;
Der Sohn strahlte und sagte nichts, sondern warf seinem Vater einen strengen, weißen Blick zu.&lt;br /&gt;
Die beide schickten ihre Kinder zur Schule, um sich einzuleben, und zogen dann weiter. &lt;br /&gt;
Als sie ging, sah sie ihren Sohn mit Tränen in den Augen, also drückte er seinen Arm, berührte ihn und sagte leise: &amp;quot;Keine Sorge, ich werde mich nicht von ihm scheiden lassen, der Zweck meines Streites mit ihm war, ihn mit dieser Frau abbrechen zu lassen, solange sie abbrechen, werde ich keinen Ärger machen.&lt;br /&gt;
Mein Sohn beißt sich auf die Lippe und schaut auf seine Füße, ohne zu nicken oder den Kopf zu schütteln.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
出了校门，腊东梅没上苏龙的车，打了个出租到车站，又坐了班车回到青草镇。&lt;br /&gt;
回到店里她给二儿子和女儿穿上新衣裳，又坐班车出门。&lt;br /&gt;
苏龙的车回来了，他觍着笑脸凑上来，老婆，想去哪里？我送你们嘛，咋能叫老婆大人多走路呢？&lt;br /&gt;
腊东梅不理，两只手各拽一个娃就要走，偏偏娃不愿意走路，哭着要坐爸爸的车。&lt;br /&gt;
腊东梅把他们塞进车厢，自己也上了车。车一路开，开回了老家。&lt;br /&gt;
公公婆婆都在，腊东梅发现婆婆还是老样子，只是好像更虚肿了一圈儿，公公蜷在被窝里，初冬才到，他已经不敢出门随便走动了，秋冬之交他最怕肺心病复发。&lt;br /&gt;
腊东梅一屁股坐在沙发上，瞅着一对老人看，看着看着她视线花了，看到眼前是三个婆婆四个公公，三四张带盖头的白头，五六张拘得青紫的脸面。&lt;br /&gt;
腊东梅低头，泪水簌簌落在膝盖上。&lt;br /&gt;
她扯起婆婆擦炉子的黑抹布擦手，擦脸，从哽咽里挣脱出嗓子来，说，大，妈，事情我已经在电话里跟你们说了，就是这么个事，你们给个口唤吧，你们让我走，我就走，你们要是还当我是苏家的媳妇子，你们就拿个公道，今儿当着我们的面把事情做个了断。&lt;br /&gt;
两个娃一回到老家就疯了，青草镇虽然大，但是不自由。&lt;br /&gt;
他们一回来就跑出去了，看奶奶喂的珍珠鸡，逗弄红眼睛兔儿，在老崖根下刨土。&lt;br /&gt;
公公慢慢地坐起来，靠着墙脚坐了坐，可能不舒服，又顺着墙根慢慢地溜倒睡在枕头上。&lt;br /&gt;
腊东梅知道真正能起作用的是婆婆，公公属于老好人，不能指望他有什么狠主意。&lt;br /&gt;
婆婆把一笼子洋芋倒在地上，在一个盆子里淘洗，一个一个地洗，洗完了，又开始削皮。&lt;br /&gt;
腊东梅没帮婆婆，她第一次像个亲戚一样坐着看婆婆干活儿。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach dem Verlassen der Schule stieg La Dongmei nicht in Su Longs Auto ein, sondern nahm ein Taxi zum Bahnhof und fuhr mit einem anderen Shuttlebus zurück ins Qingcao-Dorf.&lt;br /&gt;
Zurück im Geschäft kleidete sie ihren jüngeren Sohn und ihre Tochter neu ein und fuhr mit dem Shuttlebus wieder hinaus. &lt;br /&gt;
Als Su Longs Auto zurückkam, kam er lächelnd auf sie zu und sagte: &amp;quot;Schatz, wo willst du hin? Ich nehme Sie mit, wie kann ich Sie bitten, weiter zu laufen?&lt;br /&gt;
La Dongmei ignorierte es und zog ein Kind mit jeder Hand, um zu gehen.&lt;br /&gt;
Die Kinder wollten nicht laufen und riefen nach einer Mitfahrgelegenheit im Auto ihres Vaters. La Dongmei legte sie in den Wagen und stieg selbst ein. Das Auto fuhr den ganzen Weg zurück nach Hause.&lt;br /&gt;
Ihr Schwiegervater und ihre Schwiegermutter sind beide hier, und La Dongmei stellt fest, dass meine Schwiegermutter immer noch dieselbe ist, aber sie scheint ein bisschen mehr angeschwollen zu sein, während mein Schwiegervater sich unter der Decke zusammengerollt hat. Der frühe Winter war erst angekommen, und er hatte schon Angst, auszugehen, und an der Wende von Herbst und Winter hatte er am meisten Angst vor dem Wiederauftreten der Lungenherzkrankheit.&lt;br /&gt;
La Dongmei saß auf dem Sofa und blickte auf ein Paar älterer Menschen, die sie mit verschwommenem Blick ansahen. Sie sah vor sich drei Schwiegermütter und vier Schwiegerväter, drei oder vier weiße Köpfe mit Decken, fünf oder sechs zurückgehaltene blaue und lila Gesichter. &lt;br /&gt;
La Dongmei senkte ihren Kopf und Tränen fielen auf ihre Knie. &lt;br /&gt;
Sie holte den schwarzen Lappen ihrer Schwiegermutter vom Herd, um sich Hände und Gesicht abzuwischen, und sagte mit erstickter Stimme: &amp;quot;Papa, Mama, ich habe dir schon am Telefon gesagt, dass das passiert ist, also sag mir Bescheid. Wenn Sie mich gehen lassen, werde ich gehen, wenn Sie mich immer noch als Schwiegertochter der Familie Su behandeln, werden Sie Gerechtigkeit schaffen und die Dinge heute vor uns abschneiden.&lt;br /&gt;
Die beiden Kinder drehten durch, sobald sie in ihr altes Zuhause zurückkehrten. Qingcao-Dorf war groß, aber nicht frei. &lt;br /&gt;
Sobald sie zurückkamen, liefen sie hinaus, beobachteten die Perlhühner, die ihre Großmutter fütterte, neckten die rotäugigen Kaninchen und gruben in der Erde unter den alten Felswurzeln.&lt;br /&gt;
Der Schwiegervater setzte sich langsam auf und lehnte sich an den Fuß der Wand, wahrscheinlich war es ihm unangenehm, und rutschte langsam die Wand hinunter, um auf den Kissen zu schlafen.&lt;br /&gt;
La Dongmei weiß, dass es ihre Schwiegermutter ist, die wirklich etwas bewirken kann; ihr Schwiegervater ist einer der guten alten Menschen, von dem man keine harten Ideen erwarten kann.&lt;br /&gt;
Die Schwiegermutter schüttete einen Käfig mit Kartoffeln auf den Boden, schüttete sie in eine Schüssel, wusch sie eine nach der anderen, wusch sie und begann sie zu schälen.&lt;br /&gt;
La Dongmei half ihrer Schwiegermutter nicht; zum ersten Mal sah sie ihrer Schwiegermutter bei der Arbeit zu wie eine Verwandte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
想起十几年前，自己嫁进这个家门，从此在婆婆面前就没有闲过，不是忙外面地里的活儿，就是做家务活儿，做人媳妇的，日子永远没有清闲的时候。&lt;br /&gt;
做女人的，凭啥这么辛苦呢？&lt;br /&gt;
婆婆削的洋芋放了一盆子，放不下了，又放进另一个盆子里。&lt;br /&gt;
腊东梅打破了沉默，她说，妈，我进门十七年了，给你苏家养了三个娃，有儿子也有女子，我像驴一样下苦，这些年没有功劳，苦劳总是有一点点的吧——我不敢多要，只要你们当老人的能说一句公道话。&lt;br /&gt;
婆婆软软地抬起头，好像她的脖子里没有了筋骨，那颗沉甸甸的脑袋没有什么支撑，所以不敢用力，一用力就会嘎巴一声从中间断裂。&lt;br /&gt;
婆婆慢慢地摇着头，说，你们都是三十多岁奔四十的人了，你们又在外头挣钱，现在的人，只要能挣钱就不得了了，谁还把我们一对老死人当老人尊抬哩？你们的事情，我们管不了，也没精力管，你们自己看着解决去。&lt;br /&gt;
腊东梅不觉得失望，其实这结果她早就能预料到，老人的话没有错，她和苏龙都奔四十的人了，这事儿还真的需要老人做主吗？&lt;br /&gt;
之所以回来闹，也是她实在没办法没主意了，只要是一棵草就想抓住了求救才来的。&lt;br /&gt;
忽然，“呸”一声响，婆婆对着苏龙的脸吐了一口唾沫。&lt;br /&gt;
没羞耻的东西——有家有舍的，不好好过日子，是吃饱了撑的还是脑黄子涨得难受？胡跳腾啥哩？好好的家非得跳腾散了心里才好受吗？&lt;br /&gt;
腊东梅知道婆婆这一口痰是蓄积了好一阵才攒起来的，亮灿灿的一团顺着苏龙的眼眶往下滑，一直滑过下巴，落到膝盖上了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wenn ich an die Familie denke, in die ich vor mehr als zehn Jahren eingeheiratet habe, dann war ich seither vor meiner Schwiegermutter nie untätig, entweder mit Außenarbeiten auf dem Feld oder mit der Hausarbeit beschäftigt.&lt;br /&gt;
Warum ist es so schwer, eine Frau zu sein?&lt;br /&gt;
Die Schwiegermutter schälte die Kartoffeln und gab sie in einen Topf, und wenn sie nicht mehr hineinpassten, wurden sie in einen anderen Topf gegeben.&lt;br /&gt;
Das Schweigen wurde von La Dongmei gebrochen, sie sagte: &amp;quot;Mama, ich bin seit 17 Jahren in der Familie und habe drei Kinder für Ihre Su-Familie aufgezogen, sowohl Söhne als auch Töchter. Ich arbeite hart wie ein Esel, ich habe all die Jahre keinen Kredit, und es gibt immer ein bisschen harte Arbeit - ich wage es nicht, mehr zu verlangen, solange Sie ein faires Wort sagen können.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Die Großmutter hob ihren Kopf schlaff an, als hätte sie keine Sehnen im Nacken, und dieser schwere Kopf hatte nichts, um ihn zu stützen, also wagte sie nicht zu drücken, und wenn sie es tat, knirschte es und brach in der Mitte.&lt;br /&gt;
Die Schwiegermutter schüttelte langsam den Kopf und sagte: &amp;quot;Ihr seid beide in euren Dreißigern und geht auf die Vierzig zu, und ihr verdient Geld außerhalb des Hauses. Die Menschen von heute, solange sie Geld verdienen können, wer respektiert uns noch als alte Menschen? Wir haben keine Kontrolle über eure Angelegenheiten und auch nicht die Energie dazu, also könnt ihr das selbst regeln. Ihr löst es selbst.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Die Worte des alten Mannes waren nicht falsch, sie und Su Long gingen beide auf die Vierzig zu, brauchte sie wirklich den alten Mann, um die Entscheidung in dieser Angelegenheit zu treffen?&lt;br /&gt;
Der Grund, warum sie zurückkam, um Ärger zu machen, war, dass ihr wirklich die Ideen ausgingen und sie immer nach einem Grashalm greifen wollte, wenn es darum ging, um Hilfe zu bitten.&lt;br /&gt;
Plötzlich spuckte die Schwiegermutter mit einem lauten &amp;quot;bah&amp;quot; in Su Longs Gesicht.&lt;br /&gt;
Schamlose Dinge - Du hast eine Familie und Kinder, willst du nicht ein gutes Leben führen? Wirst du genug gefüttert oder hast du dein Gehirn gebrochen? Spinnst du? Muss ein gutes Zuhause zerstört werden, damit du dich besser fühlst?&lt;br /&gt;
La Dongmei wusste, dass ihre Schwiegermutter eine Weile gebraucht hatte, um den Mund voll Spucke zu bekommen, und die helle Masse glitt an Su Longs Augen hinunter, über ihr Kinn bis hinunter zu ihren Knien.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
苏龙孝顺，不跟他妈置气，站起来嘿嘿一笑，说，妈，谁没好好过日子啊？好好过着哩——&lt;br /&gt;
“咣”一声响，婆婆手里的切刀掉在地上，婆婆说，滚，都给我滚，看你们回去咋闹闹去，我们眼不见心不烦。&lt;br /&gt;
被窝里的公公忽然剧烈地咳嗽起来，咳得整个人抽成了一疙瘩。&lt;br /&gt;
离开老家回青草镇的路上，腊东梅脸色平展展的，好像心里完全不计较了，这事情已经过去了。&lt;br /&gt;
夜里腊东梅坐到苏龙枕边，说，我想通了，我们离，三个娃，我只能要一个，我一个女人家，三个都要我抓不大，还有存折里的钱，我们一人一半；这店你愿意就给我，不愿意我走——我们好离好散。&lt;br /&gt;
腊东梅一直很冷静，最后那个散字出口，她知道自己又一次落下了泪。&lt;br /&gt;
没开灯，苏龙看不到她的泪，她也不擦，任它们悄悄地流。&lt;br /&gt;
苏龙把腊东梅揽进怀里，胡子楂摩擦着她的脸。&lt;br /&gt;
腊东梅不挣扎，静静地坐着，但是很冷，冷得像一块石头。&lt;br /&gt;
腊东梅慢慢推开这个熟悉的身子，声音在黑暗里慢慢扩散：你会比我过得幸福，你们两个人那么相爱，不像我，没脑子的半瓜子一个，就知道下苦挣钱，到头来没好下场。&lt;br /&gt;
苏龙又把她抱进怀里，说，你闹些日子也就够了，今儿还亲自闹到老人跟前去了，也算是把我的脸打尽了，你还要咋？再说，一对老人都那么大岁数了，你这一闹他们肯定心里会吃力，你真是忍心——&lt;br /&gt;
腊东梅忽然拿头顶着苏龙的胸膛狠狠地撞，她撞得那么重，恨不能把他给撞死，把这胸膛给撞破，她揪住他头发狠狠地扯，手腕子却酸软了，那些半寸长的头发就像乱草一样在手心里滑过。&lt;br /&gt;
腊东梅说，我有啥不忍心的？我做错啥了我？你们把不要脸的事情干下，到头来我不是人了，我成坏人了——&lt;br /&gt;
把两个娃娃吓醒了，老二开了灯，傻傻瞅了眼他们，不言语，又倒头睡了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Su Long war ein guter Sohn, wurde nicht wütend auf seine Mutter, stand auf und lächelte und sagte: Mama, wer führt kein gutes Leben? Wir führen ein gutes Leben ——&lt;br /&gt;
&amp;quot;Knall&amp;quot; ertönte, das Messer in der Hand der Schwiegermutter fiel zu Boden, die Schwiegermutter sagte, haut ab, ihr alle, seht, wie ihr zurückgeht, um Ärger zu machen, wir sind aus den Augen und aus dem Sinn.&lt;br /&gt;
Unter der Bettdecke hustete mein Schwiegervater plötzlich so heftig, dass sich sein ganzer Körper zu einem Klumpen zusammenzog.&lt;br /&gt;
Auf dem Rückweg ins Qingcao-Dorf machte La Dongmei ein ernstes Gesicht, als wäre sie völlig unbeteiligt und hätte die Sache hinter sich.&lt;br /&gt;
Die Nacht La Dongmei sitzen, um Su Long Kissen, sagte, ich habe beschloss, wir ließen uns scheiden, ich kann nur eines von drei Kindern haben, ich bin eine Frau, wenn alle drei wollen, kann ich mich nicht um sie kümmern, und das Geld im Sparbuch, wir sind eine Hälfte; Gib mir diesen Laden, wenn du willst, und ich gehe weg, wenn du nicht willst - Fröhliches Treffen, fröhliche Trennung.&lt;br /&gt;
La Dongmei blieb ruhig, und als das letzte Wort &amp;quot;Trennung&amp;quot; fiel, wusste sie, dass sie wieder einmal Tränen vergossen hatte. &lt;br /&gt;
Ohne das Licht konnte Su Long ihre Tränen nicht sehen, und sie wischte sie nicht ab, sondern ließ sie ruhig fließen.&lt;br /&gt;
Su Long schloss La Dongmei in seine Arme und rieb seinen bärtigen Weißdorn an ihrem Gesicht. &lt;br /&gt;
La Dongmei wehrte sich nicht und saß ruhig da, aber sie war kalt, kalt wie ein Stein.&lt;br /&gt;
La Dongmei schob langsam den vertrauten Körper weg, ihre Stimme breitete sich langsam in der Dunkelheit aus: Du wirst glücklicher sein als ich, ihr zwei seid so verliebt, im Gegensatz zu mir, einem hirnlosen Halbidioten, der nur weiß, wie man hart arbeitet, um Geld zu verdienen, zum Schluss kein gutes Ende.&lt;br /&gt;
Su Long nahm sie wieder in seine Arme und sagte:&amp;quot; Es reicht dir, ein paar Tage lang Ärger zu machen, heute bist du sogar zu meinen Eltern gegangen, es kann als Schlag auf mein Gesicht angesehen werden, was willst du mehr? Außerdem sind ein paar alte Leute so alt, dass sie sich definitiv in ihren Herzen unwohl fühlen werden, wenn du ein Chaos machst, du erträgst es wirklich...&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei schlug plötzlich Su Longs Brust mit ihrem Kopf, sie schlug ihn so hart, als wollte sie ihn töten und diese Brust brechen. Sie griff nach seinen Haaren und zog kräftig daran, aber ihre Handgelenke waren wund und schwach, und das einen halben Zentimeter lange Haar glitt ihr durch die Hände wie ein Wirrwarr aus Gras. &lt;br /&gt;
La Dongmei sagte: &amp;quot;Was kann ich nicht ertragen? Was habe ich falsch gemacht? Du hast schändliche Dinge getan, und am Ende bin ich kein Mensch, ich bin ein schlechter Mensch...&amp;quot;&lt;br /&gt;
Die beiden Kindern wurden wachgerüttelt, und der jüngere Sohn machte das Licht an, und schaute sie dumm an, sagte kein Wort und schlief wieder ein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
女儿哇哇大哭，扑进腊东梅怀里，小小的身子颤抖不停。&lt;br /&gt;
腊东梅一直强撑着的那颗心终于软了，她抱着女儿呜呜哭了起来。&lt;br /&gt;
“离婚”这两个字真的从嘴里说出来，她才真正知道它们的分量，那么重，重得要压垮她整个人。&lt;br /&gt;
真的离了，三个娃娃就得分开，无论如何都要分开，好好的一家人，就得分开，苏龙肯定是回头就跟祖儿到一起了，自己呢？&lt;br /&gt;
带着娃娃过，日子会好过吗？要是再往前走一步，谁知道遇上的男人又是啥样的？&lt;br /&gt;
枕边的这一个，她和他可是一起走过了十七年啊，想不到半途上会出这种变故，以后遇上的万一也是这个样子呢？男人的心谁能保证呢？难道还能再离婚，再嫁？&lt;br /&gt;
她摸着自己的脸，这几个月一直闹，天天装着一肚子气，吃饭不香，睡觉也不香，她瘦得厉害，像被谁的手狠狠捋了一把，脸瘦成了薄薄的一片儿。&lt;br /&gt;
离婚，真的像嘴上说说那么容易吗？只是把一张存折里的钱一分为二那么简单吗？&lt;br /&gt;
她彻夜醒着，前前后后地想，一会儿觉得一切都舍得，只要能离婚，能痛痛快快离开这个人，只要能把窝在心口的这口恶气吐出来；一会儿又想起和他一起过过的这些年，说实话，这个男人对自己是不错的，刚结婚那会儿尤其疼，这些疼惜，是刻在心里忘不了的……&lt;br /&gt;
可是他为什么还要这样？既然心里装着我一个人，又咋能装下另外一个女人呢？他如今还能对着腊东梅说心里有腊东梅，舍不得离婚，但是要他痛痛快快离开祖儿，不要再和她来往，他又犹豫不决，没个痛快话，男人都是这毛病吗，还是只有自己的男人是这样？&lt;br /&gt;
这些年在青草镇住着，那些奇奇怪怪的事儿她眼里看着耳里听着，真的见了不少，也不算是那种特别没见过世面的窝囊女人，但那时候总觉得那样的事情只会发生在别人身上，永远不可能在自己身上上演。&lt;br /&gt;
谁能知道其实早就发生了，祖儿来这里一年半，他们早在一年前就好上了，其实满街的人都知道了，都在风风雨雨地议论呢，只有她腊东梅一个人还蒙在鼓里，要不是隔壁的小媳妇那句话点醒了她，她真不知道自己这冤大头要做到哪一天！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ihre Tochter schrie auf und warf sich in La Dongmeis Arme, ihr kleiner Körper zitterte.&lt;br /&gt;
Das Herz, an das La Dongmei sich geklammert hatte, erlahmte schließlich, und sie umarmte ihre Tochter und wimmerte.&lt;br /&gt;
Als die Worte &amp;quot;Scheidung&amp;quot; wirklich aus ihrem Mund kamen, wusste sie, wie schwer sie waren, so schwer, dass sie ihren ganzen Körper zerdrücken würden.&lt;br /&gt;
Wirklich geschieden, die drei Kindern müssen getrennt werden, was auch immer, eine gute Familie, wird getrennt werden müssen, Su Long ist sicher, sich umzudrehen und mit Zu'er zu gehen, was ist mit ihr? &lt;br /&gt;
Wird es leicht sein, mit den Kindern zu leben? Wenn ihr einen Schritt weitergeht, wer weiß, was für einen Mann sie dann treffen wird?&lt;br /&gt;
Sie war seit siebzehn Jahren mit ihm zusammen, aber sie hatte sich nie vorstellen können, dass dies auf halbem Weg passieren würde, und was, wenn derjenige, den sie in der Zukunft traf, derselbe war? Wer kann für das Herz eines Mannes garantieren? Kann sie sich scheiden lassen und wieder heiraten?&lt;br /&gt;
Sie berührte ihr Gesicht, das seit Monaten Probleme machte, weil sie jeden Tag so tat, als sei sie wütend, nicht gut aß, nicht gut schlief und so viel abgenommen hatte, dass es aussah, als hätte jemand mit der Hand kräftig darüber gestrichen, und ihr Gesicht war zu einer dünnen Scheibe geworden.&lt;br /&gt;
Ist eine Scheidung wirklich so einfach, wie sie klingt? Ist es so einfach, wie das Geld in einem Sparbuch durch zwei zu teilen? &lt;br /&gt;
Sie lag die ganze Nacht wach, dachte hin und her. Manchmal dachte sie, dass sie alles aufgeben könnte, solange sie sich scheiden lassen könnte, solange sie diesen Mann in seinem Schmerz zurücklassen könnte, solange sie den schlechten Atem, den sie in ihrem Herzen hatte, herauslassen könnte; und dann erinnerte sie sich an die Jahre, die sie mit ihm verbracht hatte. Ehrlich gesagt ist dieser Mann gut für sie, besonders als er zum ersten Mal geheiratet hat, sind diese Reue in das Herz eingraviert, kann nicht vergessen werden ...aber warum ist er immer noch so? &lt;br /&gt;
Wenn er mich in seinem Herzen trägt, wie kann er dann eine andere Frau in seinem Herzen tragen? Zu La Dongmei kann er noch sagen, dass er La Dongmei in seinem Herzen trägt und die Scheidung nicht loslassen kann, aber als er aufgefordert wird, Zu'er zu verlassen und sich nicht mehr mit ihr zu treffen, zögert er und hat keine klare Antwort parat. Sind alle Menschen so, oder sind nur ihre eigenen Männer so?&lt;br /&gt;
Sie hatte während ihres Aufenthalts im Qingcao-Dorf  viele seltsame Dinge gesehen und gehört, und sie war keine Frau, die noch nie etwas von der Welt gesehen hatte, aber damals dachte sie immer, dass solche Dinge nur anderen Leuten passieren würden und ihr niemals passieren könnten. &lt;br /&gt;
Wer kann wissen, dass es tatsächlich vor langer Zeit passiert ist, Zu'er ist seit anderthalb Jahren hier, und sie sind vor einem Jahr zusammen geworden. Tatsächlich wussten alle auf der Straße davon, und alle sprachen darüber, aber sie, La Dongmei, war die einzige, die noch im Dunkeln tappte. Wenn nicht die Frau von nebenan sie mit ihren Worten geweckt hätte, wüsste sie wirklich nicht, wie weit sie gehen würde!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现在明白了，回头去想，从前不经意的不理解的，现在恍然什么都明白了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可是这种明白，多么让人心疼啊——自从祖儿来了，苏龙喜欢绕着案板转，跟她们说话，说话的同时总是爱往祖儿脸上看；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
祖儿总是抿着嘴笑，笑得羞涩，腊东梅还以为她是真的腼腆呢；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
祖儿隔三岔五有事不来，恰恰这时候苏龙就有事跑出去了，谁知道他们躲在哪里见面呢？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可笑自己还为苏龙的身子担忧，给他熬草药吃，吃了那么多，都是为了啥呀？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
腊东梅觉得那口气又冒上来了，堵在胸口就要爆炸。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
她说，离婚，坚决离婚，要是不离我就不是我先人养出的女儿，我就不姓腊！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
腊东梅两口子一面闹离婚，一面做生意。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
无论如何人还得活下去，钱还得挣，这个家一天没散，活儿就不能停。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
腊东梅恨着一口气，人瘦了，干起活儿来却更厉害了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从前祖儿在的时候最多起到十三袋子面，现在她起十四袋子，十五袋子。好像她跟那些面有仇，要拿它们来泻火报仇，她不央求苏龙帮忙，咬着牙抱起一袋子面哗啦倒进面缸，搭笼的时候三四层子，一口气摞上去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现在她更喜欢做的是挽花卷，一个人面对一案板面，慢慢地挽，像开花一样挽出满满一案板的小花卷，然后把它们架在火上去经历蒸气的淬炼，最后变得丰韵饱满，真的像盛开的花儿一样面对着买馍馍的人。&lt;br /&gt;
花卷太小，一锅子八九层子也只能蒸半袋面的量，这样一来，一整天从凌晨开始到晚上关门睡觉，她几乎一刻都不闲着，都在忙面活儿，屋子里整天升腾着一股香香的面味儿。&lt;br /&gt;
生意好得出奇。腊东梅却没有了数钱的兴趣，每天很晚了才爬上楼，把钱匣子丢进苏龙怀里，看着胖了一圈儿的苏龙抱着那个匣子一张张数。腊东梅瞅着他，心里一阵悲凉。真是奇怪，同样是离婚，她心里的世界黑暗得伸手摸不到前方，他居然发福了，难道他心里就空荡荡的像狗舔了一样，什么事儿都不放在心上？&lt;br /&gt;
苏龙欣喜地叫，一千二，今儿挣了一千二百元啊，老婆老婆你真伟大，你知道吗？你一天就挣了一千二！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jetzt, wo ich es verstanden habe, schaue ich zurück und denke darüber nach, was ich vorher nicht verstanden habe, aber jetzt ist mir klar, dass ich alles verstanden habe. Aber dieses Verständnis ist so herzzerreißend - seit Zu'er angekommen ist, geht Su Long gerne um den Koffer herum und redet mit ihnen, wobei er beim Reden immer Zu'ers Gesicht ansieht; Zu'er schürzt immer die Lippen und lächelt so schüchtern, dass La Dongmei denkt, sie sei wirklich schüchtern; Zu'er kommt ab und zu nicht, und genau zur gleichen Zeit hat Su Long etwas zu tun und läuft weg. Wer wusste, wo sie sich versteckten? Wer wusste schon, wo sie sich versteckten? Ich lachte über mich selbst, weil ich mich um Su Longs Gesundheit sorgte, ihm Kräuter kochte und so viele davon nahm.&lt;br /&gt;
La Dongmei spürte, dass ihre Wut wieder aufgestiegen war und in ihrer Brust zu explodieren drohte. Wenn ich mich nicht scheiden lasse, werde ich nicht die Tochter sein, die meine Vorfahren großgezogen haben, und ich werde nicht La heißen!&lt;br /&gt;
La Dongmei und ihr Mann ließen sich scheiden und führten einerseits ein Geschäft. Egal was passiert, die Menschen müssen leben, das Geld muss verdient werden, und solange die Familie nicht zerrüttet ist, kann die Arbeit nicht aufhören. La Dongmei hasst ihren Atem, sie hat abgenommen, aber sie ist in ihrer Arbeit noch stärker geworden. Früher, als Zoe noch dabei war, hat sie bis zu dreizehn Tüten Nudeln verarbeitet, aber jetzt sind es vierzehn oder fünfzehn Tüten. Es war, als ob sie einen Groll gegen die Nudeln hegte und sich mit ihnen rächen wollte. Sie bat Su Long nicht um Hilfe, sondern nahm einfach einen Beutel Nudeln und schüttete sie in den Bottich, und als sie den Käfig baute, schichtete sie sie in drei oder vier Schichten auf. Jetzt macht sie lieber Blumenröllchen, indem sie sie langsam wie Blumen hochzieht und dann auf das Feuer legt, um sie durch den Dampf zu temperieren, so dass sie reich und voll werden, wie Blumen in voller Blüte für die Leute, die die Brötchen kaufen.&lt;br /&gt;
Die Brötchen waren so klein, dass in einem Topf mit acht oder neun Lagen nur eine halbe Tüte Nudeln gedämpft werden konnte, so dass sie von den frühen Morgenstunden bis zum Feierabend fast nie untätig war und das Haus den ganzen Tag über nach duftenden Nudeln roch.&lt;br /&gt;
Das Geschäft lief überraschend gut. Jeden Tag stieg sie spät die Treppe hinauf, warf Su Long die Spardose in die Arme und beobachtete, wie er, der ein wenig zugenommen hatte, die Dose hielt und sie einzeln zählte. La Dongmei sah ihn an und fühlte einen Stich der Traurigkeit in ihrem Herzen. Es ist seltsam, dieselbe Scheidung, die Welt ihres Herzens ist so dunkel, dass sie nicht die Hand ausstrecken kann, um die Vorderseite zu berühren, aber er ist tatsächlich fett geworden, ist sein Herz so leer wie ein Hund, der es leckt, nichts geht ihm durch den Kopf?&lt;br /&gt;
Su Long rief freudig: &amp;quot;Zwölftausend, ich habe heute zwölfhundert Dollar verdient, Frau, Frau, du bist so toll. Sie haben an einem Tag zwölftausend Dollar verdient!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
腊东梅疲惫地笑笑，慢慢睡到枕头上，说，你看着存去吧，我咋现在看着钱没有那么爱了？那时节我就想多挣钱，多多地挣钱，可是我现在真的不爱钱了，挣那么多钱，好是好，可是，把家挣散了，把心挣凉了，把人也挣散架了啊——&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als ich die Firma zum ersten Mal sah, lächelte ich müde und schlief langsam auf dem Kissen ein und sagte: &amp;quot;Du kannst zusehen und sparen, ich liebe Geld jetzt nicht so sehr. Damals wollte ich mehr Geld verdienen, mehr Geld verdienen, aber jetzt liebe ich das Geld wirklich nicht mehr, so viel Geld zu verdienen ist gut, aber es zerstreut die Familie, zerstreut das Herz, zerstreut die Person.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10&lt;br /&gt;
要离开了，腊东梅看着苏龙把小锅炉搬进屋，她过去把鼓风机的电线缠起来收到一起，把插线板子也收起来，然后她拿笤帚扫那一片地面。&lt;br /&gt;
苏龙有些不耐烦，说，你扫那干啥？吃饱了没事干，手闲得难受吗？你现在的任务就是缓着，你给咱好好地缓着——&lt;br /&gt;
腊东梅不理他，她扫得很认真，一下一下轻轻掠过，用高粱穗子压着尘土，不叫灰尘扬起来，扫成一个小小的坟堆，然后用簸箕揽了，没去平时随意倒垃圾的地方，端着一簸箕炉灰一直走到街那边的垃圾箱跟前，看着一簸箕灰尘全部倒进垃圾箱里，这才磕干净簸箕，转身慢慢往回走。&lt;br /&gt;
边走边看街景。&lt;br /&gt;
来这里前后七个年头，七年里她从来没时间，也没心情，像今天这样慢慢地好好地打量过这个地方。&lt;br /&gt;
这地方叫青草镇，为啥叫这么个名字呢？好奇怪啊，难道是满大街都长满青草吗？看看陡然扩了一半的马路，再看看左边那些早年的二层门面房，再回头看右边新冒出来的这些规划整齐、外形和颜色统一的新楼，哪里能看到一片青草呢？事实上夏天的时候，楼后的那条乡道上有草，可是却不青，被尘土污染得要多脏有多脏，叶片白苍苍的，简直算不上青草。&lt;br /&gt;
据说那新的街道正式开通后，青草镇的集市要挪过去，这一片属于老街了，而且可能紧跟着也要拆。反正拆不拆，拆迁后又会是什么样子，她都看不到了。医院的医生古怪得很，嘴紧得很，不管咋问都不告诉她，这病究竟还能活多长日子。倒是一起住院的几个病友给她分析过，说情况好的话能活一到两年。那要是情况不好呢？她没敢再往下问。&lt;br /&gt;
苏龙把所有的东西都归置进屋门，就要锁门了，腊东梅过来阻拦，腊东梅说要进去再看一圈儿。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10&lt;br /&gt;
Zum Abschied sah La Dongmei zu, wie Su Long den kleinen Heizkessel ins Haus trug, sie ging hinüber und wickelte die Drähte des Gebläses ein und nahm das Steckbrett weg, dann nahm sie einen Besen und fegte den Bereich des Bodens.&lt;br /&gt;
Su Long war ein wenig ungeduldig und sagte: &amp;quot;Was machst du da? Haben Sie nichts Besseres mit Ihren Händen zu tun? Deine Aufgabe ist es jetzt, langsamer zu werden, du gibst uns einen guten Slow...&lt;br /&gt;
Das Hauptgeschäft des Unternehmens besteht darin, seinen Kunden eine breite Palette von Produkten und Dienstleistungen anzubieten.&lt;br /&gt;
Beobachten Sie das Straßenbild, während Sie gehen.&lt;br /&gt;
In den sieben Jahren, die sie hier ist, hatte sie nie die Zeit oder die Lust, sich den Ort so genau anzuschauen wie heute.&lt;br /&gt;
Es heißt Grass Town. Warum heißt es so? Liegt es daran, dass die Straßen voller Gras sind? Wenn Sie auf die Straße blicken, die nur noch halb so breit ist wie früher, und dann auf die zweistöckigen Häuser auf der linken Seite, und dann wieder auf die neuen Gebäude auf der rechten Seite, die ordentlich geplant sind, einheitlich in Form und Farbe, wo sehen Sie da einen Grashalm? Im Sommer wächst auf der Landstraße hinter den Häusern tatsächlich Gras, aber es ist nicht grün, sondern staubig und die Blätter sind weiß und blass, es ist also gar kein Gras.&lt;br /&gt;
Es heißt, dass, wenn die neue Straße offiziell eröffnet wird, der Marktplatz vom Qingcao-Dorf verlegt werden muss und dieser Bereich zur alten Straße gehören wird, die dann wahrscheinlich sofort abgerissen wird. Jedenfalls konnte sie nicht sehen, ob es abgerissen werden würde oder nicht und wie es danach aussehen würde. Die Ärzte im Krankenhaus waren sehr exzentrisch und wortkarg und wollten ihr nicht sagen, wie lange sie mit dieser Krankheit noch leben könnte, egal, wie sehr sie nachfragte. Einige ihrer Freunde, die mit ihr im Krankenhaus waren, gaben ihr eine Analyse und sagten, dass sie noch ein bis zwei Jahre leben könne, wenn ihr Zustand gut sei. Und wenn es schlecht war? Sie wagte es nicht, weiter zu fragen.&lt;br /&gt;
Su Long räumte alles ins Haus und wollte gerade die Tür abschließen, als La Dongmei kam und ihn aufhielt, und La Dongmei sagte, sie wolle noch einmal hineingehen und sich umsehen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
苏龙想了想，没阻拦，跟在身后想搀扶，腊东梅伸手在背后摆摆，不要他扶。她看得很慢，很细，看了迎门摆着的那个大案板，那上面他们放过多少馒头多少花卷呀，热腾腾的馒头，泛着苦豆子香味的花卷——里面的案板上，她起了多少面，又揉了多少面呀，可惜没做个记录，要是一天一天记下来，肯定是一个庞大的数字。和面机和轧面机都太旧了，使唤的时候没注意，现在站在身外看，才发现它们真是太旧太老了，好多次都想着淘汰了买新的，想想又舍不得那笔钱，现在不用换了，她这辈子是用不上了。&lt;br /&gt;
腊东梅伸手摸了摸三个擀面杖，从长到短，像亲弟兄一样的它们，紧紧挨在一起。多么像她的三个娃呀，一个比一个大一点，长短之间过渡得那么自然，那么和谐，没有一点突兀，她最后把最短的杏木擀面杖捏在手里。&lt;br /&gt;
都盘给人家了，苏龙看见了阻拦，你呀，擀了多少年，还没擀够吗？&lt;br /&gt;
腊东梅本来想带上它，听了这话又松了手，她现在很听苏龙的话，有时候想听，就温顺地听着，即便不想听的时候，她也不会像过去那样顶撞了。尤其温顺的时候，她会禁不住地想，这一刻的自己，是不是像祖儿一样乖巧？&lt;br /&gt;
上楼梯的时候腊东梅还是不要苏龙搀，一步一步往上走，她穿的是鞋跟平平的胶底鞋。可是这胶底鞋怎么那么重呢？每迈上一步，她都觉得要花费十倍的力量，汗悄悄渗出来，后脊背湿透了。她咬着牙走，她就不信，这上上下下走了那么多年的楼梯，还能把她给难住？&lt;br /&gt;
一共十九个台阶。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Su Long dachte darüber nach, hielt ihn aber nicht auf, sondern folgte ihm und wollte ihm helfen, aber La Dongmei griff hinter ihren Rücken und wollte nicht, dass er ihr half. Sie schaute ganz langsam und sorgfältig auf die große Tafel, die an der Tür angebracht war, wie viele gedämpfte Brötchen und wie viele Brötchen sie darauf gelegt hatten, heiße gedämpfte Brötchen, Brötchen mit dem Duft von bitteren Bohnen - wie viel Teig sie auf der Tafel drinnen aufgegangen und geknetet hatte, aber es war schade, dass sie kein Buch geführt hatte, wenn sie es Tag für Tag aufgeschrieben hätte, wäre es eine riesige Zahl gewesen. Es wäre eine große Zahl gewesen. Die Teigmaschine und der Teigroller sind so alt, dass sie sie nicht bemerkt hat, als sie sie benutzte, aber jetzt, wo sie draußen steht und sie betrachtet, merkt sie, wie alt und abgenutzt sie sind.&lt;br /&gt;
La Dongmei streckte die Hand aus und berührte die drei Nudelhölzer, vom längsten bis zum kürzesten, und sie lagen dicht beieinander wie Brüder. Wie bei ihren drei Kindern, von denen eines etwas älter war als das andere, verlief der Übergang zwischen dem langen und dem kurzen Stück so natürlich und harmonisch, dass sie schließlich das kürzeste Nudelholz aus Aprikosenholz in ihrer Hand zusammenpresste.&lt;br /&gt;
Der Teller wurde jemand anderem gegeben, und als Su Long ihn sah, hielt er ihn an: &amp;quot;Du, wie viele Jahre bist du schon unterwegs, hast du nicht genug?&lt;br /&gt;
La Dongmei wollte ihn mitnehmen, aber als sie das hörte, ließ sie ihn wieder los. Sie hört jetzt Su Longs Worten zu, manchmal kleinlaut, wenn sie will, und selbst wenn sie nicht will, wehrt sie sich nicht mehr wie früher. Vor allem, wenn sie sanftmütig war, konnte sie nicht umhin, sich zu fragen, ob sie in diesem Moment so gut erzogen war wie Zu'er.&lt;br /&gt;
Als sie die Treppe hinaufging, wollte La Dongmei immer noch nicht die Hilfe von Su Long in Anspruch nehmen und ging Stufe für Stufe die Treppe hinauf, wobei sie Schuhe mit Gummisohlen und flachem Absatz trug. Aber warum sind diese Schuhe mit Gummisohlen so schwer? Jeder Schritt kostete sie gefühlt die zehnfache Kraft, und der Schweiß kroch ihr in Strömen den Rücken hinunter. Sie biss die Zähne zusammen und ging weiter. Sie konnte nicht glauben, dass sie nach all den Jahren, in denen sie die Treppe rauf und runter gelaufen war, immer noch stecken bleiben konnte.&lt;br /&gt;
Insgesamt sind es neunzehn Schritte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这个数目腊东梅就是闭着眼也记得清。&lt;br /&gt;
初来的时候没少磕碰呀，也曾摔倒过，后来彻底熟悉了，半夜三点下楼的时候舍不得开灯，能摸索着一路平平稳稳地下到楼底。她那时候是个多麻利的小媳妇呀，把个小店开得红红火火的，钱每天哗啦啦往进来淌哩——&lt;br /&gt;
麻女人看着眼红，一定是看着眼红，才处处找她麻烦，她们大大小小明里暗里没少纠纷，细想起来，还不都是为了生计呀？那时候是有些恨她的，但是现在回头想，她和自己一样，都是为了过上一份好日子呀，可怜她已经口唤（去世）好几年了。&lt;br /&gt;
苏龙看着腊东梅总算是迈上了最后一个台阶。&lt;br /&gt;
他悄悄舒一口气，这个犟女人啊，这辈子吃亏就吃在她那不服输的脾气上了。这都啥时候了，还有心劲儿看这里，住在这里的时候常常抱怨说不好，天天梦想着换一家大点的店面，最好能把大人和娃娃隔开睡，夜里听不到隔壁摇床的声音，晚上两口子想什么时候亲热就什么时候亲热，再也不怕娃娃撞见。&lt;br /&gt;
就在他背过身擦眼泪的时候，腊东梅的腿忽然软了，软得撑不住身子，她瘦弱的身子像一片骤然离开树枝的叶子，轻飘飘顺着楼梯往下滚去。&lt;br /&gt;
下落的过程中，腊东梅听到了风。&lt;br /&gt;
青草镇的风，飘在散集后空荡荡的街上，不知道从哪里钻出来的，裹着纸片塑料袋满街游荡的风，一直从街头吹到街尾，风呜呜咽咽地叫着，是那么大，简直要把整个青草镇都给卷起来带走。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Selbst mit geschlossenen Augen kann sie sich diese Nummer merken.&lt;br /&gt;
Als sie zum ersten Mal hierher kam, hatte sie viele Stürze, aber später war sie so vertraut damit, dass sie, wenn sie nachts um drei Uhr die Treppe hinunterging, kein Licht anmachen musste und den Weg zum Boden des Gebäudes problemlos und sicher ertasten konnte. Sie war damals eine sehr tüchtige junge Frau, die ein kleines, sehr wohlhabendes Geschäft führte, bei dem jeden Tag Geld hereinkam.&lt;br /&gt;
Die Frau muss wütend auf sie gewesen sein, und deshalb hatte sie Ärger mit ihr. Sie hatten viele Streitigkeiten, große und kleine, sowohl explizit als auch implizit, aber wenn man darüber nachdenkt, ging es nur darum, den Lebensunterhalt zu verdienen. Damals habe ich sie ein wenig gehasst, aber heute denke ich zurück, dass sie genau wie ich versucht hat, ihren Lebensunterhalt zu verdienen.&lt;br /&gt;
Su Long sah zu, wie La Dongmei schließlich den letzten Schritt tat.&lt;br /&gt;
Er atmete erleichtert auf; diese sture Frau hatte ihr ganzes Leben lang unter ihrem unbezwingbaren Temperament gelitten. Als sie hier wohnte, beklagte sie sich oft darüber, dass es nicht gut war, und träumte von einem größeren Laden, in dem sie getrennt von ihren Kindern schlafen konnte, so dass diese nicht hörten, wie das Bett nebenan nachts wackelte, und in dem sie rummachen konnten, wann immer sie wollten, ohne Angst haben zu müssen, dass die Kinder sie anrempeln.&lt;br /&gt;
Gerade als er sich umdrehte, um sich die Tränen abzuwischen, wurden La Dongmeis Beine plötzlich schwach, zu schwach, um sich aufrecht zu halten, und ihr dünner Körper purzelte die Treppe hinunter wie ein Blatt, das plötzlich den Ast eines Baumes verlassen hatte.&lt;br /&gt;
Während des Abstiegs hörte La Dongmei den Wind.&lt;br /&gt;
Der Wind in Qingcao-Dorf, der nach dem Jahrmarkt durch die leeren Straßen wehte, kam aus dem Nichts, eingewickelt in Papier und Plastiktüten, und wehte von der Straße bis zum Ende der Straße, der Wind wimmerte und schrie, so stark, dass er fast das ganze Qingcao-Dorf hinwegfegte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abschnitt 9==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你是作家苏郁玲？来人进门不坐，只在砖地上简单打个转身，手插在裤兜里，张嘴就问。这是开门见山了。&lt;br /&gt;
我从桌上摊开的《基层公务员素质与能力建设》里抬起头，轻微的不悦在心头荡漾，但还是有些迟疑地点了一下头。之所以点头，是出于礼貌。壶里有水，抽屉里备有一次性纸杯，一个小铁皮茶罐里装着茶叶。我站起身张罗，同时抬手指指门口的红色折叠椅子，示意他请坐。不喝茶，他摆手说。我右手在壶把手上滞留了一刻，还是倒水了，开水冲得茶叶打转，浮起一层淡淡的白沫。&lt;br /&gt;
您是？我试探着问，同时估摸他的年纪。他是国字脸形，看不见下巴，下巴被一圈浓密的胡须包围。他要是有五十多岁，我就可以喊他叔叔。他的穿戴还可以，浅白色夹克衫，敞着拉链，露出里头的深灰色针织衫，牛仔裤，黑皮鞋。整个人微胖微黑，有四十来岁吧。不会是农民，肯定是干部，但也不会是书记乡长级别的领导。我下了这样的结论。&lt;br /&gt;
场面有点冷，不是我不热情，是他的开场太突兀。如果是一般同事来访，我都能热情招呼：陪着坐坐，喝喝茶水，拉拉家常，起身离开的时候我会礼貌地挽留，欢迎有空再来。&lt;br /&gt;
我不是冷漠的人，再说在这个大院里，冷漠是最要不得的。尤其是像我这样的年轻人，冷漠久了，肯定要被冠以不够热情、不讲团结、为人高傲等许多帽子。低调做事，和气做人，是我给自己定下的行为准则。可是这个人忽然冒出来，冷不丁地说我是作家。这让我有点尴尬，怎么说呢？我承认我是个作家，曾经是。从大学开始，作家这个帽子我一直戴着，虽然不能取暖，但也曾经有些滋味。但是，作家这帽子有点重，我要是还在教育岗位上围着学生娃打转，还是乐意戴着这顶帽子的，毕竟也能时不时地从同事赞叹的目光中获得一点虚荣感，但我现在到乡镇工作了，一切都不一样了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sind Sie Su Yuling, die Schriftstellerin? Der Besucher tritt ein, ohne sich zu setzen, dreht sich einfach auf dem Backsteinboden um, die Hände in den Hosentaschen, und öffnet den Mund, um zu fragen. Er öffnete seinen Mund und fragte.&lt;br /&gt;
Ich blickte von dem auf dem Tisch ausgebreiteten Dokument &amp;quot;Qualität und Kapazitätsaufbau für Beamte an der Basis&amp;quot; auf, mit leichtem Unmut im Herzen, nickte aber etwas zögernd. Der Grund für das Nicken war eine Frage der Höflichkeit. Es gab Wasser in der Kanne, eine Schublade mit Einweg-Pappbechern und eine kleine Teedose mit Teeblättern. Ich stehe auf und öffne den Tisch, während ich mit der Hand auf den roten Klappstuhl neben der Tür zeige, um ihm zu signalisieren, dass er sich setzen soll. Kein Tee, sagte er und winkte mit der Hand. Meine rechte Hand verweilte einen Moment am Griff der Kanne, aber ich goss das Wasser trotzdem ein, wobei das kochende Wasser die Teeblätter durcheinander wirbelte und eine schwache weiße Schaumschicht bildete.&lt;br /&gt;
Sie sind? fragte ich zaghaft und schätzte gleichzeitig sein Alter ab. Er hatte ein bäuerliches Gesicht mit einem unsichtbaren Kinn, das von einem dichten Bart umgeben war. Wenn er in den Fünfzigern wäre, hätte ich ihn Onkel nennen können. Er war gut gekleidet, eine helle weiße Jacke mit offenem Reißverschluss, die einen dunkelgrauen Pullover enthielt, Jeans und schwarze Lederschuhe. Der ganze Mann war etwas pummelig und dunkel, um die vierzig. Er wäre kein Bauer, er wäre ein Kader, aber er wäre kein Führer auf der Ebene eines Sekretärs oder Gemeindevorstehers. Ich bin zu diesem Schluss gekommen.&lt;br /&gt;
Die Szene war ein bisschen kalt, nicht weil ich nicht begeistert war, sondern weil seine Eröffnung zu abrupt war. Wenn es sich um einen allgemeinen Besuch eines Kollegen gehandelt hätte, hätte ich ihn herzlich begrüßt: Ich hätte mich zu ihm gesetzt, Tee getrunken und über Familienangelegenheiten geplaudert, und als ich aufstand, um zu gehen, wäre ich höflich geblieben und hätte ihn eingeladen, irgendwann wiederzukommen.&lt;br /&gt;
Ich bin kein gleichgültiger Mensch, und außerdem ist Gleichgültigkeit in dieser Verbindung völlig inakzeptabel. Vor allem für einen jungen Menschen wie mich gilt: Wenn ich zu lange gleichgültig bin, werde ich mit Sicherheit als nicht enthusiastisch genug, nicht vereint, herablassend und vieles mehr abgestempelt. Ich habe mir selbst einen Verhaltenskodex auferlegt, um mich zurückhaltend und friedlich zu verhalten. Aber diese Person kam plötzlich aus dem Nichts und nannte mich kaltschnäuzig einen Schriftsteller. Es war mir ein bisschen peinlich, wie soll ich es ausdrücken? Ich gebe zu, dass ich ein Schriftsteller bin, ich war einer. Ich trage den Schriftstellerhut seit der Universität, und obwohl er mich nicht wärmt, war er doch immer etwas Besonderes. Allerdings ist der Hut des Schriftstellers ein bisschen schwer, wenn ich noch in der Bildung rund um Studenten Kinder, oder glücklich, diesen Hut zu tragen, nachdem alle, auch von Zeit zu Zeit von den Kollegen bewundernden Augen, um ein wenig Eitelkeit zu bekommen, aber ich jetzt auf die Gemeinde Arbeit, alles ist nicht das gleiche.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我在进乡政府之前，就已经用一片巨大的“布匹”把自己的过去包裹了，严严实实地打包搁起来。我以一副低调沉默的姿态进入了这座大院子，目的是给这个院子里的每个人留下一个寡言、稳重、踏实的形象。从前发过我豆腐块文章的那些报刊，我全部整理打包，寄存到了老家，我也改掉了熬夜写作的习惯，只有阅读习惯没改，但是阅读对象已经是《公务员法律法规全本》《领导的个人修为》等。我要和过去断绝关系，老老实实地做文秘。只要我不出去参加文学活动，不投稿，不和从前的文友们来往，相信时间一长，我的作家身份就会被大家遗忘。可是，这个人一进门，就问出了这样的话。我看着放在桌子拐角的那一杯茶，细细的热气袅袅上升，然后在杯口盘旋，好像留恋着舍不得散去，淡淡的、薄薄的，慢慢地融入空气。这个人问出这样的话，不等于是一把就揭开了别人的伤疤，露出一个精心遮掩许久的老底叫人瞧吗？想不到眼前这个人，一句问话就把我打回原形。我在脑子里飞快地琢磨这个人，能这么熟门熟路走进来打招呼，是乡政府的干部无疑，这个人是谁？见过，还是素未谋面？好像见过，在哪次会议上？又对不上号，难道是我认错人了？&lt;br /&gt;
我看过你的作品，发在《葫芦河》上，《六盘山》也有，还有《朔方》。写得不错啊，诗歌、散文、小说，你竟然啥都能写。尤其你那个随笔，就是写你姑奶奶一辈子人生的故事，我一个字一个字地看了，很感动，《描花的箱子》，题目也好。他慢吞吞地说，他不抬头看我，所以他不知道此刻的我已经目瞪口呆。什么叫有理有据？这就是有理有据。什么叫铁证如山？这就叫铁证如山。我心里放电影一样依次闪过这三家刊物的名字，它们分别是我们这里的县级内刊、市级刊物、省级刊物。这个人既然能一口气说出这么多刊物，而且我真的在这些刊物上发表过作品。既然这个人说得这么确凿，又叫出了我的名字，说明他不是随口胡说，说不定也是一个文学爱好者，更说不定的是，我们曾在一起参加过文学活动。如果我矢口否认，态度坚决，反倒欲盖弥彰了。&lt;br /&gt;
我拿定主意，续上一杯水，抬头看这个人，含着礼貌的淡笑。我说，那都是过去的事了，现在懒散了，早就不写了。&lt;br /&gt;
这个人似乎渴得不行了，端起水大喝一口。刚烧的水，烫得他差点吐出来，但是忍住了没吐，慢慢地下咽了，然后咣咣咣咳嗽起来。水洒了，他的牛仔裤湿了一片。我扯了一片餐巾纸递上。谢谢，谢谢，那个，那个你的文字功底真好，我有空再来吧。他边说边退步出门，告辞离开。我怔怔地望着那身影，直到这个人被一株松树挡住看不见，我才慢慢回屋，我望着桌上的杯子笑了。有意思，真是个有意思的人，都狼狈成那样了，还不忘一迭声地说谢谢，是谢我给他倒了滚烫的开水，是谢我递上的餐巾纸，还是谢我让他出了洋相？居然说我文字功底好，废话，不好能大学未毕业就弄到一顶作家的帽子戴在头上招摇？&lt;br /&gt;
他最后说什么，有空还来？真的假的？不会吧。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bevor ich das Gemeindehaus betrat, hatte ich meine Vergangenheit in ein riesiges &amp;quot;Tuch&amp;quot; eingewickelt, es fest verpackt und in ein Regal gestellt. Ich betrat das Gelände mit einem zurückhaltenden, schweigsamen Auftreten, um allen Anwesenden den Eindruck zu vermitteln, ruhig, beständig und bodenständig zu sein. Ich habe auch meine Gewohnheit geändert, lange aufzubleiben, um zu schreiben, nur meine Lesegewohnheit hat sich nicht geändert, aber meine Leseobjekte waren &amp;quot;Die vollständigen Gesetze und Vorschriften für Beamte&amp;quot; und &amp;quot;Persönliche Kultivierung für Führungskräfte&amp;quot;. Ich möchte mit der Vergangenheit abschließen und ehrlich als Angestellter arbeiten. Solange ich nicht zu literarischen Veranstaltungen gehe, keine Artikel einreiche und mich nicht mit meinen ehemaligen literarischen Freunden treffe, glaube ich, dass meine Identität als Schriftstellerin mit der Zeit von allen vergessen werden wird. Dieser Mann stellte jedoch eine solche Frage, sobald er die Tür betrat. Ich schaute auf die Tasse Tee, die auf der Ecke des Tisches stand, eine dünne Locke heißer Luft stieg auf, schwebte dann in der Mündung der Tasse, als würde sie verweilen, um sich langsam in die Luft zu entlassen, schwach, dünn, langsam. Dies ist ein sehr guter Weg, um das Beste aus Ihrem Leben zu machen. Ich konnte mir nicht vorstellen, dass dieser Mann vor mir mich mit einer einzigen Frage wieder auf Vordermann bringen würde. Ich denke schnell in meinem Kopf über diese Person, kann so vertraut zu Fuß in zu begrüßen, ist zweifellos die Kader der Gemeindeverwaltung, wer ist diese Person? Wer ist diese Person? Bin ich ihr schon einmal begegnet oder habe ich sie noch nie gesehen? Ich glaube, ich habe ihn schon einmal gesehen, bei welchem Treffen? Ich weiß nicht, ob ich die falsche Person erwischt habe.&lt;br /&gt;
Ich habe Ihre Arbeiten in Hulu River und auch in Liupanshan und Shuofang gelesen. Es ist gutes Schreiben, Poesie, Prosa, Belletristik, man kann alles schreiben. Vor allem Ihr Essay über das Leben Ihrer Tante, &amp;quot;The Box that Traces the Flowers&amp;quot;, habe ich Wort für Wort gelesen und war sehr bewegt. sagt er langsam, ohne zu mir aufzublicken, damit er nicht weiß, dass ich im Moment verblüfft bin. Was meinen Sie mit gerechtfertigt? Dies ist vertretbar. Was bedeutet es, stichhaltige Beweise zu haben? Dies war ein eindeutiger Beweis. Die Namen dieser drei Veröffentlichungen schossen mir wie ein Film durch den Kopf, es waren unsere internen Veröffentlichungen auf Kreisebene, auf Stadtebene und auf Provinzebene. Da diese Person so viele Publikationen in einem Atemzug nennen konnte und ich tatsächlich in diesen Publikationen veröffentlicht hatte. Da diese Person so schlüssig war und mich beim Namen nannte, bedeutete das, dass sie nicht nur Unsinn redete, sondern vielleicht auch ein Literaturliebhaber war, und noch wahrscheinlicher, dass wir gemeinsam an literarischen Aktivitäten teilgenommen hatten. Hätte ich es geleugnet und darauf beharrt, wäre das zu viel verlangt gewesen.&lt;br /&gt;
Ich fasse einen Entschluss, fülle mein Glas Wasser nach und schaue den Mann mit einem höflichen, schwachen Lächeln an. Das ist alles Vergangenheit, sage ich, jetzt bin ich faul, ich habe schon lange aufgehört zu schreiben.&lt;br /&gt;
Der Mann schien so durstig zu sein, dass er das Wasser aufhob und einen großen Schluck nahm. Das frisch gekochte Wasser war so heiß, dass er es fast ausgespuckt hätte, aber er hielt es zurück und schluckte es langsam hinunter, dann stieß er es aus und hustete. Das Wasser lief aus und seine Jeans wurde nass. Ich zog eine Serviette und reichte sie weiter. Danke, danke, dass du so gut mit Worten umgehen kannst, ich werde irgendwann wiederkommen. sagte er, als er zur Tür hinausging und sich entschuldigte. Ich starrte die Gestalt ehrfürchtig an, bis der Mann außer Sichtweite war, versperrt durch eine Kiefer, und ich ging langsam zurück ins Haus, wo ich die Tasse auf dem Tisch betrachtete und lächelte. Interessant, was für ein interessanter Mann, der so durcheinander ist und sich trotzdem immer wieder bedankt, für das kochende Wasser, für die Serviette oder dafür, dass er sich lächerlich gemacht hat? Ich bin mir nicht sicher, ob ich einen Schriftstellerhut auf dem Kopf tragen kann, bevor ich mein Studium abgeschlossen habe.&lt;br /&gt;
Was hat er am Ende gesagt, dass er irgendwann zurückkommen würde? Wirklich? Niemals.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
和我同时考进乡政府的还有小闪，一个回族小伙子；小姚，一个长相不错的女孩。小闪报考的岗位是劳务干事，小姚报的是团干部，只有我一个人是文秘。但是到了基层，当初报考的岗位和眼下具体要干的工作没关系，我们都被塞进了办公室。办公室就是个大炼炉，管你是谁，是铁是铜全部投进去烧炼烧炼再说。&lt;br /&gt;
就像三年前走上教师岗位那样，我进了乡政府的门，我妈的电话又跟在屁股后头催了，话题很陈旧，同时很沉重，说来说去就一个问题，我啥时候找对象结婚。我只能用老办法：一拖，二装傻，三打哈哈。这种事儿，着急没用。上次我说漏嘴了，我妈听到小闪是回族小伙子，顿时眼前一亮，就天天催着我快抓住这小伙子，说是机不可失，时不再来。我妈一个文盲农妇，都知道使用熟语了，可见她老人家确实为我的事儿操碎心了。可我妈哪里知道，这个小闪，我根本就不能考虑。我三十岁出头了，人家才大学毕业，二十啷当岁，正年轻，真正的“小鲜肉”。我在无人处揽镜自照，一笑眉梢眼角的皱纹触目惊心，再厚的脂粉也遮盖不住。就算人家好意思一丛嫩草被老牛吃，我这老牛还不好意思下口呢！&lt;br /&gt;
心情郁闷，夜深人静的时候，我忍不住翻开笔记本，看到从前信手写下的诗歌、随笔，毛毛糙糙地趴在纸上，懒得整理，也就没有机会发表出来让别人看到。心情不好，我终究忍不住拿起笔在纸上哗啦啦乱写，一气写完，觉得整个人都掏空了，要表达的情绪也表达了，这些日子积蓄在胸口的郁闷和劳累产生的忧伤，都随着文字流泻殆尽了。我迷迷糊糊地睡去，睡梦里隐隐觉得就这样丢了文学创作这个爱好，有点可惜。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich wurde gleichzeitig mit Xiaoshen, einem jungen Mann der Hui-Ethnie, und Xiaoyao, einem gut aussehenden Mädchen, in die Gemeindeverwaltung aufgenommen. Ich war der einzige, der ein Angestellter war. Aber als wir an der Basis ankamen, hatte die Stelle, für die wir uns beworben hatten, nichts mit der spezifischen Aufgabe zu tun, die wir ausführten, und wir wurden alle in das Büro gestopft. Das Büro ist ein großer Ofen, egal, wer du bist, ist Eisen oder Kupfer alle in die brennende Veredelung gegossen sagte.&lt;br /&gt;
Wie vor drei Jahren, als ich mit dem Unterrichten anfing, betrat ich die Dorfverwaltung und der Anruf meiner Mutter folgte mir, das Thema war sehr alt und schwer zugleich. Ich konnte nur die alte Methode anwenden: erstens aufschieben, zweitens dumm stellen und drittens auf Nummer sicher gehen. Es hat keinen Sinn, solche Dinge zu überstürzen. Als ich das letzte Mal etwas sagte, hörte meine Mutter, dass Xiaoshen ein Hui-Junge war, und sie strahlte sofort und drängte mich jeden Tag, diesen jungen Mann zu ergreifen, da die Gelegenheit zu günstig sei, um sie zu verpassen. Meine Mutter, eine ungebildete Bäuerin, wusste, wie man die vertraute Sprache benutzt, und war deshalb sehr besorgt um mich. Aber meine Mutter wusste nicht, dass ich dieses kleine Veilchen nicht einmal in Betracht ziehen konnte. Ich war Anfang dreißig, aber sie hatte gerade ihr Studium abgeschlossen und war in ihren Zwanzigern, ein echtes &amp;quot;Frischfleisch&amp;quot;. Die Falten in meinen Augenwinkeln sind so auffällig, dass kein Puder sie kaschieren kann. Selbst wenn die Menschen bereit sind, sich von alten Kühen fressen zu lassen, bin ich zu alt, um sie zu fressen!&lt;br /&gt;
Wenn ich spät nachts deprimiert war, konnte ich nicht anders, als mein Notizbuch aufzuschlagen und die Gedichte und Essays zu sehen, die ich in meiner alten Hand geschrieben hatte, auf dem Papier verstreut, zu faul, sie zu ordnen, so dass ich nicht die Möglichkeit hatte, sie zu veröffentlichen, damit andere sie sehen konnten. Ich konnte nicht widerstehen, einen Stift in die Hand zu nehmen und auf das Papier zu schreiben. Nachdem ich in einem Zug geschrieben hatte, hatte ich das Gefühl, dass mein ganzer Körper entleert und alle Gefühle, die ich ausdrücken wollte, zum Ausdruck gebracht worden waren. Ich schlief benommen ein, und im Schlaf hatte ich das vage Gefühl, dass es schade war, mein Hobby, Literatur zu schreiben, auf diese Weise zu verlieren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
周末要开全乡脱贫致富动员大会。领导的讲话从初稿到主任改，再修改，再三再四修改，再五修改，到最后定稿，我不知道改了多少遍，到最后打印的时候，我已经晕头转向了。装订完所有材料送到会议室摆好，领导和其他干部，包括村干部都来了，齐聚四楼会议室开会。我离开大楼，在院子里低着头慢慢走。这院子里种满了松柏，看样子年纪最大的也就二三十年吧，不过长相都不错，郁郁葱葱。在我们这种干旱的地方，能有一院松柏朝夕相伴，确实难得。&lt;br /&gt;
一个人影忽然从松树那边转出来，手里捏着一个包。可算是找到你了，很忙吗，作家？&lt;br /&gt;
又是他。我退开一步，又慢慢上前，勉强挤出一点笑：您好。上回忘了自我介绍，喜万隆，文化中心主任，我这段时间身体不好，一直请假，你应该是春节之后分进来的？喜万隆说着，伸出来一只手。我也不知道自己怎么就把手伸过去了，我们握在一起。肉肉的一只手，浅浅地抖了抖，就松开了，给我手心里留了点余温。&lt;br /&gt;
你气色不好，他说。我无言以对，但也确实吃惊。不过很快就释然了，没啥大惊小怪的，我从小身体弱，现在虽然衣食无忧，但是工作辛苦，加上心情不好，作息不固定，头发大把脱落。像我这样的一个大龄剩女，心情郁闷，气色不佳，很正常。&lt;br /&gt;
我不想深谈，准备掉头去办公室。看喜万隆那架势，我如果去宿舍，他又会跟着我去宿舍谈文学，说实话，我没一点心情，这年头谈什么都比谈文学正常。但是这个自称文化中心主任的喜万隆，拦住了我：有个事情想请你帮忙！他把手中的公文包递过来，鼓鼓囊囊的，不知道装了什么。喜万隆说，给你提供个素材，请你无论如何把这个故事写一写。我已经拉开了走的架势，跟一个乡政府的小文秘谈素材谈故事谈文学，喜万隆真是自己找不痛快。我真的不想再谈文学，我现在这样挺好的。&lt;br /&gt;
这是我母亲的真实故事，我是想了很久才下决心来找你的，以你目前的才华，不写实在可惜。喜万隆的调门陡然提高，好像在为自己打气鼓劲。喜万隆的这句话钻进了我心里，我像是身不由己地回了头，接过包。喜万隆没多逗留，匆匆说了句感谢的话，人已经消失在一棵松树背后。&lt;br /&gt;
我进了办公室，拿出一份乡政府人员名单，一个一个地看，包括姓名、性别、民族、出生年月日、籍贯、出生地、参加工作时间、工作岗位、电话号码。我找到了喜万隆，果然是乡文化中心主任，本地人。当目光在出生日期一格停滞，吓我一跳，喜万隆居然是1976年生。1976年？只比我大了八岁，可他的外貌一点都不像三十多岁啊，分明是四十岁已过，在奔五十岁，哪里像1976年出生的样子？肯定是年龄写错了，或者档案年龄存在造假。我悻悻地合上册子。&lt;br /&gt;
木秘书来了，五官紧皱，愁眉苦脸，永远都是别人欠了他二百吊钱不还的样子。好奇心跳跃，我拿着册子过去，手指着喜万隆一栏。木秘书淡淡扫一眼，神色如旧，声音却出奇地温和：是小喜呀，他这段时间请假，不过今儿来了，刚才见他上四楼参加会议了。说完就闭上嘴，深深的法令纹刀刻上去一样显眼，看样子就算我拿个铁棍子来撬，他都未必愿意再多说。不过这已经够了，小喜，木秘书喊他小喜，说明什么？说明喜万隆真不是我判断的那么老，不然木秘书不会喊他小喜，应该是老喜。木秘书是1974年出生的，1974年出生的人能喊一个比自己大的干部为小喜？不合基本的逻辑，所以，答案只有一个：喜万隆真的是1976年出生。&lt;br /&gt;
晚饭后，我想打开公文包。是个很普通的会议包，外面没有印字，看不出是参加什么会议发的包，这种包就是会议上装材料的那种，很常见，应该是三五块钱一个。我反复看了看包，忽然不想打开。我看看头顶上的节能灯，觉得有些暗，又把台灯拧开了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Am Wochenende findet ein gemeindeweites Mobilisierungstreffen zur Armutsbekämpfung statt. Der Leiter der Rede aus dem ersten Entwurf an den Regisseur zu ändern, und dann ändern, und dann drei und dann vier Änderungen, und dann fünf Änderungen, um den endgültigen Entwurf, ich weiß nicht, wie oft zu ändern, um den endgültigen Druck, habe ich schwindlig gewesen. Nachdem alle Materialien gebunden und in den Konferenzraum gebracht worden waren, kamen die Leiter und andere Kader, einschließlich der Dorfkader, zu einer Sitzung im Konferenzraum im vierten Stock zusammen. Ich verließ das Gebäude und ging langsam und mit gesenktem Kopf durch den Innenhof. Der Hof war voll von Kiefern und Zypressen, von denen die ältesten erst 20 oder 30 Jahre alt zu sein schienen, aber alle sahen gut und üppig aus. In einer trockenen Gegend wie der unseren ist es selten, einen Hof mit Kiefern und Zypressen zu haben, der einem den ganzen Tag über Gesellschaft leistet.&lt;br /&gt;
Plötzlich tauchte eine Gestalt mit einer Tasche in der Hand aus dem Tannenbaum auf. Ich habe Sie gefunden, sind Sie beschäftigt, Schriftsteller?&lt;br /&gt;
Er war es wieder. Ich machte einen Schritt zurück und trat langsam wieder vor, wobei ich mich zu einem kleinen Lächeln zwang: Hallo. Ich habe vergessen, mich das letzte Mal vorzustellen. Ich bin Xi Wanlong, der Direktor des Kulturzentrums, und es geht mir seit einiger Zeit nicht gut, und ich war im Urlaub. sagte Xi Wanlong und streckte eine Hand aus. Ich weiß nicht, wie ich es geschafft habe, meine Hand auszustrecken und wir gaben uns die Hand. Die fleischige eine Hand zitterte leicht und ließ los, wobei sie etwas Restwärme in meiner Hand hinterließ.&lt;br /&gt;
Du siehst nicht gut aus, sagte er. Ich war sprachlos, aber auch sehr überrascht. Ich bin mit einem schwachen Körper aufgewachsen, und obwohl ich gut gekleidet und ernährt bin, arbeite ich hart, bin schlecht gelaunt und habe einen unregelmäßigen Tagesablauf, und meine Haare fallen in großen Mengen aus. Für eine ältere Frau wie mich ist es normal, depressiv zu sein und einen schlechten Teint zu haben.&lt;br /&gt;
Ich wollte nicht lange reden und war bereit, mich umzudrehen und ins Büro zu gehen. So wie Xi Wanlong sich verhielt, würde er mir, wenn ich in den Schlafsaal ging, wieder dorthin folgen, um über Literatur zu reden, und um ehrlich zu sein, war ich in diesen Tagen nicht in der Stimmung, über etwas Normaleres als Literatur zu reden. Aber dieser Mann, der sich selbst als Direktor des Kulturzentrums bezeichnete, hielt mich auf: Ich wollte Sie etwas fragen! Er überreichte ihr den prall gefüllten Aktenkoffer, ohne zu wissen, was sich darin befand. Er sagte: &amp;quot;Ich werde dir ein Stück Material geben und dich bitten, diese Geschichte trotzdem zu schreiben. Ich habe weg von der Haltung gezogen, mit einem kleinen Sekretär der Stadtverwaltung, um über Material, um über die Geschichte zu sprechen, um über Literatur zu sprechen, Xi Wanlong wirklich finden sich unangenehm. Ich möchte wirklich nicht mehr über Literatur sprechen, mir geht es jetzt gut so.&lt;br /&gt;
Dies ist die wahre Geschichte meiner Mutter, und ich habe lange darüber nachgedacht, bevor ich mich an Sie wandte. Bei Ihrem derzeitigen Talent ist es schade, dass Sie sie nicht schreiben. Der Tonfall von Hirams Stimme erhob sich abrupt, als ob er sich selbst aufmuntern wollte. Die Worte bohrten sich in mein Herz, und als ob ich nicht anders könnte, drehte ich mich um und nahm die Tasche. Er hielt sich nicht lange auf, und mit einem kurzen Dankeswort war er schon hinter einer Kiefer verschwunden.&lt;br /&gt;
Ich ging in das Büro und nahm eine Liste der Personen in der Gemeindeverwaltung heraus und sah sie mir einzeln an, einschließlich Name, Geschlecht, ethnischer Zugehörigkeit, Geburtsdatum, Herkunftsort, Geburtsort, Datum des Eintritts in den Arbeitsmarkt, Berufsbezeichnung und Telefonnummer. Ich fand Xi Wanlong, der tatsächlich der Leiter des Kulturzentrums der Gemeinde und ein Einheimischer war. Als mein Blick auf dem Geburtsdatum stehen blieb, war ich schockiert, dass er 1976 geboren wurde. 1976? Er war nur acht Jahre älter als ich, aber er sah nicht aus, als wäre er in den Dreißigern, er war weit über vierzig und auf dem Weg in die Fünfzig. Das Alter muss falsch geschrieben worden sein, oder das Alter in den Akten wurde gefälscht. Ich schloss das Büchlein unglücklich.&lt;br /&gt;
Sekretär Wood kam herein, seine Züge waren zerfurcht und traurig, er sah immer so aus, als schulde ihm jemand zweihundert Bügel Geld und würde nicht zahlen. Meine Neugierde war geweckt, also nahm ich ihm das Heft ab und zeigte auf die Spalte für Xi Wanlong. Der Sekretär sah ihn mit demselben Gesichtsausdruck an wie zuvor, aber seine Stimme war überraschend sanft: Es ist Xiao Xi, er war eine Zeit lang beurlaubt, aber heute ist er hier, ich habe ihn gerade in den vierten Stock gehen sehen, um an einer Besprechung teilzunehmen. Die tiefen Linien des Gesetzes sind so auffällig wie von einem Messer eingeritzt, und es scheint, dass er nicht bereit wäre, mehr zu sagen, selbst wenn ich eine Eisenstange mitbrächte, um ihn herauszuholen. Aber das ist genug, Xiao Xi, Sekretär Mu nannte ihn Xiao Xi, was bedeutet das? Das bedeutet, dass Xi Wanlong nicht wirklich so alt ist, wie ich ihn eingeschätzt habe, sonst hätte Sekretär Mu ihn nicht Xiao Xi genannt, sondern Old Xi. Sekretär Mu wurde 1974 geboren, und ein 1974 Geborener kann einen Kader, der älter ist als er, Xiao Xi nennen? Da dies nicht der Logik entspricht, gibt es nur eine Antwort: Hei Wanlong wurde wirklich 1976 geboren.&lt;br /&gt;
Nach dem Abendessen habe ich versucht, die Aktentasche zu öffnen. Es war eine ganz gewöhnliche Konferenztasche, ohne Aufdruck auf der Außenseite, und ich konnte nicht erkennen, welche Art von Tasche für die Konferenz, an der ich teilnahm, ausgegeben wurde. Diese Art von Tasche ist die Art, in der Materialien bei Konferenzen aufbewahrt werden, und ist sehr gebräuchlich, und sollte drei oder fünf Dollar pro Stück kosten. Ich sah mir die Tasche immer wieder an und wollte sie plötzlich nicht mehr öffnen. Ich schaute mir die CFL-Lampe über mir an und fand sie etwas zu dunkel, also schraubte ich die Schreibtischlampe wieder ab.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
后来我轻轻拉开拉链，取出包里的内容，有点意外，也有点失望，不是我预想的那样，有一本子厚厚的泛黄的日记、一沓子写满字的材料、采访文字、报纸报道、十佳好媳妇或者好婆婆荣誉证书、乡村妇女致富带头人材料。这些都没有。喜万隆不是说是他母亲的故事吗？不是说我不写实在可惜吗？我已经先入为主地想到了一个西海固的女人。看喜万隆的相貌和气质，我断定他母亲不是县城人，跟我母亲一样，也是乡村妇女。一个乡村妇女的故事，之所以到了不写可惜的程度，说明这妇女和众多西海固妇女有所不同。可是，又怎么与众不同呢？&lt;br /&gt;
我懒懒地做着想象，同时，一个故事的大概在脑子里一点点浮现：喜万隆的母亲，应该是一个从小没有父母的孤儿（这样才能凸显这妇女的命运坎坷），孤儿长大后懂事孝顺，人见人爱，是个好姑娘，嫁人后是一个好妻子，好儿媳，好母亲，这时候故事发生了，小媳妇的丈夫殁了。小媳妇的考验来了，是改嫁还是守寡拉扯孩子？这是一道天大的人生难题。寡妇出门再嫁，理所当然的事，只要她自己愿意，没人拦挡。喜家寡妇坚决不再嫁，留在喜家拉扯孩子、照顾老人。她柔软的肩膀扛起了生活的担子，一身泥一身水，一天一天熬着艰难的日子，她熬白了头，熬弯了腰，终于苦尽甘来，娃娃长大了，儿女争气，譬如喜万隆，考上了大学，参加了工作，端上了公家的饭碗。喜家寡妇顶着白苍苍的头发露出了欣慰的欢笑。她的故事在四里八乡流传，很快具备了传奇色彩，引起了媒体的注意，他们都来关注、采访和报道了。喜家寡妇甚至当选了某个年度的县级或者市级十佳好媳妇荣誉……我想象的凭据就是喜万隆这句话：这是我母亲的故事，你不写可惜了。&lt;br /&gt;
作为从小失父，亲眼看见了母亲几十年艰辛的儿子，喜万隆是个很懂事的孩子。一般的不孝儿，不会眼巴巴地告诉别人他母亲的故事很感人。有了工作，改善了一家人生活条件的喜万隆，现在有个心愿：把母亲的故事写出来。在儿女眼里，这样的母亲足够伟大，也确实值得书写。喜万隆自己想过要写吗？很有可能想过，但是他发现自己写不来，或者写不好。所以他想到找一个作家来写，不知道什么原因，想到了我头上。我怔怔地看着公文包猜测，也许喜万隆听到办公室新来的几个年轻人里有个叫苏郁玲的，就留意了一下。凭他也有爱好阅读的习惯，他知道这个人是我，在县城小有名气的小作家，所以他就来找我。&lt;br /&gt;
思路理顺了。我不得不佩服自己的联想能力和自圆其说的本事，这也和我多年来写小说有关。这几年，我把我出生并长大的那个乡村里大大小小有意思的故事都搜罗来，变成了文字。也有一些外村的人听到我写故事，专门写乡村普通人，就找到我要给我讲故事，希望我能写一写，其中不缺乏喜万隆母亲这样的故事。大多数是贤妻良母的感人故事。西海固这片土地气候干旱，六盘山周围分布的五个区县都缺水，很早以来就是贫穷地区。贫穷的历史源远流长。尤其20世纪六七十年代，大家一直挣扎在贫困线上。可以粗略推算出出生于20世纪50年代的喜万隆的母亲，寡居的日子正好是那个年代末。包产到户前，也正是西海固人挨饿受穷的漫长日子。&lt;br /&gt;
想到这里，说实话，我有点意兴阑珊。如果故事真是这模样，我不想写，没兴趣也没热情重新拾起已荒废半年的笔。这样的妇女，实在是太普通太常见了，普通到在西海固任何一个山沟里，一抓就是一大把不敢说，但是三五个山沟里绝对能找出来一位，一点都不夸张。过去的西海固的妇女谁不是这样生活呢？尤其我的奶奶辈母亲辈那些人，一辈子面对着贫瘠的土地，春天种，夏天锄，秋天收，寒冬腊月守着雪窝子开始碾麦场。她们无怨无悔地承担着生活里绵绵不绝的苦难。可以说每一位西海固妇女的故事都是感人的，都值得好好书写。至于喜万隆郑重其事地找来，说他母亲值得写，不写可惜，我觉得这只是一个儿子眼里对自己母亲的认识。在儿子看来，世界上还有谁能比自己的生身父母更可亲可敬呢？&lt;br /&gt;
公文包里还有几本杂志，有《葫芦河》《六盘山》《朔方》，还有一本是《小说选刊》。这几本杂志里都有我的文章。我烦躁地翻着书，内心极度郁闷，这人什么意思？眼巴巴交给我这些我自己早就拥有的过期杂志，究竟是什么意思？真是莫名其妙。&lt;br /&gt;
从《小说选刊》里掉出一片布。一片严重泛黄的普通粗白布，硬硬的，只剥开一层，我就看到里面裹着一张照片。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Später öffnete ich vorsichtig den Reißverschluss und nahm den Inhalt der Tasche heraus, ein wenig überrascht und enttäuscht, dass es nicht das war, was ich erwartet hatte: ein dickes vergilbtes Tagebuch, ein Stapel schriftlicher Unterlagen, Interviewtexte, Zeitungsberichte, Ehrenurkunden für die zehn besten Schwiegertöchter oder guten Schwiegermütter und Materialien für Dorffrauen, die den Weg zum Wohlstand weisen. Keines dieser Dokumente ist verfügbar. Hatte Xi Wanlong nicht gesagt, es sei die Geschichte seiner Mutter? Hat er nicht gesagt, es sei schade, dass ich nicht darüber geschrieben habe? Ich hatte bereits eine vorgefasste Meinung über eine Frau aus Xihaigu. Aus dem Aussehen und dem Temperament von Xi Wanlong schloss ich, dass seine Mutter nicht aus der Provinz stammte, sondern wie meine Mutter eine Frau vom Land war. Die Tatsache, dass die Geschichte einer Frau vom Lande den Punkt erreicht hat, an dem es schade ist, nicht darüber zu schreiben, deutet darauf hin, dass diese Frau anders ist als die vielen Frauen in Xihaigu. Aber was ist dann der Unterschied?&lt;br /&gt;
Ich war faul in meiner Phantasie, während mir die Grundzüge einer Geschichte in den Sinn kamen: Die Mutter von Xi Wanlong, angeblich ein Waisenkind, das ohne Eltern aufwuchs (um das schwere Schicksal der Frau hervorzuheben), wuchs zu einem guten und treuen Mädchen heran, das von allen geliebt wurde, ein gutes Mädchen, verheiratet und eine gute Ehefrau, eine gute Schwiegertochter und eine gute Mutter, als die Geschichte passierte und der Mann der jungen Schwiegertochter starb. Der Ehemann der jungen Schwiegertochter stirbt und die Prüfung kommt. Dies ist ein großes Dilemma im Leben. Für eine Witwe war es ganz natürlich, wieder zu heiraten, und niemand würde sie daran hindern, wenn sie es wollte. Die Witwe der Familie Xijia ist entschlossen, nicht wieder zu heiraten, sondern bei der Familie Xijia zu bleiben, um sich um die Kinder und die älteren Menschen zu kümmern. Ihre weichen Schultern nahmen die Last des Lebens auf sich, bedeckt mit Schlamm und Wasser, Tag für Tag überlebte sie die schweren Tage, sie kochte ihren Kopf weiß, kochte ihre Taille und kam schließlich zum Ende ihres Leidens, ihre Töchter wuchsen heran, ihre Kinder strebten, wie Xi Wanlong, gingen zur Universität, traten in die Arbeitswelt ein und übernahmen die öffentliche Reisschale. Die Witwe der Familie Xijia lächelte beim Anblick ihrer grauen Haare erleichtert. Ihre Geschichte verbreitete sich im ganzen Land und nahm bald legendäre Ausmaße an, was die Aufmerksamkeit der Medien auf sich zog, die sie verfolgten, interviewten und darüber berichteten. Xis Witwe wurde sogar in eine der jährlichen Ehrungen der zehn besten Schwiegertöchter auf Kreis- oder Gemeindeebene gewählt. ...... Ich stelle mir vor, dass diese Worte von Xi Wanlong als Legitimation dienen: &amp;quot;Das ist die Geschichte meiner Mutter, es ist schade, dass Sie nicht darüber schreiben.&lt;br /&gt;
Als Sohn, der als Kind seinen Vater verlor und die jahrzehntelangen Nöte seiner Mutter aus erster Hand miterlebte, war Xi Wanlong ein sehr verständnisvolles Kind. Ein durchschnittliches undankbares Kind wäre nicht in der Lage gewesen, den Leuten zu erzählen, dass die Geschichte seiner Mutter sehr rührend war. Mit einer Arbeit und verbesserten Lebensbedingungen für seine Familie hat Xi Wanlong nun einen Wunsch: die Geschichte seiner Mutter aufzuschreiben. In den Augen seiner Kinder ist eine solche Mutter groß genug und in der Tat wert, dass man über sie schreibt. Hat Xi Wanlong jemals daran gedacht, es selbst zu schreiben? Höchstwahrscheinlich, aber er fand, dass er nicht schreiben konnte oder nicht gut schreiben konnte. Also dachte er daran, einen Autor zu finden, der das Buch schreibt, und aus irgendeinem Grund dachte er an mich. Ich schaute verwundert auf die Aktentasche und vermutete, dass Xi Wanlong vielleicht gehört hatte, dass einer der neuen jungen Leute im Büro Su Yuling hieß, und dies zur Kenntnis genommen hatte. Die Haupttätigkeit des Unternehmens besteht darin, der Öffentlichkeit eine breite Palette von Produkten und Dienstleistungen anzubieten.&lt;br /&gt;
Das Denken hat sich geklärt. Ich muss meine Fähigkeit bewundern, zu assoziieren und mich zu erklären, was auch damit zu tun hat, dass ich seit vielen Jahren Belletristik schreibe. Im Laufe der Jahre habe ich das Dorf, in dem ich geboren und aufgewachsen bin, nach interessanten kleinen und großen Geschichten durchforstet und sie in Worte gefasst. Einige Leute von außerhalb des Dorfes haben auch gehört, dass ich Geschichten schreibe, insbesondere über einfache Leute auf dem Land, und sind auf mich zugekommen, um sie mir zu erzählen, in der Hoffnung, dass ich über sie schreiben könnte, und es gibt keinen Mangel an Geschichten wie die von Xi Wanlongs Mutter. Die meisten von ihnen sind rührende Geschichten von guten Ehefrauen und Müttern. Das Land Xihaigu hat ein trockenes Klima, und die fünf Bezirke und Kreise, die sich um das Liupan-Gebirge herum erstrecken, sind alle wasserarm, so dass es schon früh eine arme Region war. Die Geschichte der Armut reicht sehr weit zurück. Vor allem in den 1960er und 1970er Jahren kämpfte jeder um das Überleben an der Armutsgrenze. Es lässt sich ungefähr berechnen, dass Xi Wanlongs Mutter, die in den 1950er Jahren geboren wurde, Ende dieses Zeitraums verwitwet war. Es war auch eine lange Zeit des Hungers und der Armut für die Menschen in Xihaigu, bevor die Produktion auf den Haushalt übertragen wurde.&lt;br /&gt;
Wenn ich darüber nachdenke, bin ich, ehrlich gesagt, etwas desillusioniert. Wenn die Geschichte wirklich so ist, will ich sie nicht schreiben, ich habe weder das Interesse noch den Enthusiasmus, den Stift in die Hand zu nehmen, den ich seit sechs Monaten liegen gelassen habe. Die Frau ist zu häufig, so häufig, dass es in jeder Schlucht in Xihaigu viele von ihnen gibt, aber man kann eine in drei oder fünf Schluchten finden, ohne Übertreibung. Wer hat in der Vergangenheit nicht so in Xihaigu gelebt? Vor allem meine Großmutter und meine Mutter verbrachten ihr ganzes Leben mit dem kargen Land, pflanzten im Frühjahr, hackten im Sommer, ernteten im Herbst und bewachten in den kalten Wintermonaten das verschneite Nest, um die Weizenmühle in Gang zu setzen. Sie ertrugen die Härten des Lebens ohne Klagen oder Bedauern. Man kann sagen, dass die Geschichten aller Frauen in Xihaigu berührend sind und es wert sind, darüber zu schreiben. Was Xi Wanlong betrifft, der ihm feierlich sagte, dass seine Mutter es wert sei, über sie zu schreiben, und dass es schade sei, nicht über sie zu schreiben, so denke ich, dass dies nur die Wahrnehmung eines Sohnes von seiner eigenen Mutter in seinen Augen ist. Wer auf der Welt könnte für einen Sohn glaubwürdiger und respektabler sein als seine eigenen biologischen Eltern?&lt;br /&gt;
In der Aktentasche befinden sich mehrere andere Zeitschriften, darunter Hulu River, Liupanshan, Shuofang und eine Ausgabe von Selected Fiction. Alle diese Zeitschriften enthielten Artikel von mir. Ich blätterte irritiert in den Büchern, innerlich sehr deprimiert, was meinte dieser Mann? Welchen Sinn hatte es, mir diese veralteten Zeitschriften auszuhändigen, die ich bereits besaß? Es war unerklärlich.&lt;br /&gt;
Aus den Ausgewählten Romanen ist ein Stück Stoff herausgefallen. Ein stark vergilbtes Stück einfaches, grobes, weißes, steifes Tuch, das nur eine Lage zurückgeschlagen wurde, und ich sah ein Foto darin eingewickelt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3&lt;br /&gt;
公务员培训通知下来了，我暂时离开岗位，参加培训。&lt;br /&gt;
脱产培训，为期四十天。在办公室闷着头下苦了这些日子，一旦离开，真有种脱离苦海的感慨。培训期间的管理自然没有全日制学校那么严格，除了按时听课，课余时间可以出去玩，访友、约会、购物逛街都可以，不用记挂那些没完没了的办公室的活儿，更不用时刻为刻板的公文拟写和讲话材料费神，这四十天我过得轻松愉快。&lt;br /&gt;
培训结束回到乡政府的第二天，午饭后我刚放下碗，拿餐巾纸蹭着嘴上的油痕走出食堂，一个人忽然从门帘下冒了出来，是喜万隆。喜万隆两手插在裤袋里，浅白色夹克、牛仔裤、黑皮鞋，身材微胖。看身材和衣着，他可以算得上帅男一枚，但是一张脸破坏了生态平衡：他的胡须很浓，黑漆漆一大圈，把一张嘴严严实实地包裹了起来。眼神倒是清澈，本来漫不经心有些随意，在撞见我的那一瞬，他忽然眼睛一亮。我赶紧低头，微微点一下头，侧着身子就要离开。可是，他退开一步，不进门，站在台阶下拦住了我。&lt;br /&gt;
啥意思？我气恼地在心里喊，这人不会脑子有问题吧？郑重其事地跑来找我写你母亲，可是送来几本过期杂志，外带一块破布一张旧照片，没有一点文字材料，你让我写什么？就算你母亲不识字，至少你也得给我提供你自己少年时代的日记，让我从那陈年文字中去打捞和你母亲有关的生活细节，或者你现在写点回忆性文字也好。就算你文笔不行，那也没有问题，你只要给我提供素材就是。退一步讲，你也可以给我提供你母亲之所以伟大到非写不可这种程度的证据，诸如荣誉证书啊报纸电视等媒体的报道啊什么的，你一个字腿儿都没有，你让我写什么？再说我真的没兴趣重操旧业，我现在是乡政府文秘，正一心一意地憧憬着能在这条路上一点点往高处走，几年后也熬个副乡长啥的当当。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3&lt;br /&gt;
Der Bescheid für die Beamtenausbildung kam und ich verließ vorübergehend meinen Posten, um an der Ausbildung teilzunehmen.&lt;br /&gt;
Die außerbetriebliche Ausbildung dauert vierzig Tage. Nach all diesen Tagen im Büro fühlte ich mich erleichtert, als ich das Büro verließ. Die Verwaltung während der Ausbildungszeit war natürlich nicht so streng wie in einer Vollzeitschule, abgesehen von der pünktlichen Teilnahme an den Vorlesungen konnte ich nach dem Unterricht ausgehen, Freunde besuchen, mich verabreden, einkaufen gehen, und ich musste mich nicht an all die endlosen Büroarbeiten erinnern und mich nicht ständig mit den stereotypen offiziellen Schreib- und Redemitteln herumschlagen.&lt;br /&gt;
Am Tag nach der Schulung hatte ich gerade meine Schüssel abgestellt und verließ die Kantine mit einer Serviette, mit der ich mir die Fettflecken am Mund abwischte, als plötzlich ein Mann unter dem Vorhang hervorkam, es war Xi Wanlong. Er hatte beide Hände in den Hosentaschen, trug eine helle weiße Jacke, Jeans, schwarze Schuhe und hatte eine etwas rundliche Figur. Seiner Statur und seiner Kleidung nach könnte man ihn für einen gut aussehenden Mann halten, aber sein Gesicht stört das ökologische Gleichgewicht: Er hat einen dichten Bart, einen großen schwarzen Kreis, der sich um seinen Mund legt. Seine Augen waren klar, und er wirkte sorglos und etwas lässig, aber in dem Moment, in dem er mich anrempelte, leuchteten seine Augen plötzlich auf. Ich blickte hastig zu Boden, nickte leicht und schlich mich zum Ausgang. Aber er trat einen Schritt zurück, ohne die Tür zu öffnen, und blieb am Fuß der Treppe stehen, um mich aufzuhalten.&lt;br /&gt;
Wie meinen Sie das? Ich rief in Gedanken verzweifelt: &amp;quot;Ist dieser Mann verrückt geworden? Du kommst zu mir, weil du unbedingt über deine Mutter schreiben willst, aber du schickst mir ein paar veraltete Zeitschriften, einen Lappen und ein altes Foto, aber keinen Text. Selbst wenn Ihre Mutter nicht lesen und schreiben konnte, sollten Sie mir zumindest Ihr eigenes Tagebuch aus Ihrer Jugendzeit zur Verfügung stellen, damit ich aus diesen alten Aufzeichnungen Einzelheiten aus dem Leben Ihrer Mutter herauslesen kann, oder Sie können jetzt etwas schreiben, das an sie erinnert. Auch wenn Sie nicht schreiben können, ist das kein Problem, Sie müssen mir nur Material zur Verfügung stellen. Sie können mir auch Beweise dafür vorlegen, was Ihre Mutter so großartig gemacht hat, dass ich über sie schreiben muss, z. B. Verdiensturkunden, Zeitungs- und Fernsehberichte usw. Sie haben kein einziges Wort oder Bein, über das Sie schreiben könnten, was soll ich also schreiben? Ich bin wirklich nicht daran interessiert, in meinen alten Job zurückzukehren, ich bin jetzt Sekretärin der Gemeindeverwaltung, und ich freue mich darauf, ein wenig aufzusteigen, und in ein paar Jahren werde ich stellvertretende Bürgermeisterin oder so etwas sein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
想请你吃个饭，有时间吗？喜万隆问，手还在兜里，两条腿一虚一实，身体的重量靠那条实腿支撑，虚立的脚跟在微微晃动。我得承认，不看那张脸的时候，他这个人是有那么一点点的潇洒。没有时间，我赶紧摇头说，明天市上要来基层调研，我得修改座谈汇报材料。那后天呢？他看着我，目光很直。我忽然心头一跳，他的眼睛好亮，眉毛睫毛跟胡须一样，浓密得像野草，就在这黑扎扎的簇拥包裹下，一对纺锤形眼睛里闪出的光聚成两束，好像要射穿我说谎的心。我也不知道自己怎么就点了头。他说，那就后天吧，周六，应该没啥事。说定了，到时候我等着。&lt;br /&gt;
快步回到办公室，我有点微微的悔意，这不是神使鬼差吗？我们不熟悉啊，怎么就随便答应了吃饭？这合适吗？很快，我就摇头，轻笑，给自己开解，怕什么？同事之间正常的来往嘛，也值得大惊小怪？就算抛开同事这一层，不是还有个作家和文学爱好者之间的关系吗？不就是随便吃个饭吗？如果觉得吃人家的嘴短，以后找机会回请他一次就是，反正在一个单位共事，还怕没有机会？&lt;br /&gt;
吃饭地点在冶家汆面馆，我们乡政府在一条巷子里，出了巷子才是正街。巷子僻静，两边都是民居，马马虎虎盖了一些门面房，生意冷清，所以大多是小商店。我们吃饭得走出巷子到正街上去。我们一前一后走着。我穿了高跟鞋，五点的街道上集市早就散了，清风裹着各种垃圾满地飞舞，行人寥落。我的高跟鞋敲击着地面，发出的声音竟然很清脆。我生来双腿有点微微外八字，为了掩饰生理缺陷，只要有机会我就穿高跟鞋，然后碎步快行，竟然有几分淑女味儿。&lt;br /&gt;
路过本乡最大的清味苑饭馆，我抬头扫了眼绿色底板上的大幅白字。不去这里？过门不入，擦身而过，继续前行。有一点点的失落，像细碎的蝇子掠过空气一样在心里晃了晃。以前参加文学活动，哪次不是在大酒店就餐？最不行也是清味苑这样的中档饭馆，真有点后悔轻易答应这个邀请。政府食堂的饭不错，洋芋碎叶子面，牛肉菜蔬都不缺，挺有家常味道，自己掏腰包吃自己的，要比莫名其妙地跑出来蹭吃理直气壮得多。&lt;br /&gt;
喜万隆在一个小门店门口收步，为我打起了门帘子。这种长条状透明塑料帘子又厚又重，稍不小心就会扫到脸上，打得脸火辣辣地疼。谢谢，我说。进门前不忘匆匆抬头扫一眼店铺头顶的小牌子：冶家汆面馆。以前没来过，在众多大大小小的饭馆当中，似乎也没注意到它的存在。&lt;br /&gt;
进了门倒是挺意外，虽然是小店，却拾掇得分外洁净。墙面和地板都保持着洁白，就连桌上的小筷子笼和调料盒，也显出八九分本色，不像常见的那样糊满油腻污垢。两碗汆面，一个小菜。喜万隆没有征询我的意见，随口跟一个头戴白帽的男人吩咐。郑重其事地请我吃饭，却只是一碗汆面，我觉得憋屈，再次悔不该轻易出来这一趟。屋子向阳，小窗户清明透亮，窗台上搁着一盆绿色植物。小小的环境竟然分外安静清幽。面对面相坐，悔意再次浮上心头，我真是看不透我自己，这么随便就跟一个不熟悉的人出来吃饭，我欠这一顿饭吗？还是一碗十二块钱的汆面。&lt;br /&gt;
我其实不姓喜。喜万隆说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich würde Sie gerne zum Abendessen einladen, haben Sie Zeit? fragte Xi Wanlong, die Hände immer noch in den Taschen, die beiden Beine, ein imaginäres und ein echtes, stützten das Gewicht seines Körpers auf das echte Bein, während der imaginäre Absatz leicht schwankte. Ich muss zugeben, dass er, wenn ich nicht gerade in sein Gesicht schaue, als Person ein wenig Schwung hat. Ich hatte keine Zeit, schüttelte hastig den Kopf und sagte: &amp;quot;Morgen kommt die Stadt an die Basis, um zu recherchieren, ich muss die Seminarunterlagen überarbeiten. Was ist mit übermorgen? Er sah mich an, sein Blick war geradeaus. Ich plötzlich Herz sprang, seine Augen so hell, Augenbrauen Wimpern mit dem gleichen Bart, dick wie Unkraut, nur unter diesem schwarzen Zickzack-Cluster gewickelt, ein Paar spindelförmige Augen blinkendes Licht in zwei Strahlen gesammelt, als ob durch meine liegende Herz schießen. Ich weiß nicht, wie ich mit dem Kopf nicken konnte. Übermorgen dann, sagte er, Samstag, sollte es nicht viel sein. Einverstanden, ich warte dann.&lt;br /&gt;
Als ich ins Büro zurückkehrte, hatte ich ein wenig Gewissensbisse, war das nicht ein Geschenk des Himmels? Wir kannten uns nicht gut, wie konnten wir uns also einfach zum Essen verabreden? War dies angemessen? Bald schüttelte ich den Kopf, lachte leicht und erklärte mir: &amp;quot;Wovor hast du Angst? Es ist eine ganz normale Interaktion zwischen Kollegen, was ist daran so schlimm? Selbst wenn wir den Aspekt des Kollegen beiseite lassen, gibt es nicht auch eine Beziehung zwischen einem Schriftsteller und einem Literaturliebhaber? Ist es nicht nur ein zwangloses Abendessen? Wenn Sie das Gefühl haben, dass Sie zu kurz kommen, können Sie eine Gelegenheit finden, ihn später wieder einzuladen.&lt;br /&gt;
Wir essen im Yejia Bo Bo Nudelhaus. Unsere Gemeindeverwaltung befindet sich in einer Gasse, und erst nach der Gasse kommt die Hauptstraße. Die Gasse ist abgelegen und von Wohnhäusern gesäumt, mit ein paar schlampig gebauten Schaufenstern, und die Geschäfte laufen schleppend, so dass es meist kleine Läden gibt. Wir mussten aus der Gasse heraus auf die Hauptstraße gehen, um zu essen. Wir sind voreinander und hintereinander gegangen. Ich hatte meine Fersen an, und der Markt war um fünf Uhr schon lange vorbei, der Wind peitschte allerlei Unrat umher, und es gab nur wenige Fußgänger. Meine Fersen schlugen auf den Boden auf und machten ein erstaunlich knackiges Geräusch. Ich wurde mit leicht nach außen stehenden Beinen geboren, also trug ich, wann immer ich konnte, Absätze, um meine körperlichen Mängel zu verbergen, und ging dann zügig und überraschend damenhaft.&lt;br /&gt;
Als ich am größten Restaurant des Ortes, dem Qing Mei Yuan, vorbeikam, blickte ich auf und überflog die großen weißen Buchstaben auf dem grünen Hintergrund. Sie gehen nicht hierher? Ich gehe durch die Tür, streiche an ihr vorbei und setze meinen Weg fort. Da war ein kleiner Verlust, der in meinem Kopf herumflatterte wie winzige Fliegen, die durch die Luft schwirren. Wenn Sie in der Vergangenheit an literarischen Veranstaltungen teilgenommen haben, wann haben Sie nicht in einem großen Hotel gegessen? Zumindest war es ein Mittelklasse-Restaurant wie Qing Wei Yuan, und ich bedaure wirklich, dass ich dieser Einladung so leicht zugestimmt habe. Das Essen in der Regierungskantine ist gut, mit Nudeln, Rindfleisch und Gemüse, und es schmeckt nach Hausmannskost.&lt;br /&gt;
Hee Van Loon schließt vor einem kleinen Laden ab und schlägt den Vorhang für mich zu. Diese langen, durchsichtigen Plastikvorhänge sind dick und schwer, und wenn Sie nicht aufpassen, fegen sie über Ihr Gesicht und treffen es heiß und schmerzhaft. Danke, sagte ich. Bevor ich eintrete, vergesse ich nicht, eilig einen Blick auf das kleine Schild über dem Kopf des Ladens zu werfen: Ye Jia Bo Bo Noodle House. Ich war noch nie hier, und es schien mir unter den vielen kleinen und großen Restaurants nicht aufzufallen.&lt;br /&gt;
Es war eine ziemliche Überraschung, als ich zur Tür hereinkam, aber obwohl es ein kleiner Laden war, war er aufgeräumt. Die Wände und der Boden sind weiß, und selbst der kleine Stäbchenkäfig und die Gewürzdose auf dem Tisch weisen noch acht oder neun Teile ihrer ursprünglichen Farbe auf, im Gegensatz zu dem üblichen fettigen Schmutz. Zwei Schalen mit gekochten Nudeln und eine kleine Schüssel. Ohne mich zu fragen, bestellte Xi Wanlong beiläufig bei einem Mann mit einem weißen Hut. Ich war so stolz darauf, zum Abendessen eingeladen zu werden, aber es gab nur eine Schüssel gekochte Nudeln, ich fühlte mich erdrückt und bedauerte wieder einmal, dass ich diese Reise nicht so einfach hätte machen dürfen. Das Haus ist sonnig, mit einem kleinen Fenster und einem Topf mit Grünzeug auf der Fensterbank. Die kleine Anlage ist erstaunlich ruhig und gelassen. Ich bin mir nicht sicher, ob ich mir vorstellen kann, mit jemandem, den ich nicht kenne, so zwanglos essen zu gehen, schulde ich dieses Essen? Es war eine Schüssel mit gekochten Nudeln für zwölf Dollar.&lt;br /&gt;
Mein Nachname ist eigentlich nicht Xi. sagte Xi Wanlong.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我感到意外，这才抬头看他，第一次正式和他对视。幸好有惊奇，遮掩了我眼里的羞赧。&lt;br /&gt;
我姓王，喜是我母亲娘家的姓。他边说，边扯了餐巾纸擦拭玻璃杯，动作不急不慢。小餐馆图省钱买的是劣质纸，纸片在杯口上发出吱吱的声响。我知道这种纸脆弱，擦拭几下纸片会像干透的驴粪一样，绽开丝丝缕缕的裂纹。相片里有我母亲，那是我母亲留在世上唯一的相片。&lt;br /&gt;
我默然，但是脑子里早就活跃起来，隐隐的好奇心之下，竟然还有一抹微妙的惊喜在雀跃：故事来了，难道要超越我预想的版本？&lt;br /&gt;
那张裹在白布里的相片我已经看过，看得十分仔细，就差弄个放大镜来，像考古专家挖掘文物那样仔细观察研究了。观察的结果是，那是一张普通的相片，只能算是再普通不过的日常生活照。这样的相片，我家里就有，母亲和她的兄弟姐妹，父亲和爷爷奶奶大伯父小姑姑，都留下过这种记录一家人在某一时段里生命存在状态的相片。是那种用老式相机拍摄，然后将胶卷泡在水里洗出来的相片，四周有半齿轮状的剪痕。&lt;br /&gt;
喜万隆送来的就是这样一张黑白相片，像最初的黑白影片一样散发着古意。所以，即便在这个早就数码相机当道，胶卷在当下的年轻人听来就是传说的时代，喜万隆这张带齿轮花边的黑白相片并没有让我惊讶。相片里有喜万隆的母亲，这一点其实我也早就想到了。我昨夜甚至还借着灯台细细地寻找过，辨认过，试图从外貌和五官以及气质上寻找出和喜万隆相像的那一位。&lt;br /&gt;
我没有找到答案，因为喜万隆长什么样，毫不夸张地说，我并没有看清楚。把一张年代久远的相片里的某位少女和一个有着一大蓬黑胡须的大汉联系起来，我失败了。&lt;br /&gt;
我看着喜万隆擦杯子。他不擦了，吹了吹杯子，开始倒水。茶是早泡好的，倒进杯内清澈碧绿，闻着有股茉莉花味。&lt;br /&gt;
一共六个女子，都是喜家湾的，用我们今天流行的那句话来讲，她们都是我母亲少女时代的闺密，喜万隆说。&lt;br /&gt;
我没笑，有什么好笑？称谓变了，本质没变。这么说来，那另外五个姑娘是喜家姑娘一起玩耍的好姐妹。但是喜万隆微微地笑了，指头轻轻敲着桌子一角：我妈叫喜进花。&lt;br /&gt;
我淡然地听着。我知道，一个人要是想讲故事，一定会毫无隐瞒地讲出来；要是不想讲，我就是追问也没用，况且，我真的不想再碰文学了。&lt;br /&gt;
我真是希望这个本姓王却随了母姓的男人不要绕了一圈子之后告诉我，喜进花从小双亲早逝，嫁进王家不久就坐寡，然后就是寡妇历尽艰辛拉扯培养儿子，今天儿子想通过一种叫文学的手段告诉世人，他的母亲当年是怎么样树立起了一个坚强女人的形象。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich war überrascht, und erst dann sah ich zu ihm auf und begegnete zum ersten Mal förmlich seinen Augen. Zum Glück gab es eine Überraschung, die die Röte in meinen Augen verbarg.&lt;br /&gt;
Mein Nachname ist Wang, Xi ist der Mädchenname meiner Mutter. sagte er, während er eine Serviette nahm, um das Glas abzuwischen, und seine Bewegungen waren nicht sehr eilig. Das Papier, das das kleine Restaurant gekauft hatte, um Geld zu sparen, war von schlechter Qualität, und die Stücke quietschten gegen die Öffnung des Glases. Ich wusste, dass das Papier zerbrechlich war und schon nach wenigen Wischvorgängen wie getrockneter Eselsmist rissig werden würde. Auf dem Foto war meine Mutter zu sehen, das einzige Foto, das es von ihr auf der Welt noch gibt.&lt;br /&gt;
Ich schwieg, aber meine Gedanken waren schon lange aktiv, und hinter der vagen Neugierde verbarg sich ein überraschend subtiler Sprung der Überraschung: Hier kam die Geschichte, würde sie über die Version hinausgehen, die ich erwartet hatte?&lt;br /&gt;
Ich hatte das in das weiße Tuch eingewickelte Foto bereits gesehen und es so genau betrachtet, dass ich kurz davor war, eine Lupe zu holen und es wie ein Archäologe auf der Suche nach Artefakten zu betrachten. Das Ergebnis war ein gewöhnliches Foto, ein gewöhnliches Bild des Alltags. Meine Mutter und ihre Geschwister, mein Vater und meine Großeltern, meine Großonkel und meine Tanten hatten alle solche Fotos von der Familie zu einem bestimmten Zeitpunkt in ihrem Leben. Sie wurden mit einer altmodischen Kamera aufgenommen, der Film wurde in Wasser eingeweicht und gewaschen, und rundherum waren halbe Zahnradausschnitte zu sehen.&lt;br /&gt;
Dies ist die Art von Schwarz-Weiß-Fotografie, die Hevanlung mir geschickt hat, eine Fotografie, die die gleiche Altertümlichkeit ausstrahlt wie die ursprünglichen Schwarz-Weiß-Filme. Selbst in einer Zeit, in der Digitalkameras längst die Norm sind und Film für die Jugend von heute ein Mythos ist, hat mich dieses Schwarz-Weiß-Foto von Hee Wan Loong mit Zahnspange nicht überrascht. Dass auf dem Foto ein Bild seiner Mutter zu sehen ist, hatte ich mir schon gedacht. Ich hatte gestern Abend sogar den Leuchter durchsucht, um sie zu identifizieren, und versucht, eine Ähnlichkeit mit ihm in Aussehen, Gesichtszügen und Temperament zu finden.&lt;br /&gt;
Ich habe die Antwort nicht gefunden, denn wie Hee Wan Loong aussah, war mir ohne Übertreibung nicht klar. Es gelang mir nicht, ein bestimmtes junges Mädchen auf einem datierten Foto mit einem großen Mann mit einem langen schwarzen Bart in Verbindung zu bringen.&lt;br /&gt;
Ich sah zu, wie Hee Van Loon den Becher abwischte. Er hörte auf, sie zu polieren, blies in die Tasse und schenkte ein. Der Tee war zuvor aufgebrüht worden, wurde klar und türkisfarben in die Tasse gegossen und roch nach Jasmin.&lt;br /&gt;
Es waren insgesamt sechs Frauen, alle aus Heijiawan, die, wie wir heute sagen, die Freundinnen meiner Mutter aus ihrer Jugendzeit waren, sagt Hei Van Loong.&lt;br /&gt;
Ich habe nicht gelacht. Was ist so lustig? Der Titel hatte sich geändert, das Wesentliche nicht. Diese anderen fünf Mädchen waren also die besten Schwestern, mit denen die Xi-Mädchen spielten. Doch Xi Wanlong lächelte schwach und tippte mit dem Finger auf die Ecke des Tisches: &amp;quot;Meine Mutter heißt Xi Jinhua.&lt;br /&gt;
Ich hörte gleichgültig zu. Ich wusste, wenn jemand eine Geschichte erzählen wollte, würde er sie ohne Hintergedanken erzählen; wenn er sie nicht erzählen wollte, war es für mich sinnlos, sie weiterzuverfolgen, und außerdem wollte ich wirklich nichts mehr mit Literatur zu tun haben.&lt;br /&gt;
Ich hoffe wirklich, dass dieser Mann, der mit Nachnamen Wang heißt, aber den Nachnamen seiner Mutter angenommen hat, mir nicht, nachdem er sich im Kreis gedreht hat, erzählt, dass Xi Jin Hua jung von beiden Eltern starb und bald nach ihrer Einheirat in die Familie Wang verwitwet wurde, und dass es dann die Witwe war, die sich durch alle Entbehrungen hochgearbeitet hat, um ihren Sohn großzuziehen, und heute will der Sohn der Welt mit einem Mittel namens Literatur erzählen, wie seine Mutter damals das Bild einer starken Frau aufgebaut hat.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这类题材的文学作品我早年看多了，早就审美疲劳了。一种刚涨起来的情绪，迅速回落。我毫不客气地想，回请就免了，这个人的这碗面，是我们之间最后的交往。一碗十二块钱的汆面，难道值得我巴巴地回请？更重要的是，我不想听到喜进花大义守寡、弘扬妇德的俗套桥段。&lt;br /&gt;
面上来了，喜万隆把其中的一碗双手推到我面前。我伸手拿筷子，他抢先拿了，用餐巾纸擦，像擦杯子一样擦了几个来回，掉个头，筷子尾巴向着我，递了过来。&lt;br /&gt;
谢谢，我听见自己木然但不失礼貌的客气声，忽然想起从前也曾马马虎虎交往过几个男友，对方自己找来的、同学介绍的，也有我反过去主动搭讪的。好像每次吃饭，都是我在张罗着擦餐具，还真没有谁这样细心地照顾过我，心里禁不住一酸，那也算恋爱啊？勉强算是吧，马马虎虎来往几次，都无疾而终了。好像没有什么过硬的原因，也好像细细碎碎的都是跨不过去的坎儿。要是遇上像喜万隆这样照顾我的，我会不会因为受宠般感激，进而怦然心动？嗨，这都哪儿跟哪儿呀，我想偏了，就这位大叔？嘿嘿，怎么可能？我无声地摇头，把瞬间涌上的无聊赶紧驱散。&lt;br /&gt;
你以前知道这冶家汆面吗？吃过吗？喜万隆问。我摇头，再摇头。我懒得说话，意思在两度摇头的动作里：没听过，没吃过。我们这个乡是回汉杂居，回族美食遍地都是。在著名的手抓羊羔肉、烩牛肉、蒸碗羊羔肉、油香蘸蜂蜜、清油葱花饼面前，我没有理由单单注意这家隐藏在杂乱市井里最不起眼处的小面店。&lt;br /&gt;
可惜了，喜万隆说。他的筷子开始在碗里搅动。他揭开一个小白瓷罐子，挖一勺子油泼辣子调进饭里，随着搅动，一片红艳艳的油辣子铺了一碗，再配上碗口的绿色香菜末，顿时有红有绿，白面皮，黑木耳，牛肉丸子，真是相映成趣，让人顿生馋意。我也是个辣椒狂，我已经隔着空气闻出来这家的油泼辣子不错，用的是纯正胡麻油，辣椒也是当年的新鲜辣椒，不然泼不出这扑鼻的香味。但毕竟我们彼此不熟悉，就算再馋，姑娘家的矜持还是要保持的，我只挖了少半勺油泼辣子。&lt;br /&gt;
汆面的全称叫生汆面，他一边吃，一边说，不再看我，甩开腮帮子往嘴里扒拉饭，话却沿着和饭菜入口完全相反的方向一句一句冒出来：为啥叫生汆面呢？是因为做饭的肉完全不炒，生肉下锅，菜也不炒，也是生下。&lt;br /&gt;
我开始吃。我管他炒不炒，反正我用不着做饭，想吃出来吃一碗就是，何苦要知道那么多？但是，我心里的好奇已经蠢蠢欲动了。这都是多年写作落下的坏毛病，听到新鲜事儿就马上想听，想知道来龙去脉，因为见多识广是作家最起码的素养之一，孤陋寡闻还妄想能写出好作品？就算下了决心放弃文学，但是坏习惯难改，我还是有些认真地听着。&lt;br /&gt;
选好生肉，牛羊肉都可以，瘦肉最好，洗净控干，搅碎成末，然后将生姜、葱花、花椒、味精、盐放在一起搅拌，匀称以后倒一股子清油，得是生油，再搅拌，完全搅好以后放着备用。面粉最好是高精粉，老家磨的白面也可以，盐水调面，和好后揉揉，分成剂子，扣起来醒醒。我边听喜万隆神侃，边懒懒地喝了一口汤。我顿时惊喜：这面不错啊！&lt;br /&gt;
这小半年，食堂吃腻了，或者哪天厨师有事关门，我就要在外面解决。街面上的大小饭馆几乎吃遍了，连那些凉皮店、麻辣烫馆都没放过。清味苑饭馆也进去过，那里面菜不错，就是太贵，偶尔犒劳一下自己可以，常吃不现实；面却一般般，和外面小馆子里差不了多少。想不到这冶家汆面却让人眼前一亮。连着喝几口，噙住了汤汁，慢慢下咽，轻呼吸，深体会，一股清爽中裹着醇厚的美味沿着五脏六腑游走扩散。&lt;br /&gt;
生汆面要做好，第一是肉，第二是面，面好肉好，就可以开锅下面了。水开了，把切好的菜下进去，葱头、西红柿、蒜苗、大葱。别看饭馆里只放几样菜，其实好多菜都可以放，越多越香，水翻跟头的时候把肉汆进去。喜万隆说，腮帮子随着咀嚼蠕蠕地动，腮边两道咬肌明显鼓胀起来，一抖一抖地滚。&lt;br /&gt;
我默想“汆”这个字，入水，可不就是直接放入水中？什么人把这样一个生僻字搬到了一碗面上？生汆面，生，汆，独特，又形象。我含笑望着喜万隆，开始认真地听。&lt;br /&gt;
搅拌好的肉末腌制好了，不能直接倒进水里，要用三个指头捏。就这样，一抓一个疙瘩，丢进开水里，筋道要恰当，不然就散了，得让它熟了还是一个圆圆的丸子。喜万隆边说，边把筷子交到左手，右手的食指中指大拇指撮在一起，做出一个捏的姿势。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich habe in meinen jungen Jahren viel Literatur zu dieser Art von Themen gelesen, und ich bin schon lange ästhetisch überdrüssig. Eine Stimmung, die sich gerade erhoben hatte, fiel schnell wieder zurück. Ich dachte kurzerhand, dass eine Gegeneinladung unnötig sei und dass die Nudelschüssel dieses Mannes die letzte Begegnung zwischen uns sein würde. Ist eine 12-Dollar-Schüssel mit gekochten Nudeln eine Gegeneinladung wert? Außerdem wollte ich nicht die klischeehafte Geschichte von Xi Jin Huas rechtschaffener Witwenschaft und der Förderung der weiblichen Tugendhaftigkeit hören.&lt;br /&gt;
Die Nudeln kamen hoch und Hee Van Loon schob eine der Schalen mit beiden Händen vor mich hin. Ich griff nach den Stäbchen, und er schnappte sie sich, wischte sie mit einer Serviette ab, wischte sie ein paar Mal wie eine Tasse hin und her, ließ einen Kopf fallen, wobei das Ende der Stäbchen zu mir zeigte, und reichte sie mir.&lt;br /&gt;
Danke&amp;quot;, hörte ich mich mit hölzerner, aber höflicher Stimme sagen, und plötzlich erinnerte ich mich daran, dass ich in der Vergangenheit einige schlampige Freunde gehabt hatte, solche, die ich auf eigene Faust gefunden hatte, solche, die mir von meinen Klassenkameraden vorgestellt worden waren, und solche, die ich initiiert hatte. Es schien, dass ich jedes Mal, wenn wir eine Mahlzeit hatten, derjenige war, der das Geschirr abwusch, und niemand hatte sich je so gut um mich gekümmert. Ich kann nicht anders, als traurig zu sein. Es scheint keinen triftigen Grund dafür zu geben, und es ist, als gäbe es eine Hürde, die nicht überwunden werden kann. Wenn ich jemandem wie Xi Wanlong begegnet wäre, wäre ich dann so dankbar gewesen wie er, dass er sich um mich gekümmert hat, und wäre ich beeindruckt gewesen? Hey, ich komme ins Schleudern... Dieser Typ? Hey, wie kann das sein? Ich schüttelte leise den Kopf, um die Langeweile zu vertreiben, die mich überkommen hatte.&lt;br /&gt;
Wussten Sie schon, dass Yegia Nudeln kocht? Haben Sie es schon einmal gegessen? fragt Xi Wanlong. Ich schüttelte den Kopf und schüttelte ihn dann noch einmal. Ich mache mir nicht die Mühe zu sprechen, die Bedeutung liegt in meinen beiden Kopfschütteln: Ich habe noch nie davon gehört, ich habe es noch nie gegessen. Unsere Gemeinde ist eine Mischung aus Hui und Chinesen, und die Hui-Küche ist überall vertreten. Angesichts des berühmten Lammfleischs in der Hand, des geschmorten Rindfleischs, der gedämpften Schalen mit Lammfleisch, des in Honig getauchten Öls und der leicht geölten Frühlingszwiebelkuchen habe ich keinen Grund, diesen kleinen Nudelladen, der sich im unübersichtlichsten Teil des überfüllten Marktplatzes versteckt, hervorzuheben.&lt;br /&gt;
Schade, sagte Hee Van Loon. Seine Stäbchen begannen in der Schüssel zu rühren. Er deckt ein kleines weißes Porzellangefäß auf und gibt einen Löffel Chili in den Reis, und während er umrührt, breitet sich ein roter Fleck Chili in der Schüssel aus, und mit dem grünen gehackten Koriander am Rand der Schüssel gibt es sofort rote und grüne, weiße Nudeln, schwarze Pilze und Fleischbällchen aus Rindfleisch, ein echter Kontrapunkt zum Heißhunger. Ich bin auch ein Chili-Freak, und ich konnte schon durch die Luft riechen, dass die Chilis gut waren, da reines Sesamöl und frische Chilis aus demselben Jahr verwendet wurden, sonst hätten sie nicht so ein tolles Aroma versprüht. Aber wir kannten uns ja noch nicht so gut, und selbst wenn wir Lust darauf hatten, mussten wir die Zurückhaltung des Mädchens wahren, und ich schöpfte nur etwas weniger als einen halben Löffel des würzigen Öls.&lt;br /&gt;
Die gekochten Nudeln heißen mit vollem Namen rohe gekochte Nudeln, sagte er, während er aß, ohne mich weiter anzuschauen, seine Backen in den Mund steckte und den Reis herauszog, aber seine Worte kamen eins nach dem anderen in genau der entgegengesetzten Richtung des Eingangs des Reises heraus: Warum heißen sie rohe gekochte Nudeln? Das liegt daran, dass das Fleisch nicht gebraten, sondern roh ist, und auch das Gemüse ist nicht gebraten, sondern roh.&lt;br /&gt;
Ich begann zu essen. Es ist mir egal, ob es gebraten ist oder nicht, ich muss sowieso nicht kochen, ich esse einfach aus einer Schüssel, wenn ich will, warum muss ich so viel wissen? Aber die Neugierde in mir war bereits geweckt. Wenn ich etwas Neues höre, möchte ich sofort davon erfahren, die ganze Geschichte kennen, denn es ist eine der Mindestqualitäten eines Schriftstellers, gut informiert zu sein, und wenn man nichts darüber weiß, wie kann man dann gute Werke schreiben? Obwohl ich beschlossen hatte, die Literatur aufzugeben, hörte ich mir die schlechten Gewohnheiten, die schwer zu brechen waren, aufmerksam an.&lt;br /&gt;
Wählen Sie ein gutes rohes Fleisch, Rind-und Hammelfleisch sein kann, mageres Fleisch ist am besten, waschen und Kontrolle trocken, rühren in Hackfleisch, dann setzen Ingwer, grüne Zwiebel, Pfeffer, Mononatriumglutamat, Salz zusammen und rühren, nach gut proportioniert gießen ein klares Öl, muss rohes Öl sein, dann rühren, nach vollständig gerührt beiseite stellen. Als Mehl wird vorzugsweise hochfeines Mehl verwendet, aber auch in der alten Heimat gemahlenes Weißmehl ist geeignet. Während ich Xi Wanlong zuhörte, nahm ich einen trägen Schluck von der Suppe. Ich war angenehm überrascht: Das ist eine gute Nudel!&lt;br /&gt;
Wenn ich in den letzten sechs Monaten keine Lust mehr hatte, in der Kantine zu essen, oder wenn der Koch eines Tages geschlossen war, musste ich mich draußen niederlassen. Ich habe in fast allen Restaurants auf der Straße gegessen, sogar in den Restaurants mit kalter Haut und den scharfen und würzigen Restaurants. Ich war schon im Qing Wei Yuan Restaurant, aber das Essen dort ist gut, aber zu teuer, so dass ich mir gelegentlich etwas gönnen kann, aber es ist nicht praktisch, oft zu essen; die Nudeln sind durchschnittlich, nicht viel anders als in den kleinen Restaurants außerhalb. Ich hätte nie gedacht, dass die Nudeln so gut sein würden wie die in den kleinen Restaurants. Ich nahm ein paar Schlucke, hielt die Suppe in der Hand, schluckte sie langsam herunter, atmete leicht und erlebte sie tief, und ein erfrischender, weicher und köstlicher Geschmack breitete sich in den inneren Organen aus.&lt;br /&gt;
Rohe gekochte Nudeln gut zu tun, die erste ist das Fleisch, die zweite ist die Nudeln, Nudeln gutes Fleisch gut, können Sie den Topf unten zu öffnen. Wenn das Wasser kocht, das geschnittene Gemüse, die Frühlingszwiebeln, die Tomaten, die Knoblauchkeimlinge und die Frühlingszwiebeln hineingeben. Schauen Sie nicht auf das Restaurant nur ein paar Gerichte, in der Tat, viele Gerichte gesetzt werden kann, desto mehr, desto mehr duftende, wenn das Wasser dreht sich über die Ferse, um das Fleisch in kochen. Xi Wanlong sagt, dass sich seine Wangen beim Kauen wölben und die beiden Bissmuskeln um seine Wangen herum sich bei jedem Wackeln sichtlich ausbeulen und rollen.&lt;br /&gt;
Ich habe über das Wort &amp;quot;kochen&amp;quot; nachgedacht, was so viel bedeutet wie &amp;quot;in Wasser legen&amp;quot;. Was für ein Mensch tut so ein seltenes Wort in eine Schüssel Nudeln? Das Wort &amp;quot;kochen&amp;quot; ist einzigartig und anschaulich. Ich sah Hee Wan Loong mit einem Lächeln im Gesicht an und hörte aufmerksam zu.&lt;br /&gt;
Wenn das Hackfleisch mariniert ist, kann man es nicht einfach ins Wasser geben, sondern man muss es mit drei Fingern eindrücken. Nehmen Sie einfach einen Klumpen und werfen Sie ihn in das kochende Wasser, mit dem richtigen Maß an Zartheit, sonst fällt er auseinander, Sie müssen ihn kochen lassen und trotzdem eine runde Kugel sein. sagt Xi Wanlong, während er seine Essstäbchen in die linke Hand nimmt und Zeige-, Mittelfinger und Daumen der rechten Hand zu einer Geste des Zusammenkneifens verschränkt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我夹起一个丸子入口，慢慢吃。清香满口，油而不腻，果然是少见的美味。一碗面上铺了十几枚丸子，我不得不暗暗赞叹，这家面馆实诚，没有偷工减料。&lt;br /&gt;
肉熟了再下面，出锅后撒上香菜末子。喜万隆说着，端起碗喝干了碗底最后一口汤。&lt;br /&gt;
好吃吗？喜万隆问我。这亲昵的口气吓了我一跳，抬头看，一对亮闪闪的眼睛近在咫尺，正在一眨不眨地望定我。一般般吧。我极力压制心头的慌乱，故意口是心非。以后常陪你来吃，可以吗？喜万隆说。我往后退缩，木椅子在屁股下发出吱嘎一声呻吟。喜万隆没有继续追进，大胡子包围着的嘴角翘起微微的笑，他喊掌柜的出来结账。&lt;br /&gt;
出了冶家汆面馆，我告辞。我不想跟喜万隆一起走回政府大院，便撒谎说自己要买点零碎东西。他要是某位领导，或者一位帅男，我倒是十分愿意陪着他进出，也乐意让大院里那些眼睛看到这一幕，至少会给人们这样的印象：这姑娘和领导啥关系？看样子不错嘛，不熟悉能一起进出？有可能是亲戚。或者，这姑娘不错嘛，能和帅哥一起出入。不管如何，都能暂时满足我虚荣的小心脏，至于这位大叔嘛，我们还是分开走为好。&lt;br /&gt;
喜万隆的手又插在裤袋里，不置可否地目送我。我都走出去好几步了，他忽然追上来说，我妈喜进花，十八岁嫁给我大。一个下雪的早晨，我大和我妈出门，走到一个没人烟的豁口，我大把刀子从背后戳进去，戳碎了我妈的内脏。&lt;br /&gt;
空气骤然凝固。&lt;br /&gt;
有种错觉，恍然袭遍全身，分明有人将一把刀子戳进了我的后背。&lt;br /&gt;
初冬下午六点的街道，实在没什么景物可供观赏。风吹过，店铺、树木，偶然一个行人，冷清，萧瑟，凄凉，一切都笼罩在向晚的一种灰白混沌中。西北山区的小乡镇，冬景实在是单调至极，乏善可陈啊。&lt;br /&gt;
我仰头望了望天，不回头，只把声音留给身后那个人：喜进花的故事，我写。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich nahm einen der Bälle in die Hand und aß ihn langsam. Es war voller Duft, ölig, aber nicht fettig, eine seltene Delikatesse. Bei mehr als einem Dutzend Bällchen, die auf einer Schüssel Nudeln verteilt sind, konnte ich nicht anders, als die Ehrlichkeit dieses Nudelladens zu bewundern, der keine Abstriche macht.&lt;br /&gt;
Wenn das Fleisch gar ist, können Sie es darunter legen und mit gehackter Petersilie bestreuen, wenn es aus dem Topf kommt. sagte Xi Wanlong, hob die Schüssel auf und leerte den letzten Schluck Suppe vom Boden.&lt;br /&gt;
Ist es gut? fragte mich Xi Wanlong. Der vertraute Tonfall ließ mich aufschrecken, und als ich aufblickte, war ein Paar leuchtender Augen ganz in meiner Nähe, die mich unverwandt anstarrten. Durchwachsen. Ich versuchte, die Panik in meinem Herzen zu unterdrücken und hielt absichtlich den Mund. Kann ich öfter zum Essen zu dir kommen? sagte Hee Wan Loong. Ich wich zurück, der Holzstuhl knarrte unter meinem Gesäß. Er verfolgte mich nicht weiter, und seine bärtigen Mundwinkel verzogen sich zu einem leichten Lächeln, als er dem Ladenbesitzer zurief, er solle herauskommen und die Rechnung begleichen.&lt;br /&gt;
Als ich das Ye Jia Bo Bo Nudelhaus verließ, verabschiedete ich mich. Ich wollte nicht mit Xi Wanlong zum Regierungsgelände zurücklaufen, also log ich und sagte, ich müsse noch ein paar Kleinigkeiten kaufen. Wäre er ein Anführer oder ein gut aussehender Mann, wäre ich mehr als bereit gewesen, ihn hinein und hinaus zu begleiten, und ich hätte mich gefreut, wenn die Augen auf dem Gelände die Szene gesehen hätten, oder zumindest den Eindruck erweckt, dass dieses Mädchen mit dem Anführer verwandt war? Wie ist die Beziehung zwischen dem Mädchen und dem Anführer? Es ist möglich, dass sie eine Verwandte ist. Oder vielleicht ist das Mädchen so nett, dass es mit einem gut aussehenden Mann ein und aus geht. Wie auch immer, es befriedigt vorübergehend mein eitles kleines Herz, und was den Onkel betrifft, so gehen wir besser getrennt.&lt;br /&gt;
Xi Wanlong steckte die Hände wieder in die Hosentaschen und sah mich unverbindlich an. Ich war schon einige Schritte gegangen, als er mich plötzlich einholte und sagte: &amp;quot;Meine Mutter, Xi Jin Hua, hat meinen Vater mit achtzehn Jahren geheiratet. Eines verschneiten Morgens gingen meine Mutter und ich zu einer unbewohnten Lichtung, und mein Vater stieß ihr ein Messer in den Rücken und zertrümmerte ihre Eingeweide.&lt;br /&gt;
Die Luft gefror plötzlich.&lt;br /&gt;
Eine Illusion durchfuhr meinen ganzen Körper, und es war klar, dass mir jemand ein Messer in den Rücken gestoßen hatte.&lt;br /&gt;
Um sechs Uhr nachmittags im Frühwinter gibt es auf den Straßen wirklich nicht viel zu sehen. Der Wind weht, die Geschäfte, die Bäume, der eine oder andere Fußgänger, es ist kalt, träge, trostlos und alles ist in eine Art graues Chaos des Abends gehüllt. Die Winterlandschaft in einer kleinen Stadt in den nordwestlichen Bergen ist eintönig und uninspirierend.&lt;br /&gt;
Ich schaute in den Himmel und drehte mich nicht um, sondern überließ meine Stimme dem Mann hinter mir: Die Geschichte von Heijin Hana, schreibe ich.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
乡政府办公大楼是前年盖的，不知是投入太少，还是严重偷工减料，反正给人感觉这栋四层高的楼不像楼房，而是调皮孩子玩耍时用砖块加纸板堆砌起来的玩具房。墙体严重脱落，雨水从楼顶顺管子流下，浇到墙上，将白蓝相间的涂料冲刷出一道一道伤痕，楼内转角拐弯处密布着裂开的口子。楼顶渗水，一道巨大的裂纹已经从四楼延续到三楼楼道。领导们住在楼上，大办公室和几个小办公室全部在一楼；灶房和接待上级的餐厅在平房里，计生中心、文化中心等在一栋独立二层楼上；大多数干部住在老式平房里。&lt;br /&gt;
喜万隆带我去他的办公室，办公室在二楼的文化中心。&lt;br /&gt;
沿着空寂的楼梯上去，楼道里空荡荡的。不锈钢扶手上落着厚厚的尘土，不知被谁家孩子调皮的手划过，留下一道道痕迹：横七竖八的线条和圆圈，歪歪扭扭的汉字，某个人被夸张变形的头像。&lt;br /&gt;
在挂着乡文化中心牌子的门口，喜万隆开门。喜万隆的房里异常干净，一张床、两张老式办公桌、两把椅子、一排硬座椅、两张铁皮书柜占据了一小半面积。按照乡政府干部的习惯，那书柜后面还有地方，里面应该用砖头砌出一个小空间，堆放着乡政府分配的过冬取暖的煤炭。除了大办公室的秘书们办公地点和宿舍分开，其余干部都是一间房，上班、睡觉都在里面。冬天清闲，很多干部都在家里猫着，上班的没几个人，大院里冷冷清清，文化中心更冷清。&lt;br /&gt;
喜万隆的单人床上铺着一件磨毛绒床单，铺得很板正，好像用刷子扫了无数遍才有这效果。被子和枕头叠起来搁在床头，被套是浅绿色，枕巾是浅绿色，被子像豆腐块，枕巾苫得端端正正。我真怀疑他是拿了一把尺子量着尺寸和方位，才折叠摆放出这种效果。目光淡淡扫过，我心里暗叫惭愧。相比之下，我的屋哪像女孩子的卧室，倒是和喜万隆掉个个儿才更恰当。我们的习惯是，椅子上坐可以，床边上坐也可以。冬天冷，一般坐床边，我看了看，没敢坐，怕自己一屁股下去这方方正正一丝不苟的床上就乱了。一个大男人家的，这么细致？或者，是老婆的手笔？肯定是老婆。乡干部带老婆一起住单位过日子，不稀罕，常见。尤其刚结婚在城里买不起房子的，正好在这里凑合三五年，度过买房子还贷的过渡期。&lt;br /&gt;
老火就这样常住，他们老两口还带着俩孙子呢，老婆专门接送孩子上幼儿园。不过老火家房子里真是够乱，简直没地方下脚。俩孙子像小土匪，一刻不停地折腾。老火老婆是乡下女人，邋遢惯了，大家也都看习惯了，没听到谁笑话过老火。有时候心里烦乱，想跟别人说说话，我会去找老火老婆闲聊。&lt;br /&gt;
再看喜万隆的屋里，地面上的白瓷砖，说一尘不染丝毫不夸张。四面墙上除了挂着副挂历，没其他杂七杂八的东西。一个铁皮脸盆架上，一个香皂盒子干净得闪光，两块毛巾一高一低分别搭在架子上。那毛巾分明是旧的，却很干净，洗得发白。按照正常习惯，应该是一块面巾，一块用来擦脚。连擦脚布都这么干净，这两口子该有多爱干净啊。我偷偷吸气，看这干净又整齐的程度，他们应该还没有孩子，或者孩子留在别处，没带到这儿来。连连暗叫三声惭愧之后，我被床单上的图案吸引：大片浅淡的绿色草地上，一对圆嘟嘟的熊猫抱在一起做嬉戏状，两个小家伙都憨态可掬，尤其经过卡通风格夸张处理，脑袋比身子大了两倍，越发显得胖乎乎肉嘟嘟地可爱。一个大男人家，还身为一位主任，竟然铺这样一件明显是孩子才喜爱的卡通图案的床单，是不是有点好笑？我瞅着一对笑眯眯的熊猫笑了笑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich weiß nicht, ob die Investition zu gering war oder ob man wirklich an allen Ecken und Enden gespart hat, aber das vierstöckige Gebäude sieht nicht wie ein Gebäude aus, sondern wie ein Spielzeughaus, das von ungezogenen Kindern mit Ziegelsteinen und Pappe gebaut wurde. Die Wände sind stark abgeblättert, und das Regenwasser läuft durch die Rohre vom Dach auf die Wände und wäscht eine Narbe in die weiße und blaue Farbe, und in den Ecken des Gebäudes gibt es viele Risse. Wasser sickert durch das Dach und ein riesiger Riss hat sich vom vierten Stock bis zum Flur im dritten Stock fortgesetzt. Die Leiter wohnen im Obergeschoss, das große Büro und mehrere kleine Büros befinden sich alle im Erdgeschoss; die Küche und das Restaurant für den Empfang der Vorgesetzten befinden sich im Bungalow, das Familienplanungszentrum und das Kulturzentrum sind in einem separaten zweistöckigen Gebäude untergebracht; die meisten Kader wohnen in den alten Bungalows.&lt;br /&gt;
Xi Wanlong führte mich in sein Büro, das sich im ersten Stock des Kulturzentrums befindet.&lt;br /&gt;
Die leere, schweigende Treppe hinauf, der Flur ist leer. Das Geländer aus rostfreiem Stahl ist stark verschmutzt und wurde von den schelmischen Händen eines Kindes zerkratzt, was eine Reihe von Spuren hinterlässt: horizontale und vertikale Linien und Kreise, krumme chinesische Schriftzeichen, der übertrieben verzerrte Kopf eines Menschen.&lt;br /&gt;
An der Tür des Kulturzentrums der Gemeinde mit seinem Schild öffnet Xi Wanlong die Tür. Das Zimmer von Xi Wanlong ist ungewöhnlich sauber, mit einem Bett, zwei altmodischen Schreibtischen, zwei Stühlen, einer Reihe harter Stühle und zwei Bücherregalen aus Blech, die einen kleinen Raum einnehmen. Nach den Gepflogenheiten der Kader der Gemeindeverwaltung befand sich hinter diesem Bücherregal ein Raum, der zugemauert werden sollte, um einen kleinen Raum zu schaffen, in dem die von der Gemeindeverwaltung für die Winterheizung bereitgestellten Kohlen gestapelt wurden. Mit Ausnahme der Sekretärinnen in dem großen Büro, deren Büros von ihren Schlafräumen getrennt waren, befanden sich alle anderen Kadermitglieder in einem Raum, in dem sie arbeiteten und schliefen. Im Winter blieben viele Kader zu Hause, und nur wenige gingen zur Arbeit. Das Gelände war kalt und klar, und im Kulturzentrum war es noch kälter.&lt;br /&gt;
Das Einzelbett in Hiram ist mit einer plüschigen Tagesdecke bedeckt, die aussieht, als sei sie mehrmals mit dem Besen gefegt worden, um diesen Effekt zu erzielen. Die Bettdecke und die Kissen liegen zusammengefaltet auf dem Bett, der Bettbezug hellgrün und die Kissenbezüge hellgrün, die Bettdecke wie ein Tofublock und die Kissenbezüge quadratisch strohgedeckt. Ich fragte mich, ob er ein Lineal genommen hatte, um die Größe und Ausrichtung zu messen, um diesen Effekt zu erzielen. Als mein Blick darüber schweifte, schämte ich mich. Im Gegensatz dazu sah mein Zimmer nicht wie ein Mädchenzimmer aus; es wäre angemessener gewesen, wenn es mit Hiram zusammengelegt worden wäre. Bei uns ist es üblich, auf einem Stuhl oder auf der Bettkante zu sitzen. Im Winter ist es kalt, deshalb sitze ich gewöhnlich auf der Bettkante. Ich sah es mir an, traute mich aber nicht, mich zu setzen, aus Angst, dass ich das quadratische und akkurate Bett verschandeln würde, wenn ich auf den Hintern fiele. Das Haus eines großen Mannes, so akribisch? Oder war es die Handschrift der Ehefrau? Es muss die Frau sein. Es ist nicht ungewöhnlich, dass Kader vom Land ihre Ehefrauen mitbringen, um ihr Leben in den Einheiten zu verbringen. Vor allem gerade in der Stadt verheiratet kann es sich nicht leisten, ein Haus zu kaufen, nur hier, um drei oder fünf Jahre, durch die Übergangszeit, um ein Haus zu kaufen, um die Hypothek abzahlen.&lt;br /&gt;
So lebt Old Fire. Die beiden haben zwei Enkelkinder, und ihre Frau bringt die Kinder in den Kindergarten. Aber das alte Feuerwehrhaus ist so unordentlich, dass dort kein Platz für sie ist. Die beiden Enkelkinder sind wie kleine Räuber und wälzen sich ständig hin und her. Die Frau von Old Fire ist eine Frau vom Lande, die es gewohnt ist, ungepflegt zu sein, also sind alle daran gewöhnt. Manchmal, wenn ich aufgeregt war und mit jemandem reden wollte, ging ich zu Old Fire's Frau, um mit ihr zu reden.&lt;br /&gt;
Die weißen Fliesen auf dem Boden des Hauses sind makellos, und es ist nicht übertrieben zu sagen, dass das Haus makellos ist. An den vier Wänden gibt es nichts außer einem Wandkalender. Auf einem blechernen Waschbecken stand eine blitzsaubere Seifendose, und zwei Handtücher, ein hohes und ein niedriges, lagen auf dem Ständer. Die Handtücher waren zwar alt, aber sauber und weiß gewaschen. Wie es üblich ist, sollte ein Handtuch für das Gesicht und eines zum Abwischen der Füße vorhanden sein. Sogar die Fußtücher waren so sauber, wie die beiden sauber sein sollten. Ich atmete heimlich ein, als ich sah, wie sauber und ordentlich sie waren, und dachte, dass sie noch keine Kinder hatten oder dass sie sie woanders gelassen und nicht hierher gebracht hatten. Nach drei Schreihälsen wurde ich von dem Motiv auf dem Bettlaken angezogen: ein Paar runder Pandas, die sich verspielt auf einem großen Stück hellgrünen Grases aneinander kuscheln, pausbäckig und niedlich, vor allem, wenn ihre Köpfe doppelt so groß sind wie ihre Körper, übertrieben im Cartoon-Stil. Ist es nicht ein bisschen komisch, dass ein erwachsener Mann und ein Regisseur ein so cartoonhaftes Bettlaken machen, das offensichtlich ein Kinderliebling ist? Ich habe über die beiden grinsenden Pandas gelacht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
通过铁皮柜子的玻璃可以看到，里面全是和文化工作有关的读本。这应该是能够显示他本职工作的一些东西。站在床边位置，我才看到铁柜后面，藏着一张木柜。喜万隆从床尾过去，打开木柜，慢慢地拉开柜门。&lt;br /&gt;
满满一柜子书！我简直看呆了。真不知道他哪来这么多书。柜子有半人高，分上下两层，下层从《葫芦河》《六盘山》到《小说选刊》《小说月报》，全是文学期刊，更让我惊讶的是，它们都按照时间顺序，一本一本摆放在一起。上层是图书，左边是世界名著，右边是中国书籍，甚至包括《二十四史》《本草纲目》。在《本草纲目》旁边，整整齐齐码放着几十本书，不是某些干部用来装点门面的理论书籍，而是清一色的连环画。这些连环画分里外两层，一本挨一本，书脊向外摆了两层。有《小兵张嘎》《小英雄雨来》《红旗谱》《青春之歌》《渔光曲》《封神演义》《聊斋志异》《朱元璋演义》等。还有四大名著的连环画，一本不缺。譬如《红楼梦》，按照《乱判葫芦案》《熙凤弄权》《黛玉葬花》《查抄贾府》《宝玉出走》等顺序摆放。我尤其注意到《宝黛初会》，正是我小时候看过的版本，人物描画逼真，笔法细致，每一个人物的面容都饱满圆润可爱。《宝黛初会》是我少年时候最喜爱的一本连环画，可惜的是后来丢了，为此我还哭过鼻子，后来每每想起，都觉得遗憾无比，很想再买一套收藏，却不知道哪里有卖。&lt;br /&gt;
我心里的羡慕咕嘟嘟地往上翻涌，爱书的毛病又犯了。我真想马上借回去重新看一遍，重温一遍小时候的阅读快感。从这精心摆放的架势看，喜万隆对这些连环画很看重，所以我悄悄压下心里的欲望，没敢贸然开口，只是在柜前浏览。我把所有的书目都浏览了一遍，有些我读过，有的我甚至都没有见过。我们都不说话，我有点疲惫，我心里一片平静。这世上，有人把书装进脑子里；有人把书摆在案头枕边；有人读书为了提高修养，淡泊明志；有人攒书为了装点门面，拿来唬人。喜万隆是什么意思，给我看这么多书，是想说明什么，表明他学识渊博？难道这么多书他都读过，汲取过其中的养分？&lt;br /&gt;
我无声地冷笑。&lt;br /&gt;
我母亲是左边第二个，右边的辫子从背后拿过来，搭在肩头，右手轻轻捏着辫子梢儿的那个就是。喜万隆忽然说，同时缓缓合上书柜门。这种单位早年配置的老式书柜，我只在大学图书馆存放古籍的一个角落看到过。那些古籍都是从右翻页，竖排版，纸页泛黄，字体坚硬烦琐，清一色的繁体字。我也只是当古物而好奇地看看，没兴致借阅那些天书一样的老书，老书们就蹲在这种老书柜里，静静地沉默。&lt;br /&gt;
想不到喜万隆这里还存着一个老柜子，幸好这种纯实木柜子十分结实，不然这么多书，不把柜子压垮才怪。他的手停在柜门左右两侧的两片半荷叶状黄铜拉手上，似乎在犹豫。&lt;br /&gt;
我在脑子里快速搜寻画面。那张泛黄的相片呈现眼前：六个女子，从左往右数，第二个。这左边第二个女子就是喜万隆的母亲，她应该是圆脸还是长脸形，刘海偏左还是偏右，露出白白的牙齿微笑还是抿嘴而笑？至于辫子嘛，六个女子都是长辫子，都是双辫子，这是那个时代西海固乡村女子的普遍打扮。至于这左边第二个女子是不是把右边的辫子抓在手里，我还真是记不清了。&lt;br /&gt;
为了从中找出喜进花，我曾经对相片苦苦观察过，一个一个地看。她们都十六七岁的样子，花样年华，都在笑，一个个都很高兴，我敢肯定那是她们从心底里流露的笑，是真正的喜悦，不像现在的孩子，动辄苦着一张脸，好像有无尽的烦恼。她们六个女子并排站立，只照了上半身。可能是照相师傅的技术有限，那半身照截取的比例严重不合适，从她们的大腿部位截取，去掉了下半身。虽然是半身照，但是所有人的裤子都能看到，是那个时代的粗布裤子，款式又宽又大。我反复观察后，锁定最右边一个女子是自己要找的人。我昨夜还对着灯光细看过这女子的五官，想不到是左边第二个女子。说实话，现在我想不起左边第二个女子的具体面目，似乎她在笑，五官的轮廓就在眼前，却就是无法放大拉近了细看，更无法和喜万隆的五官神态一一契合。&lt;br /&gt;
我淡淡地笑：很漂亮啊，你妈年轻的时候。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wie man durch das Glas des Blechschranks sehen kann, ist er voll mit Lesebüchern, die mit Kulturarbeit zu tun haben. Das wäre etwas, das sein heimatliches Werk zeigen würde. Als ich mich neben das Bett stellte, konnte ich sehen, dass sich hinter dem Blechschrank ein Holzschrank verbarg. Xi Wanlong ging über das Ende des Bettes, öffnete den Holzschrank und zog die Tür langsam auf.&lt;br /&gt;
Ein Schrank voll mit Büchern! Ich war einfach verblüfft. Ich wusste nicht, woher er so viele Bücher hatte. Der Schrank war einen halben Mann hoch und in zwei Ebenen unterteilt. Die untere Ebene war voll mit Literaturzeitschriften, von Hulu River und Liupanshan bis hin zu Selected Novels und Monthly Novels, und was mich noch mehr überraschte, war, dass sie alle in chronologischer Reihenfolge angeordnet waren, eine nach der anderen. Im oberen Stockwerk befinden sich Bücher, links die berühmtesten Bücher der Welt und rechts chinesische Bücher, darunter auch die vierundzwanzig Geschichten und das Kompendium der Materia Medica. Neben der Materia Medica sind Dutzende von Büchern übersichtlich angeordnet, und zwar keine theoretischen Bücher, die einige Kader als Schaufensterdekoration verwenden, sondern klare Comic-Strips. Diese Comics waren in zwei Lagen unterteilt, eine innen und eine außen, wobei die Buchrücken in zwei Lagen nach außen gelegt wurden. Es gab den kleinen Soldaten Zhang Ga, den kleinen Helden Yu Lai, das Buch der roten Fahne, das Lied der Jugend und des Frühlings, das Lied vom Licht der Fischer, Feng Shen Yi, Liao Zhai Zhi Yi und Zhu Yuan Jang Yi. Es gibt auch Comics zu den Vier Großen Meisterwerken, an denen es nicht mangelt. Der Traum von der roten Kammer ist beispielsweise in der Reihenfolge &amp;quot;Der Fall des ungeordneten Urteils des Kürbisses&amp;quot;, &amp;quot;Xifeng erlangt Macht&amp;quot;, &amp;quot;Daiyu begräbt die Blume&amp;quot;, &amp;quot;Die Untersuchung von Jias Haus&amp;quot; und &amp;quot;Bao Yu flieht&amp;quot; angeordnet. Insbesondere ist mir aufgefallen, dass &amp;quot;Das erste Treffen von Bao Dai&amp;quot; genau die Version ist, die ich als Kind gelesen habe, mit realistischen und detaillierten Beschreibungen der Charaktere und den vollen, runden und schönen Gesichtern der einzelnen Figuren. Das erste Treffen von Bao Dai war einer meiner Lieblingscomics als Teenager, aber leider habe ich ihn später verloren und darüber geweint, und jedes Mal, wenn ich später daran denke, tut er mir leid, und ich würde gerne ein neues Set für meine Sammlung kaufen, aber ich weiß nicht, wo ich es finden kann.&lt;br /&gt;
Der Neid in meinem Herzen kochte hoch und meine Liebe zu Büchern kehrte zurück. Ich wollte sie mir ausleihen und noch einmal lesen, um den Nervenkitzel des Lesens als Kind zu erleben. An der sorgfältigen Anordnung der Bücher konnte ich erkennen, dass Hee Wan Loong diese Comics sehr schätzte, also unterdrückte ich mein Verlangen und wagte nicht, etwas zu sagen, sondern stöberte nur vor dem Schrank. Ich überflog alle Titel, von denen ich einige bereits gelesen, andere aber noch nie gesehen hatte. Keiner von uns beiden sprach, ich war ein wenig müde und mit mir im Reinen. In dieser Welt gibt es Menschen, die sich Bücher in den Kopf setzen, Menschen, die sich Bücher auf den Schreibtisch und das Kopfkissen legen, Menschen, die Bücher lesen, um sich zu kultivieren und gleichgültig zu sein, Menschen, die Bücher aufbewahren, um sie zu dekorieren und sie zum Bluffen benutzen. Was meint Hee Wan Loong damit, dass er mir so viele Bücher zeigt, was will er damit sagen, um zu zeigen, dass er gebildet ist? Hat er all diese Bücher gelesen und aus ihnen geschöpft?&lt;br /&gt;
Ich schnitt wortlos eine Grimasse.&lt;br /&gt;
Meine Mutter ist die Zweite von links, diejenige mit dem Zopf auf der rechten Seite, der von hinten genommen wurde und auf ihrer Schulter ruht, wobei ihre rechte Hand sanft die Spitze des Zopfes drückt. sagte Xi Wanlong plötzlich, während er langsam die Tür des Bücherregals schloss. Diese Art von altmodischem Bücherregal habe ich nur in den ersten Jahren der Einheit in einer Ecke der Universitätsbibliothek gesehen, wo alte Bücher aufbewahrt wurden. Die Bücher waren alle rechtshändig, vertikal, mit vergilbten Seiten und harter, schwerfälliger Schrift, alle in traditionellen chinesischen Schriftzeichen. Ich war nur neugierig darauf, sie als Antiquitäten zu betrachten, aber ich war nicht daran interessiert, diese alten Bücher auszuleihen, die wie Bücher im Himmel waren und schweigend in solch alten Bücherregalen hockten.&lt;br /&gt;
Gut, dass Hee Wan Loong hier noch einen alten Schrank hat, denn zum Glück sind diese Massivholzschränke sehr stabil, sonst wären es so viele Bücher, dass es seltsam wäre, den Schrank nicht zu zerdrücken. Seine Hand ruhte auf den beiden halb geriffelten Messinggriffen links und rechts an der Schranktür, als ob er zögerte.&lt;br /&gt;
Ich suchte in meinem Kopf nach einem schnellen Bild. Das vergilbte Foto war da: sechs Frauen, von links nach rechts gezählt, die zweite. Hätte sie ein rundes oder ein langes Gesicht, einen Pony auf der linken oder rechten Seite, ein weißes Lächeln mit weißen Zähnen oder ein schiefes Lächeln? Was die Zöpfe angeht, so haben alle sechs Frauen lange Zöpfe, und alle haben doppelte Zöpfe, was damals die übliche Kleidung der Frauen auf dem Lande in Xihaigu war. Ob die zweite Frau auf der linken Seite den rechten Zopf in der Hand hält, weiß ich nicht mehr genau.&lt;br /&gt;
Ich musste mir die Fotos genau ansehen, um die glücklichen Blumen zu finden. Sie waren alle sechzehn oder siebzehn Jahre alt, in den besten Jahren, alle lächelten, alle waren glücklich, und ich bin sicher, dass sie aus vollem Herzen lachten, wirklich fröhlich, im Gegensatz zu den Kindern von heute, die immer verbittert aussehen, als hätten sie endlose Sorgen. Die sechs Frauen standen nebeneinander, und es wurde nur die obere Hälfte ihrer Körper fotografiert. Vielleicht lag es an den begrenzten Fähigkeiten des Fotografen, dass die Proportionen des Halbkörperfotos grob unpassend waren, da das Foto von den Oberschenkeln aus aufgenommen wurde und die untere Hälfte des Körpers nicht zu sehen war. Obwohl es sich um ein Halbkörperfoto handelt, sind sie alle in ihren Hosen zu sehen, die aus dem groben Stoff der damaligen Zeit bestehen, weit und groß sind. Nachdem ich sie mir mehrmals angesehen hatte, entdeckte ich die Frau ganz rechts als die Gesuchte. Ich hatte mir gestern Abend sogar die Gesichtszüge der Frau im Licht genau angesehen und konnte mir nicht vorstellen, dass es sich um die zweite Frau auf der linken Seite handelt. Um ehrlich zu sein, konnte ich mich nicht genau an das Gesicht der zweiten Frau links erinnern, aber es schien, dass sie lächelte, und die Umrisse ihrer Gesichtszüge waren direkt vor mir, aber ich konnte nicht heranzoomen und genauer hinsehen, geschweige denn die Gesichtszüge von Xi Wanlong zuordnen.&lt;br /&gt;
Ich lächle leicht: Es ist schön, deine Mutter, als sie jung war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这话肯定不会错，因为相片里六个女子的长相都差不多，用我们这个年代的审美标准来说，其实她们算不上漂亮，甚至土里土气。从发式到衣着，到站立的姿势，到面对镜头的姿态，都和那个年代惊人地契合，带着天真，透着浓浓的朴素，还有点傻里傻气。&lt;br /&gt;
喜万隆没接我的话茬。我也默然，我知道自己这马屁拍得实在是有些拙劣。喜万隆的手在黄铜荷叶上滞留片刻，又轻轻拉开了柜门。他难道要主动借我那套《红楼梦》一看？但是，他从古书中间抽出一本。拿出来后，我才发现不是古书，是一个本子。本子很厚，却轻，似乎是早些年的纸张经过时间的过滤，把其中的水分榨干了。米黄色皮革封面，印着毛主席头像和一行字：为人民服务。&lt;br /&gt;
我接过本子，同时抬头看喜万隆，骤然撞上了一张新鲜逼真的男子脸。我的心忽然乱跳起来，不经意间，我们竟然离得这么近，近到我看到了他脸上细密的汗毛、浓黑的胡须包裹着的嘴，嘴唇竟然饱满鲜红。&lt;br /&gt;
你坐下看。喜万隆说，转身去倒水。&lt;br /&gt;
幸好喜万隆没有注意到我这一刻的窘迫。死妮子，你干什么啊？我悄悄骂自己，人家早就有家有室，是已婚男人。小女子就是春心萌动，也不能对着这么一个胡子拉碴的大汉胡思乱想，想作死还是咋的？不作死就不得死，苏郁玲你清醒点。半池刚刚漾起波澜的春水，就这样被我恶狠狠地溺毙在萌芽状态。&lt;br /&gt;
是一个笔记本，我小心翼翼地翻开。首页，空白。第二页，有时间和姓名：1989年1月23日，农历腊月十六日。喜万隆。字体规整，一笔一画，透着认真，但也能看出一丝力道上的欠缺和稚嫩。&lt;br /&gt;
1989年？喜万隆如果真是1976年生人，那么1989年的时候，他应该是十三岁。十三岁，按照那时候乡村孩子入学年纪稍迟一点计算的话，十三岁的少年应该是小学五六年级的学生。五年级或者六年级，是到了能独自写日记，并且把日记保存起来的年纪了。我明白了，这应该是喜万隆的日记。之所以给我看这本日记，是因为应该从这一时段开始，喜万隆知道母亲喜进花的故事了。他将在这本日记里，讲述一个少年心中对母亲的感知和记忆。&lt;br /&gt;
十三岁的少年，将写下什么样的文字？&lt;br /&gt;
我承认，这一刻我的心忽然很激动。一种将要揭开别人隐藏许久的秘密的那种心理，有点光明正大，却也不得不坦诚地承认，还有点窥探的窃喜。&lt;br /&gt;
日记的第三页，没有字，有一张画像。铅笔画，画面有些模糊。画在右边的纸上，左边的页面上也印着一个淡淡的铅痕面影。不用说，这是因为年代久远，铅痕脱落浸染的结果。画面上的一个女子，梳着一对辫子，麻花状的辫子，一根藏在脑后，一根越过肩膀，搭在前面。如果身体开始发育的话，这根辫子应该就落在如花苞般微微鼓起的少女乳房之上。右手抓着辫子，目光望着前方，微微含笑。虽然面容模糊，但是那笑容真切饱满。&lt;br /&gt;
我心头怦然一动：这不正是喜万隆刚才说的相片上左边第二个女子吗？喜进花。&lt;br /&gt;
十三岁的少年喜万隆，把母亲喜进花画在了自己日记本的扉页上。这说明了什么，表达着什么，还需要多问吗？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das ist sicher richtig, denn alle sechs Frauen auf dem Foto sehen ähnlich aus, nach den ästhetischen Maßstäben unserer Zeit nicht wirklich schön oder gar rustikal. Von ihren Frisuren über ihre Kleidung bis hin zu ihrer Haltung vor der Kamera passen sie alle erstaunlich gut in die damalige Zeit, mit ihrer Naivität, ihrem starken Sinn für Einfachheit und einem Hauch von Albernheit.&lt;br /&gt;
Xi Wanlong hat meine Worte nicht verstanden. Auch ich schwieg, denn ich wusste, dass ich mich beim Arschküssen etwas ungeschickt anstellte. Xi Wanlongs Hand verweilte noch einen Moment auf dem Messinglotusblatt, bevor er die Schranktür wieder vorsichtig aufzog. Wollte er mir anbieten, mir das Set von Dream of the Red Chamber zu leihen? Doch dann zog er eine Kopie aus der Mitte des alten Buches. Als ich es herausnahm, stellte ich fest, dass es kein altes Buch war, sondern ein Buch. Das Buch war dick und doch leicht, als wäre das Papier aus früheren Jahren durch die Zeit gefiltert worden, um die Feuchtigkeit aus ihm herauszupressen. Der beigefarbene Ledereinband trägt den Kopf des Vorsitzenden Mao und die Aufschrift: Serving the People.&lt;br /&gt;
Ich nahm das Buch in die Hand, während ich zu Hee Man Loong aufblickte, und stieß plötzlich auf ein frisches, realistisches Gesicht eines Mannes. Mein Herz raste plötzlich, und ohne es zu merken, waren wir uns so nah, so nah, dass ich die feinen, verschwitzten Haare in seinem Gesicht sehen konnte, den dichten schwarzen Bart, der sich um seinen Mund legte, und seine Lippen waren überraschend voll und leuchtend rot.&lt;br /&gt;
Sie setzen sich hin und schauen zu. sagte Xi Wanlong und drehte sich um, um Wasser zu gießen.&lt;br /&gt;
Glücklicherweise hat Xi Wanlong meine Verlegenheit in diesem Moment nicht bemerkt. Was machst du da, verdammter Nee-san? Ich schimpfte im Stillen mit mir selbst, er hatte bereits eine Familie und war verheiratet. Er hat eine Familie und ist verheiratet. Selbst wenn eine junge Frau Lust auf Sex hat, kann sie nicht an einen solchen bärtigen Mann denken. Du kannst nicht sterben, wenn du es nicht tust, Su Yuling, wach auf. Das Wasser, das gerade noch im Teich plätscherte, wurde von mir auf bösartige Weise ertränkt.&lt;br /&gt;
Es ist ein Notizbuch, und ich schlage es vorsichtig auf. Erste Seite, leer. Auf der zweiten Seite stehen eine Uhrzeit und ein Name: 23. Januar 1989, der sechzehnte Tag des Mondmonats. Xi Wanlong. Der Schriftzug ist regelmäßig, die Striche sind sorgfältig, aber man kann einen Hauch von Kraftlosigkeit und Naivität erkennen.&lt;br /&gt;
1989? Wenn Xi Wanlong wirklich 1976 geboren wurde, wäre er 1989 dreizehn Jahre alt gewesen. Mit dreizehn Jahren wäre ein Dreizehnjähriger in der fünften oder sechsten Klasse der Grundschule gewesen, wenn man von dem etwas späteren Alter ausgeht, in dem die Dorfkinder damals eingeschult wurden. Die fünfte oder sechste Klasse war das Alter, in dem man allein ein Tagebuch schreiben und es führen konnte. Ich hatte verstanden, dass dies das Tagebuch von Hee Wan Loong sein würde. Der Grund, warum mir dieses Tagebuch gezeigt wurde, war, dass Hee Wan Loong aus dieser Zeit die Geschichte seiner Mutter, Hee Jin Hwa, kannte. In diesem Tagebuch erzählt er die Geschichte der Wahrnehmung und Erinnerung an seine Mutter im Herzen eines kleinen Jungen.&lt;br /&gt;
Welche Art von Worten wird ein Dreizehnjähriger schreiben?&lt;br /&gt;
Ich gebe zu, dass mein Herz in diesem Moment plötzlich aufgeregt war. Es ist eine Art psychologisches Gefühl, wenn man im Begriff ist, das lange verborgene Geheimnis von jemandem zu lüften, eine gewisse Offenheit, aber auch, um ehrlich zu sein, eine gewisse voyeuristische Schadenfreude.&lt;br /&gt;
Auf der dritten Seite des Tagebuchs befindet sich keine Schrift, sondern eine Zeichnung eines Porträts. Bleistiftzeichnung, das Bild ist etwas unscharf. Die Zeichnung befindet sich auf der rechten Seite des Papiers, und auch auf der linken Seite ist ein schwacher Bleimarkenschatten aufgedruckt. Dies ist natürlich eine Folge des Alters und der sich ablösenden und eindringenden Bleimarken. Das Bild zeigt eine Frau mit zwei geflochtenen Zöpfen, von denen einer hinter dem Kopf und der andere über die Schulter gelegt ist und vorne liegt. Hätte der Körper begonnen, sich zu entwickeln, wäre dieser Zopf wie Knospen knapp über die leicht gewölbten Teenagerbrüste gefallen. Sie fasst den Zopf mit der rechten Hand und blickt leicht lächelnd nach vorne. Obwohl ihr Gesicht verschwommen ist, ist das Lächeln echt und voll.&lt;br /&gt;
Mein Herz klopfte: War das nicht die zweite Frau links auf dem Foto, das Hee Wan Loong gerade erwähnt hatte? Heijinghua.&lt;br /&gt;
Der dreizehnjährige Hee Wan Loong hat seine Mutter, Hee Jin Hwa, auf die Titelseite seines Tagebuchs gezeichnet. Was sagt dies aus, was drückt es aus, müssen weitere Fragen gestellt werden?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
喜万隆双手捧着一杯水，他没有用待客常用的一次性纸杯，水盛在一个卡通图案的敞口白瓷杯里，水面徐徐冒着热气。一张脸被水汽隔开，他定定望着我。我想说点什么，但嗓子里涩涩的，找不到合适的话。我突然觉得手有千斤重，慢慢地翻到了日记本的第四页。&lt;br /&gt;
意外的是，日记本第四页也不是文字，同样是一幅画，铅笔画。画中是一位女子，麻花双辫，右边辫子压着花苞般发育的少女乳房。女子面带微笑，笑容深情，笑容恒久，似乎在注视着眼前的人。这一幅画要比前一幅画清晰，笔法也娴熟，但差异也只是一点点。看得出还是一个小学生的手笔，而且没有经过培训班学画练习，只是一个乡村孩子独自在那里所做的笨拙至极的描摹。&lt;br /&gt;
下面应该是文字部分了。我翻动纸页，硬硬的乳黄色纸张在指尖凝滞。我注意到这种20世纪80年代印制的笔记本，在每一页右下角的乳黄色纸上的淡绿色横线末尾，印有一朵小小的花。五个花瓣，梅花还是桃花、杏花？都不像，都相似。淡雅、温馨。无声的点缀，使一张纸平添了一份生命存在的气息。目光久久在页尾踟蹰，我不知道在担忧什么，忽然觉得心在膨胀，火辣辣的，湿漉漉的，眼眶发紧酸涩，双手酸困。十三岁的少年，把什么样的沉重和伤痛用画作定格其中。三十多年后的汉子，又把什么样的难忘和心思捧给了我？心间有微微的懊悔，也许，我就不该答应。&lt;br /&gt;
一个洁白的影子，鸽子一样滑落，一片水花裹着热气四散。我听不到白瓷碎落在瓷砖地上的脆响，只感到心如失控的鼓点一样狂乱擂响。&lt;br /&gt;
喜万隆将我紧紧揽进怀里，我的上半身贴着他的胸膛。他的手劲真大，似乎要把我一直按进他的胸膛深处。可是他的胸怀怎么就这么宽阔深广呢，像一片茫茫的海。我像一叶孤舟，在海面上漂浮。我挣扎啊挣扎，用力啊用力，可就是走不到尽头。我想就这样沉落下去吧，一直沉落，永远都不要到达尽头。&lt;br /&gt;
日记本落在床上。杯子碎在地上。门是敞开的，窗户也亮着。我很怕，怕有人此刻路过门口看见这一幕。可我又盼望时间能够定格，将这一刻无限拉长，让这样的拥抱恒久。迷迷糊糊中，我觉得自己在做梦。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Anstelle der Einweg-Pappbecher, die für die Bewirtung verwendet werden, hält er ein Glas Wasser in einer offenen weißen Porzellantasse mit Cartoon-Motiv, die dampfend heiß ist. Ein Gesicht wird von den Dämpfen getrennt, und er schaut mich fest an. Ich wollte etwas sagen, aber meine Kehle war wie zugeschnürt und ich fand nicht die richtigen Worte. Meine Hand fühlte sich plötzlich wie tausend Pfund an und ich blätterte langsam auf Seite vier meines Tagebuchs.&lt;br /&gt;
Unerwarteterweise ist auch die vierte Seite des Tagebuchs kein Text, sondern wieder eine Zeichnung mit Bleistift. Auf der Zeichnung ist eine Frau mit gedrehten doppelten Zöpfen zu sehen, wobei der rechte Zopf gegen eine knospende Teenagerbrust drückt. Die Frau lächelt, ein tiefes, beständiges Lächeln, und scheint die Person vor ihr anzustarren. Dieses Gemälde ist klarer als das vorherige und die Pinselführung ist gekonnt, aber die Unterschiede sind nur gering. Es ist klar, dass es noch die Handschrift eines Schuljungen ist und nicht in einem Zeichenunterricht geübt wurde, sondern einfach eine ungeschickte und unbeholfene Durchzeichnung ist, die ein Junge vom Lande allein gemacht hat.&lt;br /&gt;
Der folgende Abschnitt sollte der Text sein. Ich blättere die Seiten um, und das steife cremefarbene Papier gefriert in meinen Fingerspitzen. Mir fällt auf, dass dieses Notizbuch, das in den 1980er Jahren gedruckt wurde, am Ende einer blassgrünen horizontalen Linie auf dem cremefarbenen Papier in der rechten unteren Ecke jeder Seite eine winzige Blume aufweist. Fünf Blütenblätter, eine Pflaumen-, Pfirsich- oder Aprikosenblüte? Weder noch, alle ähnlich. Blass und warm. Eine stille Verschönerung, die die Existenz eines Blattes Papier mit Leben erfüllt. Mein Blick verweilt lange am Ende der Seite, ich weiß nicht, was mich beschäftigt, aber plötzlich spüre ich, wie mein Herz anschwillt, heiß und feucht wird, meine Augen fest und sauer werden, meine Hände wund und schläfrig. Welche Art von Schwere und Schmerz hat der dreizehnjährige Junge in seinen Bildern festgehalten? Was für unvergessliche und herzergreifende Gedanken hatte der Hanyou mehr als dreißig Jahre später noch für mich? Ich bereue es ein wenig, vielleicht hätte ich nicht ja sagen sollen.&lt;br /&gt;
Ein weißer, taubenartiger Schatten gleitet herab, ein in Wärme gehüllter Wasserspritzer, der sich in alle Richtungen verteilt. Ich hörte nicht das Knirschen von weißem Porzellan auf dem gefliesten Boden, ich spürte nur, wie mein Herz wie ein unkontrollierter Trommelschlag wild schlug.&lt;br /&gt;
Hee Van Loon zog mich fest in seine Arme, meinen Oberkörper an seine Brust gepresst. Seine Hände waren so stark, dass er mich ganz in die Tiefe seiner Brust zu drücken schien. Aber wie konnte seine Brust so breit und tief sein, wie ein riesiges Meer. Ich war wie ein einsames Boot, das auf der Meeresoberfläche trieb. Ich kämpfte und kämpfte und kämpfte, aber ich konnte nicht bis zum Ende durchkommen. Ich dachte, ich würde sinken und sinken und sinken und niemals das Ende erreichen.&lt;br /&gt;
Das Tagebuch liegt auf dem Bett. Tassen lagen zerbrochen auf dem Boden. Die Tür war offen, und das Fenster war erleuchtet. Ich hatte Angst, dass in diesem Moment jemand an der Tür vorbeikommen und diese Szene sehen würde. Aber ich wollte, dass die Zeit stehen bleibt, dass dieser Moment unendlich ausgedehnt wird, dass eine solche Umarmung von Dauer ist. Ich war wie betäubt und hatte das Gefühl zu träumen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
老火老婆在门口择韭菜，门帘打起半边，她能看到外面的院子。院子里的人，也能看到她的半个身子。&lt;br /&gt;
办公室没活儿。我心烦，凑过去给老火老婆帮忙。两个人坐在小马扎上，一边闲聊，一边信手择着一根根碧绿的韭菜。她择得一心一意，我却心不在焉，抓一根韭菜，连叶带秆拆分，分解成一把零碎，再抓第二根。&lt;br /&gt;
老火在套间里，里面电视声音很大，动画片正演得如火如荼。不见两个孙子捣蛋，定是被动画片吸引住了。大白天的，套间里亮着灯，炉子在里面，外面只有一个俗称扯炉子的通炕。这种炕，炉盘和炕连在一起，外面烧火做饭，烟火蹿进炕肚子，既能做饭又能取暖，是早年流行的一种取暖方式，节省煤炭。但也有弊端，排风不利的时候，容易打倒烟，煤烟中毒率比炉子高得多，打死人不稀罕，所以现在这种炕大多淘汰了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Frau des alten Feuers steht an der Tür und wählt Lauch aus, der Vorhang ist halb geöffnet und sie kann den Hof sehen. Auch der Hof kann die Hälfte von ihr sehen.&lt;br /&gt;
Im Büro gab es keine Arbeit. Ich war abgelenkt und ging hinüber, um der Frau von Old Fire zu helfen. Wir saßen zu zweit auf einem Pony und unterhielten uns, während wir mit den Händen einen grünen Lauch aussuchten. Sie war sehr aufmerksam, aber ich war abgelenkt, schnappte mir einen Lauch, zerteilte ihn mitsamt den Blättern und Stängeln, zerbrach ihn in eine Handvoll Stücke und schnappte mir dann einen zweiten.&lt;br /&gt;
Das alte Feuer ist in der Suite, der Fernseher ist laut und der Zeichentrickfilm ist in vollem Gange. Die beiden Enkelkinder werden nicht gesehen, wenn sie Ärger machen, also müssen sie von den Cartoons fasziniert sein. Am helllichten Tag ist die Suite beleuchtet, der Herd ist drinnen, und draußen gibt es nur einen Durchgangs-Kang, der gemeinhin als &amp;quot;rip-roaring stove&amp;quot; bezeichnet wird. Diese Art von Kang, bei der die Herdplatte und der Kang miteinander verbunden sind und das Feuer zum Kochen draußen verbrannt wird und Rauch und Feuer in den Bauch des Kang aufsteigen, war in den frühen Jahren eine beliebte Art, das Haus zu heizen und Kohle zu sparen. Aber es gab auch Nachteile: Bei ungünstigen Abgasverhältnissen war es leicht, den Rauch zu schlagen, und die Rußvergiftungsrate war viel höher als die des Kochers, was zum Tod führte und nicht selten war, so dass diese Art von Kang heute weitgehend abgeschafft ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
上次的雪在对面的花园里还有残留，有人把雪扫起来堆在松柏树下，如今还没完全消融。一个人影在远处走过，雪青色羽绒服，牛仔裤，脚步轻捷，背影熟悉，我忽然心头撞鹿。同时恍然明白，为什么这几天我干啥都提不起神，老是思想抛锚，心里莫名失落，好像把什么丢了。神经紧紧绷着，我总是担忧有什么不可预料的事情要发生，但分明又在暗暗盼望着真能发生点什么。看到他，我就知道自己这般纠结究竟是为了什么。&lt;br /&gt;
闲闲地把一根韭菜撕扯，撕成几段，还不停，直到扯得更碎。寒冬韭菜贵，老火老婆看了肯定心疼。我不管这一茬，懒懒地装作无意地，提到了喜万隆。&lt;br /&gt;
小喜啊？老火老婆笑了，笑容欢实，但也有点清淡地说，小喜那娃嘛，说起来是个好娃。她忽然看了我一眼，我心头一惊，赶紧低头，装出啥都不懂的嘴脸。好像我是路人甲，老火老婆说的这个人是路人乙，我们没什么关系，我只是无聊闲谈时无意中扯到了他。老火老婆将目光移开。凭感觉，我知道她没有起疑。老火两口子都是老陕，说话腔口硬，给我的感觉是说家常也像在吵架，但从这淡淡的口气里，我也捕捉到了一丝欢喜。说到喜万隆的时候，老火老婆是欢喜的，这说明了什么，说明喜万隆这人不错。&lt;br /&gt;
老火老婆话不多，但是爱憎分明，这些日子的交往，我已经知道这个女人的脾气。她说好的人，那肯定就是好，至少脾气和顺，为人正派，怎么都能划拨到好人一边；她撇嘴角的人，那肯定是色鬼赌棍，或者地痞流氓，或者人里的油子，借钱不还，贪图便宜，还常干别的坏事。&lt;br /&gt;
娃是可怜娃，老火老婆主动说，没妈嘛，碎碎的（小的时候）就成了孤儿，是他外“nɑ”抓大的。唉，这娃也算是争气，考上大学咧，今儿个也有咧工作。可是你不知道，这娃心思不好……&lt;br /&gt;
我呆呆地听着，一捆韭菜快要择完了。那些择过的韭菜摊在眼前，像一池碧水，在我眼前晃荡。老陕方言里的外“nɑ”，这个“nɑ”字我不知道怎么写，听音是四声，发声干脆凌厉，应该是外祖母吧。喜万隆说过，他是在外奶奶家长大的。可是，心思不好，又是什么意思？&lt;br /&gt;
喜万隆的话在耳边徐徐道来：我没有见过父母，在我五岁之前，我不知道人活在世上是有父母的，我一直以为我就是外奶奶生出来的。有一回，我和舅家的娃娃耍，我们打架了。比我大两岁的姑舅哥，指着我的鼻尖说我是野娃娃，叫我滚回自己家去，我哪里肯信，哭着去问外奶奶。她老人家搂着我，告诉我不要听别人满嘴胡说，我是她生出来的，她的家就是我的家。但是，你知道吗？有些事情很奇怪。如果说五岁之前的我生活在一个封闭的黑屋子里，我不知道外面有光亮，我把黑暗当作世界的全部，我也就从不想去看外面的光亮，可那次事件像有人把窗户推开了一道缝儿，光透进来了，我的眼睛看到了光，我怎么还能继续安心在黑暗里待着呢？我开始想方设法找窗子找门，我渴望找到光亮，我想弄清真相。你知道吗？半年之后，我终于找到了答案……&lt;br /&gt;
当时我听到我们的呼吸声在窒息一般的空间里一起一落地回旋。我们抱在一起，我的耳朵贴在他左边胸口，我听到一颗男人的心脏在跳荡，一起一落，有力、惊险、激荡人心、充满诱惑，像巨大的瀑布从万丈悬崖上倾泻而下，冲撞着无比巨大的石头。有一种渴望，我不敢流露，但是在心间真实地膨胀：我想一件件脱光自己的衣衫，跳进这漫天瀑布，让万丈白练裹挟我，席卷我，吞没我，撕扯我，粉碎我。我渴望赤裸裸地在其中沉落，沉落，我渴望一直沉落下去，哪怕就这样坠入万丈深渊，就这样粉身碎骨，我也愿意。那一刻我觉得十分心疼他。十三岁开始为母亲画像的少年，五岁明白了人世的真相，那是怎样的打击和隐痛。他怎样独自面对这残酷的真相？又怎样在漫长的成长岁月里，消化这恒久的磨难和孤独？&lt;br /&gt;
我抬头望着门外高处的天空，痴痴发呆。我回味那一刻我们抱在一起的余味，似乎有余温还残留在心口。现在他在别人嘴里被描述，这一刻，我像那个五岁的男孩一样，也惧怕着真相。&lt;br /&gt;
老火老婆择完最后一束韭菜，长出了一口气。她不急于淘洗韭菜，她硕大的屁股压得马扎变了形。老火老婆说，娃是个好娃。她忽然有些愤愤地说，不吃烟，不喝酒，不耍钱，不胡日鬼捣棒槌，就是心思不好！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der letzte Schnee lag noch im Garten auf der anderen Straßenseite, jemand hatte ihn zusammengefegt und unter den Kiefern aufgeschichtet, und jetzt war er noch nicht ganz geschmolzen. In der Ferne geht eine Gestalt vorbei, eine verschneite grüne Daunenjacke, Jeans, leichtfüßig, der Rücken vertraut, und ich fühle mich plötzlich wie ein Reh im Scheinwerferlicht. Gleichzeitig wurde mir klar, warum ich mich in den letzten Tagen auf nichts mehr konzentrieren konnte, warum mein Verstand immer wieder zusammenbrach, warum ich irgendwie den Verstand verloren hatte, als ob ich etwas verloren hätte. Ich war nervös und hatte immer Angst, dass etwas Unvorhersehbares passieren würde, aber insgeheim hoffte ich, dass etwas passieren würde. Wenn ich ihn sehe, weiß ich, wovon ich besessen bin.&lt;br /&gt;
Einen Lauch müßig zerreißen, ihn in mehrere Stücke reißen und nicht aufhören, bis er mehr zerkleinert ist. Winterlicher Lauch ist teuer, und die Frau des alten Feuers muss sehr verzweifelt gewesen sein, als sie ihn sah. Ich ignorierte ihn und tat so, als ob ich es nicht täte, und erwähnte Xi Wanlong.&lt;br /&gt;
Xiao Xi? Die alte Feuerwehrfrau lächelte, ein Lächeln der Freude, aber auch ein wenig leicht, und sagte: &amp;quot;Xiao Xi, dieses Kind ist, gelinde gesagt, ein gutes Kind. Plötzlich schaute sie mich an, und ich war so schockiert, dass ich hastig zu Boden blickte und so tat, als ob ich nichts verstehen würde. Es schien so, als wäre ich Passant A und dieser Typ, über den die Frau von Old Fire sprach, war Passant B. Wir hatten nichts miteinander zu tun, ich habe nur versehentlich über ihn gesprochen, als mir langweilig war. Die Frau des alten Feuers wandte ihren Blick ab. Ich wusste durch mein Gefühl, dass sie nicht misstrauisch war. Die beiden Old Fires sind beide aus dem alten Shaanxi und sprechen mit einem harten Akzent, der mir den Eindruck vermittelt, dass selbst ein Gespräch über Familienangelegenheiten einem Streit gleicht, aber ich erkenne einen Hauch von Freude in diesem leichten Ton. Wenn es um Xi Wanlong geht, ist die Frau des alten Feuers fröhlich, was nichts bedeutet, es bedeutet, dass Xi Wanlong ein guter Mensch ist.&lt;br /&gt;
Die Frau von Old Fire redet nicht viel, aber sie liebt und hasst die Menschen eindeutig, und nach all den Tagen kenne ich das Temperament dieser Frau bereits. Wenn sie sagt, ein Mensch sei gut, dann muss er gut sein, oder zumindest gutmütig und anständig, und kann in irgendeiner Weise auf die Seite der Guten gestellt werden; wenn sie den Mundwinkel verzieht, dann muss er ein lüsterner Spieler sein, oder ein Gauner, oder ein Schmierer im Volk, der das Geld, das er sich geliehen hat, nicht zurückzahlt, gierig nach einem Geschäft ist, und oft andere schlechte Dinge tut.&lt;br /&gt;
Das Kind ist ein armes Kind, das alte Feuer Frau Initiative, sagte, keine Mutter, gebrochen (wenn klein) wurde ein Waisenkind, ist seine ausländische &amp;quot;nɑ&amp;quot; fangen groß. Das Kind ist auch ein guter Kämpfer, er hat studiert und hat jetzt einen Job. Aber du weißt nicht, dass dieses Kind nicht gut im Herzen ist ......&lt;br /&gt;
Ich hörte staunend zu, als das Lauchbündel fast fertig war. Der ausgewählte Lauch breitete sich vor mir aus wie eine blaue Wasserfläche, die vor meinen Augen wogte. Ich weiß nicht, wie man das Wort &amp;quot;nɑ&amp;quot; im alten Shaanxi-Dialekt schreibt, aber der Laut ist ein Tetragrammaton und die Aussprache ist trocken und hart, also denke ich, es ist Oma. Er wuchs im Haus seiner Großmutter mütterlicherseits auf, wie Xi Wanlong sagte. Aber was bedeutet es, eine schlechte Meinung zu haben?&lt;br /&gt;
Xi Wanlongs Worte drangen langsam an meine Ohren: Ich hatte meine Eltern nie kennengelernt, und bis ich fünf Jahre alt war, wusste ich nicht, dass Menschen in der Welt mit Eltern leben; ich dachte immer, ich sei von meiner Großmutter geboren. Einmal habe ich mit den Kindern meines Onkels gespielt und wir haben uns gestritten. Mein Onkel, der zwei Jahre älter war als ich, zeigte auf meine Nasenspitze und sagte mir, ich sei eine wilde Kinder und solle zurück zu meiner Familie gehen. Sie legte ihren Arm um mich und sagte mir, ich solle nicht auf den Unsinn anderer Leute hören, sie habe mich geboren und ihr Zuhause sei mein Zuhause. Aber, wissen Sie was? Manche Dinge sind seltsam. Wenn ich in einem geschlossenen, dunklen Raum lebte, bevor ich fünf Jahre alt war, wusste ich nicht, dass es draußen Licht gab, ich hielt die Dunkelheit für die ganze Welt, und ich wollte nie das Licht draußen sehen, aber dieser Vorfall war so, als hätte jemand einen Spalt ins Fenster gestoßen, und Licht kam hindurch, und meine Augen sahen das Licht, wie konnte ich also weiterhin ohne Angst im Dunkeln bleiben? Ich begann nach Fenstern und Türen zu suchen, ich sehnte mich danach, das Licht zu finden, ich wollte die Wahrheit herausfinden. Und wissen Sie was? Sechs Monate später habe ich endlich die Antwort gefunden: ......&lt;br /&gt;
In diesem Moment hörte ich, wie unsere Atemzüge zusammenhallten und in dem erstickenden Raum fielen. Wir hielten uns gegenseitig fest, mein Ohr an die linke Seite seiner Brust gepresst, und ich hörte das Herz eines Mannes schlagen, zusammenfallen, kraftvoll, aufregend, aufwühlend, verführerisch, wie ein riesiger Wasserfall, der eine zehntausend Fuß hohe Klippe hinabstürzt und gegen einen gewaltigen Felsen prallt. Es gibt eine Sehnsucht, die ich nicht zu offenbaren wage, die aber in meinem Herzen wahrhaftig anschwillt: Ich möchte mich Stück für Stück nackt ausziehen und in diesen tosenden Wasserfall springen, um von den zehntausend Faden des Weißes mitgerissen, weggefegt, verschlungen, zerrissen und zerquetscht zu werden. Ich sehnte mich danach, nackt darin zu versinken, zu versinken, ich sehnte mich danach, ganz hinabzusinken, selbst wenn ich in den Abgrund von zehntausend Faden fallen und so pulverisiert werden würde, wäre ich bereit. In diesem Moment empfand ich großen Schmerz für ihn. Welch ein Schock und welch ein verborgener Schmerz für einen jungen Mann, der im Alter von dreizehn Jahren begonnen hatte, das Porträt seiner Mutter zu malen, war es, als er im Alter von fünf Jahren die Wahrheit über die menschliche Welt verstand. Wie konnte er sich dieser grausamen Wahrheit allein stellen? Und wie hat er diese ständigen Strapazen und die Einsamkeit in den langen Jahren des Heranwachsens verdaut?&lt;br /&gt;
Benommen blickte ich in den Himmel hoch über der Tür. Ich erinnerte mich an den Nachgeschmack dieses Moments, als wir uns in den Armen hielten, und es schien eine Restwärme in meinem Herzen zu verbleiben. Jetzt wurde er aus dem Mund eines anderen beschrieben, und in diesem Moment fürchtete ich mich wie dieser fünfjährige Junge vor der Wahrheit.&lt;br /&gt;
Die Frau von Old Fire wählte den letzten Bund Lauch aus und atmete tief durch. Sie hat es nicht eilig, sich durch den Lauch zu wühlen, denn ihr riesiger Hintern quetscht die Matze aus der Form. Die alte Feuerwehrfrau sagte: &amp;quot;Das Baby ist ein gutes Baby. Plötzlich sagte sie entrüstet, sie esse keine Zigaretten, trinke nicht, spiele nicht mit Geld, mache keinen Blödsinn mit Schlägeln, aber sie habe einen schlechten Geist!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我一脸的淡定。我的心却高高地悬起。&lt;br /&gt;
吃不吃烟，喝不喝酒，耍不耍钱，是这里的回族衡量一个男人好与坏的基本标准：烟酒是不允许的；耍钱，就是赌博，赌博败家，古来就不是好事。至于胡日鬼捣棒槌，是比较笼统的说法，包括了方方面面，也可以用在某一件事情上，反正胡日鬼捣棒槌的人和事，肯定不是好人和好事。&lt;br /&gt;
老火老婆嘴里的喜万隆，居然样样不沾，这么看来，似乎是完美的人，可是心思不好，究竟何解？心思不好，我反复琢磨这用词。什么意思，似乎有点用词不当，也不好理解。可是从老火老婆嘴里冒出来，浓郁的老陕口音，却又让这用词具备了一种不容置疑的力量，似乎这样用词是正确恰当的。是不是指婚姻？既然本人品性没问题，那么能让别人提起来感叹惋惜的，就只有婚姻大事了。他老婆没工作？是母老虎？不能生育？或者，正在闹离婚？&lt;br /&gt;
我眼前现出那间办公室，那张单人床，那纤尘不染的四壁和地面，那一尘不染的床铺，那豆腐块一样的被子。种种迹象表明，他的女人勤快又干净，是持家的高手。可是，这一切和我有关系吗？一毛钱的关系都扯不上。我何苦给自己找不自在。他，包括他的记忆和忧伤，自有他生命里的女人去分担，我何苦一头扎进去？难道我能挽救一个人的苦难？真是自不量力。只是一瞬间，我的心情一落千丈，糟糕至极。我真是糊涂，明知道结果，却还是放任了自己。这么下去，我只会把自己给毁了。心头有微微的悲凉，就算那一刻近到互相听到了心跳，但是我半句都没有多问他个人的情况，包括年纪、家庭、婚姻和子女。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich hatte ein ruhiges Gesicht. Mein Herz aber hing hoch in der Luft.&lt;br /&gt;
Das grundlegende Kriterium dafür, ob ein Mensch gut oder schlecht ist, ist, ob er Zigaretten isst oder nicht, ob er trinkt oder nicht und ob er mit Geld spielt oder nicht: Rauchen und Trinken sind nicht erlaubt; mit Geld spielen ist Glücksspiel, und beim Glücksspiel verliert man Geld, was in der Antike nicht gut war. Was das Hu Ri Gespenst, das den Hammer schlägt, betrifft, so ist dies ein allgemeiner Begriff, der alle Aspekte umfasst und auch für eine bestimmte Sache verwendet werden kann, jedenfalls Hu Ri Gespenst, das den Hammer von Menschen und Dingen schlägt, sicherlich nicht von guten Menschen und guten Dingen.&lt;br /&gt;
Der Mund der alten Feuerfrau ist so voller Freude, dass sie nichts anfasst, sie scheint also der perfekte Mensch zu sein, aber was bedeutet es, einen schlechten Geist zu haben? Ich habe immer wieder über dieses Wort nachgedacht. Der Begriff scheint ein wenig missverständlich zu sein und ist nicht leicht zu verstehen. Aber der reiche Shaanxi-Akzent, der aus dem Mund von Old Fire's Frau kommt, verleiht der Formulierung eine unbestreitbare Kraft, als ob es das richtige Wort wäre. Bedeutet es Heirat? Da es kein Problem mit seinem Charakter gibt, ist das einzige, was mit Bedauern erwähnt werden kann, die Ehe. Seine Frau ist arbeitslos? Ist sie eine Tigerin? Sie können keine Kinder bekommen? Oder befindet sie sich in einem Scheidungsprozess?&lt;br /&gt;
Das Büro, das Einzelbett, die makellosen Wände und Böden, das makellose Bett, die tofuartige Bettdecke erschienen vor meinen Augen. Alles deutete darauf hin, dass seine Frau fleißig und sauber war, eine Meisterin der Haushaltsführung. Aber hat das etwas mit mir zu tun? Nicht einen Cent. Warum sollte ich mich unwohl fühlen? Er hat die Frauen in seinem Leben, mit denen er seine Erinnerungen und Sorgen teilen kann, warum sollte ich mich also kopfüber in sie stürzen? Kann ich das Elend eines Menschen retten? Das überfordert mich total. Für einen kurzen Moment war meine Stimmung am Boden, und es war schrecklich. Ich war so verwirrt, weil ich das Ergebnis kannte, aber ich habe mich gehen lassen. Wenn ich so weitermache, werde ich mich nur selbst ruinieren. Mein Herz war ein wenig traurig, und obwohl wir uns in diesem Moment so nahe waren, dass ich den Herzschlag des anderen hörte, stellte ich ihm nicht ein halbes Dutzend Fragen über seine persönliche Situation, einschließlich seines Alters, seiner Familie, seiner Ehe und seiner Kinder.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我站起身准备走，老火老婆还沉浸在自己的感慨里：我看着娃挺好嘛，是个好娃嘛，咋就是说不上媳妇呢？这一耽搁，就四十岁过咧。老火老婆的语气忽然温和起来，你不知道，我见他的时节，他还是个小伙子。大家都争着抢着给他说媳妇，说两个不成，说一个也不成。说了那么多，就是一个都不成。&lt;br /&gt;
我不走了，怔怔地看着老火老婆。&lt;br /&gt;
唉，说到底，怪娃自个，也怪他命不好。他家里那个情况，把娃害呢嘛！老火老婆抖着韭菜说，那样家庭出来的娃，说到底，和别人家不一样。老火老婆一个劲地摇头。&lt;br /&gt;
老火忽然出来，到门口一仰脖子，一口浓痰欢快地飞射出去。我看到花园里残留的雪，顿时脏了一坨。你们在说小喜啊？这时，众所周知的“老色鬼”老火插嘴了，笑眯眯地说，要我说啊，这个脑子有病哩，多攒劲的女子他最后都看不上，不是这不好就是那不好，总是能挑出毛病，要我说嘛，就是皇宫里的娘娘，也不是十全十美的！老火说完，进屋去了。&lt;br /&gt;
这老，胡吣哩！老火老婆说，不过话说回来，理端着哩。女人嘛，能过日子能生娃就成，不知道他要个咋样的！&lt;br /&gt;
我笑着告辞，心里思谋那个“”字，这里的人口头常用的一个字，骂人的时候用，开玩笑的时候说，甚至有时候大人喊自家娃娃的时候也随口就来，带着溺爱：人、娃、老、碎，灵活搭配。老火说喜万隆是娃，他老婆又随口骂他老，常听他张口喊孙子碎。哈哈，这生动、有趣、形象且富有创造力的方言词汇，真是饱饱地蕴含了民间智慧。&lt;br /&gt;
我碎步走在回去的路上，高跟靴子在乡政府红砖地上发出清脆的咯噔声。迎面的风清爽凛冽，好清新啊，深深呼吸，感觉堵在胸口的一团雾瞬间散光了。我觉得老火老婆很好很好，真是个好女人好大嫂啊。喜万隆竟然把自己耽搁到了四十岁，你可真是啊，那么多女子你竟然没谈成，是人家看不上你，还是你看不上人家？你究竟想找一个什么样的女子啊？&lt;br /&gt;
只要哥哥你耐心地等待哟，你心上的人儿就会跑过来……哪首歌里这么唱来着，歌词有点意思啊！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich stand auf, um zu gehen, aber meine Frau war immer noch in ihren eigenen Gefühlen versunken: Ich denke, das Kind ist in Ordnung, ein gutes Kind, aber warum kann ich keine Frau bekommen? Wenn ich es hinauszögere, werde ich vierzig Jahre alt sein. Der Tonfall der alten Feuerwehrfrau wurde plötzlich milder, Sie wissen nicht, ich habe ihn kennen gelernt, als er noch ein junger Mann war. Alle bemühten sich, eine Schwiegertochter für ihn zu finden, nicht einmal zwei, nicht einmal eine. Als ich ihn das erste Mal sah, war er ein junger Mann.&lt;br /&gt;
Ich blieb stehen und starrte voller Ehrfurcht auf die alte Feuerwehrfrau.&lt;br /&gt;
Am Ende ist das Baby selbst schuld und sein Schicksal. Die Situation in seiner Familie ist es, die ihn umbringt! Die Frau von Old Fire schüttelte ihren Lauch und sagte: &amp;quot;Ein Kind aus einer solchen Familie ist schließlich nicht dasselbe wie ein Kind aus einer anderen Familie. Die Frau von Old Fire schüttelte wiederholt den Kopf.&lt;br /&gt;
Das alte Feuer kam plötzlich heraus, ging zur Tür und warf seinen Hals zurück, ein Mund voll dicker Spucke schoss fröhlich heraus. Ich habe den Schnee im Garten gesehen, und es war ein schmutziges Durcheinander. Du redest von Hei, nicht wahr? An dieser Stelle mischte sich der bekannte &amp;quot;alte Perverse&amp;quot; Old Fire ein, lächelte und sagte: &amp;quot;Wenn du mich fragst, ist der krank im Kopf, er kann nicht einmal eine Frau mit viel Energie sehen, entweder ist dies oder jenes schlecht, immer sucht er nach Fehlern, wenn du mich fragst, ist sogar das Mädchen im Palast nicht perfekt! Nachdem Old Fire seine Rede beendet hatte, ging er hinein.&lt;br /&gt;
Dieser alte Mann redet nur Unsinn! Die Frau des alten Feuers sagte: &amp;quot;Aber andererseits hat es auch seinen Sinn. Ich weiß nicht, was für eine Frau er will, aber wenn sie über die Runden kommt und ein Baby bekommt, ist das alles, was sie braucht.&lt;br /&gt;
Ich lächelte und verabschiedete mich, während ich über das Wort &amp;quot;&amp;quot; nachdachte, ein Wort, das von der Bevölkerung hier häufig verwendet wird, wenn sie flucht, wenn sie scherzt, und manchmal sogar von Erwachsenen, wenn sie ihre eigenen Kindern nennen, und zwar mit Anhänglichkeit: Menschen, Kinder, alt, kaputt, eine flexible Kombination. Old Fire sagt, Xi Wanlong sei ein Waifu, und seine Frau nennt ihn beiläufig alt, und man hört oft, wie er den Mund aufmacht, um seinen Enkel &amp;quot;Shattered&amp;quot; zu nennen. Haha, dieses lebendige, lustige, anschauliche und kreative Mundartvokabular ist wirklich voller Volksweisheiten.&lt;br /&gt;
Ich ging mit gebrochenen Schritten zurück, wobei meine hochhackigen Stiefel ein knackiges Geräusch auf dem roten Backsteinboden des Gemeindehauses machten. Der Wind in meinem Gesicht war erfrischend und frisch, ich atmete tief ein und spürte, wie sich der Nebel in meiner Brust augenblicklich auflöste. Ich denke, die alte Feuerwehrfrau ist sehr gut und sehr gut, wirklich eine gute Frau gute Schwägerin ah. Xi Wanlong selbst verzögerte sich, bis er vierzig war, Sie wirklich ah, so viele Frauen, die Sie nicht sprechen, ist es, dass die Menschen nicht sehen Sie, oder Sie nicht sehen, Menschen? Was für eine Frau suchen Sie?&lt;br /&gt;
Warte nur geduldig, Bruder, und die, die du liebst, wird zu dir kommen. ...... Welches Lied ist das? Der Text ist interessant!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abschnitt 10==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
冶家汆面馆，成为我们约会的据点。&lt;br /&gt;
每次都很简单，两碗生汆面、一小碟腌酸菜。现在我已经知道这小菜不要钱，是免费送的。面端上来，喜万隆挖一勺子油泼辣子，我也挖一勺子。我渐渐没了最初的矜持。喜万隆会伸筷子把我碗里的辣椒夹掉一些，说是女孩子家，吃那么多辣子干啥？刺激肠胃，会落下胃病的，对皮肤也不好。喜万隆的语气看似严厉，但我知道那严厉下面掩盖着一种呵护。我再伸筷子从他碗里夹那疙瘩辣椒，夹散了，但我嘴上不饶：难道你就不怕辣出病？&lt;br /&gt;
他咧嘴一笑，再剜一些辣椒大口地吃，辣得吸溜吸溜的，却眉眼里全是笑。看得出，他是真心喜欢辣椒。&lt;br /&gt;
我心里有点小郁闷，怪不得我们会好上，仅仅是吃辣椒这一项，就是最大的共同爱好，难道不是这样吗？辣椒和最平凡普通的一日三餐紧密相连，顿顿头对头地吃辣椒，闻着彼此身体里的辣椒味，还有什么理由抗拒和反感呢？说实话，我对他的依赖感越来越强烈。我三十岁之前一直活得像个特立独行不需要人照顾的女汉子，现在我喜欢每顿饭前打一个电话，在电话里娇滴滴地说，喂，万隆，我们去哪儿吃？喜万隆很配合，朗声回答，汆面吧，上午吃的食堂，下午我们吃汆面。&lt;br /&gt;
我们的交往从遮遮掩掩躲躲藏藏，到逐步公开并肩出门吃饭，然后一起沿着小街散步；溜达完了，又并肩返回。有一次风大，我穿得单薄，风一过，身子像落叶一样随风摆。喜万隆很自然地挽起我的胳膊，紧紧地夹在他臂膀下，厚重的身子替我挡着风寒，一路把我护送回宿舍。巧不巧？老火老婆开门泼水，瞅见了我们风中“大鸟护小鸟”，身子紧紧偎依的一幕。&lt;br /&gt;
夜里，我借着灯光看那张相片。左边第二个女子，喜进花，不管我什么时候拿起来看，她都和她的同伴们笑脸相迎，目光清澈地看着我。喜进花因为微笑，眉梢、眼角和嘴角都呈现微微上翘的姿态。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Yekka Bo Bo Noodle House ist zum Ausgangspunkt für unsere Dates geworden.&lt;br /&gt;
Es war jedes Mal ganz einfach: zwei Schalen mit rohen gekochten Nudeln und ein kleiner Teller mit eingelegtem Gemüse. Inzwischen wusste ich, dass die Gurken kostenlos waren. Als die Nudeln serviert wurden, stürzte sich Xi Wanlong auf einen Löffel würziges Öl, und auch ich stürzte mich auf einen Löffel. Ich verlor allmählich meine anfängliche Zurückhaltung. Xi Wanlong streckte seine Stäbchen aus und nahm etwas Chili aus meiner Schüssel und sagte, dass ich als Mädchen nicht so viel Chili essen sollte. Es würde meinen Magen reizen und Magenprobleme verursachen, und es war auch schlecht für meine Haut. Xi Wanlongs Ton schien streng zu sein, aber ich wusste, dass sich dahinter eine Art von Sorge verbarg. Ich streckte die Hand aus, um den Klumpen Chili aus seiner Schüssel zu nehmen, und er fiel auseinander, aber mein Mund ließ mich nicht los: Hast du keine Angst, von der Schärfe krank zu werden?&lt;br /&gt;
Er grinste, zupfte noch ein paar Chilis heraus und aß sie in großen Schlucken, wobei er die Schärfe mit einem Lächeln in den Augen aufsaugte. Ich konnte sehen, dass er die Chilis wirklich mochte.&lt;br /&gt;
Ich war ein wenig deprimiert, kein Wunder, dass wir uns verstanden, allein die Tatsache, Chili zu essen, war die größte gemeinsame Liebe, nicht wahr? Chilis sind so eng mit den alltäglichsten und gewöhnlichsten Mahlzeiten des Tages verbunden, man isst sie Kopf an Kopf zu jeder Mahlzeit, riecht sie am Körper des anderen - welchen Grund gibt es da, sich ihnen zu widersetzen oder sie zu verachten? Um ehrlich zu sein, wurde meine Abhängigkeit von ihm immer größer. Bis ich dreißig war, lebte ich wie eine Außenseiterin, die es nicht nötig hatte, dass man sich um sie kümmerte, und jetzt rufe ich gerne vor jedem Essen an und sage zierlich am Telefon: &amp;quot;Hey, Bandung, wo gehen wir essen? Er war sehr kooperativ und antwortete laut: &amp;quot;Wir essen Nudeln, wir haben morgens in der Kantine gegessen, und nachmittags gibt es gekochte Nudeln.&lt;br /&gt;
Unsere Beziehung entwickelte sich von einer verdeckten und geheimnisvollen Beziehung zu einer Beziehung, in der wir nach und nach offen Seite an Seite zum Essen gingen, dann gemeinsam durch die Seitenstraßen spazierten und anschließend Seite an Seite zurückkehrten. Einmal war es windig und ich war nur dünn bekleidet, so dass mein Körper wie ein fallendes Blatt schwankte, wenn der Wind vorbeizog. Xi Wanlong nahm natürlich meinen Arm und klemmte ihn fest unter seinen Arm, sein schwerer Körper schützte mich vor Wind und Kälte, und begleitete mich den ganzen Weg zurück zum Schlafsaal. Was für ein Zufall! Die Frau des alten Feuers öffnete die Tür, um Wasser zu spritzen, und sah uns im Wind, &amp;quot;den großen Vogel, der den kleinen Vogel beschützt&amp;quot;, unsere Körper eng aneinander geschmiegt.&lt;br /&gt;
Nachts schaue ich mir das Foto bei Licht an. Die zweite Frau auf der linken Seite, Heijin Hana, lächelt mit ihren Begleitern und sieht mich mit klarem Blick an, egal, wann ich ihn aufhebe, um ihn zu betrachten. Die Ecken ihrer Augenbrauen, Augen und ihres Mundes sind leicht nach oben gezogen, weil sie lächelt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
百无聊赖，我在喜进花脸上寻找喜万隆的影子。我已经看清了喜万隆的长相，国字脸，浓眉大眼，高鼻子，小嘴，嘴唇鲜红。刚才分别的时候，我们拥抱了一下。我试探着摸了摸那胡子，胡子微带卷曲，像一大把乱蓬蓬的蒿草，营造了一片葱茏景象，把下巴、嘴唇都给包裹起来了。近距离打量，他真的不老，长相和四十岁的年龄是相符的。初次见面给人五十岁大叔的错觉，都是这把大胡子惹的祸。为什么不刮掉？我没问。我知道有些事不能急，也没有急的必要，假以时日，彼此什么秘密都不再是秘密，还是慢慢来吧。我知道急吼吼刨根问底的女人不可爱，再说我们只是在谈，有些东西还在培养阶段。我们不是谁的谁，我不想做那样没水平的事。&lt;br /&gt;
我知道自己纠结的不是区区一把胡子，是老火两口子的那番话。那老两口真是老得不可爱，给人老奸巨猾的感觉，说话不通透，含含糊糊，说一半留一半，还不如不说呢。可偏偏是那些欲言又止的半截话，在我心里生了根。起草文件的时候，给领导送会议通知的时候，吃饭的时候，和喜万隆肩并肩走路的时候，面对喜进花相片的时候，我都一不小心就走神，陷入一种怪异状态，心思虚虚的，飘得很远，担忧，烦躁。&lt;br /&gt;
喜万隆，他四十岁之前没少处对象，听那意思，一个接一个谈，可为什么最后一个都没成？诚如老火所说，是他看不上人家？一个看不上，两个三个四个五个呢？不是一个一个走马灯一样换吗，难道都看不上？是因为长相，因为品行，还是因为别的？难道十个里面就没有一个长相漂亮的？就没有一个擅长针线茶饭的？就没有一个温良恭俭让的？喜万隆是1976年出生的，参加工作就开始说媳妇，应该是20世纪90年代中后期。据我所知，那个年代的女孩子还没有被社会娇惯出贪财贪色、贪吃贪喝、好穿好戴、追求精致享受的坏毛病，基本保持着吃苦耐劳朴素无华的品质。就算是念过书有工作的女性，也要比现在的女子务实得多。被介绍给喜万隆的女子，应该各方面的都有，包括有工作的，没工作的。按老火老婆的说法，刚走上工作岗位的喜万隆，长相说得过去，就算从如今四十岁了还残留的风度看，当时二十啷当岁的他应该算得上风度翩翩，又没有吃喝嫖赌的恶习。那么，他在女子那里不抢手，似乎说不过去。如此说来，难道真的是他太挑了，看不上身边的女子，看不上乡政府大院的同事们介绍的七大姑八大姨的女儿、侄女、侄孙女、外甥女等等，也没看上同学和同学的同学的同学。他谁都没看上，一晃荡奔四了，把自己硬生生地给耽搁了。如果真是这样，我倒欣慰，甚至有点小得意。我竟然从一开始就隐隐地盼望，是喜万隆没看上她们，那么多或丑或美或高或矮的适龄姑娘，他一个都没看上。他就是这么超尘脱俗、与众不同。他视众女子如尘土，要是反过来说，是别人一个个都没看上他，我难以接受。我宁可他是个花言巧语游手好闲的花花公子，也不希望他是个所有女人都看不上的老实疙瘩。这是什么样奇怪的心理，我自己也不知道。我眼前的喜万隆，看上去还算靠谱，至少要比我大学期间相处的男孩子都靠谱，比我做教师的时候找我的一个娘娘腔也让我觉得坦荡。既然是过去式，为什么不能潇洒地摇摇头就过去？可是我还是在意的，在意什么？想求证什么？想知道什么真相？我说不清楚。不明确、不明朗、混沌、迷惑，所以我纠结，所以我挣扎。&lt;br /&gt;
我伸手摸索，那个年代的相片，没有经过压塑处理，放置时间长了，品相已经不再完好，下边沿有细碎的裂痕，画面是常见的西海固山区初夏风光，因为在这四季分明的地方，只有夏季苜蓿才能长到半人高，并开出满山满洼的花儿。照片里一面山坡，向着远处延伸，分割出一片片梯田，田里种着苜蓿。她们的下半身被截取在镜头之外，但是裤子四周环绕着点点片片绿意，细碎的紫花挑在绿叶绿枝之上。花儿甘愿陪衬，环拱着六个妙龄女子。因为这份心甘情愿的陪衬，那一年的那一茬苜蓿，就这样永远留在了一张相片里，要不是这样，我又怎能知道我尚未来到人间的某一年，苜蓿曾经这样深情地碧绿过。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gelangweilt suchte ich nach Hee Wan Loong auf Hee Jin Fa's Gesicht. Ich hatte einen guten Blick auf Hee Wan Loongs Gesicht erhascht, ein chinesisches Gesicht mit dicken Augenbrauen, großen Augen, einer hohen Nase, einem kleinen Mund und leuchtend roten Lippen. Als wir uns vorhin getrennt haben, haben wir uns umarmt. Ich berührte zaghaft den Bart, der leicht gekräuselt war, wie ein großes Gewirr von Artemisia-Gras, das sich üppig um sein Kinn und seine Lippen wickelte. Aus der Nähe betrachtet, war er wirklich nicht alt, und sein Aussehen entsprach seinem Alter von vierzig Jahren. Der Bart ist schuld daran, dass er auf den ersten Blick wie ein fünfzigjähriger Onkel wirkt. Warum hast du ihn nicht abrasiert? Ich habe nicht danach gefragt. Ich wusste, dass keine Eile geboten war und dass wir mit der Zeit keine Geheimnisse mehr voreinander haben würden. Ich weiß, dass es nicht nett ist, eine Frau zu sein, die auf die Schnelle Fragen stellt, und außerdem unterhalten wir uns ja nur, und manche Dinge sind noch in der Kultivierungsphase. Wir gehören zu niemandem, und ich möchte nicht so etwas Ungehobeltes tun.&lt;br /&gt;
Ich wusste, dass es kein Schnurrbart war, mit dem ich zu kämpfen hatte, sondern die Worte der beiden alten Feuerwehrmänner. Sie waren so alt und unansehnlich, dass sie den Eindruck erweckten, listig und verschlagen zu sein, unmerklich und undeutlich zu sprechen und die Hälfte der Worte ungesagt zu lassen. Aber es waren diese halbherzigen Worte, die sich in meinem Herzen festsetzten. Beim Verfassen von Dokumenten, beim Versenden von Sitzungsankündigungen an die Staats- und Regierungschefs, beim Essen, beim Schulterschluss mit Xi Wanlong, beim Anblick der Fotos von Xi Jinhua schweifte ich unwillkürlich ab und geriet in einen seltsamen Zustand, meine Gedanken waren vage, drifteten weit weg, waren besorgt und gereizt.&lt;br /&gt;
Bevor er vierzig wurde, hatte er sich mit vielen Leuten getroffen, eine nach der anderen, aber warum hat es mit keiner von ihnen funktioniert? Stimmt es, wie Old Fire sagte, dass er sie nicht mochte? Wie wäre es mit zwei, drei, vier oder fünf? Sie sind von einem zum anderen gewechselt, sind sie nicht alle gescheitert? War es wegen ihres Aussehens, ihres Charakters oder wegen etwas anderem? Gibt es unter den zehn nicht ein einziges hübsches Mädchen? Gibt es nicht jemanden, der gut nähen und kochen kann? Gibt es nicht einen, der freundlich und sanft ist? Er wurde 1976 geboren und begann Mitte bis Ende der 1990er Jahre, sobald er ins Berufsleben eintrat, über seine Schwiegertochter zu sprechen. Soweit ich weiß, waren die Mädchen jener Zeit noch nicht von der Gesellschaft mit den schlechten Gewohnheiten der Gier nach Geld und Sex, der Gier nach Essen und Trinken, guter Kleidung und dem Streben nach exquisiten Vergnügungen verwöhnt worden und behielten im Grunde ihre Qualität der harten Arbeit und Einfachheit bei. Selbst die Frauen, die studiert und gearbeitet hatten, waren viel praktischer als die Frauen von heute. Die Frauen, die Xi Wanlong vorgestellt wurden, sollten aus allen Gesellschaftsschichten kommen, auch aus solchen, die eine Arbeit hatten und solchen, die keine hatten. Laut der Frau des alten Feuers war Xi Wanlong, der gerade erst zu arbeiten begonnen hatte, ein gut aussehender Mann, der, auch wenn seine Manieren heute mit vierzig Jahren noch nicht ganz ausgereift waren, mit zwanzig Jahren als anmutig gegolten hätte, und der keine Laster wie Essen, Trinken, Huren oder Glücksspiel hatte. Es scheint also unvernünftig, dass er bei Frauen nicht gefragt sein soll. Ist es in diesem Fall wirklich so, dass er zu wählerisch war, um sich die Frauen in seiner Umgebung anzusehen, nicht die Töchter, Nichten, Neffen, Nichten und Neffen der sieben Tanten und Neffen, die ihm von seinen Kollegen in der Gemeindeverwaltung vorgestellt wurden, und auch nicht die Klassenkameraden und Klassenkameradinnen seiner Klassenkameraden. Er hat niemanden angeschaut und rennt nun schon seit vier Jahren herum und hält sich selbst auf. Wenn das der Fall ist, bin ich erleichtert, sogar ein wenig selbstgefällig. Ich hatte von Anfang an vage gehofft, dass es Xi Wanlong war, der sie nicht sah, dass er von allen Mädchen in seinem Alter, ob hässlich oder schön, groß oder klein, keine gesehen hatte. Er war so unkonventionell und anders. Er hat alle Frauen wie Dreck behandelt, und wenn das Gegenteil der Fall wäre, dass alle anderen ihn nicht gesehen haben, würde ich das nur schwer akzeptieren können. Mir wäre es lieber, er wäre ein extravaganter Frauenheld, der redet und herumspielt, als ein ehrlicher Kerl, der nicht alle Frauen ansieht. Was das für eine seltsame Psychologie ist, weiß ich selbst nicht. Der Hee Wan Loong, der vor mir stand, schien recht zuverlässig zu sein, zumindest zuverlässiger als die Jungs, mit denen ich während meiner Studienzeit zu tun gehabt hatte, und er gab mir das Gefühl, ehrlicher zu sein als eine der Weicheier, die sich mir während meiner Zeit als Lehrer genähert hatten. Wenn es in der Vergangenheit liegt, warum können Sie dann nicht einfach den Kopf schütteln und weitermachen? Aber es ist mir nicht egal. Was möchte ich herausfinden? Welche Wahrheit will ich wissen? Das kann ich nicht sagen. Unklar, unsicher, chaotisch, verwirrt, deshalb bin ich hin- und hergerissen, deshalb habe ich zu kämpfen.&lt;br /&gt;
Ich streckte die Hand aus und tastete nach dem Foto, das nicht gepresst worden war und schon lange nicht mehr in gutem Zustand war, mit kleinen Rissen am unteren Rand. Auf dem Foto ist eine Seite des Hügels, die sich in die Ferne erstreckt, in terrassenförmige Felder unterteilt, auf denen Luzerne angebaut wird. Ihre Unterkörper sind aus der Aufnahme herausgeschnitten, aber ihre Hosen sind von grünen Flecken umgeben, auf denen winzige violette Blüten auf den grünen Blättern und Zweigen zu sehen sind. Die Blumen begleiten und umgeben bereitwillig den Bogen von sechs wunderbaren Frauen. Wegen dieser bereitwilligen Begleitung wäre die Kleeernte jenes Jahres für immer auf einem Foto geblieben, aber woher hätte ich wissen sollen, dass der Klee in einem Jahr, bevor ich auf die Erde kam, so tief und türkis war?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我用自己的想象，一遍遍给这黑白画面上色。&lt;br /&gt;
母亲打来电话，嘘寒问暖一番后，叹一口气，出现了短暂的停顿。知母莫若女，都这些年了，我还能不知道她老人家的心思？这一次没等母亲开口，我抢在前面告诉她，我有对象了，开始谈了。我能感到母亲是怎样地惊喜交加，连手机里传过来的电磁波都在颤抖。母亲马上抛出了一串连环问题：真的有了？谁？叫啥名字？哪里人？有工作吗？长得咋样？脾气咋样？多大了？家里都啥人？母亲是农村妇女，我家一直靠种田过活。母亲还保留着一个农村妇女择婿的标准，一部分是为女儿考虑：毕竟是要一辈子在一起的人，不敢马虎；另一部分是为大家考虑：男方的家世如何，牵扯到以后父母常来常往走亲家的事情，所以也在意这一点。母亲没有问这女婿存款多少？有房子吗？有车吗？家在县城吗？在母亲朴素的见识里，只要这个男人愿意和自己的女儿结婚，愿意把这个让母亲发愁的大龄女儿变成一个能控制柴米油盐生儿育女的女人就行。听母亲激动的声音，她真是恨不得给这个独具慧眼的好男人深深鞠躬，说一个赛俩目（穆斯林之间最美好的问候语）以表谢意。&lt;br /&gt;
我没像平时那样，说起婚姻大事就马上要挂电话逃避，我说，妈，他人很好，还是个小领导（文化中心主任，这没有任何行政级别的头衔，算领导吗？我窃笑），要不我带回家给你看看？母亲欢喜得感赞了一声，就没声音了。我猜想她老人家一定是喜极而泣，抱着电话抹眼泪去了。我说，妈，妈，说好了，这周末我给你把人领回去。母亲估计是擦了一把老泪，说，女子啊，抓紧点，今年冬天就把婚结了。我说，妈你放心，这回牢靠，跑不了。&lt;br /&gt;
挂了电话，我看相片里的喜进花，喜进花一直看着我，微笑的目光似乎含着一种深意。我愣愣地盯着她看，慢慢地感觉这少女的面容在一点点扩张、涣散、漂移、游离，最后满脸皱纹，头发雪白，腰身也出现了佝偻。喜进花看着我笑，似乎有什么话要跟我说。&lt;br /&gt;
喜万隆，真的牢靠吗？真的跑不了吗？真的是我可以托付终身的男人吗？谁能告诉我一个明确的答案？为了让母亲高兴，我竟然头脑一热就脱口说出了结婚这样的大事，可谁能知道，这是不是我的一厢情愿呢？喜万隆真的愿意和我谈婚论嫁吗？那么多女子都没看上，会看上我？凭什么？因为四十岁大龄，狗急跳墙，还是遇上了真心喜欢的？我会是他的真爱？我对着镜子看自己，镜子里显出一张凄然苦笑的脸。&lt;br /&gt;
女人活在这世上啊，不管身为工人、干部、富二代、官二代、文青还是教师公务员甚至明星，不管你品貌如何出众，赛过貂蝉、昭君，都不能把自己耽搁到朱颜黯然、嫩草泛黄，越往后越没市场，真的比被挑剩的残次品还掉价。嫁了吧，无论如何，逮住喜万隆这棵树先把绳子挂上去再说，不找这棵树，还能找哪棵树去？我都已经过三十岁了，真不敢指望有三十岁以下的男人在等着我，成就花好月圆的美事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich habe das schwarz-weiße Bild immer wieder mit meiner eigenen Fantasie koloriert.&lt;br /&gt;
Es gab eine kurze Pause, als meine Mutter rief, mich ein wenig zum Schweigen brachte und dann seufzte. Ich kenne meine Mutter besser als meine Tochter, und wie könnte ich nach all den Jahren nicht wissen, was in ihr vorgeht? Diesmal wartete ich nicht darauf, dass meine Mutter etwas sagte, sondern erzählte ihr im Voraus, dass ich mich mit jemandem traf und ein Gespräch begonnen hatte. Ich konnte spüren, wie überrascht meine Mutter war, selbst die elektromagnetischen Wellen des Telefons zitterten. Sie warf sofort eine Reihe von Fragen auf: Wirklich? Wer? Wie ist ihr Name? Woher kommen Sie? Gibt es einen Job? Wie sieht er aus? Wie ist Ihr Temperament? Wie alt ist er? Wer gehört zur Familie? Meine Mutter ist eine Landfrau, und meine Familie hat immer von der Landwirtschaft gelebt, um ihren Lebensunterhalt zu verdienen. Zum einen um ihrer Tochter willen, denn es handelte sich um jemanden, mit dem sie den Rest ihres Lebens zusammen sein würde, so dass sie sich nicht traute, schlampig zu sein; zum anderen um der Allgemeinheit willen, denn der familiäre Hintergrund des Mannes war für ihre Eltern von Bedeutung, da sie in Zukunft oft ihre Schwiegereltern besuchen würden. Die Mutter hat nicht gefragt, wie viel der Schwiegersohn gespart hat. Hat er ein Haus? Hat er ein Auto? Liegt sein Wohnsitz in diesem Bezirk? Solange dieser Mann bereit war, ihre Tochter zu heiraten, solange er bereit war, aus dieser älteren Tochter, die ihre Mutter beunruhigte, eine Frau zu machen, die das Essen, das Öl und das Salz kontrollieren und Kinder bekommen konnte, war die Mutter der einfachen Meinung. Sie war so aufgeregt, die Stimme ihrer Mutter zu hören, dass sie es nicht erwarten konnte, sich tief zu verbeugen und einen Saiyum (den schönsten Gruß unter Muslimen) zu sagen, um diesen wunderbaren Mann zu würdigen, der so anspruchsvoll war.&lt;br /&gt;
Ich sagte: &amp;quot;Mama, er ist sehr nett und er ist eine kleine Führungskraft (Direktor des Kulturzentrums, was kein Titel auf einer Verwaltungsebene ist, ist das eine Führungskraft? Ich habe gekichert), warum nehme ich ihn nicht mit nach Hause und zeige ihn dir? Meine Mutter lobte freudig und war still. Ich vermute, dass sie Freudentränen geweint haben muss, als sie das Telefon in der Hand hielt und sich die Tränen abwischte. Ich sagte: &amp;quot;Mama, Mama, wir waren uns einig, ich bringe sie am Wochenende zu dir zurück. Ich glaube, meine Mutter wischte sich die Tränen weg und sagte: &amp;quot;Frau, beeil dich und heirate diesen Winter. Ich sagte: &amp;quot;Mama, mach dir keine Sorgen, dieses Mal kann ich nicht laufen.&lt;br /&gt;
Als ich den Hörer auflegte, betrachtete ich das Foto von Xi Jinhua, der mich mit einem lächelnden Blick ansah, der eine tiefe Bedeutung zu haben schien. Ich starrte sie ausdruckslos an und spürte, wie sich das Gesicht des jungen Mädchens langsam ausdehnte, lockerer wurde, abschweifte, ein wenig wanderte und schließlich faltig wurde, das Haar schneeweiß und die Taille gebeugt. Xijinghua sah mich an und lächelte, als ob sie mir etwas zu sagen hätte.&lt;br /&gt;
Ist sie wirklich zuverlässig? Kann ich wirklich weglaufen? Ist das wirklich der Mann, dem ich mein Leben anvertrauen kann? Wer kann mir die Antwort geben? Um meine Mutter glücklich zu machen, sagte ich aus heiterem Himmel so etwas wie Heirat, aber wer konnte schon sagen, ob ich mir das nur gewünscht hatte? Würde Xi Wanlong wirklich mit mir über die Ehe sprechen wollen? Würde er mich wirklich heiraten wollen, wenn so viele Frauen nicht interessiert waren? Warum? Weil er 40 Jahre alt und verzweifelt ist, oder weil er jemanden kennengelernt hat, den er wirklich mag? Würde ich seine wahre Liebe sein? Ich betrachtete mich im Spiegel, der ein trauriges, bitteres Lächeln zeigte.&lt;br /&gt;
Frauen leben in dieser Welt, ob sie Arbeiter, Kader, reiche Leute, Beamte, junge Leute, Lehrer und Beamte oder sogar Stars sind, egal wie hervorragend Sie sind, mehr als die Zikade, Zhaojun, können Sie nicht verzögern, bis Ihr Gesicht stumpf ist, das Gras ist gelb, je später, desto weniger marktfähig, es ist wirklich schlimmer als die übrig gebliebenen defekt. Wenn Sie diesen Baum nicht finden, wo können Sie ihn sonst finden? Ich bin über 30, und ich kann nicht erwarten, dass ein Mann unter 30 auf mich wartet, um eine gute Ehe zu führen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我终究没勇气跟喜万隆说出带他回娘家见亲人的想法，小九九盘算了几十个来回，越盘算越没底气。我知道自己战胜不了心底最后残留的那点自尊。我近乎固执地认为，这种事无论如何都不应该先由一个女孩挑破了提出，我提出来，让人家怎么看我，迫不及待了是不是？都自己跳出来赤膊上阵了是不是？我磨不开这层脸皮啊！&lt;br /&gt;
母亲等不见准女婿上门，干脆自己找来了。村里有人开农用车来街市上磨面赶集，母亲不顾远路颠簸，一路扒着农用车风尘仆仆地来了。&lt;br /&gt;
很巧，母亲找到我宿舍，喜万隆也在。&lt;br /&gt;
喜万隆的表现很出乎我意料，也让我说不出地感动：他毫不生疏，也不拿捏，他看出我们是母女，见了我母亲的面就说赛俩目，张嘴就喊姨娘，喊得很顺，毫无生疏感。可第一眼的时候，我母亲肯定被准女婿那圈汹涌的胡须吓了一跳，也可能把他当成了五十岁的大叔，但是她老人家毕竟是从生活的风雨里过来的人，眼睛雪亮，很快接受了喜万隆这个人，包括他那与年龄不相称的黑胡圈。&lt;br /&gt;
母亲乐呵呵地走了。我想，同一天当中，两件让我头疼的大事得以顺利解决，大半归功于喜万隆。首先，当着母亲的面，他明确表态了，他要娶我，我们很快就结婚；其次，母亲之所以那么愉快地接受了比我大八岁的老青年，都是喜万隆表现得好，一口一个姨娘，端茶倒水嘘寒问暖，那份殷勤和诚实劲儿，连我这个亲女儿都嫉妒。&lt;br /&gt;
夜里，我慢慢看那本1989年的日记本。不是我预想的日记本，里面一个字都没有，一张一张全是画，铅笔画，画的是同一个人，同一张面孔，同一个姿势，同样的发型和衣着。每一张米黄色纸页上，都画着一个喜进花。为什么不写上时间呢？我深感遗憾。我问过喜万隆。&lt;br /&gt;
写上时间，我就能够依据不同的时间，推断喜万隆作画时的年龄，然后根据年龄推断他当时的内心状态：孩提时的烂漫无知，少年时的略懂忧伤，青春期的孤独和叛逆，大学以及大学以后逐步趋于开朗。每个人活在世上，大致都要经历这样的生理和心理历程。喜万隆的回答模棱两可，只是点了点头，允许我可以把本子带回去慢慢看，但是不能给别人看，也不要弄丢了。&lt;br /&gt;
我数了数，从第一张到最后一张，一共画了四十九个喜进花。我看着末尾那一张，看得出最后还有一张，只是被撕掉了。是空白页才撕掉，还是画了后撕掉的？如果画了，是不满意还是别的什么原因才撕掉的？我怔怔地看一会儿，又觉得纠缠于这样的问题没什么实际意义。我又一张一张看画，每一个喜进花的母本都是那张相片中的喜进花。从第一个到第四十九个，全部都是。看着看着，我忽然觉得好冷。我抬头看外面，夜色浓黑，乡政府院里夜宿的人不多，幸好我斜对面是老火两口子家，前面是厨师家。老火家的电视还在演，声音一阵一阵透进窗户。&lt;br /&gt;
我拨通喜万隆的电话，拿着电话的手在颤抖，我不知道自己要跟这个人说什么，这么夜深了找他什么事。电话嘟嘟嘟地响着，像一颗失落的心，在寂寞地跳动。我后悔打这个电话，从交往到现在，我们没在彼此的房间留宿过。说实话，不是我多么坚守自己这具身子，而是他从来都没有提出过这类要求，他像个迂腐的古代书生，不管我们夜谈到多晚，他最后都起身告辞，彬彬有礼，丝毫没有唐突的意思。这一刻我忽然有点恨，恨他，为什么恨，我不知道，也不愿细细去想。恨就是恨，说不清道不明，根本没道理可讲。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich hatte nicht den Mut, Xi Wanlong von der Idee zu erzählen, ihn zu seiner Mutter zu bringen, um seine Verwandten zu sehen, aber je mehr ich darüber nachdachte, desto weniger Mut hatte ich. Ich wusste, dass ich die letzten Reste von Stolz in meinem Herzen nicht überwinden konnte. Ich war fast starrsinnig davon überzeugt, dass ein Mädchen so etwas auf keinen Fall erwähnen sollte, und wenn ich es erwähnen würde, was würden die Leute von mir denken? Ich kann es kaum erwarten, oder? Ich stürze mich selbst ins Getümmel, nicht wahr? Ich habe keine Lust, so frech zu sein!&lt;br /&gt;
Meine Mutter wartete darauf, dass ihr Schwiegersohn auf den Markt kam, also kam sie einfach selbst. Jemand aus dem Dorf fuhr mit einem Bauernkarren zum Markt, um Nudeln für den Jahrmarkt zu mahlen, und meine Mutter kam den ganzen Weg hierher, trotz der langen und holprigen Straße, im Staub.&lt;br /&gt;
Zufälligerweise fand meine Mutter meine Herberge und Xi Wanlong war dort.&lt;br /&gt;
Er sah, dass wir Mutter und Tochter waren, und als er meine Mutter kennenlernte, sagte er &amp;quot;Saiyamu&amp;quot; und öffnete den Mund, um sie Tante zu nennen, ohne dass er sich seltsam fühlte. Aber auf den ersten Blick muss meine Mutter über den wuchernden Bart ihres zukünftigen Schwiegersohns erstaunt gewesen sein und ihn vielleicht für einen fünfzigjährigen Onkel gehalten haben, aber schließlich hatte sie die Stürme des Lebens überstanden und ihre Augen waren scharfsinnig, und sie akzeptierte Xi Wanlong schnell als Person, einschließlich seines dunklen Bartes, der nicht zu seinem Alter passte.&lt;br /&gt;
Meine Mutter ging fröhlich weg. Ich denke, ich verdanke Xi Wanlong einen großen Teil der reibungslosen Lösung der beiden großen Ereignisse, die mir mitten am selben Tag Kopfschmerzen bereitet hatten. Erstens machte er vor meiner Mutter deutlich, dass er mich heiraten wollte und dass wir bald verheiratet sein würden; zweitens war der Grund, warum meine Mutter den jungen Mann, der acht Jahre älter war als ich, so glücklich akzeptierte, das gute Benehmen von Xi Wanlong, der so aufmerksam und ehrlich war, dass er auf mich, seine eigene Tochter, eifersüchtig war, indem er &amp;quot;Tante&amp;quot; sagte und Tee servierte und nach Wärme fragte.&lt;br /&gt;
Nachts lese ich langsam das Tagebuch von 1989. Es war nicht das Tagebuch, das ich erwartet hatte, es stand kein einziges Wort darin, und eine nach der anderen war es voll von Zeichnungen, Bleistiftzeichnungen derselben Person, dasselbe Gesicht, dieselbe Pose, dieselben Haare und Kleider. Auf jeder beigen Seite wird ein Hijinx gezeichnet. Warum nicht die Uhrzeit schreiben? Ich bedauere das zutiefst. Ich habe Hee Wan Loong danach gefragt.&lt;br /&gt;
Anhand der Zeitangaben kann ich das Alter von Hee Wan Loong zum Zeitpunkt des Gemäldes ablesen und daraus seinen inneren Zustand zu dieser Zeit ableiten: seine Unwissenheit in der Kindheit, seine Traurigkeit als Teenager, seine Einsamkeit und Rebellion als Jugendlicher und seine allmähliche Fröhlichkeit an der Universität und danach. Es ist eine physische und psychische Reise, die jeder Mensch auf der Welt durchmachen muss. Xi Wanlongs Antwort war zweideutig, nur ein Nicken, das mir erlaubte, das Buch zurückzunehmen und langsam zu lesen, es aber niemandem zu zeigen und es nicht zu verlieren.&lt;br /&gt;
Ich habe neunundvierzig Entgleisungen gezählt, von der ersten bis zur letzten. Ich schaute mir das am Ende an und konnte sehen, dass es am Ende auch eines gab, nur war es herausgerissen worden. War es ein leeres Blatt, bevor es herausgerissen wurde, oder wurde es herausgerissen, nachdem es gezeichnet worden war? Wenn es gezeichnet wurde, war es unbefriedigend oder wurde es aus einem anderen Grund herausgerissen? Ich starrte ihn eine Weile an, beschloss dann aber, dass es keinen Sinn hatte, über solche Fragen nachzudenken. Ich schaute mir die Zeichnungen noch einmal an, eine nach der anderen, und die Mutter jeder Zeichnung war diejenige auf dem Foto. Vom ersten bis zum neunundvierzigsten, alle. Als ich sie ansah, wurde mir plötzlich ganz kalt. Ich schaute nach draußen, die Nacht war dicht und dunkel, nicht viele Menschen hielten sich nachts im Stadthof auf, zum Glück befand ich mich schräg gegenüber dem Haus der beiden Alten Brände, und davor war das Haus des Kochs. Im Haus von Old Fire war der Fernseher noch an, und der Ton drang in Stößen durch die Fenster.&lt;br /&gt;
Ich wählte die Nummer von Xi Wanlong, meine Hand zitterte, als ich das Telefon in der Hand hielt, denn ich wusste nicht, was ich diesem Mann sagen sollte, was ich so spät in der Nacht von ihm wollte. Das Telefon piepte, wie ein verlorenes Herz, das einsam schlägt. Ich bereue diesen Anruf; wir haben nicht mehr im Zimmer des anderen übernachtet, seit wir zusammen sind. Um ehrlich zu sein, lag es nicht daran, dass ich so hartnäckig an meinem Körper hing, sondern daran, dass er noch nie eine solche Bitte geäußert hatte. Er war wie ein pedantischer alter Gelehrter, und egal, wie lange wir uns bis in die Nacht hinein unterhielten, stand er schließlich auf, um sich zu verabschieden, höflich und ohne die geringste Spur von Überraschung. In diesem Moment hasste ich ihn plötzlich ein wenig, hasste ihn, warum ich ihn hasste, weiß ich nicht, und ich will nicht darüber nachdenken. Ich weiß nicht, warum ich ihn hasse, und ich will nicht darüber nachdenken. Hass ist Hass, und es macht keinen Sinn.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我感觉喜进花的面孔被搬到日记本里，用铅笔一笔一画勾勒呈现出来，刚开始是模糊的，渐渐地明晰了。少年始终没有经过专业美术训练的画技，在一次次重复当中，无师自通地获得进步。刚开始是信笔涂鸦，后来有点素描的味道了。他画得很笨，一点都不知道技巧。他一笔一画地涂抹着，把相片里那个女子搬到日记本中，没有时间注释，无从推想他是集中一段时间画出，还是慢慢地一点一点所画。我感觉应该属于后者，画了好多年，十几年，二十几年，直到遇上我，他才完成了画作？越往后翻，画面越阴沉。这是一种奇怪的感觉。我以为灯泡亮度不够，是不是老火家又增大了电炉子瓦数？好像不是。我把台灯搬到枕边，雪白的光影里，淡黄的纸页显出一种奇异的洁白，灯光漂白了它们。纸上的女子，从相片的六个女子中被提取出来，孤零零地落在纸上，两边的姐妹不见了，身后漫山的苜蓿不见了，她像个没有伙伴没有依靠的影子，孤零零地落在一片印着淡绿色格子的米黄色上，她的形象要比相片中孤单，甚至有那么一丝狰狞。&lt;br /&gt;
我按住了嘴，心在狂跳。确实，是狰狞。她在狰狞地望着我。明明她是笑着的，笑容真实而烂漫，但是也有点拘谨，是乡村孩子面对镜头时，不由自主会有的紧张。我至今讨厌那些对着镜头摆出各种姿势，或者上大餐一样早就摆好甜美笑容等待按下快门的人。我觉得一个人的本真，正是体现在这略带羞涩和紧张的表情里。十来岁的花季少女，不知道自己要呈献给世界一个什么样的姿态，抿着嘴，傻傻地怯怯地微笑。一切尽在这微微一笑里。&lt;br /&gt;
喜家湾是个什么样的地方？&lt;br /&gt;
农村，山里，不通公路。我们小时候赶集，靠步行。喜万隆给我的答案很简洁。&lt;br /&gt;
漫山洼的苜蓿绽开一大片海洋般的紫色花朵。阳光正好。一个走村串户脖子里挂着照相机的精明小商贩，他的出现像一阵新鲜的风，带来了山外世界的某种东西，也撩拨了少女们骚动的心弦。谁不爱美，谁不想在最美的夏季以花开为景，把自己装进花开的记忆里去？于是六个关系极好的姐妹，互相招呼，手拉手站到了一片绿苜蓿当中。她们中如今已经有四个人不在人世，一个生孩子难产，一个坐农用车翻倒出事，一个去年肝硬化去世。其中最早也是最年轻就去世的，正是喜进花，当时二十一岁，要是活着，现在应该是满脸皱纹、子孙满堂的奶奶辈了。喜万隆如是陈述。&lt;br /&gt;
我把相片夹在日记本当中，看了看手机。喜万隆没有给我回过电话来。我关机入睡，蒙眬中有伤感，有失落，有些说不清楚的情愫隐隐地在心里翻涌。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich spürte, wie das Gesicht von Heijin Hana in das Tagebuch übertragen wurde, mit Bleistift skizziert, zunächst vage, aber allmählich deutlicher werdend. Die zeichnerischen Fähigkeiten des Teenagers, der nie professionell in Kunst ausgebildet wurde, verbesserten sich immer wieder, ohne dass er unterrichtet wurde. Zuerst war es nur ein Gekritzel, aber später wurde es zu einer Art Skizze. Er zeichnete unbeholfen, da er die Technik überhaupt nicht kannte. Er kritzelte einen Strich nach dem anderen, indem er die Frau auf dem Foto in sein Tagebuch eintrug, ohne sich die Zeit zu nehmen, es zu kommentieren, so dass es unmöglich ist, festzustellen, ob er sich über einen längeren Zeitraum darauf konzentrierte oder ob er sie langsam, Stück für Stück, zeichnete. Ich habe das Gefühl, dass es das Letztere war, dass er jahrelang malte, ein Jahrzehnt, zwei Jahrzehnte, bis er mich traf und das Bild fertigstellte? Je weiter man zurückgeht, desto düsterer wird das Bild. Es war ein seltsames Gefühl. Ich dachte, die Glühbirnen seien nicht hell genug, hatte der alte Feuerwehrmann die Wattzahl des Elektroherds wieder erhöht? Das schien nicht der Fall zu sein. Ich stellte die Lampe auf das Kissen, und in dem schneeweißen Licht erschienen die vergilbten Seiten seltsam weiß, das Licht bleichte sie aus. Die Frau auf dem Papier, die aus den sechs Frauen auf dem Foto herausgelöst wurde, fällt allein auf das Blatt, die Schwestern zu beiden Seiten sind verschwunden, die Kleehügel hinter ihr sind verschwunden, wie ein Schatten ohne Begleitung oder Unterstützung, sie fällt allein auf einen beigefarbenen Fleck mit einem blassgrünen Karo, ihr Bild ist einsamer als auf dem Foto, sogar noch ein wenig hässlicher.&lt;br /&gt;
Ich drückte meinen Mund zu, mein Herz schlug wie wild. In der Tat, es war abscheulich. Sie sah mich mit einer Grimasse an. Natürlich lächelte sie, ein echtes, rosiges Lächeln, aber auch ein wenig verhalten, die Art von Nervosität, die Kinder vom Lande unweigerlich empfinden, wenn sie vor die Kamera treten. Ich hasse immer noch Leute, die für die Kamera posieren oder die ihr süßes Lächeln bereithalten und darauf warten, dass der Auslöser gedrückt wird wie ein großes Essen. Ich denke, in diesem leicht schüchternen und nervösen Ausdruck spiegelt sich das wahre Wesen eines Menschen wider. Ein Mädchen im Teenageralter, das sich nicht sicher ist, welche Art von Geste es der Welt zeigen will, schürzt die Lippen und lächelt albern und zaghaft. Es ist alles nur ein kleines Lächeln.&lt;br /&gt;
Was für ein Ort ist Heijiawan?&lt;br /&gt;
Die Landschaft, die Berge, sind auf der Straße nicht erreichbar. Als wir Kinder waren, sind wir zu Fuß zum Markt gegangen. Die Antwort, die ich von Hiram Long erhielt, war kurz und bündig.&lt;br /&gt;
Ein Meer von violetten Blumen blüht im Klee der wogenden Hügel. Die Sonne scheint. Das Auftauchen eines gewitzten Händlers mit einer Kamera um den Hals, der von Dorf zu Dorf reist, ist wie eine frische Brise, die etwas aus der Welt außerhalb der Berge mitbringt und an den kitzelnden Herzen der jungen Mädchen zerrt. Wer liebt nicht die Schönheit, wer möchte nicht die schönsten Sommertage mit blühenden Blumen verbringen, um sich mit Erinnerungen an sie zu füllen? So begrüßten sich sechs Schwestern, die sich sehr nahe stehen, und standen Hand in Hand in der Mitte eines grünen Kleefeldes. Vier von ihnen sind nicht mehr am Leben, einer hatte eine schwere Geburt, einer hatte einen Unfall mit einem landwirtschaftlichen Wagen und einer starb letztes Jahr an Leberzirrhose. Die erste und jüngste Tote war Xi Jinhua, damals einundzwanzig Jahre alt, die, wenn sie noch gelebt hätte, jetzt eine faltige Großmutter mit vielen Kindern und Enkeln sein würde. So formuliert es Xi Wanlong.&lt;br /&gt;
Ich klebte das Foto in die Mitte meines Tagebuchs und schaute auf mein Handy. Hee Wan Loong hatte mich nicht zurückgerufen. Ich schaltete mein Telefon aus und schlief ein, benebelt von Traurigkeit und Verlust, mit undefinierbaren Gefühlen, die mich durchströmten.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Liu Shuo</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Mutter_1&amp;diff=152068</id>
		<title>Mutter 1</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Mutter_1&amp;diff=152068"/>
		<updated>2022-12-20T04:35:28Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Liu Shuo: /* Abschnitt 8 BIS HIERHIN ÜBERSETZT, VORHER NOCH EINMAL SATZANFÄNGE AUF VOLLSTÄNDIGKEIT PRÜFEN */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;*Back to the [[Book_projects]] website&lt;br /&gt;
*[[Mutter]] Abschnitte 1-5&lt;br /&gt;
*[[Mutter_1]] Abschnitte 6-10&lt;br /&gt;
*[[Mutter_2]] Abschnitte 11-15&lt;br /&gt;
==Abschnitt 6==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4&lt;br /&gt;
隔壁又响起了咯吱声。&lt;br /&gt;
腊东梅静静听着。&lt;br /&gt;
苏龙也听到了，忍不住翻身，一动弹身下的床板也咯吱咯吱响。腊东梅扑哧笑了，小声说，你也不老实了？&lt;br /&gt;
心里有火。苏龙的声音带着试探。&lt;br /&gt;
腊东梅不接他的茬。&lt;br /&gt;
苏龙再翻个身，坐起来，声音更低，哎，你乏吗？不乏的话咱也——&lt;br /&gt;
腊东梅打断他，少胡说，娃娃醒着哩。&lt;br /&gt;
苏龙伸手摸摸儿子的头，确定儿子已经睡着了，更大胆了，下地摸黑走过来，把一只手幽幽地探进来，直接从领口进，轻车熟路，一把攥住了腊东梅的乳房。&lt;br /&gt;
腊东梅狠狠地推，胳膊酸，推不动，只能依了他。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4&lt;br /&gt;
Von nebenan ertönte ein weiteres Gackern.&lt;br /&gt;
La Dongmei hörte leise zu.&lt;br /&gt;
Auch Su Long hatte es gehört, hielt es aber nicht mehr aus und drehte sich um, so dass das Bettbrett unter ihm knarrte. La Dongmei kicherte und sagte leise: &amp;quot;Du bist auch unanständig?&amp;quot;&lt;br /&gt;
Es brannte in seinem Herzen. Su Longs Stimme war zaghaft.&lt;br /&gt;
La Dongmei ging nicht auf sein Angebot ein.&lt;br /&gt;
Su Long drehte sich wieder um und setzte sich auf, seine Stimme wurde leiser: &amp;quot;Hey, bist du müde? Wenn nicht, sollten wir auch...&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei unterbrach ihn: &amp;quot;Hör auf, Unsinn zu reden, die Kinder sind wach.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Su Long streckte die Hand aus und berührte den Kopf seines Sohnes, um sich zu vergewissern, dass er schlief. Und, was noch gewagter war, er ging hinunter auf den Boden und schritt im Dunkeln hinüber, spähte mit einer Hand durch den Kragen hindurch und legte leicht eine Hand auf La Dongmeis Brust.&lt;br /&gt;
La Dongmei drückte kräftig, aber ihre Arme waren zu wund, um zu drücken, also musste sie nachgeben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
放心，娃娃睡得死死的。苏龙说着，整个人也往被窝里钻。&lt;br /&gt;
腊东梅把身畔的女儿往边上挪挪，幸亏这张床板是直接搁在砖头上的，两个人压上来只发出一声沉闷的叹息就再没有声息了。&lt;br /&gt;
为了防止惊醒孩子，他们还是不敢放肆，小心地动作着。&lt;br /&gt;
忽然腊东梅一把抱定苏龙的腰，不要他动，嘴唇在他耳边说，你听，那边。&lt;br /&gt;
两个人侧着耳朵听。&lt;br /&gt;
那边的咯吱声断了一会儿，又接上了，很紧凑地交替着。&lt;br /&gt;
这么个事儿，还闹出这么大响动，你说他们要不要脸？&lt;br /&gt;
腊东梅愤愤地说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Keine Sorge, die Kinder schlafen tief und fest. sagte Su Long, und sein ganzer Körper verschwand unter der Decke.&lt;br /&gt;
La Dongmei schob ihre Tochter zur Seite, aber zum Glück stand die Bettpfanne direkt auf den Ziegeln, und die beiden drückten sich nur mit einem dumpfen Seufzer und ohne weiteres Geräusch nach oben.&lt;br /&gt;
Da sie sich nicht trauten, unvorsichtig zu sein, bewegten sie sich vorsichtig, um die Kinder nicht zu wecken.&lt;br /&gt;
Plötzlich hielt La Dongmei Su Longs Taille mit dem Arm fest, damit er sich nicht bewegte, und sagte mit ihren Lippen an seinem Ohr: &amp;quot;Hör mal, da drüben.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Die beiden lauschten mit gespitzten Ohren.&lt;br /&gt;
Das Gackern brach für einen Moment ab und setzte dann wieder ein, wobei es sich sehr stark abwechselte.&lt;br /&gt;
&amp;quot;Sie schämen sich nicht, so viel Aufhebens darum zu machen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
sagte La Dongmei entrüstet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是两口子嘛——苏龙说着又动作几下。&lt;br /&gt;
腊东梅的心思不在正在进行的事情上，而是被那边的声响牵着心，又抱住苏龙不叫他动，哎，你说，他们是不是有点勤呢？距离上次床响这才几夜呀？&lt;br /&gt;
苏龙湿漉漉的嘴堵住腊东梅的嘴，含含糊糊说，你就爱操闲心，管他呢，早了事早睡，明早你还得早起哩。&lt;br /&gt;
腊东梅忽然就来了困劲，等苏龙溜下床走人，她依稀听到墙那边的咯吱声也结束了。她蜷缩着身子，睡意蒙眬中迷迷糊糊地想，可不能再这么合租下去了，要好好挣钱，攒多了第一件事就是盘一间独立的房子，摆脱墙那边的咯吱声，同时也让儿子们分开睡，免得两口子干个事儿跟做贼一样。&lt;br /&gt;
怀着心事入睡，竟然梦到自己和麻女人在吵嘴，腊东梅好像气糊涂了，不知道吵架的原因，反正吵得很火，人也不顾了，就在大街上对骂，骂声引得跟集的人都围过来看。腊东梅心里知道这不合适，又不是牛羊市场，有啥热闹可看的？但她就是管不住自己的嘴，她和麻女人对着骂，你一句我一句，骂过来，还回去，谁都不饶谁，直到把腊东梅自己给骂醒。&lt;br /&gt;
睁开眼，闹铃在耳朵边叫，眼前还黑乎乎的，哪里有啥麻女人？原来是做了个梦。&lt;br /&gt;
腊东梅匆匆掺了点热水洗头。多亏昨夜临睡烧的水还有，两个电壶都满着，一夜过去已经不太滚烫了，稍微掺点凉水勉强能洗浴。&lt;br /&gt;
怕儿子忽然惊醒睁开眼看，她洗完脸，把罐子挂上高处的一个铁钩子，然后灭了灯摸黑洗头。&lt;br /&gt;
水哗啦啦往地上落，有些落到了大盆里，有些落到了外面。冷气袭人，她哆哆嗦嗦打着寒战，心里忽然想，那边的麻女人，会不会也在洗头？&lt;br /&gt;
看她那个邋里邋遢的样子，谁知道呢！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Es ist ein Paar.&amp;quot;, sagte Su Long mit ein paar weiteren Bewegungen.&lt;br /&gt;
La Dongmei dachte nicht daran, was vor sich ging, sondern wurde von dem Geräusch dort drüben festgehalten und hielt Su Long erneut fest, ohne ihm zu sagen, dass er sich bewegen solle. Hey, sag mal, sind die nicht ein bisschen fleißig? Wie viele Nächte ist es her, dass das Bett das letzte Mal Lärm gab?&lt;br /&gt;
Su Longs feuchter Mund versperrte La Dongmei den Mund und sagte vage: &amp;quot;Du machst dir gerne Sorgen darum, was dich nichts angehen. Lass es. Machen wir früh fertig und gehen früh zu Bett, du musst trotzdem morgen früh aufstehen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei wurde plötzlich schläfrig. Als Su Long aus dem Bett schlüpfte und ging, konnte sie das Knarren auf der anderen Seite der Wand hören. Sie rollte sich zusammen und dachte wie betäubt daran, dass sie so nicht weitermachen könne, dass sie mehr Geld verdienen müsse und dass sie sich als erstes eine eigene Wohnung besorgen müsse, um das Knarren auf der anderen Seite der Wand loszuwerden, und auch, um ihre Söhne getrennt schlafen zu lassen, damit sie nicht alles tun müssten, als wären sie Diebe.&lt;br /&gt;
Als sie mit diesen Gedanken einschlief, träumte sie, dass sie sich mit der pockennarbigen Frau stritt, und La Dongmei war so wütend, dass sie den Grund für den Streit nicht kannte. La Dongmei wusste in ihrem Herzen, dass dies unangebracht war, es war kein Viehmarkt, was gab es also zu sehen? Aber sie konnte ihren Mund nicht beherrschen, sie und die pockennarbige Frau beschimpften sich gegenseitig, hin und her, keiner verzieh der anderen, bis sie aufwachte.&lt;br /&gt;
Sie öffnete die Augen, der Wecker klingelte in ihren Ohren, es war noch dunkel vor ihr, wo war die pockennarbige Frau? Es erwies sich als Traum.&lt;br /&gt;
La Dongmei rührte eilig heißes Wasser an, um sich die Haare zu waschen. Dank des Wassers, das gestern Abend abgekocht wurde, waren beide Wasserkocher voll, und es war nach der Nacht nicht zu heiß, so dass ein wenig kühles Wasser gerade für ein Bad reichte.&lt;br /&gt;
Aus Angst, ihr Sohn könnte plötzlich aufwachen und die Augen öffnen, und sie sehen, wusch sie sich das Gesicht, hängte das Glas an einen Metallhaken hoch über sich, löschte das Licht und wusch sich im Dunkeln die Haare.&lt;br /&gt;
Das Wasser fiel auf den Boden, teilweise in das Becken und teilweise nach draußen. Die kalte Luft schlug ihr entgegen, und sie fröstelte und fröstelte und fragte sich plötzlich, ob die pockennarbige Frau dort drüben auch ihr Haar wusch.&lt;br /&gt;
In Anbetracht dieses ungepflegten Erscheinungsbildes - wer weiß das schon?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
其实现在出来了，又不是在老家，老家时候上面有老人，老人是一天五番乃麻子不撇的细数人，做小辈儿的自然不敢马虎，多累多冷，两口子好过了，苏龙可以不洗，她做儿媳的都要换个水。现在不用那么讲究了，反正这街上杂七杂八的，回族、汉族都有，大家也都不像在老家那样细数了。&lt;br /&gt;
穿戴整齐，要下楼了，腊东梅猛地站住，睡梦里吵架的一句话忽然在耳边响起，是麻女人在骂她，说你没本事，这么开下去，迟早得关门，不是做生意的料子，就趁早死心拉倒，回家种地去吧！&lt;br /&gt;
腊东梅被这话惊出一头汗。&lt;br /&gt;
好像有人拿着鞭子在她脊背上抽了几鞭子。&lt;br /&gt;
泡打粉也放了，但是生意没有好转，还是冷冷清清的，再不想想办法，就这么不死不活地拖下去，只怕真的要关门滚回老家种地去。&lt;br /&gt;
她胃不好，又起得早，感觉嘴里一股味道苦得噬心。她慢慢咽下唾沫，望着沉睡的男人和孩子们，苦笑了。这一家子啊，都指望每天的生意养活呢，再这么犹豫下去，只怕真的要关门回去种地了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In der Tat, jetzt war sie in der Fremde, nicht in der alten Heimat. In der alten Heimat gab es oben drüber alte Menschen. Die älteren Menschen nahmen es sehr genau, sie beteten fünf Mal täglich, da wagte es die jüngere Generation natürlich nicht, nachlässig zu sein, egal wie müde sie waren und wie kalt es ihnen war. Die beiden kamen gut klar, Su Long musste nicht abwaschen, als Schwiegertochter musste sie das Wasser wechseln. Jetzt musste man nicht mehr so wählerisch sein, jedenfalls war diese Straße gemischt, es gab Hui und Han-Chinesen. Alle waren nicht so pingelig wie in der alten Heimat.&lt;br /&gt;
Ordentlich gekleidet, kurz davor, die Treppe hinunter zu gehen, stand La Dongmei abrupt auf, ein Satz, der in ihrem Schlaf stritt, erklang plötzlich in ihren Ohren, es war die pockennarbige Frau, die sie schimpfte und sagte, dass du keine Fähigkeit hast, also wenn du das weiterhin tust, wirst du früher oder später aus dem Geschäft gehen müssen, du bist nicht das Material für das Geschäft, schließe es einfach früh, geh nach Hause und bebau etwas!&lt;br /&gt;
La Dongmei geriet bei diesen Worten ins Schwitzen.&lt;br /&gt;
Es war, als hätte ihr jemand mit der Peitsche ein paar Hiebe auf die Wirbelsäule verpasst.&lt;br /&gt;
Das Backpulver wurde eingesetzt, aber das Geschäft verbesserte sich nicht, es lief immer noch schleppend. Wenn uns kein Weg einfällt, werden wir es so hinziehen, ich fürchte, dass wir wirklich schließen und in unsere Heimat zurückkehren werden, um zu bebauen.&lt;br /&gt;
Sie hatte einen schwachen Magen und war früh aufgestanden, jetzt hatte sie einen so bitteren Geschmack im Mund, dass es ihr das Herz zerfraß. Sie schluckte langsam ihren Speichel herunter, sah den schlafenden Mann und die Kinder an und lächelte bitter. Diese Familie war auf das Tagesgeschäft angewiesen, um ihren Lebensunterhalt zu bestreiten, und wenn sie weiter zögerten, würden sie den Laden schließen und wieder in die Landwirtschaft zurückkehren müssen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
腊东梅慢慢揭开床底下的一个箱子，箱子早在开店的时候就带来了，只是里面的东西一直没有派上用场，静静地睡在床底。&lt;br /&gt;
腊东梅打开盖子，扯开一个小塑料袋子，想了想，戴上胶皮手套，从里面抓出一小把，然后快速合上箱子，把手心里的东西抖进一个备好的小碟子。&lt;br /&gt;
端着碟子下楼梯的时候，腊东梅觉得自己的身子好像很沉重，粗笨得不提着气走的话就会卡住。&lt;br /&gt;
苏龙和娃娃都在酣睡。她回头听了听，鼾声均匀，没有一点点异常。&lt;br /&gt;
腊东梅忽然就叉开步子大步往下赶，她好像下了一个很难下定的决心。&lt;br /&gt;
腊东梅麻利地揉完了一袋子面的馒头，一共七层子，一层十四五个大馒头，七层子快要一百个馒头了，都是一块五一个的大馒头。只有这种大馒头效果才最明显。&lt;br /&gt;
火已经旺起来了，鼓风机呜呜叫着，大铁锅里水开了，开始在黑乎乎的空气里冒白气。&lt;br /&gt;
腊东梅不放心，跑到门口瞅了瞅，四下里寂静，除了自家的鼓风机和麻女人家的鼓风机，远远看到对面几家卖馍馍的也亮起了灯，其余的人都沉浸在睡梦里。没事谁也不会起这么早，起这么早的只有卖馒头的。&lt;br /&gt;
腊东梅把新揉的馒头连同蒸笼放在地上，一层压着一层，合得严严实实，最上面盖了笼盖，往一个早就备好的小铁碗里夹一块烧红的炭火，然后咬着牙发傻，又有些犹豫，有些莫名的担忧。这个过程她只是在嫂子的店里看到嫂子操作过，亲手来做，她还是头一回呢！&lt;br /&gt;
炭火出了炉膛还红灿灿的，她不再犹豫，麻利地将一疙瘩淡白色物体放到火上，然后跪在地上双手往起抬蒸笼。&lt;br /&gt;
坐满生馒头的蒸笼重得像死人，她咬着牙勉强抬出一道缝，赶紧把小铁碗往蒸笼下塞。铁碗里，白色硬块刚一碰上炭火，还有点傻，就像两个陌生人刚刚见面。&lt;br /&gt;
但是它们很快就出现了反应，像儿子偷偷买的一种叫深水炸弹的东西投进了水里，水面瞬间就炸翻了。&lt;br /&gt;
腊东梅面前出现了一个小型爆炸的场景，爆炸声音很低，哧哧地响着，烟雾突然就冒起来，一大蓬白烟翻着跟头，好像那白块里蓄藏着无数白烟，后面源源不断地冒着。&lt;br /&gt;
腊东梅利索地将铁碗推进深处，手一松，蒸笼沉重地落地，将大团白烟扣了起来。&lt;br /&gt;
腊东梅捏住鼻子，然后呆呆地站着看。她目睹过嫂子熏硫黄的场面，嫂子很熟练，自己是第一次操作，难免手忙脚乱。&lt;br /&gt;
她抹一把脸，才发现自己被呛得泪水横淌，泪水在脸上拉下长长的两道子。&lt;br /&gt;
她知道烟雾会沿着蒸笼的缝隙四窜，最后把上上下下的蒸笼都窜到。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als sie den Laden eröffnete, hatte sie die Schachtel mitgebracht, aber der Inhalt war nie benutzt worden und schlummerte still unter dem Bett. &lt;br /&gt;
La Dongmei öffnete den Deckel und riss eine kleine Plastiktüte auf. Nach kurzem Überlegen zog sie ihre Gummihandschuhe an und nahm eine kleine Handvoll aus der Schachtel, schloss die Schachtel schnell und schüttelte den Inhalt ihrer Hand in eine kleine vorbereitete Schale. &lt;br /&gt;
Als sie mit dem Geschirr die Treppe hinunterging, hatte La Dongmei das Gefühl, dass sie so schwer und ungeschickt war, dass sie stecken bleiben würde, wenn sie nicht mit den Atemrhythmus ging.&lt;br /&gt;
Su Long und die Kinder schliefen beide tief und fest. Sie drehte sich um und lauschte, das Schnarchen war gleichmäßig und nicht im Geringsten ungewöhnlich. Plötzlich verzweigte La Dongmei ihre Schritte und eilte hinunter, als hätte sie eine schwierige Entscheidung getroffen.&lt;br /&gt;
Ladongmei beendete schnell das Kneten des gedämpften Brötchens aus einem Sack Teig, sieben Lagen Brötchen, eine Lage mit vierzehn oder fünfzehn großen Brötchen, sieben Lagen mit fast hundert Brötchen, alle anderthalb Yuan pro großem Brötchen. Nur diese großen Dampfbrötchen waren am effektivsten.&lt;br /&gt;
Das Feuer brannte bereits, das Gebläse pfiff, das Wasser in dem großen Eisentopf kochte, und weißes Gas begann in der dunklen Luft aufzusteigen. &lt;br /&gt;
La Dongmei fühlte sich nicht wohl, rannte zur Tür und schaute, es herrschte Stille in alle Richtungen, außer ihrem eigenen Gebläse und dem Gebläse von der pockennarbige Frau, und aus der Ferne sah ich, dass mehrere Geschäfte, die gedämpfte Brötchen auf der gegenüberliegenden Seite verkauften, ebenfalls beleuchtet waren und der Rest in Schlaf getaucht war. Niemand würde so früh aufstehen, wenn er nichts damit zu tun hätte, und die einzigen, die so früh aufstanden, waren die Brötchenverkäufer.&lt;br /&gt;
Sie legte die frisch gekneteten Dampfbrötchen mit dem Dampfkorb auf den Boden, eine Schicht an die andere gepresst, fest verschlossen, oben mit dem Deckel abgedeckt, und legte ein Stück glühende Holzkohle in eine kleine Eisenschüssel, die sie lange vorher vorbereitet hatte, dann biss sie schweigend die Zähne zusammen, zögerte ein wenig und machte sich unerklärlicherweise Sorgen. Sie hatte nur gesehen, wie ihre Schwägerin diesen Prozess in ihrem Geschäft durchführte, aber es war das erste Mal, dass sie es selbst tat!&lt;br /&gt;
Die Kohlen waren noch rot vom Herd, also zögerte sie nicht länger und legte flink einen Klumpen des blassweißen Gegenstands auf das Feuer, dann sank sie auf die Knie und hob den Dämpfer mit beiden Händen hoch. &lt;br /&gt;
Der mit rohen Brötchen gefüllte Dampfkochtopf war schwer wie der Tod, also biss sie die Zähne zusammen und schaffte es gerade noch, einen Spalt hochzuheben und die kleine Eisenschüssel eilig unter den Dampfkochtopf zu schieben. In der Schale verhielten sich die harten weißen Klumpen ein wenig albern, als sie zum ersten Mal die Kohlen berühren, als hätten sich zwei Fremde gerade erst kennen gelernt. &lt;br /&gt;
Aber sie reagierten bald, wie ein sogenannter Wasserbomber, den ihr Sohn heimlich gekauft und ins Wasser geworfen hatte und der sofort explodierte. &lt;br /&gt;
Eine kleine Explosion erschien vor La Dongmei, das Geräusch der Explosion war leise, kichernd, und der Rauch stieg plötzlich auf, eine riesige weiße Rauchwolke, die sich immer wieder überschlug, als ob in dieser weißen Masse unzählige weiße Rauchschwaden gespeichert wären, mit einem ständigen Strom dahinter. &lt;br /&gt;
La Dongmei stieß die Eisenschale scharf in die Tiefe, und als sie die Hand losließ, landete der Dämpfer schwer auf dem Boden und riss eine große weiße Rauchwolke mit sich.&lt;br /&gt;
La Dongmei kniff sich in die Nase, dann sah sie staunend zu. Sie hatte gesehen, wie ihre Schwägerin Schwefel ins Feuer gegeben hatte, und sie war sehr geschickt darin, aber es war ihr erstes Mal, so dass sie unweigerlich stolperte. &lt;br /&gt;
Sie wischte sich über das Gesicht und stellte fest, dass sie sich an ihren Tränen verschluckt hatte, die ihr in zwei langen Linien über das Gesicht liefen.&lt;br /&gt;
Sie wusste, dass der Rauch in alle Richtungen entlang der Ritzen des Dämpfers und schließlich den Dämpfer hinauf und hinunter ziehen würde.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
屋子里弥漫着一股呛鼻的味道，她不敢掀门帘子，赶紧出去搭火，看准右边麻女人没出来，赶紧冲进门端蒸笼。&lt;br /&gt;
一层一层端出来架在铁锅上，等最后一层端完，笼盖也扣好了，上面苫一片布口袋，她才长舒一口气，有一种做贼成功的庆幸。&lt;br /&gt;
都是大馒头，需要大火猛烧五十分钟，不然熟不透。&lt;br /&gt;
再弯腰往炉膛里丢一铲子炭块，看着白森森的蒸气已经沿着蒸笼最下面往出攒，腊东梅放心了，进屋搭门帘，用围裙扇着空气，把空气里残留的刺鼻味道往外赶。&lt;br /&gt;
苏龙今天起得分外早，他趔趄着步子走下楼梯，腊东梅已经在揉第二锅的小馒头了。苏龙皱着鼻子抽了抽，在空气里捕捉着什么。&lt;br /&gt;
腊东梅心里虚，嘴上不饶，说闻啥呢你，扎着个鼻子，跟狗一样。&lt;br /&gt;
苏龙打个哈欠，忽然凑过来，臭烘烘的嘴巴贴近腊东梅耳朵，你熏上啦？&lt;br /&gt;
腊东梅拧着脖子躲开他的嘴，抬手扇空气，又没刷牙是不是？难闻死了。&lt;br /&gt;
苏龙疑惑地揉揉鼻子，上去刷牙了。&lt;br /&gt;
五十分钟到了，腊东梅拔了鼓风机插头，呜呜鸣叫的声音和哗哗飞蹿的火苗同时停止。&lt;br /&gt;
腊东梅站在火炉边有些迟疑，她有点怕，感觉实在没有勇气上前揭开蒸笼盖子。&lt;br /&gt;
会是啥样子呢？满满一笼咧着嘴欢笑开花的大白馒头，还是别的什么样子？&lt;br /&gt;
她只是看过嫂子熏馒头，毕竟亲手操作还是头一回啊！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ein erstickender Geruch durchzog den Raum, so dass sie es nicht wagte, den Vorhang zu heben. Sie eilte hinausum ein Feuer zu machen, und als die pockennarbige Frau zu ihrer Rechten nicht herauskam, eilte sie hinein, um den Dämpfer zu bedienen. &lt;br /&gt;
Sie holte es Schicht für Schicht heraus und stellte es auf den Eisentopf. Als die letzte Schicht fertig war und der Deckel mit einer Stofftasche verschlossen war, atmete sie erleichtert auf und war dankbar, dass sie als Diebin erfolgreich war.&lt;br /&gt;
Die Brötchen waren groß und mussten fünfzig Minuten lang gebacken werden, sonst waren sie nicht durchgebacken. &lt;br /&gt;
Als sie sich bückte, um eine Schaufel Holzkohle in die Feuerstelle zu werfen, sieht sie, dass der weiße Dampf bereits am Boden des Dämpfers entwich, und La Dongmei war erleichtert, ging hinein, zieht den Vorhang zu und fächelte mit ihrer Schürze, um den stechenden Geruch zu vertreiben, der noch in der Luft lag.&lt;br /&gt;
Su Long war heute besonders früh auf den Beinen und stolperte die Treppe hinunter, wo La Dongmei bereits den zweiten Topf mit Brötchen knetete. Su Long rümpfte die Nase und schnaufte, als er etwas in der Luft auffing.&lt;br /&gt;
Ladongmei hatte ein schlechtes Gewissen, aber ihr Mund war unversöhnlich, und sagte, was riechst du, mit der faltenden Nase, wie ein Hund.&lt;br /&gt;
Su Long gähnte und kam plötzlich mit seinem stinkenden Mund dicht an La Dongmeis Ohr heran: &amp;quot;Hast du geraucht?&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei verrenkte sich den Hals, um seinem Mund auszuweichen, und hob ihre Hand, um die Luft zu fächeln, und sagte, du hast sich nicht wieder die Zähne geputzt, oder?  Du stinkst. &lt;br /&gt;
Su Long rieb sich verwirrt die Nase und ging nach oben, um sich die Zähne zu putzen.&lt;br /&gt;
Als die fünfzig Minuten um waren, zog La Dongmei den Stecker des Gebläses heraus, und das Surren hörte auf, als die Flammen aufloderten.&lt;br /&gt;
La Dongmei stand ein wenig zögernd am Herd, ein wenig ängstlich und mit dem Gefühl, wirklich keinen Mut zu haben, nach vorne zu gehen und den Deckel des Dampfkochtopfes anzuheben.&lt;br /&gt;
Wie würden sie aussehen? Ein Korb voller großer weißer Brötchen mit einem Grinsen im Gesicht oder etwas anderes?&lt;br /&gt;
Sie hatte nur ihre Schwägerin Brötchen räuchern sehen, aber es war das erste Mal, dass sie es selbst getan hatte!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
再说……再说，如果熏成功了，那以后是不是就得一直熏？这些熏过的馒头会有人买吗？会不会有人看出来？会不会把人给吃出啥病呢？&lt;br /&gt;
这可是害人的事情呀，胡大哟，我这也是开始害人了是不是？到后世里要下多灾海的是不是？&lt;br /&gt;
路灯挂在一根小木杆子上，上面扣着片铁皮罩子，那灯泡从罩子下探出半张脸，像一只半瞎的眼睛，有些阴沉地看着腊东梅。&lt;br /&gt;
腊东梅觉得很孤单，想找个人说说话，但是这会儿人都在睡觉，找谁去呢？再说这种事她敢跟人说吗？&lt;br /&gt;
就连嫂子卖馒头的那个小镇，满街的人都知道所有的馒头都是熏过的，熏馒头已经是公开的行业秘密，嫂子每次还是做得很谨慎。小心没大错，嫂子说，还是小心点稳当。&lt;br /&gt;
腊东梅慢慢揭开了盖子。&lt;br /&gt;
一股和平时不太一样的气味随着蒸气扑面上升。&lt;br /&gt;
腊东梅看着白气终于散尽，她看到一个个又大又散的馒头像花朵一样盛开在眼前。&lt;br /&gt;
腊东梅端起一层笼进屋，然后再端下一层，等把所有的笼都端光，她没有像平时一样紧跟着把新一锅馒头搁上去蒸，她慢慢扣上门，往外出馒头。&lt;br /&gt;
热馒头不能压着，得一层一层摆开，她趁着热乎劲儿先挪动它们，像叫醒睡熟的孩子一样，两个手同时出动，先拍孩子的脸蛋，啪啪地脆脆地响着，带着点亲昵，还有点娇惯，边拍边带着一股往起拔的劲儿，一个个热馒头就暄腾腾懒洋洋地挪动身子，终究是不想动，也是蒸笼里空间小，它们挪挪屁股，又重新懒洋洋地坐回去，四平八稳地坐着等主人再次请它们才肯挪&lt;br /&gt;
窝儿。&lt;br /&gt;
腊东梅的麻利劲儿这会儿全部派上用场了，她啪啪啪飞快拍完一层，马上往案板上摆，一块五一个的大馒头真是大，捧在手里沉甸甸的，腊东梅很快摆满一案板，接着往一个大木板上摆，木板也满了，剩下的她不摆了，只是一层一层揭开了，将所有的馒头拍一遍，算是把所有的孩子都从睡梦里给叫醒了。这样趁热动一动，馒头就不会粘在笼布上，卖的时候一个个利利索索完完整整的。&lt;br /&gt;
这一轮活儿做完，腊东梅出汗了，她端起手边凉好的开水咕嘟咕嘟喝一气，这时候才注意到玻璃门外半空里的曙色开始下沉。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Und noch einmal ......: Wenn das Räuchern erfolgreich ist, muss dann in Zukunft ständig geräuchert werden? Wird jemand diese geräucherten Brötchen kaufen? Wird das jemand erkennen können? Wird das jemand krank machen?&lt;br /&gt;
Das war eine schädliche Sache. Ach herrje, ich fange auch an, Menschen zu schaden, oder? Die Welt wird in einer Katastrophe enden, nicht wahr?&lt;br /&gt;
Die Straßenlaterne hing an einem kleinen Holzpfahl, an dem eine Blechabdeckung befestigt war, und die Glühbirne lugte wie ein halb blindes Auge unter der Abdeckung hervor und schaute etwas düster auf La Dongmei. &lt;br /&gt;
La Dongmei fühlte sich einsam und wollte jemanden finden, mit dem sie reden konnte, aber im Moment schliefen alle, wen sollte sie also finden? Außerdem, würde sie es wagen, jemandem davon zu erzählen? &lt;br /&gt;
Selbst in der Stadt, in der ihre Schwägerin gedämpfte Brötchen verkaufte, wusste jeder auf der Straße, dass alle Brötchen geräuchert waren, und obwohl geräucherte gedämpfte Brötchen bereits ein offenes Branchengeheimnis sind, machte das Schwägerin immer noch jedes Mal vorsichtig. Es kann kein großer Fehler machen, vorsichtig zu sein, und auch sagte ihre Schwägerin, es war besser, vorsichtig zu sein.&lt;br /&gt;
La Dongmei deckte langsam den Deckel auf.&lt;br /&gt;
Mit dem Dampf steigt ein Geruch auf, der nicht ganz dem üblichen entsprach.&lt;br /&gt;
La Dongmei beobachtete, wie sich das weiße Gas schließlich auflöste und sie sah große, verstreute Brötchen, die vor ihren Augen wie Blumen aufblühten.&lt;br /&gt;
La Dongmei nahm eine Schicht Dampfer ins Haus und brachte dann die nächste Schicht. Als alle Dampfer leer waren, stellte sie nicht wie sonst einen neuen Topf mit Brötchen auf den Dampfgarer, sondern schloss langsam die Tür und brachte die Brötchen hinaus.&lt;br /&gt;
Die heißen Brötchen durften nicht gedrückt werden, sie mussten Schicht für Schicht ausgelegt werden, und sie nutzte die Hitze, um sie zuerst zu bewegen, wie, als wenn sie ein schlafendes Kind weckte, beide Hände bewegten sich gleichzeitig, streichelten zuerst das Gesicht des Kindes, schnappten es mit ein bisschen Intimität, ein bisschen Verhätschelung, während sie es mit dem Schwung des Hochziehens streicheln, eines nach dem anderen bewegten sich die heißen Brötchen träge, schließlich wollten sie sich nicht bewegen, aber es gab auch nur wenig Raum im Dämpfer - sie bewegten sich! Die Brötchen waren nicht nur warm und faul, sondern hatten auch wenig Platz im Dämpfer, so dass sie ihren Hintern bewegen und sich faul wieder hinsetzten und darauf warten, dass der Besitzer sie auffordert, sich wieder zu bewegen. Ladongmeis Beweglichkeit erwies sich zu diesem Zeitpunkt als nützlich, und sie beendete schnell die erste Schicht und legte sie sofort auf das Brett. Die Brötchen, die für eineinhalb Yuan verkauft wurden, ist wirklich groß, und es ist schwer in der Hand zu halten. Sie füllte das Brett schnell auf und ging dann zu einem großen Holzbrett hinüber, das ebenfalls voll war, und sie legte die restlichen Brötchen nicht ab, sondern deckte sie einfach Schicht für Schicht auf. Die Brötchen wurden dann umgekippt, wodurch alle Kinder aus dem Schlaf geweckt wurden. Auf diese Weise blieben die Brötchen nicht am Tuch kleben, solange sie heiß waren, und sie konnten sauber und ordentlich verkauft werden.&lt;br /&gt;
Nach dieser Runde Arbeit schwitzte La Dongmei, also nahm sie das kühle kochende Wasser, das sie zur Hand hatte, und schluckte es hinunter, erst dann bemerkte sie, dass die Dämmerung vor der Glastür in der Luft zu versinken begann.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
腊东梅掰开一个馒头，先不看，眼睛朝外面的麻麻曙色看了看，闭上眼养一养神，然后才慢慢地睁开来，凑近灯光看馒头。&lt;br /&gt;
看完一个，她有点不敢相信自己的眼神，再掰开一个，馒头的热气稍微散去，表皮冷了，掰开来，肚子里还是热腾腾的。&lt;br /&gt;
她凑近鼻子闻闻，没什么味儿，和平时蒸的一模一样，这一颗心才不那么歉疚了，刚揭开笼时那股子有点难闻的异味好像也在心里散去了。&lt;br /&gt;
腊东梅大口大口吃着馒头，边吃边擦了一把眼睛，眼里有泪，湿湿的。&lt;br /&gt;
她拨通了嫂子的电话。嫂啊，她喊了一声。&lt;br /&gt;
啥事呀？人正忙着哩，你不知道呀，秋活儿开了，生意好得不得了，一天卖十三四袋子，我忙得恨不能多长三个手来挖抓呀——你究竟啥事儿？&lt;br /&gt;
嫂子的声音脆生生的。&lt;br /&gt;
人还是要有钱，从前的嫂子过得多寒酸，穿戴皱皱巴巴，整个人的精神状态也畏首畏尾的。现在可好了，嫂子翻身了，身上脚上穿的戴的就不提了，仅仅头上的纱巾就十来条，一天里要抽空儿换两回呢，化妆品用牛奶箱子装，瓶瓶罐罐扁的圆的，看得腊东梅傻眼，她哪里知道哪个是洗的哪个是拍的，哪个又是润的？人家还分个早霜晚霜。腊东梅说都是钱多害的，像我这样子，一瓶便宜油一年四季抹，还不是照旧过日子？&lt;br /&gt;
日子过得滋润了，嫂子人也变得娇贵了，从前那个干巴巴的声音，现在在电话里嫩生生的，透着一股水。&lt;br /&gt;
腊东梅忽然心里不是滋味，她咽一口唾沫，压低了声音，嫂呀，我试着熏了，好得很，和你的手艺一模一样。&lt;br /&gt;
说完这句话她就软软地把身子靠在案板边上，忽然连张口的力气都没了。&lt;br /&gt;
嫂子在笑，嫂子说，你呀，算是开窍了，我就说嘛，这是迟早得走的一步，你们那跟我这里一样，那些生意红火的，谁家不靠着这一手呢？就你死脑子，一直不动手，现在好了，我也放心了，你就踏实做吧，我敢保证不出半个月你的生意就回头。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La Dongmei brach ein gedünstetes Brötchen auf, ohne es zuerst zu betrachten, ihr Blick ging hinaus in die Morgendämmerung, sie schloss kurz die Augen, um sich zu erholen, und öffnete sie dann langsam, um das Brötchen näher im Licht zu betrachten.&lt;br /&gt;
Nachdem sie ein gesehen hatte, konnte sie den Ausdruck in ihren Augen nicht glauben. Sie brach ein weiteres auf, die Hitze des Brötchens verflüchtigte sich ein wenig, das Äußere war kalt, und als sie es aufbrach, lag es ihr immer noch dampfend heiß im Magen. &lt;br /&gt;
Sie hielt ihre Nase in die Nähe des Käfigs und roch nichts, es war genau dasselbe wie bei den üblichen gedämpften, und erst dann fühlte sich ihr Herz weniger schuldig, und der etwas unangenehme Geruch, den sie empfunden hatte, als sie den Korb zum ersten Mal aufdeckte, schien sich in ihrem Kopf aufzulösen.&lt;br /&gt;
La Dongmei nahm einen großen Bissen von dem gedämpften Brötchen und wischte sich dabei die tränennassen Augen. Sie wählte die Rufnummer ihrer Schwägerin. &amp;quot;O Schwägerin,&amp;quot; rief sie aus.&lt;br /&gt;
&amp;quot;Was ist das? Ich bin beschäftigt! Weißt du nicht, die Herbstarbeit hat begonnen, das Geschäft läuft so gut, ich verkaufe 13 oder 14 Säcke am Tag, ich kann es kaum erwarten, drei weitere Hände zum Graben und Greifen zu bekommen... Was ist mit dir los?&amp;quot;&lt;br /&gt;
Die Stimme der Schwägerin war brüchig.&lt;br /&gt;
Die Menschen müssen immer noch Geld haben. Früher lebte ihre Schwägerin in ärmlichen Verhältnissen, ihre Kleidung war zerknittert, und sie lebte in Angst. Jetzt hatte sie ein neues Kapitel aufgeschlagen, und trug viele Dinge am Körper und an den Füßen, ganz zu schweigen von den etwa zehn Schals auf dem Kopf, die sie zweimal am Tag wechseln musste. Kosmetika sind in Milchkisten verpackt, Flaschen und Dosen sind flach und rund, wenn man Ladongmei verblüfft ansieht, woher weiß sie, welches zum Waschen des Gesichts verwendet wird, welches zum Klopfen verwendet wird und welches zum Befeuchten verwendet wird.&lt;br /&gt;
Es gab sogar eine Morgencreme und eine Nachtcreme. La Dongmei sagte, es sei alles nur wegen des Geldes, wie bei ihr, sie kaufe nur eine Flasche billigen Öls und verbrauchte diese das ganze Jahr über, aber sie komme trotzdem über die Runden.&lt;br /&gt;
Die Tage sind feucht vergangen, und die Schwägerin ist zart geworden, und die trockene Stimme, die früher war, ist jetzt zart und frisch am Telefon, wie ein Wasserstrahl.&lt;br /&gt;
La Dongmei fühlte sich plötzlich im Herzen unwohl. Sie schluckte einen Mund Speichel hinunter und senkte ihre Stimme: &amp;quot;Schwägerin, ich habe versucht, die Brötchen zu räuchern und es wurde sehr gut, genau wie du es gemacht hast.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Mit diesen Worten lehnte sie sich schlaff gegen die Kante der Theke und hatte plötzlich keine Kraft mehr, den Mund zu öffnen.&lt;br /&gt;
Die Schwägerin lachte und sagte: &amp;quot;Du, du kannst als erleuchtet angesehen werden, ich habe Ihnen gesagt, dass Sie diesen Schritt früher oder später tun müssen, Ihr Unternehmen ist genau wie meines, verlassen sich diejenigen, denen es gut geht, nicht auf diese Hand? Du bist die Einzige mit einem toten Hirn, die nichts unternommen hat. Jetzt ist es gut, ich bin erleichtert, tu es einfach, ich garantiere, dein Geschäft läuft innerhalb eines halben Monats wieder.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
腊东梅还在犹豫，似乎她沉浸在一件心事里还走不出来。&lt;br /&gt;
嫂子不耐烦了，哎，你咋还不高兴了好像？快不要胡思乱想了，赶紧忙去——我端笼去了！&lt;br /&gt;
腊东梅捏着手机出神，手机不好，通话这么点时间就发烫了，好像腊东梅的脸，也是发烫的。&lt;br /&gt;
她发现自己竟然有那么一点恨嫂子。&lt;br /&gt;
腊东梅刚把第二锅小馒头熏完抬上炉膛，今天的第一个顾客推开了玻璃门。&lt;br /&gt;
为了驱赶硫黄的刺鼻味儿，她已经点燃了卫生香，墙缝里别两根，板凳腿上插三根，还是觉得不能盖过那种味儿，干脆狠着心同时点了五根，捏在手心里正捉摸往哪里插合适，门开了，一个身影挤进来。&lt;br /&gt;
是个中学生，背后背着鼓鼓的书包。&lt;br /&gt;
腊东梅心虚，怕他闻到还没散尽的气味，故意抬手扇着，念叨说，这卫生香有问题啊，咋闻着这味道呢，有点难闻。&lt;br /&gt;
男孩抽了抽鼻子，腼腆地笑了，阿姨我感冒了，鼻子啥都闻不到。&lt;br /&gt;
腊东梅快速把馒头装进塑料袋，目送孩子出门离去。&lt;br /&gt;
所有的顾客里，这个年龄段的孩子是最好应付的，不知道他们脑子里成天都在思考些什么，拿上馍馍就走，根本不会在意你馍馍做得好不好，不像那些碎嘴的妇女那么挑三拣四反复对比。&lt;br /&gt;
他是第一次来腊东梅的店，不知道今天为何忽然来这里买了。腊东梅目送那单薄的影子很快隐入已经亮起来的曙色里，心里有一点点的不忍，他也就比自己的大儿子大了四五岁吧，那熏过的馒头他能吃吗？他正在长身体啊，万一对以后的健康不好呢？&lt;br /&gt;
一个老汉犹豫了半天推门走了进来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La Dongmei zögerte noch, als sei sie in eine Herzensangelegenheit eingetaucht, aus der sie noch nicht herauskam.&lt;br /&gt;
Die Schwägerin wurde ungeduldig: &amp;quot;Hey, warum bist du immer noch unglücklich? Denk nicht darüber nach, beeil dich und mach dich an die Arbeit - ich gehe jetzt den Korb bedienen!&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei drückte ihr Handy und war in Gedanken versunken. Das Handy war nicht gut, der Anruf war so kurz, aber es war schon heiß, als ob auch La Dongmeis Gesicht heiß wäre.&lt;br /&gt;
Sie ertappte sich dabei, dass sie ihre Schwägerin sogar ein wenig hasste.&lt;br /&gt;
La Dongmei hatte gerade den zweiten Topf mit gedämpften Brötchen fertig geräuchert und auf den Herd gestellt, als der erste Kunde des Tages die Glastür aufstieß.&lt;br /&gt;
Um den stechenden Schwefelgeruch zu vertreiben, hatte sie Weihrauch angezündet, zwei in den Ritzen der Wand und drei in den Beinen der Bank, aber sie hatte immer noch das Gefühl, dass der Geruch nicht überwunden werden konnte, also zündete sie einfach fünf auf einmal an, umklammerte sie mit der Hand und überlegte, wohin sie sie stecken sollte, als sich die Tür öffnete und eine Gestalt eintrat.&lt;br /&gt;
Es war ein Schüler mit einer prall gefüllten Schultasche auf dem Rücken.&lt;br /&gt;
La Dongmei hatte ein schlechtes Gewissen und hatte Angst, dass er den Geruch riechen würde, der sich noch nicht aufgelöst hatte, hob absichtlich ihre Hand zum Fächer und sagte, dass mit diesem Weihrauch etwas nicht stimmte, wie konnte er diesen Geruch riechen, es war ein wenig unangenehm.&lt;br /&gt;
Der Junge schniefte und lächelte verschämt: &amp;quot;Tante, ich bin erkältet, meine Nase kann nichts riechen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei steckte die Brötchen schnell in eine Plastiktüte und sah zu, wie das Kind das Haus verließ.&lt;br /&gt;
Von allen Kunden sind Kinder in diesem Alter am besten zu behandeln, sie wissen nicht, was den ganzen Tag in ihrem Kopf vor sich geht, sie nehmen einfach das Brötchen und gehen, es ist ihnen egal, ob das Brötchen gut gemacht ist oder nicht, im Gegensatz zu den pingeligen Frauen, die so wählerisch waren und verglichen.&lt;br /&gt;
Es war das erste Mal, dass er den Laden von La Dongmei besuchte, und sie wusste nicht, warum er heute plötzlich hierher gekommen war, um zu kaufen. &lt;br /&gt;
La Dongmei beobachtete, wie der dünne Schatten schnell in der bereits erleuchteten Morgendämmerung verschwand, und fühlte sich ein wenig unerträglich in ihrem Herzen. Er war nur vier oder fünf Jahre älter als ihr ältester Sohn, konnte er schon geräucherte Brötchen essen? Er wuchs heran, was wäre, wenn das in Zukunft schlecht für seine Gesundheit wäre?&lt;br /&gt;
Ein alter Mann zögerte einen halben Tag und schob sich dann durch die Tür.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
屋里的刺鼻味儿早就散尽，腊东梅心里不紧张，含笑揭开白布，让老汉自己看，想要大的还是中等的还是小的，都有。&lt;br /&gt;
老汉算不上老主顾，是那种隔三五天才偶尔来一趟的农村老人，腊东梅想不明白他为啥能起这么早。&lt;br /&gt;
老汉本来懒洋洋的，目光虚飘飘随着腊东梅的手去瞅案板，这一瞅，他两眼顿时亮了，呵呵地笑，今儿馒头不错哇，全是开花的大馒头，碱也合适，你这个媳妇子啊，原来手艺也不差嘛——我要五块钱的，快给我装五块钱的。&lt;br /&gt;
腊东梅装了两个一块五的，再装两个一块的，正好五块钱。&lt;br /&gt;
老汉把馒头提到门口借着外面的天光看了再看，回过头看了眼腊东梅，笑着走了。&lt;br /&gt;
腊东梅眼里胀胀的，心里热热的，想哭，想笑，感觉复杂，她还是忍住了，接着揉下一锅馒头。&lt;br /&gt;
好与不好，这才是开头呢，能一路顺顺利利地迈步走下去，才算真正的成功。现在最要紧的还是沉住气，拿捏得稳稳的。&lt;br /&gt;
等苏龙梳洗完毕带着娃娃们下楼来，腊东梅已经将昨夜起的三袋子面全部蒸完，扫净案板，解下围裙，坐在地上绣一幅十字绣。&lt;br /&gt;
十字绣很简单，绣的是一幅钟表，只有三种颜色，黑色钟面的底盘上交叉分布着两朵红色玫瑰，两片绿叶陪衬着，就这么简单。&lt;br /&gt;
一天时间很长，要干巴巴坐着等人来买馒头，干坐着不是办法，为了解个心慌，她买了这幅十字绣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der stechende Geruch im Raum hatte sich längst verflüchtigt, und La Dongmei war nicht nervös, sondern lächelte, als sie das weiße Tuch aufdeckte und den alten Mann selbst sehen ließ, ob er ein großes, ein mittleres oder ein kleines wollte, es gibt alle möglichen Arten.&lt;br /&gt;
Der alte Mann war kein Stammkunde, er war ein alter Mann vom Lande, der nur alle drei oder fünf Tage kam, und La Dongmei konnte nicht verstehen, warum er so früh aufstehen konnte.&lt;br /&gt;
Der alte Mann war faul, seine Augen wanderten zusammen mit La Dongmei's Hand, um auf den Karton zu schauen, dieser Blick, seine Augen leuchteten plötzlich auf, lächelnd, &amp;quot;die heutigen gedämpften Brötchen waren nicht schlecht, alle großen Dampfbrötchen erblühten, die Lauge passte auch. Schwiegertochter, es stellt sich heraus, dass deine Handwerkskunst nicht schlecht ist - ich will für fünf Yuan, gib mir schnell für fünf Yuan.&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei füllte zwei für eineinhalb Yuan und zwei weitere für einen Yuan, also genau fünf Yuan.&lt;br /&gt;
Der alte Mann hob das Brötchen zur Tür und betrachtete es noch einmal im Licht des Tages draußen, sah La Dongmei an, lächelte und ging weg.&lt;br /&gt;
La Dongmeis Augen waren geschwollen, ihr Herz war heiß, sie wollte weinen, sie wollte lachen, sie hatte gemischte Gefühle, aber sie hielt sich zurück und knetete den nächsten Topf mit Brötchen weiter.&lt;br /&gt;
Ob gut oder schlecht, dies war erst der Anfang, und nur wenn wir auf dem Weg dorthin reibungslos vorankommen, können wir wirklich erfolgreich sein. Das Wichtigste war jetzt, ruhig und gefasst zu sein.&lt;br /&gt;
Als Su Long sich frisch gemacht und die Kindern nach unten gebracht hatte, hatte La Dongmei bereits die drei Packungen Nudelteig des Vortages fertig gekocht, den Tresen gefegt, die Schürze ausgezogen und sich auf den Boden gesetzt, um einen Kreuzstich zu sticken.&lt;br /&gt;
Der Kreuzstich ist einfach. Was sie stickte war eine Uhr, die in nur drei Farben war, mit zwei gekreuzten roten Rosen auf einem schwarzen Ziffernblattgestell, begleitet von zwei grünen Blättern, das ist alles. &lt;br /&gt;
Es war ein langer Tag, an dem sie darauf wartete, dass jemand kam und Brötchen kaufte, und herumsitzen ging einfach nicht, also kaufte sie dieses Kreuzstichmuster, damit sie sich besser fühlte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
苏龙在地下闲闲地走一圈儿，实在没活儿可干，他知道，生意淡了就这样，不敢多做，做多了卖不出去，只能少做点，然后两个人干熬着。&lt;br /&gt;
一个顾客进来，腊东梅坐着没动，苏龙用夹子装馒头。&lt;br /&gt;
揭开苫馒头的白布，苏龙傻了，这时候天色大亮，顾客也满是喜色，本来要三块钱的馒头，临时改口说要五块的。&lt;br /&gt;
这一天的几十个顾客基本上都这样，本来要的不多，但是看到馒头的样子，改了主意，不是多装三块就是五块，有个老板模样的男人给工地上装馒头，他显得财大气粗，站在地下抱怨说大家都爱吃马家大馒头，偏偏今早他迟了一步，马家的货订完了，只能临时随便到这里补充点。&lt;br /&gt;
要是过去，被人当面这么皮薄，腊东梅肯定心里会难过，今天腊东梅不难过，她咬着嘴皮稳稳地揭起笼盖子。&lt;br /&gt;
老板看到蒸笼里大白花朵一样的馒头，改主意了，叫给他装三十块钱的，拎起馒头走的时候说，你家馒头实诚，同样是三十块钱的量，马家馒头要比你家的轻得多。&lt;br /&gt;
腊东梅含笑目送他，却不多搭言。腊东梅知道马家店里有好几股预订的固定生意呢，中学食堂是一股，街面上几家羊肉馆是一股，还有好几家工地也在那长期定做。&lt;br /&gt;
有固定的大股顾客当然是好事，等于生意多了一重保障。&lt;br /&gt;
那样的好事，腊东梅目前还是不敢妄想的。&lt;br /&gt;
老板都已经迈下台阶了，却忽然回过头，声音从半开的玻璃门传进来，从明儿起，我要每日在你这里订五十块钱的馒头，操个心，做好点啊——说完走了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Su Long ging müßig im Erdgeschoss herum, es gab wirklich keine Arbeit zu tun. Er wusste, das Geschäft lief schleppend, also wagte er es nicht, mehr zu machen. Wenn man mehr machen, kann man es nicht verkaufen, man kann nur weniger machen, und dann zwei Menschen einfach sitzen zu warten.&lt;br /&gt;
Ein Kunde kam herein, und La Dongmei saß still da, während Su Long die Brötchen mit einer Klammer füllte. &lt;br /&gt;
Als das weiße Tuch des Brötchens entfernt wurde, war Su Long verblüfft. Es dämmerte, und der Kunde war voller Freude und wollte ursprünglich drei Yuan für das Brötchen, änderte aber vorübergehend seine Meinung und sagte, er wolle fünf.&lt;br /&gt;
Die Dutzenden von Kunden an diesem Tag waren im Grunde so, sie wollten ursprünglich nicht viel, aber als sie sahen, wie die Brötchen aussahen, änderten sie ihre Meinung und füllten sie entweder mit drei oder fünf mehr. Es gab einen bossähnlichen Mann, der die Brötchen für die Arbeiter auf der Baustelle kaufen, er sah reich und großzügig aus und stand im Erdgeschoss und beschwerte sich, dass alle Ma's große Brötchen liebten, aber es war nur so, dass er heute Morgen spät dran war und Ma's ausverkauft war, also musste er hierher kommen, um sie zufällig aufzufüllen.&lt;br /&gt;
Wenn früher jemand vor ihr so dünnhäutig gewesen wäre, wäre La Dongmei verärgert gewesen, aber heute war La Dongmei nicht verärgert. Sie biss sich auf die Lippe und hob den Deckel stetig an.&lt;br /&gt;
Als der Chef die großen weißen blumenähnlichen Brötchen im Dämpfer sah, änderte er seine Meinung und bat darum, sie mit 30 Yuan zu füllen, und als er sie abholte und ging, sagte er: &amp;quot;Deine Brötchen sind ehrlich, der gleiche Betrag von 30 Yuan, die Brötchen von Ma sind viel leichter als deine.&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei verabschiedete sich lächelnd von ihm, sagte aber nicht viel. Sie weiß, dass es mehrere Buchungen für das reguläre Geschäft im Ma's Shop gibt, eine für die Kantine der Sekundarschule, eine für die verschiedenen Lamm-Restaurants in der Straße und mehrere Baustellen, die dort auch langfristige Kundenaufträge haben.&lt;br /&gt;
Natürlich ist es gut, einen regelmäßigen, großen Kundenstamm zu haben, denn das ist eine zusätzliche Absicherung für ihr Geschäft.&lt;br /&gt;
An so etwas Gutes würde La Dongmei im Moment nicht zu denken wagen.&lt;br /&gt;
Der Chef war bereits abgetreten, doch plötzlich drehte er sich um, und seine Stimme drang durch die halb geöffnete Glastür: &amp;quot;Ab morgen möchte ich jeden Tag für 50 Yuan gedämpfte Brötchen bei Ihnen bestellen. Mach dir Sorgen, und mach es bitte gut.&amp;quot; sagte er und ging weg.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
腊东梅在心里喊了一声妈。&lt;br /&gt;
五十块钱，就是半袋子面的量呢。&lt;br /&gt;
下午五点，腊东梅不再坐着绣十字绣，像往常一样一直坐到外面集市散尽，然后起身查看剩余的馒头，做拆洗馒头的活儿。这样一直要持续到下午六点半。&lt;br /&gt;
今天才五点，腊东梅三袋子面的馒头就卖光了，蒸笼们空荡荡地码在案板上。&lt;br /&gt;
钱匣子里躺了半匣子花红柳绿的票子。&lt;br /&gt;
腊东梅看着空了的案板和蒸笼，有点不敢相信这是真的。苏龙也高兴，说要不称点肉，做顿肉饭犒劳犒劳？好运气要来了，时运开始向咱们好转了。&lt;br /&gt;
腊东梅强压着心里的乐，她心里惴惴的，难以踏实，因为今儿好了，明儿呢，后儿呢，以后的以后呢，她盼的是能稍微长久点，要是明儿还是卖不动，那不是高兴得太早了。&lt;br /&gt;
肉终究没买，晚饭照旧是&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;洋芋雀舌面(洋芋是中国部分地区马铃薯的叫法；雀舌面是撒拉人待客敬老时特意做的一种面食，这种面条形似雀舌，薄且小，小巧玲珑，故名。)&amp;lt;/span&amp;gt;，吃过后腊东梅就早早洗了蒸笼锅灶，顺便把面也起了。&lt;br /&gt;
起多少呢？苏龙说五袋子。看今儿这样子，再有两袋子也卖完了，可惜咱没有了。腊东梅想了想，只起了四袋子，比平时多了一袋子。&lt;br /&gt;
她想还是稳稳地一步一步来吧，万一明儿又倒回去，晚上自己还得拆洗更多的馒头，白浪费力气。&lt;br /&gt;
腊东梅的馒头店生意一天天好起来，用苏龙的话说，没觉意就红了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La Dongmei schrie Mutter innerlich.&lt;br /&gt;
Fünfzig Yuan, das war der Preis für einen halben Sack Mehl.&lt;br /&gt;
Um 17.00 Uhr hörte La Dongmei auf, zu sitzen und zu nähen, und saß wie üblich da, bis der Markt vorbei war, und stand dann auf, um die übrig gebliebenen Brötchen zu überprüfen und auszupacken. Dies ging bis 18.30 Uhr.&lt;br /&gt;
Heute ist es erst fünf Uhr, und La Dongmei hatte ihre drei Lagen mit gedämpften Brötchen ausverkauft und die Dampftöpfe leer auf dem Tresen stehen lassen.&lt;br /&gt;
In der Spardose lag eine halbe Schachtel mit blumigen roten und grünen Scheinen.&lt;br /&gt;
Als La Dongmei den leeren Teller und den Dampfkochtopf betrachtete, konnte sie nicht glauben, dass es wahr war. Su Long freute sich ebenfalls und sagte: &amp;quot;Warum kaufen wir nicht etwas Fleisch und machen ein Fleischessen zur Belohnung? Das Glück kommt, das Glück beginnt sich zu unseren Gunsten zu wenden.&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei war so glücklich, dass sie nicht auf den Boden der Tatsachen zurückkehren konnte, denn wenn der heutige Tag gut war, was war dann mit dem morgigen Tag, oder dem Tag danach, oder dem Tag danach, sie hoffte, dass das Glück noch ein wenig länger anhalten würde. Wenn es morgen immer noch nicht verkauft wird, wäre es nicht zu früh, um glücklich zu sein?&lt;br /&gt;
Deshalb sie kein Fleisch gekauft hatten, gab es zum Abendessen dieselben &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Nudeln mit Kartoffeln&amp;lt;/span&amp;gt;, und nachdem sie gegessen hatten, wusch sie den Dampfgarer und packte den Mehlsack aus.&lt;br /&gt;
Wie viele Säcke sollte sie auspacken? Su Long sagte: &amp;quot;Fünf Säcke. So wie es heute aussieht, werden wir zwei weitere Säcke ausverkaufen, aber wir haben leider keine mehr.&amp;quot; La Dongmei dachte darüber nach, hob aber nur vier Säcke auf, einen mehr als sonst. &lt;br /&gt;
Sie hielt es für besser, einen Schritt nach dem anderen zu machen, denn falls es morgen wieder einen Rückschritt geben sollte, müsste sie nachts noch mehr Brötchen wieder auspacken und waschen, was eine Verschwendung von Arbeit wäre.&lt;br /&gt;
Das Geschäft von La Dongmeis Brötchenladen läuft von Tag zu Tag besser, und nach den Worten von Su Long wurden die Brötchen ungeplant ein Verkaufsschlager.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这话腊东梅不赞同，怎么能说是没觉意呢，心差点操碎的日子过去才几天呀。&lt;br /&gt;
但她没在这个说法上和苏龙顶嘴，忙得她连轴转，哪有时间和他争嘴。&lt;br /&gt;
秋天果然是旺季，顾客一天比一天多，腊东梅就每天多增加一袋子面，转眼就增加到了九袋子，现在腊东梅起九袋子能卖完，十袋子也照样卖完，有一天苏龙说要不起十二袋子吧。&lt;br /&gt;
腊东梅摇摇头：还是稳稳地来吧，万一呢？&lt;br /&gt;
腊东梅心里总有个万一在那里挂着，她不踏实，总觉得自己这生意挂在半空里，她睡梦里也担忧着，怕一步踩空了，就是一个大跟头。&lt;br /&gt;
苏龙才没有这样的担忧，他现在挣钱的劲头更旺了，每天帮着她忙到黑，她数钱的时候他也在边上，他数钱要比女人快，一沓子一沓子数完了，腊东梅用橡皮筋捆起来，塞进床板底下。&lt;br /&gt;
苏龙说从前钱少我没好意思多嘴，现在很多钱，咱得存银行，不然万一屋里进贼了呢，万一被娃娃发现偷几张呢，再说，不是有老鼠吗？&lt;br /&gt;
腊东梅心里不踏实了，这二楼也不高，窗户那么大，真要是有贼要进来，不是难事，老鼠不是半夜常出来活动吗，还有娃娃，估计碰上钱也是会拿的，娃娃瓜，哪里晓得啥轻重，她就催苏龙抓紧去办个存折。&lt;br /&gt;
一袋子面粉，做成馒头，刨去本钱和炭火费电费等，能净落七十块左右，一天卖十袋子，他们就挣回将近七百块。想到七百块这个数目，腊东梅心里就暖烘烘的，那口一直悬着的气终于&lt;br /&gt;
敢徐徐地吐出来了，蜷曲的腰也能直起来舒展一下了。&lt;br /&gt;
腊东梅每晚把钱清点后交给苏龙存进银行，她喜欢有空的时候闭上眼想象那折子上钱数在一天天增长的样子。&lt;br /&gt;
十字绣是再也没时间拿起来了，早就塞进水缸背后了。&lt;br /&gt;
忽然有一天，苏龙说咱雇个人吧，我们两个人太苦了。&lt;br /&gt;
腊东梅这才记起来这段日子真是忙啊，忙得她都快一个月没和苏龙在一起了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La Dongmei war damit nicht einverstanden, wie kann man sagen, dass es ungeplant war? Es war nur ein paar Tage, nachdem ihr fast das Herz gebrochen worden war. &lt;br /&gt;
Aber sie diskutierte nicht mit Su Long über diesen Punkt, sie war so beschäftigt, dass sie keine Zeit hatte, mit ihm zu streiten. &lt;br /&gt;
Der Herbst war in der Tat die Hochsaison, die Kunden wurden täglich mehr und mehr, also fügte La Dongmei jeden Tag einen weiteren Sack Mehl hinzu, und im Handumdrehen stieg die Zahl auf neun Säcke. Und schließlich waren zehn Säcke ebenfalls ausverkauft. Als Su Long eines Tages sagte, sie könne sich zwölf Säcke auspacken, schüttelte La Dongmei den Kopf: &amp;quot;Lass es uns stetig machen. Was wäre, wenn doch?&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei war immer besorgt, denn sie hatte immer das Gefühl, dass ihre Geschäfte in der Luft hingen, und sie machte sich im Schlaf Sorgen, weil sie fürchtete, dass sie einen schweren Schlag erleiden würde, wenn sie aus der Reihe tanzte.&lt;br /&gt;
Su Long hatte solche Sorgen nicht, er war jetzt energischer beim Geldverdienen und half ihr jeden Tag bis zur Dunkelheit, er war auch zur Stelle, wenn sie das Geld zählte, er zählte das Geld schneller als die Frauen, nachdem er Stapel und Stapel gezählt hatte, band La Dongmei sie mit Gummibändern zusammen und stopfte sie unter das Bettbrett.&lt;br /&gt;
Su Long sagte, ich bringe es nicht übers Herz, darüber zu reden, aber jetzt gibt es eine Menge Geld, wir müssen es auf der Bank deponieren, oder für den Fall, dass ein Dieb im Haus ist, für den Fall, dass die Kinder es herausfinden und etwas davon stehlen. Außerdem gab es doch Ratten?&lt;br /&gt;
La Dongmei war unsicher. Die erste Etage war nicht hoch, das Fenster war so groß, wenn ein Dieb einsteigen wollte, war es nicht schwer. Ratten kamen oft mitten in der Nacht heraus. Es gab auch Kinder, die wahrscheinlich, wenn sie auf Geld stießen, es auch nahmen. Woher wissen die kleinen Kinder den Schweregrad? Deswegen drängte sie Su Long, das Geld auf die Bank zu bringen.&lt;br /&gt;
Ein Sack Mehl, der zu Dampfbrötchen verarbeitet wird, bringt nach Abzug der Kapital-, Holzkohle- und Stromkosten etwa 70 Yuan ein. Wenn sie zehn Packungen pro Tag verkauften, verdienten sie fast 700 Yuan. Beim Betrag von 700 Yuan wurde La Dongmei warm ums Herz. Der Atem, der hing, wagte es schließlich, langsam auszuspucken und die gekräuselte Taille kann durch Strecken präsentabel werden.&lt;br /&gt;
Jeden Abend zählte La Dongmei das Geld und gab es Su Long, damit er es auf der Bank einzahlte. Wenn sie Zeit hatte, schloss sie gerne die Augen und stellt sich vor, wie der Geldbetrag auf den Sparbuch von Tag zu Tag wuchs.&lt;br /&gt;
Der Kreuzstich wurde nie wieder hervorgeholt und inzwischen schon vor langer Zeit in den hinteren Teil des Wasserglases gestopft.&lt;br /&gt;
Eines Tages sagte Su Long plötzlich, &amp;quot;Wir sollten jemanden einstellen. Es ist zu schwer für uns beide.&amp;quot; &lt;br /&gt;
Erst dann erinnerte sich La Dongmei daran, dass es eine sehr arbeitsreiche Zeit gewesen war, so arbeitsreich, dass sie fast einen Monat lang nicht bei Su Long keinen Geschlechtsverkehr hatte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abschnitt 7==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5&lt;br /&gt;
日子是闷着头一口气往前奔的，艰难的时候，从来不敢抬头看日子，远处，身后，现在，都不敢看。&lt;br /&gt;
怕这一看就后悔，就泄气，支撑着自己的那一口气要是松懈了，该拿什么来支撑自己继续往下走呢？&lt;br /&gt;
腊东梅有勇气抬起头打量自己在青草镇的日子，已经是馒头店开了半年之后了。冬天过去，早春过去，晚春来了，生意终于完全顺起来，好起来。&lt;br /&gt;
如今腊东梅每天做八九袋子面的馒头，赶天黑卖得一个不剩，也是怪了，生意好了，手气也好得出奇，就算闭着眼睛凭感觉撒碱，也总是差不了多少，就算偶尔有一回半回失手了，多了，少了，馒头模样不好，那些买主竟然不嫌弃，&lt;br /&gt;
爱占小便宜的，求她稍微便宜点处理给自己；爱耍笑的，指着馒头说媳妇儿，今儿馒头咋不高兴？不过不要紧，谁没个手轻手重的时节，明儿操个心就是了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5&lt;br /&gt;
Die Tage eilen rücksichtslos mit einem Atemzug voran. Wenn die Zeiten hart sind, wagte sie es nie, den Blick nach oben zu richten, nicht in die Ferne, nicht hinter mich, nicht einmal jetzt. &lt;br /&gt;
Sie hatte Angst, dass sie diesen Blick bereuen würde, also war sie entmutigt, wenn der Atem, der sie stützte, entspannt war, was sollte sie verwenden, um sich zu stützen, um weiterzumachen?&lt;br /&gt;
Sechs Monate nach der Eröffnung des Brötchenladens hatte La Dongmei den Mut, aufzublicken und ihre Zeit im Qingcao-Dorf Revue passieren zu lassen. Der Winter war vorbei, der Vorfrühling ebenfalls, der Spätfrühling war gekommen, und das Geschäfte lief schließlich völlig reibungslos und gut.&lt;br /&gt;
Inzwischen stellt La Dongmei täglich acht oder neun Säcke Dampfbrötchen her und verkaufte sie rechtzeitig vor Einbruch der Dunkelheit, es war jeweils keines mehr übrig, was seltsam war. Das Geschäft lief gut. Das Glück war verwunderlich. Es schien wie als wenn sie mit geschlossenen Augen Sodaasche verstreute, es kam immer ungefähr hin, auch wenn es ab und zu mal versagte, war es mal mehr, mal weniger. Wenn die Brötchen einmal in keinem guten Zustand waren, störte das die Käufer nicht. Die, die gerne günstig einkauften, boten an, sie günstiger abzunehmen. &lt;br /&gt;
Die, die gerne scherzten, zeigten auf die Brötchen und fragten: &amp;quot;Schwiegertochter, warum sind die Brötchen heute nicht glücklich?&amp;quot; Aber das machte nichts, wer keine Phasen mit guten und schlechten Zeiten hatte, musste sich eben anderntags darum kümmern.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
腊东梅脸上的笑就从来没断过，成天笑呵呵的。&lt;br /&gt;
馒头店的旧匾被摘下来，本来还能凑合挂着，可是沙尘暴最厉害那次，挂着它的钢丝断了，半个身子斜斜吊在半空里，风一来匾就在一楼和二楼中间的外墙上晃。&lt;br /&gt;
苏龙摘下来要再挂，腊东梅一看，挂着的时候没在意，这拿下来看咋这么难看呢，脏兮兮破乎乎的，早就烂场了。&lt;br /&gt;
重做一个吧。&lt;br /&gt;
两个人想到一搭了。苏龙在街东的广告铺里定做了一个新的，名字还是手工馒头店，淡绿色底子上写着五个大大的黑字，老远看着很清爽。&lt;br /&gt;
牌匾挂上去的当天，他们店里雇来了第一个人手小梅。&lt;br /&gt;
小梅是山里女子，家离青草镇三十里路，来的时候坐在奔奔车上，一路颠簸出山，落了一身土。&lt;br /&gt;
腊东梅第一眼没看上，腊东梅是利索人，爱干净，见这女子邋里邋遢的，她心里就不热，但苏龙悄悄戳一下腊东梅的腰眼，说，咱要的是打杂的，烧火扫地端蒸笼，你嫌弃她脏就不要叫她挨近面活儿嘛，再说在你手底下调教，还怕调教不出个利索人儿？现在人手不好雇。&lt;br /&gt;
腊东梅还犹豫呢，女子进门就拿起笤帚蹲在地上扫，地是每晚睡前才彻底清扫的，然后再拖一遍，现在不是扫地时间，但腊东梅没拦，看着小梅扫，随口问一句，为啥蹲那么低？&lt;br /&gt;
小梅抬起半张脸，喊了声姐，说，我妈教给我的，扫地就要蹲，不能高把子扬，扬起来都是尘土呢！&lt;br /&gt;
腊东梅心里一动，看来这女子有家教啊！&lt;br /&gt;
小梅就这么留下来了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Lächeln auf La Dongmeis Gesicht war ungebrochen, und sie lächelte immer.&lt;br /&gt;
Das alte Schild des Brötchenladens wurde abgenommen und hing immer noch, aber der Draht, an dem es aufgehängt war, riss während des stärksten Sandsturms, und die Hälfte des Leuchtschildkörpers hing in der Luft, und als der Wind kam, wackelte das Schild an der Außenwand zwischen dem ersten und dem zweiten Stock. &lt;br /&gt;
Als Su Long es abnahm, um es wieder aufzuhängen, warf La Dongmei einen Blick darauf, ohne sich darum zu kümmern, wie es hing, sondern nahm es herunter, um zu sehen, wie hässlich, schmutzig und zerrissen es aussah, es war schon lange verrottet.&lt;br /&gt;
Lassen wir uns eins neu machen.&lt;br /&gt;
Die beiden dachten dasselbe. Su Long ließ sich in dem Werbeladen auf der Ostseite der Straße eine neue anfertigen, die immer noch &amp;quot;Bäckerei für handgemachte Dampfbrötchen&amp;quot; hieß, mit fünf großen schwarzen Zeichen auf hellgrünem Hintergrund, was schon von Weitem erfrischend aussah.&lt;br /&gt;
Am Tag, als das neue Ladenschild angebracht wurde, stellten sie ihre erste Mitarbeiterin ein, Xiaomei.&lt;br /&gt;
Xiaomei war eine Frau aus den Bergen, ihr Zuhause war 30 km vom Qingcao-Dorf entfernt, sie war mit dem Rumpel-Auto gekommen, sie hatte eine holprige Fahrt aus den Bergen und fiel der Länge nach hin. &lt;br /&gt;
La Dongmei war sie auf den ersten Blick gar nicht aufgefallen, sie selbst war ein ordentlicher Mensch, der die Sauberkeit liebte, als sie das schlampige Mädchen sah, war ihr ums Herz nicht warm, aber Su Long stupste sie einmal an der Lende und sagte: &amp;quot;Was wir wollen, ist, den Laufburschen zu machen, das Feuer anzuzünden und den Dampfer zu fegen, wenn du sie schmutzig nicht magst, bittest du sie nicht, eng zu arbeiten, Außerdem hast du unter deinen Händen Angst, dass du eine scharfe Person nicht einstellen kannst? Jetzt ist es schwer einzustellen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei zögerte noch, die Frau kam herein, holte den Besen, hockte sich auf den Boden und fegte. Dieser Tage war der Boden jeden Abend vor dem Schlafengehen gründlich gereinigt und dann gewischt. Jetzt war eigentlich nicht die Zeit zu fegen, aber La Dongmei hielt sie nicht auf, beobachtete Xiao Mei beim Fegen und stellte beiläufig die Frage, warum sie in der Hocke fegte.&lt;br /&gt;
Xiao Mei hob ihr Gesicht und rief: &amp;quot;Schwester, meine Mutter hat mir beigebracht, dass man in die Hocke gehen muss, um den Boden zu fegen. Wenn man es aus der Höhe macht, wird alles staubig!&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei's Herz flatterte, es schien, diese Frau hatte eine familiäre Erziehung genossen!&lt;br /&gt;
Xiao Mei blieb einfach da.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
还真是人不可貌相，三天后腊东梅就不觉得小梅邋遢了，她勤快，嘴甜，最重要的是知道看眼色，顾客多的时候闭着嘴闷头干活儿，没人的时候陪着腊东梅说几句闲话笑一笑，啥活儿不等腊东梅动嘴，她知道抢在前头干。&lt;br /&gt;
第三天下午腊东梅带着小梅进了斜对街的服装店，叫小梅试衣裳，小梅瘦高，穿哪件哪件合适，最后买了一件深蓝牛仔裤、一件粉红夹克衫，脚上配了双白运动鞋。再去理发店剪了头发，把那条长长的拖在脑后的辫子给剪了，剪了个现在最流行的童花头。&lt;br /&gt;
腊东梅带着小梅在街上走，碰上的人问这是谁家女子呀，不是你亲妹妹吧？&lt;br /&gt;
腊东梅笑，说就是亲妹妹，咋的，要不要说给你兄弟当媳妇？&lt;br /&gt;
店里添了人，自然添了一份麻烦。白天还可以，夜里睡觉是个大问题。&lt;br /&gt;
苏龙挪下去，每晚睡前把一块案板搬下来放在一张矮桌子上，就算是床了，小梅跟腊东梅挤一床。&lt;br /&gt;
有一夜墙那边又开始咯吱。&lt;br /&gt;
腊东梅无意中醒来听到，听了会儿，装作没听到，继续睡。&lt;br /&gt;
迷迷糊糊中感觉左边在动，一个身躯在悄悄颤抖，抖得厉害，床慢慢地发抖，枕头里的荞麦皮也在簌簌作响，她意识到是小梅，这姑娘好半天原来一直醒着。&lt;br /&gt;
那刚才感到她呼吸平稳均匀，难道是在装？&lt;br /&gt;
咯吱声断了又续上，断断续续前前后后坚持了有大半个小时，等得腊东梅犯困好几次。终于听到那边彻底消停了，腊东梅忽然坐起来打开了灯。灯泡的光扑下来，腊东梅看到小梅大睁着眼，正一脸惊恐地看着腊东梅。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Man soll wirklich nie nach dem bloßem Schein urteilen. Nach drei Tagen hielt La Dongmei Xiaomei nicht mehr für schlampig. Sie war fleißig, nett und vor allem wusste sie, wie man in den Augen der Leute las. Sie hielt den Mund und arbeitete, wenn viele Kunden da waren, und lachte mit La Dongmei, wenn niemand in der Nähe war. Sie musste nicht warten, bis La Dongmei ihren Mund bewegte, sie wusste, dass sie es zuerst tun musste.&lt;br /&gt;
Am Nachmittag des dritten Tages nahm La Dongmei Xiaomei mit in das Bekleidungsgeschäft auf der anderen Straßenseite und ließ sie einige Kleider anprobieren. Xiaomei war dünn und groß, welche war geeignet, und kaufte schließlich eine dunkelblaue Jeans, eine rosa Jacke und ein Paar weiße Turnschuhe an ihren Füßen.&lt;br /&gt;
Dann gingen sie zum Friseur, um sich die Haare schneiden zu lassen. Sie schnitt den langen Zopf ab, der hinter ihrem Kopf herunterhing, und bekam einen Kinderhaarschnitt, der dieser Tage am beliebtesten war.&lt;br /&gt;
Als La Dongmei mit Xiaomei die Straße hinunterging, fragten die Leute, wer diese Frau sei, doch nicht Ihre eigene Schwester, oder?&lt;br /&gt;
Ladongmei lächelte und sagte, dass es meine eigene Schwester sei, was, willst du deinen Bruder als Ehefrau vorstellen?&lt;br /&gt;
Wenn Menschen in den Laden kamen, verschärfte sich das Problem natürlich. Tagsüber war alles in Ordnung, aber das Schlafen in der Nacht war ein großes Problem. Su Long ging nach unten, und jeden Abend vor dem Schlafengehen legte Su Long ein Tablett auf einen niedrigen Tisch, der als Bett diente, so dass Xiao Mei und La Dongmei sich ein Bett teilen konnten.&lt;br /&gt;
Eines Nachts begann die andere Seite der Wand wieder zu knarren.&lt;br /&gt;
La Dongmei hörte es, als sie unabsichtlich aufwachte, hörte kurz zu, tat so, als ob sie es nicht hörte und schlief wieder ein. &lt;br /&gt;
In ihrer Benommenheit spürte sie, wie sich ihre linke Seite bewegte, ein Körper, der leise zitterte, so sehr, dass das Bett langsam zitterte und die Buchweizenschalen im Kissen raschelten, und sie erkannte, dass es Xiao Mei war. Das Mädchen war schon lange wach. &lt;br /&gt;
Gerade fühlte La Dongmei, dass ihre Atmung gleichmäßig und ruhig war, tat sie so, als ob?&lt;br /&gt;
Das Knarren brach und ging weiter, das Geräusch hielt mehr als eine halbe Stunde lang an und machte La Dongmei mehrmals schläfrig. Als das Geräusch endlich verstummte, setzte sie sich plötzlich auf und machte das Licht an. Als das Licht der Glühbirne erlosch, sah La Dongmei Xiao Mei mit weit aufgerissenen Augen an, die La Dongmei mit ängstlichem Blick zurück ansah.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
腊东梅重新灭灯睡觉，从此心里对小梅有了疙疙瘩瘩的感觉，看她没有刚来时候顺眼了。&lt;br /&gt;
悄悄给苏龙说，这女子虽然是山里出来的，但是不老实，你看才来多长时间呀，就知道打扮自己了，成天拍拍打打洗洗刷刷的，只怕不是个平处儿卧的货（善茬）。&lt;br /&gt;
苏龙骂腊东梅事情多，没事找事，&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;寻窟窿儿下蛆(鸡蛋里挑骨头，比喻故意挑刺、找毛病。)&amp;lt;/span&amp;gt;哩。&lt;br /&gt;
三个月后小梅跑了。&lt;br /&gt;
家里人找来，是一对脸蛋红突突的夫妇，一看就是在山里常年坐着，很少出来的那种老实人。&lt;br /&gt;
腊东梅怕对方找自己要女儿，一见面就开始数落小梅，从吃穿用度到行事做人，虽然她的话说得巧妙，听上去顺耳，其实聪明人谁听不出她句句带着刀子。她就用这把刀子将这夫妇俩一直逼到了墙旮旯里。&lt;br /&gt;
一对老实人被腊东梅的话封了嘴，叹息着说自己女儿不争气，这么好的老板，不跟着干，好好的跑啥呀——背着女儿丢下的一包旧衣裳回去了。&lt;br /&gt;
他们走后腊东梅心里又歉疚，给苏龙说虽然小梅跑了是她的错，但毕竟人是从我们这里跑了的，是我们没看好人，她父母没向我们要人，我们要念知感，以后寻个机会给那女人买件衣裳吧，好让我这心里的难过减轻一点。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La Dongmei schaltete das Licht wieder aus und ging schlafen. Seitdem hatte sie ein schlechtes Gefühl bei Xiaomei und sah sie nicht mehr so gut wie bei ihrer ersten Ankunft. &lt;br /&gt;
Sie flüsterte Su Long zu, dass diese Frau zwar aus den Bergen stamme, aber nicht ehrlich sei. Sieh doch, dass sie erst seit Kurzem hier sei und schon wisse, wie man sich anzog, und sie tupfe und wasche sich ständig. Ich fürchte, sie ist keine Flachware im Schlafzimmer (guter Mensch).&amp;quot;&lt;br /&gt;
Su Long schimpfte mit La Dongmei, dass sie zu viel zu tun hatte, nach Ärger suchte, und &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;ein Loch suchte, in das sie Maden stecken &amp;lt;/span&amp;gt;konnte.&lt;br /&gt;
Drei Monate später lief Xiaomei weg.&lt;br /&gt;
Ihre Familie suchte sie, ein Ehepaar mit roten, vorstehenden Wangen, das auf den ersten Blick zu den ehrlichen Leuten gehörte, die das ganze Jahr über in den Bergen sitzen und nur selten herauskommen.&lt;br /&gt;
La Dongmei hatte Angst, dass das Ehepaar auf der Suche nach ihrer Tochter ihre Herausgabe verlangen könnte, und sobald sie sich trafen, fing sie an, über Xiao Mei zu erzählen, von Essen und Kleidung bis hin zu menschlichem Verhalten. Obwohl ihre Worte klug waren und sich angenehm anhörten, konnte niemand, der klug war, nicht hören, dass sie in jedem Satz ein Messer mit sich führte. Sie benutzte dieses Messer, um das Paar in eine Ecke der Wand zu drängen.&lt;br /&gt;
Das ehrliche Paar war von La Dongmeis Worten verstummt. Sie seufzten und sagten, dass ihre Tochter unbestreitbar so war. Sie hatte eine so gute Chefin, warum ist sie nicht hier geblieben, um zu arbeiten, sondern um zu laufen? Sie schulterten das Paket alter Kleider ihrer Tochter, das sie zurückgelassen hatte, und fuhren zurück.&lt;br /&gt;
Nachdem sie weg waren, hatte La Dongmei ein schlechtes Gewissen und sagte zu Su Long, obwohl es Xiaomeis Schuld war, dass sie weggelaufen war, war sie immerhin von uns weggelaufen, wir haben uns nicht gut um sie gekümmert, ihre Eltern haben von uns nicht ihre Herausgabe gefordert. Aber haben müssen unser Gewissen ins Reine bringen und später eine Gelegenheit zu finden, ein Kleid für diese Frau zu kaufen, um etwas weniger traurig zu sein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小梅刚走，秀娟就来了。秀娟不是他们雇来的，她是苏龙姐姐的女儿。&lt;br /&gt;
姐姐得知店里缺了人手，不等腊东梅开口就把人领来了，领进门说家里山地都退耕了，川里的水浇地也就那么几亩，闲着白闲着，不如在这里给舅母帮帮忙，娃娃也学个本事。&lt;br /&gt;
腊东梅没法推托，只能把人留下再说，苏龙提前悄悄警告腊东梅，秀娟可是自家人，不能叫她受委屈。&lt;br /&gt;
腊东梅抹着眼睛，说，你说话讲点良心啊，我哪里就厉害了，小梅我待她不好吗？最后她跑了，也是对面手机店的小伙子勾引，又不是我赶她她才跑的。&lt;br /&gt;
秀娟胖墩墩的，说话走路都慢，做活儿也慢，腊东梅冷眼偷着留意，感觉这女子啥都好，就是饭量大，她来之前腊东梅有时候一偷懒晚饭就不做了，儿子去凉皮店随便提几份&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;凉皮(凉皮：一种中国传统美食)&amp;lt;/span&amp;gt;，就着馒头吃吃也是一顿。&lt;br /&gt;
秀娟顿顿得吃饭，凉皮的话，一份是不够的，大碗的得两份。腊东梅就多心，想一个人吃两个人的量，这么下去还不把我吃穷了。&lt;br /&gt;
苏龙悄悄说腊东梅心眼小，计较这小事情做啥？真是女人。&lt;br /&gt;
腊东梅说，女人咋啦，你姐也是女人，人是她送来的，也不问问我看得上吗就送来了。&lt;br /&gt;
腊东梅啥都好就是嘴不好，高兴的时候把公公婆婆喊大和妈，苏龙的姐姐哥哥喊姐姐哥哥，不高兴的时候当着苏龙的面说你大你妈，你姐你哥。&lt;br /&gt;
她不管苏龙高兴不高兴，反正你又没有把我的父母喊爸妈，凭什么我得跟着你吃亏？&lt;br /&gt;
有一天腊东梅发现钱匣子里的钱似乎数目不对，她没有张扬，第二天开始留了心。&lt;br /&gt;
一周时间过去，这天晚上临睡清点账目的时候，大家都在，一家人还有秀娟围在一张床上，苏龙玩手机，孩子们看电视。&lt;br /&gt;
现在大家对每日挣多少钱已经没有最初那么感兴趣了，生意好，收入可观，生活也改善了，屋角蹲了个双开门的冰箱，里面冻着牛肉，隔三岔五做一顿肉饭，要么买只鸡炖上吃。&lt;br /&gt;
腊东梅最后把钱捆起来，推给苏龙，跳下地关了电视。&lt;br /&gt;
娃娃们看得正有味，一个个跳着脚抗议。腊东梅抬手就给大儿子一个耳巴子，二儿子眼尖，要跑，被她撵着在屁股上踢了两脚，她没打小女儿。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kurz nachdem Xiaomei gegangen war, traf Xiujuan ein. Xiujuan wurde nicht von ihnen eingestellt, sie war die Tochter von Su Longs Schwester. &lt;br /&gt;
Als sie erfuhr, dass der Laden zu wenig Personal hatte, brachte er die Person, ohne darauf zu warten, dass Ladongmei sprach. Sie wurde nach Hause gebracht und sagte, dass das bergige Land zu Hause zu Ackerland zurückgegeben worden sei und das mit Wasser bewässerte Land im Fluss nur ein paar Morgen sei, vergeblich müßig, es sei besser, seiner Tante hier zu helfen, und das Kind könne auch eine Fähigkeit erlernen.&lt;br /&gt;
Ladongmei konnte sich nicht weigern, also konnte sie nur Xiujuan zurücklassen.&lt;br /&gt;
Su Long warnte sie im Voraus leise, dass Xiujuan Familie sei und dass sie nicht in eine schwierige Lage gebracht werden dürfe.&lt;br /&gt;
La Dongmei wischte sich die Augen und sagte, du sprichst mit einem kleinen Gewissen, wo bin ich böse, behandle ich Xiaomei schlecht? Am Ende lief sie weg, sie wurde von dem jungen Mann aus dem Handyladen gegenüber verführt und nicht von mir vertrieben.&lt;br /&gt;
Xiujuan war dick, sprach und ging langsam und erledigte ihre Arbeit langsam. La Dongmei achtete kalt und fühlte, dass diese Frau in allem gut war, das heißt, die Menge an Essen war groß. Bevor sie kam, kochte La Dongmei manchmal kein Abendessen, wenn sie faul war, und ihr Sohn ging in den Laden für Liangpi, um beiläufig ein paar Liangpi mitzubringen, und es war auch eine Mahlzeit mit gedämpften Brötchen.&lt;br /&gt;
Xiujuan musste jeden Tag essen, und eine Portion Liangpi reichte nicht aus, so dass zwei große Portionen nötig waren. La Dongmei war besorgt, dass sie die gleiche Menge wie zwei Personen aß, damit sie mich nicht arm essen würde.&lt;br /&gt;
Su Long flüsterte, La Dongmei sei zu kleinherzig, warum sich also über so eine Kleinigkeit ärgern? Typisch Frau!&lt;br /&gt;
La Dongmei sagte, was ist mit Frauen, deine Schwester ist auch eine Frau, die Person wurden von ihr geschickt, ohne mich zu fragen, ob ich sie haben wollte.&lt;br /&gt;
La Dongmei war in allem gut aber nicht mit dem Mundwerk. Wenn sie glücklich war, nannte sie ihre Schwiegereltern ihre Mutter und ihren Vater, und Su Longs Schwester und Bruder ihre Schwester und ihren Bruder, und wenn sie unglücklich war, sprach sie vor Su Long von seiner Mutter, seinem Vater, seinen Schwestern und seinem Bruder. &lt;br /&gt;
Es war ihr egal, ob Su Long glücklich war oder nicht. Außerdem hatte er ihre Eltern nicht Mama und Papa genannt, warum sollte sie ihm also folgen und leiden?&lt;br /&gt;
Eines Tages bemerkte La Dongmei, dass der Geldbetrag in der Spardose nicht stimmte.&lt;br /&gt;
Eine Woche vergeht, und an diesem Abend, als es Zeit war, ins Bett zu gehen und Bilanz zu ziehen, waren alle da, die Familie und Xiujuan, versammelt um ein Bett. Su Long spielte auf seinem Handy und die Kinder schauten fern. &lt;br /&gt;
Die Leute interessieren sich jetzt nicht mehr so sehr dafür, wie viel Geld sie am Tag verdienen. &lt;br /&gt;
Das Geschäft lief gut, das Einkommen war gut und das Leben hatte sich verbessert. In der Ecke des Hauses stand ein zweitüriger Kühlschrank, in dem Rindfleisch eingefroren war, und ab und zu wurde ein Fleischgericht zubereitet oder ein Huhn gekauft und geschmort.&lt;br /&gt;
La Dongmei packte schließlich das Geld zusammen, schob es Su Long zu und sprang vom Boden auf, um den Fernseher auszuschalten. &lt;br /&gt;
Die Kindern verfolgten das Geschehen mit großem Interesse und sprangen alle aus Protest auf. La Dongmei hob die Hand und verpasste ihrem ältesten Sohn eine Ohrfeige. Ihr zweiter Sohn wurde hellhörig und wollte weglaufen, aber sie scheuchte ihn weg und trat ihm zweimal ins Gesäß. Ihre jüngere Tochter schlug sie nicht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
腊东梅说老实交代，你们偷的钱都藏哪了？不要以为我不知道，谁都不是瓜子。&lt;br /&gt;
儿子本来哭得挨刀子一样，因为他们觉得平白无故挨打很冤枉，腊东梅这么一说，他们不哭了，他们心虚。&lt;br /&gt;
腊东梅说老大天天偷，一天三块，今儿干大了，摸了五块；老二胆小，心轻，一天一块，今儿还是一块。&lt;br /&gt;
你们偷出去都买了啥，无非是方便面麻辣条水枪气球悠悠球儿，我也就不细细追究了，我只问你们一句，今儿我的匣子里丢的不光是五块加一块，还有五十哩，也叫人拿了。&lt;br /&gt;
这话一出口，两个儿子跳着脚不依了，老大哭了，老二一看情况不好，也赶紧抹眼泪，两个人咬紧牙根，瞪着眼睛就是不承认自己拿了五十块。&lt;br /&gt;
我赌咒，我要是拿了，我这就死在你面前——&lt;br /&gt;
我也赌咒，我要是拿了五十块，我眼睛瞎了，沟子烂了，出门叫车碰死——&lt;br /&gt;
气得腊东梅给哥俩一人一巴掌——你们都是我肚子里爬出来的，我养你们容易吗？谁叫你们随便把命赌上的——腊东梅说着，竟然哭了。&lt;br /&gt;
苏龙在用手机看CBA(中国职业篮球联赛)，这时扭过头来，说，你行啦，这打鸡骂狗的叫作啥哩？不就是五十块钱吗，我拿了，我出去吃了碗烩肉。&lt;br /&gt;
腊东梅的目光从来都没有看秀娟半眼，这时候她才叹一口气，正式看着秀娟——秀娟啊，你看了不要笑话，舅母挣几个钱不容易，一天挣几百几十几块几毛，我心里都有数儿哩，我还不是为了这一家人的穷日子嘛——&lt;br /&gt;
秀娟呆呆站着，不知道该说什么，就什么都没说。&lt;br /&gt;
背过秀娟，腊东梅和苏龙吵了几句，腊东梅说钱是秀娟拿的，秀娟不能留了，手不干净。&lt;br /&gt;
苏龙说抓贼抓赃，你不要空口乱说。&lt;br /&gt;
腊东梅没吭声。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La Dongmei sagte: &amp;quot;Sagt ehrlich die Wahrheit. Wo habt ihr das Geld versteckt, das ihr gestohlen habt? Glaubt nicht, ich wüsste das nicht, niemand ist ein Dummkopf.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Die Söhne weinten, als lägen sie unter einem Messer, weil sie das Gefühl hatten, grundlos und ungerecht geschlagen worden zu sein, aber als Ladongmei das sagte, hörten sie auf zu weinen, weil sie fühlten sich schuldig.&lt;br /&gt;
La Dongmei sagte: &amp;quot;der Älteste stehle jeden Tag, drei Kuai am Tag, aber heute habe er sich mächtig ins Zeug gelegt und fünf Kuai abgegriffen. Der Zweite sei schüchtern und leichtfertig, ein Kuai am Tag, heute war es auch ein Kuai. &lt;br /&gt;
Was habt ihr mit dem gestohlenen Geld gekauft, es war nichts anderes als Instant-Nudeln, Würzstreifen, Wasserpistole, Ballons und Yo-Yos. Ich werde das nicht bis ins Detail verfolgen, ich frage nur: Heute fehlen in der Box nicht nur fünf Kuai und ein Kuai, sondern darüber hinaus 50 Kuai, die jemand hat mitgehen lassen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Als sie das gesagt hatte, sprangen die beiden Söhne sofort auf und stritten es ab. Der Älteste weinte, und der Zweite, der sah, dass die Situation nicht gut war, wischte sich ebenfalls eilig die Augen, biss die Zähne zusammen und starrte vor sich hin. Sie bestritten aber, die 50 Kuai genommen zu haben.&lt;br /&gt;
Ich schwöre, wenn ich sie genommen habe, sterbe ich jetzt vor deinen Augen...&lt;br /&gt;
Ich schwöre auch, dass, wenn ich diese fünfzig Yuan genommen habe, ich blind sein werde, mein Po verfault sein wird und ich von einem Auto angefahren und getötet werde, wenn ich rausgehe...&lt;br /&gt;
La Dongmei war so wütend, dass sie jeden der beiden Brüder ohrfeigte. &lt;br /&gt;
&amp;quot;Ihr krabbelt beide aus meinem Bauch heraus! War es etwa leicht für mich, euch zu erziehen? Wer hat euch gesagt, dass ihr euer Leben verspielen sollt?&amp;quot; sagte La Dongmei und weinte überraschend.&lt;br /&gt;
Su Long sah sich gerade CBA（Chinesische Basketballliga） auf seinem Handy an, als er den Kopf drehte und sagte: &amp;quot;Komm schon, warum schlägst und schimpfst du hier? Es waren nur 50 Kuai, ich habe es genommen, ich habe mir eine Schüssel mit gedünstetem Fleisch geholt.&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei hatte Xiujuan noch keines Blickes gewürdigt. Erst dann seufzte sie und schaute Xiujuan an. - &amp;quot;Xiujuan ah, lache nicht über dieses Schauspiel. Es ist nicht leicht für deine Tante, ein bisschen Geld zu verdienen. Jeden Tag ein paar Hunderter, Zehner, Kuai und Mao. Ich weiß es innerlich, ich tue es nur der armen Familie zuliebe.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Xiujuan war wie erstarrt, wusste nicht, was sie sagen sollte, und sagte nichts.&lt;br /&gt;
Hinter dem Rücken von Xiujuan stritten La Dongmei und Su Long ein wenig. La Dongmei sagte, Xiujuan habe das Geld genommen und Xiujuan könne nicht da bleiben, ihre Hände seien nicht sauber.&lt;br /&gt;
Su Long sagte: &amp;quot;Wenn du den Dieb fangen willst, nur machst keine leeren Worte.&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei sagte nichts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一周后腊东梅把秀娟堵在偷钱的现场。&lt;br /&gt;
秀娟本来在扫地，腊东梅出去端笼了，脚步噔噔噔响着走远。&lt;br /&gt;
秀娟扫到案板跟前，动作慢下来，胖胖的身子靠住案板，好像在休息，一只手伸进后面去了。&lt;br /&gt;
她第一次抽出来十块钱，一看太少，放回去又夹，等两个胖胖的指头夹着一张五十的绿票子刚从匣子的小口里抽出来，门口一暗，回过头的时候，腊东梅已经靠在门口，目光盯着她的手看。&lt;br /&gt;
秀娟像抓着一块炭火，手一软，钱滑落下来，轻飘飘落在地上。&lt;br /&gt;
这时候苏龙恰好从楼梯上下来。&lt;br /&gt;
抓贼抓赃，这一回堵到了现场。&lt;br /&gt;
晚上秀娟没吃饭，但是她主动洗了锅灶，解围裙的时候，说，舅母舅舅，我不想在这里干了，我已经把蒸馒头的本事都学会了。&lt;br /&gt;
秀娟由苏龙亲自送回姐姐家去了。&lt;br /&gt;
人走了，腊东梅却忽然心里空落落的，时不时瞅着那钱匣子走神，放碱的时候手感没了，前面三袋子缺了碱，闻着一股酸味，后面的又重了，揭开笼盖，一个个大馒头咧着黄灿灿的大嘴傻笑。&lt;br /&gt;
秀娟这女子，就这么走了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eine Woche später stellte La Dongmei Xiujuan beim Stehlen.&lt;br /&gt;
Xiujuan fegte gerade den Boden, als La Dongmei hinausging, um den Korb zu bedienen, und stampfte dabei mit den Füßen auf der Stelle so, als wenn sie sich entfernte.&lt;br /&gt;
Xiujuan ging auf das Brett zu und verlangsamte ihre Bewegungen, ihr dicker Körper lehnte sich dagegen, als ob sie sich ausruhen würde, und eine Hand griff dahinter.&lt;br /&gt;
Als sie beim ersten Mal 10 Yuan herauszog, bemerkte sie, dass es zu wenig war, legte es zurück und versuchte erneut ihr Glück. Als zwei pausbäckige Finger einen grünen Fünfziger-Schein hielten, gerade nachdem sie ihn aus der kleinen Öffnung der Schachtel gezogen hatte, war die Türöffnung dunkel, und als sie sich umdrehte, lehnte La Dongmei bereits in der Türöffnung, die Augen auf ihre Hand gerichtet.&lt;br /&gt;
Xiujuans Hand wurde schwächer, als ob sie ein Stück Kohle umklammert hätte, der Schein rutschte ihr aus der Hand und schwebte zu Boden.&lt;br /&gt;
In diesem Moment kam Su Long zufällig die Treppe herunter.&lt;br /&gt;
Den Dieb fangen und jetzt fangen den Dieb auf frischer Tat.&lt;br /&gt;
Am Abend aß Xiujuan nicht, sondern ergriff die Initiative, um die Töpfe und Pfannen abzuwaschen, und als sie sich die Schürze abbinden wollte, sagte sie: &amp;quot;Tante und Onkel, ich will hier nicht mehr arbeiten, ich habe alles über das Brötchenbacken gelernt.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Xiujuan wurde von Su Long selbst zum Haus ihrer Schwester zurückgeschickt.&lt;br /&gt;
Nachdem der Mensch gegangen war, spürte La Dongmei doch eine Leere im Herzen. Von Zeit zu Zeit kontrollierte sie die Geldkiste. Sie verlor das Gefühl fürs Salzen, die ersten drei Packungen enthielten keine Lauge und rochen säuerlich, während die letzte schwer war, und als sie den Deckel öffnete, grinste ein großes Dampfbrötchen mit einem großen gelben Mund.&lt;br /&gt;
Xiujuan, diese Frau, war einfach weggegangen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不过，走了也好啊，家贼难防，免得我成天盯着她了——腊东梅舒一口气。&lt;br /&gt;
看来以后这雇人的事是不能再有了，招一个人进门，不是简单的事情，以后不是知根知底的，万万不敢招惹。&lt;br /&gt;
不，就算是知根知底的也不雇了，自己一个人扛吧，还年轻，多吃点苦不算啥。&lt;br /&gt;
这时候一个小个子媳妇急火火出现在门口，怀里抱着一个娃，说，嫂子，我叫祖儿，你见我家瓜了吗？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aber es war gut, dass sie weg war. Es ist schwer, vor den Dieben aus derselber Familie zu schützen, so musste sie sie nicht ständig im Auge behalten - La Dongmei atmete erleichtert auf.&lt;br /&gt;
Sie glaubte nicht, dass ich in Zukunft jemand anderen einstellen konnte. Es war nicht einfach, jemanden einzustellen, und sie würde es nicht wagen, sich mit jemandem anzulegen, den sie nicht kannte. &lt;br /&gt;
Selbst wenn sie die Person kannte, würde sie sie nicht einstellen. Sie würde allein arbeiten. Sie war noch jung, wenn sie etwas mehr litt, war das doch nichts.&lt;br /&gt;
In diesem Moment erschien ein kleines Mädchen eilig an der Tür, hielt ein Baby im Arm und sagte: &amp;quot;Schwägerin, ich heiße Zu'er, hast du meine Melone gesehen?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6&lt;br /&gt;
苏龙说妈又病了，睡倒起不来，饭也吃不到嘴里，咋办哩？&lt;br /&gt;
腊东梅默默听着，没吭声。脑子里却放电影一样回放着离开时候的那一幕。&lt;br /&gt;
那时候，腊东梅感觉自己和婆婆彻底结下了仇。&lt;br /&gt;
要说在以前婆婆不喜欢腊东梅，那只是婆婆的事，腊东梅还是尽心尽力地做儿媳妇，该做饭还是做，该烧水还是烧，每顿饭熟了都是双手圆碗端到老人面前。&lt;br /&gt;
腊东梅总觉得老人不喜欢小辈儿，那是老人的事情，当小辈儿的该尽孝还是得尽孝。&lt;br /&gt;
但是离家的那一刻，腊东梅心里忽然恨起婆婆来了。&lt;br /&gt;
当时腊东梅在偏房里收拾细软，刚开始她尽量收敛着手脚，轻轻地翻箱倒柜，被子毛毯衣服鞋袜帽子润脸油，苏龙的、她的、娃娃的，这一倒腾，竟然很多。&lt;br /&gt;
这些年日子越过越紧困，想不到这旧的破的褪色的衣物会这么多。都啥时节攒下的呀，她抓起一件件地看，再换一件瞅，该拿哪些又不拿哪些呢？&lt;br /&gt;
真是难以决断。不带吧，这一出去日子肯定艰难，都带上吧，好像太多了，包包蛋蛋的，车里塞得下吗？&lt;br /&gt;
正烦恼呢，听到了娃娃的哭声，是女儿在哭，哭声越来越近，她肯定是边哭边来找妈妈告状来了。&lt;br /&gt;
是老大还是老二惹的？她忽然有些恼，两个当哥哥的，皮小子，都那么大了，就是不知道疼护妹妹。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6&lt;br /&gt;
Su Long sagte, seine Mutter sei wieder krank, sie könne nicht mehr aufstehen und nicht mehr essen, was sollten sie tun?&lt;br /&gt;
La Dongmei hörte schweigend zu, ohne ein Wort zu sagen. Aber in ihrem Kopf spielte sich die Szene, als sie wegging, wie ein Film ab.&lt;br /&gt;
In diesem Moment hatte La Dongmei das Gefühl, dass sie und ihre Schwiegermutter eine regelrechte Fehde begonnen hatten.&lt;br /&gt;
Früher, als ihre Schwiegermutter La Dongmei nicht mochte, war das nur die Sache ihrer Schwiegermutter, aber La Dongmei tat immer noch ihr Bestes als Schwiegertochter, kochte und kochte Wasser und brachte dem alten Mann jedes Essen in einer runden Schüssel mit beiden Händen. &lt;br /&gt;
La Dongmei war immer der Meinung, dass die Älteren die Jüngeren nicht mögen, dass das die Sache der Älteren ist und dass die Jüngeren ihre kindliche Pietät wahren sollten.&lt;br /&gt;
Aber in dem Moment, als sie das Haus verließ, hasste La Dongmei plötzlich ihre Schwiegermutter.&lt;br /&gt;
Zu dieser Zeit packte La Dongmei im Nebenzimmer ihre Sachen zusammen. Zunächst versuchte sie, ihre Hände und Füße bei sich zu behalten, und durchwühlte vorsichtig die Schränke, wobei sie Steppdecken und Decken, Kleider, Schuhe und Socken, Hüte und Gesichtscremes von Su Long, sich selbst und die der Kinder zusammensammelte. &lt;br /&gt;
Das Leben ist im Laufe der Jahre immer schwieriger geworden. Es konnte ihr nicht vorstellen, dass es so viel von dieser alten, zerrissenen und verblassten Wäsche geben würde. Wann habe ich es gespeichert?&lt;br /&gt;
Sie nahm jedes Stück in die Hand und betrachtete sie, dann wechselte sie zum nächsten, um es zu betrachten, was sollte ich mitnehmen und welche nicht?&lt;br /&gt;
Es war schwer, sich zu entscheiden. Wenn sie sie nicht nähme, würde es ihr schwer fallen, das Haus zu verlassen, aber wenn sie sie alle nähme, wäre es zu viel, kann es ins Fahrzeug gestopft werden? &lt;br /&gt;
Sie war beunruhigt, als sie ihre Tochter weinen hörte, und der Klang ihres Weinens kam immer näher, sie musste weinend und klagend zu ihrer Mutter gekommen sein,um etwas zu sagen. &lt;br /&gt;
Hatte es der älteste oder der zweitälteste verursacht? Sie ärgerte sich plötzlich, dass die beiden älteren Brüder, die frechen Jungs, zwar schon so alt waren, aber immer noch nicht wussten, wie sie sich um ihre Schwester kümmern sollten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
忽然，一个声音透过窗玻璃钻了进来，在耳朵碗儿里打了个旋儿，她头轰一声就蒙了。&lt;br /&gt;
是婆婆，婆婆在骂人，是指鸡骂狗，在借机给她捎话呢。&lt;br /&gt;
快走，快走，都快走！早走我眼前头早清净，这一天天鸡飞狗跳的，哪像过日子的样儿？&lt;br /&gt;
声音缓了一下，似乎婆婆被一口风封了口。&lt;br /&gt;
腊东梅顺势一屁股坐在一堆衣裳上，这是婆婆一贯的骂人风格，她肯定咽了一口唾沫，调整下气息，然后再缓缓地拉开后面的长篇大论。&lt;br /&gt;
婆婆的舌头有多毒，这些年在她手底下当儿媳妇，腊东梅早就领教了无数次。&lt;br /&gt;
果不其然，婆婆的声音陡然扯长了，说寡妇站在门背后，有走心没站心吗，要走的留不住吗，那就走吧，把能带的都带上！&lt;br /&gt;
能出气的，五个人，你们全走；不出气的，吃的用的花的戴的，你们都带上。&lt;br /&gt;
去了我不想，你们愿意想我呢，就回来看看，不想回来就算了，我们两个老物儿老死在这院子里，是我们活该，我们没下场嘛，老了嘛……&lt;br /&gt;
婆婆自己把自己给说伤心了，哽咽起来了，听口气是在落泪。&lt;br /&gt;
腊东梅不由得挺直了脖子，她竖着双耳听完了婆婆的牢骚，一字不落，全收进了耳朵。&lt;br /&gt;
她能想象婆婆此刻的表情，想着想着，她也禁不住伤心了，伤心什么呢？&lt;br /&gt;
很多，杂乱，扑哗哗，气腾腾，像一把揭开了一锅热馒头，扑面而来，难以说清。&lt;br /&gt;
心里头慢慢有了气，气头上冒着火，这火本来被极力压着，藏着，她也早想好了，就这么压着藏着，好好地离开。&lt;br /&gt;
谁能想到最后时刻了，婆婆还是把脸揭起来，狠狠地扇了一巴掌。这一巴掌，不轻不重，打在她脸上。&lt;br /&gt;
她呆呆地听着，其实她多么希望能在这最后时刻，婆婆给自己一点笑脸。&lt;br /&gt;
咣当！刚打开柜门，一个包袱从最顶层掉了下来，她打开看，是一双硬邦邦的鞋。&lt;br /&gt;
鞋一直塞在最深处，受了潮，黑绒布面上生出一层绿色白毛。&lt;br /&gt;
看到鞋，她感觉有一勺子热油，哗啦泼在了已经燃烧起来的火头上。刹那间，她的眼里腾起一团雾，有些模糊，一股酸涩感哽在喉头。&lt;br /&gt;
这是双新鞋，是准备收藏一辈子的一双鞋。&lt;br /&gt;
她把鞋包好，重新放回去，忽然下了决心，动作重起来，乒乒乓乓地打包，衣服塞了两袋子，大大小小新的旧的鞋子一袋子，拿了几个碗，一把筷子，勺子铲子也拿了，最后把一个案板一口锅也搬下来，动静不再收敛，有意让声响大一些，重一些，婆婆听到就听到吧，不高兴就不高兴吧。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Plötzlich brach eine Stimme durch das Fensterglas, wirbelte in ihrer Ohrmuschel herum, und sie wurde mit einem Schlag auf den Kopf geblendet.&lt;br /&gt;
 Es war ihre Schwiegermutter, die jemanden beschimpfte und von einem Huhn und einem Hund sprach, was sie zum Anlass nahm, ihr eine Nachricht zu übermitteln.&lt;br /&gt;
&amp;quot;Los, los, geht alle schnell los! Je eher wir gehen, desto eher kann ich wieder einen klaren Kopf bekommen. An diesem Tag fliegen Hühner und Hunde springen, wie ist es, ein Leben zu führen?&amp;quot;&lt;br /&gt;
Das Geräusch verlangsamte sich für einen Moment, als ob die Schwiegermutter von einem Windhauch eingeschlossen worden wäre. &lt;br /&gt;
La Dongmei saß auf einem Haufen Kleidung. Das ist der übliche Schimpfstil der Schwiegermutter. Sie muss geschluckt und ihren Atem reguliert haben, bevor sie den Rest ihrer langen Schimpftirade langsam hervorbrachte. &lt;br /&gt;
Sie hatte unzählige Male gelernt, wie giftig die Zunge ihrer Schwiegermutter sein konnte, da sie all die Jahre ihre Schwiegertochter war. &lt;br /&gt;
Wie erwartet, war die Stimme der Schwiegermutter plötzlich langgezogen und sie beschwerte sich, dass die Witwe hinter der Tür stand, hatte sie ein Herz zu gehen, und diejenigen, die gehen wollen, können nicht bleiben, dann geht einfach, bringt alles, was ihr könnt! Alle, die atmeten, fünf Mann hoch, sollten alle gehen: Alles was nicht atmen könne, was zum Essen, zum Ausgeben und zum Tragen solltet ihr alles gleich mitnehmen.&amp;quot; &lt;br /&gt;
Wenn ihr gegangen wärt, hätte ich euch nicht vermisst, wenn ihr an mich denken wollt, kommt einfach zurück und sieht, und wenn ihr nicht wiederkommen wollt, soll es eben so sein. Wir beiden alten Dinger altern und sterben in diesem Hof. Wir haben es verdient, für uns gibt es keinen Platz mehr, alte Viecher...&lt;br /&gt;
Die Schwiegermutter hatte sich selbst in Traurigkeit hineingeredet, jetzt schluckte sie und es hörte sich an, als ob sie weinte.&lt;br /&gt;
La Dongmei konnte nicht anders, als ihren Nacken aufzurichten. Sie hörte sich die Klagen ihrer Schwiegermutter an, beide Ohren nahmen jedes Wort auf. &lt;br /&gt;
Sie konnte sich vorstellen, wie ihre Schwiegermutter in diesem Moment aussah, und wenn sie darüber nachdachte, konnte sie nicht anders, als traurig zu sein, traurig worüber? &lt;br /&gt;
Es war viel, viel Chaos, viel Gepolter, viel Dämpfe, als würde man einen Topf mit heißen Dampfbrötchen öffnen, es kam direkt ins Gesicht und war schwer zu erkennen. &lt;br /&gt;
Sie wurde langsam wütend in ihrem Herzen, und es erschien ein Feuer auf ihrem Kopf, das ursprünglich unterdrückt und versteckt wurde. sie dachte auch lange, nur so unterdrückt, versteckt, und ging ruhig weg.&lt;br /&gt;
Wer hätte gedacht, dass ihre Schwiegermutter in letzter Minute ihr wahres Gesicht zeigte und ihr eine Ohrfeige gab. Die Ohrfeige, nicht zu leicht und nicht zu hart, traf ihr Gesicht. &lt;br /&gt;
Sie hörte verblüfft zu, denn sie wünschte sich, ihre Schwiegermutter hätte ihr in diesen letzten Momenten ein kleines Lächeln geschenkt.&lt;br /&gt;
Bumm! Gerade als sie die Schranktür öffnete, fiel ein Bündel aus dem obersten Regal und sie öffnete es, um ein steifes Paar Schuhe zu sehen. &lt;br /&gt;
Die Schuhe waren in die tiefste Stelle des Beutels gestopft worden und so feucht geworden, dass sich auf der Oberfläche des schwarzen Samtes eine Schicht grünlich-weißer Sporen gebildet hatte. &lt;br /&gt;
Beim Anblick der Schuhe spürte sie einen Löffel heißes Öl, das auf ein bereits brennendes Feuer gespritzt wurde. Für einen Moment stieg ein Nebel in ihren Augen auf, der ein wenig verschwamm, und ein saures Gefühl machte sich in ihrer Kehle breit. &lt;br /&gt;
Es war ein neues Paar Schuhe, ein Paar Schuhe, das sie für den Rest ihres Lebens behalten sollte. &lt;br /&gt;
Sie wickelte die Schuhe ein und stellte sie zurück, plötzlich entschlossen, und bewegte sich schwerfällig, krachend und packend, stopfte zwei Säcke mit Kleidung, eine Tasche mit neuen und alten Schuhen, ein paar Schüsseln, eine Handvoll Essstäbchen, einen Löffel und einen Pfannenwender und schließlich einen Teller und einen Topf hinein, wobei sie ihre Bewegungen nicht mehr zurückhielt und den Lärm absichtlich lauter und schwerer machte, und beabsichtigte, dass sie gut zu hören war. Es war egal, ob ihre Schwiegermutter es hörte und ob sie unglücklich war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
跟着苏龙走进青草镇街头那排门面房的时候，腊东梅看到了一大群狗，狗像小学生一样排着队热烈欢迎了他们两口子的到来。&lt;br /&gt;
那个午后腊东梅的心情和街头的环境一样乱，所以根本没心情理会这些绕在身前脚后毛蛋一样乱滚的小家伙。&lt;br /&gt;
苏龙比她更不耐烦，扯着他特有的洪亮嗓子呵斥这些热情过度的原居民。但狗毕竟是狗，虽然有时候很聪明，但是更多的时候它们是糊涂而率性的。&lt;br /&gt;
它们挨了呵斥不生气，你追我赶，跑前跑后，好像腊东梅就是它们的一个亲人，它们在欢迎她进驻手工馒头店。&lt;br /&gt;
苏龙把说过的话，又重复了一遍——妈又病倒了，屎尿有老汉伺候，只是这早晚一碗饭嘛，吃不到口里——&lt;br /&gt;
腊东梅本来在掐馒头剂子，忽然不掐了，捞起切刀切，老切刀剁在柳木案板上，发出笨重沉闷的声响，“咣——咣——咣咣咣——”，除了熟稔的麻利，谁都听得出，腊东梅是带着气的。&lt;br /&gt;
偏偏祖儿好像听不懂，她还是不紧不慢地揉着馒头，慢悠悠笑着，说，姐啊，前头那一笼是大馒头还是碎花卷，我咋刚做完就忘了？&lt;br /&gt;
腊东梅知道她是故意打岔，替他们两口子分神呢，扑哧笑了，直起腰，右手揉着腰眼，说，哎呀，祖儿你不知道，有些事情我不想说，说起来一山两洼都晒不下，尽是眼泪了，我还不如不说了——&lt;br /&gt;
祖儿慢慢笑着，说，姐你有我难肠（难处）吗？你和我比比，你活得多好，我才是眼泪里泡着的人嘛——&lt;br /&gt;
腊东梅不说了，揉着腰笑了，说我们女人就是他娘的一个球命——苦得没法说了——不过不管咋样，老家我是不回去的，他们老两口又不是只有我们一个儿子，凭啥眼巴巴就等着我们回去伺候哩——不是还有老大老二吗？不是还有大姐吗？——&lt;br /&gt;
后面的话是说给苏龙的。&lt;br /&gt;
苏龙嘿嘿地笑，这两年起早贪黑下苦，他没瘦，倒是胖了，微微发福的肚子微微地腆着，有人喊他老板，他也不像最初那么不好意思，而是笑着，大大方方受了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als sie Su Long in die Häuserzeile des Qingcao-Dorfes folgte, sah La Dongmei eine große Hundemeute, die sich wie Schulkinder aufstellte und die beiden herzlich begrüßte.&lt;br /&gt;
La Dongmei war an diesem Nachmittag genauso gut gelaunt wie die Straße, so dass sie nicht in der Stimmung war. Sie ignorierte die Kleinen, die sich wie Fellknäuel vor und hinter ihr wälzten. &lt;br /&gt;
Su Long war noch ungeduldiger als sie und schimpfte mit seiner charakteristischen lauten Stimme über die übereifrigen einheimischen Hunde. Aber Hunde sind Hunde, und obwohl sie manchmal klug sind, waren sie meistens verwirrt und spontan. &lt;br /&gt;
Sie ärgerten sich nicht über die Schelte, sondern liefen ihr hinterher, als wäre La Dongmei eine ihrer Verwandten, die sie im Laden für handgemachte Dampfbrötchen willkommen hieß.&lt;br /&gt;
Su Long wiederholte, was er gesagt hatte - seine Mutter war wieder krank geworden, und der alte Mann war da, um sie zu bedienen, aber morgens und abends landete keine Schüssel Reis in seinem Mund...&lt;br /&gt;
La Dongmei war eigentlich dabei, den Teig zu portionieren, plötzlich hörte sie auf, nahm das Schneiden mit dem Messer wieder auf, das alte Küchenmesser hackte auf dem Weidenholzbrett herum und erzeugte ein plumpes, bedrückendes &amp;quot;Bam-bam-bam-bam-bam-bam-&amp;quot;. Außer diejenigen, die ihre flinke Art nicht kannten, konnte jeder heraushören, dass La Dongmei wütend war.&lt;br /&gt;
Ausgerechnet Zu'er schien es nicht herauszuhören, sie knetete weder hastig noch langsam den Teig und sagte mit einem Lächeln langsam: &amp;quot;Schwester, waren das große Dampfbrötchen oder Blumenbrötchen im ersten Korb? Ich hatte es doch gerade erst fertig, aber schon wieder vergessen!&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei wusste, dass sie das Thema absichtlich wechselte. Abrupt hörte sie auf zu schneiden, lachte und richtete sich auf, rieb sich mit der rechten Hand über ihre Taille und sagte: &amp;quot;Ach, du weißt es nicht, über manche Dinge will ich nicht reden, ich kann nicht einmal darüber reden. Alles ist so traurig, ich könnte genauso gut gar nicht darüber reden...&amp;quot;&lt;br /&gt;
Zu'er lächelte langsam und sagte: &amp;quot;Schwester, fällt es dir schwerer als mir? Du lebst ein gutes Leben im Vergleich zu mir, ich bin diejenige, die in Tränen aufgelöst ist...&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei hörte auf zu reden, rieb sich den Rücken und lachte, und sagte, wir Frauen wären verdammt harte Knochen. - Es ging uns so dreckig, dass es nicht in Worte zu fassen war. - Aber egal was geschähe, sie gehe nicht mehr zurück nach Hause. Es sei ja nicht so, dass sie nur einen Sohn habe. Warum sollte sie darauf warten, zurückzugehen, um ihnen zu dienen? Gibt es nicht noch den ältesten und den zweiten? Gibt es nicht noch eine große Schwester? - Sie ginge nicht zurück.&lt;br /&gt;
Die letzten Worte waren an Su Long gerichtet.&lt;br /&gt;
Su Long lachte. Diese zwei Jahre hatte er von früh bis spät hart gearbeitet. Er war nicht abgemagert, vielmehr war er fett geworden, sein Wohlstandsbäuchlein lugte rundlich hervor, rief ihn jemand &amp;quot;Chef&amp;quot;, war es ihm auch nicht mehr so peinlich wie am Anfang, sondern er lachte, und es großzügig hin.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
苏龙自嘲地笑，说谁叫我们是老小嘛，小儿养老，我们说不过他们啊——&lt;br /&gt;
自从馒头店开始赚钱，随着日子好起来，苏龙对腊东梅的态度有了转变，这转变也许是一天天发生的，也许是最近才开始，腊东梅和苏龙都没有察觉，好像这本来是生活里应该有的常态，所以他们身在其中并不知道。&lt;br /&gt;
祖儿却悄悄看着，抿着嘴笑。&lt;br /&gt;
腊东梅就望着祖儿，也跟着笑。&lt;br /&gt;
苏龙见腊东梅态度好了，跟着把后面的话也说出来，说，我们是小儿子多占了一分便宜哩你忘了，当时往出另家的时节，老大老二都是按人头分的家产和土地。我们呢？我们占了我们自己的一份，还有老人一份也归了我们，架子车奔奔车铡草机，啥大件儿都留给我们了，我们——&lt;br /&gt;
腊东梅忽然咣一声，一切刀剁空了，没剁到面上，剁到了一个闲置的碟子上，碟子是搪瓷的，发出清脆的鸣叫，一路号叫着滚到案板下去了。&lt;br /&gt;
腊东梅说这碟子也是你娘老子留给我们的家产，一把子烂筷子几摞子烂碗旧碟子，还算是家业吗？——你也好意思在这里说，为了这点不值钱的家业，我多受了多少气——有时节我真希望跟的男人不是老小，老小有啥好，老人的光沾不上多少，养老送终的事儿都推给老小了——&lt;br /&gt;
腊东梅有个优点，嘴里叭叭叭说着，肚子里胀着满满一肚子气，手里的活儿却不停，还更快了，就见那圆溜溜的大馒头一个接一个飞着从她手心里往出蹿。&lt;br /&gt;
看得祖儿眼睛都直了。祖儿轻轻一笑，说，姐呀，你看你就是刀子嘴，嘴上不饶人，其实心肠还是善得很——最后老人要是真瘫在炕上了，回去汤汤水水伺候的还不是你——&lt;br /&gt;
腊东梅抬手在祖儿肩膀上狠狠按了一下，忽然那手腕子就酸得很，眼眶也酸了，看一眼苏龙，摇着头说，有时节啊，一个枕头上睡觉的人，还不如一个旁人贴心，我这心里啥时节恨过人啊，都是人在恨我——&lt;br /&gt;
说着哽咽了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Su Long lächelte in sich hinein und sagte, wir sind die Jüngsten, wie das Sprichwort sagt, das jüngste Kind unterstützt die älteren Menschen, wir können nicht mit ihnen streiten...&lt;br /&gt;
Seit das Geschäft mit den Dampfbrötchen Geld einbrachte und das Leben besser lief, änderte sich Su Longs Einstellung zu La Dongmei, vielleicht von Tag zu Tag, vielleicht erst seit Kurzem. Weder La Dongmei noch Su Long bemerkten es, als ob dies die Norm im Leben sein sollte, also wussten sie nicht, weil sie darin waren. &lt;br /&gt;
Stattdessen sah die Zu'er still zu, schürzte ihre Lippen und lächelte.&lt;br /&gt;
La Dongmei sah zu Zu'er und lachte mit ihr.&lt;br /&gt;
Als Su Long sah, dass La Dongmeis Laune sich gebessert hatte, führte er seine Ausführungen zuende. Er sagte, dass er der jüngere Sohn sei und somit etwas günstiger wegkomme. Sie habe vergessen, dass der älteste und zweitälteste Sohn beide einen Anteil am Familienbesitz und am Land erhielten, als sie zu einer anderen Familie gingen. Und was ist mit ihnen selbst? Wir erhielten unseren eigenen Anteil, und der Anteil der Eltern ging auch an sie, und der Rahmenwagen, der Rumpel-Wagen, die Guillotine, all die großen Dinge wurden uns überlassen, wir...&lt;br /&gt;
La Dongmei hackte plötzlich &amp;quot;Bamm!&amp;quot;, mit ganzen Messer auf einer leeren unbenutzten Platte, nicht nur an der Oberfläche, die Platte war aus Emaille, man hörte ein knackendes Zirpen, die Klinge fuhr knirschend durch das ganze Brett und rollte darauf herum.&lt;br /&gt;
La Dongmei sagte, dieser Teller ist auch das Familienbesitz, das uns deine Mutter hinterlassen hat, eine Handvoll fauler Essstäbchen, ein paar Stapel fauler Schüsseln und altes Geschirr, kann es auch als Familienunternehmen angesehen werden? ——Ist es dir nicht peinlich, hier für dieses wertlose Familienunternehmen zu sagen, wie viel Wut ich erlitten habe - manchmal hoffe ich wirklich, dass der Mann, den ich heirate, nicht den Jüngsten ist, was gut an dem jüngsten Sohn ist, die Leistungen der Eltern sind wenig, und es wird schon dem jüngsten Sohn überlassen, die Eltern zu pflegen oder sich um die Beerdigung zu kümmern...&lt;br /&gt;
La Dongmei hatte die Stärke, während sie sprach und wütend wurde, hörte die Arbeit in ihrer Hand nicht auf, sondern noch schneller. Man konnte zusehen, wie die großen, runden Brötchen eines nach dem anderen aus ihren Händen flogen. &lt;br /&gt;
Zu'er schaute starr. Sie lächelte und sagte: &amp;quot;Schwester, schau, Du hast einen scharfen Tougue, aber ein zartes Herz. Wenn sie schließlich wirklich gelähmt im Bett sind, wirst du immer noch zurückgehen, um sich um sie zu kümmern...&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei hob die Hand und tippte Zu'er einmal auf die Schulter. Plötzlich war das Handgelenk sehr sauer. Auch die Augen waren sauer. Sie warf einen Blick auf Su Long, schüttelte den Kopf und sagte: &amp;quot;Manchmal ist der Mann, der auf einem Kissen schläft, nicht besser als ein anderer Mensch. Wen habe ich in meinem Herzen schon gehasst? Alle hassen mich -&amp;quot;&lt;br /&gt;
Während sie das gesagt hatte, schluckte sie.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
苏龙冲着祖儿龇牙，偷偷地笑，祖儿望着苏龙一个大男人不敢大声和媳妇折辩的样子，看呆了，好一会儿才回过头来，抿着嘴一直笑。&lt;br /&gt;
祖儿爱笑，人也勤义，最重要的是处境可怜，所以辞退梅子后，祖儿找上门要来这里干，腊东梅反复思考，不想再招人手，偏偏祖儿一进门就站到案板前搭手揉馒头，一边揉一边跟腊东梅说心里话，说的都是自己的难肠。&lt;br /&gt;
腊东梅还真是被这女人看透了，听到祖儿比自己还不容易，不再为难她，爽快地谈定一个月一千二，管饭。&lt;br /&gt;
祖儿有个好处是她自己有地方住，她就是这街面上的人，家在中学背后，白天干活，晚上可以回去睡觉，这也是叫腊东梅愿意雇用她的一个地方。&lt;br /&gt;
不然一个年纪轻轻的媳妇子，她雇进门来在哪睡觉就是个大难题。&lt;br /&gt;
谁的妈谁疼，自从婆婆身体不好，苏龙隔三岔五就回去一趟，带一包馒头，买点牛肉蔬菜水果，回去要么陪一夜，要么看看就回来了。&lt;br /&gt;
一来老人真需要人尽孝道，二来店里有了祖儿，腊东梅也不跟苏龙计较，苏龙慢慢地就不到案板跟前沾面活儿了。&lt;br /&gt;
他要么帮着端个蒸笼，要么烧烧火，样子慢慢地像个男人了。&lt;br /&gt;
有个晚上腊东梅数完钱，八百五，她留下五十，准备攒多了买点啥去看看娘家妈，人都是父母生养的，苏龙隔三岔五看他妈，腊东梅自然也想起自己的父母来了。&lt;br /&gt;
八百交给苏龙，要他明儿去存。腊东梅顺便问了一句，我们现在多少钱了？&lt;br /&gt;
其实腊东梅不问心里也知道，前天刚问过，十六万四千八，两口子合计过，生意要是一直这么好，再有半年，就能凑成整二十万。&lt;br /&gt;
二十万，想想这个巨大的数字腊东梅心头就一阵紧张，一阵滚烫，甚至有微微的眩晕，当初来的时候可是提着肚子，夹着沟子，两手空空的啊——哪敢梦想能挣这么多？&lt;br /&gt;
两口子已经不满足于就这样一直开个小店了，苏龙说换个店，大点的，装修换一下，搞气派一点。&lt;br /&gt;
腊东梅不同意，腊东梅心里有个想法，卖馒头太辛苦，有朝一日真有能力折腾的话，还是换个别的啥吧，钱是挣不完的，可是自己一年一年在上岁数，以后这肩膀、腰腿，肯定都会积下病的——不过一切都还为时过早，只是像影子一样，虚虚地在心头那么一晃吧，目前还是全心全意卖馒头要紧。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Su Long zeigte Zu'er die Zähne und grinste. Zu'er sah Su Long an, einen großen Mann, der es nicht wagte, mit seiner Frau zu streiten, und schaute eine Weile verblüfft, bevor sie sich umdrehte, die Lippen schürzte und weiter lachte.&lt;br /&gt;
Zu'er lachte gerne und war ein fleißiger Mensch, aber vor allem befand sie sich in einer bedauernswerten Situation. Nachdem Meizi entlassen wurde, kam Zu'er deswegen hierher, um hier zu arbeiten. La Dongmei dachte immer wieder und wollte keine Leute mehr rekrutieren, aber sobald Zu'er die Tür betrat, stand sie vor der Kastentafel und knetete die gedämpften Brötchen, während sie sich in ihrem Herzen rieb und mit La Dongmei sprach und über ihren eigenen Schwierigkeiten sprach.&lt;br /&gt;
La Dongmei wurde von dieser Frau wirklich durchschaut, und als sie hörte, dass Zu'er es noch schwieriger hatte als sie selbst, machte sie ihr keine Schwierigkeiten mehr. Sie stimmten freudig 1200 Yuan mit Verpflegung im Monat zu. &lt;br /&gt;
Eine gute Sache an Zu'er war, dass sie selbst eine Wohnung hatte, sie war von der Straße hier, ihr Haus war hinter der Mittelschule, sie arbeitete tagsüber und konnte nachts wieder schlafen gehen, das war einer der Gründe, warum La Dongmei sie einstellen wollte. &lt;br /&gt;
Sonst hätte eine junge Frau ein großes Problem, wo sie schlafen sollte, wenn sie eingestellt würde.&lt;br /&gt;
Wessen Mutter sich darum kümmert. Da es seiner Mutter nicht gut ging, kehrte Su Long ab und zu zurück, um ihr eine Packung Dampfbrötchen zu bringen, etwas Rindfleisch, Gemüse und Obst zu kaufen und entweder bei ihr zu übernachten oder nur sie zu besuchen. &lt;br /&gt;
Erstens brauchen die alten Menschen wirklich Kinder, um die sie sich kümmern. Zweitens war Zu'er im Laden, deshalb kümmerte sich La Dongmei nicht um Su Long. Er hörte langsam auf, am Tresen zu arbeiten. &lt;br /&gt;
Er half entweder mit dem Dämpfer oder schürte das Feuer, und langsam wurde er mehr wie ein Mann.&lt;br /&gt;
Eines Abends, nachdem sie das Geld gezählt hatte, hatte La Dongmei 850 Kuai. Sie ließ 50 übrig, bereit, mehr zu sparen, um etwas zu kaufen, um ihre Mutter zu besuchen. Menschen werden von ihren Eltern geboren und aufgezogen. Su Long besuchte seine Mutter von Zeit zu Zeit, und La Dongmei dachte natürlich an ihre Eltern.&lt;br /&gt;
Sie gab Su Long 800 Yuan und bat ihn, das Geld am Folgetag zur Bank zu bringen. Sie fragte: &amp;quot;Wie viel Geld haben wir jetzt?&amp;quot;&lt;br /&gt;
Ohne nachzufragen, wusste La Dongmei in ihrem Herzen, dass sie erst vorgestern 164.000 Yuan hatten, und die beiden hatten darüber gedacht, dass sie in weiteren sechs Monaten 200.000 Yuan haben könnten, wenn das Geschäft weiterhin so gut liefe. &lt;br /&gt;
200.000, wenn La Dongmei an diese riesige Zahl dachte, war ihr Herz nervös, heiß und sogar leicht schwindlig.&lt;br /&gt;
Als sie das erste Mal hierher kam, trug sie ihren Magen und hielt die Dachrinne hoch, und ihre Hände waren leer - wie konnte sie nur davon träumen, so viel zu verdienen?&lt;br /&gt;
Die beiden gaben sich nicht damit zufrieden, immer nur einen kleinen Laden zu haben. Su Long sagte, sie sollten den Laden wecheseln, vergrößern, ihn zur Abwechslung mal dekorieren, ihn eleganter machen. &lt;br /&gt;
La Dongmei war nicht einverstanden, im Herzen hegte sie eine Idee. Es war zu mühsam, gedämpfte Brötchen zu verkaufen. Wenn man eines Tages wirklich fähig war, einzeln etwas zu verändern, machte sie lieber etwas ganz anderes. Man hatte nie genug Geld verdient. Selbst wurde man von Jahr zu Jahr älter. In Zukunft werden sie in den Schultern und den Beinen sicherlich krank. - Aber es war noch zu früh. Es schwebte wie ein Schatten in ihren Herzen. Jetzt war es wichtig, sich von ganzem Herzen und mit ganzer Kraft dem Verkauf von Dampfbrötchen zu widmen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
腊东梅不识字，但是对数字还是明白一些的，尤其对钱数，像所有这个时代的人一样，保持着该有的敏感。&lt;br /&gt;
苏龙想了想，说今晚的存进去，就是十六万……四千九——对，十六万四千九。&lt;br /&gt;
腊东梅忽地从枕头上爬起来，你说啥？今晚的存进去一共十六万四千九？这数字好像不对劲啊——前儿就是四千八了，加上昨儿的七百，今儿的八百——&lt;br /&gt;
数字太大，她有点迷糊，就掰着指头算，四千八加上七百，再加八百，四千八，四千九，五千……那不是六千三吗？对，六千三，那你咋说四千九？那一千多哪去了？&lt;br /&gt;
苏龙怕冷似的缩了缩脖子，笑了，撒娇一般伸手来揽腊东梅。&lt;br /&gt;
他扑了个空，腊东梅躲开了，腊东梅说，你不要跟我耍这一套，说实话，你是不是背过我偷钱了？&lt;br /&gt;
苏龙憨憨一笑，你胡说啥哩，我好好地偷钱干啥？我们两口子过日子，你的钱还不是我的钱？都存进一个卡里了，就是我们一家人的资产，我好好的偷钱干啥？我那不是贼了吗？你把人当外人了对不对？&lt;br /&gt;
苏龙有些委屈。&lt;br /&gt;
他这一委屈，腊东梅忍不住心软了，她瞅着这个个头比自己高出一半的苏龙，心里觉得嫁给这样的男人也算是幸福了，尽管有时候自己气不顺了，也会嚷嚷着抱怨几句，怨自己命不好嫁给这样的男人，但是话说回来，还要嫁怎样的男人呢？&lt;br /&gt;
细细想，这个男人还是不错的，没有啥大本事，但是也没有啥大毛病，尤其自从离开老家之后，没有婆婆挑拨，他变了好多，她做啥饭他吃啥饭，她有时候撒懒不想做了，他去买点现成的凑合一顿也成，要是在老家，他一顿都不会凑合。&lt;br /&gt;
要说苏龙有啥毛病，就是太懒了，一双臭脚只要脱了鞋，臭味满屋都是，熏得人捏着鼻子替他掺洗脚水——腊东梅就一面恨恨地骂着，一面笃定地指着他鼻子，你呀，也就是我倒霉跟了你，换了我看哪个女人愿意伺候你这懒货——&lt;br /&gt;
腊东梅疑惑地望着钱匣子，难道是自己记错了，冤枉苏龙了？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La Dongmei konnte weder lesen noch schreiben, aber sie verstand ein bisschen Zahlen, insbesondere die Zahl des Geldes, und wie alle Menschen dieser Zeit bewahrte sie sich die Sensibilität, die sie haben sollte.&lt;br /&gt;
Su Long dachte darüber nach und sagte, dass die heutige Einzahlung 160.000 ... 4.900 - ja, 164.900 beträgt.&lt;br /&gt;
La Dongmei stand plötzlich von den Kissen auf, was hast du gesagt? Die heutige Einzahlung beträgt 164.000? Diese Zahl scheint nicht zu stimmen - vorgestern waren es 4.800, gestern waren es 700 und heute 800...&lt;br /&gt;
Die Zahlen waren zu groß und sie war ein wenig verwirrt, also zählte sie an den Fingern: 4.800 plus 700, plus 800, 4.800, 4.900, 5.000 ...... Was das nicht 6.300? Ja, 6.300, warum hast du denn 4.900 gesagt? Wo sind die 1.000 oder so?&lt;br /&gt;
Su Long blickte finster drein, als hätte er Angst vor der Kälte, lächelte und griff gereizt nach La Dongmei.&lt;br /&gt;
Er stürzte sich auf sie, aber La Dongmei wich aus und sagte: &amp;quot;Spiel nicht dieses Spiel mit mir, sag die Wahrheit, hast du hinter meinem Rücken Geld gestohlen?&amp;quot;&lt;br /&gt;
- &amp;quot;Quatsch! Warum sollte ich Geld stehlen? Wir leben zusammen, ist dein Geld nicht auch mein Geld? Es wird alles auf eine Karte eingezahlt, die das Vermögen unserer Familie darstellt. Warum sollte ich Geld stehlen? Bin ich ein Dieb? Du hast mich wie einen Außenseiter behandelt, nicht wahr?&amp;quot;&lt;br /&gt;
Su Long war ein wenig gekränkt. Als La Dongmei es sah, konnte sie nicht anders, als ihr Herz zu erweichen.&lt;br /&gt;
Sie sah Su Long an, der halb so groß war wie sie selbst, und fühlte, dass sie glücklich war, mit einem solchen Mann verheiratet zu sein, auch wenn sie sich manchmal, wenn sie verärgert war, beklagte und sich vorwarf, dass sie Pech hatte, einen solchen Mann geheiratet zu haben. Aber andererseits, was für einen Mann will sie heiraten?&lt;br /&gt;
Wenn sie sorgfältig darüber nachgedacht, dieser Mann war immer noch gut, es gibt keine große Fähigkeit, aber es gibt auch kein großes Problem. Vor allem seit sie die Heimat verlassen hatten, hat er sich sehr verändert, ohne dass ihre Schwiegermutter provoziert hatte. Was sie kochte, aß er. Sie war manchmal faul und wollte nichts kochen, also kaufte er Fertiggerichte und begnügte sich mit einer Mahlzeit, aber wenn er in seiner Heimatstadt war, würde er sich nicht damit begnügen.&lt;br /&gt;
Wenn mit Su Long etwas nicht stimmte, dann war es, dass er zu faul war und ein Paar Stinkfüße hatte, sobald er die Schuhe auszog, stank der ganze Raum, so dass man sich die Nase zuhielt, während sie sein Fußbad zubereitete. - La Dongmei beschimpfte ihn hasserfüllt, während er mit Bestimmtheit auf seine Nase deutete. &amp;quot;Du, nur ich habe das Pech, dir zu folgen, wenn ich es wäre, würde ich sehen, welche Frau bereit wäre, dir zu dienen, diesem faulen Bastard! - Ich glaube nicht, dass irgendeine andere Frau dich bedienen möchte.&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei schaute verwirrt auf die Spardose, hatte sie sich geirrt und Su Long Unrecht getan?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不对呀，一次两次错了，不可能三次都错。硬生生少了一千多，这咋可能呢？还是在自己亲自清点之后交给他的。难道自己这脑子真出错了？&lt;br /&gt;
她苦恼地拍拍头，偏头疼风一吹就疼，今儿没风呀，再说自从祖儿来了，那烧火端笼的活儿都有祖儿跑腿呢，风吹不到她了，咋又疼呢？&lt;br /&gt;
腊东梅翻出一包安乃近吃下一片，说还是老式的药实在呀，这么一大板子安乃近才多少钱，吃一个就顶事，可比你那些感冒通啊啥的便宜还有效。&lt;br /&gt;
苏龙说你现在是老板娘吗，风吹不着日头晒不着，你还头疼个啥？&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;老板娘(老板娘有两个意思：1.女老板；2.老板的老婆。但“娘”是母亲的意思。)&amp;lt;/span&amp;gt;，这称呼腊东梅爱听，听着心里受用，她喜滋滋蹬一脚苏龙，舌头龇着牙花子，说，咋，我是老板娘，你就是老板，你现在可牛得很啊，苏老板哎，我是老板娘，那我就是老板的娘了——这啥人想出来的呀，这不是骂人呢吗？&lt;br /&gt;
说着嘎嘎地笑，笑得头上的帽子都滑落了。笑得整个人软下去，好像没有骨头，只剩下一身软软的肉，软绵绵往苏龙怀里滑去。&lt;br /&gt;
苏龙没有笑，好像在想什么重要的事情，反应也有些迟钝，眼看腊东梅都要栽地下去了，他才懒洋洋接住，两个手托着，靠到枕头上，他闪开了，关了电视上床睡了。&lt;br /&gt;
腊东梅心里的一捧火燃起来了，苏龙不帮忙是不能自己灭下去的，她有些吃惊地瞅着苏龙顶起来的那个&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;包&amp;lt;/span&amp;gt;——苏龙这是老毛病了，睡觉喜欢用被子包头，好像总是担心有人会在睡梦里来割他的头。&lt;br /&gt;
腊东梅瞅瞅孩子们，早睡了，一个个发出了均匀的鼾声。&lt;br /&gt;
再听听墙那边，估计也睡了，能听到那个男人的鼾声幽幽地回旋。&lt;br /&gt;
腊东梅说，哎死人，啥意思，不给的时节你总是缠着，现在想给，你倒是啥意思？&lt;br /&gt;
苏龙翻个身，被子里发出闷闷的回答：乏得很，想早点睡。&lt;br /&gt;
腊东梅不睡，干脆爬起来，说，啥意思，还要人家倒央你吗？&lt;br /&gt;
苏龙又翻身向里，说，真乏了，明晚吧！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es war nicht richtig. Einmal oder zweimal konnte es falsch sein, dreimal konnte es nicht falsch sein. Wie war es möglich, dass 1.000 Kuai fehlen? Wie konnte es sein, dass ihm zu wenig Geld ausgehändigt wurde, nachdem sie es selbst gezählt hatte? Hatte sie wirklich einen Fehler in ihrem eigenen Kopf gemacht?&lt;br /&gt;
Sie schlug sich verzweifelt an den Kopf, ihre Migräne tat weh, wenn der Wind wehte, aber heute war es windstill, und da Zu'er angekommen war, musste sie die ganze Arbeit des Feuermachens und die Bedienung der Körbe übernehmen, damit der Wind nicht auf sie wehte. Wieso hatte sie trotzdem Schmerzen? &lt;br /&gt;
La Dongmei holte eine Packung Anacin hervor, nahm eine Tablette Anacin und sagte, dass die altmodische Medizin wirklich gut sei, und eine solche große Tablette Anacin war billig. Wenn man eine Tablette nahm, wirkte sie, und sie war im Vergleich zur Erkältungsmedizin oder was günstiger und wirksamer.&lt;br /&gt;
Su Long sagte: Du bist jetzt &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;die Chefin&amp;lt;/span&amp;gt;, der Wind weht doch gar nicht, wieso hast du dann noch Kopfschmerzen?&lt;br /&gt;
Chefin, das war eine Anrede, die La Dongmei zu hören liebte, es tat ihrem Herz gut, sie war glücklich. Sie stupste Su Long mit dem Fuß, bleckte die Zähne, sagte: &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;&amp;quot;Was, ich bin die Frau des Chefs, du bist der Chef, Chef Su hey, du bist jetzt angesagt, ich bin die Chefin, dann bin ich die Mutter des Chefs.&amp;lt;/span&amp;gt; - Das, was sich einige Menschen dabei denken, ist das nicht eine Schelte?&amp;quot; &lt;br /&gt;
Sie lachte so laut, dass ihr der Hut vom Kopf rutschte. Sie lachte so sehr, dass ihr ganzer Körper schlaff wurde, als hätte sie keine Knochen mehr, sondern nur noch weiches Fleisch, und glitt sanft in Su Longs Arme. &lt;br /&gt;
Su Long lachte nicht, als ob er über etwas Wichtiges nachdachte, und seine Reaktion war etwas träge, als er sah, dass La Dongmei gleich zu Boden fallen würde, bevor er sie träge auffing, mit beiden Händen hochhielt und sie gegen das Kissen lehnte, er wich aus, schaltete den Fernseher aus und ging ins Bett.&lt;br /&gt;
Das Feuer in La Dongmeis Herz hatte sich entzündet, und ohne Su Longs Hilfe konnte es nicht selbst löschen. &lt;br /&gt;
Sie betrachtete &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;die Tasche (Die Übersetzung hier ist nicht korrekt, aber ich weiß nicht, wie ich sie übersetzen soll)&amp;lt;/span&amp;gt; auf Su Long mit einiger Verwunderung - es war eine alte Angewohnheit von Su Long, der gerne mit dem Kopf in eine Bettdecke eingewickelt schlief, als hätte er immer Angst, dass jemand kommen und ihm im Schlaf den Kopf abschneiden würde.&lt;br /&gt;
La Dongmei schaute zu den Kindern, die früh zu Bett gegangen waren und alle gleichmäßig schnarchten.&lt;br /&gt;
Sie lauschte noch einmal auf die andere Seite der Wand. Dort schlief man vermutlich ebenfalls und sie konnte das Schnarchen des Mannes hören, das leise widerhallte.&lt;br /&gt;
La Dongmei sagte: &amp;quot;hey Tote, was meinst du, du hast immer belästigt, wenn ich nicht will, jetzt will ich, was meinst du?&amp;quot;&lt;br /&gt;
Su Long drehte sich um, und unter der Bettdecke kam eine gedämpfte Antwort: &amp;quot;Ich bin so müde, dass ich früh ins Bett möchte.&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei schlief nicht. Sie stieg aufs Bett und sagte: &amp;quot;Was meinst du damit, willst du, dass ich dich noch mal ins Bett bringe?&amp;quot;&lt;br /&gt;
Su Long wandte sich wieder um und sagte, er sei wirklich müde, Morgen Abend!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一股子困劲犯上来，腊东梅头挨上枕头也睡了。&lt;br /&gt;
祖儿这个人好是好，就是时间上不能保证，她隔三岔五地有事不能来，临时打个电话，说家里又闹仗了，不是两口子打架，就是公公婆婆又作难她，要么就是娃娃头疼脑热，腊东梅还能说啥，人家早就把话说在前头了——姐，我命不好，烂事情多，你给我按天数开工资吧，做一天算一天，不来的时节你少做点，少卖点，钱嘛，挣多少是个够呢——&lt;br /&gt;
本来腊东梅心里对她有点疙瘩，心里说你想来就来想不来就不来，当我这里是自由市场啊，耽搁我生意哩——可是听了后半段话，她还能说啥，啥都说不出口了，倒是心里暖暖的，甚至有一点感念，想不到对自己最贴心的还是这个不相干的外人，出来干了这几年，婆婆就从来没有说过半句这样的话，每次见了，倒是话里话外地讽刺她现在膀子硬了，能起来了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
祖儿的时间不能保证，倒是把苏龙养出了一个坏毛病，就是再也不愿到案板跟前沾面活儿了，借着送馍馍，买菜，买面，拉水等借口，一跑出去就是小半天，有时节干脆一夜都不回来。腊东梅想闹，也试着闹了，苏龙瞪着眼，说，钱你挣，你管，你是掌柜的，你还要我咋的？我是大男人嘛，你能拴在裤带上？&lt;br /&gt;
腊东梅想想也是，苏龙再出去，她过问得少了，反正这财政大权她牢牢握在手心里呢。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eine Welle der Müdigkeit überkam sie und sie schlief mit dem Kopf auf dem Kissen ein.&lt;br /&gt;
Zu'er war zwar ein guter Mensch, aber sie konnte die Zeit nicht garantieren, sie konnte nicht immer kommen, und wenn sie anrief, sagte sie, dass es zu Hause wieder Krieg gebe, entweder ein Streit zwischen den beiden, oder die Schwiegereltern machten ihr das Leben schwer, oder das Baby habe Kopfschmerzen, was sollte La Dongmei da sagen? Sie hatte bereits vorher gesprochen: Schwester, mein Schicksal ist schlecht, ich habe eine Menge nervige Dinge zu tun, kannst du mich nur an den Tagen zahlen an denen ich arbeite. Wenn ich nicht komme, arbeitest und verkaufst du weniger. Das Geld, wie viel ist genug, um zu verdienen...&lt;br /&gt;
Ursprünglich hatte La Dongmei ein bisschen schlechtes Gefühl für ihr, weil sie sich innerlich sagte, dass man nicht einfach kommen und gehen könne, wann man wolle. Das war doch hier kein freier Markt, und das beeinflusste direkt mein Geschäft! - Aber nachdem sie die zweite Hälfte ihrer Worte gehört hatte, was hätte sie noch sagen sollen? Sie konnte nichts sagen, aber ihr Herz war warm, und sie war sogar ein wenig bewegt, und sie konnte sich nicht vorstellen, dass die intimste Person für sie dieser irrelevante Außenseiter war. So etwas hatte sie in den letzten Jahren nie gesagt, aber jedes Mal, wenn sie sie sah, sagte sie etwas Sarkastisches darüber, dass ihre Flügel jetzt hart und mächtig seien.&lt;br /&gt;
Zu'er garantierte ihre Arbeitszeit nicht, aber Su Long hatte ein Problem entwickelt. Er war nicht mehr bereit, in die Vorderseite des Ladens zu gehen, um die Teigarbeit zu machen. Unter dem Vorwand Dampfbrötchen auszuliefern, Gemüse zu kaufen, Nudelteig zu kaufen oder Wasser zu holen usw., war er oft einen halben Tag fort, manchmal kam er auch die ganze Nacht einfach nicht zurück. &lt;br /&gt;
La Dongmei wollte Ärger machen, und auch versuchte, Ärger zu machen, Su Long strahlte und sagte: &amp;quot;Du verdienst Geld, du schaffst, du bist der Schatzmeister, was willst du von mir? Ich bin doch ein Mann, kannst du mich an den Bund deiner Hose binden?&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei dachte darüber nach und stimmte zu. Wenn Su Long wieder ausging, fragte sie weniger nach. Die finanziellen Dinge hatten sie ohnehin fest in der Hand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abschnitt 8 BIS HIERHIN ÜBERSETZT, VORHER NOCH EINMAL SATZANFÄNGE AUF VOLLSTÄNDIGKEIT PRÜFEN==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7&lt;br /&gt;
这天腊东梅和麻女人狠狠吵了一架。吵得这条街上的人都知道了。&lt;br /&gt;
好事不出门，坏事长了翅膀飞呢，捂是捂不住的，又是在这人来人往的大街上。&lt;br /&gt;
刚开始腊东梅没想着公开和她撕破脸闹一场。但她躲着，麻女人不想躲，她捂着，麻女人不想捂。&lt;br /&gt;
事情发生后腊东梅想通了，闹了就闹了吧，出丑就出丑吧，反正这冤仇结下不是一天两天了，是该揭开来挤挤脓包，透透气的时候了，再捂下去只怕她们两个人都要憋出病来了。&lt;br /&gt;
事端是麻女人挑的头儿。&lt;br /&gt;
如果不是对方挑头，腊东梅也不会黑了脸闹这一出。&lt;br /&gt;
冬天天气冷，两家门口的鼓风机都在呜呜鸣叫，两股白气像蘑菇一样生生地在那里翻着跟头冒。&lt;br /&gt;
腊东梅端着一层新馒头往笼上放，麻女人正踮着脚尖往下取蒸笼，一个买馒头的女人从腊东梅身边擦过，看样子，想问什么，却又是一副不想开尊口的样子。腊东梅扭过头没理睬，现在生意好了，她用不着见谁都赔着笑脸去巴结，为了三五块钱，她觉得笑得她累。&lt;br /&gt;
女人皮鞋咯噔咯噔响着到对方那团白气里去了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7&lt;br /&gt;
An diesem Tag hatten La Dongmei und die pockennarbige Frau einen harten Kampf. Der Streit war so schlimm, dass jeder auf der Straße davon wusste. &lt;br /&gt;
Es ist schwer, eine gute Sache zu vertuschen, aber schlechte Dinge bekommen Flügel. Es ist unmöglich, es abzudecken, besonders auf dieser überfüllten Straße.&lt;br /&gt;
Anfangs dachte La Dongmei nicht daran, öffentlich das Gesicht zu verlieren und eine Szene zu machen. Sie versteckte sich, die pockennarbige Frau wollte sich jedoch nicht verstecken. Sie deckte es zu, aber die pockennarbige Frau wollte nicht.&lt;br /&gt;
Nach dem Vorfall wurde La Dongmei klar: Wenn sie eine Szene machte, machte sie eine Szene, und wenn sie sich lächerlich machte, machte sie sich lächerlich, aber die Fehde dauerte nicht ein oder zwei Tage, also war es an der Zeit, sie aufzustechen und den Eiter herauszuquetschen. Wenn sie es länger abdecken, könnten beide krank sein.&lt;br /&gt;
Es war die pockennarbige Frau, die den Ärger auslöste.&lt;br /&gt;
Hätte die andere Partei nicht angefangen, hätte La Dongmei ihr Gesicht nicht angeschwärzt und diese Szene gemacht.&lt;br /&gt;
Bei kaltem Winterwetter heulen und zirpen die Gebläse vor beiden Häusern, und zwei weiße Luftströme schossen wie Pilze hervor..&lt;br /&gt;
La Dongmei trug eine Schicht neuer gedämpfter Brötchen zum Käfig, und die pockennarbige Frau ging auf Zehenspitzen hinunter, um den Dampfer zu nehmen.&lt;br /&gt;
Eine Frau, die Dampfbrötchen kaufte, ging an La Dongmei vorbei und sah aus, als wolle sie etwas fragen, aber sie öffnete den Mund nicht.&lt;br /&gt;
La Dongmei drehte ihren Kopf und ignorierte es, jetzt, da das Geschäft gut läuft, muss sie nicht alle mit einem Lächeln sehen, um zu stottern, für drei oder fünf Yuan fühlt sie sich müde vom Lachen.&lt;br /&gt;
Die Lederschuhe der Frau polterten auf die andere Seite der weißen Luft.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
哟，刚出锅啊，闻着都香，快给我装上，这三层子都要，再要五十块钱的花卷，家里&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;过事(方言，办婚事)&amp;lt;/span&amp;gt;用哩。&lt;br /&gt;
腊东梅心里遗憾了一下，原来是个大买主啊，早知道这样刚才路过的时候自己该稍微挽留一下。&lt;br /&gt;
既然人家已经走了，腊东梅也就不再遗憾，埋头忙自己的。&lt;br /&gt;
很快那顾客拎着满满一大袋子馒头出来，是个罗圈腿的女人，叉着腿越过地上的电线，又从腊东梅家门口经过，弯弯的腿不太利索，高跟鞋撵着电线绳子走，绳子像一串烂肠子丢在地上，女人看看都走过去了，偏偏麻女人跟在身后相送，一直送过界到腊东梅这边来了，她还一副依依不舍的样子跟着。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
腊东梅冷眼看着，她知道麻女人这是有意气自己呢。&lt;br /&gt;
忽然麻女人踩到了那串烂绳子，脚下一个踉跄，差点一跟头栽倒在地。&lt;br /&gt;
人是没跌倒，撞飞了前面罗圈腿手里的袋子，一个塑料袋破了，大白馒头满地滚。&lt;br /&gt;
腊东梅赶紧帮她捡，同时招呼站在门口的大儿子也来帮忙。儿子不情愿，嘟着嘴说又不是买我们家馒头，多管闲事！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Ah, gerade kommen die frischen Dampfbrötchen aus dem Dämpfer, es duftet so. Ich möchte alle drei Schichten und Rollen für 50 Yuan, ich brauche soviel, da wir zuhause ein Ereignis haben.&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei bedauerte einen Moment lang, dass es sich um einen Großeinkäufer handelte. Ich hätte wissen müssen, dass ich im Vorbeigehen ein wenig hätte bleiben sollen.&lt;br /&gt;
Jetzt, wo sie weg war, tat es La Dongmei nicht mehr leid und sie ging ihrer Arbeit nach.&lt;br /&gt;
Bald kam die Kundin mit einer großen Tüte voller gedünsteter Brötchen heraus, eine Frau mit schlaffen Beinen, die ihre Beine über den Draht auf dem Boden kreuzte und an der Tür von La Dongmeis Haus vorbeiging, ihre angewinkelten Beine waren nicht zu spitz, ihre hohen Absätze fegten das Drahtseil weg, das Seil war wie ein Strang verfaulter Därme, die auf den Boden geworfen wurden, die Frau war schon vorüber, die pockennarbige Frau folgte ihr, um sie zu verabschieden, und begleitete sie bis über die Grenze zu La Dongmeis Seite, sie folgte und sah immer noch so aus, als würde sie nur ungern gehen. &lt;br /&gt;
La Dongmei sah sie kalt an, denn sie wusste, dass die pockennarbige Frau vorhatte, sich über sich selbst zu ärgern.&lt;br /&gt;
Plötzlich trat die pockennarbige Frau auf die Schnur des verrotteten Seils und stolperte, wobei sie fast auf den Fersen zu Boden fiel.&lt;br /&gt;
Sie stürzte nicht, aber sie schlug die Tüte aus den Händen der vorderen, eine Plastiktüte platzte und große weiße Brötchen rollten über den Boden.&lt;br /&gt;
La Dongmei eilte herbei, um ihr beim Aufheben zu helfen, und bat ihren ältesten Sohn, der an der Tür stand, ebenfalls zu helfen. Der Sohn war unwillig und sagte, es wären ja nicht unsere Brötchen, die sie gekauft hatte. Du hast immer einen Finger in jedem Kuchen!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
腊东梅瞪儿子一眼，现在的娃呀，这么小就鬼得很，干啥都想着计较——她没时间说儿子，捡起一个个大馒头，这一片满地都是鼓风机吹出的炉灰，馒头一落地就沾满了灰。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
腊东梅有些惋惜，这么白的馍馍真是糟蹋了——麻女人劈头就是一句话，把你大的&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;球头子(方言，骂人的话)&amp;lt;/span&amp;gt;不拾掇好，放在地上挡人哩——&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是在骂腊东梅了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
腊东梅觉得头扑通一声就大了，有背篼大，来青草镇这么久，有时候她也会跟顾客起纠纷，有人第二天赶来算后账说馍馍没蒸熟，有人嫌弃馒头小，也有老太太回到家又来退馍馍说买多了，腊东梅都是笑着骂着哄着，最后都给化解了，像今天这样被人逼着骂得这么难听，还真是头一回。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
腊东梅觉得一股血直往嗓子眼里泛呢，但是忍住了，心里说叫她骂吧，又不能把我哪里一块子肉骂下来，我就当被疯狗咬了一口。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
腊东梅以为事情就这么罢休了，但是麻女人不罢休，从罗圈腿手里夺过破了的袋子，哗啦全部倒到腊东梅面前，那些刚刚捡起来的馒头又滚了满地。&lt;br /&gt;
你得赔——麻女人看着腊东梅。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La Dongmei warf ihrem Sohn einen Blick zu, die Kinder heutzutage waren in so jungen Jahren sehr klug und bei allem was sie taten berechnend. Sie hatte keine Zeit, etwas zu ihrem Sohn zu sagen, aber sie nahm ein großes Dampfbrötchen in die Hand. Dieses Stück Boden war voller Asche, die vom Gebläse geblasen wurde, und die gedämpften Brötchen wurden mit Asche befleckt, sobald sie auf den Boden trafen.&lt;br /&gt;
Ladongmei bedauert es etwas. So ein weißes Brötchen war wirklich eine Verschwendung. Die pockennarbige Frau schmetterte ihr einen Satz an den Kopf: &amp;quot;Nimm die dicke weiße Kugel lieber nicht auf, sondern leg du dich lieber auf die Straße, um den weg zu versperren.&amp;quot;  -&lt;br /&gt;
Das war eine Schelte für La Dongmei.&lt;br /&gt;
La Dongmei fühlte, dass ihr Kopf so groß wie ein Rückenkorb war. Sie war jetzt schon so lange im Qingcao-Dorf, manchmal hatte sie auch Streit mit den Kunden.&lt;br /&gt;
Einige Leute kamen am Folgetag nach Brötchenkäufen wieder, um ihre Rechnungen zu begleichen, und sagten, dass die Brötchen nicht gedämpft waren, einige Leute mochten die kleine Größe der Brötchens nicht, und einige alte Damen kamen, um ein Brötchen zurückzugeben und sagten, sie hätten zu viel gekauft, aber La Dongmei lachte immer, schimpfte, überredete sie und löste die Sache schließlich. So schlimm wie heute war sie noch nie von einem Menschen beschimpft worden. Das war wirklich das erste Mal.&lt;br /&gt;
Sie spürte, wie mir das Blut in die Kehle schoss, aber sie hielt sich zurück und sagte sich in ihrem Herzen, lass sie einfach schimpfen, das wird mir kein Stück Fleisch schimpfen, ich werde behandelt, als wäre ich von einem verrückten Hund gebissen worden.&lt;br /&gt;
La Dongmei dachte, das sei das Ende der Sache, aber die pockennarbige Frau hörte damit nicht auf, sondern nahm zwischen die zerrissene Tüte aus der Hand der O-beinigen Frau und schüttete alles vor ihr aus, und die Brötchen, die sie gerade aufgesammelt hatte, rollten wieder über den Boden.&lt;br /&gt;
Du musst bezahlen - die pockennarbige Frau sah La Dongmei an.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罗圈腿好像在给麻女人壮胆，跟着说你得赔，你家绳子绊倒的。&lt;br /&gt;
腊东梅把手往裤兜里一塞，咳嗽一声，说，那才是你先人的球头子，你们自己跌得狗吃屎，我好心帮忙拾馒头，我还好心成驴肝肺了？再说是我请你们从这里走路的吗？&lt;br /&gt;
手一抬，指着麻女人的门前——你家门前不也堆着一堆烂肠子吗，谁家都是这样，电绳子都在地上走，难道你叫我在半空里走？&lt;br /&gt;
麻女人气得浑身乱颤，她没想到腊东梅茬口这么硬，一张嘴就把人戗个半死。&lt;br /&gt;
两个女人就这么直眉瞪眼地僵持上了。&lt;br /&gt;
罗圈腿一看这阵势有些怕，快快地捡了一包脏馒头说我不要你们赔了，我拿回家喂狗就是，一溜烟走了。&lt;br /&gt;
腊东梅站在锅炉前想，这时候有个人过来给拉一把架多好，她们就不用这么绷着了。&lt;br /&gt;
偏偏没一个人来拉架，这集市上不像乡里，乡里谁跟谁吵个架大家争着劝，这大街上你就是跟人动刀子也不一定有人管。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wie um die pockennarbige Frau zu ermutigen, folgte die O-beinige Frau und sagte: &amp;quot;Sie müssen für das Seil Ihrer Familie bezahlen, über das sie gestolpert ist.&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei schob ihre Hand in ihre Hosentasche, hustete und sagte: &amp;quot;Sie sind allein gestürzt, und ich bin so freundlich, Ihnen beim Aufheben der Brötchen zu helfen, aber ich bin nicht freundlich genug? Außerdem, habe ich Sie gebeten, hierher zu laufen?&amp;quot;&lt;br /&gt;
Mit erhobener Hand deutete sie auf die Tür der pockennarbige Frau - &amp;quot;Ist vor deiner Tür nicht auch ein Haufen verfaulter Eingeweide, und so ist es vor jedem Haus, und das elektrische Seil läuft auf dem Boden, willst du etwa, dass es in der Luft laufen?&amp;quot;&lt;br /&gt;
Die pockennarbige Frau zitterte vor Wut, sie hatte nicht erwartet, dass La Dongmeis Stoppeln so hart sein würden, und als sie ihren Mund öffnete, war sie halb tot.&lt;br /&gt;
Die beiden Frauen starrten sich nur mit hochgezogenen Augenbrauen an.&lt;br /&gt;
Die Kundin hatte Angst vor der Situation und nahm schnell eine Packung schmutziger Brötchen in die Hand und sagte: &amp;quot;Ich will nicht, dass Sie dafür bezahlen, ich nehme sie einfach mit nach Hause und verfüttere sie an die Hunde&amp;quot;, und ging schnell weg.&lt;br /&gt;
La Dongmei stand vor dem Kessel und dachte, wie gut es wäre, wenn jemand käme und ihnen beim Kampf helfen würde, damit sie nicht so angespannt sein müssten. &lt;br /&gt;
Dieser Markt war nicht wie auf dem Land, wo die Leute miteinander kämpfen und versuchen, sich gegenseitig zu übertreffen. Aber auf der Straße konnte man nicht unbedingt jemanden finden, der sich für einen einsetzte, selbst wenn man in eine Messerstecherei geriet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
麻女人跟一只斗上瘾的公鸡一样，一边骂一边往腊东梅跟前冲，竟然是要来和她撕打的架势。&lt;br /&gt;
腊东梅哪能跟人在大街上动手哩，再说她不一定是麻女人的对手，对方身材高大肥胖，手里还拎着一把火钳子。&lt;br /&gt;
腊东梅偷偷看，地上除了一盆子拌湿的炭沫子，火钳子火铲子竟然都不见，往远处看，都在儿子手里提着，这小家伙刚才添了火忘了放下呀，现在麻女人要是往她头上招呼一下，她拿什么挡架？&lt;br /&gt;
儿子傻傻看着这里，他已经被吓呆了。&lt;br /&gt;
腊东梅不敢大声对骂，就低压声音和她辩解，同时盼着苏龙能马上回来。&lt;br /&gt;
偏偏他不知道去哪里了，肯定是被麻将摊子吸引了。&lt;br /&gt;
麻女人这张嘴真是厉害，还不害臊，脏话一张嘴就来，腊东梅觉得就像有一个粪铲子在对着自己抡，一铲子一堆粪，一铲子一堆粪，劈头盖脸都是。&lt;br /&gt;
腊东梅觉得自己简直已经满身都是屎尿了，快要被淹死了。&lt;br /&gt;
幸好大家都不是很熟，麻女人能知道的无非是两家隔着一堵墙做生意以来的鸡零狗碎，要不然谁知道她会翻出腊东梅的多少短处来。&lt;br /&gt;
麻女人问候腊东梅的父母、爷爷奶奶、祖爷爷祖奶奶，再往上，连坟坑里的祖宗八辈都问候了。&lt;br /&gt;
腊东梅不甘心，又觉得这样骂人不好，白花花的日头在头顶上照着呢，脏话骂出口，就是罪孽呢。她只能反复跟着对方的话把儿走，说你骂我啥，我也骂你啥，我先人祖辈不得安康，你的也一样——&lt;br /&gt;
左右邻居都出来了，跟集的路过的人也被吸引了，人越来越多，围了半圈子瞅热闹。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wie ein kampfsüchtiger Hahn fluchte die pockennarbige Frau und stürzte sich auf La Dongmei, um überraschend mit ihr zu kämpfen.&lt;br /&gt;
Wie hätte La Dongmei auf der Straße mit ihr kämpfen können. Sie war der pockennarbigen Frau, die groß und dick war und einen Schürhaken in der Hand hielt, nicht unbedingt gewachsen.&lt;br /&gt;
La Dongmei schaute heimlich auf den Boden. Dort gab es außer einem Topf mit nassen Kohleresten nichts. Die Feuerzange und Feuerschaufel waren nicht zu sehen. Sie waren in der Ferne, ihr Sohn hielt sie in den Händen, hatte gerade Feuer geschürt und vergessen, sie wieder rauszulegen. Wenn die pockennarbige Frau ihr jetzt Grüße an den Kopf wirft, dann womit?&lt;br /&gt;
Der Sohn hatte schon heimlich hergeschaut und war schon vor Schreck erstarrt. &lt;br /&gt;
La Dongmei wagte es nicht, sie laut zurück anzuschreien, also argumentierte sie mit leiserer Stimme und hoffte darauf, dass Su Long sofort zurückkam.&lt;br /&gt;
Aber sie wusste nicht, wohin er gegangen war. Er musste vom Mahjong-Stand angezogen worden sein.&lt;br /&gt;
Das Maul der pockennarbigen Frau war wirklich heftig, sie schämte sich nicht und beschimpfte La Dongmei. Sie hatte das Gefühl, als ob sie einen Haufen Mist dabei hatte, Schaufel für Schaufel davon nahm und es auf Kopf und Gesicht verteilte.&lt;br /&gt;
La Dongmei hatte das Gefühl, dass sie fast ganz von Scheiße bedeckt war und gerade ertrank.&lt;br /&gt;
Glücklicherweise waren sie nicht so vertraut miteinander. Alles, was die pockennarbige Frau durch die Wand hindurch wissen konnte, waren Fragmente und etwas über das Geschäft. Wer könnte sonst schon wissen, wieviel Schwächen sie über La Dongmei wissen hätte können.&lt;br /&gt;
Die pockennarbige Frau beschimpfte die Eltern und Großeltern von La Dongmei und kletterte die Ahnenleiter weiter hinauf, um die acht Generationen von Vorfahren auf dem Friedhof zu beschimpfen.&lt;br /&gt;
La Dongmei war dazu nicht bereit, hatte aber das Gefühl, dass es nicht gut war, Menschen wie diese zu beschimpfen. Die weiße Sonne schien von oben, und es war eine Sünde, zu fluchen. Sie konnte nur immer und immer wieder parieren und was du mich schimpfst, schimpfe ich auch dich. Wenn meine Vorfahren nicht gesund wären, kann ich über deine nur dasselbe sagen.&lt;br /&gt;
Die Nachbarn links und rechts kamen heraus, und die Passanten, die den Auflauf mitbekamen, wurden ebenfalls angezogen. Immer mehr Menschen beobachteten die Aufregung in einem Halbkreis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
腊东梅觉得自己嘴脸胀得有脸盆大，不敢抬头看，只敢往地上看，水泥地上除了撒着一片片炉灰，没有一个坑，要是有个大坑，腊东梅真会一头扎进去把自己藏起来。&lt;br /&gt;
妈——妈——电话响了——你的电话——儿子的声音穿透众人，有些微弱地在远处响。&lt;br /&gt;
腊东梅就像快要被大水淹死的人忽然抓住了一根稻草。&lt;br /&gt;
她循着声音就走，小跑着冲进玻璃门。&lt;br /&gt;
她这一走，就等于是她输理了，麻女人响响地跺着脚，不知道在跟大家说着什么。&lt;br /&gt;
她听到了硫黄，熏馒头——这词儿敏感，直往她脑缝里钻，麻女人是在揭露她吗？啥都可忍，这个不能忍，腊东梅一把捞起最粗最长的那根擀面杖，这生意不做了，跟她拼了——儿子在身后紧紧抱住了腊东梅。&lt;br /&gt;
妈——你不要跟那个泼妇计较——儿子在哭。&lt;br /&gt;
腊东梅心里忽然就清醒了，轻轻撒了手，回头摸儿子的脸，她惊讶地发现儿子的下巴再也不像小时候那样嫩嫩的绵绵的，不知道什么时候他变得尖嘴猴腮的，下巴就像被一双看不见的手捏得变了形，这么近距离看着，她觉得他已经是一个长大的男人了。&lt;br /&gt;
麻女人终于也回去了。&lt;br /&gt;
要说腊东梅心里完全不在意不胀气，那是假的，她还是很气的，满肚子的气撑着，没心思做馒头，看着之前搅好的一袋子面在和面机的仓子里&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;醒(把和好面或发好面后再放在不通风处放一会，然后再“塑形”。醒面，就是进行二次发酵,目的是为了蒸出的面食口感更松软。)&amp;lt;/span&amp;gt;着，都醒过头了，变得软乎乎的。&lt;br /&gt;
有人来买馒头，馒头没了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La Dongmei fühlte, dass ihr Gesicht so groß wie ein Becken geschwollen war.&lt;br /&gt;
Sie wagte nicht aufzublicken, sondern wagte nur einen Blick auf den Boden: Auf dem Betonboden war keine einzige Grube zu sehen, abgesehen von etwas Ofenasche, und wenn es eine große Grube gegeben hätte, wäre La Dongmei hineingetaucht und hätte sich versteckt.&lt;br /&gt;
Mama - Mama - das Telefon klingelt - dein Telefon - die Stimme des Sohnes durchdringt die Menge, etwas schwach, im entfernten Ring.&lt;br /&gt;
La Dongmei war wie ein Mensch, der in einer großen Flut zu ertrinken drohte und plötzlich nach einem Strohhalm griff.&lt;br /&gt;
Sie folgte dem Geräusch und trabte durch die Glastüren davon.&lt;br /&gt;
Als sie ging, war es, als hätte sie ihren Fall verloren, und die pockennarbige Frau stampfte laut mit den Füßen auf und sprach etwas mit allen.&lt;br /&gt;
Sie hörte das Wort Schwefel, geräucherte Brötchen - ein sensibles Wort, das ihr sofort in den Kopf ging. Entlarvt die pockennarbige Frau sie? Sie konnte alles ertragen, aber das konnte sie nicht ertragen.&lt;br /&gt;
La Dongmei nahm das dickste und längste Nudelholz in die Hand. Ich bin fertig mit diesem Geschäft, ich werde sie umbringen. -&lt;br /&gt;
&amp;quot;Mama - gib dich nicht mit dieser Spitzmaus ab&amp;quot; - weinte der Sohn.&lt;br /&gt;
Zu ihrer Überraschung stellte sie fest, dass das Kinn ihres Sohnes nicht mehr so zart und zaghaft war wie in seiner Kindheit; sie wusste nicht, wann er scharfzüngig geworden war, und sein Kinn sah aus, als wäre es von unsichtbaren Händen gequetscht und verformt worden. Als sie ihn so genau betrachtete, fühlte sie, dass er bereits ein erwachsener Mann war.&lt;br /&gt;
Auch die pockennarbige Frau war endlich in ihren Laden zurück gegangen.&lt;br /&gt;
Es wäre eine Lüge zu sagen, dass La Dongmei das Fehlen von Blähungen völlig egal war, sie war immer noch sehr wütend, ihr Magen war voller Blähungen, die sie aufrecht hielten, und sie hatte keine Lust, gedämpfte Brötchen zu backen. &lt;br /&gt;
Sie beobachtete die Teige, die zuvor gerührt und mit einem Beutel Mehl geknetet worden waren, im Lager der Teigmaschine fermentiert wurden, die alle zu lange fermentiert worden waren und weich wurden.&lt;br /&gt;
Jemand kam, um ein Brötchen zu kaufen, und es gab keine Brötchen mehr.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
腊东梅鼓起一股劲，往仓子里倒进去半袋子干面，再狠狠撒几把小苏打，搅动一阵，也没心思看碱，就那么扒出来丢在案板上，懒洋洋揉了一笼大馒头。&lt;br /&gt;
没有熏，等要上笼了，才记起外面的火这半天没管，硬着头皮出去看，火剩下一团灰烬，她插上鼓风机吹。&lt;br /&gt;
干活儿的同时偷偷扫一眼那边，那边的鼓风机一直呜呜叫着，一副岁月依旧的好景象，腊东梅在心里狠狠吐了一口痰。&lt;br /&gt;
夕阳落尽的时候，腊东梅蹲在地上拆洗馒头，满满的四层子大馒头，都得拆洗。没熏，馒头光溜溜的，掰开看，碱不大不小，其实很合适。&lt;br /&gt;
但是买馒头的一看就皱起了眉头，咦，咋拉着脸不笑哩？——平和的女人跟腊东梅开玩笑——那些不爱说笑的，一看馒头不像平时的样子，就摇着头走了， 就算是拿，该拿五元的也减到了一元两元。&lt;br /&gt;
你这娃娃昨儿的馒头那么好，今儿咋是这嘴脸？一个老汉不笑，板着脸问。&lt;br /&gt;
腊东梅苦笑，她能告诉对方，我没有用硫黄熏吗？她什么都没说。&lt;br /&gt;
六点钟，腊东梅决定拆洗。一个不留，全部拆洗。&lt;br /&gt;
天擦黑苏龙才进门，高大的身子门扇一样摇摆着晃进门，笑嘻嘻的，蹲下来往腊东梅脸上瞅——咋啦？吵嘴啦？咋搞的你两个？吃饱了胀的吗？&lt;br /&gt;
腊东梅懒洋洋地说你能想办法把那电绳子给咱挂起来吗，拖在地上叫人担心哩。&lt;br /&gt;
苏龙一脸无所谓，说怕啥，打死你我赔命。&lt;br /&gt;
第二天腊东梅蒸馒头的间隙，找了几个干净塑料袋把电绳子疙疙瘩瘩不结实的地方给缠了缠。&lt;br /&gt;
缠完抬头望天，天灰沉沉的，一副不开心的女人脸。&lt;br /&gt;
腊东梅叹了一口气。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La Dongmei nahm ihre Kraft zusammen, tat eine halbe Packung Nudelteig in den Korb, bestreute ein paar weitere Brötchen mit Backpulver, rührte für eine Weile und war nicht in der Stimmung, dem Gärprozess anzuschauen. Sie hob es nur heraus, warf es auf das Knetbrett und knetete dann faul einen Satz großer Dampfbrötchen. &lt;br /&gt;
Sie nahm keine Beräucherung mit Schwefel vor, wartete auf den Korb. Erst nach einem halben Tag erinnerte sie sich an das Feuer draußen. Sie war gezwungen, rauszugehen, um nachzuschauen. Das Feuer produzierte eine Masse Asche und sie schloss das Gebläse an, um es auszublasen. &lt;br /&gt;
Während der Arbeit warf sie heimlich einen Blick auf die andere Seite, das Gebläse heulte, ein guter Anblick aus alten Zeiten. La Dongmei spuckte innerlich einmal aus.&lt;br /&gt;
Als die Sonne untergegangen war, hockte sich La Dongmei auf den Boden, um Dampfbrötchen aufzubrechen und zu waschen. Es gab vier Schichten große Dampfbrötchen. Sie waren nicht geräuchert, nackte Dampfbrötchen, es war ein zerbrechlicher Blick, Backpulver war ausreichend genommen worden, in der Tat, sehr gut. &lt;br /&gt;
Aber die Leute, die die gedämpften Brötchen kauften, runzelten die Stirn, als sie es sahen. Die friedliche Frau scherzte mit La Dongmei: &amp;quot;Hey, warum lächeln sie nicht?&amp;quot; Die Leute, die nicht gerne lachten, sahen, dass die gedämpfte Brötchen nicht wie sonst waren, schüttelten den Kopf und gingen weg. &lt;br /&gt;
Selbst wenn sie sie nahmen, reduzierten diejenigen, die für fünf Yuan Brötchen nehmen wollten, dies auf ein, zwei Yuan.&lt;br /&gt;
&amp;quot;Kind, deine Dampfbrötchen gestern waren so gut. Was sind sie für ein Gesicht heute?&amp;quot; fragte ein alter Mann mit einem steifen Gesicht ohne ein Lächeln.&lt;br /&gt;
Ladongmei lächelte bitterlich. Konnte sie sagen, dass sie es nicht mit Schwefel geräuchert hätte? Sie sagte nichts.&lt;br /&gt;
Um 6:00 Uhr beschloss La Dongmei, die Brötchen rauszunehmen und zu waschen. Sie ließ keine Brötchen übrig.&lt;br /&gt;
Es war schon dunkel, als Su Long zur Tür hereinkam, sein hochgewachsener Körper schwang herein wie ein Türfächer, er lächelte und ging in die Hocke, um La Dongmeis Gesicht zu betrachten - &amp;quot;Was war los? Hattest du einen Streit? Was ist mit euch beiden los? Seid ihr voll und aufgebläht?&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei sagte träge: &amp;quot;Kannst du das elektrische Seil für uns aufhängen, es schleift auf dem Boden und machte mir besorgt.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Su Long schaute gleichgültig, fragte, wovor die Leute Angst hätten, wenn sie dich erschlagen, sterbe ich mit dir.&lt;br /&gt;
Am nächsten Tag, als La Dongmei die Brötchen dämpfte, fand sie einige saubere Plastiktüten, um die klumpigen und instabilen Teile des elektrischen Seils zu umwickeln.&lt;br /&gt;
Nachdem sie es umwickelt hatte und in den Himmel schaute, war dieser grau und trist, das Gesicht einer unglücklichen Frau.&lt;br /&gt;
La Dongmei seufzte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
晚上开始下雨了，这地方就这样，夏季比较干旱，到了秋后总是有一段时间的阴雨天，一旦下起来就缠缠绵绵的。&lt;br /&gt;
腊东梅往房里端最后一层笼的时候抬头望了一眼高处，心里说秋雨来了，地里的活儿要停了，只怕今晚不敢多起面，我明早睡到四点再起来吧！&lt;br /&gt;
果然，第二天那雨水更缠绵了，街面上的楼房不像农村的瓦房，一下雨雨水会顺着廊檐滴答，这里没有廊檐，雨水汇集到一起，顺着旁侧的水管子往下淌，腊东梅为了节省水，拎着脏拖把出来到水管子下冲。&lt;br /&gt;
出门的时候瞅见麻女人穿了件翠绿的外衫，估计是新买的。今年要流行大红大绿吗？&lt;br /&gt;
腊东梅望着白亮亮的水从胳膊粗的白塑胶管子里往出涌，拖把头被冲得散开又拧成一疙瘩。腊东梅想，下午我得去服装店看看，有合适的也买一件穿。&lt;br /&gt;
想这些的时候，她好像跟什么人赌着一口气。&lt;br /&gt;
腊东梅提着干净的拖把转过楼拐角，忽然听到了一声尖叫。&lt;br /&gt;
腊东梅脚底下一滑，一屁股坐下去，正好跌进个水坑里，结结实实坐了一屁股水。&lt;br /&gt;
秋雨真凉，一瞬间她感觉自己整个人都凉透了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Am Abend begann es zu regnen, wie es in diesem Ort der Fall war. Der Sommer war trocken, und im Herbst gibt es immer eine Periode von Regentagen, und wenn es regnet, war es langanhaltend. &lt;br /&gt;
Als La Dongmei den letzten Korb ins Zimmer brachte, blickte sie auf und sagte im Herzen: Der Herbstregen kommt, die Arbeit auf dem Feld wird aufhören, ich fürchte, ich werde heute Nacht nicht mehr Mehl öffnen können, ich werde bis vier Uhr morgens schlafen.&lt;br /&gt;
Und tatsächlich, der Regen war am nächsten Tag noch länger. Im Gegensatz zu den gefliesten Häusern auf dem Lande, wo das Regenwasser an den Dachrinnen heruntertropfte, gab es hier keine Dachrinnen, und das Regenwasser sammelte sich in den seitlichen Rohren, so dass La Dongmei, um Wasser zu sparen, einen schmutzigen Mopp zu den Rohren trug und ihn ausspülte.&lt;br /&gt;
Auf dem Weg nach draußen sah sie die pockennarbige Frau, die einen leuchtend grünen Mantel trug, wahrscheinlich einen neuen. Waren dieses Jahr knalliges Rot und Grün in? &lt;br /&gt;
La Dongmei betrachtete das weiße Wasser, das aus dem armdicken weißen Plastikrohr strömte, und den Moppkopf, der weggespült und zu einem Klumpen verdreht wurde. La Dongmei dachte: Heute Nachmittag gehe ich in den Kleiderladen und kaufe etwas, wenn ich etwas Passendes finde.&lt;br /&gt;
Wenn sie darüber nachdachte, schien sie wütend auf jemanden zu sein.&lt;br /&gt;
La Dongmei bog mit einem sauberen Mopp um die Ecke des Gebäudes, als sie plötzlich einen Schrei hörte.&lt;br /&gt;
La Dongmei rutschte mit den Füßen aus, setzte sich auf ihr Gesäß, fiel in eine Wasserpfütze und landete auf dem Po.&lt;br /&gt;
Der Herbstregen war so kalt, dass sie für einen Moment das Gefühl hatte, ihr ganzes Wesen sei abgekühlt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人们像蛰伏在水泥房间里的某种虫子，雨天街道上空荡荡的，偶尔有车辆瑟缩着疾驰而过，甩起的泥点子向后抡去。&lt;br /&gt;
那一声惨叫和随之响起的惊恐的呼喊，很快惊动了前后左右营业房里的人，人们像虫子一样扭动着湿漉漉的身子赶来。&lt;br /&gt;
腊东梅伸出手想让苏龙拉自己一把，苏龙却看都不看，跨着步子从她腿边跳过去，几步就跨到事故现场去了。&lt;br /&gt;
腊东梅扒掉脚上湿透的鞋才爬起来，顾不得湿漉漉的身子，胡乱踩上鞋，就往左边跑。&lt;br /&gt;
麻女人拉电绳子的时候被电打了，打得很结实，电流将她整个人贯通了。她呈现给大家的，已经不是那个邋里邋遢的女人模样，而是一段烧焦的黑木头。&lt;br /&gt;
她的右手还紧紧地攥着一截子电线。看样子她是要插到搁在一块砖头上的插板里头去。&lt;br /&gt;
雨下得更猛烈了，从头顶上往下泼洒。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Menschen waren wie Würmer, die in einem Betonraum überwinterten, und die verregneten Straßen waren leer, bis auf die gelegentlich vorbeifahrenden Fahrzeuge, die Schlammklumpen aufwarfen, die nach hinten geschleudert wurden. &lt;br /&gt;
Der Schrei und die entsetzten Schreie, die folgten, alarmierten bald die Leute in den Geschäftsräumen davor und dahinter, die wie Würmer windeten die nasse Körper und krümmten.&lt;br /&gt;
La Dongmei streckte ihre Hand aus, um Su Long zu bitten, ihr zu helfen, aber Su Long sah sie nicht einmal an, sprang an ihren Beinen vorbei und ging mit wenigen Schritten zur Unfallstelle.&lt;br /&gt;
La Dongmei zog sich die durchnässten Schuhe an den Füßen aus, bevor sie aufstand, ohne sich um ihren nassen Körper zu kümmern, wählte wahllos ein Paar Schuhe und lief nach links.&lt;br /&gt;
Die pockennarbige Frau erlitt beim Ziehen des elektrischen Seils einen Stromschlag, der so stark war, dass der Strom durch ihren gesamten Körper floss. Was sie der Gruppe präsentierte, war nicht mehr das ungepflegte Aussehen einer Frau, sondern ein verkohltes Stück schwarzes Holz. &lt;br /&gt;
Sie hielt immer noch ein Stück Draht in ihrer rechten Hand. Es sah so aus, als wollte sie sich an eine Steckdose anschließen, die auf einem Ziegelstein lag.&lt;br /&gt;
Der Regen wurde stärker und prasselte von oben herab.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
仿佛那万丈高的苍穹之上有个水窖的底子破了，在不停地漏水，要把这人间一点点给淹没。&lt;br /&gt;
腊东梅好不容易从人群里挤到前头，一直挤到麻女人面前。有人说快去找门板来把亡人抬进去停好才对，有人说先不敢动，要快到派出所报案才合适。&lt;br /&gt;
麻女人的男人已经没主意了，像个娃娃一样站在那里大哭。&lt;br /&gt;
腊东梅听不到他的哭声，只看到这个胖男人一对肩膀在抽风一样抽搐着，抽搐着。&lt;br /&gt;
腊东梅看了看麻女人的脸，脸已经不是脸了，她想到了炉膛里烧败暗淡下去的炭块子。&lt;br /&gt;
腊东梅深深吸了一口气，在心里喊了一声&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;胡大啊！(因为这篇小说的作家信仰伊斯兰教，所以我询问了我信仰伊斯兰教的朋友。据他说，“胡大”是宗教方言，相当于&amp;quot;Allah&amp;quot;)&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
腊东梅的店歇了三天业，这三天，麻女人的事情有了眉目，其实也没啥处理的，她自己大雨天不注意安全，触电是很正常的。&lt;br /&gt;
房东哭丧着脸掏了两千元埋葬费。麻女人的男人回老家给女人送埋体，去了就再没来过青草镇，店里的东西是他兄弟雇车拉走的，店门锁起来了。&lt;br /&gt;
腊东梅静静睡在被窝里，听雨水打在屋顶上，噼噼啪啪响，腊东梅说，楼顶上到底是啥，为啥就不漏水呢？&lt;br /&gt;
苏龙说，牛毛毡铺着，沥青浇灌了，还有排水管子，漏水才怪呢。&lt;br /&gt;
腊东梅望着头顶，这楼房刚盖起来时应该屋顶还算是雪白吧，现在挂着几个蜘蛛网，白色电线上爬满了苍蝇屎，有些地方还有脚印。&lt;br /&gt;
腊东梅知道那是把鞋脱下来甩上去落下的，她的两个儿子打起架来，也会拿鞋子追着打对方，有时候劲用得大，鞋底子啪一声就拍到了白灰屋顶上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es war, als ob der Boden eines Wasserkellers über dem zehntausend Fuß hohen Firmament aufgebrochen wäre und Wasser auslief, das die Erde überflutete.&lt;br /&gt;
La Dongmei hatte Mühe, sich durch die Menge nach vorne zu zwängen und sich vor die pockennarbige Frau zu stellen. Einige meinten, es sei nur richtig, ein Brett zu suchen, um die Verstorbene hineinzutragen, während andere sagten, sie hätten sich nicht getraut, sich zuerst zu bewegen, und es sei nur angemessen, den Vorfall bei der Polizei zu melden.&lt;br /&gt;
Dem Mann der pockennarbige Frau waren die Ideen ausgegangen und er stand da und weinte wie ein Kind.&lt;br /&gt;
La Dongmei hörte seine Schreie nicht, sondern sah nur, wie die Schultern des dicken Mannes ruckartig zuckten.&lt;br /&gt;
La Dongmei betrachtete das Gesicht der pockennarbige Frau, das kein Gesicht mehr war, und dachte an den Holzkohleklumpen im Herd, der verbrannt und verblasst war.&lt;br /&gt;
La Dongmei holte tief Luft und rief innerlich: Huh da!&lt;br /&gt;
Der Laden von La Dongmei war seit drei Tagen geschlossen. In den vergangenen drei Tagen wurden die Angelegenheiten der pockennarbige Frau behandelt.&lt;br /&gt;
Eigentlich gab es nichts zu tun, sie achtete nicht auf die Sicherheit im starken Regen, Stromschläge waren ganz normal. &lt;br /&gt;
Der Vermieter zahlte widerwillig 2.000 Yuan für die Beerdigungskosten. Der Mann der Frau kehrte nach Hause zurück, um die Leiche der Frau zur Beerdigung zu schicken, ging und kehrte nie wieder ins Qingcao-Dorf zurück, sein Bruder mietete ein Auto, um die Sachen aus dem Laden abzuholen und wegzubringen, die Ladentür wurde verschlossen.&lt;br /&gt;
La Dongmei schlief ruhig unter der Decke und hörte, wie der Regen auf das Dach prasselte, La Dongmei sagte: &amp;quot;Was ist das auf dem Dach des Gebäudes, warum ist es nicht undicht?&amp;quot;&lt;br /&gt;
Su Long sagte, dass das Dach mit Kuhfilz, Asphalt und Entwässerungsrohren gepflastert war, so dass es seltsam war, dass Regenwasser austrat.&lt;br /&gt;
La Dongmei schaute über Kopf, als das Gebäude gebaut wurde, musste das Dach weiß gewesen sein, aber jetzt gab es Spinnweben, Fliegendreck auf den weißen Drähten und Fußspuren an einigen Stellen. &lt;br /&gt;
Ladongmei wusste, dass es die Spur war, die jemand hinterließ, der seine Schuhe auszog und sie anwarf. Wenn ihre beiden Söhne kämpften, jagten sie sich auch mit ihren Schuhen, manchmal mit so viel Kraft, dass die Sohlen ihrer Schuhe an das weißgraue Dach klatschten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
腊东梅说，我要是知道她会这么快出事，我咋也不会跟她吵嘴啊——&lt;br /&gt;
苏龙说，你们女人就这样，心眼比针鼻眼儿还窄——有啥大不了的呢——&lt;br /&gt;
腊东梅说，细细地想，她也是个可怜人，你想想，每天天麻麻亮她就起来了，是我们这一排起得最早的，家里娃娃多，拖累大，又穷成那个样子，她只能多挣钱了，一大家子人的，都得养活——&lt;br /&gt;
苏龙说，谁都不容易，有办法谁丢下老家跑这里来，混得人不人鬼不鬼的——&lt;br /&gt;
腊东梅忽然爬起来，声音也高了，你啥意思，还委屈你了是吗？你心里放不下娘老子，就把事情往我身上推，好像是我害你出来的——&lt;br /&gt;
苏龙一跺脚，你们女人啊，一个个都是糊涂脑子，真跟你们没法说——转身走了。&lt;br /&gt;
腊东梅重新瘫在枕头上，瞅着屋顶，软软地说，都是真主的造化，真主给我们造化了生，也造化了死。阿訇讲过，死是在生的前头造化好的，这就是你的造化啊——&lt;br /&gt;
屋子里静悄悄的，只有空气在默默浮动。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La Dongmei sagte: &amp;quot;Wenn ich gewusst hätte, dass ihr so bald etwas zustoßen würde, hätte ich nicht mit ihr gestritten...&amp;quot;&lt;br /&gt;
Su Long sagte: &amp;quot;Ihr Frauen seid so, euer Herz ist schmaler als ein Nadelöhr und die Nase - was ist schon dabei?&amp;quot;&lt;br /&gt;
Ladongmei sagte: &amp;quot;Sorgfältig nachgedacht, sie ist auch eine arme Person, denkst du, jeden Tag steht sie gerade im Morgengrauen auf. Sie war die Frühaufsteherin in unserer Reihe, mit vielen Kindern zu Hause, eine große Last, und so arm, dass sie immer nur mehr Geld verdienen musste, sie hatte eine große Familie, alle mussten ernährt werden...&amp;quot;&lt;br /&gt;
Su Long sagte: &amp;quot;niemand ist leicht. Wenn es einen anderen Weg gibt, wer seine Heimat verlassen und hierher kommen will, das Leben hier ist überhaupt nicht gut.&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei richtete sich plötzlich auf und ihre Stimme erhob sich: &amp;quot;Was meinst du damit, du bist immer noch verärgert, oder? Du kannst deine Mutter in deinem Herzen nicht loslassen, also schiebst du alles auf mich, als ob ich dich dazu gebracht hätte, dich loszusagen...&amp;quot;&lt;br /&gt;
Su Long stampfte mit dem Fuß auf: &amp;quot;Ihr Frauen, ihr seid alle dumm, ich kann nicht wirklich mit euch reden.&amp;quot; - Er drehte sich um und ging weg.&lt;br /&gt;
La Dongmei ließ sich auf die Kissen zurückfallen, blickte auf das Dach und sagte leise: &amp;quot;Es ist alles die Schöpfung Allahs, Allah hat Leben und Tod für uns geschaffen. Der Imam sagte, dass der Tod vor dem Leben geschaffen wurde, und dass wir dafür geschaffen wurden.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Im Haus war es still, nur die Luft schwebte leise.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8&lt;br /&gt;
麻女人出事，这一片连着几家铺子的人都蔫蔫的，好像把大家的魂儿给勾走了一半，尤其腊东梅，很长一段时间都乏乏的，每天除了机械地起面蒸馒头，别的上头啥心劲都没有。&lt;br /&gt;
其实这街上多了一个人，少了一个人，对于别人来说影响不大，大家的日子还是照旧过着。&lt;br /&gt;
青草镇这一排唯一出现的变化是，所有蒸馒头蒸包子的店铺，不再随手把电绳子丢在地上走线，各家门口栽了小小的杆子，把电线高高地挂了起来，这样一来整齐多了。&lt;br /&gt;
忽然有一天，那紧锁的门重新打开了，开始装修，沙子、水泥、白灰、木头板子，嘁嘁咣咣吵了几天，一幅东山王家干炒货的牌子挂上去，一对年轻的小夫妻出现在店铺里。&lt;br /&gt;
腊东梅舒了一口气，说，这家店可算是租出去了呀——夜里腊东梅摸着自己瘦了一圈儿的腰，感叹日子真是快呀，顺手再往下摸，摸到了自己的身子，湿漉漉的，竟然有些渴，爬起来看苏龙，苏龙今晚在，被子包着头睡得很香。&lt;br /&gt;
腊东梅悄悄下地，掀开苏龙被子，把自己半裸的身子钻进被窝，顺手去摸苏龙。&lt;br /&gt;
苏龙伸出的手有些硬，似乎想往外推，终究没有推，但是腊东梅有感觉，他的热情不高，没有从前那种大喜过望的欢迎，而是有些犹豫，用胳膊抱着腊东梅，低声说，小心娃娃听着了——&lt;br /&gt;
腊东梅像娃娃一样娇憨地笑着，一个劲儿往他怀抱深处钻，说你啥意思，不想啊——把手探进黑暗深处去摸，摸到了，抓在手心里，有点失望，不是自己想象的效果，就趴在他身上，慢慢地用手撩拨。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8&lt;br /&gt;
Nachdem die pockennarbige Frau den Unfall hatte, waren in dieser Ladenzeile auch ein paar Verkäufer deprimiert, als ob jeder seine halbe Seele verloren hatte. Vor allem La Dongmei war für eine lange Zeit träge, jeden Tag hatte sie außer für das mechanische Dämpfen der Brötchen, keine Fitzelchen Energie.&lt;br /&gt;
Die Tatsache, dass es eine Person mehr oder weniger auf der Straße gab, hatte kaum Auswirkungen auf die anderen, und jeder lebte sein Leben wie gewohnt weiter. &lt;br /&gt;
Die einzige Änderung in dieser Ladenzeile im Qingcao-Dorf bestand darin, dass alle Geschäfte, die Dampfbrötchen und Brötchen anboten, keine elektrischen Kabel mehr auf den Boden legten, um den Strom zum Laden zu leiten, sondern stattdessen kleine Masten vor jedem Haus aufstellten, um die Kabel hoch zu hängen, was es viel ordentlicher machte.&lt;br /&gt;
Plötzlich, eines Tages, wurde die verschlossene Tür wieder geöffnet und die Renovierung begann. Sand, Zement, weißer Putz, Holzbretter, ein paar Tage lang Geklapper und Gehämmer, dann wurde ein Schild für frittierte Waren der Familie Wang aus Dongshan aufgestellt und ein junges Paar erschien im Laden.&lt;br /&gt;
La Dongmei seufzte und sgate, der Laden wäre dann wohl schon vermietet. Nachts berührte La Dongmei ihre Taille, die eine Nummer schlanker geworden war, und seufzte, dass die Tage wirklich schnell vergingen. Dann berührte sie ihren Körper mit der Hand. Es war feucht. Sie war tatsächlich ein wenig durstig, stand auf, um Su Long zu sehen, Su Long war heute Nacht dort, und schlief fest mit ihrem Kopf in eine Decke gewickelt.&lt;br /&gt;
La Dongmei ging leise zu Boden, hob die Bettdecke von Su Long an, schob ihren halbnackten Körper unter die Decke und berührte Su Long mit ihren Händen.&lt;br /&gt;
Su Longs ausgestreckte Hand war ein wenig steif und schien sich nach außen drücken zu wollen, aber letztendlich tat er es nicht. Dennoch hatte La Dongmei das Gefühl, dass er nicht sehr begeistert war, nicht die gleiche Art von überglücklicher Begrüßung wie früher, sondern etwas zögerlich, er legte seinen Arm um La Dongmei und flüsterte: &amp;quot;Vorsicht, die Kinder können uns hören!&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei lächelte nervös wie ein Kind, grub sich eins nach dem anderen tiefer in seine Arme, fragte. &amp;quot;Was meinst du, willst du etwa nicht?&amp;quot; - Ihre Hände fühlten in den Tiefen der Dunkelheit, tasteten sich vor und griffen beim Ziel zu. Sie war ein wenig enttäuscht, es gab nicht die Wirkung, die sie sich ausgemalt hatte. Dann legte sie sich auf seinen Körper und neckte ihn langsam mit ihren Händen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
青草镇是小镇，白天逢集的时候，人流量很大，满大街都是黑压压的人头，人头中夹杂着白花花的小圆帽，那是回民男女，也有小媳妇不戴帽子，搭的是粉色紫色蓝色红色的丝巾，这五彩的颜色给单调的街头涂抹了一点鲜亮。&lt;br /&gt;
白天的喧闹终究会散去，到了夜里就显出安静和清冷来。夜色也昏沉沉的，这样的夜比老家的山村稍微亮一点，稍微吵一点，但还是寂静的。&lt;br /&gt;
只有大车路过的时候，巨大沉重的轮子碾着地面发出颤悠和嘶鸣。&lt;br /&gt;
可能墙那边加了隔音板，又把连通的屋顶做了处理，现在那边卖炒货的小两口夜里会不会折腾呢？那小伙子会不会打鼾呢？他们会不会吵架呢？反正从此什么都听不到了。&lt;br /&gt;
腊东梅的努力没有白费，事情终究是做成了。但时间很短，腊东梅感觉自己的身子还没有舒展开呢，苏龙已经喘着气爬起来摸索找纸了。&lt;br /&gt;
站在大盆里洗大净的时候，腊东梅感觉一壶接一壶的清水淋下来，把她身体深处的邪火给浇灭了，却把内心里沉睡的一些疑惑给唤醒了。&lt;br /&gt;
洗完后她没瞌睡，趴在苏龙枕头边抱着他的头，问他究竟咋了，身体哪里出问题了，不会是病了吧？&lt;br /&gt;
苏龙有些害羞，但终究是点头承认了，说身体不好，有劲使不上。说完忽然抱住了腊东梅，嘴贴着腊东梅耳朵，问，我有一天成了残疾，你会嫌弃我吗？&lt;br /&gt;
腊东梅心里忽然回荡着一股热辣辣的气流，心情莫名地好起来，激动起来，一点都不失望，好像怀里的这个男人成了自己的儿子，她溺爱地抱着他，轻轻说你放心，我不会嫌弃，有病你就该早跟我说嘛，咱给你看就是，咱挣钱为的啥，还不是为了有个健健康康的身体。有了病咱就看，我不怕花钱。&lt;br /&gt;
苏龙似乎被吓着了，一下子坐起来，坐起来又溜倒，重重地摆手，不行不行，这算啥病，还值得去看？花那冤枉钱干啥，估计日子长了它自己就好了——&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
腊东梅又把手伸进被窝去摸了摸，像拍着孩子的小脸儿，拍了拍，说，你给我耍麻达哩是不是？不怕，明儿咱就去看，青草镇的医院不行，太小了，咱去县医院看，我关了门陪你去。&lt;br /&gt;
三点钟闹铃唱起来，腊东梅爬起来照旧蒸馒头，等八点钟已经把九袋子面蒸了一半，这时候苏龙才下来。&lt;br /&gt;
祖儿也在，是六点钟来的。腊东梅解下围裙，说咱拾掇走吧——店叫祖儿来看着，祖儿你操个心，下午肯定就卖完了，你要是想再发点呢就发上两袋子面，要是撒懒就算了，不难为你——&lt;br /&gt;
祖儿抿着嘴微笑，不说发还是不发。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Qingcao-Dorf war klein. Wenn es tagsüber Markt gab, war der Strom von Menschen sehr groß, Die Straßen sind voller schwarzer Menschenköpfe, durchsetzt mit kleinen weißen runden Hüten, das ist die Hui Männer und Frauen, gibt es auch junge Frauen nicht tragen Hüte, Anhängevorrichtung ist rosa, lila, blau oder rot Seidenschal, diese bunten Farben zu den eintönigen Straßen gemalt ein wenig hell.&lt;br /&gt;
Der Lärm des Tages verflüchtigt sich schließlich, und nachts wird es ruhig und kühl. Auch die Nacht ist düster, ein wenig heller und lauter als in den Bergdörfern zu Hause, aber immer noch still. &lt;br /&gt;
Das einzige Geräusch ist das Zittern und Zischen der großen, schweren Räder auf dem Boden, wenn die großen Fahrzeuge vorbeifahren.&lt;br /&gt;
Vielleicht wurde die Seite der Wand mit Akustikplatten versehen und das Verbindungsdach wurde behandelt. Wird sich das junge Paar, das dort Bratgut verkauft, nachts hin und her wälzen? Wird der junge Mann schnarchen? Werden sie sich streiten? Jedenfalls kann sie nichts mehr hören.&lt;br /&gt;
La Dongmeis Bemühungen waren nicht vergeben, es wurde endlich etwas erreicht. Aber die Zeit drängte, und La Dongmei hatte das Gefühl, sich noch nicht einmal gestreckt zu haben, während Su Long bereits nach Luft schnappte und aufstieg, um nach Papier zu fummeln.&lt;br /&gt;
Als sie in dem großen Becken stand und ihren Körper wusch, spürte La Dongmei, wie eine Kanne nach der anderen mit Wasser auf sie niederprasselte und das böse Feuer in ihrem Körper löschte, aber auch einige Zweifel weckte, die in ihrem Herzen schlummerten. &lt;br /&gt;
Nachdem sie sich gewaschen hatte, schlief sie nicht ein, sondern legte sich auf die Kante von Su Longs Kopfkissen, hielt seinen Kopf und fragte ihn, was mit ihm los sei, was mit seinem Körper los sei, er sei doch nicht krank, oder?&lt;br /&gt;
Su Long war etwas schüchtern, nickte aber schließlich mit dem Kopf und gab zu, dass sein Körper nicht gut sei und er die Kraft habe, aber es nicht schaffen kann. &lt;br /&gt;
Nachdem er dies gesagt hatte, umarmte er plötzlich La Dongmei, presste seinen Mund an La Dongmeis Ohr und fragte: &amp;quot;Wenn ich eines Tages behindert werde, wirst du mich dann nicht mögen?&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmeis Herz hallte plötzlich ein heißer Luftstrom wider, und ihre Stimmung war unerklärlicherweise besser, aufgeregt und überhaupt nicht enttäuscht, als ob der Mann in ihren Armen ihr Sohn würde, und sie umarmte ihn liebevoll und sagte sanft: &amp;quot;Mach dir keine Sorgen, es macht mir nichts aus, du hättest mir früher sagen sollen, wenn du krank bist, gehen wir einfach zum Arzt. Wofür wir Geld verdienen, ist ein gesunder Körper. Wenn du eine Krankheit hast, gehen wir zum Arzt. Ich habe keine Angst, Geld auszugeben.&lt;br /&gt;
Su Long scheint erschrocken zu sein, er setzt sich sofort auf und rutscht wieder nach unten, er fuchtelt heftig mit den Händen, nein, nein, was ist das für eine Krankheit, lohnt es sich noch, zum Arzt zu gehen? Warum so viel Geld verschwenden? ich schätze, es wird nach langer Zeit besser werden...&lt;br /&gt;
La Dongmei legte ihre Hand wieder in das Bett und berührte es, tätschelte es wie das kleine Gesicht eines Kindes und sagte: &amp;quot;Du spielst ein Spiel für mich, nicht wahr? Das Krankenhaus im Qingcao-Dorf ist nicht gut genug, es ist zu klein, lass uns zum Bezirkskrankenhaus gehen, um zu sehen, ich werde den Laden schließen, um dich zu begleiten.&amp;quot; &lt;br /&gt;
Als der Wecker um drei Uhr klingelte, stand La Dongmei auf und dämpfte wie üblich die Brötchen, und um acht Uhr hatte er die Hälfte der neun Säcke mit Teig gedämpft, als Su Long herunterkam. &lt;br /&gt;
Zu'er war auch da, sie war um sechs Uhr angekommen. &lt;br /&gt;
La Dongmei zog ihre Schürze aus und sagte, machen wir uns bereit, loszugehen – der Laden überließ Zu'er sich darum. Zu'er, du machst dir Sorgen, es wird definitiv am Nachmittag ausverkauft sein, wenn du noch mehr verkaufen willst, öffne zwei Säcke Mehl, wenn du dich ausruhen willst, lass es, das ist nicht schwer für dich.&lt;br /&gt;
Zu'er schürzte die Lippen und lächelte, ohne zu sagen, wie sie machen wird.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
腊东梅上去换衣裳，苏龙跟上来拉住不让换，苏龙的脸色怪怪的，说不去，看啥，这点病没必要花钱，你钱多就自己看去，我可不去，你不知道，男人过了三十五岁都这样子，我快四十岁的人了，不年轻了，还能像小伙子一样吗？这不是病，没必要看——&lt;br /&gt;
腊东梅气得笑，苏龙的脸都黑了，铁了心不去。&lt;br /&gt;
腊东梅想想，觉得苏龙说得也有道理，也许这点病真不用看，也就不勉强了，但心里还是不宽展，总是觉得不踏实。&lt;br /&gt;
心里搁着事儿，下去揉馒头的时候就显得心不在焉，手腕子都是软的。&lt;br /&gt;
祖儿在一边偷偷看，两个手在面里头，就用肩膀扛一下，说，姐，啥心事，说出来心里就宽展了。&lt;br /&gt;
腊东梅看她一眼，烦烦地说苏龙的事儿，你不懂——&lt;br /&gt;
祖儿扑哧笑了，拿手去捂嘴，嘴角顿时染了一层面粉。&lt;br /&gt;
祖儿是那种汗毛很多的女人，眉毛凶，嘴唇周围和鼻子两边也生着一层毛毛的细绒，像男人的胡子，绒上挂着面粉，她更显得眉眼生动，竟然有几分妩媚。&lt;br /&gt;
腊东梅看呆了，第一次发现这女人是真的好看。&lt;br /&gt;
祖儿不自在了，轻笑，姐，认不得了啊？&lt;br /&gt;
腊东梅幽幽地叹气，哎，死货，你家里闹得咋样了？要不离婚算了，你说你真打算一辈子跟个瓜子过？你过的啥滋味啊？&lt;br /&gt;
说到自己身上，祖儿心情顿时不好了，脸也黑了，用手背擦一把脸，一张脸又全白了，她不知道，幽幽地说，我想离啊，可人家不离，我有啥办法？&lt;br /&gt;
腊东梅嘴一撇，腿长在你身上，你想走，他们还能拿绳子把你拴住？&lt;br /&gt;
祖儿头摇得树叶一样，你说得轻省，三个娃哩，他们是卡着我的哈喉了，知道我舍不下娃娃，说离婚的话一个娃都不给我，叫我一个人滚蛋，你说我能就这么走吗？瓜子我不稀罕，但娃娃是我身上掉下来的，我舍得全都留给一个脑子不正常的人？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als La Dongmei nach oben ging, um sich umzuziehen, folgte ihr Su Long und hielt sie davon ab, sich umzuziehen. Su Long hatte einen seltsamen Gesichtsausdruck und sagte: &amp;quot;Nein, warum zum Arzt gehen, es gibt keine Notwendigkeit, Geld auszugeben, um zum Arzt für diese Krankheit zu gehen, wenn du mehr Geld hast, gehst du selbst zum Arzt, ich gehe nicht. Weißt du nicht, Männer sind so, wenn sie über fünfunddreißig sind, ich bin fast vierzig Jahre alt, nicht jung, kann ich immer noch wie ein junger Mann sein? Dies ist keine Krankheit, es besteht keine Notwendigkeit, einen Arzt aufzusuchen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei war so wütend, dass sie lachte, und Su Longs Gesicht verfinsterte sich und er war entschlossen, nicht zu gehen.&lt;br /&gt;
La Dongmei dachte darüber nach und fühlte, dass das, was Su Long sagte, auch Sinn machte, vielleicht brauchte diese Krankheit wirklich keinen Arzt aufzusuchen, also zwang sie ihn nicht, aber sie fühlte sich immer noch unwohl in ihrem Herzen und immer unsicher.&lt;br /&gt;
Sie dachte über diese Dinge nach, und als sie die gedämpften Brötchen knetete, schien sie abgelenkt zu sein und ihre Handgelenke waren schwach.&lt;br /&gt;
Zu'er schaute heimlich nebenbei zu, ihre beiden Hände sind in den Nudeln, also trug sie sie auf ihren Schultern und sagte: &amp;quot;Schwester, was du auf dem Herzen hast, sag es und dein Herz wird erleichtert sein.&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei sah sie an und sagte ärgerlich, dass du die Sache mit Sulong nicht verstehst...&lt;br /&gt;
Zu'er kicherte und hielt sich mit der Hand den Mund zu, der augenblicklich mit einer Mehlschicht bedeckt war. &lt;br /&gt;
Zu'er ist die Art von Frau mit viel Schweiß, dicken Augenbrauen, einer feinen Schicht haarigen Flaums um ihre Lippen und an den Seiten ihrer Nase, wie der Bart eines Mannes, und mit Mehl, das an dem Flaum hängt, sieht sie noch lebhafter stirnrunzelnd und erstaunlich kokett aus.&lt;br /&gt;
La Dongmei schaute verblüfft und stellte zum ersten Mal fest, dass diese Frau wirklich gut aussah.&lt;br /&gt;
Zu'er fühlte sich unwohl und lachte leicht: &amp;quot;Schwester, du kannst mich nicht erkennen, was?&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei seufzte leise, &amp;quot;Hey, tote Ware, was ist los zu Hause? Oder Scheidung? sagst du, du hast wirklich vor, für den Rest deines Lebens mit einem Narren zu leben? Was für ein Leben führst du?&amp;quot;&lt;br /&gt;
Als es um sie selbst ging, war Zu'er schlecht gelaunt und ihr Gesicht verfinsterte sich, sie wischte sich mit dem Handrücken über das Gesicht, das wieder ganz weiß war. Sie wusste es nicht, sagte sie schwach, &amp;quot;ich will mich scheiden lassen, aber er stimmt nicht zu, was kann ich tun?&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei schmollte, &amp;quot;Beine wachsen auf dir, du willst gehen, sie können dich noch mit einem Seil fesseln?&amp;quot;&lt;br /&gt;
Zu'ers Kopf schüttelte wie ein Blatt, &amp;quot;Du sagst es einfach, was ist mit meinen drei Kindern, die stecken mir im Hals, sie wissen, dass ich die Kinder nicht ertragen kann, sie sagen, wenn wir uns scheiden lassen, werden sie mir kein Kind geben, sagst du, ich kann einfach so gehen? Dem Narren ist mir egal, aber die Kinder fielen von mir, und kann ich, sie alle einer Person mit einem abnormalen Gehirn zu überlassen?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这一番追问，腊东梅没法回答，腊东梅靠住案板长长地叹气，人活着啊，都有个不容易哩，各家有各家的艰难，没法说了，也说不清楚——&lt;br /&gt;
祖儿摸一把眼泪，说，姐你现在是老板娘当着，生意好得钱哗啦啦往进来淌，娃娃长着哩，男人好得很，你还有啥不如意的呢？&lt;br /&gt;
祖儿的声音哀哀的，含着无尽的悲伤。&lt;br /&gt;
腊东梅的心忽然就被这声音穿透了，她觉得这一刻哀叹的不是祖儿，而是她自己，她感觉祖儿都跟自己交了心，自己再瞒着那就是不把姐妹当姐妹了，有时候女人之间是需要拿秘密交换秘密的，是需要拿彼此的秘密来巩固和加深一些东西的——这一刻腊东梅忘了祖儿只是自己雇来的一个人手，她把她当姐妹了。&lt;br /&gt;
腊东梅压低声音说，死货你哪里知道呀，他不行了，从前都是他缠着我，三五天不来一回就火气大得很，每一回都是半个小时哩，这些日子不对劲了吗，冷清得很，我先还没觉意，这几天才发现不对劲了，起不来了嘛，三五分钟了……可不是病了，得去看看，他还不去，说男人上了岁数都这样子——&lt;br /&gt;
门口一暗，有人进来买馍馍，神秘的交谈顿时中断。&lt;br /&gt;
顾客离开后，两个女人之间却再也没有把谈话持续下去，似乎有什么已经横着插了进来，横在她们中间，那种情不自禁地让人想要往出掏心里话的欲望就这么枯萎了。&lt;br /&gt;
腊东梅不想说，祖儿似乎也不想听。腊东梅干活儿的间隙走神了好几次，站在地上望着某一个地方出神。&lt;br /&gt;
祖儿也显得有些魂不守舍，一会儿捏着面愣愣的，一会儿又皱着眉头苦苦地想什么。&lt;br /&gt;
腊东梅夜里给苏龙念叨，祖儿这女人迟早要叫那个瓜子男人给害死——&lt;br /&gt;
苏龙没说话，似乎他某一方面不行，连谈论别的女人的兴趣都没了。&lt;br /&gt;
腊东梅终究抽空去了一趟县城，把店托付给祖儿一个人照看，她到县里一个有名的中医跟前抓了几服草药背了回来。&lt;br /&gt;
腊东梅亲自为苏龙熬药，每天下午，炉火上架的不是蒸笼，而是一个砂铫子，里面咕嘟嘟翻着灰乎乎的草根树叶、人参鹿茸枸杞红枣，前后熬三次，需要一个半小时，腊东梅顾不得自己腰酸腿疼，顶着集散后满地随风旋转的破塑料袋，最后熬出一大碗红乎乎的汤汁。她亲自看着苏龙喝下去才放心。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Fragen waren zu viel für La Dongmei, der sich gegen das Brett lehnte und seufzte: &amp;quot;Es ist nicht leicht zu leben. Jede Familie hat ihre eigenen Schwierigkeiten, und es ist unmöglich, dies klar zu sagen oder zu erklären...&amp;quot;&lt;br /&gt;
Zu'er rührte eine Handvoll Tränen und sagte: &amp;quot;Schwester, Sie sind jetzt die Chefin, das Geschäft läuft so gut, dass Geld fließt, und die Kinder erwachsen gut, der Ehemann ist sehr gut, worüber müssen Sie sich noch Sorgen machen?&amp;quot;&lt;br /&gt;
Zu'ers Stimme war schwermütig und enthielt unendliche Traurigkeit.&lt;br /&gt;
La Dongmeis Herz wurde plötzlich von dieser Stimme durchdrungen. Sie spürte, dass in diesem Moment nicht Zu'er klagte, sondern sie selbst. Sie spürte, dass Zu'er sich mit sich selbst angefreundet hatte und dass sie ihre Schwester nicht wie eine Schwester behandelte, wenn sie es für sich behielt, und dass Frauen manchmal Geheimnisse gegen Geheimnisse austauschen und sich gegenseitig Geheimnisse nehmen müssen, um etwas zu stärken und zu vertiefen. -In dem Moment, in dem La Dongmei vergisst, dass Zu'er nur eine Frau ist, die sie eingestellt hat, behandelt sie sie wie eine Schwester.&lt;br /&gt;
La Dongmei senkte seine Stimme und sagte, tote Waren, die du nicht weißt, er kann nicht, in der Vergangenheit hat er mich belästigt, drei oder fünf Tage, ohne einmal wütend zu werden, jedes Mal ist eine halbe Stunde, heutzutage stimmt etwas nicht, sehr kalt, ich habe es nicht zuerst bemerkt, nur um in den letzten Tagen herauszufinden, dass etwas nicht stimmte, er konnte nicht aufstehen, drei oder fünf Minuten... Er muss krank sein und zum Arzt gehen, aber er geht immer noch nicht und sagt, dass Männer so sind, wenn sie alt sind.&lt;br /&gt;
Das geheimnisvolle Gespräch wurde unterbrochen, als die Tür verdunkelt wurde und jemand hereinkam, um Brötchen zu kaufen.&lt;br /&gt;
Nachdem der Kunde gegangen war, dauerte das Gespräch zwischen den beiden Frauen jedoch nicht länger an, als ob etwas horizontal zwischen ihnen eingefügt worden wäre, und das unkontrollierbare Verlangen, herauszufinden, was in ihren Herzen war, verkümmerte einfach.&lt;br /&gt;
La Dongmei wollte nicht darüber reden, und Zu'er schien nicht zuhören zu wollen. Bei der Arbeit wanderte La Dongmei mehrmals ab, stand auf dem Boden und starrte auf eine bestimmte Stelle. &lt;br /&gt;
Auch Zu'er schien etwas abgelenkt zu sein, mal kniff sie den Teig benommen, mal runzelte sie die Stirn und dachte angestrengt über etwas nach.&lt;br /&gt;
La Dongmei rezitierte Su Long nachts, Zu'er, diese Frau wird früher oder später von diesem törichten Mann getötet werden.&lt;br /&gt;
Su Long sagte nichts, als ob er es irgendwie nicht könnte und auch nicht daran interessiert war, über andere Frauen zu sprechen.&lt;br /&gt;
La Dongmei fand endlich die Zeit, in den Bezirk zu fahren und überließ den Laden Zu'er allein. Sie ging zu einem berühmten Kräuterspezialisten im Bezirk und nahm einige Kräuterheilmittel mit.&lt;br /&gt;
La Dongmei persönlich kochte Medizin für Su Long. Jeden Nachmittag wurde anstelle des Dampfers ein Sandchoshi auf den Herd gestellt, der mit grauen Graswurzeln und Blättern, Ginseng und Hirschgeweih, Wolfsbeeren und roten Datteln gefüllt war und dreimal gekocht wurde, was eineinhalb Stunden dauerte. La Dongmei konnte sich nicht um ihren schmerzenden Rücken und ihre Beine kümmern, und sie ertrug die zerbrochenen Plastiktüten, die im Wind wirbelten, nachdem der Markt zerstreut war, und kochte schließlich eine große Schüssel mit roter Suppe. Sie sah Su Long persönlich beim Trinken zu, bevor sie sich wohlfühlte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如今草药不便宜，一服一百多，腊东梅前后花了一千多，苏龙喝下了十几碗药汤，最后他自己嫌苦不喝了，腊东梅发现效果不明显，她也就灰心了，夜里搂着苏龙，很豁达地说算了，我也想通了，女人要男人，无非就是养娃娃，咱现在儿女都有了，不行就不行吧，三五分钟就三五分钟吧，只要咱两口子一条心往前过日子，只要三个娃给咱乖乖地长着，我就念知感了，睡吧睡吧，不行更好，以后我们都清净——&lt;br /&gt;
腊东梅发现自己其实是一个人在自说自话，苏龙始终静悄悄的。&lt;br /&gt;
腊东梅强压着心里的难过，觉得黑暗里沉默的苏龙更像是受了委屈的没娘娃，她一把把苏龙揽进怀里，手摸索他的头和脸，又掀起衣襟把奶头压在他脸上，希望这柔软的部位能带给他暖&lt;br /&gt;
意。&lt;br /&gt;
从这以后苏龙很少来缠腊东梅，慢慢地腊东梅自己也淡了，多亏了每天的活儿辛苦，满满忙活一整天，夜里头挨上枕头就睡着了，没有精力想别的。&lt;br /&gt;
不过腊东梅一颗心还是悬着，有时候想起苏龙的病，就觉得说不出的烦，毕竟是病了，有一种病在身体里慢慢长着，叫人咋能踏实呢？&lt;br /&gt;
奇怪的是苏龙除了那方面不行，平时的生活起居倒是很正常，开着车东跑西跑，抽空儿也打打麻将，有时候兴致好了，会凑到案板跟前来，看腊东梅和祖儿揉馒头，听两个女人说话，偶尔也会给两个女人讲讲他从外面听来的事情。&lt;br /&gt;
祖儿爱笑，常常是苏龙刚提起个开头，她就笑，抿着双唇，嘴角上扬，把肉肉的嘴唇抿成一条上翘的线，五官挤成一团，笑得弯下了腰。&lt;br /&gt;
她不管咋笑，都没有声音，这让腊东梅想起麻女人，麻女人的笑是有声音的，嘎嘎嘎，笑出的声浪在耳畔回旋。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Heutzutage sind Kräuter nicht billig, mehr als hundert pro Portion, La Dongmei verbrachte mehr als tausend, Su Long trank mehr als ein Dutzend Schalen Kräutersuppe, schließlich war er zu bitter, um es zu trinken, La Dongmei festgestellt, dass die Wirkung nicht offensichtlich war, wurde sie auch entmutigt, umarmte Su Long in der Nacht, sehr aufgeschlossen, sagte, lass es, ich habe auch herausgefunden, Frauen wollen Männer, nur um Kinder zu haben, wir haben jetzt Kinder, wenn es nicht funktioniert, dann funktioniert es nicht, drei oder fünf Minuten, solange wir beide sind ein Geist, um unser Leben vorwärts zu leben, solange die drei Kinder für uns zu wachsen gehorsam, bin ich zufrieden, schlafen, schlafen, jetzt besser, denn wir sind ruhiger ...&lt;br /&gt;
La Dongmei ertappte sich dabei, dass sie allein mit sich selbst sprach, während Sulong schwieg.&lt;br /&gt;
La Dongmei unterdrückte die Traurigkeit in ihrem Herzen und fühlte, dass Su Long, die im Dunkeln schwieg, eher wie ein ungerechtes mutterloses Baby war. Sie nahm Su Long in die Arme und strich mit ihren Händen über seinen Kopf und sein Gesicht, hob ihre Schärpe und drückte ihre Brustwarzen an sein Gesicht, in der Hoffnung, dass die Weichheit ihm Wärme bringen würde.&lt;br /&gt;
Von da an kam Su Long nur noch selten, um La Dongmei zu belästigen, und langsam ließ auch La Dongmei selbst nach, dank der täglichen harten Arbeit, die sie den ganzen Tag über verrichtete, und schlief nachts mit dem Kopf auf dem Kissen ein, so dass sie keine Energie hatte, an etwas anderes zu denken. &lt;br /&gt;
Aber La Dongmei's Herz hängt immer noch in der Luft, manchmal dachte sie an Su Long's Krankheit, sie fühlte sich unbeschreiblich verärgert, schließlich war er krank, es ist eine Krankheit im Körper langsam wächst, wie können sich Menschen wohl fühlen?&lt;br /&gt;
Das Seltsame war, dass Su Long sonst ein ganz normales Leben führte, mit dem Auto herumfuhr, in seiner Freizeit Mahjong spielte und manchmal, wenn er in Stimmung war, zum Tisch kam, um La Dongmei und Zu'er beim Kneten der Dampfbrötchen zuzusehen, den beiden Frauen beim Reden zuzuhören und ihnen gelegentlich Dinge zu erzählen, die er von draußen gehört hat.&lt;br /&gt;
Zu'er liebt es zu lachen, und oft, wenn Su Long einen Anfang erwähnte, lachte sie, spitzte die Lippen, die Mundwinkel hoben sich, ihre fleischigen Lippen verziehen sich zu einer Linie, ihre Gesichtszüge verengten sich zu einem Ball, und sie beugte sich vor lauter Lachen zu Boden. &lt;br /&gt;
Egal, wie sie lachte, es gab keinen Ton, was La Dongmei an die pockennarbige Frau erinnerte, deren Lachen einen Ton hatte, einen gurgelnden, lachenden Ton, der in ihren Ohren widerhallte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有时候腊东梅会跟着笑一阵，有时候腊东梅没心情笑，也觉得苏龙带来的事情实在没啥笑头，但祖儿就是爱笑，好像苏龙的笑话是专门逗她笑的，她不笑就对不住苏龙这一番苦心。&lt;br /&gt;
腊东梅有点看不上祖儿这毛病，一个妇道人家，人家的男人一说话你就笑，还笑成那个样子，有必要吗？——转念想到祖儿的男人，就不胀祖儿的气了，据说祖儿嫁进门那男人就是个瓜子，这些年除了和祖儿养了几个娃，还能给祖儿啥？&lt;br /&gt;
祖儿守着那样的男人过日子，活得还像个女人吗，还有女人的乐趣吗？肯定是没有的，腊东梅有点同情祖儿。&lt;br /&gt;
这淡淡的同情一直持续到半年后的一个下午。&lt;br /&gt;
同情瞬间就转变成五味杂陈。&lt;br /&gt;
不知道是啥人打了举报电话，说青草镇的馒头店用硫黄熏馒头，忽然一天，几个穿制服的人出现在门口。&lt;br /&gt;
当时腊东梅在挽花卷，本来要蒸大馒头，祖儿不在，她一个人抬不起七八层子蒸笼熏馒头，就临时改成花卷了。&lt;br /&gt;
花卷相对要麻烦些，把面擀成案板一样大的一张，然后撒上苦豆子沫，用刷子蘸着姜黄粉和一点点清油抹一层，狠狠撒几把面薄，卷起来再切碎，一个一个用筷子压着挽，泛着淡黄清香的小花卷很快就花朵一样开了满满一案板。&lt;br /&gt;
这个祖儿，不知道今儿有啥事，死货，一直闹离婚，就是下不了决心彻底地离，一天天拖着，天天和男人闹事儿，有时候挨了打就不来了。&lt;br /&gt;
她不来，腊东梅一个人要干这么多活儿，腊东梅觉得累，叹了口气。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Manchmal lachte La Dongmei eine Weile mit, manchmal war La Dongmei nicht in der Stimmung zu lachen und fand auch nichts wirklich Lustiges an dem, was Su Long mitgebracht hatte, aber Zu'er lachte einfach gerne, als ob Su Longs Witze nur dazu da wären, sie zum Lachen zu bringen, und wenn sie nicht lachen würde, könnte sie Su Longs mühsamen Bemühungen nicht gerecht werden.&lt;br /&gt;
Ladongmei mochte Zu'ers Verhalten nicht. Als Frau, sobald der Mann eines anderen spricht, lacht sie so, ist das nötig? --Wenn sie an Zu'ers Mann dachte, wurde sie nicht wütend auf Zu'er. Der Mann, der Zu'er geheiratet hat, soll ein Dummkopf sein, und was kann er Zu'er noch geben, außer ein paar Kinder mit ihr zu haben? &lt;br /&gt;
Wenn Zu'er mit einem solchen Mann zusammenlebt, lebt sie dann noch wie eine Frau, hat sie dann noch die Freude, eine Frau zu sein? Ich bin sicher, dass es so etwas nicht gibt, und La Dongmei hat ein bisschen Mitleid mit Zu'er.&lt;br /&gt;
Dieses schwache Mitleid währte bis zu einem Nachmittag sechs Monate später.&lt;br /&gt;
Das Mitleid verwandelt sich augenblicklich in eine Mischung aus verschiedenen Geschmacksrichtungen.&lt;br /&gt;
Sie weiß nicht, wer den Anruf getätigt hat, dass der Laden für gedämpfte Brötchen in Qingcao-Dorf Schwefelgelb zum Räuchern der Brötchen verwendet und eines Tages plötzlich mehrere Uniformierte vor der Tür stehen.&lt;br /&gt;
Zu dieser Zeit hielt La Dongmei die Blumenrolle in der Hand, sie wollte tatsächlich die gedämpften Brötchen dämpfen, aber weil Zu'er nicht da war, konnte sie die sieben oder acht Lagen Dampfer nicht alleine heben, um die Brötchen zu räuchern, also hat sie es vorübergehend in eine Blumenrolle umgewandelt. &lt;br /&gt;
Die Röllchen sind etwas komplizierter, zu einem tablettengroßen Blatt ausgerollt, dann mit Bitterbohnensamenschaum bestreut, mit einem Pinsel in Kurkumapulver und etwas Öl getaucht, mit ein paar dünnen Handvoll Mehl bestreut, aufgerollt und dann aufgeschnitten, eins nach dem anderen mit Stäbchen, die kleinen Blumenröllchen mit einem leicht gelben Duft blühten bald wie Blumen auf der ganzen Tafel.&lt;br /&gt;
Diese Zu'er, ich weiß nicht, was heute los ist, tote Ware, immer Scheidung, kann sich einfach nicht entscheiden, sich ganz zu scheiden, Tag für Tag, schleppend, jeden Tag und Mann Ärger, manchmal geschlagen, dann nicht kommen. &lt;br /&gt;
Wenn sie nicht kommt, muss La Dongmei so viel Arbeit alleine machen. La Dongmei fühlt sich müde und seufzt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
门口一暗，拥进来三个人。&lt;br /&gt;
不像买馍馍的。&lt;br /&gt;
腊东梅痴眼看着。&lt;br /&gt;
果然不是买馍馍的顾客，一个稍微年长点的和腊东梅说话，基本上都是他在问，腊东梅给他回答。&lt;br /&gt;
两个年轻的到处翻着看。案板后头，轧面机背后，门背后，面袋子前后，几乎把所有的角落都看了。&lt;br /&gt;
翻出来半袋子苏打粉、一包姜黄、一铁桶子苦豆子沫、一桶清油，没有别的。&lt;br /&gt;
你馍馍里头放的啥？&lt;br /&gt;
早在他们开始翻看的时候，腊东梅就已经猜到了他们的来头。&lt;br /&gt;
嫂子那里经常检查呢，所以嫂子说那东西万势不敢往显眼处放，要藏起来。&lt;br /&gt;
腊东梅说，起面，放苏打粉。&lt;br /&gt;
不放别的？&lt;br /&gt;
腊东梅说，有时节起得不好，就加点泡打粉。&lt;br /&gt;
中年人点点头。&lt;br /&gt;
年轻人说，泡打粉？&lt;br /&gt;
中年人说，学名发酵粉，这个可以用。&lt;br /&gt;
那没有别的？中年人笑眯眯的，看着腊东梅的眼睛问。&lt;br /&gt;
腊东梅摇头，她听到自己的声音很坚决，没有。&lt;br /&gt;
他们走了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Tür wurde verdunkelt und drei Männer drängten sich hinein.&lt;br /&gt;
Nicht wie beim Brötchenkauf.&lt;br /&gt;
La Dongmei schaute zu.&lt;br /&gt;
Ein etwas älterer Mann spricht mit La Dongmei, der im Wesentlichen Fragen stellt und La Dongmei gibt Antworten. &lt;br /&gt;
Die beiden Jüngeren sahen sich um. Hinter der Theke, hinter der Walzmaschine, hinter der Tür, vor und hinter der Tüte mit dem Teig, sie schauten in fast jeden Winkel. &lt;br /&gt;
Sie fanden eine halbe Tüte Backpulver, ein Päckchen Kurkuma, einen Metalleimer mit Bitterbohnenschaum, einen Eimer mit Öl und sonst nichts.&lt;br /&gt;
Was ist in deinem Brötchen?&lt;br /&gt;
Als sie anfingen, es zu durchsuchen, ahnte La Dongmei bereits, woher sie kamen. Da die Gegend der Schwägerin oft kontrolliert wird, sagte sie, dass sie sich nicht traute, das Ding an einem auffälligen Ort zu platzieren und es verstecken musste.&lt;br /&gt;
La Dongmei sagt, Mehl und Natronpulver.&lt;br /&gt;
Sonst nichts?&lt;br /&gt;
La Dongmei sagt, dass es manchmal vorkommt, dass er nicht gut aufgeht, dann fügt sie ein wenig Backpulver hinzu.&lt;br /&gt;
Der Mann mittleren Alters nickte mit dem Kopf.&lt;br /&gt;
Backpulver? sagen die jungen Leute.&lt;br /&gt;
Der Mann mittleren Alters sagt, der wissenschaftliche Name sei Backpulver und das würde funktionieren.&lt;br /&gt;
Also nichts anderes? Der Mann mittleren Alters lächelte und fragte, indem er La Dongmei in die Augen sah.&lt;br /&gt;
La Dongmei schüttelte den Kopf, und sie hörte sich selbst entschlossen klingen, nein.&lt;br /&gt;
Sie gingen weg.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
腊东梅扶住玻璃门，忽然想哭，想起楼上床底下剩下的半箱子白色粉末。&lt;br /&gt;
马家馒头店里查出了硫黄。&lt;br /&gt;
据说罚款了，事情很快就传出来，在街面上流传。&lt;br /&gt;
腊东梅望着马家馒头店的方向看，心里不高兴，也不难过，隐隐约约觉得遗憾。&lt;br /&gt;
那些人真是检查得有些潦草，为什么就不上楼看看呢，其实只要他们爬上楼梯，在床底下多翻翻，有什么翻不出来呢？&lt;br /&gt;
可惜只查出了马家一家，要是仔细查，腊东梅知道这街上只要是卖大馒头的，没有人敢说自家的馒头没有熏制。&lt;br /&gt;
隔壁卖炒货的小媳妇走过来，她的肚子已经明显大了起来，偏偏要穿一件瘦身毛衫，那肚子就被勒出圆鼓鼓的一个包，好像一个笨笨的大面包。&lt;br /&gt;
小媳妇不爱说话，却意外地跟腊东梅说了话，她拿眼睛环扫了一圈儿，不知道在寻找什么——那个女人没在啊？&lt;br /&gt;
腊东梅不明白，哪个女人？&lt;br /&gt;
那个白脸的女人——她伸手在肚子前方比画了一下，就是你们店里帮忙的那个。&lt;br /&gt;
腊东梅说，祖儿啊，她家里有事没来——你和她熟啊——&lt;br /&gt;
小媳妇忽然叹了口气，两眼盯着腊东梅看。&lt;br /&gt;
腊东梅被这奇怪的目光看得浑身发毛，不知道自己哪里不对了，这样吸引人，赶忙低头也看，难道是衣裳穿反了，还是纽子系错了，还是裤腰带出来了？——&lt;br /&gt;
都没有。&lt;br /&gt;
你还把她留在店里？要是我早就撵走了！&lt;br /&gt;
小媳妇忽然恶狠狠说。&lt;br /&gt;
还跺了两下脚。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La Dongmei hielt sich an der Glastür fest und wollte plötzlich weinen, als sie sich an die halbe Schachtel mit weißem Pulver erinnerte, die unter dem Bett im ersten Stock lag.&lt;br /&gt;
In Ma's Laden für gedämpfte Brötchen wurde Schwefel nachgewiesen.&lt;br /&gt;
Es sollen Geldstrafen verhängt worden sein, und die Geschichte verbreitete sich schnell auf der Straße.&lt;br /&gt;
La Dongmei schaute in Richtung von Ma's Brötchenladen, nicht glücklich und nicht traurig, aber mit einem vagen Gefühl des Bedauerns. &lt;br /&gt;
Warum sind sie nicht nach oben gegangen und haben nachgeschaut? Wenn sie die Treppe hinaufgestiegen sind und unter den Betten gewühlt haben, was konnten sie da nicht finden? &lt;br /&gt;
Es war schade, dass nur die Familie Ma gefunden wurde, denn La Dongmei wusste, dass niemand in dieser Straße, der große gedämpfte Brötchen verkaufte, es wagen würde, zu behaupten, dass seine gedämpften Brötchen nicht geräuchert waren, wenn sie sorgfältig geprüft hätten.&lt;br /&gt;
Die Frau, die nebenan frittierte Waren verkaufte, näherte sich, ihr Bauch war bereits merklich größer, und zugunsten eines dünnen Pullovers war dieser Bauch in einem bauchigen Bündel aufgereiht, wie ein großer, dummer Laib Brot.&lt;br /&gt;
Die junge Frau, die nicht sehr gesprächig war, sprach La Dongmei unerwartet an und ließ ihren Blick durch den Raum schweifen, wobei sie sich fragte, wonach sie suchte - war die Frau nicht da?&lt;br /&gt;
La Dongmei hat nicht verstanden, welche Frau?&lt;br /&gt;
Die Frau mit dem weißen Gesicht - sie streckte die Hand aus und gestikulierte vor ihrem Bauch - war diejenige, die in Ihrem Laden geholfen hat.&lt;br /&gt;
La Dongmei sagte, Zu'er, sie ist nicht wegen einer Familienangelegenheit hier - du kennst sie gut? ...&lt;br /&gt;
Die junge Frau seufzte plötzlich und starrte La Dongmei mit beiden Augen an.&lt;br /&gt;
La Dongmei zitterte unter dem fremden Blick und fragte sich, was mit ihr los war, dass sie so attraktiv war. Sie schaute hastig nach unten und schaute auch, hatte sie ihre Kleidung verkehrt herum an, oder war der Knopf falsch gebunden, oder war der Bund ihrer Hose offen? --Sie weiß nicht, was mit ihr los ist.&lt;br /&gt;
Weder noch.&lt;br /&gt;
Sie behalten sie im Laden? Ich hätte sie rausgeschmissen!&lt;br /&gt;
sagte die junge Frau plötzlich und bösartig.&lt;br /&gt;
Und stampfte zweimal mit dem Fuß auf.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有人在门口看货，她赶紧走了。&lt;br /&gt;
留下腊东梅，她一时间不知道自己接下来该干啥才好，就站在风里看风。&lt;br /&gt;
青草镇时常起风，这风跟老家的山窝窝里不一样，老家的风轻的时候摇得屋前屋后的杨树榆树叶子轻轻动，起大风的时候对面的山头上有旋风。&lt;br /&gt;
旋风从顶一溜烟地跑下来，沿着土路跑，跑着跑着小了，瘦了，消失了。&lt;br /&gt;
和青草镇的风比，老家的风带着土腥味儿，更粗、更硬、更干燥。&lt;br /&gt;
这青草镇的风叫人咋说哩？有时节觉得它就不像风，像个啥，腊东梅说不清楚，她几乎每个傍晚清扫卫生的时候都要隔着玻璃门看一会儿，风从哪里来的，不知道，风来的时候没有踪迹，只有那些破烂垃圾跟着风乱跑的时节，人才能知道原来风来了。&lt;br /&gt;
所以这青草镇的风嘛，给人的印象就是垃圾、破烂和飞扬起来很恼人的炉灰，给人满鼻子都是废水的臭味，满地大小便的臭味，炉灰的呛人味儿，和满街新货留下的气味。&lt;br /&gt;
还有，青草镇现在又添了拆迁和新盖房子的味儿，满大街都是瓷砖水泥沙子。&lt;br /&gt;
这一刻腊东梅望着风，她忽然有点怀念老家的风，那风里是庄稼的味儿，草木的味儿，炕眼洞里烧牛粪的味儿，家常日子的味儿。&lt;br /&gt;
为什么要撵走祖儿？&lt;br /&gt;
炒货小媳妇和自己并不熟悉，好像祖儿也从来没有去那边走动过，小媳妇和祖儿有仇？小媳妇这话是信口胡说呢，还是背后有啥来头？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jemand stand an der Tür und beobachtete die Waren, und sie eilte davon.&lt;br /&gt;
Sie ließ La Dongmei zurück und La Dongmei beobachtete einen Moment lang den Wind, ohne zu wissen, was sie als nächstes tun sollte.&lt;br /&gt;
Im Qingcao-Dorf war oft windig, anders als in dem Bergnest zu Hause, wo sich die Blätter der Pappeln und Ulmen vor dem Haus bei leichtem Wind sanft bewegen, während auf der gegenüberliegenden Seite des Berges bei starkem Wind ein Wirbelsturm entsteht. &lt;br /&gt;
Der Wirbelwind rannte blitzschnell von der Spitze herunter, lief den Feldweg entlang, wurde immer kleiner und dünner und verschwand schließlich. Im Vergleich zum Wind in der grasbewachsenen Stadt roch der Wind auf dem alten Land nach Erde, war rauer, härter und trockener.&lt;br /&gt;
Was kann man über den Wind in Qingcao-Dorf sagen? Manchmal fühlt es sich nicht wie der Wind an, sondern wie etwas, das La Dongmei nicht sagen kann. &lt;br /&gt;
Sie fast jeden Abend, wenn sie eine Weile durch die Glastür putzte, woher der Wind kam, wusste sie nicht, es gab keine Spur, wenn der Wind kam, nur wenn der zerlumpte Müll mit dem Wind lief, konnten die Leute wissen, dass der Wind kam.&lt;br /&gt;
So der Eindruck, den der Wind im Qingcao-Dorf hinterlässt, ist der von Müll, Unrat und lästiger Asche, der Gestank von Abwässern, der Gestank von Urin und Fäkalien, der erstickende Geruch von Asche und der Geruch von Neuware in den Straßen. &lt;br /&gt;
Außerdem riecht das Dorf jetzt nach Abriss und Neubau, und die Straßen sind mit Fliesen, Zement und Sand übersät.&lt;br /&gt;
In diesem Moment, als La Dongmei den Wind betrachtete, vermisste sie plötzlich den Wind ihrer alten Heimat, den Geruch von Getreide, den Geruch von Gras und Bäumen, den Geruch von brennendem Kuhmist im Kang-Loch, den Geruch der heimischen Tage.&lt;br /&gt;
Warum mussten Sie Zu'er verdrängen?&lt;br /&gt;
Die Frau kennt sich nicht aus, und auch Zu'er ist anscheinend noch nie dorthin gegangen. Hat sie eine Fehde mit Zu'er? Redet die Frau nur Unsinn, oder steckt etwas dahinter?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9&lt;br /&gt;
大儿子小学毕业，考到县回中了，腊东梅和苏龙一起送娃入学。&lt;br /&gt;
苏龙拧着方向盘，腊东梅在副驾座上，后面放了铺盖、被子、褥子、毛毯、枕头加洗脸盆子、暖壶，塞了满满一车。儿子夹在一堆行李中间，怀里紧紧抱着大书包。&lt;br /&gt;
儿子偷偷观察前面那一对男女，他们很少说话，男人专注地开车，女人心不在焉地望着窗外看。&lt;br /&gt;
苏龙说，现在的娃娃条件好得很，啥都有，啥都是新的，零花钱也不缺，我那时节哪有这些？自行车捎了个破铺盖卷儿就进县城了，父母在地里忙着割糜子哩，哪有时间送我？&lt;br /&gt;
感叹着扭过头来看一眼，说，儿子你要好好学，记住了吗？不该去的场所不要去，啥歌厅网吧都不许去，你就给我乖乖念书。&lt;br /&gt;
儿子嘟着嘴没说话，倒是狠狠地白了老子一眼。&lt;br /&gt;
两口子把娃送进学校安顿下，就离开了。临走时腊东梅看到儿子眼里泪汪汪的，就捏住他的胳膊摸了摸，悄声说，你放心，妈不会离婚，妈闹活的目的就是叫他跟那个女人断了，只要断了妈就不闹了。&lt;br /&gt;
儿子咬着嘴唇低头看脚，不点头也不摇头。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9&lt;br /&gt;
Der älteste Sohn schloss die Grundschule ab und wurde in der Provinz in die weiterführende Schule aufgenommen, und La Dongmei und Su Long schickten ihre Kinder gemeinsam zur Schule.&lt;br /&gt;
Su Long drehte das Lenkrad, und La Dongmei saß auf dem Beifahrersitz, hinter dem Bettzeug, Steppdecken, Matratzen, Decken, Kissen sowie Waschbecken und warme Töpfe platziert waren, sodass das Auto vollgestopft war. Mein Sohn stand inmitten eines Stapels von Gepäckstücken und hielt eine große Schultasche fest im Arm.&lt;br /&gt;
Mein Sohn beobachtet heimlich den Mann und die Frau vor ihm, die nur selten miteinander sprechen, wobei der Mann konzentriert fährt und die Frau geistesabwesend aus dem Fenster schaut.&lt;br /&gt;
Su Long sagte: &amp;quot;Heutzutage geht es den Kindern sehr gut, sie haben alles, alles ist neu, und es gibt keinen Mangel an Taschengeld, wie hätte ich das damals haben können? Ich fuhr mit einem lumpigen Fahrrad in die Kreisstadt, und meine Eltern waren damit beschäftigt, auf den Feldern Hirse zu schneiden, so dass sie keine Zeit hatten, mich loszuschicken.&lt;br /&gt;
Ich seufzte und drehte meinen Kopf, um einen Blick darauf zu werfen, und sagte: &amp;quot;Mein Sohn, du musst gut lernen, weißt du noch? Du solltest nicht an Orte gehen, an die du nicht gehen solltest, und du darfst keine Restaurants oder Internetcafés besuchen, also solltest du ein guter Schüler sein.&lt;br /&gt;
Der Sohn strahlte und sagte nichts, sondern warf seinem alten Herrn einen strengen, weißen Blick zu.&lt;br /&gt;
Die beiden Familien schickten ihre Kinder zur Schule, um sich einzuleben, und zogen dann weiter. Als er ging, sah er seinen Sohn mit Tränen in den Augen, also drückte er seinen Arm, berührte ihn und sagte leise: &amp;quot;Keine Sorge, ich werde mich nicht von ihm scheiden lassen, der Sinn seines Lebens ist es, ihm zu sagen, dass er mit dieser Frau Schluss machen soll.&lt;br /&gt;
Mein Sohn beißt sich auf die Lippe und schaut auf seine Füße, ohne zu nicken oder den Kopf zu schütteln.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
出了校门，腊东梅没上苏龙的车，打了个出租到车站，又坐了班车回到青草镇。&lt;br /&gt;
回到店里她给二儿子和女儿穿上新衣裳，又坐班车出门。苏龙的车回来了，他觍着笑脸凑上来，老婆，想去哪里？我送你们嘛，咋能叫老婆大人多走路呢？&lt;br /&gt;
腊东梅不理，两只手各拽一个娃就要走，偏偏娃不愿意走路，哭着要坐爸爸的车。腊东梅把他们塞进车厢，自己也上了车。车一路开，开回了老家。&lt;br /&gt;
公公婆婆都在，腊东梅发现婆婆还是老样子，只是好像更虚肿了一圈儿，公公蜷在被窝里，初冬才到，他已经不敢出门随便走动了，秋冬之交他最怕肺心病复发。&lt;br /&gt;
腊东梅一屁股坐在沙发上，瞅着一对老人看，看着看着她视线花了，看到眼前是三个婆婆四个公公，三四张带盖头的白头，五六张拘得青紫的脸面。腊东梅低头，泪水簌簌落在膝盖上。她扯起婆婆擦炉子的黑抹布擦手，擦脸，从哽咽里挣脱出嗓子来，说，大，妈，事情我已经在电话里跟你们说了，就是这么个事，你们给个口唤吧，你们让我走，我就走，你们要是还当我是苏家的媳妇子，你们就拿个公道，今儿当着我们的面把事情做个了断。&lt;br /&gt;
两个娃一回到老家就疯了，青草镇虽然大，但是不自由。他们一回来就跑出去了，看奶奶喂的珍珠鸡，逗弄红眼睛兔儿，在老崖根下刨土。&lt;br /&gt;
公公慢慢地坐起来，靠着墙脚坐了坐，可能不舒服，又顺着墙根慢慢地溜倒睡在枕头上。&lt;br /&gt;
腊东梅知道真正能起作用的是婆婆，公公属于老好人，不能指望他有什么狠主意。&lt;br /&gt;
婆婆把一笼子洋芋倒在地上，在一个盆子里淘洗，一个一个地洗，洗完了，又开始削皮。&lt;br /&gt;
腊东梅没帮婆婆，她第一次像个亲戚一样坐着看婆婆干活儿。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach dem Verlassen der Schule stieg La Dongmei nicht in Su Longs Auto ein, sondern nahm ein Taxi zum Bahnhof und fuhr mit einem anderen Shuttlebus zurück ins Qingcao-Dorf.&lt;br /&gt;
Zurück im Geschäft kleidete sie ihren zweiten Sohn und ihre zweite Tochter neu ein und fuhr mit dem Shuttlebus wieder hinaus. Als Su Longs Auto zurückkam, kam er lächelnd auf sie zu und sagte: &amp;quot;Schatz, wo willst du hin? Ich nehme Sie mit, wie kann ich Sie bitten, weiter zu laufen?&lt;br /&gt;
Die Kinder wollten nicht laufen und riefen nach einer Mitfahrgelegenheit im Auto ihres Vaters. Er legte sie in den Wagen und stieg selbst ein. Das Auto fuhr den ganzen Weg zurück nach Hause.&lt;br /&gt;
Mein Schwiegervater und meine Schwiegermutter sind beide hier, und La Dongmei stellt fest, dass meine Schwiegermutter immer noch dieselbe ist, aber sie scheint ein bisschen mehr angeschwollen zu sein, während mein Schwiegervater sich unter der Decke zusammengerollt hat.&lt;br /&gt;
La Dongmei saß auf dem Sofa und blickte auf ein Paar älterer Menschen, die sie mit verschwommenem Blick ansahen. Sie sah vor sich drei Schwiegermütter und vier Schwiegerväter, drei oder vier weiße Köpfe mit Decken, fünf oder sechs zurückgehaltene blaue und lila Gesichter. La Dongmei senkte ihren Kopf und Tränen fielen auf ihre Knie. Sie holte den schwarzen Lappen ihrer Schwiegermutter vom Herd, um sich Hände und Gesicht abzuwischen, und sagte mit erstickter Stimme: &amp;quot;Papa, Mama, ich habe dir schon am Telefon gesagt, dass das passiert ist, also sag mir Bescheid.&lt;br /&gt;
Die beiden Kinder drehten durch, sobald sie in ihr altes Zuhause zurückkehrten. Die Stadt Green Grass war groß, aber nicht frei. Sobald sie zurückkamen, liefen sie hinaus, beobachteten die Perlhühner, die ihre Großmutter fütterte, neckten die rotäugigen Kaninchen und gruben in der Erde unter den alten Felswurzeln.&lt;br /&gt;
Mein Schwiegervater setzte sich langsam auf und lehnte sich an den Fuß der Wand, wahrscheinlich war es ihm unangenehm, und rutschte langsam die Wand hinunter, um auf den Kissen zu schlafen.&lt;br /&gt;
La Dongmei weiß, dass es ihre Schwiegermutter ist, die wirklich etwas bewirken kann; ihr Schwiegervater ist einer der guten alten Jungs, von dem man keine harten Ideen erwarten kann.&lt;br /&gt;
Meine Schwiegermutter schüttete einen Käfig mit Süßkartoffeln auf den Boden, schüttete sie in eine Schüssel, wusch sie eine nach der anderen, wusch sie und begann sie zu schälen.&lt;br /&gt;
La Dongmei half ihrer Schwiegermutter nicht; zum ersten Mal sah sie ihrer Schwiegermutter bei der Arbeit zu wie eine Verwandte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
想起十几年前，自己嫁进这个家门，从此在婆婆面前就没有闲过，不是忙外面地里的活儿，就是做家务活儿，做人媳妇的，日子永远没有清闲的时候。&lt;br /&gt;
做女人的，凭啥这么辛苦呢？&lt;br /&gt;
婆婆削的洋芋放了一盆子，放不下了，又放进另一个盆子里。&lt;br /&gt;
腊东梅打破了沉默，她说，妈，我进门十七年了，给你苏家养了三个娃，有儿子也有女子，我像驴一样下苦，这些年没有功劳，苦劳总是有一点点的吧——我不敢多要，只要你们当老人的能说一句公道话。&lt;br /&gt;
婆婆软软地抬起头，好像她的脖子里没有了筋骨，那颗沉甸甸的脑袋没有什么支撑，所以不敢用力，一用力就会嘎巴一声从中间断裂。&lt;br /&gt;
婆婆慢慢地摇着头，说，你们都是三十多岁奔四十的人了，你们又在外头挣钱，现在的人，只要能挣钱就不得了了，谁还把我们一对老死人当老人尊抬哩？你们的事情，我们管不了，也没精力管，你们自己看着解决去。&lt;br /&gt;
腊东梅不觉得失望，其实这结果她早就能预料到，老人的话没有错，她和苏龙都奔四十的人了，这事儿还真的需要老人做主吗？&lt;br /&gt;
之所以回来闹，也是她实在没办法没主意了，只要是一棵草就想抓住了求救才来的。&lt;br /&gt;
忽然，“呸”一声响，婆婆对着苏龙的脸吐了一口唾沫。&lt;br /&gt;
没羞耻的东西——有家有舍的，不好好过日子，是吃饱了撑的还是脑黄子涨得难受？胡跳腾啥哩？好好的家非得跳腾散了心里才好受吗？&lt;br /&gt;
腊东梅知道婆婆这一口痰是蓄积了好一阵才攒起来的，亮灿灿的一团顺着苏龙的眼眶往下滑，一直滑过下巴，落到膝盖上了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wenn ich an die Familie denke, in die ich vor mehr als zehn Jahren eingeheiratet habe, dann war ich seither vor meiner Schwiegermutter nie untätig, entweder mit Außenarbeiten auf dem Feld oder mit der Hausarbeit beschäftigt.&lt;br /&gt;
Warum ist es so schwer, eine Frau zu sein?&lt;br /&gt;
Meine Schwiegermutter schälte die Süßkartoffeln und gab sie in einen Topf, und wenn sie nicht mehr hineinpassten, wurden sie in einen anderen Topf gegeben.&lt;br /&gt;
Das Schweigen wurde von La Dongmei gebrochen, der sagte: &amp;quot;Mama, ich bin seit 17 Jahren in der Familie und habe drei Kinder für deine Su-Familie aufgezogen, sowohl Söhne als auch Töchter.&lt;br /&gt;
Die Großmutter hob ihren Kopf schlaff an, als hätte sie keine Sehnen im Nacken, und dieser schwere Kopf hatte nichts, um ihn zu stützen, also wagte sie nicht zu drücken, und wenn sie es tat, knirschte es und brach in der Mitte.&lt;br /&gt;
Die Schwiegermutter schüttelte langsam den Kopf und sagte: &amp;quot;Ihr seid beide in euren Dreißigern und geht auf die Vierzig zu, und ihr verdient Geld außerhalb des Hauses. Wir haben keine Kontrolle über eure Angelegenheiten und auch nicht die Energie dazu, also könnt ihr das selbst regeln.&lt;br /&gt;
Die Worte des alten Mannes waren nicht falsch, sie und Su Long gingen beide auf die Vierzig zu, brauchte sie wirklich den alten Mann, um die Entscheidung in dieser Angelegenheit zu treffen?&lt;br /&gt;
Der Grund, warum sie zurückkam, um Ärger zu machen, war, dass ihr wirklich die Ideen ausgingen und sie immer nach einem Grashalm greifen wollte, wenn es darum ging, um Hilfe zu bitten.&lt;br /&gt;
Plötzlich spuckte die Schwiegermutter mit einem lauten &amp;quot;bah&amp;quot; in Su Longs Gesicht.&lt;br /&gt;
Schamlose Dinge - Sie haben eine Familie und ein Zuhause, wollen Sie nicht ein gutes Leben führen, sind Sie satt oder haben Sie Schwierigkeiten mit Ihrem Gehirn? Was bringt es, herumzuspringen? Muss ein gutes Zuhause zerstört werden, damit Sie sich besser fühlen?&lt;br /&gt;
La Dongmei wusste, dass ihre Schwiegermutter eine Weile gebraucht hatte, um den Mund voll Spucke zu bekommen, und die helle Masse glitt an Su Longs Augen hinunter, über ihr Kinn bis hinunter zu ihren Knien.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
苏龙孝顺，不跟他妈置气，站起来嘿嘿一笑，说，妈，谁没好好过日子啊？好好过着哩——&lt;br /&gt;
“咣”一声响，婆婆手里的切刀掉在地上，婆婆说，滚，都给我滚，看你们回去咋闹闹去，我们眼不见心不烦。&lt;br /&gt;
被窝里的公公忽然剧烈地咳嗽起来，咳得整个人抽成了一疙瘩。&lt;br /&gt;
离开老家回青草镇的路上，腊东梅脸色平展展的，好像心里完全不计较了，这事情已经过去了。&lt;br /&gt;
夜里腊东梅坐到苏龙枕边，说，我想通了，我们离，三个娃，我只能要一个，我一个女人家，三个都要我抓不大，还有存折里的钱，我们一人一半；这店你愿意就给我，不愿意我走——我们好离好散。&lt;br /&gt;
腊东梅一直很冷静，最后那个散字出口，她知道自己又一次落下了泪。没开灯，苏龙看不到她的泪，她也不擦，任它们悄悄地流。&lt;br /&gt;
苏龙把腊东梅揽进怀里，胡子楂摩擦着她的脸。腊东梅不挣扎，静静地坐着，但是很冷，冷得像一块石头。&lt;br /&gt;
腊东梅慢慢推开这个熟悉的身子，声音在黑暗里慢慢扩散：你会比我过得幸福，你们两个人那么相爱，不像我，没脑子的半瓜子一个，就知道下苦挣钱，到头来没好下场。&lt;br /&gt;
苏龙又把她抱进怀里，说，你闹些日子也就够了，今儿还亲自闹到老人跟前去了，也算是把我的脸打尽了，你还要咋？再说，一对老人都那么大岁数了，你这一闹他们肯定心里会吃力，你真是忍心——&lt;br /&gt;
腊东梅忽然拿头顶着苏龙的胸膛狠狠地撞，她撞得那么重，恨不能把他给撞死，把这胸膛给撞破，她揪住他头发狠狠地扯，手腕子却酸软了，那些半寸长的头发就像乱草一样在手心里滑过。腊东梅说，我有啥不忍心的？我做错啥了我？你们把不要脸的事情干下，到头来我不是人了，我成坏人了——&lt;br /&gt;
把两个娃娃吓醒了，老二开了灯，傻傻瞅了眼他们，不言语，又倒头睡了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Hauptgeschäft des Unternehmens besteht darin, seinen Kunden eine breite Palette von Produkten und Dienstleistungen anzubieten. Er hat ein gutes Leben geführt...&lt;br /&gt;
&amp;quot;Die Schwiegermutter sagte: &amp;quot;Geht weg, ihr alle, seht, wie ihr zurückgeht, um Ärger zu machen, wir sehen das Herz nicht.&lt;br /&gt;
Unter der Bettdecke hustete mein Schwiegervater plötzlich so heftig, dass sich sein ganzer Körper zu einem Klumpen zusammenzog.&lt;br /&gt;
Auf dem Rückweg in die Stadt Qingcao machte La Dongmei ein ernstes Gesicht, als wäre sie völlig unbeteiligt und hätte die Sache hinter sich.&lt;br /&gt;
Die Nacht La Dongmei sitzen, um Su Long Kissen, sagte, ich habe es herausgefunden, wir verlassen, drei Kinder, kann ich nur ein, ich eine Frau zu Hause, alle drei wollen mich zu fangen nicht groß, und das Geld in das Sparbuch, wir sind eine Hälfte; dieses Geschäft sind Sie bereit, mir zu geben, nicht bereit, ich gehe - wir gute Trennung gut.&lt;br /&gt;
La Dongmei blieb ruhig, und als das letzte Wort &amp;quot;verstreut&amp;quot; fiel, wusste sie, dass sie wieder einmal Tränen vergossen hatte. Ohne das Licht konnte Su Long ihre Tränen nicht sehen, und sie wischte sie nicht ab, sondern ließ sie ruhig fließen.&lt;br /&gt;
Su Long schloss Radongmei in seine Arme und rieb seinen bärtigen Weißdorn an ihrem Gesicht. La Dongmei wehrte sich nicht und saß ruhig da, aber er war kalt, kalt wie ein Stein.&lt;br /&gt;
La Dongmei schob langsam den vertrauten Körper weg, ihre Stimme breitete sich langsam in der Dunkelheit aus: Du wirst glücklicher sein als ich, ihr zwei seid so verliebt, im Gegensatz zu mir, einem hirnlosen Halbidioten, der nur weiß, wie man hart arbeitet, um Geld zu verdienen, am Ende kein gutes Ende.&lt;br /&gt;
Als ich dich das erste Mal sah, musste ich zu dem alten Mann selbst gehen. Außerdem sind ein paar alte Leute so alt, dass sie es bestimmt nicht ertragen können, wenn du dich aufregst...&lt;br /&gt;
Sie griff nach seinen Haaren und zog kräftig daran, aber ihre Handgelenke waren wund und schwach, und das einen halben Zentimeter lange Haar glitt ihr durch die Hände wie ein Wirrwarr aus Gras. La Dongmei sagte: &amp;quot;Was kann ich nicht ertragen? Was habe ich falsch gemacht? Du hast schändliche Dinge getan, und am Ende bin ich kein Mensch, ich bin ein schlechter Mensch...&lt;br /&gt;
Die beiden Kindern wurden wachgerüttelt, und die zweite machte das Licht an, schaute sie dumm an, sagte kein Wort und schlief wieder ein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
女儿哇哇大哭，扑进腊东梅怀里，小小的身子颤抖不停。&lt;br /&gt;
腊东梅一直强撑着的那颗心终于软了，她抱着女儿呜呜哭了起来。&lt;br /&gt;
“离婚”这两个字真的从嘴里说出来，她才真正知道它们的分量，那么重，重得要压垮她整个人。&lt;br /&gt;
真的离了，三个娃娃就得分开，无论如何都要分开，好好的一家人，就得分开，苏龙肯定是回头就跟祖儿到一起了，自己呢？带着娃娃过，日子会好过吗？要是再往前走一步，谁知道遇上的男人又是啥样的？&lt;br /&gt;
枕边的这一个，她和他可是一起走过了十七年啊，想不到半途上会出这种变故，以后遇上的万一也是这个样子呢？男人的心谁能保证呢？难道还能再离婚，再嫁？&lt;br /&gt;
她摸着自己的脸，这几个月一直闹，天天装着一肚子气，吃饭不香，睡觉也不香，她瘦得厉害，像被谁的手狠狠捋了一把，脸瘦成了薄薄的一片儿。&lt;br /&gt;
离婚，真的像嘴上说说那么容易吗？只是把一张存折里的钱一分为二那么简单吗？她彻夜醒着，前前后后地想，一会儿觉得一切都舍得，只要能离婚，能痛痛快快离开这个人，只要能把窝在心口的这口恶气吐出来；一会儿又想起和他一起过过的这些年，说实话，这个男人对自己是不错的，刚结婚那会儿尤其疼，这些疼惜，是刻在心里忘不了的……可是他为什么还要这样？既然心里装着我一个人，又咋能装下另外一个女人呢？他如今还能对着腊东梅说心里有腊东梅，舍不得离婚，但是要他痛痛快快离开祖儿，不要再和她来往，他又犹豫不决，没个痛快话，男人都是这毛病吗，还是只有自己的男人是这样？&lt;br /&gt;
这些年在青草镇住着，那些奇奇怪怪的事儿她眼里看着耳里听着，真的见了不少，也不算是那种特别没见过世面的窝囊女人，但那时候总觉得那样的事情只会发生在别人身上，永远不可能在自己身上上演。谁能知道其实早就发生了，祖儿来这里一年半，他们早在一年前就好上了，其实满街的人都知道了，都在风风雨雨地议论呢，只有她腊东梅一个人还蒙在鼓里，要不是隔壁的小媳妇那句话点醒了她，她真不知道自己这冤大头要做到哪一天！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ihre Tochter schrie auf und warf sich in La Dongmeis Arme, ihr kleiner Körper zitterte.&lt;br /&gt;
Das Herz, an das La Dongmei sich geklammert hatte, erlahmte schließlich, und sie umarmte ihre Tochter und wimmerte.&lt;br /&gt;
Als die Worte &amp;quot;Scheidung&amp;quot; wirklich aus ihrem Mund kamen, wusste sie, wie schwer sie waren, so schwer, dass sie ihren ganzen Körper zerdrücken würden.&lt;br /&gt;
Wirklich geschieden, die drei Kindern müssen getrennt werden, was auch immer, eine gute Familie, wird getrennt werden müssen, Su Long ist sicher, sich umzudrehen und mit Zu'er zu gehen, was ist mit ihm? Wird es besser sein, mit den Kindern zu leben? Wenn wir einen Schritt weitergehen, wer weiß, was für einen Mann wir dann treffen?&lt;br /&gt;
Sie war seit siebzehn Jahren mit ihm zusammen, aber sie hatte sich nie vorstellen können, dass ein solcher Sinneswandel in der Mitte ihres Lebens stattfinden würde, und was, wenn derjenige, den sie in der Zukunft traf, derselbe war? Wer kann das Herz eines Menschen garantieren? Wer kann für das Herz eines Mannes garantieren? Können sie sich scheiden lassen und wieder heiraten?&lt;br /&gt;
Sie berührte ihr Gesicht, das seit Monaten Probleme machte, weil sie jeden Tag so tat, als sei sie wütend, nicht gut aß, nicht gut schlief und so viel abgenommen hatte, dass es aussah, als hätte jemand mit der Hand kräftig darüber gestrichen, und ihr Gesicht war zu einer dünnen Scheibe geworden.&lt;br /&gt;
Ist eine Scheidung wirklich so einfach, wie sie klingt? Ist es so einfach, wie das Geld in einem Sparbuch durch zwei zu teilen? Sie lag die ganze Nacht wach, dachte hin und her, dachte einen Moment lang, dass sie alles aufgeben könnte, solange sie sich scheiden lassen könnte, solange sie diesen Mann in seinem Schmerz zurücklassen könnte, solange sie den schlechten Atem, den sie in ihrem Herzen hatte, herauslassen könnte; und dann erinnerte sie sich an die Jahre, die sie mit ihm verbracht hatte. ...aber warum ist er immer noch so? Wenn er mich in seinem Herzen trägt, wie kann er dann eine andere Frau in seinem Herzen tragen? Zu La Dongmei kann er noch sagen, dass er La Dongmei in seinem Herzen trägt und die Scheidung nicht loslassen kann, aber als er aufgefordert wird, Zoe zu verlassen und sich nicht mehr mit ihr zu treffen, zögert er und hat keine klare Antwort parat.&lt;br /&gt;
Sie hatte während ihres Aufenthalts in Qing Cao Town viele seltsame Dinge gesehen und gehört, und sie war keine Frau, die noch nie etwas von der Welt gesehen hatte, aber damals dachte sie immer, dass solche Dinge nur anderen Leuten passieren würden und ihr niemals passieren könnten. Tatsächlich wussten alle auf der Straße davon, und alle sprachen darüber, aber sie, La Dongmei, war die einzige, die noch im Dunkeln tappte. Wenn nicht die junge Schwiegertochter von nebenan sie mit ihren Worten geweckt hätte, wüsste sie wirklich nicht, wie weit sie gehen würde!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现在明白了，回头去想，从前不经意的不理解的，现在恍然什么都明白了。可是这种明白，多么让人心疼啊——自从祖儿来了，苏龙喜欢绕着案板转，跟她们说话，说话的同时总是爱往祖儿脸上看；祖儿总是抿着嘴笑，笑得羞涩，腊东梅还以为她是真的腼腆呢；祖儿隔三岔五有事不来，恰恰这时候苏龙就有事跑出去了，谁知道他们躲在哪里见面呢？可笑自己还为苏龙的身子担忧，给他熬草药吃，吃了那么多，都是为了啥呀？&lt;br /&gt;
腊东梅觉得那口气又冒上来了，堵在胸口就要爆炸。她说，离婚，坚决离婚，要是不离我就不是我先人养出的女儿，我就不姓腊！&lt;br /&gt;
腊东梅两口子一面闹离婚，一面做生意。无论如何人还得活下去，钱还得挣，这个家一天没散，活儿就不能停。腊东梅恨着一口气，人瘦了，干起活儿来却更厉害了。从前祖儿在的时候最多起到十三袋子面，现在她起十四袋子，十五袋子。好像她跟那些面有仇，要拿它们来泻火报仇，她不央求苏龙帮忙，咬着牙抱起一袋子面哗啦倒进面缸，搭笼的时候三四层子，一口气摞上去。现在她更喜欢做的是挽花卷，一个人面对一案板面，慢慢地挽，像开花一样挽出满满一案板的小花卷，然后把它们架在火上去经历蒸气的淬炼，最后变得丰韵饱满，真的像盛开的花儿一样面对着买馍馍的人。&lt;br /&gt;
花卷太小，一锅子八九层子也只能蒸半袋面的量，这样一来，一整天从凌晨开始到晚上关门睡觉，她几乎一刻都不闲着，都在忙面活儿，屋子里整天升腾着一股香香的面味儿。&lt;br /&gt;
生意好得出奇。腊东梅却没有了数钱的兴趣，每天很晚了才爬上楼，把钱匣子丢进苏龙怀里，看着胖了一圈儿的苏龙抱着那个匣子一张张数。腊东梅瞅着他，心里一阵悲凉。真是奇怪，同样是离婚，她心里的世界黑暗得伸手摸不到前方，他居然发福了，难道他心里就空荡荡的像狗舔了一样，什么事儿都不放在心上？&lt;br /&gt;
苏龙欣喜地叫，一千二，今儿挣了一千二百元啊，老婆老婆你真伟大，你知道吗？你一天就挣了一千二！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jetzt, wo ich es verstanden habe, schaue ich zurück und denke darüber nach, was ich vorher nicht verstanden habe, aber jetzt ist mir klar, dass ich alles verstanden habe. Aber dieses Verständnis ist so herzzerreißend - seit Zu'er angekommen ist, geht Su Long gerne um den Koffer herum und redet mit ihnen, wobei er beim Reden immer Zu'ers Gesicht ansieht; Zu'er schürzt immer die Lippen und lächelt so schüchtern, dass La Dongmei denkt, sie sei wirklich schüchtern; Zu'er kommt ab und zu nicht, und genau zur gleichen Zeit hat Su Long etwas zu tun und läuft weg. Wer wusste, wo sie sich versteckten? Wer wusste schon, wo sie sich versteckten? Ich lachte über mich selbst, weil ich mich um Su Longs Gesundheit sorgte, ihm Kräuter kochte und so viele davon nahm.&lt;br /&gt;
La Dongmei spürte, dass ihre Wut wieder aufgestiegen war und in ihrer Brust zu explodieren drohte. Wenn ich mich nicht scheiden lasse, werde ich nicht die Tochter sein, die meine Vorfahren großgezogen haben, und ich werde nicht La heißen!&lt;br /&gt;
La Dongmei und ihr Mann ließen sich scheiden und führten einerseits ein Geschäft. Egal was passiert, die Menschen müssen leben, das Geld muss verdient werden, und solange die Familie nicht zerrüttet ist, kann die Arbeit nicht aufhören. La Dongmei hasst ihren Atem, sie hat abgenommen, aber sie ist in ihrer Arbeit noch stärker geworden. Früher, als Zoe noch dabei war, hat sie bis zu dreizehn Tüten Nudeln verarbeitet, aber jetzt sind es vierzehn oder fünfzehn Tüten. Es war, als ob sie einen Groll gegen die Nudeln hegte und sich mit ihnen rächen wollte. Sie bat Su Long nicht um Hilfe, sondern nahm einfach einen Beutel Nudeln und schüttete sie in den Bottich, und als sie den Käfig baute, schichtete sie sie in drei oder vier Schichten auf. Jetzt macht sie lieber Blumenröllchen, indem sie sie langsam wie Blumen hochzieht und dann auf das Feuer legt, um sie durch den Dampf zu temperieren, so dass sie reich und voll werden, wie Blumen in voller Blüte für die Leute, die die Brötchen kaufen.&lt;br /&gt;
Die Brötchen waren so klein, dass in einem Topf mit acht oder neun Lagen nur eine halbe Tüte Nudeln gedämpft werden konnte, so dass sie von den frühen Morgenstunden bis zum Feierabend fast nie untätig war und das Haus den ganzen Tag über nach duftenden Nudeln roch.&lt;br /&gt;
Das Geschäft lief überraschend gut. Jeden Tag stieg sie spät die Treppe hinauf, warf Su Long die Spardose in die Arme und beobachtete, wie er, der ein wenig zugenommen hatte, die Dose hielt und sie einzeln zählte. La Dongmei sah ihn an und fühlte einen Stich der Traurigkeit in ihrem Herzen. Es ist seltsam, dieselbe Scheidung, die Welt ihres Herzens ist so dunkel, dass sie nicht die Hand ausstrecken kann, um die Vorderseite zu berühren, aber er ist tatsächlich fett geworden, ist sein Herz so leer wie ein Hund, der es leckt, nichts geht ihm durch den Kopf?&lt;br /&gt;
Su Long rief freudig: &amp;quot;Zwölftausend, ich habe heute zwölfhundert Dollar verdient, Frau, Frau, du bist so toll. Sie haben an einem Tag zwölftausend Dollar verdient!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
腊东梅疲惫地笑笑，慢慢睡到枕头上，说，你看着存去吧，我咋现在看着钱没有那么爱了？那时节我就想多挣钱，多多地挣钱，可是我现在真的不爱钱了，挣那么多钱，好是好，可是，把家挣散了，把心挣凉了，把人也挣散架了啊——&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als ich die Firma zum ersten Mal sah, lächelte ich müde und schlief langsam auf dem Kissen ein und sagte: &amp;quot;Du kannst zusehen und sparen, ich liebe Geld jetzt nicht so sehr. Damals wollte ich mehr Geld verdienen, mehr Geld verdienen, aber jetzt liebe ich das Geld wirklich nicht mehr, so viel Geld zu verdienen ist gut, aber es zerstreut die Familie, zerstreut das Herz, zerstreut die Person.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10&lt;br /&gt;
要离开了，腊东梅看着苏龙把小锅炉搬进屋，她过去把鼓风机的电线缠起来收到一起，把插线板子也收起来，然后她拿笤帚扫那一片地面。&lt;br /&gt;
苏龙有些不耐烦，说，你扫那干啥？吃饱了没事干，手闲得难受吗？你现在的任务就是缓着，你给咱好好地缓着——&lt;br /&gt;
腊东梅不理他，她扫得很认真，一下一下轻轻掠过，用高粱穗子压着尘土，不叫灰尘扬起来，扫成一个小小的坟堆，然后用簸箕揽了，没去平时随意倒垃圾的地方，端着一簸箕炉灰一直走到街那边的垃圾箱跟前，看着一簸箕灰尘全部倒进垃圾箱里，这才磕干净簸箕，转身慢慢往回走。&lt;br /&gt;
边走边看街景。&lt;br /&gt;
来这里前后七个年头，七年里她从来没时间，也没心情，像今天这样慢慢地好好地打量过这个地方。&lt;br /&gt;
这地方叫青草镇，为啥叫这么个名字呢？好奇怪啊，难道是满大街都长满青草吗？看看陡然扩了一半的马路，再看看左边那些早年的二层门面房，再回头看右边新冒出来的这些规划整齐、外形和颜色统一的新楼，哪里能看到一片青草呢？事实上夏天的时候，楼后的那条乡道上有草，可是却不青，被尘土污染得要多脏有多脏，叶片白苍苍的，简直算不上青草。&lt;br /&gt;
据说那新的街道正式开通后，青草镇的集市要挪过去，这一片属于老街了，而且可能紧跟着也要拆。反正拆不拆，拆迁后又会是什么样子，她都看不到了。医院的医生古怪得很，嘴紧得很，不管咋问都不告诉她，这病究竟还能活多长日子。倒是一起住院的几个病友给她分析过，说情况好的话能活一到两年。那要是情况不好呢？她没敢再往下问。&lt;br /&gt;
苏龙把所有的东西都归置进屋门，就要锁门了，腊东梅过来阻拦，腊东梅说要进去再看一圈儿。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10&lt;br /&gt;
Zum Abschied sah La Dongmei zu, wie Su Long den kleinen Heizkessel ins Haus trug, sie ging hinüber und wickelte die Drähte des Gebläses ein und nahm das Steckbrett weg, dann nahm sie einen Besen und fegte den Bereich des Bodens.&lt;br /&gt;
Su Long war ein wenig ungeduldig und sagte: &amp;quot;Was machst du da? Haben Sie nichts Besseres mit Ihren Händen zu tun? Deine Aufgabe ist es jetzt, langsamer zu werden, du gibst uns einen guten Slow...&lt;br /&gt;
Das Hauptgeschäft des Unternehmens besteht darin, seinen Kunden eine breite Palette von Produkten und Dienstleistungen anzubieten.&lt;br /&gt;
Beobachten Sie das Straßenbild, während Sie gehen.&lt;br /&gt;
In den sieben Jahren, die sie hier ist, hatte sie nie die Zeit oder die Lust, sich den Ort so genau anzuschauen wie heute.&lt;br /&gt;
Es heißt Grass Town. Warum heißt es so? Liegt es daran, dass die Straßen voller Gras sind? Wenn Sie auf die Straße blicken, die nur noch halb so breit ist wie früher, und dann auf die zweistöckigen Häuser auf der linken Seite, und dann wieder auf die neuen Gebäude auf der rechten Seite, die ordentlich geplant sind, einheitlich in Form und Farbe, wo sehen Sie da einen Grashalm? Im Sommer wächst auf der Landstraße hinter den Häusern tatsächlich Gras, aber es ist nicht grün, sondern staubig und die Blätter sind weiß und blass, es ist also gar kein Gras.&lt;br /&gt;
Es heißt, dass, wenn die neue Straße offiziell eröffnet wird, der Marktplatz vom Qingcao-Dorf verlegt werden muss und dieser Bereich zur alten Straße gehören wird, die dann wahrscheinlich sofort abgerissen wird. Jedenfalls konnte sie nicht sehen, ob es abgerissen werden würde oder nicht und wie es danach aussehen würde. Die Ärzte im Krankenhaus waren sehr exzentrisch und wortkarg und wollten ihr nicht sagen, wie lange sie mit dieser Krankheit noch leben könnte, egal, wie sehr sie nachfragte. Einige ihrer Freunde, die mit ihr im Krankenhaus waren, gaben ihr eine Analyse und sagten, dass sie noch ein bis zwei Jahre leben könne, wenn ihr Zustand gut sei. Und wenn es schlecht war? Sie wagte es nicht, weiter zu fragen.&lt;br /&gt;
Su Long räumte alles ins Haus und wollte gerade die Tür abschließen, als La Dongmei kam und ihn aufhielt, und La Dongmei sagte, sie wolle noch einmal hineingehen und sich umsehen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
苏龙想了想，没阻拦，跟在身后想搀扶，腊东梅伸手在背后摆摆，不要他扶。她看得很慢，很细，看了迎门摆着的那个大案板，那上面他们放过多少馒头多少花卷呀，热腾腾的馒头，泛着苦豆子香味的花卷——里面的案板上，她起了多少面，又揉了多少面呀，可惜没做个记录，要是一天一天记下来，肯定是一个庞大的数字。和面机和轧面机都太旧了，使唤的时候没注意，现在站在身外看，才发现它们真是太旧太老了，好多次都想着淘汰了买新的，想想又舍不得那笔钱，现在不用换了，她这辈子是用不上了。&lt;br /&gt;
腊东梅伸手摸了摸三个擀面杖，从长到短，像亲弟兄一样的它们，紧紧挨在一起。多么像她的三个娃呀，一个比一个大一点，长短之间过渡得那么自然，那么和谐，没有一点突兀，她最后把最短的杏木擀面杖捏在手里。&lt;br /&gt;
都盘给人家了，苏龙看见了阻拦，你呀，擀了多少年，还没擀够吗？&lt;br /&gt;
腊东梅本来想带上它，听了这话又松了手，她现在很听苏龙的话，有时候想听，就温顺地听着，即便不想听的时候，她也不会像过去那样顶撞了。尤其温顺的时候，她会禁不住地想，这一刻的自己，是不是像祖儿一样乖巧？&lt;br /&gt;
上楼梯的时候腊东梅还是不要苏龙搀，一步一步往上走，她穿的是鞋跟平平的胶底鞋。可是这胶底鞋怎么那么重呢？每迈上一步，她都觉得要花费十倍的力量，汗悄悄渗出来，后脊背湿透了。她咬着牙走，她就不信，这上上下下走了那么多年的楼梯，还能把她给难住？&lt;br /&gt;
一共十九个台阶。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Su Long dachte darüber nach, hielt ihn aber nicht auf, sondern folgte ihm und wollte ihm helfen, aber La Dongmei griff hinter ihren Rücken und wollte nicht, dass er ihr half. Sie schaute ganz langsam und sorgfältig auf die große Tafel, die an der Tür angebracht war, wie viele gedämpfte Brötchen und wie viele Brötchen sie darauf gelegt hatten, heiße gedämpfte Brötchen, Brötchen mit dem Duft von bitteren Bohnen - wie viel Teig sie auf der Tafel drinnen aufgegangen und geknetet hatte, aber es war schade, dass sie kein Buch geführt hatte, wenn sie es Tag für Tag aufgeschrieben hätte, wäre es eine riesige Zahl gewesen. Es wäre eine große Zahl gewesen. Die Teigmaschine und der Teigroller sind so alt, dass sie sie nicht bemerkt hat, als sie sie benutzte, aber jetzt, wo sie draußen steht und sie betrachtet, merkt sie, wie alt und abgenutzt sie sind.&lt;br /&gt;
La Dongmei streckte die Hand aus und berührte die drei Nudelhölzer, vom längsten bis zum kürzesten, und sie lagen dicht beieinander wie Brüder. Wie bei ihren drei Kindern, von denen eines etwas älter war als das andere, verlief der Übergang zwischen dem langen und dem kurzen Stück so natürlich und harmonisch, dass sie schließlich das kürzeste Nudelholz aus Aprikosenholz in ihrer Hand zusammenpresste.&lt;br /&gt;
Der Teller wurde jemand anderem gegeben, und als Su Long ihn sah, hielt er ihn an: &amp;quot;Du, wie viele Jahre bist du schon unterwegs, hast du nicht genug?&lt;br /&gt;
La Dongmei wollte ihn mitnehmen, aber als sie das hörte, ließ sie ihn wieder los. Sie hört jetzt Su Longs Worten zu, manchmal kleinlaut, wenn sie will, und selbst wenn sie nicht will, wehrt sie sich nicht mehr wie früher. Vor allem, wenn sie sanftmütig war, konnte sie nicht umhin, sich zu fragen, ob sie in diesem Moment so gut erzogen war wie Zu'er.&lt;br /&gt;
Als sie die Treppe hinaufging, wollte La Dongmei immer noch nicht die Hilfe von Su Long in Anspruch nehmen und ging Stufe für Stufe die Treppe hinauf, wobei sie Schuhe mit Gummisohlen und flachem Absatz trug. Aber warum sind diese Schuhe mit Gummisohlen so schwer? Jeder Schritt kostete sie gefühlt die zehnfache Kraft, und der Schweiß kroch ihr in Strömen den Rücken hinunter. Sie biss die Zähne zusammen und ging weiter. Sie konnte nicht glauben, dass sie nach all den Jahren, in denen sie die Treppe rauf und runter gelaufen war, immer noch stecken bleiben konnte.&lt;br /&gt;
Insgesamt sind es neunzehn Schritte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这个数目腊东梅就是闭着眼也记得清。&lt;br /&gt;
初来的时候没少磕碰呀，也曾摔倒过，后来彻底熟悉了，半夜三点下楼的时候舍不得开灯，能摸索着一路平平稳稳地下到楼底。她那时候是个多麻利的小媳妇呀，把个小店开得红红火火的，钱每天哗啦啦往进来淌哩——&lt;br /&gt;
麻女人看着眼红，一定是看着眼红，才处处找她麻烦，她们大大小小明里暗里没少纠纷，细想起来，还不都是为了生计呀？那时候是有些恨她的，但是现在回头想，她和自己一样，都是为了过上一份好日子呀，可怜她已经口唤（去世）好几年了。&lt;br /&gt;
苏龙看着腊东梅总算是迈上了最后一个台阶。&lt;br /&gt;
他悄悄舒一口气，这个犟女人啊，这辈子吃亏就吃在她那不服输的脾气上了。这都啥时候了，还有心劲儿看这里，住在这里的时候常常抱怨说不好，天天梦想着换一家大点的店面，最好能把大人和娃娃隔开睡，夜里听不到隔壁摇床的声音，晚上两口子想什么时候亲热就什么时候亲热，再也不怕娃娃撞见。&lt;br /&gt;
就在他背过身擦眼泪的时候，腊东梅的腿忽然软了，软得撑不住身子，她瘦弱的身子像一片骤然离开树枝的叶子，轻飘飘顺着楼梯往下滚去。&lt;br /&gt;
下落的过程中，腊东梅听到了风。&lt;br /&gt;
青草镇的风，飘在散集后空荡荡的街上，不知道从哪里钻出来的，裹着纸片塑料袋满街游荡的风，一直从街头吹到街尾，风呜呜咽咽地叫着，是那么大，简直要把整个青草镇都给卷起来带走。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Selbst mit geschlossenen Augen kann sie sich diese Nummer merken.&lt;br /&gt;
Als sie zum ersten Mal hierher kam, hatte sie viele Stürze, aber später war sie so vertraut damit, dass sie, wenn sie nachts um drei Uhr die Treppe hinunterging, kein Licht anmachen musste und den Weg zum Boden des Gebäudes problemlos und sicher ertasten konnte. Sie war damals eine sehr tüchtige junge Frau, die ein kleines, sehr wohlhabendes Geschäft führte, bei dem jeden Tag Geld hereinkam.&lt;br /&gt;
Die Frau muss wütend auf sie gewesen sein, und deshalb hatte sie Ärger mit ihr. Sie hatten viele Streitigkeiten, große und kleine, sowohl explizit als auch implizit, aber wenn man darüber nachdenkt, ging es nur darum, den Lebensunterhalt zu verdienen. Damals habe ich sie ein wenig gehasst, aber heute denke ich zurück, dass sie genau wie ich versucht hat, ihren Lebensunterhalt zu verdienen.&lt;br /&gt;
Su Long sah zu, wie La Dongmei schließlich den letzten Schritt tat.&lt;br /&gt;
Er atmete erleichtert auf; diese sture Frau hatte ihr ganzes Leben lang unter ihrem unbezwingbaren Temperament gelitten. Als sie hier wohnte, beklagte sie sich oft darüber, dass es nicht gut war, und träumte von einem größeren Laden, in dem sie getrennt von ihren Kindern schlafen konnte, so dass diese nicht hörten, wie das Bett nebenan nachts wackelte, und in dem sie rummachen konnten, wann immer sie wollten, ohne Angst haben zu müssen, dass die Kinder sie anrempeln.&lt;br /&gt;
Gerade als er sich umdrehte, um sich die Tränen abzuwischen, wurden La Dongmeis Beine plötzlich schwach, zu schwach, um sich aufrecht zu halten, und ihr dünner Körper purzelte die Treppe hinunter wie ein Blatt, das plötzlich den Ast eines Baumes verlassen hatte.&lt;br /&gt;
Während des Abstiegs hörte La Dongmei den Wind.&lt;br /&gt;
Der Wind in Qingcao-Dorf, der nach dem Jahrmarkt durch die leeren Straßen wehte, kam aus dem Nichts, eingewickelt in Papier und Plastiktüten, und wehte von der Straße bis zum Ende der Straße, der Wind wimmerte und schrie, so stark, dass er fast das ganze Qingcao-Dorf hinwegfegte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abschnitt 9==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你是作家苏郁玲？来人进门不坐，只在砖地上简单打个转身，手插在裤兜里，张嘴就问。这是开门见山了。&lt;br /&gt;
我从桌上摊开的《基层公务员素质与能力建设》里抬起头，轻微的不悦在心头荡漾，但还是有些迟疑地点了一下头。之所以点头，是出于礼貌。壶里有水，抽屉里备有一次性纸杯，一个小铁皮茶罐里装着茶叶。我站起身张罗，同时抬手指指门口的红色折叠椅子，示意他请坐。不喝茶，他摆手说。我右手在壶把手上滞留了一刻，还是倒水了，开水冲得茶叶打转，浮起一层淡淡的白沫。&lt;br /&gt;
您是？我试探着问，同时估摸他的年纪。他是国字脸形，看不见下巴，下巴被一圈浓密的胡须包围。他要是有五十多岁，我就可以喊他叔叔。他的穿戴还可以，浅白色夹克衫，敞着拉链，露出里头的深灰色针织衫，牛仔裤，黑皮鞋。整个人微胖微黑，有四十来岁吧。不会是农民，肯定是干部，但也不会是书记乡长级别的领导。我下了这样的结论。&lt;br /&gt;
场面有点冷，不是我不热情，是他的开场太突兀。如果是一般同事来访，我都能热情招呼：陪着坐坐，喝喝茶水，拉拉家常，起身离开的时候我会礼貌地挽留，欢迎有空再来。&lt;br /&gt;
我不是冷漠的人，再说在这个大院里，冷漠是最要不得的。尤其是像我这样的年轻人，冷漠久了，肯定要被冠以不够热情、不讲团结、为人高傲等许多帽子。低调做事，和气做人，是我给自己定下的行为准则。可是这个人忽然冒出来，冷不丁地说我是作家。这让我有点尴尬，怎么说呢？我承认我是个作家，曾经是。从大学开始，作家这个帽子我一直戴着，虽然不能取暖，但也曾经有些滋味。但是，作家这帽子有点重，我要是还在教育岗位上围着学生娃打转，还是乐意戴着这顶帽子的，毕竟也能时不时地从同事赞叹的目光中获得一点虚荣感，但我现在到乡镇工作了，一切都不一样了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sind Sie Su Yuling, die Schriftstellerin? Der Besucher tritt ein, ohne sich zu setzen, dreht sich einfach auf dem Backsteinboden um, die Hände in den Hosentaschen, und öffnet den Mund, um zu fragen. Er öffnete seinen Mund und fragte.&lt;br /&gt;
Ich blickte von dem auf dem Tisch ausgebreiteten Dokument &amp;quot;Qualität und Kapazitätsaufbau für Beamte an der Basis&amp;quot; auf, mit leichtem Unmut im Herzen, nickte aber etwas zögernd. Der Grund für das Nicken war eine Frage der Höflichkeit. Es gab Wasser in der Kanne, eine Schublade mit Einweg-Pappbechern und eine kleine Teedose mit Teeblättern. Ich stehe auf und öffne den Tisch, während ich mit der Hand auf den roten Klappstuhl neben der Tür zeige, um ihm zu signalisieren, dass er sich setzen soll. Kein Tee, sagte er und winkte mit der Hand. Meine rechte Hand verweilte einen Moment am Griff der Kanne, aber ich goss das Wasser trotzdem ein, wobei das kochende Wasser die Teeblätter durcheinander wirbelte und eine schwache weiße Schaumschicht bildete.&lt;br /&gt;
Sie sind? fragte ich zaghaft und schätzte gleichzeitig sein Alter ab. Er hatte ein bäuerliches Gesicht mit einem unsichtbaren Kinn, das von einem dichten Bart umgeben war. Wenn er in den Fünfzigern wäre, hätte ich ihn Onkel nennen können. Er war gut gekleidet, eine helle weiße Jacke mit offenem Reißverschluss, die einen dunkelgrauen Pullover enthielt, Jeans und schwarze Lederschuhe. Der ganze Mann war etwas pummelig und dunkel, um die vierzig. Er wäre kein Bauer, er wäre ein Kader, aber er wäre kein Führer auf der Ebene eines Sekretärs oder Gemeindevorstehers. Ich bin zu diesem Schluss gekommen.&lt;br /&gt;
Die Szene war ein bisschen kalt, nicht weil ich nicht begeistert war, sondern weil seine Eröffnung zu abrupt war. Wenn es sich um einen allgemeinen Besuch eines Kollegen gehandelt hätte, hätte ich ihn herzlich begrüßt: Ich hätte mich zu ihm gesetzt, Tee getrunken und über Familienangelegenheiten geplaudert, und als ich aufstand, um zu gehen, wäre ich höflich geblieben und hätte ihn eingeladen, irgendwann wiederzukommen.&lt;br /&gt;
Ich bin kein gleichgültiger Mensch, und außerdem ist Gleichgültigkeit in dieser Verbindung völlig inakzeptabel. Vor allem für einen jungen Menschen wie mich gilt: Wenn ich zu lange gleichgültig bin, werde ich mit Sicherheit als nicht enthusiastisch genug, nicht vereint, herablassend und vieles mehr abgestempelt. Ich habe mir selbst einen Verhaltenskodex auferlegt, um mich zurückhaltend und friedlich zu verhalten. Aber diese Person kam plötzlich aus dem Nichts und nannte mich kaltschnäuzig einen Schriftsteller. Es war mir ein bisschen peinlich, wie soll ich es ausdrücken? Ich gebe zu, dass ich ein Schriftsteller bin, ich war einer. Ich trage den Schriftstellerhut seit der Universität, und obwohl er mich nicht wärmt, war er doch immer etwas Besonderes. Allerdings ist der Hut des Schriftstellers ein bisschen schwer, wenn ich noch in der Bildung rund um Studenten Kinder, oder glücklich, diesen Hut zu tragen, nachdem alle, auch von Zeit zu Zeit von den Kollegen bewundernden Augen, um ein wenig Eitelkeit zu bekommen, aber ich jetzt auf die Gemeinde Arbeit, alles ist nicht das gleiche.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我在进乡政府之前，就已经用一片巨大的“布匹”把自己的过去包裹了，严严实实地打包搁起来。我以一副低调沉默的姿态进入了这座大院子，目的是给这个院子里的每个人留下一个寡言、稳重、踏实的形象。从前发过我豆腐块文章的那些报刊，我全部整理打包，寄存到了老家，我也改掉了熬夜写作的习惯，只有阅读习惯没改，但是阅读对象已经是《公务员法律法规全本》《领导的个人修为》等。我要和过去断绝关系，老老实实地做文秘。只要我不出去参加文学活动，不投稿，不和从前的文友们来往，相信时间一长，我的作家身份就会被大家遗忘。可是，这个人一进门，就问出了这样的话。我看着放在桌子拐角的那一杯茶，细细的热气袅袅上升，然后在杯口盘旋，好像留恋着舍不得散去，淡淡的、薄薄的，慢慢地融入空气。这个人问出这样的话，不等于是一把就揭开了别人的伤疤，露出一个精心遮掩许久的老底叫人瞧吗？想不到眼前这个人，一句问话就把我打回原形。我在脑子里飞快地琢磨这个人，能这么熟门熟路走进来打招呼，是乡政府的干部无疑，这个人是谁？见过，还是素未谋面？好像见过，在哪次会议上？又对不上号，难道是我认错人了？&lt;br /&gt;
我看过你的作品，发在《葫芦河》上，《六盘山》也有，还有《朔方》。写得不错啊，诗歌、散文、小说，你竟然啥都能写。尤其你那个随笔，就是写你姑奶奶一辈子人生的故事，我一个字一个字地看了，很感动，《描花的箱子》，题目也好。他慢吞吞地说，他不抬头看我，所以他不知道此刻的我已经目瞪口呆。什么叫有理有据？这就是有理有据。什么叫铁证如山？这就叫铁证如山。我心里放电影一样依次闪过这三家刊物的名字，它们分别是我们这里的县级内刊、市级刊物、省级刊物。这个人既然能一口气说出这么多刊物，而且我真的在这些刊物上发表过作品。既然这个人说得这么确凿，又叫出了我的名字，说明他不是随口胡说，说不定也是一个文学爱好者，更说不定的是，我们曾在一起参加过文学活动。如果我矢口否认，态度坚决，反倒欲盖弥彰了。&lt;br /&gt;
我拿定主意，续上一杯水，抬头看这个人，含着礼貌的淡笑。我说，那都是过去的事了，现在懒散了，早就不写了。&lt;br /&gt;
这个人似乎渴得不行了，端起水大喝一口。刚烧的水，烫得他差点吐出来，但是忍住了没吐，慢慢地下咽了，然后咣咣咣咳嗽起来。水洒了，他的牛仔裤湿了一片。我扯了一片餐巾纸递上。谢谢，谢谢，那个，那个你的文字功底真好，我有空再来吧。他边说边退步出门，告辞离开。我怔怔地望着那身影，直到这个人被一株松树挡住看不见，我才慢慢回屋，我望着桌上的杯子笑了。有意思，真是个有意思的人，都狼狈成那样了，还不忘一迭声地说谢谢，是谢我给他倒了滚烫的开水，是谢我递上的餐巾纸，还是谢我让他出了洋相？居然说我文字功底好，废话，不好能大学未毕业就弄到一顶作家的帽子戴在头上招摇？&lt;br /&gt;
他最后说什么，有空还来？真的假的？不会吧。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bevor ich das Gemeindehaus betrat, hatte ich meine Vergangenheit in ein riesiges &amp;quot;Tuch&amp;quot; eingewickelt, es fest verpackt und in ein Regal gestellt. Ich betrat das Gelände mit einem zurückhaltenden, schweigsamen Auftreten, um allen Anwesenden den Eindruck zu vermitteln, ruhig, beständig und bodenständig zu sein. Ich habe auch meine Gewohnheit geändert, lange aufzubleiben, um zu schreiben, nur meine Lesegewohnheit hat sich nicht geändert, aber meine Leseobjekte waren &amp;quot;Die vollständigen Gesetze und Vorschriften für Beamte&amp;quot; und &amp;quot;Persönliche Kultivierung für Führungskräfte&amp;quot;. Ich möchte mit der Vergangenheit abschließen und ehrlich als Angestellter arbeiten. Solange ich nicht zu literarischen Veranstaltungen gehe, keine Artikel einreiche und mich nicht mit meinen ehemaligen literarischen Freunden treffe, glaube ich, dass meine Identität als Schriftstellerin mit der Zeit von allen vergessen werden wird. Dieser Mann stellte jedoch eine solche Frage, sobald er die Tür betrat. Ich schaute auf die Tasse Tee, die auf der Ecke des Tisches stand, eine dünne Locke heißer Luft stieg auf, schwebte dann in der Mündung der Tasse, als würde sie verweilen, um sich langsam in die Luft zu entlassen, schwach, dünn, langsam. Dies ist ein sehr guter Weg, um das Beste aus Ihrem Leben zu machen. Ich konnte mir nicht vorstellen, dass dieser Mann vor mir mich mit einer einzigen Frage wieder auf Vordermann bringen würde. Ich denke schnell in meinem Kopf über diese Person, kann so vertraut zu Fuß in zu begrüßen, ist zweifellos die Kader der Gemeindeverwaltung, wer ist diese Person? Wer ist diese Person? Bin ich ihr schon einmal begegnet oder habe ich sie noch nie gesehen? Ich glaube, ich habe ihn schon einmal gesehen, bei welchem Treffen? Ich weiß nicht, ob ich die falsche Person erwischt habe.&lt;br /&gt;
Ich habe Ihre Arbeiten in Hulu River und auch in Liupanshan und Shuofang gelesen. Es ist gutes Schreiben, Poesie, Prosa, Belletristik, man kann alles schreiben. Vor allem Ihr Essay über das Leben Ihrer Tante, &amp;quot;The Box that Traces the Flowers&amp;quot;, habe ich Wort für Wort gelesen und war sehr bewegt. sagt er langsam, ohne zu mir aufzublicken, damit er nicht weiß, dass ich im Moment verblüfft bin. Was meinen Sie mit gerechtfertigt? Dies ist vertretbar. Was bedeutet es, stichhaltige Beweise zu haben? Dies war ein eindeutiger Beweis. Die Namen dieser drei Veröffentlichungen schossen mir wie ein Film durch den Kopf, es waren unsere internen Veröffentlichungen auf Kreisebene, auf Stadtebene und auf Provinzebene. Da diese Person so viele Publikationen in einem Atemzug nennen konnte und ich tatsächlich in diesen Publikationen veröffentlicht hatte. Da diese Person so schlüssig war und mich beim Namen nannte, bedeutete das, dass sie nicht nur Unsinn redete, sondern vielleicht auch ein Literaturliebhaber war, und noch wahrscheinlicher, dass wir gemeinsam an literarischen Aktivitäten teilgenommen hatten. Hätte ich es geleugnet und darauf beharrt, wäre das zu viel verlangt gewesen.&lt;br /&gt;
Ich fasse einen Entschluss, fülle mein Glas Wasser nach und schaue den Mann mit einem höflichen, schwachen Lächeln an. Das ist alles Vergangenheit, sage ich, jetzt bin ich faul, ich habe schon lange aufgehört zu schreiben.&lt;br /&gt;
Der Mann schien so durstig zu sein, dass er das Wasser aufhob und einen großen Schluck nahm. Das frisch gekochte Wasser war so heiß, dass er es fast ausgespuckt hätte, aber er hielt es zurück und schluckte es langsam hinunter, dann stieß er es aus und hustete. Das Wasser lief aus und seine Jeans wurde nass. Ich zog eine Serviette und reichte sie weiter. Danke, danke, dass du so gut mit Worten umgehen kannst, ich werde irgendwann wiederkommen. sagte er, als er zur Tür hinausging und sich entschuldigte. Ich starrte die Gestalt ehrfürchtig an, bis der Mann außer Sichtweite war, versperrt durch eine Kiefer, und ich ging langsam zurück ins Haus, wo ich die Tasse auf dem Tisch betrachtete und lächelte. Interessant, was für ein interessanter Mann, der so durcheinander ist und sich trotzdem immer wieder bedankt, für das kochende Wasser, für die Serviette oder dafür, dass er sich lächerlich gemacht hat? Ich bin mir nicht sicher, ob ich einen Schriftstellerhut auf dem Kopf tragen kann, bevor ich mein Studium abgeschlossen habe.&lt;br /&gt;
Was hat er am Ende gesagt, dass er irgendwann zurückkommen würde? Wirklich? Niemals.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
和我同时考进乡政府的还有小闪，一个回族小伙子；小姚，一个长相不错的女孩。小闪报考的岗位是劳务干事，小姚报的是团干部，只有我一个人是文秘。但是到了基层，当初报考的岗位和眼下具体要干的工作没关系，我们都被塞进了办公室。办公室就是个大炼炉，管你是谁，是铁是铜全部投进去烧炼烧炼再说。&lt;br /&gt;
就像三年前走上教师岗位那样，我进了乡政府的门，我妈的电话又跟在屁股后头催了，话题很陈旧，同时很沉重，说来说去就一个问题，我啥时候找对象结婚。我只能用老办法：一拖，二装傻，三打哈哈。这种事儿，着急没用。上次我说漏嘴了，我妈听到小闪是回族小伙子，顿时眼前一亮，就天天催着我快抓住这小伙子，说是机不可失，时不再来。我妈一个文盲农妇，都知道使用熟语了，可见她老人家确实为我的事儿操碎心了。可我妈哪里知道，这个小闪，我根本就不能考虑。我三十岁出头了，人家才大学毕业，二十啷当岁，正年轻，真正的“小鲜肉”。我在无人处揽镜自照，一笑眉梢眼角的皱纹触目惊心，再厚的脂粉也遮盖不住。就算人家好意思一丛嫩草被老牛吃，我这老牛还不好意思下口呢！&lt;br /&gt;
心情郁闷，夜深人静的时候，我忍不住翻开笔记本，看到从前信手写下的诗歌、随笔，毛毛糙糙地趴在纸上，懒得整理，也就没有机会发表出来让别人看到。心情不好，我终究忍不住拿起笔在纸上哗啦啦乱写，一气写完，觉得整个人都掏空了，要表达的情绪也表达了，这些日子积蓄在胸口的郁闷和劳累产生的忧伤，都随着文字流泻殆尽了。我迷迷糊糊地睡去，睡梦里隐隐觉得就这样丢了文学创作这个爱好，有点可惜。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich wurde gleichzeitig mit Xiaoshen, einem jungen Mann der Hui-Ethnie, und Xiaoyao, einem gut aussehenden Mädchen, in die Gemeindeverwaltung aufgenommen. Ich war der einzige, der ein Angestellter war. Aber als wir an der Basis ankamen, hatte die Stelle, für die wir uns beworben hatten, nichts mit der spezifischen Aufgabe zu tun, die wir ausführten, und wir wurden alle in das Büro gestopft. Das Büro ist ein großer Ofen, egal, wer du bist, ist Eisen oder Kupfer alle in die brennende Veredelung gegossen sagte.&lt;br /&gt;
Wie vor drei Jahren, als ich mit dem Unterrichten anfing, betrat ich die Dorfverwaltung und der Anruf meiner Mutter folgte mir, das Thema war sehr alt und schwer zugleich. Ich konnte nur die alte Methode anwenden: erstens aufschieben, zweitens dumm stellen und drittens auf Nummer sicher gehen. Es hat keinen Sinn, solche Dinge zu überstürzen. Als ich das letzte Mal etwas sagte, hörte meine Mutter, dass Xiaoshen ein Hui-Junge war, und sie strahlte sofort und drängte mich jeden Tag, diesen jungen Mann zu ergreifen, da die Gelegenheit zu günstig sei, um sie zu verpassen. Meine Mutter, eine ungebildete Bäuerin, wusste, wie man die vertraute Sprache benutzt, und war deshalb sehr besorgt um mich. Aber meine Mutter wusste nicht, dass ich dieses kleine Veilchen nicht einmal in Betracht ziehen konnte. Ich war Anfang dreißig, aber sie hatte gerade ihr Studium abgeschlossen und war in ihren Zwanzigern, ein echtes &amp;quot;Frischfleisch&amp;quot;. Die Falten in meinen Augenwinkeln sind so auffällig, dass kein Puder sie kaschieren kann. Selbst wenn die Menschen bereit sind, sich von alten Kühen fressen zu lassen, bin ich zu alt, um sie zu fressen!&lt;br /&gt;
Wenn ich spät nachts deprimiert war, konnte ich nicht anders, als mein Notizbuch aufzuschlagen und die Gedichte und Essays zu sehen, die ich in meiner alten Hand geschrieben hatte, auf dem Papier verstreut, zu faul, sie zu ordnen, so dass ich nicht die Möglichkeit hatte, sie zu veröffentlichen, damit andere sie sehen konnten. Ich konnte nicht widerstehen, einen Stift in die Hand zu nehmen und auf das Papier zu schreiben. Nachdem ich in einem Zug geschrieben hatte, hatte ich das Gefühl, dass mein ganzer Körper entleert und alle Gefühle, die ich ausdrücken wollte, zum Ausdruck gebracht worden waren. Ich schlief benommen ein, und im Schlaf hatte ich das vage Gefühl, dass es schade war, mein Hobby, Literatur zu schreiben, auf diese Weise zu verlieren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
周末要开全乡脱贫致富动员大会。领导的讲话从初稿到主任改，再修改，再三再四修改，再五修改，到最后定稿，我不知道改了多少遍，到最后打印的时候，我已经晕头转向了。装订完所有材料送到会议室摆好，领导和其他干部，包括村干部都来了，齐聚四楼会议室开会。我离开大楼，在院子里低着头慢慢走。这院子里种满了松柏，看样子年纪最大的也就二三十年吧，不过长相都不错，郁郁葱葱。在我们这种干旱的地方，能有一院松柏朝夕相伴，确实难得。&lt;br /&gt;
一个人影忽然从松树那边转出来，手里捏着一个包。可算是找到你了，很忙吗，作家？&lt;br /&gt;
又是他。我退开一步，又慢慢上前，勉强挤出一点笑：您好。上回忘了自我介绍，喜万隆，文化中心主任，我这段时间身体不好，一直请假，你应该是春节之后分进来的？喜万隆说着，伸出来一只手。我也不知道自己怎么就把手伸过去了，我们握在一起。肉肉的一只手，浅浅地抖了抖，就松开了，给我手心里留了点余温。&lt;br /&gt;
你气色不好，他说。我无言以对，但也确实吃惊。不过很快就释然了，没啥大惊小怪的，我从小身体弱，现在虽然衣食无忧，但是工作辛苦，加上心情不好，作息不固定，头发大把脱落。像我这样的一个大龄剩女，心情郁闷，气色不佳，很正常。&lt;br /&gt;
我不想深谈，准备掉头去办公室。看喜万隆那架势，我如果去宿舍，他又会跟着我去宿舍谈文学，说实话，我没一点心情，这年头谈什么都比谈文学正常。但是这个自称文化中心主任的喜万隆，拦住了我：有个事情想请你帮忙！他把手中的公文包递过来，鼓鼓囊囊的，不知道装了什么。喜万隆说，给你提供个素材，请你无论如何把这个故事写一写。我已经拉开了走的架势，跟一个乡政府的小文秘谈素材谈故事谈文学，喜万隆真是自己找不痛快。我真的不想再谈文学，我现在这样挺好的。&lt;br /&gt;
这是我母亲的真实故事，我是想了很久才下决心来找你的，以你目前的才华，不写实在可惜。喜万隆的调门陡然提高，好像在为自己打气鼓劲。喜万隆的这句话钻进了我心里，我像是身不由己地回了头，接过包。喜万隆没多逗留，匆匆说了句感谢的话，人已经消失在一棵松树背后。&lt;br /&gt;
我进了办公室，拿出一份乡政府人员名单，一个一个地看，包括姓名、性别、民族、出生年月日、籍贯、出生地、参加工作时间、工作岗位、电话号码。我找到了喜万隆，果然是乡文化中心主任，本地人。当目光在出生日期一格停滞，吓我一跳，喜万隆居然是1976年生。1976年？只比我大了八岁，可他的外貌一点都不像三十多岁啊，分明是四十岁已过，在奔五十岁，哪里像1976年出生的样子？肯定是年龄写错了，或者档案年龄存在造假。我悻悻地合上册子。&lt;br /&gt;
木秘书来了，五官紧皱，愁眉苦脸，永远都是别人欠了他二百吊钱不还的样子。好奇心跳跃，我拿着册子过去，手指着喜万隆一栏。木秘书淡淡扫一眼，神色如旧，声音却出奇地温和：是小喜呀，他这段时间请假，不过今儿来了，刚才见他上四楼参加会议了。说完就闭上嘴，深深的法令纹刀刻上去一样显眼，看样子就算我拿个铁棍子来撬，他都未必愿意再多说。不过这已经够了，小喜，木秘书喊他小喜，说明什么？说明喜万隆真不是我判断的那么老，不然木秘书不会喊他小喜，应该是老喜。木秘书是1974年出生的，1974年出生的人能喊一个比自己大的干部为小喜？不合基本的逻辑，所以，答案只有一个：喜万隆真的是1976年出生。&lt;br /&gt;
晚饭后，我想打开公文包。是个很普通的会议包，外面没有印字，看不出是参加什么会议发的包，这种包就是会议上装材料的那种，很常见，应该是三五块钱一个。我反复看了看包，忽然不想打开。我看看头顶上的节能灯，觉得有些暗，又把台灯拧开了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Am Wochenende findet ein gemeindeweites Mobilisierungstreffen zur Armutsbekämpfung statt. Der Leiter der Rede aus dem ersten Entwurf an den Regisseur zu ändern, und dann ändern, und dann drei und dann vier Änderungen, und dann fünf Änderungen, um den endgültigen Entwurf, ich weiß nicht, wie oft zu ändern, um den endgültigen Druck, habe ich schwindlig gewesen. Nachdem alle Materialien gebunden und in den Konferenzraum gebracht worden waren, kamen die Leiter und andere Kader, einschließlich der Dorfkader, zu einer Sitzung im Konferenzraum im vierten Stock zusammen. Ich verließ das Gebäude und ging langsam und mit gesenktem Kopf durch den Innenhof. Der Hof war voll von Kiefern und Zypressen, von denen die ältesten erst 20 oder 30 Jahre alt zu sein schienen, aber alle sahen gut und üppig aus. In einer trockenen Gegend wie der unseren ist es selten, einen Hof mit Kiefern und Zypressen zu haben, der einem den ganzen Tag über Gesellschaft leistet.&lt;br /&gt;
Plötzlich tauchte eine Gestalt mit einer Tasche in der Hand aus dem Tannenbaum auf. Ich habe Sie gefunden, sind Sie beschäftigt, Schriftsteller?&lt;br /&gt;
Er war es wieder. Ich machte einen Schritt zurück und trat langsam wieder vor, wobei ich mich zu einem kleinen Lächeln zwang: Hallo. Ich habe vergessen, mich das letzte Mal vorzustellen. Ich bin Xi Wanlong, der Direktor des Kulturzentrums, und es geht mir seit einiger Zeit nicht gut, und ich war im Urlaub. sagte Xi Wanlong und streckte eine Hand aus. Ich weiß nicht, wie ich es geschafft habe, meine Hand auszustrecken und wir gaben uns die Hand. Die fleischige eine Hand zitterte leicht und ließ los, wobei sie etwas Restwärme in meiner Hand hinterließ.&lt;br /&gt;
Du siehst nicht gut aus, sagte er. Ich war sprachlos, aber auch sehr überrascht. Ich bin mit einem schwachen Körper aufgewachsen, und obwohl ich gut gekleidet und ernährt bin, arbeite ich hart, bin schlecht gelaunt und habe einen unregelmäßigen Tagesablauf, und meine Haare fallen in großen Mengen aus. Für eine ältere Frau wie mich ist es normal, depressiv zu sein und einen schlechten Teint zu haben.&lt;br /&gt;
Ich wollte nicht lange reden und war bereit, mich umzudrehen und ins Büro zu gehen. So wie Xi Wanlong sich verhielt, würde er mir, wenn ich in den Schlafsaal ging, wieder dorthin folgen, um über Literatur zu reden, und um ehrlich zu sein, war ich in diesen Tagen nicht in der Stimmung, über etwas Normaleres als Literatur zu reden. Aber dieser Mann, der sich selbst als Direktor des Kulturzentrums bezeichnete, hielt mich auf: Ich wollte Sie etwas fragen! Er überreichte ihr den prall gefüllten Aktenkoffer, ohne zu wissen, was sich darin befand. Er sagte: &amp;quot;Ich werde dir ein Stück Material geben und dich bitten, diese Geschichte trotzdem zu schreiben. Ich habe weg von der Haltung gezogen, mit einem kleinen Sekretär der Stadtverwaltung, um über Material, um über die Geschichte zu sprechen, um über Literatur zu sprechen, Xi Wanlong wirklich finden sich unangenehm. Ich möchte wirklich nicht mehr über Literatur sprechen, mir geht es jetzt gut so.&lt;br /&gt;
Dies ist die wahre Geschichte meiner Mutter, und ich habe lange darüber nachgedacht, bevor ich mich an Sie wandte. Bei Ihrem derzeitigen Talent ist es schade, dass Sie sie nicht schreiben. Der Tonfall von Hirams Stimme erhob sich abrupt, als ob er sich selbst aufmuntern wollte. Die Worte bohrten sich in mein Herz, und als ob ich nicht anders könnte, drehte ich mich um und nahm die Tasche. Er hielt sich nicht lange auf, und mit einem kurzen Dankeswort war er schon hinter einer Kiefer verschwunden.&lt;br /&gt;
Ich ging in das Büro und nahm eine Liste der Personen in der Gemeindeverwaltung heraus und sah sie mir einzeln an, einschließlich Name, Geschlecht, ethnischer Zugehörigkeit, Geburtsdatum, Herkunftsort, Geburtsort, Datum des Eintritts in den Arbeitsmarkt, Berufsbezeichnung und Telefonnummer. Ich fand Xi Wanlong, der tatsächlich der Leiter des Kulturzentrums der Gemeinde und ein Einheimischer war. Als mein Blick auf dem Geburtsdatum stehen blieb, war ich schockiert, dass er 1976 geboren wurde. 1976? Er war nur acht Jahre älter als ich, aber er sah nicht aus, als wäre er in den Dreißigern, er war weit über vierzig und auf dem Weg in die Fünfzig. Das Alter muss falsch geschrieben worden sein, oder das Alter in den Akten wurde gefälscht. Ich schloss das Büchlein unglücklich.&lt;br /&gt;
Sekretär Wood kam herein, seine Züge waren zerfurcht und traurig, er sah immer so aus, als schulde ihm jemand zweihundert Bügel Geld und würde nicht zahlen. Meine Neugierde war geweckt, also nahm ich ihm das Heft ab und zeigte auf die Spalte für Xi Wanlong. Der Sekretär sah ihn mit demselben Gesichtsausdruck an wie zuvor, aber seine Stimme war überraschend sanft: Es ist Xiao Xi, er war eine Zeit lang beurlaubt, aber heute ist er hier, ich habe ihn gerade in den vierten Stock gehen sehen, um an einer Besprechung teilzunehmen. Die tiefen Linien des Gesetzes sind so auffällig wie von einem Messer eingeritzt, und es scheint, dass er nicht bereit wäre, mehr zu sagen, selbst wenn ich eine Eisenstange mitbrächte, um ihn herauszuholen. Aber das ist genug, Xiao Xi, Sekretär Mu nannte ihn Xiao Xi, was bedeutet das? Das bedeutet, dass Xi Wanlong nicht wirklich so alt ist, wie ich ihn eingeschätzt habe, sonst hätte Sekretär Mu ihn nicht Xiao Xi genannt, sondern Old Xi. Sekretär Mu wurde 1974 geboren, und ein 1974 Geborener kann einen Kader, der älter ist als er, Xiao Xi nennen? Da dies nicht der Logik entspricht, gibt es nur eine Antwort: Hei Wanlong wurde wirklich 1976 geboren.&lt;br /&gt;
Nach dem Abendessen habe ich versucht, die Aktentasche zu öffnen. Es war eine ganz gewöhnliche Konferenztasche, ohne Aufdruck auf der Außenseite, und ich konnte nicht erkennen, welche Art von Tasche für die Konferenz, an der ich teilnahm, ausgegeben wurde. Diese Art von Tasche ist die Art, in der Materialien bei Konferenzen aufbewahrt werden, und ist sehr gebräuchlich, und sollte drei oder fünf Dollar pro Stück kosten. Ich sah mir die Tasche immer wieder an und wollte sie plötzlich nicht mehr öffnen. Ich schaute mir die CFL-Lampe über mir an und fand sie etwas zu dunkel, also schraubte ich die Schreibtischlampe wieder ab.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
后来我轻轻拉开拉链，取出包里的内容，有点意外，也有点失望，不是我预想的那样，有一本子厚厚的泛黄的日记、一沓子写满字的材料、采访文字、报纸报道、十佳好媳妇或者好婆婆荣誉证书、乡村妇女致富带头人材料。这些都没有。喜万隆不是说是他母亲的故事吗？不是说我不写实在可惜吗？我已经先入为主地想到了一个西海固的女人。看喜万隆的相貌和气质，我断定他母亲不是县城人，跟我母亲一样，也是乡村妇女。一个乡村妇女的故事，之所以到了不写可惜的程度，说明这妇女和众多西海固妇女有所不同。可是，又怎么与众不同呢？&lt;br /&gt;
我懒懒地做着想象，同时，一个故事的大概在脑子里一点点浮现：喜万隆的母亲，应该是一个从小没有父母的孤儿（这样才能凸显这妇女的命运坎坷），孤儿长大后懂事孝顺，人见人爱，是个好姑娘，嫁人后是一个好妻子，好儿媳，好母亲，这时候故事发生了，小媳妇的丈夫殁了。小媳妇的考验来了，是改嫁还是守寡拉扯孩子？这是一道天大的人生难题。寡妇出门再嫁，理所当然的事，只要她自己愿意，没人拦挡。喜家寡妇坚决不再嫁，留在喜家拉扯孩子、照顾老人。她柔软的肩膀扛起了生活的担子，一身泥一身水，一天一天熬着艰难的日子，她熬白了头，熬弯了腰，终于苦尽甘来，娃娃长大了，儿女争气，譬如喜万隆，考上了大学，参加了工作，端上了公家的饭碗。喜家寡妇顶着白苍苍的头发露出了欣慰的欢笑。她的故事在四里八乡流传，很快具备了传奇色彩，引起了媒体的注意，他们都来关注、采访和报道了。喜家寡妇甚至当选了某个年度的县级或者市级十佳好媳妇荣誉……我想象的凭据就是喜万隆这句话：这是我母亲的故事，你不写可惜了。&lt;br /&gt;
作为从小失父，亲眼看见了母亲几十年艰辛的儿子，喜万隆是个很懂事的孩子。一般的不孝儿，不会眼巴巴地告诉别人他母亲的故事很感人。有了工作，改善了一家人生活条件的喜万隆，现在有个心愿：把母亲的故事写出来。在儿女眼里，这样的母亲足够伟大，也确实值得书写。喜万隆自己想过要写吗？很有可能想过，但是他发现自己写不来，或者写不好。所以他想到找一个作家来写，不知道什么原因，想到了我头上。我怔怔地看着公文包猜测，也许喜万隆听到办公室新来的几个年轻人里有个叫苏郁玲的，就留意了一下。凭他也有爱好阅读的习惯，他知道这个人是我，在县城小有名气的小作家，所以他就来找我。&lt;br /&gt;
思路理顺了。我不得不佩服自己的联想能力和自圆其说的本事，这也和我多年来写小说有关。这几年，我把我出生并长大的那个乡村里大大小小有意思的故事都搜罗来，变成了文字。也有一些外村的人听到我写故事，专门写乡村普通人，就找到我要给我讲故事，希望我能写一写，其中不缺乏喜万隆母亲这样的故事。大多数是贤妻良母的感人故事。西海固这片土地气候干旱，六盘山周围分布的五个区县都缺水，很早以来就是贫穷地区。贫穷的历史源远流长。尤其20世纪六七十年代，大家一直挣扎在贫困线上。可以粗略推算出出生于20世纪50年代的喜万隆的母亲，寡居的日子正好是那个年代末。包产到户前，也正是西海固人挨饿受穷的漫长日子。&lt;br /&gt;
想到这里，说实话，我有点意兴阑珊。如果故事真是这模样，我不想写，没兴趣也没热情重新拾起已荒废半年的笔。这样的妇女，实在是太普通太常见了，普通到在西海固任何一个山沟里，一抓就是一大把不敢说，但是三五个山沟里绝对能找出来一位，一点都不夸张。过去的西海固的妇女谁不是这样生活呢？尤其我的奶奶辈母亲辈那些人，一辈子面对着贫瘠的土地，春天种，夏天锄，秋天收，寒冬腊月守着雪窝子开始碾麦场。她们无怨无悔地承担着生活里绵绵不绝的苦难。可以说每一位西海固妇女的故事都是感人的，都值得好好书写。至于喜万隆郑重其事地找来，说他母亲值得写，不写可惜，我觉得这只是一个儿子眼里对自己母亲的认识。在儿子看来，世界上还有谁能比自己的生身父母更可亲可敬呢？&lt;br /&gt;
公文包里还有几本杂志，有《葫芦河》《六盘山》《朔方》，还有一本是《小说选刊》。这几本杂志里都有我的文章。我烦躁地翻着书，内心极度郁闷，这人什么意思？眼巴巴交给我这些我自己早就拥有的过期杂志，究竟是什么意思？真是莫名其妙。&lt;br /&gt;
从《小说选刊》里掉出一片布。一片严重泛黄的普通粗白布，硬硬的，只剥开一层，我就看到里面裹着一张照片。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Später öffnete ich vorsichtig den Reißverschluss und nahm den Inhalt der Tasche heraus, ein wenig überrascht und enttäuscht, dass es nicht das war, was ich erwartet hatte: ein dickes vergilbtes Tagebuch, ein Stapel schriftlicher Unterlagen, Interviewtexte, Zeitungsberichte, Ehrenurkunden für die zehn besten Schwiegertöchter oder guten Schwiegermütter und Materialien für Dorffrauen, die den Weg zum Wohlstand weisen. Keines dieser Dokumente ist verfügbar. Hatte Xi Wanlong nicht gesagt, es sei die Geschichte seiner Mutter? Hat er nicht gesagt, es sei schade, dass ich nicht darüber geschrieben habe? Ich hatte bereits eine vorgefasste Meinung über eine Frau aus Xihaigu. Aus dem Aussehen und dem Temperament von Xi Wanlong schloss ich, dass seine Mutter nicht aus der Provinz stammte, sondern wie meine Mutter eine Frau vom Land war. Die Tatsache, dass die Geschichte einer Frau vom Lande den Punkt erreicht hat, an dem es schade ist, nicht darüber zu schreiben, deutet darauf hin, dass diese Frau anders ist als die vielen Frauen in Xihaigu. Aber was ist dann der Unterschied?&lt;br /&gt;
Ich war faul in meiner Phantasie, während mir die Grundzüge einer Geschichte in den Sinn kamen: Die Mutter von Xi Wanlong, angeblich ein Waisenkind, das ohne Eltern aufwuchs (um das schwere Schicksal der Frau hervorzuheben), wuchs zu einem guten und treuen Mädchen heran, das von allen geliebt wurde, ein gutes Mädchen, verheiratet und eine gute Ehefrau, eine gute Schwiegertochter und eine gute Mutter, als die Geschichte passierte und der Mann der jungen Schwiegertochter starb. Der Ehemann der jungen Schwiegertochter stirbt und die Prüfung kommt. Dies ist ein großes Dilemma im Leben. Für eine Witwe war es ganz natürlich, wieder zu heiraten, und niemand würde sie daran hindern, wenn sie es wollte. Die Witwe der Familie Xijia ist entschlossen, nicht wieder zu heiraten, sondern bei der Familie Xijia zu bleiben, um sich um die Kinder und die älteren Menschen zu kümmern. Ihre weichen Schultern nahmen die Last des Lebens auf sich, bedeckt mit Schlamm und Wasser, Tag für Tag überlebte sie die schweren Tage, sie kochte ihren Kopf weiß, kochte ihre Taille und kam schließlich zum Ende ihres Leidens, ihre Töchter wuchsen heran, ihre Kinder strebten, wie Xi Wanlong, gingen zur Universität, traten in die Arbeitswelt ein und übernahmen die öffentliche Reisschale. Die Witwe der Familie Xijia lächelte beim Anblick ihrer grauen Haare erleichtert. Ihre Geschichte verbreitete sich im ganzen Land und nahm bald legendäre Ausmaße an, was die Aufmerksamkeit der Medien auf sich zog, die sie verfolgten, interviewten und darüber berichteten. Xis Witwe wurde sogar in eine der jährlichen Ehrungen der zehn besten Schwiegertöchter auf Kreis- oder Gemeindeebene gewählt. ...... Ich stelle mir vor, dass diese Worte von Xi Wanlong als Legitimation dienen: &amp;quot;Das ist die Geschichte meiner Mutter, es ist schade, dass Sie nicht darüber schreiben.&lt;br /&gt;
Als Sohn, der als Kind seinen Vater verlor und die jahrzehntelangen Nöte seiner Mutter aus erster Hand miterlebte, war Xi Wanlong ein sehr verständnisvolles Kind. Ein durchschnittliches undankbares Kind wäre nicht in der Lage gewesen, den Leuten zu erzählen, dass die Geschichte seiner Mutter sehr rührend war. Mit einer Arbeit und verbesserten Lebensbedingungen für seine Familie hat Xi Wanlong nun einen Wunsch: die Geschichte seiner Mutter aufzuschreiben. In den Augen seiner Kinder ist eine solche Mutter groß genug und in der Tat wert, dass man über sie schreibt. Hat Xi Wanlong jemals daran gedacht, es selbst zu schreiben? Höchstwahrscheinlich, aber er fand, dass er nicht schreiben konnte oder nicht gut schreiben konnte. Also dachte er daran, einen Autor zu finden, der das Buch schreibt, und aus irgendeinem Grund dachte er an mich. Ich schaute verwundert auf die Aktentasche und vermutete, dass Xi Wanlong vielleicht gehört hatte, dass einer der neuen jungen Leute im Büro Su Yuling hieß, und dies zur Kenntnis genommen hatte. Die Haupttätigkeit des Unternehmens besteht darin, der Öffentlichkeit eine breite Palette von Produkten und Dienstleistungen anzubieten.&lt;br /&gt;
Das Denken hat sich geklärt. Ich muss meine Fähigkeit bewundern, zu assoziieren und mich zu erklären, was auch damit zu tun hat, dass ich seit vielen Jahren Belletristik schreibe. Im Laufe der Jahre habe ich das Dorf, in dem ich geboren und aufgewachsen bin, nach interessanten kleinen und großen Geschichten durchforstet und sie in Worte gefasst. Einige Leute von außerhalb des Dorfes haben auch gehört, dass ich Geschichten schreibe, insbesondere über einfache Leute auf dem Land, und sind auf mich zugekommen, um sie mir zu erzählen, in der Hoffnung, dass ich über sie schreiben könnte, und es gibt keinen Mangel an Geschichten wie die von Xi Wanlongs Mutter. Die meisten von ihnen sind rührende Geschichten von guten Ehefrauen und Müttern. Das Land Xihaigu hat ein trockenes Klima, und die fünf Bezirke und Kreise, die sich um das Liupan-Gebirge herum erstrecken, sind alle wasserarm, so dass es schon früh eine arme Region war. Die Geschichte der Armut reicht sehr weit zurück. Vor allem in den 1960er und 1970er Jahren kämpfte jeder um das Überleben an der Armutsgrenze. Es lässt sich ungefähr berechnen, dass Xi Wanlongs Mutter, die in den 1950er Jahren geboren wurde, Ende dieses Zeitraums verwitwet war. Es war auch eine lange Zeit des Hungers und der Armut für die Menschen in Xihaigu, bevor die Produktion auf den Haushalt übertragen wurde.&lt;br /&gt;
Wenn ich darüber nachdenke, bin ich, ehrlich gesagt, etwas desillusioniert. Wenn die Geschichte wirklich so ist, will ich sie nicht schreiben, ich habe weder das Interesse noch den Enthusiasmus, den Stift in die Hand zu nehmen, den ich seit sechs Monaten liegen gelassen habe. Die Frau ist zu häufig, so häufig, dass es in jeder Schlucht in Xihaigu viele von ihnen gibt, aber man kann eine in drei oder fünf Schluchten finden, ohne Übertreibung. Wer hat in der Vergangenheit nicht so in Xihaigu gelebt? Vor allem meine Großmutter und meine Mutter verbrachten ihr ganzes Leben mit dem kargen Land, pflanzten im Frühjahr, hackten im Sommer, ernteten im Herbst und bewachten in den kalten Wintermonaten das verschneite Nest, um die Weizenmühle in Gang zu setzen. Sie ertrugen die Härten des Lebens ohne Klagen oder Bedauern. Man kann sagen, dass die Geschichten aller Frauen in Xihaigu berührend sind und es wert sind, darüber zu schreiben. Was Xi Wanlong betrifft, der ihm feierlich sagte, dass seine Mutter es wert sei, über sie zu schreiben, und dass es schade sei, nicht über sie zu schreiben, so denke ich, dass dies nur die Wahrnehmung eines Sohnes von seiner eigenen Mutter in seinen Augen ist. Wer auf der Welt könnte für einen Sohn glaubwürdiger und respektabler sein als seine eigenen biologischen Eltern?&lt;br /&gt;
In der Aktentasche befinden sich mehrere andere Zeitschriften, darunter Hulu River, Liupanshan, Shuofang und eine Ausgabe von Selected Fiction. Alle diese Zeitschriften enthielten Artikel von mir. Ich blätterte irritiert in den Büchern, innerlich sehr deprimiert, was meinte dieser Mann? Welchen Sinn hatte es, mir diese veralteten Zeitschriften auszuhändigen, die ich bereits besaß? Es war unerklärlich.&lt;br /&gt;
Aus den Ausgewählten Romanen ist ein Stück Stoff herausgefallen. Ein stark vergilbtes Stück einfaches, grobes, weißes, steifes Tuch, das nur eine Lage zurückgeschlagen wurde, und ich sah ein Foto darin eingewickelt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3&lt;br /&gt;
公务员培训通知下来了，我暂时离开岗位，参加培训。&lt;br /&gt;
脱产培训，为期四十天。在办公室闷着头下苦了这些日子，一旦离开，真有种脱离苦海的感慨。培训期间的管理自然没有全日制学校那么严格，除了按时听课，课余时间可以出去玩，访友、约会、购物逛街都可以，不用记挂那些没完没了的办公室的活儿，更不用时刻为刻板的公文拟写和讲话材料费神，这四十天我过得轻松愉快。&lt;br /&gt;
培训结束回到乡政府的第二天，午饭后我刚放下碗，拿餐巾纸蹭着嘴上的油痕走出食堂，一个人忽然从门帘下冒了出来，是喜万隆。喜万隆两手插在裤袋里，浅白色夹克、牛仔裤、黑皮鞋，身材微胖。看身材和衣着，他可以算得上帅男一枚，但是一张脸破坏了生态平衡：他的胡须很浓，黑漆漆一大圈，把一张嘴严严实实地包裹了起来。眼神倒是清澈，本来漫不经心有些随意，在撞见我的那一瞬，他忽然眼睛一亮。我赶紧低头，微微点一下头，侧着身子就要离开。可是，他退开一步，不进门，站在台阶下拦住了我。&lt;br /&gt;
啥意思？我气恼地在心里喊，这人不会脑子有问题吧？郑重其事地跑来找我写你母亲，可是送来几本过期杂志，外带一块破布一张旧照片，没有一点文字材料，你让我写什么？就算你母亲不识字，至少你也得给我提供你自己少年时代的日记，让我从那陈年文字中去打捞和你母亲有关的生活细节，或者你现在写点回忆性文字也好。就算你文笔不行，那也没有问题，你只要给我提供素材就是。退一步讲，你也可以给我提供你母亲之所以伟大到非写不可这种程度的证据，诸如荣誉证书啊报纸电视等媒体的报道啊什么的，你一个字腿儿都没有，你让我写什么？再说我真的没兴趣重操旧业，我现在是乡政府文秘，正一心一意地憧憬着能在这条路上一点点往高处走，几年后也熬个副乡长啥的当当。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3&lt;br /&gt;
Der Bescheid für die Beamtenausbildung kam und ich verließ vorübergehend meinen Posten, um an der Ausbildung teilzunehmen.&lt;br /&gt;
Die außerbetriebliche Ausbildung dauert vierzig Tage. Nach all diesen Tagen im Büro fühlte ich mich erleichtert, als ich das Büro verließ. Die Verwaltung während der Ausbildungszeit war natürlich nicht so streng wie in einer Vollzeitschule, abgesehen von der pünktlichen Teilnahme an den Vorlesungen konnte ich nach dem Unterricht ausgehen, Freunde besuchen, mich verabreden, einkaufen gehen, und ich musste mich nicht an all die endlosen Büroarbeiten erinnern und mich nicht ständig mit den stereotypen offiziellen Schreib- und Redemitteln herumschlagen.&lt;br /&gt;
Am Tag nach der Schulung hatte ich gerade meine Schüssel abgestellt und verließ die Kantine mit einer Serviette, mit der ich mir die Fettflecken am Mund abwischte, als plötzlich ein Mann unter dem Vorhang hervorkam, es war Xi Wanlong. Er hatte beide Hände in den Hosentaschen, trug eine helle weiße Jacke, Jeans, schwarze Schuhe und hatte eine etwas rundliche Figur. Seiner Statur und seiner Kleidung nach könnte man ihn für einen gut aussehenden Mann halten, aber sein Gesicht stört das ökologische Gleichgewicht: Er hat einen dichten Bart, einen großen schwarzen Kreis, der sich um seinen Mund legt. Seine Augen waren klar, und er wirkte sorglos und etwas lässig, aber in dem Moment, in dem er mich anrempelte, leuchteten seine Augen plötzlich auf. Ich blickte hastig zu Boden, nickte leicht und schlich mich zum Ausgang. Aber er trat einen Schritt zurück, ohne die Tür zu öffnen, und blieb am Fuß der Treppe stehen, um mich aufzuhalten.&lt;br /&gt;
Wie meinen Sie das? Ich rief in Gedanken verzweifelt: &amp;quot;Ist dieser Mann verrückt geworden? Du kommst zu mir, weil du unbedingt über deine Mutter schreiben willst, aber du schickst mir ein paar veraltete Zeitschriften, einen Lappen und ein altes Foto, aber keinen Text. Selbst wenn Ihre Mutter nicht lesen und schreiben konnte, sollten Sie mir zumindest Ihr eigenes Tagebuch aus Ihrer Jugendzeit zur Verfügung stellen, damit ich aus diesen alten Aufzeichnungen Einzelheiten aus dem Leben Ihrer Mutter herauslesen kann, oder Sie können jetzt etwas schreiben, das an sie erinnert. Auch wenn Sie nicht schreiben können, ist das kein Problem, Sie müssen mir nur Material zur Verfügung stellen. Sie können mir auch Beweise dafür vorlegen, was Ihre Mutter so großartig gemacht hat, dass ich über sie schreiben muss, z. B. Verdiensturkunden, Zeitungs- und Fernsehberichte usw. Sie haben kein einziges Wort oder Bein, über das Sie schreiben könnten, was soll ich also schreiben? Ich bin wirklich nicht daran interessiert, in meinen alten Job zurückzukehren, ich bin jetzt Sekretärin der Gemeindeverwaltung, und ich freue mich darauf, ein wenig aufzusteigen, und in ein paar Jahren werde ich stellvertretende Bürgermeisterin oder so etwas sein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
想请你吃个饭，有时间吗？喜万隆问，手还在兜里，两条腿一虚一实，身体的重量靠那条实腿支撑，虚立的脚跟在微微晃动。我得承认，不看那张脸的时候，他这个人是有那么一点点的潇洒。没有时间，我赶紧摇头说，明天市上要来基层调研，我得修改座谈汇报材料。那后天呢？他看着我，目光很直。我忽然心头一跳，他的眼睛好亮，眉毛睫毛跟胡须一样，浓密得像野草，就在这黑扎扎的簇拥包裹下，一对纺锤形眼睛里闪出的光聚成两束，好像要射穿我说谎的心。我也不知道自己怎么就点了头。他说，那就后天吧，周六，应该没啥事。说定了，到时候我等着。&lt;br /&gt;
快步回到办公室，我有点微微的悔意，这不是神使鬼差吗？我们不熟悉啊，怎么就随便答应了吃饭？这合适吗？很快，我就摇头，轻笑，给自己开解，怕什么？同事之间正常的来往嘛，也值得大惊小怪？就算抛开同事这一层，不是还有个作家和文学爱好者之间的关系吗？不就是随便吃个饭吗？如果觉得吃人家的嘴短，以后找机会回请他一次就是，反正在一个单位共事，还怕没有机会？&lt;br /&gt;
吃饭地点在冶家汆面馆，我们乡政府在一条巷子里，出了巷子才是正街。巷子僻静，两边都是民居，马马虎虎盖了一些门面房，生意冷清，所以大多是小商店。我们吃饭得走出巷子到正街上去。我们一前一后走着。我穿了高跟鞋，五点的街道上集市早就散了，清风裹着各种垃圾满地飞舞，行人寥落。我的高跟鞋敲击着地面，发出的声音竟然很清脆。我生来双腿有点微微外八字，为了掩饰生理缺陷，只要有机会我就穿高跟鞋，然后碎步快行，竟然有几分淑女味儿。&lt;br /&gt;
路过本乡最大的清味苑饭馆，我抬头扫了眼绿色底板上的大幅白字。不去这里？过门不入，擦身而过，继续前行。有一点点的失落，像细碎的蝇子掠过空气一样在心里晃了晃。以前参加文学活动，哪次不是在大酒店就餐？最不行也是清味苑这样的中档饭馆，真有点后悔轻易答应这个邀请。政府食堂的饭不错，洋芋碎叶子面，牛肉菜蔬都不缺，挺有家常味道，自己掏腰包吃自己的，要比莫名其妙地跑出来蹭吃理直气壮得多。&lt;br /&gt;
喜万隆在一个小门店门口收步，为我打起了门帘子。这种长条状透明塑料帘子又厚又重，稍不小心就会扫到脸上，打得脸火辣辣地疼。谢谢，我说。进门前不忘匆匆抬头扫一眼店铺头顶的小牌子：冶家汆面馆。以前没来过，在众多大大小小的饭馆当中，似乎也没注意到它的存在。&lt;br /&gt;
进了门倒是挺意外，虽然是小店，却拾掇得分外洁净。墙面和地板都保持着洁白，就连桌上的小筷子笼和调料盒，也显出八九分本色，不像常见的那样糊满油腻污垢。两碗汆面，一个小菜。喜万隆没有征询我的意见，随口跟一个头戴白帽的男人吩咐。郑重其事地请我吃饭，却只是一碗汆面，我觉得憋屈，再次悔不该轻易出来这一趟。屋子向阳，小窗户清明透亮，窗台上搁着一盆绿色植物。小小的环境竟然分外安静清幽。面对面相坐，悔意再次浮上心头，我真是看不透我自己，这么随便就跟一个不熟悉的人出来吃饭，我欠这一顿饭吗？还是一碗十二块钱的汆面。&lt;br /&gt;
我其实不姓喜。喜万隆说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich würde Sie gerne zum Abendessen einladen, haben Sie Zeit? fragte Xi Wanlong, die Hände immer noch in den Taschen, die beiden Beine, ein imaginäres und ein echtes, stützten das Gewicht seines Körpers auf das echte Bein, während der imaginäre Absatz leicht schwankte. Ich muss zugeben, dass er, wenn ich nicht gerade in sein Gesicht schaue, als Person ein wenig Schwung hat. Ich hatte keine Zeit, schüttelte hastig den Kopf und sagte: &amp;quot;Morgen kommt die Stadt an die Basis, um zu recherchieren, ich muss die Seminarunterlagen überarbeiten. Was ist mit übermorgen? Er sah mich an, sein Blick war geradeaus. Ich plötzlich Herz sprang, seine Augen so hell, Augenbrauen Wimpern mit dem gleichen Bart, dick wie Unkraut, nur unter diesem schwarzen Zickzack-Cluster gewickelt, ein Paar spindelförmige Augen blinkendes Licht in zwei Strahlen gesammelt, als ob durch meine liegende Herz schießen. Ich weiß nicht, wie ich mit dem Kopf nicken konnte. Übermorgen dann, sagte er, Samstag, sollte es nicht viel sein. Einverstanden, ich warte dann.&lt;br /&gt;
Als ich ins Büro zurückkehrte, hatte ich ein wenig Gewissensbisse, war das nicht ein Geschenk des Himmels? Wir kannten uns nicht gut, wie konnten wir uns also einfach zum Essen verabreden? War dies angemessen? Bald schüttelte ich den Kopf, lachte leicht und erklärte mir: &amp;quot;Wovor hast du Angst? Es ist eine ganz normale Interaktion zwischen Kollegen, was ist daran so schlimm? Selbst wenn wir den Aspekt des Kollegen beiseite lassen, gibt es nicht auch eine Beziehung zwischen einem Schriftsteller und einem Literaturliebhaber? Ist es nicht nur ein zwangloses Abendessen? Wenn Sie das Gefühl haben, dass Sie zu kurz kommen, können Sie eine Gelegenheit finden, ihn später wieder einzuladen.&lt;br /&gt;
Wir essen im Yejia Bo Bo Nudelhaus. Unsere Gemeindeverwaltung befindet sich in einer Gasse, und erst nach der Gasse kommt die Hauptstraße. Die Gasse ist abgelegen und von Wohnhäusern gesäumt, mit ein paar schlampig gebauten Schaufenstern, und die Geschäfte laufen schleppend, so dass es meist kleine Läden gibt. Wir mussten aus der Gasse heraus auf die Hauptstraße gehen, um zu essen. Wir sind voreinander und hintereinander gegangen. Ich hatte meine Fersen an, und der Markt war um fünf Uhr schon lange vorbei, der Wind peitschte allerlei Unrat umher, und es gab nur wenige Fußgänger. Meine Fersen schlugen auf den Boden auf und machten ein erstaunlich knackiges Geräusch. Ich wurde mit leicht nach außen stehenden Beinen geboren, also trug ich, wann immer ich konnte, Absätze, um meine körperlichen Mängel zu verbergen, und ging dann zügig und überraschend damenhaft.&lt;br /&gt;
Als ich am größten Restaurant des Ortes, dem Qing Mei Yuan, vorbeikam, blickte ich auf und überflog die großen weißen Buchstaben auf dem grünen Hintergrund. Sie gehen nicht hierher? Ich gehe durch die Tür, streiche an ihr vorbei und setze meinen Weg fort. Da war ein kleiner Verlust, der in meinem Kopf herumflatterte wie winzige Fliegen, die durch die Luft schwirren. Wenn Sie in der Vergangenheit an literarischen Veranstaltungen teilgenommen haben, wann haben Sie nicht in einem großen Hotel gegessen? Zumindest war es ein Mittelklasse-Restaurant wie Qing Wei Yuan, und ich bedaure wirklich, dass ich dieser Einladung so leicht zugestimmt habe. Das Essen in der Regierungskantine ist gut, mit Nudeln, Rindfleisch und Gemüse, und es schmeckt nach Hausmannskost.&lt;br /&gt;
Hee Van Loon schließt vor einem kleinen Laden ab und schlägt den Vorhang für mich zu. Diese langen, durchsichtigen Plastikvorhänge sind dick und schwer, und wenn Sie nicht aufpassen, fegen sie über Ihr Gesicht und treffen es heiß und schmerzhaft. Danke, sagte ich. Bevor ich eintrete, vergesse ich nicht, eilig einen Blick auf das kleine Schild über dem Kopf des Ladens zu werfen: Ye Jia Bo Bo Noodle House. Ich war noch nie hier, und es schien mir unter den vielen kleinen und großen Restaurants nicht aufzufallen.&lt;br /&gt;
Es war eine ziemliche Überraschung, als ich zur Tür hereinkam, aber obwohl es ein kleiner Laden war, war er aufgeräumt. Die Wände und der Boden sind weiß, und selbst der kleine Stäbchenkäfig und die Gewürzdose auf dem Tisch weisen noch acht oder neun Teile ihrer ursprünglichen Farbe auf, im Gegensatz zu dem üblichen fettigen Schmutz. Zwei Schalen mit gekochten Nudeln und eine kleine Schüssel. Ohne mich zu fragen, bestellte Xi Wanlong beiläufig bei einem Mann mit einem weißen Hut. Ich war so stolz darauf, zum Abendessen eingeladen zu werden, aber es gab nur eine Schüssel gekochte Nudeln, ich fühlte mich erdrückt und bedauerte wieder einmal, dass ich diese Reise nicht so einfach hätte machen dürfen. Das Haus ist sonnig, mit einem kleinen Fenster und einem Topf mit Grünzeug auf der Fensterbank. Die kleine Anlage ist erstaunlich ruhig und gelassen. Ich bin mir nicht sicher, ob ich mir vorstellen kann, mit jemandem, den ich nicht kenne, so zwanglos essen zu gehen, schulde ich dieses Essen? Es war eine Schüssel mit gekochten Nudeln für zwölf Dollar.&lt;br /&gt;
Mein Nachname ist eigentlich nicht Xi. sagte Xi Wanlong.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我感到意外，这才抬头看他，第一次正式和他对视。幸好有惊奇，遮掩了我眼里的羞赧。&lt;br /&gt;
我姓王，喜是我母亲娘家的姓。他边说，边扯了餐巾纸擦拭玻璃杯，动作不急不慢。小餐馆图省钱买的是劣质纸，纸片在杯口上发出吱吱的声响。我知道这种纸脆弱，擦拭几下纸片会像干透的驴粪一样，绽开丝丝缕缕的裂纹。相片里有我母亲，那是我母亲留在世上唯一的相片。&lt;br /&gt;
我默然，但是脑子里早就活跃起来，隐隐的好奇心之下，竟然还有一抹微妙的惊喜在雀跃：故事来了，难道要超越我预想的版本？&lt;br /&gt;
那张裹在白布里的相片我已经看过，看得十分仔细，就差弄个放大镜来，像考古专家挖掘文物那样仔细观察研究了。观察的结果是，那是一张普通的相片，只能算是再普通不过的日常生活照。这样的相片，我家里就有，母亲和她的兄弟姐妹，父亲和爷爷奶奶大伯父小姑姑，都留下过这种记录一家人在某一时段里生命存在状态的相片。是那种用老式相机拍摄，然后将胶卷泡在水里洗出来的相片，四周有半齿轮状的剪痕。&lt;br /&gt;
喜万隆送来的就是这样一张黑白相片，像最初的黑白影片一样散发着古意。所以，即便在这个早就数码相机当道，胶卷在当下的年轻人听来就是传说的时代，喜万隆这张带齿轮花边的黑白相片并没有让我惊讶。相片里有喜万隆的母亲，这一点其实我也早就想到了。我昨夜甚至还借着灯台细细地寻找过，辨认过，试图从外貌和五官以及气质上寻找出和喜万隆相像的那一位。&lt;br /&gt;
我没有找到答案，因为喜万隆长什么样，毫不夸张地说，我并没有看清楚。把一张年代久远的相片里的某位少女和一个有着一大蓬黑胡须的大汉联系起来，我失败了。&lt;br /&gt;
我看着喜万隆擦杯子。他不擦了，吹了吹杯子，开始倒水。茶是早泡好的，倒进杯内清澈碧绿，闻着有股茉莉花味。&lt;br /&gt;
一共六个女子，都是喜家湾的，用我们今天流行的那句话来讲，她们都是我母亲少女时代的闺密，喜万隆说。&lt;br /&gt;
我没笑，有什么好笑？称谓变了，本质没变。这么说来，那另外五个姑娘是喜家姑娘一起玩耍的好姐妹。但是喜万隆微微地笑了，指头轻轻敲着桌子一角：我妈叫喜进花。&lt;br /&gt;
我淡然地听着。我知道，一个人要是想讲故事，一定会毫无隐瞒地讲出来；要是不想讲，我就是追问也没用，况且，我真的不想再碰文学了。&lt;br /&gt;
我真是希望这个本姓王却随了母姓的男人不要绕了一圈子之后告诉我，喜进花从小双亲早逝，嫁进王家不久就坐寡，然后就是寡妇历尽艰辛拉扯培养儿子，今天儿子想通过一种叫文学的手段告诉世人，他的母亲当年是怎么样树立起了一个坚强女人的形象。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich war überrascht, und erst dann sah ich zu ihm auf und begegnete zum ersten Mal förmlich seinen Augen. Zum Glück gab es eine Überraschung, die die Röte in meinen Augen verbarg.&lt;br /&gt;
Mein Nachname ist Wang, Xi ist der Mädchenname meiner Mutter. sagte er, während er eine Serviette nahm, um das Glas abzuwischen, und seine Bewegungen waren nicht sehr eilig. Das Papier, das das kleine Restaurant gekauft hatte, um Geld zu sparen, war von schlechter Qualität, und die Stücke quietschten gegen die Öffnung des Glases. Ich wusste, dass das Papier zerbrechlich war und schon nach wenigen Wischvorgängen wie getrockneter Eselsmist rissig werden würde. Auf dem Foto war meine Mutter zu sehen, das einzige Foto, das es von ihr auf der Welt noch gibt.&lt;br /&gt;
Ich schwieg, aber meine Gedanken waren schon lange aktiv, und hinter der vagen Neugierde verbarg sich ein überraschend subtiler Sprung der Überraschung: Hier kam die Geschichte, würde sie über die Version hinausgehen, die ich erwartet hatte?&lt;br /&gt;
Ich hatte das in das weiße Tuch eingewickelte Foto bereits gesehen und es so genau betrachtet, dass ich kurz davor war, eine Lupe zu holen und es wie ein Archäologe auf der Suche nach Artefakten zu betrachten. Das Ergebnis war ein gewöhnliches Foto, ein gewöhnliches Bild des Alltags. Meine Mutter und ihre Geschwister, mein Vater und meine Großeltern, meine Großonkel und meine Tanten hatten alle solche Fotos von der Familie zu einem bestimmten Zeitpunkt in ihrem Leben. Sie wurden mit einer altmodischen Kamera aufgenommen, der Film wurde in Wasser eingeweicht und gewaschen, und rundherum waren halbe Zahnradausschnitte zu sehen.&lt;br /&gt;
Dies ist die Art von Schwarz-Weiß-Fotografie, die Hevanlung mir geschickt hat, eine Fotografie, die die gleiche Altertümlichkeit ausstrahlt wie die ursprünglichen Schwarz-Weiß-Filme. Selbst in einer Zeit, in der Digitalkameras längst die Norm sind und Film für die Jugend von heute ein Mythos ist, hat mich dieses Schwarz-Weiß-Foto von Hee Wan Loong mit Zahnspange nicht überrascht. Dass auf dem Foto ein Bild seiner Mutter zu sehen ist, hatte ich mir schon gedacht. Ich hatte gestern Abend sogar den Leuchter durchsucht, um sie zu identifizieren, und versucht, eine Ähnlichkeit mit ihm in Aussehen, Gesichtszügen und Temperament zu finden.&lt;br /&gt;
Ich habe die Antwort nicht gefunden, denn wie Hee Wan Loong aussah, war mir ohne Übertreibung nicht klar. Es gelang mir nicht, ein bestimmtes junges Mädchen auf einem datierten Foto mit einem großen Mann mit einem langen schwarzen Bart in Verbindung zu bringen.&lt;br /&gt;
Ich sah zu, wie Hee Van Loon den Becher abwischte. Er hörte auf, sie zu polieren, blies in die Tasse und schenkte ein. Der Tee war zuvor aufgebrüht worden, wurde klar und türkisfarben in die Tasse gegossen und roch nach Jasmin.&lt;br /&gt;
Es waren insgesamt sechs Frauen, alle aus Heijiawan, die, wie wir heute sagen, die Freundinnen meiner Mutter aus ihrer Jugendzeit waren, sagt Hei Van Loong.&lt;br /&gt;
Ich habe nicht gelacht. Was ist so lustig? Der Titel hatte sich geändert, das Wesentliche nicht. Diese anderen fünf Mädchen waren also die besten Schwestern, mit denen die Xi-Mädchen spielten. Doch Xi Wanlong lächelte schwach und tippte mit dem Finger auf die Ecke des Tisches: &amp;quot;Meine Mutter heißt Xi Jinhua.&lt;br /&gt;
Ich hörte gleichgültig zu. Ich wusste, wenn jemand eine Geschichte erzählen wollte, würde er sie ohne Hintergedanken erzählen; wenn er sie nicht erzählen wollte, war es für mich sinnlos, sie weiterzuverfolgen, und außerdem wollte ich wirklich nichts mehr mit Literatur zu tun haben.&lt;br /&gt;
Ich hoffe wirklich, dass dieser Mann, der mit Nachnamen Wang heißt, aber den Nachnamen seiner Mutter angenommen hat, mir nicht, nachdem er sich im Kreis gedreht hat, erzählt, dass Xi Jin Hua jung von beiden Eltern starb und bald nach ihrer Einheirat in die Familie Wang verwitwet wurde, und dass es dann die Witwe war, die sich durch alle Entbehrungen hochgearbeitet hat, um ihren Sohn großzuziehen, und heute will der Sohn der Welt mit einem Mittel namens Literatur erzählen, wie seine Mutter damals das Bild einer starken Frau aufgebaut hat.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这类题材的文学作品我早年看多了，早就审美疲劳了。一种刚涨起来的情绪，迅速回落。我毫不客气地想，回请就免了，这个人的这碗面，是我们之间最后的交往。一碗十二块钱的汆面，难道值得我巴巴地回请？更重要的是，我不想听到喜进花大义守寡、弘扬妇德的俗套桥段。&lt;br /&gt;
面上来了，喜万隆把其中的一碗双手推到我面前。我伸手拿筷子，他抢先拿了，用餐巾纸擦，像擦杯子一样擦了几个来回，掉个头，筷子尾巴向着我，递了过来。&lt;br /&gt;
谢谢，我听见自己木然但不失礼貌的客气声，忽然想起从前也曾马马虎虎交往过几个男友，对方自己找来的、同学介绍的，也有我反过去主动搭讪的。好像每次吃饭，都是我在张罗着擦餐具，还真没有谁这样细心地照顾过我，心里禁不住一酸，那也算恋爱啊？勉强算是吧，马马虎虎来往几次，都无疾而终了。好像没有什么过硬的原因，也好像细细碎碎的都是跨不过去的坎儿。要是遇上像喜万隆这样照顾我的，我会不会因为受宠般感激，进而怦然心动？嗨，这都哪儿跟哪儿呀，我想偏了，就这位大叔？嘿嘿，怎么可能？我无声地摇头，把瞬间涌上的无聊赶紧驱散。&lt;br /&gt;
你以前知道这冶家汆面吗？吃过吗？喜万隆问。我摇头，再摇头。我懒得说话，意思在两度摇头的动作里：没听过，没吃过。我们这个乡是回汉杂居，回族美食遍地都是。在著名的手抓羊羔肉、烩牛肉、蒸碗羊羔肉、油香蘸蜂蜜、清油葱花饼面前，我没有理由单单注意这家隐藏在杂乱市井里最不起眼处的小面店。&lt;br /&gt;
可惜了，喜万隆说。他的筷子开始在碗里搅动。他揭开一个小白瓷罐子，挖一勺子油泼辣子调进饭里，随着搅动，一片红艳艳的油辣子铺了一碗，再配上碗口的绿色香菜末，顿时有红有绿，白面皮，黑木耳，牛肉丸子，真是相映成趣，让人顿生馋意。我也是个辣椒狂，我已经隔着空气闻出来这家的油泼辣子不错，用的是纯正胡麻油，辣椒也是当年的新鲜辣椒，不然泼不出这扑鼻的香味。但毕竟我们彼此不熟悉，就算再馋，姑娘家的矜持还是要保持的，我只挖了少半勺油泼辣子。&lt;br /&gt;
汆面的全称叫生汆面，他一边吃，一边说，不再看我，甩开腮帮子往嘴里扒拉饭，话却沿着和饭菜入口完全相反的方向一句一句冒出来：为啥叫生汆面呢？是因为做饭的肉完全不炒，生肉下锅，菜也不炒，也是生下。&lt;br /&gt;
我开始吃。我管他炒不炒，反正我用不着做饭，想吃出来吃一碗就是，何苦要知道那么多？但是，我心里的好奇已经蠢蠢欲动了。这都是多年写作落下的坏毛病，听到新鲜事儿就马上想听，想知道来龙去脉，因为见多识广是作家最起码的素养之一，孤陋寡闻还妄想能写出好作品？就算下了决心放弃文学，但是坏习惯难改，我还是有些认真地听着。&lt;br /&gt;
选好生肉，牛羊肉都可以，瘦肉最好，洗净控干，搅碎成末，然后将生姜、葱花、花椒、味精、盐放在一起搅拌，匀称以后倒一股子清油，得是生油，再搅拌，完全搅好以后放着备用。面粉最好是高精粉，老家磨的白面也可以，盐水调面，和好后揉揉，分成剂子，扣起来醒醒。我边听喜万隆神侃，边懒懒地喝了一口汤。我顿时惊喜：这面不错啊！&lt;br /&gt;
这小半年，食堂吃腻了，或者哪天厨师有事关门，我就要在外面解决。街面上的大小饭馆几乎吃遍了，连那些凉皮店、麻辣烫馆都没放过。清味苑饭馆也进去过，那里面菜不错，就是太贵，偶尔犒劳一下自己可以，常吃不现实；面却一般般，和外面小馆子里差不了多少。想不到这冶家汆面却让人眼前一亮。连着喝几口，噙住了汤汁，慢慢下咽，轻呼吸，深体会，一股清爽中裹着醇厚的美味沿着五脏六腑游走扩散。&lt;br /&gt;
生汆面要做好，第一是肉，第二是面，面好肉好，就可以开锅下面了。水开了，把切好的菜下进去，葱头、西红柿、蒜苗、大葱。别看饭馆里只放几样菜，其实好多菜都可以放，越多越香，水翻跟头的时候把肉汆进去。喜万隆说，腮帮子随着咀嚼蠕蠕地动，腮边两道咬肌明显鼓胀起来，一抖一抖地滚。&lt;br /&gt;
我默想“汆”这个字，入水，可不就是直接放入水中？什么人把这样一个生僻字搬到了一碗面上？生汆面，生，汆，独特，又形象。我含笑望着喜万隆，开始认真地听。&lt;br /&gt;
搅拌好的肉末腌制好了，不能直接倒进水里，要用三个指头捏。就这样，一抓一个疙瘩，丢进开水里，筋道要恰当，不然就散了，得让它熟了还是一个圆圆的丸子。喜万隆边说，边把筷子交到左手，右手的食指中指大拇指撮在一起，做出一个捏的姿势。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich habe in meinen jungen Jahren viel Literatur zu dieser Art von Themen gelesen, und ich bin schon lange ästhetisch überdrüssig. Eine Stimmung, die sich gerade erhoben hatte, fiel schnell wieder zurück. Ich dachte kurzerhand, dass eine Gegeneinladung unnötig sei und dass die Nudelschüssel dieses Mannes die letzte Begegnung zwischen uns sein würde. Ist eine 12-Dollar-Schüssel mit gekochten Nudeln eine Gegeneinladung wert? Außerdem wollte ich nicht die klischeehafte Geschichte von Xi Jin Huas rechtschaffener Witwenschaft und der Förderung der weiblichen Tugendhaftigkeit hören.&lt;br /&gt;
Die Nudeln kamen hoch und Hee Van Loon schob eine der Schalen mit beiden Händen vor mich hin. Ich griff nach den Stäbchen, und er schnappte sie sich, wischte sie mit einer Serviette ab, wischte sie ein paar Mal wie eine Tasse hin und her, ließ einen Kopf fallen, wobei das Ende der Stäbchen zu mir zeigte, und reichte sie mir.&lt;br /&gt;
Danke&amp;quot;, hörte ich mich mit hölzerner, aber höflicher Stimme sagen, und plötzlich erinnerte ich mich daran, dass ich in der Vergangenheit einige schlampige Freunde gehabt hatte, solche, die ich auf eigene Faust gefunden hatte, solche, die mir von meinen Klassenkameraden vorgestellt worden waren, und solche, die ich initiiert hatte. Es schien, dass ich jedes Mal, wenn wir eine Mahlzeit hatten, derjenige war, der das Geschirr abwusch, und niemand hatte sich je so gut um mich gekümmert. Ich kann nicht anders, als traurig zu sein. Es scheint keinen triftigen Grund dafür zu geben, und es ist, als gäbe es eine Hürde, die nicht überwunden werden kann. Wenn ich jemandem wie Xi Wanlong begegnet wäre, wäre ich dann so dankbar gewesen wie er, dass er sich um mich gekümmert hat, und wäre ich beeindruckt gewesen? Hey, ich komme ins Schleudern... Dieser Typ? Hey, wie kann das sein? Ich schüttelte leise den Kopf, um die Langeweile zu vertreiben, die mich überkommen hatte.&lt;br /&gt;
Wussten Sie schon, dass Yegia Nudeln kocht? Haben Sie es schon einmal gegessen? fragt Xi Wanlong. Ich schüttelte den Kopf und schüttelte ihn dann noch einmal. Ich mache mir nicht die Mühe zu sprechen, die Bedeutung liegt in meinen beiden Kopfschütteln: Ich habe noch nie davon gehört, ich habe es noch nie gegessen. Unsere Gemeinde ist eine Mischung aus Hui und Chinesen, und die Hui-Küche ist überall vertreten. Angesichts des berühmten Lammfleischs in der Hand, des geschmorten Rindfleischs, der gedämpften Schalen mit Lammfleisch, des in Honig getauchten Öls und der leicht geölten Frühlingszwiebelkuchen habe ich keinen Grund, diesen kleinen Nudelladen, der sich im unübersichtlichsten Teil des überfüllten Marktplatzes versteckt, hervorzuheben.&lt;br /&gt;
Schade, sagte Hee Van Loon. Seine Stäbchen begannen in der Schüssel zu rühren. Er deckt ein kleines weißes Porzellangefäß auf und gibt einen Löffel Chili in den Reis, und während er umrührt, breitet sich ein roter Fleck Chili in der Schüssel aus, und mit dem grünen gehackten Koriander am Rand der Schüssel gibt es sofort rote und grüne, weiße Nudeln, schwarze Pilze und Fleischbällchen aus Rindfleisch, ein echter Kontrapunkt zum Heißhunger. Ich bin auch ein Chili-Freak, und ich konnte schon durch die Luft riechen, dass die Chilis gut waren, da reines Sesamöl und frische Chilis aus demselben Jahr verwendet wurden, sonst hätten sie nicht so ein tolles Aroma versprüht. Aber wir kannten uns ja noch nicht so gut, und selbst wenn wir Lust darauf hatten, mussten wir die Zurückhaltung des Mädchens wahren, und ich schöpfte nur etwas weniger als einen halben Löffel des würzigen Öls.&lt;br /&gt;
Die gekochten Nudeln heißen mit vollem Namen rohe gekochte Nudeln, sagte er, während er aß, ohne mich weiter anzuschauen, seine Backen in den Mund steckte und den Reis herauszog, aber seine Worte kamen eins nach dem anderen in genau der entgegengesetzten Richtung des Eingangs des Reises heraus: Warum heißen sie rohe gekochte Nudeln? Das liegt daran, dass das Fleisch nicht gebraten, sondern roh ist, und auch das Gemüse ist nicht gebraten, sondern roh.&lt;br /&gt;
Ich begann zu essen. Es ist mir egal, ob es gebraten ist oder nicht, ich muss sowieso nicht kochen, ich esse einfach aus einer Schüssel, wenn ich will, warum muss ich so viel wissen? Aber die Neugierde in mir war bereits geweckt. Wenn ich etwas Neues höre, möchte ich sofort davon erfahren, die ganze Geschichte kennen, denn es ist eine der Mindestqualitäten eines Schriftstellers, gut informiert zu sein, und wenn man nichts darüber weiß, wie kann man dann gute Werke schreiben? Obwohl ich beschlossen hatte, die Literatur aufzugeben, hörte ich mir die schlechten Gewohnheiten, die schwer zu brechen waren, aufmerksam an.&lt;br /&gt;
Wählen Sie ein gutes rohes Fleisch, Rind-und Hammelfleisch sein kann, mageres Fleisch ist am besten, waschen und Kontrolle trocken, rühren in Hackfleisch, dann setzen Ingwer, grüne Zwiebel, Pfeffer, Mononatriumglutamat, Salz zusammen und rühren, nach gut proportioniert gießen ein klares Öl, muss rohes Öl sein, dann rühren, nach vollständig gerührt beiseite stellen. Als Mehl wird vorzugsweise hochfeines Mehl verwendet, aber auch in der alten Heimat gemahlenes Weißmehl ist geeignet. Während ich Xi Wanlong zuhörte, nahm ich einen trägen Schluck von der Suppe. Ich war angenehm überrascht: Das ist eine gute Nudel!&lt;br /&gt;
Wenn ich in den letzten sechs Monaten keine Lust mehr hatte, in der Kantine zu essen, oder wenn der Koch eines Tages geschlossen war, musste ich mich draußen niederlassen. Ich habe in fast allen Restaurants auf der Straße gegessen, sogar in den Restaurants mit kalter Haut und den scharfen und würzigen Restaurants. Ich war schon im Qing Wei Yuan Restaurant, aber das Essen dort ist gut, aber zu teuer, so dass ich mir gelegentlich etwas gönnen kann, aber es ist nicht praktisch, oft zu essen; die Nudeln sind durchschnittlich, nicht viel anders als in den kleinen Restaurants außerhalb. Ich hätte nie gedacht, dass die Nudeln so gut sein würden wie die in den kleinen Restaurants. Ich nahm ein paar Schlucke, hielt die Suppe in der Hand, schluckte sie langsam herunter, atmete leicht und erlebte sie tief, und ein erfrischender, weicher und köstlicher Geschmack breitete sich in den inneren Organen aus.&lt;br /&gt;
Rohe gekochte Nudeln gut zu tun, die erste ist das Fleisch, die zweite ist die Nudeln, Nudeln gutes Fleisch gut, können Sie den Topf unten zu öffnen. Wenn das Wasser kocht, das geschnittene Gemüse, die Frühlingszwiebeln, die Tomaten, die Knoblauchkeimlinge und die Frühlingszwiebeln hineingeben. Schauen Sie nicht auf das Restaurant nur ein paar Gerichte, in der Tat, viele Gerichte gesetzt werden kann, desto mehr, desto mehr duftende, wenn das Wasser dreht sich über die Ferse, um das Fleisch in kochen. Xi Wanlong sagt, dass sich seine Wangen beim Kauen wölben und die beiden Bissmuskeln um seine Wangen herum sich bei jedem Wackeln sichtlich ausbeulen und rollen.&lt;br /&gt;
Ich habe über das Wort &amp;quot;kochen&amp;quot; nachgedacht, was so viel bedeutet wie &amp;quot;in Wasser legen&amp;quot;. Was für ein Mensch tut so ein seltenes Wort in eine Schüssel Nudeln? Das Wort &amp;quot;kochen&amp;quot; ist einzigartig und anschaulich. Ich sah Hee Wan Loong mit einem Lächeln im Gesicht an und hörte aufmerksam zu.&lt;br /&gt;
Wenn das Hackfleisch mariniert ist, kann man es nicht einfach ins Wasser geben, sondern man muss es mit drei Fingern eindrücken. Nehmen Sie einfach einen Klumpen und werfen Sie ihn in das kochende Wasser, mit dem richtigen Maß an Zartheit, sonst fällt er auseinander, Sie müssen ihn kochen lassen und trotzdem eine runde Kugel sein. sagt Xi Wanlong, während er seine Essstäbchen in die linke Hand nimmt und Zeige-, Mittelfinger und Daumen der rechten Hand zu einer Geste des Zusammenkneifens verschränkt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我夹起一个丸子入口，慢慢吃。清香满口，油而不腻，果然是少见的美味。一碗面上铺了十几枚丸子，我不得不暗暗赞叹，这家面馆实诚，没有偷工减料。&lt;br /&gt;
肉熟了再下面，出锅后撒上香菜末子。喜万隆说着，端起碗喝干了碗底最后一口汤。&lt;br /&gt;
好吃吗？喜万隆问我。这亲昵的口气吓了我一跳，抬头看，一对亮闪闪的眼睛近在咫尺，正在一眨不眨地望定我。一般般吧。我极力压制心头的慌乱，故意口是心非。以后常陪你来吃，可以吗？喜万隆说。我往后退缩，木椅子在屁股下发出吱嘎一声呻吟。喜万隆没有继续追进，大胡子包围着的嘴角翘起微微的笑，他喊掌柜的出来结账。&lt;br /&gt;
出了冶家汆面馆，我告辞。我不想跟喜万隆一起走回政府大院，便撒谎说自己要买点零碎东西。他要是某位领导，或者一位帅男，我倒是十分愿意陪着他进出，也乐意让大院里那些眼睛看到这一幕，至少会给人们这样的印象：这姑娘和领导啥关系？看样子不错嘛，不熟悉能一起进出？有可能是亲戚。或者，这姑娘不错嘛，能和帅哥一起出入。不管如何，都能暂时满足我虚荣的小心脏，至于这位大叔嘛，我们还是分开走为好。&lt;br /&gt;
喜万隆的手又插在裤袋里，不置可否地目送我。我都走出去好几步了，他忽然追上来说，我妈喜进花，十八岁嫁给我大。一个下雪的早晨，我大和我妈出门，走到一个没人烟的豁口，我大把刀子从背后戳进去，戳碎了我妈的内脏。&lt;br /&gt;
空气骤然凝固。&lt;br /&gt;
有种错觉，恍然袭遍全身，分明有人将一把刀子戳进了我的后背。&lt;br /&gt;
初冬下午六点的街道，实在没什么景物可供观赏。风吹过，店铺、树木，偶然一个行人，冷清，萧瑟，凄凉，一切都笼罩在向晚的一种灰白混沌中。西北山区的小乡镇，冬景实在是单调至极，乏善可陈啊。&lt;br /&gt;
我仰头望了望天，不回头，只把声音留给身后那个人：喜进花的故事，我写。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich nahm einen der Bälle in die Hand und aß ihn langsam. Es war voller Duft, ölig, aber nicht fettig, eine seltene Delikatesse. Bei mehr als einem Dutzend Bällchen, die auf einer Schüssel Nudeln verteilt sind, konnte ich nicht anders, als die Ehrlichkeit dieses Nudelladens zu bewundern, der keine Abstriche macht.&lt;br /&gt;
Wenn das Fleisch gar ist, können Sie es darunter legen und mit gehackter Petersilie bestreuen, wenn es aus dem Topf kommt. sagte Xi Wanlong, hob die Schüssel auf und leerte den letzten Schluck Suppe vom Boden.&lt;br /&gt;
Ist es gut? fragte mich Xi Wanlong. Der vertraute Tonfall ließ mich aufschrecken, und als ich aufblickte, war ein Paar leuchtender Augen ganz in meiner Nähe, die mich unverwandt anstarrten. Durchwachsen. Ich versuchte, die Panik in meinem Herzen zu unterdrücken und hielt absichtlich den Mund. Kann ich öfter zum Essen zu dir kommen? sagte Hee Wan Loong. Ich wich zurück, der Holzstuhl knarrte unter meinem Gesäß. Er verfolgte mich nicht weiter, und seine bärtigen Mundwinkel verzogen sich zu einem leichten Lächeln, als er dem Ladenbesitzer zurief, er solle herauskommen und die Rechnung begleichen.&lt;br /&gt;
Als ich das Ye Jia Bo Bo Nudelhaus verließ, verabschiedete ich mich. Ich wollte nicht mit Xi Wanlong zum Regierungsgelände zurücklaufen, also log ich und sagte, ich müsse noch ein paar Kleinigkeiten kaufen. Wäre er ein Anführer oder ein gut aussehender Mann, wäre ich mehr als bereit gewesen, ihn hinein und hinaus zu begleiten, und ich hätte mich gefreut, wenn die Augen auf dem Gelände die Szene gesehen hätten, oder zumindest den Eindruck erweckt, dass dieses Mädchen mit dem Anführer verwandt war? Wie ist die Beziehung zwischen dem Mädchen und dem Anführer? Es ist möglich, dass sie eine Verwandte ist. Oder vielleicht ist das Mädchen so nett, dass es mit einem gut aussehenden Mann ein und aus geht. Wie auch immer, es befriedigt vorübergehend mein eitles kleines Herz, und was den Onkel betrifft, so gehen wir besser getrennt.&lt;br /&gt;
Xi Wanlong steckte die Hände wieder in die Hosentaschen und sah mich unverbindlich an. Ich war schon einige Schritte gegangen, als er mich plötzlich einholte und sagte: &amp;quot;Meine Mutter, Xi Jin Hua, hat meinen Vater mit achtzehn Jahren geheiratet. Eines verschneiten Morgens gingen meine Mutter und ich zu einer unbewohnten Lichtung, und mein Vater stieß ihr ein Messer in den Rücken und zertrümmerte ihre Eingeweide.&lt;br /&gt;
Die Luft gefror plötzlich.&lt;br /&gt;
Eine Illusion durchfuhr meinen ganzen Körper, und es war klar, dass mir jemand ein Messer in den Rücken gestoßen hatte.&lt;br /&gt;
Um sechs Uhr nachmittags im Frühwinter gibt es auf den Straßen wirklich nicht viel zu sehen. Der Wind weht, die Geschäfte, die Bäume, der eine oder andere Fußgänger, es ist kalt, träge, trostlos und alles ist in eine Art graues Chaos des Abends gehüllt. Die Winterlandschaft in einer kleinen Stadt in den nordwestlichen Bergen ist eintönig und uninspirierend.&lt;br /&gt;
Ich schaute in den Himmel und drehte mich nicht um, sondern überließ meine Stimme dem Mann hinter mir: Die Geschichte von Heijin Hana, schreibe ich.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
乡政府办公大楼是前年盖的，不知是投入太少，还是严重偷工减料，反正给人感觉这栋四层高的楼不像楼房，而是调皮孩子玩耍时用砖块加纸板堆砌起来的玩具房。墙体严重脱落，雨水从楼顶顺管子流下，浇到墙上，将白蓝相间的涂料冲刷出一道一道伤痕，楼内转角拐弯处密布着裂开的口子。楼顶渗水，一道巨大的裂纹已经从四楼延续到三楼楼道。领导们住在楼上，大办公室和几个小办公室全部在一楼；灶房和接待上级的餐厅在平房里，计生中心、文化中心等在一栋独立二层楼上；大多数干部住在老式平房里。&lt;br /&gt;
喜万隆带我去他的办公室，办公室在二楼的文化中心。&lt;br /&gt;
沿着空寂的楼梯上去，楼道里空荡荡的。不锈钢扶手上落着厚厚的尘土，不知被谁家孩子调皮的手划过，留下一道道痕迹：横七竖八的线条和圆圈，歪歪扭扭的汉字，某个人被夸张变形的头像。&lt;br /&gt;
在挂着乡文化中心牌子的门口，喜万隆开门。喜万隆的房里异常干净，一张床、两张老式办公桌、两把椅子、一排硬座椅、两张铁皮书柜占据了一小半面积。按照乡政府干部的习惯，那书柜后面还有地方，里面应该用砖头砌出一个小空间，堆放着乡政府分配的过冬取暖的煤炭。除了大办公室的秘书们办公地点和宿舍分开，其余干部都是一间房，上班、睡觉都在里面。冬天清闲，很多干部都在家里猫着，上班的没几个人，大院里冷冷清清，文化中心更冷清。&lt;br /&gt;
喜万隆的单人床上铺着一件磨毛绒床单，铺得很板正，好像用刷子扫了无数遍才有这效果。被子和枕头叠起来搁在床头，被套是浅绿色，枕巾是浅绿色，被子像豆腐块，枕巾苫得端端正正。我真怀疑他是拿了一把尺子量着尺寸和方位，才折叠摆放出这种效果。目光淡淡扫过，我心里暗叫惭愧。相比之下，我的屋哪像女孩子的卧室，倒是和喜万隆掉个个儿才更恰当。我们的习惯是，椅子上坐可以，床边上坐也可以。冬天冷，一般坐床边，我看了看，没敢坐，怕自己一屁股下去这方方正正一丝不苟的床上就乱了。一个大男人家的，这么细致？或者，是老婆的手笔？肯定是老婆。乡干部带老婆一起住单位过日子，不稀罕，常见。尤其刚结婚在城里买不起房子的，正好在这里凑合三五年，度过买房子还贷的过渡期。&lt;br /&gt;
老火就这样常住，他们老两口还带着俩孙子呢，老婆专门接送孩子上幼儿园。不过老火家房子里真是够乱，简直没地方下脚。俩孙子像小土匪，一刻不停地折腾。老火老婆是乡下女人，邋遢惯了，大家也都看习惯了，没听到谁笑话过老火。有时候心里烦乱，想跟别人说说话，我会去找老火老婆闲聊。&lt;br /&gt;
再看喜万隆的屋里，地面上的白瓷砖，说一尘不染丝毫不夸张。四面墙上除了挂着副挂历，没其他杂七杂八的东西。一个铁皮脸盆架上，一个香皂盒子干净得闪光，两块毛巾一高一低分别搭在架子上。那毛巾分明是旧的，却很干净，洗得发白。按照正常习惯，应该是一块面巾，一块用来擦脚。连擦脚布都这么干净，这两口子该有多爱干净啊。我偷偷吸气，看这干净又整齐的程度，他们应该还没有孩子，或者孩子留在别处，没带到这儿来。连连暗叫三声惭愧之后，我被床单上的图案吸引：大片浅淡的绿色草地上，一对圆嘟嘟的熊猫抱在一起做嬉戏状，两个小家伙都憨态可掬，尤其经过卡通风格夸张处理，脑袋比身子大了两倍，越发显得胖乎乎肉嘟嘟地可爱。一个大男人家，还身为一位主任，竟然铺这样一件明显是孩子才喜爱的卡通图案的床单，是不是有点好笑？我瞅着一对笑眯眯的熊猫笑了笑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich weiß nicht, ob die Investition zu gering war oder ob man wirklich an allen Ecken und Enden gespart hat, aber das vierstöckige Gebäude sieht nicht wie ein Gebäude aus, sondern wie ein Spielzeughaus, das von ungezogenen Kindern mit Ziegelsteinen und Pappe gebaut wurde. Die Wände sind stark abgeblättert, und das Regenwasser läuft durch die Rohre vom Dach auf die Wände und wäscht eine Narbe in die weiße und blaue Farbe, und in den Ecken des Gebäudes gibt es viele Risse. Wasser sickert durch das Dach und ein riesiger Riss hat sich vom vierten Stock bis zum Flur im dritten Stock fortgesetzt. Die Leiter wohnen im Obergeschoss, das große Büro und mehrere kleine Büros befinden sich alle im Erdgeschoss; die Küche und das Restaurant für den Empfang der Vorgesetzten befinden sich im Bungalow, das Familienplanungszentrum und das Kulturzentrum sind in einem separaten zweistöckigen Gebäude untergebracht; die meisten Kader wohnen in den alten Bungalows.&lt;br /&gt;
Xi Wanlong führte mich in sein Büro, das sich im ersten Stock des Kulturzentrums befindet.&lt;br /&gt;
Die leere, schweigende Treppe hinauf, der Flur ist leer. Das Geländer aus rostfreiem Stahl ist stark verschmutzt und wurde von den schelmischen Händen eines Kindes zerkratzt, was eine Reihe von Spuren hinterlässt: horizontale und vertikale Linien und Kreise, krumme chinesische Schriftzeichen, der übertrieben verzerrte Kopf eines Menschen.&lt;br /&gt;
An der Tür des Kulturzentrums der Gemeinde mit seinem Schild öffnet Xi Wanlong die Tür. Das Zimmer von Xi Wanlong ist ungewöhnlich sauber, mit einem Bett, zwei altmodischen Schreibtischen, zwei Stühlen, einer Reihe harter Stühle und zwei Bücherregalen aus Blech, die einen kleinen Raum einnehmen. Nach den Gepflogenheiten der Kader der Gemeindeverwaltung befand sich hinter diesem Bücherregal ein Raum, der zugemauert werden sollte, um einen kleinen Raum zu schaffen, in dem die von der Gemeindeverwaltung für die Winterheizung bereitgestellten Kohlen gestapelt wurden. Mit Ausnahme der Sekretärinnen in dem großen Büro, deren Büros von ihren Schlafräumen getrennt waren, befanden sich alle anderen Kadermitglieder in einem Raum, in dem sie arbeiteten und schliefen. Im Winter blieben viele Kader zu Hause, und nur wenige gingen zur Arbeit. Das Gelände war kalt und klar, und im Kulturzentrum war es noch kälter.&lt;br /&gt;
Das Einzelbett in Hiram ist mit einer plüschigen Tagesdecke bedeckt, die aussieht, als sei sie mehrmals mit dem Besen gefegt worden, um diesen Effekt zu erzielen. Die Bettdecke und die Kissen liegen zusammengefaltet auf dem Bett, der Bettbezug hellgrün und die Kissenbezüge hellgrün, die Bettdecke wie ein Tofublock und die Kissenbezüge quadratisch strohgedeckt. Ich fragte mich, ob er ein Lineal genommen hatte, um die Größe und Ausrichtung zu messen, um diesen Effekt zu erzielen. Als mein Blick darüber schweifte, schämte ich mich. Im Gegensatz dazu sah mein Zimmer nicht wie ein Mädchenzimmer aus; es wäre angemessener gewesen, wenn es mit Hiram zusammengelegt worden wäre. Bei uns ist es üblich, auf einem Stuhl oder auf der Bettkante zu sitzen. Im Winter ist es kalt, deshalb sitze ich gewöhnlich auf der Bettkante. Ich sah es mir an, traute mich aber nicht, mich zu setzen, aus Angst, dass ich das quadratische und akkurate Bett verschandeln würde, wenn ich auf den Hintern fiele. Das Haus eines großen Mannes, so akribisch? Oder war es die Handschrift der Ehefrau? Es muss die Frau sein. Es ist nicht ungewöhnlich, dass Kader vom Land ihre Ehefrauen mitbringen, um ihr Leben in den Einheiten zu verbringen. Vor allem gerade in der Stadt verheiratet kann es sich nicht leisten, ein Haus zu kaufen, nur hier, um drei oder fünf Jahre, durch die Übergangszeit, um ein Haus zu kaufen, um die Hypothek abzahlen.&lt;br /&gt;
So lebt Old Fire. Die beiden haben zwei Enkelkinder, und ihre Frau bringt die Kinder in den Kindergarten. Aber das alte Feuerwehrhaus ist so unordentlich, dass dort kein Platz für sie ist. Die beiden Enkelkinder sind wie kleine Räuber und wälzen sich ständig hin und her. Die Frau von Old Fire ist eine Frau vom Lande, die es gewohnt ist, ungepflegt zu sein, also sind alle daran gewöhnt. Manchmal, wenn ich aufgeregt war und mit jemandem reden wollte, ging ich zu Old Fire's Frau, um mit ihr zu reden.&lt;br /&gt;
Die weißen Fliesen auf dem Boden des Hauses sind makellos, und es ist nicht übertrieben zu sagen, dass das Haus makellos ist. An den vier Wänden gibt es nichts außer einem Wandkalender. Auf einem blechernen Waschbecken stand eine blitzsaubere Seifendose, und zwei Handtücher, ein hohes und ein niedriges, lagen auf dem Ständer. Die Handtücher waren zwar alt, aber sauber und weiß gewaschen. Wie es üblich ist, sollte ein Handtuch für das Gesicht und eines zum Abwischen der Füße vorhanden sein. Sogar die Fußtücher waren so sauber, wie die beiden sauber sein sollten. Ich atmete heimlich ein, als ich sah, wie sauber und ordentlich sie waren, und dachte, dass sie noch keine Kinder hatten oder dass sie sie woanders gelassen und nicht hierher gebracht hatten. Nach drei Schreihälsen wurde ich von dem Motiv auf dem Bettlaken angezogen: ein Paar runder Pandas, die sich verspielt auf einem großen Stück hellgrünen Grases aneinander kuscheln, pausbäckig und niedlich, vor allem, wenn ihre Köpfe doppelt so groß sind wie ihre Körper, übertrieben im Cartoon-Stil. Ist es nicht ein bisschen komisch, dass ein erwachsener Mann und ein Regisseur ein so cartoonhaftes Bettlaken machen, das offensichtlich ein Kinderliebling ist? Ich habe über die beiden grinsenden Pandas gelacht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
通过铁皮柜子的玻璃可以看到，里面全是和文化工作有关的读本。这应该是能够显示他本职工作的一些东西。站在床边位置，我才看到铁柜后面，藏着一张木柜。喜万隆从床尾过去，打开木柜，慢慢地拉开柜门。&lt;br /&gt;
满满一柜子书！我简直看呆了。真不知道他哪来这么多书。柜子有半人高，分上下两层，下层从《葫芦河》《六盘山》到《小说选刊》《小说月报》，全是文学期刊，更让我惊讶的是，它们都按照时间顺序，一本一本摆放在一起。上层是图书，左边是世界名著，右边是中国书籍，甚至包括《二十四史》《本草纲目》。在《本草纲目》旁边，整整齐齐码放着几十本书，不是某些干部用来装点门面的理论书籍，而是清一色的连环画。这些连环画分里外两层，一本挨一本，书脊向外摆了两层。有《小兵张嘎》《小英雄雨来》《红旗谱》《青春之歌》《渔光曲》《封神演义》《聊斋志异》《朱元璋演义》等。还有四大名著的连环画，一本不缺。譬如《红楼梦》，按照《乱判葫芦案》《熙凤弄权》《黛玉葬花》《查抄贾府》《宝玉出走》等顺序摆放。我尤其注意到《宝黛初会》，正是我小时候看过的版本，人物描画逼真，笔法细致，每一个人物的面容都饱满圆润可爱。《宝黛初会》是我少年时候最喜爱的一本连环画，可惜的是后来丢了，为此我还哭过鼻子，后来每每想起，都觉得遗憾无比，很想再买一套收藏，却不知道哪里有卖。&lt;br /&gt;
我心里的羡慕咕嘟嘟地往上翻涌，爱书的毛病又犯了。我真想马上借回去重新看一遍，重温一遍小时候的阅读快感。从这精心摆放的架势看，喜万隆对这些连环画很看重，所以我悄悄压下心里的欲望，没敢贸然开口，只是在柜前浏览。我把所有的书目都浏览了一遍，有些我读过，有的我甚至都没有见过。我们都不说话，我有点疲惫，我心里一片平静。这世上，有人把书装进脑子里；有人把书摆在案头枕边；有人读书为了提高修养，淡泊明志；有人攒书为了装点门面，拿来唬人。喜万隆是什么意思，给我看这么多书，是想说明什么，表明他学识渊博？难道这么多书他都读过，汲取过其中的养分？&lt;br /&gt;
我无声地冷笑。&lt;br /&gt;
我母亲是左边第二个，右边的辫子从背后拿过来，搭在肩头，右手轻轻捏着辫子梢儿的那个就是。喜万隆忽然说，同时缓缓合上书柜门。这种单位早年配置的老式书柜，我只在大学图书馆存放古籍的一个角落看到过。那些古籍都是从右翻页，竖排版，纸页泛黄，字体坚硬烦琐，清一色的繁体字。我也只是当古物而好奇地看看，没兴致借阅那些天书一样的老书，老书们就蹲在这种老书柜里，静静地沉默。&lt;br /&gt;
想不到喜万隆这里还存着一个老柜子，幸好这种纯实木柜子十分结实，不然这么多书，不把柜子压垮才怪。他的手停在柜门左右两侧的两片半荷叶状黄铜拉手上，似乎在犹豫。&lt;br /&gt;
我在脑子里快速搜寻画面。那张泛黄的相片呈现眼前：六个女子，从左往右数，第二个。这左边第二个女子就是喜万隆的母亲，她应该是圆脸还是长脸形，刘海偏左还是偏右，露出白白的牙齿微笑还是抿嘴而笑？至于辫子嘛，六个女子都是长辫子，都是双辫子，这是那个时代西海固乡村女子的普遍打扮。至于这左边第二个女子是不是把右边的辫子抓在手里，我还真是记不清了。&lt;br /&gt;
为了从中找出喜进花，我曾经对相片苦苦观察过，一个一个地看。她们都十六七岁的样子，花样年华，都在笑，一个个都很高兴，我敢肯定那是她们从心底里流露的笑，是真正的喜悦，不像现在的孩子，动辄苦着一张脸，好像有无尽的烦恼。她们六个女子并排站立，只照了上半身。可能是照相师傅的技术有限，那半身照截取的比例严重不合适，从她们的大腿部位截取，去掉了下半身。虽然是半身照，但是所有人的裤子都能看到，是那个时代的粗布裤子，款式又宽又大。我反复观察后，锁定最右边一个女子是自己要找的人。我昨夜还对着灯光细看过这女子的五官，想不到是左边第二个女子。说实话，现在我想不起左边第二个女子的具体面目，似乎她在笑，五官的轮廓就在眼前，却就是无法放大拉近了细看，更无法和喜万隆的五官神态一一契合。&lt;br /&gt;
我淡淡地笑：很漂亮啊，你妈年轻的时候。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wie man durch das Glas des Blechschranks sehen kann, ist er voll mit Lesebüchern, die mit Kulturarbeit zu tun haben. Das wäre etwas, das sein heimatliches Werk zeigen würde. Als ich mich neben das Bett stellte, konnte ich sehen, dass sich hinter dem Blechschrank ein Holzschrank verbarg. Xi Wanlong ging über das Ende des Bettes, öffnete den Holzschrank und zog die Tür langsam auf.&lt;br /&gt;
Ein Schrank voll mit Büchern! Ich war einfach verblüfft. Ich wusste nicht, woher er so viele Bücher hatte. Der Schrank war einen halben Mann hoch und in zwei Ebenen unterteilt. Die untere Ebene war voll mit Literaturzeitschriften, von Hulu River und Liupanshan bis hin zu Selected Novels und Monthly Novels, und was mich noch mehr überraschte, war, dass sie alle in chronologischer Reihenfolge angeordnet waren, eine nach der anderen. Im oberen Stockwerk befinden sich Bücher, links die berühmtesten Bücher der Welt und rechts chinesische Bücher, darunter auch die vierundzwanzig Geschichten und das Kompendium der Materia Medica. Neben der Materia Medica sind Dutzende von Büchern übersichtlich angeordnet, und zwar keine theoretischen Bücher, die einige Kader als Schaufensterdekoration verwenden, sondern klare Comic-Strips. Diese Comics waren in zwei Lagen unterteilt, eine innen und eine außen, wobei die Buchrücken in zwei Lagen nach außen gelegt wurden. Es gab den kleinen Soldaten Zhang Ga, den kleinen Helden Yu Lai, das Buch der roten Fahne, das Lied der Jugend und des Frühlings, das Lied vom Licht der Fischer, Feng Shen Yi, Liao Zhai Zhi Yi und Zhu Yuan Jang Yi. Es gibt auch Comics zu den Vier Großen Meisterwerken, an denen es nicht mangelt. Der Traum von der roten Kammer ist beispielsweise in der Reihenfolge &amp;quot;Der Fall des ungeordneten Urteils des Kürbisses&amp;quot;, &amp;quot;Xifeng erlangt Macht&amp;quot;, &amp;quot;Daiyu begräbt die Blume&amp;quot;, &amp;quot;Die Untersuchung von Jias Haus&amp;quot; und &amp;quot;Bao Yu flieht&amp;quot; angeordnet. Insbesondere ist mir aufgefallen, dass &amp;quot;Das erste Treffen von Bao Dai&amp;quot; genau die Version ist, die ich als Kind gelesen habe, mit realistischen und detaillierten Beschreibungen der Charaktere und den vollen, runden und schönen Gesichtern der einzelnen Figuren. Das erste Treffen von Bao Dai war einer meiner Lieblingscomics als Teenager, aber leider habe ich ihn später verloren und darüber geweint, und jedes Mal, wenn ich später daran denke, tut er mir leid, und ich würde gerne ein neues Set für meine Sammlung kaufen, aber ich weiß nicht, wo ich es finden kann.&lt;br /&gt;
Der Neid in meinem Herzen kochte hoch und meine Liebe zu Büchern kehrte zurück. Ich wollte sie mir ausleihen und noch einmal lesen, um den Nervenkitzel des Lesens als Kind zu erleben. An der sorgfältigen Anordnung der Bücher konnte ich erkennen, dass Hee Wan Loong diese Comics sehr schätzte, also unterdrückte ich mein Verlangen und wagte nicht, etwas zu sagen, sondern stöberte nur vor dem Schrank. Ich überflog alle Titel, von denen ich einige bereits gelesen, andere aber noch nie gesehen hatte. Keiner von uns beiden sprach, ich war ein wenig müde und mit mir im Reinen. In dieser Welt gibt es Menschen, die sich Bücher in den Kopf setzen, Menschen, die sich Bücher auf den Schreibtisch und das Kopfkissen legen, Menschen, die Bücher lesen, um sich zu kultivieren und gleichgültig zu sein, Menschen, die Bücher aufbewahren, um sie zu dekorieren und sie zum Bluffen benutzen. Was meint Hee Wan Loong damit, dass er mir so viele Bücher zeigt, was will er damit sagen, um zu zeigen, dass er gebildet ist? Hat er all diese Bücher gelesen und aus ihnen geschöpft?&lt;br /&gt;
Ich schnitt wortlos eine Grimasse.&lt;br /&gt;
Meine Mutter ist die Zweite von links, diejenige mit dem Zopf auf der rechten Seite, der von hinten genommen wurde und auf ihrer Schulter ruht, wobei ihre rechte Hand sanft die Spitze des Zopfes drückt. sagte Xi Wanlong plötzlich, während er langsam die Tür des Bücherregals schloss. Diese Art von altmodischem Bücherregal habe ich nur in den ersten Jahren der Einheit in einer Ecke der Universitätsbibliothek gesehen, wo alte Bücher aufbewahrt wurden. Die Bücher waren alle rechtshändig, vertikal, mit vergilbten Seiten und harter, schwerfälliger Schrift, alle in traditionellen chinesischen Schriftzeichen. Ich war nur neugierig darauf, sie als Antiquitäten zu betrachten, aber ich war nicht daran interessiert, diese alten Bücher auszuleihen, die wie Bücher im Himmel waren und schweigend in solch alten Bücherregalen hockten.&lt;br /&gt;
Gut, dass Hee Wan Loong hier noch einen alten Schrank hat, denn zum Glück sind diese Massivholzschränke sehr stabil, sonst wären es so viele Bücher, dass es seltsam wäre, den Schrank nicht zu zerdrücken. Seine Hand ruhte auf den beiden halb geriffelten Messinggriffen links und rechts an der Schranktür, als ob er zögerte.&lt;br /&gt;
Ich suchte in meinem Kopf nach einem schnellen Bild. Das vergilbte Foto war da: sechs Frauen, von links nach rechts gezählt, die zweite. Hätte sie ein rundes oder ein langes Gesicht, einen Pony auf der linken oder rechten Seite, ein weißes Lächeln mit weißen Zähnen oder ein schiefes Lächeln? Was die Zöpfe angeht, so haben alle sechs Frauen lange Zöpfe, und alle haben doppelte Zöpfe, was damals die übliche Kleidung der Frauen auf dem Lande in Xihaigu war. Ob die zweite Frau auf der linken Seite den rechten Zopf in der Hand hält, weiß ich nicht mehr genau.&lt;br /&gt;
Ich musste mir die Fotos genau ansehen, um die glücklichen Blumen zu finden. Sie waren alle sechzehn oder siebzehn Jahre alt, in den besten Jahren, alle lächelten, alle waren glücklich, und ich bin sicher, dass sie aus vollem Herzen lachten, wirklich fröhlich, im Gegensatz zu den Kindern von heute, die immer verbittert aussehen, als hätten sie endlose Sorgen. Die sechs Frauen standen nebeneinander, und es wurde nur die obere Hälfte ihrer Körper fotografiert. Vielleicht lag es an den begrenzten Fähigkeiten des Fotografen, dass die Proportionen des Halbkörperfotos grob unpassend waren, da das Foto von den Oberschenkeln aus aufgenommen wurde und die untere Hälfte des Körpers nicht zu sehen war. Obwohl es sich um ein Halbkörperfoto handelt, sind sie alle in ihren Hosen zu sehen, die aus dem groben Stoff der damaligen Zeit bestehen, weit und groß sind. Nachdem ich sie mir mehrmals angesehen hatte, entdeckte ich die Frau ganz rechts als die Gesuchte. Ich hatte mir gestern Abend sogar die Gesichtszüge der Frau im Licht genau angesehen und konnte mir nicht vorstellen, dass es sich um die zweite Frau auf der linken Seite handelt. Um ehrlich zu sein, konnte ich mich nicht genau an das Gesicht der zweiten Frau links erinnern, aber es schien, dass sie lächelte, und die Umrisse ihrer Gesichtszüge waren direkt vor mir, aber ich konnte nicht heranzoomen und genauer hinsehen, geschweige denn die Gesichtszüge von Xi Wanlong zuordnen.&lt;br /&gt;
Ich lächle leicht: Es ist schön, deine Mutter, als sie jung war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这话肯定不会错，因为相片里六个女子的长相都差不多，用我们这个年代的审美标准来说，其实她们算不上漂亮，甚至土里土气。从发式到衣着，到站立的姿势，到面对镜头的姿态，都和那个年代惊人地契合，带着天真，透着浓浓的朴素，还有点傻里傻气。&lt;br /&gt;
喜万隆没接我的话茬。我也默然，我知道自己这马屁拍得实在是有些拙劣。喜万隆的手在黄铜荷叶上滞留片刻，又轻轻拉开了柜门。他难道要主动借我那套《红楼梦》一看？但是，他从古书中间抽出一本。拿出来后，我才发现不是古书，是一个本子。本子很厚，却轻，似乎是早些年的纸张经过时间的过滤，把其中的水分榨干了。米黄色皮革封面，印着毛主席头像和一行字：为人民服务。&lt;br /&gt;
我接过本子，同时抬头看喜万隆，骤然撞上了一张新鲜逼真的男子脸。我的心忽然乱跳起来，不经意间，我们竟然离得这么近，近到我看到了他脸上细密的汗毛、浓黑的胡须包裹着的嘴，嘴唇竟然饱满鲜红。&lt;br /&gt;
你坐下看。喜万隆说，转身去倒水。&lt;br /&gt;
幸好喜万隆没有注意到我这一刻的窘迫。死妮子，你干什么啊？我悄悄骂自己，人家早就有家有室，是已婚男人。小女子就是春心萌动，也不能对着这么一个胡子拉碴的大汉胡思乱想，想作死还是咋的？不作死就不得死，苏郁玲你清醒点。半池刚刚漾起波澜的春水，就这样被我恶狠狠地溺毙在萌芽状态。&lt;br /&gt;
是一个笔记本，我小心翼翼地翻开。首页，空白。第二页，有时间和姓名：1989年1月23日，农历腊月十六日。喜万隆。字体规整，一笔一画，透着认真，但也能看出一丝力道上的欠缺和稚嫩。&lt;br /&gt;
1989年？喜万隆如果真是1976年生人，那么1989年的时候，他应该是十三岁。十三岁，按照那时候乡村孩子入学年纪稍迟一点计算的话，十三岁的少年应该是小学五六年级的学生。五年级或者六年级，是到了能独自写日记，并且把日记保存起来的年纪了。我明白了，这应该是喜万隆的日记。之所以给我看这本日记，是因为应该从这一时段开始，喜万隆知道母亲喜进花的故事了。他将在这本日记里，讲述一个少年心中对母亲的感知和记忆。&lt;br /&gt;
十三岁的少年，将写下什么样的文字？&lt;br /&gt;
我承认，这一刻我的心忽然很激动。一种将要揭开别人隐藏许久的秘密的那种心理，有点光明正大，却也不得不坦诚地承认，还有点窥探的窃喜。&lt;br /&gt;
日记的第三页，没有字，有一张画像。铅笔画，画面有些模糊。画在右边的纸上，左边的页面上也印着一个淡淡的铅痕面影。不用说，这是因为年代久远，铅痕脱落浸染的结果。画面上的一个女子，梳着一对辫子，麻花状的辫子，一根藏在脑后，一根越过肩膀，搭在前面。如果身体开始发育的话，这根辫子应该就落在如花苞般微微鼓起的少女乳房之上。右手抓着辫子，目光望着前方，微微含笑。虽然面容模糊，但是那笑容真切饱满。&lt;br /&gt;
我心头怦然一动：这不正是喜万隆刚才说的相片上左边第二个女子吗？喜进花。&lt;br /&gt;
十三岁的少年喜万隆，把母亲喜进花画在了自己日记本的扉页上。这说明了什么，表达着什么，还需要多问吗？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das ist sicher richtig, denn alle sechs Frauen auf dem Foto sehen ähnlich aus, nach den ästhetischen Maßstäben unserer Zeit nicht wirklich schön oder gar rustikal. Von ihren Frisuren über ihre Kleidung bis hin zu ihrer Haltung vor der Kamera passen sie alle erstaunlich gut in die damalige Zeit, mit ihrer Naivität, ihrem starken Sinn für Einfachheit und einem Hauch von Albernheit.&lt;br /&gt;
Xi Wanlong hat meine Worte nicht verstanden. Auch ich schwieg, denn ich wusste, dass ich mich beim Arschküssen etwas ungeschickt anstellte. Xi Wanlongs Hand verweilte noch einen Moment auf dem Messinglotusblatt, bevor er die Schranktür wieder vorsichtig aufzog. Wollte er mir anbieten, mir das Set von Dream of the Red Chamber zu leihen? Doch dann zog er eine Kopie aus der Mitte des alten Buches. Als ich es herausnahm, stellte ich fest, dass es kein altes Buch war, sondern ein Buch. Das Buch war dick und doch leicht, als wäre das Papier aus früheren Jahren durch die Zeit gefiltert worden, um die Feuchtigkeit aus ihm herauszupressen. Der beigefarbene Ledereinband trägt den Kopf des Vorsitzenden Mao und die Aufschrift: Serving the People.&lt;br /&gt;
Ich nahm das Buch in die Hand, während ich zu Hee Man Loong aufblickte, und stieß plötzlich auf ein frisches, realistisches Gesicht eines Mannes. Mein Herz raste plötzlich, und ohne es zu merken, waren wir uns so nah, so nah, dass ich die feinen, verschwitzten Haare in seinem Gesicht sehen konnte, den dichten schwarzen Bart, der sich um seinen Mund legte, und seine Lippen waren überraschend voll und leuchtend rot.&lt;br /&gt;
Sie setzen sich hin und schauen zu. sagte Xi Wanlong und drehte sich um, um Wasser zu gießen.&lt;br /&gt;
Glücklicherweise hat Xi Wanlong meine Verlegenheit in diesem Moment nicht bemerkt. Was machst du da, verdammter Nee-san? Ich schimpfte im Stillen mit mir selbst, er hatte bereits eine Familie und war verheiratet. Er hat eine Familie und ist verheiratet. Selbst wenn eine junge Frau Lust auf Sex hat, kann sie nicht an einen solchen bärtigen Mann denken. Du kannst nicht sterben, wenn du es nicht tust, Su Yuling, wach auf. Das Wasser, das gerade noch im Teich plätscherte, wurde von mir auf bösartige Weise ertränkt.&lt;br /&gt;
Es ist ein Notizbuch, und ich schlage es vorsichtig auf. Erste Seite, leer. Auf der zweiten Seite stehen eine Uhrzeit und ein Name: 23. Januar 1989, der sechzehnte Tag des Mondmonats. Xi Wanlong. Der Schriftzug ist regelmäßig, die Striche sind sorgfältig, aber man kann einen Hauch von Kraftlosigkeit und Naivität erkennen.&lt;br /&gt;
1989? Wenn Xi Wanlong wirklich 1976 geboren wurde, wäre er 1989 dreizehn Jahre alt gewesen. Mit dreizehn Jahren wäre ein Dreizehnjähriger in der fünften oder sechsten Klasse der Grundschule gewesen, wenn man von dem etwas späteren Alter ausgeht, in dem die Dorfkinder damals eingeschult wurden. Die fünfte oder sechste Klasse war das Alter, in dem man allein ein Tagebuch schreiben und es führen konnte. Ich hatte verstanden, dass dies das Tagebuch von Hee Wan Loong sein würde. Der Grund, warum mir dieses Tagebuch gezeigt wurde, war, dass Hee Wan Loong aus dieser Zeit die Geschichte seiner Mutter, Hee Jin Hwa, kannte. In diesem Tagebuch erzählt er die Geschichte der Wahrnehmung und Erinnerung an seine Mutter im Herzen eines kleinen Jungen.&lt;br /&gt;
Welche Art von Worten wird ein Dreizehnjähriger schreiben?&lt;br /&gt;
Ich gebe zu, dass mein Herz in diesem Moment plötzlich aufgeregt war. Es ist eine Art psychologisches Gefühl, wenn man im Begriff ist, das lange verborgene Geheimnis von jemandem zu lüften, eine gewisse Offenheit, aber auch, um ehrlich zu sein, eine gewisse voyeuristische Schadenfreude.&lt;br /&gt;
Auf der dritten Seite des Tagebuchs befindet sich keine Schrift, sondern eine Zeichnung eines Porträts. Bleistiftzeichnung, das Bild ist etwas unscharf. Die Zeichnung befindet sich auf der rechten Seite des Papiers, und auch auf der linken Seite ist ein schwacher Bleimarkenschatten aufgedruckt. Dies ist natürlich eine Folge des Alters und der sich ablösenden und eindringenden Bleimarken. Das Bild zeigt eine Frau mit zwei geflochtenen Zöpfen, von denen einer hinter dem Kopf und der andere über die Schulter gelegt ist und vorne liegt. Hätte der Körper begonnen, sich zu entwickeln, wäre dieser Zopf wie Knospen knapp über die leicht gewölbten Teenagerbrüste gefallen. Sie fasst den Zopf mit der rechten Hand und blickt leicht lächelnd nach vorne. Obwohl ihr Gesicht verschwommen ist, ist das Lächeln echt und voll.&lt;br /&gt;
Mein Herz klopfte: War das nicht die zweite Frau links auf dem Foto, das Hee Wan Loong gerade erwähnt hatte? Heijinghua.&lt;br /&gt;
Der dreizehnjährige Hee Wan Loong hat seine Mutter, Hee Jin Hwa, auf die Titelseite seines Tagebuchs gezeichnet. Was sagt dies aus, was drückt es aus, müssen weitere Fragen gestellt werden?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
喜万隆双手捧着一杯水，他没有用待客常用的一次性纸杯，水盛在一个卡通图案的敞口白瓷杯里，水面徐徐冒着热气。一张脸被水汽隔开，他定定望着我。我想说点什么，但嗓子里涩涩的，找不到合适的话。我突然觉得手有千斤重，慢慢地翻到了日记本的第四页。&lt;br /&gt;
意外的是，日记本第四页也不是文字，同样是一幅画，铅笔画。画中是一位女子，麻花双辫，右边辫子压着花苞般发育的少女乳房。女子面带微笑，笑容深情，笑容恒久，似乎在注视着眼前的人。这一幅画要比前一幅画清晰，笔法也娴熟，但差异也只是一点点。看得出还是一个小学生的手笔，而且没有经过培训班学画练习，只是一个乡村孩子独自在那里所做的笨拙至极的描摹。&lt;br /&gt;
下面应该是文字部分了。我翻动纸页，硬硬的乳黄色纸张在指尖凝滞。我注意到这种20世纪80年代印制的笔记本，在每一页右下角的乳黄色纸上的淡绿色横线末尾，印有一朵小小的花。五个花瓣，梅花还是桃花、杏花？都不像，都相似。淡雅、温馨。无声的点缀，使一张纸平添了一份生命存在的气息。目光久久在页尾踟蹰，我不知道在担忧什么，忽然觉得心在膨胀，火辣辣的，湿漉漉的，眼眶发紧酸涩，双手酸困。十三岁的少年，把什么样的沉重和伤痛用画作定格其中。三十多年后的汉子，又把什么样的难忘和心思捧给了我？心间有微微的懊悔，也许，我就不该答应。&lt;br /&gt;
一个洁白的影子，鸽子一样滑落，一片水花裹着热气四散。我听不到白瓷碎落在瓷砖地上的脆响，只感到心如失控的鼓点一样狂乱擂响。&lt;br /&gt;
喜万隆将我紧紧揽进怀里，我的上半身贴着他的胸膛。他的手劲真大，似乎要把我一直按进他的胸膛深处。可是他的胸怀怎么就这么宽阔深广呢，像一片茫茫的海。我像一叶孤舟，在海面上漂浮。我挣扎啊挣扎，用力啊用力，可就是走不到尽头。我想就这样沉落下去吧，一直沉落，永远都不要到达尽头。&lt;br /&gt;
日记本落在床上。杯子碎在地上。门是敞开的，窗户也亮着。我很怕，怕有人此刻路过门口看见这一幕。可我又盼望时间能够定格，将这一刻无限拉长，让这样的拥抱恒久。迷迷糊糊中，我觉得自己在做梦。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Anstelle der Einweg-Pappbecher, die für die Bewirtung verwendet werden, hält er ein Glas Wasser in einer offenen weißen Porzellantasse mit Cartoon-Motiv, die dampfend heiß ist. Ein Gesicht wird von den Dämpfen getrennt, und er schaut mich fest an. Ich wollte etwas sagen, aber meine Kehle war wie zugeschnürt und ich fand nicht die richtigen Worte. Meine Hand fühlte sich plötzlich wie tausend Pfund an und ich blätterte langsam auf Seite vier meines Tagebuchs.&lt;br /&gt;
Unerwarteterweise ist auch die vierte Seite des Tagebuchs kein Text, sondern wieder eine Zeichnung mit Bleistift. Auf der Zeichnung ist eine Frau mit gedrehten doppelten Zöpfen zu sehen, wobei der rechte Zopf gegen eine knospende Teenagerbrust drückt. Die Frau lächelt, ein tiefes, beständiges Lächeln, und scheint die Person vor ihr anzustarren. Dieses Gemälde ist klarer als das vorherige und die Pinselführung ist gekonnt, aber die Unterschiede sind nur gering. Es ist klar, dass es noch die Handschrift eines Schuljungen ist und nicht in einem Zeichenunterricht geübt wurde, sondern einfach eine ungeschickte und unbeholfene Durchzeichnung ist, die ein Junge vom Lande allein gemacht hat.&lt;br /&gt;
Der folgende Abschnitt sollte der Text sein. Ich blättere die Seiten um, und das steife cremefarbene Papier gefriert in meinen Fingerspitzen. Mir fällt auf, dass dieses Notizbuch, das in den 1980er Jahren gedruckt wurde, am Ende einer blassgrünen horizontalen Linie auf dem cremefarbenen Papier in der rechten unteren Ecke jeder Seite eine winzige Blume aufweist. Fünf Blütenblätter, eine Pflaumen-, Pfirsich- oder Aprikosenblüte? Weder noch, alle ähnlich. Blass und warm. Eine stille Verschönerung, die die Existenz eines Blattes Papier mit Leben erfüllt. Mein Blick verweilt lange am Ende der Seite, ich weiß nicht, was mich beschäftigt, aber plötzlich spüre ich, wie mein Herz anschwillt, heiß und feucht wird, meine Augen fest und sauer werden, meine Hände wund und schläfrig. Welche Art von Schwere und Schmerz hat der dreizehnjährige Junge in seinen Bildern festgehalten? Was für unvergessliche und herzergreifende Gedanken hatte der Hanyou mehr als dreißig Jahre später noch für mich? Ich bereue es ein wenig, vielleicht hätte ich nicht ja sagen sollen.&lt;br /&gt;
Ein weißer, taubenartiger Schatten gleitet herab, ein in Wärme gehüllter Wasserspritzer, der sich in alle Richtungen verteilt. Ich hörte nicht das Knirschen von weißem Porzellan auf dem gefliesten Boden, ich spürte nur, wie mein Herz wie ein unkontrollierter Trommelschlag wild schlug.&lt;br /&gt;
Hee Van Loon zog mich fest in seine Arme, meinen Oberkörper an seine Brust gepresst. Seine Hände waren so stark, dass er mich ganz in die Tiefe seiner Brust zu drücken schien. Aber wie konnte seine Brust so breit und tief sein, wie ein riesiges Meer. Ich war wie ein einsames Boot, das auf der Meeresoberfläche trieb. Ich kämpfte und kämpfte und kämpfte, aber ich konnte nicht bis zum Ende durchkommen. Ich dachte, ich würde sinken und sinken und sinken und niemals das Ende erreichen.&lt;br /&gt;
Das Tagebuch liegt auf dem Bett. Tassen lagen zerbrochen auf dem Boden. Die Tür war offen, und das Fenster war erleuchtet. Ich hatte Angst, dass in diesem Moment jemand an der Tür vorbeikommen und diese Szene sehen würde. Aber ich wollte, dass die Zeit stehen bleibt, dass dieser Moment unendlich ausgedehnt wird, dass eine solche Umarmung von Dauer ist. Ich war wie betäubt und hatte das Gefühl zu träumen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
老火老婆在门口择韭菜，门帘打起半边，她能看到外面的院子。院子里的人，也能看到她的半个身子。&lt;br /&gt;
办公室没活儿。我心烦，凑过去给老火老婆帮忙。两个人坐在小马扎上，一边闲聊，一边信手择着一根根碧绿的韭菜。她择得一心一意，我却心不在焉，抓一根韭菜，连叶带秆拆分，分解成一把零碎，再抓第二根。&lt;br /&gt;
老火在套间里，里面电视声音很大，动画片正演得如火如荼。不见两个孙子捣蛋，定是被动画片吸引住了。大白天的，套间里亮着灯，炉子在里面，外面只有一个俗称扯炉子的通炕。这种炕，炉盘和炕连在一起，外面烧火做饭，烟火蹿进炕肚子，既能做饭又能取暖，是早年流行的一种取暖方式，节省煤炭。但也有弊端，排风不利的时候，容易打倒烟，煤烟中毒率比炉子高得多，打死人不稀罕，所以现在这种炕大多淘汰了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Frau des alten Feuers steht an der Tür und wählt Lauch aus, der Vorhang ist halb geöffnet und sie kann den Hof sehen. Auch der Hof kann die Hälfte von ihr sehen.&lt;br /&gt;
Im Büro gab es keine Arbeit. Ich war abgelenkt und ging hinüber, um der Frau von Old Fire zu helfen. Wir saßen zu zweit auf einem Pony und unterhielten uns, während wir mit den Händen einen grünen Lauch aussuchten. Sie war sehr aufmerksam, aber ich war abgelenkt, schnappte mir einen Lauch, zerteilte ihn mitsamt den Blättern und Stängeln, zerbrach ihn in eine Handvoll Stücke und schnappte mir dann einen zweiten.&lt;br /&gt;
Das alte Feuer ist in der Suite, der Fernseher ist laut und der Zeichentrickfilm ist in vollem Gange. Die beiden Enkelkinder werden nicht gesehen, wenn sie Ärger machen, also müssen sie von den Cartoons fasziniert sein. Am helllichten Tag ist die Suite beleuchtet, der Herd ist drinnen, und draußen gibt es nur einen Durchgangs-Kang, der gemeinhin als &amp;quot;rip-roaring stove&amp;quot; bezeichnet wird. Diese Art von Kang, bei der die Herdplatte und der Kang miteinander verbunden sind und das Feuer zum Kochen draußen verbrannt wird und Rauch und Feuer in den Bauch des Kang aufsteigen, war in den frühen Jahren eine beliebte Art, das Haus zu heizen und Kohle zu sparen. Aber es gab auch Nachteile: Bei ungünstigen Abgasverhältnissen war es leicht, den Rauch zu schlagen, und die Rußvergiftungsrate war viel höher als die des Kochers, was zum Tod führte und nicht selten war, so dass diese Art von Kang heute weitgehend abgeschafft ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
上次的雪在对面的花园里还有残留，有人把雪扫起来堆在松柏树下，如今还没完全消融。一个人影在远处走过，雪青色羽绒服，牛仔裤，脚步轻捷，背影熟悉，我忽然心头撞鹿。同时恍然明白，为什么这几天我干啥都提不起神，老是思想抛锚，心里莫名失落，好像把什么丢了。神经紧紧绷着，我总是担忧有什么不可预料的事情要发生，但分明又在暗暗盼望着真能发生点什么。看到他，我就知道自己这般纠结究竟是为了什么。&lt;br /&gt;
闲闲地把一根韭菜撕扯，撕成几段，还不停，直到扯得更碎。寒冬韭菜贵，老火老婆看了肯定心疼。我不管这一茬，懒懒地装作无意地，提到了喜万隆。&lt;br /&gt;
小喜啊？老火老婆笑了，笑容欢实，但也有点清淡地说，小喜那娃嘛，说起来是个好娃。她忽然看了我一眼，我心头一惊，赶紧低头，装出啥都不懂的嘴脸。好像我是路人甲，老火老婆说的这个人是路人乙，我们没什么关系，我只是无聊闲谈时无意中扯到了他。老火老婆将目光移开。凭感觉，我知道她没有起疑。老火两口子都是老陕，说话腔口硬，给我的感觉是说家常也像在吵架，但从这淡淡的口气里，我也捕捉到了一丝欢喜。说到喜万隆的时候，老火老婆是欢喜的，这说明了什么，说明喜万隆这人不错。&lt;br /&gt;
老火老婆话不多，但是爱憎分明，这些日子的交往，我已经知道这个女人的脾气。她说好的人，那肯定就是好，至少脾气和顺，为人正派，怎么都能划拨到好人一边；她撇嘴角的人，那肯定是色鬼赌棍，或者地痞流氓，或者人里的油子，借钱不还，贪图便宜，还常干别的坏事。&lt;br /&gt;
娃是可怜娃，老火老婆主动说，没妈嘛，碎碎的（小的时候）就成了孤儿，是他外“nɑ”抓大的。唉，这娃也算是争气，考上大学咧，今儿个也有咧工作。可是你不知道，这娃心思不好……&lt;br /&gt;
我呆呆地听着，一捆韭菜快要择完了。那些择过的韭菜摊在眼前，像一池碧水，在我眼前晃荡。老陕方言里的外“nɑ”，这个“nɑ”字我不知道怎么写，听音是四声，发声干脆凌厉，应该是外祖母吧。喜万隆说过，他是在外奶奶家长大的。可是，心思不好，又是什么意思？&lt;br /&gt;
喜万隆的话在耳边徐徐道来：我没有见过父母，在我五岁之前，我不知道人活在世上是有父母的，我一直以为我就是外奶奶生出来的。有一回，我和舅家的娃娃耍，我们打架了。比我大两岁的姑舅哥，指着我的鼻尖说我是野娃娃，叫我滚回自己家去，我哪里肯信，哭着去问外奶奶。她老人家搂着我，告诉我不要听别人满嘴胡说，我是她生出来的，她的家就是我的家。但是，你知道吗？有些事情很奇怪。如果说五岁之前的我生活在一个封闭的黑屋子里，我不知道外面有光亮，我把黑暗当作世界的全部，我也就从不想去看外面的光亮，可那次事件像有人把窗户推开了一道缝儿，光透进来了，我的眼睛看到了光，我怎么还能继续安心在黑暗里待着呢？我开始想方设法找窗子找门，我渴望找到光亮，我想弄清真相。你知道吗？半年之后，我终于找到了答案……&lt;br /&gt;
当时我听到我们的呼吸声在窒息一般的空间里一起一落地回旋。我们抱在一起，我的耳朵贴在他左边胸口，我听到一颗男人的心脏在跳荡，一起一落，有力、惊险、激荡人心、充满诱惑，像巨大的瀑布从万丈悬崖上倾泻而下，冲撞着无比巨大的石头。有一种渴望，我不敢流露，但是在心间真实地膨胀：我想一件件脱光自己的衣衫，跳进这漫天瀑布，让万丈白练裹挟我，席卷我，吞没我，撕扯我，粉碎我。我渴望赤裸裸地在其中沉落，沉落，我渴望一直沉落下去，哪怕就这样坠入万丈深渊，就这样粉身碎骨，我也愿意。那一刻我觉得十分心疼他。十三岁开始为母亲画像的少年，五岁明白了人世的真相，那是怎样的打击和隐痛。他怎样独自面对这残酷的真相？又怎样在漫长的成长岁月里，消化这恒久的磨难和孤独？&lt;br /&gt;
我抬头望着门外高处的天空，痴痴发呆。我回味那一刻我们抱在一起的余味，似乎有余温还残留在心口。现在他在别人嘴里被描述，这一刻，我像那个五岁的男孩一样，也惧怕着真相。&lt;br /&gt;
老火老婆择完最后一束韭菜，长出了一口气。她不急于淘洗韭菜，她硕大的屁股压得马扎变了形。老火老婆说，娃是个好娃。她忽然有些愤愤地说，不吃烟，不喝酒，不耍钱，不胡日鬼捣棒槌，就是心思不好！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der letzte Schnee lag noch im Garten auf der anderen Straßenseite, jemand hatte ihn zusammengefegt und unter den Kiefern aufgeschichtet, und jetzt war er noch nicht ganz geschmolzen. In der Ferne geht eine Gestalt vorbei, eine verschneite grüne Daunenjacke, Jeans, leichtfüßig, der Rücken vertraut, und ich fühle mich plötzlich wie ein Reh im Scheinwerferlicht. Gleichzeitig wurde mir klar, warum ich mich in den letzten Tagen auf nichts mehr konzentrieren konnte, warum mein Verstand immer wieder zusammenbrach, warum ich irgendwie den Verstand verloren hatte, als ob ich etwas verloren hätte. Ich war nervös und hatte immer Angst, dass etwas Unvorhersehbares passieren würde, aber insgeheim hoffte ich, dass etwas passieren würde. Wenn ich ihn sehe, weiß ich, wovon ich besessen bin.&lt;br /&gt;
Einen Lauch müßig zerreißen, ihn in mehrere Stücke reißen und nicht aufhören, bis er mehr zerkleinert ist. Winterlicher Lauch ist teuer, und die Frau des alten Feuers muss sehr verzweifelt gewesen sein, als sie ihn sah. Ich ignorierte ihn und tat so, als ob ich es nicht täte, und erwähnte Xi Wanlong.&lt;br /&gt;
Xiao Xi? Die alte Feuerwehrfrau lächelte, ein Lächeln der Freude, aber auch ein wenig leicht, und sagte: &amp;quot;Xiao Xi, dieses Kind ist, gelinde gesagt, ein gutes Kind. Plötzlich schaute sie mich an, und ich war so schockiert, dass ich hastig zu Boden blickte und so tat, als ob ich nichts verstehen würde. Es schien so, als wäre ich Passant A und dieser Typ, über den die Frau von Old Fire sprach, war Passant B. Wir hatten nichts miteinander zu tun, ich habe nur versehentlich über ihn gesprochen, als mir langweilig war. Die Frau des alten Feuers wandte ihren Blick ab. Ich wusste durch mein Gefühl, dass sie nicht misstrauisch war. Die beiden Old Fires sind beide aus dem alten Shaanxi und sprechen mit einem harten Akzent, der mir den Eindruck vermittelt, dass selbst ein Gespräch über Familienangelegenheiten einem Streit gleicht, aber ich erkenne einen Hauch von Freude in diesem leichten Ton. Wenn es um Xi Wanlong geht, ist die Frau des alten Feuers fröhlich, was nichts bedeutet, es bedeutet, dass Xi Wanlong ein guter Mensch ist.&lt;br /&gt;
Die Frau von Old Fire redet nicht viel, aber sie liebt und hasst die Menschen eindeutig, und nach all den Tagen kenne ich das Temperament dieser Frau bereits. Wenn sie sagt, ein Mensch sei gut, dann muss er gut sein, oder zumindest gutmütig und anständig, und kann in irgendeiner Weise auf die Seite der Guten gestellt werden; wenn sie den Mundwinkel verzieht, dann muss er ein lüsterner Spieler sein, oder ein Gauner, oder ein Schmierer im Volk, der das Geld, das er sich geliehen hat, nicht zurückzahlt, gierig nach einem Geschäft ist, und oft andere schlechte Dinge tut.&lt;br /&gt;
Das Kind ist ein armes Kind, das alte Feuer Frau Initiative, sagte, keine Mutter, gebrochen (wenn klein) wurde ein Waisenkind, ist seine ausländische &amp;quot;nɑ&amp;quot; fangen groß. Das Kind ist auch ein guter Kämpfer, er hat studiert und hat jetzt einen Job. Aber du weißt nicht, dass dieses Kind nicht gut im Herzen ist ......&lt;br /&gt;
Ich hörte staunend zu, als das Lauchbündel fast fertig war. Der ausgewählte Lauch breitete sich vor mir aus wie eine blaue Wasserfläche, die vor meinen Augen wogte. Ich weiß nicht, wie man das Wort &amp;quot;nɑ&amp;quot; im alten Shaanxi-Dialekt schreibt, aber der Laut ist ein Tetragrammaton und die Aussprache ist trocken und hart, also denke ich, es ist Oma. Er wuchs im Haus seiner Großmutter mütterlicherseits auf, wie Xi Wanlong sagte. Aber was bedeutet es, eine schlechte Meinung zu haben?&lt;br /&gt;
Xi Wanlongs Worte drangen langsam an meine Ohren: Ich hatte meine Eltern nie kennengelernt, und bis ich fünf Jahre alt war, wusste ich nicht, dass Menschen in der Welt mit Eltern leben; ich dachte immer, ich sei von meiner Großmutter geboren. Einmal habe ich mit den Kindern meines Onkels gespielt und wir haben uns gestritten. Mein Onkel, der zwei Jahre älter war als ich, zeigte auf meine Nasenspitze und sagte mir, ich sei eine wilde Kinder und solle zurück zu meiner Familie gehen. Sie legte ihren Arm um mich und sagte mir, ich solle nicht auf den Unsinn anderer Leute hören, sie habe mich geboren und ihr Zuhause sei mein Zuhause. Aber, wissen Sie was? Manche Dinge sind seltsam. Wenn ich in einem geschlossenen, dunklen Raum lebte, bevor ich fünf Jahre alt war, wusste ich nicht, dass es draußen Licht gab, ich hielt die Dunkelheit für die ganze Welt, und ich wollte nie das Licht draußen sehen, aber dieser Vorfall war so, als hätte jemand einen Spalt ins Fenster gestoßen, und Licht kam hindurch, und meine Augen sahen das Licht, wie konnte ich also weiterhin ohne Angst im Dunkeln bleiben? Ich begann nach Fenstern und Türen zu suchen, ich sehnte mich danach, das Licht zu finden, ich wollte die Wahrheit herausfinden. Und wissen Sie was? Sechs Monate später habe ich endlich die Antwort gefunden: ......&lt;br /&gt;
In diesem Moment hörte ich, wie unsere Atemzüge zusammenhallten und in dem erstickenden Raum fielen. Wir hielten uns gegenseitig fest, mein Ohr an die linke Seite seiner Brust gepresst, und ich hörte das Herz eines Mannes schlagen, zusammenfallen, kraftvoll, aufregend, aufwühlend, verführerisch, wie ein riesiger Wasserfall, der eine zehntausend Fuß hohe Klippe hinabstürzt und gegen einen gewaltigen Felsen prallt. Es gibt eine Sehnsucht, die ich nicht zu offenbaren wage, die aber in meinem Herzen wahrhaftig anschwillt: Ich möchte mich Stück für Stück nackt ausziehen und in diesen tosenden Wasserfall springen, um von den zehntausend Faden des Weißes mitgerissen, weggefegt, verschlungen, zerrissen und zerquetscht zu werden. Ich sehnte mich danach, nackt darin zu versinken, zu versinken, ich sehnte mich danach, ganz hinabzusinken, selbst wenn ich in den Abgrund von zehntausend Faden fallen und so pulverisiert werden würde, wäre ich bereit. In diesem Moment empfand ich großen Schmerz für ihn. Welch ein Schock und welch ein verborgener Schmerz für einen jungen Mann, der im Alter von dreizehn Jahren begonnen hatte, das Porträt seiner Mutter zu malen, war es, als er im Alter von fünf Jahren die Wahrheit über die menschliche Welt verstand. Wie konnte er sich dieser grausamen Wahrheit allein stellen? Und wie hat er diese ständigen Strapazen und die Einsamkeit in den langen Jahren des Heranwachsens verdaut?&lt;br /&gt;
Benommen blickte ich in den Himmel hoch über der Tür. Ich erinnerte mich an den Nachgeschmack dieses Moments, als wir uns in den Armen hielten, und es schien eine Restwärme in meinem Herzen zu verbleiben. Jetzt wurde er aus dem Mund eines anderen beschrieben, und in diesem Moment fürchtete ich mich wie dieser fünfjährige Junge vor der Wahrheit.&lt;br /&gt;
Die Frau von Old Fire wählte den letzten Bund Lauch aus und atmete tief durch. Sie hat es nicht eilig, sich durch den Lauch zu wühlen, denn ihr riesiger Hintern quetscht die Matze aus der Form. Die alte Feuerwehrfrau sagte: &amp;quot;Das Baby ist ein gutes Baby. Plötzlich sagte sie entrüstet, sie esse keine Zigaretten, trinke nicht, spiele nicht mit Geld, mache keinen Blödsinn mit Schlägeln, aber sie habe einen schlechten Geist!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我一脸的淡定。我的心却高高地悬起。&lt;br /&gt;
吃不吃烟，喝不喝酒，耍不耍钱，是这里的回族衡量一个男人好与坏的基本标准：烟酒是不允许的；耍钱，就是赌博，赌博败家，古来就不是好事。至于胡日鬼捣棒槌，是比较笼统的说法，包括了方方面面，也可以用在某一件事情上，反正胡日鬼捣棒槌的人和事，肯定不是好人和好事。&lt;br /&gt;
老火老婆嘴里的喜万隆，居然样样不沾，这么看来，似乎是完美的人，可是心思不好，究竟何解？心思不好，我反复琢磨这用词。什么意思，似乎有点用词不当，也不好理解。可是从老火老婆嘴里冒出来，浓郁的老陕口音，却又让这用词具备了一种不容置疑的力量，似乎这样用词是正确恰当的。是不是指婚姻？既然本人品性没问题，那么能让别人提起来感叹惋惜的，就只有婚姻大事了。他老婆没工作？是母老虎？不能生育？或者，正在闹离婚？&lt;br /&gt;
我眼前现出那间办公室，那张单人床，那纤尘不染的四壁和地面，那一尘不染的床铺，那豆腐块一样的被子。种种迹象表明，他的女人勤快又干净，是持家的高手。可是，这一切和我有关系吗？一毛钱的关系都扯不上。我何苦给自己找不自在。他，包括他的记忆和忧伤，自有他生命里的女人去分担，我何苦一头扎进去？难道我能挽救一个人的苦难？真是自不量力。只是一瞬间，我的心情一落千丈，糟糕至极。我真是糊涂，明知道结果，却还是放任了自己。这么下去，我只会把自己给毁了。心头有微微的悲凉，就算那一刻近到互相听到了心跳，但是我半句都没有多问他个人的情况，包括年纪、家庭、婚姻和子女。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich hatte ein ruhiges Gesicht. Mein Herz aber hing hoch in der Luft.&lt;br /&gt;
Das grundlegende Kriterium dafür, ob ein Mensch gut oder schlecht ist, ist, ob er Zigaretten isst oder nicht, ob er trinkt oder nicht und ob er mit Geld spielt oder nicht: Rauchen und Trinken sind nicht erlaubt; mit Geld spielen ist Glücksspiel, und beim Glücksspiel verliert man Geld, was in der Antike nicht gut war. Was das Hu Ri Gespenst, das den Hammer schlägt, betrifft, so ist dies ein allgemeiner Begriff, der alle Aspekte umfasst und auch für eine bestimmte Sache verwendet werden kann, jedenfalls Hu Ri Gespenst, das den Hammer von Menschen und Dingen schlägt, sicherlich nicht von guten Menschen und guten Dingen.&lt;br /&gt;
Der Mund der alten Feuerfrau ist so voller Freude, dass sie nichts anfasst, sie scheint also der perfekte Mensch zu sein, aber was bedeutet es, einen schlechten Geist zu haben? Ich habe immer wieder über dieses Wort nachgedacht. Der Begriff scheint ein wenig missverständlich zu sein und ist nicht leicht zu verstehen. Aber der reiche Shaanxi-Akzent, der aus dem Mund von Old Fire's Frau kommt, verleiht der Formulierung eine unbestreitbare Kraft, als ob es das richtige Wort wäre. Bedeutet es Heirat? Da es kein Problem mit seinem Charakter gibt, ist das einzige, was mit Bedauern erwähnt werden kann, die Ehe. Seine Frau ist arbeitslos? Ist sie eine Tigerin? Sie können keine Kinder bekommen? Oder befindet sie sich in einem Scheidungsprozess?&lt;br /&gt;
Das Büro, das Einzelbett, die makellosen Wände und Böden, das makellose Bett, die tofuartige Bettdecke erschienen vor meinen Augen. Alles deutete darauf hin, dass seine Frau fleißig und sauber war, eine Meisterin der Haushaltsführung. Aber hat das etwas mit mir zu tun? Nicht einen Cent. Warum sollte ich mich unwohl fühlen? Er hat die Frauen in seinem Leben, mit denen er seine Erinnerungen und Sorgen teilen kann, warum sollte ich mich also kopfüber in sie stürzen? Kann ich das Elend eines Menschen retten? Das überfordert mich total. Für einen kurzen Moment war meine Stimmung am Boden, und es war schrecklich. Ich war so verwirrt, weil ich das Ergebnis kannte, aber ich habe mich gehen lassen. Wenn ich so weitermache, werde ich mich nur selbst ruinieren. Mein Herz war ein wenig traurig, und obwohl wir uns in diesem Moment so nahe waren, dass ich den Herzschlag des anderen hörte, stellte ich ihm nicht ein halbes Dutzend Fragen über seine persönliche Situation, einschließlich seines Alters, seiner Familie, seiner Ehe und seiner Kinder.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我站起身准备走，老火老婆还沉浸在自己的感慨里：我看着娃挺好嘛，是个好娃嘛，咋就是说不上媳妇呢？这一耽搁，就四十岁过咧。老火老婆的语气忽然温和起来，你不知道，我见他的时节，他还是个小伙子。大家都争着抢着给他说媳妇，说两个不成，说一个也不成。说了那么多，就是一个都不成。&lt;br /&gt;
我不走了，怔怔地看着老火老婆。&lt;br /&gt;
唉，说到底，怪娃自个，也怪他命不好。他家里那个情况，把娃害呢嘛！老火老婆抖着韭菜说，那样家庭出来的娃，说到底，和别人家不一样。老火老婆一个劲地摇头。&lt;br /&gt;
老火忽然出来，到门口一仰脖子，一口浓痰欢快地飞射出去。我看到花园里残留的雪，顿时脏了一坨。你们在说小喜啊？这时，众所周知的“老色鬼”老火插嘴了，笑眯眯地说，要我说啊，这个脑子有病哩，多攒劲的女子他最后都看不上，不是这不好就是那不好，总是能挑出毛病，要我说嘛，就是皇宫里的娘娘，也不是十全十美的！老火说完，进屋去了。&lt;br /&gt;
这老，胡吣哩！老火老婆说，不过话说回来，理端着哩。女人嘛，能过日子能生娃就成，不知道他要个咋样的！&lt;br /&gt;
我笑着告辞，心里思谋那个“”字，这里的人口头常用的一个字，骂人的时候用，开玩笑的时候说，甚至有时候大人喊自家娃娃的时候也随口就来，带着溺爱：人、娃、老、碎，灵活搭配。老火说喜万隆是娃，他老婆又随口骂他老，常听他张口喊孙子碎。哈哈，这生动、有趣、形象且富有创造力的方言词汇，真是饱饱地蕴含了民间智慧。&lt;br /&gt;
我碎步走在回去的路上，高跟靴子在乡政府红砖地上发出清脆的咯噔声。迎面的风清爽凛冽，好清新啊，深深呼吸，感觉堵在胸口的一团雾瞬间散光了。我觉得老火老婆很好很好，真是个好女人好大嫂啊。喜万隆竟然把自己耽搁到了四十岁，你可真是啊，那么多女子你竟然没谈成，是人家看不上你，还是你看不上人家？你究竟想找一个什么样的女子啊？&lt;br /&gt;
只要哥哥你耐心地等待哟，你心上的人儿就会跑过来……哪首歌里这么唱来着，歌词有点意思啊！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich stand auf, um zu gehen, aber meine Frau war immer noch in ihren eigenen Gefühlen versunken: Ich denke, das Kind ist in Ordnung, ein gutes Kind, aber warum kann ich keine Frau bekommen? Wenn ich es hinauszögere, werde ich vierzig Jahre alt sein. Der Tonfall der alten Feuerwehrfrau wurde plötzlich milder, Sie wissen nicht, ich habe ihn kennen gelernt, als er noch ein junger Mann war. Alle bemühten sich, eine Schwiegertochter für ihn zu finden, nicht einmal zwei, nicht einmal eine. Als ich ihn das erste Mal sah, war er ein junger Mann.&lt;br /&gt;
Ich blieb stehen und starrte voller Ehrfurcht auf die alte Feuerwehrfrau.&lt;br /&gt;
Am Ende ist das Baby selbst schuld und sein Schicksal. Die Situation in seiner Familie ist es, die ihn umbringt! Die Frau von Old Fire schüttelte ihren Lauch und sagte: &amp;quot;Ein Kind aus einer solchen Familie ist schließlich nicht dasselbe wie ein Kind aus einer anderen Familie. Die Frau von Old Fire schüttelte wiederholt den Kopf.&lt;br /&gt;
Das alte Feuer kam plötzlich heraus, ging zur Tür und warf seinen Hals zurück, ein Mund voll dicker Spucke schoss fröhlich heraus. Ich habe den Schnee im Garten gesehen, und es war ein schmutziges Durcheinander. Du redest von Hei, nicht wahr? An dieser Stelle mischte sich der bekannte &amp;quot;alte Perverse&amp;quot; Old Fire ein, lächelte und sagte: &amp;quot;Wenn du mich fragst, ist der krank im Kopf, er kann nicht einmal eine Frau mit viel Energie sehen, entweder ist dies oder jenes schlecht, immer sucht er nach Fehlern, wenn du mich fragst, ist sogar das Mädchen im Palast nicht perfekt! Nachdem Old Fire seine Rede beendet hatte, ging er hinein.&lt;br /&gt;
Dieser alte Mann redet nur Unsinn! Die Frau des alten Feuers sagte: &amp;quot;Aber andererseits hat es auch seinen Sinn. Ich weiß nicht, was für eine Frau er will, aber wenn sie über die Runden kommt und ein Baby bekommt, ist das alles, was sie braucht.&lt;br /&gt;
Ich lächelte und verabschiedete mich, während ich über das Wort &amp;quot;&amp;quot; nachdachte, ein Wort, das von der Bevölkerung hier häufig verwendet wird, wenn sie flucht, wenn sie scherzt, und manchmal sogar von Erwachsenen, wenn sie ihre eigenen Kindern nennen, und zwar mit Anhänglichkeit: Menschen, Kinder, alt, kaputt, eine flexible Kombination. Old Fire sagt, Xi Wanlong sei ein Waifu, und seine Frau nennt ihn beiläufig alt, und man hört oft, wie er den Mund aufmacht, um seinen Enkel &amp;quot;Shattered&amp;quot; zu nennen. Haha, dieses lebendige, lustige, anschauliche und kreative Mundartvokabular ist wirklich voller Volksweisheiten.&lt;br /&gt;
Ich ging mit gebrochenen Schritten zurück, wobei meine hochhackigen Stiefel ein knackiges Geräusch auf dem roten Backsteinboden des Gemeindehauses machten. Der Wind in meinem Gesicht war erfrischend und frisch, ich atmete tief ein und spürte, wie sich der Nebel in meiner Brust augenblicklich auflöste. Ich denke, die alte Feuerwehrfrau ist sehr gut und sehr gut, wirklich eine gute Frau gute Schwägerin ah. Xi Wanlong selbst verzögerte sich, bis er vierzig war, Sie wirklich ah, so viele Frauen, die Sie nicht sprechen, ist es, dass die Menschen nicht sehen Sie, oder Sie nicht sehen, Menschen? Was für eine Frau suchen Sie?&lt;br /&gt;
Warte nur geduldig, Bruder, und die, die du liebst, wird zu dir kommen. ...... Welches Lied ist das? Der Text ist interessant!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abschnitt 10==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
冶家汆面馆，成为我们约会的据点。&lt;br /&gt;
每次都很简单，两碗生汆面、一小碟腌酸菜。现在我已经知道这小菜不要钱，是免费送的。面端上来，喜万隆挖一勺子油泼辣子，我也挖一勺子。我渐渐没了最初的矜持。喜万隆会伸筷子把我碗里的辣椒夹掉一些，说是女孩子家，吃那么多辣子干啥？刺激肠胃，会落下胃病的，对皮肤也不好。喜万隆的语气看似严厉，但我知道那严厉下面掩盖着一种呵护。我再伸筷子从他碗里夹那疙瘩辣椒，夹散了，但我嘴上不饶：难道你就不怕辣出病？&lt;br /&gt;
他咧嘴一笑，再剜一些辣椒大口地吃，辣得吸溜吸溜的，却眉眼里全是笑。看得出，他是真心喜欢辣椒。&lt;br /&gt;
我心里有点小郁闷，怪不得我们会好上，仅仅是吃辣椒这一项，就是最大的共同爱好，难道不是这样吗？辣椒和最平凡普通的一日三餐紧密相连，顿顿头对头地吃辣椒，闻着彼此身体里的辣椒味，还有什么理由抗拒和反感呢？说实话，我对他的依赖感越来越强烈。我三十岁之前一直活得像个特立独行不需要人照顾的女汉子，现在我喜欢每顿饭前打一个电话，在电话里娇滴滴地说，喂，万隆，我们去哪儿吃？喜万隆很配合，朗声回答，汆面吧，上午吃的食堂，下午我们吃汆面。&lt;br /&gt;
我们的交往从遮遮掩掩躲躲藏藏，到逐步公开并肩出门吃饭，然后一起沿着小街散步；溜达完了，又并肩返回。有一次风大，我穿得单薄，风一过，身子像落叶一样随风摆。喜万隆很自然地挽起我的胳膊，紧紧地夹在他臂膀下，厚重的身子替我挡着风寒，一路把我护送回宿舍。巧不巧？老火老婆开门泼水，瞅见了我们风中“大鸟护小鸟”，身子紧紧偎依的一幕。&lt;br /&gt;
夜里，我借着灯光看那张相片。左边第二个女子，喜进花，不管我什么时候拿起来看，她都和她的同伴们笑脸相迎，目光清澈地看着我。喜进花因为微笑，眉梢、眼角和嘴角都呈现微微上翘的姿态。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Yekka Bo Bo Noodle House ist zum Ausgangspunkt für unsere Dates geworden.&lt;br /&gt;
Es war jedes Mal ganz einfach: zwei Schalen mit rohen gekochten Nudeln und ein kleiner Teller mit eingelegtem Gemüse. Inzwischen wusste ich, dass die Gurken kostenlos waren. Als die Nudeln serviert wurden, stürzte sich Xi Wanlong auf einen Löffel würziges Öl, und auch ich stürzte mich auf einen Löffel. Ich verlor allmählich meine anfängliche Zurückhaltung. Xi Wanlong streckte seine Stäbchen aus und nahm etwas Chili aus meiner Schüssel und sagte, dass ich als Mädchen nicht so viel Chili essen sollte. Es würde meinen Magen reizen und Magenprobleme verursachen, und es war auch schlecht für meine Haut. Xi Wanlongs Ton schien streng zu sein, aber ich wusste, dass sich dahinter eine Art von Sorge verbarg. Ich streckte die Hand aus, um den Klumpen Chili aus seiner Schüssel zu nehmen, und er fiel auseinander, aber mein Mund ließ mich nicht los: Hast du keine Angst, von der Schärfe krank zu werden?&lt;br /&gt;
Er grinste, zupfte noch ein paar Chilis heraus und aß sie in großen Schlucken, wobei er die Schärfe mit einem Lächeln in den Augen aufsaugte. Ich konnte sehen, dass er die Chilis wirklich mochte.&lt;br /&gt;
Ich war ein wenig deprimiert, kein Wunder, dass wir uns verstanden, allein die Tatsache, Chili zu essen, war die größte gemeinsame Liebe, nicht wahr? Chilis sind so eng mit den alltäglichsten und gewöhnlichsten Mahlzeiten des Tages verbunden, man isst sie Kopf an Kopf zu jeder Mahlzeit, riecht sie am Körper des anderen - welchen Grund gibt es da, sich ihnen zu widersetzen oder sie zu verachten? Um ehrlich zu sein, wurde meine Abhängigkeit von ihm immer größer. Bis ich dreißig war, lebte ich wie eine Außenseiterin, die es nicht nötig hatte, dass man sich um sie kümmerte, und jetzt rufe ich gerne vor jedem Essen an und sage zierlich am Telefon: &amp;quot;Hey, Bandung, wo gehen wir essen? Er war sehr kooperativ und antwortete laut: &amp;quot;Wir essen Nudeln, wir haben morgens in der Kantine gegessen, und nachmittags gibt es gekochte Nudeln.&lt;br /&gt;
Unsere Beziehung entwickelte sich von einer verdeckten und geheimnisvollen Beziehung zu einer Beziehung, in der wir nach und nach offen Seite an Seite zum Essen gingen, dann gemeinsam durch die Seitenstraßen spazierten und anschließend Seite an Seite zurückkehrten. Einmal war es windig und ich war nur dünn bekleidet, so dass mein Körper wie ein fallendes Blatt schwankte, wenn der Wind vorbeizog. Xi Wanlong nahm natürlich meinen Arm und klemmte ihn fest unter seinen Arm, sein schwerer Körper schützte mich vor Wind und Kälte, und begleitete mich den ganzen Weg zurück zum Schlafsaal. Was für ein Zufall! Die Frau des alten Feuers öffnete die Tür, um Wasser zu spritzen, und sah uns im Wind, &amp;quot;den großen Vogel, der den kleinen Vogel beschützt&amp;quot;, unsere Körper eng aneinander geschmiegt.&lt;br /&gt;
Nachts schaue ich mir das Foto bei Licht an. Die zweite Frau auf der linken Seite, Heijin Hana, lächelt mit ihren Begleitern und sieht mich mit klarem Blick an, egal, wann ich ihn aufhebe, um ihn zu betrachten. Die Ecken ihrer Augenbrauen, Augen und ihres Mundes sind leicht nach oben gezogen, weil sie lächelt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
百无聊赖，我在喜进花脸上寻找喜万隆的影子。我已经看清了喜万隆的长相，国字脸，浓眉大眼，高鼻子，小嘴，嘴唇鲜红。刚才分别的时候，我们拥抱了一下。我试探着摸了摸那胡子，胡子微带卷曲，像一大把乱蓬蓬的蒿草，营造了一片葱茏景象，把下巴、嘴唇都给包裹起来了。近距离打量，他真的不老，长相和四十岁的年龄是相符的。初次见面给人五十岁大叔的错觉，都是这把大胡子惹的祸。为什么不刮掉？我没问。我知道有些事不能急，也没有急的必要，假以时日，彼此什么秘密都不再是秘密，还是慢慢来吧。我知道急吼吼刨根问底的女人不可爱，再说我们只是在谈，有些东西还在培养阶段。我们不是谁的谁，我不想做那样没水平的事。&lt;br /&gt;
我知道自己纠结的不是区区一把胡子，是老火两口子的那番话。那老两口真是老得不可爱，给人老奸巨猾的感觉，说话不通透，含含糊糊，说一半留一半，还不如不说呢。可偏偏是那些欲言又止的半截话，在我心里生了根。起草文件的时候，给领导送会议通知的时候，吃饭的时候，和喜万隆肩并肩走路的时候，面对喜进花相片的时候，我都一不小心就走神，陷入一种怪异状态，心思虚虚的，飘得很远，担忧，烦躁。&lt;br /&gt;
喜万隆，他四十岁之前没少处对象，听那意思，一个接一个谈，可为什么最后一个都没成？诚如老火所说，是他看不上人家？一个看不上，两个三个四个五个呢？不是一个一个走马灯一样换吗，难道都看不上？是因为长相，因为品行，还是因为别的？难道十个里面就没有一个长相漂亮的？就没有一个擅长针线茶饭的？就没有一个温良恭俭让的？喜万隆是1976年出生的，参加工作就开始说媳妇，应该是20世纪90年代中后期。据我所知，那个年代的女孩子还没有被社会娇惯出贪财贪色、贪吃贪喝、好穿好戴、追求精致享受的坏毛病，基本保持着吃苦耐劳朴素无华的品质。就算是念过书有工作的女性，也要比现在的女子务实得多。被介绍给喜万隆的女子，应该各方面的都有，包括有工作的，没工作的。按老火老婆的说法，刚走上工作岗位的喜万隆，长相说得过去，就算从如今四十岁了还残留的风度看，当时二十啷当岁的他应该算得上风度翩翩，又没有吃喝嫖赌的恶习。那么，他在女子那里不抢手，似乎说不过去。如此说来，难道真的是他太挑了，看不上身边的女子，看不上乡政府大院的同事们介绍的七大姑八大姨的女儿、侄女、侄孙女、外甥女等等，也没看上同学和同学的同学的同学。他谁都没看上，一晃荡奔四了，把自己硬生生地给耽搁了。如果真是这样，我倒欣慰，甚至有点小得意。我竟然从一开始就隐隐地盼望，是喜万隆没看上她们，那么多或丑或美或高或矮的适龄姑娘，他一个都没看上。他就是这么超尘脱俗、与众不同。他视众女子如尘土，要是反过来说，是别人一个个都没看上他，我难以接受。我宁可他是个花言巧语游手好闲的花花公子，也不希望他是个所有女人都看不上的老实疙瘩。这是什么样奇怪的心理，我自己也不知道。我眼前的喜万隆，看上去还算靠谱，至少要比我大学期间相处的男孩子都靠谱，比我做教师的时候找我的一个娘娘腔也让我觉得坦荡。既然是过去式，为什么不能潇洒地摇摇头就过去？可是我还是在意的，在意什么？想求证什么？想知道什么真相？我说不清楚。不明确、不明朗、混沌、迷惑，所以我纠结，所以我挣扎。&lt;br /&gt;
我伸手摸索，那个年代的相片，没有经过压塑处理，放置时间长了，品相已经不再完好，下边沿有细碎的裂痕，画面是常见的西海固山区初夏风光，因为在这四季分明的地方，只有夏季苜蓿才能长到半人高，并开出满山满洼的花儿。照片里一面山坡，向着远处延伸，分割出一片片梯田，田里种着苜蓿。她们的下半身被截取在镜头之外，但是裤子四周环绕着点点片片绿意，细碎的紫花挑在绿叶绿枝之上。花儿甘愿陪衬，环拱着六个妙龄女子。因为这份心甘情愿的陪衬，那一年的那一茬苜蓿，就这样永远留在了一张相片里，要不是这样，我又怎能知道我尚未来到人间的某一年，苜蓿曾经这样深情地碧绿过。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gelangweilt suchte ich nach Hee Wan Loong auf Hee Jin Fa's Gesicht. Ich hatte einen guten Blick auf Hee Wan Loongs Gesicht erhascht, ein chinesisches Gesicht mit dicken Augenbrauen, großen Augen, einer hohen Nase, einem kleinen Mund und leuchtend roten Lippen. Als wir uns vorhin getrennt haben, haben wir uns umarmt. Ich berührte zaghaft den Bart, der leicht gekräuselt war, wie ein großes Gewirr von Artemisia-Gras, das sich üppig um sein Kinn und seine Lippen wickelte. Aus der Nähe betrachtet, war er wirklich nicht alt, und sein Aussehen entsprach seinem Alter von vierzig Jahren. Der Bart ist schuld daran, dass er auf den ersten Blick wie ein fünfzigjähriger Onkel wirkt. Warum hast du ihn nicht abrasiert? Ich habe nicht danach gefragt. Ich wusste, dass keine Eile geboten war und dass wir mit der Zeit keine Geheimnisse mehr voreinander haben würden. Ich weiß, dass es nicht nett ist, eine Frau zu sein, die auf die Schnelle Fragen stellt, und außerdem unterhalten wir uns ja nur, und manche Dinge sind noch in der Kultivierungsphase. Wir gehören zu niemandem, und ich möchte nicht so etwas Ungehobeltes tun.&lt;br /&gt;
Ich wusste, dass es kein Schnurrbart war, mit dem ich zu kämpfen hatte, sondern die Worte der beiden alten Feuerwehrmänner. Sie waren so alt und unansehnlich, dass sie den Eindruck erweckten, listig und verschlagen zu sein, unmerklich und undeutlich zu sprechen und die Hälfte der Worte ungesagt zu lassen. Aber es waren diese halbherzigen Worte, die sich in meinem Herzen festsetzten. Beim Verfassen von Dokumenten, beim Versenden von Sitzungsankündigungen an die Staats- und Regierungschefs, beim Essen, beim Schulterschluss mit Xi Wanlong, beim Anblick der Fotos von Xi Jinhua schweifte ich unwillkürlich ab und geriet in einen seltsamen Zustand, meine Gedanken waren vage, drifteten weit weg, waren besorgt und gereizt.&lt;br /&gt;
Bevor er vierzig wurde, hatte er sich mit vielen Leuten getroffen, eine nach der anderen, aber warum hat es mit keiner von ihnen funktioniert? Stimmt es, wie Old Fire sagte, dass er sie nicht mochte? Wie wäre es mit zwei, drei, vier oder fünf? Sie sind von einem zum anderen gewechselt, sind sie nicht alle gescheitert? War es wegen ihres Aussehens, ihres Charakters oder wegen etwas anderem? Gibt es unter den zehn nicht ein einziges hübsches Mädchen? Gibt es nicht jemanden, der gut nähen und kochen kann? Gibt es nicht einen, der freundlich und sanft ist? Er wurde 1976 geboren und begann Mitte bis Ende der 1990er Jahre, sobald er ins Berufsleben eintrat, über seine Schwiegertochter zu sprechen. Soweit ich weiß, waren die Mädchen jener Zeit noch nicht von der Gesellschaft mit den schlechten Gewohnheiten der Gier nach Geld und Sex, der Gier nach Essen und Trinken, guter Kleidung und dem Streben nach exquisiten Vergnügungen verwöhnt worden und behielten im Grunde ihre Qualität der harten Arbeit und Einfachheit bei. Selbst die Frauen, die studiert und gearbeitet hatten, waren viel praktischer als die Frauen von heute. Die Frauen, die Xi Wanlong vorgestellt wurden, sollten aus allen Gesellschaftsschichten kommen, auch aus solchen, die eine Arbeit hatten und solchen, die keine hatten. Laut der Frau des alten Feuers war Xi Wanlong, der gerade erst zu arbeiten begonnen hatte, ein gut aussehender Mann, der, auch wenn seine Manieren heute mit vierzig Jahren noch nicht ganz ausgereift waren, mit zwanzig Jahren als anmutig gegolten hätte, und der keine Laster wie Essen, Trinken, Huren oder Glücksspiel hatte. Es scheint also unvernünftig, dass er bei Frauen nicht gefragt sein soll. Ist es in diesem Fall wirklich so, dass er zu wählerisch war, um sich die Frauen in seiner Umgebung anzusehen, nicht die Töchter, Nichten, Neffen, Nichten und Neffen der sieben Tanten und Neffen, die ihm von seinen Kollegen in der Gemeindeverwaltung vorgestellt wurden, und auch nicht die Klassenkameraden und Klassenkameradinnen seiner Klassenkameraden. Er hat niemanden angeschaut und rennt nun schon seit vier Jahren herum und hält sich selbst auf. Wenn das der Fall ist, bin ich erleichtert, sogar ein wenig selbstgefällig. Ich hatte von Anfang an vage gehofft, dass es Xi Wanlong war, der sie nicht sah, dass er von allen Mädchen in seinem Alter, ob hässlich oder schön, groß oder klein, keine gesehen hatte. Er war so unkonventionell und anders. Er hat alle Frauen wie Dreck behandelt, und wenn das Gegenteil der Fall wäre, dass alle anderen ihn nicht gesehen haben, würde ich das nur schwer akzeptieren können. Mir wäre es lieber, er wäre ein extravaganter Frauenheld, der redet und herumspielt, als ein ehrlicher Kerl, der nicht alle Frauen ansieht. Was das für eine seltsame Psychologie ist, weiß ich selbst nicht. Der Hee Wan Loong, der vor mir stand, schien recht zuverlässig zu sein, zumindest zuverlässiger als die Jungs, mit denen ich während meiner Studienzeit zu tun gehabt hatte, und er gab mir das Gefühl, ehrlicher zu sein als eine der Weicheier, die sich mir während meiner Zeit als Lehrer genähert hatten. Wenn es in der Vergangenheit liegt, warum können Sie dann nicht einfach den Kopf schütteln und weitermachen? Aber es ist mir nicht egal. Was möchte ich herausfinden? Welche Wahrheit will ich wissen? Das kann ich nicht sagen. Unklar, unsicher, chaotisch, verwirrt, deshalb bin ich hin- und hergerissen, deshalb habe ich zu kämpfen.&lt;br /&gt;
Ich streckte die Hand aus und tastete nach dem Foto, das nicht gepresst worden war und schon lange nicht mehr in gutem Zustand war, mit kleinen Rissen am unteren Rand. Auf dem Foto ist eine Seite des Hügels, die sich in die Ferne erstreckt, in terrassenförmige Felder unterteilt, auf denen Luzerne angebaut wird. Ihre Unterkörper sind aus der Aufnahme herausgeschnitten, aber ihre Hosen sind von grünen Flecken umgeben, auf denen winzige violette Blüten auf den grünen Blättern und Zweigen zu sehen sind. Die Blumen begleiten und umgeben bereitwillig den Bogen von sechs wunderbaren Frauen. Wegen dieser bereitwilligen Begleitung wäre die Kleeernte jenes Jahres für immer auf einem Foto geblieben, aber woher hätte ich wissen sollen, dass der Klee in einem Jahr, bevor ich auf die Erde kam, so tief und türkis war?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我用自己的想象，一遍遍给这黑白画面上色。&lt;br /&gt;
母亲打来电话，嘘寒问暖一番后，叹一口气，出现了短暂的停顿。知母莫若女，都这些年了，我还能不知道她老人家的心思？这一次没等母亲开口，我抢在前面告诉她，我有对象了，开始谈了。我能感到母亲是怎样地惊喜交加，连手机里传过来的电磁波都在颤抖。母亲马上抛出了一串连环问题：真的有了？谁？叫啥名字？哪里人？有工作吗？长得咋样？脾气咋样？多大了？家里都啥人？母亲是农村妇女，我家一直靠种田过活。母亲还保留着一个农村妇女择婿的标准，一部分是为女儿考虑：毕竟是要一辈子在一起的人，不敢马虎；另一部分是为大家考虑：男方的家世如何，牵扯到以后父母常来常往走亲家的事情，所以也在意这一点。母亲没有问这女婿存款多少？有房子吗？有车吗？家在县城吗？在母亲朴素的见识里，只要这个男人愿意和自己的女儿结婚，愿意把这个让母亲发愁的大龄女儿变成一个能控制柴米油盐生儿育女的女人就行。听母亲激动的声音，她真是恨不得给这个独具慧眼的好男人深深鞠躬，说一个赛俩目（穆斯林之间最美好的问候语）以表谢意。&lt;br /&gt;
我没像平时那样，说起婚姻大事就马上要挂电话逃避，我说，妈，他人很好，还是个小领导（文化中心主任，这没有任何行政级别的头衔，算领导吗？我窃笑），要不我带回家给你看看？母亲欢喜得感赞了一声，就没声音了。我猜想她老人家一定是喜极而泣，抱着电话抹眼泪去了。我说，妈，妈，说好了，这周末我给你把人领回去。母亲估计是擦了一把老泪，说，女子啊，抓紧点，今年冬天就把婚结了。我说，妈你放心，这回牢靠，跑不了。&lt;br /&gt;
挂了电话，我看相片里的喜进花，喜进花一直看着我，微笑的目光似乎含着一种深意。我愣愣地盯着她看，慢慢地感觉这少女的面容在一点点扩张、涣散、漂移、游离，最后满脸皱纹，头发雪白，腰身也出现了佝偻。喜进花看着我笑，似乎有什么话要跟我说。&lt;br /&gt;
喜万隆，真的牢靠吗？真的跑不了吗？真的是我可以托付终身的男人吗？谁能告诉我一个明确的答案？为了让母亲高兴，我竟然头脑一热就脱口说出了结婚这样的大事，可谁能知道，这是不是我的一厢情愿呢？喜万隆真的愿意和我谈婚论嫁吗？那么多女子都没看上，会看上我？凭什么？因为四十岁大龄，狗急跳墙，还是遇上了真心喜欢的？我会是他的真爱？我对着镜子看自己，镜子里显出一张凄然苦笑的脸。&lt;br /&gt;
女人活在这世上啊，不管身为工人、干部、富二代、官二代、文青还是教师公务员甚至明星，不管你品貌如何出众，赛过貂蝉、昭君，都不能把自己耽搁到朱颜黯然、嫩草泛黄，越往后越没市场，真的比被挑剩的残次品还掉价。嫁了吧，无论如何，逮住喜万隆这棵树先把绳子挂上去再说，不找这棵树，还能找哪棵树去？我都已经过三十岁了，真不敢指望有三十岁以下的男人在等着我，成就花好月圆的美事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich habe das schwarz-weiße Bild immer wieder mit meiner eigenen Fantasie koloriert.&lt;br /&gt;
Es gab eine kurze Pause, als meine Mutter rief, mich ein wenig zum Schweigen brachte und dann seufzte. Ich kenne meine Mutter besser als meine Tochter, und wie könnte ich nach all den Jahren nicht wissen, was in ihr vorgeht? Diesmal wartete ich nicht darauf, dass meine Mutter etwas sagte, sondern erzählte ihr im Voraus, dass ich mich mit jemandem traf und ein Gespräch begonnen hatte. Ich konnte spüren, wie überrascht meine Mutter war, selbst die elektromagnetischen Wellen des Telefons zitterten. Sie warf sofort eine Reihe von Fragen auf: Wirklich? Wer? Wie ist ihr Name? Woher kommen Sie? Gibt es einen Job? Wie sieht er aus? Wie ist Ihr Temperament? Wie alt ist er? Wer gehört zur Familie? Meine Mutter ist eine Landfrau, und meine Familie hat immer von der Landwirtschaft gelebt, um ihren Lebensunterhalt zu verdienen. Zum einen um ihrer Tochter willen, denn es handelte sich um jemanden, mit dem sie den Rest ihres Lebens zusammen sein würde, so dass sie sich nicht traute, schlampig zu sein; zum anderen um der Allgemeinheit willen, denn der familiäre Hintergrund des Mannes war für ihre Eltern von Bedeutung, da sie in Zukunft oft ihre Schwiegereltern besuchen würden. Die Mutter hat nicht gefragt, wie viel der Schwiegersohn gespart hat. Hat er ein Haus? Hat er ein Auto? Liegt sein Wohnsitz in diesem Bezirk? Solange dieser Mann bereit war, ihre Tochter zu heiraten, solange er bereit war, aus dieser älteren Tochter, die ihre Mutter beunruhigte, eine Frau zu machen, die das Essen, das Öl und das Salz kontrollieren und Kinder bekommen konnte, war die Mutter der einfachen Meinung. Sie war so aufgeregt, die Stimme ihrer Mutter zu hören, dass sie es nicht erwarten konnte, sich tief zu verbeugen und einen Saiyum (den schönsten Gruß unter Muslimen) zu sagen, um diesen wunderbaren Mann zu würdigen, der so anspruchsvoll war.&lt;br /&gt;
Ich sagte: &amp;quot;Mama, er ist sehr nett und er ist eine kleine Führungskraft (Direktor des Kulturzentrums, was kein Titel auf einer Verwaltungsebene ist, ist das eine Führungskraft? Ich habe gekichert), warum nehme ich ihn nicht mit nach Hause und zeige ihn dir? Meine Mutter lobte freudig und war still. Ich vermute, dass sie Freudentränen geweint haben muss, als sie das Telefon in der Hand hielt und sich die Tränen abwischte. Ich sagte: &amp;quot;Mama, Mama, wir waren uns einig, ich bringe sie am Wochenende zu dir zurück. Ich glaube, meine Mutter wischte sich die Tränen weg und sagte: &amp;quot;Frau, beeil dich und heirate diesen Winter. Ich sagte: &amp;quot;Mama, mach dir keine Sorgen, dieses Mal kann ich nicht laufen.&lt;br /&gt;
Als ich den Hörer auflegte, betrachtete ich das Foto von Xi Jinhua, der mich mit einem lächelnden Blick ansah, der eine tiefe Bedeutung zu haben schien. Ich starrte sie ausdruckslos an und spürte, wie sich das Gesicht des jungen Mädchens langsam ausdehnte, lockerer wurde, abschweifte, ein wenig wanderte und schließlich faltig wurde, das Haar schneeweiß und die Taille gebeugt. Xijinghua sah mich an und lächelte, als ob sie mir etwas zu sagen hätte.&lt;br /&gt;
Ist sie wirklich zuverlässig? Kann ich wirklich weglaufen? Ist das wirklich der Mann, dem ich mein Leben anvertrauen kann? Wer kann mir die Antwort geben? Um meine Mutter glücklich zu machen, sagte ich aus heiterem Himmel so etwas wie Heirat, aber wer konnte schon sagen, ob ich mir das nur gewünscht hatte? Würde Xi Wanlong wirklich mit mir über die Ehe sprechen wollen? Würde er mich wirklich heiraten wollen, wenn so viele Frauen nicht interessiert waren? Warum? Weil er 40 Jahre alt und verzweifelt ist, oder weil er jemanden kennengelernt hat, den er wirklich mag? Würde ich seine wahre Liebe sein? Ich betrachtete mich im Spiegel, der ein trauriges, bitteres Lächeln zeigte.&lt;br /&gt;
Frauen leben in dieser Welt, ob sie Arbeiter, Kader, reiche Leute, Beamte, junge Leute, Lehrer und Beamte oder sogar Stars sind, egal wie hervorragend Sie sind, mehr als die Zikade, Zhaojun, können Sie nicht verzögern, bis Ihr Gesicht stumpf ist, das Gras ist gelb, je später, desto weniger marktfähig, es ist wirklich schlimmer als die übrig gebliebenen defekt. Wenn Sie diesen Baum nicht finden, wo können Sie ihn sonst finden? Ich bin über 30, und ich kann nicht erwarten, dass ein Mann unter 30 auf mich wartet, um eine gute Ehe zu führen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我终究没勇气跟喜万隆说出带他回娘家见亲人的想法，小九九盘算了几十个来回，越盘算越没底气。我知道自己战胜不了心底最后残留的那点自尊。我近乎固执地认为，这种事无论如何都不应该先由一个女孩挑破了提出，我提出来，让人家怎么看我，迫不及待了是不是？都自己跳出来赤膊上阵了是不是？我磨不开这层脸皮啊！&lt;br /&gt;
母亲等不见准女婿上门，干脆自己找来了。村里有人开农用车来街市上磨面赶集，母亲不顾远路颠簸，一路扒着农用车风尘仆仆地来了。&lt;br /&gt;
很巧，母亲找到我宿舍，喜万隆也在。&lt;br /&gt;
喜万隆的表现很出乎我意料，也让我说不出地感动：他毫不生疏，也不拿捏，他看出我们是母女，见了我母亲的面就说赛俩目，张嘴就喊姨娘，喊得很顺，毫无生疏感。可第一眼的时候，我母亲肯定被准女婿那圈汹涌的胡须吓了一跳，也可能把他当成了五十岁的大叔，但是她老人家毕竟是从生活的风雨里过来的人，眼睛雪亮，很快接受了喜万隆这个人，包括他那与年龄不相称的黑胡圈。&lt;br /&gt;
母亲乐呵呵地走了。我想，同一天当中，两件让我头疼的大事得以顺利解决，大半归功于喜万隆。首先，当着母亲的面，他明确表态了，他要娶我，我们很快就结婚；其次，母亲之所以那么愉快地接受了比我大八岁的老青年，都是喜万隆表现得好，一口一个姨娘，端茶倒水嘘寒问暖，那份殷勤和诚实劲儿，连我这个亲女儿都嫉妒。&lt;br /&gt;
夜里，我慢慢看那本1989年的日记本。不是我预想的日记本，里面一个字都没有，一张一张全是画，铅笔画，画的是同一个人，同一张面孔，同一个姿势，同样的发型和衣着。每一张米黄色纸页上，都画着一个喜进花。为什么不写上时间呢？我深感遗憾。我问过喜万隆。&lt;br /&gt;
写上时间，我就能够依据不同的时间，推断喜万隆作画时的年龄，然后根据年龄推断他当时的内心状态：孩提时的烂漫无知，少年时的略懂忧伤，青春期的孤独和叛逆，大学以及大学以后逐步趋于开朗。每个人活在世上，大致都要经历这样的生理和心理历程。喜万隆的回答模棱两可，只是点了点头，允许我可以把本子带回去慢慢看，但是不能给别人看，也不要弄丢了。&lt;br /&gt;
我数了数，从第一张到最后一张，一共画了四十九个喜进花。我看着末尾那一张，看得出最后还有一张，只是被撕掉了。是空白页才撕掉，还是画了后撕掉的？如果画了，是不满意还是别的什么原因才撕掉的？我怔怔地看一会儿，又觉得纠缠于这样的问题没什么实际意义。我又一张一张看画，每一个喜进花的母本都是那张相片中的喜进花。从第一个到第四十九个，全部都是。看着看着，我忽然觉得好冷。我抬头看外面，夜色浓黑，乡政府院里夜宿的人不多，幸好我斜对面是老火两口子家，前面是厨师家。老火家的电视还在演，声音一阵一阵透进窗户。&lt;br /&gt;
我拨通喜万隆的电话，拿着电话的手在颤抖，我不知道自己要跟这个人说什么，这么夜深了找他什么事。电话嘟嘟嘟地响着，像一颗失落的心，在寂寞地跳动。我后悔打这个电话，从交往到现在，我们没在彼此的房间留宿过。说实话，不是我多么坚守自己这具身子，而是他从来都没有提出过这类要求，他像个迂腐的古代书生，不管我们夜谈到多晚，他最后都起身告辞，彬彬有礼，丝毫没有唐突的意思。这一刻我忽然有点恨，恨他，为什么恨，我不知道，也不愿细细去想。恨就是恨，说不清道不明，根本没道理可讲。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich hatte nicht den Mut, Xi Wanlong von der Idee zu erzählen, ihn zu seiner Mutter zu bringen, um seine Verwandten zu sehen, aber je mehr ich darüber nachdachte, desto weniger Mut hatte ich. Ich wusste, dass ich die letzten Reste von Stolz in meinem Herzen nicht überwinden konnte. Ich war fast starrsinnig davon überzeugt, dass ein Mädchen so etwas auf keinen Fall erwähnen sollte, und wenn ich es erwähnen würde, was würden die Leute von mir denken? Ich kann es kaum erwarten, oder? Ich stürze mich selbst ins Getümmel, nicht wahr? Ich habe keine Lust, so frech zu sein!&lt;br /&gt;
Meine Mutter wartete darauf, dass ihr Schwiegersohn auf den Markt kam, also kam sie einfach selbst. Jemand aus dem Dorf fuhr mit einem Bauernkarren zum Markt, um Nudeln für den Jahrmarkt zu mahlen, und meine Mutter kam den ganzen Weg hierher, trotz der langen und holprigen Straße, im Staub.&lt;br /&gt;
Zufälligerweise fand meine Mutter meine Herberge und Xi Wanlong war dort.&lt;br /&gt;
Er sah, dass wir Mutter und Tochter waren, und als er meine Mutter kennenlernte, sagte er &amp;quot;Saiyamu&amp;quot; und öffnete den Mund, um sie Tante zu nennen, ohne dass er sich seltsam fühlte. Aber auf den ersten Blick muss meine Mutter über den wuchernden Bart ihres zukünftigen Schwiegersohns erstaunt gewesen sein und ihn vielleicht für einen fünfzigjährigen Onkel gehalten haben, aber schließlich hatte sie die Stürme des Lebens überstanden und ihre Augen waren scharfsinnig, und sie akzeptierte Xi Wanlong schnell als Person, einschließlich seines dunklen Bartes, der nicht zu seinem Alter passte.&lt;br /&gt;
Meine Mutter ging fröhlich weg. Ich denke, ich verdanke Xi Wanlong einen großen Teil der reibungslosen Lösung der beiden großen Ereignisse, die mir mitten am selben Tag Kopfschmerzen bereitet hatten. Erstens machte er vor meiner Mutter deutlich, dass er mich heiraten wollte und dass wir bald verheiratet sein würden; zweitens war der Grund, warum meine Mutter den jungen Mann, der acht Jahre älter war als ich, so glücklich akzeptierte, das gute Benehmen von Xi Wanlong, der so aufmerksam und ehrlich war, dass er auf mich, seine eigene Tochter, eifersüchtig war, indem er &amp;quot;Tante&amp;quot; sagte und Tee servierte und nach Wärme fragte.&lt;br /&gt;
Nachts lese ich langsam das Tagebuch von 1989. Es war nicht das Tagebuch, das ich erwartet hatte, es stand kein einziges Wort darin, und eine nach der anderen war es voll von Zeichnungen, Bleistiftzeichnungen derselben Person, dasselbe Gesicht, dieselbe Pose, dieselben Haare und Kleider. Auf jeder beigen Seite wird ein Hijinx gezeichnet. Warum nicht die Uhrzeit schreiben? Ich bedauere das zutiefst. Ich habe Hee Wan Loong danach gefragt.&lt;br /&gt;
Anhand der Zeitangaben kann ich das Alter von Hee Wan Loong zum Zeitpunkt des Gemäldes ablesen und daraus seinen inneren Zustand zu dieser Zeit ableiten: seine Unwissenheit in der Kindheit, seine Traurigkeit als Teenager, seine Einsamkeit und Rebellion als Jugendlicher und seine allmähliche Fröhlichkeit an der Universität und danach. Es ist eine physische und psychische Reise, die jeder Mensch auf der Welt durchmachen muss. Xi Wanlongs Antwort war zweideutig, nur ein Nicken, das mir erlaubte, das Buch zurückzunehmen und langsam zu lesen, es aber niemandem zu zeigen und es nicht zu verlieren.&lt;br /&gt;
Ich habe neunundvierzig Entgleisungen gezählt, von der ersten bis zur letzten. Ich schaute mir das am Ende an und konnte sehen, dass es am Ende auch eines gab, nur war es herausgerissen worden. War es ein leeres Blatt, bevor es herausgerissen wurde, oder wurde es herausgerissen, nachdem es gezeichnet worden war? Wenn es gezeichnet wurde, war es unbefriedigend oder wurde es aus einem anderen Grund herausgerissen? Ich starrte ihn eine Weile an, beschloss dann aber, dass es keinen Sinn hatte, über solche Fragen nachzudenken. Ich schaute mir die Zeichnungen noch einmal an, eine nach der anderen, und die Mutter jeder Zeichnung war diejenige auf dem Foto. Vom ersten bis zum neunundvierzigsten, alle. Als ich sie ansah, wurde mir plötzlich ganz kalt. Ich schaute nach draußen, die Nacht war dicht und dunkel, nicht viele Menschen hielten sich nachts im Stadthof auf, zum Glück befand ich mich schräg gegenüber dem Haus der beiden Alten Brände, und davor war das Haus des Kochs. Im Haus von Old Fire war der Fernseher noch an, und der Ton drang in Stößen durch die Fenster.&lt;br /&gt;
Ich wählte die Nummer von Xi Wanlong, meine Hand zitterte, als ich das Telefon in der Hand hielt, denn ich wusste nicht, was ich diesem Mann sagen sollte, was ich so spät in der Nacht von ihm wollte. Das Telefon piepte, wie ein verlorenes Herz, das einsam schlägt. Ich bereue diesen Anruf; wir haben nicht mehr im Zimmer des anderen übernachtet, seit wir zusammen sind. Um ehrlich zu sein, lag es nicht daran, dass ich so hartnäckig an meinem Körper hing, sondern daran, dass er noch nie eine solche Bitte geäußert hatte. Er war wie ein pedantischer alter Gelehrter, und egal, wie lange wir uns bis in die Nacht hinein unterhielten, stand er schließlich auf, um sich zu verabschieden, höflich und ohne die geringste Spur von Überraschung. In diesem Moment hasste ich ihn plötzlich ein wenig, hasste ihn, warum ich ihn hasste, weiß ich nicht, und ich will nicht darüber nachdenken. Ich weiß nicht, warum ich ihn hasse, und ich will nicht darüber nachdenken. Hass ist Hass, und es macht keinen Sinn.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我感觉喜进花的面孔被搬到日记本里，用铅笔一笔一画勾勒呈现出来，刚开始是模糊的，渐渐地明晰了。少年始终没有经过专业美术训练的画技，在一次次重复当中，无师自通地获得进步。刚开始是信笔涂鸦，后来有点素描的味道了。他画得很笨，一点都不知道技巧。他一笔一画地涂抹着，把相片里那个女子搬到日记本中，没有时间注释，无从推想他是集中一段时间画出，还是慢慢地一点一点所画。我感觉应该属于后者，画了好多年，十几年，二十几年，直到遇上我，他才完成了画作？越往后翻，画面越阴沉。这是一种奇怪的感觉。我以为灯泡亮度不够，是不是老火家又增大了电炉子瓦数？好像不是。我把台灯搬到枕边，雪白的光影里，淡黄的纸页显出一种奇异的洁白，灯光漂白了它们。纸上的女子，从相片的六个女子中被提取出来，孤零零地落在纸上，两边的姐妹不见了，身后漫山的苜蓿不见了，她像个没有伙伴没有依靠的影子，孤零零地落在一片印着淡绿色格子的米黄色上，她的形象要比相片中孤单，甚至有那么一丝狰狞。&lt;br /&gt;
我按住了嘴，心在狂跳。确实，是狰狞。她在狰狞地望着我。明明她是笑着的，笑容真实而烂漫，但是也有点拘谨，是乡村孩子面对镜头时，不由自主会有的紧张。我至今讨厌那些对着镜头摆出各种姿势，或者上大餐一样早就摆好甜美笑容等待按下快门的人。我觉得一个人的本真，正是体现在这略带羞涩和紧张的表情里。十来岁的花季少女，不知道自己要呈献给世界一个什么样的姿态，抿着嘴，傻傻地怯怯地微笑。一切尽在这微微一笑里。&lt;br /&gt;
喜家湾是个什么样的地方？&lt;br /&gt;
农村，山里，不通公路。我们小时候赶集，靠步行。喜万隆给我的答案很简洁。&lt;br /&gt;
漫山洼的苜蓿绽开一大片海洋般的紫色花朵。阳光正好。一个走村串户脖子里挂着照相机的精明小商贩，他的出现像一阵新鲜的风，带来了山外世界的某种东西，也撩拨了少女们骚动的心弦。谁不爱美，谁不想在最美的夏季以花开为景，把自己装进花开的记忆里去？于是六个关系极好的姐妹，互相招呼，手拉手站到了一片绿苜蓿当中。她们中如今已经有四个人不在人世，一个生孩子难产，一个坐农用车翻倒出事，一个去年肝硬化去世。其中最早也是最年轻就去世的，正是喜进花，当时二十一岁，要是活着，现在应该是满脸皱纹、子孙满堂的奶奶辈了。喜万隆如是陈述。&lt;br /&gt;
我把相片夹在日记本当中，看了看手机。喜万隆没有给我回过电话来。我关机入睡，蒙眬中有伤感，有失落，有些说不清楚的情愫隐隐地在心里翻涌。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich spürte, wie das Gesicht von Heijin Hana in das Tagebuch übertragen wurde, mit Bleistift skizziert, zunächst vage, aber allmählich deutlicher werdend. Die zeichnerischen Fähigkeiten des Teenagers, der nie professionell in Kunst ausgebildet wurde, verbesserten sich immer wieder, ohne dass er unterrichtet wurde. Zuerst war es nur ein Gekritzel, aber später wurde es zu einer Art Skizze. Er zeichnete unbeholfen, da er die Technik überhaupt nicht kannte. Er kritzelte einen Strich nach dem anderen, indem er die Frau auf dem Foto in sein Tagebuch eintrug, ohne sich die Zeit zu nehmen, es zu kommentieren, so dass es unmöglich ist, festzustellen, ob er sich über einen längeren Zeitraum darauf konzentrierte oder ob er sie langsam, Stück für Stück, zeichnete. Ich habe das Gefühl, dass es das Letztere war, dass er jahrelang malte, ein Jahrzehnt, zwei Jahrzehnte, bis er mich traf und das Bild fertigstellte? Je weiter man zurückgeht, desto düsterer wird das Bild. Es war ein seltsames Gefühl. Ich dachte, die Glühbirnen seien nicht hell genug, hatte der alte Feuerwehrmann die Wattzahl des Elektroherds wieder erhöht? Das schien nicht der Fall zu sein. Ich stellte die Lampe auf das Kissen, und in dem schneeweißen Licht erschienen die vergilbten Seiten seltsam weiß, das Licht bleichte sie aus. Die Frau auf dem Papier, die aus den sechs Frauen auf dem Foto herausgelöst wurde, fällt allein auf das Blatt, die Schwestern zu beiden Seiten sind verschwunden, die Kleehügel hinter ihr sind verschwunden, wie ein Schatten ohne Begleitung oder Unterstützung, sie fällt allein auf einen beigefarbenen Fleck mit einem blassgrünen Karo, ihr Bild ist einsamer als auf dem Foto, sogar noch ein wenig hässlicher.&lt;br /&gt;
Ich drückte meinen Mund zu, mein Herz schlug wie wild. In der Tat, es war abscheulich. Sie sah mich mit einer Grimasse an. Natürlich lächelte sie, ein echtes, rosiges Lächeln, aber auch ein wenig verhalten, die Art von Nervosität, die Kinder vom Lande unweigerlich empfinden, wenn sie vor die Kamera treten. Ich hasse immer noch Leute, die für die Kamera posieren oder die ihr süßes Lächeln bereithalten und darauf warten, dass der Auslöser gedrückt wird wie ein großes Essen. Ich denke, in diesem leicht schüchternen und nervösen Ausdruck spiegelt sich das wahre Wesen eines Menschen wider. Ein Mädchen im Teenageralter, das sich nicht sicher ist, welche Art von Geste es der Welt zeigen will, schürzt die Lippen und lächelt albern und zaghaft. Es ist alles nur ein kleines Lächeln.&lt;br /&gt;
Was für ein Ort ist Heijiawan?&lt;br /&gt;
Die Landschaft, die Berge, sind auf der Straße nicht erreichbar. Als wir Kinder waren, sind wir zu Fuß zum Markt gegangen. Die Antwort, die ich von Hiram Long erhielt, war kurz und bündig.&lt;br /&gt;
Ein Meer von violetten Blumen blüht im Klee der wogenden Hügel. Die Sonne scheint. Das Auftauchen eines gewitzten Händlers mit einer Kamera um den Hals, der von Dorf zu Dorf reist, ist wie eine frische Brise, die etwas aus der Welt außerhalb der Berge mitbringt und an den kitzelnden Herzen der jungen Mädchen zerrt. Wer liebt nicht die Schönheit, wer möchte nicht die schönsten Sommertage mit blühenden Blumen verbringen, um sich mit Erinnerungen an sie zu füllen? So begrüßten sich sechs Schwestern, die sich sehr nahe stehen, und standen Hand in Hand in der Mitte eines grünen Kleefeldes. Vier von ihnen sind nicht mehr am Leben, einer hatte eine schwere Geburt, einer hatte einen Unfall mit einem landwirtschaftlichen Wagen und einer starb letztes Jahr an Leberzirrhose. Die erste und jüngste Tote war Xi Jinhua, damals einundzwanzig Jahre alt, die, wenn sie noch gelebt hätte, jetzt eine faltige Großmutter mit vielen Kindern und Enkeln sein würde. So formuliert es Xi Wanlong.&lt;br /&gt;
Ich klebte das Foto in die Mitte meines Tagebuchs und schaute auf mein Handy. Hee Wan Loong hatte mich nicht zurückgerufen. Ich schaltete mein Telefon aus und schlief ein, benebelt von Traurigkeit und Verlust, mit undefinierbaren Gefühlen, die mich durchströmten.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Liu Shuo</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Finals_Trans&amp;diff=151792</id>
		<title>Finals Trans</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Finals_Trans&amp;diff=151792"/>
		<updated>2022-12-15T06:35:26Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Liu Shuo: /* Samples from last year */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Back to [[Translation_Theory_ZH-DE_2022|Course Homepage]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Deadline to submit the paper is December 28. Last changes can be applied until December 31. You can write it either in English or in German.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Instruction to write the Final Exam paper=&lt;br /&gt;
#Please choose a topic and write the topic behind your name in the list beneath.&lt;br /&gt;
#Please look at some sample final papers from earlier classes. You find them by clicking on &amp;quot;Main page&amp;quot; on the left side and then into some of the old courses &amp;quot;Introduction to Translation Studies&amp;quot;.&lt;br /&gt;
#Please read the pdf I sent you and look for a fitting translation theory to solve a translation problem. Please read further about the theory by using key words of the theory in the search field on the left side of this website: There you find ppt, further final papers with the same theory etc.&lt;br /&gt;
#Especially look at the structure (Title in English or German and in Chinese, name, Abstract in English and in Chinese or German, Key words in English and in Chinese or German, Introduction, Literature Review, Method, Research Question and Hypothesis, Introduction to a practical translation problem, Introduction to a fitting translation theory, Usage of the theory to solve the translation problem, Conclusion and Outlook, References)&lt;br /&gt;
#Please use at least 3 English or German sources and 2 Chinese sources&lt;br /&gt;
#Please make sure to indicate after each paragraph the literature you refer to, e.g. (Wang 2021:324) or (Peterson 2020:12). Of course all of this literature needs to be indicated in detail in the References section in both English or German and Chinese. (So English or German literature needs to be indicated together with a Chinese translation of the book title and the other way round.)&lt;br /&gt;
#Please write an English or German paper of at least 5,000 words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Length==&lt;br /&gt;
Please write a paper with 5,000 English letters/characters (including topic, name, abstract, key words, introduction, several points of argumentation, conclusion, references) + a Chinese topic, Chinese name, Chinese abstract and Chinese key words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The topics and abstracts have to be ready by December 14 (1,000 characters), please write each day at least 500 characters to reserve time for checking on the topic, proof reading by yourself and proof reading by your fellow students. Proof reading has to be ready on December 28.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Structure==&lt;br /&gt;
需要有topic、学生姓名、学号、专业、Abstract、Key words、题目、摘要、关键词、不同的章回（比如1. Introduction、2. Nida’s Theory、3. ……、4.……、5. Conclusion、References)、然后还需要每个阶段以后有来源。一个阶段不要超过100英文词。每个章回会有几个阶段没问题。每个阶段以后需要一个同学的这个阶段的修改。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tips for writing your final exam paper: How to indicate your references==&lt;br /&gt;
*You can use the existing book chapters here as an example.&lt;br /&gt;
*Please write the text and indicate ALL SOURCES with bibliographical references. That means: At least for every paragraph, sometimes for single sentences, you have to indicate at the end, where you have found this information. E.g. (Liu Miqing 2010, 17). This means you have found it in the book or paper written by Ms Liu on page 17. And then, you need to add a section at the end called &amp;quot;References&amp;quot;. There you write the full version of the reference: Liu Miqing 刘宓庆. (2010). ''翻译基础'' [Translation Basis]. Shanghai: East China Normal University 华东师范大学. Similarly, you do it for papers: Jin Wenlu 靳文璐. (2019). 机器翻译可以取代人工翻译吗? [Can machine translation replace human translation?]. ''智库时代'' Think Tank Times (40) 282-284.&lt;br /&gt;
*Do '''not''' write any references like in one of the sample chapters:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] dsalkfkdsa&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] adsfadsfag&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But only the following way:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Liu Miqing 2010, 17) in the text&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
and then&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''References'''&lt;br /&gt;
*Jin Wenlu 靳文璐. (2019). 机器翻译可以取代人工翻译吗? [Can machine translation replace human translation?]. ''智库时代'' Think Tank Times (40) 282-284.&lt;br /&gt;
*Liu Miqing 刘宓庆. (2010). ''翻译基础'' [Translation Basis]. Shanghai: East China Normal University 华东师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, please avoid using the three apostrophes like ' ' ' (without spaces). Use the equal signs to mark headers and subheaders instead. If your paper topic has two equal signs at the beginning and end of your topic, then use three equal signs for your sub headers. Example (without spaces):&lt;br /&gt;
 = = Topic = =&lt;br /&gt;
 &amp;lt; c e n t e r &amp;gt; Student Name, Student no. &amp;lt; / c e n t e r &amp;gt;&lt;br /&gt;
 = = = Abstract = = =&lt;br /&gt;
 This chapter is on ....&lt;br /&gt;
 = = = Key Words = = =&lt;br /&gt;
 Egg, Hen&lt;br /&gt;
 = = = 题目 = = =&lt;br /&gt;
 = = = 摘要 = = =&lt;br /&gt;
 = = = 关键词 = = =&lt;br /&gt;
 = = = Introduction = = =&lt;br /&gt;
 Here starts the normal text of the chapter. Please remember to indicate the source of EACH PARAGRAPH, sometimes even of single sentences. You can indicate it like this. (Woesler 2020, 345) And don't forget to mention the full bibliographical entry beneath under ''References''.&lt;br /&gt;
 = = = The Egg = = =&lt;br /&gt;
 Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
 = = = The Hen = = =&lt;br /&gt;
 Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
 = = = Conclusion = = =&lt;br /&gt;
 Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
 = = = References = = =&lt;br /&gt;
 Woesler, Martin. (2020). Responsibility and Ethics in Times of Corona. Woesler, Martin and Hans-Martin Sass eds. ''Medicine and Ethics in Times of Corona'' Muenster: LIT&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Samples from last year=&lt;br /&gt;
*[[History of Translation Studies]] (Sample from last year.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=List of papers (please indicate the suggested paper topic behind your name)&lt;br /&gt;
[[Finals_Trans_1]] Group 1: &lt;br /&gt;
曹淑娴 Cao Shuxian Saskia 女 Topic: Translation theory and practice功能对等理论与实践 Functional Equivalence Theory and practice , &lt;br /&gt;
陈衣卉 Chen Yihui Isabel 女 浅析歌词翻译中的过度归化现象 Die Analyse des Phänomens der Überdomestizierung bei der Übersetzung von Liedtexten, &lt;br /&gt;
丁浩然 Ding Haoran Leon 男, &lt;br /&gt;
傅晨 Fu Chen Tina 女, 翻译理论中的语义学研究 Die Forschung der Semantik in der Übersetzungstheorie  &lt;br /&gt;
贺仁杰 He Renjie Renni 男&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Finals_Trans_2]] Group 2: 贺扬凡 He Yangfan Jannick 男, &lt;br /&gt;
黄静 Huang Jing Sirena 女 怎样把文学翻译用作两种不同的语言文化交流桥梁—以中德文化为例 Wie können wir die literarischen Übersetzungen als die Brücke zwischen verschiedenen Kulturen nutzen-zum Beispiel:die chinesische und deutsche Kultur.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
李德泽 Li deze Teddy 男, 李思 Li Si Lisa 女, 李馨 Li Xin Chanyeol 女&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Finals_Trans_3]] Group 3: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
廖平荣 Liao Pingrong Pia 女, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘诚熹 Liu Chengxi Taddäus 男, 翻译目的论—以《禅与摩托车维修艺术》为例 skopos theory, taking the book “Zen and the Art of Motorcycle Maintenance” as Example&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘嘉玲 Liu Jialing Dalina 女, 功能对等理论在中德谚语翻译中的运用Die Anwendung der funktionalen Äquivalenztheorie bei der Übersetzung chinesisch-deutscher Sprichwörter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘硕 Liu Shuo Louisa 女,  翻译实践中的归化和异化——以德剧《屌丝女士》和卡夫卡的《变形记》为例 Translation practice in domestication and foreignization -- Taking  the German sketch-comedy series &amp;quot;Knallerfrauen&amp;quot; and Kafka's novel &amp;quot;Die Verwandlung&amp;quot; as Example&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘子威 Liu Ziwei Thilo 男&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Finals_Trans_4]] Group 4: &lt;br /&gt;
王晶 Wang Jing Gina 女, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王敏 Wang Min Minna 女, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴瑾如 Wu Jinru Giesburg 女,中西文化的翻译以及交流Translation and exchhange of Chinese and Western cultures&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
向宇涵 Xiang Yuhan Undine 女, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
肖家玉 Xiao Jiayu Tjara 女 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Finals_Trans_5]] Group 5: 肖玉 Xiao Yu Jenny 女, 谢芹芹 Xie Qinqin Linn 女, 尹巧 Yin Qiao Frauke 女, 张迅 Zhang Xun Gisela 女, 赵通 Zhao Tong Toni 男&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Liu Shuo</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Finals_Trans&amp;diff=151270</id>
		<title>Finals Trans</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Finals_Trans&amp;diff=151270"/>
		<updated>2022-12-14T09:46:28Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Liu Shuo: /* List of papers (please indicate the suggested paper topic behind your name) */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Back to [[Translation_Theory_ZH-DE_2022|Course Homepage]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Deadline to submit the paper is December 28. Last changes can be applied until December 31. You can write it either in English or in German.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Instruction to write the Final Exam paper=&lt;br /&gt;
#Please choose a topic and write the topic behind your name in the list beneath.&lt;br /&gt;
#Please look at some sample final papers from earlier classes. You find them by clicking on &amp;quot;Main page&amp;quot; on the left side and then into some of the old courses &amp;quot;Introduction to Translation Studies&amp;quot;.&lt;br /&gt;
#Please read the pdf I sent you and look for a fitting translation theory to solve a translation problem. Please read further about the theory by using key words of the theory in the search field on the left side of this website: There you find ppt, further final papers with the same theory etc.&lt;br /&gt;
#Especially look at the structure (Title in English or German and in Chinese, name, Abstract in English and in Chinese or German, Key words in English and in Chinese or German, Introduction, Literature Review, Method, Research Question and Hypothesis, Introduction to a practical translation problem, Introduction to a fitting translation theory, Usage of the theory to solve the translation problem, Conclusion and Outlook, References)&lt;br /&gt;
#Please use at least 3 English or German sources and 2 Chinese sources&lt;br /&gt;
#Please make sure to indicate after each paragraph the literature you refer to, e.g. (Wang 2021:324) or (Peterson 2020:12). Of course all of this literature needs to be indicated in detail in the References section in both English or German and Chinese. (So English or German literature needs to be indicated together with a Chinese translation of the book title and the other way round.)&lt;br /&gt;
#Please write an English or German paper of at least 5,000 words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Length==&lt;br /&gt;
Please write a paper with 5,000 English letters/characters (including topic, name, abstract, key words, introduction, several points of argumentation, conclusion, references) + a Chinese topic, Chinese name, Chinese abstract and Chinese key words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The topics and abstracts have to be ready by December 14 (1,000 characters), please write each day at least 500 characters to reserve time for checking on the topic, proof reading by yourself and proof reading by your fellow students. Proof reading has to be ready on December 28.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Structure==&lt;br /&gt;
需要有topic、学生姓名、学号、专业、Abstract、Key words、题目、摘要、关键词、不同的章回（比如1. Introduction、2. Nida’s Theory、3. ……、4.……、5. Conclusion、References)、然后还需要每个阶段以后有来源。一个阶段不要超过100英文词。每个章回会有几个阶段没问题。每个阶段以后需要一个同学的这个阶段的修改。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tips for writing your final exam paper: How to indicate your references==&lt;br /&gt;
*You can use the existing book chapters here as an example.&lt;br /&gt;
*Please write the text and indicate ALL SOURCES with bibliographical references. That means: At least for every paragraph, sometimes for single sentences, you have to indicate at the end, where you have found this information. E.g. (Liu Miqing 2010, 17). This means you have found it in the book or paper written by Ms Liu on page 17. And then, you need to add a section at the end called &amp;quot;References&amp;quot;. There you write the full version of the reference: Liu Miqing 刘宓庆. (2010). ''翻译基础'' [Translation Basis]. Shanghai: East China Normal University 华东师范大学. Similarly, you do it for papers: Jin Wenlu 靳文璐. (2019). 机器翻译可以取代人工翻译吗? [Can machine translation replace human translation?]. ''智库时代'' Think Tank Times (40) 282-284.&lt;br /&gt;
*Do '''not''' write any references like in one of the sample chapters:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] dsalkfkdsa&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] adsfadsfag&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But only the following way:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Liu Miqing 2010, 17) in the text&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
and then&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''References'''&lt;br /&gt;
*Jin Wenlu 靳文璐. (2019). 机器翻译可以取代人工翻译吗? [Can machine translation replace human translation?]. ''智库时代'' Think Tank Times (40) 282-284.&lt;br /&gt;
*Liu Miqing 刘宓庆. (2010). ''翻译基础'' [Translation Basis]. Shanghai: East China Normal University 华东师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, please avoid using the three apostrophes like ' ' ' (without spaces). Use the equal signs to mark headers and subheaders instead. If your paper topic has two equal signs at the beginning and end of your topic, then use three equal signs for your sub headers. Example (without spaces):&lt;br /&gt;
 = = Topic = =&lt;br /&gt;
 &amp;lt; c e n t e r &amp;gt; Student Name, Student no. &amp;lt; / c e n t e r &amp;gt;&lt;br /&gt;
 = = = Abstract = = =&lt;br /&gt;
 This chapter is on ....&lt;br /&gt;
 = = = Key Words = = =&lt;br /&gt;
 Egg, Hen&lt;br /&gt;
 = = = 题目 = = =&lt;br /&gt;
 = = = 摘要 = = =&lt;br /&gt;
 = = = 关键词 = = =&lt;br /&gt;
 = = = Introduction = = =&lt;br /&gt;
 Here starts the normal text of the chapter. Please remember to indicate the source of EACH PARAGRAPH, sometimes even of single sentences. You can indicate it like this. (Woesler 2020, 345) And don't forget to mention the full bibliographical entry beneath under ''References''.&lt;br /&gt;
 = = = The Egg = = =&lt;br /&gt;
 Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
 = = = The Hen = = =&lt;br /&gt;
 Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
 = = = Conclusion = = =&lt;br /&gt;
 Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
 = = = References = = =&lt;br /&gt;
 Woesler, Martin. (2020). Responsibility and Ethics in Times of Corona. Woesler, Martin and Hans-Martin Sass eds. ''Medicine and Ethics in Times of Corona'' Muenster: LIT&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Samples from last year=&lt;br /&gt;
*[[History of Translation Studies]] (Sample from last year.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=List of papers (please indicate the suggested paper topic behind your name)=&lt;br /&gt;
[[Finals_Trans_1]] Group 1: 曹淑娴 Cao Shuxian Saskia 女, 陈衣卉 Chen Yihui Isabel 女, 丁浩然 Ding Haoran Leon 男, 傅晨 Fu Chen Tina 女, 贺仁杰 He Renjie Renni 男&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Finals_Trans_2]] Group 2: 贺扬凡 He Yangfan Jannick 男, 黄静 Huang Jing Sirena 女, 李德泽 Li deze Teddy 男, 李思 Li Si Lisa 女, 李馨 Li Xin Chanyeol 女&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Finals_Trans_3]] Group 3: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
廖平荣 Liao Pingrong Pia 女, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘诚熹 Liu Chengxi Taddäus 男, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘嘉玲 Liu Jialing Dalina 女, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘硕 Liu Shuo Louisa 女,  翻译实践中的归化和异化——以德剧《屌丝女士》和卡夫卡的《城堡》为例 Translation practice in domestication and foreignization -- Taking  the German sketch-comedy series &amp;quot;Knallerfrauen&amp;quot; and Kafka's novel &amp;quot;Das Schloss&amp;quot; as Example&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘子威 Liu Ziwei Thilo 男&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Finals_Trans_4]] Group 4: 王晶 Wang Jing Gina 女, 王敏 Wang Min Minna 女, 吴瑾如 Wu Jinru Giesburg 女, 向宇涵 Xiang Yuhan Undine 女, 肖家玉 Xiao Jiayu Tjara 女 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Finals_Trans_5]] Group 5: 肖玉 Xiao Yu Jenny 女, 谢芹芹 Xie Qinqin Linn 女, 尹巧 Yin Qiao Frauke 女, 张迅 Zhang Xun Gisela 女, 赵通 Zhao Tong Toni 男&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Liu Shuo</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Finals_Trans&amp;diff=151269</id>
		<title>Finals Trans</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Finals_Trans&amp;diff=151269"/>
		<updated>2022-12-14T09:45:49Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Liu Shuo: /* List of papers (please indicate the suggested paper topic behind your name) */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Back to [[Translation_Theory_ZH-DE_2022|Course Homepage]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Deadline to submit the paper is December 28. Last changes can be applied until December 31. You can write it either in English or in German.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Instruction to write the Final Exam paper=&lt;br /&gt;
#Please choose a topic and write the topic behind your name in the list beneath.&lt;br /&gt;
#Please look at some sample final papers from earlier classes. You find them by clicking on &amp;quot;Main page&amp;quot; on the left side and then into some of the old courses &amp;quot;Introduction to Translation Studies&amp;quot;.&lt;br /&gt;
#Please read the pdf I sent you and look for a fitting translation theory to solve a translation problem. Please read further about the theory by using key words of the theory in the search field on the left side of this website: There you find ppt, further final papers with the same theory etc.&lt;br /&gt;
#Especially look at the structure (Title in English or German and in Chinese, name, Abstract in English and in Chinese or German, Key words in English and in Chinese or German, Introduction, Literature Review, Method, Research Question and Hypothesis, Introduction to a practical translation problem, Introduction to a fitting translation theory, Usage of the theory to solve the translation problem, Conclusion and Outlook, References)&lt;br /&gt;
#Please use at least 3 English or German sources and 2 Chinese sources&lt;br /&gt;
#Please make sure to indicate after each paragraph the literature you refer to, e.g. (Wang 2021:324) or (Peterson 2020:12). Of course all of this literature needs to be indicated in detail in the References section in both English or German and Chinese. (So English or German literature needs to be indicated together with a Chinese translation of the book title and the other way round.)&lt;br /&gt;
#Please write an English or German paper of at least 5,000 words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Length==&lt;br /&gt;
Please write a paper with 5,000 English letters/characters (including topic, name, abstract, key words, introduction, several points of argumentation, conclusion, references) + a Chinese topic, Chinese name, Chinese abstract and Chinese key words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The topics and abstracts have to be ready by December 14 (1,000 characters), please write each day at least 500 characters to reserve time for checking on the topic, proof reading by yourself and proof reading by your fellow students. Proof reading has to be ready on December 28.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Structure==&lt;br /&gt;
需要有topic、学生姓名、学号、专业、Abstract、Key words、题目、摘要、关键词、不同的章回（比如1. Introduction、2. Nida’s Theory、3. ……、4.……、5. Conclusion、References)、然后还需要每个阶段以后有来源。一个阶段不要超过100英文词。每个章回会有几个阶段没问题。每个阶段以后需要一个同学的这个阶段的修改。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tips for writing your final exam paper: How to indicate your references==&lt;br /&gt;
*You can use the existing book chapters here as an example.&lt;br /&gt;
*Please write the text and indicate ALL SOURCES with bibliographical references. That means: At least for every paragraph, sometimes for single sentences, you have to indicate at the end, where you have found this information. E.g. (Liu Miqing 2010, 17). This means you have found it in the book or paper written by Ms Liu on page 17. And then, you need to add a section at the end called &amp;quot;References&amp;quot;. There you write the full version of the reference: Liu Miqing 刘宓庆. (2010). ''翻译基础'' [Translation Basis]. Shanghai: East China Normal University 华东师范大学. Similarly, you do it for papers: Jin Wenlu 靳文璐. (2019). 机器翻译可以取代人工翻译吗? [Can machine translation replace human translation?]. ''智库时代'' Think Tank Times (40) 282-284.&lt;br /&gt;
*Do '''not''' write any references like in one of the sample chapters:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] dsalkfkdsa&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] adsfadsfag&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But only the following way:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Liu Miqing 2010, 17) in the text&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
and then&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''References'''&lt;br /&gt;
*Jin Wenlu 靳文璐. (2019). 机器翻译可以取代人工翻译吗? [Can machine translation replace human translation?]. ''智库时代'' Think Tank Times (40) 282-284.&lt;br /&gt;
*Liu Miqing 刘宓庆. (2010). ''翻译基础'' [Translation Basis]. Shanghai: East China Normal University 华东师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, please avoid using the three apostrophes like ' ' ' (without spaces). Use the equal signs to mark headers and subheaders instead. If your paper topic has two equal signs at the beginning and end of your topic, then use three equal signs for your sub headers. Example (without spaces):&lt;br /&gt;
 = = Topic = =&lt;br /&gt;
 &amp;lt; c e n t e r &amp;gt; Student Name, Student no. &amp;lt; / c e n t e r &amp;gt;&lt;br /&gt;
 = = = Abstract = = =&lt;br /&gt;
 This chapter is on ....&lt;br /&gt;
 = = = Key Words = = =&lt;br /&gt;
 Egg, Hen&lt;br /&gt;
 = = = 题目 = = =&lt;br /&gt;
 = = = 摘要 = = =&lt;br /&gt;
 = = = 关键词 = = =&lt;br /&gt;
 = = = Introduction = = =&lt;br /&gt;
 Here starts the normal text of the chapter. Please remember to indicate the source of EACH PARAGRAPH, sometimes even of single sentences. You can indicate it like this. (Woesler 2020, 345) And don't forget to mention the full bibliographical entry beneath under ''References''.&lt;br /&gt;
 = = = The Egg = = =&lt;br /&gt;
 Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
 = = = The Hen = = =&lt;br /&gt;
 Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
 = = = Conclusion = = =&lt;br /&gt;
 Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
 = = = References = = =&lt;br /&gt;
 Woesler, Martin. (2020). Responsibility and Ethics in Times of Corona. Woesler, Martin and Hans-Martin Sass eds. ''Medicine and Ethics in Times of Corona'' Muenster: LIT&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Samples from last year=&lt;br /&gt;
*[[History of Translation Studies]] (Sample from last year.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=List of papers (please indicate the suggested paper topic behind your name)=&lt;br /&gt;
[[Finals_Trans_1]] Group 1: 曹淑娴 Cao Shuxian Saskia 女, 陈衣卉 Chen Yihui Isabel 女, 丁浩然 Ding Haoran Leon 男, 傅晨 Fu Chen Tina 女, 贺仁杰 He Renjie Renni 男&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Finals_Trans_2]] Group 2: 贺扬凡 He Yangfan Jannick 男, 黄静 Huang Jing Sirena 女, 李德泽 Li deze Teddy 男, 李思 Li Si Lisa 女, 李馨 Li Xin Chanyeol 女&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Finals_Trans_3]] Group 3: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
廖平荣 Liao Pingrong Pia 女, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘诚熹 Liu Chengxi Taddäus 男, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘嘉玲 Liu Jialing Dalina 女, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘硕 Liu Shuo Louisa 女,  [[翻译实践中的归化和异化——以德剧《屌丝女士》和卡夫卡的《城堡》为例 Translation practice in domestication and foreignization -- Taking  the German sketch-comedy series &amp;quot;Knallerfrauen&amp;quot; and Kafka's novel &amp;quot;Das Schloss&amp;quot; as Example]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘子威 Liu Ziwei Thilo 男&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Finals_Trans_4]] Group 4: 王晶 Wang Jing Gina 女, 王敏 Wang Min Minna 女, 吴瑾如 Wu Jinru Giesburg 女, 向宇涵 Xiang Yuhan Undine 女, 肖家玉 Xiao Jiayu Tjara 女 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Finals_Trans_5]] Group 5: 肖玉 Xiao Yu Jenny 女, 谢芹芹 Xie Qinqin Linn 女, 尹巧 Yin Qiao Frauke 女, 张迅 Zhang Xun Gisela 女, 赵通 Zhao Tong Toni 男&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Liu Shuo</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Finals_Trans&amp;diff=151251</id>
		<title>Finals Trans</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Finals_Trans&amp;diff=151251"/>
		<updated>2022-12-14T09:34:21Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Liu Shuo: /* List of papers (please indicate the suggested paper topic behind your name) */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Back to [[Translation_Theory_ZH-DE_2022|Course Homepage]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Deadline to submit the paper is December 28. Last changes can be applied until December 31. You can write it either in English or in German.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Instruction to write the Final Exam paper=&lt;br /&gt;
#Please choose a topic and write the topic behind your name in the list beneath.&lt;br /&gt;
#Please look at some sample final papers from earlier classes. You find them by clicking on &amp;quot;Main page&amp;quot; on the left side and then into some of the old courses &amp;quot;Introduction to Translation Studies&amp;quot;.&lt;br /&gt;
#Please read the pdf I sent you and look for a fitting translation theory to solve a translation problem. Please read further about the theory by using key words of the theory in the search field on the left side of this website: There you find ppt, further final papers with the same theory etc.&lt;br /&gt;
#Especially look at the structure (Title in English or German and in Chinese, name, Abstract in English and in Chinese or German, Key words in English and in Chinese or German, Introduction, Literature Review, Method, Research Question and Hypothesis, Introduction to a practical translation problem, Introduction to a fitting translation theory, Usage of the theory to solve the translation problem, Conclusion and Outlook, References)&lt;br /&gt;
#Please use at least 3 English or German sources and 2 Chinese sources&lt;br /&gt;
#Please make sure to indicate after each paragraph the literature you refer to, e.g. (Wang 2021:324) or (Peterson 2020:12). Of course all of this literature needs to be indicated in detail in the References section in both English or German and Chinese. (So English or German literature needs to be indicated together with a Chinese translation of the book title and the other way round.)&lt;br /&gt;
#Please write an English or German paper of at least 5,000 words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Length==&lt;br /&gt;
Please write a paper with 5,000 English letters/characters (including topic, name, abstract, key words, introduction, several points of argumentation, conclusion, references) + a Chinese topic, Chinese name, Chinese abstract and Chinese key words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The topics and abstracts have to be ready by December 14 (1,000 characters), please write each day at least 500 characters to reserve time for checking on the topic, proof reading by yourself and proof reading by your fellow students. Proof reading has to be ready on December 28.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Structure==&lt;br /&gt;
需要有topic、学生姓名、学号、专业、Abstract、Key words、题目、摘要、关键词、不同的章回（比如1. Introduction、2. Nida’s Theory、3. ……、4.……、5. Conclusion、References)、然后还需要每个阶段以后有来源。一个阶段不要超过100英文词。每个章回会有几个阶段没问题。每个阶段以后需要一个同学的这个阶段的修改。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tips for writing your final exam paper: How to indicate your references==&lt;br /&gt;
*You can use the existing book chapters here as an example.&lt;br /&gt;
*Please write the text and indicate ALL SOURCES with bibliographical references. That means: At least for every paragraph, sometimes for single sentences, you have to indicate at the end, where you have found this information. E.g. (Liu Miqing 2010, 17). This means you have found it in the book or paper written by Ms Liu on page 17. And then, you need to add a section at the end called &amp;quot;References&amp;quot;. There you write the full version of the reference: Liu Miqing 刘宓庆. (2010). ''翻译基础'' [Translation Basis]. Shanghai: East China Normal University 华东师范大学. Similarly, you do it for papers: Jin Wenlu 靳文璐. (2019). 机器翻译可以取代人工翻译吗? [Can machine translation replace human translation?]. ''智库时代'' Think Tank Times (40) 282-284.&lt;br /&gt;
*Do '''not''' write any references like in one of the sample chapters:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] dsalkfkdsa&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] adsfadsfag&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But only the following way:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Liu Miqing 2010, 17) in the text&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
and then&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''References'''&lt;br /&gt;
*Jin Wenlu 靳文璐. (2019). 机器翻译可以取代人工翻译吗? [Can machine translation replace human translation?]. ''智库时代'' Think Tank Times (40) 282-284.&lt;br /&gt;
*Liu Miqing 刘宓庆. (2010). ''翻译基础'' [Translation Basis]. Shanghai: East China Normal University 华东师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, please avoid using the three apostrophes like ' ' ' (without spaces). Use the equal signs to mark headers and subheaders instead. If your paper topic has two equal signs at the beginning and end of your topic, then use three equal signs for your sub headers. Example (without spaces):&lt;br /&gt;
 = = Topic = =&lt;br /&gt;
 &amp;lt; c e n t e r &amp;gt; Student Name, Student no. &amp;lt; / c e n t e r &amp;gt;&lt;br /&gt;
 = = = Abstract = = =&lt;br /&gt;
 This chapter is on ....&lt;br /&gt;
 = = = Key Words = = =&lt;br /&gt;
 Egg, Hen&lt;br /&gt;
 = = = 题目 = = =&lt;br /&gt;
 = = = 摘要 = = =&lt;br /&gt;
 = = = 关键词 = = =&lt;br /&gt;
 = = = Introduction = = =&lt;br /&gt;
 Here starts the normal text of the chapter. Please remember to indicate the source of EACH PARAGRAPH, sometimes even of single sentences. You can indicate it like this. (Woesler 2020, 345) And don't forget to mention the full bibliographical entry beneath under ''References''.&lt;br /&gt;
 = = = The Egg = = =&lt;br /&gt;
 Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
 = = = The Hen = = =&lt;br /&gt;
 Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
 = = = Conclusion = = =&lt;br /&gt;
 Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
 = = = References = = =&lt;br /&gt;
 Woesler, Martin. (2020). Responsibility and Ethics in Times of Corona. Woesler, Martin and Hans-Martin Sass eds. ''Medicine and Ethics in Times of Corona'' Muenster: LIT&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Samples from last year=&lt;br /&gt;
*[[History of Translation Studies]] (Sample from last year.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=List of papers (please indicate the suggested paper topic behind your name)=&lt;br /&gt;
[[Finals_Trans_1]] Group 1: 曹淑娴 Cao Shuxian Saskia 女, 陈衣卉 Chen Yihui Isabel 女, 丁浩然 Ding Haoran Leon 男, 傅晨 Fu Chen Tina 女, 贺仁杰 He Renjie Renni 男&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Finals_Trans_2]] Group 2: 贺扬凡 He Yangfan Jannick 男, 黄静 Huang Jing Sirena 女, 李德泽 Li deze Teddy 男, 李思 Li Si Lisa 女, 李馨 Li Xin Chanyeol 女&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Finals_Trans_3]] Group 3: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
廖平荣 Liao Pingrong Pia 女, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘诚熹 Liu Chengxi Taddäus 男, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘嘉玲 Liu Jialing Dalina 女, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘硕 Liu Shuo Louisa 女,  翻译实践中的归化和异化——以德剧《屌丝女士》和卡夫卡的《城堡》为例 Translation practice in domestication and foreignization -- Taking  the German sketch-comedy series &amp;quot;Knallerfrauen&amp;quot; and Kafka's novel &amp;quot;Das Schloss&amp;quot; as Example&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘子威 Liu Ziwei Thilo 男&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Finals_Trans_4]] Group 4: 王晶 Wang Jing Gina 女, 王敏 Wang Min Minna 女, 吴瑾如 Wu Jinru Giesburg 女, 向宇涵 Xiang Yuhan Undine 女, 肖家玉 Xiao Jiayu Tjara 女 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Finals_Trans_5]] Group 5: 肖玉 Xiao Yu Jenny 女, 谢芹芹 Xie Qinqin Linn 女, 尹巧 Yin Qiao Frauke 女, 张迅 Zhang Xun Gisela 女, 赵通 Zhao Tong Toni 男&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Liu Shuo</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Finals_Trans&amp;diff=151249</id>
		<title>Finals Trans</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Finals_Trans&amp;diff=151249"/>
		<updated>2022-12-14T09:33:29Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Liu Shuo: /* List of papers (please indicate the suggested paper topic behind your name) */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Back to [[Translation_Theory_ZH-DE_2022|Course Homepage]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Deadline to submit the paper is December 28. Last changes can be applied until December 31. You can write it either in English or in German.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Instruction to write the Final Exam paper=&lt;br /&gt;
#Please choose a topic and write the topic behind your name in the list beneath.&lt;br /&gt;
#Please look at some sample final papers from earlier classes. You find them by clicking on &amp;quot;Main page&amp;quot; on the left side and then into some of the old courses &amp;quot;Introduction to Translation Studies&amp;quot;.&lt;br /&gt;
#Please read the pdf I sent you and look for a fitting translation theory to solve a translation problem. Please read further about the theory by using key words of the theory in the search field on the left side of this website: There you find ppt, further final papers with the same theory etc.&lt;br /&gt;
#Especially look at the structure (Title in English or German and in Chinese, name, Abstract in English and in Chinese or German, Key words in English and in Chinese or German, Introduction, Literature Review, Method, Research Question and Hypothesis, Introduction to a practical translation problem, Introduction to a fitting translation theory, Usage of the theory to solve the translation problem, Conclusion and Outlook, References)&lt;br /&gt;
#Please use at least 3 English or German sources and 2 Chinese sources&lt;br /&gt;
#Please make sure to indicate after each paragraph the literature you refer to, e.g. (Wang 2021:324) or (Peterson 2020:12). Of course all of this literature needs to be indicated in detail in the References section in both English or German and Chinese. (So English or German literature needs to be indicated together with a Chinese translation of the book title and the other way round.)&lt;br /&gt;
#Please write an English or German paper of at least 5,000 words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Length==&lt;br /&gt;
Please write a paper with 5,000 English letters/characters (including topic, name, abstract, key words, introduction, several points of argumentation, conclusion, references) + a Chinese topic, Chinese name, Chinese abstract and Chinese key words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The topics and abstracts have to be ready by December 14 (1,000 characters), please write each day at least 500 characters to reserve time for checking on the topic, proof reading by yourself and proof reading by your fellow students. Proof reading has to be ready on December 28.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Structure==&lt;br /&gt;
需要有topic、学生姓名、学号、专业、Abstract、Key words、题目、摘要、关键词、不同的章回（比如1. Introduction、2. Nida’s Theory、3. ……、4.……、5. Conclusion、References)、然后还需要每个阶段以后有来源。一个阶段不要超过100英文词。每个章回会有几个阶段没问题。每个阶段以后需要一个同学的这个阶段的修改。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tips for writing your final exam paper: How to indicate your references==&lt;br /&gt;
*You can use the existing book chapters here as an example.&lt;br /&gt;
*Please write the text and indicate ALL SOURCES with bibliographical references. That means: At least for every paragraph, sometimes for single sentences, you have to indicate at the end, where you have found this information. E.g. (Liu Miqing 2010, 17). This means you have found it in the book or paper written by Ms Liu on page 17. And then, you need to add a section at the end called &amp;quot;References&amp;quot;. There you write the full version of the reference: Liu Miqing 刘宓庆. (2010). ''翻译基础'' [Translation Basis]. Shanghai: East China Normal University 华东师范大学. Similarly, you do it for papers: Jin Wenlu 靳文璐. (2019). 机器翻译可以取代人工翻译吗? [Can machine translation replace human translation?]. ''智库时代'' Think Tank Times (40) 282-284.&lt;br /&gt;
*Do '''not''' write any references like in one of the sample chapters:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] dsalkfkdsa&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] adsfadsfag&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But only the following way:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Liu Miqing 2010, 17) in the text&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
and then&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''References'''&lt;br /&gt;
*Jin Wenlu 靳文璐. (2019). 机器翻译可以取代人工翻译吗? [Can machine translation replace human translation?]. ''智库时代'' Think Tank Times (40) 282-284.&lt;br /&gt;
*Liu Miqing 刘宓庆. (2010). ''翻译基础'' [Translation Basis]. Shanghai: East China Normal University 华东师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, please avoid using the three apostrophes like ' ' ' (without spaces). Use the equal signs to mark headers and subheaders instead. If your paper topic has two equal signs at the beginning and end of your topic, then use three equal signs for your sub headers. Example (without spaces):&lt;br /&gt;
 = = Topic = =&lt;br /&gt;
 &amp;lt; c e n t e r &amp;gt; Student Name, Student no. &amp;lt; / c e n t e r &amp;gt;&lt;br /&gt;
 = = = Abstract = = =&lt;br /&gt;
 This chapter is on ....&lt;br /&gt;
 = = = Key Words = = =&lt;br /&gt;
 Egg, Hen&lt;br /&gt;
 = = = 题目 = = =&lt;br /&gt;
 = = = 摘要 = = =&lt;br /&gt;
 = = = 关键词 = = =&lt;br /&gt;
 = = = Introduction = = =&lt;br /&gt;
 Here starts the normal text of the chapter. Please remember to indicate the source of EACH PARAGRAPH, sometimes even of single sentences. You can indicate it like this. (Woesler 2020, 345) And don't forget to mention the full bibliographical entry beneath under ''References''.&lt;br /&gt;
 = = = The Egg = = =&lt;br /&gt;
 Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
 = = = The Hen = = =&lt;br /&gt;
 Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
 = = = Conclusion = = =&lt;br /&gt;
 Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
 = = = References = = =&lt;br /&gt;
 Woesler, Martin. (2020). Responsibility and Ethics in Times of Corona. Woesler, Martin and Hans-Martin Sass eds. ''Medicine and Ethics in Times of Corona'' Muenster: LIT&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Samples from last year=&lt;br /&gt;
*[[History of Translation Studies]] (Sample from last year.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=List of papers (please indicate the suggested paper topic behind your name)=&lt;br /&gt;
[[Finals_Trans_1]] Group 1: 曹淑娴 Cao Shuxian Saskia 女, 陈衣卉 Chen Yihui Isabel 女, 丁浩然 Ding Haoran Leon 男, 傅晨 Fu Chen Tina 女, 贺仁杰 He Renjie Renni 男&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Finals_Trans_2]] Group 2: 贺扬凡 He Yangfan Jannick 男, 黄静 Huang Jing Sirena 女, 李德泽 Li deze Teddy 男, 李思 Li Si Lisa 女, 李馨 Li Xin Chanyeol 女&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Finals_Trans_3]] Group 3: 廖平荣 Liao Pingrong Pia 女, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘诚熹 Liu Chengxi Taddäus 男, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘嘉玲 Liu Jialing Dalina 女, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘硕 Liu Shuo Louisa 女,  翻译实践中的归化和异化——以德剧《屌丝女士》和卡夫卡的《城堡》为例 Translation practice in domestication and foreignization -- Taking  the German sketch-comedy series &amp;quot;Knallerfrauen&amp;quot; and Kafka's novel &amp;quot;Das Schloss&amp;quot; as Example&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘子威 Liu Ziwei Thilo 男&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Finals_Trans_4]] Group 4: 王晶 Wang Jing Gina 女, 王敏 Wang Min Minna 女, 吴瑾如 Wu Jinru Giesburg 女, 向宇涵 Xiang Yuhan Undine 女, 肖家玉 Xiao Jiayu Tjara 女 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Finals_Trans_5]] Group 5: 肖玉 Xiao Yu Jenny 女, 谢芹芹 Xie Qinqin Linn 女, 尹巧 Yin Qiao Frauke 女, 张迅 Zhang Xun Gisela 女, 赵通 Zhao Tong Toni 男&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Liu Shuo</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Mutter_1&amp;diff=151100</id>
		<title>Mutter 1</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Mutter_1&amp;diff=151100"/>
		<updated>2022-12-13T03:48:48Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Liu Shuo: /* Abschnitt 8 BIS HIERHIN ÜBERSETZT, VORHER NOCH EINMAL SATZANFÄNGE AUF VOLLSTÄNDIGKEIT PRÜFEN */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;*Back to the [[Book_projects]] website&lt;br /&gt;
*[[Mutter]] Abschnitte 1-5&lt;br /&gt;
*[[Mutter_1]] Abschnitte 6-10&lt;br /&gt;
*[[Mutter_2]] Abschnitte 11-15&lt;br /&gt;
==Abschnitt 6==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4&lt;br /&gt;
隔壁又响起了咯吱声。&lt;br /&gt;
腊东梅静静听着。&lt;br /&gt;
苏龙也听到了，忍不住翻身，一动弹身下的床板也咯吱咯吱响。腊东梅扑哧笑了，小声说，你也不老实了？&lt;br /&gt;
心里有火。苏龙的声音带着试探。&lt;br /&gt;
腊东梅不接他的茬。&lt;br /&gt;
苏龙再翻个身，坐起来，声音更低，哎，你乏吗？不乏的话咱也——&lt;br /&gt;
腊东梅打断他，少胡说，娃娃醒着哩。&lt;br /&gt;
苏龙伸手摸摸儿子的头，确定儿子已经睡着了，更大胆了，下地摸黑走过来，把一只手幽幽地探进来，直接从领口进，轻车熟路，一把攥住了腊东梅的乳房。&lt;br /&gt;
腊东梅狠狠地推，胳膊酸，推不动，只能依了他。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4&lt;br /&gt;
Von nebenan ertönte ein weiteres Gackern.&lt;br /&gt;
La Dongmei hörte leise zu.&lt;br /&gt;
Auch Su Long hatte es gehört, hielt es aber nicht mehr aus und drehte sich um, so dass das Bettbrett unter ihm knarrte. La Dongmei kicherte und sagte leise: &amp;quot;Du bist auch unanständig?&amp;quot;&lt;br /&gt;
Es brannte in seinem Herzen. Su Longs Stimme war zaghaft.&lt;br /&gt;
La Dongmei ging nicht auf sein Angebot ein.&lt;br /&gt;
Su Long drehte sich wieder um und setzte sich auf, seine Stimme wurde leiser: &amp;quot;Hey, bist du müde? Wenn nicht, sollten wir auch...&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei unterbrach ihn: &amp;quot;Hör auf, Unsinn zu reden, die Kinder sind wach.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Su Long streckte die Hand aus und berührte den Kopf seines Sohnes, um sich zu vergewissern, dass er schlief. Und, was noch gewagter war, er ging hinunter auf den Boden und schritt im Dunkeln hinüber, spähte mit einer Hand durch den Kragen hindurch und legte leicht eine Hand auf La Dongmeis Brust.&lt;br /&gt;
La Dongmei drückte kräftig, aber ihre Arme waren zu wund, um zu drücken, also musste sie nachgeben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
放心，娃娃睡得死死的。苏龙说着，整个人也往被窝里钻。&lt;br /&gt;
腊东梅把身畔的女儿往边上挪挪，幸亏这张床板是直接搁在砖头上的，两个人压上来只发出一声沉闷的叹息就再没有声息了。&lt;br /&gt;
为了防止惊醒孩子，他们还是不敢放肆，小心地动作着。&lt;br /&gt;
忽然腊东梅一把抱定苏龙的腰，不要他动，嘴唇在他耳边说，你听，那边。&lt;br /&gt;
两个人侧着耳朵听。&lt;br /&gt;
那边的咯吱声断了一会儿，又接上了，很紧凑地交替着。&lt;br /&gt;
这么个事儿，还闹出这么大响动，你说他们要不要脸？&lt;br /&gt;
腊东梅愤愤地说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Keine Sorge, die Kinder schlafen tief und fest. sagte Su Long, und sein ganzer Körper verschwand unter der Decke.&lt;br /&gt;
La Dongmei schob ihre Tochter zur Seite, aber zum Glück stand die Bettpfanne direkt auf den Ziegeln, und die beiden drückten sich nur mit einem dumpfen Seufzer und ohne weiteres Geräusch nach oben.&lt;br /&gt;
Da sie sich nicht trauten, unvorsichtig zu sein, bewegten sie sich vorsichtig, um die Kinder nicht zu wecken.&lt;br /&gt;
Plötzlich hielt La Dongmei Su Longs Taille mit dem Arm fest, damit er sich nicht bewegte, und sagte mit ihren Lippen an seinem Ohr: &amp;quot;Hör mal, da drüben.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Die beiden lauschten mit gespitzten Ohren.&lt;br /&gt;
Das Gackern brach für einen Moment ab und setzte dann wieder ein, wobei es sich sehr stark abwechselte.&lt;br /&gt;
&amp;quot;Sie schämen sich nicht, so viel Aufhebens darum zu machen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
sagte La Dongmei entrüstet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是两口子嘛——苏龙说着又动作几下。&lt;br /&gt;
腊东梅的心思不在正在进行的事情上，而是被那边的声响牵着心，又抱住苏龙不叫他动，哎，你说，他们是不是有点勤呢？距离上次床响这才几夜呀？&lt;br /&gt;
苏龙湿漉漉的嘴堵住腊东梅的嘴，含含糊糊说，你就爱操闲心，管他呢，早了事早睡，明早你还得早起哩。&lt;br /&gt;
腊东梅忽然就来了困劲，等苏龙溜下床走人，她依稀听到墙那边的咯吱声也结束了。她蜷缩着身子，睡意蒙眬中迷迷糊糊地想，可不能再这么合租下去了，要好好挣钱，攒多了第一件事就是盘一间独立的房子，摆脱墙那边的咯吱声，同时也让儿子们分开睡，免得两口子干个事儿跟做贼一样。&lt;br /&gt;
怀着心事入睡，竟然梦到自己和麻女人在吵嘴，腊东梅好像气糊涂了，不知道吵架的原因，反正吵得很火，人也不顾了，就在大街上对骂，骂声引得跟集的人都围过来看。腊东梅心里知道这不合适，又不是牛羊市场，有啥热闹可看的？但她就是管不住自己的嘴，她和麻女人对着骂，你一句我一句，骂过来，还回去，谁都不饶谁，直到把腊东梅自己给骂醒。&lt;br /&gt;
睁开眼，闹铃在耳朵边叫，眼前还黑乎乎的，哪里有啥麻女人？原来是做了个梦。&lt;br /&gt;
腊东梅匆匆掺了点热水洗头。多亏昨夜临睡烧的水还有，两个电壶都满着，一夜过去已经不太滚烫了，稍微掺点凉水勉强能洗浴。&lt;br /&gt;
怕儿子忽然惊醒睁开眼看，她洗完脸，把罐子挂上高处的一个铁钩子，然后灭了灯摸黑洗头。&lt;br /&gt;
水哗啦啦往地上落，有些落到了大盆里，有些落到了外面。冷气袭人，她哆哆嗦嗦打着寒战，心里忽然想，那边的麻女人，会不会也在洗头？&lt;br /&gt;
看她那个邋里邋遢的样子，谁知道呢！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Es ist ein Paar.&amp;quot;, sagte Su Long mit ein paar weiteren Bewegungen.&lt;br /&gt;
La Dongmei dachte nicht daran, was vor sich ging, sondern wurde von dem Geräusch dort drüben festgehalten und hielt Su Long erneut fest, ohne ihm zu sagen, dass er sich bewegen solle. Hey, sag mal, sind die nicht ein bisschen fleißig? Wie viele Nächte ist es her, dass das Bett das letzte Mal Lärm gab?&lt;br /&gt;
Su Longs feuchter Mund versperrte La Dongmei den Mund und sagte vage: &amp;quot;Du machst dir gerne Sorgen darum, was dich nichts angehen. Lass es. Machen wir früh fertig und gehen früh zu Bett, du musst trotzdem morgen früh aufstehen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei wurde plötzlich schläfrig. Als Su Long aus dem Bett schlüpfte und ging, konnte sie das Knarren auf der anderen Seite der Wand hören. Sie rollte sich zusammen und dachte wie betäubt daran, dass sie so nicht weitermachen könne, dass sie mehr Geld verdienen müsse und dass sie sich als erstes eine eigene Wohnung besorgen müsse, um das Knarren auf der anderen Seite der Wand loszuwerden, und auch, um ihre Söhne getrennt schlafen zu lassen, damit sie nicht alles tun müssten, als wären sie Diebe.&lt;br /&gt;
Als sie mit diesen Gedanken einschlief, träumte sie, dass sie sich mit der pockennarbigen Frau stritt, und La Dongmei war so wütend, dass sie den Grund für den Streit nicht kannte. La Dongmei wusste in ihrem Herzen, dass dies unangebracht war, es war kein Viehmarkt, was gab es also zu sehen? Aber sie konnte ihren Mund nicht beherrschen, sie und die pockennarbige Frau beschimpften sich gegenseitig, hin und her, keiner verzieh der anderen, bis sie aufwachte.&lt;br /&gt;
Sie öffnete die Augen, der Wecker klingelte in ihren Ohren, es war noch dunkel vor ihr, wo war die pockennarbige Frau? Es erwies sich als Traum.&lt;br /&gt;
La Dongmei rührte eilig heißes Wasser an, um sich die Haare zu waschen. Dank des Wassers, das gestern Abend abgekocht wurde, waren beide Wasserkocher voll, und es war nach der Nacht nicht zu heiß, so dass ein wenig kühles Wasser gerade für ein Bad reichte.&lt;br /&gt;
Aus Angst, ihr Sohn könnte plötzlich aufwachen und die Augen öffnen, und sie sehen, wusch sie sich das Gesicht, hängte das Glas an einen Metallhaken hoch über sich, löschte das Licht und wusch sich im Dunkeln die Haare.&lt;br /&gt;
Das Wasser fiel auf den Boden, teilweise in das Becken und teilweise nach draußen. Die kalte Luft schlug ihr entgegen, und sie fröstelte und fröstelte und fragte sich plötzlich, ob die pockennarbige Frau dort drüben auch ihr Haar wusch.&lt;br /&gt;
In Anbetracht dieses ungepflegten Erscheinungsbildes - wer weiß das schon?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
其实现在出来了，又不是在老家，老家时候上面有老人，老人是一天五番乃麻子不撇的细数人，做小辈儿的自然不敢马虎，多累多冷，两口子好过了，苏龙可以不洗，她做儿媳的都要换个水。现在不用那么讲究了，反正这街上杂七杂八的，回族、汉族都有，大家也都不像在老家那样细数了。&lt;br /&gt;
穿戴整齐，要下楼了，腊东梅猛地站住，睡梦里吵架的一句话忽然在耳边响起，是麻女人在骂她，说你没本事，这么开下去，迟早得关门，不是做生意的料子，就趁早死心拉倒，回家种地去吧！&lt;br /&gt;
腊东梅被这话惊出一头汗。&lt;br /&gt;
好像有人拿着鞭子在她脊背上抽了几鞭子。&lt;br /&gt;
泡打粉也放了，但是生意没有好转，还是冷冷清清的，再不想想办法，就这么不死不活地拖下去，只怕真的要关门滚回老家种地去。&lt;br /&gt;
她胃不好，又起得早，感觉嘴里一股味道苦得噬心。她慢慢咽下唾沫，望着沉睡的男人和孩子们，苦笑了。这一家子啊，都指望每天的生意养活呢，再这么犹豫下去，只怕真的要关门回去种地了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In der Tat, jetzt war sie in der Fremde, nicht in der alten Heimat. In der alten Heimat gab es oben drüber alte Menschen. Die älteren Menschen nahmen es sehr genau, sie beteten fünf Mal täglich, da wagte es die jüngere Generation natürlich nicht, nachlässig zu sein, egal wie müde sie waren und wie kalt es ihnen war. Die beiden kamen gut klar, Su Long musste nicht abwaschen, als Schwiegertochter musste sie das Wasser wechseln. Jetzt musste man nicht mehr so wählerisch sein, jedenfalls war diese Straße gemischt, es gab Hui und Han-Chinesen. Alle waren nicht so pingelig wie in der alten Heimat.&lt;br /&gt;
Ordentlich gekleidet, kurz davor, die Treppe hinunter zu gehen, stand La Dongmei abrupt auf, ein Satz, der in ihrem Schlaf stritt, erklang plötzlich in ihren Ohren, es war die pockennarbige Frau, die sie schimpfte und sagte, dass du keine Fähigkeit hast, also wenn du das weiterhin tust, wirst du früher oder später aus dem Geschäft gehen müssen, du bist nicht das Material für das Geschäft, schließe es einfach früh, geh nach Hause und bebau etwas!&lt;br /&gt;
La Dongmei geriet bei diesen Worten ins Schwitzen.&lt;br /&gt;
Es war, als hätte ihr jemand mit der Peitsche ein paar Hiebe auf die Wirbelsäule verpasst.&lt;br /&gt;
Das Backpulver wurde eingesetzt, aber das Geschäft verbesserte sich nicht, es lief immer noch schleppend. Wenn uns kein Weg einfällt, werden wir es so hinziehen, ich fürchte, dass wir wirklich schließen und in unsere Heimat zurückkehren werden, um zu bebauen.&lt;br /&gt;
Sie hatte einen schwachen Magen und war früh aufgestanden, jetzt hatte sie einen so bitteren Geschmack im Mund, dass es ihr das Herz zerfraß. Sie schluckte langsam ihren Speichel herunter, sah den schlafenden Mann und die Kinder an und lächelte bitter. Diese Familie war auf das Tagesgeschäft angewiesen, um ihren Lebensunterhalt zu bestreiten, und wenn sie weiter zögerten, würden sie den Laden schließen und wieder in die Landwirtschaft zurückkehren müssen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
腊东梅慢慢揭开床底下的一个箱子，箱子早在开店的时候就带来了，只是里面的东西一直没有派上用场，静静地睡在床底。&lt;br /&gt;
腊东梅打开盖子，扯开一个小塑料袋子，想了想，戴上胶皮手套，从里面抓出一小把，然后快速合上箱子，把手心里的东西抖进一个备好的小碟子。&lt;br /&gt;
端着碟子下楼梯的时候，腊东梅觉得自己的身子好像很沉重，粗笨得不提着气走的话就会卡住。&lt;br /&gt;
苏龙和娃娃都在酣睡。她回头听了听，鼾声均匀，没有一点点异常。&lt;br /&gt;
腊东梅忽然就叉开步子大步往下赶，她好像下了一个很难下定的决心。&lt;br /&gt;
腊东梅麻利地揉完了一袋子面的馒头，一共七层子，一层十四五个大馒头，七层子快要一百个馒头了，都是一块五一个的大馒头。只有这种大馒头效果才最明显。&lt;br /&gt;
火已经旺起来了，鼓风机呜呜叫着，大铁锅里水开了，开始在黑乎乎的空气里冒白气。&lt;br /&gt;
腊东梅不放心，跑到门口瞅了瞅，四下里寂静，除了自家的鼓风机和麻女人家的鼓风机，远远看到对面几家卖馍馍的也亮起了灯，其余的人都沉浸在睡梦里。没事谁也不会起这么早，起这么早的只有卖馒头的。&lt;br /&gt;
腊东梅把新揉的馒头连同蒸笼放在地上，一层压着一层，合得严严实实，最上面盖了笼盖，往一个早就备好的小铁碗里夹一块烧红的炭火，然后咬着牙发傻，又有些犹豫，有些莫名的担忧。这个过程她只是在嫂子的店里看到嫂子操作过，亲手来做，她还是头一回呢！&lt;br /&gt;
炭火出了炉膛还红灿灿的，她不再犹豫，麻利地将一疙瘩淡白色物体放到火上，然后跪在地上双手往起抬蒸笼。&lt;br /&gt;
坐满生馒头的蒸笼重得像死人，她咬着牙勉强抬出一道缝，赶紧把小铁碗往蒸笼下塞。铁碗里，白色硬块刚一碰上炭火，还有点傻，就像两个陌生人刚刚见面。&lt;br /&gt;
但是它们很快就出现了反应，像儿子偷偷买的一种叫深水炸弹的东西投进了水里，水面瞬间就炸翻了。&lt;br /&gt;
腊东梅面前出现了一个小型爆炸的场景，爆炸声音很低，哧哧地响着，烟雾突然就冒起来，一大蓬白烟翻着跟头，好像那白块里蓄藏着无数白烟，后面源源不断地冒着。&lt;br /&gt;
腊东梅利索地将铁碗推进深处，手一松，蒸笼沉重地落地，将大团白烟扣了起来。&lt;br /&gt;
腊东梅捏住鼻子，然后呆呆地站着看。她目睹过嫂子熏硫黄的场面，嫂子很熟练，自己是第一次操作，难免手忙脚乱。&lt;br /&gt;
她抹一把脸，才发现自己被呛得泪水横淌，泪水在脸上拉下长长的两道子。&lt;br /&gt;
她知道烟雾会沿着蒸笼的缝隙四窜，最后把上上下下的蒸笼都窜到。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als sie den Laden eröffnete, hatte sie die Schachtel mitgebracht, aber der Inhalt war nie benutzt worden und schlummerte still unter dem Bett. &lt;br /&gt;
La Dongmei öffnete den Deckel und riss eine kleine Plastiktüte auf. Nach kurzem Überlegen zog sie ihre Gummihandschuhe an und nahm eine kleine Handvoll aus der Schachtel, schloss die Schachtel schnell und schüttelte den Inhalt ihrer Hand in eine kleine vorbereitete Schale. &lt;br /&gt;
Als sie mit dem Geschirr die Treppe hinunterging, hatte La Dongmei das Gefühl, dass sie so schwer und ungeschickt war, dass sie stecken bleiben würde, wenn sie nicht mit den Atemrhythmus ging.&lt;br /&gt;
Su Long und die Kinder schliefen beide tief und fest. Sie drehte sich um und lauschte, das Schnarchen war gleichmäßig und nicht im Geringsten ungewöhnlich. Plötzlich verzweigte La Dongmei ihre Schritte und eilte hinunter, als hätte sie eine schwierige Entscheidung getroffen.&lt;br /&gt;
Ladongmei beendete schnell das Kneten des gedämpften Brötchens aus einem Sack Teig, sieben Lagen Brötchen, eine Lage mit vierzehn oder fünfzehn großen Brötchen, sieben Lagen mit fast hundert Brötchen, alle anderthalb Yuan pro großem Brötchen. Nur diese großen Dampfbrötchen waren am effektivsten.&lt;br /&gt;
Das Feuer brannte bereits, das Gebläse pfiff, das Wasser in dem großen Eisentopf kochte, und weißes Gas begann in der dunklen Luft aufzusteigen. &lt;br /&gt;
La Dongmei fühlte sich nicht wohl, rannte zur Tür und schaute, es herrschte Stille in alle Richtungen, außer ihrem eigenen Gebläse und dem Gebläse von der pockennarbige Frau, und aus der Ferne sah ich, dass mehrere Geschäfte, die gedämpfte Brötchen auf der gegenüberliegenden Seite verkauften, ebenfalls beleuchtet waren und der Rest in Schlaf getaucht war. Niemand würde so früh aufstehen, wenn er nichts damit zu tun hätte, und die einzigen, die so früh aufstanden, waren die Brötchenverkäufer.&lt;br /&gt;
Sie legte die frisch gekneteten Dampfbrötchen mit dem Dampfkorb auf den Boden, eine Schicht an die andere gepresst, fest verschlossen, oben mit dem Deckel abgedeckt, und legte ein Stück glühende Holzkohle in eine kleine Eisenschüssel, die sie lange vorher vorbereitet hatte, dann biss sie schweigend die Zähne zusammen, zögerte ein wenig und machte sich unerklärlicherweise Sorgen. Sie hatte nur gesehen, wie ihre Schwägerin diesen Prozess in ihrem Geschäft durchführte, aber es war das erste Mal, dass sie es selbst tat!&lt;br /&gt;
Die Kohlen waren noch rot vom Herd, also zögerte sie nicht länger und legte flink einen Klumpen des blassweißen Gegenstands auf das Feuer, dann sank sie auf die Knie und hob den Dämpfer mit beiden Händen hoch. &lt;br /&gt;
Der mit rohen Brötchen gefüllte Dampfkochtopf war schwer wie der Tod, also biss sie die Zähne zusammen und schaffte es gerade noch, einen Spalt hochzuheben und die kleine Eisenschüssel eilig unter den Dampfkochtopf zu schieben. In der Schale verhielten sich die harten weißen Klumpen ein wenig albern, als sie zum ersten Mal die Kohlen berühren, als hätten sich zwei Fremde gerade erst kennen gelernt. &lt;br /&gt;
Aber sie reagierten bald, wie ein sogenannter Wasserbomber, den ihr Sohn heimlich gekauft und ins Wasser geworfen hatte und der sofort explodierte. &lt;br /&gt;
Eine kleine Explosion erschien vor La Dongmei, das Geräusch der Explosion war leise, kichernd, und der Rauch stieg plötzlich auf, eine riesige weiße Rauchwolke, die sich immer wieder überschlug, als ob in dieser weißen Masse unzählige weiße Rauchschwaden gespeichert wären, mit einem ständigen Strom dahinter. &lt;br /&gt;
La Dongmei stieß die Eisenschale scharf in die Tiefe, und als sie die Hand losließ, landete der Dämpfer schwer auf dem Boden und riss eine große weiße Rauchwolke mit sich.&lt;br /&gt;
La Dongmei kniff sich in die Nase, dann sah sie staunend zu. Sie hatte gesehen, wie ihre Schwägerin Schwefel ins Feuer gegeben hatte, und sie war sehr geschickt darin, aber es war ihr erstes Mal, so dass sie unweigerlich stolperte. &lt;br /&gt;
Sie wischte sich über das Gesicht und stellte fest, dass sie sich an ihren Tränen verschluckt hatte, die ihr in zwei langen Linien über das Gesicht liefen.&lt;br /&gt;
Sie wusste, dass der Rauch in alle Richtungen entlang der Ritzen des Dämpfers und schließlich den Dämpfer hinauf und hinunter ziehen würde.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
屋子里弥漫着一股呛鼻的味道，她不敢掀门帘子，赶紧出去搭火，看准右边麻女人没出来，赶紧冲进门端蒸笼。&lt;br /&gt;
一层一层端出来架在铁锅上，等最后一层端完，笼盖也扣好了，上面苫一片布口袋，她才长舒一口气，有一种做贼成功的庆幸。&lt;br /&gt;
都是大馒头，需要大火猛烧五十分钟，不然熟不透。&lt;br /&gt;
再弯腰往炉膛里丢一铲子炭块，看着白森森的蒸气已经沿着蒸笼最下面往出攒，腊东梅放心了，进屋搭门帘，用围裙扇着空气，把空气里残留的刺鼻味道往外赶。&lt;br /&gt;
苏龙今天起得分外早，他趔趄着步子走下楼梯，腊东梅已经在揉第二锅的小馒头了。苏龙皱着鼻子抽了抽，在空气里捕捉着什么。&lt;br /&gt;
腊东梅心里虚，嘴上不饶，说闻啥呢你，扎着个鼻子，跟狗一样。&lt;br /&gt;
苏龙打个哈欠，忽然凑过来，臭烘烘的嘴巴贴近腊东梅耳朵，你熏上啦？&lt;br /&gt;
腊东梅拧着脖子躲开他的嘴，抬手扇空气，又没刷牙是不是？难闻死了。&lt;br /&gt;
苏龙疑惑地揉揉鼻子，上去刷牙了。&lt;br /&gt;
五十分钟到了，腊东梅拔了鼓风机插头，呜呜鸣叫的声音和哗哗飞蹿的火苗同时停止。&lt;br /&gt;
腊东梅站在火炉边有些迟疑，她有点怕，感觉实在没有勇气上前揭开蒸笼盖子。&lt;br /&gt;
会是啥样子呢？满满一笼咧着嘴欢笑开花的大白馒头，还是别的什么样子？&lt;br /&gt;
她只是看过嫂子熏馒头，毕竟亲手操作还是头一回啊！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ein erstickender Geruch durchzog den Raum, so dass sie es nicht wagte, den Vorhang zu heben. Sie eilte hinausum ein Feuer zu machen, und als die pockennarbige Frau zu ihrer Rechten nicht herauskam, eilte sie hinein, um den Dämpfer zu bedienen. &lt;br /&gt;
Sie holte es Schicht für Schicht heraus und stellte es auf den Eisentopf. Als die letzte Schicht fertig war und der Deckel mit einer Stofftasche verschlossen war, atmete sie erleichtert auf und war dankbar, dass sie als Diebin erfolgreich war.&lt;br /&gt;
Die Brötchen waren groß und mussten fünfzig Minuten lang gebacken werden, sonst waren sie nicht durchgebacken. &lt;br /&gt;
Als sie sich bückte, um eine Schaufel Holzkohle in die Feuerstelle zu werfen, sieht sie, dass der weiße Dampf bereits am Boden des Dämpfers entwich, und La Dongmei war erleichtert, ging hinein, zieht den Vorhang zu und fächelte mit ihrer Schürze, um den stechenden Geruch zu vertreiben, der noch in der Luft lag.&lt;br /&gt;
Su Long war heute besonders früh auf den Beinen und stolperte die Treppe hinunter, wo La Dongmei bereits den zweiten Topf mit Brötchen knetete. Su Long rümpfte die Nase und schnaufte, als er etwas in der Luft auffing.&lt;br /&gt;
Ladongmei hatte ein schlechtes Gewissen, aber ihr Mund war unversöhnlich, und sagte, was riechst du, mit der faltenden Nase, wie ein Hund.&lt;br /&gt;
Su Long gähnte und kam plötzlich mit seinem stinkenden Mund dicht an La Dongmeis Ohr heran: &amp;quot;Hast du geraucht?&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei verrenkte sich den Hals, um seinem Mund auszuweichen, und hob ihre Hand, um die Luft zu fächeln, und sagte, du hast sich nicht wieder die Zähne geputzt, oder?  Du stinkst. &lt;br /&gt;
Su Long rieb sich verwirrt die Nase und ging nach oben, um sich die Zähne zu putzen.&lt;br /&gt;
Als die fünfzig Minuten um waren, zog La Dongmei den Stecker des Gebläses heraus, und das Surren hörte auf, als die Flammen aufloderten.&lt;br /&gt;
La Dongmei stand ein wenig zögernd am Herd, ein wenig ängstlich und mit dem Gefühl, wirklich keinen Mut zu haben, nach vorne zu gehen und den Deckel des Dampfkochtopfes anzuheben.&lt;br /&gt;
Wie würden sie aussehen? Ein Korb voller großer weißer Brötchen mit einem Grinsen im Gesicht oder etwas anderes?&lt;br /&gt;
Sie hatte nur ihre Schwägerin Brötchen räuchern sehen, aber es war das erste Mal, dass sie es selbst getan hatte!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
再说……再说，如果熏成功了，那以后是不是就得一直熏？这些熏过的馒头会有人买吗？会不会有人看出来？会不会把人给吃出啥病呢？&lt;br /&gt;
这可是害人的事情呀，胡大哟，我这也是开始害人了是不是？到后世里要下多灾海的是不是？&lt;br /&gt;
路灯挂在一根小木杆子上，上面扣着片铁皮罩子，那灯泡从罩子下探出半张脸，像一只半瞎的眼睛，有些阴沉地看着腊东梅。&lt;br /&gt;
腊东梅觉得很孤单，想找个人说说话，但是这会儿人都在睡觉，找谁去呢？再说这种事她敢跟人说吗？&lt;br /&gt;
就连嫂子卖馒头的那个小镇，满街的人都知道所有的馒头都是熏过的，熏馒头已经是公开的行业秘密，嫂子每次还是做得很谨慎。小心没大错，嫂子说，还是小心点稳当。&lt;br /&gt;
腊东梅慢慢揭开了盖子。&lt;br /&gt;
一股和平时不太一样的气味随着蒸气扑面上升。&lt;br /&gt;
腊东梅看着白气终于散尽，她看到一个个又大又散的馒头像花朵一样盛开在眼前。&lt;br /&gt;
腊东梅端起一层笼进屋，然后再端下一层，等把所有的笼都端光，她没有像平时一样紧跟着把新一锅馒头搁上去蒸，她慢慢扣上门，往外出馒头。&lt;br /&gt;
热馒头不能压着，得一层一层摆开，她趁着热乎劲儿先挪动它们，像叫醒睡熟的孩子一样，两个手同时出动，先拍孩子的脸蛋，啪啪地脆脆地响着，带着点亲昵，还有点娇惯，边拍边带着一股往起拔的劲儿，一个个热馒头就暄腾腾懒洋洋地挪动身子，终究是不想动，也是蒸笼里空间小，它们挪挪屁股，又重新懒洋洋地坐回去，四平八稳地坐着等主人再次请它们才肯挪&lt;br /&gt;
窝儿。&lt;br /&gt;
腊东梅的麻利劲儿这会儿全部派上用场了，她啪啪啪飞快拍完一层，马上往案板上摆，一块五一个的大馒头真是大，捧在手里沉甸甸的，腊东梅很快摆满一案板，接着往一个大木板上摆，木板也满了，剩下的她不摆了，只是一层一层揭开了，将所有的馒头拍一遍，算是把所有的孩子都从睡梦里给叫醒了。这样趁热动一动，馒头就不会粘在笼布上，卖的时候一个个利利索索完完整整的。&lt;br /&gt;
这一轮活儿做完，腊东梅出汗了，她端起手边凉好的开水咕嘟咕嘟喝一气，这时候才注意到玻璃门外半空里的曙色开始下沉。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Und noch einmal ......: Wenn das Räuchern erfolgreich ist, muss dann in Zukunft ständig geräuchert werden? Wird jemand diese geräucherten Brötchen kaufen? Wird das jemand erkennen können? Wird das jemand krank machen?&lt;br /&gt;
Das war eine schädliche Sache. Ach herrje, ich fange auch an, Menschen zu schaden, oder? Die Welt wird in einer Katastrophe enden, nicht wahr?&lt;br /&gt;
Die Straßenlaterne hing an einem kleinen Holzpfahl, an dem eine Blechabdeckung befestigt war, und die Glühbirne lugte wie ein halb blindes Auge unter der Abdeckung hervor und schaute etwas düster auf La Dongmei. &lt;br /&gt;
La Dongmei fühlte sich einsam und wollte jemanden finden, mit dem sie reden konnte, aber im Moment schliefen alle, wen sollte sie also finden? Außerdem, würde sie es wagen, jemandem davon zu erzählen? &lt;br /&gt;
Selbst in der Stadt, in der ihre Schwägerin gedämpfte Brötchen verkaufte, wusste jeder auf der Straße, dass alle Brötchen geräuchert waren, und obwohl geräucherte gedämpfte Brötchen bereits ein offenes Branchengeheimnis sind, machte das Schwägerin immer noch jedes Mal vorsichtig. Es kann kein großer Fehler machen, vorsichtig zu sein, und auch sagte ihre Schwägerin, es war besser, vorsichtig zu sein.&lt;br /&gt;
La Dongmei deckte langsam den Deckel auf.&lt;br /&gt;
Mit dem Dampf steigt ein Geruch auf, der nicht ganz dem üblichen entsprach.&lt;br /&gt;
La Dongmei beobachtete, wie sich das weiße Gas schließlich auflöste und sie sah große, verstreute Brötchen, die vor ihren Augen wie Blumen aufblühten.&lt;br /&gt;
La Dongmei nahm eine Schicht Dampfer ins Haus und brachte dann die nächste Schicht. Als alle Dampfer leer waren, stellte sie nicht wie sonst einen neuen Topf mit Brötchen auf den Dampfgarer, sondern schloss langsam die Tür und brachte die Brötchen hinaus.&lt;br /&gt;
Die heißen Brötchen durften nicht gedrückt werden, sie mussten Schicht für Schicht ausgelegt werden, und sie nutzte die Hitze, um sie zuerst zu bewegen, wie, als wenn sie ein schlafendes Kind weckte, beide Hände bewegten sich gleichzeitig, streichelten zuerst das Gesicht des Kindes, schnappten es mit ein bisschen Intimität, ein bisschen Verhätschelung, während sie es mit dem Schwung des Hochziehens streicheln, eines nach dem anderen bewegten sich die heißen Brötchen träge, schließlich wollten sie sich nicht bewegen, aber es gab auch nur wenig Raum im Dämpfer - sie bewegten sich! Die Brötchen waren nicht nur warm und faul, sondern hatten auch wenig Platz im Dämpfer, so dass sie ihren Hintern bewegen und sich faul wieder hinsetzten und darauf warten, dass der Besitzer sie auffordert, sich wieder zu bewegen. Ladongmeis Beweglichkeit erwies sich zu diesem Zeitpunkt als nützlich, und sie beendete schnell die erste Schicht und legte sie sofort auf das Brett. Die Brötchen, die für eineinhalb Yuan verkauft wurden, ist wirklich groß, und es ist schwer in der Hand zu halten. Sie füllte das Brett schnell auf und ging dann zu einem großen Holzbrett hinüber, das ebenfalls voll war, und sie legte die restlichen Brötchen nicht ab, sondern deckte sie einfach Schicht für Schicht auf. Die Brötchen wurden dann umgekippt, wodurch alle Kinder aus dem Schlaf geweckt wurden. Auf diese Weise blieben die Brötchen nicht am Tuch kleben, solange sie heiß waren, und sie konnten sauber und ordentlich verkauft werden.&lt;br /&gt;
Nach dieser Runde Arbeit schwitzte La Dongmei, also nahm sie das kühle kochende Wasser, das sie zur Hand hatte, und schluckte es hinunter, erst dann bemerkte sie, dass die Dämmerung vor der Glastür in der Luft zu versinken begann.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
腊东梅掰开一个馒头，先不看，眼睛朝外面的麻麻曙色看了看，闭上眼养一养神，然后才慢慢地睁开来，凑近灯光看馒头。&lt;br /&gt;
看完一个，她有点不敢相信自己的眼神，再掰开一个，馒头的热气稍微散去，表皮冷了，掰开来，肚子里还是热腾腾的。&lt;br /&gt;
她凑近鼻子闻闻，没什么味儿，和平时蒸的一模一样，这一颗心才不那么歉疚了，刚揭开笼时那股子有点难闻的异味好像也在心里散去了。&lt;br /&gt;
腊东梅大口大口吃着馒头，边吃边擦了一把眼睛，眼里有泪，湿湿的。&lt;br /&gt;
她拨通了嫂子的电话。嫂啊，她喊了一声。&lt;br /&gt;
啥事呀？人正忙着哩，你不知道呀，秋活儿开了，生意好得不得了，一天卖十三四袋子，我忙得恨不能多长三个手来挖抓呀——你究竟啥事儿？&lt;br /&gt;
嫂子的声音脆生生的。&lt;br /&gt;
人还是要有钱，从前的嫂子过得多寒酸，穿戴皱皱巴巴，整个人的精神状态也畏首畏尾的。现在可好了，嫂子翻身了，身上脚上穿的戴的就不提了，仅仅头上的纱巾就十来条，一天里要抽空儿换两回呢，化妆品用牛奶箱子装，瓶瓶罐罐扁的圆的，看得腊东梅傻眼，她哪里知道哪个是洗的哪个是拍的，哪个又是润的？人家还分个早霜晚霜。腊东梅说都是钱多害的，像我这样子，一瓶便宜油一年四季抹，还不是照旧过日子？&lt;br /&gt;
日子过得滋润了，嫂子人也变得娇贵了，从前那个干巴巴的声音，现在在电话里嫩生生的，透着一股水。&lt;br /&gt;
腊东梅忽然心里不是滋味，她咽一口唾沫，压低了声音，嫂呀，我试着熏了，好得很，和你的手艺一模一样。&lt;br /&gt;
说完这句话她就软软地把身子靠在案板边上，忽然连张口的力气都没了。&lt;br /&gt;
嫂子在笑，嫂子说，你呀，算是开窍了，我就说嘛，这是迟早得走的一步，你们那跟我这里一样，那些生意红火的，谁家不靠着这一手呢？就你死脑子，一直不动手，现在好了，我也放心了，你就踏实做吧，我敢保证不出半个月你的生意就回头。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La Dongmei brach ein gedünstetes Brötchen auf, ohne es zuerst zu betrachten, ihr Blick ging hinaus in die Morgendämmerung, sie schloss kurz die Augen, um sich zu erholen, und öffnete sie dann langsam, um das Brötchen näher im Licht zu betrachten.&lt;br /&gt;
Nachdem sie ein gesehen hatte, konnte sie den Ausdruck in ihren Augen nicht glauben. Sie brach ein weiteres auf, die Hitze des Brötchens verflüchtigte sich ein wenig, das Äußere war kalt, und als sie es aufbrach, lag es ihr immer noch dampfend heiß im Magen. &lt;br /&gt;
Sie hielt ihre Nase in die Nähe des Käfigs und roch nichts, es war genau dasselbe wie bei den üblichen gedämpften, und erst dann fühlte sich ihr Herz weniger schuldig, und der etwas unangenehme Geruch, den sie empfunden hatte, als sie den Korb zum ersten Mal aufdeckte, schien sich in ihrem Kopf aufzulösen.&lt;br /&gt;
La Dongmei nahm einen großen Bissen von dem gedämpften Brötchen und wischte sich dabei die tränennassen Augen. Sie wählte die Rufnummer ihrer Schwägerin. &amp;quot;O Schwägerin,&amp;quot; rief sie aus.&lt;br /&gt;
&amp;quot;Was ist das? Ich bin beschäftigt! Weißt du nicht, die Herbstarbeit hat begonnen, das Geschäft läuft so gut, ich verkaufe 13 oder 14 Säcke am Tag, ich kann es kaum erwarten, drei weitere Hände zum Graben und Greifen zu bekommen... Was ist mit dir los?&amp;quot;&lt;br /&gt;
Die Stimme der Schwägerin war brüchig.&lt;br /&gt;
Die Menschen müssen immer noch Geld haben. Früher lebte ihre Schwägerin in ärmlichen Verhältnissen, ihre Kleidung war zerknittert, und sie lebte in Angst. Jetzt hatte sie ein neues Kapitel aufgeschlagen, und trug viele Dinge am Körper und an den Füßen, ganz zu schweigen von den etwa zehn Schals auf dem Kopf, die sie zweimal am Tag wechseln musste. Kosmetika sind in Milchkisten verpackt, Flaschen und Dosen sind flach und rund, wenn man Ladongmei verblüfft ansieht, woher weiß sie, welches zum Waschen des Gesichts verwendet wird, welches zum Klopfen verwendet wird und welches zum Befeuchten verwendet wird.&lt;br /&gt;
Es gab sogar eine Morgencreme und eine Nachtcreme. La Dongmei sagte, es sei alles nur wegen des Geldes, wie bei ihr, sie kaufe nur eine Flasche billigen Öls und verbrauchte diese das ganze Jahr über, aber sie komme trotzdem über die Runden.&lt;br /&gt;
Die Tage sind feucht vergangen, und die Schwägerin ist zart geworden, und die trockene Stimme, die früher war, ist jetzt zart und frisch am Telefon, wie ein Wasserstrahl.&lt;br /&gt;
La Dongmei fühlte sich plötzlich im Herzen unwohl. Sie schluckte einen Mund Speichel hinunter und senkte ihre Stimme: &amp;quot;Schwägerin, ich habe versucht, die Brötchen zu räuchern und es wurde sehr gut, genau wie du es gemacht hast.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Mit diesen Worten lehnte sie sich schlaff gegen die Kante der Theke und hatte plötzlich keine Kraft mehr, den Mund zu öffnen.&lt;br /&gt;
Die Schwägerin lachte und sagte: &amp;quot;Du, du kannst als erleuchtet angesehen werden, ich habe Ihnen gesagt, dass Sie diesen Schritt früher oder später tun müssen, Ihr Unternehmen ist genau wie meines, verlassen sich diejenigen, denen es gut geht, nicht auf diese Hand? Du bist die Einzige mit einem toten Hirn, die nichts unternommen hat. Jetzt ist es gut, ich bin erleichtert, tu es einfach, ich garantiere, dein Geschäft läuft innerhalb eines halben Monats wieder.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
腊东梅还在犹豫，似乎她沉浸在一件心事里还走不出来。&lt;br /&gt;
嫂子不耐烦了，哎，你咋还不高兴了好像？快不要胡思乱想了，赶紧忙去——我端笼去了！&lt;br /&gt;
腊东梅捏着手机出神，手机不好，通话这么点时间就发烫了，好像腊东梅的脸，也是发烫的。&lt;br /&gt;
她发现自己竟然有那么一点恨嫂子。&lt;br /&gt;
腊东梅刚把第二锅小馒头熏完抬上炉膛，今天的第一个顾客推开了玻璃门。&lt;br /&gt;
为了驱赶硫黄的刺鼻味儿，她已经点燃了卫生香，墙缝里别两根，板凳腿上插三根，还是觉得不能盖过那种味儿，干脆狠着心同时点了五根，捏在手心里正捉摸往哪里插合适，门开了，一个身影挤进来。&lt;br /&gt;
是个中学生，背后背着鼓鼓的书包。&lt;br /&gt;
腊东梅心虚，怕他闻到还没散尽的气味，故意抬手扇着，念叨说，这卫生香有问题啊，咋闻着这味道呢，有点难闻。&lt;br /&gt;
男孩抽了抽鼻子，腼腆地笑了，阿姨我感冒了，鼻子啥都闻不到。&lt;br /&gt;
腊东梅快速把馒头装进塑料袋，目送孩子出门离去。&lt;br /&gt;
所有的顾客里，这个年龄段的孩子是最好应付的，不知道他们脑子里成天都在思考些什么，拿上馍馍就走，根本不会在意你馍馍做得好不好，不像那些碎嘴的妇女那么挑三拣四反复对比。&lt;br /&gt;
他是第一次来腊东梅的店，不知道今天为何忽然来这里买了。腊东梅目送那单薄的影子很快隐入已经亮起来的曙色里，心里有一点点的不忍，他也就比自己的大儿子大了四五岁吧，那熏过的馒头他能吃吗？他正在长身体啊，万一对以后的健康不好呢？&lt;br /&gt;
一个老汉犹豫了半天推门走了进来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La Dongmei zögerte noch, als sei sie in eine Herzensangelegenheit eingetaucht, aus der sie noch nicht herauskam.&lt;br /&gt;
Die Schwägerin wurde ungeduldig: &amp;quot;Hey, warum bist du immer noch unglücklich? Denk nicht darüber nach, beeil dich und mach dich an die Arbeit - ich gehe jetzt den Korb bedienen!&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei drückte ihr Handy und war in Gedanken versunken. Das Handy war nicht gut, der Anruf war so kurz, aber es war schon heiß, als ob auch La Dongmeis Gesicht heiß wäre.&lt;br /&gt;
Sie ertappte sich dabei, dass sie ihre Schwägerin sogar ein wenig hasste.&lt;br /&gt;
La Dongmei hatte gerade den zweiten Topf mit gedämpften Brötchen fertig geräuchert und auf den Herd gestellt, als der erste Kunde des Tages die Glastür aufstieß.&lt;br /&gt;
Um den stechenden Schwefelgeruch zu vertreiben, hatte sie Weihrauch angezündet, zwei in den Ritzen der Wand und drei in den Beinen der Bank, aber sie hatte immer noch das Gefühl, dass der Geruch nicht überwunden werden konnte, also zündete sie einfach fünf auf einmal an, umklammerte sie mit der Hand und überlegte, wohin sie sie stecken sollte, als sich die Tür öffnete und eine Gestalt eintrat.&lt;br /&gt;
Es war ein Schüler mit einer prall gefüllten Schultasche auf dem Rücken.&lt;br /&gt;
La Dongmei hatte ein schlechtes Gewissen und hatte Angst, dass er den Geruch riechen würde, der sich noch nicht aufgelöst hatte, hob absichtlich ihre Hand zum Fächer und sagte, dass mit diesem Weihrauch etwas nicht stimmte, wie konnte er diesen Geruch riechen, es war ein wenig unangenehm.&lt;br /&gt;
Der Junge schniefte und lächelte verschämt: &amp;quot;Tante, ich bin erkältet, meine Nase kann nichts riechen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei steckte die Brötchen schnell in eine Plastiktüte und sah zu, wie das Kind das Haus verließ.&lt;br /&gt;
Von allen Kunden sind Kinder in diesem Alter am besten zu behandeln, sie wissen nicht, was den ganzen Tag in ihrem Kopf vor sich geht, sie nehmen einfach das Brötchen und gehen, es ist ihnen egal, ob das Brötchen gut gemacht ist oder nicht, im Gegensatz zu den pingeligen Frauen, die so wählerisch waren und verglichen.&lt;br /&gt;
Es war das erste Mal, dass er den Laden von La Dongmei besuchte, und sie wusste nicht, warum er heute plötzlich hierher gekommen war, um zu kaufen. &lt;br /&gt;
La Dongmei beobachtete, wie der dünne Schatten schnell in der bereits erleuchteten Morgendämmerung verschwand, und fühlte sich ein wenig unerträglich in ihrem Herzen. Er war nur vier oder fünf Jahre älter als ihr ältester Sohn, konnte er schon geräucherte Brötchen essen? Er wuchs heran, was wäre, wenn das in Zukunft schlecht für seine Gesundheit wäre?&lt;br /&gt;
Ein alter Mann zögerte einen halben Tag und schob sich dann durch die Tür.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
屋里的刺鼻味儿早就散尽，腊东梅心里不紧张，含笑揭开白布，让老汉自己看，想要大的还是中等的还是小的，都有。&lt;br /&gt;
老汉算不上老主顾，是那种隔三五天才偶尔来一趟的农村老人，腊东梅想不明白他为啥能起这么早。&lt;br /&gt;
老汉本来懒洋洋的，目光虚飘飘随着腊东梅的手去瞅案板，这一瞅，他两眼顿时亮了，呵呵地笑，今儿馒头不错哇，全是开花的大馒头，碱也合适，你这个媳妇子啊，原来手艺也不差嘛——我要五块钱的，快给我装五块钱的。&lt;br /&gt;
腊东梅装了两个一块五的，再装两个一块的，正好五块钱。&lt;br /&gt;
老汉把馒头提到门口借着外面的天光看了再看，回过头看了眼腊东梅，笑着走了。&lt;br /&gt;
腊东梅眼里胀胀的，心里热热的，想哭，想笑，感觉复杂，她还是忍住了，接着揉下一锅馒头。&lt;br /&gt;
好与不好，这才是开头呢，能一路顺顺利利地迈步走下去，才算真正的成功。现在最要紧的还是沉住气，拿捏得稳稳的。&lt;br /&gt;
等苏龙梳洗完毕带着娃娃们下楼来，腊东梅已经将昨夜起的三袋子面全部蒸完，扫净案板，解下围裙，坐在地上绣一幅十字绣。&lt;br /&gt;
十字绣很简单，绣的是一幅钟表，只有三种颜色，黑色钟面的底盘上交叉分布着两朵红色玫瑰，两片绿叶陪衬着，就这么简单。&lt;br /&gt;
一天时间很长，要干巴巴坐着等人来买馒头，干坐着不是办法，为了解个心慌，她买了这幅十字绣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der stechende Geruch im Raum hatte sich längst verflüchtigt, und La Dongmei war nicht nervös, sondern lächelte, als sie das weiße Tuch aufdeckte und den alten Mann selbst sehen ließ, ob er ein großes, ein mittleres oder ein kleines wollte, es gibt alle möglichen Arten.&lt;br /&gt;
Der alte Mann war kein Stammkunde, er war ein alter Mann vom Lande, der nur alle drei oder fünf Tage kam, und La Dongmei konnte nicht verstehen, warum er so früh aufstehen konnte.&lt;br /&gt;
Der alte Mann war faul, seine Augen wanderten zusammen mit La Dongmei's Hand, um auf den Karton zu schauen, dieser Blick, seine Augen leuchteten plötzlich auf, lächelnd, &amp;quot;die heutigen gedämpften Brötchen waren nicht schlecht, alle großen Dampfbrötchen erblühten, die Lauge passte auch. Schwiegertochter, es stellt sich heraus, dass deine Handwerkskunst nicht schlecht ist - ich will für fünf Yuan, gib mir schnell für fünf Yuan.&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei füllte zwei für eineinhalb Yuan und zwei weitere für einen Yuan, also genau fünf Yuan.&lt;br /&gt;
Der alte Mann hob das Brötchen zur Tür und betrachtete es noch einmal im Licht des Tages draußen, sah La Dongmei an, lächelte und ging weg.&lt;br /&gt;
La Dongmeis Augen waren geschwollen, ihr Herz war heiß, sie wollte weinen, sie wollte lachen, sie hatte gemischte Gefühle, aber sie hielt sich zurück und knetete den nächsten Topf mit Brötchen weiter.&lt;br /&gt;
Ob gut oder schlecht, dies war erst der Anfang, und nur wenn wir auf dem Weg dorthin reibungslos vorankommen, können wir wirklich erfolgreich sein. Das Wichtigste war jetzt, ruhig und gefasst zu sein.&lt;br /&gt;
Als Su Long sich frisch gemacht und die Kindern nach unten gebracht hatte, hatte La Dongmei bereits die drei Packungen Nudelteig des Vortages fertig gekocht, den Tresen gefegt, die Schürze ausgezogen und sich auf den Boden gesetzt, um einen Kreuzstich zu sticken.&lt;br /&gt;
Der Kreuzstich ist einfach. Was sie stickte war eine Uhr, die in nur drei Farben war, mit zwei gekreuzten roten Rosen auf einem schwarzen Ziffernblattgestell, begleitet von zwei grünen Blättern, das ist alles. &lt;br /&gt;
Es war ein langer Tag, an dem sie darauf wartete, dass jemand kam und Brötchen kaufte, und herumsitzen ging einfach nicht, also kaufte sie dieses Kreuzstichmuster, damit sie sich besser fühlte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
苏龙在地下闲闲地走一圈儿，实在没活儿可干，他知道，生意淡了就这样，不敢多做，做多了卖不出去，只能少做点，然后两个人干熬着。&lt;br /&gt;
一个顾客进来，腊东梅坐着没动，苏龙用夹子装馒头。&lt;br /&gt;
揭开苫馒头的白布，苏龙傻了，这时候天色大亮，顾客也满是喜色，本来要三块钱的馒头，临时改口说要五块的。&lt;br /&gt;
这一天的几十个顾客基本上都这样，本来要的不多，但是看到馒头的样子，改了主意，不是多装三块就是五块，有个老板模样的男人给工地上装馒头，他显得财大气粗，站在地下抱怨说大家都爱吃马家大馒头，偏偏今早他迟了一步，马家的货订完了，只能临时随便到这里补充点。&lt;br /&gt;
要是过去，被人当面这么皮薄，腊东梅肯定心里会难过，今天腊东梅不难过，她咬着嘴皮稳稳地揭起笼盖子。&lt;br /&gt;
老板看到蒸笼里大白花朵一样的馒头，改主意了，叫给他装三十块钱的，拎起馒头走的时候说，你家馒头实诚，同样是三十块钱的量，马家馒头要比你家的轻得多。&lt;br /&gt;
腊东梅含笑目送他，却不多搭言。腊东梅知道马家店里有好几股预订的固定生意呢，中学食堂是一股，街面上几家羊肉馆是一股，还有好几家工地也在那长期定做。&lt;br /&gt;
有固定的大股顾客当然是好事，等于生意多了一重保障。&lt;br /&gt;
那样的好事，腊东梅目前还是不敢妄想的。&lt;br /&gt;
老板都已经迈下台阶了，却忽然回过头，声音从半开的玻璃门传进来，从明儿起，我要每日在你这里订五十块钱的馒头，操个心，做好点啊——说完走了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Su Long ging müßig im Erdgeschoss herum, es gab wirklich keine Arbeit zu tun. Er wusste, das Geschäft lief schleppend, also wagte er es nicht, mehr zu machen. Wenn man mehr machen, kann man es nicht verkaufen, man kann nur weniger machen, und dann zwei Menschen einfach sitzen zu warten.&lt;br /&gt;
Ein Kunde kam herein, und La Dongmei saß still da, während Su Long die Brötchen mit einer Klammer füllte. &lt;br /&gt;
Als das weiße Tuch des Brötchens entfernt wurde, war Su Long verblüfft. Es dämmerte, und der Kunde war voller Freude und wollte ursprünglich drei Yuan für das Brötchen, änderte aber vorübergehend seine Meinung und sagte, er wolle fünf.&lt;br /&gt;
Die Dutzenden von Kunden an diesem Tag waren im Grunde so, sie wollten ursprünglich nicht viel, aber als sie sahen, wie die Brötchen aussahen, änderten sie ihre Meinung und füllten sie entweder mit drei oder fünf mehr. Es gab einen bossähnlichen Mann, der die Brötchen für die Arbeiter auf der Baustelle kaufen, er sah reich und großzügig aus und stand im Erdgeschoss und beschwerte sich, dass alle Ma's große Brötchen liebten, aber es war nur so, dass er heute Morgen spät dran war und Ma's ausverkauft war, also musste er hierher kommen, um sie zufällig aufzufüllen.&lt;br /&gt;
Wenn früher jemand vor ihr so dünnhäutig gewesen wäre, wäre La Dongmei verärgert gewesen, aber heute war La Dongmei nicht verärgert. Sie biss sich auf die Lippe und hob den Deckel stetig an.&lt;br /&gt;
Als der Chef die großen weißen blumenähnlichen Brötchen im Dämpfer sah, änderte er seine Meinung und bat darum, sie mit 30 Yuan zu füllen, und als er sie abholte und ging, sagte er: &amp;quot;Deine Brötchen sind ehrlich, der gleiche Betrag von 30 Yuan, die Brötchen von Ma sind viel leichter als deine.&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei verabschiedete sich lächelnd von ihm, sagte aber nicht viel. Sie weiß, dass es mehrere Buchungen für das reguläre Geschäft im Ma's Shop gibt, eine für die Kantine der Sekundarschule, eine für die verschiedenen Lamm-Restaurants in der Straße und mehrere Baustellen, die dort auch langfristige Kundenaufträge haben.&lt;br /&gt;
Natürlich ist es gut, einen regelmäßigen, großen Kundenstamm zu haben, denn das ist eine zusätzliche Absicherung für ihr Geschäft.&lt;br /&gt;
An so etwas Gutes würde La Dongmei im Moment nicht zu denken wagen.&lt;br /&gt;
Der Chef war bereits abgetreten, doch plötzlich drehte er sich um, und seine Stimme drang durch die halb geöffnete Glastür: &amp;quot;Ab morgen möchte ich jeden Tag für 50 Yuan gedämpfte Brötchen bei Ihnen bestellen. Mach dir Sorgen, und mach es bitte gut.&amp;quot; sagte er und ging weg.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
腊东梅在心里喊了一声妈。&lt;br /&gt;
五十块钱，就是半袋子面的量呢。&lt;br /&gt;
下午五点，腊东梅不再坐着绣十字绣，像往常一样一直坐到外面集市散尽，然后起身查看剩余的馒头，做拆洗馒头的活儿。这样一直要持续到下午六点半。&lt;br /&gt;
今天才五点，腊东梅三袋子面的馒头就卖光了，蒸笼们空荡荡地码在案板上。&lt;br /&gt;
钱匣子里躺了半匣子花红柳绿的票子。&lt;br /&gt;
腊东梅看着空了的案板和蒸笼，有点不敢相信这是真的。苏龙也高兴，说要不称点肉，做顿肉饭犒劳犒劳？好运气要来了，时运开始向咱们好转了。&lt;br /&gt;
腊东梅强压着心里的乐，她心里惴惴的，难以踏实，因为今儿好了，明儿呢，后儿呢，以后的以后呢，她盼的是能稍微长久点，要是明儿还是卖不动，那不是高兴得太早了。&lt;br /&gt;
肉终究没买，晚饭照旧是&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;洋芋雀舌面(洋芋是中国部分地区马铃薯的叫法；雀舌面是撒拉人待客敬老时特意做的一种面食，这种面条形似雀舌，薄且小，小巧玲珑，故名。)&amp;lt;/span&amp;gt;，吃过后腊东梅就早早洗了蒸笼锅灶，顺便把面也起了。&lt;br /&gt;
起多少呢？苏龙说五袋子。看今儿这样子，再有两袋子也卖完了，可惜咱没有了。腊东梅想了想，只起了四袋子，比平时多了一袋子。&lt;br /&gt;
她想还是稳稳地一步一步来吧，万一明儿又倒回去，晚上自己还得拆洗更多的馒头，白浪费力气。&lt;br /&gt;
腊东梅的馒头店生意一天天好起来，用苏龙的话说，没觉意就红了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La Dongmei schrie Mutter innerlich.&lt;br /&gt;
Fünfzig Yuan, das war der Preis für einen halben Sack Mehl.&lt;br /&gt;
Um 17.00 Uhr hörte La Dongmei auf, zu sitzen und zu nähen, und saß wie üblich da, bis der Markt vorbei war, und stand dann auf, um die übrig gebliebenen Brötchen zu überprüfen und auszupacken. Dies ging bis 18.30 Uhr.&lt;br /&gt;
Heute ist es erst fünf Uhr, und La Dongmei hatte ihre drei Lagen mit gedämpften Brötchen ausverkauft und die Dampftöpfe leer auf dem Tresen stehen lassen.&lt;br /&gt;
In der Spardose lag eine halbe Schachtel mit blumigen roten und grünen Scheinen.&lt;br /&gt;
Als La Dongmei den leeren Teller und den Dampfkochtopf betrachtete, konnte sie nicht glauben, dass es wahr war. Su Long freute sich ebenfalls und sagte: &amp;quot;Warum kaufen wir nicht etwas Fleisch und machen ein Fleischessen zur Belohnung? Das Glück kommt, das Glück beginnt sich zu unseren Gunsten zu wenden.&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei war so glücklich, dass sie nicht auf den Boden der Tatsachen zurückkehren konnte, denn wenn der heutige Tag gut war, was war dann mit dem morgigen Tag, oder dem Tag danach, oder dem Tag danach, sie hoffte, dass das Glück noch ein wenig länger anhalten würde. Wenn es morgen immer noch nicht verkauft wird, wäre es nicht zu früh, um glücklich zu sein?&lt;br /&gt;
Deshalb sie kein Fleisch gekauft hatten, gab es zum Abendessen dieselben &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Nudeln mit Kartoffeln&amp;lt;/span&amp;gt;, und nachdem sie gegessen hatten, wusch sie den Dampfgarer und packte den Mehlsack aus.&lt;br /&gt;
Wie viele Säcke sollte sie auspacken? Su Long sagte: &amp;quot;Fünf Säcke. So wie es heute aussieht, werden wir zwei weitere Säcke ausverkaufen, aber wir haben leider keine mehr.&amp;quot; La Dongmei dachte darüber nach, hob aber nur vier Säcke auf, einen mehr als sonst. &lt;br /&gt;
Sie hielt es für besser, einen Schritt nach dem anderen zu machen, denn falls es morgen wieder einen Rückschritt geben sollte, müsste sie nachts noch mehr Brötchen wieder auspacken und waschen, was eine Verschwendung von Arbeit wäre.&lt;br /&gt;
Das Geschäft von La Dongmeis Brötchenladen läuft von Tag zu Tag besser, und nach den Worten von Su Long wurden die Brötchen ungeplant ein Verkaufsschlager.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这话腊东梅不赞同，怎么能说是没觉意呢，心差点操碎的日子过去才几天呀。&lt;br /&gt;
但她没在这个说法上和苏龙顶嘴，忙得她连轴转，哪有时间和他争嘴。&lt;br /&gt;
秋天果然是旺季，顾客一天比一天多，腊东梅就每天多增加一袋子面，转眼就增加到了九袋子，现在腊东梅起九袋子能卖完，十袋子也照样卖完，有一天苏龙说要不起十二袋子吧。&lt;br /&gt;
腊东梅摇摇头：还是稳稳地来吧，万一呢？&lt;br /&gt;
腊东梅心里总有个万一在那里挂着，她不踏实，总觉得自己这生意挂在半空里，她睡梦里也担忧着，怕一步踩空了，就是一个大跟头。&lt;br /&gt;
苏龙才没有这样的担忧，他现在挣钱的劲头更旺了，每天帮着她忙到黑，她数钱的时候他也在边上，他数钱要比女人快，一沓子一沓子数完了，腊东梅用橡皮筋捆起来，塞进床板底下。&lt;br /&gt;
苏龙说从前钱少我没好意思多嘴，现在很多钱，咱得存银行，不然万一屋里进贼了呢，万一被娃娃发现偷几张呢，再说，不是有老鼠吗？&lt;br /&gt;
腊东梅心里不踏实了，这二楼也不高，窗户那么大，真要是有贼要进来，不是难事，老鼠不是半夜常出来活动吗，还有娃娃，估计碰上钱也是会拿的，娃娃瓜，哪里晓得啥轻重，她就催苏龙抓紧去办个存折。&lt;br /&gt;
一袋子面粉，做成馒头，刨去本钱和炭火费电费等，能净落七十块左右，一天卖十袋子，他们就挣回将近七百块。想到七百块这个数目，腊东梅心里就暖烘烘的，那口一直悬着的气终于&lt;br /&gt;
敢徐徐地吐出来了，蜷曲的腰也能直起来舒展一下了。&lt;br /&gt;
腊东梅每晚把钱清点后交给苏龙存进银行，她喜欢有空的时候闭上眼想象那折子上钱数在一天天增长的样子。&lt;br /&gt;
十字绣是再也没时间拿起来了，早就塞进水缸背后了。&lt;br /&gt;
忽然有一天，苏龙说咱雇个人吧，我们两个人太苦了。&lt;br /&gt;
腊东梅这才记起来这段日子真是忙啊，忙得她都快一个月没和苏龙在一起了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La Dongmei war damit nicht einverstanden, wie kann man sagen, dass es ungeplant war? Es war nur ein paar Tage, nachdem ihr fast das Herz gebrochen worden war. &lt;br /&gt;
Aber sie diskutierte nicht mit Su Long über diesen Punkt, sie war so beschäftigt, dass sie keine Zeit hatte, mit ihm zu streiten. &lt;br /&gt;
Der Herbst war in der Tat die Hochsaison, die Kunden wurden täglich mehr und mehr, also fügte La Dongmei jeden Tag einen weiteren Sack Mehl hinzu, und im Handumdrehen stieg die Zahl auf neun Säcke. Und schließlich waren zehn Säcke ebenfalls ausverkauft. Als Su Long eines Tages sagte, sie könne sich zwölf Säcke auspacken, schüttelte La Dongmei den Kopf: &amp;quot;Lass es uns stetig machen. Was wäre, wenn doch?&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei war immer besorgt, denn sie hatte immer das Gefühl, dass ihre Geschäfte in der Luft hingen, und sie machte sich im Schlaf Sorgen, weil sie fürchtete, dass sie einen schweren Schlag erleiden würde, wenn sie aus der Reihe tanzte.&lt;br /&gt;
Su Long hatte solche Sorgen nicht, er war jetzt energischer beim Geldverdienen und half ihr jeden Tag bis zur Dunkelheit, er war auch zur Stelle, wenn sie das Geld zählte, er zählte das Geld schneller als die Frauen, nachdem er Stapel und Stapel gezählt hatte, band La Dongmei sie mit Gummibändern zusammen und stopfte sie unter das Bettbrett.&lt;br /&gt;
Su Long sagte, ich bringe es nicht übers Herz, darüber zu reden, aber jetzt gibt es eine Menge Geld, wir müssen es auf der Bank deponieren, oder für den Fall, dass ein Dieb im Haus ist, für den Fall, dass die Kinder es herausfinden und etwas davon stehlen. Außerdem gab es doch Ratten?&lt;br /&gt;
La Dongmei war unsicher. Die erste Etage war nicht hoch, das Fenster war so groß, wenn ein Dieb einsteigen wollte, war es nicht schwer. Ratten kamen oft mitten in der Nacht heraus. Es gab auch Kinder, die wahrscheinlich, wenn sie auf Geld stießen, es auch nahmen. Woher wissen die kleinen Kinder den Schweregrad? Deswegen drängte sie Su Long, das Geld auf die Bank zu bringen.&lt;br /&gt;
Ein Sack Mehl, der zu Dampfbrötchen verarbeitet wird, bringt nach Abzug der Kapital-, Holzkohle- und Stromkosten etwa 70 Yuan ein. Wenn sie zehn Packungen pro Tag verkauften, verdienten sie fast 700 Yuan. Beim Betrag von 700 Yuan wurde La Dongmei warm ums Herz. Der Atem, der hing, wagte es schließlich, langsam auszuspucken und die gekräuselte Taille kann durch Strecken präsentabel werden.&lt;br /&gt;
Jeden Abend zählte La Dongmei das Geld und gab es Su Long, damit er es auf der Bank einzahlte. Wenn sie Zeit hatte, schloss sie gerne die Augen und stellt sich vor, wie der Geldbetrag auf den Sparbuch von Tag zu Tag wuchs.&lt;br /&gt;
Der Kreuzstich wurde nie wieder hervorgeholt und inzwischen schon vor langer Zeit in den hinteren Teil des Wasserglases gestopft.&lt;br /&gt;
Eines Tages sagte Su Long plötzlich, &amp;quot;Wir sollten jemanden einstellen. Es ist zu schwer für uns beide.&amp;quot; &lt;br /&gt;
Erst dann erinnerte sich La Dongmei daran, dass es eine sehr arbeitsreiche Zeit gewesen war, so arbeitsreich, dass sie fast einen Monat lang nicht bei Su Long keinen Geschlechtsverkehr hatte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abschnitt 7==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5&lt;br /&gt;
日子是闷着头一口气往前奔的，艰难的时候，从来不敢抬头看日子，远处，身后，现在，都不敢看。&lt;br /&gt;
怕这一看就后悔，就泄气，支撑着自己的那一口气要是松懈了，该拿什么来支撑自己继续往下走呢？&lt;br /&gt;
腊东梅有勇气抬起头打量自己在青草镇的日子，已经是馒头店开了半年之后了。冬天过去，早春过去，晚春来了，生意终于完全顺起来，好起来。&lt;br /&gt;
如今腊东梅每天做八九袋子面的馒头，赶天黑卖得一个不剩，也是怪了，生意好了，手气也好得出奇，就算闭着眼睛凭感觉撒碱，也总是差不了多少，就算偶尔有一回半回失手了，多了，少了，馒头模样不好，那些买主竟然不嫌弃，&lt;br /&gt;
爱占小便宜的，求她稍微便宜点处理给自己；爱耍笑的，指着馒头说媳妇儿，今儿馒头咋不高兴？不过不要紧，谁没个手轻手重的时节，明儿操个心就是了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5&lt;br /&gt;
Die Tage eilen rücksichtslos mit einem Atemzug voran. Wenn die Zeiten hart sind, wagte sie es nie, den Blick nach oben zu richten, nicht in die Ferne, nicht hinter mich, nicht einmal jetzt. &lt;br /&gt;
Sie hatte Angst, dass sie diesen Blick bereuen würde, also war sie entmutigt, wenn der Atem, der sie stützte, entspannt war, was sollte sie verwenden, um sich zu stützen, um weiterzumachen?&lt;br /&gt;
Sechs Monate nach der Eröffnung des Brötchenladens hatte La Dongmei den Mut, aufzublicken und ihre Zeit im Qingcao-Dorf Revue passieren zu lassen. Der Winter war vorbei, der Vorfrühling ebenfalls, der Spätfrühling war gekommen, und das Geschäfte lief schließlich völlig reibungslos und gut.&lt;br /&gt;
Inzwischen stellt La Dongmei täglich acht oder neun Säcke Dampfbrötchen her und verkaufte sie rechtzeitig vor Einbruch der Dunkelheit, es war jeweils keines mehr übrig, was seltsam war. Das Geschäft lief gut. Das Glück war verwunderlich. Es schien wie als wenn sie mit geschlossenen Augen Sodaasche verstreute, es kam immer ungefähr hin, auch wenn es ab und zu mal versagte, war es mal mehr, mal weniger. Wenn die Brötchen einmal in keinem guten Zustand waren, störte das die Käufer nicht. Die, die gerne günstig einkauften, boten an, sie günstiger abzunehmen. &lt;br /&gt;
Die, die gerne scherzten, zeigten auf die Brötchen und fragten: &amp;quot;Schwiegertochter, warum sind die Brötchen heute nicht glücklich?&amp;quot; Aber das machte nichts, wer keine Phasen mit guten und schlechten Zeiten hatte, musste sich eben anderntags darum kümmern.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
腊东梅脸上的笑就从来没断过，成天笑呵呵的。&lt;br /&gt;
馒头店的旧匾被摘下来，本来还能凑合挂着，可是沙尘暴最厉害那次，挂着它的钢丝断了，半个身子斜斜吊在半空里，风一来匾就在一楼和二楼中间的外墙上晃。&lt;br /&gt;
苏龙摘下来要再挂，腊东梅一看，挂着的时候没在意，这拿下来看咋这么难看呢，脏兮兮破乎乎的，早就烂场了。&lt;br /&gt;
重做一个吧。&lt;br /&gt;
两个人想到一搭了。苏龙在街东的广告铺里定做了一个新的，名字还是手工馒头店，淡绿色底子上写着五个大大的黑字，老远看着很清爽。&lt;br /&gt;
牌匾挂上去的当天，他们店里雇来了第一个人手小梅。&lt;br /&gt;
小梅是山里女子，家离青草镇三十里路，来的时候坐在奔奔车上，一路颠簸出山，落了一身土。&lt;br /&gt;
腊东梅第一眼没看上，腊东梅是利索人，爱干净，见这女子邋里邋遢的，她心里就不热，但苏龙悄悄戳一下腊东梅的腰眼，说，咱要的是打杂的，烧火扫地端蒸笼，你嫌弃她脏就不要叫她挨近面活儿嘛，再说在你手底下调教，还怕调教不出个利索人儿？现在人手不好雇。&lt;br /&gt;
腊东梅还犹豫呢，女子进门就拿起笤帚蹲在地上扫，地是每晚睡前才彻底清扫的，然后再拖一遍，现在不是扫地时间，但腊东梅没拦，看着小梅扫，随口问一句，为啥蹲那么低？&lt;br /&gt;
小梅抬起半张脸，喊了声姐，说，我妈教给我的，扫地就要蹲，不能高把子扬，扬起来都是尘土呢！&lt;br /&gt;
腊东梅心里一动，看来这女子有家教啊！&lt;br /&gt;
小梅就这么留下来了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Lächeln auf La Dongmeis Gesicht war ungebrochen, und sie lächelte immer.&lt;br /&gt;
Das alte Schild des Brötchenladens wurde abgenommen und hing immer noch, aber der Draht, an dem es aufgehängt war, riss während des stärksten Sandsturms, und die Hälfte des Leuchtschildkörpers hing in der Luft, und als der Wind kam, wackelte das Schild an der Außenwand zwischen dem ersten und dem zweiten Stock. &lt;br /&gt;
Als Su Long es abnahm, um es wieder aufzuhängen, warf La Dongmei einen Blick darauf, ohne sich darum zu kümmern, wie es hing, sondern nahm es herunter, um zu sehen, wie hässlich, schmutzig und zerrissen es aussah, es war schon lange verrottet.&lt;br /&gt;
Lassen wir uns eins neu machen.&lt;br /&gt;
Die beiden dachten dasselbe. Su Long ließ sich in dem Werbeladen auf der Ostseite der Straße eine neue anfertigen, die immer noch &amp;quot;Bäckerei für handgemachte Dampfbrötchen&amp;quot; hieß, mit fünf großen schwarzen Zeichen auf hellgrünem Hintergrund, was schon von Weitem erfrischend aussah.&lt;br /&gt;
Am Tag, als das neue Ladenschild angebracht wurde, stellten sie ihre erste Mitarbeiterin ein, Xiaomei.&lt;br /&gt;
Xiaomei war eine Frau aus den Bergen, ihr Zuhause war 30 km vom Qingcao-Dorf entfernt, sie war mit dem Rumpel-Auto gekommen, sie hatte eine holprige Fahrt aus den Bergen und fiel der Länge nach hin. &lt;br /&gt;
La Dongmei war sie auf den ersten Blick gar nicht aufgefallen, sie selbst war ein ordentlicher Mensch, der die Sauberkeit liebte, als sie das schlampige Mädchen sah, war ihr ums Herz nicht warm, aber Su Long stupste sie einmal an der Lende und sagte: &amp;quot;Was wir wollen, ist, den Laufburschen zu machen, das Feuer anzuzünden und den Dampfer zu fegen, wenn du sie schmutzig nicht magst, bittest du sie nicht, eng zu arbeiten, Außerdem hast du unter deinen Händen Angst, dass du eine scharfe Person nicht einstellen kannst? Jetzt ist es schwer einzustellen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei zögerte noch, die Frau kam herein, holte den Besen, hockte sich auf den Boden und fegte. Dieser Tage war der Boden jeden Abend vor dem Schlafengehen gründlich gereinigt und dann gewischt. Jetzt war eigentlich nicht die Zeit zu fegen, aber La Dongmei hielt sie nicht auf, beobachtete Xiao Mei beim Fegen und stellte beiläufig die Frage, warum sie in der Hocke fegte.&lt;br /&gt;
Xiao Mei hob ihr Gesicht und rief: &amp;quot;Schwester, meine Mutter hat mir beigebracht, dass man in die Hocke gehen muss, um den Boden zu fegen. Wenn man es aus der Höhe macht, wird alles staubig!&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei's Herz flatterte, es schien, diese Frau hatte eine familiäre Erziehung genossen!&lt;br /&gt;
Xiao Mei blieb einfach da.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
还真是人不可貌相，三天后腊东梅就不觉得小梅邋遢了，她勤快，嘴甜，最重要的是知道看眼色，顾客多的时候闭着嘴闷头干活儿，没人的时候陪着腊东梅说几句闲话笑一笑，啥活儿不等腊东梅动嘴，她知道抢在前头干。&lt;br /&gt;
第三天下午腊东梅带着小梅进了斜对街的服装店，叫小梅试衣裳，小梅瘦高，穿哪件哪件合适，最后买了一件深蓝牛仔裤、一件粉红夹克衫，脚上配了双白运动鞋。再去理发店剪了头发，把那条长长的拖在脑后的辫子给剪了，剪了个现在最流行的童花头。&lt;br /&gt;
腊东梅带着小梅在街上走，碰上的人问这是谁家女子呀，不是你亲妹妹吧？&lt;br /&gt;
腊东梅笑，说就是亲妹妹，咋的，要不要说给你兄弟当媳妇？&lt;br /&gt;
店里添了人，自然添了一份麻烦。白天还可以，夜里睡觉是个大问题。&lt;br /&gt;
苏龙挪下去，每晚睡前把一块案板搬下来放在一张矮桌子上，就算是床了，小梅跟腊东梅挤一床。&lt;br /&gt;
有一夜墙那边又开始咯吱。&lt;br /&gt;
腊东梅无意中醒来听到，听了会儿，装作没听到，继续睡。&lt;br /&gt;
迷迷糊糊中感觉左边在动，一个身躯在悄悄颤抖，抖得厉害，床慢慢地发抖，枕头里的荞麦皮也在簌簌作响，她意识到是小梅，这姑娘好半天原来一直醒着。&lt;br /&gt;
那刚才感到她呼吸平稳均匀，难道是在装？&lt;br /&gt;
咯吱声断了又续上，断断续续前前后后坚持了有大半个小时，等得腊东梅犯困好几次。终于听到那边彻底消停了，腊东梅忽然坐起来打开了灯。灯泡的光扑下来，腊东梅看到小梅大睁着眼，正一脸惊恐地看着腊东梅。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Man soll wirklich nie nach dem bloßem Schein urteilen. Nach drei Tagen hielt La Dongmei Xiaomei nicht mehr für schlampig. Sie war fleißig, nett und vor allem wusste sie, wie man in den Augen der Leute las. Sie hielt den Mund und arbeitete, wenn viele Kunden da waren, und lachte mit La Dongmei, wenn niemand in der Nähe war. Sie musste nicht warten, bis La Dongmei ihren Mund bewegte, sie wusste, dass sie es zuerst tun musste.&lt;br /&gt;
Am Nachmittag des dritten Tages nahm La Dongmei Xiaomei mit in das Bekleidungsgeschäft auf der anderen Straßenseite und ließ sie einige Kleider anprobieren. Xiaomei war dünn und groß, welche war geeignet, und kaufte schließlich eine dunkelblaue Jeans, eine rosa Jacke und ein Paar weiße Turnschuhe an ihren Füßen.&lt;br /&gt;
Dann gingen sie zum Friseur, um sich die Haare schneiden zu lassen. Sie schnitt den langen Zopf ab, der hinter ihrem Kopf herunterhing, und bekam einen Kinderhaarschnitt, der dieser Tage am beliebtesten war.&lt;br /&gt;
Als La Dongmei mit Xiaomei die Straße hinunterging, fragten die Leute, wer diese Frau sei, doch nicht Ihre eigene Schwester, oder?&lt;br /&gt;
Ladongmei lächelte und sagte, dass es meine eigene Schwester sei, was, willst du deinen Bruder als Ehefrau vorstellen?&lt;br /&gt;
Wenn Menschen in den Laden kamen, verschärfte sich das Problem natürlich. Tagsüber war alles in Ordnung, aber das Schlafen in der Nacht war ein großes Problem. Su Long ging nach unten, und jeden Abend vor dem Schlafengehen legte Su Long ein Tablett auf einen niedrigen Tisch, der als Bett diente, so dass Xiao Mei und La Dongmei sich ein Bett teilen konnten.&lt;br /&gt;
Eines Nachts begann die andere Seite der Wand wieder zu knarren.&lt;br /&gt;
La Dongmei hörte es, als sie unabsichtlich aufwachte, hörte kurz zu, tat so, als ob sie es nicht hörte und schlief wieder ein. &lt;br /&gt;
In ihrer Benommenheit spürte sie, wie sich ihre linke Seite bewegte, ein Körper, der leise zitterte, so sehr, dass das Bett langsam zitterte und die Buchweizenschalen im Kissen raschelten, und sie erkannte, dass es Xiao Mei war. Das Mädchen war schon lange wach. &lt;br /&gt;
Gerade fühlte La Dongmei, dass ihre Atmung gleichmäßig und ruhig war, tat sie so, als ob?&lt;br /&gt;
Das Knarren brach und ging weiter, das Geräusch hielt mehr als eine halbe Stunde lang an und machte La Dongmei mehrmals schläfrig. Als das Geräusch endlich verstummte, setzte sie sich plötzlich auf und machte das Licht an. Als das Licht der Glühbirne erlosch, sah La Dongmei Xiao Mei mit weit aufgerissenen Augen an, die La Dongmei mit ängstlichem Blick zurück ansah.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
腊东梅重新灭灯睡觉，从此心里对小梅有了疙疙瘩瘩的感觉，看她没有刚来时候顺眼了。&lt;br /&gt;
悄悄给苏龙说，这女子虽然是山里出来的，但是不老实，你看才来多长时间呀，就知道打扮自己了，成天拍拍打打洗洗刷刷的，只怕不是个平处儿卧的货（善茬）。&lt;br /&gt;
苏龙骂腊东梅事情多，没事找事，&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;寻窟窿儿下蛆(鸡蛋里挑骨头，比喻故意挑刺、找毛病。)&amp;lt;/span&amp;gt;哩。&lt;br /&gt;
三个月后小梅跑了。&lt;br /&gt;
家里人找来，是一对脸蛋红突突的夫妇，一看就是在山里常年坐着，很少出来的那种老实人。&lt;br /&gt;
腊东梅怕对方找自己要女儿，一见面就开始数落小梅，从吃穿用度到行事做人，虽然她的话说得巧妙，听上去顺耳，其实聪明人谁听不出她句句带着刀子。她就用这把刀子将这夫妇俩一直逼到了墙旮旯里。&lt;br /&gt;
一对老实人被腊东梅的话封了嘴，叹息着说自己女儿不争气，这么好的老板，不跟着干，好好的跑啥呀——背着女儿丢下的一包旧衣裳回去了。&lt;br /&gt;
他们走后腊东梅心里又歉疚，给苏龙说虽然小梅跑了是她的错，但毕竟人是从我们这里跑了的，是我们没看好人，她父母没向我们要人，我们要念知感，以后寻个机会给那女人买件衣裳吧，好让我这心里的难过减轻一点。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La Dongmei schaltete das Licht wieder aus und ging schlafen. Seitdem hatte sie ein schlechtes Gefühl bei Xiaomei und sah sie nicht mehr so gut wie bei ihrer ersten Ankunft. &lt;br /&gt;
Sie flüsterte Su Long zu, dass diese Frau zwar aus den Bergen stamme, aber nicht ehrlich sei. Sieh doch, dass sie erst seit Kurzem hier sei und schon wisse, wie man sich anzog, und sie tupfe und wasche sich ständig. Ich fürchte, sie ist keine Flachware im Schlafzimmer (guter Mensch).&amp;quot;&lt;br /&gt;
Su Long schimpfte mit La Dongmei, dass sie zu viel zu tun hatte, nach Ärger suchte, und &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;ein Loch suchte, in das sie Maden stecken &amp;lt;/span&amp;gt;konnte.&lt;br /&gt;
Drei Monate später lief Xiaomei weg.&lt;br /&gt;
Ihre Familie suchte sie, ein Ehepaar mit roten, vorstehenden Wangen, das auf den ersten Blick zu den ehrlichen Leuten gehörte, die das ganze Jahr über in den Bergen sitzen und nur selten herauskommen.&lt;br /&gt;
La Dongmei hatte Angst, dass das Ehepaar auf der Suche nach ihrer Tochter ihre Herausgabe verlangen könnte, und sobald sie sich trafen, fing sie an, über Xiao Mei zu erzählen, von Essen und Kleidung bis hin zu menschlichem Verhalten. Obwohl ihre Worte klug waren und sich angenehm anhörten, konnte niemand, der klug war, nicht hören, dass sie in jedem Satz ein Messer mit sich führte. Sie benutzte dieses Messer, um das Paar in eine Ecke der Wand zu drängen.&lt;br /&gt;
Das ehrliche Paar war von La Dongmeis Worten verstummt. Sie seufzten und sagten, dass ihre Tochter unbestreitbar so war. Sie hatte eine so gute Chefin, warum ist sie nicht hier geblieben, um zu arbeiten, sondern um zu laufen? Sie schulterten das Paket alter Kleider ihrer Tochter, das sie zurückgelassen hatte, und fuhren zurück.&lt;br /&gt;
Nachdem sie weg waren, hatte La Dongmei ein schlechtes Gewissen und sagte zu Su Long, obwohl es Xiaomeis Schuld war, dass sie weggelaufen war, war sie immerhin von uns weggelaufen, wir haben uns nicht gut um sie gekümmert, ihre Eltern haben von uns nicht ihre Herausgabe gefordert. Aber haben müssen unser Gewissen ins Reine bringen und später eine Gelegenheit zu finden, ein Kleid für diese Frau zu kaufen, um etwas weniger traurig zu sein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小梅刚走，秀娟就来了。秀娟不是他们雇来的，她是苏龙姐姐的女儿。&lt;br /&gt;
姐姐得知店里缺了人手，不等腊东梅开口就把人领来了，领进门说家里山地都退耕了，川里的水浇地也就那么几亩，闲着白闲着，不如在这里给舅母帮帮忙，娃娃也学个本事。&lt;br /&gt;
腊东梅没法推托，只能把人留下再说，苏龙提前悄悄警告腊东梅，秀娟可是自家人，不能叫她受委屈。&lt;br /&gt;
腊东梅抹着眼睛，说，你说话讲点良心啊，我哪里就厉害了，小梅我待她不好吗？最后她跑了，也是对面手机店的小伙子勾引，又不是我赶她她才跑的。&lt;br /&gt;
秀娟胖墩墩的，说话走路都慢，做活儿也慢，腊东梅冷眼偷着留意，感觉这女子啥都好，就是饭量大，她来之前腊东梅有时候一偷懒晚饭就不做了，儿子去凉皮店随便提几份&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;凉皮(凉皮：一种中国传统美食)&amp;lt;/span&amp;gt;，就着馒头吃吃也是一顿。&lt;br /&gt;
秀娟顿顿得吃饭，凉皮的话，一份是不够的，大碗的得两份。腊东梅就多心，想一个人吃两个人的量，这么下去还不把我吃穷了。&lt;br /&gt;
苏龙悄悄说腊东梅心眼小，计较这小事情做啥？真是女人。&lt;br /&gt;
腊东梅说，女人咋啦，你姐也是女人，人是她送来的，也不问问我看得上吗就送来了。&lt;br /&gt;
腊东梅啥都好就是嘴不好，高兴的时候把公公婆婆喊大和妈，苏龙的姐姐哥哥喊姐姐哥哥，不高兴的时候当着苏龙的面说你大你妈，你姐你哥。&lt;br /&gt;
她不管苏龙高兴不高兴，反正你又没有把我的父母喊爸妈，凭什么我得跟着你吃亏？&lt;br /&gt;
有一天腊东梅发现钱匣子里的钱似乎数目不对，她没有张扬，第二天开始留了心。&lt;br /&gt;
一周时间过去，这天晚上临睡清点账目的时候，大家都在，一家人还有秀娟围在一张床上，苏龙玩手机，孩子们看电视。&lt;br /&gt;
现在大家对每日挣多少钱已经没有最初那么感兴趣了，生意好，收入可观，生活也改善了，屋角蹲了个双开门的冰箱，里面冻着牛肉，隔三岔五做一顿肉饭，要么买只鸡炖上吃。&lt;br /&gt;
腊东梅最后把钱捆起来，推给苏龙，跳下地关了电视。&lt;br /&gt;
娃娃们看得正有味，一个个跳着脚抗议。腊东梅抬手就给大儿子一个耳巴子，二儿子眼尖，要跑，被她撵着在屁股上踢了两脚，她没打小女儿。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kurz nachdem Xiaomei gegangen war, traf Xiujuan ein. Xiujuan wurde nicht von ihnen eingestellt, sie war die Tochter von Su Longs Schwester. &lt;br /&gt;
Als sie erfuhr, dass der Laden zu wenig Personal hatte, brachte er die Person, ohne darauf zu warten, dass Ladongmei sprach. Sie wurde nach Hause gebracht und sagte, dass das bergige Land zu Hause zu Ackerland zurückgegeben worden sei und das mit Wasser bewässerte Land im Fluss nur ein paar Morgen sei, vergeblich müßig, es sei besser, seiner Tante hier zu helfen, und das Kind könne auch eine Fähigkeit erlernen.&lt;br /&gt;
Ladongmei konnte sich nicht weigern, also konnte sie nur Xiujuan zurücklassen.&lt;br /&gt;
Su Long warnte sie im Voraus leise, dass Xiujuan Familie sei und dass sie nicht in eine schwierige Lage gebracht werden dürfe.&lt;br /&gt;
La Dongmei wischte sich die Augen und sagte, du sprichst mit einem kleinen Gewissen, wo bin ich böse, behandle ich Xiaomei schlecht? Am Ende lief sie weg, sie wurde von dem jungen Mann aus dem Handyladen gegenüber verführt und nicht von mir vertrieben.&lt;br /&gt;
Xiujuan war dick, sprach und ging langsam und erledigte ihre Arbeit langsam. La Dongmei achtete kalt und fühlte, dass diese Frau in allem gut war, das heißt, die Menge an Essen war groß. Bevor sie kam, kochte La Dongmei manchmal kein Abendessen, wenn sie faul war, und ihr Sohn ging in den Laden für Liangpi, um beiläufig ein paar Liangpi mitzubringen, und es war auch eine Mahlzeit mit gedämpften Brötchen.&lt;br /&gt;
Xiujuan musste jeden Tag essen, und eine Portion Liangpi reichte nicht aus, so dass zwei große Portionen nötig waren. La Dongmei war besorgt, dass sie die gleiche Menge wie zwei Personen aß, damit sie mich nicht arm essen würde.&lt;br /&gt;
Su Long flüsterte, La Dongmei sei zu kleinherzig, warum sich also über so eine Kleinigkeit ärgern? Typisch Frau!&lt;br /&gt;
La Dongmei sagte, was ist mit Frauen, deine Schwester ist auch eine Frau, die Person wurden von ihr geschickt, ohne mich zu fragen, ob ich sie haben wollte.&lt;br /&gt;
La Dongmei war in allem gut aber nicht mit dem Mundwerk. Wenn sie glücklich war, nannte sie ihre Schwiegereltern ihre Mutter und ihren Vater, und Su Longs Schwester und Bruder ihre Schwester und ihren Bruder, und wenn sie unglücklich war, sprach sie vor Su Long von seiner Mutter, seinem Vater, seinen Schwestern und seinem Bruder. &lt;br /&gt;
Es war ihr egal, ob Su Long glücklich war oder nicht. Außerdem hatte er ihre Eltern nicht Mama und Papa genannt, warum sollte sie ihm also folgen und leiden?&lt;br /&gt;
Eines Tages bemerkte La Dongmei, dass der Geldbetrag in der Spardose nicht stimmte.&lt;br /&gt;
Eine Woche vergeht, und an diesem Abend, als es Zeit war, ins Bett zu gehen und Bilanz zu ziehen, waren alle da, die Familie und Xiujuan, versammelt um ein Bett. Su Long spielte auf seinem Handy und die Kinder schauten fern. &lt;br /&gt;
Die Leute interessieren sich jetzt nicht mehr so sehr dafür, wie viel Geld sie am Tag verdienen. &lt;br /&gt;
Das Geschäft lief gut, das Einkommen war gut und das Leben hatte sich verbessert. In der Ecke des Hauses stand ein zweitüriger Kühlschrank, in dem Rindfleisch eingefroren war, und ab und zu wurde ein Fleischgericht zubereitet oder ein Huhn gekauft und geschmort.&lt;br /&gt;
La Dongmei packte schließlich das Geld zusammen, schob es Su Long zu und sprang vom Boden auf, um den Fernseher auszuschalten. &lt;br /&gt;
Die Kindern verfolgten das Geschehen mit großem Interesse und sprangen alle aus Protest auf. La Dongmei hob die Hand und verpasste ihrem ältesten Sohn eine Ohrfeige. Ihr zweiter Sohn wurde hellhörig und wollte weglaufen, aber sie scheuchte ihn weg und trat ihm zweimal ins Gesäß. Ihre jüngere Tochter schlug sie nicht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
腊东梅说老实交代，你们偷的钱都藏哪了？不要以为我不知道，谁都不是瓜子。&lt;br /&gt;
儿子本来哭得挨刀子一样，因为他们觉得平白无故挨打很冤枉，腊东梅这么一说，他们不哭了，他们心虚。&lt;br /&gt;
腊东梅说老大天天偷，一天三块，今儿干大了，摸了五块；老二胆小，心轻，一天一块，今儿还是一块。&lt;br /&gt;
你们偷出去都买了啥，无非是方便面麻辣条水枪气球悠悠球儿，我也就不细细追究了，我只问你们一句，今儿我的匣子里丢的不光是五块加一块，还有五十哩，也叫人拿了。&lt;br /&gt;
这话一出口，两个儿子跳着脚不依了，老大哭了，老二一看情况不好，也赶紧抹眼泪，两个人咬紧牙根，瞪着眼睛就是不承认自己拿了五十块。&lt;br /&gt;
我赌咒，我要是拿了，我这就死在你面前——&lt;br /&gt;
我也赌咒，我要是拿了五十块，我眼睛瞎了，沟子烂了，出门叫车碰死——&lt;br /&gt;
气得腊东梅给哥俩一人一巴掌——你们都是我肚子里爬出来的，我养你们容易吗？谁叫你们随便把命赌上的——腊东梅说着，竟然哭了。&lt;br /&gt;
苏龙在用手机看CBA(中国职业篮球联赛)，这时扭过头来，说，你行啦，这打鸡骂狗的叫作啥哩？不就是五十块钱吗，我拿了，我出去吃了碗烩肉。&lt;br /&gt;
腊东梅的目光从来都没有看秀娟半眼，这时候她才叹一口气，正式看着秀娟——秀娟啊，你看了不要笑话，舅母挣几个钱不容易，一天挣几百几十几块几毛，我心里都有数儿哩，我还不是为了这一家人的穷日子嘛——&lt;br /&gt;
秀娟呆呆站着，不知道该说什么，就什么都没说。&lt;br /&gt;
背过秀娟，腊东梅和苏龙吵了几句，腊东梅说钱是秀娟拿的，秀娟不能留了，手不干净。&lt;br /&gt;
苏龙说抓贼抓赃，你不要空口乱说。&lt;br /&gt;
腊东梅没吭声。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La Dongmei sagte: &amp;quot;Sagt ehrlich die Wahrheit. Wo habt ihr das Geld versteckt, das ihr gestohlen habt? Glaubt nicht, ich wüsste das nicht, niemand ist ein Dummkopf.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Die Söhne weinten, als lägen sie unter einem Messer, weil sie das Gefühl hatten, grundlos und ungerecht geschlagen worden zu sein, aber als Ladongmei das sagte, hörten sie auf zu weinen, weil sie fühlten sich schuldig.&lt;br /&gt;
La Dongmei sagte: &amp;quot;der Älteste stehle jeden Tag, drei Kuai am Tag, aber heute habe er sich mächtig ins Zeug gelegt und fünf Kuai abgegriffen. Der Zweite sei schüchtern und leichtfertig, ein Kuai am Tag, heute war es auch ein Kuai. &lt;br /&gt;
Was habt ihr mit dem gestohlenen Geld gekauft, es war nichts anderes als Instant-Nudeln, Würzstreifen, Wasserpistole, Ballons und Yo-Yos. Ich werde das nicht bis ins Detail verfolgen, ich frage nur: Heute fehlen in der Box nicht nur fünf Kuai und ein Kuai, sondern darüber hinaus 50 Kuai, die jemand hat mitgehen lassen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Als sie das gesagt hatte, sprangen die beiden Söhne sofort auf und stritten es ab. Der Älteste weinte, und der Zweite, der sah, dass die Situation nicht gut war, wischte sich ebenfalls eilig die Augen, biss die Zähne zusammen und starrte vor sich hin. Sie bestritten aber, die 50 Kuai genommen zu haben.&lt;br /&gt;
Ich schwöre, wenn ich sie genommen habe, sterbe ich jetzt vor deinen Augen...&lt;br /&gt;
Ich schwöre auch, dass, wenn ich diese fünfzig Yuan genommen habe, ich blind sein werde, mein Po verfault sein wird und ich von einem Auto angefahren und getötet werde, wenn ich rausgehe...&lt;br /&gt;
La Dongmei war so wütend, dass sie jeden der beiden Brüder ohrfeigte. &lt;br /&gt;
&amp;quot;Ihr krabbelt beide aus meinem Bauch heraus! War es etwa leicht für mich, euch zu erziehen? Wer hat euch gesagt, dass ihr euer Leben verspielen sollt?&amp;quot; sagte La Dongmei und weinte überraschend.&lt;br /&gt;
Su Long sah sich gerade CBA（Chinesische Basketballliga） auf seinem Handy an, als er den Kopf drehte und sagte: &amp;quot;Komm schon, warum schlägst und schimpfst du hier? Es waren nur 50 Kuai, ich habe es genommen, ich habe mir eine Schüssel mit gedünstetem Fleisch geholt.&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei hatte Xiujuan noch keines Blickes gewürdigt. Erst dann seufzte sie und schaute Xiujuan an. - &amp;quot;Xiujuan ah, lache nicht über dieses Schauspiel. Es ist nicht leicht für deine Tante, ein bisschen Geld zu verdienen. Jeden Tag ein paar Hunderter, Zehner, Kuai und Mao. Ich weiß es innerlich, ich tue es nur der armen Familie zuliebe.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Xiujuan war wie erstarrt, wusste nicht, was sie sagen sollte, und sagte nichts.&lt;br /&gt;
Hinter dem Rücken von Xiujuan stritten La Dongmei und Su Long ein wenig. La Dongmei sagte, Xiujuan habe das Geld genommen und Xiujuan könne nicht da bleiben, ihre Hände seien nicht sauber.&lt;br /&gt;
Su Long sagte: &amp;quot;Wenn du den Dieb fangen willst, nur machst keine leeren Worte.&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei sagte nichts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一周后腊东梅把秀娟堵在偷钱的现场。&lt;br /&gt;
秀娟本来在扫地，腊东梅出去端笼了，脚步噔噔噔响着走远。&lt;br /&gt;
秀娟扫到案板跟前，动作慢下来，胖胖的身子靠住案板，好像在休息，一只手伸进后面去了。&lt;br /&gt;
她第一次抽出来十块钱，一看太少，放回去又夹，等两个胖胖的指头夹着一张五十的绿票子刚从匣子的小口里抽出来，门口一暗，回过头的时候，腊东梅已经靠在门口，目光盯着她的手看。&lt;br /&gt;
秀娟像抓着一块炭火，手一软，钱滑落下来，轻飘飘落在地上。&lt;br /&gt;
这时候苏龙恰好从楼梯上下来。&lt;br /&gt;
抓贼抓赃，这一回堵到了现场。&lt;br /&gt;
晚上秀娟没吃饭，但是她主动洗了锅灶，解围裙的时候，说，舅母舅舅，我不想在这里干了，我已经把蒸馒头的本事都学会了。&lt;br /&gt;
秀娟由苏龙亲自送回姐姐家去了。&lt;br /&gt;
人走了，腊东梅却忽然心里空落落的，时不时瞅着那钱匣子走神，放碱的时候手感没了，前面三袋子缺了碱，闻着一股酸味，后面的又重了，揭开笼盖，一个个大馒头咧着黄灿灿的大嘴傻笑。&lt;br /&gt;
秀娟这女子，就这么走了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eine Woche später stellte La Dongmei Xiujuan beim Stehlen.&lt;br /&gt;
Xiujuan fegte gerade den Boden, als La Dongmei hinausging, um den Korb zu bedienen, und stampfte dabei mit den Füßen auf der Stelle so, als wenn sie sich entfernte.&lt;br /&gt;
Xiujuan ging auf das Brett zu und verlangsamte ihre Bewegungen, ihr dicker Körper lehnte sich dagegen, als ob sie sich ausruhen würde, und eine Hand griff dahinter.&lt;br /&gt;
Als sie beim ersten Mal 10 Yuan herauszog, bemerkte sie, dass es zu wenig war, legte es zurück und versuchte erneut ihr Glück. Als zwei pausbäckige Finger einen grünen Fünfziger-Schein hielten, gerade nachdem sie ihn aus der kleinen Öffnung der Schachtel gezogen hatte, war die Türöffnung dunkel, und als sie sich umdrehte, lehnte La Dongmei bereits in der Türöffnung, die Augen auf ihre Hand gerichtet.&lt;br /&gt;
Xiujuans Hand wurde schwächer, als ob sie ein Stück Kohle umklammert hätte, der Schein rutschte ihr aus der Hand und schwebte zu Boden.&lt;br /&gt;
In diesem Moment kam Su Long zufällig die Treppe herunter.&lt;br /&gt;
Den Dieb fangen und jetzt fangen den Dieb auf frischer Tat.&lt;br /&gt;
Am Abend aß Xiujuan nicht, sondern ergriff die Initiative, um die Töpfe und Pfannen abzuwaschen, und als sie sich die Schürze abbinden wollte, sagte sie: &amp;quot;Tante und Onkel, ich will hier nicht mehr arbeiten, ich habe alles über das Brötchenbacken gelernt.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Xiujuan wurde von Su Long selbst zum Haus ihrer Schwester zurückgeschickt.&lt;br /&gt;
Nachdem der Mensch gegangen war, spürte La Dongmei doch eine Leere im Herzen. Von Zeit zu Zeit kontrollierte sie die Geldkiste. Sie verlor das Gefühl fürs Salzen, die ersten drei Packungen enthielten keine Lauge und rochen säuerlich, während die letzte schwer war, und als sie den Deckel öffnete, grinste ein großes Dampfbrötchen mit einem großen gelben Mund.&lt;br /&gt;
Xiujuan, diese Frau, war einfach weggegangen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不过，走了也好啊，家贼难防，免得我成天盯着她了——腊东梅舒一口气。&lt;br /&gt;
看来以后这雇人的事是不能再有了，招一个人进门，不是简单的事情，以后不是知根知底的，万万不敢招惹。&lt;br /&gt;
不，就算是知根知底的也不雇了，自己一个人扛吧，还年轻，多吃点苦不算啥。&lt;br /&gt;
这时候一个小个子媳妇急火火出现在门口，怀里抱着一个娃，说，嫂子，我叫祖儿，你见我家瓜了吗？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aber es war gut, dass sie weg war. Es ist schwer, vor den Dieben aus derselber Familie zu schützen, so musste sie sie nicht ständig im Auge behalten - La Dongmei atmete erleichtert auf.&lt;br /&gt;
Sie glaubte nicht, dass ich in Zukunft jemand anderen einstellen konnte. Es war nicht einfach, jemanden einzustellen, und sie würde es nicht wagen, sich mit jemandem anzulegen, den sie nicht kannte. &lt;br /&gt;
Selbst wenn sie die Person kannte, würde sie sie nicht einstellen. Sie würde allein arbeiten. Sie war noch jung, wenn sie etwas mehr litt, war das doch nichts.&lt;br /&gt;
In diesem Moment erschien ein kleines Mädchen eilig an der Tür, hielt ein Baby im Arm und sagte: &amp;quot;Schwägerin, ich heiße Zu'er, hast du meine Melone gesehen?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6&lt;br /&gt;
苏龙说妈又病了，睡倒起不来，饭也吃不到嘴里，咋办哩？&lt;br /&gt;
腊东梅默默听着，没吭声。脑子里却放电影一样回放着离开时候的那一幕。&lt;br /&gt;
那时候，腊东梅感觉自己和婆婆彻底结下了仇。&lt;br /&gt;
要说在以前婆婆不喜欢腊东梅，那只是婆婆的事，腊东梅还是尽心尽力地做儿媳妇，该做饭还是做，该烧水还是烧，每顿饭熟了都是双手圆碗端到老人面前。&lt;br /&gt;
腊东梅总觉得老人不喜欢小辈儿，那是老人的事情，当小辈儿的该尽孝还是得尽孝。&lt;br /&gt;
但是离家的那一刻，腊东梅心里忽然恨起婆婆来了。&lt;br /&gt;
当时腊东梅在偏房里收拾细软，刚开始她尽量收敛着手脚，轻轻地翻箱倒柜，被子毛毯衣服鞋袜帽子润脸油，苏龙的、她的、娃娃的，这一倒腾，竟然很多。&lt;br /&gt;
这些年日子越过越紧困，想不到这旧的破的褪色的衣物会这么多。都啥时节攒下的呀，她抓起一件件地看，再换一件瞅，该拿哪些又不拿哪些呢？&lt;br /&gt;
真是难以决断。不带吧，这一出去日子肯定艰难，都带上吧，好像太多了，包包蛋蛋的，车里塞得下吗？&lt;br /&gt;
正烦恼呢，听到了娃娃的哭声，是女儿在哭，哭声越来越近，她肯定是边哭边来找妈妈告状来了。&lt;br /&gt;
是老大还是老二惹的？她忽然有些恼，两个当哥哥的，皮小子，都那么大了，就是不知道疼护妹妹。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6&lt;br /&gt;
Su Long sagte, seine Mutter sei wieder krank, sie könne nicht mehr aufstehen und nicht mehr essen, was sollten sie tun?&lt;br /&gt;
La Dongmei hörte schweigend zu, ohne ein Wort zu sagen. Aber in ihrem Kopf spielte sich die Szene, als sie wegging, wie ein Film ab.&lt;br /&gt;
In diesem Moment hatte La Dongmei das Gefühl, dass sie und ihre Schwiegermutter eine regelrechte Fehde begonnen hatten.&lt;br /&gt;
Früher, als ihre Schwiegermutter La Dongmei nicht mochte, war das nur die Sache ihrer Schwiegermutter, aber La Dongmei tat immer noch ihr Bestes als Schwiegertochter, kochte und kochte Wasser und brachte dem alten Mann jedes Essen in einer runden Schüssel mit beiden Händen. &lt;br /&gt;
La Dongmei war immer der Meinung, dass die Älteren die Jüngeren nicht mögen, dass das die Sache der Älteren ist und dass die Jüngeren ihre kindliche Pietät wahren sollten.&lt;br /&gt;
Aber in dem Moment, als sie das Haus verließ, hasste La Dongmei plötzlich ihre Schwiegermutter.&lt;br /&gt;
Zu dieser Zeit packte La Dongmei im Nebenzimmer ihre Sachen zusammen. Zunächst versuchte sie, ihre Hände und Füße bei sich zu behalten, und durchwühlte vorsichtig die Schränke, wobei sie Steppdecken und Decken, Kleider, Schuhe und Socken, Hüte und Gesichtscremes von Su Long, sich selbst und die der Kinder zusammensammelte. &lt;br /&gt;
Das Leben ist im Laufe der Jahre immer schwieriger geworden. Es konnte ihr nicht vorstellen, dass es so viel von dieser alten, zerrissenen und verblassten Wäsche geben würde. Wann habe ich es gespeichert?&lt;br /&gt;
Sie nahm jedes Stück in die Hand und betrachtete sie, dann wechselte sie zum nächsten, um es zu betrachten, was sollte ich mitnehmen und welche nicht?&lt;br /&gt;
Es war schwer, sich zu entscheiden. Wenn sie sie nicht nähme, würde es ihr schwer fallen, das Haus zu verlassen, aber wenn sie sie alle nähme, wäre es zu viel, kann es ins Fahrzeug gestopft werden? &lt;br /&gt;
Sie war beunruhigt, als sie ihre Tochter weinen hörte, und der Klang ihres Weinens kam immer näher, sie musste weinend und klagend zu ihrer Mutter gekommen sein,um etwas zu sagen. &lt;br /&gt;
Hatte es der älteste oder der zweitälteste verursacht? Sie ärgerte sich plötzlich, dass die beiden älteren Brüder, die frechen Jungs, zwar schon so alt waren, aber immer noch nicht wussten, wie sie sich um ihre Schwester kümmern sollten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
忽然，一个声音透过窗玻璃钻了进来，在耳朵碗儿里打了个旋儿，她头轰一声就蒙了。&lt;br /&gt;
是婆婆，婆婆在骂人，是指鸡骂狗，在借机给她捎话呢。&lt;br /&gt;
快走，快走，都快走！早走我眼前头早清净，这一天天鸡飞狗跳的，哪像过日子的样儿？&lt;br /&gt;
声音缓了一下，似乎婆婆被一口风封了口。&lt;br /&gt;
腊东梅顺势一屁股坐在一堆衣裳上，这是婆婆一贯的骂人风格，她肯定咽了一口唾沫，调整下气息，然后再缓缓地拉开后面的长篇大论。&lt;br /&gt;
婆婆的舌头有多毒，这些年在她手底下当儿媳妇，腊东梅早就领教了无数次。&lt;br /&gt;
果不其然，婆婆的声音陡然扯长了，说寡妇站在门背后，有走心没站心吗，要走的留不住吗，那就走吧，把能带的都带上！&lt;br /&gt;
能出气的，五个人，你们全走；不出气的，吃的用的花的戴的，你们都带上。&lt;br /&gt;
去了我不想，你们愿意想我呢，就回来看看，不想回来就算了，我们两个老物儿老死在这院子里，是我们活该，我们没下场嘛，老了嘛……&lt;br /&gt;
婆婆自己把自己给说伤心了，哽咽起来了，听口气是在落泪。&lt;br /&gt;
腊东梅不由得挺直了脖子，她竖着双耳听完了婆婆的牢骚，一字不落，全收进了耳朵。&lt;br /&gt;
她能想象婆婆此刻的表情，想着想着，她也禁不住伤心了，伤心什么呢？&lt;br /&gt;
很多，杂乱，扑哗哗，气腾腾，像一把揭开了一锅热馒头，扑面而来，难以说清。&lt;br /&gt;
心里头慢慢有了气，气头上冒着火，这火本来被极力压着，藏着，她也早想好了，就这么压着藏着，好好地离开。&lt;br /&gt;
谁能想到最后时刻了，婆婆还是把脸揭起来，狠狠地扇了一巴掌。这一巴掌，不轻不重，打在她脸上。&lt;br /&gt;
她呆呆地听着，其实她多么希望能在这最后时刻，婆婆给自己一点笑脸。&lt;br /&gt;
咣当！刚打开柜门，一个包袱从最顶层掉了下来，她打开看，是一双硬邦邦的鞋。&lt;br /&gt;
鞋一直塞在最深处，受了潮，黑绒布面上生出一层绿色白毛。&lt;br /&gt;
看到鞋，她感觉有一勺子热油，哗啦泼在了已经燃烧起来的火头上。刹那间，她的眼里腾起一团雾，有些模糊，一股酸涩感哽在喉头。&lt;br /&gt;
这是双新鞋，是准备收藏一辈子的一双鞋。&lt;br /&gt;
她把鞋包好，重新放回去，忽然下了决心，动作重起来，乒乒乓乓地打包，衣服塞了两袋子，大大小小新的旧的鞋子一袋子，拿了几个碗，一把筷子，勺子铲子也拿了，最后把一个案板一口锅也搬下来，动静不再收敛，有意让声响大一些，重一些，婆婆听到就听到吧，不高兴就不高兴吧。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Plötzlich brach eine Stimme durch das Fensterglas, wirbelte in ihrer Ohrmuschel herum, und sie wurde mit einem Schlag auf den Kopf geblendet.&lt;br /&gt;
 Es war ihre Schwiegermutter, die jemanden beschimpfte und von einem Huhn und einem Hund sprach, was sie zum Anlass nahm, ihr eine Nachricht zu übermitteln.&lt;br /&gt;
&amp;quot;Los, los, geht alle schnell los! Je eher wir gehen, desto eher kann ich wieder einen klaren Kopf bekommen. An diesem Tag fliegen Hühner und Hunde springen, wie ist es, ein Leben zu führen?&amp;quot;&lt;br /&gt;
Das Geräusch verlangsamte sich für einen Moment, als ob die Schwiegermutter von einem Windhauch eingeschlossen worden wäre. &lt;br /&gt;
La Dongmei saß auf einem Haufen Kleidung. Das ist der übliche Schimpfstil der Schwiegermutter. Sie muss geschluckt und ihren Atem reguliert haben, bevor sie den Rest ihrer langen Schimpftirade langsam hervorbrachte. &lt;br /&gt;
Sie hatte unzählige Male gelernt, wie giftig die Zunge ihrer Schwiegermutter sein konnte, da sie all die Jahre ihre Schwiegertochter war. &lt;br /&gt;
Wie erwartet, war die Stimme der Schwiegermutter plötzlich langgezogen und sie beschwerte sich, dass die Witwe hinter der Tür stand, hatte sie ein Herz zu gehen, und diejenigen, die gehen wollen, können nicht bleiben, dann geht einfach, bringt alles, was ihr könnt! Alle, die atmeten, fünf Mann hoch, sollten alle gehen: Alles was nicht atmen könne, was zum Essen, zum Ausgeben und zum Tragen solltet ihr alles gleich mitnehmen.&amp;quot; &lt;br /&gt;
Wenn ihr gegangen wärt, hätte ich euch nicht vermisst, wenn ihr an mich denken wollt, kommt einfach zurück und sieht, und wenn ihr nicht wiederkommen wollt, soll es eben so sein. Wir beiden alten Dinger altern und sterben in diesem Hof. Wir haben es verdient, für uns gibt es keinen Platz mehr, alte Viecher...&lt;br /&gt;
Die Schwiegermutter hatte sich selbst in Traurigkeit hineingeredet, jetzt schluckte sie und es hörte sich an, als ob sie weinte.&lt;br /&gt;
La Dongmei konnte nicht anders, als ihren Nacken aufzurichten. Sie hörte sich die Klagen ihrer Schwiegermutter an, beide Ohren nahmen jedes Wort auf. &lt;br /&gt;
Sie konnte sich vorstellen, wie ihre Schwiegermutter in diesem Moment aussah, und wenn sie darüber nachdachte, konnte sie nicht anders, als traurig zu sein, traurig worüber? &lt;br /&gt;
Es war viel, viel Chaos, viel Gepolter, viel Dämpfe, als würde man einen Topf mit heißen Dampfbrötchen öffnen, es kam direkt ins Gesicht und war schwer zu erkennen. &lt;br /&gt;
Sie wurde langsam wütend in ihrem Herzen, und es erschien ein Feuer auf ihrem Kopf, das ursprünglich unterdrückt und versteckt wurde. sie dachte auch lange, nur so unterdrückt, versteckt, und ging ruhig weg.&lt;br /&gt;
Wer hätte gedacht, dass ihre Schwiegermutter in letzter Minute ihr wahres Gesicht zeigte und ihr eine Ohrfeige gab. Die Ohrfeige, nicht zu leicht und nicht zu hart, traf ihr Gesicht. &lt;br /&gt;
Sie hörte verblüfft zu, denn sie wünschte sich, ihre Schwiegermutter hätte ihr in diesen letzten Momenten ein kleines Lächeln geschenkt.&lt;br /&gt;
Bumm! Gerade als sie die Schranktür öffnete, fiel ein Bündel aus dem obersten Regal und sie öffnete es, um ein steifes Paar Schuhe zu sehen. &lt;br /&gt;
Die Schuhe waren in die tiefste Stelle des Beutels gestopft worden und so feucht geworden, dass sich auf der Oberfläche des schwarzen Samtes eine Schicht grünlich-weißer Sporen gebildet hatte. &lt;br /&gt;
Beim Anblick der Schuhe spürte sie einen Löffel heißes Öl, das auf ein bereits brennendes Feuer gespritzt wurde. Für einen Moment stieg ein Nebel in ihren Augen auf, der ein wenig verschwamm, und ein saures Gefühl machte sich in ihrer Kehle breit. &lt;br /&gt;
Es war ein neues Paar Schuhe, ein Paar Schuhe, das sie für den Rest ihres Lebens behalten sollte. &lt;br /&gt;
Sie wickelte die Schuhe ein und stellte sie zurück, plötzlich entschlossen, und bewegte sich schwerfällig, krachend und packend, stopfte zwei Säcke mit Kleidung, eine Tasche mit neuen und alten Schuhen, ein paar Schüsseln, eine Handvoll Essstäbchen, einen Löffel und einen Pfannenwender und schließlich einen Teller und einen Topf hinein, wobei sie ihre Bewegungen nicht mehr zurückhielt und den Lärm absichtlich lauter und schwerer machte, und beabsichtigte, dass sie gut zu hören war. Es war egal, ob ihre Schwiegermutter es hörte und ob sie unglücklich war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
跟着苏龙走进青草镇街头那排门面房的时候，腊东梅看到了一大群狗，狗像小学生一样排着队热烈欢迎了他们两口子的到来。&lt;br /&gt;
那个午后腊东梅的心情和街头的环境一样乱，所以根本没心情理会这些绕在身前脚后毛蛋一样乱滚的小家伙。&lt;br /&gt;
苏龙比她更不耐烦，扯着他特有的洪亮嗓子呵斥这些热情过度的原居民。但狗毕竟是狗，虽然有时候很聪明，但是更多的时候它们是糊涂而率性的。&lt;br /&gt;
它们挨了呵斥不生气，你追我赶，跑前跑后，好像腊东梅就是它们的一个亲人，它们在欢迎她进驻手工馒头店。&lt;br /&gt;
苏龙把说过的话，又重复了一遍——妈又病倒了，屎尿有老汉伺候，只是这早晚一碗饭嘛，吃不到口里——&lt;br /&gt;
腊东梅本来在掐馒头剂子，忽然不掐了，捞起切刀切，老切刀剁在柳木案板上，发出笨重沉闷的声响，“咣——咣——咣咣咣——”，除了熟稔的麻利，谁都听得出，腊东梅是带着气的。&lt;br /&gt;
偏偏祖儿好像听不懂，她还是不紧不慢地揉着馒头，慢悠悠笑着，说，姐啊，前头那一笼是大馒头还是碎花卷，我咋刚做完就忘了？&lt;br /&gt;
腊东梅知道她是故意打岔，替他们两口子分神呢，扑哧笑了，直起腰，右手揉着腰眼，说，哎呀，祖儿你不知道，有些事情我不想说，说起来一山两洼都晒不下，尽是眼泪了，我还不如不说了——&lt;br /&gt;
祖儿慢慢笑着，说，姐你有我难肠（难处）吗？你和我比比，你活得多好，我才是眼泪里泡着的人嘛——&lt;br /&gt;
腊东梅不说了，揉着腰笑了，说我们女人就是他娘的一个球命——苦得没法说了——不过不管咋样，老家我是不回去的，他们老两口又不是只有我们一个儿子，凭啥眼巴巴就等着我们回去伺候哩——不是还有老大老二吗？不是还有大姐吗？——&lt;br /&gt;
后面的话是说给苏龙的。&lt;br /&gt;
苏龙嘿嘿地笑，这两年起早贪黑下苦，他没瘦，倒是胖了，微微发福的肚子微微地腆着，有人喊他老板，他也不像最初那么不好意思，而是笑着，大大方方受了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als sie Su Long in die Häuserzeile des Qingcao-Dorfes folgte, sah La Dongmei eine große Hundemeute, die sich wie Schulkinder aufstellte und die beiden herzlich begrüßte.&lt;br /&gt;
La Dongmei war an diesem Nachmittag genauso gut gelaunt wie die Straße, so dass sie nicht in der Stimmung war. Sie ignorierte die Kleinen, die sich wie Fellknäuel vor und hinter ihr wälzten. &lt;br /&gt;
Su Long war noch ungeduldiger als sie und schimpfte mit seiner charakteristischen lauten Stimme über die übereifrigen einheimischen Hunde. Aber Hunde sind Hunde, und obwohl sie manchmal klug sind, waren sie meistens verwirrt und spontan. &lt;br /&gt;
Sie ärgerten sich nicht über die Schelte, sondern liefen ihr hinterher, als wäre La Dongmei eine ihrer Verwandten, die sie im Laden für handgemachte Dampfbrötchen willkommen hieß.&lt;br /&gt;
Su Long wiederholte, was er gesagt hatte - seine Mutter war wieder krank geworden, und der alte Mann war da, um sie zu bedienen, aber morgens und abends landete keine Schüssel Reis in seinem Mund...&lt;br /&gt;
La Dongmei war eigentlich dabei, den Teig zu portionieren, plötzlich hörte sie auf, nahm das Schneiden mit dem Messer wieder auf, das alte Küchenmesser hackte auf dem Weidenholzbrett herum und erzeugte ein plumpes, bedrückendes &amp;quot;Bam-bam-bam-bam-bam-bam-&amp;quot;. Außer diejenigen, die ihre flinke Art nicht kannten, konnte jeder heraushören, dass La Dongmei wütend war.&lt;br /&gt;
Ausgerechnet Zu'er schien es nicht herauszuhören, sie knetete weder hastig noch langsam den Teig und sagte mit einem Lächeln langsam: &amp;quot;Schwester, waren das große Dampfbrötchen oder Blumenbrötchen im ersten Korb? Ich hatte es doch gerade erst fertig, aber schon wieder vergessen!&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei wusste, dass sie das Thema absichtlich wechselte. Abrupt hörte sie auf zu schneiden, lachte und richtete sich auf, rieb sich mit der rechten Hand über ihre Taille und sagte: &amp;quot;Ach, du weißt es nicht, über manche Dinge will ich nicht reden, ich kann nicht einmal darüber reden. Alles ist so traurig, ich könnte genauso gut gar nicht darüber reden...&amp;quot;&lt;br /&gt;
Zu'er lächelte langsam und sagte: &amp;quot;Schwester, fällt es dir schwerer als mir? Du lebst ein gutes Leben im Vergleich zu mir, ich bin diejenige, die in Tränen aufgelöst ist...&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei hörte auf zu reden, rieb sich den Rücken und lachte, und sagte, wir Frauen wären verdammt harte Knochen. - Es ging uns so dreckig, dass es nicht in Worte zu fassen war. - Aber egal was geschähe, sie gehe nicht mehr zurück nach Hause. Es sei ja nicht so, dass sie nur einen Sohn habe. Warum sollte sie darauf warten, zurückzugehen, um ihnen zu dienen? Gibt es nicht noch den ältesten und den zweiten? Gibt es nicht noch eine große Schwester? - Sie ginge nicht zurück.&lt;br /&gt;
Die letzten Worte waren an Su Long gerichtet.&lt;br /&gt;
Su Long lachte. Diese zwei Jahre hatte er von früh bis spät hart gearbeitet. Er war nicht abgemagert, vielmehr war er fett geworden, sein Wohlstandsbäuchlein lugte rundlich hervor, rief ihn jemand &amp;quot;Chef&amp;quot;, war es ihm auch nicht mehr so peinlich wie am Anfang, sondern er lachte, und es großzügig hin.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
苏龙自嘲地笑，说谁叫我们是老小嘛，小儿养老，我们说不过他们啊——&lt;br /&gt;
自从馒头店开始赚钱，随着日子好起来，苏龙对腊东梅的态度有了转变，这转变也许是一天天发生的，也许是最近才开始，腊东梅和苏龙都没有察觉，好像这本来是生活里应该有的常态，所以他们身在其中并不知道。&lt;br /&gt;
祖儿却悄悄看着，抿着嘴笑。&lt;br /&gt;
腊东梅就望着祖儿，也跟着笑。&lt;br /&gt;
苏龙见腊东梅态度好了，跟着把后面的话也说出来，说，我们是小儿子多占了一分便宜哩你忘了，当时往出另家的时节，老大老二都是按人头分的家产和土地。我们呢？我们占了我们自己的一份，还有老人一份也归了我们，架子车奔奔车铡草机，啥大件儿都留给我们了，我们——&lt;br /&gt;
腊东梅忽然咣一声，一切刀剁空了，没剁到面上，剁到了一个闲置的碟子上，碟子是搪瓷的，发出清脆的鸣叫，一路号叫着滚到案板下去了。&lt;br /&gt;
腊东梅说这碟子也是你娘老子留给我们的家产，一把子烂筷子几摞子烂碗旧碟子，还算是家业吗？——你也好意思在这里说，为了这点不值钱的家业，我多受了多少气——有时节我真希望跟的男人不是老小，老小有啥好，老人的光沾不上多少，养老送终的事儿都推给老小了——&lt;br /&gt;
腊东梅有个优点，嘴里叭叭叭说着，肚子里胀着满满一肚子气，手里的活儿却不停，还更快了，就见那圆溜溜的大馒头一个接一个飞着从她手心里往出蹿。&lt;br /&gt;
看得祖儿眼睛都直了。祖儿轻轻一笑，说，姐呀，你看你就是刀子嘴，嘴上不饶人，其实心肠还是善得很——最后老人要是真瘫在炕上了，回去汤汤水水伺候的还不是你——&lt;br /&gt;
腊东梅抬手在祖儿肩膀上狠狠按了一下，忽然那手腕子就酸得很，眼眶也酸了，看一眼苏龙，摇着头说，有时节啊，一个枕头上睡觉的人，还不如一个旁人贴心，我这心里啥时节恨过人啊，都是人在恨我——&lt;br /&gt;
说着哽咽了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Su Long lächelte in sich hinein und sagte, wir sind die Jüngsten, wie das Sprichwort sagt, das jüngste Kind unterstützt die älteren Menschen, wir können nicht mit ihnen streiten...&lt;br /&gt;
Seit das Geschäft mit den Dampfbrötchen Geld einbrachte und das Leben besser lief, änderte sich Su Longs Einstellung zu La Dongmei, vielleicht von Tag zu Tag, vielleicht erst seit Kurzem. Weder La Dongmei noch Su Long bemerkten es, als ob dies die Norm im Leben sein sollte, also wussten sie nicht, weil sie darin waren. &lt;br /&gt;
Stattdessen sah die Zu'er still zu, schürzte ihre Lippen und lächelte.&lt;br /&gt;
La Dongmei sah zu Zu'er und lachte mit ihr.&lt;br /&gt;
Als Su Long sah, dass La Dongmeis Laune sich gebessert hatte, führte er seine Ausführungen zuende. Er sagte, dass er der jüngere Sohn sei und somit etwas günstiger wegkomme. Sie habe vergessen, dass der älteste und zweitälteste Sohn beide einen Anteil am Familienbesitz und am Land erhielten, als sie zu einer anderen Familie gingen. Und was ist mit ihnen selbst? Wir erhielten unseren eigenen Anteil, und der Anteil der Eltern ging auch an sie, und der Rahmenwagen, der Rumpel-Wagen, die Guillotine, all die großen Dinge wurden uns überlassen, wir...&lt;br /&gt;
La Dongmei hackte plötzlich &amp;quot;Bamm!&amp;quot;, mit ganzen Messer auf einer leeren unbenutzten Platte, nicht nur an der Oberfläche, die Platte war aus Emaille, man hörte ein knackendes Zirpen, die Klinge fuhr knirschend durch das ganze Brett und rollte darauf herum.&lt;br /&gt;
La Dongmei sagte, dieser Teller ist auch das Familienbesitz, das uns deine Mutter hinterlassen hat, eine Handvoll fauler Essstäbchen, ein paar Stapel fauler Schüsseln und altes Geschirr, kann es auch als Familienunternehmen angesehen werden? ——Ist es dir nicht peinlich, hier für dieses wertlose Familienunternehmen zu sagen, wie viel Wut ich erlitten habe - manchmal hoffe ich wirklich, dass der Mann, den ich heirate, nicht den Jüngsten ist, was gut an dem jüngsten Sohn ist, die Leistungen der Eltern sind wenig, und es wird schon dem jüngsten Sohn überlassen, die Eltern zu pflegen oder sich um die Beerdigung zu kümmern...&lt;br /&gt;
La Dongmei hatte die Stärke, während sie sprach und wütend wurde, hörte die Arbeit in ihrer Hand nicht auf, sondern noch schneller. Man konnte zusehen, wie die großen, runden Brötchen eines nach dem anderen aus ihren Händen flogen. &lt;br /&gt;
Zu'er schaute starr. Sie lächelte und sagte: &amp;quot;Schwester, schau, Du hast einen scharfen Tougue, aber ein zartes Herz. Wenn sie schließlich wirklich gelähmt im Bett sind, wirst du immer noch zurückgehen, um sich um sie zu kümmern...&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei hob die Hand und tippte Zu'er einmal auf die Schulter. Plötzlich war das Handgelenk sehr sauer. Auch die Augen waren sauer. Sie warf einen Blick auf Su Long, schüttelte den Kopf und sagte: &amp;quot;Manchmal ist der Mann, der auf einem Kissen schläft, nicht besser als ein anderer Mensch. Wen habe ich in meinem Herzen schon gehasst? Alle hassen mich -&amp;quot;&lt;br /&gt;
Während sie das gesagt hatte, schluckte sie.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
苏龙冲着祖儿龇牙，偷偷地笑，祖儿望着苏龙一个大男人不敢大声和媳妇折辩的样子，看呆了，好一会儿才回过头来，抿着嘴一直笑。&lt;br /&gt;
祖儿爱笑，人也勤义，最重要的是处境可怜，所以辞退梅子后，祖儿找上门要来这里干，腊东梅反复思考，不想再招人手，偏偏祖儿一进门就站到案板前搭手揉馒头，一边揉一边跟腊东梅说心里话，说的都是自己的难肠。&lt;br /&gt;
腊东梅还真是被这女人看透了，听到祖儿比自己还不容易，不再为难她，爽快地谈定一个月一千二，管饭。&lt;br /&gt;
祖儿有个好处是她自己有地方住，她就是这街面上的人，家在中学背后，白天干活，晚上可以回去睡觉，这也是叫腊东梅愿意雇用她的一个地方。&lt;br /&gt;
不然一个年纪轻轻的媳妇子，她雇进门来在哪睡觉就是个大难题。&lt;br /&gt;
谁的妈谁疼，自从婆婆身体不好，苏龙隔三岔五就回去一趟，带一包馒头，买点牛肉蔬菜水果，回去要么陪一夜，要么看看就回来了。&lt;br /&gt;
一来老人真需要人尽孝道，二来店里有了祖儿，腊东梅也不跟苏龙计较，苏龙慢慢地就不到案板跟前沾面活儿了。&lt;br /&gt;
他要么帮着端个蒸笼，要么烧烧火，样子慢慢地像个男人了。&lt;br /&gt;
有个晚上腊东梅数完钱，八百五，她留下五十，准备攒多了买点啥去看看娘家妈，人都是父母生养的，苏龙隔三岔五看他妈，腊东梅自然也想起自己的父母来了。&lt;br /&gt;
八百交给苏龙，要他明儿去存。腊东梅顺便问了一句，我们现在多少钱了？&lt;br /&gt;
其实腊东梅不问心里也知道，前天刚问过，十六万四千八，两口子合计过，生意要是一直这么好，再有半年，就能凑成整二十万。&lt;br /&gt;
二十万，想想这个巨大的数字腊东梅心头就一阵紧张，一阵滚烫，甚至有微微的眩晕，当初来的时候可是提着肚子，夹着沟子，两手空空的啊——哪敢梦想能挣这么多？&lt;br /&gt;
两口子已经不满足于就这样一直开个小店了，苏龙说换个店，大点的，装修换一下，搞气派一点。&lt;br /&gt;
腊东梅不同意，腊东梅心里有个想法，卖馒头太辛苦，有朝一日真有能力折腾的话，还是换个别的啥吧，钱是挣不完的，可是自己一年一年在上岁数，以后这肩膀、腰腿，肯定都会积下病的——不过一切都还为时过早，只是像影子一样，虚虚地在心头那么一晃吧，目前还是全心全意卖馒头要紧。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Su Long zeigte Zu'er die Zähne und grinste. Zu'er sah Su Long an, einen großen Mann, der es nicht wagte, mit seiner Frau zu streiten, und schaute eine Weile verblüfft, bevor sie sich umdrehte, die Lippen schürzte und weiter lachte.&lt;br /&gt;
Zu'er lachte gerne und war ein fleißiger Mensch, aber vor allem befand sie sich in einer bedauernswerten Situation. Nachdem Meizi entlassen wurde, kam Zu'er deswegen hierher, um hier zu arbeiten. La Dongmei dachte immer wieder und wollte keine Leute mehr rekrutieren, aber sobald Zu'er die Tür betrat, stand sie vor der Kastentafel und knetete die gedämpften Brötchen, während sie sich in ihrem Herzen rieb und mit La Dongmei sprach und über ihren eigenen Schwierigkeiten sprach.&lt;br /&gt;
La Dongmei wurde von dieser Frau wirklich durchschaut, und als sie hörte, dass Zu'er es noch schwieriger hatte als sie selbst, machte sie ihr keine Schwierigkeiten mehr. Sie stimmten freudig 1200 Yuan mit Verpflegung im Monat zu. &lt;br /&gt;
Eine gute Sache an Zu'er war, dass sie selbst eine Wohnung hatte, sie war von der Straße hier, ihr Haus war hinter der Mittelschule, sie arbeitete tagsüber und konnte nachts wieder schlafen gehen, das war einer der Gründe, warum La Dongmei sie einstellen wollte. &lt;br /&gt;
Sonst hätte eine junge Frau ein großes Problem, wo sie schlafen sollte, wenn sie eingestellt würde.&lt;br /&gt;
Wessen Mutter sich darum kümmert. Da es seiner Mutter nicht gut ging, kehrte Su Long ab und zu zurück, um ihr eine Packung Dampfbrötchen zu bringen, etwas Rindfleisch, Gemüse und Obst zu kaufen und entweder bei ihr zu übernachten oder nur sie zu besuchen. &lt;br /&gt;
Erstens brauchen die alten Menschen wirklich Kinder, um die sie sich kümmern. Zweitens war Zu'er im Laden, deshalb kümmerte sich La Dongmei nicht um Su Long. Er hörte langsam auf, am Tresen zu arbeiten. &lt;br /&gt;
Er half entweder mit dem Dämpfer oder schürte das Feuer, und langsam wurde er mehr wie ein Mann.&lt;br /&gt;
Eines Abends, nachdem sie das Geld gezählt hatte, hatte La Dongmei 850 Kuai. Sie ließ 50 übrig, bereit, mehr zu sparen, um etwas zu kaufen, um ihre Mutter zu besuchen. Menschen werden von ihren Eltern geboren und aufgezogen. Su Long besuchte seine Mutter von Zeit zu Zeit, und La Dongmei dachte natürlich an ihre Eltern.&lt;br /&gt;
Sie gab Su Long 800 Yuan und bat ihn, das Geld am Folgetag zur Bank zu bringen. Sie fragte: &amp;quot;Wie viel Geld haben wir jetzt?&amp;quot;&lt;br /&gt;
Ohne nachzufragen, wusste La Dongmei in ihrem Herzen, dass sie erst vorgestern 164.000 Yuan hatten, und die beiden hatten darüber gedacht, dass sie in weiteren sechs Monaten 200.000 Yuan haben könnten, wenn das Geschäft weiterhin so gut liefe. &lt;br /&gt;
200.000, wenn La Dongmei an diese riesige Zahl dachte, war ihr Herz nervös, heiß und sogar leicht schwindlig.&lt;br /&gt;
Als sie das erste Mal hierher kam, trug sie ihren Magen und hielt die Dachrinne hoch, und ihre Hände waren leer - wie konnte sie nur davon träumen, so viel zu verdienen?&lt;br /&gt;
Die beiden gaben sich nicht damit zufrieden, immer nur einen kleinen Laden zu haben. Su Long sagte, sie sollten den Laden wecheseln, vergrößern, ihn zur Abwechslung mal dekorieren, ihn eleganter machen. &lt;br /&gt;
La Dongmei war nicht einverstanden, im Herzen hegte sie eine Idee. Es war zu mühsam, gedämpfte Brötchen zu verkaufen. Wenn man eines Tages wirklich fähig war, einzeln etwas zu verändern, machte sie lieber etwas ganz anderes. Man hatte nie genug Geld verdient. Selbst wurde man von Jahr zu Jahr älter. In Zukunft werden sie in den Schultern und den Beinen sicherlich krank. - Aber es war noch zu früh. Es schwebte wie ein Schatten in ihren Herzen. Jetzt war es wichtig, sich von ganzem Herzen und mit ganzer Kraft dem Verkauf von Dampfbrötchen zu widmen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
腊东梅不识字，但是对数字还是明白一些的，尤其对钱数，像所有这个时代的人一样，保持着该有的敏感。&lt;br /&gt;
苏龙想了想，说今晚的存进去，就是十六万……四千九——对，十六万四千九。&lt;br /&gt;
腊东梅忽地从枕头上爬起来，你说啥？今晚的存进去一共十六万四千九？这数字好像不对劲啊——前儿就是四千八了，加上昨儿的七百，今儿的八百——&lt;br /&gt;
数字太大，她有点迷糊，就掰着指头算，四千八加上七百，再加八百，四千八，四千九，五千……那不是六千三吗？对，六千三，那你咋说四千九？那一千多哪去了？&lt;br /&gt;
苏龙怕冷似的缩了缩脖子，笑了，撒娇一般伸手来揽腊东梅。&lt;br /&gt;
他扑了个空，腊东梅躲开了，腊东梅说，你不要跟我耍这一套，说实话，你是不是背过我偷钱了？&lt;br /&gt;
苏龙憨憨一笑，你胡说啥哩，我好好地偷钱干啥？我们两口子过日子，你的钱还不是我的钱？都存进一个卡里了，就是我们一家人的资产，我好好的偷钱干啥？我那不是贼了吗？你把人当外人了对不对？&lt;br /&gt;
苏龙有些委屈。&lt;br /&gt;
他这一委屈，腊东梅忍不住心软了，她瞅着这个个头比自己高出一半的苏龙，心里觉得嫁给这样的男人也算是幸福了，尽管有时候自己气不顺了，也会嚷嚷着抱怨几句，怨自己命不好嫁给这样的男人，但是话说回来，还要嫁怎样的男人呢？&lt;br /&gt;
细细想，这个男人还是不错的，没有啥大本事，但是也没有啥大毛病，尤其自从离开老家之后，没有婆婆挑拨，他变了好多，她做啥饭他吃啥饭，她有时候撒懒不想做了，他去买点现成的凑合一顿也成，要是在老家，他一顿都不会凑合。&lt;br /&gt;
要说苏龙有啥毛病，就是太懒了，一双臭脚只要脱了鞋，臭味满屋都是，熏得人捏着鼻子替他掺洗脚水——腊东梅就一面恨恨地骂着，一面笃定地指着他鼻子，你呀，也就是我倒霉跟了你，换了我看哪个女人愿意伺候你这懒货——&lt;br /&gt;
腊东梅疑惑地望着钱匣子，难道是自己记错了，冤枉苏龙了？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La Dongmei konnte weder lesen noch schreiben, aber sie verstand ein bisschen Zahlen, insbesondere die Zahl des Geldes, und wie alle Menschen dieser Zeit bewahrte sie sich die Sensibilität, die sie haben sollte.&lt;br /&gt;
Su Long dachte darüber nach und sagte, dass die heutige Einzahlung 160.000 ... 4.900 - ja, 164.900 beträgt.&lt;br /&gt;
La Dongmei stand plötzlich von den Kissen auf, was hast du gesagt? Die heutige Einzahlung beträgt 164.000? Diese Zahl scheint nicht zu stimmen - vorgestern waren es 4.800, gestern waren es 700 und heute 800...&lt;br /&gt;
Die Zahlen waren zu groß und sie war ein wenig verwirrt, also zählte sie an den Fingern: 4.800 plus 700, plus 800, 4.800, 4.900, 5.000 ...... Was das nicht 6.300? Ja, 6.300, warum hast du denn 4.900 gesagt? Wo sind die 1.000 oder so?&lt;br /&gt;
Su Long blickte finster drein, als hätte er Angst vor der Kälte, lächelte und griff gereizt nach La Dongmei.&lt;br /&gt;
Er stürzte sich auf sie, aber La Dongmei wich aus und sagte: &amp;quot;Spiel nicht dieses Spiel mit mir, sag die Wahrheit, hast du hinter meinem Rücken Geld gestohlen?&amp;quot;&lt;br /&gt;
- &amp;quot;Quatsch! Warum sollte ich Geld stehlen? Wir leben zusammen, ist dein Geld nicht auch mein Geld? Es wird alles auf eine Karte eingezahlt, die das Vermögen unserer Familie darstellt. Warum sollte ich Geld stehlen? Bin ich ein Dieb? Du hast mich wie einen Außenseiter behandelt, nicht wahr?&amp;quot;&lt;br /&gt;
Su Long war ein wenig gekränkt. Als La Dongmei es sah, konnte sie nicht anders, als ihr Herz zu erweichen.&lt;br /&gt;
Sie sah Su Long an, der halb so groß war wie sie selbst, und fühlte, dass sie glücklich war, mit einem solchen Mann verheiratet zu sein, auch wenn sie sich manchmal, wenn sie verärgert war, beklagte und sich vorwarf, dass sie Pech hatte, einen solchen Mann geheiratet zu haben. Aber andererseits, was für einen Mann will sie heiraten?&lt;br /&gt;
Wenn sie sorgfältig darüber nachgedacht, dieser Mann war immer noch gut, es gibt keine große Fähigkeit, aber es gibt auch kein großes Problem. Vor allem seit sie die Heimat verlassen hatten, hat er sich sehr verändert, ohne dass ihre Schwiegermutter provoziert hatte. Was sie kochte, aß er. Sie war manchmal faul und wollte nichts kochen, also kaufte er Fertiggerichte und begnügte sich mit einer Mahlzeit, aber wenn er in seiner Heimatstadt war, würde er sich nicht damit begnügen.&lt;br /&gt;
Wenn mit Su Long etwas nicht stimmte, dann war es, dass er zu faul war und ein Paar Stinkfüße hatte, sobald er die Schuhe auszog, stank der ganze Raum, so dass man sich die Nase zuhielt, während sie sein Fußbad zubereitete. - La Dongmei beschimpfte ihn hasserfüllt, während er mit Bestimmtheit auf seine Nase deutete. &amp;quot;Du, nur ich habe das Pech, dir zu folgen, wenn ich es wäre, würde ich sehen, welche Frau bereit wäre, dir zu dienen, diesem faulen Bastard! - Ich glaube nicht, dass irgendeine andere Frau dich bedienen möchte.&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei schaute verwirrt auf die Spardose, hatte sie sich geirrt und Su Long Unrecht getan?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不对呀，一次两次错了，不可能三次都错。硬生生少了一千多，这咋可能呢？还是在自己亲自清点之后交给他的。难道自己这脑子真出错了？&lt;br /&gt;
她苦恼地拍拍头，偏头疼风一吹就疼，今儿没风呀，再说自从祖儿来了，那烧火端笼的活儿都有祖儿跑腿呢，风吹不到她了，咋又疼呢？&lt;br /&gt;
腊东梅翻出一包安乃近吃下一片，说还是老式的药实在呀，这么一大板子安乃近才多少钱，吃一个就顶事，可比你那些感冒通啊啥的便宜还有效。&lt;br /&gt;
苏龙说你现在是老板娘吗，风吹不着日头晒不着，你还头疼个啥？&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;老板娘(老板娘有两个意思：1.女老板；2.老板的老婆。但“娘”是母亲的意思。)&amp;lt;/span&amp;gt;，这称呼腊东梅爱听，听着心里受用，她喜滋滋蹬一脚苏龙，舌头龇着牙花子，说，咋，我是老板娘，你就是老板，你现在可牛得很啊，苏老板哎，我是老板娘，那我就是老板的娘了——这啥人想出来的呀，这不是骂人呢吗？&lt;br /&gt;
说着嘎嘎地笑，笑得头上的帽子都滑落了。笑得整个人软下去，好像没有骨头，只剩下一身软软的肉，软绵绵往苏龙怀里滑去。&lt;br /&gt;
苏龙没有笑，好像在想什么重要的事情，反应也有些迟钝，眼看腊东梅都要栽地下去了，他才懒洋洋接住，两个手托着，靠到枕头上，他闪开了，关了电视上床睡了。&lt;br /&gt;
腊东梅心里的一捧火燃起来了，苏龙不帮忙是不能自己灭下去的，她有些吃惊地瞅着苏龙顶起来的那个&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;包&amp;lt;/span&amp;gt;——苏龙这是老毛病了，睡觉喜欢用被子包头，好像总是担心有人会在睡梦里来割他的头。&lt;br /&gt;
腊东梅瞅瞅孩子们，早睡了，一个个发出了均匀的鼾声。&lt;br /&gt;
再听听墙那边，估计也睡了，能听到那个男人的鼾声幽幽地回旋。&lt;br /&gt;
腊东梅说，哎死人，啥意思，不给的时节你总是缠着，现在想给，你倒是啥意思？&lt;br /&gt;
苏龙翻个身，被子里发出闷闷的回答：乏得很，想早点睡。&lt;br /&gt;
腊东梅不睡，干脆爬起来，说，啥意思，还要人家倒央你吗？&lt;br /&gt;
苏龙又翻身向里，说，真乏了，明晚吧！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es war nicht richtig. Einmal oder zweimal konnte es falsch sein, dreimal konnte es nicht falsch sein. Wie war es möglich, dass 1.000 Kuai fehlen? Wie konnte es sein, dass ihm zu wenig Geld ausgehändigt wurde, nachdem sie es selbst gezählt hatte? Hatte sie wirklich einen Fehler in ihrem eigenen Kopf gemacht?&lt;br /&gt;
Sie schlug sich verzweifelt an den Kopf, ihre Migräne tat weh, wenn der Wind wehte, aber heute war es windstill, und da Zu'er angekommen war, musste sie die ganze Arbeit des Feuermachens und die Bedienung der Körbe übernehmen, damit der Wind nicht auf sie wehte. Wieso hatte sie trotzdem Schmerzen? &lt;br /&gt;
La Dongmei holte eine Packung Anacin hervor, nahm eine Tablette Anacin und sagte, dass die altmodische Medizin wirklich gut sei, und eine solche große Tablette Anacin war billig. Wenn man eine Tablette nahm, wirkte sie, und sie war im Vergleich zur Erkältungsmedizin oder was günstiger und wirksamer.&lt;br /&gt;
Su Long sagte: Du bist jetzt &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;die Chefin&amp;lt;/span&amp;gt;, der Wind weht doch gar nicht, wieso hast du dann noch Kopfschmerzen?&lt;br /&gt;
Chefin, das war eine Anrede, die La Dongmei zu hören liebte, es tat ihrem Herz gut, sie war glücklich. Sie stupste Su Long mit dem Fuß, bleckte die Zähne, sagte: &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;&amp;quot;Was, ich bin die Frau des Chefs, du bist der Chef, Chef Su hey, du bist jetzt angesagt, ich bin die Chefin, dann bin ich die Mutter des Chefs.&amp;lt;/span&amp;gt; - Das, was sich einige Menschen dabei denken, ist das nicht eine Schelte?&amp;quot; &lt;br /&gt;
Sie lachte so laut, dass ihr der Hut vom Kopf rutschte. Sie lachte so sehr, dass ihr ganzer Körper schlaff wurde, als hätte sie keine Knochen mehr, sondern nur noch weiches Fleisch, und glitt sanft in Su Longs Arme. &lt;br /&gt;
Su Long lachte nicht, als ob er über etwas Wichtiges nachdachte, und seine Reaktion war etwas träge, als er sah, dass La Dongmei gleich zu Boden fallen würde, bevor er sie träge auffing, mit beiden Händen hochhielt und sie gegen das Kissen lehnte, er wich aus, schaltete den Fernseher aus und ging ins Bett.&lt;br /&gt;
Das Feuer in La Dongmeis Herz hatte sich entzündet, und ohne Su Longs Hilfe konnte es nicht selbst löschen. &lt;br /&gt;
Sie betrachtete &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;die Tasche (Die Übersetzung hier ist nicht korrekt, aber ich weiß nicht, wie ich sie übersetzen soll)&amp;lt;/span&amp;gt; auf Su Long mit einiger Verwunderung - es war eine alte Angewohnheit von Su Long, der gerne mit dem Kopf in eine Bettdecke eingewickelt schlief, als hätte er immer Angst, dass jemand kommen und ihm im Schlaf den Kopf abschneiden würde.&lt;br /&gt;
La Dongmei schaute zu den Kindern, die früh zu Bett gegangen waren und alle gleichmäßig schnarchten.&lt;br /&gt;
Sie lauschte noch einmal auf die andere Seite der Wand. Dort schlief man vermutlich ebenfalls und sie konnte das Schnarchen des Mannes hören, das leise widerhallte.&lt;br /&gt;
La Dongmei sagte: &amp;quot;hey Tote, was meinst du, du hast immer belästigt, wenn ich nicht will, jetzt will ich, was meinst du?&amp;quot;&lt;br /&gt;
Su Long drehte sich um, und unter der Bettdecke kam eine gedämpfte Antwort: &amp;quot;Ich bin so müde, dass ich früh ins Bett möchte.&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei schlief nicht. Sie stieg aufs Bett und sagte: &amp;quot;Was meinst du damit, willst du, dass ich dich noch mal ins Bett bringe?&amp;quot;&lt;br /&gt;
Su Long wandte sich wieder um und sagte, er sei wirklich müde, Morgen Abend!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一股子困劲犯上来，腊东梅头挨上枕头也睡了。&lt;br /&gt;
祖儿这个人好是好，就是时间上不能保证，她隔三岔五地有事不能来，临时打个电话，说家里又闹仗了，不是两口子打架，就是公公婆婆又作难她，要么就是娃娃头疼脑热，腊东梅还能说啥，人家早就把话说在前头了——姐，我命不好，烂事情多，你给我按天数开工资吧，做一天算一天，不来的时节你少做点，少卖点，钱嘛，挣多少是个够呢——&lt;br /&gt;
本来腊东梅心里对她有点疙瘩，心里说你想来就来想不来就不来，当我这里是自由市场啊，耽搁我生意哩——可是听了后半段话，她还能说啥，啥都说不出口了，倒是心里暖暖的，甚至有一点感念，想不到对自己最贴心的还是这个不相干的外人，出来干了这几年，婆婆就从来没有说过半句这样的话，每次见了，倒是话里话外地讽刺她现在膀子硬了，能起来了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
祖儿的时间不能保证，倒是把苏龙养出了一个坏毛病，就是再也不愿到案板跟前沾面活儿了，借着送馍馍，买菜，买面，拉水等借口，一跑出去就是小半天，有时节干脆一夜都不回来。腊东梅想闹，也试着闹了，苏龙瞪着眼，说，钱你挣，你管，你是掌柜的，你还要我咋的？我是大男人嘛，你能拴在裤带上？&lt;br /&gt;
腊东梅想想也是，苏龙再出去，她过问得少了，反正这财政大权她牢牢握在手心里呢。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eine Welle der Müdigkeit überkam sie und sie schlief mit dem Kopf auf dem Kissen ein.&lt;br /&gt;
Zu'er war zwar ein guter Mensch, aber sie konnte die Zeit nicht garantieren, sie konnte nicht immer kommen, und wenn sie anrief, sagte sie, dass es zu Hause wieder Krieg gebe, entweder ein Streit zwischen den beiden, oder die Schwiegereltern machten ihr das Leben schwer, oder das Baby habe Kopfschmerzen, was sollte La Dongmei da sagen? Sie hatte bereits vorher gesprochen: Schwester, mein Schicksal ist schlecht, ich habe eine Menge nervige Dinge zu tun, kannst du mich nur an den Tagen zahlen an denen ich arbeite. Wenn ich nicht komme, arbeitest und verkaufst du weniger. Das Geld, wie viel ist genug, um zu verdienen...&lt;br /&gt;
Ursprünglich hatte La Dongmei ein bisschen schlechtes Gefühl für ihr, weil sie sich innerlich sagte, dass man nicht einfach kommen und gehen könne, wann man wolle. Das war doch hier kein freier Markt, und das beeinflusste direkt mein Geschäft! - Aber nachdem sie die zweite Hälfte ihrer Worte gehört hatte, was hätte sie noch sagen sollen? Sie konnte nichts sagen, aber ihr Herz war warm, und sie war sogar ein wenig bewegt, und sie konnte sich nicht vorstellen, dass die intimste Person für sie dieser irrelevante Außenseiter war. So etwas hatte sie in den letzten Jahren nie gesagt, aber jedes Mal, wenn sie sie sah, sagte sie etwas Sarkastisches darüber, dass ihre Flügel jetzt hart und mächtig seien.&lt;br /&gt;
Zu'er garantierte ihre Arbeitszeit nicht, aber Su Long hatte ein Problem entwickelt. Er war nicht mehr bereit, in die Vorderseite des Ladens zu gehen, um die Teigarbeit zu machen. Unter dem Vorwand Dampfbrötchen auszuliefern, Gemüse zu kaufen, Nudelteig zu kaufen oder Wasser zu holen usw., war er oft einen halben Tag fort, manchmal kam er auch die ganze Nacht einfach nicht zurück. &lt;br /&gt;
La Dongmei wollte Ärger machen, und auch versuchte, Ärger zu machen, Su Long strahlte und sagte: &amp;quot;Du verdienst Geld, du schaffst, du bist der Schatzmeister, was willst du von mir? Ich bin doch ein Mann, kannst du mich an den Bund deiner Hose binden?&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei dachte darüber nach und stimmte zu. Wenn Su Long wieder ausging, fragte sie weniger nach. Die finanziellen Dinge hatten sie ohnehin fest in der Hand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abschnitt 8 BIS HIERHIN ÜBERSETZT, VORHER NOCH EINMAL SATZANFÄNGE AUF VOLLSTÄNDIGKEIT PRÜFEN==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7&lt;br /&gt;
这天腊东梅和麻女人狠狠吵了一架。吵得这条街上的人都知道了。&lt;br /&gt;
好事不出门，坏事长了翅膀飞呢，捂是捂不住的，又是在这人来人往的大街上。&lt;br /&gt;
刚开始腊东梅没想着公开和她撕破脸闹一场。但她躲着，麻女人不想躲，她捂着，麻女人不想捂。&lt;br /&gt;
事情发生后腊东梅想通了，闹了就闹了吧，出丑就出丑吧，反正这冤仇结下不是一天两天了，是该揭开来挤挤脓包，透透气的时候了，再捂下去只怕她们两个人都要憋出病来了。&lt;br /&gt;
事端是麻女人挑的头儿。&lt;br /&gt;
如果不是对方挑头，腊东梅也不会黑了脸闹这一出。&lt;br /&gt;
冬天天气冷，两家门口的鼓风机都在呜呜鸣叫，两股白气像蘑菇一样生生地在那里翻着跟头冒。&lt;br /&gt;
腊东梅端着一层新馒头往笼上放，麻女人正踮着脚尖往下取蒸笼，一个买馒头的女人从腊东梅身边擦过，看样子，想问什么，却又是一副不想开尊口的样子。腊东梅扭过头没理睬，现在生意好了，她用不着见谁都赔着笑脸去巴结，为了三五块钱，她觉得笑得她累。&lt;br /&gt;
女人皮鞋咯噔咯噔响着到对方那团白气里去了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7&lt;br /&gt;
An diesem Tag hatten La Dongmei und die pockennarbige Frau einen harten Kampf. Der Streit war so schlimm, dass jeder auf der Straße davon wusste. &lt;br /&gt;
Es ist schwer, eine gute Sache zu vertuschen, aber schlechte Dinge bekommen Flügel. Es ist unmöglich, es abzudecken, besonders auf dieser überfüllten Straße.&lt;br /&gt;
Anfangs dachte La Dongmei nicht daran, öffentlich das Gesicht zu verlieren und eine Szene zu machen. Sie versteckte sich, die pockennarbige Frau wollte sich jedoch nicht verstecken. Sie deckte es zu, aber die pockennarbige Frau wollte nicht.&lt;br /&gt;
Nach dem Vorfall wurde La Dongmei klar: Wenn sie eine Szene machte, machte sie eine Szene, und wenn sie sich lächerlich machte, machte sie sich lächerlich, aber die Fehde dauerte nicht ein oder zwei Tage, also war es an der Zeit, sie aufzustechen und den Eiter herauszuquetschen. Wenn sie es länger abdecken, könnten beide krank sein.&lt;br /&gt;
Es war die pockennarbige Frau, die den Ärger auslöste.&lt;br /&gt;
Hätte die andere Partei nicht angefangen, hätte La Dongmei ihr Gesicht nicht angeschwärzt und diese Szene gemacht.&lt;br /&gt;
Bei kaltem Winterwetter heulen und zirpen die Gebläse vor beiden Häusern, und zwei weiße Luftströme schossen wie Pilze hervor..&lt;br /&gt;
La Dongmei trug eine Schicht neuer gedämpfter Brötchen zum Käfig, und die pockennarbige Frau ging auf Zehenspitzen hinunter, um den Dampfer zu nehmen.&lt;br /&gt;
Eine Frau, die Dampfbrötchen kaufte, ging an La Dongmei vorbei und sah aus, als wolle sie etwas fragen, aber sie öffnete den Mund nicht.&lt;br /&gt;
La Dongmei drehte ihren Kopf und ignorierte es, jetzt, da das Geschäft gut läuft, muss sie nicht alle mit einem Lächeln sehen, um zu stottern, für drei oder fünf Yuan fühlt sie sich müde vom Lachen.&lt;br /&gt;
Die Lederschuhe der Frau polterten auf die andere Seite der weißen Luft.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
哟，刚出锅啊，闻着都香，快给我装上，这三层子都要，再要五十块钱的花卷，家里&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;过事(方言，办婚事)&amp;lt;/span&amp;gt;用哩。&lt;br /&gt;
腊东梅心里遗憾了一下，原来是个大买主啊，早知道这样刚才路过的时候自己该稍微挽留一下。&lt;br /&gt;
既然人家已经走了，腊东梅也就不再遗憾，埋头忙自己的。&lt;br /&gt;
很快那顾客拎着满满一大袋子馒头出来，是个罗圈腿的女人，叉着腿越过地上的电线，又从腊东梅家门口经过，弯弯的腿不太利索，高跟鞋撵着电线绳子走，绳子像一串烂肠子丢在地上，女人看看都走过去了，偏偏麻女人跟在身后相送，一直送过界到腊东梅这边来了，她还一副依依不舍的样子跟着。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
腊东梅冷眼看着，她知道麻女人这是有意气自己呢。&lt;br /&gt;
忽然麻女人踩到了那串烂绳子，脚下一个踉跄，差点一跟头栽倒在地。&lt;br /&gt;
人是没跌倒，撞飞了前面罗圈腿手里的袋子，一个塑料袋破了，大白馒头满地滚。&lt;br /&gt;
腊东梅赶紧帮她捡，同时招呼站在门口的大儿子也来帮忙。儿子不情愿，嘟着嘴说又不是买我们家馒头，多管闲事！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Ah, gerade kommen die frischen Dampfbrötchen aus dem Dämpfer, es duftet so. Ich möchte alle drei Schichten und Rollen für 50 Yuan, ich brauche soviel, da wir zuhause ein Ereignis haben.&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei bedauerte einen Moment lang, dass es sich um einen Großeinkäufer handelte. Ich hätte wissen müssen, dass ich im Vorbeigehen ein wenig hätte bleiben sollen.&lt;br /&gt;
Jetzt, wo sie weg war, tat es La Dongmei nicht mehr leid und sie ging ihrer Arbeit nach.&lt;br /&gt;
Bald kam die Kundin mit einer großen Tüte voller gedünsteter Brötchen heraus, eine Frau mit schlaffen Beinen, die ihre Beine über den Draht auf dem Boden kreuzte und an der Tür von La Dongmeis Haus vorbeiging, ihre angewinkelten Beine waren nicht zu spitz, ihre hohen Absätze fegten das Drahtseil weg, das Seil war wie ein Strang verfaulter Därme, die auf den Boden geworfen wurden, die Frau war schon vorüber, die pockennarbige Frau folgte ihr, um sie zu verabschieden, und begleitete sie bis über die Grenze zu La Dongmeis Seite, sie folgte und sah immer noch so aus, als würde sie nur ungern gehen. &lt;br /&gt;
La Dongmei sah sie kalt an, denn sie wusste, dass die pockennarbige Frau vorhatte, sich über sich selbst zu ärgern.&lt;br /&gt;
Plötzlich trat die pockennarbige Frau auf die Schnur des verrotteten Seils und stolperte, wobei sie fast auf den Fersen zu Boden fiel.&lt;br /&gt;
Sie stürzte nicht, aber sie schlug die Tüte aus den Händen der vorderen, eine Plastiktüte platzte und große weiße Brötchen rollten über den Boden.&lt;br /&gt;
La Dongmei eilte herbei, um ihr beim Aufheben zu helfen, und bat ihren ältesten Sohn, der an der Tür stand, ebenfalls zu helfen. Der Sohn war unwillig und sagte, es wären ja nicht unsere Brötchen, die sie gekauft hatte. Du hast immer einen Finger in jedem Kuchen!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
腊东梅瞪儿子一眼，现在的娃呀，这么小就鬼得很，干啥都想着计较——她没时间说儿子，捡起一个个大馒头，这一片满地都是鼓风机吹出的炉灰，馒头一落地就沾满了灰。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
腊东梅有些惋惜，这么白的馍馍真是糟蹋了——麻女人劈头就是一句话，把你大的&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;球头子(方言，骂人的话)&amp;lt;/span&amp;gt;不拾掇好，放在地上挡人哩——&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是在骂腊东梅了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
腊东梅觉得头扑通一声就大了，有背篼大，来青草镇这么久，有时候她也会跟顾客起纠纷，有人第二天赶来算后账说馍馍没蒸熟，有人嫌弃馒头小，也有老太太回到家又来退馍馍说买多了，腊东梅都是笑着骂着哄着，最后都给化解了，像今天这样被人逼着骂得这么难听，还真是头一回。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
腊东梅觉得一股血直往嗓子眼里泛呢，但是忍住了，心里说叫她骂吧，又不能把我哪里一块子肉骂下来，我就当被疯狗咬了一口。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
腊东梅以为事情就这么罢休了，但是麻女人不罢休，从罗圈腿手里夺过破了的袋子，哗啦全部倒到腊东梅面前，那些刚刚捡起来的馒头又滚了满地。&lt;br /&gt;
你得赔——麻女人看着腊东梅。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La Dongmei warf ihrem Sohn einen Blick zu, die Kinder heutzutage waren in so jungen Jahren sehr klug und bei allem was sie taten berechnend. Sie hatte keine Zeit, etwas zu ihrem Sohn zu sagen, aber sie nahm ein großes Dampfbrötchen in die Hand. Dieses Stück Boden war voller Asche, die vom Gebläse geblasen wurde, und die gedämpften Brötchen wurden mit Asche befleckt, sobald sie auf den Boden trafen.&lt;br /&gt;
Ladongmei bedauert es etwas. So ein weißes Brötchen war wirklich eine Verschwendung. Die pockennarbige Frau schmetterte ihr einen Satz an den Kopf: &amp;quot;Nimm die dicke weiße Kugel lieber nicht auf, sondern leg du dich lieber auf die Straße, um den weg zu versperren.&amp;quot;  -&lt;br /&gt;
Das war eine Schelte für La Dongmei.&lt;br /&gt;
La Dongmei fühlte, dass ihr Kopf so groß wie ein Rückenkorb war. Sie war jetzt schon so lange im Qingcao-Dorf, manchmal hatte sie auch Streit mit den Kunden.&lt;br /&gt;
Einige Leute kamen am Folgetag nach Brötchenkäufen wieder, um ihre Rechnungen zu begleichen, und sagten, dass die Brötchen nicht gedämpft waren, einige Leute mochten die kleine Größe der Brötchens nicht, und einige alte Damen kamen, um ein Brötchen zurückzugeben und sagten, sie hätten zu viel gekauft, aber La Dongmei lachte immer, schimpfte, überredete sie und löste die Sache schließlich. So schlimm wie heute war sie noch nie von einem Menschen beschimpft worden. Das war wirklich das erste Mal.&lt;br /&gt;
Sie spürte, wie mir das Blut in die Kehle schoss, aber sie hielt sich zurück und sagte sich in ihrem Herzen, lass sie einfach schimpfen, das wird mir kein Stück Fleisch schimpfen, ich werde behandelt, als wäre ich von einem verrückten Hund gebissen worden.&lt;br /&gt;
La Dongmei dachte, das sei das Ende der Sache, aber die pockennarbige Frau hörte damit nicht auf, sondern nahm zwischen die zerrissene Tüte aus der Hand der O-beinigen Frau und schüttete alles vor ihr aus, und die Brötchen, die sie gerade aufgesammelt hatte, rollten wieder über den Boden.&lt;br /&gt;
Du musst bezahlen - die pockennarbige Frau sah La Dongmei an.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罗圈腿好像在给麻女人壮胆，跟着说你得赔，你家绳子绊倒的。&lt;br /&gt;
腊东梅把手往裤兜里一塞，咳嗽一声，说，那才是你先人的球头子，你们自己跌得狗吃屎，我好心帮忙拾馒头，我还好心成驴肝肺了？再说是我请你们从这里走路的吗？&lt;br /&gt;
手一抬，指着麻女人的门前——你家门前不也堆着一堆烂肠子吗，谁家都是这样，电绳子都在地上走，难道你叫我在半空里走？&lt;br /&gt;
麻女人气得浑身乱颤，她没想到腊东梅茬口这么硬，一张嘴就把人戗个半死。&lt;br /&gt;
两个女人就这么直眉瞪眼地僵持上了。&lt;br /&gt;
罗圈腿一看这阵势有些怕，快快地捡了一包脏馒头说我不要你们赔了，我拿回家喂狗就是，一溜烟走了。&lt;br /&gt;
腊东梅站在锅炉前想，这时候有个人过来给拉一把架多好，她们就不用这么绷着了。&lt;br /&gt;
偏偏没一个人来拉架，这集市上不像乡里，乡里谁跟谁吵个架大家争着劝，这大街上你就是跟人动刀子也不一定有人管。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wie um die pockennarbige Frau zu ermutigen, folgte die O-beinige Frau und sagte: &amp;quot;Sie müssen für das Seil Ihrer Familie bezahlen, über das sie gestolpert ist.&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei schob ihre Hand in ihre Hosentasche, hustete und sagte: &amp;quot;Sie sind allein gestürzt, und ich bin so freundlich, Ihnen beim Aufheben der Brötchen zu helfen, aber ich bin nicht freundlich genug? Außerdem, habe ich Sie gebeten, hierher zu laufen?&amp;quot;&lt;br /&gt;
Mit erhobener Hand deutete sie auf die Tür der pockennarbige Frau - &amp;quot;Ist vor deiner Tür nicht auch ein Haufen verfaulter Eingeweide, und so ist es vor jedem Haus, und das elektrische Seil läuft auf dem Boden, willst du etwa, dass es in der Luft laufen?&amp;quot;&lt;br /&gt;
Die pockennarbige Frau zitterte vor Wut, sie hatte nicht erwartet, dass La Dongmeis Stoppeln so hart sein würden, und als sie ihren Mund öffnete, war sie halb tot.&lt;br /&gt;
Die beiden Frauen starrten sich nur mit hochgezogenen Augenbrauen an.&lt;br /&gt;
Die Kundin hatte Angst vor der Situation und nahm schnell eine Packung schmutziger Brötchen in die Hand und sagte: &amp;quot;Ich will nicht, dass Sie dafür bezahlen, ich nehme sie einfach mit nach Hause und verfüttere sie an die Hunde&amp;quot;, und ging schnell weg.&lt;br /&gt;
La Dongmei stand vor dem Kessel und dachte, wie gut es wäre, wenn jemand käme und ihnen beim Kampf helfen würde, damit sie nicht so angespannt sein müssten. &lt;br /&gt;
Dieser Markt war nicht wie auf dem Land, wo die Leute miteinander kämpfen und versuchen, sich gegenseitig zu übertreffen. Aber auf der Straße konnte man nicht unbedingt jemanden finden, der sich für einen einsetzte, selbst wenn man in eine Messerstecherei geriet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
麻女人跟一只斗上瘾的公鸡一样，一边骂一边往腊东梅跟前冲，竟然是要来和她撕打的架势。&lt;br /&gt;
腊东梅哪能跟人在大街上动手哩，再说她不一定是麻女人的对手，对方身材高大肥胖，手里还拎着一把火钳子。&lt;br /&gt;
腊东梅偷偷看，地上除了一盆子拌湿的炭沫子，火钳子火铲子竟然都不见，往远处看，都在儿子手里提着，这小家伙刚才添了火忘了放下呀，现在麻女人要是往她头上招呼一下，她拿什么挡架？&lt;br /&gt;
儿子傻傻看着这里，他已经被吓呆了。&lt;br /&gt;
腊东梅不敢大声对骂，就低压声音和她辩解，同时盼着苏龙能马上回来。&lt;br /&gt;
偏偏他不知道去哪里了，肯定是被麻将摊子吸引了。&lt;br /&gt;
麻女人这张嘴真是厉害，还不害臊，脏话一张嘴就来，腊东梅觉得就像有一个粪铲子在对着自己抡，一铲子一堆粪，一铲子一堆粪，劈头盖脸都是。&lt;br /&gt;
腊东梅觉得自己简直已经满身都是屎尿了，快要被淹死了。&lt;br /&gt;
幸好大家都不是很熟，麻女人能知道的无非是两家隔着一堵墙做生意以来的鸡零狗碎，要不然谁知道她会翻出腊东梅的多少短处来。&lt;br /&gt;
麻女人问候腊东梅的父母、爷爷奶奶、祖爷爷祖奶奶，再往上，连坟坑里的祖宗八辈都问候了。&lt;br /&gt;
腊东梅不甘心，又觉得这样骂人不好，白花花的日头在头顶上照着呢，脏话骂出口，就是罪孽呢。她只能反复跟着对方的话把儿走，说你骂我啥，我也骂你啥，我先人祖辈不得安康，你的也一样——&lt;br /&gt;
左右邻居都出来了，跟集的路过的人也被吸引了，人越来越多，围了半圈子瞅热闹。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wie ein kampfsüchtiger Hahn fluchte die pockennarbige Frau und stürzte sich auf La Dongmei, um überraschend mit ihr zu kämpfen.&lt;br /&gt;
Wie hätte La Dongmei auf der Straße mit ihr kämpfen können. Sie war der pockennarbigen Frau, die groß und dick war und einen Schürhaken in der Hand hielt, nicht unbedingt gewachsen.&lt;br /&gt;
La Dongmei schaute heimlich auf den Boden. Dort gab es außer einem Topf mit nassen Kohleresten nichts. Die Feuerzange und Feuerschaufel waren nicht zu sehen. Sie waren in der Ferne, ihr Sohn hielt sie in den Händen, hatte gerade Feuer geschürt und vergessen, sie wieder rauszulegen. Wenn die pockennarbige Frau ihr jetzt Grüße an den Kopf wirft, dann womit?&lt;br /&gt;
Der Sohn hatte schon heimlich hergeschaut und war schon vor Schreck erstarrt. &lt;br /&gt;
La Dongmei wagte es nicht, sie laut zurück anzuschreien, also argumentierte sie mit leiserer Stimme und hoffte darauf, dass Su Long sofort zurückkam.&lt;br /&gt;
Aber sie wusste nicht, wohin er gegangen war. Er musste vom Mahjong-Stand angezogen worden sein.&lt;br /&gt;
Das Maul der pockennarbigen Frau war wirklich heftig, sie schämte sich nicht und beschimpfte La Dongmei. Sie hatte das Gefühl, als ob sie einen Haufen Mist dabei hatte, Schaufel für Schaufel davon nahm und es auf Kopf und Gesicht verteilte.&lt;br /&gt;
La Dongmei hatte das Gefühl, dass sie fast ganz von Scheiße bedeckt war und gerade ertrank.&lt;br /&gt;
Glücklicherweise waren sie nicht so vertraut miteinander. Alles, was die pockennarbige Frau durch die Wand hindurch wissen konnte, waren Fragmente und etwas über das Geschäft. Wer könnte sonst schon wissen, wieviel Schwächen sie über La Dongmei wissen hätte können.&lt;br /&gt;
Die pockennarbige Frau beschimpfte die Eltern und Großeltern von La Dongmei und kletterte die Ahnenleiter weiter hinauf, um die acht Generationen von Vorfahren auf dem Friedhof zu beschimpfen.&lt;br /&gt;
La Dongmei war dazu nicht bereit, hatte aber das Gefühl, dass es nicht gut war, Menschen wie diese zu beschimpfen. Die weiße Sonne schien von oben, und es war eine Sünde, zu fluchen. Sie konnte nur immer und immer wieder parieren und was du mich schimpfst, schimpfe ich auch dich. Wenn meine Vorfahren nicht gesund wären, kann ich über deine nur dasselbe sagen.&lt;br /&gt;
Die Nachbarn links und rechts kamen heraus, und die Passanten, die den Auflauf mitbekamen, wurden ebenfalls angezogen. Immer mehr Menschen beobachteten die Aufregung in einem Halbkreis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
腊东梅觉得自己嘴脸胀得有脸盆大，不敢抬头看，只敢往地上看，水泥地上除了撒着一片片炉灰，没有一个坑，要是有个大坑，腊东梅真会一头扎进去把自己藏起来。&lt;br /&gt;
妈——妈——电话响了——你的电话——儿子的声音穿透众人，有些微弱地在远处响。&lt;br /&gt;
腊东梅就像快要被大水淹死的人忽然抓住了一根稻草。&lt;br /&gt;
她循着声音就走，小跑着冲进玻璃门。&lt;br /&gt;
她这一走，就等于是她输理了，麻女人响响地跺着脚，不知道在跟大家说着什么。&lt;br /&gt;
她听到了硫黄，熏馒头——这词儿敏感，直往她脑缝里钻，麻女人是在揭露她吗？啥都可忍，这个不能忍，腊东梅一把捞起最粗最长的那根擀面杖，这生意不做了，跟她拼了——儿子在身后紧紧抱住了腊东梅。&lt;br /&gt;
妈——你不要跟那个泼妇计较——儿子在哭。&lt;br /&gt;
腊东梅心里忽然就清醒了，轻轻撒了手，回头摸儿子的脸，她惊讶地发现儿子的下巴再也不像小时候那样嫩嫩的绵绵的，不知道什么时候他变得尖嘴猴腮的，下巴就像被一双看不见的手捏得变了形，这么近距离看着，她觉得他已经是一个长大的男人了。&lt;br /&gt;
麻女人终于也回去了。&lt;br /&gt;
要说腊东梅心里完全不在意不胀气，那是假的，她还是很气的，满肚子的气撑着，没心思做馒头，看着之前搅好的一袋子面在和面机的仓子里&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;醒(把和好面或发好面后再放在不通风处放一会，然后再“塑形”。醒面，就是进行二次发酵,目的是为了蒸出的面食口感更松软。)&amp;lt;/span&amp;gt;着，都醒过头了，变得软乎乎的。&lt;br /&gt;
有人来买馒头，馒头没了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La Dongmei fühlte, dass ihr Gesicht so groß wie ein Becken geschwollen war.&lt;br /&gt;
Sie wagte nicht aufzublicken, sondern wagte nur einen Blick auf den Boden: Auf dem Betonboden war keine einzige Grube zu sehen, abgesehen von etwas Ofenasche, und wenn es eine große Grube gegeben hätte, wäre La Dongmei hineingetaucht und hätte sich versteckt.&lt;br /&gt;
Mama - Mama - das Telefon klingelt - dein Telefon - die Stimme des Sohnes durchdringt die Menge, etwas schwach, im entfernten Ring.&lt;br /&gt;
La Dongmei war wie ein Mensch, der in einer großen Flut zu ertrinken drohte und plötzlich nach einem Strohhalm griff.&lt;br /&gt;
Sie folgte dem Geräusch und trabte durch die Glastüren davon.&lt;br /&gt;
Als sie ging, war es, als hätte sie ihren Fall verloren, und die pockennarbige Frau stampfte laut mit den Füßen auf und sprach etwas mit allen.&lt;br /&gt;
Sie hörte das Wort Schwefel, geräucherte Brötchen - ein sensibles Wort, das ihr sofort in den Kopf ging. Entlarvt die pockennarbige Frau sie? Sie konnte alles ertragen, aber das konnte sie nicht ertragen.&lt;br /&gt;
La Dongmei nahm das dickste und längste Nudelholz in die Hand. Ich bin fertig mit diesem Geschäft, ich werde sie umbringen. -&lt;br /&gt;
&amp;quot;Mama - gib dich nicht mit dieser Spitzmaus ab&amp;quot; - weinte der Sohn.&lt;br /&gt;
Zu ihrer Überraschung stellte sie fest, dass das Kinn ihres Sohnes nicht mehr so zart und zaghaft war wie in seiner Kindheit; sie wusste nicht, wann er scharfzüngig geworden war, und sein Kinn sah aus, als wäre es von unsichtbaren Händen gequetscht und verformt worden. Als sie ihn so genau betrachtete, fühlte sie, dass er bereits ein erwachsener Mann war.&lt;br /&gt;
Auch die pockennarbige Frau war endlich in ihren Laden zurück gegangen.&lt;br /&gt;
Es wäre eine Lüge zu sagen, dass La Dongmei das Fehlen von Blähungen völlig egal war, sie war immer noch sehr wütend, ihr Magen war voller Blähungen, die sie aufrecht hielten, und sie hatte keine Lust, gedämpfte Brötchen zu backen. &lt;br /&gt;
Sie beobachtete die Teige, die zuvor gerührt und mit einem Beutel Mehl geknetet worden waren, im Lager der Teigmaschine fermentiert wurden, die alle zu lange fermentiert worden waren und weich wurden.&lt;br /&gt;
Jemand kam, um ein Brötchen zu kaufen, und es gab keine Brötchen mehr.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
腊东梅鼓起一股劲，往仓子里倒进去半袋子干面，再狠狠撒几把小苏打，搅动一阵，也没心思看碱，就那么扒出来丢在案板上，懒洋洋揉了一笼大馒头。&lt;br /&gt;
没有熏，等要上笼了，才记起外面的火这半天没管，硬着头皮出去看，火剩下一团灰烬，她插上鼓风机吹。&lt;br /&gt;
干活儿的同时偷偷扫一眼那边，那边的鼓风机一直呜呜叫着，一副岁月依旧的好景象，腊东梅在心里狠狠吐了一口痰。&lt;br /&gt;
夕阳落尽的时候，腊东梅蹲在地上拆洗馒头，满满的四层子大馒头，都得拆洗。没熏，馒头光溜溜的，掰开看，碱不大不小，其实很合适。&lt;br /&gt;
但是买馒头的一看就皱起了眉头，咦，咋拉着脸不笑哩？——平和的女人跟腊东梅开玩笑——那些不爱说笑的，一看馒头不像平时的样子，就摇着头走了， 就算是拿，该拿五元的也减到了一元两元。&lt;br /&gt;
你这娃娃昨儿的馒头那么好，今儿咋是这嘴脸？一个老汉不笑，板着脸问。&lt;br /&gt;
腊东梅苦笑，她能告诉对方，我没有用硫黄熏吗？她什么都没说。&lt;br /&gt;
六点钟，腊东梅决定拆洗。一个不留，全部拆洗。&lt;br /&gt;
天擦黑苏龙才进门，高大的身子门扇一样摇摆着晃进门，笑嘻嘻的，蹲下来往腊东梅脸上瞅——咋啦？吵嘴啦？咋搞的你两个？吃饱了胀的吗？&lt;br /&gt;
腊东梅懒洋洋地说你能想办法把那电绳子给咱挂起来吗，拖在地上叫人担心哩。&lt;br /&gt;
苏龙一脸无所谓，说怕啥，打死你我赔命。&lt;br /&gt;
第二天腊东梅蒸馒头的间隙，找了几个干净塑料袋把电绳子疙疙瘩瘩不结实的地方给缠了缠。&lt;br /&gt;
缠完抬头望天，天灰沉沉的，一副不开心的女人脸。&lt;br /&gt;
腊东梅叹了一口气。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La Dongmei nahm ihre Kraft zusammen, tat eine halbe Packung Nudelteig in den Korb, bestreute ein paar weitere Brötchen mit Backpulver, rührte für eine Weile und war nicht in der Stimmung, dem Gärprozess anzuschauen. Sie hob es nur heraus, warf es auf das Knetbrett und knetete dann faul einen Satz großer Dampfbrötchen. &lt;br /&gt;
Sie nahm keine Beräucherung mit Schwefel vor, wartete auf den Korb. Erst nach einem halben Tag erinnerte sie sich an das Feuer draußen. Sie war gezwungen, rauszugehen, um nachzuschauen. Das Feuer produzierte eine Masse Asche und sie schloss das Gebläse an, um es auszublasen. &lt;br /&gt;
Während der Arbeit warf sie heimlich einen Blick auf die andere Seite, das Gebläse heulte, ein guter Anblick aus alten Zeiten. La Dongmei spuckte innerlich einmal aus.&lt;br /&gt;
Als die Sonne untergegangen war, hockte sich La Dongmei auf den Boden, um Dampfbrötchen aufzubrechen und zu waschen. Es gab vier Schichten große Dampfbrötchen. Sie waren nicht geräuchert, nackte Dampfbrötchen, es war ein zerbrechlicher Blick, Backpulver war ausreichend genommen worden, in der Tat, sehr gut. &lt;br /&gt;
Aber die Leute, die die gedämpften Brötchen kauften, runzelten die Stirn, als sie es sahen. Die friedliche Frau scherzte mit La Dongmei: &amp;quot;Hey, warum lächeln sie nicht?&amp;quot; Die Leute, die nicht gerne lachten, sahen, dass die gedämpfte Brötchen nicht wie sonst waren, schüttelten den Kopf und gingen weg. &lt;br /&gt;
Selbst wenn sie sie nahmen, reduzierten diejenigen, die für fünf Yuan Brötchen nehmen wollten, dies auf ein, zwei Yuan.&lt;br /&gt;
&amp;quot;Kind, deine Dampfbrötchen gestern waren so gut. Was sind sie für ein Gesicht heute?&amp;quot; fragte ein alter Mann mit einem steifen Gesicht ohne ein Lächeln.&lt;br /&gt;
Ladongmei lächelte bitterlich. Konnte sie sagen, dass sie es nicht mit Schwefel geräuchert hätte? Sie sagte nichts.&lt;br /&gt;
Um 6:00 Uhr beschloss La Dongmei, die Brötchen rauszunehmen und zu waschen. Sie ließ keine Brötchen übrig.&lt;br /&gt;
Es war schon dunkel, als Su Long zur Tür hereinkam, sein hochgewachsener Körper schwang herein wie ein Türfächer, er lächelte und ging in die Hocke, um La Dongmeis Gesicht zu betrachten - &amp;quot;Was war los? Hattest du einen Streit? Was ist mit euch beiden los? Seid ihr voll und aufgebläht?&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei sagte träge: &amp;quot;Kannst du das elektrische Seil für uns aufhängen, es schleift auf dem Boden und machte mir besorgt.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Su Long schaute gleichgültig, fragte, wovor die Leute Angst hätten, wenn sie dich erschlagen, sterbe ich mit dir.&lt;br /&gt;
Am nächsten Tag, als La Dongmei die Brötchen dämpfte, fand sie einige saubere Plastiktüten, um die klumpigen und instabilen Teile des elektrischen Seils zu umwickeln.&lt;br /&gt;
Nachdem sie es umwickelt hatte und in den Himmel schaute, war dieser grau und trist, das Gesicht einer unglücklichen Frau.&lt;br /&gt;
La Dongmei seufzte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
晚上开始下雨了，这地方就这样，夏季比较干旱，到了秋后总是有一段时间的阴雨天，一旦下起来就缠缠绵绵的。&lt;br /&gt;
腊东梅往房里端最后一层笼的时候抬头望了一眼高处，心里说秋雨来了，地里的活儿要停了，只怕今晚不敢多起面，我明早睡到四点再起来吧！&lt;br /&gt;
果然，第二天那雨水更缠绵了，街面上的楼房不像农村的瓦房，一下雨雨水会顺着廊檐滴答，这里没有廊檐，雨水汇集到一起，顺着旁侧的水管子往下淌，腊东梅为了节省水，拎着脏拖把出来到水管子下冲。&lt;br /&gt;
出门的时候瞅见麻女人穿了件翠绿的外衫，估计是新买的。今年要流行大红大绿吗？&lt;br /&gt;
腊东梅望着白亮亮的水从胳膊粗的白塑胶管子里往出涌，拖把头被冲得散开又拧成一疙瘩。腊东梅想，下午我得去服装店看看，有合适的也买一件穿。&lt;br /&gt;
想这些的时候，她好像跟什么人赌着一口气。&lt;br /&gt;
腊东梅提着干净的拖把转过楼拐角，忽然听到了一声尖叫。&lt;br /&gt;
腊东梅脚底下一滑，一屁股坐下去，正好跌进个水坑里，结结实实坐了一屁股水。&lt;br /&gt;
秋雨真凉，一瞬间她感觉自己整个人都凉透了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Am Abend begann es zu regnen, wie es in diesem Ort der Fall war. Der Sommer war trocken, und im Herbst gibt es immer eine Periode von Regentagen, und wenn es regnet, war es langanhaltend. &lt;br /&gt;
Als La Dongmei den letzten Korb ins Zimmer brachte, blickte sie auf und sagte im Herzen: Der Herbstregen kommt, die Arbeit auf dem Feld wird aufhören, ich fürchte, ich werde heute Nacht nicht mehr Mehl öffnen können, ich werde bis vier Uhr morgens schlafen.&lt;br /&gt;
Und tatsächlich, der Regen war am nächsten Tag noch länger. Im Gegensatz zu den gefliesten Häusern auf dem Lande, wo das Regenwasser an den Dachrinnen heruntertropfte, gab es hier keine Dachrinnen, und das Regenwasser sammelte sich in den seitlichen Rohren, so dass La Dongmei, um Wasser zu sparen, einen schmutzigen Mopp zu den Rohren trug und ihn ausspülte.&lt;br /&gt;
Auf dem Weg nach draußen sah sie die pockennarbige Frau, die einen leuchtend grünen Mantel trug, wahrscheinlich einen neuen. Waren dieses Jahr knalliges Rot und Grün in? &lt;br /&gt;
La Dongmei betrachtete das weiße Wasser, das aus dem armdicken weißen Plastikrohr strömte, und den Moppkopf, der weggespült und zu einem Klumpen verdreht wurde. La Dongmei dachte: Heute Nachmittag gehe ich in den Kleiderladen und kaufe etwas, wenn ich etwas Passendes finde.&lt;br /&gt;
Wenn sie darüber nachdachte, schien sie wütend auf jemanden zu sein.&lt;br /&gt;
La Dongmei bog mit einem sauberen Mopp um die Ecke des Gebäudes, als sie plötzlich einen Schrei hörte.&lt;br /&gt;
La Dongmei rutschte mit den Füßen aus, setzte sich auf ihr Gesäß, fiel in eine Wasserpfütze und landete auf dem Po.&lt;br /&gt;
Der Herbstregen war so kalt, dass sie für einen Moment das Gefühl hatte, ihr ganzes Wesen sei abgekühlt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人们像蛰伏在水泥房间里的某种虫子，雨天街道上空荡荡的，偶尔有车辆瑟缩着疾驰而过，甩起的泥点子向后抡去。&lt;br /&gt;
那一声惨叫和随之响起的惊恐的呼喊，很快惊动了前后左右营业房里的人，人们像虫子一样扭动着湿漉漉的身子赶来。&lt;br /&gt;
腊东梅伸出手想让苏龙拉自己一把，苏龙却看都不看，跨着步子从她腿边跳过去，几步就跨到事故现场去了。&lt;br /&gt;
腊东梅扒掉脚上湿透的鞋才爬起来，顾不得湿漉漉的身子，胡乱踩上鞋，就往左边跑。&lt;br /&gt;
麻女人拉电绳子的时候被电打了，打得很结实，电流将她整个人贯通了。她呈现给大家的，已经不是那个邋里邋遢的女人模样，而是一段烧焦的黑木头。&lt;br /&gt;
她的右手还紧紧地攥着一截子电线。看样子她是要插到搁在一块砖头上的插板里头去。&lt;br /&gt;
雨下得更猛烈了，从头顶上往下泼洒。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Menschen waren wie Würmer, die in einem Betonraum überwinterten, und die verregneten Straßen waren leer, bis auf die gelegentlich vorbeifahrenden Fahrzeuge, die Schlammklumpen aufwarfen, die nach hinten geschleudert wurden. &lt;br /&gt;
Der Schrei und die entsetzten Schreie, die folgten, alarmierten bald die Leute in den Geschäftsräumen davor und dahinter, die wie Würmer windeten die nasse Körper und krümmten.&lt;br /&gt;
La Dongmei streckte ihre Hand aus, um Su Long zu bitten, ihr zu helfen, aber Su Long sah sie nicht einmal an, sprang an ihren Beinen vorbei und ging mit wenigen Schritten zur Unfallstelle.&lt;br /&gt;
La Dongmei zog sich die durchnässten Schuhe an den Füßen aus, bevor sie aufstand, ohne sich um ihren nassen Körper zu kümmern, wählte wahllos ein Paar Schuhe und lief nach links.&lt;br /&gt;
Die pockennarbige Frau erlitt beim Ziehen des elektrischen Seils einen Stromschlag, der so stark war, dass der Strom durch ihren gesamten Körper floss. Was sie der Gruppe präsentierte, war nicht mehr das ungepflegte Aussehen einer Frau, sondern ein verkohltes Stück schwarzes Holz. &lt;br /&gt;
Sie hielt immer noch ein Stück Draht in ihrer rechten Hand. Es sah so aus, als wollte sie sich an eine Steckdose anschließen, die auf einem Ziegelstein lag.&lt;br /&gt;
Der Regen wurde stärker und prasselte von oben herab.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
仿佛那万丈高的苍穹之上有个水窖的底子破了，在不停地漏水，要把这人间一点点给淹没。&lt;br /&gt;
腊东梅好不容易从人群里挤到前头，一直挤到麻女人面前。有人说快去找门板来把亡人抬进去停好才对，有人说先不敢动，要快到派出所报案才合适。&lt;br /&gt;
麻女人的男人已经没主意了，像个娃娃一样站在那里大哭。&lt;br /&gt;
腊东梅听不到他的哭声，只看到这个胖男人一对肩膀在抽风一样抽搐着，抽搐着。&lt;br /&gt;
腊东梅看了看麻女人的脸，脸已经不是脸了，她想到了炉膛里烧败暗淡下去的炭块子。&lt;br /&gt;
腊东梅深深吸了一口气，在心里喊了一声&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;胡大啊！(因为这篇小说的作家信仰伊斯兰教，所以我询问了我信仰伊斯兰教的朋友。据他说，“胡大”是宗教方言，相当于&amp;quot;Allah&amp;quot;)&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
腊东梅的店歇了三天业，这三天，麻女人的事情有了眉目，其实也没啥处理的，她自己大雨天不注意安全，触电是很正常的。&lt;br /&gt;
房东哭丧着脸掏了两千元埋葬费。麻女人的男人回老家给女人送埋体，去了就再没来过青草镇，店里的东西是他兄弟雇车拉走的，店门锁起来了。&lt;br /&gt;
腊东梅静静睡在被窝里，听雨水打在屋顶上，噼噼啪啪响，腊东梅说，楼顶上到底是啥，为啥就不漏水呢？&lt;br /&gt;
苏龙说，牛毛毡铺着，沥青浇灌了，还有排水管子，漏水才怪呢。&lt;br /&gt;
腊东梅望着头顶，这楼房刚盖起来时应该屋顶还算是雪白吧，现在挂着几个蜘蛛网，白色电线上爬满了苍蝇屎，有些地方还有脚印。&lt;br /&gt;
腊东梅知道那是把鞋脱下来甩上去落下的，她的两个儿子打起架来，也会拿鞋子追着打对方，有时候劲用得大，鞋底子啪一声就拍到了白灰屋顶上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es war, als ob der Boden eines Wasserkellers über dem zehntausend Fuß hohen Firmament aufgebrochen wäre und Wasser auslief, das die Erde überflutete.&lt;br /&gt;
La Dongmei hatte Mühe, sich durch die Menge nach vorne zu zwängen und sich vor die pockennarbige Frau zu stellen. Einige meinten, es sei nur richtig, ein Brett zu suchen, um die Verstorbene hineinzutragen, während andere sagten, sie hätten sich nicht getraut, sich zuerst zu bewegen, und es sei nur angemessen, den Vorfall bei der Polizei zu melden.&lt;br /&gt;
Dem Mann der pockennarbige Frau waren die Ideen ausgegangen und er stand da und weinte wie ein Kind.&lt;br /&gt;
La Dongmei hörte seine Schreie nicht, sondern sah nur, wie die Schultern des dicken Mannes ruckartig zuckten.&lt;br /&gt;
La Dongmei betrachtete das Gesicht der pockennarbige Frau, das kein Gesicht mehr war, und dachte an den Holzkohleklumpen im Herd, der verbrannt und verblasst war.&lt;br /&gt;
La Dongmei holte tief Luft und rief innerlich: Huh da!&lt;br /&gt;
Der Laden von La Dongmei war seit drei Tagen geschlossen. In den vergangenen drei Tagen wurden die Angelegenheiten der pockennarbige Frau behandelt.&lt;br /&gt;
Eigentlich gab es nichts zu tun, sie achtete nicht auf die Sicherheit im starken Regen, Stromschläge waren ganz normal. &lt;br /&gt;
Der Vermieter zahlte widerwillig 2.000 Yuan für die Beerdigungskosten. Der Mann der Frau kehrte nach Hause zurück, um die Leiche der Frau zur Beerdigung zu schicken, ging und kehrte nie wieder ins Qingcao-Dorf zurück, sein Bruder mietete ein Auto, um die Sachen aus dem Laden abzuholen und wegzubringen, die Ladentür wurde verschlossen.&lt;br /&gt;
La Dongmei schlief ruhig unter der Decke und hörte, wie der Regen auf das Dach prasselte, La Dongmei sagte: &amp;quot;Was ist das auf dem Dach des Gebäudes, warum ist es nicht undicht?&amp;quot;&lt;br /&gt;
Su Long sagte, dass das Dach mit Kuhfilz, Asphalt und Entwässerungsrohren gepflastert war, so dass es seltsam war, dass Regenwasser austrat.&lt;br /&gt;
La Dongmei schaute über Kopf, als das Gebäude gebaut wurde, musste das Dach weiß gewesen sein, aber jetzt gab es Spinnweben, Fliegendreck auf den weißen Drähten und Fußspuren an einigen Stellen. &lt;br /&gt;
Ladongmei wusste, dass es die Spur war, die jemand hinterließ, der seine Schuhe auszog und sie anwarf. Wenn ihre beiden Söhne kämpften, jagten sie sich auch mit ihren Schuhen, manchmal mit so viel Kraft, dass die Sohlen ihrer Schuhe an das weißgraue Dach klatschten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
腊东梅说，我要是知道她会这么快出事，我咋也不会跟她吵嘴啊——&lt;br /&gt;
苏龙说，你们女人就这样，心眼比针鼻眼儿还窄——有啥大不了的呢——&lt;br /&gt;
腊东梅说，细细地想，她也是个可怜人，你想想，每天天麻麻亮她就起来了，是我们这一排起得最早的，家里娃娃多，拖累大，又穷成那个样子，她只能多挣钱了，一大家子人的，都得养活——&lt;br /&gt;
苏龙说，谁都不容易，有办法谁丢下老家跑这里来，混得人不人鬼不鬼的——&lt;br /&gt;
腊东梅忽然爬起来，声音也高了，你啥意思，还委屈你了是吗？你心里放不下娘老子，就把事情往我身上推，好像是我害你出来的——&lt;br /&gt;
苏龙一跺脚，你们女人啊，一个个都是糊涂脑子，真跟你们没法说——转身走了。&lt;br /&gt;
腊东梅重新瘫在枕头上，瞅着屋顶，软软地说，都是真主的造化，真主给我们造化了生，也造化了死。阿訇讲过，死是在生的前头造化好的，这就是你的造化啊——&lt;br /&gt;
屋子里静悄悄的，只有空气在默默浮动。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La Dongmei sagte: &amp;quot;Wenn ich gewusst hätte, dass ihr so bald etwas zustoßen würde, hätte ich nicht mit ihr gestritten...&amp;quot;&lt;br /&gt;
Su Long sagte: &amp;quot;Ihr Frauen seid so, euer Herz ist schmaler als ein Nadelöhr und die Nase - was ist schon dabei?&amp;quot;&lt;br /&gt;
Ladongmei sagte: &amp;quot;Sorgfältig nachgedacht, sie ist auch eine arme Person, denkst du, jeden Tag steht sie gerade im Morgengrauen auf. Sie war die Frühaufsteherin in unserer Reihe, mit vielen Kindern zu Hause, eine große Last, und so arm, dass sie immer nur mehr Geld verdienen musste, sie hatte eine große Familie, alle mussten ernährt werden...&amp;quot;&lt;br /&gt;
Su Long sagte: &amp;quot;niemand ist leicht. Wenn es einen anderen Weg gibt, wer seine Heimat verlassen und hierher kommen will, das Leben hier ist überhaupt nicht gut.&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei richtete sich plötzlich auf und ihre Stimme erhob sich: &amp;quot;Was meinst du damit, du bist immer noch verärgert, oder? Du kannst deine Mutter in deinem Herzen nicht loslassen, also schiebst du alles auf mich, als ob ich dich dazu gebracht hätte, dich loszusagen...&amp;quot;&lt;br /&gt;
Su Long stampfte mit dem Fuß auf: &amp;quot;Ihr Frauen, ihr seid alle dumm, ich kann nicht wirklich mit euch reden.&amp;quot; - Er drehte sich um und ging weg.&lt;br /&gt;
La Dongmei ließ sich auf die Kissen zurückfallen, blickte auf das Dach und sagte leise: &amp;quot;Es ist alles die Schöpfung Allahs, Allah hat Leben und Tod für uns geschaffen. Der Imam sagte, dass der Tod vor dem Leben geschaffen wurde, und dass wir dafür geschaffen wurden.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Im Haus war es still, nur die Luft schwebte leise.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8&lt;br /&gt;
麻女人出事，这一片连着几家铺子的人都蔫蔫的，好像把大家的魂儿给勾走了一半，尤其腊东梅，很长一段时间都乏乏的，每天除了机械地起面蒸馒头，别的上头啥心劲都没有。&lt;br /&gt;
其实这街上多了一个人，少了一个人，对于别人来说影响不大，大家的日子还是照旧过着。&lt;br /&gt;
青草镇这一排唯一出现的变化是，所有蒸馒头蒸包子的店铺，不再随手把电绳子丢在地上走线，各家门口栽了小小的杆子，把电线高高地挂了起来，这样一来整齐多了。&lt;br /&gt;
忽然有一天，那紧锁的门重新打开了，开始装修，沙子、水泥、白灰、木头板子，嘁嘁咣咣吵了几天，一幅东山王家干炒货的牌子挂上去，一对年轻的小夫妻出现在店铺里。&lt;br /&gt;
腊东梅舒了一口气，说，这家店可算是租出去了呀——夜里腊东梅摸着自己瘦了一圈儿的腰，感叹日子真是快呀，顺手再往下摸，摸到了自己的身子，湿漉漉的，竟然有些渴，爬起来看苏龙，苏龙今晚在，被子包着头睡得很香。&lt;br /&gt;
腊东梅悄悄下地，掀开苏龙被子，把自己半裸的身子钻进被窝，顺手去摸苏龙。&lt;br /&gt;
苏龙伸出的手有些硬，似乎想往外推，终究没有推，但是腊东梅有感觉，他的热情不高，没有从前那种大喜过望的欢迎，而是有些犹豫，用胳膊抱着腊东梅，低声说，小心娃娃听着了——&lt;br /&gt;
腊东梅像娃娃一样娇憨地笑着，一个劲儿往他怀抱深处钻，说你啥意思，不想啊——把手探进黑暗深处去摸，摸到了，抓在手心里，有点失望，不是自己想象的效果，就趴在他身上，慢慢地用手撩拨。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8&lt;br /&gt;
Nachdem die pockennarbige Frau den Unfall hatte, waren in dieser Ladenzeile auch ein paar Verkäufer deprimiert, als ob jeder seine halbe Seele verloren hatte. Vor allem La Dongmei war für eine lange Zeit träge, jeden Tag hatte sie außer für das mechanische Dämpfen der Brötchen, keine Fitzelchen Energie.&lt;br /&gt;
Die Tatsache, dass es eine Person mehr oder weniger auf der Straße gab, hatte kaum Auswirkungen auf die anderen, und jeder lebte sein Leben wie gewohnt weiter. &lt;br /&gt;
Die einzige Änderung in dieser Ladenzeile im Qingcao-Dorf bestand darin, dass alle Geschäfte, die Dampfbrötchen und Brötchen anboten, keine elektrischen Kabel mehr auf den Boden legten, um den Strom zum Laden zu leiten, sondern stattdessen kleine Masten vor jedem Haus aufstellten, um die Kabel hoch zu hängen, was es viel ordentlicher machte.&lt;br /&gt;
Plötzlich, eines Tages, wurde die verschlossene Tür wieder geöffnet und die Renovierung begann. Sand, Zement, weißer Putz, Holzbretter, ein paar Tage lang Geklapper und Gehämmer, dann wurde ein Schild für frittierte Waren der Familie Wang aus Dongshan aufgestellt und ein junges Paar erschien im Laden.&lt;br /&gt;
La Dongmei seufzte und sgate, der Laden wäre dann wohl schon vermietet. Nachts berührte La Dongmei ihre Taille, die eine Nummer schlanker geworden war, und seufzte, dass die Tage wirklich schnell vergingen. Dann berührte sie ihren Körper mit der Hand. Es war feucht. Sie war tatsächlich ein wenig durstig, stand auf, um Su Long zu sehen, Su Long war heute Nacht dort, und schlief fest mit ihrem Kopf in eine Decke gewickelt.&lt;br /&gt;
La Dongmei ging leise zu Boden, hob die Bettdecke von Su Long an, schob ihren halbnackten Körper unter die Decke und berührte Su Long mit ihren Händen.&lt;br /&gt;
Su Longs ausgestreckte Hand war ein wenig steif und schien sich nach außen drücken zu wollen, aber letztendlich tat er es nicht. Dennoch hatte La Dongmei das Gefühl, dass er nicht sehr begeistert war, nicht die gleiche Art von überglücklicher Begrüßung wie früher, sondern etwas zögerlich, er legte seinen Arm um La Dongmei und flüsterte: &amp;quot;Vorsicht, die Kinder können uns hören!&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei lächelte nervös wie ein Kind, grub sich eins nach dem anderen tiefer in seine Arme, fragte. &amp;quot;Was meinst du, willst du etwa nicht?&amp;quot; - Ihre Hände fühlten in den Tiefen der Dunkelheit, tasteten sich vor und griffen beim Ziel zu. Sie war ein wenig enttäuscht, es gab nicht die Wirkung, die sie sich ausgemalt hatte. Dann legte sie sich auf seinen Körper und neckte ihn langsam mit ihren Händen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
青草镇是小镇，白天逢集的时候，人流量很大，满大街都是黑压压的人头，人头中夹杂着白花花的小圆帽，那是回民男女，也有小媳妇不戴帽子，搭的是粉色紫色蓝色红色的丝巾，这五彩的颜色给单调的街头涂抹了一点鲜亮。&lt;br /&gt;
白天的喧闹终究会散去，到了夜里就显出安静和清冷来。夜色也昏沉沉的，这样的夜比老家的山村稍微亮一点，稍微吵一点，但还是寂静的。&lt;br /&gt;
只有大车路过的时候，巨大沉重的轮子碾着地面发出颤悠和嘶鸣。&lt;br /&gt;
可能墙那边加了隔音板，又把连通的屋顶做了处理，现在那边卖炒货的小两口夜里会不会折腾呢？那小伙子会不会打鼾呢？他们会不会吵架呢？反正从此什么都听不到了。&lt;br /&gt;
腊东梅的努力没有白费，事情终究是做成了。但时间很短，腊东梅感觉自己的身子还没有舒展开呢，苏龙已经喘着气爬起来摸索找纸了。&lt;br /&gt;
站在大盆里洗大净的时候，腊东梅感觉一壶接一壶的清水淋下来，把她身体深处的邪火给浇灭了，却把内心里沉睡的一些疑惑给唤醒了。&lt;br /&gt;
洗完后她没瞌睡，趴在苏龙枕头边抱着他的头，问他究竟咋了，身体哪里出问题了，不会是病了吧？&lt;br /&gt;
苏龙有些害羞，但终究是点头承认了，说身体不好，有劲使不上。说完忽然抱住了腊东梅，嘴贴着腊东梅耳朵，问，我有一天成了残疾，你会嫌弃我吗？&lt;br /&gt;
腊东梅心里忽然回荡着一股热辣辣的气流，心情莫名地好起来，激动起来，一点都不失望，好像怀里的这个男人成了自己的儿子，她溺爱地抱着他，轻轻说你放心，我不会嫌弃，有病你就该早跟我说嘛，咱给你看就是，咱挣钱为的啥，还不是为了有个健健康康的身体。有了病咱就看，我不怕花钱。&lt;br /&gt;
苏龙似乎被吓着了，一下子坐起来，坐起来又溜倒，重重地摆手，不行不行，这算啥病，还值得去看？花那冤枉钱干啥，估计日子长了它自己就好了——&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
腊东梅又把手伸进被窝去摸了摸，像拍着孩子的小脸儿，拍了拍，说，你给我耍麻达哩是不是？不怕，明儿咱就去看，青草镇的医院不行，太小了，咱去县医院看，我关了门陪你去。&lt;br /&gt;
三点钟闹铃唱起来，腊东梅爬起来照旧蒸馒头，等八点钟已经把九袋子面蒸了一半，这时候苏龙才下来。&lt;br /&gt;
祖儿也在，是六点钟来的。腊东梅解下围裙，说咱拾掇走吧——店叫祖儿来看着，祖儿你操个心，下午肯定就卖完了，你要是想再发点呢就发上两袋子面，要是撒懒就算了，不难为你——&lt;br /&gt;
祖儿抿着嘴微笑，不说发还是不发。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Qingcao-Dorf war klein. Wenn es tagsüber Markt gab, war der Strom von Menschen sehr groß, Die Straßen sind voller schwarzer Menschenköpfe, durchsetzt mit kleinen weißen runden Hüten, das ist die Hui Männer und Frauen, gibt es auch junge Frauen nicht tragen Hüte, Anhängevorrichtung ist rosa, lila, blau oder rot Seidenschal, diese bunten Farben zu den eintönigen Straßen gemalt ein wenig hell.&lt;br /&gt;
Der Lärm des Tages verflüchtigt sich schließlich, und nachts wird es ruhig und kühl. Auch die Nacht ist düster, ein wenig heller und lauter als in den Bergdörfern zu Hause, aber immer noch still. &lt;br /&gt;
Das einzige Geräusch ist das Zittern und Zischen der großen, schweren Räder auf dem Boden, wenn die großen Fahrzeuge vorbeifahren.&lt;br /&gt;
Vielleicht wurde die Seite der Wand mit Akustikplatten versehen und das Verbindungsdach wurde behandelt. Wird sich das junge Paar, das dort Bratgut verkauft, nachts hin und her wälzen? Wird der junge Mann schnarchen? Werden sie sich streiten? Jedenfalls kann sie nichts mehr hören.&lt;br /&gt;
La Dongmeis Bemühungen waren nicht vergeben, es wurde endlich etwas erreicht. Aber die Zeit drängte, und La Dongmei hatte das Gefühl, sich noch nicht einmal gestreckt zu haben, während Su Long bereits nach Luft schnappte und aufstieg, um nach Papier zu fummeln.&lt;br /&gt;
Als sie in dem großen Becken stand und ihren Körper wusch, spürte La Dongmei, wie eine Kanne nach der anderen mit Wasser auf sie niederprasselte und das böse Feuer in ihrem Körper löschte, aber auch einige Zweifel weckte, die in ihrem Herzen schlummerten. &lt;br /&gt;
Nachdem sie sich gewaschen hatte, schlief sie nicht ein, sondern legte sich auf die Kante von Su Longs Kopfkissen, hielt seinen Kopf und fragte ihn, was mit ihm los sei, was mit seinem Körper los sei, er sei doch nicht krank, oder?&lt;br /&gt;
Su Long war etwas schüchtern, nickte aber schließlich mit dem Kopf und gab zu, dass sein Körper nicht gut sei und er die Kraft habe, aber es nicht schaffen kann. &lt;br /&gt;
Nachdem er dies gesagt hatte, umarmte er plötzlich La Dongmei, presste seinen Mund an La Dongmeis Ohr und fragte: &amp;quot;Wenn ich eines Tages behindert werde, wirst du mich dann nicht mögen?&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmeis Herz hallte plötzlich ein heißer Luftstrom wider, und ihre Stimmung war unerklärlicherweise besser, aufgeregt und überhaupt nicht enttäuscht, als ob der Mann in ihren Armen ihr Sohn würde, und sie umarmte ihn liebevoll und sagte sanft: &amp;quot;Mach dir keine Sorgen, es macht mir nichts aus, du hättest mir früher sagen sollen, wenn du krank bist, gehen wir einfach zum Arzt. Wofür wir Geld verdienen, ist ein gesunder Körper. Wenn du eine Krankheit hast, gehen wir zum Arzt. Ich habe keine Angst, Geld auszugeben.&lt;br /&gt;
Su Long scheint erschrocken zu sein, er setzt sich sofort auf und rutscht wieder nach unten, er fuchtelt heftig mit den Händen, nein, nein, was ist das für eine Krankheit, lohnt es sich noch, zum Arzt zu gehen? Warum so viel Geld verschwenden? ich schätze, es wird nach langer Zeit besser werden...&lt;br /&gt;
La Dongmei legte ihre Hand wieder in das Bett und berührte es, tätschelte es wie das kleine Gesicht eines Kindes und sagte: &amp;quot;Du spielst ein Spiel für mich, nicht wahr? Das Krankenhaus im Qingcao-Dorf ist nicht gut genug, es ist zu klein, lass uns zum Bezirkskrankenhaus gehen, um zu sehen, ich werde den Laden schließen, um dich zu begleiten.&amp;quot; &lt;br /&gt;
Als der Wecker um drei Uhr klingelte, stand La Dongmei auf und dämpfte wie üblich die Brötchen, und um acht Uhr hatte er die Hälfte der neun Säcke mit Teig gedämpft, als Su Long herunterkam. &lt;br /&gt;
Zu'er war auch da, sie war um sechs Uhr angekommen. &lt;br /&gt;
La Dongmei zog ihre Schürze aus und sagte, machen wir uns bereit, loszugehen – der Laden überließ Zu'er sich darum. Zu'er, du machst dir Sorgen, es wird definitiv am Nachmittag ausverkauft sein, wenn du noch mehr verkaufen willst, öffne zwei Säcke Mehl, wenn du dich ausruhen willst, lass es, das ist nicht schwer für dich.&lt;br /&gt;
Zu'er schürzte die Lippen und lächelte, ohne zu sagen, wie sie machen wird.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
腊东梅上去换衣裳，苏龙跟上来拉住不让换，苏龙的脸色怪怪的，说不去，看啥，这点病没必要花钱，你钱多就自己看去，我可不去，你不知道，男人过了三十五岁都这样子，我快四十岁的人了，不年轻了，还能像小伙子一样吗？这不是病，没必要看——&lt;br /&gt;
腊东梅气得笑，苏龙的脸都黑了，铁了心不去。&lt;br /&gt;
腊东梅想想，觉得苏龙说得也有道理，也许这点病真不用看，也就不勉强了，但心里还是不宽展，总是觉得不踏实。&lt;br /&gt;
心里搁着事儿，下去揉馒头的时候就显得心不在焉，手腕子都是软的。&lt;br /&gt;
祖儿在一边偷偷看，两个手在面里头，就用肩膀扛一下，说，姐，啥心事，说出来心里就宽展了。&lt;br /&gt;
腊东梅看她一眼，烦烦地说苏龙的事儿，你不懂——&lt;br /&gt;
祖儿扑哧笑了，拿手去捂嘴，嘴角顿时染了一层面粉。&lt;br /&gt;
祖儿是那种汗毛很多的女人，眉毛凶，嘴唇周围和鼻子两边也生着一层毛毛的细绒，像男人的胡子，绒上挂着面粉，她更显得眉眼生动，竟然有几分妩媚。&lt;br /&gt;
腊东梅看呆了，第一次发现这女人是真的好看。&lt;br /&gt;
祖儿不自在了，轻笑，姐，认不得了啊？&lt;br /&gt;
腊东梅幽幽地叹气，哎，死货，你家里闹得咋样了？要不离婚算了，你说你真打算一辈子跟个瓜子过？你过的啥滋味啊？&lt;br /&gt;
说到自己身上，祖儿心情顿时不好了，脸也黑了，用手背擦一把脸，一张脸又全白了，她不知道，幽幽地说，我想离啊，可人家不离，我有啥办法？&lt;br /&gt;
腊东梅嘴一撇，腿长在你身上，你想走，他们还能拿绳子把你拴住？&lt;br /&gt;
祖儿头摇得树叶一样，你说得轻省，三个娃哩，他们是卡着我的哈喉了，知道我舍不下娃娃，说离婚的话一个娃都不给我，叫我一个人滚蛋，你说我能就这么走吗？瓜子我不稀罕，但娃娃是我身上掉下来的，我舍得全都留给一个脑子不正常的人？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als La Dongmei nach oben ging, um sich umzuziehen, folgte ihr Su Long und hielt sie davon ab, sich umzuziehen. Su Long hatte einen seltsamen Gesichtsausdruck und sagte: &amp;quot;Nein, warum zum Arzt gehen, es gibt keine Notwendigkeit, Geld auszugeben, um zum Arzt für diese Krankheit zu gehen, wenn du mehr Geld hast, gehst du selbst zum Arzt, ich gehe nicht. Weißt du nicht, Männer sind so, wenn sie über fünfunddreißig sind, ich bin fast vierzig Jahre alt, nicht jung, kann ich immer noch wie ein junger Mann sein? Dies ist keine Krankheit, es besteht keine Notwendigkeit, einen Arzt aufzusuchen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei war so wütend, dass sie lachte, und Su Longs Gesicht verfinsterte sich und er war entschlossen, nicht zu gehen.&lt;br /&gt;
La Dongmei dachte darüber nach und fühlte, dass das, was Su Long sagte, auch Sinn machte, vielleicht brauchte diese Krankheit wirklich keinen Arzt aufzusuchen, also zwang sie ihn nicht, aber sie fühlte sich immer noch unwohl in ihrem Herzen und immer unsicher.&lt;br /&gt;
Sie dachte über diese Dinge nach, und als sie die gedämpften Brötchen knetete, schien sie abgelenkt zu sein und ihre Handgelenke waren schwach.&lt;br /&gt;
Zu'er schaute heimlich nebenbei zu, ihre beiden Hände sind in den Nudeln, also trug sie sie auf ihren Schultern und sagte: &amp;quot;Schwester, was du auf dem Herzen hast, sag es und dein Herz wird erleichtert sein.&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei sah sie an und sagte ärgerlich, dass du die Sache mit Sulong nicht verstehst...&lt;br /&gt;
Zu'er kicherte und hielt sich mit der Hand den Mund zu, der augenblicklich mit einer Mehlschicht bedeckt war. &lt;br /&gt;
Zu'er ist die Art von Frau mit viel Schweiß, dicken Augenbrauen, einer feinen Schicht haarigen Flaums um ihre Lippen und an den Seiten ihrer Nase, wie der Bart eines Mannes, und mit Mehl, das an dem Flaum hängt, sieht sie noch lebhafter stirnrunzelnd und erstaunlich kokett aus.&lt;br /&gt;
La Dongmei schaute verblüfft und stellte zum ersten Mal fest, dass diese Frau wirklich gut aussah.&lt;br /&gt;
Zu'er fühlte sich unwohl und lachte leicht: &amp;quot;Schwester, du kannst mich nicht erkennen, was?&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei seufzte leise, &amp;quot;Hey, tote Ware, was ist los zu Hause? Oder Scheidung? sagst du, du hast wirklich vor, für den Rest deines Lebens mit einem Narren zu leben? Was für ein Leben führst du?&amp;quot;&lt;br /&gt;
Als es um sie selbst ging, war Zu'er schlecht gelaunt und ihr Gesicht verfinsterte sich, sie wischte sich mit dem Handrücken über das Gesicht, das wieder ganz weiß war. Sie wusste es nicht, sagte sie schwach, &amp;quot;ich will mich scheiden lassen, aber er stimmt nicht zu, was kann ich tun?&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei schmollte, &amp;quot;Beine wachsen auf dir, du willst gehen, sie können dich noch mit einem Seil fesseln?&amp;quot;&lt;br /&gt;
Zu'ers Kopf schüttelte wie ein Blatt, &amp;quot;Du sagst es einfach, was ist mit meinen drei Kindern, die stecken mir im Hals, sie wissen, dass ich die Kinder nicht ertragen kann, sie sagen, wenn wir uns scheiden lassen, werden sie mir kein Kind geben, sagst du, ich kann einfach so gehen? Dem Narren ist mir egal, aber die Kinder fielen von mir, und kann ich, sie alle einer Person mit einem abnormalen Gehirn zu überlassen?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这一番追问，腊东梅没法回答，腊东梅靠住案板长长地叹气，人活着啊，都有个不容易哩，各家有各家的艰难，没法说了，也说不清楚——&lt;br /&gt;
祖儿摸一把眼泪，说，姐你现在是老板娘当着，生意好得钱哗啦啦往进来淌，娃娃长着哩，男人好得很，你还有啥不如意的呢？&lt;br /&gt;
祖儿的声音哀哀的，含着无尽的悲伤。&lt;br /&gt;
腊东梅的心忽然就被这声音穿透了，她觉得这一刻哀叹的不是祖儿，而是她自己，她感觉祖儿都跟自己交了心，自己再瞒着那就是不把姐妹当姐妹了，有时候女人之间是需要拿秘密交换秘密的，是需要拿彼此的秘密来巩固和加深一些东西的——这一刻腊东梅忘了祖儿只是自己雇来的一个人手，她把她当姐妹了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
腊东梅压低声音说，死货你哪里知道呀，他不行了，从前都是他缠着我，三五天不来一回就火气大得很，每一回都是半个小时哩，这些日子不对劲了吗，冷清得很，我先还没觉意，这几天才发现不对劲了，起不来了嘛，三五分钟了……可不是病了，得去看看，他还不去，说男人上了岁数都这样子——&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
门口一暗，有人进来买馍馍，神秘的交谈顿时中断。&lt;br /&gt;
顾客离开后，两个女人之间却再也没有把谈话持续下去，似乎有什么已经横着插了进来，横在她们中间，那种情不自禁地让人想要往出掏心里话的欲望就这么枯萎了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
腊东梅不想说，祖儿似乎也不想听。腊东梅干活儿的间隙走神了好几次，站在地上望着某一个地方出神。祖儿也显得有些魂不守舍，一会儿捏着面愣愣的，一会儿又皱着眉头苦苦地想什么。&lt;br /&gt;
腊东梅夜里给苏龙念叨，祖儿这女人迟早要叫那个瓜子男人给害死——&lt;br /&gt;
苏龙没说话，似乎他某一方面不行，连谈论别的女人的兴趣都没了。&lt;br /&gt;
腊东梅终究抽空去了一趟县城，把店托付给祖儿一个人照看，她到县里一个有名的中医跟前抓了几服草药背了回来。&lt;br /&gt;
腊东梅亲自为苏龙熬药，每天下午，炉火上架的不是蒸笼，而是一个砂铫子，里面咕嘟嘟翻着灰乎乎的草根树叶、人参鹿茸枸杞红枣，前后熬三次，需要一个半小时，腊东梅顾不得自己腰酸腿疼，顶着集散后满地随风旋转的破塑料袋，最后熬出一大碗红乎乎的汤汁。她亲自看着苏龙喝下去才放心。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Fragen waren zu viel für La Dongmei, der sich gegen das Brett lehnte und seufzte: &amp;quot;Es ist nicht leicht zu leben. Jede Familie hat ihre eigenen Schwierigkeiten, und es ist unmöglich, dies klar zu sagen oder zu erklären...&amp;quot;&lt;br /&gt;
Zu'er rührte eine Handvoll Tränen und sagte: &amp;quot;Schwester, Sie sind jetzt die Chefin, das Geschäft läuft so gut, dass Geld fließt, und die Kinder erwachsen gut, der Ehemann ist sehr gut, worüber müssen Sie sich noch Sorgen machen?&amp;quot;&lt;br /&gt;
Zu'ers Stimme war schwermütig und enthielt unendliche Traurigkeit.&lt;br /&gt;
La Dongmeis Herz wurde plötzlich von dieser Stimme durchdrungen. Sie spürte, dass in diesem Moment nicht Zu'er klagte, sondern sie selbst. Sie spürte, dass Zu'er sich mit sich selbst angefreundet hatte und dass sie ihre Schwester nicht wie eine Schwester behandelte, wenn sie es für sich behielt, und dass Frauen manchmal Geheimnisse gegen Geheimnisse austauschen und sich gegenseitig Geheimnisse nehmen müssen, um etwas zu stärken und zu vertiefen. -In dem Moment, in dem La Dongmei vergisst, dass Zu'er nur ein Mann ist, den sie eingestellt hat, behandelt sie sie wie eine Schwester.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La Dongmei senkte seine Stimme und sagte, tote Waren, die Sie nicht wissen, ah, er kann nicht, einmal war er belästigt mich, drei bis fünf Tage nicht zu kommen, eine Zeit ist sehr wütend, jedes Mal ist eine halbe Stunde Meilen, in diesen Tagen ist nicht richtig, sehr kalt, habe ich zunächst nicht bemerkt, in diesen Tagen nur etwas falsch zu finden, kann nicht aufstehen gut, drei oder fünf Minuten ...... ist nicht Ich muss ihn besuchen, aber er will nicht gehen, weil er sagt, dass Männer so sind, wenn sie älter werden...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das geheimnisvolle Gespräch wurde unterbrochen, als die Tür verdunkelt wurde und jemand hereinkam, um Brötchen zu kaufen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachdem der Kunde gegangen war, dauerte das Gespräch zwischen den beiden Frauen jedoch nicht länger an, als ob etwas horizontal zwischen ihnen eingefügt worden wäre, und das unkontrollierbare Verlangen, herauszufinden, was in ihren Herzen war, verkümmerte einfach.&lt;br /&gt;
La Dongmei wollte nicht darüber reden, und Zoe schien nicht zuhören zu wollen. Zwischen den Arbeiten wanderte La Dongmei mehrmals ab, stand auf dem Boden und starrte auf eine bestimmte Stelle. Auch Zu'er schien etwas abgelenkt zu sein, mal schäumte sie vor lauter Nudeln, mal runzelte sie die Stirn und dachte angestrengt über etwas nach.&lt;br /&gt;
La Dongmei rezitierte Su Long nachts, dass Zu'er, eine Frau, früher oder später von dem Mann mit der Melone getötet werden würde...&lt;br /&gt;
Su Long sagte nichts, als ob er es irgendwie nicht könnte und auch nicht daran interessiert war, über andere Frauen zu sprechen.&lt;br /&gt;
La Dongmei fand endlich die Zeit, in den Bezirk zu fahren und überließ den Laden Zu'er allein. Sie ging zu einem berühmten Kräuterspezialisten im Bezirk und nahm einige Kräuterheilmittel mit.&lt;br /&gt;
Jeden Nachmittag wurde anstelle des Dampfers ein Sandchoshi auf den Herd gestellt, der mit grauen Graswurzeln und Blättern, Ginseng und Hirschgeweih, Wolfsbeeren und roten Datteln gefüllt war und dreimal gekocht wurde, was eineinhalb Stunden dauerte. Sie sah Su Long persönlich beim Trinken zu, bevor sie sich wohlfühlte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如今草药不便宜，一服一百多，腊东梅前后花了一千多，苏龙喝下了十几碗药汤，最后他自己嫌苦不喝了，腊东梅发现效果不明显，她也就灰心了，夜里搂着苏龙，很豁达地说算了，我也想通了，女人要男人，无非就是养娃娃，咱现在儿女都有了，不行就不行吧，三五分钟就三五分钟吧，只要咱两口子一条心往前过日子，只要三个娃给咱乖乖地长着，我就念知感了，睡吧睡吧，不行更好，以后我们都清净——&lt;br /&gt;
腊东梅发现自己其实是一个人在自说自话，苏龙始终静悄悄的。&lt;br /&gt;
腊东梅强压着心里的难过，觉得黑暗里沉默的苏龙更像是受了委屈的没娘娃，她一把把苏龙揽进怀里，手摸索他的头和脸，又掀起衣襟把奶头压在他脸上，希望这柔软的部位能带给他暖意。&lt;br /&gt;
从这以后苏龙很少来缠腊东梅，慢慢地腊东梅自己也淡了，多亏了每天的活儿辛苦，满满忙活一整天，夜里头挨上枕头就睡着了，没有精力想别的。不过腊东梅一颗心还是悬着，有时候想起苏龙的病，就觉得说不出的烦，毕竟是病了，有一种病在身体里慢慢长着，叫人咋能踏实呢？奇怪的是苏龙除了那方面不行，平时的生活起居倒是很正常，开着车东跑西跑，抽空儿也打打麻将，有时候兴致好了，会凑到案板跟前来，看腊东梅和祖儿揉馒头，听两个女人说话，偶尔也会给两个女人讲讲他从外面听来的事情。&lt;br /&gt;
祖儿爱笑，常常是苏龙刚提起个开头，她就笑，抿着双唇，嘴角上扬，把肉肉的嘴唇抿成一条上翘的线，五官挤成一团，笑得弯下了腰。她不管咋笑，都没有声音，这让腊东梅想起麻女人，麻女人的笑是有声音的，嘎嘎嘎，笑出的声浪在耳畔回旋。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Heutzutage sind Kräuter nicht billig, mehr als hundert pro Portion, La Dongmei verbrachte mehr als tausend, Su Long trank mehr als ein Dutzend Schalen Kräutersuppe, schließlich war er zu bitter, um es zu trinken, La Dongmei festgestellt, dass die Wirkung nicht offensichtlich war, wurde sie auch entmutigt, umarmte Su Long in der Nacht, sehr aufgeschlossen, sagte, vergessen Sie es, ich habe auch herausgefunden, Frauen wollen Männer, nur um Kinder zu erziehen, wir haben jetzt Kinder, wenn es nicht funktioniert, dann funktioniert es nicht, drei oder fünf Minuten, solange wir Die beiden von uns sind ein Geist, um unser Leben vorwärts zu leben, solange die drei Kinder für uns zu wachsen gehorsam, werde ich den Sinn des Wissens zu lesen, schlafen, schlafen, nicht besser, nachdem wir sauber sind ...&lt;br /&gt;
La Dongmei ertappte sich dabei, dass sie allein mit sich selbst sprach, während Sulong schwieg.&lt;br /&gt;
Sie nahm Su Long in die Arme und strich mit ihren Händen über seinen Kopf und sein Gesicht, hob ihre Schärpe und drückte ihre Brustwarzen an sein Gesicht, in der Hoffnung, dass die Weichheit ihm Wärme bringen würde.&lt;br /&gt;
Von da an kam Su Long nur noch selten, um La Dongmei zu belästigen, und langsam ließ auch La Dongmei selbst nach, dank der täglichen harten Arbeit, die sie den ganzen Tag über verrichtete, und schlief nachts mit dem Kopf auf dem Kissen ein, so dass sie keine Energie hatte, an etwas anderes zu denken. Aber La Dongmei's Herz hängt immer noch in der Luft, manchmal denke ich an Su Long's Krankheit, ich fühle mich unbeschreiblich verärgert, schließlich ist krank, es ist eine Krankheit im Körper langsam wächst, wie können die Menschen sicher sein, es? Das Seltsame ist, dass Su Long sonst ein ganz normales Leben führt, mit dem Auto herumfährt, in seiner Freizeit Mahjong spielt und manchmal, wenn er in Stimmung ist, zum Tisch kommt, um La Dongmei und Zu'er beim Kneten der Dampfbrötchen zuzusehen, den beiden Frauen beim Reden zuzuhören und ihnen gelegentlich Dinge zu erzählen, die er von draußen gehört hat.&lt;br /&gt;
Zu'er liebt es zu lachen, und oft, wenn Su Long einen Anfang erwähnt, lacht sie, spitzt die Lippen, die Mundwinkel heben sich, ihre fleischigen Lippen verziehen sich zu einer Linie, ihre Gesichtszüge verengen sich zu einem Ball, und sie beugt sich vor lauter Lachen zu Boden. Egal, wie sie lachte, es gab keinen Ton, was La Dongmei an die pockennarbige Frau erinnerte, deren Lachen einen Ton hatte, einen gurgelnden, lachenden Ton, der in ihren Ohren widerhallte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有时候腊东梅会跟着笑一阵，有时候腊东梅没心情笑，也觉得苏龙带来的事情实在没啥笑头，但祖儿就是爱笑，好像苏龙的笑话是专门逗她笑的，她不笑就对不住苏龙这一番苦心。&lt;br /&gt;
腊东梅有点看不上祖儿这毛病，一个妇道人家，人家的男人一说话你就笑，还笑成那个样子，有必要吗？——转念想到祖儿的男人，就不胀祖儿的气了，据说祖儿嫁进门那男人就是个瓜子，这些年除了和祖儿养了几个娃，还能给祖儿啥？祖儿守着那样的男人过日子，活得还像个女人吗，还有女人的乐趣吗？肯定是没有的，腊东梅有点同情祖儿。&lt;br /&gt;
这淡淡的同情一直持续到半年后的一个下午。&lt;br /&gt;
同情瞬间就转变成五味杂陈。&lt;br /&gt;
不知道是啥人打了举报电话，说青草镇的馒头店用硫黄熏馒头，忽然一天，几个穿制服的人出现在门口。&lt;br /&gt;
当时腊东梅在挽花卷，本来要蒸大馒头，祖儿不在，她一个人抬不起七八层子蒸笼熏馒头，就临时改成花卷了。花卷相对要麻烦些，把面擀成案板一样大的一张，然后撒上苦豆子沫，用刷子蘸着姜黄粉和一点点清油抹一层，狠狠撒几把面薄，卷起来再切碎，一个一个用筷子压着挽，泛着淡黄清香的小花卷很快就花朵一样开了满满一案板。&lt;br /&gt;
这个祖儿，不知道今儿有啥事，死货，一直闹离婚，就是下不了决心彻底地离，一天天拖着，天天和男人闹事儿，有时候挨了打就不来了。她不来，腊东梅一个人要干这么多活儿，腊东梅觉得累，叹了口气。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Manchmal lachte La Dongmei eine Weile mit, manchmal war La Dongmei nicht in der Stimmung zu lachen und fand auch nichts wirklich Lustiges an dem, was Su Long mitgebracht hatte, aber Zoe lachte einfach gerne, als ob Su Longs Witze nur dazu da wären, sie zum Lachen zu bringen, und wenn sie nicht lachen würde, könnte sie Su Longs mühsamen Bemühungen nicht gerecht werden.&lt;br /&gt;
Der Mann der Frau lacht, wenn sie mit ihm spricht, und sie lacht so, ist das nötig? --Der Mann, der Zu'er geheiratet hat, soll eine Melone sein, und was kann er Zu'er noch geben, außer ein paar Kinder mit ihr aufzuziehen? Wenn Zoe mit einem solchen Mann zusammenlebt, lebt sie dann noch wie eine Frau, hat sie dann noch die Freude, eine Frau zu sein? Ich bin sicher, dass es so etwas nicht gibt, und La Dongmei hat Mitleid mit Zoe.&lt;br /&gt;
Diese schwache Sympathie währte bis zu einem Nachmittag sechs Monate später.&lt;br /&gt;
Die Sympathie verwandelt sich augenblicklich in eine Mischung aus verschiedenen Geschmacksrichtungen.&lt;br /&gt;
Ich weiß nicht, wer den Anruf getätigt hat, dass der Laden für gedämpfte Brötchen in Qingcao-Dorf Schwefelgelb zum Räuchern der Brötchen verwendet und eines Tages plötzlich mehrere Uniformierte vor der Tür stehen.&lt;br /&gt;
Als ich das zum ersten Mal sah, musste ich ein großes gedämpftes Brötchen backen, aber als Zoe weg war, konnte sie die sieben oder acht Lagen Dampfer nicht alleine heben, um die Brötchen zu räuchern, also habe ich es vorübergehend in eine Blumenrolle umgewandelt. Die Röllchen sind etwas komplizierter, zu einem tablettengroßen Blatt ausgerollt, dann mit Bitterbohnensamenschaum bestreut, mit einem Pinsel in Kurkumapulver und etwas Öl getaucht, mit ein paar dünnen Handvoll Mehl bestreut, aufgerollt und dann aufgeschnitten, eins nach dem anderen mit Stäbchen, die kleinen Blumenröllchen mit einem leicht gelben Duft blühten bald wie Blumen auf der ganzen Tafel.&lt;br /&gt;
Dieser Zu'er, ich weiß nicht, was heute los ist, tote Ware, immer Scheidung, kann sich einfach nicht entscheiden, sich ganz zu scheiden, Tag für Tag, schleppend, jeden Tag und Mann Ärger, manchmal geschlagen, dann nicht kommen. Wenn sie nicht kommt, muss La Dongmei so viel Arbeit alleine machen. La Dongmei fühlt sich müde und seufzt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
门口一暗，拥进来三个人。&lt;br /&gt;
不像买馍馍的。&lt;br /&gt;
腊东梅痴眼看着。&lt;br /&gt;
果然不是买馍馍的顾客，一个稍微年长点的和腊东梅说话，基本上都是他在问，腊东梅给他回答。两个年轻的到处翻着看。案板后头，轧面机背后，门背后，面袋子前后，几乎把所有的角落都看了。翻出来半袋子苏打粉、一包姜黄、一铁桶子苦豆子沫、一桶清油，没有别的。&lt;br /&gt;
你馍馍里头放的啥？&lt;br /&gt;
早在他们开始翻看的时候，腊东梅就已经猜到了他们的来头。嫂子那里经常检查呢，所以嫂子说那东西万势不敢往显眼处放，要藏起来。&lt;br /&gt;
腊东梅说，起面，放苏打粉。&lt;br /&gt;
不放别的？&lt;br /&gt;
腊东梅说，有时节起得不好，就加点泡打粉。&lt;br /&gt;
中年人点点头。&lt;br /&gt;
年轻人说，泡打粉？&lt;br /&gt;
中年人说，学名发酵粉，这个可以用。&lt;br /&gt;
那没有别的？中年人笑眯眯的，看着腊东梅的眼睛问。&lt;br /&gt;
腊东梅摇头，她听到自己的声音很坚决，没有。&lt;br /&gt;
他们走了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Tür wurde verdunkelt und drei Männer drängten sich hinein.&lt;br /&gt;
Nicht wie beim Brötchenkauf.&lt;br /&gt;
La Dongmei schaute mit verrückten Augen zu.&lt;br /&gt;
Ein etwas älterer Mann spricht mit La Dongmei, der im Wesentlichen Fragen stellt und Antworten gibt. Die beiden Jüngeren sahen sich um. Hinter der Theke, hinter der Walzmaschine, hinter der Tür, vor und hinter der Tüte mit dem Teig, sie schauten in fast jeden Winkel. Sie fanden eine halbe Tüte Backpulver, ein Päckchen Kurkuma, einen Metalleimer mit Bitterbohnenschaum, einen Eimer mit Öl und sonst nichts.&lt;br /&gt;
Was ist in deinem Dutt?&lt;br /&gt;
Als sie anfingen, es zu durchsuchen, ahnte La Dongmei bereits, woher sie kamen. Da die Wohnung der Schwägerin oft kontrolliert wird, sagte sie, dass Wansei sich nicht traute, sie an einem auffälligen Ort zu platzieren und sie verstecken musste.&lt;br /&gt;
La Dongmei sagt, dass die Nudeln aufgehen und das Natronpulver hineingegeben werden soll.&lt;br /&gt;
Sonst nichts?&lt;br /&gt;
La Dongmei sagt, dass es manchmal vorkommt, dass er nicht gut aufgeht, dann fügt sie ein wenig Backpulver hinzu.&lt;br /&gt;
Der Mann mittleren Alters nickte mit dem Kopf.&lt;br /&gt;
Backpulver, sagen die jungen Leute?&lt;br /&gt;
Der Mann mittleren Alters sagt, der wissenschaftliche Name sei Backpulver und das würde funktionieren.&lt;br /&gt;
Also nichts anderes? Der Mann mittleren Alters lächelte und fragte, indem er La Dongmei in die Augen sah.&lt;br /&gt;
La Dongmei schüttelte den Kopf, und sie hörte sich selbst entschlossen klingen, nein.&lt;br /&gt;
Sie sind verschwunden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
腊东梅扶住玻璃门，忽然想哭，想起楼上床底下剩下的半箱子白色粉末。&lt;br /&gt;
马家馒头店里查出了硫黄。&lt;br /&gt;
据说罚款了，事情很快就传出来，在街面上流传。&lt;br /&gt;
腊东梅望着马家馒头店的方向看，心里不高兴，也不难过，隐隐约约觉得遗憾。那些人真是检查得有些潦草，为什么就不上楼看看呢，其实只要他们爬上楼梯，在床底下多翻翻，有什么翻不出来呢？可惜只查出了马家一家，要是仔细查，腊东梅知道这街上只要是卖大馒头的，没有人敢说自家的馒头没有熏制。&lt;br /&gt;
隔壁卖炒货的小媳妇走过来，她的肚子已经明显大了起来，偏偏要穿一件瘦身毛衫，那肚子就被勒出圆鼓鼓的一个包，好像一个笨笨的大面包。&lt;br /&gt;
小媳妇不爱说话，却意外地跟腊东梅说了话，她拿眼睛环扫了一圈儿，不知道在寻找什么——那个女人没在啊？&lt;br /&gt;
腊东梅不明白，哪个女人？&lt;br /&gt;
那个白脸的女人——她伸手在肚子前方比画了一下，就是你们店里帮忙的那个。&lt;br /&gt;
腊东梅说，祖儿啊，她家里有事没来——你和她熟啊——&lt;br /&gt;
小媳妇忽然叹了口气，两眼盯着腊东梅看。&lt;br /&gt;
腊东梅被这奇怪的目光看得浑身发毛，不知道自己哪里不对了，这样吸引人，赶忙低头也看，难道是衣裳穿反了，还是纽子系错了，还是裤腰带出来了？——&lt;br /&gt;
都没有。&lt;br /&gt;
你还把她留在店里？要是我早就撵走了！&lt;br /&gt;
小媳妇忽然恶狠狠说。&lt;br /&gt;
还跺了两下脚。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La Dongmei hielt sich an der Glastür fest und wollte plötzlich weinen, als sie sich an die halbe Schachtel mit weißem Pulver erinnerte, die unter dem Bett im ersten Stock lag.&lt;br /&gt;
In Ma's Laden für gedämpfte Brötchen wurde Schwefel nachgewiesen.&lt;br /&gt;
Es sollen Geldstrafen verhängt worden sein, und die Geschichte verbreitete sich schnell auf der Straße.&lt;br /&gt;
La Dongmei schaute in Richtung von Ma's Brötchenladen, nicht glücklich und nicht traurig, aber mit einem vagen Gefühl des Bedauerns. Warum sind sie nicht nach oben gegangen und haben nachgeschaut? Wenn sie die Treppe hinaufgestiegen sind und unter den Betten gewühlt haben, was konnten sie da nicht finden? Es war schade, dass nur die Familie Ma gefunden wurde, denn La Dongmei wusste, dass niemand in dieser Straße, der große gedämpfte Brötchen verkaufte, es wagen würde, zu behaupten, dass seine gedämpften Brötchen nicht geräuchert waren, wenn sie sorgfältig geprüft hätten.&lt;br /&gt;
Die kleine Schwiegertochter, die nebenan frittierte Waren verkaufte, näherte sich, ihr Bauch war bereits merklich größer, und zugunsten eines dünnen Pullovers war dieser Bauch in einem bauchigen Bündel aufgereiht, wie ein großer, dummer Laib Brot.&lt;br /&gt;
Die junge Schwiegertochter, die nicht sehr gesprächig war, sprach La Dongmei unerwartet an und ließ ihren Blick durch den Raum schweifen, wobei sie sich fragte, wonach sie suchte - war die Frau nicht da?&lt;br /&gt;
Welche Frau hat La Dongmei nicht verstanden?&lt;br /&gt;
Die Frau mit dem weißen Gesicht - sie streckte die Hand aus und gestikulierte vor ihrem Bauch - war diejenige, die in Ihrem Laden geholfen hat.&lt;br /&gt;
La Dongmei sagte: &amp;quot;Zu'er, sie ist nicht wegen einer Familienangelegenheit hier - du kennst sie gut...&lt;br /&gt;
Die junge Schwiegertochter seufzte plötzlich und starrte La Dongmei mit beiden Augen an.&lt;br /&gt;
La Dongmei zitterte unter dem fremden Blick und fragte sich, was mit ihr los war, dass sie so attraktiv war. Sie schaute hastig nach unten und schaute auch, hatte sie ihre Kleidung verkehrt herum an, oder war der Knopf falsch gebunden, oder war der Bund ihrer Hose offen? --Ich weiß nicht, was mit mir los ist.&lt;br /&gt;
Weder noch.&lt;br /&gt;
Und Sie behalten sie im Laden? Ich hätte sie rausgeschmissen!&lt;br /&gt;
sagte die junge Schwiegertochter plötzlich und bösartig.&lt;br /&gt;
Und stampfte zweimal mit dem Fuß auf.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有人在门口看货，她赶紧走了。&lt;br /&gt;
留下腊东梅，她一时间不知道自己接下来该干啥才好，就站在风里看风。&lt;br /&gt;
青草镇时常起风，这风跟老家的山窝窝里不一样，老家的风轻的时候摇得屋前屋后的杨树榆树叶子轻轻动，起大风的时候对面的山头上有旋风。旋风从顶一溜烟地跑下来，沿着土路跑，跑着跑着小了，瘦了，消失了。和青草镇的风比，老家的风带着土腥味儿，更粗、更硬、更干燥。&lt;br /&gt;
这青草镇的风叫人咋说哩？有时节觉得它就不像风，像个啥，腊东梅说不清楚，她几乎每个傍晚清扫卫生的时候都要隔着玻璃门看一会儿，风从哪里来的，不知道，风来的时候没有踪迹，只有那些破烂垃圾跟着风乱跑的时节，人才能知道原来风来了。所以这青草镇的风嘛，给人的印象就是垃圾、破烂和飞扬起来很恼人的炉灰，给人满鼻子都是废水的臭味，满地大小便的臭味，炉灰的呛人味儿，和满街新货留下的气味。还有，青草镇现在又添了拆迁和新盖房子的味儿，满大街都是瓷砖水泥沙子。&lt;br /&gt;
这一刻腊东梅望着风，她忽然有点怀念老家的风，那风里是庄稼的味儿，草木的味儿，炕眼洞里烧牛粪的味儿，家常日子的味儿。&lt;br /&gt;
为什么要撵走祖儿？&lt;br /&gt;
炒货小媳妇和自己并不熟悉，好像祖儿也从来没有去那边走动过，小媳妇和祖儿有仇？小媳妇这话是信口胡说呢，还是背后有啥来头？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jemand stand an der Tür und beobachtete die Waren, und sie eilte davon.&lt;br /&gt;
Sie ließ La Dongmei zurück und beobachtete einen Moment lang den Wind, ohne zu wissen, was sie als nächstes tun sollte.&lt;br /&gt;
Im Qingcao-Dorf wird der Wind oft stärker, anders als in dem Bergnest zu Hause, wo sich die Blätter der Pappeln und Ulmen vor dem Haus bei leichtem Wind sanft bewegen, während auf der gegenüberliegenden Seite des Berges bei starkem Wind ein Wirbelsturm entsteht. Der Wirbelwind rannte blitzschnell von der Spitze herunter, lief den Feldweg entlang, wurde immer kleiner und dünner und verschwand schließlich. Im Vergleich zum Wind in der grasbewachsenen Stadt roch der Wind auf dem alten Land nach Erde, war rauer, härter und trockener.&lt;br /&gt;
Was kann man über den Wind in Qingcao-Dorf sagen? Manchmal fühlt es sich nicht wie der Wind an, sondern wie etwas, das La Dongmei nicht sagen kann. Der Eindruck, den der Wind im Qingcao-Dorf hinterlässt, ist der von Müll, Unrat und lästiger Asche, der Gestank von Abwässern, der Gestank von Urin und Fäkalien, der erstickende Geruch von Asche und der Geruch von Neuware in den Straßen. Außerdem riecht die Stadt jetzt nach Abriss und Neubau, und die Straßen sind mit Fliesen, Zement und Sand übersät.&lt;br /&gt;
In diesem Moment, als La Dongmei den Wind betrachtete, vermisste sie plötzlich den Wind ihrer alten Heimat, den Geruch von Getreide, den Geruch von Gras und Bäumen, den Geruch von brennendem Kuhmist im Kang-eye-Loch, den Geruch der heimischen Tage.&lt;br /&gt;
Warum mussten Sie Zoe verdrängen?&lt;br /&gt;
Die kleine Schwiegertochter kennt sich nicht aus, und auch Zoe ist anscheinend noch nie dorthin gegangen. Redet die kleine Schwiegertochter nur Unsinn, oder steckt etwas dahinter?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9&lt;br /&gt;
大儿子小学毕业，考到县回中了，腊东梅和苏龙一起送娃入学。&lt;br /&gt;
苏龙拧着方向盘，腊东梅在副驾座上，后面放了铺盖、被子、褥子、毛毯、枕头加洗脸盆子、暖壶，塞了满满一车。儿子夹在一堆行李中间，怀里紧紧抱着大书包。&lt;br /&gt;
儿子偷偷观察前面那一对男女，他们很少说话，男人专注地开车，女人心不在焉地望着窗外看。&lt;br /&gt;
苏龙说，现在的娃娃条件好得很，啥都有，啥都是新的，零花钱也不缺，我那时节哪有这些？自行车捎了个破铺盖卷儿就进县城了，父母在地里忙着割糜子哩，哪有时间送我？&lt;br /&gt;
感叹着扭过头来看一眼，说，儿子你要好好学，记住了吗？不该去的场所不要去，啥歌厅网吧都不许去，你就给我乖乖念书。&lt;br /&gt;
儿子嘟着嘴没说话，倒是狠狠地白了老子一眼。&lt;br /&gt;
两口子把娃送进学校安顿下，就离开了。临走时腊东梅看到儿子眼里泪汪汪的，就捏住他的胳膊摸了摸，悄声说，你放心，妈不会离婚，妈闹活的目的就是叫他跟那个女人断了，只要断了妈就不闹了。&lt;br /&gt;
儿子咬着嘴唇低头看脚，不点头也不摇头。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9&lt;br /&gt;
Der älteste Sohn schloss die Grundschule ab und wurde in der Provinz in die weiterführende Schule aufgenommen, und La Dongmei und Su Long schickten ihre Kinder gemeinsam zur Schule.&lt;br /&gt;
Su Long drehte das Lenkrad, und La Dongmei saß auf dem Beifahrersitz, hinter dem Bettzeug, Steppdecken, Matratzen, Decken, Kissen sowie Waschbecken und warme Töpfe platziert waren, sodass das Auto vollgestopft war. Mein Sohn stand inmitten eines Stapels von Gepäckstücken und hielt eine große Schultasche fest im Arm.&lt;br /&gt;
Mein Sohn beobachtet heimlich den Mann und die Frau vor ihm, die nur selten miteinander sprechen, wobei der Mann konzentriert fährt und die Frau geistesabwesend aus dem Fenster schaut.&lt;br /&gt;
Su Long sagte: &amp;quot;Heutzutage geht es den Kindern sehr gut, sie haben alles, alles ist neu, und es gibt keinen Mangel an Taschengeld, wie hätte ich das damals haben können? Ich fuhr mit einem lumpigen Fahrrad in die Kreisstadt, und meine Eltern waren damit beschäftigt, auf den Feldern Hirse zu schneiden, so dass sie keine Zeit hatten, mich loszuschicken.&lt;br /&gt;
Ich seufzte und drehte meinen Kopf, um einen Blick darauf zu werfen, und sagte: &amp;quot;Mein Sohn, du musst gut lernen, weißt du noch? Du solltest nicht an Orte gehen, an die du nicht gehen solltest, und du darfst keine Restaurants oder Internetcafés besuchen, also solltest du ein guter Schüler sein.&lt;br /&gt;
Der Sohn strahlte und sagte nichts, sondern warf seinem alten Herrn einen strengen, weißen Blick zu.&lt;br /&gt;
Die beiden Familien schickten ihre Kinder zur Schule, um sich einzuleben, und zogen dann weiter. Als er ging, sah er seinen Sohn mit Tränen in den Augen, also drückte er seinen Arm, berührte ihn und sagte leise: &amp;quot;Keine Sorge, ich werde mich nicht von ihm scheiden lassen, der Sinn seines Lebens ist es, ihm zu sagen, dass er mit dieser Frau Schluss machen soll.&lt;br /&gt;
Mein Sohn beißt sich auf die Lippe und schaut auf seine Füße, ohne zu nicken oder den Kopf zu schütteln.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
出了校门，腊东梅没上苏龙的车，打了个出租到车站，又坐了班车回到青草镇。&lt;br /&gt;
回到店里她给二儿子和女儿穿上新衣裳，又坐班车出门。苏龙的车回来了，他觍着笑脸凑上来，老婆，想去哪里？我送你们嘛，咋能叫老婆大人多走路呢？&lt;br /&gt;
腊东梅不理，两只手各拽一个娃就要走，偏偏娃不愿意走路，哭着要坐爸爸的车。腊东梅把他们塞进车厢，自己也上了车。车一路开，开回了老家。&lt;br /&gt;
公公婆婆都在，腊东梅发现婆婆还是老样子，只是好像更虚肿了一圈儿，公公蜷在被窝里，初冬才到，他已经不敢出门随便走动了，秋冬之交他最怕肺心病复发。&lt;br /&gt;
腊东梅一屁股坐在沙发上，瞅着一对老人看，看着看着她视线花了，看到眼前是三个婆婆四个公公，三四张带盖头的白头，五六张拘得青紫的脸面。腊东梅低头，泪水簌簌落在膝盖上。她扯起婆婆擦炉子的黑抹布擦手，擦脸，从哽咽里挣脱出嗓子来，说，大，妈，事情我已经在电话里跟你们说了，就是这么个事，你们给个口唤吧，你们让我走，我就走，你们要是还当我是苏家的媳妇子，你们就拿个公道，今儿当着我们的面把事情做个了断。&lt;br /&gt;
两个娃一回到老家就疯了，青草镇虽然大，但是不自由。他们一回来就跑出去了，看奶奶喂的珍珠鸡，逗弄红眼睛兔儿，在老崖根下刨土。&lt;br /&gt;
公公慢慢地坐起来，靠着墙脚坐了坐，可能不舒服，又顺着墙根慢慢地溜倒睡在枕头上。&lt;br /&gt;
腊东梅知道真正能起作用的是婆婆，公公属于老好人，不能指望他有什么狠主意。&lt;br /&gt;
婆婆把一笼子洋芋倒在地上，在一个盆子里淘洗，一个一个地洗，洗完了，又开始削皮。&lt;br /&gt;
腊东梅没帮婆婆，她第一次像个亲戚一样坐着看婆婆干活儿。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach dem Verlassen der Schule stieg La Dongmei nicht in Su Longs Auto ein, sondern nahm ein Taxi zum Bahnhof und fuhr mit einem anderen Shuttlebus zurück ins Qingcao-Dorf.&lt;br /&gt;
Zurück im Geschäft kleidete sie ihren zweiten Sohn und ihre zweite Tochter neu ein und fuhr mit dem Shuttlebus wieder hinaus. Als Su Longs Auto zurückkam, kam er lächelnd auf sie zu und sagte: &amp;quot;Schatz, wo willst du hin? Ich nehme Sie mit, wie kann ich Sie bitten, weiter zu laufen?&lt;br /&gt;
Die Kinder wollten nicht laufen und riefen nach einer Mitfahrgelegenheit im Auto ihres Vaters. Er legte sie in den Wagen und stieg selbst ein. Das Auto fuhr den ganzen Weg zurück nach Hause.&lt;br /&gt;
Mein Schwiegervater und meine Schwiegermutter sind beide hier, und La Dongmei stellt fest, dass meine Schwiegermutter immer noch dieselbe ist, aber sie scheint ein bisschen mehr angeschwollen zu sein, während mein Schwiegervater sich unter der Decke zusammengerollt hat.&lt;br /&gt;
La Dongmei saß auf dem Sofa und blickte auf ein Paar älterer Menschen, die sie mit verschwommenem Blick ansahen. Sie sah vor sich drei Schwiegermütter und vier Schwiegerväter, drei oder vier weiße Köpfe mit Decken, fünf oder sechs zurückgehaltene blaue und lila Gesichter. La Dongmei senkte ihren Kopf und Tränen fielen auf ihre Knie. Sie holte den schwarzen Lappen ihrer Schwiegermutter vom Herd, um sich Hände und Gesicht abzuwischen, und sagte mit erstickter Stimme: &amp;quot;Papa, Mama, ich habe dir schon am Telefon gesagt, dass das passiert ist, also sag mir Bescheid.&lt;br /&gt;
Die beiden Kinder drehten durch, sobald sie in ihr altes Zuhause zurückkehrten. Die Stadt Green Grass war groß, aber nicht frei. Sobald sie zurückkamen, liefen sie hinaus, beobachteten die Perlhühner, die ihre Großmutter fütterte, neckten die rotäugigen Kaninchen und gruben in der Erde unter den alten Felswurzeln.&lt;br /&gt;
Mein Schwiegervater setzte sich langsam auf und lehnte sich an den Fuß der Wand, wahrscheinlich war es ihm unangenehm, und rutschte langsam die Wand hinunter, um auf den Kissen zu schlafen.&lt;br /&gt;
La Dongmei weiß, dass es ihre Schwiegermutter ist, die wirklich etwas bewirken kann; ihr Schwiegervater ist einer der guten alten Jungs, von dem man keine harten Ideen erwarten kann.&lt;br /&gt;
Meine Schwiegermutter schüttete einen Käfig mit Süßkartoffeln auf den Boden, schüttete sie in eine Schüssel, wusch sie eine nach der anderen, wusch sie und begann sie zu schälen.&lt;br /&gt;
La Dongmei half ihrer Schwiegermutter nicht; zum ersten Mal sah sie ihrer Schwiegermutter bei der Arbeit zu wie eine Verwandte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
想起十几年前，自己嫁进这个家门，从此在婆婆面前就没有闲过，不是忙外面地里的活儿，就是做家务活儿，做人媳妇的，日子永远没有清闲的时候。&lt;br /&gt;
做女人的，凭啥这么辛苦呢？&lt;br /&gt;
婆婆削的洋芋放了一盆子，放不下了，又放进另一个盆子里。&lt;br /&gt;
腊东梅打破了沉默，她说，妈，我进门十七年了，给你苏家养了三个娃，有儿子也有女子，我像驴一样下苦，这些年没有功劳，苦劳总是有一点点的吧——我不敢多要，只要你们当老人的能说一句公道话。&lt;br /&gt;
婆婆软软地抬起头，好像她的脖子里没有了筋骨，那颗沉甸甸的脑袋没有什么支撑，所以不敢用力，一用力就会嘎巴一声从中间断裂。&lt;br /&gt;
婆婆慢慢地摇着头，说，你们都是三十多岁奔四十的人了，你们又在外头挣钱，现在的人，只要能挣钱就不得了了，谁还把我们一对老死人当老人尊抬哩？你们的事情，我们管不了，也没精力管，你们自己看着解决去。&lt;br /&gt;
腊东梅不觉得失望，其实这结果她早就能预料到，老人的话没有错，她和苏龙都奔四十的人了，这事儿还真的需要老人做主吗？&lt;br /&gt;
之所以回来闹，也是她实在没办法没主意了，只要是一棵草就想抓住了求救才来的。&lt;br /&gt;
忽然，“呸”一声响，婆婆对着苏龙的脸吐了一口唾沫。&lt;br /&gt;
没羞耻的东西——有家有舍的，不好好过日子，是吃饱了撑的还是脑黄子涨得难受？胡跳腾啥哩？好好的家非得跳腾散了心里才好受吗？&lt;br /&gt;
腊东梅知道婆婆这一口痰是蓄积了好一阵才攒起来的，亮灿灿的一团顺着苏龙的眼眶往下滑，一直滑过下巴，落到膝盖上了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wenn ich an die Familie denke, in die ich vor mehr als zehn Jahren eingeheiratet habe, dann war ich seither vor meiner Schwiegermutter nie untätig, entweder mit Außenarbeiten auf dem Feld oder mit der Hausarbeit beschäftigt.&lt;br /&gt;
Warum ist es so schwer, eine Frau zu sein?&lt;br /&gt;
Meine Schwiegermutter schälte die Süßkartoffeln und gab sie in einen Topf, und wenn sie nicht mehr hineinpassten, wurden sie in einen anderen Topf gegeben.&lt;br /&gt;
Das Schweigen wurde von La Dongmei gebrochen, der sagte: &amp;quot;Mama, ich bin seit 17 Jahren in der Familie und habe drei Kinder für deine Su-Familie aufgezogen, sowohl Söhne als auch Töchter.&lt;br /&gt;
Die Großmutter hob ihren Kopf schlaff an, als hätte sie keine Sehnen im Nacken, und dieser schwere Kopf hatte nichts, um ihn zu stützen, also wagte sie nicht zu drücken, und wenn sie es tat, knirschte es und brach in der Mitte.&lt;br /&gt;
Die Schwiegermutter schüttelte langsam den Kopf und sagte: &amp;quot;Ihr seid beide in euren Dreißigern und geht auf die Vierzig zu, und ihr verdient Geld außerhalb des Hauses. Wir haben keine Kontrolle über eure Angelegenheiten und auch nicht die Energie dazu, also könnt ihr das selbst regeln.&lt;br /&gt;
Die Worte des alten Mannes waren nicht falsch, sie und Su Long gingen beide auf die Vierzig zu, brauchte sie wirklich den alten Mann, um die Entscheidung in dieser Angelegenheit zu treffen?&lt;br /&gt;
Der Grund, warum sie zurückkam, um Ärger zu machen, war, dass ihr wirklich die Ideen ausgingen und sie immer nach einem Grashalm greifen wollte, wenn es darum ging, um Hilfe zu bitten.&lt;br /&gt;
Plötzlich spuckte die Schwiegermutter mit einem lauten &amp;quot;bah&amp;quot; in Su Longs Gesicht.&lt;br /&gt;
Schamlose Dinge - Sie haben eine Familie und ein Zuhause, wollen Sie nicht ein gutes Leben führen, sind Sie satt oder haben Sie Schwierigkeiten mit Ihrem Gehirn? Was bringt es, herumzuspringen? Muss ein gutes Zuhause zerstört werden, damit Sie sich besser fühlen?&lt;br /&gt;
La Dongmei wusste, dass ihre Schwiegermutter eine Weile gebraucht hatte, um den Mund voll Spucke zu bekommen, und die helle Masse glitt an Su Longs Augen hinunter, über ihr Kinn bis hinunter zu ihren Knien.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
苏龙孝顺，不跟他妈置气，站起来嘿嘿一笑，说，妈，谁没好好过日子啊？好好过着哩——&lt;br /&gt;
“咣”一声响，婆婆手里的切刀掉在地上，婆婆说，滚，都给我滚，看你们回去咋闹闹去，我们眼不见心不烦。&lt;br /&gt;
被窝里的公公忽然剧烈地咳嗽起来，咳得整个人抽成了一疙瘩。&lt;br /&gt;
离开老家回青草镇的路上，腊东梅脸色平展展的，好像心里完全不计较了，这事情已经过去了。&lt;br /&gt;
夜里腊东梅坐到苏龙枕边，说，我想通了，我们离，三个娃，我只能要一个，我一个女人家，三个都要我抓不大，还有存折里的钱，我们一人一半；这店你愿意就给我，不愿意我走——我们好离好散。&lt;br /&gt;
腊东梅一直很冷静，最后那个散字出口，她知道自己又一次落下了泪。没开灯，苏龙看不到她的泪，她也不擦，任它们悄悄地流。&lt;br /&gt;
苏龙把腊东梅揽进怀里，胡子楂摩擦着她的脸。腊东梅不挣扎，静静地坐着，但是很冷，冷得像一块石头。&lt;br /&gt;
腊东梅慢慢推开这个熟悉的身子，声音在黑暗里慢慢扩散：你会比我过得幸福，你们两个人那么相爱，不像我，没脑子的半瓜子一个，就知道下苦挣钱，到头来没好下场。&lt;br /&gt;
苏龙又把她抱进怀里，说，你闹些日子也就够了，今儿还亲自闹到老人跟前去了，也算是把我的脸打尽了，你还要咋？再说，一对老人都那么大岁数了，你这一闹他们肯定心里会吃力，你真是忍心——&lt;br /&gt;
腊东梅忽然拿头顶着苏龙的胸膛狠狠地撞，她撞得那么重，恨不能把他给撞死，把这胸膛给撞破，她揪住他头发狠狠地扯，手腕子却酸软了，那些半寸长的头发就像乱草一样在手心里滑过。腊东梅说，我有啥不忍心的？我做错啥了我？你们把不要脸的事情干下，到头来我不是人了，我成坏人了——&lt;br /&gt;
把两个娃娃吓醒了，老二开了灯，傻傻瞅了眼他们，不言语，又倒头睡了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Hauptgeschäft des Unternehmens besteht darin, seinen Kunden eine breite Palette von Produkten und Dienstleistungen anzubieten. Er hat ein gutes Leben geführt...&lt;br /&gt;
&amp;quot;Die Schwiegermutter sagte: &amp;quot;Geht weg, ihr alle, seht, wie ihr zurückgeht, um Ärger zu machen, wir sehen das Herz nicht.&lt;br /&gt;
Unter der Bettdecke hustete mein Schwiegervater plötzlich so heftig, dass sich sein ganzer Körper zu einem Klumpen zusammenzog.&lt;br /&gt;
Auf dem Rückweg in die Stadt Qingcao machte La Dongmei ein ernstes Gesicht, als wäre sie völlig unbeteiligt und hätte die Sache hinter sich.&lt;br /&gt;
Die Nacht La Dongmei sitzen, um Su Long Kissen, sagte, ich habe es herausgefunden, wir verlassen, drei Kinder, kann ich nur ein, ich eine Frau zu Hause, alle drei wollen mich zu fangen nicht groß, und das Geld in das Sparbuch, wir sind eine Hälfte; dieses Geschäft sind Sie bereit, mir zu geben, nicht bereit, ich gehe - wir gute Trennung gut.&lt;br /&gt;
La Dongmei blieb ruhig, und als das letzte Wort &amp;quot;verstreut&amp;quot; fiel, wusste sie, dass sie wieder einmal Tränen vergossen hatte. Ohne das Licht konnte Su Long ihre Tränen nicht sehen, und sie wischte sie nicht ab, sondern ließ sie ruhig fließen.&lt;br /&gt;
Su Long schloss Radongmei in seine Arme und rieb seinen bärtigen Weißdorn an ihrem Gesicht. La Dongmei wehrte sich nicht und saß ruhig da, aber er war kalt, kalt wie ein Stein.&lt;br /&gt;
La Dongmei schob langsam den vertrauten Körper weg, ihre Stimme breitete sich langsam in der Dunkelheit aus: Du wirst glücklicher sein als ich, ihr zwei seid so verliebt, im Gegensatz zu mir, einem hirnlosen Halbidioten, der nur weiß, wie man hart arbeitet, um Geld zu verdienen, am Ende kein gutes Ende.&lt;br /&gt;
Als ich dich das erste Mal sah, musste ich zu dem alten Mann selbst gehen. Außerdem sind ein paar alte Leute so alt, dass sie es bestimmt nicht ertragen können, wenn du dich aufregst...&lt;br /&gt;
Sie griff nach seinen Haaren und zog kräftig daran, aber ihre Handgelenke waren wund und schwach, und das einen halben Zentimeter lange Haar glitt ihr durch die Hände wie ein Wirrwarr aus Gras. La Dongmei sagte: &amp;quot;Was kann ich nicht ertragen? Was habe ich falsch gemacht? Du hast schändliche Dinge getan, und am Ende bin ich kein Mensch, ich bin ein schlechter Mensch...&lt;br /&gt;
Die beiden Kindern wurden wachgerüttelt, und die zweite machte das Licht an, schaute sie dumm an, sagte kein Wort und schlief wieder ein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
女儿哇哇大哭，扑进腊东梅怀里，小小的身子颤抖不停。&lt;br /&gt;
腊东梅一直强撑着的那颗心终于软了，她抱着女儿呜呜哭了起来。&lt;br /&gt;
“离婚”这两个字真的从嘴里说出来，她才真正知道它们的分量，那么重，重得要压垮她整个人。&lt;br /&gt;
真的离了，三个娃娃就得分开，无论如何都要分开，好好的一家人，就得分开，苏龙肯定是回头就跟祖儿到一起了，自己呢？带着娃娃过，日子会好过吗？要是再往前走一步，谁知道遇上的男人又是啥样的？&lt;br /&gt;
枕边的这一个，她和他可是一起走过了十七年啊，想不到半途上会出这种变故，以后遇上的万一也是这个样子呢？男人的心谁能保证呢？难道还能再离婚，再嫁？&lt;br /&gt;
她摸着自己的脸，这几个月一直闹，天天装着一肚子气，吃饭不香，睡觉也不香，她瘦得厉害，像被谁的手狠狠捋了一把，脸瘦成了薄薄的一片儿。&lt;br /&gt;
离婚，真的像嘴上说说那么容易吗？只是把一张存折里的钱一分为二那么简单吗？她彻夜醒着，前前后后地想，一会儿觉得一切都舍得，只要能离婚，能痛痛快快离开这个人，只要能把窝在心口的这口恶气吐出来；一会儿又想起和他一起过过的这些年，说实话，这个男人对自己是不错的，刚结婚那会儿尤其疼，这些疼惜，是刻在心里忘不了的……可是他为什么还要这样？既然心里装着我一个人，又咋能装下另外一个女人呢？他如今还能对着腊东梅说心里有腊东梅，舍不得离婚，但是要他痛痛快快离开祖儿，不要再和她来往，他又犹豫不决，没个痛快话，男人都是这毛病吗，还是只有自己的男人是这样？&lt;br /&gt;
这些年在青草镇住着，那些奇奇怪怪的事儿她眼里看着耳里听着，真的见了不少，也不算是那种特别没见过世面的窝囊女人，但那时候总觉得那样的事情只会发生在别人身上，永远不可能在自己身上上演。谁能知道其实早就发生了，祖儿来这里一年半，他们早在一年前就好上了，其实满街的人都知道了，都在风风雨雨地议论呢，只有她腊东梅一个人还蒙在鼓里，要不是隔壁的小媳妇那句话点醒了她，她真不知道自己这冤大头要做到哪一天！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ihre Tochter schrie auf und warf sich in La Dongmeis Arme, ihr kleiner Körper zitterte.&lt;br /&gt;
Das Herz, an das La Dongmei sich geklammert hatte, erlahmte schließlich, und sie umarmte ihre Tochter und wimmerte.&lt;br /&gt;
Als die Worte &amp;quot;Scheidung&amp;quot; wirklich aus ihrem Mund kamen, wusste sie, wie schwer sie waren, so schwer, dass sie ihren ganzen Körper zerdrücken würden.&lt;br /&gt;
Wirklich geschieden, die drei Kindern müssen getrennt werden, was auch immer, eine gute Familie, wird getrennt werden müssen, Su Long ist sicher, sich umzudrehen und mit Zu'er zu gehen, was ist mit ihm? Wird es besser sein, mit den Kindern zu leben? Wenn wir einen Schritt weitergehen, wer weiß, was für einen Mann wir dann treffen?&lt;br /&gt;
Sie war seit siebzehn Jahren mit ihm zusammen, aber sie hatte sich nie vorstellen können, dass ein solcher Sinneswandel in der Mitte ihres Lebens stattfinden würde, und was, wenn derjenige, den sie in der Zukunft traf, derselbe war? Wer kann das Herz eines Menschen garantieren? Wer kann für das Herz eines Mannes garantieren? Können sie sich scheiden lassen und wieder heiraten?&lt;br /&gt;
Sie berührte ihr Gesicht, das seit Monaten Probleme machte, weil sie jeden Tag so tat, als sei sie wütend, nicht gut aß, nicht gut schlief und so viel abgenommen hatte, dass es aussah, als hätte jemand mit der Hand kräftig darüber gestrichen, und ihr Gesicht war zu einer dünnen Scheibe geworden.&lt;br /&gt;
Ist eine Scheidung wirklich so einfach, wie sie klingt? Ist es so einfach, wie das Geld in einem Sparbuch durch zwei zu teilen? Sie lag die ganze Nacht wach, dachte hin und her, dachte einen Moment lang, dass sie alles aufgeben könnte, solange sie sich scheiden lassen könnte, solange sie diesen Mann in seinem Schmerz zurücklassen könnte, solange sie den schlechten Atem, den sie in ihrem Herzen hatte, herauslassen könnte; und dann erinnerte sie sich an die Jahre, die sie mit ihm verbracht hatte. ...aber warum ist er immer noch so? Wenn er mich in seinem Herzen trägt, wie kann er dann eine andere Frau in seinem Herzen tragen? Zu La Dongmei kann er noch sagen, dass er La Dongmei in seinem Herzen trägt und die Scheidung nicht loslassen kann, aber als er aufgefordert wird, Zoe zu verlassen und sich nicht mehr mit ihr zu treffen, zögert er und hat keine klare Antwort parat.&lt;br /&gt;
Sie hatte während ihres Aufenthalts in Qing Cao Town viele seltsame Dinge gesehen und gehört, und sie war keine Frau, die noch nie etwas von der Welt gesehen hatte, aber damals dachte sie immer, dass solche Dinge nur anderen Leuten passieren würden und ihr niemals passieren könnten. Tatsächlich wussten alle auf der Straße davon, und alle sprachen darüber, aber sie, La Dongmei, war die einzige, die noch im Dunkeln tappte. Wenn nicht die junge Schwiegertochter von nebenan sie mit ihren Worten geweckt hätte, wüsste sie wirklich nicht, wie weit sie gehen würde!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现在明白了，回头去想，从前不经意的不理解的，现在恍然什么都明白了。可是这种明白，多么让人心疼啊——自从祖儿来了，苏龙喜欢绕着案板转，跟她们说话，说话的同时总是爱往祖儿脸上看；祖儿总是抿着嘴笑，笑得羞涩，腊东梅还以为她是真的腼腆呢；祖儿隔三岔五有事不来，恰恰这时候苏龙就有事跑出去了，谁知道他们躲在哪里见面呢？可笑自己还为苏龙的身子担忧，给他熬草药吃，吃了那么多，都是为了啥呀？&lt;br /&gt;
腊东梅觉得那口气又冒上来了，堵在胸口就要爆炸。她说，离婚，坚决离婚，要是不离我就不是我先人养出的女儿，我就不姓腊！&lt;br /&gt;
腊东梅两口子一面闹离婚，一面做生意。无论如何人还得活下去，钱还得挣，这个家一天没散，活儿就不能停。腊东梅恨着一口气，人瘦了，干起活儿来却更厉害了。从前祖儿在的时候最多起到十三袋子面，现在她起十四袋子，十五袋子。好像她跟那些面有仇，要拿它们来泻火报仇，她不央求苏龙帮忙，咬着牙抱起一袋子面哗啦倒进面缸，搭笼的时候三四层子，一口气摞上去。现在她更喜欢做的是挽花卷，一个人面对一案板面，慢慢地挽，像开花一样挽出满满一案板的小花卷，然后把它们架在火上去经历蒸气的淬炼，最后变得丰韵饱满，真的像盛开的花儿一样面对着买馍馍的人。&lt;br /&gt;
花卷太小，一锅子八九层子也只能蒸半袋面的量，这样一来，一整天从凌晨开始到晚上关门睡觉，她几乎一刻都不闲着，都在忙面活儿，屋子里整天升腾着一股香香的面味儿。&lt;br /&gt;
生意好得出奇。腊东梅却没有了数钱的兴趣，每天很晚了才爬上楼，把钱匣子丢进苏龙怀里，看着胖了一圈儿的苏龙抱着那个匣子一张张数。腊东梅瞅着他，心里一阵悲凉。真是奇怪，同样是离婚，她心里的世界黑暗得伸手摸不到前方，他居然发福了，难道他心里就空荡荡的像狗舔了一样，什么事儿都不放在心上？&lt;br /&gt;
苏龙欣喜地叫，一千二，今儿挣了一千二百元啊，老婆老婆你真伟大，你知道吗？你一天就挣了一千二！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jetzt, wo ich es verstanden habe, schaue ich zurück und denke darüber nach, was ich vorher nicht verstanden habe, aber jetzt ist mir klar, dass ich alles verstanden habe. Aber dieses Verständnis ist so herzzerreißend - seit Zu'er angekommen ist, geht Su Long gerne um den Koffer herum und redet mit ihnen, wobei er beim Reden immer Zu'ers Gesicht ansieht; Zu'er schürzt immer die Lippen und lächelt so schüchtern, dass La Dongmei denkt, sie sei wirklich schüchtern; Zu'er kommt ab und zu nicht, und genau zur gleichen Zeit hat Su Long etwas zu tun und läuft weg. Wer wusste, wo sie sich versteckten? Wer wusste schon, wo sie sich versteckten? Ich lachte über mich selbst, weil ich mich um Su Longs Gesundheit sorgte, ihm Kräuter kochte und so viele davon nahm.&lt;br /&gt;
La Dongmei spürte, dass ihre Wut wieder aufgestiegen war und in ihrer Brust zu explodieren drohte. Wenn ich mich nicht scheiden lasse, werde ich nicht die Tochter sein, die meine Vorfahren großgezogen haben, und ich werde nicht La heißen!&lt;br /&gt;
La Dongmei und ihr Mann ließen sich scheiden und führten einerseits ein Geschäft. Egal was passiert, die Menschen müssen leben, das Geld muss verdient werden, und solange die Familie nicht zerrüttet ist, kann die Arbeit nicht aufhören. La Dongmei hasst ihren Atem, sie hat abgenommen, aber sie ist in ihrer Arbeit noch stärker geworden. Früher, als Zoe noch dabei war, hat sie bis zu dreizehn Tüten Nudeln verarbeitet, aber jetzt sind es vierzehn oder fünfzehn Tüten. Es war, als ob sie einen Groll gegen die Nudeln hegte und sich mit ihnen rächen wollte. Sie bat Su Long nicht um Hilfe, sondern nahm einfach einen Beutel Nudeln und schüttete sie in den Bottich, und als sie den Käfig baute, schichtete sie sie in drei oder vier Schichten auf. Jetzt macht sie lieber Blumenröllchen, indem sie sie langsam wie Blumen hochzieht und dann auf das Feuer legt, um sie durch den Dampf zu temperieren, so dass sie reich und voll werden, wie Blumen in voller Blüte für die Leute, die die Brötchen kaufen.&lt;br /&gt;
Die Brötchen waren so klein, dass in einem Topf mit acht oder neun Lagen nur eine halbe Tüte Nudeln gedämpft werden konnte, so dass sie von den frühen Morgenstunden bis zum Feierabend fast nie untätig war und das Haus den ganzen Tag über nach duftenden Nudeln roch.&lt;br /&gt;
Das Geschäft lief überraschend gut. Jeden Tag stieg sie spät die Treppe hinauf, warf Su Long die Spardose in die Arme und beobachtete, wie er, der ein wenig zugenommen hatte, die Dose hielt und sie einzeln zählte. La Dongmei sah ihn an und fühlte einen Stich der Traurigkeit in ihrem Herzen. Es ist seltsam, dieselbe Scheidung, die Welt ihres Herzens ist so dunkel, dass sie nicht die Hand ausstrecken kann, um die Vorderseite zu berühren, aber er ist tatsächlich fett geworden, ist sein Herz so leer wie ein Hund, der es leckt, nichts geht ihm durch den Kopf?&lt;br /&gt;
Su Long rief freudig: &amp;quot;Zwölftausend, ich habe heute zwölfhundert Dollar verdient, Frau, Frau, du bist so toll. Sie haben an einem Tag zwölftausend Dollar verdient!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
腊东梅疲惫地笑笑，慢慢睡到枕头上，说，你看着存去吧，我咋现在看着钱没有那么爱了？那时节我就想多挣钱，多多地挣钱，可是我现在真的不爱钱了，挣那么多钱，好是好，可是，把家挣散了，把心挣凉了，把人也挣散架了啊——&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als ich die Firma zum ersten Mal sah, lächelte ich müde und schlief langsam auf dem Kissen ein und sagte: &amp;quot;Du kannst zusehen und sparen, ich liebe Geld jetzt nicht so sehr. Damals wollte ich mehr Geld verdienen, mehr Geld verdienen, aber jetzt liebe ich das Geld wirklich nicht mehr, so viel Geld zu verdienen ist gut, aber es zerstreut die Familie, zerstreut das Herz, zerstreut die Person.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10&lt;br /&gt;
要离开了，腊东梅看着苏龙把小锅炉搬进屋，她过去把鼓风机的电线缠起来收到一起，把插线板子也收起来，然后她拿笤帚扫那一片地面。&lt;br /&gt;
苏龙有些不耐烦，说，你扫那干啥？吃饱了没事干，手闲得难受吗？你现在的任务就是缓着，你给咱好好地缓着——&lt;br /&gt;
腊东梅不理他，她扫得很认真，一下一下轻轻掠过，用高粱穗子压着尘土，不叫灰尘扬起来，扫成一个小小的坟堆，然后用簸箕揽了，没去平时随意倒垃圾的地方，端着一簸箕炉灰一直走到街那边的垃圾箱跟前，看着一簸箕灰尘全部倒进垃圾箱里，这才磕干净簸箕，转身慢慢往回走。&lt;br /&gt;
边走边看街景。&lt;br /&gt;
来这里前后七个年头，七年里她从来没时间，也没心情，像今天这样慢慢地好好地打量过这个地方。&lt;br /&gt;
这地方叫青草镇，为啥叫这么个名字呢？好奇怪啊，难道是满大街都长满青草吗？看看陡然扩了一半的马路，再看看左边那些早年的二层门面房，再回头看右边新冒出来的这些规划整齐、外形和颜色统一的新楼，哪里能看到一片青草呢？事实上夏天的时候，楼后的那条乡道上有草，可是却不青，被尘土污染得要多脏有多脏，叶片白苍苍的，简直算不上青草。&lt;br /&gt;
据说那新的街道正式开通后，青草镇的集市要挪过去，这一片属于老街了，而且可能紧跟着也要拆。反正拆不拆，拆迁后又会是什么样子，她都看不到了。医院的医生古怪得很，嘴紧得很，不管咋问都不告诉她，这病究竟还能活多长日子。倒是一起住院的几个病友给她分析过，说情况好的话能活一到两年。那要是情况不好呢？她没敢再往下问。&lt;br /&gt;
苏龙把所有的东西都归置进屋门，就要锁门了，腊东梅过来阻拦，腊东梅说要进去再看一圈儿。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10&lt;br /&gt;
Zum Abschied sah La Dongmei zu, wie Su Long den kleinen Heizkessel ins Haus trug, sie ging hinüber und wickelte die Drähte des Gebläses ein und nahm das Steckbrett weg, dann nahm sie einen Besen und fegte den Bereich des Bodens.&lt;br /&gt;
Su Long war ein wenig ungeduldig und sagte: &amp;quot;Was machst du da? Haben Sie nichts Besseres mit Ihren Händen zu tun? Deine Aufgabe ist es jetzt, langsamer zu werden, du gibst uns einen guten Slow...&lt;br /&gt;
Das Hauptgeschäft des Unternehmens besteht darin, seinen Kunden eine breite Palette von Produkten und Dienstleistungen anzubieten.&lt;br /&gt;
Beobachten Sie das Straßenbild, während Sie gehen.&lt;br /&gt;
In den sieben Jahren, die sie hier ist, hatte sie nie die Zeit oder die Lust, sich den Ort so genau anzuschauen wie heute.&lt;br /&gt;
Es heißt Grass Town. Warum heißt es so? Liegt es daran, dass die Straßen voller Gras sind? Wenn Sie auf die Straße blicken, die nur noch halb so breit ist wie früher, und dann auf die zweistöckigen Häuser auf der linken Seite, und dann wieder auf die neuen Gebäude auf der rechten Seite, die ordentlich geplant sind, einheitlich in Form und Farbe, wo sehen Sie da einen Grashalm? Im Sommer wächst auf der Landstraße hinter den Häusern tatsächlich Gras, aber es ist nicht grün, sondern staubig und die Blätter sind weiß und blass, es ist also gar kein Gras.&lt;br /&gt;
Es heißt, dass, wenn die neue Straße offiziell eröffnet wird, der Marktplatz vom Qingcao-Dorf verlegt werden muss und dieser Bereich zur alten Straße gehören wird, die dann wahrscheinlich sofort abgerissen wird. Jedenfalls konnte sie nicht sehen, ob es abgerissen werden würde oder nicht und wie es danach aussehen würde. Die Ärzte im Krankenhaus waren sehr exzentrisch und wortkarg und wollten ihr nicht sagen, wie lange sie mit dieser Krankheit noch leben könnte, egal, wie sehr sie nachfragte. Einige ihrer Freunde, die mit ihr im Krankenhaus waren, gaben ihr eine Analyse und sagten, dass sie noch ein bis zwei Jahre leben könne, wenn ihr Zustand gut sei. Und wenn es schlecht war? Sie wagte es nicht, weiter zu fragen.&lt;br /&gt;
Su Long räumte alles ins Haus und wollte gerade die Tür abschließen, als La Dongmei kam und ihn aufhielt, und La Dongmei sagte, sie wolle noch einmal hineingehen und sich umsehen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
苏龙想了想，没阻拦，跟在身后想搀扶，腊东梅伸手在背后摆摆，不要他扶。她看得很慢，很细，看了迎门摆着的那个大案板，那上面他们放过多少馒头多少花卷呀，热腾腾的馒头，泛着苦豆子香味的花卷——里面的案板上，她起了多少面，又揉了多少面呀，可惜没做个记录，要是一天一天记下来，肯定是一个庞大的数字。和面机和轧面机都太旧了，使唤的时候没注意，现在站在身外看，才发现它们真是太旧太老了，好多次都想着淘汰了买新的，想想又舍不得那笔钱，现在不用换了，她这辈子是用不上了。&lt;br /&gt;
腊东梅伸手摸了摸三个擀面杖，从长到短，像亲弟兄一样的它们，紧紧挨在一起。多么像她的三个娃呀，一个比一个大一点，长短之间过渡得那么自然，那么和谐，没有一点突兀，她最后把最短的杏木擀面杖捏在手里。&lt;br /&gt;
都盘给人家了，苏龙看见了阻拦，你呀，擀了多少年，还没擀够吗？&lt;br /&gt;
腊东梅本来想带上它，听了这话又松了手，她现在很听苏龙的话，有时候想听，就温顺地听着，即便不想听的时候，她也不会像过去那样顶撞了。尤其温顺的时候，她会禁不住地想，这一刻的自己，是不是像祖儿一样乖巧？&lt;br /&gt;
上楼梯的时候腊东梅还是不要苏龙搀，一步一步往上走，她穿的是鞋跟平平的胶底鞋。可是这胶底鞋怎么那么重呢？每迈上一步，她都觉得要花费十倍的力量，汗悄悄渗出来，后脊背湿透了。她咬着牙走，她就不信，这上上下下走了那么多年的楼梯，还能把她给难住？&lt;br /&gt;
一共十九个台阶。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Su Long dachte darüber nach, hielt ihn aber nicht auf, sondern folgte ihm und wollte ihm helfen, aber La Dongmei griff hinter ihren Rücken und wollte nicht, dass er ihr half. Sie schaute ganz langsam und sorgfältig auf die große Tafel, die an der Tür angebracht war, wie viele gedämpfte Brötchen und wie viele Brötchen sie darauf gelegt hatten, heiße gedämpfte Brötchen, Brötchen mit dem Duft von bitteren Bohnen - wie viel Teig sie auf der Tafel drinnen aufgegangen und geknetet hatte, aber es war schade, dass sie kein Buch geführt hatte, wenn sie es Tag für Tag aufgeschrieben hätte, wäre es eine riesige Zahl gewesen. Es wäre eine große Zahl gewesen. Die Teigmaschine und der Teigroller sind so alt, dass sie sie nicht bemerkt hat, als sie sie benutzte, aber jetzt, wo sie draußen steht und sie betrachtet, merkt sie, wie alt und abgenutzt sie sind.&lt;br /&gt;
La Dongmei streckte die Hand aus und berührte die drei Nudelhölzer, vom längsten bis zum kürzesten, und sie lagen dicht beieinander wie Brüder. Wie bei ihren drei Kindern, von denen eines etwas älter war als das andere, verlief der Übergang zwischen dem langen und dem kurzen Stück so natürlich und harmonisch, dass sie schließlich das kürzeste Nudelholz aus Aprikosenholz in ihrer Hand zusammenpresste.&lt;br /&gt;
Der Teller wurde jemand anderem gegeben, und als Su Long ihn sah, hielt er ihn an: &amp;quot;Du, wie viele Jahre bist du schon unterwegs, hast du nicht genug?&lt;br /&gt;
La Dongmei wollte ihn mitnehmen, aber als sie das hörte, ließ sie ihn wieder los. Sie hört jetzt Su Longs Worten zu, manchmal kleinlaut, wenn sie will, und selbst wenn sie nicht will, wehrt sie sich nicht mehr wie früher. Vor allem, wenn sie sanftmütig war, konnte sie nicht umhin, sich zu fragen, ob sie in diesem Moment so gut erzogen war wie Zu'er.&lt;br /&gt;
Als sie die Treppe hinaufging, wollte La Dongmei immer noch nicht die Hilfe von Su Long in Anspruch nehmen und ging Stufe für Stufe die Treppe hinauf, wobei sie Schuhe mit Gummisohlen und flachem Absatz trug. Aber warum sind diese Schuhe mit Gummisohlen so schwer? Jeder Schritt kostete sie gefühlt die zehnfache Kraft, und der Schweiß kroch ihr in Strömen den Rücken hinunter. Sie biss die Zähne zusammen und ging weiter. Sie konnte nicht glauben, dass sie nach all den Jahren, in denen sie die Treppe rauf und runter gelaufen war, immer noch stecken bleiben konnte.&lt;br /&gt;
Insgesamt sind es neunzehn Schritte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这个数目腊东梅就是闭着眼也记得清。&lt;br /&gt;
初来的时候没少磕碰呀，也曾摔倒过，后来彻底熟悉了，半夜三点下楼的时候舍不得开灯，能摸索着一路平平稳稳地下到楼底。她那时候是个多麻利的小媳妇呀，把个小店开得红红火火的，钱每天哗啦啦往进来淌哩——&lt;br /&gt;
麻女人看着眼红，一定是看着眼红，才处处找她麻烦，她们大大小小明里暗里没少纠纷，细想起来，还不都是为了生计呀？那时候是有些恨她的，但是现在回头想，她和自己一样，都是为了过上一份好日子呀，可怜她已经口唤（去世）好几年了。&lt;br /&gt;
苏龙看着腊东梅总算是迈上了最后一个台阶。&lt;br /&gt;
他悄悄舒一口气，这个犟女人啊，这辈子吃亏就吃在她那不服输的脾气上了。这都啥时候了，还有心劲儿看这里，住在这里的时候常常抱怨说不好，天天梦想着换一家大点的店面，最好能把大人和娃娃隔开睡，夜里听不到隔壁摇床的声音，晚上两口子想什么时候亲热就什么时候亲热，再也不怕娃娃撞见。&lt;br /&gt;
就在他背过身擦眼泪的时候，腊东梅的腿忽然软了，软得撑不住身子，她瘦弱的身子像一片骤然离开树枝的叶子，轻飘飘顺着楼梯往下滚去。&lt;br /&gt;
下落的过程中，腊东梅听到了风。&lt;br /&gt;
青草镇的风，飘在散集后空荡荡的街上，不知道从哪里钻出来的，裹着纸片塑料袋满街游荡的风，一直从街头吹到街尾，风呜呜咽咽地叫着，是那么大，简直要把整个青草镇都给卷起来带走。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Selbst mit geschlossenen Augen kann sie sich diese Nummer merken.&lt;br /&gt;
Als sie zum ersten Mal hierher kam, hatte sie viele Stürze, aber später war sie so vertraut damit, dass sie, wenn sie nachts um drei Uhr die Treppe hinunterging, kein Licht anmachen musste und den Weg zum Boden des Gebäudes problemlos und sicher ertasten konnte. Sie war damals eine sehr tüchtige junge Frau, die ein kleines, sehr wohlhabendes Geschäft führte, bei dem jeden Tag Geld hereinkam.&lt;br /&gt;
Die Frau muss wütend auf sie gewesen sein, und deshalb hatte sie Ärger mit ihr. Sie hatten viele Streitigkeiten, große und kleine, sowohl explizit als auch implizit, aber wenn man darüber nachdenkt, ging es nur darum, den Lebensunterhalt zu verdienen. Damals habe ich sie ein wenig gehasst, aber heute denke ich zurück, dass sie genau wie ich versucht hat, ihren Lebensunterhalt zu verdienen.&lt;br /&gt;
Su Long sah zu, wie La Dongmei schließlich den letzten Schritt tat.&lt;br /&gt;
Er atmete erleichtert auf; diese sture Frau hatte ihr ganzes Leben lang unter ihrem unbezwingbaren Temperament gelitten. Als sie hier wohnte, beklagte sie sich oft darüber, dass es nicht gut war, und träumte von einem größeren Laden, in dem sie getrennt von ihren Kindern schlafen konnte, so dass diese nicht hörten, wie das Bett nebenan nachts wackelte, und in dem sie rummachen konnten, wann immer sie wollten, ohne Angst haben zu müssen, dass die Kinder sie anrempeln.&lt;br /&gt;
Gerade als er sich umdrehte, um sich die Tränen abzuwischen, wurden La Dongmeis Beine plötzlich schwach, zu schwach, um sich aufrecht zu halten, und ihr dünner Körper purzelte die Treppe hinunter wie ein Blatt, das plötzlich den Ast eines Baumes verlassen hatte.&lt;br /&gt;
Während des Abstiegs hörte La Dongmei den Wind.&lt;br /&gt;
Der Wind in Qingcao-Dorf, der nach dem Jahrmarkt durch die leeren Straßen wehte, kam aus dem Nichts, eingewickelt in Papier und Plastiktüten, und wehte von der Straße bis zum Ende der Straße, der Wind wimmerte und schrie, so stark, dass er fast das ganze Qingcao-Dorf hinwegfegte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abschnitt 9==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你是作家苏郁玲？来人进门不坐，只在砖地上简单打个转身，手插在裤兜里，张嘴就问。这是开门见山了。&lt;br /&gt;
我从桌上摊开的《基层公务员素质与能力建设》里抬起头，轻微的不悦在心头荡漾，但还是有些迟疑地点了一下头。之所以点头，是出于礼貌。壶里有水，抽屉里备有一次性纸杯，一个小铁皮茶罐里装着茶叶。我站起身张罗，同时抬手指指门口的红色折叠椅子，示意他请坐。不喝茶，他摆手说。我右手在壶把手上滞留了一刻，还是倒水了，开水冲得茶叶打转，浮起一层淡淡的白沫。&lt;br /&gt;
您是？我试探着问，同时估摸他的年纪。他是国字脸形，看不见下巴，下巴被一圈浓密的胡须包围。他要是有五十多岁，我就可以喊他叔叔。他的穿戴还可以，浅白色夹克衫，敞着拉链，露出里头的深灰色针织衫，牛仔裤，黑皮鞋。整个人微胖微黑，有四十来岁吧。不会是农民，肯定是干部，但也不会是书记乡长级别的领导。我下了这样的结论。&lt;br /&gt;
场面有点冷，不是我不热情，是他的开场太突兀。如果是一般同事来访，我都能热情招呼：陪着坐坐，喝喝茶水，拉拉家常，起身离开的时候我会礼貌地挽留，欢迎有空再来。&lt;br /&gt;
我不是冷漠的人，再说在这个大院里，冷漠是最要不得的。尤其是像我这样的年轻人，冷漠久了，肯定要被冠以不够热情、不讲团结、为人高傲等许多帽子。低调做事，和气做人，是我给自己定下的行为准则。可是这个人忽然冒出来，冷不丁地说我是作家。这让我有点尴尬，怎么说呢？我承认我是个作家，曾经是。从大学开始，作家这个帽子我一直戴着，虽然不能取暖，但也曾经有些滋味。但是，作家这帽子有点重，我要是还在教育岗位上围着学生娃打转，还是乐意戴着这顶帽子的，毕竟也能时不时地从同事赞叹的目光中获得一点虚荣感，但我现在到乡镇工作了，一切都不一样了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sind Sie Su Yuling, die Schriftstellerin? Der Besucher tritt ein, ohne sich zu setzen, dreht sich einfach auf dem Backsteinboden um, die Hände in den Hosentaschen, und öffnet den Mund, um zu fragen. Er öffnete seinen Mund und fragte.&lt;br /&gt;
Ich blickte von dem auf dem Tisch ausgebreiteten Dokument &amp;quot;Qualität und Kapazitätsaufbau für Beamte an der Basis&amp;quot; auf, mit leichtem Unmut im Herzen, nickte aber etwas zögernd. Der Grund für das Nicken war eine Frage der Höflichkeit. Es gab Wasser in der Kanne, eine Schublade mit Einweg-Pappbechern und eine kleine Teedose mit Teeblättern. Ich stehe auf und öffne den Tisch, während ich mit der Hand auf den roten Klappstuhl neben der Tür zeige, um ihm zu signalisieren, dass er sich setzen soll. Kein Tee, sagte er und winkte mit der Hand. Meine rechte Hand verweilte einen Moment am Griff der Kanne, aber ich goss das Wasser trotzdem ein, wobei das kochende Wasser die Teeblätter durcheinander wirbelte und eine schwache weiße Schaumschicht bildete.&lt;br /&gt;
Sie sind? fragte ich zaghaft und schätzte gleichzeitig sein Alter ab. Er hatte ein bäuerliches Gesicht mit einem unsichtbaren Kinn, das von einem dichten Bart umgeben war. Wenn er in den Fünfzigern wäre, hätte ich ihn Onkel nennen können. Er war gut gekleidet, eine helle weiße Jacke mit offenem Reißverschluss, die einen dunkelgrauen Pullover enthielt, Jeans und schwarze Lederschuhe. Der ganze Mann war etwas pummelig und dunkel, um die vierzig. Er wäre kein Bauer, er wäre ein Kader, aber er wäre kein Führer auf der Ebene eines Sekretärs oder Gemeindevorstehers. Ich bin zu diesem Schluss gekommen.&lt;br /&gt;
Die Szene war ein bisschen kalt, nicht weil ich nicht begeistert war, sondern weil seine Eröffnung zu abrupt war. Wenn es sich um einen allgemeinen Besuch eines Kollegen gehandelt hätte, hätte ich ihn herzlich begrüßt: Ich hätte mich zu ihm gesetzt, Tee getrunken und über Familienangelegenheiten geplaudert, und als ich aufstand, um zu gehen, wäre ich höflich geblieben und hätte ihn eingeladen, irgendwann wiederzukommen.&lt;br /&gt;
Ich bin kein gleichgültiger Mensch, und außerdem ist Gleichgültigkeit in dieser Verbindung völlig inakzeptabel. Vor allem für einen jungen Menschen wie mich gilt: Wenn ich zu lange gleichgültig bin, werde ich mit Sicherheit als nicht enthusiastisch genug, nicht vereint, herablassend und vieles mehr abgestempelt. Ich habe mir selbst einen Verhaltenskodex auferlegt, um mich zurückhaltend und friedlich zu verhalten. Aber diese Person kam plötzlich aus dem Nichts und nannte mich kaltschnäuzig einen Schriftsteller. Es war mir ein bisschen peinlich, wie soll ich es ausdrücken? Ich gebe zu, dass ich ein Schriftsteller bin, ich war einer. Ich trage den Schriftstellerhut seit der Universität, und obwohl er mich nicht wärmt, war er doch immer etwas Besonderes. Allerdings ist der Hut des Schriftstellers ein bisschen schwer, wenn ich noch in der Bildung rund um Studenten Kinder, oder glücklich, diesen Hut zu tragen, nachdem alle, auch von Zeit zu Zeit von den Kollegen bewundernden Augen, um ein wenig Eitelkeit zu bekommen, aber ich jetzt auf die Gemeinde Arbeit, alles ist nicht das gleiche.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我在进乡政府之前，就已经用一片巨大的“布匹”把自己的过去包裹了，严严实实地打包搁起来。我以一副低调沉默的姿态进入了这座大院子，目的是给这个院子里的每个人留下一个寡言、稳重、踏实的形象。从前发过我豆腐块文章的那些报刊，我全部整理打包，寄存到了老家，我也改掉了熬夜写作的习惯，只有阅读习惯没改，但是阅读对象已经是《公务员法律法规全本》《领导的个人修为》等。我要和过去断绝关系，老老实实地做文秘。只要我不出去参加文学活动，不投稿，不和从前的文友们来往，相信时间一长，我的作家身份就会被大家遗忘。可是，这个人一进门，就问出了这样的话。我看着放在桌子拐角的那一杯茶，细细的热气袅袅上升，然后在杯口盘旋，好像留恋着舍不得散去，淡淡的、薄薄的，慢慢地融入空气。这个人问出这样的话，不等于是一把就揭开了别人的伤疤，露出一个精心遮掩许久的老底叫人瞧吗？想不到眼前这个人，一句问话就把我打回原形。我在脑子里飞快地琢磨这个人，能这么熟门熟路走进来打招呼，是乡政府的干部无疑，这个人是谁？见过，还是素未谋面？好像见过，在哪次会议上？又对不上号，难道是我认错人了？&lt;br /&gt;
我看过你的作品，发在《葫芦河》上，《六盘山》也有，还有《朔方》。写得不错啊，诗歌、散文、小说，你竟然啥都能写。尤其你那个随笔，就是写你姑奶奶一辈子人生的故事，我一个字一个字地看了，很感动，《描花的箱子》，题目也好。他慢吞吞地说，他不抬头看我，所以他不知道此刻的我已经目瞪口呆。什么叫有理有据？这就是有理有据。什么叫铁证如山？这就叫铁证如山。我心里放电影一样依次闪过这三家刊物的名字，它们分别是我们这里的县级内刊、市级刊物、省级刊物。这个人既然能一口气说出这么多刊物，而且我真的在这些刊物上发表过作品。既然这个人说得这么确凿，又叫出了我的名字，说明他不是随口胡说，说不定也是一个文学爱好者，更说不定的是，我们曾在一起参加过文学活动。如果我矢口否认，态度坚决，反倒欲盖弥彰了。&lt;br /&gt;
我拿定主意，续上一杯水，抬头看这个人，含着礼貌的淡笑。我说，那都是过去的事了，现在懒散了，早就不写了。&lt;br /&gt;
这个人似乎渴得不行了，端起水大喝一口。刚烧的水，烫得他差点吐出来，但是忍住了没吐，慢慢地下咽了，然后咣咣咣咳嗽起来。水洒了，他的牛仔裤湿了一片。我扯了一片餐巾纸递上。谢谢，谢谢，那个，那个你的文字功底真好，我有空再来吧。他边说边退步出门，告辞离开。我怔怔地望着那身影，直到这个人被一株松树挡住看不见，我才慢慢回屋，我望着桌上的杯子笑了。有意思，真是个有意思的人，都狼狈成那样了，还不忘一迭声地说谢谢，是谢我给他倒了滚烫的开水，是谢我递上的餐巾纸，还是谢我让他出了洋相？居然说我文字功底好，废话，不好能大学未毕业就弄到一顶作家的帽子戴在头上招摇？&lt;br /&gt;
他最后说什么，有空还来？真的假的？不会吧。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bevor ich das Gemeindehaus betrat, hatte ich meine Vergangenheit in ein riesiges &amp;quot;Tuch&amp;quot; eingewickelt, es fest verpackt und in ein Regal gestellt. Ich betrat das Gelände mit einem zurückhaltenden, schweigsamen Auftreten, um allen Anwesenden den Eindruck zu vermitteln, ruhig, beständig und bodenständig zu sein. Ich habe auch meine Gewohnheit geändert, lange aufzubleiben, um zu schreiben, nur meine Lesegewohnheit hat sich nicht geändert, aber meine Leseobjekte waren &amp;quot;Die vollständigen Gesetze und Vorschriften für Beamte&amp;quot; und &amp;quot;Persönliche Kultivierung für Führungskräfte&amp;quot;. Ich möchte mit der Vergangenheit abschließen und ehrlich als Angestellter arbeiten. Solange ich nicht zu literarischen Veranstaltungen gehe, keine Artikel einreiche und mich nicht mit meinen ehemaligen literarischen Freunden treffe, glaube ich, dass meine Identität als Schriftstellerin mit der Zeit von allen vergessen werden wird. Dieser Mann stellte jedoch eine solche Frage, sobald er die Tür betrat. Ich schaute auf die Tasse Tee, die auf der Ecke des Tisches stand, eine dünne Locke heißer Luft stieg auf, schwebte dann in der Mündung der Tasse, als würde sie verweilen, um sich langsam in die Luft zu entlassen, schwach, dünn, langsam. Dies ist ein sehr guter Weg, um das Beste aus Ihrem Leben zu machen. Ich konnte mir nicht vorstellen, dass dieser Mann vor mir mich mit einer einzigen Frage wieder auf Vordermann bringen würde. Ich denke schnell in meinem Kopf über diese Person, kann so vertraut zu Fuß in zu begrüßen, ist zweifellos die Kader der Gemeindeverwaltung, wer ist diese Person? Wer ist diese Person? Bin ich ihr schon einmal begegnet oder habe ich sie noch nie gesehen? Ich glaube, ich habe ihn schon einmal gesehen, bei welchem Treffen? Ich weiß nicht, ob ich die falsche Person erwischt habe.&lt;br /&gt;
Ich habe Ihre Arbeiten in Hulu River und auch in Liupanshan und Shuofang gelesen. Es ist gutes Schreiben, Poesie, Prosa, Belletristik, man kann alles schreiben. Vor allem Ihr Essay über das Leben Ihrer Tante, &amp;quot;The Box that Traces the Flowers&amp;quot;, habe ich Wort für Wort gelesen und war sehr bewegt. sagt er langsam, ohne zu mir aufzublicken, damit er nicht weiß, dass ich im Moment verblüfft bin. Was meinen Sie mit gerechtfertigt? Dies ist vertretbar. Was bedeutet es, stichhaltige Beweise zu haben? Dies war ein eindeutiger Beweis. Die Namen dieser drei Veröffentlichungen schossen mir wie ein Film durch den Kopf, es waren unsere internen Veröffentlichungen auf Kreisebene, auf Stadtebene und auf Provinzebene. Da diese Person so viele Publikationen in einem Atemzug nennen konnte und ich tatsächlich in diesen Publikationen veröffentlicht hatte. Da diese Person so schlüssig war und mich beim Namen nannte, bedeutete das, dass sie nicht nur Unsinn redete, sondern vielleicht auch ein Literaturliebhaber war, und noch wahrscheinlicher, dass wir gemeinsam an literarischen Aktivitäten teilgenommen hatten. Hätte ich es geleugnet und darauf beharrt, wäre das zu viel verlangt gewesen.&lt;br /&gt;
Ich fasse einen Entschluss, fülle mein Glas Wasser nach und schaue den Mann mit einem höflichen, schwachen Lächeln an. Das ist alles Vergangenheit, sage ich, jetzt bin ich faul, ich habe schon lange aufgehört zu schreiben.&lt;br /&gt;
Der Mann schien so durstig zu sein, dass er das Wasser aufhob und einen großen Schluck nahm. Das frisch gekochte Wasser war so heiß, dass er es fast ausgespuckt hätte, aber er hielt es zurück und schluckte es langsam hinunter, dann stieß er es aus und hustete. Das Wasser lief aus und seine Jeans wurde nass. Ich zog eine Serviette und reichte sie weiter. Danke, danke, dass du so gut mit Worten umgehen kannst, ich werde irgendwann wiederkommen. sagte er, als er zur Tür hinausging und sich entschuldigte. Ich starrte die Gestalt ehrfürchtig an, bis der Mann außer Sichtweite war, versperrt durch eine Kiefer, und ich ging langsam zurück ins Haus, wo ich die Tasse auf dem Tisch betrachtete und lächelte. Interessant, was für ein interessanter Mann, der so durcheinander ist und sich trotzdem immer wieder bedankt, für das kochende Wasser, für die Serviette oder dafür, dass er sich lächerlich gemacht hat? Ich bin mir nicht sicher, ob ich einen Schriftstellerhut auf dem Kopf tragen kann, bevor ich mein Studium abgeschlossen habe.&lt;br /&gt;
Was hat er am Ende gesagt, dass er irgendwann zurückkommen würde? Wirklich? Niemals.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
和我同时考进乡政府的还有小闪，一个回族小伙子；小姚，一个长相不错的女孩。小闪报考的岗位是劳务干事，小姚报的是团干部，只有我一个人是文秘。但是到了基层，当初报考的岗位和眼下具体要干的工作没关系，我们都被塞进了办公室。办公室就是个大炼炉，管你是谁，是铁是铜全部投进去烧炼烧炼再说。&lt;br /&gt;
就像三年前走上教师岗位那样，我进了乡政府的门，我妈的电话又跟在屁股后头催了，话题很陈旧，同时很沉重，说来说去就一个问题，我啥时候找对象结婚。我只能用老办法：一拖，二装傻，三打哈哈。这种事儿，着急没用。上次我说漏嘴了，我妈听到小闪是回族小伙子，顿时眼前一亮，就天天催着我快抓住这小伙子，说是机不可失，时不再来。我妈一个文盲农妇，都知道使用熟语了，可见她老人家确实为我的事儿操碎心了。可我妈哪里知道，这个小闪，我根本就不能考虑。我三十岁出头了，人家才大学毕业，二十啷当岁，正年轻，真正的“小鲜肉”。我在无人处揽镜自照，一笑眉梢眼角的皱纹触目惊心，再厚的脂粉也遮盖不住。就算人家好意思一丛嫩草被老牛吃，我这老牛还不好意思下口呢！&lt;br /&gt;
心情郁闷，夜深人静的时候，我忍不住翻开笔记本，看到从前信手写下的诗歌、随笔，毛毛糙糙地趴在纸上，懒得整理，也就没有机会发表出来让别人看到。心情不好，我终究忍不住拿起笔在纸上哗啦啦乱写，一气写完，觉得整个人都掏空了，要表达的情绪也表达了，这些日子积蓄在胸口的郁闷和劳累产生的忧伤，都随着文字流泻殆尽了。我迷迷糊糊地睡去，睡梦里隐隐觉得就这样丢了文学创作这个爱好，有点可惜。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich wurde gleichzeitig mit Xiaoshen, einem jungen Mann der Hui-Ethnie, und Xiaoyao, einem gut aussehenden Mädchen, in die Gemeindeverwaltung aufgenommen. Ich war der einzige, der ein Angestellter war. Aber als wir an der Basis ankamen, hatte die Stelle, für die wir uns beworben hatten, nichts mit der spezifischen Aufgabe zu tun, die wir ausführten, und wir wurden alle in das Büro gestopft. Das Büro ist ein großer Ofen, egal, wer du bist, ist Eisen oder Kupfer alle in die brennende Veredelung gegossen sagte.&lt;br /&gt;
Wie vor drei Jahren, als ich mit dem Unterrichten anfing, betrat ich die Dorfverwaltung und der Anruf meiner Mutter folgte mir, das Thema war sehr alt und schwer zugleich. Ich konnte nur die alte Methode anwenden: erstens aufschieben, zweitens dumm stellen und drittens auf Nummer sicher gehen. Es hat keinen Sinn, solche Dinge zu überstürzen. Als ich das letzte Mal etwas sagte, hörte meine Mutter, dass Xiaoshen ein Hui-Junge war, und sie strahlte sofort und drängte mich jeden Tag, diesen jungen Mann zu ergreifen, da die Gelegenheit zu günstig sei, um sie zu verpassen. Meine Mutter, eine ungebildete Bäuerin, wusste, wie man die vertraute Sprache benutzt, und war deshalb sehr besorgt um mich. Aber meine Mutter wusste nicht, dass ich dieses kleine Veilchen nicht einmal in Betracht ziehen konnte. Ich war Anfang dreißig, aber sie hatte gerade ihr Studium abgeschlossen und war in ihren Zwanzigern, ein echtes &amp;quot;Frischfleisch&amp;quot;. Die Falten in meinen Augenwinkeln sind so auffällig, dass kein Puder sie kaschieren kann. Selbst wenn die Menschen bereit sind, sich von alten Kühen fressen zu lassen, bin ich zu alt, um sie zu fressen!&lt;br /&gt;
Wenn ich spät nachts deprimiert war, konnte ich nicht anders, als mein Notizbuch aufzuschlagen und die Gedichte und Essays zu sehen, die ich in meiner alten Hand geschrieben hatte, auf dem Papier verstreut, zu faul, sie zu ordnen, so dass ich nicht die Möglichkeit hatte, sie zu veröffentlichen, damit andere sie sehen konnten. Ich konnte nicht widerstehen, einen Stift in die Hand zu nehmen und auf das Papier zu schreiben. Nachdem ich in einem Zug geschrieben hatte, hatte ich das Gefühl, dass mein ganzer Körper entleert und alle Gefühle, die ich ausdrücken wollte, zum Ausdruck gebracht worden waren. Ich schlief benommen ein, und im Schlaf hatte ich das vage Gefühl, dass es schade war, mein Hobby, Literatur zu schreiben, auf diese Weise zu verlieren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
周末要开全乡脱贫致富动员大会。领导的讲话从初稿到主任改，再修改，再三再四修改，再五修改，到最后定稿，我不知道改了多少遍，到最后打印的时候，我已经晕头转向了。装订完所有材料送到会议室摆好，领导和其他干部，包括村干部都来了，齐聚四楼会议室开会。我离开大楼，在院子里低着头慢慢走。这院子里种满了松柏，看样子年纪最大的也就二三十年吧，不过长相都不错，郁郁葱葱。在我们这种干旱的地方，能有一院松柏朝夕相伴，确实难得。&lt;br /&gt;
一个人影忽然从松树那边转出来，手里捏着一个包。可算是找到你了，很忙吗，作家？&lt;br /&gt;
又是他。我退开一步，又慢慢上前，勉强挤出一点笑：您好。上回忘了自我介绍，喜万隆，文化中心主任，我这段时间身体不好，一直请假，你应该是春节之后分进来的？喜万隆说着，伸出来一只手。我也不知道自己怎么就把手伸过去了，我们握在一起。肉肉的一只手，浅浅地抖了抖，就松开了，给我手心里留了点余温。&lt;br /&gt;
你气色不好，他说。我无言以对，但也确实吃惊。不过很快就释然了，没啥大惊小怪的，我从小身体弱，现在虽然衣食无忧，但是工作辛苦，加上心情不好，作息不固定，头发大把脱落。像我这样的一个大龄剩女，心情郁闷，气色不佳，很正常。&lt;br /&gt;
我不想深谈，准备掉头去办公室。看喜万隆那架势，我如果去宿舍，他又会跟着我去宿舍谈文学，说实话，我没一点心情，这年头谈什么都比谈文学正常。但是这个自称文化中心主任的喜万隆，拦住了我：有个事情想请你帮忙！他把手中的公文包递过来，鼓鼓囊囊的，不知道装了什么。喜万隆说，给你提供个素材，请你无论如何把这个故事写一写。我已经拉开了走的架势，跟一个乡政府的小文秘谈素材谈故事谈文学，喜万隆真是自己找不痛快。我真的不想再谈文学，我现在这样挺好的。&lt;br /&gt;
这是我母亲的真实故事，我是想了很久才下决心来找你的，以你目前的才华，不写实在可惜。喜万隆的调门陡然提高，好像在为自己打气鼓劲。喜万隆的这句话钻进了我心里，我像是身不由己地回了头，接过包。喜万隆没多逗留，匆匆说了句感谢的话，人已经消失在一棵松树背后。&lt;br /&gt;
我进了办公室，拿出一份乡政府人员名单，一个一个地看，包括姓名、性别、民族、出生年月日、籍贯、出生地、参加工作时间、工作岗位、电话号码。我找到了喜万隆，果然是乡文化中心主任，本地人。当目光在出生日期一格停滞，吓我一跳，喜万隆居然是1976年生。1976年？只比我大了八岁，可他的外貌一点都不像三十多岁啊，分明是四十岁已过，在奔五十岁，哪里像1976年出生的样子？肯定是年龄写错了，或者档案年龄存在造假。我悻悻地合上册子。&lt;br /&gt;
木秘书来了，五官紧皱，愁眉苦脸，永远都是别人欠了他二百吊钱不还的样子。好奇心跳跃，我拿着册子过去，手指着喜万隆一栏。木秘书淡淡扫一眼，神色如旧，声音却出奇地温和：是小喜呀，他这段时间请假，不过今儿来了，刚才见他上四楼参加会议了。说完就闭上嘴，深深的法令纹刀刻上去一样显眼，看样子就算我拿个铁棍子来撬，他都未必愿意再多说。不过这已经够了，小喜，木秘书喊他小喜，说明什么？说明喜万隆真不是我判断的那么老，不然木秘书不会喊他小喜，应该是老喜。木秘书是1974年出生的，1974年出生的人能喊一个比自己大的干部为小喜？不合基本的逻辑，所以，答案只有一个：喜万隆真的是1976年出生。&lt;br /&gt;
晚饭后，我想打开公文包。是个很普通的会议包，外面没有印字，看不出是参加什么会议发的包，这种包就是会议上装材料的那种，很常见，应该是三五块钱一个。我反复看了看包，忽然不想打开。我看看头顶上的节能灯，觉得有些暗，又把台灯拧开了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Am Wochenende findet ein gemeindeweites Mobilisierungstreffen zur Armutsbekämpfung statt. Der Leiter der Rede aus dem ersten Entwurf an den Regisseur zu ändern, und dann ändern, und dann drei und dann vier Änderungen, und dann fünf Änderungen, um den endgültigen Entwurf, ich weiß nicht, wie oft zu ändern, um den endgültigen Druck, habe ich schwindlig gewesen. Nachdem alle Materialien gebunden und in den Konferenzraum gebracht worden waren, kamen die Leiter und andere Kader, einschließlich der Dorfkader, zu einer Sitzung im Konferenzraum im vierten Stock zusammen. Ich verließ das Gebäude und ging langsam und mit gesenktem Kopf durch den Innenhof. Der Hof war voll von Kiefern und Zypressen, von denen die ältesten erst 20 oder 30 Jahre alt zu sein schienen, aber alle sahen gut und üppig aus. In einer trockenen Gegend wie der unseren ist es selten, einen Hof mit Kiefern und Zypressen zu haben, der einem den ganzen Tag über Gesellschaft leistet.&lt;br /&gt;
Plötzlich tauchte eine Gestalt mit einer Tasche in der Hand aus dem Tannenbaum auf. Ich habe Sie gefunden, sind Sie beschäftigt, Schriftsteller?&lt;br /&gt;
Er war es wieder. Ich machte einen Schritt zurück und trat langsam wieder vor, wobei ich mich zu einem kleinen Lächeln zwang: Hallo. Ich habe vergessen, mich das letzte Mal vorzustellen. Ich bin Xi Wanlong, der Direktor des Kulturzentrums, und es geht mir seit einiger Zeit nicht gut, und ich war im Urlaub. sagte Xi Wanlong und streckte eine Hand aus. Ich weiß nicht, wie ich es geschafft habe, meine Hand auszustrecken und wir gaben uns die Hand. Die fleischige eine Hand zitterte leicht und ließ los, wobei sie etwas Restwärme in meiner Hand hinterließ.&lt;br /&gt;
Du siehst nicht gut aus, sagte er. Ich war sprachlos, aber auch sehr überrascht. Ich bin mit einem schwachen Körper aufgewachsen, und obwohl ich gut gekleidet und ernährt bin, arbeite ich hart, bin schlecht gelaunt und habe einen unregelmäßigen Tagesablauf, und meine Haare fallen in großen Mengen aus. Für eine ältere Frau wie mich ist es normal, depressiv zu sein und einen schlechten Teint zu haben.&lt;br /&gt;
Ich wollte nicht lange reden und war bereit, mich umzudrehen und ins Büro zu gehen. So wie Xi Wanlong sich verhielt, würde er mir, wenn ich in den Schlafsaal ging, wieder dorthin folgen, um über Literatur zu reden, und um ehrlich zu sein, war ich in diesen Tagen nicht in der Stimmung, über etwas Normaleres als Literatur zu reden. Aber dieser Mann, der sich selbst als Direktor des Kulturzentrums bezeichnete, hielt mich auf: Ich wollte Sie etwas fragen! Er überreichte ihr den prall gefüllten Aktenkoffer, ohne zu wissen, was sich darin befand. Er sagte: &amp;quot;Ich werde dir ein Stück Material geben und dich bitten, diese Geschichte trotzdem zu schreiben. Ich habe weg von der Haltung gezogen, mit einem kleinen Sekretär der Stadtverwaltung, um über Material, um über die Geschichte zu sprechen, um über Literatur zu sprechen, Xi Wanlong wirklich finden sich unangenehm. Ich möchte wirklich nicht mehr über Literatur sprechen, mir geht es jetzt gut so.&lt;br /&gt;
Dies ist die wahre Geschichte meiner Mutter, und ich habe lange darüber nachgedacht, bevor ich mich an Sie wandte. Bei Ihrem derzeitigen Talent ist es schade, dass Sie sie nicht schreiben. Der Tonfall von Hirams Stimme erhob sich abrupt, als ob er sich selbst aufmuntern wollte. Die Worte bohrten sich in mein Herz, und als ob ich nicht anders könnte, drehte ich mich um und nahm die Tasche. Er hielt sich nicht lange auf, und mit einem kurzen Dankeswort war er schon hinter einer Kiefer verschwunden.&lt;br /&gt;
Ich ging in das Büro und nahm eine Liste der Personen in der Gemeindeverwaltung heraus und sah sie mir einzeln an, einschließlich Name, Geschlecht, ethnischer Zugehörigkeit, Geburtsdatum, Herkunftsort, Geburtsort, Datum des Eintritts in den Arbeitsmarkt, Berufsbezeichnung und Telefonnummer. Ich fand Xi Wanlong, der tatsächlich der Leiter des Kulturzentrums der Gemeinde und ein Einheimischer war. Als mein Blick auf dem Geburtsdatum stehen blieb, war ich schockiert, dass er 1976 geboren wurde. 1976? Er war nur acht Jahre älter als ich, aber er sah nicht aus, als wäre er in den Dreißigern, er war weit über vierzig und auf dem Weg in die Fünfzig. Das Alter muss falsch geschrieben worden sein, oder das Alter in den Akten wurde gefälscht. Ich schloss das Büchlein unglücklich.&lt;br /&gt;
Sekretär Wood kam herein, seine Züge waren zerfurcht und traurig, er sah immer so aus, als schulde ihm jemand zweihundert Bügel Geld und würde nicht zahlen. Meine Neugierde war geweckt, also nahm ich ihm das Heft ab und zeigte auf die Spalte für Xi Wanlong. Der Sekretär sah ihn mit demselben Gesichtsausdruck an wie zuvor, aber seine Stimme war überraschend sanft: Es ist Xiao Xi, er war eine Zeit lang beurlaubt, aber heute ist er hier, ich habe ihn gerade in den vierten Stock gehen sehen, um an einer Besprechung teilzunehmen. Die tiefen Linien des Gesetzes sind so auffällig wie von einem Messer eingeritzt, und es scheint, dass er nicht bereit wäre, mehr zu sagen, selbst wenn ich eine Eisenstange mitbrächte, um ihn herauszuholen. Aber das ist genug, Xiao Xi, Sekretär Mu nannte ihn Xiao Xi, was bedeutet das? Das bedeutet, dass Xi Wanlong nicht wirklich so alt ist, wie ich ihn eingeschätzt habe, sonst hätte Sekretär Mu ihn nicht Xiao Xi genannt, sondern Old Xi. Sekretär Mu wurde 1974 geboren, und ein 1974 Geborener kann einen Kader, der älter ist als er, Xiao Xi nennen? Da dies nicht der Logik entspricht, gibt es nur eine Antwort: Hei Wanlong wurde wirklich 1976 geboren.&lt;br /&gt;
Nach dem Abendessen habe ich versucht, die Aktentasche zu öffnen. Es war eine ganz gewöhnliche Konferenztasche, ohne Aufdruck auf der Außenseite, und ich konnte nicht erkennen, welche Art von Tasche für die Konferenz, an der ich teilnahm, ausgegeben wurde. Diese Art von Tasche ist die Art, in der Materialien bei Konferenzen aufbewahrt werden, und ist sehr gebräuchlich, und sollte drei oder fünf Dollar pro Stück kosten. Ich sah mir die Tasche immer wieder an und wollte sie plötzlich nicht mehr öffnen. Ich schaute mir die CFL-Lampe über mir an und fand sie etwas zu dunkel, also schraubte ich die Schreibtischlampe wieder ab.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
后来我轻轻拉开拉链，取出包里的内容，有点意外，也有点失望，不是我预想的那样，有一本子厚厚的泛黄的日记、一沓子写满字的材料、采访文字、报纸报道、十佳好媳妇或者好婆婆荣誉证书、乡村妇女致富带头人材料。这些都没有。喜万隆不是说是他母亲的故事吗？不是说我不写实在可惜吗？我已经先入为主地想到了一个西海固的女人。看喜万隆的相貌和气质，我断定他母亲不是县城人，跟我母亲一样，也是乡村妇女。一个乡村妇女的故事，之所以到了不写可惜的程度，说明这妇女和众多西海固妇女有所不同。可是，又怎么与众不同呢？&lt;br /&gt;
我懒懒地做着想象，同时，一个故事的大概在脑子里一点点浮现：喜万隆的母亲，应该是一个从小没有父母的孤儿（这样才能凸显这妇女的命运坎坷），孤儿长大后懂事孝顺，人见人爱，是个好姑娘，嫁人后是一个好妻子，好儿媳，好母亲，这时候故事发生了，小媳妇的丈夫殁了。小媳妇的考验来了，是改嫁还是守寡拉扯孩子？这是一道天大的人生难题。寡妇出门再嫁，理所当然的事，只要她自己愿意，没人拦挡。喜家寡妇坚决不再嫁，留在喜家拉扯孩子、照顾老人。她柔软的肩膀扛起了生活的担子，一身泥一身水，一天一天熬着艰难的日子，她熬白了头，熬弯了腰，终于苦尽甘来，娃娃长大了，儿女争气，譬如喜万隆，考上了大学，参加了工作，端上了公家的饭碗。喜家寡妇顶着白苍苍的头发露出了欣慰的欢笑。她的故事在四里八乡流传，很快具备了传奇色彩，引起了媒体的注意，他们都来关注、采访和报道了。喜家寡妇甚至当选了某个年度的县级或者市级十佳好媳妇荣誉……我想象的凭据就是喜万隆这句话：这是我母亲的故事，你不写可惜了。&lt;br /&gt;
作为从小失父，亲眼看见了母亲几十年艰辛的儿子，喜万隆是个很懂事的孩子。一般的不孝儿，不会眼巴巴地告诉别人他母亲的故事很感人。有了工作，改善了一家人生活条件的喜万隆，现在有个心愿：把母亲的故事写出来。在儿女眼里，这样的母亲足够伟大，也确实值得书写。喜万隆自己想过要写吗？很有可能想过，但是他发现自己写不来，或者写不好。所以他想到找一个作家来写，不知道什么原因，想到了我头上。我怔怔地看着公文包猜测，也许喜万隆听到办公室新来的几个年轻人里有个叫苏郁玲的，就留意了一下。凭他也有爱好阅读的习惯，他知道这个人是我，在县城小有名气的小作家，所以他就来找我。&lt;br /&gt;
思路理顺了。我不得不佩服自己的联想能力和自圆其说的本事，这也和我多年来写小说有关。这几年，我把我出生并长大的那个乡村里大大小小有意思的故事都搜罗来，变成了文字。也有一些外村的人听到我写故事，专门写乡村普通人，就找到我要给我讲故事，希望我能写一写，其中不缺乏喜万隆母亲这样的故事。大多数是贤妻良母的感人故事。西海固这片土地气候干旱，六盘山周围分布的五个区县都缺水，很早以来就是贫穷地区。贫穷的历史源远流长。尤其20世纪六七十年代，大家一直挣扎在贫困线上。可以粗略推算出出生于20世纪50年代的喜万隆的母亲，寡居的日子正好是那个年代末。包产到户前，也正是西海固人挨饿受穷的漫长日子。&lt;br /&gt;
想到这里，说实话，我有点意兴阑珊。如果故事真是这模样，我不想写，没兴趣也没热情重新拾起已荒废半年的笔。这样的妇女，实在是太普通太常见了，普通到在西海固任何一个山沟里，一抓就是一大把不敢说，但是三五个山沟里绝对能找出来一位，一点都不夸张。过去的西海固的妇女谁不是这样生活呢？尤其我的奶奶辈母亲辈那些人，一辈子面对着贫瘠的土地，春天种，夏天锄，秋天收，寒冬腊月守着雪窝子开始碾麦场。她们无怨无悔地承担着生活里绵绵不绝的苦难。可以说每一位西海固妇女的故事都是感人的，都值得好好书写。至于喜万隆郑重其事地找来，说他母亲值得写，不写可惜，我觉得这只是一个儿子眼里对自己母亲的认识。在儿子看来，世界上还有谁能比自己的生身父母更可亲可敬呢？&lt;br /&gt;
公文包里还有几本杂志，有《葫芦河》《六盘山》《朔方》，还有一本是《小说选刊》。这几本杂志里都有我的文章。我烦躁地翻着书，内心极度郁闷，这人什么意思？眼巴巴交给我这些我自己早就拥有的过期杂志，究竟是什么意思？真是莫名其妙。&lt;br /&gt;
从《小说选刊》里掉出一片布。一片严重泛黄的普通粗白布，硬硬的，只剥开一层，我就看到里面裹着一张照片。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Später öffnete ich vorsichtig den Reißverschluss und nahm den Inhalt der Tasche heraus, ein wenig überrascht und enttäuscht, dass es nicht das war, was ich erwartet hatte: ein dickes vergilbtes Tagebuch, ein Stapel schriftlicher Unterlagen, Interviewtexte, Zeitungsberichte, Ehrenurkunden für die zehn besten Schwiegertöchter oder guten Schwiegermütter und Materialien für Dorffrauen, die den Weg zum Wohlstand weisen. Keines dieser Dokumente ist verfügbar. Hatte Xi Wanlong nicht gesagt, es sei die Geschichte seiner Mutter? Hat er nicht gesagt, es sei schade, dass ich nicht darüber geschrieben habe? Ich hatte bereits eine vorgefasste Meinung über eine Frau aus Xihaigu. Aus dem Aussehen und dem Temperament von Xi Wanlong schloss ich, dass seine Mutter nicht aus der Provinz stammte, sondern wie meine Mutter eine Frau vom Land war. Die Tatsache, dass die Geschichte einer Frau vom Lande den Punkt erreicht hat, an dem es schade ist, nicht darüber zu schreiben, deutet darauf hin, dass diese Frau anders ist als die vielen Frauen in Xihaigu. Aber was ist dann der Unterschied?&lt;br /&gt;
Ich war faul in meiner Phantasie, während mir die Grundzüge einer Geschichte in den Sinn kamen: Die Mutter von Xi Wanlong, angeblich ein Waisenkind, das ohne Eltern aufwuchs (um das schwere Schicksal der Frau hervorzuheben), wuchs zu einem guten und treuen Mädchen heran, das von allen geliebt wurde, ein gutes Mädchen, verheiratet und eine gute Ehefrau, eine gute Schwiegertochter und eine gute Mutter, als die Geschichte passierte und der Mann der jungen Schwiegertochter starb. Der Ehemann der jungen Schwiegertochter stirbt und die Prüfung kommt. Dies ist ein großes Dilemma im Leben. Für eine Witwe war es ganz natürlich, wieder zu heiraten, und niemand würde sie daran hindern, wenn sie es wollte. Die Witwe der Familie Xijia ist entschlossen, nicht wieder zu heiraten, sondern bei der Familie Xijia zu bleiben, um sich um die Kinder und die älteren Menschen zu kümmern. Ihre weichen Schultern nahmen die Last des Lebens auf sich, bedeckt mit Schlamm und Wasser, Tag für Tag überlebte sie die schweren Tage, sie kochte ihren Kopf weiß, kochte ihre Taille und kam schließlich zum Ende ihres Leidens, ihre Töchter wuchsen heran, ihre Kinder strebten, wie Xi Wanlong, gingen zur Universität, traten in die Arbeitswelt ein und übernahmen die öffentliche Reisschale. Die Witwe der Familie Xijia lächelte beim Anblick ihrer grauen Haare erleichtert. Ihre Geschichte verbreitete sich im ganzen Land und nahm bald legendäre Ausmaße an, was die Aufmerksamkeit der Medien auf sich zog, die sie verfolgten, interviewten und darüber berichteten. Xis Witwe wurde sogar in eine der jährlichen Ehrungen der zehn besten Schwiegertöchter auf Kreis- oder Gemeindeebene gewählt. ...... Ich stelle mir vor, dass diese Worte von Xi Wanlong als Legitimation dienen: &amp;quot;Das ist die Geschichte meiner Mutter, es ist schade, dass Sie nicht darüber schreiben.&lt;br /&gt;
Als Sohn, der als Kind seinen Vater verlor und die jahrzehntelangen Nöte seiner Mutter aus erster Hand miterlebte, war Xi Wanlong ein sehr verständnisvolles Kind. Ein durchschnittliches undankbares Kind wäre nicht in der Lage gewesen, den Leuten zu erzählen, dass die Geschichte seiner Mutter sehr rührend war. Mit einer Arbeit und verbesserten Lebensbedingungen für seine Familie hat Xi Wanlong nun einen Wunsch: die Geschichte seiner Mutter aufzuschreiben. In den Augen seiner Kinder ist eine solche Mutter groß genug und in der Tat wert, dass man über sie schreibt. Hat Xi Wanlong jemals daran gedacht, es selbst zu schreiben? Höchstwahrscheinlich, aber er fand, dass er nicht schreiben konnte oder nicht gut schreiben konnte. Also dachte er daran, einen Autor zu finden, der das Buch schreibt, und aus irgendeinem Grund dachte er an mich. Ich schaute verwundert auf die Aktentasche und vermutete, dass Xi Wanlong vielleicht gehört hatte, dass einer der neuen jungen Leute im Büro Su Yuling hieß, und dies zur Kenntnis genommen hatte. Die Haupttätigkeit des Unternehmens besteht darin, der Öffentlichkeit eine breite Palette von Produkten und Dienstleistungen anzubieten.&lt;br /&gt;
Das Denken hat sich geklärt. Ich muss meine Fähigkeit bewundern, zu assoziieren und mich zu erklären, was auch damit zu tun hat, dass ich seit vielen Jahren Belletristik schreibe. Im Laufe der Jahre habe ich das Dorf, in dem ich geboren und aufgewachsen bin, nach interessanten kleinen und großen Geschichten durchforstet und sie in Worte gefasst. Einige Leute von außerhalb des Dorfes haben auch gehört, dass ich Geschichten schreibe, insbesondere über einfache Leute auf dem Land, und sind auf mich zugekommen, um sie mir zu erzählen, in der Hoffnung, dass ich über sie schreiben könnte, und es gibt keinen Mangel an Geschichten wie die von Xi Wanlongs Mutter. Die meisten von ihnen sind rührende Geschichten von guten Ehefrauen und Müttern. Das Land Xihaigu hat ein trockenes Klima, und die fünf Bezirke und Kreise, die sich um das Liupan-Gebirge herum erstrecken, sind alle wasserarm, so dass es schon früh eine arme Region war. Die Geschichte der Armut reicht sehr weit zurück. Vor allem in den 1960er und 1970er Jahren kämpfte jeder um das Überleben an der Armutsgrenze. Es lässt sich ungefähr berechnen, dass Xi Wanlongs Mutter, die in den 1950er Jahren geboren wurde, Ende dieses Zeitraums verwitwet war. Es war auch eine lange Zeit des Hungers und der Armut für die Menschen in Xihaigu, bevor die Produktion auf den Haushalt übertragen wurde.&lt;br /&gt;
Wenn ich darüber nachdenke, bin ich, ehrlich gesagt, etwas desillusioniert. Wenn die Geschichte wirklich so ist, will ich sie nicht schreiben, ich habe weder das Interesse noch den Enthusiasmus, den Stift in die Hand zu nehmen, den ich seit sechs Monaten liegen gelassen habe. Die Frau ist zu häufig, so häufig, dass es in jeder Schlucht in Xihaigu viele von ihnen gibt, aber man kann eine in drei oder fünf Schluchten finden, ohne Übertreibung. Wer hat in der Vergangenheit nicht so in Xihaigu gelebt? Vor allem meine Großmutter und meine Mutter verbrachten ihr ganzes Leben mit dem kargen Land, pflanzten im Frühjahr, hackten im Sommer, ernteten im Herbst und bewachten in den kalten Wintermonaten das verschneite Nest, um die Weizenmühle in Gang zu setzen. Sie ertrugen die Härten des Lebens ohne Klagen oder Bedauern. Man kann sagen, dass die Geschichten aller Frauen in Xihaigu berührend sind und es wert sind, darüber zu schreiben. Was Xi Wanlong betrifft, der ihm feierlich sagte, dass seine Mutter es wert sei, über sie zu schreiben, und dass es schade sei, nicht über sie zu schreiben, so denke ich, dass dies nur die Wahrnehmung eines Sohnes von seiner eigenen Mutter in seinen Augen ist. Wer auf der Welt könnte für einen Sohn glaubwürdiger und respektabler sein als seine eigenen biologischen Eltern?&lt;br /&gt;
In der Aktentasche befinden sich mehrere andere Zeitschriften, darunter Hulu River, Liupanshan, Shuofang und eine Ausgabe von Selected Fiction. Alle diese Zeitschriften enthielten Artikel von mir. Ich blätterte irritiert in den Büchern, innerlich sehr deprimiert, was meinte dieser Mann? Welchen Sinn hatte es, mir diese veralteten Zeitschriften auszuhändigen, die ich bereits besaß? Es war unerklärlich.&lt;br /&gt;
Aus den Ausgewählten Romanen ist ein Stück Stoff herausgefallen. Ein stark vergilbtes Stück einfaches, grobes, weißes, steifes Tuch, das nur eine Lage zurückgeschlagen wurde, und ich sah ein Foto darin eingewickelt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3&lt;br /&gt;
公务员培训通知下来了，我暂时离开岗位，参加培训。&lt;br /&gt;
脱产培训，为期四十天。在办公室闷着头下苦了这些日子，一旦离开，真有种脱离苦海的感慨。培训期间的管理自然没有全日制学校那么严格，除了按时听课，课余时间可以出去玩，访友、约会、购物逛街都可以，不用记挂那些没完没了的办公室的活儿，更不用时刻为刻板的公文拟写和讲话材料费神，这四十天我过得轻松愉快。&lt;br /&gt;
培训结束回到乡政府的第二天，午饭后我刚放下碗，拿餐巾纸蹭着嘴上的油痕走出食堂，一个人忽然从门帘下冒了出来，是喜万隆。喜万隆两手插在裤袋里，浅白色夹克、牛仔裤、黑皮鞋，身材微胖。看身材和衣着，他可以算得上帅男一枚，但是一张脸破坏了生态平衡：他的胡须很浓，黑漆漆一大圈，把一张嘴严严实实地包裹了起来。眼神倒是清澈，本来漫不经心有些随意，在撞见我的那一瞬，他忽然眼睛一亮。我赶紧低头，微微点一下头，侧着身子就要离开。可是，他退开一步，不进门，站在台阶下拦住了我。&lt;br /&gt;
啥意思？我气恼地在心里喊，这人不会脑子有问题吧？郑重其事地跑来找我写你母亲，可是送来几本过期杂志，外带一块破布一张旧照片，没有一点文字材料，你让我写什么？就算你母亲不识字，至少你也得给我提供你自己少年时代的日记，让我从那陈年文字中去打捞和你母亲有关的生活细节，或者你现在写点回忆性文字也好。就算你文笔不行，那也没有问题，你只要给我提供素材就是。退一步讲，你也可以给我提供你母亲之所以伟大到非写不可这种程度的证据，诸如荣誉证书啊报纸电视等媒体的报道啊什么的，你一个字腿儿都没有，你让我写什么？再说我真的没兴趣重操旧业，我现在是乡政府文秘，正一心一意地憧憬着能在这条路上一点点往高处走，几年后也熬个副乡长啥的当当。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3&lt;br /&gt;
Der Bescheid für die Beamtenausbildung kam und ich verließ vorübergehend meinen Posten, um an der Ausbildung teilzunehmen.&lt;br /&gt;
Die außerbetriebliche Ausbildung dauert vierzig Tage. Nach all diesen Tagen im Büro fühlte ich mich erleichtert, als ich das Büro verließ. Die Verwaltung während der Ausbildungszeit war natürlich nicht so streng wie in einer Vollzeitschule, abgesehen von der pünktlichen Teilnahme an den Vorlesungen konnte ich nach dem Unterricht ausgehen, Freunde besuchen, mich verabreden, einkaufen gehen, und ich musste mich nicht an all die endlosen Büroarbeiten erinnern und mich nicht ständig mit den stereotypen offiziellen Schreib- und Redemitteln herumschlagen.&lt;br /&gt;
Am Tag nach der Schulung hatte ich gerade meine Schüssel abgestellt und verließ die Kantine mit einer Serviette, mit der ich mir die Fettflecken am Mund abwischte, als plötzlich ein Mann unter dem Vorhang hervorkam, es war Xi Wanlong. Er hatte beide Hände in den Hosentaschen, trug eine helle weiße Jacke, Jeans, schwarze Schuhe und hatte eine etwas rundliche Figur. Seiner Statur und seiner Kleidung nach könnte man ihn für einen gut aussehenden Mann halten, aber sein Gesicht stört das ökologische Gleichgewicht: Er hat einen dichten Bart, einen großen schwarzen Kreis, der sich um seinen Mund legt. Seine Augen waren klar, und er wirkte sorglos und etwas lässig, aber in dem Moment, in dem er mich anrempelte, leuchteten seine Augen plötzlich auf. Ich blickte hastig zu Boden, nickte leicht und schlich mich zum Ausgang. Aber er trat einen Schritt zurück, ohne die Tür zu öffnen, und blieb am Fuß der Treppe stehen, um mich aufzuhalten.&lt;br /&gt;
Wie meinen Sie das? Ich rief in Gedanken verzweifelt: &amp;quot;Ist dieser Mann verrückt geworden? Du kommst zu mir, weil du unbedingt über deine Mutter schreiben willst, aber du schickst mir ein paar veraltete Zeitschriften, einen Lappen und ein altes Foto, aber keinen Text. Selbst wenn Ihre Mutter nicht lesen und schreiben konnte, sollten Sie mir zumindest Ihr eigenes Tagebuch aus Ihrer Jugendzeit zur Verfügung stellen, damit ich aus diesen alten Aufzeichnungen Einzelheiten aus dem Leben Ihrer Mutter herauslesen kann, oder Sie können jetzt etwas schreiben, das an sie erinnert. Auch wenn Sie nicht schreiben können, ist das kein Problem, Sie müssen mir nur Material zur Verfügung stellen. Sie können mir auch Beweise dafür vorlegen, was Ihre Mutter so großartig gemacht hat, dass ich über sie schreiben muss, z. B. Verdiensturkunden, Zeitungs- und Fernsehberichte usw. Sie haben kein einziges Wort oder Bein, über das Sie schreiben könnten, was soll ich also schreiben? Ich bin wirklich nicht daran interessiert, in meinen alten Job zurückzukehren, ich bin jetzt Sekretärin der Gemeindeverwaltung, und ich freue mich darauf, ein wenig aufzusteigen, und in ein paar Jahren werde ich stellvertretende Bürgermeisterin oder so etwas sein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
想请你吃个饭，有时间吗？喜万隆问，手还在兜里，两条腿一虚一实，身体的重量靠那条实腿支撑，虚立的脚跟在微微晃动。我得承认，不看那张脸的时候，他这个人是有那么一点点的潇洒。没有时间，我赶紧摇头说，明天市上要来基层调研，我得修改座谈汇报材料。那后天呢？他看着我，目光很直。我忽然心头一跳，他的眼睛好亮，眉毛睫毛跟胡须一样，浓密得像野草，就在这黑扎扎的簇拥包裹下，一对纺锤形眼睛里闪出的光聚成两束，好像要射穿我说谎的心。我也不知道自己怎么就点了头。他说，那就后天吧，周六，应该没啥事。说定了，到时候我等着。&lt;br /&gt;
快步回到办公室，我有点微微的悔意，这不是神使鬼差吗？我们不熟悉啊，怎么就随便答应了吃饭？这合适吗？很快，我就摇头，轻笑，给自己开解，怕什么？同事之间正常的来往嘛，也值得大惊小怪？就算抛开同事这一层，不是还有个作家和文学爱好者之间的关系吗？不就是随便吃个饭吗？如果觉得吃人家的嘴短，以后找机会回请他一次就是，反正在一个单位共事，还怕没有机会？&lt;br /&gt;
吃饭地点在冶家汆面馆，我们乡政府在一条巷子里，出了巷子才是正街。巷子僻静，两边都是民居，马马虎虎盖了一些门面房，生意冷清，所以大多是小商店。我们吃饭得走出巷子到正街上去。我们一前一后走着。我穿了高跟鞋，五点的街道上集市早就散了，清风裹着各种垃圾满地飞舞，行人寥落。我的高跟鞋敲击着地面，发出的声音竟然很清脆。我生来双腿有点微微外八字，为了掩饰生理缺陷，只要有机会我就穿高跟鞋，然后碎步快行，竟然有几分淑女味儿。&lt;br /&gt;
路过本乡最大的清味苑饭馆，我抬头扫了眼绿色底板上的大幅白字。不去这里？过门不入，擦身而过，继续前行。有一点点的失落，像细碎的蝇子掠过空气一样在心里晃了晃。以前参加文学活动，哪次不是在大酒店就餐？最不行也是清味苑这样的中档饭馆，真有点后悔轻易答应这个邀请。政府食堂的饭不错，洋芋碎叶子面，牛肉菜蔬都不缺，挺有家常味道，自己掏腰包吃自己的，要比莫名其妙地跑出来蹭吃理直气壮得多。&lt;br /&gt;
喜万隆在一个小门店门口收步，为我打起了门帘子。这种长条状透明塑料帘子又厚又重，稍不小心就会扫到脸上，打得脸火辣辣地疼。谢谢，我说。进门前不忘匆匆抬头扫一眼店铺头顶的小牌子：冶家汆面馆。以前没来过，在众多大大小小的饭馆当中，似乎也没注意到它的存在。&lt;br /&gt;
进了门倒是挺意外，虽然是小店，却拾掇得分外洁净。墙面和地板都保持着洁白，就连桌上的小筷子笼和调料盒，也显出八九分本色，不像常见的那样糊满油腻污垢。两碗汆面，一个小菜。喜万隆没有征询我的意见，随口跟一个头戴白帽的男人吩咐。郑重其事地请我吃饭，却只是一碗汆面，我觉得憋屈，再次悔不该轻易出来这一趟。屋子向阳，小窗户清明透亮，窗台上搁着一盆绿色植物。小小的环境竟然分外安静清幽。面对面相坐，悔意再次浮上心头，我真是看不透我自己，这么随便就跟一个不熟悉的人出来吃饭，我欠这一顿饭吗？还是一碗十二块钱的汆面。&lt;br /&gt;
我其实不姓喜。喜万隆说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich würde Sie gerne zum Abendessen einladen, haben Sie Zeit? fragte Xi Wanlong, die Hände immer noch in den Taschen, die beiden Beine, ein imaginäres und ein echtes, stützten das Gewicht seines Körpers auf das echte Bein, während der imaginäre Absatz leicht schwankte. Ich muss zugeben, dass er, wenn ich nicht gerade in sein Gesicht schaue, als Person ein wenig Schwung hat. Ich hatte keine Zeit, schüttelte hastig den Kopf und sagte: &amp;quot;Morgen kommt die Stadt an die Basis, um zu recherchieren, ich muss die Seminarunterlagen überarbeiten. Was ist mit übermorgen? Er sah mich an, sein Blick war geradeaus. Ich plötzlich Herz sprang, seine Augen so hell, Augenbrauen Wimpern mit dem gleichen Bart, dick wie Unkraut, nur unter diesem schwarzen Zickzack-Cluster gewickelt, ein Paar spindelförmige Augen blinkendes Licht in zwei Strahlen gesammelt, als ob durch meine liegende Herz schießen. Ich weiß nicht, wie ich mit dem Kopf nicken konnte. Übermorgen dann, sagte er, Samstag, sollte es nicht viel sein. Einverstanden, ich warte dann.&lt;br /&gt;
Als ich ins Büro zurückkehrte, hatte ich ein wenig Gewissensbisse, war das nicht ein Geschenk des Himmels? Wir kannten uns nicht gut, wie konnten wir uns also einfach zum Essen verabreden? War dies angemessen? Bald schüttelte ich den Kopf, lachte leicht und erklärte mir: &amp;quot;Wovor hast du Angst? Es ist eine ganz normale Interaktion zwischen Kollegen, was ist daran so schlimm? Selbst wenn wir den Aspekt des Kollegen beiseite lassen, gibt es nicht auch eine Beziehung zwischen einem Schriftsteller und einem Literaturliebhaber? Ist es nicht nur ein zwangloses Abendessen? Wenn Sie das Gefühl haben, dass Sie zu kurz kommen, können Sie eine Gelegenheit finden, ihn später wieder einzuladen.&lt;br /&gt;
Wir essen im Yejia Bo Bo Nudelhaus. Unsere Gemeindeverwaltung befindet sich in einer Gasse, und erst nach der Gasse kommt die Hauptstraße. Die Gasse ist abgelegen und von Wohnhäusern gesäumt, mit ein paar schlampig gebauten Schaufenstern, und die Geschäfte laufen schleppend, so dass es meist kleine Läden gibt. Wir mussten aus der Gasse heraus auf die Hauptstraße gehen, um zu essen. Wir sind voreinander und hintereinander gegangen. Ich hatte meine Fersen an, und der Markt war um fünf Uhr schon lange vorbei, der Wind peitschte allerlei Unrat umher, und es gab nur wenige Fußgänger. Meine Fersen schlugen auf den Boden auf und machten ein erstaunlich knackiges Geräusch. Ich wurde mit leicht nach außen stehenden Beinen geboren, also trug ich, wann immer ich konnte, Absätze, um meine körperlichen Mängel zu verbergen, und ging dann zügig und überraschend damenhaft.&lt;br /&gt;
Als ich am größten Restaurant des Ortes, dem Qing Mei Yuan, vorbeikam, blickte ich auf und überflog die großen weißen Buchstaben auf dem grünen Hintergrund. Sie gehen nicht hierher? Ich gehe durch die Tür, streiche an ihr vorbei und setze meinen Weg fort. Da war ein kleiner Verlust, der in meinem Kopf herumflatterte wie winzige Fliegen, die durch die Luft schwirren. Wenn Sie in der Vergangenheit an literarischen Veranstaltungen teilgenommen haben, wann haben Sie nicht in einem großen Hotel gegessen? Zumindest war es ein Mittelklasse-Restaurant wie Qing Wei Yuan, und ich bedaure wirklich, dass ich dieser Einladung so leicht zugestimmt habe. Das Essen in der Regierungskantine ist gut, mit Nudeln, Rindfleisch und Gemüse, und es schmeckt nach Hausmannskost.&lt;br /&gt;
Hee Van Loon schließt vor einem kleinen Laden ab und schlägt den Vorhang für mich zu. Diese langen, durchsichtigen Plastikvorhänge sind dick und schwer, und wenn Sie nicht aufpassen, fegen sie über Ihr Gesicht und treffen es heiß und schmerzhaft. Danke, sagte ich. Bevor ich eintrete, vergesse ich nicht, eilig einen Blick auf das kleine Schild über dem Kopf des Ladens zu werfen: Ye Jia Bo Bo Noodle House. Ich war noch nie hier, und es schien mir unter den vielen kleinen und großen Restaurants nicht aufzufallen.&lt;br /&gt;
Es war eine ziemliche Überraschung, als ich zur Tür hereinkam, aber obwohl es ein kleiner Laden war, war er aufgeräumt. Die Wände und der Boden sind weiß, und selbst der kleine Stäbchenkäfig und die Gewürzdose auf dem Tisch weisen noch acht oder neun Teile ihrer ursprünglichen Farbe auf, im Gegensatz zu dem üblichen fettigen Schmutz. Zwei Schalen mit gekochten Nudeln und eine kleine Schüssel. Ohne mich zu fragen, bestellte Xi Wanlong beiläufig bei einem Mann mit einem weißen Hut. Ich war so stolz darauf, zum Abendessen eingeladen zu werden, aber es gab nur eine Schüssel gekochte Nudeln, ich fühlte mich erdrückt und bedauerte wieder einmal, dass ich diese Reise nicht so einfach hätte machen dürfen. Das Haus ist sonnig, mit einem kleinen Fenster und einem Topf mit Grünzeug auf der Fensterbank. Die kleine Anlage ist erstaunlich ruhig und gelassen. Ich bin mir nicht sicher, ob ich mir vorstellen kann, mit jemandem, den ich nicht kenne, so zwanglos essen zu gehen, schulde ich dieses Essen? Es war eine Schüssel mit gekochten Nudeln für zwölf Dollar.&lt;br /&gt;
Mein Nachname ist eigentlich nicht Xi. sagte Xi Wanlong.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我感到意外，这才抬头看他，第一次正式和他对视。幸好有惊奇，遮掩了我眼里的羞赧。&lt;br /&gt;
我姓王，喜是我母亲娘家的姓。他边说，边扯了餐巾纸擦拭玻璃杯，动作不急不慢。小餐馆图省钱买的是劣质纸，纸片在杯口上发出吱吱的声响。我知道这种纸脆弱，擦拭几下纸片会像干透的驴粪一样，绽开丝丝缕缕的裂纹。相片里有我母亲，那是我母亲留在世上唯一的相片。&lt;br /&gt;
我默然，但是脑子里早就活跃起来，隐隐的好奇心之下，竟然还有一抹微妙的惊喜在雀跃：故事来了，难道要超越我预想的版本？&lt;br /&gt;
那张裹在白布里的相片我已经看过，看得十分仔细，就差弄个放大镜来，像考古专家挖掘文物那样仔细观察研究了。观察的结果是，那是一张普通的相片，只能算是再普通不过的日常生活照。这样的相片，我家里就有，母亲和她的兄弟姐妹，父亲和爷爷奶奶大伯父小姑姑，都留下过这种记录一家人在某一时段里生命存在状态的相片。是那种用老式相机拍摄，然后将胶卷泡在水里洗出来的相片，四周有半齿轮状的剪痕。&lt;br /&gt;
喜万隆送来的就是这样一张黑白相片，像最初的黑白影片一样散发着古意。所以，即便在这个早就数码相机当道，胶卷在当下的年轻人听来就是传说的时代，喜万隆这张带齿轮花边的黑白相片并没有让我惊讶。相片里有喜万隆的母亲，这一点其实我也早就想到了。我昨夜甚至还借着灯台细细地寻找过，辨认过，试图从外貌和五官以及气质上寻找出和喜万隆相像的那一位。&lt;br /&gt;
我没有找到答案，因为喜万隆长什么样，毫不夸张地说，我并没有看清楚。把一张年代久远的相片里的某位少女和一个有着一大蓬黑胡须的大汉联系起来，我失败了。&lt;br /&gt;
我看着喜万隆擦杯子。他不擦了，吹了吹杯子，开始倒水。茶是早泡好的，倒进杯内清澈碧绿，闻着有股茉莉花味。&lt;br /&gt;
一共六个女子，都是喜家湾的，用我们今天流行的那句话来讲，她们都是我母亲少女时代的闺密，喜万隆说。&lt;br /&gt;
我没笑，有什么好笑？称谓变了，本质没变。这么说来，那另外五个姑娘是喜家姑娘一起玩耍的好姐妹。但是喜万隆微微地笑了，指头轻轻敲着桌子一角：我妈叫喜进花。&lt;br /&gt;
我淡然地听着。我知道，一个人要是想讲故事，一定会毫无隐瞒地讲出来；要是不想讲，我就是追问也没用，况且，我真的不想再碰文学了。&lt;br /&gt;
我真是希望这个本姓王却随了母姓的男人不要绕了一圈子之后告诉我，喜进花从小双亲早逝，嫁进王家不久就坐寡，然后就是寡妇历尽艰辛拉扯培养儿子，今天儿子想通过一种叫文学的手段告诉世人，他的母亲当年是怎么样树立起了一个坚强女人的形象。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich war überrascht, und erst dann sah ich zu ihm auf und begegnete zum ersten Mal förmlich seinen Augen. Zum Glück gab es eine Überraschung, die die Röte in meinen Augen verbarg.&lt;br /&gt;
Mein Nachname ist Wang, Xi ist der Mädchenname meiner Mutter. sagte er, während er eine Serviette nahm, um das Glas abzuwischen, und seine Bewegungen waren nicht sehr eilig. Das Papier, das das kleine Restaurant gekauft hatte, um Geld zu sparen, war von schlechter Qualität, und die Stücke quietschten gegen die Öffnung des Glases. Ich wusste, dass das Papier zerbrechlich war und schon nach wenigen Wischvorgängen wie getrockneter Eselsmist rissig werden würde. Auf dem Foto war meine Mutter zu sehen, das einzige Foto, das es von ihr auf der Welt noch gibt.&lt;br /&gt;
Ich schwieg, aber meine Gedanken waren schon lange aktiv, und hinter der vagen Neugierde verbarg sich ein überraschend subtiler Sprung der Überraschung: Hier kam die Geschichte, würde sie über die Version hinausgehen, die ich erwartet hatte?&lt;br /&gt;
Ich hatte das in das weiße Tuch eingewickelte Foto bereits gesehen und es so genau betrachtet, dass ich kurz davor war, eine Lupe zu holen und es wie ein Archäologe auf der Suche nach Artefakten zu betrachten. Das Ergebnis war ein gewöhnliches Foto, ein gewöhnliches Bild des Alltags. Meine Mutter und ihre Geschwister, mein Vater und meine Großeltern, meine Großonkel und meine Tanten hatten alle solche Fotos von der Familie zu einem bestimmten Zeitpunkt in ihrem Leben. Sie wurden mit einer altmodischen Kamera aufgenommen, der Film wurde in Wasser eingeweicht und gewaschen, und rundherum waren halbe Zahnradausschnitte zu sehen.&lt;br /&gt;
Dies ist die Art von Schwarz-Weiß-Fotografie, die Hevanlung mir geschickt hat, eine Fotografie, die die gleiche Altertümlichkeit ausstrahlt wie die ursprünglichen Schwarz-Weiß-Filme. Selbst in einer Zeit, in der Digitalkameras längst die Norm sind und Film für die Jugend von heute ein Mythos ist, hat mich dieses Schwarz-Weiß-Foto von Hee Wan Loong mit Zahnspange nicht überrascht. Dass auf dem Foto ein Bild seiner Mutter zu sehen ist, hatte ich mir schon gedacht. Ich hatte gestern Abend sogar den Leuchter durchsucht, um sie zu identifizieren, und versucht, eine Ähnlichkeit mit ihm in Aussehen, Gesichtszügen und Temperament zu finden.&lt;br /&gt;
Ich habe die Antwort nicht gefunden, denn wie Hee Wan Loong aussah, war mir ohne Übertreibung nicht klar. Es gelang mir nicht, ein bestimmtes junges Mädchen auf einem datierten Foto mit einem großen Mann mit einem langen schwarzen Bart in Verbindung zu bringen.&lt;br /&gt;
Ich sah zu, wie Hee Van Loon den Becher abwischte. Er hörte auf, sie zu polieren, blies in die Tasse und schenkte ein. Der Tee war zuvor aufgebrüht worden, wurde klar und türkisfarben in die Tasse gegossen und roch nach Jasmin.&lt;br /&gt;
Es waren insgesamt sechs Frauen, alle aus Heijiawan, die, wie wir heute sagen, die Freundinnen meiner Mutter aus ihrer Jugendzeit waren, sagt Hei Van Loong.&lt;br /&gt;
Ich habe nicht gelacht. Was ist so lustig? Der Titel hatte sich geändert, das Wesentliche nicht. Diese anderen fünf Mädchen waren also die besten Schwestern, mit denen die Xi-Mädchen spielten. Doch Xi Wanlong lächelte schwach und tippte mit dem Finger auf die Ecke des Tisches: &amp;quot;Meine Mutter heißt Xi Jinhua.&lt;br /&gt;
Ich hörte gleichgültig zu. Ich wusste, wenn jemand eine Geschichte erzählen wollte, würde er sie ohne Hintergedanken erzählen; wenn er sie nicht erzählen wollte, war es für mich sinnlos, sie weiterzuverfolgen, und außerdem wollte ich wirklich nichts mehr mit Literatur zu tun haben.&lt;br /&gt;
Ich hoffe wirklich, dass dieser Mann, der mit Nachnamen Wang heißt, aber den Nachnamen seiner Mutter angenommen hat, mir nicht, nachdem er sich im Kreis gedreht hat, erzählt, dass Xi Jin Hua jung von beiden Eltern starb und bald nach ihrer Einheirat in die Familie Wang verwitwet wurde, und dass es dann die Witwe war, die sich durch alle Entbehrungen hochgearbeitet hat, um ihren Sohn großzuziehen, und heute will der Sohn der Welt mit einem Mittel namens Literatur erzählen, wie seine Mutter damals das Bild einer starken Frau aufgebaut hat.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这类题材的文学作品我早年看多了，早就审美疲劳了。一种刚涨起来的情绪，迅速回落。我毫不客气地想，回请就免了，这个人的这碗面，是我们之间最后的交往。一碗十二块钱的汆面，难道值得我巴巴地回请？更重要的是，我不想听到喜进花大义守寡、弘扬妇德的俗套桥段。&lt;br /&gt;
面上来了，喜万隆把其中的一碗双手推到我面前。我伸手拿筷子，他抢先拿了，用餐巾纸擦，像擦杯子一样擦了几个来回，掉个头，筷子尾巴向着我，递了过来。&lt;br /&gt;
谢谢，我听见自己木然但不失礼貌的客气声，忽然想起从前也曾马马虎虎交往过几个男友，对方自己找来的、同学介绍的，也有我反过去主动搭讪的。好像每次吃饭，都是我在张罗着擦餐具，还真没有谁这样细心地照顾过我，心里禁不住一酸，那也算恋爱啊？勉强算是吧，马马虎虎来往几次，都无疾而终了。好像没有什么过硬的原因，也好像细细碎碎的都是跨不过去的坎儿。要是遇上像喜万隆这样照顾我的，我会不会因为受宠般感激，进而怦然心动？嗨，这都哪儿跟哪儿呀，我想偏了，就这位大叔？嘿嘿，怎么可能？我无声地摇头，把瞬间涌上的无聊赶紧驱散。&lt;br /&gt;
你以前知道这冶家汆面吗？吃过吗？喜万隆问。我摇头，再摇头。我懒得说话，意思在两度摇头的动作里：没听过，没吃过。我们这个乡是回汉杂居，回族美食遍地都是。在著名的手抓羊羔肉、烩牛肉、蒸碗羊羔肉、油香蘸蜂蜜、清油葱花饼面前，我没有理由单单注意这家隐藏在杂乱市井里最不起眼处的小面店。&lt;br /&gt;
可惜了，喜万隆说。他的筷子开始在碗里搅动。他揭开一个小白瓷罐子，挖一勺子油泼辣子调进饭里，随着搅动，一片红艳艳的油辣子铺了一碗，再配上碗口的绿色香菜末，顿时有红有绿，白面皮，黑木耳，牛肉丸子，真是相映成趣，让人顿生馋意。我也是个辣椒狂，我已经隔着空气闻出来这家的油泼辣子不错，用的是纯正胡麻油，辣椒也是当年的新鲜辣椒，不然泼不出这扑鼻的香味。但毕竟我们彼此不熟悉，就算再馋，姑娘家的矜持还是要保持的，我只挖了少半勺油泼辣子。&lt;br /&gt;
汆面的全称叫生汆面，他一边吃，一边说，不再看我，甩开腮帮子往嘴里扒拉饭，话却沿着和饭菜入口完全相反的方向一句一句冒出来：为啥叫生汆面呢？是因为做饭的肉完全不炒，生肉下锅，菜也不炒，也是生下。&lt;br /&gt;
我开始吃。我管他炒不炒，反正我用不着做饭，想吃出来吃一碗就是，何苦要知道那么多？但是，我心里的好奇已经蠢蠢欲动了。这都是多年写作落下的坏毛病，听到新鲜事儿就马上想听，想知道来龙去脉，因为见多识广是作家最起码的素养之一，孤陋寡闻还妄想能写出好作品？就算下了决心放弃文学，但是坏习惯难改，我还是有些认真地听着。&lt;br /&gt;
选好生肉，牛羊肉都可以，瘦肉最好，洗净控干，搅碎成末，然后将生姜、葱花、花椒、味精、盐放在一起搅拌，匀称以后倒一股子清油，得是生油，再搅拌，完全搅好以后放着备用。面粉最好是高精粉，老家磨的白面也可以，盐水调面，和好后揉揉，分成剂子，扣起来醒醒。我边听喜万隆神侃，边懒懒地喝了一口汤。我顿时惊喜：这面不错啊！&lt;br /&gt;
这小半年，食堂吃腻了，或者哪天厨师有事关门，我就要在外面解决。街面上的大小饭馆几乎吃遍了，连那些凉皮店、麻辣烫馆都没放过。清味苑饭馆也进去过，那里面菜不错，就是太贵，偶尔犒劳一下自己可以，常吃不现实；面却一般般，和外面小馆子里差不了多少。想不到这冶家汆面却让人眼前一亮。连着喝几口，噙住了汤汁，慢慢下咽，轻呼吸，深体会，一股清爽中裹着醇厚的美味沿着五脏六腑游走扩散。&lt;br /&gt;
生汆面要做好，第一是肉，第二是面，面好肉好，就可以开锅下面了。水开了，把切好的菜下进去，葱头、西红柿、蒜苗、大葱。别看饭馆里只放几样菜，其实好多菜都可以放，越多越香，水翻跟头的时候把肉汆进去。喜万隆说，腮帮子随着咀嚼蠕蠕地动，腮边两道咬肌明显鼓胀起来，一抖一抖地滚。&lt;br /&gt;
我默想“汆”这个字，入水，可不就是直接放入水中？什么人把这样一个生僻字搬到了一碗面上？生汆面，生，汆，独特，又形象。我含笑望着喜万隆，开始认真地听。&lt;br /&gt;
搅拌好的肉末腌制好了，不能直接倒进水里，要用三个指头捏。就这样，一抓一个疙瘩，丢进开水里，筋道要恰当，不然就散了，得让它熟了还是一个圆圆的丸子。喜万隆边说，边把筷子交到左手，右手的食指中指大拇指撮在一起，做出一个捏的姿势。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich habe in meinen jungen Jahren viel Literatur zu dieser Art von Themen gelesen, und ich bin schon lange ästhetisch überdrüssig. Eine Stimmung, die sich gerade erhoben hatte, fiel schnell wieder zurück. Ich dachte kurzerhand, dass eine Gegeneinladung unnötig sei und dass die Nudelschüssel dieses Mannes die letzte Begegnung zwischen uns sein würde. Ist eine 12-Dollar-Schüssel mit gekochten Nudeln eine Gegeneinladung wert? Außerdem wollte ich nicht die klischeehafte Geschichte von Xi Jin Huas rechtschaffener Witwenschaft und der Förderung der weiblichen Tugendhaftigkeit hören.&lt;br /&gt;
Die Nudeln kamen hoch und Hee Van Loon schob eine der Schalen mit beiden Händen vor mich hin. Ich griff nach den Stäbchen, und er schnappte sie sich, wischte sie mit einer Serviette ab, wischte sie ein paar Mal wie eine Tasse hin und her, ließ einen Kopf fallen, wobei das Ende der Stäbchen zu mir zeigte, und reichte sie mir.&lt;br /&gt;
Danke&amp;quot;, hörte ich mich mit hölzerner, aber höflicher Stimme sagen, und plötzlich erinnerte ich mich daran, dass ich in der Vergangenheit einige schlampige Freunde gehabt hatte, solche, die ich auf eigene Faust gefunden hatte, solche, die mir von meinen Klassenkameraden vorgestellt worden waren, und solche, die ich initiiert hatte. Es schien, dass ich jedes Mal, wenn wir eine Mahlzeit hatten, derjenige war, der das Geschirr abwusch, und niemand hatte sich je so gut um mich gekümmert. Ich kann nicht anders, als traurig zu sein. Es scheint keinen triftigen Grund dafür zu geben, und es ist, als gäbe es eine Hürde, die nicht überwunden werden kann. Wenn ich jemandem wie Xi Wanlong begegnet wäre, wäre ich dann so dankbar gewesen wie er, dass er sich um mich gekümmert hat, und wäre ich beeindruckt gewesen? Hey, ich komme ins Schleudern... Dieser Typ? Hey, wie kann das sein? Ich schüttelte leise den Kopf, um die Langeweile zu vertreiben, die mich überkommen hatte.&lt;br /&gt;
Wussten Sie schon, dass Yegia Nudeln kocht? Haben Sie es schon einmal gegessen? fragt Xi Wanlong. Ich schüttelte den Kopf und schüttelte ihn dann noch einmal. Ich mache mir nicht die Mühe zu sprechen, die Bedeutung liegt in meinen beiden Kopfschütteln: Ich habe noch nie davon gehört, ich habe es noch nie gegessen. Unsere Gemeinde ist eine Mischung aus Hui und Chinesen, und die Hui-Küche ist überall vertreten. Angesichts des berühmten Lammfleischs in der Hand, des geschmorten Rindfleischs, der gedämpften Schalen mit Lammfleisch, des in Honig getauchten Öls und der leicht geölten Frühlingszwiebelkuchen habe ich keinen Grund, diesen kleinen Nudelladen, der sich im unübersichtlichsten Teil des überfüllten Marktplatzes versteckt, hervorzuheben.&lt;br /&gt;
Schade, sagte Hee Van Loon. Seine Stäbchen begannen in der Schüssel zu rühren. Er deckt ein kleines weißes Porzellangefäß auf und gibt einen Löffel Chili in den Reis, und während er umrührt, breitet sich ein roter Fleck Chili in der Schüssel aus, und mit dem grünen gehackten Koriander am Rand der Schüssel gibt es sofort rote und grüne, weiße Nudeln, schwarze Pilze und Fleischbällchen aus Rindfleisch, ein echter Kontrapunkt zum Heißhunger. Ich bin auch ein Chili-Freak, und ich konnte schon durch die Luft riechen, dass die Chilis gut waren, da reines Sesamöl und frische Chilis aus demselben Jahr verwendet wurden, sonst hätten sie nicht so ein tolles Aroma versprüht. Aber wir kannten uns ja noch nicht so gut, und selbst wenn wir Lust darauf hatten, mussten wir die Zurückhaltung des Mädchens wahren, und ich schöpfte nur etwas weniger als einen halben Löffel des würzigen Öls.&lt;br /&gt;
Die gekochten Nudeln heißen mit vollem Namen rohe gekochte Nudeln, sagte er, während er aß, ohne mich weiter anzuschauen, seine Backen in den Mund steckte und den Reis herauszog, aber seine Worte kamen eins nach dem anderen in genau der entgegengesetzten Richtung des Eingangs des Reises heraus: Warum heißen sie rohe gekochte Nudeln? Das liegt daran, dass das Fleisch nicht gebraten, sondern roh ist, und auch das Gemüse ist nicht gebraten, sondern roh.&lt;br /&gt;
Ich begann zu essen. Es ist mir egal, ob es gebraten ist oder nicht, ich muss sowieso nicht kochen, ich esse einfach aus einer Schüssel, wenn ich will, warum muss ich so viel wissen? Aber die Neugierde in mir war bereits geweckt. Wenn ich etwas Neues höre, möchte ich sofort davon erfahren, die ganze Geschichte kennen, denn es ist eine der Mindestqualitäten eines Schriftstellers, gut informiert zu sein, und wenn man nichts darüber weiß, wie kann man dann gute Werke schreiben? Obwohl ich beschlossen hatte, die Literatur aufzugeben, hörte ich mir die schlechten Gewohnheiten, die schwer zu brechen waren, aufmerksam an.&lt;br /&gt;
Wählen Sie ein gutes rohes Fleisch, Rind-und Hammelfleisch sein kann, mageres Fleisch ist am besten, waschen und Kontrolle trocken, rühren in Hackfleisch, dann setzen Ingwer, grüne Zwiebel, Pfeffer, Mononatriumglutamat, Salz zusammen und rühren, nach gut proportioniert gießen ein klares Öl, muss rohes Öl sein, dann rühren, nach vollständig gerührt beiseite stellen. Als Mehl wird vorzugsweise hochfeines Mehl verwendet, aber auch in der alten Heimat gemahlenes Weißmehl ist geeignet. Während ich Xi Wanlong zuhörte, nahm ich einen trägen Schluck von der Suppe. Ich war angenehm überrascht: Das ist eine gute Nudel!&lt;br /&gt;
Wenn ich in den letzten sechs Monaten keine Lust mehr hatte, in der Kantine zu essen, oder wenn der Koch eines Tages geschlossen war, musste ich mich draußen niederlassen. Ich habe in fast allen Restaurants auf der Straße gegessen, sogar in den Restaurants mit kalter Haut und den scharfen und würzigen Restaurants. Ich war schon im Qing Wei Yuan Restaurant, aber das Essen dort ist gut, aber zu teuer, so dass ich mir gelegentlich etwas gönnen kann, aber es ist nicht praktisch, oft zu essen; die Nudeln sind durchschnittlich, nicht viel anders als in den kleinen Restaurants außerhalb. Ich hätte nie gedacht, dass die Nudeln so gut sein würden wie die in den kleinen Restaurants. Ich nahm ein paar Schlucke, hielt die Suppe in der Hand, schluckte sie langsam herunter, atmete leicht und erlebte sie tief, und ein erfrischender, weicher und köstlicher Geschmack breitete sich in den inneren Organen aus.&lt;br /&gt;
Rohe gekochte Nudeln gut zu tun, die erste ist das Fleisch, die zweite ist die Nudeln, Nudeln gutes Fleisch gut, können Sie den Topf unten zu öffnen. Wenn das Wasser kocht, das geschnittene Gemüse, die Frühlingszwiebeln, die Tomaten, die Knoblauchkeimlinge und die Frühlingszwiebeln hineingeben. Schauen Sie nicht auf das Restaurant nur ein paar Gerichte, in der Tat, viele Gerichte gesetzt werden kann, desto mehr, desto mehr duftende, wenn das Wasser dreht sich über die Ferse, um das Fleisch in kochen. Xi Wanlong sagt, dass sich seine Wangen beim Kauen wölben und die beiden Bissmuskeln um seine Wangen herum sich bei jedem Wackeln sichtlich ausbeulen und rollen.&lt;br /&gt;
Ich habe über das Wort &amp;quot;kochen&amp;quot; nachgedacht, was so viel bedeutet wie &amp;quot;in Wasser legen&amp;quot;. Was für ein Mensch tut so ein seltenes Wort in eine Schüssel Nudeln? Das Wort &amp;quot;kochen&amp;quot; ist einzigartig und anschaulich. Ich sah Hee Wan Loong mit einem Lächeln im Gesicht an und hörte aufmerksam zu.&lt;br /&gt;
Wenn das Hackfleisch mariniert ist, kann man es nicht einfach ins Wasser geben, sondern man muss es mit drei Fingern eindrücken. Nehmen Sie einfach einen Klumpen und werfen Sie ihn in das kochende Wasser, mit dem richtigen Maß an Zartheit, sonst fällt er auseinander, Sie müssen ihn kochen lassen und trotzdem eine runde Kugel sein. sagt Xi Wanlong, während er seine Essstäbchen in die linke Hand nimmt und Zeige-, Mittelfinger und Daumen der rechten Hand zu einer Geste des Zusammenkneifens verschränkt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我夹起一个丸子入口，慢慢吃。清香满口，油而不腻，果然是少见的美味。一碗面上铺了十几枚丸子，我不得不暗暗赞叹，这家面馆实诚，没有偷工减料。&lt;br /&gt;
肉熟了再下面，出锅后撒上香菜末子。喜万隆说着，端起碗喝干了碗底最后一口汤。&lt;br /&gt;
好吃吗？喜万隆问我。这亲昵的口气吓了我一跳，抬头看，一对亮闪闪的眼睛近在咫尺，正在一眨不眨地望定我。一般般吧。我极力压制心头的慌乱，故意口是心非。以后常陪你来吃，可以吗？喜万隆说。我往后退缩，木椅子在屁股下发出吱嘎一声呻吟。喜万隆没有继续追进，大胡子包围着的嘴角翘起微微的笑，他喊掌柜的出来结账。&lt;br /&gt;
出了冶家汆面馆，我告辞。我不想跟喜万隆一起走回政府大院，便撒谎说自己要买点零碎东西。他要是某位领导，或者一位帅男，我倒是十分愿意陪着他进出，也乐意让大院里那些眼睛看到这一幕，至少会给人们这样的印象：这姑娘和领导啥关系？看样子不错嘛，不熟悉能一起进出？有可能是亲戚。或者，这姑娘不错嘛，能和帅哥一起出入。不管如何，都能暂时满足我虚荣的小心脏，至于这位大叔嘛，我们还是分开走为好。&lt;br /&gt;
喜万隆的手又插在裤袋里，不置可否地目送我。我都走出去好几步了，他忽然追上来说，我妈喜进花，十八岁嫁给我大。一个下雪的早晨，我大和我妈出门，走到一个没人烟的豁口，我大把刀子从背后戳进去，戳碎了我妈的内脏。&lt;br /&gt;
空气骤然凝固。&lt;br /&gt;
有种错觉，恍然袭遍全身，分明有人将一把刀子戳进了我的后背。&lt;br /&gt;
初冬下午六点的街道，实在没什么景物可供观赏。风吹过，店铺、树木，偶然一个行人，冷清，萧瑟，凄凉，一切都笼罩在向晚的一种灰白混沌中。西北山区的小乡镇，冬景实在是单调至极，乏善可陈啊。&lt;br /&gt;
我仰头望了望天，不回头，只把声音留给身后那个人：喜进花的故事，我写。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich nahm einen der Bälle in die Hand und aß ihn langsam. Es war voller Duft, ölig, aber nicht fettig, eine seltene Delikatesse. Bei mehr als einem Dutzend Bällchen, die auf einer Schüssel Nudeln verteilt sind, konnte ich nicht anders, als die Ehrlichkeit dieses Nudelladens zu bewundern, der keine Abstriche macht.&lt;br /&gt;
Wenn das Fleisch gar ist, können Sie es darunter legen und mit gehackter Petersilie bestreuen, wenn es aus dem Topf kommt. sagte Xi Wanlong, hob die Schüssel auf und leerte den letzten Schluck Suppe vom Boden.&lt;br /&gt;
Ist es gut? fragte mich Xi Wanlong. Der vertraute Tonfall ließ mich aufschrecken, und als ich aufblickte, war ein Paar leuchtender Augen ganz in meiner Nähe, die mich unverwandt anstarrten. Durchwachsen. Ich versuchte, die Panik in meinem Herzen zu unterdrücken und hielt absichtlich den Mund. Kann ich öfter zum Essen zu dir kommen? sagte Hee Wan Loong. Ich wich zurück, der Holzstuhl knarrte unter meinem Gesäß. Er verfolgte mich nicht weiter, und seine bärtigen Mundwinkel verzogen sich zu einem leichten Lächeln, als er dem Ladenbesitzer zurief, er solle herauskommen und die Rechnung begleichen.&lt;br /&gt;
Als ich das Ye Jia Bo Bo Nudelhaus verließ, verabschiedete ich mich. Ich wollte nicht mit Xi Wanlong zum Regierungsgelände zurücklaufen, also log ich und sagte, ich müsse noch ein paar Kleinigkeiten kaufen. Wäre er ein Anführer oder ein gut aussehender Mann, wäre ich mehr als bereit gewesen, ihn hinein und hinaus zu begleiten, und ich hätte mich gefreut, wenn die Augen auf dem Gelände die Szene gesehen hätten, oder zumindest den Eindruck erweckt, dass dieses Mädchen mit dem Anführer verwandt war? Wie ist die Beziehung zwischen dem Mädchen und dem Anführer? Es ist möglich, dass sie eine Verwandte ist. Oder vielleicht ist das Mädchen so nett, dass es mit einem gut aussehenden Mann ein und aus geht. Wie auch immer, es befriedigt vorübergehend mein eitles kleines Herz, und was den Onkel betrifft, so gehen wir besser getrennt.&lt;br /&gt;
Xi Wanlong steckte die Hände wieder in die Hosentaschen und sah mich unverbindlich an. Ich war schon einige Schritte gegangen, als er mich plötzlich einholte und sagte: &amp;quot;Meine Mutter, Xi Jin Hua, hat meinen Vater mit achtzehn Jahren geheiratet. Eines verschneiten Morgens gingen meine Mutter und ich zu einer unbewohnten Lichtung, und mein Vater stieß ihr ein Messer in den Rücken und zertrümmerte ihre Eingeweide.&lt;br /&gt;
Die Luft gefror plötzlich.&lt;br /&gt;
Eine Illusion durchfuhr meinen ganzen Körper, und es war klar, dass mir jemand ein Messer in den Rücken gestoßen hatte.&lt;br /&gt;
Um sechs Uhr nachmittags im Frühwinter gibt es auf den Straßen wirklich nicht viel zu sehen. Der Wind weht, die Geschäfte, die Bäume, der eine oder andere Fußgänger, es ist kalt, träge, trostlos und alles ist in eine Art graues Chaos des Abends gehüllt. Die Winterlandschaft in einer kleinen Stadt in den nordwestlichen Bergen ist eintönig und uninspirierend.&lt;br /&gt;
Ich schaute in den Himmel und drehte mich nicht um, sondern überließ meine Stimme dem Mann hinter mir: Die Geschichte von Heijin Hana, schreibe ich.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
乡政府办公大楼是前年盖的，不知是投入太少，还是严重偷工减料，反正给人感觉这栋四层高的楼不像楼房，而是调皮孩子玩耍时用砖块加纸板堆砌起来的玩具房。墙体严重脱落，雨水从楼顶顺管子流下，浇到墙上，将白蓝相间的涂料冲刷出一道一道伤痕，楼内转角拐弯处密布着裂开的口子。楼顶渗水，一道巨大的裂纹已经从四楼延续到三楼楼道。领导们住在楼上，大办公室和几个小办公室全部在一楼；灶房和接待上级的餐厅在平房里，计生中心、文化中心等在一栋独立二层楼上；大多数干部住在老式平房里。&lt;br /&gt;
喜万隆带我去他的办公室，办公室在二楼的文化中心。&lt;br /&gt;
沿着空寂的楼梯上去，楼道里空荡荡的。不锈钢扶手上落着厚厚的尘土，不知被谁家孩子调皮的手划过，留下一道道痕迹：横七竖八的线条和圆圈，歪歪扭扭的汉字，某个人被夸张变形的头像。&lt;br /&gt;
在挂着乡文化中心牌子的门口，喜万隆开门。喜万隆的房里异常干净，一张床、两张老式办公桌、两把椅子、一排硬座椅、两张铁皮书柜占据了一小半面积。按照乡政府干部的习惯，那书柜后面还有地方，里面应该用砖头砌出一个小空间，堆放着乡政府分配的过冬取暖的煤炭。除了大办公室的秘书们办公地点和宿舍分开，其余干部都是一间房，上班、睡觉都在里面。冬天清闲，很多干部都在家里猫着，上班的没几个人，大院里冷冷清清，文化中心更冷清。&lt;br /&gt;
喜万隆的单人床上铺着一件磨毛绒床单，铺得很板正，好像用刷子扫了无数遍才有这效果。被子和枕头叠起来搁在床头，被套是浅绿色，枕巾是浅绿色，被子像豆腐块，枕巾苫得端端正正。我真怀疑他是拿了一把尺子量着尺寸和方位，才折叠摆放出这种效果。目光淡淡扫过，我心里暗叫惭愧。相比之下，我的屋哪像女孩子的卧室，倒是和喜万隆掉个个儿才更恰当。我们的习惯是，椅子上坐可以，床边上坐也可以。冬天冷，一般坐床边，我看了看，没敢坐，怕自己一屁股下去这方方正正一丝不苟的床上就乱了。一个大男人家的，这么细致？或者，是老婆的手笔？肯定是老婆。乡干部带老婆一起住单位过日子，不稀罕，常见。尤其刚结婚在城里买不起房子的，正好在这里凑合三五年，度过买房子还贷的过渡期。&lt;br /&gt;
老火就这样常住，他们老两口还带着俩孙子呢，老婆专门接送孩子上幼儿园。不过老火家房子里真是够乱，简直没地方下脚。俩孙子像小土匪，一刻不停地折腾。老火老婆是乡下女人，邋遢惯了，大家也都看习惯了，没听到谁笑话过老火。有时候心里烦乱，想跟别人说说话，我会去找老火老婆闲聊。&lt;br /&gt;
再看喜万隆的屋里，地面上的白瓷砖，说一尘不染丝毫不夸张。四面墙上除了挂着副挂历，没其他杂七杂八的东西。一个铁皮脸盆架上，一个香皂盒子干净得闪光，两块毛巾一高一低分别搭在架子上。那毛巾分明是旧的，却很干净，洗得发白。按照正常习惯，应该是一块面巾，一块用来擦脚。连擦脚布都这么干净，这两口子该有多爱干净啊。我偷偷吸气，看这干净又整齐的程度，他们应该还没有孩子，或者孩子留在别处，没带到这儿来。连连暗叫三声惭愧之后，我被床单上的图案吸引：大片浅淡的绿色草地上，一对圆嘟嘟的熊猫抱在一起做嬉戏状，两个小家伙都憨态可掬，尤其经过卡通风格夸张处理，脑袋比身子大了两倍，越发显得胖乎乎肉嘟嘟地可爱。一个大男人家，还身为一位主任，竟然铺这样一件明显是孩子才喜爱的卡通图案的床单，是不是有点好笑？我瞅着一对笑眯眯的熊猫笑了笑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich weiß nicht, ob die Investition zu gering war oder ob man wirklich an allen Ecken und Enden gespart hat, aber das vierstöckige Gebäude sieht nicht wie ein Gebäude aus, sondern wie ein Spielzeughaus, das von ungezogenen Kindern mit Ziegelsteinen und Pappe gebaut wurde. Die Wände sind stark abgeblättert, und das Regenwasser läuft durch die Rohre vom Dach auf die Wände und wäscht eine Narbe in die weiße und blaue Farbe, und in den Ecken des Gebäudes gibt es viele Risse. Wasser sickert durch das Dach und ein riesiger Riss hat sich vom vierten Stock bis zum Flur im dritten Stock fortgesetzt. Die Leiter wohnen im Obergeschoss, das große Büro und mehrere kleine Büros befinden sich alle im Erdgeschoss; die Küche und das Restaurant für den Empfang der Vorgesetzten befinden sich im Bungalow, das Familienplanungszentrum und das Kulturzentrum sind in einem separaten zweistöckigen Gebäude untergebracht; die meisten Kader wohnen in den alten Bungalows.&lt;br /&gt;
Xi Wanlong führte mich in sein Büro, das sich im ersten Stock des Kulturzentrums befindet.&lt;br /&gt;
Die leere, schweigende Treppe hinauf, der Flur ist leer. Das Geländer aus rostfreiem Stahl ist stark verschmutzt und wurde von den schelmischen Händen eines Kindes zerkratzt, was eine Reihe von Spuren hinterlässt: horizontale und vertikale Linien und Kreise, krumme chinesische Schriftzeichen, der übertrieben verzerrte Kopf eines Menschen.&lt;br /&gt;
An der Tür des Kulturzentrums der Gemeinde mit seinem Schild öffnet Xi Wanlong die Tür. Das Zimmer von Xi Wanlong ist ungewöhnlich sauber, mit einem Bett, zwei altmodischen Schreibtischen, zwei Stühlen, einer Reihe harter Stühle und zwei Bücherregalen aus Blech, die einen kleinen Raum einnehmen. Nach den Gepflogenheiten der Kader der Gemeindeverwaltung befand sich hinter diesem Bücherregal ein Raum, der zugemauert werden sollte, um einen kleinen Raum zu schaffen, in dem die von der Gemeindeverwaltung für die Winterheizung bereitgestellten Kohlen gestapelt wurden. Mit Ausnahme der Sekretärinnen in dem großen Büro, deren Büros von ihren Schlafräumen getrennt waren, befanden sich alle anderen Kadermitglieder in einem Raum, in dem sie arbeiteten und schliefen. Im Winter blieben viele Kader zu Hause, und nur wenige gingen zur Arbeit. Das Gelände war kalt und klar, und im Kulturzentrum war es noch kälter.&lt;br /&gt;
Das Einzelbett in Hiram ist mit einer plüschigen Tagesdecke bedeckt, die aussieht, als sei sie mehrmals mit dem Besen gefegt worden, um diesen Effekt zu erzielen. Die Bettdecke und die Kissen liegen zusammengefaltet auf dem Bett, der Bettbezug hellgrün und die Kissenbezüge hellgrün, die Bettdecke wie ein Tofublock und die Kissenbezüge quadratisch strohgedeckt. Ich fragte mich, ob er ein Lineal genommen hatte, um die Größe und Ausrichtung zu messen, um diesen Effekt zu erzielen. Als mein Blick darüber schweifte, schämte ich mich. Im Gegensatz dazu sah mein Zimmer nicht wie ein Mädchenzimmer aus; es wäre angemessener gewesen, wenn es mit Hiram zusammengelegt worden wäre. Bei uns ist es üblich, auf einem Stuhl oder auf der Bettkante zu sitzen. Im Winter ist es kalt, deshalb sitze ich gewöhnlich auf der Bettkante. Ich sah es mir an, traute mich aber nicht, mich zu setzen, aus Angst, dass ich das quadratische und akkurate Bett verschandeln würde, wenn ich auf den Hintern fiele. Das Haus eines großen Mannes, so akribisch? Oder war es die Handschrift der Ehefrau? Es muss die Frau sein. Es ist nicht ungewöhnlich, dass Kader vom Land ihre Ehefrauen mitbringen, um ihr Leben in den Einheiten zu verbringen. Vor allem gerade in der Stadt verheiratet kann es sich nicht leisten, ein Haus zu kaufen, nur hier, um drei oder fünf Jahre, durch die Übergangszeit, um ein Haus zu kaufen, um die Hypothek abzahlen.&lt;br /&gt;
So lebt Old Fire. Die beiden haben zwei Enkelkinder, und ihre Frau bringt die Kinder in den Kindergarten. Aber das alte Feuerwehrhaus ist so unordentlich, dass dort kein Platz für sie ist. Die beiden Enkelkinder sind wie kleine Räuber und wälzen sich ständig hin und her. Die Frau von Old Fire ist eine Frau vom Lande, die es gewohnt ist, ungepflegt zu sein, also sind alle daran gewöhnt. Manchmal, wenn ich aufgeregt war und mit jemandem reden wollte, ging ich zu Old Fire's Frau, um mit ihr zu reden.&lt;br /&gt;
Die weißen Fliesen auf dem Boden des Hauses sind makellos, und es ist nicht übertrieben zu sagen, dass das Haus makellos ist. An den vier Wänden gibt es nichts außer einem Wandkalender. Auf einem blechernen Waschbecken stand eine blitzsaubere Seifendose, und zwei Handtücher, ein hohes und ein niedriges, lagen auf dem Ständer. Die Handtücher waren zwar alt, aber sauber und weiß gewaschen. Wie es üblich ist, sollte ein Handtuch für das Gesicht und eines zum Abwischen der Füße vorhanden sein. Sogar die Fußtücher waren so sauber, wie die beiden sauber sein sollten. Ich atmete heimlich ein, als ich sah, wie sauber und ordentlich sie waren, und dachte, dass sie noch keine Kinder hatten oder dass sie sie woanders gelassen und nicht hierher gebracht hatten. Nach drei Schreihälsen wurde ich von dem Motiv auf dem Bettlaken angezogen: ein Paar runder Pandas, die sich verspielt auf einem großen Stück hellgrünen Grases aneinander kuscheln, pausbäckig und niedlich, vor allem, wenn ihre Köpfe doppelt so groß sind wie ihre Körper, übertrieben im Cartoon-Stil. Ist es nicht ein bisschen komisch, dass ein erwachsener Mann und ein Regisseur ein so cartoonhaftes Bettlaken machen, das offensichtlich ein Kinderliebling ist? Ich habe über die beiden grinsenden Pandas gelacht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
通过铁皮柜子的玻璃可以看到，里面全是和文化工作有关的读本。这应该是能够显示他本职工作的一些东西。站在床边位置，我才看到铁柜后面，藏着一张木柜。喜万隆从床尾过去，打开木柜，慢慢地拉开柜门。&lt;br /&gt;
满满一柜子书！我简直看呆了。真不知道他哪来这么多书。柜子有半人高，分上下两层，下层从《葫芦河》《六盘山》到《小说选刊》《小说月报》，全是文学期刊，更让我惊讶的是，它们都按照时间顺序，一本一本摆放在一起。上层是图书，左边是世界名著，右边是中国书籍，甚至包括《二十四史》《本草纲目》。在《本草纲目》旁边，整整齐齐码放着几十本书，不是某些干部用来装点门面的理论书籍，而是清一色的连环画。这些连环画分里外两层，一本挨一本，书脊向外摆了两层。有《小兵张嘎》《小英雄雨来》《红旗谱》《青春之歌》《渔光曲》《封神演义》《聊斋志异》《朱元璋演义》等。还有四大名著的连环画，一本不缺。譬如《红楼梦》，按照《乱判葫芦案》《熙凤弄权》《黛玉葬花》《查抄贾府》《宝玉出走》等顺序摆放。我尤其注意到《宝黛初会》，正是我小时候看过的版本，人物描画逼真，笔法细致，每一个人物的面容都饱满圆润可爱。《宝黛初会》是我少年时候最喜爱的一本连环画，可惜的是后来丢了，为此我还哭过鼻子，后来每每想起，都觉得遗憾无比，很想再买一套收藏，却不知道哪里有卖。&lt;br /&gt;
我心里的羡慕咕嘟嘟地往上翻涌，爱书的毛病又犯了。我真想马上借回去重新看一遍，重温一遍小时候的阅读快感。从这精心摆放的架势看，喜万隆对这些连环画很看重，所以我悄悄压下心里的欲望，没敢贸然开口，只是在柜前浏览。我把所有的书目都浏览了一遍，有些我读过，有的我甚至都没有见过。我们都不说话，我有点疲惫，我心里一片平静。这世上，有人把书装进脑子里；有人把书摆在案头枕边；有人读书为了提高修养，淡泊明志；有人攒书为了装点门面，拿来唬人。喜万隆是什么意思，给我看这么多书，是想说明什么，表明他学识渊博？难道这么多书他都读过，汲取过其中的养分？&lt;br /&gt;
我无声地冷笑。&lt;br /&gt;
我母亲是左边第二个，右边的辫子从背后拿过来，搭在肩头，右手轻轻捏着辫子梢儿的那个就是。喜万隆忽然说，同时缓缓合上书柜门。这种单位早年配置的老式书柜，我只在大学图书馆存放古籍的一个角落看到过。那些古籍都是从右翻页，竖排版，纸页泛黄，字体坚硬烦琐，清一色的繁体字。我也只是当古物而好奇地看看，没兴致借阅那些天书一样的老书，老书们就蹲在这种老书柜里，静静地沉默。&lt;br /&gt;
想不到喜万隆这里还存着一个老柜子，幸好这种纯实木柜子十分结实，不然这么多书，不把柜子压垮才怪。他的手停在柜门左右两侧的两片半荷叶状黄铜拉手上，似乎在犹豫。&lt;br /&gt;
我在脑子里快速搜寻画面。那张泛黄的相片呈现眼前：六个女子，从左往右数，第二个。这左边第二个女子就是喜万隆的母亲，她应该是圆脸还是长脸形，刘海偏左还是偏右，露出白白的牙齿微笑还是抿嘴而笑？至于辫子嘛，六个女子都是长辫子，都是双辫子，这是那个时代西海固乡村女子的普遍打扮。至于这左边第二个女子是不是把右边的辫子抓在手里，我还真是记不清了。&lt;br /&gt;
为了从中找出喜进花，我曾经对相片苦苦观察过，一个一个地看。她们都十六七岁的样子，花样年华，都在笑，一个个都很高兴，我敢肯定那是她们从心底里流露的笑，是真正的喜悦，不像现在的孩子，动辄苦着一张脸，好像有无尽的烦恼。她们六个女子并排站立，只照了上半身。可能是照相师傅的技术有限，那半身照截取的比例严重不合适，从她们的大腿部位截取，去掉了下半身。虽然是半身照，但是所有人的裤子都能看到，是那个时代的粗布裤子，款式又宽又大。我反复观察后，锁定最右边一个女子是自己要找的人。我昨夜还对着灯光细看过这女子的五官，想不到是左边第二个女子。说实话，现在我想不起左边第二个女子的具体面目，似乎她在笑，五官的轮廓就在眼前，却就是无法放大拉近了细看，更无法和喜万隆的五官神态一一契合。&lt;br /&gt;
我淡淡地笑：很漂亮啊，你妈年轻的时候。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wie man durch das Glas des Blechschranks sehen kann, ist er voll mit Lesebüchern, die mit Kulturarbeit zu tun haben. Das wäre etwas, das sein heimatliches Werk zeigen würde. Als ich mich neben das Bett stellte, konnte ich sehen, dass sich hinter dem Blechschrank ein Holzschrank verbarg. Xi Wanlong ging über das Ende des Bettes, öffnete den Holzschrank und zog die Tür langsam auf.&lt;br /&gt;
Ein Schrank voll mit Büchern! Ich war einfach verblüfft. Ich wusste nicht, woher er so viele Bücher hatte. Der Schrank war einen halben Mann hoch und in zwei Ebenen unterteilt. Die untere Ebene war voll mit Literaturzeitschriften, von Hulu River und Liupanshan bis hin zu Selected Novels und Monthly Novels, und was mich noch mehr überraschte, war, dass sie alle in chronologischer Reihenfolge angeordnet waren, eine nach der anderen. Im oberen Stockwerk befinden sich Bücher, links die berühmtesten Bücher der Welt und rechts chinesische Bücher, darunter auch die vierundzwanzig Geschichten und das Kompendium der Materia Medica. Neben der Materia Medica sind Dutzende von Büchern übersichtlich angeordnet, und zwar keine theoretischen Bücher, die einige Kader als Schaufensterdekoration verwenden, sondern klare Comic-Strips. Diese Comics waren in zwei Lagen unterteilt, eine innen und eine außen, wobei die Buchrücken in zwei Lagen nach außen gelegt wurden. Es gab den kleinen Soldaten Zhang Ga, den kleinen Helden Yu Lai, das Buch der roten Fahne, das Lied der Jugend und des Frühlings, das Lied vom Licht der Fischer, Feng Shen Yi, Liao Zhai Zhi Yi und Zhu Yuan Jang Yi. Es gibt auch Comics zu den Vier Großen Meisterwerken, an denen es nicht mangelt. Der Traum von der roten Kammer ist beispielsweise in der Reihenfolge &amp;quot;Der Fall des ungeordneten Urteils des Kürbisses&amp;quot;, &amp;quot;Xifeng erlangt Macht&amp;quot;, &amp;quot;Daiyu begräbt die Blume&amp;quot;, &amp;quot;Die Untersuchung von Jias Haus&amp;quot; und &amp;quot;Bao Yu flieht&amp;quot; angeordnet. Insbesondere ist mir aufgefallen, dass &amp;quot;Das erste Treffen von Bao Dai&amp;quot; genau die Version ist, die ich als Kind gelesen habe, mit realistischen und detaillierten Beschreibungen der Charaktere und den vollen, runden und schönen Gesichtern der einzelnen Figuren. Das erste Treffen von Bao Dai war einer meiner Lieblingscomics als Teenager, aber leider habe ich ihn später verloren und darüber geweint, und jedes Mal, wenn ich später daran denke, tut er mir leid, und ich würde gerne ein neues Set für meine Sammlung kaufen, aber ich weiß nicht, wo ich es finden kann.&lt;br /&gt;
Der Neid in meinem Herzen kochte hoch und meine Liebe zu Büchern kehrte zurück. Ich wollte sie mir ausleihen und noch einmal lesen, um den Nervenkitzel des Lesens als Kind zu erleben. An der sorgfältigen Anordnung der Bücher konnte ich erkennen, dass Hee Wan Loong diese Comics sehr schätzte, also unterdrückte ich mein Verlangen und wagte nicht, etwas zu sagen, sondern stöberte nur vor dem Schrank. Ich überflog alle Titel, von denen ich einige bereits gelesen, andere aber noch nie gesehen hatte. Keiner von uns beiden sprach, ich war ein wenig müde und mit mir im Reinen. In dieser Welt gibt es Menschen, die sich Bücher in den Kopf setzen, Menschen, die sich Bücher auf den Schreibtisch und das Kopfkissen legen, Menschen, die Bücher lesen, um sich zu kultivieren und gleichgültig zu sein, Menschen, die Bücher aufbewahren, um sie zu dekorieren und sie zum Bluffen benutzen. Was meint Hee Wan Loong damit, dass er mir so viele Bücher zeigt, was will er damit sagen, um zu zeigen, dass er gebildet ist? Hat er all diese Bücher gelesen und aus ihnen geschöpft?&lt;br /&gt;
Ich schnitt wortlos eine Grimasse.&lt;br /&gt;
Meine Mutter ist die Zweite von links, diejenige mit dem Zopf auf der rechten Seite, der von hinten genommen wurde und auf ihrer Schulter ruht, wobei ihre rechte Hand sanft die Spitze des Zopfes drückt. sagte Xi Wanlong plötzlich, während er langsam die Tür des Bücherregals schloss. Diese Art von altmodischem Bücherregal habe ich nur in den ersten Jahren der Einheit in einer Ecke der Universitätsbibliothek gesehen, wo alte Bücher aufbewahrt wurden. Die Bücher waren alle rechtshändig, vertikal, mit vergilbten Seiten und harter, schwerfälliger Schrift, alle in traditionellen chinesischen Schriftzeichen. Ich war nur neugierig darauf, sie als Antiquitäten zu betrachten, aber ich war nicht daran interessiert, diese alten Bücher auszuleihen, die wie Bücher im Himmel waren und schweigend in solch alten Bücherregalen hockten.&lt;br /&gt;
Gut, dass Hee Wan Loong hier noch einen alten Schrank hat, denn zum Glück sind diese Massivholzschränke sehr stabil, sonst wären es so viele Bücher, dass es seltsam wäre, den Schrank nicht zu zerdrücken. Seine Hand ruhte auf den beiden halb geriffelten Messinggriffen links und rechts an der Schranktür, als ob er zögerte.&lt;br /&gt;
Ich suchte in meinem Kopf nach einem schnellen Bild. Das vergilbte Foto war da: sechs Frauen, von links nach rechts gezählt, die zweite. Hätte sie ein rundes oder ein langes Gesicht, einen Pony auf der linken oder rechten Seite, ein weißes Lächeln mit weißen Zähnen oder ein schiefes Lächeln? Was die Zöpfe angeht, so haben alle sechs Frauen lange Zöpfe, und alle haben doppelte Zöpfe, was damals die übliche Kleidung der Frauen auf dem Lande in Xihaigu war. Ob die zweite Frau auf der linken Seite den rechten Zopf in der Hand hält, weiß ich nicht mehr genau.&lt;br /&gt;
Ich musste mir die Fotos genau ansehen, um die glücklichen Blumen zu finden. Sie waren alle sechzehn oder siebzehn Jahre alt, in den besten Jahren, alle lächelten, alle waren glücklich, und ich bin sicher, dass sie aus vollem Herzen lachten, wirklich fröhlich, im Gegensatz zu den Kindern von heute, die immer verbittert aussehen, als hätten sie endlose Sorgen. Die sechs Frauen standen nebeneinander, und es wurde nur die obere Hälfte ihrer Körper fotografiert. Vielleicht lag es an den begrenzten Fähigkeiten des Fotografen, dass die Proportionen des Halbkörperfotos grob unpassend waren, da das Foto von den Oberschenkeln aus aufgenommen wurde und die untere Hälfte des Körpers nicht zu sehen war. Obwohl es sich um ein Halbkörperfoto handelt, sind sie alle in ihren Hosen zu sehen, die aus dem groben Stoff der damaligen Zeit bestehen, weit und groß sind. Nachdem ich sie mir mehrmals angesehen hatte, entdeckte ich die Frau ganz rechts als die Gesuchte. Ich hatte mir gestern Abend sogar die Gesichtszüge der Frau im Licht genau angesehen und konnte mir nicht vorstellen, dass es sich um die zweite Frau auf der linken Seite handelt. Um ehrlich zu sein, konnte ich mich nicht genau an das Gesicht der zweiten Frau links erinnern, aber es schien, dass sie lächelte, und die Umrisse ihrer Gesichtszüge waren direkt vor mir, aber ich konnte nicht heranzoomen und genauer hinsehen, geschweige denn die Gesichtszüge von Xi Wanlong zuordnen.&lt;br /&gt;
Ich lächle leicht: Es ist schön, deine Mutter, als sie jung war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这话肯定不会错，因为相片里六个女子的长相都差不多，用我们这个年代的审美标准来说，其实她们算不上漂亮，甚至土里土气。从发式到衣着，到站立的姿势，到面对镜头的姿态，都和那个年代惊人地契合，带着天真，透着浓浓的朴素，还有点傻里傻气。&lt;br /&gt;
喜万隆没接我的话茬。我也默然，我知道自己这马屁拍得实在是有些拙劣。喜万隆的手在黄铜荷叶上滞留片刻，又轻轻拉开了柜门。他难道要主动借我那套《红楼梦》一看？但是，他从古书中间抽出一本。拿出来后，我才发现不是古书，是一个本子。本子很厚，却轻，似乎是早些年的纸张经过时间的过滤，把其中的水分榨干了。米黄色皮革封面，印着毛主席头像和一行字：为人民服务。&lt;br /&gt;
我接过本子，同时抬头看喜万隆，骤然撞上了一张新鲜逼真的男子脸。我的心忽然乱跳起来，不经意间，我们竟然离得这么近，近到我看到了他脸上细密的汗毛、浓黑的胡须包裹着的嘴，嘴唇竟然饱满鲜红。&lt;br /&gt;
你坐下看。喜万隆说，转身去倒水。&lt;br /&gt;
幸好喜万隆没有注意到我这一刻的窘迫。死妮子，你干什么啊？我悄悄骂自己，人家早就有家有室，是已婚男人。小女子就是春心萌动，也不能对着这么一个胡子拉碴的大汉胡思乱想，想作死还是咋的？不作死就不得死，苏郁玲你清醒点。半池刚刚漾起波澜的春水，就这样被我恶狠狠地溺毙在萌芽状态。&lt;br /&gt;
是一个笔记本，我小心翼翼地翻开。首页，空白。第二页，有时间和姓名：1989年1月23日，农历腊月十六日。喜万隆。字体规整，一笔一画，透着认真，但也能看出一丝力道上的欠缺和稚嫩。&lt;br /&gt;
1989年？喜万隆如果真是1976年生人，那么1989年的时候，他应该是十三岁。十三岁，按照那时候乡村孩子入学年纪稍迟一点计算的话，十三岁的少年应该是小学五六年级的学生。五年级或者六年级，是到了能独自写日记，并且把日记保存起来的年纪了。我明白了，这应该是喜万隆的日记。之所以给我看这本日记，是因为应该从这一时段开始，喜万隆知道母亲喜进花的故事了。他将在这本日记里，讲述一个少年心中对母亲的感知和记忆。&lt;br /&gt;
十三岁的少年，将写下什么样的文字？&lt;br /&gt;
我承认，这一刻我的心忽然很激动。一种将要揭开别人隐藏许久的秘密的那种心理，有点光明正大，却也不得不坦诚地承认，还有点窥探的窃喜。&lt;br /&gt;
日记的第三页，没有字，有一张画像。铅笔画，画面有些模糊。画在右边的纸上，左边的页面上也印着一个淡淡的铅痕面影。不用说，这是因为年代久远，铅痕脱落浸染的结果。画面上的一个女子，梳着一对辫子，麻花状的辫子，一根藏在脑后，一根越过肩膀，搭在前面。如果身体开始发育的话，这根辫子应该就落在如花苞般微微鼓起的少女乳房之上。右手抓着辫子，目光望着前方，微微含笑。虽然面容模糊，但是那笑容真切饱满。&lt;br /&gt;
我心头怦然一动：这不正是喜万隆刚才说的相片上左边第二个女子吗？喜进花。&lt;br /&gt;
十三岁的少年喜万隆，把母亲喜进花画在了自己日记本的扉页上。这说明了什么，表达着什么，还需要多问吗？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das ist sicher richtig, denn alle sechs Frauen auf dem Foto sehen ähnlich aus, nach den ästhetischen Maßstäben unserer Zeit nicht wirklich schön oder gar rustikal. Von ihren Frisuren über ihre Kleidung bis hin zu ihrer Haltung vor der Kamera passen sie alle erstaunlich gut in die damalige Zeit, mit ihrer Naivität, ihrem starken Sinn für Einfachheit und einem Hauch von Albernheit.&lt;br /&gt;
Xi Wanlong hat meine Worte nicht verstanden. Auch ich schwieg, denn ich wusste, dass ich mich beim Arschküssen etwas ungeschickt anstellte. Xi Wanlongs Hand verweilte noch einen Moment auf dem Messinglotusblatt, bevor er die Schranktür wieder vorsichtig aufzog. Wollte er mir anbieten, mir das Set von Dream of the Red Chamber zu leihen? Doch dann zog er eine Kopie aus der Mitte des alten Buches. Als ich es herausnahm, stellte ich fest, dass es kein altes Buch war, sondern ein Buch. Das Buch war dick und doch leicht, als wäre das Papier aus früheren Jahren durch die Zeit gefiltert worden, um die Feuchtigkeit aus ihm herauszupressen. Der beigefarbene Ledereinband trägt den Kopf des Vorsitzenden Mao und die Aufschrift: Serving the People.&lt;br /&gt;
Ich nahm das Buch in die Hand, während ich zu Hee Man Loong aufblickte, und stieß plötzlich auf ein frisches, realistisches Gesicht eines Mannes. Mein Herz raste plötzlich, und ohne es zu merken, waren wir uns so nah, so nah, dass ich die feinen, verschwitzten Haare in seinem Gesicht sehen konnte, den dichten schwarzen Bart, der sich um seinen Mund legte, und seine Lippen waren überraschend voll und leuchtend rot.&lt;br /&gt;
Sie setzen sich hin und schauen zu. sagte Xi Wanlong und drehte sich um, um Wasser zu gießen.&lt;br /&gt;
Glücklicherweise hat Xi Wanlong meine Verlegenheit in diesem Moment nicht bemerkt. Was machst du da, verdammter Nee-san? Ich schimpfte im Stillen mit mir selbst, er hatte bereits eine Familie und war verheiratet. Er hat eine Familie und ist verheiratet. Selbst wenn eine junge Frau Lust auf Sex hat, kann sie nicht an einen solchen bärtigen Mann denken. Du kannst nicht sterben, wenn du es nicht tust, Su Yuling, wach auf. Das Wasser, das gerade noch im Teich plätscherte, wurde von mir auf bösartige Weise ertränkt.&lt;br /&gt;
Es ist ein Notizbuch, und ich schlage es vorsichtig auf. Erste Seite, leer. Auf der zweiten Seite stehen eine Uhrzeit und ein Name: 23. Januar 1989, der sechzehnte Tag des Mondmonats. Xi Wanlong. Der Schriftzug ist regelmäßig, die Striche sind sorgfältig, aber man kann einen Hauch von Kraftlosigkeit und Naivität erkennen.&lt;br /&gt;
1989? Wenn Xi Wanlong wirklich 1976 geboren wurde, wäre er 1989 dreizehn Jahre alt gewesen. Mit dreizehn Jahren wäre ein Dreizehnjähriger in der fünften oder sechsten Klasse der Grundschule gewesen, wenn man von dem etwas späteren Alter ausgeht, in dem die Dorfkinder damals eingeschult wurden. Die fünfte oder sechste Klasse war das Alter, in dem man allein ein Tagebuch schreiben und es führen konnte. Ich hatte verstanden, dass dies das Tagebuch von Hee Wan Loong sein würde. Der Grund, warum mir dieses Tagebuch gezeigt wurde, war, dass Hee Wan Loong aus dieser Zeit die Geschichte seiner Mutter, Hee Jin Hwa, kannte. In diesem Tagebuch erzählt er die Geschichte der Wahrnehmung und Erinnerung an seine Mutter im Herzen eines kleinen Jungen.&lt;br /&gt;
Welche Art von Worten wird ein Dreizehnjähriger schreiben?&lt;br /&gt;
Ich gebe zu, dass mein Herz in diesem Moment plötzlich aufgeregt war. Es ist eine Art psychologisches Gefühl, wenn man im Begriff ist, das lange verborgene Geheimnis von jemandem zu lüften, eine gewisse Offenheit, aber auch, um ehrlich zu sein, eine gewisse voyeuristische Schadenfreude.&lt;br /&gt;
Auf der dritten Seite des Tagebuchs befindet sich keine Schrift, sondern eine Zeichnung eines Porträts. Bleistiftzeichnung, das Bild ist etwas unscharf. Die Zeichnung befindet sich auf der rechten Seite des Papiers, und auch auf der linken Seite ist ein schwacher Bleimarkenschatten aufgedruckt. Dies ist natürlich eine Folge des Alters und der sich ablösenden und eindringenden Bleimarken. Das Bild zeigt eine Frau mit zwei geflochtenen Zöpfen, von denen einer hinter dem Kopf und der andere über die Schulter gelegt ist und vorne liegt. Hätte der Körper begonnen, sich zu entwickeln, wäre dieser Zopf wie Knospen knapp über die leicht gewölbten Teenagerbrüste gefallen. Sie fasst den Zopf mit der rechten Hand und blickt leicht lächelnd nach vorne. Obwohl ihr Gesicht verschwommen ist, ist das Lächeln echt und voll.&lt;br /&gt;
Mein Herz klopfte: War das nicht die zweite Frau links auf dem Foto, das Hee Wan Loong gerade erwähnt hatte? Heijinghua.&lt;br /&gt;
Der dreizehnjährige Hee Wan Loong hat seine Mutter, Hee Jin Hwa, auf die Titelseite seines Tagebuchs gezeichnet. Was sagt dies aus, was drückt es aus, müssen weitere Fragen gestellt werden?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
喜万隆双手捧着一杯水，他没有用待客常用的一次性纸杯，水盛在一个卡通图案的敞口白瓷杯里，水面徐徐冒着热气。一张脸被水汽隔开，他定定望着我。我想说点什么，但嗓子里涩涩的，找不到合适的话。我突然觉得手有千斤重，慢慢地翻到了日记本的第四页。&lt;br /&gt;
意外的是，日记本第四页也不是文字，同样是一幅画，铅笔画。画中是一位女子，麻花双辫，右边辫子压着花苞般发育的少女乳房。女子面带微笑，笑容深情，笑容恒久，似乎在注视着眼前的人。这一幅画要比前一幅画清晰，笔法也娴熟，但差异也只是一点点。看得出还是一个小学生的手笔，而且没有经过培训班学画练习，只是一个乡村孩子独自在那里所做的笨拙至极的描摹。&lt;br /&gt;
下面应该是文字部分了。我翻动纸页，硬硬的乳黄色纸张在指尖凝滞。我注意到这种20世纪80年代印制的笔记本，在每一页右下角的乳黄色纸上的淡绿色横线末尾，印有一朵小小的花。五个花瓣，梅花还是桃花、杏花？都不像，都相似。淡雅、温馨。无声的点缀，使一张纸平添了一份生命存在的气息。目光久久在页尾踟蹰，我不知道在担忧什么，忽然觉得心在膨胀，火辣辣的，湿漉漉的，眼眶发紧酸涩，双手酸困。十三岁的少年，把什么样的沉重和伤痛用画作定格其中。三十多年后的汉子，又把什么样的难忘和心思捧给了我？心间有微微的懊悔，也许，我就不该答应。&lt;br /&gt;
一个洁白的影子，鸽子一样滑落，一片水花裹着热气四散。我听不到白瓷碎落在瓷砖地上的脆响，只感到心如失控的鼓点一样狂乱擂响。&lt;br /&gt;
喜万隆将我紧紧揽进怀里，我的上半身贴着他的胸膛。他的手劲真大，似乎要把我一直按进他的胸膛深处。可是他的胸怀怎么就这么宽阔深广呢，像一片茫茫的海。我像一叶孤舟，在海面上漂浮。我挣扎啊挣扎，用力啊用力，可就是走不到尽头。我想就这样沉落下去吧，一直沉落，永远都不要到达尽头。&lt;br /&gt;
日记本落在床上。杯子碎在地上。门是敞开的，窗户也亮着。我很怕，怕有人此刻路过门口看见这一幕。可我又盼望时间能够定格，将这一刻无限拉长，让这样的拥抱恒久。迷迷糊糊中，我觉得自己在做梦。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Anstelle der Einweg-Pappbecher, die für die Bewirtung verwendet werden, hält er ein Glas Wasser in einer offenen weißen Porzellantasse mit Cartoon-Motiv, die dampfend heiß ist. Ein Gesicht wird von den Dämpfen getrennt, und er schaut mich fest an. Ich wollte etwas sagen, aber meine Kehle war wie zugeschnürt und ich fand nicht die richtigen Worte. Meine Hand fühlte sich plötzlich wie tausend Pfund an und ich blätterte langsam auf Seite vier meines Tagebuchs.&lt;br /&gt;
Unerwarteterweise ist auch die vierte Seite des Tagebuchs kein Text, sondern wieder eine Zeichnung mit Bleistift. Auf der Zeichnung ist eine Frau mit gedrehten doppelten Zöpfen zu sehen, wobei der rechte Zopf gegen eine knospende Teenagerbrust drückt. Die Frau lächelt, ein tiefes, beständiges Lächeln, und scheint die Person vor ihr anzustarren. Dieses Gemälde ist klarer als das vorherige und die Pinselführung ist gekonnt, aber die Unterschiede sind nur gering. Es ist klar, dass es noch die Handschrift eines Schuljungen ist und nicht in einem Zeichenunterricht geübt wurde, sondern einfach eine ungeschickte und unbeholfene Durchzeichnung ist, die ein Junge vom Lande allein gemacht hat.&lt;br /&gt;
Der folgende Abschnitt sollte der Text sein. Ich blättere die Seiten um, und das steife cremefarbene Papier gefriert in meinen Fingerspitzen. Mir fällt auf, dass dieses Notizbuch, das in den 1980er Jahren gedruckt wurde, am Ende einer blassgrünen horizontalen Linie auf dem cremefarbenen Papier in der rechten unteren Ecke jeder Seite eine winzige Blume aufweist. Fünf Blütenblätter, eine Pflaumen-, Pfirsich- oder Aprikosenblüte? Weder noch, alle ähnlich. Blass und warm. Eine stille Verschönerung, die die Existenz eines Blattes Papier mit Leben erfüllt. Mein Blick verweilt lange am Ende der Seite, ich weiß nicht, was mich beschäftigt, aber plötzlich spüre ich, wie mein Herz anschwillt, heiß und feucht wird, meine Augen fest und sauer werden, meine Hände wund und schläfrig. Welche Art von Schwere und Schmerz hat der dreizehnjährige Junge in seinen Bildern festgehalten? Was für unvergessliche und herzergreifende Gedanken hatte der Hanyou mehr als dreißig Jahre später noch für mich? Ich bereue es ein wenig, vielleicht hätte ich nicht ja sagen sollen.&lt;br /&gt;
Ein weißer, taubenartiger Schatten gleitet herab, ein in Wärme gehüllter Wasserspritzer, der sich in alle Richtungen verteilt. Ich hörte nicht das Knirschen von weißem Porzellan auf dem gefliesten Boden, ich spürte nur, wie mein Herz wie ein unkontrollierter Trommelschlag wild schlug.&lt;br /&gt;
Hee Van Loon zog mich fest in seine Arme, meinen Oberkörper an seine Brust gepresst. Seine Hände waren so stark, dass er mich ganz in die Tiefe seiner Brust zu drücken schien. Aber wie konnte seine Brust so breit und tief sein, wie ein riesiges Meer. Ich war wie ein einsames Boot, das auf der Meeresoberfläche trieb. Ich kämpfte und kämpfte und kämpfte, aber ich konnte nicht bis zum Ende durchkommen. Ich dachte, ich würde sinken und sinken und sinken und niemals das Ende erreichen.&lt;br /&gt;
Das Tagebuch liegt auf dem Bett. Tassen lagen zerbrochen auf dem Boden. Die Tür war offen, und das Fenster war erleuchtet. Ich hatte Angst, dass in diesem Moment jemand an der Tür vorbeikommen und diese Szene sehen würde. Aber ich wollte, dass die Zeit stehen bleibt, dass dieser Moment unendlich ausgedehnt wird, dass eine solche Umarmung von Dauer ist. Ich war wie betäubt und hatte das Gefühl zu träumen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
老火老婆在门口择韭菜，门帘打起半边，她能看到外面的院子。院子里的人，也能看到她的半个身子。&lt;br /&gt;
办公室没活儿。我心烦，凑过去给老火老婆帮忙。两个人坐在小马扎上，一边闲聊，一边信手择着一根根碧绿的韭菜。她择得一心一意，我却心不在焉，抓一根韭菜，连叶带秆拆分，分解成一把零碎，再抓第二根。&lt;br /&gt;
老火在套间里，里面电视声音很大，动画片正演得如火如荼。不见两个孙子捣蛋，定是被动画片吸引住了。大白天的，套间里亮着灯，炉子在里面，外面只有一个俗称扯炉子的通炕。这种炕，炉盘和炕连在一起，外面烧火做饭，烟火蹿进炕肚子，既能做饭又能取暖，是早年流行的一种取暖方式，节省煤炭。但也有弊端，排风不利的时候，容易打倒烟，煤烟中毒率比炉子高得多，打死人不稀罕，所以现在这种炕大多淘汰了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Frau des alten Feuers steht an der Tür und wählt Lauch aus, der Vorhang ist halb geöffnet und sie kann den Hof sehen. Auch der Hof kann die Hälfte von ihr sehen.&lt;br /&gt;
Im Büro gab es keine Arbeit. Ich war abgelenkt und ging hinüber, um der Frau von Old Fire zu helfen. Wir saßen zu zweit auf einem Pony und unterhielten uns, während wir mit den Händen einen grünen Lauch aussuchten. Sie war sehr aufmerksam, aber ich war abgelenkt, schnappte mir einen Lauch, zerteilte ihn mitsamt den Blättern und Stängeln, zerbrach ihn in eine Handvoll Stücke und schnappte mir dann einen zweiten.&lt;br /&gt;
Das alte Feuer ist in der Suite, der Fernseher ist laut und der Zeichentrickfilm ist in vollem Gange. Die beiden Enkelkinder werden nicht gesehen, wenn sie Ärger machen, also müssen sie von den Cartoons fasziniert sein. Am helllichten Tag ist die Suite beleuchtet, der Herd ist drinnen, und draußen gibt es nur einen Durchgangs-Kang, der gemeinhin als &amp;quot;rip-roaring stove&amp;quot; bezeichnet wird. Diese Art von Kang, bei der die Herdplatte und der Kang miteinander verbunden sind und das Feuer zum Kochen draußen verbrannt wird und Rauch und Feuer in den Bauch des Kang aufsteigen, war in den frühen Jahren eine beliebte Art, das Haus zu heizen und Kohle zu sparen. Aber es gab auch Nachteile: Bei ungünstigen Abgasverhältnissen war es leicht, den Rauch zu schlagen, und die Rußvergiftungsrate war viel höher als die des Kochers, was zum Tod führte und nicht selten war, so dass diese Art von Kang heute weitgehend abgeschafft ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
上次的雪在对面的花园里还有残留，有人把雪扫起来堆在松柏树下，如今还没完全消融。一个人影在远处走过，雪青色羽绒服，牛仔裤，脚步轻捷，背影熟悉，我忽然心头撞鹿。同时恍然明白，为什么这几天我干啥都提不起神，老是思想抛锚，心里莫名失落，好像把什么丢了。神经紧紧绷着，我总是担忧有什么不可预料的事情要发生，但分明又在暗暗盼望着真能发生点什么。看到他，我就知道自己这般纠结究竟是为了什么。&lt;br /&gt;
闲闲地把一根韭菜撕扯，撕成几段，还不停，直到扯得更碎。寒冬韭菜贵，老火老婆看了肯定心疼。我不管这一茬，懒懒地装作无意地，提到了喜万隆。&lt;br /&gt;
小喜啊？老火老婆笑了，笑容欢实，但也有点清淡地说，小喜那娃嘛，说起来是个好娃。她忽然看了我一眼，我心头一惊，赶紧低头，装出啥都不懂的嘴脸。好像我是路人甲，老火老婆说的这个人是路人乙，我们没什么关系，我只是无聊闲谈时无意中扯到了他。老火老婆将目光移开。凭感觉，我知道她没有起疑。老火两口子都是老陕，说话腔口硬，给我的感觉是说家常也像在吵架，但从这淡淡的口气里，我也捕捉到了一丝欢喜。说到喜万隆的时候，老火老婆是欢喜的，这说明了什么，说明喜万隆这人不错。&lt;br /&gt;
老火老婆话不多，但是爱憎分明，这些日子的交往，我已经知道这个女人的脾气。她说好的人，那肯定就是好，至少脾气和顺，为人正派，怎么都能划拨到好人一边；她撇嘴角的人，那肯定是色鬼赌棍，或者地痞流氓，或者人里的油子，借钱不还，贪图便宜，还常干别的坏事。&lt;br /&gt;
娃是可怜娃，老火老婆主动说，没妈嘛，碎碎的（小的时候）就成了孤儿，是他外“nɑ”抓大的。唉，这娃也算是争气，考上大学咧，今儿个也有咧工作。可是你不知道，这娃心思不好……&lt;br /&gt;
我呆呆地听着，一捆韭菜快要择完了。那些择过的韭菜摊在眼前，像一池碧水，在我眼前晃荡。老陕方言里的外“nɑ”，这个“nɑ”字我不知道怎么写，听音是四声，发声干脆凌厉，应该是外祖母吧。喜万隆说过，他是在外奶奶家长大的。可是，心思不好，又是什么意思？&lt;br /&gt;
喜万隆的话在耳边徐徐道来：我没有见过父母，在我五岁之前，我不知道人活在世上是有父母的，我一直以为我就是外奶奶生出来的。有一回，我和舅家的娃娃耍，我们打架了。比我大两岁的姑舅哥，指着我的鼻尖说我是野娃娃，叫我滚回自己家去，我哪里肯信，哭着去问外奶奶。她老人家搂着我，告诉我不要听别人满嘴胡说，我是她生出来的，她的家就是我的家。但是，你知道吗？有些事情很奇怪。如果说五岁之前的我生活在一个封闭的黑屋子里，我不知道外面有光亮，我把黑暗当作世界的全部，我也就从不想去看外面的光亮，可那次事件像有人把窗户推开了一道缝儿，光透进来了，我的眼睛看到了光，我怎么还能继续安心在黑暗里待着呢？我开始想方设法找窗子找门，我渴望找到光亮，我想弄清真相。你知道吗？半年之后，我终于找到了答案……&lt;br /&gt;
当时我听到我们的呼吸声在窒息一般的空间里一起一落地回旋。我们抱在一起，我的耳朵贴在他左边胸口，我听到一颗男人的心脏在跳荡，一起一落，有力、惊险、激荡人心、充满诱惑，像巨大的瀑布从万丈悬崖上倾泻而下，冲撞着无比巨大的石头。有一种渴望，我不敢流露，但是在心间真实地膨胀：我想一件件脱光自己的衣衫，跳进这漫天瀑布，让万丈白练裹挟我，席卷我，吞没我，撕扯我，粉碎我。我渴望赤裸裸地在其中沉落，沉落，我渴望一直沉落下去，哪怕就这样坠入万丈深渊，就这样粉身碎骨，我也愿意。那一刻我觉得十分心疼他。十三岁开始为母亲画像的少年，五岁明白了人世的真相，那是怎样的打击和隐痛。他怎样独自面对这残酷的真相？又怎样在漫长的成长岁月里，消化这恒久的磨难和孤独？&lt;br /&gt;
我抬头望着门外高处的天空，痴痴发呆。我回味那一刻我们抱在一起的余味，似乎有余温还残留在心口。现在他在别人嘴里被描述，这一刻，我像那个五岁的男孩一样，也惧怕着真相。&lt;br /&gt;
老火老婆择完最后一束韭菜，长出了一口气。她不急于淘洗韭菜，她硕大的屁股压得马扎变了形。老火老婆说，娃是个好娃。她忽然有些愤愤地说，不吃烟，不喝酒，不耍钱，不胡日鬼捣棒槌，就是心思不好！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der letzte Schnee lag noch im Garten auf der anderen Straßenseite, jemand hatte ihn zusammengefegt und unter den Kiefern aufgeschichtet, und jetzt war er noch nicht ganz geschmolzen. In der Ferne geht eine Gestalt vorbei, eine verschneite grüne Daunenjacke, Jeans, leichtfüßig, der Rücken vertraut, und ich fühle mich plötzlich wie ein Reh im Scheinwerferlicht. Gleichzeitig wurde mir klar, warum ich mich in den letzten Tagen auf nichts mehr konzentrieren konnte, warum mein Verstand immer wieder zusammenbrach, warum ich irgendwie den Verstand verloren hatte, als ob ich etwas verloren hätte. Ich war nervös und hatte immer Angst, dass etwas Unvorhersehbares passieren würde, aber insgeheim hoffte ich, dass etwas passieren würde. Wenn ich ihn sehe, weiß ich, wovon ich besessen bin.&lt;br /&gt;
Einen Lauch müßig zerreißen, ihn in mehrere Stücke reißen und nicht aufhören, bis er mehr zerkleinert ist. Winterlicher Lauch ist teuer, und die Frau des alten Feuers muss sehr verzweifelt gewesen sein, als sie ihn sah. Ich ignorierte ihn und tat so, als ob ich es nicht täte, und erwähnte Xi Wanlong.&lt;br /&gt;
Xiao Xi? Die alte Feuerwehrfrau lächelte, ein Lächeln der Freude, aber auch ein wenig leicht, und sagte: &amp;quot;Xiao Xi, dieses Kind ist, gelinde gesagt, ein gutes Kind. Plötzlich schaute sie mich an, und ich war so schockiert, dass ich hastig zu Boden blickte und so tat, als ob ich nichts verstehen würde. Es schien so, als wäre ich Passant A und dieser Typ, über den die Frau von Old Fire sprach, war Passant B. Wir hatten nichts miteinander zu tun, ich habe nur versehentlich über ihn gesprochen, als mir langweilig war. Die Frau des alten Feuers wandte ihren Blick ab. Ich wusste durch mein Gefühl, dass sie nicht misstrauisch war. Die beiden Old Fires sind beide aus dem alten Shaanxi und sprechen mit einem harten Akzent, der mir den Eindruck vermittelt, dass selbst ein Gespräch über Familienangelegenheiten einem Streit gleicht, aber ich erkenne einen Hauch von Freude in diesem leichten Ton. Wenn es um Xi Wanlong geht, ist die Frau des alten Feuers fröhlich, was nichts bedeutet, es bedeutet, dass Xi Wanlong ein guter Mensch ist.&lt;br /&gt;
Die Frau von Old Fire redet nicht viel, aber sie liebt und hasst die Menschen eindeutig, und nach all den Tagen kenne ich das Temperament dieser Frau bereits. Wenn sie sagt, ein Mensch sei gut, dann muss er gut sein, oder zumindest gutmütig und anständig, und kann in irgendeiner Weise auf die Seite der Guten gestellt werden; wenn sie den Mundwinkel verzieht, dann muss er ein lüsterner Spieler sein, oder ein Gauner, oder ein Schmierer im Volk, der das Geld, das er sich geliehen hat, nicht zurückzahlt, gierig nach einem Geschäft ist, und oft andere schlechte Dinge tut.&lt;br /&gt;
Das Kind ist ein armes Kind, das alte Feuer Frau Initiative, sagte, keine Mutter, gebrochen (wenn klein) wurde ein Waisenkind, ist seine ausländische &amp;quot;nɑ&amp;quot; fangen groß. Das Kind ist auch ein guter Kämpfer, er hat studiert und hat jetzt einen Job. Aber du weißt nicht, dass dieses Kind nicht gut im Herzen ist ......&lt;br /&gt;
Ich hörte staunend zu, als das Lauchbündel fast fertig war. Der ausgewählte Lauch breitete sich vor mir aus wie eine blaue Wasserfläche, die vor meinen Augen wogte. Ich weiß nicht, wie man das Wort &amp;quot;nɑ&amp;quot; im alten Shaanxi-Dialekt schreibt, aber der Laut ist ein Tetragrammaton und die Aussprache ist trocken und hart, also denke ich, es ist Oma. Er wuchs im Haus seiner Großmutter mütterlicherseits auf, wie Xi Wanlong sagte. Aber was bedeutet es, eine schlechte Meinung zu haben?&lt;br /&gt;
Xi Wanlongs Worte drangen langsam an meine Ohren: Ich hatte meine Eltern nie kennengelernt, und bis ich fünf Jahre alt war, wusste ich nicht, dass Menschen in der Welt mit Eltern leben; ich dachte immer, ich sei von meiner Großmutter geboren. Einmal habe ich mit den Kindern meines Onkels gespielt und wir haben uns gestritten. Mein Onkel, der zwei Jahre älter war als ich, zeigte auf meine Nasenspitze und sagte mir, ich sei eine wilde Kinder und solle zurück zu meiner Familie gehen. Sie legte ihren Arm um mich und sagte mir, ich solle nicht auf den Unsinn anderer Leute hören, sie habe mich geboren und ihr Zuhause sei mein Zuhause. Aber, wissen Sie was? Manche Dinge sind seltsam. Wenn ich in einem geschlossenen, dunklen Raum lebte, bevor ich fünf Jahre alt war, wusste ich nicht, dass es draußen Licht gab, ich hielt die Dunkelheit für die ganze Welt, und ich wollte nie das Licht draußen sehen, aber dieser Vorfall war so, als hätte jemand einen Spalt ins Fenster gestoßen, und Licht kam hindurch, und meine Augen sahen das Licht, wie konnte ich also weiterhin ohne Angst im Dunkeln bleiben? Ich begann nach Fenstern und Türen zu suchen, ich sehnte mich danach, das Licht zu finden, ich wollte die Wahrheit herausfinden. Und wissen Sie was? Sechs Monate später habe ich endlich die Antwort gefunden: ......&lt;br /&gt;
In diesem Moment hörte ich, wie unsere Atemzüge zusammenhallten und in dem erstickenden Raum fielen. Wir hielten uns gegenseitig fest, mein Ohr an die linke Seite seiner Brust gepresst, und ich hörte das Herz eines Mannes schlagen, zusammenfallen, kraftvoll, aufregend, aufwühlend, verführerisch, wie ein riesiger Wasserfall, der eine zehntausend Fuß hohe Klippe hinabstürzt und gegen einen gewaltigen Felsen prallt. Es gibt eine Sehnsucht, die ich nicht zu offenbaren wage, die aber in meinem Herzen wahrhaftig anschwillt: Ich möchte mich Stück für Stück nackt ausziehen und in diesen tosenden Wasserfall springen, um von den zehntausend Faden des Weißes mitgerissen, weggefegt, verschlungen, zerrissen und zerquetscht zu werden. Ich sehnte mich danach, nackt darin zu versinken, zu versinken, ich sehnte mich danach, ganz hinabzusinken, selbst wenn ich in den Abgrund von zehntausend Faden fallen und so pulverisiert werden würde, wäre ich bereit. In diesem Moment empfand ich großen Schmerz für ihn. Welch ein Schock und welch ein verborgener Schmerz für einen jungen Mann, der im Alter von dreizehn Jahren begonnen hatte, das Porträt seiner Mutter zu malen, war es, als er im Alter von fünf Jahren die Wahrheit über die menschliche Welt verstand. Wie konnte er sich dieser grausamen Wahrheit allein stellen? Und wie hat er diese ständigen Strapazen und die Einsamkeit in den langen Jahren des Heranwachsens verdaut?&lt;br /&gt;
Benommen blickte ich in den Himmel hoch über der Tür. Ich erinnerte mich an den Nachgeschmack dieses Moments, als wir uns in den Armen hielten, und es schien eine Restwärme in meinem Herzen zu verbleiben. Jetzt wurde er aus dem Mund eines anderen beschrieben, und in diesem Moment fürchtete ich mich wie dieser fünfjährige Junge vor der Wahrheit.&lt;br /&gt;
Die Frau von Old Fire wählte den letzten Bund Lauch aus und atmete tief durch. Sie hat es nicht eilig, sich durch den Lauch zu wühlen, denn ihr riesiger Hintern quetscht die Matze aus der Form. Die alte Feuerwehrfrau sagte: &amp;quot;Das Baby ist ein gutes Baby. Plötzlich sagte sie entrüstet, sie esse keine Zigaretten, trinke nicht, spiele nicht mit Geld, mache keinen Blödsinn mit Schlägeln, aber sie habe einen schlechten Geist!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我一脸的淡定。我的心却高高地悬起。&lt;br /&gt;
吃不吃烟，喝不喝酒，耍不耍钱，是这里的回族衡量一个男人好与坏的基本标准：烟酒是不允许的；耍钱，就是赌博，赌博败家，古来就不是好事。至于胡日鬼捣棒槌，是比较笼统的说法，包括了方方面面，也可以用在某一件事情上，反正胡日鬼捣棒槌的人和事，肯定不是好人和好事。&lt;br /&gt;
老火老婆嘴里的喜万隆，居然样样不沾，这么看来，似乎是完美的人，可是心思不好，究竟何解？心思不好，我反复琢磨这用词。什么意思，似乎有点用词不当，也不好理解。可是从老火老婆嘴里冒出来，浓郁的老陕口音，却又让这用词具备了一种不容置疑的力量，似乎这样用词是正确恰当的。是不是指婚姻？既然本人品性没问题，那么能让别人提起来感叹惋惜的，就只有婚姻大事了。他老婆没工作？是母老虎？不能生育？或者，正在闹离婚？&lt;br /&gt;
我眼前现出那间办公室，那张单人床，那纤尘不染的四壁和地面，那一尘不染的床铺，那豆腐块一样的被子。种种迹象表明，他的女人勤快又干净，是持家的高手。可是，这一切和我有关系吗？一毛钱的关系都扯不上。我何苦给自己找不自在。他，包括他的记忆和忧伤，自有他生命里的女人去分担，我何苦一头扎进去？难道我能挽救一个人的苦难？真是自不量力。只是一瞬间，我的心情一落千丈，糟糕至极。我真是糊涂，明知道结果，却还是放任了自己。这么下去，我只会把自己给毁了。心头有微微的悲凉，就算那一刻近到互相听到了心跳，但是我半句都没有多问他个人的情况，包括年纪、家庭、婚姻和子女。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich hatte ein ruhiges Gesicht. Mein Herz aber hing hoch in der Luft.&lt;br /&gt;
Das grundlegende Kriterium dafür, ob ein Mensch gut oder schlecht ist, ist, ob er Zigaretten isst oder nicht, ob er trinkt oder nicht und ob er mit Geld spielt oder nicht: Rauchen und Trinken sind nicht erlaubt; mit Geld spielen ist Glücksspiel, und beim Glücksspiel verliert man Geld, was in der Antike nicht gut war. Was das Hu Ri Gespenst, das den Hammer schlägt, betrifft, so ist dies ein allgemeiner Begriff, der alle Aspekte umfasst und auch für eine bestimmte Sache verwendet werden kann, jedenfalls Hu Ri Gespenst, das den Hammer von Menschen und Dingen schlägt, sicherlich nicht von guten Menschen und guten Dingen.&lt;br /&gt;
Der Mund der alten Feuerfrau ist so voller Freude, dass sie nichts anfasst, sie scheint also der perfekte Mensch zu sein, aber was bedeutet es, einen schlechten Geist zu haben? Ich habe immer wieder über dieses Wort nachgedacht. Der Begriff scheint ein wenig missverständlich zu sein und ist nicht leicht zu verstehen. Aber der reiche Shaanxi-Akzent, der aus dem Mund von Old Fire's Frau kommt, verleiht der Formulierung eine unbestreitbare Kraft, als ob es das richtige Wort wäre. Bedeutet es Heirat? Da es kein Problem mit seinem Charakter gibt, ist das einzige, was mit Bedauern erwähnt werden kann, die Ehe. Seine Frau ist arbeitslos? Ist sie eine Tigerin? Sie können keine Kinder bekommen? Oder befindet sie sich in einem Scheidungsprozess?&lt;br /&gt;
Das Büro, das Einzelbett, die makellosen Wände und Böden, das makellose Bett, die tofuartige Bettdecke erschienen vor meinen Augen. Alles deutete darauf hin, dass seine Frau fleißig und sauber war, eine Meisterin der Haushaltsführung. Aber hat das etwas mit mir zu tun? Nicht einen Cent. Warum sollte ich mich unwohl fühlen? Er hat die Frauen in seinem Leben, mit denen er seine Erinnerungen und Sorgen teilen kann, warum sollte ich mich also kopfüber in sie stürzen? Kann ich das Elend eines Menschen retten? Das überfordert mich total. Für einen kurzen Moment war meine Stimmung am Boden, und es war schrecklich. Ich war so verwirrt, weil ich das Ergebnis kannte, aber ich habe mich gehen lassen. Wenn ich so weitermache, werde ich mich nur selbst ruinieren. Mein Herz war ein wenig traurig, und obwohl wir uns in diesem Moment so nahe waren, dass ich den Herzschlag des anderen hörte, stellte ich ihm nicht ein halbes Dutzend Fragen über seine persönliche Situation, einschließlich seines Alters, seiner Familie, seiner Ehe und seiner Kinder.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我站起身准备走，老火老婆还沉浸在自己的感慨里：我看着娃挺好嘛，是个好娃嘛，咋就是说不上媳妇呢？这一耽搁，就四十岁过咧。老火老婆的语气忽然温和起来，你不知道，我见他的时节，他还是个小伙子。大家都争着抢着给他说媳妇，说两个不成，说一个也不成。说了那么多，就是一个都不成。&lt;br /&gt;
我不走了，怔怔地看着老火老婆。&lt;br /&gt;
唉，说到底，怪娃自个，也怪他命不好。他家里那个情况，把娃害呢嘛！老火老婆抖着韭菜说，那样家庭出来的娃，说到底，和别人家不一样。老火老婆一个劲地摇头。&lt;br /&gt;
老火忽然出来，到门口一仰脖子，一口浓痰欢快地飞射出去。我看到花园里残留的雪，顿时脏了一坨。你们在说小喜啊？这时，众所周知的“老色鬼”老火插嘴了，笑眯眯地说，要我说啊，这个脑子有病哩，多攒劲的女子他最后都看不上，不是这不好就是那不好，总是能挑出毛病，要我说嘛，就是皇宫里的娘娘，也不是十全十美的！老火说完，进屋去了。&lt;br /&gt;
这老，胡吣哩！老火老婆说，不过话说回来，理端着哩。女人嘛，能过日子能生娃就成，不知道他要个咋样的！&lt;br /&gt;
我笑着告辞，心里思谋那个“”字，这里的人口头常用的一个字，骂人的时候用，开玩笑的时候说，甚至有时候大人喊自家娃娃的时候也随口就来，带着溺爱：人、娃、老、碎，灵活搭配。老火说喜万隆是娃，他老婆又随口骂他老，常听他张口喊孙子碎。哈哈，这生动、有趣、形象且富有创造力的方言词汇，真是饱饱地蕴含了民间智慧。&lt;br /&gt;
我碎步走在回去的路上，高跟靴子在乡政府红砖地上发出清脆的咯噔声。迎面的风清爽凛冽，好清新啊，深深呼吸，感觉堵在胸口的一团雾瞬间散光了。我觉得老火老婆很好很好，真是个好女人好大嫂啊。喜万隆竟然把自己耽搁到了四十岁，你可真是啊，那么多女子你竟然没谈成，是人家看不上你，还是你看不上人家？你究竟想找一个什么样的女子啊？&lt;br /&gt;
只要哥哥你耐心地等待哟，你心上的人儿就会跑过来……哪首歌里这么唱来着，歌词有点意思啊！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich stand auf, um zu gehen, aber meine Frau war immer noch in ihren eigenen Gefühlen versunken: Ich denke, das Kind ist in Ordnung, ein gutes Kind, aber warum kann ich keine Frau bekommen? Wenn ich es hinauszögere, werde ich vierzig Jahre alt sein. Der Tonfall der alten Feuerwehrfrau wurde plötzlich milder, Sie wissen nicht, ich habe ihn kennen gelernt, als er noch ein junger Mann war. Alle bemühten sich, eine Schwiegertochter für ihn zu finden, nicht einmal zwei, nicht einmal eine. Als ich ihn das erste Mal sah, war er ein junger Mann.&lt;br /&gt;
Ich blieb stehen und starrte voller Ehrfurcht auf die alte Feuerwehrfrau.&lt;br /&gt;
Am Ende ist das Baby selbst schuld und sein Schicksal. Die Situation in seiner Familie ist es, die ihn umbringt! Die Frau von Old Fire schüttelte ihren Lauch und sagte: &amp;quot;Ein Kind aus einer solchen Familie ist schließlich nicht dasselbe wie ein Kind aus einer anderen Familie. Die Frau von Old Fire schüttelte wiederholt den Kopf.&lt;br /&gt;
Das alte Feuer kam plötzlich heraus, ging zur Tür und warf seinen Hals zurück, ein Mund voll dicker Spucke schoss fröhlich heraus. Ich habe den Schnee im Garten gesehen, und es war ein schmutziges Durcheinander. Du redest von Hei, nicht wahr? An dieser Stelle mischte sich der bekannte &amp;quot;alte Perverse&amp;quot; Old Fire ein, lächelte und sagte: &amp;quot;Wenn du mich fragst, ist der krank im Kopf, er kann nicht einmal eine Frau mit viel Energie sehen, entweder ist dies oder jenes schlecht, immer sucht er nach Fehlern, wenn du mich fragst, ist sogar das Mädchen im Palast nicht perfekt! Nachdem Old Fire seine Rede beendet hatte, ging er hinein.&lt;br /&gt;
Dieser alte Mann redet nur Unsinn! Die Frau des alten Feuers sagte: &amp;quot;Aber andererseits hat es auch seinen Sinn. Ich weiß nicht, was für eine Frau er will, aber wenn sie über die Runden kommt und ein Baby bekommt, ist das alles, was sie braucht.&lt;br /&gt;
Ich lächelte und verabschiedete mich, während ich über das Wort &amp;quot;&amp;quot; nachdachte, ein Wort, das von der Bevölkerung hier häufig verwendet wird, wenn sie flucht, wenn sie scherzt, und manchmal sogar von Erwachsenen, wenn sie ihre eigenen Kindern nennen, und zwar mit Anhänglichkeit: Menschen, Kinder, alt, kaputt, eine flexible Kombination. Old Fire sagt, Xi Wanlong sei ein Waifu, und seine Frau nennt ihn beiläufig alt, und man hört oft, wie er den Mund aufmacht, um seinen Enkel &amp;quot;Shattered&amp;quot; zu nennen. Haha, dieses lebendige, lustige, anschauliche und kreative Mundartvokabular ist wirklich voller Volksweisheiten.&lt;br /&gt;
Ich ging mit gebrochenen Schritten zurück, wobei meine hochhackigen Stiefel ein knackiges Geräusch auf dem roten Backsteinboden des Gemeindehauses machten. Der Wind in meinem Gesicht war erfrischend und frisch, ich atmete tief ein und spürte, wie sich der Nebel in meiner Brust augenblicklich auflöste. Ich denke, die alte Feuerwehrfrau ist sehr gut und sehr gut, wirklich eine gute Frau gute Schwägerin ah. Xi Wanlong selbst verzögerte sich, bis er vierzig war, Sie wirklich ah, so viele Frauen, die Sie nicht sprechen, ist es, dass die Menschen nicht sehen Sie, oder Sie nicht sehen, Menschen? Was für eine Frau suchen Sie?&lt;br /&gt;
Warte nur geduldig, Bruder, und die, die du liebst, wird zu dir kommen. ...... Welches Lied ist das? Der Text ist interessant!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abschnitt 10==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
冶家汆面馆，成为我们约会的据点。&lt;br /&gt;
每次都很简单，两碗生汆面、一小碟腌酸菜。现在我已经知道这小菜不要钱，是免费送的。面端上来，喜万隆挖一勺子油泼辣子，我也挖一勺子。我渐渐没了最初的矜持。喜万隆会伸筷子把我碗里的辣椒夹掉一些，说是女孩子家，吃那么多辣子干啥？刺激肠胃，会落下胃病的，对皮肤也不好。喜万隆的语气看似严厉，但我知道那严厉下面掩盖着一种呵护。我再伸筷子从他碗里夹那疙瘩辣椒，夹散了，但我嘴上不饶：难道你就不怕辣出病？&lt;br /&gt;
他咧嘴一笑，再剜一些辣椒大口地吃，辣得吸溜吸溜的，却眉眼里全是笑。看得出，他是真心喜欢辣椒。&lt;br /&gt;
我心里有点小郁闷，怪不得我们会好上，仅仅是吃辣椒这一项，就是最大的共同爱好，难道不是这样吗？辣椒和最平凡普通的一日三餐紧密相连，顿顿头对头地吃辣椒，闻着彼此身体里的辣椒味，还有什么理由抗拒和反感呢？说实话，我对他的依赖感越来越强烈。我三十岁之前一直活得像个特立独行不需要人照顾的女汉子，现在我喜欢每顿饭前打一个电话，在电话里娇滴滴地说，喂，万隆，我们去哪儿吃？喜万隆很配合，朗声回答，汆面吧，上午吃的食堂，下午我们吃汆面。&lt;br /&gt;
我们的交往从遮遮掩掩躲躲藏藏，到逐步公开并肩出门吃饭，然后一起沿着小街散步；溜达完了，又并肩返回。有一次风大，我穿得单薄，风一过，身子像落叶一样随风摆。喜万隆很自然地挽起我的胳膊，紧紧地夹在他臂膀下，厚重的身子替我挡着风寒，一路把我护送回宿舍。巧不巧？老火老婆开门泼水，瞅见了我们风中“大鸟护小鸟”，身子紧紧偎依的一幕。&lt;br /&gt;
夜里，我借着灯光看那张相片。左边第二个女子，喜进花，不管我什么时候拿起来看，她都和她的同伴们笑脸相迎，目光清澈地看着我。喜进花因为微笑，眉梢、眼角和嘴角都呈现微微上翘的姿态。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Yekka Bo Bo Noodle House ist zum Ausgangspunkt für unsere Dates geworden.&lt;br /&gt;
Es war jedes Mal ganz einfach: zwei Schalen mit rohen gekochten Nudeln und ein kleiner Teller mit eingelegtem Gemüse. Inzwischen wusste ich, dass die Gurken kostenlos waren. Als die Nudeln serviert wurden, stürzte sich Xi Wanlong auf einen Löffel würziges Öl, und auch ich stürzte mich auf einen Löffel. Ich verlor allmählich meine anfängliche Zurückhaltung. Xi Wanlong streckte seine Stäbchen aus und nahm etwas Chili aus meiner Schüssel und sagte, dass ich als Mädchen nicht so viel Chili essen sollte. Es würde meinen Magen reizen und Magenprobleme verursachen, und es war auch schlecht für meine Haut. Xi Wanlongs Ton schien streng zu sein, aber ich wusste, dass sich dahinter eine Art von Sorge verbarg. Ich streckte die Hand aus, um den Klumpen Chili aus seiner Schüssel zu nehmen, und er fiel auseinander, aber mein Mund ließ mich nicht los: Hast du keine Angst, von der Schärfe krank zu werden?&lt;br /&gt;
Er grinste, zupfte noch ein paar Chilis heraus und aß sie in großen Schlucken, wobei er die Schärfe mit einem Lächeln in den Augen aufsaugte. Ich konnte sehen, dass er die Chilis wirklich mochte.&lt;br /&gt;
Ich war ein wenig deprimiert, kein Wunder, dass wir uns verstanden, allein die Tatsache, Chili zu essen, war die größte gemeinsame Liebe, nicht wahr? Chilis sind so eng mit den alltäglichsten und gewöhnlichsten Mahlzeiten des Tages verbunden, man isst sie Kopf an Kopf zu jeder Mahlzeit, riecht sie am Körper des anderen - welchen Grund gibt es da, sich ihnen zu widersetzen oder sie zu verachten? Um ehrlich zu sein, wurde meine Abhängigkeit von ihm immer größer. Bis ich dreißig war, lebte ich wie eine Außenseiterin, die es nicht nötig hatte, dass man sich um sie kümmerte, und jetzt rufe ich gerne vor jedem Essen an und sage zierlich am Telefon: &amp;quot;Hey, Bandung, wo gehen wir essen? Er war sehr kooperativ und antwortete laut: &amp;quot;Wir essen Nudeln, wir haben morgens in der Kantine gegessen, und nachmittags gibt es gekochte Nudeln.&lt;br /&gt;
Unsere Beziehung entwickelte sich von einer verdeckten und geheimnisvollen Beziehung zu einer Beziehung, in der wir nach und nach offen Seite an Seite zum Essen gingen, dann gemeinsam durch die Seitenstraßen spazierten und anschließend Seite an Seite zurückkehrten. Einmal war es windig und ich war nur dünn bekleidet, so dass mein Körper wie ein fallendes Blatt schwankte, wenn der Wind vorbeizog. Xi Wanlong nahm natürlich meinen Arm und klemmte ihn fest unter seinen Arm, sein schwerer Körper schützte mich vor Wind und Kälte, und begleitete mich den ganzen Weg zurück zum Schlafsaal. Was für ein Zufall! Die Frau des alten Feuers öffnete die Tür, um Wasser zu spritzen, und sah uns im Wind, &amp;quot;den großen Vogel, der den kleinen Vogel beschützt&amp;quot;, unsere Körper eng aneinander geschmiegt.&lt;br /&gt;
Nachts schaue ich mir das Foto bei Licht an. Die zweite Frau auf der linken Seite, Heijin Hana, lächelt mit ihren Begleitern und sieht mich mit klarem Blick an, egal, wann ich ihn aufhebe, um ihn zu betrachten. Die Ecken ihrer Augenbrauen, Augen und ihres Mundes sind leicht nach oben gezogen, weil sie lächelt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
百无聊赖，我在喜进花脸上寻找喜万隆的影子。我已经看清了喜万隆的长相，国字脸，浓眉大眼，高鼻子，小嘴，嘴唇鲜红。刚才分别的时候，我们拥抱了一下。我试探着摸了摸那胡子，胡子微带卷曲，像一大把乱蓬蓬的蒿草，营造了一片葱茏景象，把下巴、嘴唇都给包裹起来了。近距离打量，他真的不老，长相和四十岁的年龄是相符的。初次见面给人五十岁大叔的错觉，都是这把大胡子惹的祸。为什么不刮掉？我没问。我知道有些事不能急，也没有急的必要，假以时日，彼此什么秘密都不再是秘密，还是慢慢来吧。我知道急吼吼刨根问底的女人不可爱，再说我们只是在谈，有些东西还在培养阶段。我们不是谁的谁，我不想做那样没水平的事。&lt;br /&gt;
我知道自己纠结的不是区区一把胡子，是老火两口子的那番话。那老两口真是老得不可爱，给人老奸巨猾的感觉，说话不通透，含含糊糊，说一半留一半，还不如不说呢。可偏偏是那些欲言又止的半截话，在我心里生了根。起草文件的时候，给领导送会议通知的时候，吃饭的时候，和喜万隆肩并肩走路的时候，面对喜进花相片的时候，我都一不小心就走神，陷入一种怪异状态，心思虚虚的，飘得很远，担忧，烦躁。&lt;br /&gt;
喜万隆，他四十岁之前没少处对象，听那意思，一个接一个谈，可为什么最后一个都没成？诚如老火所说，是他看不上人家？一个看不上，两个三个四个五个呢？不是一个一个走马灯一样换吗，难道都看不上？是因为长相，因为品行，还是因为别的？难道十个里面就没有一个长相漂亮的？就没有一个擅长针线茶饭的？就没有一个温良恭俭让的？喜万隆是1976年出生的，参加工作就开始说媳妇，应该是20世纪90年代中后期。据我所知，那个年代的女孩子还没有被社会娇惯出贪财贪色、贪吃贪喝、好穿好戴、追求精致享受的坏毛病，基本保持着吃苦耐劳朴素无华的品质。就算是念过书有工作的女性，也要比现在的女子务实得多。被介绍给喜万隆的女子，应该各方面的都有，包括有工作的，没工作的。按老火老婆的说法，刚走上工作岗位的喜万隆，长相说得过去，就算从如今四十岁了还残留的风度看，当时二十啷当岁的他应该算得上风度翩翩，又没有吃喝嫖赌的恶习。那么，他在女子那里不抢手，似乎说不过去。如此说来，难道真的是他太挑了，看不上身边的女子，看不上乡政府大院的同事们介绍的七大姑八大姨的女儿、侄女、侄孙女、外甥女等等，也没看上同学和同学的同学的同学。他谁都没看上，一晃荡奔四了，把自己硬生生地给耽搁了。如果真是这样，我倒欣慰，甚至有点小得意。我竟然从一开始就隐隐地盼望，是喜万隆没看上她们，那么多或丑或美或高或矮的适龄姑娘，他一个都没看上。他就是这么超尘脱俗、与众不同。他视众女子如尘土，要是反过来说，是别人一个个都没看上他，我难以接受。我宁可他是个花言巧语游手好闲的花花公子，也不希望他是个所有女人都看不上的老实疙瘩。这是什么样奇怪的心理，我自己也不知道。我眼前的喜万隆，看上去还算靠谱，至少要比我大学期间相处的男孩子都靠谱，比我做教师的时候找我的一个娘娘腔也让我觉得坦荡。既然是过去式，为什么不能潇洒地摇摇头就过去？可是我还是在意的，在意什么？想求证什么？想知道什么真相？我说不清楚。不明确、不明朗、混沌、迷惑，所以我纠结，所以我挣扎。&lt;br /&gt;
我伸手摸索，那个年代的相片，没有经过压塑处理，放置时间长了，品相已经不再完好，下边沿有细碎的裂痕，画面是常见的西海固山区初夏风光，因为在这四季分明的地方，只有夏季苜蓿才能长到半人高，并开出满山满洼的花儿。照片里一面山坡，向着远处延伸，分割出一片片梯田，田里种着苜蓿。她们的下半身被截取在镜头之外，但是裤子四周环绕着点点片片绿意，细碎的紫花挑在绿叶绿枝之上。花儿甘愿陪衬，环拱着六个妙龄女子。因为这份心甘情愿的陪衬，那一年的那一茬苜蓿，就这样永远留在了一张相片里，要不是这样，我又怎能知道我尚未来到人间的某一年，苜蓿曾经这样深情地碧绿过。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gelangweilt suchte ich nach Hee Wan Loong auf Hee Jin Fa's Gesicht. Ich hatte einen guten Blick auf Hee Wan Loongs Gesicht erhascht, ein chinesisches Gesicht mit dicken Augenbrauen, großen Augen, einer hohen Nase, einem kleinen Mund und leuchtend roten Lippen. Als wir uns vorhin getrennt haben, haben wir uns umarmt. Ich berührte zaghaft den Bart, der leicht gekräuselt war, wie ein großes Gewirr von Artemisia-Gras, das sich üppig um sein Kinn und seine Lippen wickelte. Aus der Nähe betrachtet, war er wirklich nicht alt, und sein Aussehen entsprach seinem Alter von vierzig Jahren. Der Bart ist schuld daran, dass er auf den ersten Blick wie ein fünfzigjähriger Onkel wirkt. Warum hast du ihn nicht abrasiert? Ich habe nicht danach gefragt. Ich wusste, dass keine Eile geboten war und dass wir mit der Zeit keine Geheimnisse mehr voreinander haben würden. Ich weiß, dass es nicht nett ist, eine Frau zu sein, die auf die Schnelle Fragen stellt, und außerdem unterhalten wir uns ja nur, und manche Dinge sind noch in der Kultivierungsphase. Wir gehören zu niemandem, und ich möchte nicht so etwas Ungehobeltes tun.&lt;br /&gt;
Ich wusste, dass es kein Schnurrbart war, mit dem ich zu kämpfen hatte, sondern die Worte der beiden alten Feuerwehrmänner. Sie waren so alt und unansehnlich, dass sie den Eindruck erweckten, listig und verschlagen zu sein, unmerklich und undeutlich zu sprechen und die Hälfte der Worte ungesagt zu lassen. Aber es waren diese halbherzigen Worte, die sich in meinem Herzen festsetzten. Beim Verfassen von Dokumenten, beim Versenden von Sitzungsankündigungen an die Staats- und Regierungschefs, beim Essen, beim Schulterschluss mit Xi Wanlong, beim Anblick der Fotos von Xi Jinhua schweifte ich unwillkürlich ab und geriet in einen seltsamen Zustand, meine Gedanken waren vage, drifteten weit weg, waren besorgt und gereizt.&lt;br /&gt;
Bevor er vierzig wurde, hatte er sich mit vielen Leuten getroffen, eine nach der anderen, aber warum hat es mit keiner von ihnen funktioniert? Stimmt es, wie Old Fire sagte, dass er sie nicht mochte? Wie wäre es mit zwei, drei, vier oder fünf? Sie sind von einem zum anderen gewechselt, sind sie nicht alle gescheitert? War es wegen ihres Aussehens, ihres Charakters oder wegen etwas anderem? Gibt es unter den zehn nicht ein einziges hübsches Mädchen? Gibt es nicht jemanden, der gut nähen und kochen kann? Gibt es nicht einen, der freundlich und sanft ist? Er wurde 1976 geboren und begann Mitte bis Ende der 1990er Jahre, sobald er ins Berufsleben eintrat, über seine Schwiegertochter zu sprechen. Soweit ich weiß, waren die Mädchen jener Zeit noch nicht von der Gesellschaft mit den schlechten Gewohnheiten der Gier nach Geld und Sex, der Gier nach Essen und Trinken, guter Kleidung und dem Streben nach exquisiten Vergnügungen verwöhnt worden und behielten im Grunde ihre Qualität der harten Arbeit und Einfachheit bei. Selbst die Frauen, die studiert und gearbeitet hatten, waren viel praktischer als die Frauen von heute. Die Frauen, die Xi Wanlong vorgestellt wurden, sollten aus allen Gesellschaftsschichten kommen, auch aus solchen, die eine Arbeit hatten und solchen, die keine hatten. Laut der Frau des alten Feuers war Xi Wanlong, der gerade erst zu arbeiten begonnen hatte, ein gut aussehender Mann, der, auch wenn seine Manieren heute mit vierzig Jahren noch nicht ganz ausgereift waren, mit zwanzig Jahren als anmutig gegolten hätte, und der keine Laster wie Essen, Trinken, Huren oder Glücksspiel hatte. Es scheint also unvernünftig, dass er bei Frauen nicht gefragt sein soll. Ist es in diesem Fall wirklich so, dass er zu wählerisch war, um sich die Frauen in seiner Umgebung anzusehen, nicht die Töchter, Nichten, Neffen, Nichten und Neffen der sieben Tanten und Neffen, die ihm von seinen Kollegen in der Gemeindeverwaltung vorgestellt wurden, und auch nicht die Klassenkameraden und Klassenkameradinnen seiner Klassenkameraden. Er hat niemanden angeschaut und rennt nun schon seit vier Jahren herum und hält sich selbst auf. Wenn das der Fall ist, bin ich erleichtert, sogar ein wenig selbstgefällig. Ich hatte von Anfang an vage gehofft, dass es Xi Wanlong war, der sie nicht sah, dass er von allen Mädchen in seinem Alter, ob hässlich oder schön, groß oder klein, keine gesehen hatte. Er war so unkonventionell und anders. Er hat alle Frauen wie Dreck behandelt, und wenn das Gegenteil der Fall wäre, dass alle anderen ihn nicht gesehen haben, würde ich das nur schwer akzeptieren können. Mir wäre es lieber, er wäre ein extravaganter Frauenheld, der redet und herumspielt, als ein ehrlicher Kerl, der nicht alle Frauen ansieht. Was das für eine seltsame Psychologie ist, weiß ich selbst nicht. Der Hee Wan Loong, der vor mir stand, schien recht zuverlässig zu sein, zumindest zuverlässiger als die Jungs, mit denen ich während meiner Studienzeit zu tun gehabt hatte, und er gab mir das Gefühl, ehrlicher zu sein als eine der Weicheier, die sich mir während meiner Zeit als Lehrer genähert hatten. Wenn es in der Vergangenheit liegt, warum können Sie dann nicht einfach den Kopf schütteln und weitermachen? Aber es ist mir nicht egal. Was möchte ich herausfinden? Welche Wahrheit will ich wissen? Das kann ich nicht sagen. Unklar, unsicher, chaotisch, verwirrt, deshalb bin ich hin- und hergerissen, deshalb habe ich zu kämpfen.&lt;br /&gt;
Ich streckte die Hand aus und tastete nach dem Foto, das nicht gepresst worden war und schon lange nicht mehr in gutem Zustand war, mit kleinen Rissen am unteren Rand. Auf dem Foto ist eine Seite des Hügels, die sich in die Ferne erstreckt, in terrassenförmige Felder unterteilt, auf denen Luzerne angebaut wird. Ihre Unterkörper sind aus der Aufnahme herausgeschnitten, aber ihre Hosen sind von grünen Flecken umgeben, auf denen winzige violette Blüten auf den grünen Blättern und Zweigen zu sehen sind. Die Blumen begleiten und umgeben bereitwillig den Bogen von sechs wunderbaren Frauen. Wegen dieser bereitwilligen Begleitung wäre die Kleeernte jenes Jahres für immer auf einem Foto geblieben, aber woher hätte ich wissen sollen, dass der Klee in einem Jahr, bevor ich auf die Erde kam, so tief und türkis war?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我用自己的想象，一遍遍给这黑白画面上色。&lt;br /&gt;
母亲打来电话，嘘寒问暖一番后，叹一口气，出现了短暂的停顿。知母莫若女，都这些年了，我还能不知道她老人家的心思？这一次没等母亲开口，我抢在前面告诉她，我有对象了，开始谈了。我能感到母亲是怎样地惊喜交加，连手机里传过来的电磁波都在颤抖。母亲马上抛出了一串连环问题：真的有了？谁？叫啥名字？哪里人？有工作吗？长得咋样？脾气咋样？多大了？家里都啥人？母亲是农村妇女，我家一直靠种田过活。母亲还保留着一个农村妇女择婿的标准，一部分是为女儿考虑：毕竟是要一辈子在一起的人，不敢马虎；另一部分是为大家考虑：男方的家世如何，牵扯到以后父母常来常往走亲家的事情，所以也在意这一点。母亲没有问这女婿存款多少？有房子吗？有车吗？家在县城吗？在母亲朴素的见识里，只要这个男人愿意和自己的女儿结婚，愿意把这个让母亲发愁的大龄女儿变成一个能控制柴米油盐生儿育女的女人就行。听母亲激动的声音，她真是恨不得给这个独具慧眼的好男人深深鞠躬，说一个赛俩目（穆斯林之间最美好的问候语）以表谢意。&lt;br /&gt;
我没像平时那样，说起婚姻大事就马上要挂电话逃避，我说，妈，他人很好，还是个小领导（文化中心主任，这没有任何行政级别的头衔，算领导吗？我窃笑），要不我带回家给你看看？母亲欢喜得感赞了一声，就没声音了。我猜想她老人家一定是喜极而泣，抱着电话抹眼泪去了。我说，妈，妈，说好了，这周末我给你把人领回去。母亲估计是擦了一把老泪，说，女子啊，抓紧点，今年冬天就把婚结了。我说，妈你放心，这回牢靠，跑不了。&lt;br /&gt;
挂了电话，我看相片里的喜进花，喜进花一直看着我，微笑的目光似乎含着一种深意。我愣愣地盯着她看，慢慢地感觉这少女的面容在一点点扩张、涣散、漂移、游离，最后满脸皱纹，头发雪白，腰身也出现了佝偻。喜进花看着我笑，似乎有什么话要跟我说。&lt;br /&gt;
喜万隆，真的牢靠吗？真的跑不了吗？真的是我可以托付终身的男人吗？谁能告诉我一个明确的答案？为了让母亲高兴，我竟然头脑一热就脱口说出了结婚这样的大事，可谁能知道，这是不是我的一厢情愿呢？喜万隆真的愿意和我谈婚论嫁吗？那么多女子都没看上，会看上我？凭什么？因为四十岁大龄，狗急跳墙，还是遇上了真心喜欢的？我会是他的真爱？我对着镜子看自己，镜子里显出一张凄然苦笑的脸。&lt;br /&gt;
女人活在这世上啊，不管身为工人、干部、富二代、官二代、文青还是教师公务员甚至明星，不管你品貌如何出众，赛过貂蝉、昭君，都不能把自己耽搁到朱颜黯然、嫩草泛黄，越往后越没市场，真的比被挑剩的残次品还掉价。嫁了吧，无论如何，逮住喜万隆这棵树先把绳子挂上去再说，不找这棵树，还能找哪棵树去？我都已经过三十岁了，真不敢指望有三十岁以下的男人在等着我，成就花好月圆的美事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich habe das schwarz-weiße Bild immer wieder mit meiner eigenen Fantasie koloriert.&lt;br /&gt;
Es gab eine kurze Pause, als meine Mutter rief, mich ein wenig zum Schweigen brachte und dann seufzte. Ich kenne meine Mutter besser als meine Tochter, und wie könnte ich nach all den Jahren nicht wissen, was in ihr vorgeht? Diesmal wartete ich nicht darauf, dass meine Mutter etwas sagte, sondern erzählte ihr im Voraus, dass ich mich mit jemandem traf und ein Gespräch begonnen hatte. Ich konnte spüren, wie überrascht meine Mutter war, selbst die elektromagnetischen Wellen des Telefons zitterten. Sie warf sofort eine Reihe von Fragen auf: Wirklich? Wer? Wie ist ihr Name? Woher kommen Sie? Gibt es einen Job? Wie sieht er aus? Wie ist Ihr Temperament? Wie alt ist er? Wer gehört zur Familie? Meine Mutter ist eine Landfrau, und meine Familie hat immer von der Landwirtschaft gelebt, um ihren Lebensunterhalt zu verdienen. Zum einen um ihrer Tochter willen, denn es handelte sich um jemanden, mit dem sie den Rest ihres Lebens zusammen sein würde, so dass sie sich nicht traute, schlampig zu sein; zum anderen um der Allgemeinheit willen, denn der familiäre Hintergrund des Mannes war für ihre Eltern von Bedeutung, da sie in Zukunft oft ihre Schwiegereltern besuchen würden. Die Mutter hat nicht gefragt, wie viel der Schwiegersohn gespart hat. Hat er ein Haus? Hat er ein Auto? Liegt sein Wohnsitz in diesem Bezirk? Solange dieser Mann bereit war, ihre Tochter zu heiraten, solange er bereit war, aus dieser älteren Tochter, die ihre Mutter beunruhigte, eine Frau zu machen, die das Essen, das Öl und das Salz kontrollieren und Kinder bekommen konnte, war die Mutter der einfachen Meinung. Sie war so aufgeregt, die Stimme ihrer Mutter zu hören, dass sie es nicht erwarten konnte, sich tief zu verbeugen und einen Saiyum (den schönsten Gruß unter Muslimen) zu sagen, um diesen wunderbaren Mann zu würdigen, der so anspruchsvoll war.&lt;br /&gt;
Ich sagte: &amp;quot;Mama, er ist sehr nett und er ist eine kleine Führungskraft (Direktor des Kulturzentrums, was kein Titel auf einer Verwaltungsebene ist, ist das eine Führungskraft? Ich habe gekichert), warum nehme ich ihn nicht mit nach Hause und zeige ihn dir? Meine Mutter lobte freudig und war still. Ich vermute, dass sie Freudentränen geweint haben muss, als sie das Telefon in der Hand hielt und sich die Tränen abwischte. Ich sagte: &amp;quot;Mama, Mama, wir waren uns einig, ich bringe sie am Wochenende zu dir zurück. Ich glaube, meine Mutter wischte sich die Tränen weg und sagte: &amp;quot;Frau, beeil dich und heirate diesen Winter. Ich sagte: &amp;quot;Mama, mach dir keine Sorgen, dieses Mal kann ich nicht laufen.&lt;br /&gt;
Als ich den Hörer auflegte, betrachtete ich das Foto von Xi Jinhua, der mich mit einem lächelnden Blick ansah, der eine tiefe Bedeutung zu haben schien. Ich starrte sie ausdruckslos an und spürte, wie sich das Gesicht des jungen Mädchens langsam ausdehnte, lockerer wurde, abschweifte, ein wenig wanderte und schließlich faltig wurde, das Haar schneeweiß und die Taille gebeugt. Xijinghua sah mich an und lächelte, als ob sie mir etwas zu sagen hätte.&lt;br /&gt;
Ist sie wirklich zuverlässig? Kann ich wirklich weglaufen? Ist das wirklich der Mann, dem ich mein Leben anvertrauen kann? Wer kann mir die Antwort geben? Um meine Mutter glücklich zu machen, sagte ich aus heiterem Himmel so etwas wie Heirat, aber wer konnte schon sagen, ob ich mir das nur gewünscht hatte? Würde Xi Wanlong wirklich mit mir über die Ehe sprechen wollen? Würde er mich wirklich heiraten wollen, wenn so viele Frauen nicht interessiert waren? Warum? Weil er 40 Jahre alt und verzweifelt ist, oder weil er jemanden kennengelernt hat, den er wirklich mag? Würde ich seine wahre Liebe sein? Ich betrachtete mich im Spiegel, der ein trauriges, bitteres Lächeln zeigte.&lt;br /&gt;
Frauen leben in dieser Welt, ob sie Arbeiter, Kader, reiche Leute, Beamte, junge Leute, Lehrer und Beamte oder sogar Stars sind, egal wie hervorragend Sie sind, mehr als die Zikade, Zhaojun, können Sie nicht verzögern, bis Ihr Gesicht stumpf ist, das Gras ist gelb, je später, desto weniger marktfähig, es ist wirklich schlimmer als die übrig gebliebenen defekt. Wenn Sie diesen Baum nicht finden, wo können Sie ihn sonst finden? Ich bin über 30, und ich kann nicht erwarten, dass ein Mann unter 30 auf mich wartet, um eine gute Ehe zu führen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我终究没勇气跟喜万隆说出带他回娘家见亲人的想法，小九九盘算了几十个来回，越盘算越没底气。我知道自己战胜不了心底最后残留的那点自尊。我近乎固执地认为，这种事无论如何都不应该先由一个女孩挑破了提出，我提出来，让人家怎么看我，迫不及待了是不是？都自己跳出来赤膊上阵了是不是？我磨不开这层脸皮啊！&lt;br /&gt;
母亲等不见准女婿上门，干脆自己找来了。村里有人开农用车来街市上磨面赶集，母亲不顾远路颠簸，一路扒着农用车风尘仆仆地来了。&lt;br /&gt;
很巧，母亲找到我宿舍，喜万隆也在。&lt;br /&gt;
喜万隆的表现很出乎我意料，也让我说不出地感动：他毫不生疏，也不拿捏，他看出我们是母女，见了我母亲的面就说赛俩目，张嘴就喊姨娘，喊得很顺，毫无生疏感。可第一眼的时候，我母亲肯定被准女婿那圈汹涌的胡须吓了一跳，也可能把他当成了五十岁的大叔，但是她老人家毕竟是从生活的风雨里过来的人，眼睛雪亮，很快接受了喜万隆这个人，包括他那与年龄不相称的黑胡圈。&lt;br /&gt;
母亲乐呵呵地走了。我想，同一天当中，两件让我头疼的大事得以顺利解决，大半归功于喜万隆。首先，当着母亲的面，他明确表态了，他要娶我，我们很快就结婚；其次，母亲之所以那么愉快地接受了比我大八岁的老青年，都是喜万隆表现得好，一口一个姨娘，端茶倒水嘘寒问暖，那份殷勤和诚实劲儿，连我这个亲女儿都嫉妒。&lt;br /&gt;
夜里，我慢慢看那本1989年的日记本。不是我预想的日记本，里面一个字都没有，一张一张全是画，铅笔画，画的是同一个人，同一张面孔，同一个姿势，同样的发型和衣着。每一张米黄色纸页上，都画着一个喜进花。为什么不写上时间呢？我深感遗憾。我问过喜万隆。&lt;br /&gt;
写上时间，我就能够依据不同的时间，推断喜万隆作画时的年龄，然后根据年龄推断他当时的内心状态：孩提时的烂漫无知，少年时的略懂忧伤，青春期的孤独和叛逆，大学以及大学以后逐步趋于开朗。每个人活在世上，大致都要经历这样的生理和心理历程。喜万隆的回答模棱两可，只是点了点头，允许我可以把本子带回去慢慢看，但是不能给别人看，也不要弄丢了。&lt;br /&gt;
我数了数，从第一张到最后一张，一共画了四十九个喜进花。我看着末尾那一张，看得出最后还有一张，只是被撕掉了。是空白页才撕掉，还是画了后撕掉的？如果画了，是不满意还是别的什么原因才撕掉的？我怔怔地看一会儿，又觉得纠缠于这样的问题没什么实际意义。我又一张一张看画，每一个喜进花的母本都是那张相片中的喜进花。从第一个到第四十九个，全部都是。看着看着，我忽然觉得好冷。我抬头看外面，夜色浓黑，乡政府院里夜宿的人不多，幸好我斜对面是老火两口子家，前面是厨师家。老火家的电视还在演，声音一阵一阵透进窗户。&lt;br /&gt;
我拨通喜万隆的电话，拿着电话的手在颤抖，我不知道自己要跟这个人说什么，这么夜深了找他什么事。电话嘟嘟嘟地响着，像一颗失落的心，在寂寞地跳动。我后悔打这个电话，从交往到现在，我们没在彼此的房间留宿过。说实话，不是我多么坚守自己这具身子，而是他从来都没有提出过这类要求，他像个迂腐的古代书生，不管我们夜谈到多晚，他最后都起身告辞，彬彬有礼，丝毫没有唐突的意思。这一刻我忽然有点恨，恨他，为什么恨，我不知道，也不愿细细去想。恨就是恨，说不清道不明，根本没道理可讲。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich hatte nicht den Mut, Xi Wanlong von der Idee zu erzählen, ihn zu seiner Mutter zu bringen, um seine Verwandten zu sehen, aber je mehr ich darüber nachdachte, desto weniger Mut hatte ich. Ich wusste, dass ich die letzten Reste von Stolz in meinem Herzen nicht überwinden konnte. Ich war fast starrsinnig davon überzeugt, dass ein Mädchen so etwas auf keinen Fall erwähnen sollte, und wenn ich es erwähnen würde, was würden die Leute von mir denken? Ich kann es kaum erwarten, oder? Ich stürze mich selbst ins Getümmel, nicht wahr? Ich habe keine Lust, so frech zu sein!&lt;br /&gt;
Meine Mutter wartete darauf, dass ihr Schwiegersohn auf den Markt kam, also kam sie einfach selbst. Jemand aus dem Dorf fuhr mit einem Bauernkarren zum Markt, um Nudeln für den Jahrmarkt zu mahlen, und meine Mutter kam den ganzen Weg hierher, trotz der langen und holprigen Straße, im Staub.&lt;br /&gt;
Zufälligerweise fand meine Mutter meine Herberge und Xi Wanlong war dort.&lt;br /&gt;
Er sah, dass wir Mutter und Tochter waren, und als er meine Mutter kennenlernte, sagte er &amp;quot;Saiyamu&amp;quot; und öffnete den Mund, um sie Tante zu nennen, ohne dass er sich seltsam fühlte. Aber auf den ersten Blick muss meine Mutter über den wuchernden Bart ihres zukünftigen Schwiegersohns erstaunt gewesen sein und ihn vielleicht für einen fünfzigjährigen Onkel gehalten haben, aber schließlich hatte sie die Stürme des Lebens überstanden und ihre Augen waren scharfsinnig, und sie akzeptierte Xi Wanlong schnell als Person, einschließlich seines dunklen Bartes, der nicht zu seinem Alter passte.&lt;br /&gt;
Meine Mutter ging fröhlich weg. Ich denke, ich verdanke Xi Wanlong einen großen Teil der reibungslosen Lösung der beiden großen Ereignisse, die mir mitten am selben Tag Kopfschmerzen bereitet hatten. Erstens machte er vor meiner Mutter deutlich, dass er mich heiraten wollte und dass wir bald verheiratet sein würden; zweitens war der Grund, warum meine Mutter den jungen Mann, der acht Jahre älter war als ich, so glücklich akzeptierte, das gute Benehmen von Xi Wanlong, der so aufmerksam und ehrlich war, dass er auf mich, seine eigene Tochter, eifersüchtig war, indem er &amp;quot;Tante&amp;quot; sagte und Tee servierte und nach Wärme fragte.&lt;br /&gt;
Nachts lese ich langsam das Tagebuch von 1989. Es war nicht das Tagebuch, das ich erwartet hatte, es stand kein einziges Wort darin, und eine nach der anderen war es voll von Zeichnungen, Bleistiftzeichnungen derselben Person, dasselbe Gesicht, dieselbe Pose, dieselben Haare und Kleider. Auf jeder beigen Seite wird ein Hijinx gezeichnet. Warum nicht die Uhrzeit schreiben? Ich bedauere das zutiefst. Ich habe Hee Wan Loong danach gefragt.&lt;br /&gt;
Anhand der Zeitangaben kann ich das Alter von Hee Wan Loong zum Zeitpunkt des Gemäldes ablesen und daraus seinen inneren Zustand zu dieser Zeit ableiten: seine Unwissenheit in der Kindheit, seine Traurigkeit als Teenager, seine Einsamkeit und Rebellion als Jugendlicher und seine allmähliche Fröhlichkeit an der Universität und danach. Es ist eine physische und psychische Reise, die jeder Mensch auf der Welt durchmachen muss. Xi Wanlongs Antwort war zweideutig, nur ein Nicken, das mir erlaubte, das Buch zurückzunehmen und langsam zu lesen, es aber niemandem zu zeigen und es nicht zu verlieren.&lt;br /&gt;
Ich habe neunundvierzig Entgleisungen gezählt, von der ersten bis zur letzten. Ich schaute mir das am Ende an und konnte sehen, dass es am Ende auch eines gab, nur war es herausgerissen worden. War es ein leeres Blatt, bevor es herausgerissen wurde, oder wurde es herausgerissen, nachdem es gezeichnet worden war? Wenn es gezeichnet wurde, war es unbefriedigend oder wurde es aus einem anderen Grund herausgerissen? Ich starrte ihn eine Weile an, beschloss dann aber, dass es keinen Sinn hatte, über solche Fragen nachzudenken. Ich schaute mir die Zeichnungen noch einmal an, eine nach der anderen, und die Mutter jeder Zeichnung war diejenige auf dem Foto. Vom ersten bis zum neunundvierzigsten, alle. Als ich sie ansah, wurde mir plötzlich ganz kalt. Ich schaute nach draußen, die Nacht war dicht und dunkel, nicht viele Menschen hielten sich nachts im Stadthof auf, zum Glück befand ich mich schräg gegenüber dem Haus der beiden Alten Brände, und davor war das Haus des Kochs. Im Haus von Old Fire war der Fernseher noch an, und der Ton drang in Stößen durch die Fenster.&lt;br /&gt;
Ich wählte die Nummer von Xi Wanlong, meine Hand zitterte, als ich das Telefon in der Hand hielt, denn ich wusste nicht, was ich diesem Mann sagen sollte, was ich so spät in der Nacht von ihm wollte. Das Telefon piepte, wie ein verlorenes Herz, das einsam schlägt. Ich bereue diesen Anruf; wir haben nicht mehr im Zimmer des anderen übernachtet, seit wir zusammen sind. Um ehrlich zu sein, lag es nicht daran, dass ich so hartnäckig an meinem Körper hing, sondern daran, dass er noch nie eine solche Bitte geäußert hatte. Er war wie ein pedantischer alter Gelehrter, und egal, wie lange wir uns bis in die Nacht hinein unterhielten, stand er schließlich auf, um sich zu verabschieden, höflich und ohne die geringste Spur von Überraschung. In diesem Moment hasste ich ihn plötzlich ein wenig, hasste ihn, warum ich ihn hasste, weiß ich nicht, und ich will nicht darüber nachdenken. Ich weiß nicht, warum ich ihn hasse, und ich will nicht darüber nachdenken. Hass ist Hass, und es macht keinen Sinn.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我感觉喜进花的面孔被搬到日记本里，用铅笔一笔一画勾勒呈现出来，刚开始是模糊的，渐渐地明晰了。少年始终没有经过专业美术训练的画技，在一次次重复当中，无师自通地获得进步。刚开始是信笔涂鸦，后来有点素描的味道了。他画得很笨，一点都不知道技巧。他一笔一画地涂抹着，把相片里那个女子搬到日记本中，没有时间注释，无从推想他是集中一段时间画出，还是慢慢地一点一点所画。我感觉应该属于后者，画了好多年，十几年，二十几年，直到遇上我，他才完成了画作？越往后翻，画面越阴沉。这是一种奇怪的感觉。我以为灯泡亮度不够，是不是老火家又增大了电炉子瓦数？好像不是。我把台灯搬到枕边，雪白的光影里，淡黄的纸页显出一种奇异的洁白，灯光漂白了它们。纸上的女子，从相片的六个女子中被提取出来，孤零零地落在纸上，两边的姐妹不见了，身后漫山的苜蓿不见了，她像个没有伙伴没有依靠的影子，孤零零地落在一片印着淡绿色格子的米黄色上，她的形象要比相片中孤单，甚至有那么一丝狰狞。&lt;br /&gt;
我按住了嘴，心在狂跳。确实，是狰狞。她在狰狞地望着我。明明她是笑着的，笑容真实而烂漫，但是也有点拘谨，是乡村孩子面对镜头时，不由自主会有的紧张。我至今讨厌那些对着镜头摆出各种姿势，或者上大餐一样早就摆好甜美笑容等待按下快门的人。我觉得一个人的本真，正是体现在这略带羞涩和紧张的表情里。十来岁的花季少女，不知道自己要呈献给世界一个什么样的姿态，抿着嘴，傻傻地怯怯地微笑。一切尽在这微微一笑里。&lt;br /&gt;
喜家湾是个什么样的地方？&lt;br /&gt;
农村，山里，不通公路。我们小时候赶集，靠步行。喜万隆给我的答案很简洁。&lt;br /&gt;
漫山洼的苜蓿绽开一大片海洋般的紫色花朵。阳光正好。一个走村串户脖子里挂着照相机的精明小商贩，他的出现像一阵新鲜的风，带来了山外世界的某种东西，也撩拨了少女们骚动的心弦。谁不爱美，谁不想在最美的夏季以花开为景，把自己装进花开的记忆里去？于是六个关系极好的姐妹，互相招呼，手拉手站到了一片绿苜蓿当中。她们中如今已经有四个人不在人世，一个生孩子难产，一个坐农用车翻倒出事，一个去年肝硬化去世。其中最早也是最年轻就去世的，正是喜进花，当时二十一岁，要是活着，现在应该是满脸皱纹、子孙满堂的奶奶辈了。喜万隆如是陈述。&lt;br /&gt;
我把相片夹在日记本当中，看了看手机。喜万隆没有给我回过电话来。我关机入睡，蒙眬中有伤感，有失落，有些说不清楚的情愫隐隐地在心里翻涌。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich spürte, wie das Gesicht von Heijin Hana in das Tagebuch übertragen wurde, mit Bleistift skizziert, zunächst vage, aber allmählich deutlicher werdend. Die zeichnerischen Fähigkeiten des Teenagers, der nie professionell in Kunst ausgebildet wurde, verbesserten sich immer wieder, ohne dass er unterrichtet wurde. Zuerst war es nur ein Gekritzel, aber später wurde es zu einer Art Skizze. Er zeichnete unbeholfen, da er die Technik überhaupt nicht kannte. Er kritzelte einen Strich nach dem anderen, indem er die Frau auf dem Foto in sein Tagebuch eintrug, ohne sich die Zeit zu nehmen, es zu kommentieren, so dass es unmöglich ist, festzustellen, ob er sich über einen längeren Zeitraum darauf konzentrierte oder ob er sie langsam, Stück für Stück, zeichnete. Ich habe das Gefühl, dass es das Letztere war, dass er jahrelang malte, ein Jahrzehnt, zwei Jahrzehnte, bis er mich traf und das Bild fertigstellte? Je weiter man zurückgeht, desto düsterer wird das Bild. Es war ein seltsames Gefühl. Ich dachte, die Glühbirnen seien nicht hell genug, hatte der alte Feuerwehrmann die Wattzahl des Elektroherds wieder erhöht? Das schien nicht der Fall zu sein. Ich stellte die Lampe auf das Kissen, und in dem schneeweißen Licht erschienen die vergilbten Seiten seltsam weiß, das Licht bleichte sie aus. Die Frau auf dem Papier, die aus den sechs Frauen auf dem Foto herausgelöst wurde, fällt allein auf das Blatt, die Schwestern zu beiden Seiten sind verschwunden, die Kleehügel hinter ihr sind verschwunden, wie ein Schatten ohne Begleitung oder Unterstützung, sie fällt allein auf einen beigefarbenen Fleck mit einem blassgrünen Karo, ihr Bild ist einsamer als auf dem Foto, sogar noch ein wenig hässlicher.&lt;br /&gt;
Ich drückte meinen Mund zu, mein Herz schlug wie wild. In der Tat, es war abscheulich. Sie sah mich mit einer Grimasse an. Natürlich lächelte sie, ein echtes, rosiges Lächeln, aber auch ein wenig verhalten, die Art von Nervosität, die Kinder vom Lande unweigerlich empfinden, wenn sie vor die Kamera treten. Ich hasse immer noch Leute, die für die Kamera posieren oder die ihr süßes Lächeln bereithalten und darauf warten, dass der Auslöser gedrückt wird wie ein großes Essen. Ich denke, in diesem leicht schüchternen und nervösen Ausdruck spiegelt sich das wahre Wesen eines Menschen wider. Ein Mädchen im Teenageralter, das sich nicht sicher ist, welche Art von Geste es der Welt zeigen will, schürzt die Lippen und lächelt albern und zaghaft. Es ist alles nur ein kleines Lächeln.&lt;br /&gt;
Was für ein Ort ist Heijiawan?&lt;br /&gt;
Die Landschaft, die Berge, sind auf der Straße nicht erreichbar. Als wir Kinder waren, sind wir zu Fuß zum Markt gegangen. Die Antwort, die ich von Hiram Long erhielt, war kurz und bündig.&lt;br /&gt;
Ein Meer von violetten Blumen blüht im Klee der wogenden Hügel. Die Sonne scheint. Das Auftauchen eines gewitzten Händlers mit einer Kamera um den Hals, der von Dorf zu Dorf reist, ist wie eine frische Brise, die etwas aus der Welt außerhalb der Berge mitbringt und an den kitzelnden Herzen der jungen Mädchen zerrt. Wer liebt nicht die Schönheit, wer möchte nicht die schönsten Sommertage mit blühenden Blumen verbringen, um sich mit Erinnerungen an sie zu füllen? So begrüßten sich sechs Schwestern, die sich sehr nahe stehen, und standen Hand in Hand in der Mitte eines grünen Kleefeldes. Vier von ihnen sind nicht mehr am Leben, einer hatte eine schwere Geburt, einer hatte einen Unfall mit einem landwirtschaftlichen Wagen und einer starb letztes Jahr an Leberzirrhose. Die erste und jüngste Tote war Xi Jinhua, damals einundzwanzig Jahre alt, die, wenn sie noch gelebt hätte, jetzt eine faltige Großmutter mit vielen Kindern und Enkeln sein würde. So formuliert es Xi Wanlong.&lt;br /&gt;
Ich klebte das Foto in die Mitte meines Tagebuchs und schaute auf mein Handy. Hee Wan Loong hatte mich nicht zurückgerufen. Ich schaltete mein Telefon aus und schlief ein, benebelt von Traurigkeit und Verlust, mit undefinierbaren Gefühlen, die mich durchströmten.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Liu Shuo</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Mutter_1&amp;diff=151094</id>
		<title>Mutter 1</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Mutter_1&amp;diff=151094"/>
		<updated>2022-12-12T14:54:52Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Liu Shuo: /* Abschnitt 8 BIS HIERHIN ÜBERSETZT, VORHER NOCH EINMAL SATZANFÄNGE AUF VOLLSTÄNDIGKEIT PRÜFEN */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;*Back to the [[Book_projects]] website&lt;br /&gt;
*[[Mutter]] Abschnitte 1-5&lt;br /&gt;
*[[Mutter_1]] Abschnitte 6-10&lt;br /&gt;
*[[Mutter_2]] Abschnitte 11-15&lt;br /&gt;
==Abschnitt 6==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4&lt;br /&gt;
隔壁又响起了咯吱声。&lt;br /&gt;
腊东梅静静听着。&lt;br /&gt;
苏龙也听到了，忍不住翻身，一动弹身下的床板也咯吱咯吱响。腊东梅扑哧笑了，小声说，你也不老实了？&lt;br /&gt;
心里有火。苏龙的声音带着试探。&lt;br /&gt;
腊东梅不接他的茬。&lt;br /&gt;
苏龙再翻个身，坐起来，声音更低，哎，你乏吗？不乏的话咱也——&lt;br /&gt;
腊东梅打断他，少胡说，娃娃醒着哩。&lt;br /&gt;
苏龙伸手摸摸儿子的头，确定儿子已经睡着了，更大胆了，下地摸黑走过来，把一只手幽幽地探进来，直接从领口进，轻车熟路，一把攥住了腊东梅的乳房。&lt;br /&gt;
腊东梅狠狠地推，胳膊酸，推不动，只能依了他。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4&lt;br /&gt;
Von nebenan ertönte ein weiteres Gackern.&lt;br /&gt;
La Dongmei hörte leise zu.&lt;br /&gt;
Auch Su Long hatte es gehört, hielt es aber nicht mehr aus und drehte sich um, so dass das Bettbrett unter ihm knarrte. La Dongmei kicherte und sagte leise: &amp;quot;Du bist auch unanständig?&amp;quot;&lt;br /&gt;
Es brannte in seinem Herzen. Su Longs Stimme war zaghaft.&lt;br /&gt;
La Dongmei ging nicht auf sein Angebot ein.&lt;br /&gt;
Su Long drehte sich wieder um und setzte sich auf, seine Stimme wurde leiser: &amp;quot;Hey, bist du müde? Wenn nicht, sollten wir auch...&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei unterbrach ihn: &amp;quot;Hör auf, Unsinn zu reden, die Kinder sind wach.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Su Long streckte die Hand aus und berührte den Kopf seines Sohnes, um sich zu vergewissern, dass er schlief. Und, was noch gewagter war, er ging hinunter auf den Boden und schritt im Dunkeln hinüber, spähte mit einer Hand durch den Kragen hindurch und legte leicht eine Hand auf La Dongmeis Brust.&lt;br /&gt;
La Dongmei drückte kräftig, aber ihre Arme waren zu wund, um zu drücken, also musste sie nachgeben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
放心，娃娃睡得死死的。苏龙说着，整个人也往被窝里钻。&lt;br /&gt;
腊东梅把身畔的女儿往边上挪挪，幸亏这张床板是直接搁在砖头上的，两个人压上来只发出一声沉闷的叹息就再没有声息了。&lt;br /&gt;
为了防止惊醒孩子，他们还是不敢放肆，小心地动作着。&lt;br /&gt;
忽然腊东梅一把抱定苏龙的腰，不要他动，嘴唇在他耳边说，你听，那边。&lt;br /&gt;
两个人侧着耳朵听。&lt;br /&gt;
那边的咯吱声断了一会儿，又接上了，很紧凑地交替着。&lt;br /&gt;
这么个事儿，还闹出这么大响动，你说他们要不要脸？&lt;br /&gt;
腊东梅愤愤地说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Keine Sorge, die Kinder schlafen tief und fest. sagte Su Long, und sein ganzer Körper verschwand unter der Decke.&lt;br /&gt;
La Dongmei schob ihre Tochter zur Seite, aber zum Glück stand die Bettpfanne direkt auf den Ziegeln, und die beiden drückten sich nur mit einem dumpfen Seufzer und ohne weiteres Geräusch nach oben.&lt;br /&gt;
Da sie sich nicht trauten, unvorsichtig zu sein, bewegten sie sich vorsichtig, um die Kinder nicht zu wecken.&lt;br /&gt;
Plötzlich hielt La Dongmei Su Longs Taille mit dem Arm fest, damit er sich nicht bewegte, und sagte mit ihren Lippen an seinem Ohr: &amp;quot;Hör mal, da drüben.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Die beiden lauschten mit gespitzten Ohren.&lt;br /&gt;
Das Gackern brach für einen Moment ab und setzte dann wieder ein, wobei es sich sehr stark abwechselte.&lt;br /&gt;
&amp;quot;Sie schämen sich nicht, so viel Aufhebens darum zu machen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
sagte La Dongmei entrüstet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是两口子嘛——苏龙说着又动作几下。&lt;br /&gt;
腊东梅的心思不在正在进行的事情上，而是被那边的声响牵着心，又抱住苏龙不叫他动，哎，你说，他们是不是有点勤呢？距离上次床响这才几夜呀？&lt;br /&gt;
苏龙湿漉漉的嘴堵住腊东梅的嘴，含含糊糊说，你就爱操闲心，管他呢，早了事早睡，明早你还得早起哩。&lt;br /&gt;
腊东梅忽然就来了困劲，等苏龙溜下床走人，她依稀听到墙那边的咯吱声也结束了。她蜷缩着身子，睡意蒙眬中迷迷糊糊地想，可不能再这么合租下去了，要好好挣钱，攒多了第一件事就是盘一间独立的房子，摆脱墙那边的咯吱声，同时也让儿子们分开睡，免得两口子干个事儿跟做贼一样。&lt;br /&gt;
怀着心事入睡，竟然梦到自己和麻女人在吵嘴，腊东梅好像气糊涂了，不知道吵架的原因，反正吵得很火，人也不顾了，就在大街上对骂，骂声引得跟集的人都围过来看。腊东梅心里知道这不合适，又不是牛羊市场，有啥热闹可看的？但她就是管不住自己的嘴，她和麻女人对着骂，你一句我一句，骂过来，还回去，谁都不饶谁，直到把腊东梅自己给骂醒。&lt;br /&gt;
睁开眼，闹铃在耳朵边叫，眼前还黑乎乎的，哪里有啥麻女人？原来是做了个梦。&lt;br /&gt;
腊东梅匆匆掺了点热水洗头。多亏昨夜临睡烧的水还有，两个电壶都满着，一夜过去已经不太滚烫了，稍微掺点凉水勉强能洗浴。&lt;br /&gt;
怕儿子忽然惊醒睁开眼看，她洗完脸，把罐子挂上高处的一个铁钩子，然后灭了灯摸黑洗头。&lt;br /&gt;
水哗啦啦往地上落，有些落到了大盆里，有些落到了外面。冷气袭人，她哆哆嗦嗦打着寒战，心里忽然想，那边的麻女人，会不会也在洗头？&lt;br /&gt;
看她那个邋里邋遢的样子，谁知道呢！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Es ist ein Paar.&amp;quot;, sagte Su Long mit ein paar weiteren Bewegungen.&lt;br /&gt;
La Dongmei dachte nicht daran, was vor sich ging, sondern wurde von dem Geräusch dort drüben festgehalten und hielt Su Long erneut fest, ohne ihm zu sagen, dass er sich bewegen solle. Hey, sag mal, sind die nicht ein bisschen fleißig? Wie viele Nächte ist es her, dass das Bett das letzte Mal Lärm gab?&lt;br /&gt;
Su Longs feuchter Mund versperrte La Dongmei den Mund und sagte vage: &amp;quot;Du machst dir gerne Sorgen darum, was dich nichts angehen. Lass es. Machen wir früh fertig und gehen früh zu Bett, du musst trotzdem morgen früh aufstehen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei wurde plötzlich schläfrig. Als Su Long aus dem Bett schlüpfte und ging, konnte sie das Knarren auf der anderen Seite der Wand hören. Sie rollte sich zusammen und dachte wie betäubt daran, dass sie so nicht weitermachen könne, dass sie mehr Geld verdienen müsse und dass sie sich als erstes eine eigene Wohnung besorgen müsse, um das Knarren auf der anderen Seite der Wand loszuwerden, und auch, um ihre Söhne getrennt schlafen zu lassen, damit sie nicht alles tun müssten, als wären sie Diebe.&lt;br /&gt;
Als sie mit diesen Gedanken einschlief, träumte sie, dass sie sich mit der pockennarbigen Frau stritt, und La Dongmei war so wütend, dass sie den Grund für den Streit nicht kannte. La Dongmei wusste in ihrem Herzen, dass dies unangebracht war, es war kein Viehmarkt, was gab es also zu sehen? Aber sie konnte ihren Mund nicht beherrschen, sie und die pockennarbige Frau beschimpften sich gegenseitig, hin und her, keiner verzieh der anderen, bis sie aufwachte.&lt;br /&gt;
Sie öffnete die Augen, der Wecker klingelte in ihren Ohren, es war noch dunkel vor ihr, wo war die pockennarbige Frau? Es erwies sich als Traum.&lt;br /&gt;
La Dongmei rührte eilig heißes Wasser an, um sich die Haare zu waschen. Dank des Wassers, das gestern Abend abgekocht wurde, waren beide Wasserkocher voll, und es war nach der Nacht nicht zu heiß, so dass ein wenig kühles Wasser gerade für ein Bad reichte.&lt;br /&gt;
Aus Angst, ihr Sohn könnte plötzlich aufwachen und die Augen öffnen, und sie sehen, wusch sie sich das Gesicht, hängte das Glas an einen Metallhaken hoch über sich, löschte das Licht und wusch sich im Dunkeln die Haare.&lt;br /&gt;
Das Wasser fiel auf den Boden, teilweise in das Becken und teilweise nach draußen. Die kalte Luft schlug ihr entgegen, und sie fröstelte und fröstelte und fragte sich plötzlich, ob die pockennarbige Frau dort drüben auch ihr Haar wusch.&lt;br /&gt;
In Anbetracht dieses ungepflegten Erscheinungsbildes - wer weiß das schon?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
其实现在出来了，又不是在老家，老家时候上面有老人，老人是一天五番乃麻子不撇的细数人，做小辈儿的自然不敢马虎，多累多冷，两口子好过了，苏龙可以不洗，她做儿媳的都要换个水。现在不用那么讲究了，反正这街上杂七杂八的，回族、汉族都有，大家也都不像在老家那样细数了。&lt;br /&gt;
穿戴整齐，要下楼了，腊东梅猛地站住，睡梦里吵架的一句话忽然在耳边响起，是麻女人在骂她，说你没本事，这么开下去，迟早得关门，不是做生意的料子，就趁早死心拉倒，回家种地去吧！&lt;br /&gt;
腊东梅被这话惊出一头汗。&lt;br /&gt;
好像有人拿着鞭子在她脊背上抽了几鞭子。&lt;br /&gt;
泡打粉也放了，但是生意没有好转，还是冷冷清清的，再不想想办法，就这么不死不活地拖下去，只怕真的要关门滚回老家种地去。&lt;br /&gt;
她胃不好，又起得早，感觉嘴里一股味道苦得噬心。她慢慢咽下唾沫，望着沉睡的男人和孩子们，苦笑了。这一家子啊，都指望每天的生意养活呢，再这么犹豫下去，只怕真的要关门回去种地了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In der Tat, jetzt war sie in der Fremde, nicht in der alten Heimat. In der alten Heimat gab es oben drüber alte Menschen. Die älteren Menschen nahmen es sehr genau, sie beteten fünf Mal täglich, da wagte es die jüngere Generation natürlich nicht, nachlässig zu sein, egal wie müde sie waren und wie kalt es ihnen war. Die beiden kamen gut klar, Su Long musste nicht abwaschen, als Schwiegertochter musste sie das Wasser wechseln. Jetzt musste man nicht mehr so wählerisch sein, jedenfalls war diese Straße gemischt, es gab Hui und Han-Chinesen. Alle waren nicht so pingelig wie in der alten Heimat.&lt;br /&gt;
Ordentlich gekleidet, kurz davor, die Treppe hinunter zu gehen, stand La Dongmei abrupt auf, ein Satz, der in ihrem Schlaf stritt, erklang plötzlich in ihren Ohren, es war die pockennarbige Frau, die sie schimpfte und sagte, dass du keine Fähigkeit hast, also wenn du das weiterhin tust, wirst du früher oder später aus dem Geschäft gehen müssen, du bist nicht das Material für das Geschäft, schließe es einfach früh, geh nach Hause und bebau etwas!&lt;br /&gt;
La Dongmei geriet bei diesen Worten ins Schwitzen.&lt;br /&gt;
Es war, als hätte ihr jemand mit der Peitsche ein paar Hiebe auf die Wirbelsäule verpasst.&lt;br /&gt;
Das Backpulver wurde eingesetzt, aber das Geschäft verbesserte sich nicht, es lief immer noch schleppend. Wenn uns kein Weg einfällt, werden wir es so hinziehen, ich fürchte, dass wir wirklich schließen und in unsere Heimat zurückkehren werden, um zu bebauen.&lt;br /&gt;
Sie hatte einen schwachen Magen und war früh aufgestanden, jetzt hatte sie einen so bitteren Geschmack im Mund, dass es ihr das Herz zerfraß. Sie schluckte langsam ihren Speichel herunter, sah den schlafenden Mann und die Kinder an und lächelte bitter. Diese Familie war auf das Tagesgeschäft angewiesen, um ihren Lebensunterhalt zu bestreiten, und wenn sie weiter zögerten, würden sie den Laden schließen und wieder in die Landwirtschaft zurückkehren müssen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
腊东梅慢慢揭开床底下的一个箱子，箱子早在开店的时候就带来了，只是里面的东西一直没有派上用场，静静地睡在床底。&lt;br /&gt;
腊东梅打开盖子，扯开一个小塑料袋子，想了想，戴上胶皮手套，从里面抓出一小把，然后快速合上箱子，把手心里的东西抖进一个备好的小碟子。&lt;br /&gt;
端着碟子下楼梯的时候，腊东梅觉得自己的身子好像很沉重，粗笨得不提着气走的话就会卡住。&lt;br /&gt;
苏龙和娃娃都在酣睡。她回头听了听，鼾声均匀，没有一点点异常。&lt;br /&gt;
腊东梅忽然就叉开步子大步往下赶，她好像下了一个很难下定的决心。&lt;br /&gt;
腊东梅麻利地揉完了一袋子面的馒头，一共七层子，一层十四五个大馒头，七层子快要一百个馒头了，都是一块五一个的大馒头。只有这种大馒头效果才最明显。&lt;br /&gt;
火已经旺起来了，鼓风机呜呜叫着，大铁锅里水开了，开始在黑乎乎的空气里冒白气。&lt;br /&gt;
腊东梅不放心，跑到门口瞅了瞅，四下里寂静，除了自家的鼓风机和麻女人家的鼓风机，远远看到对面几家卖馍馍的也亮起了灯，其余的人都沉浸在睡梦里。没事谁也不会起这么早，起这么早的只有卖馒头的。&lt;br /&gt;
腊东梅把新揉的馒头连同蒸笼放在地上，一层压着一层，合得严严实实，最上面盖了笼盖，往一个早就备好的小铁碗里夹一块烧红的炭火，然后咬着牙发傻，又有些犹豫，有些莫名的担忧。这个过程她只是在嫂子的店里看到嫂子操作过，亲手来做，她还是头一回呢！&lt;br /&gt;
炭火出了炉膛还红灿灿的，她不再犹豫，麻利地将一疙瘩淡白色物体放到火上，然后跪在地上双手往起抬蒸笼。&lt;br /&gt;
坐满生馒头的蒸笼重得像死人，她咬着牙勉强抬出一道缝，赶紧把小铁碗往蒸笼下塞。铁碗里，白色硬块刚一碰上炭火，还有点傻，就像两个陌生人刚刚见面。&lt;br /&gt;
但是它们很快就出现了反应，像儿子偷偷买的一种叫深水炸弹的东西投进了水里，水面瞬间就炸翻了。&lt;br /&gt;
腊东梅面前出现了一个小型爆炸的场景，爆炸声音很低，哧哧地响着，烟雾突然就冒起来，一大蓬白烟翻着跟头，好像那白块里蓄藏着无数白烟，后面源源不断地冒着。&lt;br /&gt;
腊东梅利索地将铁碗推进深处，手一松，蒸笼沉重地落地，将大团白烟扣了起来。&lt;br /&gt;
腊东梅捏住鼻子，然后呆呆地站着看。她目睹过嫂子熏硫黄的场面，嫂子很熟练，自己是第一次操作，难免手忙脚乱。&lt;br /&gt;
她抹一把脸，才发现自己被呛得泪水横淌，泪水在脸上拉下长长的两道子。&lt;br /&gt;
她知道烟雾会沿着蒸笼的缝隙四窜，最后把上上下下的蒸笼都窜到。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als sie den Laden eröffnete, hatte sie die Schachtel mitgebracht, aber der Inhalt war nie benutzt worden und schlummerte still unter dem Bett. &lt;br /&gt;
La Dongmei öffnete den Deckel und riss eine kleine Plastiktüte auf. Nach kurzem Überlegen zog sie ihre Gummihandschuhe an und nahm eine kleine Handvoll aus der Schachtel, schloss die Schachtel schnell und schüttelte den Inhalt ihrer Hand in eine kleine vorbereitete Schale. &lt;br /&gt;
Als sie mit dem Geschirr die Treppe hinunterging, hatte La Dongmei das Gefühl, dass sie so schwer und ungeschickt war, dass sie stecken bleiben würde, wenn sie nicht mit den Atemrhythmus ging.&lt;br /&gt;
Su Long und die Kinder schliefen beide tief und fest. Sie drehte sich um und lauschte, das Schnarchen war gleichmäßig und nicht im Geringsten ungewöhnlich. Plötzlich verzweigte La Dongmei ihre Schritte und eilte hinunter, als hätte sie eine schwierige Entscheidung getroffen.&lt;br /&gt;
Ladongmei beendete schnell das Kneten des gedämpften Brötchens aus einem Sack Teig, sieben Lagen Brötchen, eine Lage mit vierzehn oder fünfzehn großen Brötchen, sieben Lagen mit fast hundert Brötchen, alle anderthalb Yuan pro großem Brötchen. Nur diese großen Dampfbrötchen waren am effektivsten.&lt;br /&gt;
Das Feuer brannte bereits, das Gebläse pfiff, das Wasser in dem großen Eisentopf kochte, und weißes Gas begann in der dunklen Luft aufzusteigen. &lt;br /&gt;
La Dongmei fühlte sich nicht wohl, rannte zur Tür und schaute, es herrschte Stille in alle Richtungen, außer ihrem eigenen Gebläse und dem Gebläse von der pockennarbige Frau, und aus der Ferne sah ich, dass mehrere Geschäfte, die gedämpfte Brötchen auf der gegenüberliegenden Seite verkauften, ebenfalls beleuchtet waren und der Rest in Schlaf getaucht war. Niemand würde so früh aufstehen, wenn er nichts damit zu tun hätte, und die einzigen, die so früh aufstanden, waren die Brötchenverkäufer.&lt;br /&gt;
Sie legte die frisch gekneteten Dampfbrötchen mit dem Dampfkorb auf den Boden, eine Schicht an die andere gepresst, fest verschlossen, oben mit dem Deckel abgedeckt, und legte ein Stück glühende Holzkohle in eine kleine Eisenschüssel, die sie lange vorher vorbereitet hatte, dann biss sie schweigend die Zähne zusammen, zögerte ein wenig und machte sich unerklärlicherweise Sorgen. Sie hatte nur gesehen, wie ihre Schwägerin diesen Prozess in ihrem Geschäft durchführte, aber es war das erste Mal, dass sie es selbst tat!&lt;br /&gt;
Die Kohlen waren noch rot vom Herd, also zögerte sie nicht länger und legte flink einen Klumpen des blassweißen Gegenstands auf das Feuer, dann sank sie auf die Knie und hob den Dämpfer mit beiden Händen hoch. &lt;br /&gt;
Der mit rohen Brötchen gefüllte Dampfkochtopf war schwer wie der Tod, also biss sie die Zähne zusammen und schaffte es gerade noch, einen Spalt hochzuheben und die kleine Eisenschüssel eilig unter den Dampfkochtopf zu schieben. In der Schale verhielten sich die harten weißen Klumpen ein wenig albern, als sie zum ersten Mal die Kohlen berühren, als hätten sich zwei Fremde gerade erst kennen gelernt. &lt;br /&gt;
Aber sie reagierten bald, wie ein sogenannter Wasserbomber, den ihr Sohn heimlich gekauft und ins Wasser geworfen hatte und der sofort explodierte. &lt;br /&gt;
Eine kleine Explosion erschien vor La Dongmei, das Geräusch der Explosion war leise, kichernd, und der Rauch stieg plötzlich auf, eine riesige weiße Rauchwolke, die sich immer wieder überschlug, als ob in dieser weißen Masse unzählige weiße Rauchschwaden gespeichert wären, mit einem ständigen Strom dahinter. &lt;br /&gt;
La Dongmei stieß die Eisenschale scharf in die Tiefe, und als sie die Hand losließ, landete der Dämpfer schwer auf dem Boden und riss eine große weiße Rauchwolke mit sich.&lt;br /&gt;
La Dongmei kniff sich in die Nase, dann sah sie staunend zu. Sie hatte gesehen, wie ihre Schwägerin Schwefel ins Feuer gegeben hatte, und sie war sehr geschickt darin, aber es war ihr erstes Mal, so dass sie unweigerlich stolperte. &lt;br /&gt;
Sie wischte sich über das Gesicht und stellte fest, dass sie sich an ihren Tränen verschluckt hatte, die ihr in zwei langen Linien über das Gesicht liefen.&lt;br /&gt;
Sie wusste, dass der Rauch in alle Richtungen entlang der Ritzen des Dämpfers und schließlich den Dämpfer hinauf und hinunter ziehen würde.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
屋子里弥漫着一股呛鼻的味道，她不敢掀门帘子，赶紧出去搭火，看准右边麻女人没出来，赶紧冲进门端蒸笼。&lt;br /&gt;
一层一层端出来架在铁锅上，等最后一层端完，笼盖也扣好了，上面苫一片布口袋，她才长舒一口气，有一种做贼成功的庆幸。&lt;br /&gt;
都是大馒头，需要大火猛烧五十分钟，不然熟不透。&lt;br /&gt;
再弯腰往炉膛里丢一铲子炭块，看着白森森的蒸气已经沿着蒸笼最下面往出攒，腊东梅放心了，进屋搭门帘，用围裙扇着空气，把空气里残留的刺鼻味道往外赶。&lt;br /&gt;
苏龙今天起得分外早，他趔趄着步子走下楼梯，腊东梅已经在揉第二锅的小馒头了。苏龙皱着鼻子抽了抽，在空气里捕捉着什么。&lt;br /&gt;
腊东梅心里虚，嘴上不饶，说闻啥呢你，扎着个鼻子，跟狗一样。&lt;br /&gt;
苏龙打个哈欠，忽然凑过来，臭烘烘的嘴巴贴近腊东梅耳朵，你熏上啦？&lt;br /&gt;
腊东梅拧着脖子躲开他的嘴，抬手扇空气，又没刷牙是不是？难闻死了。&lt;br /&gt;
苏龙疑惑地揉揉鼻子，上去刷牙了。&lt;br /&gt;
五十分钟到了，腊东梅拔了鼓风机插头，呜呜鸣叫的声音和哗哗飞蹿的火苗同时停止。&lt;br /&gt;
腊东梅站在火炉边有些迟疑，她有点怕，感觉实在没有勇气上前揭开蒸笼盖子。&lt;br /&gt;
会是啥样子呢？满满一笼咧着嘴欢笑开花的大白馒头，还是别的什么样子？&lt;br /&gt;
她只是看过嫂子熏馒头，毕竟亲手操作还是头一回啊！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ein erstickender Geruch durchzog den Raum, so dass sie es nicht wagte, den Vorhang zu heben. Sie eilte hinausum ein Feuer zu machen, und als die pockennarbige Frau zu ihrer Rechten nicht herauskam, eilte sie hinein, um den Dämpfer zu bedienen. &lt;br /&gt;
Sie holte es Schicht für Schicht heraus und stellte es auf den Eisentopf. Als die letzte Schicht fertig war und der Deckel mit einer Stofftasche verschlossen war, atmete sie erleichtert auf und war dankbar, dass sie als Diebin erfolgreich war.&lt;br /&gt;
Die Brötchen waren groß und mussten fünfzig Minuten lang gebacken werden, sonst waren sie nicht durchgebacken. &lt;br /&gt;
Als sie sich bückte, um eine Schaufel Holzkohle in die Feuerstelle zu werfen, sieht sie, dass der weiße Dampf bereits am Boden des Dämpfers entwich, und La Dongmei war erleichtert, ging hinein, zieht den Vorhang zu und fächelte mit ihrer Schürze, um den stechenden Geruch zu vertreiben, der noch in der Luft lag.&lt;br /&gt;
Su Long war heute besonders früh auf den Beinen und stolperte die Treppe hinunter, wo La Dongmei bereits den zweiten Topf mit Brötchen knetete. Su Long rümpfte die Nase und schnaufte, als er etwas in der Luft auffing.&lt;br /&gt;
Ladongmei hatte ein schlechtes Gewissen, aber ihr Mund war unversöhnlich, und sagte, was riechst du, mit der faltenden Nase, wie ein Hund.&lt;br /&gt;
Su Long gähnte und kam plötzlich mit seinem stinkenden Mund dicht an La Dongmeis Ohr heran: &amp;quot;Hast du geraucht?&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei verrenkte sich den Hals, um seinem Mund auszuweichen, und hob ihre Hand, um die Luft zu fächeln, und sagte, du hast sich nicht wieder die Zähne geputzt, oder?  Du stinkst. &lt;br /&gt;
Su Long rieb sich verwirrt die Nase und ging nach oben, um sich die Zähne zu putzen.&lt;br /&gt;
Als die fünfzig Minuten um waren, zog La Dongmei den Stecker des Gebläses heraus, und das Surren hörte auf, als die Flammen aufloderten.&lt;br /&gt;
La Dongmei stand ein wenig zögernd am Herd, ein wenig ängstlich und mit dem Gefühl, wirklich keinen Mut zu haben, nach vorne zu gehen und den Deckel des Dampfkochtopfes anzuheben.&lt;br /&gt;
Wie würden sie aussehen? Ein Korb voller großer weißer Brötchen mit einem Grinsen im Gesicht oder etwas anderes?&lt;br /&gt;
Sie hatte nur ihre Schwägerin Brötchen räuchern sehen, aber es war das erste Mal, dass sie es selbst getan hatte!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
再说……再说，如果熏成功了，那以后是不是就得一直熏？这些熏过的馒头会有人买吗？会不会有人看出来？会不会把人给吃出啥病呢？&lt;br /&gt;
这可是害人的事情呀，胡大哟，我这也是开始害人了是不是？到后世里要下多灾海的是不是？&lt;br /&gt;
路灯挂在一根小木杆子上，上面扣着片铁皮罩子，那灯泡从罩子下探出半张脸，像一只半瞎的眼睛，有些阴沉地看着腊东梅。&lt;br /&gt;
腊东梅觉得很孤单，想找个人说说话，但是这会儿人都在睡觉，找谁去呢？再说这种事她敢跟人说吗？&lt;br /&gt;
就连嫂子卖馒头的那个小镇，满街的人都知道所有的馒头都是熏过的，熏馒头已经是公开的行业秘密，嫂子每次还是做得很谨慎。小心没大错，嫂子说，还是小心点稳当。&lt;br /&gt;
腊东梅慢慢揭开了盖子。&lt;br /&gt;
一股和平时不太一样的气味随着蒸气扑面上升。&lt;br /&gt;
腊东梅看着白气终于散尽，她看到一个个又大又散的馒头像花朵一样盛开在眼前。&lt;br /&gt;
腊东梅端起一层笼进屋，然后再端下一层，等把所有的笼都端光，她没有像平时一样紧跟着把新一锅馒头搁上去蒸，她慢慢扣上门，往外出馒头。&lt;br /&gt;
热馒头不能压着，得一层一层摆开，她趁着热乎劲儿先挪动它们，像叫醒睡熟的孩子一样，两个手同时出动，先拍孩子的脸蛋，啪啪地脆脆地响着，带着点亲昵，还有点娇惯，边拍边带着一股往起拔的劲儿，一个个热馒头就暄腾腾懒洋洋地挪动身子，终究是不想动，也是蒸笼里空间小，它们挪挪屁股，又重新懒洋洋地坐回去，四平八稳地坐着等主人再次请它们才肯挪&lt;br /&gt;
窝儿。&lt;br /&gt;
腊东梅的麻利劲儿这会儿全部派上用场了，她啪啪啪飞快拍完一层，马上往案板上摆，一块五一个的大馒头真是大，捧在手里沉甸甸的，腊东梅很快摆满一案板，接着往一个大木板上摆，木板也满了，剩下的她不摆了，只是一层一层揭开了，将所有的馒头拍一遍，算是把所有的孩子都从睡梦里给叫醒了。这样趁热动一动，馒头就不会粘在笼布上，卖的时候一个个利利索索完完整整的。&lt;br /&gt;
这一轮活儿做完，腊东梅出汗了，她端起手边凉好的开水咕嘟咕嘟喝一气，这时候才注意到玻璃门外半空里的曙色开始下沉。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Und noch einmal ......: Wenn das Räuchern erfolgreich ist, muss dann in Zukunft ständig geräuchert werden? Wird jemand diese geräucherten Brötchen kaufen? Wird das jemand erkennen können? Wird das jemand krank machen?&lt;br /&gt;
Das war eine schädliche Sache. Ach herrje, ich fange auch an, Menschen zu schaden, oder? Die Welt wird in einer Katastrophe enden, nicht wahr?&lt;br /&gt;
Die Straßenlaterne hing an einem kleinen Holzpfahl, an dem eine Blechabdeckung befestigt war, und die Glühbirne lugte wie ein halb blindes Auge unter der Abdeckung hervor und schaute etwas düster auf La Dongmei. &lt;br /&gt;
La Dongmei fühlte sich einsam und wollte jemanden finden, mit dem sie reden konnte, aber im Moment schliefen alle, wen sollte sie also finden? Außerdem, würde sie es wagen, jemandem davon zu erzählen? &lt;br /&gt;
Selbst in der Stadt, in der ihre Schwägerin gedämpfte Brötchen verkaufte, wusste jeder auf der Straße, dass alle Brötchen geräuchert waren, und obwohl geräucherte gedämpfte Brötchen bereits ein offenes Branchengeheimnis sind, machte das Schwägerin immer noch jedes Mal vorsichtig. Es kann kein großer Fehler machen, vorsichtig zu sein, und auch sagte ihre Schwägerin, es war besser, vorsichtig zu sein.&lt;br /&gt;
La Dongmei deckte langsam den Deckel auf.&lt;br /&gt;
Mit dem Dampf steigt ein Geruch auf, der nicht ganz dem üblichen entsprach.&lt;br /&gt;
La Dongmei beobachtete, wie sich das weiße Gas schließlich auflöste und sie sah große, verstreute Brötchen, die vor ihren Augen wie Blumen aufblühten.&lt;br /&gt;
La Dongmei nahm eine Schicht Dampfer ins Haus und brachte dann die nächste Schicht. Als alle Dampfer leer waren, stellte sie nicht wie sonst einen neuen Topf mit Brötchen auf den Dampfgarer, sondern schloss langsam die Tür und brachte die Brötchen hinaus.&lt;br /&gt;
Die heißen Brötchen durften nicht gedrückt werden, sie mussten Schicht für Schicht ausgelegt werden, und sie nutzte die Hitze, um sie zuerst zu bewegen, wie, als wenn sie ein schlafendes Kind weckte, beide Hände bewegten sich gleichzeitig, streichelten zuerst das Gesicht des Kindes, schnappten es mit ein bisschen Intimität, ein bisschen Verhätschelung, während sie es mit dem Schwung des Hochziehens streicheln, eines nach dem anderen bewegten sich die heißen Brötchen träge, schließlich wollten sie sich nicht bewegen, aber es gab auch nur wenig Raum im Dämpfer - sie bewegten sich! Die Brötchen waren nicht nur warm und faul, sondern hatten auch wenig Platz im Dämpfer, so dass sie ihren Hintern bewegen und sich faul wieder hinsetzten und darauf warten, dass der Besitzer sie auffordert, sich wieder zu bewegen. Ladongmeis Beweglichkeit erwies sich zu diesem Zeitpunkt als nützlich, und sie beendete schnell die erste Schicht und legte sie sofort auf das Brett. Die Brötchen, die für eineinhalb Yuan verkauft wurden, ist wirklich groß, und es ist schwer in der Hand zu halten. Sie füllte das Brett schnell auf und ging dann zu einem großen Holzbrett hinüber, das ebenfalls voll war, und sie legte die restlichen Brötchen nicht ab, sondern deckte sie einfach Schicht für Schicht auf. Die Brötchen wurden dann umgekippt, wodurch alle Kinder aus dem Schlaf geweckt wurden. Auf diese Weise blieben die Brötchen nicht am Tuch kleben, solange sie heiß waren, und sie konnten sauber und ordentlich verkauft werden.&lt;br /&gt;
Nach dieser Runde Arbeit schwitzte La Dongmei, also nahm sie das kühle kochende Wasser, das sie zur Hand hatte, und schluckte es hinunter, erst dann bemerkte sie, dass die Dämmerung vor der Glastür in der Luft zu versinken begann.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
腊东梅掰开一个馒头，先不看，眼睛朝外面的麻麻曙色看了看，闭上眼养一养神，然后才慢慢地睁开来，凑近灯光看馒头。&lt;br /&gt;
看完一个，她有点不敢相信自己的眼神，再掰开一个，馒头的热气稍微散去，表皮冷了，掰开来，肚子里还是热腾腾的。&lt;br /&gt;
她凑近鼻子闻闻，没什么味儿，和平时蒸的一模一样，这一颗心才不那么歉疚了，刚揭开笼时那股子有点难闻的异味好像也在心里散去了。&lt;br /&gt;
腊东梅大口大口吃着馒头，边吃边擦了一把眼睛，眼里有泪，湿湿的。&lt;br /&gt;
她拨通了嫂子的电话。嫂啊，她喊了一声。&lt;br /&gt;
啥事呀？人正忙着哩，你不知道呀，秋活儿开了，生意好得不得了，一天卖十三四袋子，我忙得恨不能多长三个手来挖抓呀——你究竟啥事儿？&lt;br /&gt;
嫂子的声音脆生生的。&lt;br /&gt;
人还是要有钱，从前的嫂子过得多寒酸，穿戴皱皱巴巴，整个人的精神状态也畏首畏尾的。现在可好了，嫂子翻身了，身上脚上穿的戴的就不提了，仅仅头上的纱巾就十来条，一天里要抽空儿换两回呢，化妆品用牛奶箱子装，瓶瓶罐罐扁的圆的，看得腊东梅傻眼，她哪里知道哪个是洗的哪个是拍的，哪个又是润的？人家还分个早霜晚霜。腊东梅说都是钱多害的，像我这样子，一瓶便宜油一年四季抹，还不是照旧过日子？&lt;br /&gt;
日子过得滋润了，嫂子人也变得娇贵了，从前那个干巴巴的声音，现在在电话里嫩生生的，透着一股水。&lt;br /&gt;
腊东梅忽然心里不是滋味，她咽一口唾沫，压低了声音，嫂呀，我试着熏了，好得很，和你的手艺一模一样。&lt;br /&gt;
说完这句话她就软软地把身子靠在案板边上，忽然连张口的力气都没了。&lt;br /&gt;
嫂子在笑，嫂子说，你呀，算是开窍了，我就说嘛，这是迟早得走的一步，你们那跟我这里一样，那些生意红火的，谁家不靠着这一手呢？就你死脑子，一直不动手，现在好了，我也放心了，你就踏实做吧，我敢保证不出半个月你的生意就回头。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La Dongmei brach ein gedünstetes Brötchen auf, ohne es zuerst zu betrachten, ihr Blick ging hinaus in die Morgendämmerung, sie schloss kurz die Augen, um sich zu erholen, und öffnete sie dann langsam, um das Brötchen näher im Licht zu betrachten.&lt;br /&gt;
Nachdem sie ein gesehen hatte, konnte sie den Ausdruck in ihren Augen nicht glauben. Sie brach ein weiteres auf, die Hitze des Brötchens verflüchtigte sich ein wenig, das Äußere war kalt, und als sie es aufbrach, lag es ihr immer noch dampfend heiß im Magen. &lt;br /&gt;
Sie hielt ihre Nase in die Nähe des Käfigs und roch nichts, es war genau dasselbe wie bei den üblichen gedämpften, und erst dann fühlte sich ihr Herz weniger schuldig, und der etwas unangenehme Geruch, den sie empfunden hatte, als sie den Korb zum ersten Mal aufdeckte, schien sich in ihrem Kopf aufzulösen.&lt;br /&gt;
La Dongmei nahm einen großen Bissen von dem gedämpften Brötchen und wischte sich dabei die tränennassen Augen. Sie wählte die Rufnummer ihrer Schwägerin. &amp;quot;O Schwägerin,&amp;quot; rief sie aus.&lt;br /&gt;
&amp;quot;Was ist das? Ich bin beschäftigt! Weißt du nicht, die Herbstarbeit hat begonnen, das Geschäft läuft so gut, ich verkaufe 13 oder 14 Säcke am Tag, ich kann es kaum erwarten, drei weitere Hände zum Graben und Greifen zu bekommen... Was ist mit dir los?&amp;quot;&lt;br /&gt;
Die Stimme der Schwägerin war brüchig.&lt;br /&gt;
Die Menschen müssen immer noch Geld haben. Früher lebte ihre Schwägerin in ärmlichen Verhältnissen, ihre Kleidung war zerknittert, und sie lebte in Angst. Jetzt hatte sie ein neues Kapitel aufgeschlagen, und trug viele Dinge am Körper und an den Füßen, ganz zu schweigen von den etwa zehn Schals auf dem Kopf, die sie zweimal am Tag wechseln musste. Kosmetika sind in Milchkisten verpackt, Flaschen und Dosen sind flach und rund, wenn man Ladongmei verblüfft ansieht, woher weiß sie, welches zum Waschen des Gesichts verwendet wird, welches zum Klopfen verwendet wird und welches zum Befeuchten verwendet wird.&lt;br /&gt;
Es gab sogar eine Morgencreme und eine Nachtcreme. La Dongmei sagte, es sei alles nur wegen des Geldes, wie bei ihr, sie kaufe nur eine Flasche billigen Öls und verbrauchte diese das ganze Jahr über, aber sie komme trotzdem über die Runden.&lt;br /&gt;
Die Tage sind feucht vergangen, und die Schwägerin ist zart geworden, und die trockene Stimme, die früher war, ist jetzt zart und frisch am Telefon, wie ein Wasserstrahl.&lt;br /&gt;
La Dongmei fühlte sich plötzlich im Herzen unwohl. Sie schluckte einen Mund Speichel hinunter und senkte ihre Stimme: &amp;quot;Schwägerin, ich habe versucht, die Brötchen zu räuchern und es wurde sehr gut, genau wie du es gemacht hast.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Mit diesen Worten lehnte sie sich schlaff gegen die Kante der Theke und hatte plötzlich keine Kraft mehr, den Mund zu öffnen.&lt;br /&gt;
Die Schwägerin lachte und sagte: &amp;quot;Du, du kannst als erleuchtet angesehen werden, ich habe Ihnen gesagt, dass Sie diesen Schritt früher oder später tun müssen, Ihr Unternehmen ist genau wie meines, verlassen sich diejenigen, denen es gut geht, nicht auf diese Hand? Du bist die Einzige mit einem toten Hirn, die nichts unternommen hat. Jetzt ist es gut, ich bin erleichtert, tu es einfach, ich garantiere, dein Geschäft läuft innerhalb eines halben Monats wieder.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
腊东梅还在犹豫，似乎她沉浸在一件心事里还走不出来。&lt;br /&gt;
嫂子不耐烦了，哎，你咋还不高兴了好像？快不要胡思乱想了，赶紧忙去——我端笼去了！&lt;br /&gt;
腊东梅捏着手机出神，手机不好，通话这么点时间就发烫了，好像腊东梅的脸，也是发烫的。&lt;br /&gt;
她发现自己竟然有那么一点恨嫂子。&lt;br /&gt;
腊东梅刚把第二锅小馒头熏完抬上炉膛，今天的第一个顾客推开了玻璃门。&lt;br /&gt;
为了驱赶硫黄的刺鼻味儿，她已经点燃了卫生香，墙缝里别两根，板凳腿上插三根，还是觉得不能盖过那种味儿，干脆狠着心同时点了五根，捏在手心里正捉摸往哪里插合适，门开了，一个身影挤进来。&lt;br /&gt;
是个中学生，背后背着鼓鼓的书包。&lt;br /&gt;
腊东梅心虚，怕他闻到还没散尽的气味，故意抬手扇着，念叨说，这卫生香有问题啊，咋闻着这味道呢，有点难闻。&lt;br /&gt;
男孩抽了抽鼻子，腼腆地笑了，阿姨我感冒了，鼻子啥都闻不到。&lt;br /&gt;
腊东梅快速把馒头装进塑料袋，目送孩子出门离去。&lt;br /&gt;
所有的顾客里，这个年龄段的孩子是最好应付的，不知道他们脑子里成天都在思考些什么，拿上馍馍就走，根本不会在意你馍馍做得好不好，不像那些碎嘴的妇女那么挑三拣四反复对比。&lt;br /&gt;
他是第一次来腊东梅的店，不知道今天为何忽然来这里买了。腊东梅目送那单薄的影子很快隐入已经亮起来的曙色里，心里有一点点的不忍，他也就比自己的大儿子大了四五岁吧，那熏过的馒头他能吃吗？他正在长身体啊，万一对以后的健康不好呢？&lt;br /&gt;
一个老汉犹豫了半天推门走了进来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La Dongmei zögerte noch, als sei sie in eine Herzensangelegenheit eingetaucht, aus der sie noch nicht herauskam.&lt;br /&gt;
Die Schwägerin wurde ungeduldig: &amp;quot;Hey, warum bist du immer noch unglücklich? Denk nicht darüber nach, beeil dich und mach dich an die Arbeit - ich gehe jetzt den Korb bedienen!&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei drückte ihr Handy und war in Gedanken versunken. Das Handy war nicht gut, der Anruf war so kurz, aber es war schon heiß, als ob auch La Dongmeis Gesicht heiß wäre.&lt;br /&gt;
Sie ertappte sich dabei, dass sie ihre Schwägerin sogar ein wenig hasste.&lt;br /&gt;
La Dongmei hatte gerade den zweiten Topf mit gedämpften Brötchen fertig geräuchert und auf den Herd gestellt, als der erste Kunde des Tages die Glastür aufstieß.&lt;br /&gt;
Um den stechenden Schwefelgeruch zu vertreiben, hatte sie Weihrauch angezündet, zwei in den Ritzen der Wand und drei in den Beinen der Bank, aber sie hatte immer noch das Gefühl, dass der Geruch nicht überwunden werden konnte, also zündete sie einfach fünf auf einmal an, umklammerte sie mit der Hand und überlegte, wohin sie sie stecken sollte, als sich die Tür öffnete und eine Gestalt eintrat.&lt;br /&gt;
Es war ein Schüler mit einer prall gefüllten Schultasche auf dem Rücken.&lt;br /&gt;
La Dongmei hatte ein schlechtes Gewissen und hatte Angst, dass er den Geruch riechen würde, der sich noch nicht aufgelöst hatte, hob absichtlich ihre Hand zum Fächer und sagte, dass mit diesem Weihrauch etwas nicht stimmte, wie konnte er diesen Geruch riechen, es war ein wenig unangenehm.&lt;br /&gt;
Der Junge schniefte und lächelte verschämt: &amp;quot;Tante, ich bin erkältet, meine Nase kann nichts riechen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei steckte die Brötchen schnell in eine Plastiktüte und sah zu, wie das Kind das Haus verließ.&lt;br /&gt;
Von allen Kunden sind Kinder in diesem Alter am besten zu behandeln, sie wissen nicht, was den ganzen Tag in ihrem Kopf vor sich geht, sie nehmen einfach das Brötchen und gehen, es ist ihnen egal, ob das Brötchen gut gemacht ist oder nicht, im Gegensatz zu den pingeligen Frauen, die so wählerisch waren und verglichen.&lt;br /&gt;
Es war das erste Mal, dass er den Laden von La Dongmei besuchte, und sie wusste nicht, warum er heute plötzlich hierher gekommen war, um zu kaufen. &lt;br /&gt;
La Dongmei beobachtete, wie der dünne Schatten schnell in der bereits erleuchteten Morgendämmerung verschwand, und fühlte sich ein wenig unerträglich in ihrem Herzen. Er war nur vier oder fünf Jahre älter als ihr ältester Sohn, konnte er schon geräucherte Brötchen essen? Er wuchs heran, was wäre, wenn das in Zukunft schlecht für seine Gesundheit wäre?&lt;br /&gt;
Ein alter Mann zögerte einen halben Tag und schob sich dann durch die Tür.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
屋里的刺鼻味儿早就散尽，腊东梅心里不紧张，含笑揭开白布，让老汉自己看，想要大的还是中等的还是小的，都有。&lt;br /&gt;
老汉算不上老主顾，是那种隔三五天才偶尔来一趟的农村老人，腊东梅想不明白他为啥能起这么早。&lt;br /&gt;
老汉本来懒洋洋的，目光虚飘飘随着腊东梅的手去瞅案板，这一瞅，他两眼顿时亮了，呵呵地笑，今儿馒头不错哇，全是开花的大馒头，碱也合适，你这个媳妇子啊，原来手艺也不差嘛——我要五块钱的，快给我装五块钱的。&lt;br /&gt;
腊东梅装了两个一块五的，再装两个一块的，正好五块钱。&lt;br /&gt;
老汉把馒头提到门口借着外面的天光看了再看，回过头看了眼腊东梅，笑着走了。&lt;br /&gt;
腊东梅眼里胀胀的，心里热热的，想哭，想笑，感觉复杂，她还是忍住了，接着揉下一锅馒头。&lt;br /&gt;
好与不好，这才是开头呢，能一路顺顺利利地迈步走下去，才算真正的成功。现在最要紧的还是沉住气，拿捏得稳稳的。&lt;br /&gt;
等苏龙梳洗完毕带着娃娃们下楼来，腊东梅已经将昨夜起的三袋子面全部蒸完，扫净案板，解下围裙，坐在地上绣一幅十字绣。&lt;br /&gt;
十字绣很简单，绣的是一幅钟表，只有三种颜色，黑色钟面的底盘上交叉分布着两朵红色玫瑰，两片绿叶陪衬着，就这么简单。&lt;br /&gt;
一天时间很长，要干巴巴坐着等人来买馒头，干坐着不是办法，为了解个心慌，她买了这幅十字绣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der stechende Geruch im Raum hatte sich längst verflüchtigt, und La Dongmei war nicht nervös, sondern lächelte, als sie das weiße Tuch aufdeckte und den alten Mann selbst sehen ließ, ob er ein großes, ein mittleres oder ein kleines wollte, es gibt alle möglichen Arten.&lt;br /&gt;
Der alte Mann war kein Stammkunde, er war ein alter Mann vom Lande, der nur alle drei oder fünf Tage kam, und La Dongmei konnte nicht verstehen, warum er so früh aufstehen konnte.&lt;br /&gt;
Der alte Mann war faul, seine Augen wanderten zusammen mit La Dongmei's Hand, um auf den Karton zu schauen, dieser Blick, seine Augen leuchteten plötzlich auf, lächelnd, &amp;quot;die heutigen gedämpften Brötchen waren nicht schlecht, alle großen Dampfbrötchen erblühten, die Lauge passte auch. Schwiegertochter, es stellt sich heraus, dass deine Handwerkskunst nicht schlecht ist - ich will für fünf Yuan, gib mir schnell für fünf Yuan.&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei füllte zwei für eineinhalb Yuan und zwei weitere für einen Yuan, also genau fünf Yuan.&lt;br /&gt;
Der alte Mann hob das Brötchen zur Tür und betrachtete es noch einmal im Licht des Tages draußen, sah La Dongmei an, lächelte und ging weg.&lt;br /&gt;
La Dongmeis Augen waren geschwollen, ihr Herz war heiß, sie wollte weinen, sie wollte lachen, sie hatte gemischte Gefühle, aber sie hielt sich zurück und knetete den nächsten Topf mit Brötchen weiter.&lt;br /&gt;
Ob gut oder schlecht, dies war erst der Anfang, und nur wenn wir auf dem Weg dorthin reibungslos vorankommen, können wir wirklich erfolgreich sein. Das Wichtigste war jetzt, ruhig und gefasst zu sein.&lt;br /&gt;
Als Su Long sich frisch gemacht und die Kindern nach unten gebracht hatte, hatte La Dongmei bereits die drei Packungen Nudelteig des Vortages fertig gekocht, den Tresen gefegt, die Schürze ausgezogen und sich auf den Boden gesetzt, um einen Kreuzstich zu sticken.&lt;br /&gt;
Der Kreuzstich ist einfach. Was sie stickte war eine Uhr, die in nur drei Farben war, mit zwei gekreuzten roten Rosen auf einem schwarzen Ziffernblattgestell, begleitet von zwei grünen Blättern, das ist alles. &lt;br /&gt;
Es war ein langer Tag, an dem sie darauf wartete, dass jemand kam und Brötchen kaufte, und herumsitzen ging einfach nicht, also kaufte sie dieses Kreuzstichmuster, damit sie sich besser fühlte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
苏龙在地下闲闲地走一圈儿，实在没活儿可干，他知道，生意淡了就这样，不敢多做，做多了卖不出去，只能少做点，然后两个人干熬着。&lt;br /&gt;
一个顾客进来，腊东梅坐着没动，苏龙用夹子装馒头。&lt;br /&gt;
揭开苫馒头的白布，苏龙傻了，这时候天色大亮，顾客也满是喜色，本来要三块钱的馒头，临时改口说要五块的。&lt;br /&gt;
这一天的几十个顾客基本上都这样，本来要的不多，但是看到馒头的样子，改了主意，不是多装三块就是五块，有个老板模样的男人给工地上装馒头，他显得财大气粗，站在地下抱怨说大家都爱吃马家大馒头，偏偏今早他迟了一步，马家的货订完了，只能临时随便到这里补充点。&lt;br /&gt;
要是过去，被人当面这么皮薄，腊东梅肯定心里会难过，今天腊东梅不难过，她咬着嘴皮稳稳地揭起笼盖子。&lt;br /&gt;
老板看到蒸笼里大白花朵一样的馒头，改主意了，叫给他装三十块钱的，拎起馒头走的时候说，你家馒头实诚，同样是三十块钱的量，马家馒头要比你家的轻得多。&lt;br /&gt;
腊东梅含笑目送他，却不多搭言。腊东梅知道马家店里有好几股预订的固定生意呢，中学食堂是一股，街面上几家羊肉馆是一股，还有好几家工地也在那长期定做。&lt;br /&gt;
有固定的大股顾客当然是好事，等于生意多了一重保障。&lt;br /&gt;
那样的好事，腊东梅目前还是不敢妄想的。&lt;br /&gt;
老板都已经迈下台阶了，却忽然回过头，声音从半开的玻璃门传进来，从明儿起，我要每日在你这里订五十块钱的馒头，操个心，做好点啊——说完走了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Su Long ging müßig im Erdgeschoss herum, es gab wirklich keine Arbeit zu tun. Er wusste, das Geschäft lief schleppend, also wagte er es nicht, mehr zu machen. Wenn man mehr machen, kann man es nicht verkaufen, man kann nur weniger machen, und dann zwei Menschen einfach sitzen zu warten.&lt;br /&gt;
Ein Kunde kam herein, und La Dongmei saß still da, während Su Long die Brötchen mit einer Klammer füllte. &lt;br /&gt;
Als das weiße Tuch des Brötchens entfernt wurde, war Su Long verblüfft. Es dämmerte, und der Kunde war voller Freude und wollte ursprünglich drei Yuan für das Brötchen, änderte aber vorübergehend seine Meinung und sagte, er wolle fünf.&lt;br /&gt;
Die Dutzenden von Kunden an diesem Tag waren im Grunde so, sie wollten ursprünglich nicht viel, aber als sie sahen, wie die Brötchen aussahen, änderten sie ihre Meinung und füllten sie entweder mit drei oder fünf mehr. Es gab einen bossähnlichen Mann, der die Brötchen für die Arbeiter auf der Baustelle kaufen, er sah reich und großzügig aus und stand im Erdgeschoss und beschwerte sich, dass alle Ma's große Brötchen liebten, aber es war nur so, dass er heute Morgen spät dran war und Ma's ausverkauft war, also musste er hierher kommen, um sie zufällig aufzufüllen.&lt;br /&gt;
Wenn früher jemand vor ihr so dünnhäutig gewesen wäre, wäre La Dongmei verärgert gewesen, aber heute war La Dongmei nicht verärgert. Sie biss sich auf die Lippe und hob den Deckel stetig an.&lt;br /&gt;
Als der Chef die großen weißen blumenähnlichen Brötchen im Dämpfer sah, änderte er seine Meinung und bat darum, sie mit 30 Yuan zu füllen, und als er sie abholte und ging, sagte er: &amp;quot;Deine Brötchen sind ehrlich, der gleiche Betrag von 30 Yuan, die Brötchen von Ma sind viel leichter als deine.&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei verabschiedete sich lächelnd von ihm, sagte aber nicht viel. Sie weiß, dass es mehrere Buchungen für das reguläre Geschäft im Ma's Shop gibt, eine für die Kantine der Sekundarschule, eine für die verschiedenen Lamm-Restaurants in der Straße und mehrere Baustellen, die dort auch langfristige Kundenaufträge haben.&lt;br /&gt;
Natürlich ist es gut, einen regelmäßigen, großen Kundenstamm zu haben, denn das ist eine zusätzliche Absicherung für ihr Geschäft.&lt;br /&gt;
An so etwas Gutes würde La Dongmei im Moment nicht zu denken wagen.&lt;br /&gt;
Der Chef war bereits abgetreten, doch plötzlich drehte er sich um, und seine Stimme drang durch die halb geöffnete Glastür: &amp;quot;Ab morgen möchte ich jeden Tag für 50 Yuan gedämpfte Brötchen bei Ihnen bestellen. Mach dir Sorgen, und mach es bitte gut.&amp;quot; sagte er und ging weg.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
腊东梅在心里喊了一声妈。&lt;br /&gt;
五十块钱，就是半袋子面的量呢。&lt;br /&gt;
下午五点，腊东梅不再坐着绣十字绣，像往常一样一直坐到外面集市散尽，然后起身查看剩余的馒头，做拆洗馒头的活儿。这样一直要持续到下午六点半。&lt;br /&gt;
今天才五点，腊东梅三袋子面的馒头就卖光了，蒸笼们空荡荡地码在案板上。&lt;br /&gt;
钱匣子里躺了半匣子花红柳绿的票子。&lt;br /&gt;
腊东梅看着空了的案板和蒸笼，有点不敢相信这是真的。苏龙也高兴，说要不称点肉，做顿肉饭犒劳犒劳？好运气要来了，时运开始向咱们好转了。&lt;br /&gt;
腊东梅强压着心里的乐，她心里惴惴的，难以踏实，因为今儿好了，明儿呢，后儿呢，以后的以后呢，她盼的是能稍微长久点，要是明儿还是卖不动，那不是高兴得太早了。&lt;br /&gt;
肉终究没买，晚饭照旧是&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;洋芋雀舌面(洋芋是中国部分地区马铃薯的叫法；雀舌面是撒拉人待客敬老时特意做的一种面食，这种面条形似雀舌，薄且小，小巧玲珑，故名。)&amp;lt;/span&amp;gt;，吃过后腊东梅就早早洗了蒸笼锅灶，顺便把面也起了。&lt;br /&gt;
起多少呢？苏龙说五袋子。看今儿这样子，再有两袋子也卖完了，可惜咱没有了。腊东梅想了想，只起了四袋子，比平时多了一袋子。&lt;br /&gt;
她想还是稳稳地一步一步来吧，万一明儿又倒回去，晚上自己还得拆洗更多的馒头，白浪费力气。&lt;br /&gt;
腊东梅的馒头店生意一天天好起来，用苏龙的话说，没觉意就红了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La Dongmei schrie Mutter innerlich.&lt;br /&gt;
Fünfzig Yuan, das war der Preis für einen halben Sack Mehl.&lt;br /&gt;
Um 17.00 Uhr hörte La Dongmei auf, zu sitzen und zu nähen, und saß wie üblich da, bis der Markt vorbei war, und stand dann auf, um die übrig gebliebenen Brötchen zu überprüfen und auszupacken. Dies ging bis 18.30 Uhr.&lt;br /&gt;
Heute ist es erst fünf Uhr, und La Dongmei hatte ihre drei Lagen mit gedämpften Brötchen ausverkauft und die Dampftöpfe leer auf dem Tresen stehen lassen.&lt;br /&gt;
In der Spardose lag eine halbe Schachtel mit blumigen roten und grünen Scheinen.&lt;br /&gt;
Als La Dongmei den leeren Teller und den Dampfkochtopf betrachtete, konnte sie nicht glauben, dass es wahr war. Su Long freute sich ebenfalls und sagte: &amp;quot;Warum kaufen wir nicht etwas Fleisch und machen ein Fleischessen zur Belohnung? Das Glück kommt, das Glück beginnt sich zu unseren Gunsten zu wenden.&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei war so glücklich, dass sie nicht auf den Boden der Tatsachen zurückkehren konnte, denn wenn der heutige Tag gut war, was war dann mit dem morgigen Tag, oder dem Tag danach, oder dem Tag danach, sie hoffte, dass das Glück noch ein wenig länger anhalten würde. Wenn es morgen immer noch nicht verkauft wird, wäre es nicht zu früh, um glücklich zu sein?&lt;br /&gt;
Deshalb sie kein Fleisch gekauft hatten, gab es zum Abendessen dieselben &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Nudeln mit Kartoffeln&amp;lt;/span&amp;gt;, und nachdem sie gegessen hatten, wusch sie den Dampfgarer und packte den Mehlsack aus.&lt;br /&gt;
Wie viele Säcke sollte sie auspacken? Su Long sagte: &amp;quot;Fünf Säcke. So wie es heute aussieht, werden wir zwei weitere Säcke ausverkaufen, aber wir haben leider keine mehr.&amp;quot; La Dongmei dachte darüber nach, hob aber nur vier Säcke auf, einen mehr als sonst. &lt;br /&gt;
Sie hielt es für besser, einen Schritt nach dem anderen zu machen, denn falls es morgen wieder einen Rückschritt geben sollte, müsste sie nachts noch mehr Brötchen wieder auspacken und waschen, was eine Verschwendung von Arbeit wäre.&lt;br /&gt;
Das Geschäft von La Dongmeis Brötchenladen läuft von Tag zu Tag besser, und nach den Worten von Su Long wurden die Brötchen ungeplant ein Verkaufsschlager.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这话腊东梅不赞同，怎么能说是没觉意呢，心差点操碎的日子过去才几天呀。&lt;br /&gt;
但她没在这个说法上和苏龙顶嘴，忙得她连轴转，哪有时间和他争嘴。&lt;br /&gt;
秋天果然是旺季，顾客一天比一天多，腊东梅就每天多增加一袋子面，转眼就增加到了九袋子，现在腊东梅起九袋子能卖完，十袋子也照样卖完，有一天苏龙说要不起十二袋子吧。&lt;br /&gt;
腊东梅摇摇头：还是稳稳地来吧，万一呢？&lt;br /&gt;
腊东梅心里总有个万一在那里挂着，她不踏实，总觉得自己这生意挂在半空里，她睡梦里也担忧着，怕一步踩空了，就是一个大跟头。&lt;br /&gt;
苏龙才没有这样的担忧，他现在挣钱的劲头更旺了，每天帮着她忙到黑，她数钱的时候他也在边上，他数钱要比女人快，一沓子一沓子数完了，腊东梅用橡皮筋捆起来，塞进床板底下。&lt;br /&gt;
苏龙说从前钱少我没好意思多嘴，现在很多钱，咱得存银行，不然万一屋里进贼了呢，万一被娃娃发现偷几张呢，再说，不是有老鼠吗？&lt;br /&gt;
腊东梅心里不踏实了，这二楼也不高，窗户那么大，真要是有贼要进来，不是难事，老鼠不是半夜常出来活动吗，还有娃娃，估计碰上钱也是会拿的，娃娃瓜，哪里晓得啥轻重，她就催苏龙抓紧去办个存折。&lt;br /&gt;
一袋子面粉，做成馒头，刨去本钱和炭火费电费等，能净落七十块左右，一天卖十袋子，他们就挣回将近七百块。想到七百块这个数目，腊东梅心里就暖烘烘的，那口一直悬着的气终于&lt;br /&gt;
敢徐徐地吐出来了，蜷曲的腰也能直起来舒展一下了。&lt;br /&gt;
腊东梅每晚把钱清点后交给苏龙存进银行，她喜欢有空的时候闭上眼想象那折子上钱数在一天天增长的样子。&lt;br /&gt;
十字绣是再也没时间拿起来了，早就塞进水缸背后了。&lt;br /&gt;
忽然有一天，苏龙说咱雇个人吧，我们两个人太苦了。&lt;br /&gt;
腊东梅这才记起来这段日子真是忙啊，忙得她都快一个月没和苏龙在一起了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La Dongmei war damit nicht einverstanden, wie kann man sagen, dass es ungeplant war? Es war nur ein paar Tage, nachdem ihr fast das Herz gebrochen worden war. &lt;br /&gt;
Aber sie diskutierte nicht mit Su Long über diesen Punkt, sie war so beschäftigt, dass sie keine Zeit hatte, mit ihm zu streiten. &lt;br /&gt;
Der Herbst war in der Tat die Hochsaison, die Kunden wurden täglich mehr und mehr, also fügte La Dongmei jeden Tag einen weiteren Sack Mehl hinzu, und im Handumdrehen stieg die Zahl auf neun Säcke. Und schließlich waren zehn Säcke ebenfalls ausverkauft. Als Su Long eines Tages sagte, sie könne sich zwölf Säcke auspacken, schüttelte La Dongmei den Kopf: &amp;quot;Lass es uns stetig machen. Was wäre, wenn doch?&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei war immer besorgt, denn sie hatte immer das Gefühl, dass ihre Geschäfte in der Luft hingen, und sie machte sich im Schlaf Sorgen, weil sie fürchtete, dass sie einen schweren Schlag erleiden würde, wenn sie aus der Reihe tanzte.&lt;br /&gt;
Su Long hatte solche Sorgen nicht, er war jetzt energischer beim Geldverdienen und half ihr jeden Tag bis zur Dunkelheit, er war auch zur Stelle, wenn sie das Geld zählte, er zählte das Geld schneller als die Frauen, nachdem er Stapel und Stapel gezählt hatte, band La Dongmei sie mit Gummibändern zusammen und stopfte sie unter das Bettbrett.&lt;br /&gt;
Su Long sagte, ich bringe es nicht übers Herz, darüber zu reden, aber jetzt gibt es eine Menge Geld, wir müssen es auf der Bank deponieren, oder für den Fall, dass ein Dieb im Haus ist, für den Fall, dass die Kinder es herausfinden und etwas davon stehlen. Außerdem gab es doch Ratten?&lt;br /&gt;
La Dongmei war unsicher. Die erste Etage war nicht hoch, das Fenster war so groß, wenn ein Dieb einsteigen wollte, war es nicht schwer. Ratten kamen oft mitten in der Nacht heraus. Es gab auch Kinder, die wahrscheinlich, wenn sie auf Geld stießen, es auch nahmen. Woher wissen die kleinen Kinder den Schweregrad? Deswegen drängte sie Su Long, das Geld auf die Bank zu bringen.&lt;br /&gt;
Ein Sack Mehl, der zu Dampfbrötchen verarbeitet wird, bringt nach Abzug der Kapital-, Holzkohle- und Stromkosten etwa 70 Yuan ein. Wenn sie zehn Packungen pro Tag verkauften, verdienten sie fast 700 Yuan. Beim Betrag von 700 Yuan wurde La Dongmei warm ums Herz. Der Atem, der hing, wagte es schließlich, langsam auszuspucken und die gekräuselte Taille kann durch Strecken präsentabel werden.&lt;br /&gt;
Jeden Abend zählte La Dongmei das Geld und gab es Su Long, damit er es auf der Bank einzahlte. Wenn sie Zeit hatte, schloss sie gerne die Augen und stellt sich vor, wie der Geldbetrag auf den Sparbuch von Tag zu Tag wuchs.&lt;br /&gt;
Der Kreuzstich wurde nie wieder hervorgeholt und inzwischen schon vor langer Zeit in den hinteren Teil des Wasserglases gestopft.&lt;br /&gt;
Eines Tages sagte Su Long plötzlich, &amp;quot;Wir sollten jemanden einstellen. Es ist zu schwer für uns beide.&amp;quot; &lt;br /&gt;
Erst dann erinnerte sich La Dongmei daran, dass es eine sehr arbeitsreiche Zeit gewesen war, so arbeitsreich, dass sie fast einen Monat lang nicht bei Su Long keinen Geschlechtsverkehr hatte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abschnitt 7==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5&lt;br /&gt;
日子是闷着头一口气往前奔的，艰难的时候，从来不敢抬头看日子，远处，身后，现在，都不敢看。&lt;br /&gt;
怕这一看就后悔，就泄气，支撑着自己的那一口气要是松懈了，该拿什么来支撑自己继续往下走呢？&lt;br /&gt;
腊东梅有勇气抬起头打量自己在青草镇的日子，已经是馒头店开了半年之后了。冬天过去，早春过去，晚春来了，生意终于完全顺起来，好起来。&lt;br /&gt;
如今腊东梅每天做八九袋子面的馒头，赶天黑卖得一个不剩，也是怪了，生意好了，手气也好得出奇，就算闭着眼睛凭感觉撒碱，也总是差不了多少，就算偶尔有一回半回失手了，多了，少了，馒头模样不好，那些买主竟然不嫌弃，&lt;br /&gt;
爱占小便宜的，求她稍微便宜点处理给自己；爱耍笑的，指着馒头说媳妇儿，今儿馒头咋不高兴？不过不要紧，谁没个手轻手重的时节，明儿操个心就是了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5&lt;br /&gt;
Die Tage eilen rücksichtslos mit einem Atemzug voran. Wenn die Zeiten hart sind, wagte sie es nie, den Blick nach oben zu richten, nicht in die Ferne, nicht hinter mich, nicht einmal jetzt. &lt;br /&gt;
Sie hatte Angst, dass sie diesen Blick bereuen würde, also war sie entmutigt, wenn der Atem, der sie stützte, entspannt war, was sollte sie verwenden, um sich zu stützen, um weiterzumachen?&lt;br /&gt;
Sechs Monate nach der Eröffnung des Brötchenladens hatte La Dongmei den Mut, aufzublicken und ihre Zeit im Qingcao-Dorf Revue passieren zu lassen. Der Winter war vorbei, der Vorfrühling ebenfalls, der Spätfrühling war gekommen, und das Geschäfte lief schließlich völlig reibungslos und gut.&lt;br /&gt;
Inzwischen stellt La Dongmei täglich acht oder neun Säcke Dampfbrötchen her und verkaufte sie rechtzeitig vor Einbruch der Dunkelheit, es war jeweils keines mehr übrig, was seltsam war. Das Geschäft lief gut. Das Glück war verwunderlich. Es schien wie als wenn sie mit geschlossenen Augen Sodaasche verstreute, es kam immer ungefähr hin, auch wenn es ab und zu mal versagte, war es mal mehr, mal weniger. Wenn die Brötchen einmal in keinem guten Zustand waren, störte das die Käufer nicht. Die, die gerne günstig einkauften, boten an, sie günstiger abzunehmen. &lt;br /&gt;
Die, die gerne scherzten, zeigten auf die Brötchen und fragten: &amp;quot;Schwiegertochter, warum sind die Brötchen heute nicht glücklich?&amp;quot; Aber das machte nichts, wer keine Phasen mit guten und schlechten Zeiten hatte, musste sich eben anderntags darum kümmern.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
腊东梅脸上的笑就从来没断过，成天笑呵呵的。&lt;br /&gt;
馒头店的旧匾被摘下来，本来还能凑合挂着，可是沙尘暴最厉害那次，挂着它的钢丝断了，半个身子斜斜吊在半空里，风一来匾就在一楼和二楼中间的外墙上晃。&lt;br /&gt;
苏龙摘下来要再挂，腊东梅一看，挂着的时候没在意，这拿下来看咋这么难看呢，脏兮兮破乎乎的，早就烂场了。&lt;br /&gt;
重做一个吧。&lt;br /&gt;
两个人想到一搭了。苏龙在街东的广告铺里定做了一个新的，名字还是手工馒头店，淡绿色底子上写着五个大大的黑字，老远看着很清爽。&lt;br /&gt;
牌匾挂上去的当天，他们店里雇来了第一个人手小梅。&lt;br /&gt;
小梅是山里女子，家离青草镇三十里路，来的时候坐在奔奔车上，一路颠簸出山，落了一身土。&lt;br /&gt;
腊东梅第一眼没看上，腊东梅是利索人，爱干净，见这女子邋里邋遢的，她心里就不热，但苏龙悄悄戳一下腊东梅的腰眼，说，咱要的是打杂的，烧火扫地端蒸笼，你嫌弃她脏就不要叫她挨近面活儿嘛，再说在你手底下调教，还怕调教不出个利索人儿？现在人手不好雇。&lt;br /&gt;
腊东梅还犹豫呢，女子进门就拿起笤帚蹲在地上扫，地是每晚睡前才彻底清扫的，然后再拖一遍，现在不是扫地时间，但腊东梅没拦，看着小梅扫，随口问一句，为啥蹲那么低？&lt;br /&gt;
小梅抬起半张脸，喊了声姐，说，我妈教给我的，扫地就要蹲，不能高把子扬，扬起来都是尘土呢！&lt;br /&gt;
腊东梅心里一动，看来这女子有家教啊！&lt;br /&gt;
小梅就这么留下来了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Lächeln auf La Dongmeis Gesicht war ungebrochen, und sie lächelte immer.&lt;br /&gt;
Das alte Schild des Brötchenladens wurde abgenommen und hing immer noch, aber der Draht, an dem es aufgehängt war, riss während des stärksten Sandsturms, und die Hälfte des Leuchtschildkörpers hing in der Luft, und als der Wind kam, wackelte das Schild an der Außenwand zwischen dem ersten und dem zweiten Stock. &lt;br /&gt;
Als Su Long es abnahm, um es wieder aufzuhängen, warf La Dongmei einen Blick darauf, ohne sich darum zu kümmern, wie es hing, sondern nahm es herunter, um zu sehen, wie hässlich, schmutzig und zerrissen es aussah, es war schon lange verrottet.&lt;br /&gt;
Lassen wir uns eins neu machen.&lt;br /&gt;
Die beiden dachten dasselbe. Su Long ließ sich in dem Werbeladen auf der Ostseite der Straße eine neue anfertigen, die immer noch &amp;quot;Bäckerei für handgemachte Dampfbrötchen&amp;quot; hieß, mit fünf großen schwarzen Zeichen auf hellgrünem Hintergrund, was schon von Weitem erfrischend aussah.&lt;br /&gt;
Am Tag, als das neue Ladenschild angebracht wurde, stellten sie ihre erste Mitarbeiterin ein, Xiaomei.&lt;br /&gt;
Xiaomei war eine Frau aus den Bergen, ihr Zuhause war 30 km vom Qingcao-Dorf entfernt, sie war mit dem Rumpel-Auto gekommen, sie hatte eine holprige Fahrt aus den Bergen und fiel der Länge nach hin. &lt;br /&gt;
La Dongmei war sie auf den ersten Blick gar nicht aufgefallen, sie selbst war ein ordentlicher Mensch, der die Sauberkeit liebte, als sie das schlampige Mädchen sah, war ihr ums Herz nicht warm, aber Su Long stupste sie einmal an der Lende und sagte: &amp;quot;Was wir wollen, ist, den Laufburschen zu machen, das Feuer anzuzünden und den Dampfer zu fegen, wenn du sie schmutzig nicht magst, bittest du sie nicht, eng zu arbeiten, Außerdem hast du unter deinen Händen Angst, dass du eine scharfe Person nicht einstellen kannst? Jetzt ist es schwer einzustellen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei zögerte noch, die Frau kam herein, holte den Besen, hockte sich auf den Boden und fegte. Dieser Tage war der Boden jeden Abend vor dem Schlafengehen gründlich gereinigt und dann gewischt. Jetzt war eigentlich nicht die Zeit zu fegen, aber La Dongmei hielt sie nicht auf, beobachtete Xiao Mei beim Fegen und stellte beiläufig die Frage, warum sie in der Hocke fegte.&lt;br /&gt;
Xiao Mei hob ihr Gesicht und rief: &amp;quot;Schwester, meine Mutter hat mir beigebracht, dass man in die Hocke gehen muss, um den Boden zu fegen. Wenn man es aus der Höhe macht, wird alles staubig!&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei's Herz flatterte, es schien, diese Frau hatte eine familiäre Erziehung genossen!&lt;br /&gt;
Xiao Mei blieb einfach da.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
还真是人不可貌相，三天后腊东梅就不觉得小梅邋遢了，她勤快，嘴甜，最重要的是知道看眼色，顾客多的时候闭着嘴闷头干活儿，没人的时候陪着腊东梅说几句闲话笑一笑，啥活儿不等腊东梅动嘴，她知道抢在前头干。&lt;br /&gt;
第三天下午腊东梅带着小梅进了斜对街的服装店，叫小梅试衣裳，小梅瘦高，穿哪件哪件合适，最后买了一件深蓝牛仔裤、一件粉红夹克衫，脚上配了双白运动鞋。再去理发店剪了头发，把那条长长的拖在脑后的辫子给剪了，剪了个现在最流行的童花头。&lt;br /&gt;
腊东梅带着小梅在街上走，碰上的人问这是谁家女子呀，不是你亲妹妹吧？&lt;br /&gt;
腊东梅笑，说就是亲妹妹，咋的，要不要说给你兄弟当媳妇？&lt;br /&gt;
店里添了人，自然添了一份麻烦。白天还可以，夜里睡觉是个大问题。&lt;br /&gt;
苏龙挪下去，每晚睡前把一块案板搬下来放在一张矮桌子上，就算是床了，小梅跟腊东梅挤一床。&lt;br /&gt;
有一夜墙那边又开始咯吱。&lt;br /&gt;
腊东梅无意中醒来听到，听了会儿，装作没听到，继续睡。&lt;br /&gt;
迷迷糊糊中感觉左边在动，一个身躯在悄悄颤抖，抖得厉害，床慢慢地发抖，枕头里的荞麦皮也在簌簌作响，她意识到是小梅，这姑娘好半天原来一直醒着。&lt;br /&gt;
那刚才感到她呼吸平稳均匀，难道是在装？&lt;br /&gt;
咯吱声断了又续上，断断续续前前后后坚持了有大半个小时，等得腊东梅犯困好几次。终于听到那边彻底消停了，腊东梅忽然坐起来打开了灯。灯泡的光扑下来，腊东梅看到小梅大睁着眼，正一脸惊恐地看着腊东梅。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Man soll wirklich nie nach dem bloßem Schein urteilen. Nach drei Tagen hielt La Dongmei Xiaomei nicht mehr für schlampig. Sie war fleißig, nett und vor allem wusste sie, wie man in den Augen der Leute las. Sie hielt den Mund und arbeitete, wenn viele Kunden da waren, und lachte mit La Dongmei, wenn niemand in der Nähe war. Sie musste nicht warten, bis La Dongmei ihren Mund bewegte, sie wusste, dass sie es zuerst tun musste.&lt;br /&gt;
Am Nachmittag des dritten Tages nahm La Dongmei Xiaomei mit in das Bekleidungsgeschäft auf der anderen Straßenseite und ließ sie einige Kleider anprobieren. Xiaomei war dünn und groß, welche war geeignet, und kaufte schließlich eine dunkelblaue Jeans, eine rosa Jacke und ein Paar weiße Turnschuhe an ihren Füßen.&lt;br /&gt;
Dann gingen sie zum Friseur, um sich die Haare schneiden zu lassen. Sie schnitt den langen Zopf ab, der hinter ihrem Kopf herunterhing, und bekam einen Kinderhaarschnitt, der dieser Tage am beliebtesten war.&lt;br /&gt;
Als La Dongmei mit Xiaomei die Straße hinunterging, fragten die Leute, wer diese Frau sei, doch nicht Ihre eigene Schwester, oder?&lt;br /&gt;
Ladongmei lächelte und sagte, dass es meine eigene Schwester sei, was, willst du deinen Bruder als Ehefrau vorstellen?&lt;br /&gt;
Wenn Menschen in den Laden kamen, verschärfte sich das Problem natürlich. Tagsüber war alles in Ordnung, aber das Schlafen in der Nacht war ein großes Problem. Su Long ging nach unten, und jeden Abend vor dem Schlafengehen legte Su Long ein Tablett auf einen niedrigen Tisch, der als Bett diente, so dass Xiao Mei und La Dongmei sich ein Bett teilen konnten.&lt;br /&gt;
Eines Nachts begann die andere Seite der Wand wieder zu knarren.&lt;br /&gt;
La Dongmei hörte es, als sie unabsichtlich aufwachte, hörte kurz zu, tat so, als ob sie es nicht hörte und schlief wieder ein. &lt;br /&gt;
In ihrer Benommenheit spürte sie, wie sich ihre linke Seite bewegte, ein Körper, der leise zitterte, so sehr, dass das Bett langsam zitterte und die Buchweizenschalen im Kissen raschelten, und sie erkannte, dass es Xiao Mei war. Das Mädchen war schon lange wach. &lt;br /&gt;
Gerade fühlte La Dongmei, dass ihre Atmung gleichmäßig und ruhig war, tat sie so, als ob?&lt;br /&gt;
Das Knarren brach und ging weiter, das Geräusch hielt mehr als eine halbe Stunde lang an und machte La Dongmei mehrmals schläfrig. Als das Geräusch endlich verstummte, setzte sie sich plötzlich auf und machte das Licht an. Als das Licht der Glühbirne erlosch, sah La Dongmei Xiao Mei mit weit aufgerissenen Augen an, die La Dongmei mit ängstlichem Blick zurück ansah.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
腊东梅重新灭灯睡觉，从此心里对小梅有了疙疙瘩瘩的感觉，看她没有刚来时候顺眼了。&lt;br /&gt;
悄悄给苏龙说，这女子虽然是山里出来的，但是不老实，你看才来多长时间呀，就知道打扮自己了，成天拍拍打打洗洗刷刷的，只怕不是个平处儿卧的货（善茬）。&lt;br /&gt;
苏龙骂腊东梅事情多，没事找事，&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;寻窟窿儿下蛆(鸡蛋里挑骨头，比喻故意挑刺、找毛病。)&amp;lt;/span&amp;gt;哩。&lt;br /&gt;
三个月后小梅跑了。&lt;br /&gt;
家里人找来，是一对脸蛋红突突的夫妇，一看就是在山里常年坐着，很少出来的那种老实人。&lt;br /&gt;
腊东梅怕对方找自己要女儿，一见面就开始数落小梅，从吃穿用度到行事做人，虽然她的话说得巧妙，听上去顺耳，其实聪明人谁听不出她句句带着刀子。她就用这把刀子将这夫妇俩一直逼到了墙旮旯里。&lt;br /&gt;
一对老实人被腊东梅的话封了嘴，叹息着说自己女儿不争气，这么好的老板，不跟着干，好好的跑啥呀——背着女儿丢下的一包旧衣裳回去了。&lt;br /&gt;
他们走后腊东梅心里又歉疚，给苏龙说虽然小梅跑了是她的错，但毕竟人是从我们这里跑了的，是我们没看好人，她父母没向我们要人，我们要念知感，以后寻个机会给那女人买件衣裳吧，好让我这心里的难过减轻一点。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La Dongmei schaltete das Licht wieder aus und ging schlafen. Seitdem hatte sie ein schlechtes Gefühl bei Xiaomei und sah sie nicht mehr so gut wie bei ihrer ersten Ankunft. &lt;br /&gt;
Sie flüsterte Su Long zu, dass diese Frau zwar aus den Bergen stamme, aber nicht ehrlich sei. Sieh doch, dass sie erst seit Kurzem hier sei und schon wisse, wie man sich anzog, und sie tupfe und wasche sich ständig. Ich fürchte, sie ist keine Flachware im Schlafzimmer (guter Mensch).&amp;quot;&lt;br /&gt;
Su Long schimpfte mit La Dongmei, dass sie zu viel zu tun hatte, nach Ärger suchte, und &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;ein Loch suchte, in das sie Maden stecken &amp;lt;/span&amp;gt;konnte.&lt;br /&gt;
Drei Monate später lief Xiaomei weg.&lt;br /&gt;
Ihre Familie suchte sie, ein Ehepaar mit roten, vorstehenden Wangen, das auf den ersten Blick zu den ehrlichen Leuten gehörte, die das ganze Jahr über in den Bergen sitzen und nur selten herauskommen.&lt;br /&gt;
La Dongmei hatte Angst, dass das Ehepaar auf der Suche nach ihrer Tochter ihre Herausgabe verlangen könnte, und sobald sie sich trafen, fing sie an, über Xiao Mei zu erzählen, von Essen und Kleidung bis hin zu menschlichem Verhalten. Obwohl ihre Worte klug waren und sich angenehm anhörten, konnte niemand, der klug war, nicht hören, dass sie in jedem Satz ein Messer mit sich führte. Sie benutzte dieses Messer, um das Paar in eine Ecke der Wand zu drängen.&lt;br /&gt;
Das ehrliche Paar war von La Dongmeis Worten verstummt. Sie seufzten und sagten, dass ihre Tochter unbestreitbar so war. Sie hatte eine so gute Chefin, warum ist sie nicht hier geblieben, um zu arbeiten, sondern um zu laufen? Sie schulterten das Paket alter Kleider ihrer Tochter, das sie zurückgelassen hatte, und fuhren zurück.&lt;br /&gt;
Nachdem sie weg waren, hatte La Dongmei ein schlechtes Gewissen und sagte zu Su Long, obwohl es Xiaomeis Schuld war, dass sie weggelaufen war, war sie immerhin von uns weggelaufen, wir haben uns nicht gut um sie gekümmert, ihre Eltern haben von uns nicht ihre Herausgabe gefordert. Aber haben müssen unser Gewissen ins Reine bringen und später eine Gelegenheit zu finden, ein Kleid für diese Frau zu kaufen, um etwas weniger traurig zu sein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小梅刚走，秀娟就来了。秀娟不是他们雇来的，她是苏龙姐姐的女儿。&lt;br /&gt;
姐姐得知店里缺了人手，不等腊东梅开口就把人领来了，领进门说家里山地都退耕了，川里的水浇地也就那么几亩，闲着白闲着，不如在这里给舅母帮帮忙，娃娃也学个本事。&lt;br /&gt;
腊东梅没法推托，只能把人留下再说，苏龙提前悄悄警告腊东梅，秀娟可是自家人，不能叫她受委屈。&lt;br /&gt;
腊东梅抹着眼睛，说，你说话讲点良心啊，我哪里就厉害了，小梅我待她不好吗？最后她跑了，也是对面手机店的小伙子勾引，又不是我赶她她才跑的。&lt;br /&gt;
秀娟胖墩墩的，说话走路都慢，做活儿也慢，腊东梅冷眼偷着留意，感觉这女子啥都好，就是饭量大，她来之前腊东梅有时候一偷懒晚饭就不做了，儿子去凉皮店随便提几份&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;凉皮(凉皮：一种中国传统美食)&amp;lt;/span&amp;gt;，就着馒头吃吃也是一顿。&lt;br /&gt;
秀娟顿顿得吃饭，凉皮的话，一份是不够的，大碗的得两份。腊东梅就多心，想一个人吃两个人的量，这么下去还不把我吃穷了。&lt;br /&gt;
苏龙悄悄说腊东梅心眼小，计较这小事情做啥？真是女人。&lt;br /&gt;
腊东梅说，女人咋啦，你姐也是女人，人是她送来的，也不问问我看得上吗就送来了。&lt;br /&gt;
腊东梅啥都好就是嘴不好，高兴的时候把公公婆婆喊大和妈，苏龙的姐姐哥哥喊姐姐哥哥，不高兴的时候当着苏龙的面说你大你妈，你姐你哥。&lt;br /&gt;
她不管苏龙高兴不高兴，反正你又没有把我的父母喊爸妈，凭什么我得跟着你吃亏？&lt;br /&gt;
有一天腊东梅发现钱匣子里的钱似乎数目不对，她没有张扬，第二天开始留了心。&lt;br /&gt;
一周时间过去，这天晚上临睡清点账目的时候，大家都在，一家人还有秀娟围在一张床上，苏龙玩手机，孩子们看电视。&lt;br /&gt;
现在大家对每日挣多少钱已经没有最初那么感兴趣了，生意好，收入可观，生活也改善了，屋角蹲了个双开门的冰箱，里面冻着牛肉，隔三岔五做一顿肉饭，要么买只鸡炖上吃。&lt;br /&gt;
腊东梅最后把钱捆起来，推给苏龙，跳下地关了电视。&lt;br /&gt;
娃娃们看得正有味，一个个跳着脚抗议。腊东梅抬手就给大儿子一个耳巴子，二儿子眼尖，要跑，被她撵着在屁股上踢了两脚，她没打小女儿。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kurz nachdem Xiaomei gegangen war, traf Xiujuan ein. Xiujuan wurde nicht von ihnen eingestellt, sie war die Tochter von Su Longs Schwester. &lt;br /&gt;
Als sie erfuhr, dass der Laden zu wenig Personal hatte, brachte er die Person, ohne darauf zu warten, dass Ladongmei sprach. Sie wurde nach Hause gebracht und sagte, dass das bergige Land zu Hause zu Ackerland zurückgegeben worden sei und das mit Wasser bewässerte Land im Fluss nur ein paar Morgen sei, vergeblich müßig, es sei besser, seiner Tante hier zu helfen, und das Kind könne auch eine Fähigkeit erlernen.&lt;br /&gt;
Ladongmei konnte sich nicht weigern, also konnte sie nur Xiujuan zurücklassen.&lt;br /&gt;
Su Long warnte sie im Voraus leise, dass Xiujuan Familie sei und dass sie nicht in eine schwierige Lage gebracht werden dürfe.&lt;br /&gt;
La Dongmei wischte sich die Augen und sagte, du sprichst mit einem kleinen Gewissen, wo bin ich böse, behandle ich Xiaomei schlecht? Am Ende lief sie weg, sie wurde von dem jungen Mann aus dem Handyladen gegenüber verführt und nicht von mir vertrieben.&lt;br /&gt;
Xiujuan war dick, sprach und ging langsam und erledigte ihre Arbeit langsam. La Dongmei achtete kalt und fühlte, dass diese Frau in allem gut war, das heißt, die Menge an Essen war groß. Bevor sie kam, kochte La Dongmei manchmal kein Abendessen, wenn sie faul war, und ihr Sohn ging in den Laden für Liangpi, um beiläufig ein paar Liangpi mitzubringen, und es war auch eine Mahlzeit mit gedämpften Brötchen.&lt;br /&gt;
Xiujuan musste jeden Tag essen, und eine Portion Liangpi reichte nicht aus, so dass zwei große Portionen nötig waren. La Dongmei war besorgt, dass sie die gleiche Menge wie zwei Personen aß, damit sie mich nicht arm essen würde.&lt;br /&gt;
Su Long flüsterte, La Dongmei sei zu kleinherzig, warum sich also über so eine Kleinigkeit ärgern? Typisch Frau!&lt;br /&gt;
La Dongmei sagte, was ist mit Frauen, deine Schwester ist auch eine Frau, die Person wurden von ihr geschickt, ohne mich zu fragen, ob ich sie haben wollte.&lt;br /&gt;
La Dongmei war in allem gut aber nicht mit dem Mundwerk. Wenn sie glücklich war, nannte sie ihre Schwiegereltern ihre Mutter und ihren Vater, und Su Longs Schwester und Bruder ihre Schwester und ihren Bruder, und wenn sie unglücklich war, sprach sie vor Su Long von seiner Mutter, seinem Vater, seinen Schwestern und seinem Bruder. &lt;br /&gt;
Es war ihr egal, ob Su Long glücklich war oder nicht. Außerdem hatte er ihre Eltern nicht Mama und Papa genannt, warum sollte sie ihm also folgen und leiden?&lt;br /&gt;
Eines Tages bemerkte La Dongmei, dass der Geldbetrag in der Spardose nicht stimmte.&lt;br /&gt;
Eine Woche vergeht, und an diesem Abend, als es Zeit war, ins Bett zu gehen und Bilanz zu ziehen, waren alle da, die Familie und Xiujuan, versammelt um ein Bett. Su Long spielte auf seinem Handy und die Kinder schauten fern. &lt;br /&gt;
Die Leute interessieren sich jetzt nicht mehr so sehr dafür, wie viel Geld sie am Tag verdienen. &lt;br /&gt;
Das Geschäft lief gut, das Einkommen war gut und das Leben hatte sich verbessert. In der Ecke des Hauses stand ein zweitüriger Kühlschrank, in dem Rindfleisch eingefroren war, und ab und zu wurde ein Fleischgericht zubereitet oder ein Huhn gekauft und geschmort.&lt;br /&gt;
La Dongmei packte schließlich das Geld zusammen, schob es Su Long zu und sprang vom Boden auf, um den Fernseher auszuschalten. &lt;br /&gt;
Die Kindern verfolgten das Geschehen mit großem Interesse und sprangen alle aus Protest auf. La Dongmei hob die Hand und verpasste ihrem ältesten Sohn eine Ohrfeige. Ihr zweiter Sohn wurde hellhörig und wollte weglaufen, aber sie scheuchte ihn weg und trat ihm zweimal ins Gesäß. Ihre jüngere Tochter schlug sie nicht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
腊东梅说老实交代，你们偷的钱都藏哪了？不要以为我不知道，谁都不是瓜子。&lt;br /&gt;
儿子本来哭得挨刀子一样，因为他们觉得平白无故挨打很冤枉，腊东梅这么一说，他们不哭了，他们心虚。&lt;br /&gt;
腊东梅说老大天天偷，一天三块，今儿干大了，摸了五块；老二胆小，心轻，一天一块，今儿还是一块。&lt;br /&gt;
你们偷出去都买了啥，无非是方便面麻辣条水枪气球悠悠球儿，我也就不细细追究了，我只问你们一句，今儿我的匣子里丢的不光是五块加一块，还有五十哩，也叫人拿了。&lt;br /&gt;
这话一出口，两个儿子跳着脚不依了，老大哭了，老二一看情况不好，也赶紧抹眼泪，两个人咬紧牙根，瞪着眼睛就是不承认自己拿了五十块。&lt;br /&gt;
我赌咒，我要是拿了，我这就死在你面前——&lt;br /&gt;
我也赌咒，我要是拿了五十块，我眼睛瞎了，沟子烂了，出门叫车碰死——&lt;br /&gt;
气得腊东梅给哥俩一人一巴掌——你们都是我肚子里爬出来的，我养你们容易吗？谁叫你们随便把命赌上的——腊东梅说着，竟然哭了。&lt;br /&gt;
苏龙在用手机看CBA(中国职业篮球联赛)，这时扭过头来，说，你行啦，这打鸡骂狗的叫作啥哩？不就是五十块钱吗，我拿了，我出去吃了碗烩肉。&lt;br /&gt;
腊东梅的目光从来都没有看秀娟半眼，这时候她才叹一口气，正式看着秀娟——秀娟啊，你看了不要笑话，舅母挣几个钱不容易，一天挣几百几十几块几毛，我心里都有数儿哩，我还不是为了这一家人的穷日子嘛——&lt;br /&gt;
秀娟呆呆站着，不知道该说什么，就什么都没说。&lt;br /&gt;
背过秀娟，腊东梅和苏龙吵了几句，腊东梅说钱是秀娟拿的，秀娟不能留了，手不干净。&lt;br /&gt;
苏龙说抓贼抓赃，你不要空口乱说。&lt;br /&gt;
腊东梅没吭声。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La Dongmei sagte: &amp;quot;Sagt ehrlich die Wahrheit. Wo habt ihr das Geld versteckt, das ihr gestohlen habt? Glaubt nicht, ich wüsste das nicht, niemand ist ein Dummkopf.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Die Söhne weinten, als lägen sie unter einem Messer, weil sie das Gefühl hatten, grundlos und ungerecht geschlagen worden zu sein, aber als Ladongmei das sagte, hörten sie auf zu weinen, weil sie fühlten sich schuldig.&lt;br /&gt;
La Dongmei sagte: &amp;quot;der Älteste stehle jeden Tag, drei Kuai am Tag, aber heute habe er sich mächtig ins Zeug gelegt und fünf Kuai abgegriffen. Der Zweite sei schüchtern und leichtfertig, ein Kuai am Tag, heute war es auch ein Kuai. &lt;br /&gt;
Was habt ihr mit dem gestohlenen Geld gekauft, es war nichts anderes als Instant-Nudeln, Würzstreifen, Wasserpistole, Ballons und Yo-Yos. Ich werde das nicht bis ins Detail verfolgen, ich frage nur: Heute fehlen in der Box nicht nur fünf Kuai und ein Kuai, sondern darüber hinaus 50 Kuai, die jemand hat mitgehen lassen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Als sie das gesagt hatte, sprangen die beiden Söhne sofort auf und stritten es ab. Der Älteste weinte, und der Zweite, der sah, dass die Situation nicht gut war, wischte sich ebenfalls eilig die Augen, biss die Zähne zusammen und starrte vor sich hin. Sie bestritten aber, die 50 Kuai genommen zu haben.&lt;br /&gt;
Ich schwöre, wenn ich sie genommen habe, sterbe ich jetzt vor deinen Augen...&lt;br /&gt;
Ich schwöre auch, dass, wenn ich diese fünfzig Yuan genommen habe, ich blind sein werde, mein Po verfault sein wird und ich von einem Auto angefahren und getötet werde, wenn ich rausgehe...&lt;br /&gt;
La Dongmei war so wütend, dass sie jeden der beiden Brüder ohrfeigte. &lt;br /&gt;
&amp;quot;Ihr krabbelt beide aus meinem Bauch heraus! War es etwa leicht für mich, euch zu erziehen? Wer hat euch gesagt, dass ihr euer Leben verspielen sollt?&amp;quot; sagte La Dongmei und weinte überraschend.&lt;br /&gt;
Su Long sah sich gerade CBA（Chinesische Basketballliga） auf seinem Handy an, als er den Kopf drehte und sagte: &amp;quot;Komm schon, warum schlägst und schimpfst du hier? Es waren nur 50 Kuai, ich habe es genommen, ich habe mir eine Schüssel mit gedünstetem Fleisch geholt.&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei hatte Xiujuan noch keines Blickes gewürdigt. Erst dann seufzte sie und schaute Xiujuan an. - &amp;quot;Xiujuan ah, lache nicht über dieses Schauspiel. Es ist nicht leicht für deine Tante, ein bisschen Geld zu verdienen. Jeden Tag ein paar Hunderter, Zehner, Kuai und Mao. Ich weiß es innerlich, ich tue es nur der armen Familie zuliebe.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Xiujuan war wie erstarrt, wusste nicht, was sie sagen sollte, und sagte nichts.&lt;br /&gt;
Hinter dem Rücken von Xiujuan stritten La Dongmei und Su Long ein wenig. La Dongmei sagte, Xiujuan habe das Geld genommen und Xiujuan könne nicht da bleiben, ihre Hände seien nicht sauber.&lt;br /&gt;
Su Long sagte: &amp;quot;Wenn du den Dieb fangen willst, nur machst keine leeren Worte.&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei sagte nichts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一周后腊东梅把秀娟堵在偷钱的现场。&lt;br /&gt;
秀娟本来在扫地，腊东梅出去端笼了，脚步噔噔噔响着走远。&lt;br /&gt;
秀娟扫到案板跟前，动作慢下来，胖胖的身子靠住案板，好像在休息，一只手伸进后面去了。&lt;br /&gt;
她第一次抽出来十块钱，一看太少，放回去又夹，等两个胖胖的指头夹着一张五十的绿票子刚从匣子的小口里抽出来，门口一暗，回过头的时候，腊东梅已经靠在门口，目光盯着她的手看。&lt;br /&gt;
秀娟像抓着一块炭火，手一软，钱滑落下来，轻飘飘落在地上。&lt;br /&gt;
这时候苏龙恰好从楼梯上下来。&lt;br /&gt;
抓贼抓赃，这一回堵到了现场。&lt;br /&gt;
晚上秀娟没吃饭，但是她主动洗了锅灶，解围裙的时候，说，舅母舅舅，我不想在这里干了，我已经把蒸馒头的本事都学会了。&lt;br /&gt;
秀娟由苏龙亲自送回姐姐家去了。&lt;br /&gt;
人走了，腊东梅却忽然心里空落落的，时不时瞅着那钱匣子走神，放碱的时候手感没了，前面三袋子缺了碱，闻着一股酸味，后面的又重了，揭开笼盖，一个个大馒头咧着黄灿灿的大嘴傻笑。&lt;br /&gt;
秀娟这女子，就这么走了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eine Woche später stellte La Dongmei Xiujuan beim Stehlen.&lt;br /&gt;
Xiujuan fegte gerade den Boden, als La Dongmei hinausging, um den Korb zu bedienen, und stampfte dabei mit den Füßen auf der Stelle so, als wenn sie sich entfernte.&lt;br /&gt;
Xiujuan ging auf das Brett zu und verlangsamte ihre Bewegungen, ihr dicker Körper lehnte sich dagegen, als ob sie sich ausruhen würde, und eine Hand griff dahinter.&lt;br /&gt;
Als sie beim ersten Mal 10 Yuan herauszog, bemerkte sie, dass es zu wenig war, legte es zurück und versuchte erneut ihr Glück. Als zwei pausbäckige Finger einen grünen Fünfziger-Schein hielten, gerade nachdem sie ihn aus der kleinen Öffnung der Schachtel gezogen hatte, war die Türöffnung dunkel, und als sie sich umdrehte, lehnte La Dongmei bereits in der Türöffnung, die Augen auf ihre Hand gerichtet.&lt;br /&gt;
Xiujuans Hand wurde schwächer, als ob sie ein Stück Kohle umklammert hätte, der Schein rutschte ihr aus der Hand und schwebte zu Boden.&lt;br /&gt;
In diesem Moment kam Su Long zufällig die Treppe herunter.&lt;br /&gt;
Den Dieb fangen und jetzt fangen den Dieb auf frischer Tat.&lt;br /&gt;
Am Abend aß Xiujuan nicht, sondern ergriff die Initiative, um die Töpfe und Pfannen abzuwaschen, und als sie sich die Schürze abbinden wollte, sagte sie: &amp;quot;Tante und Onkel, ich will hier nicht mehr arbeiten, ich habe alles über das Brötchenbacken gelernt.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Xiujuan wurde von Su Long selbst zum Haus ihrer Schwester zurückgeschickt.&lt;br /&gt;
Nachdem der Mensch gegangen war, spürte La Dongmei doch eine Leere im Herzen. Von Zeit zu Zeit kontrollierte sie die Geldkiste. Sie verlor das Gefühl fürs Salzen, die ersten drei Packungen enthielten keine Lauge und rochen säuerlich, während die letzte schwer war, und als sie den Deckel öffnete, grinste ein großes Dampfbrötchen mit einem großen gelben Mund.&lt;br /&gt;
Xiujuan, diese Frau, war einfach weggegangen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不过，走了也好啊，家贼难防，免得我成天盯着她了——腊东梅舒一口气。&lt;br /&gt;
看来以后这雇人的事是不能再有了，招一个人进门，不是简单的事情，以后不是知根知底的，万万不敢招惹。&lt;br /&gt;
不，就算是知根知底的也不雇了，自己一个人扛吧，还年轻，多吃点苦不算啥。&lt;br /&gt;
这时候一个小个子媳妇急火火出现在门口，怀里抱着一个娃，说，嫂子，我叫祖儿，你见我家瓜了吗？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aber es war gut, dass sie weg war. Es ist schwer, vor den Dieben aus derselber Familie zu schützen, so musste sie sie nicht ständig im Auge behalten - La Dongmei atmete erleichtert auf.&lt;br /&gt;
Sie glaubte nicht, dass ich in Zukunft jemand anderen einstellen konnte. Es war nicht einfach, jemanden einzustellen, und sie würde es nicht wagen, sich mit jemandem anzulegen, den sie nicht kannte. &lt;br /&gt;
Selbst wenn sie die Person kannte, würde sie sie nicht einstellen. Sie würde allein arbeiten. Sie war noch jung, wenn sie etwas mehr litt, war das doch nichts.&lt;br /&gt;
In diesem Moment erschien ein kleines Mädchen eilig an der Tür, hielt ein Baby im Arm und sagte: &amp;quot;Schwägerin, ich heiße Zu'er, hast du meine Melone gesehen?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6&lt;br /&gt;
苏龙说妈又病了，睡倒起不来，饭也吃不到嘴里，咋办哩？&lt;br /&gt;
腊东梅默默听着，没吭声。脑子里却放电影一样回放着离开时候的那一幕。&lt;br /&gt;
那时候，腊东梅感觉自己和婆婆彻底结下了仇。&lt;br /&gt;
要说在以前婆婆不喜欢腊东梅，那只是婆婆的事，腊东梅还是尽心尽力地做儿媳妇，该做饭还是做，该烧水还是烧，每顿饭熟了都是双手圆碗端到老人面前。&lt;br /&gt;
腊东梅总觉得老人不喜欢小辈儿，那是老人的事情，当小辈儿的该尽孝还是得尽孝。&lt;br /&gt;
但是离家的那一刻，腊东梅心里忽然恨起婆婆来了。&lt;br /&gt;
当时腊东梅在偏房里收拾细软，刚开始她尽量收敛着手脚，轻轻地翻箱倒柜，被子毛毯衣服鞋袜帽子润脸油，苏龙的、她的、娃娃的，这一倒腾，竟然很多。&lt;br /&gt;
这些年日子越过越紧困，想不到这旧的破的褪色的衣物会这么多。都啥时节攒下的呀，她抓起一件件地看，再换一件瞅，该拿哪些又不拿哪些呢？&lt;br /&gt;
真是难以决断。不带吧，这一出去日子肯定艰难，都带上吧，好像太多了，包包蛋蛋的，车里塞得下吗？&lt;br /&gt;
正烦恼呢，听到了娃娃的哭声，是女儿在哭，哭声越来越近，她肯定是边哭边来找妈妈告状来了。&lt;br /&gt;
是老大还是老二惹的？她忽然有些恼，两个当哥哥的，皮小子，都那么大了，就是不知道疼护妹妹。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6&lt;br /&gt;
Su Long sagte, seine Mutter sei wieder krank, sie könne nicht mehr aufstehen und nicht mehr essen, was sollten sie tun?&lt;br /&gt;
La Dongmei hörte schweigend zu, ohne ein Wort zu sagen. Aber in ihrem Kopf spielte sich die Szene, als sie wegging, wie ein Film ab.&lt;br /&gt;
In diesem Moment hatte La Dongmei das Gefühl, dass sie und ihre Schwiegermutter eine regelrechte Fehde begonnen hatten.&lt;br /&gt;
Früher, als ihre Schwiegermutter La Dongmei nicht mochte, war das nur die Sache ihrer Schwiegermutter, aber La Dongmei tat immer noch ihr Bestes als Schwiegertochter, kochte und kochte Wasser und brachte dem alten Mann jedes Essen in einer runden Schüssel mit beiden Händen. &lt;br /&gt;
La Dongmei war immer der Meinung, dass die Älteren die Jüngeren nicht mögen, dass das die Sache der Älteren ist und dass die Jüngeren ihre kindliche Pietät wahren sollten.&lt;br /&gt;
Aber in dem Moment, als sie das Haus verließ, hasste La Dongmei plötzlich ihre Schwiegermutter.&lt;br /&gt;
Zu dieser Zeit packte La Dongmei im Nebenzimmer ihre Sachen zusammen. Zunächst versuchte sie, ihre Hände und Füße bei sich zu behalten, und durchwühlte vorsichtig die Schränke, wobei sie Steppdecken und Decken, Kleider, Schuhe und Socken, Hüte und Gesichtscremes von Su Long, sich selbst und die der Kinder zusammensammelte. &lt;br /&gt;
Das Leben ist im Laufe der Jahre immer schwieriger geworden. Es konnte ihr nicht vorstellen, dass es so viel von dieser alten, zerrissenen und verblassten Wäsche geben würde. Wann habe ich es gespeichert?&lt;br /&gt;
Sie nahm jedes Stück in die Hand und betrachtete sie, dann wechselte sie zum nächsten, um es zu betrachten, was sollte ich mitnehmen und welche nicht?&lt;br /&gt;
Es war schwer, sich zu entscheiden. Wenn sie sie nicht nähme, würde es ihr schwer fallen, das Haus zu verlassen, aber wenn sie sie alle nähme, wäre es zu viel, kann es ins Fahrzeug gestopft werden? &lt;br /&gt;
Sie war beunruhigt, als sie ihre Tochter weinen hörte, und der Klang ihres Weinens kam immer näher, sie musste weinend und klagend zu ihrer Mutter gekommen sein,um etwas zu sagen. &lt;br /&gt;
Hatte es der älteste oder der zweitälteste verursacht? Sie ärgerte sich plötzlich, dass die beiden älteren Brüder, die frechen Jungs, zwar schon so alt waren, aber immer noch nicht wussten, wie sie sich um ihre Schwester kümmern sollten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
忽然，一个声音透过窗玻璃钻了进来，在耳朵碗儿里打了个旋儿，她头轰一声就蒙了。&lt;br /&gt;
是婆婆，婆婆在骂人，是指鸡骂狗，在借机给她捎话呢。&lt;br /&gt;
快走，快走，都快走！早走我眼前头早清净，这一天天鸡飞狗跳的，哪像过日子的样儿？&lt;br /&gt;
声音缓了一下，似乎婆婆被一口风封了口。&lt;br /&gt;
腊东梅顺势一屁股坐在一堆衣裳上，这是婆婆一贯的骂人风格，她肯定咽了一口唾沫，调整下气息，然后再缓缓地拉开后面的长篇大论。&lt;br /&gt;
婆婆的舌头有多毒，这些年在她手底下当儿媳妇，腊东梅早就领教了无数次。&lt;br /&gt;
果不其然，婆婆的声音陡然扯长了，说寡妇站在门背后，有走心没站心吗，要走的留不住吗，那就走吧，把能带的都带上！&lt;br /&gt;
能出气的，五个人，你们全走；不出气的，吃的用的花的戴的，你们都带上。&lt;br /&gt;
去了我不想，你们愿意想我呢，就回来看看，不想回来就算了，我们两个老物儿老死在这院子里，是我们活该，我们没下场嘛，老了嘛……&lt;br /&gt;
婆婆自己把自己给说伤心了，哽咽起来了，听口气是在落泪。&lt;br /&gt;
腊东梅不由得挺直了脖子，她竖着双耳听完了婆婆的牢骚，一字不落，全收进了耳朵。&lt;br /&gt;
她能想象婆婆此刻的表情，想着想着，她也禁不住伤心了，伤心什么呢？&lt;br /&gt;
很多，杂乱，扑哗哗，气腾腾，像一把揭开了一锅热馒头，扑面而来，难以说清。&lt;br /&gt;
心里头慢慢有了气，气头上冒着火，这火本来被极力压着，藏着，她也早想好了，就这么压着藏着，好好地离开。&lt;br /&gt;
谁能想到最后时刻了，婆婆还是把脸揭起来，狠狠地扇了一巴掌。这一巴掌，不轻不重，打在她脸上。&lt;br /&gt;
她呆呆地听着，其实她多么希望能在这最后时刻，婆婆给自己一点笑脸。&lt;br /&gt;
咣当！刚打开柜门，一个包袱从最顶层掉了下来，她打开看，是一双硬邦邦的鞋。&lt;br /&gt;
鞋一直塞在最深处，受了潮，黑绒布面上生出一层绿色白毛。&lt;br /&gt;
看到鞋，她感觉有一勺子热油，哗啦泼在了已经燃烧起来的火头上。刹那间，她的眼里腾起一团雾，有些模糊，一股酸涩感哽在喉头。&lt;br /&gt;
这是双新鞋，是准备收藏一辈子的一双鞋。&lt;br /&gt;
她把鞋包好，重新放回去，忽然下了决心，动作重起来，乒乒乓乓地打包，衣服塞了两袋子，大大小小新的旧的鞋子一袋子，拿了几个碗，一把筷子，勺子铲子也拿了，最后把一个案板一口锅也搬下来，动静不再收敛，有意让声响大一些，重一些，婆婆听到就听到吧，不高兴就不高兴吧。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Plötzlich brach eine Stimme durch das Fensterglas, wirbelte in ihrer Ohrmuschel herum, und sie wurde mit einem Schlag auf den Kopf geblendet.&lt;br /&gt;
 Es war ihre Schwiegermutter, die jemanden beschimpfte und von einem Huhn und einem Hund sprach, was sie zum Anlass nahm, ihr eine Nachricht zu übermitteln.&lt;br /&gt;
&amp;quot;Los, los, geht alle schnell los! Je eher wir gehen, desto eher kann ich wieder einen klaren Kopf bekommen. An diesem Tag fliegen Hühner und Hunde springen, wie ist es, ein Leben zu führen?&amp;quot;&lt;br /&gt;
Das Geräusch verlangsamte sich für einen Moment, als ob die Schwiegermutter von einem Windhauch eingeschlossen worden wäre. &lt;br /&gt;
La Dongmei saß auf einem Haufen Kleidung. Das ist der übliche Schimpfstil der Schwiegermutter. Sie muss geschluckt und ihren Atem reguliert haben, bevor sie den Rest ihrer langen Schimpftirade langsam hervorbrachte. &lt;br /&gt;
Sie hatte unzählige Male gelernt, wie giftig die Zunge ihrer Schwiegermutter sein konnte, da sie all die Jahre ihre Schwiegertochter war. &lt;br /&gt;
Wie erwartet, war die Stimme der Schwiegermutter plötzlich langgezogen und sie beschwerte sich, dass die Witwe hinter der Tür stand, hatte sie ein Herz zu gehen, und diejenigen, die gehen wollen, können nicht bleiben, dann geht einfach, bringt alles, was ihr könnt! Alle, die atmeten, fünf Mann hoch, sollten alle gehen: Alles was nicht atmen könne, was zum Essen, zum Ausgeben und zum Tragen solltet ihr alles gleich mitnehmen.&amp;quot; &lt;br /&gt;
Wenn ihr gegangen wärt, hätte ich euch nicht vermisst, wenn ihr an mich denken wollt, kommt einfach zurück und sieht, und wenn ihr nicht wiederkommen wollt, soll es eben so sein. Wir beiden alten Dinger altern und sterben in diesem Hof. Wir haben es verdient, für uns gibt es keinen Platz mehr, alte Viecher...&lt;br /&gt;
Die Schwiegermutter hatte sich selbst in Traurigkeit hineingeredet, jetzt schluckte sie und es hörte sich an, als ob sie weinte.&lt;br /&gt;
La Dongmei konnte nicht anders, als ihren Nacken aufzurichten. Sie hörte sich die Klagen ihrer Schwiegermutter an, beide Ohren nahmen jedes Wort auf. &lt;br /&gt;
Sie konnte sich vorstellen, wie ihre Schwiegermutter in diesem Moment aussah, und wenn sie darüber nachdachte, konnte sie nicht anders, als traurig zu sein, traurig worüber? &lt;br /&gt;
Es war viel, viel Chaos, viel Gepolter, viel Dämpfe, als würde man einen Topf mit heißen Dampfbrötchen öffnen, es kam direkt ins Gesicht und war schwer zu erkennen. &lt;br /&gt;
Sie wurde langsam wütend in ihrem Herzen, und es erschien ein Feuer auf ihrem Kopf, das ursprünglich unterdrückt und versteckt wurde. sie dachte auch lange, nur so unterdrückt, versteckt, und ging ruhig weg.&lt;br /&gt;
Wer hätte gedacht, dass ihre Schwiegermutter in letzter Minute ihr wahres Gesicht zeigte und ihr eine Ohrfeige gab. Die Ohrfeige, nicht zu leicht und nicht zu hart, traf ihr Gesicht. &lt;br /&gt;
Sie hörte verblüfft zu, denn sie wünschte sich, ihre Schwiegermutter hätte ihr in diesen letzten Momenten ein kleines Lächeln geschenkt.&lt;br /&gt;
Bumm! Gerade als sie die Schranktür öffnete, fiel ein Bündel aus dem obersten Regal und sie öffnete es, um ein steifes Paar Schuhe zu sehen. &lt;br /&gt;
Die Schuhe waren in die tiefste Stelle des Beutels gestopft worden und so feucht geworden, dass sich auf der Oberfläche des schwarzen Samtes eine Schicht grünlich-weißer Sporen gebildet hatte. &lt;br /&gt;
Beim Anblick der Schuhe spürte sie einen Löffel heißes Öl, das auf ein bereits brennendes Feuer gespritzt wurde. Für einen Moment stieg ein Nebel in ihren Augen auf, der ein wenig verschwamm, und ein saures Gefühl machte sich in ihrer Kehle breit. &lt;br /&gt;
Es war ein neues Paar Schuhe, ein Paar Schuhe, das sie für den Rest ihres Lebens behalten sollte. &lt;br /&gt;
Sie wickelte die Schuhe ein und stellte sie zurück, plötzlich entschlossen, und bewegte sich schwerfällig, krachend und packend, stopfte zwei Säcke mit Kleidung, eine Tasche mit neuen und alten Schuhen, ein paar Schüsseln, eine Handvoll Essstäbchen, einen Löffel und einen Pfannenwender und schließlich einen Teller und einen Topf hinein, wobei sie ihre Bewegungen nicht mehr zurückhielt und den Lärm absichtlich lauter und schwerer machte, und beabsichtigte, dass sie gut zu hören war. Es war egal, ob ihre Schwiegermutter es hörte und ob sie unglücklich war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
跟着苏龙走进青草镇街头那排门面房的时候，腊东梅看到了一大群狗，狗像小学生一样排着队热烈欢迎了他们两口子的到来。&lt;br /&gt;
那个午后腊东梅的心情和街头的环境一样乱，所以根本没心情理会这些绕在身前脚后毛蛋一样乱滚的小家伙。&lt;br /&gt;
苏龙比她更不耐烦，扯着他特有的洪亮嗓子呵斥这些热情过度的原居民。但狗毕竟是狗，虽然有时候很聪明，但是更多的时候它们是糊涂而率性的。&lt;br /&gt;
它们挨了呵斥不生气，你追我赶，跑前跑后，好像腊东梅就是它们的一个亲人，它们在欢迎她进驻手工馒头店。&lt;br /&gt;
苏龙把说过的话，又重复了一遍——妈又病倒了，屎尿有老汉伺候，只是这早晚一碗饭嘛，吃不到口里——&lt;br /&gt;
腊东梅本来在掐馒头剂子，忽然不掐了，捞起切刀切，老切刀剁在柳木案板上，发出笨重沉闷的声响，“咣——咣——咣咣咣——”，除了熟稔的麻利，谁都听得出，腊东梅是带着气的。&lt;br /&gt;
偏偏祖儿好像听不懂，她还是不紧不慢地揉着馒头，慢悠悠笑着，说，姐啊，前头那一笼是大馒头还是碎花卷，我咋刚做完就忘了？&lt;br /&gt;
腊东梅知道她是故意打岔，替他们两口子分神呢，扑哧笑了，直起腰，右手揉着腰眼，说，哎呀，祖儿你不知道，有些事情我不想说，说起来一山两洼都晒不下，尽是眼泪了，我还不如不说了——&lt;br /&gt;
祖儿慢慢笑着，说，姐你有我难肠（难处）吗？你和我比比，你活得多好，我才是眼泪里泡着的人嘛——&lt;br /&gt;
腊东梅不说了，揉着腰笑了，说我们女人就是他娘的一个球命——苦得没法说了——不过不管咋样，老家我是不回去的，他们老两口又不是只有我们一个儿子，凭啥眼巴巴就等着我们回去伺候哩——不是还有老大老二吗？不是还有大姐吗？——&lt;br /&gt;
后面的话是说给苏龙的。&lt;br /&gt;
苏龙嘿嘿地笑，这两年起早贪黑下苦，他没瘦，倒是胖了，微微发福的肚子微微地腆着，有人喊他老板，他也不像最初那么不好意思，而是笑着，大大方方受了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als sie Su Long in die Häuserzeile des Qingcao-Dorfes folgte, sah La Dongmei eine große Hundemeute, die sich wie Schulkinder aufstellte und die beiden herzlich begrüßte.&lt;br /&gt;
La Dongmei war an diesem Nachmittag genauso gut gelaunt wie die Straße, so dass sie nicht in der Stimmung war. Sie ignorierte die Kleinen, die sich wie Fellknäuel vor und hinter ihr wälzten. &lt;br /&gt;
Su Long war noch ungeduldiger als sie und schimpfte mit seiner charakteristischen lauten Stimme über die übereifrigen einheimischen Hunde. Aber Hunde sind Hunde, und obwohl sie manchmal klug sind, waren sie meistens verwirrt und spontan. &lt;br /&gt;
Sie ärgerten sich nicht über die Schelte, sondern liefen ihr hinterher, als wäre La Dongmei eine ihrer Verwandten, die sie im Laden für handgemachte Dampfbrötchen willkommen hieß.&lt;br /&gt;
Su Long wiederholte, was er gesagt hatte - seine Mutter war wieder krank geworden, und der alte Mann war da, um sie zu bedienen, aber morgens und abends landete keine Schüssel Reis in seinem Mund...&lt;br /&gt;
La Dongmei war eigentlich dabei, den Teig zu portionieren, plötzlich hörte sie auf, nahm das Schneiden mit dem Messer wieder auf, das alte Küchenmesser hackte auf dem Weidenholzbrett herum und erzeugte ein plumpes, bedrückendes &amp;quot;Bam-bam-bam-bam-bam-bam-&amp;quot;. Außer diejenigen, die ihre flinke Art nicht kannten, konnte jeder heraushören, dass La Dongmei wütend war.&lt;br /&gt;
Ausgerechnet Zu'er schien es nicht herauszuhören, sie knetete weder hastig noch langsam den Teig und sagte mit einem Lächeln langsam: &amp;quot;Schwester, waren das große Dampfbrötchen oder Blumenbrötchen im ersten Korb? Ich hatte es doch gerade erst fertig, aber schon wieder vergessen!&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei wusste, dass sie das Thema absichtlich wechselte. Abrupt hörte sie auf zu schneiden, lachte und richtete sich auf, rieb sich mit der rechten Hand über ihre Taille und sagte: &amp;quot;Ach, du weißt es nicht, über manche Dinge will ich nicht reden, ich kann nicht einmal darüber reden. Alles ist so traurig, ich könnte genauso gut gar nicht darüber reden...&amp;quot;&lt;br /&gt;
Zu'er lächelte langsam und sagte: &amp;quot;Schwester, fällt es dir schwerer als mir? Du lebst ein gutes Leben im Vergleich zu mir, ich bin diejenige, die in Tränen aufgelöst ist...&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei hörte auf zu reden, rieb sich den Rücken und lachte, und sagte, wir Frauen wären verdammt harte Knochen. - Es ging uns so dreckig, dass es nicht in Worte zu fassen war. - Aber egal was geschähe, sie gehe nicht mehr zurück nach Hause. Es sei ja nicht so, dass sie nur einen Sohn habe. Warum sollte sie darauf warten, zurückzugehen, um ihnen zu dienen? Gibt es nicht noch den ältesten und den zweiten? Gibt es nicht noch eine große Schwester? - Sie ginge nicht zurück.&lt;br /&gt;
Die letzten Worte waren an Su Long gerichtet.&lt;br /&gt;
Su Long lachte. Diese zwei Jahre hatte er von früh bis spät hart gearbeitet. Er war nicht abgemagert, vielmehr war er fett geworden, sein Wohlstandsbäuchlein lugte rundlich hervor, rief ihn jemand &amp;quot;Chef&amp;quot;, war es ihm auch nicht mehr so peinlich wie am Anfang, sondern er lachte, und es großzügig hin.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
苏龙自嘲地笑，说谁叫我们是老小嘛，小儿养老，我们说不过他们啊——&lt;br /&gt;
自从馒头店开始赚钱，随着日子好起来，苏龙对腊东梅的态度有了转变，这转变也许是一天天发生的，也许是最近才开始，腊东梅和苏龙都没有察觉，好像这本来是生活里应该有的常态，所以他们身在其中并不知道。&lt;br /&gt;
祖儿却悄悄看着，抿着嘴笑。&lt;br /&gt;
腊东梅就望着祖儿，也跟着笑。&lt;br /&gt;
苏龙见腊东梅态度好了，跟着把后面的话也说出来，说，我们是小儿子多占了一分便宜哩你忘了，当时往出另家的时节，老大老二都是按人头分的家产和土地。我们呢？我们占了我们自己的一份，还有老人一份也归了我们，架子车奔奔车铡草机，啥大件儿都留给我们了，我们——&lt;br /&gt;
腊东梅忽然咣一声，一切刀剁空了，没剁到面上，剁到了一个闲置的碟子上，碟子是搪瓷的，发出清脆的鸣叫，一路号叫着滚到案板下去了。&lt;br /&gt;
腊东梅说这碟子也是你娘老子留给我们的家产，一把子烂筷子几摞子烂碗旧碟子，还算是家业吗？——你也好意思在这里说，为了这点不值钱的家业，我多受了多少气——有时节我真希望跟的男人不是老小，老小有啥好，老人的光沾不上多少，养老送终的事儿都推给老小了——&lt;br /&gt;
腊东梅有个优点，嘴里叭叭叭说着，肚子里胀着满满一肚子气，手里的活儿却不停，还更快了，就见那圆溜溜的大馒头一个接一个飞着从她手心里往出蹿。&lt;br /&gt;
看得祖儿眼睛都直了。祖儿轻轻一笑，说，姐呀，你看你就是刀子嘴，嘴上不饶人，其实心肠还是善得很——最后老人要是真瘫在炕上了，回去汤汤水水伺候的还不是你——&lt;br /&gt;
腊东梅抬手在祖儿肩膀上狠狠按了一下，忽然那手腕子就酸得很，眼眶也酸了，看一眼苏龙，摇着头说，有时节啊，一个枕头上睡觉的人，还不如一个旁人贴心，我这心里啥时节恨过人啊，都是人在恨我——&lt;br /&gt;
说着哽咽了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Su Long lächelte in sich hinein und sagte, wir sind die Jüngsten, wie das Sprichwort sagt, das jüngste Kind unterstützt die älteren Menschen, wir können nicht mit ihnen streiten...&lt;br /&gt;
Seit das Geschäft mit den Dampfbrötchen Geld einbrachte und das Leben besser lief, änderte sich Su Longs Einstellung zu La Dongmei, vielleicht von Tag zu Tag, vielleicht erst seit Kurzem. Weder La Dongmei noch Su Long bemerkten es, als ob dies die Norm im Leben sein sollte, also wussten sie nicht, weil sie darin waren. &lt;br /&gt;
Stattdessen sah die Zu'er still zu, schürzte ihre Lippen und lächelte.&lt;br /&gt;
La Dongmei sah zu Zu'er und lachte mit ihr.&lt;br /&gt;
Als Su Long sah, dass La Dongmeis Laune sich gebessert hatte, führte er seine Ausführungen zuende. Er sagte, dass er der jüngere Sohn sei und somit etwas günstiger wegkomme. Sie habe vergessen, dass der älteste und zweitälteste Sohn beide einen Anteil am Familienbesitz und am Land erhielten, als sie zu einer anderen Familie gingen. Und was ist mit ihnen selbst? Wir erhielten unseren eigenen Anteil, und der Anteil der Eltern ging auch an sie, und der Rahmenwagen, der Rumpel-Wagen, die Guillotine, all die großen Dinge wurden uns überlassen, wir...&lt;br /&gt;
La Dongmei hackte plötzlich &amp;quot;Bamm!&amp;quot;, mit ganzen Messer auf einer leeren unbenutzten Platte, nicht nur an der Oberfläche, die Platte war aus Emaille, man hörte ein knackendes Zirpen, die Klinge fuhr knirschend durch das ganze Brett und rollte darauf herum.&lt;br /&gt;
La Dongmei sagte, dieser Teller ist auch das Familienbesitz, das uns deine Mutter hinterlassen hat, eine Handvoll fauler Essstäbchen, ein paar Stapel fauler Schüsseln und altes Geschirr, kann es auch als Familienunternehmen angesehen werden? ——Ist es dir nicht peinlich, hier für dieses wertlose Familienunternehmen zu sagen, wie viel Wut ich erlitten habe - manchmal hoffe ich wirklich, dass der Mann, den ich heirate, nicht den Jüngsten ist, was gut an dem jüngsten Sohn ist, die Leistungen der Eltern sind wenig, und es wird schon dem jüngsten Sohn überlassen, die Eltern zu pflegen oder sich um die Beerdigung zu kümmern...&lt;br /&gt;
La Dongmei hatte die Stärke, während sie sprach und wütend wurde, hörte die Arbeit in ihrer Hand nicht auf, sondern noch schneller. Man konnte zusehen, wie die großen, runden Brötchen eines nach dem anderen aus ihren Händen flogen. &lt;br /&gt;
Zu'er schaute starr. Sie lächelte und sagte: &amp;quot;Schwester, schau, Du hast einen scharfen Tougue, aber ein zartes Herz. Wenn sie schließlich wirklich gelähmt im Bett sind, wirst du immer noch zurückgehen, um sich um sie zu kümmern...&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei hob die Hand und tippte Zu'er einmal auf die Schulter. Plötzlich war das Handgelenk sehr sauer. Auch die Augen waren sauer. Sie warf einen Blick auf Su Long, schüttelte den Kopf und sagte: &amp;quot;Manchmal ist der Mann, der auf einem Kissen schläft, nicht besser als ein anderer Mensch. Wen habe ich in meinem Herzen schon gehasst? Alle hassen mich -&amp;quot;&lt;br /&gt;
Während sie das gesagt hatte, schluckte sie.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
苏龙冲着祖儿龇牙，偷偷地笑，祖儿望着苏龙一个大男人不敢大声和媳妇折辩的样子，看呆了，好一会儿才回过头来，抿着嘴一直笑。&lt;br /&gt;
祖儿爱笑，人也勤义，最重要的是处境可怜，所以辞退梅子后，祖儿找上门要来这里干，腊东梅反复思考，不想再招人手，偏偏祖儿一进门就站到案板前搭手揉馒头，一边揉一边跟腊东梅说心里话，说的都是自己的难肠。&lt;br /&gt;
腊东梅还真是被这女人看透了，听到祖儿比自己还不容易，不再为难她，爽快地谈定一个月一千二，管饭。&lt;br /&gt;
祖儿有个好处是她自己有地方住，她就是这街面上的人，家在中学背后，白天干活，晚上可以回去睡觉，这也是叫腊东梅愿意雇用她的一个地方。&lt;br /&gt;
不然一个年纪轻轻的媳妇子，她雇进门来在哪睡觉就是个大难题。&lt;br /&gt;
谁的妈谁疼，自从婆婆身体不好，苏龙隔三岔五就回去一趟，带一包馒头，买点牛肉蔬菜水果，回去要么陪一夜，要么看看就回来了。&lt;br /&gt;
一来老人真需要人尽孝道，二来店里有了祖儿，腊东梅也不跟苏龙计较，苏龙慢慢地就不到案板跟前沾面活儿了。&lt;br /&gt;
他要么帮着端个蒸笼，要么烧烧火，样子慢慢地像个男人了。&lt;br /&gt;
有个晚上腊东梅数完钱，八百五，她留下五十，准备攒多了买点啥去看看娘家妈，人都是父母生养的，苏龙隔三岔五看他妈，腊东梅自然也想起自己的父母来了。&lt;br /&gt;
八百交给苏龙，要他明儿去存。腊东梅顺便问了一句，我们现在多少钱了？&lt;br /&gt;
其实腊东梅不问心里也知道，前天刚问过，十六万四千八，两口子合计过，生意要是一直这么好，再有半年，就能凑成整二十万。&lt;br /&gt;
二十万，想想这个巨大的数字腊东梅心头就一阵紧张，一阵滚烫，甚至有微微的眩晕，当初来的时候可是提着肚子，夹着沟子，两手空空的啊——哪敢梦想能挣这么多？&lt;br /&gt;
两口子已经不满足于就这样一直开个小店了，苏龙说换个店，大点的，装修换一下，搞气派一点。&lt;br /&gt;
腊东梅不同意，腊东梅心里有个想法，卖馒头太辛苦，有朝一日真有能力折腾的话，还是换个别的啥吧，钱是挣不完的，可是自己一年一年在上岁数，以后这肩膀、腰腿，肯定都会积下病的——不过一切都还为时过早，只是像影子一样，虚虚地在心头那么一晃吧，目前还是全心全意卖馒头要紧。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Su Long zeigte Zu'er die Zähne und grinste. Zu'er sah Su Long an, einen großen Mann, der es nicht wagte, mit seiner Frau zu streiten, und schaute eine Weile verblüfft, bevor sie sich umdrehte, die Lippen schürzte und weiter lachte.&lt;br /&gt;
Zu'er lachte gerne und war ein fleißiger Mensch, aber vor allem befand sie sich in einer bedauernswerten Situation. Nachdem Meizi entlassen wurde, kam Zu'er deswegen hierher, um hier zu arbeiten. La Dongmei dachte immer wieder und wollte keine Leute mehr rekrutieren, aber sobald Zu'er die Tür betrat, stand sie vor der Kastentafel und knetete die gedämpften Brötchen, während sie sich in ihrem Herzen rieb und mit La Dongmei sprach und über ihren eigenen Schwierigkeiten sprach.&lt;br /&gt;
La Dongmei wurde von dieser Frau wirklich durchschaut, und als sie hörte, dass Zu'er es noch schwieriger hatte als sie selbst, machte sie ihr keine Schwierigkeiten mehr. Sie stimmten freudig 1200 Yuan mit Verpflegung im Monat zu. &lt;br /&gt;
Eine gute Sache an Zu'er war, dass sie selbst eine Wohnung hatte, sie war von der Straße hier, ihr Haus war hinter der Mittelschule, sie arbeitete tagsüber und konnte nachts wieder schlafen gehen, das war einer der Gründe, warum La Dongmei sie einstellen wollte. &lt;br /&gt;
Sonst hätte eine junge Frau ein großes Problem, wo sie schlafen sollte, wenn sie eingestellt würde.&lt;br /&gt;
Wessen Mutter sich darum kümmert. Da es seiner Mutter nicht gut ging, kehrte Su Long ab und zu zurück, um ihr eine Packung Dampfbrötchen zu bringen, etwas Rindfleisch, Gemüse und Obst zu kaufen und entweder bei ihr zu übernachten oder nur sie zu besuchen. &lt;br /&gt;
Erstens brauchen die alten Menschen wirklich Kinder, um die sie sich kümmern. Zweitens war Zu'er im Laden, deshalb kümmerte sich La Dongmei nicht um Su Long. Er hörte langsam auf, am Tresen zu arbeiten. &lt;br /&gt;
Er half entweder mit dem Dämpfer oder schürte das Feuer, und langsam wurde er mehr wie ein Mann.&lt;br /&gt;
Eines Abends, nachdem sie das Geld gezählt hatte, hatte La Dongmei 850 Kuai. Sie ließ 50 übrig, bereit, mehr zu sparen, um etwas zu kaufen, um ihre Mutter zu besuchen. Menschen werden von ihren Eltern geboren und aufgezogen. Su Long besuchte seine Mutter von Zeit zu Zeit, und La Dongmei dachte natürlich an ihre Eltern.&lt;br /&gt;
Sie gab Su Long 800 Yuan und bat ihn, das Geld am Folgetag zur Bank zu bringen. Sie fragte: &amp;quot;Wie viel Geld haben wir jetzt?&amp;quot;&lt;br /&gt;
Ohne nachzufragen, wusste La Dongmei in ihrem Herzen, dass sie erst vorgestern 164.000 Yuan hatten, und die beiden hatten darüber gedacht, dass sie in weiteren sechs Monaten 200.000 Yuan haben könnten, wenn das Geschäft weiterhin so gut liefe. &lt;br /&gt;
200.000, wenn La Dongmei an diese riesige Zahl dachte, war ihr Herz nervös, heiß und sogar leicht schwindlig.&lt;br /&gt;
Als sie das erste Mal hierher kam, trug sie ihren Magen und hielt die Dachrinne hoch, und ihre Hände waren leer - wie konnte sie nur davon träumen, so viel zu verdienen?&lt;br /&gt;
Die beiden gaben sich nicht damit zufrieden, immer nur einen kleinen Laden zu haben. Su Long sagte, sie sollten den Laden wecheseln, vergrößern, ihn zur Abwechslung mal dekorieren, ihn eleganter machen. &lt;br /&gt;
La Dongmei war nicht einverstanden, im Herzen hegte sie eine Idee. Es war zu mühsam, gedämpfte Brötchen zu verkaufen. Wenn man eines Tages wirklich fähig war, einzeln etwas zu verändern, machte sie lieber etwas ganz anderes. Man hatte nie genug Geld verdient. Selbst wurde man von Jahr zu Jahr älter. In Zukunft werden sie in den Schultern und den Beinen sicherlich krank. - Aber es war noch zu früh. Es schwebte wie ein Schatten in ihren Herzen. Jetzt war es wichtig, sich von ganzem Herzen und mit ganzer Kraft dem Verkauf von Dampfbrötchen zu widmen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
腊东梅不识字，但是对数字还是明白一些的，尤其对钱数，像所有这个时代的人一样，保持着该有的敏感。&lt;br /&gt;
苏龙想了想，说今晚的存进去，就是十六万……四千九——对，十六万四千九。&lt;br /&gt;
腊东梅忽地从枕头上爬起来，你说啥？今晚的存进去一共十六万四千九？这数字好像不对劲啊——前儿就是四千八了，加上昨儿的七百，今儿的八百——&lt;br /&gt;
数字太大，她有点迷糊，就掰着指头算，四千八加上七百，再加八百，四千八，四千九，五千……那不是六千三吗？对，六千三，那你咋说四千九？那一千多哪去了？&lt;br /&gt;
苏龙怕冷似的缩了缩脖子，笑了，撒娇一般伸手来揽腊东梅。&lt;br /&gt;
他扑了个空，腊东梅躲开了，腊东梅说，你不要跟我耍这一套，说实话，你是不是背过我偷钱了？&lt;br /&gt;
苏龙憨憨一笑，你胡说啥哩，我好好地偷钱干啥？我们两口子过日子，你的钱还不是我的钱？都存进一个卡里了，就是我们一家人的资产，我好好的偷钱干啥？我那不是贼了吗？你把人当外人了对不对？&lt;br /&gt;
苏龙有些委屈。&lt;br /&gt;
他这一委屈，腊东梅忍不住心软了，她瞅着这个个头比自己高出一半的苏龙，心里觉得嫁给这样的男人也算是幸福了，尽管有时候自己气不顺了，也会嚷嚷着抱怨几句，怨自己命不好嫁给这样的男人，但是话说回来，还要嫁怎样的男人呢？&lt;br /&gt;
细细想，这个男人还是不错的，没有啥大本事，但是也没有啥大毛病，尤其自从离开老家之后，没有婆婆挑拨，他变了好多，她做啥饭他吃啥饭，她有时候撒懒不想做了，他去买点现成的凑合一顿也成，要是在老家，他一顿都不会凑合。&lt;br /&gt;
要说苏龙有啥毛病，就是太懒了，一双臭脚只要脱了鞋，臭味满屋都是，熏得人捏着鼻子替他掺洗脚水——腊东梅就一面恨恨地骂着，一面笃定地指着他鼻子，你呀，也就是我倒霉跟了你，换了我看哪个女人愿意伺候你这懒货——&lt;br /&gt;
腊东梅疑惑地望着钱匣子，难道是自己记错了，冤枉苏龙了？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La Dongmei konnte weder lesen noch schreiben, aber sie verstand ein bisschen Zahlen, insbesondere die Zahl des Geldes, und wie alle Menschen dieser Zeit bewahrte sie sich die Sensibilität, die sie haben sollte.&lt;br /&gt;
Su Long dachte darüber nach und sagte, dass die heutige Einzahlung 160.000 ... 4.900 - ja, 164.900 beträgt.&lt;br /&gt;
La Dongmei stand plötzlich von den Kissen auf, was hast du gesagt? Die heutige Einzahlung beträgt 164.000? Diese Zahl scheint nicht zu stimmen - vorgestern waren es 4.800, gestern waren es 700 und heute 800...&lt;br /&gt;
Die Zahlen waren zu groß und sie war ein wenig verwirrt, also zählte sie an den Fingern: 4.800 plus 700, plus 800, 4.800, 4.900, 5.000 ...... Was das nicht 6.300? Ja, 6.300, warum hast du denn 4.900 gesagt? Wo sind die 1.000 oder so?&lt;br /&gt;
Su Long blickte finster drein, als hätte er Angst vor der Kälte, lächelte und griff gereizt nach La Dongmei.&lt;br /&gt;
Er stürzte sich auf sie, aber La Dongmei wich aus und sagte: &amp;quot;Spiel nicht dieses Spiel mit mir, sag die Wahrheit, hast du hinter meinem Rücken Geld gestohlen?&amp;quot;&lt;br /&gt;
- &amp;quot;Quatsch! Warum sollte ich Geld stehlen? Wir leben zusammen, ist dein Geld nicht auch mein Geld? Es wird alles auf eine Karte eingezahlt, die das Vermögen unserer Familie darstellt. Warum sollte ich Geld stehlen? Bin ich ein Dieb? Du hast mich wie einen Außenseiter behandelt, nicht wahr?&amp;quot;&lt;br /&gt;
Su Long war ein wenig gekränkt. Als La Dongmei es sah, konnte sie nicht anders, als ihr Herz zu erweichen.&lt;br /&gt;
Sie sah Su Long an, der halb so groß war wie sie selbst, und fühlte, dass sie glücklich war, mit einem solchen Mann verheiratet zu sein, auch wenn sie sich manchmal, wenn sie verärgert war, beklagte und sich vorwarf, dass sie Pech hatte, einen solchen Mann geheiratet zu haben. Aber andererseits, was für einen Mann will sie heiraten?&lt;br /&gt;
Wenn sie sorgfältig darüber nachgedacht, dieser Mann war immer noch gut, es gibt keine große Fähigkeit, aber es gibt auch kein großes Problem. Vor allem seit sie die Heimat verlassen hatten, hat er sich sehr verändert, ohne dass ihre Schwiegermutter provoziert hatte. Was sie kochte, aß er. Sie war manchmal faul und wollte nichts kochen, also kaufte er Fertiggerichte und begnügte sich mit einer Mahlzeit, aber wenn er in seiner Heimatstadt war, würde er sich nicht damit begnügen.&lt;br /&gt;
Wenn mit Su Long etwas nicht stimmte, dann war es, dass er zu faul war und ein Paar Stinkfüße hatte, sobald er die Schuhe auszog, stank der ganze Raum, so dass man sich die Nase zuhielt, während sie sein Fußbad zubereitete. - La Dongmei beschimpfte ihn hasserfüllt, während er mit Bestimmtheit auf seine Nase deutete. &amp;quot;Du, nur ich habe das Pech, dir zu folgen, wenn ich es wäre, würde ich sehen, welche Frau bereit wäre, dir zu dienen, diesem faulen Bastard! - Ich glaube nicht, dass irgendeine andere Frau dich bedienen möchte.&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei schaute verwirrt auf die Spardose, hatte sie sich geirrt und Su Long Unrecht getan?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不对呀，一次两次错了，不可能三次都错。硬生生少了一千多，这咋可能呢？还是在自己亲自清点之后交给他的。难道自己这脑子真出错了？&lt;br /&gt;
她苦恼地拍拍头，偏头疼风一吹就疼，今儿没风呀，再说自从祖儿来了，那烧火端笼的活儿都有祖儿跑腿呢，风吹不到她了，咋又疼呢？&lt;br /&gt;
腊东梅翻出一包安乃近吃下一片，说还是老式的药实在呀，这么一大板子安乃近才多少钱，吃一个就顶事，可比你那些感冒通啊啥的便宜还有效。&lt;br /&gt;
苏龙说你现在是老板娘吗，风吹不着日头晒不着，你还头疼个啥？&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;老板娘(老板娘有两个意思：1.女老板；2.老板的老婆。但“娘”是母亲的意思。)&amp;lt;/span&amp;gt;，这称呼腊东梅爱听，听着心里受用，她喜滋滋蹬一脚苏龙，舌头龇着牙花子，说，咋，我是老板娘，你就是老板，你现在可牛得很啊，苏老板哎，我是老板娘，那我就是老板的娘了——这啥人想出来的呀，这不是骂人呢吗？&lt;br /&gt;
说着嘎嘎地笑，笑得头上的帽子都滑落了。笑得整个人软下去，好像没有骨头，只剩下一身软软的肉，软绵绵往苏龙怀里滑去。&lt;br /&gt;
苏龙没有笑，好像在想什么重要的事情，反应也有些迟钝，眼看腊东梅都要栽地下去了，他才懒洋洋接住，两个手托着，靠到枕头上，他闪开了，关了电视上床睡了。&lt;br /&gt;
腊东梅心里的一捧火燃起来了，苏龙不帮忙是不能自己灭下去的，她有些吃惊地瞅着苏龙顶起来的那个&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;包&amp;lt;/span&amp;gt;——苏龙这是老毛病了，睡觉喜欢用被子包头，好像总是担心有人会在睡梦里来割他的头。&lt;br /&gt;
腊东梅瞅瞅孩子们，早睡了，一个个发出了均匀的鼾声。&lt;br /&gt;
再听听墙那边，估计也睡了，能听到那个男人的鼾声幽幽地回旋。&lt;br /&gt;
腊东梅说，哎死人，啥意思，不给的时节你总是缠着，现在想给，你倒是啥意思？&lt;br /&gt;
苏龙翻个身，被子里发出闷闷的回答：乏得很，想早点睡。&lt;br /&gt;
腊东梅不睡，干脆爬起来，说，啥意思，还要人家倒央你吗？&lt;br /&gt;
苏龙又翻身向里，说，真乏了，明晚吧！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es war nicht richtig. Einmal oder zweimal konnte es falsch sein, dreimal konnte es nicht falsch sein. Wie war es möglich, dass 1.000 Kuai fehlen? Wie konnte es sein, dass ihm zu wenig Geld ausgehändigt wurde, nachdem sie es selbst gezählt hatte? Hatte sie wirklich einen Fehler in ihrem eigenen Kopf gemacht?&lt;br /&gt;
Sie schlug sich verzweifelt an den Kopf, ihre Migräne tat weh, wenn der Wind wehte, aber heute war es windstill, und da Zu'er angekommen war, musste sie die ganze Arbeit des Feuermachens und die Bedienung der Körbe übernehmen, damit der Wind nicht auf sie wehte. Wieso hatte sie trotzdem Schmerzen? &lt;br /&gt;
La Dongmei holte eine Packung Anacin hervor, nahm eine Tablette Anacin und sagte, dass die altmodische Medizin wirklich gut sei, und eine solche große Tablette Anacin war billig. Wenn man eine Tablette nahm, wirkte sie, und sie war im Vergleich zur Erkältungsmedizin oder was günstiger und wirksamer.&lt;br /&gt;
Su Long sagte: Du bist jetzt &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;die Chefin&amp;lt;/span&amp;gt;, der Wind weht doch gar nicht, wieso hast du dann noch Kopfschmerzen?&lt;br /&gt;
Chefin, das war eine Anrede, die La Dongmei zu hören liebte, es tat ihrem Herz gut, sie war glücklich. Sie stupste Su Long mit dem Fuß, bleckte die Zähne, sagte: &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;&amp;quot;Was, ich bin die Frau des Chefs, du bist der Chef, Chef Su hey, du bist jetzt angesagt, ich bin die Chefin, dann bin ich die Mutter des Chefs.&amp;lt;/span&amp;gt; - Das, was sich einige Menschen dabei denken, ist das nicht eine Schelte?&amp;quot; &lt;br /&gt;
Sie lachte so laut, dass ihr der Hut vom Kopf rutschte. Sie lachte so sehr, dass ihr ganzer Körper schlaff wurde, als hätte sie keine Knochen mehr, sondern nur noch weiches Fleisch, und glitt sanft in Su Longs Arme. &lt;br /&gt;
Su Long lachte nicht, als ob er über etwas Wichtiges nachdachte, und seine Reaktion war etwas träge, als er sah, dass La Dongmei gleich zu Boden fallen würde, bevor er sie träge auffing, mit beiden Händen hochhielt und sie gegen das Kissen lehnte, er wich aus, schaltete den Fernseher aus und ging ins Bett.&lt;br /&gt;
Das Feuer in La Dongmeis Herz hatte sich entzündet, und ohne Su Longs Hilfe konnte es nicht selbst löschen. &lt;br /&gt;
Sie betrachtete &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;die Tasche (Die Übersetzung hier ist nicht korrekt, aber ich weiß nicht, wie ich sie übersetzen soll)&amp;lt;/span&amp;gt; auf Su Long mit einiger Verwunderung - es war eine alte Angewohnheit von Su Long, der gerne mit dem Kopf in eine Bettdecke eingewickelt schlief, als hätte er immer Angst, dass jemand kommen und ihm im Schlaf den Kopf abschneiden würde.&lt;br /&gt;
La Dongmei schaute zu den Kindern, die früh zu Bett gegangen waren und alle gleichmäßig schnarchten.&lt;br /&gt;
Sie lauschte noch einmal auf die andere Seite der Wand. Dort schlief man vermutlich ebenfalls und sie konnte das Schnarchen des Mannes hören, das leise widerhallte.&lt;br /&gt;
La Dongmei sagte: &amp;quot;hey Tote, was meinst du, du hast immer belästigt, wenn ich nicht will, jetzt will ich, was meinst du?&amp;quot;&lt;br /&gt;
Su Long drehte sich um, und unter der Bettdecke kam eine gedämpfte Antwort: &amp;quot;Ich bin so müde, dass ich früh ins Bett möchte.&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei schlief nicht. Sie stieg aufs Bett und sagte: &amp;quot;Was meinst du damit, willst du, dass ich dich noch mal ins Bett bringe?&amp;quot;&lt;br /&gt;
Su Long wandte sich wieder um und sagte, er sei wirklich müde, Morgen Abend!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一股子困劲犯上来，腊东梅头挨上枕头也睡了。&lt;br /&gt;
祖儿这个人好是好，就是时间上不能保证，她隔三岔五地有事不能来，临时打个电话，说家里又闹仗了，不是两口子打架，就是公公婆婆又作难她，要么就是娃娃头疼脑热，腊东梅还能说啥，人家早就把话说在前头了——姐，我命不好，烂事情多，你给我按天数开工资吧，做一天算一天，不来的时节你少做点，少卖点，钱嘛，挣多少是个够呢——&lt;br /&gt;
本来腊东梅心里对她有点疙瘩，心里说你想来就来想不来就不来，当我这里是自由市场啊，耽搁我生意哩——可是听了后半段话，她还能说啥，啥都说不出口了，倒是心里暖暖的，甚至有一点感念，想不到对自己最贴心的还是这个不相干的外人，出来干了这几年，婆婆就从来没有说过半句这样的话，每次见了，倒是话里话外地讽刺她现在膀子硬了，能起来了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
祖儿的时间不能保证，倒是把苏龙养出了一个坏毛病，就是再也不愿到案板跟前沾面活儿了，借着送馍馍，买菜，买面，拉水等借口，一跑出去就是小半天，有时节干脆一夜都不回来。腊东梅想闹，也试着闹了，苏龙瞪着眼，说，钱你挣，你管，你是掌柜的，你还要我咋的？我是大男人嘛，你能拴在裤带上？&lt;br /&gt;
腊东梅想想也是，苏龙再出去，她过问得少了，反正这财政大权她牢牢握在手心里呢。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eine Welle der Müdigkeit überkam sie und sie schlief mit dem Kopf auf dem Kissen ein.&lt;br /&gt;
Zu'er war zwar ein guter Mensch, aber sie konnte die Zeit nicht garantieren, sie konnte nicht immer kommen, und wenn sie anrief, sagte sie, dass es zu Hause wieder Krieg gebe, entweder ein Streit zwischen den beiden, oder die Schwiegereltern machten ihr das Leben schwer, oder das Baby habe Kopfschmerzen, was sollte La Dongmei da sagen? Sie hatte bereits vorher gesprochen: Schwester, mein Schicksal ist schlecht, ich habe eine Menge nervige Dinge zu tun, kannst du mich nur an den Tagen zahlen an denen ich arbeite. Wenn ich nicht komme, arbeitest und verkaufst du weniger. Das Geld, wie viel ist genug, um zu verdienen...&lt;br /&gt;
Ursprünglich hatte La Dongmei ein bisschen schlechtes Gefühl für ihr, weil sie sich innerlich sagte, dass man nicht einfach kommen und gehen könne, wann man wolle. Das war doch hier kein freier Markt, und das beeinflusste direkt mein Geschäft! - Aber nachdem sie die zweite Hälfte ihrer Worte gehört hatte, was hätte sie noch sagen sollen? Sie konnte nichts sagen, aber ihr Herz war warm, und sie war sogar ein wenig bewegt, und sie konnte sich nicht vorstellen, dass die intimste Person für sie dieser irrelevante Außenseiter war. So etwas hatte sie in den letzten Jahren nie gesagt, aber jedes Mal, wenn sie sie sah, sagte sie etwas Sarkastisches darüber, dass ihre Flügel jetzt hart und mächtig seien.&lt;br /&gt;
Zu'er garantierte ihre Arbeitszeit nicht, aber Su Long hatte ein Problem entwickelt. Er war nicht mehr bereit, in die Vorderseite des Ladens zu gehen, um die Teigarbeit zu machen. Unter dem Vorwand Dampfbrötchen auszuliefern, Gemüse zu kaufen, Nudelteig zu kaufen oder Wasser zu holen usw., war er oft einen halben Tag fort, manchmal kam er auch die ganze Nacht einfach nicht zurück. &lt;br /&gt;
La Dongmei wollte Ärger machen, und auch versuchte, Ärger zu machen, Su Long strahlte und sagte: &amp;quot;Du verdienst Geld, du schaffst, du bist der Schatzmeister, was willst du von mir? Ich bin doch ein Mann, kannst du mich an den Bund deiner Hose binden?&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei dachte darüber nach und stimmte zu. Wenn Su Long wieder ausging, fragte sie weniger nach. Die finanziellen Dinge hatten sie ohnehin fest in der Hand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abschnitt 8 BIS HIERHIN ÜBERSETZT, VORHER NOCH EINMAL SATZANFÄNGE AUF VOLLSTÄNDIGKEIT PRÜFEN==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7&lt;br /&gt;
这天腊东梅和麻女人狠狠吵了一架。吵得这条街上的人都知道了。&lt;br /&gt;
好事不出门，坏事长了翅膀飞呢，捂是捂不住的，又是在这人来人往的大街上。&lt;br /&gt;
刚开始腊东梅没想着公开和她撕破脸闹一场。但她躲着，麻女人不想躲，她捂着，麻女人不想捂。&lt;br /&gt;
事情发生后腊东梅想通了，闹了就闹了吧，出丑就出丑吧，反正这冤仇结下不是一天两天了，是该揭开来挤挤脓包，透透气的时候了，再捂下去只怕她们两个人都要憋出病来了。&lt;br /&gt;
事端是麻女人挑的头儿。&lt;br /&gt;
如果不是对方挑头，腊东梅也不会黑了脸闹这一出。&lt;br /&gt;
冬天天气冷，两家门口的鼓风机都在呜呜鸣叫，两股白气像蘑菇一样生生地在那里翻着跟头冒。&lt;br /&gt;
腊东梅端着一层新馒头往笼上放，麻女人正踮着脚尖往下取蒸笼，一个买馒头的女人从腊东梅身边擦过，看样子，想问什么，却又是一副不想开尊口的样子。腊东梅扭过头没理睬，现在生意好了，她用不着见谁都赔着笑脸去巴结，为了三五块钱，她觉得笑得她累。&lt;br /&gt;
女人皮鞋咯噔咯噔响着到对方那团白气里去了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7&lt;br /&gt;
An diesem Tag hatten La Dongmei und die pockennarbige Frau einen harten Kampf. Der Streit war so schlimm, dass jeder auf der Straße davon wusste. &lt;br /&gt;
Es ist schwer, eine gute Sache zu vertuschen, aber schlechte Dinge bekommen Flügel. Es ist unmöglich, es abzudecken, besonders auf dieser überfüllten Straße.&lt;br /&gt;
Anfangs dachte La Dongmei nicht daran, öffentlich das Gesicht zu verlieren und eine Szene zu machen. Sie versteckte sich, die pockennarbige Frau wollte sich jedoch nicht verstecken. Sie deckte es zu, aber die pockennarbige Frau wollte nicht.&lt;br /&gt;
Nach dem Vorfall wurde La Dongmei klar: Wenn sie eine Szene machte, machte sie eine Szene, und wenn sie sich lächerlich machte, machte sie sich lächerlich, aber die Fehde dauerte nicht ein oder zwei Tage, also war es an der Zeit, sie aufzustechen und den Eiter herauszuquetschen. Wenn sie es länger abdecken, könnten beide krank sein.&lt;br /&gt;
Es war die pockennarbige Frau, die den Ärger auslöste.&lt;br /&gt;
Hätte die andere Partei nicht angefangen, hätte La Dongmei ihr Gesicht nicht angeschwärzt und diese Szene gemacht.&lt;br /&gt;
Bei kaltem Winterwetter heulen und zirpen die Gebläse vor beiden Häusern, und zwei weiße Luftströme schossen wie Pilze hervor..&lt;br /&gt;
La Dongmei trug eine Schicht neuer gedämpfter Brötchen zum Käfig, und die pockennarbige Frau ging auf Zehenspitzen hinunter, um den Dampfer zu nehmen.&lt;br /&gt;
Eine Frau, die Dampfbrötchen kaufte, ging an La Dongmei vorbei und sah aus, als wolle sie etwas fragen, aber sie öffnete den Mund nicht.&lt;br /&gt;
La Dongmei drehte ihren Kopf und ignorierte es, jetzt, da das Geschäft gut läuft, muss sie nicht alle mit einem Lächeln sehen, um zu stottern, für drei oder fünf Yuan fühlt sie sich müde vom Lachen.&lt;br /&gt;
Die Lederschuhe der Frau polterten auf die andere Seite der weißen Luft.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
哟，刚出锅啊，闻着都香，快给我装上，这三层子都要，再要五十块钱的花卷，家里&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;过事(方言，办婚事)&amp;lt;/span&amp;gt;用哩。&lt;br /&gt;
腊东梅心里遗憾了一下，原来是个大买主啊，早知道这样刚才路过的时候自己该稍微挽留一下。&lt;br /&gt;
既然人家已经走了，腊东梅也就不再遗憾，埋头忙自己的。&lt;br /&gt;
很快那顾客拎着满满一大袋子馒头出来，是个罗圈腿的女人，叉着腿越过地上的电线，又从腊东梅家门口经过，弯弯的腿不太利索，高跟鞋撵着电线绳子走，绳子像一串烂肠子丢在地上，女人看看都走过去了，偏偏麻女人跟在身后相送，一直送过界到腊东梅这边来了，她还一副依依不舍的样子跟着。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
腊东梅冷眼看着，她知道麻女人这是有意气自己呢。&lt;br /&gt;
忽然麻女人踩到了那串烂绳子，脚下一个踉跄，差点一跟头栽倒在地。&lt;br /&gt;
人是没跌倒，撞飞了前面罗圈腿手里的袋子，一个塑料袋破了，大白馒头满地滚。&lt;br /&gt;
腊东梅赶紧帮她捡，同时招呼站在门口的大儿子也来帮忙。儿子不情愿，嘟着嘴说又不是买我们家馒头，多管闲事！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Ah, gerade kommen die frischen Dampfbrötchen aus dem Dämpfer, es duftet so. Ich möchte alle drei Schichten und Rollen für 50 Yuan, ich brauche soviel, da wir zuhause ein Ereignis haben.&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei bedauerte einen Moment lang, dass es sich um einen Großeinkäufer handelte. Ich hätte wissen müssen, dass ich im Vorbeigehen ein wenig hätte bleiben sollen.&lt;br /&gt;
Jetzt, wo sie weg war, tat es La Dongmei nicht mehr leid und sie ging ihrer Arbeit nach.&lt;br /&gt;
Bald kam die Kundin mit einer großen Tüte voller gedünsteter Brötchen heraus, eine Frau mit schlaffen Beinen, die ihre Beine über den Draht auf dem Boden kreuzte und an der Tür von La Dongmeis Haus vorbeiging, ihre angewinkelten Beine waren nicht zu spitz, ihre hohen Absätze fegten das Drahtseil weg, das Seil war wie ein Strang verfaulter Därme, die auf den Boden geworfen wurden, die Frau war schon vorüber, die pockennarbige Frau folgte ihr, um sie zu verabschieden, und begleitete sie bis über die Grenze zu La Dongmeis Seite, sie folgte und sah immer noch so aus, als würde sie nur ungern gehen. &lt;br /&gt;
La Dongmei sah sie kalt an, denn sie wusste, dass die pockennarbige Frau vorhatte, sich über sich selbst zu ärgern.&lt;br /&gt;
Plötzlich trat die pockennarbige Frau auf die Schnur des verrotteten Seils und stolperte, wobei sie fast auf den Fersen zu Boden fiel.&lt;br /&gt;
Sie stürzte nicht, aber sie schlug die Tüte aus den Händen der vorderen, eine Plastiktüte platzte und große weiße Brötchen rollten über den Boden.&lt;br /&gt;
La Dongmei eilte herbei, um ihr beim Aufheben zu helfen, und bat ihren ältesten Sohn, der an der Tür stand, ebenfalls zu helfen. Der Sohn war unwillig und sagte, es wären ja nicht unsere Brötchen, die sie gekauft hatte. Du hast immer einen Finger in jedem Kuchen!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
腊东梅瞪儿子一眼，现在的娃呀，这么小就鬼得很，干啥都想着计较——她没时间说儿子，捡起一个个大馒头，这一片满地都是鼓风机吹出的炉灰，馒头一落地就沾满了灰。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
腊东梅有些惋惜，这么白的馍馍真是糟蹋了——麻女人劈头就是一句话，把你大的&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;球头子(方言，骂人的话)&amp;lt;/span&amp;gt;不拾掇好，放在地上挡人哩——&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是在骂腊东梅了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
腊东梅觉得头扑通一声就大了，有背篼大，来青草镇这么久，有时候她也会跟顾客起纠纷，有人第二天赶来算后账说馍馍没蒸熟，有人嫌弃馒头小，也有老太太回到家又来退馍馍说买多了，腊东梅都是笑着骂着哄着，最后都给化解了，像今天这样被人逼着骂得这么难听，还真是头一回。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
腊东梅觉得一股血直往嗓子眼里泛呢，但是忍住了，心里说叫她骂吧，又不能把我哪里一块子肉骂下来，我就当被疯狗咬了一口。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
腊东梅以为事情就这么罢休了，但是麻女人不罢休，从罗圈腿手里夺过破了的袋子，哗啦全部倒到腊东梅面前，那些刚刚捡起来的馒头又滚了满地。&lt;br /&gt;
你得赔——麻女人看着腊东梅。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La Dongmei warf ihrem Sohn einen Blick zu, die Kinder heutzutage waren in so jungen Jahren sehr klug und bei allem was sie taten berechnend. Sie hatte keine Zeit, etwas zu ihrem Sohn zu sagen, aber sie nahm ein großes Dampfbrötchen in die Hand. Dieses Stück Boden war voller Asche, die vom Gebläse geblasen wurde, und die gedämpften Brötchen wurden mit Asche befleckt, sobald sie auf den Boden trafen.&lt;br /&gt;
Ladongmei bedauert es etwas. So ein weißes Brötchen war wirklich eine Verschwendung. Die pockennarbige Frau schmetterte ihr einen Satz an den Kopf: &amp;quot;Nimm die dicke weiße Kugel lieber nicht auf, sondern leg du dich lieber auf die Straße, um den weg zu versperren.&amp;quot;  -&lt;br /&gt;
Das war eine Schelte für La Dongmei.&lt;br /&gt;
La Dongmei fühlte, dass ihr Kopf so groß wie ein Rückenkorb war. Sie war jetzt schon so lange im Qingcao-Dorf, manchmal hatte sie auch Streit mit den Kunden.&lt;br /&gt;
Einige Leute kamen am Folgetag nach Brötchenkäufen wieder, um ihre Rechnungen zu begleichen, und sagten, dass die Brötchen nicht gedämpft waren, einige Leute mochten die kleine Größe der Brötchens nicht, und einige alte Damen kamen, um ein Brötchen zurückzugeben und sagten, sie hätten zu viel gekauft, aber La Dongmei lachte immer, schimpfte, überredete sie und löste die Sache schließlich. So schlimm wie heute war sie noch nie von einem Menschen beschimpft worden. Das war wirklich das erste Mal.&lt;br /&gt;
Sie spürte, wie mir das Blut in die Kehle schoss, aber sie hielt sich zurück und sagte sich in ihrem Herzen, lass sie einfach schimpfen, das wird mir kein Stück Fleisch schimpfen, ich werde behandelt, als wäre ich von einem verrückten Hund gebissen worden.&lt;br /&gt;
La Dongmei dachte, das sei das Ende der Sache, aber die pockennarbige Frau hörte damit nicht auf, sondern nahm zwischen die zerrissene Tüte aus der Hand der O-beinigen Frau und schüttete alles vor ihr aus, und die Brötchen, die sie gerade aufgesammelt hatte, rollten wieder über den Boden.&lt;br /&gt;
Du musst bezahlen - die pockennarbige Frau sah La Dongmei an.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罗圈腿好像在给麻女人壮胆，跟着说你得赔，你家绳子绊倒的。&lt;br /&gt;
腊东梅把手往裤兜里一塞，咳嗽一声，说，那才是你先人的球头子，你们自己跌得狗吃屎，我好心帮忙拾馒头，我还好心成驴肝肺了？再说是我请你们从这里走路的吗？&lt;br /&gt;
手一抬，指着麻女人的门前——你家门前不也堆着一堆烂肠子吗，谁家都是这样，电绳子都在地上走，难道你叫我在半空里走？&lt;br /&gt;
麻女人气得浑身乱颤，她没想到腊东梅茬口这么硬，一张嘴就把人戗个半死。&lt;br /&gt;
两个女人就这么直眉瞪眼地僵持上了。&lt;br /&gt;
罗圈腿一看这阵势有些怕，快快地捡了一包脏馒头说我不要你们赔了，我拿回家喂狗就是，一溜烟走了。&lt;br /&gt;
腊东梅站在锅炉前想，这时候有个人过来给拉一把架多好，她们就不用这么绷着了。&lt;br /&gt;
偏偏没一个人来拉架，这集市上不像乡里，乡里谁跟谁吵个架大家争着劝，这大街上你就是跟人动刀子也不一定有人管。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wie um die pockennarbige Frau zu ermutigen, folgte die O-beinige Frau und sagte: &amp;quot;Sie müssen für das Seil Ihrer Familie bezahlen, über das sie gestolpert ist.&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei schob ihre Hand in ihre Hosentasche, hustete und sagte: &amp;quot;Sie sind allein gestürzt, und ich bin so freundlich, Ihnen beim Aufheben der Brötchen zu helfen, aber ich bin nicht freundlich genug? Außerdem, habe ich Sie gebeten, hierher zu laufen?&amp;quot;&lt;br /&gt;
Mit erhobener Hand deutete sie auf die Tür der pockennarbige Frau - &amp;quot;Ist vor deiner Tür nicht auch ein Haufen verfaulter Eingeweide, und so ist es vor jedem Haus, und das elektrische Seil läuft auf dem Boden, willst du etwa, dass es in der Luft laufen?&amp;quot;&lt;br /&gt;
Die pockennarbige Frau zitterte vor Wut, sie hatte nicht erwartet, dass La Dongmeis Stoppeln so hart sein würden, und als sie ihren Mund öffnete, war sie halb tot.&lt;br /&gt;
Die beiden Frauen starrten sich nur mit hochgezogenen Augenbrauen an.&lt;br /&gt;
Die Kundin hatte Angst vor der Situation und nahm schnell eine Packung schmutziger Brötchen in die Hand und sagte: &amp;quot;Ich will nicht, dass Sie dafür bezahlen, ich nehme sie einfach mit nach Hause und verfüttere sie an die Hunde&amp;quot;, und ging schnell weg.&lt;br /&gt;
La Dongmei stand vor dem Kessel und dachte, wie gut es wäre, wenn jemand käme und ihnen beim Kampf helfen würde, damit sie nicht so angespannt sein müssten. &lt;br /&gt;
Dieser Markt war nicht wie auf dem Land, wo die Leute miteinander kämpfen und versuchen, sich gegenseitig zu übertreffen. Aber auf der Straße konnte man nicht unbedingt jemanden finden, der sich für einen einsetzte, selbst wenn man in eine Messerstecherei geriet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
麻女人跟一只斗上瘾的公鸡一样，一边骂一边往腊东梅跟前冲，竟然是要来和她撕打的架势。&lt;br /&gt;
腊东梅哪能跟人在大街上动手哩，再说她不一定是麻女人的对手，对方身材高大肥胖，手里还拎着一把火钳子。&lt;br /&gt;
腊东梅偷偷看，地上除了一盆子拌湿的炭沫子，火钳子火铲子竟然都不见，往远处看，都在儿子手里提着，这小家伙刚才添了火忘了放下呀，现在麻女人要是往她头上招呼一下，她拿什么挡架？&lt;br /&gt;
儿子傻傻看着这里，他已经被吓呆了。&lt;br /&gt;
腊东梅不敢大声对骂，就低压声音和她辩解，同时盼着苏龙能马上回来。&lt;br /&gt;
偏偏他不知道去哪里了，肯定是被麻将摊子吸引了。&lt;br /&gt;
麻女人这张嘴真是厉害，还不害臊，脏话一张嘴就来，腊东梅觉得就像有一个粪铲子在对着自己抡，一铲子一堆粪，一铲子一堆粪，劈头盖脸都是。&lt;br /&gt;
腊东梅觉得自己简直已经满身都是屎尿了，快要被淹死了。&lt;br /&gt;
幸好大家都不是很熟，麻女人能知道的无非是两家隔着一堵墙做生意以来的鸡零狗碎，要不然谁知道她会翻出腊东梅的多少短处来。&lt;br /&gt;
麻女人问候腊东梅的父母、爷爷奶奶、祖爷爷祖奶奶，再往上，连坟坑里的祖宗八辈都问候了。&lt;br /&gt;
腊东梅不甘心，又觉得这样骂人不好，白花花的日头在头顶上照着呢，脏话骂出口，就是罪孽呢。她只能反复跟着对方的话把儿走，说你骂我啥，我也骂你啥，我先人祖辈不得安康，你的也一样——&lt;br /&gt;
左右邻居都出来了，跟集的路过的人也被吸引了，人越来越多，围了半圈子瞅热闹。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wie ein kampfsüchtiger Hahn fluchte die pockennarbige Frau und stürzte sich auf La Dongmei, um überraschend mit ihr zu kämpfen.&lt;br /&gt;
Wie hätte La Dongmei auf der Straße mit ihr kämpfen können. Sie war der pockennarbigen Frau, die groß und dick war und einen Schürhaken in der Hand hielt, nicht unbedingt gewachsen.&lt;br /&gt;
La Dongmei schaute heimlich auf den Boden. Dort gab es außer einem Topf mit nassen Kohleresten nichts. Die Feuerzange und Feuerschaufel waren nicht zu sehen. Sie waren in der Ferne, ihr Sohn hielt sie in den Händen, hatte gerade Feuer geschürt und vergessen, sie wieder rauszulegen. Wenn die pockennarbige Frau ihr jetzt Grüße an den Kopf wirft, dann womit?&lt;br /&gt;
Der Sohn hatte schon heimlich hergeschaut und war schon vor Schreck erstarrt. &lt;br /&gt;
La Dongmei wagte es nicht, sie laut zurück anzuschreien, also argumentierte sie mit leiserer Stimme und hoffte darauf, dass Su Long sofort zurückkam.&lt;br /&gt;
Aber sie wusste nicht, wohin er gegangen war. Er musste vom Mahjong-Stand angezogen worden sein.&lt;br /&gt;
Das Maul der pockennarbigen Frau war wirklich heftig, sie schämte sich nicht und beschimpfte La Dongmei. Sie hatte das Gefühl, als ob sie einen Haufen Mist dabei hatte, Schaufel für Schaufel davon nahm und es auf Kopf und Gesicht verteilte.&lt;br /&gt;
La Dongmei hatte das Gefühl, dass sie fast ganz von Scheiße bedeckt war und gerade ertrank.&lt;br /&gt;
Glücklicherweise waren sie nicht so vertraut miteinander. Alles, was die pockennarbige Frau durch die Wand hindurch wissen konnte, waren Fragmente und etwas über das Geschäft. Wer könnte sonst schon wissen, wieviel Schwächen sie über La Dongmei wissen hätte können.&lt;br /&gt;
Die pockennarbige Frau beschimpfte die Eltern und Großeltern von La Dongmei und kletterte die Ahnenleiter weiter hinauf, um die acht Generationen von Vorfahren auf dem Friedhof zu beschimpfen.&lt;br /&gt;
La Dongmei war dazu nicht bereit, hatte aber das Gefühl, dass es nicht gut war, Menschen wie diese zu beschimpfen. Die weiße Sonne schien von oben, und es war eine Sünde, zu fluchen. Sie konnte nur immer und immer wieder parieren und was du mich schimpfst, schimpfe ich auch dich. Wenn meine Vorfahren nicht gesund wären, kann ich über deine nur dasselbe sagen.&lt;br /&gt;
Die Nachbarn links und rechts kamen heraus, und die Passanten, die den Auflauf mitbekamen, wurden ebenfalls angezogen. Immer mehr Menschen beobachteten die Aufregung in einem Halbkreis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
腊东梅觉得自己嘴脸胀得有脸盆大，不敢抬头看，只敢往地上看，水泥地上除了撒着一片片炉灰，没有一个坑，要是有个大坑，腊东梅真会一头扎进去把自己藏起来。&lt;br /&gt;
妈——妈——电话响了——你的电话——儿子的声音穿透众人，有些微弱地在远处响。&lt;br /&gt;
腊东梅就像快要被大水淹死的人忽然抓住了一根稻草。&lt;br /&gt;
她循着声音就走，小跑着冲进玻璃门。&lt;br /&gt;
她这一走，就等于是她输理了，麻女人响响地跺着脚，不知道在跟大家说着什么。&lt;br /&gt;
她听到了硫黄，熏馒头——这词儿敏感，直往她脑缝里钻，麻女人是在揭露她吗？啥都可忍，这个不能忍，腊东梅一把捞起最粗最长的那根擀面杖，这生意不做了，跟她拼了——儿子在身后紧紧抱住了腊东梅。&lt;br /&gt;
妈——你不要跟那个泼妇计较——儿子在哭。&lt;br /&gt;
腊东梅心里忽然就清醒了，轻轻撒了手，回头摸儿子的脸，她惊讶地发现儿子的下巴再也不像小时候那样嫩嫩的绵绵的，不知道什么时候他变得尖嘴猴腮的，下巴就像被一双看不见的手捏得变了形，这么近距离看着，她觉得他已经是一个长大的男人了。&lt;br /&gt;
麻女人终于也回去了。&lt;br /&gt;
要说腊东梅心里完全不在意不胀气，那是假的，她还是很气的，满肚子的气撑着，没心思做馒头，看着之前搅好的一袋子面在和面机的仓子里&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;醒(把和好面或发好面后再放在不通风处放一会，然后再“塑形”。醒面，就是进行二次发酵,目的是为了蒸出的面食口感更松软。)&amp;lt;/span&amp;gt;着，都醒过头了，变得软乎乎的。&lt;br /&gt;
有人来买馒头，馒头没了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La Dongmei fühlte, dass ihr Gesicht so groß wie ein Becken geschwollen war.&lt;br /&gt;
Sie wagte nicht aufzublicken, sondern wagte nur einen Blick auf den Boden: Auf dem Betonboden war keine einzige Grube zu sehen, abgesehen von etwas Ofenasche, und wenn es eine große Grube gegeben hätte, wäre La Dongmei hineingetaucht und hätte sich versteckt.&lt;br /&gt;
Mama - Mama - das Telefon klingelt - dein Telefon - die Stimme des Sohnes durchdringt die Menge, etwas schwach, im entfernten Ring.&lt;br /&gt;
La Dongmei war wie ein Mensch, der in einer großen Flut zu ertrinken drohte und plötzlich nach einem Strohhalm griff.&lt;br /&gt;
Sie folgte dem Geräusch und trabte durch die Glastüren davon.&lt;br /&gt;
Als sie ging, war es, als hätte sie ihren Fall verloren, und die pockennarbige Frau stampfte laut mit den Füßen auf und sprach etwas mit allen.&lt;br /&gt;
Sie hörte das Wort Schwefel, geräucherte Brötchen - ein sensibles Wort, das ihr sofort in den Kopf ging. Entlarvt die pockennarbige Frau sie? Sie konnte alles ertragen, aber das konnte sie nicht ertragen.&lt;br /&gt;
La Dongmei nahm das dickste und längste Nudelholz in die Hand. Ich bin fertig mit diesem Geschäft, ich werde sie umbringen. -&lt;br /&gt;
&amp;quot;Mama - gib dich nicht mit dieser Spitzmaus ab&amp;quot; - weinte der Sohn.&lt;br /&gt;
Zu ihrer Überraschung stellte sie fest, dass das Kinn ihres Sohnes nicht mehr so zart und zaghaft war wie in seiner Kindheit; sie wusste nicht, wann er scharfzüngig geworden war, und sein Kinn sah aus, als wäre es von unsichtbaren Händen gequetscht und verformt worden. Als sie ihn so genau betrachtete, fühlte sie, dass er bereits ein erwachsener Mann war.&lt;br /&gt;
Auch die pockennarbige Frau war endlich in ihren Laden zurück gegangen.&lt;br /&gt;
Es wäre eine Lüge zu sagen, dass La Dongmei das Fehlen von Blähungen völlig egal war, sie war immer noch sehr wütend, ihr Magen war voller Blähungen, die sie aufrecht hielten, und sie hatte keine Lust, gedämpfte Brötchen zu backen. &lt;br /&gt;
Sie beobachtete die Teige, die zuvor gerührt und mit einem Beutel Mehl geknetet worden waren, im Lager der Teigmaschine fermentiert wurden, die alle zu lange fermentiert worden waren und weich wurden.&lt;br /&gt;
Jemand kam, um ein Brötchen zu kaufen, und es gab keine Brötchen mehr.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
腊东梅鼓起一股劲，往仓子里倒进去半袋子干面，再狠狠撒几把小苏打，搅动一阵，也没心思看碱，就那么扒出来丢在案板上，懒洋洋揉了一笼大馒头。&lt;br /&gt;
没有熏，等要上笼了，才记起外面的火这半天没管，硬着头皮出去看，火剩下一团灰烬，她插上鼓风机吹。&lt;br /&gt;
干活儿的同时偷偷扫一眼那边，那边的鼓风机一直呜呜叫着，一副岁月依旧的好景象，腊东梅在心里狠狠吐了一口痰。&lt;br /&gt;
夕阳落尽的时候，腊东梅蹲在地上拆洗馒头，满满的四层子大馒头，都得拆洗。没熏，馒头光溜溜的，掰开看，碱不大不小，其实很合适。&lt;br /&gt;
但是买馒头的一看就皱起了眉头，咦，咋拉着脸不笑哩？——平和的女人跟腊东梅开玩笑——那些不爱说笑的，一看馒头不像平时的样子，就摇着头走了， 就算是拿，该拿五元的也减到了一元两元。&lt;br /&gt;
你这娃娃昨儿的馒头那么好，今儿咋是这嘴脸？一个老汉不笑，板着脸问。&lt;br /&gt;
腊东梅苦笑，她能告诉对方，我没有用硫黄熏吗？她什么都没说。&lt;br /&gt;
六点钟，腊东梅决定拆洗。一个不留，全部拆洗。&lt;br /&gt;
天擦黑苏龙才进门，高大的身子门扇一样摇摆着晃进门，笑嘻嘻的，蹲下来往腊东梅脸上瞅——咋啦？吵嘴啦？咋搞的你两个？吃饱了胀的吗？&lt;br /&gt;
腊东梅懒洋洋地说你能想办法把那电绳子给咱挂起来吗，拖在地上叫人担心哩。&lt;br /&gt;
苏龙一脸无所谓，说怕啥，打死你我赔命。&lt;br /&gt;
第二天腊东梅蒸馒头的间隙，找了几个干净塑料袋把电绳子疙疙瘩瘩不结实的地方给缠了缠。&lt;br /&gt;
缠完抬头望天，天灰沉沉的，一副不开心的女人脸。&lt;br /&gt;
腊东梅叹了一口气。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La Dongmei nahm ihre Kraft zusammen, tat eine halbe Packung Nudelteig in den Korb, bestreute ein paar weitere Brötchen mit Backpulver, rührte für eine Weile und war nicht in der Stimmung, dem Gärprozess anzuschauen. Sie hob es nur heraus, warf es auf das Knetbrett und knetete dann faul einen Satz großer Dampfbrötchen. &lt;br /&gt;
Sie nahm keine Beräucherung mit Schwefel vor, wartete auf den Korb. Erst nach einem halben Tag erinnerte sie sich an das Feuer draußen. Sie war gezwungen, rauszugehen, um nachzuschauen. Das Feuer produzierte eine Masse Asche und sie schloss das Gebläse an, um es auszublasen. &lt;br /&gt;
Während der Arbeit warf sie heimlich einen Blick auf die andere Seite, das Gebläse heulte, ein guter Anblick aus alten Zeiten. La Dongmei spuckte innerlich einmal aus.&lt;br /&gt;
Als die Sonne untergegangen war, hockte sich La Dongmei auf den Boden, um Dampfbrötchen aufzubrechen und zu waschen. Es gab vier Schichten große Dampfbrötchen. Sie waren nicht geräuchert, nackte Dampfbrötchen, es war ein zerbrechlicher Blick, Backpulver war ausreichend genommen worden, in der Tat, sehr gut. &lt;br /&gt;
Aber die Leute, die die gedämpften Brötchen kauften, runzelten die Stirn, als sie es sahen. Die friedliche Frau scherzte mit La Dongmei: &amp;quot;Hey, warum lächeln sie nicht?&amp;quot; Die Leute, die nicht gerne lachten, sahen, dass die gedämpfte Brötchen nicht wie sonst waren, schüttelten den Kopf und gingen weg. &lt;br /&gt;
Selbst wenn sie sie nahmen, reduzierten diejenigen, die für fünf Yuan Brötchen nehmen wollten, dies auf ein, zwei Yuan.&lt;br /&gt;
&amp;quot;Kind, deine Dampfbrötchen gestern waren so gut. Was sind sie für ein Gesicht heute?&amp;quot; fragte ein alter Mann mit einem steifen Gesicht ohne ein Lächeln.&lt;br /&gt;
Ladongmei lächelte bitterlich. Konnte sie sagen, dass sie es nicht mit Schwefel geräuchert hätte? Sie sagte nichts.&lt;br /&gt;
Um 6:00 Uhr beschloss La Dongmei, die Brötchen rauszunehmen und zu waschen. Sie ließ keine Brötchen übrig.&lt;br /&gt;
Es war schon dunkel, als Su Long zur Tür hereinkam, sein hochgewachsener Körper schwang herein wie ein Türfächer, er lächelte und ging in die Hocke, um La Dongmeis Gesicht zu betrachten - &amp;quot;Was war los? Hattest du einen Streit? Was ist mit euch beiden los? Seid ihr voll und aufgebläht?&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei sagte träge: &amp;quot;Kannst du das elektrische Seil für uns aufhängen, es schleift auf dem Boden und machte mir besorgt.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Su Long schaute gleichgültig, fragte, wovor die Leute Angst hätten, wenn sie dich erschlagen, sterbe ich mit dir.&lt;br /&gt;
Am nächsten Tag, als La Dongmei die Brötchen dämpfte, fand sie einige saubere Plastiktüten, um die klumpigen und instabilen Teile des elektrischen Seils zu umwickeln.&lt;br /&gt;
Nachdem sie es umwickelt hatte und in den Himmel schaute, war dieser grau und trist, das Gesicht einer unglücklichen Frau.&lt;br /&gt;
La Dongmei seufzte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
晚上开始下雨了，这地方就这样，夏季比较干旱，到了秋后总是有一段时间的阴雨天，一旦下起来就缠缠绵绵的。&lt;br /&gt;
腊东梅往房里端最后一层笼的时候抬头望了一眼高处，心里说秋雨来了，地里的活儿要停了，只怕今晚不敢多起面，我明早睡到四点再起来吧！&lt;br /&gt;
果然，第二天那雨水更缠绵了，街面上的楼房不像农村的瓦房，一下雨雨水会顺着廊檐滴答，这里没有廊檐，雨水汇集到一起，顺着旁侧的水管子往下淌，腊东梅为了节省水，拎着脏拖把出来到水管子下冲。&lt;br /&gt;
出门的时候瞅见麻女人穿了件翠绿的外衫，估计是新买的。今年要流行大红大绿吗？&lt;br /&gt;
腊东梅望着白亮亮的水从胳膊粗的白塑胶管子里往出涌，拖把头被冲得散开又拧成一疙瘩。腊东梅想，下午我得去服装店看看，有合适的也买一件穿。&lt;br /&gt;
想这些的时候，她好像跟什么人赌着一口气。&lt;br /&gt;
腊东梅提着干净的拖把转过楼拐角，忽然听到了一声尖叫。&lt;br /&gt;
腊东梅脚底下一滑，一屁股坐下去，正好跌进个水坑里，结结实实坐了一屁股水。&lt;br /&gt;
秋雨真凉，一瞬间她感觉自己整个人都凉透了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Am Abend begann es zu regnen, wie es in diesem Ort der Fall war. Der Sommer war trocken, und im Herbst gibt es immer eine Periode von Regentagen, und wenn es regnet, war es langanhaltend. &lt;br /&gt;
Als La Dongmei den letzten Korb ins Zimmer brachte, blickte sie auf und sagte im Herzen: Der Herbstregen kommt, die Arbeit auf dem Feld wird aufhören, ich fürchte, ich werde heute Nacht nicht mehr Mehl öffnen können, ich werde bis vier Uhr morgens schlafen.&lt;br /&gt;
Und tatsächlich, der Regen war am nächsten Tag noch länger. Im Gegensatz zu den gefliesten Häusern auf dem Lande, wo das Regenwasser an den Dachrinnen heruntertropfte, gab es hier keine Dachrinnen, und das Regenwasser sammelte sich in den seitlichen Rohren, so dass La Dongmei, um Wasser zu sparen, einen schmutzigen Mopp zu den Rohren trug und ihn ausspülte.&lt;br /&gt;
Auf dem Weg nach draußen sah sie die pockennarbige Frau, die einen leuchtend grünen Mantel trug, wahrscheinlich einen neuen. Waren dieses Jahr knalliges Rot und Grün in? &lt;br /&gt;
La Dongmei betrachtete das weiße Wasser, das aus dem armdicken weißen Plastikrohr strömte, und den Moppkopf, der weggespült und zu einem Klumpen verdreht wurde. La Dongmei dachte: Heute Nachmittag gehe ich in den Kleiderladen und kaufe etwas, wenn ich etwas Passendes finde.&lt;br /&gt;
Wenn sie darüber nachdachte, schien sie wütend auf jemanden zu sein.&lt;br /&gt;
La Dongmei bog mit einem sauberen Mopp um die Ecke des Gebäudes, als sie plötzlich einen Schrei hörte.&lt;br /&gt;
La Dongmei rutschte mit den Füßen aus, setzte sich auf ihr Gesäß, fiel in eine Wasserpfütze und landete auf dem Po.&lt;br /&gt;
Der Herbstregen war so kalt, dass sie für einen Moment das Gefühl hatte, ihr ganzes Wesen sei abgekühlt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人们像蛰伏在水泥房间里的某种虫子，雨天街道上空荡荡的，偶尔有车辆瑟缩着疾驰而过，甩起的泥点子向后抡去。&lt;br /&gt;
那一声惨叫和随之响起的惊恐的呼喊，很快惊动了前后左右营业房里的人，人们像虫子一样扭动着湿漉漉的身子赶来。&lt;br /&gt;
腊东梅伸出手想让苏龙拉自己一把，苏龙却看都不看，跨着步子从她腿边跳过去，几步就跨到事故现场去了。&lt;br /&gt;
腊东梅扒掉脚上湿透的鞋才爬起来，顾不得湿漉漉的身子，胡乱踩上鞋，就往左边跑。&lt;br /&gt;
麻女人拉电绳子的时候被电打了，打得很结实，电流将她整个人贯通了。她呈现给大家的，已经不是那个邋里邋遢的女人模样，而是一段烧焦的黑木头。&lt;br /&gt;
她的右手还紧紧地攥着一截子电线。看样子她是要插到搁在一块砖头上的插板里头去。&lt;br /&gt;
雨下得更猛烈了，从头顶上往下泼洒。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Menschen waren wie Würmer, die in einem Betonraum überwinterten, und die verregneten Straßen waren leer, bis auf die gelegentlich vorbeifahrenden Fahrzeuge, die Schlammklumpen aufwarfen, die nach hinten geschleudert wurden. &lt;br /&gt;
Der Schrei und die entsetzten Schreie, die folgten, alarmierten bald die Leute in den Geschäftsräumen davor und dahinter, die wie Würmer windeten die nasse Körper und krümmten.&lt;br /&gt;
La Dongmei streckte ihre Hand aus, um Su Long zu bitten, ihr zu helfen, aber Su Long sah sie nicht einmal an, sprang an ihren Beinen vorbei und ging mit wenigen Schritten zur Unfallstelle.&lt;br /&gt;
La Dongmei zog sich die durchnässten Schuhe an den Füßen aus, bevor sie aufstand, ohne sich um ihren nassen Körper zu kümmern, wählte wahllos ein Paar Schuhe und lief nach links.&lt;br /&gt;
Die pockennarbige Frau erlitt beim Ziehen des elektrischen Seils einen Stromschlag, der so stark war, dass der Strom durch ihren gesamten Körper floss. Was sie der Gruppe präsentierte, war nicht mehr das ungepflegte Aussehen einer Frau, sondern ein verkohltes Stück schwarzes Holz. &lt;br /&gt;
Sie hielt immer noch ein Stück Draht in ihrer rechten Hand. Es sah so aus, als wollte sie sich an eine Steckdose anschließen, die auf einem Ziegelstein lag.&lt;br /&gt;
Der Regen wurde stärker und prasselte von oben herab.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
仿佛那万丈高的苍穹之上有个水窖的底子破了，在不停地漏水，要把这人间一点点给淹没。&lt;br /&gt;
腊东梅好不容易从人群里挤到前头，一直挤到麻女人面前。有人说快去找门板来把亡人抬进去停好才对，有人说先不敢动，要快到派出所报案才合适。&lt;br /&gt;
麻女人的男人已经没主意了，像个娃娃一样站在那里大哭。&lt;br /&gt;
腊东梅听不到他的哭声，只看到这个胖男人一对肩膀在抽风一样抽搐着，抽搐着。&lt;br /&gt;
腊东梅看了看麻女人的脸，脸已经不是脸了，她想到了炉膛里烧败暗淡下去的炭块子。&lt;br /&gt;
腊东梅深深吸了一口气，在心里喊了一声&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;胡大啊！(因为这篇小说的作家信仰伊斯兰教，所以我询问了我信仰伊斯兰教的朋友。据他说，“胡大”是宗教方言，相当于&amp;quot;Allah&amp;quot;)&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
腊东梅的店歇了三天业，这三天，麻女人的事情有了眉目，其实也没啥处理的，她自己大雨天不注意安全，触电是很正常的。&lt;br /&gt;
房东哭丧着脸掏了两千元埋葬费。麻女人的男人回老家给女人送埋体，去了就再没来过青草镇，店里的东西是他兄弟雇车拉走的，店门锁起来了。&lt;br /&gt;
腊东梅静静睡在被窝里，听雨水打在屋顶上，噼噼啪啪响，腊东梅说，楼顶上到底是啥，为啥就不漏水呢？&lt;br /&gt;
苏龙说，牛毛毡铺着，沥青浇灌了，还有排水管子，漏水才怪呢。&lt;br /&gt;
腊东梅望着头顶，这楼房刚盖起来时应该屋顶还算是雪白吧，现在挂着几个蜘蛛网，白色电线上爬满了苍蝇屎，有些地方还有脚印。&lt;br /&gt;
腊东梅知道那是把鞋脱下来甩上去落下的，她的两个儿子打起架来，也会拿鞋子追着打对方，有时候劲用得大，鞋底子啪一声就拍到了白灰屋顶上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es war, als ob der Boden eines Wasserkellers über dem zehntausend Fuß hohen Firmament aufgebrochen wäre und Wasser auslief, das die Erde überflutete.&lt;br /&gt;
La Dongmei hatte Mühe, sich durch die Menge nach vorne zu zwängen und sich vor die pockennarbige Frau zu stellen. Einige meinten, es sei nur richtig, ein Brett zu suchen, um die Verstorbene hineinzutragen, während andere sagten, sie hätten sich nicht getraut, sich zuerst zu bewegen, und es sei nur angemessen, den Vorfall bei der Polizei zu melden.&lt;br /&gt;
Dem Mann der pockennarbige Frau waren die Ideen ausgegangen und er stand da und weinte wie ein Kind.&lt;br /&gt;
La Dongmei hörte seine Schreie nicht, sondern sah nur, wie die Schultern des dicken Mannes ruckartig zuckten.&lt;br /&gt;
La Dongmei betrachtete das Gesicht der pockennarbige Frau, das kein Gesicht mehr war, und dachte an den Holzkohleklumpen im Herd, der verbrannt und verblasst war.&lt;br /&gt;
La Dongmei holte tief Luft und rief innerlich: Huh da!&lt;br /&gt;
Der Laden von La Dongmei war seit drei Tagen geschlossen. In den vergangenen drei Tagen wurden die Angelegenheiten der pockennarbige Frau behandelt.&lt;br /&gt;
Eigentlich gab es nichts zu tun, sie achtete nicht auf die Sicherheit im starken Regen, Stromschläge waren ganz normal. &lt;br /&gt;
Der Vermieter zahlte widerwillig 2.000 Yuan für die Beerdigungskosten. Der Mann der Frau kehrte nach Hause zurück, um die Leiche der Frau zur Beerdigung zu schicken, ging und kehrte nie wieder ins Qingcao-Dorf zurück, sein Bruder mietete ein Auto, um die Sachen aus dem Laden abzuholen und wegzubringen, die Ladentür wurde verschlossen.&lt;br /&gt;
La Dongmei schlief ruhig unter der Decke und hörte, wie der Regen auf das Dach prasselte, La Dongmei sagte: &amp;quot;Was ist das auf dem Dach des Gebäudes, warum ist es nicht undicht?&amp;quot;&lt;br /&gt;
Su Long sagte, dass das Dach mit Kuhfilz, Asphalt und Entwässerungsrohren gepflastert war, so dass es seltsam war, dass Regenwasser austrat.&lt;br /&gt;
La Dongmei schaute über Kopf, als das Gebäude gebaut wurde, musste das Dach weiß gewesen sein, aber jetzt gab es Spinnweben, Fliegendreck auf den weißen Drähten und Fußspuren an einigen Stellen. &lt;br /&gt;
Ladongmei wusste, dass es die Spur war, die jemand hinterließ, der seine Schuhe auszog und sie anwarf. Wenn ihre beiden Söhne kämpften, jagten sie sich auch mit ihren Schuhen, manchmal mit so viel Kraft, dass die Sohlen ihrer Schuhe an das weißgraue Dach klatschten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
腊东梅说，我要是知道她会这么快出事，我咋也不会跟她吵嘴啊——&lt;br /&gt;
苏龙说，你们女人就这样，心眼比针鼻眼儿还窄——有啥大不了的呢——&lt;br /&gt;
腊东梅说，细细地想，她也是个可怜人，你想想，每天天麻麻亮她就起来了，是我们这一排起得最早的，家里娃娃多，拖累大，又穷成那个样子，她只能多挣钱了，一大家子人的，都得养活——&lt;br /&gt;
苏龙说，谁都不容易，有办法谁丢下老家跑这里来，混得人不人鬼不鬼的——&lt;br /&gt;
腊东梅忽然爬起来，声音也高了，你啥意思，还委屈你了是吗？你心里放不下娘老子，就把事情往我身上推，好像是我害你出来的——&lt;br /&gt;
苏龙一跺脚，你们女人啊，一个个都是糊涂脑子，真跟你们没法说——转身走了。&lt;br /&gt;
腊东梅重新瘫在枕头上，瞅着屋顶，软软地说，都是真主的造化，真主给我们造化了生，也造化了死。阿訇讲过，死是在生的前头造化好的，这就是你的造化啊——&lt;br /&gt;
屋子里静悄悄的，只有空气在默默浮动。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La Dongmei sagte: &amp;quot;Wenn ich gewusst hätte, dass ihr so bald etwas zustoßen würde, hätte ich nicht mit ihr gestritten...&amp;quot;&lt;br /&gt;
Su Long sagte: &amp;quot;Ihr Frauen seid so, euer Herz ist schmaler als ein Nadelöhr und die Nase - was ist schon dabei?&amp;quot;&lt;br /&gt;
Ladongmei sagte: &amp;quot;Sorgfältig nachgedacht, sie ist auch eine arme Person, denkst du, jeden Tag steht sie gerade im Morgengrauen auf. Sie war die Frühaufsteherin in unserer Reihe, mit vielen Kindern zu Hause, eine große Last, und so arm, dass sie immer nur mehr Geld verdienen musste, sie hatte eine große Familie, alle mussten ernährt werden...&amp;quot;&lt;br /&gt;
Su Long sagte: &amp;quot;niemand ist leicht. Wenn es einen anderen Weg gibt, wer seine Heimat verlassen und hierher kommen will, das Leben hier ist überhaupt nicht gut.&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei richtete sich plötzlich auf und ihre Stimme erhob sich: &amp;quot;Was meinst du damit, du bist immer noch verärgert, oder? Du kannst deine Mutter in deinem Herzen nicht loslassen, also schiebst du alles auf mich, als ob ich dich dazu gebracht hätte, dich loszusagen...&amp;quot;&lt;br /&gt;
Su Long stampfte mit dem Fuß auf: &amp;quot;Ihr Frauen, ihr seid alle dumm, ich kann nicht wirklich mit euch reden.&amp;quot; - Er drehte sich um und ging weg.&lt;br /&gt;
La Dongmei ließ sich auf die Kissen zurückfallen, blickte auf das Dach und sagte leise: &amp;quot;Es ist alles die Schöpfung Allahs, Allah hat Leben und Tod für uns geschaffen. Der Imam sagte, dass der Tod vor dem Leben geschaffen wurde, und dass wir dafür geschaffen wurden.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Im Haus war es still, nur die Luft schwebte leise.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8&lt;br /&gt;
麻女人出事，这一片连着几家铺子的人都蔫蔫的，好像把大家的魂儿给勾走了一半，尤其腊东梅，很长一段时间都乏乏的，每天除了机械地起面蒸馒头，别的上头啥心劲都没有。&lt;br /&gt;
其实这街上多了一个人，少了一个人，对于别人来说影响不大，大家的日子还是照旧过着。&lt;br /&gt;
青草镇这一排唯一出现的变化是，所有蒸馒头蒸包子的店铺，不再随手把电绳子丢在地上走线，各家门口栽了小小的杆子，把电线高高地挂了起来，这样一来整齐多了。&lt;br /&gt;
忽然有一天，那紧锁的门重新打开了，开始装修，沙子、水泥、白灰、木头板子，嘁嘁咣咣吵了几天，一幅东山王家干炒货的牌子挂上去，一对年轻的小夫妻出现在店铺里。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
腊东梅舒了一口气，说，这家店可算是租出去了呀——夜里腊东梅摸着自己瘦了一圈儿的腰，感叹日子真是快呀，顺手再往下摸，摸到了自己的身子，湿漉漉的，竟然有些渴，爬起来看苏龙，苏龙今晚在，被子包着头睡得很香。&lt;br /&gt;
腊东梅悄悄下地，掀开苏龙被子，把自己半裸的身子钻进被窝，顺手去摸苏龙。&lt;br /&gt;
苏龙伸出的手有些硬，似乎想往外推，终究没有推，但是腊东梅有感觉，他的热情不高，没有从前那种大喜过望的欢迎，而是有些犹豫，用胳膊抱着腊东梅，低声说，小心娃娃听着了——&lt;br /&gt;
腊东梅像娃娃一样娇憨地笑着，一个劲儿往他怀抱深处钻，说你啥意思，不想啊——把手探进黑暗深处去摸，摸到了，抓在手心里，有点失望，不是自己想象的效果，就趴在他身上，慢慢地用手撩拨。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8&lt;br /&gt;
Nachdem die pockennarbige Frau den Unfall hatte, waren in dieser Ladenzeile auch ein paar Verkäufer deprimiert, als ob jeder seine halbe Seele verloren hatte. Vor allem La Dongmei war für eine lange Zeit träge, jeden Tag hatte sie außer für das mechanische Dämpfen der Brötchen, keine Fitzelchen Energie.&lt;br /&gt;
Die Tatsache, dass es eine Person mehr oder weniger auf der Straße gab, hatte kaum Auswirkungen auf die anderen, und jeder lebte sein Leben wie gewohnt weiter. &lt;br /&gt;
Die einzige Änderung in dieser Ladenzeile im Qingcao-Dorf bestand darin, dass alle Geschäfte, die Dampfbrötchen und Brötchen anboten, keine elektrischen Kabel mehr auf den Boden legten, um den Strom zum Laden zu leiten, sondern stattdessen kleine Masten vor jedem Haus aufstellten, um die Kabel hoch zu hängen, was es viel ordentlicher machte.&lt;br /&gt;
Plötzlich, eines Tages, wurde die verschlossene Tür wieder geöffnet und die Renovierung begann. Sand, Zement, weißer Putz, Holzbretter, ein paar Tage lang Geklapper und Gehämmer, dann wurde ein Schild für frittierte Waren der Familie Wang aus Dongshan aufgestellt und ein junges Paar erschien im Laden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La Dongmei seufzte und sgate, der Laden wäre dann wohl schon vermietet. Nachts berührte La Dongmei ihre Taille, die eine Nummer schlanker geworden war, und seufzte, dass die Tage wirklich schnell vergingen. Dann berührte sie ihren Körper mit der Hand. Sie war feucht.&lt;br /&gt;
La Dongmei ging leise zu Boden, hob die Bettdecke von Su Long an, schob ihren halbnackten Körper unter die Decke und berührte Su Long mit ihren Händen.&lt;br /&gt;
Su Longs ausgestreckte Hand war ein wenig steif und schien sich nach außen drücken zu wollen, aber letztendlich tat er es nicht. Dennoch hatte La Dongmei das Gefühl, dass er nicht sehr begeistert war, nicht die gleiche Art von überglücklicher Begrüßung wie früher, sondern etwas zögerlich, er legte seinen Arm um La Dongmei und flüsterte: &amp;quot;Vorsicht, die Kinder können uns hören!&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei lächelte nervös wie ein Kind, grub sich eins nach dem anderen tiefer in seine Arme, fragte. &amp;quot;Was meinst du, willst du etwa nicht ah?&amp;quot; - Ihre Hände fühlten in den Tiefen der Dunkelheit, tasteten sich vor und griffen beim Ziel zu. Sie war ein wenig enttäuscht, es gab nicht die Wirkung, die sie sich ausgemalt hatte. Dann legte sie sich auf seinen Körper und neckte ihn langsam mit ihren Händen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
青草镇是小镇，白天逢集的时候，人流量很大，满大街都是黑压压的人头，人头中夹杂着白花花的小圆帽，那是回民男女，也有小媳妇不戴帽子，搭的是粉色紫色蓝色红色的丝巾，这五彩的颜色给单调的街头涂抹了一点鲜亮。&lt;br /&gt;
白天的喧闹终究会散去，到了夜里就显出安静和清冷来。夜色也昏沉沉的，这样的夜比老家的山村稍微亮一点，稍微吵一点，但还是寂静的。只有大车路过的时候，巨大沉重的轮子碾着地面发出颤悠和嘶鸣。&lt;br /&gt;
可能墙那边加了隔音板，又把连通的屋顶做了处理，现在那边卖炒货的小两口夜里会不会折腾呢？那小伙子会不会打鼾呢？他们会不会吵架呢？反正从此什么都听不到了。&lt;br /&gt;
腊东梅的努力没有白费，事情终究是做成了。但时间很短，腊东梅感觉自己的身子还没有舒展开呢，苏龙已经喘着气爬起来摸索找纸了。&lt;br /&gt;
站在大盆里洗大净的时候，腊东梅感觉一壶接一壶的清水淋下来，把她身体深处的邪火给浇灭了，却把内心里沉睡的一些疑惑给唤醒了。洗完后她没瞌睡，趴在苏龙枕头边抱着他的头，问他究竟咋了，身体哪里出问题了，不会是病了吧？&lt;br /&gt;
苏龙有些害羞，但终究是点头承认了，说身体不好，有劲使不上。说完忽然抱住了腊东梅，嘴贴着腊东梅耳朵，问，我有一天成了残疾，你会嫌弃我吗？&lt;br /&gt;
腊东梅心里忽然回荡着一股热辣辣的气流，心情莫名地好起来，激动起来，一点都不失望，好像怀里的这个男人成了自己的儿子，她溺爱地抱着他，轻轻说你放心，我不会嫌弃，有病你就该早跟我说嘛，咱给你看就是，咱挣钱为的啥，还不是为了有个健健康康的身体。有了病咱就看，我不怕花钱。&lt;br /&gt;
苏龙似乎被吓着了，一下子坐起来，坐起来又溜倒，重重地摆手，不行不行，这算啥病，还值得去看？花那冤枉钱干啥，估计日子长了它自己就好了——&lt;br /&gt;
腊东梅又把手伸进被窝去摸了摸，像拍着孩子的小脸儿，拍了拍，说，你给我耍麻达哩是不是？不怕，明儿咱就去看，青草镇的医院不行，太小了，咱去县医院看，我关了门陪你去。&lt;br /&gt;
三点钟闹铃唱起来，腊东梅爬起来照旧蒸馒头，等八点钟已经把九袋子面蒸了一半，这时候苏龙才下来。祖儿也在，是六点钟来的。腊东梅解下围裙，说咱拾掇走吧——店叫祖儿来看着，祖儿你操个心，下午肯定就卖完了，你要是想再发点呢就发上两袋子面，要是撒懒就算了，不难为你——&lt;br /&gt;
祖儿抿着嘴微笑，不说发还是不发。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Qingcao-Dorf war klein. Wenn es tagsüber Markt gab, war der Strom von Menschen sehr groß, die Köpfe drängten sich, die Straßen waren schwarz. ###Die Köpfe der Menschen sind mit kleinen runden weißen Hüten durchsetzt, das ist die Hui Männer und Frauen, gibt es auch junge Töchter-in-law nicht tragen Hüte, Anhängevorrichtung ist rosa lila blau rot Seidenschal, diese bunten Farben zu den eintönigen Straßen gemalt ein wenig hell.&lt;br /&gt;
Der Lärm des Tages verflüchtigt sich schließlich, und nachts wird es ruhig und kühl. Auch die Nacht ist düster, ein wenig heller und lauter als in den Bergdörfern zu Hause, aber immer noch still. Das einzige Geräusch ist das Zittern und Zischen der großen, schweren Räder auf dem Boden, wenn die großen Fahrzeuge vorbeifahren.&lt;br /&gt;
Wird sich das junge Paar, das dort Bratgut verkauft, nachts hin und her wälzen, wenn die schalldichten Paneele auf dieser Seite der Wand angebracht und das Verbindungsdach fertig ist? Würde der junge Mann schnarchen? Werden sie sich streiten? Jedenfalls kann ich nichts mehr hören.&lt;br /&gt;
La Dongmeis Bemühungen waren nicht vergebens, es wurde endlich etwas erreicht. Aber die Zeit drängte, und La Dongmei hatte das Gefühl, sich noch nicht einmal gestreckt zu haben, während Su Long bereits nach Luft schnappte und aufstieg, um nach Papier zu fummeln.&lt;br /&gt;
Als sie in dem großen Becken stand und ihren Körper wusch, spürte La Dongmei, wie eine Kanne nach der anderen mit Wasser auf sie niederprasselte und das böse Feuer in ihrem Körper löschte, aber auch einige Zweifel weckte, die in ihrem Herzen schlummerten. Nachdem sie sich gewaschen hatte, schlief sie nicht ein, sondern legte sich auf die Kante von Su Longs Kopfkissen, hielt seinen Kopf und fragte ihn, was mit ihm los sei, was mit seinem Körper los sei, er sei doch nicht krank, oder?&lt;br /&gt;
Su Long war etwas schüchtern, nickte aber schließlich mit dem Kopf und gab zu, dass sein Körper nicht gut sei und er die Kraft habe, es zu schaffen. Nachdem er dies gesagt hatte, umarmte er plötzlich La Dongmei, presste seinen Mund an La Dongmeis Ohr und fragte: &amp;quot;Wenn ich eines Tages behindert werde, wirst du mich dann nicht mögen?&lt;br /&gt;
Der Mann in ihren Armen wurde zu ihrem Sohn, und sie umarmte ihn liebevoll und sagte sanft: &amp;quot;Mach dir keine Sorgen, es macht mir nichts aus, du hättest mir früher sagen sollen, wenn du krank bist, wir werden dich behandeln. Ich habe keine Angst, Geld auszugeben.&lt;br /&gt;
Su Long scheint erschrocken zu sein, er setzt sich sofort auf, setzt sich auf und rutscht wieder nach unten, er fuchtelt heftig mit den Händen, nein, nein, was ist das für eine Krankheit, lohnt es sich noch, zu ihr zu gehen? Was bringt es, so viel Geld auszugeben, ich schätze, es wird nach langer Zeit besser werden...&lt;br /&gt;
Als ich die Frau zum ersten Mal sah, spürte ich wieder ihre Hand unter der Decke, als würde sie einem Kind das Gesicht streicheln und sagen: &amp;quot;Du spielst ein Spiel für mich, nicht wahr? Das Krankenhaus im Qingcao-Dorf ist nicht gut genug, es ist zu klein, lass uns ins Kreiskrankenhaus gehen, ich schließe die Tür und begleite dich.&lt;br /&gt;
Als der Wecker um drei Uhr klingelte, stand La Dongmei auf und dämpfte wie üblich die Brötchen, und um acht Uhr hatte er die Hälfte der neun Säcke mit Teig gedämpft, als Su Long herunterkam. Zu'er war auch da, er war um sechs Uhr angekommen. Er sagte: &amp;quot;Lass uns aufbrechen und gehen... bitten wir Zu'er, sich um den Laden zu kümmern.&lt;br /&gt;
Zoe schürzte die Lippen und lächelte, ohne zu sagen, ob sie sie abschicken sollte oder nicht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
腊东梅上去换衣裳，苏龙跟上来拉住不让换，苏龙的脸色怪怪的，说不去，看啥，这点病没必要花钱，你钱多就自己看去，我可不去，你不知道，男人过了三十五岁都这样子，我快四十岁的人了，不年轻了，还能像小伙子一样吗？这不是病，没必要看——&lt;br /&gt;
腊东梅气得笑，苏龙的脸都黑了，铁了心不去。&lt;br /&gt;
腊东梅想想，觉得苏龙说得也有道理，也许这点病真不用看，也就不勉强了，但心里还是不宽展，总是觉得不踏实。心里搁着事儿，下去揉馒头的时候就显得心不在焉，手腕子都是软的。&lt;br /&gt;
祖儿在一边偷偷看，两个手在面里头，就用肩膀扛一下，说，姐，啥心事，说出来心里就宽展了。&lt;br /&gt;
腊东梅看她一眼，烦烦地说苏龙的事儿，你不懂——&lt;br /&gt;
祖儿扑哧笑了，拿手去捂嘴，嘴角顿时染了一层面粉。祖儿是那种汗毛很多的女人，眉毛凶，嘴唇周围和鼻子两边也生着一层毛毛的细绒，像男人的胡子，绒上挂着面粉，她更显得眉眼生动，竟然有几分妩媚。&lt;br /&gt;
腊东梅看呆了，第一次发现这女人是真的好看。&lt;br /&gt;
祖儿不自在了，轻笑，姐，认不得了啊？&lt;br /&gt;
腊东梅幽幽地叹气，哎，死货，你家里闹得咋样了？要不离婚算了，你说你真打算一辈子跟个瓜子过？你过的啥滋味啊？&lt;br /&gt;
说到自己身上，祖儿心情顿时不好了，脸也黑了，用手背擦一把脸，一张脸又全白了，她不知道，幽幽地说，我想离啊，可人家不离，我有啥办法？&lt;br /&gt;
腊东梅嘴一撇，腿长在你身上，你想走，他们还能拿绳子把你拴住？&lt;br /&gt;
祖儿头摇得树叶一样，你说得轻省，三个娃哩，他们是卡着我的哈喉了，知道我舍不下娃娃，说离婚的话一个娃都不给我，叫我一个人滚蛋，你说我能就这么走吗？瓜子我不稀罕，但娃娃是我身上掉下来的，我舍得全都留给一个脑子不正常的人？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als La Dongmei nach oben ging, um sich umzuziehen, folgte ihr Su Long und hielt sie davon ab, sich umzuziehen. Su Long hatte einen seltsamen Gesichtsausdruck und sagte: &amp;quot;Nein, es ist nicht nötig, Geld für diese Krankheit auszugeben, wenn du mehr Geld hast, kannst du sie dir selbst ansehen. Es ist keine Krankheit, es gibt keinen Grund, zu sehen...&lt;br /&gt;
La Dongmei war so wütend, dass sie lachte, und Su Longs Gesicht war schwarz vor Ironie, dass er nicht gehen wollte.&lt;br /&gt;
Als ich das erste Mal darüber nachdachte, dachte ich, dass Su Long Recht hat und ich ihn vielleicht nicht sehen muss, also habe ich mich nicht dazu gezwungen. Als sie die Brötchen kneten wollte, schien sie abgelenkt zu sein und ihre Handgelenke waren schwach.&lt;br /&gt;
Die beiden Hände sind in den Nudeln, also tragen sie sie auf ihren Schultern und sagen: &amp;quot;Schwester, was du auf dem Herzen hast, sag es und dein Herz wird erleichtert sein.&lt;br /&gt;
La Dongmei sah sie an und sagte ärgerlich, dass du die Sache mit Sulong nicht verstehst...&lt;br /&gt;
Zoe kicherte und hielt sich mit der Hand den Mund zu, der augenblicklich mit einer Mehlschicht bedeckt war. Zoe ist die Art von Frau, die viel schwitzt, mit heftigen Augenbrauen und einer feinen Schicht haarigen Flaums um ihre Lippen und an den Seiten ihrer Nase, wie der Bart eines Mannes, und mit Mehl, das an dem Flaum hängt, sieht sie noch lebhafter stirnrunzelnd und erstaunlich kokett aus.&lt;br /&gt;
La Dongmei schaute verblüfft und stellte zum ersten Mal fest, dass diese Frau wirklich gut aussah.&lt;br /&gt;
Zoe fühlte sich unwohl und lachte leicht: &amp;quot;Schwester, du kannst es nicht erkennen, was?&lt;br /&gt;
 Willst du wirklich den Rest deines Lebens mit einer Melone leben? Was für ein Leben führen Sie?&lt;br /&gt;
Als es um sie selbst ging, war Zoe schlecht gelaunt und ihr Gesicht verfinsterte sich, sie wischte sich mit dem Handrücken über das Gesicht, das wieder ganz weiß war.&lt;br /&gt;
Das erste, was du tun kannst, ist, das Seil zu nehmen und dich zu fesseln.&lt;br /&gt;
Ich bin mir nicht sicher, ob ich einfach weggehen kann. Die Melonenkerne sind mir egal, aber die Kindern gehören mir, ich möchte sie nicht jemandem überlassen, der nicht bei Verstand ist?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这一番追问，腊东梅没法回答，腊东梅靠住案板长长地叹气，人活着啊，都有个不容易哩，各家有各家的艰难，没法说了，也说不清楚——&lt;br /&gt;
祖儿摸一把眼泪，说，姐你现在是老板娘当着，生意好得钱哗啦啦往进来淌，娃娃长着哩，男人好得很，你还有啥不如意的呢？&lt;br /&gt;
祖儿的声音哀哀的，含着无尽的悲伤。&lt;br /&gt;
腊东梅的心忽然就被这声音穿透了，她觉得这一刻哀叹的不是祖儿，而是她自己，她感觉祖儿都跟自己交了心，自己再瞒着那就是不把姐妹当姐妹了，有时候女人之间是需要拿秘密交换秘密的，是需要拿彼此的秘密来巩固和加深一些东西的——这一刻腊东梅忘了祖儿只是自己雇来的一个人手，她把她当姐妹了。&lt;br /&gt;
腊东梅压低声音说，死货你哪里知道呀，他不行了，从前都是他缠着我，三五天不来一回就火气大得很，每一回都是半个小时哩，这些日子不对劲了吗，冷清得很，我先还没觉意，这几天才发现不对劲了，起不来了嘛，三五分钟了……可不是病了，得去看看，他还不去，说男人上了岁数都这样子——&lt;br /&gt;
门口一暗，有人进来买馍馍，神秘的交谈顿时中断。&lt;br /&gt;
顾客离开后，两个女人之间却再也没有把谈话持续下去，似乎有什么已经横着插了进来，横在她们中间，那种情不自禁地让人想要往出掏心里话的欲望就这么枯萎了。&lt;br /&gt;
腊东梅不想说，祖儿似乎也不想听。腊东梅干活儿的间隙走神了好几次，站在地上望着某一个地方出神。祖儿也显得有些魂不守舍，一会儿捏着面愣愣的，一会儿又皱着眉头苦苦地想什么。&lt;br /&gt;
腊东梅夜里给苏龙念叨，祖儿这女人迟早要叫那个瓜子男人给害死——&lt;br /&gt;
苏龙没说话，似乎他某一方面不行，连谈论别的女人的兴趣都没了。&lt;br /&gt;
腊东梅终究抽空去了一趟县城，把店托付给祖儿一个人照看，她到县里一个有名的中医跟前抓了几服草药背了回来。&lt;br /&gt;
腊东梅亲自为苏龙熬药，每天下午，炉火上架的不是蒸笼，而是一个砂铫子，里面咕嘟嘟翻着灰乎乎的草根树叶、人参鹿茸枸杞红枣，前后熬三次，需要一个半小时，腊东梅顾不得自己腰酸腿疼，顶着集散后满地随风旋转的破塑料袋，最后熬出一大碗红乎乎的汤汁。她亲自看着苏龙喝下去才放心。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Fragen waren zu viel für La Dongmei, der sich gegen das Brett lehnte und seufzte: &amp;quot;Es ist nicht leicht zu leben.&lt;br /&gt;
Das Geschäft läuft so gut, dass das Geld fließt, das Baby wächst, der Mann ist sehr gut, worüber müssen Sie sich noch Sorgen machen?&lt;br /&gt;
Zoes Stimme war schwermütig und enthielt unendliche Traurigkeit.&lt;br /&gt;
Sie spürte, dass in diesem Moment nicht Zu'er klagte, sondern sie selbst. Sie spürte, dass Zu'er sich mit sich selbst angefreundet hatte und dass sie ihre Schwester nicht wie eine Schwester behandelte, wenn sie es für sich behielt, und dass Frauen manchmal Geheimnisse gegen Geheimnisse austauschen und sich gegenseitig Geheimnisse nehmen müssen, um etwas zu stärken und zu vertiefen. -In dem Moment, in dem La Dongmei vergisst, dass Zu'er nur ein Mann ist, den sie eingestellt hat, behandelt sie sie wie eine Schwester.&lt;br /&gt;
La Dongmei senkte seine Stimme und sagte, tote Waren, die Sie nicht wissen, ah, er kann nicht, einmal war er belästigt mich, drei bis fünf Tage nicht zu kommen, eine Zeit ist sehr wütend, jedes Mal ist eine halbe Stunde Meilen, in diesen Tagen ist nicht richtig, sehr kalt, habe ich zunächst nicht bemerkt, in diesen Tagen nur etwas falsch zu finden, kann nicht aufstehen gut, drei oder fünf Minuten ...... ist nicht Ich muss ihn besuchen, aber er will nicht gehen, weil er sagt, dass Männer so sind, wenn sie älter werden...&lt;br /&gt;
Das geheimnisvolle Gespräch wurde unterbrochen, als die Tür verdunkelt wurde und jemand hereinkam, um Brötchen zu kaufen.&lt;br /&gt;
Nachdem der Kunde gegangen war, dauerte das Gespräch zwischen den beiden Frauen jedoch nicht länger an, als ob etwas horizontal zwischen ihnen eingefügt worden wäre, und das unkontrollierbare Verlangen, herauszufinden, was in ihren Herzen war, verkümmerte einfach.&lt;br /&gt;
La Dongmei wollte nicht darüber reden, und Zoe schien nicht zuhören zu wollen. Zwischen den Arbeiten wanderte La Dongmei mehrmals ab, stand auf dem Boden und starrte auf eine bestimmte Stelle. Auch Zu'er schien etwas abgelenkt zu sein, mal schäumte sie vor lauter Nudeln, mal runzelte sie die Stirn und dachte angestrengt über etwas nach.&lt;br /&gt;
La Dongmei rezitierte Su Long nachts, dass Zu'er, eine Frau, früher oder später von dem Mann mit der Melone getötet werden würde...&lt;br /&gt;
Su Long sagte nichts, als ob er es irgendwie nicht könnte und auch nicht daran interessiert war, über andere Frauen zu sprechen.&lt;br /&gt;
La Dongmei fand endlich die Zeit, in den Bezirk zu fahren und überließ den Laden Zu'er allein. Sie ging zu einem berühmten Kräuterspezialisten im Bezirk und nahm einige Kräuterheilmittel mit.&lt;br /&gt;
Jeden Nachmittag wurde anstelle des Dampfers ein Sandchoshi auf den Herd gestellt, der mit grauen Graswurzeln und Blättern, Ginseng und Hirschgeweih, Wolfsbeeren und roten Datteln gefüllt war und dreimal gekocht wurde, was eineinhalb Stunden dauerte. Sie sah Su Long persönlich beim Trinken zu, bevor sie sich wohlfühlte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如今草药不便宜，一服一百多，腊东梅前后花了一千多，苏龙喝下了十几碗药汤，最后他自己嫌苦不喝了，腊东梅发现效果不明显，她也就灰心了，夜里搂着苏龙，很豁达地说算了，我也想通了，女人要男人，无非就是养娃娃，咱现在儿女都有了，不行就不行吧，三五分钟就三五分钟吧，只要咱两口子一条心往前过日子，只要三个娃给咱乖乖地长着，我就念知感了，睡吧睡吧，不行更好，以后我们都清净——&lt;br /&gt;
腊东梅发现自己其实是一个人在自说自话，苏龙始终静悄悄的。&lt;br /&gt;
腊东梅强压着心里的难过，觉得黑暗里沉默的苏龙更像是受了委屈的没娘娃，她一把把苏龙揽进怀里，手摸索他的头和脸，又掀起衣襟把奶头压在他脸上，希望这柔软的部位能带给他暖意。&lt;br /&gt;
从这以后苏龙很少来缠腊东梅，慢慢地腊东梅自己也淡了，多亏了每天的活儿辛苦，满满忙活一整天，夜里头挨上枕头就睡着了，没有精力想别的。不过腊东梅一颗心还是悬着，有时候想起苏龙的病，就觉得说不出的烦，毕竟是病了，有一种病在身体里慢慢长着，叫人咋能踏实呢？奇怪的是苏龙除了那方面不行，平时的生活起居倒是很正常，开着车东跑西跑，抽空儿也打打麻将，有时候兴致好了，会凑到案板跟前来，看腊东梅和祖儿揉馒头，听两个女人说话，偶尔也会给两个女人讲讲他从外面听来的事情。&lt;br /&gt;
祖儿爱笑，常常是苏龙刚提起个开头，她就笑，抿着双唇，嘴角上扬，把肉肉的嘴唇抿成一条上翘的线，五官挤成一团，笑得弯下了腰。她不管咋笑，都没有声音，这让腊东梅想起麻女人，麻女人的笑是有声音的，嘎嘎嘎，笑出的声浪在耳畔回旋。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Heutzutage sind Kräuter nicht billig, mehr als hundert pro Portion, La Dongmei verbrachte mehr als tausend, Su Long trank mehr als ein Dutzend Schalen Kräutersuppe, schließlich war er zu bitter, um es zu trinken, La Dongmei festgestellt, dass die Wirkung nicht offensichtlich war, wurde sie auch entmutigt, umarmte Su Long in der Nacht, sehr aufgeschlossen, sagte, vergessen Sie es, ich habe auch herausgefunden, Frauen wollen Männer, nur um Kinder zu erziehen, wir haben jetzt Kinder, wenn es nicht funktioniert, dann funktioniert es nicht, drei oder fünf Minuten, solange wir Die beiden von uns sind ein Geist, um unser Leben vorwärts zu leben, solange die drei Kinder für uns zu wachsen gehorsam, werde ich den Sinn des Wissens zu lesen, schlafen, schlafen, nicht besser, nachdem wir sauber sind ...&lt;br /&gt;
La Dongmei ertappte sich dabei, dass sie allein mit sich selbst sprach, während Sulong schwieg.&lt;br /&gt;
Sie nahm Su Long in die Arme und strich mit ihren Händen über seinen Kopf und sein Gesicht, hob ihre Schärpe und drückte ihre Brustwarzen an sein Gesicht, in der Hoffnung, dass die Weichheit ihm Wärme bringen würde.&lt;br /&gt;
Von da an kam Su Long nur noch selten, um La Dongmei zu belästigen, und langsam ließ auch La Dongmei selbst nach, dank der täglichen harten Arbeit, die sie den ganzen Tag über verrichtete, und schlief nachts mit dem Kopf auf dem Kissen ein, so dass sie keine Energie hatte, an etwas anderes zu denken. Aber La Dongmei's Herz hängt immer noch in der Luft, manchmal denke ich an Su Long's Krankheit, ich fühle mich unbeschreiblich verärgert, schließlich ist krank, es ist eine Krankheit im Körper langsam wächst, wie können die Menschen sicher sein, es? Das Seltsame ist, dass Su Long sonst ein ganz normales Leben führt, mit dem Auto herumfährt, in seiner Freizeit Mahjong spielt und manchmal, wenn er in Stimmung ist, zum Tisch kommt, um La Dongmei und Zu'er beim Kneten der Dampfbrötchen zuzusehen, den beiden Frauen beim Reden zuzuhören und ihnen gelegentlich Dinge zu erzählen, die er von draußen gehört hat.&lt;br /&gt;
Zu'er liebt es zu lachen, und oft, wenn Su Long einen Anfang erwähnt, lacht sie, spitzt die Lippen, die Mundwinkel heben sich, ihre fleischigen Lippen verziehen sich zu einer Linie, ihre Gesichtszüge verengen sich zu einem Ball, und sie beugt sich vor lauter Lachen zu Boden. Egal, wie sie lachte, es gab keinen Ton, was La Dongmei an die pockennarbige Frau erinnerte, deren Lachen einen Ton hatte, einen gurgelnden, lachenden Ton, der in ihren Ohren widerhallte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有时候腊东梅会跟着笑一阵，有时候腊东梅没心情笑，也觉得苏龙带来的事情实在没啥笑头，但祖儿就是爱笑，好像苏龙的笑话是专门逗她笑的，她不笑就对不住苏龙这一番苦心。&lt;br /&gt;
腊东梅有点看不上祖儿这毛病，一个妇道人家，人家的男人一说话你就笑，还笑成那个样子，有必要吗？——转念想到祖儿的男人，就不胀祖儿的气了，据说祖儿嫁进门那男人就是个瓜子，这些年除了和祖儿养了几个娃，还能给祖儿啥？祖儿守着那样的男人过日子，活得还像个女人吗，还有女人的乐趣吗？肯定是没有的，腊东梅有点同情祖儿。&lt;br /&gt;
这淡淡的同情一直持续到半年后的一个下午。&lt;br /&gt;
同情瞬间就转变成五味杂陈。&lt;br /&gt;
不知道是啥人打了举报电话，说青草镇的馒头店用硫黄熏馒头，忽然一天，几个穿制服的人出现在门口。&lt;br /&gt;
当时腊东梅在挽花卷，本来要蒸大馒头，祖儿不在，她一个人抬不起七八层子蒸笼熏馒头，就临时改成花卷了。花卷相对要麻烦些，把面擀成案板一样大的一张，然后撒上苦豆子沫，用刷子蘸着姜黄粉和一点点清油抹一层，狠狠撒几把面薄，卷起来再切碎，一个一个用筷子压着挽，泛着淡黄清香的小花卷很快就花朵一样开了满满一案板。&lt;br /&gt;
这个祖儿，不知道今儿有啥事，死货，一直闹离婚，就是下不了决心彻底地离，一天天拖着，天天和男人闹事儿，有时候挨了打就不来了。她不来，腊东梅一个人要干这么多活儿，腊东梅觉得累，叹了口气。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Manchmal lachte La Dongmei eine Weile mit, manchmal war La Dongmei nicht in der Stimmung zu lachen und fand auch nichts wirklich Lustiges an dem, was Su Long mitgebracht hatte, aber Zoe lachte einfach gerne, als ob Su Longs Witze nur dazu da wären, sie zum Lachen zu bringen, und wenn sie nicht lachen würde, könnte sie Su Longs mühsamen Bemühungen nicht gerecht werden.&lt;br /&gt;
Der Mann der Frau lacht, wenn sie mit ihm spricht, und sie lacht so, ist das nötig? --Der Mann, der Zu'er geheiratet hat, soll eine Melone sein, und was kann er Zu'er noch geben, außer ein paar Kinder mit ihr aufzuziehen? Wenn Zoe mit einem solchen Mann zusammenlebt, lebt sie dann noch wie eine Frau, hat sie dann noch die Freude, eine Frau zu sein? Ich bin sicher, dass es so etwas nicht gibt, und La Dongmei hat Mitleid mit Zoe.&lt;br /&gt;
Diese schwache Sympathie währte bis zu einem Nachmittag sechs Monate später.&lt;br /&gt;
Die Sympathie verwandelt sich augenblicklich in eine Mischung aus verschiedenen Geschmacksrichtungen.&lt;br /&gt;
Ich weiß nicht, wer den Anruf getätigt hat, dass der Laden für gedämpfte Brötchen in Qingcao-Dorf Schwefelgelb zum Räuchern der Brötchen verwendet und eines Tages plötzlich mehrere Uniformierte vor der Tür stehen.&lt;br /&gt;
Als ich das zum ersten Mal sah, musste ich ein großes gedämpftes Brötchen backen, aber als Zoe weg war, konnte sie die sieben oder acht Lagen Dampfer nicht alleine heben, um die Brötchen zu räuchern, also habe ich es vorübergehend in eine Blumenrolle umgewandelt. Die Röllchen sind etwas komplizierter, zu einem tablettengroßen Blatt ausgerollt, dann mit Bitterbohnensamenschaum bestreut, mit einem Pinsel in Kurkumapulver und etwas Öl getaucht, mit ein paar dünnen Handvoll Mehl bestreut, aufgerollt und dann aufgeschnitten, eins nach dem anderen mit Stäbchen, die kleinen Blumenröllchen mit einem leicht gelben Duft blühten bald wie Blumen auf der ganzen Tafel.&lt;br /&gt;
Dieser Zu'er, ich weiß nicht, was heute los ist, tote Ware, immer Scheidung, kann sich einfach nicht entscheiden, sich ganz zu scheiden, Tag für Tag, schleppend, jeden Tag und Mann Ärger, manchmal geschlagen, dann nicht kommen. Wenn sie nicht kommt, muss La Dongmei so viel Arbeit alleine machen. La Dongmei fühlt sich müde und seufzt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
门口一暗，拥进来三个人。&lt;br /&gt;
不像买馍馍的。&lt;br /&gt;
腊东梅痴眼看着。&lt;br /&gt;
果然不是买馍馍的顾客，一个稍微年长点的和腊东梅说话，基本上都是他在问，腊东梅给他回答。两个年轻的到处翻着看。案板后头，轧面机背后，门背后，面袋子前后，几乎把所有的角落都看了。翻出来半袋子苏打粉、一包姜黄、一铁桶子苦豆子沫、一桶清油，没有别的。&lt;br /&gt;
你馍馍里头放的啥？&lt;br /&gt;
早在他们开始翻看的时候，腊东梅就已经猜到了他们的来头。嫂子那里经常检查呢，所以嫂子说那东西万势不敢往显眼处放，要藏起来。&lt;br /&gt;
腊东梅说，起面，放苏打粉。&lt;br /&gt;
不放别的？&lt;br /&gt;
腊东梅说，有时节起得不好，就加点泡打粉。&lt;br /&gt;
中年人点点头。&lt;br /&gt;
年轻人说，泡打粉？&lt;br /&gt;
中年人说，学名发酵粉，这个可以用。&lt;br /&gt;
那没有别的？中年人笑眯眯的，看着腊东梅的眼睛问。&lt;br /&gt;
腊东梅摇头，她听到自己的声音很坚决，没有。&lt;br /&gt;
他们走了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Tür wurde verdunkelt und drei Männer drängten sich hinein.&lt;br /&gt;
Nicht wie beim Brötchenkauf.&lt;br /&gt;
La Dongmei schaute mit verrückten Augen zu.&lt;br /&gt;
Ein etwas älterer Mann spricht mit La Dongmei, der im Wesentlichen Fragen stellt und Antworten gibt. Die beiden Jüngeren sahen sich um. Hinter der Theke, hinter der Walzmaschine, hinter der Tür, vor und hinter der Tüte mit dem Teig, sie schauten in fast jeden Winkel. Sie fanden eine halbe Tüte Backpulver, ein Päckchen Kurkuma, einen Metalleimer mit Bitterbohnenschaum, einen Eimer mit Öl und sonst nichts.&lt;br /&gt;
Was ist in deinem Dutt?&lt;br /&gt;
Als sie anfingen, es zu durchsuchen, ahnte La Dongmei bereits, woher sie kamen. Da die Wohnung der Schwägerin oft kontrolliert wird, sagte sie, dass Wansei sich nicht traute, sie an einem auffälligen Ort zu platzieren und sie verstecken musste.&lt;br /&gt;
La Dongmei sagt, dass die Nudeln aufgehen und das Natronpulver hineingegeben werden soll.&lt;br /&gt;
Sonst nichts?&lt;br /&gt;
La Dongmei sagt, dass es manchmal vorkommt, dass er nicht gut aufgeht, dann fügt sie ein wenig Backpulver hinzu.&lt;br /&gt;
Der Mann mittleren Alters nickte mit dem Kopf.&lt;br /&gt;
Backpulver, sagen die jungen Leute?&lt;br /&gt;
Der Mann mittleren Alters sagt, der wissenschaftliche Name sei Backpulver und das würde funktionieren.&lt;br /&gt;
Also nichts anderes? Der Mann mittleren Alters lächelte und fragte, indem er La Dongmei in die Augen sah.&lt;br /&gt;
La Dongmei schüttelte den Kopf, und sie hörte sich selbst entschlossen klingen, nein.&lt;br /&gt;
Sie sind verschwunden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
腊东梅扶住玻璃门，忽然想哭，想起楼上床底下剩下的半箱子白色粉末。&lt;br /&gt;
马家馒头店里查出了硫黄。&lt;br /&gt;
据说罚款了，事情很快就传出来，在街面上流传。&lt;br /&gt;
腊东梅望着马家馒头店的方向看，心里不高兴，也不难过，隐隐约约觉得遗憾。那些人真是检查得有些潦草，为什么就不上楼看看呢，其实只要他们爬上楼梯，在床底下多翻翻，有什么翻不出来呢？可惜只查出了马家一家，要是仔细查，腊东梅知道这街上只要是卖大馒头的，没有人敢说自家的馒头没有熏制。&lt;br /&gt;
隔壁卖炒货的小媳妇走过来，她的肚子已经明显大了起来，偏偏要穿一件瘦身毛衫，那肚子就被勒出圆鼓鼓的一个包，好像一个笨笨的大面包。&lt;br /&gt;
小媳妇不爱说话，却意外地跟腊东梅说了话，她拿眼睛环扫了一圈儿，不知道在寻找什么——那个女人没在啊？&lt;br /&gt;
腊东梅不明白，哪个女人？&lt;br /&gt;
那个白脸的女人——她伸手在肚子前方比画了一下，就是你们店里帮忙的那个。&lt;br /&gt;
腊东梅说，祖儿啊，她家里有事没来——你和她熟啊——&lt;br /&gt;
小媳妇忽然叹了口气，两眼盯着腊东梅看。&lt;br /&gt;
腊东梅被这奇怪的目光看得浑身发毛，不知道自己哪里不对了，这样吸引人，赶忙低头也看，难道是衣裳穿反了，还是纽子系错了，还是裤腰带出来了？——&lt;br /&gt;
都没有。&lt;br /&gt;
你还把她留在店里？要是我早就撵走了！&lt;br /&gt;
小媳妇忽然恶狠狠说。&lt;br /&gt;
还跺了两下脚。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La Dongmei hielt sich an der Glastür fest und wollte plötzlich weinen, als sie sich an die halbe Schachtel mit weißem Pulver erinnerte, die unter dem Bett im ersten Stock lag.&lt;br /&gt;
In Ma's Laden für gedämpfte Brötchen wurde Schwefel nachgewiesen.&lt;br /&gt;
Es sollen Geldstrafen verhängt worden sein, und die Geschichte verbreitete sich schnell auf der Straße.&lt;br /&gt;
La Dongmei schaute in Richtung von Ma's Brötchenladen, nicht glücklich und nicht traurig, aber mit einem vagen Gefühl des Bedauerns. Warum sind sie nicht nach oben gegangen und haben nachgeschaut? Wenn sie die Treppe hinaufgestiegen sind und unter den Betten gewühlt haben, was konnten sie da nicht finden? Es war schade, dass nur die Familie Ma gefunden wurde, denn La Dongmei wusste, dass niemand in dieser Straße, der große gedämpfte Brötchen verkaufte, es wagen würde, zu behaupten, dass seine gedämpften Brötchen nicht geräuchert waren, wenn sie sorgfältig geprüft hätten.&lt;br /&gt;
Die kleine Schwiegertochter, die nebenan frittierte Waren verkaufte, näherte sich, ihr Bauch war bereits merklich größer, und zugunsten eines dünnen Pullovers war dieser Bauch in einem bauchigen Bündel aufgereiht, wie ein großer, dummer Laib Brot.&lt;br /&gt;
Die junge Schwiegertochter, die nicht sehr gesprächig war, sprach La Dongmei unerwartet an und ließ ihren Blick durch den Raum schweifen, wobei sie sich fragte, wonach sie suchte - war die Frau nicht da?&lt;br /&gt;
Welche Frau hat La Dongmei nicht verstanden?&lt;br /&gt;
Die Frau mit dem weißen Gesicht - sie streckte die Hand aus und gestikulierte vor ihrem Bauch - war diejenige, die in Ihrem Laden geholfen hat.&lt;br /&gt;
La Dongmei sagte: &amp;quot;Zu'er, sie ist nicht wegen einer Familienangelegenheit hier - du kennst sie gut...&lt;br /&gt;
Die junge Schwiegertochter seufzte plötzlich und starrte La Dongmei mit beiden Augen an.&lt;br /&gt;
La Dongmei zitterte unter dem fremden Blick und fragte sich, was mit ihr los war, dass sie so attraktiv war. Sie schaute hastig nach unten und schaute auch, hatte sie ihre Kleidung verkehrt herum an, oder war der Knopf falsch gebunden, oder war der Bund ihrer Hose offen? --Ich weiß nicht, was mit mir los ist.&lt;br /&gt;
Weder noch.&lt;br /&gt;
Und Sie behalten sie im Laden? Ich hätte sie rausgeschmissen!&lt;br /&gt;
sagte die junge Schwiegertochter plötzlich und bösartig.&lt;br /&gt;
Und stampfte zweimal mit dem Fuß auf.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有人在门口看货，她赶紧走了。&lt;br /&gt;
留下腊东梅，她一时间不知道自己接下来该干啥才好，就站在风里看风。&lt;br /&gt;
青草镇时常起风，这风跟老家的山窝窝里不一样，老家的风轻的时候摇得屋前屋后的杨树榆树叶子轻轻动，起大风的时候对面的山头上有旋风。旋风从顶一溜烟地跑下来，沿着土路跑，跑着跑着小了，瘦了，消失了。和青草镇的风比，老家的风带着土腥味儿，更粗、更硬、更干燥。&lt;br /&gt;
这青草镇的风叫人咋说哩？有时节觉得它就不像风，像个啥，腊东梅说不清楚，她几乎每个傍晚清扫卫生的时候都要隔着玻璃门看一会儿，风从哪里来的，不知道，风来的时候没有踪迹，只有那些破烂垃圾跟着风乱跑的时节，人才能知道原来风来了。所以这青草镇的风嘛，给人的印象就是垃圾、破烂和飞扬起来很恼人的炉灰，给人满鼻子都是废水的臭味，满地大小便的臭味，炉灰的呛人味儿，和满街新货留下的气味。还有，青草镇现在又添了拆迁和新盖房子的味儿，满大街都是瓷砖水泥沙子。&lt;br /&gt;
这一刻腊东梅望着风，她忽然有点怀念老家的风，那风里是庄稼的味儿，草木的味儿，炕眼洞里烧牛粪的味儿，家常日子的味儿。&lt;br /&gt;
为什么要撵走祖儿？&lt;br /&gt;
炒货小媳妇和自己并不熟悉，好像祖儿也从来没有去那边走动过，小媳妇和祖儿有仇？小媳妇这话是信口胡说呢，还是背后有啥来头？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jemand stand an der Tür und beobachtete die Waren, und sie eilte davon.&lt;br /&gt;
Sie ließ La Dongmei zurück und beobachtete einen Moment lang den Wind, ohne zu wissen, was sie als nächstes tun sollte.&lt;br /&gt;
Im Qingcao-Dorf wird der Wind oft stärker, anders als in dem Bergnest zu Hause, wo sich die Blätter der Pappeln und Ulmen vor dem Haus bei leichtem Wind sanft bewegen, während auf der gegenüberliegenden Seite des Berges bei starkem Wind ein Wirbelsturm entsteht. Der Wirbelwind rannte blitzschnell von der Spitze herunter, lief den Feldweg entlang, wurde immer kleiner und dünner und verschwand schließlich. Im Vergleich zum Wind in der grasbewachsenen Stadt roch der Wind auf dem alten Land nach Erde, war rauer, härter und trockener.&lt;br /&gt;
Was kann man über den Wind in Qingcao-Dorf sagen? Manchmal fühlt es sich nicht wie der Wind an, sondern wie etwas, das La Dongmei nicht sagen kann. Der Eindruck, den der Wind im Qingcao-Dorf hinterlässt, ist der von Müll, Unrat und lästiger Asche, der Gestank von Abwässern, der Gestank von Urin und Fäkalien, der erstickende Geruch von Asche und der Geruch von Neuware in den Straßen. Außerdem riecht die Stadt jetzt nach Abriss und Neubau, und die Straßen sind mit Fliesen, Zement und Sand übersät.&lt;br /&gt;
In diesem Moment, als La Dongmei den Wind betrachtete, vermisste sie plötzlich den Wind ihrer alten Heimat, den Geruch von Getreide, den Geruch von Gras und Bäumen, den Geruch von brennendem Kuhmist im Kang-eye-Loch, den Geruch der heimischen Tage.&lt;br /&gt;
Warum mussten Sie Zoe verdrängen?&lt;br /&gt;
Die kleine Schwiegertochter kennt sich nicht aus, und auch Zoe ist anscheinend noch nie dorthin gegangen. Redet die kleine Schwiegertochter nur Unsinn, oder steckt etwas dahinter?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9&lt;br /&gt;
大儿子小学毕业，考到县回中了，腊东梅和苏龙一起送娃入学。&lt;br /&gt;
苏龙拧着方向盘，腊东梅在副驾座上，后面放了铺盖、被子、褥子、毛毯、枕头加洗脸盆子、暖壶，塞了满满一车。儿子夹在一堆行李中间，怀里紧紧抱着大书包。&lt;br /&gt;
儿子偷偷观察前面那一对男女，他们很少说话，男人专注地开车，女人心不在焉地望着窗外看。&lt;br /&gt;
苏龙说，现在的娃娃条件好得很，啥都有，啥都是新的，零花钱也不缺，我那时节哪有这些？自行车捎了个破铺盖卷儿就进县城了，父母在地里忙着割糜子哩，哪有时间送我？&lt;br /&gt;
感叹着扭过头来看一眼，说，儿子你要好好学，记住了吗？不该去的场所不要去，啥歌厅网吧都不许去，你就给我乖乖念书。&lt;br /&gt;
儿子嘟着嘴没说话，倒是狠狠地白了老子一眼。&lt;br /&gt;
两口子把娃送进学校安顿下，就离开了。临走时腊东梅看到儿子眼里泪汪汪的，就捏住他的胳膊摸了摸，悄声说，你放心，妈不会离婚，妈闹活的目的就是叫他跟那个女人断了，只要断了妈就不闹了。&lt;br /&gt;
儿子咬着嘴唇低头看脚，不点头也不摇头。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9&lt;br /&gt;
Der älteste Sohn schloss die Grundschule ab und wurde in der Provinz in die weiterführende Schule aufgenommen, und La Dongmei und Su Long schickten ihre Kinder gemeinsam zur Schule.&lt;br /&gt;
Su Long drehte das Lenkrad, und La Dongmei saß auf dem Beifahrersitz, hinter dem Bettzeug, Steppdecken, Matratzen, Decken, Kissen sowie Waschbecken und warme Töpfe platziert waren, sodass das Auto vollgestopft war. Mein Sohn stand inmitten eines Stapels von Gepäckstücken und hielt eine große Schultasche fest im Arm.&lt;br /&gt;
Mein Sohn beobachtet heimlich den Mann und die Frau vor ihm, die nur selten miteinander sprechen, wobei der Mann konzentriert fährt und die Frau geistesabwesend aus dem Fenster schaut.&lt;br /&gt;
Su Long sagte: &amp;quot;Heutzutage geht es den Kindern sehr gut, sie haben alles, alles ist neu, und es gibt keinen Mangel an Taschengeld, wie hätte ich das damals haben können? Ich fuhr mit einem lumpigen Fahrrad in die Kreisstadt, und meine Eltern waren damit beschäftigt, auf den Feldern Hirse zu schneiden, so dass sie keine Zeit hatten, mich loszuschicken.&lt;br /&gt;
Ich seufzte und drehte meinen Kopf, um einen Blick darauf zu werfen, und sagte: &amp;quot;Mein Sohn, du musst gut lernen, weißt du noch? Du solltest nicht an Orte gehen, an die du nicht gehen solltest, und du darfst keine Restaurants oder Internetcafés besuchen, also solltest du ein guter Schüler sein.&lt;br /&gt;
Der Sohn strahlte und sagte nichts, sondern warf seinem alten Herrn einen strengen, weißen Blick zu.&lt;br /&gt;
Die beiden Familien schickten ihre Kinder zur Schule, um sich einzuleben, und zogen dann weiter. Als er ging, sah er seinen Sohn mit Tränen in den Augen, also drückte er seinen Arm, berührte ihn und sagte leise: &amp;quot;Keine Sorge, ich werde mich nicht von ihm scheiden lassen, der Sinn seines Lebens ist es, ihm zu sagen, dass er mit dieser Frau Schluss machen soll.&lt;br /&gt;
Mein Sohn beißt sich auf die Lippe und schaut auf seine Füße, ohne zu nicken oder den Kopf zu schütteln.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
出了校门，腊东梅没上苏龙的车，打了个出租到车站，又坐了班车回到青草镇。&lt;br /&gt;
回到店里她给二儿子和女儿穿上新衣裳，又坐班车出门。苏龙的车回来了，他觍着笑脸凑上来，老婆，想去哪里？我送你们嘛，咋能叫老婆大人多走路呢？&lt;br /&gt;
腊东梅不理，两只手各拽一个娃就要走，偏偏娃不愿意走路，哭着要坐爸爸的车。腊东梅把他们塞进车厢，自己也上了车。车一路开，开回了老家。&lt;br /&gt;
公公婆婆都在，腊东梅发现婆婆还是老样子，只是好像更虚肿了一圈儿，公公蜷在被窝里，初冬才到，他已经不敢出门随便走动了，秋冬之交他最怕肺心病复发。&lt;br /&gt;
腊东梅一屁股坐在沙发上，瞅着一对老人看，看着看着她视线花了，看到眼前是三个婆婆四个公公，三四张带盖头的白头，五六张拘得青紫的脸面。腊东梅低头，泪水簌簌落在膝盖上。她扯起婆婆擦炉子的黑抹布擦手，擦脸，从哽咽里挣脱出嗓子来，说，大，妈，事情我已经在电话里跟你们说了，就是这么个事，你们给个口唤吧，你们让我走，我就走，你们要是还当我是苏家的媳妇子，你们就拿个公道，今儿当着我们的面把事情做个了断。&lt;br /&gt;
两个娃一回到老家就疯了，青草镇虽然大，但是不自由。他们一回来就跑出去了，看奶奶喂的珍珠鸡，逗弄红眼睛兔儿，在老崖根下刨土。&lt;br /&gt;
公公慢慢地坐起来，靠着墙脚坐了坐，可能不舒服，又顺着墙根慢慢地溜倒睡在枕头上。&lt;br /&gt;
腊东梅知道真正能起作用的是婆婆，公公属于老好人，不能指望他有什么狠主意。&lt;br /&gt;
婆婆把一笼子洋芋倒在地上，在一个盆子里淘洗，一个一个地洗，洗完了，又开始削皮。&lt;br /&gt;
腊东梅没帮婆婆，她第一次像个亲戚一样坐着看婆婆干活儿。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach dem Verlassen der Schule stieg La Dongmei nicht in Su Longs Auto ein, sondern nahm ein Taxi zum Bahnhof und fuhr mit einem anderen Shuttlebus zurück ins Qingcao-Dorf.&lt;br /&gt;
Zurück im Geschäft kleidete sie ihren zweiten Sohn und ihre zweite Tochter neu ein und fuhr mit dem Shuttlebus wieder hinaus. Als Su Longs Auto zurückkam, kam er lächelnd auf sie zu und sagte: &amp;quot;Schatz, wo willst du hin? Ich nehme Sie mit, wie kann ich Sie bitten, weiter zu laufen?&lt;br /&gt;
Die Kinder wollten nicht laufen und riefen nach einer Mitfahrgelegenheit im Auto ihres Vaters. Er legte sie in den Wagen und stieg selbst ein. Das Auto fuhr den ganzen Weg zurück nach Hause.&lt;br /&gt;
Mein Schwiegervater und meine Schwiegermutter sind beide hier, und La Dongmei stellt fest, dass meine Schwiegermutter immer noch dieselbe ist, aber sie scheint ein bisschen mehr angeschwollen zu sein, während mein Schwiegervater sich unter der Decke zusammengerollt hat.&lt;br /&gt;
La Dongmei saß auf dem Sofa und blickte auf ein Paar älterer Menschen, die sie mit verschwommenem Blick ansahen. Sie sah vor sich drei Schwiegermütter und vier Schwiegerväter, drei oder vier weiße Köpfe mit Decken, fünf oder sechs zurückgehaltene blaue und lila Gesichter. La Dongmei senkte ihren Kopf und Tränen fielen auf ihre Knie. Sie holte den schwarzen Lappen ihrer Schwiegermutter vom Herd, um sich Hände und Gesicht abzuwischen, und sagte mit erstickter Stimme: &amp;quot;Papa, Mama, ich habe dir schon am Telefon gesagt, dass das passiert ist, also sag mir Bescheid.&lt;br /&gt;
Die beiden Kinder drehten durch, sobald sie in ihr altes Zuhause zurückkehrten. Die Stadt Green Grass war groß, aber nicht frei. Sobald sie zurückkamen, liefen sie hinaus, beobachteten die Perlhühner, die ihre Großmutter fütterte, neckten die rotäugigen Kaninchen und gruben in der Erde unter den alten Felswurzeln.&lt;br /&gt;
Mein Schwiegervater setzte sich langsam auf und lehnte sich an den Fuß der Wand, wahrscheinlich war es ihm unangenehm, und rutschte langsam die Wand hinunter, um auf den Kissen zu schlafen.&lt;br /&gt;
La Dongmei weiß, dass es ihre Schwiegermutter ist, die wirklich etwas bewirken kann; ihr Schwiegervater ist einer der guten alten Jungs, von dem man keine harten Ideen erwarten kann.&lt;br /&gt;
Meine Schwiegermutter schüttete einen Käfig mit Süßkartoffeln auf den Boden, schüttete sie in eine Schüssel, wusch sie eine nach der anderen, wusch sie und begann sie zu schälen.&lt;br /&gt;
La Dongmei half ihrer Schwiegermutter nicht; zum ersten Mal sah sie ihrer Schwiegermutter bei der Arbeit zu wie eine Verwandte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
想起十几年前，自己嫁进这个家门，从此在婆婆面前就没有闲过，不是忙外面地里的活儿，就是做家务活儿，做人媳妇的，日子永远没有清闲的时候。&lt;br /&gt;
做女人的，凭啥这么辛苦呢？&lt;br /&gt;
婆婆削的洋芋放了一盆子，放不下了，又放进另一个盆子里。&lt;br /&gt;
腊东梅打破了沉默，她说，妈，我进门十七年了，给你苏家养了三个娃，有儿子也有女子，我像驴一样下苦，这些年没有功劳，苦劳总是有一点点的吧——我不敢多要，只要你们当老人的能说一句公道话。&lt;br /&gt;
婆婆软软地抬起头，好像她的脖子里没有了筋骨，那颗沉甸甸的脑袋没有什么支撑，所以不敢用力，一用力就会嘎巴一声从中间断裂。&lt;br /&gt;
婆婆慢慢地摇着头，说，你们都是三十多岁奔四十的人了，你们又在外头挣钱，现在的人，只要能挣钱就不得了了，谁还把我们一对老死人当老人尊抬哩？你们的事情，我们管不了，也没精力管，你们自己看着解决去。&lt;br /&gt;
腊东梅不觉得失望，其实这结果她早就能预料到，老人的话没有错，她和苏龙都奔四十的人了，这事儿还真的需要老人做主吗？&lt;br /&gt;
之所以回来闹，也是她实在没办法没主意了，只要是一棵草就想抓住了求救才来的。&lt;br /&gt;
忽然，“呸”一声响，婆婆对着苏龙的脸吐了一口唾沫。&lt;br /&gt;
没羞耻的东西——有家有舍的，不好好过日子，是吃饱了撑的还是脑黄子涨得难受？胡跳腾啥哩？好好的家非得跳腾散了心里才好受吗？&lt;br /&gt;
腊东梅知道婆婆这一口痰是蓄积了好一阵才攒起来的，亮灿灿的一团顺着苏龙的眼眶往下滑，一直滑过下巴，落到膝盖上了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wenn ich an die Familie denke, in die ich vor mehr als zehn Jahren eingeheiratet habe, dann war ich seither vor meiner Schwiegermutter nie untätig, entweder mit Außenarbeiten auf dem Feld oder mit der Hausarbeit beschäftigt.&lt;br /&gt;
Warum ist es so schwer, eine Frau zu sein?&lt;br /&gt;
Meine Schwiegermutter schälte die Süßkartoffeln und gab sie in einen Topf, und wenn sie nicht mehr hineinpassten, wurden sie in einen anderen Topf gegeben.&lt;br /&gt;
Das Schweigen wurde von La Dongmei gebrochen, der sagte: &amp;quot;Mama, ich bin seit 17 Jahren in der Familie und habe drei Kinder für deine Su-Familie aufgezogen, sowohl Söhne als auch Töchter.&lt;br /&gt;
Die Großmutter hob ihren Kopf schlaff an, als hätte sie keine Sehnen im Nacken, und dieser schwere Kopf hatte nichts, um ihn zu stützen, also wagte sie nicht zu drücken, und wenn sie es tat, knirschte es und brach in der Mitte.&lt;br /&gt;
Die Schwiegermutter schüttelte langsam den Kopf und sagte: &amp;quot;Ihr seid beide in euren Dreißigern und geht auf die Vierzig zu, und ihr verdient Geld außerhalb des Hauses. Wir haben keine Kontrolle über eure Angelegenheiten und auch nicht die Energie dazu, also könnt ihr das selbst regeln.&lt;br /&gt;
Die Worte des alten Mannes waren nicht falsch, sie und Su Long gingen beide auf die Vierzig zu, brauchte sie wirklich den alten Mann, um die Entscheidung in dieser Angelegenheit zu treffen?&lt;br /&gt;
Der Grund, warum sie zurückkam, um Ärger zu machen, war, dass ihr wirklich die Ideen ausgingen und sie immer nach einem Grashalm greifen wollte, wenn es darum ging, um Hilfe zu bitten.&lt;br /&gt;
Plötzlich spuckte die Schwiegermutter mit einem lauten &amp;quot;bah&amp;quot; in Su Longs Gesicht.&lt;br /&gt;
Schamlose Dinge - Sie haben eine Familie und ein Zuhause, wollen Sie nicht ein gutes Leben führen, sind Sie satt oder haben Sie Schwierigkeiten mit Ihrem Gehirn? Was bringt es, herumzuspringen? Muss ein gutes Zuhause zerstört werden, damit Sie sich besser fühlen?&lt;br /&gt;
La Dongmei wusste, dass ihre Schwiegermutter eine Weile gebraucht hatte, um den Mund voll Spucke zu bekommen, und die helle Masse glitt an Su Longs Augen hinunter, über ihr Kinn bis hinunter zu ihren Knien.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
苏龙孝顺，不跟他妈置气，站起来嘿嘿一笑，说，妈，谁没好好过日子啊？好好过着哩——&lt;br /&gt;
“咣”一声响，婆婆手里的切刀掉在地上，婆婆说，滚，都给我滚，看你们回去咋闹闹去，我们眼不见心不烦。&lt;br /&gt;
被窝里的公公忽然剧烈地咳嗽起来，咳得整个人抽成了一疙瘩。&lt;br /&gt;
离开老家回青草镇的路上，腊东梅脸色平展展的，好像心里完全不计较了，这事情已经过去了。&lt;br /&gt;
夜里腊东梅坐到苏龙枕边，说，我想通了，我们离，三个娃，我只能要一个，我一个女人家，三个都要我抓不大，还有存折里的钱，我们一人一半；这店你愿意就给我，不愿意我走——我们好离好散。&lt;br /&gt;
腊东梅一直很冷静，最后那个散字出口，她知道自己又一次落下了泪。没开灯，苏龙看不到她的泪，她也不擦，任它们悄悄地流。&lt;br /&gt;
苏龙把腊东梅揽进怀里，胡子楂摩擦着她的脸。腊东梅不挣扎，静静地坐着，但是很冷，冷得像一块石头。&lt;br /&gt;
腊东梅慢慢推开这个熟悉的身子，声音在黑暗里慢慢扩散：你会比我过得幸福，你们两个人那么相爱，不像我，没脑子的半瓜子一个，就知道下苦挣钱，到头来没好下场。&lt;br /&gt;
苏龙又把她抱进怀里，说，你闹些日子也就够了，今儿还亲自闹到老人跟前去了，也算是把我的脸打尽了，你还要咋？再说，一对老人都那么大岁数了，你这一闹他们肯定心里会吃力，你真是忍心——&lt;br /&gt;
腊东梅忽然拿头顶着苏龙的胸膛狠狠地撞，她撞得那么重，恨不能把他给撞死，把这胸膛给撞破，她揪住他头发狠狠地扯，手腕子却酸软了，那些半寸长的头发就像乱草一样在手心里滑过。腊东梅说，我有啥不忍心的？我做错啥了我？你们把不要脸的事情干下，到头来我不是人了，我成坏人了——&lt;br /&gt;
把两个娃娃吓醒了，老二开了灯，傻傻瞅了眼他们，不言语，又倒头睡了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Hauptgeschäft des Unternehmens besteht darin, seinen Kunden eine breite Palette von Produkten und Dienstleistungen anzubieten. Er hat ein gutes Leben geführt...&lt;br /&gt;
&amp;quot;Die Schwiegermutter sagte: &amp;quot;Geht weg, ihr alle, seht, wie ihr zurückgeht, um Ärger zu machen, wir sehen das Herz nicht.&lt;br /&gt;
Unter der Bettdecke hustete mein Schwiegervater plötzlich so heftig, dass sich sein ganzer Körper zu einem Klumpen zusammenzog.&lt;br /&gt;
Auf dem Rückweg in die Stadt Qingcao machte La Dongmei ein ernstes Gesicht, als wäre sie völlig unbeteiligt und hätte die Sache hinter sich.&lt;br /&gt;
Die Nacht La Dongmei sitzen, um Su Long Kissen, sagte, ich habe es herausgefunden, wir verlassen, drei Kinder, kann ich nur ein, ich eine Frau zu Hause, alle drei wollen mich zu fangen nicht groß, und das Geld in das Sparbuch, wir sind eine Hälfte; dieses Geschäft sind Sie bereit, mir zu geben, nicht bereit, ich gehe - wir gute Trennung gut.&lt;br /&gt;
La Dongmei blieb ruhig, und als das letzte Wort &amp;quot;verstreut&amp;quot; fiel, wusste sie, dass sie wieder einmal Tränen vergossen hatte. Ohne das Licht konnte Su Long ihre Tränen nicht sehen, und sie wischte sie nicht ab, sondern ließ sie ruhig fließen.&lt;br /&gt;
Su Long schloss Radongmei in seine Arme und rieb seinen bärtigen Weißdorn an ihrem Gesicht. La Dongmei wehrte sich nicht und saß ruhig da, aber er war kalt, kalt wie ein Stein.&lt;br /&gt;
La Dongmei schob langsam den vertrauten Körper weg, ihre Stimme breitete sich langsam in der Dunkelheit aus: Du wirst glücklicher sein als ich, ihr zwei seid so verliebt, im Gegensatz zu mir, einem hirnlosen Halbidioten, der nur weiß, wie man hart arbeitet, um Geld zu verdienen, am Ende kein gutes Ende.&lt;br /&gt;
Als ich dich das erste Mal sah, musste ich zu dem alten Mann selbst gehen. Außerdem sind ein paar alte Leute so alt, dass sie es bestimmt nicht ertragen können, wenn du dich aufregst...&lt;br /&gt;
Sie griff nach seinen Haaren und zog kräftig daran, aber ihre Handgelenke waren wund und schwach, und das einen halben Zentimeter lange Haar glitt ihr durch die Hände wie ein Wirrwarr aus Gras. La Dongmei sagte: &amp;quot;Was kann ich nicht ertragen? Was habe ich falsch gemacht? Du hast schändliche Dinge getan, und am Ende bin ich kein Mensch, ich bin ein schlechter Mensch...&lt;br /&gt;
Die beiden Kindern wurden wachgerüttelt, und die zweite machte das Licht an, schaute sie dumm an, sagte kein Wort und schlief wieder ein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
女儿哇哇大哭，扑进腊东梅怀里，小小的身子颤抖不停。&lt;br /&gt;
腊东梅一直强撑着的那颗心终于软了，她抱着女儿呜呜哭了起来。&lt;br /&gt;
“离婚”这两个字真的从嘴里说出来，她才真正知道它们的分量，那么重，重得要压垮她整个人。&lt;br /&gt;
真的离了，三个娃娃就得分开，无论如何都要分开，好好的一家人，就得分开，苏龙肯定是回头就跟祖儿到一起了，自己呢？带着娃娃过，日子会好过吗？要是再往前走一步，谁知道遇上的男人又是啥样的？&lt;br /&gt;
枕边的这一个，她和他可是一起走过了十七年啊，想不到半途上会出这种变故，以后遇上的万一也是这个样子呢？男人的心谁能保证呢？难道还能再离婚，再嫁？&lt;br /&gt;
她摸着自己的脸，这几个月一直闹，天天装着一肚子气，吃饭不香，睡觉也不香，她瘦得厉害，像被谁的手狠狠捋了一把，脸瘦成了薄薄的一片儿。&lt;br /&gt;
离婚，真的像嘴上说说那么容易吗？只是把一张存折里的钱一分为二那么简单吗？她彻夜醒着，前前后后地想，一会儿觉得一切都舍得，只要能离婚，能痛痛快快离开这个人，只要能把窝在心口的这口恶气吐出来；一会儿又想起和他一起过过的这些年，说实话，这个男人对自己是不错的，刚结婚那会儿尤其疼，这些疼惜，是刻在心里忘不了的……可是他为什么还要这样？既然心里装着我一个人，又咋能装下另外一个女人呢？他如今还能对着腊东梅说心里有腊东梅，舍不得离婚，但是要他痛痛快快离开祖儿，不要再和她来往，他又犹豫不决，没个痛快话，男人都是这毛病吗，还是只有自己的男人是这样？&lt;br /&gt;
这些年在青草镇住着，那些奇奇怪怪的事儿她眼里看着耳里听着，真的见了不少，也不算是那种特别没见过世面的窝囊女人，但那时候总觉得那样的事情只会发生在别人身上，永远不可能在自己身上上演。谁能知道其实早就发生了，祖儿来这里一年半，他们早在一年前就好上了，其实满街的人都知道了，都在风风雨雨地议论呢，只有她腊东梅一个人还蒙在鼓里，要不是隔壁的小媳妇那句话点醒了她，她真不知道自己这冤大头要做到哪一天！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ihre Tochter schrie auf und warf sich in La Dongmeis Arme, ihr kleiner Körper zitterte.&lt;br /&gt;
Das Herz, an das La Dongmei sich geklammert hatte, erlahmte schließlich, und sie umarmte ihre Tochter und wimmerte.&lt;br /&gt;
Als die Worte &amp;quot;Scheidung&amp;quot; wirklich aus ihrem Mund kamen, wusste sie, wie schwer sie waren, so schwer, dass sie ihren ganzen Körper zerdrücken würden.&lt;br /&gt;
Wirklich geschieden, die drei Kindern müssen getrennt werden, was auch immer, eine gute Familie, wird getrennt werden müssen, Su Long ist sicher, sich umzudrehen und mit Zu'er zu gehen, was ist mit ihm? Wird es besser sein, mit den Kindern zu leben? Wenn wir einen Schritt weitergehen, wer weiß, was für einen Mann wir dann treffen?&lt;br /&gt;
Sie war seit siebzehn Jahren mit ihm zusammen, aber sie hatte sich nie vorstellen können, dass ein solcher Sinneswandel in der Mitte ihres Lebens stattfinden würde, und was, wenn derjenige, den sie in der Zukunft traf, derselbe war? Wer kann das Herz eines Menschen garantieren? Wer kann für das Herz eines Mannes garantieren? Können sie sich scheiden lassen und wieder heiraten?&lt;br /&gt;
Sie berührte ihr Gesicht, das seit Monaten Probleme machte, weil sie jeden Tag so tat, als sei sie wütend, nicht gut aß, nicht gut schlief und so viel abgenommen hatte, dass es aussah, als hätte jemand mit der Hand kräftig darüber gestrichen, und ihr Gesicht war zu einer dünnen Scheibe geworden.&lt;br /&gt;
Ist eine Scheidung wirklich so einfach, wie sie klingt? Ist es so einfach, wie das Geld in einem Sparbuch durch zwei zu teilen? Sie lag die ganze Nacht wach, dachte hin und her, dachte einen Moment lang, dass sie alles aufgeben könnte, solange sie sich scheiden lassen könnte, solange sie diesen Mann in seinem Schmerz zurücklassen könnte, solange sie den schlechten Atem, den sie in ihrem Herzen hatte, herauslassen könnte; und dann erinnerte sie sich an die Jahre, die sie mit ihm verbracht hatte. ...aber warum ist er immer noch so? Wenn er mich in seinem Herzen trägt, wie kann er dann eine andere Frau in seinem Herzen tragen? Zu La Dongmei kann er noch sagen, dass er La Dongmei in seinem Herzen trägt und die Scheidung nicht loslassen kann, aber als er aufgefordert wird, Zoe zu verlassen und sich nicht mehr mit ihr zu treffen, zögert er und hat keine klare Antwort parat.&lt;br /&gt;
Sie hatte während ihres Aufenthalts in Qing Cao Town viele seltsame Dinge gesehen und gehört, und sie war keine Frau, die noch nie etwas von der Welt gesehen hatte, aber damals dachte sie immer, dass solche Dinge nur anderen Leuten passieren würden und ihr niemals passieren könnten. Tatsächlich wussten alle auf der Straße davon, und alle sprachen darüber, aber sie, La Dongmei, war die einzige, die noch im Dunkeln tappte. Wenn nicht die junge Schwiegertochter von nebenan sie mit ihren Worten geweckt hätte, wüsste sie wirklich nicht, wie weit sie gehen würde!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现在明白了，回头去想，从前不经意的不理解的，现在恍然什么都明白了。可是这种明白，多么让人心疼啊——自从祖儿来了，苏龙喜欢绕着案板转，跟她们说话，说话的同时总是爱往祖儿脸上看；祖儿总是抿着嘴笑，笑得羞涩，腊东梅还以为她是真的腼腆呢；祖儿隔三岔五有事不来，恰恰这时候苏龙就有事跑出去了，谁知道他们躲在哪里见面呢？可笑自己还为苏龙的身子担忧，给他熬草药吃，吃了那么多，都是为了啥呀？&lt;br /&gt;
腊东梅觉得那口气又冒上来了，堵在胸口就要爆炸。她说，离婚，坚决离婚，要是不离我就不是我先人养出的女儿，我就不姓腊！&lt;br /&gt;
腊东梅两口子一面闹离婚，一面做生意。无论如何人还得活下去，钱还得挣，这个家一天没散，活儿就不能停。腊东梅恨着一口气，人瘦了，干起活儿来却更厉害了。从前祖儿在的时候最多起到十三袋子面，现在她起十四袋子，十五袋子。好像她跟那些面有仇，要拿它们来泻火报仇，她不央求苏龙帮忙，咬着牙抱起一袋子面哗啦倒进面缸，搭笼的时候三四层子，一口气摞上去。现在她更喜欢做的是挽花卷，一个人面对一案板面，慢慢地挽，像开花一样挽出满满一案板的小花卷，然后把它们架在火上去经历蒸气的淬炼，最后变得丰韵饱满，真的像盛开的花儿一样面对着买馍馍的人。&lt;br /&gt;
花卷太小，一锅子八九层子也只能蒸半袋面的量，这样一来，一整天从凌晨开始到晚上关门睡觉，她几乎一刻都不闲着，都在忙面活儿，屋子里整天升腾着一股香香的面味儿。&lt;br /&gt;
生意好得出奇。腊东梅却没有了数钱的兴趣，每天很晚了才爬上楼，把钱匣子丢进苏龙怀里，看着胖了一圈儿的苏龙抱着那个匣子一张张数。腊东梅瞅着他，心里一阵悲凉。真是奇怪，同样是离婚，她心里的世界黑暗得伸手摸不到前方，他居然发福了，难道他心里就空荡荡的像狗舔了一样，什么事儿都不放在心上？&lt;br /&gt;
苏龙欣喜地叫，一千二，今儿挣了一千二百元啊，老婆老婆你真伟大，你知道吗？你一天就挣了一千二！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jetzt, wo ich es verstanden habe, schaue ich zurück und denke darüber nach, was ich vorher nicht verstanden habe, aber jetzt ist mir klar, dass ich alles verstanden habe. Aber dieses Verständnis ist so herzzerreißend - seit Zu'er angekommen ist, geht Su Long gerne um den Koffer herum und redet mit ihnen, wobei er beim Reden immer Zu'ers Gesicht ansieht; Zu'er schürzt immer die Lippen und lächelt so schüchtern, dass La Dongmei denkt, sie sei wirklich schüchtern; Zu'er kommt ab und zu nicht, und genau zur gleichen Zeit hat Su Long etwas zu tun und läuft weg. Wer wusste, wo sie sich versteckten? Wer wusste schon, wo sie sich versteckten? Ich lachte über mich selbst, weil ich mich um Su Longs Gesundheit sorgte, ihm Kräuter kochte und so viele davon nahm.&lt;br /&gt;
La Dongmei spürte, dass ihre Wut wieder aufgestiegen war und in ihrer Brust zu explodieren drohte. Wenn ich mich nicht scheiden lasse, werde ich nicht die Tochter sein, die meine Vorfahren großgezogen haben, und ich werde nicht La heißen!&lt;br /&gt;
La Dongmei und ihr Mann ließen sich scheiden und führten einerseits ein Geschäft. Egal was passiert, die Menschen müssen leben, das Geld muss verdient werden, und solange die Familie nicht zerrüttet ist, kann die Arbeit nicht aufhören. La Dongmei hasst ihren Atem, sie hat abgenommen, aber sie ist in ihrer Arbeit noch stärker geworden. Früher, als Zoe noch dabei war, hat sie bis zu dreizehn Tüten Nudeln verarbeitet, aber jetzt sind es vierzehn oder fünfzehn Tüten. Es war, als ob sie einen Groll gegen die Nudeln hegte und sich mit ihnen rächen wollte. Sie bat Su Long nicht um Hilfe, sondern nahm einfach einen Beutel Nudeln und schüttete sie in den Bottich, und als sie den Käfig baute, schichtete sie sie in drei oder vier Schichten auf. Jetzt macht sie lieber Blumenröllchen, indem sie sie langsam wie Blumen hochzieht und dann auf das Feuer legt, um sie durch den Dampf zu temperieren, so dass sie reich und voll werden, wie Blumen in voller Blüte für die Leute, die die Brötchen kaufen.&lt;br /&gt;
Die Brötchen waren so klein, dass in einem Topf mit acht oder neun Lagen nur eine halbe Tüte Nudeln gedämpft werden konnte, so dass sie von den frühen Morgenstunden bis zum Feierabend fast nie untätig war und das Haus den ganzen Tag über nach duftenden Nudeln roch.&lt;br /&gt;
Das Geschäft lief überraschend gut. Jeden Tag stieg sie spät die Treppe hinauf, warf Su Long die Spardose in die Arme und beobachtete, wie er, der ein wenig zugenommen hatte, die Dose hielt und sie einzeln zählte. La Dongmei sah ihn an und fühlte einen Stich der Traurigkeit in ihrem Herzen. Es ist seltsam, dieselbe Scheidung, die Welt ihres Herzens ist so dunkel, dass sie nicht die Hand ausstrecken kann, um die Vorderseite zu berühren, aber er ist tatsächlich fett geworden, ist sein Herz so leer wie ein Hund, der es leckt, nichts geht ihm durch den Kopf?&lt;br /&gt;
Su Long rief freudig: &amp;quot;Zwölftausend, ich habe heute zwölfhundert Dollar verdient, Frau, Frau, du bist so toll. Sie haben an einem Tag zwölftausend Dollar verdient!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
腊东梅疲惫地笑笑，慢慢睡到枕头上，说，你看着存去吧，我咋现在看着钱没有那么爱了？那时节我就想多挣钱，多多地挣钱，可是我现在真的不爱钱了，挣那么多钱，好是好，可是，把家挣散了，把心挣凉了，把人也挣散架了啊——&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als ich die Firma zum ersten Mal sah, lächelte ich müde und schlief langsam auf dem Kissen ein und sagte: &amp;quot;Du kannst zusehen und sparen, ich liebe Geld jetzt nicht so sehr. Damals wollte ich mehr Geld verdienen, mehr Geld verdienen, aber jetzt liebe ich das Geld wirklich nicht mehr, so viel Geld zu verdienen ist gut, aber es zerstreut die Familie, zerstreut das Herz, zerstreut die Person.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10&lt;br /&gt;
要离开了，腊东梅看着苏龙把小锅炉搬进屋，她过去把鼓风机的电线缠起来收到一起，把插线板子也收起来，然后她拿笤帚扫那一片地面。&lt;br /&gt;
苏龙有些不耐烦，说，你扫那干啥？吃饱了没事干，手闲得难受吗？你现在的任务就是缓着，你给咱好好地缓着——&lt;br /&gt;
腊东梅不理他，她扫得很认真，一下一下轻轻掠过，用高粱穗子压着尘土，不叫灰尘扬起来，扫成一个小小的坟堆，然后用簸箕揽了，没去平时随意倒垃圾的地方，端着一簸箕炉灰一直走到街那边的垃圾箱跟前，看着一簸箕灰尘全部倒进垃圾箱里，这才磕干净簸箕，转身慢慢往回走。&lt;br /&gt;
边走边看街景。&lt;br /&gt;
来这里前后七个年头，七年里她从来没时间，也没心情，像今天这样慢慢地好好地打量过这个地方。&lt;br /&gt;
这地方叫青草镇，为啥叫这么个名字呢？好奇怪啊，难道是满大街都长满青草吗？看看陡然扩了一半的马路，再看看左边那些早年的二层门面房，再回头看右边新冒出来的这些规划整齐、外形和颜色统一的新楼，哪里能看到一片青草呢？事实上夏天的时候，楼后的那条乡道上有草，可是却不青，被尘土污染得要多脏有多脏，叶片白苍苍的，简直算不上青草。&lt;br /&gt;
据说那新的街道正式开通后，青草镇的集市要挪过去，这一片属于老街了，而且可能紧跟着也要拆。反正拆不拆，拆迁后又会是什么样子，她都看不到了。医院的医生古怪得很，嘴紧得很，不管咋问都不告诉她，这病究竟还能活多长日子。倒是一起住院的几个病友给她分析过，说情况好的话能活一到两年。那要是情况不好呢？她没敢再往下问。&lt;br /&gt;
苏龙把所有的东西都归置进屋门，就要锁门了，腊东梅过来阻拦，腊东梅说要进去再看一圈儿。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10&lt;br /&gt;
Zum Abschied sah La Dongmei zu, wie Su Long den kleinen Heizkessel ins Haus trug, sie ging hinüber und wickelte die Drähte des Gebläses ein und nahm das Steckbrett weg, dann nahm sie einen Besen und fegte den Bereich des Bodens.&lt;br /&gt;
Su Long war ein wenig ungeduldig und sagte: &amp;quot;Was machst du da? Haben Sie nichts Besseres mit Ihren Händen zu tun? Deine Aufgabe ist es jetzt, langsamer zu werden, du gibst uns einen guten Slow...&lt;br /&gt;
Das Hauptgeschäft des Unternehmens besteht darin, seinen Kunden eine breite Palette von Produkten und Dienstleistungen anzubieten.&lt;br /&gt;
Beobachten Sie das Straßenbild, während Sie gehen.&lt;br /&gt;
In den sieben Jahren, die sie hier ist, hatte sie nie die Zeit oder die Lust, sich den Ort so genau anzuschauen wie heute.&lt;br /&gt;
Es heißt Grass Town. Warum heißt es so? Liegt es daran, dass die Straßen voller Gras sind? Wenn Sie auf die Straße blicken, die nur noch halb so breit ist wie früher, und dann auf die zweistöckigen Häuser auf der linken Seite, und dann wieder auf die neuen Gebäude auf der rechten Seite, die ordentlich geplant sind, einheitlich in Form und Farbe, wo sehen Sie da einen Grashalm? Im Sommer wächst auf der Landstraße hinter den Häusern tatsächlich Gras, aber es ist nicht grün, sondern staubig und die Blätter sind weiß und blass, es ist also gar kein Gras.&lt;br /&gt;
Es heißt, dass, wenn die neue Straße offiziell eröffnet wird, der Marktplatz vom Qingcao-Dorf verlegt werden muss und dieser Bereich zur alten Straße gehören wird, die dann wahrscheinlich sofort abgerissen wird. Jedenfalls konnte sie nicht sehen, ob es abgerissen werden würde oder nicht und wie es danach aussehen würde. Die Ärzte im Krankenhaus waren sehr exzentrisch und wortkarg und wollten ihr nicht sagen, wie lange sie mit dieser Krankheit noch leben könnte, egal, wie sehr sie nachfragte. Einige ihrer Freunde, die mit ihr im Krankenhaus waren, gaben ihr eine Analyse und sagten, dass sie noch ein bis zwei Jahre leben könne, wenn ihr Zustand gut sei. Und wenn es schlecht war? Sie wagte es nicht, weiter zu fragen.&lt;br /&gt;
Su Long räumte alles ins Haus und wollte gerade die Tür abschließen, als La Dongmei kam und ihn aufhielt, und La Dongmei sagte, sie wolle noch einmal hineingehen und sich umsehen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
苏龙想了想，没阻拦，跟在身后想搀扶，腊东梅伸手在背后摆摆，不要他扶。她看得很慢，很细，看了迎门摆着的那个大案板，那上面他们放过多少馒头多少花卷呀，热腾腾的馒头，泛着苦豆子香味的花卷——里面的案板上，她起了多少面，又揉了多少面呀，可惜没做个记录，要是一天一天记下来，肯定是一个庞大的数字。和面机和轧面机都太旧了，使唤的时候没注意，现在站在身外看，才发现它们真是太旧太老了，好多次都想着淘汰了买新的，想想又舍不得那笔钱，现在不用换了，她这辈子是用不上了。&lt;br /&gt;
腊东梅伸手摸了摸三个擀面杖，从长到短，像亲弟兄一样的它们，紧紧挨在一起。多么像她的三个娃呀，一个比一个大一点，长短之间过渡得那么自然，那么和谐，没有一点突兀，她最后把最短的杏木擀面杖捏在手里。&lt;br /&gt;
都盘给人家了，苏龙看见了阻拦，你呀，擀了多少年，还没擀够吗？&lt;br /&gt;
腊东梅本来想带上它，听了这话又松了手，她现在很听苏龙的话，有时候想听，就温顺地听着，即便不想听的时候，她也不会像过去那样顶撞了。尤其温顺的时候，她会禁不住地想，这一刻的自己，是不是像祖儿一样乖巧？&lt;br /&gt;
上楼梯的时候腊东梅还是不要苏龙搀，一步一步往上走，她穿的是鞋跟平平的胶底鞋。可是这胶底鞋怎么那么重呢？每迈上一步，她都觉得要花费十倍的力量，汗悄悄渗出来，后脊背湿透了。她咬着牙走，她就不信，这上上下下走了那么多年的楼梯，还能把她给难住？&lt;br /&gt;
一共十九个台阶。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Su Long dachte darüber nach, hielt ihn aber nicht auf, sondern folgte ihm und wollte ihm helfen, aber La Dongmei griff hinter ihren Rücken und wollte nicht, dass er ihr half. Sie schaute ganz langsam und sorgfältig auf die große Tafel, die an der Tür angebracht war, wie viele gedämpfte Brötchen und wie viele Brötchen sie darauf gelegt hatten, heiße gedämpfte Brötchen, Brötchen mit dem Duft von bitteren Bohnen - wie viel Teig sie auf der Tafel drinnen aufgegangen und geknetet hatte, aber es war schade, dass sie kein Buch geführt hatte, wenn sie es Tag für Tag aufgeschrieben hätte, wäre es eine riesige Zahl gewesen. Es wäre eine große Zahl gewesen. Die Teigmaschine und der Teigroller sind so alt, dass sie sie nicht bemerkt hat, als sie sie benutzte, aber jetzt, wo sie draußen steht und sie betrachtet, merkt sie, wie alt und abgenutzt sie sind.&lt;br /&gt;
La Dongmei streckte die Hand aus und berührte die drei Nudelhölzer, vom längsten bis zum kürzesten, und sie lagen dicht beieinander wie Brüder. Wie bei ihren drei Kindern, von denen eines etwas älter war als das andere, verlief der Übergang zwischen dem langen und dem kurzen Stück so natürlich und harmonisch, dass sie schließlich das kürzeste Nudelholz aus Aprikosenholz in ihrer Hand zusammenpresste.&lt;br /&gt;
Der Teller wurde jemand anderem gegeben, und als Su Long ihn sah, hielt er ihn an: &amp;quot;Du, wie viele Jahre bist du schon unterwegs, hast du nicht genug?&lt;br /&gt;
La Dongmei wollte ihn mitnehmen, aber als sie das hörte, ließ sie ihn wieder los. Sie hört jetzt Su Longs Worten zu, manchmal kleinlaut, wenn sie will, und selbst wenn sie nicht will, wehrt sie sich nicht mehr wie früher. Vor allem, wenn sie sanftmütig war, konnte sie nicht umhin, sich zu fragen, ob sie in diesem Moment so gut erzogen war wie Zu'er.&lt;br /&gt;
Als sie die Treppe hinaufging, wollte La Dongmei immer noch nicht die Hilfe von Su Long in Anspruch nehmen und ging Stufe für Stufe die Treppe hinauf, wobei sie Schuhe mit Gummisohlen und flachem Absatz trug. Aber warum sind diese Schuhe mit Gummisohlen so schwer? Jeder Schritt kostete sie gefühlt die zehnfache Kraft, und der Schweiß kroch ihr in Strömen den Rücken hinunter. Sie biss die Zähne zusammen und ging weiter. Sie konnte nicht glauben, dass sie nach all den Jahren, in denen sie die Treppe rauf und runter gelaufen war, immer noch stecken bleiben konnte.&lt;br /&gt;
Insgesamt sind es neunzehn Schritte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这个数目腊东梅就是闭着眼也记得清。&lt;br /&gt;
初来的时候没少磕碰呀，也曾摔倒过，后来彻底熟悉了，半夜三点下楼的时候舍不得开灯，能摸索着一路平平稳稳地下到楼底。她那时候是个多麻利的小媳妇呀，把个小店开得红红火火的，钱每天哗啦啦往进来淌哩——&lt;br /&gt;
麻女人看着眼红，一定是看着眼红，才处处找她麻烦，她们大大小小明里暗里没少纠纷，细想起来，还不都是为了生计呀？那时候是有些恨她的，但是现在回头想，她和自己一样，都是为了过上一份好日子呀，可怜她已经口唤（去世）好几年了。&lt;br /&gt;
苏龙看着腊东梅总算是迈上了最后一个台阶。&lt;br /&gt;
他悄悄舒一口气，这个犟女人啊，这辈子吃亏就吃在她那不服输的脾气上了。这都啥时候了，还有心劲儿看这里，住在这里的时候常常抱怨说不好，天天梦想着换一家大点的店面，最好能把大人和娃娃隔开睡，夜里听不到隔壁摇床的声音，晚上两口子想什么时候亲热就什么时候亲热，再也不怕娃娃撞见。&lt;br /&gt;
就在他背过身擦眼泪的时候，腊东梅的腿忽然软了，软得撑不住身子，她瘦弱的身子像一片骤然离开树枝的叶子，轻飘飘顺着楼梯往下滚去。&lt;br /&gt;
下落的过程中，腊东梅听到了风。&lt;br /&gt;
青草镇的风，飘在散集后空荡荡的街上，不知道从哪里钻出来的，裹着纸片塑料袋满街游荡的风，一直从街头吹到街尾，风呜呜咽咽地叫着，是那么大，简直要把整个青草镇都给卷起来带走。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Selbst mit geschlossenen Augen kann sie sich diese Nummer merken.&lt;br /&gt;
Als sie zum ersten Mal hierher kam, hatte sie viele Stürze, aber später war sie so vertraut damit, dass sie, wenn sie nachts um drei Uhr die Treppe hinunterging, kein Licht anmachen musste und den Weg zum Boden des Gebäudes problemlos und sicher ertasten konnte. Sie war damals eine sehr tüchtige junge Frau, die ein kleines, sehr wohlhabendes Geschäft führte, bei dem jeden Tag Geld hereinkam.&lt;br /&gt;
Die Frau muss wütend auf sie gewesen sein, und deshalb hatte sie Ärger mit ihr. Sie hatten viele Streitigkeiten, große und kleine, sowohl explizit als auch implizit, aber wenn man darüber nachdenkt, ging es nur darum, den Lebensunterhalt zu verdienen. Damals habe ich sie ein wenig gehasst, aber heute denke ich zurück, dass sie genau wie ich versucht hat, ihren Lebensunterhalt zu verdienen.&lt;br /&gt;
Su Long sah zu, wie La Dongmei schließlich den letzten Schritt tat.&lt;br /&gt;
Er atmete erleichtert auf; diese sture Frau hatte ihr ganzes Leben lang unter ihrem unbezwingbaren Temperament gelitten. Als sie hier wohnte, beklagte sie sich oft darüber, dass es nicht gut war, und träumte von einem größeren Laden, in dem sie getrennt von ihren Kindern schlafen konnte, so dass diese nicht hörten, wie das Bett nebenan nachts wackelte, und in dem sie rummachen konnten, wann immer sie wollten, ohne Angst haben zu müssen, dass die Kinder sie anrempeln.&lt;br /&gt;
Gerade als er sich umdrehte, um sich die Tränen abzuwischen, wurden La Dongmeis Beine plötzlich schwach, zu schwach, um sich aufrecht zu halten, und ihr dünner Körper purzelte die Treppe hinunter wie ein Blatt, das plötzlich den Ast eines Baumes verlassen hatte.&lt;br /&gt;
Während des Abstiegs hörte La Dongmei den Wind.&lt;br /&gt;
Der Wind in Qingcao-Dorf, der nach dem Jahrmarkt durch die leeren Straßen wehte, kam aus dem Nichts, eingewickelt in Papier und Plastiktüten, und wehte von der Straße bis zum Ende der Straße, der Wind wimmerte und schrie, so stark, dass er fast das ganze Qingcao-Dorf hinwegfegte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abschnitt 9==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你是作家苏郁玲？来人进门不坐，只在砖地上简单打个转身，手插在裤兜里，张嘴就问。这是开门见山了。&lt;br /&gt;
我从桌上摊开的《基层公务员素质与能力建设》里抬起头，轻微的不悦在心头荡漾，但还是有些迟疑地点了一下头。之所以点头，是出于礼貌。壶里有水，抽屉里备有一次性纸杯，一个小铁皮茶罐里装着茶叶。我站起身张罗，同时抬手指指门口的红色折叠椅子，示意他请坐。不喝茶，他摆手说。我右手在壶把手上滞留了一刻，还是倒水了，开水冲得茶叶打转，浮起一层淡淡的白沫。&lt;br /&gt;
您是？我试探着问，同时估摸他的年纪。他是国字脸形，看不见下巴，下巴被一圈浓密的胡须包围。他要是有五十多岁，我就可以喊他叔叔。他的穿戴还可以，浅白色夹克衫，敞着拉链，露出里头的深灰色针织衫，牛仔裤，黑皮鞋。整个人微胖微黑，有四十来岁吧。不会是农民，肯定是干部，但也不会是书记乡长级别的领导。我下了这样的结论。&lt;br /&gt;
场面有点冷，不是我不热情，是他的开场太突兀。如果是一般同事来访，我都能热情招呼：陪着坐坐，喝喝茶水，拉拉家常，起身离开的时候我会礼貌地挽留，欢迎有空再来。&lt;br /&gt;
我不是冷漠的人，再说在这个大院里，冷漠是最要不得的。尤其是像我这样的年轻人，冷漠久了，肯定要被冠以不够热情、不讲团结、为人高傲等许多帽子。低调做事，和气做人，是我给自己定下的行为准则。可是这个人忽然冒出来，冷不丁地说我是作家。这让我有点尴尬，怎么说呢？我承认我是个作家，曾经是。从大学开始，作家这个帽子我一直戴着，虽然不能取暖，但也曾经有些滋味。但是，作家这帽子有点重，我要是还在教育岗位上围着学生娃打转，还是乐意戴着这顶帽子的，毕竟也能时不时地从同事赞叹的目光中获得一点虚荣感，但我现在到乡镇工作了，一切都不一样了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sind Sie Su Yuling, die Schriftstellerin? Der Besucher tritt ein, ohne sich zu setzen, dreht sich einfach auf dem Backsteinboden um, die Hände in den Hosentaschen, und öffnet den Mund, um zu fragen. Er öffnete seinen Mund und fragte.&lt;br /&gt;
Ich blickte von dem auf dem Tisch ausgebreiteten Dokument &amp;quot;Qualität und Kapazitätsaufbau für Beamte an der Basis&amp;quot; auf, mit leichtem Unmut im Herzen, nickte aber etwas zögernd. Der Grund für das Nicken war eine Frage der Höflichkeit. Es gab Wasser in der Kanne, eine Schublade mit Einweg-Pappbechern und eine kleine Teedose mit Teeblättern. Ich stehe auf und öffne den Tisch, während ich mit der Hand auf den roten Klappstuhl neben der Tür zeige, um ihm zu signalisieren, dass er sich setzen soll. Kein Tee, sagte er und winkte mit der Hand. Meine rechte Hand verweilte einen Moment am Griff der Kanne, aber ich goss das Wasser trotzdem ein, wobei das kochende Wasser die Teeblätter durcheinander wirbelte und eine schwache weiße Schaumschicht bildete.&lt;br /&gt;
Sie sind? fragte ich zaghaft und schätzte gleichzeitig sein Alter ab. Er hatte ein bäuerliches Gesicht mit einem unsichtbaren Kinn, das von einem dichten Bart umgeben war. Wenn er in den Fünfzigern wäre, hätte ich ihn Onkel nennen können. Er war gut gekleidet, eine helle weiße Jacke mit offenem Reißverschluss, die einen dunkelgrauen Pullover enthielt, Jeans und schwarze Lederschuhe. Der ganze Mann war etwas pummelig und dunkel, um die vierzig. Er wäre kein Bauer, er wäre ein Kader, aber er wäre kein Führer auf der Ebene eines Sekretärs oder Gemeindevorstehers. Ich bin zu diesem Schluss gekommen.&lt;br /&gt;
Die Szene war ein bisschen kalt, nicht weil ich nicht begeistert war, sondern weil seine Eröffnung zu abrupt war. Wenn es sich um einen allgemeinen Besuch eines Kollegen gehandelt hätte, hätte ich ihn herzlich begrüßt: Ich hätte mich zu ihm gesetzt, Tee getrunken und über Familienangelegenheiten geplaudert, und als ich aufstand, um zu gehen, wäre ich höflich geblieben und hätte ihn eingeladen, irgendwann wiederzukommen.&lt;br /&gt;
Ich bin kein gleichgültiger Mensch, und außerdem ist Gleichgültigkeit in dieser Verbindung völlig inakzeptabel. Vor allem für einen jungen Menschen wie mich gilt: Wenn ich zu lange gleichgültig bin, werde ich mit Sicherheit als nicht enthusiastisch genug, nicht vereint, herablassend und vieles mehr abgestempelt. Ich habe mir selbst einen Verhaltenskodex auferlegt, um mich zurückhaltend und friedlich zu verhalten. Aber diese Person kam plötzlich aus dem Nichts und nannte mich kaltschnäuzig einen Schriftsteller. Es war mir ein bisschen peinlich, wie soll ich es ausdrücken? Ich gebe zu, dass ich ein Schriftsteller bin, ich war einer. Ich trage den Schriftstellerhut seit der Universität, und obwohl er mich nicht wärmt, war er doch immer etwas Besonderes. Allerdings ist der Hut des Schriftstellers ein bisschen schwer, wenn ich noch in der Bildung rund um Studenten Kinder, oder glücklich, diesen Hut zu tragen, nachdem alle, auch von Zeit zu Zeit von den Kollegen bewundernden Augen, um ein wenig Eitelkeit zu bekommen, aber ich jetzt auf die Gemeinde Arbeit, alles ist nicht das gleiche.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我在进乡政府之前，就已经用一片巨大的“布匹”把自己的过去包裹了，严严实实地打包搁起来。我以一副低调沉默的姿态进入了这座大院子，目的是给这个院子里的每个人留下一个寡言、稳重、踏实的形象。从前发过我豆腐块文章的那些报刊，我全部整理打包，寄存到了老家，我也改掉了熬夜写作的习惯，只有阅读习惯没改，但是阅读对象已经是《公务员法律法规全本》《领导的个人修为》等。我要和过去断绝关系，老老实实地做文秘。只要我不出去参加文学活动，不投稿，不和从前的文友们来往，相信时间一长，我的作家身份就会被大家遗忘。可是，这个人一进门，就问出了这样的话。我看着放在桌子拐角的那一杯茶，细细的热气袅袅上升，然后在杯口盘旋，好像留恋着舍不得散去，淡淡的、薄薄的，慢慢地融入空气。这个人问出这样的话，不等于是一把就揭开了别人的伤疤，露出一个精心遮掩许久的老底叫人瞧吗？想不到眼前这个人，一句问话就把我打回原形。我在脑子里飞快地琢磨这个人，能这么熟门熟路走进来打招呼，是乡政府的干部无疑，这个人是谁？见过，还是素未谋面？好像见过，在哪次会议上？又对不上号，难道是我认错人了？&lt;br /&gt;
我看过你的作品，发在《葫芦河》上，《六盘山》也有，还有《朔方》。写得不错啊，诗歌、散文、小说，你竟然啥都能写。尤其你那个随笔，就是写你姑奶奶一辈子人生的故事，我一个字一个字地看了，很感动，《描花的箱子》，题目也好。他慢吞吞地说，他不抬头看我，所以他不知道此刻的我已经目瞪口呆。什么叫有理有据？这就是有理有据。什么叫铁证如山？这就叫铁证如山。我心里放电影一样依次闪过这三家刊物的名字，它们分别是我们这里的县级内刊、市级刊物、省级刊物。这个人既然能一口气说出这么多刊物，而且我真的在这些刊物上发表过作品。既然这个人说得这么确凿，又叫出了我的名字，说明他不是随口胡说，说不定也是一个文学爱好者，更说不定的是，我们曾在一起参加过文学活动。如果我矢口否认，态度坚决，反倒欲盖弥彰了。&lt;br /&gt;
我拿定主意，续上一杯水，抬头看这个人，含着礼貌的淡笑。我说，那都是过去的事了，现在懒散了，早就不写了。&lt;br /&gt;
这个人似乎渴得不行了，端起水大喝一口。刚烧的水，烫得他差点吐出来，但是忍住了没吐，慢慢地下咽了，然后咣咣咣咳嗽起来。水洒了，他的牛仔裤湿了一片。我扯了一片餐巾纸递上。谢谢，谢谢，那个，那个你的文字功底真好，我有空再来吧。他边说边退步出门，告辞离开。我怔怔地望着那身影，直到这个人被一株松树挡住看不见，我才慢慢回屋，我望着桌上的杯子笑了。有意思，真是个有意思的人，都狼狈成那样了，还不忘一迭声地说谢谢，是谢我给他倒了滚烫的开水，是谢我递上的餐巾纸，还是谢我让他出了洋相？居然说我文字功底好，废话，不好能大学未毕业就弄到一顶作家的帽子戴在头上招摇？&lt;br /&gt;
他最后说什么，有空还来？真的假的？不会吧。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bevor ich das Gemeindehaus betrat, hatte ich meine Vergangenheit in ein riesiges &amp;quot;Tuch&amp;quot; eingewickelt, es fest verpackt und in ein Regal gestellt. Ich betrat das Gelände mit einem zurückhaltenden, schweigsamen Auftreten, um allen Anwesenden den Eindruck zu vermitteln, ruhig, beständig und bodenständig zu sein. Ich habe auch meine Gewohnheit geändert, lange aufzubleiben, um zu schreiben, nur meine Lesegewohnheit hat sich nicht geändert, aber meine Leseobjekte waren &amp;quot;Die vollständigen Gesetze und Vorschriften für Beamte&amp;quot; und &amp;quot;Persönliche Kultivierung für Führungskräfte&amp;quot;. Ich möchte mit der Vergangenheit abschließen und ehrlich als Angestellter arbeiten. Solange ich nicht zu literarischen Veranstaltungen gehe, keine Artikel einreiche und mich nicht mit meinen ehemaligen literarischen Freunden treffe, glaube ich, dass meine Identität als Schriftstellerin mit der Zeit von allen vergessen werden wird. Dieser Mann stellte jedoch eine solche Frage, sobald er die Tür betrat. Ich schaute auf die Tasse Tee, die auf der Ecke des Tisches stand, eine dünne Locke heißer Luft stieg auf, schwebte dann in der Mündung der Tasse, als würde sie verweilen, um sich langsam in die Luft zu entlassen, schwach, dünn, langsam. Dies ist ein sehr guter Weg, um das Beste aus Ihrem Leben zu machen. Ich konnte mir nicht vorstellen, dass dieser Mann vor mir mich mit einer einzigen Frage wieder auf Vordermann bringen würde. Ich denke schnell in meinem Kopf über diese Person, kann so vertraut zu Fuß in zu begrüßen, ist zweifellos die Kader der Gemeindeverwaltung, wer ist diese Person? Wer ist diese Person? Bin ich ihr schon einmal begegnet oder habe ich sie noch nie gesehen? Ich glaube, ich habe ihn schon einmal gesehen, bei welchem Treffen? Ich weiß nicht, ob ich die falsche Person erwischt habe.&lt;br /&gt;
Ich habe Ihre Arbeiten in Hulu River und auch in Liupanshan und Shuofang gelesen. Es ist gutes Schreiben, Poesie, Prosa, Belletristik, man kann alles schreiben. Vor allem Ihr Essay über das Leben Ihrer Tante, &amp;quot;The Box that Traces the Flowers&amp;quot;, habe ich Wort für Wort gelesen und war sehr bewegt. sagt er langsam, ohne zu mir aufzublicken, damit er nicht weiß, dass ich im Moment verblüfft bin. Was meinen Sie mit gerechtfertigt? Dies ist vertretbar. Was bedeutet es, stichhaltige Beweise zu haben? Dies war ein eindeutiger Beweis. Die Namen dieser drei Veröffentlichungen schossen mir wie ein Film durch den Kopf, es waren unsere internen Veröffentlichungen auf Kreisebene, auf Stadtebene und auf Provinzebene. Da diese Person so viele Publikationen in einem Atemzug nennen konnte und ich tatsächlich in diesen Publikationen veröffentlicht hatte. Da diese Person so schlüssig war und mich beim Namen nannte, bedeutete das, dass sie nicht nur Unsinn redete, sondern vielleicht auch ein Literaturliebhaber war, und noch wahrscheinlicher, dass wir gemeinsam an literarischen Aktivitäten teilgenommen hatten. Hätte ich es geleugnet und darauf beharrt, wäre das zu viel verlangt gewesen.&lt;br /&gt;
Ich fasse einen Entschluss, fülle mein Glas Wasser nach und schaue den Mann mit einem höflichen, schwachen Lächeln an. Das ist alles Vergangenheit, sage ich, jetzt bin ich faul, ich habe schon lange aufgehört zu schreiben.&lt;br /&gt;
Der Mann schien so durstig zu sein, dass er das Wasser aufhob und einen großen Schluck nahm. Das frisch gekochte Wasser war so heiß, dass er es fast ausgespuckt hätte, aber er hielt es zurück und schluckte es langsam hinunter, dann stieß er es aus und hustete. Das Wasser lief aus und seine Jeans wurde nass. Ich zog eine Serviette und reichte sie weiter. Danke, danke, dass du so gut mit Worten umgehen kannst, ich werde irgendwann wiederkommen. sagte er, als er zur Tür hinausging und sich entschuldigte. Ich starrte die Gestalt ehrfürchtig an, bis der Mann außer Sichtweite war, versperrt durch eine Kiefer, und ich ging langsam zurück ins Haus, wo ich die Tasse auf dem Tisch betrachtete und lächelte. Interessant, was für ein interessanter Mann, der so durcheinander ist und sich trotzdem immer wieder bedankt, für das kochende Wasser, für die Serviette oder dafür, dass er sich lächerlich gemacht hat? Ich bin mir nicht sicher, ob ich einen Schriftstellerhut auf dem Kopf tragen kann, bevor ich mein Studium abgeschlossen habe.&lt;br /&gt;
Was hat er am Ende gesagt, dass er irgendwann zurückkommen würde? Wirklich? Niemals.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
和我同时考进乡政府的还有小闪，一个回族小伙子；小姚，一个长相不错的女孩。小闪报考的岗位是劳务干事，小姚报的是团干部，只有我一个人是文秘。但是到了基层，当初报考的岗位和眼下具体要干的工作没关系，我们都被塞进了办公室。办公室就是个大炼炉，管你是谁，是铁是铜全部投进去烧炼烧炼再说。&lt;br /&gt;
就像三年前走上教师岗位那样，我进了乡政府的门，我妈的电话又跟在屁股后头催了，话题很陈旧，同时很沉重，说来说去就一个问题，我啥时候找对象结婚。我只能用老办法：一拖，二装傻，三打哈哈。这种事儿，着急没用。上次我说漏嘴了，我妈听到小闪是回族小伙子，顿时眼前一亮，就天天催着我快抓住这小伙子，说是机不可失，时不再来。我妈一个文盲农妇，都知道使用熟语了，可见她老人家确实为我的事儿操碎心了。可我妈哪里知道，这个小闪，我根本就不能考虑。我三十岁出头了，人家才大学毕业，二十啷当岁，正年轻，真正的“小鲜肉”。我在无人处揽镜自照，一笑眉梢眼角的皱纹触目惊心，再厚的脂粉也遮盖不住。就算人家好意思一丛嫩草被老牛吃，我这老牛还不好意思下口呢！&lt;br /&gt;
心情郁闷，夜深人静的时候，我忍不住翻开笔记本，看到从前信手写下的诗歌、随笔，毛毛糙糙地趴在纸上，懒得整理，也就没有机会发表出来让别人看到。心情不好，我终究忍不住拿起笔在纸上哗啦啦乱写，一气写完，觉得整个人都掏空了，要表达的情绪也表达了，这些日子积蓄在胸口的郁闷和劳累产生的忧伤，都随着文字流泻殆尽了。我迷迷糊糊地睡去，睡梦里隐隐觉得就这样丢了文学创作这个爱好，有点可惜。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich wurde gleichzeitig mit Xiaoshen, einem jungen Mann der Hui-Ethnie, und Xiaoyao, einem gut aussehenden Mädchen, in die Gemeindeverwaltung aufgenommen. Ich war der einzige, der ein Angestellter war. Aber als wir an der Basis ankamen, hatte die Stelle, für die wir uns beworben hatten, nichts mit der spezifischen Aufgabe zu tun, die wir ausführten, und wir wurden alle in das Büro gestopft. Das Büro ist ein großer Ofen, egal, wer du bist, ist Eisen oder Kupfer alle in die brennende Veredelung gegossen sagte.&lt;br /&gt;
Wie vor drei Jahren, als ich mit dem Unterrichten anfing, betrat ich die Dorfverwaltung und der Anruf meiner Mutter folgte mir, das Thema war sehr alt und schwer zugleich. Ich konnte nur die alte Methode anwenden: erstens aufschieben, zweitens dumm stellen und drittens auf Nummer sicher gehen. Es hat keinen Sinn, solche Dinge zu überstürzen. Als ich das letzte Mal etwas sagte, hörte meine Mutter, dass Xiaoshen ein Hui-Junge war, und sie strahlte sofort und drängte mich jeden Tag, diesen jungen Mann zu ergreifen, da die Gelegenheit zu günstig sei, um sie zu verpassen. Meine Mutter, eine ungebildete Bäuerin, wusste, wie man die vertraute Sprache benutzt, und war deshalb sehr besorgt um mich. Aber meine Mutter wusste nicht, dass ich dieses kleine Veilchen nicht einmal in Betracht ziehen konnte. Ich war Anfang dreißig, aber sie hatte gerade ihr Studium abgeschlossen und war in ihren Zwanzigern, ein echtes &amp;quot;Frischfleisch&amp;quot;. Die Falten in meinen Augenwinkeln sind so auffällig, dass kein Puder sie kaschieren kann. Selbst wenn die Menschen bereit sind, sich von alten Kühen fressen zu lassen, bin ich zu alt, um sie zu fressen!&lt;br /&gt;
Wenn ich spät nachts deprimiert war, konnte ich nicht anders, als mein Notizbuch aufzuschlagen und die Gedichte und Essays zu sehen, die ich in meiner alten Hand geschrieben hatte, auf dem Papier verstreut, zu faul, sie zu ordnen, so dass ich nicht die Möglichkeit hatte, sie zu veröffentlichen, damit andere sie sehen konnten. Ich konnte nicht widerstehen, einen Stift in die Hand zu nehmen und auf das Papier zu schreiben. Nachdem ich in einem Zug geschrieben hatte, hatte ich das Gefühl, dass mein ganzer Körper entleert und alle Gefühle, die ich ausdrücken wollte, zum Ausdruck gebracht worden waren. Ich schlief benommen ein, und im Schlaf hatte ich das vage Gefühl, dass es schade war, mein Hobby, Literatur zu schreiben, auf diese Weise zu verlieren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
周末要开全乡脱贫致富动员大会。领导的讲话从初稿到主任改，再修改，再三再四修改，再五修改，到最后定稿，我不知道改了多少遍，到最后打印的时候，我已经晕头转向了。装订完所有材料送到会议室摆好，领导和其他干部，包括村干部都来了，齐聚四楼会议室开会。我离开大楼，在院子里低着头慢慢走。这院子里种满了松柏，看样子年纪最大的也就二三十年吧，不过长相都不错，郁郁葱葱。在我们这种干旱的地方，能有一院松柏朝夕相伴，确实难得。&lt;br /&gt;
一个人影忽然从松树那边转出来，手里捏着一个包。可算是找到你了，很忙吗，作家？&lt;br /&gt;
又是他。我退开一步，又慢慢上前，勉强挤出一点笑：您好。上回忘了自我介绍，喜万隆，文化中心主任，我这段时间身体不好，一直请假，你应该是春节之后分进来的？喜万隆说着，伸出来一只手。我也不知道自己怎么就把手伸过去了，我们握在一起。肉肉的一只手，浅浅地抖了抖，就松开了，给我手心里留了点余温。&lt;br /&gt;
你气色不好，他说。我无言以对，但也确实吃惊。不过很快就释然了，没啥大惊小怪的，我从小身体弱，现在虽然衣食无忧，但是工作辛苦，加上心情不好，作息不固定，头发大把脱落。像我这样的一个大龄剩女，心情郁闷，气色不佳，很正常。&lt;br /&gt;
我不想深谈，准备掉头去办公室。看喜万隆那架势，我如果去宿舍，他又会跟着我去宿舍谈文学，说实话，我没一点心情，这年头谈什么都比谈文学正常。但是这个自称文化中心主任的喜万隆，拦住了我：有个事情想请你帮忙！他把手中的公文包递过来，鼓鼓囊囊的，不知道装了什么。喜万隆说，给你提供个素材，请你无论如何把这个故事写一写。我已经拉开了走的架势，跟一个乡政府的小文秘谈素材谈故事谈文学，喜万隆真是自己找不痛快。我真的不想再谈文学，我现在这样挺好的。&lt;br /&gt;
这是我母亲的真实故事，我是想了很久才下决心来找你的，以你目前的才华，不写实在可惜。喜万隆的调门陡然提高，好像在为自己打气鼓劲。喜万隆的这句话钻进了我心里，我像是身不由己地回了头，接过包。喜万隆没多逗留，匆匆说了句感谢的话，人已经消失在一棵松树背后。&lt;br /&gt;
我进了办公室，拿出一份乡政府人员名单，一个一个地看，包括姓名、性别、民族、出生年月日、籍贯、出生地、参加工作时间、工作岗位、电话号码。我找到了喜万隆，果然是乡文化中心主任，本地人。当目光在出生日期一格停滞，吓我一跳，喜万隆居然是1976年生。1976年？只比我大了八岁，可他的外貌一点都不像三十多岁啊，分明是四十岁已过，在奔五十岁，哪里像1976年出生的样子？肯定是年龄写错了，或者档案年龄存在造假。我悻悻地合上册子。&lt;br /&gt;
木秘书来了，五官紧皱，愁眉苦脸，永远都是别人欠了他二百吊钱不还的样子。好奇心跳跃，我拿着册子过去，手指着喜万隆一栏。木秘书淡淡扫一眼，神色如旧，声音却出奇地温和：是小喜呀，他这段时间请假，不过今儿来了，刚才见他上四楼参加会议了。说完就闭上嘴，深深的法令纹刀刻上去一样显眼，看样子就算我拿个铁棍子来撬，他都未必愿意再多说。不过这已经够了，小喜，木秘书喊他小喜，说明什么？说明喜万隆真不是我判断的那么老，不然木秘书不会喊他小喜，应该是老喜。木秘书是1974年出生的，1974年出生的人能喊一个比自己大的干部为小喜？不合基本的逻辑，所以，答案只有一个：喜万隆真的是1976年出生。&lt;br /&gt;
晚饭后，我想打开公文包。是个很普通的会议包，外面没有印字，看不出是参加什么会议发的包，这种包就是会议上装材料的那种，很常见，应该是三五块钱一个。我反复看了看包，忽然不想打开。我看看头顶上的节能灯，觉得有些暗，又把台灯拧开了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Am Wochenende findet ein gemeindeweites Mobilisierungstreffen zur Armutsbekämpfung statt. Der Leiter der Rede aus dem ersten Entwurf an den Regisseur zu ändern, und dann ändern, und dann drei und dann vier Änderungen, und dann fünf Änderungen, um den endgültigen Entwurf, ich weiß nicht, wie oft zu ändern, um den endgültigen Druck, habe ich schwindlig gewesen. Nachdem alle Materialien gebunden und in den Konferenzraum gebracht worden waren, kamen die Leiter und andere Kader, einschließlich der Dorfkader, zu einer Sitzung im Konferenzraum im vierten Stock zusammen. Ich verließ das Gebäude und ging langsam und mit gesenktem Kopf durch den Innenhof. Der Hof war voll von Kiefern und Zypressen, von denen die ältesten erst 20 oder 30 Jahre alt zu sein schienen, aber alle sahen gut und üppig aus. In einer trockenen Gegend wie der unseren ist es selten, einen Hof mit Kiefern und Zypressen zu haben, der einem den ganzen Tag über Gesellschaft leistet.&lt;br /&gt;
Plötzlich tauchte eine Gestalt mit einer Tasche in der Hand aus dem Tannenbaum auf. Ich habe Sie gefunden, sind Sie beschäftigt, Schriftsteller?&lt;br /&gt;
Er war es wieder. Ich machte einen Schritt zurück und trat langsam wieder vor, wobei ich mich zu einem kleinen Lächeln zwang: Hallo. Ich habe vergessen, mich das letzte Mal vorzustellen. Ich bin Xi Wanlong, der Direktor des Kulturzentrums, und es geht mir seit einiger Zeit nicht gut, und ich war im Urlaub. sagte Xi Wanlong und streckte eine Hand aus. Ich weiß nicht, wie ich es geschafft habe, meine Hand auszustrecken und wir gaben uns die Hand. Die fleischige eine Hand zitterte leicht und ließ los, wobei sie etwas Restwärme in meiner Hand hinterließ.&lt;br /&gt;
Du siehst nicht gut aus, sagte er. Ich war sprachlos, aber auch sehr überrascht. Ich bin mit einem schwachen Körper aufgewachsen, und obwohl ich gut gekleidet und ernährt bin, arbeite ich hart, bin schlecht gelaunt und habe einen unregelmäßigen Tagesablauf, und meine Haare fallen in großen Mengen aus. Für eine ältere Frau wie mich ist es normal, depressiv zu sein und einen schlechten Teint zu haben.&lt;br /&gt;
Ich wollte nicht lange reden und war bereit, mich umzudrehen und ins Büro zu gehen. So wie Xi Wanlong sich verhielt, würde er mir, wenn ich in den Schlafsaal ging, wieder dorthin folgen, um über Literatur zu reden, und um ehrlich zu sein, war ich in diesen Tagen nicht in der Stimmung, über etwas Normaleres als Literatur zu reden. Aber dieser Mann, der sich selbst als Direktor des Kulturzentrums bezeichnete, hielt mich auf: Ich wollte Sie etwas fragen! Er überreichte ihr den prall gefüllten Aktenkoffer, ohne zu wissen, was sich darin befand. Er sagte: &amp;quot;Ich werde dir ein Stück Material geben und dich bitten, diese Geschichte trotzdem zu schreiben. Ich habe weg von der Haltung gezogen, mit einem kleinen Sekretär der Stadtverwaltung, um über Material, um über die Geschichte zu sprechen, um über Literatur zu sprechen, Xi Wanlong wirklich finden sich unangenehm. Ich möchte wirklich nicht mehr über Literatur sprechen, mir geht es jetzt gut so.&lt;br /&gt;
Dies ist die wahre Geschichte meiner Mutter, und ich habe lange darüber nachgedacht, bevor ich mich an Sie wandte. Bei Ihrem derzeitigen Talent ist es schade, dass Sie sie nicht schreiben. Der Tonfall von Hirams Stimme erhob sich abrupt, als ob er sich selbst aufmuntern wollte. Die Worte bohrten sich in mein Herz, und als ob ich nicht anders könnte, drehte ich mich um und nahm die Tasche. Er hielt sich nicht lange auf, und mit einem kurzen Dankeswort war er schon hinter einer Kiefer verschwunden.&lt;br /&gt;
Ich ging in das Büro und nahm eine Liste der Personen in der Gemeindeverwaltung heraus und sah sie mir einzeln an, einschließlich Name, Geschlecht, ethnischer Zugehörigkeit, Geburtsdatum, Herkunftsort, Geburtsort, Datum des Eintritts in den Arbeitsmarkt, Berufsbezeichnung und Telefonnummer. Ich fand Xi Wanlong, der tatsächlich der Leiter des Kulturzentrums der Gemeinde und ein Einheimischer war. Als mein Blick auf dem Geburtsdatum stehen blieb, war ich schockiert, dass er 1976 geboren wurde. 1976? Er war nur acht Jahre älter als ich, aber er sah nicht aus, als wäre er in den Dreißigern, er war weit über vierzig und auf dem Weg in die Fünfzig. Das Alter muss falsch geschrieben worden sein, oder das Alter in den Akten wurde gefälscht. Ich schloss das Büchlein unglücklich.&lt;br /&gt;
Sekretär Wood kam herein, seine Züge waren zerfurcht und traurig, er sah immer so aus, als schulde ihm jemand zweihundert Bügel Geld und würde nicht zahlen. Meine Neugierde war geweckt, also nahm ich ihm das Heft ab und zeigte auf die Spalte für Xi Wanlong. Der Sekretär sah ihn mit demselben Gesichtsausdruck an wie zuvor, aber seine Stimme war überraschend sanft: Es ist Xiao Xi, er war eine Zeit lang beurlaubt, aber heute ist er hier, ich habe ihn gerade in den vierten Stock gehen sehen, um an einer Besprechung teilzunehmen. Die tiefen Linien des Gesetzes sind so auffällig wie von einem Messer eingeritzt, und es scheint, dass er nicht bereit wäre, mehr zu sagen, selbst wenn ich eine Eisenstange mitbrächte, um ihn herauszuholen. Aber das ist genug, Xiao Xi, Sekretär Mu nannte ihn Xiao Xi, was bedeutet das? Das bedeutet, dass Xi Wanlong nicht wirklich so alt ist, wie ich ihn eingeschätzt habe, sonst hätte Sekretär Mu ihn nicht Xiao Xi genannt, sondern Old Xi. Sekretär Mu wurde 1974 geboren, und ein 1974 Geborener kann einen Kader, der älter ist als er, Xiao Xi nennen? Da dies nicht der Logik entspricht, gibt es nur eine Antwort: Hei Wanlong wurde wirklich 1976 geboren.&lt;br /&gt;
Nach dem Abendessen habe ich versucht, die Aktentasche zu öffnen. Es war eine ganz gewöhnliche Konferenztasche, ohne Aufdruck auf der Außenseite, und ich konnte nicht erkennen, welche Art von Tasche für die Konferenz, an der ich teilnahm, ausgegeben wurde. Diese Art von Tasche ist die Art, in der Materialien bei Konferenzen aufbewahrt werden, und ist sehr gebräuchlich, und sollte drei oder fünf Dollar pro Stück kosten. Ich sah mir die Tasche immer wieder an und wollte sie plötzlich nicht mehr öffnen. Ich schaute mir die CFL-Lampe über mir an und fand sie etwas zu dunkel, also schraubte ich die Schreibtischlampe wieder ab.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
后来我轻轻拉开拉链，取出包里的内容，有点意外，也有点失望，不是我预想的那样，有一本子厚厚的泛黄的日记、一沓子写满字的材料、采访文字、报纸报道、十佳好媳妇或者好婆婆荣誉证书、乡村妇女致富带头人材料。这些都没有。喜万隆不是说是他母亲的故事吗？不是说我不写实在可惜吗？我已经先入为主地想到了一个西海固的女人。看喜万隆的相貌和气质，我断定他母亲不是县城人，跟我母亲一样，也是乡村妇女。一个乡村妇女的故事，之所以到了不写可惜的程度，说明这妇女和众多西海固妇女有所不同。可是，又怎么与众不同呢？&lt;br /&gt;
我懒懒地做着想象，同时，一个故事的大概在脑子里一点点浮现：喜万隆的母亲，应该是一个从小没有父母的孤儿（这样才能凸显这妇女的命运坎坷），孤儿长大后懂事孝顺，人见人爱，是个好姑娘，嫁人后是一个好妻子，好儿媳，好母亲，这时候故事发生了，小媳妇的丈夫殁了。小媳妇的考验来了，是改嫁还是守寡拉扯孩子？这是一道天大的人生难题。寡妇出门再嫁，理所当然的事，只要她自己愿意，没人拦挡。喜家寡妇坚决不再嫁，留在喜家拉扯孩子、照顾老人。她柔软的肩膀扛起了生活的担子，一身泥一身水，一天一天熬着艰难的日子，她熬白了头，熬弯了腰，终于苦尽甘来，娃娃长大了，儿女争气，譬如喜万隆，考上了大学，参加了工作，端上了公家的饭碗。喜家寡妇顶着白苍苍的头发露出了欣慰的欢笑。她的故事在四里八乡流传，很快具备了传奇色彩，引起了媒体的注意，他们都来关注、采访和报道了。喜家寡妇甚至当选了某个年度的县级或者市级十佳好媳妇荣誉……我想象的凭据就是喜万隆这句话：这是我母亲的故事，你不写可惜了。&lt;br /&gt;
作为从小失父，亲眼看见了母亲几十年艰辛的儿子，喜万隆是个很懂事的孩子。一般的不孝儿，不会眼巴巴地告诉别人他母亲的故事很感人。有了工作，改善了一家人生活条件的喜万隆，现在有个心愿：把母亲的故事写出来。在儿女眼里，这样的母亲足够伟大，也确实值得书写。喜万隆自己想过要写吗？很有可能想过，但是他发现自己写不来，或者写不好。所以他想到找一个作家来写，不知道什么原因，想到了我头上。我怔怔地看着公文包猜测，也许喜万隆听到办公室新来的几个年轻人里有个叫苏郁玲的，就留意了一下。凭他也有爱好阅读的习惯，他知道这个人是我，在县城小有名气的小作家，所以他就来找我。&lt;br /&gt;
思路理顺了。我不得不佩服自己的联想能力和自圆其说的本事，这也和我多年来写小说有关。这几年，我把我出生并长大的那个乡村里大大小小有意思的故事都搜罗来，变成了文字。也有一些外村的人听到我写故事，专门写乡村普通人，就找到我要给我讲故事，希望我能写一写，其中不缺乏喜万隆母亲这样的故事。大多数是贤妻良母的感人故事。西海固这片土地气候干旱，六盘山周围分布的五个区县都缺水，很早以来就是贫穷地区。贫穷的历史源远流长。尤其20世纪六七十年代，大家一直挣扎在贫困线上。可以粗略推算出出生于20世纪50年代的喜万隆的母亲，寡居的日子正好是那个年代末。包产到户前，也正是西海固人挨饿受穷的漫长日子。&lt;br /&gt;
想到这里，说实话，我有点意兴阑珊。如果故事真是这模样，我不想写，没兴趣也没热情重新拾起已荒废半年的笔。这样的妇女，实在是太普通太常见了，普通到在西海固任何一个山沟里，一抓就是一大把不敢说，但是三五个山沟里绝对能找出来一位，一点都不夸张。过去的西海固的妇女谁不是这样生活呢？尤其我的奶奶辈母亲辈那些人，一辈子面对着贫瘠的土地，春天种，夏天锄，秋天收，寒冬腊月守着雪窝子开始碾麦场。她们无怨无悔地承担着生活里绵绵不绝的苦难。可以说每一位西海固妇女的故事都是感人的，都值得好好书写。至于喜万隆郑重其事地找来，说他母亲值得写，不写可惜，我觉得这只是一个儿子眼里对自己母亲的认识。在儿子看来，世界上还有谁能比自己的生身父母更可亲可敬呢？&lt;br /&gt;
公文包里还有几本杂志，有《葫芦河》《六盘山》《朔方》，还有一本是《小说选刊》。这几本杂志里都有我的文章。我烦躁地翻着书，内心极度郁闷，这人什么意思？眼巴巴交给我这些我自己早就拥有的过期杂志，究竟是什么意思？真是莫名其妙。&lt;br /&gt;
从《小说选刊》里掉出一片布。一片严重泛黄的普通粗白布，硬硬的，只剥开一层，我就看到里面裹着一张照片。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Später öffnete ich vorsichtig den Reißverschluss und nahm den Inhalt der Tasche heraus, ein wenig überrascht und enttäuscht, dass es nicht das war, was ich erwartet hatte: ein dickes vergilbtes Tagebuch, ein Stapel schriftlicher Unterlagen, Interviewtexte, Zeitungsberichte, Ehrenurkunden für die zehn besten Schwiegertöchter oder guten Schwiegermütter und Materialien für Dorffrauen, die den Weg zum Wohlstand weisen. Keines dieser Dokumente ist verfügbar. Hatte Xi Wanlong nicht gesagt, es sei die Geschichte seiner Mutter? Hat er nicht gesagt, es sei schade, dass ich nicht darüber geschrieben habe? Ich hatte bereits eine vorgefasste Meinung über eine Frau aus Xihaigu. Aus dem Aussehen und dem Temperament von Xi Wanlong schloss ich, dass seine Mutter nicht aus der Provinz stammte, sondern wie meine Mutter eine Frau vom Land war. Die Tatsache, dass die Geschichte einer Frau vom Lande den Punkt erreicht hat, an dem es schade ist, nicht darüber zu schreiben, deutet darauf hin, dass diese Frau anders ist als die vielen Frauen in Xihaigu. Aber was ist dann der Unterschied?&lt;br /&gt;
Ich war faul in meiner Phantasie, während mir die Grundzüge einer Geschichte in den Sinn kamen: Die Mutter von Xi Wanlong, angeblich ein Waisenkind, das ohne Eltern aufwuchs (um das schwere Schicksal der Frau hervorzuheben), wuchs zu einem guten und treuen Mädchen heran, das von allen geliebt wurde, ein gutes Mädchen, verheiratet und eine gute Ehefrau, eine gute Schwiegertochter und eine gute Mutter, als die Geschichte passierte und der Mann der jungen Schwiegertochter starb. Der Ehemann der jungen Schwiegertochter stirbt und die Prüfung kommt. Dies ist ein großes Dilemma im Leben. Für eine Witwe war es ganz natürlich, wieder zu heiraten, und niemand würde sie daran hindern, wenn sie es wollte. Die Witwe der Familie Xijia ist entschlossen, nicht wieder zu heiraten, sondern bei der Familie Xijia zu bleiben, um sich um die Kinder und die älteren Menschen zu kümmern. Ihre weichen Schultern nahmen die Last des Lebens auf sich, bedeckt mit Schlamm und Wasser, Tag für Tag überlebte sie die schweren Tage, sie kochte ihren Kopf weiß, kochte ihre Taille und kam schließlich zum Ende ihres Leidens, ihre Töchter wuchsen heran, ihre Kinder strebten, wie Xi Wanlong, gingen zur Universität, traten in die Arbeitswelt ein und übernahmen die öffentliche Reisschale. Die Witwe der Familie Xijia lächelte beim Anblick ihrer grauen Haare erleichtert. Ihre Geschichte verbreitete sich im ganzen Land und nahm bald legendäre Ausmaße an, was die Aufmerksamkeit der Medien auf sich zog, die sie verfolgten, interviewten und darüber berichteten. Xis Witwe wurde sogar in eine der jährlichen Ehrungen der zehn besten Schwiegertöchter auf Kreis- oder Gemeindeebene gewählt. ...... Ich stelle mir vor, dass diese Worte von Xi Wanlong als Legitimation dienen: &amp;quot;Das ist die Geschichte meiner Mutter, es ist schade, dass Sie nicht darüber schreiben.&lt;br /&gt;
Als Sohn, der als Kind seinen Vater verlor und die jahrzehntelangen Nöte seiner Mutter aus erster Hand miterlebte, war Xi Wanlong ein sehr verständnisvolles Kind. Ein durchschnittliches undankbares Kind wäre nicht in der Lage gewesen, den Leuten zu erzählen, dass die Geschichte seiner Mutter sehr rührend war. Mit einer Arbeit und verbesserten Lebensbedingungen für seine Familie hat Xi Wanlong nun einen Wunsch: die Geschichte seiner Mutter aufzuschreiben. In den Augen seiner Kinder ist eine solche Mutter groß genug und in der Tat wert, dass man über sie schreibt. Hat Xi Wanlong jemals daran gedacht, es selbst zu schreiben? Höchstwahrscheinlich, aber er fand, dass er nicht schreiben konnte oder nicht gut schreiben konnte. Also dachte er daran, einen Autor zu finden, der das Buch schreibt, und aus irgendeinem Grund dachte er an mich. Ich schaute verwundert auf die Aktentasche und vermutete, dass Xi Wanlong vielleicht gehört hatte, dass einer der neuen jungen Leute im Büro Su Yuling hieß, und dies zur Kenntnis genommen hatte. Die Haupttätigkeit des Unternehmens besteht darin, der Öffentlichkeit eine breite Palette von Produkten und Dienstleistungen anzubieten.&lt;br /&gt;
Das Denken hat sich geklärt. Ich muss meine Fähigkeit bewundern, zu assoziieren und mich zu erklären, was auch damit zu tun hat, dass ich seit vielen Jahren Belletristik schreibe. Im Laufe der Jahre habe ich das Dorf, in dem ich geboren und aufgewachsen bin, nach interessanten kleinen und großen Geschichten durchforstet und sie in Worte gefasst. Einige Leute von außerhalb des Dorfes haben auch gehört, dass ich Geschichten schreibe, insbesondere über einfache Leute auf dem Land, und sind auf mich zugekommen, um sie mir zu erzählen, in der Hoffnung, dass ich über sie schreiben könnte, und es gibt keinen Mangel an Geschichten wie die von Xi Wanlongs Mutter. Die meisten von ihnen sind rührende Geschichten von guten Ehefrauen und Müttern. Das Land Xihaigu hat ein trockenes Klima, und die fünf Bezirke und Kreise, die sich um das Liupan-Gebirge herum erstrecken, sind alle wasserarm, so dass es schon früh eine arme Region war. Die Geschichte der Armut reicht sehr weit zurück. Vor allem in den 1960er und 1970er Jahren kämpfte jeder um das Überleben an der Armutsgrenze. Es lässt sich ungefähr berechnen, dass Xi Wanlongs Mutter, die in den 1950er Jahren geboren wurde, Ende dieses Zeitraums verwitwet war. Es war auch eine lange Zeit des Hungers und der Armut für die Menschen in Xihaigu, bevor die Produktion auf den Haushalt übertragen wurde.&lt;br /&gt;
Wenn ich darüber nachdenke, bin ich, ehrlich gesagt, etwas desillusioniert. Wenn die Geschichte wirklich so ist, will ich sie nicht schreiben, ich habe weder das Interesse noch den Enthusiasmus, den Stift in die Hand zu nehmen, den ich seit sechs Monaten liegen gelassen habe. Die Frau ist zu häufig, so häufig, dass es in jeder Schlucht in Xihaigu viele von ihnen gibt, aber man kann eine in drei oder fünf Schluchten finden, ohne Übertreibung. Wer hat in der Vergangenheit nicht so in Xihaigu gelebt? Vor allem meine Großmutter und meine Mutter verbrachten ihr ganzes Leben mit dem kargen Land, pflanzten im Frühjahr, hackten im Sommer, ernteten im Herbst und bewachten in den kalten Wintermonaten das verschneite Nest, um die Weizenmühle in Gang zu setzen. Sie ertrugen die Härten des Lebens ohne Klagen oder Bedauern. Man kann sagen, dass die Geschichten aller Frauen in Xihaigu berührend sind und es wert sind, darüber zu schreiben. Was Xi Wanlong betrifft, der ihm feierlich sagte, dass seine Mutter es wert sei, über sie zu schreiben, und dass es schade sei, nicht über sie zu schreiben, so denke ich, dass dies nur die Wahrnehmung eines Sohnes von seiner eigenen Mutter in seinen Augen ist. Wer auf der Welt könnte für einen Sohn glaubwürdiger und respektabler sein als seine eigenen biologischen Eltern?&lt;br /&gt;
In der Aktentasche befinden sich mehrere andere Zeitschriften, darunter Hulu River, Liupanshan, Shuofang und eine Ausgabe von Selected Fiction. Alle diese Zeitschriften enthielten Artikel von mir. Ich blätterte irritiert in den Büchern, innerlich sehr deprimiert, was meinte dieser Mann? Welchen Sinn hatte es, mir diese veralteten Zeitschriften auszuhändigen, die ich bereits besaß? Es war unerklärlich.&lt;br /&gt;
Aus den Ausgewählten Romanen ist ein Stück Stoff herausgefallen. Ein stark vergilbtes Stück einfaches, grobes, weißes, steifes Tuch, das nur eine Lage zurückgeschlagen wurde, und ich sah ein Foto darin eingewickelt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3&lt;br /&gt;
公务员培训通知下来了，我暂时离开岗位，参加培训。&lt;br /&gt;
脱产培训，为期四十天。在办公室闷着头下苦了这些日子，一旦离开，真有种脱离苦海的感慨。培训期间的管理自然没有全日制学校那么严格，除了按时听课，课余时间可以出去玩，访友、约会、购物逛街都可以，不用记挂那些没完没了的办公室的活儿，更不用时刻为刻板的公文拟写和讲话材料费神，这四十天我过得轻松愉快。&lt;br /&gt;
培训结束回到乡政府的第二天，午饭后我刚放下碗，拿餐巾纸蹭着嘴上的油痕走出食堂，一个人忽然从门帘下冒了出来，是喜万隆。喜万隆两手插在裤袋里，浅白色夹克、牛仔裤、黑皮鞋，身材微胖。看身材和衣着，他可以算得上帅男一枚，但是一张脸破坏了生态平衡：他的胡须很浓，黑漆漆一大圈，把一张嘴严严实实地包裹了起来。眼神倒是清澈，本来漫不经心有些随意，在撞见我的那一瞬，他忽然眼睛一亮。我赶紧低头，微微点一下头，侧着身子就要离开。可是，他退开一步，不进门，站在台阶下拦住了我。&lt;br /&gt;
啥意思？我气恼地在心里喊，这人不会脑子有问题吧？郑重其事地跑来找我写你母亲，可是送来几本过期杂志，外带一块破布一张旧照片，没有一点文字材料，你让我写什么？就算你母亲不识字，至少你也得给我提供你自己少年时代的日记，让我从那陈年文字中去打捞和你母亲有关的生活细节，或者你现在写点回忆性文字也好。就算你文笔不行，那也没有问题，你只要给我提供素材就是。退一步讲，你也可以给我提供你母亲之所以伟大到非写不可这种程度的证据，诸如荣誉证书啊报纸电视等媒体的报道啊什么的，你一个字腿儿都没有，你让我写什么？再说我真的没兴趣重操旧业，我现在是乡政府文秘，正一心一意地憧憬着能在这条路上一点点往高处走，几年后也熬个副乡长啥的当当。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3&lt;br /&gt;
Der Bescheid für die Beamtenausbildung kam und ich verließ vorübergehend meinen Posten, um an der Ausbildung teilzunehmen.&lt;br /&gt;
Die außerbetriebliche Ausbildung dauert vierzig Tage. Nach all diesen Tagen im Büro fühlte ich mich erleichtert, als ich das Büro verließ. Die Verwaltung während der Ausbildungszeit war natürlich nicht so streng wie in einer Vollzeitschule, abgesehen von der pünktlichen Teilnahme an den Vorlesungen konnte ich nach dem Unterricht ausgehen, Freunde besuchen, mich verabreden, einkaufen gehen, und ich musste mich nicht an all die endlosen Büroarbeiten erinnern und mich nicht ständig mit den stereotypen offiziellen Schreib- und Redemitteln herumschlagen.&lt;br /&gt;
Am Tag nach der Schulung hatte ich gerade meine Schüssel abgestellt und verließ die Kantine mit einer Serviette, mit der ich mir die Fettflecken am Mund abwischte, als plötzlich ein Mann unter dem Vorhang hervorkam, es war Xi Wanlong. Er hatte beide Hände in den Hosentaschen, trug eine helle weiße Jacke, Jeans, schwarze Schuhe und hatte eine etwas rundliche Figur. Seiner Statur und seiner Kleidung nach könnte man ihn für einen gut aussehenden Mann halten, aber sein Gesicht stört das ökologische Gleichgewicht: Er hat einen dichten Bart, einen großen schwarzen Kreis, der sich um seinen Mund legt. Seine Augen waren klar, und er wirkte sorglos und etwas lässig, aber in dem Moment, in dem er mich anrempelte, leuchteten seine Augen plötzlich auf. Ich blickte hastig zu Boden, nickte leicht und schlich mich zum Ausgang. Aber er trat einen Schritt zurück, ohne die Tür zu öffnen, und blieb am Fuß der Treppe stehen, um mich aufzuhalten.&lt;br /&gt;
Wie meinen Sie das? Ich rief in Gedanken verzweifelt: &amp;quot;Ist dieser Mann verrückt geworden? Du kommst zu mir, weil du unbedingt über deine Mutter schreiben willst, aber du schickst mir ein paar veraltete Zeitschriften, einen Lappen und ein altes Foto, aber keinen Text. Selbst wenn Ihre Mutter nicht lesen und schreiben konnte, sollten Sie mir zumindest Ihr eigenes Tagebuch aus Ihrer Jugendzeit zur Verfügung stellen, damit ich aus diesen alten Aufzeichnungen Einzelheiten aus dem Leben Ihrer Mutter herauslesen kann, oder Sie können jetzt etwas schreiben, das an sie erinnert. Auch wenn Sie nicht schreiben können, ist das kein Problem, Sie müssen mir nur Material zur Verfügung stellen. Sie können mir auch Beweise dafür vorlegen, was Ihre Mutter so großartig gemacht hat, dass ich über sie schreiben muss, z. B. Verdiensturkunden, Zeitungs- und Fernsehberichte usw. Sie haben kein einziges Wort oder Bein, über das Sie schreiben könnten, was soll ich also schreiben? Ich bin wirklich nicht daran interessiert, in meinen alten Job zurückzukehren, ich bin jetzt Sekretärin der Gemeindeverwaltung, und ich freue mich darauf, ein wenig aufzusteigen, und in ein paar Jahren werde ich stellvertretende Bürgermeisterin oder so etwas sein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
想请你吃个饭，有时间吗？喜万隆问，手还在兜里，两条腿一虚一实，身体的重量靠那条实腿支撑，虚立的脚跟在微微晃动。我得承认，不看那张脸的时候，他这个人是有那么一点点的潇洒。没有时间，我赶紧摇头说，明天市上要来基层调研，我得修改座谈汇报材料。那后天呢？他看着我，目光很直。我忽然心头一跳，他的眼睛好亮，眉毛睫毛跟胡须一样，浓密得像野草，就在这黑扎扎的簇拥包裹下，一对纺锤形眼睛里闪出的光聚成两束，好像要射穿我说谎的心。我也不知道自己怎么就点了头。他说，那就后天吧，周六，应该没啥事。说定了，到时候我等着。&lt;br /&gt;
快步回到办公室，我有点微微的悔意，这不是神使鬼差吗？我们不熟悉啊，怎么就随便答应了吃饭？这合适吗？很快，我就摇头，轻笑，给自己开解，怕什么？同事之间正常的来往嘛，也值得大惊小怪？就算抛开同事这一层，不是还有个作家和文学爱好者之间的关系吗？不就是随便吃个饭吗？如果觉得吃人家的嘴短，以后找机会回请他一次就是，反正在一个单位共事，还怕没有机会？&lt;br /&gt;
吃饭地点在冶家汆面馆，我们乡政府在一条巷子里，出了巷子才是正街。巷子僻静，两边都是民居，马马虎虎盖了一些门面房，生意冷清，所以大多是小商店。我们吃饭得走出巷子到正街上去。我们一前一后走着。我穿了高跟鞋，五点的街道上集市早就散了，清风裹着各种垃圾满地飞舞，行人寥落。我的高跟鞋敲击着地面，发出的声音竟然很清脆。我生来双腿有点微微外八字，为了掩饰生理缺陷，只要有机会我就穿高跟鞋，然后碎步快行，竟然有几分淑女味儿。&lt;br /&gt;
路过本乡最大的清味苑饭馆，我抬头扫了眼绿色底板上的大幅白字。不去这里？过门不入，擦身而过，继续前行。有一点点的失落，像细碎的蝇子掠过空气一样在心里晃了晃。以前参加文学活动，哪次不是在大酒店就餐？最不行也是清味苑这样的中档饭馆，真有点后悔轻易答应这个邀请。政府食堂的饭不错，洋芋碎叶子面，牛肉菜蔬都不缺，挺有家常味道，自己掏腰包吃自己的，要比莫名其妙地跑出来蹭吃理直气壮得多。&lt;br /&gt;
喜万隆在一个小门店门口收步，为我打起了门帘子。这种长条状透明塑料帘子又厚又重，稍不小心就会扫到脸上，打得脸火辣辣地疼。谢谢，我说。进门前不忘匆匆抬头扫一眼店铺头顶的小牌子：冶家汆面馆。以前没来过，在众多大大小小的饭馆当中，似乎也没注意到它的存在。&lt;br /&gt;
进了门倒是挺意外，虽然是小店，却拾掇得分外洁净。墙面和地板都保持着洁白，就连桌上的小筷子笼和调料盒，也显出八九分本色，不像常见的那样糊满油腻污垢。两碗汆面，一个小菜。喜万隆没有征询我的意见，随口跟一个头戴白帽的男人吩咐。郑重其事地请我吃饭，却只是一碗汆面，我觉得憋屈，再次悔不该轻易出来这一趟。屋子向阳，小窗户清明透亮，窗台上搁着一盆绿色植物。小小的环境竟然分外安静清幽。面对面相坐，悔意再次浮上心头，我真是看不透我自己，这么随便就跟一个不熟悉的人出来吃饭，我欠这一顿饭吗？还是一碗十二块钱的汆面。&lt;br /&gt;
我其实不姓喜。喜万隆说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich würde Sie gerne zum Abendessen einladen, haben Sie Zeit? fragte Xi Wanlong, die Hände immer noch in den Taschen, die beiden Beine, ein imaginäres und ein echtes, stützten das Gewicht seines Körpers auf das echte Bein, während der imaginäre Absatz leicht schwankte. Ich muss zugeben, dass er, wenn ich nicht gerade in sein Gesicht schaue, als Person ein wenig Schwung hat. Ich hatte keine Zeit, schüttelte hastig den Kopf und sagte: &amp;quot;Morgen kommt die Stadt an die Basis, um zu recherchieren, ich muss die Seminarunterlagen überarbeiten. Was ist mit übermorgen? Er sah mich an, sein Blick war geradeaus. Ich plötzlich Herz sprang, seine Augen so hell, Augenbrauen Wimpern mit dem gleichen Bart, dick wie Unkraut, nur unter diesem schwarzen Zickzack-Cluster gewickelt, ein Paar spindelförmige Augen blinkendes Licht in zwei Strahlen gesammelt, als ob durch meine liegende Herz schießen. Ich weiß nicht, wie ich mit dem Kopf nicken konnte. Übermorgen dann, sagte er, Samstag, sollte es nicht viel sein. Einverstanden, ich warte dann.&lt;br /&gt;
Als ich ins Büro zurückkehrte, hatte ich ein wenig Gewissensbisse, war das nicht ein Geschenk des Himmels? Wir kannten uns nicht gut, wie konnten wir uns also einfach zum Essen verabreden? War dies angemessen? Bald schüttelte ich den Kopf, lachte leicht und erklärte mir: &amp;quot;Wovor hast du Angst? Es ist eine ganz normale Interaktion zwischen Kollegen, was ist daran so schlimm? Selbst wenn wir den Aspekt des Kollegen beiseite lassen, gibt es nicht auch eine Beziehung zwischen einem Schriftsteller und einem Literaturliebhaber? Ist es nicht nur ein zwangloses Abendessen? Wenn Sie das Gefühl haben, dass Sie zu kurz kommen, können Sie eine Gelegenheit finden, ihn später wieder einzuladen.&lt;br /&gt;
Wir essen im Yejia Bo Bo Nudelhaus. Unsere Gemeindeverwaltung befindet sich in einer Gasse, und erst nach der Gasse kommt die Hauptstraße. Die Gasse ist abgelegen und von Wohnhäusern gesäumt, mit ein paar schlampig gebauten Schaufenstern, und die Geschäfte laufen schleppend, so dass es meist kleine Läden gibt. Wir mussten aus der Gasse heraus auf die Hauptstraße gehen, um zu essen. Wir sind voreinander und hintereinander gegangen. Ich hatte meine Fersen an, und der Markt war um fünf Uhr schon lange vorbei, der Wind peitschte allerlei Unrat umher, und es gab nur wenige Fußgänger. Meine Fersen schlugen auf den Boden auf und machten ein erstaunlich knackiges Geräusch. Ich wurde mit leicht nach außen stehenden Beinen geboren, also trug ich, wann immer ich konnte, Absätze, um meine körperlichen Mängel zu verbergen, und ging dann zügig und überraschend damenhaft.&lt;br /&gt;
Als ich am größten Restaurant des Ortes, dem Qing Mei Yuan, vorbeikam, blickte ich auf und überflog die großen weißen Buchstaben auf dem grünen Hintergrund. Sie gehen nicht hierher? Ich gehe durch die Tür, streiche an ihr vorbei und setze meinen Weg fort. Da war ein kleiner Verlust, der in meinem Kopf herumflatterte wie winzige Fliegen, die durch die Luft schwirren. Wenn Sie in der Vergangenheit an literarischen Veranstaltungen teilgenommen haben, wann haben Sie nicht in einem großen Hotel gegessen? Zumindest war es ein Mittelklasse-Restaurant wie Qing Wei Yuan, und ich bedaure wirklich, dass ich dieser Einladung so leicht zugestimmt habe. Das Essen in der Regierungskantine ist gut, mit Nudeln, Rindfleisch und Gemüse, und es schmeckt nach Hausmannskost.&lt;br /&gt;
Hee Van Loon schließt vor einem kleinen Laden ab und schlägt den Vorhang für mich zu. Diese langen, durchsichtigen Plastikvorhänge sind dick und schwer, und wenn Sie nicht aufpassen, fegen sie über Ihr Gesicht und treffen es heiß und schmerzhaft. Danke, sagte ich. Bevor ich eintrete, vergesse ich nicht, eilig einen Blick auf das kleine Schild über dem Kopf des Ladens zu werfen: Ye Jia Bo Bo Noodle House. Ich war noch nie hier, und es schien mir unter den vielen kleinen und großen Restaurants nicht aufzufallen.&lt;br /&gt;
Es war eine ziemliche Überraschung, als ich zur Tür hereinkam, aber obwohl es ein kleiner Laden war, war er aufgeräumt. Die Wände und der Boden sind weiß, und selbst der kleine Stäbchenkäfig und die Gewürzdose auf dem Tisch weisen noch acht oder neun Teile ihrer ursprünglichen Farbe auf, im Gegensatz zu dem üblichen fettigen Schmutz. Zwei Schalen mit gekochten Nudeln und eine kleine Schüssel. Ohne mich zu fragen, bestellte Xi Wanlong beiläufig bei einem Mann mit einem weißen Hut. Ich war so stolz darauf, zum Abendessen eingeladen zu werden, aber es gab nur eine Schüssel gekochte Nudeln, ich fühlte mich erdrückt und bedauerte wieder einmal, dass ich diese Reise nicht so einfach hätte machen dürfen. Das Haus ist sonnig, mit einem kleinen Fenster und einem Topf mit Grünzeug auf der Fensterbank. Die kleine Anlage ist erstaunlich ruhig und gelassen. Ich bin mir nicht sicher, ob ich mir vorstellen kann, mit jemandem, den ich nicht kenne, so zwanglos essen zu gehen, schulde ich dieses Essen? Es war eine Schüssel mit gekochten Nudeln für zwölf Dollar.&lt;br /&gt;
Mein Nachname ist eigentlich nicht Xi. sagte Xi Wanlong.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我感到意外，这才抬头看他，第一次正式和他对视。幸好有惊奇，遮掩了我眼里的羞赧。&lt;br /&gt;
我姓王，喜是我母亲娘家的姓。他边说，边扯了餐巾纸擦拭玻璃杯，动作不急不慢。小餐馆图省钱买的是劣质纸，纸片在杯口上发出吱吱的声响。我知道这种纸脆弱，擦拭几下纸片会像干透的驴粪一样，绽开丝丝缕缕的裂纹。相片里有我母亲，那是我母亲留在世上唯一的相片。&lt;br /&gt;
我默然，但是脑子里早就活跃起来，隐隐的好奇心之下，竟然还有一抹微妙的惊喜在雀跃：故事来了，难道要超越我预想的版本？&lt;br /&gt;
那张裹在白布里的相片我已经看过，看得十分仔细，就差弄个放大镜来，像考古专家挖掘文物那样仔细观察研究了。观察的结果是，那是一张普通的相片，只能算是再普通不过的日常生活照。这样的相片，我家里就有，母亲和她的兄弟姐妹，父亲和爷爷奶奶大伯父小姑姑，都留下过这种记录一家人在某一时段里生命存在状态的相片。是那种用老式相机拍摄，然后将胶卷泡在水里洗出来的相片，四周有半齿轮状的剪痕。&lt;br /&gt;
喜万隆送来的就是这样一张黑白相片，像最初的黑白影片一样散发着古意。所以，即便在这个早就数码相机当道，胶卷在当下的年轻人听来就是传说的时代，喜万隆这张带齿轮花边的黑白相片并没有让我惊讶。相片里有喜万隆的母亲，这一点其实我也早就想到了。我昨夜甚至还借着灯台细细地寻找过，辨认过，试图从外貌和五官以及气质上寻找出和喜万隆相像的那一位。&lt;br /&gt;
我没有找到答案，因为喜万隆长什么样，毫不夸张地说，我并没有看清楚。把一张年代久远的相片里的某位少女和一个有着一大蓬黑胡须的大汉联系起来，我失败了。&lt;br /&gt;
我看着喜万隆擦杯子。他不擦了，吹了吹杯子，开始倒水。茶是早泡好的，倒进杯内清澈碧绿，闻着有股茉莉花味。&lt;br /&gt;
一共六个女子，都是喜家湾的，用我们今天流行的那句话来讲，她们都是我母亲少女时代的闺密，喜万隆说。&lt;br /&gt;
我没笑，有什么好笑？称谓变了，本质没变。这么说来，那另外五个姑娘是喜家姑娘一起玩耍的好姐妹。但是喜万隆微微地笑了，指头轻轻敲着桌子一角：我妈叫喜进花。&lt;br /&gt;
我淡然地听着。我知道，一个人要是想讲故事，一定会毫无隐瞒地讲出来；要是不想讲，我就是追问也没用，况且，我真的不想再碰文学了。&lt;br /&gt;
我真是希望这个本姓王却随了母姓的男人不要绕了一圈子之后告诉我，喜进花从小双亲早逝，嫁进王家不久就坐寡，然后就是寡妇历尽艰辛拉扯培养儿子，今天儿子想通过一种叫文学的手段告诉世人，他的母亲当年是怎么样树立起了一个坚强女人的形象。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich war überrascht, und erst dann sah ich zu ihm auf und begegnete zum ersten Mal förmlich seinen Augen. Zum Glück gab es eine Überraschung, die die Röte in meinen Augen verbarg.&lt;br /&gt;
Mein Nachname ist Wang, Xi ist der Mädchenname meiner Mutter. sagte er, während er eine Serviette nahm, um das Glas abzuwischen, und seine Bewegungen waren nicht sehr eilig. Das Papier, das das kleine Restaurant gekauft hatte, um Geld zu sparen, war von schlechter Qualität, und die Stücke quietschten gegen die Öffnung des Glases. Ich wusste, dass das Papier zerbrechlich war und schon nach wenigen Wischvorgängen wie getrockneter Eselsmist rissig werden würde. Auf dem Foto war meine Mutter zu sehen, das einzige Foto, das es von ihr auf der Welt noch gibt.&lt;br /&gt;
Ich schwieg, aber meine Gedanken waren schon lange aktiv, und hinter der vagen Neugierde verbarg sich ein überraschend subtiler Sprung der Überraschung: Hier kam die Geschichte, würde sie über die Version hinausgehen, die ich erwartet hatte?&lt;br /&gt;
Ich hatte das in das weiße Tuch eingewickelte Foto bereits gesehen und es so genau betrachtet, dass ich kurz davor war, eine Lupe zu holen und es wie ein Archäologe auf der Suche nach Artefakten zu betrachten. Das Ergebnis war ein gewöhnliches Foto, ein gewöhnliches Bild des Alltags. Meine Mutter und ihre Geschwister, mein Vater und meine Großeltern, meine Großonkel und meine Tanten hatten alle solche Fotos von der Familie zu einem bestimmten Zeitpunkt in ihrem Leben. Sie wurden mit einer altmodischen Kamera aufgenommen, der Film wurde in Wasser eingeweicht und gewaschen, und rundherum waren halbe Zahnradausschnitte zu sehen.&lt;br /&gt;
Dies ist die Art von Schwarz-Weiß-Fotografie, die Hevanlung mir geschickt hat, eine Fotografie, die die gleiche Altertümlichkeit ausstrahlt wie die ursprünglichen Schwarz-Weiß-Filme. Selbst in einer Zeit, in der Digitalkameras längst die Norm sind und Film für die Jugend von heute ein Mythos ist, hat mich dieses Schwarz-Weiß-Foto von Hee Wan Loong mit Zahnspange nicht überrascht. Dass auf dem Foto ein Bild seiner Mutter zu sehen ist, hatte ich mir schon gedacht. Ich hatte gestern Abend sogar den Leuchter durchsucht, um sie zu identifizieren, und versucht, eine Ähnlichkeit mit ihm in Aussehen, Gesichtszügen und Temperament zu finden.&lt;br /&gt;
Ich habe die Antwort nicht gefunden, denn wie Hee Wan Loong aussah, war mir ohne Übertreibung nicht klar. Es gelang mir nicht, ein bestimmtes junges Mädchen auf einem datierten Foto mit einem großen Mann mit einem langen schwarzen Bart in Verbindung zu bringen.&lt;br /&gt;
Ich sah zu, wie Hee Van Loon den Becher abwischte. Er hörte auf, sie zu polieren, blies in die Tasse und schenkte ein. Der Tee war zuvor aufgebrüht worden, wurde klar und türkisfarben in die Tasse gegossen und roch nach Jasmin.&lt;br /&gt;
Es waren insgesamt sechs Frauen, alle aus Heijiawan, die, wie wir heute sagen, die Freundinnen meiner Mutter aus ihrer Jugendzeit waren, sagt Hei Van Loong.&lt;br /&gt;
Ich habe nicht gelacht. Was ist so lustig? Der Titel hatte sich geändert, das Wesentliche nicht. Diese anderen fünf Mädchen waren also die besten Schwestern, mit denen die Xi-Mädchen spielten. Doch Xi Wanlong lächelte schwach und tippte mit dem Finger auf die Ecke des Tisches: &amp;quot;Meine Mutter heißt Xi Jinhua.&lt;br /&gt;
Ich hörte gleichgültig zu. Ich wusste, wenn jemand eine Geschichte erzählen wollte, würde er sie ohne Hintergedanken erzählen; wenn er sie nicht erzählen wollte, war es für mich sinnlos, sie weiterzuverfolgen, und außerdem wollte ich wirklich nichts mehr mit Literatur zu tun haben.&lt;br /&gt;
Ich hoffe wirklich, dass dieser Mann, der mit Nachnamen Wang heißt, aber den Nachnamen seiner Mutter angenommen hat, mir nicht, nachdem er sich im Kreis gedreht hat, erzählt, dass Xi Jin Hua jung von beiden Eltern starb und bald nach ihrer Einheirat in die Familie Wang verwitwet wurde, und dass es dann die Witwe war, die sich durch alle Entbehrungen hochgearbeitet hat, um ihren Sohn großzuziehen, und heute will der Sohn der Welt mit einem Mittel namens Literatur erzählen, wie seine Mutter damals das Bild einer starken Frau aufgebaut hat.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这类题材的文学作品我早年看多了，早就审美疲劳了。一种刚涨起来的情绪，迅速回落。我毫不客气地想，回请就免了，这个人的这碗面，是我们之间最后的交往。一碗十二块钱的汆面，难道值得我巴巴地回请？更重要的是，我不想听到喜进花大义守寡、弘扬妇德的俗套桥段。&lt;br /&gt;
面上来了，喜万隆把其中的一碗双手推到我面前。我伸手拿筷子，他抢先拿了，用餐巾纸擦，像擦杯子一样擦了几个来回，掉个头，筷子尾巴向着我，递了过来。&lt;br /&gt;
谢谢，我听见自己木然但不失礼貌的客气声，忽然想起从前也曾马马虎虎交往过几个男友，对方自己找来的、同学介绍的，也有我反过去主动搭讪的。好像每次吃饭，都是我在张罗着擦餐具，还真没有谁这样细心地照顾过我，心里禁不住一酸，那也算恋爱啊？勉强算是吧，马马虎虎来往几次，都无疾而终了。好像没有什么过硬的原因，也好像细细碎碎的都是跨不过去的坎儿。要是遇上像喜万隆这样照顾我的，我会不会因为受宠般感激，进而怦然心动？嗨，这都哪儿跟哪儿呀，我想偏了，就这位大叔？嘿嘿，怎么可能？我无声地摇头，把瞬间涌上的无聊赶紧驱散。&lt;br /&gt;
你以前知道这冶家汆面吗？吃过吗？喜万隆问。我摇头，再摇头。我懒得说话，意思在两度摇头的动作里：没听过，没吃过。我们这个乡是回汉杂居，回族美食遍地都是。在著名的手抓羊羔肉、烩牛肉、蒸碗羊羔肉、油香蘸蜂蜜、清油葱花饼面前，我没有理由单单注意这家隐藏在杂乱市井里最不起眼处的小面店。&lt;br /&gt;
可惜了，喜万隆说。他的筷子开始在碗里搅动。他揭开一个小白瓷罐子，挖一勺子油泼辣子调进饭里，随着搅动，一片红艳艳的油辣子铺了一碗，再配上碗口的绿色香菜末，顿时有红有绿，白面皮，黑木耳，牛肉丸子，真是相映成趣，让人顿生馋意。我也是个辣椒狂，我已经隔着空气闻出来这家的油泼辣子不错，用的是纯正胡麻油，辣椒也是当年的新鲜辣椒，不然泼不出这扑鼻的香味。但毕竟我们彼此不熟悉，就算再馋，姑娘家的矜持还是要保持的，我只挖了少半勺油泼辣子。&lt;br /&gt;
汆面的全称叫生汆面，他一边吃，一边说，不再看我，甩开腮帮子往嘴里扒拉饭，话却沿着和饭菜入口完全相反的方向一句一句冒出来：为啥叫生汆面呢？是因为做饭的肉完全不炒，生肉下锅，菜也不炒，也是生下。&lt;br /&gt;
我开始吃。我管他炒不炒，反正我用不着做饭，想吃出来吃一碗就是，何苦要知道那么多？但是，我心里的好奇已经蠢蠢欲动了。这都是多年写作落下的坏毛病，听到新鲜事儿就马上想听，想知道来龙去脉，因为见多识广是作家最起码的素养之一，孤陋寡闻还妄想能写出好作品？就算下了决心放弃文学，但是坏习惯难改，我还是有些认真地听着。&lt;br /&gt;
选好生肉，牛羊肉都可以，瘦肉最好，洗净控干，搅碎成末，然后将生姜、葱花、花椒、味精、盐放在一起搅拌，匀称以后倒一股子清油，得是生油，再搅拌，完全搅好以后放着备用。面粉最好是高精粉，老家磨的白面也可以，盐水调面，和好后揉揉，分成剂子，扣起来醒醒。我边听喜万隆神侃，边懒懒地喝了一口汤。我顿时惊喜：这面不错啊！&lt;br /&gt;
这小半年，食堂吃腻了，或者哪天厨师有事关门，我就要在外面解决。街面上的大小饭馆几乎吃遍了，连那些凉皮店、麻辣烫馆都没放过。清味苑饭馆也进去过，那里面菜不错，就是太贵，偶尔犒劳一下自己可以，常吃不现实；面却一般般，和外面小馆子里差不了多少。想不到这冶家汆面却让人眼前一亮。连着喝几口，噙住了汤汁，慢慢下咽，轻呼吸，深体会，一股清爽中裹着醇厚的美味沿着五脏六腑游走扩散。&lt;br /&gt;
生汆面要做好，第一是肉，第二是面，面好肉好，就可以开锅下面了。水开了，把切好的菜下进去，葱头、西红柿、蒜苗、大葱。别看饭馆里只放几样菜，其实好多菜都可以放，越多越香，水翻跟头的时候把肉汆进去。喜万隆说，腮帮子随着咀嚼蠕蠕地动，腮边两道咬肌明显鼓胀起来，一抖一抖地滚。&lt;br /&gt;
我默想“汆”这个字，入水，可不就是直接放入水中？什么人把这样一个生僻字搬到了一碗面上？生汆面，生，汆，独特，又形象。我含笑望着喜万隆，开始认真地听。&lt;br /&gt;
搅拌好的肉末腌制好了，不能直接倒进水里，要用三个指头捏。就这样，一抓一个疙瘩，丢进开水里，筋道要恰当，不然就散了，得让它熟了还是一个圆圆的丸子。喜万隆边说，边把筷子交到左手，右手的食指中指大拇指撮在一起，做出一个捏的姿势。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich habe in meinen jungen Jahren viel Literatur zu dieser Art von Themen gelesen, und ich bin schon lange ästhetisch überdrüssig. Eine Stimmung, die sich gerade erhoben hatte, fiel schnell wieder zurück. Ich dachte kurzerhand, dass eine Gegeneinladung unnötig sei und dass die Nudelschüssel dieses Mannes die letzte Begegnung zwischen uns sein würde. Ist eine 12-Dollar-Schüssel mit gekochten Nudeln eine Gegeneinladung wert? Außerdem wollte ich nicht die klischeehafte Geschichte von Xi Jin Huas rechtschaffener Witwenschaft und der Förderung der weiblichen Tugendhaftigkeit hören.&lt;br /&gt;
Die Nudeln kamen hoch und Hee Van Loon schob eine der Schalen mit beiden Händen vor mich hin. Ich griff nach den Stäbchen, und er schnappte sie sich, wischte sie mit einer Serviette ab, wischte sie ein paar Mal wie eine Tasse hin und her, ließ einen Kopf fallen, wobei das Ende der Stäbchen zu mir zeigte, und reichte sie mir.&lt;br /&gt;
Danke&amp;quot;, hörte ich mich mit hölzerner, aber höflicher Stimme sagen, und plötzlich erinnerte ich mich daran, dass ich in der Vergangenheit einige schlampige Freunde gehabt hatte, solche, die ich auf eigene Faust gefunden hatte, solche, die mir von meinen Klassenkameraden vorgestellt worden waren, und solche, die ich initiiert hatte. Es schien, dass ich jedes Mal, wenn wir eine Mahlzeit hatten, derjenige war, der das Geschirr abwusch, und niemand hatte sich je so gut um mich gekümmert. Ich kann nicht anders, als traurig zu sein. Es scheint keinen triftigen Grund dafür zu geben, und es ist, als gäbe es eine Hürde, die nicht überwunden werden kann. Wenn ich jemandem wie Xi Wanlong begegnet wäre, wäre ich dann so dankbar gewesen wie er, dass er sich um mich gekümmert hat, und wäre ich beeindruckt gewesen? Hey, ich komme ins Schleudern... Dieser Typ? Hey, wie kann das sein? Ich schüttelte leise den Kopf, um die Langeweile zu vertreiben, die mich überkommen hatte.&lt;br /&gt;
Wussten Sie schon, dass Yegia Nudeln kocht? Haben Sie es schon einmal gegessen? fragt Xi Wanlong. Ich schüttelte den Kopf und schüttelte ihn dann noch einmal. Ich mache mir nicht die Mühe zu sprechen, die Bedeutung liegt in meinen beiden Kopfschütteln: Ich habe noch nie davon gehört, ich habe es noch nie gegessen. Unsere Gemeinde ist eine Mischung aus Hui und Chinesen, und die Hui-Küche ist überall vertreten. Angesichts des berühmten Lammfleischs in der Hand, des geschmorten Rindfleischs, der gedämpften Schalen mit Lammfleisch, des in Honig getauchten Öls und der leicht geölten Frühlingszwiebelkuchen habe ich keinen Grund, diesen kleinen Nudelladen, der sich im unübersichtlichsten Teil des überfüllten Marktplatzes versteckt, hervorzuheben.&lt;br /&gt;
Schade, sagte Hee Van Loon. Seine Stäbchen begannen in der Schüssel zu rühren. Er deckt ein kleines weißes Porzellangefäß auf und gibt einen Löffel Chili in den Reis, und während er umrührt, breitet sich ein roter Fleck Chili in der Schüssel aus, und mit dem grünen gehackten Koriander am Rand der Schüssel gibt es sofort rote und grüne, weiße Nudeln, schwarze Pilze und Fleischbällchen aus Rindfleisch, ein echter Kontrapunkt zum Heißhunger. Ich bin auch ein Chili-Freak, und ich konnte schon durch die Luft riechen, dass die Chilis gut waren, da reines Sesamöl und frische Chilis aus demselben Jahr verwendet wurden, sonst hätten sie nicht so ein tolles Aroma versprüht. Aber wir kannten uns ja noch nicht so gut, und selbst wenn wir Lust darauf hatten, mussten wir die Zurückhaltung des Mädchens wahren, und ich schöpfte nur etwas weniger als einen halben Löffel des würzigen Öls.&lt;br /&gt;
Die gekochten Nudeln heißen mit vollem Namen rohe gekochte Nudeln, sagte er, während er aß, ohne mich weiter anzuschauen, seine Backen in den Mund steckte und den Reis herauszog, aber seine Worte kamen eins nach dem anderen in genau der entgegengesetzten Richtung des Eingangs des Reises heraus: Warum heißen sie rohe gekochte Nudeln? Das liegt daran, dass das Fleisch nicht gebraten, sondern roh ist, und auch das Gemüse ist nicht gebraten, sondern roh.&lt;br /&gt;
Ich begann zu essen. Es ist mir egal, ob es gebraten ist oder nicht, ich muss sowieso nicht kochen, ich esse einfach aus einer Schüssel, wenn ich will, warum muss ich so viel wissen? Aber die Neugierde in mir war bereits geweckt. Wenn ich etwas Neues höre, möchte ich sofort davon erfahren, die ganze Geschichte kennen, denn es ist eine der Mindestqualitäten eines Schriftstellers, gut informiert zu sein, und wenn man nichts darüber weiß, wie kann man dann gute Werke schreiben? Obwohl ich beschlossen hatte, die Literatur aufzugeben, hörte ich mir die schlechten Gewohnheiten, die schwer zu brechen waren, aufmerksam an.&lt;br /&gt;
Wählen Sie ein gutes rohes Fleisch, Rind-und Hammelfleisch sein kann, mageres Fleisch ist am besten, waschen und Kontrolle trocken, rühren in Hackfleisch, dann setzen Ingwer, grüne Zwiebel, Pfeffer, Mononatriumglutamat, Salz zusammen und rühren, nach gut proportioniert gießen ein klares Öl, muss rohes Öl sein, dann rühren, nach vollständig gerührt beiseite stellen. Als Mehl wird vorzugsweise hochfeines Mehl verwendet, aber auch in der alten Heimat gemahlenes Weißmehl ist geeignet. Während ich Xi Wanlong zuhörte, nahm ich einen trägen Schluck von der Suppe. Ich war angenehm überrascht: Das ist eine gute Nudel!&lt;br /&gt;
Wenn ich in den letzten sechs Monaten keine Lust mehr hatte, in der Kantine zu essen, oder wenn der Koch eines Tages geschlossen war, musste ich mich draußen niederlassen. Ich habe in fast allen Restaurants auf der Straße gegessen, sogar in den Restaurants mit kalter Haut und den scharfen und würzigen Restaurants. Ich war schon im Qing Wei Yuan Restaurant, aber das Essen dort ist gut, aber zu teuer, so dass ich mir gelegentlich etwas gönnen kann, aber es ist nicht praktisch, oft zu essen; die Nudeln sind durchschnittlich, nicht viel anders als in den kleinen Restaurants außerhalb. Ich hätte nie gedacht, dass die Nudeln so gut sein würden wie die in den kleinen Restaurants. Ich nahm ein paar Schlucke, hielt die Suppe in der Hand, schluckte sie langsam herunter, atmete leicht und erlebte sie tief, und ein erfrischender, weicher und köstlicher Geschmack breitete sich in den inneren Organen aus.&lt;br /&gt;
Rohe gekochte Nudeln gut zu tun, die erste ist das Fleisch, die zweite ist die Nudeln, Nudeln gutes Fleisch gut, können Sie den Topf unten zu öffnen. Wenn das Wasser kocht, das geschnittene Gemüse, die Frühlingszwiebeln, die Tomaten, die Knoblauchkeimlinge und die Frühlingszwiebeln hineingeben. Schauen Sie nicht auf das Restaurant nur ein paar Gerichte, in der Tat, viele Gerichte gesetzt werden kann, desto mehr, desto mehr duftende, wenn das Wasser dreht sich über die Ferse, um das Fleisch in kochen. Xi Wanlong sagt, dass sich seine Wangen beim Kauen wölben und die beiden Bissmuskeln um seine Wangen herum sich bei jedem Wackeln sichtlich ausbeulen und rollen.&lt;br /&gt;
Ich habe über das Wort &amp;quot;kochen&amp;quot; nachgedacht, was so viel bedeutet wie &amp;quot;in Wasser legen&amp;quot;. Was für ein Mensch tut so ein seltenes Wort in eine Schüssel Nudeln? Das Wort &amp;quot;kochen&amp;quot; ist einzigartig und anschaulich. Ich sah Hee Wan Loong mit einem Lächeln im Gesicht an und hörte aufmerksam zu.&lt;br /&gt;
Wenn das Hackfleisch mariniert ist, kann man es nicht einfach ins Wasser geben, sondern man muss es mit drei Fingern eindrücken. Nehmen Sie einfach einen Klumpen und werfen Sie ihn in das kochende Wasser, mit dem richtigen Maß an Zartheit, sonst fällt er auseinander, Sie müssen ihn kochen lassen und trotzdem eine runde Kugel sein. sagt Xi Wanlong, während er seine Essstäbchen in die linke Hand nimmt und Zeige-, Mittelfinger und Daumen der rechten Hand zu einer Geste des Zusammenkneifens verschränkt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我夹起一个丸子入口，慢慢吃。清香满口，油而不腻，果然是少见的美味。一碗面上铺了十几枚丸子，我不得不暗暗赞叹，这家面馆实诚，没有偷工减料。&lt;br /&gt;
肉熟了再下面，出锅后撒上香菜末子。喜万隆说着，端起碗喝干了碗底最后一口汤。&lt;br /&gt;
好吃吗？喜万隆问我。这亲昵的口气吓了我一跳，抬头看，一对亮闪闪的眼睛近在咫尺，正在一眨不眨地望定我。一般般吧。我极力压制心头的慌乱，故意口是心非。以后常陪你来吃，可以吗？喜万隆说。我往后退缩，木椅子在屁股下发出吱嘎一声呻吟。喜万隆没有继续追进，大胡子包围着的嘴角翘起微微的笑，他喊掌柜的出来结账。&lt;br /&gt;
出了冶家汆面馆，我告辞。我不想跟喜万隆一起走回政府大院，便撒谎说自己要买点零碎东西。他要是某位领导，或者一位帅男，我倒是十分愿意陪着他进出，也乐意让大院里那些眼睛看到这一幕，至少会给人们这样的印象：这姑娘和领导啥关系？看样子不错嘛，不熟悉能一起进出？有可能是亲戚。或者，这姑娘不错嘛，能和帅哥一起出入。不管如何，都能暂时满足我虚荣的小心脏，至于这位大叔嘛，我们还是分开走为好。&lt;br /&gt;
喜万隆的手又插在裤袋里，不置可否地目送我。我都走出去好几步了，他忽然追上来说，我妈喜进花，十八岁嫁给我大。一个下雪的早晨，我大和我妈出门，走到一个没人烟的豁口，我大把刀子从背后戳进去，戳碎了我妈的内脏。&lt;br /&gt;
空气骤然凝固。&lt;br /&gt;
有种错觉，恍然袭遍全身，分明有人将一把刀子戳进了我的后背。&lt;br /&gt;
初冬下午六点的街道，实在没什么景物可供观赏。风吹过，店铺、树木，偶然一个行人，冷清，萧瑟，凄凉，一切都笼罩在向晚的一种灰白混沌中。西北山区的小乡镇，冬景实在是单调至极，乏善可陈啊。&lt;br /&gt;
我仰头望了望天，不回头，只把声音留给身后那个人：喜进花的故事，我写。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich nahm einen der Bälle in die Hand und aß ihn langsam. Es war voller Duft, ölig, aber nicht fettig, eine seltene Delikatesse. Bei mehr als einem Dutzend Bällchen, die auf einer Schüssel Nudeln verteilt sind, konnte ich nicht anders, als die Ehrlichkeit dieses Nudelladens zu bewundern, der keine Abstriche macht.&lt;br /&gt;
Wenn das Fleisch gar ist, können Sie es darunter legen und mit gehackter Petersilie bestreuen, wenn es aus dem Topf kommt. sagte Xi Wanlong, hob die Schüssel auf und leerte den letzten Schluck Suppe vom Boden.&lt;br /&gt;
Ist es gut? fragte mich Xi Wanlong. Der vertraute Tonfall ließ mich aufschrecken, und als ich aufblickte, war ein Paar leuchtender Augen ganz in meiner Nähe, die mich unverwandt anstarrten. Durchwachsen. Ich versuchte, die Panik in meinem Herzen zu unterdrücken und hielt absichtlich den Mund. Kann ich öfter zum Essen zu dir kommen? sagte Hee Wan Loong. Ich wich zurück, der Holzstuhl knarrte unter meinem Gesäß. Er verfolgte mich nicht weiter, und seine bärtigen Mundwinkel verzogen sich zu einem leichten Lächeln, als er dem Ladenbesitzer zurief, er solle herauskommen und die Rechnung begleichen.&lt;br /&gt;
Als ich das Ye Jia Bo Bo Nudelhaus verließ, verabschiedete ich mich. Ich wollte nicht mit Xi Wanlong zum Regierungsgelände zurücklaufen, also log ich und sagte, ich müsse noch ein paar Kleinigkeiten kaufen. Wäre er ein Anführer oder ein gut aussehender Mann, wäre ich mehr als bereit gewesen, ihn hinein und hinaus zu begleiten, und ich hätte mich gefreut, wenn die Augen auf dem Gelände die Szene gesehen hätten, oder zumindest den Eindruck erweckt, dass dieses Mädchen mit dem Anführer verwandt war? Wie ist die Beziehung zwischen dem Mädchen und dem Anführer? Es ist möglich, dass sie eine Verwandte ist. Oder vielleicht ist das Mädchen so nett, dass es mit einem gut aussehenden Mann ein und aus geht. Wie auch immer, es befriedigt vorübergehend mein eitles kleines Herz, und was den Onkel betrifft, so gehen wir besser getrennt.&lt;br /&gt;
Xi Wanlong steckte die Hände wieder in die Hosentaschen und sah mich unverbindlich an. Ich war schon einige Schritte gegangen, als er mich plötzlich einholte und sagte: &amp;quot;Meine Mutter, Xi Jin Hua, hat meinen Vater mit achtzehn Jahren geheiratet. Eines verschneiten Morgens gingen meine Mutter und ich zu einer unbewohnten Lichtung, und mein Vater stieß ihr ein Messer in den Rücken und zertrümmerte ihre Eingeweide.&lt;br /&gt;
Die Luft gefror plötzlich.&lt;br /&gt;
Eine Illusion durchfuhr meinen ganzen Körper, und es war klar, dass mir jemand ein Messer in den Rücken gestoßen hatte.&lt;br /&gt;
Um sechs Uhr nachmittags im Frühwinter gibt es auf den Straßen wirklich nicht viel zu sehen. Der Wind weht, die Geschäfte, die Bäume, der eine oder andere Fußgänger, es ist kalt, träge, trostlos und alles ist in eine Art graues Chaos des Abends gehüllt. Die Winterlandschaft in einer kleinen Stadt in den nordwestlichen Bergen ist eintönig und uninspirierend.&lt;br /&gt;
Ich schaute in den Himmel und drehte mich nicht um, sondern überließ meine Stimme dem Mann hinter mir: Die Geschichte von Heijin Hana, schreibe ich.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
乡政府办公大楼是前年盖的，不知是投入太少，还是严重偷工减料，反正给人感觉这栋四层高的楼不像楼房，而是调皮孩子玩耍时用砖块加纸板堆砌起来的玩具房。墙体严重脱落，雨水从楼顶顺管子流下，浇到墙上，将白蓝相间的涂料冲刷出一道一道伤痕，楼内转角拐弯处密布着裂开的口子。楼顶渗水，一道巨大的裂纹已经从四楼延续到三楼楼道。领导们住在楼上，大办公室和几个小办公室全部在一楼；灶房和接待上级的餐厅在平房里，计生中心、文化中心等在一栋独立二层楼上；大多数干部住在老式平房里。&lt;br /&gt;
喜万隆带我去他的办公室，办公室在二楼的文化中心。&lt;br /&gt;
沿着空寂的楼梯上去，楼道里空荡荡的。不锈钢扶手上落着厚厚的尘土，不知被谁家孩子调皮的手划过，留下一道道痕迹：横七竖八的线条和圆圈，歪歪扭扭的汉字，某个人被夸张变形的头像。&lt;br /&gt;
在挂着乡文化中心牌子的门口，喜万隆开门。喜万隆的房里异常干净，一张床、两张老式办公桌、两把椅子、一排硬座椅、两张铁皮书柜占据了一小半面积。按照乡政府干部的习惯，那书柜后面还有地方，里面应该用砖头砌出一个小空间，堆放着乡政府分配的过冬取暖的煤炭。除了大办公室的秘书们办公地点和宿舍分开，其余干部都是一间房，上班、睡觉都在里面。冬天清闲，很多干部都在家里猫着，上班的没几个人，大院里冷冷清清，文化中心更冷清。&lt;br /&gt;
喜万隆的单人床上铺着一件磨毛绒床单，铺得很板正，好像用刷子扫了无数遍才有这效果。被子和枕头叠起来搁在床头，被套是浅绿色，枕巾是浅绿色，被子像豆腐块，枕巾苫得端端正正。我真怀疑他是拿了一把尺子量着尺寸和方位，才折叠摆放出这种效果。目光淡淡扫过，我心里暗叫惭愧。相比之下，我的屋哪像女孩子的卧室，倒是和喜万隆掉个个儿才更恰当。我们的习惯是，椅子上坐可以，床边上坐也可以。冬天冷，一般坐床边，我看了看，没敢坐，怕自己一屁股下去这方方正正一丝不苟的床上就乱了。一个大男人家的，这么细致？或者，是老婆的手笔？肯定是老婆。乡干部带老婆一起住单位过日子，不稀罕，常见。尤其刚结婚在城里买不起房子的，正好在这里凑合三五年，度过买房子还贷的过渡期。&lt;br /&gt;
老火就这样常住，他们老两口还带着俩孙子呢，老婆专门接送孩子上幼儿园。不过老火家房子里真是够乱，简直没地方下脚。俩孙子像小土匪，一刻不停地折腾。老火老婆是乡下女人，邋遢惯了，大家也都看习惯了，没听到谁笑话过老火。有时候心里烦乱，想跟别人说说话，我会去找老火老婆闲聊。&lt;br /&gt;
再看喜万隆的屋里，地面上的白瓷砖，说一尘不染丝毫不夸张。四面墙上除了挂着副挂历，没其他杂七杂八的东西。一个铁皮脸盆架上，一个香皂盒子干净得闪光，两块毛巾一高一低分别搭在架子上。那毛巾分明是旧的，却很干净，洗得发白。按照正常习惯，应该是一块面巾，一块用来擦脚。连擦脚布都这么干净，这两口子该有多爱干净啊。我偷偷吸气，看这干净又整齐的程度，他们应该还没有孩子，或者孩子留在别处，没带到这儿来。连连暗叫三声惭愧之后，我被床单上的图案吸引：大片浅淡的绿色草地上，一对圆嘟嘟的熊猫抱在一起做嬉戏状，两个小家伙都憨态可掬，尤其经过卡通风格夸张处理，脑袋比身子大了两倍，越发显得胖乎乎肉嘟嘟地可爱。一个大男人家，还身为一位主任，竟然铺这样一件明显是孩子才喜爱的卡通图案的床单，是不是有点好笑？我瞅着一对笑眯眯的熊猫笑了笑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich weiß nicht, ob die Investition zu gering war oder ob man wirklich an allen Ecken und Enden gespart hat, aber das vierstöckige Gebäude sieht nicht wie ein Gebäude aus, sondern wie ein Spielzeughaus, das von ungezogenen Kindern mit Ziegelsteinen und Pappe gebaut wurde. Die Wände sind stark abgeblättert, und das Regenwasser läuft durch die Rohre vom Dach auf die Wände und wäscht eine Narbe in die weiße und blaue Farbe, und in den Ecken des Gebäudes gibt es viele Risse. Wasser sickert durch das Dach und ein riesiger Riss hat sich vom vierten Stock bis zum Flur im dritten Stock fortgesetzt. Die Leiter wohnen im Obergeschoss, das große Büro und mehrere kleine Büros befinden sich alle im Erdgeschoss; die Küche und das Restaurant für den Empfang der Vorgesetzten befinden sich im Bungalow, das Familienplanungszentrum und das Kulturzentrum sind in einem separaten zweistöckigen Gebäude untergebracht; die meisten Kader wohnen in den alten Bungalows.&lt;br /&gt;
Xi Wanlong führte mich in sein Büro, das sich im ersten Stock des Kulturzentrums befindet.&lt;br /&gt;
Die leere, schweigende Treppe hinauf, der Flur ist leer. Das Geländer aus rostfreiem Stahl ist stark verschmutzt und wurde von den schelmischen Händen eines Kindes zerkratzt, was eine Reihe von Spuren hinterlässt: horizontale und vertikale Linien und Kreise, krumme chinesische Schriftzeichen, der übertrieben verzerrte Kopf eines Menschen.&lt;br /&gt;
An der Tür des Kulturzentrums der Gemeinde mit seinem Schild öffnet Xi Wanlong die Tür. Das Zimmer von Xi Wanlong ist ungewöhnlich sauber, mit einem Bett, zwei altmodischen Schreibtischen, zwei Stühlen, einer Reihe harter Stühle und zwei Bücherregalen aus Blech, die einen kleinen Raum einnehmen. Nach den Gepflogenheiten der Kader der Gemeindeverwaltung befand sich hinter diesem Bücherregal ein Raum, der zugemauert werden sollte, um einen kleinen Raum zu schaffen, in dem die von der Gemeindeverwaltung für die Winterheizung bereitgestellten Kohlen gestapelt wurden. Mit Ausnahme der Sekretärinnen in dem großen Büro, deren Büros von ihren Schlafräumen getrennt waren, befanden sich alle anderen Kadermitglieder in einem Raum, in dem sie arbeiteten und schliefen. Im Winter blieben viele Kader zu Hause, und nur wenige gingen zur Arbeit. Das Gelände war kalt und klar, und im Kulturzentrum war es noch kälter.&lt;br /&gt;
Das Einzelbett in Hiram ist mit einer plüschigen Tagesdecke bedeckt, die aussieht, als sei sie mehrmals mit dem Besen gefegt worden, um diesen Effekt zu erzielen. Die Bettdecke und die Kissen liegen zusammengefaltet auf dem Bett, der Bettbezug hellgrün und die Kissenbezüge hellgrün, die Bettdecke wie ein Tofublock und die Kissenbezüge quadratisch strohgedeckt. Ich fragte mich, ob er ein Lineal genommen hatte, um die Größe und Ausrichtung zu messen, um diesen Effekt zu erzielen. Als mein Blick darüber schweifte, schämte ich mich. Im Gegensatz dazu sah mein Zimmer nicht wie ein Mädchenzimmer aus; es wäre angemessener gewesen, wenn es mit Hiram zusammengelegt worden wäre. Bei uns ist es üblich, auf einem Stuhl oder auf der Bettkante zu sitzen. Im Winter ist es kalt, deshalb sitze ich gewöhnlich auf der Bettkante. Ich sah es mir an, traute mich aber nicht, mich zu setzen, aus Angst, dass ich das quadratische und akkurate Bett verschandeln würde, wenn ich auf den Hintern fiele. Das Haus eines großen Mannes, so akribisch? Oder war es die Handschrift der Ehefrau? Es muss die Frau sein. Es ist nicht ungewöhnlich, dass Kader vom Land ihre Ehefrauen mitbringen, um ihr Leben in den Einheiten zu verbringen. Vor allem gerade in der Stadt verheiratet kann es sich nicht leisten, ein Haus zu kaufen, nur hier, um drei oder fünf Jahre, durch die Übergangszeit, um ein Haus zu kaufen, um die Hypothek abzahlen.&lt;br /&gt;
So lebt Old Fire. Die beiden haben zwei Enkelkinder, und ihre Frau bringt die Kinder in den Kindergarten. Aber das alte Feuerwehrhaus ist so unordentlich, dass dort kein Platz für sie ist. Die beiden Enkelkinder sind wie kleine Räuber und wälzen sich ständig hin und her. Die Frau von Old Fire ist eine Frau vom Lande, die es gewohnt ist, ungepflegt zu sein, also sind alle daran gewöhnt. Manchmal, wenn ich aufgeregt war und mit jemandem reden wollte, ging ich zu Old Fire's Frau, um mit ihr zu reden.&lt;br /&gt;
Die weißen Fliesen auf dem Boden des Hauses sind makellos, und es ist nicht übertrieben zu sagen, dass das Haus makellos ist. An den vier Wänden gibt es nichts außer einem Wandkalender. Auf einem blechernen Waschbecken stand eine blitzsaubere Seifendose, und zwei Handtücher, ein hohes und ein niedriges, lagen auf dem Ständer. Die Handtücher waren zwar alt, aber sauber und weiß gewaschen. Wie es üblich ist, sollte ein Handtuch für das Gesicht und eines zum Abwischen der Füße vorhanden sein. Sogar die Fußtücher waren so sauber, wie die beiden sauber sein sollten. Ich atmete heimlich ein, als ich sah, wie sauber und ordentlich sie waren, und dachte, dass sie noch keine Kinder hatten oder dass sie sie woanders gelassen und nicht hierher gebracht hatten. Nach drei Schreihälsen wurde ich von dem Motiv auf dem Bettlaken angezogen: ein Paar runder Pandas, die sich verspielt auf einem großen Stück hellgrünen Grases aneinander kuscheln, pausbäckig und niedlich, vor allem, wenn ihre Köpfe doppelt so groß sind wie ihre Körper, übertrieben im Cartoon-Stil. Ist es nicht ein bisschen komisch, dass ein erwachsener Mann und ein Regisseur ein so cartoonhaftes Bettlaken machen, das offensichtlich ein Kinderliebling ist? Ich habe über die beiden grinsenden Pandas gelacht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
通过铁皮柜子的玻璃可以看到，里面全是和文化工作有关的读本。这应该是能够显示他本职工作的一些东西。站在床边位置，我才看到铁柜后面，藏着一张木柜。喜万隆从床尾过去，打开木柜，慢慢地拉开柜门。&lt;br /&gt;
满满一柜子书！我简直看呆了。真不知道他哪来这么多书。柜子有半人高，分上下两层，下层从《葫芦河》《六盘山》到《小说选刊》《小说月报》，全是文学期刊，更让我惊讶的是，它们都按照时间顺序，一本一本摆放在一起。上层是图书，左边是世界名著，右边是中国书籍，甚至包括《二十四史》《本草纲目》。在《本草纲目》旁边，整整齐齐码放着几十本书，不是某些干部用来装点门面的理论书籍，而是清一色的连环画。这些连环画分里外两层，一本挨一本，书脊向外摆了两层。有《小兵张嘎》《小英雄雨来》《红旗谱》《青春之歌》《渔光曲》《封神演义》《聊斋志异》《朱元璋演义》等。还有四大名著的连环画，一本不缺。譬如《红楼梦》，按照《乱判葫芦案》《熙凤弄权》《黛玉葬花》《查抄贾府》《宝玉出走》等顺序摆放。我尤其注意到《宝黛初会》，正是我小时候看过的版本，人物描画逼真，笔法细致，每一个人物的面容都饱满圆润可爱。《宝黛初会》是我少年时候最喜爱的一本连环画，可惜的是后来丢了，为此我还哭过鼻子，后来每每想起，都觉得遗憾无比，很想再买一套收藏，却不知道哪里有卖。&lt;br /&gt;
我心里的羡慕咕嘟嘟地往上翻涌，爱书的毛病又犯了。我真想马上借回去重新看一遍，重温一遍小时候的阅读快感。从这精心摆放的架势看，喜万隆对这些连环画很看重，所以我悄悄压下心里的欲望，没敢贸然开口，只是在柜前浏览。我把所有的书目都浏览了一遍，有些我读过，有的我甚至都没有见过。我们都不说话，我有点疲惫，我心里一片平静。这世上，有人把书装进脑子里；有人把书摆在案头枕边；有人读书为了提高修养，淡泊明志；有人攒书为了装点门面，拿来唬人。喜万隆是什么意思，给我看这么多书，是想说明什么，表明他学识渊博？难道这么多书他都读过，汲取过其中的养分？&lt;br /&gt;
我无声地冷笑。&lt;br /&gt;
我母亲是左边第二个，右边的辫子从背后拿过来，搭在肩头，右手轻轻捏着辫子梢儿的那个就是。喜万隆忽然说，同时缓缓合上书柜门。这种单位早年配置的老式书柜，我只在大学图书馆存放古籍的一个角落看到过。那些古籍都是从右翻页，竖排版，纸页泛黄，字体坚硬烦琐，清一色的繁体字。我也只是当古物而好奇地看看，没兴致借阅那些天书一样的老书，老书们就蹲在这种老书柜里，静静地沉默。&lt;br /&gt;
想不到喜万隆这里还存着一个老柜子，幸好这种纯实木柜子十分结实，不然这么多书，不把柜子压垮才怪。他的手停在柜门左右两侧的两片半荷叶状黄铜拉手上，似乎在犹豫。&lt;br /&gt;
我在脑子里快速搜寻画面。那张泛黄的相片呈现眼前：六个女子，从左往右数，第二个。这左边第二个女子就是喜万隆的母亲，她应该是圆脸还是长脸形，刘海偏左还是偏右，露出白白的牙齿微笑还是抿嘴而笑？至于辫子嘛，六个女子都是长辫子，都是双辫子，这是那个时代西海固乡村女子的普遍打扮。至于这左边第二个女子是不是把右边的辫子抓在手里，我还真是记不清了。&lt;br /&gt;
为了从中找出喜进花，我曾经对相片苦苦观察过，一个一个地看。她们都十六七岁的样子，花样年华，都在笑，一个个都很高兴，我敢肯定那是她们从心底里流露的笑，是真正的喜悦，不像现在的孩子，动辄苦着一张脸，好像有无尽的烦恼。她们六个女子并排站立，只照了上半身。可能是照相师傅的技术有限，那半身照截取的比例严重不合适，从她们的大腿部位截取，去掉了下半身。虽然是半身照，但是所有人的裤子都能看到，是那个时代的粗布裤子，款式又宽又大。我反复观察后，锁定最右边一个女子是自己要找的人。我昨夜还对着灯光细看过这女子的五官，想不到是左边第二个女子。说实话，现在我想不起左边第二个女子的具体面目，似乎她在笑，五官的轮廓就在眼前，却就是无法放大拉近了细看，更无法和喜万隆的五官神态一一契合。&lt;br /&gt;
我淡淡地笑：很漂亮啊，你妈年轻的时候。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wie man durch das Glas des Blechschranks sehen kann, ist er voll mit Lesebüchern, die mit Kulturarbeit zu tun haben. Das wäre etwas, das sein heimatliches Werk zeigen würde. Als ich mich neben das Bett stellte, konnte ich sehen, dass sich hinter dem Blechschrank ein Holzschrank verbarg. Xi Wanlong ging über das Ende des Bettes, öffnete den Holzschrank und zog die Tür langsam auf.&lt;br /&gt;
Ein Schrank voll mit Büchern! Ich war einfach verblüfft. Ich wusste nicht, woher er so viele Bücher hatte. Der Schrank war einen halben Mann hoch und in zwei Ebenen unterteilt. Die untere Ebene war voll mit Literaturzeitschriften, von Hulu River und Liupanshan bis hin zu Selected Novels und Monthly Novels, und was mich noch mehr überraschte, war, dass sie alle in chronologischer Reihenfolge angeordnet waren, eine nach der anderen. Im oberen Stockwerk befinden sich Bücher, links die berühmtesten Bücher der Welt und rechts chinesische Bücher, darunter auch die vierundzwanzig Geschichten und das Kompendium der Materia Medica. Neben der Materia Medica sind Dutzende von Büchern übersichtlich angeordnet, und zwar keine theoretischen Bücher, die einige Kader als Schaufensterdekoration verwenden, sondern klare Comic-Strips. Diese Comics waren in zwei Lagen unterteilt, eine innen und eine außen, wobei die Buchrücken in zwei Lagen nach außen gelegt wurden. Es gab den kleinen Soldaten Zhang Ga, den kleinen Helden Yu Lai, das Buch der roten Fahne, das Lied der Jugend und des Frühlings, das Lied vom Licht der Fischer, Feng Shen Yi, Liao Zhai Zhi Yi und Zhu Yuan Jang Yi. Es gibt auch Comics zu den Vier Großen Meisterwerken, an denen es nicht mangelt. Der Traum von der roten Kammer ist beispielsweise in der Reihenfolge &amp;quot;Der Fall des ungeordneten Urteils des Kürbisses&amp;quot;, &amp;quot;Xifeng erlangt Macht&amp;quot;, &amp;quot;Daiyu begräbt die Blume&amp;quot;, &amp;quot;Die Untersuchung von Jias Haus&amp;quot; und &amp;quot;Bao Yu flieht&amp;quot; angeordnet. Insbesondere ist mir aufgefallen, dass &amp;quot;Das erste Treffen von Bao Dai&amp;quot; genau die Version ist, die ich als Kind gelesen habe, mit realistischen und detaillierten Beschreibungen der Charaktere und den vollen, runden und schönen Gesichtern der einzelnen Figuren. Das erste Treffen von Bao Dai war einer meiner Lieblingscomics als Teenager, aber leider habe ich ihn später verloren und darüber geweint, und jedes Mal, wenn ich später daran denke, tut er mir leid, und ich würde gerne ein neues Set für meine Sammlung kaufen, aber ich weiß nicht, wo ich es finden kann.&lt;br /&gt;
Der Neid in meinem Herzen kochte hoch und meine Liebe zu Büchern kehrte zurück. Ich wollte sie mir ausleihen und noch einmal lesen, um den Nervenkitzel des Lesens als Kind zu erleben. An der sorgfältigen Anordnung der Bücher konnte ich erkennen, dass Hee Wan Loong diese Comics sehr schätzte, also unterdrückte ich mein Verlangen und wagte nicht, etwas zu sagen, sondern stöberte nur vor dem Schrank. Ich überflog alle Titel, von denen ich einige bereits gelesen, andere aber noch nie gesehen hatte. Keiner von uns beiden sprach, ich war ein wenig müde und mit mir im Reinen. In dieser Welt gibt es Menschen, die sich Bücher in den Kopf setzen, Menschen, die sich Bücher auf den Schreibtisch und das Kopfkissen legen, Menschen, die Bücher lesen, um sich zu kultivieren und gleichgültig zu sein, Menschen, die Bücher aufbewahren, um sie zu dekorieren und sie zum Bluffen benutzen. Was meint Hee Wan Loong damit, dass er mir so viele Bücher zeigt, was will er damit sagen, um zu zeigen, dass er gebildet ist? Hat er all diese Bücher gelesen und aus ihnen geschöpft?&lt;br /&gt;
Ich schnitt wortlos eine Grimasse.&lt;br /&gt;
Meine Mutter ist die Zweite von links, diejenige mit dem Zopf auf der rechten Seite, der von hinten genommen wurde und auf ihrer Schulter ruht, wobei ihre rechte Hand sanft die Spitze des Zopfes drückt. sagte Xi Wanlong plötzlich, während er langsam die Tür des Bücherregals schloss. Diese Art von altmodischem Bücherregal habe ich nur in den ersten Jahren der Einheit in einer Ecke der Universitätsbibliothek gesehen, wo alte Bücher aufbewahrt wurden. Die Bücher waren alle rechtshändig, vertikal, mit vergilbten Seiten und harter, schwerfälliger Schrift, alle in traditionellen chinesischen Schriftzeichen. Ich war nur neugierig darauf, sie als Antiquitäten zu betrachten, aber ich war nicht daran interessiert, diese alten Bücher auszuleihen, die wie Bücher im Himmel waren und schweigend in solch alten Bücherregalen hockten.&lt;br /&gt;
Gut, dass Hee Wan Loong hier noch einen alten Schrank hat, denn zum Glück sind diese Massivholzschränke sehr stabil, sonst wären es so viele Bücher, dass es seltsam wäre, den Schrank nicht zu zerdrücken. Seine Hand ruhte auf den beiden halb geriffelten Messinggriffen links und rechts an der Schranktür, als ob er zögerte.&lt;br /&gt;
Ich suchte in meinem Kopf nach einem schnellen Bild. Das vergilbte Foto war da: sechs Frauen, von links nach rechts gezählt, die zweite. Hätte sie ein rundes oder ein langes Gesicht, einen Pony auf der linken oder rechten Seite, ein weißes Lächeln mit weißen Zähnen oder ein schiefes Lächeln? Was die Zöpfe angeht, so haben alle sechs Frauen lange Zöpfe, und alle haben doppelte Zöpfe, was damals die übliche Kleidung der Frauen auf dem Lande in Xihaigu war. Ob die zweite Frau auf der linken Seite den rechten Zopf in der Hand hält, weiß ich nicht mehr genau.&lt;br /&gt;
Ich musste mir die Fotos genau ansehen, um die glücklichen Blumen zu finden. Sie waren alle sechzehn oder siebzehn Jahre alt, in den besten Jahren, alle lächelten, alle waren glücklich, und ich bin sicher, dass sie aus vollem Herzen lachten, wirklich fröhlich, im Gegensatz zu den Kindern von heute, die immer verbittert aussehen, als hätten sie endlose Sorgen. Die sechs Frauen standen nebeneinander, und es wurde nur die obere Hälfte ihrer Körper fotografiert. Vielleicht lag es an den begrenzten Fähigkeiten des Fotografen, dass die Proportionen des Halbkörperfotos grob unpassend waren, da das Foto von den Oberschenkeln aus aufgenommen wurde und die untere Hälfte des Körpers nicht zu sehen war. Obwohl es sich um ein Halbkörperfoto handelt, sind sie alle in ihren Hosen zu sehen, die aus dem groben Stoff der damaligen Zeit bestehen, weit und groß sind. Nachdem ich sie mir mehrmals angesehen hatte, entdeckte ich die Frau ganz rechts als die Gesuchte. Ich hatte mir gestern Abend sogar die Gesichtszüge der Frau im Licht genau angesehen und konnte mir nicht vorstellen, dass es sich um die zweite Frau auf der linken Seite handelt. Um ehrlich zu sein, konnte ich mich nicht genau an das Gesicht der zweiten Frau links erinnern, aber es schien, dass sie lächelte, und die Umrisse ihrer Gesichtszüge waren direkt vor mir, aber ich konnte nicht heranzoomen und genauer hinsehen, geschweige denn die Gesichtszüge von Xi Wanlong zuordnen.&lt;br /&gt;
Ich lächle leicht: Es ist schön, deine Mutter, als sie jung war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这话肯定不会错，因为相片里六个女子的长相都差不多，用我们这个年代的审美标准来说，其实她们算不上漂亮，甚至土里土气。从发式到衣着，到站立的姿势，到面对镜头的姿态，都和那个年代惊人地契合，带着天真，透着浓浓的朴素，还有点傻里傻气。&lt;br /&gt;
喜万隆没接我的话茬。我也默然，我知道自己这马屁拍得实在是有些拙劣。喜万隆的手在黄铜荷叶上滞留片刻，又轻轻拉开了柜门。他难道要主动借我那套《红楼梦》一看？但是，他从古书中间抽出一本。拿出来后，我才发现不是古书，是一个本子。本子很厚，却轻，似乎是早些年的纸张经过时间的过滤，把其中的水分榨干了。米黄色皮革封面，印着毛主席头像和一行字：为人民服务。&lt;br /&gt;
我接过本子，同时抬头看喜万隆，骤然撞上了一张新鲜逼真的男子脸。我的心忽然乱跳起来，不经意间，我们竟然离得这么近，近到我看到了他脸上细密的汗毛、浓黑的胡须包裹着的嘴，嘴唇竟然饱满鲜红。&lt;br /&gt;
你坐下看。喜万隆说，转身去倒水。&lt;br /&gt;
幸好喜万隆没有注意到我这一刻的窘迫。死妮子，你干什么啊？我悄悄骂自己，人家早就有家有室，是已婚男人。小女子就是春心萌动，也不能对着这么一个胡子拉碴的大汉胡思乱想，想作死还是咋的？不作死就不得死，苏郁玲你清醒点。半池刚刚漾起波澜的春水，就这样被我恶狠狠地溺毙在萌芽状态。&lt;br /&gt;
是一个笔记本，我小心翼翼地翻开。首页，空白。第二页，有时间和姓名：1989年1月23日，农历腊月十六日。喜万隆。字体规整，一笔一画，透着认真，但也能看出一丝力道上的欠缺和稚嫩。&lt;br /&gt;
1989年？喜万隆如果真是1976年生人，那么1989年的时候，他应该是十三岁。十三岁，按照那时候乡村孩子入学年纪稍迟一点计算的话，十三岁的少年应该是小学五六年级的学生。五年级或者六年级，是到了能独自写日记，并且把日记保存起来的年纪了。我明白了，这应该是喜万隆的日记。之所以给我看这本日记，是因为应该从这一时段开始，喜万隆知道母亲喜进花的故事了。他将在这本日记里，讲述一个少年心中对母亲的感知和记忆。&lt;br /&gt;
十三岁的少年，将写下什么样的文字？&lt;br /&gt;
我承认，这一刻我的心忽然很激动。一种将要揭开别人隐藏许久的秘密的那种心理，有点光明正大，却也不得不坦诚地承认，还有点窥探的窃喜。&lt;br /&gt;
日记的第三页，没有字，有一张画像。铅笔画，画面有些模糊。画在右边的纸上，左边的页面上也印着一个淡淡的铅痕面影。不用说，这是因为年代久远，铅痕脱落浸染的结果。画面上的一个女子，梳着一对辫子，麻花状的辫子，一根藏在脑后，一根越过肩膀，搭在前面。如果身体开始发育的话，这根辫子应该就落在如花苞般微微鼓起的少女乳房之上。右手抓着辫子，目光望着前方，微微含笑。虽然面容模糊，但是那笑容真切饱满。&lt;br /&gt;
我心头怦然一动：这不正是喜万隆刚才说的相片上左边第二个女子吗？喜进花。&lt;br /&gt;
十三岁的少年喜万隆，把母亲喜进花画在了自己日记本的扉页上。这说明了什么，表达着什么，还需要多问吗？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das ist sicher richtig, denn alle sechs Frauen auf dem Foto sehen ähnlich aus, nach den ästhetischen Maßstäben unserer Zeit nicht wirklich schön oder gar rustikal. Von ihren Frisuren über ihre Kleidung bis hin zu ihrer Haltung vor der Kamera passen sie alle erstaunlich gut in die damalige Zeit, mit ihrer Naivität, ihrem starken Sinn für Einfachheit und einem Hauch von Albernheit.&lt;br /&gt;
Xi Wanlong hat meine Worte nicht verstanden. Auch ich schwieg, denn ich wusste, dass ich mich beim Arschküssen etwas ungeschickt anstellte. Xi Wanlongs Hand verweilte noch einen Moment auf dem Messinglotusblatt, bevor er die Schranktür wieder vorsichtig aufzog. Wollte er mir anbieten, mir das Set von Dream of the Red Chamber zu leihen? Doch dann zog er eine Kopie aus der Mitte des alten Buches. Als ich es herausnahm, stellte ich fest, dass es kein altes Buch war, sondern ein Buch. Das Buch war dick und doch leicht, als wäre das Papier aus früheren Jahren durch die Zeit gefiltert worden, um die Feuchtigkeit aus ihm herauszupressen. Der beigefarbene Ledereinband trägt den Kopf des Vorsitzenden Mao und die Aufschrift: Serving the People.&lt;br /&gt;
Ich nahm das Buch in die Hand, während ich zu Hee Man Loong aufblickte, und stieß plötzlich auf ein frisches, realistisches Gesicht eines Mannes. Mein Herz raste plötzlich, und ohne es zu merken, waren wir uns so nah, so nah, dass ich die feinen, verschwitzten Haare in seinem Gesicht sehen konnte, den dichten schwarzen Bart, der sich um seinen Mund legte, und seine Lippen waren überraschend voll und leuchtend rot.&lt;br /&gt;
Sie setzen sich hin und schauen zu. sagte Xi Wanlong und drehte sich um, um Wasser zu gießen.&lt;br /&gt;
Glücklicherweise hat Xi Wanlong meine Verlegenheit in diesem Moment nicht bemerkt. Was machst du da, verdammter Nee-san? Ich schimpfte im Stillen mit mir selbst, er hatte bereits eine Familie und war verheiratet. Er hat eine Familie und ist verheiratet. Selbst wenn eine junge Frau Lust auf Sex hat, kann sie nicht an einen solchen bärtigen Mann denken. Du kannst nicht sterben, wenn du es nicht tust, Su Yuling, wach auf. Das Wasser, das gerade noch im Teich plätscherte, wurde von mir auf bösartige Weise ertränkt.&lt;br /&gt;
Es ist ein Notizbuch, und ich schlage es vorsichtig auf. Erste Seite, leer. Auf der zweiten Seite stehen eine Uhrzeit und ein Name: 23. Januar 1989, der sechzehnte Tag des Mondmonats. Xi Wanlong. Der Schriftzug ist regelmäßig, die Striche sind sorgfältig, aber man kann einen Hauch von Kraftlosigkeit und Naivität erkennen.&lt;br /&gt;
1989? Wenn Xi Wanlong wirklich 1976 geboren wurde, wäre er 1989 dreizehn Jahre alt gewesen. Mit dreizehn Jahren wäre ein Dreizehnjähriger in der fünften oder sechsten Klasse der Grundschule gewesen, wenn man von dem etwas späteren Alter ausgeht, in dem die Dorfkinder damals eingeschult wurden. Die fünfte oder sechste Klasse war das Alter, in dem man allein ein Tagebuch schreiben und es führen konnte. Ich hatte verstanden, dass dies das Tagebuch von Hee Wan Loong sein würde. Der Grund, warum mir dieses Tagebuch gezeigt wurde, war, dass Hee Wan Loong aus dieser Zeit die Geschichte seiner Mutter, Hee Jin Hwa, kannte. In diesem Tagebuch erzählt er die Geschichte der Wahrnehmung und Erinnerung an seine Mutter im Herzen eines kleinen Jungen.&lt;br /&gt;
Welche Art von Worten wird ein Dreizehnjähriger schreiben?&lt;br /&gt;
Ich gebe zu, dass mein Herz in diesem Moment plötzlich aufgeregt war. Es ist eine Art psychologisches Gefühl, wenn man im Begriff ist, das lange verborgene Geheimnis von jemandem zu lüften, eine gewisse Offenheit, aber auch, um ehrlich zu sein, eine gewisse voyeuristische Schadenfreude.&lt;br /&gt;
Auf der dritten Seite des Tagebuchs befindet sich keine Schrift, sondern eine Zeichnung eines Porträts. Bleistiftzeichnung, das Bild ist etwas unscharf. Die Zeichnung befindet sich auf der rechten Seite des Papiers, und auch auf der linken Seite ist ein schwacher Bleimarkenschatten aufgedruckt. Dies ist natürlich eine Folge des Alters und der sich ablösenden und eindringenden Bleimarken. Das Bild zeigt eine Frau mit zwei geflochtenen Zöpfen, von denen einer hinter dem Kopf und der andere über die Schulter gelegt ist und vorne liegt. Hätte der Körper begonnen, sich zu entwickeln, wäre dieser Zopf wie Knospen knapp über die leicht gewölbten Teenagerbrüste gefallen. Sie fasst den Zopf mit der rechten Hand und blickt leicht lächelnd nach vorne. Obwohl ihr Gesicht verschwommen ist, ist das Lächeln echt und voll.&lt;br /&gt;
Mein Herz klopfte: War das nicht die zweite Frau links auf dem Foto, das Hee Wan Loong gerade erwähnt hatte? Heijinghua.&lt;br /&gt;
Der dreizehnjährige Hee Wan Loong hat seine Mutter, Hee Jin Hwa, auf die Titelseite seines Tagebuchs gezeichnet. Was sagt dies aus, was drückt es aus, müssen weitere Fragen gestellt werden?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
喜万隆双手捧着一杯水，他没有用待客常用的一次性纸杯，水盛在一个卡通图案的敞口白瓷杯里，水面徐徐冒着热气。一张脸被水汽隔开，他定定望着我。我想说点什么，但嗓子里涩涩的，找不到合适的话。我突然觉得手有千斤重，慢慢地翻到了日记本的第四页。&lt;br /&gt;
意外的是，日记本第四页也不是文字，同样是一幅画，铅笔画。画中是一位女子，麻花双辫，右边辫子压着花苞般发育的少女乳房。女子面带微笑，笑容深情，笑容恒久，似乎在注视着眼前的人。这一幅画要比前一幅画清晰，笔法也娴熟，但差异也只是一点点。看得出还是一个小学生的手笔，而且没有经过培训班学画练习，只是一个乡村孩子独自在那里所做的笨拙至极的描摹。&lt;br /&gt;
下面应该是文字部分了。我翻动纸页，硬硬的乳黄色纸张在指尖凝滞。我注意到这种20世纪80年代印制的笔记本，在每一页右下角的乳黄色纸上的淡绿色横线末尾，印有一朵小小的花。五个花瓣，梅花还是桃花、杏花？都不像，都相似。淡雅、温馨。无声的点缀，使一张纸平添了一份生命存在的气息。目光久久在页尾踟蹰，我不知道在担忧什么，忽然觉得心在膨胀，火辣辣的，湿漉漉的，眼眶发紧酸涩，双手酸困。十三岁的少年，把什么样的沉重和伤痛用画作定格其中。三十多年后的汉子，又把什么样的难忘和心思捧给了我？心间有微微的懊悔，也许，我就不该答应。&lt;br /&gt;
一个洁白的影子，鸽子一样滑落，一片水花裹着热气四散。我听不到白瓷碎落在瓷砖地上的脆响，只感到心如失控的鼓点一样狂乱擂响。&lt;br /&gt;
喜万隆将我紧紧揽进怀里，我的上半身贴着他的胸膛。他的手劲真大，似乎要把我一直按进他的胸膛深处。可是他的胸怀怎么就这么宽阔深广呢，像一片茫茫的海。我像一叶孤舟，在海面上漂浮。我挣扎啊挣扎，用力啊用力，可就是走不到尽头。我想就这样沉落下去吧，一直沉落，永远都不要到达尽头。&lt;br /&gt;
日记本落在床上。杯子碎在地上。门是敞开的，窗户也亮着。我很怕，怕有人此刻路过门口看见这一幕。可我又盼望时间能够定格，将这一刻无限拉长，让这样的拥抱恒久。迷迷糊糊中，我觉得自己在做梦。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Anstelle der Einweg-Pappbecher, die für die Bewirtung verwendet werden, hält er ein Glas Wasser in einer offenen weißen Porzellantasse mit Cartoon-Motiv, die dampfend heiß ist. Ein Gesicht wird von den Dämpfen getrennt, und er schaut mich fest an. Ich wollte etwas sagen, aber meine Kehle war wie zugeschnürt und ich fand nicht die richtigen Worte. Meine Hand fühlte sich plötzlich wie tausend Pfund an und ich blätterte langsam auf Seite vier meines Tagebuchs.&lt;br /&gt;
Unerwarteterweise ist auch die vierte Seite des Tagebuchs kein Text, sondern wieder eine Zeichnung mit Bleistift. Auf der Zeichnung ist eine Frau mit gedrehten doppelten Zöpfen zu sehen, wobei der rechte Zopf gegen eine knospende Teenagerbrust drückt. Die Frau lächelt, ein tiefes, beständiges Lächeln, und scheint die Person vor ihr anzustarren. Dieses Gemälde ist klarer als das vorherige und die Pinselführung ist gekonnt, aber die Unterschiede sind nur gering. Es ist klar, dass es noch die Handschrift eines Schuljungen ist und nicht in einem Zeichenunterricht geübt wurde, sondern einfach eine ungeschickte und unbeholfene Durchzeichnung ist, die ein Junge vom Lande allein gemacht hat.&lt;br /&gt;
Der folgende Abschnitt sollte der Text sein. Ich blättere die Seiten um, und das steife cremefarbene Papier gefriert in meinen Fingerspitzen. Mir fällt auf, dass dieses Notizbuch, das in den 1980er Jahren gedruckt wurde, am Ende einer blassgrünen horizontalen Linie auf dem cremefarbenen Papier in der rechten unteren Ecke jeder Seite eine winzige Blume aufweist. Fünf Blütenblätter, eine Pflaumen-, Pfirsich- oder Aprikosenblüte? Weder noch, alle ähnlich. Blass und warm. Eine stille Verschönerung, die die Existenz eines Blattes Papier mit Leben erfüllt. Mein Blick verweilt lange am Ende der Seite, ich weiß nicht, was mich beschäftigt, aber plötzlich spüre ich, wie mein Herz anschwillt, heiß und feucht wird, meine Augen fest und sauer werden, meine Hände wund und schläfrig. Welche Art von Schwere und Schmerz hat der dreizehnjährige Junge in seinen Bildern festgehalten? Was für unvergessliche und herzergreifende Gedanken hatte der Hanyou mehr als dreißig Jahre später noch für mich? Ich bereue es ein wenig, vielleicht hätte ich nicht ja sagen sollen.&lt;br /&gt;
Ein weißer, taubenartiger Schatten gleitet herab, ein in Wärme gehüllter Wasserspritzer, der sich in alle Richtungen verteilt. Ich hörte nicht das Knirschen von weißem Porzellan auf dem gefliesten Boden, ich spürte nur, wie mein Herz wie ein unkontrollierter Trommelschlag wild schlug.&lt;br /&gt;
Hee Van Loon zog mich fest in seine Arme, meinen Oberkörper an seine Brust gepresst. Seine Hände waren so stark, dass er mich ganz in die Tiefe seiner Brust zu drücken schien. Aber wie konnte seine Brust so breit und tief sein, wie ein riesiges Meer. Ich war wie ein einsames Boot, das auf der Meeresoberfläche trieb. Ich kämpfte und kämpfte und kämpfte, aber ich konnte nicht bis zum Ende durchkommen. Ich dachte, ich würde sinken und sinken und sinken und niemals das Ende erreichen.&lt;br /&gt;
Das Tagebuch liegt auf dem Bett. Tassen lagen zerbrochen auf dem Boden. Die Tür war offen, und das Fenster war erleuchtet. Ich hatte Angst, dass in diesem Moment jemand an der Tür vorbeikommen und diese Szene sehen würde. Aber ich wollte, dass die Zeit stehen bleibt, dass dieser Moment unendlich ausgedehnt wird, dass eine solche Umarmung von Dauer ist. Ich war wie betäubt und hatte das Gefühl zu träumen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
老火老婆在门口择韭菜，门帘打起半边，她能看到外面的院子。院子里的人，也能看到她的半个身子。&lt;br /&gt;
办公室没活儿。我心烦，凑过去给老火老婆帮忙。两个人坐在小马扎上，一边闲聊，一边信手择着一根根碧绿的韭菜。她择得一心一意，我却心不在焉，抓一根韭菜，连叶带秆拆分，分解成一把零碎，再抓第二根。&lt;br /&gt;
老火在套间里，里面电视声音很大，动画片正演得如火如荼。不见两个孙子捣蛋，定是被动画片吸引住了。大白天的，套间里亮着灯，炉子在里面，外面只有一个俗称扯炉子的通炕。这种炕，炉盘和炕连在一起，外面烧火做饭，烟火蹿进炕肚子，既能做饭又能取暖，是早年流行的一种取暖方式，节省煤炭。但也有弊端，排风不利的时候，容易打倒烟，煤烟中毒率比炉子高得多，打死人不稀罕，所以现在这种炕大多淘汰了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Frau des alten Feuers steht an der Tür und wählt Lauch aus, der Vorhang ist halb geöffnet und sie kann den Hof sehen. Auch der Hof kann die Hälfte von ihr sehen.&lt;br /&gt;
Im Büro gab es keine Arbeit. Ich war abgelenkt und ging hinüber, um der Frau von Old Fire zu helfen. Wir saßen zu zweit auf einem Pony und unterhielten uns, während wir mit den Händen einen grünen Lauch aussuchten. Sie war sehr aufmerksam, aber ich war abgelenkt, schnappte mir einen Lauch, zerteilte ihn mitsamt den Blättern und Stängeln, zerbrach ihn in eine Handvoll Stücke und schnappte mir dann einen zweiten.&lt;br /&gt;
Das alte Feuer ist in der Suite, der Fernseher ist laut und der Zeichentrickfilm ist in vollem Gange. Die beiden Enkelkinder werden nicht gesehen, wenn sie Ärger machen, also müssen sie von den Cartoons fasziniert sein. Am helllichten Tag ist die Suite beleuchtet, der Herd ist drinnen, und draußen gibt es nur einen Durchgangs-Kang, der gemeinhin als &amp;quot;rip-roaring stove&amp;quot; bezeichnet wird. Diese Art von Kang, bei der die Herdplatte und der Kang miteinander verbunden sind und das Feuer zum Kochen draußen verbrannt wird und Rauch und Feuer in den Bauch des Kang aufsteigen, war in den frühen Jahren eine beliebte Art, das Haus zu heizen und Kohle zu sparen. Aber es gab auch Nachteile: Bei ungünstigen Abgasverhältnissen war es leicht, den Rauch zu schlagen, und die Rußvergiftungsrate war viel höher als die des Kochers, was zum Tod führte und nicht selten war, so dass diese Art von Kang heute weitgehend abgeschafft ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
上次的雪在对面的花园里还有残留，有人把雪扫起来堆在松柏树下，如今还没完全消融。一个人影在远处走过，雪青色羽绒服，牛仔裤，脚步轻捷，背影熟悉，我忽然心头撞鹿。同时恍然明白，为什么这几天我干啥都提不起神，老是思想抛锚，心里莫名失落，好像把什么丢了。神经紧紧绷着，我总是担忧有什么不可预料的事情要发生，但分明又在暗暗盼望着真能发生点什么。看到他，我就知道自己这般纠结究竟是为了什么。&lt;br /&gt;
闲闲地把一根韭菜撕扯，撕成几段，还不停，直到扯得更碎。寒冬韭菜贵，老火老婆看了肯定心疼。我不管这一茬，懒懒地装作无意地，提到了喜万隆。&lt;br /&gt;
小喜啊？老火老婆笑了，笑容欢实，但也有点清淡地说，小喜那娃嘛，说起来是个好娃。她忽然看了我一眼，我心头一惊，赶紧低头，装出啥都不懂的嘴脸。好像我是路人甲，老火老婆说的这个人是路人乙，我们没什么关系，我只是无聊闲谈时无意中扯到了他。老火老婆将目光移开。凭感觉，我知道她没有起疑。老火两口子都是老陕，说话腔口硬，给我的感觉是说家常也像在吵架，但从这淡淡的口气里，我也捕捉到了一丝欢喜。说到喜万隆的时候，老火老婆是欢喜的，这说明了什么，说明喜万隆这人不错。&lt;br /&gt;
老火老婆话不多，但是爱憎分明，这些日子的交往，我已经知道这个女人的脾气。她说好的人，那肯定就是好，至少脾气和顺，为人正派，怎么都能划拨到好人一边；她撇嘴角的人，那肯定是色鬼赌棍，或者地痞流氓，或者人里的油子，借钱不还，贪图便宜，还常干别的坏事。&lt;br /&gt;
娃是可怜娃，老火老婆主动说，没妈嘛，碎碎的（小的时候）就成了孤儿，是他外“nɑ”抓大的。唉，这娃也算是争气，考上大学咧，今儿个也有咧工作。可是你不知道，这娃心思不好……&lt;br /&gt;
我呆呆地听着，一捆韭菜快要择完了。那些择过的韭菜摊在眼前，像一池碧水，在我眼前晃荡。老陕方言里的外“nɑ”，这个“nɑ”字我不知道怎么写，听音是四声，发声干脆凌厉，应该是外祖母吧。喜万隆说过，他是在外奶奶家长大的。可是，心思不好，又是什么意思？&lt;br /&gt;
喜万隆的话在耳边徐徐道来：我没有见过父母，在我五岁之前，我不知道人活在世上是有父母的，我一直以为我就是外奶奶生出来的。有一回，我和舅家的娃娃耍，我们打架了。比我大两岁的姑舅哥，指着我的鼻尖说我是野娃娃，叫我滚回自己家去，我哪里肯信，哭着去问外奶奶。她老人家搂着我，告诉我不要听别人满嘴胡说，我是她生出来的，她的家就是我的家。但是，你知道吗？有些事情很奇怪。如果说五岁之前的我生活在一个封闭的黑屋子里，我不知道外面有光亮，我把黑暗当作世界的全部，我也就从不想去看外面的光亮，可那次事件像有人把窗户推开了一道缝儿，光透进来了，我的眼睛看到了光，我怎么还能继续安心在黑暗里待着呢？我开始想方设法找窗子找门，我渴望找到光亮，我想弄清真相。你知道吗？半年之后，我终于找到了答案……&lt;br /&gt;
当时我听到我们的呼吸声在窒息一般的空间里一起一落地回旋。我们抱在一起，我的耳朵贴在他左边胸口，我听到一颗男人的心脏在跳荡，一起一落，有力、惊险、激荡人心、充满诱惑，像巨大的瀑布从万丈悬崖上倾泻而下，冲撞着无比巨大的石头。有一种渴望，我不敢流露，但是在心间真实地膨胀：我想一件件脱光自己的衣衫，跳进这漫天瀑布，让万丈白练裹挟我，席卷我，吞没我，撕扯我，粉碎我。我渴望赤裸裸地在其中沉落，沉落，我渴望一直沉落下去，哪怕就这样坠入万丈深渊，就这样粉身碎骨，我也愿意。那一刻我觉得十分心疼他。十三岁开始为母亲画像的少年，五岁明白了人世的真相，那是怎样的打击和隐痛。他怎样独自面对这残酷的真相？又怎样在漫长的成长岁月里，消化这恒久的磨难和孤独？&lt;br /&gt;
我抬头望着门外高处的天空，痴痴发呆。我回味那一刻我们抱在一起的余味，似乎有余温还残留在心口。现在他在别人嘴里被描述，这一刻，我像那个五岁的男孩一样，也惧怕着真相。&lt;br /&gt;
老火老婆择完最后一束韭菜，长出了一口气。她不急于淘洗韭菜，她硕大的屁股压得马扎变了形。老火老婆说，娃是个好娃。她忽然有些愤愤地说，不吃烟，不喝酒，不耍钱，不胡日鬼捣棒槌，就是心思不好！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der letzte Schnee lag noch im Garten auf der anderen Straßenseite, jemand hatte ihn zusammengefegt und unter den Kiefern aufgeschichtet, und jetzt war er noch nicht ganz geschmolzen. In der Ferne geht eine Gestalt vorbei, eine verschneite grüne Daunenjacke, Jeans, leichtfüßig, der Rücken vertraut, und ich fühle mich plötzlich wie ein Reh im Scheinwerferlicht. Gleichzeitig wurde mir klar, warum ich mich in den letzten Tagen auf nichts mehr konzentrieren konnte, warum mein Verstand immer wieder zusammenbrach, warum ich irgendwie den Verstand verloren hatte, als ob ich etwas verloren hätte. Ich war nervös und hatte immer Angst, dass etwas Unvorhersehbares passieren würde, aber insgeheim hoffte ich, dass etwas passieren würde. Wenn ich ihn sehe, weiß ich, wovon ich besessen bin.&lt;br /&gt;
Einen Lauch müßig zerreißen, ihn in mehrere Stücke reißen und nicht aufhören, bis er mehr zerkleinert ist. Winterlicher Lauch ist teuer, und die Frau des alten Feuers muss sehr verzweifelt gewesen sein, als sie ihn sah. Ich ignorierte ihn und tat so, als ob ich es nicht täte, und erwähnte Xi Wanlong.&lt;br /&gt;
Xiao Xi? Die alte Feuerwehrfrau lächelte, ein Lächeln der Freude, aber auch ein wenig leicht, und sagte: &amp;quot;Xiao Xi, dieses Kind ist, gelinde gesagt, ein gutes Kind. Plötzlich schaute sie mich an, und ich war so schockiert, dass ich hastig zu Boden blickte und so tat, als ob ich nichts verstehen würde. Es schien so, als wäre ich Passant A und dieser Typ, über den die Frau von Old Fire sprach, war Passant B. Wir hatten nichts miteinander zu tun, ich habe nur versehentlich über ihn gesprochen, als mir langweilig war. Die Frau des alten Feuers wandte ihren Blick ab. Ich wusste durch mein Gefühl, dass sie nicht misstrauisch war. Die beiden Old Fires sind beide aus dem alten Shaanxi und sprechen mit einem harten Akzent, der mir den Eindruck vermittelt, dass selbst ein Gespräch über Familienangelegenheiten einem Streit gleicht, aber ich erkenne einen Hauch von Freude in diesem leichten Ton. Wenn es um Xi Wanlong geht, ist die Frau des alten Feuers fröhlich, was nichts bedeutet, es bedeutet, dass Xi Wanlong ein guter Mensch ist.&lt;br /&gt;
Die Frau von Old Fire redet nicht viel, aber sie liebt und hasst die Menschen eindeutig, und nach all den Tagen kenne ich das Temperament dieser Frau bereits. Wenn sie sagt, ein Mensch sei gut, dann muss er gut sein, oder zumindest gutmütig und anständig, und kann in irgendeiner Weise auf die Seite der Guten gestellt werden; wenn sie den Mundwinkel verzieht, dann muss er ein lüsterner Spieler sein, oder ein Gauner, oder ein Schmierer im Volk, der das Geld, das er sich geliehen hat, nicht zurückzahlt, gierig nach einem Geschäft ist, und oft andere schlechte Dinge tut.&lt;br /&gt;
Das Kind ist ein armes Kind, das alte Feuer Frau Initiative, sagte, keine Mutter, gebrochen (wenn klein) wurde ein Waisenkind, ist seine ausländische &amp;quot;nɑ&amp;quot; fangen groß. Das Kind ist auch ein guter Kämpfer, er hat studiert und hat jetzt einen Job. Aber du weißt nicht, dass dieses Kind nicht gut im Herzen ist ......&lt;br /&gt;
Ich hörte staunend zu, als das Lauchbündel fast fertig war. Der ausgewählte Lauch breitete sich vor mir aus wie eine blaue Wasserfläche, die vor meinen Augen wogte. Ich weiß nicht, wie man das Wort &amp;quot;nɑ&amp;quot; im alten Shaanxi-Dialekt schreibt, aber der Laut ist ein Tetragrammaton und die Aussprache ist trocken und hart, also denke ich, es ist Oma. Er wuchs im Haus seiner Großmutter mütterlicherseits auf, wie Xi Wanlong sagte. Aber was bedeutet es, eine schlechte Meinung zu haben?&lt;br /&gt;
Xi Wanlongs Worte drangen langsam an meine Ohren: Ich hatte meine Eltern nie kennengelernt, und bis ich fünf Jahre alt war, wusste ich nicht, dass Menschen in der Welt mit Eltern leben; ich dachte immer, ich sei von meiner Großmutter geboren. Einmal habe ich mit den Kindern meines Onkels gespielt und wir haben uns gestritten. Mein Onkel, der zwei Jahre älter war als ich, zeigte auf meine Nasenspitze und sagte mir, ich sei eine wilde Kinder und solle zurück zu meiner Familie gehen. Sie legte ihren Arm um mich und sagte mir, ich solle nicht auf den Unsinn anderer Leute hören, sie habe mich geboren und ihr Zuhause sei mein Zuhause. Aber, wissen Sie was? Manche Dinge sind seltsam. Wenn ich in einem geschlossenen, dunklen Raum lebte, bevor ich fünf Jahre alt war, wusste ich nicht, dass es draußen Licht gab, ich hielt die Dunkelheit für die ganze Welt, und ich wollte nie das Licht draußen sehen, aber dieser Vorfall war so, als hätte jemand einen Spalt ins Fenster gestoßen, und Licht kam hindurch, und meine Augen sahen das Licht, wie konnte ich also weiterhin ohne Angst im Dunkeln bleiben? Ich begann nach Fenstern und Türen zu suchen, ich sehnte mich danach, das Licht zu finden, ich wollte die Wahrheit herausfinden. Und wissen Sie was? Sechs Monate später habe ich endlich die Antwort gefunden: ......&lt;br /&gt;
In diesem Moment hörte ich, wie unsere Atemzüge zusammenhallten und in dem erstickenden Raum fielen. Wir hielten uns gegenseitig fest, mein Ohr an die linke Seite seiner Brust gepresst, und ich hörte das Herz eines Mannes schlagen, zusammenfallen, kraftvoll, aufregend, aufwühlend, verführerisch, wie ein riesiger Wasserfall, der eine zehntausend Fuß hohe Klippe hinabstürzt und gegen einen gewaltigen Felsen prallt. Es gibt eine Sehnsucht, die ich nicht zu offenbaren wage, die aber in meinem Herzen wahrhaftig anschwillt: Ich möchte mich Stück für Stück nackt ausziehen und in diesen tosenden Wasserfall springen, um von den zehntausend Faden des Weißes mitgerissen, weggefegt, verschlungen, zerrissen und zerquetscht zu werden. Ich sehnte mich danach, nackt darin zu versinken, zu versinken, ich sehnte mich danach, ganz hinabzusinken, selbst wenn ich in den Abgrund von zehntausend Faden fallen und so pulverisiert werden würde, wäre ich bereit. In diesem Moment empfand ich großen Schmerz für ihn. Welch ein Schock und welch ein verborgener Schmerz für einen jungen Mann, der im Alter von dreizehn Jahren begonnen hatte, das Porträt seiner Mutter zu malen, war es, als er im Alter von fünf Jahren die Wahrheit über die menschliche Welt verstand. Wie konnte er sich dieser grausamen Wahrheit allein stellen? Und wie hat er diese ständigen Strapazen und die Einsamkeit in den langen Jahren des Heranwachsens verdaut?&lt;br /&gt;
Benommen blickte ich in den Himmel hoch über der Tür. Ich erinnerte mich an den Nachgeschmack dieses Moments, als wir uns in den Armen hielten, und es schien eine Restwärme in meinem Herzen zu verbleiben. Jetzt wurde er aus dem Mund eines anderen beschrieben, und in diesem Moment fürchtete ich mich wie dieser fünfjährige Junge vor der Wahrheit.&lt;br /&gt;
Die Frau von Old Fire wählte den letzten Bund Lauch aus und atmete tief durch. Sie hat es nicht eilig, sich durch den Lauch zu wühlen, denn ihr riesiger Hintern quetscht die Matze aus der Form. Die alte Feuerwehrfrau sagte: &amp;quot;Das Baby ist ein gutes Baby. Plötzlich sagte sie entrüstet, sie esse keine Zigaretten, trinke nicht, spiele nicht mit Geld, mache keinen Blödsinn mit Schlägeln, aber sie habe einen schlechten Geist!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我一脸的淡定。我的心却高高地悬起。&lt;br /&gt;
吃不吃烟，喝不喝酒，耍不耍钱，是这里的回族衡量一个男人好与坏的基本标准：烟酒是不允许的；耍钱，就是赌博，赌博败家，古来就不是好事。至于胡日鬼捣棒槌，是比较笼统的说法，包括了方方面面，也可以用在某一件事情上，反正胡日鬼捣棒槌的人和事，肯定不是好人和好事。&lt;br /&gt;
老火老婆嘴里的喜万隆，居然样样不沾，这么看来，似乎是完美的人，可是心思不好，究竟何解？心思不好，我反复琢磨这用词。什么意思，似乎有点用词不当，也不好理解。可是从老火老婆嘴里冒出来，浓郁的老陕口音，却又让这用词具备了一种不容置疑的力量，似乎这样用词是正确恰当的。是不是指婚姻？既然本人品性没问题，那么能让别人提起来感叹惋惜的，就只有婚姻大事了。他老婆没工作？是母老虎？不能生育？或者，正在闹离婚？&lt;br /&gt;
我眼前现出那间办公室，那张单人床，那纤尘不染的四壁和地面，那一尘不染的床铺，那豆腐块一样的被子。种种迹象表明，他的女人勤快又干净，是持家的高手。可是，这一切和我有关系吗？一毛钱的关系都扯不上。我何苦给自己找不自在。他，包括他的记忆和忧伤，自有他生命里的女人去分担，我何苦一头扎进去？难道我能挽救一个人的苦难？真是自不量力。只是一瞬间，我的心情一落千丈，糟糕至极。我真是糊涂，明知道结果，却还是放任了自己。这么下去，我只会把自己给毁了。心头有微微的悲凉，就算那一刻近到互相听到了心跳，但是我半句都没有多问他个人的情况，包括年纪、家庭、婚姻和子女。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich hatte ein ruhiges Gesicht. Mein Herz aber hing hoch in der Luft.&lt;br /&gt;
Das grundlegende Kriterium dafür, ob ein Mensch gut oder schlecht ist, ist, ob er Zigaretten isst oder nicht, ob er trinkt oder nicht und ob er mit Geld spielt oder nicht: Rauchen und Trinken sind nicht erlaubt; mit Geld spielen ist Glücksspiel, und beim Glücksspiel verliert man Geld, was in der Antike nicht gut war. Was das Hu Ri Gespenst, das den Hammer schlägt, betrifft, so ist dies ein allgemeiner Begriff, der alle Aspekte umfasst und auch für eine bestimmte Sache verwendet werden kann, jedenfalls Hu Ri Gespenst, das den Hammer von Menschen und Dingen schlägt, sicherlich nicht von guten Menschen und guten Dingen.&lt;br /&gt;
Der Mund der alten Feuerfrau ist so voller Freude, dass sie nichts anfasst, sie scheint also der perfekte Mensch zu sein, aber was bedeutet es, einen schlechten Geist zu haben? Ich habe immer wieder über dieses Wort nachgedacht. Der Begriff scheint ein wenig missverständlich zu sein und ist nicht leicht zu verstehen. Aber der reiche Shaanxi-Akzent, der aus dem Mund von Old Fire's Frau kommt, verleiht der Formulierung eine unbestreitbare Kraft, als ob es das richtige Wort wäre. Bedeutet es Heirat? Da es kein Problem mit seinem Charakter gibt, ist das einzige, was mit Bedauern erwähnt werden kann, die Ehe. Seine Frau ist arbeitslos? Ist sie eine Tigerin? Sie können keine Kinder bekommen? Oder befindet sie sich in einem Scheidungsprozess?&lt;br /&gt;
Das Büro, das Einzelbett, die makellosen Wände und Böden, das makellose Bett, die tofuartige Bettdecke erschienen vor meinen Augen. Alles deutete darauf hin, dass seine Frau fleißig und sauber war, eine Meisterin der Haushaltsführung. Aber hat das etwas mit mir zu tun? Nicht einen Cent. Warum sollte ich mich unwohl fühlen? Er hat die Frauen in seinem Leben, mit denen er seine Erinnerungen und Sorgen teilen kann, warum sollte ich mich also kopfüber in sie stürzen? Kann ich das Elend eines Menschen retten? Das überfordert mich total. Für einen kurzen Moment war meine Stimmung am Boden, und es war schrecklich. Ich war so verwirrt, weil ich das Ergebnis kannte, aber ich habe mich gehen lassen. Wenn ich so weitermache, werde ich mich nur selbst ruinieren. Mein Herz war ein wenig traurig, und obwohl wir uns in diesem Moment so nahe waren, dass ich den Herzschlag des anderen hörte, stellte ich ihm nicht ein halbes Dutzend Fragen über seine persönliche Situation, einschließlich seines Alters, seiner Familie, seiner Ehe und seiner Kinder.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我站起身准备走，老火老婆还沉浸在自己的感慨里：我看着娃挺好嘛，是个好娃嘛，咋就是说不上媳妇呢？这一耽搁，就四十岁过咧。老火老婆的语气忽然温和起来，你不知道，我见他的时节，他还是个小伙子。大家都争着抢着给他说媳妇，说两个不成，说一个也不成。说了那么多，就是一个都不成。&lt;br /&gt;
我不走了，怔怔地看着老火老婆。&lt;br /&gt;
唉，说到底，怪娃自个，也怪他命不好。他家里那个情况，把娃害呢嘛！老火老婆抖着韭菜说，那样家庭出来的娃，说到底，和别人家不一样。老火老婆一个劲地摇头。&lt;br /&gt;
老火忽然出来，到门口一仰脖子，一口浓痰欢快地飞射出去。我看到花园里残留的雪，顿时脏了一坨。你们在说小喜啊？这时，众所周知的“老色鬼”老火插嘴了，笑眯眯地说，要我说啊，这个脑子有病哩，多攒劲的女子他最后都看不上，不是这不好就是那不好，总是能挑出毛病，要我说嘛，就是皇宫里的娘娘，也不是十全十美的！老火说完，进屋去了。&lt;br /&gt;
这老，胡吣哩！老火老婆说，不过话说回来，理端着哩。女人嘛，能过日子能生娃就成，不知道他要个咋样的！&lt;br /&gt;
我笑着告辞，心里思谋那个“”字，这里的人口头常用的一个字，骂人的时候用，开玩笑的时候说，甚至有时候大人喊自家娃娃的时候也随口就来，带着溺爱：人、娃、老、碎，灵活搭配。老火说喜万隆是娃，他老婆又随口骂他老，常听他张口喊孙子碎。哈哈，这生动、有趣、形象且富有创造力的方言词汇，真是饱饱地蕴含了民间智慧。&lt;br /&gt;
我碎步走在回去的路上，高跟靴子在乡政府红砖地上发出清脆的咯噔声。迎面的风清爽凛冽，好清新啊，深深呼吸，感觉堵在胸口的一团雾瞬间散光了。我觉得老火老婆很好很好，真是个好女人好大嫂啊。喜万隆竟然把自己耽搁到了四十岁，你可真是啊，那么多女子你竟然没谈成，是人家看不上你，还是你看不上人家？你究竟想找一个什么样的女子啊？&lt;br /&gt;
只要哥哥你耐心地等待哟，你心上的人儿就会跑过来……哪首歌里这么唱来着，歌词有点意思啊！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich stand auf, um zu gehen, aber meine Frau war immer noch in ihren eigenen Gefühlen versunken: Ich denke, das Kind ist in Ordnung, ein gutes Kind, aber warum kann ich keine Frau bekommen? Wenn ich es hinauszögere, werde ich vierzig Jahre alt sein. Der Tonfall der alten Feuerwehrfrau wurde plötzlich milder, Sie wissen nicht, ich habe ihn kennen gelernt, als er noch ein junger Mann war. Alle bemühten sich, eine Schwiegertochter für ihn zu finden, nicht einmal zwei, nicht einmal eine. Als ich ihn das erste Mal sah, war er ein junger Mann.&lt;br /&gt;
Ich blieb stehen und starrte voller Ehrfurcht auf die alte Feuerwehrfrau.&lt;br /&gt;
Am Ende ist das Baby selbst schuld und sein Schicksal. Die Situation in seiner Familie ist es, die ihn umbringt! Die Frau von Old Fire schüttelte ihren Lauch und sagte: &amp;quot;Ein Kind aus einer solchen Familie ist schließlich nicht dasselbe wie ein Kind aus einer anderen Familie. Die Frau von Old Fire schüttelte wiederholt den Kopf.&lt;br /&gt;
Das alte Feuer kam plötzlich heraus, ging zur Tür und warf seinen Hals zurück, ein Mund voll dicker Spucke schoss fröhlich heraus. Ich habe den Schnee im Garten gesehen, und es war ein schmutziges Durcheinander. Du redest von Hei, nicht wahr? An dieser Stelle mischte sich der bekannte &amp;quot;alte Perverse&amp;quot; Old Fire ein, lächelte und sagte: &amp;quot;Wenn du mich fragst, ist der krank im Kopf, er kann nicht einmal eine Frau mit viel Energie sehen, entweder ist dies oder jenes schlecht, immer sucht er nach Fehlern, wenn du mich fragst, ist sogar das Mädchen im Palast nicht perfekt! Nachdem Old Fire seine Rede beendet hatte, ging er hinein.&lt;br /&gt;
Dieser alte Mann redet nur Unsinn! Die Frau des alten Feuers sagte: &amp;quot;Aber andererseits hat es auch seinen Sinn. Ich weiß nicht, was für eine Frau er will, aber wenn sie über die Runden kommt und ein Baby bekommt, ist das alles, was sie braucht.&lt;br /&gt;
Ich lächelte und verabschiedete mich, während ich über das Wort &amp;quot;&amp;quot; nachdachte, ein Wort, das von der Bevölkerung hier häufig verwendet wird, wenn sie flucht, wenn sie scherzt, und manchmal sogar von Erwachsenen, wenn sie ihre eigenen Kindern nennen, und zwar mit Anhänglichkeit: Menschen, Kinder, alt, kaputt, eine flexible Kombination. Old Fire sagt, Xi Wanlong sei ein Waifu, und seine Frau nennt ihn beiläufig alt, und man hört oft, wie er den Mund aufmacht, um seinen Enkel &amp;quot;Shattered&amp;quot; zu nennen. Haha, dieses lebendige, lustige, anschauliche und kreative Mundartvokabular ist wirklich voller Volksweisheiten.&lt;br /&gt;
Ich ging mit gebrochenen Schritten zurück, wobei meine hochhackigen Stiefel ein knackiges Geräusch auf dem roten Backsteinboden des Gemeindehauses machten. Der Wind in meinem Gesicht war erfrischend und frisch, ich atmete tief ein und spürte, wie sich der Nebel in meiner Brust augenblicklich auflöste. Ich denke, die alte Feuerwehrfrau ist sehr gut und sehr gut, wirklich eine gute Frau gute Schwägerin ah. Xi Wanlong selbst verzögerte sich, bis er vierzig war, Sie wirklich ah, so viele Frauen, die Sie nicht sprechen, ist es, dass die Menschen nicht sehen Sie, oder Sie nicht sehen, Menschen? Was für eine Frau suchen Sie?&lt;br /&gt;
Warte nur geduldig, Bruder, und die, die du liebst, wird zu dir kommen. ...... Welches Lied ist das? Der Text ist interessant!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abschnitt 10==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
冶家汆面馆，成为我们约会的据点。&lt;br /&gt;
每次都很简单，两碗生汆面、一小碟腌酸菜。现在我已经知道这小菜不要钱，是免费送的。面端上来，喜万隆挖一勺子油泼辣子，我也挖一勺子。我渐渐没了最初的矜持。喜万隆会伸筷子把我碗里的辣椒夹掉一些，说是女孩子家，吃那么多辣子干啥？刺激肠胃，会落下胃病的，对皮肤也不好。喜万隆的语气看似严厉，但我知道那严厉下面掩盖着一种呵护。我再伸筷子从他碗里夹那疙瘩辣椒，夹散了，但我嘴上不饶：难道你就不怕辣出病？&lt;br /&gt;
他咧嘴一笑，再剜一些辣椒大口地吃，辣得吸溜吸溜的，却眉眼里全是笑。看得出，他是真心喜欢辣椒。&lt;br /&gt;
我心里有点小郁闷，怪不得我们会好上，仅仅是吃辣椒这一项，就是最大的共同爱好，难道不是这样吗？辣椒和最平凡普通的一日三餐紧密相连，顿顿头对头地吃辣椒，闻着彼此身体里的辣椒味，还有什么理由抗拒和反感呢？说实话，我对他的依赖感越来越强烈。我三十岁之前一直活得像个特立独行不需要人照顾的女汉子，现在我喜欢每顿饭前打一个电话，在电话里娇滴滴地说，喂，万隆，我们去哪儿吃？喜万隆很配合，朗声回答，汆面吧，上午吃的食堂，下午我们吃汆面。&lt;br /&gt;
我们的交往从遮遮掩掩躲躲藏藏，到逐步公开并肩出门吃饭，然后一起沿着小街散步；溜达完了，又并肩返回。有一次风大，我穿得单薄，风一过，身子像落叶一样随风摆。喜万隆很自然地挽起我的胳膊，紧紧地夹在他臂膀下，厚重的身子替我挡着风寒，一路把我护送回宿舍。巧不巧？老火老婆开门泼水，瞅见了我们风中“大鸟护小鸟”，身子紧紧偎依的一幕。&lt;br /&gt;
夜里，我借着灯光看那张相片。左边第二个女子，喜进花，不管我什么时候拿起来看，她都和她的同伴们笑脸相迎，目光清澈地看着我。喜进花因为微笑，眉梢、眼角和嘴角都呈现微微上翘的姿态。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Yekka Bo Bo Noodle House ist zum Ausgangspunkt für unsere Dates geworden.&lt;br /&gt;
Es war jedes Mal ganz einfach: zwei Schalen mit rohen gekochten Nudeln und ein kleiner Teller mit eingelegtem Gemüse. Inzwischen wusste ich, dass die Gurken kostenlos waren. Als die Nudeln serviert wurden, stürzte sich Xi Wanlong auf einen Löffel würziges Öl, und auch ich stürzte mich auf einen Löffel. Ich verlor allmählich meine anfängliche Zurückhaltung. Xi Wanlong streckte seine Stäbchen aus und nahm etwas Chili aus meiner Schüssel und sagte, dass ich als Mädchen nicht so viel Chili essen sollte. Es würde meinen Magen reizen und Magenprobleme verursachen, und es war auch schlecht für meine Haut. Xi Wanlongs Ton schien streng zu sein, aber ich wusste, dass sich dahinter eine Art von Sorge verbarg. Ich streckte die Hand aus, um den Klumpen Chili aus seiner Schüssel zu nehmen, und er fiel auseinander, aber mein Mund ließ mich nicht los: Hast du keine Angst, von der Schärfe krank zu werden?&lt;br /&gt;
Er grinste, zupfte noch ein paar Chilis heraus und aß sie in großen Schlucken, wobei er die Schärfe mit einem Lächeln in den Augen aufsaugte. Ich konnte sehen, dass er die Chilis wirklich mochte.&lt;br /&gt;
Ich war ein wenig deprimiert, kein Wunder, dass wir uns verstanden, allein die Tatsache, Chili zu essen, war die größte gemeinsame Liebe, nicht wahr? Chilis sind so eng mit den alltäglichsten und gewöhnlichsten Mahlzeiten des Tages verbunden, man isst sie Kopf an Kopf zu jeder Mahlzeit, riecht sie am Körper des anderen - welchen Grund gibt es da, sich ihnen zu widersetzen oder sie zu verachten? Um ehrlich zu sein, wurde meine Abhängigkeit von ihm immer größer. Bis ich dreißig war, lebte ich wie eine Außenseiterin, die es nicht nötig hatte, dass man sich um sie kümmerte, und jetzt rufe ich gerne vor jedem Essen an und sage zierlich am Telefon: &amp;quot;Hey, Bandung, wo gehen wir essen? Er war sehr kooperativ und antwortete laut: &amp;quot;Wir essen Nudeln, wir haben morgens in der Kantine gegessen, und nachmittags gibt es gekochte Nudeln.&lt;br /&gt;
Unsere Beziehung entwickelte sich von einer verdeckten und geheimnisvollen Beziehung zu einer Beziehung, in der wir nach und nach offen Seite an Seite zum Essen gingen, dann gemeinsam durch die Seitenstraßen spazierten und anschließend Seite an Seite zurückkehrten. Einmal war es windig und ich war nur dünn bekleidet, so dass mein Körper wie ein fallendes Blatt schwankte, wenn der Wind vorbeizog. Xi Wanlong nahm natürlich meinen Arm und klemmte ihn fest unter seinen Arm, sein schwerer Körper schützte mich vor Wind und Kälte, und begleitete mich den ganzen Weg zurück zum Schlafsaal. Was für ein Zufall! Die Frau des alten Feuers öffnete die Tür, um Wasser zu spritzen, und sah uns im Wind, &amp;quot;den großen Vogel, der den kleinen Vogel beschützt&amp;quot;, unsere Körper eng aneinander geschmiegt.&lt;br /&gt;
Nachts schaue ich mir das Foto bei Licht an. Die zweite Frau auf der linken Seite, Heijin Hana, lächelt mit ihren Begleitern und sieht mich mit klarem Blick an, egal, wann ich ihn aufhebe, um ihn zu betrachten. Die Ecken ihrer Augenbrauen, Augen und ihres Mundes sind leicht nach oben gezogen, weil sie lächelt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
百无聊赖，我在喜进花脸上寻找喜万隆的影子。我已经看清了喜万隆的长相，国字脸，浓眉大眼，高鼻子，小嘴，嘴唇鲜红。刚才分别的时候，我们拥抱了一下。我试探着摸了摸那胡子，胡子微带卷曲，像一大把乱蓬蓬的蒿草，营造了一片葱茏景象，把下巴、嘴唇都给包裹起来了。近距离打量，他真的不老，长相和四十岁的年龄是相符的。初次见面给人五十岁大叔的错觉，都是这把大胡子惹的祸。为什么不刮掉？我没问。我知道有些事不能急，也没有急的必要，假以时日，彼此什么秘密都不再是秘密，还是慢慢来吧。我知道急吼吼刨根问底的女人不可爱，再说我们只是在谈，有些东西还在培养阶段。我们不是谁的谁，我不想做那样没水平的事。&lt;br /&gt;
我知道自己纠结的不是区区一把胡子，是老火两口子的那番话。那老两口真是老得不可爱，给人老奸巨猾的感觉，说话不通透，含含糊糊，说一半留一半，还不如不说呢。可偏偏是那些欲言又止的半截话，在我心里生了根。起草文件的时候，给领导送会议通知的时候，吃饭的时候，和喜万隆肩并肩走路的时候，面对喜进花相片的时候，我都一不小心就走神，陷入一种怪异状态，心思虚虚的，飘得很远，担忧，烦躁。&lt;br /&gt;
喜万隆，他四十岁之前没少处对象，听那意思，一个接一个谈，可为什么最后一个都没成？诚如老火所说，是他看不上人家？一个看不上，两个三个四个五个呢？不是一个一个走马灯一样换吗，难道都看不上？是因为长相，因为品行，还是因为别的？难道十个里面就没有一个长相漂亮的？就没有一个擅长针线茶饭的？就没有一个温良恭俭让的？喜万隆是1976年出生的，参加工作就开始说媳妇，应该是20世纪90年代中后期。据我所知，那个年代的女孩子还没有被社会娇惯出贪财贪色、贪吃贪喝、好穿好戴、追求精致享受的坏毛病，基本保持着吃苦耐劳朴素无华的品质。就算是念过书有工作的女性，也要比现在的女子务实得多。被介绍给喜万隆的女子，应该各方面的都有，包括有工作的，没工作的。按老火老婆的说法，刚走上工作岗位的喜万隆，长相说得过去，就算从如今四十岁了还残留的风度看，当时二十啷当岁的他应该算得上风度翩翩，又没有吃喝嫖赌的恶习。那么，他在女子那里不抢手，似乎说不过去。如此说来，难道真的是他太挑了，看不上身边的女子，看不上乡政府大院的同事们介绍的七大姑八大姨的女儿、侄女、侄孙女、外甥女等等，也没看上同学和同学的同学的同学。他谁都没看上，一晃荡奔四了，把自己硬生生地给耽搁了。如果真是这样，我倒欣慰，甚至有点小得意。我竟然从一开始就隐隐地盼望，是喜万隆没看上她们，那么多或丑或美或高或矮的适龄姑娘，他一个都没看上。他就是这么超尘脱俗、与众不同。他视众女子如尘土，要是反过来说，是别人一个个都没看上他，我难以接受。我宁可他是个花言巧语游手好闲的花花公子，也不希望他是个所有女人都看不上的老实疙瘩。这是什么样奇怪的心理，我自己也不知道。我眼前的喜万隆，看上去还算靠谱，至少要比我大学期间相处的男孩子都靠谱，比我做教师的时候找我的一个娘娘腔也让我觉得坦荡。既然是过去式，为什么不能潇洒地摇摇头就过去？可是我还是在意的，在意什么？想求证什么？想知道什么真相？我说不清楚。不明确、不明朗、混沌、迷惑，所以我纠结，所以我挣扎。&lt;br /&gt;
我伸手摸索，那个年代的相片，没有经过压塑处理，放置时间长了，品相已经不再完好，下边沿有细碎的裂痕，画面是常见的西海固山区初夏风光，因为在这四季分明的地方，只有夏季苜蓿才能长到半人高，并开出满山满洼的花儿。照片里一面山坡，向着远处延伸，分割出一片片梯田，田里种着苜蓿。她们的下半身被截取在镜头之外，但是裤子四周环绕着点点片片绿意，细碎的紫花挑在绿叶绿枝之上。花儿甘愿陪衬，环拱着六个妙龄女子。因为这份心甘情愿的陪衬，那一年的那一茬苜蓿，就这样永远留在了一张相片里，要不是这样，我又怎能知道我尚未来到人间的某一年，苜蓿曾经这样深情地碧绿过。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gelangweilt suchte ich nach Hee Wan Loong auf Hee Jin Fa's Gesicht. Ich hatte einen guten Blick auf Hee Wan Loongs Gesicht erhascht, ein chinesisches Gesicht mit dicken Augenbrauen, großen Augen, einer hohen Nase, einem kleinen Mund und leuchtend roten Lippen. Als wir uns vorhin getrennt haben, haben wir uns umarmt. Ich berührte zaghaft den Bart, der leicht gekräuselt war, wie ein großes Gewirr von Artemisia-Gras, das sich üppig um sein Kinn und seine Lippen wickelte. Aus der Nähe betrachtet, war er wirklich nicht alt, und sein Aussehen entsprach seinem Alter von vierzig Jahren. Der Bart ist schuld daran, dass er auf den ersten Blick wie ein fünfzigjähriger Onkel wirkt. Warum hast du ihn nicht abrasiert? Ich habe nicht danach gefragt. Ich wusste, dass keine Eile geboten war und dass wir mit der Zeit keine Geheimnisse mehr voreinander haben würden. Ich weiß, dass es nicht nett ist, eine Frau zu sein, die auf die Schnelle Fragen stellt, und außerdem unterhalten wir uns ja nur, und manche Dinge sind noch in der Kultivierungsphase. Wir gehören zu niemandem, und ich möchte nicht so etwas Ungehobeltes tun.&lt;br /&gt;
Ich wusste, dass es kein Schnurrbart war, mit dem ich zu kämpfen hatte, sondern die Worte der beiden alten Feuerwehrmänner. Sie waren so alt und unansehnlich, dass sie den Eindruck erweckten, listig und verschlagen zu sein, unmerklich und undeutlich zu sprechen und die Hälfte der Worte ungesagt zu lassen. Aber es waren diese halbherzigen Worte, die sich in meinem Herzen festsetzten. Beim Verfassen von Dokumenten, beim Versenden von Sitzungsankündigungen an die Staats- und Regierungschefs, beim Essen, beim Schulterschluss mit Xi Wanlong, beim Anblick der Fotos von Xi Jinhua schweifte ich unwillkürlich ab und geriet in einen seltsamen Zustand, meine Gedanken waren vage, drifteten weit weg, waren besorgt und gereizt.&lt;br /&gt;
Bevor er vierzig wurde, hatte er sich mit vielen Leuten getroffen, eine nach der anderen, aber warum hat es mit keiner von ihnen funktioniert? Stimmt es, wie Old Fire sagte, dass er sie nicht mochte? Wie wäre es mit zwei, drei, vier oder fünf? Sie sind von einem zum anderen gewechselt, sind sie nicht alle gescheitert? War es wegen ihres Aussehens, ihres Charakters oder wegen etwas anderem? Gibt es unter den zehn nicht ein einziges hübsches Mädchen? Gibt es nicht jemanden, der gut nähen und kochen kann? Gibt es nicht einen, der freundlich und sanft ist? Er wurde 1976 geboren und begann Mitte bis Ende der 1990er Jahre, sobald er ins Berufsleben eintrat, über seine Schwiegertochter zu sprechen. Soweit ich weiß, waren die Mädchen jener Zeit noch nicht von der Gesellschaft mit den schlechten Gewohnheiten der Gier nach Geld und Sex, der Gier nach Essen und Trinken, guter Kleidung und dem Streben nach exquisiten Vergnügungen verwöhnt worden und behielten im Grunde ihre Qualität der harten Arbeit und Einfachheit bei. Selbst die Frauen, die studiert und gearbeitet hatten, waren viel praktischer als die Frauen von heute. Die Frauen, die Xi Wanlong vorgestellt wurden, sollten aus allen Gesellschaftsschichten kommen, auch aus solchen, die eine Arbeit hatten und solchen, die keine hatten. Laut der Frau des alten Feuers war Xi Wanlong, der gerade erst zu arbeiten begonnen hatte, ein gut aussehender Mann, der, auch wenn seine Manieren heute mit vierzig Jahren noch nicht ganz ausgereift waren, mit zwanzig Jahren als anmutig gegolten hätte, und der keine Laster wie Essen, Trinken, Huren oder Glücksspiel hatte. Es scheint also unvernünftig, dass er bei Frauen nicht gefragt sein soll. Ist es in diesem Fall wirklich so, dass er zu wählerisch war, um sich die Frauen in seiner Umgebung anzusehen, nicht die Töchter, Nichten, Neffen, Nichten und Neffen der sieben Tanten und Neffen, die ihm von seinen Kollegen in der Gemeindeverwaltung vorgestellt wurden, und auch nicht die Klassenkameraden und Klassenkameradinnen seiner Klassenkameraden. Er hat niemanden angeschaut und rennt nun schon seit vier Jahren herum und hält sich selbst auf. Wenn das der Fall ist, bin ich erleichtert, sogar ein wenig selbstgefällig. Ich hatte von Anfang an vage gehofft, dass es Xi Wanlong war, der sie nicht sah, dass er von allen Mädchen in seinem Alter, ob hässlich oder schön, groß oder klein, keine gesehen hatte. Er war so unkonventionell und anders. Er hat alle Frauen wie Dreck behandelt, und wenn das Gegenteil der Fall wäre, dass alle anderen ihn nicht gesehen haben, würde ich das nur schwer akzeptieren können. Mir wäre es lieber, er wäre ein extravaganter Frauenheld, der redet und herumspielt, als ein ehrlicher Kerl, der nicht alle Frauen ansieht. Was das für eine seltsame Psychologie ist, weiß ich selbst nicht. Der Hee Wan Loong, der vor mir stand, schien recht zuverlässig zu sein, zumindest zuverlässiger als die Jungs, mit denen ich während meiner Studienzeit zu tun gehabt hatte, und er gab mir das Gefühl, ehrlicher zu sein als eine der Weicheier, die sich mir während meiner Zeit als Lehrer genähert hatten. Wenn es in der Vergangenheit liegt, warum können Sie dann nicht einfach den Kopf schütteln und weitermachen? Aber es ist mir nicht egal. Was möchte ich herausfinden? Welche Wahrheit will ich wissen? Das kann ich nicht sagen. Unklar, unsicher, chaotisch, verwirrt, deshalb bin ich hin- und hergerissen, deshalb habe ich zu kämpfen.&lt;br /&gt;
Ich streckte die Hand aus und tastete nach dem Foto, das nicht gepresst worden war und schon lange nicht mehr in gutem Zustand war, mit kleinen Rissen am unteren Rand. Auf dem Foto ist eine Seite des Hügels, die sich in die Ferne erstreckt, in terrassenförmige Felder unterteilt, auf denen Luzerne angebaut wird. Ihre Unterkörper sind aus der Aufnahme herausgeschnitten, aber ihre Hosen sind von grünen Flecken umgeben, auf denen winzige violette Blüten auf den grünen Blättern und Zweigen zu sehen sind. Die Blumen begleiten und umgeben bereitwillig den Bogen von sechs wunderbaren Frauen. Wegen dieser bereitwilligen Begleitung wäre die Kleeernte jenes Jahres für immer auf einem Foto geblieben, aber woher hätte ich wissen sollen, dass der Klee in einem Jahr, bevor ich auf die Erde kam, so tief und türkis war?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我用自己的想象，一遍遍给这黑白画面上色。&lt;br /&gt;
母亲打来电话，嘘寒问暖一番后，叹一口气，出现了短暂的停顿。知母莫若女，都这些年了，我还能不知道她老人家的心思？这一次没等母亲开口，我抢在前面告诉她，我有对象了，开始谈了。我能感到母亲是怎样地惊喜交加，连手机里传过来的电磁波都在颤抖。母亲马上抛出了一串连环问题：真的有了？谁？叫啥名字？哪里人？有工作吗？长得咋样？脾气咋样？多大了？家里都啥人？母亲是农村妇女，我家一直靠种田过活。母亲还保留着一个农村妇女择婿的标准，一部分是为女儿考虑：毕竟是要一辈子在一起的人，不敢马虎；另一部分是为大家考虑：男方的家世如何，牵扯到以后父母常来常往走亲家的事情，所以也在意这一点。母亲没有问这女婿存款多少？有房子吗？有车吗？家在县城吗？在母亲朴素的见识里，只要这个男人愿意和自己的女儿结婚，愿意把这个让母亲发愁的大龄女儿变成一个能控制柴米油盐生儿育女的女人就行。听母亲激动的声音，她真是恨不得给这个独具慧眼的好男人深深鞠躬，说一个赛俩目（穆斯林之间最美好的问候语）以表谢意。&lt;br /&gt;
我没像平时那样，说起婚姻大事就马上要挂电话逃避，我说，妈，他人很好，还是个小领导（文化中心主任，这没有任何行政级别的头衔，算领导吗？我窃笑），要不我带回家给你看看？母亲欢喜得感赞了一声，就没声音了。我猜想她老人家一定是喜极而泣，抱着电话抹眼泪去了。我说，妈，妈，说好了，这周末我给你把人领回去。母亲估计是擦了一把老泪，说，女子啊，抓紧点，今年冬天就把婚结了。我说，妈你放心，这回牢靠，跑不了。&lt;br /&gt;
挂了电话，我看相片里的喜进花，喜进花一直看着我，微笑的目光似乎含着一种深意。我愣愣地盯着她看，慢慢地感觉这少女的面容在一点点扩张、涣散、漂移、游离，最后满脸皱纹，头发雪白，腰身也出现了佝偻。喜进花看着我笑，似乎有什么话要跟我说。&lt;br /&gt;
喜万隆，真的牢靠吗？真的跑不了吗？真的是我可以托付终身的男人吗？谁能告诉我一个明确的答案？为了让母亲高兴，我竟然头脑一热就脱口说出了结婚这样的大事，可谁能知道，这是不是我的一厢情愿呢？喜万隆真的愿意和我谈婚论嫁吗？那么多女子都没看上，会看上我？凭什么？因为四十岁大龄，狗急跳墙，还是遇上了真心喜欢的？我会是他的真爱？我对着镜子看自己，镜子里显出一张凄然苦笑的脸。&lt;br /&gt;
女人活在这世上啊，不管身为工人、干部、富二代、官二代、文青还是教师公务员甚至明星，不管你品貌如何出众，赛过貂蝉、昭君，都不能把自己耽搁到朱颜黯然、嫩草泛黄，越往后越没市场，真的比被挑剩的残次品还掉价。嫁了吧，无论如何，逮住喜万隆这棵树先把绳子挂上去再说，不找这棵树，还能找哪棵树去？我都已经过三十岁了，真不敢指望有三十岁以下的男人在等着我，成就花好月圆的美事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich habe das schwarz-weiße Bild immer wieder mit meiner eigenen Fantasie koloriert.&lt;br /&gt;
Es gab eine kurze Pause, als meine Mutter rief, mich ein wenig zum Schweigen brachte und dann seufzte. Ich kenne meine Mutter besser als meine Tochter, und wie könnte ich nach all den Jahren nicht wissen, was in ihr vorgeht? Diesmal wartete ich nicht darauf, dass meine Mutter etwas sagte, sondern erzählte ihr im Voraus, dass ich mich mit jemandem traf und ein Gespräch begonnen hatte. Ich konnte spüren, wie überrascht meine Mutter war, selbst die elektromagnetischen Wellen des Telefons zitterten. Sie warf sofort eine Reihe von Fragen auf: Wirklich? Wer? Wie ist ihr Name? Woher kommen Sie? Gibt es einen Job? Wie sieht er aus? Wie ist Ihr Temperament? Wie alt ist er? Wer gehört zur Familie? Meine Mutter ist eine Landfrau, und meine Familie hat immer von der Landwirtschaft gelebt, um ihren Lebensunterhalt zu verdienen. Zum einen um ihrer Tochter willen, denn es handelte sich um jemanden, mit dem sie den Rest ihres Lebens zusammen sein würde, so dass sie sich nicht traute, schlampig zu sein; zum anderen um der Allgemeinheit willen, denn der familiäre Hintergrund des Mannes war für ihre Eltern von Bedeutung, da sie in Zukunft oft ihre Schwiegereltern besuchen würden. Die Mutter hat nicht gefragt, wie viel der Schwiegersohn gespart hat. Hat er ein Haus? Hat er ein Auto? Liegt sein Wohnsitz in diesem Bezirk? Solange dieser Mann bereit war, ihre Tochter zu heiraten, solange er bereit war, aus dieser älteren Tochter, die ihre Mutter beunruhigte, eine Frau zu machen, die das Essen, das Öl und das Salz kontrollieren und Kinder bekommen konnte, war die Mutter der einfachen Meinung. Sie war so aufgeregt, die Stimme ihrer Mutter zu hören, dass sie es nicht erwarten konnte, sich tief zu verbeugen und einen Saiyum (den schönsten Gruß unter Muslimen) zu sagen, um diesen wunderbaren Mann zu würdigen, der so anspruchsvoll war.&lt;br /&gt;
Ich sagte: &amp;quot;Mama, er ist sehr nett und er ist eine kleine Führungskraft (Direktor des Kulturzentrums, was kein Titel auf einer Verwaltungsebene ist, ist das eine Führungskraft? Ich habe gekichert), warum nehme ich ihn nicht mit nach Hause und zeige ihn dir? Meine Mutter lobte freudig und war still. Ich vermute, dass sie Freudentränen geweint haben muss, als sie das Telefon in der Hand hielt und sich die Tränen abwischte. Ich sagte: &amp;quot;Mama, Mama, wir waren uns einig, ich bringe sie am Wochenende zu dir zurück. Ich glaube, meine Mutter wischte sich die Tränen weg und sagte: &amp;quot;Frau, beeil dich und heirate diesen Winter. Ich sagte: &amp;quot;Mama, mach dir keine Sorgen, dieses Mal kann ich nicht laufen.&lt;br /&gt;
Als ich den Hörer auflegte, betrachtete ich das Foto von Xi Jinhua, der mich mit einem lächelnden Blick ansah, der eine tiefe Bedeutung zu haben schien. Ich starrte sie ausdruckslos an und spürte, wie sich das Gesicht des jungen Mädchens langsam ausdehnte, lockerer wurde, abschweifte, ein wenig wanderte und schließlich faltig wurde, das Haar schneeweiß und die Taille gebeugt. Xijinghua sah mich an und lächelte, als ob sie mir etwas zu sagen hätte.&lt;br /&gt;
Ist sie wirklich zuverlässig? Kann ich wirklich weglaufen? Ist das wirklich der Mann, dem ich mein Leben anvertrauen kann? Wer kann mir die Antwort geben? Um meine Mutter glücklich zu machen, sagte ich aus heiterem Himmel so etwas wie Heirat, aber wer konnte schon sagen, ob ich mir das nur gewünscht hatte? Würde Xi Wanlong wirklich mit mir über die Ehe sprechen wollen? Würde er mich wirklich heiraten wollen, wenn so viele Frauen nicht interessiert waren? Warum? Weil er 40 Jahre alt und verzweifelt ist, oder weil er jemanden kennengelernt hat, den er wirklich mag? Würde ich seine wahre Liebe sein? Ich betrachtete mich im Spiegel, der ein trauriges, bitteres Lächeln zeigte.&lt;br /&gt;
Frauen leben in dieser Welt, ob sie Arbeiter, Kader, reiche Leute, Beamte, junge Leute, Lehrer und Beamte oder sogar Stars sind, egal wie hervorragend Sie sind, mehr als die Zikade, Zhaojun, können Sie nicht verzögern, bis Ihr Gesicht stumpf ist, das Gras ist gelb, je später, desto weniger marktfähig, es ist wirklich schlimmer als die übrig gebliebenen defekt. Wenn Sie diesen Baum nicht finden, wo können Sie ihn sonst finden? Ich bin über 30, und ich kann nicht erwarten, dass ein Mann unter 30 auf mich wartet, um eine gute Ehe zu führen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我终究没勇气跟喜万隆说出带他回娘家见亲人的想法，小九九盘算了几十个来回，越盘算越没底气。我知道自己战胜不了心底最后残留的那点自尊。我近乎固执地认为，这种事无论如何都不应该先由一个女孩挑破了提出，我提出来，让人家怎么看我，迫不及待了是不是？都自己跳出来赤膊上阵了是不是？我磨不开这层脸皮啊！&lt;br /&gt;
母亲等不见准女婿上门，干脆自己找来了。村里有人开农用车来街市上磨面赶集，母亲不顾远路颠簸，一路扒着农用车风尘仆仆地来了。&lt;br /&gt;
很巧，母亲找到我宿舍，喜万隆也在。&lt;br /&gt;
喜万隆的表现很出乎我意料，也让我说不出地感动：他毫不生疏，也不拿捏，他看出我们是母女，见了我母亲的面就说赛俩目，张嘴就喊姨娘，喊得很顺，毫无生疏感。可第一眼的时候，我母亲肯定被准女婿那圈汹涌的胡须吓了一跳，也可能把他当成了五十岁的大叔，但是她老人家毕竟是从生活的风雨里过来的人，眼睛雪亮，很快接受了喜万隆这个人，包括他那与年龄不相称的黑胡圈。&lt;br /&gt;
母亲乐呵呵地走了。我想，同一天当中，两件让我头疼的大事得以顺利解决，大半归功于喜万隆。首先，当着母亲的面，他明确表态了，他要娶我，我们很快就结婚；其次，母亲之所以那么愉快地接受了比我大八岁的老青年，都是喜万隆表现得好，一口一个姨娘，端茶倒水嘘寒问暖，那份殷勤和诚实劲儿，连我这个亲女儿都嫉妒。&lt;br /&gt;
夜里，我慢慢看那本1989年的日记本。不是我预想的日记本，里面一个字都没有，一张一张全是画，铅笔画，画的是同一个人，同一张面孔，同一个姿势，同样的发型和衣着。每一张米黄色纸页上，都画着一个喜进花。为什么不写上时间呢？我深感遗憾。我问过喜万隆。&lt;br /&gt;
写上时间，我就能够依据不同的时间，推断喜万隆作画时的年龄，然后根据年龄推断他当时的内心状态：孩提时的烂漫无知，少年时的略懂忧伤，青春期的孤独和叛逆，大学以及大学以后逐步趋于开朗。每个人活在世上，大致都要经历这样的生理和心理历程。喜万隆的回答模棱两可，只是点了点头，允许我可以把本子带回去慢慢看，但是不能给别人看，也不要弄丢了。&lt;br /&gt;
我数了数，从第一张到最后一张，一共画了四十九个喜进花。我看着末尾那一张，看得出最后还有一张，只是被撕掉了。是空白页才撕掉，还是画了后撕掉的？如果画了，是不满意还是别的什么原因才撕掉的？我怔怔地看一会儿，又觉得纠缠于这样的问题没什么实际意义。我又一张一张看画，每一个喜进花的母本都是那张相片中的喜进花。从第一个到第四十九个，全部都是。看着看着，我忽然觉得好冷。我抬头看外面，夜色浓黑，乡政府院里夜宿的人不多，幸好我斜对面是老火两口子家，前面是厨师家。老火家的电视还在演，声音一阵一阵透进窗户。&lt;br /&gt;
我拨通喜万隆的电话，拿着电话的手在颤抖，我不知道自己要跟这个人说什么，这么夜深了找他什么事。电话嘟嘟嘟地响着，像一颗失落的心，在寂寞地跳动。我后悔打这个电话，从交往到现在，我们没在彼此的房间留宿过。说实话，不是我多么坚守自己这具身子，而是他从来都没有提出过这类要求，他像个迂腐的古代书生，不管我们夜谈到多晚，他最后都起身告辞，彬彬有礼，丝毫没有唐突的意思。这一刻我忽然有点恨，恨他，为什么恨，我不知道，也不愿细细去想。恨就是恨，说不清道不明，根本没道理可讲。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich hatte nicht den Mut, Xi Wanlong von der Idee zu erzählen, ihn zu seiner Mutter zu bringen, um seine Verwandten zu sehen, aber je mehr ich darüber nachdachte, desto weniger Mut hatte ich. Ich wusste, dass ich die letzten Reste von Stolz in meinem Herzen nicht überwinden konnte. Ich war fast starrsinnig davon überzeugt, dass ein Mädchen so etwas auf keinen Fall erwähnen sollte, und wenn ich es erwähnen würde, was würden die Leute von mir denken? Ich kann es kaum erwarten, oder? Ich stürze mich selbst ins Getümmel, nicht wahr? Ich habe keine Lust, so frech zu sein!&lt;br /&gt;
Meine Mutter wartete darauf, dass ihr Schwiegersohn auf den Markt kam, also kam sie einfach selbst. Jemand aus dem Dorf fuhr mit einem Bauernkarren zum Markt, um Nudeln für den Jahrmarkt zu mahlen, und meine Mutter kam den ganzen Weg hierher, trotz der langen und holprigen Straße, im Staub.&lt;br /&gt;
Zufälligerweise fand meine Mutter meine Herberge und Xi Wanlong war dort.&lt;br /&gt;
Er sah, dass wir Mutter und Tochter waren, und als er meine Mutter kennenlernte, sagte er &amp;quot;Saiyamu&amp;quot; und öffnete den Mund, um sie Tante zu nennen, ohne dass er sich seltsam fühlte. Aber auf den ersten Blick muss meine Mutter über den wuchernden Bart ihres zukünftigen Schwiegersohns erstaunt gewesen sein und ihn vielleicht für einen fünfzigjährigen Onkel gehalten haben, aber schließlich hatte sie die Stürme des Lebens überstanden und ihre Augen waren scharfsinnig, und sie akzeptierte Xi Wanlong schnell als Person, einschließlich seines dunklen Bartes, der nicht zu seinem Alter passte.&lt;br /&gt;
Meine Mutter ging fröhlich weg. Ich denke, ich verdanke Xi Wanlong einen großen Teil der reibungslosen Lösung der beiden großen Ereignisse, die mir mitten am selben Tag Kopfschmerzen bereitet hatten. Erstens machte er vor meiner Mutter deutlich, dass er mich heiraten wollte und dass wir bald verheiratet sein würden; zweitens war der Grund, warum meine Mutter den jungen Mann, der acht Jahre älter war als ich, so glücklich akzeptierte, das gute Benehmen von Xi Wanlong, der so aufmerksam und ehrlich war, dass er auf mich, seine eigene Tochter, eifersüchtig war, indem er &amp;quot;Tante&amp;quot; sagte und Tee servierte und nach Wärme fragte.&lt;br /&gt;
Nachts lese ich langsam das Tagebuch von 1989. Es war nicht das Tagebuch, das ich erwartet hatte, es stand kein einziges Wort darin, und eine nach der anderen war es voll von Zeichnungen, Bleistiftzeichnungen derselben Person, dasselbe Gesicht, dieselbe Pose, dieselben Haare und Kleider. Auf jeder beigen Seite wird ein Hijinx gezeichnet. Warum nicht die Uhrzeit schreiben? Ich bedauere das zutiefst. Ich habe Hee Wan Loong danach gefragt.&lt;br /&gt;
Anhand der Zeitangaben kann ich das Alter von Hee Wan Loong zum Zeitpunkt des Gemäldes ablesen und daraus seinen inneren Zustand zu dieser Zeit ableiten: seine Unwissenheit in der Kindheit, seine Traurigkeit als Teenager, seine Einsamkeit und Rebellion als Jugendlicher und seine allmähliche Fröhlichkeit an der Universität und danach. Es ist eine physische und psychische Reise, die jeder Mensch auf der Welt durchmachen muss. Xi Wanlongs Antwort war zweideutig, nur ein Nicken, das mir erlaubte, das Buch zurückzunehmen und langsam zu lesen, es aber niemandem zu zeigen und es nicht zu verlieren.&lt;br /&gt;
Ich habe neunundvierzig Entgleisungen gezählt, von der ersten bis zur letzten. Ich schaute mir das am Ende an und konnte sehen, dass es am Ende auch eines gab, nur war es herausgerissen worden. War es ein leeres Blatt, bevor es herausgerissen wurde, oder wurde es herausgerissen, nachdem es gezeichnet worden war? Wenn es gezeichnet wurde, war es unbefriedigend oder wurde es aus einem anderen Grund herausgerissen? Ich starrte ihn eine Weile an, beschloss dann aber, dass es keinen Sinn hatte, über solche Fragen nachzudenken. Ich schaute mir die Zeichnungen noch einmal an, eine nach der anderen, und die Mutter jeder Zeichnung war diejenige auf dem Foto. Vom ersten bis zum neunundvierzigsten, alle. Als ich sie ansah, wurde mir plötzlich ganz kalt. Ich schaute nach draußen, die Nacht war dicht und dunkel, nicht viele Menschen hielten sich nachts im Stadthof auf, zum Glück befand ich mich schräg gegenüber dem Haus der beiden Alten Brände, und davor war das Haus des Kochs. Im Haus von Old Fire war der Fernseher noch an, und der Ton drang in Stößen durch die Fenster.&lt;br /&gt;
Ich wählte die Nummer von Xi Wanlong, meine Hand zitterte, als ich das Telefon in der Hand hielt, denn ich wusste nicht, was ich diesem Mann sagen sollte, was ich so spät in der Nacht von ihm wollte. Das Telefon piepte, wie ein verlorenes Herz, das einsam schlägt. Ich bereue diesen Anruf; wir haben nicht mehr im Zimmer des anderen übernachtet, seit wir zusammen sind. Um ehrlich zu sein, lag es nicht daran, dass ich so hartnäckig an meinem Körper hing, sondern daran, dass er noch nie eine solche Bitte geäußert hatte. Er war wie ein pedantischer alter Gelehrter, und egal, wie lange wir uns bis in die Nacht hinein unterhielten, stand er schließlich auf, um sich zu verabschieden, höflich und ohne die geringste Spur von Überraschung. In diesem Moment hasste ich ihn plötzlich ein wenig, hasste ihn, warum ich ihn hasste, weiß ich nicht, und ich will nicht darüber nachdenken. Ich weiß nicht, warum ich ihn hasse, und ich will nicht darüber nachdenken. Hass ist Hass, und es macht keinen Sinn.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我感觉喜进花的面孔被搬到日记本里，用铅笔一笔一画勾勒呈现出来，刚开始是模糊的，渐渐地明晰了。少年始终没有经过专业美术训练的画技，在一次次重复当中，无师自通地获得进步。刚开始是信笔涂鸦，后来有点素描的味道了。他画得很笨，一点都不知道技巧。他一笔一画地涂抹着，把相片里那个女子搬到日记本中，没有时间注释，无从推想他是集中一段时间画出，还是慢慢地一点一点所画。我感觉应该属于后者，画了好多年，十几年，二十几年，直到遇上我，他才完成了画作？越往后翻，画面越阴沉。这是一种奇怪的感觉。我以为灯泡亮度不够，是不是老火家又增大了电炉子瓦数？好像不是。我把台灯搬到枕边，雪白的光影里，淡黄的纸页显出一种奇异的洁白，灯光漂白了它们。纸上的女子，从相片的六个女子中被提取出来，孤零零地落在纸上，两边的姐妹不见了，身后漫山的苜蓿不见了，她像个没有伙伴没有依靠的影子，孤零零地落在一片印着淡绿色格子的米黄色上，她的形象要比相片中孤单，甚至有那么一丝狰狞。&lt;br /&gt;
我按住了嘴，心在狂跳。确实，是狰狞。她在狰狞地望着我。明明她是笑着的，笑容真实而烂漫，但是也有点拘谨，是乡村孩子面对镜头时，不由自主会有的紧张。我至今讨厌那些对着镜头摆出各种姿势，或者上大餐一样早就摆好甜美笑容等待按下快门的人。我觉得一个人的本真，正是体现在这略带羞涩和紧张的表情里。十来岁的花季少女，不知道自己要呈献给世界一个什么样的姿态，抿着嘴，傻傻地怯怯地微笑。一切尽在这微微一笑里。&lt;br /&gt;
喜家湾是个什么样的地方？&lt;br /&gt;
农村，山里，不通公路。我们小时候赶集，靠步行。喜万隆给我的答案很简洁。&lt;br /&gt;
漫山洼的苜蓿绽开一大片海洋般的紫色花朵。阳光正好。一个走村串户脖子里挂着照相机的精明小商贩，他的出现像一阵新鲜的风，带来了山外世界的某种东西，也撩拨了少女们骚动的心弦。谁不爱美，谁不想在最美的夏季以花开为景，把自己装进花开的记忆里去？于是六个关系极好的姐妹，互相招呼，手拉手站到了一片绿苜蓿当中。她们中如今已经有四个人不在人世，一个生孩子难产，一个坐农用车翻倒出事，一个去年肝硬化去世。其中最早也是最年轻就去世的，正是喜进花，当时二十一岁，要是活着，现在应该是满脸皱纹、子孙满堂的奶奶辈了。喜万隆如是陈述。&lt;br /&gt;
我把相片夹在日记本当中，看了看手机。喜万隆没有给我回过电话来。我关机入睡，蒙眬中有伤感，有失落，有些说不清楚的情愫隐隐地在心里翻涌。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich spürte, wie das Gesicht von Heijin Hana in das Tagebuch übertragen wurde, mit Bleistift skizziert, zunächst vage, aber allmählich deutlicher werdend. Die zeichnerischen Fähigkeiten des Teenagers, der nie professionell in Kunst ausgebildet wurde, verbesserten sich immer wieder, ohne dass er unterrichtet wurde. Zuerst war es nur ein Gekritzel, aber später wurde es zu einer Art Skizze. Er zeichnete unbeholfen, da er die Technik überhaupt nicht kannte. Er kritzelte einen Strich nach dem anderen, indem er die Frau auf dem Foto in sein Tagebuch eintrug, ohne sich die Zeit zu nehmen, es zu kommentieren, so dass es unmöglich ist, festzustellen, ob er sich über einen längeren Zeitraum darauf konzentrierte oder ob er sie langsam, Stück für Stück, zeichnete. Ich habe das Gefühl, dass es das Letztere war, dass er jahrelang malte, ein Jahrzehnt, zwei Jahrzehnte, bis er mich traf und das Bild fertigstellte? Je weiter man zurückgeht, desto düsterer wird das Bild. Es war ein seltsames Gefühl. Ich dachte, die Glühbirnen seien nicht hell genug, hatte der alte Feuerwehrmann die Wattzahl des Elektroherds wieder erhöht? Das schien nicht der Fall zu sein. Ich stellte die Lampe auf das Kissen, und in dem schneeweißen Licht erschienen die vergilbten Seiten seltsam weiß, das Licht bleichte sie aus. Die Frau auf dem Papier, die aus den sechs Frauen auf dem Foto herausgelöst wurde, fällt allein auf das Blatt, die Schwestern zu beiden Seiten sind verschwunden, die Kleehügel hinter ihr sind verschwunden, wie ein Schatten ohne Begleitung oder Unterstützung, sie fällt allein auf einen beigefarbenen Fleck mit einem blassgrünen Karo, ihr Bild ist einsamer als auf dem Foto, sogar noch ein wenig hässlicher.&lt;br /&gt;
Ich drückte meinen Mund zu, mein Herz schlug wie wild. In der Tat, es war abscheulich. Sie sah mich mit einer Grimasse an. Natürlich lächelte sie, ein echtes, rosiges Lächeln, aber auch ein wenig verhalten, die Art von Nervosität, die Kinder vom Lande unweigerlich empfinden, wenn sie vor die Kamera treten. Ich hasse immer noch Leute, die für die Kamera posieren oder die ihr süßes Lächeln bereithalten und darauf warten, dass der Auslöser gedrückt wird wie ein großes Essen. Ich denke, in diesem leicht schüchternen und nervösen Ausdruck spiegelt sich das wahre Wesen eines Menschen wider. Ein Mädchen im Teenageralter, das sich nicht sicher ist, welche Art von Geste es der Welt zeigen will, schürzt die Lippen und lächelt albern und zaghaft. Es ist alles nur ein kleines Lächeln.&lt;br /&gt;
Was für ein Ort ist Heijiawan?&lt;br /&gt;
Die Landschaft, die Berge, sind auf der Straße nicht erreichbar. Als wir Kinder waren, sind wir zu Fuß zum Markt gegangen. Die Antwort, die ich von Hiram Long erhielt, war kurz und bündig.&lt;br /&gt;
Ein Meer von violetten Blumen blüht im Klee der wogenden Hügel. Die Sonne scheint. Das Auftauchen eines gewitzten Händlers mit einer Kamera um den Hals, der von Dorf zu Dorf reist, ist wie eine frische Brise, die etwas aus der Welt außerhalb der Berge mitbringt und an den kitzelnden Herzen der jungen Mädchen zerrt. Wer liebt nicht die Schönheit, wer möchte nicht die schönsten Sommertage mit blühenden Blumen verbringen, um sich mit Erinnerungen an sie zu füllen? So begrüßten sich sechs Schwestern, die sich sehr nahe stehen, und standen Hand in Hand in der Mitte eines grünen Kleefeldes. Vier von ihnen sind nicht mehr am Leben, einer hatte eine schwere Geburt, einer hatte einen Unfall mit einem landwirtschaftlichen Wagen und einer starb letztes Jahr an Leberzirrhose. Die erste und jüngste Tote war Xi Jinhua, damals einundzwanzig Jahre alt, die, wenn sie noch gelebt hätte, jetzt eine faltige Großmutter mit vielen Kindern und Enkeln sein würde. So formuliert es Xi Wanlong.&lt;br /&gt;
Ich klebte das Foto in die Mitte meines Tagebuchs und schaute auf mein Handy. Hee Wan Loong hatte mich nicht zurückgerufen. Ich schaltete mein Telefon aus und schlief ein, benebelt von Traurigkeit und Verlust, mit undefinierbaren Gefühlen, die mich durchströmten.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Liu Shuo</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Mutter_1&amp;diff=151047</id>
		<title>Mutter 1</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Mutter_1&amp;diff=151047"/>
		<updated>2022-12-12T04:18:50Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Liu Shuo: /* Abschnitt 8 BIS HIERHIN ÜBERSETZT, VORHER NOCH EINMAL SATZANFÄNGE AUF VOLLSTÄNDIGKEIT PRÜFEN */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;*Back to the [[Book_projects]] website&lt;br /&gt;
*[[Mutter]] Abschnitte 1-5&lt;br /&gt;
*[[Mutter_1]] Abschnitte 6-10&lt;br /&gt;
*[[Mutter_2]] Abschnitte 11-15&lt;br /&gt;
==Abschnitt 6==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4&lt;br /&gt;
隔壁又响起了咯吱声。&lt;br /&gt;
腊东梅静静听着。&lt;br /&gt;
苏龙也听到了，忍不住翻身，一动弹身下的床板也咯吱咯吱响。腊东梅扑哧笑了，小声说，你也不老实了？&lt;br /&gt;
心里有火。苏龙的声音带着试探。&lt;br /&gt;
腊东梅不接他的茬。&lt;br /&gt;
苏龙再翻个身，坐起来，声音更低，哎，你乏吗？不乏的话咱也——&lt;br /&gt;
腊东梅打断他，少胡说，娃娃醒着哩。&lt;br /&gt;
苏龙伸手摸摸儿子的头，确定儿子已经睡着了，更大胆了，下地摸黑走过来，把一只手幽幽地探进来，直接从领口进，轻车熟路，一把攥住了腊东梅的乳房。&lt;br /&gt;
腊东梅狠狠地推，胳膊酸，推不动，只能依了他。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4&lt;br /&gt;
Von nebenan ertönte ein weiteres Gackern.&lt;br /&gt;
La Dongmei hörte leise zu.&lt;br /&gt;
Auch Su Long hatte es gehört, hielt es aber nicht mehr aus und drehte sich um, so dass das Bettbrett unter ihm knarrte. La Dongmei kicherte und sagte leise: &amp;quot;Du bist auch unanständig?&amp;quot;&lt;br /&gt;
Es brannte in seinem Herzen. Su Longs Stimme war zaghaft.&lt;br /&gt;
La Dongmei ging nicht auf sein Angebot ein.&lt;br /&gt;
Su Long drehte sich wieder um und setzte sich auf, seine Stimme wurde leiser: &amp;quot;Hey, bist du müde? Wenn nicht, sollten wir auch...&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei unterbrach ihn: &amp;quot;Hör auf, Unsinn zu reden, die Kinder sind wach.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Su Long streckte die Hand aus und berührte den Kopf seines Sohnes, um sich zu vergewissern, dass er schlief. Und, was noch gewagter war, er ging hinunter auf den Boden und schritt im Dunkeln hinüber, spähte mit einer Hand durch den Kragen hindurch und legte leicht eine Hand auf La Dongmeis Brust.&lt;br /&gt;
La Dongmei drückte kräftig, aber ihre Arme waren zu wund, um zu drücken, also musste sie nachgeben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
放心，娃娃睡得死死的。苏龙说着，整个人也往被窝里钻。&lt;br /&gt;
腊东梅把身畔的女儿往边上挪挪，幸亏这张床板是直接搁在砖头上的，两个人压上来只发出一声沉闷的叹息就再没有声息了。&lt;br /&gt;
为了防止惊醒孩子，他们还是不敢放肆，小心地动作着。&lt;br /&gt;
忽然腊东梅一把抱定苏龙的腰，不要他动，嘴唇在他耳边说，你听，那边。&lt;br /&gt;
两个人侧着耳朵听。&lt;br /&gt;
那边的咯吱声断了一会儿，又接上了，很紧凑地交替着。&lt;br /&gt;
这么个事儿，还闹出这么大响动，你说他们要不要脸？&lt;br /&gt;
腊东梅愤愤地说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Keine Sorge, die Kinder schlafen tief und fest. sagte Su Long, und sein ganzer Körper verschwand unter der Decke.&lt;br /&gt;
La Dongmei schob ihre Tochter zur Seite, aber zum Glück stand die Bettpfanne direkt auf den Ziegeln, und die beiden drückten sich nur mit einem dumpfen Seufzer und ohne weiteres Geräusch nach oben.&lt;br /&gt;
Da sie sich nicht trauten, unvorsichtig zu sein, bewegten sie sich vorsichtig, um die Kinder nicht zu wecken.&lt;br /&gt;
Plötzlich hielt La Dongmei Su Longs Taille mit dem Arm fest, damit er sich nicht bewegte, und sagte mit ihren Lippen an seinem Ohr: &amp;quot;Hör mal, da drüben.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Die beiden lauschten mit gespitzten Ohren.&lt;br /&gt;
Das Gackern brach für einen Moment ab und setzte dann wieder ein, wobei es sich sehr stark abwechselte.&lt;br /&gt;
&amp;quot;Sie schämen sich nicht, so viel Aufhebens darum zu machen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
sagte La Dongmei entrüstet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是两口子嘛——苏龙说着又动作几下。&lt;br /&gt;
腊东梅的心思不在正在进行的事情上，而是被那边的声响牵着心，又抱住苏龙不叫他动，哎，你说，他们是不是有点勤呢？距离上次床响这才几夜呀？&lt;br /&gt;
苏龙湿漉漉的嘴堵住腊东梅的嘴，含含糊糊说，你就爱操闲心，管他呢，早了事早睡，明早你还得早起哩。&lt;br /&gt;
腊东梅忽然就来了困劲，等苏龙溜下床走人，她依稀听到墙那边的咯吱声也结束了。她蜷缩着身子，睡意蒙眬中迷迷糊糊地想，可不能再这么合租下去了，要好好挣钱，攒多了第一件事就是盘一间独立的房子，摆脱墙那边的咯吱声，同时也让儿子们分开睡，免得两口子干个事儿跟做贼一样。&lt;br /&gt;
怀着心事入睡，竟然梦到自己和麻女人在吵嘴，腊东梅好像气糊涂了，不知道吵架的原因，反正吵得很火，人也不顾了，就在大街上对骂，骂声引得跟集的人都围过来看。腊东梅心里知道这不合适，又不是牛羊市场，有啥热闹可看的？但她就是管不住自己的嘴，她和麻女人对着骂，你一句我一句，骂过来，还回去，谁都不饶谁，直到把腊东梅自己给骂醒。&lt;br /&gt;
睁开眼，闹铃在耳朵边叫，眼前还黑乎乎的，哪里有啥麻女人？原来是做了个梦。&lt;br /&gt;
腊东梅匆匆掺了点热水洗头。多亏昨夜临睡烧的水还有，两个电壶都满着，一夜过去已经不太滚烫了，稍微掺点凉水勉强能洗浴。&lt;br /&gt;
怕儿子忽然惊醒睁开眼看，她洗完脸，把罐子挂上高处的一个铁钩子，然后灭了灯摸黑洗头。&lt;br /&gt;
水哗啦啦往地上落，有些落到了大盆里，有些落到了外面。冷气袭人，她哆哆嗦嗦打着寒战，心里忽然想，那边的麻女人，会不会也在洗头？&lt;br /&gt;
看她那个邋里邋遢的样子，谁知道呢！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Es ist ein Paar.&amp;quot;, sagte Su Long mit ein paar weiteren Bewegungen.&lt;br /&gt;
La Dongmei dachte nicht daran, was vor sich ging, sondern wurde von dem Geräusch dort drüben festgehalten und hielt Su Long erneut fest, ohne ihm zu sagen, dass er sich bewegen solle. Hey, sag mal, sind die nicht ein bisschen fleißig? Wie viele Nächte ist es her, dass das Bett das letzte Mal Lärm gab?&lt;br /&gt;
Su Longs feuchter Mund versperrte La Dongmei den Mund und sagte vage: &amp;quot;Du machst dir gerne Sorgen darum, was dich nichts angehen. Lass es. Machen wir früh fertig und gehen früh zu Bett, du musst trotzdem morgen früh aufstehen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei wurde plötzlich schläfrig. Als Su Long aus dem Bett schlüpfte und ging, konnte sie das Knarren auf der anderen Seite der Wand hören. Sie rollte sich zusammen und dachte wie betäubt daran, dass sie so nicht weitermachen könne, dass sie mehr Geld verdienen müsse und dass sie sich als erstes eine eigene Wohnung besorgen müsse, um das Knarren auf der anderen Seite der Wand loszuwerden, und auch, um ihre Söhne getrennt schlafen zu lassen, damit sie nicht alles tun müssten, als wären sie Diebe.&lt;br /&gt;
Als sie mit diesen Gedanken einschlief, träumte sie, dass sie sich mit der pockennarbigen Frau stritt, und La Dongmei war so wütend, dass sie den Grund für den Streit nicht kannte. La Dongmei wusste in ihrem Herzen, dass dies unangebracht war, es war kein Viehmarkt, was gab es also zu sehen? Aber sie konnte ihren Mund nicht beherrschen, sie und die pockennarbige Frau beschimpften sich gegenseitig, hin und her, keiner verzieh der anderen, bis sie aufwachte.&lt;br /&gt;
Sie öffnete die Augen, der Wecker klingelte in ihren Ohren, es war noch dunkel vor ihr, wo war die pockennarbige Frau? Es erwies sich als Traum.&lt;br /&gt;
La Dongmei rührte eilig heißes Wasser an, um sich die Haare zu waschen. Dank des Wassers, das gestern Abend abgekocht wurde, waren beide Wasserkocher voll, und es war nach der Nacht nicht zu heiß, so dass ein wenig kühles Wasser gerade für ein Bad reichte.&lt;br /&gt;
Aus Angst, ihr Sohn könnte plötzlich aufwachen und die Augen öffnen, und sie sehen, wusch sie sich das Gesicht, hängte das Glas an einen Metallhaken hoch über sich, löschte das Licht und wusch sich im Dunkeln die Haare.&lt;br /&gt;
Das Wasser fiel auf den Boden, teilweise in das Becken und teilweise nach draußen. Die kalte Luft schlug ihr entgegen, und sie fröstelte und fröstelte und fragte sich plötzlich, ob die pockennarbige Frau dort drüben auch ihr Haar wusch.&lt;br /&gt;
In Anbetracht dieses ungepflegten Erscheinungsbildes - wer weiß das schon?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
其实现在出来了，又不是在老家，老家时候上面有老人，老人是一天五番乃麻子不撇的细数人，做小辈儿的自然不敢马虎，多累多冷，两口子好过了，苏龙可以不洗，她做儿媳的都要换个水。现在不用那么讲究了，反正这街上杂七杂八的，回族、汉族都有，大家也都不像在老家那样细数了。&lt;br /&gt;
穿戴整齐，要下楼了，腊东梅猛地站住，睡梦里吵架的一句话忽然在耳边响起，是麻女人在骂她，说你没本事，这么开下去，迟早得关门，不是做生意的料子，就趁早死心拉倒，回家种地去吧！&lt;br /&gt;
腊东梅被这话惊出一头汗。&lt;br /&gt;
好像有人拿着鞭子在她脊背上抽了几鞭子。&lt;br /&gt;
泡打粉也放了，但是生意没有好转，还是冷冷清清的，再不想想办法，就这么不死不活地拖下去，只怕真的要关门滚回老家种地去。&lt;br /&gt;
她胃不好，又起得早，感觉嘴里一股味道苦得噬心。她慢慢咽下唾沫，望着沉睡的男人和孩子们，苦笑了。这一家子啊，都指望每天的生意养活呢，再这么犹豫下去，只怕真的要关门回去种地了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In der Tat, jetzt war sie in der Fremde, nicht in der alten Heimat. In der alten Heimat gab es oben drüber alte Menschen. Die älteren Menschen nahmen es sehr genau, sie beteten fünf Mal täglich, da wagte es die jüngere Generation natürlich nicht, nachlässig zu sein, egal wie müde sie waren und wie kalt es ihnen war. Die beiden kamen gut klar, Su Long musste nicht abwaschen, als Schwiegertochter musste sie das Wasser wechseln. Jetzt musste man nicht mehr so wählerisch sein, jedenfalls war diese Straße gemischt, es gab Hui und Han-Chinesen. Alle waren nicht so pingelig wie in der alten Heimat.&lt;br /&gt;
Ordentlich gekleidet, kurz davor, die Treppe hinunter zu gehen, stand La Dongmei abrupt auf, ein Satz, der in ihrem Schlaf stritt, erklang plötzlich in ihren Ohren, es war die pockennarbige Frau, die sie schimpfte und sagte, dass du keine Fähigkeit hast, also wenn du das weiterhin tust, wirst du früher oder später aus dem Geschäft gehen müssen, du bist nicht das Material für das Geschäft, schließe es einfach früh, geh nach Hause und bebau etwas!&lt;br /&gt;
La Dongmei geriet bei diesen Worten ins Schwitzen.&lt;br /&gt;
Es war, als hätte ihr jemand mit der Peitsche ein paar Hiebe auf die Wirbelsäule verpasst.&lt;br /&gt;
Das Backpulver wurde eingesetzt, aber das Geschäft verbesserte sich nicht, es lief immer noch schleppend. Wenn uns kein Weg einfällt, werden wir es so hinziehen, ich fürchte, dass wir wirklich schließen und in unsere Heimat zurückkehren werden, um zu bebauen.&lt;br /&gt;
Sie hatte einen schwachen Magen und war früh aufgestanden, jetzt hatte sie einen so bitteren Geschmack im Mund, dass es ihr das Herz zerfraß. Sie schluckte langsam ihren Speichel herunter, sah den schlafenden Mann und die Kinder an und lächelte bitter. Diese Familie war auf das Tagesgeschäft angewiesen, um ihren Lebensunterhalt zu bestreiten, und wenn sie weiter zögerten, würden sie den Laden schließen und wieder in die Landwirtschaft zurückkehren müssen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
腊东梅慢慢揭开床底下的一个箱子，箱子早在开店的时候就带来了，只是里面的东西一直没有派上用场，静静地睡在床底。&lt;br /&gt;
腊东梅打开盖子，扯开一个小塑料袋子，想了想，戴上胶皮手套，从里面抓出一小把，然后快速合上箱子，把手心里的东西抖进一个备好的小碟子。&lt;br /&gt;
端着碟子下楼梯的时候，腊东梅觉得自己的身子好像很沉重，粗笨得不提着气走的话就会卡住。&lt;br /&gt;
苏龙和娃娃都在酣睡。她回头听了听，鼾声均匀，没有一点点异常。&lt;br /&gt;
腊东梅忽然就叉开步子大步往下赶，她好像下了一个很难下定的决心。&lt;br /&gt;
腊东梅麻利地揉完了一袋子面的馒头，一共七层子，一层十四五个大馒头，七层子快要一百个馒头了，都是一块五一个的大馒头。只有这种大馒头效果才最明显。&lt;br /&gt;
火已经旺起来了，鼓风机呜呜叫着，大铁锅里水开了，开始在黑乎乎的空气里冒白气。&lt;br /&gt;
腊东梅不放心，跑到门口瞅了瞅，四下里寂静，除了自家的鼓风机和麻女人家的鼓风机，远远看到对面几家卖馍馍的也亮起了灯，其余的人都沉浸在睡梦里。没事谁也不会起这么早，起这么早的只有卖馒头的。&lt;br /&gt;
腊东梅把新揉的馒头连同蒸笼放在地上，一层压着一层，合得严严实实，最上面盖了笼盖，往一个早就备好的小铁碗里夹一块烧红的炭火，然后咬着牙发傻，又有些犹豫，有些莫名的担忧。这个过程她只是在嫂子的店里看到嫂子操作过，亲手来做，她还是头一回呢！&lt;br /&gt;
炭火出了炉膛还红灿灿的，她不再犹豫，麻利地将一疙瘩淡白色物体放到火上，然后跪在地上双手往起抬蒸笼。&lt;br /&gt;
坐满生馒头的蒸笼重得像死人，她咬着牙勉强抬出一道缝，赶紧把小铁碗往蒸笼下塞。铁碗里，白色硬块刚一碰上炭火，还有点傻，就像两个陌生人刚刚见面。&lt;br /&gt;
但是它们很快就出现了反应，像儿子偷偷买的一种叫深水炸弹的东西投进了水里，水面瞬间就炸翻了。&lt;br /&gt;
腊东梅面前出现了一个小型爆炸的场景，爆炸声音很低，哧哧地响着，烟雾突然就冒起来，一大蓬白烟翻着跟头，好像那白块里蓄藏着无数白烟，后面源源不断地冒着。&lt;br /&gt;
腊东梅利索地将铁碗推进深处，手一松，蒸笼沉重地落地，将大团白烟扣了起来。&lt;br /&gt;
腊东梅捏住鼻子，然后呆呆地站着看。她目睹过嫂子熏硫黄的场面，嫂子很熟练，自己是第一次操作，难免手忙脚乱。&lt;br /&gt;
她抹一把脸，才发现自己被呛得泪水横淌，泪水在脸上拉下长长的两道子。&lt;br /&gt;
她知道烟雾会沿着蒸笼的缝隙四窜，最后把上上下下的蒸笼都窜到。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als sie den Laden eröffnete, hatte sie die Schachtel mitgebracht, aber der Inhalt war nie benutzt worden und schlummerte still unter dem Bett. &lt;br /&gt;
La Dongmei öffnete den Deckel und riss eine kleine Plastiktüte auf. Nach kurzem Überlegen zog sie ihre Gummihandschuhe an und nahm eine kleine Handvoll aus der Schachtel, schloss die Schachtel schnell und schüttelte den Inhalt ihrer Hand in eine kleine vorbereitete Schale. &lt;br /&gt;
Als sie mit dem Geschirr die Treppe hinunterging, hatte La Dongmei das Gefühl, dass sie so schwer und ungeschickt war, dass sie stecken bleiben würde, wenn sie nicht mit den Atemrhythmus ging.&lt;br /&gt;
Su Long und die Kinder schliefen beide tief und fest. Sie drehte sich um und lauschte, das Schnarchen war gleichmäßig und nicht im Geringsten ungewöhnlich. Plötzlich verzweigte La Dongmei ihre Schritte und eilte hinunter, als hätte sie eine schwierige Entscheidung getroffen.&lt;br /&gt;
Ladongmei beendete schnell das Kneten des gedämpften Brötchens aus einem Sack Teig, sieben Lagen Brötchen, eine Lage mit vierzehn oder fünfzehn großen Brötchen, sieben Lagen mit fast hundert Brötchen, alle anderthalb Yuan pro großem Brötchen. Nur diese großen Dampfbrötchen waren am effektivsten.&lt;br /&gt;
Das Feuer brannte bereits, das Gebläse pfiff, das Wasser in dem großen Eisentopf kochte, und weißes Gas begann in der dunklen Luft aufzusteigen. &lt;br /&gt;
La Dongmei fühlte sich nicht wohl, rannte zur Tür und schaute, es herrschte Stille in alle Richtungen, außer ihrem eigenen Gebläse und dem Gebläse von der pockennarbige Frau, und aus der Ferne sah ich, dass mehrere Geschäfte, die gedämpfte Brötchen auf der gegenüberliegenden Seite verkauften, ebenfalls beleuchtet waren und der Rest in Schlaf getaucht war. Niemand würde so früh aufstehen, wenn er nichts damit zu tun hätte, und die einzigen, die so früh aufstanden, waren die Brötchenverkäufer.&lt;br /&gt;
Sie legte die frisch gekneteten Dampfbrötchen mit dem Dampfkorb auf den Boden, eine Schicht an die andere gepresst, fest verschlossen, oben mit dem Deckel abgedeckt, und legte ein Stück glühende Holzkohle in eine kleine Eisenschüssel, die sie lange vorher vorbereitet hatte, dann biss sie schweigend die Zähne zusammen, zögerte ein wenig und machte sich unerklärlicherweise Sorgen. Sie hatte nur gesehen, wie ihre Schwägerin diesen Prozess in ihrem Geschäft durchführte, aber es war das erste Mal, dass sie es selbst tat!&lt;br /&gt;
Die Kohlen waren noch rot vom Herd, also zögerte sie nicht länger und legte flink einen Klumpen des blassweißen Gegenstands auf das Feuer, dann sank sie auf die Knie und hob den Dämpfer mit beiden Händen hoch. &lt;br /&gt;
Der mit rohen Brötchen gefüllte Dampfkochtopf war schwer wie der Tod, also biss sie die Zähne zusammen und schaffte es gerade noch, einen Spalt hochzuheben und die kleine Eisenschüssel eilig unter den Dampfkochtopf zu schieben. In der Schale verhielten sich die harten weißen Klumpen ein wenig albern, als sie zum ersten Mal die Kohlen berühren, als hätten sich zwei Fremde gerade erst kennen gelernt. &lt;br /&gt;
Aber sie reagierten bald, wie ein sogenannter Wasserbomber, den ihr Sohn heimlich gekauft und ins Wasser geworfen hatte und der sofort explodierte. &lt;br /&gt;
Eine kleine Explosion erschien vor La Dongmei, das Geräusch der Explosion war leise, kichernd, und der Rauch stieg plötzlich auf, eine riesige weiße Rauchwolke, die sich immer wieder überschlug, als ob in dieser weißen Masse unzählige weiße Rauchschwaden gespeichert wären, mit einem ständigen Strom dahinter. &lt;br /&gt;
La Dongmei stieß die Eisenschale scharf in die Tiefe, und als sie die Hand losließ, landete der Dämpfer schwer auf dem Boden und riss eine große weiße Rauchwolke mit sich.&lt;br /&gt;
La Dongmei kniff sich in die Nase, dann sah sie staunend zu. Sie hatte gesehen, wie ihre Schwägerin Schwefel ins Feuer gegeben hatte, und sie war sehr geschickt darin, aber es war ihr erstes Mal, so dass sie unweigerlich stolperte. &lt;br /&gt;
Sie wischte sich über das Gesicht und stellte fest, dass sie sich an ihren Tränen verschluckt hatte, die ihr in zwei langen Linien über das Gesicht liefen.&lt;br /&gt;
Sie wusste, dass der Rauch in alle Richtungen entlang der Ritzen des Dämpfers und schließlich den Dämpfer hinauf und hinunter ziehen würde.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
屋子里弥漫着一股呛鼻的味道，她不敢掀门帘子，赶紧出去搭火，看准右边麻女人没出来，赶紧冲进门端蒸笼。&lt;br /&gt;
一层一层端出来架在铁锅上，等最后一层端完，笼盖也扣好了，上面苫一片布口袋，她才长舒一口气，有一种做贼成功的庆幸。&lt;br /&gt;
都是大馒头，需要大火猛烧五十分钟，不然熟不透。&lt;br /&gt;
再弯腰往炉膛里丢一铲子炭块，看着白森森的蒸气已经沿着蒸笼最下面往出攒，腊东梅放心了，进屋搭门帘，用围裙扇着空气，把空气里残留的刺鼻味道往外赶。&lt;br /&gt;
苏龙今天起得分外早，他趔趄着步子走下楼梯，腊东梅已经在揉第二锅的小馒头了。苏龙皱着鼻子抽了抽，在空气里捕捉着什么。&lt;br /&gt;
腊东梅心里虚，嘴上不饶，说闻啥呢你，扎着个鼻子，跟狗一样。&lt;br /&gt;
苏龙打个哈欠，忽然凑过来，臭烘烘的嘴巴贴近腊东梅耳朵，你熏上啦？&lt;br /&gt;
腊东梅拧着脖子躲开他的嘴，抬手扇空气，又没刷牙是不是？难闻死了。&lt;br /&gt;
苏龙疑惑地揉揉鼻子，上去刷牙了。&lt;br /&gt;
五十分钟到了，腊东梅拔了鼓风机插头，呜呜鸣叫的声音和哗哗飞蹿的火苗同时停止。&lt;br /&gt;
腊东梅站在火炉边有些迟疑，她有点怕，感觉实在没有勇气上前揭开蒸笼盖子。&lt;br /&gt;
会是啥样子呢？满满一笼咧着嘴欢笑开花的大白馒头，还是别的什么样子？&lt;br /&gt;
她只是看过嫂子熏馒头，毕竟亲手操作还是头一回啊！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ein erstickender Geruch durchzog den Raum, so dass sie es nicht wagte, den Vorhang zu heben. Sie eilte hinausum ein Feuer zu machen, und als die pockennarbige Frau zu ihrer Rechten nicht herauskam, eilte sie hinein, um den Dämpfer zu bedienen. &lt;br /&gt;
Sie holte es Schicht für Schicht heraus und stellte es auf den Eisentopf. Als die letzte Schicht fertig war und der Deckel mit einer Stofftasche verschlossen war, atmete sie erleichtert auf und war dankbar, dass sie als Diebin erfolgreich war.&lt;br /&gt;
Die Brötchen waren groß und mussten fünfzig Minuten lang gebacken werden, sonst waren sie nicht durchgebacken. &lt;br /&gt;
Als sie sich bückte, um eine Schaufel Holzkohle in die Feuerstelle zu werfen, sieht sie, dass der weiße Dampf bereits am Boden des Dämpfers entwich, und La Dongmei war erleichtert, ging hinein, zieht den Vorhang zu und fächelte mit ihrer Schürze, um den stechenden Geruch zu vertreiben, der noch in der Luft lag.&lt;br /&gt;
Su Long war heute besonders früh auf den Beinen und stolperte die Treppe hinunter, wo La Dongmei bereits den zweiten Topf mit Brötchen knetete. Su Long rümpfte die Nase und schnaufte, als er etwas in der Luft auffing.&lt;br /&gt;
Ladongmei hatte ein schlechtes Gewissen, aber ihr Mund war unversöhnlich, und sagte, was riechst du, mit der faltenden Nase, wie ein Hund.&lt;br /&gt;
Su Long gähnte und kam plötzlich mit seinem stinkenden Mund dicht an La Dongmeis Ohr heran: &amp;quot;Hast du geraucht?&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei verrenkte sich den Hals, um seinem Mund auszuweichen, und hob ihre Hand, um die Luft zu fächeln, und sagte, du hast sich nicht wieder die Zähne geputzt, oder?  Du stinkst. &lt;br /&gt;
Su Long rieb sich verwirrt die Nase und ging nach oben, um sich die Zähne zu putzen.&lt;br /&gt;
Als die fünfzig Minuten um waren, zog La Dongmei den Stecker des Gebläses heraus, und das Surren hörte auf, als die Flammen aufloderten.&lt;br /&gt;
La Dongmei stand ein wenig zögernd am Herd, ein wenig ängstlich und mit dem Gefühl, wirklich keinen Mut zu haben, nach vorne zu gehen und den Deckel des Dampfkochtopfes anzuheben.&lt;br /&gt;
Wie würden sie aussehen? Ein Korb voller großer weißer Brötchen mit einem Grinsen im Gesicht oder etwas anderes?&lt;br /&gt;
Sie hatte nur ihre Schwägerin Brötchen räuchern sehen, aber es war das erste Mal, dass sie es selbst getan hatte!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
再说……再说，如果熏成功了，那以后是不是就得一直熏？这些熏过的馒头会有人买吗？会不会有人看出来？会不会把人给吃出啥病呢？&lt;br /&gt;
这可是害人的事情呀，胡大哟，我这也是开始害人了是不是？到后世里要下多灾海的是不是？&lt;br /&gt;
路灯挂在一根小木杆子上，上面扣着片铁皮罩子，那灯泡从罩子下探出半张脸，像一只半瞎的眼睛，有些阴沉地看着腊东梅。&lt;br /&gt;
腊东梅觉得很孤单，想找个人说说话，但是这会儿人都在睡觉，找谁去呢？再说这种事她敢跟人说吗？&lt;br /&gt;
就连嫂子卖馒头的那个小镇，满街的人都知道所有的馒头都是熏过的，熏馒头已经是公开的行业秘密，嫂子每次还是做得很谨慎。小心没大错，嫂子说，还是小心点稳当。&lt;br /&gt;
腊东梅慢慢揭开了盖子。&lt;br /&gt;
一股和平时不太一样的气味随着蒸气扑面上升。&lt;br /&gt;
腊东梅看着白气终于散尽，她看到一个个又大又散的馒头像花朵一样盛开在眼前。&lt;br /&gt;
腊东梅端起一层笼进屋，然后再端下一层，等把所有的笼都端光，她没有像平时一样紧跟着把新一锅馒头搁上去蒸，她慢慢扣上门，往外出馒头。&lt;br /&gt;
热馒头不能压着，得一层一层摆开，她趁着热乎劲儿先挪动它们，像叫醒睡熟的孩子一样，两个手同时出动，先拍孩子的脸蛋，啪啪地脆脆地响着，带着点亲昵，还有点娇惯，边拍边带着一股往起拔的劲儿，一个个热馒头就暄腾腾懒洋洋地挪动身子，终究是不想动，也是蒸笼里空间小，它们挪挪屁股，又重新懒洋洋地坐回去，四平八稳地坐着等主人再次请它们才肯挪&lt;br /&gt;
窝儿。&lt;br /&gt;
腊东梅的麻利劲儿这会儿全部派上用场了，她啪啪啪飞快拍完一层，马上往案板上摆，一块五一个的大馒头真是大，捧在手里沉甸甸的，腊东梅很快摆满一案板，接着往一个大木板上摆，木板也满了，剩下的她不摆了，只是一层一层揭开了，将所有的馒头拍一遍，算是把所有的孩子都从睡梦里给叫醒了。这样趁热动一动，馒头就不会粘在笼布上，卖的时候一个个利利索索完完整整的。&lt;br /&gt;
这一轮活儿做完，腊东梅出汗了，她端起手边凉好的开水咕嘟咕嘟喝一气，这时候才注意到玻璃门外半空里的曙色开始下沉。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Und noch einmal ......: Wenn das Räuchern erfolgreich ist, muss dann in Zukunft ständig geräuchert werden? Wird jemand diese geräucherten Brötchen kaufen? Wird das jemand erkennen können? Wird das jemand krank machen?&lt;br /&gt;
Das war eine schädliche Sache. Ach herrje, ich fange auch an, Menschen zu schaden, oder? Die Welt wird in einer Katastrophe enden, nicht wahr?&lt;br /&gt;
Die Straßenlaterne hing an einem kleinen Holzpfahl, an dem eine Blechabdeckung befestigt war, und die Glühbirne lugte wie ein halb blindes Auge unter der Abdeckung hervor und schaute etwas düster auf La Dongmei. &lt;br /&gt;
La Dongmei fühlte sich einsam und wollte jemanden finden, mit dem sie reden konnte, aber im Moment schliefen alle, wen sollte sie also finden? Außerdem, würde sie es wagen, jemandem davon zu erzählen? &lt;br /&gt;
Selbst in der Stadt, in der ihre Schwägerin gedämpfte Brötchen verkaufte, wusste jeder auf der Straße, dass alle Brötchen geräuchert waren, und obwohl geräucherte gedämpfte Brötchen bereits ein offenes Branchengeheimnis sind, machte das Schwägerin immer noch jedes Mal vorsichtig. Es kann kein großer Fehler machen, vorsichtig zu sein, und auch sagte ihre Schwägerin, es war besser, vorsichtig zu sein.&lt;br /&gt;
La Dongmei deckte langsam den Deckel auf.&lt;br /&gt;
Mit dem Dampf steigt ein Geruch auf, der nicht ganz dem üblichen entsprach.&lt;br /&gt;
La Dongmei beobachtete, wie sich das weiße Gas schließlich auflöste und sie sah große, verstreute Brötchen, die vor ihren Augen wie Blumen aufblühten.&lt;br /&gt;
La Dongmei nahm eine Schicht Dampfer ins Haus und brachte dann die nächste Schicht. Als alle Dampfer leer waren, stellte sie nicht wie sonst einen neuen Topf mit Brötchen auf den Dampfgarer, sondern schloss langsam die Tür und brachte die Brötchen hinaus.&lt;br /&gt;
Die heißen Brötchen durften nicht gedrückt werden, sie mussten Schicht für Schicht ausgelegt werden, und sie nutzte die Hitze, um sie zuerst zu bewegen, wie, als wenn sie ein schlafendes Kind weckte, beide Hände bewegten sich gleichzeitig, streichelten zuerst das Gesicht des Kindes, schnappten es mit ein bisschen Intimität, ein bisschen Verhätschelung, während sie es mit dem Schwung des Hochziehens streicheln, eines nach dem anderen bewegten sich die heißen Brötchen träge, schließlich wollten sie sich nicht bewegen, aber es gab auch nur wenig Raum im Dämpfer - sie bewegten sich! Die Brötchen waren nicht nur warm und faul, sondern hatten auch wenig Platz im Dämpfer, so dass sie ihren Hintern bewegen und sich faul wieder hinsetzten und darauf warten, dass der Besitzer sie auffordert, sich wieder zu bewegen. Ladongmeis Beweglichkeit erwies sich zu diesem Zeitpunkt als nützlich, und sie beendete schnell die erste Schicht und legte sie sofort auf das Brett. Die Brötchen, die für eineinhalb Yuan verkauft wurden, ist wirklich groß, und es ist schwer in der Hand zu halten. Sie füllte das Brett schnell auf und ging dann zu einem großen Holzbrett hinüber, das ebenfalls voll war, und sie legte die restlichen Brötchen nicht ab, sondern deckte sie einfach Schicht für Schicht auf. Die Brötchen wurden dann umgekippt, wodurch alle Kinder aus dem Schlaf geweckt wurden. Auf diese Weise blieben die Brötchen nicht am Tuch kleben, solange sie heiß waren, und sie konnten sauber und ordentlich verkauft werden.&lt;br /&gt;
Nach dieser Runde Arbeit schwitzte La Dongmei, also nahm sie das kühle kochende Wasser, das sie zur Hand hatte, und schluckte es hinunter, erst dann bemerkte sie, dass die Dämmerung vor der Glastür in der Luft zu versinken begann.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
腊东梅掰开一个馒头，先不看，眼睛朝外面的麻麻曙色看了看，闭上眼养一养神，然后才慢慢地睁开来，凑近灯光看馒头。&lt;br /&gt;
看完一个，她有点不敢相信自己的眼神，再掰开一个，馒头的热气稍微散去，表皮冷了，掰开来，肚子里还是热腾腾的。&lt;br /&gt;
她凑近鼻子闻闻，没什么味儿，和平时蒸的一模一样，这一颗心才不那么歉疚了，刚揭开笼时那股子有点难闻的异味好像也在心里散去了。&lt;br /&gt;
腊东梅大口大口吃着馒头，边吃边擦了一把眼睛，眼里有泪，湿湿的。&lt;br /&gt;
她拨通了嫂子的电话。嫂啊，她喊了一声。&lt;br /&gt;
啥事呀？人正忙着哩，你不知道呀，秋活儿开了，生意好得不得了，一天卖十三四袋子，我忙得恨不能多长三个手来挖抓呀——你究竟啥事儿？&lt;br /&gt;
嫂子的声音脆生生的。&lt;br /&gt;
人还是要有钱，从前的嫂子过得多寒酸，穿戴皱皱巴巴，整个人的精神状态也畏首畏尾的。现在可好了，嫂子翻身了，身上脚上穿的戴的就不提了，仅仅头上的纱巾就十来条，一天里要抽空儿换两回呢，化妆品用牛奶箱子装，瓶瓶罐罐扁的圆的，看得腊东梅傻眼，她哪里知道哪个是洗的哪个是拍的，哪个又是润的？人家还分个早霜晚霜。腊东梅说都是钱多害的，像我这样子，一瓶便宜油一年四季抹，还不是照旧过日子？&lt;br /&gt;
日子过得滋润了，嫂子人也变得娇贵了，从前那个干巴巴的声音，现在在电话里嫩生生的，透着一股水。&lt;br /&gt;
腊东梅忽然心里不是滋味，她咽一口唾沫，压低了声音，嫂呀，我试着熏了，好得很，和你的手艺一模一样。&lt;br /&gt;
说完这句话她就软软地把身子靠在案板边上，忽然连张口的力气都没了。&lt;br /&gt;
嫂子在笑，嫂子说，你呀，算是开窍了，我就说嘛，这是迟早得走的一步，你们那跟我这里一样，那些生意红火的，谁家不靠着这一手呢？就你死脑子，一直不动手，现在好了，我也放心了，你就踏实做吧，我敢保证不出半个月你的生意就回头。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La Dongmei brach ein gedünstetes Brötchen auf, ohne es zuerst zu betrachten, ihr Blick ging hinaus in die Morgendämmerung, sie schloss kurz die Augen, um sich zu erholen, und öffnete sie dann langsam, um das Brötchen näher im Licht zu betrachten.&lt;br /&gt;
Nachdem sie ein gesehen hatte, konnte sie den Ausdruck in ihren Augen nicht glauben. Sie brach ein weiteres auf, die Hitze des Brötchens verflüchtigte sich ein wenig, das Äußere war kalt, und als sie es aufbrach, lag es ihr immer noch dampfend heiß im Magen. &lt;br /&gt;
Sie hielt ihre Nase in die Nähe des Käfigs und roch nichts, es war genau dasselbe wie bei den üblichen gedämpften, und erst dann fühlte sich ihr Herz weniger schuldig, und der etwas unangenehme Geruch, den sie empfunden hatte, als sie den Korb zum ersten Mal aufdeckte, schien sich in ihrem Kopf aufzulösen.&lt;br /&gt;
La Dongmei nahm einen großen Bissen von dem gedämpften Brötchen und wischte sich dabei die tränennassen Augen. Sie wählte die Rufnummer ihrer Schwägerin. &amp;quot;O Schwägerin,&amp;quot; rief sie aus.&lt;br /&gt;
&amp;quot;Was ist das? Ich bin beschäftigt! Weißt du nicht, die Herbstarbeit hat begonnen, das Geschäft läuft so gut, ich verkaufe 13 oder 14 Säcke am Tag, ich kann es kaum erwarten, drei weitere Hände zum Graben und Greifen zu bekommen... Was ist mit dir los?&amp;quot;&lt;br /&gt;
Die Stimme der Schwägerin war brüchig.&lt;br /&gt;
Die Menschen müssen immer noch Geld haben. Früher lebte ihre Schwägerin in ärmlichen Verhältnissen, ihre Kleidung war zerknittert, und sie lebte in Angst. Jetzt hatte sie ein neues Kapitel aufgeschlagen, und trug viele Dinge am Körper und an den Füßen, ganz zu schweigen von den etwa zehn Schals auf dem Kopf, die sie zweimal am Tag wechseln musste. Kosmetika sind in Milchkisten verpackt, Flaschen und Dosen sind flach und rund, wenn man Ladongmei verblüfft ansieht, woher weiß sie, welches zum Waschen des Gesichts verwendet wird, welches zum Klopfen verwendet wird und welches zum Befeuchten verwendet wird.&lt;br /&gt;
Es gab sogar eine Morgencreme und eine Nachtcreme. La Dongmei sagte, es sei alles nur wegen des Geldes, wie bei ihr, sie kaufe nur eine Flasche billigen Öls und verbrauchte diese das ganze Jahr über, aber sie komme trotzdem über die Runden.&lt;br /&gt;
Die Tage sind feucht vergangen, und die Schwägerin ist zart geworden, und die trockene Stimme, die früher war, ist jetzt zart und frisch am Telefon, wie ein Wasserstrahl.&lt;br /&gt;
La Dongmei fühlte sich plötzlich im Herzen unwohl. Sie schluckte einen Mund Speichel hinunter und senkte ihre Stimme: &amp;quot;Schwägerin, ich habe versucht, die Brötchen zu räuchern und es wurde sehr gut, genau wie du es gemacht hast.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Mit diesen Worten lehnte sie sich schlaff gegen die Kante der Theke und hatte plötzlich keine Kraft mehr, den Mund zu öffnen.&lt;br /&gt;
Die Schwägerin lachte und sagte: &amp;quot;Du, du kannst als erleuchtet angesehen werden, ich habe Ihnen gesagt, dass Sie diesen Schritt früher oder später tun müssen, Ihr Unternehmen ist genau wie meines, verlassen sich diejenigen, denen es gut geht, nicht auf diese Hand? Du bist die Einzige mit einem toten Hirn, die nichts unternommen hat. Jetzt ist es gut, ich bin erleichtert, tu es einfach, ich garantiere, dein Geschäft läuft innerhalb eines halben Monats wieder.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
腊东梅还在犹豫，似乎她沉浸在一件心事里还走不出来。&lt;br /&gt;
嫂子不耐烦了，哎，你咋还不高兴了好像？快不要胡思乱想了，赶紧忙去——我端笼去了！&lt;br /&gt;
腊东梅捏着手机出神，手机不好，通话这么点时间就发烫了，好像腊东梅的脸，也是发烫的。&lt;br /&gt;
她发现自己竟然有那么一点恨嫂子。&lt;br /&gt;
腊东梅刚把第二锅小馒头熏完抬上炉膛，今天的第一个顾客推开了玻璃门。&lt;br /&gt;
为了驱赶硫黄的刺鼻味儿，她已经点燃了卫生香，墙缝里别两根，板凳腿上插三根，还是觉得不能盖过那种味儿，干脆狠着心同时点了五根，捏在手心里正捉摸往哪里插合适，门开了，一个身影挤进来。&lt;br /&gt;
是个中学生，背后背着鼓鼓的书包。&lt;br /&gt;
腊东梅心虚，怕他闻到还没散尽的气味，故意抬手扇着，念叨说，这卫生香有问题啊，咋闻着这味道呢，有点难闻。&lt;br /&gt;
男孩抽了抽鼻子，腼腆地笑了，阿姨我感冒了，鼻子啥都闻不到。&lt;br /&gt;
腊东梅快速把馒头装进塑料袋，目送孩子出门离去。&lt;br /&gt;
所有的顾客里，这个年龄段的孩子是最好应付的，不知道他们脑子里成天都在思考些什么，拿上馍馍就走，根本不会在意你馍馍做得好不好，不像那些碎嘴的妇女那么挑三拣四反复对比。&lt;br /&gt;
他是第一次来腊东梅的店，不知道今天为何忽然来这里买了。腊东梅目送那单薄的影子很快隐入已经亮起来的曙色里，心里有一点点的不忍，他也就比自己的大儿子大了四五岁吧，那熏过的馒头他能吃吗？他正在长身体啊，万一对以后的健康不好呢？&lt;br /&gt;
一个老汉犹豫了半天推门走了进来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La Dongmei zögerte noch, als sei sie in eine Herzensangelegenheit eingetaucht, aus der sie noch nicht herauskam.&lt;br /&gt;
Die Schwägerin wurde ungeduldig: &amp;quot;Hey, warum bist du immer noch unglücklich? Denk nicht darüber nach, beeil dich und mach dich an die Arbeit - ich gehe jetzt den Korb bedienen!&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei drückte ihr Handy und war in Gedanken versunken. Das Handy war nicht gut, der Anruf war so kurz, aber es war schon heiß, als ob auch La Dongmeis Gesicht heiß wäre.&lt;br /&gt;
Sie ertappte sich dabei, dass sie ihre Schwägerin sogar ein wenig hasste.&lt;br /&gt;
La Dongmei hatte gerade den zweiten Topf mit gedämpften Brötchen fertig geräuchert und auf den Herd gestellt, als der erste Kunde des Tages die Glastür aufstieß.&lt;br /&gt;
Um den stechenden Schwefelgeruch zu vertreiben, hatte sie Weihrauch angezündet, zwei in den Ritzen der Wand und drei in den Beinen der Bank, aber sie hatte immer noch das Gefühl, dass der Geruch nicht überwunden werden konnte, also zündete sie einfach fünf auf einmal an, umklammerte sie mit der Hand und überlegte, wohin sie sie stecken sollte, als sich die Tür öffnete und eine Gestalt eintrat.&lt;br /&gt;
Es war ein Schüler mit einer prall gefüllten Schultasche auf dem Rücken.&lt;br /&gt;
La Dongmei hatte ein schlechtes Gewissen und hatte Angst, dass er den Geruch riechen würde, der sich noch nicht aufgelöst hatte, hob absichtlich ihre Hand zum Fächer und sagte, dass mit diesem Weihrauch etwas nicht stimmte, wie konnte er diesen Geruch riechen, es war ein wenig unangenehm.&lt;br /&gt;
Der Junge schniefte und lächelte verschämt: &amp;quot;Tante, ich bin erkältet, meine Nase kann nichts riechen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei steckte die Brötchen schnell in eine Plastiktüte und sah zu, wie das Kind das Haus verließ.&lt;br /&gt;
Von allen Kunden sind Kinder in diesem Alter am besten zu behandeln, sie wissen nicht, was den ganzen Tag in ihrem Kopf vor sich geht, sie nehmen einfach das Brötchen und gehen, es ist ihnen egal, ob das Brötchen gut gemacht ist oder nicht, im Gegensatz zu den pingeligen Frauen, die so wählerisch waren und verglichen.&lt;br /&gt;
Es war das erste Mal, dass er den Laden von La Dongmei besuchte, und sie wusste nicht, warum er heute plötzlich hierher gekommen war, um zu kaufen. &lt;br /&gt;
La Dongmei beobachtete, wie der dünne Schatten schnell in der bereits erleuchteten Morgendämmerung verschwand, und fühlte sich ein wenig unerträglich in ihrem Herzen. Er war nur vier oder fünf Jahre älter als ihr ältester Sohn, konnte er schon geräucherte Brötchen essen? Er wuchs heran, was wäre, wenn das in Zukunft schlecht für seine Gesundheit wäre?&lt;br /&gt;
Ein alter Mann zögerte einen halben Tag und schob sich dann durch die Tür.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
屋里的刺鼻味儿早就散尽，腊东梅心里不紧张，含笑揭开白布，让老汉自己看，想要大的还是中等的还是小的，都有。&lt;br /&gt;
老汉算不上老主顾，是那种隔三五天才偶尔来一趟的农村老人，腊东梅想不明白他为啥能起这么早。&lt;br /&gt;
老汉本来懒洋洋的，目光虚飘飘随着腊东梅的手去瞅案板，这一瞅，他两眼顿时亮了，呵呵地笑，今儿馒头不错哇，全是开花的大馒头，碱也合适，你这个媳妇子啊，原来手艺也不差嘛——我要五块钱的，快给我装五块钱的。&lt;br /&gt;
腊东梅装了两个一块五的，再装两个一块的，正好五块钱。&lt;br /&gt;
老汉把馒头提到门口借着外面的天光看了再看，回过头看了眼腊东梅，笑着走了。&lt;br /&gt;
腊东梅眼里胀胀的，心里热热的，想哭，想笑，感觉复杂，她还是忍住了，接着揉下一锅馒头。&lt;br /&gt;
好与不好，这才是开头呢，能一路顺顺利利地迈步走下去，才算真正的成功。现在最要紧的还是沉住气，拿捏得稳稳的。&lt;br /&gt;
等苏龙梳洗完毕带着娃娃们下楼来，腊东梅已经将昨夜起的三袋子面全部蒸完，扫净案板，解下围裙，坐在地上绣一幅十字绣。&lt;br /&gt;
十字绣很简单，绣的是一幅钟表，只有三种颜色，黑色钟面的底盘上交叉分布着两朵红色玫瑰，两片绿叶陪衬着，就这么简单。&lt;br /&gt;
一天时间很长，要干巴巴坐着等人来买馒头，干坐着不是办法，为了解个心慌，她买了这幅十字绣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der stechende Geruch im Raum hatte sich längst verflüchtigt, und La Dongmei war nicht nervös, sondern lächelte, als sie das weiße Tuch aufdeckte und den alten Mann selbst sehen ließ, ob er ein großes, ein mittleres oder ein kleines wollte, es gibt alle möglichen Arten.&lt;br /&gt;
Der alte Mann war kein Stammkunde, er war ein alter Mann vom Lande, der nur alle drei oder fünf Tage kam, und La Dongmei konnte nicht verstehen, warum er so früh aufstehen konnte.&lt;br /&gt;
Der alte Mann war faul, seine Augen wanderten zusammen mit La Dongmei's Hand, um auf den Karton zu schauen, dieser Blick, seine Augen leuchteten plötzlich auf, lächelnd, &amp;quot;die heutigen gedämpften Brötchen waren nicht schlecht, alle großen Dampfbrötchen erblühten, die Lauge passte auch. Schwiegertochter, es stellt sich heraus, dass deine Handwerkskunst nicht schlecht ist - ich will für fünf Yuan, gib mir schnell für fünf Yuan.&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei füllte zwei für eineinhalb Yuan und zwei weitere für einen Yuan, also genau fünf Yuan.&lt;br /&gt;
Der alte Mann hob das Brötchen zur Tür und betrachtete es noch einmal im Licht des Tages draußen, sah La Dongmei an, lächelte und ging weg.&lt;br /&gt;
La Dongmeis Augen waren geschwollen, ihr Herz war heiß, sie wollte weinen, sie wollte lachen, sie hatte gemischte Gefühle, aber sie hielt sich zurück und knetete den nächsten Topf mit Brötchen weiter.&lt;br /&gt;
Ob gut oder schlecht, dies war erst der Anfang, und nur wenn wir auf dem Weg dorthin reibungslos vorankommen, können wir wirklich erfolgreich sein. Das Wichtigste war jetzt, ruhig und gefasst zu sein.&lt;br /&gt;
Als Su Long sich frisch gemacht und die Kindern nach unten gebracht hatte, hatte La Dongmei bereits die drei Packungen Nudelteig des Vortages fertig gekocht, den Tresen gefegt, die Schürze ausgezogen und sich auf den Boden gesetzt, um einen Kreuzstich zu sticken.&lt;br /&gt;
Der Kreuzstich ist einfach. Was sie stickte war eine Uhr, die in nur drei Farben war, mit zwei gekreuzten roten Rosen auf einem schwarzen Ziffernblattgestell, begleitet von zwei grünen Blättern, das ist alles. &lt;br /&gt;
Es war ein langer Tag, an dem sie darauf wartete, dass jemand kam und Brötchen kaufte, und herumsitzen ging einfach nicht, also kaufte sie dieses Kreuzstichmuster, damit sie sich besser fühlte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
苏龙在地下闲闲地走一圈儿，实在没活儿可干，他知道，生意淡了就这样，不敢多做，做多了卖不出去，只能少做点，然后两个人干熬着。&lt;br /&gt;
一个顾客进来，腊东梅坐着没动，苏龙用夹子装馒头。&lt;br /&gt;
揭开苫馒头的白布，苏龙傻了，这时候天色大亮，顾客也满是喜色，本来要三块钱的馒头，临时改口说要五块的。&lt;br /&gt;
这一天的几十个顾客基本上都这样，本来要的不多，但是看到馒头的样子，改了主意，不是多装三块就是五块，有个老板模样的男人给工地上装馒头，他显得财大气粗，站在地下抱怨说大家都爱吃马家大馒头，偏偏今早他迟了一步，马家的货订完了，只能临时随便到这里补充点。&lt;br /&gt;
要是过去，被人当面这么皮薄，腊东梅肯定心里会难过，今天腊东梅不难过，她咬着嘴皮稳稳地揭起笼盖子。&lt;br /&gt;
老板看到蒸笼里大白花朵一样的馒头，改主意了，叫给他装三十块钱的，拎起馒头走的时候说，你家馒头实诚，同样是三十块钱的量，马家馒头要比你家的轻得多。&lt;br /&gt;
腊东梅含笑目送他，却不多搭言。腊东梅知道马家店里有好几股预订的固定生意呢，中学食堂是一股，街面上几家羊肉馆是一股，还有好几家工地也在那长期定做。&lt;br /&gt;
有固定的大股顾客当然是好事，等于生意多了一重保障。&lt;br /&gt;
那样的好事，腊东梅目前还是不敢妄想的。&lt;br /&gt;
老板都已经迈下台阶了，却忽然回过头，声音从半开的玻璃门传进来，从明儿起，我要每日在你这里订五十块钱的馒头，操个心，做好点啊——说完走了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Su Long ging müßig im Erdgeschoss herum, es gab wirklich keine Arbeit zu tun. Er wusste, das Geschäft lief schleppend, also wagte er es nicht, mehr zu machen. Wenn man mehr machen, kann man es nicht verkaufen, man kann nur weniger machen, und dann zwei Menschen einfach sitzen zu warten.&lt;br /&gt;
Ein Kunde kam herein, und La Dongmei saß still da, während Su Long die Brötchen mit einer Klammer füllte. &lt;br /&gt;
Als das weiße Tuch des Brötchens entfernt wurde, war Su Long verblüfft. Es dämmerte, und der Kunde war voller Freude und wollte ursprünglich drei Yuan für das Brötchen, änderte aber vorübergehend seine Meinung und sagte, er wolle fünf.&lt;br /&gt;
Die Dutzenden von Kunden an diesem Tag waren im Grunde so, sie wollten ursprünglich nicht viel, aber als sie sahen, wie die Brötchen aussahen, änderten sie ihre Meinung und füllten sie entweder mit drei oder fünf mehr. Es gab einen bossähnlichen Mann, der die Brötchen für die Arbeiter auf der Baustelle kaufen, er sah reich und großzügig aus und stand im Erdgeschoss und beschwerte sich, dass alle Ma's große Brötchen liebten, aber es war nur so, dass er heute Morgen spät dran war und Ma's ausverkauft war, also musste er hierher kommen, um sie zufällig aufzufüllen.&lt;br /&gt;
Wenn früher jemand vor ihr so dünnhäutig gewesen wäre, wäre La Dongmei verärgert gewesen, aber heute war La Dongmei nicht verärgert. Sie biss sich auf die Lippe und hob den Deckel stetig an.&lt;br /&gt;
Als der Chef die großen weißen blumenähnlichen Brötchen im Dämpfer sah, änderte er seine Meinung und bat darum, sie mit 30 Yuan zu füllen, und als er sie abholte und ging, sagte er: &amp;quot;Deine Brötchen sind ehrlich, der gleiche Betrag von 30 Yuan, die Brötchen von Ma sind viel leichter als deine.&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei verabschiedete sich lächelnd von ihm, sagte aber nicht viel. Sie weiß, dass es mehrere Buchungen für das reguläre Geschäft im Ma's Shop gibt, eine für die Kantine der Sekundarschule, eine für die verschiedenen Lamm-Restaurants in der Straße und mehrere Baustellen, die dort auch langfristige Kundenaufträge haben.&lt;br /&gt;
Natürlich ist es gut, einen regelmäßigen, großen Kundenstamm zu haben, denn das ist eine zusätzliche Absicherung für ihr Geschäft.&lt;br /&gt;
An so etwas Gutes würde La Dongmei im Moment nicht zu denken wagen.&lt;br /&gt;
Der Chef war bereits abgetreten, doch plötzlich drehte er sich um, und seine Stimme drang durch die halb geöffnete Glastür: &amp;quot;Ab morgen möchte ich jeden Tag für 50 Yuan gedämpfte Brötchen bei Ihnen bestellen. Mach dir Sorgen, und mach es bitte gut.&amp;quot; sagte er und ging weg.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
腊东梅在心里喊了一声妈。&lt;br /&gt;
五十块钱，就是半袋子面的量呢。&lt;br /&gt;
下午五点，腊东梅不再坐着绣十字绣，像往常一样一直坐到外面集市散尽，然后起身查看剩余的馒头，做拆洗馒头的活儿。这样一直要持续到下午六点半。&lt;br /&gt;
今天才五点，腊东梅三袋子面的馒头就卖光了，蒸笼们空荡荡地码在案板上。&lt;br /&gt;
钱匣子里躺了半匣子花红柳绿的票子。&lt;br /&gt;
腊东梅看着空了的案板和蒸笼，有点不敢相信这是真的。苏龙也高兴，说要不称点肉，做顿肉饭犒劳犒劳？好运气要来了，时运开始向咱们好转了。&lt;br /&gt;
腊东梅强压着心里的乐，她心里惴惴的，难以踏实，因为今儿好了，明儿呢，后儿呢，以后的以后呢，她盼的是能稍微长久点，要是明儿还是卖不动，那不是高兴得太早了。&lt;br /&gt;
肉终究没买，晚饭照旧是&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;洋芋雀舌面(洋芋是中国部分地区马铃薯的叫法；雀舌面是撒拉人待客敬老时特意做的一种面食，这种面条形似雀舌，薄且小，小巧玲珑，故名。)&amp;lt;/span&amp;gt;，吃过后腊东梅就早早洗了蒸笼锅灶，顺便把面也起了。&lt;br /&gt;
起多少呢？苏龙说五袋子。看今儿这样子，再有两袋子也卖完了，可惜咱没有了。腊东梅想了想，只起了四袋子，比平时多了一袋子。&lt;br /&gt;
她想还是稳稳地一步一步来吧，万一明儿又倒回去，晚上自己还得拆洗更多的馒头，白浪费力气。&lt;br /&gt;
腊东梅的馒头店生意一天天好起来，用苏龙的话说，没觉意就红了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La Dongmei schrie Mutter innerlich.&lt;br /&gt;
Fünfzig Yuan, das war der Preis für einen halben Sack Mehl.&lt;br /&gt;
Um 17.00 Uhr hörte La Dongmei auf, zu sitzen und zu nähen, und saß wie üblich da, bis der Markt vorbei war, und stand dann auf, um die übrig gebliebenen Brötchen zu überprüfen und auszupacken. Dies ging bis 18.30 Uhr.&lt;br /&gt;
Heute ist es erst fünf Uhr, und La Dongmei hatte ihre drei Lagen mit gedämpften Brötchen ausverkauft und die Dampftöpfe leer auf dem Tresen stehen lassen.&lt;br /&gt;
In der Spardose lag eine halbe Schachtel mit blumigen roten und grünen Scheinen.&lt;br /&gt;
Als La Dongmei den leeren Teller und den Dampfkochtopf betrachtete, konnte sie nicht glauben, dass es wahr war. Su Long freute sich ebenfalls und sagte: &amp;quot;Warum kaufen wir nicht etwas Fleisch und machen ein Fleischessen zur Belohnung? Das Glück kommt, das Glück beginnt sich zu unseren Gunsten zu wenden.&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei war so glücklich, dass sie nicht auf den Boden der Tatsachen zurückkehren konnte, denn wenn der heutige Tag gut war, was war dann mit dem morgigen Tag, oder dem Tag danach, oder dem Tag danach, sie hoffte, dass das Glück noch ein wenig länger anhalten würde. Wenn es morgen immer noch nicht verkauft wird, wäre es nicht zu früh, um glücklich zu sein?&lt;br /&gt;
Deshalb sie kein Fleisch gekauft hatten, gab es zum Abendessen dieselben &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Nudeln mit Kartoffeln&amp;lt;/span&amp;gt;, und nachdem sie gegessen hatten, wusch sie den Dampfgarer und packte den Mehlsack aus.&lt;br /&gt;
Wie viele Säcke sollte sie auspacken? Su Long sagte: &amp;quot;Fünf Säcke. So wie es heute aussieht, werden wir zwei weitere Säcke ausverkaufen, aber wir haben leider keine mehr.&amp;quot; La Dongmei dachte darüber nach, hob aber nur vier Säcke auf, einen mehr als sonst. &lt;br /&gt;
Sie hielt es für besser, einen Schritt nach dem anderen zu machen, denn falls es morgen wieder einen Rückschritt geben sollte, müsste sie nachts noch mehr Brötchen wieder auspacken und waschen, was eine Verschwendung von Arbeit wäre.&lt;br /&gt;
Das Geschäft von La Dongmeis Brötchenladen läuft von Tag zu Tag besser, und nach den Worten von Su Long wurden die Brötchen ungeplant ein Verkaufsschlager.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这话腊东梅不赞同，怎么能说是没觉意呢，心差点操碎的日子过去才几天呀。&lt;br /&gt;
但她没在这个说法上和苏龙顶嘴，忙得她连轴转，哪有时间和他争嘴。&lt;br /&gt;
秋天果然是旺季，顾客一天比一天多，腊东梅就每天多增加一袋子面，转眼就增加到了九袋子，现在腊东梅起九袋子能卖完，十袋子也照样卖完，有一天苏龙说要不起十二袋子吧。&lt;br /&gt;
腊东梅摇摇头：还是稳稳地来吧，万一呢？&lt;br /&gt;
腊东梅心里总有个万一在那里挂着，她不踏实，总觉得自己这生意挂在半空里，她睡梦里也担忧着，怕一步踩空了，就是一个大跟头。&lt;br /&gt;
苏龙才没有这样的担忧，他现在挣钱的劲头更旺了，每天帮着她忙到黑，她数钱的时候他也在边上，他数钱要比女人快，一沓子一沓子数完了，腊东梅用橡皮筋捆起来，塞进床板底下。&lt;br /&gt;
苏龙说从前钱少我没好意思多嘴，现在很多钱，咱得存银行，不然万一屋里进贼了呢，万一被娃娃发现偷几张呢，再说，不是有老鼠吗？&lt;br /&gt;
腊东梅心里不踏实了，这二楼也不高，窗户那么大，真要是有贼要进来，不是难事，老鼠不是半夜常出来活动吗，还有娃娃，估计碰上钱也是会拿的，娃娃瓜，哪里晓得啥轻重，她就催苏龙抓紧去办个存折。&lt;br /&gt;
一袋子面粉，做成馒头，刨去本钱和炭火费电费等，能净落七十块左右，一天卖十袋子，他们就挣回将近七百块。想到七百块这个数目，腊东梅心里就暖烘烘的，那口一直悬着的气终于&lt;br /&gt;
敢徐徐地吐出来了，蜷曲的腰也能直起来舒展一下了。&lt;br /&gt;
腊东梅每晚把钱清点后交给苏龙存进银行，她喜欢有空的时候闭上眼想象那折子上钱数在一天天增长的样子。&lt;br /&gt;
十字绣是再也没时间拿起来了，早就塞进水缸背后了。&lt;br /&gt;
忽然有一天，苏龙说咱雇个人吧，我们两个人太苦了。&lt;br /&gt;
腊东梅这才记起来这段日子真是忙啊，忙得她都快一个月没和苏龙在一起了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La Dongmei war damit nicht einverstanden, wie kann man sagen, dass es ungeplant war? Es war nur ein paar Tage, nachdem ihr fast das Herz gebrochen worden war. &lt;br /&gt;
Aber sie diskutierte nicht mit Su Long über diesen Punkt, sie war so beschäftigt, dass sie keine Zeit hatte, mit ihm zu streiten. &lt;br /&gt;
Der Herbst war in der Tat die Hochsaison, die Kunden wurden täglich mehr und mehr, also fügte La Dongmei jeden Tag einen weiteren Sack Mehl hinzu, und im Handumdrehen stieg die Zahl auf neun Säcke. Und schließlich waren zehn Säcke ebenfalls ausverkauft. Als Su Long eines Tages sagte, sie könne sich zwölf Säcke auspacken, schüttelte La Dongmei den Kopf: &amp;quot;Lass es uns stetig machen. Was wäre, wenn doch?&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei war immer besorgt, denn sie hatte immer das Gefühl, dass ihre Geschäfte in der Luft hingen, und sie machte sich im Schlaf Sorgen, weil sie fürchtete, dass sie einen schweren Schlag erleiden würde, wenn sie aus der Reihe tanzte.&lt;br /&gt;
Su Long hatte solche Sorgen nicht, er war jetzt energischer beim Geldverdienen und half ihr jeden Tag bis zur Dunkelheit, er war auch zur Stelle, wenn sie das Geld zählte, er zählte das Geld schneller als die Frauen, nachdem er Stapel und Stapel gezählt hatte, band La Dongmei sie mit Gummibändern zusammen und stopfte sie unter das Bettbrett.&lt;br /&gt;
Su Long sagte, ich bringe es nicht übers Herz, darüber zu reden, aber jetzt gibt es eine Menge Geld, wir müssen es auf der Bank deponieren, oder für den Fall, dass ein Dieb im Haus ist, für den Fall, dass die Kinder es herausfinden und etwas davon stehlen. Außerdem gab es doch Ratten?&lt;br /&gt;
La Dongmei war unsicher. Die erste Etage war nicht hoch, das Fenster war so groß, wenn ein Dieb einsteigen wollte, war es nicht schwer. Ratten kamen oft mitten in der Nacht heraus. Es gab auch Kinder, die wahrscheinlich, wenn sie auf Geld stießen, es auch nahmen. Woher wissen die kleinen Kinder den Schweregrad? Deswegen drängte sie Su Long, das Geld auf die Bank zu bringen.&lt;br /&gt;
Ein Sack Mehl, der zu Dampfbrötchen verarbeitet wird, bringt nach Abzug der Kapital-, Holzkohle- und Stromkosten etwa 70 Yuan ein. Wenn sie zehn Packungen pro Tag verkauften, verdienten sie fast 700 Yuan. Beim Betrag von 700 Yuan wurde La Dongmei warm ums Herz. Der Atem, der hing, wagte es schließlich, langsam auszuspucken und die gekräuselte Taille kann durch Strecken präsentabel werden.&lt;br /&gt;
Jeden Abend zählte La Dongmei das Geld und gab es Su Long, damit er es auf der Bank einzahlte. Wenn sie Zeit hatte, schloss sie gerne die Augen und stellt sich vor, wie der Geldbetrag auf den Sparbuch von Tag zu Tag wuchs.&lt;br /&gt;
Der Kreuzstich wurde nie wieder hervorgeholt und inzwischen schon vor langer Zeit in den hinteren Teil des Wasserglases gestopft.&lt;br /&gt;
Eines Tages sagte Su Long plötzlich, &amp;quot;Wir sollten jemanden einstellen. Es ist zu schwer für uns beide.&amp;quot; &lt;br /&gt;
Erst dann erinnerte sich La Dongmei daran, dass es eine sehr arbeitsreiche Zeit gewesen war, so arbeitsreich, dass sie fast einen Monat lang nicht bei Su Long keinen Geschlechtsverkehr hatte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abschnitt 7==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5&lt;br /&gt;
日子是闷着头一口气往前奔的，艰难的时候，从来不敢抬头看日子，远处，身后，现在，都不敢看。&lt;br /&gt;
怕这一看就后悔，就泄气，支撑着自己的那一口气要是松懈了，该拿什么来支撑自己继续往下走呢？&lt;br /&gt;
腊东梅有勇气抬起头打量自己在青草镇的日子，已经是馒头店开了半年之后了。冬天过去，早春过去，晚春来了，生意终于完全顺起来，好起来。&lt;br /&gt;
如今腊东梅每天做八九袋子面的馒头，赶天黑卖得一个不剩，也是怪了，生意好了，手气也好得出奇，就算闭着眼睛凭感觉撒碱，也总是差不了多少，就算偶尔有一回半回失手了，多了，少了，馒头模样不好，那些买主竟然不嫌弃，&lt;br /&gt;
爱占小便宜的，求她稍微便宜点处理给自己；爱耍笑的，指着馒头说媳妇儿，今儿馒头咋不高兴？不过不要紧，谁没个手轻手重的时节，明儿操个心就是了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5&lt;br /&gt;
Die Tage eilen rücksichtslos mit einem Atemzug voran. Wenn die Zeiten hart sind, wagte sie es nie, den Blick nach oben zu richten, nicht in die Ferne, nicht hinter mich, nicht einmal jetzt. &lt;br /&gt;
Sie hatte Angst, dass sie diesen Blick bereuen würde, also war sie entmutigt, wenn der Atem, der sie stützte, entspannt war, was sollte sie verwenden, um sich zu stützen, um weiterzumachen?&lt;br /&gt;
Sechs Monate nach der Eröffnung des Brötchenladens hatte La Dongmei den Mut, aufzublicken und ihre Zeit im Qingcao-Dorf Revue passieren zu lassen. Der Winter war vorbei, der Vorfrühling ebenfalls, der Spätfrühling war gekommen, und das Geschäfte lief schließlich völlig reibungslos und gut.&lt;br /&gt;
Inzwischen stellt La Dongmei täglich acht oder neun Säcke Dampfbrötchen her und verkaufte sie rechtzeitig vor Einbruch der Dunkelheit, es war jeweils keines mehr übrig, was seltsam war. Das Geschäft lief gut. Das Glück war verwunderlich. Es schien wie als wenn sie mit geschlossenen Augen Sodaasche verstreute, es kam immer ungefähr hin, auch wenn es ab und zu mal versagte, war es mal mehr, mal weniger. Wenn die Brötchen einmal in keinem guten Zustand waren, störte das die Käufer nicht. Die, die gerne günstig einkauften, boten an, sie günstiger abzunehmen. &lt;br /&gt;
Die, die gerne scherzten, zeigten auf die Brötchen und fragten: &amp;quot;Schwiegertochter, warum sind die Brötchen heute nicht glücklich?&amp;quot; Aber das machte nichts, wer keine Phasen mit guten und schlechten Zeiten hatte, musste sich eben anderntags darum kümmern.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
腊东梅脸上的笑就从来没断过，成天笑呵呵的。&lt;br /&gt;
馒头店的旧匾被摘下来，本来还能凑合挂着，可是沙尘暴最厉害那次，挂着它的钢丝断了，半个身子斜斜吊在半空里，风一来匾就在一楼和二楼中间的外墙上晃。&lt;br /&gt;
苏龙摘下来要再挂，腊东梅一看，挂着的时候没在意，这拿下来看咋这么难看呢，脏兮兮破乎乎的，早就烂场了。&lt;br /&gt;
重做一个吧。&lt;br /&gt;
两个人想到一搭了。苏龙在街东的广告铺里定做了一个新的，名字还是手工馒头店，淡绿色底子上写着五个大大的黑字，老远看着很清爽。&lt;br /&gt;
牌匾挂上去的当天，他们店里雇来了第一个人手小梅。&lt;br /&gt;
小梅是山里女子，家离青草镇三十里路，来的时候坐在奔奔车上，一路颠簸出山，落了一身土。&lt;br /&gt;
腊东梅第一眼没看上，腊东梅是利索人，爱干净，见这女子邋里邋遢的，她心里就不热，但苏龙悄悄戳一下腊东梅的腰眼，说，咱要的是打杂的，烧火扫地端蒸笼，你嫌弃她脏就不要叫她挨近面活儿嘛，再说在你手底下调教，还怕调教不出个利索人儿？现在人手不好雇。&lt;br /&gt;
腊东梅还犹豫呢，女子进门就拿起笤帚蹲在地上扫，地是每晚睡前才彻底清扫的，然后再拖一遍，现在不是扫地时间，但腊东梅没拦，看着小梅扫，随口问一句，为啥蹲那么低？&lt;br /&gt;
小梅抬起半张脸，喊了声姐，说，我妈教给我的，扫地就要蹲，不能高把子扬，扬起来都是尘土呢！&lt;br /&gt;
腊东梅心里一动，看来这女子有家教啊！&lt;br /&gt;
小梅就这么留下来了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Lächeln auf La Dongmeis Gesicht war ungebrochen, und sie lächelte immer.&lt;br /&gt;
Das alte Schild des Brötchenladens wurde abgenommen und hing immer noch, aber der Draht, an dem es aufgehängt war, riss während des stärksten Sandsturms, und die Hälfte des Leuchtschildkörpers hing in der Luft, und als der Wind kam, wackelte das Schild an der Außenwand zwischen dem ersten und dem zweiten Stock. &lt;br /&gt;
Als Su Long es abnahm, um es wieder aufzuhängen, warf La Dongmei einen Blick darauf, ohne sich darum zu kümmern, wie es hing, sondern nahm es herunter, um zu sehen, wie hässlich, schmutzig und zerrissen es aussah, es war schon lange verrottet.&lt;br /&gt;
Lassen wir uns eins neu machen.&lt;br /&gt;
Die beiden dachten dasselbe. Su Long ließ sich in dem Werbeladen auf der Ostseite der Straße eine neue anfertigen, die immer noch &amp;quot;Bäckerei für handgemachte Dampfbrötchen&amp;quot; hieß, mit fünf großen schwarzen Zeichen auf hellgrünem Hintergrund, was schon von Weitem erfrischend aussah.&lt;br /&gt;
Am Tag, als das neue Ladenschild angebracht wurde, stellten sie ihre erste Mitarbeiterin ein, Xiaomei.&lt;br /&gt;
Xiaomei war eine Frau aus den Bergen, ihr Zuhause war 30 km vom Qingcao-Dorf entfernt, sie war mit dem Rumpel-Auto gekommen, sie hatte eine holprige Fahrt aus den Bergen und fiel der Länge nach hin. &lt;br /&gt;
La Dongmei war sie auf den ersten Blick gar nicht aufgefallen, sie selbst war ein ordentlicher Mensch, der die Sauberkeit liebte, als sie das schlampige Mädchen sah, war ihr ums Herz nicht warm, aber Su Long stupste sie einmal an der Lende und sagte: &amp;quot;Was wir wollen, ist, den Laufburschen zu machen, das Feuer anzuzünden und den Dampfer zu fegen, wenn du sie schmutzig nicht magst, bittest du sie nicht, eng zu arbeiten, Außerdem hast du unter deinen Händen Angst, dass du eine scharfe Person nicht einstellen kannst? Jetzt ist es schwer einzustellen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei zögerte noch, die Frau kam herein, holte den Besen, hockte sich auf den Boden und fegte. Dieser Tage war der Boden jeden Abend vor dem Schlafengehen gründlich gereinigt und dann gewischt. Jetzt war eigentlich nicht die Zeit zu fegen, aber La Dongmei hielt sie nicht auf, beobachtete Xiao Mei beim Fegen und stellte beiläufig die Frage, warum sie in der Hocke fegte.&lt;br /&gt;
Xiao Mei hob ihr Gesicht und rief: &amp;quot;Schwester, meine Mutter hat mir beigebracht, dass man in die Hocke gehen muss, um den Boden zu fegen. Wenn man es aus der Höhe macht, wird alles staubig!&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei's Herz flatterte, es schien, diese Frau hatte eine familiäre Erziehung genossen!&lt;br /&gt;
Xiao Mei blieb einfach da.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
还真是人不可貌相，三天后腊东梅就不觉得小梅邋遢了，她勤快，嘴甜，最重要的是知道看眼色，顾客多的时候闭着嘴闷头干活儿，没人的时候陪着腊东梅说几句闲话笑一笑，啥活儿不等腊东梅动嘴，她知道抢在前头干。&lt;br /&gt;
第三天下午腊东梅带着小梅进了斜对街的服装店，叫小梅试衣裳，小梅瘦高，穿哪件哪件合适，最后买了一件深蓝牛仔裤、一件粉红夹克衫，脚上配了双白运动鞋。再去理发店剪了头发，把那条长长的拖在脑后的辫子给剪了，剪了个现在最流行的童花头。&lt;br /&gt;
腊东梅带着小梅在街上走，碰上的人问这是谁家女子呀，不是你亲妹妹吧？&lt;br /&gt;
腊东梅笑，说就是亲妹妹，咋的，要不要说给你兄弟当媳妇？&lt;br /&gt;
店里添了人，自然添了一份麻烦。白天还可以，夜里睡觉是个大问题。&lt;br /&gt;
苏龙挪下去，每晚睡前把一块案板搬下来放在一张矮桌子上，就算是床了，小梅跟腊东梅挤一床。&lt;br /&gt;
有一夜墙那边又开始咯吱。&lt;br /&gt;
腊东梅无意中醒来听到，听了会儿，装作没听到，继续睡。&lt;br /&gt;
迷迷糊糊中感觉左边在动，一个身躯在悄悄颤抖，抖得厉害，床慢慢地发抖，枕头里的荞麦皮也在簌簌作响，她意识到是小梅，这姑娘好半天原来一直醒着。&lt;br /&gt;
那刚才感到她呼吸平稳均匀，难道是在装？&lt;br /&gt;
咯吱声断了又续上，断断续续前前后后坚持了有大半个小时，等得腊东梅犯困好几次。终于听到那边彻底消停了，腊东梅忽然坐起来打开了灯。灯泡的光扑下来，腊东梅看到小梅大睁着眼，正一脸惊恐地看着腊东梅。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Man soll wirklich nie nach dem bloßem Schein urteilen. Nach drei Tagen hielt La Dongmei Xiaomei nicht mehr für schlampig. Sie war fleißig, nett und vor allem wusste sie, wie man in den Augen der Leute las. Sie hielt den Mund und arbeitete, wenn viele Kunden da waren, und lachte mit La Dongmei, wenn niemand in der Nähe war. Sie musste nicht warten, bis La Dongmei ihren Mund bewegte, sie wusste, dass sie es zuerst tun musste.&lt;br /&gt;
Am Nachmittag des dritten Tages nahm La Dongmei Xiaomei mit in das Bekleidungsgeschäft auf der anderen Straßenseite und ließ sie einige Kleider anprobieren. Xiaomei war dünn und groß, welche war geeignet, und kaufte schließlich eine dunkelblaue Jeans, eine rosa Jacke und ein Paar weiße Turnschuhe an ihren Füßen.&lt;br /&gt;
Dann gingen sie zum Friseur, um sich die Haare schneiden zu lassen. Sie schnitt den langen Zopf ab, der hinter ihrem Kopf herunterhing, und bekam einen Kinderhaarschnitt, der dieser Tage am beliebtesten war.&lt;br /&gt;
Als La Dongmei mit Xiaomei die Straße hinunterging, fragten die Leute, wer diese Frau sei, doch nicht Ihre eigene Schwester, oder?&lt;br /&gt;
Ladongmei lächelte und sagte, dass es meine eigene Schwester sei, was, willst du deinen Bruder als Ehefrau vorstellen?&lt;br /&gt;
Wenn Menschen in den Laden kamen, verschärfte sich das Problem natürlich. Tagsüber war alles in Ordnung, aber das Schlafen in der Nacht war ein großes Problem. Su Long ging nach unten, und jeden Abend vor dem Schlafengehen legte Su Long ein Tablett auf einen niedrigen Tisch, der als Bett diente, so dass Xiao Mei und La Dongmei sich ein Bett teilen konnten.&lt;br /&gt;
Eines Nachts begann die andere Seite der Wand wieder zu knarren.&lt;br /&gt;
La Dongmei hörte es, als sie unabsichtlich aufwachte, hörte kurz zu, tat so, als ob sie es nicht hörte und schlief wieder ein. &lt;br /&gt;
In ihrer Benommenheit spürte sie, wie sich ihre linke Seite bewegte, ein Körper, der leise zitterte, so sehr, dass das Bett langsam zitterte und die Buchweizenschalen im Kissen raschelten, und sie erkannte, dass es Xiao Mei war. Das Mädchen war schon lange wach. &lt;br /&gt;
Gerade fühlte La Dongmei, dass ihre Atmung gleichmäßig und ruhig war, tat sie so, als ob?&lt;br /&gt;
Das Knarren brach und ging weiter, das Geräusch hielt mehr als eine halbe Stunde lang an und machte La Dongmei mehrmals schläfrig. Als das Geräusch endlich verstummte, setzte sie sich plötzlich auf und machte das Licht an. Als das Licht der Glühbirne erlosch, sah La Dongmei Xiao Mei mit weit aufgerissenen Augen an, die La Dongmei mit ängstlichem Blick zurück ansah.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
腊东梅重新灭灯睡觉，从此心里对小梅有了疙疙瘩瘩的感觉，看她没有刚来时候顺眼了。&lt;br /&gt;
悄悄给苏龙说，这女子虽然是山里出来的，但是不老实，你看才来多长时间呀，就知道打扮自己了，成天拍拍打打洗洗刷刷的，只怕不是个平处儿卧的货（善茬）。&lt;br /&gt;
苏龙骂腊东梅事情多，没事找事，&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;寻窟窿儿下蛆(鸡蛋里挑骨头，比喻故意挑刺、找毛病。)&amp;lt;/span&amp;gt;哩。&lt;br /&gt;
三个月后小梅跑了。&lt;br /&gt;
家里人找来，是一对脸蛋红突突的夫妇，一看就是在山里常年坐着，很少出来的那种老实人。&lt;br /&gt;
腊东梅怕对方找自己要女儿，一见面就开始数落小梅，从吃穿用度到行事做人，虽然她的话说得巧妙，听上去顺耳，其实聪明人谁听不出她句句带着刀子。她就用这把刀子将这夫妇俩一直逼到了墙旮旯里。&lt;br /&gt;
一对老实人被腊东梅的话封了嘴，叹息着说自己女儿不争气，这么好的老板，不跟着干，好好的跑啥呀——背着女儿丢下的一包旧衣裳回去了。&lt;br /&gt;
他们走后腊东梅心里又歉疚，给苏龙说虽然小梅跑了是她的错，但毕竟人是从我们这里跑了的，是我们没看好人，她父母没向我们要人，我们要念知感，以后寻个机会给那女人买件衣裳吧，好让我这心里的难过减轻一点。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La Dongmei schaltete das Licht wieder aus und ging schlafen. Seitdem hatte sie ein schlechtes Gefühl bei Xiaomei und sah sie nicht mehr so gut wie bei ihrer ersten Ankunft. &lt;br /&gt;
Sie flüsterte Su Long zu, dass diese Frau zwar aus den Bergen stamme, aber nicht ehrlich sei. Sieh doch, dass sie erst seit Kurzem hier sei und schon wisse, wie man sich anzog, und sie tupfe und wasche sich ständig. Ich fürchte, sie ist keine Flachware im Schlafzimmer (guter Mensch).&amp;quot;&lt;br /&gt;
Su Long schimpfte mit La Dongmei, dass sie zu viel zu tun hatte, nach Ärger suchte, und &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;ein Loch suchte, in das sie Maden stecken &amp;lt;/span&amp;gt;konnte.&lt;br /&gt;
Drei Monate später lief Xiaomei weg.&lt;br /&gt;
Ihre Familie suchte sie, ein Ehepaar mit roten, vorstehenden Wangen, das auf den ersten Blick zu den ehrlichen Leuten gehörte, die das ganze Jahr über in den Bergen sitzen und nur selten herauskommen.&lt;br /&gt;
La Dongmei hatte Angst, dass das Ehepaar auf der Suche nach ihrer Tochter ihre Herausgabe verlangen könnte, und sobald sie sich trafen, fing sie an, über Xiao Mei zu erzählen, von Essen und Kleidung bis hin zu menschlichem Verhalten. Obwohl ihre Worte klug waren und sich angenehm anhörten, konnte niemand, der klug war, nicht hören, dass sie in jedem Satz ein Messer mit sich führte. Sie benutzte dieses Messer, um das Paar in eine Ecke der Wand zu drängen.&lt;br /&gt;
Das ehrliche Paar war von La Dongmeis Worten verstummt. Sie seufzten und sagten, dass ihre Tochter unbestreitbar so war. Sie hatte eine so gute Chefin, warum ist sie nicht hier geblieben, um zu arbeiten, sondern um zu laufen? Sie schulterten das Paket alter Kleider ihrer Tochter, das sie zurückgelassen hatte, und fuhren zurück.&lt;br /&gt;
Nachdem sie weg waren, hatte La Dongmei ein schlechtes Gewissen und sagte zu Su Long, obwohl es Xiaomeis Schuld war, dass sie weggelaufen war, war sie immerhin von uns weggelaufen, wir haben uns nicht gut um sie gekümmert, ihre Eltern haben von uns nicht ihre Herausgabe gefordert. Aber haben müssen unser Gewissen ins Reine bringen und später eine Gelegenheit zu finden, ein Kleid für diese Frau zu kaufen, um etwas weniger traurig zu sein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小梅刚走，秀娟就来了。秀娟不是他们雇来的，她是苏龙姐姐的女儿。&lt;br /&gt;
姐姐得知店里缺了人手，不等腊东梅开口就把人领来了，领进门说家里山地都退耕了，川里的水浇地也就那么几亩，闲着白闲着，不如在这里给舅母帮帮忙，娃娃也学个本事。&lt;br /&gt;
腊东梅没法推托，只能把人留下再说，苏龙提前悄悄警告腊东梅，秀娟可是自家人，不能叫她受委屈。&lt;br /&gt;
腊东梅抹着眼睛，说，你说话讲点良心啊，我哪里就厉害了，小梅我待她不好吗？最后她跑了，也是对面手机店的小伙子勾引，又不是我赶她她才跑的。&lt;br /&gt;
秀娟胖墩墩的，说话走路都慢，做活儿也慢，腊东梅冷眼偷着留意，感觉这女子啥都好，就是饭量大，她来之前腊东梅有时候一偷懒晚饭就不做了，儿子去凉皮店随便提几份&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;凉皮(凉皮：一种中国传统美食)&amp;lt;/span&amp;gt;，就着馒头吃吃也是一顿。&lt;br /&gt;
秀娟顿顿得吃饭，凉皮的话，一份是不够的，大碗的得两份。腊东梅就多心，想一个人吃两个人的量，这么下去还不把我吃穷了。&lt;br /&gt;
苏龙悄悄说腊东梅心眼小，计较这小事情做啥？真是女人。&lt;br /&gt;
腊东梅说，女人咋啦，你姐也是女人，人是她送来的，也不问问我看得上吗就送来了。&lt;br /&gt;
腊东梅啥都好就是嘴不好，高兴的时候把公公婆婆喊大和妈，苏龙的姐姐哥哥喊姐姐哥哥，不高兴的时候当着苏龙的面说你大你妈，你姐你哥。&lt;br /&gt;
她不管苏龙高兴不高兴，反正你又没有把我的父母喊爸妈，凭什么我得跟着你吃亏？&lt;br /&gt;
有一天腊东梅发现钱匣子里的钱似乎数目不对，她没有张扬，第二天开始留了心。&lt;br /&gt;
一周时间过去，这天晚上临睡清点账目的时候，大家都在，一家人还有秀娟围在一张床上，苏龙玩手机，孩子们看电视。&lt;br /&gt;
现在大家对每日挣多少钱已经没有最初那么感兴趣了，生意好，收入可观，生活也改善了，屋角蹲了个双开门的冰箱，里面冻着牛肉，隔三岔五做一顿肉饭，要么买只鸡炖上吃。&lt;br /&gt;
腊东梅最后把钱捆起来，推给苏龙，跳下地关了电视。&lt;br /&gt;
娃娃们看得正有味，一个个跳着脚抗议。腊东梅抬手就给大儿子一个耳巴子，二儿子眼尖，要跑，被她撵着在屁股上踢了两脚，她没打小女儿。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kurz nachdem Xiaomei gegangen war, traf Xiujuan ein. Xiujuan wurde nicht von ihnen eingestellt, sie war die Tochter von Su Longs Schwester. &lt;br /&gt;
Als sie erfuhr, dass der Laden zu wenig Personal hatte, brachte er die Person, ohne darauf zu warten, dass Ladongmei sprach. Sie wurde nach Hause gebracht und sagte, dass das bergige Land zu Hause zu Ackerland zurückgegeben worden sei und das mit Wasser bewässerte Land im Fluss nur ein paar Morgen sei, vergeblich müßig, es sei besser, seiner Tante hier zu helfen, und das Kind könne auch eine Fähigkeit erlernen.&lt;br /&gt;
Ladongmei konnte sich nicht weigern, also konnte sie nur Xiujuan zurücklassen.&lt;br /&gt;
Su Long warnte sie im Voraus leise, dass Xiujuan Familie sei und dass sie nicht in eine schwierige Lage gebracht werden dürfe.&lt;br /&gt;
La Dongmei wischte sich die Augen und sagte, du sprichst mit einem kleinen Gewissen, wo bin ich böse, behandle ich Xiaomei schlecht? Am Ende lief sie weg, sie wurde von dem jungen Mann aus dem Handyladen gegenüber verführt und nicht von mir vertrieben.&lt;br /&gt;
Xiujuan war dick, sprach und ging langsam und erledigte ihre Arbeit langsam. La Dongmei achtete kalt und fühlte, dass diese Frau in allem gut war, das heißt, die Menge an Essen war groß. Bevor sie kam, kochte La Dongmei manchmal kein Abendessen, wenn sie faul war, und ihr Sohn ging in den Laden für Liangpi, um beiläufig ein paar Liangpi mitzubringen, und es war auch eine Mahlzeit mit gedämpften Brötchen.&lt;br /&gt;
Xiujuan musste jeden Tag essen, und eine Portion Liangpi reichte nicht aus, so dass zwei große Portionen nötig waren. La Dongmei war besorgt, dass sie die gleiche Menge wie zwei Personen aß, damit sie mich nicht arm essen würde.&lt;br /&gt;
Su Long flüsterte, La Dongmei sei zu kleinherzig, warum sich also über so eine Kleinigkeit ärgern? Typisch Frau!&lt;br /&gt;
La Dongmei sagte, was ist mit Frauen, deine Schwester ist auch eine Frau, die Person wurden von ihr geschickt, ohne mich zu fragen, ob ich sie haben wollte.&lt;br /&gt;
La Dongmei war in allem gut aber nicht mit dem Mundwerk. Wenn sie glücklich war, nannte sie ihre Schwiegereltern ihre Mutter und ihren Vater, und Su Longs Schwester und Bruder ihre Schwester und ihren Bruder, und wenn sie unglücklich war, sprach sie vor Su Long von seiner Mutter, seinem Vater, seinen Schwestern und seinem Bruder. &lt;br /&gt;
Es war ihr egal, ob Su Long glücklich war oder nicht. Außerdem hatte er ihre Eltern nicht Mama und Papa genannt, warum sollte sie ihm also folgen und leiden?&lt;br /&gt;
Eines Tages bemerkte La Dongmei, dass der Geldbetrag in der Spardose nicht stimmte.&lt;br /&gt;
Eine Woche vergeht, und an diesem Abend, als es Zeit war, ins Bett zu gehen und Bilanz zu ziehen, waren alle da, die Familie und Xiujuan, versammelt um ein Bett. Su Long spielte auf seinem Handy und die Kinder schauten fern. &lt;br /&gt;
Die Leute interessieren sich jetzt nicht mehr so sehr dafür, wie viel Geld sie am Tag verdienen. &lt;br /&gt;
Das Geschäft lief gut, das Einkommen war gut und das Leben hatte sich verbessert. In der Ecke des Hauses stand ein zweitüriger Kühlschrank, in dem Rindfleisch eingefroren war, und ab und zu wurde ein Fleischgericht zubereitet oder ein Huhn gekauft und geschmort.&lt;br /&gt;
La Dongmei packte schließlich das Geld zusammen, schob es Su Long zu und sprang vom Boden auf, um den Fernseher auszuschalten. &lt;br /&gt;
Die Kindern verfolgten das Geschehen mit großem Interesse und sprangen alle aus Protest auf. La Dongmei hob die Hand und verpasste ihrem ältesten Sohn eine Ohrfeige. Ihr zweiter Sohn wurde hellhörig und wollte weglaufen, aber sie scheuchte ihn weg und trat ihm zweimal ins Gesäß. Ihre jüngere Tochter schlug sie nicht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
腊东梅说老实交代，你们偷的钱都藏哪了？不要以为我不知道，谁都不是瓜子。&lt;br /&gt;
儿子本来哭得挨刀子一样，因为他们觉得平白无故挨打很冤枉，腊东梅这么一说，他们不哭了，他们心虚。&lt;br /&gt;
腊东梅说老大天天偷，一天三块，今儿干大了，摸了五块；老二胆小，心轻，一天一块，今儿还是一块。&lt;br /&gt;
你们偷出去都买了啥，无非是方便面麻辣条水枪气球悠悠球儿，我也就不细细追究了，我只问你们一句，今儿我的匣子里丢的不光是五块加一块，还有五十哩，也叫人拿了。&lt;br /&gt;
这话一出口，两个儿子跳着脚不依了，老大哭了，老二一看情况不好，也赶紧抹眼泪，两个人咬紧牙根，瞪着眼睛就是不承认自己拿了五十块。&lt;br /&gt;
我赌咒，我要是拿了，我这就死在你面前——&lt;br /&gt;
我也赌咒，我要是拿了五十块，我眼睛瞎了，沟子烂了，出门叫车碰死——&lt;br /&gt;
气得腊东梅给哥俩一人一巴掌——你们都是我肚子里爬出来的，我养你们容易吗？谁叫你们随便把命赌上的——腊东梅说着，竟然哭了。&lt;br /&gt;
苏龙在用手机看CBA(中国职业篮球联赛)，这时扭过头来，说，你行啦，这打鸡骂狗的叫作啥哩？不就是五十块钱吗，我拿了，我出去吃了碗烩肉。&lt;br /&gt;
腊东梅的目光从来都没有看秀娟半眼，这时候她才叹一口气，正式看着秀娟——秀娟啊，你看了不要笑话，舅母挣几个钱不容易，一天挣几百几十几块几毛，我心里都有数儿哩，我还不是为了这一家人的穷日子嘛——&lt;br /&gt;
秀娟呆呆站着，不知道该说什么，就什么都没说。&lt;br /&gt;
背过秀娟，腊东梅和苏龙吵了几句，腊东梅说钱是秀娟拿的，秀娟不能留了，手不干净。&lt;br /&gt;
苏龙说抓贼抓赃，你不要空口乱说。&lt;br /&gt;
腊东梅没吭声。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La Dongmei sagte: &amp;quot;Sagt ehrlich die Wahrheit. Wo habt ihr das Geld versteckt, das ihr gestohlen habt? Glaubt nicht, ich wüsste das nicht, niemand ist ein Dummkopf.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Die Söhne weinten, als lägen sie unter einem Messer, weil sie das Gefühl hatten, grundlos und ungerecht geschlagen worden zu sein, aber als Ladongmei das sagte, hörten sie auf zu weinen, weil sie fühlten sich schuldig.&lt;br /&gt;
La Dongmei sagte: &amp;quot;der Älteste stehle jeden Tag, drei Kuai am Tag, aber heute habe er sich mächtig ins Zeug gelegt und fünf Kuai abgegriffen. Der Zweite sei schüchtern und leichtfertig, ein Kuai am Tag, heute war es auch ein Kuai. &lt;br /&gt;
Was habt ihr mit dem gestohlenen Geld gekauft, es war nichts anderes als Instant-Nudeln, Würzstreifen, Wasserpistole, Ballons und Yo-Yos. Ich werde das nicht bis ins Detail verfolgen, ich frage nur: Heute fehlen in der Box nicht nur fünf Kuai und ein Kuai, sondern darüber hinaus 50 Kuai, die jemand hat mitgehen lassen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Als sie das gesagt hatte, sprangen die beiden Söhne sofort auf und stritten es ab. Der Älteste weinte, und der Zweite, der sah, dass die Situation nicht gut war, wischte sich ebenfalls eilig die Augen, biss die Zähne zusammen und starrte vor sich hin. Sie bestritten aber, die 50 Kuai genommen zu haben.&lt;br /&gt;
Ich schwöre, wenn ich sie genommen habe, sterbe ich jetzt vor deinen Augen...&lt;br /&gt;
Ich schwöre auch, dass, wenn ich diese fünfzig Yuan genommen habe, ich blind sein werde, mein Po verfault sein wird und ich von einem Auto angefahren und getötet werde, wenn ich rausgehe...&lt;br /&gt;
La Dongmei war so wütend, dass sie jeden der beiden Brüder ohrfeigte. &lt;br /&gt;
&amp;quot;Ihr krabbelt beide aus meinem Bauch heraus! War es etwa leicht für mich, euch zu erziehen? Wer hat euch gesagt, dass ihr euer Leben verspielen sollt?&amp;quot; sagte La Dongmei und weinte überraschend.&lt;br /&gt;
Su Long sah sich gerade CBA（Chinesische Basketballliga） auf seinem Handy an, als er den Kopf drehte und sagte: &amp;quot;Komm schon, warum schlägst und schimpfst du hier? Es waren nur 50 Kuai, ich habe es genommen, ich habe mir eine Schüssel mit gedünstetem Fleisch geholt.&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei hatte Xiujuan noch keines Blickes gewürdigt. Erst dann seufzte sie und schaute Xiujuan an. - &amp;quot;Xiujuan ah, lache nicht über dieses Schauspiel. Es ist nicht leicht für deine Tante, ein bisschen Geld zu verdienen. Jeden Tag ein paar Hunderter, Zehner, Kuai und Mao. Ich weiß es innerlich, ich tue es nur der armen Familie zuliebe.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Xiujuan war wie erstarrt, wusste nicht, was sie sagen sollte, und sagte nichts.&lt;br /&gt;
Hinter dem Rücken von Xiujuan stritten La Dongmei und Su Long ein wenig. La Dongmei sagte, Xiujuan habe das Geld genommen und Xiujuan könne nicht da bleiben, ihre Hände seien nicht sauber.&lt;br /&gt;
Su Long sagte: &amp;quot;Wenn du den Dieb fangen willst, nur machst keine leeren Worte.&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei sagte nichts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一周后腊东梅把秀娟堵在偷钱的现场。&lt;br /&gt;
秀娟本来在扫地，腊东梅出去端笼了，脚步噔噔噔响着走远。&lt;br /&gt;
秀娟扫到案板跟前，动作慢下来，胖胖的身子靠住案板，好像在休息，一只手伸进后面去了。&lt;br /&gt;
她第一次抽出来十块钱，一看太少，放回去又夹，等两个胖胖的指头夹着一张五十的绿票子刚从匣子的小口里抽出来，门口一暗，回过头的时候，腊东梅已经靠在门口，目光盯着她的手看。&lt;br /&gt;
秀娟像抓着一块炭火，手一软，钱滑落下来，轻飘飘落在地上。&lt;br /&gt;
这时候苏龙恰好从楼梯上下来。&lt;br /&gt;
抓贼抓赃，这一回堵到了现场。&lt;br /&gt;
晚上秀娟没吃饭，但是她主动洗了锅灶，解围裙的时候，说，舅母舅舅，我不想在这里干了，我已经把蒸馒头的本事都学会了。&lt;br /&gt;
秀娟由苏龙亲自送回姐姐家去了。&lt;br /&gt;
人走了，腊东梅却忽然心里空落落的，时不时瞅着那钱匣子走神，放碱的时候手感没了，前面三袋子缺了碱，闻着一股酸味，后面的又重了，揭开笼盖，一个个大馒头咧着黄灿灿的大嘴傻笑。&lt;br /&gt;
秀娟这女子，就这么走了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eine Woche später stellte La Dongmei Xiujuan beim Stehlen.&lt;br /&gt;
Xiujuan fegte gerade den Boden, als La Dongmei hinausging, um den Korb zu bedienen, und stampfte dabei mit den Füßen auf der Stelle so, als wenn sie sich entfernte.&lt;br /&gt;
Xiujuan ging auf das Brett zu und verlangsamte ihre Bewegungen, ihr dicker Körper lehnte sich dagegen, als ob sie sich ausruhen würde, und eine Hand griff dahinter.&lt;br /&gt;
Als sie beim ersten Mal 10 Yuan herauszog, bemerkte sie, dass es zu wenig war, legte es zurück und versuchte erneut ihr Glück. Als zwei pausbäckige Finger einen grünen Fünfziger-Schein hielten, gerade nachdem sie ihn aus der kleinen Öffnung der Schachtel gezogen hatte, war die Türöffnung dunkel, und als sie sich umdrehte, lehnte La Dongmei bereits in der Türöffnung, die Augen auf ihre Hand gerichtet.&lt;br /&gt;
Xiujuans Hand wurde schwächer, als ob sie ein Stück Kohle umklammert hätte, der Schein rutschte ihr aus der Hand und schwebte zu Boden.&lt;br /&gt;
In diesem Moment kam Su Long zufällig die Treppe herunter.&lt;br /&gt;
Den Dieb fangen und jetzt fangen den Dieb auf frischer Tat.&lt;br /&gt;
Am Abend aß Xiujuan nicht, sondern ergriff die Initiative, um die Töpfe und Pfannen abzuwaschen, und als sie sich die Schürze abbinden wollte, sagte sie: &amp;quot;Tante und Onkel, ich will hier nicht mehr arbeiten, ich habe alles über das Brötchenbacken gelernt.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Xiujuan wurde von Su Long selbst zum Haus ihrer Schwester zurückgeschickt.&lt;br /&gt;
Nachdem der Mensch gegangen war, spürte La Dongmei doch eine Leere im Herzen. Von Zeit zu Zeit kontrollierte sie die Geldkiste. Sie verlor das Gefühl fürs Salzen, die ersten drei Packungen enthielten keine Lauge und rochen säuerlich, während die letzte schwer war, und als sie den Deckel öffnete, grinste ein großes Dampfbrötchen mit einem großen gelben Mund.&lt;br /&gt;
Xiujuan, diese Frau, war einfach weggegangen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不过，走了也好啊，家贼难防，免得我成天盯着她了——腊东梅舒一口气。&lt;br /&gt;
看来以后这雇人的事是不能再有了，招一个人进门，不是简单的事情，以后不是知根知底的，万万不敢招惹。&lt;br /&gt;
不，就算是知根知底的也不雇了，自己一个人扛吧，还年轻，多吃点苦不算啥。&lt;br /&gt;
这时候一个小个子媳妇急火火出现在门口，怀里抱着一个娃，说，嫂子，我叫祖儿，你见我家瓜了吗？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aber es war gut, dass sie weg war. Es ist schwer, vor den Dieben aus derselber Familie zu schützen, so musste sie sie nicht ständig im Auge behalten - La Dongmei atmete erleichtert auf.&lt;br /&gt;
Sie glaubte nicht, dass ich in Zukunft jemand anderen einstellen konnte. Es war nicht einfach, jemanden einzustellen, und sie würde es nicht wagen, sich mit jemandem anzulegen, den sie nicht kannte. &lt;br /&gt;
Selbst wenn sie die Person kannte, würde sie sie nicht einstellen. Sie würde allein arbeiten. Sie war noch jung, wenn sie etwas mehr litt, war das doch nichts.&lt;br /&gt;
In diesem Moment erschien ein kleines Mädchen eilig an der Tür, hielt ein Baby im Arm und sagte: &amp;quot;Schwägerin, ich heiße Zu'er, hast du meine Melone gesehen?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6&lt;br /&gt;
苏龙说妈又病了，睡倒起不来，饭也吃不到嘴里，咋办哩？&lt;br /&gt;
腊东梅默默听着，没吭声。脑子里却放电影一样回放着离开时候的那一幕。&lt;br /&gt;
那时候，腊东梅感觉自己和婆婆彻底结下了仇。&lt;br /&gt;
要说在以前婆婆不喜欢腊东梅，那只是婆婆的事，腊东梅还是尽心尽力地做儿媳妇，该做饭还是做，该烧水还是烧，每顿饭熟了都是双手圆碗端到老人面前。&lt;br /&gt;
腊东梅总觉得老人不喜欢小辈儿，那是老人的事情，当小辈儿的该尽孝还是得尽孝。&lt;br /&gt;
但是离家的那一刻，腊东梅心里忽然恨起婆婆来了。&lt;br /&gt;
当时腊东梅在偏房里收拾细软，刚开始她尽量收敛着手脚，轻轻地翻箱倒柜，被子毛毯衣服鞋袜帽子润脸油，苏龙的、她的、娃娃的，这一倒腾，竟然很多。&lt;br /&gt;
这些年日子越过越紧困，想不到这旧的破的褪色的衣物会这么多。都啥时节攒下的呀，她抓起一件件地看，再换一件瞅，该拿哪些又不拿哪些呢？&lt;br /&gt;
真是难以决断。不带吧，这一出去日子肯定艰难，都带上吧，好像太多了，包包蛋蛋的，车里塞得下吗？&lt;br /&gt;
正烦恼呢，听到了娃娃的哭声，是女儿在哭，哭声越来越近，她肯定是边哭边来找妈妈告状来了。&lt;br /&gt;
是老大还是老二惹的？她忽然有些恼，两个当哥哥的，皮小子，都那么大了，就是不知道疼护妹妹。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6&lt;br /&gt;
Su Long sagte, seine Mutter sei wieder krank, sie könne nicht mehr aufstehen und nicht mehr essen, was sollten sie tun?&lt;br /&gt;
La Dongmei hörte schweigend zu, ohne ein Wort zu sagen. Aber in ihrem Kopf spielte sich die Szene, als sie wegging, wie ein Film ab.&lt;br /&gt;
In diesem Moment hatte La Dongmei das Gefühl, dass sie und ihre Schwiegermutter eine regelrechte Fehde begonnen hatten.&lt;br /&gt;
Früher, als ihre Schwiegermutter La Dongmei nicht mochte, war das nur die Sache ihrer Schwiegermutter, aber La Dongmei tat immer noch ihr Bestes als Schwiegertochter, kochte und kochte Wasser und brachte dem alten Mann jedes Essen in einer runden Schüssel mit beiden Händen. &lt;br /&gt;
La Dongmei war immer der Meinung, dass die Älteren die Jüngeren nicht mögen, dass das die Sache der Älteren ist und dass die Jüngeren ihre kindliche Pietät wahren sollten.&lt;br /&gt;
Aber in dem Moment, als sie das Haus verließ, hasste La Dongmei plötzlich ihre Schwiegermutter.&lt;br /&gt;
Zu dieser Zeit packte La Dongmei im Nebenzimmer ihre Sachen zusammen. Zunächst versuchte sie, ihre Hände und Füße bei sich zu behalten, und durchwühlte vorsichtig die Schränke, wobei sie Steppdecken und Decken, Kleider, Schuhe und Socken, Hüte und Gesichtscremes von Su Long, sich selbst und die der Kinder zusammensammelte. &lt;br /&gt;
Das Leben ist im Laufe der Jahre immer schwieriger geworden. Es konnte ihr nicht vorstellen, dass es so viel von dieser alten, zerrissenen und verblassten Wäsche geben würde. Wann habe ich es gespeichert?&lt;br /&gt;
Sie nahm jedes Stück in die Hand und betrachtete sie, dann wechselte sie zum nächsten, um es zu betrachten, was sollte ich mitnehmen und welche nicht?&lt;br /&gt;
Es war schwer, sich zu entscheiden. Wenn sie sie nicht nähme, würde es ihr schwer fallen, das Haus zu verlassen, aber wenn sie sie alle nähme, wäre es zu viel, kann es ins Fahrzeug gestopft werden? &lt;br /&gt;
Sie war beunruhigt, als sie ihre Tochter weinen hörte, und der Klang ihres Weinens kam immer näher, sie musste weinend und klagend zu ihrer Mutter gekommen sein,um etwas zu sagen. &lt;br /&gt;
Hatte es der älteste oder der zweitälteste verursacht? Sie ärgerte sich plötzlich, dass die beiden älteren Brüder, die frechen Jungs, zwar schon so alt waren, aber immer noch nicht wussten, wie sie sich um ihre Schwester kümmern sollten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
忽然，一个声音透过窗玻璃钻了进来，在耳朵碗儿里打了个旋儿，她头轰一声就蒙了。&lt;br /&gt;
是婆婆，婆婆在骂人，是指鸡骂狗，在借机给她捎话呢。&lt;br /&gt;
快走，快走，都快走！早走我眼前头早清净，这一天天鸡飞狗跳的，哪像过日子的样儿？&lt;br /&gt;
声音缓了一下，似乎婆婆被一口风封了口。&lt;br /&gt;
腊东梅顺势一屁股坐在一堆衣裳上，这是婆婆一贯的骂人风格，她肯定咽了一口唾沫，调整下气息，然后再缓缓地拉开后面的长篇大论。&lt;br /&gt;
婆婆的舌头有多毒，这些年在她手底下当儿媳妇，腊东梅早就领教了无数次。&lt;br /&gt;
果不其然，婆婆的声音陡然扯长了，说寡妇站在门背后，有走心没站心吗，要走的留不住吗，那就走吧，把能带的都带上！&lt;br /&gt;
能出气的，五个人，你们全走；不出气的，吃的用的花的戴的，你们都带上。&lt;br /&gt;
去了我不想，你们愿意想我呢，就回来看看，不想回来就算了，我们两个老物儿老死在这院子里，是我们活该，我们没下场嘛，老了嘛……&lt;br /&gt;
婆婆自己把自己给说伤心了，哽咽起来了，听口气是在落泪。&lt;br /&gt;
腊东梅不由得挺直了脖子，她竖着双耳听完了婆婆的牢骚，一字不落，全收进了耳朵。&lt;br /&gt;
她能想象婆婆此刻的表情，想着想着，她也禁不住伤心了，伤心什么呢？&lt;br /&gt;
很多，杂乱，扑哗哗，气腾腾，像一把揭开了一锅热馒头，扑面而来，难以说清。&lt;br /&gt;
心里头慢慢有了气，气头上冒着火，这火本来被极力压着，藏着，她也早想好了，就这么压着藏着，好好地离开。&lt;br /&gt;
谁能想到最后时刻了，婆婆还是把脸揭起来，狠狠地扇了一巴掌。这一巴掌，不轻不重，打在她脸上。&lt;br /&gt;
她呆呆地听着，其实她多么希望能在这最后时刻，婆婆给自己一点笑脸。&lt;br /&gt;
咣当！刚打开柜门，一个包袱从最顶层掉了下来，她打开看，是一双硬邦邦的鞋。&lt;br /&gt;
鞋一直塞在最深处，受了潮，黑绒布面上生出一层绿色白毛。&lt;br /&gt;
看到鞋，她感觉有一勺子热油，哗啦泼在了已经燃烧起来的火头上。刹那间，她的眼里腾起一团雾，有些模糊，一股酸涩感哽在喉头。&lt;br /&gt;
这是双新鞋，是准备收藏一辈子的一双鞋。&lt;br /&gt;
她把鞋包好，重新放回去，忽然下了决心，动作重起来，乒乒乓乓地打包，衣服塞了两袋子，大大小小新的旧的鞋子一袋子，拿了几个碗，一把筷子，勺子铲子也拿了，最后把一个案板一口锅也搬下来，动静不再收敛，有意让声响大一些，重一些，婆婆听到就听到吧，不高兴就不高兴吧。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Plötzlich brach eine Stimme durch das Fensterglas, wirbelte in ihrer Ohrmuschel herum, und sie wurde mit einem Schlag auf den Kopf geblendet.&lt;br /&gt;
 Es war ihre Schwiegermutter, die jemanden beschimpfte und von einem Huhn und einem Hund sprach, was sie zum Anlass nahm, ihr eine Nachricht zu übermitteln.&lt;br /&gt;
&amp;quot;Los, los, geht alle schnell los! Je eher wir gehen, desto eher kann ich wieder einen klaren Kopf bekommen. An diesem Tag fliegen Hühner und Hunde springen, wie ist es, ein Leben zu führen?&amp;quot;&lt;br /&gt;
Das Geräusch verlangsamte sich für einen Moment, als ob die Schwiegermutter von einem Windhauch eingeschlossen worden wäre. &lt;br /&gt;
La Dongmei saß auf einem Haufen Kleidung. Das ist der übliche Schimpfstil der Schwiegermutter. Sie muss geschluckt und ihren Atem reguliert haben, bevor sie den Rest ihrer langen Schimpftirade langsam hervorbrachte. &lt;br /&gt;
Sie hatte unzählige Male gelernt, wie giftig die Zunge ihrer Schwiegermutter sein konnte, da sie all die Jahre ihre Schwiegertochter war. &lt;br /&gt;
Wie erwartet, war die Stimme der Schwiegermutter plötzlich langgezogen und sie beschwerte sich, dass die Witwe hinter der Tür stand, hatte sie ein Herz zu gehen, und diejenigen, die gehen wollen, können nicht bleiben, dann geht einfach, bringt alles, was ihr könnt! Alle, die atmeten, fünf Mann hoch, sollten alle gehen: Alles was nicht atmen könne, was zum Essen, zum Ausgeben und zum Tragen solltet ihr alles gleich mitnehmen.&amp;quot; &lt;br /&gt;
Wenn ihr gegangen wärt, hätte ich euch nicht vermisst, wenn ihr an mich denken wollt, kommt einfach zurück und sieht, und wenn ihr nicht wiederkommen wollt, soll es eben so sein. Wir beiden alten Dinger altern und sterben in diesem Hof. Wir haben es verdient, für uns gibt es keinen Platz mehr, alte Viecher...&lt;br /&gt;
Die Schwiegermutter hatte sich selbst in Traurigkeit hineingeredet, jetzt schluckte sie und es hörte sich an, als ob sie weinte.&lt;br /&gt;
La Dongmei konnte nicht anders, als ihren Nacken aufzurichten. Sie hörte sich die Klagen ihrer Schwiegermutter an, beide Ohren nahmen jedes Wort auf. &lt;br /&gt;
Sie konnte sich vorstellen, wie ihre Schwiegermutter in diesem Moment aussah, und wenn sie darüber nachdachte, konnte sie nicht anders, als traurig zu sein, traurig worüber? &lt;br /&gt;
Es war viel, viel Chaos, viel Gepolter, viel Dämpfe, als würde man einen Topf mit heißen Dampfbrötchen öffnen, es kam direkt ins Gesicht und war schwer zu erkennen. &lt;br /&gt;
Sie wurde langsam wütend in ihrem Herzen, und es erschien ein Feuer auf ihrem Kopf, das ursprünglich unterdrückt und versteckt wurde. sie dachte auch lange, nur so unterdrückt, versteckt, und ging ruhig weg.&lt;br /&gt;
Wer hätte gedacht, dass ihre Schwiegermutter in letzter Minute ihr wahres Gesicht zeigte und ihr eine Ohrfeige gab. Die Ohrfeige, nicht zu leicht und nicht zu hart, traf ihr Gesicht. &lt;br /&gt;
Sie hörte verblüfft zu, denn sie wünschte sich, ihre Schwiegermutter hätte ihr in diesen letzten Momenten ein kleines Lächeln geschenkt.&lt;br /&gt;
Bumm! Gerade als sie die Schranktür öffnete, fiel ein Bündel aus dem obersten Regal und sie öffnete es, um ein steifes Paar Schuhe zu sehen. &lt;br /&gt;
Die Schuhe waren in die tiefste Stelle des Beutels gestopft worden und so feucht geworden, dass sich auf der Oberfläche des schwarzen Samtes eine Schicht grünlich-weißer Sporen gebildet hatte. &lt;br /&gt;
Beim Anblick der Schuhe spürte sie einen Löffel heißes Öl, das auf ein bereits brennendes Feuer gespritzt wurde. Für einen Moment stieg ein Nebel in ihren Augen auf, der ein wenig verschwamm, und ein saures Gefühl machte sich in ihrer Kehle breit. &lt;br /&gt;
Es war ein neues Paar Schuhe, ein Paar Schuhe, das sie für den Rest ihres Lebens behalten sollte. &lt;br /&gt;
Sie wickelte die Schuhe ein und stellte sie zurück, plötzlich entschlossen, und bewegte sich schwerfällig, krachend und packend, stopfte zwei Säcke mit Kleidung, eine Tasche mit neuen und alten Schuhen, ein paar Schüsseln, eine Handvoll Essstäbchen, einen Löffel und einen Pfannenwender und schließlich einen Teller und einen Topf hinein, wobei sie ihre Bewegungen nicht mehr zurückhielt und den Lärm absichtlich lauter und schwerer machte, und beabsichtigte, dass sie gut zu hören war. Es war egal, ob ihre Schwiegermutter es hörte und ob sie unglücklich war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
跟着苏龙走进青草镇街头那排门面房的时候，腊东梅看到了一大群狗，狗像小学生一样排着队热烈欢迎了他们两口子的到来。&lt;br /&gt;
那个午后腊东梅的心情和街头的环境一样乱，所以根本没心情理会这些绕在身前脚后毛蛋一样乱滚的小家伙。&lt;br /&gt;
苏龙比她更不耐烦，扯着他特有的洪亮嗓子呵斥这些热情过度的原居民。但狗毕竟是狗，虽然有时候很聪明，但是更多的时候它们是糊涂而率性的。&lt;br /&gt;
它们挨了呵斥不生气，你追我赶，跑前跑后，好像腊东梅就是它们的一个亲人，它们在欢迎她进驻手工馒头店。&lt;br /&gt;
苏龙把说过的话，又重复了一遍——妈又病倒了，屎尿有老汉伺候，只是这早晚一碗饭嘛，吃不到口里——&lt;br /&gt;
腊东梅本来在掐馒头剂子，忽然不掐了，捞起切刀切，老切刀剁在柳木案板上，发出笨重沉闷的声响，“咣——咣——咣咣咣——”，除了熟稔的麻利，谁都听得出，腊东梅是带着气的。&lt;br /&gt;
偏偏祖儿好像听不懂，她还是不紧不慢地揉着馒头，慢悠悠笑着，说，姐啊，前头那一笼是大馒头还是碎花卷，我咋刚做完就忘了？&lt;br /&gt;
腊东梅知道她是故意打岔，替他们两口子分神呢，扑哧笑了，直起腰，右手揉着腰眼，说，哎呀，祖儿你不知道，有些事情我不想说，说起来一山两洼都晒不下，尽是眼泪了，我还不如不说了——&lt;br /&gt;
祖儿慢慢笑着，说，姐你有我难肠（难处）吗？你和我比比，你活得多好，我才是眼泪里泡着的人嘛——&lt;br /&gt;
腊东梅不说了，揉着腰笑了，说我们女人就是他娘的一个球命——苦得没法说了——不过不管咋样，老家我是不回去的，他们老两口又不是只有我们一个儿子，凭啥眼巴巴就等着我们回去伺候哩——不是还有老大老二吗？不是还有大姐吗？——&lt;br /&gt;
后面的话是说给苏龙的。&lt;br /&gt;
苏龙嘿嘿地笑，这两年起早贪黑下苦，他没瘦，倒是胖了，微微发福的肚子微微地腆着，有人喊他老板，他也不像最初那么不好意思，而是笑着，大大方方受了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als sie Su Long in die Häuserzeile des Qingcao-Dorfes folgte, sah La Dongmei eine große Hundemeute, die sich wie Schulkinder aufstellte und die beiden herzlich begrüßte.&lt;br /&gt;
La Dongmei war an diesem Nachmittag genauso gut gelaunt wie die Straße, so dass sie nicht in der Stimmung war. Sie ignorierte die Kleinen, die sich wie Fellknäuel vor und hinter ihr wälzten. &lt;br /&gt;
Su Long war noch ungeduldiger als sie und schimpfte mit seiner charakteristischen lauten Stimme über die übereifrigen einheimischen Hunde. Aber Hunde sind Hunde, und obwohl sie manchmal klug sind, waren sie meistens verwirrt und spontan. &lt;br /&gt;
Sie ärgerten sich nicht über die Schelte, sondern liefen ihr hinterher, als wäre La Dongmei eine ihrer Verwandten, die sie im Laden für handgemachte Dampfbrötchen willkommen hieß.&lt;br /&gt;
Su Long wiederholte, was er gesagt hatte - seine Mutter war wieder krank geworden, und der alte Mann war da, um sie zu bedienen, aber morgens und abends landete keine Schüssel Reis in seinem Mund...&lt;br /&gt;
La Dongmei war eigentlich dabei, den Teig zu portionieren, plötzlich hörte sie auf, nahm das Schneiden mit dem Messer wieder auf, das alte Küchenmesser hackte auf dem Weidenholzbrett herum und erzeugte ein plumpes, bedrückendes &amp;quot;Bam-bam-bam-bam-bam-bam-&amp;quot;. Außer diejenigen, die ihre flinke Art nicht kannten, konnte jeder heraushören, dass La Dongmei wütend war.&lt;br /&gt;
Ausgerechnet Zu'er schien es nicht herauszuhören, sie knetete weder hastig noch langsam den Teig und sagte mit einem Lächeln langsam: &amp;quot;Schwester, waren das große Dampfbrötchen oder Blumenbrötchen im ersten Korb? Ich hatte es doch gerade erst fertig, aber schon wieder vergessen!&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei wusste, dass sie das Thema absichtlich wechselte. Abrupt hörte sie auf zu schneiden, lachte und richtete sich auf, rieb sich mit der rechten Hand über ihre Taille und sagte: &amp;quot;Ach, du weißt es nicht, über manche Dinge will ich nicht reden, ich kann nicht einmal darüber reden. Alles ist so traurig, ich könnte genauso gut gar nicht darüber reden...&amp;quot;&lt;br /&gt;
Zu'er lächelte langsam und sagte: &amp;quot;Schwester, fällt es dir schwerer als mir? Du lebst ein gutes Leben im Vergleich zu mir, ich bin diejenige, die in Tränen aufgelöst ist...&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei hörte auf zu reden, rieb sich den Rücken und lachte, und sagte, wir Frauen wären verdammt harte Knochen. - Es ging uns so dreckig, dass es nicht in Worte zu fassen war. - Aber egal was geschähe, sie gehe nicht mehr zurück nach Hause. Es sei ja nicht so, dass sie nur einen Sohn habe. Warum sollte sie darauf warten, zurückzugehen, um ihnen zu dienen? Gibt es nicht noch den ältesten und den zweiten? Gibt es nicht noch eine große Schwester? - Sie ginge nicht zurück.&lt;br /&gt;
Die letzten Worte waren an Su Long gerichtet.&lt;br /&gt;
Su Long lachte. Diese zwei Jahre hatte er von früh bis spät hart gearbeitet. Er war nicht abgemagert, vielmehr war er fett geworden, sein Wohlstandsbäuchlein lugte rundlich hervor, rief ihn jemand &amp;quot;Chef&amp;quot;, war es ihm auch nicht mehr so peinlich wie am Anfang, sondern er lachte, und es großzügig hin.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
苏龙自嘲地笑，说谁叫我们是老小嘛，小儿养老，我们说不过他们啊——&lt;br /&gt;
自从馒头店开始赚钱，随着日子好起来，苏龙对腊东梅的态度有了转变，这转变也许是一天天发生的，也许是最近才开始，腊东梅和苏龙都没有察觉，好像这本来是生活里应该有的常态，所以他们身在其中并不知道。&lt;br /&gt;
祖儿却悄悄看着，抿着嘴笑。&lt;br /&gt;
腊东梅就望着祖儿，也跟着笑。&lt;br /&gt;
苏龙见腊东梅态度好了，跟着把后面的话也说出来，说，我们是小儿子多占了一分便宜哩你忘了，当时往出另家的时节，老大老二都是按人头分的家产和土地。我们呢？我们占了我们自己的一份，还有老人一份也归了我们，架子车奔奔车铡草机，啥大件儿都留给我们了，我们——&lt;br /&gt;
腊东梅忽然咣一声，一切刀剁空了，没剁到面上，剁到了一个闲置的碟子上，碟子是搪瓷的，发出清脆的鸣叫，一路号叫着滚到案板下去了。&lt;br /&gt;
腊东梅说这碟子也是你娘老子留给我们的家产，一把子烂筷子几摞子烂碗旧碟子，还算是家业吗？——你也好意思在这里说，为了这点不值钱的家业，我多受了多少气——有时节我真希望跟的男人不是老小，老小有啥好，老人的光沾不上多少，养老送终的事儿都推给老小了——&lt;br /&gt;
腊东梅有个优点，嘴里叭叭叭说着，肚子里胀着满满一肚子气，手里的活儿却不停，还更快了，就见那圆溜溜的大馒头一个接一个飞着从她手心里往出蹿。&lt;br /&gt;
看得祖儿眼睛都直了。祖儿轻轻一笑，说，姐呀，你看你就是刀子嘴，嘴上不饶人，其实心肠还是善得很——最后老人要是真瘫在炕上了，回去汤汤水水伺候的还不是你——&lt;br /&gt;
腊东梅抬手在祖儿肩膀上狠狠按了一下，忽然那手腕子就酸得很，眼眶也酸了，看一眼苏龙，摇着头说，有时节啊，一个枕头上睡觉的人，还不如一个旁人贴心，我这心里啥时节恨过人啊，都是人在恨我——&lt;br /&gt;
说着哽咽了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Su Long lächelte in sich hinein und sagte, wir sind die Jüngsten, wie das Sprichwort sagt, das jüngste Kind unterstützt die älteren Menschen, wir können nicht mit ihnen streiten...&lt;br /&gt;
Seit das Geschäft mit den Dampfbrötchen Geld einbrachte und das Leben besser lief, änderte sich Su Longs Einstellung zu La Dongmei, vielleicht von Tag zu Tag, vielleicht erst seit Kurzem. Weder La Dongmei noch Su Long bemerkten es, als ob dies die Norm im Leben sein sollte, also wussten sie nicht, weil sie darin waren. &lt;br /&gt;
Stattdessen sah die Zu'er still zu, schürzte ihre Lippen und lächelte.&lt;br /&gt;
La Dongmei sah zu Zu'er und lachte mit ihr.&lt;br /&gt;
Als Su Long sah, dass La Dongmeis Laune sich gebessert hatte, führte er seine Ausführungen zuende. Er sagte, dass er der jüngere Sohn sei und somit etwas günstiger wegkomme. Sie habe vergessen, dass der älteste und zweitälteste Sohn beide einen Anteil am Familienbesitz und am Land erhielten, als sie zu einer anderen Familie gingen. Und was ist mit ihnen selbst? Wir erhielten unseren eigenen Anteil, und der Anteil der Eltern ging auch an sie, und der Rahmenwagen, der Rumpel-Wagen, die Guillotine, all die großen Dinge wurden uns überlassen, wir...&lt;br /&gt;
La Dongmei hackte plötzlich &amp;quot;Bamm!&amp;quot;, mit ganzen Messer auf einer leeren unbenutzten Platte, nicht nur an der Oberfläche, die Platte war aus Emaille, man hörte ein knackendes Zirpen, die Klinge fuhr knirschend durch das ganze Brett und rollte darauf herum.&lt;br /&gt;
La Dongmei sagte, dieser Teller ist auch das Familienbesitz, das uns deine Mutter hinterlassen hat, eine Handvoll fauler Essstäbchen, ein paar Stapel fauler Schüsseln und altes Geschirr, kann es auch als Familienunternehmen angesehen werden? ——Ist es dir nicht peinlich, hier für dieses wertlose Familienunternehmen zu sagen, wie viel Wut ich erlitten habe - manchmal hoffe ich wirklich, dass der Mann, den ich heirate, nicht den Jüngsten ist, was gut an dem jüngsten Sohn ist, die Leistungen der Eltern sind wenig, und es wird schon dem jüngsten Sohn überlassen, die Eltern zu pflegen oder sich um die Beerdigung zu kümmern...&lt;br /&gt;
La Dongmei hatte die Stärke, während sie sprach und wütend wurde, hörte die Arbeit in ihrer Hand nicht auf, sondern noch schneller. Man konnte zusehen, wie die großen, runden Brötchen eines nach dem anderen aus ihren Händen flogen. &lt;br /&gt;
Zu'er schaute starr. Sie lächelte und sagte: &amp;quot;Schwester, schau, Du hast einen scharfen Tougue, aber ein zartes Herz. Wenn sie schließlich wirklich gelähmt im Bett sind, wirst du immer noch zurückgehen, um sich um sie zu kümmern...&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei hob die Hand und tippte Zu'er einmal auf die Schulter. Plötzlich war das Handgelenk sehr sauer. Auch die Augen waren sauer. Sie warf einen Blick auf Su Long, schüttelte den Kopf und sagte: &amp;quot;Manchmal ist der Mann, der auf einem Kissen schläft, nicht besser als ein anderer Mensch. Wen habe ich in meinem Herzen schon gehasst? Alle hassen mich -&amp;quot;&lt;br /&gt;
Während sie das gesagt hatte, schluckte sie.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
苏龙冲着祖儿龇牙，偷偷地笑，祖儿望着苏龙一个大男人不敢大声和媳妇折辩的样子，看呆了，好一会儿才回过头来，抿着嘴一直笑。&lt;br /&gt;
祖儿爱笑，人也勤义，最重要的是处境可怜，所以辞退梅子后，祖儿找上门要来这里干，腊东梅反复思考，不想再招人手，偏偏祖儿一进门就站到案板前搭手揉馒头，一边揉一边跟腊东梅说心里话，说的都是自己的难肠。&lt;br /&gt;
腊东梅还真是被这女人看透了，听到祖儿比自己还不容易，不再为难她，爽快地谈定一个月一千二，管饭。&lt;br /&gt;
祖儿有个好处是她自己有地方住，她就是这街面上的人，家在中学背后，白天干活，晚上可以回去睡觉，这也是叫腊东梅愿意雇用她的一个地方。&lt;br /&gt;
不然一个年纪轻轻的媳妇子，她雇进门来在哪睡觉就是个大难题。&lt;br /&gt;
谁的妈谁疼，自从婆婆身体不好，苏龙隔三岔五就回去一趟，带一包馒头，买点牛肉蔬菜水果，回去要么陪一夜，要么看看就回来了。&lt;br /&gt;
一来老人真需要人尽孝道，二来店里有了祖儿，腊东梅也不跟苏龙计较，苏龙慢慢地就不到案板跟前沾面活儿了。&lt;br /&gt;
他要么帮着端个蒸笼，要么烧烧火，样子慢慢地像个男人了。&lt;br /&gt;
有个晚上腊东梅数完钱，八百五，她留下五十，准备攒多了买点啥去看看娘家妈，人都是父母生养的，苏龙隔三岔五看他妈，腊东梅自然也想起自己的父母来了。&lt;br /&gt;
八百交给苏龙，要他明儿去存。腊东梅顺便问了一句，我们现在多少钱了？&lt;br /&gt;
其实腊东梅不问心里也知道，前天刚问过，十六万四千八，两口子合计过，生意要是一直这么好，再有半年，就能凑成整二十万。&lt;br /&gt;
二十万，想想这个巨大的数字腊东梅心头就一阵紧张，一阵滚烫，甚至有微微的眩晕，当初来的时候可是提着肚子，夹着沟子，两手空空的啊——哪敢梦想能挣这么多？&lt;br /&gt;
两口子已经不满足于就这样一直开个小店了，苏龙说换个店，大点的，装修换一下，搞气派一点。&lt;br /&gt;
腊东梅不同意，腊东梅心里有个想法，卖馒头太辛苦，有朝一日真有能力折腾的话，还是换个别的啥吧，钱是挣不完的，可是自己一年一年在上岁数，以后这肩膀、腰腿，肯定都会积下病的——不过一切都还为时过早，只是像影子一样，虚虚地在心头那么一晃吧，目前还是全心全意卖馒头要紧。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Su Long zeigte Zu'er die Zähne und grinste. Zu'er sah Su Long an, einen großen Mann, der es nicht wagte, mit seiner Frau zu streiten, und schaute eine Weile verblüfft, bevor sie sich umdrehte, die Lippen schürzte und weiter lachte.&lt;br /&gt;
Zu'er lachte gerne und war ein fleißiger Mensch, aber vor allem befand sie sich in einer bedauernswerten Situation. Nachdem Meizi entlassen wurde, kam Zu'er deswegen hierher, um hier zu arbeiten. La Dongmei dachte immer wieder und wollte keine Leute mehr rekrutieren, aber sobald Zu'er die Tür betrat, stand sie vor der Kastentafel und knetete die gedämpften Brötchen, während sie sich in ihrem Herzen rieb und mit La Dongmei sprach und über ihren eigenen Schwierigkeiten sprach.&lt;br /&gt;
La Dongmei wurde von dieser Frau wirklich durchschaut, und als sie hörte, dass Zu'er es noch schwieriger hatte als sie selbst, machte sie ihr keine Schwierigkeiten mehr. Sie stimmten freudig 1200 Yuan mit Verpflegung im Monat zu. &lt;br /&gt;
Eine gute Sache an Zu'er war, dass sie selbst eine Wohnung hatte, sie war von der Straße hier, ihr Haus war hinter der Mittelschule, sie arbeitete tagsüber und konnte nachts wieder schlafen gehen, das war einer der Gründe, warum La Dongmei sie einstellen wollte. &lt;br /&gt;
Sonst hätte eine junge Frau ein großes Problem, wo sie schlafen sollte, wenn sie eingestellt würde.&lt;br /&gt;
Wessen Mutter sich darum kümmert. Da es seiner Mutter nicht gut ging, kehrte Su Long ab und zu zurück, um ihr eine Packung Dampfbrötchen zu bringen, etwas Rindfleisch, Gemüse und Obst zu kaufen und entweder bei ihr zu übernachten oder nur sie zu besuchen. &lt;br /&gt;
Erstens brauchen die alten Menschen wirklich Kinder, um die sie sich kümmern. Zweitens war Zu'er im Laden, deshalb kümmerte sich La Dongmei nicht um Su Long. Er hörte langsam auf, am Tresen zu arbeiten. &lt;br /&gt;
Er half entweder mit dem Dämpfer oder schürte das Feuer, und langsam wurde er mehr wie ein Mann.&lt;br /&gt;
Eines Abends, nachdem sie das Geld gezählt hatte, hatte La Dongmei 850 Kuai. Sie ließ 50 übrig, bereit, mehr zu sparen, um etwas zu kaufen, um ihre Mutter zu besuchen. Menschen werden von ihren Eltern geboren und aufgezogen. Su Long besuchte seine Mutter von Zeit zu Zeit, und La Dongmei dachte natürlich an ihre Eltern.&lt;br /&gt;
Sie gab Su Long 800 Yuan und bat ihn, das Geld am Folgetag zur Bank zu bringen. Sie fragte: &amp;quot;Wie viel Geld haben wir jetzt?&amp;quot;&lt;br /&gt;
Ohne nachzufragen, wusste La Dongmei in ihrem Herzen, dass sie erst vorgestern 164.000 Yuan hatten, und die beiden hatten darüber gedacht, dass sie in weiteren sechs Monaten 200.000 Yuan haben könnten, wenn das Geschäft weiterhin so gut liefe. &lt;br /&gt;
200.000, wenn La Dongmei an diese riesige Zahl dachte, war ihr Herz nervös, heiß und sogar leicht schwindlig.&lt;br /&gt;
Als sie das erste Mal hierher kam, trug sie ihren Magen und hielt die Dachrinne hoch, und ihre Hände waren leer - wie konnte sie nur davon träumen, so viel zu verdienen?&lt;br /&gt;
Die beiden gaben sich nicht damit zufrieden, immer nur einen kleinen Laden zu haben. Su Long sagte, sie sollten den Laden wecheseln, vergrößern, ihn zur Abwechslung mal dekorieren, ihn eleganter machen. &lt;br /&gt;
La Dongmei war nicht einverstanden, im Herzen hegte sie eine Idee. Es war zu mühsam, gedämpfte Brötchen zu verkaufen. Wenn man eines Tages wirklich fähig war, einzeln etwas zu verändern, machte sie lieber etwas ganz anderes. Man hatte nie genug Geld verdient. Selbst wurde man von Jahr zu Jahr älter. In Zukunft werden sie in den Schultern und den Beinen sicherlich krank. - Aber es war noch zu früh. Es schwebte wie ein Schatten in ihren Herzen. Jetzt war es wichtig, sich von ganzem Herzen und mit ganzer Kraft dem Verkauf von Dampfbrötchen zu widmen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
腊东梅不识字，但是对数字还是明白一些的，尤其对钱数，像所有这个时代的人一样，保持着该有的敏感。&lt;br /&gt;
苏龙想了想，说今晚的存进去，就是十六万……四千九——对，十六万四千九。&lt;br /&gt;
腊东梅忽地从枕头上爬起来，你说啥？今晚的存进去一共十六万四千九？这数字好像不对劲啊——前儿就是四千八了，加上昨儿的七百，今儿的八百——&lt;br /&gt;
数字太大，她有点迷糊，就掰着指头算，四千八加上七百，再加八百，四千八，四千九，五千……那不是六千三吗？对，六千三，那你咋说四千九？那一千多哪去了？&lt;br /&gt;
苏龙怕冷似的缩了缩脖子，笑了，撒娇一般伸手来揽腊东梅。&lt;br /&gt;
他扑了个空，腊东梅躲开了，腊东梅说，你不要跟我耍这一套，说实话，你是不是背过我偷钱了？&lt;br /&gt;
苏龙憨憨一笑，你胡说啥哩，我好好地偷钱干啥？我们两口子过日子，你的钱还不是我的钱？都存进一个卡里了，就是我们一家人的资产，我好好的偷钱干啥？我那不是贼了吗？你把人当外人了对不对？&lt;br /&gt;
苏龙有些委屈。&lt;br /&gt;
他这一委屈，腊东梅忍不住心软了，她瞅着这个个头比自己高出一半的苏龙，心里觉得嫁给这样的男人也算是幸福了，尽管有时候自己气不顺了，也会嚷嚷着抱怨几句，怨自己命不好嫁给这样的男人，但是话说回来，还要嫁怎样的男人呢？&lt;br /&gt;
细细想，这个男人还是不错的，没有啥大本事，但是也没有啥大毛病，尤其自从离开老家之后，没有婆婆挑拨，他变了好多，她做啥饭他吃啥饭，她有时候撒懒不想做了，他去买点现成的凑合一顿也成，要是在老家，他一顿都不会凑合。&lt;br /&gt;
要说苏龙有啥毛病，就是太懒了，一双臭脚只要脱了鞋，臭味满屋都是，熏得人捏着鼻子替他掺洗脚水——腊东梅就一面恨恨地骂着，一面笃定地指着他鼻子，你呀，也就是我倒霉跟了你，换了我看哪个女人愿意伺候你这懒货——&lt;br /&gt;
腊东梅疑惑地望着钱匣子，难道是自己记错了，冤枉苏龙了？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La Dongmei konnte weder lesen noch schreiben, aber sie verstand ein bisschen Zahlen, insbesondere die Zahl des Geldes, und wie alle Menschen dieser Zeit bewahrte sie sich die Sensibilität, die sie haben sollte.&lt;br /&gt;
Su Long dachte darüber nach und sagte, dass die heutige Einzahlung 160.000 ... 4.900 - ja, 164.900 beträgt.&lt;br /&gt;
La Dongmei stand plötzlich von den Kissen auf, was hast du gesagt? Die heutige Einzahlung beträgt 164.000? Diese Zahl scheint nicht zu stimmen - vorgestern waren es 4.800, gestern waren es 700 und heute 800...&lt;br /&gt;
Die Zahlen waren zu groß und sie war ein wenig verwirrt, also zählte sie an den Fingern: 4.800 plus 700, plus 800, 4.800, 4.900, 5.000 ...... Was das nicht 6.300? Ja, 6.300, warum hast du denn 4.900 gesagt? Wo sind die 1.000 oder so?&lt;br /&gt;
Su Long blickte finster drein, als hätte er Angst vor der Kälte, lächelte und griff gereizt nach La Dongmei.&lt;br /&gt;
Er stürzte sich auf sie, aber La Dongmei wich aus und sagte: &amp;quot;Spiel nicht dieses Spiel mit mir, sag die Wahrheit, hast du hinter meinem Rücken Geld gestohlen?&amp;quot;&lt;br /&gt;
- &amp;quot;Quatsch! Warum sollte ich Geld stehlen? Wir leben zusammen, ist dein Geld nicht auch mein Geld? Es wird alles auf eine Karte eingezahlt, die das Vermögen unserer Familie darstellt. Warum sollte ich Geld stehlen? Bin ich ein Dieb? Du hast mich wie einen Außenseiter behandelt, nicht wahr?&amp;quot;&lt;br /&gt;
Su Long war ein wenig gekränkt. Als La Dongmei es sah, konnte sie nicht anders, als ihr Herz zu erweichen.&lt;br /&gt;
Sie sah Su Long an, der halb so groß war wie sie selbst, und fühlte, dass sie glücklich war, mit einem solchen Mann verheiratet zu sein, auch wenn sie sich manchmal, wenn sie verärgert war, beklagte und sich vorwarf, dass sie Pech hatte, einen solchen Mann geheiratet zu haben. Aber andererseits, was für einen Mann will sie heiraten?&lt;br /&gt;
Wenn sie sorgfältig darüber nachgedacht, dieser Mann war immer noch gut, es gibt keine große Fähigkeit, aber es gibt auch kein großes Problem. Vor allem seit sie die Heimat verlassen hatten, hat er sich sehr verändert, ohne dass ihre Schwiegermutter provoziert hatte. Was sie kochte, aß er. Sie war manchmal faul und wollte nichts kochen, also kaufte er Fertiggerichte und begnügte sich mit einer Mahlzeit, aber wenn er in seiner Heimatstadt war, würde er sich nicht damit begnügen.&lt;br /&gt;
Wenn mit Su Long etwas nicht stimmte, dann war es, dass er zu faul war und ein Paar Stinkfüße hatte, sobald er die Schuhe auszog, stank der ganze Raum, so dass man sich die Nase zuhielt, während sie sein Fußbad zubereitete. - La Dongmei beschimpfte ihn hasserfüllt, während er mit Bestimmtheit auf seine Nase deutete. &amp;quot;Du, nur ich habe das Pech, dir zu folgen, wenn ich es wäre, würde ich sehen, welche Frau bereit wäre, dir zu dienen, diesem faulen Bastard! - Ich glaube nicht, dass irgendeine andere Frau dich bedienen möchte.&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei schaute verwirrt auf die Spardose, hatte sie sich geirrt und Su Long Unrecht getan?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不对呀，一次两次错了，不可能三次都错。硬生生少了一千多，这咋可能呢？还是在自己亲自清点之后交给他的。难道自己这脑子真出错了？&lt;br /&gt;
她苦恼地拍拍头，偏头疼风一吹就疼，今儿没风呀，再说自从祖儿来了，那烧火端笼的活儿都有祖儿跑腿呢，风吹不到她了，咋又疼呢？&lt;br /&gt;
腊东梅翻出一包安乃近吃下一片，说还是老式的药实在呀，这么一大板子安乃近才多少钱，吃一个就顶事，可比你那些感冒通啊啥的便宜还有效。&lt;br /&gt;
苏龙说你现在是老板娘吗，风吹不着日头晒不着，你还头疼个啥？&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;老板娘(老板娘有两个意思：1.女老板；2.老板的老婆。但“娘”是母亲的意思。)&amp;lt;/span&amp;gt;，这称呼腊东梅爱听，听着心里受用，她喜滋滋蹬一脚苏龙，舌头龇着牙花子，说，咋，我是老板娘，你就是老板，你现在可牛得很啊，苏老板哎，我是老板娘，那我就是老板的娘了——这啥人想出来的呀，这不是骂人呢吗？&lt;br /&gt;
说着嘎嘎地笑，笑得头上的帽子都滑落了。笑得整个人软下去，好像没有骨头，只剩下一身软软的肉，软绵绵往苏龙怀里滑去。&lt;br /&gt;
苏龙没有笑，好像在想什么重要的事情，反应也有些迟钝，眼看腊东梅都要栽地下去了，他才懒洋洋接住，两个手托着，靠到枕头上，他闪开了，关了电视上床睡了。&lt;br /&gt;
腊东梅心里的一捧火燃起来了，苏龙不帮忙是不能自己灭下去的，她有些吃惊地瞅着苏龙顶起来的那个&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;包&amp;lt;/span&amp;gt;——苏龙这是老毛病了，睡觉喜欢用被子包头，好像总是担心有人会在睡梦里来割他的头。&lt;br /&gt;
腊东梅瞅瞅孩子们，早睡了，一个个发出了均匀的鼾声。&lt;br /&gt;
再听听墙那边，估计也睡了，能听到那个男人的鼾声幽幽地回旋。&lt;br /&gt;
腊东梅说，哎死人，啥意思，不给的时节你总是缠着，现在想给，你倒是啥意思？&lt;br /&gt;
苏龙翻个身，被子里发出闷闷的回答：乏得很，想早点睡。&lt;br /&gt;
腊东梅不睡，干脆爬起来，说，啥意思，还要人家倒央你吗？&lt;br /&gt;
苏龙又翻身向里，说，真乏了，明晚吧！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es war nicht richtig. Einmal oder zweimal konnte es falsch sein, dreimal konnte es nicht falsch sein. Wie war es möglich, dass 1.000 Kuai fehlen? Wie konnte es sein, dass ihm zu wenig Geld ausgehändigt wurde, nachdem sie es selbst gezählt hatte? Hatte sie wirklich einen Fehler in ihrem eigenen Kopf gemacht?&lt;br /&gt;
Sie schlug sich verzweifelt an den Kopf, ihre Migräne tat weh, wenn der Wind wehte, aber heute war es windstill, und da Zu'er angekommen war, musste sie die ganze Arbeit des Feuermachens und die Bedienung der Körbe übernehmen, damit der Wind nicht auf sie wehte. Wieso hatte sie trotzdem Schmerzen? &lt;br /&gt;
La Dongmei holte eine Packung Anacin hervor, nahm eine Tablette Anacin und sagte, dass die altmodische Medizin wirklich gut sei, und eine solche große Tablette Anacin war billig. Wenn man eine Tablette nahm, wirkte sie, und sie war im Vergleich zur Erkältungsmedizin oder was günstiger und wirksamer.&lt;br /&gt;
Su Long sagte: Du bist jetzt &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;die Chefin&amp;lt;/span&amp;gt;, der Wind weht doch gar nicht, wieso hast du dann noch Kopfschmerzen?&lt;br /&gt;
Chefin, das war eine Anrede, die La Dongmei zu hören liebte, es tat ihrem Herz gut, sie war glücklich. Sie stupste Su Long mit dem Fuß, bleckte die Zähne, sagte: &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;&amp;quot;Was, ich bin die Frau des Chefs, du bist der Chef, Chef Su hey, du bist jetzt angesagt, ich bin die Chefin, dann bin ich die Mutter des Chefs.&amp;lt;/span&amp;gt; - Das, was sich einige Menschen dabei denken, ist das nicht eine Schelte?&amp;quot; &lt;br /&gt;
Sie lachte so laut, dass ihr der Hut vom Kopf rutschte. Sie lachte so sehr, dass ihr ganzer Körper schlaff wurde, als hätte sie keine Knochen mehr, sondern nur noch weiches Fleisch, und glitt sanft in Su Longs Arme. &lt;br /&gt;
Su Long lachte nicht, als ob er über etwas Wichtiges nachdachte, und seine Reaktion war etwas träge, als er sah, dass La Dongmei gleich zu Boden fallen würde, bevor er sie träge auffing, mit beiden Händen hochhielt und sie gegen das Kissen lehnte, er wich aus, schaltete den Fernseher aus und ging ins Bett.&lt;br /&gt;
Das Feuer in La Dongmeis Herz hatte sich entzündet, und ohne Su Longs Hilfe konnte es nicht selbst löschen. &lt;br /&gt;
Sie betrachtete &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;die Tasche (Die Übersetzung hier ist nicht korrekt, aber ich weiß nicht, wie ich sie übersetzen soll)&amp;lt;/span&amp;gt; auf Su Long mit einiger Verwunderung - es war eine alte Angewohnheit von Su Long, der gerne mit dem Kopf in eine Bettdecke eingewickelt schlief, als hätte er immer Angst, dass jemand kommen und ihm im Schlaf den Kopf abschneiden würde.&lt;br /&gt;
La Dongmei schaute zu den Kindern, die früh zu Bett gegangen waren und alle gleichmäßig schnarchten.&lt;br /&gt;
Sie lauschte noch einmal auf die andere Seite der Wand. Dort schlief man vermutlich ebenfalls und sie konnte das Schnarchen des Mannes hören, das leise widerhallte.&lt;br /&gt;
La Dongmei sagte: &amp;quot;hey Tote, was meinst du, du hast immer belästigt, wenn ich nicht will, jetzt will ich, was meinst du?&amp;quot;&lt;br /&gt;
Su Long drehte sich um, und unter der Bettdecke kam eine gedämpfte Antwort: &amp;quot;Ich bin so müde, dass ich früh ins Bett möchte.&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei schlief nicht. Sie stieg aufs Bett und sagte: &amp;quot;Was meinst du damit, willst du, dass ich dich noch mal ins Bett bringe?&amp;quot;&lt;br /&gt;
Su Long wandte sich wieder um und sagte, er sei wirklich müde, Morgen Abend!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一股子困劲犯上来，腊东梅头挨上枕头也睡了。&lt;br /&gt;
祖儿这个人好是好，就是时间上不能保证，她隔三岔五地有事不能来，临时打个电话，说家里又闹仗了，不是两口子打架，就是公公婆婆又作难她，要么就是娃娃头疼脑热，腊东梅还能说啥，人家早就把话说在前头了——姐，我命不好，烂事情多，你给我按天数开工资吧，做一天算一天，不来的时节你少做点，少卖点，钱嘛，挣多少是个够呢——&lt;br /&gt;
本来腊东梅心里对她有点疙瘩，心里说你想来就来想不来就不来，当我这里是自由市场啊，耽搁我生意哩——可是听了后半段话，她还能说啥，啥都说不出口了，倒是心里暖暖的，甚至有一点感念，想不到对自己最贴心的还是这个不相干的外人，出来干了这几年，婆婆就从来没有说过半句这样的话，每次见了，倒是话里话外地讽刺她现在膀子硬了，能起来了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
祖儿的时间不能保证，倒是把苏龙养出了一个坏毛病，就是再也不愿到案板跟前沾面活儿了，借着送馍馍，买菜，买面，拉水等借口，一跑出去就是小半天，有时节干脆一夜都不回来。腊东梅想闹，也试着闹了，苏龙瞪着眼，说，钱你挣，你管，你是掌柜的，你还要我咋的？我是大男人嘛，你能拴在裤带上？&lt;br /&gt;
腊东梅想想也是，苏龙再出去，她过问得少了，反正这财政大权她牢牢握在手心里呢。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eine Welle der Müdigkeit überkam sie und sie schlief mit dem Kopf auf dem Kissen ein.&lt;br /&gt;
Zu'er war zwar ein guter Mensch, aber sie konnte die Zeit nicht garantieren, sie konnte nicht immer kommen, und wenn sie anrief, sagte sie, dass es zu Hause wieder Krieg gebe, entweder ein Streit zwischen den beiden, oder die Schwiegereltern machten ihr das Leben schwer, oder das Baby habe Kopfschmerzen, was sollte La Dongmei da sagen? Sie hatte bereits vorher gesprochen: Schwester, mein Schicksal ist schlecht, ich habe eine Menge nervige Dinge zu tun, kannst du mich nur an den Tagen zahlen an denen ich arbeite. Wenn ich nicht komme, arbeitest und verkaufst du weniger. Das Geld, wie viel ist genug, um zu verdienen...&lt;br /&gt;
Ursprünglich hatte La Dongmei ein bisschen schlechtes Gefühl für ihr, weil sie sich innerlich sagte, dass man nicht einfach kommen und gehen könne, wann man wolle. Das war doch hier kein freier Markt, und das beeinflusste direkt mein Geschäft! - Aber nachdem sie die zweite Hälfte ihrer Worte gehört hatte, was hätte sie noch sagen sollen? Sie konnte nichts sagen, aber ihr Herz war warm, und sie war sogar ein wenig bewegt, und sie konnte sich nicht vorstellen, dass die intimste Person für sie dieser irrelevante Außenseiter war. So etwas hatte sie in den letzten Jahren nie gesagt, aber jedes Mal, wenn sie sie sah, sagte sie etwas Sarkastisches darüber, dass ihre Flügel jetzt hart und mächtig seien.&lt;br /&gt;
Zu'er garantierte ihre Arbeitszeit nicht, aber Su Long hatte ein Problem entwickelt. Er war nicht mehr bereit, in die Vorderseite des Ladens zu gehen, um die Teigarbeit zu machen. Unter dem Vorwand Dampfbrötchen auszuliefern, Gemüse zu kaufen, Nudelteig zu kaufen oder Wasser zu holen usw., war er oft einen halben Tag fort, manchmal kam er auch die ganze Nacht einfach nicht zurück. &lt;br /&gt;
La Dongmei wollte Ärger machen, und auch versuchte, Ärger zu machen, Su Long strahlte und sagte: &amp;quot;Du verdienst Geld, du schaffst, du bist der Schatzmeister, was willst du von mir? Ich bin doch ein Mann, kannst du mich an den Bund deiner Hose binden?&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei dachte darüber nach und stimmte zu. Wenn Su Long wieder ausging, fragte sie weniger nach. Die finanziellen Dinge hatten sie ohnehin fest in der Hand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abschnitt 8 BIS HIERHIN ÜBERSETZT, VORHER NOCH EINMAL SATZANFÄNGE AUF VOLLSTÄNDIGKEIT PRÜFEN==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7&lt;br /&gt;
这天腊东梅和麻女人狠狠吵了一架。吵得这条街上的人都知道了。&lt;br /&gt;
好事不出门，坏事长了翅膀飞呢，捂是捂不住的，又是在这人来人往的大街上。&lt;br /&gt;
刚开始腊东梅没想着公开和她撕破脸闹一场。但她躲着，麻女人不想躲，她捂着，麻女人不想捂。&lt;br /&gt;
事情发生后腊东梅想通了，闹了就闹了吧，出丑就出丑吧，反正这冤仇结下不是一天两天了，是该揭开来挤挤脓包，透透气的时候了，再捂下去只怕她们两个人都要憋出病来了。&lt;br /&gt;
事端是麻女人挑的头儿。&lt;br /&gt;
如果不是对方挑头，腊东梅也不会黑了脸闹这一出。&lt;br /&gt;
冬天天气冷，两家门口的鼓风机都在呜呜鸣叫，两股白气像蘑菇一样生生地在那里翻着跟头冒。&lt;br /&gt;
腊东梅端着一层新馒头往笼上放，麻女人正踮着脚尖往下取蒸笼，一个买馒头的女人从腊东梅身边擦过，看样子，想问什么，却又是一副不想开尊口的样子。腊东梅扭过头没理睬，现在生意好了，她用不着见谁都赔着笑脸去巴结，为了三五块钱，她觉得笑得她累。&lt;br /&gt;
女人皮鞋咯噔咯噔响着到对方那团白气里去了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7&lt;br /&gt;
An diesem Tag hatten La Dongmei und die pockennarbige Frau einen harten Kampf. Der Streit war so schlimm, dass jeder auf der Straße davon wusste. &lt;br /&gt;
Es ist schwer, eine gute Sache zu vertuschen, aber schlechte Dinge bekommen Flügel. Es ist unmöglich, es abzudecken, besonders auf dieser überfüllten Straße.&lt;br /&gt;
Anfangs dachte La Dongmei nicht daran, öffentlich das Gesicht zu verlieren und eine Szene zu machen. Sie versteckte sich, die pockennarbige Frau wollte sich jedoch nicht verstecken. Sie deckte es zu, aber die pockennarbige Frau wollte nicht.&lt;br /&gt;
Nach dem Vorfall wurde La Dongmei klar: Wenn sie eine Szene machte, machte sie eine Szene, und wenn sie sich lächerlich machte, machte sie sich lächerlich, aber die Fehde dauerte nicht ein oder zwei Tage, also war es an der Zeit, sie aufzustechen und den Eiter herauszuquetschen. Wenn sie es länger abdecken, könnten beide krank sein.&lt;br /&gt;
Es war die pockennarbige Frau, die den Ärger auslöste.&lt;br /&gt;
Hätte die andere Partei nicht angefangen, hätte La Dongmei ihr Gesicht nicht angeschwärzt und diese Szene gemacht.&lt;br /&gt;
Bei kaltem Winterwetter heulen und zirpen die Gebläse vor beiden Häusern, und zwei weiße Luftströme schossen wie Pilze hervor..&lt;br /&gt;
La Dongmei trug eine Schicht neuer gedämpfter Brötchen zum Käfig, und die pockennarbige Frau ging auf Zehenspitzen hinunter, um den Dampfer zu nehmen.&lt;br /&gt;
Eine Frau, die Dampfbrötchen kaufte, ging an La Dongmei vorbei und sah aus, als wolle sie etwas fragen, aber sie öffnete den Mund nicht.&lt;br /&gt;
La Dongmei drehte ihren Kopf und ignorierte es, jetzt, da das Geschäft gut läuft, muss sie nicht alle mit einem Lächeln sehen, um zu stottern, für drei oder fünf Yuan fühlt sie sich müde vom Lachen.&lt;br /&gt;
Die Lederschuhe der Frau polterten auf die andere Seite der weißen Luft.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
哟，刚出锅啊，闻着都香，快给我装上，这三层子都要，再要五十块钱的花卷，家里&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;过事(方言，办婚事)&amp;lt;/span&amp;gt;用哩。&lt;br /&gt;
腊东梅心里遗憾了一下，原来是个大买主啊，早知道这样刚才路过的时候自己该稍微挽留一下。&lt;br /&gt;
既然人家已经走了，腊东梅也就不再遗憾，埋头忙自己的。&lt;br /&gt;
很快那顾客拎着满满一大袋子馒头出来，是个罗圈腿的女人，叉着腿越过地上的电线，又从腊东梅家门口经过，弯弯的腿不太利索，高跟鞋撵着电线绳子走，绳子像一串烂肠子丢在地上，女人看看都走过去了，偏偏麻女人跟在身后相送，一直送过界到腊东梅这边来了，她还一副依依不舍的样子跟着。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
腊东梅冷眼看着，她知道麻女人这是有意气自己呢。&lt;br /&gt;
忽然麻女人踩到了那串烂绳子，脚下一个踉跄，差点一跟头栽倒在地。&lt;br /&gt;
人是没跌倒，撞飞了前面罗圈腿手里的袋子，一个塑料袋破了，大白馒头满地滚。&lt;br /&gt;
腊东梅赶紧帮她捡，同时招呼站在门口的大儿子也来帮忙。儿子不情愿，嘟着嘴说又不是买我们家馒头，多管闲事！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Ah, gerade kommen die frischen Dampfbrötchen aus dem Dämpfer, es duftet so. Ich möchte alle drei Schichten und Rollen für 50 Yuan, ich brauche soviel, da wir zuhause ein Ereignis haben.&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei bedauerte einen Moment lang, dass es sich um einen Großeinkäufer handelte. Ich hätte wissen müssen, dass ich im Vorbeigehen ein wenig hätte bleiben sollen.&lt;br /&gt;
Jetzt, wo sie weg war, tat es La Dongmei nicht mehr leid und sie ging ihrer Arbeit nach.&lt;br /&gt;
Bald kam die Kundin mit einer großen Tüte voller gedünsteter Brötchen heraus, eine Frau mit schlaffen Beinen, die ihre Beine über den Draht auf dem Boden kreuzte und an der Tür von La Dongmeis Haus vorbeiging, ihre angewinkelten Beine waren nicht zu spitz, ihre hohen Absätze fegten das Drahtseil weg, das Seil war wie ein Strang verfaulter Därme, die auf den Boden geworfen wurden, die Frau war schon vorüber, die pockennarbige Frau folgte ihr, um sie zu verabschieden, und begleitete sie bis über die Grenze zu La Dongmeis Seite, sie folgte und sah immer noch so aus, als würde sie nur ungern gehen. &lt;br /&gt;
La Dongmei sah sie kalt an, denn sie wusste, dass die pockennarbige Frau vorhatte, sich über sich selbst zu ärgern.&lt;br /&gt;
Plötzlich trat die pockennarbige Frau auf die Schnur des verrotteten Seils und stolperte, wobei sie fast auf den Fersen zu Boden fiel.&lt;br /&gt;
Sie stürzte nicht, aber sie schlug die Tüte aus den Händen der vorderen, eine Plastiktüte platzte und große weiße Brötchen rollten über den Boden.&lt;br /&gt;
La Dongmei eilte herbei, um ihr beim Aufheben zu helfen, und bat ihren ältesten Sohn, der an der Tür stand, ebenfalls zu helfen. Der Sohn war unwillig und sagte, es wären ja nicht unsere Brötchen, die sie gekauft hatte. Du hast immer einen Finger in jedem Kuchen!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
腊东梅瞪儿子一眼，现在的娃呀，这么小就鬼得很，干啥都想着计较——她没时间说儿子，捡起一个个大馒头，这一片满地都是鼓风机吹出的炉灰，馒头一落地就沾满了灰。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
腊东梅有些惋惜，这么白的馍馍真是糟蹋了——麻女人劈头就是一句话，把你大的&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;球头子(方言，骂人的话)&amp;lt;/span&amp;gt;不拾掇好，放在地上挡人哩——&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是在骂腊东梅了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
腊东梅觉得头扑通一声就大了，有背篼大，来青草镇这么久，有时候她也会跟顾客起纠纷，有人第二天赶来算后账说馍馍没蒸熟，有人嫌弃馒头小，也有老太太回到家又来退馍馍说买多了，腊东梅都是笑着骂着哄着，最后都给化解了，像今天这样被人逼着骂得这么难听，还真是头一回。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
腊东梅觉得一股血直往嗓子眼里泛呢，但是忍住了，心里说叫她骂吧，又不能把我哪里一块子肉骂下来，我就当被疯狗咬了一口。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
腊东梅以为事情就这么罢休了，但是麻女人不罢休，从罗圈腿手里夺过破了的袋子，哗啦全部倒到腊东梅面前，那些刚刚捡起来的馒头又滚了满地。&lt;br /&gt;
你得赔——麻女人看着腊东梅。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La Dongmei warf ihrem Sohn einen Blick zu, die Kinder heutzutage waren in so jungen Jahren sehr klug und bei allem was sie taten berechnend. Sie hatte keine Zeit, etwas zu ihrem Sohn zu sagen, aber sie nahm ein großes Dampfbrötchen in die Hand. Dieses Stück Boden war voller Asche, die vom Gebläse geblasen wurde, und die gedämpften Brötchen wurden mit Asche befleckt, sobald sie auf den Boden trafen.&lt;br /&gt;
Ladongmei bedauert es etwas. So ein weißes Brötchen war wirklich eine Verschwendung. Die pockennarbige Frau schmetterte ihr einen Satz an den Kopf: &amp;quot;Nimm die dicke weiße Kugel lieber nicht auf, sondern leg du dich lieber auf die Straße, um den weg zu versperren.&amp;quot;  -&lt;br /&gt;
Das war eine Schelte für La Dongmei.&lt;br /&gt;
La Dongmei fühlte, dass ihr Kopf so groß wie ein Rückenkorb war. Sie war jetzt schon so lange im Qingcao-Dorf, manchmal hatte sie auch Streit mit den Kunden.&lt;br /&gt;
Einige Leute kamen am Folgetag nach Brötchenkäufen wieder, um ihre Rechnungen zu begleichen, und sagten, dass die Brötchen nicht gedämpft waren, einige Leute mochten die kleine Größe der Brötchens nicht, und einige alte Damen kamen, um ein Brötchen zurückzugeben und sagten, sie hätten zu viel gekauft, aber La Dongmei lachte immer, schimpfte, überredete sie und löste die Sache schließlich. So schlimm wie heute war sie noch nie von einem Menschen beschimpft worden. Das war wirklich das erste Mal.&lt;br /&gt;
Sie spürte, wie mir das Blut in die Kehle schoss, aber sie hielt sich zurück und sagte sich in ihrem Herzen, lass sie einfach schimpfen, das wird mir kein Stück Fleisch schimpfen, ich werde behandelt, als wäre ich von einem verrückten Hund gebissen worden.&lt;br /&gt;
La Dongmei dachte, das sei das Ende der Sache, aber die pockennarbige Frau hörte damit nicht auf, sondern nahm zwischen die zerrissene Tüte aus der Hand der O-beinigen Frau und schüttete alles vor ihr aus, und die Brötchen, die sie gerade aufgesammelt hatte, rollten wieder über den Boden.&lt;br /&gt;
Du musst bezahlen - die pockennarbige Frau sah La Dongmei an.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罗圈腿好像在给麻女人壮胆，跟着说你得赔，你家绳子绊倒的。&lt;br /&gt;
腊东梅把手往裤兜里一塞，咳嗽一声，说，那才是你先人的球头子，你们自己跌得狗吃屎，我好心帮忙拾馒头，我还好心成驴肝肺了？再说是我请你们从这里走路的吗？&lt;br /&gt;
手一抬，指着麻女人的门前——你家门前不也堆着一堆烂肠子吗，谁家都是这样，电绳子都在地上走，难道你叫我在半空里走？&lt;br /&gt;
麻女人气得浑身乱颤，她没想到腊东梅茬口这么硬，一张嘴就把人戗个半死。&lt;br /&gt;
两个女人就这么直眉瞪眼地僵持上了。&lt;br /&gt;
罗圈腿一看这阵势有些怕，快快地捡了一包脏馒头说我不要你们赔了，我拿回家喂狗就是，一溜烟走了。&lt;br /&gt;
腊东梅站在锅炉前想，这时候有个人过来给拉一把架多好，她们就不用这么绷着了。&lt;br /&gt;
偏偏没一个人来拉架，这集市上不像乡里，乡里谁跟谁吵个架大家争着劝，这大街上你就是跟人动刀子也不一定有人管。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wie um die pockennarbige Frau zu ermutigen, folgte die O-beinige Frau und sagte: &amp;quot;Sie müssen für das Seil Ihrer Familie bezahlen, über das sie gestolpert ist.&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei schob ihre Hand in ihre Hosentasche, hustete und sagte: &amp;quot;Sie sind allein gestürzt, und ich bin so freundlich, Ihnen beim Aufheben der Brötchen zu helfen, aber ich bin nicht freundlich genug? Außerdem, habe ich Sie gebeten, hierher zu laufen?&amp;quot;&lt;br /&gt;
Mit erhobener Hand deutete sie auf die Tür der pockennarbige Frau - &amp;quot;Ist vor deiner Tür nicht auch ein Haufen verfaulter Eingeweide, und so ist es vor jedem Haus, und das elektrische Seil läuft auf dem Boden, willst du etwa, dass es in der Luft laufen?&amp;quot;&lt;br /&gt;
Die pockennarbige Frau zitterte vor Wut, sie hatte nicht erwartet, dass La Dongmeis Stoppeln so hart sein würden, und als sie ihren Mund öffnete, war sie halb tot.&lt;br /&gt;
Die beiden Frauen starrten sich nur mit hochgezogenen Augenbrauen an.&lt;br /&gt;
Die Kundin hatte Angst vor der Situation und nahm schnell eine Packung schmutziger Brötchen in die Hand und sagte: &amp;quot;Ich will nicht, dass Sie dafür bezahlen, ich nehme sie einfach mit nach Hause und verfüttere sie an die Hunde&amp;quot;, und ging schnell weg.&lt;br /&gt;
La Dongmei stand vor dem Kessel und dachte, wie gut es wäre, wenn jemand käme und ihnen beim Kampf helfen würde, damit sie nicht so angespannt sein müssten. &lt;br /&gt;
Dieser Markt war nicht wie auf dem Land, wo die Leute miteinander kämpfen und versuchen, sich gegenseitig zu übertreffen. Aber auf der Straße konnte man nicht unbedingt jemanden finden, der sich für einen einsetzte, selbst wenn man in eine Messerstecherei geriet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
麻女人跟一只斗上瘾的公鸡一样，一边骂一边往腊东梅跟前冲，竟然是要来和她撕打的架势。&lt;br /&gt;
腊东梅哪能跟人在大街上动手哩，再说她不一定是麻女人的对手，对方身材高大肥胖，手里还拎着一把火钳子。&lt;br /&gt;
腊东梅偷偷看，地上除了一盆子拌湿的炭沫子，火钳子火铲子竟然都不见，往远处看，都在儿子手里提着，这小家伙刚才添了火忘了放下呀，现在麻女人要是往她头上招呼一下，她拿什么挡架？&lt;br /&gt;
儿子傻傻看着这里，他已经被吓呆了。&lt;br /&gt;
腊东梅不敢大声对骂，就低压声音和她辩解，同时盼着苏龙能马上回来。&lt;br /&gt;
偏偏他不知道去哪里了，肯定是被麻将摊子吸引了。&lt;br /&gt;
麻女人这张嘴真是厉害，还不害臊，脏话一张嘴就来，腊东梅觉得就像有一个粪铲子在对着自己抡，一铲子一堆粪，一铲子一堆粪，劈头盖脸都是。&lt;br /&gt;
腊东梅觉得自己简直已经满身都是屎尿了，快要被淹死了。&lt;br /&gt;
幸好大家都不是很熟，麻女人能知道的无非是两家隔着一堵墙做生意以来的鸡零狗碎，要不然谁知道她会翻出腊东梅的多少短处来。&lt;br /&gt;
麻女人问候腊东梅的父母、爷爷奶奶、祖爷爷祖奶奶，再往上，连坟坑里的祖宗八辈都问候了。&lt;br /&gt;
腊东梅不甘心，又觉得这样骂人不好，白花花的日头在头顶上照着呢，脏话骂出口，就是罪孽呢。她只能反复跟着对方的话把儿走，说你骂我啥，我也骂你啥，我先人祖辈不得安康，你的也一样——&lt;br /&gt;
左右邻居都出来了，跟集的路过的人也被吸引了，人越来越多，围了半圈子瞅热闹。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wie ein kampfsüchtiger Hahn fluchte die pockennarbige Frau und stürzte sich auf La Dongmei, um überraschend mit ihr zu kämpfen.&lt;br /&gt;
Wie hätte La Dongmei auf der Straße mit ihr kämpfen können. Sie war der pockennarbigen Frau, die groß und dick war und einen Schürhaken in der Hand hielt, nicht unbedingt gewachsen.&lt;br /&gt;
La Dongmei schaute heimlich auf den Boden. Dort gab es außer einem Topf mit nassen Kohleresten nichts. Die Feuerzange und Feuerschaufel waren nicht zu sehen. Sie waren in der Ferne, ihr Sohn hielt sie in den Händen, hatte gerade Feuer geschürt und vergessen, sie wieder rauszulegen. Wenn die pockennarbige Frau ihr jetzt Grüße an den Kopf wirft, dann womit?&lt;br /&gt;
Der Sohn hatte schon heimlich hergeschaut und war schon vor Schreck erstarrt. &lt;br /&gt;
La Dongmei wagte es nicht, sie laut zurück anzuschreien, also argumentierte sie mit leiserer Stimme und hoffte darauf, dass Su Long sofort zurückkam.&lt;br /&gt;
Aber sie wusste nicht, wohin er gegangen war. Er musste vom Mahjong-Stand angezogen worden sein.&lt;br /&gt;
Das Maul der pockennarbigen Frau war wirklich heftig, sie schämte sich nicht und beschimpfte La Dongmei. Sie hatte das Gefühl, als ob sie einen Haufen Mist dabei hatte, Schaufel für Schaufel davon nahm und es auf Kopf und Gesicht verteilte.&lt;br /&gt;
La Dongmei hatte das Gefühl, dass sie fast ganz von Scheiße bedeckt war und gerade ertrank.&lt;br /&gt;
Glücklicherweise waren sie nicht so vertraut miteinander. Alles, was die pockennarbige Frau durch die Wand hindurch wissen konnte, waren Fragmente und etwas über das Geschäft. Wer könnte sonst schon wissen, wieviel Schwächen sie über La Dongmei wissen hätte können.&lt;br /&gt;
Die pockennarbige Frau beschimpfte die Eltern und Großeltern von La Dongmei und kletterte die Ahnenleiter weiter hinauf, um die acht Generationen von Vorfahren auf dem Friedhof zu beschimpfen.&lt;br /&gt;
La Dongmei war dazu nicht bereit, hatte aber das Gefühl, dass es nicht gut war, Menschen wie diese zu beschimpfen. Die weiße Sonne schien von oben, und es war eine Sünde, zu fluchen. Sie konnte nur immer und immer wieder parieren und was du mich schimpfst, schimpfe ich auch dich. Wenn meine Vorfahren nicht gesund wären, kann ich über deine nur dasselbe sagen.&lt;br /&gt;
Die Nachbarn links und rechts kamen heraus, und die Passanten, die den Auflauf mitbekamen, wurden ebenfalls angezogen. Immer mehr Menschen beobachteten die Aufregung in einem Halbkreis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
腊东梅觉得自己嘴脸胀得有脸盆大，不敢抬头看，只敢往地上看，水泥地上除了撒着一片片炉灰，没有一个坑，要是有个大坑，腊东梅真会一头扎进去把自己藏起来。&lt;br /&gt;
妈——妈——电话响了——你的电话——儿子的声音穿透众人，有些微弱地在远处响。&lt;br /&gt;
腊东梅就像快要被大水淹死的人忽然抓住了一根稻草。&lt;br /&gt;
她循着声音就走，小跑着冲进玻璃门。&lt;br /&gt;
她这一走，就等于是她输理了，麻女人响响地跺着脚，不知道在跟大家说着什么。&lt;br /&gt;
她听到了硫黄，熏馒头——这词儿敏感，直往她脑缝里钻，麻女人是在揭露她吗？啥都可忍，这个不能忍，腊东梅一把捞起最粗最长的那根擀面杖，这生意不做了，跟她拼了——儿子在身后紧紧抱住了腊东梅。&lt;br /&gt;
妈——你不要跟那个泼妇计较——儿子在哭。&lt;br /&gt;
腊东梅心里忽然就清醒了，轻轻撒了手，回头摸儿子的脸，她惊讶地发现儿子的下巴再也不像小时候那样嫩嫩的绵绵的，不知道什么时候他变得尖嘴猴腮的，下巴就像被一双看不见的手捏得变了形，这么近距离看着，她觉得他已经是一个长大的男人了。&lt;br /&gt;
麻女人终于也回去了。&lt;br /&gt;
要说腊东梅心里完全不在意不胀气，那是假的，她还是很气的，满肚子的气撑着，没心思做馒头，看着之前搅好的一袋子面在和面机的仓子里&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;醒(把和好面或发好面后再放在不通风处放一会，然后再“塑形”。醒面，就是进行二次发酵,目的是为了蒸出的面食口感更松软。)&amp;lt;/span&amp;gt;着，都醒过头了，变得软乎乎的。&lt;br /&gt;
有人来买馒头，馒头没了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La Dongmei fühlte, dass ihr Gesicht so groß wie ein Becken geschwollen war.&lt;br /&gt;
Sie wagte nicht aufzublicken, sondern wagte nur einen Blick auf den Boden: Auf dem Betonboden war keine einzige Grube zu sehen, abgesehen von etwas Ofenasche, und wenn es eine große Grube gegeben hätte, wäre La Dongmei hineingetaucht und hätte sich versteckt.&lt;br /&gt;
Mama - Mama - das Telefon klingelt - dein Telefon - die Stimme des Sohnes durchdringt die Menge, etwas schwach, im entfernten Ring.&lt;br /&gt;
La Dongmei war wie ein Mensch, der in einer großen Flut zu ertrinken drohte und plötzlich nach einem Strohhalm griff.&lt;br /&gt;
Sie folgte dem Geräusch und trabte durch die Glastüren davon.&lt;br /&gt;
Als sie ging, war es, als hätte sie ihren Fall verloren, und die pockennarbige Frau stampfte laut mit den Füßen auf und sprach etwas mit allen.&lt;br /&gt;
Sie hörte das Wort Schwefel, geräucherte Brötchen - ein sensibles Wort, das ihr sofort in den Kopf ging. Entlarvt die pockennarbige Frau sie? Sie konnte alles ertragen, aber das konnte sie nicht ertragen.&lt;br /&gt;
La Dongmei nahm das dickste und längste Nudelholz in die Hand. Ich bin fertig mit diesem Geschäft, ich werde sie umbringen. -&lt;br /&gt;
&amp;quot;Mama - gib dich nicht mit dieser Spitzmaus ab&amp;quot; - weinte der Sohn.&lt;br /&gt;
Zu ihrer Überraschung stellte sie fest, dass das Kinn ihres Sohnes nicht mehr so zart und zaghaft war wie in seiner Kindheit; sie wusste nicht, wann er scharfzüngig geworden war, und sein Kinn sah aus, als wäre es von unsichtbaren Händen gequetscht und verformt worden. Als sie ihn so genau betrachtete, fühlte sie, dass er bereits ein erwachsener Mann war.&lt;br /&gt;
Auch die pockennarbige Frau war endlich in ihren Laden zurück gegangen.&lt;br /&gt;
Es wäre eine Lüge zu sagen, dass La Dongmei das Fehlen von Blähungen völlig egal war, sie war immer noch sehr wütend, ihr Magen war voller Blähungen, die sie aufrecht hielten, und sie hatte keine Lust, gedämpfte Brötchen zu backen. &lt;br /&gt;
Sie beobachtete die Teige, die zuvor gerührt und mit einem Beutel Mehl geknetet worden waren, im Lager der Teigmaschine fermentiert wurden, die alle zu lange fermentiert worden waren und weich wurden.&lt;br /&gt;
Jemand kam, um ein Brötchen zu kaufen, und es gab keine Brötchen mehr.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
腊东梅鼓起一股劲，往仓子里倒进去半袋子干面，再狠狠撒几把小苏打，搅动一阵，也没心思看碱，就那么扒出来丢在案板上，懒洋洋揉了一笼大馒头。&lt;br /&gt;
没有熏，等要上笼了，才记起外面的火这半天没管，硬着头皮出去看，火剩下一团灰烬，她插上鼓风机吹。&lt;br /&gt;
干活儿的同时偷偷扫一眼那边，那边的鼓风机一直呜呜叫着，一副岁月依旧的好景象，腊东梅在心里狠狠吐了一口痰。&lt;br /&gt;
夕阳落尽的时候，腊东梅蹲在地上拆洗馒头，满满的四层子大馒头，都得拆洗。没熏，馒头光溜溜的，掰开看，碱不大不小，其实很合适。&lt;br /&gt;
但是买馒头的一看就皱起了眉头，咦，咋拉着脸不笑哩？——平和的女人跟腊东梅开玩笑——那些不爱说笑的，一看馒头不像平时的样子，就摇着头走了， 就算是拿，该拿五元的也减到了一元两元。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你这娃娃昨儿的馒头那么好，今儿咋是这嘴脸？一个老汉不笑，板着脸问。&lt;br /&gt;
腊东梅苦笑，她能告诉对方，我没有用硫黄熏吗？她什么都没说。&lt;br /&gt;
六点钟，腊东梅决定拆洗。一个不留，全部拆洗。&lt;br /&gt;
天擦黑苏龙才进门，高大的身子门扇一样摇摆着晃进门，笑嘻嘻的，蹲下来往腊东梅脸上瞅——咋啦？吵嘴啦？咋搞的你两个？吃饱了胀的吗？&lt;br /&gt;
腊东梅懒洋洋地说你能想办法把那电绳子给咱挂起来吗，拖在地上叫人担心哩。&lt;br /&gt;
苏龙一脸无所谓，说怕啥，打死你我赔命。&lt;br /&gt;
第二天腊东梅蒸馒头的间隙，找了几个干净塑料袋把电绳子疙疙瘩瘩不结实的地方给缠了缠。&lt;br /&gt;
缠完抬头望天，天灰沉沉的，一副不开心的女人脸。&lt;br /&gt;
腊东梅叹了一口气。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La Dongmei nahm ihre Kraft zusammen, tat eine halbe Packung Nudelteig in den Korb, bestreute ein paar weitere Brötchen mit Backpulver, rührte für eine Weile und war nicht in der Stimmung, dem Gärprozess anzuschauen. Sie hob es nur heraus, warf es auf das Knetbrett und knetete dann faul einen Satz großer Dampfbrötchen. &lt;br /&gt;
Sie nahm keine Beräucherung mit Schwefel vor, wartete auf den Korb. Erst nach einem halben Tag erinnerte sie sich an das Feuer draußen. Sie war gezwungen, rauszugehen, um nachzuschauen. Das Feuer produzierte eine Masse Asche und sie schloss das Gebläse an, um es auszublasen. &lt;br /&gt;
Während der Arbeit warf sie heimlich einen Blick auf die andere Seite, das Gebläse heulte, ein guter Anblick aus alten Zeiten. La Dongmei spuckte innerlich einmal aus.&lt;br /&gt;
Als die Sonne untergegangen war, hockte sich La Dongmei auf den Boden, um Dampfbrötchen aufzubrechen und zu waschen. Es gab vier Schichten große Dampfbrötchen. Sie waren nicht geräuchert, nackte Dampfbrötchen, es war ein zerbrechlicher Blick, Backpulver war ausreichend genommen worden, in der Tat, sehr gut. &lt;br /&gt;
Aber die Leute, die die gedämpften Brötchen kauften, runzelten die Stirn, als sie es sahen. Die friedliche Frau scherzte mit La Dongmei: &amp;quot;Hey, warum lächeln sie nicht?&amp;quot; Die Leute, die nicht gerne lachten, sahen, dass die gedämpfte Brötchen nicht wie sonst waren, schüttelten den Kopf und gingen weg. &lt;br /&gt;
Selbst wenn sie sie nahmen, reduzierten diejenigen, die für fünf Yuan Brötchen nehmen wollten, dies auf ein, zwei Yuan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Kind, Ihr Dampfbrötchen gestern war so gut. Warum sehen sie heute so traurig aus?&amp;quot; fragte der alte Mann mit einem steifen Gesicht ohne ein Lächeln.&lt;br /&gt;
Ladongmei lächelte bitterlich. Konnte sie sagen, dass sie es nicht mit Schwefel geräuchert hätte? Sie sagte nichts.&lt;br /&gt;
Um 6:00 Uhr beschloss La Dongmei, die Brötchen rauszunehmen und zu waschen. Sie ließ keine Brötchen übrig.&lt;br /&gt;
Es war schon dunkel, als Su Long zur Tür hereinkam, sein hochgewachsener Körper schwang herein wie ein Türfächer, er lächelte und ging in die Hocke, um La Dongmeis Gesicht zu betrachten - &amp;quot;Was war los? Hattest dueinen Streit? Was ist mit euch beiden los? Seid ihr voll und aufgebläht?&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei sagte träge: &amp;quot;Kannst du das elektrische Seil für uns aufhängen, es schleift auf dem Boden und die Leute sind besorgt.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Su Long schaute gleichgültig, fragte, wovor die Leute Angst hätten, wenn sie dich erschlagen, sterbe ich mit dir.&lt;br /&gt;
Am nächsten Tag, als La Dongmei die Brötchen dämpfte, fand sie einige saubere Plastiktüten, um die klumpigen und instabilen Teile des elektrischen Seils zu umwickeln.&lt;br /&gt;
Nachdem sie es umwickelt hatte und in den Himmel schaute, war dieser grau und trist, das Gesicht einer unglücklichen Frau.&lt;br /&gt;
La Dongmei seufzte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
晚上开始下雨了，这地方就这样，夏季比较干旱，到了秋后总是有一段时间的阴雨天，一旦下起来就缠缠绵绵的。腊东梅往房里端最后一层笼的时候抬头望了一眼高处，心里说秋雨来了，地里的活儿要停了，只怕今晚不敢多起面，我明早睡到四点再起来吧！&lt;br /&gt;
果然，第二天那雨水更缠绵了，街面上的楼房不像农村的瓦房，一下雨雨水会顺着廊檐滴答，这里没有廊檐，雨水汇集到一起，顺着旁侧的水管子往下淌，腊东梅为了节省水，拎着脏拖把出来到水管子下冲。&lt;br /&gt;
出门的时候瞅见麻女人穿了件翠绿的外衫，估计是新买的。今年要流行大红大绿吗？腊东梅望着白亮亮的水从胳膊粗的白塑胶管子里往出涌，拖把头被冲得散开又拧成一疙瘩。腊东梅想，下午我得去服装店看看，有合适的也买一件穿。&lt;br /&gt;
想这些的时候，她好像跟什么人赌着一口气。&lt;br /&gt;
腊东梅提着干净的拖把转过楼拐角，忽然听到了一声尖叫。&lt;br /&gt;
腊东梅脚底下一滑，一屁股坐下去，正好跌进个水坑里，结结实实坐了一屁股水。&lt;br /&gt;
秋雨真凉，一瞬间她感觉自己整个人都凉透了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Am Abend begann es zu regnen, wie es in diesem Teil der Welt der Fall war. Der Sommer war trocken, und im Herbst gibt es immer eine Periode von Regentagen, und wenn es regnet, war es langanhaltend. Als La Dongmei den letzten Korb ins Zimmer brachte, blickte sie auf und sagte: &amp;quot;Der Herbstregen kommt, die Arbeit auf dem Feld wird aufhören, ich fürchte, ich werde heute Nacht nicht aufstehen können, ich werde bis vier Uhr morgens schlafen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Im Gegensatz zu den gefliesten Häusern auf dem Lande, wo das Regenwasser an den Dachrinnen heruntertropfte, gab es hier keine Dachrinnen, und das Regenwasser sammelte sich in den seitlichen Rohren, so dass La Dongmei, um Wasser zu sparen, einen schmutzigen Mopp zu den Rohren trug und ihn ausspülte.&lt;br /&gt;
Auf dem Weg nach draußen sah sie die pockennarbige Frau, die einen leuchtend grünen Mantel trug, wahrscheinlich einen neuen. Waren dieses Jahr knalliges Rot und Grün in? La Dongmei betrachtete das weiße Wasser, das aus dem armdicken weißen Plastikrohr strömte, und den Moppkopf, der weggespült und zu einem Klumpen verdreht wurde. &amp;quot;Heute Nachmittag gehe ich in den Kleiderladen und kaufe etwas, wenn ich etwas Passendes finde.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Wenn sie darüber nachdachte, war es, als würde sie mit jemandem um einen Hauch von Luft spielen.&lt;br /&gt;
La Dongmei bog mit einem sauberen Mopp um die Ecke des Gebäudes, als sie plötzlich einen Schrei hörte.&lt;br /&gt;
La Dongmei rutschte mit den Füßen aus, setzte sich auf ihr Gesäß, fiel in eine Wasserpfütze und landete auf dem Po.&lt;br /&gt;
Der Herbstregen war so kalt, dass sie für einen Moment das Gefühl hatte, ihr ganzes Wesen sei abgekühlt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人们像蛰伏在水泥房间里的某种虫子，雨天街道上空荡荡的，偶尔有车辆瑟缩着疾驰而过，甩起的泥点子向后抡去。那一声惨叫和随之响起的惊恐的呼喊，很快惊动了前后左右营业房里的人，人们像虫子一样扭动着湿漉漉的身子赶来。&lt;br /&gt;
腊东梅伸出手想让苏龙拉自己一把，苏龙却看都不看，跨着步子从她腿边跳过去，几步就跨到事故现场去了。&lt;br /&gt;
腊东梅扒掉脚上湿透的鞋才爬起来，顾不得湿漉漉的身子，胡乱踩上鞋，就往左边跑。&lt;br /&gt;
麻女人拉电绳子的时候被电打了，打得很结实，电流将她整个人贯通了。她呈现给大家的，已经不是那个邋里邋遢的女人模样，而是一段烧焦的黑木头。她的右手还紧紧地攥着一截子电线。看样子她是要插到搁在一块砖头上的插板里头去。&lt;br /&gt;
雨下得更猛烈了，从头顶上往下泼洒。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Menschen waren wie Würmer, die in einem Betonraum überwinterten, und die verregneten Straßen waren leer, bis auf die gelegentlich vorbeifahrenden Fahrzeuge, die Schlammklumpen aufwarfen, die nach hinten geschleudert wurden. Der Schrei und die entsetzten Schreie, die folgten, alarmierten bald die Leute in den Geschäftsräumen davor und dahinter, die wie Würmer krümmten und durchnässt wurden.&lt;br /&gt;
La Dongmei streckte ihre Hand aus, um Su Long zu bitten, ihr zu helfen, aber Su Long sah sie nicht einmal an, sprang mit einem Satz an ihren Beinen vorbei und ging mit wenigen Schritten zur Unfallstelle.&lt;br /&gt;
La Dongmei zog sich die durchnässten Schuhe an den Füßen aus, bevor sie aufstand, ohne sich um ihren nassen Körper zu kümmern, wählte wahllos ihre Schritte und lief nach links.&lt;br /&gt;
Die pockennarbige Frau erlitt beim Ziehen des elektrischen Seils einen Stromschlag, der so stark war, dass der Strom durch ihren gesamten Körper floss. Was sie der Gruppe präsentierte, war nicht mehr das ungepflegte Aussehen einer Frau, sondern ein verkohltes Stück schwarzes Holz. Sie hielt immer noch ein Stück Draht in ihrer rechten Hand. Es sah so aus, als wollte sie sich an eine Steckdose anschließen, die auf einem Ziegelstein lag.&lt;br /&gt;
Der Regen wurde stärker und prasselte von oben herab.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
仿佛那万丈高的苍穹之上有个水窖的底子破了，在不停地漏水，要把这人间一点点给淹没。&lt;br /&gt;
腊东梅好不容易从人群里挤到前头，一直挤到麻女人面前。有人说快去找门板来把亡人抬进去停好才对，有人说先不敢动，要快到派出所报案才合适。&lt;br /&gt;
麻女人的男人已经没主意了，像个娃娃一样站在那里大哭。&lt;br /&gt;
腊东梅听不到他的哭声，只看到这个胖男人一对肩膀在抽风一样抽搐着，抽搐着。&lt;br /&gt;
腊东梅看了看麻女人的脸，脸已经不是脸了，她想到了炉膛里烧败暗淡下去的炭块子。&lt;br /&gt;
腊东梅深深吸了一口气，在心里喊了一声胡大啊！&lt;br /&gt;
腊东梅的店歇了三天业，这三天，麻女人的事情有了眉目，其实也没啥处理的，她自己大雨天不注意安全，触电是很正常的。房东哭丧着脸掏了两千元埋葬费。麻女人的男人回老家给女人送埋体，去了就再没来过青草镇，店里的东西是他兄弟雇车拉走的，店门锁起来了。&lt;br /&gt;
腊东梅静静睡在被窝里，听雨水打在屋顶上，噼噼啪啪响，腊东梅说，楼顶上到底是啥，为啥就不漏水呢？&lt;br /&gt;
苏龙说，牛毛毡铺着，沥青浇灌了，还有排水管子，漏水才怪呢。&lt;br /&gt;
腊东梅望着头顶，这楼房刚盖起来时应该屋顶还算是雪白吧，现在挂着几个蜘蛛网，白色电线上爬满了苍蝇屎，有些地方还有脚印。腊东梅知道那是把鞋脱下来甩上去落下的，她的两个儿子打起架来，也会拿鞋子追着打对方，有时候劲用得大，鞋底子啪一声就拍到了白灰屋顶上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es war, als ob der Boden eines Wasserkellers über dem zehntausend Fuß hohen Firmament aufgebrochen wäre und Wasser auslief, das die Erde überflutete.&lt;br /&gt;
La Dongmei gelang es, sich durch die Menge nach vorne zu zwängen und sich vor die pockennarbige Frau zu stellen. Einige meinten, es sei nur richtig, eine Tür zu suchen, um die Verstorbene hineinzutragen, während andere sagten, sie hätten sich nicht getraut, sich zuerst zu bewegen, und es sei nur angemessen, den Vorfall bei der Polizei zu melden.&lt;br /&gt;
Dem Mann der pockennarbige Frau waren die Ideen ausgegangen und er stand da und weinte wie eine Kind.&lt;br /&gt;
La Dongmei hörte seine Schreie nicht, sondern sah nur, wie die Schultern des dicken Mannes ruckartig zuckten.&lt;br /&gt;
La Dongmei betrachtete das Gesicht der pockennarbige Frau, das kein Gesicht mehr war, und dachte an den Holzkohleklumpen im Herd, der verbrannt und verblasst war.&lt;br /&gt;
La Dongmei holte tief Luft und rief innerlich: &amp;quot;Huh da!&amp;quot;&lt;br /&gt;
Der Laden von La Dongmei war seit drei Tagen geschlossen. Was trieb die pockennarbige Frau dazu, in diesen drei Tagen rauszugehen? Eigentlich gab es nichts zu tun, sie achtete nicht auf die Sicherheit im starken Regen, Stromschläge waren ganz normal. Der Vermieter weinte und zahlte 2.000 Yuan für die Beerdigungskosten. Der Mann der Frau kehrte nach Hause zurück, um die Leiche der Frau zur Beerdigung zu schicken, ging und kehrte nie wieder ins Qingcao-Dorf zurück, sein Bruder mietete ein Auto, um die Sachen aus dem Laden abzuholen und wegzubringen, die Ladentür wurde verschlossen.&lt;br /&gt;
La Dongmei schlief ruhig unter der Decke und hörte, wie der Regen auf das Dach prasselte, La Dongmei sagte: &amp;quot;Was ist das auf dem Dach des Gebäudes, warum ist es nicht undicht?&amp;quot;&lt;br /&gt;
Su Long sagte, dass es seltsam sei, dass Wasser aus dem Kuhfilz, dem Asphalt und den Drainagerohren austrat.&lt;br /&gt;
Als das Gebäude gebaut wurde, muss das Dach weiß gewesen sein, aber jetzt gab es Spinnweben, Fliegendreck auf den weißen Drähten und Fußspuren an einigen Stellen. Ihre beiden Söhne kämpften und jagten sich gegenseitig mit ihren Schuhen, manchmal mit so viel Kraft, dass die Sohlen ihrer Schuhe an das weißgraue Dach klatschten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
腊东梅说，我要是知道她会这么快出事，我咋也不会跟她吵嘴啊——&lt;br /&gt;
苏龙说，你们女人就这样，心眼比针鼻眼儿还窄——有啥大不了的呢——&lt;br /&gt;
腊东梅说，细细地想，她也是个可怜人，你想想，每天天麻麻亮她就起来了，是我们这一排起得最早的，家里娃娃多，拖累大，又穷成那个样子，她只能多挣钱了，一大家子人的，都得养活——&lt;br /&gt;
苏龙说，谁都不容易，有办法谁丢下老家跑这里来，混得人不人鬼不鬼的——&lt;br /&gt;
腊东梅忽然爬起来，声音也高了，你啥意思，还委屈你了是吗？你心里放不下娘老子，就把事情往我身上推，好像是我害你出来的——&lt;br /&gt;
苏龙一跺脚，你们女人啊，一个个都是糊涂脑子，真跟你们没法说——转身走了。&lt;br /&gt;
腊东梅重新瘫在枕头上，瞅着屋顶，软软地说，都是真主的造化，真主给我们造化了生，也造化了死。阿訇讲过，死是在生的前头造化好的，这就是你的造化啊——&lt;br /&gt;
屋子里静悄悄的，只有空气在默默浮动。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La Dongmei sagte: &amp;quot;Wenn ich gewusst hätte, dass ihr so bald etwas zustoßen würde, hätte ich nicht mit ihr gestritten...&lt;br /&gt;
Su Long sagte: &amp;quot;Ihr Frauen seid so, euer Herz ist schmaler als ein Nadelöhr und die Nase - was ist schon dabei?&amp;quot;&lt;br /&gt;
Sie war die Frühaufsteherin in unserer Reihe, mit vielen Kindern zu Hause, eine große Last, und so arm, dass sie immer nur mehr Geld verdienen musste, sie hatte eine große Familie, alle mussten ernährt werden...&lt;br /&gt;
Su Long sagte, niemand hat es einfach, es ist ein Weg, die alte Heimat zu verlassen, um hierher zu kommen, nicht Mensch nicht Geist -&lt;br /&gt;
La Dongmei richtete sich plötzlich auf und ihre Stimme erhob sich: &amp;quot;Was meinst du damit, du bist immer noch verärgert, oder? Du kannst deine Mutter und deinen Sohn in deinem Herzen nicht loslassen, also schiebst du alles auf mich, als ob ich dich dazu gebracht hätte, dich loszusagen...&lt;br /&gt;
Su Long stampfte mit dem Fuß auf: &amp;quot;Ihr Frauen, ihr seid alle verwirrt, ich kann nicht wirklich mit euch reden. - Dreh dich um und geh.&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei ließ sich auf die Kissen zurückfallen, blickte auf das Dach und sagte leise: &amp;quot;Das ist alles Gottes Schöpfung, Gott hat Leben und Tod für uns geschaffen. Der Imam sagte, dass der Tod vor dem Leben geschaffen wurde, und dass wir dafür geschaffen wurden.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Im Haus war es still, nur die Luft schwebte leise.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8&lt;br /&gt;
麻女人出事，这一片连着几家铺子的人都蔫蔫的，好像把大家的魂儿给勾走了一半，尤其腊东梅，很长一段时间都乏乏的，每天除了机械地起面蒸馒头，别的上头啥心劲都没有。&lt;br /&gt;
其实这街上多了一个人，少了一个人，对于别人来说影响不大，大家的日子还是照旧过着。青草镇这一排唯一出现的变化是，所有蒸馒头蒸包子的店铺，不再随手把电绳子丢在地上走线，各家门口栽了小小的杆子，把电线高高地挂了起来，这样一来整齐多了。&lt;br /&gt;
忽然有一天，那紧锁的门重新打开了，开始装修，沙子、水泥、白灰、木头板子，嘁嘁咣咣吵了几天，一幅东山王家干炒货的牌子挂上去，一对年轻的小夫妻出现在店铺里。&lt;br /&gt;
腊东梅舒了一口气，说，这家店可算是租出去了呀——夜里腊东梅摸着自己瘦了一圈儿的腰，感叹日子真是快呀，顺手再往下摸，摸到了自己的身子，湿漉漉的，竟然有些渴，爬起来看苏龙，苏龙今晚在，被子包着头睡得很香。&lt;br /&gt;
腊东梅悄悄下地，掀开苏龙被子，把自己半裸的身子钻进被窝，顺手去摸苏龙。&lt;br /&gt;
苏龙伸出的手有些硬，似乎想往外推，终究没有推，但是腊东梅有感觉，他的热情不高，没有从前那种大喜过望的欢迎，而是有些犹豫，用胳膊抱着腊东梅，低声说，小心娃娃听着了——&lt;br /&gt;
腊东梅像娃娃一样娇憨地笑着，一个劲儿往他怀抱深处钻，说你啥意思，不想啊——把手探进黑暗深处去摸，摸到了，抓在手心里，有点失望，不是自己想象的效果，就趴在他身上，慢慢地用手撩拨。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8&lt;br /&gt;
Nachdem die pockennarbige Frau den Unfall hatte, waren in dieser Ladenzeile auch ein paar Verkäufer deprimiert, als ob jeder seine halbe Seele verloren hatte. Vor allem La Dongmei war für eine lange Zeit träge, jeden Tag hatte sie außer für das mechanische Dämpfen der Brötchen, keine Fitzelchen Energie.&lt;br /&gt;
Die Tatsache, dass es eine Person mehr oder weniger auf der Straße gab, hatte kaum Auswirkungen auf die anderen, und jeder lebte sein Leben wie gewohnt weiter. Die einzige Änderung in dieser Ladenzeile im Qingcao-Dorf bestand darin, dass alle Geschäfte, die Dampfbrötchen und Brötchen anboten, keine elektrischen Kabel mehr auf den Boden legten, um den Strom zum Laden zu leiten, sondern stattdessen kleine Masten vor jedem Haus aufstellten, um die Kabel hoch zu hängen, was es viel ordentlicher machte.&lt;br /&gt;
Plötzlich, eines Tages, wurde die verschlossene Tür wieder geöffnet und die Renovierung begann: Sand, Zement, weißer Putz, Holzbretter, ein paar Tage lang Geklapper und Gehämmer, dann wurde ein Schild für frittierte Waren der Familie Dongshan Wang aufgestellt und ein junges Paar erschien im Laden.&lt;br /&gt;
La Dongmei seufzte und sgate, der Laden wäre dann wohl schon vermietet. Nachts berührte La Dongmei ihre Taille, die eine Nummer schlanker geworden war, und seufzte, dass die Tage wirklich schnell vergingen. Dann berührte sie ihren Körper mit der Hand. Sie war feucht.&lt;br /&gt;
La Dongmei ging leise zu Boden, hob die Bettdecke von Su Long an, schob ihren halbnackten Körper unter die Decke und berührte Su Long mit ihren Händen.&lt;br /&gt;
Su Longs ausgestreckte Hand war ein wenig steif und schien sich nach außen drücken zu wollen, aber letztendlich tat er es nicht. Dennoch hatte La Dongmei das Gefühl, dass er nicht sehr begeistert war, nicht die gleiche Art von überglücklicher Begrüßung wie früher, sondern etwas zögerlich, er legte seinen Arm um La Dongmei und flüsterte: &amp;quot;Vorsicht, die Kinder können uns hören!&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei lächelte nervös wie ein Kind, grub sich eins nach dem anderen tiefer in seine Arme, fragte. &amp;quot;Was meinst du, willst du etwa nicht ah?&amp;quot; - Ihre Hände fühlten in den Tiefen der Dunkelheit, tasteten sich vor und griffen beim Ziel zu. Sie war ein wenig enttäuscht, es gab nicht die Wirkung, die sie sich ausgemalt hatte. Dann legte sie sich auf seinen Körper und neckte ihn langsam mit ihren Händen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
青草镇是小镇，白天逢集的时候，人流量很大，满大街都是黑压压的人头，人头中夹杂着白花花的小圆帽，那是回民男女，也有小媳妇不戴帽子，搭的是粉色紫色蓝色红色的丝巾，这五彩的颜色给单调的街头涂抹了一点鲜亮。&lt;br /&gt;
白天的喧闹终究会散去，到了夜里就显出安静和清冷来。夜色也昏沉沉的，这样的夜比老家的山村稍微亮一点，稍微吵一点，但还是寂静的。只有大车路过的时候，巨大沉重的轮子碾着地面发出颤悠和嘶鸣。&lt;br /&gt;
可能墙那边加了隔音板，又把连通的屋顶做了处理，现在那边卖炒货的小两口夜里会不会折腾呢？那小伙子会不会打鼾呢？他们会不会吵架呢？反正从此什么都听不到了。&lt;br /&gt;
腊东梅的努力没有白费，事情终究是做成了。但时间很短，腊东梅感觉自己的身子还没有舒展开呢，苏龙已经喘着气爬起来摸索找纸了。&lt;br /&gt;
站在大盆里洗大净的时候，腊东梅感觉一壶接一壶的清水淋下来，把她身体深处的邪火给浇灭了，却把内心里沉睡的一些疑惑给唤醒了。洗完后她没瞌睡，趴在苏龙枕头边抱着他的头，问他究竟咋了，身体哪里出问题了，不会是病了吧？&lt;br /&gt;
苏龙有些害羞，但终究是点头承认了，说身体不好，有劲使不上。说完忽然抱住了腊东梅，嘴贴着腊东梅耳朵，问，我有一天成了残疾，你会嫌弃我吗？&lt;br /&gt;
腊东梅心里忽然回荡着一股热辣辣的气流，心情莫名地好起来，激动起来，一点都不失望，好像怀里的这个男人成了自己的儿子，她溺爱地抱着他，轻轻说你放心，我不会嫌弃，有病你就该早跟我说嘛，咱给你看就是，咱挣钱为的啥，还不是为了有个健健康康的身体。有了病咱就看，我不怕花钱。&lt;br /&gt;
苏龙似乎被吓着了，一下子坐起来，坐起来又溜倒，重重地摆手，不行不行，这算啥病，还值得去看？花那冤枉钱干啥，估计日子长了它自己就好了——&lt;br /&gt;
腊东梅又把手伸进被窝去摸了摸，像拍着孩子的小脸儿，拍了拍，说，你给我耍麻达哩是不是？不怕，明儿咱就去看，青草镇的医院不行，太小了，咱去县医院看，我关了门陪你去。&lt;br /&gt;
三点钟闹铃唱起来，腊东梅爬起来照旧蒸馒头，等八点钟已经把九袋子面蒸了一半，这时候苏龙才下来。祖儿也在，是六点钟来的。腊东梅解下围裙，说咱拾掇走吧——店叫祖儿来看着，祖儿你操个心，下午肯定就卖完了，你要是想再发点呢就发上两袋子面，要是撒懒就算了，不难为你——&lt;br /&gt;
祖儿抿着嘴微笑，不说发还是不发。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Qingcao-Dorf war klein. Wenn es tagsüber Markt gab, war der Strom von Menschen sehr groß, die Köpfe drängten sich, die Straßen waren schwarz. ###Die Köpfe der Menschen sind mit kleinen runden weißen Hüten durchsetzt, das ist die Hui Männer und Frauen, gibt es auch junge Töchter-in-law nicht tragen Hüte, Anhängevorrichtung ist rosa lila blau rot Seidenschal, diese bunten Farben zu den eintönigen Straßen gemalt ein wenig hell.&lt;br /&gt;
Der Lärm des Tages verflüchtigt sich schließlich, und nachts wird es ruhig und kühl. Auch die Nacht ist düster, ein wenig heller und lauter als in den Bergdörfern zu Hause, aber immer noch still. Das einzige Geräusch ist das Zittern und Zischen der großen, schweren Räder auf dem Boden, wenn die großen Fahrzeuge vorbeifahren.&lt;br /&gt;
Wird sich das junge Paar, das dort Bratgut verkauft, nachts hin und her wälzen, wenn die schalldichten Paneele auf dieser Seite der Wand angebracht und das Verbindungsdach fertig ist? Würde der junge Mann schnarchen? Werden sie sich streiten? Jedenfalls kann ich nichts mehr hören.&lt;br /&gt;
La Dongmeis Bemühungen waren nicht vergebens, es wurde endlich etwas erreicht. Aber die Zeit drängte, und La Dongmei hatte das Gefühl, sich noch nicht einmal gestreckt zu haben, während Su Long bereits nach Luft schnappte und aufstieg, um nach Papier zu fummeln.&lt;br /&gt;
Als sie in dem großen Becken stand und ihren Körper wusch, spürte La Dongmei, wie eine Kanne nach der anderen mit Wasser auf sie niederprasselte und das böse Feuer in ihrem Körper löschte, aber auch einige Zweifel weckte, die in ihrem Herzen schlummerten. Nachdem sie sich gewaschen hatte, schlief sie nicht ein, sondern legte sich auf die Kante von Su Longs Kopfkissen, hielt seinen Kopf und fragte ihn, was mit ihm los sei, was mit seinem Körper los sei, er sei doch nicht krank, oder?&lt;br /&gt;
Su Long war etwas schüchtern, nickte aber schließlich mit dem Kopf und gab zu, dass sein Körper nicht gut sei und er die Kraft habe, es zu schaffen. Nachdem er dies gesagt hatte, umarmte er plötzlich La Dongmei, presste seinen Mund an La Dongmeis Ohr und fragte: &amp;quot;Wenn ich eines Tages behindert werde, wirst du mich dann nicht mögen?&lt;br /&gt;
Der Mann in ihren Armen wurde zu ihrem Sohn, und sie umarmte ihn liebevoll und sagte sanft: &amp;quot;Mach dir keine Sorgen, es macht mir nichts aus, du hättest mir früher sagen sollen, wenn du krank bist, wir werden dich behandeln. Ich habe keine Angst, Geld auszugeben.&lt;br /&gt;
Su Long scheint erschrocken zu sein, er setzt sich sofort auf, setzt sich auf und rutscht wieder nach unten, er fuchtelt heftig mit den Händen, nein, nein, was ist das für eine Krankheit, lohnt es sich noch, zu ihr zu gehen? Was bringt es, so viel Geld auszugeben, ich schätze, es wird nach langer Zeit besser werden...&lt;br /&gt;
Als ich die Frau zum ersten Mal sah, spürte ich wieder ihre Hand unter der Decke, als würde sie einem Kind das Gesicht streicheln und sagen: &amp;quot;Du spielst ein Spiel für mich, nicht wahr? Das Krankenhaus im Qingcao-Dorf ist nicht gut genug, es ist zu klein, lass uns ins Kreiskrankenhaus gehen, ich schließe die Tür und begleite dich.&lt;br /&gt;
Als der Wecker um drei Uhr klingelte, stand La Dongmei auf und dämpfte wie üblich die Brötchen, und um acht Uhr hatte er die Hälfte der neun Säcke mit Teig gedämpft, als Su Long herunterkam. Zu'er war auch da, er war um sechs Uhr angekommen. Er sagte: &amp;quot;Lass uns aufbrechen und gehen... bitten wir Zu'er, sich um den Laden zu kümmern.&lt;br /&gt;
Zoe schürzte die Lippen und lächelte, ohne zu sagen, ob sie sie abschicken sollte oder nicht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
腊东梅上去换衣裳，苏龙跟上来拉住不让换，苏龙的脸色怪怪的，说不去，看啥，这点病没必要花钱，你钱多就自己看去，我可不去，你不知道，男人过了三十五岁都这样子，我快四十岁的人了，不年轻了，还能像小伙子一样吗？这不是病，没必要看——&lt;br /&gt;
腊东梅气得笑，苏龙的脸都黑了，铁了心不去。&lt;br /&gt;
腊东梅想想，觉得苏龙说得也有道理，也许这点病真不用看，也就不勉强了，但心里还是不宽展，总是觉得不踏实。心里搁着事儿，下去揉馒头的时候就显得心不在焉，手腕子都是软的。&lt;br /&gt;
祖儿在一边偷偷看，两个手在面里头，就用肩膀扛一下，说，姐，啥心事，说出来心里就宽展了。&lt;br /&gt;
腊东梅看她一眼，烦烦地说苏龙的事儿，你不懂——&lt;br /&gt;
祖儿扑哧笑了，拿手去捂嘴，嘴角顿时染了一层面粉。祖儿是那种汗毛很多的女人，眉毛凶，嘴唇周围和鼻子两边也生着一层毛毛的细绒，像男人的胡子，绒上挂着面粉，她更显得眉眼生动，竟然有几分妩媚。&lt;br /&gt;
腊东梅看呆了，第一次发现这女人是真的好看。&lt;br /&gt;
祖儿不自在了，轻笑，姐，认不得了啊？&lt;br /&gt;
腊东梅幽幽地叹气，哎，死货，你家里闹得咋样了？要不离婚算了，你说你真打算一辈子跟个瓜子过？你过的啥滋味啊？&lt;br /&gt;
说到自己身上，祖儿心情顿时不好了，脸也黑了，用手背擦一把脸，一张脸又全白了，她不知道，幽幽地说，我想离啊，可人家不离，我有啥办法？&lt;br /&gt;
腊东梅嘴一撇，腿长在你身上，你想走，他们还能拿绳子把你拴住？&lt;br /&gt;
祖儿头摇得树叶一样，你说得轻省，三个娃哩，他们是卡着我的哈喉了，知道我舍不下娃娃，说离婚的话一个娃都不给我，叫我一个人滚蛋，你说我能就这么走吗？瓜子我不稀罕，但娃娃是我身上掉下来的，我舍得全都留给一个脑子不正常的人？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als La Dongmei nach oben ging, um sich umzuziehen, folgte ihr Su Long und hielt sie davon ab, sich umzuziehen. Su Long hatte einen seltsamen Gesichtsausdruck und sagte: &amp;quot;Nein, es ist nicht nötig, Geld für diese Krankheit auszugeben, wenn du mehr Geld hast, kannst du sie dir selbst ansehen. Es ist keine Krankheit, es gibt keinen Grund, zu sehen...&lt;br /&gt;
La Dongmei war so wütend, dass sie lachte, und Su Longs Gesicht war schwarz vor Ironie, dass er nicht gehen wollte.&lt;br /&gt;
Als ich das erste Mal darüber nachdachte, dachte ich, dass Su Long Recht hat und ich ihn vielleicht nicht sehen muss, also habe ich mich nicht dazu gezwungen. Als sie die Brötchen kneten wollte, schien sie abgelenkt zu sein und ihre Handgelenke waren schwach.&lt;br /&gt;
Die beiden Hände sind in den Nudeln, also tragen sie sie auf ihren Schultern und sagen: &amp;quot;Schwester, was du auf dem Herzen hast, sag es und dein Herz wird erleichtert sein.&lt;br /&gt;
La Dongmei sah sie an und sagte ärgerlich, dass du die Sache mit Sulong nicht verstehst...&lt;br /&gt;
Zoe kicherte und hielt sich mit der Hand den Mund zu, der augenblicklich mit einer Mehlschicht bedeckt war. Zoe ist die Art von Frau, die viel schwitzt, mit heftigen Augenbrauen und einer feinen Schicht haarigen Flaums um ihre Lippen und an den Seiten ihrer Nase, wie der Bart eines Mannes, und mit Mehl, das an dem Flaum hängt, sieht sie noch lebhafter stirnrunzelnd und erstaunlich kokett aus.&lt;br /&gt;
La Dongmei schaute verblüfft und stellte zum ersten Mal fest, dass diese Frau wirklich gut aussah.&lt;br /&gt;
Zoe fühlte sich unwohl und lachte leicht: &amp;quot;Schwester, du kannst es nicht erkennen, was?&lt;br /&gt;
 Willst du wirklich den Rest deines Lebens mit einer Melone leben? Was für ein Leben führen Sie?&lt;br /&gt;
Als es um sie selbst ging, war Zoe schlecht gelaunt und ihr Gesicht verfinsterte sich, sie wischte sich mit dem Handrücken über das Gesicht, das wieder ganz weiß war.&lt;br /&gt;
Das erste, was du tun kannst, ist, das Seil zu nehmen und dich zu fesseln.&lt;br /&gt;
Ich bin mir nicht sicher, ob ich einfach weggehen kann. Die Melonenkerne sind mir egal, aber die Kindern gehören mir, ich möchte sie nicht jemandem überlassen, der nicht bei Verstand ist?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这一番追问，腊东梅没法回答，腊东梅靠住案板长长地叹气，人活着啊，都有个不容易哩，各家有各家的艰难，没法说了，也说不清楚——&lt;br /&gt;
祖儿摸一把眼泪，说，姐你现在是老板娘当着，生意好得钱哗啦啦往进来淌，娃娃长着哩，男人好得很，你还有啥不如意的呢？&lt;br /&gt;
祖儿的声音哀哀的，含着无尽的悲伤。&lt;br /&gt;
腊东梅的心忽然就被这声音穿透了，她觉得这一刻哀叹的不是祖儿，而是她自己，她感觉祖儿都跟自己交了心，自己再瞒着那就是不把姐妹当姐妹了，有时候女人之间是需要拿秘密交换秘密的，是需要拿彼此的秘密来巩固和加深一些东西的——这一刻腊东梅忘了祖儿只是自己雇来的一个人手，她把她当姐妹了。&lt;br /&gt;
腊东梅压低声音说，死货你哪里知道呀，他不行了，从前都是他缠着我，三五天不来一回就火气大得很，每一回都是半个小时哩，这些日子不对劲了吗，冷清得很，我先还没觉意，这几天才发现不对劲了，起不来了嘛，三五分钟了……可不是病了，得去看看，他还不去，说男人上了岁数都这样子——&lt;br /&gt;
门口一暗，有人进来买馍馍，神秘的交谈顿时中断。&lt;br /&gt;
顾客离开后，两个女人之间却再也没有把谈话持续下去，似乎有什么已经横着插了进来，横在她们中间，那种情不自禁地让人想要往出掏心里话的欲望就这么枯萎了。&lt;br /&gt;
腊东梅不想说，祖儿似乎也不想听。腊东梅干活儿的间隙走神了好几次，站在地上望着某一个地方出神。祖儿也显得有些魂不守舍，一会儿捏着面愣愣的，一会儿又皱着眉头苦苦地想什么。&lt;br /&gt;
腊东梅夜里给苏龙念叨，祖儿这女人迟早要叫那个瓜子男人给害死——&lt;br /&gt;
苏龙没说话，似乎他某一方面不行，连谈论别的女人的兴趣都没了。&lt;br /&gt;
腊东梅终究抽空去了一趟县城，把店托付给祖儿一个人照看，她到县里一个有名的中医跟前抓了几服草药背了回来。&lt;br /&gt;
腊东梅亲自为苏龙熬药，每天下午，炉火上架的不是蒸笼，而是一个砂铫子，里面咕嘟嘟翻着灰乎乎的草根树叶、人参鹿茸枸杞红枣，前后熬三次，需要一个半小时，腊东梅顾不得自己腰酸腿疼，顶着集散后满地随风旋转的破塑料袋，最后熬出一大碗红乎乎的汤汁。她亲自看着苏龙喝下去才放心。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Fragen waren zu viel für La Dongmei, der sich gegen das Brett lehnte und seufzte: &amp;quot;Es ist nicht leicht zu leben.&lt;br /&gt;
Das Geschäft läuft so gut, dass das Geld fließt, das Baby wächst, der Mann ist sehr gut, worüber müssen Sie sich noch Sorgen machen?&lt;br /&gt;
Zoes Stimme war schwermütig und enthielt unendliche Traurigkeit.&lt;br /&gt;
Sie spürte, dass in diesem Moment nicht Zu'er klagte, sondern sie selbst. Sie spürte, dass Zu'er sich mit sich selbst angefreundet hatte und dass sie ihre Schwester nicht wie eine Schwester behandelte, wenn sie es für sich behielt, und dass Frauen manchmal Geheimnisse gegen Geheimnisse austauschen und sich gegenseitig Geheimnisse nehmen müssen, um etwas zu stärken und zu vertiefen. -In dem Moment, in dem La Dongmei vergisst, dass Zu'er nur ein Mann ist, den sie eingestellt hat, behandelt sie sie wie eine Schwester.&lt;br /&gt;
La Dongmei senkte seine Stimme und sagte, tote Waren, die Sie nicht wissen, ah, er kann nicht, einmal war er belästigt mich, drei bis fünf Tage nicht zu kommen, eine Zeit ist sehr wütend, jedes Mal ist eine halbe Stunde Meilen, in diesen Tagen ist nicht richtig, sehr kalt, habe ich zunächst nicht bemerkt, in diesen Tagen nur etwas falsch zu finden, kann nicht aufstehen gut, drei oder fünf Minuten ...... ist nicht Ich muss ihn besuchen, aber er will nicht gehen, weil er sagt, dass Männer so sind, wenn sie älter werden...&lt;br /&gt;
Das geheimnisvolle Gespräch wurde unterbrochen, als die Tür verdunkelt wurde und jemand hereinkam, um Brötchen zu kaufen.&lt;br /&gt;
Nachdem der Kunde gegangen war, dauerte das Gespräch zwischen den beiden Frauen jedoch nicht länger an, als ob etwas horizontal zwischen ihnen eingefügt worden wäre, und das unkontrollierbare Verlangen, herauszufinden, was in ihren Herzen war, verkümmerte einfach.&lt;br /&gt;
La Dongmei wollte nicht darüber reden, und Zoe schien nicht zuhören zu wollen. Zwischen den Arbeiten wanderte La Dongmei mehrmals ab, stand auf dem Boden und starrte auf eine bestimmte Stelle. Auch Zu'er schien etwas abgelenkt zu sein, mal schäumte sie vor lauter Nudeln, mal runzelte sie die Stirn und dachte angestrengt über etwas nach.&lt;br /&gt;
La Dongmei rezitierte Su Long nachts, dass Zu'er, eine Frau, früher oder später von dem Mann mit der Melone getötet werden würde...&lt;br /&gt;
Su Long sagte nichts, als ob er es irgendwie nicht könnte und auch nicht daran interessiert war, über andere Frauen zu sprechen.&lt;br /&gt;
La Dongmei fand endlich die Zeit, in den Bezirk zu fahren und überließ den Laden Zu'er allein. Sie ging zu einem berühmten Kräuterspezialisten im Bezirk und nahm einige Kräuterheilmittel mit.&lt;br /&gt;
Jeden Nachmittag wurde anstelle des Dampfers ein Sandchoshi auf den Herd gestellt, der mit grauen Graswurzeln und Blättern, Ginseng und Hirschgeweih, Wolfsbeeren und roten Datteln gefüllt war und dreimal gekocht wurde, was eineinhalb Stunden dauerte. Sie sah Su Long persönlich beim Trinken zu, bevor sie sich wohlfühlte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如今草药不便宜，一服一百多，腊东梅前后花了一千多，苏龙喝下了十几碗药汤，最后他自己嫌苦不喝了，腊东梅发现效果不明显，她也就灰心了，夜里搂着苏龙，很豁达地说算了，我也想通了，女人要男人，无非就是养娃娃，咱现在儿女都有了，不行就不行吧，三五分钟就三五分钟吧，只要咱两口子一条心往前过日子，只要三个娃给咱乖乖地长着，我就念知感了，睡吧睡吧，不行更好，以后我们都清净——&lt;br /&gt;
腊东梅发现自己其实是一个人在自说自话，苏龙始终静悄悄的。&lt;br /&gt;
腊东梅强压着心里的难过，觉得黑暗里沉默的苏龙更像是受了委屈的没娘娃，她一把把苏龙揽进怀里，手摸索他的头和脸，又掀起衣襟把奶头压在他脸上，希望这柔软的部位能带给他暖意。&lt;br /&gt;
从这以后苏龙很少来缠腊东梅，慢慢地腊东梅自己也淡了，多亏了每天的活儿辛苦，满满忙活一整天，夜里头挨上枕头就睡着了，没有精力想别的。不过腊东梅一颗心还是悬着，有时候想起苏龙的病，就觉得说不出的烦，毕竟是病了，有一种病在身体里慢慢长着，叫人咋能踏实呢？奇怪的是苏龙除了那方面不行，平时的生活起居倒是很正常，开着车东跑西跑，抽空儿也打打麻将，有时候兴致好了，会凑到案板跟前来，看腊东梅和祖儿揉馒头，听两个女人说话，偶尔也会给两个女人讲讲他从外面听来的事情。&lt;br /&gt;
祖儿爱笑，常常是苏龙刚提起个开头，她就笑，抿着双唇，嘴角上扬，把肉肉的嘴唇抿成一条上翘的线，五官挤成一团，笑得弯下了腰。她不管咋笑，都没有声音，这让腊东梅想起麻女人，麻女人的笑是有声音的，嘎嘎嘎，笑出的声浪在耳畔回旋。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Heutzutage sind Kräuter nicht billig, mehr als hundert pro Portion, La Dongmei verbrachte mehr als tausend, Su Long trank mehr als ein Dutzend Schalen Kräutersuppe, schließlich war er zu bitter, um es zu trinken, La Dongmei festgestellt, dass die Wirkung nicht offensichtlich war, wurde sie auch entmutigt, umarmte Su Long in der Nacht, sehr aufgeschlossen, sagte, vergessen Sie es, ich habe auch herausgefunden, Frauen wollen Männer, nur um Kinder zu erziehen, wir haben jetzt Kinder, wenn es nicht funktioniert, dann funktioniert es nicht, drei oder fünf Minuten, solange wir Die beiden von uns sind ein Geist, um unser Leben vorwärts zu leben, solange die drei Kinder für uns zu wachsen gehorsam, werde ich den Sinn des Wissens zu lesen, schlafen, schlafen, nicht besser, nachdem wir sauber sind ...&lt;br /&gt;
La Dongmei ertappte sich dabei, dass sie allein mit sich selbst sprach, während Sulong schwieg.&lt;br /&gt;
Sie nahm Su Long in die Arme und strich mit ihren Händen über seinen Kopf und sein Gesicht, hob ihre Schärpe und drückte ihre Brustwarzen an sein Gesicht, in der Hoffnung, dass die Weichheit ihm Wärme bringen würde.&lt;br /&gt;
Von da an kam Su Long nur noch selten, um La Dongmei zu belästigen, und langsam ließ auch La Dongmei selbst nach, dank der täglichen harten Arbeit, die sie den ganzen Tag über verrichtete, und schlief nachts mit dem Kopf auf dem Kissen ein, so dass sie keine Energie hatte, an etwas anderes zu denken. Aber La Dongmei's Herz hängt immer noch in der Luft, manchmal denke ich an Su Long's Krankheit, ich fühle mich unbeschreiblich verärgert, schließlich ist krank, es ist eine Krankheit im Körper langsam wächst, wie können die Menschen sicher sein, es? Das Seltsame ist, dass Su Long sonst ein ganz normales Leben führt, mit dem Auto herumfährt, in seiner Freizeit Mahjong spielt und manchmal, wenn er in Stimmung ist, zum Tisch kommt, um La Dongmei und Zu'er beim Kneten der Dampfbrötchen zuzusehen, den beiden Frauen beim Reden zuzuhören und ihnen gelegentlich Dinge zu erzählen, die er von draußen gehört hat.&lt;br /&gt;
Zu'er liebt es zu lachen, und oft, wenn Su Long einen Anfang erwähnt, lacht sie, spitzt die Lippen, die Mundwinkel heben sich, ihre fleischigen Lippen verziehen sich zu einer Linie, ihre Gesichtszüge verengen sich zu einem Ball, und sie beugt sich vor lauter Lachen zu Boden. Egal, wie sie lachte, es gab keinen Ton, was La Dongmei an die pockennarbige Frau erinnerte, deren Lachen einen Ton hatte, einen gurgelnden, lachenden Ton, der in ihren Ohren widerhallte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有时候腊东梅会跟着笑一阵，有时候腊东梅没心情笑，也觉得苏龙带来的事情实在没啥笑头，但祖儿就是爱笑，好像苏龙的笑话是专门逗她笑的，她不笑就对不住苏龙这一番苦心。&lt;br /&gt;
腊东梅有点看不上祖儿这毛病，一个妇道人家，人家的男人一说话你就笑，还笑成那个样子，有必要吗？——转念想到祖儿的男人，就不胀祖儿的气了，据说祖儿嫁进门那男人就是个瓜子，这些年除了和祖儿养了几个娃，还能给祖儿啥？祖儿守着那样的男人过日子，活得还像个女人吗，还有女人的乐趣吗？肯定是没有的，腊东梅有点同情祖儿。&lt;br /&gt;
这淡淡的同情一直持续到半年后的一个下午。&lt;br /&gt;
同情瞬间就转变成五味杂陈。&lt;br /&gt;
不知道是啥人打了举报电话，说青草镇的馒头店用硫黄熏馒头，忽然一天，几个穿制服的人出现在门口。&lt;br /&gt;
当时腊东梅在挽花卷，本来要蒸大馒头，祖儿不在，她一个人抬不起七八层子蒸笼熏馒头，就临时改成花卷了。花卷相对要麻烦些，把面擀成案板一样大的一张，然后撒上苦豆子沫，用刷子蘸着姜黄粉和一点点清油抹一层，狠狠撒几把面薄，卷起来再切碎，一个一个用筷子压着挽，泛着淡黄清香的小花卷很快就花朵一样开了满满一案板。&lt;br /&gt;
这个祖儿，不知道今儿有啥事，死货，一直闹离婚，就是下不了决心彻底地离，一天天拖着，天天和男人闹事儿，有时候挨了打就不来了。她不来，腊东梅一个人要干这么多活儿，腊东梅觉得累，叹了口气。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Manchmal lachte La Dongmei eine Weile mit, manchmal war La Dongmei nicht in der Stimmung zu lachen und fand auch nichts wirklich Lustiges an dem, was Su Long mitgebracht hatte, aber Zoe lachte einfach gerne, als ob Su Longs Witze nur dazu da wären, sie zum Lachen zu bringen, und wenn sie nicht lachen würde, könnte sie Su Longs mühsamen Bemühungen nicht gerecht werden.&lt;br /&gt;
Der Mann der Frau lacht, wenn sie mit ihm spricht, und sie lacht so, ist das nötig? --Der Mann, der Zu'er geheiratet hat, soll eine Melone sein, und was kann er Zu'er noch geben, außer ein paar Kinder mit ihr aufzuziehen? Wenn Zoe mit einem solchen Mann zusammenlebt, lebt sie dann noch wie eine Frau, hat sie dann noch die Freude, eine Frau zu sein? Ich bin sicher, dass es so etwas nicht gibt, und La Dongmei hat Mitleid mit Zoe.&lt;br /&gt;
Diese schwache Sympathie währte bis zu einem Nachmittag sechs Monate später.&lt;br /&gt;
Die Sympathie verwandelt sich augenblicklich in eine Mischung aus verschiedenen Geschmacksrichtungen.&lt;br /&gt;
Ich weiß nicht, wer den Anruf getätigt hat, dass der Laden für gedämpfte Brötchen in Qingcao-Dorf Schwefelgelb zum Räuchern der Brötchen verwendet und eines Tages plötzlich mehrere Uniformierte vor der Tür stehen.&lt;br /&gt;
Als ich das zum ersten Mal sah, musste ich ein großes gedämpftes Brötchen backen, aber als Zoe weg war, konnte sie die sieben oder acht Lagen Dampfer nicht alleine heben, um die Brötchen zu räuchern, also habe ich es vorübergehend in eine Blumenrolle umgewandelt. Die Röllchen sind etwas komplizierter, zu einem tablettengroßen Blatt ausgerollt, dann mit Bitterbohnensamenschaum bestreut, mit einem Pinsel in Kurkumapulver und etwas Öl getaucht, mit ein paar dünnen Handvoll Mehl bestreut, aufgerollt und dann aufgeschnitten, eins nach dem anderen mit Stäbchen, die kleinen Blumenröllchen mit einem leicht gelben Duft blühten bald wie Blumen auf der ganzen Tafel.&lt;br /&gt;
Dieser Zu'er, ich weiß nicht, was heute los ist, tote Ware, immer Scheidung, kann sich einfach nicht entscheiden, sich ganz zu scheiden, Tag für Tag, schleppend, jeden Tag und Mann Ärger, manchmal geschlagen, dann nicht kommen. Wenn sie nicht kommt, muss La Dongmei so viel Arbeit alleine machen. La Dongmei fühlt sich müde und seufzt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
门口一暗，拥进来三个人。&lt;br /&gt;
不像买馍馍的。&lt;br /&gt;
腊东梅痴眼看着。&lt;br /&gt;
果然不是买馍馍的顾客，一个稍微年长点的和腊东梅说话，基本上都是他在问，腊东梅给他回答。两个年轻的到处翻着看。案板后头，轧面机背后，门背后，面袋子前后，几乎把所有的角落都看了。翻出来半袋子苏打粉、一包姜黄、一铁桶子苦豆子沫、一桶清油，没有别的。&lt;br /&gt;
你馍馍里头放的啥？&lt;br /&gt;
早在他们开始翻看的时候，腊东梅就已经猜到了他们的来头。嫂子那里经常检查呢，所以嫂子说那东西万势不敢往显眼处放，要藏起来。&lt;br /&gt;
腊东梅说，起面，放苏打粉。&lt;br /&gt;
不放别的？&lt;br /&gt;
腊东梅说，有时节起得不好，就加点泡打粉。&lt;br /&gt;
中年人点点头。&lt;br /&gt;
年轻人说，泡打粉？&lt;br /&gt;
中年人说，学名发酵粉，这个可以用。&lt;br /&gt;
那没有别的？中年人笑眯眯的，看着腊东梅的眼睛问。&lt;br /&gt;
腊东梅摇头，她听到自己的声音很坚决，没有。&lt;br /&gt;
他们走了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Tür wurde verdunkelt und drei Männer drängten sich hinein.&lt;br /&gt;
Nicht wie beim Brötchenkauf.&lt;br /&gt;
La Dongmei schaute mit verrückten Augen zu.&lt;br /&gt;
Ein etwas älterer Mann spricht mit La Dongmei, der im Wesentlichen Fragen stellt und Antworten gibt. Die beiden Jüngeren sahen sich um. Hinter der Theke, hinter der Walzmaschine, hinter der Tür, vor und hinter der Tüte mit dem Teig, sie schauten in fast jeden Winkel. Sie fanden eine halbe Tüte Backpulver, ein Päckchen Kurkuma, einen Metalleimer mit Bitterbohnenschaum, einen Eimer mit Öl und sonst nichts.&lt;br /&gt;
Was ist in deinem Dutt?&lt;br /&gt;
Als sie anfingen, es zu durchsuchen, ahnte La Dongmei bereits, woher sie kamen. Da die Wohnung der Schwägerin oft kontrolliert wird, sagte sie, dass Wansei sich nicht traute, sie an einem auffälligen Ort zu platzieren und sie verstecken musste.&lt;br /&gt;
La Dongmei sagt, dass die Nudeln aufgehen und das Natronpulver hineingegeben werden soll.&lt;br /&gt;
Sonst nichts?&lt;br /&gt;
La Dongmei sagt, dass es manchmal vorkommt, dass er nicht gut aufgeht, dann fügt sie ein wenig Backpulver hinzu.&lt;br /&gt;
Der Mann mittleren Alters nickte mit dem Kopf.&lt;br /&gt;
Backpulver, sagen die jungen Leute?&lt;br /&gt;
Der Mann mittleren Alters sagt, der wissenschaftliche Name sei Backpulver und das würde funktionieren.&lt;br /&gt;
Also nichts anderes? Der Mann mittleren Alters lächelte und fragte, indem er La Dongmei in die Augen sah.&lt;br /&gt;
La Dongmei schüttelte den Kopf, und sie hörte sich selbst entschlossen klingen, nein.&lt;br /&gt;
Sie sind verschwunden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
腊东梅扶住玻璃门，忽然想哭，想起楼上床底下剩下的半箱子白色粉末。&lt;br /&gt;
马家馒头店里查出了硫黄。&lt;br /&gt;
据说罚款了，事情很快就传出来，在街面上流传。&lt;br /&gt;
腊东梅望着马家馒头店的方向看，心里不高兴，也不难过，隐隐约约觉得遗憾。那些人真是检查得有些潦草，为什么就不上楼看看呢，其实只要他们爬上楼梯，在床底下多翻翻，有什么翻不出来呢？可惜只查出了马家一家，要是仔细查，腊东梅知道这街上只要是卖大馒头的，没有人敢说自家的馒头没有熏制。&lt;br /&gt;
隔壁卖炒货的小媳妇走过来，她的肚子已经明显大了起来，偏偏要穿一件瘦身毛衫，那肚子就被勒出圆鼓鼓的一个包，好像一个笨笨的大面包。&lt;br /&gt;
小媳妇不爱说话，却意外地跟腊东梅说了话，她拿眼睛环扫了一圈儿，不知道在寻找什么——那个女人没在啊？&lt;br /&gt;
腊东梅不明白，哪个女人？&lt;br /&gt;
那个白脸的女人——她伸手在肚子前方比画了一下，就是你们店里帮忙的那个。&lt;br /&gt;
腊东梅说，祖儿啊，她家里有事没来——你和她熟啊——&lt;br /&gt;
小媳妇忽然叹了口气，两眼盯着腊东梅看。&lt;br /&gt;
腊东梅被这奇怪的目光看得浑身发毛，不知道自己哪里不对了，这样吸引人，赶忙低头也看，难道是衣裳穿反了，还是纽子系错了，还是裤腰带出来了？——&lt;br /&gt;
都没有。&lt;br /&gt;
你还把她留在店里？要是我早就撵走了！&lt;br /&gt;
小媳妇忽然恶狠狠说。&lt;br /&gt;
还跺了两下脚。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La Dongmei hielt sich an der Glastür fest und wollte plötzlich weinen, als sie sich an die halbe Schachtel mit weißem Pulver erinnerte, die unter dem Bett im ersten Stock lag.&lt;br /&gt;
In Ma's Laden für gedämpfte Brötchen wurde Schwefel nachgewiesen.&lt;br /&gt;
Es sollen Geldstrafen verhängt worden sein, und die Geschichte verbreitete sich schnell auf der Straße.&lt;br /&gt;
La Dongmei schaute in Richtung von Ma's Brötchenladen, nicht glücklich und nicht traurig, aber mit einem vagen Gefühl des Bedauerns. Warum sind sie nicht nach oben gegangen und haben nachgeschaut? Wenn sie die Treppe hinaufgestiegen sind und unter den Betten gewühlt haben, was konnten sie da nicht finden? Es war schade, dass nur die Familie Ma gefunden wurde, denn La Dongmei wusste, dass niemand in dieser Straße, der große gedämpfte Brötchen verkaufte, es wagen würde, zu behaupten, dass seine gedämpften Brötchen nicht geräuchert waren, wenn sie sorgfältig geprüft hätten.&lt;br /&gt;
Die kleine Schwiegertochter, die nebenan frittierte Waren verkaufte, näherte sich, ihr Bauch war bereits merklich größer, und zugunsten eines dünnen Pullovers war dieser Bauch in einem bauchigen Bündel aufgereiht, wie ein großer, dummer Laib Brot.&lt;br /&gt;
Die junge Schwiegertochter, die nicht sehr gesprächig war, sprach La Dongmei unerwartet an und ließ ihren Blick durch den Raum schweifen, wobei sie sich fragte, wonach sie suchte - war die Frau nicht da?&lt;br /&gt;
Welche Frau hat La Dongmei nicht verstanden?&lt;br /&gt;
Die Frau mit dem weißen Gesicht - sie streckte die Hand aus und gestikulierte vor ihrem Bauch - war diejenige, die in Ihrem Laden geholfen hat.&lt;br /&gt;
La Dongmei sagte: &amp;quot;Zu'er, sie ist nicht wegen einer Familienangelegenheit hier - du kennst sie gut...&lt;br /&gt;
Die junge Schwiegertochter seufzte plötzlich und starrte La Dongmei mit beiden Augen an.&lt;br /&gt;
La Dongmei zitterte unter dem fremden Blick und fragte sich, was mit ihr los war, dass sie so attraktiv war. Sie schaute hastig nach unten und schaute auch, hatte sie ihre Kleidung verkehrt herum an, oder war der Knopf falsch gebunden, oder war der Bund ihrer Hose offen? --Ich weiß nicht, was mit mir los ist.&lt;br /&gt;
Weder noch.&lt;br /&gt;
Und Sie behalten sie im Laden? Ich hätte sie rausgeschmissen!&lt;br /&gt;
sagte die junge Schwiegertochter plötzlich und bösartig.&lt;br /&gt;
Und stampfte zweimal mit dem Fuß auf.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有人在门口看货，她赶紧走了。&lt;br /&gt;
留下腊东梅，她一时间不知道自己接下来该干啥才好，就站在风里看风。&lt;br /&gt;
青草镇时常起风，这风跟老家的山窝窝里不一样，老家的风轻的时候摇得屋前屋后的杨树榆树叶子轻轻动，起大风的时候对面的山头上有旋风。旋风从顶一溜烟地跑下来，沿着土路跑，跑着跑着小了，瘦了，消失了。和青草镇的风比，老家的风带着土腥味儿，更粗、更硬、更干燥。&lt;br /&gt;
这青草镇的风叫人咋说哩？有时节觉得它就不像风，像个啥，腊东梅说不清楚，她几乎每个傍晚清扫卫生的时候都要隔着玻璃门看一会儿，风从哪里来的，不知道，风来的时候没有踪迹，只有那些破烂垃圾跟着风乱跑的时节，人才能知道原来风来了。所以这青草镇的风嘛，给人的印象就是垃圾、破烂和飞扬起来很恼人的炉灰，给人满鼻子都是废水的臭味，满地大小便的臭味，炉灰的呛人味儿，和满街新货留下的气味。还有，青草镇现在又添了拆迁和新盖房子的味儿，满大街都是瓷砖水泥沙子。&lt;br /&gt;
这一刻腊东梅望着风，她忽然有点怀念老家的风，那风里是庄稼的味儿，草木的味儿，炕眼洞里烧牛粪的味儿，家常日子的味儿。&lt;br /&gt;
为什么要撵走祖儿？&lt;br /&gt;
炒货小媳妇和自己并不熟悉，好像祖儿也从来没有去那边走动过，小媳妇和祖儿有仇？小媳妇这话是信口胡说呢，还是背后有啥来头？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jemand stand an der Tür und beobachtete die Waren, und sie eilte davon.&lt;br /&gt;
Sie ließ La Dongmei zurück und beobachtete einen Moment lang den Wind, ohne zu wissen, was sie als nächstes tun sollte.&lt;br /&gt;
Im Qingcao-Dorf wird der Wind oft stärker, anders als in dem Bergnest zu Hause, wo sich die Blätter der Pappeln und Ulmen vor dem Haus bei leichtem Wind sanft bewegen, während auf der gegenüberliegenden Seite des Berges bei starkem Wind ein Wirbelsturm entsteht. Der Wirbelwind rannte blitzschnell von der Spitze herunter, lief den Feldweg entlang, wurde immer kleiner und dünner und verschwand schließlich. Im Vergleich zum Wind in der grasbewachsenen Stadt roch der Wind auf dem alten Land nach Erde, war rauer, härter und trockener.&lt;br /&gt;
Was kann man über den Wind in Qingcao-Dorf sagen? Manchmal fühlt es sich nicht wie der Wind an, sondern wie etwas, das La Dongmei nicht sagen kann. Der Eindruck, den der Wind im Qingcao-Dorf hinterlässt, ist der von Müll, Unrat und lästiger Asche, der Gestank von Abwässern, der Gestank von Urin und Fäkalien, der erstickende Geruch von Asche und der Geruch von Neuware in den Straßen. Außerdem riecht die Stadt jetzt nach Abriss und Neubau, und die Straßen sind mit Fliesen, Zement und Sand übersät.&lt;br /&gt;
In diesem Moment, als La Dongmei den Wind betrachtete, vermisste sie plötzlich den Wind ihrer alten Heimat, den Geruch von Getreide, den Geruch von Gras und Bäumen, den Geruch von brennendem Kuhmist im Kang-eye-Loch, den Geruch der heimischen Tage.&lt;br /&gt;
Warum mussten Sie Zoe verdrängen?&lt;br /&gt;
Die kleine Schwiegertochter kennt sich nicht aus, und auch Zoe ist anscheinend noch nie dorthin gegangen. Redet die kleine Schwiegertochter nur Unsinn, oder steckt etwas dahinter?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9&lt;br /&gt;
大儿子小学毕业，考到县回中了，腊东梅和苏龙一起送娃入学。&lt;br /&gt;
苏龙拧着方向盘，腊东梅在副驾座上，后面放了铺盖、被子、褥子、毛毯、枕头加洗脸盆子、暖壶，塞了满满一车。儿子夹在一堆行李中间，怀里紧紧抱着大书包。&lt;br /&gt;
儿子偷偷观察前面那一对男女，他们很少说话，男人专注地开车，女人心不在焉地望着窗外看。&lt;br /&gt;
苏龙说，现在的娃娃条件好得很，啥都有，啥都是新的，零花钱也不缺，我那时节哪有这些？自行车捎了个破铺盖卷儿就进县城了，父母在地里忙着割糜子哩，哪有时间送我？&lt;br /&gt;
感叹着扭过头来看一眼，说，儿子你要好好学，记住了吗？不该去的场所不要去，啥歌厅网吧都不许去，你就给我乖乖念书。&lt;br /&gt;
儿子嘟着嘴没说话，倒是狠狠地白了老子一眼。&lt;br /&gt;
两口子把娃送进学校安顿下，就离开了。临走时腊东梅看到儿子眼里泪汪汪的，就捏住他的胳膊摸了摸，悄声说，你放心，妈不会离婚，妈闹活的目的就是叫他跟那个女人断了，只要断了妈就不闹了。&lt;br /&gt;
儿子咬着嘴唇低头看脚，不点头也不摇头。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9&lt;br /&gt;
Der älteste Sohn schloss die Grundschule ab und wurde in der Provinz in die weiterführende Schule aufgenommen, und La Dongmei und Su Long schickten ihre Kinder gemeinsam zur Schule.&lt;br /&gt;
Su Long drehte das Lenkrad, und La Dongmei saß auf dem Beifahrersitz, hinter dem Bettzeug, Steppdecken, Matratzen, Decken, Kissen sowie Waschbecken und warme Töpfe platziert waren, sodass das Auto vollgestopft war. Mein Sohn stand inmitten eines Stapels von Gepäckstücken und hielt eine große Schultasche fest im Arm.&lt;br /&gt;
Mein Sohn beobachtet heimlich den Mann und die Frau vor ihm, die nur selten miteinander sprechen, wobei der Mann konzentriert fährt und die Frau geistesabwesend aus dem Fenster schaut.&lt;br /&gt;
Su Long sagte: &amp;quot;Heutzutage geht es den Kindern sehr gut, sie haben alles, alles ist neu, und es gibt keinen Mangel an Taschengeld, wie hätte ich das damals haben können? Ich fuhr mit einem lumpigen Fahrrad in die Kreisstadt, und meine Eltern waren damit beschäftigt, auf den Feldern Hirse zu schneiden, so dass sie keine Zeit hatten, mich loszuschicken.&lt;br /&gt;
Ich seufzte und drehte meinen Kopf, um einen Blick darauf zu werfen, und sagte: &amp;quot;Mein Sohn, du musst gut lernen, weißt du noch? Du solltest nicht an Orte gehen, an die du nicht gehen solltest, und du darfst keine Restaurants oder Internetcafés besuchen, also solltest du ein guter Schüler sein.&lt;br /&gt;
Der Sohn strahlte und sagte nichts, sondern warf seinem alten Herrn einen strengen, weißen Blick zu.&lt;br /&gt;
Die beiden Familien schickten ihre Kinder zur Schule, um sich einzuleben, und zogen dann weiter. Als er ging, sah er seinen Sohn mit Tränen in den Augen, also drückte er seinen Arm, berührte ihn und sagte leise: &amp;quot;Keine Sorge, ich werde mich nicht von ihm scheiden lassen, der Sinn seines Lebens ist es, ihm zu sagen, dass er mit dieser Frau Schluss machen soll.&lt;br /&gt;
Mein Sohn beißt sich auf die Lippe und schaut auf seine Füße, ohne zu nicken oder den Kopf zu schütteln.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
出了校门，腊东梅没上苏龙的车，打了个出租到车站，又坐了班车回到青草镇。&lt;br /&gt;
回到店里她给二儿子和女儿穿上新衣裳，又坐班车出门。苏龙的车回来了，他觍着笑脸凑上来，老婆，想去哪里？我送你们嘛，咋能叫老婆大人多走路呢？&lt;br /&gt;
腊东梅不理，两只手各拽一个娃就要走，偏偏娃不愿意走路，哭着要坐爸爸的车。腊东梅把他们塞进车厢，自己也上了车。车一路开，开回了老家。&lt;br /&gt;
公公婆婆都在，腊东梅发现婆婆还是老样子，只是好像更虚肿了一圈儿，公公蜷在被窝里，初冬才到，他已经不敢出门随便走动了，秋冬之交他最怕肺心病复发。&lt;br /&gt;
腊东梅一屁股坐在沙发上，瞅着一对老人看，看着看着她视线花了，看到眼前是三个婆婆四个公公，三四张带盖头的白头，五六张拘得青紫的脸面。腊东梅低头，泪水簌簌落在膝盖上。她扯起婆婆擦炉子的黑抹布擦手，擦脸，从哽咽里挣脱出嗓子来，说，大，妈，事情我已经在电话里跟你们说了，就是这么个事，你们给个口唤吧，你们让我走，我就走，你们要是还当我是苏家的媳妇子，你们就拿个公道，今儿当着我们的面把事情做个了断。&lt;br /&gt;
两个娃一回到老家就疯了，青草镇虽然大，但是不自由。他们一回来就跑出去了，看奶奶喂的珍珠鸡，逗弄红眼睛兔儿，在老崖根下刨土。&lt;br /&gt;
公公慢慢地坐起来，靠着墙脚坐了坐，可能不舒服，又顺着墙根慢慢地溜倒睡在枕头上。&lt;br /&gt;
腊东梅知道真正能起作用的是婆婆，公公属于老好人，不能指望他有什么狠主意。&lt;br /&gt;
婆婆把一笼子洋芋倒在地上，在一个盆子里淘洗，一个一个地洗，洗完了，又开始削皮。&lt;br /&gt;
腊东梅没帮婆婆，她第一次像个亲戚一样坐着看婆婆干活儿。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach dem Verlassen der Schule stieg La Dongmei nicht in Su Longs Auto ein, sondern nahm ein Taxi zum Bahnhof und fuhr mit einem anderen Shuttlebus zurück ins Qingcao-Dorf.&lt;br /&gt;
Zurück im Geschäft kleidete sie ihren zweiten Sohn und ihre zweite Tochter neu ein und fuhr mit dem Shuttlebus wieder hinaus. Als Su Longs Auto zurückkam, kam er lächelnd auf sie zu und sagte: &amp;quot;Schatz, wo willst du hin? Ich nehme Sie mit, wie kann ich Sie bitten, weiter zu laufen?&lt;br /&gt;
Die Kinder wollten nicht laufen und riefen nach einer Mitfahrgelegenheit im Auto ihres Vaters. Er legte sie in den Wagen und stieg selbst ein. Das Auto fuhr den ganzen Weg zurück nach Hause.&lt;br /&gt;
Mein Schwiegervater und meine Schwiegermutter sind beide hier, und La Dongmei stellt fest, dass meine Schwiegermutter immer noch dieselbe ist, aber sie scheint ein bisschen mehr angeschwollen zu sein, während mein Schwiegervater sich unter der Decke zusammengerollt hat.&lt;br /&gt;
La Dongmei saß auf dem Sofa und blickte auf ein Paar älterer Menschen, die sie mit verschwommenem Blick ansahen. Sie sah vor sich drei Schwiegermütter und vier Schwiegerväter, drei oder vier weiße Köpfe mit Decken, fünf oder sechs zurückgehaltene blaue und lila Gesichter. La Dongmei senkte ihren Kopf und Tränen fielen auf ihre Knie. Sie holte den schwarzen Lappen ihrer Schwiegermutter vom Herd, um sich Hände und Gesicht abzuwischen, und sagte mit erstickter Stimme: &amp;quot;Papa, Mama, ich habe dir schon am Telefon gesagt, dass das passiert ist, also sag mir Bescheid.&lt;br /&gt;
Die beiden Kinder drehten durch, sobald sie in ihr altes Zuhause zurückkehrten. Die Stadt Green Grass war groß, aber nicht frei. Sobald sie zurückkamen, liefen sie hinaus, beobachteten die Perlhühner, die ihre Großmutter fütterte, neckten die rotäugigen Kaninchen und gruben in der Erde unter den alten Felswurzeln.&lt;br /&gt;
Mein Schwiegervater setzte sich langsam auf und lehnte sich an den Fuß der Wand, wahrscheinlich war es ihm unangenehm, und rutschte langsam die Wand hinunter, um auf den Kissen zu schlafen.&lt;br /&gt;
La Dongmei weiß, dass es ihre Schwiegermutter ist, die wirklich etwas bewirken kann; ihr Schwiegervater ist einer der guten alten Jungs, von dem man keine harten Ideen erwarten kann.&lt;br /&gt;
Meine Schwiegermutter schüttete einen Käfig mit Süßkartoffeln auf den Boden, schüttete sie in eine Schüssel, wusch sie eine nach der anderen, wusch sie und begann sie zu schälen.&lt;br /&gt;
La Dongmei half ihrer Schwiegermutter nicht; zum ersten Mal sah sie ihrer Schwiegermutter bei der Arbeit zu wie eine Verwandte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
想起十几年前，自己嫁进这个家门，从此在婆婆面前就没有闲过，不是忙外面地里的活儿，就是做家务活儿，做人媳妇的，日子永远没有清闲的时候。&lt;br /&gt;
做女人的，凭啥这么辛苦呢？&lt;br /&gt;
婆婆削的洋芋放了一盆子，放不下了，又放进另一个盆子里。&lt;br /&gt;
腊东梅打破了沉默，她说，妈，我进门十七年了，给你苏家养了三个娃，有儿子也有女子，我像驴一样下苦，这些年没有功劳，苦劳总是有一点点的吧——我不敢多要，只要你们当老人的能说一句公道话。&lt;br /&gt;
婆婆软软地抬起头，好像她的脖子里没有了筋骨，那颗沉甸甸的脑袋没有什么支撑，所以不敢用力，一用力就会嘎巴一声从中间断裂。&lt;br /&gt;
婆婆慢慢地摇着头，说，你们都是三十多岁奔四十的人了，你们又在外头挣钱，现在的人，只要能挣钱就不得了了，谁还把我们一对老死人当老人尊抬哩？你们的事情，我们管不了，也没精力管，你们自己看着解决去。&lt;br /&gt;
腊东梅不觉得失望，其实这结果她早就能预料到，老人的话没有错，她和苏龙都奔四十的人了，这事儿还真的需要老人做主吗？&lt;br /&gt;
之所以回来闹，也是她实在没办法没主意了，只要是一棵草就想抓住了求救才来的。&lt;br /&gt;
忽然，“呸”一声响，婆婆对着苏龙的脸吐了一口唾沫。&lt;br /&gt;
没羞耻的东西——有家有舍的，不好好过日子，是吃饱了撑的还是脑黄子涨得难受？胡跳腾啥哩？好好的家非得跳腾散了心里才好受吗？&lt;br /&gt;
腊东梅知道婆婆这一口痰是蓄积了好一阵才攒起来的，亮灿灿的一团顺着苏龙的眼眶往下滑，一直滑过下巴，落到膝盖上了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wenn ich an die Familie denke, in die ich vor mehr als zehn Jahren eingeheiratet habe, dann war ich seither vor meiner Schwiegermutter nie untätig, entweder mit Außenarbeiten auf dem Feld oder mit der Hausarbeit beschäftigt.&lt;br /&gt;
Warum ist es so schwer, eine Frau zu sein?&lt;br /&gt;
Meine Schwiegermutter schälte die Süßkartoffeln und gab sie in einen Topf, und wenn sie nicht mehr hineinpassten, wurden sie in einen anderen Topf gegeben.&lt;br /&gt;
Das Schweigen wurde von La Dongmei gebrochen, der sagte: &amp;quot;Mama, ich bin seit 17 Jahren in der Familie und habe drei Kinder für deine Su-Familie aufgezogen, sowohl Söhne als auch Töchter.&lt;br /&gt;
Die Großmutter hob ihren Kopf schlaff an, als hätte sie keine Sehnen im Nacken, und dieser schwere Kopf hatte nichts, um ihn zu stützen, also wagte sie nicht zu drücken, und wenn sie es tat, knirschte es und brach in der Mitte.&lt;br /&gt;
Die Schwiegermutter schüttelte langsam den Kopf und sagte: &amp;quot;Ihr seid beide in euren Dreißigern und geht auf die Vierzig zu, und ihr verdient Geld außerhalb des Hauses. Wir haben keine Kontrolle über eure Angelegenheiten und auch nicht die Energie dazu, also könnt ihr das selbst regeln.&lt;br /&gt;
Die Worte des alten Mannes waren nicht falsch, sie und Su Long gingen beide auf die Vierzig zu, brauchte sie wirklich den alten Mann, um die Entscheidung in dieser Angelegenheit zu treffen?&lt;br /&gt;
Der Grund, warum sie zurückkam, um Ärger zu machen, war, dass ihr wirklich die Ideen ausgingen und sie immer nach einem Grashalm greifen wollte, wenn es darum ging, um Hilfe zu bitten.&lt;br /&gt;
Plötzlich spuckte die Schwiegermutter mit einem lauten &amp;quot;bah&amp;quot; in Su Longs Gesicht.&lt;br /&gt;
Schamlose Dinge - Sie haben eine Familie und ein Zuhause, wollen Sie nicht ein gutes Leben führen, sind Sie satt oder haben Sie Schwierigkeiten mit Ihrem Gehirn? Was bringt es, herumzuspringen? Muss ein gutes Zuhause zerstört werden, damit Sie sich besser fühlen?&lt;br /&gt;
La Dongmei wusste, dass ihre Schwiegermutter eine Weile gebraucht hatte, um den Mund voll Spucke zu bekommen, und die helle Masse glitt an Su Longs Augen hinunter, über ihr Kinn bis hinunter zu ihren Knien.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
苏龙孝顺，不跟他妈置气，站起来嘿嘿一笑，说，妈，谁没好好过日子啊？好好过着哩——&lt;br /&gt;
“咣”一声响，婆婆手里的切刀掉在地上，婆婆说，滚，都给我滚，看你们回去咋闹闹去，我们眼不见心不烦。&lt;br /&gt;
被窝里的公公忽然剧烈地咳嗽起来，咳得整个人抽成了一疙瘩。&lt;br /&gt;
离开老家回青草镇的路上，腊东梅脸色平展展的，好像心里完全不计较了，这事情已经过去了。&lt;br /&gt;
夜里腊东梅坐到苏龙枕边，说，我想通了，我们离，三个娃，我只能要一个，我一个女人家，三个都要我抓不大，还有存折里的钱，我们一人一半；这店你愿意就给我，不愿意我走——我们好离好散。&lt;br /&gt;
腊东梅一直很冷静，最后那个散字出口，她知道自己又一次落下了泪。没开灯，苏龙看不到她的泪，她也不擦，任它们悄悄地流。&lt;br /&gt;
苏龙把腊东梅揽进怀里，胡子楂摩擦着她的脸。腊东梅不挣扎，静静地坐着，但是很冷，冷得像一块石头。&lt;br /&gt;
腊东梅慢慢推开这个熟悉的身子，声音在黑暗里慢慢扩散：你会比我过得幸福，你们两个人那么相爱，不像我，没脑子的半瓜子一个，就知道下苦挣钱，到头来没好下场。&lt;br /&gt;
苏龙又把她抱进怀里，说，你闹些日子也就够了，今儿还亲自闹到老人跟前去了，也算是把我的脸打尽了，你还要咋？再说，一对老人都那么大岁数了，你这一闹他们肯定心里会吃力，你真是忍心——&lt;br /&gt;
腊东梅忽然拿头顶着苏龙的胸膛狠狠地撞，她撞得那么重，恨不能把他给撞死，把这胸膛给撞破，她揪住他头发狠狠地扯，手腕子却酸软了，那些半寸长的头发就像乱草一样在手心里滑过。腊东梅说，我有啥不忍心的？我做错啥了我？你们把不要脸的事情干下，到头来我不是人了，我成坏人了——&lt;br /&gt;
把两个娃娃吓醒了，老二开了灯，傻傻瞅了眼他们，不言语，又倒头睡了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Hauptgeschäft des Unternehmens besteht darin, seinen Kunden eine breite Palette von Produkten und Dienstleistungen anzubieten. Er hat ein gutes Leben geführt...&lt;br /&gt;
&amp;quot;Die Schwiegermutter sagte: &amp;quot;Geht weg, ihr alle, seht, wie ihr zurückgeht, um Ärger zu machen, wir sehen das Herz nicht.&lt;br /&gt;
Unter der Bettdecke hustete mein Schwiegervater plötzlich so heftig, dass sich sein ganzer Körper zu einem Klumpen zusammenzog.&lt;br /&gt;
Auf dem Rückweg in die Stadt Qingcao machte La Dongmei ein ernstes Gesicht, als wäre sie völlig unbeteiligt und hätte die Sache hinter sich.&lt;br /&gt;
Die Nacht La Dongmei sitzen, um Su Long Kissen, sagte, ich habe es herausgefunden, wir verlassen, drei Kinder, kann ich nur ein, ich eine Frau zu Hause, alle drei wollen mich zu fangen nicht groß, und das Geld in das Sparbuch, wir sind eine Hälfte; dieses Geschäft sind Sie bereit, mir zu geben, nicht bereit, ich gehe - wir gute Trennung gut.&lt;br /&gt;
La Dongmei blieb ruhig, und als das letzte Wort &amp;quot;verstreut&amp;quot; fiel, wusste sie, dass sie wieder einmal Tränen vergossen hatte. Ohne das Licht konnte Su Long ihre Tränen nicht sehen, und sie wischte sie nicht ab, sondern ließ sie ruhig fließen.&lt;br /&gt;
Su Long schloss Radongmei in seine Arme und rieb seinen bärtigen Weißdorn an ihrem Gesicht. La Dongmei wehrte sich nicht und saß ruhig da, aber er war kalt, kalt wie ein Stein.&lt;br /&gt;
La Dongmei schob langsam den vertrauten Körper weg, ihre Stimme breitete sich langsam in der Dunkelheit aus: Du wirst glücklicher sein als ich, ihr zwei seid so verliebt, im Gegensatz zu mir, einem hirnlosen Halbidioten, der nur weiß, wie man hart arbeitet, um Geld zu verdienen, am Ende kein gutes Ende.&lt;br /&gt;
Als ich dich das erste Mal sah, musste ich zu dem alten Mann selbst gehen. Außerdem sind ein paar alte Leute so alt, dass sie es bestimmt nicht ertragen können, wenn du dich aufregst...&lt;br /&gt;
Sie griff nach seinen Haaren und zog kräftig daran, aber ihre Handgelenke waren wund und schwach, und das einen halben Zentimeter lange Haar glitt ihr durch die Hände wie ein Wirrwarr aus Gras. La Dongmei sagte: &amp;quot;Was kann ich nicht ertragen? Was habe ich falsch gemacht? Du hast schändliche Dinge getan, und am Ende bin ich kein Mensch, ich bin ein schlechter Mensch...&lt;br /&gt;
Die beiden Kindern wurden wachgerüttelt, und die zweite machte das Licht an, schaute sie dumm an, sagte kein Wort und schlief wieder ein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
女儿哇哇大哭，扑进腊东梅怀里，小小的身子颤抖不停。&lt;br /&gt;
腊东梅一直强撑着的那颗心终于软了，她抱着女儿呜呜哭了起来。&lt;br /&gt;
“离婚”这两个字真的从嘴里说出来，她才真正知道它们的分量，那么重，重得要压垮她整个人。&lt;br /&gt;
真的离了，三个娃娃就得分开，无论如何都要分开，好好的一家人，就得分开，苏龙肯定是回头就跟祖儿到一起了，自己呢？带着娃娃过，日子会好过吗？要是再往前走一步，谁知道遇上的男人又是啥样的？&lt;br /&gt;
枕边的这一个，她和他可是一起走过了十七年啊，想不到半途上会出这种变故，以后遇上的万一也是这个样子呢？男人的心谁能保证呢？难道还能再离婚，再嫁？&lt;br /&gt;
她摸着自己的脸，这几个月一直闹，天天装着一肚子气，吃饭不香，睡觉也不香，她瘦得厉害，像被谁的手狠狠捋了一把，脸瘦成了薄薄的一片儿。&lt;br /&gt;
离婚，真的像嘴上说说那么容易吗？只是把一张存折里的钱一分为二那么简单吗？她彻夜醒着，前前后后地想，一会儿觉得一切都舍得，只要能离婚，能痛痛快快离开这个人，只要能把窝在心口的这口恶气吐出来；一会儿又想起和他一起过过的这些年，说实话，这个男人对自己是不错的，刚结婚那会儿尤其疼，这些疼惜，是刻在心里忘不了的……可是他为什么还要这样？既然心里装着我一个人，又咋能装下另外一个女人呢？他如今还能对着腊东梅说心里有腊东梅，舍不得离婚，但是要他痛痛快快离开祖儿，不要再和她来往，他又犹豫不决，没个痛快话，男人都是这毛病吗，还是只有自己的男人是这样？&lt;br /&gt;
这些年在青草镇住着，那些奇奇怪怪的事儿她眼里看着耳里听着，真的见了不少，也不算是那种特别没见过世面的窝囊女人，但那时候总觉得那样的事情只会发生在别人身上，永远不可能在自己身上上演。谁能知道其实早就发生了，祖儿来这里一年半，他们早在一年前就好上了，其实满街的人都知道了，都在风风雨雨地议论呢，只有她腊东梅一个人还蒙在鼓里，要不是隔壁的小媳妇那句话点醒了她，她真不知道自己这冤大头要做到哪一天！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ihre Tochter schrie auf und warf sich in La Dongmeis Arme, ihr kleiner Körper zitterte.&lt;br /&gt;
Das Herz, an das La Dongmei sich geklammert hatte, erlahmte schließlich, und sie umarmte ihre Tochter und wimmerte.&lt;br /&gt;
Als die Worte &amp;quot;Scheidung&amp;quot; wirklich aus ihrem Mund kamen, wusste sie, wie schwer sie waren, so schwer, dass sie ihren ganzen Körper zerdrücken würden.&lt;br /&gt;
Wirklich geschieden, die drei Kindern müssen getrennt werden, was auch immer, eine gute Familie, wird getrennt werden müssen, Su Long ist sicher, sich umzudrehen und mit Zu'er zu gehen, was ist mit ihm? Wird es besser sein, mit den Kindern zu leben? Wenn wir einen Schritt weitergehen, wer weiß, was für einen Mann wir dann treffen?&lt;br /&gt;
Sie war seit siebzehn Jahren mit ihm zusammen, aber sie hatte sich nie vorstellen können, dass ein solcher Sinneswandel in der Mitte ihres Lebens stattfinden würde, und was, wenn derjenige, den sie in der Zukunft traf, derselbe war? Wer kann das Herz eines Menschen garantieren? Wer kann für das Herz eines Mannes garantieren? Können sie sich scheiden lassen und wieder heiraten?&lt;br /&gt;
Sie berührte ihr Gesicht, das seit Monaten Probleme machte, weil sie jeden Tag so tat, als sei sie wütend, nicht gut aß, nicht gut schlief und so viel abgenommen hatte, dass es aussah, als hätte jemand mit der Hand kräftig darüber gestrichen, und ihr Gesicht war zu einer dünnen Scheibe geworden.&lt;br /&gt;
Ist eine Scheidung wirklich so einfach, wie sie klingt? Ist es so einfach, wie das Geld in einem Sparbuch durch zwei zu teilen? Sie lag die ganze Nacht wach, dachte hin und her, dachte einen Moment lang, dass sie alles aufgeben könnte, solange sie sich scheiden lassen könnte, solange sie diesen Mann in seinem Schmerz zurücklassen könnte, solange sie den schlechten Atem, den sie in ihrem Herzen hatte, herauslassen könnte; und dann erinnerte sie sich an die Jahre, die sie mit ihm verbracht hatte. ...aber warum ist er immer noch so? Wenn er mich in seinem Herzen trägt, wie kann er dann eine andere Frau in seinem Herzen tragen? Zu La Dongmei kann er noch sagen, dass er La Dongmei in seinem Herzen trägt und die Scheidung nicht loslassen kann, aber als er aufgefordert wird, Zoe zu verlassen und sich nicht mehr mit ihr zu treffen, zögert er und hat keine klare Antwort parat.&lt;br /&gt;
Sie hatte während ihres Aufenthalts in Qing Cao Town viele seltsame Dinge gesehen und gehört, und sie war keine Frau, die noch nie etwas von der Welt gesehen hatte, aber damals dachte sie immer, dass solche Dinge nur anderen Leuten passieren würden und ihr niemals passieren könnten. Tatsächlich wussten alle auf der Straße davon, und alle sprachen darüber, aber sie, La Dongmei, war die einzige, die noch im Dunkeln tappte. Wenn nicht die junge Schwiegertochter von nebenan sie mit ihren Worten geweckt hätte, wüsste sie wirklich nicht, wie weit sie gehen würde!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现在明白了，回头去想，从前不经意的不理解的，现在恍然什么都明白了。可是这种明白，多么让人心疼啊——自从祖儿来了，苏龙喜欢绕着案板转，跟她们说话，说话的同时总是爱往祖儿脸上看；祖儿总是抿着嘴笑，笑得羞涩，腊东梅还以为她是真的腼腆呢；祖儿隔三岔五有事不来，恰恰这时候苏龙就有事跑出去了，谁知道他们躲在哪里见面呢？可笑自己还为苏龙的身子担忧，给他熬草药吃，吃了那么多，都是为了啥呀？&lt;br /&gt;
腊东梅觉得那口气又冒上来了，堵在胸口就要爆炸。她说，离婚，坚决离婚，要是不离我就不是我先人养出的女儿，我就不姓腊！&lt;br /&gt;
腊东梅两口子一面闹离婚，一面做生意。无论如何人还得活下去，钱还得挣，这个家一天没散，活儿就不能停。腊东梅恨着一口气，人瘦了，干起活儿来却更厉害了。从前祖儿在的时候最多起到十三袋子面，现在她起十四袋子，十五袋子。好像她跟那些面有仇，要拿它们来泻火报仇，她不央求苏龙帮忙，咬着牙抱起一袋子面哗啦倒进面缸，搭笼的时候三四层子，一口气摞上去。现在她更喜欢做的是挽花卷，一个人面对一案板面，慢慢地挽，像开花一样挽出满满一案板的小花卷，然后把它们架在火上去经历蒸气的淬炼，最后变得丰韵饱满，真的像盛开的花儿一样面对着买馍馍的人。&lt;br /&gt;
花卷太小，一锅子八九层子也只能蒸半袋面的量，这样一来，一整天从凌晨开始到晚上关门睡觉，她几乎一刻都不闲着，都在忙面活儿，屋子里整天升腾着一股香香的面味儿。&lt;br /&gt;
生意好得出奇。腊东梅却没有了数钱的兴趣，每天很晚了才爬上楼，把钱匣子丢进苏龙怀里，看着胖了一圈儿的苏龙抱着那个匣子一张张数。腊东梅瞅着他，心里一阵悲凉。真是奇怪，同样是离婚，她心里的世界黑暗得伸手摸不到前方，他居然发福了，难道他心里就空荡荡的像狗舔了一样，什么事儿都不放在心上？&lt;br /&gt;
苏龙欣喜地叫，一千二，今儿挣了一千二百元啊，老婆老婆你真伟大，你知道吗？你一天就挣了一千二！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jetzt, wo ich es verstanden habe, schaue ich zurück und denke darüber nach, was ich vorher nicht verstanden habe, aber jetzt ist mir klar, dass ich alles verstanden habe. Aber dieses Verständnis ist so herzzerreißend - seit Zu'er angekommen ist, geht Su Long gerne um den Koffer herum und redet mit ihnen, wobei er beim Reden immer Zu'ers Gesicht ansieht; Zu'er schürzt immer die Lippen und lächelt so schüchtern, dass La Dongmei denkt, sie sei wirklich schüchtern; Zu'er kommt ab und zu nicht, und genau zur gleichen Zeit hat Su Long etwas zu tun und läuft weg. Wer wusste, wo sie sich versteckten? Wer wusste schon, wo sie sich versteckten? Ich lachte über mich selbst, weil ich mich um Su Longs Gesundheit sorgte, ihm Kräuter kochte und so viele davon nahm.&lt;br /&gt;
La Dongmei spürte, dass ihre Wut wieder aufgestiegen war und in ihrer Brust zu explodieren drohte. Wenn ich mich nicht scheiden lasse, werde ich nicht die Tochter sein, die meine Vorfahren großgezogen haben, und ich werde nicht La heißen!&lt;br /&gt;
La Dongmei und ihr Mann ließen sich scheiden und führten einerseits ein Geschäft. Egal was passiert, die Menschen müssen leben, das Geld muss verdient werden, und solange die Familie nicht zerrüttet ist, kann die Arbeit nicht aufhören. La Dongmei hasst ihren Atem, sie hat abgenommen, aber sie ist in ihrer Arbeit noch stärker geworden. Früher, als Zoe noch dabei war, hat sie bis zu dreizehn Tüten Nudeln verarbeitet, aber jetzt sind es vierzehn oder fünfzehn Tüten. Es war, als ob sie einen Groll gegen die Nudeln hegte und sich mit ihnen rächen wollte. Sie bat Su Long nicht um Hilfe, sondern nahm einfach einen Beutel Nudeln und schüttete sie in den Bottich, und als sie den Käfig baute, schichtete sie sie in drei oder vier Schichten auf. Jetzt macht sie lieber Blumenröllchen, indem sie sie langsam wie Blumen hochzieht und dann auf das Feuer legt, um sie durch den Dampf zu temperieren, so dass sie reich und voll werden, wie Blumen in voller Blüte für die Leute, die die Brötchen kaufen.&lt;br /&gt;
Die Brötchen waren so klein, dass in einem Topf mit acht oder neun Lagen nur eine halbe Tüte Nudeln gedämpft werden konnte, so dass sie von den frühen Morgenstunden bis zum Feierabend fast nie untätig war und das Haus den ganzen Tag über nach duftenden Nudeln roch.&lt;br /&gt;
Das Geschäft lief überraschend gut. Jeden Tag stieg sie spät die Treppe hinauf, warf Su Long die Spardose in die Arme und beobachtete, wie er, der ein wenig zugenommen hatte, die Dose hielt und sie einzeln zählte. La Dongmei sah ihn an und fühlte einen Stich der Traurigkeit in ihrem Herzen. Es ist seltsam, dieselbe Scheidung, die Welt ihres Herzens ist so dunkel, dass sie nicht die Hand ausstrecken kann, um die Vorderseite zu berühren, aber er ist tatsächlich fett geworden, ist sein Herz so leer wie ein Hund, der es leckt, nichts geht ihm durch den Kopf?&lt;br /&gt;
Su Long rief freudig: &amp;quot;Zwölftausend, ich habe heute zwölfhundert Dollar verdient, Frau, Frau, du bist so toll. Sie haben an einem Tag zwölftausend Dollar verdient!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
腊东梅疲惫地笑笑，慢慢睡到枕头上，说，你看着存去吧，我咋现在看着钱没有那么爱了？那时节我就想多挣钱，多多地挣钱，可是我现在真的不爱钱了，挣那么多钱，好是好，可是，把家挣散了，把心挣凉了，把人也挣散架了啊——&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als ich die Firma zum ersten Mal sah, lächelte ich müde und schlief langsam auf dem Kissen ein und sagte: &amp;quot;Du kannst zusehen und sparen, ich liebe Geld jetzt nicht so sehr. Damals wollte ich mehr Geld verdienen, mehr Geld verdienen, aber jetzt liebe ich das Geld wirklich nicht mehr, so viel Geld zu verdienen ist gut, aber es zerstreut die Familie, zerstreut das Herz, zerstreut die Person.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10&lt;br /&gt;
要离开了，腊东梅看着苏龙把小锅炉搬进屋，她过去把鼓风机的电线缠起来收到一起，把插线板子也收起来，然后她拿笤帚扫那一片地面。&lt;br /&gt;
苏龙有些不耐烦，说，你扫那干啥？吃饱了没事干，手闲得难受吗？你现在的任务就是缓着，你给咱好好地缓着——&lt;br /&gt;
腊东梅不理他，她扫得很认真，一下一下轻轻掠过，用高粱穗子压着尘土，不叫灰尘扬起来，扫成一个小小的坟堆，然后用簸箕揽了，没去平时随意倒垃圾的地方，端着一簸箕炉灰一直走到街那边的垃圾箱跟前，看着一簸箕灰尘全部倒进垃圾箱里，这才磕干净簸箕，转身慢慢往回走。&lt;br /&gt;
边走边看街景。&lt;br /&gt;
来这里前后七个年头，七年里她从来没时间，也没心情，像今天这样慢慢地好好地打量过这个地方。&lt;br /&gt;
这地方叫青草镇，为啥叫这么个名字呢？好奇怪啊，难道是满大街都长满青草吗？看看陡然扩了一半的马路，再看看左边那些早年的二层门面房，再回头看右边新冒出来的这些规划整齐、外形和颜色统一的新楼，哪里能看到一片青草呢？事实上夏天的时候，楼后的那条乡道上有草，可是却不青，被尘土污染得要多脏有多脏，叶片白苍苍的，简直算不上青草。&lt;br /&gt;
据说那新的街道正式开通后，青草镇的集市要挪过去，这一片属于老街了，而且可能紧跟着也要拆。反正拆不拆，拆迁后又会是什么样子，她都看不到了。医院的医生古怪得很，嘴紧得很，不管咋问都不告诉她，这病究竟还能活多长日子。倒是一起住院的几个病友给她分析过，说情况好的话能活一到两年。那要是情况不好呢？她没敢再往下问。&lt;br /&gt;
苏龙把所有的东西都归置进屋门，就要锁门了，腊东梅过来阻拦，腊东梅说要进去再看一圈儿。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10&lt;br /&gt;
Zum Abschied sah La Dongmei zu, wie Su Long den kleinen Heizkessel ins Haus trug, sie ging hinüber und wickelte die Drähte des Gebläses ein und nahm das Steckbrett weg, dann nahm sie einen Besen und fegte den Bereich des Bodens.&lt;br /&gt;
Su Long war ein wenig ungeduldig und sagte: &amp;quot;Was machst du da? Haben Sie nichts Besseres mit Ihren Händen zu tun? Deine Aufgabe ist es jetzt, langsamer zu werden, du gibst uns einen guten Slow...&lt;br /&gt;
Das Hauptgeschäft des Unternehmens besteht darin, seinen Kunden eine breite Palette von Produkten und Dienstleistungen anzubieten.&lt;br /&gt;
Beobachten Sie das Straßenbild, während Sie gehen.&lt;br /&gt;
In den sieben Jahren, die sie hier ist, hatte sie nie die Zeit oder die Lust, sich den Ort so genau anzuschauen wie heute.&lt;br /&gt;
Es heißt Grass Town. Warum heißt es so? Liegt es daran, dass die Straßen voller Gras sind? Wenn Sie auf die Straße blicken, die nur noch halb so breit ist wie früher, und dann auf die zweistöckigen Häuser auf der linken Seite, und dann wieder auf die neuen Gebäude auf der rechten Seite, die ordentlich geplant sind, einheitlich in Form und Farbe, wo sehen Sie da einen Grashalm? Im Sommer wächst auf der Landstraße hinter den Häusern tatsächlich Gras, aber es ist nicht grün, sondern staubig und die Blätter sind weiß und blass, es ist also gar kein Gras.&lt;br /&gt;
Es heißt, dass, wenn die neue Straße offiziell eröffnet wird, der Marktplatz vom Qingcao-Dorf verlegt werden muss und dieser Bereich zur alten Straße gehören wird, die dann wahrscheinlich sofort abgerissen wird. Jedenfalls konnte sie nicht sehen, ob es abgerissen werden würde oder nicht und wie es danach aussehen würde. Die Ärzte im Krankenhaus waren sehr exzentrisch und wortkarg und wollten ihr nicht sagen, wie lange sie mit dieser Krankheit noch leben könnte, egal, wie sehr sie nachfragte. Einige ihrer Freunde, die mit ihr im Krankenhaus waren, gaben ihr eine Analyse und sagten, dass sie noch ein bis zwei Jahre leben könne, wenn ihr Zustand gut sei. Und wenn es schlecht war? Sie wagte es nicht, weiter zu fragen.&lt;br /&gt;
Su Long räumte alles ins Haus und wollte gerade die Tür abschließen, als La Dongmei kam und ihn aufhielt, und La Dongmei sagte, sie wolle noch einmal hineingehen und sich umsehen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
苏龙想了想，没阻拦，跟在身后想搀扶，腊东梅伸手在背后摆摆，不要他扶。她看得很慢，很细，看了迎门摆着的那个大案板，那上面他们放过多少馒头多少花卷呀，热腾腾的馒头，泛着苦豆子香味的花卷——里面的案板上，她起了多少面，又揉了多少面呀，可惜没做个记录，要是一天一天记下来，肯定是一个庞大的数字。和面机和轧面机都太旧了，使唤的时候没注意，现在站在身外看，才发现它们真是太旧太老了，好多次都想着淘汰了买新的，想想又舍不得那笔钱，现在不用换了，她这辈子是用不上了。&lt;br /&gt;
腊东梅伸手摸了摸三个擀面杖，从长到短，像亲弟兄一样的它们，紧紧挨在一起。多么像她的三个娃呀，一个比一个大一点，长短之间过渡得那么自然，那么和谐，没有一点突兀，她最后把最短的杏木擀面杖捏在手里。&lt;br /&gt;
都盘给人家了，苏龙看见了阻拦，你呀，擀了多少年，还没擀够吗？&lt;br /&gt;
腊东梅本来想带上它，听了这话又松了手，她现在很听苏龙的话，有时候想听，就温顺地听着，即便不想听的时候，她也不会像过去那样顶撞了。尤其温顺的时候，她会禁不住地想，这一刻的自己，是不是像祖儿一样乖巧？&lt;br /&gt;
上楼梯的时候腊东梅还是不要苏龙搀，一步一步往上走，她穿的是鞋跟平平的胶底鞋。可是这胶底鞋怎么那么重呢？每迈上一步，她都觉得要花费十倍的力量，汗悄悄渗出来，后脊背湿透了。她咬着牙走，她就不信，这上上下下走了那么多年的楼梯，还能把她给难住？&lt;br /&gt;
一共十九个台阶。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Su Long dachte darüber nach, hielt ihn aber nicht auf, sondern folgte ihm und wollte ihm helfen, aber La Dongmei griff hinter ihren Rücken und wollte nicht, dass er ihr half. Sie schaute ganz langsam und sorgfältig auf die große Tafel, die an der Tür angebracht war, wie viele gedämpfte Brötchen und wie viele Brötchen sie darauf gelegt hatten, heiße gedämpfte Brötchen, Brötchen mit dem Duft von bitteren Bohnen - wie viel Teig sie auf der Tafel drinnen aufgegangen und geknetet hatte, aber es war schade, dass sie kein Buch geführt hatte, wenn sie es Tag für Tag aufgeschrieben hätte, wäre es eine riesige Zahl gewesen. Es wäre eine große Zahl gewesen. Die Teigmaschine und der Teigroller sind so alt, dass sie sie nicht bemerkt hat, als sie sie benutzte, aber jetzt, wo sie draußen steht und sie betrachtet, merkt sie, wie alt und abgenutzt sie sind.&lt;br /&gt;
La Dongmei streckte die Hand aus und berührte die drei Nudelhölzer, vom längsten bis zum kürzesten, und sie lagen dicht beieinander wie Brüder. Wie bei ihren drei Kindern, von denen eines etwas älter war als das andere, verlief der Übergang zwischen dem langen und dem kurzen Stück so natürlich und harmonisch, dass sie schließlich das kürzeste Nudelholz aus Aprikosenholz in ihrer Hand zusammenpresste.&lt;br /&gt;
Der Teller wurde jemand anderem gegeben, und als Su Long ihn sah, hielt er ihn an: &amp;quot;Du, wie viele Jahre bist du schon unterwegs, hast du nicht genug?&lt;br /&gt;
La Dongmei wollte ihn mitnehmen, aber als sie das hörte, ließ sie ihn wieder los. Sie hört jetzt Su Longs Worten zu, manchmal kleinlaut, wenn sie will, und selbst wenn sie nicht will, wehrt sie sich nicht mehr wie früher. Vor allem, wenn sie sanftmütig war, konnte sie nicht umhin, sich zu fragen, ob sie in diesem Moment so gut erzogen war wie Zu'er.&lt;br /&gt;
Als sie die Treppe hinaufging, wollte La Dongmei immer noch nicht die Hilfe von Su Long in Anspruch nehmen und ging Stufe für Stufe die Treppe hinauf, wobei sie Schuhe mit Gummisohlen und flachem Absatz trug. Aber warum sind diese Schuhe mit Gummisohlen so schwer? Jeder Schritt kostete sie gefühlt die zehnfache Kraft, und der Schweiß kroch ihr in Strömen den Rücken hinunter. Sie biss die Zähne zusammen und ging weiter. Sie konnte nicht glauben, dass sie nach all den Jahren, in denen sie die Treppe rauf und runter gelaufen war, immer noch stecken bleiben konnte.&lt;br /&gt;
Insgesamt sind es neunzehn Schritte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这个数目腊东梅就是闭着眼也记得清。&lt;br /&gt;
初来的时候没少磕碰呀，也曾摔倒过，后来彻底熟悉了，半夜三点下楼的时候舍不得开灯，能摸索着一路平平稳稳地下到楼底。她那时候是个多麻利的小媳妇呀，把个小店开得红红火火的，钱每天哗啦啦往进来淌哩——&lt;br /&gt;
麻女人看着眼红，一定是看着眼红，才处处找她麻烦，她们大大小小明里暗里没少纠纷，细想起来，还不都是为了生计呀？那时候是有些恨她的，但是现在回头想，她和自己一样，都是为了过上一份好日子呀，可怜她已经口唤（去世）好几年了。&lt;br /&gt;
苏龙看着腊东梅总算是迈上了最后一个台阶。&lt;br /&gt;
他悄悄舒一口气，这个犟女人啊，这辈子吃亏就吃在她那不服输的脾气上了。这都啥时候了，还有心劲儿看这里，住在这里的时候常常抱怨说不好，天天梦想着换一家大点的店面，最好能把大人和娃娃隔开睡，夜里听不到隔壁摇床的声音，晚上两口子想什么时候亲热就什么时候亲热，再也不怕娃娃撞见。&lt;br /&gt;
就在他背过身擦眼泪的时候，腊东梅的腿忽然软了，软得撑不住身子，她瘦弱的身子像一片骤然离开树枝的叶子，轻飘飘顺着楼梯往下滚去。&lt;br /&gt;
下落的过程中，腊东梅听到了风。&lt;br /&gt;
青草镇的风，飘在散集后空荡荡的街上，不知道从哪里钻出来的，裹着纸片塑料袋满街游荡的风，一直从街头吹到街尾，风呜呜咽咽地叫着，是那么大，简直要把整个青草镇都给卷起来带走。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Selbst mit geschlossenen Augen kann sie sich diese Nummer merken.&lt;br /&gt;
Als sie zum ersten Mal hierher kam, hatte sie viele Stürze, aber später war sie so vertraut damit, dass sie, wenn sie nachts um drei Uhr die Treppe hinunterging, kein Licht anmachen musste und den Weg zum Boden des Gebäudes problemlos und sicher ertasten konnte. Sie war damals eine sehr tüchtige junge Frau, die ein kleines, sehr wohlhabendes Geschäft führte, bei dem jeden Tag Geld hereinkam.&lt;br /&gt;
Die Frau muss wütend auf sie gewesen sein, und deshalb hatte sie Ärger mit ihr. Sie hatten viele Streitigkeiten, große und kleine, sowohl explizit als auch implizit, aber wenn man darüber nachdenkt, ging es nur darum, den Lebensunterhalt zu verdienen. Damals habe ich sie ein wenig gehasst, aber heute denke ich zurück, dass sie genau wie ich versucht hat, ihren Lebensunterhalt zu verdienen.&lt;br /&gt;
Su Long sah zu, wie La Dongmei schließlich den letzten Schritt tat.&lt;br /&gt;
Er atmete erleichtert auf; diese sture Frau hatte ihr ganzes Leben lang unter ihrem unbezwingbaren Temperament gelitten. Als sie hier wohnte, beklagte sie sich oft darüber, dass es nicht gut war, und träumte von einem größeren Laden, in dem sie getrennt von ihren Kindern schlafen konnte, so dass diese nicht hörten, wie das Bett nebenan nachts wackelte, und in dem sie rummachen konnten, wann immer sie wollten, ohne Angst haben zu müssen, dass die Kinder sie anrempeln.&lt;br /&gt;
Gerade als er sich umdrehte, um sich die Tränen abzuwischen, wurden La Dongmeis Beine plötzlich schwach, zu schwach, um sich aufrecht zu halten, und ihr dünner Körper purzelte die Treppe hinunter wie ein Blatt, das plötzlich den Ast eines Baumes verlassen hatte.&lt;br /&gt;
Während des Abstiegs hörte La Dongmei den Wind.&lt;br /&gt;
Der Wind in Qingcao-Dorf, der nach dem Jahrmarkt durch die leeren Straßen wehte, kam aus dem Nichts, eingewickelt in Papier und Plastiktüten, und wehte von der Straße bis zum Ende der Straße, der Wind wimmerte und schrie, so stark, dass er fast das ganze Qingcao-Dorf hinwegfegte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abschnitt 9==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你是作家苏郁玲？来人进门不坐，只在砖地上简单打个转身，手插在裤兜里，张嘴就问。这是开门见山了。&lt;br /&gt;
我从桌上摊开的《基层公务员素质与能力建设》里抬起头，轻微的不悦在心头荡漾，但还是有些迟疑地点了一下头。之所以点头，是出于礼貌。壶里有水，抽屉里备有一次性纸杯，一个小铁皮茶罐里装着茶叶。我站起身张罗，同时抬手指指门口的红色折叠椅子，示意他请坐。不喝茶，他摆手说。我右手在壶把手上滞留了一刻，还是倒水了，开水冲得茶叶打转，浮起一层淡淡的白沫。&lt;br /&gt;
您是？我试探着问，同时估摸他的年纪。他是国字脸形，看不见下巴，下巴被一圈浓密的胡须包围。他要是有五十多岁，我就可以喊他叔叔。他的穿戴还可以，浅白色夹克衫，敞着拉链，露出里头的深灰色针织衫，牛仔裤，黑皮鞋。整个人微胖微黑，有四十来岁吧。不会是农民，肯定是干部，但也不会是书记乡长级别的领导。我下了这样的结论。&lt;br /&gt;
场面有点冷，不是我不热情，是他的开场太突兀。如果是一般同事来访，我都能热情招呼：陪着坐坐，喝喝茶水，拉拉家常，起身离开的时候我会礼貌地挽留，欢迎有空再来。&lt;br /&gt;
我不是冷漠的人，再说在这个大院里，冷漠是最要不得的。尤其是像我这样的年轻人，冷漠久了，肯定要被冠以不够热情、不讲团结、为人高傲等许多帽子。低调做事，和气做人，是我给自己定下的行为准则。可是这个人忽然冒出来，冷不丁地说我是作家。这让我有点尴尬，怎么说呢？我承认我是个作家，曾经是。从大学开始，作家这个帽子我一直戴着，虽然不能取暖，但也曾经有些滋味。但是，作家这帽子有点重，我要是还在教育岗位上围着学生娃打转，还是乐意戴着这顶帽子的，毕竟也能时不时地从同事赞叹的目光中获得一点虚荣感，但我现在到乡镇工作了，一切都不一样了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sind Sie Su Yuling, die Schriftstellerin? Der Besucher tritt ein, ohne sich zu setzen, dreht sich einfach auf dem Backsteinboden um, die Hände in den Hosentaschen, und öffnet den Mund, um zu fragen. Er öffnete seinen Mund und fragte.&lt;br /&gt;
Ich blickte von dem auf dem Tisch ausgebreiteten Dokument &amp;quot;Qualität und Kapazitätsaufbau für Beamte an der Basis&amp;quot; auf, mit leichtem Unmut im Herzen, nickte aber etwas zögernd. Der Grund für das Nicken war eine Frage der Höflichkeit. Es gab Wasser in der Kanne, eine Schublade mit Einweg-Pappbechern und eine kleine Teedose mit Teeblättern. Ich stehe auf und öffne den Tisch, während ich mit der Hand auf den roten Klappstuhl neben der Tür zeige, um ihm zu signalisieren, dass er sich setzen soll. Kein Tee, sagte er und winkte mit der Hand. Meine rechte Hand verweilte einen Moment am Griff der Kanne, aber ich goss das Wasser trotzdem ein, wobei das kochende Wasser die Teeblätter durcheinander wirbelte und eine schwache weiße Schaumschicht bildete.&lt;br /&gt;
Sie sind? fragte ich zaghaft und schätzte gleichzeitig sein Alter ab. Er hatte ein bäuerliches Gesicht mit einem unsichtbaren Kinn, das von einem dichten Bart umgeben war. Wenn er in den Fünfzigern wäre, hätte ich ihn Onkel nennen können. Er war gut gekleidet, eine helle weiße Jacke mit offenem Reißverschluss, die einen dunkelgrauen Pullover enthielt, Jeans und schwarze Lederschuhe. Der ganze Mann war etwas pummelig und dunkel, um die vierzig. Er wäre kein Bauer, er wäre ein Kader, aber er wäre kein Führer auf der Ebene eines Sekretärs oder Gemeindevorstehers. Ich bin zu diesem Schluss gekommen.&lt;br /&gt;
Die Szene war ein bisschen kalt, nicht weil ich nicht begeistert war, sondern weil seine Eröffnung zu abrupt war. Wenn es sich um einen allgemeinen Besuch eines Kollegen gehandelt hätte, hätte ich ihn herzlich begrüßt: Ich hätte mich zu ihm gesetzt, Tee getrunken und über Familienangelegenheiten geplaudert, und als ich aufstand, um zu gehen, wäre ich höflich geblieben und hätte ihn eingeladen, irgendwann wiederzukommen.&lt;br /&gt;
Ich bin kein gleichgültiger Mensch, und außerdem ist Gleichgültigkeit in dieser Verbindung völlig inakzeptabel. Vor allem für einen jungen Menschen wie mich gilt: Wenn ich zu lange gleichgültig bin, werde ich mit Sicherheit als nicht enthusiastisch genug, nicht vereint, herablassend und vieles mehr abgestempelt. Ich habe mir selbst einen Verhaltenskodex auferlegt, um mich zurückhaltend und friedlich zu verhalten. Aber diese Person kam plötzlich aus dem Nichts und nannte mich kaltschnäuzig einen Schriftsteller. Es war mir ein bisschen peinlich, wie soll ich es ausdrücken? Ich gebe zu, dass ich ein Schriftsteller bin, ich war einer. Ich trage den Schriftstellerhut seit der Universität, und obwohl er mich nicht wärmt, war er doch immer etwas Besonderes. Allerdings ist der Hut des Schriftstellers ein bisschen schwer, wenn ich noch in der Bildung rund um Studenten Kinder, oder glücklich, diesen Hut zu tragen, nachdem alle, auch von Zeit zu Zeit von den Kollegen bewundernden Augen, um ein wenig Eitelkeit zu bekommen, aber ich jetzt auf die Gemeinde Arbeit, alles ist nicht das gleiche.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我在进乡政府之前，就已经用一片巨大的“布匹”把自己的过去包裹了，严严实实地打包搁起来。我以一副低调沉默的姿态进入了这座大院子，目的是给这个院子里的每个人留下一个寡言、稳重、踏实的形象。从前发过我豆腐块文章的那些报刊，我全部整理打包，寄存到了老家，我也改掉了熬夜写作的习惯，只有阅读习惯没改，但是阅读对象已经是《公务员法律法规全本》《领导的个人修为》等。我要和过去断绝关系，老老实实地做文秘。只要我不出去参加文学活动，不投稿，不和从前的文友们来往，相信时间一长，我的作家身份就会被大家遗忘。可是，这个人一进门，就问出了这样的话。我看着放在桌子拐角的那一杯茶，细细的热气袅袅上升，然后在杯口盘旋，好像留恋着舍不得散去，淡淡的、薄薄的，慢慢地融入空气。这个人问出这样的话，不等于是一把就揭开了别人的伤疤，露出一个精心遮掩许久的老底叫人瞧吗？想不到眼前这个人，一句问话就把我打回原形。我在脑子里飞快地琢磨这个人，能这么熟门熟路走进来打招呼，是乡政府的干部无疑，这个人是谁？见过，还是素未谋面？好像见过，在哪次会议上？又对不上号，难道是我认错人了？&lt;br /&gt;
我看过你的作品，发在《葫芦河》上，《六盘山》也有，还有《朔方》。写得不错啊，诗歌、散文、小说，你竟然啥都能写。尤其你那个随笔，就是写你姑奶奶一辈子人生的故事，我一个字一个字地看了，很感动，《描花的箱子》，题目也好。他慢吞吞地说，他不抬头看我，所以他不知道此刻的我已经目瞪口呆。什么叫有理有据？这就是有理有据。什么叫铁证如山？这就叫铁证如山。我心里放电影一样依次闪过这三家刊物的名字，它们分别是我们这里的县级内刊、市级刊物、省级刊物。这个人既然能一口气说出这么多刊物，而且我真的在这些刊物上发表过作品。既然这个人说得这么确凿，又叫出了我的名字，说明他不是随口胡说，说不定也是一个文学爱好者，更说不定的是，我们曾在一起参加过文学活动。如果我矢口否认，态度坚决，反倒欲盖弥彰了。&lt;br /&gt;
我拿定主意，续上一杯水，抬头看这个人，含着礼貌的淡笑。我说，那都是过去的事了，现在懒散了，早就不写了。&lt;br /&gt;
这个人似乎渴得不行了，端起水大喝一口。刚烧的水，烫得他差点吐出来，但是忍住了没吐，慢慢地下咽了，然后咣咣咣咳嗽起来。水洒了，他的牛仔裤湿了一片。我扯了一片餐巾纸递上。谢谢，谢谢，那个，那个你的文字功底真好，我有空再来吧。他边说边退步出门，告辞离开。我怔怔地望着那身影，直到这个人被一株松树挡住看不见，我才慢慢回屋，我望着桌上的杯子笑了。有意思，真是个有意思的人，都狼狈成那样了，还不忘一迭声地说谢谢，是谢我给他倒了滚烫的开水，是谢我递上的餐巾纸，还是谢我让他出了洋相？居然说我文字功底好，废话，不好能大学未毕业就弄到一顶作家的帽子戴在头上招摇？&lt;br /&gt;
他最后说什么，有空还来？真的假的？不会吧。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bevor ich das Gemeindehaus betrat, hatte ich meine Vergangenheit in ein riesiges &amp;quot;Tuch&amp;quot; eingewickelt, es fest verpackt und in ein Regal gestellt. Ich betrat das Gelände mit einem zurückhaltenden, schweigsamen Auftreten, um allen Anwesenden den Eindruck zu vermitteln, ruhig, beständig und bodenständig zu sein. Ich habe auch meine Gewohnheit geändert, lange aufzubleiben, um zu schreiben, nur meine Lesegewohnheit hat sich nicht geändert, aber meine Leseobjekte waren &amp;quot;Die vollständigen Gesetze und Vorschriften für Beamte&amp;quot; und &amp;quot;Persönliche Kultivierung für Führungskräfte&amp;quot;. Ich möchte mit der Vergangenheit abschließen und ehrlich als Angestellter arbeiten. Solange ich nicht zu literarischen Veranstaltungen gehe, keine Artikel einreiche und mich nicht mit meinen ehemaligen literarischen Freunden treffe, glaube ich, dass meine Identität als Schriftstellerin mit der Zeit von allen vergessen werden wird. Dieser Mann stellte jedoch eine solche Frage, sobald er die Tür betrat. Ich schaute auf die Tasse Tee, die auf der Ecke des Tisches stand, eine dünne Locke heißer Luft stieg auf, schwebte dann in der Mündung der Tasse, als würde sie verweilen, um sich langsam in die Luft zu entlassen, schwach, dünn, langsam. Dies ist ein sehr guter Weg, um das Beste aus Ihrem Leben zu machen. Ich konnte mir nicht vorstellen, dass dieser Mann vor mir mich mit einer einzigen Frage wieder auf Vordermann bringen würde. Ich denke schnell in meinem Kopf über diese Person, kann so vertraut zu Fuß in zu begrüßen, ist zweifellos die Kader der Gemeindeverwaltung, wer ist diese Person? Wer ist diese Person? Bin ich ihr schon einmal begegnet oder habe ich sie noch nie gesehen? Ich glaube, ich habe ihn schon einmal gesehen, bei welchem Treffen? Ich weiß nicht, ob ich die falsche Person erwischt habe.&lt;br /&gt;
Ich habe Ihre Arbeiten in Hulu River und auch in Liupanshan und Shuofang gelesen. Es ist gutes Schreiben, Poesie, Prosa, Belletristik, man kann alles schreiben. Vor allem Ihr Essay über das Leben Ihrer Tante, &amp;quot;The Box that Traces the Flowers&amp;quot;, habe ich Wort für Wort gelesen und war sehr bewegt. sagt er langsam, ohne zu mir aufzublicken, damit er nicht weiß, dass ich im Moment verblüfft bin. Was meinen Sie mit gerechtfertigt? Dies ist vertretbar. Was bedeutet es, stichhaltige Beweise zu haben? Dies war ein eindeutiger Beweis. Die Namen dieser drei Veröffentlichungen schossen mir wie ein Film durch den Kopf, es waren unsere internen Veröffentlichungen auf Kreisebene, auf Stadtebene und auf Provinzebene. Da diese Person so viele Publikationen in einem Atemzug nennen konnte und ich tatsächlich in diesen Publikationen veröffentlicht hatte. Da diese Person so schlüssig war und mich beim Namen nannte, bedeutete das, dass sie nicht nur Unsinn redete, sondern vielleicht auch ein Literaturliebhaber war, und noch wahrscheinlicher, dass wir gemeinsam an literarischen Aktivitäten teilgenommen hatten. Hätte ich es geleugnet und darauf beharrt, wäre das zu viel verlangt gewesen.&lt;br /&gt;
Ich fasse einen Entschluss, fülle mein Glas Wasser nach und schaue den Mann mit einem höflichen, schwachen Lächeln an. Das ist alles Vergangenheit, sage ich, jetzt bin ich faul, ich habe schon lange aufgehört zu schreiben.&lt;br /&gt;
Der Mann schien so durstig zu sein, dass er das Wasser aufhob und einen großen Schluck nahm. Das frisch gekochte Wasser war so heiß, dass er es fast ausgespuckt hätte, aber er hielt es zurück und schluckte es langsam hinunter, dann stieß er es aus und hustete. Das Wasser lief aus und seine Jeans wurde nass. Ich zog eine Serviette und reichte sie weiter. Danke, danke, dass du so gut mit Worten umgehen kannst, ich werde irgendwann wiederkommen. sagte er, als er zur Tür hinausging und sich entschuldigte. Ich starrte die Gestalt ehrfürchtig an, bis der Mann außer Sichtweite war, versperrt durch eine Kiefer, und ich ging langsam zurück ins Haus, wo ich die Tasse auf dem Tisch betrachtete und lächelte. Interessant, was für ein interessanter Mann, der so durcheinander ist und sich trotzdem immer wieder bedankt, für das kochende Wasser, für die Serviette oder dafür, dass er sich lächerlich gemacht hat? Ich bin mir nicht sicher, ob ich einen Schriftstellerhut auf dem Kopf tragen kann, bevor ich mein Studium abgeschlossen habe.&lt;br /&gt;
Was hat er am Ende gesagt, dass er irgendwann zurückkommen würde? Wirklich? Niemals.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
和我同时考进乡政府的还有小闪，一个回族小伙子；小姚，一个长相不错的女孩。小闪报考的岗位是劳务干事，小姚报的是团干部，只有我一个人是文秘。但是到了基层，当初报考的岗位和眼下具体要干的工作没关系，我们都被塞进了办公室。办公室就是个大炼炉，管你是谁，是铁是铜全部投进去烧炼烧炼再说。&lt;br /&gt;
就像三年前走上教师岗位那样，我进了乡政府的门，我妈的电话又跟在屁股后头催了，话题很陈旧，同时很沉重，说来说去就一个问题，我啥时候找对象结婚。我只能用老办法：一拖，二装傻，三打哈哈。这种事儿，着急没用。上次我说漏嘴了，我妈听到小闪是回族小伙子，顿时眼前一亮，就天天催着我快抓住这小伙子，说是机不可失，时不再来。我妈一个文盲农妇，都知道使用熟语了，可见她老人家确实为我的事儿操碎心了。可我妈哪里知道，这个小闪，我根本就不能考虑。我三十岁出头了，人家才大学毕业，二十啷当岁，正年轻，真正的“小鲜肉”。我在无人处揽镜自照，一笑眉梢眼角的皱纹触目惊心，再厚的脂粉也遮盖不住。就算人家好意思一丛嫩草被老牛吃，我这老牛还不好意思下口呢！&lt;br /&gt;
心情郁闷，夜深人静的时候，我忍不住翻开笔记本，看到从前信手写下的诗歌、随笔，毛毛糙糙地趴在纸上，懒得整理，也就没有机会发表出来让别人看到。心情不好，我终究忍不住拿起笔在纸上哗啦啦乱写，一气写完，觉得整个人都掏空了，要表达的情绪也表达了，这些日子积蓄在胸口的郁闷和劳累产生的忧伤，都随着文字流泻殆尽了。我迷迷糊糊地睡去，睡梦里隐隐觉得就这样丢了文学创作这个爱好，有点可惜。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich wurde gleichzeitig mit Xiaoshen, einem jungen Mann der Hui-Ethnie, und Xiaoyao, einem gut aussehenden Mädchen, in die Gemeindeverwaltung aufgenommen. Ich war der einzige, der ein Angestellter war. Aber als wir an der Basis ankamen, hatte die Stelle, für die wir uns beworben hatten, nichts mit der spezifischen Aufgabe zu tun, die wir ausführten, und wir wurden alle in das Büro gestopft. Das Büro ist ein großer Ofen, egal, wer du bist, ist Eisen oder Kupfer alle in die brennende Veredelung gegossen sagte.&lt;br /&gt;
Wie vor drei Jahren, als ich mit dem Unterrichten anfing, betrat ich die Dorfverwaltung und der Anruf meiner Mutter folgte mir, das Thema war sehr alt und schwer zugleich. Ich konnte nur die alte Methode anwenden: erstens aufschieben, zweitens dumm stellen und drittens auf Nummer sicher gehen. Es hat keinen Sinn, solche Dinge zu überstürzen. Als ich das letzte Mal etwas sagte, hörte meine Mutter, dass Xiaoshen ein Hui-Junge war, und sie strahlte sofort und drängte mich jeden Tag, diesen jungen Mann zu ergreifen, da die Gelegenheit zu günstig sei, um sie zu verpassen. Meine Mutter, eine ungebildete Bäuerin, wusste, wie man die vertraute Sprache benutzt, und war deshalb sehr besorgt um mich. Aber meine Mutter wusste nicht, dass ich dieses kleine Veilchen nicht einmal in Betracht ziehen konnte. Ich war Anfang dreißig, aber sie hatte gerade ihr Studium abgeschlossen und war in ihren Zwanzigern, ein echtes &amp;quot;Frischfleisch&amp;quot;. Die Falten in meinen Augenwinkeln sind so auffällig, dass kein Puder sie kaschieren kann. Selbst wenn die Menschen bereit sind, sich von alten Kühen fressen zu lassen, bin ich zu alt, um sie zu fressen!&lt;br /&gt;
Wenn ich spät nachts deprimiert war, konnte ich nicht anders, als mein Notizbuch aufzuschlagen und die Gedichte und Essays zu sehen, die ich in meiner alten Hand geschrieben hatte, auf dem Papier verstreut, zu faul, sie zu ordnen, so dass ich nicht die Möglichkeit hatte, sie zu veröffentlichen, damit andere sie sehen konnten. Ich konnte nicht widerstehen, einen Stift in die Hand zu nehmen und auf das Papier zu schreiben. Nachdem ich in einem Zug geschrieben hatte, hatte ich das Gefühl, dass mein ganzer Körper entleert und alle Gefühle, die ich ausdrücken wollte, zum Ausdruck gebracht worden waren. Ich schlief benommen ein, und im Schlaf hatte ich das vage Gefühl, dass es schade war, mein Hobby, Literatur zu schreiben, auf diese Weise zu verlieren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
周末要开全乡脱贫致富动员大会。领导的讲话从初稿到主任改，再修改，再三再四修改，再五修改，到最后定稿，我不知道改了多少遍，到最后打印的时候，我已经晕头转向了。装订完所有材料送到会议室摆好，领导和其他干部，包括村干部都来了，齐聚四楼会议室开会。我离开大楼，在院子里低着头慢慢走。这院子里种满了松柏，看样子年纪最大的也就二三十年吧，不过长相都不错，郁郁葱葱。在我们这种干旱的地方，能有一院松柏朝夕相伴，确实难得。&lt;br /&gt;
一个人影忽然从松树那边转出来，手里捏着一个包。可算是找到你了，很忙吗，作家？&lt;br /&gt;
又是他。我退开一步，又慢慢上前，勉强挤出一点笑：您好。上回忘了自我介绍，喜万隆，文化中心主任，我这段时间身体不好，一直请假，你应该是春节之后分进来的？喜万隆说着，伸出来一只手。我也不知道自己怎么就把手伸过去了，我们握在一起。肉肉的一只手，浅浅地抖了抖，就松开了，给我手心里留了点余温。&lt;br /&gt;
你气色不好，他说。我无言以对，但也确实吃惊。不过很快就释然了，没啥大惊小怪的，我从小身体弱，现在虽然衣食无忧，但是工作辛苦，加上心情不好，作息不固定，头发大把脱落。像我这样的一个大龄剩女，心情郁闷，气色不佳，很正常。&lt;br /&gt;
我不想深谈，准备掉头去办公室。看喜万隆那架势，我如果去宿舍，他又会跟着我去宿舍谈文学，说实话，我没一点心情，这年头谈什么都比谈文学正常。但是这个自称文化中心主任的喜万隆，拦住了我：有个事情想请你帮忙！他把手中的公文包递过来，鼓鼓囊囊的，不知道装了什么。喜万隆说，给你提供个素材，请你无论如何把这个故事写一写。我已经拉开了走的架势，跟一个乡政府的小文秘谈素材谈故事谈文学，喜万隆真是自己找不痛快。我真的不想再谈文学，我现在这样挺好的。&lt;br /&gt;
这是我母亲的真实故事，我是想了很久才下决心来找你的，以你目前的才华，不写实在可惜。喜万隆的调门陡然提高，好像在为自己打气鼓劲。喜万隆的这句话钻进了我心里，我像是身不由己地回了头，接过包。喜万隆没多逗留，匆匆说了句感谢的话，人已经消失在一棵松树背后。&lt;br /&gt;
我进了办公室，拿出一份乡政府人员名单，一个一个地看，包括姓名、性别、民族、出生年月日、籍贯、出生地、参加工作时间、工作岗位、电话号码。我找到了喜万隆，果然是乡文化中心主任，本地人。当目光在出生日期一格停滞，吓我一跳，喜万隆居然是1976年生。1976年？只比我大了八岁，可他的外貌一点都不像三十多岁啊，分明是四十岁已过，在奔五十岁，哪里像1976年出生的样子？肯定是年龄写错了，或者档案年龄存在造假。我悻悻地合上册子。&lt;br /&gt;
木秘书来了，五官紧皱，愁眉苦脸，永远都是别人欠了他二百吊钱不还的样子。好奇心跳跃，我拿着册子过去，手指着喜万隆一栏。木秘书淡淡扫一眼，神色如旧，声音却出奇地温和：是小喜呀，他这段时间请假，不过今儿来了，刚才见他上四楼参加会议了。说完就闭上嘴，深深的法令纹刀刻上去一样显眼，看样子就算我拿个铁棍子来撬，他都未必愿意再多说。不过这已经够了，小喜，木秘书喊他小喜，说明什么？说明喜万隆真不是我判断的那么老，不然木秘书不会喊他小喜，应该是老喜。木秘书是1974年出生的，1974年出生的人能喊一个比自己大的干部为小喜？不合基本的逻辑，所以，答案只有一个：喜万隆真的是1976年出生。&lt;br /&gt;
晚饭后，我想打开公文包。是个很普通的会议包，外面没有印字，看不出是参加什么会议发的包，这种包就是会议上装材料的那种，很常见，应该是三五块钱一个。我反复看了看包，忽然不想打开。我看看头顶上的节能灯，觉得有些暗，又把台灯拧开了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Am Wochenende findet ein gemeindeweites Mobilisierungstreffen zur Armutsbekämpfung statt. Der Leiter der Rede aus dem ersten Entwurf an den Regisseur zu ändern, und dann ändern, und dann drei und dann vier Änderungen, und dann fünf Änderungen, um den endgültigen Entwurf, ich weiß nicht, wie oft zu ändern, um den endgültigen Druck, habe ich schwindlig gewesen. Nachdem alle Materialien gebunden und in den Konferenzraum gebracht worden waren, kamen die Leiter und andere Kader, einschließlich der Dorfkader, zu einer Sitzung im Konferenzraum im vierten Stock zusammen. Ich verließ das Gebäude und ging langsam und mit gesenktem Kopf durch den Innenhof. Der Hof war voll von Kiefern und Zypressen, von denen die ältesten erst 20 oder 30 Jahre alt zu sein schienen, aber alle sahen gut und üppig aus. In einer trockenen Gegend wie der unseren ist es selten, einen Hof mit Kiefern und Zypressen zu haben, der einem den ganzen Tag über Gesellschaft leistet.&lt;br /&gt;
Plötzlich tauchte eine Gestalt mit einer Tasche in der Hand aus dem Tannenbaum auf. Ich habe Sie gefunden, sind Sie beschäftigt, Schriftsteller?&lt;br /&gt;
Er war es wieder. Ich machte einen Schritt zurück und trat langsam wieder vor, wobei ich mich zu einem kleinen Lächeln zwang: Hallo. Ich habe vergessen, mich das letzte Mal vorzustellen. Ich bin Xi Wanlong, der Direktor des Kulturzentrums, und es geht mir seit einiger Zeit nicht gut, und ich war im Urlaub. sagte Xi Wanlong und streckte eine Hand aus. Ich weiß nicht, wie ich es geschafft habe, meine Hand auszustrecken und wir gaben uns die Hand. Die fleischige eine Hand zitterte leicht und ließ los, wobei sie etwas Restwärme in meiner Hand hinterließ.&lt;br /&gt;
Du siehst nicht gut aus, sagte er. Ich war sprachlos, aber auch sehr überrascht. Ich bin mit einem schwachen Körper aufgewachsen, und obwohl ich gut gekleidet und ernährt bin, arbeite ich hart, bin schlecht gelaunt und habe einen unregelmäßigen Tagesablauf, und meine Haare fallen in großen Mengen aus. Für eine ältere Frau wie mich ist es normal, depressiv zu sein und einen schlechten Teint zu haben.&lt;br /&gt;
Ich wollte nicht lange reden und war bereit, mich umzudrehen und ins Büro zu gehen. So wie Xi Wanlong sich verhielt, würde er mir, wenn ich in den Schlafsaal ging, wieder dorthin folgen, um über Literatur zu reden, und um ehrlich zu sein, war ich in diesen Tagen nicht in der Stimmung, über etwas Normaleres als Literatur zu reden. Aber dieser Mann, der sich selbst als Direktor des Kulturzentrums bezeichnete, hielt mich auf: Ich wollte Sie etwas fragen! Er überreichte ihr den prall gefüllten Aktenkoffer, ohne zu wissen, was sich darin befand. Er sagte: &amp;quot;Ich werde dir ein Stück Material geben und dich bitten, diese Geschichte trotzdem zu schreiben. Ich habe weg von der Haltung gezogen, mit einem kleinen Sekretär der Stadtverwaltung, um über Material, um über die Geschichte zu sprechen, um über Literatur zu sprechen, Xi Wanlong wirklich finden sich unangenehm. Ich möchte wirklich nicht mehr über Literatur sprechen, mir geht es jetzt gut so.&lt;br /&gt;
Dies ist die wahre Geschichte meiner Mutter, und ich habe lange darüber nachgedacht, bevor ich mich an Sie wandte. Bei Ihrem derzeitigen Talent ist es schade, dass Sie sie nicht schreiben. Der Tonfall von Hirams Stimme erhob sich abrupt, als ob er sich selbst aufmuntern wollte. Die Worte bohrten sich in mein Herz, und als ob ich nicht anders könnte, drehte ich mich um und nahm die Tasche. Er hielt sich nicht lange auf, und mit einem kurzen Dankeswort war er schon hinter einer Kiefer verschwunden.&lt;br /&gt;
Ich ging in das Büro und nahm eine Liste der Personen in der Gemeindeverwaltung heraus und sah sie mir einzeln an, einschließlich Name, Geschlecht, ethnischer Zugehörigkeit, Geburtsdatum, Herkunftsort, Geburtsort, Datum des Eintritts in den Arbeitsmarkt, Berufsbezeichnung und Telefonnummer. Ich fand Xi Wanlong, der tatsächlich der Leiter des Kulturzentrums der Gemeinde und ein Einheimischer war. Als mein Blick auf dem Geburtsdatum stehen blieb, war ich schockiert, dass er 1976 geboren wurde. 1976? Er war nur acht Jahre älter als ich, aber er sah nicht aus, als wäre er in den Dreißigern, er war weit über vierzig und auf dem Weg in die Fünfzig. Das Alter muss falsch geschrieben worden sein, oder das Alter in den Akten wurde gefälscht. Ich schloss das Büchlein unglücklich.&lt;br /&gt;
Sekretär Wood kam herein, seine Züge waren zerfurcht und traurig, er sah immer so aus, als schulde ihm jemand zweihundert Bügel Geld und würde nicht zahlen. Meine Neugierde war geweckt, also nahm ich ihm das Heft ab und zeigte auf die Spalte für Xi Wanlong. Der Sekretär sah ihn mit demselben Gesichtsausdruck an wie zuvor, aber seine Stimme war überraschend sanft: Es ist Xiao Xi, er war eine Zeit lang beurlaubt, aber heute ist er hier, ich habe ihn gerade in den vierten Stock gehen sehen, um an einer Besprechung teilzunehmen. Die tiefen Linien des Gesetzes sind so auffällig wie von einem Messer eingeritzt, und es scheint, dass er nicht bereit wäre, mehr zu sagen, selbst wenn ich eine Eisenstange mitbrächte, um ihn herauszuholen. Aber das ist genug, Xiao Xi, Sekretär Mu nannte ihn Xiao Xi, was bedeutet das? Das bedeutet, dass Xi Wanlong nicht wirklich so alt ist, wie ich ihn eingeschätzt habe, sonst hätte Sekretär Mu ihn nicht Xiao Xi genannt, sondern Old Xi. Sekretär Mu wurde 1974 geboren, und ein 1974 Geborener kann einen Kader, der älter ist als er, Xiao Xi nennen? Da dies nicht der Logik entspricht, gibt es nur eine Antwort: Hei Wanlong wurde wirklich 1976 geboren.&lt;br /&gt;
Nach dem Abendessen habe ich versucht, die Aktentasche zu öffnen. Es war eine ganz gewöhnliche Konferenztasche, ohne Aufdruck auf der Außenseite, und ich konnte nicht erkennen, welche Art von Tasche für die Konferenz, an der ich teilnahm, ausgegeben wurde. Diese Art von Tasche ist die Art, in der Materialien bei Konferenzen aufbewahrt werden, und ist sehr gebräuchlich, und sollte drei oder fünf Dollar pro Stück kosten. Ich sah mir die Tasche immer wieder an und wollte sie plötzlich nicht mehr öffnen. Ich schaute mir die CFL-Lampe über mir an und fand sie etwas zu dunkel, also schraubte ich die Schreibtischlampe wieder ab.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
后来我轻轻拉开拉链，取出包里的内容，有点意外，也有点失望，不是我预想的那样，有一本子厚厚的泛黄的日记、一沓子写满字的材料、采访文字、报纸报道、十佳好媳妇或者好婆婆荣誉证书、乡村妇女致富带头人材料。这些都没有。喜万隆不是说是他母亲的故事吗？不是说我不写实在可惜吗？我已经先入为主地想到了一个西海固的女人。看喜万隆的相貌和气质，我断定他母亲不是县城人，跟我母亲一样，也是乡村妇女。一个乡村妇女的故事，之所以到了不写可惜的程度，说明这妇女和众多西海固妇女有所不同。可是，又怎么与众不同呢？&lt;br /&gt;
我懒懒地做着想象，同时，一个故事的大概在脑子里一点点浮现：喜万隆的母亲，应该是一个从小没有父母的孤儿（这样才能凸显这妇女的命运坎坷），孤儿长大后懂事孝顺，人见人爱，是个好姑娘，嫁人后是一个好妻子，好儿媳，好母亲，这时候故事发生了，小媳妇的丈夫殁了。小媳妇的考验来了，是改嫁还是守寡拉扯孩子？这是一道天大的人生难题。寡妇出门再嫁，理所当然的事，只要她自己愿意，没人拦挡。喜家寡妇坚决不再嫁，留在喜家拉扯孩子、照顾老人。她柔软的肩膀扛起了生活的担子，一身泥一身水，一天一天熬着艰难的日子，她熬白了头，熬弯了腰，终于苦尽甘来，娃娃长大了，儿女争气，譬如喜万隆，考上了大学，参加了工作，端上了公家的饭碗。喜家寡妇顶着白苍苍的头发露出了欣慰的欢笑。她的故事在四里八乡流传，很快具备了传奇色彩，引起了媒体的注意，他们都来关注、采访和报道了。喜家寡妇甚至当选了某个年度的县级或者市级十佳好媳妇荣誉……我想象的凭据就是喜万隆这句话：这是我母亲的故事，你不写可惜了。&lt;br /&gt;
作为从小失父，亲眼看见了母亲几十年艰辛的儿子，喜万隆是个很懂事的孩子。一般的不孝儿，不会眼巴巴地告诉别人他母亲的故事很感人。有了工作，改善了一家人生活条件的喜万隆，现在有个心愿：把母亲的故事写出来。在儿女眼里，这样的母亲足够伟大，也确实值得书写。喜万隆自己想过要写吗？很有可能想过，但是他发现自己写不来，或者写不好。所以他想到找一个作家来写，不知道什么原因，想到了我头上。我怔怔地看着公文包猜测，也许喜万隆听到办公室新来的几个年轻人里有个叫苏郁玲的，就留意了一下。凭他也有爱好阅读的习惯，他知道这个人是我，在县城小有名气的小作家，所以他就来找我。&lt;br /&gt;
思路理顺了。我不得不佩服自己的联想能力和自圆其说的本事，这也和我多年来写小说有关。这几年，我把我出生并长大的那个乡村里大大小小有意思的故事都搜罗来，变成了文字。也有一些外村的人听到我写故事，专门写乡村普通人，就找到我要给我讲故事，希望我能写一写，其中不缺乏喜万隆母亲这样的故事。大多数是贤妻良母的感人故事。西海固这片土地气候干旱，六盘山周围分布的五个区县都缺水，很早以来就是贫穷地区。贫穷的历史源远流长。尤其20世纪六七十年代，大家一直挣扎在贫困线上。可以粗略推算出出生于20世纪50年代的喜万隆的母亲，寡居的日子正好是那个年代末。包产到户前，也正是西海固人挨饿受穷的漫长日子。&lt;br /&gt;
想到这里，说实话，我有点意兴阑珊。如果故事真是这模样，我不想写，没兴趣也没热情重新拾起已荒废半年的笔。这样的妇女，实在是太普通太常见了，普通到在西海固任何一个山沟里，一抓就是一大把不敢说，但是三五个山沟里绝对能找出来一位，一点都不夸张。过去的西海固的妇女谁不是这样生活呢？尤其我的奶奶辈母亲辈那些人，一辈子面对着贫瘠的土地，春天种，夏天锄，秋天收，寒冬腊月守着雪窝子开始碾麦场。她们无怨无悔地承担着生活里绵绵不绝的苦难。可以说每一位西海固妇女的故事都是感人的，都值得好好书写。至于喜万隆郑重其事地找来，说他母亲值得写，不写可惜，我觉得这只是一个儿子眼里对自己母亲的认识。在儿子看来，世界上还有谁能比自己的生身父母更可亲可敬呢？&lt;br /&gt;
公文包里还有几本杂志，有《葫芦河》《六盘山》《朔方》，还有一本是《小说选刊》。这几本杂志里都有我的文章。我烦躁地翻着书，内心极度郁闷，这人什么意思？眼巴巴交给我这些我自己早就拥有的过期杂志，究竟是什么意思？真是莫名其妙。&lt;br /&gt;
从《小说选刊》里掉出一片布。一片严重泛黄的普通粗白布，硬硬的，只剥开一层，我就看到里面裹着一张照片。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Später öffnete ich vorsichtig den Reißverschluss und nahm den Inhalt der Tasche heraus, ein wenig überrascht und enttäuscht, dass es nicht das war, was ich erwartet hatte: ein dickes vergilbtes Tagebuch, ein Stapel schriftlicher Unterlagen, Interviewtexte, Zeitungsberichte, Ehrenurkunden für die zehn besten Schwiegertöchter oder guten Schwiegermütter und Materialien für Dorffrauen, die den Weg zum Wohlstand weisen. Keines dieser Dokumente ist verfügbar. Hatte Xi Wanlong nicht gesagt, es sei die Geschichte seiner Mutter? Hat er nicht gesagt, es sei schade, dass ich nicht darüber geschrieben habe? Ich hatte bereits eine vorgefasste Meinung über eine Frau aus Xihaigu. Aus dem Aussehen und dem Temperament von Xi Wanlong schloss ich, dass seine Mutter nicht aus der Provinz stammte, sondern wie meine Mutter eine Frau vom Land war. Die Tatsache, dass die Geschichte einer Frau vom Lande den Punkt erreicht hat, an dem es schade ist, nicht darüber zu schreiben, deutet darauf hin, dass diese Frau anders ist als die vielen Frauen in Xihaigu. Aber was ist dann der Unterschied?&lt;br /&gt;
Ich war faul in meiner Phantasie, während mir die Grundzüge einer Geschichte in den Sinn kamen: Die Mutter von Xi Wanlong, angeblich ein Waisenkind, das ohne Eltern aufwuchs (um das schwere Schicksal der Frau hervorzuheben), wuchs zu einem guten und treuen Mädchen heran, das von allen geliebt wurde, ein gutes Mädchen, verheiratet und eine gute Ehefrau, eine gute Schwiegertochter und eine gute Mutter, als die Geschichte passierte und der Mann der jungen Schwiegertochter starb. Der Ehemann der jungen Schwiegertochter stirbt und die Prüfung kommt. Dies ist ein großes Dilemma im Leben. Für eine Witwe war es ganz natürlich, wieder zu heiraten, und niemand würde sie daran hindern, wenn sie es wollte. Die Witwe der Familie Xijia ist entschlossen, nicht wieder zu heiraten, sondern bei der Familie Xijia zu bleiben, um sich um die Kinder und die älteren Menschen zu kümmern. Ihre weichen Schultern nahmen die Last des Lebens auf sich, bedeckt mit Schlamm und Wasser, Tag für Tag überlebte sie die schweren Tage, sie kochte ihren Kopf weiß, kochte ihre Taille und kam schließlich zum Ende ihres Leidens, ihre Töchter wuchsen heran, ihre Kinder strebten, wie Xi Wanlong, gingen zur Universität, traten in die Arbeitswelt ein und übernahmen die öffentliche Reisschale. Die Witwe der Familie Xijia lächelte beim Anblick ihrer grauen Haare erleichtert. Ihre Geschichte verbreitete sich im ganzen Land und nahm bald legendäre Ausmaße an, was die Aufmerksamkeit der Medien auf sich zog, die sie verfolgten, interviewten und darüber berichteten. Xis Witwe wurde sogar in eine der jährlichen Ehrungen der zehn besten Schwiegertöchter auf Kreis- oder Gemeindeebene gewählt. ...... Ich stelle mir vor, dass diese Worte von Xi Wanlong als Legitimation dienen: &amp;quot;Das ist die Geschichte meiner Mutter, es ist schade, dass Sie nicht darüber schreiben.&lt;br /&gt;
Als Sohn, der als Kind seinen Vater verlor und die jahrzehntelangen Nöte seiner Mutter aus erster Hand miterlebte, war Xi Wanlong ein sehr verständnisvolles Kind. Ein durchschnittliches undankbares Kind wäre nicht in der Lage gewesen, den Leuten zu erzählen, dass die Geschichte seiner Mutter sehr rührend war. Mit einer Arbeit und verbesserten Lebensbedingungen für seine Familie hat Xi Wanlong nun einen Wunsch: die Geschichte seiner Mutter aufzuschreiben. In den Augen seiner Kinder ist eine solche Mutter groß genug und in der Tat wert, dass man über sie schreibt. Hat Xi Wanlong jemals daran gedacht, es selbst zu schreiben? Höchstwahrscheinlich, aber er fand, dass er nicht schreiben konnte oder nicht gut schreiben konnte. Also dachte er daran, einen Autor zu finden, der das Buch schreibt, und aus irgendeinem Grund dachte er an mich. Ich schaute verwundert auf die Aktentasche und vermutete, dass Xi Wanlong vielleicht gehört hatte, dass einer der neuen jungen Leute im Büro Su Yuling hieß, und dies zur Kenntnis genommen hatte. Die Haupttätigkeit des Unternehmens besteht darin, der Öffentlichkeit eine breite Palette von Produkten und Dienstleistungen anzubieten.&lt;br /&gt;
Das Denken hat sich geklärt. Ich muss meine Fähigkeit bewundern, zu assoziieren und mich zu erklären, was auch damit zu tun hat, dass ich seit vielen Jahren Belletristik schreibe. Im Laufe der Jahre habe ich das Dorf, in dem ich geboren und aufgewachsen bin, nach interessanten kleinen und großen Geschichten durchforstet und sie in Worte gefasst. Einige Leute von außerhalb des Dorfes haben auch gehört, dass ich Geschichten schreibe, insbesondere über einfache Leute auf dem Land, und sind auf mich zugekommen, um sie mir zu erzählen, in der Hoffnung, dass ich über sie schreiben könnte, und es gibt keinen Mangel an Geschichten wie die von Xi Wanlongs Mutter. Die meisten von ihnen sind rührende Geschichten von guten Ehefrauen und Müttern. Das Land Xihaigu hat ein trockenes Klima, und die fünf Bezirke und Kreise, die sich um das Liupan-Gebirge herum erstrecken, sind alle wasserarm, so dass es schon früh eine arme Region war. Die Geschichte der Armut reicht sehr weit zurück. Vor allem in den 1960er und 1970er Jahren kämpfte jeder um das Überleben an der Armutsgrenze. Es lässt sich ungefähr berechnen, dass Xi Wanlongs Mutter, die in den 1950er Jahren geboren wurde, Ende dieses Zeitraums verwitwet war. Es war auch eine lange Zeit des Hungers und der Armut für die Menschen in Xihaigu, bevor die Produktion auf den Haushalt übertragen wurde.&lt;br /&gt;
Wenn ich darüber nachdenke, bin ich, ehrlich gesagt, etwas desillusioniert. Wenn die Geschichte wirklich so ist, will ich sie nicht schreiben, ich habe weder das Interesse noch den Enthusiasmus, den Stift in die Hand zu nehmen, den ich seit sechs Monaten liegen gelassen habe. Die Frau ist zu häufig, so häufig, dass es in jeder Schlucht in Xihaigu viele von ihnen gibt, aber man kann eine in drei oder fünf Schluchten finden, ohne Übertreibung. Wer hat in der Vergangenheit nicht so in Xihaigu gelebt? Vor allem meine Großmutter und meine Mutter verbrachten ihr ganzes Leben mit dem kargen Land, pflanzten im Frühjahr, hackten im Sommer, ernteten im Herbst und bewachten in den kalten Wintermonaten das verschneite Nest, um die Weizenmühle in Gang zu setzen. Sie ertrugen die Härten des Lebens ohne Klagen oder Bedauern. Man kann sagen, dass die Geschichten aller Frauen in Xihaigu berührend sind und es wert sind, darüber zu schreiben. Was Xi Wanlong betrifft, der ihm feierlich sagte, dass seine Mutter es wert sei, über sie zu schreiben, und dass es schade sei, nicht über sie zu schreiben, so denke ich, dass dies nur die Wahrnehmung eines Sohnes von seiner eigenen Mutter in seinen Augen ist. Wer auf der Welt könnte für einen Sohn glaubwürdiger und respektabler sein als seine eigenen biologischen Eltern?&lt;br /&gt;
In der Aktentasche befinden sich mehrere andere Zeitschriften, darunter Hulu River, Liupanshan, Shuofang und eine Ausgabe von Selected Fiction. Alle diese Zeitschriften enthielten Artikel von mir. Ich blätterte irritiert in den Büchern, innerlich sehr deprimiert, was meinte dieser Mann? Welchen Sinn hatte es, mir diese veralteten Zeitschriften auszuhändigen, die ich bereits besaß? Es war unerklärlich.&lt;br /&gt;
Aus den Ausgewählten Romanen ist ein Stück Stoff herausgefallen. Ein stark vergilbtes Stück einfaches, grobes, weißes, steifes Tuch, das nur eine Lage zurückgeschlagen wurde, und ich sah ein Foto darin eingewickelt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3&lt;br /&gt;
公务员培训通知下来了，我暂时离开岗位，参加培训。&lt;br /&gt;
脱产培训，为期四十天。在办公室闷着头下苦了这些日子，一旦离开，真有种脱离苦海的感慨。培训期间的管理自然没有全日制学校那么严格，除了按时听课，课余时间可以出去玩，访友、约会、购物逛街都可以，不用记挂那些没完没了的办公室的活儿，更不用时刻为刻板的公文拟写和讲话材料费神，这四十天我过得轻松愉快。&lt;br /&gt;
培训结束回到乡政府的第二天，午饭后我刚放下碗，拿餐巾纸蹭着嘴上的油痕走出食堂，一个人忽然从门帘下冒了出来，是喜万隆。喜万隆两手插在裤袋里，浅白色夹克、牛仔裤、黑皮鞋，身材微胖。看身材和衣着，他可以算得上帅男一枚，但是一张脸破坏了生态平衡：他的胡须很浓，黑漆漆一大圈，把一张嘴严严实实地包裹了起来。眼神倒是清澈，本来漫不经心有些随意，在撞见我的那一瞬，他忽然眼睛一亮。我赶紧低头，微微点一下头，侧着身子就要离开。可是，他退开一步，不进门，站在台阶下拦住了我。&lt;br /&gt;
啥意思？我气恼地在心里喊，这人不会脑子有问题吧？郑重其事地跑来找我写你母亲，可是送来几本过期杂志，外带一块破布一张旧照片，没有一点文字材料，你让我写什么？就算你母亲不识字，至少你也得给我提供你自己少年时代的日记，让我从那陈年文字中去打捞和你母亲有关的生活细节，或者你现在写点回忆性文字也好。就算你文笔不行，那也没有问题，你只要给我提供素材就是。退一步讲，你也可以给我提供你母亲之所以伟大到非写不可这种程度的证据，诸如荣誉证书啊报纸电视等媒体的报道啊什么的，你一个字腿儿都没有，你让我写什么？再说我真的没兴趣重操旧业，我现在是乡政府文秘，正一心一意地憧憬着能在这条路上一点点往高处走，几年后也熬个副乡长啥的当当。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3&lt;br /&gt;
Der Bescheid für die Beamtenausbildung kam und ich verließ vorübergehend meinen Posten, um an der Ausbildung teilzunehmen.&lt;br /&gt;
Die außerbetriebliche Ausbildung dauert vierzig Tage. Nach all diesen Tagen im Büro fühlte ich mich erleichtert, als ich das Büro verließ. Die Verwaltung während der Ausbildungszeit war natürlich nicht so streng wie in einer Vollzeitschule, abgesehen von der pünktlichen Teilnahme an den Vorlesungen konnte ich nach dem Unterricht ausgehen, Freunde besuchen, mich verabreden, einkaufen gehen, und ich musste mich nicht an all die endlosen Büroarbeiten erinnern und mich nicht ständig mit den stereotypen offiziellen Schreib- und Redemitteln herumschlagen.&lt;br /&gt;
Am Tag nach der Schulung hatte ich gerade meine Schüssel abgestellt und verließ die Kantine mit einer Serviette, mit der ich mir die Fettflecken am Mund abwischte, als plötzlich ein Mann unter dem Vorhang hervorkam, es war Xi Wanlong. Er hatte beide Hände in den Hosentaschen, trug eine helle weiße Jacke, Jeans, schwarze Schuhe und hatte eine etwas rundliche Figur. Seiner Statur und seiner Kleidung nach könnte man ihn für einen gut aussehenden Mann halten, aber sein Gesicht stört das ökologische Gleichgewicht: Er hat einen dichten Bart, einen großen schwarzen Kreis, der sich um seinen Mund legt. Seine Augen waren klar, und er wirkte sorglos und etwas lässig, aber in dem Moment, in dem er mich anrempelte, leuchteten seine Augen plötzlich auf. Ich blickte hastig zu Boden, nickte leicht und schlich mich zum Ausgang. Aber er trat einen Schritt zurück, ohne die Tür zu öffnen, und blieb am Fuß der Treppe stehen, um mich aufzuhalten.&lt;br /&gt;
Wie meinen Sie das? Ich rief in Gedanken verzweifelt: &amp;quot;Ist dieser Mann verrückt geworden? Du kommst zu mir, weil du unbedingt über deine Mutter schreiben willst, aber du schickst mir ein paar veraltete Zeitschriften, einen Lappen und ein altes Foto, aber keinen Text. Selbst wenn Ihre Mutter nicht lesen und schreiben konnte, sollten Sie mir zumindest Ihr eigenes Tagebuch aus Ihrer Jugendzeit zur Verfügung stellen, damit ich aus diesen alten Aufzeichnungen Einzelheiten aus dem Leben Ihrer Mutter herauslesen kann, oder Sie können jetzt etwas schreiben, das an sie erinnert. Auch wenn Sie nicht schreiben können, ist das kein Problem, Sie müssen mir nur Material zur Verfügung stellen. Sie können mir auch Beweise dafür vorlegen, was Ihre Mutter so großartig gemacht hat, dass ich über sie schreiben muss, z. B. Verdiensturkunden, Zeitungs- und Fernsehberichte usw. Sie haben kein einziges Wort oder Bein, über das Sie schreiben könnten, was soll ich also schreiben? Ich bin wirklich nicht daran interessiert, in meinen alten Job zurückzukehren, ich bin jetzt Sekretärin der Gemeindeverwaltung, und ich freue mich darauf, ein wenig aufzusteigen, und in ein paar Jahren werde ich stellvertretende Bürgermeisterin oder so etwas sein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
想请你吃个饭，有时间吗？喜万隆问，手还在兜里，两条腿一虚一实，身体的重量靠那条实腿支撑，虚立的脚跟在微微晃动。我得承认，不看那张脸的时候，他这个人是有那么一点点的潇洒。没有时间，我赶紧摇头说，明天市上要来基层调研，我得修改座谈汇报材料。那后天呢？他看着我，目光很直。我忽然心头一跳，他的眼睛好亮，眉毛睫毛跟胡须一样，浓密得像野草，就在这黑扎扎的簇拥包裹下，一对纺锤形眼睛里闪出的光聚成两束，好像要射穿我说谎的心。我也不知道自己怎么就点了头。他说，那就后天吧，周六，应该没啥事。说定了，到时候我等着。&lt;br /&gt;
快步回到办公室，我有点微微的悔意，这不是神使鬼差吗？我们不熟悉啊，怎么就随便答应了吃饭？这合适吗？很快，我就摇头，轻笑，给自己开解，怕什么？同事之间正常的来往嘛，也值得大惊小怪？就算抛开同事这一层，不是还有个作家和文学爱好者之间的关系吗？不就是随便吃个饭吗？如果觉得吃人家的嘴短，以后找机会回请他一次就是，反正在一个单位共事，还怕没有机会？&lt;br /&gt;
吃饭地点在冶家汆面馆，我们乡政府在一条巷子里，出了巷子才是正街。巷子僻静，两边都是民居，马马虎虎盖了一些门面房，生意冷清，所以大多是小商店。我们吃饭得走出巷子到正街上去。我们一前一后走着。我穿了高跟鞋，五点的街道上集市早就散了，清风裹着各种垃圾满地飞舞，行人寥落。我的高跟鞋敲击着地面，发出的声音竟然很清脆。我生来双腿有点微微外八字，为了掩饰生理缺陷，只要有机会我就穿高跟鞋，然后碎步快行，竟然有几分淑女味儿。&lt;br /&gt;
路过本乡最大的清味苑饭馆，我抬头扫了眼绿色底板上的大幅白字。不去这里？过门不入，擦身而过，继续前行。有一点点的失落，像细碎的蝇子掠过空气一样在心里晃了晃。以前参加文学活动，哪次不是在大酒店就餐？最不行也是清味苑这样的中档饭馆，真有点后悔轻易答应这个邀请。政府食堂的饭不错，洋芋碎叶子面，牛肉菜蔬都不缺，挺有家常味道，自己掏腰包吃自己的，要比莫名其妙地跑出来蹭吃理直气壮得多。&lt;br /&gt;
喜万隆在一个小门店门口收步，为我打起了门帘子。这种长条状透明塑料帘子又厚又重，稍不小心就会扫到脸上，打得脸火辣辣地疼。谢谢，我说。进门前不忘匆匆抬头扫一眼店铺头顶的小牌子：冶家汆面馆。以前没来过，在众多大大小小的饭馆当中，似乎也没注意到它的存在。&lt;br /&gt;
进了门倒是挺意外，虽然是小店，却拾掇得分外洁净。墙面和地板都保持着洁白，就连桌上的小筷子笼和调料盒，也显出八九分本色，不像常见的那样糊满油腻污垢。两碗汆面，一个小菜。喜万隆没有征询我的意见，随口跟一个头戴白帽的男人吩咐。郑重其事地请我吃饭，却只是一碗汆面，我觉得憋屈，再次悔不该轻易出来这一趟。屋子向阳，小窗户清明透亮，窗台上搁着一盆绿色植物。小小的环境竟然分外安静清幽。面对面相坐，悔意再次浮上心头，我真是看不透我自己，这么随便就跟一个不熟悉的人出来吃饭，我欠这一顿饭吗？还是一碗十二块钱的汆面。&lt;br /&gt;
我其实不姓喜。喜万隆说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich würde Sie gerne zum Abendessen einladen, haben Sie Zeit? fragte Xi Wanlong, die Hände immer noch in den Taschen, die beiden Beine, ein imaginäres und ein echtes, stützten das Gewicht seines Körpers auf das echte Bein, während der imaginäre Absatz leicht schwankte. Ich muss zugeben, dass er, wenn ich nicht gerade in sein Gesicht schaue, als Person ein wenig Schwung hat. Ich hatte keine Zeit, schüttelte hastig den Kopf und sagte: &amp;quot;Morgen kommt die Stadt an die Basis, um zu recherchieren, ich muss die Seminarunterlagen überarbeiten. Was ist mit übermorgen? Er sah mich an, sein Blick war geradeaus. Ich plötzlich Herz sprang, seine Augen so hell, Augenbrauen Wimpern mit dem gleichen Bart, dick wie Unkraut, nur unter diesem schwarzen Zickzack-Cluster gewickelt, ein Paar spindelförmige Augen blinkendes Licht in zwei Strahlen gesammelt, als ob durch meine liegende Herz schießen. Ich weiß nicht, wie ich mit dem Kopf nicken konnte. Übermorgen dann, sagte er, Samstag, sollte es nicht viel sein. Einverstanden, ich warte dann.&lt;br /&gt;
Als ich ins Büro zurückkehrte, hatte ich ein wenig Gewissensbisse, war das nicht ein Geschenk des Himmels? Wir kannten uns nicht gut, wie konnten wir uns also einfach zum Essen verabreden? War dies angemessen? Bald schüttelte ich den Kopf, lachte leicht und erklärte mir: &amp;quot;Wovor hast du Angst? Es ist eine ganz normale Interaktion zwischen Kollegen, was ist daran so schlimm? Selbst wenn wir den Aspekt des Kollegen beiseite lassen, gibt es nicht auch eine Beziehung zwischen einem Schriftsteller und einem Literaturliebhaber? Ist es nicht nur ein zwangloses Abendessen? Wenn Sie das Gefühl haben, dass Sie zu kurz kommen, können Sie eine Gelegenheit finden, ihn später wieder einzuladen.&lt;br /&gt;
Wir essen im Yejia Bo Bo Nudelhaus. Unsere Gemeindeverwaltung befindet sich in einer Gasse, und erst nach der Gasse kommt die Hauptstraße. Die Gasse ist abgelegen und von Wohnhäusern gesäumt, mit ein paar schlampig gebauten Schaufenstern, und die Geschäfte laufen schleppend, so dass es meist kleine Läden gibt. Wir mussten aus der Gasse heraus auf die Hauptstraße gehen, um zu essen. Wir sind voreinander und hintereinander gegangen. Ich hatte meine Fersen an, und der Markt war um fünf Uhr schon lange vorbei, der Wind peitschte allerlei Unrat umher, und es gab nur wenige Fußgänger. Meine Fersen schlugen auf den Boden auf und machten ein erstaunlich knackiges Geräusch. Ich wurde mit leicht nach außen stehenden Beinen geboren, also trug ich, wann immer ich konnte, Absätze, um meine körperlichen Mängel zu verbergen, und ging dann zügig und überraschend damenhaft.&lt;br /&gt;
Als ich am größten Restaurant des Ortes, dem Qing Mei Yuan, vorbeikam, blickte ich auf und überflog die großen weißen Buchstaben auf dem grünen Hintergrund. Sie gehen nicht hierher? Ich gehe durch die Tür, streiche an ihr vorbei und setze meinen Weg fort. Da war ein kleiner Verlust, der in meinem Kopf herumflatterte wie winzige Fliegen, die durch die Luft schwirren. Wenn Sie in der Vergangenheit an literarischen Veranstaltungen teilgenommen haben, wann haben Sie nicht in einem großen Hotel gegessen? Zumindest war es ein Mittelklasse-Restaurant wie Qing Wei Yuan, und ich bedaure wirklich, dass ich dieser Einladung so leicht zugestimmt habe. Das Essen in der Regierungskantine ist gut, mit Nudeln, Rindfleisch und Gemüse, und es schmeckt nach Hausmannskost.&lt;br /&gt;
Hee Van Loon schließt vor einem kleinen Laden ab und schlägt den Vorhang für mich zu. Diese langen, durchsichtigen Plastikvorhänge sind dick und schwer, und wenn Sie nicht aufpassen, fegen sie über Ihr Gesicht und treffen es heiß und schmerzhaft. Danke, sagte ich. Bevor ich eintrete, vergesse ich nicht, eilig einen Blick auf das kleine Schild über dem Kopf des Ladens zu werfen: Ye Jia Bo Bo Noodle House. Ich war noch nie hier, und es schien mir unter den vielen kleinen und großen Restaurants nicht aufzufallen.&lt;br /&gt;
Es war eine ziemliche Überraschung, als ich zur Tür hereinkam, aber obwohl es ein kleiner Laden war, war er aufgeräumt. Die Wände und der Boden sind weiß, und selbst der kleine Stäbchenkäfig und die Gewürzdose auf dem Tisch weisen noch acht oder neun Teile ihrer ursprünglichen Farbe auf, im Gegensatz zu dem üblichen fettigen Schmutz. Zwei Schalen mit gekochten Nudeln und eine kleine Schüssel. Ohne mich zu fragen, bestellte Xi Wanlong beiläufig bei einem Mann mit einem weißen Hut. Ich war so stolz darauf, zum Abendessen eingeladen zu werden, aber es gab nur eine Schüssel gekochte Nudeln, ich fühlte mich erdrückt und bedauerte wieder einmal, dass ich diese Reise nicht so einfach hätte machen dürfen. Das Haus ist sonnig, mit einem kleinen Fenster und einem Topf mit Grünzeug auf der Fensterbank. Die kleine Anlage ist erstaunlich ruhig und gelassen. Ich bin mir nicht sicher, ob ich mir vorstellen kann, mit jemandem, den ich nicht kenne, so zwanglos essen zu gehen, schulde ich dieses Essen? Es war eine Schüssel mit gekochten Nudeln für zwölf Dollar.&lt;br /&gt;
Mein Nachname ist eigentlich nicht Xi. sagte Xi Wanlong.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我感到意外，这才抬头看他，第一次正式和他对视。幸好有惊奇，遮掩了我眼里的羞赧。&lt;br /&gt;
我姓王，喜是我母亲娘家的姓。他边说，边扯了餐巾纸擦拭玻璃杯，动作不急不慢。小餐馆图省钱买的是劣质纸，纸片在杯口上发出吱吱的声响。我知道这种纸脆弱，擦拭几下纸片会像干透的驴粪一样，绽开丝丝缕缕的裂纹。相片里有我母亲，那是我母亲留在世上唯一的相片。&lt;br /&gt;
我默然，但是脑子里早就活跃起来，隐隐的好奇心之下，竟然还有一抹微妙的惊喜在雀跃：故事来了，难道要超越我预想的版本？&lt;br /&gt;
那张裹在白布里的相片我已经看过，看得十分仔细，就差弄个放大镜来，像考古专家挖掘文物那样仔细观察研究了。观察的结果是，那是一张普通的相片，只能算是再普通不过的日常生活照。这样的相片，我家里就有，母亲和她的兄弟姐妹，父亲和爷爷奶奶大伯父小姑姑，都留下过这种记录一家人在某一时段里生命存在状态的相片。是那种用老式相机拍摄，然后将胶卷泡在水里洗出来的相片，四周有半齿轮状的剪痕。&lt;br /&gt;
喜万隆送来的就是这样一张黑白相片，像最初的黑白影片一样散发着古意。所以，即便在这个早就数码相机当道，胶卷在当下的年轻人听来就是传说的时代，喜万隆这张带齿轮花边的黑白相片并没有让我惊讶。相片里有喜万隆的母亲，这一点其实我也早就想到了。我昨夜甚至还借着灯台细细地寻找过，辨认过，试图从外貌和五官以及气质上寻找出和喜万隆相像的那一位。&lt;br /&gt;
我没有找到答案，因为喜万隆长什么样，毫不夸张地说，我并没有看清楚。把一张年代久远的相片里的某位少女和一个有着一大蓬黑胡须的大汉联系起来，我失败了。&lt;br /&gt;
我看着喜万隆擦杯子。他不擦了，吹了吹杯子，开始倒水。茶是早泡好的，倒进杯内清澈碧绿，闻着有股茉莉花味。&lt;br /&gt;
一共六个女子，都是喜家湾的，用我们今天流行的那句话来讲，她们都是我母亲少女时代的闺密，喜万隆说。&lt;br /&gt;
我没笑，有什么好笑？称谓变了，本质没变。这么说来，那另外五个姑娘是喜家姑娘一起玩耍的好姐妹。但是喜万隆微微地笑了，指头轻轻敲着桌子一角：我妈叫喜进花。&lt;br /&gt;
我淡然地听着。我知道，一个人要是想讲故事，一定会毫无隐瞒地讲出来；要是不想讲，我就是追问也没用，况且，我真的不想再碰文学了。&lt;br /&gt;
我真是希望这个本姓王却随了母姓的男人不要绕了一圈子之后告诉我，喜进花从小双亲早逝，嫁进王家不久就坐寡，然后就是寡妇历尽艰辛拉扯培养儿子，今天儿子想通过一种叫文学的手段告诉世人，他的母亲当年是怎么样树立起了一个坚强女人的形象。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich war überrascht, und erst dann sah ich zu ihm auf und begegnete zum ersten Mal förmlich seinen Augen. Zum Glück gab es eine Überraschung, die die Röte in meinen Augen verbarg.&lt;br /&gt;
Mein Nachname ist Wang, Xi ist der Mädchenname meiner Mutter. sagte er, während er eine Serviette nahm, um das Glas abzuwischen, und seine Bewegungen waren nicht sehr eilig. Das Papier, das das kleine Restaurant gekauft hatte, um Geld zu sparen, war von schlechter Qualität, und die Stücke quietschten gegen die Öffnung des Glases. Ich wusste, dass das Papier zerbrechlich war und schon nach wenigen Wischvorgängen wie getrockneter Eselsmist rissig werden würde. Auf dem Foto war meine Mutter zu sehen, das einzige Foto, das es von ihr auf der Welt noch gibt.&lt;br /&gt;
Ich schwieg, aber meine Gedanken waren schon lange aktiv, und hinter der vagen Neugierde verbarg sich ein überraschend subtiler Sprung der Überraschung: Hier kam die Geschichte, würde sie über die Version hinausgehen, die ich erwartet hatte?&lt;br /&gt;
Ich hatte das in das weiße Tuch eingewickelte Foto bereits gesehen und es so genau betrachtet, dass ich kurz davor war, eine Lupe zu holen und es wie ein Archäologe auf der Suche nach Artefakten zu betrachten. Das Ergebnis war ein gewöhnliches Foto, ein gewöhnliches Bild des Alltags. Meine Mutter und ihre Geschwister, mein Vater und meine Großeltern, meine Großonkel und meine Tanten hatten alle solche Fotos von der Familie zu einem bestimmten Zeitpunkt in ihrem Leben. Sie wurden mit einer altmodischen Kamera aufgenommen, der Film wurde in Wasser eingeweicht und gewaschen, und rundherum waren halbe Zahnradausschnitte zu sehen.&lt;br /&gt;
Dies ist die Art von Schwarz-Weiß-Fotografie, die Hevanlung mir geschickt hat, eine Fotografie, die die gleiche Altertümlichkeit ausstrahlt wie die ursprünglichen Schwarz-Weiß-Filme. Selbst in einer Zeit, in der Digitalkameras längst die Norm sind und Film für die Jugend von heute ein Mythos ist, hat mich dieses Schwarz-Weiß-Foto von Hee Wan Loong mit Zahnspange nicht überrascht. Dass auf dem Foto ein Bild seiner Mutter zu sehen ist, hatte ich mir schon gedacht. Ich hatte gestern Abend sogar den Leuchter durchsucht, um sie zu identifizieren, und versucht, eine Ähnlichkeit mit ihm in Aussehen, Gesichtszügen und Temperament zu finden.&lt;br /&gt;
Ich habe die Antwort nicht gefunden, denn wie Hee Wan Loong aussah, war mir ohne Übertreibung nicht klar. Es gelang mir nicht, ein bestimmtes junges Mädchen auf einem datierten Foto mit einem großen Mann mit einem langen schwarzen Bart in Verbindung zu bringen.&lt;br /&gt;
Ich sah zu, wie Hee Van Loon den Becher abwischte. Er hörte auf, sie zu polieren, blies in die Tasse und schenkte ein. Der Tee war zuvor aufgebrüht worden, wurde klar und türkisfarben in die Tasse gegossen und roch nach Jasmin.&lt;br /&gt;
Es waren insgesamt sechs Frauen, alle aus Heijiawan, die, wie wir heute sagen, die Freundinnen meiner Mutter aus ihrer Jugendzeit waren, sagt Hei Van Loong.&lt;br /&gt;
Ich habe nicht gelacht. Was ist so lustig? Der Titel hatte sich geändert, das Wesentliche nicht. Diese anderen fünf Mädchen waren also die besten Schwestern, mit denen die Xi-Mädchen spielten. Doch Xi Wanlong lächelte schwach und tippte mit dem Finger auf die Ecke des Tisches: &amp;quot;Meine Mutter heißt Xi Jinhua.&lt;br /&gt;
Ich hörte gleichgültig zu. Ich wusste, wenn jemand eine Geschichte erzählen wollte, würde er sie ohne Hintergedanken erzählen; wenn er sie nicht erzählen wollte, war es für mich sinnlos, sie weiterzuverfolgen, und außerdem wollte ich wirklich nichts mehr mit Literatur zu tun haben.&lt;br /&gt;
Ich hoffe wirklich, dass dieser Mann, der mit Nachnamen Wang heißt, aber den Nachnamen seiner Mutter angenommen hat, mir nicht, nachdem er sich im Kreis gedreht hat, erzählt, dass Xi Jin Hua jung von beiden Eltern starb und bald nach ihrer Einheirat in die Familie Wang verwitwet wurde, und dass es dann die Witwe war, die sich durch alle Entbehrungen hochgearbeitet hat, um ihren Sohn großzuziehen, und heute will der Sohn der Welt mit einem Mittel namens Literatur erzählen, wie seine Mutter damals das Bild einer starken Frau aufgebaut hat.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这类题材的文学作品我早年看多了，早就审美疲劳了。一种刚涨起来的情绪，迅速回落。我毫不客气地想，回请就免了，这个人的这碗面，是我们之间最后的交往。一碗十二块钱的汆面，难道值得我巴巴地回请？更重要的是，我不想听到喜进花大义守寡、弘扬妇德的俗套桥段。&lt;br /&gt;
面上来了，喜万隆把其中的一碗双手推到我面前。我伸手拿筷子，他抢先拿了，用餐巾纸擦，像擦杯子一样擦了几个来回，掉个头，筷子尾巴向着我，递了过来。&lt;br /&gt;
谢谢，我听见自己木然但不失礼貌的客气声，忽然想起从前也曾马马虎虎交往过几个男友，对方自己找来的、同学介绍的，也有我反过去主动搭讪的。好像每次吃饭，都是我在张罗着擦餐具，还真没有谁这样细心地照顾过我，心里禁不住一酸，那也算恋爱啊？勉强算是吧，马马虎虎来往几次，都无疾而终了。好像没有什么过硬的原因，也好像细细碎碎的都是跨不过去的坎儿。要是遇上像喜万隆这样照顾我的，我会不会因为受宠般感激，进而怦然心动？嗨，这都哪儿跟哪儿呀，我想偏了，就这位大叔？嘿嘿，怎么可能？我无声地摇头，把瞬间涌上的无聊赶紧驱散。&lt;br /&gt;
你以前知道这冶家汆面吗？吃过吗？喜万隆问。我摇头，再摇头。我懒得说话，意思在两度摇头的动作里：没听过，没吃过。我们这个乡是回汉杂居，回族美食遍地都是。在著名的手抓羊羔肉、烩牛肉、蒸碗羊羔肉、油香蘸蜂蜜、清油葱花饼面前，我没有理由单单注意这家隐藏在杂乱市井里最不起眼处的小面店。&lt;br /&gt;
可惜了，喜万隆说。他的筷子开始在碗里搅动。他揭开一个小白瓷罐子，挖一勺子油泼辣子调进饭里，随着搅动，一片红艳艳的油辣子铺了一碗，再配上碗口的绿色香菜末，顿时有红有绿，白面皮，黑木耳，牛肉丸子，真是相映成趣，让人顿生馋意。我也是个辣椒狂，我已经隔着空气闻出来这家的油泼辣子不错，用的是纯正胡麻油，辣椒也是当年的新鲜辣椒，不然泼不出这扑鼻的香味。但毕竟我们彼此不熟悉，就算再馋，姑娘家的矜持还是要保持的，我只挖了少半勺油泼辣子。&lt;br /&gt;
汆面的全称叫生汆面，他一边吃，一边说，不再看我，甩开腮帮子往嘴里扒拉饭，话却沿着和饭菜入口完全相反的方向一句一句冒出来：为啥叫生汆面呢？是因为做饭的肉完全不炒，生肉下锅，菜也不炒，也是生下。&lt;br /&gt;
我开始吃。我管他炒不炒，反正我用不着做饭，想吃出来吃一碗就是，何苦要知道那么多？但是，我心里的好奇已经蠢蠢欲动了。这都是多年写作落下的坏毛病，听到新鲜事儿就马上想听，想知道来龙去脉，因为见多识广是作家最起码的素养之一，孤陋寡闻还妄想能写出好作品？就算下了决心放弃文学，但是坏习惯难改，我还是有些认真地听着。&lt;br /&gt;
选好生肉，牛羊肉都可以，瘦肉最好，洗净控干，搅碎成末，然后将生姜、葱花、花椒、味精、盐放在一起搅拌，匀称以后倒一股子清油，得是生油，再搅拌，完全搅好以后放着备用。面粉最好是高精粉，老家磨的白面也可以，盐水调面，和好后揉揉，分成剂子，扣起来醒醒。我边听喜万隆神侃，边懒懒地喝了一口汤。我顿时惊喜：这面不错啊！&lt;br /&gt;
这小半年，食堂吃腻了，或者哪天厨师有事关门，我就要在外面解决。街面上的大小饭馆几乎吃遍了，连那些凉皮店、麻辣烫馆都没放过。清味苑饭馆也进去过，那里面菜不错，就是太贵，偶尔犒劳一下自己可以，常吃不现实；面却一般般，和外面小馆子里差不了多少。想不到这冶家汆面却让人眼前一亮。连着喝几口，噙住了汤汁，慢慢下咽，轻呼吸，深体会，一股清爽中裹着醇厚的美味沿着五脏六腑游走扩散。&lt;br /&gt;
生汆面要做好，第一是肉，第二是面，面好肉好，就可以开锅下面了。水开了，把切好的菜下进去，葱头、西红柿、蒜苗、大葱。别看饭馆里只放几样菜，其实好多菜都可以放，越多越香，水翻跟头的时候把肉汆进去。喜万隆说，腮帮子随着咀嚼蠕蠕地动，腮边两道咬肌明显鼓胀起来，一抖一抖地滚。&lt;br /&gt;
我默想“汆”这个字，入水，可不就是直接放入水中？什么人把这样一个生僻字搬到了一碗面上？生汆面，生，汆，独特，又形象。我含笑望着喜万隆，开始认真地听。&lt;br /&gt;
搅拌好的肉末腌制好了，不能直接倒进水里，要用三个指头捏。就这样，一抓一个疙瘩，丢进开水里，筋道要恰当，不然就散了，得让它熟了还是一个圆圆的丸子。喜万隆边说，边把筷子交到左手，右手的食指中指大拇指撮在一起，做出一个捏的姿势。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich habe in meinen jungen Jahren viel Literatur zu dieser Art von Themen gelesen, und ich bin schon lange ästhetisch überdrüssig. Eine Stimmung, die sich gerade erhoben hatte, fiel schnell wieder zurück. Ich dachte kurzerhand, dass eine Gegeneinladung unnötig sei und dass die Nudelschüssel dieses Mannes die letzte Begegnung zwischen uns sein würde. Ist eine 12-Dollar-Schüssel mit gekochten Nudeln eine Gegeneinladung wert? Außerdem wollte ich nicht die klischeehafte Geschichte von Xi Jin Huas rechtschaffener Witwenschaft und der Förderung der weiblichen Tugendhaftigkeit hören.&lt;br /&gt;
Die Nudeln kamen hoch und Hee Van Loon schob eine der Schalen mit beiden Händen vor mich hin. Ich griff nach den Stäbchen, und er schnappte sie sich, wischte sie mit einer Serviette ab, wischte sie ein paar Mal wie eine Tasse hin und her, ließ einen Kopf fallen, wobei das Ende der Stäbchen zu mir zeigte, und reichte sie mir.&lt;br /&gt;
Danke&amp;quot;, hörte ich mich mit hölzerner, aber höflicher Stimme sagen, und plötzlich erinnerte ich mich daran, dass ich in der Vergangenheit einige schlampige Freunde gehabt hatte, solche, die ich auf eigene Faust gefunden hatte, solche, die mir von meinen Klassenkameraden vorgestellt worden waren, und solche, die ich initiiert hatte. Es schien, dass ich jedes Mal, wenn wir eine Mahlzeit hatten, derjenige war, der das Geschirr abwusch, und niemand hatte sich je so gut um mich gekümmert. Ich kann nicht anders, als traurig zu sein. Es scheint keinen triftigen Grund dafür zu geben, und es ist, als gäbe es eine Hürde, die nicht überwunden werden kann. Wenn ich jemandem wie Xi Wanlong begegnet wäre, wäre ich dann so dankbar gewesen wie er, dass er sich um mich gekümmert hat, und wäre ich beeindruckt gewesen? Hey, ich komme ins Schleudern... Dieser Typ? Hey, wie kann das sein? Ich schüttelte leise den Kopf, um die Langeweile zu vertreiben, die mich überkommen hatte.&lt;br /&gt;
Wussten Sie schon, dass Yegia Nudeln kocht? Haben Sie es schon einmal gegessen? fragt Xi Wanlong. Ich schüttelte den Kopf und schüttelte ihn dann noch einmal. Ich mache mir nicht die Mühe zu sprechen, die Bedeutung liegt in meinen beiden Kopfschütteln: Ich habe noch nie davon gehört, ich habe es noch nie gegessen. Unsere Gemeinde ist eine Mischung aus Hui und Chinesen, und die Hui-Küche ist überall vertreten. Angesichts des berühmten Lammfleischs in der Hand, des geschmorten Rindfleischs, der gedämpften Schalen mit Lammfleisch, des in Honig getauchten Öls und der leicht geölten Frühlingszwiebelkuchen habe ich keinen Grund, diesen kleinen Nudelladen, der sich im unübersichtlichsten Teil des überfüllten Marktplatzes versteckt, hervorzuheben.&lt;br /&gt;
Schade, sagte Hee Van Loon. Seine Stäbchen begannen in der Schüssel zu rühren. Er deckt ein kleines weißes Porzellangefäß auf und gibt einen Löffel Chili in den Reis, und während er umrührt, breitet sich ein roter Fleck Chili in der Schüssel aus, und mit dem grünen gehackten Koriander am Rand der Schüssel gibt es sofort rote und grüne, weiße Nudeln, schwarze Pilze und Fleischbällchen aus Rindfleisch, ein echter Kontrapunkt zum Heißhunger. Ich bin auch ein Chili-Freak, und ich konnte schon durch die Luft riechen, dass die Chilis gut waren, da reines Sesamöl und frische Chilis aus demselben Jahr verwendet wurden, sonst hätten sie nicht so ein tolles Aroma versprüht. Aber wir kannten uns ja noch nicht so gut, und selbst wenn wir Lust darauf hatten, mussten wir die Zurückhaltung des Mädchens wahren, und ich schöpfte nur etwas weniger als einen halben Löffel des würzigen Öls.&lt;br /&gt;
Die gekochten Nudeln heißen mit vollem Namen rohe gekochte Nudeln, sagte er, während er aß, ohne mich weiter anzuschauen, seine Backen in den Mund steckte und den Reis herauszog, aber seine Worte kamen eins nach dem anderen in genau der entgegengesetzten Richtung des Eingangs des Reises heraus: Warum heißen sie rohe gekochte Nudeln? Das liegt daran, dass das Fleisch nicht gebraten, sondern roh ist, und auch das Gemüse ist nicht gebraten, sondern roh.&lt;br /&gt;
Ich begann zu essen. Es ist mir egal, ob es gebraten ist oder nicht, ich muss sowieso nicht kochen, ich esse einfach aus einer Schüssel, wenn ich will, warum muss ich so viel wissen? Aber die Neugierde in mir war bereits geweckt. Wenn ich etwas Neues höre, möchte ich sofort davon erfahren, die ganze Geschichte kennen, denn es ist eine der Mindestqualitäten eines Schriftstellers, gut informiert zu sein, und wenn man nichts darüber weiß, wie kann man dann gute Werke schreiben? Obwohl ich beschlossen hatte, die Literatur aufzugeben, hörte ich mir die schlechten Gewohnheiten, die schwer zu brechen waren, aufmerksam an.&lt;br /&gt;
Wählen Sie ein gutes rohes Fleisch, Rind-und Hammelfleisch sein kann, mageres Fleisch ist am besten, waschen und Kontrolle trocken, rühren in Hackfleisch, dann setzen Ingwer, grüne Zwiebel, Pfeffer, Mononatriumglutamat, Salz zusammen und rühren, nach gut proportioniert gießen ein klares Öl, muss rohes Öl sein, dann rühren, nach vollständig gerührt beiseite stellen. Als Mehl wird vorzugsweise hochfeines Mehl verwendet, aber auch in der alten Heimat gemahlenes Weißmehl ist geeignet. Während ich Xi Wanlong zuhörte, nahm ich einen trägen Schluck von der Suppe. Ich war angenehm überrascht: Das ist eine gute Nudel!&lt;br /&gt;
Wenn ich in den letzten sechs Monaten keine Lust mehr hatte, in der Kantine zu essen, oder wenn der Koch eines Tages geschlossen war, musste ich mich draußen niederlassen. Ich habe in fast allen Restaurants auf der Straße gegessen, sogar in den Restaurants mit kalter Haut und den scharfen und würzigen Restaurants. Ich war schon im Qing Wei Yuan Restaurant, aber das Essen dort ist gut, aber zu teuer, so dass ich mir gelegentlich etwas gönnen kann, aber es ist nicht praktisch, oft zu essen; die Nudeln sind durchschnittlich, nicht viel anders als in den kleinen Restaurants außerhalb. Ich hätte nie gedacht, dass die Nudeln so gut sein würden wie die in den kleinen Restaurants. Ich nahm ein paar Schlucke, hielt die Suppe in der Hand, schluckte sie langsam herunter, atmete leicht und erlebte sie tief, und ein erfrischender, weicher und köstlicher Geschmack breitete sich in den inneren Organen aus.&lt;br /&gt;
Rohe gekochte Nudeln gut zu tun, die erste ist das Fleisch, die zweite ist die Nudeln, Nudeln gutes Fleisch gut, können Sie den Topf unten zu öffnen. Wenn das Wasser kocht, das geschnittene Gemüse, die Frühlingszwiebeln, die Tomaten, die Knoblauchkeimlinge und die Frühlingszwiebeln hineingeben. Schauen Sie nicht auf das Restaurant nur ein paar Gerichte, in der Tat, viele Gerichte gesetzt werden kann, desto mehr, desto mehr duftende, wenn das Wasser dreht sich über die Ferse, um das Fleisch in kochen. Xi Wanlong sagt, dass sich seine Wangen beim Kauen wölben und die beiden Bissmuskeln um seine Wangen herum sich bei jedem Wackeln sichtlich ausbeulen und rollen.&lt;br /&gt;
Ich habe über das Wort &amp;quot;kochen&amp;quot; nachgedacht, was so viel bedeutet wie &amp;quot;in Wasser legen&amp;quot;. Was für ein Mensch tut so ein seltenes Wort in eine Schüssel Nudeln? Das Wort &amp;quot;kochen&amp;quot; ist einzigartig und anschaulich. Ich sah Hee Wan Loong mit einem Lächeln im Gesicht an und hörte aufmerksam zu.&lt;br /&gt;
Wenn das Hackfleisch mariniert ist, kann man es nicht einfach ins Wasser geben, sondern man muss es mit drei Fingern eindrücken. Nehmen Sie einfach einen Klumpen und werfen Sie ihn in das kochende Wasser, mit dem richtigen Maß an Zartheit, sonst fällt er auseinander, Sie müssen ihn kochen lassen und trotzdem eine runde Kugel sein. sagt Xi Wanlong, während er seine Essstäbchen in die linke Hand nimmt und Zeige-, Mittelfinger und Daumen der rechten Hand zu einer Geste des Zusammenkneifens verschränkt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我夹起一个丸子入口，慢慢吃。清香满口，油而不腻，果然是少见的美味。一碗面上铺了十几枚丸子，我不得不暗暗赞叹，这家面馆实诚，没有偷工减料。&lt;br /&gt;
肉熟了再下面，出锅后撒上香菜末子。喜万隆说着，端起碗喝干了碗底最后一口汤。&lt;br /&gt;
好吃吗？喜万隆问我。这亲昵的口气吓了我一跳，抬头看，一对亮闪闪的眼睛近在咫尺，正在一眨不眨地望定我。一般般吧。我极力压制心头的慌乱，故意口是心非。以后常陪你来吃，可以吗？喜万隆说。我往后退缩，木椅子在屁股下发出吱嘎一声呻吟。喜万隆没有继续追进，大胡子包围着的嘴角翘起微微的笑，他喊掌柜的出来结账。&lt;br /&gt;
出了冶家汆面馆，我告辞。我不想跟喜万隆一起走回政府大院，便撒谎说自己要买点零碎东西。他要是某位领导，或者一位帅男，我倒是十分愿意陪着他进出，也乐意让大院里那些眼睛看到这一幕，至少会给人们这样的印象：这姑娘和领导啥关系？看样子不错嘛，不熟悉能一起进出？有可能是亲戚。或者，这姑娘不错嘛，能和帅哥一起出入。不管如何，都能暂时满足我虚荣的小心脏，至于这位大叔嘛，我们还是分开走为好。&lt;br /&gt;
喜万隆的手又插在裤袋里，不置可否地目送我。我都走出去好几步了，他忽然追上来说，我妈喜进花，十八岁嫁给我大。一个下雪的早晨，我大和我妈出门，走到一个没人烟的豁口，我大把刀子从背后戳进去，戳碎了我妈的内脏。&lt;br /&gt;
空气骤然凝固。&lt;br /&gt;
有种错觉，恍然袭遍全身，分明有人将一把刀子戳进了我的后背。&lt;br /&gt;
初冬下午六点的街道，实在没什么景物可供观赏。风吹过，店铺、树木，偶然一个行人，冷清，萧瑟，凄凉，一切都笼罩在向晚的一种灰白混沌中。西北山区的小乡镇，冬景实在是单调至极，乏善可陈啊。&lt;br /&gt;
我仰头望了望天，不回头，只把声音留给身后那个人：喜进花的故事，我写。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich nahm einen der Bälle in die Hand und aß ihn langsam. Es war voller Duft, ölig, aber nicht fettig, eine seltene Delikatesse. Bei mehr als einem Dutzend Bällchen, die auf einer Schüssel Nudeln verteilt sind, konnte ich nicht anders, als die Ehrlichkeit dieses Nudelladens zu bewundern, der keine Abstriche macht.&lt;br /&gt;
Wenn das Fleisch gar ist, können Sie es darunter legen und mit gehackter Petersilie bestreuen, wenn es aus dem Topf kommt. sagte Xi Wanlong, hob die Schüssel auf und leerte den letzten Schluck Suppe vom Boden.&lt;br /&gt;
Ist es gut? fragte mich Xi Wanlong. Der vertraute Tonfall ließ mich aufschrecken, und als ich aufblickte, war ein Paar leuchtender Augen ganz in meiner Nähe, die mich unverwandt anstarrten. Durchwachsen. Ich versuchte, die Panik in meinem Herzen zu unterdrücken und hielt absichtlich den Mund. Kann ich öfter zum Essen zu dir kommen? sagte Hee Wan Loong. Ich wich zurück, der Holzstuhl knarrte unter meinem Gesäß. Er verfolgte mich nicht weiter, und seine bärtigen Mundwinkel verzogen sich zu einem leichten Lächeln, als er dem Ladenbesitzer zurief, er solle herauskommen und die Rechnung begleichen.&lt;br /&gt;
Als ich das Ye Jia Bo Bo Nudelhaus verließ, verabschiedete ich mich. Ich wollte nicht mit Xi Wanlong zum Regierungsgelände zurücklaufen, also log ich und sagte, ich müsse noch ein paar Kleinigkeiten kaufen. Wäre er ein Anführer oder ein gut aussehender Mann, wäre ich mehr als bereit gewesen, ihn hinein und hinaus zu begleiten, und ich hätte mich gefreut, wenn die Augen auf dem Gelände die Szene gesehen hätten, oder zumindest den Eindruck erweckt, dass dieses Mädchen mit dem Anführer verwandt war? Wie ist die Beziehung zwischen dem Mädchen und dem Anführer? Es ist möglich, dass sie eine Verwandte ist. Oder vielleicht ist das Mädchen so nett, dass es mit einem gut aussehenden Mann ein und aus geht. Wie auch immer, es befriedigt vorübergehend mein eitles kleines Herz, und was den Onkel betrifft, so gehen wir besser getrennt.&lt;br /&gt;
Xi Wanlong steckte die Hände wieder in die Hosentaschen und sah mich unverbindlich an. Ich war schon einige Schritte gegangen, als er mich plötzlich einholte und sagte: &amp;quot;Meine Mutter, Xi Jin Hua, hat meinen Vater mit achtzehn Jahren geheiratet. Eines verschneiten Morgens gingen meine Mutter und ich zu einer unbewohnten Lichtung, und mein Vater stieß ihr ein Messer in den Rücken und zertrümmerte ihre Eingeweide.&lt;br /&gt;
Die Luft gefror plötzlich.&lt;br /&gt;
Eine Illusion durchfuhr meinen ganzen Körper, und es war klar, dass mir jemand ein Messer in den Rücken gestoßen hatte.&lt;br /&gt;
Um sechs Uhr nachmittags im Frühwinter gibt es auf den Straßen wirklich nicht viel zu sehen. Der Wind weht, die Geschäfte, die Bäume, der eine oder andere Fußgänger, es ist kalt, träge, trostlos und alles ist in eine Art graues Chaos des Abends gehüllt. Die Winterlandschaft in einer kleinen Stadt in den nordwestlichen Bergen ist eintönig und uninspirierend.&lt;br /&gt;
Ich schaute in den Himmel und drehte mich nicht um, sondern überließ meine Stimme dem Mann hinter mir: Die Geschichte von Heijin Hana, schreibe ich.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
乡政府办公大楼是前年盖的，不知是投入太少，还是严重偷工减料，反正给人感觉这栋四层高的楼不像楼房，而是调皮孩子玩耍时用砖块加纸板堆砌起来的玩具房。墙体严重脱落，雨水从楼顶顺管子流下，浇到墙上，将白蓝相间的涂料冲刷出一道一道伤痕，楼内转角拐弯处密布着裂开的口子。楼顶渗水，一道巨大的裂纹已经从四楼延续到三楼楼道。领导们住在楼上，大办公室和几个小办公室全部在一楼；灶房和接待上级的餐厅在平房里，计生中心、文化中心等在一栋独立二层楼上；大多数干部住在老式平房里。&lt;br /&gt;
喜万隆带我去他的办公室，办公室在二楼的文化中心。&lt;br /&gt;
沿着空寂的楼梯上去，楼道里空荡荡的。不锈钢扶手上落着厚厚的尘土，不知被谁家孩子调皮的手划过，留下一道道痕迹：横七竖八的线条和圆圈，歪歪扭扭的汉字，某个人被夸张变形的头像。&lt;br /&gt;
在挂着乡文化中心牌子的门口，喜万隆开门。喜万隆的房里异常干净，一张床、两张老式办公桌、两把椅子、一排硬座椅、两张铁皮书柜占据了一小半面积。按照乡政府干部的习惯，那书柜后面还有地方，里面应该用砖头砌出一个小空间，堆放着乡政府分配的过冬取暖的煤炭。除了大办公室的秘书们办公地点和宿舍分开，其余干部都是一间房，上班、睡觉都在里面。冬天清闲，很多干部都在家里猫着，上班的没几个人，大院里冷冷清清，文化中心更冷清。&lt;br /&gt;
喜万隆的单人床上铺着一件磨毛绒床单，铺得很板正，好像用刷子扫了无数遍才有这效果。被子和枕头叠起来搁在床头，被套是浅绿色，枕巾是浅绿色，被子像豆腐块，枕巾苫得端端正正。我真怀疑他是拿了一把尺子量着尺寸和方位，才折叠摆放出这种效果。目光淡淡扫过，我心里暗叫惭愧。相比之下，我的屋哪像女孩子的卧室，倒是和喜万隆掉个个儿才更恰当。我们的习惯是，椅子上坐可以，床边上坐也可以。冬天冷，一般坐床边，我看了看，没敢坐，怕自己一屁股下去这方方正正一丝不苟的床上就乱了。一个大男人家的，这么细致？或者，是老婆的手笔？肯定是老婆。乡干部带老婆一起住单位过日子，不稀罕，常见。尤其刚结婚在城里买不起房子的，正好在这里凑合三五年，度过买房子还贷的过渡期。&lt;br /&gt;
老火就这样常住，他们老两口还带着俩孙子呢，老婆专门接送孩子上幼儿园。不过老火家房子里真是够乱，简直没地方下脚。俩孙子像小土匪，一刻不停地折腾。老火老婆是乡下女人，邋遢惯了，大家也都看习惯了，没听到谁笑话过老火。有时候心里烦乱，想跟别人说说话，我会去找老火老婆闲聊。&lt;br /&gt;
再看喜万隆的屋里，地面上的白瓷砖，说一尘不染丝毫不夸张。四面墙上除了挂着副挂历，没其他杂七杂八的东西。一个铁皮脸盆架上，一个香皂盒子干净得闪光，两块毛巾一高一低分别搭在架子上。那毛巾分明是旧的，却很干净，洗得发白。按照正常习惯，应该是一块面巾，一块用来擦脚。连擦脚布都这么干净，这两口子该有多爱干净啊。我偷偷吸气，看这干净又整齐的程度，他们应该还没有孩子，或者孩子留在别处，没带到这儿来。连连暗叫三声惭愧之后，我被床单上的图案吸引：大片浅淡的绿色草地上，一对圆嘟嘟的熊猫抱在一起做嬉戏状，两个小家伙都憨态可掬，尤其经过卡通风格夸张处理，脑袋比身子大了两倍，越发显得胖乎乎肉嘟嘟地可爱。一个大男人家，还身为一位主任，竟然铺这样一件明显是孩子才喜爱的卡通图案的床单，是不是有点好笑？我瞅着一对笑眯眯的熊猫笑了笑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich weiß nicht, ob die Investition zu gering war oder ob man wirklich an allen Ecken und Enden gespart hat, aber das vierstöckige Gebäude sieht nicht wie ein Gebäude aus, sondern wie ein Spielzeughaus, das von ungezogenen Kindern mit Ziegelsteinen und Pappe gebaut wurde. Die Wände sind stark abgeblättert, und das Regenwasser läuft durch die Rohre vom Dach auf die Wände und wäscht eine Narbe in die weiße und blaue Farbe, und in den Ecken des Gebäudes gibt es viele Risse. Wasser sickert durch das Dach und ein riesiger Riss hat sich vom vierten Stock bis zum Flur im dritten Stock fortgesetzt. Die Leiter wohnen im Obergeschoss, das große Büro und mehrere kleine Büros befinden sich alle im Erdgeschoss; die Küche und das Restaurant für den Empfang der Vorgesetzten befinden sich im Bungalow, das Familienplanungszentrum und das Kulturzentrum sind in einem separaten zweistöckigen Gebäude untergebracht; die meisten Kader wohnen in den alten Bungalows.&lt;br /&gt;
Xi Wanlong führte mich in sein Büro, das sich im ersten Stock des Kulturzentrums befindet.&lt;br /&gt;
Die leere, schweigende Treppe hinauf, der Flur ist leer. Das Geländer aus rostfreiem Stahl ist stark verschmutzt und wurde von den schelmischen Händen eines Kindes zerkratzt, was eine Reihe von Spuren hinterlässt: horizontale und vertikale Linien und Kreise, krumme chinesische Schriftzeichen, der übertrieben verzerrte Kopf eines Menschen.&lt;br /&gt;
An der Tür des Kulturzentrums der Gemeinde mit seinem Schild öffnet Xi Wanlong die Tür. Das Zimmer von Xi Wanlong ist ungewöhnlich sauber, mit einem Bett, zwei altmodischen Schreibtischen, zwei Stühlen, einer Reihe harter Stühle und zwei Bücherregalen aus Blech, die einen kleinen Raum einnehmen. Nach den Gepflogenheiten der Kader der Gemeindeverwaltung befand sich hinter diesem Bücherregal ein Raum, der zugemauert werden sollte, um einen kleinen Raum zu schaffen, in dem die von der Gemeindeverwaltung für die Winterheizung bereitgestellten Kohlen gestapelt wurden. Mit Ausnahme der Sekretärinnen in dem großen Büro, deren Büros von ihren Schlafräumen getrennt waren, befanden sich alle anderen Kadermitglieder in einem Raum, in dem sie arbeiteten und schliefen. Im Winter blieben viele Kader zu Hause, und nur wenige gingen zur Arbeit. Das Gelände war kalt und klar, und im Kulturzentrum war es noch kälter.&lt;br /&gt;
Das Einzelbett in Hiram ist mit einer plüschigen Tagesdecke bedeckt, die aussieht, als sei sie mehrmals mit dem Besen gefegt worden, um diesen Effekt zu erzielen. Die Bettdecke und die Kissen liegen zusammengefaltet auf dem Bett, der Bettbezug hellgrün und die Kissenbezüge hellgrün, die Bettdecke wie ein Tofublock und die Kissenbezüge quadratisch strohgedeckt. Ich fragte mich, ob er ein Lineal genommen hatte, um die Größe und Ausrichtung zu messen, um diesen Effekt zu erzielen. Als mein Blick darüber schweifte, schämte ich mich. Im Gegensatz dazu sah mein Zimmer nicht wie ein Mädchenzimmer aus; es wäre angemessener gewesen, wenn es mit Hiram zusammengelegt worden wäre. Bei uns ist es üblich, auf einem Stuhl oder auf der Bettkante zu sitzen. Im Winter ist es kalt, deshalb sitze ich gewöhnlich auf der Bettkante. Ich sah es mir an, traute mich aber nicht, mich zu setzen, aus Angst, dass ich das quadratische und akkurate Bett verschandeln würde, wenn ich auf den Hintern fiele. Das Haus eines großen Mannes, so akribisch? Oder war es die Handschrift der Ehefrau? Es muss die Frau sein. Es ist nicht ungewöhnlich, dass Kader vom Land ihre Ehefrauen mitbringen, um ihr Leben in den Einheiten zu verbringen. Vor allem gerade in der Stadt verheiratet kann es sich nicht leisten, ein Haus zu kaufen, nur hier, um drei oder fünf Jahre, durch die Übergangszeit, um ein Haus zu kaufen, um die Hypothek abzahlen.&lt;br /&gt;
So lebt Old Fire. Die beiden haben zwei Enkelkinder, und ihre Frau bringt die Kinder in den Kindergarten. Aber das alte Feuerwehrhaus ist so unordentlich, dass dort kein Platz für sie ist. Die beiden Enkelkinder sind wie kleine Räuber und wälzen sich ständig hin und her. Die Frau von Old Fire ist eine Frau vom Lande, die es gewohnt ist, ungepflegt zu sein, also sind alle daran gewöhnt. Manchmal, wenn ich aufgeregt war und mit jemandem reden wollte, ging ich zu Old Fire's Frau, um mit ihr zu reden.&lt;br /&gt;
Die weißen Fliesen auf dem Boden des Hauses sind makellos, und es ist nicht übertrieben zu sagen, dass das Haus makellos ist. An den vier Wänden gibt es nichts außer einem Wandkalender. Auf einem blechernen Waschbecken stand eine blitzsaubere Seifendose, und zwei Handtücher, ein hohes und ein niedriges, lagen auf dem Ständer. Die Handtücher waren zwar alt, aber sauber und weiß gewaschen. Wie es üblich ist, sollte ein Handtuch für das Gesicht und eines zum Abwischen der Füße vorhanden sein. Sogar die Fußtücher waren so sauber, wie die beiden sauber sein sollten. Ich atmete heimlich ein, als ich sah, wie sauber und ordentlich sie waren, und dachte, dass sie noch keine Kinder hatten oder dass sie sie woanders gelassen und nicht hierher gebracht hatten. Nach drei Schreihälsen wurde ich von dem Motiv auf dem Bettlaken angezogen: ein Paar runder Pandas, die sich verspielt auf einem großen Stück hellgrünen Grases aneinander kuscheln, pausbäckig und niedlich, vor allem, wenn ihre Köpfe doppelt so groß sind wie ihre Körper, übertrieben im Cartoon-Stil. Ist es nicht ein bisschen komisch, dass ein erwachsener Mann und ein Regisseur ein so cartoonhaftes Bettlaken machen, das offensichtlich ein Kinderliebling ist? Ich habe über die beiden grinsenden Pandas gelacht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
通过铁皮柜子的玻璃可以看到，里面全是和文化工作有关的读本。这应该是能够显示他本职工作的一些东西。站在床边位置，我才看到铁柜后面，藏着一张木柜。喜万隆从床尾过去，打开木柜，慢慢地拉开柜门。&lt;br /&gt;
满满一柜子书！我简直看呆了。真不知道他哪来这么多书。柜子有半人高，分上下两层，下层从《葫芦河》《六盘山》到《小说选刊》《小说月报》，全是文学期刊，更让我惊讶的是，它们都按照时间顺序，一本一本摆放在一起。上层是图书，左边是世界名著，右边是中国书籍，甚至包括《二十四史》《本草纲目》。在《本草纲目》旁边，整整齐齐码放着几十本书，不是某些干部用来装点门面的理论书籍，而是清一色的连环画。这些连环画分里外两层，一本挨一本，书脊向外摆了两层。有《小兵张嘎》《小英雄雨来》《红旗谱》《青春之歌》《渔光曲》《封神演义》《聊斋志异》《朱元璋演义》等。还有四大名著的连环画，一本不缺。譬如《红楼梦》，按照《乱判葫芦案》《熙凤弄权》《黛玉葬花》《查抄贾府》《宝玉出走》等顺序摆放。我尤其注意到《宝黛初会》，正是我小时候看过的版本，人物描画逼真，笔法细致，每一个人物的面容都饱满圆润可爱。《宝黛初会》是我少年时候最喜爱的一本连环画，可惜的是后来丢了，为此我还哭过鼻子，后来每每想起，都觉得遗憾无比，很想再买一套收藏，却不知道哪里有卖。&lt;br /&gt;
我心里的羡慕咕嘟嘟地往上翻涌，爱书的毛病又犯了。我真想马上借回去重新看一遍，重温一遍小时候的阅读快感。从这精心摆放的架势看，喜万隆对这些连环画很看重，所以我悄悄压下心里的欲望，没敢贸然开口，只是在柜前浏览。我把所有的书目都浏览了一遍，有些我读过，有的我甚至都没有见过。我们都不说话，我有点疲惫，我心里一片平静。这世上，有人把书装进脑子里；有人把书摆在案头枕边；有人读书为了提高修养，淡泊明志；有人攒书为了装点门面，拿来唬人。喜万隆是什么意思，给我看这么多书，是想说明什么，表明他学识渊博？难道这么多书他都读过，汲取过其中的养分？&lt;br /&gt;
我无声地冷笑。&lt;br /&gt;
我母亲是左边第二个，右边的辫子从背后拿过来，搭在肩头，右手轻轻捏着辫子梢儿的那个就是。喜万隆忽然说，同时缓缓合上书柜门。这种单位早年配置的老式书柜，我只在大学图书馆存放古籍的一个角落看到过。那些古籍都是从右翻页，竖排版，纸页泛黄，字体坚硬烦琐，清一色的繁体字。我也只是当古物而好奇地看看，没兴致借阅那些天书一样的老书，老书们就蹲在这种老书柜里，静静地沉默。&lt;br /&gt;
想不到喜万隆这里还存着一个老柜子，幸好这种纯实木柜子十分结实，不然这么多书，不把柜子压垮才怪。他的手停在柜门左右两侧的两片半荷叶状黄铜拉手上，似乎在犹豫。&lt;br /&gt;
我在脑子里快速搜寻画面。那张泛黄的相片呈现眼前：六个女子，从左往右数，第二个。这左边第二个女子就是喜万隆的母亲，她应该是圆脸还是长脸形，刘海偏左还是偏右，露出白白的牙齿微笑还是抿嘴而笑？至于辫子嘛，六个女子都是长辫子，都是双辫子，这是那个时代西海固乡村女子的普遍打扮。至于这左边第二个女子是不是把右边的辫子抓在手里，我还真是记不清了。&lt;br /&gt;
为了从中找出喜进花，我曾经对相片苦苦观察过，一个一个地看。她们都十六七岁的样子，花样年华，都在笑，一个个都很高兴，我敢肯定那是她们从心底里流露的笑，是真正的喜悦，不像现在的孩子，动辄苦着一张脸，好像有无尽的烦恼。她们六个女子并排站立，只照了上半身。可能是照相师傅的技术有限，那半身照截取的比例严重不合适，从她们的大腿部位截取，去掉了下半身。虽然是半身照，但是所有人的裤子都能看到，是那个时代的粗布裤子，款式又宽又大。我反复观察后，锁定最右边一个女子是自己要找的人。我昨夜还对着灯光细看过这女子的五官，想不到是左边第二个女子。说实话，现在我想不起左边第二个女子的具体面目，似乎她在笑，五官的轮廓就在眼前，却就是无法放大拉近了细看，更无法和喜万隆的五官神态一一契合。&lt;br /&gt;
我淡淡地笑：很漂亮啊，你妈年轻的时候。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wie man durch das Glas des Blechschranks sehen kann, ist er voll mit Lesebüchern, die mit Kulturarbeit zu tun haben. Das wäre etwas, das sein heimatliches Werk zeigen würde. Als ich mich neben das Bett stellte, konnte ich sehen, dass sich hinter dem Blechschrank ein Holzschrank verbarg. Xi Wanlong ging über das Ende des Bettes, öffnete den Holzschrank und zog die Tür langsam auf.&lt;br /&gt;
Ein Schrank voll mit Büchern! Ich war einfach verblüfft. Ich wusste nicht, woher er so viele Bücher hatte. Der Schrank war einen halben Mann hoch und in zwei Ebenen unterteilt. Die untere Ebene war voll mit Literaturzeitschriften, von Hulu River und Liupanshan bis hin zu Selected Novels und Monthly Novels, und was mich noch mehr überraschte, war, dass sie alle in chronologischer Reihenfolge angeordnet waren, eine nach der anderen. Im oberen Stockwerk befinden sich Bücher, links die berühmtesten Bücher der Welt und rechts chinesische Bücher, darunter auch die vierundzwanzig Geschichten und das Kompendium der Materia Medica. Neben der Materia Medica sind Dutzende von Büchern übersichtlich angeordnet, und zwar keine theoretischen Bücher, die einige Kader als Schaufensterdekoration verwenden, sondern klare Comic-Strips. Diese Comics waren in zwei Lagen unterteilt, eine innen und eine außen, wobei die Buchrücken in zwei Lagen nach außen gelegt wurden. Es gab den kleinen Soldaten Zhang Ga, den kleinen Helden Yu Lai, das Buch der roten Fahne, das Lied der Jugend und des Frühlings, das Lied vom Licht der Fischer, Feng Shen Yi, Liao Zhai Zhi Yi und Zhu Yuan Jang Yi. Es gibt auch Comics zu den Vier Großen Meisterwerken, an denen es nicht mangelt. Der Traum von der roten Kammer ist beispielsweise in der Reihenfolge &amp;quot;Der Fall des ungeordneten Urteils des Kürbisses&amp;quot;, &amp;quot;Xifeng erlangt Macht&amp;quot;, &amp;quot;Daiyu begräbt die Blume&amp;quot;, &amp;quot;Die Untersuchung von Jias Haus&amp;quot; und &amp;quot;Bao Yu flieht&amp;quot; angeordnet. Insbesondere ist mir aufgefallen, dass &amp;quot;Das erste Treffen von Bao Dai&amp;quot; genau die Version ist, die ich als Kind gelesen habe, mit realistischen und detaillierten Beschreibungen der Charaktere und den vollen, runden und schönen Gesichtern der einzelnen Figuren. Das erste Treffen von Bao Dai war einer meiner Lieblingscomics als Teenager, aber leider habe ich ihn später verloren und darüber geweint, und jedes Mal, wenn ich später daran denke, tut er mir leid, und ich würde gerne ein neues Set für meine Sammlung kaufen, aber ich weiß nicht, wo ich es finden kann.&lt;br /&gt;
Der Neid in meinem Herzen kochte hoch und meine Liebe zu Büchern kehrte zurück. Ich wollte sie mir ausleihen und noch einmal lesen, um den Nervenkitzel des Lesens als Kind zu erleben. An der sorgfältigen Anordnung der Bücher konnte ich erkennen, dass Hee Wan Loong diese Comics sehr schätzte, also unterdrückte ich mein Verlangen und wagte nicht, etwas zu sagen, sondern stöberte nur vor dem Schrank. Ich überflog alle Titel, von denen ich einige bereits gelesen, andere aber noch nie gesehen hatte. Keiner von uns beiden sprach, ich war ein wenig müde und mit mir im Reinen. In dieser Welt gibt es Menschen, die sich Bücher in den Kopf setzen, Menschen, die sich Bücher auf den Schreibtisch und das Kopfkissen legen, Menschen, die Bücher lesen, um sich zu kultivieren und gleichgültig zu sein, Menschen, die Bücher aufbewahren, um sie zu dekorieren und sie zum Bluffen benutzen. Was meint Hee Wan Loong damit, dass er mir so viele Bücher zeigt, was will er damit sagen, um zu zeigen, dass er gebildet ist? Hat er all diese Bücher gelesen und aus ihnen geschöpft?&lt;br /&gt;
Ich schnitt wortlos eine Grimasse.&lt;br /&gt;
Meine Mutter ist die Zweite von links, diejenige mit dem Zopf auf der rechten Seite, der von hinten genommen wurde und auf ihrer Schulter ruht, wobei ihre rechte Hand sanft die Spitze des Zopfes drückt. sagte Xi Wanlong plötzlich, während er langsam die Tür des Bücherregals schloss. Diese Art von altmodischem Bücherregal habe ich nur in den ersten Jahren der Einheit in einer Ecke der Universitätsbibliothek gesehen, wo alte Bücher aufbewahrt wurden. Die Bücher waren alle rechtshändig, vertikal, mit vergilbten Seiten und harter, schwerfälliger Schrift, alle in traditionellen chinesischen Schriftzeichen. Ich war nur neugierig darauf, sie als Antiquitäten zu betrachten, aber ich war nicht daran interessiert, diese alten Bücher auszuleihen, die wie Bücher im Himmel waren und schweigend in solch alten Bücherregalen hockten.&lt;br /&gt;
Gut, dass Hee Wan Loong hier noch einen alten Schrank hat, denn zum Glück sind diese Massivholzschränke sehr stabil, sonst wären es so viele Bücher, dass es seltsam wäre, den Schrank nicht zu zerdrücken. Seine Hand ruhte auf den beiden halb geriffelten Messinggriffen links und rechts an der Schranktür, als ob er zögerte.&lt;br /&gt;
Ich suchte in meinem Kopf nach einem schnellen Bild. Das vergilbte Foto war da: sechs Frauen, von links nach rechts gezählt, die zweite. Hätte sie ein rundes oder ein langes Gesicht, einen Pony auf der linken oder rechten Seite, ein weißes Lächeln mit weißen Zähnen oder ein schiefes Lächeln? Was die Zöpfe angeht, so haben alle sechs Frauen lange Zöpfe, und alle haben doppelte Zöpfe, was damals die übliche Kleidung der Frauen auf dem Lande in Xihaigu war. Ob die zweite Frau auf der linken Seite den rechten Zopf in der Hand hält, weiß ich nicht mehr genau.&lt;br /&gt;
Ich musste mir die Fotos genau ansehen, um die glücklichen Blumen zu finden. Sie waren alle sechzehn oder siebzehn Jahre alt, in den besten Jahren, alle lächelten, alle waren glücklich, und ich bin sicher, dass sie aus vollem Herzen lachten, wirklich fröhlich, im Gegensatz zu den Kindern von heute, die immer verbittert aussehen, als hätten sie endlose Sorgen. Die sechs Frauen standen nebeneinander, und es wurde nur die obere Hälfte ihrer Körper fotografiert. Vielleicht lag es an den begrenzten Fähigkeiten des Fotografen, dass die Proportionen des Halbkörperfotos grob unpassend waren, da das Foto von den Oberschenkeln aus aufgenommen wurde und die untere Hälfte des Körpers nicht zu sehen war. Obwohl es sich um ein Halbkörperfoto handelt, sind sie alle in ihren Hosen zu sehen, die aus dem groben Stoff der damaligen Zeit bestehen, weit und groß sind. Nachdem ich sie mir mehrmals angesehen hatte, entdeckte ich die Frau ganz rechts als die Gesuchte. Ich hatte mir gestern Abend sogar die Gesichtszüge der Frau im Licht genau angesehen und konnte mir nicht vorstellen, dass es sich um die zweite Frau auf der linken Seite handelt. Um ehrlich zu sein, konnte ich mich nicht genau an das Gesicht der zweiten Frau links erinnern, aber es schien, dass sie lächelte, und die Umrisse ihrer Gesichtszüge waren direkt vor mir, aber ich konnte nicht heranzoomen und genauer hinsehen, geschweige denn die Gesichtszüge von Xi Wanlong zuordnen.&lt;br /&gt;
Ich lächle leicht: Es ist schön, deine Mutter, als sie jung war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这话肯定不会错，因为相片里六个女子的长相都差不多，用我们这个年代的审美标准来说，其实她们算不上漂亮，甚至土里土气。从发式到衣着，到站立的姿势，到面对镜头的姿态，都和那个年代惊人地契合，带着天真，透着浓浓的朴素，还有点傻里傻气。&lt;br /&gt;
喜万隆没接我的话茬。我也默然，我知道自己这马屁拍得实在是有些拙劣。喜万隆的手在黄铜荷叶上滞留片刻，又轻轻拉开了柜门。他难道要主动借我那套《红楼梦》一看？但是，他从古书中间抽出一本。拿出来后，我才发现不是古书，是一个本子。本子很厚，却轻，似乎是早些年的纸张经过时间的过滤，把其中的水分榨干了。米黄色皮革封面，印着毛主席头像和一行字：为人民服务。&lt;br /&gt;
我接过本子，同时抬头看喜万隆，骤然撞上了一张新鲜逼真的男子脸。我的心忽然乱跳起来，不经意间，我们竟然离得这么近，近到我看到了他脸上细密的汗毛、浓黑的胡须包裹着的嘴，嘴唇竟然饱满鲜红。&lt;br /&gt;
你坐下看。喜万隆说，转身去倒水。&lt;br /&gt;
幸好喜万隆没有注意到我这一刻的窘迫。死妮子，你干什么啊？我悄悄骂自己，人家早就有家有室，是已婚男人。小女子就是春心萌动，也不能对着这么一个胡子拉碴的大汉胡思乱想，想作死还是咋的？不作死就不得死，苏郁玲你清醒点。半池刚刚漾起波澜的春水，就这样被我恶狠狠地溺毙在萌芽状态。&lt;br /&gt;
是一个笔记本，我小心翼翼地翻开。首页，空白。第二页，有时间和姓名：1989年1月23日，农历腊月十六日。喜万隆。字体规整，一笔一画，透着认真，但也能看出一丝力道上的欠缺和稚嫩。&lt;br /&gt;
1989年？喜万隆如果真是1976年生人，那么1989年的时候，他应该是十三岁。十三岁，按照那时候乡村孩子入学年纪稍迟一点计算的话，十三岁的少年应该是小学五六年级的学生。五年级或者六年级，是到了能独自写日记，并且把日记保存起来的年纪了。我明白了，这应该是喜万隆的日记。之所以给我看这本日记，是因为应该从这一时段开始，喜万隆知道母亲喜进花的故事了。他将在这本日记里，讲述一个少年心中对母亲的感知和记忆。&lt;br /&gt;
十三岁的少年，将写下什么样的文字？&lt;br /&gt;
我承认，这一刻我的心忽然很激动。一种将要揭开别人隐藏许久的秘密的那种心理，有点光明正大，却也不得不坦诚地承认，还有点窥探的窃喜。&lt;br /&gt;
日记的第三页，没有字，有一张画像。铅笔画，画面有些模糊。画在右边的纸上，左边的页面上也印着一个淡淡的铅痕面影。不用说，这是因为年代久远，铅痕脱落浸染的结果。画面上的一个女子，梳着一对辫子，麻花状的辫子，一根藏在脑后，一根越过肩膀，搭在前面。如果身体开始发育的话，这根辫子应该就落在如花苞般微微鼓起的少女乳房之上。右手抓着辫子，目光望着前方，微微含笑。虽然面容模糊，但是那笑容真切饱满。&lt;br /&gt;
我心头怦然一动：这不正是喜万隆刚才说的相片上左边第二个女子吗？喜进花。&lt;br /&gt;
十三岁的少年喜万隆，把母亲喜进花画在了自己日记本的扉页上。这说明了什么，表达着什么，还需要多问吗？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das ist sicher richtig, denn alle sechs Frauen auf dem Foto sehen ähnlich aus, nach den ästhetischen Maßstäben unserer Zeit nicht wirklich schön oder gar rustikal. Von ihren Frisuren über ihre Kleidung bis hin zu ihrer Haltung vor der Kamera passen sie alle erstaunlich gut in die damalige Zeit, mit ihrer Naivität, ihrem starken Sinn für Einfachheit und einem Hauch von Albernheit.&lt;br /&gt;
Xi Wanlong hat meine Worte nicht verstanden. Auch ich schwieg, denn ich wusste, dass ich mich beim Arschküssen etwas ungeschickt anstellte. Xi Wanlongs Hand verweilte noch einen Moment auf dem Messinglotusblatt, bevor er die Schranktür wieder vorsichtig aufzog. Wollte er mir anbieten, mir das Set von Dream of the Red Chamber zu leihen? Doch dann zog er eine Kopie aus der Mitte des alten Buches. Als ich es herausnahm, stellte ich fest, dass es kein altes Buch war, sondern ein Buch. Das Buch war dick und doch leicht, als wäre das Papier aus früheren Jahren durch die Zeit gefiltert worden, um die Feuchtigkeit aus ihm herauszupressen. Der beigefarbene Ledereinband trägt den Kopf des Vorsitzenden Mao und die Aufschrift: Serving the People.&lt;br /&gt;
Ich nahm das Buch in die Hand, während ich zu Hee Man Loong aufblickte, und stieß plötzlich auf ein frisches, realistisches Gesicht eines Mannes. Mein Herz raste plötzlich, und ohne es zu merken, waren wir uns so nah, so nah, dass ich die feinen, verschwitzten Haare in seinem Gesicht sehen konnte, den dichten schwarzen Bart, der sich um seinen Mund legte, und seine Lippen waren überraschend voll und leuchtend rot.&lt;br /&gt;
Sie setzen sich hin und schauen zu. sagte Xi Wanlong und drehte sich um, um Wasser zu gießen.&lt;br /&gt;
Glücklicherweise hat Xi Wanlong meine Verlegenheit in diesem Moment nicht bemerkt. Was machst du da, verdammter Nee-san? Ich schimpfte im Stillen mit mir selbst, er hatte bereits eine Familie und war verheiratet. Er hat eine Familie und ist verheiratet. Selbst wenn eine junge Frau Lust auf Sex hat, kann sie nicht an einen solchen bärtigen Mann denken. Du kannst nicht sterben, wenn du es nicht tust, Su Yuling, wach auf. Das Wasser, das gerade noch im Teich plätscherte, wurde von mir auf bösartige Weise ertränkt.&lt;br /&gt;
Es ist ein Notizbuch, und ich schlage es vorsichtig auf. Erste Seite, leer. Auf der zweiten Seite stehen eine Uhrzeit und ein Name: 23. Januar 1989, der sechzehnte Tag des Mondmonats. Xi Wanlong. Der Schriftzug ist regelmäßig, die Striche sind sorgfältig, aber man kann einen Hauch von Kraftlosigkeit und Naivität erkennen.&lt;br /&gt;
1989? Wenn Xi Wanlong wirklich 1976 geboren wurde, wäre er 1989 dreizehn Jahre alt gewesen. Mit dreizehn Jahren wäre ein Dreizehnjähriger in der fünften oder sechsten Klasse der Grundschule gewesen, wenn man von dem etwas späteren Alter ausgeht, in dem die Dorfkinder damals eingeschult wurden. Die fünfte oder sechste Klasse war das Alter, in dem man allein ein Tagebuch schreiben und es führen konnte. Ich hatte verstanden, dass dies das Tagebuch von Hee Wan Loong sein würde. Der Grund, warum mir dieses Tagebuch gezeigt wurde, war, dass Hee Wan Loong aus dieser Zeit die Geschichte seiner Mutter, Hee Jin Hwa, kannte. In diesem Tagebuch erzählt er die Geschichte der Wahrnehmung und Erinnerung an seine Mutter im Herzen eines kleinen Jungen.&lt;br /&gt;
Welche Art von Worten wird ein Dreizehnjähriger schreiben?&lt;br /&gt;
Ich gebe zu, dass mein Herz in diesem Moment plötzlich aufgeregt war. Es ist eine Art psychologisches Gefühl, wenn man im Begriff ist, das lange verborgene Geheimnis von jemandem zu lüften, eine gewisse Offenheit, aber auch, um ehrlich zu sein, eine gewisse voyeuristische Schadenfreude.&lt;br /&gt;
Auf der dritten Seite des Tagebuchs befindet sich keine Schrift, sondern eine Zeichnung eines Porträts. Bleistiftzeichnung, das Bild ist etwas unscharf. Die Zeichnung befindet sich auf der rechten Seite des Papiers, und auch auf der linken Seite ist ein schwacher Bleimarkenschatten aufgedruckt. Dies ist natürlich eine Folge des Alters und der sich ablösenden und eindringenden Bleimarken. Das Bild zeigt eine Frau mit zwei geflochtenen Zöpfen, von denen einer hinter dem Kopf und der andere über die Schulter gelegt ist und vorne liegt. Hätte der Körper begonnen, sich zu entwickeln, wäre dieser Zopf wie Knospen knapp über die leicht gewölbten Teenagerbrüste gefallen. Sie fasst den Zopf mit der rechten Hand und blickt leicht lächelnd nach vorne. Obwohl ihr Gesicht verschwommen ist, ist das Lächeln echt und voll.&lt;br /&gt;
Mein Herz klopfte: War das nicht die zweite Frau links auf dem Foto, das Hee Wan Loong gerade erwähnt hatte? Heijinghua.&lt;br /&gt;
Der dreizehnjährige Hee Wan Loong hat seine Mutter, Hee Jin Hwa, auf die Titelseite seines Tagebuchs gezeichnet. Was sagt dies aus, was drückt es aus, müssen weitere Fragen gestellt werden?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
喜万隆双手捧着一杯水，他没有用待客常用的一次性纸杯，水盛在一个卡通图案的敞口白瓷杯里，水面徐徐冒着热气。一张脸被水汽隔开，他定定望着我。我想说点什么，但嗓子里涩涩的，找不到合适的话。我突然觉得手有千斤重，慢慢地翻到了日记本的第四页。&lt;br /&gt;
意外的是，日记本第四页也不是文字，同样是一幅画，铅笔画。画中是一位女子，麻花双辫，右边辫子压着花苞般发育的少女乳房。女子面带微笑，笑容深情，笑容恒久，似乎在注视着眼前的人。这一幅画要比前一幅画清晰，笔法也娴熟，但差异也只是一点点。看得出还是一个小学生的手笔，而且没有经过培训班学画练习，只是一个乡村孩子独自在那里所做的笨拙至极的描摹。&lt;br /&gt;
下面应该是文字部分了。我翻动纸页，硬硬的乳黄色纸张在指尖凝滞。我注意到这种20世纪80年代印制的笔记本，在每一页右下角的乳黄色纸上的淡绿色横线末尾，印有一朵小小的花。五个花瓣，梅花还是桃花、杏花？都不像，都相似。淡雅、温馨。无声的点缀，使一张纸平添了一份生命存在的气息。目光久久在页尾踟蹰，我不知道在担忧什么，忽然觉得心在膨胀，火辣辣的，湿漉漉的，眼眶发紧酸涩，双手酸困。十三岁的少年，把什么样的沉重和伤痛用画作定格其中。三十多年后的汉子，又把什么样的难忘和心思捧给了我？心间有微微的懊悔，也许，我就不该答应。&lt;br /&gt;
一个洁白的影子，鸽子一样滑落，一片水花裹着热气四散。我听不到白瓷碎落在瓷砖地上的脆响，只感到心如失控的鼓点一样狂乱擂响。&lt;br /&gt;
喜万隆将我紧紧揽进怀里，我的上半身贴着他的胸膛。他的手劲真大，似乎要把我一直按进他的胸膛深处。可是他的胸怀怎么就这么宽阔深广呢，像一片茫茫的海。我像一叶孤舟，在海面上漂浮。我挣扎啊挣扎，用力啊用力，可就是走不到尽头。我想就这样沉落下去吧，一直沉落，永远都不要到达尽头。&lt;br /&gt;
日记本落在床上。杯子碎在地上。门是敞开的，窗户也亮着。我很怕，怕有人此刻路过门口看见这一幕。可我又盼望时间能够定格，将这一刻无限拉长，让这样的拥抱恒久。迷迷糊糊中，我觉得自己在做梦。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Anstelle der Einweg-Pappbecher, die für die Bewirtung verwendet werden, hält er ein Glas Wasser in einer offenen weißen Porzellantasse mit Cartoon-Motiv, die dampfend heiß ist. Ein Gesicht wird von den Dämpfen getrennt, und er schaut mich fest an. Ich wollte etwas sagen, aber meine Kehle war wie zugeschnürt und ich fand nicht die richtigen Worte. Meine Hand fühlte sich plötzlich wie tausend Pfund an und ich blätterte langsam auf Seite vier meines Tagebuchs.&lt;br /&gt;
Unerwarteterweise ist auch die vierte Seite des Tagebuchs kein Text, sondern wieder eine Zeichnung mit Bleistift. Auf der Zeichnung ist eine Frau mit gedrehten doppelten Zöpfen zu sehen, wobei der rechte Zopf gegen eine knospende Teenagerbrust drückt. Die Frau lächelt, ein tiefes, beständiges Lächeln, und scheint die Person vor ihr anzustarren. Dieses Gemälde ist klarer als das vorherige und die Pinselführung ist gekonnt, aber die Unterschiede sind nur gering. Es ist klar, dass es noch die Handschrift eines Schuljungen ist und nicht in einem Zeichenunterricht geübt wurde, sondern einfach eine ungeschickte und unbeholfene Durchzeichnung ist, die ein Junge vom Lande allein gemacht hat.&lt;br /&gt;
Der folgende Abschnitt sollte der Text sein. Ich blättere die Seiten um, und das steife cremefarbene Papier gefriert in meinen Fingerspitzen. Mir fällt auf, dass dieses Notizbuch, das in den 1980er Jahren gedruckt wurde, am Ende einer blassgrünen horizontalen Linie auf dem cremefarbenen Papier in der rechten unteren Ecke jeder Seite eine winzige Blume aufweist. Fünf Blütenblätter, eine Pflaumen-, Pfirsich- oder Aprikosenblüte? Weder noch, alle ähnlich. Blass und warm. Eine stille Verschönerung, die die Existenz eines Blattes Papier mit Leben erfüllt. Mein Blick verweilt lange am Ende der Seite, ich weiß nicht, was mich beschäftigt, aber plötzlich spüre ich, wie mein Herz anschwillt, heiß und feucht wird, meine Augen fest und sauer werden, meine Hände wund und schläfrig. Welche Art von Schwere und Schmerz hat der dreizehnjährige Junge in seinen Bildern festgehalten? Was für unvergessliche und herzergreifende Gedanken hatte der Hanyou mehr als dreißig Jahre später noch für mich? Ich bereue es ein wenig, vielleicht hätte ich nicht ja sagen sollen.&lt;br /&gt;
Ein weißer, taubenartiger Schatten gleitet herab, ein in Wärme gehüllter Wasserspritzer, der sich in alle Richtungen verteilt. Ich hörte nicht das Knirschen von weißem Porzellan auf dem gefliesten Boden, ich spürte nur, wie mein Herz wie ein unkontrollierter Trommelschlag wild schlug.&lt;br /&gt;
Hee Van Loon zog mich fest in seine Arme, meinen Oberkörper an seine Brust gepresst. Seine Hände waren so stark, dass er mich ganz in die Tiefe seiner Brust zu drücken schien. Aber wie konnte seine Brust so breit und tief sein, wie ein riesiges Meer. Ich war wie ein einsames Boot, das auf der Meeresoberfläche trieb. Ich kämpfte und kämpfte und kämpfte, aber ich konnte nicht bis zum Ende durchkommen. Ich dachte, ich würde sinken und sinken und sinken und niemals das Ende erreichen.&lt;br /&gt;
Das Tagebuch liegt auf dem Bett. Tassen lagen zerbrochen auf dem Boden. Die Tür war offen, und das Fenster war erleuchtet. Ich hatte Angst, dass in diesem Moment jemand an der Tür vorbeikommen und diese Szene sehen würde. Aber ich wollte, dass die Zeit stehen bleibt, dass dieser Moment unendlich ausgedehnt wird, dass eine solche Umarmung von Dauer ist. Ich war wie betäubt und hatte das Gefühl zu träumen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
老火老婆在门口择韭菜，门帘打起半边，她能看到外面的院子。院子里的人，也能看到她的半个身子。&lt;br /&gt;
办公室没活儿。我心烦，凑过去给老火老婆帮忙。两个人坐在小马扎上，一边闲聊，一边信手择着一根根碧绿的韭菜。她择得一心一意，我却心不在焉，抓一根韭菜，连叶带秆拆分，分解成一把零碎，再抓第二根。&lt;br /&gt;
老火在套间里，里面电视声音很大，动画片正演得如火如荼。不见两个孙子捣蛋，定是被动画片吸引住了。大白天的，套间里亮着灯，炉子在里面，外面只有一个俗称扯炉子的通炕。这种炕，炉盘和炕连在一起，外面烧火做饭，烟火蹿进炕肚子，既能做饭又能取暖，是早年流行的一种取暖方式，节省煤炭。但也有弊端，排风不利的时候，容易打倒烟，煤烟中毒率比炉子高得多，打死人不稀罕，所以现在这种炕大多淘汰了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Frau des alten Feuers steht an der Tür und wählt Lauch aus, der Vorhang ist halb geöffnet und sie kann den Hof sehen. Auch der Hof kann die Hälfte von ihr sehen.&lt;br /&gt;
Im Büro gab es keine Arbeit. Ich war abgelenkt und ging hinüber, um der Frau von Old Fire zu helfen. Wir saßen zu zweit auf einem Pony und unterhielten uns, während wir mit den Händen einen grünen Lauch aussuchten. Sie war sehr aufmerksam, aber ich war abgelenkt, schnappte mir einen Lauch, zerteilte ihn mitsamt den Blättern und Stängeln, zerbrach ihn in eine Handvoll Stücke und schnappte mir dann einen zweiten.&lt;br /&gt;
Das alte Feuer ist in der Suite, der Fernseher ist laut und der Zeichentrickfilm ist in vollem Gange. Die beiden Enkelkinder werden nicht gesehen, wenn sie Ärger machen, also müssen sie von den Cartoons fasziniert sein. Am helllichten Tag ist die Suite beleuchtet, der Herd ist drinnen, und draußen gibt es nur einen Durchgangs-Kang, der gemeinhin als &amp;quot;rip-roaring stove&amp;quot; bezeichnet wird. Diese Art von Kang, bei der die Herdplatte und der Kang miteinander verbunden sind und das Feuer zum Kochen draußen verbrannt wird und Rauch und Feuer in den Bauch des Kang aufsteigen, war in den frühen Jahren eine beliebte Art, das Haus zu heizen und Kohle zu sparen. Aber es gab auch Nachteile: Bei ungünstigen Abgasverhältnissen war es leicht, den Rauch zu schlagen, und die Rußvergiftungsrate war viel höher als die des Kochers, was zum Tod führte und nicht selten war, so dass diese Art von Kang heute weitgehend abgeschafft ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
上次的雪在对面的花园里还有残留，有人把雪扫起来堆在松柏树下，如今还没完全消融。一个人影在远处走过，雪青色羽绒服，牛仔裤，脚步轻捷，背影熟悉，我忽然心头撞鹿。同时恍然明白，为什么这几天我干啥都提不起神，老是思想抛锚，心里莫名失落，好像把什么丢了。神经紧紧绷着，我总是担忧有什么不可预料的事情要发生，但分明又在暗暗盼望着真能发生点什么。看到他，我就知道自己这般纠结究竟是为了什么。&lt;br /&gt;
闲闲地把一根韭菜撕扯，撕成几段，还不停，直到扯得更碎。寒冬韭菜贵，老火老婆看了肯定心疼。我不管这一茬，懒懒地装作无意地，提到了喜万隆。&lt;br /&gt;
小喜啊？老火老婆笑了，笑容欢实，但也有点清淡地说，小喜那娃嘛，说起来是个好娃。她忽然看了我一眼，我心头一惊，赶紧低头，装出啥都不懂的嘴脸。好像我是路人甲，老火老婆说的这个人是路人乙，我们没什么关系，我只是无聊闲谈时无意中扯到了他。老火老婆将目光移开。凭感觉，我知道她没有起疑。老火两口子都是老陕，说话腔口硬，给我的感觉是说家常也像在吵架，但从这淡淡的口气里，我也捕捉到了一丝欢喜。说到喜万隆的时候，老火老婆是欢喜的，这说明了什么，说明喜万隆这人不错。&lt;br /&gt;
老火老婆话不多，但是爱憎分明，这些日子的交往，我已经知道这个女人的脾气。她说好的人，那肯定就是好，至少脾气和顺，为人正派，怎么都能划拨到好人一边；她撇嘴角的人，那肯定是色鬼赌棍，或者地痞流氓，或者人里的油子，借钱不还，贪图便宜，还常干别的坏事。&lt;br /&gt;
娃是可怜娃，老火老婆主动说，没妈嘛，碎碎的（小的时候）就成了孤儿，是他外“nɑ”抓大的。唉，这娃也算是争气，考上大学咧，今儿个也有咧工作。可是你不知道，这娃心思不好……&lt;br /&gt;
我呆呆地听着，一捆韭菜快要择完了。那些择过的韭菜摊在眼前，像一池碧水，在我眼前晃荡。老陕方言里的外“nɑ”，这个“nɑ”字我不知道怎么写，听音是四声，发声干脆凌厉，应该是外祖母吧。喜万隆说过，他是在外奶奶家长大的。可是，心思不好，又是什么意思？&lt;br /&gt;
喜万隆的话在耳边徐徐道来：我没有见过父母，在我五岁之前，我不知道人活在世上是有父母的，我一直以为我就是外奶奶生出来的。有一回，我和舅家的娃娃耍，我们打架了。比我大两岁的姑舅哥，指着我的鼻尖说我是野娃娃，叫我滚回自己家去，我哪里肯信，哭着去问外奶奶。她老人家搂着我，告诉我不要听别人满嘴胡说，我是她生出来的，她的家就是我的家。但是，你知道吗？有些事情很奇怪。如果说五岁之前的我生活在一个封闭的黑屋子里，我不知道外面有光亮，我把黑暗当作世界的全部，我也就从不想去看外面的光亮，可那次事件像有人把窗户推开了一道缝儿，光透进来了，我的眼睛看到了光，我怎么还能继续安心在黑暗里待着呢？我开始想方设法找窗子找门，我渴望找到光亮，我想弄清真相。你知道吗？半年之后，我终于找到了答案……&lt;br /&gt;
当时我听到我们的呼吸声在窒息一般的空间里一起一落地回旋。我们抱在一起，我的耳朵贴在他左边胸口，我听到一颗男人的心脏在跳荡，一起一落，有力、惊险、激荡人心、充满诱惑，像巨大的瀑布从万丈悬崖上倾泻而下，冲撞着无比巨大的石头。有一种渴望，我不敢流露，但是在心间真实地膨胀：我想一件件脱光自己的衣衫，跳进这漫天瀑布，让万丈白练裹挟我，席卷我，吞没我，撕扯我，粉碎我。我渴望赤裸裸地在其中沉落，沉落，我渴望一直沉落下去，哪怕就这样坠入万丈深渊，就这样粉身碎骨，我也愿意。那一刻我觉得十分心疼他。十三岁开始为母亲画像的少年，五岁明白了人世的真相，那是怎样的打击和隐痛。他怎样独自面对这残酷的真相？又怎样在漫长的成长岁月里，消化这恒久的磨难和孤独？&lt;br /&gt;
我抬头望着门外高处的天空，痴痴发呆。我回味那一刻我们抱在一起的余味，似乎有余温还残留在心口。现在他在别人嘴里被描述，这一刻，我像那个五岁的男孩一样，也惧怕着真相。&lt;br /&gt;
老火老婆择完最后一束韭菜，长出了一口气。她不急于淘洗韭菜，她硕大的屁股压得马扎变了形。老火老婆说，娃是个好娃。她忽然有些愤愤地说，不吃烟，不喝酒，不耍钱，不胡日鬼捣棒槌，就是心思不好！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der letzte Schnee lag noch im Garten auf der anderen Straßenseite, jemand hatte ihn zusammengefegt und unter den Kiefern aufgeschichtet, und jetzt war er noch nicht ganz geschmolzen. In der Ferne geht eine Gestalt vorbei, eine verschneite grüne Daunenjacke, Jeans, leichtfüßig, der Rücken vertraut, und ich fühle mich plötzlich wie ein Reh im Scheinwerferlicht. Gleichzeitig wurde mir klar, warum ich mich in den letzten Tagen auf nichts mehr konzentrieren konnte, warum mein Verstand immer wieder zusammenbrach, warum ich irgendwie den Verstand verloren hatte, als ob ich etwas verloren hätte. Ich war nervös und hatte immer Angst, dass etwas Unvorhersehbares passieren würde, aber insgeheim hoffte ich, dass etwas passieren würde. Wenn ich ihn sehe, weiß ich, wovon ich besessen bin.&lt;br /&gt;
Einen Lauch müßig zerreißen, ihn in mehrere Stücke reißen und nicht aufhören, bis er mehr zerkleinert ist. Winterlicher Lauch ist teuer, und die Frau des alten Feuers muss sehr verzweifelt gewesen sein, als sie ihn sah. Ich ignorierte ihn und tat so, als ob ich es nicht täte, und erwähnte Xi Wanlong.&lt;br /&gt;
Xiao Xi? Die alte Feuerwehrfrau lächelte, ein Lächeln der Freude, aber auch ein wenig leicht, und sagte: &amp;quot;Xiao Xi, dieses Kind ist, gelinde gesagt, ein gutes Kind. Plötzlich schaute sie mich an, und ich war so schockiert, dass ich hastig zu Boden blickte und so tat, als ob ich nichts verstehen würde. Es schien so, als wäre ich Passant A und dieser Typ, über den die Frau von Old Fire sprach, war Passant B. Wir hatten nichts miteinander zu tun, ich habe nur versehentlich über ihn gesprochen, als mir langweilig war. Die Frau des alten Feuers wandte ihren Blick ab. Ich wusste durch mein Gefühl, dass sie nicht misstrauisch war. Die beiden Old Fires sind beide aus dem alten Shaanxi und sprechen mit einem harten Akzent, der mir den Eindruck vermittelt, dass selbst ein Gespräch über Familienangelegenheiten einem Streit gleicht, aber ich erkenne einen Hauch von Freude in diesem leichten Ton. Wenn es um Xi Wanlong geht, ist die Frau des alten Feuers fröhlich, was nichts bedeutet, es bedeutet, dass Xi Wanlong ein guter Mensch ist.&lt;br /&gt;
Die Frau von Old Fire redet nicht viel, aber sie liebt und hasst die Menschen eindeutig, und nach all den Tagen kenne ich das Temperament dieser Frau bereits. Wenn sie sagt, ein Mensch sei gut, dann muss er gut sein, oder zumindest gutmütig und anständig, und kann in irgendeiner Weise auf die Seite der Guten gestellt werden; wenn sie den Mundwinkel verzieht, dann muss er ein lüsterner Spieler sein, oder ein Gauner, oder ein Schmierer im Volk, der das Geld, das er sich geliehen hat, nicht zurückzahlt, gierig nach einem Geschäft ist, und oft andere schlechte Dinge tut.&lt;br /&gt;
Das Kind ist ein armes Kind, das alte Feuer Frau Initiative, sagte, keine Mutter, gebrochen (wenn klein) wurde ein Waisenkind, ist seine ausländische &amp;quot;nɑ&amp;quot; fangen groß. Das Kind ist auch ein guter Kämpfer, er hat studiert und hat jetzt einen Job. Aber du weißt nicht, dass dieses Kind nicht gut im Herzen ist ......&lt;br /&gt;
Ich hörte staunend zu, als das Lauchbündel fast fertig war. Der ausgewählte Lauch breitete sich vor mir aus wie eine blaue Wasserfläche, die vor meinen Augen wogte. Ich weiß nicht, wie man das Wort &amp;quot;nɑ&amp;quot; im alten Shaanxi-Dialekt schreibt, aber der Laut ist ein Tetragrammaton und die Aussprache ist trocken und hart, also denke ich, es ist Oma. Er wuchs im Haus seiner Großmutter mütterlicherseits auf, wie Xi Wanlong sagte. Aber was bedeutet es, eine schlechte Meinung zu haben?&lt;br /&gt;
Xi Wanlongs Worte drangen langsam an meine Ohren: Ich hatte meine Eltern nie kennengelernt, und bis ich fünf Jahre alt war, wusste ich nicht, dass Menschen in der Welt mit Eltern leben; ich dachte immer, ich sei von meiner Großmutter geboren. Einmal habe ich mit den Kindern meines Onkels gespielt und wir haben uns gestritten. Mein Onkel, der zwei Jahre älter war als ich, zeigte auf meine Nasenspitze und sagte mir, ich sei eine wilde Kinder und solle zurück zu meiner Familie gehen. Sie legte ihren Arm um mich und sagte mir, ich solle nicht auf den Unsinn anderer Leute hören, sie habe mich geboren und ihr Zuhause sei mein Zuhause. Aber, wissen Sie was? Manche Dinge sind seltsam. Wenn ich in einem geschlossenen, dunklen Raum lebte, bevor ich fünf Jahre alt war, wusste ich nicht, dass es draußen Licht gab, ich hielt die Dunkelheit für die ganze Welt, und ich wollte nie das Licht draußen sehen, aber dieser Vorfall war so, als hätte jemand einen Spalt ins Fenster gestoßen, und Licht kam hindurch, und meine Augen sahen das Licht, wie konnte ich also weiterhin ohne Angst im Dunkeln bleiben? Ich begann nach Fenstern und Türen zu suchen, ich sehnte mich danach, das Licht zu finden, ich wollte die Wahrheit herausfinden. Und wissen Sie was? Sechs Monate später habe ich endlich die Antwort gefunden: ......&lt;br /&gt;
In diesem Moment hörte ich, wie unsere Atemzüge zusammenhallten und in dem erstickenden Raum fielen. Wir hielten uns gegenseitig fest, mein Ohr an die linke Seite seiner Brust gepresst, und ich hörte das Herz eines Mannes schlagen, zusammenfallen, kraftvoll, aufregend, aufwühlend, verführerisch, wie ein riesiger Wasserfall, der eine zehntausend Fuß hohe Klippe hinabstürzt und gegen einen gewaltigen Felsen prallt. Es gibt eine Sehnsucht, die ich nicht zu offenbaren wage, die aber in meinem Herzen wahrhaftig anschwillt: Ich möchte mich Stück für Stück nackt ausziehen und in diesen tosenden Wasserfall springen, um von den zehntausend Faden des Weißes mitgerissen, weggefegt, verschlungen, zerrissen und zerquetscht zu werden. Ich sehnte mich danach, nackt darin zu versinken, zu versinken, ich sehnte mich danach, ganz hinabzusinken, selbst wenn ich in den Abgrund von zehntausend Faden fallen und so pulverisiert werden würde, wäre ich bereit. In diesem Moment empfand ich großen Schmerz für ihn. Welch ein Schock und welch ein verborgener Schmerz für einen jungen Mann, der im Alter von dreizehn Jahren begonnen hatte, das Porträt seiner Mutter zu malen, war es, als er im Alter von fünf Jahren die Wahrheit über die menschliche Welt verstand. Wie konnte er sich dieser grausamen Wahrheit allein stellen? Und wie hat er diese ständigen Strapazen und die Einsamkeit in den langen Jahren des Heranwachsens verdaut?&lt;br /&gt;
Benommen blickte ich in den Himmel hoch über der Tür. Ich erinnerte mich an den Nachgeschmack dieses Moments, als wir uns in den Armen hielten, und es schien eine Restwärme in meinem Herzen zu verbleiben. Jetzt wurde er aus dem Mund eines anderen beschrieben, und in diesem Moment fürchtete ich mich wie dieser fünfjährige Junge vor der Wahrheit.&lt;br /&gt;
Die Frau von Old Fire wählte den letzten Bund Lauch aus und atmete tief durch. Sie hat es nicht eilig, sich durch den Lauch zu wühlen, denn ihr riesiger Hintern quetscht die Matze aus der Form. Die alte Feuerwehrfrau sagte: &amp;quot;Das Baby ist ein gutes Baby. Plötzlich sagte sie entrüstet, sie esse keine Zigaretten, trinke nicht, spiele nicht mit Geld, mache keinen Blödsinn mit Schlägeln, aber sie habe einen schlechten Geist!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我一脸的淡定。我的心却高高地悬起。&lt;br /&gt;
吃不吃烟，喝不喝酒，耍不耍钱，是这里的回族衡量一个男人好与坏的基本标准：烟酒是不允许的；耍钱，就是赌博，赌博败家，古来就不是好事。至于胡日鬼捣棒槌，是比较笼统的说法，包括了方方面面，也可以用在某一件事情上，反正胡日鬼捣棒槌的人和事，肯定不是好人和好事。&lt;br /&gt;
老火老婆嘴里的喜万隆，居然样样不沾，这么看来，似乎是完美的人，可是心思不好，究竟何解？心思不好，我反复琢磨这用词。什么意思，似乎有点用词不当，也不好理解。可是从老火老婆嘴里冒出来，浓郁的老陕口音，却又让这用词具备了一种不容置疑的力量，似乎这样用词是正确恰当的。是不是指婚姻？既然本人品性没问题，那么能让别人提起来感叹惋惜的，就只有婚姻大事了。他老婆没工作？是母老虎？不能生育？或者，正在闹离婚？&lt;br /&gt;
我眼前现出那间办公室，那张单人床，那纤尘不染的四壁和地面，那一尘不染的床铺，那豆腐块一样的被子。种种迹象表明，他的女人勤快又干净，是持家的高手。可是，这一切和我有关系吗？一毛钱的关系都扯不上。我何苦给自己找不自在。他，包括他的记忆和忧伤，自有他生命里的女人去分担，我何苦一头扎进去？难道我能挽救一个人的苦难？真是自不量力。只是一瞬间，我的心情一落千丈，糟糕至极。我真是糊涂，明知道结果，却还是放任了自己。这么下去，我只会把自己给毁了。心头有微微的悲凉，就算那一刻近到互相听到了心跳，但是我半句都没有多问他个人的情况，包括年纪、家庭、婚姻和子女。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich hatte ein ruhiges Gesicht. Mein Herz aber hing hoch in der Luft.&lt;br /&gt;
Das grundlegende Kriterium dafür, ob ein Mensch gut oder schlecht ist, ist, ob er Zigaretten isst oder nicht, ob er trinkt oder nicht und ob er mit Geld spielt oder nicht: Rauchen und Trinken sind nicht erlaubt; mit Geld spielen ist Glücksspiel, und beim Glücksspiel verliert man Geld, was in der Antike nicht gut war. Was das Hu Ri Gespenst, das den Hammer schlägt, betrifft, so ist dies ein allgemeiner Begriff, der alle Aspekte umfasst und auch für eine bestimmte Sache verwendet werden kann, jedenfalls Hu Ri Gespenst, das den Hammer von Menschen und Dingen schlägt, sicherlich nicht von guten Menschen und guten Dingen.&lt;br /&gt;
Der Mund der alten Feuerfrau ist so voller Freude, dass sie nichts anfasst, sie scheint also der perfekte Mensch zu sein, aber was bedeutet es, einen schlechten Geist zu haben? Ich habe immer wieder über dieses Wort nachgedacht. Der Begriff scheint ein wenig missverständlich zu sein und ist nicht leicht zu verstehen. Aber der reiche Shaanxi-Akzent, der aus dem Mund von Old Fire's Frau kommt, verleiht der Formulierung eine unbestreitbare Kraft, als ob es das richtige Wort wäre. Bedeutet es Heirat? Da es kein Problem mit seinem Charakter gibt, ist das einzige, was mit Bedauern erwähnt werden kann, die Ehe. Seine Frau ist arbeitslos? Ist sie eine Tigerin? Sie können keine Kinder bekommen? Oder befindet sie sich in einem Scheidungsprozess?&lt;br /&gt;
Das Büro, das Einzelbett, die makellosen Wände und Böden, das makellose Bett, die tofuartige Bettdecke erschienen vor meinen Augen. Alles deutete darauf hin, dass seine Frau fleißig und sauber war, eine Meisterin der Haushaltsführung. Aber hat das etwas mit mir zu tun? Nicht einen Cent. Warum sollte ich mich unwohl fühlen? Er hat die Frauen in seinem Leben, mit denen er seine Erinnerungen und Sorgen teilen kann, warum sollte ich mich also kopfüber in sie stürzen? Kann ich das Elend eines Menschen retten? Das überfordert mich total. Für einen kurzen Moment war meine Stimmung am Boden, und es war schrecklich. Ich war so verwirrt, weil ich das Ergebnis kannte, aber ich habe mich gehen lassen. Wenn ich so weitermache, werde ich mich nur selbst ruinieren. Mein Herz war ein wenig traurig, und obwohl wir uns in diesem Moment so nahe waren, dass ich den Herzschlag des anderen hörte, stellte ich ihm nicht ein halbes Dutzend Fragen über seine persönliche Situation, einschließlich seines Alters, seiner Familie, seiner Ehe und seiner Kinder.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我站起身准备走，老火老婆还沉浸在自己的感慨里：我看着娃挺好嘛，是个好娃嘛，咋就是说不上媳妇呢？这一耽搁，就四十岁过咧。老火老婆的语气忽然温和起来，你不知道，我见他的时节，他还是个小伙子。大家都争着抢着给他说媳妇，说两个不成，说一个也不成。说了那么多，就是一个都不成。&lt;br /&gt;
我不走了，怔怔地看着老火老婆。&lt;br /&gt;
唉，说到底，怪娃自个，也怪他命不好。他家里那个情况，把娃害呢嘛！老火老婆抖着韭菜说，那样家庭出来的娃，说到底，和别人家不一样。老火老婆一个劲地摇头。&lt;br /&gt;
老火忽然出来，到门口一仰脖子，一口浓痰欢快地飞射出去。我看到花园里残留的雪，顿时脏了一坨。你们在说小喜啊？这时，众所周知的“老色鬼”老火插嘴了，笑眯眯地说，要我说啊，这个脑子有病哩，多攒劲的女子他最后都看不上，不是这不好就是那不好，总是能挑出毛病，要我说嘛，就是皇宫里的娘娘，也不是十全十美的！老火说完，进屋去了。&lt;br /&gt;
这老，胡吣哩！老火老婆说，不过话说回来，理端着哩。女人嘛，能过日子能生娃就成，不知道他要个咋样的！&lt;br /&gt;
我笑着告辞，心里思谋那个“”字，这里的人口头常用的一个字，骂人的时候用，开玩笑的时候说，甚至有时候大人喊自家娃娃的时候也随口就来，带着溺爱：人、娃、老、碎，灵活搭配。老火说喜万隆是娃，他老婆又随口骂他老，常听他张口喊孙子碎。哈哈，这生动、有趣、形象且富有创造力的方言词汇，真是饱饱地蕴含了民间智慧。&lt;br /&gt;
我碎步走在回去的路上，高跟靴子在乡政府红砖地上发出清脆的咯噔声。迎面的风清爽凛冽，好清新啊，深深呼吸，感觉堵在胸口的一团雾瞬间散光了。我觉得老火老婆很好很好，真是个好女人好大嫂啊。喜万隆竟然把自己耽搁到了四十岁，你可真是啊，那么多女子你竟然没谈成，是人家看不上你，还是你看不上人家？你究竟想找一个什么样的女子啊？&lt;br /&gt;
只要哥哥你耐心地等待哟，你心上的人儿就会跑过来……哪首歌里这么唱来着，歌词有点意思啊！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich stand auf, um zu gehen, aber meine Frau war immer noch in ihren eigenen Gefühlen versunken: Ich denke, das Kind ist in Ordnung, ein gutes Kind, aber warum kann ich keine Frau bekommen? Wenn ich es hinauszögere, werde ich vierzig Jahre alt sein. Der Tonfall der alten Feuerwehrfrau wurde plötzlich milder, Sie wissen nicht, ich habe ihn kennen gelernt, als er noch ein junger Mann war. Alle bemühten sich, eine Schwiegertochter für ihn zu finden, nicht einmal zwei, nicht einmal eine. Als ich ihn das erste Mal sah, war er ein junger Mann.&lt;br /&gt;
Ich blieb stehen und starrte voller Ehrfurcht auf die alte Feuerwehrfrau.&lt;br /&gt;
Am Ende ist das Baby selbst schuld und sein Schicksal. Die Situation in seiner Familie ist es, die ihn umbringt! Die Frau von Old Fire schüttelte ihren Lauch und sagte: &amp;quot;Ein Kind aus einer solchen Familie ist schließlich nicht dasselbe wie ein Kind aus einer anderen Familie. Die Frau von Old Fire schüttelte wiederholt den Kopf.&lt;br /&gt;
Das alte Feuer kam plötzlich heraus, ging zur Tür und warf seinen Hals zurück, ein Mund voll dicker Spucke schoss fröhlich heraus. Ich habe den Schnee im Garten gesehen, und es war ein schmutziges Durcheinander. Du redest von Hei, nicht wahr? An dieser Stelle mischte sich der bekannte &amp;quot;alte Perverse&amp;quot; Old Fire ein, lächelte und sagte: &amp;quot;Wenn du mich fragst, ist der krank im Kopf, er kann nicht einmal eine Frau mit viel Energie sehen, entweder ist dies oder jenes schlecht, immer sucht er nach Fehlern, wenn du mich fragst, ist sogar das Mädchen im Palast nicht perfekt! Nachdem Old Fire seine Rede beendet hatte, ging er hinein.&lt;br /&gt;
Dieser alte Mann redet nur Unsinn! Die Frau des alten Feuers sagte: &amp;quot;Aber andererseits hat es auch seinen Sinn. Ich weiß nicht, was für eine Frau er will, aber wenn sie über die Runden kommt und ein Baby bekommt, ist das alles, was sie braucht.&lt;br /&gt;
Ich lächelte und verabschiedete mich, während ich über das Wort &amp;quot;&amp;quot; nachdachte, ein Wort, das von der Bevölkerung hier häufig verwendet wird, wenn sie flucht, wenn sie scherzt, und manchmal sogar von Erwachsenen, wenn sie ihre eigenen Kindern nennen, und zwar mit Anhänglichkeit: Menschen, Kinder, alt, kaputt, eine flexible Kombination. Old Fire sagt, Xi Wanlong sei ein Waifu, und seine Frau nennt ihn beiläufig alt, und man hört oft, wie er den Mund aufmacht, um seinen Enkel &amp;quot;Shattered&amp;quot; zu nennen. Haha, dieses lebendige, lustige, anschauliche und kreative Mundartvokabular ist wirklich voller Volksweisheiten.&lt;br /&gt;
Ich ging mit gebrochenen Schritten zurück, wobei meine hochhackigen Stiefel ein knackiges Geräusch auf dem roten Backsteinboden des Gemeindehauses machten. Der Wind in meinem Gesicht war erfrischend und frisch, ich atmete tief ein und spürte, wie sich der Nebel in meiner Brust augenblicklich auflöste. Ich denke, die alte Feuerwehrfrau ist sehr gut und sehr gut, wirklich eine gute Frau gute Schwägerin ah. Xi Wanlong selbst verzögerte sich, bis er vierzig war, Sie wirklich ah, so viele Frauen, die Sie nicht sprechen, ist es, dass die Menschen nicht sehen Sie, oder Sie nicht sehen, Menschen? Was für eine Frau suchen Sie?&lt;br /&gt;
Warte nur geduldig, Bruder, und die, die du liebst, wird zu dir kommen. ...... Welches Lied ist das? Der Text ist interessant!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abschnitt 10==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
冶家汆面馆，成为我们约会的据点。&lt;br /&gt;
每次都很简单，两碗生汆面、一小碟腌酸菜。现在我已经知道这小菜不要钱，是免费送的。面端上来，喜万隆挖一勺子油泼辣子，我也挖一勺子。我渐渐没了最初的矜持。喜万隆会伸筷子把我碗里的辣椒夹掉一些，说是女孩子家，吃那么多辣子干啥？刺激肠胃，会落下胃病的，对皮肤也不好。喜万隆的语气看似严厉，但我知道那严厉下面掩盖着一种呵护。我再伸筷子从他碗里夹那疙瘩辣椒，夹散了，但我嘴上不饶：难道你就不怕辣出病？&lt;br /&gt;
他咧嘴一笑，再剜一些辣椒大口地吃，辣得吸溜吸溜的，却眉眼里全是笑。看得出，他是真心喜欢辣椒。&lt;br /&gt;
我心里有点小郁闷，怪不得我们会好上，仅仅是吃辣椒这一项，就是最大的共同爱好，难道不是这样吗？辣椒和最平凡普通的一日三餐紧密相连，顿顿头对头地吃辣椒，闻着彼此身体里的辣椒味，还有什么理由抗拒和反感呢？说实话，我对他的依赖感越来越强烈。我三十岁之前一直活得像个特立独行不需要人照顾的女汉子，现在我喜欢每顿饭前打一个电话，在电话里娇滴滴地说，喂，万隆，我们去哪儿吃？喜万隆很配合，朗声回答，汆面吧，上午吃的食堂，下午我们吃汆面。&lt;br /&gt;
我们的交往从遮遮掩掩躲躲藏藏，到逐步公开并肩出门吃饭，然后一起沿着小街散步；溜达完了，又并肩返回。有一次风大，我穿得单薄，风一过，身子像落叶一样随风摆。喜万隆很自然地挽起我的胳膊，紧紧地夹在他臂膀下，厚重的身子替我挡着风寒，一路把我护送回宿舍。巧不巧？老火老婆开门泼水，瞅见了我们风中“大鸟护小鸟”，身子紧紧偎依的一幕。&lt;br /&gt;
夜里，我借着灯光看那张相片。左边第二个女子，喜进花，不管我什么时候拿起来看，她都和她的同伴们笑脸相迎，目光清澈地看着我。喜进花因为微笑，眉梢、眼角和嘴角都呈现微微上翘的姿态。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Yekka Bo Bo Noodle House ist zum Ausgangspunkt für unsere Dates geworden.&lt;br /&gt;
Es war jedes Mal ganz einfach: zwei Schalen mit rohen gekochten Nudeln und ein kleiner Teller mit eingelegtem Gemüse. Inzwischen wusste ich, dass die Gurken kostenlos waren. Als die Nudeln serviert wurden, stürzte sich Xi Wanlong auf einen Löffel würziges Öl, und auch ich stürzte mich auf einen Löffel. Ich verlor allmählich meine anfängliche Zurückhaltung. Xi Wanlong streckte seine Stäbchen aus und nahm etwas Chili aus meiner Schüssel und sagte, dass ich als Mädchen nicht so viel Chili essen sollte. Es würde meinen Magen reizen und Magenprobleme verursachen, und es war auch schlecht für meine Haut. Xi Wanlongs Ton schien streng zu sein, aber ich wusste, dass sich dahinter eine Art von Sorge verbarg. Ich streckte die Hand aus, um den Klumpen Chili aus seiner Schüssel zu nehmen, und er fiel auseinander, aber mein Mund ließ mich nicht los: Hast du keine Angst, von der Schärfe krank zu werden?&lt;br /&gt;
Er grinste, zupfte noch ein paar Chilis heraus und aß sie in großen Schlucken, wobei er die Schärfe mit einem Lächeln in den Augen aufsaugte. Ich konnte sehen, dass er die Chilis wirklich mochte.&lt;br /&gt;
Ich war ein wenig deprimiert, kein Wunder, dass wir uns verstanden, allein die Tatsache, Chili zu essen, war die größte gemeinsame Liebe, nicht wahr? Chilis sind so eng mit den alltäglichsten und gewöhnlichsten Mahlzeiten des Tages verbunden, man isst sie Kopf an Kopf zu jeder Mahlzeit, riecht sie am Körper des anderen - welchen Grund gibt es da, sich ihnen zu widersetzen oder sie zu verachten? Um ehrlich zu sein, wurde meine Abhängigkeit von ihm immer größer. Bis ich dreißig war, lebte ich wie eine Außenseiterin, die es nicht nötig hatte, dass man sich um sie kümmerte, und jetzt rufe ich gerne vor jedem Essen an und sage zierlich am Telefon: &amp;quot;Hey, Bandung, wo gehen wir essen? Er war sehr kooperativ und antwortete laut: &amp;quot;Wir essen Nudeln, wir haben morgens in der Kantine gegessen, und nachmittags gibt es gekochte Nudeln.&lt;br /&gt;
Unsere Beziehung entwickelte sich von einer verdeckten und geheimnisvollen Beziehung zu einer Beziehung, in der wir nach und nach offen Seite an Seite zum Essen gingen, dann gemeinsam durch die Seitenstraßen spazierten und anschließend Seite an Seite zurückkehrten. Einmal war es windig und ich war nur dünn bekleidet, so dass mein Körper wie ein fallendes Blatt schwankte, wenn der Wind vorbeizog. Xi Wanlong nahm natürlich meinen Arm und klemmte ihn fest unter seinen Arm, sein schwerer Körper schützte mich vor Wind und Kälte, und begleitete mich den ganzen Weg zurück zum Schlafsaal. Was für ein Zufall! Die Frau des alten Feuers öffnete die Tür, um Wasser zu spritzen, und sah uns im Wind, &amp;quot;den großen Vogel, der den kleinen Vogel beschützt&amp;quot;, unsere Körper eng aneinander geschmiegt.&lt;br /&gt;
Nachts schaue ich mir das Foto bei Licht an. Die zweite Frau auf der linken Seite, Heijin Hana, lächelt mit ihren Begleitern und sieht mich mit klarem Blick an, egal, wann ich ihn aufhebe, um ihn zu betrachten. Die Ecken ihrer Augenbrauen, Augen und ihres Mundes sind leicht nach oben gezogen, weil sie lächelt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
百无聊赖，我在喜进花脸上寻找喜万隆的影子。我已经看清了喜万隆的长相，国字脸，浓眉大眼，高鼻子，小嘴，嘴唇鲜红。刚才分别的时候，我们拥抱了一下。我试探着摸了摸那胡子，胡子微带卷曲，像一大把乱蓬蓬的蒿草，营造了一片葱茏景象，把下巴、嘴唇都给包裹起来了。近距离打量，他真的不老，长相和四十岁的年龄是相符的。初次见面给人五十岁大叔的错觉，都是这把大胡子惹的祸。为什么不刮掉？我没问。我知道有些事不能急，也没有急的必要，假以时日，彼此什么秘密都不再是秘密，还是慢慢来吧。我知道急吼吼刨根问底的女人不可爱，再说我们只是在谈，有些东西还在培养阶段。我们不是谁的谁，我不想做那样没水平的事。&lt;br /&gt;
我知道自己纠结的不是区区一把胡子，是老火两口子的那番话。那老两口真是老得不可爱，给人老奸巨猾的感觉，说话不通透，含含糊糊，说一半留一半，还不如不说呢。可偏偏是那些欲言又止的半截话，在我心里生了根。起草文件的时候，给领导送会议通知的时候，吃饭的时候，和喜万隆肩并肩走路的时候，面对喜进花相片的时候，我都一不小心就走神，陷入一种怪异状态，心思虚虚的，飘得很远，担忧，烦躁。&lt;br /&gt;
喜万隆，他四十岁之前没少处对象，听那意思，一个接一个谈，可为什么最后一个都没成？诚如老火所说，是他看不上人家？一个看不上，两个三个四个五个呢？不是一个一个走马灯一样换吗，难道都看不上？是因为长相，因为品行，还是因为别的？难道十个里面就没有一个长相漂亮的？就没有一个擅长针线茶饭的？就没有一个温良恭俭让的？喜万隆是1976年出生的，参加工作就开始说媳妇，应该是20世纪90年代中后期。据我所知，那个年代的女孩子还没有被社会娇惯出贪财贪色、贪吃贪喝、好穿好戴、追求精致享受的坏毛病，基本保持着吃苦耐劳朴素无华的品质。就算是念过书有工作的女性，也要比现在的女子务实得多。被介绍给喜万隆的女子，应该各方面的都有，包括有工作的，没工作的。按老火老婆的说法，刚走上工作岗位的喜万隆，长相说得过去，就算从如今四十岁了还残留的风度看，当时二十啷当岁的他应该算得上风度翩翩，又没有吃喝嫖赌的恶习。那么，他在女子那里不抢手，似乎说不过去。如此说来，难道真的是他太挑了，看不上身边的女子，看不上乡政府大院的同事们介绍的七大姑八大姨的女儿、侄女、侄孙女、外甥女等等，也没看上同学和同学的同学的同学。他谁都没看上，一晃荡奔四了，把自己硬生生地给耽搁了。如果真是这样，我倒欣慰，甚至有点小得意。我竟然从一开始就隐隐地盼望，是喜万隆没看上她们，那么多或丑或美或高或矮的适龄姑娘，他一个都没看上。他就是这么超尘脱俗、与众不同。他视众女子如尘土，要是反过来说，是别人一个个都没看上他，我难以接受。我宁可他是个花言巧语游手好闲的花花公子，也不希望他是个所有女人都看不上的老实疙瘩。这是什么样奇怪的心理，我自己也不知道。我眼前的喜万隆，看上去还算靠谱，至少要比我大学期间相处的男孩子都靠谱，比我做教师的时候找我的一个娘娘腔也让我觉得坦荡。既然是过去式，为什么不能潇洒地摇摇头就过去？可是我还是在意的，在意什么？想求证什么？想知道什么真相？我说不清楚。不明确、不明朗、混沌、迷惑，所以我纠结，所以我挣扎。&lt;br /&gt;
我伸手摸索，那个年代的相片，没有经过压塑处理，放置时间长了，品相已经不再完好，下边沿有细碎的裂痕，画面是常见的西海固山区初夏风光，因为在这四季分明的地方，只有夏季苜蓿才能长到半人高，并开出满山满洼的花儿。照片里一面山坡，向着远处延伸，分割出一片片梯田，田里种着苜蓿。她们的下半身被截取在镜头之外，但是裤子四周环绕着点点片片绿意，细碎的紫花挑在绿叶绿枝之上。花儿甘愿陪衬，环拱着六个妙龄女子。因为这份心甘情愿的陪衬，那一年的那一茬苜蓿，就这样永远留在了一张相片里，要不是这样，我又怎能知道我尚未来到人间的某一年，苜蓿曾经这样深情地碧绿过。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gelangweilt suchte ich nach Hee Wan Loong auf Hee Jin Fa's Gesicht. Ich hatte einen guten Blick auf Hee Wan Loongs Gesicht erhascht, ein chinesisches Gesicht mit dicken Augenbrauen, großen Augen, einer hohen Nase, einem kleinen Mund und leuchtend roten Lippen. Als wir uns vorhin getrennt haben, haben wir uns umarmt. Ich berührte zaghaft den Bart, der leicht gekräuselt war, wie ein großes Gewirr von Artemisia-Gras, das sich üppig um sein Kinn und seine Lippen wickelte. Aus der Nähe betrachtet, war er wirklich nicht alt, und sein Aussehen entsprach seinem Alter von vierzig Jahren. Der Bart ist schuld daran, dass er auf den ersten Blick wie ein fünfzigjähriger Onkel wirkt. Warum hast du ihn nicht abrasiert? Ich habe nicht danach gefragt. Ich wusste, dass keine Eile geboten war und dass wir mit der Zeit keine Geheimnisse mehr voreinander haben würden. Ich weiß, dass es nicht nett ist, eine Frau zu sein, die auf die Schnelle Fragen stellt, und außerdem unterhalten wir uns ja nur, und manche Dinge sind noch in der Kultivierungsphase. Wir gehören zu niemandem, und ich möchte nicht so etwas Ungehobeltes tun.&lt;br /&gt;
Ich wusste, dass es kein Schnurrbart war, mit dem ich zu kämpfen hatte, sondern die Worte der beiden alten Feuerwehrmänner. Sie waren so alt und unansehnlich, dass sie den Eindruck erweckten, listig und verschlagen zu sein, unmerklich und undeutlich zu sprechen und die Hälfte der Worte ungesagt zu lassen. Aber es waren diese halbherzigen Worte, die sich in meinem Herzen festsetzten. Beim Verfassen von Dokumenten, beim Versenden von Sitzungsankündigungen an die Staats- und Regierungschefs, beim Essen, beim Schulterschluss mit Xi Wanlong, beim Anblick der Fotos von Xi Jinhua schweifte ich unwillkürlich ab und geriet in einen seltsamen Zustand, meine Gedanken waren vage, drifteten weit weg, waren besorgt und gereizt.&lt;br /&gt;
Bevor er vierzig wurde, hatte er sich mit vielen Leuten getroffen, eine nach der anderen, aber warum hat es mit keiner von ihnen funktioniert? Stimmt es, wie Old Fire sagte, dass er sie nicht mochte? Wie wäre es mit zwei, drei, vier oder fünf? Sie sind von einem zum anderen gewechselt, sind sie nicht alle gescheitert? War es wegen ihres Aussehens, ihres Charakters oder wegen etwas anderem? Gibt es unter den zehn nicht ein einziges hübsches Mädchen? Gibt es nicht jemanden, der gut nähen und kochen kann? Gibt es nicht einen, der freundlich und sanft ist? Er wurde 1976 geboren und begann Mitte bis Ende der 1990er Jahre, sobald er ins Berufsleben eintrat, über seine Schwiegertochter zu sprechen. Soweit ich weiß, waren die Mädchen jener Zeit noch nicht von der Gesellschaft mit den schlechten Gewohnheiten der Gier nach Geld und Sex, der Gier nach Essen und Trinken, guter Kleidung und dem Streben nach exquisiten Vergnügungen verwöhnt worden und behielten im Grunde ihre Qualität der harten Arbeit und Einfachheit bei. Selbst die Frauen, die studiert und gearbeitet hatten, waren viel praktischer als die Frauen von heute. Die Frauen, die Xi Wanlong vorgestellt wurden, sollten aus allen Gesellschaftsschichten kommen, auch aus solchen, die eine Arbeit hatten und solchen, die keine hatten. Laut der Frau des alten Feuers war Xi Wanlong, der gerade erst zu arbeiten begonnen hatte, ein gut aussehender Mann, der, auch wenn seine Manieren heute mit vierzig Jahren noch nicht ganz ausgereift waren, mit zwanzig Jahren als anmutig gegolten hätte, und der keine Laster wie Essen, Trinken, Huren oder Glücksspiel hatte. Es scheint also unvernünftig, dass er bei Frauen nicht gefragt sein soll. Ist es in diesem Fall wirklich so, dass er zu wählerisch war, um sich die Frauen in seiner Umgebung anzusehen, nicht die Töchter, Nichten, Neffen, Nichten und Neffen der sieben Tanten und Neffen, die ihm von seinen Kollegen in der Gemeindeverwaltung vorgestellt wurden, und auch nicht die Klassenkameraden und Klassenkameradinnen seiner Klassenkameraden. Er hat niemanden angeschaut und rennt nun schon seit vier Jahren herum und hält sich selbst auf. Wenn das der Fall ist, bin ich erleichtert, sogar ein wenig selbstgefällig. Ich hatte von Anfang an vage gehofft, dass es Xi Wanlong war, der sie nicht sah, dass er von allen Mädchen in seinem Alter, ob hässlich oder schön, groß oder klein, keine gesehen hatte. Er war so unkonventionell und anders. Er hat alle Frauen wie Dreck behandelt, und wenn das Gegenteil der Fall wäre, dass alle anderen ihn nicht gesehen haben, würde ich das nur schwer akzeptieren können. Mir wäre es lieber, er wäre ein extravaganter Frauenheld, der redet und herumspielt, als ein ehrlicher Kerl, der nicht alle Frauen ansieht. Was das für eine seltsame Psychologie ist, weiß ich selbst nicht. Der Hee Wan Loong, der vor mir stand, schien recht zuverlässig zu sein, zumindest zuverlässiger als die Jungs, mit denen ich während meiner Studienzeit zu tun gehabt hatte, und er gab mir das Gefühl, ehrlicher zu sein als eine der Weicheier, die sich mir während meiner Zeit als Lehrer genähert hatten. Wenn es in der Vergangenheit liegt, warum können Sie dann nicht einfach den Kopf schütteln und weitermachen? Aber es ist mir nicht egal. Was möchte ich herausfinden? Welche Wahrheit will ich wissen? Das kann ich nicht sagen. Unklar, unsicher, chaotisch, verwirrt, deshalb bin ich hin- und hergerissen, deshalb habe ich zu kämpfen.&lt;br /&gt;
Ich streckte die Hand aus und tastete nach dem Foto, das nicht gepresst worden war und schon lange nicht mehr in gutem Zustand war, mit kleinen Rissen am unteren Rand. Auf dem Foto ist eine Seite des Hügels, die sich in die Ferne erstreckt, in terrassenförmige Felder unterteilt, auf denen Luzerne angebaut wird. Ihre Unterkörper sind aus der Aufnahme herausgeschnitten, aber ihre Hosen sind von grünen Flecken umgeben, auf denen winzige violette Blüten auf den grünen Blättern und Zweigen zu sehen sind. Die Blumen begleiten und umgeben bereitwillig den Bogen von sechs wunderbaren Frauen. Wegen dieser bereitwilligen Begleitung wäre die Kleeernte jenes Jahres für immer auf einem Foto geblieben, aber woher hätte ich wissen sollen, dass der Klee in einem Jahr, bevor ich auf die Erde kam, so tief und türkis war?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我用自己的想象，一遍遍给这黑白画面上色。&lt;br /&gt;
母亲打来电话，嘘寒问暖一番后，叹一口气，出现了短暂的停顿。知母莫若女，都这些年了，我还能不知道她老人家的心思？这一次没等母亲开口，我抢在前面告诉她，我有对象了，开始谈了。我能感到母亲是怎样地惊喜交加，连手机里传过来的电磁波都在颤抖。母亲马上抛出了一串连环问题：真的有了？谁？叫啥名字？哪里人？有工作吗？长得咋样？脾气咋样？多大了？家里都啥人？母亲是农村妇女，我家一直靠种田过活。母亲还保留着一个农村妇女择婿的标准，一部分是为女儿考虑：毕竟是要一辈子在一起的人，不敢马虎；另一部分是为大家考虑：男方的家世如何，牵扯到以后父母常来常往走亲家的事情，所以也在意这一点。母亲没有问这女婿存款多少？有房子吗？有车吗？家在县城吗？在母亲朴素的见识里，只要这个男人愿意和自己的女儿结婚，愿意把这个让母亲发愁的大龄女儿变成一个能控制柴米油盐生儿育女的女人就行。听母亲激动的声音，她真是恨不得给这个独具慧眼的好男人深深鞠躬，说一个赛俩目（穆斯林之间最美好的问候语）以表谢意。&lt;br /&gt;
我没像平时那样，说起婚姻大事就马上要挂电话逃避，我说，妈，他人很好，还是个小领导（文化中心主任，这没有任何行政级别的头衔，算领导吗？我窃笑），要不我带回家给你看看？母亲欢喜得感赞了一声，就没声音了。我猜想她老人家一定是喜极而泣，抱着电话抹眼泪去了。我说，妈，妈，说好了，这周末我给你把人领回去。母亲估计是擦了一把老泪，说，女子啊，抓紧点，今年冬天就把婚结了。我说，妈你放心，这回牢靠，跑不了。&lt;br /&gt;
挂了电话，我看相片里的喜进花，喜进花一直看着我，微笑的目光似乎含着一种深意。我愣愣地盯着她看，慢慢地感觉这少女的面容在一点点扩张、涣散、漂移、游离，最后满脸皱纹，头发雪白，腰身也出现了佝偻。喜进花看着我笑，似乎有什么话要跟我说。&lt;br /&gt;
喜万隆，真的牢靠吗？真的跑不了吗？真的是我可以托付终身的男人吗？谁能告诉我一个明确的答案？为了让母亲高兴，我竟然头脑一热就脱口说出了结婚这样的大事，可谁能知道，这是不是我的一厢情愿呢？喜万隆真的愿意和我谈婚论嫁吗？那么多女子都没看上，会看上我？凭什么？因为四十岁大龄，狗急跳墙，还是遇上了真心喜欢的？我会是他的真爱？我对着镜子看自己，镜子里显出一张凄然苦笑的脸。&lt;br /&gt;
女人活在这世上啊，不管身为工人、干部、富二代、官二代、文青还是教师公务员甚至明星，不管你品貌如何出众，赛过貂蝉、昭君，都不能把自己耽搁到朱颜黯然、嫩草泛黄，越往后越没市场，真的比被挑剩的残次品还掉价。嫁了吧，无论如何，逮住喜万隆这棵树先把绳子挂上去再说，不找这棵树，还能找哪棵树去？我都已经过三十岁了，真不敢指望有三十岁以下的男人在等着我，成就花好月圆的美事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich habe das schwarz-weiße Bild immer wieder mit meiner eigenen Fantasie koloriert.&lt;br /&gt;
Es gab eine kurze Pause, als meine Mutter rief, mich ein wenig zum Schweigen brachte und dann seufzte. Ich kenne meine Mutter besser als meine Tochter, und wie könnte ich nach all den Jahren nicht wissen, was in ihr vorgeht? Diesmal wartete ich nicht darauf, dass meine Mutter etwas sagte, sondern erzählte ihr im Voraus, dass ich mich mit jemandem traf und ein Gespräch begonnen hatte. Ich konnte spüren, wie überrascht meine Mutter war, selbst die elektromagnetischen Wellen des Telefons zitterten. Sie warf sofort eine Reihe von Fragen auf: Wirklich? Wer? Wie ist ihr Name? Woher kommen Sie? Gibt es einen Job? Wie sieht er aus? Wie ist Ihr Temperament? Wie alt ist er? Wer gehört zur Familie? Meine Mutter ist eine Landfrau, und meine Familie hat immer von der Landwirtschaft gelebt, um ihren Lebensunterhalt zu verdienen. Zum einen um ihrer Tochter willen, denn es handelte sich um jemanden, mit dem sie den Rest ihres Lebens zusammen sein würde, so dass sie sich nicht traute, schlampig zu sein; zum anderen um der Allgemeinheit willen, denn der familiäre Hintergrund des Mannes war für ihre Eltern von Bedeutung, da sie in Zukunft oft ihre Schwiegereltern besuchen würden. Die Mutter hat nicht gefragt, wie viel der Schwiegersohn gespart hat. Hat er ein Haus? Hat er ein Auto? Liegt sein Wohnsitz in diesem Bezirk? Solange dieser Mann bereit war, ihre Tochter zu heiraten, solange er bereit war, aus dieser älteren Tochter, die ihre Mutter beunruhigte, eine Frau zu machen, die das Essen, das Öl und das Salz kontrollieren und Kinder bekommen konnte, war die Mutter der einfachen Meinung. Sie war so aufgeregt, die Stimme ihrer Mutter zu hören, dass sie es nicht erwarten konnte, sich tief zu verbeugen und einen Saiyum (den schönsten Gruß unter Muslimen) zu sagen, um diesen wunderbaren Mann zu würdigen, der so anspruchsvoll war.&lt;br /&gt;
Ich sagte: &amp;quot;Mama, er ist sehr nett und er ist eine kleine Führungskraft (Direktor des Kulturzentrums, was kein Titel auf einer Verwaltungsebene ist, ist das eine Führungskraft? Ich habe gekichert), warum nehme ich ihn nicht mit nach Hause und zeige ihn dir? Meine Mutter lobte freudig und war still. Ich vermute, dass sie Freudentränen geweint haben muss, als sie das Telefon in der Hand hielt und sich die Tränen abwischte. Ich sagte: &amp;quot;Mama, Mama, wir waren uns einig, ich bringe sie am Wochenende zu dir zurück. Ich glaube, meine Mutter wischte sich die Tränen weg und sagte: &amp;quot;Frau, beeil dich und heirate diesen Winter. Ich sagte: &amp;quot;Mama, mach dir keine Sorgen, dieses Mal kann ich nicht laufen.&lt;br /&gt;
Als ich den Hörer auflegte, betrachtete ich das Foto von Xi Jinhua, der mich mit einem lächelnden Blick ansah, der eine tiefe Bedeutung zu haben schien. Ich starrte sie ausdruckslos an und spürte, wie sich das Gesicht des jungen Mädchens langsam ausdehnte, lockerer wurde, abschweifte, ein wenig wanderte und schließlich faltig wurde, das Haar schneeweiß und die Taille gebeugt. Xijinghua sah mich an und lächelte, als ob sie mir etwas zu sagen hätte.&lt;br /&gt;
Ist sie wirklich zuverlässig? Kann ich wirklich weglaufen? Ist das wirklich der Mann, dem ich mein Leben anvertrauen kann? Wer kann mir die Antwort geben? Um meine Mutter glücklich zu machen, sagte ich aus heiterem Himmel so etwas wie Heirat, aber wer konnte schon sagen, ob ich mir das nur gewünscht hatte? Würde Xi Wanlong wirklich mit mir über die Ehe sprechen wollen? Würde er mich wirklich heiraten wollen, wenn so viele Frauen nicht interessiert waren? Warum? Weil er 40 Jahre alt und verzweifelt ist, oder weil er jemanden kennengelernt hat, den er wirklich mag? Würde ich seine wahre Liebe sein? Ich betrachtete mich im Spiegel, der ein trauriges, bitteres Lächeln zeigte.&lt;br /&gt;
Frauen leben in dieser Welt, ob sie Arbeiter, Kader, reiche Leute, Beamte, junge Leute, Lehrer und Beamte oder sogar Stars sind, egal wie hervorragend Sie sind, mehr als die Zikade, Zhaojun, können Sie nicht verzögern, bis Ihr Gesicht stumpf ist, das Gras ist gelb, je später, desto weniger marktfähig, es ist wirklich schlimmer als die übrig gebliebenen defekt. Wenn Sie diesen Baum nicht finden, wo können Sie ihn sonst finden? Ich bin über 30, und ich kann nicht erwarten, dass ein Mann unter 30 auf mich wartet, um eine gute Ehe zu führen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我终究没勇气跟喜万隆说出带他回娘家见亲人的想法，小九九盘算了几十个来回，越盘算越没底气。我知道自己战胜不了心底最后残留的那点自尊。我近乎固执地认为，这种事无论如何都不应该先由一个女孩挑破了提出，我提出来，让人家怎么看我，迫不及待了是不是？都自己跳出来赤膊上阵了是不是？我磨不开这层脸皮啊！&lt;br /&gt;
母亲等不见准女婿上门，干脆自己找来了。村里有人开农用车来街市上磨面赶集，母亲不顾远路颠簸，一路扒着农用车风尘仆仆地来了。&lt;br /&gt;
很巧，母亲找到我宿舍，喜万隆也在。&lt;br /&gt;
喜万隆的表现很出乎我意料，也让我说不出地感动：他毫不生疏，也不拿捏，他看出我们是母女，见了我母亲的面就说赛俩目，张嘴就喊姨娘，喊得很顺，毫无生疏感。可第一眼的时候，我母亲肯定被准女婿那圈汹涌的胡须吓了一跳，也可能把他当成了五十岁的大叔，但是她老人家毕竟是从生活的风雨里过来的人，眼睛雪亮，很快接受了喜万隆这个人，包括他那与年龄不相称的黑胡圈。&lt;br /&gt;
母亲乐呵呵地走了。我想，同一天当中，两件让我头疼的大事得以顺利解决，大半归功于喜万隆。首先，当着母亲的面，他明确表态了，他要娶我，我们很快就结婚；其次，母亲之所以那么愉快地接受了比我大八岁的老青年，都是喜万隆表现得好，一口一个姨娘，端茶倒水嘘寒问暖，那份殷勤和诚实劲儿，连我这个亲女儿都嫉妒。&lt;br /&gt;
夜里，我慢慢看那本1989年的日记本。不是我预想的日记本，里面一个字都没有，一张一张全是画，铅笔画，画的是同一个人，同一张面孔，同一个姿势，同样的发型和衣着。每一张米黄色纸页上，都画着一个喜进花。为什么不写上时间呢？我深感遗憾。我问过喜万隆。&lt;br /&gt;
写上时间，我就能够依据不同的时间，推断喜万隆作画时的年龄，然后根据年龄推断他当时的内心状态：孩提时的烂漫无知，少年时的略懂忧伤，青春期的孤独和叛逆，大学以及大学以后逐步趋于开朗。每个人活在世上，大致都要经历这样的生理和心理历程。喜万隆的回答模棱两可，只是点了点头，允许我可以把本子带回去慢慢看，但是不能给别人看，也不要弄丢了。&lt;br /&gt;
我数了数，从第一张到最后一张，一共画了四十九个喜进花。我看着末尾那一张，看得出最后还有一张，只是被撕掉了。是空白页才撕掉，还是画了后撕掉的？如果画了，是不满意还是别的什么原因才撕掉的？我怔怔地看一会儿，又觉得纠缠于这样的问题没什么实际意义。我又一张一张看画，每一个喜进花的母本都是那张相片中的喜进花。从第一个到第四十九个，全部都是。看着看着，我忽然觉得好冷。我抬头看外面，夜色浓黑，乡政府院里夜宿的人不多，幸好我斜对面是老火两口子家，前面是厨师家。老火家的电视还在演，声音一阵一阵透进窗户。&lt;br /&gt;
我拨通喜万隆的电话，拿着电话的手在颤抖，我不知道自己要跟这个人说什么，这么夜深了找他什么事。电话嘟嘟嘟地响着，像一颗失落的心，在寂寞地跳动。我后悔打这个电话，从交往到现在，我们没在彼此的房间留宿过。说实话，不是我多么坚守自己这具身子，而是他从来都没有提出过这类要求，他像个迂腐的古代书生，不管我们夜谈到多晚，他最后都起身告辞，彬彬有礼，丝毫没有唐突的意思。这一刻我忽然有点恨，恨他，为什么恨，我不知道，也不愿细细去想。恨就是恨，说不清道不明，根本没道理可讲。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich hatte nicht den Mut, Xi Wanlong von der Idee zu erzählen, ihn zu seiner Mutter zu bringen, um seine Verwandten zu sehen, aber je mehr ich darüber nachdachte, desto weniger Mut hatte ich. Ich wusste, dass ich die letzten Reste von Stolz in meinem Herzen nicht überwinden konnte. Ich war fast starrsinnig davon überzeugt, dass ein Mädchen so etwas auf keinen Fall erwähnen sollte, und wenn ich es erwähnen würde, was würden die Leute von mir denken? Ich kann es kaum erwarten, oder? Ich stürze mich selbst ins Getümmel, nicht wahr? Ich habe keine Lust, so frech zu sein!&lt;br /&gt;
Meine Mutter wartete darauf, dass ihr Schwiegersohn auf den Markt kam, also kam sie einfach selbst. Jemand aus dem Dorf fuhr mit einem Bauernkarren zum Markt, um Nudeln für den Jahrmarkt zu mahlen, und meine Mutter kam den ganzen Weg hierher, trotz der langen und holprigen Straße, im Staub.&lt;br /&gt;
Zufälligerweise fand meine Mutter meine Herberge und Xi Wanlong war dort.&lt;br /&gt;
Er sah, dass wir Mutter und Tochter waren, und als er meine Mutter kennenlernte, sagte er &amp;quot;Saiyamu&amp;quot; und öffnete den Mund, um sie Tante zu nennen, ohne dass er sich seltsam fühlte. Aber auf den ersten Blick muss meine Mutter über den wuchernden Bart ihres zukünftigen Schwiegersohns erstaunt gewesen sein und ihn vielleicht für einen fünfzigjährigen Onkel gehalten haben, aber schließlich hatte sie die Stürme des Lebens überstanden und ihre Augen waren scharfsinnig, und sie akzeptierte Xi Wanlong schnell als Person, einschließlich seines dunklen Bartes, der nicht zu seinem Alter passte.&lt;br /&gt;
Meine Mutter ging fröhlich weg. Ich denke, ich verdanke Xi Wanlong einen großen Teil der reibungslosen Lösung der beiden großen Ereignisse, die mir mitten am selben Tag Kopfschmerzen bereitet hatten. Erstens machte er vor meiner Mutter deutlich, dass er mich heiraten wollte und dass wir bald verheiratet sein würden; zweitens war der Grund, warum meine Mutter den jungen Mann, der acht Jahre älter war als ich, so glücklich akzeptierte, das gute Benehmen von Xi Wanlong, der so aufmerksam und ehrlich war, dass er auf mich, seine eigene Tochter, eifersüchtig war, indem er &amp;quot;Tante&amp;quot; sagte und Tee servierte und nach Wärme fragte.&lt;br /&gt;
Nachts lese ich langsam das Tagebuch von 1989. Es war nicht das Tagebuch, das ich erwartet hatte, es stand kein einziges Wort darin, und eine nach der anderen war es voll von Zeichnungen, Bleistiftzeichnungen derselben Person, dasselbe Gesicht, dieselbe Pose, dieselben Haare und Kleider. Auf jeder beigen Seite wird ein Hijinx gezeichnet. Warum nicht die Uhrzeit schreiben? Ich bedauere das zutiefst. Ich habe Hee Wan Loong danach gefragt.&lt;br /&gt;
Anhand der Zeitangaben kann ich das Alter von Hee Wan Loong zum Zeitpunkt des Gemäldes ablesen und daraus seinen inneren Zustand zu dieser Zeit ableiten: seine Unwissenheit in der Kindheit, seine Traurigkeit als Teenager, seine Einsamkeit und Rebellion als Jugendlicher und seine allmähliche Fröhlichkeit an der Universität und danach. Es ist eine physische und psychische Reise, die jeder Mensch auf der Welt durchmachen muss. Xi Wanlongs Antwort war zweideutig, nur ein Nicken, das mir erlaubte, das Buch zurückzunehmen und langsam zu lesen, es aber niemandem zu zeigen und es nicht zu verlieren.&lt;br /&gt;
Ich habe neunundvierzig Entgleisungen gezählt, von der ersten bis zur letzten. Ich schaute mir das am Ende an und konnte sehen, dass es am Ende auch eines gab, nur war es herausgerissen worden. War es ein leeres Blatt, bevor es herausgerissen wurde, oder wurde es herausgerissen, nachdem es gezeichnet worden war? Wenn es gezeichnet wurde, war es unbefriedigend oder wurde es aus einem anderen Grund herausgerissen? Ich starrte ihn eine Weile an, beschloss dann aber, dass es keinen Sinn hatte, über solche Fragen nachzudenken. Ich schaute mir die Zeichnungen noch einmal an, eine nach der anderen, und die Mutter jeder Zeichnung war diejenige auf dem Foto. Vom ersten bis zum neunundvierzigsten, alle. Als ich sie ansah, wurde mir plötzlich ganz kalt. Ich schaute nach draußen, die Nacht war dicht und dunkel, nicht viele Menschen hielten sich nachts im Stadthof auf, zum Glück befand ich mich schräg gegenüber dem Haus der beiden Alten Brände, und davor war das Haus des Kochs. Im Haus von Old Fire war der Fernseher noch an, und der Ton drang in Stößen durch die Fenster.&lt;br /&gt;
Ich wählte die Nummer von Xi Wanlong, meine Hand zitterte, als ich das Telefon in der Hand hielt, denn ich wusste nicht, was ich diesem Mann sagen sollte, was ich so spät in der Nacht von ihm wollte. Das Telefon piepte, wie ein verlorenes Herz, das einsam schlägt. Ich bereue diesen Anruf; wir haben nicht mehr im Zimmer des anderen übernachtet, seit wir zusammen sind. Um ehrlich zu sein, lag es nicht daran, dass ich so hartnäckig an meinem Körper hing, sondern daran, dass er noch nie eine solche Bitte geäußert hatte. Er war wie ein pedantischer alter Gelehrter, und egal, wie lange wir uns bis in die Nacht hinein unterhielten, stand er schließlich auf, um sich zu verabschieden, höflich und ohne die geringste Spur von Überraschung. In diesem Moment hasste ich ihn plötzlich ein wenig, hasste ihn, warum ich ihn hasste, weiß ich nicht, und ich will nicht darüber nachdenken. Ich weiß nicht, warum ich ihn hasse, und ich will nicht darüber nachdenken. Hass ist Hass, und es macht keinen Sinn.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我感觉喜进花的面孔被搬到日记本里，用铅笔一笔一画勾勒呈现出来，刚开始是模糊的，渐渐地明晰了。少年始终没有经过专业美术训练的画技，在一次次重复当中，无师自通地获得进步。刚开始是信笔涂鸦，后来有点素描的味道了。他画得很笨，一点都不知道技巧。他一笔一画地涂抹着，把相片里那个女子搬到日记本中，没有时间注释，无从推想他是集中一段时间画出，还是慢慢地一点一点所画。我感觉应该属于后者，画了好多年，十几年，二十几年，直到遇上我，他才完成了画作？越往后翻，画面越阴沉。这是一种奇怪的感觉。我以为灯泡亮度不够，是不是老火家又增大了电炉子瓦数？好像不是。我把台灯搬到枕边，雪白的光影里，淡黄的纸页显出一种奇异的洁白，灯光漂白了它们。纸上的女子，从相片的六个女子中被提取出来，孤零零地落在纸上，两边的姐妹不见了，身后漫山的苜蓿不见了，她像个没有伙伴没有依靠的影子，孤零零地落在一片印着淡绿色格子的米黄色上，她的形象要比相片中孤单，甚至有那么一丝狰狞。&lt;br /&gt;
我按住了嘴，心在狂跳。确实，是狰狞。她在狰狞地望着我。明明她是笑着的，笑容真实而烂漫，但是也有点拘谨，是乡村孩子面对镜头时，不由自主会有的紧张。我至今讨厌那些对着镜头摆出各种姿势，或者上大餐一样早就摆好甜美笑容等待按下快门的人。我觉得一个人的本真，正是体现在这略带羞涩和紧张的表情里。十来岁的花季少女，不知道自己要呈献给世界一个什么样的姿态，抿着嘴，傻傻地怯怯地微笑。一切尽在这微微一笑里。&lt;br /&gt;
喜家湾是个什么样的地方？&lt;br /&gt;
农村，山里，不通公路。我们小时候赶集，靠步行。喜万隆给我的答案很简洁。&lt;br /&gt;
漫山洼的苜蓿绽开一大片海洋般的紫色花朵。阳光正好。一个走村串户脖子里挂着照相机的精明小商贩，他的出现像一阵新鲜的风，带来了山外世界的某种东西，也撩拨了少女们骚动的心弦。谁不爱美，谁不想在最美的夏季以花开为景，把自己装进花开的记忆里去？于是六个关系极好的姐妹，互相招呼，手拉手站到了一片绿苜蓿当中。她们中如今已经有四个人不在人世，一个生孩子难产，一个坐农用车翻倒出事，一个去年肝硬化去世。其中最早也是最年轻就去世的，正是喜进花，当时二十一岁，要是活着，现在应该是满脸皱纹、子孙满堂的奶奶辈了。喜万隆如是陈述。&lt;br /&gt;
我把相片夹在日记本当中，看了看手机。喜万隆没有给我回过电话来。我关机入睡，蒙眬中有伤感，有失落，有些说不清楚的情愫隐隐地在心里翻涌。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich spürte, wie das Gesicht von Heijin Hana in das Tagebuch übertragen wurde, mit Bleistift skizziert, zunächst vage, aber allmählich deutlicher werdend. Die zeichnerischen Fähigkeiten des Teenagers, der nie professionell in Kunst ausgebildet wurde, verbesserten sich immer wieder, ohne dass er unterrichtet wurde. Zuerst war es nur ein Gekritzel, aber später wurde es zu einer Art Skizze. Er zeichnete unbeholfen, da er die Technik überhaupt nicht kannte. Er kritzelte einen Strich nach dem anderen, indem er die Frau auf dem Foto in sein Tagebuch eintrug, ohne sich die Zeit zu nehmen, es zu kommentieren, so dass es unmöglich ist, festzustellen, ob er sich über einen längeren Zeitraum darauf konzentrierte oder ob er sie langsam, Stück für Stück, zeichnete. Ich habe das Gefühl, dass es das Letztere war, dass er jahrelang malte, ein Jahrzehnt, zwei Jahrzehnte, bis er mich traf und das Bild fertigstellte? Je weiter man zurückgeht, desto düsterer wird das Bild. Es war ein seltsames Gefühl. Ich dachte, die Glühbirnen seien nicht hell genug, hatte der alte Feuerwehrmann die Wattzahl des Elektroherds wieder erhöht? Das schien nicht der Fall zu sein. Ich stellte die Lampe auf das Kissen, und in dem schneeweißen Licht erschienen die vergilbten Seiten seltsam weiß, das Licht bleichte sie aus. Die Frau auf dem Papier, die aus den sechs Frauen auf dem Foto herausgelöst wurde, fällt allein auf das Blatt, die Schwestern zu beiden Seiten sind verschwunden, die Kleehügel hinter ihr sind verschwunden, wie ein Schatten ohne Begleitung oder Unterstützung, sie fällt allein auf einen beigefarbenen Fleck mit einem blassgrünen Karo, ihr Bild ist einsamer als auf dem Foto, sogar noch ein wenig hässlicher.&lt;br /&gt;
Ich drückte meinen Mund zu, mein Herz schlug wie wild. In der Tat, es war abscheulich. Sie sah mich mit einer Grimasse an. Natürlich lächelte sie, ein echtes, rosiges Lächeln, aber auch ein wenig verhalten, die Art von Nervosität, die Kinder vom Lande unweigerlich empfinden, wenn sie vor die Kamera treten. Ich hasse immer noch Leute, die für die Kamera posieren oder die ihr süßes Lächeln bereithalten und darauf warten, dass der Auslöser gedrückt wird wie ein großes Essen. Ich denke, in diesem leicht schüchternen und nervösen Ausdruck spiegelt sich das wahre Wesen eines Menschen wider. Ein Mädchen im Teenageralter, das sich nicht sicher ist, welche Art von Geste es der Welt zeigen will, schürzt die Lippen und lächelt albern und zaghaft. Es ist alles nur ein kleines Lächeln.&lt;br /&gt;
Was für ein Ort ist Heijiawan?&lt;br /&gt;
Die Landschaft, die Berge, sind auf der Straße nicht erreichbar. Als wir Kinder waren, sind wir zu Fuß zum Markt gegangen. Die Antwort, die ich von Hiram Long erhielt, war kurz und bündig.&lt;br /&gt;
Ein Meer von violetten Blumen blüht im Klee der wogenden Hügel. Die Sonne scheint. Das Auftauchen eines gewitzten Händlers mit einer Kamera um den Hals, der von Dorf zu Dorf reist, ist wie eine frische Brise, die etwas aus der Welt außerhalb der Berge mitbringt und an den kitzelnden Herzen der jungen Mädchen zerrt. Wer liebt nicht die Schönheit, wer möchte nicht die schönsten Sommertage mit blühenden Blumen verbringen, um sich mit Erinnerungen an sie zu füllen? So begrüßten sich sechs Schwestern, die sich sehr nahe stehen, und standen Hand in Hand in der Mitte eines grünen Kleefeldes. Vier von ihnen sind nicht mehr am Leben, einer hatte eine schwere Geburt, einer hatte einen Unfall mit einem landwirtschaftlichen Wagen und einer starb letztes Jahr an Leberzirrhose. Die erste und jüngste Tote war Xi Jinhua, damals einundzwanzig Jahre alt, die, wenn sie noch gelebt hätte, jetzt eine faltige Großmutter mit vielen Kindern und Enkeln sein würde. So formuliert es Xi Wanlong.&lt;br /&gt;
Ich klebte das Foto in die Mitte meines Tagebuchs und schaute auf mein Handy. Hee Wan Loong hatte mich nicht zurückgerufen. Ich schaltete mein Telefon aus und schlief ein, benebelt von Traurigkeit und Verlust, mit undefinierbaren Gefühlen, die mich durchströmten.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Liu Shuo</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Mutter_1&amp;diff=151041</id>
		<title>Mutter 1</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Mutter_1&amp;diff=151041"/>
		<updated>2022-12-11T12:44:12Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Liu Shuo: /* Abschnitt 7 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;*Back to the [[Book_projects]] website&lt;br /&gt;
*[[Mutter]] Abschnitte 1-5&lt;br /&gt;
*[[Mutter_1]] Abschnitte 6-10&lt;br /&gt;
*[[Mutter_2]] Abschnitte 11-15&lt;br /&gt;
==Abschnitt 6==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4&lt;br /&gt;
隔壁又响起了咯吱声。&lt;br /&gt;
腊东梅静静听着。&lt;br /&gt;
苏龙也听到了，忍不住翻身，一动弹身下的床板也咯吱咯吱响。腊东梅扑哧笑了，小声说，你也不老实了？&lt;br /&gt;
心里有火。苏龙的声音带着试探。&lt;br /&gt;
腊东梅不接他的茬。&lt;br /&gt;
苏龙再翻个身，坐起来，声音更低，哎，你乏吗？不乏的话咱也——&lt;br /&gt;
腊东梅打断他，少胡说，娃娃醒着哩。&lt;br /&gt;
苏龙伸手摸摸儿子的头，确定儿子已经睡着了，更大胆了，下地摸黑走过来，把一只手幽幽地探进来，直接从领口进，轻车熟路，一把攥住了腊东梅的乳房。&lt;br /&gt;
腊东梅狠狠地推，胳膊酸，推不动，只能依了他。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4&lt;br /&gt;
Von nebenan ertönte ein weiteres Gackern.&lt;br /&gt;
La Dongmei hörte leise zu.&lt;br /&gt;
Auch Su Long hatte es gehört, hielt es aber nicht mehr aus und drehte sich um, so dass das Bettbrett unter ihm knarrte. La Dongmei kicherte und sagte leise: &amp;quot;Du bist auch unanständig?&amp;quot;&lt;br /&gt;
Es brannte in seinem Herzen. Su Longs Stimme war zaghaft.&lt;br /&gt;
La Dongmei ging nicht auf sein Angebot ein.&lt;br /&gt;
Su Long drehte sich wieder um und setzte sich auf, seine Stimme wurde leiser: &amp;quot;Hey, bist du müde? Wenn nicht, sollten wir auch...&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei unterbrach ihn: &amp;quot;Hör auf, Unsinn zu reden, die Kinder sind wach.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Su Long streckte die Hand aus und berührte den Kopf seines Sohnes, um sich zu vergewissern, dass er schlief. Und, was noch gewagter war, er ging hinunter auf den Boden und schritt im Dunkeln hinüber, spähte mit einer Hand durch den Kragen hindurch und legte leicht eine Hand auf La Dongmeis Brust.&lt;br /&gt;
La Dongmei drückte kräftig, aber ihre Arme waren zu wund, um zu drücken, also musste sie nachgeben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
放心，娃娃睡得死死的。苏龙说着，整个人也往被窝里钻。&lt;br /&gt;
腊东梅把身畔的女儿往边上挪挪，幸亏这张床板是直接搁在砖头上的，两个人压上来只发出一声沉闷的叹息就再没有声息了。&lt;br /&gt;
为了防止惊醒孩子，他们还是不敢放肆，小心地动作着。&lt;br /&gt;
忽然腊东梅一把抱定苏龙的腰，不要他动，嘴唇在他耳边说，你听，那边。&lt;br /&gt;
两个人侧着耳朵听。&lt;br /&gt;
那边的咯吱声断了一会儿，又接上了，很紧凑地交替着。&lt;br /&gt;
这么个事儿，还闹出这么大响动，你说他们要不要脸？&lt;br /&gt;
腊东梅愤愤地说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Keine Sorge, die Kinder schlafen tief und fest. sagte Su Long, und sein ganzer Körper verschwand unter der Decke.&lt;br /&gt;
La Dongmei schob ihre Tochter zur Seite, aber zum Glück stand die Bettpfanne direkt auf den Ziegeln, und die beiden drückten sich nur mit einem dumpfen Seufzer und ohne weiteres Geräusch nach oben.&lt;br /&gt;
Da sie sich nicht trauten, unvorsichtig zu sein, bewegten sie sich vorsichtig, um die Kinder nicht zu wecken.&lt;br /&gt;
Plötzlich hielt La Dongmei Su Longs Taille mit dem Arm fest, damit er sich nicht bewegte, und sagte mit ihren Lippen an seinem Ohr: &amp;quot;Hör mal, da drüben.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Die beiden lauschten mit gespitzten Ohren.&lt;br /&gt;
Das Gackern brach für einen Moment ab und setzte dann wieder ein, wobei es sich sehr stark abwechselte.&lt;br /&gt;
&amp;quot;Sie schämen sich nicht, so viel Aufhebens darum zu machen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
sagte La Dongmei entrüstet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是两口子嘛——苏龙说着又动作几下。&lt;br /&gt;
腊东梅的心思不在正在进行的事情上，而是被那边的声响牵着心，又抱住苏龙不叫他动，哎，你说，他们是不是有点勤呢？距离上次床响这才几夜呀？&lt;br /&gt;
苏龙湿漉漉的嘴堵住腊东梅的嘴，含含糊糊说，你就爱操闲心，管他呢，早了事早睡，明早你还得早起哩。&lt;br /&gt;
腊东梅忽然就来了困劲，等苏龙溜下床走人，她依稀听到墙那边的咯吱声也结束了。她蜷缩着身子，睡意蒙眬中迷迷糊糊地想，可不能再这么合租下去了，要好好挣钱，攒多了第一件事就是盘一间独立的房子，摆脱墙那边的咯吱声，同时也让儿子们分开睡，免得两口子干个事儿跟做贼一样。&lt;br /&gt;
怀着心事入睡，竟然梦到自己和麻女人在吵嘴，腊东梅好像气糊涂了，不知道吵架的原因，反正吵得很火，人也不顾了，就在大街上对骂，骂声引得跟集的人都围过来看。腊东梅心里知道这不合适，又不是牛羊市场，有啥热闹可看的？但她就是管不住自己的嘴，她和麻女人对着骂，你一句我一句，骂过来，还回去，谁都不饶谁，直到把腊东梅自己给骂醒。&lt;br /&gt;
睁开眼，闹铃在耳朵边叫，眼前还黑乎乎的，哪里有啥麻女人？原来是做了个梦。&lt;br /&gt;
腊东梅匆匆掺了点热水洗头。多亏昨夜临睡烧的水还有，两个电壶都满着，一夜过去已经不太滚烫了，稍微掺点凉水勉强能洗浴。&lt;br /&gt;
怕儿子忽然惊醒睁开眼看，她洗完脸，把罐子挂上高处的一个铁钩子，然后灭了灯摸黑洗头。&lt;br /&gt;
水哗啦啦往地上落，有些落到了大盆里，有些落到了外面。冷气袭人，她哆哆嗦嗦打着寒战，心里忽然想，那边的麻女人，会不会也在洗头？&lt;br /&gt;
看她那个邋里邋遢的样子，谁知道呢！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Es ist ein Paar.&amp;quot;, sagte Su Long mit ein paar weiteren Bewegungen.&lt;br /&gt;
La Dongmei dachte nicht daran, was vor sich ging, sondern wurde von dem Geräusch dort drüben festgehalten und hielt Su Long erneut fest, ohne ihm zu sagen, dass er sich bewegen solle. Hey, sag mal, sind die nicht ein bisschen fleißig? Wie viele Nächte ist es her, dass das Bett das letzte Mal Lärm gab?&lt;br /&gt;
Su Longs feuchter Mund versperrte La Dongmei den Mund und sagte vage: &amp;quot;Du machst dir gerne Sorgen darum, was dich nichts angehen. Lass es. Machen wir früh fertig und gehen früh zu Bett, du musst trotzdem morgen früh aufstehen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei wurde plötzlich schläfrig. Als Su Long aus dem Bett schlüpfte und ging, konnte sie das Knarren auf der anderen Seite der Wand hören. Sie rollte sich zusammen und dachte wie betäubt daran, dass sie so nicht weitermachen könne, dass sie mehr Geld verdienen müsse und dass sie sich als erstes eine eigene Wohnung besorgen müsse, um das Knarren auf der anderen Seite der Wand loszuwerden, und auch, um ihre Söhne getrennt schlafen zu lassen, damit sie nicht alles tun müssten, als wären sie Diebe.&lt;br /&gt;
Als sie mit diesen Gedanken einschlief, träumte sie, dass sie sich mit der pockennarbigen Frau stritt, und La Dongmei war so wütend, dass sie den Grund für den Streit nicht kannte. La Dongmei wusste in ihrem Herzen, dass dies unangebracht war, es war kein Viehmarkt, was gab es also zu sehen? Aber sie konnte ihren Mund nicht beherrschen, sie und die pockennarbige Frau beschimpften sich gegenseitig, hin und her, keiner verzieh der anderen, bis sie aufwachte.&lt;br /&gt;
Sie öffnete die Augen, der Wecker klingelte in ihren Ohren, es war noch dunkel vor ihr, wo war die pockennarbige Frau? Es erwies sich als Traum.&lt;br /&gt;
La Dongmei rührte eilig heißes Wasser an, um sich die Haare zu waschen. Dank des Wassers, das gestern Abend abgekocht wurde, waren beide Wasserkocher voll, und es war nach der Nacht nicht zu heiß, so dass ein wenig kühles Wasser gerade für ein Bad reichte.&lt;br /&gt;
Aus Angst, ihr Sohn könnte plötzlich aufwachen und die Augen öffnen, und sie sehen, wusch sie sich das Gesicht, hängte das Glas an einen Metallhaken hoch über sich, löschte das Licht und wusch sich im Dunkeln die Haare.&lt;br /&gt;
Das Wasser fiel auf den Boden, teilweise in das Becken und teilweise nach draußen. Die kalte Luft schlug ihr entgegen, und sie fröstelte und fröstelte und fragte sich plötzlich, ob die pockennarbige Frau dort drüben auch ihr Haar wusch.&lt;br /&gt;
In Anbetracht dieses ungepflegten Erscheinungsbildes - wer weiß das schon?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
其实现在出来了，又不是在老家，老家时候上面有老人，老人是一天五番乃麻子不撇的细数人，做小辈儿的自然不敢马虎，多累多冷，两口子好过了，苏龙可以不洗，她做儿媳的都要换个水。现在不用那么讲究了，反正这街上杂七杂八的，回族、汉族都有，大家也都不像在老家那样细数了。&lt;br /&gt;
穿戴整齐，要下楼了，腊东梅猛地站住，睡梦里吵架的一句话忽然在耳边响起，是麻女人在骂她，说你没本事，这么开下去，迟早得关门，不是做生意的料子，就趁早死心拉倒，回家种地去吧！&lt;br /&gt;
腊东梅被这话惊出一头汗。&lt;br /&gt;
好像有人拿着鞭子在她脊背上抽了几鞭子。&lt;br /&gt;
泡打粉也放了，但是生意没有好转，还是冷冷清清的，再不想想办法，就这么不死不活地拖下去，只怕真的要关门滚回老家种地去。&lt;br /&gt;
她胃不好，又起得早，感觉嘴里一股味道苦得噬心。她慢慢咽下唾沫，望着沉睡的男人和孩子们，苦笑了。这一家子啊，都指望每天的生意养活呢，再这么犹豫下去，只怕真的要关门回去种地了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In der Tat, jetzt war sie in der Fremde, nicht in der alten Heimat. In der alten Heimat gab es oben drüber alte Menschen. Die älteren Menschen nahmen es sehr genau, sie beteten fünf Mal täglich, da wagte es die jüngere Generation natürlich nicht, nachlässig zu sein, egal wie müde sie waren und wie kalt es ihnen war. Die beiden kamen gut klar, Su Long musste nicht abwaschen, als Schwiegertochter musste sie das Wasser wechseln. Jetzt musste man nicht mehr so wählerisch sein, jedenfalls war diese Straße gemischt, es gab Hui und Han-Chinesen. Alle waren nicht so pingelig wie in der alten Heimat.&lt;br /&gt;
Ordentlich gekleidet, kurz davor, die Treppe hinunter zu gehen, stand La Dongmei abrupt auf, ein Satz, der in ihrem Schlaf stritt, erklang plötzlich in ihren Ohren, es war die pockennarbige Frau, die sie schimpfte und sagte, dass du keine Fähigkeit hast, also wenn du das weiterhin tust, wirst du früher oder später aus dem Geschäft gehen müssen, du bist nicht das Material für das Geschäft, schließe es einfach früh, geh nach Hause und bebau etwas!&lt;br /&gt;
La Dongmei geriet bei diesen Worten ins Schwitzen.&lt;br /&gt;
Es war, als hätte ihr jemand mit der Peitsche ein paar Hiebe auf die Wirbelsäule verpasst.&lt;br /&gt;
Das Backpulver wurde eingesetzt, aber das Geschäft verbesserte sich nicht, es lief immer noch schleppend. Wenn uns kein Weg einfällt, werden wir es so hinziehen, ich fürchte, dass wir wirklich schließen und in unsere Heimat zurückkehren werden, um zu bebauen.&lt;br /&gt;
Sie hatte einen schwachen Magen und war früh aufgestanden, jetzt hatte sie einen so bitteren Geschmack im Mund, dass es ihr das Herz zerfraß. Sie schluckte langsam ihren Speichel herunter, sah den schlafenden Mann und die Kinder an und lächelte bitter. Diese Familie war auf das Tagesgeschäft angewiesen, um ihren Lebensunterhalt zu bestreiten, und wenn sie weiter zögerten, würden sie den Laden schließen und wieder in die Landwirtschaft zurückkehren müssen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
腊东梅慢慢揭开床底下的一个箱子，箱子早在开店的时候就带来了，只是里面的东西一直没有派上用场，静静地睡在床底。&lt;br /&gt;
腊东梅打开盖子，扯开一个小塑料袋子，想了想，戴上胶皮手套，从里面抓出一小把，然后快速合上箱子，把手心里的东西抖进一个备好的小碟子。&lt;br /&gt;
端着碟子下楼梯的时候，腊东梅觉得自己的身子好像很沉重，粗笨得不提着气走的话就会卡住。&lt;br /&gt;
苏龙和娃娃都在酣睡。她回头听了听，鼾声均匀，没有一点点异常。&lt;br /&gt;
腊东梅忽然就叉开步子大步往下赶，她好像下了一个很难下定的决心。&lt;br /&gt;
腊东梅麻利地揉完了一袋子面的馒头，一共七层子，一层十四五个大馒头，七层子快要一百个馒头了，都是一块五一个的大馒头。只有这种大馒头效果才最明显。&lt;br /&gt;
火已经旺起来了，鼓风机呜呜叫着，大铁锅里水开了，开始在黑乎乎的空气里冒白气。&lt;br /&gt;
腊东梅不放心，跑到门口瞅了瞅，四下里寂静，除了自家的鼓风机和麻女人家的鼓风机，远远看到对面几家卖馍馍的也亮起了灯，其余的人都沉浸在睡梦里。没事谁也不会起这么早，起这么早的只有卖馒头的。&lt;br /&gt;
腊东梅把新揉的馒头连同蒸笼放在地上，一层压着一层，合得严严实实，最上面盖了笼盖，往一个早就备好的小铁碗里夹一块烧红的炭火，然后咬着牙发傻，又有些犹豫，有些莫名的担忧。这个过程她只是在嫂子的店里看到嫂子操作过，亲手来做，她还是头一回呢！&lt;br /&gt;
炭火出了炉膛还红灿灿的，她不再犹豫，麻利地将一疙瘩淡白色物体放到火上，然后跪在地上双手往起抬蒸笼。&lt;br /&gt;
坐满生馒头的蒸笼重得像死人，她咬着牙勉强抬出一道缝，赶紧把小铁碗往蒸笼下塞。铁碗里，白色硬块刚一碰上炭火，还有点傻，就像两个陌生人刚刚见面。&lt;br /&gt;
但是它们很快就出现了反应，像儿子偷偷买的一种叫深水炸弹的东西投进了水里，水面瞬间就炸翻了。&lt;br /&gt;
腊东梅面前出现了一个小型爆炸的场景，爆炸声音很低，哧哧地响着，烟雾突然就冒起来，一大蓬白烟翻着跟头，好像那白块里蓄藏着无数白烟，后面源源不断地冒着。&lt;br /&gt;
腊东梅利索地将铁碗推进深处，手一松，蒸笼沉重地落地，将大团白烟扣了起来。&lt;br /&gt;
腊东梅捏住鼻子，然后呆呆地站着看。她目睹过嫂子熏硫黄的场面，嫂子很熟练，自己是第一次操作，难免手忙脚乱。&lt;br /&gt;
她抹一把脸，才发现自己被呛得泪水横淌，泪水在脸上拉下长长的两道子。&lt;br /&gt;
她知道烟雾会沿着蒸笼的缝隙四窜，最后把上上下下的蒸笼都窜到。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als sie den Laden eröffnete, hatte sie die Schachtel mitgebracht, aber der Inhalt war nie benutzt worden und schlummerte still unter dem Bett. &lt;br /&gt;
La Dongmei öffnete den Deckel und riss eine kleine Plastiktüte auf. Nach kurzem Überlegen zog sie ihre Gummihandschuhe an und nahm eine kleine Handvoll aus der Schachtel, schloss die Schachtel schnell und schüttelte den Inhalt ihrer Hand in eine kleine vorbereitete Schale. &lt;br /&gt;
Als sie mit dem Geschirr die Treppe hinunterging, hatte La Dongmei das Gefühl, dass sie so schwer und ungeschickt war, dass sie stecken bleiben würde, wenn sie nicht mit den Atemrhythmus ging.&lt;br /&gt;
Su Long und die Kinder schliefen beide tief und fest. Sie drehte sich um und lauschte, das Schnarchen war gleichmäßig und nicht im Geringsten ungewöhnlich. Plötzlich verzweigte La Dongmei ihre Schritte und eilte hinunter, als hätte sie eine schwierige Entscheidung getroffen.&lt;br /&gt;
Ladongmei beendete schnell das Kneten des gedämpften Brötchens aus einem Sack Teig, sieben Lagen Brötchen, eine Lage mit vierzehn oder fünfzehn großen Brötchen, sieben Lagen mit fast hundert Brötchen, alle anderthalb Yuan pro großem Brötchen. Nur diese großen Dampfbrötchen waren am effektivsten.&lt;br /&gt;
Das Feuer brannte bereits, das Gebläse pfiff, das Wasser in dem großen Eisentopf kochte, und weißes Gas begann in der dunklen Luft aufzusteigen. &lt;br /&gt;
La Dongmei fühlte sich nicht wohl, rannte zur Tür und schaute, es herrschte Stille in alle Richtungen, außer ihrem eigenen Gebläse und dem Gebläse von der pockennarbige Frau, und aus der Ferne sah ich, dass mehrere Geschäfte, die gedämpfte Brötchen auf der gegenüberliegenden Seite verkauften, ebenfalls beleuchtet waren und der Rest in Schlaf getaucht war. Niemand würde so früh aufstehen, wenn er nichts damit zu tun hätte, und die einzigen, die so früh aufstanden, waren die Brötchenverkäufer.&lt;br /&gt;
Sie legte die frisch gekneteten Dampfbrötchen mit dem Dampfkorb auf den Boden, eine Schicht an die andere gepresst, fest verschlossen, oben mit dem Deckel abgedeckt, und legte ein Stück glühende Holzkohle in eine kleine Eisenschüssel, die sie lange vorher vorbereitet hatte, dann biss sie schweigend die Zähne zusammen, zögerte ein wenig und machte sich unerklärlicherweise Sorgen. Sie hatte nur gesehen, wie ihre Schwägerin diesen Prozess in ihrem Geschäft durchführte, aber es war das erste Mal, dass sie es selbst tat!&lt;br /&gt;
Die Kohlen waren noch rot vom Herd, also zögerte sie nicht länger und legte flink einen Klumpen des blassweißen Gegenstands auf das Feuer, dann sank sie auf die Knie und hob den Dämpfer mit beiden Händen hoch. &lt;br /&gt;
Der mit rohen Brötchen gefüllte Dampfkochtopf war schwer wie der Tod, also biss sie die Zähne zusammen und schaffte es gerade noch, einen Spalt hochzuheben und die kleine Eisenschüssel eilig unter den Dampfkochtopf zu schieben. In der Schale verhielten sich die harten weißen Klumpen ein wenig albern, als sie zum ersten Mal die Kohlen berühren, als hätten sich zwei Fremde gerade erst kennen gelernt. &lt;br /&gt;
Aber sie reagierten bald, wie ein sogenannter Wasserbomber, den ihr Sohn heimlich gekauft und ins Wasser geworfen hatte und der sofort explodierte. &lt;br /&gt;
Eine kleine Explosion erschien vor La Dongmei, das Geräusch der Explosion war leise, kichernd, und der Rauch stieg plötzlich auf, eine riesige weiße Rauchwolke, die sich immer wieder überschlug, als ob in dieser weißen Masse unzählige weiße Rauchschwaden gespeichert wären, mit einem ständigen Strom dahinter. &lt;br /&gt;
La Dongmei stieß die Eisenschale scharf in die Tiefe, und als sie die Hand losließ, landete der Dämpfer schwer auf dem Boden und riss eine große weiße Rauchwolke mit sich.&lt;br /&gt;
La Dongmei kniff sich in die Nase, dann sah sie staunend zu. Sie hatte gesehen, wie ihre Schwägerin Schwefel ins Feuer gegeben hatte, und sie war sehr geschickt darin, aber es war ihr erstes Mal, so dass sie unweigerlich stolperte. &lt;br /&gt;
Sie wischte sich über das Gesicht und stellte fest, dass sie sich an ihren Tränen verschluckt hatte, die ihr in zwei langen Linien über das Gesicht liefen.&lt;br /&gt;
Sie wusste, dass der Rauch in alle Richtungen entlang der Ritzen des Dämpfers und schließlich den Dämpfer hinauf und hinunter ziehen würde.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
屋子里弥漫着一股呛鼻的味道，她不敢掀门帘子，赶紧出去搭火，看准右边麻女人没出来，赶紧冲进门端蒸笼。&lt;br /&gt;
一层一层端出来架在铁锅上，等最后一层端完，笼盖也扣好了，上面苫一片布口袋，她才长舒一口气，有一种做贼成功的庆幸。&lt;br /&gt;
都是大馒头，需要大火猛烧五十分钟，不然熟不透。&lt;br /&gt;
再弯腰往炉膛里丢一铲子炭块，看着白森森的蒸气已经沿着蒸笼最下面往出攒，腊东梅放心了，进屋搭门帘，用围裙扇着空气，把空气里残留的刺鼻味道往外赶。&lt;br /&gt;
苏龙今天起得分外早，他趔趄着步子走下楼梯，腊东梅已经在揉第二锅的小馒头了。苏龙皱着鼻子抽了抽，在空气里捕捉着什么。&lt;br /&gt;
腊东梅心里虚，嘴上不饶，说闻啥呢你，扎着个鼻子，跟狗一样。&lt;br /&gt;
苏龙打个哈欠，忽然凑过来，臭烘烘的嘴巴贴近腊东梅耳朵，你熏上啦？&lt;br /&gt;
腊东梅拧着脖子躲开他的嘴，抬手扇空气，又没刷牙是不是？难闻死了。&lt;br /&gt;
苏龙疑惑地揉揉鼻子，上去刷牙了。&lt;br /&gt;
五十分钟到了，腊东梅拔了鼓风机插头，呜呜鸣叫的声音和哗哗飞蹿的火苗同时停止。&lt;br /&gt;
腊东梅站在火炉边有些迟疑，她有点怕，感觉实在没有勇气上前揭开蒸笼盖子。&lt;br /&gt;
会是啥样子呢？满满一笼咧着嘴欢笑开花的大白馒头，还是别的什么样子？&lt;br /&gt;
她只是看过嫂子熏馒头，毕竟亲手操作还是头一回啊！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ein erstickender Geruch durchzog den Raum, so dass sie es nicht wagte, den Vorhang zu heben. Sie eilte hinausum ein Feuer zu machen, und als die pockennarbige Frau zu ihrer Rechten nicht herauskam, eilte sie hinein, um den Dämpfer zu bedienen. &lt;br /&gt;
Sie holte es Schicht für Schicht heraus und stellte es auf den Eisentopf. Als die letzte Schicht fertig war und der Deckel mit einer Stofftasche verschlossen war, atmete sie erleichtert auf und war dankbar, dass sie als Diebin erfolgreich war.&lt;br /&gt;
Die Brötchen waren groß und mussten fünfzig Minuten lang gebacken werden, sonst waren sie nicht durchgebacken. &lt;br /&gt;
Als sie sich bückte, um eine Schaufel Holzkohle in die Feuerstelle zu werfen, sieht sie, dass der weiße Dampf bereits am Boden des Dämpfers entwich, und La Dongmei war erleichtert, ging hinein, zieht den Vorhang zu und fächelte mit ihrer Schürze, um den stechenden Geruch zu vertreiben, der noch in der Luft lag.&lt;br /&gt;
Su Long war heute besonders früh auf den Beinen und stolperte die Treppe hinunter, wo La Dongmei bereits den zweiten Topf mit Brötchen knetete. Su Long rümpfte die Nase und schnaufte, als er etwas in der Luft auffing.&lt;br /&gt;
Ladongmei hatte ein schlechtes Gewissen, aber ihr Mund war unversöhnlich, und sagte, was riechst du, mit der faltenden Nase, wie ein Hund.&lt;br /&gt;
Su Long gähnte und kam plötzlich mit seinem stinkenden Mund dicht an La Dongmeis Ohr heran: &amp;quot;Hast du geraucht?&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei verrenkte sich den Hals, um seinem Mund auszuweichen, und hob ihre Hand, um die Luft zu fächeln, und sagte, du hast sich nicht wieder die Zähne geputzt, oder?  Du stinkst. &lt;br /&gt;
Su Long rieb sich verwirrt die Nase und ging nach oben, um sich die Zähne zu putzen.&lt;br /&gt;
Als die fünfzig Minuten um waren, zog La Dongmei den Stecker des Gebläses heraus, und das Surren hörte auf, als die Flammen aufloderten.&lt;br /&gt;
La Dongmei stand ein wenig zögernd am Herd, ein wenig ängstlich und mit dem Gefühl, wirklich keinen Mut zu haben, nach vorne zu gehen und den Deckel des Dampfkochtopfes anzuheben.&lt;br /&gt;
Wie würden sie aussehen? Ein Korb voller großer weißer Brötchen mit einem Grinsen im Gesicht oder etwas anderes?&lt;br /&gt;
Sie hatte nur ihre Schwägerin Brötchen räuchern sehen, aber es war das erste Mal, dass sie es selbst getan hatte!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
再说……再说，如果熏成功了，那以后是不是就得一直熏？这些熏过的馒头会有人买吗？会不会有人看出来？会不会把人给吃出啥病呢？&lt;br /&gt;
这可是害人的事情呀，胡大哟，我这也是开始害人了是不是？到后世里要下多灾海的是不是？&lt;br /&gt;
路灯挂在一根小木杆子上，上面扣着片铁皮罩子，那灯泡从罩子下探出半张脸，像一只半瞎的眼睛，有些阴沉地看着腊东梅。&lt;br /&gt;
腊东梅觉得很孤单，想找个人说说话，但是这会儿人都在睡觉，找谁去呢？再说这种事她敢跟人说吗？&lt;br /&gt;
就连嫂子卖馒头的那个小镇，满街的人都知道所有的馒头都是熏过的，熏馒头已经是公开的行业秘密，嫂子每次还是做得很谨慎。小心没大错，嫂子说，还是小心点稳当。&lt;br /&gt;
腊东梅慢慢揭开了盖子。&lt;br /&gt;
一股和平时不太一样的气味随着蒸气扑面上升。&lt;br /&gt;
腊东梅看着白气终于散尽，她看到一个个又大又散的馒头像花朵一样盛开在眼前。&lt;br /&gt;
腊东梅端起一层笼进屋，然后再端下一层，等把所有的笼都端光，她没有像平时一样紧跟着把新一锅馒头搁上去蒸，她慢慢扣上门，往外出馒头。&lt;br /&gt;
热馒头不能压着，得一层一层摆开，她趁着热乎劲儿先挪动它们，像叫醒睡熟的孩子一样，两个手同时出动，先拍孩子的脸蛋，啪啪地脆脆地响着，带着点亲昵，还有点娇惯，边拍边带着一股往起拔的劲儿，一个个热馒头就暄腾腾懒洋洋地挪动身子，终究是不想动，也是蒸笼里空间小，它们挪挪屁股，又重新懒洋洋地坐回去，四平八稳地坐着等主人再次请它们才肯挪&lt;br /&gt;
窝儿。&lt;br /&gt;
腊东梅的麻利劲儿这会儿全部派上用场了，她啪啪啪飞快拍完一层，马上往案板上摆，一块五一个的大馒头真是大，捧在手里沉甸甸的，腊东梅很快摆满一案板，接着往一个大木板上摆，木板也满了，剩下的她不摆了，只是一层一层揭开了，将所有的馒头拍一遍，算是把所有的孩子都从睡梦里给叫醒了。这样趁热动一动，馒头就不会粘在笼布上，卖的时候一个个利利索索完完整整的。&lt;br /&gt;
这一轮活儿做完，腊东梅出汗了，她端起手边凉好的开水咕嘟咕嘟喝一气，这时候才注意到玻璃门外半空里的曙色开始下沉。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Und noch einmal ......: Wenn das Räuchern erfolgreich ist, muss dann in Zukunft ständig geräuchert werden? Wird jemand diese geräucherten Brötchen kaufen? Wird das jemand erkennen können? Wird das jemand krank machen?&lt;br /&gt;
Das war eine schädliche Sache. Ach herrje, ich fange auch an, Menschen zu schaden, oder? Die Welt wird in einer Katastrophe enden, nicht wahr?&lt;br /&gt;
Die Straßenlaterne hing an einem kleinen Holzpfahl, an dem eine Blechabdeckung befestigt war, und die Glühbirne lugte wie ein halb blindes Auge unter der Abdeckung hervor und schaute etwas düster auf La Dongmei. &lt;br /&gt;
La Dongmei fühlte sich einsam und wollte jemanden finden, mit dem sie reden konnte, aber im Moment schliefen alle, wen sollte sie also finden? Außerdem, würde sie es wagen, jemandem davon zu erzählen? &lt;br /&gt;
Selbst in der Stadt, in der ihre Schwägerin gedämpfte Brötchen verkaufte, wusste jeder auf der Straße, dass alle Brötchen geräuchert waren, und obwohl geräucherte gedämpfte Brötchen bereits ein offenes Branchengeheimnis sind, machte das Schwägerin immer noch jedes Mal vorsichtig. Es kann kein großer Fehler machen, vorsichtig zu sein, und auch sagte ihre Schwägerin, es war besser, vorsichtig zu sein.&lt;br /&gt;
La Dongmei deckte langsam den Deckel auf.&lt;br /&gt;
Mit dem Dampf steigt ein Geruch auf, der nicht ganz dem üblichen entsprach.&lt;br /&gt;
La Dongmei beobachtete, wie sich das weiße Gas schließlich auflöste und sie sah große, verstreute Brötchen, die vor ihren Augen wie Blumen aufblühten.&lt;br /&gt;
La Dongmei nahm eine Schicht Dampfer ins Haus und brachte dann die nächste Schicht. Als alle Dampfer leer waren, stellte sie nicht wie sonst einen neuen Topf mit Brötchen auf den Dampfgarer, sondern schloss langsam die Tür und brachte die Brötchen hinaus.&lt;br /&gt;
Die heißen Brötchen durften nicht gedrückt werden, sie mussten Schicht für Schicht ausgelegt werden, und sie nutzte die Hitze, um sie zuerst zu bewegen, wie, als wenn sie ein schlafendes Kind weckte, beide Hände bewegten sich gleichzeitig, streichelten zuerst das Gesicht des Kindes, schnappten es mit ein bisschen Intimität, ein bisschen Verhätschelung, während sie es mit dem Schwung des Hochziehens streicheln, eines nach dem anderen bewegten sich die heißen Brötchen träge, schließlich wollten sie sich nicht bewegen, aber es gab auch nur wenig Raum im Dämpfer - sie bewegten sich! Die Brötchen waren nicht nur warm und faul, sondern hatten auch wenig Platz im Dämpfer, so dass sie ihren Hintern bewegen und sich faul wieder hinsetzten und darauf warten, dass der Besitzer sie auffordert, sich wieder zu bewegen. Ladongmeis Beweglichkeit erwies sich zu diesem Zeitpunkt als nützlich, und sie beendete schnell die erste Schicht und legte sie sofort auf das Brett. Die Brötchen, die für eineinhalb Yuan verkauft wurden, ist wirklich groß, und es ist schwer in der Hand zu halten. Sie füllte das Brett schnell auf und ging dann zu einem großen Holzbrett hinüber, das ebenfalls voll war, und sie legte die restlichen Brötchen nicht ab, sondern deckte sie einfach Schicht für Schicht auf. Die Brötchen wurden dann umgekippt, wodurch alle Kinder aus dem Schlaf geweckt wurden. Auf diese Weise blieben die Brötchen nicht am Tuch kleben, solange sie heiß waren, und sie konnten sauber und ordentlich verkauft werden.&lt;br /&gt;
Nach dieser Runde Arbeit schwitzte La Dongmei, also nahm sie das kühle kochende Wasser, das sie zur Hand hatte, und schluckte es hinunter, erst dann bemerkte sie, dass die Dämmerung vor der Glastür in der Luft zu versinken begann.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
腊东梅掰开一个馒头，先不看，眼睛朝外面的麻麻曙色看了看，闭上眼养一养神，然后才慢慢地睁开来，凑近灯光看馒头。&lt;br /&gt;
看完一个，她有点不敢相信自己的眼神，再掰开一个，馒头的热气稍微散去，表皮冷了，掰开来，肚子里还是热腾腾的。&lt;br /&gt;
她凑近鼻子闻闻，没什么味儿，和平时蒸的一模一样，这一颗心才不那么歉疚了，刚揭开笼时那股子有点难闻的异味好像也在心里散去了。&lt;br /&gt;
腊东梅大口大口吃着馒头，边吃边擦了一把眼睛，眼里有泪，湿湿的。&lt;br /&gt;
她拨通了嫂子的电话。嫂啊，她喊了一声。&lt;br /&gt;
啥事呀？人正忙着哩，你不知道呀，秋活儿开了，生意好得不得了，一天卖十三四袋子，我忙得恨不能多长三个手来挖抓呀——你究竟啥事儿？&lt;br /&gt;
嫂子的声音脆生生的。&lt;br /&gt;
人还是要有钱，从前的嫂子过得多寒酸，穿戴皱皱巴巴，整个人的精神状态也畏首畏尾的。现在可好了，嫂子翻身了，身上脚上穿的戴的就不提了，仅仅头上的纱巾就十来条，一天里要抽空儿换两回呢，化妆品用牛奶箱子装，瓶瓶罐罐扁的圆的，看得腊东梅傻眼，她哪里知道哪个是洗的哪个是拍的，哪个又是润的？人家还分个早霜晚霜。腊东梅说都是钱多害的，像我这样子，一瓶便宜油一年四季抹，还不是照旧过日子？&lt;br /&gt;
日子过得滋润了，嫂子人也变得娇贵了，从前那个干巴巴的声音，现在在电话里嫩生生的，透着一股水。&lt;br /&gt;
腊东梅忽然心里不是滋味，她咽一口唾沫，压低了声音，嫂呀，我试着熏了，好得很，和你的手艺一模一样。&lt;br /&gt;
说完这句话她就软软地把身子靠在案板边上，忽然连张口的力气都没了。&lt;br /&gt;
嫂子在笑，嫂子说，你呀，算是开窍了，我就说嘛，这是迟早得走的一步，你们那跟我这里一样，那些生意红火的，谁家不靠着这一手呢？就你死脑子，一直不动手，现在好了，我也放心了，你就踏实做吧，我敢保证不出半个月你的生意就回头。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La Dongmei brach ein gedünstetes Brötchen auf, ohne es zuerst zu betrachten, ihr Blick ging hinaus in die Morgendämmerung, sie schloss kurz die Augen, um sich zu erholen, und öffnete sie dann langsam, um das Brötchen näher im Licht zu betrachten.&lt;br /&gt;
Nachdem sie ein gesehen hatte, konnte sie den Ausdruck in ihren Augen nicht glauben. Sie brach ein weiteres auf, die Hitze des Brötchens verflüchtigte sich ein wenig, das Äußere war kalt, und als sie es aufbrach, lag es ihr immer noch dampfend heiß im Magen. &lt;br /&gt;
Sie hielt ihre Nase in die Nähe des Käfigs und roch nichts, es war genau dasselbe wie bei den üblichen gedämpften, und erst dann fühlte sich ihr Herz weniger schuldig, und der etwas unangenehme Geruch, den sie empfunden hatte, als sie den Korb zum ersten Mal aufdeckte, schien sich in ihrem Kopf aufzulösen.&lt;br /&gt;
La Dongmei nahm einen großen Bissen von dem gedämpften Brötchen und wischte sich dabei die tränennassen Augen. Sie wählte die Rufnummer ihrer Schwägerin. &amp;quot;O Schwägerin,&amp;quot; rief sie aus.&lt;br /&gt;
&amp;quot;Was ist das? Ich bin beschäftigt! Weißt du nicht, die Herbstarbeit hat begonnen, das Geschäft läuft so gut, ich verkaufe 13 oder 14 Säcke am Tag, ich kann es kaum erwarten, drei weitere Hände zum Graben und Greifen zu bekommen... Was ist mit dir los?&amp;quot;&lt;br /&gt;
Die Stimme der Schwägerin war brüchig.&lt;br /&gt;
Die Menschen müssen immer noch Geld haben. Früher lebte ihre Schwägerin in ärmlichen Verhältnissen, ihre Kleidung war zerknittert, und sie lebte in Angst. Jetzt hatte sie ein neues Kapitel aufgeschlagen, und trug viele Dinge am Körper und an den Füßen, ganz zu schweigen von den etwa zehn Schals auf dem Kopf, die sie zweimal am Tag wechseln musste. Kosmetika sind in Milchkisten verpackt, Flaschen und Dosen sind flach und rund, wenn man Ladongmei verblüfft ansieht, woher weiß sie, welches zum Waschen des Gesichts verwendet wird, welches zum Klopfen verwendet wird und welches zum Befeuchten verwendet wird.&lt;br /&gt;
Es gab sogar eine Morgencreme und eine Nachtcreme. La Dongmei sagte, es sei alles nur wegen des Geldes, wie bei ihr, sie kaufe nur eine Flasche billigen Öls und verbrauchte diese das ganze Jahr über, aber sie komme trotzdem über die Runden.&lt;br /&gt;
Die Tage sind feucht vergangen, und die Schwägerin ist zart geworden, und die trockene Stimme, die früher war, ist jetzt zart und frisch am Telefon, wie ein Wasserstrahl.&lt;br /&gt;
La Dongmei fühlte sich plötzlich im Herzen unwohl. Sie schluckte einen Mund Speichel hinunter und senkte ihre Stimme: &amp;quot;Schwägerin, ich habe versucht, die Brötchen zu räuchern und es wurde sehr gut, genau wie du es gemacht hast.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Mit diesen Worten lehnte sie sich schlaff gegen die Kante der Theke und hatte plötzlich keine Kraft mehr, den Mund zu öffnen.&lt;br /&gt;
Die Schwägerin lachte und sagte: &amp;quot;Du, du kannst als erleuchtet angesehen werden, ich habe Ihnen gesagt, dass Sie diesen Schritt früher oder später tun müssen, Ihr Unternehmen ist genau wie meines, verlassen sich diejenigen, denen es gut geht, nicht auf diese Hand? Du bist die Einzige mit einem toten Hirn, die nichts unternommen hat. Jetzt ist es gut, ich bin erleichtert, tu es einfach, ich garantiere, dein Geschäft läuft innerhalb eines halben Monats wieder.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
腊东梅还在犹豫，似乎她沉浸在一件心事里还走不出来。&lt;br /&gt;
嫂子不耐烦了，哎，你咋还不高兴了好像？快不要胡思乱想了，赶紧忙去——我端笼去了！&lt;br /&gt;
腊东梅捏着手机出神，手机不好，通话这么点时间就发烫了，好像腊东梅的脸，也是发烫的。&lt;br /&gt;
她发现自己竟然有那么一点恨嫂子。&lt;br /&gt;
腊东梅刚把第二锅小馒头熏完抬上炉膛，今天的第一个顾客推开了玻璃门。&lt;br /&gt;
为了驱赶硫黄的刺鼻味儿，她已经点燃了卫生香，墙缝里别两根，板凳腿上插三根，还是觉得不能盖过那种味儿，干脆狠着心同时点了五根，捏在手心里正捉摸往哪里插合适，门开了，一个身影挤进来。&lt;br /&gt;
是个中学生，背后背着鼓鼓的书包。&lt;br /&gt;
腊东梅心虚，怕他闻到还没散尽的气味，故意抬手扇着，念叨说，这卫生香有问题啊，咋闻着这味道呢，有点难闻。&lt;br /&gt;
男孩抽了抽鼻子，腼腆地笑了，阿姨我感冒了，鼻子啥都闻不到。&lt;br /&gt;
腊东梅快速把馒头装进塑料袋，目送孩子出门离去。&lt;br /&gt;
所有的顾客里，这个年龄段的孩子是最好应付的，不知道他们脑子里成天都在思考些什么，拿上馍馍就走，根本不会在意你馍馍做得好不好，不像那些碎嘴的妇女那么挑三拣四反复对比。&lt;br /&gt;
他是第一次来腊东梅的店，不知道今天为何忽然来这里买了。腊东梅目送那单薄的影子很快隐入已经亮起来的曙色里，心里有一点点的不忍，他也就比自己的大儿子大了四五岁吧，那熏过的馒头他能吃吗？他正在长身体啊，万一对以后的健康不好呢？&lt;br /&gt;
一个老汉犹豫了半天推门走了进来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La Dongmei zögerte noch, als sei sie in eine Herzensangelegenheit eingetaucht, aus der sie noch nicht herauskam.&lt;br /&gt;
Die Schwägerin wurde ungeduldig: &amp;quot;Hey, warum bist du immer noch unglücklich? Denk nicht darüber nach, beeil dich und mach dich an die Arbeit - ich gehe jetzt den Korb bedienen!&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei drückte ihr Handy und war in Gedanken versunken. Das Handy war nicht gut, der Anruf war so kurz, aber es war schon heiß, als ob auch La Dongmeis Gesicht heiß wäre.&lt;br /&gt;
Sie ertappte sich dabei, dass sie ihre Schwägerin sogar ein wenig hasste.&lt;br /&gt;
La Dongmei hatte gerade den zweiten Topf mit gedämpften Brötchen fertig geräuchert und auf den Herd gestellt, als der erste Kunde des Tages die Glastür aufstieß.&lt;br /&gt;
Um den stechenden Schwefelgeruch zu vertreiben, hatte sie Weihrauch angezündet, zwei in den Ritzen der Wand und drei in den Beinen der Bank, aber sie hatte immer noch das Gefühl, dass der Geruch nicht überwunden werden konnte, also zündete sie einfach fünf auf einmal an, umklammerte sie mit der Hand und überlegte, wohin sie sie stecken sollte, als sich die Tür öffnete und eine Gestalt eintrat.&lt;br /&gt;
Es war ein Schüler mit einer prall gefüllten Schultasche auf dem Rücken.&lt;br /&gt;
La Dongmei hatte ein schlechtes Gewissen und hatte Angst, dass er den Geruch riechen würde, der sich noch nicht aufgelöst hatte, hob absichtlich ihre Hand zum Fächer und sagte, dass mit diesem Weihrauch etwas nicht stimmte, wie konnte er diesen Geruch riechen, es war ein wenig unangenehm.&lt;br /&gt;
Der Junge schniefte und lächelte verschämt: &amp;quot;Tante, ich bin erkältet, meine Nase kann nichts riechen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei steckte die Brötchen schnell in eine Plastiktüte und sah zu, wie das Kind das Haus verließ.&lt;br /&gt;
Von allen Kunden sind Kinder in diesem Alter am besten zu behandeln, sie wissen nicht, was den ganzen Tag in ihrem Kopf vor sich geht, sie nehmen einfach das Brötchen und gehen, es ist ihnen egal, ob das Brötchen gut gemacht ist oder nicht, im Gegensatz zu den pingeligen Frauen, die so wählerisch waren und verglichen.&lt;br /&gt;
Es war das erste Mal, dass er den Laden von La Dongmei besuchte, und sie wusste nicht, warum er heute plötzlich hierher gekommen war, um zu kaufen. &lt;br /&gt;
La Dongmei beobachtete, wie der dünne Schatten schnell in der bereits erleuchteten Morgendämmerung verschwand, und fühlte sich ein wenig unerträglich in ihrem Herzen. Er war nur vier oder fünf Jahre älter als ihr ältester Sohn, konnte er schon geräucherte Brötchen essen? Er wuchs heran, was wäre, wenn das in Zukunft schlecht für seine Gesundheit wäre?&lt;br /&gt;
Ein alter Mann zögerte einen halben Tag und schob sich dann durch die Tür.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
屋里的刺鼻味儿早就散尽，腊东梅心里不紧张，含笑揭开白布，让老汉自己看，想要大的还是中等的还是小的，都有。&lt;br /&gt;
老汉算不上老主顾，是那种隔三五天才偶尔来一趟的农村老人，腊东梅想不明白他为啥能起这么早。&lt;br /&gt;
老汉本来懒洋洋的，目光虚飘飘随着腊东梅的手去瞅案板，这一瞅，他两眼顿时亮了，呵呵地笑，今儿馒头不错哇，全是开花的大馒头，碱也合适，你这个媳妇子啊，原来手艺也不差嘛——我要五块钱的，快给我装五块钱的。&lt;br /&gt;
腊东梅装了两个一块五的，再装两个一块的，正好五块钱。&lt;br /&gt;
老汉把馒头提到门口借着外面的天光看了再看，回过头看了眼腊东梅，笑着走了。&lt;br /&gt;
腊东梅眼里胀胀的，心里热热的，想哭，想笑，感觉复杂，她还是忍住了，接着揉下一锅馒头。&lt;br /&gt;
好与不好，这才是开头呢，能一路顺顺利利地迈步走下去，才算真正的成功。现在最要紧的还是沉住气，拿捏得稳稳的。&lt;br /&gt;
等苏龙梳洗完毕带着娃娃们下楼来，腊东梅已经将昨夜起的三袋子面全部蒸完，扫净案板，解下围裙，坐在地上绣一幅十字绣。&lt;br /&gt;
十字绣很简单，绣的是一幅钟表，只有三种颜色，黑色钟面的底盘上交叉分布着两朵红色玫瑰，两片绿叶陪衬着，就这么简单。&lt;br /&gt;
一天时间很长，要干巴巴坐着等人来买馒头，干坐着不是办法，为了解个心慌，她买了这幅十字绣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der stechende Geruch im Raum hatte sich längst verflüchtigt, und La Dongmei war nicht nervös, sondern lächelte, als sie das weiße Tuch aufdeckte und den alten Mann selbst sehen ließ, ob er ein großes, ein mittleres oder ein kleines wollte, es gibt alle möglichen Arten.&lt;br /&gt;
Der alte Mann war kein Stammkunde, er war ein alter Mann vom Lande, der nur alle drei oder fünf Tage kam, und La Dongmei konnte nicht verstehen, warum er so früh aufstehen konnte.&lt;br /&gt;
Der alte Mann war faul, seine Augen wanderten zusammen mit La Dongmei's Hand, um auf den Karton zu schauen, dieser Blick, seine Augen leuchteten plötzlich auf, lächelnd, &amp;quot;die heutigen gedämpften Brötchen waren nicht schlecht, alle großen Dampfbrötchen erblühten, die Lauge passte auch. Schwiegertochter, es stellt sich heraus, dass deine Handwerkskunst nicht schlecht ist - ich will für fünf Yuan, gib mir schnell für fünf Yuan.&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei füllte zwei für eineinhalb Yuan und zwei weitere für einen Yuan, also genau fünf Yuan.&lt;br /&gt;
Der alte Mann hob das Brötchen zur Tür und betrachtete es noch einmal im Licht des Tages draußen, sah La Dongmei an, lächelte und ging weg.&lt;br /&gt;
La Dongmeis Augen waren geschwollen, ihr Herz war heiß, sie wollte weinen, sie wollte lachen, sie hatte gemischte Gefühle, aber sie hielt sich zurück und knetete den nächsten Topf mit Brötchen weiter.&lt;br /&gt;
Ob gut oder schlecht, dies war erst der Anfang, und nur wenn wir auf dem Weg dorthin reibungslos vorankommen, können wir wirklich erfolgreich sein. Das Wichtigste war jetzt, ruhig und gefasst zu sein.&lt;br /&gt;
Als Su Long sich frisch gemacht und die Kindern nach unten gebracht hatte, hatte La Dongmei bereits die drei Packungen Nudelteig des Vortages fertig gekocht, den Tresen gefegt, die Schürze ausgezogen und sich auf den Boden gesetzt, um einen Kreuzstich zu sticken.&lt;br /&gt;
Der Kreuzstich ist einfach. Was sie stickte war eine Uhr, die in nur drei Farben war, mit zwei gekreuzten roten Rosen auf einem schwarzen Ziffernblattgestell, begleitet von zwei grünen Blättern, das ist alles. &lt;br /&gt;
Es war ein langer Tag, an dem sie darauf wartete, dass jemand kam und Brötchen kaufte, und herumsitzen ging einfach nicht, also kaufte sie dieses Kreuzstichmuster, damit sie sich besser fühlte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
苏龙在地下闲闲地走一圈儿，实在没活儿可干，他知道，生意淡了就这样，不敢多做，做多了卖不出去，只能少做点，然后两个人干熬着。&lt;br /&gt;
一个顾客进来，腊东梅坐着没动，苏龙用夹子装馒头。&lt;br /&gt;
揭开苫馒头的白布，苏龙傻了，这时候天色大亮，顾客也满是喜色，本来要三块钱的馒头，临时改口说要五块的。&lt;br /&gt;
这一天的几十个顾客基本上都这样，本来要的不多，但是看到馒头的样子，改了主意，不是多装三块就是五块，有个老板模样的男人给工地上装馒头，他显得财大气粗，站在地下抱怨说大家都爱吃马家大馒头，偏偏今早他迟了一步，马家的货订完了，只能临时随便到这里补充点。&lt;br /&gt;
要是过去，被人当面这么皮薄，腊东梅肯定心里会难过，今天腊东梅不难过，她咬着嘴皮稳稳地揭起笼盖子。&lt;br /&gt;
老板看到蒸笼里大白花朵一样的馒头，改主意了，叫给他装三十块钱的，拎起馒头走的时候说，你家馒头实诚，同样是三十块钱的量，马家馒头要比你家的轻得多。&lt;br /&gt;
腊东梅含笑目送他，却不多搭言。腊东梅知道马家店里有好几股预订的固定生意呢，中学食堂是一股，街面上几家羊肉馆是一股，还有好几家工地也在那长期定做。&lt;br /&gt;
有固定的大股顾客当然是好事，等于生意多了一重保障。&lt;br /&gt;
那样的好事，腊东梅目前还是不敢妄想的。&lt;br /&gt;
老板都已经迈下台阶了，却忽然回过头，声音从半开的玻璃门传进来，从明儿起，我要每日在你这里订五十块钱的馒头，操个心，做好点啊——说完走了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Su Long ging müßig im Erdgeschoss herum, es gab wirklich keine Arbeit zu tun. Er wusste, das Geschäft lief schleppend, also wagte er es nicht, mehr zu machen. Wenn man mehr machen, kann man es nicht verkaufen, man kann nur weniger machen, und dann zwei Menschen einfach sitzen zu warten.&lt;br /&gt;
Ein Kunde kam herein, und La Dongmei saß still da, während Su Long die Brötchen mit einer Klammer füllte. &lt;br /&gt;
Als das weiße Tuch des Brötchens entfernt wurde, war Su Long verblüfft. Es dämmerte, und der Kunde war voller Freude und wollte ursprünglich drei Yuan für das Brötchen, änderte aber vorübergehend seine Meinung und sagte, er wolle fünf.&lt;br /&gt;
Die Dutzenden von Kunden an diesem Tag waren im Grunde so, sie wollten ursprünglich nicht viel, aber als sie sahen, wie die Brötchen aussahen, änderten sie ihre Meinung und füllten sie entweder mit drei oder fünf mehr. Es gab einen bossähnlichen Mann, der die Brötchen für die Arbeiter auf der Baustelle kaufen, er sah reich und großzügig aus und stand im Erdgeschoss und beschwerte sich, dass alle Ma's große Brötchen liebten, aber es war nur so, dass er heute Morgen spät dran war und Ma's ausverkauft war, also musste er hierher kommen, um sie zufällig aufzufüllen.&lt;br /&gt;
Wenn früher jemand vor ihr so dünnhäutig gewesen wäre, wäre La Dongmei verärgert gewesen, aber heute war La Dongmei nicht verärgert. Sie biss sich auf die Lippe und hob den Deckel stetig an.&lt;br /&gt;
Als der Chef die großen weißen blumenähnlichen Brötchen im Dämpfer sah, änderte er seine Meinung und bat darum, sie mit 30 Yuan zu füllen, und als er sie abholte und ging, sagte er: &amp;quot;Deine Brötchen sind ehrlich, der gleiche Betrag von 30 Yuan, die Brötchen von Ma sind viel leichter als deine.&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei verabschiedete sich lächelnd von ihm, sagte aber nicht viel. Sie weiß, dass es mehrere Buchungen für das reguläre Geschäft im Ma's Shop gibt, eine für die Kantine der Sekundarschule, eine für die verschiedenen Lamm-Restaurants in der Straße und mehrere Baustellen, die dort auch langfristige Kundenaufträge haben.&lt;br /&gt;
Natürlich ist es gut, einen regelmäßigen, großen Kundenstamm zu haben, denn das ist eine zusätzliche Absicherung für ihr Geschäft.&lt;br /&gt;
An so etwas Gutes würde La Dongmei im Moment nicht zu denken wagen.&lt;br /&gt;
Der Chef war bereits abgetreten, doch plötzlich drehte er sich um, und seine Stimme drang durch die halb geöffnete Glastür: &amp;quot;Ab morgen möchte ich jeden Tag für 50 Yuan gedämpfte Brötchen bei Ihnen bestellen. Mach dir Sorgen, und mach es bitte gut.&amp;quot; sagte er und ging weg.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
腊东梅在心里喊了一声妈。&lt;br /&gt;
五十块钱，就是半袋子面的量呢。&lt;br /&gt;
下午五点，腊东梅不再坐着绣十字绣，像往常一样一直坐到外面集市散尽，然后起身查看剩余的馒头，做拆洗馒头的活儿。这样一直要持续到下午六点半。&lt;br /&gt;
今天才五点，腊东梅三袋子面的馒头就卖光了，蒸笼们空荡荡地码在案板上。&lt;br /&gt;
钱匣子里躺了半匣子花红柳绿的票子。&lt;br /&gt;
腊东梅看着空了的案板和蒸笼，有点不敢相信这是真的。苏龙也高兴，说要不称点肉，做顿肉饭犒劳犒劳？好运气要来了，时运开始向咱们好转了。&lt;br /&gt;
腊东梅强压着心里的乐，她心里惴惴的，难以踏实，因为今儿好了，明儿呢，后儿呢，以后的以后呢，她盼的是能稍微长久点，要是明儿还是卖不动，那不是高兴得太早了。&lt;br /&gt;
肉终究没买，晚饭照旧是&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;洋芋雀舌面(洋芋是中国部分地区马铃薯的叫法；雀舌面是撒拉人待客敬老时特意做的一种面食，这种面条形似雀舌，薄且小，小巧玲珑，故名。)&amp;lt;/span&amp;gt;，吃过后腊东梅就早早洗了蒸笼锅灶，顺便把面也起了。&lt;br /&gt;
起多少呢？苏龙说五袋子。看今儿这样子，再有两袋子也卖完了，可惜咱没有了。腊东梅想了想，只起了四袋子，比平时多了一袋子。&lt;br /&gt;
她想还是稳稳地一步一步来吧，万一明儿又倒回去，晚上自己还得拆洗更多的馒头，白浪费力气。&lt;br /&gt;
腊东梅的馒头店生意一天天好起来，用苏龙的话说，没觉意就红了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La Dongmei schrie Mutter innerlich.&lt;br /&gt;
Fünfzig Yuan, das war der Preis für einen halben Sack Mehl.&lt;br /&gt;
Um 17.00 Uhr hörte La Dongmei auf, zu sitzen und zu nähen, und saß wie üblich da, bis der Markt vorbei war, und stand dann auf, um die übrig gebliebenen Brötchen zu überprüfen und auszupacken. Dies ging bis 18.30 Uhr.&lt;br /&gt;
Heute ist es erst fünf Uhr, und La Dongmei hatte ihre drei Lagen mit gedämpften Brötchen ausverkauft und die Dampftöpfe leer auf dem Tresen stehen lassen.&lt;br /&gt;
In der Spardose lag eine halbe Schachtel mit blumigen roten und grünen Scheinen.&lt;br /&gt;
Als La Dongmei den leeren Teller und den Dampfkochtopf betrachtete, konnte sie nicht glauben, dass es wahr war. Su Long freute sich ebenfalls und sagte: &amp;quot;Warum kaufen wir nicht etwas Fleisch und machen ein Fleischessen zur Belohnung? Das Glück kommt, das Glück beginnt sich zu unseren Gunsten zu wenden.&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei war so glücklich, dass sie nicht auf den Boden der Tatsachen zurückkehren konnte, denn wenn der heutige Tag gut war, was war dann mit dem morgigen Tag, oder dem Tag danach, oder dem Tag danach, sie hoffte, dass das Glück noch ein wenig länger anhalten würde. Wenn es morgen immer noch nicht verkauft wird, wäre es nicht zu früh, um glücklich zu sein?&lt;br /&gt;
Deshalb sie kein Fleisch gekauft hatten, gab es zum Abendessen dieselben &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Nudeln mit Kartoffeln&amp;lt;/span&amp;gt;, und nachdem sie gegessen hatten, wusch sie den Dampfgarer und packte den Mehlsack aus.&lt;br /&gt;
Wie viele Säcke sollte sie auspacken? Su Long sagte: &amp;quot;Fünf Säcke. So wie es heute aussieht, werden wir zwei weitere Säcke ausverkaufen, aber wir haben leider keine mehr.&amp;quot; La Dongmei dachte darüber nach, hob aber nur vier Säcke auf, einen mehr als sonst. &lt;br /&gt;
Sie hielt es für besser, einen Schritt nach dem anderen zu machen, denn falls es morgen wieder einen Rückschritt geben sollte, müsste sie nachts noch mehr Brötchen wieder auspacken und waschen, was eine Verschwendung von Arbeit wäre.&lt;br /&gt;
Das Geschäft von La Dongmeis Brötchenladen läuft von Tag zu Tag besser, und nach den Worten von Su Long wurden die Brötchen ungeplant ein Verkaufsschlager.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这话腊东梅不赞同，怎么能说是没觉意呢，心差点操碎的日子过去才几天呀。&lt;br /&gt;
但她没在这个说法上和苏龙顶嘴，忙得她连轴转，哪有时间和他争嘴。&lt;br /&gt;
秋天果然是旺季，顾客一天比一天多，腊东梅就每天多增加一袋子面，转眼就增加到了九袋子，现在腊东梅起九袋子能卖完，十袋子也照样卖完，有一天苏龙说要不起十二袋子吧。&lt;br /&gt;
腊东梅摇摇头：还是稳稳地来吧，万一呢？&lt;br /&gt;
腊东梅心里总有个万一在那里挂着，她不踏实，总觉得自己这生意挂在半空里，她睡梦里也担忧着，怕一步踩空了，就是一个大跟头。&lt;br /&gt;
苏龙才没有这样的担忧，他现在挣钱的劲头更旺了，每天帮着她忙到黑，她数钱的时候他也在边上，他数钱要比女人快，一沓子一沓子数完了，腊东梅用橡皮筋捆起来，塞进床板底下。&lt;br /&gt;
苏龙说从前钱少我没好意思多嘴，现在很多钱，咱得存银行，不然万一屋里进贼了呢，万一被娃娃发现偷几张呢，再说，不是有老鼠吗？&lt;br /&gt;
腊东梅心里不踏实了，这二楼也不高，窗户那么大，真要是有贼要进来，不是难事，老鼠不是半夜常出来活动吗，还有娃娃，估计碰上钱也是会拿的，娃娃瓜，哪里晓得啥轻重，她就催苏龙抓紧去办个存折。&lt;br /&gt;
一袋子面粉，做成馒头，刨去本钱和炭火费电费等，能净落七十块左右，一天卖十袋子，他们就挣回将近七百块。想到七百块这个数目，腊东梅心里就暖烘烘的，那口一直悬着的气终于&lt;br /&gt;
敢徐徐地吐出来了，蜷曲的腰也能直起来舒展一下了。&lt;br /&gt;
腊东梅每晚把钱清点后交给苏龙存进银行，她喜欢有空的时候闭上眼想象那折子上钱数在一天天增长的样子。&lt;br /&gt;
十字绣是再也没时间拿起来了，早就塞进水缸背后了。&lt;br /&gt;
忽然有一天，苏龙说咱雇个人吧，我们两个人太苦了。&lt;br /&gt;
腊东梅这才记起来这段日子真是忙啊，忙得她都快一个月没和苏龙在一起了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La Dongmei war damit nicht einverstanden, wie kann man sagen, dass es ungeplant war? Es war nur ein paar Tage, nachdem ihr fast das Herz gebrochen worden war. &lt;br /&gt;
Aber sie diskutierte nicht mit Su Long über diesen Punkt, sie war so beschäftigt, dass sie keine Zeit hatte, mit ihm zu streiten. &lt;br /&gt;
Der Herbst war in der Tat die Hochsaison, die Kunden wurden täglich mehr und mehr, also fügte La Dongmei jeden Tag einen weiteren Sack Mehl hinzu, und im Handumdrehen stieg die Zahl auf neun Säcke. Und schließlich waren zehn Säcke ebenfalls ausverkauft. Als Su Long eines Tages sagte, sie könne sich zwölf Säcke auspacken, schüttelte La Dongmei den Kopf: &amp;quot;Lass es uns stetig machen. Was wäre, wenn doch?&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei war immer besorgt, denn sie hatte immer das Gefühl, dass ihre Geschäfte in der Luft hingen, und sie machte sich im Schlaf Sorgen, weil sie fürchtete, dass sie einen schweren Schlag erleiden würde, wenn sie aus der Reihe tanzte.&lt;br /&gt;
Su Long hatte solche Sorgen nicht, er war jetzt energischer beim Geldverdienen und half ihr jeden Tag bis zur Dunkelheit, er war auch zur Stelle, wenn sie das Geld zählte, er zählte das Geld schneller als die Frauen, nachdem er Stapel und Stapel gezählt hatte, band La Dongmei sie mit Gummibändern zusammen und stopfte sie unter das Bettbrett.&lt;br /&gt;
Su Long sagte, ich bringe es nicht übers Herz, darüber zu reden, aber jetzt gibt es eine Menge Geld, wir müssen es auf der Bank deponieren, oder für den Fall, dass ein Dieb im Haus ist, für den Fall, dass die Kinder es herausfinden und etwas davon stehlen. Außerdem gab es doch Ratten?&lt;br /&gt;
La Dongmei war unsicher. Die erste Etage war nicht hoch, das Fenster war so groß, wenn ein Dieb einsteigen wollte, war es nicht schwer. Ratten kamen oft mitten in der Nacht heraus. Es gab auch Kinder, die wahrscheinlich, wenn sie auf Geld stießen, es auch nahmen. Woher wissen die kleinen Kinder den Schweregrad? Deswegen drängte sie Su Long, das Geld auf die Bank zu bringen.&lt;br /&gt;
Ein Sack Mehl, der zu Dampfbrötchen verarbeitet wird, bringt nach Abzug der Kapital-, Holzkohle- und Stromkosten etwa 70 Yuan ein. Wenn sie zehn Packungen pro Tag verkauften, verdienten sie fast 700 Yuan. Beim Betrag von 700 Yuan wurde La Dongmei warm ums Herz. Der Atem, der hing, wagte es schließlich, langsam auszuspucken und die gekräuselte Taille kann durch Strecken präsentabel werden.&lt;br /&gt;
Jeden Abend zählte La Dongmei das Geld und gab es Su Long, damit er es auf der Bank einzahlte. Wenn sie Zeit hatte, schloss sie gerne die Augen und stellt sich vor, wie der Geldbetrag auf den Sparbuch von Tag zu Tag wuchs.&lt;br /&gt;
Der Kreuzstich wurde nie wieder hervorgeholt und inzwischen schon vor langer Zeit in den hinteren Teil des Wasserglases gestopft.&lt;br /&gt;
Eines Tages sagte Su Long plötzlich, &amp;quot;Wir sollten jemanden einstellen. Es ist zu schwer für uns beide.&amp;quot; &lt;br /&gt;
Erst dann erinnerte sich La Dongmei daran, dass es eine sehr arbeitsreiche Zeit gewesen war, so arbeitsreich, dass sie fast einen Monat lang nicht bei Su Long keinen Geschlechtsverkehr hatte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abschnitt 7==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5&lt;br /&gt;
日子是闷着头一口气往前奔的，艰难的时候，从来不敢抬头看日子，远处，身后，现在，都不敢看。&lt;br /&gt;
怕这一看就后悔，就泄气，支撑着自己的那一口气要是松懈了，该拿什么来支撑自己继续往下走呢？&lt;br /&gt;
腊东梅有勇气抬起头打量自己在青草镇的日子，已经是馒头店开了半年之后了。冬天过去，早春过去，晚春来了，生意终于完全顺起来，好起来。&lt;br /&gt;
如今腊东梅每天做八九袋子面的馒头，赶天黑卖得一个不剩，也是怪了，生意好了，手气也好得出奇，就算闭着眼睛凭感觉撒碱，也总是差不了多少，就算偶尔有一回半回失手了，多了，少了，馒头模样不好，那些买主竟然不嫌弃，&lt;br /&gt;
爱占小便宜的，求她稍微便宜点处理给自己；爱耍笑的，指着馒头说媳妇儿，今儿馒头咋不高兴？不过不要紧，谁没个手轻手重的时节，明儿操个心就是了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5&lt;br /&gt;
Die Tage eilen rücksichtslos mit einem Atemzug voran. Wenn die Zeiten hart sind, wagte sie es nie, den Blick nach oben zu richten, nicht in die Ferne, nicht hinter mich, nicht einmal jetzt. &lt;br /&gt;
Sie hatte Angst, dass sie diesen Blick bereuen würde, also war sie entmutigt, wenn der Atem, der sie stützte, entspannt war, was sollte sie verwenden, um sich zu stützen, um weiterzumachen?&lt;br /&gt;
Sechs Monate nach der Eröffnung des Brötchenladens hatte La Dongmei den Mut, aufzublicken und ihre Zeit im Qingcao-Dorf Revue passieren zu lassen. Der Winter war vorbei, der Vorfrühling ebenfalls, der Spätfrühling war gekommen, und das Geschäfte lief schließlich völlig reibungslos und gut.&lt;br /&gt;
Inzwischen stellt La Dongmei täglich acht oder neun Säcke Dampfbrötchen her und verkaufte sie rechtzeitig vor Einbruch der Dunkelheit, es war jeweils keines mehr übrig, was seltsam war. Das Geschäft lief gut. Das Glück war verwunderlich. Es schien wie als wenn sie mit geschlossenen Augen Sodaasche verstreute, es kam immer ungefähr hin, auch wenn es ab und zu mal versagte, war es mal mehr, mal weniger. Wenn die Brötchen einmal in keinem guten Zustand waren, störte das die Käufer nicht. Die, die gerne günstig einkauften, boten an, sie günstiger abzunehmen. &lt;br /&gt;
Die, die gerne scherzten, zeigten auf die Brötchen und fragten: &amp;quot;Schwiegertochter, warum sind die Brötchen heute nicht glücklich?&amp;quot; Aber das machte nichts, wer keine Phasen mit guten und schlechten Zeiten hatte, musste sich eben anderntags darum kümmern.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
腊东梅脸上的笑就从来没断过，成天笑呵呵的。&lt;br /&gt;
馒头店的旧匾被摘下来，本来还能凑合挂着，可是沙尘暴最厉害那次，挂着它的钢丝断了，半个身子斜斜吊在半空里，风一来匾就在一楼和二楼中间的外墙上晃。&lt;br /&gt;
苏龙摘下来要再挂，腊东梅一看，挂着的时候没在意，这拿下来看咋这么难看呢，脏兮兮破乎乎的，早就烂场了。&lt;br /&gt;
重做一个吧。&lt;br /&gt;
两个人想到一搭了。苏龙在街东的广告铺里定做了一个新的，名字还是手工馒头店，淡绿色底子上写着五个大大的黑字，老远看着很清爽。&lt;br /&gt;
牌匾挂上去的当天，他们店里雇来了第一个人手小梅。&lt;br /&gt;
小梅是山里女子，家离青草镇三十里路，来的时候坐在奔奔车上，一路颠簸出山，落了一身土。&lt;br /&gt;
腊东梅第一眼没看上，腊东梅是利索人，爱干净，见这女子邋里邋遢的，她心里就不热，但苏龙悄悄戳一下腊东梅的腰眼，说，咱要的是打杂的，烧火扫地端蒸笼，你嫌弃她脏就不要叫她挨近面活儿嘛，再说在你手底下调教，还怕调教不出个利索人儿？现在人手不好雇。&lt;br /&gt;
腊东梅还犹豫呢，女子进门就拿起笤帚蹲在地上扫，地是每晚睡前才彻底清扫的，然后再拖一遍，现在不是扫地时间，但腊东梅没拦，看着小梅扫，随口问一句，为啥蹲那么低？&lt;br /&gt;
小梅抬起半张脸，喊了声姐，说，我妈教给我的，扫地就要蹲，不能高把子扬，扬起来都是尘土呢！&lt;br /&gt;
腊东梅心里一动，看来这女子有家教啊！&lt;br /&gt;
小梅就这么留下来了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Lächeln auf La Dongmeis Gesicht war ungebrochen, und sie lächelte immer.&lt;br /&gt;
Das alte Schild des Brötchenladens wurde abgenommen und hing immer noch, aber der Draht, an dem es aufgehängt war, riss während des stärksten Sandsturms, und die Hälfte des Leuchtschildkörpers hing in der Luft, und als der Wind kam, wackelte das Schild an der Außenwand zwischen dem ersten und dem zweiten Stock. &lt;br /&gt;
Als Su Long es abnahm, um es wieder aufzuhängen, warf La Dongmei einen Blick darauf, ohne sich darum zu kümmern, wie es hing, sondern nahm es herunter, um zu sehen, wie hässlich, schmutzig und zerrissen es aussah, es war schon lange verrottet.&lt;br /&gt;
Lassen wir uns eins neu machen.&lt;br /&gt;
Die beiden dachten dasselbe. Su Long ließ sich in dem Werbeladen auf der Ostseite der Straße eine neue anfertigen, die immer noch &amp;quot;Bäckerei für handgemachte Dampfbrötchen&amp;quot; hieß, mit fünf großen schwarzen Zeichen auf hellgrünem Hintergrund, was schon von Weitem erfrischend aussah.&lt;br /&gt;
Am Tag, als das neue Ladenschild angebracht wurde, stellten sie ihre erste Mitarbeiterin ein, Xiaomei.&lt;br /&gt;
Xiaomei war eine Frau aus den Bergen, ihr Zuhause war 30 km vom Qingcao-Dorf entfernt, sie war mit dem Rumpel-Auto gekommen, sie hatte eine holprige Fahrt aus den Bergen und fiel der Länge nach hin. &lt;br /&gt;
La Dongmei war sie auf den ersten Blick gar nicht aufgefallen, sie selbst war ein ordentlicher Mensch, der die Sauberkeit liebte, als sie das schlampige Mädchen sah, war ihr ums Herz nicht warm, aber Su Long stupste sie einmal an der Lende und sagte: &amp;quot;Was wir wollen, ist, den Laufburschen zu machen, das Feuer anzuzünden und den Dampfer zu fegen, wenn du sie schmutzig nicht magst, bittest du sie nicht, eng zu arbeiten, Außerdem hast du unter deinen Händen Angst, dass du eine scharfe Person nicht einstellen kannst? Jetzt ist es schwer einzustellen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei zögerte noch, die Frau kam herein, holte den Besen, hockte sich auf den Boden und fegte. Dieser Tage war der Boden jeden Abend vor dem Schlafengehen gründlich gereinigt und dann gewischt. Jetzt war eigentlich nicht die Zeit zu fegen, aber La Dongmei hielt sie nicht auf, beobachtete Xiao Mei beim Fegen und stellte beiläufig die Frage, warum sie in der Hocke fegte.&lt;br /&gt;
Xiao Mei hob ihr Gesicht und rief: &amp;quot;Schwester, meine Mutter hat mir beigebracht, dass man in die Hocke gehen muss, um den Boden zu fegen. Wenn man es aus der Höhe macht, wird alles staubig!&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei's Herz flatterte, es schien, diese Frau hatte eine familiäre Erziehung genossen!&lt;br /&gt;
Xiao Mei blieb einfach da.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
还真是人不可貌相，三天后腊东梅就不觉得小梅邋遢了，她勤快，嘴甜，最重要的是知道看眼色，顾客多的时候闭着嘴闷头干活儿，没人的时候陪着腊东梅说几句闲话笑一笑，啥活儿不等腊东梅动嘴，她知道抢在前头干。&lt;br /&gt;
第三天下午腊东梅带着小梅进了斜对街的服装店，叫小梅试衣裳，小梅瘦高，穿哪件哪件合适，最后买了一件深蓝牛仔裤、一件粉红夹克衫，脚上配了双白运动鞋。再去理发店剪了头发，把那条长长的拖在脑后的辫子给剪了，剪了个现在最流行的童花头。&lt;br /&gt;
腊东梅带着小梅在街上走，碰上的人问这是谁家女子呀，不是你亲妹妹吧？&lt;br /&gt;
腊东梅笑，说就是亲妹妹，咋的，要不要说给你兄弟当媳妇？&lt;br /&gt;
店里添了人，自然添了一份麻烦。白天还可以，夜里睡觉是个大问题。&lt;br /&gt;
苏龙挪下去，每晚睡前把一块案板搬下来放在一张矮桌子上，就算是床了，小梅跟腊东梅挤一床。&lt;br /&gt;
有一夜墙那边又开始咯吱。&lt;br /&gt;
腊东梅无意中醒来听到，听了会儿，装作没听到，继续睡。&lt;br /&gt;
迷迷糊糊中感觉左边在动，一个身躯在悄悄颤抖，抖得厉害，床慢慢地发抖，枕头里的荞麦皮也在簌簌作响，她意识到是小梅，这姑娘好半天原来一直醒着。&lt;br /&gt;
那刚才感到她呼吸平稳均匀，难道是在装？&lt;br /&gt;
咯吱声断了又续上，断断续续前前后后坚持了有大半个小时，等得腊东梅犯困好几次。终于听到那边彻底消停了，腊东梅忽然坐起来打开了灯。灯泡的光扑下来，腊东梅看到小梅大睁着眼，正一脸惊恐地看着腊东梅。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Man soll wirklich nie nach dem bloßem Schein urteilen. Nach drei Tagen hielt La Dongmei Xiaomei nicht mehr für schlampig. Sie war fleißig, nett und vor allem wusste sie, wie man in den Augen der Leute las. Sie hielt den Mund und arbeitete, wenn viele Kunden da waren, und lachte mit La Dongmei, wenn niemand in der Nähe war. Sie musste nicht warten, bis La Dongmei ihren Mund bewegte, sie wusste, dass sie es zuerst tun musste.&lt;br /&gt;
Am Nachmittag des dritten Tages nahm La Dongmei Xiaomei mit in das Bekleidungsgeschäft auf der anderen Straßenseite und ließ sie einige Kleider anprobieren. Xiaomei war dünn und groß, welche war geeignet, und kaufte schließlich eine dunkelblaue Jeans, eine rosa Jacke und ein Paar weiße Turnschuhe an ihren Füßen.&lt;br /&gt;
Dann gingen sie zum Friseur, um sich die Haare schneiden zu lassen. Sie schnitt den langen Zopf ab, der hinter ihrem Kopf herunterhing, und bekam einen Kinderhaarschnitt, der dieser Tage am beliebtesten war.&lt;br /&gt;
Als La Dongmei mit Xiaomei die Straße hinunterging, fragten die Leute, wer diese Frau sei, doch nicht Ihre eigene Schwester, oder?&lt;br /&gt;
Ladongmei lächelte und sagte, dass es meine eigene Schwester sei, was, willst du deinen Bruder als Ehefrau vorstellen?&lt;br /&gt;
Wenn Menschen in den Laden kamen, verschärfte sich das Problem natürlich. Tagsüber war alles in Ordnung, aber das Schlafen in der Nacht war ein großes Problem. Su Long ging nach unten, und jeden Abend vor dem Schlafengehen legte Su Long ein Tablett auf einen niedrigen Tisch, der als Bett diente, so dass Xiao Mei und La Dongmei sich ein Bett teilen konnten.&lt;br /&gt;
Eines Nachts begann die andere Seite der Wand wieder zu knarren.&lt;br /&gt;
La Dongmei hörte es, als sie unabsichtlich aufwachte, hörte kurz zu, tat so, als ob sie es nicht hörte und schlief wieder ein. &lt;br /&gt;
In ihrer Benommenheit spürte sie, wie sich ihre linke Seite bewegte, ein Körper, der leise zitterte, so sehr, dass das Bett langsam zitterte und die Buchweizenschalen im Kissen raschelten, und sie erkannte, dass es Xiao Mei war. Das Mädchen war schon lange wach. &lt;br /&gt;
Gerade fühlte La Dongmei, dass ihre Atmung gleichmäßig und ruhig war, tat sie so, als ob?&lt;br /&gt;
Das Knarren brach und ging weiter, das Geräusch hielt mehr als eine halbe Stunde lang an und machte La Dongmei mehrmals schläfrig. Als das Geräusch endlich verstummte, setzte sie sich plötzlich auf und machte das Licht an. Als das Licht der Glühbirne erlosch, sah La Dongmei Xiao Mei mit weit aufgerissenen Augen an, die La Dongmei mit ängstlichem Blick zurück ansah.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
腊东梅重新灭灯睡觉，从此心里对小梅有了疙疙瘩瘩的感觉，看她没有刚来时候顺眼了。&lt;br /&gt;
悄悄给苏龙说，这女子虽然是山里出来的，但是不老实，你看才来多长时间呀，就知道打扮自己了，成天拍拍打打洗洗刷刷的，只怕不是个平处儿卧的货（善茬）。&lt;br /&gt;
苏龙骂腊东梅事情多，没事找事，&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;寻窟窿儿下蛆(鸡蛋里挑骨头，比喻故意挑刺、找毛病。)&amp;lt;/span&amp;gt;哩。&lt;br /&gt;
三个月后小梅跑了。&lt;br /&gt;
家里人找来，是一对脸蛋红突突的夫妇，一看就是在山里常年坐着，很少出来的那种老实人。&lt;br /&gt;
腊东梅怕对方找自己要女儿，一见面就开始数落小梅，从吃穿用度到行事做人，虽然她的话说得巧妙，听上去顺耳，其实聪明人谁听不出她句句带着刀子。她就用这把刀子将这夫妇俩一直逼到了墙旮旯里。&lt;br /&gt;
一对老实人被腊东梅的话封了嘴，叹息着说自己女儿不争气，这么好的老板，不跟着干，好好的跑啥呀——背着女儿丢下的一包旧衣裳回去了。&lt;br /&gt;
他们走后腊东梅心里又歉疚，给苏龙说虽然小梅跑了是她的错，但毕竟人是从我们这里跑了的，是我们没看好人，她父母没向我们要人，我们要念知感，以后寻个机会给那女人买件衣裳吧，好让我这心里的难过减轻一点。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La Dongmei schaltete das Licht wieder aus und ging schlafen. Seitdem hatte sie ein schlechtes Gefühl bei Xiaomei und sah sie nicht mehr so gut wie bei ihrer ersten Ankunft. &lt;br /&gt;
Sie flüsterte Su Long zu, dass diese Frau zwar aus den Bergen stamme, aber nicht ehrlich sei. Sieh doch, dass sie erst seit Kurzem hier sei und schon wisse, wie man sich anzog, und sie tupfe und wasche sich ständig. Ich fürchte, sie ist keine Flachware im Schlafzimmer (guter Mensch).&amp;quot;&lt;br /&gt;
Su Long schimpfte mit La Dongmei, dass sie zu viel zu tun hatte, nach Ärger suchte, und &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;ein Loch suchte, in das sie Maden stecken &amp;lt;/span&amp;gt;konnte.&lt;br /&gt;
Drei Monate später lief Xiaomei weg.&lt;br /&gt;
Ihre Familie suchte sie, ein Ehepaar mit roten, vorstehenden Wangen, das auf den ersten Blick zu den ehrlichen Leuten gehörte, die das ganze Jahr über in den Bergen sitzen und nur selten herauskommen.&lt;br /&gt;
La Dongmei hatte Angst, dass das Ehepaar auf der Suche nach ihrer Tochter ihre Herausgabe verlangen könnte, und sobald sie sich trafen, fing sie an, über Xiao Mei zu erzählen, von Essen und Kleidung bis hin zu menschlichem Verhalten. Obwohl ihre Worte klug waren und sich angenehm anhörten, konnte niemand, der klug war, nicht hören, dass sie in jedem Satz ein Messer mit sich führte. Sie benutzte dieses Messer, um das Paar in eine Ecke der Wand zu drängen.&lt;br /&gt;
Das ehrliche Paar war von La Dongmeis Worten verstummt. Sie seufzten und sagten, dass ihre Tochter unbestreitbar so war. Sie hatte eine so gute Chefin, warum ist sie nicht hier geblieben, um zu arbeiten, sondern um zu laufen? Sie schulterten das Paket alter Kleider ihrer Tochter, das sie zurückgelassen hatte, und fuhren zurück.&lt;br /&gt;
Nachdem sie weg waren, hatte La Dongmei ein schlechtes Gewissen und sagte zu Su Long, obwohl es Xiaomeis Schuld war, dass sie weggelaufen war, war sie immerhin von uns weggelaufen, wir haben uns nicht gut um sie gekümmert, ihre Eltern haben von uns nicht ihre Herausgabe gefordert. Aber haben müssen unser Gewissen ins Reine bringen und später eine Gelegenheit zu finden, ein Kleid für diese Frau zu kaufen, um etwas weniger traurig zu sein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小梅刚走，秀娟就来了。秀娟不是他们雇来的，她是苏龙姐姐的女儿。&lt;br /&gt;
姐姐得知店里缺了人手，不等腊东梅开口就把人领来了，领进门说家里山地都退耕了，川里的水浇地也就那么几亩，闲着白闲着，不如在这里给舅母帮帮忙，娃娃也学个本事。&lt;br /&gt;
腊东梅没法推托，只能把人留下再说，苏龙提前悄悄警告腊东梅，秀娟可是自家人，不能叫她受委屈。&lt;br /&gt;
腊东梅抹着眼睛，说，你说话讲点良心啊，我哪里就厉害了，小梅我待她不好吗？最后她跑了，也是对面手机店的小伙子勾引，又不是我赶她她才跑的。&lt;br /&gt;
秀娟胖墩墩的，说话走路都慢，做活儿也慢，腊东梅冷眼偷着留意，感觉这女子啥都好，就是饭量大，她来之前腊东梅有时候一偷懒晚饭就不做了，儿子去凉皮店随便提几份&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;凉皮(凉皮：一种中国传统美食)&amp;lt;/span&amp;gt;，就着馒头吃吃也是一顿。&lt;br /&gt;
秀娟顿顿得吃饭，凉皮的话，一份是不够的，大碗的得两份。腊东梅就多心，想一个人吃两个人的量，这么下去还不把我吃穷了。&lt;br /&gt;
苏龙悄悄说腊东梅心眼小，计较这小事情做啥？真是女人。&lt;br /&gt;
腊东梅说，女人咋啦，你姐也是女人，人是她送来的，也不问问我看得上吗就送来了。&lt;br /&gt;
腊东梅啥都好就是嘴不好，高兴的时候把公公婆婆喊大和妈，苏龙的姐姐哥哥喊姐姐哥哥，不高兴的时候当着苏龙的面说你大你妈，你姐你哥。&lt;br /&gt;
她不管苏龙高兴不高兴，反正你又没有把我的父母喊爸妈，凭什么我得跟着你吃亏？&lt;br /&gt;
有一天腊东梅发现钱匣子里的钱似乎数目不对，她没有张扬，第二天开始留了心。&lt;br /&gt;
一周时间过去，这天晚上临睡清点账目的时候，大家都在，一家人还有秀娟围在一张床上，苏龙玩手机，孩子们看电视。&lt;br /&gt;
现在大家对每日挣多少钱已经没有最初那么感兴趣了，生意好，收入可观，生活也改善了，屋角蹲了个双开门的冰箱，里面冻着牛肉，隔三岔五做一顿肉饭，要么买只鸡炖上吃。&lt;br /&gt;
腊东梅最后把钱捆起来，推给苏龙，跳下地关了电视。&lt;br /&gt;
娃娃们看得正有味，一个个跳着脚抗议。腊东梅抬手就给大儿子一个耳巴子，二儿子眼尖，要跑，被她撵着在屁股上踢了两脚，她没打小女儿。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kurz nachdem Xiaomei gegangen war, traf Xiujuan ein. Xiujuan wurde nicht von ihnen eingestellt, sie war die Tochter von Su Longs Schwester. &lt;br /&gt;
Als sie erfuhr, dass der Laden zu wenig Personal hatte, brachte er die Person, ohne darauf zu warten, dass Ladongmei sprach. Sie wurde nach Hause gebracht und sagte, dass das bergige Land zu Hause zu Ackerland zurückgegeben worden sei und das mit Wasser bewässerte Land im Fluss nur ein paar Morgen sei, vergeblich müßig, es sei besser, seiner Tante hier zu helfen, und das Kind könne auch eine Fähigkeit erlernen.&lt;br /&gt;
Ladongmei konnte sich nicht weigern, also konnte sie nur Xiujuan zurücklassen.&lt;br /&gt;
Su Long warnte sie im Voraus leise, dass Xiujuan Familie sei und dass sie nicht in eine schwierige Lage gebracht werden dürfe.&lt;br /&gt;
La Dongmei wischte sich die Augen und sagte, du sprichst mit einem kleinen Gewissen, wo bin ich böse, behandle ich Xiaomei schlecht? Am Ende lief sie weg, sie wurde von dem jungen Mann aus dem Handyladen gegenüber verführt und nicht von mir vertrieben.&lt;br /&gt;
Xiujuan war dick, sprach und ging langsam und erledigte ihre Arbeit langsam. La Dongmei achtete kalt und fühlte, dass diese Frau in allem gut war, das heißt, die Menge an Essen war groß. Bevor sie kam, kochte La Dongmei manchmal kein Abendessen, wenn sie faul war, und ihr Sohn ging in den Laden für Liangpi, um beiläufig ein paar Liangpi mitzubringen, und es war auch eine Mahlzeit mit gedämpften Brötchen.&lt;br /&gt;
Xiujuan musste jeden Tag essen, und eine Portion Liangpi reichte nicht aus, so dass zwei große Portionen nötig waren. La Dongmei war besorgt, dass sie die gleiche Menge wie zwei Personen aß, damit sie mich nicht arm essen würde.&lt;br /&gt;
Su Long flüsterte, La Dongmei sei zu kleinherzig, warum sich also über so eine Kleinigkeit ärgern? Typisch Frau!&lt;br /&gt;
La Dongmei sagte, was ist mit Frauen, deine Schwester ist auch eine Frau, die Person wurden von ihr geschickt, ohne mich zu fragen, ob ich sie haben wollte.&lt;br /&gt;
La Dongmei war in allem gut aber nicht mit dem Mundwerk. Wenn sie glücklich war, nannte sie ihre Schwiegereltern ihre Mutter und ihren Vater, und Su Longs Schwester und Bruder ihre Schwester und ihren Bruder, und wenn sie unglücklich war, sprach sie vor Su Long von seiner Mutter, seinem Vater, seinen Schwestern und seinem Bruder. &lt;br /&gt;
Es war ihr egal, ob Su Long glücklich war oder nicht. Außerdem hatte er ihre Eltern nicht Mama und Papa genannt, warum sollte sie ihm also folgen und leiden?&lt;br /&gt;
Eines Tages bemerkte La Dongmei, dass der Geldbetrag in der Spardose nicht stimmte.&lt;br /&gt;
Eine Woche vergeht, und an diesem Abend, als es Zeit war, ins Bett zu gehen und Bilanz zu ziehen, waren alle da, die Familie und Xiujuan, versammelt um ein Bett. Su Long spielte auf seinem Handy und die Kinder schauten fern. &lt;br /&gt;
Die Leute interessieren sich jetzt nicht mehr so sehr dafür, wie viel Geld sie am Tag verdienen. &lt;br /&gt;
Das Geschäft lief gut, das Einkommen war gut und das Leben hatte sich verbessert. In der Ecke des Hauses stand ein zweitüriger Kühlschrank, in dem Rindfleisch eingefroren war, und ab und zu wurde ein Fleischgericht zubereitet oder ein Huhn gekauft und geschmort.&lt;br /&gt;
La Dongmei packte schließlich das Geld zusammen, schob es Su Long zu und sprang vom Boden auf, um den Fernseher auszuschalten. &lt;br /&gt;
Die Kindern verfolgten das Geschehen mit großem Interesse und sprangen alle aus Protest auf. La Dongmei hob die Hand und verpasste ihrem ältesten Sohn eine Ohrfeige. Ihr zweiter Sohn wurde hellhörig und wollte weglaufen, aber sie scheuchte ihn weg und trat ihm zweimal ins Gesäß. Ihre jüngere Tochter schlug sie nicht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
腊东梅说老实交代，你们偷的钱都藏哪了？不要以为我不知道，谁都不是瓜子。&lt;br /&gt;
儿子本来哭得挨刀子一样，因为他们觉得平白无故挨打很冤枉，腊东梅这么一说，他们不哭了，他们心虚。&lt;br /&gt;
腊东梅说老大天天偷，一天三块，今儿干大了，摸了五块；老二胆小，心轻，一天一块，今儿还是一块。&lt;br /&gt;
你们偷出去都买了啥，无非是方便面麻辣条水枪气球悠悠球儿，我也就不细细追究了，我只问你们一句，今儿我的匣子里丢的不光是五块加一块，还有五十哩，也叫人拿了。&lt;br /&gt;
这话一出口，两个儿子跳着脚不依了，老大哭了，老二一看情况不好，也赶紧抹眼泪，两个人咬紧牙根，瞪着眼睛就是不承认自己拿了五十块。&lt;br /&gt;
我赌咒，我要是拿了，我这就死在你面前——&lt;br /&gt;
我也赌咒，我要是拿了五十块，我眼睛瞎了，沟子烂了，出门叫车碰死——&lt;br /&gt;
气得腊东梅给哥俩一人一巴掌——你们都是我肚子里爬出来的，我养你们容易吗？谁叫你们随便把命赌上的——腊东梅说着，竟然哭了。&lt;br /&gt;
苏龙在用手机看CBA(中国职业篮球联赛)，这时扭过头来，说，你行啦，这打鸡骂狗的叫作啥哩？不就是五十块钱吗，我拿了，我出去吃了碗烩肉。&lt;br /&gt;
腊东梅的目光从来都没有看秀娟半眼，这时候她才叹一口气，正式看着秀娟——秀娟啊，你看了不要笑话，舅母挣几个钱不容易，一天挣几百几十几块几毛，我心里都有数儿哩，我还不是为了这一家人的穷日子嘛——&lt;br /&gt;
秀娟呆呆站着，不知道该说什么，就什么都没说。&lt;br /&gt;
背过秀娟，腊东梅和苏龙吵了几句，腊东梅说钱是秀娟拿的，秀娟不能留了，手不干净。&lt;br /&gt;
苏龙说抓贼抓赃，你不要空口乱说。&lt;br /&gt;
腊东梅没吭声。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La Dongmei sagte: &amp;quot;Sagt ehrlich die Wahrheit. Wo habt ihr das Geld versteckt, das ihr gestohlen habt? Glaubt nicht, ich wüsste das nicht, niemand ist ein Dummkopf.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Die Söhne weinten, als lägen sie unter einem Messer, weil sie das Gefühl hatten, grundlos und ungerecht geschlagen worden zu sein, aber als Ladongmei das sagte, hörten sie auf zu weinen, weil sie fühlten sich schuldig.&lt;br /&gt;
La Dongmei sagte: &amp;quot;der Älteste stehle jeden Tag, drei Kuai am Tag, aber heute habe er sich mächtig ins Zeug gelegt und fünf Kuai abgegriffen. Der Zweite sei schüchtern und leichtfertig, ein Kuai am Tag, heute war es auch ein Kuai. &lt;br /&gt;
Was habt ihr mit dem gestohlenen Geld gekauft, es war nichts anderes als Instant-Nudeln, Würzstreifen, Wasserpistole, Ballons und Yo-Yos. Ich werde das nicht bis ins Detail verfolgen, ich frage nur: Heute fehlen in der Box nicht nur fünf Kuai und ein Kuai, sondern darüber hinaus 50 Kuai, die jemand hat mitgehen lassen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Als sie das gesagt hatte, sprangen die beiden Söhne sofort auf und stritten es ab. Der Älteste weinte, und der Zweite, der sah, dass die Situation nicht gut war, wischte sich ebenfalls eilig die Augen, biss die Zähne zusammen und starrte vor sich hin. Sie bestritten aber, die 50 Kuai genommen zu haben.&lt;br /&gt;
Ich schwöre, wenn ich sie genommen habe, sterbe ich jetzt vor deinen Augen...&lt;br /&gt;
Ich schwöre auch, dass, wenn ich diese fünfzig Yuan genommen habe, ich blind sein werde, mein Po verfault sein wird und ich von einem Auto angefahren und getötet werde, wenn ich rausgehe...&lt;br /&gt;
La Dongmei war so wütend, dass sie jeden der beiden Brüder ohrfeigte. &lt;br /&gt;
&amp;quot;Ihr krabbelt beide aus meinem Bauch heraus! War es etwa leicht für mich, euch zu erziehen? Wer hat euch gesagt, dass ihr euer Leben verspielen sollt?&amp;quot; sagte La Dongmei und weinte überraschend.&lt;br /&gt;
Su Long sah sich gerade CBA（Chinesische Basketballliga） auf seinem Handy an, als er den Kopf drehte und sagte: &amp;quot;Komm schon, warum schlägst und schimpfst du hier? Es waren nur 50 Kuai, ich habe es genommen, ich habe mir eine Schüssel mit gedünstetem Fleisch geholt.&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei hatte Xiujuan noch keines Blickes gewürdigt. Erst dann seufzte sie und schaute Xiujuan an. - &amp;quot;Xiujuan ah, lache nicht über dieses Schauspiel. Es ist nicht leicht für deine Tante, ein bisschen Geld zu verdienen. Jeden Tag ein paar Hunderter, Zehner, Kuai und Mao. Ich weiß es innerlich, ich tue es nur der armen Familie zuliebe.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Xiujuan war wie erstarrt, wusste nicht, was sie sagen sollte, und sagte nichts.&lt;br /&gt;
Hinter dem Rücken von Xiujuan stritten La Dongmei und Su Long ein wenig. La Dongmei sagte, Xiujuan habe das Geld genommen und Xiujuan könne nicht da bleiben, ihre Hände seien nicht sauber.&lt;br /&gt;
Su Long sagte: &amp;quot;Wenn du den Dieb fangen willst, nur machst keine leeren Worte.&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei sagte nichts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一周后腊东梅把秀娟堵在偷钱的现场。&lt;br /&gt;
秀娟本来在扫地，腊东梅出去端笼了，脚步噔噔噔响着走远。&lt;br /&gt;
秀娟扫到案板跟前，动作慢下来，胖胖的身子靠住案板，好像在休息，一只手伸进后面去了。&lt;br /&gt;
她第一次抽出来十块钱，一看太少，放回去又夹，等两个胖胖的指头夹着一张五十的绿票子刚从匣子的小口里抽出来，门口一暗，回过头的时候，腊东梅已经靠在门口，目光盯着她的手看。&lt;br /&gt;
秀娟像抓着一块炭火，手一软，钱滑落下来，轻飘飘落在地上。&lt;br /&gt;
这时候苏龙恰好从楼梯上下来。&lt;br /&gt;
抓贼抓赃，这一回堵到了现场。&lt;br /&gt;
晚上秀娟没吃饭，但是她主动洗了锅灶，解围裙的时候，说，舅母舅舅，我不想在这里干了，我已经把蒸馒头的本事都学会了。&lt;br /&gt;
秀娟由苏龙亲自送回姐姐家去了。&lt;br /&gt;
人走了，腊东梅却忽然心里空落落的，时不时瞅着那钱匣子走神，放碱的时候手感没了，前面三袋子缺了碱，闻着一股酸味，后面的又重了，揭开笼盖，一个个大馒头咧着黄灿灿的大嘴傻笑。&lt;br /&gt;
秀娟这女子，就这么走了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eine Woche später stellte La Dongmei Xiujuan beim Stehlen.&lt;br /&gt;
Xiujuan fegte gerade den Boden, als La Dongmei hinausging, um den Korb zu bedienen, und stampfte dabei mit den Füßen auf der Stelle so, als wenn sie sich entfernte.&lt;br /&gt;
Xiujuan ging auf das Brett zu und verlangsamte ihre Bewegungen, ihr dicker Körper lehnte sich dagegen, als ob sie sich ausruhen würde, und eine Hand griff dahinter.&lt;br /&gt;
Als sie beim ersten Mal 10 Yuan herauszog, bemerkte sie, dass es zu wenig war, legte es zurück und versuchte erneut ihr Glück. Als zwei pausbäckige Finger einen grünen Fünfziger-Schein hielten, gerade nachdem sie ihn aus der kleinen Öffnung der Schachtel gezogen hatte, war die Türöffnung dunkel, und als sie sich umdrehte, lehnte La Dongmei bereits in der Türöffnung, die Augen auf ihre Hand gerichtet.&lt;br /&gt;
Xiujuans Hand wurde schwächer, als ob sie ein Stück Kohle umklammert hätte, der Schein rutschte ihr aus der Hand und schwebte zu Boden.&lt;br /&gt;
In diesem Moment kam Su Long zufällig die Treppe herunter.&lt;br /&gt;
Den Dieb fangen und jetzt fangen den Dieb auf frischer Tat.&lt;br /&gt;
Am Abend aß Xiujuan nicht, sondern ergriff die Initiative, um die Töpfe und Pfannen abzuwaschen, und als sie sich die Schürze abbinden wollte, sagte sie: &amp;quot;Tante und Onkel, ich will hier nicht mehr arbeiten, ich habe alles über das Brötchenbacken gelernt.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Xiujuan wurde von Su Long selbst zum Haus ihrer Schwester zurückgeschickt.&lt;br /&gt;
Nachdem der Mensch gegangen war, spürte La Dongmei doch eine Leere im Herzen. Von Zeit zu Zeit kontrollierte sie die Geldkiste. Sie verlor das Gefühl fürs Salzen, die ersten drei Packungen enthielten keine Lauge und rochen säuerlich, während die letzte schwer war, und als sie den Deckel öffnete, grinste ein großes Dampfbrötchen mit einem großen gelben Mund.&lt;br /&gt;
Xiujuan, diese Frau, war einfach weggegangen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不过，走了也好啊，家贼难防，免得我成天盯着她了——腊东梅舒一口气。&lt;br /&gt;
看来以后这雇人的事是不能再有了，招一个人进门，不是简单的事情，以后不是知根知底的，万万不敢招惹。&lt;br /&gt;
不，就算是知根知底的也不雇了，自己一个人扛吧，还年轻，多吃点苦不算啥。&lt;br /&gt;
这时候一个小个子媳妇急火火出现在门口，怀里抱着一个娃，说，嫂子，我叫祖儿，你见我家瓜了吗？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aber es war gut, dass sie weg war. Es ist schwer, vor den Dieben aus derselber Familie zu schützen, so musste sie sie nicht ständig im Auge behalten - La Dongmei atmete erleichtert auf.&lt;br /&gt;
Sie glaubte nicht, dass ich in Zukunft jemand anderen einstellen konnte. Es war nicht einfach, jemanden einzustellen, und sie würde es nicht wagen, sich mit jemandem anzulegen, den sie nicht kannte. &lt;br /&gt;
Selbst wenn sie die Person kannte, würde sie sie nicht einstellen. Sie würde allein arbeiten. Sie war noch jung, wenn sie etwas mehr litt, war das doch nichts.&lt;br /&gt;
In diesem Moment erschien ein kleines Mädchen eilig an der Tür, hielt ein Baby im Arm und sagte: &amp;quot;Schwägerin, ich heiße Zu'er, hast du meine Melone gesehen?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6&lt;br /&gt;
苏龙说妈又病了，睡倒起不来，饭也吃不到嘴里，咋办哩？&lt;br /&gt;
腊东梅默默听着，没吭声。脑子里却放电影一样回放着离开时候的那一幕。&lt;br /&gt;
那时候，腊东梅感觉自己和婆婆彻底结下了仇。&lt;br /&gt;
要说在以前婆婆不喜欢腊东梅，那只是婆婆的事，腊东梅还是尽心尽力地做儿媳妇，该做饭还是做，该烧水还是烧，每顿饭熟了都是双手圆碗端到老人面前。&lt;br /&gt;
腊东梅总觉得老人不喜欢小辈儿，那是老人的事情，当小辈儿的该尽孝还是得尽孝。&lt;br /&gt;
但是离家的那一刻，腊东梅心里忽然恨起婆婆来了。&lt;br /&gt;
当时腊东梅在偏房里收拾细软，刚开始她尽量收敛着手脚，轻轻地翻箱倒柜，被子毛毯衣服鞋袜帽子润脸油，苏龙的、她的、娃娃的，这一倒腾，竟然很多。&lt;br /&gt;
这些年日子越过越紧困，想不到这旧的破的褪色的衣物会这么多。都啥时节攒下的呀，她抓起一件件地看，再换一件瞅，该拿哪些又不拿哪些呢？&lt;br /&gt;
真是难以决断。不带吧，这一出去日子肯定艰难，都带上吧，好像太多了，包包蛋蛋的，车里塞得下吗？&lt;br /&gt;
正烦恼呢，听到了娃娃的哭声，是女儿在哭，哭声越来越近，她肯定是边哭边来找妈妈告状来了。&lt;br /&gt;
是老大还是老二惹的？她忽然有些恼，两个当哥哥的，皮小子，都那么大了，就是不知道疼护妹妹。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6&lt;br /&gt;
Su Long sagte, seine Mutter sei wieder krank, sie könne nicht mehr aufstehen und nicht mehr essen, was sollten sie tun?&lt;br /&gt;
La Dongmei hörte schweigend zu, ohne ein Wort zu sagen. Aber in ihrem Kopf spielte sich die Szene, als sie wegging, wie ein Film ab.&lt;br /&gt;
In diesem Moment hatte La Dongmei das Gefühl, dass sie und ihre Schwiegermutter eine regelrechte Fehde begonnen hatten.&lt;br /&gt;
Früher, als ihre Schwiegermutter La Dongmei nicht mochte, war das nur die Sache ihrer Schwiegermutter, aber La Dongmei tat immer noch ihr Bestes als Schwiegertochter, kochte und kochte Wasser und brachte dem alten Mann jedes Essen in einer runden Schüssel mit beiden Händen. &lt;br /&gt;
La Dongmei war immer der Meinung, dass die Älteren die Jüngeren nicht mögen, dass das die Sache der Älteren ist und dass die Jüngeren ihre kindliche Pietät wahren sollten.&lt;br /&gt;
Aber in dem Moment, als sie das Haus verließ, hasste La Dongmei plötzlich ihre Schwiegermutter.&lt;br /&gt;
Zu dieser Zeit packte La Dongmei im Nebenzimmer ihre Sachen zusammen. Zunächst versuchte sie, ihre Hände und Füße bei sich zu behalten, und durchwühlte vorsichtig die Schränke, wobei sie Steppdecken und Decken, Kleider, Schuhe und Socken, Hüte und Gesichtscremes von Su Long, sich selbst und die der Kinder zusammensammelte. &lt;br /&gt;
Das Leben ist im Laufe der Jahre immer schwieriger geworden. Es konnte ihr nicht vorstellen, dass es so viel von dieser alten, zerrissenen und verblassten Wäsche geben würde. Wann habe ich es gespeichert?&lt;br /&gt;
Sie nahm jedes Stück in die Hand und betrachtete sie, dann wechselte sie zum nächsten, um es zu betrachten, was sollte ich mitnehmen und welche nicht?&lt;br /&gt;
Es war schwer, sich zu entscheiden. Wenn sie sie nicht nähme, würde es ihr schwer fallen, das Haus zu verlassen, aber wenn sie sie alle nähme, wäre es zu viel, kann es ins Fahrzeug gestopft werden? &lt;br /&gt;
Sie war beunruhigt, als sie ihre Tochter weinen hörte, und der Klang ihres Weinens kam immer näher, sie musste weinend und klagend zu ihrer Mutter gekommen sein,um etwas zu sagen. &lt;br /&gt;
Hatte es der älteste oder der zweitälteste verursacht? Sie ärgerte sich plötzlich, dass die beiden älteren Brüder, die frechen Jungs, zwar schon so alt waren, aber immer noch nicht wussten, wie sie sich um ihre Schwester kümmern sollten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
忽然，一个声音透过窗玻璃钻了进来，在耳朵碗儿里打了个旋儿，她头轰一声就蒙了。&lt;br /&gt;
是婆婆，婆婆在骂人，是指鸡骂狗，在借机给她捎话呢。&lt;br /&gt;
快走，快走，都快走！早走我眼前头早清净，这一天天鸡飞狗跳的，哪像过日子的样儿？&lt;br /&gt;
声音缓了一下，似乎婆婆被一口风封了口。&lt;br /&gt;
腊东梅顺势一屁股坐在一堆衣裳上，这是婆婆一贯的骂人风格，她肯定咽了一口唾沫，调整下气息，然后再缓缓地拉开后面的长篇大论。&lt;br /&gt;
婆婆的舌头有多毒，这些年在她手底下当儿媳妇，腊东梅早就领教了无数次。&lt;br /&gt;
果不其然，婆婆的声音陡然扯长了，说寡妇站在门背后，有走心没站心吗，要走的留不住吗，那就走吧，把能带的都带上！&lt;br /&gt;
能出气的，五个人，你们全走；不出气的，吃的用的花的戴的，你们都带上。&lt;br /&gt;
去了我不想，你们愿意想我呢，就回来看看，不想回来就算了，我们两个老物儿老死在这院子里，是我们活该，我们没下场嘛，老了嘛……&lt;br /&gt;
婆婆自己把自己给说伤心了，哽咽起来了，听口气是在落泪。&lt;br /&gt;
腊东梅不由得挺直了脖子，她竖着双耳听完了婆婆的牢骚，一字不落，全收进了耳朵。&lt;br /&gt;
她能想象婆婆此刻的表情，想着想着，她也禁不住伤心了，伤心什么呢？&lt;br /&gt;
很多，杂乱，扑哗哗，气腾腾，像一把揭开了一锅热馒头，扑面而来，难以说清。&lt;br /&gt;
心里头慢慢有了气，气头上冒着火，这火本来被极力压着，藏着，她也早想好了，就这么压着藏着，好好地离开。&lt;br /&gt;
谁能想到最后时刻了，婆婆还是把脸揭起来，狠狠地扇了一巴掌。这一巴掌，不轻不重，打在她脸上。&lt;br /&gt;
她呆呆地听着，其实她多么希望能在这最后时刻，婆婆给自己一点笑脸。&lt;br /&gt;
咣当！刚打开柜门，一个包袱从最顶层掉了下来，她打开看，是一双硬邦邦的鞋。&lt;br /&gt;
鞋一直塞在最深处，受了潮，黑绒布面上生出一层绿色白毛。&lt;br /&gt;
看到鞋，她感觉有一勺子热油，哗啦泼在了已经燃烧起来的火头上。刹那间，她的眼里腾起一团雾，有些模糊，一股酸涩感哽在喉头。&lt;br /&gt;
这是双新鞋，是准备收藏一辈子的一双鞋。&lt;br /&gt;
她把鞋包好，重新放回去，忽然下了决心，动作重起来，乒乒乓乓地打包，衣服塞了两袋子，大大小小新的旧的鞋子一袋子，拿了几个碗，一把筷子，勺子铲子也拿了，最后把一个案板一口锅也搬下来，动静不再收敛，有意让声响大一些，重一些，婆婆听到就听到吧，不高兴就不高兴吧。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Plötzlich brach eine Stimme durch das Fensterglas, wirbelte in ihrer Ohrmuschel herum, und sie wurde mit einem Schlag auf den Kopf geblendet.&lt;br /&gt;
 Es war ihre Schwiegermutter, die jemanden beschimpfte und von einem Huhn und einem Hund sprach, was sie zum Anlass nahm, ihr eine Nachricht zu übermitteln.&lt;br /&gt;
&amp;quot;Los, los, geht alle schnell los! Je eher wir gehen, desto eher kann ich wieder einen klaren Kopf bekommen. An diesem Tag fliegen Hühner und Hunde springen, wie ist es, ein Leben zu führen?&amp;quot;&lt;br /&gt;
Das Geräusch verlangsamte sich für einen Moment, als ob die Schwiegermutter von einem Windhauch eingeschlossen worden wäre. &lt;br /&gt;
La Dongmei saß auf einem Haufen Kleidung. Das ist der übliche Schimpfstil der Schwiegermutter. Sie muss geschluckt und ihren Atem reguliert haben, bevor sie den Rest ihrer langen Schimpftirade langsam hervorbrachte. &lt;br /&gt;
Sie hatte unzählige Male gelernt, wie giftig die Zunge ihrer Schwiegermutter sein konnte, da sie all die Jahre ihre Schwiegertochter war. &lt;br /&gt;
Wie erwartet, war die Stimme der Schwiegermutter plötzlich langgezogen und sie beschwerte sich, dass die Witwe hinter der Tür stand, hatte sie ein Herz zu gehen, und diejenigen, die gehen wollen, können nicht bleiben, dann geht einfach, bringt alles, was ihr könnt! Alle, die atmeten, fünf Mann hoch, sollten alle gehen: Alles was nicht atmen könne, was zum Essen, zum Ausgeben und zum Tragen solltet ihr alles gleich mitnehmen.&amp;quot; &lt;br /&gt;
Wenn ihr gegangen wärt, hätte ich euch nicht vermisst, wenn ihr an mich denken wollt, kommt einfach zurück und sieht, und wenn ihr nicht wiederkommen wollt, soll es eben so sein. Wir beiden alten Dinger altern und sterben in diesem Hof. Wir haben es verdient, für uns gibt es keinen Platz mehr, alte Viecher...&lt;br /&gt;
Die Schwiegermutter hatte sich selbst in Traurigkeit hineingeredet, jetzt schluckte sie und es hörte sich an, als ob sie weinte.&lt;br /&gt;
La Dongmei konnte nicht anders, als ihren Nacken aufzurichten. Sie hörte sich die Klagen ihrer Schwiegermutter an, beide Ohren nahmen jedes Wort auf. &lt;br /&gt;
Sie konnte sich vorstellen, wie ihre Schwiegermutter in diesem Moment aussah, und wenn sie darüber nachdachte, konnte sie nicht anders, als traurig zu sein, traurig worüber? &lt;br /&gt;
Es war viel, viel Chaos, viel Gepolter, viel Dämpfe, als würde man einen Topf mit heißen Dampfbrötchen öffnen, es kam direkt ins Gesicht und war schwer zu erkennen. &lt;br /&gt;
Sie wurde langsam wütend in ihrem Herzen, und es erschien ein Feuer auf ihrem Kopf, das ursprünglich unterdrückt und versteckt wurde. sie dachte auch lange, nur so unterdrückt, versteckt, und ging ruhig weg.&lt;br /&gt;
Wer hätte gedacht, dass ihre Schwiegermutter in letzter Minute ihr wahres Gesicht zeigte und ihr eine Ohrfeige gab. Die Ohrfeige, nicht zu leicht und nicht zu hart, traf ihr Gesicht. &lt;br /&gt;
Sie hörte verblüfft zu, denn sie wünschte sich, ihre Schwiegermutter hätte ihr in diesen letzten Momenten ein kleines Lächeln geschenkt.&lt;br /&gt;
Bumm! Gerade als sie die Schranktür öffnete, fiel ein Bündel aus dem obersten Regal und sie öffnete es, um ein steifes Paar Schuhe zu sehen. &lt;br /&gt;
Die Schuhe waren in die tiefste Stelle des Beutels gestopft worden und so feucht geworden, dass sich auf der Oberfläche des schwarzen Samtes eine Schicht grünlich-weißer Sporen gebildet hatte. &lt;br /&gt;
Beim Anblick der Schuhe spürte sie einen Löffel heißes Öl, das auf ein bereits brennendes Feuer gespritzt wurde. Für einen Moment stieg ein Nebel in ihren Augen auf, der ein wenig verschwamm, und ein saures Gefühl machte sich in ihrer Kehle breit. &lt;br /&gt;
Es war ein neues Paar Schuhe, ein Paar Schuhe, das sie für den Rest ihres Lebens behalten sollte. &lt;br /&gt;
Sie wickelte die Schuhe ein und stellte sie zurück, plötzlich entschlossen, und bewegte sich schwerfällig, krachend und packend, stopfte zwei Säcke mit Kleidung, eine Tasche mit neuen und alten Schuhen, ein paar Schüsseln, eine Handvoll Essstäbchen, einen Löffel und einen Pfannenwender und schließlich einen Teller und einen Topf hinein, wobei sie ihre Bewegungen nicht mehr zurückhielt und den Lärm absichtlich lauter und schwerer machte, und beabsichtigte, dass sie gut zu hören war. Es war egal, ob ihre Schwiegermutter es hörte und ob sie unglücklich war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
跟着苏龙走进青草镇街头那排门面房的时候，腊东梅看到了一大群狗，狗像小学生一样排着队热烈欢迎了他们两口子的到来。&lt;br /&gt;
那个午后腊东梅的心情和街头的环境一样乱，所以根本没心情理会这些绕在身前脚后毛蛋一样乱滚的小家伙。&lt;br /&gt;
苏龙比她更不耐烦，扯着他特有的洪亮嗓子呵斥这些热情过度的原居民。但狗毕竟是狗，虽然有时候很聪明，但是更多的时候它们是糊涂而率性的。&lt;br /&gt;
它们挨了呵斥不生气，你追我赶，跑前跑后，好像腊东梅就是它们的一个亲人，它们在欢迎她进驻手工馒头店。&lt;br /&gt;
苏龙把说过的话，又重复了一遍——妈又病倒了，屎尿有老汉伺候，只是这早晚一碗饭嘛，吃不到口里——&lt;br /&gt;
腊东梅本来在掐馒头剂子，忽然不掐了，捞起切刀切，老切刀剁在柳木案板上，发出笨重沉闷的声响，“咣——咣——咣咣咣——”，除了熟稔的麻利，谁都听得出，腊东梅是带着气的。&lt;br /&gt;
偏偏祖儿好像听不懂，她还是不紧不慢地揉着馒头，慢悠悠笑着，说，姐啊，前头那一笼是大馒头还是碎花卷，我咋刚做完就忘了？&lt;br /&gt;
腊东梅知道她是故意打岔，替他们两口子分神呢，扑哧笑了，直起腰，右手揉着腰眼，说，哎呀，祖儿你不知道，有些事情我不想说，说起来一山两洼都晒不下，尽是眼泪了，我还不如不说了——&lt;br /&gt;
祖儿慢慢笑着，说，姐你有我难肠（难处）吗？你和我比比，你活得多好，我才是眼泪里泡着的人嘛——&lt;br /&gt;
腊东梅不说了，揉着腰笑了，说我们女人就是他娘的一个球命——苦得没法说了——不过不管咋样，老家我是不回去的，他们老两口又不是只有我们一个儿子，凭啥眼巴巴就等着我们回去伺候哩——不是还有老大老二吗？不是还有大姐吗？——&lt;br /&gt;
后面的话是说给苏龙的。&lt;br /&gt;
苏龙嘿嘿地笑，这两年起早贪黑下苦，他没瘦，倒是胖了，微微发福的肚子微微地腆着，有人喊他老板，他也不像最初那么不好意思，而是笑着，大大方方受了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als sie Su Long in die Häuserzeile des Qingcao-Dorfes folgte, sah La Dongmei eine große Hundemeute, die sich wie Schulkinder aufstellte und die beiden herzlich begrüßte.&lt;br /&gt;
La Dongmei war an diesem Nachmittag genauso gut gelaunt wie die Straße, so dass sie nicht in der Stimmung war. Sie ignorierte die Kleinen, die sich wie Fellknäuel vor und hinter ihr wälzten. &lt;br /&gt;
Su Long war noch ungeduldiger als sie und schimpfte mit seiner charakteristischen lauten Stimme über die übereifrigen einheimischen Hunde. Aber Hunde sind Hunde, und obwohl sie manchmal klug sind, waren sie meistens verwirrt und spontan. &lt;br /&gt;
Sie ärgerten sich nicht über die Schelte, sondern liefen ihr hinterher, als wäre La Dongmei eine ihrer Verwandten, die sie im Laden für handgemachte Dampfbrötchen willkommen hieß.&lt;br /&gt;
Su Long wiederholte, was er gesagt hatte - seine Mutter war wieder krank geworden, und der alte Mann war da, um sie zu bedienen, aber morgens und abends landete keine Schüssel Reis in seinem Mund...&lt;br /&gt;
La Dongmei war eigentlich dabei, den Teig zu portionieren, plötzlich hörte sie auf, nahm das Schneiden mit dem Messer wieder auf, das alte Küchenmesser hackte auf dem Weidenholzbrett herum und erzeugte ein plumpes, bedrückendes &amp;quot;Bam-bam-bam-bam-bam-bam-&amp;quot;. Außer diejenigen, die ihre flinke Art nicht kannten, konnte jeder heraushören, dass La Dongmei wütend war.&lt;br /&gt;
Ausgerechnet Zu'er schien es nicht herauszuhören, sie knetete weder hastig noch langsam den Teig und sagte mit einem Lächeln langsam: &amp;quot;Schwester, waren das große Dampfbrötchen oder Blumenbrötchen im ersten Korb? Ich hatte es doch gerade erst fertig, aber schon wieder vergessen!&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei wusste, dass sie das Thema absichtlich wechselte. Abrupt hörte sie auf zu schneiden, lachte und richtete sich auf, rieb sich mit der rechten Hand über ihre Taille und sagte: &amp;quot;Ach, du weißt es nicht, über manche Dinge will ich nicht reden, ich kann nicht einmal darüber reden. Alles ist so traurig, ich könnte genauso gut gar nicht darüber reden...&amp;quot;&lt;br /&gt;
Zu'er lächelte langsam und sagte: &amp;quot;Schwester, fällt es dir schwerer als mir? Du lebst ein gutes Leben im Vergleich zu mir, ich bin diejenige, die in Tränen aufgelöst ist...&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei hörte auf zu reden, rieb sich den Rücken und lachte, und sagte, wir Frauen wären verdammt harte Knochen. - Es ging uns so dreckig, dass es nicht in Worte zu fassen war. - Aber egal was geschähe, sie gehe nicht mehr zurück nach Hause. Es sei ja nicht so, dass sie nur einen Sohn habe. Warum sollte sie darauf warten, zurückzugehen, um ihnen zu dienen? Gibt es nicht noch den ältesten und den zweiten? Gibt es nicht noch eine große Schwester? - Sie ginge nicht zurück.&lt;br /&gt;
Die letzten Worte waren an Su Long gerichtet.&lt;br /&gt;
Su Long lachte. Diese zwei Jahre hatte er von früh bis spät hart gearbeitet. Er war nicht abgemagert, vielmehr war er fett geworden, sein Wohlstandsbäuchlein lugte rundlich hervor, rief ihn jemand &amp;quot;Chef&amp;quot;, war es ihm auch nicht mehr so peinlich wie am Anfang, sondern er lachte, und es großzügig hin.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
苏龙自嘲地笑，说谁叫我们是老小嘛，小儿养老，我们说不过他们啊——&lt;br /&gt;
自从馒头店开始赚钱，随着日子好起来，苏龙对腊东梅的态度有了转变，这转变也许是一天天发生的，也许是最近才开始，腊东梅和苏龙都没有察觉，好像这本来是生活里应该有的常态，所以他们身在其中并不知道。&lt;br /&gt;
祖儿却悄悄看着，抿着嘴笑。&lt;br /&gt;
腊东梅就望着祖儿，也跟着笑。&lt;br /&gt;
苏龙见腊东梅态度好了，跟着把后面的话也说出来，说，我们是小儿子多占了一分便宜哩你忘了，当时往出另家的时节，老大老二都是按人头分的家产和土地。我们呢？我们占了我们自己的一份，还有老人一份也归了我们，架子车奔奔车铡草机，啥大件儿都留给我们了，我们——&lt;br /&gt;
腊东梅忽然咣一声，一切刀剁空了，没剁到面上，剁到了一个闲置的碟子上，碟子是搪瓷的，发出清脆的鸣叫，一路号叫着滚到案板下去了。&lt;br /&gt;
腊东梅说这碟子也是你娘老子留给我们的家产，一把子烂筷子几摞子烂碗旧碟子，还算是家业吗？——你也好意思在这里说，为了这点不值钱的家业，我多受了多少气——有时节我真希望跟的男人不是老小，老小有啥好，老人的光沾不上多少，养老送终的事儿都推给老小了——&lt;br /&gt;
腊东梅有个优点，嘴里叭叭叭说着，肚子里胀着满满一肚子气，手里的活儿却不停，还更快了，就见那圆溜溜的大馒头一个接一个飞着从她手心里往出蹿。&lt;br /&gt;
看得祖儿眼睛都直了。祖儿轻轻一笑，说，姐呀，你看你就是刀子嘴，嘴上不饶人，其实心肠还是善得很——最后老人要是真瘫在炕上了，回去汤汤水水伺候的还不是你——&lt;br /&gt;
腊东梅抬手在祖儿肩膀上狠狠按了一下，忽然那手腕子就酸得很，眼眶也酸了，看一眼苏龙，摇着头说，有时节啊，一个枕头上睡觉的人，还不如一个旁人贴心，我这心里啥时节恨过人啊，都是人在恨我——&lt;br /&gt;
说着哽咽了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Su Long lächelte in sich hinein und sagte, wir sind die Jüngsten, wie das Sprichwort sagt, das jüngste Kind unterstützt die älteren Menschen, wir können nicht mit ihnen streiten...&lt;br /&gt;
Seit das Geschäft mit den Dampfbrötchen Geld einbrachte und das Leben besser lief, änderte sich Su Longs Einstellung zu La Dongmei, vielleicht von Tag zu Tag, vielleicht erst seit Kurzem. Weder La Dongmei noch Su Long bemerkten es, als ob dies die Norm im Leben sein sollte, also wussten sie nicht, weil sie darin waren. &lt;br /&gt;
Stattdessen sah die Zu'er still zu, schürzte ihre Lippen und lächelte.&lt;br /&gt;
La Dongmei sah zu Zu'er und lachte mit ihr.&lt;br /&gt;
Als Su Long sah, dass La Dongmeis Laune sich gebessert hatte, führte er seine Ausführungen zuende. Er sagte, dass er der jüngere Sohn sei und somit etwas günstiger wegkomme. Sie habe vergessen, dass der älteste und zweitälteste Sohn beide einen Anteil am Familienbesitz und am Land erhielten, als sie zu einer anderen Familie gingen. Und was ist mit ihnen selbst? Wir erhielten unseren eigenen Anteil, und der Anteil der Eltern ging auch an sie, und der Rahmenwagen, der Rumpel-Wagen, die Guillotine, all die großen Dinge wurden uns überlassen, wir...&lt;br /&gt;
La Dongmei hackte plötzlich &amp;quot;Bamm!&amp;quot;, mit ganzen Messer auf einer leeren unbenutzten Platte, nicht nur an der Oberfläche, die Platte war aus Emaille, man hörte ein knackendes Zirpen, die Klinge fuhr knirschend durch das ganze Brett und rollte darauf herum.&lt;br /&gt;
La Dongmei sagte, dieser Teller ist auch das Familienbesitz, das uns deine Mutter hinterlassen hat, eine Handvoll fauler Essstäbchen, ein paar Stapel fauler Schüsseln und altes Geschirr, kann es auch als Familienunternehmen angesehen werden? ——Ist es dir nicht peinlich, hier für dieses wertlose Familienunternehmen zu sagen, wie viel Wut ich erlitten habe - manchmal hoffe ich wirklich, dass der Mann, den ich heirate, nicht den Jüngsten ist, was gut an dem jüngsten Sohn ist, die Leistungen der Eltern sind wenig, und es wird schon dem jüngsten Sohn überlassen, die Eltern zu pflegen oder sich um die Beerdigung zu kümmern...&lt;br /&gt;
La Dongmei hatte die Stärke, während sie sprach und wütend wurde, hörte die Arbeit in ihrer Hand nicht auf, sondern noch schneller. Man konnte zusehen, wie die großen, runden Brötchen eines nach dem anderen aus ihren Händen flogen. &lt;br /&gt;
Zu'er schaute starr. Sie lächelte und sagte: &amp;quot;Schwester, schau, Du hast einen scharfen Tougue, aber ein zartes Herz. Wenn sie schließlich wirklich gelähmt im Bett sind, wirst du immer noch zurückgehen, um sich um sie zu kümmern...&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei hob die Hand und tippte Zu'er einmal auf die Schulter. Plötzlich war das Handgelenk sehr sauer. Auch die Augen waren sauer. Sie warf einen Blick auf Su Long, schüttelte den Kopf und sagte: &amp;quot;Manchmal ist der Mann, der auf einem Kissen schläft, nicht besser als ein anderer Mensch. Wen habe ich in meinem Herzen schon gehasst? Alle hassen mich -&amp;quot;&lt;br /&gt;
Während sie das gesagt hatte, schluckte sie.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
苏龙冲着祖儿龇牙，偷偷地笑，祖儿望着苏龙一个大男人不敢大声和媳妇折辩的样子，看呆了，好一会儿才回过头来，抿着嘴一直笑。&lt;br /&gt;
祖儿爱笑，人也勤义，最重要的是处境可怜，所以辞退梅子后，祖儿找上门要来这里干，腊东梅反复思考，不想再招人手，偏偏祖儿一进门就站到案板前搭手揉馒头，一边揉一边跟腊东梅说心里话，说的都是自己的难肠。&lt;br /&gt;
腊东梅还真是被这女人看透了，听到祖儿比自己还不容易，不再为难她，爽快地谈定一个月一千二，管饭。&lt;br /&gt;
祖儿有个好处是她自己有地方住，她就是这街面上的人，家在中学背后，白天干活，晚上可以回去睡觉，这也是叫腊东梅愿意雇用她的一个地方。&lt;br /&gt;
不然一个年纪轻轻的媳妇子，她雇进门来在哪睡觉就是个大难题。&lt;br /&gt;
谁的妈谁疼，自从婆婆身体不好，苏龙隔三岔五就回去一趟，带一包馒头，买点牛肉蔬菜水果，回去要么陪一夜，要么看看就回来了。&lt;br /&gt;
一来老人真需要人尽孝道，二来店里有了祖儿，腊东梅也不跟苏龙计较，苏龙慢慢地就不到案板跟前沾面活儿了。&lt;br /&gt;
他要么帮着端个蒸笼，要么烧烧火，样子慢慢地像个男人了。&lt;br /&gt;
有个晚上腊东梅数完钱，八百五，她留下五十，准备攒多了买点啥去看看娘家妈，人都是父母生养的，苏龙隔三岔五看他妈，腊东梅自然也想起自己的父母来了。&lt;br /&gt;
八百交给苏龙，要他明儿去存。腊东梅顺便问了一句，我们现在多少钱了？&lt;br /&gt;
其实腊东梅不问心里也知道，前天刚问过，十六万四千八，两口子合计过，生意要是一直这么好，再有半年，就能凑成整二十万。&lt;br /&gt;
二十万，想想这个巨大的数字腊东梅心头就一阵紧张，一阵滚烫，甚至有微微的眩晕，当初来的时候可是提着肚子，夹着沟子，两手空空的啊——哪敢梦想能挣这么多？&lt;br /&gt;
两口子已经不满足于就这样一直开个小店了，苏龙说换个店，大点的，装修换一下，搞气派一点。&lt;br /&gt;
腊东梅不同意，腊东梅心里有个想法，卖馒头太辛苦，有朝一日真有能力折腾的话，还是换个别的啥吧，钱是挣不完的，可是自己一年一年在上岁数，以后这肩膀、腰腿，肯定都会积下病的——不过一切都还为时过早，只是像影子一样，虚虚地在心头那么一晃吧，目前还是全心全意卖馒头要紧。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Su Long zeigte Zu'er die Zähne und grinste. Zu'er sah Su Long an, einen großen Mann, der es nicht wagte, mit seiner Frau zu streiten, und schaute eine Weile verblüfft, bevor sie sich umdrehte, die Lippen schürzte und weiter lachte.&lt;br /&gt;
Zu'er lachte gerne und war ein fleißiger Mensch, aber vor allem befand sie sich in einer bedauernswerten Situation. Nachdem Meizi entlassen wurde, kam Zu'er deswegen hierher, um hier zu arbeiten. La Dongmei dachte immer wieder und wollte keine Leute mehr rekrutieren, aber sobald Zu'er die Tür betrat, stand sie vor der Kastentafel und knetete die gedämpften Brötchen, während sie sich in ihrem Herzen rieb und mit La Dongmei sprach und über ihren eigenen Schwierigkeiten sprach.&lt;br /&gt;
La Dongmei wurde von dieser Frau wirklich durchschaut, und als sie hörte, dass Zu'er es noch schwieriger hatte als sie selbst, machte sie ihr keine Schwierigkeiten mehr. Sie stimmten freudig 1200 Yuan mit Verpflegung im Monat zu. &lt;br /&gt;
Eine gute Sache an Zu'er war, dass sie selbst eine Wohnung hatte, sie war von der Straße hier, ihr Haus war hinter der Mittelschule, sie arbeitete tagsüber und konnte nachts wieder schlafen gehen, das war einer der Gründe, warum La Dongmei sie einstellen wollte. &lt;br /&gt;
Sonst hätte eine junge Frau ein großes Problem, wo sie schlafen sollte, wenn sie eingestellt würde.&lt;br /&gt;
Wessen Mutter sich darum kümmert. Da es seiner Mutter nicht gut ging, kehrte Su Long ab und zu zurück, um ihr eine Packung Dampfbrötchen zu bringen, etwas Rindfleisch, Gemüse und Obst zu kaufen und entweder bei ihr zu übernachten oder nur sie zu besuchen. &lt;br /&gt;
Erstens brauchen die alten Menschen wirklich Kinder, um die sie sich kümmern. Zweitens war Zu'er im Laden, deshalb kümmerte sich La Dongmei nicht um Su Long. Er hörte langsam auf, am Tresen zu arbeiten. &lt;br /&gt;
Er half entweder mit dem Dämpfer oder schürte das Feuer, und langsam wurde er mehr wie ein Mann.&lt;br /&gt;
Eines Abends, nachdem sie das Geld gezählt hatte, hatte La Dongmei 850 Kuai. Sie ließ 50 übrig, bereit, mehr zu sparen, um etwas zu kaufen, um ihre Mutter zu besuchen. Menschen werden von ihren Eltern geboren und aufgezogen. Su Long besuchte seine Mutter von Zeit zu Zeit, und La Dongmei dachte natürlich an ihre Eltern.&lt;br /&gt;
Sie gab Su Long 800 Yuan und bat ihn, das Geld am Folgetag zur Bank zu bringen. Sie fragte: &amp;quot;Wie viel Geld haben wir jetzt?&amp;quot;&lt;br /&gt;
Ohne nachzufragen, wusste La Dongmei in ihrem Herzen, dass sie erst vorgestern 164.000 Yuan hatten, und die beiden hatten darüber gedacht, dass sie in weiteren sechs Monaten 200.000 Yuan haben könnten, wenn das Geschäft weiterhin so gut liefe. &lt;br /&gt;
200.000, wenn La Dongmei an diese riesige Zahl dachte, war ihr Herz nervös, heiß und sogar leicht schwindlig.&lt;br /&gt;
Als sie das erste Mal hierher kam, trug sie ihren Magen und hielt die Dachrinne hoch, und ihre Hände waren leer - wie konnte sie nur davon träumen, so viel zu verdienen?&lt;br /&gt;
Die beiden gaben sich nicht damit zufrieden, immer nur einen kleinen Laden zu haben. Su Long sagte, sie sollten den Laden wecheseln, vergrößern, ihn zur Abwechslung mal dekorieren, ihn eleganter machen. &lt;br /&gt;
La Dongmei war nicht einverstanden, im Herzen hegte sie eine Idee. Es war zu mühsam, gedämpfte Brötchen zu verkaufen. Wenn man eines Tages wirklich fähig war, einzeln etwas zu verändern, machte sie lieber etwas ganz anderes. Man hatte nie genug Geld verdient. Selbst wurde man von Jahr zu Jahr älter. In Zukunft werden sie in den Schultern und den Beinen sicherlich krank. - Aber es war noch zu früh. Es schwebte wie ein Schatten in ihren Herzen. Jetzt war es wichtig, sich von ganzem Herzen und mit ganzer Kraft dem Verkauf von Dampfbrötchen zu widmen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
腊东梅不识字，但是对数字还是明白一些的，尤其对钱数，像所有这个时代的人一样，保持着该有的敏感。&lt;br /&gt;
苏龙想了想，说今晚的存进去，就是十六万……四千九——对，十六万四千九。&lt;br /&gt;
腊东梅忽地从枕头上爬起来，你说啥？今晚的存进去一共十六万四千九？这数字好像不对劲啊——前儿就是四千八了，加上昨儿的七百，今儿的八百——&lt;br /&gt;
数字太大，她有点迷糊，就掰着指头算，四千八加上七百，再加八百，四千八，四千九，五千……那不是六千三吗？对，六千三，那你咋说四千九？那一千多哪去了？&lt;br /&gt;
苏龙怕冷似的缩了缩脖子，笑了，撒娇一般伸手来揽腊东梅。&lt;br /&gt;
他扑了个空，腊东梅躲开了，腊东梅说，你不要跟我耍这一套，说实话，你是不是背过我偷钱了？&lt;br /&gt;
苏龙憨憨一笑，你胡说啥哩，我好好地偷钱干啥？我们两口子过日子，你的钱还不是我的钱？都存进一个卡里了，就是我们一家人的资产，我好好的偷钱干啥？我那不是贼了吗？你把人当外人了对不对？&lt;br /&gt;
苏龙有些委屈。&lt;br /&gt;
他这一委屈，腊东梅忍不住心软了，她瞅着这个个头比自己高出一半的苏龙，心里觉得嫁给这样的男人也算是幸福了，尽管有时候自己气不顺了，也会嚷嚷着抱怨几句，怨自己命不好嫁给这样的男人，但是话说回来，还要嫁怎样的男人呢？&lt;br /&gt;
细细想，这个男人还是不错的，没有啥大本事，但是也没有啥大毛病，尤其自从离开老家之后，没有婆婆挑拨，他变了好多，她做啥饭他吃啥饭，她有时候撒懒不想做了，他去买点现成的凑合一顿也成，要是在老家，他一顿都不会凑合。&lt;br /&gt;
要说苏龙有啥毛病，就是太懒了，一双臭脚只要脱了鞋，臭味满屋都是，熏得人捏着鼻子替他掺洗脚水——腊东梅就一面恨恨地骂着，一面笃定地指着他鼻子，你呀，也就是我倒霉跟了你，换了我看哪个女人愿意伺候你这懒货——&lt;br /&gt;
腊东梅疑惑地望着钱匣子，难道是自己记错了，冤枉苏龙了？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La Dongmei konnte weder lesen noch schreiben, aber sie verstand ein bisschen Zahlen, insbesondere die Zahl des Geldes, und wie alle Menschen dieser Zeit bewahrte sie sich die Sensibilität, die sie haben sollte.&lt;br /&gt;
Su Long dachte darüber nach und sagte, dass die heutige Einzahlung 160.000 ... 4.900 - ja, 164.900 beträgt.&lt;br /&gt;
La Dongmei stand plötzlich von den Kissen auf, was hast du gesagt? Die heutige Einzahlung beträgt 164.000? Diese Zahl scheint nicht zu stimmen - vorgestern waren es 4.800, gestern waren es 700 und heute 800...&lt;br /&gt;
Die Zahlen waren zu groß und sie war ein wenig verwirrt, also zählte sie an den Fingern: 4.800 plus 700, plus 800, 4.800, 4.900, 5.000 ...... Was das nicht 6.300? Ja, 6.300, warum hast du denn 4.900 gesagt? Wo sind die 1.000 oder so?&lt;br /&gt;
Su Long blickte finster drein, als hätte er Angst vor der Kälte, lächelte und griff gereizt nach La Dongmei.&lt;br /&gt;
Er stürzte sich auf sie, aber La Dongmei wich aus und sagte: &amp;quot;Spiel nicht dieses Spiel mit mir, sag die Wahrheit, hast du hinter meinem Rücken Geld gestohlen?&amp;quot;&lt;br /&gt;
- &amp;quot;Quatsch! Warum sollte ich Geld stehlen? Wir leben zusammen, ist dein Geld nicht auch mein Geld? Es wird alles auf eine Karte eingezahlt, die das Vermögen unserer Familie darstellt. Warum sollte ich Geld stehlen? Bin ich ein Dieb? Du hast mich wie einen Außenseiter behandelt, nicht wahr?&amp;quot;&lt;br /&gt;
Su Long war ein wenig gekränkt. Als La Dongmei es sah, konnte sie nicht anders, als ihr Herz zu erweichen.&lt;br /&gt;
Sie sah Su Long an, der halb so groß war wie sie selbst, und fühlte, dass sie glücklich war, mit einem solchen Mann verheiratet zu sein, auch wenn sie sich manchmal, wenn sie verärgert war, beklagte und sich vorwarf, dass sie Pech hatte, einen solchen Mann geheiratet zu haben. Aber andererseits, was für einen Mann will sie heiraten?&lt;br /&gt;
Wenn sie sorgfältig darüber nachgedacht, dieser Mann war immer noch gut, es gibt keine große Fähigkeit, aber es gibt auch kein großes Problem. Vor allem seit sie die Heimat verlassen hatten, hat er sich sehr verändert, ohne dass ihre Schwiegermutter provoziert hatte. Was sie kochte, aß er. Sie war manchmal faul und wollte nichts kochen, also kaufte er Fertiggerichte und begnügte sich mit einer Mahlzeit, aber wenn er in seiner Heimatstadt war, würde er sich nicht damit begnügen.&lt;br /&gt;
Wenn mit Su Long etwas nicht stimmte, dann war es, dass er zu faul war und ein Paar Stinkfüße hatte, sobald er die Schuhe auszog, stank der ganze Raum, so dass man sich die Nase zuhielt, während sie sein Fußbad zubereitete. - La Dongmei beschimpfte ihn hasserfüllt, während er mit Bestimmtheit auf seine Nase deutete. &amp;quot;Du, nur ich habe das Pech, dir zu folgen, wenn ich es wäre, würde ich sehen, welche Frau bereit wäre, dir zu dienen, diesem faulen Bastard! - Ich glaube nicht, dass irgendeine andere Frau dich bedienen möchte.&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei schaute verwirrt auf die Spardose, hatte sie sich geirrt und Su Long Unrecht getan?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不对呀，一次两次错了，不可能三次都错。硬生生少了一千多，这咋可能呢？还是在自己亲自清点之后交给他的。难道自己这脑子真出错了？&lt;br /&gt;
她苦恼地拍拍头，偏头疼风一吹就疼，今儿没风呀，再说自从祖儿来了，那烧火端笼的活儿都有祖儿跑腿呢，风吹不到她了，咋又疼呢？&lt;br /&gt;
腊东梅翻出一包安乃近吃下一片，说还是老式的药实在呀，这么一大板子安乃近才多少钱，吃一个就顶事，可比你那些感冒通啊啥的便宜还有效。&lt;br /&gt;
苏龙说你现在是老板娘吗，风吹不着日头晒不着，你还头疼个啥？&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;老板娘(老板娘有两个意思：1.女老板；2.老板的老婆。但“娘”是母亲的意思。)&amp;lt;/span&amp;gt;，这称呼腊东梅爱听，听着心里受用，她喜滋滋蹬一脚苏龙，舌头龇着牙花子，说，咋，我是老板娘，你就是老板，你现在可牛得很啊，苏老板哎，我是老板娘，那我就是老板的娘了——这啥人想出来的呀，这不是骂人呢吗？&lt;br /&gt;
说着嘎嘎地笑，笑得头上的帽子都滑落了。笑得整个人软下去，好像没有骨头，只剩下一身软软的肉，软绵绵往苏龙怀里滑去。&lt;br /&gt;
苏龙没有笑，好像在想什么重要的事情，反应也有些迟钝，眼看腊东梅都要栽地下去了，他才懒洋洋接住，两个手托着，靠到枕头上，他闪开了，关了电视上床睡了。&lt;br /&gt;
腊东梅心里的一捧火燃起来了，苏龙不帮忙是不能自己灭下去的，她有些吃惊地瞅着苏龙顶起来的那个&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;包&amp;lt;/span&amp;gt;——苏龙这是老毛病了，睡觉喜欢用被子包头，好像总是担心有人会在睡梦里来割他的头。&lt;br /&gt;
腊东梅瞅瞅孩子们，早睡了，一个个发出了均匀的鼾声。&lt;br /&gt;
再听听墙那边，估计也睡了，能听到那个男人的鼾声幽幽地回旋。&lt;br /&gt;
腊东梅说，哎死人，啥意思，不给的时节你总是缠着，现在想给，你倒是啥意思？&lt;br /&gt;
苏龙翻个身，被子里发出闷闷的回答：乏得很，想早点睡。&lt;br /&gt;
腊东梅不睡，干脆爬起来，说，啥意思，还要人家倒央你吗？&lt;br /&gt;
苏龙又翻身向里，说，真乏了，明晚吧！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es war nicht richtig. Einmal oder zweimal konnte es falsch sein, dreimal konnte es nicht falsch sein. Wie war es möglich, dass 1.000 Kuai fehlen? Wie konnte es sein, dass ihm zu wenig Geld ausgehändigt wurde, nachdem sie es selbst gezählt hatte? Hatte sie wirklich einen Fehler in ihrem eigenen Kopf gemacht?&lt;br /&gt;
Sie schlug sich verzweifelt an den Kopf, ihre Migräne tat weh, wenn der Wind wehte, aber heute war es windstill, und da Zu'er angekommen war, musste sie die ganze Arbeit des Feuermachens und die Bedienung der Körbe übernehmen, damit der Wind nicht auf sie wehte. Wieso hatte sie trotzdem Schmerzen? &lt;br /&gt;
La Dongmei holte eine Packung Anacin hervor, nahm eine Tablette Anacin und sagte, dass die altmodische Medizin wirklich gut sei, und eine solche große Tablette Anacin war billig. Wenn man eine Tablette nahm, wirkte sie, und sie war im Vergleich zur Erkältungsmedizin oder was günstiger und wirksamer.&lt;br /&gt;
Su Long sagte: Du bist jetzt &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;die Chefin&amp;lt;/span&amp;gt;, der Wind weht doch gar nicht, wieso hast du dann noch Kopfschmerzen?&lt;br /&gt;
Chefin, das war eine Anrede, die La Dongmei zu hören liebte, es tat ihrem Herz gut, sie war glücklich. Sie stupste Su Long mit dem Fuß, bleckte die Zähne, sagte: &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;&amp;quot;Was, ich bin die Frau des Chefs, du bist der Chef, Chef Su hey, du bist jetzt angesagt, ich bin die Chefin, dann bin ich die Mutter des Chefs.&amp;lt;/span&amp;gt; - Das, was sich einige Menschen dabei denken, ist das nicht eine Schelte?&amp;quot; &lt;br /&gt;
Sie lachte so laut, dass ihr der Hut vom Kopf rutschte. Sie lachte so sehr, dass ihr ganzer Körper schlaff wurde, als hätte sie keine Knochen mehr, sondern nur noch weiches Fleisch, und glitt sanft in Su Longs Arme. &lt;br /&gt;
Su Long lachte nicht, als ob er über etwas Wichtiges nachdachte, und seine Reaktion war etwas träge, als er sah, dass La Dongmei gleich zu Boden fallen würde, bevor er sie träge auffing, mit beiden Händen hochhielt und sie gegen das Kissen lehnte, er wich aus, schaltete den Fernseher aus und ging ins Bett.&lt;br /&gt;
Das Feuer in La Dongmeis Herz hatte sich entzündet, und ohne Su Longs Hilfe konnte es nicht selbst löschen. &lt;br /&gt;
Sie betrachtete &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;die Tasche (Die Übersetzung hier ist nicht korrekt, aber ich weiß nicht, wie ich sie übersetzen soll)&amp;lt;/span&amp;gt; auf Su Long mit einiger Verwunderung - es war eine alte Angewohnheit von Su Long, der gerne mit dem Kopf in eine Bettdecke eingewickelt schlief, als hätte er immer Angst, dass jemand kommen und ihm im Schlaf den Kopf abschneiden würde.&lt;br /&gt;
La Dongmei schaute zu den Kindern, die früh zu Bett gegangen waren und alle gleichmäßig schnarchten.&lt;br /&gt;
Sie lauschte noch einmal auf die andere Seite der Wand. Dort schlief man vermutlich ebenfalls und sie konnte das Schnarchen des Mannes hören, das leise widerhallte.&lt;br /&gt;
La Dongmei sagte: &amp;quot;hey Tote, was meinst du, du hast immer belästigt, wenn ich nicht will, jetzt will ich, was meinst du?&amp;quot;&lt;br /&gt;
Su Long drehte sich um, und unter der Bettdecke kam eine gedämpfte Antwort: &amp;quot;Ich bin so müde, dass ich früh ins Bett möchte.&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei schlief nicht. Sie stieg aufs Bett und sagte: &amp;quot;Was meinst du damit, willst du, dass ich dich noch mal ins Bett bringe?&amp;quot;&lt;br /&gt;
Su Long wandte sich wieder um und sagte, er sei wirklich müde, Morgen Abend!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一股子困劲犯上来，腊东梅头挨上枕头也睡了。&lt;br /&gt;
祖儿这个人好是好，就是时间上不能保证，她隔三岔五地有事不能来，临时打个电话，说家里又闹仗了，不是两口子打架，就是公公婆婆又作难她，要么就是娃娃头疼脑热，腊东梅还能说啥，人家早就把话说在前头了——姐，我命不好，烂事情多，你给我按天数开工资吧，做一天算一天，不来的时节你少做点，少卖点，钱嘛，挣多少是个够呢——&lt;br /&gt;
本来腊东梅心里对她有点疙瘩，心里说你想来就来想不来就不来，当我这里是自由市场啊，耽搁我生意哩——可是听了后半段话，她还能说啥，啥都说不出口了，倒是心里暖暖的，甚至有一点感念，想不到对自己最贴心的还是这个不相干的外人，出来干了这几年，婆婆就从来没有说过半句这样的话，每次见了，倒是话里话外地讽刺她现在膀子硬了，能起来了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
祖儿的时间不能保证，倒是把苏龙养出了一个坏毛病，就是再也不愿到案板跟前沾面活儿了，借着送馍馍，买菜，买面，拉水等借口，一跑出去就是小半天，有时节干脆一夜都不回来。腊东梅想闹，也试着闹了，苏龙瞪着眼，说，钱你挣，你管，你是掌柜的，你还要我咋的？我是大男人嘛，你能拴在裤带上？&lt;br /&gt;
腊东梅想想也是，苏龙再出去，她过问得少了，反正这财政大权她牢牢握在手心里呢。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eine Welle der Müdigkeit überkam sie und sie schlief mit dem Kopf auf dem Kissen ein.&lt;br /&gt;
Zu'er war zwar ein guter Mensch, aber sie konnte die Zeit nicht garantieren, sie konnte nicht immer kommen, und wenn sie anrief, sagte sie, dass es zu Hause wieder Krieg gebe, entweder ein Streit zwischen den beiden, oder die Schwiegereltern machten ihr das Leben schwer, oder das Baby habe Kopfschmerzen, was sollte La Dongmei da sagen? Sie hatte bereits vorher gesprochen: Schwester, mein Schicksal ist schlecht, ich habe eine Menge nervige Dinge zu tun, kannst du mich nur an den Tagen zahlen an denen ich arbeite. Wenn ich nicht komme, arbeitest und verkaufst du weniger. Das Geld, wie viel ist genug, um zu verdienen...&lt;br /&gt;
Ursprünglich hatte La Dongmei ein bisschen schlechtes Gefühl für ihr, weil sie sich innerlich sagte, dass man nicht einfach kommen und gehen könne, wann man wolle. Das war doch hier kein freier Markt, und das beeinflusste direkt mein Geschäft! - Aber nachdem sie die zweite Hälfte ihrer Worte gehört hatte, was hätte sie noch sagen sollen? Sie konnte nichts sagen, aber ihr Herz war warm, und sie war sogar ein wenig bewegt, und sie konnte sich nicht vorstellen, dass die intimste Person für sie dieser irrelevante Außenseiter war. So etwas hatte sie in den letzten Jahren nie gesagt, aber jedes Mal, wenn sie sie sah, sagte sie etwas Sarkastisches darüber, dass ihre Flügel jetzt hart und mächtig seien.&lt;br /&gt;
Zu'er garantierte ihre Arbeitszeit nicht, aber Su Long hatte ein Problem entwickelt. Er war nicht mehr bereit, in die Vorderseite des Ladens zu gehen, um die Teigarbeit zu machen. Unter dem Vorwand Dampfbrötchen auszuliefern, Gemüse zu kaufen, Nudelteig zu kaufen oder Wasser zu holen usw., war er oft einen halben Tag fort, manchmal kam er auch die ganze Nacht einfach nicht zurück. &lt;br /&gt;
La Dongmei wollte Ärger machen, und auch versuchte, Ärger zu machen, Su Long strahlte und sagte: &amp;quot;Du verdienst Geld, du schaffst, du bist der Schatzmeister, was willst du von mir? Ich bin doch ein Mann, kannst du mich an den Bund deiner Hose binden?&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei dachte darüber nach und stimmte zu. Wenn Su Long wieder ausging, fragte sie weniger nach. Die finanziellen Dinge hatten sie ohnehin fest in der Hand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abschnitt 8 BIS HIERHIN ÜBERSETZT, VORHER NOCH EINMAL SATZANFÄNGE AUF VOLLSTÄNDIGKEIT PRÜFEN==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7&lt;br /&gt;
这天腊东梅和麻女人狠狠吵了一架。吵得这条街上的人都知道了。好事不出门，坏事长了翅膀飞呢，捂是捂不住的，又是在这人来人往的大街上。&lt;br /&gt;
刚开始腊东梅没想着公开和她撕破脸闹一场。但她躲着，麻女人不想躲，她捂着，麻女人不想捂。事情发生后腊东梅想通了，闹了就闹了吧，出丑就出丑吧，反正这冤仇结下不是一天两天了，是该揭开来挤挤脓包，透透气的时候了，再捂下去只怕她们两个人都要憋出病来了。&lt;br /&gt;
事端是麻女人挑的头儿。&lt;br /&gt;
如果不是对方挑头，腊东梅也不会黑了脸闹这一出。&lt;br /&gt;
冬天天气冷，两家门口的鼓风机都在呜呜鸣叫，两股白气像蘑菇一样生生地在那里翻着跟头冒。&lt;br /&gt;
腊东梅端着一层新馒头往笼上放，麻女人正踮着脚尖往下取蒸笼，一个买馒头的女人从腊东梅身边擦过，看样子，想问什么，却又是一副不想开尊口的样子。腊东梅扭过头没理睬，现在生意好了，她用不着见谁都赔着笑脸去巴结，为了三五块钱，她觉得笑得她累。&lt;br /&gt;
女人皮鞋咯噔咯噔响着到对方那团白气里去了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7&lt;br /&gt;
An diesem Tag hatten La Dongmei und die pockennarbige Frau einen harten Kampf. Der Streit war so schlimm, dass jeder auf der Straße davon wusste. Es ist schwer, eine gute Sache zu vertuschen, aber schlechte Dinge bekommen Flügel.&lt;br /&gt;
Anfangs dachte La Dongmei nicht daran, öffentlich das Gesicht zu verlieren und eine Szene zu machen. Sie versteckte sich, die pockennarbige Frau wollte sich jedoch nicht verstecken. Nach dem Vorfall wurde La Dongmei klar: Wenn sie eine Szene machte, machte sie eine Szene, und wenn sie sich lächerlich machte, machte sie sich lächerlich, aber die Fehde dauerte schon ein oder zwei Tage, also war es an der Zeit, sie aufzustechen und den Eiter herauszuquetschen.&lt;br /&gt;
Es war die pockennarbige Frau, die den Ärger auslöste.&lt;br /&gt;
Hätte die andere Partei nicht angefangen, hätte La Dongmei ihr Gesicht nicht angeschwärzt und diese Szene gemacht.&lt;br /&gt;
Bei kaltem Winterwetter heulen und zirpen die Gebläse vor beiden Häusern, und zwei weiße Luftströme schießen dort wie Pilze aus dem Boden.&lt;br /&gt;
Eine Frau, die Dampfbrötchen kaufte, ging an La Dongmei vorbei und sah aus, als wolle sie etwas fragen, aber sie öffnete den Mund nicht.&lt;br /&gt;
Die Lederschuhe der Frau polterten auf die andere Seite der weißen Luft.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
哟，刚出锅啊，闻着都香，快给我装上，这三层子都要，再要五十块钱的花卷，家里过事用哩。&lt;br /&gt;
腊东梅心里遗憾了一下，原来是个大买主啊，早知道这样刚才路过的时候自己该稍微挽留一下。&lt;br /&gt;
既然人家已经走了，腊东梅也就不再遗憾，埋头忙自己的。&lt;br /&gt;
很快那顾客拎着满满一大袋子馒头出来，是个罗圈腿的女人，叉着腿越过地上的电线，又从腊东梅家门口经过，弯弯的腿不太利索，高跟鞋撵着电线绳子走，绳子像一串烂肠子丢在地上，女人看看都走过去了，偏偏麻女人跟在身后相送，一直送过界到腊东梅这边来了，她还一副依依不舍的样子跟着。&lt;br /&gt;
腊东梅冷眼看着，她知道麻女人这是有意气自己呢。&lt;br /&gt;
忽然麻女人踩到了那串烂绳子，脚下一个踉跄，差点一跟头栽倒在地。&lt;br /&gt;
人是没跌倒，撞飞了前面罗圈腿手里的袋子，一个塑料袋破了，大白馒头满地滚。&lt;br /&gt;
腊东梅赶紧帮她捡，同时招呼站在门口的大儿子也来帮忙。儿子不情愿，嘟着嘴说又不是买我们家馒头，多管闲事！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Ah, gerade kommen die frischen Dampfbrötchen aus dem Dämpfer, es duftet so. Ich möchte alle drei Schichten und Rollen für 50 Yuan, ich brauche soviel, da wir zuhause ein Ereignis haben.&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei bedauerte einen Moment lang, dass es sich um einen Großeinkäufer handelte. Ich hätte wissen müssen, dass ich im Vorbeigehen ein wenig hätte bleiben sollen.&lt;br /&gt;
Jetzt, wo sie weg war, tat es La Dongmei nicht mehr leid und sie ging ihrer Arbeit nach.&lt;br /&gt;
Bald kam die Kundin mit einer großen Tüte voller gedünsteter Brötchen heraus, eine Frau mit schlaffen Beinen, die ihre Beine über den Draht auf dem Boden kreuzte und an der Tür von La Dongmeis Haus vorbeiging, ihre angewinkelten Beine waren nicht zu spitz, ihre hohen Absätze fegten das Drahtseil weg, das Seil war wie ein Strang verfaulter Därme, die auf den Boden geworfen wurden, die Frau war schon vorüber, die pockennarbige Frau folgte ihr, um sie zu verabschieden, und begleitete sie bis über die Grenze zu La Dongmeis Seite, sie sah immer noch so aus, als würde sie nur ungern gehen. Sie folgte.&lt;br /&gt;
La Dongmei sah sie kalt an, denn sie wusste, dass die pockennarbige Frau vorhatte, sich über sich selbst zu ärgern.&lt;br /&gt;
Plötzlich trat die pockennarbige Frau auf die Schnur des verrotteten Seils und stolperte, wobei sie fast auf den Fersen zu Boden fiel.&lt;br /&gt;
Die Großeinkäuferin stürzte nicht, aber sie schlug die Tüte aus den Händen der vorderen, eine Plastiktüte platzte und große weiße Brötchen rollten über den Boden.&lt;br /&gt;
La Dongmei eilte herbei, um ihr beim Aufheben zu helfen, und bat ihren ältesten Sohn, der an der Tür stand, ebenfalls zu helfen. Der Sohn war unwillig und sagte, es wären ja nicht unsere Brötchen, die sie gekauft hatte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
腊东梅瞪儿子一眼，现在的娃呀，这么小就鬼得很，干啥都想着计较——她没时间说儿子，捡起一个个大馒头，这一片满地都是鼓风机吹出的炉灰，馒头一落地就沾满了灰。腊东梅有些惋惜，这么白的馍馍真是糟蹋了——麻女人劈头就是一句话，把你大的球头子不拾掇好，放在地上挡人哩——&lt;br /&gt;
这是在骂腊东梅了。&lt;br /&gt;
腊东梅觉得头扑通一声就大了，有背篼大，来青草镇这么久，有时候她也会跟顾客起纠纷，有人第二天赶来算后账说馍馍没蒸熟，有人嫌弃馒头小，也有老太太回到家又来退馍馍说买多了，腊东梅都是笑着骂着哄着，最后都给化解了，像今天这样被人逼着骂得这么难听，还真是头一回。&lt;br /&gt;
腊东梅觉得一股血直往嗓子眼里泛呢，但是忍住了，心里说叫她骂吧，又不能把我哪里一块子肉骂下来，我就当被疯狗咬了一口。&lt;br /&gt;
腊东梅以为事情就这么罢休了，但是麻女人不罢休，从罗圈腿手里夺过破了的袋子，哗啦全部倒到腊东梅面前，那些刚刚捡起来的馒头又滚了满地。&lt;br /&gt;
你得赔——麻女人看着腊东梅。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La Dongmei warf ihrem Sohn einen Blick zu, die Kinder heutzutage waren schon kleine Monster, bei allem was sie taten berechnend. Sie hatte keine Zeit, etwas zu ihrem Sohn zu sagen, aber sie nahm ein großes Dampfbrötchen in die Hand, das mit Asche aus dem Gebläse bedeckt war. Ladongmei bedauert es etwas. &amp;quot;Das weiße Brötchen war wirklich ruiniert.&amp;quot; Die pockennarbige Frau schmetterte ihr einen Satz an den Kopf: &amp;quot;Nimm die dicke weiße Kugel lieber nicht auf, sondern leg du dich lieber auf die Straße.&amp;quot;  -&lt;br /&gt;
Das war jetzt eine Schelte für La Dongmei.&lt;br /&gt;
La Dongmei fühlte, dass ihr Kopf und ihr Rücken groß waren. Sie war jetzt schon so lange im Qingcao-Dorf, manchmal hatte sie auch Streit mit den Kunden.&lt;br /&gt;
Einige Leute kamen am Folgetag nach Brötchenkäufen wieder, um ihre Rechnungen zu begleichen, und sagten, dass die Brötchen nicht gedämpft waren, einige Leute mochten die kleine Größe der Brötchens nicht, und einige alte Damen kamen, um ein Brötchen zurückzugeben und sagten, sie hätten zu viel gekauft, aber La Dongmei lachte immer, schimpfte, überredete sie und löste die Sache schließlich. So schlimm wie heute war sie noch nie von einem Menschen beschimpft worden. Das war wirklich das erste Mal.&lt;br /&gt;
Sie spürte, wie mir das Blut in die Kehle schoss, aber sie hielt sich zurück und sagte sich in ihrem Herzen, dass sie mit mir schimpfen sollte, aber ich konnte nicht mit ihr schimpfen, und so wurde ich von einem tollwütigen Hund gebissen.&lt;br /&gt;
Die pockennarbige Frau hörte damit nicht auf, sondern nahm zwischen die zerrissene Tüte aus der Hand der O-beinigen Frau und schüttete alles vor ihr aus, und die Brötchen, die sie gerade aufgesammelt hatte, rollten wieder über den Boden.&lt;br /&gt;
Du musst bezahlen - die pockennarbige Frau sah La Dongmei an.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罗圈腿好像在给麻女人壮胆，跟着说你得赔，你家绳子绊倒的。&lt;br /&gt;
腊东梅把手往裤兜里一塞，咳嗽一声，说，那才是你先人的球头子，你们自己跌得狗吃屎，我好心帮忙拾馒头，我还好心成驴肝肺了？再说是我请你们从这里走路的吗？&lt;br /&gt;
手一抬，指着麻女人的门前——你家门前不也堆着一堆烂肠子吗，谁家都是这样，电绳子都在地上走，难道你叫我在半空里走？&lt;br /&gt;
麻女人气得浑身乱颤，她没想到腊东梅茬口这么硬，一张嘴就把人戗个半死。&lt;br /&gt;
两个女人就这么直眉瞪眼地僵持上了。&lt;br /&gt;
罗圈腿一看这阵势有些怕，快快地捡了一包脏馒头说我不要你们赔了，我拿回家喂狗就是，一溜烟走了。&lt;br /&gt;
腊东梅站在锅炉前想，这时候有个人过来给拉一把架多好，她们就不用这么绷着了。偏偏没一个人来拉架，这集市上不像乡里，乡里谁跟谁吵个架大家争着劝，这大街上你就是跟人动刀子也不一定有人管。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wie um die pockennarbige Frau zu ermutigen, folgte die O-beinige Frau und sagte: &amp;quot;Sie müssen für das Seil Ihrer Familie bezahlen, über das ich gestolpert bin.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;Sie sind allein gestürzt, und ich bin so freundlich, Ihnen beim Aufheben der Brötchen zu helfen, aber ich bin nicht freundlich genug? Außerdem, habe ich Sie gebeten, hierher zu laufen?&amp;quot;&lt;br /&gt;
Mit erhobener Hand deutete sie auf die Tür der pockennarbige Frau - Ist vor deiner Tür nicht auch ein Haufen verfaulter Eingeweide, und so ist es vor jedem Haus, und das elektrische Seil läuft auf dem Boden, willst du etwa, dass die Leute in der Luft laufen?&amp;quot;&lt;br /&gt;
Die pockennarbige Frau zitterte vor Wut, sie hatte nicht erwartet, dass La Dongmeis Stoppeln so hart sein würden, und als sie ihren Mund öffnete, war sie halb tot.&lt;br /&gt;
Die beiden Frauen starrten sich nur mit hochgezogenen Augenbrauen an.&lt;br /&gt;
Die Kundin hatte Angst vor der Situation und nahm schnell eine Packung schmutziger Brötchen in die Hand und sagte: &amp;quot;Ich will nicht, dass Sie dafür bezahlen, ich nehme sie einfach mit nach Hause und verfüttere sie an die Hunde&amp;quot;, und ging verärgert davon.&lt;br /&gt;
La Dongmei stand vor dem Kessel und dachte, wie gut es wäre, wenn jemand käme und ihnen beim Kampf helfen würde, damit sie nicht so angespannt sein müssten. Dieser Markt war nicht wie auf dem Land, wo die Leute miteinander kämpfen und versuchen, sich gegenseitig zu übertreffen. Aber auf der Straße konnte man nicht unbedingt jemanden finden, der sich für einen einsetzte, selbst wenn man in eine Messerstecherei geriet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
麻女人跟一只斗上瘾的公鸡一样，一边骂一边往腊东梅跟前冲，竟然是要来和她撕打的架势。&lt;br /&gt;
腊东梅哪能跟人在大街上动手哩，再说她不一定是麻女人的对手，对方身材高大肥胖，手里还拎着一把火钳子。&lt;br /&gt;
腊东梅偷偷看，地上除了一盆子拌湿的炭沫子，火钳子火铲子竟然都不见，往远处看，都在儿子手里提着，这小家伙刚才添了火忘了放下呀，现在麻女人要是往她头上招呼一下，她拿什么挡架？&lt;br /&gt;
儿子傻傻看着这里，他已经被吓呆了。&lt;br /&gt;
腊东梅不敢大声对骂，就低压声音和她辩解，同时盼着苏龙能马上回来。&lt;br /&gt;
偏偏他不知道去哪里了，肯定是被麻将摊子吸引了。&lt;br /&gt;
麻女人这张嘴真是厉害，还不害臊，脏话一张嘴就来，腊东梅觉得就像有一个粪铲子在对着自己抡，一铲子一堆粪，一铲子一堆粪，劈头盖脸都是。&lt;br /&gt;
腊东梅觉得自己简直已经满身都是屎尿了，快要被淹死了。&lt;br /&gt;
幸好大家都不是很熟，麻女人能知道的无非是两家隔着一堵墙做生意以来的鸡零狗碎，要不然谁知道她会翻出腊东梅的多少短处来。&lt;br /&gt;
麻女人问候腊东梅的父母、爷爷奶奶、祖爷爷祖奶奶，再往上，连坟坑里的祖宗八辈都问候了。&lt;br /&gt;
腊东梅不甘心，又觉得这样骂人不好，白花花的日头在头顶上照着呢，脏话骂出口，就是罪孽呢。她只能反复跟着对方的话把儿走，说你骂我啥，我也骂你啥，我先人祖辈不得安康，你的也一样——&lt;br /&gt;
左右邻居都出来了，跟集的路过的人也被吸引了，人越来越多，围了半圈子瞅热闹。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wie ein kampfsüchtiger Hahn fluchte die pockennarbige Frau und stürzte sich auf La Dongmei, um überraschend mit ihr zu kämpfen.&lt;br /&gt;
Wie hätte La Dongmei auf der Straße mit ihr kämpfen können. Sie war der pockennarbigen Frau, die groß und dick war und einen Schürhaken in der Hand hielt, nicht unbedingt gewachsen.&lt;br /&gt;
La Dongmei schaute heimlich auf den Boden. Dort gab es außer einem Topf mit nassen Kohleresten nichts. Die Feuerzange und Feuerschaufel waren nicht zu sehen. Sie waren in der Ferne, ihr Sohn hielt sie in den Händen, hatte gerade Feuer geschürt und vergessen, sie wieder rauszulegen. Wenn die pockennarbige Frau ihr jetzt Grüße an den Kopf wirft, dann womit?&lt;br /&gt;
Der Sohn hatte schon heimlich hergeschaut und war schon vor Schreck erstarrt. &lt;br /&gt;
La Dongmei wagte es nicht, sie laut zurück anzuschreien, also argumentierte sie mit leiserer Stimme und hoffte darauf, dass Su Long sofort zurückkam.&lt;br /&gt;
Aber sie wusste nicht, wohin er gegangen war. Er musste vom Mahjong-Stand angezogen worden sein.&lt;br /&gt;
Das Maul der pockennarbigen Frau war wirklich heftig, sie schämte sich nicht und beschimpfte La Dongmei. Sie hatte das Gefühl, als ob sie einen Haufen Mist dabei hatte, Schaufel für Schaufel davon nahm und es auf Kopf und Gesicht verteilte.&lt;br /&gt;
La Dongmei hatte das Gefühl, dass sie fast ganz von Scheiße bedeckt war und gerade ertrank.&lt;br /&gt;
Glücklicherweise waren sie nicht so vertraut miteinander. Alles, was die pockennarbige Frau durch die Wand hindurch wissen konnte, waren Fragmente und etwas über das Geschäft. Wer könnte sonst schon wissen, wieviel Schwächen sie über La Dongmei wissen hätte können.&lt;br /&gt;
Die pockennarbige Frau beschimpfte die Eltern und Großeltern von La Dongmei und kletterte die Ahnenleiter weiter hinauf, um die acht Generationen von Vorfahren auf dem Friedhof zu beschimpfen.&lt;br /&gt;
La Dongmei war dazu nicht bereit, hatte aber das Gefühl, dass es nicht gut war, Menschen wie diese zu beschimpfen. Die weiße Sonne schien von oben, und es war eine Sünde, zu fluchen. Sie konnte nur immer und immer wieder parieren und sagen: &amp;quot;Das was du mich schimpfst, schimpfe ich auch dich. Wenn meine Vorfahren nicht gesund wären, kann ich über deine nur dasselbe sagen.&lt;br /&gt;
Die Nachbarn links und rechts kamen heraus, und die Passanten, die den Auflauf mitbekamen, wurden ebenfalls angezogen. Immer mehr Menschen beobachteten die Aufregung in einem Halbkreis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
腊东梅觉得自己嘴脸胀得有脸盆大，不敢抬头看，只敢往地上看，水泥地上除了撒着一片片炉灰，没有一个坑，要是有个大坑，腊东梅真会一头扎进去把自己藏起来。&lt;br /&gt;
妈——妈——电话响了——你的电话——儿子的声音穿透众人，有些微弱地在远处响。&lt;br /&gt;
腊东梅就像快要被大水淹死的人忽然抓住了一根稻草。&lt;br /&gt;
她循着声音就走，小跑着冲进玻璃门。&lt;br /&gt;
她这一走，就等于是她输理了，麻女人响响地跺着脚，不知道在跟大家说着什么。&lt;br /&gt;
她听到了硫黄，熏馒头——这词儿敏感，直往她脑缝里钻，麻女人是在揭露她吗？啥都可忍，这个不能忍，腊东梅一把捞起最粗最长的那根擀面杖，这生意不做了，跟她拼了——儿子在身后紧紧抱住了腊东梅。&lt;br /&gt;
妈——你不要跟那个泼妇计较——&lt;br /&gt;
儿子在哭。&lt;br /&gt;
腊东梅心里忽然就清醒了，轻轻撒了手，回头摸儿子的脸，她惊讶地发现儿子的下巴再也不像小时候那样嫩嫩的绵绵的，不知道什么时候他变得尖嘴猴腮的，下巴就像被一双看不见的手捏得变了形，这么近距离看着，她觉得他已经是一个长大的男人了。&lt;br /&gt;
麻女人终于也回去了。&lt;br /&gt;
要说腊东梅心里完全不在意不胀气，那是假的，她还是很气的，满肚子的气撑着，没心思做馒头，看着之前搅好的一袋子面在和面机的仓子里醒着，都醒过头了，变得软乎乎的。&lt;br /&gt;
有人来买馒头，馒头没了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La Dongmei fühlte, dass ihr eigenes Gesicht #&lt;br /&gt;
Er wagte nicht aufzublicken, sondern wagte nur einen Blick auf den Boden: Auf dem Betonboden war keine einzige Grube zu sehen, abgesehen von etwas Ofenasche, und wenn es eine große Grube gegeben hätte, wäre La Dongmei hineingetaucht und hätte sich versteckt.&lt;br /&gt;
Mama - Mama - das Telefon klingelt - dein Telefon - die Stimme des Sohnes durchdringt die Menge, etwas schwach, im entfernten Ring.&lt;br /&gt;
La Dongmei war wie ein Mann, der in einer großen Flut zu ertrinken drohte und plötzlich nach einem Strohhalm griff.&lt;br /&gt;
Sie folgte dem Geräusch und trabte durch die Glastüren davon.&lt;br /&gt;
Als sie ging, war es, als hätte sie ihren Fall verloren, und die pockennarbige Frau stampfte laut mit den Füßen auf und fragte sich, was sie allen sagen würde.&lt;br /&gt;
Sie hörte das Wort Schwefel, geräucherte Brötchen - ein sensibles Wort, das ihr sofort in den Kopf ging. La Dongmei nahm das dickste und längste Nudelholz in die Hand und sagte: &amp;quot;Ich bin fertig mit diesem Geschäft, ich werde mit ihr kämpfen.&amp;quot; -&lt;br /&gt;
&amp;quot;Mama - gib dich nicht mit dieser Spitzmaus ab&amp;quot; - weinte der Sohn.&lt;br /&gt;
Zu ihrer Überraschung stellte sie fest, dass das Kinn ihres Sohnes nicht mehr so zart und zaghaft war wie in seiner Kindheit; sie wusste nicht, wann er scharfzüngig geworden war, und sein Kinn sah aus, als wäre es von unsichtbaren Händen gequetscht und verformt worden.&lt;br /&gt;
Auch die pockennarbige Frau war endlich in ihren Laden zurück gegangen.&lt;br /&gt;
Es wäre eine Lüge zu sagen, dass La Dongmei das Fehlen von Blähungen völlig egal war, sie war immer noch sehr wütend, ihr Magen war voller Blähungen, die sie aufrecht hielten, und sie hatte keine Lust, gedämpfte Brötchen zu backen, als sie den zuvor gerührten Teigbeutel betrachtete, der im Behälter des Mixers aufgewacht war und ganz weich geworden war.&lt;br /&gt;
Jemand kam, um ein Brötchen zu kaufen, und es gab keine Brötchen mehr.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
腊东梅鼓起一股劲，往仓子里倒进去半袋子干面，再狠狠撒几把小苏打，搅动一阵，也没心思看碱，就那么扒出来丢在案板上，懒洋洋揉了一笼大馒头。没有熏，等要上笼了，才记起外面的火这半天没管，硬着头皮出去看，火剩下一团灰烬，她插上鼓风机吹。干活儿的同时偷偷扫一眼那边，那边的鼓风机一直呜呜叫着，一副岁月依旧的好景象，腊东梅在心里狠狠吐了一口痰。&lt;br /&gt;
夕阳落尽的时候，腊东梅蹲在地上拆洗馒头，满满的四层子大馒头，都得拆洗。没熏，馒头光溜溜的，掰开看，碱不大不小，其实很合适。但是买馒头的一看就皱起了眉头，咦，咋拉着脸不笑哩？——平和的女人跟腊东梅开玩笑——那些不爱说笑的，一看馒头不像平时的样子，就摇着头走了， 就算是拿，该拿五元的也减到了一元两元。&lt;br /&gt;
你这娃娃昨儿的馒头那么好，今儿咋是这嘴脸？一个老汉不笑，板着脸问。&lt;br /&gt;
腊东梅苦笑，她能告诉对方，我没有用硫黄熏吗？她什么都没说。&lt;br /&gt;
六点钟，腊东梅决定拆洗。一个不留，全部拆洗。&lt;br /&gt;
天擦黑苏龙才进门，高大的身子门扇一样摇摆着晃进门，笑嘻嘻的，蹲下来往腊东梅脸上瞅——咋啦？吵嘴啦？咋搞的你两个？吃饱了胀的吗？&lt;br /&gt;
腊东梅懒洋洋地说你能想办法把那电绳子给咱挂起来吗，拖在地上叫人担心哩。&lt;br /&gt;
苏龙一脸无所谓，说怕啥，打死你我赔命。&lt;br /&gt;
第二天腊东梅蒸馒头的间隙，找了几个干净塑料袋把电绳子疙疙瘩瘩不结实的地方给缠了缠。&lt;br /&gt;
缠完抬头望天，天灰沉沉的，一副不开心的女人脸。&lt;br /&gt;
腊东梅叹了一口气。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La Dongmei nahm ihre Kraft zusammen, tat eine halbe Packung Nudelteig in den Korb, bestreute ein paar weitere Brötchen mit Backpulver, rührte für eine Weile und war nicht in der Stimmung, dem Gärprozess anzuschauen. Sie hob es nur heraus, warf es auf das Knetbrett und knetete dann faul einen Satz großer Dampfbrötchen. Sie nahm keine Beräucherung mit Schwefel vor, wartete auf den Korb. Erst nach einem halben Tag erinnerte sie sich an das Feuer draußen. Sie war gezwungen, rauszugehen, um nachzuschauen. Das Feuer produzierte eine Masse Asche und sie schloss das Gebläse an, um es auszublasen. Während der Arbeit warf sie heimlich einen Blick auf die andere Seite, das Gebläse heulte, ein guter Anblick aus alten Zeiten. La Dongmei spuckte innerlich einmal aus.&lt;br /&gt;
Als die Sonne untergegangen war, hockte sich La Dongmei auf den Boden, um Dampfbrötchen aufzubrechen und zu waschen. Es gab vier Schichten große Dampfbrötchen. Sie waren nicht geräuchert, nackte Dampfbrötchen, es war ein zerbrechlicher Blick, Backpulver war ausreichend genommen worden, in der Tat, sehr gut. Tatsache war, dass die Leute, die die Brötchen kaufen, die Stirn runzeln und nicht lächeln. - Friedliche Frauen, die mit Ladongmei scherzten - diejenigen, die nicht gerne lachen - schüttelten den Kopf und gingen, als sie sahen, dass die gedämpften Brötchen nicht wie üblich aussahen. Selbst wenn sie sie nahmen, reduzierten diejenigen, die für fünf Yuan Brötchen nehmen wollten, dies auf ein, zwei Yuan.&lt;br /&gt;
&amp;quot;Kind, Ihr Dampfbrötchen gestern war so gut. Warum sehen sie heute so traurig aus?&amp;quot; fragte der alte Mann mit einem steifen Gesicht ohne ein Lächeln.&lt;br /&gt;
Ladongmei lächelte bitterlich. Konnte sie sagen, dass sie es nicht mit Schwefel geräuchert hätte? Sie sagte nichts.&lt;br /&gt;
Um 6:00 Uhr beschloss La Dongmei, die Brötchen rauszunehmen und zu waschen. Sie ließ keine Brötchen übrig.&lt;br /&gt;
Es war schon dunkel, als Su Long zur Tür hereinkam, sein hochgewachsener Körper schwang herein wie ein Türfächer, er lächelte und ging in die Hocke, um La Dongmeis Gesicht zu betrachten - &amp;quot;Was war los? Hattest dueinen Streit? Was ist mit euch beiden los? Seid ihr voll und aufgebläht?&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei sagte träge: &amp;quot;Kannst du das elektrische Seil für uns aufhängen, es schleift auf dem Boden und die Leute sind besorgt.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Su Long schaute gleichgültig, fragte, wovor die Leute Angst hätten, wenn sie dich erschlagen, sterbe ich mit dir.&lt;br /&gt;
Am nächsten Tag, als La Dongmei die Brötchen dämpfte, fand sie einige saubere Plastiktüten, um die klumpigen und instabilen Teile des elektrischen Seils zu umwickeln.&lt;br /&gt;
Nachdem sie es umwickelt hatte und in den Himmel schaute, war dieser grau und trist, das Gesicht einer unglücklichen Frau.&lt;br /&gt;
La Dongmei seufzte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
晚上开始下雨了，这地方就这样，夏季比较干旱，到了秋后总是有一段时间的阴雨天，一旦下起来就缠缠绵绵的。腊东梅往房里端最后一层笼的时候抬头望了一眼高处，心里说秋雨来了，地里的活儿要停了，只怕今晚不敢多起面，我明早睡到四点再起来吧！&lt;br /&gt;
果然，第二天那雨水更缠绵了，街面上的楼房不像农村的瓦房，一下雨雨水会顺着廊檐滴答，这里没有廊檐，雨水汇集到一起，顺着旁侧的水管子往下淌，腊东梅为了节省水，拎着脏拖把出来到水管子下冲。&lt;br /&gt;
出门的时候瞅见麻女人穿了件翠绿的外衫，估计是新买的。今年要流行大红大绿吗？腊东梅望着白亮亮的水从胳膊粗的白塑胶管子里往出涌，拖把头被冲得散开又拧成一疙瘩。腊东梅想，下午我得去服装店看看，有合适的也买一件穿。&lt;br /&gt;
想这些的时候，她好像跟什么人赌着一口气。&lt;br /&gt;
腊东梅提着干净的拖把转过楼拐角，忽然听到了一声尖叫。&lt;br /&gt;
腊东梅脚底下一滑，一屁股坐下去，正好跌进个水坑里，结结实实坐了一屁股水。&lt;br /&gt;
秋雨真凉，一瞬间她感觉自己整个人都凉透了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Am Abend begann es zu regnen, wie es in diesem Teil der Welt der Fall war. Der Sommer war trocken, und im Herbst gibt es immer eine Periode von Regentagen, und wenn es regnet, war es langanhaltend. Als La Dongmei den letzten Korb ins Zimmer brachte, blickte sie auf und sagte: &amp;quot;Der Herbstregen kommt, die Arbeit auf dem Feld wird aufhören, ich fürchte, ich werde heute Nacht nicht aufstehen können, ich werde bis vier Uhr morgens schlafen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Im Gegensatz zu den gefliesten Häusern auf dem Lande, wo das Regenwasser an den Dachrinnen heruntertropfte, gab es hier keine Dachrinnen, und das Regenwasser sammelte sich in den seitlichen Rohren, so dass La Dongmei, um Wasser zu sparen, einen schmutzigen Mopp zu den Rohren trug und ihn ausspülte.&lt;br /&gt;
Auf dem Weg nach draußen sah sie die pockennarbige Frau, die einen leuchtend grünen Mantel trug, wahrscheinlich einen neuen. Waren dieses Jahr knalliges Rot und Grün in? La Dongmei betrachtete das weiße Wasser, das aus dem armdicken weißen Plastikrohr strömte, und den Moppkopf, der weggespült und zu einem Klumpen verdreht wurde. &amp;quot;Heute Nachmittag gehe ich in den Kleiderladen und kaufe etwas, wenn ich etwas Passendes finde.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Wenn sie darüber nachdachte, war es, als würde sie mit jemandem um einen Hauch von Luft spielen.&lt;br /&gt;
La Dongmei bog mit einem sauberen Mopp um die Ecke des Gebäudes, als sie plötzlich einen Schrei hörte.&lt;br /&gt;
La Dongmei rutschte mit den Füßen aus, setzte sich auf ihr Gesäß, fiel in eine Wasserpfütze und landete auf dem Po.&lt;br /&gt;
Der Herbstregen war so kalt, dass sie für einen Moment das Gefühl hatte, ihr ganzes Wesen sei abgekühlt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人们像蛰伏在水泥房间里的某种虫子，雨天街道上空荡荡的，偶尔有车辆瑟缩着疾驰而过，甩起的泥点子向后抡去。那一声惨叫和随之响起的惊恐的呼喊，很快惊动了前后左右营业房里的人，人们像虫子一样扭动着湿漉漉的身子赶来。&lt;br /&gt;
腊东梅伸出手想让苏龙拉自己一把，苏龙却看都不看，跨着步子从她腿边跳过去，几步就跨到事故现场去了。&lt;br /&gt;
腊东梅扒掉脚上湿透的鞋才爬起来，顾不得湿漉漉的身子，胡乱踩上鞋，就往左边跑。&lt;br /&gt;
麻女人拉电绳子的时候被电打了，打得很结实，电流将她整个人贯通了。她呈现给大家的，已经不是那个邋里邋遢的女人模样，而是一段烧焦的黑木头。她的右手还紧紧地攥着一截子电线。看样子她是要插到搁在一块砖头上的插板里头去。&lt;br /&gt;
雨下得更猛烈了，从头顶上往下泼洒。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Menschen waren wie Würmer, die in einem Betonraum überwinterten, und die verregneten Straßen waren leer, bis auf die gelegentlich vorbeifahrenden Fahrzeuge, die Schlammklumpen aufwarfen, die nach hinten geschleudert wurden. Der Schrei und die entsetzten Schreie, die folgten, alarmierten bald die Leute in den Geschäftsräumen davor und dahinter, die wie Würmer krümmten und durchnässt wurden.&lt;br /&gt;
La Dongmei streckte ihre Hand aus, um Su Long zu bitten, ihr zu helfen, aber Su Long sah sie nicht einmal an, sprang mit einem Satz an ihren Beinen vorbei und ging mit wenigen Schritten zur Unfallstelle.&lt;br /&gt;
La Dongmei zog sich die durchnässten Schuhe an den Füßen aus, bevor sie aufstand, ohne sich um ihren nassen Körper zu kümmern, wählte wahllos ihre Schritte und lief nach links.&lt;br /&gt;
Die pockennarbige Frau erlitt beim Ziehen des elektrischen Seils einen Stromschlag, der so stark war, dass der Strom durch ihren gesamten Körper floss. Was sie der Gruppe präsentierte, war nicht mehr das ungepflegte Aussehen einer Frau, sondern ein verkohltes Stück schwarzes Holz. Sie hielt immer noch ein Stück Draht in ihrer rechten Hand. Es sah so aus, als wollte sie sich an eine Steckdose anschließen, die auf einem Ziegelstein lag.&lt;br /&gt;
Der Regen wurde stärker und prasselte von oben herab.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
仿佛那万丈高的苍穹之上有个水窖的底子破了，在不停地漏水，要把这人间一点点给淹没。&lt;br /&gt;
腊东梅好不容易从人群里挤到前头，一直挤到麻女人面前。有人说快去找门板来把亡人抬进去停好才对，有人说先不敢动，要快到派出所报案才合适。&lt;br /&gt;
麻女人的男人已经没主意了，像个娃娃一样站在那里大哭。&lt;br /&gt;
腊东梅听不到他的哭声，只看到这个胖男人一对肩膀在抽风一样抽搐着，抽搐着。&lt;br /&gt;
腊东梅看了看麻女人的脸，脸已经不是脸了，她想到了炉膛里烧败暗淡下去的炭块子。&lt;br /&gt;
腊东梅深深吸了一口气，在心里喊了一声胡大啊！&lt;br /&gt;
腊东梅的店歇了三天业，这三天，麻女人的事情有了眉目，其实也没啥处理的，她自己大雨天不注意安全，触电是很正常的。房东哭丧着脸掏了两千元埋葬费。麻女人的男人回老家给女人送埋体，去了就再没来过青草镇，店里的东西是他兄弟雇车拉走的，店门锁起来了。&lt;br /&gt;
腊东梅静静睡在被窝里，听雨水打在屋顶上，噼噼啪啪响，腊东梅说，楼顶上到底是啥，为啥就不漏水呢？&lt;br /&gt;
苏龙说，牛毛毡铺着，沥青浇灌了，还有排水管子，漏水才怪呢。&lt;br /&gt;
腊东梅望着头顶，这楼房刚盖起来时应该屋顶还算是雪白吧，现在挂着几个蜘蛛网，白色电线上爬满了苍蝇屎，有些地方还有脚印。腊东梅知道那是把鞋脱下来甩上去落下的，她的两个儿子打起架来，也会拿鞋子追着打对方，有时候劲用得大，鞋底子啪一声就拍到了白灰屋顶上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es war, als ob der Boden eines Wasserkellers über dem zehntausend Fuß hohen Firmament aufgebrochen wäre und Wasser auslief, das die Erde überflutete.&lt;br /&gt;
La Dongmei gelang es, sich durch die Menge nach vorne zu zwängen und sich vor die pockennarbige Frau zu stellen. Einige meinten, es sei nur richtig, eine Tür zu suchen, um die Verstorbene hineinzutragen, während andere sagten, sie hätten sich nicht getraut, sich zuerst zu bewegen, und es sei nur angemessen, den Vorfall bei der Polizei zu melden.&lt;br /&gt;
Dem Mann der pockennarbige Frau waren die Ideen ausgegangen und er stand da und weinte wie eine Kind.&lt;br /&gt;
La Dongmei hörte seine Schreie nicht, sondern sah nur, wie die Schultern des dicken Mannes ruckartig zuckten.&lt;br /&gt;
La Dongmei betrachtete das Gesicht der pockennarbige Frau, das kein Gesicht mehr war, und dachte an den Holzkohleklumpen im Herd, der verbrannt und verblasst war.&lt;br /&gt;
La Dongmei holte tief Luft und rief innerlich: &amp;quot;Huh da!&amp;quot;&lt;br /&gt;
Der Laden von La Dongmei war seit drei Tagen geschlossen. Was trieb die pockennarbige Frau dazu, in diesen drei Tagen rauszugehen? Eigentlich gab es nichts zu tun, sie achtete nicht auf die Sicherheit im starken Regen, Stromschläge waren ganz normal. Der Vermieter weinte und zahlte 2.000 Yuan für die Beerdigungskosten. Der Mann der Frau kehrte nach Hause zurück, um die Leiche der Frau zur Beerdigung zu schicken, ging und kehrte nie wieder ins Qingcao-Dorf zurück, sein Bruder mietete ein Auto, um die Sachen aus dem Laden abzuholen und wegzubringen, die Ladentür wurde verschlossen.&lt;br /&gt;
La Dongmei schlief ruhig unter der Decke und hörte, wie der Regen auf das Dach prasselte, La Dongmei sagte: &amp;quot;Was ist das auf dem Dach des Gebäudes, warum ist es nicht undicht?&amp;quot;&lt;br /&gt;
Su Long sagte, dass es seltsam sei, dass Wasser aus dem Kuhfilz, dem Asphalt und den Drainagerohren austrat.&lt;br /&gt;
Als das Gebäude gebaut wurde, muss das Dach weiß gewesen sein, aber jetzt gab es Spinnweben, Fliegendreck auf den weißen Drähten und Fußspuren an einigen Stellen. Ihre beiden Söhne kämpften und jagten sich gegenseitig mit ihren Schuhen, manchmal mit so viel Kraft, dass die Sohlen ihrer Schuhe an das weißgraue Dach klatschten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
腊东梅说，我要是知道她会这么快出事，我咋也不会跟她吵嘴啊——&lt;br /&gt;
苏龙说，你们女人就这样，心眼比针鼻眼儿还窄——有啥大不了的呢——&lt;br /&gt;
腊东梅说，细细地想，她也是个可怜人，你想想，每天天麻麻亮她就起来了，是我们这一排起得最早的，家里娃娃多，拖累大，又穷成那个样子，她只能多挣钱了，一大家子人的，都得养活——&lt;br /&gt;
苏龙说，谁都不容易，有办法谁丢下老家跑这里来，混得人不人鬼不鬼的——&lt;br /&gt;
腊东梅忽然爬起来，声音也高了，你啥意思，还委屈你了是吗？你心里放不下娘老子，就把事情往我身上推，好像是我害你出来的——&lt;br /&gt;
苏龙一跺脚，你们女人啊，一个个都是糊涂脑子，真跟你们没法说——转身走了。&lt;br /&gt;
腊东梅重新瘫在枕头上，瞅着屋顶，软软地说，都是真主的造化，真主给我们造化了生，也造化了死。阿訇讲过，死是在生的前头造化好的，这就是你的造化啊——&lt;br /&gt;
屋子里静悄悄的，只有空气在默默浮动。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La Dongmei sagte: &amp;quot;Wenn ich gewusst hätte, dass ihr so bald etwas zustoßen würde, hätte ich nicht mit ihr gestritten...&lt;br /&gt;
Su Long sagte: &amp;quot;Ihr Frauen seid so, euer Herz ist schmaler als ein Nadelöhr und die Nase - was ist schon dabei?&amp;quot;&lt;br /&gt;
Sie war die Frühaufsteherin in unserer Reihe, mit vielen Kindern zu Hause, eine große Last, und so arm, dass sie immer nur mehr Geld verdienen musste, sie hatte eine große Familie, alle mussten ernährt werden...&lt;br /&gt;
Su Long sagte, niemand hat es einfach, es ist ein Weg, die alte Heimat zu verlassen, um hierher zu kommen, nicht Mensch nicht Geist -&lt;br /&gt;
La Dongmei richtete sich plötzlich auf und ihre Stimme erhob sich: &amp;quot;Was meinst du damit, du bist immer noch verärgert, oder? Du kannst deine Mutter und deinen Sohn in deinem Herzen nicht loslassen, also schiebst du alles auf mich, als ob ich dich dazu gebracht hätte, dich loszusagen...&lt;br /&gt;
Su Long stampfte mit dem Fuß auf: &amp;quot;Ihr Frauen, ihr seid alle verwirrt, ich kann nicht wirklich mit euch reden. - Dreh dich um und geh.&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei ließ sich auf die Kissen zurückfallen, blickte auf das Dach und sagte leise: &amp;quot;Das ist alles Gottes Schöpfung, Gott hat Leben und Tod für uns geschaffen. Der Imam sagte, dass der Tod vor dem Leben geschaffen wurde, und dass wir dafür geschaffen wurden.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Im Haus war es still, nur die Luft schwebte leise.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8&lt;br /&gt;
麻女人出事，这一片连着几家铺子的人都蔫蔫的，好像把大家的魂儿给勾走了一半，尤其腊东梅，很长一段时间都乏乏的，每天除了机械地起面蒸馒头，别的上头啥心劲都没有。&lt;br /&gt;
其实这街上多了一个人，少了一个人，对于别人来说影响不大，大家的日子还是照旧过着。青草镇这一排唯一出现的变化是，所有蒸馒头蒸包子的店铺，不再随手把电绳子丢在地上走线，各家门口栽了小小的杆子，把电线高高地挂了起来，这样一来整齐多了。&lt;br /&gt;
忽然有一天，那紧锁的门重新打开了，开始装修，沙子、水泥、白灰、木头板子，嘁嘁咣咣吵了几天，一幅东山王家干炒货的牌子挂上去，一对年轻的小夫妻出现在店铺里。&lt;br /&gt;
腊东梅舒了一口气，说，这家店可算是租出去了呀——夜里腊东梅摸着自己瘦了一圈儿的腰，感叹日子真是快呀，顺手再往下摸，摸到了自己的身子，湿漉漉的，竟然有些渴，爬起来看苏龙，苏龙今晚在，被子包着头睡得很香。&lt;br /&gt;
腊东梅悄悄下地，掀开苏龙被子，把自己半裸的身子钻进被窝，顺手去摸苏龙。&lt;br /&gt;
苏龙伸出的手有些硬，似乎想往外推，终究没有推，但是腊东梅有感觉，他的热情不高，没有从前那种大喜过望的欢迎，而是有些犹豫，用胳膊抱着腊东梅，低声说，小心娃娃听着了——&lt;br /&gt;
腊东梅像娃娃一样娇憨地笑着，一个劲儿往他怀抱深处钻，说你啥意思，不想啊——把手探进黑暗深处去摸，摸到了，抓在手心里，有点失望，不是自己想象的效果，就趴在他身上，慢慢地用手撩拨。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8&lt;br /&gt;
Nachdem die pockennarbige Frau den Unfall hatte, waren in dieser Ladenzeile auch ein paar Verkäufer deprimiert, als ob jeder seine halbe Seele verloren hatte. Vor allem La Dongmei war für eine lange Zeit träge, jeden Tag hatte sie außer für das mechanische Dämpfen der Brötchen, keine Fitzelchen Energie.&lt;br /&gt;
Die Tatsache, dass es eine Person mehr oder weniger auf der Straße gab, hatte kaum Auswirkungen auf die anderen, und jeder lebte sein Leben wie gewohnt weiter. Die einzige Änderung in dieser Ladenzeile im Qingcao-Dorf bestand darin, dass alle Geschäfte, die Dampfbrötchen und Brötchen anboten, keine elektrischen Kabel mehr auf den Boden legten, um den Strom zum Laden zu leiten, sondern stattdessen kleine Masten vor jedem Haus aufstellten, um die Kabel hoch zu hängen, was es viel ordentlicher machte.&lt;br /&gt;
Plötzlich, eines Tages, wurde die verschlossene Tür wieder geöffnet und die Renovierung begann: Sand, Zement, weißer Putz, Holzbretter, ein paar Tage lang Geklapper und Gehämmer, dann wurde ein Schild für frittierte Waren der Familie Dongshan Wang aufgestellt und ein junges Paar erschien im Laden.&lt;br /&gt;
La Dongmei seufzte und sgate, der Laden wäre dann wohl schon vermietet. Nachts berührte La Dongmei ihre Taille, die eine Nummer schlanker geworden war, und seufzte, dass die Tage wirklich schnell vergingen. Dann berührte sie ihren Körper mit der Hand. Sie war feucht.&lt;br /&gt;
La Dongmei ging leise zu Boden, hob die Bettdecke von Su Long an, schob ihren halbnackten Körper unter die Decke und berührte Su Long mit ihren Händen.&lt;br /&gt;
Su Longs ausgestreckte Hand war ein wenig steif und schien sich nach außen drücken zu wollen, aber letztendlich tat er es nicht. Dennoch hatte La Dongmei das Gefühl, dass er nicht sehr begeistert war, nicht die gleiche Art von überglücklicher Begrüßung wie früher, sondern etwas zögerlich, er legte seinen Arm um La Dongmei und flüsterte: &amp;quot;Vorsicht, die Kinder können uns hören!&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei lächelte nervös wie ein Kind, grub sich eins nach dem anderen tiefer in seine Arme, fragte. &amp;quot;Was meinst du, willst du etwa nicht ah?&amp;quot; - Ihre Hände fühlten in den Tiefen der Dunkelheit, tasteten sich vor und griffen beim Ziel zu. Sie war ein wenig enttäuscht, es gab nicht die Wirkung, die sie sich ausgemalt hatte. Dann legte sie sich auf seinen Körper und neckte ihn langsam mit ihren Händen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
青草镇是小镇，白天逢集的时候，人流量很大，满大街都是黑压压的人头，人头中夹杂着白花花的小圆帽，那是回民男女，也有小媳妇不戴帽子，搭的是粉色紫色蓝色红色的丝巾，这五彩的颜色给单调的街头涂抹了一点鲜亮。&lt;br /&gt;
白天的喧闹终究会散去，到了夜里就显出安静和清冷来。夜色也昏沉沉的，这样的夜比老家的山村稍微亮一点，稍微吵一点，但还是寂静的。只有大车路过的时候，巨大沉重的轮子碾着地面发出颤悠和嘶鸣。&lt;br /&gt;
可能墙那边加了隔音板，又把连通的屋顶做了处理，现在那边卖炒货的小两口夜里会不会折腾呢？那小伙子会不会打鼾呢？他们会不会吵架呢？反正从此什么都听不到了。&lt;br /&gt;
腊东梅的努力没有白费，事情终究是做成了。但时间很短，腊东梅感觉自己的身子还没有舒展开呢，苏龙已经喘着气爬起来摸索找纸了。&lt;br /&gt;
站在大盆里洗大净的时候，腊东梅感觉一壶接一壶的清水淋下来，把她身体深处的邪火给浇灭了，却把内心里沉睡的一些疑惑给唤醒了。洗完后她没瞌睡，趴在苏龙枕头边抱着他的头，问他究竟咋了，身体哪里出问题了，不会是病了吧？&lt;br /&gt;
苏龙有些害羞，但终究是点头承认了，说身体不好，有劲使不上。说完忽然抱住了腊东梅，嘴贴着腊东梅耳朵，问，我有一天成了残疾，你会嫌弃我吗？&lt;br /&gt;
腊东梅心里忽然回荡着一股热辣辣的气流，心情莫名地好起来，激动起来，一点都不失望，好像怀里的这个男人成了自己的儿子，她溺爱地抱着他，轻轻说你放心，我不会嫌弃，有病你就该早跟我说嘛，咱给你看就是，咱挣钱为的啥，还不是为了有个健健康康的身体。有了病咱就看，我不怕花钱。&lt;br /&gt;
苏龙似乎被吓着了，一下子坐起来，坐起来又溜倒，重重地摆手，不行不行，这算啥病，还值得去看？花那冤枉钱干啥，估计日子长了它自己就好了——&lt;br /&gt;
腊东梅又把手伸进被窝去摸了摸，像拍着孩子的小脸儿，拍了拍，说，你给我耍麻达哩是不是？不怕，明儿咱就去看，青草镇的医院不行，太小了，咱去县医院看，我关了门陪你去。&lt;br /&gt;
三点钟闹铃唱起来，腊东梅爬起来照旧蒸馒头，等八点钟已经把九袋子面蒸了一半，这时候苏龙才下来。祖儿也在，是六点钟来的。腊东梅解下围裙，说咱拾掇走吧——店叫祖儿来看着，祖儿你操个心，下午肯定就卖完了，你要是想再发点呢就发上两袋子面，要是撒懒就算了，不难为你——&lt;br /&gt;
祖儿抿着嘴微笑，不说发还是不发。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Qingcao-Dorf war klein. Wenn es tagsüber Markt gab, war der Strom von Menschen sehr groß, die Köpfe drängten sich, die Straßen waren schwarz. ###Die Köpfe der Menschen sind mit kleinen runden weißen Hüten durchsetzt, das ist die Hui Männer und Frauen, gibt es auch junge Töchter-in-law nicht tragen Hüte, Anhängevorrichtung ist rosa lila blau rot Seidenschal, diese bunten Farben zu den eintönigen Straßen gemalt ein wenig hell.&lt;br /&gt;
Der Lärm des Tages verflüchtigt sich schließlich, und nachts wird es ruhig und kühl. Auch die Nacht ist düster, ein wenig heller und lauter als in den Bergdörfern zu Hause, aber immer noch still. Das einzige Geräusch ist das Zittern und Zischen der großen, schweren Räder auf dem Boden, wenn die großen Fahrzeuge vorbeifahren.&lt;br /&gt;
Wird sich das junge Paar, das dort Bratgut verkauft, nachts hin und her wälzen, wenn die schalldichten Paneele auf dieser Seite der Wand angebracht und das Verbindungsdach fertig ist? Würde der junge Mann schnarchen? Werden sie sich streiten? Jedenfalls kann ich nichts mehr hören.&lt;br /&gt;
La Dongmeis Bemühungen waren nicht vergebens, es wurde endlich etwas erreicht. Aber die Zeit drängte, und La Dongmei hatte das Gefühl, sich noch nicht einmal gestreckt zu haben, während Su Long bereits nach Luft schnappte und aufstieg, um nach Papier zu fummeln.&lt;br /&gt;
Als sie in dem großen Becken stand und ihren Körper wusch, spürte La Dongmei, wie eine Kanne nach der anderen mit Wasser auf sie niederprasselte und das böse Feuer in ihrem Körper löschte, aber auch einige Zweifel weckte, die in ihrem Herzen schlummerten. Nachdem sie sich gewaschen hatte, schlief sie nicht ein, sondern legte sich auf die Kante von Su Longs Kopfkissen, hielt seinen Kopf und fragte ihn, was mit ihm los sei, was mit seinem Körper los sei, er sei doch nicht krank, oder?&lt;br /&gt;
Su Long war etwas schüchtern, nickte aber schließlich mit dem Kopf und gab zu, dass sein Körper nicht gut sei und er die Kraft habe, es zu schaffen. Nachdem er dies gesagt hatte, umarmte er plötzlich La Dongmei, presste seinen Mund an La Dongmeis Ohr und fragte: &amp;quot;Wenn ich eines Tages behindert werde, wirst du mich dann nicht mögen?&lt;br /&gt;
Der Mann in ihren Armen wurde zu ihrem Sohn, und sie umarmte ihn liebevoll und sagte sanft: &amp;quot;Mach dir keine Sorgen, es macht mir nichts aus, du hättest mir früher sagen sollen, wenn du krank bist, wir werden dich behandeln. Ich habe keine Angst, Geld auszugeben.&lt;br /&gt;
Su Long scheint erschrocken zu sein, er setzt sich sofort auf, setzt sich auf und rutscht wieder nach unten, er fuchtelt heftig mit den Händen, nein, nein, was ist das für eine Krankheit, lohnt es sich noch, zu ihr zu gehen? Was bringt es, so viel Geld auszugeben, ich schätze, es wird nach langer Zeit besser werden...&lt;br /&gt;
Als ich die Frau zum ersten Mal sah, spürte ich wieder ihre Hand unter der Decke, als würde sie einem Kind das Gesicht streicheln und sagen: &amp;quot;Du spielst ein Spiel für mich, nicht wahr? Das Krankenhaus im Qingcao-Dorf ist nicht gut genug, es ist zu klein, lass uns ins Kreiskrankenhaus gehen, ich schließe die Tür und begleite dich.&lt;br /&gt;
Als der Wecker um drei Uhr klingelte, stand La Dongmei auf und dämpfte wie üblich die Brötchen, und um acht Uhr hatte er die Hälfte der neun Säcke mit Teig gedämpft, als Su Long herunterkam. Zu'er war auch da, er war um sechs Uhr angekommen. Er sagte: &amp;quot;Lass uns aufbrechen und gehen... bitten wir Zu'er, sich um den Laden zu kümmern.&lt;br /&gt;
Zoe schürzte die Lippen und lächelte, ohne zu sagen, ob sie sie abschicken sollte oder nicht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
腊东梅上去换衣裳，苏龙跟上来拉住不让换，苏龙的脸色怪怪的，说不去，看啥，这点病没必要花钱，你钱多就自己看去，我可不去，你不知道，男人过了三十五岁都这样子，我快四十岁的人了，不年轻了，还能像小伙子一样吗？这不是病，没必要看——&lt;br /&gt;
腊东梅气得笑，苏龙的脸都黑了，铁了心不去。&lt;br /&gt;
腊东梅想想，觉得苏龙说得也有道理，也许这点病真不用看，也就不勉强了，但心里还是不宽展，总是觉得不踏实。心里搁着事儿，下去揉馒头的时候就显得心不在焉，手腕子都是软的。&lt;br /&gt;
祖儿在一边偷偷看，两个手在面里头，就用肩膀扛一下，说，姐，啥心事，说出来心里就宽展了。&lt;br /&gt;
腊东梅看她一眼，烦烦地说苏龙的事儿，你不懂——&lt;br /&gt;
祖儿扑哧笑了，拿手去捂嘴，嘴角顿时染了一层面粉。祖儿是那种汗毛很多的女人，眉毛凶，嘴唇周围和鼻子两边也生着一层毛毛的细绒，像男人的胡子，绒上挂着面粉，她更显得眉眼生动，竟然有几分妩媚。&lt;br /&gt;
腊东梅看呆了，第一次发现这女人是真的好看。&lt;br /&gt;
祖儿不自在了，轻笑，姐，认不得了啊？&lt;br /&gt;
腊东梅幽幽地叹气，哎，死货，你家里闹得咋样了？要不离婚算了，你说你真打算一辈子跟个瓜子过？你过的啥滋味啊？&lt;br /&gt;
说到自己身上，祖儿心情顿时不好了，脸也黑了，用手背擦一把脸，一张脸又全白了，她不知道，幽幽地说，我想离啊，可人家不离，我有啥办法？&lt;br /&gt;
腊东梅嘴一撇，腿长在你身上，你想走，他们还能拿绳子把你拴住？&lt;br /&gt;
祖儿头摇得树叶一样，你说得轻省，三个娃哩，他们是卡着我的哈喉了，知道我舍不下娃娃，说离婚的话一个娃都不给我，叫我一个人滚蛋，你说我能就这么走吗？瓜子我不稀罕，但娃娃是我身上掉下来的，我舍得全都留给一个脑子不正常的人？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als La Dongmei nach oben ging, um sich umzuziehen, folgte ihr Su Long und hielt sie davon ab, sich umzuziehen. Su Long hatte einen seltsamen Gesichtsausdruck und sagte: &amp;quot;Nein, es ist nicht nötig, Geld für diese Krankheit auszugeben, wenn du mehr Geld hast, kannst du sie dir selbst ansehen. Es ist keine Krankheit, es gibt keinen Grund, zu sehen...&lt;br /&gt;
La Dongmei war so wütend, dass sie lachte, und Su Longs Gesicht war schwarz vor Ironie, dass er nicht gehen wollte.&lt;br /&gt;
Als ich das erste Mal darüber nachdachte, dachte ich, dass Su Long Recht hat und ich ihn vielleicht nicht sehen muss, also habe ich mich nicht dazu gezwungen. Als sie die Brötchen kneten wollte, schien sie abgelenkt zu sein und ihre Handgelenke waren schwach.&lt;br /&gt;
Die beiden Hände sind in den Nudeln, also tragen sie sie auf ihren Schultern und sagen: &amp;quot;Schwester, was du auf dem Herzen hast, sag es und dein Herz wird erleichtert sein.&lt;br /&gt;
La Dongmei sah sie an und sagte ärgerlich, dass du die Sache mit Sulong nicht verstehst...&lt;br /&gt;
Zoe kicherte und hielt sich mit der Hand den Mund zu, der augenblicklich mit einer Mehlschicht bedeckt war. Zoe ist die Art von Frau, die viel schwitzt, mit heftigen Augenbrauen und einer feinen Schicht haarigen Flaums um ihre Lippen und an den Seiten ihrer Nase, wie der Bart eines Mannes, und mit Mehl, das an dem Flaum hängt, sieht sie noch lebhafter stirnrunzelnd und erstaunlich kokett aus.&lt;br /&gt;
La Dongmei schaute verblüfft und stellte zum ersten Mal fest, dass diese Frau wirklich gut aussah.&lt;br /&gt;
Zoe fühlte sich unwohl und lachte leicht: &amp;quot;Schwester, du kannst es nicht erkennen, was?&lt;br /&gt;
 Willst du wirklich den Rest deines Lebens mit einer Melone leben? Was für ein Leben führen Sie?&lt;br /&gt;
Als es um sie selbst ging, war Zoe schlecht gelaunt und ihr Gesicht verfinsterte sich, sie wischte sich mit dem Handrücken über das Gesicht, das wieder ganz weiß war.&lt;br /&gt;
Das erste, was du tun kannst, ist, das Seil zu nehmen und dich zu fesseln.&lt;br /&gt;
Ich bin mir nicht sicher, ob ich einfach weggehen kann. Die Melonenkerne sind mir egal, aber die Kindern gehören mir, ich möchte sie nicht jemandem überlassen, der nicht bei Verstand ist?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这一番追问，腊东梅没法回答，腊东梅靠住案板长长地叹气，人活着啊，都有个不容易哩，各家有各家的艰难，没法说了，也说不清楚——&lt;br /&gt;
祖儿摸一把眼泪，说，姐你现在是老板娘当着，生意好得钱哗啦啦往进来淌，娃娃长着哩，男人好得很，你还有啥不如意的呢？&lt;br /&gt;
祖儿的声音哀哀的，含着无尽的悲伤。&lt;br /&gt;
腊东梅的心忽然就被这声音穿透了，她觉得这一刻哀叹的不是祖儿，而是她自己，她感觉祖儿都跟自己交了心，自己再瞒着那就是不把姐妹当姐妹了，有时候女人之间是需要拿秘密交换秘密的，是需要拿彼此的秘密来巩固和加深一些东西的——这一刻腊东梅忘了祖儿只是自己雇来的一个人手，她把她当姐妹了。&lt;br /&gt;
腊东梅压低声音说，死货你哪里知道呀，他不行了，从前都是他缠着我，三五天不来一回就火气大得很，每一回都是半个小时哩，这些日子不对劲了吗，冷清得很，我先还没觉意，这几天才发现不对劲了，起不来了嘛，三五分钟了……可不是病了，得去看看，他还不去，说男人上了岁数都这样子——&lt;br /&gt;
门口一暗，有人进来买馍馍，神秘的交谈顿时中断。&lt;br /&gt;
顾客离开后，两个女人之间却再也没有把谈话持续下去，似乎有什么已经横着插了进来，横在她们中间，那种情不自禁地让人想要往出掏心里话的欲望就这么枯萎了。&lt;br /&gt;
腊东梅不想说，祖儿似乎也不想听。腊东梅干活儿的间隙走神了好几次，站在地上望着某一个地方出神。祖儿也显得有些魂不守舍，一会儿捏着面愣愣的，一会儿又皱着眉头苦苦地想什么。&lt;br /&gt;
腊东梅夜里给苏龙念叨，祖儿这女人迟早要叫那个瓜子男人给害死——&lt;br /&gt;
苏龙没说话，似乎他某一方面不行，连谈论别的女人的兴趣都没了。&lt;br /&gt;
腊东梅终究抽空去了一趟县城，把店托付给祖儿一个人照看，她到县里一个有名的中医跟前抓了几服草药背了回来。&lt;br /&gt;
腊东梅亲自为苏龙熬药，每天下午，炉火上架的不是蒸笼，而是一个砂铫子，里面咕嘟嘟翻着灰乎乎的草根树叶、人参鹿茸枸杞红枣，前后熬三次，需要一个半小时，腊东梅顾不得自己腰酸腿疼，顶着集散后满地随风旋转的破塑料袋，最后熬出一大碗红乎乎的汤汁。她亲自看着苏龙喝下去才放心。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Fragen waren zu viel für La Dongmei, der sich gegen das Brett lehnte und seufzte: &amp;quot;Es ist nicht leicht zu leben.&lt;br /&gt;
Das Geschäft läuft so gut, dass das Geld fließt, das Baby wächst, der Mann ist sehr gut, worüber müssen Sie sich noch Sorgen machen?&lt;br /&gt;
Zoes Stimme war schwermütig und enthielt unendliche Traurigkeit.&lt;br /&gt;
Sie spürte, dass in diesem Moment nicht Zu'er klagte, sondern sie selbst. Sie spürte, dass Zu'er sich mit sich selbst angefreundet hatte und dass sie ihre Schwester nicht wie eine Schwester behandelte, wenn sie es für sich behielt, und dass Frauen manchmal Geheimnisse gegen Geheimnisse austauschen und sich gegenseitig Geheimnisse nehmen müssen, um etwas zu stärken und zu vertiefen. -In dem Moment, in dem La Dongmei vergisst, dass Zu'er nur ein Mann ist, den sie eingestellt hat, behandelt sie sie wie eine Schwester.&lt;br /&gt;
La Dongmei senkte seine Stimme und sagte, tote Waren, die Sie nicht wissen, ah, er kann nicht, einmal war er belästigt mich, drei bis fünf Tage nicht zu kommen, eine Zeit ist sehr wütend, jedes Mal ist eine halbe Stunde Meilen, in diesen Tagen ist nicht richtig, sehr kalt, habe ich zunächst nicht bemerkt, in diesen Tagen nur etwas falsch zu finden, kann nicht aufstehen gut, drei oder fünf Minuten ...... ist nicht Ich muss ihn besuchen, aber er will nicht gehen, weil er sagt, dass Männer so sind, wenn sie älter werden...&lt;br /&gt;
Das geheimnisvolle Gespräch wurde unterbrochen, als die Tür verdunkelt wurde und jemand hereinkam, um Brötchen zu kaufen.&lt;br /&gt;
Nachdem der Kunde gegangen war, dauerte das Gespräch zwischen den beiden Frauen jedoch nicht länger an, als ob etwas horizontal zwischen ihnen eingefügt worden wäre, und das unkontrollierbare Verlangen, herauszufinden, was in ihren Herzen war, verkümmerte einfach.&lt;br /&gt;
La Dongmei wollte nicht darüber reden, und Zoe schien nicht zuhören zu wollen. Zwischen den Arbeiten wanderte La Dongmei mehrmals ab, stand auf dem Boden und starrte auf eine bestimmte Stelle. Auch Zu'er schien etwas abgelenkt zu sein, mal schäumte sie vor lauter Nudeln, mal runzelte sie die Stirn und dachte angestrengt über etwas nach.&lt;br /&gt;
La Dongmei rezitierte Su Long nachts, dass Zu'er, eine Frau, früher oder später von dem Mann mit der Melone getötet werden würde...&lt;br /&gt;
Su Long sagte nichts, als ob er es irgendwie nicht könnte und auch nicht daran interessiert war, über andere Frauen zu sprechen.&lt;br /&gt;
La Dongmei fand endlich die Zeit, in den Bezirk zu fahren und überließ den Laden Zu'er allein. Sie ging zu einem berühmten Kräuterspezialisten im Bezirk und nahm einige Kräuterheilmittel mit.&lt;br /&gt;
Jeden Nachmittag wurde anstelle des Dampfers ein Sandchoshi auf den Herd gestellt, der mit grauen Graswurzeln und Blättern, Ginseng und Hirschgeweih, Wolfsbeeren und roten Datteln gefüllt war und dreimal gekocht wurde, was eineinhalb Stunden dauerte. Sie sah Su Long persönlich beim Trinken zu, bevor sie sich wohlfühlte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如今草药不便宜，一服一百多，腊东梅前后花了一千多，苏龙喝下了十几碗药汤，最后他自己嫌苦不喝了，腊东梅发现效果不明显，她也就灰心了，夜里搂着苏龙，很豁达地说算了，我也想通了，女人要男人，无非就是养娃娃，咱现在儿女都有了，不行就不行吧，三五分钟就三五分钟吧，只要咱两口子一条心往前过日子，只要三个娃给咱乖乖地长着，我就念知感了，睡吧睡吧，不行更好，以后我们都清净——&lt;br /&gt;
腊东梅发现自己其实是一个人在自说自话，苏龙始终静悄悄的。&lt;br /&gt;
腊东梅强压着心里的难过，觉得黑暗里沉默的苏龙更像是受了委屈的没娘娃，她一把把苏龙揽进怀里，手摸索他的头和脸，又掀起衣襟把奶头压在他脸上，希望这柔软的部位能带给他暖意。&lt;br /&gt;
从这以后苏龙很少来缠腊东梅，慢慢地腊东梅自己也淡了，多亏了每天的活儿辛苦，满满忙活一整天，夜里头挨上枕头就睡着了，没有精力想别的。不过腊东梅一颗心还是悬着，有时候想起苏龙的病，就觉得说不出的烦，毕竟是病了，有一种病在身体里慢慢长着，叫人咋能踏实呢？奇怪的是苏龙除了那方面不行，平时的生活起居倒是很正常，开着车东跑西跑，抽空儿也打打麻将，有时候兴致好了，会凑到案板跟前来，看腊东梅和祖儿揉馒头，听两个女人说话，偶尔也会给两个女人讲讲他从外面听来的事情。&lt;br /&gt;
祖儿爱笑，常常是苏龙刚提起个开头，她就笑，抿着双唇，嘴角上扬，把肉肉的嘴唇抿成一条上翘的线，五官挤成一团，笑得弯下了腰。她不管咋笑，都没有声音，这让腊东梅想起麻女人，麻女人的笑是有声音的，嘎嘎嘎，笑出的声浪在耳畔回旋。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Heutzutage sind Kräuter nicht billig, mehr als hundert pro Portion, La Dongmei verbrachte mehr als tausend, Su Long trank mehr als ein Dutzend Schalen Kräutersuppe, schließlich war er zu bitter, um es zu trinken, La Dongmei festgestellt, dass die Wirkung nicht offensichtlich war, wurde sie auch entmutigt, umarmte Su Long in der Nacht, sehr aufgeschlossen, sagte, vergessen Sie es, ich habe auch herausgefunden, Frauen wollen Männer, nur um Kinder zu erziehen, wir haben jetzt Kinder, wenn es nicht funktioniert, dann funktioniert es nicht, drei oder fünf Minuten, solange wir Die beiden von uns sind ein Geist, um unser Leben vorwärts zu leben, solange die drei Kinder für uns zu wachsen gehorsam, werde ich den Sinn des Wissens zu lesen, schlafen, schlafen, nicht besser, nachdem wir sauber sind ...&lt;br /&gt;
La Dongmei ertappte sich dabei, dass sie allein mit sich selbst sprach, während Sulong schwieg.&lt;br /&gt;
Sie nahm Su Long in die Arme und strich mit ihren Händen über seinen Kopf und sein Gesicht, hob ihre Schärpe und drückte ihre Brustwarzen an sein Gesicht, in der Hoffnung, dass die Weichheit ihm Wärme bringen würde.&lt;br /&gt;
Von da an kam Su Long nur noch selten, um La Dongmei zu belästigen, und langsam ließ auch La Dongmei selbst nach, dank der täglichen harten Arbeit, die sie den ganzen Tag über verrichtete, und schlief nachts mit dem Kopf auf dem Kissen ein, so dass sie keine Energie hatte, an etwas anderes zu denken. Aber La Dongmei's Herz hängt immer noch in der Luft, manchmal denke ich an Su Long's Krankheit, ich fühle mich unbeschreiblich verärgert, schließlich ist krank, es ist eine Krankheit im Körper langsam wächst, wie können die Menschen sicher sein, es? Das Seltsame ist, dass Su Long sonst ein ganz normales Leben führt, mit dem Auto herumfährt, in seiner Freizeit Mahjong spielt und manchmal, wenn er in Stimmung ist, zum Tisch kommt, um La Dongmei und Zu'er beim Kneten der Dampfbrötchen zuzusehen, den beiden Frauen beim Reden zuzuhören und ihnen gelegentlich Dinge zu erzählen, die er von draußen gehört hat.&lt;br /&gt;
Zu'er liebt es zu lachen, und oft, wenn Su Long einen Anfang erwähnt, lacht sie, spitzt die Lippen, die Mundwinkel heben sich, ihre fleischigen Lippen verziehen sich zu einer Linie, ihre Gesichtszüge verengen sich zu einem Ball, und sie beugt sich vor lauter Lachen zu Boden. Egal, wie sie lachte, es gab keinen Ton, was La Dongmei an die pockennarbige Frau erinnerte, deren Lachen einen Ton hatte, einen gurgelnden, lachenden Ton, der in ihren Ohren widerhallte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有时候腊东梅会跟着笑一阵，有时候腊东梅没心情笑，也觉得苏龙带来的事情实在没啥笑头，但祖儿就是爱笑，好像苏龙的笑话是专门逗她笑的，她不笑就对不住苏龙这一番苦心。&lt;br /&gt;
腊东梅有点看不上祖儿这毛病，一个妇道人家，人家的男人一说话你就笑，还笑成那个样子，有必要吗？——转念想到祖儿的男人，就不胀祖儿的气了，据说祖儿嫁进门那男人就是个瓜子，这些年除了和祖儿养了几个娃，还能给祖儿啥？祖儿守着那样的男人过日子，活得还像个女人吗，还有女人的乐趣吗？肯定是没有的，腊东梅有点同情祖儿。&lt;br /&gt;
这淡淡的同情一直持续到半年后的一个下午。&lt;br /&gt;
同情瞬间就转变成五味杂陈。&lt;br /&gt;
不知道是啥人打了举报电话，说青草镇的馒头店用硫黄熏馒头，忽然一天，几个穿制服的人出现在门口。&lt;br /&gt;
当时腊东梅在挽花卷，本来要蒸大馒头，祖儿不在，她一个人抬不起七八层子蒸笼熏馒头，就临时改成花卷了。花卷相对要麻烦些，把面擀成案板一样大的一张，然后撒上苦豆子沫，用刷子蘸着姜黄粉和一点点清油抹一层，狠狠撒几把面薄，卷起来再切碎，一个一个用筷子压着挽，泛着淡黄清香的小花卷很快就花朵一样开了满满一案板。&lt;br /&gt;
这个祖儿，不知道今儿有啥事，死货，一直闹离婚，就是下不了决心彻底地离，一天天拖着，天天和男人闹事儿，有时候挨了打就不来了。她不来，腊东梅一个人要干这么多活儿，腊东梅觉得累，叹了口气。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Manchmal lachte La Dongmei eine Weile mit, manchmal war La Dongmei nicht in der Stimmung zu lachen und fand auch nichts wirklich Lustiges an dem, was Su Long mitgebracht hatte, aber Zoe lachte einfach gerne, als ob Su Longs Witze nur dazu da wären, sie zum Lachen zu bringen, und wenn sie nicht lachen würde, könnte sie Su Longs mühsamen Bemühungen nicht gerecht werden.&lt;br /&gt;
Der Mann der Frau lacht, wenn sie mit ihm spricht, und sie lacht so, ist das nötig? --Der Mann, der Zu'er geheiratet hat, soll eine Melone sein, und was kann er Zu'er noch geben, außer ein paar Kinder mit ihr aufzuziehen? Wenn Zoe mit einem solchen Mann zusammenlebt, lebt sie dann noch wie eine Frau, hat sie dann noch die Freude, eine Frau zu sein? Ich bin sicher, dass es so etwas nicht gibt, und La Dongmei hat Mitleid mit Zoe.&lt;br /&gt;
Diese schwache Sympathie währte bis zu einem Nachmittag sechs Monate später.&lt;br /&gt;
Die Sympathie verwandelt sich augenblicklich in eine Mischung aus verschiedenen Geschmacksrichtungen.&lt;br /&gt;
Ich weiß nicht, wer den Anruf getätigt hat, dass der Laden für gedämpfte Brötchen in Qingcao-Dorf Schwefelgelb zum Räuchern der Brötchen verwendet und eines Tages plötzlich mehrere Uniformierte vor der Tür stehen.&lt;br /&gt;
Als ich das zum ersten Mal sah, musste ich ein großes gedämpftes Brötchen backen, aber als Zoe weg war, konnte sie die sieben oder acht Lagen Dampfer nicht alleine heben, um die Brötchen zu räuchern, also habe ich es vorübergehend in eine Blumenrolle umgewandelt. Die Röllchen sind etwas komplizierter, zu einem tablettengroßen Blatt ausgerollt, dann mit Bitterbohnensamenschaum bestreut, mit einem Pinsel in Kurkumapulver und etwas Öl getaucht, mit ein paar dünnen Handvoll Mehl bestreut, aufgerollt und dann aufgeschnitten, eins nach dem anderen mit Stäbchen, die kleinen Blumenröllchen mit einem leicht gelben Duft blühten bald wie Blumen auf der ganzen Tafel.&lt;br /&gt;
Dieser Zu'er, ich weiß nicht, was heute los ist, tote Ware, immer Scheidung, kann sich einfach nicht entscheiden, sich ganz zu scheiden, Tag für Tag, schleppend, jeden Tag und Mann Ärger, manchmal geschlagen, dann nicht kommen. Wenn sie nicht kommt, muss La Dongmei so viel Arbeit alleine machen. La Dongmei fühlt sich müde und seufzt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
门口一暗，拥进来三个人。&lt;br /&gt;
不像买馍馍的。&lt;br /&gt;
腊东梅痴眼看着。&lt;br /&gt;
果然不是买馍馍的顾客，一个稍微年长点的和腊东梅说话，基本上都是他在问，腊东梅给他回答。两个年轻的到处翻着看。案板后头，轧面机背后，门背后，面袋子前后，几乎把所有的角落都看了。翻出来半袋子苏打粉、一包姜黄、一铁桶子苦豆子沫、一桶清油，没有别的。&lt;br /&gt;
你馍馍里头放的啥？&lt;br /&gt;
早在他们开始翻看的时候，腊东梅就已经猜到了他们的来头。嫂子那里经常检查呢，所以嫂子说那东西万势不敢往显眼处放，要藏起来。&lt;br /&gt;
腊东梅说，起面，放苏打粉。&lt;br /&gt;
不放别的？&lt;br /&gt;
腊东梅说，有时节起得不好，就加点泡打粉。&lt;br /&gt;
中年人点点头。&lt;br /&gt;
年轻人说，泡打粉？&lt;br /&gt;
中年人说，学名发酵粉，这个可以用。&lt;br /&gt;
那没有别的？中年人笑眯眯的，看着腊东梅的眼睛问。&lt;br /&gt;
腊东梅摇头，她听到自己的声音很坚决，没有。&lt;br /&gt;
他们走了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Tür wurde verdunkelt und drei Männer drängten sich hinein.&lt;br /&gt;
Nicht wie beim Brötchenkauf.&lt;br /&gt;
La Dongmei schaute mit verrückten Augen zu.&lt;br /&gt;
Ein etwas älterer Mann spricht mit La Dongmei, der im Wesentlichen Fragen stellt und Antworten gibt. Die beiden Jüngeren sahen sich um. Hinter der Theke, hinter der Walzmaschine, hinter der Tür, vor und hinter der Tüte mit dem Teig, sie schauten in fast jeden Winkel. Sie fanden eine halbe Tüte Backpulver, ein Päckchen Kurkuma, einen Metalleimer mit Bitterbohnenschaum, einen Eimer mit Öl und sonst nichts.&lt;br /&gt;
Was ist in deinem Dutt?&lt;br /&gt;
Als sie anfingen, es zu durchsuchen, ahnte La Dongmei bereits, woher sie kamen. Da die Wohnung der Schwägerin oft kontrolliert wird, sagte sie, dass Wansei sich nicht traute, sie an einem auffälligen Ort zu platzieren und sie verstecken musste.&lt;br /&gt;
La Dongmei sagt, dass die Nudeln aufgehen und das Natronpulver hineingegeben werden soll.&lt;br /&gt;
Sonst nichts?&lt;br /&gt;
La Dongmei sagt, dass es manchmal vorkommt, dass er nicht gut aufgeht, dann fügt sie ein wenig Backpulver hinzu.&lt;br /&gt;
Der Mann mittleren Alters nickte mit dem Kopf.&lt;br /&gt;
Backpulver, sagen die jungen Leute?&lt;br /&gt;
Der Mann mittleren Alters sagt, der wissenschaftliche Name sei Backpulver und das würde funktionieren.&lt;br /&gt;
Also nichts anderes? Der Mann mittleren Alters lächelte und fragte, indem er La Dongmei in die Augen sah.&lt;br /&gt;
La Dongmei schüttelte den Kopf, und sie hörte sich selbst entschlossen klingen, nein.&lt;br /&gt;
Sie sind verschwunden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
腊东梅扶住玻璃门，忽然想哭，想起楼上床底下剩下的半箱子白色粉末。&lt;br /&gt;
马家馒头店里查出了硫黄。&lt;br /&gt;
据说罚款了，事情很快就传出来，在街面上流传。&lt;br /&gt;
腊东梅望着马家馒头店的方向看，心里不高兴，也不难过，隐隐约约觉得遗憾。那些人真是检查得有些潦草，为什么就不上楼看看呢，其实只要他们爬上楼梯，在床底下多翻翻，有什么翻不出来呢？可惜只查出了马家一家，要是仔细查，腊东梅知道这街上只要是卖大馒头的，没有人敢说自家的馒头没有熏制。&lt;br /&gt;
隔壁卖炒货的小媳妇走过来，她的肚子已经明显大了起来，偏偏要穿一件瘦身毛衫，那肚子就被勒出圆鼓鼓的一个包，好像一个笨笨的大面包。&lt;br /&gt;
小媳妇不爱说话，却意外地跟腊东梅说了话，她拿眼睛环扫了一圈儿，不知道在寻找什么——那个女人没在啊？&lt;br /&gt;
腊东梅不明白，哪个女人？&lt;br /&gt;
那个白脸的女人——她伸手在肚子前方比画了一下，就是你们店里帮忙的那个。&lt;br /&gt;
腊东梅说，祖儿啊，她家里有事没来——你和她熟啊——&lt;br /&gt;
小媳妇忽然叹了口气，两眼盯着腊东梅看。&lt;br /&gt;
腊东梅被这奇怪的目光看得浑身发毛，不知道自己哪里不对了，这样吸引人，赶忙低头也看，难道是衣裳穿反了，还是纽子系错了，还是裤腰带出来了？——&lt;br /&gt;
都没有。&lt;br /&gt;
你还把她留在店里？要是我早就撵走了！&lt;br /&gt;
小媳妇忽然恶狠狠说。&lt;br /&gt;
还跺了两下脚。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La Dongmei hielt sich an der Glastür fest und wollte plötzlich weinen, als sie sich an die halbe Schachtel mit weißem Pulver erinnerte, die unter dem Bett im ersten Stock lag.&lt;br /&gt;
In Ma's Laden für gedämpfte Brötchen wurde Schwefel nachgewiesen.&lt;br /&gt;
Es sollen Geldstrafen verhängt worden sein, und die Geschichte verbreitete sich schnell auf der Straße.&lt;br /&gt;
La Dongmei schaute in Richtung von Ma's Brötchenladen, nicht glücklich und nicht traurig, aber mit einem vagen Gefühl des Bedauerns. Warum sind sie nicht nach oben gegangen und haben nachgeschaut? Wenn sie die Treppe hinaufgestiegen sind und unter den Betten gewühlt haben, was konnten sie da nicht finden? Es war schade, dass nur die Familie Ma gefunden wurde, denn La Dongmei wusste, dass niemand in dieser Straße, der große gedämpfte Brötchen verkaufte, es wagen würde, zu behaupten, dass seine gedämpften Brötchen nicht geräuchert waren, wenn sie sorgfältig geprüft hätten.&lt;br /&gt;
Die kleine Schwiegertochter, die nebenan frittierte Waren verkaufte, näherte sich, ihr Bauch war bereits merklich größer, und zugunsten eines dünnen Pullovers war dieser Bauch in einem bauchigen Bündel aufgereiht, wie ein großer, dummer Laib Brot.&lt;br /&gt;
Die junge Schwiegertochter, die nicht sehr gesprächig war, sprach La Dongmei unerwartet an und ließ ihren Blick durch den Raum schweifen, wobei sie sich fragte, wonach sie suchte - war die Frau nicht da?&lt;br /&gt;
Welche Frau hat La Dongmei nicht verstanden?&lt;br /&gt;
Die Frau mit dem weißen Gesicht - sie streckte die Hand aus und gestikulierte vor ihrem Bauch - war diejenige, die in Ihrem Laden geholfen hat.&lt;br /&gt;
La Dongmei sagte: &amp;quot;Zu'er, sie ist nicht wegen einer Familienangelegenheit hier - du kennst sie gut...&lt;br /&gt;
Die junge Schwiegertochter seufzte plötzlich und starrte La Dongmei mit beiden Augen an.&lt;br /&gt;
La Dongmei zitterte unter dem fremden Blick und fragte sich, was mit ihr los war, dass sie so attraktiv war. Sie schaute hastig nach unten und schaute auch, hatte sie ihre Kleidung verkehrt herum an, oder war der Knopf falsch gebunden, oder war der Bund ihrer Hose offen? --Ich weiß nicht, was mit mir los ist.&lt;br /&gt;
Weder noch.&lt;br /&gt;
Und Sie behalten sie im Laden? Ich hätte sie rausgeschmissen!&lt;br /&gt;
sagte die junge Schwiegertochter plötzlich und bösartig.&lt;br /&gt;
Und stampfte zweimal mit dem Fuß auf.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有人在门口看货，她赶紧走了。&lt;br /&gt;
留下腊东梅，她一时间不知道自己接下来该干啥才好，就站在风里看风。&lt;br /&gt;
青草镇时常起风，这风跟老家的山窝窝里不一样，老家的风轻的时候摇得屋前屋后的杨树榆树叶子轻轻动，起大风的时候对面的山头上有旋风。旋风从顶一溜烟地跑下来，沿着土路跑，跑着跑着小了，瘦了，消失了。和青草镇的风比，老家的风带着土腥味儿，更粗、更硬、更干燥。&lt;br /&gt;
这青草镇的风叫人咋说哩？有时节觉得它就不像风，像个啥，腊东梅说不清楚，她几乎每个傍晚清扫卫生的时候都要隔着玻璃门看一会儿，风从哪里来的，不知道，风来的时候没有踪迹，只有那些破烂垃圾跟着风乱跑的时节，人才能知道原来风来了。所以这青草镇的风嘛，给人的印象就是垃圾、破烂和飞扬起来很恼人的炉灰，给人满鼻子都是废水的臭味，满地大小便的臭味，炉灰的呛人味儿，和满街新货留下的气味。还有，青草镇现在又添了拆迁和新盖房子的味儿，满大街都是瓷砖水泥沙子。&lt;br /&gt;
这一刻腊东梅望着风，她忽然有点怀念老家的风，那风里是庄稼的味儿，草木的味儿，炕眼洞里烧牛粪的味儿，家常日子的味儿。&lt;br /&gt;
为什么要撵走祖儿？&lt;br /&gt;
炒货小媳妇和自己并不熟悉，好像祖儿也从来没有去那边走动过，小媳妇和祖儿有仇？小媳妇这话是信口胡说呢，还是背后有啥来头？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jemand stand an der Tür und beobachtete die Waren, und sie eilte davon.&lt;br /&gt;
Sie ließ La Dongmei zurück und beobachtete einen Moment lang den Wind, ohne zu wissen, was sie als nächstes tun sollte.&lt;br /&gt;
Im Qingcao-Dorf wird der Wind oft stärker, anders als in dem Bergnest zu Hause, wo sich die Blätter der Pappeln und Ulmen vor dem Haus bei leichtem Wind sanft bewegen, während auf der gegenüberliegenden Seite des Berges bei starkem Wind ein Wirbelsturm entsteht. Der Wirbelwind rannte blitzschnell von der Spitze herunter, lief den Feldweg entlang, wurde immer kleiner und dünner und verschwand schließlich. Im Vergleich zum Wind in der grasbewachsenen Stadt roch der Wind auf dem alten Land nach Erde, war rauer, härter und trockener.&lt;br /&gt;
Was kann man über den Wind in Qingcao-Dorf sagen? Manchmal fühlt es sich nicht wie der Wind an, sondern wie etwas, das La Dongmei nicht sagen kann. Der Eindruck, den der Wind im Qingcao-Dorf hinterlässt, ist der von Müll, Unrat und lästiger Asche, der Gestank von Abwässern, der Gestank von Urin und Fäkalien, der erstickende Geruch von Asche und der Geruch von Neuware in den Straßen. Außerdem riecht die Stadt jetzt nach Abriss und Neubau, und die Straßen sind mit Fliesen, Zement und Sand übersät.&lt;br /&gt;
In diesem Moment, als La Dongmei den Wind betrachtete, vermisste sie plötzlich den Wind ihrer alten Heimat, den Geruch von Getreide, den Geruch von Gras und Bäumen, den Geruch von brennendem Kuhmist im Kang-eye-Loch, den Geruch der heimischen Tage.&lt;br /&gt;
Warum mussten Sie Zoe verdrängen?&lt;br /&gt;
Die kleine Schwiegertochter kennt sich nicht aus, und auch Zoe ist anscheinend noch nie dorthin gegangen. Redet die kleine Schwiegertochter nur Unsinn, oder steckt etwas dahinter?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9&lt;br /&gt;
大儿子小学毕业，考到县回中了，腊东梅和苏龙一起送娃入学。&lt;br /&gt;
苏龙拧着方向盘，腊东梅在副驾座上，后面放了铺盖、被子、褥子、毛毯、枕头加洗脸盆子、暖壶，塞了满满一车。儿子夹在一堆行李中间，怀里紧紧抱着大书包。&lt;br /&gt;
儿子偷偷观察前面那一对男女，他们很少说话，男人专注地开车，女人心不在焉地望着窗外看。&lt;br /&gt;
苏龙说，现在的娃娃条件好得很，啥都有，啥都是新的，零花钱也不缺，我那时节哪有这些？自行车捎了个破铺盖卷儿就进县城了，父母在地里忙着割糜子哩，哪有时间送我？&lt;br /&gt;
感叹着扭过头来看一眼，说，儿子你要好好学，记住了吗？不该去的场所不要去，啥歌厅网吧都不许去，你就给我乖乖念书。&lt;br /&gt;
儿子嘟着嘴没说话，倒是狠狠地白了老子一眼。&lt;br /&gt;
两口子把娃送进学校安顿下，就离开了。临走时腊东梅看到儿子眼里泪汪汪的，就捏住他的胳膊摸了摸，悄声说，你放心，妈不会离婚，妈闹活的目的就是叫他跟那个女人断了，只要断了妈就不闹了。&lt;br /&gt;
儿子咬着嘴唇低头看脚，不点头也不摇头。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9&lt;br /&gt;
Der älteste Sohn schloss die Grundschule ab und wurde in der Provinz in die weiterführende Schule aufgenommen, und La Dongmei und Su Long schickten ihre Kinder gemeinsam zur Schule.&lt;br /&gt;
Su Long drehte das Lenkrad, und La Dongmei saß auf dem Beifahrersitz, hinter dem Bettzeug, Steppdecken, Matratzen, Decken, Kissen sowie Waschbecken und warme Töpfe platziert waren, sodass das Auto vollgestopft war. Mein Sohn stand inmitten eines Stapels von Gepäckstücken und hielt eine große Schultasche fest im Arm.&lt;br /&gt;
Mein Sohn beobachtet heimlich den Mann und die Frau vor ihm, die nur selten miteinander sprechen, wobei der Mann konzentriert fährt und die Frau geistesabwesend aus dem Fenster schaut.&lt;br /&gt;
Su Long sagte: &amp;quot;Heutzutage geht es den Kindern sehr gut, sie haben alles, alles ist neu, und es gibt keinen Mangel an Taschengeld, wie hätte ich das damals haben können? Ich fuhr mit einem lumpigen Fahrrad in die Kreisstadt, und meine Eltern waren damit beschäftigt, auf den Feldern Hirse zu schneiden, so dass sie keine Zeit hatten, mich loszuschicken.&lt;br /&gt;
Ich seufzte und drehte meinen Kopf, um einen Blick darauf zu werfen, und sagte: &amp;quot;Mein Sohn, du musst gut lernen, weißt du noch? Du solltest nicht an Orte gehen, an die du nicht gehen solltest, und du darfst keine Restaurants oder Internetcafés besuchen, also solltest du ein guter Schüler sein.&lt;br /&gt;
Der Sohn strahlte und sagte nichts, sondern warf seinem alten Herrn einen strengen, weißen Blick zu.&lt;br /&gt;
Die beiden Familien schickten ihre Kinder zur Schule, um sich einzuleben, und zogen dann weiter. Als er ging, sah er seinen Sohn mit Tränen in den Augen, also drückte er seinen Arm, berührte ihn und sagte leise: &amp;quot;Keine Sorge, ich werde mich nicht von ihm scheiden lassen, der Sinn seines Lebens ist es, ihm zu sagen, dass er mit dieser Frau Schluss machen soll.&lt;br /&gt;
Mein Sohn beißt sich auf die Lippe und schaut auf seine Füße, ohne zu nicken oder den Kopf zu schütteln.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
出了校门，腊东梅没上苏龙的车，打了个出租到车站，又坐了班车回到青草镇。&lt;br /&gt;
回到店里她给二儿子和女儿穿上新衣裳，又坐班车出门。苏龙的车回来了，他觍着笑脸凑上来，老婆，想去哪里？我送你们嘛，咋能叫老婆大人多走路呢？&lt;br /&gt;
腊东梅不理，两只手各拽一个娃就要走，偏偏娃不愿意走路，哭着要坐爸爸的车。腊东梅把他们塞进车厢，自己也上了车。车一路开，开回了老家。&lt;br /&gt;
公公婆婆都在，腊东梅发现婆婆还是老样子，只是好像更虚肿了一圈儿，公公蜷在被窝里，初冬才到，他已经不敢出门随便走动了，秋冬之交他最怕肺心病复发。&lt;br /&gt;
腊东梅一屁股坐在沙发上，瞅着一对老人看，看着看着她视线花了，看到眼前是三个婆婆四个公公，三四张带盖头的白头，五六张拘得青紫的脸面。腊东梅低头，泪水簌簌落在膝盖上。她扯起婆婆擦炉子的黑抹布擦手，擦脸，从哽咽里挣脱出嗓子来，说，大，妈，事情我已经在电话里跟你们说了，就是这么个事，你们给个口唤吧，你们让我走，我就走，你们要是还当我是苏家的媳妇子，你们就拿个公道，今儿当着我们的面把事情做个了断。&lt;br /&gt;
两个娃一回到老家就疯了，青草镇虽然大，但是不自由。他们一回来就跑出去了，看奶奶喂的珍珠鸡，逗弄红眼睛兔儿，在老崖根下刨土。&lt;br /&gt;
公公慢慢地坐起来，靠着墙脚坐了坐，可能不舒服，又顺着墙根慢慢地溜倒睡在枕头上。&lt;br /&gt;
腊东梅知道真正能起作用的是婆婆，公公属于老好人，不能指望他有什么狠主意。&lt;br /&gt;
婆婆把一笼子洋芋倒在地上，在一个盆子里淘洗，一个一个地洗，洗完了，又开始削皮。&lt;br /&gt;
腊东梅没帮婆婆，她第一次像个亲戚一样坐着看婆婆干活儿。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach dem Verlassen der Schule stieg La Dongmei nicht in Su Longs Auto ein, sondern nahm ein Taxi zum Bahnhof und fuhr mit einem anderen Shuttlebus zurück ins Qingcao-Dorf.&lt;br /&gt;
Zurück im Geschäft kleidete sie ihren zweiten Sohn und ihre zweite Tochter neu ein und fuhr mit dem Shuttlebus wieder hinaus. Als Su Longs Auto zurückkam, kam er lächelnd auf sie zu und sagte: &amp;quot;Schatz, wo willst du hin? Ich nehme Sie mit, wie kann ich Sie bitten, weiter zu laufen?&lt;br /&gt;
Die Kinder wollten nicht laufen und riefen nach einer Mitfahrgelegenheit im Auto ihres Vaters. Er legte sie in den Wagen und stieg selbst ein. Das Auto fuhr den ganzen Weg zurück nach Hause.&lt;br /&gt;
Mein Schwiegervater und meine Schwiegermutter sind beide hier, und La Dongmei stellt fest, dass meine Schwiegermutter immer noch dieselbe ist, aber sie scheint ein bisschen mehr angeschwollen zu sein, während mein Schwiegervater sich unter der Decke zusammengerollt hat.&lt;br /&gt;
La Dongmei saß auf dem Sofa und blickte auf ein Paar älterer Menschen, die sie mit verschwommenem Blick ansahen. Sie sah vor sich drei Schwiegermütter und vier Schwiegerväter, drei oder vier weiße Köpfe mit Decken, fünf oder sechs zurückgehaltene blaue und lila Gesichter. La Dongmei senkte ihren Kopf und Tränen fielen auf ihre Knie. Sie holte den schwarzen Lappen ihrer Schwiegermutter vom Herd, um sich Hände und Gesicht abzuwischen, und sagte mit erstickter Stimme: &amp;quot;Papa, Mama, ich habe dir schon am Telefon gesagt, dass das passiert ist, also sag mir Bescheid.&lt;br /&gt;
Die beiden Kinder drehten durch, sobald sie in ihr altes Zuhause zurückkehrten. Die Stadt Green Grass war groß, aber nicht frei. Sobald sie zurückkamen, liefen sie hinaus, beobachteten die Perlhühner, die ihre Großmutter fütterte, neckten die rotäugigen Kaninchen und gruben in der Erde unter den alten Felswurzeln.&lt;br /&gt;
Mein Schwiegervater setzte sich langsam auf und lehnte sich an den Fuß der Wand, wahrscheinlich war es ihm unangenehm, und rutschte langsam die Wand hinunter, um auf den Kissen zu schlafen.&lt;br /&gt;
La Dongmei weiß, dass es ihre Schwiegermutter ist, die wirklich etwas bewirken kann; ihr Schwiegervater ist einer der guten alten Jungs, von dem man keine harten Ideen erwarten kann.&lt;br /&gt;
Meine Schwiegermutter schüttete einen Käfig mit Süßkartoffeln auf den Boden, schüttete sie in eine Schüssel, wusch sie eine nach der anderen, wusch sie und begann sie zu schälen.&lt;br /&gt;
La Dongmei half ihrer Schwiegermutter nicht; zum ersten Mal sah sie ihrer Schwiegermutter bei der Arbeit zu wie eine Verwandte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
想起十几年前，自己嫁进这个家门，从此在婆婆面前就没有闲过，不是忙外面地里的活儿，就是做家务活儿，做人媳妇的，日子永远没有清闲的时候。&lt;br /&gt;
做女人的，凭啥这么辛苦呢？&lt;br /&gt;
婆婆削的洋芋放了一盆子，放不下了，又放进另一个盆子里。&lt;br /&gt;
腊东梅打破了沉默，她说，妈，我进门十七年了，给你苏家养了三个娃，有儿子也有女子，我像驴一样下苦，这些年没有功劳，苦劳总是有一点点的吧——我不敢多要，只要你们当老人的能说一句公道话。&lt;br /&gt;
婆婆软软地抬起头，好像她的脖子里没有了筋骨，那颗沉甸甸的脑袋没有什么支撑，所以不敢用力，一用力就会嘎巴一声从中间断裂。&lt;br /&gt;
婆婆慢慢地摇着头，说，你们都是三十多岁奔四十的人了，你们又在外头挣钱，现在的人，只要能挣钱就不得了了，谁还把我们一对老死人当老人尊抬哩？你们的事情，我们管不了，也没精力管，你们自己看着解决去。&lt;br /&gt;
腊东梅不觉得失望，其实这结果她早就能预料到，老人的话没有错，她和苏龙都奔四十的人了，这事儿还真的需要老人做主吗？&lt;br /&gt;
之所以回来闹，也是她实在没办法没主意了，只要是一棵草就想抓住了求救才来的。&lt;br /&gt;
忽然，“呸”一声响，婆婆对着苏龙的脸吐了一口唾沫。&lt;br /&gt;
没羞耻的东西——有家有舍的，不好好过日子，是吃饱了撑的还是脑黄子涨得难受？胡跳腾啥哩？好好的家非得跳腾散了心里才好受吗？&lt;br /&gt;
腊东梅知道婆婆这一口痰是蓄积了好一阵才攒起来的，亮灿灿的一团顺着苏龙的眼眶往下滑，一直滑过下巴，落到膝盖上了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wenn ich an die Familie denke, in die ich vor mehr als zehn Jahren eingeheiratet habe, dann war ich seither vor meiner Schwiegermutter nie untätig, entweder mit Außenarbeiten auf dem Feld oder mit der Hausarbeit beschäftigt.&lt;br /&gt;
Warum ist es so schwer, eine Frau zu sein?&lt;br /&gt;
Meine Schwiegermutter schälte die Süßkartoffeln und gab sie in einen Topf, und wenn sie nicht mehr hineinpassten, wurden sie in einen anderen Topf gegeben.&lt;br /&gt;
Das Schweigen wurde von La Dongmei gebrochen, der sagte: &amp;quot;Mama, ich bin seit 17 Jahren in der Familie und habe drei Kinder für deine Su-Familie aufgezogen, sowohl Söhne als auch Töchter.&lt;br /&gt;
Die Großmutter hob ihren Kopf schlaff an, als hätte sie keine Sehnen im Nacken, und dieser schwere Kopf hatte nichts, um ihn zu stützen, also wagte sie nicht zu drücken, und wenn sie es tat, knirschte es und brach in der Mitte.&lt;br /&gt;
Die Schwiegermutter schüttelte langsam den Kopf und sagte: &amp;quot;Ihr seid beide in euren Dreißigern und geht auf die Vierzig zu, und ihr verdient Geld außerhalb des Hauses. Wir haben keine Kontrolle über eure Angelegenheiten und auch nicht die Energie dazu, also könnt ihr das selbst regeln.&lt;br /&gt;
Die Worte des alten Mannes waren nicht falsch, sie und Su Long gingen beide auf die Vierzig zu, brauchte sie wirklich den alten Mann, um die Entscheidung in dieser Angelegenheit zu treffen?&lt;br /&gt;
Der Grund, warum sie zurückkam, um Ärger zu machen, war, dass ihr wirklich die Ideen ausgingen und sie immer nach einem Grashalm greifen wollte, wenn es darum ging, um Hilfe zu bitten.&lt;br /&gt;
Plötzlich spuckte die Schwiegermutter mit einem lauten &amp;quot;bah&amp;quot; in Su Longs Gesicht.&lt;br /&gt;
Schamlose Dinge - Sie haben eine Familie und ein Zuhause, wollen Sie nicht ein gutes Leben führen, sind Sie satt oder haben Sie Schwierigkeiten mit Ihrem Gehirn? Was bringt es, herumzuspringen? Muss ein gutes Zuhause zerstört werden, damit Sie sich besser fühlen?&lt;br /&gt;
La Dongmei wusste, dass ihre Schwiegermutter eine Weile gebraucht hatte, um den Mund voll Spucke zu bekommen, und die helle Masse glitt an Su Longs Augen hinunter, über ihr Kinn bis hinunter zu ihren Knien.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
苏龙孝顺，不跟他妈置气，站起来嘿嘿一笑，说，妈，谁没好好过日子啊？好好过着哩——&lt;br /&gt;
“咣”一声响，婆婆手里的切刀掉在地上，婆婆说，滚，都给我滚，看你们回去咋闹闹去，我们眼不见心不烦。&lt;br /&gt;
被窝里的公公忽然剧烈地咳嗽起来，咳得整个人抽成了一疙瘩。&lt;br /&gt;
离开老家回青草镇的路上，腊东梅脸色平展展的，好像心里完全不计较了，这事情已经过去了。&lt;br /&gt;
夜里腊东梅坐到苏龙枕边，说，我想通了，我们离，三个娃，我只能要一个，我一个女人家，三个都要我抓不大，还有存折里的钱，我们一人一半；这店你愿意就给我，不愿意我走——我们好离好散。&lt;br /&gt;
腊东梅一直很冷静，最后那个散字出口，她知道自己又一次落下了泪。没开灯，苏龙看不到她的泪，她也不擦，任它们悄悄地流。&lt;br /&gt;
苏龙把腊东梅揽进怀里，胡子楂摩擦着她的脸。腊东梅不挣扎，静静地坐着，但是很冷，冷得像一块石头。&lt;br /&gt;
腊东梅慢慢推开这个熟悉的身子，声音在黑暗里慢慢扩散：你会比我过得幸福，你们两个人那么相爱，不像我，没脑子的半瓜子一个，就知道下苦挣钱，到头来没好下场。&lt;br /&gt;
苏龙又把她抱进怀里，说，你闹些日子也就够了，今儿还亲自闹到老人跟前去了，也算是把我的脸打尽了，你还要咋？再说，一对老人都那么大岁数了，你这一闹他们肯定心里会吃力，你真是忍心——&lt;br /&gt;
腊东梅忽然拿头顶着苏龙的胸膛狠狠地撞，她撞得那么重，恨不能把他给撞死，把这胸膛给撞破，她揪住他头发狠狠地扯，手腕子却酸软了，那些半寸长的头发就像乱草一样在手心里滑过。腊东梅说，我有啥不忍心的？我做错啥了我？你们把不要脸的事情干下，到头来我不是人了，我成坏人了——&lt;br /&gt;
把两个娃娃吓醒了，老二开了灯，傻傻瞅了眼他们，不言语，又倒头睡了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Hauptgeschäft des Unternehmens besteht darin, seinen Kunden eine breite Palette von Produkten und Dienstleistungen anzubieten. Er hat ein gutes Leben geführt...&lt;br /&gt;
&amp;quot;Die Schwiegermutter sagte: &amp;quot;Geht weg, ihr alle, seht, wie ihr zurückgeht, um Ärger zu machen, wir sehen das Herz nicht.&lt;br /&gt;
Unter der Bettdecke hustete mein Schwiegervater plötzlich so heftig, dass sich sein ganzer Körper zu einem Klumpen zusammenzog.&lt;br /&gt;
Auf dem Rückweg in die Stadt Qingcao machte La Dongmei ein ernstes Gesicht, als wäre sie völlig unbeteiligt und hätte die Sache hinter sich.&lt;br /&gt;
Die Nacht La Dongmei sitzen, um Su Long Kissen, sagte, ich habe es herausgefunden, wir verlassen, drei Kinder, kann ich nur ein, ich eine Frau zu Hause, alle drei wollen mich zu fangen nicht groß, und das Geld in das Sparbuch, wir sind eine Hälfte; dieses Geschäft sind Sie bereit, mir zu geben, nicht bereit, ich gehe - wir gute Trennung gut.&lt;br /&gt;
La Dongmei blieb ruhig, und als das letzte Wort &amp;quot;verstreut&amp;quot; fiel, wusste sie, dass sie wieder einmal Tränen vergossen hatte. Ohne das Licht konnte Su Long ihre Tränen nicht sehen, und sie wischte sie nicht ab, sondern ließ sie ruhig fließen.&lt;br /&gt;
Su Long schloss Radongmei in seine Arme und rieb seinen bärtigen Weißdorn an ihrem Gesicht. La Dongmei wehrte sich nicht und saß ruhig da, aber er war kalt, kalt wie ein Stein.&lt;br /&gt;
La Dongmei schob langsam den vertrauten Körper weg, ihre Stimme breitete sich langsam in der Dunkelheit aus: Du wirst glücklicher sein als ich, ihr zwei seid so verliebt, im Gegensatz zu mir, einem hirnlosen Halbidioten, der nur weiß, wie man hart arbeitet, um Geld zu verdienen, am Ende kein gutes Ende.&lt;br /&gt;
Als ich dich das erste Mal sah, musste ich zu dem alten Mann selbst gehen. Außerdem sind ein paar alte Leute so alt, dass sie es bestimmt nicht ertragen können, wenn du dich aufregst...&lt;br /&gt;
Sie griff nach seinen Haaren und zog kräftig daran, aber ihre Handgelenke waren wund und schwach, und das einen halben Zentimeter lange Haar glitt ihr durch die Hände wie ein Wirrwarr aus Gras. La Dongmei sagte: &amp;quot;Was kann ich nicht ertragen? Was habe ich falsch gemacht? Du hast schändliche Dinge getan, und am Ende bin ich kein Mensch, ich bin ein schlechter Mensch...&lt;br /&gt;
Die beiden Kindern wurden wachgerüttelt, und die zweite machte das Licht an, schaute sie dumm an, sagte kein Wort und schlief wieder ein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
女儿哇哇大哭，扑进腊东梅怀里，小小的身子颤抖不停。&lt;br /&gt;
腊东梅一直强撑着的那颗心终于软了，她抱着女儿呜呜哭了起来。&lt;br /&gt;
“离婚”这两个字真的从嘴里说出来，她才真正知道它们的分量，那么重，重得要压垮她整个人。&lt;br /&gt;
真的离了，三个娃娃就得分开，无论如何都要分开，好好的一家人，就得分开，苏龙肯定是回头就跟祖儿到一起了，自己呢？带着娃娃过，日子会好过吗？要是再往前走一步，谁知道遇上的男人又是啥样的？&lt;br /&gt;
枕边的这一个，她和他可是一起走过了十七年啊，想不到半途上会出这种变故，以后遇上的万一也是这个样子呢？男人的心谁能保证呢？难道还能再离婚，再嫁？&lt;br /&gt;
她摸着自己的脸，这几个月一直闹，天天装着一肚子气，吃饭不香，睡觉也不香，她瘦得厉害，像被谁的手狠狠捋了一把，脸瘦成了薄薄的一片儿。&lt;br /&gt;
离婚，真的像嘴上说说那么容易吗？只是把一张存折里的钱一分为二那么简单吗？她彻夜醒着，前前后后地想，一会儿觉得一切都舍得，只要能离婚，能痛痛快快离开这个人，只要能把窝在心口的这口恶气吐出来；一会儿又想起和他一起过过的这些年，说实话，这个男人对自己是不错的，刚结婚那会儿尤其疼，这些疼惜，是刻在心里忘不了的……可是他为什么还要这样？既然心里装着我一个人，又咋能装下另外一个女人呢？他如今还能对着腊东梅说心里有腊东梅，舍不得离婚，但是要他痛痛快快离开祖儿，不要再和她来往，他又犹豫不决，没个痛快话，男人都是这毛病吗，还是只有自己的男人是这样？&lt;br /&gt;
这些年在青草镇住着，那些奇奇怪怪的事儿她眼里看着耳里听着，真的见了不少，也不算是那种特别没见过世面的窝囊女人，但那时候总觉得那样的事情只会发生在别人身上，永远不可能在自己身上上演。谁能知道其实早就发生了，祖儿来这里一年半，他们早在一年前就好上了，其实满街的人都知道了，都在风风雨雨地议论呢，只有她腊东梅一个人还蒙在鼓里，要不是隔壁的小媳妇那句话点醒了她，她真不知道自己这冤大头要做到哪一天！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ihre Tochter schrie auf und warf sich in La Dongmeis Arme, ihr kleiner Körper zitterte.&lt;br /&gt;
Das Herz, an das La Dongmei sich geklammert hatte, erlahmte schließlich, und sie umarmte ihre Tochter und wimmerte.&lt;br /&gt;
Als die Worte &amp;quot;Scheidung&amp;quot; wirklich aus ihrem Mund kamen, wusste sie, wie schwer sie waren, so schwer, dass sie ihren ganzen Körper zerdrücken würden.&lt;br /&gt;
Wirklich geschieden, die drei Kindern müssen getrennt werden, was auch immer, eine gute Familie, wird getrennt werden müssen, Su Long ist sicher, sich umzudrehen und mit Zu'er zu gehen, was ist mit ihm? Wird es besser sein, mit den Kindern zu leben? Wenn wir einen Schritt weitergehen, wer weiß, was für einen Mann wir dann treffen?&lt;br /&gt;
Sie war seit siebzehn Jahren mit ihm zusammen, aber sie hatte sich nie vorstellen können, dass ein solcher Sinneswandel in der Mitte ihres Lebens stattfinden würde, und was, wenn derjenige, den sie in der Zukunft traf, derselbe war? Wer kann das Herz eines Menschen garantieren? Wer kann für das Herz eines Mannes garantieren? Können sie sich scheiden lassen und wieder heiraten?&lt;br /&gt;
Sie berührte ihr Gesicht, das seit Monaten Probleme machte, weil sie jeden Tag so tat, als sei sie wütend, nicht gut aß, nicht gut schlief und so viel abgenommen hatte, dass es aussah, als hätte jemand mit der Hand kräftig darüber gestrichen, und ihr Gesicht war zu einer dünnen Scheibe geworden.&lt;br /&gt;
Ist eine Scheidung wirklich so einfach, wie sie klingt? Ist es so einfach, wie das Geld in einem Sparbuch durch zwei zu teilen? Sie lag die ganze Nacht wach, dachte hin und her, dachte einen Moment lang, dass sie alles aufgeben könnte, solange sie sich scheiden lassen könnte, solange sie diesen Mann in seinem Schmerz zurücklassen könnte, solange sie den schlechten Atem, den sie in ihrem Herzen hatte, herauslassen könnte; und dann erinnerte sie sich an die Jahre, die sie mit ihm verbracht hatte. ...aber warum ist er immer noch so? Wenn er mich in seinem Herzen trägt, wie kann er dann eine andere Frau in seinem Herzen tragen? Zu La Dongmei kann er noch sagen, dass er La Dongmei in seinem Herzen trägt und die Scheidung nicht loslassen kann, aber als er aufgefordert wird, Zoe zu verlassen und sich nicht mehr mit ihr zu treffen, zögert er und hat keine klare Antwort parat.&lt;br /&gt;
Sie hatte während ihres Aufenthalts in Qing Cao Town viele seltsame Dinge gesehen und gehört, und sie war keine Frau, die noch nie etwas von der Welt gesehen hatte, aber damals dachte sie immer, dass solche Dinge nur anderen Leuten passieren würden und ihr niemals passieren könnten. Tatsächlich wussten alle auf der Straße davon, und alle sprachen darüber, aber sie, La Dongmei, war die einzige, die noch im Dunkeln tappte. Wenn nicht die junge Schwiegertochter von nebenan sie mit ihren Worten geweckt hätte, wüsste sie wirklich nicht, wie weit sie gehen würde!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现在明白了，回头去想，从前不经意的不理解的，现在恍然什么都明白了。可是这种明白，多么让人心疼啊——自从祖儿来了，苏龙喜欢绕着案板转，跟她们说话，说话的同时总是爱往祖儿脸上看；祖儿总是抿着嘴笑，笑得羞涩，腊东梅还以为她是真的腼腆呢；祖儿隔三岔五有事不来，恰恰这时候苏龙就有事跑出去了，谁知道他们躲在哪里见面呢？可笑自己还为苏龙的身子担忧，给他熬草药吃，吃了那么多，都是为了啥呀？&lt;br /&gt;
腊东梅觉得那口气又冒上来了，堵在胸口就要爆炸。她说，离婚，坚决离婚，要是不离我就不是我先人养出的女儿，我就不姓腊！&lt;br /&gt;
腊东梅两口子一面闹离婚，一面做生意。无论如何人还得活下去，钱还得挣，这个家一天没散，活儿就不能停。腊东梅恨着一口气，人瘦了，干起活儿来却更厉害了。从前祖儿在的时候最多起到十三袋子面，现在她起十四袋子，十五袋子。好像她跟那些面有仇，要拿它们来泻火报仇，她不央求苏龙帮忙，咬着牙抱起一袋子面哗啦倒进面缸，搭笼的时候三四层子，一口气摞上去。现在她更喜欢做的是挽花卷，一个人面对一案板面，慢慢地挽，像开花一样挽出满满一案板的小花卷，然后把它们架在火上去经历蒸气的淬炼，最后变得丰韵饱满，真的像盛开的花儿一样面对着买馍馍的人。&lt;br /&gt;
花卷太小，一锅子八九层子也只能蒸半袋面的量，这样一来，一整天从凌晨开始到晚上关门睡觉，她几乎一刻都不闲着，都在忙面活儿，屋子里整天升腾着一股香香的面味儿。&lt;br /&gt;
生意好得出奇。腊东梅却没有了数钱的兴趣，每天很晚了才爬上楼，把钱匣子丢进苏龙怀里，看着胖了一圈儿的苏龙抱着那个匣子一张张数。腊东梅瞅着他，心里一阵悲凉。真是奇怪，同样是离婚，她心里的世界黑暗得伸手摸不到前方，他居然发福了，难道他心里就空荡荡的像狗舔了一样，什么事儿都不放在心上？&lt;br /&gt;
苏龙欣喜地叫，一千二，今儿挣了一千二百元啊，老婆老婆你真伟大，你知道吗？你一天就挣了一千二！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jetzt, wo ich es verstanden habe, schaue ich zurück und denke darüber nach, was ich vorher nicht verstanden habe, aber jetzt ist mir klar, dass ich alles verstanden habe. Aber dieses Verständnis ist so herzzerreißend - seit Zu'er angekommen ist, geht Su Long gerne um den Koffer herum und redet mit ihnen, wobei er beim Reden immer Zu'ers Gesicht ansieht; Zu'er schürzt immer die Lippen und lächelt so schüchtern, dass La Dongmei denkt, sie sei wirklich schüchtern; Zu'er kommt ab und zu nicht, und genau zur gleichen Zeit hat Su Long etwas zu tun und läuft weg. Wer wusste, wo sie sich versteckten? Wer wusste schon, wo sie sich versteckten? Ich lachte über mich selbst, weil ich mich um Su Longs Gesundheit sorgte, ihm Kräuter kochte und so viele davon nahm.&lt;br /&gt;
La Dongmei spürte, dass ihre Wut wieder aufgestiegen war und in ihrer Brust zu explodieren drohte. Wenn ich mich nicht scheiden lasse, werde ich nicht die Tochter sein, die meine Vorfahren großgezogen haben, und ich werde nicht La heißen!&lt;br /&gt;
La Dongmei und ihr Mann ließen sich scheiden und führten einerseits ein Geschäft. Egal was passiert, die Menschen müssen leben, das Geld muss verdient werden, und solange die Familie nicht zerrüttet ist, kann die Arbeit nicht aufhören. La Dongmei hasst ihren Atem, sie hat abgenommen, aber sie ist in ihrer Arbeit noch stärker geworden. Früher, als Zoe noch dabei war, hat sie bis zu dreizehn Tüten Nudeln verarbeitet, aber jetzt sind es vierzehn oder fünfzehn Tüten. Es war, als ob sie einen Groll gegen die Nudeln hegte und sich mit ihnen rächen wollte. Sie bat Su Long nicht um Hilfe, sondern nahm einfach einen Beutel Nudeln und schüttete sie in den Bottich, und als sie den Käfig baute, schichtete sie sie in drei oder vier Schichten auf. Jetzt macht sie lieber Blumenröllchen, indem sie sie langsam wie Blumen hochzieht und dann auf das Feuer legt, um sie durch den Dampf zu temperieren, so dass sie reich und voll werden, wie Blumen in voller Blüte für die Leute, die die Brötchen kaufen.&lt;br /&gt;
Die Brötchen waren so klein, dass in einem Topf mit acht oder neun Lagen nur eine halbe Tüte Nudeln gedämpft werden konnte, so dass sie von den frühen Morgenstunden bis zum Feierabend fast nie untätig war und das Haus den ganzen Tag über nach duftenden Nudeln roch.&lt;br /&gt;
Das Geschäft lief überraschend gut. Jeden Tag stieg sie spät die Treppe hinauf, warf Su Long die Spardose in die Arme und beobachtete, wie er, der ein wenig zugenommen hatte, die Dose hielt und sie einzeln zählte. La Dongmei sah ihn an und fühlte einen Stich der Traurigkeit in ihrem Herzen. Es ist seltsam, dieselbe Scheidung, die Welt ihres Herzens ist so dunkel, dass sie nicht die Hand ausstrecken kann, um die Vorderseite zu berühren, aber er ist tatsächlich fett geworden, ist sein Herz so leer wie ein Hund, der es leckt, nichts geht ihm durch den Kopf?&lt;br /&gt;
Su Long rief freudig: &amp;quot;Zwölftausend, ich habe heute zwölfhundert Dollar verdient, Frau, Frau, du bist so toll. Sie haben an einem Tag zwölftausend Dollar verdient!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
腊东梅疲惫地笑笑，慢慢睡到枕头上，说，你看着存去吧，我咋现在看着钱没有那么爱了？那时节我就想多挣钱，多多地挣钱，可是我现在真的不爱钱了，挣那么多钱，好是好，可是，把家挣散了，把心挣凉了，把人也挣散架了啊——&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als ich die Firma zum ersten Mal sah, lächelte ich müde und schlief langsam auf dem Kissen ein und sagte: &amp;quot;Du kannst zusehen und sparen, ich liebe Geld jetzt nicht so sehr. Damals wollte ich mehr Geld verdienen, mehr Geld verdienen, aber jetzt liebe ich das Geld wirklich nicht mehr, so viel Geld zu verdienen ist gut, aber es zerstreut die Familie, zerstreut das Herz, zerstreut die Person.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10&lt;br /&gt;
要离开了，腊东梅看着苏龙把小锅炉搬进屋，她过去把鼓风机的电线缠起来收到一起，把插线板子也收起来，然后她拿笤帚扫那一片地面。&lt;br /&gt;
苏龙有些不耐烦，说，你扫那干啥？吃饱了没事干，手闲得难受吗？你现在的任务就是缓着，你给咱好好地缓着——&lt;br /&gt;
腊东梅不理他，她扫得很认真，一下一下轻轻掠过，用高粱穗子压着尘土，不叫灰尘扬起来，扫成一个小小的坟堆，然后用簸箕揽了，没去平时随意倒垃圾的地方，端着一簸箕炉灰一直走到街那边的垃圾箱跟前，看着一簸箕灰尘全部倒进垃圾箱里，这才磕干净簸箕，转身慢慢往回走。&lt;br /&gt;
边走边看街景。&lt;br /&gt;
来这里前后七个年头，七年里她从来没时间，也没心情，像今天这样慢慢地好好地打量过这个地方。&lt;br /&gt;
这地方叫青草镇，为啥叫这么个名字呢？好奇怪啊，难道是满大街都长满青草吗？看看陡然扩了一半的马路，再看看左边那些早年的二层门面房，再回头看右边新冒出来的这些规划整齐、外形和颜色统一的新楼，哪里能看到一片青草呢？事实上夏天的时候，楼后的那条乡道上有草，可是却不青，被尘土污染得要多脏有多脏，叶片白苍苍的，简直算不上青草。&lt;br /&gt;
据说那新的街道正式开通后，青草镇的集市要挪过去，这一片属于老街了，而且可能紧跟着也要拆。反正拆不拆，拆迁后又会是什么样子，她都看不到了。医院的医生古怪得很，嘴紧得很，不管咋问都不告诉她，这病究竟还能活多长日子。倒是一起住院的几个病友给她分析过，说情况好的话能活一到两年。那要是情况不好呢？她没敢再往下问。&lt;br /&gt;
苏龙把所有的东西都归置进屋门，就要锁门了，腊东梅过来阻拦，腊东梅说要进去再看一圈儿。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10&lt;br /&gt;
Zum Abschied sah La Dongmei zu, wie Su Long den kleinen Heizkessel ins Haus trug, sie ging hinüber und wickelte die Drähte des Gebläses ein und nahm das Steckbrett weg, dann nahm sie einen Besen und fegte den Bereich des Bodens.&lt;br /&gt;
Su Long war ein wenig ungeduldig und sagte: &amp;quot;Was machst du da? Haben Sie nichts Besseres mit Ihren Händen zu tun? Deine Aufgabe ist es jetzt, langsamer zu werden, du gibst uns einen guten Slow...&lt;br /&gt;
Das Hauptgeschäft des Unternehmens besteht darin, seinen Kunden eine breite Palette von Produkten und Dienstleistungen anzubieten.&lt;br /&gt;
Beobachten Sie das Straßenbild, während Sie gehen.&lt;br /&gt;
In den sieben Jahren, die sie hier ist, hatte sie nie die Zeit oder die Lust, sich den Ort so genau anzuschauen wie heute.&lt;br /&gt;
Es heißt Grass Town. Warum heißt es so? Liegt es daran, dass die Straßen voller Gras sind? Wenn Sie auf die Straße blicken, die nur noch halb so breit ist wie früher, und dann auf die zweistöckigen Häuser auf der linken Seite, und dann wieder auf die neuen Gebäude auf der rechten Seite, die ordentlich geplant sind, einheitlich in Form und Farbe, wo sehen Sie da einen Grashalm? Im Sommer wächst auf der Landstraße hinter den Häusern tatsächlich Gras, aber es ist nicht grün, sondern staubig und die Blätter sind weiß und blass, es ist also gar kein Gras.&lt;br /&gt;
Es heißt, dass, wenn die neue Straße offiziell eröffnet wird, der Marktplatz vom Qingcao-Dorf verlegt werden muss und dieser Bereich zur alten Straße gehören wird, die dann wahrscheinlich sofort abgerissen wird. Jedenfalls konnte sie nicht sehen, ob es abgerissen werden würde oder nicht und wie es danach aussehen würde. Die Ärzte im Krankenhaus waren sehr exzentrisch und wortkarg und wollten ihr nicht sagen, wie lange sie mit dieser Krankheit noch leben könnte, egal, wie sehr sie nachfragte. Einige ihrer Freunde, die mit ihr im Krankenhaus waren, gaben ihr eine Analyse und sagten, dass sie noch ein bis zwei Jahre leben könne, wenn ihr Zustand gut sei. Und wenn es schlecht war? Sie wagte es nicht, weiter zu fragen.&lt;br /&gt;
Su Long räumte alles ins Haus und wollte gerade die Tür abschließen, als La Dongmei kam und ihn aufhielt, und La Dongmei sagte, sie wolle noch einmal hineingehen und sich umsehen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
苏龙想了想，没阻拦，跟在身后想搀扶，腊东梅伸手在背后摆摆，不要他扶。她看得很慢，很细，看了迎门摆着的那个大案板，那上面他们放过多少馒头多少花卷呀，热腾腾的馒头，泛着苦豆子香味的花卷——里面的案板上，她起了多少面，又揉了多少面呀，可惜没做个记录，要是一天一天记下来，肯定是一个庞大的数字。和面机和轧面机都太旧了，使唤的时候没注意，现在站在身外看，才发现它们真是太旧太老了，好多次都想着淘汰了买新的，想想又舍不得那笔钱，现在不用换了，她这辈子是用不上了。&lt;br /&gt;
腊东梅伸手摸了摸三个擀面杖，从长到短，像亲弟兄一样的它们，紧紧挨在一起。多么像她的三个娃呀，一个比一个大一点，长短之间过渡得那么自然，那么和谐，没有一点突兀，她最后把最短的杏木擀面杖捏在手里。&lt;br /&gt;
都盘给人家了，苏龙看见了阻拦，你呀，擀了多少年，还没擀够吗？&lt;br /&gt;
腊东梅本来想带上它，听了这话又松了手，她现在很听苏龙的话，有时候想听，就温顺地听着，即便不想听的时候，她也不会像过去那样顶撞了。尤其温顺的时候，她会禁不住地想，这一刻的自己，是不是像祖儿一样乖巧？&lt;br /&gt;
上楼梯的时候腊东梅还是不要苏龙搀，一步一步往上走，她穿的是鞋跟平平的胶底鞋。可是这胶底鞋怎么那么重呢？每迈上一步，她都觉得要花费十倍的力量，汗悄悄渗出来，后脊背湿透了。她咬着牙走，她就不信，这上上下下走了那么多年的楼梯，还能把她给难住？&lt;br /&gt;
一共十九个台阶。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Su Long dachte darüber nach, hielt ihn aber nicht auf, sondern folgte ihm und wollte ihm helfen, aber La Dongmei griff hinter ihren Rücken und wollte nicht, dass er ihr half. Sie schaute ganz langsam und sorgfältig auf die große Tafel, die an der Tür angebracht war, wie viele gedämpfte Brötchen und wie viele Brötchen sie darauf gelegt hatten, heiße gedämpfte Brötchen, Brötchen mit dem Duft von bitteren Bohnen - wie viel Teig sie auf der Tafel drinnen aufgegangen und geknetet hatte, aber es war schade, dass sie kein Buch geführt hatte, wenn sie es Tag für Tag aufgeschrieben hätte, wäre es eine riesige Zahl gewesen. Es wäre eine große Zahl gewesen. Die Teigmaschine und der Teigroller sind so alt, dass sie sie nicht bemerkt hat, als sie sie benutzte, aber jetzt, wo sie draußen steht und sie betrachtet, merkt sie, wie alt und abgenutzt sie sind.&lt;br /&gt;
La Dongmei streckte die Hand aus und berührte die drei Nudelhölzer, vom längsten bis zum kürzesten, und sie lagen dicht beieinander wie Brüder. Wie bei ihren drei Kindern, von denen eines etwas älter war als das andere, verlief der Übergang zwischen dem langen und dem kurzen Stück so natürlich und harmonisch, dass sie schließlich das kürzeste Nudelholz aus Aprikosenholz in ihrer Hand zusammenpresste.&lt;br /&gt;
Der Teller wurde jemand anderem gegeben, und als Su Long ihn sah, hielt er ihn an: &amp;quot;Du, wie viele Jahre bist du schon unterwegs, hast du nicht genug?&lt;br /&gt;
La Dongmei wollte ihn mitnehmen, aber als sie das hörte, ließ sie ihn wieder los. Sie hört jetzt Su Longs Worten zu, manchmal kleinlaut, wenn sie will, und selbst wenn sie nicht will, wehrt sie sich nicht mehr wie früher. Vor allem, wenn sie sanftmütig war, konnte sie nicht umhin, sich zu fragen, ob sie in diesem Moment so gut erzogen war wie Zu'er.&lt;br /&gt;
Als sie die Treppe hinaufging, wollte La Dongmei immer noch nicht die Hilfe von Su Long in Anspruch nehmen und ging Stufe für Stufe die Treppe hinauf, wobei sie Schuhe mit Gummisohlen und flachem Absatz trug. Aber warum sind diese Schuhe mit Gummisohlen so schwer? Jeder Schritt kostete sie gefühlt die zehnfache Kraft, und der Schweiß kroch ihr in Strömen den Rücken hinunter. Sie biss die Zähne zusammen und ging weiter. Sie konnte nicht glauben, dass sie nach all den Jahren, in denen sie die Treppe rauf und runter gelaufen war, immer noch stecken bleiben konnte.&lt;br /&gt;
Insgesamt sind es neunzehn Schritte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这个数目腊东梅就是闭着眼也记得清。&lt;br /&gt;
初来的时候没少磕碰呀，也曾摔倒过，后来彻底熟悉了，半夜三点下楼的时候舍不得开灯，能摸索着一路平平稳稳地下到楼底。她那时候是个多麻利的小媳妇呀，把个小店开得红红火火的，钱每天哗啦啦往进来淌哩——&lt;br /&gt;
麻女人看着眼红，一定是看着眼红，才处处找她麻烦，她们大大小小明里暗里没少纠纷，细想起来，还不都是为了生计呀？那时候是有些恨她的，但是现在回头想，她和自己一样，都是为了过上一份好日子呀，可怜她已经口唤（去世）好几年了。&lt;br /&gt;
苏龙看着腊东梅总算是迈上了最后一个台阶。&lt;br /&gt;
他悄悄舒一口气，这个犟女人啊，这辈子吃亏就吃在她那不服输的脾气上了。这都啥时候了，还有心劲儿看这里，住在这里的时候常常抱怨说不好，天天梦想着换一家大点的店面，最好能把大人和娃娃隔开睡，夜里听不到隔壁摇床的声音，晚上两口子想什么时候亲热就什么时候亲热，再也不怕娃娃撞见。&lt;br /&gt;
就在他背过身擦眼泪的时候，腊东梅的腿忽然软了，软得撑不住身子，她瘦弱的身子像一片骤然离开树枝的叶子，轻飘飘顺着楼梯往下滚去。&lt;br /&gt;
下落的过程中，腊东梅听到了风。&lt;br /&gt;
青草镇的风，飘在散集后空荡荡的街上，不知道从哪里钻出来的，裹着纸片塑料袋满街游荡的风，一直从街头吹到街尾，风呜呜咽咽地叫着，是那么大，简直要把整个青草镇都给卷起来带走。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Selbst mit geschlossenen Augen kann sie sich diese Nummer merken.&lt;br /&gt;
Als sie zum ersten Mal hierher kam, hatte sie viele Stürze, aber später war sie so vertraut damit, dass sie, wenn sie nachts um drei Uhr die Treppe hinunterging, kein Licht anmachen musste und den Weg zum Boden des Gebäudes problemlos und sicher ertasten konnte. Sie war damals eine sehr tüchtige junge Frau, die ein kleines, sehr wohlhabendes Geschäft führte, bei dem jeden Tag Geld hereinkam.&lt;br /&gt;
Die Frau muss wütend auf sie gewesen sein, und deshalb hatte sie Ärger mit ihr. Sie hatten viele Streitigkeiten, große und kleine, sowohl explizit als auch implizit, aber wenn man darüber nachdenkt, ging es nur darum, den Lebensunterhalt zu verdienen. Damals habe ich sie ein wenig gehasst, aber heute denke ich zurück, dass sie genau wie ich versucht hat, ihren Lebensunterhalt zu verdienen.&lt;br /&gt;
Su Long sah zu, wie La Dongmei schließlich den letzten Schritt tat.&lt;br /&gt;
Er atmete erleichtert auf; diese sture Frau hatte ihr ganzes Leben lang unter ihrem unbezwingbaren Temperament gelitten. Als sie hier wohnte, beklagte sie sich oft darüber, dass es nicht gut war, und träumte von einem größeren Laden, in dem sie getrennt von ihren Kindern schlafen konnte, so dass diese nicht hörten, wie das Bett nebenan nachts wackelte, und in dem sie rummachen konnten, wann immer sie wollten, ohne Angst haben zu müssen, dass die Kinder sie anrempeln.&lt;br /&gt;
Gerade als er sich umdrehte, um sich die Tränen abzuwischen, wurden La Dongmeis Beine plötzlich schwach, zu schwach, um sich aufrecht zu halten, und ihr dünner Körper purzelte die Treppe hinunter wie ein Blatt, das plötzlich den Ast eines Baumes verlassen hatte.&lt;br /&gt;
Während des Abstiegs hörte La Dongmei den Wind.&lt;br /&gt;
Der Wind in Qingcao-Dorf, der nach dem Jahrmarkt durch die leeren Straßen wehte, kam aus dem Nichts, eingewickelt in Papier und Plastiktüten, und wehte von der Straße bis zum Ende der Straße, der Wind wimmerte und schrie, so stark, dass er fast das ganze Qingcao-Dorf hinwegfegte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abschnitt 9==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你是作家苏郁玲？来人进门不坐，只在砖地上简单打个转身，手插在裤兜里，张嘴就问。这是开门见山了。&lt;br /&gt;
我从桌上摊开的《基层公务员素质与能力建设》里抬起头，轻微的不悦在心头荡漾，但还是有些迟疑地点了一下头。之所以点头，是出于礼貌。壶里有水，抽屉里备有一次性纸杯，一个小铁皮茶罐里装着茶叶。我站起身张罗，同时抬手指指门口的红色折叠椅子，示意他请坐。不喝茶，他摆手说。我右手在壶把手上滞留了一刻，还是倒水了，开水冲得茶叶打转，浮起一层淡淡的白沫。&lt;br /&gt;
您是？我试探着问，同时估摸他的年纪。他是国字脸形，看不见下巴，下巴被一圈浓密的胡须包围。他要是有五十多岁，我就可以喊他叔叔。他的穿戴还可以，浅白色夹克衫，敞着拉链，露出里头的深灰色针织衫，牛仔裤，黑皮鞋。整个人微胖微黑，有四十来岁吧。不会是农民，肯定是干部，但也不会是书记乡长级别的领导。我下了这样的结论。&lt;br /&gt;
场面有点冷，不是我不热情，是他的开场太突兀。如果是一般同事来访，我都能热情招呼：陪着坐坐，喝喝茶水，拉拉家常，起身离开的时候我会礼貌地挽留，欢迎有空再来。&lt;br /&gt;
我不是冷漠的人，再说在这个大院里，冷漠是最要不得的。尤其是像我这样的年轻人，冷漠久了，肯定要被冠以不够热情、不讲团结、为人高傲等许多帽子。低调做事，和气做人，是我给自己定下的行为准则。可是这个人忽然冒出来，冷不丁地说我是作家。这让我有点尴尬，怎么说呢？我承认我是个作家，曾经是。从大学开始，作家这个帽子我一直戴着，虽然不能取暖，但也曾经有些滋味。但是，作家这帽子有点重，我要是还在教育岗位上围着学生娃打转，还是乐意戴着这顶帽子的，毕竟也能时不时地从同事赞叹的目光中获得一点虚荣感，但我现在到乡镇工作了，一切都不一样了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sind Sie Su Yuling, die Schriftstellerin? Der Besucher tritt ein, ohne sich zu setzen, dreht sich einfach auf dem Backsteinboden um, die Hände in den Hosentaschen, und öffnet den Mund, um zu fragen. Er öffnete seinen Mund und fragte.&lt;br /&gt;
Ich blickte von dem auf dem Tisch ausgebreiteten Dokument &amp;quot;Qualität und Kapazitätsaufbau für Beamte an der Basis&amp;quot; auf, mit leichtem Unmut im Herzen, nickte aber etwas zögernd. Der Grund für das Nicken war eine Frage der Höflichkeit. Es gab Wasser in der Kanne, eine Schublade mit Einweg-Pappbechern und eine kleine Teedose mit Teeblättern. Ich stehe auf und öffne den Tisch, während ich mit der Hand auf den roten Klappstuhl neben der Tür zeige, um ihm zu signalisieren, dass er sich setzen soll. Kein Tee, sagte er und winkte mit der Hand. Meine rechte Hand verweilte einen Moment am Griff der Kanne, aber ich goss das Wasser trotzdem ein, wobei das kochende Wasser die Teeblätter durcheinander wirbelte und eine schwache weiße Schaumschicht bildete.&lt;br /&gt;
Sie sind? fragte ich zaghaft und schätzte gleichzeitig sein Alter ab. Er hatte ein bäuerliches Gesicht mit einem unsichtbaren Kinn, das von einem dichten Bart umgeben war. Wenn er in den Fünfzigern wäre, hätte ich ihn Onkel nennen können. Er war gut gekleidet, eine helle weiße Jacke mit offenem Reißverschluss, die einen dunkelgrauen Pullover enthielt, Jeans und schwarze Lederschuhe. Der ganze Mann war etwas pummelig und dunkel, um die vierzig. Er wäre kein Bauer, er wäre ein Kader, aber er wäre kein Führer auf der Ebene eines Sekretärs oder Gemeindevorstehers. Ich bin zu diesem Schluss gekommen.&lt;br /&gt;
Die Szene war ein bisschen kalt, nicht weil ich nicht begeistert war, sondern weil seine Eröffnung zu abrupt war. Wenn es sich um einen allgemeinen Besuch eines Kollegen gehandelt hätte, hätte ich ihn herzlich begrüßt: Ich hätte mich zu ihm gesetzt, Tee getrunken und über Familienangelegenheiten geplaudert, und als ich aufstand, um zu gehen, wäre ich höflich geblieben und hätte ihn eingeladen, irgendwann wiederzukommen.&lt;br /&gt;
Ich bin kein gleichgültiger Mensch, und außerdem ist Gleichgültigkeit in dieser Verbindung völlig inakzeptabel. Vor allem für einen jungen Menschen wie mich gilt: Wenn ich zu lange gleichgültig bin, werde ich mit Sicherheit als nicht enthusiastisch genug, nicht vereint, herablassend und vieles mehr abgestempelt. Ich habe mir selbst einen Verhaltenskodex auferlegt, um mich zurückhaltend und friedlich zu verhalten. Aber diese Person kam plötzlich aus dem Nichts und nannte mich kaltschnäuzig einen Schriftsteller. Es war mir ein bisschen peinlich, wie soll ich es ausdrücken? Ich gebe zu, dass ich ein Schriftsteller bin, ich war einer. Ich trage den Schriftstellerhut seit der Universität, und obwohl er mich nicht wärmt, war er doch immer etwas Besonderes. Allerdings ist der Hut des Schriftstellers ein bisschen schwer, wenn ich noch in der Bildung rund um Studenten Kinder, oder glücklich, diesen Hut zu tragen, nachdem alle, auch von Zeit zu Zeit von den Kollegen bewundernden Augen, um ein wenig Eitelkeit zu bekommen, aber ich jetzt auf die Gemeinde Arbeit, alles ist nicht das gleiche.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我在进乡政府之前，就已经用一片巨大的“布匹”把自己的过去包裹了，严严实实地打包搁起来。我以一副低调沉默的姿态进入了这座大院子，目的是给这个院子里的每个人留下一个寡言、稳重、踏实的形象。从前发过我豆腐块文章的那些报刊，我全部整理打包，寄存到了老家，我也改掉了熬夜写作的习惯，只有阅读习惯没改，但是阅读对象已经是《公务员法律法规全本》《领导的个人修为》等。我要和过去断绝关系，老老实实地做文秘。只要我不出去参加文学活动，不投稿，不和从前的文友们来往，相信时间一长，我的作家身份就会被大家遗忘。可是，这个人一进门，就问出了这样的话。我看着放在桌子拐角的那一杯茶，细细的热气袅袅上升，然后在杯口盘旋，好像留恋着舍不得散去，淡淡的、薄薄的，慢慢地融入空气。这个人问出这样的话，不等于是一把就揭开了别人的伤疤，露出一个精心遮掩许久的老底叫人瞧吗？想不到眼前这个人，一句问话就把我打回原形。我在脑子里飞快地琢磨这个人，能这么熟门熟路走进来打招呼，是乡政府的干部无疑，这个人是谁？见过，还是素未谋面？好像见过，在哪次会议上？又对不上号，难道是我认错人了？&lt;br /&gt;
我看过你的作品，发在《葫芦河》上，《六盘山》也有，还有《朔方》。写得不错啊，诗歌、散文、小说，你竟然啥都能写。尤其你那个随笔，就是写你姑奶奶一辈子人生的故事，我一个字一个字地看了，很感动，《描花的箱子》，题目也好。他慢吞吞地说，他不抬头看我，所以他不知道此刻的我已经目瞪口呆。什么叫有理有据？这就是有理有据。什么叫铁证如山？这就叫铁证如山。我心里放电影一样依次闪过这三家刊物的名字，它们分别是我们这里的县级内刊、市级刊物、省级刊物。这个人既然能一口气说出这么多刊物，而且我真的在这些刊物上发表过作品。既然这个人说得这么确凿，又叫出了我的名字，说明他不是随口胡说，说不定也是一个文学爱好者，更说不定的是，我们曾在一起参加过文学活动。如果我矢口否认，态度坚决，反倒欲盖弥彰了。&lt;br /&gt;
我拿定主意，续上一杯水，抬头看这个人，含着礼貌的淡笑。我说，那都是过去的事了，现在懒散了，早就不写了。&lt;br /&gt;
这个人似乎渴得不行了，端起水大喝一口。刚烧的水，烫得他差点吐出来，但是忍住了没吐，慢慢地下咽了，然后咣咣咣咳嗽起来。水洒了，他的牛仔裤湿了一片。我扯了一片餐巾纸递上。谢谢，谢谢，那个，那个你的文字功底真好，我有空再来吧。他边说边退步出门，告辞离开。我怔怔地望着那身影，直到这个人被一株松树挡住看不见，我才慢慢回屋，我望着桌上的杯子笑了。有意思，真是个有意思的人，都狼狈成那样了，还不忘一迭声地说谢谢，是谢我给他倒了滚烫的开水，是谢我递上的餐巾纸，还是谢我让他出了洋相？居然说我文字功底好，废话，不好能大学未毕业就弄到一顶作家的帽子戴在头上招摇？&lt;br /&gt;
他最后说什么，有空还来？真的假的？不会吧。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bevor ich das Gemeindehaus betrat, hatte ich meine Vergangenheit in ein riesiges &amp;quot;Tuch&amp;quot; eingewickelt, es fest verpackt und in ein Regal gestellt. Ich betrat das Gelände mit einem zurückhaltenden, schweigsamen Auftreten, um allen Anwesenden den Eindruck zu vermitteln, ruhig, beständig und bodenständig zu sein. Ich habe auch meine Gewohnheit geändert, lange aufzubleiben, um zu schreiben, nur meine Lesegewohnheit hat sich nicht geändert, aber meine Leseobjekte waren &amp;quot;Die vollständigen Gesetze und Vorschriften für Beamte&amp;quot; und &amp;quot;Persönliche Kultivierung für Führungskräfte&amp;quot;. Ich möchte mit der Vergangenheit abschließen und ehrlich als Angestellter arbeiten. Solange ich nicht zu literarischen Veranstaltungen gehe, keine Artikel einreiche und mich nicht mit meinen ehemaligen literarischen Freunden treffe, glaube ich, dass meine Identität als Schriftstellerin mit der Zeit von allen vergessen werden wird. Dieser Mann stellte jedoch eine solche Frage, sobald er die Tür betrat. Ich schaute auf die Tasse Tee, die auf der Ecke des Tisches stand, eine dünne Locke heißer Luft stieg auf, schwebte dann in der Mündung der Tasse, als würde sie verweilen, um sich langsam in die Luft zu entlassen, schwach, dünn, langsam. Dies ist ein sehr guter Weg, um das Beste aus Ihrem Leben zu machen. Ich konnte mir nicht vorstellen, dass dieser Mann vor mir mich mit einer einzigen Frage wieder auf Vordermann bringen würde. Ich denke schnell in meinem Kopf über diese Person, kann so vertraut zu Fuß in zu begrüßen, ist zweifellos die Kader der Gemeindeverwaltung, wer ist diese Person? Wer ist diese Person? Bin ich ihr schon einmal begegnet oder habe ich sie noch nie gesehen? Ich glaube, ich habe ihn schon einmal gesehen, bei welchem Treffen? Ich weiß nicht, ob ich die falsche Person erwischt habe.&lt;br /&gt;
Ich habe Ihre Arbeiten in Hulu River und auch in Liupanshan und Shuofang gelesen. Es ist gutes Schreiben, Poesie, Prosa, Belletristik, man kann alles schreiben. Vor allem Ihr Essay über das Leben Ihrer Tante, &amp;quot;The Box that Traces the Flowers&amp;quot;, habe ich Wort für Wort gelesen und war sehr bewegt. sagt er langsam, ohne zu mir aufzublicken, damit er nicht weiß, dass ich im Moment verblüfft bin. Was meinen Sie mit gerechtfertigt? Dies ist vertretbar. Was bedeutet es, stichhaltige Beweise zu haben? Dies war ein eindeutiger Beweis. Die Namen dieser drei Veröffentlichungen schossen mir wie ein Film durch den Kopf, es waren unsere internen Veröffentlichungen auf Kreisebene, auf Stadtebene und auf Provinzebene. Da diese Person so viele Publikationen in einem Atemzug nennen konnte und ich tatsächlich in diesen Publikationen veröffentlicht hatte. Da diese Person so schlüssig war und mich beim Namen nannte, bedeutete das, dass sie nicht nur Unsinn redete, sondern vielleicht auch ein Literaturliebhaber war, und noch wahrscheinlicher, dass wir gemeinsam an literarischen Aktivitäten teilgenommen hatten. Hätte ich es geleugnet und darauf beharrt, wäre das zu viel verlangt gewesen.&lt;br /&gt;
Ich fasse einen Entschluss, fülle mein Glas Wasser nach und schaue den Mann mit einem höflichen, schwachen Lächeln an. Das ist alles Vergangenheit, sage ich, jetzt bin ich faul, ich habe schon lange aufgehört zu schreiben.&lt;br /&gt;
Der Mann schien so durstig zu sein, dass er das Wasser aufhob und einen großen Schluck nahm. Das frisch gekochte Wasser war so heiß, dass er es fast ausgespuckt hätte, aber er hielt es zurück und schluckte es langsam hinunter, dann stieß er es aus und hustete. Das Wasser lief aus und seine Jeans wurde nass. Ich zog eine Serviette und reichte sie weiter. Danke, danke, dass du so gut mit Worten umgehen kannst, ich werde irgendwann wiederkommen. sagte er, als er zur Tür hinausging und sich entschuldigte. Ich starrte die Gestalt ehrfürchtig an, bis der Mann außer Sichtweite war, versperrt durch eine Kiefer, und ich ging langsam zurück ins Haus, wo ich die Tasse auf dem Tisch betrachtete und lächelte. Interessant, was für ein interessanter Mann, der so durcheinander ist und sich trotzdem immer wieder bedankt, für das kochende Wasser, für die Serviette oder dafür, dass er sich lächerlich gemacht hat? Ich bin mir nicht sicher, ob ich einen Schriftstellerhut auf dem Kopf tragen kann, bevor ich mein Studium abgeschlossen habe.&lt;br /&gt;
Was hat er am Ende gesagt, dass er irgendwann zurückkommen würde? Wirklich? Niemals.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
和我同时考进乡政府的还有小闪，一个回族小伙子；小姚，一个长相不错的女孩。小闪报考的岗位是劳务干事，小姚报的是团干部，只有我一个人是文秘。但是到了基层，当初报考的岗位和眼下具体要干的工作没关系，我们都被塞进了办公室。办公室就是个大炼炉，管你是谁，是铁是铜全部投进去烧炼烧炼再说。&lt;br /&gt;
就像三年前走上教师岗位那样，我进了乡政府的门，我妈的电话又跟在屁股后头催了，话题很陈旧，同时很沉重，说来说去就一个问题，我啥时候找对象结婚。我只能用老办法：一拖，二装傻，三打哈哈。这种事儿，着急没用。上次我说漏嘴了，我妈听到小闪是回族小伙子，顿时眼前一亮，就天天催着我快抓住这小伙子，说是机不可失，时不再来。我妈一个文盲农妇，都知道使用熟语了，可见她老人家确实为我的事儿操碎心了。可我妈哪里知道，这个小闪，我根本就不能考虑。我三十岁出头了，人家才大学毕业，二十啷当岁，正年轻，真正的“小鲜肉”。我在无人处揽镜自照，一笑眉梢眼角的皱纹触目惊心，再厚的脂粉也遮盖不住。就算人家好意思一丛嫩草被老牛吃，我这老牛还不好意思下口呢！&lt;br /&gt;
心情郁闷，夜深人静的时候，我忍不住翻开笔记本，看到从前信手写下的诗歌、随笔，毛毛糙糙地趴在纸上，懒得整理，也就没有机会发表出来让别人看到。心情不好，我终究忍不住拿起笔在纸上哗啦啦乱写，一气写完，觉得整个人都掏空了，要表达的情绪也表达了，这些日子积蓄在胸口的郁闷和劳累产生的忧伤，都随着文字流泻殆尽了。我迷迷糊糊地睡去，睡梦里隐隐觉得就这样丢了文学创作这个爱好，有点可惜。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich wurde gleichzeitig mit Xiaoshen, einem jungen Mann der Hui-Ethnie, und Xiaoyao, einem gut aussehenden Mädchen, in die Gemeindeverwaltung aufgenommen. Ich war der einzige, der ein Angestellter war. Aber als wir an der Basis ankamen, hatte die Stelle, für die wir uns beworben hatten, nichts mit der spezifischen Aufgabe zu tun, die wir ausführten, und wir wurden alle in das Büro gestopft. Das Büro ist ein großer Ofen, egal, wer du bist, ist Eisen oder Kupfer alle in die brennende Veredelung gegossen sagte.&lt;br /&gt;
Wie vor drei Jahren, als ich mit dem Unterrichten anfing, betrat ich die Dorfverwaltung und der Anruf meiner Mutter folgte mir, das Thema war sehr alt und schwer zugleich. Ich konnte nur die alte Methode anwenden: erstens aufschieben, zweitens dumm stellen und drittens auf Nummer sicher gehen. Es hat keinen Sinn, solche Dinge zu überstürzen. Als ich das letzte Mal etwas sagte, hörte meine Mutter, dass Xiaoshen ein Hui-Junge war, und sie strahlte sofort und drängte mich jeden Tag, diesen jungen Mann zu ergreifen, da die Gelegenheit zu günstig sei, um sie zu verpassen. Meine Mutter, eine ungebildete Bäuerin, wusste, wie man die vertraute Sprache benutzt, und war deshalb sehr besorgt um mich. Aber meine Mutter wusste nicht, dass ich dieses kleine Veilchen nicht einmal in Betracht ziehen konnte. Ich war Anfang dreißig, aber sie hatte gerade ihr Studium abgeschlossen und war in ihren Zwanzigern, ein echtes &amp;quot;Frischfleisch&amp;quot;. Die Falten in meinen Augenwinkeln sind so auffällig, dass kein Puder sie kaschieren kann. Selbst wenn die Menschen bereit sind, sich von alten Kühen fressen zu lassen, bin ich zu alt, um sie zu fressen!&lt;br /&gt;
Wenn ich spät nachts deprimiert war, konnte ich nicht anders, als mein Notizbuch aufzuschlagen und die Gedichte und Essays zu sehen, die ich in meiner alten Hand geschrieben hatte, auf dem Papier verstreut, zu faul, sie zu ordnen, so dass ich nicht die Möglichkeit hatte, sie zu veröffentlichen, damit andere sie sehen konnten. Ich konnte nicht widerstehen, einen Stift in die Hand zu nehmen und auf das Papier zu schreiben. Nachdem ich in einem Zug geschrieben hatte, hatte ich das Gefühl, dass mein ganzer Körper entleert und alle Gefühle, die ich ausdrücken wollte, zum Ausdruck gebracht worden waren. Ich schlief benommen ein, und im Schlaf hatte ich das vage Gefühl, dass es schade war, mein Hobby, Literatur zu schreiben, auf diese Weise zu verlieren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
周末要开全乡脱贫致富动员大会。领导的讲话从初稿到主任改，再修改，再三再四修改，再五修改，到最后定稿，我不知道改了多少遍，到最后打印的时候，我已经晕头转向了。装订完所有材料送到会议室摆好，领导和其他干部，包括村干部都来了，齐聚四楼会议室开会。我离开大楼，在院子里低着头慢慢走。这院子里种满了松柏，看样子年纪最大的也就二三十年吧，不过长相都不错，郁郁葱葱。在我们这种干旱的地方，能有一院松柏朝夕相伴，确实难得。&lt;br /&gt;
一个人影忽然从松树那边转出来，手里捏着一个包。可算是找到你了，很忙吗，作家？&lt;br /&gt;
又是他。我退开一步，又慢慢上前，勉强挤出一点笑：您好。上回忘了自我介绍，喜万隆，文化中心主任，我这段时间身体不好，一直请假，你应该是春节之后分进来的？喜万隆说着，伸出来一只手。我也不知道自己怎么就把手伸过去了，我们握在一起。肉肉的一只手，浅浅地抖了抖，就松开了，给我手心里留了点余温。&lt;br /&gt;
你气色不好，他说。我无言以对，但也确实吃惊。不过很快就释然了，没啥大惊小怪的，我从小身体弱，现在虽然衣食无忧，但是工作辛苦，加上心情不好，作息不固定，头发大把脱落。像我这样的一个大龄剩女，心情郁闷，气色不佳，很正常。&lt;br /&gt;
我不想深谈，准备掉头去办公室。看喜万隆那架势，我如果去宿舍，他又会跟着我去宿舍谈文学，说实话，我没一点心情，这年头谈什么都比谈文学正常。但是这个自称文化中心主任的喜万隆，拦住了我：有个事情想请你帮忙！他把手中的公文包递过来，鼓鼓囊囊的，不知道装了什么。喜万隆说，给你提供个素材，请你无论如何把这个故事写一写。我已经拉开了走的架势，跟一个乡政府的小文秘谈素材谈故事谈文学，喜万隆真是自己找不痛快。我真的不想再谈文学，我现在这样挺好的。&lt;br /&gt;
这是我母亲的真实故事，我是想了很久才下决心来找你的，以你目前的才华，不写实在可惜。喜万隆的调门陡然提高，好像在为自己打气鼓劲。喜万隆的这句话钻进了我心里，我像是身不由己地回了头，接过包。喜万隆没多逗留，匆匆说了句感谢的话，人已经消失在一棵松树背后。&lt;br /&gt;
我进了办公室，拿出一份乡政府人员名单，一个一个地看，包括姓名、性别、民族、出生年月日、籍贯、出生地、参加工作时间、工作岗位、电话号码。我找到了喜万隆，果然是乡文化中心主任，本地人。当目光在出生日期一格停滞，吓我一跳，喜万隆居然是1976年生。1976年？只比我大了八岁，可他的外貌一点都不像三十多岁啊，分明是四十岁已过，在奔五十岁，哪里像1976年出生的样子？肯定是年龄写错了，或者档案年龄存在造假。我悻悻地合上册子。&lt;br /&gt;
木秘书来了，五官紧皱，愁眉苦脸，永远都是别人欠了他二百吊钱不还的样子。好奇心跳跃，我拿着册子过去，手指着喜万隆一栏。木秘书淡淡扫一眼，神色如旧，声音却出奇地温和：是小喜呀，他这段时间请假，不过今儿来了，刚才见他上四楼参加会议了。说完就闭上嘴，深深的法令纹刀刻上去一样显眼，看样子就算我拿个铁棍子来撬，他都未必愿意再多说。不过这已经够了，小喜，木秘书喊他小喜，说明什么？说明喜万隆真不是我判断的那么老，不然木秘书不会喊他小喜，应该是老喜。木秘书是1974年出生的，1974年出生的人能喊一个比自己大的干部为小喜？不合基本的逻辑，所以，答案只有一个：喜万隆真的是1976年出生。&lt;br /&gt;
晚饭后，我想打开公文包。是个很普通的会议包，外面没有印字，看不出是参加什么会议发的包，这种包就是会议上装材料的那种，很常见，应该是三五块钱一个。我反复看了看包，忽然不想打开。我看看头顶上的节能灯，觉得有些暗，又把台灯拧开了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Am Wochenende findet ein gemeindeweites Mobilisierungstreffen zur Armutsbekämpfung statt. Der Leiter der Rede aus dem ersten Entwurf an den Regisseur zu ändern, und dann ändern, und dann drei und dann vier Änderungen, und dann fünf Änderungen, um den endgültigen Entwurf, ich weiß nicht, wie oft zu ändern, um den endgültigen Druck, habe ich schwindlig gewesen. Nachdem alle Materialien gebunden und in den Konferenzraum gebracht worden waren, kamen die Leiter und andere Kader, einschließlich der Dorfkader, zu einer Sitzung im Konferenzraum im vierten Stock zusammen. Ich verließ das Gebäude und ging langsam und mit gesenktem Kopf durch den Innenhof. Der Hof war voll von Kiefern und Zypressen, von denen die ältesten erst 20 oder 30 Jahre alt zu sein schienen, aber alle sahen gut und üppig aus. In einer trockenen Gegend wie der unseren ist es selten, einen Hof mit Kiefern und Zypressen zu haben, der einem den ganzen Tag über Gesellschaft leistet.&lt;br /&gt;
Plötzlich tauchte eine Gestalt mit einer Tasche in der Hand aus dem Tannenbaum auf. Ich habe Sie gefunden, sind Sie beschäftigt, Schriftsteller?&lt;br /&gt;
Er war es wieder. Ich machte einen Schritt zurück und trat langsam wieder vor, wobei ich mich zu einem kleinen Lächeln zwang: Hallo. Ich habe vergessen, mich das letzte Mal vorzustellen. Ich bin Xi Wanlong, der Direktor des Kulturzentrums, und es geht mir seit einiger Zeit nicht gut, und ich war im Urlaub. sagte Xi Wanlong und streckte eine Hand aus. Ich weiß nicht, wie ich es geschafft habe, meine Hand auszustrecken und wir gaben uns die Hand. Die fleischige eine Hand zitterte leicht und ließ los, wobei sie etwas Restwärme in meiner Hand hinterließ.&lt;br /&gt;
Du siehst nicht gut aus, sagte er. Ich war sprachlos, aber auch sehr überrascht. Ich bin mit einem schwachen Körper aufgewachsen, und obwohl ich gut gekleidet und ernährt bin, arbeite ich hart, bin schlecht gelaunt und habe einen unregelmäßigen Tagesablauf, und meine Haare fallen in großen Mengen aus. Für eine ältere Frau wie mich ist es normal, depressiv zu sein und einen schlechten Teint zu haben.&lt;br /&gt;
Ich wollte nicht lange reden und war bereit, mich umzudrehen und ins Büro zu gehen. So wie Xi Wanlong sich verhielt, würde er mir, wenn ich in den Schlafsaal ging, wieder dorthin folgen, um über Literatur zu reden, und um ehrlich zu sein, war ich in diesen Tagen nicht in der Stimmung, über etwas Normaleres als Literatur zu reden. Aber dieser Mann, der sich selbst als Direktor des Kulturzentrums bezeichnete, hielt mich auf: Ich wollte Sie etwas fragen! Er überreichte ihr den prall gefüllten Aktenkoffer, ohne zu wissen, was sich darin befand. Er sagte: &amp;quot;Ich werde dir ein Stück Material geben und dich bitten, diese Geschichte trotzdem zu schreiben. Ich habe weg von der Haltung gezogen, mit einem kleinen Sekretär der Stadtverwaltung, um über Material, um über die Geschichte zu sprechen, um über Literatur zu sprechen, Xi Wanlong wirklich finden sich unangenehm. Ich möchte wirklich nicht mehr über Literatur sprechen, mir geht es jetzt gut so.&lt;br /&gt;
Dies ist die wahre Geschichte meiner Mutter, und ich habe lange darüber nachgedacht, bevor ich mich an Sie wandte. Bei Ihrem derzeitigen Talent ist es schade, dass Sie sie nicht schreiben. Der Tonfall von Hirams Stimme erhob sich abrupt, als ob er sich selbst aufmuntern wollte. Die Worte bohrten sich in mein Herz, und als ob ich nicht anders könnte, drehte ich mich um und nahm die Tasche. Er hielt sich nicht lange auf, und mit einem kurzen Dankeswort war er schon hinter einer Kiefer verschwunden.&lt;br /&gt;
Ich ging in das Büro und nahm eine Liste der Personen in der Gemeindeverwaltung heraus und sah sie mir einzeln an, einschließlich Name, Geschlecht, ethnischer Zugehörigkeit, Geburtsdatum, Herkunftsort, Geburtsort, Datum des Eintritts in den Arbeitsmarkt, Berufsbezeichnung und Telefonnummer. Ich fand Xi Wanlong, der tatsächlich der Leiter des Kulturzentrums der Gemeinde und ein Einheimischer war. Als mein Blick auf dem Geburtsdatum stehen blieb, war ich schockiert, dass er 1976 geboren wurde. 1976? Er war nur acht Jahre älter als ich, aber er sah nicht aus, als wäre er in den Dreißigern, er war weit über vierzig und auf dem Weg in die Fünfzig. Das Alter muss falsch geschrieben worden sein, oder das Alter in den Akten wurde gefälscht. Ich schloss das Büchlein unglücklich.&lt;br /&gt;
Sekretär Wood kam herein, seine Züge waren zerfurcht und traurig, er sah immer so aus, als schulde ihm jemand zweihundert Bügel Geld und würde nicht zahlen. Meine Neugierde war geweckt, also nahm ich ihm das Heft ab und zeigte auf die Spalte für Xi Wanlong. Der Sekretär sah ihn mit demselben Gesichtsausdruck an wie zuvor, aber seine Stimme war überraschend sanft: Es ist Xiao Xi, er war eine Zeit lang beurlaubt, aber heute ist er hier, ich habe ihn gerade in den vierten Stock gehen sehen, um an einer Besprechung teilzunehmen. Die tiefen Linien des Gesetzes sind so auffällig wie von einem Messer eingeritzt, und es scheint, dass er nicht bereit wäre, mehr zu sagen, selbst wenn ich eine Eisenstange mitbrächte, um ihn herauszuholen. Aber das ist genug, Xiao Xi, Sekretär Mu nannte ihn Xiao Xi, was bedeutet das? Das bedeutet, dass Xi Wanlong nicht wirklich so alt ist, wie ich ihn eingeschätzt habe, sonst hätte Sekretär Mu ihn nicht Xiao Xi genannt, sondern Old Xi. Sekretär Mu wurde 1974 geboren, und ein 1974 Geborener kann einen Kader, der älter ist als er, Xiao Xi nennen? Da dies nicht der Logik entspricht, gibt es nur eine Antwort: Hei Wanlong wurde wirklich 1976 geboren.&lt;br /&gt;
Nach dem Abendessen habe ich versucht, die Aktentasche zu öffnen. Es war eine ganz gewöhnliche Konferenztasche, ohne Aufdruck auf der Außenseite, und ich konnte nicht erkennen, welche Art von Tasche für die Konferenz, an der ich teilnahm, ausgegeben wurde. Diese Art von Tasche ist die Art, in der Materialien bei Konferenzen aufbewahrt werden, und ist sehr gebräuchlich, und sollte drei oder fünf Dollar pro Stück kosten. Ich sah mir die Tasche immer wieder an und wollte sie plötzlich nicht mehr öffnen. Ich schaute mir die CFL-Lampe über mir an und fand sie etwas zu dunkel, also schraubte ich die Schreibtischlampe wieder ab.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
后来我轻轻拉开拉链，取出包里的内容，有点意外，也有点失望，不是我预想的那样，有一本子厚厚的泛黄的日记、一沓子写满字的材料、采访文字、报纸报道、十佳好媳妇或者好婆婆荣誉证书、乡村妇女致富带头人材料。这些都没有。喜万隆不是说是他母亲的故事吗？不是说我不写实在可惜吗？我已经先入为主地想到了一个西海固的女人。看喜万隆的相貌和气质，我断定他母亲不是县城人，跟我母亲一样，也是乡村妇女。一个乡村妇女的故事，之所以到了不写可惜的程度，说明这妇女和众多西海固妇女有所不同。可是，又怎么与众不同呢？&lt;br /&gt;
我懒懒地做着想象，同时，一个故事的大概在脑子里一点点浮现：喜万隆的母亲，应该是一个从小没有父母的孤儿（这样才能凸显这妇女的命运坎坷），孤儿长大后懂事孝顺，人见人爱，是个好姑娘，嫁人后是一个好妻子，好儿媳，好母亲，这时候故事发生了，小媳妇的丈夫殁了。小媳妇的考验来了，是改嫁还是守寡拉扯孩子？这是一道天大的人生难题。寡妇出门再嫁，理所当然的事，只要她自己愿意，没人拦挡。喜家寡妇坚决不再嫁，留在喜家拉扯孩子、照顾老人。她柔软的肩膀扛起了生活的担子，一身泥一身水，一天一天熬着艰难的日子，她熬白了头，熬弯了腰，终于苦尽甘来，娃娃长大了，儿女争气，譬如喜万隆，考上了大学，参加了工作，端上了公家的饭碗。喜家寡妇顶着白苍苍的头发露出了欣慰的欢笑。她的故事在四里八乡流传，很快具备了传奇色彩，引起了媒体的注意，他们都来关注、采访和报道了。喜家寡妇甚至当选了某个年度的县级或者市级十佳好媳妇荣誉……我想象的凭据就是喜万隆这句话：这是我母亲的故事，你不写可惜了。&lt;br /&gt;
作为从小失父，亲眼看见了母亲几十年艰辛的儿子，喜万隆是个很懂事的孩子。一般的不孝儿，不会眼巴巴地告诉别人他母亲的故事很感人。有了工作，改善了一家人生活条件的喜万隆，现在有个心愿：把母亲的故事写出来。在儿女眼里，这样的母亲足够伟大，也确实值得书写。喜万隆自己想过要写吗？很有可能想过，但是他发现自己写不来，或者写不好。所以他想到找一个作家来写，不知道什么原因，想到了我头上。我怔怔地看着公文包猜测，也许喜万隆听到办公室新来的几个年轻人里有个叫苏郁玲的，就留意了一下。凭他也有爱好阅读的习惯，他知道这个人是我，在县城小有名气的小作家，所以他就来找我。&lt;br /&gt;
思路理顺了。我不得不佩服自己的联想能力和自圆其说的本事，这也和我多年来写小说有关。这几年，我把我出生并长大的那个乡村里大大小小有意思的故事都搜罗来，变成了文字。也有一些外村的人听到我写故事，专门写乡村普通人，就找到我要给我讲故事，希望我能写一写，其中不缺乏喜万隆母亲这样的故事。大多数是贤妻良母的感人故事。西海固这片土地气候干旱，六盘山周围分布的五个区县都缺水，很早以来就是贫穷地区。贫穷的历史源远流长。尤其20世纪六七十年代，大家一直挣扎在贫困线上。可以粗略推算出出生于20世纪50年代的喜万隆的母亲，寡居的日子正好是那个年代末。包产到户前，也正是西海固人挨饿受穷的漫长日子。&lt;br /&gt;
想到这里，说实话，我有点意兴阑珊。如果故事真是这模样，我不想写，没兴趣也没热情重新拾起已荒废半年的笔。这样的妇女，实在是太普通太常见了，普通到在西海固任何一个山沟里，一抓就是一大把不敢说，但是三五个山沟里绝对能找出来一位，一点都不夸张。过去的西海固的妇女谁不是这样生活呢？尤其我的奶奶辈母亲辈那些人，一辈子面对着贫瘠的土地，春天种，夏天锄，秋天收，寒冬腊月守着雪窝子开始碾麦场。她们无怨无悔地承担着生活里绵绵不绝的苦难。可以说每一位西海固妇女的故事都是感人的，都值得好好书写。至于喜万隆郑重其事地找来，说他母亲值得写，不写可惜，我觉得这只是一个儿子眼里对自己母亲的认识。在儿子看来，世界上还有谁能比自己的生身父母更可亲可敬呢？&lt;br /&gt;
公文包里还有几本杂志，有《葫芦河》《六盘山》《朔方》，还有一本是《小说选刊》。这几本杂志里都有我的文章。我烦躁地翻着书，内心极度郁闷，这人什么意思？眼巴巴交给我这些我自己早就拥有的过期杂志，究竟是什么意思？真是莫名其妙。&lt;br /&gt;
从《小说选刊》里掉出一片布。一片严重泛黄的普通粗白布，硬硬的，只剥开一层，我就看到里面裹着一张照片。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Später öffnete ich vorsichtig den Reißverschluss und nahm den Inhalt der Tasche heraus, ein wenig überrascht und enttäuscht, dass es nicht das war, was ich erwartet hatte: ein dickes vergilbtes Tagebuch, ein Stapel schriftlicher Unterlagen, Interviewtexte, Zeitungsberichte, Ehrenurkunden für die zehn besten Schwiegertöchter oder guten Schwiegermütter und Materialien für Dorffrauen, die den Weg zum Wohlstand weisen. Keines dieser Dokumente ist verfügbar. Hatte Xi Wanlong nicht gesagt, es sei die Geschichte seiner Mutter? Hat er nicht gesagt, es sei schade, dass ich nicht darüber geschrieben habe? Ich hatte bereits eine vorgefasste Meinung über eine Frau aus Xihaigu. Aus dem Aussehen und dem Temperament von Xi Wanlong schloss ich, dass seine Mutter nicht aus der Provinz stammte, sondern wie meine Mutter eine Frau vom Land war. Die Tatsache, dass die Geschichte einer Frau vom Lande den Punkt erreicht hat, an dem es schade ist, nicht darüber zu schreiben, deutet darauf hin, dass diese Frau anders ist als die vielen Frauen in Xihaigu. Aber was ist dann der Unterschied?&lt;br /&gt;
Ich war faul in meiner Phantasie, während mir die Grundzüge einer Geschichte in den Sinn kamen: Die Mutter von Xi Wanlong, angeblich ein Waisenkind, das ohne Eltern aufwuchs (um das schwere Schicksal der Frau hervorzuheben), wuchs zu einem guten und treuen Mädchen heran, das von allen geliebt wurde, ein gutes Mädchen, verheiratet und eine gute Ehefrau, eine gute Schwiegertochter und eine gute Mutter, als die Geschichte passierte und der Mann der jungen Schwiegertochter starb. Der Ehemann der jungen Schwiegertochter stirbt und die Prüfung kommt. Dies ist ein großes Dilemma im Leben. Für eine Witwe war es ganz natürlich, wieder zu heiraten, und niemand würde sie daran hindern, wenn sie es wollte. Die Witwe der Familie Xijia ist entschlossen, nicht wieder zu heiraten, sondern bei der Familie Xijia zu bleiben, um sich um die Kinder und die älteren Menschen zu kümmern. Ihre weichen Schultern nahmen die Last des Lebens auf sich, bedeckt mit Schlamm und Wasser, Tag für Tag überlebte sie die schweren Tage, sie kochte ihren Kopf weiß, kochte ihre Taille und kam schließlich zum Ende ihres Leidens, ihre Töchter wuchsen heran, ihre Kinder strebten, wie Xi Wanlong, gingen zur Universität, traten in die Arbeitswelt ein und übernahmen die öffentliche Reisschale. Die Witwe der Familie Xijia lächelte beim Anblick ihrer grauen Haare erleichtert. Ihre Geschichte verbreitete sich im ganzen Land und nahm bald legendäre Ausmaße an, was die Aufmerksamkeit der Medien auf sich zog, die sie verfolgten, interviewten und darüber berichteten. Xis Witwe wurde sogar in eine der jährlichen Ehrungen der zehn besten Schwiegertöchter auf Kreis- oder Gemeindeebene gewählt. ...... Ich stelle mir vor, dass diese Worte von Xi Wanlong als Legitimation dienen: &amp;quot;Das ist die Geschichte meiner Mutter, es ist schade, dass Sie nicht darüber schreiben.&lt;br /&gt;
Als Sohn, der als Kind seinen Vater verlor und die jahrzehntelangen Nöte seiner Mutter aus erster Hand miterlebte, war Xi Wanlong ein sehr verständnisvolles Kind. Ein durchschnittliches undankbares Kind wäre nicht in der Lage gewesen, den Leuten zu erzählen, dass die Geschichte seiner Mutter sehr rührend war. Mit einer Arbeit und verbesserten Lebensbedingungen für seine Familie hat Xi Wanlong nun einen Wunsch: die Geschichte seiner Mutter aufzuschreiben. In den Augen seiner Kinder ist eine solche Mutter groß genug und in der Tat wert, dass man über sie schreibt. Hat Xi Wanlong jemals daran gedacht, es selbst zu schreiben? Höchstwahrscheinlich, aber er fand, dass er nicht schreiben konnte oder nicht gut schreiben konnte. Also dachte er daran, einen Autor zu finden, der das Buch schreibt, und aus irgendeinem Grund dachte er an mich. Ich schaute verwundert auf die Aktentasche und vermutete, dass Xi Wanlong vielleicht gehört hatte, dass einer der neuen jungen Leute im Büro Su Yuling hieß, und dies zur Kenntnis genommen hatte. Die Haupttätigkeit des Unternehmens besteht darin, der Öffentlichkeit eine breite Palette von Produkten und Dienstleistungen anzubieten.&lt;br /&gt;
Das Denken hat sich geklärt. Ich muss meine Fähigkeit bewundern, zu assoziieren und mich zu erklären, was auch damit zu tun hat, dass ich seit vielen Jahren Belletristik schreibe. Im Laufe der Jahre habe ich das Dorf, in dem ich geboren und aufgewachsen bin, nach interessanten kleinen und großen Geschichten durchforstet und sie in Worte gefasst. Einige Leute von außerhalb des Dorfes haben auch gehört, dass ich Geschichten schreibe, insbesondere über einfache Leute auf dem Land, und sind auf mich zugekommen, um sie mir zu erzählen, in der Hoffnung, dass ich über sie schreiben könnte, und es gibt keinen Mangel an Geschichten wie die von Xi Wanlongs Mutter. Die meisten von ihnen sind rührende Geschichten von guten Ehefrauen und Müttern. Das Land Xihaigu hat ein trockenes Klima, und die fünf Bezirke und Kreise, die sich um das Liupan-Gebirge herum erstrecken, sind alle wasserarm, so dass es schon früh eine arme Region war. Die Geschichte der Armut reicht sehr weit zurück. Vor allem in den 1960er und 1970er Jahren kämpfte jeder um das Überleben an der Armutsgrenze. Es lässt sich ungefähr berechnen, dass Xi Wanlongs Mutter, die in den 1950er Jahren geboren wurde, Ende dieses Zeitraums verwitwet war. Es war auch eine lange Zeit des Hungers und der Armut für die Menschen in Xihaigu, bevor die Produktion auf den Haushalt übertragen wurde.&lt;br /&gt;
Wenn ich darüber nachdenke, bin ich, ehrlich gesagt, etwas desillusioniert. Wenn die Geschichte wirklich so ist, will ich sie nicht schreiben, ich habe weder das Interesse noch den Enthusiasmus, den Stift in die Hand zu nehmen, den ich seit sechs Monaten liegen gelassen habe. Die Frau ist zu häufig, so häufig, dass es in jeder Schlucht in Xihaigu viele von ihnen gibt, aber man kann eine in drei oder fünf Schluchten finden, ohne Übertreibung. Wer hat in der Vergangenheit nicht so in Xihaigu gelebt? Vor allem meine Großmutter und meine Mutter verbrachten ihr ganzes Leben mit dem kargen Land, pflanzten im Frühjahr, hackten im Sommer, ernteten im Herbst und bewachten in den kalten Wintermonaten das verschneite Nest, um die Weizenmühle in Gang zu setzen. Sie ertrugen die Härten des Lebens ohne Klagen oder Bedauern. Man kann sagen, dass die Geschichten aller Frauen in Xihaigu berührend sind und es wert sind, darüber zu schreiben. Was Xi Wanlong betrifft, der ihm feierlich sagte, dass seine Mutter es wert sei, über sie zu schreiben, und dass es schade sei, nicht über sie zu schreiben, so denke ich, dass dies nur die Wahrnehmung eines Sohnes von seiner eigenen Mutter in seinen Augen ist. Wer auf der Welt könnte für einen Sohn glaubwürdiger und respektabler sein als seine eigenen biologischen Eltern?&lt;br /&gt;
In der Aktentasche befinden sich mehrere andere Zeitschriften, darunter Hulu River, Liupanshan, Shuofang und eine Ausgabe von Selected Fiction. Alle diese Zeitschriften enthielten Artikel von mir. Ich blätterte irritiert in den Büchern, innerlich sehr deprimiert, was meinte dieser Mann? Welchen Sinn hatte es, mir diese veralteten Zeitschriften auszuhändigen, die ich bereits besaß? Es war unerklärlich.&lt;br /&gt;
Aus den Ausgewählten Romanen ist ein Stück Stoff herausgefallen. Ein stark vergilbtes Stück einfaches, grobes, weißes, steifes Tuch, das nur eine Lage zurückgeschlagen wurde, und ich sah ein Foto darin eingewickelt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3&lt;br /&gt;
公务员培训通知下来了，我暂时离开岗位，参加培训。&lt;br /&gt;
脱产培训，为期四十天。在办公室闷着头下苦了这些日子，一旦离开，真有种脱离苦海的感慨。培训期间的管理自然没有全日制学校那么严格，除了按时听课，课余时间可以出去玩，访友、约会、购物逛街都可以，不用记挂那些没完没了的办公室的活儿，更不用时刻为刻板的公文拟写和讲话材料费神，这四十天我过得轻松愉快。&lt;br /&gt;
培训结束回到乡政府的第二天，午饭后我刚放下碗，拿餐巾纸蹭着嘴上的油痕走出食堂，一个人忽然从门帘下冒了出来，是喜万隆。喜万隆两手插在裤袋里，浅白色夹克、牛仔裤、黑皮鞋，身材微胖。看身材和衣着，他可以算得上帅男一枚，但是一张脸破坏了生态平衡：他的胡须很浓，黑漆漆一大圈，把一张嘴严严实实地包裹了起来。眼神倒是清澈，本来漫不经心有些随意，在撞见我的那一瞬，他忽然眼睛一亮。我赶紧低头，微微点一下头，侧着身子就要离开。可是，他退开一步，不进门，站在台阶下拦住了我。&lt;br /&gt;
啥意思？我气恼地在心里喊，这人不会脑子有问题吧？郑重其事地跑来找我写你母亲，可是送来几本过期杂志，外带一块破布一张旧照片，没有一点文字材料，你让我写什么？就算你母亲不识字，至少你也得给我提供你自己少年时代的日记，让我从那陈年文字中去打捞和你母亲有关的生活细节，或者你现在写点回忆性文字也好。就算你文笔不行，那也没有问题，你只要给我提供素材就是。退一步讲，你也可以给我提供你母亲之所以伟大到非写不可这种程度的证据，诸如荣誉证书啊报纸电视等媒体的报道啊什么的，你一个字腿儿都没有，你让我写什么？再说我真的没兴趣重操旧业，我现在是乡政府文秘，正一心一意地憧憬着能在这条路上一点点往高处走，几年后也熬个副乡长啥的当当。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3&lt;br /&gt;
Der Bescheid für die Beamtenausbildung kam und ich verließ vorübergehend meinen Posten, um an der Ausbildung teilzunehmen.&lt;br /&gt;
Die außerbetriebliche Ausbildung dauert vierzig Tage. Nach all diesen Tagen im Büro fühlte ich mich erleichtert, als ich das Büro verließ. Die Verwaltung während der Ausbildungszeit war natürlich nicht so streng wie in einer Vollzeitschule, abgesehen von der pünktlichen Teilnahme an den Vorlesungen konnte ich nach dem Unterricht ausgehen, Freunde besuchen, mich verabreden, einkaufen gehen, und ich musste mich nicht an all die endlosen Büroarbeiten erinnern und mich nicht ständig mit den stereotypen offiziellen Schreib- und Redemitteln herumschlagen.&lt;br /&gt;
Am Tag nach der Schulung hatte ich gerade meine Schüssel abgestellt und verließ die Kantine mit einer Serviette, mit der ich mir die Fettflecken am Mund abwischte, als plötzlich ein Mann unter dem Vorhang hervorkam, es war Xi Wanlong. Er hatte beide Hände in den Hosentaschen, trug eine helle weiße Jacke, Jeans, schwarze Schuhe und hatte eine etwas rundliche Figur. Seiner Statur und seiner Kleidung nach könnte man ihn für einen gut aussehenden Mann halten, aber sein Gesicht stört das ökologische Gleichgewicht: Er hat einen dichten Bart, einen großen schwarzen Kreis, der sich um seinen Mund legt. Seine Augen waren klar, und er wirkte sorglos und etwas lässig, aber in dem Moment, in dem er mich anrempelte, leuchteten seine Augen plötzlich auf. Ich blickte hastig zu Boden, nickte leicht und schlich mich zum Ausgang. Aber er trat einen Schritt zurück, ohne die Tür zu öffnen, und blieb am Fuß der Treppe stehen, um mich aufzuhalten.&lt;br /&gt;
Wie meinen Sie das? Ich rief in Gedanken verzweifelt: &amp;quot;Ist dieser Mann verrückt geworden? Du kommst zu mir, weil du unbedingt über deine Mutter schreiben willst, aber du schickst mir ein paar veraltete Zeitschriften, einen Lappen und ein altes Foto, aber keinen Text. Selbst wenn Ihre Mutter nicht lesen und schreiben konnte, sollten Sie mir zumindest Ihr eigenes Tagebuch aus Ihrer Jugendzeit zur Verfügung stellen, damit ich aus diesen alten Aufzeichnungen Einzelheiten aus dem Leben Ihrer Mutter herauslesen kann, oder Sie können jetzt etwas schreiben, das an sie erinnert. Auch wenn Sie nicht schreiben können, ist das kein Problem, Sie müssen mir nur Material zur Verfügung stellen. Sie können mir auch Beweise dafür vorlegen, was Ihre Mutter so großartig gemacht hat, dass ich über sie schreiben muss, z. B. Verdiensturkunden, Zeitungs- und Fernsehberichte usw. Sie haben kein einziges Wort oder Bein, über das Sie schreiben könnten, was soll ich also schreiben? Ich bin wirklich nicht daran interessiert, in meinen alten Job zurückzukehren, ich bin jetzt Sekretärin der Gemeindeverwaltung, und ich freue mich darauf, ein wenig aufzusteigen, und in ein paar Jahren werde ich stellvertretende Bürgermeisterin oder so etwas sein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
想请你吃个饭，有时间吗？喜万隆问，手还在兜里，两条腿一虚一实，身体的重量靠那条实腿支撑，虚立的脚跟在微微晃动。我得承认，不看那张脸的时候，他这个人是有那么一点点的潇洒。没有时间，我赶紧摇头说，明天市上要来基层调研，我得修改座谈汇报材料。那后天呢？他看着我，目光很直。我忽然心头一跳，他的眼睛好亮，眉毛睫毛跟胡须一样，浓密得像野草，就在这黑扎扎的簇拥包裹下，一对纺锤形眼睛里闪出的光聚成两束，好像要射穿我说谎的心。我也不知道自己怎么就点了头。他说，那就后天吧，周六，应该没啥事。说定了，到时候我等着。&lt;br /&gt;
快步回到办公室，我有点微微的悔意，这不是神使鬼差吗？我们不熟悉啊，怎么就随便答应了吃饭？这合适吗？很快，我就摇头，轻笑，给自己开解，怕什么？同事之间正常的来往嘛，也值得大惊小怪？就算抛开同事这一层，不是还有个作家和文学爱好者之间的关系吗？不就是随便吃个饭吗？如果觉得吃人家的嘴短，以后找机会回请他一次就是，反正在一个单位共事，还怕没有机会？&lt;br /&gt;
吃饭地点在冶家汆面馆，我们乡政府在一条巷子里，出了巷子才是正街。巷子僻静，两边都是民居，马马虎虎盖了一些门面房，生意冷清，所以大多是小商店。我们吃饭得走出巷子到正街上去。我们一前一后走着。我穿了高跟鞋，五点的街道上集市早就散了，清风裹着各种垃圾满地飞舞，行人寥落。我的高跟鞋敲击着地面，发出的声音竟然很清脆。我生来双腿有点微微外八字，为了掩饰生理缺陷，只要有机会我就穿高跟鞋，然后碎步快行，竟然有几分淑女味儿。&lt;br /&gt;
路过本乡最大的清味苑饭馆，我抬头扫了眼绿色底板上的大幅白字。不去这里？过门不入，擦身而过，继续前行。有一点点的失落，像细碎的蝇子掠过空气一样在心里晃了晃。以前参加文学活动，哪次不是在大酒店就餐？最不行也是清味苑这样的中档饭馆，真有点后悔轻易答应这个邀请。政府食堂的饭不错，洋芋碎叶子面，牛肉菜蔬都不缺，挺有家常味道，自己掏腰包吃自己的，要比莫名其妙地跑出来蹭吃理直气壮得多。&lt;br /&gt;
喜万隆在一个小门店门口收步，为我打起了门帘子。这种长条状透明塑料帘子又厚又重，稍不小心就会扫到脸上，打得脸火辣辣地疼。谢谢，我说。进门前不忘匆匆抬头扫一眼店铺头顶的小牌子：冶家汆面馆。以前没来过，在众多大大小小的饭馆当中，似乎也没注意到它的存在。&lt;br /&gt;
进了门倒是挺意外，虽然是小店，却拾掇得分外洁净。墙面和地板都保持着洁白，就连桌上的小筷子笼和调料盒，也显出八九分本色，不像常见的那样糊满油腻污垢。两碗汆面，一个小菜。喜万隆没有征询我的意见，随口跟一个头戴白帽的男人吩咐。郑重其事地请我吃饭，却只是一碗汆面，我觉得憋屈，再次悔不该轻易出来这一趟。屋子向阳，小窗户清明透亮，窗台上搁着一盆绿色植物。小小的环境竟然分外安静清幽。面对面相坐，悔意再次浮上心头，我真是看不透我自己，这么随便就跟一个不熟悉的人出来吃饭，我欠这一顿饭吗？还是一碗十二块钱的汆面。&lt;br /&gt;
我其实不姓喜。喜万隆说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich würde Sie gerne zum Abendessen einladen, haben Sie Zeit? fragte Xi Wanlong, die Hände immer noch in den Taschen, die beiden Beine, ein imaginäres und ein echtes, stützten das Gewicht seines Körpers auf das echte Bein, während der imaginäre Absatz leicht schwankte. Ich muss zugeben, dass er, wenn ich nicht gerade in sein Gesicht schaue, als Person ein wenig Schwung hat. Ich hatte keine Zeit, schüttelte hastig den Kopf und sagte: &amp;quot;Morgen kommt die Stadt an die Basis, um zu recherchieren, ich muss die Seminarunterlagen überarbeiten. Was ist mit übermorgen? Er sah mich an, sein Blick war geradeaus. Ich plötzlich Herz sprang, seine Augen so hell, Augenbrauen Wimpern mit dem gleichen Bart, dick wie Unkraut, nur unter diesem schwarzen Zickzack-Cluster gewickelt, ein Paar spindelförmige Augen blinkendes Licht in zwei Strahlen gesammelt, als ob durch meine liegende Herz schießen. Ich weiß nicht, wie ich mit dem Kopf nicken konnte. Übermorgen dann, sagte er, Samstag, sollte es nicht viel sein. Einverstanden, ich warte dann.&lt;br /&gt;
Als ich ins Büro zurückkehrte, hatte ich ein wenig Gewissensbisse, war das nicht ein Geschenk des Himmels? Wir kannten uns nicht gut, wie konnten wir uns also einfach zum Essen verabreden? War dies angemessen? Bald schüttelte ich den Kopf, lachte leicht und erklärte mir: &amp;quot;Wovor hast du Angst? Es ist eine ganz normale Interaktion zwischen Kollegen, was ist daran so schlimm? Selbst wenn wir den Aspekt des Kollegen beiseite lassen, gibt es nicht auch eine Beziehung zwischen einem Schriftsteller und einem Literaturliebhaber? Ist es nicht nur ein zwangloses Abendessen? Wenn Sie das Gefühl haben, dass Sie zu kurz kommen, können Sie eine Gelegenheit finden, ihn später wieder einzuladen.&lt;br /&gt;
Wir essen im Yejia Bo Bo Nudelhaus. Unsere Gemeindeverwaltung befindet sich in einer Gasse, und erst nach der Gasse kommt die Hauptstraße. Die Gasse ist abgelegen und von Wohnhäusern gesäumt, mit ein paar schlampig gebauten Schaufenstern, und die Geschäfte laufen schleppend, so dass es meist kleine Läden gibt. Wir mussten aus der Gasse heraus auf die Hauptstraße gehen, um zu essen. Wir sind voreinander und hintereinander gegangen. Ich hatte meine Fersen an, und der Markt war um fünf Uhr schon lange vorbei, der Wind peitschte allerlei Unrat umher, und es gab nur wenige Fußgänger. Meine Fersen schlugen auf den Boden auf und machten ein erstaunlich knackiges Geräusch. Ich wurde mit leicht nach außen stehenden Beinen geboren, also trug ich, wann immer ich konnte, Absätze, um meine körperlichen Mängel zu verbergen, und ging dann zügig und überraschend damenhaft.&lt;br /&gt;
Als ich am größten Restaurant des Ortes, dem Qing Mei Yuan, vorbeikam, blickte ich auf und überflog die großen weißen Buchstaben auf dem grünen Hintergrund. Sie gehen nicht hierher? Ich gehe durch die Tür, streiche an ihr vorbei und setze meinen Weg fort. Da war ein kleiner Verlust, der in meinem Kopf herumflatterte wie winzige Fliegen, die durch die Luft schwirren. Wenn Sie in der Vergangenheit an literarischen Veranstaltungen teilgenommen haben, wann haben Sie nicht in einem großen Hotel gegessen? Zumindest war es ein Mittelklasse-Restaurant wie Qing Wei Yuan, und ich bedaure wirklich, dass ich dieser Einladung so leicht zugestimmt habe. Das Essen in der Regierungskantine ist gut, mit Nudeln, Rindfleisch und Gemüse, und es schmeckt nach Hausmannskost.&lt;br /&gt;
Hee Van Loon schließt vor einem kleinen Laden ab und schlägt den Vorhang für mich zu. Diese langen, durchsichtigen Plastikvorhänge sind dick und schwer, und wenn Sie nicht aufpassen, fegen sie über Ihr Gesicht und treffen es heiß und schmerzhaft. Danke, sagte ich. Bevor ich eintrete, vergesse ich nicht, eilig einen Blick auf das kleine Schild über dem Kopf des Ladens zu werfen: Ye Jia Bo Bo Noodle House. Ich war noch nie hier, und es schien mir unter den vielen kleinen und großen Restaurants nicht aufzufallen.&lt;br /&gt;
Es war eine ziemliche Überraschung, als ich zur Tür hereinkam, aber obwohl es ein kleiner Laden war, war er aufgeräumt. Die Wände und der Boden sind weiß, und selbst der kleine Stäbchenkäfig und die Gewürzdose auf dem Tisch weisen noch acht oder neun Teile ihrer ursprünglichen Farbe auf, im Gegensatz zu dem üblichen fettigen Schmutz. Zwei Schalen mit gekochten Nudeln und eine kleine Schüssel. Ohne mich zu fragen, bestellte Xi Wanlong beiläufig bei einem Mann mit einem weißen Hut. Ich war so stolz darauf, zum Abendessen eingeladen zu werden, aber es gab nur eine Schüssel gekochte Nudeln, ich fühlte mich erdrückt und bedauerte wieder einmal, dass ich diese Reise nicht so einfach hätte machen dürfen. Das Haus ist sonnig, mit einem kleinen Fenster und einem Topf mit Grünzeug auf der Fensterbank. Die kleine Anlage ist erstaunlich ruhig und gelassen. Ich bin mir nicht sicher, ob ich mir vorstellen kann, mit jemandem, den ich nicht kenne, so zwanglos essen zu gehen, schulde ich dieses Essen? Es war eine Schüssel mit gekochten Nudeln für zwölf Dollar.&lt;br /&gt;
Mein Nachname ist eigentlich nicht Xi. sagte Xi Wanlong.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我感到意外，这才抬头看他，第一次正式和他对视。幸好有惊奇，遮掩了我眼里的羞赧。&lt;br /&gt;
我姓王，喜是我母亲娘家的姓。他边说，边扯了餐巾纸擦拭玻璃杯，动作不急不慢。小餐馆图省钱买的是劣质纸，纸片在杯口上发出吱吱的声响。我知道这种纸脆弱，擦拭几下纸片会像干透的驴粪一样，绽开丝丝缕缕的裂纹。相片里有我母亲，那是我母亲留在世上唯一的相片。&lt;br /&gt;
我默然，但是脑子里早就活跃起来，隐隐的好奇心之下，竟然还有一抹微妙的惊喜在雀跃：故事来了，难道要超越我预想的版本？&lt;br /&gt;
那张裹在白布里的相片我已经看过，看得十分仔细，就差弄个放大镜来，像考古专家挖掘文物那样仔细观察研究了。观察的结果是，那是一张普通的相片，只能算是再普通不过的日常生活照。这样的相片，我家里就有，母亲和她的兄弟姐妹，父亲和爷爷奶奶大伯父小姑姑，都留下过这种记录一家人在某一时段里生命存在状态的相片。是那种用老式相机拍摄，然后将胶卷泡在水里洗出来的相片，四周有半齿轮状的剪痕。&lt;br /&gt;
喜万隆送来的就是这样一张黑白相片，像最初的黑白影片一样散发着古意。所以，即便在这个早就数码相机当道，胶卷在当下的年轻人听来就是传说的时代，喜万隆这张带齿轮花边的黑白相片并没有让我惊讶。相片里有喜万隆的母亲，这一点其实我也早就想到了。我昨夜甚至还借着灯台细细地寻找过，辨认过，试图从外貌和五官以及气质上寻找出和喜万隆相像的那一位。&lt;br /&gt;
我没有找到答案，因为喜万隆长什么样，毫不夸张地说，我并没有看清楚。把一张年代久远的相片里的某位少女和一个有着一大蓬黑胡须的大汉联系起来，我失败了。&lt;br /&gt;
我看着喜万隆擦杯子。他不擦了，吹了吹杯子，开始倒水。茶是早泡好的，倒进杯内清澈碧绿，闻着有股茉莉花味。&lt;br /&gt;
一共六个女子，都是喜家湾的，用我们今天流行的那句话来讲，她们都是我母亲少女时代的闺密，喜万隆说。&lt;br /&gt;
我没笑，有什么好笑？称谓变了，本质没变。这么说来，那另外五个姑娘是喜家姑娘一起玩耍的好姐妹。但是喜万隆微微地笑了，指头轻轻敲着桌子一角：我妈叫喜进花。&lt;br /&gt;
我淡然地听着。我知道，一个人要是想讲故事，一定会毫无隐瞒地讲出来；要是不想讲，我就是追问也没用，况且，我真的不想再碰文学了。&lt;br /&gt;
我真是希望这个本姓王却随了母姓的男人不要绕了一圈子之后告诉我，喜进花从小双亲早逝，嫁进王家不久就坐寡，然后就是寡妇历尽艰辛拉扯培养儿子，今天儿子想通过一种叫文学的手段告诉世人，他的母亲当年是怎么样树立起了一个坚强女人的形象。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich war überrascht, und erst dann sah ich zu ihm auf und begegnete zum ersten Mal förmlich seinen Augen. Zum Glück gab es eine Überraschung, die die Röte in meinen Augen verbarg.&lt;br /&gt;
Mein Nachname ist Wang, Xi ist der Mädchenname meiner Mutter. sagte er, während er eine Serviette nahm, um das Glas abzuwischen, und seine Bewegungen waren nicht sehr eilig. Das Papier, das das kleine Restaurant gekauft hatte, um Geld zu sparen, war von schlechter Qualität, und die Stücke quietschten gegen die Öffnung des Glases. Ich wusste, dass das Papier zerbrechlich war und schon nach wenigen Wischvorgängen wie getrockneter Eselsmist rissig werden würde. Auf dem Foto war meine Mutter zu sehen, das einzige Foto, das es von ihr auf der Welt noch gibt.&lt;br /&gt;
Ich schwieg, aber meine Gedanken waren schon lange aktiv, und hinter der vagen Neugierde verbarg sich ein überraschend subtiler Sprung der Überraschung: Hier kam die Geschichte, würde sie über die Version hinausgehen, die ich erwartet hatte?&lt;br /&gt;
Ich hatte das in das weiße Tuch eingewickelte Foto bereits gesehen und es so genau betrachtet, dass ich kurz davor war, eine Lupe zu holen und es wie ein Archäologe auf der Suche nach Artefakten zu betrachten. Das Ergebnis war ein gewöhnliches Foto, ein gewöhnliches Bild des Alltags. Meine Mutter und ihre Geschwister, mein Vater und meine Großeltern, meine Großonkel und meine Tanten hatten alle solche Fotos von der Familie zu einem bestimmten Zeitpunkt in ihrem Leben. Sie wurden mit einer altmodischen Kamera aufgenommen, der Film wurde in Wasser eingeweicht und gewaschen, und rundherum waren halbe Zahnradausschnitte zu sehen.&lt;br /&gt;
Dies ist die Art von Schwarz-Weiß-Fotografie, die Hevanlung mir geschickt hat, eine Fotografie, die die gleiche Altertümlichkeit ausstrahlt wie die ursprünglichen Schwarz-Weiß-Filme. Selbst in einer Zeit, in der Digitalkameras längst die Norm sind und Film für die Jugend von heute ein Mythos ist, hat mich dieses Schwarz-Weiß-Foto von Hee Wan Loong mit Zahnspange nicht überrascht. Dass auf dem Foto ein Bild seiner Mutter zu sehen ist, hatte ich mir schon gedacht. Ich hatte gestern Abend sogar den Leuchter durchsucht, um sie zu identifizieren, und versucht, eine Ähnlichkeit mit ihm in Aussehen, Gesichtszügen und Temperament zu finden.&lt;br /&gt;
Ich habe die Antwort nicht gefunden, denn wie Hee Wan Loong aussah, war mir ohne Übertreibung nicht klar. Es gelang mir nicht, ein bestimmtes junges Mädchen auf einem datierten Foto mit einem großen Mann mit einem langen schwarzen Bart in Verbindung zu bringen.&lt;br /&gt;
Ich sah zu, wie Hee Van Loon den Becher abwischte. Er hörte auf, sie zu polieren, blies in die Tasse und schenkte ein. Der Tee war zuvor aufgebrüht worden, wurde klar und türkisfarben in die Tasse gegossen und roch nach Jasmin.&lt;br /&gt;
Es waren insgesamt sechs Frauen, alle aus Heijiawan, die, wie wir heute sagen, die Freundinnen meiner Mutter aus ihrer Jugendzeit waren, sagt Hei Van Loong.&lt;br /&gt;
Ich habe nicht gelacht. Was ist so lustig? Der Titel hatte sich geändert, das Wesentliche nicht. Diese anderen fünf Mädchen waren also die besten Schwestern, mit denen die Xi-Mädchen spielten. Doch Xi Wanlong lächelte schwach und tippte mit dem Finger auf die Ecke des Tisches: &amp;quot;Meine Mutter heißt Xi Jinhua.&lt;br /&gt;
Ich hörte gleichgültig zu. Ich wusste, wenn jemand eine Geschichte erzählen wollte, würde er sie ohne Hintergedanken erzählen; wenn er sie nicht erzählen wollte, war es für mich sinnlos, sie weiterzuverfolgen, und außerdem wollte ich wirklich nichts mehr mit Literatur zu tun haben.&lt;br /&gt;
Ich hoffe wirklich, dass dieser Mann, der mit Nachnamen Wang heißt, aber den Nachnamen seiner Mutter angenommen hat, mir nicht, nachdem er sich im Kreis gedreht hat, erzählt, dass Xi Jin Hua jung von beiden Eltern starb und bald nach ihrer Einheirat in die Familie Wang verwitwet wurde, und dass es dann die Witwe war, die sich durch alle Entbehrungen hochgearbeitet hat, um ihren Sohn großzuziehen, und heute will der Sohn der Welt mit einem Mittel namens Literatur erzählen, wie seine Mutter damals das Bild einer starken Frau aufgebaut hat.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这类题材的文学作品我早年看多了，早就审美疲劳了。一种刚涨起来的情绪，迅速回落。我毫不客气地想，回请就免了，这个人的这碗面，是我们之间最后的交往。一碗十二块钱的汆面，难道值得我巴巴地回请？更重要的是，我不想听到喜进花大义守寡、弘扬妇德的俗套桥段。&lt;br /&gt;
面上来了，喜万隆把其中的一碗双手推到我面前。我伸手拿筷子，他抢先拿了，用餐巾纸擦，像擦杯子一样擦了几个来回，掉个头，筷子尾巴向着我，递了过来。&lt;br /&gt;
谢谢，我听见自己木然但不失礼貌的客气声，忽然想起从前也曾马马虎虎交往过几个男友，对方自己找来的、同学介绍的，也有我反过去主动搭讪的。好像每次吃饭，都是我在张罗着擦餐具，还真没有谁这样细心地照顾过我，心里禁不住一酸，那也算恋爱啊？勉强算是吧，马马虎虎来往几次，都无疾而终了。好像没有什么过硬的原因，也好像细细碎碎的都是跨不过去的坎儿。要是遇上像喜万隆这样照顾我的，我会不会因为受宠般感激，进而怦然心动？嗨，这都哪儿跟哪儿呀，我想偏了，就这位大叔？嘿嘿，怎么可能？我无声地摇头，把瞬间涌上的无聊赶紧驱散。&lt;br /&gt;
你以前知道这冶家汆面吗？吃过吗？喜万隆问。我摇头，再摇头。我懒得说话，意思在两度摇头的动作里：没听过，没吃过。我们这个乡是回汉杂居，回族美食遍地都是。在著名的手抓羊羔肉、烩牛肉、蒸碗羊羔肉、油香蘸蜂蜜、清油葱花饼面前，我没有理由单单注意这家隐藏在杂乱市井里最不起眼处的小面店。&lt;br /&gt;
可惜了，喜万隆说。他的筷子开始在碗里搅动。他揭开一个小白瓷罐子，挖一勺子油泼辣子调进饭里，随着搅动，一片红艳艳的油辣子铺了一碗，再配上碗口的绿色香菜末，顿时有红有绿，白面皮，黑木耳，牛肉丸子，真是相映成趣，让人顿生馋意。我也是个辣椒狂，我已经隔着空气闻出来这家的油泼辣子不错，用的是纯正胡麻油，辣椒也是当年的新鲜辣椒，不然泼不出这扑鼻的香味。但毕竟我们彼此不熟悉，就算再馋，姑娘家的矜持还是要保持的，我只挖了少半勺油泼辣子。&lt;br /&gt;
汆面的全称叫生汆面，他一边吃，一边说，不再看我，甩开腮帮子往嘴里扒拉饭，话却沿着和饭菜入口完全相反的方向一句一句冒出来：为啥叫生汆面呢？是因为做饭的肉完全不炒，生肉下锅，菜也不炒，也是生下。&lt;br /&gt;
我开始吃。我管他炒不炒，反正我用不着做饭，想吃出来吃一碗就是，何苦要知道那么多？但是，我心里的好奇已经蠢蠢欲动了。这都是多年写作落下的坏毛病，听到新鲜事儿就马上想听，想知道来龙去脉，因为见多识广是作家最起码的素养之一，孤陋寡闻还妄想能写出好作品？就算下了决心放弃文学，但是坏习惯难改，我还是有些认真地听着。&lt;br /&gt;
选好生肉，牛羊肉都可以，瘦肉最好，洗净控干，搅碎成末，然后将生姜、葱花、花椒、味精、盐放在一起搅拌，匀称以后倒一股子清油，得是生油，再搅拌，完全搅好以后放着备用。面粉最好是高精粉，老家磨的白面也可以，盐水调面，和好后揉揉，分成剂子，扣起来醒醒。我边听喜万隆神侃，边懒懒地喝了一口汤。我顿时惊喜：这面不错啊！&lt;br /&gt;
这小半年，食堂吃腻了，或者哪天厨师有事关门，我就要在外面解决。街面上的大小饭馆几乎吃遍了，连那些凉皮店、麻辣烫馆都没放过。清味苑饭馆也进去过，那里面菜不错，就是太贵，偶尔犒劳一下自己可以，常吃不现实；面却一般般，和外面小馆子里差不了多少。想不到这冶家汆面却让人眼前一亮。连着喝几口，噙住了汤汁，慢慢下咽，轻呼吸，深体会，一股清爽中裹着醇厚的美味沿着五脏六腑游走扩散。&lt;br /&gt;
生汆面要做好，第一是肉，第二是面，面好肉好，就可以开锅下面了。水开了，把切好的菜下进去，葱头、西红柿、蒜苗、大葱。别看饭馆里只放几样菜，其实好多菜都可以放，越多越香，水翻跟头的时候把肉汆进去。喜万隆说，腮帮子随着咀嚼蠕蠕地动，腮边两道咬肌明显鼓胀起来，一抖一抖地滚。&lt;br /&gt;
我默想“汆”这个字，入水，可不就是直接放入水中？什么人把这样一个生僻字搬到了一碗面上？生汆面，生，汆，独特，又形象。我含笑望着喜万隆，开始认真地听。&lt;br /&gt;
搅拌好的肉末腌制好了，不能直接倒进水里，要用三个指头捏。就这样，一抓一个疙瘩，丢进开水里，筋道要恰当，不然就散了，得让它熟了还是一个圆圆的丸子。喜万隆边说，边把筷子交到左手，右手的食指中指大拇指撮在一起，做出一个捏的姿势。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich habe in meinen jungen Jahren viel Literatur zu dieser Art von Themen gelesen, und ich bin schon lange ästhetisch überdrüssig. Eine Stimmung, die sich gerade erhoben hatte, fiel schnell wieder zurück. Ich dachte kurzerhand, dass eine Gegeneinladung unnötig sei und dass die Nudelschüssel dieses Mannes die letzte Begegnung zwischen uns sein würde. Ist eine 12-Dollar-Schüssel mit gekochten Nudeln eine Gegeneinladung wert? Außerdem wollte ich nicht die klischeehafte Geschichte von Xi Jin Huas rechtschaffener Witwenschaft und der Förderung der weiblichen Tugendhaftigkeit hören.&lt;br /&gt;
Die Nudeln kamen hoch und Hee Van Loon schob eine der Schalen mit beiden Händen vor mich hin. Ich griff nach den Stäbchen, und er schnappte sie sich, wischte sie mit einer Serviette ab, wischte sie ein paar Mal wie eine Tasse hin und her, ließ einen Kopf fallen, wobei das Ende der Stäbchen zu mir zeigte, und reichte sie mir.&lt;br /&gt;
Danke&amp;quot;, hörte ich mich mit hölzerner, aber höflicher Stimme sagen, und plötzlich erinnerte ich mich daran, dass ich in der Vergangenheit einige schlampige Freunde gehabt hatte, solche, die ich auf eigene Faust gefunden hatte, solche, die mir von meinen Klassenkameraden vorgestellt worden waren, und solche, die ich initiiert hatte. Es schien, dass ich jedes Mal, wenn wir eine Mahlzeit hatten, derjenige war, der das Geschirr abwusch, und niemand hatte sich je so gut um mich gekümmert. Ich kann nicht anders, als traurig zu sein. Es scheint keinen triftigen Grund dafür zu geben, und es ist, als gäbe es eine Hürde, die nicht überwunden werden kann. Wenn ich jemandem wie Xi Wanlong begegnet wäre, wäre ich dann so dankbar gewesen wie er, dass er sich um mich gekümmert hat, und wäre ich beeindruckt gewesen? Hey, ich komme ins Schleudern... Dieser Typ? Hey, wie kann das sein? Ich schüttelte leise den Kopf, um die Langeweile zu vertreiben, die mich überkommen hatte.&lt;br /&gt;
Wussten Sie schon, dass Yegia Nudeln kocht? Haben Sie es schon einmal gegessen? fragt Xi Wanlong. Ich schüttelte den Kopf und schüttelte ihn dann noch einmal. Ich mache mir nicht die Mühe zu sprechen, die Bedeutung liegt in meinen beiden Kopfschütteln: Ich habe noch nie davon gehört, ich habe es noch nie gegessen. Unsere Gemeinde ist eine Mischung aus Hui und Chinesen, und die Hui-Küche ist überall vertreten. Angesichts des berühmten Lammfleischs in der Hand, des geschmorten Rindfleischs, der gedämpften Schalen mit Lammfleisch, des in Honig getauchten Öls und der leicht geölten Frühlingszwiebelkuchen habe ich keinen Grund, diesen kleinen Nudelladen, der sich im unübersichtlichsten Teil des überfüllten Marktplatzes versteckt, hervorzuheben.&lt;br /&gt;
Schade, sagte Hee Van Loon. Seine Stäbchen begannen in der Schüssel zu rühren. Er deckt ein kleines weißes Porzellangefäß auf und gibt einen Löffel Chili in den Reis, und während er umrührt, breitet sich ein roter Fleck Chili in der Schüssel aus, und mit dem grünen gehackten Koriander am Rand der Schüssel gibt es sofort rote und grüne, weiße Nudeln, schwarze Pilze und Fleischbällchen aus Rindfleisch, ein echter Kontrapunkt zum Heißhunger. Ich bin auch ein Chili-Freak, und ich konnte schon durch die Luft riechen, dass die Chilis gut waren, da reines Sesamöl und frische Chilis aus demselben Jahr verwendet wurden, sonst hätten sie nicht so ein tolles Aroma versprüht. Aber wir kannten uns ja noch nicht so gut, und selbst wenn wir Lust darauf hatten, mussten wir die Zurückhaltung des Mädchens wahren, und ich schöpfte nur etwas weniger als einen halben Löffel des würzigen Öls.&lt;br /&gt;
Die gekochten Nudeln heißen mit vollem Namen rohe gekochte Nudeln, sagte er, während er aß, ohne mich weiter anzuschauen, seine Backen in den Mund steckte und den Reis herauszog, aber seine Worte kamen eins nach dem anderen in genau der entgegengesetzten Richtung des Eingangs des Reises heraus: Warum heißen sie rohe gekochte Nudeln? Das liegt daran, dass das Fleisch nicht gebraten, sondern roh ist, und auch das Gemüse ist nicht gebraten, sondern roh.&lt;br /&gt;
Ich begann zu essen. Es ist mir egal, ob es gebraten ist oder nicht, ich muss sowieso nicht kochen, ich esse einfach aus einer Schüssel, wenn ich will, warum muss ich so viel wissen? Aber die Neugierde in mir war bereits geweckt. Wenn ich etwas Neues höre, möchte ich sofort davon erfahren, die ganze Geschichte kennen, denn es ist eine der Mindestqualitäten eines Schriftstellers, gut informiert zu sein, und wenn man nichts darüber weiß, wie kann man dann gute Werke schreiben? Obwohl ich beschlossen hatte, die Literatur aufzugeben, hörte ich mir die schlechten Gewohnheiten, die schwer zu brechen waren, aufmerksam an.&lt;br /&gt;
Wählen Sie ein gutes rohes Fleisch, Rind-und Hammelfleisch sein kann, mageres Fleisch ist am besten, waschen und Kontrolle trocken, rühren in Hackfleisch, dann setzen Ingwer, grüne Zwiebel, Pfeffer, Mononatriumglutamat, Salz zusammen und rühren, nach gut proportioniert gießen ein klares Öl, muss rohes Öl sein, dann rühren, nach vollständig gerührt beiseite stellen. Als Mehl wird vorzugsweise hochfeines Mehl verwendet, aber auch in der alten Heimat gemahlenes Weißmehl ist geeignet. Während ich Xi Wanlong zuhörte, nahm ich einen trägen Schluck von der Suppe. Ich war angenehm überrascht: Das ist eine gute Nudel!&lt;br /&gt;
Wenn ich in den letzten sechs Monaten keine Lust mehr hatte, in der Kantine zu essen, oder wenn der Koch eines Tages geschlossen war, musste ich mich draußen niederlassen. Ich habe in fast allen Restaurants auf der Straße gegessen, sogar in den Restaurants mit kalter Haut und den scharfen und würzigen Restaurants. Ich war schon im Qing Wei Yuan Restaurant, aber das Essen dort ist gut, aber zu teuer, so dass ich mir gelegentlich etwas gönnen kann, aber es ist nicht praktisch, oft zu essen; die Nudeln sind durchschnittlich, nicht viel anders als in den kleinen Restaurants außerhalb. Ich hätte nie gedacht, dass die Nudeln so gut sein würden wie die in den kleinen Restaurants. Ich nahm ein paar Schlucke, hielt die Suppe in der Hand, schluckte sie langsam herunter, atmete leicht und erlebte sie tief, und ein erfrischender, weicher und köstlicher Geschmack breitete sich in den inneren Organen aus.&lt;br /&gt;
Rohe gekochte Nudeln gut zu tun, die erste ist das Fleisch, die zweite ist die Nudeln, Nudeln gutes Fleisch gut, können Sie den Topf unten zu öffnen. Wenn das Wasser kocht, das geschnittene Gemüse, die Frühlingszwiebeln, die Tomaten, die Knoblauchkeimlinge und die Frühlingszwiebeln hineingeben. Schauen Sie nicht auf das Restaurant nur ein paar Gerichte, in der Tat, viele Gerichte gesetzt werden kann, desto mehr, desto mehr duftende, wenn das Wasser dreht sich über die Ferse, um das Fleisch in kochen. Xi Wanlong sagt, dass sich seine Wangen beim Kauen wölben und die beiden Bissmuskeln um seine Wangen herum sich bei jedem Wackeln sichtlich ausbeulen und rollen.&lt;br /&gt;
Ich habe über das Wort &amp;quot;kochen&amp;quot; nachgedacht, was so viel bedeutet wie &amp;quot;in Wasser legen&amp;quot;. Was für ein Mensch tut so ein seltenes Wort in eine Schüssel Nudeln? Das Wort &amp;quot;kochen&amp;quot; ist einzigartig und anschaulich. Ich sah Hee Wan Loong mit einem Lächeln im Gesicht an und hörte aufmerksam zu.&lt;br /&gt;
Wenn das Hackfleisch mariniert ist, kann man es nicht einfach ins Wasser geben, sondern man muss es mit drei Fingern eindrücken. Nehmen Sie einfach einen Klumpen und werfen Sie ihn in das kochende Wasser, mit dem richtigen Maß an Zartheit, sonst fällt er auseinander, Sie müssen ihn kochen lassen und trotzdem eine runde Kugel sein. sagt Xi Wanlong, während er seine Essstäbchen in die linke Hand nimmt und Zeige-, Mittelfinger und Daumen der rechten Hand zu einer Geste des Zusammenkneifens verschränkt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我夹起一个丸子入口，慢慢吃。清香满口，油而不腻，果然是少见的美味。一碗面上铺了十几枚丸子，我不得不暗暗赞叹，这家面馆实诚，没有偷工减料。&lt;br /&gt;
肉熟了再下面，出锅后撒上香菜末子。喜万隆说着，端起碗喝干了碗底最后一口汤。&lt;br /&gt;
好吃吗？喜万隆问我。这亲昵的口气吓了我一跳，抬头看，一对亮闪闪的眼睛近在咫尺，正在一眨不眨地望定我。一般般吧。我极力压制心头的慌乱，故意口是心非。以后常陪你来吃，可以吗？喜万隆说。我往后退缩，木椅子在屁股下发出吱嘎一声呻吟。喜万隆没有继续追进，大胡子包围着的嘴角翘起微微的笑，他喊掌柜的出来结账。&lt;br /&gt;
出了冶家汆面馆，我告辞。我不想跟喜万隆一起走回政府大院，便撒谎说自己要买点零碎东西。他要是某位领导，或者一位帅男，我倒是十分愿意陪着他进出，也乐意让大院里那些眼睛看到这一幕，至少会给人们这样的印象：这姑娘和领导啥关系？看样子不错嘛，不熟悉能一起进出？有可能是亲戚。或者，这姑娘不错嘛，能和帅哥一起出入。不管如何，都能暂时满足我虚荣的小心脏，至于这位大叔嘛，我们还是分开走为好。&lt;br /&gt;
喜万隆的手又插在裤袋里，不置可否地目送我。我都走出去好几步了，他忽然追上来说，我妈喜进花，十八岁嫁给我大。一个下雪的早晨，我大和我妈出门，走到一个没人烟的豁口，我大把刀子从背后戳进去，戳碎了我妈的内脏。&lt;br /&gt;
空气骤然凝固。&lt;br /&gt;
有种错觉，恍然袭遍全身，分明有人将一把刀子戳进了我的后背。&lt;br /&gt;
初冬下午六点的街道，实在没什么景物可供观赏。风吹过，店铺、树木，偶然一个行人，冷清，萧瑟，凄凉，一切都笼罩在向晚的一种灰白混沌中。西北山区的小乡镇，冬景实在是单调至极，乏善可陈啊。&lt;br /&gt;
我仰头望了望天，不回头，只把声音留给身后那个人：喜进花的故事，我写。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich nahm einen der Bälle in die Hand und aß ihn langsam. Es war voller Duft, ölig, aber nicht fettig, eine seltene Delikatesse. Bei mehr als einem Dutzend Bällchen, die auf einer Schüssel Nudeln verteilt sind, konnte ich nicht anders, als die Ehrlichkeit dieses Nudelladens zu bewundern, der keine Abstriche macht.&lt;br /&gt;
Wenn das Fleisch gar ist, können Sie es darunter legen und mit gehackter Petersilie bestreuen, wenn es aus dem Topf kommt. sagte Xi Wanlong, hob die Schüssel auf und leerte den letzten Schluck Suppe vom Boden.&lt;br /&gt;
Ist es gut? fragte mich Xi Wanlong. Der vertraute Tonfall ließ mich aufschrecken, und als ich aufblickte, war ein Paar leuchtender Augen ganz in meiner Nähe, die mich unverwandt anstarrten. Durchwachsen. Ich versuchte, die Panik in meinem Herzen zu unterdrücken und hielt absichtlich den Mund. Kann ich öfter zum Essen zu dir kommen? sagte Hee Wan Loong. Ich wich zurück, der Holzstuhl knarrte unter meinem Gesäß. Er verfolgte mich nicht weiter, und seine bärtigen Mundwinkel verzogen sich zu einem leichten Lächeln, als er dem Ladenbesitzer zurief, er solle herauskommen und die Rechnung begleichen.&lt;br /&gt;
Als ich das Ye Jia Bo Bo Nudelhaus verließ, verabschiedete ich mich. Ich wollte nicht mit Xi Wanlong zum Regierungsgelände zurücklaufen, also log ich und sagte, ich müsse noch ein paar Kleinigkeiten kaufen. Wäre er ein Anführer oder ein gut aussehender Mann, wäre ich mehr als bereit gewesen, ihn hinein und hinaus zu begleiten, und ich hätte mich gefreut, wenn die Augen auf dem Gelände die Szene gesehen hätten, oder zumindest den Eindruck erweckt, dass dieses Mädchen mit dem Anführer verwandt war? Wie ist die Beziehung zwischen dem Mädchen und dem Anführer? Es ist möglich, dass sie eine Verwandte ist. Oder vielleicht ist das Mädchen so nett, dass es mit einem gut aussehenden Mann ein und aus geht. Wie auch immer, es befriedigt vorübergehend mein eitles kleines Herz, und was den Onkel betrifft, so gehen wir besser getrennt.&lt;br /&gt;
Xi Wanlong steckte die Hände wieder in die Hosentaschen und sah mich unverbindlich an. Ich war schon einige Schritte gegangen, als er mich plötzlich einholte und sagte: &amp;quot;Meine Mutter, Xi Jin Hua, hat meinen Vater mit achtzehn Jahren geheiratet. Eines verschneiten Morgens gingen meine Mutter und ich zu einer unbewohnten Lichtung, und mein Vater stieß ihr ein Messer in den Rücken und zertrümmerte ihre Eingeweide.&lt;br /&gt;
Die Luft gefror plötzlich.&lt;br /&gt;
Eine Illusion durchfuhr meinen ganzen Körper, und es war klar, dass mir jemand ein Messer in den Rücken gestoßen hatte.&lt;br /&gt;
Um sechs Uhr nachmittags im Frühwinter gibt es auf den Straßen wirklich nicht viel zu sehen. Der Wind weht, die Geschäfte, die Bäume, der eine oder andere Fußgänger, es ist kalt, träge, trostlos und alles ist in eine Art graues Chaos des Abends gehüllt. Die Winterlandschaft in einer kleinen Stadt in den nordwestlichen Bergen ist eintönig und uninspirierend.&lt;br /&gt;
Ich schaute in den Himmel und drehte mich nicht um, sondern überließ meine Stimme dem Mann hinter mir: Die Geschichte von Heijin Hana, schreibe ich.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
乡政府办公大楼是前年盖的，不知是投入太少，还是严重偷工减料，反正给人感觉这栋四层高的楼不像楼房，而是调皮孩子玩耍时用砖块加纸板堆砌起来的玩具房。墙体严重脱落，雨水从楼顶顺管子流下，浇到墙上，将白蓝相间的涂料冲刷出一道一道伤痕，楼内转角拐弯处密布着裂开的口子。楼顶渗水，一道巨大的裂纹已经从四楼延续到三楼楼道。领导们住在楼上，大办公室和几个小办公室全部在一楼；灶房和接待上级的餐厅在平房里，计生中心、文化中心等在一栋独立二层楼上；大多数干部住在老式平房里。&lt;br /&gt;
喜万隆带我去他的办公室，办公室在二楼的文化中心。&lt;br /&gt;
沿着空寂的楼梯上去，楼道里空荡荡的。不锈钢扶手上落着厚厚的尘土，不知被谁家孩子调皮的手划过，留下一道道痕迹：横七竖八的线条和圆圈，歪歪扭扭的汉字，某个人被夸张变形的头像。&lt;br /&gt;
在挂着乡文化中心牌子的门口，喜万隆开门。喜万隆的房里异常干净，一张床、两张老式办公桌、两把椅子、一排硬座椅、两张铁皮书柜占据了一小半面积。按照乡政府干部的习惯，那书柜后面还有地方，里面应该用砖头砌出一个小空间，堆放着乡政府分配的过冬取暖的煤炭。除了大办公室的秘书们办公地点和宿舍分开，其余干部都是一间房，上班、睡觉都在里面。冬天清闲，很多干部都在家里猫着，上班的没几个人，大院里冷冷清清，文化中心更冷清。&lt;br /&gt;
喜万隆的单人床上铺着一件磨毛绒床单，铺得很板正，好像用刷子扫了无数遍才有这效果。被子和枕头叠起来搁在床头，被套是浅绿色，枕巾是浅绿色，被子像豆腐块，枕巾苫得端端正正。我真怀疑他是拿了一把尺子量着尺寸和方位，才折叠摆放出这种效果。目光淡淡扫过，我心里暗叫惭愧。相比之下，我的屋哪像女孩子的卧室，倒是和喜万隆掉个个儿才更恰当。我们的习惯是，椅子上坐可以，床边上坐也可以。冬天冷，一般坐床边，我看了看，没敢坐，怕自己一屁股下去这方方正正一丝不苟的床上就乱了。一个大男人家的，这么细致？或者，是老婆的手笔？肯定是老婆。乡干部带老婆一起住单位过日子，不稀罕，常见。尤其刚结婚在城里买不起房子的，正好在这里凑合三五年，度过买房子还贷的过渡期。&lt;br /&gt;
老火就这样常住，他们老两口还带着俩孙子呢，老婆专门接送孩子上幼儿园。不过老火家房子里真是够乱，简直没地方下脚。俩孙子像小土匪，一刻不停地折腾。老火老婆是乡下女人，邋遢惯了，大家也都看习惯了，没听到谁笑话过老火。有时候心里烦乱，想跟别人说说话，我会去找老火老婆闲聊。&lt;br /&gt;
再看喜万隆的屋里，地面上的白瓷砖，说一尘不染丝毫不夸张。四面墙上除了挂着副挂历，没其他杂七杂八的东西。一个铁皮脸盆架上，一个香皂盒子干净得闪光，两块毛巾一高一低分别搭在架子上。那毛巾分明是旧的，却很干净，洗得发白。按照正常习惯，应该是一块面巾，一块用来擦脚。连擦脚布都这么干净，这两口子该有多爱干净啊。我偷偷吸气，看这干净又整齐的程度，他们应该还没有孩子，或者孩子留在别处，没带到这儿来。连连暗叫三声惭愧之后，我被床单上的图案吸引：大片浅淡的绿色草地上，一对圆嘟嘟的熊猫抱在一起做嬉戏状，两个小家伙都憨态可掬，尤其经过卡通风格夸张处理，脑袋比身子大了两倍，越发显得胖乎乎肉嘟嘟地可爱。一个大男人家，还身为一位主任，竟然铺这样一件明显是孩子才喜爱的卡通图案的床单，是不是有点好笑？我瞅着一对笑眯眯的熊猫笑了笑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich weiß nicht, ob die Investition zu gering war oder ob man wirklich an allen Ecken und Enden gespart hat, aber das vierstöckige Gebäude sieht nicht wie ein Gebäude aus, sondern wie ein Spielzeughaus, das von ungezogenen Kindern mit Ziegelsteinen und Pappe gebaut wurde. Die Wände sind stark abgeblättert, und das Regenwasser läuft durch die Rohre vom Dach auf die Wände und wäscht eine Narbe in die weiße und blaue Farbe, und in den Ecken des Gebäudes gibt es viele Risse. Wasser sickert durch das Dach und ein riesiger Riss hat sich vom vierten Stock bis zum Flur im dritten Stock fortgesetzt. Die Leiter wohnen im Obergeschoss, das große Büro und mehrere kleine Büros befinden sich alle im Erdgeschoss; die Küche und das Restaurant für den Empfang der Vorgesetzten befinden sich im Bungalow, das Familienplanungszentrum und das Kulturzentrum sind in einem separaten zweistöckigen Gebäude untergebracht; die meisten Kader wohnen in den alten Bungalows.&lt;br /&gt;
Xi Wanlong führte mich in sein Büro, das sich im ersten Stock des Kulturzentrums befindet.&lt;br /&gt;
Die leere, schweigende Treppe hinauf, der Flur ist leer. Das Geländer aus rostfreiem Stahl ist stark verschmutzt und wurde von den schelmischen Händen eines Kindes zerkratzt, was eine Reihe von Spuren hinterlässt: horizontale und vertikale Linien und Kreise, krumme chinesische Schriftzeichen, der übertrieben verzerrte Kopf eines Menschen.&lt;br /&gt;
An der Tür des Kulturzentrums der Gemeinde mit seinem Schild öffnet Xi Wanlong die Tür. Das Zimmer von Xi Wanlong ist ungewöhnlich sauber, mit einem Bett, zwei altmodischen Schreibtischen, zwei Stühlen, einer Reihe harter Stühle und zwei Bücherregalen aus Blech, die einen kleinen Raum einnehmen. Nach den Gepflogenheiten der Kader der Gemeindeverwaltung befand sich hinter diesem Bücherregal ein Raum, der zugemauert werden sollte, um einen kleinen Raum zu schaffen, in dem die von der Gemeindeverwaltung für die Winterheizung bereitgestellten Kohlen gestapelt wurden. Mit Ausnahme der Sekretärinnen in dem großen Büro, deren Büros von ihren Schlafräumen getrennt waren, befanden sich alle anderen Kadermitglieder in einem Raum, in dem sie arbeiteten und schliefen. Im Winter blieben viele Kader zu Hause, und nur wenige gingen zur Arbeit. Das Gelände war kalt und klar, und im Kulturzentrum war es noch kälter.&lt;br /&gt;
Das Einzelbett in Hiram ist mit einer plüschigen Tagesdecke bedeckt, die aussieht, als sei sie mehrmals mit dem Besen gefegt worden, um diesen Effekt zu erzielen. Die Bettdecke und die Kissen liegen zusammengefaltet auf dem Bett, der Bettbezug hellgrün und die Kissenbezüge hellgrün, die Bettdecke wie ein Tofublock und die Kissenbezüge quadratisch strohgedeckt. Ich fragte mich, ob er ein Lineal genommen hatte, um die Größe und Ausrichtung zu messen, um diesen Effekt zu erzielen. Als mein Blick darüber schweifte, schämte ich mich. Im Gegensatz dazu sah mein Zimmer nicht wie ein Mädchenzimmer aus; es wäre angemessener gewesen, wenn es mit Hiram zusammengelegt worden wäre. Bei uns ist es üblich, auf einem Stuhl oder auf der Bettkante zu sitzen. Im Winter ist es kalt, deshalb sitze ich gewöhnlich auf der Bettkante. Ich sah es mir an, traute mich aber nicht, mich zu setzen, aus Angst, dass ich das quadratische und akkurate Bett verschandeln würde, wenn ich auf den Hintern fiele. Das Haus eines großen Mannes, so akribisch? Oder war es die Handschrift der Ehefrau? Es muss die Frau sein. Es ist nicht ungewöhnlich, dass Kader vom Land ihre Ehefrauen mitbringen, um ihr Leben in den Einheiten zu verbringen. Vor allem gerade in der Stadt verheiratet kann es sich nicht leisten, ein Haus zu kaufen, nur hier, um drei oder fünf Jahre, durch die Übergangszeit, um ein Haus zu kaufen, um die Hypothek abzahlen.&lt;br /&gt;
So lebt Old Fire. Die beiden haben zwei Enkelkinder, und ihre Frau bringt die Kinder in den Kindergarten. Aber das alte Feuerwehrhaus ist so unordentlich, dass dort kein Platz für sie ist. Die beiden Enkelkinder sind wie kleine Räuber und wälzen sich ständig hin und her. Die Frau von Old Fire ist eine Frau vom Lande, die es gewohnt ist, ungepflegt zu sein, also sind alle daran gewöhnt. Manchmal, wenn ich aufgeregt war und mit jemandem reden wollte, ging ich zu Old Fire's Frau, um mit ihr zu reden.&lt;br /&gt;
Die weißen Fliesen auf dem Boden des Hauses sind makellos, und es ist nicht übertrieben zu sagen, dass das Haus makellos ist. An den vier Wänden gibt es nichts außer einem Wandkalender. Auf einem blechernen Waschbecken stand eine blitzsaubere Seifendose, und zwei Handtücher, ein hohes und ein niedriges, lagen auf dem Ständer. Die Handtücher waren zwar alt, aber sauber und weiß gewaschen. Wie es üblich ist, sollte ein Handtuch für das Gesicht und eines zum Abwischen der Füße vorhanden sein. Sogar die Fußtücher waren so sauber, wie die beiden sauber sein sollten. Ich atmete heimlich ein, als ich sah, wie sauber und ordentlich sie waren, und dachte, dass sie noch keine Kinder hatten oder dass sie sie woanders gelassen und nicht hierher gebracht hatten. Nach drei Schreihälsen wurde ich von dem Motiv auf dem Bettlaken angezogen: ein Paar runder Pandas, die sich verspielt auf einem großen Stück hellgrünen Grases aneinander kuscheln, pausbäckig und niedlich, vor allem, wenn ihre Köpfe doppelt so groß sind wie ihre Körper, übertrieben im Cartoon-Stil. Ist es nicht ein bisschen komisch, dass ein erwachsener Mann und ein Regisseur ein so cartoonhaftes Bettlaken machen, das offensichtlich ein Kinderliebling ist? Ich habe über die beiden grinsenden Pandas gelacht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
通过铁皮柜子的玻璃可以看到，里面全是和文化工作有关的读本。这应该是能够显示他本职工作的一些东西。站在床边位置，我才看到铁柜后面，藏着一张木柜。喜万隆从床尾过去，打开木柜，慢慢地拉开柜门。&lt;br /&gt;
满满一柜子书！我简直看呆了。真不知道他哪来这么多书。柜子有半人高，分上下两层，下层从《葫芦河》《六盘山》到《小说选刊》《小说月报》，全是文学期刊，更让我惊讶的是，它们都按照时间顺序，一本一本摆放在一起。上层是图书，左边是世界名著，右边是中国书籍，甚至包括《二十四史》《本草纲目》。在《本草纲目》旁边，整整齐齐码放着几十本书，不是某些干部用来装点门面的理论书籍，而是清一色的连环画。这些连环画分里外两层，一本挨一本，书脊向外摆了两层。有《小兵张嘎》《小英雄雨来》《红旗谱》《青春之歌》《渔光曲》《封神演义》《聊斋志异》《朱元璋演义》等。还有四大名著的连环画，一本不缺。譬如《红楼梦》，按照《乱判葫芦案》《熙凤弄权》《黛玉葬花》《查抄贾府》《宝玉出走》等顺序摆放。我尤其注意到《宝黛初会》，正是我小时候看过的版本，人物描画逼真，笔法细致，每一个人物的面容都饱满圆润可爱。《宝黛初会》是我少年时候最喜爱的一本连环画，可惜的是后来丢了，为此我还哭过鼻子，后来每每想起，都觉得遗憾无比，很想再买一套收藏，却不知道哪里有卖。&lt;br /&gt;
我心里的羡慕咕嘟嘟地往上翻涌，爱书的毛病又犯了。我真想马上借回去重新看一遍，重温一遍小时候的阅读快感。从这精心摆放的架势看，喜万隆对这些连环画很看重，所以我悄悄压下心里的欲望，没敢贸然开口，只是在柜前浏览。我把所有的书目都浏览了一遍，有些我读过，有的我甚至都没有见过。我们都不说话，我有点疲惫，我心里一片平静。这世上，有人把书装进脑子里；有人把书摆在案头枕边；有人读书为了提高修养，淡泊明志；有人攒书为了装点门面，拿来唬人。喜万隆是什么意思，给我看这么多书，是想说明什么，表明他学识渊博？难道这么多书他都读过，汲取过其中的养分？&lt;br /&gt;
我无声地冷笑。&lt;br /&gt;
我母亲是左边第二个，右边的辫子从背后拿过来，搭在肩头，右手轻轻捏着辫子梢儿的那个就是。喜万隆忽然说，同时缓缓合上书柜门。这种单位早年配置的老式书柜，我只在大学图书馆存放古籍的一个角落看到过。那些古籍都是从右翻页，竖排版，纸页泛黄，字体坚硬烦琐，清一色的繁体字。我也只是当古物而好奇地看看，没兴致借阅那些天书一样的老书，老书们就蹲在这种老书柜里，静静地沉默。&lt;br /&gt;
想不到喜万隆这里还存着一个老柜子，幸好这种纯实木柜子十分结实，不然这么多书，不把柜子压垮才怪。他的手停在柜门左右两侧的两片半荷叶状黄铜拉手上，似乎在犹豫。&lt;br /&gt;
我在脑子里快速搜寻画面。那张泛黄的相片呈现眼前：六个女子，从左往右数，第二个。这左边第二个女子就是喜万隆的母亲，她应该是圆脸还是长脸形，刘海偏左还是偏右，露出白白的牙齿微笑还是抿嘴而笑？至于辫子嘛，六个女子都是长辫子，都是双辫子，这是那个时代西海固乡村女子的普遍打扮。至于这左边第二个女子是不是把右边的辫子抓在手里，我还真是记不清了。&lt;br /&gt;
为了从中找出喜进花，我曾经对相片苦苦观察过，一个一个地看。她们都十六七岁的样子，花样年华，都在笑，一个个都很高兴，我敢肯定那是她们从心底里流露的笑，是真正的喜悦，不像现在的孩子，动辄苦着一张脸，好像有无尽的烦恼。她们六个女子并排站立，只照了上半身。可能是照相师傅的技术有限，那半身照截取的比例严重不合适，从她们的大腿部位截取，去掉了下半身。虽然是半身照，但是所有人的裤子都能看到，是那个时代的粗布裤子，款式又宽又大。我反复观察后，锁定最右边一个女子是自己要找的人。我昨夜还对着灯光细看过这女子的五官，想不到是左边第二个女子。说实话，现在我想不起左边第二个女子的具体面目，似乎她在笑，五官的轮廓就在眼前，却就是无法放大拉近了细看，更无法和喜万隆的五官神态一一契合。&lt;br /&gt;
我淡淡地笑：很漂亮啊，你妈年轻的时候。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wie man durch das Glas des Blechschranks sehen kann, ist er voll mit Lesebüchern, die mit Kulturarbeit zu tun haben. Das wäre etwas, das sein heimatliches Werk zeigen würde. Als ich mich neben das Bett stellte, konnte ich sehen, dass sich hinter dem Blechschrank ein Holzschrank verbarg. Xi Wanlong ging über das Ende des Bettes, öffnete den Holzschrank und zog die Tür langsam auf.&lt;br /&gt;
Ein Schrank voll mit Büchern! Ich war einfach verblüfft. Ich wusste nicht, woher er so viele Bücher hatte. Der Schrank war einen halben Mann hoch und in zwei Ebenen unterteilt. Die untere Ebene war voll mit Literaturzeitschriften, von Hulu River und Liupanshan bis hin zu Selected Novels und Monthly Novels, und was mich noch mehr überraschte, war, dass sie alle in chronologischer Reihenfolge angeordnet waren, eine nach der anderen. Im oberen Stockwerk befinden sich Bücher, links die berühmtesten Bücher der Welt und rechts chinesische Bücher, darunter auch die vierundzwanzig Geschichten und das Kompendium der Materia Medica. Neben der Materia Medica sind Dutzende von Büchern übersichtlich angeordnet, und zwar keine theoretischen Bücher, die einige Kader als Schaufensterdekoration verwenden, sondern klare Comic-Strips. Diese Comics waren in zwei Lagen unterteilt, eine innen und eine außen, wobei die Buchrücken in zwei Lagen nach außen gelegt wurden. Es gab den kleinen Soldaten Zhang Ga, den kleinen Helden Yu Lai, das Buch der roten Fahne, das Lied der Jugend und des Frühlings, das Lied vom Licht der Fischer, Feng Shen Yi, Liao Zhai Zhi Yi und Zhu Yuan Jang Yi. Es gibt auch Comics zu den Vier Großen Meisterwerken, an denen es nicht mangelt. Der Traum von der roten Kammer ist beispielsweise in der Reihenfolge &amp;quot;Der Fall des ungeordneten Urteils des Kürbisses&amp;quot;, &amp;quot;Xifeng erlangt Macht&amp;quot;, &amp;quot;Daiyu begräbt die Blume&amp;quot;, &amp;quot;Die Untersuchung von Jias Haus&amp;quot; und &amp;quot;Bao Yu flieht&amp;quot; angeordnet. Insbesondere ist mir aufgefallen, dass &amp;quot;Das erste Treffen von Bao Dai&amp;quot; genau die Version ist, die ich als Kind gelesen habe, mit realistischen und detaillierten Beschreibungen der Charaktere und den vollen, runden und schönen Gesichtern der einzelnen Figuren. Das erste Treffen von Bao Dai war einer meiner Lieblingscomics als Teenager, aber leider habe ich ihn später verloren und darüber geweint, und jedes Mal, wenn ich später daran denke, tut er mir leid, und ich würde gerne ein neues Set für meine Sammlung kaufen, aber ich weiß nicht, wo ich es finden kann.&lt;br /&gt;
Der Neid in meinem Herzen kochte hoch und meine Liebe zu Büchern kehrte zurück. Ich wollte sie mir ausleihen und noch einmal lesen, um den Nervenkitzel des Lesens als Kind zu erleben. An der sorgfältigen Anordnung der Bücher konnte ich erkennen, dass Hee Wan Loong diese Comics sehr schätzte, also unterdrückte ich mein Verlangen und wagte nicht, etwas zu sagen, sondern stöberte nur vor dem Schrank. Ich überflog alle Titel, von denen ich einige bereits gelesen, andere aber noch nie gesehen hatte. Keiner von uns beiden sprach, ich war ein wenig müde und mit mir im Reinen. In dieser Welt gibt es Menschen, die sich Bücher in den Kopf setzen, Menschen, die sich Bücher auf den Schreibtisch und das Kopfkissen legen, Menschen, die Bücher lesen, um sich zu kultivieren und gleichgültig zu sein, Menschen, die Bücher aufbewahren, um sie zu dekorieren und sie zum Bluffen benutzen. Was meint Hee Wan Loong damit, dass er mir so viele Bücher zeigt, was will er damit sagen, um zu zeigen, dass er gebildet ist? Hat er all diese Bücher gelesen und aus ihnen geschöpft?&lt;br /&gt;
Ich schnitt wortlos eine Grimasse.&lt;br /&gt;
Meine Mutter ist die Zweite von links, diejenige mit dem Zopf auf der rechten Seite, der von hinten genommen wurde und auf ihrer Schulter ruht, wobei ihre rechte Hand sanft die Spitze des Zopfes drückt. sagte Xi Wanlong plötzlich, während er langsam die Tür des Bücherregals schloss. Diese Art von altmodischem Bücherregal habe ich nur in den ersten Jahren der Einheit in einer Ecke der Universitätsbibliothek gesehen, wo alte Bücher aufbewahrt wurden. Die Bücher waren alle rechtshändig, vertikal, mit vergilbten Seiten und harter, schwerfälliger Schrift, alle in traditionellen chinesischen Schriftzeichen. Ich war nur neugierig darauf, sie als Antiquitäten zu betrachten, aber ich war nicht daran interessiert, diese alten Bücher auszuleihen, die wie Bücher im Himmel waren und schweigend in solch alten Bücherregalen hockten.&lt;br /&gt;
Gut, dass Hee Wan Loong hier noch einen alten Schrank hat, denn zum Glück sind diese Massivholzschränke sehr stabil, sonst wären es so viele Bücher, dass es seltsam wäre, den Schrank nicht zu zerdrücken. Seine Hand ruhte auf den beiden halb geriffelten Messinggriffen links und rechts an der Schranktür, als ob er zögerte.&lt;br /&gt;
Ich suchte in meinem Kopf nach einem schnellen Bild. Das vergilbte Foto war da: sechs Frauen, von links nach rechts gezählt, die zweite. Hätte sie ein rundes oder ein langes Gesicht, einen Pony auf der linken oder rechten Seite, ein weißes Lächeln mit weißen Zähnen oder ein schiefes Lächeln? Was die Zöpfe angeht, so haben alle sechs Frauen lange Zöpfe, und alle haben doppelte Zöpfe, was damals die übliche Kleidung der Frauen auf dem Lande in Xihaigu war. Ob die zweite Frau auf der linken Seite den rechten Zopf in der Hand hält, weiß ich nicht mehr genau.&lt;br /&gt;
Ich musste mir die Fotos genau ansehen, um die glücklichen Blumen zu finden. Sie waren alle sechzehn oder siebzehn Jahre alt, in den besten Jahren, alle lächelten, alle waren glücklich, und ich bin sicher, dass sie aus vollem Herzen lachten, wirklich fröhlich, im Gegensatz zu den Kindern von heute, die immer verbittert aussehen, als hätten sie endlose Sorgen. Die sechs Frauen standen nebeneinander, und es wurde nur die obere Hälfte ihrer Körper fotografiert. Vielleicht lag es an den begrenzten Fähigkeiten des Fotografen, dass die Proportionen des Halbkörperfotos grob unpassend waren, da das Foto von den Oberschenkeln aus aufgenommen wurde und die untere Hälfte des Körpers nicht zu sehen war. Obwohl es sich um ein Halbkörperfoto handelt, sind sie alle in ihren Hosen zu sehen, die aus dem groben Stoff der damaligen Zeit bestehen, weit und groß sind. Nachdem ich sie mir mehrmals angesehen hatte, entdeckte ich die Frau ganz rechts als die Gesuchte. Ich hatte mir gestern Abend sogar die Gesichtszüge der Frau im Licht genau angesehen und konnte mir nicht vorstellen, dass es sich um die zweite Frau auf der linken Seite handelt. Um ehrlich zu sein, konnte ich mich nicht genau an das Gesicht der zweiten Frau links erinnern, aber es schien, dass sie lächelte, und die Umrisse ihrer Gesichtszüge waren direkt vor mir, aber ich konnte nicht heranzoomen und genauer hinsehen, geschweige denn die Gesichtszüge von Xi Wanlong zuordnen.&lt;br /&gt;
Ich lächle leicht: Es ist schön, deine Mutter, als sie jung war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这话肯定不会错，因为相片里六个女子的长相都差不多，用我们这个年代的审美标准来说，其实她们算不上漂亮，甚至土里土气。从发式到衣着，到站立的姿势，到面对镜头的姿态，都和那个年代惊人地契合，带着天真，透着浓浓的朴素，还有点傻里傻气。&lt;br /&gt;
喜万隆没接我的话茬。我也默然，我知道自己这马屁拍得实在是有些拙劣。喜万隆的手在黄铜荷叶上滞留片刻，又轻轻拉开了柜门。他难道要主动借我那套《红楼梦》一看？但是，他从古书中间抽出一本。拿出来后，我才发现不是古书，是一个本子。本子很厚，却轻，似乎是早些年的纸张经过时间的过滤，把其中的水分榨干了。米黄色皮革封面，印着毛主席头像和一行字：为人民服务。&lt;br /&gt;
我接过本子，同时抬头看喜万隆，骤然撞上了一张新鲜逼真的男子脸。我的心忽然乱跳起来，不经意间，我们竟然离得这么近，近到我看到了他脸上细密的汗毛、浓黑的胡须包裹着的嘴，嘴唇竟然饱满鲜红。&lt;br /&gt;
你坐下看。喜万隆说，转身去倒水。&lt;br /&gt;
幸好喜万隆没有注意到我这一刻的窘迫。死妮子，你干什么啊？我悄悄骂自己，人家早就有家有室，是已婚男人。小女子就是春心萌动，也不能对着这么一个胡子拉碴的大汉胡思乱想，想作死还是咋的？不作死就不得死，苏郁玲你清醒点。半池刚刚漾起波澜的春水，就这样被我恶狠狠地溺毙在萌芽状态。&lt;br /&gt;
是一个笔记本，我小心翼翼地翻开。首页，空白。第二页，有时间和姓名：1989年1月23日，农历腊月十六日。喜万隆。字体规整，一笔一画，透着认真，但也能看出一丝力道上的欠缺和稚嫩。&lt;br /&gt;
1989年？喜万隆如果真是1976年生人，那么1989年的时候，他应该是十三岁。十三岁，按照那时候乡村孩子入学年纪稍迟一点计算的话，十三岁的少年应该是小学五六年级的学生。五年级或者六年级，是到了能独自写日记，并且把日记保存起来的年纪了。我明白了，这应该是喜万隆的日记。之所以给我看这本日记，是因为应该从这一时段开始，喜万隆知道母亲喜进花的故事了。他将在这本日记里，讲述一个少年心中对母亲的感知和记忆。&lt;br /&gt;
十三岁的少年，将写下什么样的文字？&lt;br /&gt;
我承认，这一刻我的心忽然很激动。一种将要揭开别人隐藏许久的秘密的那种心理，有点光明正大，却也不得不坦诚地承认，还有点窥探的窃喜。&lt;br /&gt;
日记的第三页，没有字，有一张画像。铅笔画，画面有些模糊。画在右边的纸上，左边的页面上也印着一个淡淡的铅痕面影。不用说，这是因为年代久远，铅痕脱落浸染的结果。画面上的一个女子，梳着一对辫子，麻花状的辫子，一根藏在脑后，一根越过肩膀，搭在前面。如果身体开始发育的话，这根辫子应该就落在如花苞般微微鼓起的少女乳房之上。右手抓着辫子，目光望着前方，微微含笑。虽然面容模糊，但是那笑容真切饱满。&lt;br /&gt;
我心头怦然一动：这不正是喜万隆刚才说的相片上左边第二个女子吗？喜进花。&lt;br /&gt;
十三岁的少年喜万隆，把母亲喜进花画在了自己日记本的扉页上。这说明了什么，表达着什么，还需要多问吗？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das ist sicher richtig, denn alle sechs Frauen auf dem Foto sehen ähnlich aus, nach den ästhetischen Maßstäben unserer Zeit nicht wirklich schön oder gar rustikal. Von ihren Frisuren über ihre Kleidung bis hin zu ihrer Haltung vor der Kamera passen sie alle erstaunlich gut in die damalige Zeit, mit ihrer Naivität, ihrem starken Sinn für Einfachheit und einem Hauch von Albernheit.&lt;br /&gt;
Xi Wanlong hat meine Worte nicht verstanden. Auch ich schwieg, denn ich wusste, dass ich mich beim Arschküssen etwas ungeschickt anstellte. Xi Wanlongs Hand verweilte noch einen Moment auf dem Messinglotusblatt, bevor er die Schranktür wieder vorsichtig aufzog. Wollte er mir anbieten, mir das Set von Dream of the Red Chamber zu leihen? Doch dann zog er eine Kopie aus der Mitte des alten Buches. Als ich es herausnahm, stellte ich fest, dass es kein altes Buch war, sondern ein Buch. Das Buch war dick und doch leicht, als wäre das Papier aus früheren Jahren durch die Zeit gefiltert worden, um die Feuchtigkeit aus ihm herauszupressen. Der beigefarbene Ledereinband trägt den Kopf des Vorsitzenden Mao und die Aufschrift: Serving the People.&lt;br /&gt;
Ich nahm das Buch in die Hand, während ich zu Hee Man Loong aufblickte, und stieß plötzlich auf ein frisches, realistisches Gesicht eines Mannes. Mein Herz raste plötzlich, und ohne es zu merken, waren wir uns so nah, so nah, dass ich die feinen, verschwitzten Haare in seinem Gesicht sehen konnte, den dichten schwarzen Bart, der sich um seinen Mund legte, und seine Lippen waren überraschend voll und leuchtend rot.&lt;br /&gt;
Sie setzen sich hin und schauen zu. sagte Xi Wanlong und drehte sich um, um Wasser zu gießen.&lt;br /&gt;
Glücklicherweise hat Xi Wanlong meine Verlegenheit in diesem Moment nicht bemerkt. Was machst du da, verdammter Nee-san? Ich schimpfte im Stillen mit mir selbst, er hatte bereits eine Familie und war verheiratet. Er hat eine Familie und ist verheiratet. Selbst wenn eine junge Frau Lust auf Sex hat, kann sie nicht an einen solchen bärtigen Mann denken. Du kannst nicht sterben, wenn du es nicht tust, Su Yuling, wach auf. Das Wasser, das gerade noch im Teich plätscherte, wurde von mir auf bösartige Weise ertränkt.&lt;br /&gt;
Es ist ein Notizbuch, und ich schlage es vorsichtig auf. Erste Seite, leer. Auf der zweiten Seite stehen eine Uhrzeit und ein Name: 23. Januar 1989, der sechzehnte Tag des Mondmonats. Xi Wanlong. Der Schriftzug ist regelmäßig, die Striche sind sorgfältig, aber man kann einen Hauch von Kraftlosigkeit und Naivität erkennen.&lt;br /&gt;
1989? Wenn Xi Wanlong wirklich 1976 geboren wurde, wäre er 1989 dreizehn Jahre alt gewesen. Mit dreizehn Jahren wäre ein Dreizehnjähriger in der fünften oder sechsten Klasse der Grundschule gewesen, wenn man von dem etwas späteren Alter ausgeht, in dem die Dorfkinder damals eingeschult wurden. Die fünfte oder sechste Klasse war das Alter, in dem man allein ein Tagebuch schreiben und es führen konnte. Ich hatte verstanden, dass dies das Tagebuch von Hee Wan Loong sein würde. Der Grund, warum mir dieses Tagebuch gezeigt wurde, war, dass Hee Wan Loong aus dieser Zeit die Geschichte seiner Mutter, Hee Jin Hwa, kannte. In diesem Tagebuch erzählt er die Geschichte der Wahrnehmung und Erinnerung an seine Mutter im Herzen eines kleinen Jungen.&lt;br /&gt;
Welche Art von Worten wird ein Dreizehnjähriger schreiben?&lt;br /&gt;
Ich gebe zu, dass mein Herz in diesem Moment plötzlich aufgeregt war. Es ist eine Art psychologisches Gefühl, wenn man im Begriff ist, das lange verborgene Geheimnis von jemandem zu lüften, eine gewisse Offenheit, aber auch, um ehrlich zu sein, eine gewisse voyeuristische Schadenfreude.&lt;br /&gt;
Auf der dritten Seite des Tagebuchs befindet sich keine Schrift, sondern eine Zeichnung eines Porträts. Bleistiftzeichnung, das Bild ist etwas unscharf. Die Zeichnung befindet sich auf der rechten Seite des Papiers, und auch auf der linken Seite ist ein schwacher Bleimarkenschatten aufgedruckt. Dies ist natürlich eine Folge des Alters und der sich ablösenden und eindringenden Bleimarken. Das Bild zeigt eine Frau mit zwei geflochtenen Zöpfen, von denen einer hinter dem Kopf und der andere über die Schulter gelegt ist und vorne liegt. Hätte der Körper begonnen, sich zu entwickeln, wäre dieser Zopf wie Knospen knapp über die leicht gewölbten Teenagerbrüste gefallen. Sie fasst den Zopf mit der rechten Hand und blickt leicht lächelnd nach vorne. Obwohl ihr Gesicht verschwommen ist, ist das Lächeln echt und voll.&lt;br /&gt;
Mein Herz klopfte: War das nicht die zweite Frau links auf dem Foto, das Hee Wan Loong gerade erwähnt hatte? Heijinghua.&lt;br /&gt;
Der dreizehnjährige Hee Wan Loong hat seine Mutter, Hee Jin Hwa, auf die Titelseite seines Tagebuchs gezeichnet. Was sagt dies aus, was drückt es aus, müssen weitere Fragen gestellt werden?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
喜万隆双手捧着一杯水，他没有用待客常用的一次性纸杯，水盛在一个卡通图案的敞口白瓷杯里，水面徐徐冒着热气。一张脸被水汽隔开，他定定望着我。我想说点什么，但嗓子里涩涩的，找不到合适的话。我突然觉得手有千斤重，慢慢地翻到了日记本的第四页。&lt;br /&gt;
意外的是，日记本第四页也不是文字，同样是一幅画，铅笔画。画中是一位女子，麻花双辫，右边辫子压着花苞般发育的少女乳房。女子面带微笑，笑容深情，笑容恒久，似乎在注视着眼前的人。这一幅画要比前一幅画清晰，笔法也娴熟，但差异也只是一点点。看得出还是一个小学生的手笔，而且没有经过培训班学画练习，只是一个乡村孩子独自在那里所做的笨拙至极的描摹。&lt;br /&gt;
下面应该是文字部分了。我翻动纸页，硬硬的乳黄色纸张在指尖凝滞。我注意到这种20世纪80年代印制的笔记本，在每一页右下角的乳黄色纸上的淡绿色横线末尾，印有一朵小小的花。五个花瓣，梅花还是桃花、杏花？都不像，都相似。淡雅、温馨。无声的点缀，使一张纸平添了一份生命存在的气息。目光久久在页尾踟蹰，我不知道在担忧什么，忽然觉得心在膨胀，火辣辣的，湿漉漉的，眼眶发紧酸涩，双手酸困。十三岁的少年，把什么样的沉重和伤痛用画作定格其中。三十多年后的汉子，又把什么样的难忘和心思捧给了我？心间有微微的懊悔，也许，我就不该答应。&lt;br /&gt;
一个洁白的影子，鸽子一样滑落，一片水花裹着热气四散。我听不到白瓷碎落在瓷砖地上的脆响，只感到心如失控的鼓点一样狂乱擂响。&lt;br /&gt;
喜万隆将我紧紧揽进怀里，我的上半身贴着他的胸膛。他的手劲真大，似乎要把我一直按进他的胸膛深处。可是他的胸怀怎么就这么宽阔深广呢，像一片茫茫的海。我像一叶孤舟，在海面上漂浮。我挣扎啊挣扎，用力啊用力，可就是走不到尽头。我想就这样沉落下去吧，一直沉落，永远都不要到达尽头。&lt;br /&gt;
日记本落在床上。杯子碎在地上。门是敞开的，窗户也亮着。我很怕，怕有人此刻路过门口看见这一幕。可我又盼望时间能够定格，将这一刻无限拉长，让这样的拥抱恒久。迷迷糊糊中，我觉得自己在做梦。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Anstelle der Einweg-Pappbecher, die für die Bewirtung verwendet werden, hält er ein Glas Wasser in einer offenen weißen Porzellantasse mit Cartoon-Motiv, die dampfend heiß ist. Ein Gesicht wird von den Dämpfen getrennt, und er schaut mich fest an. Ich wollte etwas sagen, aber meine Kehle war wie zugeschnürt und ich fand nicht die richtigen Worte. Meine Hand fühlte sich plötzlich wie tausend Pfund an und ich blätterte langsam auf Seite vier meines Tagebuchs.&lt;br /&gt;
Unerwarteterweise ist auch die vierte Seite des Tagebuchs kein Text, sondern wieder eine Zeichnung mit Bleistift. Auf der Zeichnung ist eine Frau mit gedrehten doppelten Zöpfen zu sehen, wobei der rechte Zopf gegen eine knospende Teenagerbrust drückt. Die Frau lächelt, ein tiefes, beständiges Lächeln, und scheint die Person vor ihr anzustarren. Dieses Gemälde ist klarer als das vorherige und die Pinselführung ist gekonnt, aber die Unterschiede sind nur gering. Es ist klar, dass es noch die Handschrift eines Schuljungen ist und nicht in einem Zeichenunterricht geübt wurde, sondern einfach eine ungeschickte und unbeholfene Durchzeichnung ist, die ein Junge vom Lande allein gemacht hat.&lt;br /&gt;
Der folgende Abschnitt sollte der Text sein. Ich blättere die Seiten um, und das steife cremefarbene Papier gefriert in meinen Fingerspitzen. Mir fällt auf, dass dieses Notizbuch, das in den 1980er Jahren gedruckt wurde, am Ende einer blassgrünen horizontalen Linie auf dem cremefarbenen Papier in der rechten unteren Ecke jeder Seite eine winzige Blume aufweist. Fünf Blütenblätter, eine Pflaumen-, Pfirsich- oder Aprikosenblüte? Weder noch, alle ähnlich. Blass und warm. Eine stille Verschönerung, die die Existenz eines Blattes Papier mit Leben erfüllt. Mein Blick verweilt lange am Ende der Seite, ich weiß nicht, was mich beschäftigt, aber plötzlich spüre ich, wie mein Herz anschwillt, heiß und feucht wird, meine Augen fest und sauer werden, meine Hände wund und schläfrig. Welche Art von Schwere und Schmerz hat der dreizehnjährige Junge in seinen Bildern festgehalten? Was für unvergessliche und herzergreifende Gedanken hatte der Hanyou mehr als dreißig Jahre später noch für mich? Ich bereue es ein wenig, vielleicht hätte ich nicht ja sagen sollen.&lt;br /&gt;
Ein weißer, taubenartiger Schatten gleitet herab, ein in Wärme gehüllter Wasserspritzer, der sich in alle Richtungen verteilt. Ich hörte nicht das Knirschen von weißem Porzellan auf dem gefliesten Boden, ich spürte nur, wie mein Herz wie ein unkontrollierter Trommelschlag wild schlug.&lt;br /&gt;
Hee Van Loon zog mich fest in seine Arme, meinen Oberkörper an seine Brust gepresst. Seine Hände waren so stark, dass er mich ganz in die Tiefe seiner Brust zu drücken schien. Aber wie konnte seine Brust so breit und tief sein, wie ein riesiges Meer. Ich war wie ein einsames Boot, das auf der Meeresoberfläche trieb. Ich kämpfte und kämpfte und kämpfte, aber ich konnte nicht bis zum Ende durchkommen. Ich dachte, ich würde sinken und sinken und sinken und niemals das Ende erreichen.&lt;br /&gt;
Das Tagebuch liegt auf dem Bett. Tassen lagen zerbrochen auf dem Boden. Die Tür war offen, und das Fenster war erleuchtet. Ich hatte Angst, dass in diesem Moment jemand an der Tür vorbeikommen und diese Szene sehen würde. Aber ich wollte, dass die Zeit stehen bleibt, dass dieser Moment unendlich ausgedehnt wird, dass eine solche Umarmung von Dauer ist. Ich war wie betäubt und hatte das Gefühl zu träumen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
老火老婆在门口择韭菜，门帘打起半边，她能看到外面的院子。院子里的人，也能看到她的半个身子。&lt;br /&gt;
办公室没活儿。我心烦，凑过去给老火老婆帮忙。两个人坐在小马扎上，一边闲聊，一边信手择着一根根碧绿的韭菜。她择得一心一意，我却心不在焉，抓一根韭菜，连叶带秆拆分，分解成一把零碎，再抓第二根。&lt;br /&gt;
老火在套间里，里面电视声音很大，动画片正演得如火如荼。不见两个孙子捣蛋，定是被动画片吸引住了。大白天的，套间里亮着灯，炉子在里面，外面只有一个俗称扯炉子的通炕。这种炕，炉盘和炕连在一起，外面烧火做饭，烟火蹿进炕肚子，既能做饭又能取暖，是早年流行的一种取暖方式，节省煤炭。但也有弊端，排风不利的时候，容易打倒烟，煤烟中毒率比炉子高得多，打死人不稀罕，所以现在这种炕大多淘汰了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Frau des alten Feuers steht an der Tür und wählt Lauch aus, der Vorhang ist halb geöffnet und sie kann den Hof sehen. Auch der Hof kann die Hälfte von ihr sehen.&lt;br /&gt;
Im Büro gab es keine Arbeit. Ich war abgelenkt und ging hinüber, um der Frau von Old Fire zu helfen. Wir saßen zu zweit auf einem Pony und unterhielten uns, während wir mit den Händen einen grünen Lauch aussuchten. Sie war sehr aufmerksam, aber ich war abgelenkt, schnappte mir einen Lauch, zerteilte ihn mitsamt den Blättern und Stängeln, zerbrach ihn in eine Handvoll Stücke und schnappte mir dann einen zweiten.&lt;br /&gt;
Das alte Feuer ist in der Suite, der Fernseher ist laut und der Zeichentrickfilm ist in vollem Gange. Die beiden Enkelkinder werden nicht gesehen, wenn sie Ärger machen, also müssen sie von den Cartoons fasziniert sein. Am helllichten Tag ist die Suite beleuchtet, der Herd ist drinnen, und draußen gibt es nur einen Durchgangs-Kang, der gemeinhin als &amp;quot;rip-roaring stove&amp;quot; bezeichnet wird. Diese Art von Kang, bei der die Herdplatte und der Kang miteinander verbunden sind und das Feuer zum Kochen draußen verbrannt wird und Rauch und Feuer in den Bauch des Kang aufsteigen, war in den frühen Jahren eine beliebte Art, das Haus zu heizen und Kohle zu sparen. Aber es gab auch Nachteile: Bei ungünstigen Abgasverhältnissen war es leicht, den Rauch zu schlagen, und die Rußvergiftungsrate war viel höher als die des Kochers, was zum Tod führte und nicht selten war, so dass diese Art von Kang heute weitgehend abgeschafft ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
上次的雪在对面的花园里还有残留，有人把雪扫起来堆在松柏树下，如今还没完全消融。一个人影在远处走过，雪青色羽绒服，牛仔裤，脚步轻捷，背影熟悉，我忽然心头撞鹿。同时恍然明白，为什么这几天我干啥都提不起神，老是思想抛锚，心里莫名失落，好像把什么丢了。神经紧紧绷着，我总是担忧有什么不可预料的事情要发生，但分明又在暗暗盼望着真能发生点什么。看到他，我就知道自己这般纠结究竟是为了什么。&lt;br /&gt;
闲闲地把一根韭菜撕扯，撕成几段，还不停，直到扯得更碎。寒冬韭菜贵，老火老婆看了肯定心疼。我不管这一茬，懒懒地装作无意地，提到了喜万隆。&lt;br /&gt;
小喜啊？老火老婆笑了，笑容欢实，但也有点清淡地说，小喜那娃嘛，说起来是个好娃。她忽然看了我一眼，我心头一惊，赶紧低头，装出啥都不懂的嘴脸。好像我是路人甲，老火老婆说的这个人是路人乙，我们没什么关系，我只是无聊闲谈时无意中扯到了他。老火老婆将目光移开。凭感觉，我知道她没有起疑。老火两口子都是老陕，说话腔口硬，给我的感觉是说家常也像在吵架，但从这淡淡的口气里，我也捕捉到了一丝欢喜。说到喜万隆的时候，老火老婆是欢喜的，这说明了什么，说明喜万隆这人不错。&lt;br /&gt;
老火老婆话不多，但是爱憎分明，这些日子的交往，我已经知道这个女人的脾气。她说好的人，那肯定就是好，至少脾气和顺，为人正派，怎么都能划拨到好人一边；她撇嘴角的人，那肯定是色鬼赌棍，或者地痞流氓，或者人里的油子，借钱不还，贪图便宜，还常干别的坏事。&lt;br /&gt;
娃是可怜娃，老火老婆主动说，没妈嘛，碎碎的（小的时候）就成了孤儿，是他外“nɑ”抓大的。唉，这娃也算是争气，考上大学咧，今儿个也有咧工作。可是你不知道，这娃心思不好……&lt;br /&gt;
我呆呆地听着，一捆韭菜快要择完了。那些择过的韭菜摊在眼前，像一池碧水，在我眼前晃荡。老陕方言里的外“nɑ”，这个“nɑ”字我不知道怎么写，听音是四声，发声干脆凌厉，应该是外祖母吧。喜万隆说过，他是在外奶奶家长大的。可是，心思不好，又是什么意思？&lt;br /&gt;
喜万隆的话在耳边徐徐道来：我没有见过父母，在我五岁之前，我不知道人活在世上是有父母的，我一直以为我就是外奶奶生出来的。有一回，我和舅家的娃娃耍，我们打架了。比我大两岁的姑舅哥，指着我的鼻尖说我是野娃娃，叫我滚回自己家去，我哪里肯信，哭着去问外奶奶。她老人家搂着我，告诉我不要听别人满嘴胡说，我是她生出来的，她的家就是我的家。但是，你知道吗？有些事情很奇怪。如果说五岁之前的我生活在一个封闭的黑屋子里，我不知道外面有光亮，我把黑暗当作世界的全部，我也就从不想去看外面的光亮，可那次事件像有人把窗户推开了一道缝儿，光透进来了，我的眼睛看到了光，我怎么还能继续安心在黑暗里待着呢？我开始想方设法找窗子找门，我渴望找到光亮，我想弄清真相。你知道吗？半年之后，我终于找到了答案……&lt;br /&gt;
当时我听到我们的呼吸声在窒息一般的空间里一起一落地回旋。我们抱在一起，我的耳朵贴在他左边胸口，我听到一颗男人的心脏在跳荡，一起一落，有力、惊险、激荡人心、充满诱惑，像巨大的瀑布从万丈悬崖上倾泻而下，冲撞着无比巨大的石头。有一种渴望，我不敢流露，但是在心间真实地膨胀：我想一件件脱光自己的衣衫，跳进这漫天瀑布，让万丈白练裹挟我，席卷我，吞没我，撕扯我，粉碎我。我渴望赤裸裸地在其中沉落，沉落，我渴望一直沉落下去，哪怕就这样坠入万丈深渊，就这样粉身碎骨，我也愿意。那一刻我觉得十分心疼他。十三岁开始为母亲画像的少年，五岁明白了人世的真相，那是怎样的打击和隐痛。他怎样独自面对这残酷的真相？又怎样在漫长的成长岁月里，消化这恒久的磨难和孤独？&lt;br /&gt;
我抬头望着门外高处的天空，痴痴发呆。我回味那一刻我们抱在一起的余味，似乎有余温还残留在心口。现在他在别人嘴里被描述，这一刻，我像那个五岁的男孩一样，也惧怕着真相。&lt;br /&gt;
老火老婆择完最后一束韭菜，长出了一口气。她不急于淘洗韭菜，她硕大的屁股压得马扎变了形。老火老婆说，娃是个好娃。她忽然有些愤愤地说，不吃烟，不喝酒，不耍钱，不胡日鬼捣棒槌，就是心思不好！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der letzte Schnee lag noch im Garten auf der anderen Straßenseite, jemand hatte ihn zusammengefegt und unter den Kiefern aufgeschichtet, und jetzt war er noch nicht ganz geschmolzen. In der Ferne geht eine Gestalt vorbei, eine verschneite grüne Daunenjacke, Jeans, leichtfüßig, der Rücken vertraut, und ich fühle mich plötzlich wie ein Reh im Scheinwerferlicht. Gleichzeitig wurde mir klar, warum ich mich in den letzten Tagen auf nichts mehr konzentrieren konnte, warum mein Verstand immer wieder zusammenbrach, warum ich irgendwie den Verstand verloren hatte, als ob ich etwas verloren hätte. Ich war nervös und hatte immer Angst, dass etwas Unvorhersehbares passieren würde, aber insgeheim hoffte ich, dass etwas passieren würde. Wenn ich ihn sehe, weiß ich, wovon ich besessen bin.&lt;br /&gt;
Einen Lauch müßig zerreißen, ihn in mehrere Stücke reißen und nicht aufhören, bis er mehr zerkleinert ist. Winterlicher Lauch ist teuer, und die Frau des alten Feuers muss sehr verzweifelt gewesen sein, als sie ihn sah. Ich ignorierte ihn und tat so, als ob ich es nicht täte, und erwähnte Xi Wanlong.&lt;br /&gt;
Xiao Xi? Die alte Feuerwehrfrau lächelte, ein Lächeln der Freude, aber auch ein wenig leicht, und sagte: &amp;quot;Xiao Xi, dieses Kind ist, gelinde gesagt, ein gutes Kind. Plötzlich schaute sie mich an, und ich war so schockiert, dass ich hastig zu Boden blickte und so tat, als ob ich nichts verstehen würde. Es schien so, als wäre ich Passant A und dieser Typ, über den die Frau von Old Fire sprach, war Passant B. Wir hatten nichts miteinander zu tun, ich habe nur versehentlich über ihn gesprochen, als mir langweilig war. Die Frau des alten Feuers wandte ihren Blick ab. Ich wusste durch mein Gefühl, dass sie nicht misstrauisch war. Die beiden Old Fires sind beide aus dem alten Shaanxi und sprechen mit einem harten Akzent, der mir den Eindruck vermittelt, dass selbst ein Gespräch über Familienangelegenheiten einem Streit gleicht, aber ich erkenne einen Hauch von Freude in diesem leichten Ton. Wenn es um Xi Wanlong geht, ist die Frau des alten Feuers fröhlich, was nichts bedeutet, es bedeutet, dass Xi Wanlong ein guter Mensch ist.&lt;br /&gt;
Die Frau von Old Fire redet nicht viel, aber sie liebt und hasst die Menschen eindeutig, und nach all den Tagen kenne ich das Temperament dieser Frau bereits. Wenn sie sagt, ein Mensch sei gut, dann muss er gut sein, oder zumindest gutmütig und anständig, und kann in irgendeiner Weise auf die Seite der Guten gestellt werden; wenn sie den Mundwinkel verzieht, dann muss er ein lüsterner Spieler sein, oder ein Gauner, oder ein Schmierer im Volk, der das Geld, das er sich geliehen hat, nicht zurückzahlt, gierig nach einem Geschäft ist, und oft andere schlechte Dinge tut.&lt;br /&gt;
Das Kind ist ein armes Kind, das alte Feuer Frau Initiative, sagte, keine Mutter, gebrochen (wenn klein) wurde ein Waisenkind, ist seine ausländische &amp;quot;nɑ&amp;quot; fangen groß. Das Kind ist auch ein guter Kämpfer, er hat studiert und hat jetzt einen Job. Aber du weißt nicht, dass dieses Kind nicht gut im Herzen ist ......&lt;br /&gt;
Ich hörte staunend zu, als das Lauchbündel fast fertig war. Der ausgewählte Lauch breitete sich vor mir aus wie eine blaue Wasserfläche, die vor meinen Augen wogte. Ich weiß nicht, wie man das Wort &amp;quot;nɑ&amp;quot; im alten Shaanxi-Dialekt schreibt, aber der Laut ist ein Tetragrammaton und die Aussprache ist trocken und hart, also denke ich, es ist Oma. Er wuchs im Haus seiner Großmutter mütterlicherseits auf, wie Xi Wanlong sagte. Aber was bedeutet es, eine schlechte Meinung zu haben?&lt;br /&gt;
Xi Wanlongs Worte drangen langsam an meine Ohren: Ich hatte meine Eltern nie kennengelernt, und bis ich fünf Jahre alt war, wusste ich nicht, dass Menschen in der Welt mit Eltern leben; ich dachte immer, ich sei von meiner Großmutter geboren. Einmal habe ich mit den Kindern meines Onkels gespielt und wir haben uns gestritten. Mein Onkel, der zwei Jahre älter war als ich, zeigte auf meine Nasenspitze und sagte mir, ich sei eine wilde Kinder und solle zurück zu meiner Familie gehen. Sie legte ihren Arm um mich und sagte mir, ich solle nicht auf den Unsinn anderer Leute hören, sie habe mich geboren und ihr Zuhause sei mein Zuhause. Aber, wissen Sie was? Manche Dinge sind seltsam. Wenn ich in einem geschlossenen, dunklen Raum lebte, bevor ich fünf Jahre alt war, wusste ich nicht, dass es draußen Licht gab, ich hielt die Dunkelheit für die ganze Welt, und ich wollte nie das Licht draußen sehen, aber dieser Vorfall war so, als hätte jemand einen Spalt ins Fenster gestoßen, und Licht kam hindurch, und meine Augen sahen das Licht, wie konnte ich also weiterhin ohne Angst im Dunkeln bleiben? Ich begann nach Fenstern und Türen zu suchen, ich sehnte mich danach, das Licht zu finden, ich wollte die Wahrheit herausfinden. Und wissen Sie was? Sechs Monate später habe ich endlich die Antwort gefunden: ......&lt;br /&gt;
In diesem Moment hörte ich, wie unsere Atemzüge zusammenhallten und in dem erstickenden Raum fielen. Wir hielten uns gegenseitig fest, mein Ohr an die linke Seite seiner Brust gepresst, und ich hörte das Herz eines Mannes schlagen, zusammenfallen, kraftvoll, aufregend, aufwühlend, verführerisch, wie ein riesiger Wasserfall, der eine zehntausend Fuß hohe Klippe hinabstürzt und gegen einen gewaltigen Felsen prallt. Es gibt eine Sehnsucht, die ich nicht zu offenbaren wage, die aber in meinem Herzen wahrhaftig anschwillt: Ich möchte mich Stück für Stück nackt ausziehen und in diesen tosenden Wasserfall springen, um von den zehntausend Faden des Weißes mitgerissen, weggefegt, verschlungen, zerrissen und zerquetscht zu werden. Ich sehnte mich danach, nackt darin zu versinken, zu versinken, ich sehnte mich danach, ganz hinabzusinken, selbst wenn ich in den Abgrund von zehntausend Faden fallen und so pulverisiert werden würde, wäre ich bereit. In diesem Moment empfand ich großen Schmerz für ihn. Welch ein Schock und welch ein verborgener Schmerz für einen jungen Mann, der im Alter von dreizehn Jahren begonnen hatte, das Porträt seiner Mutter zu malen, war es, als er im Alter von fünf Jahren die Wahrheit über die menschliche Welt verstand. Wie konnte er sich dieser grausamen Wahrheit allein stellen? Und wie hat er diese ständigen Strapazen und die Einsamkeit in den langen Jahren des Heranwachsens verdaut?&lt;br /&gt;
Benommen blickte ich in den Himmel hoch über der Tür. Ich erinnerte mich an den Nachgeschmack dieses Moments, als wir uns in den Armen hielten, und es schien eine Restwärme in meinem Herzen zu verbleiben. Jetzt wurde er aus dem Mund eines anderen beschrieben, und in diesem Moment fürchtete ich mich wie dieser fünfjährige Junge vor der Wahrheit.&lt;br /&gt;
Die Frau von Old Fire wählte den letzten Bund Lauch aus und atmete tief durch. Sie hat es nicht eilig, sich durch den Lauch zu wühlen, denn ihr riesiger Hintern quetscht die Matze aus der Form. Die alte Feuerwehrfrau sagte: &amp;quot;Das Baby ist ein gutes Baby. Plötzlich sagte sie entrüstet, sie esse keine Zigaretten, trinke nicht, spiele nicht mit Geld, mache keinen Blödsinn mit Schlägeln, aber sie habe einen schlechten Geist!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我一脸的淡定。我的心却高高地悬起。&lt;br /&gt;
吃不吃烟，喝不喝酒，耍不耍钱，是这里的回族衡量一个男人好与坏的基本标准：烟酒是不允许的；耍钱，就是赌博，赌博败家，古来就不是好事。至于胡日鬼捣棒槌，是比较笼统的说法，包括了方方面面，也可以用在某一件事情上，反正胡日鬼捣棒槌的人和事，肯定不是好人和好事。&lt;br /&gt;
老火老婆嘴里的喜万隆，居然样样不沾，这么看来，似乎是完美的人，可是心思不好，究竟何解？心思不好，我反复琢磨这用词。什么意思，似乎有点用词不当，也不好理解。可是从老火老婆嘴里冒出来，浓郁的老陕口音，却又让这用词具备了一种不容置疑的力量，似乎这样用词是正确恰当的。是不是指婚姻？既然本人品性没问题，那么能让别人提起来感叹惋惜的，就只有婚姻大事了。他老婆没工作？是母老虎？不能生育？或者，正在闹离婚？&lt;br /&gt;
我眼前现出那间办公室，那张单人床，那纤尘不染的四壁和地面，那一尘不染的床铺，那豆腐块一样的被子。种种迹象表明，他的女人勤快又干净，是持家的高手。可是，这一切和我有关系吗？一毛钱的关系都扯不上。我何苦给自己找不自在。他，包括他的记忆和忧伤，自有他生命里的女人去分担，我何苦一头扎进去？难道我能挽救一个人的苦难？真是自不量力。只是一瞬间，我的心情一落千丈，糟糕至极。我真是糊涂，明知道结果，却还是放任了自己。这么下去，我只会把自己给毁了。心头有微微的悲凉，就算那一刻近到互相听到了心跳，但是我半句都没有多问他个人的情况，包括年纪、家庭、婚姻和子女。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich hatte ein ruhiges Gesicht. Mein Herz aber hing hoch in der Luft.&lt;br /&gt;
Das grundlegende Kriterium dafür, ob ein Mensch gut oder schlecht ist, ist, ob er Zigaretten isst oder nicht, ob er trinkt oder nicht und ob er mit Geld spielt oder nicht: Rauchen und Trinken sind nicht erlaubt; mit Geld spielen ist Glücksspiel, und beim Glücksspiel verliert man Geld, was in der Antike nicht gut war. Was das Hu Ri Gespenst, das den Hammer schlägt, betrifft, so ist dies ein allgemeiner Begriff, der alle Aspekte umfasst und auch für eine bestimmte Sache verwendet werden kann, jedenfalls Hu Ri Gespenst, das den Hammer von Menschen und Dingen schlägt, sicherlich nicht von guten Menschen und guten Dingen.&lt;br /&gt;
Der Mund der alten Feuerfrau ist so voller Freude, dass sie nichts anfasst, sie scheint also der perfekte Mensch zu sein, aber was bedeutet es, einen schlechten Geist zu haben? Ich habe immer wieder über dieses Wort nachgedacht. Der Begriff scheint ein wenig missverständlich zu sein und ist nicht leicht zu verstehen. Aber der reiche Shaanxi-Akzent, der aus dem Mund von Old Fire's Frau kommt, verleiht der Formulierung eine unbestreitbare Kraft, als ob es das richtige Wort wäre. Bedeutet es Heirat? Da es kein Problem mit seinem Charakter gibt, ist das einzige, was mit Bedauern erwähnt werden kann, die Ehe. Seine Frau ist arbeitslos? Ist sie eine Tigerin? Sie können keine Kinder bekommen? Oder befindet sie sich in einem Scheidungsprozess?&lt;br /&gt;
Das Büro, das Einzelbett, die makellosen Wände und Böden, das makellose Bett, die tofuartige Bettdecke erschienen vor meinen Augen. Alles deutete darauf hin, dass seine Frau fleißig und sauber war, eine Meisterin der Haushaltsführung. Aber hat das etwas mit mir zu tun? Nicht einen Cent. Warum sollte ich mich unwohl fühlen? Er hat die Frauen in seinem Leben, mit denen er seine Erinnerungen und Sorgen teilen kann, warum sollte ich mich also kopfüber in sie stürzen? Kann ich das Elend eines Menschen retten? Das überfordert mich total. Für einen kurzen Moment war meine Stimmung am Boden, und es war schrecklich. Ich war so verwirrt, weil ich das Ergebnis kannte, aber ich habe mich gehen lassen. Wenn ich so weitermache, werde ich mich nur selbst ruinieren. Mein Herz war ein wenig traurig, und obwohl wir uns in diesem Moment so nahe waren, dass ich den Herzschlag des anderen hörte, stellte ich ihm nicht ein halbes Dutzend Fragen über seine persönliche Situation, einschließlich seines Alters, seiner Familie, seiner Ehe und seiner Kinder.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我站起身准备走，老火老婆还沉浸在自己的感慨里：我看着娃挺好嘛，是个好娃嘛，咋就是说不上媳妇呢？这一耽搁，就四十岁过咧。老火老婆的语气忽然温和起来，你不知道，我见他的时节，他还是个小伙子。大家都争着抢着给他说媳妇，说两个不成，说一个也不成。说了那么多，就是一个都不成。&lt;br /&gt;
我不走了，怔怔地看着老火老婆。&lt;br /&gt;
唉，说到底，怪娃自个，也怪他命不好。他家里那个情况，把娃害呢嘛！老火老婆抖着韭菜说，那样家庭出来的娃，说到底，和别人家不一样。老火老婆一个劲地摇头。&lt;br /&gt;
老火忽然出来，到门口一仰脖子，一口浓痰欢快地飞射出去。我看到花园里残留的雪，顿时脏了一坨。你们在说小喜啊？这时，众所周知的“老色鬼”老火插嘴了，笑眯眯地说，要我说啊，这个脑子有病哩，多攒劲的女子他最后都看不上，不是这不好就是那不好，总是能挑出毛病，要我说嘛，就是皇宫里的娘娘，也不是十全十美的！老火说完，进屋去了。&lt;br /&gt;
这老，胡吣哩！老火老婆说，不过话说回来，理端着哩。女人嘛，能过日子能生娃就成，不知道他要个咋样的！&lt;br /&gt;
我笑着告辞，心里思谋那个“”字，这里的人口头常用的一个字，骂人的时候用，开玩笑的时候说，甚至有时候大人喊自家娃娃的时候也随口就来，带着溺爱：人、娃、老、碎，灵活搭配。老火说喜万隆是娃，他老婆又随口骂他老，常听他张口喊孙子碎。哈哈，这生动、有趣、形象且富有创造力的方言词汇，真是饱饱地蕴含了民间智慧。&lt;br /&gt;
我碎步走在回去的路上，高跟靴子在乡政府红砖地上发出清脆的咯噔声。迎面的风清爽凛冽，好清新啊，深深呼吸，感觉堵在胸口的一团雾瞬间散光了。我觉得老火老婆很好很好，真是个好女人好大嫂啊。喜万隆竟然把自己耽搁到了四十岁，你可真是啊，那么多女子你竟然没谈成，是人家看不上你，还是你看不上人家？你究竟想找一个什么样的女子啊？&lt;br /&gt;
只要哥哥你耐心地等待哟，你心上的人儿就会跑过来……哪首歌里这么唱来着，歌词有点意思啊！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich stand auf, um zu gehen, aber meine Frau war immer noch in ihren eigenen Gefühlen versunken: Ich denke, das Kind ist in Ordnung, ein gutes Kind, aber warum kann ich keine Frau bekommen? Wenn ich es hinauszögere, werde ich vierzig Jahre alt sein. Der Tonfall der alten Feuerwehrfrau wurde plötzlich milder, Sie wissen nicht, ich habe ihn kennen gelernt, als er noch ein junger Mann war. Alle bemühten sich, eine Schwiegertochter für ihn zu finden, nicht einmal zwei, nicht einmal eine. Als ich ihn das erste Mal sah, war er ein junger Mann.&lt;br /&gt;
Ich blieb stehen und starrte voller Ehrfurcht auf die alte Feuerwehrfrau.&lt;br /&gt;
Am Ende ist das Baby selbst schuld und sein Schicksal. Die Situation in seiner Familie ist es, die ihn umbringt! Die Frau von Old Fire schüttelte ihren Lauch und sagte: &amp;quot;Ein Kind aus einer solchen Familie ist schließlich nicht dasselbe wie ein Kind aus einer anderen Familie. Die Frau von Old Fire schüttelte wiederholt den Kopf.&lt;br /&gt;
Das alte Feuer kam plötzlich heraus, ging zur Tür und warf seinen Hals zurück, ein Mund voll dicker Spucke schoss fröhlich heraus. Ich habe den Schnee im Garten gesehen, und es war ein schmutziges Durcheinander. Du redest von Hei, nicht wahr? An dieser Stelle mischte sich der bekannte &amp;quot;alte Perverse&amp;quot; Old Fire ein, lächelte und sagte: &amp;quot;Wenn du mich fragst, ist der krank im Kopf, er kann nicht einmal eine Frau mit viel Energie sehen, entweder ist dies oder jenes schlecht, immer sucht er nach Fehlern, wenn du mich fragst, ist sogar das Mädchen im Palast nicht perfekt! Nachdem Old Fire seine Rede beendet hatte, ging er hinein.&lt;br /&gt;
Dieser alte Mann redet nur Unsinn! Die Frau des alten Feuers sagte: &amp;quot;Aber andererseits hat es auch seinen Sinn. Ich weiß nicht, was für eine Frau er will, aber wenn sie über die Runden kommt und ein Baby bekommt, ist das alles, was sie braucht.&lt;br /&gt;
Ich lächelte und verabschiedete mich, während ich über das Wort &amp;quot;&amp;quot; nachdachte, ein Wort, das von der Bevölkerung hier häufig verwendet wird, wenn sie flucht, wenn sie scherzt, und manchmal sogar von Erwachsenen, wenn sie ihre eigenen Kindern nennen, und zwar mit Anhänglichkeit: Menschen, Kinder, alt, kaputt, eine flexible Kombination. Old Fire sagt, Xi Wanlong sei ein Waifu, und seine Frau nennt ihn beiläufig alt, und man hört oft, wie er den Mund aufmacht, um seinen Enkel &amp;quot;Shattered&amp;quot; zu nennen. Haha, dieses lebendige, lustige, anschauliche und kreative Mundartvokabular ist wirklich voller Volksweisheiten.&lt;br /&gt;
Ich ging mit gebrochenen Schritten zurück, wobei meine hochhackigen Stiefel ein knackiges Geräusch auf dem roten Backsteinboden des Gemeindehauses machten. Der Wind in meinem Gesicht war erfrischend und frisch, ich atmete tief ein und spürte, wie sich der Nebel in meiner Brust augenblicklich auflöste. Ich denke, die alte Feuerwehrfrau ist sehr gut und sehr gut, wirklich eine gute Frau gute Schwägerin ah. Xi Wanlong selbst verzögerte sich, bis er vierzig war, Sie wirklich ah, so viele Frauen, die Sie nicht sprechen, ist es, dass die Menschen nicht sehen Sie, oder Sie nicht sehen, Menschen? Was für eine Frau suchen Sie?&lt;br /&gt;
Warte nur geduldig, Bruder, und die, die du liebst, wird zu dir kommen. ...... Welches Lied ist das? Der Text ist interessant!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abschnitt 10==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
冶家汆面馆，成为我们约会的据点。&lt;br /&gt;
每次都很简单，两碗生汆面、一小碟腌酸菜。现在我已经知道这小菜不要钱，是免费送的。面端上来，喜万隆挖一勺子油泼辣子，我也挖一勺子。我渐渐没了最初的矜持。喜万隆会伸筷子把我碗里的辣椒夹掉一些，说是女孩子家，吃那么多辣子干啥？刺激肠胃，会落下胃病的，对皮肤也不好。喜万隆的语气看似严厉，但我知道那严厉下面掩盖着一种呵护。我再伸筷子从他碗里夹那疙瘩辣椒，夹散了，但我嘴上不饶：难道你就不怕辣出病？&lt;br /&gt;
他咧嘴一笑，再剜一些辣椒大口地吃，辣得吸溜吸溜的，却眉眼里全是笑。看得出，他是真心喜欢辣椒。&lt;br /&gt;
我心里有点小郁闷，怪不得我们会好上，仅仅是吃辣椒这一项，就是最大的共同爱好，难道不是这样吗？辣椒和最平凡普通的一日三餐紧密相连，顿顿头对头地吃辣椒，闻着彼此身体里的辣椒味，还有什么理由抗拒和反感呢？说实话，我对他的依赖感越来越强烈。我三十岁之前一直活得像个特立独行不需要人照顾的女汉子，现在我喜欢每顿饭前打一个电话，在电话里娇滴滴地说，喂，万隆，我们去哪儿吃？喜万隆很配合，朗声回答，汆面吧，上午吃的食堂，下午我们吃汆面。&lt;br /&gt;
我们的交往从遮遮掩掩躲躲藏藏，到逐步公开并肩出门吃饭，然后一起沿着小街散步；溜达完了，又并肩返回。有一次风大，我穿得单薄，风一过，身子像落叶一样随风摆。喜万隆很自然地挽起我的胳膊，紧紧地夹在他臂膀下，厚重的身子替我挡着风寒，一路把我护送回宿舍。巧不巧？老火老婆开门泼水，瞅见了我们风中“大鸟护小鸟”，身子紧紧偎依的一幕。&lt;br /&gt;
夜里，我借着灯光看那张相片。左边第二个女子，喜进花，不管我什么时候拿起来看，她都和她的同伴们笑脸相迎，目光清澈地看着我。喜进花因为微笑，眉梢、眼角和嘴角都呈现微微上翘的姿态。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Yekka Bo Bo Noodle House ist zum Ausgangspunkt für unsere Dates geworden.&lt;br /&gt;
Es war jedes Mal ganz einfach: zwei Schalen mit rohen gekochten Nudeln und ein kleiner Teller mit eingelegtem Gemüse. Inzwischen wusste ich, dass die Gurken kostenlos waren. Als die Nudeln serviert wurden, stürzte sich Xi Wanlong auf einen Löffel würziges Öl, und auch ich stürzte mich auf einen Löffel. Ich verlor allmählich meine anfängliche Zurückhaltung. Xi Wanlong streckte seine Stäbchen aus und nahm etwas Chili aus meiner Schüssel und sagte, dass ich als Mädchen nicht so viel Chili essen sollte. Es würde meinen Magen reizen und Magenprobleme verursachen, und es war auch schlecht für meine Haut. Xi Wanlongs Ton schien streng zu sein, aber ich wusste, dass sich dahinter eine Art von Sorge verbarg. Ich streckte die Hand aus, um den Klumpen Chili aus seiner Schüssel zu nehmen, und er fiel auseinander, aber mein Mund ließ mich nicht los: Hast du keine Angst, von der Schärfe krank zu werden?&lt;br /&gt;
Er grinste, zupfte noch ein paar Chilis heraus und aß sie in großen Schlucken, wobei er die Schärfe mit einem Lächeln in den Augen aufsaugte. Ich konnte sehen, dass er die Chilis wirklich mochte.&lt;br /&gt;
Ich war ein wenig deprimiert, kein Wunder, dass wir uns verstanden, allein die Tatsache, Chili zu essen, war die größte gemeinsame Liebe, nicht wahr? Chilis sind so eng mit den alltäglichsten und gewöhnlichsten Mahlzeiten des Tages verbunden, man isst sie Kopf an Kopf zu jeder Mahlzeit, riecht sie am Körper des anderen - welchen Grund gibt es da, sich ihnen zu widersetzen oder sie zu verachten? Um ehrlich zu sein, wurde meine Abhängigkeit von ihm immer größer. Bis ich dreißig war, lebte ich wie eine Außenseiterin, die es nicht nötig hatte, dass man sich um sie kümmerte, und jetzt rufe ich gerne vor jedem Essen an und sage zierlich am Telefon: &amp;quot;Hey, Bandung, wo gehen wir essen? Er war sehr kooperativ und antwortete laut: &amp;quot;Wir essen Nudeln, wir haben morgens in der Kantine gegessen, und nachmittags gibt es gekochte Nudeln.&lt;br /&gt;
Unsere Beziehung entwickelte sich von einer verdeckten und geheimnisvollen Beziehung zu einer Beziehung, in der wir nach und nach offen Seite an Seite zum Essen gingen, dann gemeinsam durch die Seitenstraßen spazierten und anschließend Seite an Seite zurückkehrten. Einmal war es windig und ich war nur dünn bekleidet, so dass mein Körper wie ein fallendes Blatt schwankte, wenn der Wind vorbeizog. Xi Wanlong nahm natürlich meinen Arm und klemmte ihn fest unter seinen Arm, sein schwerer Körper schützte mich vor Wind und Kälte, und begleitete mich den ganzen Weg zurück zum Schlafsaal. Was für ein Zufall! Die Frau des alten Feuers öffnete die Tür, um Wasser zu spritzen, und sah uns im Wind, &amp;quot;den großen Vogel, der den kleinen Vogel beschützt&amp;quot;, unsere Körper eng aneinander geschmiegt.&lt;br /&gt;
Nachts schaue ich mir das Foto bei Licht an. Die zweite Frau auf der linken Seite, Heijin Hana, lächelt mit ihren Begleitern und sieht mich mit klarem Blick an, egal, wann ich ihn aufhebe, um ihn zu betrachten. Die Ecken ihrer Augenbrauen, Augen und ihres Mundes sind leicht nach oben gezogen, weil sie lächelt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
百无聊赖，我在喜进花脸上寻找喜万隆的影子。我已经看清了喜万隆的长相，国字脸，浓眉大眼，高鼻子，小嘴，嘴唇鲜红。刚才分别的时候，我们拥抱了一下。我试探着摸了摸那胡子，胡子微带卷曲，像一大把乱蓬蓬的蒿草，营造了一片葱茏景象，把下巴、嘴唇都给包裹起来了。近距离打量，他真的不老，长相和四十岁的年龄是相符的。初次见面给人五十岁大叔的错觉，都是这把大胡子惹的祸。为什么不刮掉？我没问。我知道有些事不能急，也没有急的必要，假以时日，彼此什么秘密都不再是秘密，还是慢慢来吧。我知道急吼吼刨根问底的女人不可爱，再说我们只是在谈，有些东西还在培养阶段。我们不是谁的谁，我不想做那样没水平的事。&lt;br /&gt;
我知道自己纠结的不是区区一把胡子，是老火两口子的那番话。那老两口真是老得不可爱，给人老奸巨猾的感觉，说话不通透，含含糊糊，说一半留一半，还不如不说呢。可偏偏是那些欲言又止的半截话，在我心里生了根。起草文件的时候，给领导送会议通知的时候，吃饭的时候，和喜万隆肩并肩走路的时候，面对喜进花相片的时候，我都一不小心就走神，陷入一种怪异状态，心思虚虚的，飘得很远，担忧，烦躁。&lt;br /&gt;
喜万隆，他四十岁之前没少处对象，听那意思，一个接一个谈，可为什么最后一个都没成？诚如老火所说，是他看不上人家？一个看不上，两个三个四个五个呢？不是一个一个走马灯一样换吗，难道都看不上？是因为长相，因为品行，还是因为别的？难道十个里面就没有一个长相漂亮的？就没有一个擅长针线茶饭的？就没有一个温良恭俭让的？喜万隆是1976年出生的，参加工作就开始说媳妇，应该是20世纪90年代中后期。据我所知，那个年代的女孩子还没有被社会娇惯出贪财贪色、贪吃贪喝、好穿好戴、追求精致享受的坏毛病，基本保持着吃苦耐劳朴素无华的品质。就算是念过书有工作的女性，也要比现在的女子务实得多。被介绍给喜万隆的女子，应该各方面的都有，包括有工作的，没工作的。按老火老婆的说法，刚走上工作岗位的喜万隆，长相说得过去，就算从如今四十岁了还残留的风度看，当时二十啷当岁的他应该算得上风度翩翩，又没有吃喝嫖赌的恶习。那么，他在女子那里不抢手，似乎说不过去。如此说来，难道真的是他太挑了，看不上身边的女子，看不上乡政府大院的同事们介绍的七大姑八大姨的女儿、侄女、侄孙女、外甥女等等，也没看上同学和同学的同学的同学。他谁都没看上，一晃荡奔四了，把自己硬生生地给耽搁了。如果真是这样，我倒欣慰，甚至有点小得意。我竟然从一开始就隐隐地盼望，是喜万隆没看上她们，那么多或丑或美或高或矮的适龄姑娘，他一个都没看上。他就是这么超尘脱俗、与众不同。他视众女子如尘土，要是反过来说，是别人一个个都没看上他，我难以接受。我宁可他是个花言巧语游手好闲的花花公子，也不希望他是个所有女人都看不上的老实疙瘩。这是什么样奇怪的心理，我自己也不知道。我眼前的喜万隆，看上去还算靠谱，至少要比我大学期间相处的男孩子都靠谱，比我做教师的时候找我的一个娘娘腔也让我觉得坦荡。既然是过去式，为什么不能潇洒地摇摇头就过去？可是我还是在意的，在意什么？想求证什么？想知道什么真相？我说不清楚。不明确、不明朗、混沌、迷惑，所以我纠结，所以我挣扎。&lt;br /&gt;
我伸手摸索，那个年代的相片，没有经过压塑处理，放置时间长了，品相已经不再完好，下边沿有细碎的裂痕，画面是常见的西海固山区初夏风光，因为在这四季分明的地方，只有夏季苜蓿才能长到半人高，并开出满山满洼的花儿。照片里一面山坡，向着远处延伸，分割出一片片梯田，田里种着苜蓿。她们的下半身被截取在镜头之外，但是裤子四周环绕着点点片片绿意，细碎的紫花挑在绿叶绿枝之上。花儿甘愿陪衬，环拱着六个妙龄女子。因为这份心甘情愿的陪衬，那一年的那一茬苜蓿，就这样永远留在了一张相片里，要不是这样，我又怎能知道我尚未来到人间的某一年，苜蓿曾经这样深情地碧绿过。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gelangweilt suchte ich nach Hee Wan Loong auf Hee Jin Fa's Gesicht. Ich hatte einen guten Blick auf Hee Wan Loongs Gesicht erhascht, ein chinesisches Gesicht mit dicken Augenbrauen, großen Augen, einer hohen Nase, einem kleinen Mund und leuchtend roten Lippen. Als wir uns vorhin getrennt haben, haben wir uns umarmt. Ich berührte zaghaft den Bart, der leicht gekräuselt war, wie ein großes Gewirr von Artemisia-Gras, das sich üppig um sein Kinn und seine Lippen wickelte. Aus der Nähe betrachtet, war er wirklich nicht alt, und sein Aussehen entsprach seinem Alter von vierzig Jahren. Der Bart ist schuld daran, dass er auf den ersten Blick wie ein fünfzigjähriger Onkel wirkt. Warum hast du ihn nicht abrasiert? Ich habe nicht danach gefragt. Ich wusste, dass keine Eile geboten war und dass wir mit der Zeit keine Geheimnisse mehr voreinander haben würden. Ich weiß, dass es nicht nett ist, eine Frau zu sein, die auf die Schnelle Fragen stellt, und außerdem unterhalten wir uns ja nur, und manche Dinge sind noch in der Kultivierungsphase. Wir gehören zu niemandem, und ich möchte nicht so etwas Ungehobeltes tun.&lt;br /&gt;
Ich wusste, dass es kein Schnurrbart war, mit dem ich zu kämpfen hatte, sondern die Worte der beiden alten Feuerwehrmänner. Sie waren so alt und unansehnlich, dass sie den Eindruck erweckten, listig und verschlagen zu sein, unmerklich und undeutlich zu sprechen und die Hälfte der Worte ungesagt zu lassen. Aber es waren diese halbherzigen Worte, die sich in meinem Herzen festsetzten. Beim Verfassen von Dokumenten, beim Versenden von Sitzungsankündigungen an die Staats- und Regierungschefs, beim Essen, beim Schulterschluss mit Xi Wanlong, beim Anblick der Fotos von Xi Jinhua schweifte ich unwillkürlich ab und geriet in einen seltsamen Zustand, meine Gedanken waren vage, drifteten weit weg, waren besorgt und gereizt.&lt;br /&gt;
Bevor er vierzig wurde, hatte er sich mit vielen Leuten getroffen, eine nach der anderen, aber warum hat es mit keiner von ihnen funktioniert? Stimmt es, wie Old Fire sagte, dass er sie nicht mochte? Wie wäre es mit zwei, drei, vier oder fünf? Sie sind von einem zum anderen gewechselt, sind sie nicht alle gescheitert? War es wegen ihres Aussehens, ihres Charakters oder wegen etwas anderem? Gibt es unter den zehn nicht ein einziges hübsches Mädchen? Gibt es nicht jemanden, der gut nähen und kochen kann? Gibt es nicht einen, der freundlich und sanft ist? Er wurde 1976 geboren und begann Mitte bis Ende der 1990er Jahre, sobald er ins Berufsleben eintrat, über seine Schwiegertochter zu sprechen. Soweit ich weiß, waren die Mädchen jener Zeit noch nicht von der Gesellschaft mit den schlechten Gewohnheiten der Gier nach Geld und Sex, der Gier nach Essen und Trinken, guter Kleidung und dem Streben nach exquisiten Vergnügungen verwöhnt worden und behielten im Grunde ihre Qualität der harten Arbeit und Einfachheit bei. Selbst die Frauen, die studiert und gearbeitet hatten, waren viel praktischer als die Frauen von heute. Die Frauen, die Xi Wanlong vorgestellt wurden, sollten aus allen Gesellschaftsschichten kommen, auch aus solchen, die eine Arbeit hatten und solchen, die keine hatten. Laut der Frau des alten Feuers war Xi Wanlong, der gerade erst zu arbeiten begonnen hatte, ein gut aussehender Mann, der, auch wenn seine Manieren heute mit vierzig Jahren noch nicht ganz ausgereift waren, mit zwanzig Jahren als anmutig gegolten hätte, und der keine Laster wie Essen, Trinken, Huren oder Glücksspiel hatte. Es scheint also unvernünftig, dass er bei Frauen nicht gefragt sein soll. Ist es in diesem Fall wirklich so, dass er zu wählerisch war, um sich die Frauen in seiner Umgebung anzusehen, nicht die Töchter, Nichten, Neffen, Nichten und Neffen der sieben Tanten und Neffen, die ihm von seinen Kollegen in der Gemeindeverwaltung vorgestellt wurden, und auch nicht die Klassenkameraden und Klassenkameradinnen seiner Klassenkameraden. Er hat niemanden angeschaut und rennt nun schon seit vier Jahren herum und hält sich selbst auf. Wenn das der Fall ist, bin ich erleichtert, sogar ein wenig selbstgefällig. Ich hatte von Anfang an vage gehofft, dass es Xi Wanlong war, der sie nicht sah, dass er von allen Mädchen in seinem Alter, ob hässlich oder schön, groß oder klein, keine gesehen hatte. Er war so unkonventionell und anders. Er hat alle Frauen wie Dreck behandelt, und wenn das Gegenteil der Fall wäre, dass alle anderen ihn nicht gesehen haben, würde ich das nur schwer akzeptieren können. Mir wäre es lieber, er wäre ein extravaganter Frauenheld, der redet und herumspielt, als ein ehrlicher Kerl, der nicht alle Frauen ansieht. Was das für eine seltsame Psychologie ist, weiß ich selbst nicht. Der Hee Wan Loong, der vor mir stand, schien recht zuverlässig zu sein, zumindest zuverlässiger als die Jungs, mit denen ich während meiner Studienzeit zu tun gehabt hatte, und er gab mir das Gefühl, ehrlicher zu sein als eine der Weicheier, die sich mir während meiner Zeit als Lehrer genähert hatten. Wenn es in der Vergangenheit liegt, warum können Sie dann nicht einfach den Kopf schütteln und weitermachen? Aber es ist mir nicht egal. Was möchte ich herausfinden? Welche Wahrheit will ich wissen? Das kann ich nicht sagen. Unklar, unsicher, chaotisch, verwirrt, deshalb bin ich hin- und hergerissen, deshalb habe ich zu kämpfen.&lt;br /&gt;
Ich streckte die Hand aus und tastete nach dem Foto, das nicht gepresst worden war und schon lange nicht mehr in gutem Zustand war, mit kleinen Rissen am unteren Rand. Auf dem Foto ist eine Seite des Hügels, die sich in die Ferne erstreckt, in terrassenförmige Felder unterteilt, auf denen Luzerne angebaut wird. Ihre Unterkörper sind aus der Aufnahme herausgeschnitten, aber ihre Hosen sind von grünen Flecken umgeben, auf denen winzige violette Blüten auf den grünen Blättern und Zweigen zu sehen sind. Die Blumen begleiten und umgeben bereitwillig den Bogen von sechs wunderbaren Frauen. Wegen dieser bereitwilligen Begleitung wäre die Kleeernte jenes Jahres für immer auf einem Foto geblieben, aber woher hätte ich wissen sollen, dass der Klee in einem Jahr, bevor ich auf die Erde kam, so tief und türkis war?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我用自己的想象，一遍遍给这黑白画面上色。&lt;br /&gt;
母亲打来电话，嘘寒问暖一番后，叹一口气，出现了短暂的停顿。知母莫若女，都这些年了，我还能不知道她老人家的心思？这一次没等母亲开口，我抢在前面告诉她，我有对象了，开始谈了。我能感到母亲是怎样地惊喜交加，连手机里传过来的电磁波都在颤抖。母亲马上抛出了一串连环问题：真的有了？谁？叫啥名字？哪里人？有工作吗？长得咋样？脾气咋样？多大了？家里都啥人？母亲是农村妇女，我家一直靠种田过活。母亲还保留着一个农村妇女择婿的标准，一部分是为女儿考虑：毕竟是要一辈子在一起的人，不敢马虎；另一部分是为大家考虑：男方的家世如何，牵扯到以后父母常来常往走亲家的事情，所以也在意这一点。母亲没有问这女婿存款多少？有房子吗？有车吗？家在县城吗？在母亲朴素的见识里，只要这个男人愿意和自己的女儿结婚，愿意把这个让母亲发愁的大龄女儿变成一个能控制柴米油盐生儿育女的女人就行。听母亲激动的声音，她真是恨不得给这个独具慧眼的好男人深深鞠躬，说一个赛俩目（穆斯林之间最美好的问候语）以表谢意。&lt;br /&gt;
我没像平时那样，说起婚姻大事就马上要挂电话逃避，我说，妈，他人很好，还是个小领导（文化中心主任，这没有任何行政级别的头衔，算领导吗？我窃笑），要不我带回家给你看看？母亲欢喜得感赞了一声，就没声音了。我猜想她老人家一定是喜极而泣，抱着电话抹眼泪去了。我说，妈，妈，说好了，这周末我给你把人领回去。母亲估计是擦了一把老泪，说，女子啊，抓紧点，今年冬天就把婚结了。我说，妈你放心，这回牢靠，跑不了。&lt;br /&gt;
挂了电话，我看相片里的喜进花，喜进花一直看着我，微笑的目光似乎含着一种深意。我愣愣地盯着她看，慢慢地感觉这少女的面容在一点点扩张、涣散、漂移、游离，最后满脸皱纹，头发雪白，腰身也出现了佝偻。喜进花看着我笑，似乎有什么话要跟我说。&lt;br /&gt;
喜万隆，真的牢靠吗？真的跑不了吗？真的是我可以托付终身的男人吗？谁能告诉我一个明确的答案？为了让母亲高兴，我竟然头脑一热就脱口说出了结婚这样的大事，可谁能知道，这是不是我的一厢情愿呢？喜万隆真的愿意和我谈婚论嫁吗？那么多女子都没看上，会看上我？凭什么？因为四十岁大龄，狗急跳墙，还是遇上了真心喜欢的？我会是他的真爱？我对着镜子看自己，镜子里显出一张凄然苦笑的脸。&lt;br /&gt;
女人活在这世上啊，不管身为工人、干部、富二代、官二代、文青还是教师公务员甚至明星，不管你品貌如何出众，赛过貂蝉、昭君，都不能把自己耽搁到朱颜黯然、嫩草泛黄，越往后越没市场，真的比被挑剩的残次品还掉价。嫁了吧，无论如何，逮住喜万隆这棵树先把绳子挂上去再说，不找这棵树，还能找哪棵树去？我都已经过三十岁了，真不敢指望有三十岁以下的男人在等着我，成就花好月圆的美事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich habe das schwarz-weiße Bild immer wieder mit meiner eigenen Fantasie koloriert.&lt;br /&gt;
Es gab eine kurze Pause, als meine Mutter rief, mich ein wenig zum Schweigen brachte und dann seufzte. Ich kenne meine Mutter besser als meine Tochter, und wie könnte ich nach all den Jahren nicht wissen, was in ihr vorgeht? Diesmal wartete ich nicht darauf, dass meine Mutter etwas sagte, sondern erzählte ihr im Voraus, dass ich mich mit jemandem traf und ein Gespräch begonnen hatte. Ich konnte spüren, wie überrascht meine Mutter war, selbst die elektromagnetischen Wellen des Telefons zitterten. Sie warf sofort eine Reihe von Fragen auf: Wirklich? Wer? Wie ist ihr Name? Woher kommen Sie? Gibt es einen Job? Wie sieht er aus? Wie ist Ihr Temperament? Wie alt ist er? Wer gehört zur Familie? Meine Mutter ist eine Landfrau, und meine Familie hat immer von der Landwirtschaft gelebt, um ihren Lebensunterhalt zu verdienen. Zum einen um ihrer Tochter willen, denn es handelte sich um jemanden, mit dem sie den Rest ihres Lebens zusammen sein würde, so dass sie sich nicht traute, schlampig zu sein; zum anderen um der Allgemeinheit willen, denn der familiäre Hintergrund des Mannes war für ihre Eltern von Bedeutung, da sie in Zukunft oft ihre Schwiegereltern besuchen würden. Die Mutter hat nicht gefragt, wie viel der Schwiegersohn gespart hat. Hat er ein Haus? Hat er ein Auto? Liegt sein Wohnsitz in diesem Bezirk? Solange dieser Mann bereit war, ihre Tochter zu heiraten, solange er bereit war, aus dieser älteren Tochter, die ihre Mutter beunruhigte, eine Frau zu machen, die das Essen, das Öl und das Salz kontrollieren und Kinder bekommen konnte, war die Mutter der einfachen Meinung. Sie war so aufgeregt, die Stimme ihrer Mutter zu hören, dass sie es nicht erwarten konnte, sich tief zu verbeugen und einen Saiyum (den schönsten Gruß unter Muslimen) zu sagen, um diesen wunderbaren Mann zu würdigen, der so anspruchsvoll war.&lt;br /&gt;
Ich sagte: &amp;quot;Mama, er ist sehr nett und er ist eine kleine Führungskraft (Direktor des Kulturzentrums, was kein Titel auf einer Verwaltungsebene ist, ist das eine Führungskraft? Ich habe gekichert), warum nehme ich ihn nicht mit nach Hause und zeige ihn dir? Meine Mutter lobte freudig und war still. Ich vermute, dass sie Freudentränen geweint haben muss, als sie das Telefon in der Hand hielt und sich die Tränen abwischte. Ich sagte: &amp;quot;Mama, Mama, wir waren uns einig, ich bringe sie am Wochenende zu dir zurück. Ich glaube, meine Mutter wischte sich die Tränen weg und sagte: &amp;quot;Frau, beeil dich und heirate diesen Winter. Ich sagte: &amp;quot;Mama, mach dir keine Sorgen, dieses Mal kann ich nicht laufen.&lt;br /&gt;
Als ich den Hörer auflegte, betrachtete ich das Foto von Xi Jinhua, der mich mit einem lächelnden Blick ansah, der eine tiefe Bedeutung zu haben schien. Ich starrte sie ausdruckslos an und spürte, wie sich das Gesicht des jungen Mädchens langsam ausdehnte, lockerer wurde, abschweifte, ein wenig wanderte und schließlich faltig wurde, das Haar schneeweiß und die Taille gebeugt. Xijinghua sah mich an und lächelte, als ob sie mir etwas zu sagen hätte.&lt;br /&gt;
Ist sie wirklich zuverlässig? Kann ich wirklich weglaufen? Ist das wirklich der Mann, dem ich mein Leben anvertrauen kann? Wer kann mir die Antwort geben? Um meine Mutter glücklich zu machen, sagte ich aus heiterem Himmel so etwas wie Heirat, aber wer konnte schon sagen, ob ich mir das nur gewünscht hatte? Würde Xi Wanlong wirklich mit mir über die Ehe sprechen wollen? Würde er mich wirklich heiraten wollen, wenn so viele Frauen nicht interessiert waren? Warum? Weil er 40 Jahre alt und verzweifelt ist, oder weil er jemanden kennengelernt hat, den er wirklich mag? Würde ich seine wahre Liebe sein? Ich betrachtete mich im Spiegel, der ein trauriges, bitteres Lächeln zeigte.&lt;br /&gt;
Frauen leben in dieser Welt, ob sie Arbeiter, Kader, reiche Leute, Beamte, junge Leute, Lehrer und Beamte oder sogar Stars sind, egal wie hervorragend Sie sind, mehr als die Zikade, Zhaojun, können Sie nicht verzögern, bis Ihr Gesicht stumpf ist, das Gras ist gelb, je später, desto weniger marktfähig, es ist wirklich schlimmer als die übrig gebliebenen defekt. Wenn Sie diesen Baum nicht finden, wo können Sie ihn sonst finden? Ich bin über 30, und ich kann nicht erwarten, dass ein Mann unter 30 auf mich wartet, um eine gute Ehe zu führen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我终究没勇气跟喜万隆说出带他回娘家见亲人的想法，小九九盘算了几十个来回，越盘算越没底气。我知道自己战胜不了心底最后残留的那点自尊。我近乎固执地认为，这种事无论如何都不应该先由一个女孩挑破了提出，我提出来，让人家怎么看我，迫不及待了是不是？都自己跳出来赤膊上阵了是不是？我磨不开这层脸皮啊！&lt;br /&gt;
母亲等不见准女婿上门，干脆自己找来了。村里有人开农用车来街市上磨面赶集，母亲不顾远路颠簸，一路扒着农用车风尘仆仆地来了。&lt;br /&gt;
很巧，母亲找到我宿舍，喜万隆也在。&lt;br /&gt;
喜万隆的表现很出乎我意料，也让我说不出地感动：他毫不生疏，也不拿捏，他看出我们是母女，见了我母亲的面就说赛俩目，张嘴就喊姨娘，喊得很顺，毫无生疏感。可第一眼的时候，我母亲肯定被准女婿那圈汹涌的胡须吓了一跳，也可能把他当成了五十岁的大叔，但是她老人家毕竟是从生活的风雨里过来的人，眼睛雪亮，很快接受了喜万隆这个人，包括他那与年龄不相称的黑胡圈。&lt;br /&gt;
母亲乐呵呵地走了。我想，同一天当中，两件让我头疼的大事得以顺利解决，大半归功于喜万隆。首先，当着母亲的面，他明确表态了，他要娶我，我们很快就结婚；其次，母亲之所以那么愉快地接受了比我大八岁的老青年，都是喜万隆表现得好，一口一个姨娘，端茶倒水嘘寒问暖，那份殷勤和诚实劲儿，连我这个亲女儿都嫉妒。&lt;br /&gt;
夜里，我慢慢看那本1989年的日记本。不是我预想的日记本，里面一个字都没有，一张一张全是画，铅笔画，画的是同一个人，同一张面孔，同一个姿势，同样的发型和衣着。每一张米黄色纸页上，都画着一个喜进花。为什么不写上时间呢？我深感遗憾。我问过喜万隆。&lt;br /&gt;
写上时间，我就能够依据不同的时间，推断喜万隆作画时的年龄，然后根据年龄推断他当时的内心状态：孩提时的烂漫无知，少年时的略懂忧伤，青春期的孤独和叛逆，大学以及大学以后逐步趋于开朗。每个人活在世上，大致都要经历这样的生理和心理历程。喜万隆的回答模棱两可，只是点了点头，允许我可以把本子带回去慢慢看，但是不能给别人看，也不要弄丢了。&lt;br /&gt;
我数了数，从第一张到最后一张，一共画了四十九个喜进花。我看着末尾那一张，看得出最后还有一张，只是被撕掉了。是空白页才撕掉，还是画了后撕掉的？如果画了，是不满意还是别的什么原因才撕掉的？我怔怔地看一会儿，又觉得纠缠于这样的问题没什么实际意义。我又一张一张看画，每一个喜进花的母本都是那张相片中的喜进花。从第一个到第四十九个，全部都是。看着看着，我忽然觉得好冷。我抬头看外面，夜色浓黑，乡政府院里夜宿的人不多，幸好我斜对面是老火两口子家，前面是厨师家。老火家的电视还在演，声音一阵一阵透进窗户。&lt;br /&gt;
我拨通喜万隆的电话，拿着电话的手在颤抖，我不知道自己要跟这个人说什么，这么夜深了找他什么事。电话嘟嘟嘟地响着，像一颗失落的心，在寂寞地跳动。我后悔打这个电话，从交往到现在，我们没在彼此的房间留宿过。说实话，不是我多么坚守自己这具身子，而是他从来都没有提出过这类要求，他像个迂腐的古代书生，不管我们夜谈到多晚，他最后都起身告辞，彬彬有礼，丝毫没有唐突的意思。这一刻我忽然有点恨，恨他，为什么恨，我不知道，也不愿细细去想。恨就是恨，说不清道不明，根本没道理可讲。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich hatte nicht den Mut, Xi Wanlong von der Idee zu erzählen, ihn zu seiner Mutter zu bringen, um seine Verwandten zu sehen, aber je mehr ich darüber nachdachte, desto weniger Mut hatte ich. Ich wusste, dass ich die letzten Reste von Stolz in meinem Herzen nicht überwinden konnte. Ich war fast starrsinnig davon überzeugt, dass ein Mädchen so etwas auf keinen Fall erwähnen sollte, und wenn ich es erwähnen würde, was würden die Leute von mir denken? Ich kann es kaum erwarten, oder? Ich stürze mich selbst ins Getümmel, nicht wahr? Ich habe keine Lust, so frech zu sein!&lt;br /&gt;
Meine Mutter wartete darauf, dass ihr Schwiegersohn auf den Markt kam, also kam sie einfach selbst. Jemand aus dem Dorf fuhr mit einem Bauernkarren zum Markt, um Nudeln für den Jahrmarkt zu mahlen, und meine Mutter kam den ganzen Weg hierher, trotz der langen und holprigen Straße, im Staub.&lt;br /&gt;
Zufälligerweise fand meine Mutter meine Herberge und Xi Wanlong war dort.&lt;br /&gt;
Er sah, dass wir Mutter und Tochter waren, und als er meine Mutter kennenlernte, sagte er &amp;quot;Saiyamu&amp;quot; und öffnete den Mund, um sie Tante zu nennen, ohne dass er sich seltsam fühlte. Aber auf den ersten Blick muss meine Mutter über den wuchernden Bart ihres zukünftigen Schwiegersohns erstaunt gewesen sein und ihn vielleicht für einen fünfzigjährigen Onkel gehalten haben, aber schließlich hatte sie die Stürme des Lebens überstanden und ihre Augen waren scharfsinnig, und sie akzeptierte Xi Wanlong schnell als Person, einschließlich seines dunklen Bartes, der nicht zu seinem Alter passte.&lt;br /&gt;
Meine Mutter ging fröhlich weg. Ich denke, ich verdanke Xi Wanlong einen großen Teil der reibungslosen Lösung der beiden großen Ereignisse, die mir mitten am selben Tag Kopfschmerzen bereitet hatten. Erstens machte er vor meiner Mutter deutlich, dass er mich heiraten wollte und dass wir bald verheiratet sein würden; zweitens war der Grund, warum meine Mutter den jungen Mann, der acht Jahre älter war als ich, so glücklich akzeptierte, das gute Benehmen von Xi Wanlong, der so aufmerksam und ehrlich war, dass er auf mich, seine eigene Tochter, eifersüchtig war, indem er &amp;quot;Tante&amp;quot; sagte und Tee servierte und nach Wärme fragte.&lt;br /&gt;
Nachts lese ich langsam das Tagebuch von 1989. Es war nicht das Tagebuch, das ich erwartet hatte, es stand kein einziges Wort darin, und eine nach der anderen war es voll von Zeichnungen, Bleistiftzeichnungen derselben Person, dasselbe Gesicht, dieselbe Pose, dieselben Haare und Kleider. Auf jeder beigen Seite wird ein Hijinx gezeichnet. Warum nicht die Uhrzeit schreiben? Ich bedauere das zutiefst. Ich habe Hee Wan Loong danach gefragt.&lt;br /&gt;
Anhand der Zeitangaben kann ich das Alter von Hee Wan Loong zum Zeitpunkt des Gemäldes ablesen und daraus seinen inneren Zustand zu dieser Zeit ableiten: seine Unwissenheit in der Kindheit, seine Traurigkeit als Teenager, seine Einsamkeit und Rebellion als Jugendlicher und seine allmähliche Fröhlichkeit an der Universität und danach. Es ist eine physische und psychische Reise, die jeder Mensch auf der Welt durchmachen muss. Xi Wanlongs Antwort war zweideutig, nur ein Nicken, das mir erlaubte, das Buch zurückzunehmen und langsam zu lesen, es aber niemandem zu zeigen und es nicht zu verlieren.&lt;br /&gt;
Ich habe neunundvierzig Entgleisungen gezählt, von der ersten bis zur letzten. Ich schaute mir das am Ende an und konnte sehen, dass es am Ende auch eines gab, nur war es herausgerissen worden. War es ein leeres Blatt, bevor es herausgerissen wurde, oder wurde es herausgerissen, nachdem es gezeichnet worden war? Wenn es gezeichnet wurde, war es unbefriedigend oder wurde es aus einem anderen Grund herausgerissen? Ich starrte ihn eine Weile an, beschloss dann aber, dass es keinen Sinn hatte, über solche Fragen nachzudenken. Ich schaute mir die Zeichnungen noch einmal an, eine nach der anderen, und die Mutter jeder Zeichnung war diejenige auf dem Foto. Vom ersten bis zum neunundvierzigsten, alle. Als ich sie ansah, wurde mir plötzlich ganz kalt. Ich schaute nach draußen, die Nacht war dicht und dunkel, nicht viele Menschen hielten sich nachts im Stadthof auf, zum Glück befand ich mich schräg gegenüber dem Haus der beiden Alten Brände, und davor war das Haus des Kochs. Im Haus von Old Fire war der Fernseher noch an, und der Ton drang in Stößen durch die Fenster.&lt;br /&gt;
Ich wählte die Nummer von Xi Wanlong, meine Hand zitterte, als ich das Telefon in der Hand hielt, denn ich wusste nicht, was ich diesem Mann sagen sollte, was ich so spät in der Nacht von ihm wollte. Das Telefon piepte, wie ein verlorenes Herz, das einsam schlägt. Ich bereue diesen Anruf; wir haben nicht mehr im Zimmer des anderen übernachtet, seit wir zusammen sind. Um ehrlich zu sein, lag es nicht daran, dass ich so hartnäckig an meinem Körper hing, sondern daran, dass er noch nie eine solche Bitte geäußert hatte. Er war wie ein pedantischer alter Gelehrter, und egal, wie lange wir uns bis in die Nacht hinein unterhielten, stand er schließlich auf, um sich zu verabschieden, höflich und ohne die geringste Spur von Überraschung. In diesem Moment hasste ich ihn plötzlich ein wenig, hasste ihn, warum ich ihn hasste, weiß ich nicht, und ich will nicht darüber nachdenken. Ich weiß nicht, warum ich ihn hasse, und ich will nicht darüber nachdenken. Hass ist Hass, und es macht keinen Sinn.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我感觉喜进花的面孔被搬到日记本里，用铅笔一笔一画勾勒呈现出来，刚开始是模糊的，渐渐地明晰了。少年始终没有经过专业美术训练的画技，在一次次重复当中，无师自通地获得进步。刚开始是信笔涂鸦，后来有点素描的味道了。他画得很笨，一点都不知道技巧。他一笔一画地涂抹着，把相片里那个女子搬到日记本中，没有时间注释，无从推想他是集中一段时间画出，还是慢慢地一点一点所画。我感觉应该属于后者，画了好多年，十几年，二十几年，直到遇上我，他才完成了画作？越往后翻，画面越阴沉。这是一种奇怪的感觉。我以为灯泡亮度不够，是不是老火家又增大了电炉子瓦数？好像不是。我把台灯搬到枕边，雪白的光影里，淡黄的纸页显出一种奇异的洁白，灯光漂白了它们。纸上的女子，从相片的六个女子中被提取出来，孤零零地落在纸上，两边的姐妹不见了，身后漫山的苜蓿不见了，她像个没有伙伴没有依靠的影子，孤零零地落在一片印着淡绿色格子的米黄色上，她的形象要比相片中孤单，甚至有那么一丝狰狞。&lt;br /&gt;
我按住了嘴，心在狂跳。确实，是狰狞。她在狰狞地望着我。明明她是笑着的，笑容真实而烂漫，但是也有点拘谨，是乡村孩子面对镜头时，不由自主会有的紧张。我至今讨厌那些对着镜头摆出各种姿势，或者上大餐一样早就摆好甜美笑容等待按下快门的人。我觉得一个人的本真，正是体现在这略带羞涩和紧张的表情里。十来岁的花季少女，不知道自己要呈献给世界一个什么样的姿态，抿着嘴，傻傻地怯怯地微笑。一切尽在这微微一笑里。&lt;br /&gt;
喜家湾是个什么样的地方？&lt;br /&gt;
农村，山里，不通公路。我们小时候赶集，靠步行。喜万隆给我的答案很简洁。&lt;br /&gt;
漫山洼的苜蓿绽开一大片海洋般的紫色花朵。阳光正好。一个走村串户脖子里挂着照相机的精明小商贩，他的出现像一阵新鲜的风，带来了山外世界的某种东西，也撩拨了少女们骚动的心弦。谁不爱美，谁不想在最美的夏季以花开为景，把自己装进花开的记忆里去？于是六个关系极好的姐妹，互相招呼，手拉手站到了一片绿苜蓿当中。她们中如今已经有四个人不在人世，一个生孩子难产，一个坐农用车翻倒出事，一个去年肝硬化去世。其中最早也是最年轻就去世的，正是喜进花，当时二十一岁，要是活着，现在应该是满脸皱纹、子孙满堂的奶奶辈了。喜万隆如是陈述。&lt;br /&gt;
我把相片夹在日记本当中，看了看手机。喜万隆没有给我回过电话来。我关机入睡，蒙眬中有伤感，有失落，有些说不清楚的情愫隐隐地在心里翻涌。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich spürte, wie das Gesicht von Heijin Hana in das Tagebuch übertragen wurde, mit Bleistift skizziert, zunächst vage, aber allmählich deutlicher werdend. Die zeichnerischen Fähigkeiten des Teenagers, der nie professionell in Kunst ausgebildet wurde, verbesserten sich immer wieder, ohne dass er unterrichtet wurde. Zuerst war es nur ein Gekritzel, aber später wurde es zu einer Art Skizze. Er zeichnete unbeholfen, da er die Technik überhaupt nicht kannte. Er kritzelte einen Strich nach dem anderen, indem er die Frau auf dem Foto in sein Tagebuch eintrug, ohne sich die Zeit zu nehmen, es zu kommentieren, so dass es unmöglich ist, festzustellen, ob er sich über einen längeren Zeitraum darauf konzentrierte oder ob er sie langsam, Stück für Stück, zeichnete. Ich habe das Gefühl, dass es das Letztere war, dass er jahrelang malte, ein Jahrzehnt, zwei Jahrzehnte, bis er mich traf und das Bild fertigstellte? Je weiter man zurückgeht, desto düsterer wird das Bild. Es war ein seltsames Gefühl. Ich dachte, die Glühbirnen seien nicht hell genug, hatte der alte Feuerwehrmann die Wattzahl des Elektroherds wieder erhöht? Das schien nicht der Fall zu sein. Ich stellte die Lampe auf das Kissen, und in dem schneeweißen Licht erschienen die vergilbten Seiten seltsam weiß, das Licht bleichte sie aus. Die Frau auf dem Papier, die aus den sechs Frauen auf dem Foto herausgelöst wurde, fällt allein auf das Blatt, die Schwestern zu beiden Seiten sind verschwunden, die Kleehügel hinter ihr sind verschwunden, wie ein Schatten ohne Begleitung oder Unterstützung, sie fällt allein auf einen beigefarbenen Fleck mit einem blassgrünen Karo, ihr Bild ist einsamer als auf dem Foto, sogar noch ein wenig hässlicher.&lt;br /&gt;
Ich drückte meinen Mund zu, mein Herz schlug wie wild. In der Tat, es war abscheulich. Sie sah mich mit einer Grimasse an. Natürlich lächelte sie, ein echtes, rosiges Lächeln, aber auch ein wenig verhalten, die Art von Nervosität, die Kinder vom Lande unweigerlich empfinden, wenn sie vor die Kamera treten. Ich hasse immer noch Leute, die für die Kamera posieren oder die ihr süßes Lächeln bereithalten und darauf warten, dass der Auslöser gedrückt wird wie ein großes Essen. Ich denke, in diesem leicht schüchternen und nervösen Ausdruck spiegelt sich das wahre Wesen eines Menschen wider. Ein Mädchen im Teenageralter, das sich nicht sicher ist, welche Art von Geste es der Welt zeigen will, schürzt die Lippen und lächelt albern und zaghaft. Es ist alles nur ein kleines Lächeln.&lt;br /&gt;
Was für ein Ort ist Heijiawan?&lt;br /&gt;
Die Landschaft, die Berge, sind auf der Straße nicht erreichbar. Als wir Kinder waren, sind wir zu Fuß zum Markt gegangen. Die Antwort, die ich von Hiram Long erhielt, war kurz und bündig.&lt;br /&gt;
Ein Meer von violetten Blumen blüht im Klee der wogenden Hügel. Die Sonne scheint. Das Auftauchen eines gewitzten Händlers mit einer Kamera um den Hals, der von Dorf zu Dorf reist, ist wie eine frische Brise, die etwas aus der Welt außerhalb der Berge mitbringt und an den kitzelnden Herzen der jungen Mädchen zerrt. Wer liebt nicht die Schönheit, wer möchte nicht die schönsten Sommertage mit blühenden Blumen verbringen, um sich mit Erinnerungen an sie zu füllen? So begrüßten sich sechs Schwestern, die sich sehr nahe stehen, und standen Hand in Hand in der Mitte eines grünen Kleefeldes. Vier von ihnen sind nicht mehr am Leben, einer hatte eine schwere Geburt, einer hatte einen Unfall mit einem landwirtschaftlichen Wagen und einer starb letztes Jahr an Leberzirrhose. Die erste und jüngste Tote war Xi Jinhua, damals einundzwanzig Jahre alt, die, wenn sie noch gelebt hätte, jetzt eine faltige Großmutter mit vielen Kindern und Enkeln sein würde. So formuliert es Xi Wanlong.&lt;br /&gt;
Ich klebte das Foto in die Mitte meines Tagebuchs und schaute auf mein Handy. Hee Wan Loong hatte mich nicht zurückgerufen. Ich schaltete mein Telefon aus und schlief ein, benebelt von Traurigkeit und Verlust, mit undefinierbaren Gefühlen, die mich durchströmten.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Liu Shuo</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Mutter_1&amp;diff=151040</id>
		<title>Mutter 1</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Mutter_1&amp;diff=151040"/>
		<updated>2022-12-11T10:11:26Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Liu Shuo: /* Abschnitt 7 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;*Back to the [[Book_projects]] website&lt;br /&gt;
*[[Mutter]] Abschnitte 1-5&lt;br /&gt;
*[[Mutter_1]] Abschnitte 6-10&lt;br /&gt;
*[[Mutter_2]] Abschnitte 11-15&lt;br /&gt;
==Abschnitt 6==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4&lt;br /&gt;
隔壁又响起了咯吱声。&lt;br /&gt;
腊东梅静静听着。&lt;br /&gt;
苏龙也听到了，忍不住翻身，一动弹身下的床板也咯吱咯吱响。腊东梅扑哧笑了，小声说，你也不老实了？&lt;br /&gt;
心里有火。苏龙的声音带着试探。&lt;br /&gt;
腊东梅不接他的茬。&lt;br /&gt;
苏龙再翻个身，坐起来，声音更低，哎，你乏吗？不乏的话咱也——&lt;br /&gt;
腊东梅打断他，少胡说，娃娃醒着哩。&lt;br /&gt;
苏龙伸手摸摸儿子的头，确定儿子已经睡着了，更大胆了，下地摸黑走过来，把一只手幽幽地探进来，直接从领口进，轻车熟路，一把攥住了腊东梅的乳房。&lt;br /&gt;
腊东梅狠狠地推，胳膊酸，推不动，只能依了他。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4&lt;br /&gt;
Von nebenan ertönte ein weiteres Gackern.&lt;br /&gt;
La Dongmei hörte leise zu.&lt;br /&gt;
Auch Su Long hatte es gehört, hielt es aber nicht mehr aus und drehte sich um, so dass das Bettbrett unter ihm knarrte. La Dongmei kicherte und sagte leise: &amp;quot;Du bist auch unanständig?&amp;quot;&lt;br /&gt;
Es brannte in seinem Herzen. Su Longs Stimme war zaghaft.&lt;br /&gt;
La Dongmei ging nicht auf sein Angebot ein.&lt;br /&gt;
Su Long drehte sich wieder um und setzte sich auf, seine Stimme wurde leiser: &amp;quot;Hey, bist du müde? Wenn nicht, sollten wir auch...&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei unterbrach ihn: &amp;quot;Hör auf, Unsinn zu reden, die Kinder sind wach.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Su Long streckte die Hand aus und berührte den Kopf seines Sohnes, um sich zu vergewissern, dass er schlief. Und, was noch gewagter war, er ging hinunter auf den Boden und schritt im Dunkeln hinüber, spähte mit einer Hand durch den Kragen hindurch und legte leicht eine Hand auf La Dongmeis Brust.&lt;br /&gt;
La Dongmei drückte kräftig, aber ihre Arme waren zu wund, um zu drücken, also musste sie nachgeben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
放心，娃娃睡得死死的。苏龙说着，整个人也往被窝里钻。&lt;br /&gt;
腊东梅把身畔的女儿往边上挪挪，幸亏这张床板是直接搁在砖头上的，两个人压上来只发出一声沉闷的叹息就再没有声息了。&lt;br /&gt;
为了防止惊醒孩子，他们还是不敢放肆，小心地动作着。&lt;br /&gt;
忽然腊东梅一把抱定苏龙的腰，不要他动，嘴唇在他耳边说，你听，那边。&lt;br /&gt;
两个人侧着耳朵听。&lt;br /&gt;
那边的咯吱声断了一会儿，又接上了，很紧凑地交替着。&lt;br /&gt;
这么个事儿，还闹出这么大响动，你说他们要不要脸？&lt;br /&gt;
腊东梅愤愤地说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Keine Sorge, die Kinder schlafen tief und fest. sagte Su Long, und sein ganzer Körper verschwand unter der Decke.&lt;br /&gt;
La Dongmei schob ihre Tochter zur Seite, aber zum Glück stand die Bettpfanne direkt auf den Ziegeln, und die beiden drückten sich nur mit einem dumpfen Seufzer und ohne weiteres Geräusch nach oben.&lt;br /&gt;
Da sie sich nicht trauten, unvorsichtig zu sein, bewegten sie sich vorsichtig, um die Kinder nicht zu wecken.&lt;br /&gt;
Plötzlich hielt La Dongmei Su Longs Taille mit dem Arm fest, damit er sich nicht bewegte, und sagte mit ihren Lippen an seinem Ohr: &amp;quot;Hör mal, da drüben.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Die beiden lauschten mit gespitzten Ohren.&lt;br /&gt;
Das Gackern brach für einen Moment ab und setzte dann wieder ein, wobei es sich sehr stark abwechselte.&lt;br /&gt;
&amp;quot;Sie schämen sich nicht, so viel Aufhebens darum zu machen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
sagte La Dongmei entrüstet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是两口子嘛——苏龙说着又动作几下。&lt;br /&gt;
腊东梅的心思不在正在进行的事情上，而是被那边的声响牵着心，又抱住苏龙不叫他动，哎，你说，他们是不是有点勤呢？距离上次床响这才几夜呀？&lt;br /&gt;
苏龙湿漉漉的嘴堵住腊东梅的嘴，含含糊糊说，你就爱操闲心，管他呢，早了事早睡，明早你还得早起哩。&lt;br /&gt;
腊东梅忽然就来了困劲，等苏龙溜下床走人，她依稀听到墙那边的咯吱声也结束了。她蜷缩着身子，睡意蒙眬中迷迷糊糊地想，可不能再这么合租下去了，要好好挣钱，攒多了第一件事就是盘一间独立的房子，摆脱墙那边的咯吱声，同时也让儿子们分开睡，免得两口子干个事儿跟做贼一样。&lt;br /&gt;
怀着心事入睡，竟然梦到自己和麻女人在吵嘴，腊东梅好像气糊涂了，不知道吵架的原因，反正吵得很火，人也不顾了，就在大街上对骂，骂声引得跟集的人都围过来看。腊东梅心里知道这不合适，又不是牛羊市场，有啥热闹可看的？但她就是管不住自己的嘴，她和麻女人对着骂，你一句我一句，骂过来，还回去，谁都不饶谁，直到把腊东梅自己给骂醒。&lt;br /&gt;
睁开眼，闹铃在耳朵边叫，眼前还黑乎乎的，哪里有啥麻女人？原来是做了个梦。&lt;br /&gt;
腊东梅匆匆掺了点热水洗头。多亏昨夜临睡烧的水还有，两个电壶都满着，一夜过去已经不太滚烫了，稍微掺点凉水勉强能洗浴。&lt;br /&gt;
怕儿子忽然惊醒睁开眼看，她洗完脸，把罐子挂上高处的一个铁钩子，然后灭了灯摸黑洗头。&lt;br /&gt;
水哗啦啦往地上落，有些落到了大盆里，有些落到了外面。冷气袭人，她哆哆嗦嗦打着寒战，心里忽然想，那边的麻女人，会不会也在洗头？&lt;br /&gt;
看她那个邋里邋遢的样子，谁知道呢！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Es ist ein Paar.&amp;quot;, sagte Su Long mit ein paar weiteren Bewegungen.&lt;br /&gt;
La Dongmei dachte nicht daran, was vor sich ging, sondern wurde von dem Geräusch dort drüben festgehalten und hielt Su Long erneut fest, ohne ihm zu sagen, dass er sich bewegen solle. Hey, sag mal, sind die nicht ein bisschen fleißig? Wie viele Nächte ist es her, dass das Bett das letzte Mal Lärm gab?&lt;br /&gt;
Su Longs feuchter Mund versperrte La Dongmei den Mund und sagte vage: &amp;quot;Du machst dir gerne Sorgen darum, was dich nichts angehen. Lass es. Machen wir früh fertig und gehen früh zu Bett, du musst trotzdem morgen früh aufstehen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei wurde plötzlich schläfrig. Als Su Long aus dem Bett schlüpfte und ging, konnte sie das Knarren auf der anderen Seite der Wand hören. Sie rollte sich zusammen und dachte wie betäubt daran, dass sie so nicht weitermachen könne, dass sie mehr Geld verdienen müsse und dass sie sich als erstes eine eigene Wohnung besorgen müsse, um das Knarren auf der anderen Seite der Wand loszuwerden, und auch, um ihre Söhne getrennt schlafen zu lassen, damit sie nicht alles tun müssten, als wären sie Diebe.&lt;br /&gt;
Als sie mit diesen Gedanken einschlief, träumte sie, dass sie sich mit der pockennarbigen Frau stritt, und La Dongmei war so wütend, dass sie den Grund für den Streit nicht kannte. La Dongmei wusste in ihrem Herzen, dass dies unangebracht war, es war kein Viehmarkt, was gab es also zu sehen? Aber sie konnte ihren Mund nicht beherrschen, sie und die pockennarbige Frau beschimpften sich gegenseitig, hin und her, keiner verzieh der anderen, bis sie aufwachte.&lt;br /&gt;
Sie öffnete die Augen, der Wecker klingelte in ihren Ohren, es war noch dunkel vor ihr, wo war die pockennarbige Frau? Es erwies sich als Traum.&lt;br /&gt;
La Dongmei rührte eilig heißes Wasser an, um sich die Haare zu waschen. Dank des Wassers, das gestern Abend abgekocht wurde, waren beide Wasserkocher voll, und es war nach der Nacht nicht zu heiß, so dass ein wenig kühles Wasser gerade für ein Bad reichte.&lt;br /&gt;
Aus Angst, ihr Sohn könnte plötzlich aufwachen und die Augen öffnen, und sie sehen, wusch sie sich das Gesicht, hängte das Glas an einen Metallhaken hoch über sich, löschte das Licht und wusch sich im Dunkeln die Haare.&lt;br /&gt;
Das Wasser fiel auf den Boden, teilweise in das Becken und teilweise nach draußen. Die kalte Luft schlug ihr entgegen, und sie fröstelte und fröstelte und fragte sich plötzlich, ob die pockennarbige Frau dort drüben auch ihr Haar wusch.&lt;br /&gt;
In Anbetracht dieses ungepflegten Erscheinungsbildes - wer weiß das schon?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
其实现在出来了，又不是在老家，老家时候上面有老人，老人是一天五番乃麻子不撇的细数人，做小辈儿的自然不敢马虎，多累多冷，两口子好过了，苏龙可以不洗，她做儿媳的都要换个水。现在不用那么讲究了，反正这街上杂七杂八的，回族、汉族都有，大家也都不像在老家那样细数了。&lt;br /&gt;
穿戴整齐，要下楼了，腊东梅猛地站住，睡梦里吵架的一句话忽然在耳边响起，是麻女人在骂她，说你没本事，这么开下去，迟早得关门，不是做生意的料子，就趁早死心拉倒，回家种地去吧！&lt;br /&gt;
腊东梅被这话惊出一头汗。&lt;br /&gt;
好像有人拿着鞭子在她脊背上抽了几鞭子。&lt;br /&gt;
泡打粉也放了，但是生意没有好转，还是冷冷清清的，再不想想办法，就这么不死不活地拖下去，只怕真的要关门滚回老家种地去。&lt;br /&gt;
她胃不好，又起得早，感觉嘴里一股味道苦得噬心。她慢慢咽下唾沫，望着沉睡的男人和孩子们，苦笑了。这一家子啊，都指望每天的生意养活呢，再这么犹豫下去，只怕真的要关门回去种地了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In der Tat, jetzt war sie in der Fremde, nicht in der alten Heimat. In der alten Heimat gab es oben drüber alte Menschen. Die älteren Menschen nahmen es sehr genau, sie beteten fünf Mal täglich, da wagte es die jüngere Generation natürlich nicht, nachlässig zu sein, egal wie müde sie waren und wie kalt es ihnen war. Die beiden kamen gut klar, Su Long musste nicht abwaschen, als Schwiegertochter musste sie das Wasser wechseln. Jetzt musste man nicht mehr so wählerisch sein, jedenfalls war diese Straße gemischt, es gab Hui und Han-Chinesen. Alle waren nicht so pingelig wie in der alten Heimat.&lt;br /&gt;
Ordentlich gekleidet, kurz davor, die Treppe hinunter zu gehen, stand La Dongmei abrupt auf, ein Satz, der in ihrem Schlaf stritt, erklang plötzlich in ihren Ohren, es war die pockennarbige Frau, die sie schimpfte und sagte, dass du keine Fähigkeit hast, also wenn du das weiterhin tust, wirst du früher oder später aus dem Geschäft gehen müssen, du bist nicht das Material für das Geschäft, schließe es einfach früh, geh nach Hause und bebau etwas!&lt;br /&gt;
La Dongmei geriet bei diesen Worten ins Schwitzen.&lt;br /&gt;
Es war, als hätte ihr jemand mit der Peitsche ein paar Hiebe auf die Wirbelsäule verpasst.&lt;br /&gt;
Das Backpulver wurde eingesetzt, aber das Geschäft verbesserte sich nicht, es lief immer noch schleppend. Wenn uns kein Weg einfällt, werden wir es so hinziehen, ich fürchte, dass wir wirklich schließen und in unsere Heimat zurückkehren werden, um zu bebauen.&lt;br /&gt;
Sie hatte einen schwachen Magen und war früh aufgestanden, jetzt hatte sie einen so bitteren Geschmack im Mund, dass es ihr das Herz zerfraß. Sie schluckte langsam ihren Speichel herunter, sah den schlafenden Mann und die Kinder an und lächelte bitter. Diese Familie war auf das Tagesgeschäft angewiesen, um ihren Lebensunterhalt zu bestreiten, und wenn sie weiter zögerten, würden sie den Laden schließen und wieder in die Landwirtschaft zurückkehren müssen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
腊东梅慢慢揭开床底下的一个箱子，箱子早在开店的时候就带来了，只是里面的东西一直没有派上用场，静静地睡在床底。&lt;br /&gt;
腊东梅打开盖子，扯开一个小塑料袋子，想了想，戴上胶皮手套，从里面抓出一小把，然后快速合上箱子，把手心里的东西抖进一个备好的小碟子。&lt;br /&gt;
端着碟子下楼梯的时候，腊东梅觉得自己的身子好像很沉重，粗笨得不提着气走的话就会卡住。&lt;br /&gt;
苏龙和娃娃都在酣睡。她回头听了听，鼾声均匀，没有一点点异常。&lt;br /&gt;
腊东梅忽然就叉开步子大步往下赶，她好像下了一个很难下定的决心。&lt;br /&gt;
腊东梅麻利地揉完了一袋子面的馒头，一共七层子，一层十四五个大馒头，七层子快要一百个馒头了，都是一块五一个的大馒头。只有这种大馒头效果才最明显。&lt;br /&gt;
火已经旺起来了，鼓风机呜呜叫着，大铁锅里水开了，开始在黑乎乎的空气里冒白气。&lt;br /&gt;
腊东梅不放心，跑到门口瞅了瞅，四下里寂静，除了自家的鼓风机和麻女人家的鼓风机，远远看到对面几家卖馍馍的也亮起了灯，其余的人都沉浸在睡梦里。没事谁也不会起这么早，起这么早的只有卖馒头的。&lt;br /&gt;
腊东梅把新揉的馒头连同蒸笼放在地上，一层压着一层，合得严严实实，最上面盖了笼盖，往一个早就备好的小铁碗里夹一块烧红的炭火，然后咬着牙发傻，又有些犹豫，有些莫名的担忧。这个过程她只是在嫂子的店里看到嫂子操作过，亲手来做，她还是头一回呢！&lt;br /&gt;
炭火出了炉膛还红灿灿的，她不再犹豫，麻利地将一疙瘩淡白色物体放到火上，然后跪在地上双手往起抬蒸笼。&lt;br /&gt;
坐满生馒头的蒸笼重得像死人，她咬着牙勉强抬出一道缝，赶紧把小铁碗往蒸笼下塞。铁碗里，白色硬块刚一碰上炭火，还有点傻，就像两个陌生人刚刚见面。&lt;br /&gt;
但是它们很快就出现了反应，像儿子偷偷买的一种叫深水炸弹的东西投进了水里，水面瞬间就炸翻了。&lt;br /&gt;
腊东梅面前出现了一个小型爆炸的场景，爆炸声音很低，哧哧地响着，烟雾突然就冒起来，一大蓬白烟翻着跟头，好像那白块里蓄藏着无数白烟，后面源源不断地冒着。&lt;br /&gt;
腊东梅利索地将铁碗推进深处，手一松，蒸笼沉重地落地，将大团白烟扣了起来。&lt;br /&gt;
腊东梅捏住鼻子，然后呆呆地站着看。她目睹过嫂子熏硫黄的场面，嫂子很熟练，自己是第一次操作，难免手忙脚乱。&lt;br /&gt;
她抹一把脸，才发现自己被呛得泪水横淌，泪水在脸上拉下长长的两道子。&lt;br /&gt;
她知道烟雾会沿着蒸笼的缝隙四窜，最后把上上下下的蒸笼都窜到。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als sie den Laden eröffnete, hatte sie die Schachtel mitgebracht, aber der Inhalt war nie benutzt worden und schlummerte still unter dem Bett. &lt;br /&gt;
La Dongmei öffnete den Deckel und riss eine kleine Plastiktüte auf. Nach kurzem Überlegen zog sie ihre Gummihandschuhe an und nahm eine kleine Handvoll aus der Schachtel, schloss die Schachtel schnell und schüttelte den Inhalt ihrer Hand in eine kleine vorbereitete Schale. &lt;br /&gt;
Als sie mit dem Geschirr die Treppe hinunterging, hatte La Dongmei das Gefühl, dass sie so schwer und ungeschickt war, dass sie stecken bleiben würde, wenn sie nicht mit den Atemrhythmus ging.&lt;br /&gt;
Su Long und die Kinder schliefen beide tief und fest. Sie drehte sich um und lauschte, das Schnarchen war gleichmäßig und nicht im Geringsten ungewöhnlich. Plötzlich verzweigte La Dongmei ihre Schritte und eilte hinunter, als hätte sie eine schwierige Entscheidung getroffen.&lt;br /&gt;
Ladongmei beendete schnell das Kneten des gedämpften Brötchens aus einem Sack Teig, sieben Lagen Brötchen, eine Lage mit vierzehn oder fünfzehn großen Brötchen, sieben Lagen mit fast hundert Brötchen, alle anderthalb Yuan pro großem Brötchen. Nur diese großen Dampfbrötchen waren am effektivsten.&lt;br /&gt;
Das Feuer brannte bereits, das Gebläse pfiff, das Wasser in dem großen Eisentopf kochte, und weißes Gas begann in der dunklen Luft aufzusteigen. &lt;br /&gt;
La Dongmei fühlte sich nicht wohl, rannte zur Tür und schaute, es herrschte Stille in alle Richtungen, außer ihrem eigenen Gebläse und dem Gebläse von der pockennarbige Frau, und aus der Ferne sah ich, dass mehrere Geschäfte, die gedämpfte Brötchen auf der gegenüberliegenden Seite verkauften, ebenfalls beleuchtet waren und der Rest in Schlaf getaucht war. Niemand würde so früh aufstehen, wenn er nichts damit zu tun hätte, und die einzigen, die so früh aufstanden, waren die Brötchenverkäufer.&lt;br /&gt;
Sie legte die frisch gekneteten Dampfbrötchen mit dem Dampfkorb auf den Boden, eine Schicht an die andere gepresst, fest verschlossen, oben mit dem Deckel abgedeckt, und legte ein Stück glühende Holzkohle in eine kleine Eisenschüssel, die sie lange vorher vorbereitet hatte, dann biss sie schweigend die Zähne zusammen, zögerte ein wenig und machte sich unerklärlicherweise Sorgen. Sie hatte nur gesehen, wie ihre Schwägerin diesen Prozess in ihrem Geschäft durchführte, aber es war das erste Mal, dass sie es selbst tat!&lt;br /&gt;
Die Kohlen waren noch rot vom Herd, also zögerte sie nicht länger und legte flink einen Klumpen des blassweißen Gegenstands auf das Feuer, dann sank sie auf die Knie und hob den Dämpfer mit beiden Händen hoch. &lt;br /&gt;
Der mit rohen Brötchen gefüllte Dampfkochtopf war schwer wie der Tod, also biss sie die Zähne zusammen und schaffte es gerade noch, einen Spalt hochzuheben und die kleine Eisenschüssel eilig unter den Dampfkochtopf zu schieben. In der Schale verhielten sich die harten weißen Klumpen ein wenig albern, als sie zum ersten Mal die Kohlen berühren, als hätten sich zwei Fremde gerade erst kennen gelernt. &lt;br /&gt;
Aber sie reagierten bald, wie ein sogenannter Wasserbomber, den ihr Sohn heimlich gekauft und ins Wasser geworfen hatte und der sofort explodierte. &lt;br /&gt;
Eine kleine Explosion erschien vor La Dongmei, das Geräusch der Explosion war leise, kichernd, und der Rauch stieg plötzlich auf, eine riesige weiße Rauchwolke, die sich immer wieder überschlug, als ob in dieser weißen Masse unzählige weiße Rauchschwaden gespeichert wären, mit einem ständigen Strom dahinter. &lt;br /&gt;
La Dongmei stieß die Eisenschale scharf in die Tiefe, und als sie die Hand losließ, landete der Dämpfer schwer auf dem Boden und riss eine große weiße Rauchwolke mit sich.&lt;br /&gt;
La Dongmei kniff sich in die Nase, dann sah sie staunend zu. Sie hatte gesehen, wie ihre Schwägerin Schwefel ins Feuer gegeben hatte, und sie war sehr geschickt darin, aber es war ihr erstes Mal, so dass sie unweigerlich stolperte. &lt;br /&gt;
Sie wischte sich über das Gesicht und stellte fest, dass sie sich an ihren Tränen verschluckt hatte, die ihr in zwei langen Linien über das Gesicht liefen.&lt;br /&gt;
Sie wusste, dass der Rauch in alle Richtungen entlang der Ritzen des Dämpfers und schließlich den Dämpfer hinauf und hinunter ziehen würde.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
屋子里弥漫着一股呛鼻的味道，她不敢掀门帘子，赶紧出去搭火，看准右边麻女人没出来，赶紧冲进门端蒸笼。&lt;br /&gt;
一层一层端出来架在铁锅上，等最后一层端完，笼盖也扣好了，上面苫一片布口袋，她才长舒一口气，有一种做贼成功的庆幸。&lt;br /&gt;
都是大馒头，需要大火猛烧五十分钟，不然熟不透。&lt;br /&gt;
再弯腰往炉膛里丢一铲子炭块，看着白森森的蒸气已经沿着蒸笼最下面往出攒，腊东梅放心了，进屋搭门帘，用围裙扇着空气，把空气里残留的刺鼻味道往外赶。&lt;br /&gt;
苏龙今天起得分外早，他趔趄着步子走下楼梯，腊东梅已经在揉第二锅的小馒头了。苏龙皱着鼻子抽了抽，在空气里捕捉着什么。&lt;br /&gt;
腊东梅心里虚，嘴上不饶，说闻啥呢你，扎着个鼻子，跟狗一样。&lt;br /&gt;
苏龙打个哈欠，忽然凑过来，臭烘烘的嘴巴贴近腊东梅耳朵，你熏上啦？&lt;br /&gt;
腊东梅拧着脖子躲开他的嘴，抬手扇空气，又没刷牙是不是？难闻死了。&lt;br /&gt;
苏龙疑惑地揉揉鼻子，上去刷牙了。&lt;br /&gt;
五十分钟到了，腊东梅拔了鼓风机插头，呜呜鸣叫的声音和哗哗飞蹿的火苗同时停止。&lt;br /&gt;
腊东梅站在火炉边有些迟疑，她有点怕，感觉实在没有勇气上前揭开蒸笼盖子。&lt;br /&gt;
会是啥样子呢？满满一笼咧着嘴欢笑开花的大白馒头，还是别的什么样子？&lt;br /&gt;
她只是看过嫂子熏馒头，毕竟亲手操作还是头一回啊！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ein erstickender Geruch durchzog den Raum, so dass sie es nicht wagte, den Vorhang zu heben. Sie eilte hinausum ein Feuer zu machen, und als die pockennarbige Frau zu ihrer Rechten nicht herauskam, eilte sie hinein, um den Dämpfer zu bedienen. &lt;br /&gt;
Sie holte es Schicht für Schicht heraus und stellte es auf den Eisentopf. Als die letzte Schicht fertig war und der Deckel mit einer Stofftasche verschlossen war, atmete sie erleichtert auf und war dankbar, dass sie als Diebin erfolgreich war.&lt;br /&gt;
Die Brötchen waren groß und mussten fünfzig Minuten lang gebacken werden, sonst waren sie nicht durchgebacken. &lt;br /&gt;
Als sie sich bückte, um eine Schaufel Holzkohle in die Feuerstelle zu werfen, sieht sie, dass der weiße Dampf bereits am Boden des Dämpfers entwich, und La Dongmei war erleichtert, ging hinein, zieht den Vorhang zu und fächelte mit ihrer Schürze, um den stechenden Geruch zu vertreiben, der noch in der Luft lag.&lt;br /&gt;
Su Long war heute besonders früh auf den Beinen und stolperte die Treppe hinunter, wo La Dongmei bereits den zweiten Topf mit Brötchen knetete. Su Long rümpfte die Nase und schnaufte, als er etwas in der Luft auffing.&lt;br /&gt;
Ladongmei hatte ein schlechtes Gewissen, aber ihr Mund war unversöhnlich, und sagte, was riechst du, mit der faltenden Nase, wie ein Hund.&lt;br /&gt;
Su Long gähnte und kam plötzlich mit seinem stinkenden Mund dicht an La Dongmeis Ohr heran: &amp;quot;Hast du geraucht?&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei verrenkte sich den Hals, um seinem Mund auszuweichen, und hob ihre Hand, um die Luft zu fächeln, und sagte, du hast sich nicht wieder die Zähne geputzt, oder?  Du stinkst. &lt;br /&gt;
Su Long rieb sich verwirrt die Nase und ging nach oben, um sich die Zähne zu putzen.&lt;br /&gt;
Als die fünfzig Minuten um waren, zog La Dongmei den Stecker des Gebläses heraus, und das Surren hörte auf, als die Flammen aufloderten.&lt;br /&gt;
La Dongmei stand ein wenig zögernd am Herd, ein wenig ängstlich und mit dem Gefühl, wirklich keinen Mut zu haben, nach vorne zu gehen und den Deckel des Dampfkochtopfes anzuheben.&lt;br /&gt;
Wie würden sie aussehen? Ein Korb voller großer weißer Brötchen mit einem Grinsen im Gesicht oder etwas anderes?&lt;br /&gt;
Sie hatte nur ihre Schwägerin Brötchen räuchern sehen, aber es war das erste Mal, dass sie es selbst getan hatte!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
再说……再说，如果熏成功了，那以后是不是就得一直熏？这些熏过的馒头会有人买吗？会不会有人看出来？会不会把人给吃出啥病呢？&lt;br /&gt;
这可是害人的事情呀，胡大哟，我这也是开始害人了是不是？到后世里要下多灾海的是不是？&lt;br /&gt;
路灯挂在一根小木杆子上，上面扣着片铁皮罩子，那灯泡从罩子下探出半张脸，像一只半瞎的眼睛，有些阴沉地看着腊东梅。&lt;br /&gt;
腊东梅觉得很孤单，想找个人说说话，但是这会儿人都在睡觉，找谁去呢？再说这种事她敢跟人说吗？&lt;br /&gt;
就连嫂子卖馒头的那个小镇，满街的人都知道所有的馒头都是熏过的，熏馒头已经是公开的行业秘密，嫂子每次还是做得很谨慎。小心没大错，嫂子说，还是小心点稳当。&lt;br /&gt;
腊东梅慢慢揭开了盖子。&lt;br /&gt;
一股和平时不太一样的气味随着蒸气扑面上升。&lt;br /&gt;
腊东梅看着白气终于散尽，她看到一个个又大又散的馒头像花朵一样盛开在眼前。&lt;br /&gt;
腊东梅端起一层笼进屋，然后再端下一层，等把所有的笼都端光，她没有像平时一样紧跟着把新一锅馒头搁上去蒸，她慢慢扣上门，往外出馒头。&lt;br /&gt;
热馒头不能压着，得一层一层摆开，她趁着热乎劲儿先挪动它们，像叫醒睡熟的孩子一样，两个手同时出动，先拍孩子的脸蛋，啪啪地脆脆地响着，带着点亲昵，还有点娇惯，边拍边带着一股往起拔的劲儿，一个个热馒头就暄腾腾懒洋洋地挪动身子，终究是不想动，也是蒸笼里空间小，它们挪挪屁股，又重新懒洋洋地坐回去，四平八稳地坐着等主人再次请它们才肯挪&lt;br /&gt;
窝儿。&lt;br /&gt;
腊东梅的麻利劲儿这会儿全部派上用场了，她啪啪啪飞快拍完一层，马上往案板上摆，一块五一个的大馒头真是大，捧在手里沉甸甸的，腊东梅很快摆满一案板，接着往一个大木板上摆，木板也满了，剩下的她不摆了，只是一层一层揭开了，将所有的馒头拍一遍，算是把所有的孩子都从睡梦里给叫醒了。这样趁热动一动，馒头就不会粘在笼布上，卖的时候一个个利利索索完完整整的。&lt;br /&gt;
这一轮活儿做完，腊东梅出汗了，她端起手边凉好的开水咕嘟咕嘟喝一气，这时候才注意到玻璃门外半空里的曙色开始下沉。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Und noch einmal ......: Wenn das Räuchern erfolgreich ist, muss dann in Zukunft ständig geräuchert werden? Wird jemand diese geräucherten Brötchen kaufen? Wird das jemand erkennen können? Wird das jemand krank machen?&lt;br /&gt;
Das war eine schädliche Sache. Ach herrje, ich fange auch an, Menschen zu schaden, oder? Die Welt wird in einer Katastrophe enden, nicht wahr?&lt;br /&gt;
Die Straßenlaterne hing an einem kleinen Holzpfahl, an dem eine Blechabdeckung befestigt war, und die Glühbirne lugte wie ein halb blindes Auge unter der Abdeckung hervor und schaute etwas düster auf La Dongmei. &lt;br /&gt;
La Dongmei fühlte sich einsam und wollte jemanden finden, mit dem sie reden konnte, aber im Moment schliefen alle, wen sollte sie also finden? Außerdem, würde sie es wagen, jemandem davon zu erzählen? &lt;br /&gt;
Selbst in der Stadt, in der ihre Schwägerin gedämpfte Brötchen verkaufte, wusste jeder auf der Straße, dass alle Brötchen geräuchert waren, und obwohl geräucherte gedämpfte Brötchen bereits ein offenes Branchengeheimnis sind, machte das Schwägerin immer noch jedes Mal vorsichtig. Es kann kein großer Fehler machen, vorsichtig zu sein, und auch sagte ihre Schwägerin, es war besser, vorsichtig zu sein.&lt;br /&gt;
La Dongmei deckte langsam den Deckel auf.&lt;br /&gt;
Mit dem Dampf steigt ein Geruch auf, der nicht ganz dem üblichen entsprach.&lt;br /&gt;
La Dongmei beobachtete, wie sich das weiße Gas schließlich auflöste und sie sah große, verstreute Brötchen, die vor ihren Augen wie Blumen aufblühten.&lt;br /&gt;
La Dongmei nahm eine Schicht Dampfer ins Haus und brachte dann die nächste Schicht. Als alle Dampfer leer waren, stellte sie nicht wie sonst einen neuen Topf mit Brötchen auf den Dampfgarer, sondern schloss langsam die Tür und brachte die Brötchen hinaus.&lt;br /&gt;
Die heißen Brötchen durften nicht gedrückt werden, sie mussten Schicht für Schicht ausgelegt werden, und sie nutzte die Hitze, um sie zuerst zu bewegen, wie, als wenn sie ein schlafendes Kind weckte, beide Hände bewegten sich gleichzeitig, streichelten zuerst das Gesicht des Kindes, schnappten es mit ein bisschen Intimität, ein bisschen Verhätschelung, während sie es mit dem Schwung des Hochziehens streicheln, eines nach dem anderen bewegten sich die heißen Brötchen träge, schließlich wollten sie sich nicht bewegen, aber es gab auch nur wenig Raum im Dämpfer - sie bewegten sich! Die Brötchen waren nicht nur warm und faul, sondern hatten auch wenig Platz im Dämpfer, so dass sie ihren Hintern bewegen und sich faul wieder hinsetzten und darauf warten, dass der Besitzer sie auffordert, sich wieder zu bewegen. Ladongmeis Beweglichkeit erwies sich zu diesem Zeitpunkt als nützlich, und sie beendete schnell die erste Schicht und legte sie sofort auf das Brett. Die Brötchen, die für eineinhalb Yuan verkauft wurden, ist wirklich groß, und es ist schwer in der Hand zu halten. Sie füllte das Brett schnell auf und ging dann zu einem großen Holzbrett hinüber, das ebenfalls voll war, und sie legte die restlichen Brötchen nicht ab, sondern deckte sie einfach Schicht für Schicht auf. Die Brötchen wurden dann umgekippt, wodurch alle Kinder aus dem Schlaf geweckt wurden. Auf diese Weise blieben die Brötchen nicht am Tuch kleben, solange sie heiß waren, und sie konnten sauber und ordentlich verkauft werden.&lt;br /&gt;
Nach dieser Runde Arbeit schwitzte La Dongmei, also nahm sie das kühle kochende Wasser, das sie zur Hand hatte, und schluckte es hinunter, erst dann bemerkte sie, dass die Dämmerung vor der Glastür in der Luft zu versinken begann.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
腊东梅掰开一个馒头，先不看，眼睛朝外面的麻麻曙色看了看，闭上眼养一养神，然后才慢慢地睁开来，凑近灯光看馒头。&lt;br /&gt;
看完一个，她有点不敢相信自己的眼神，再掰开一个，馒头的热气稍微散去，表皮冷了，掰开来，肚子里还是热腾腾的。&lt;br /&gt;
她凑近鼻子闻闻，没什么味儿，和平时蒸的一模一样，这一颗心才不那么歉疚了，刚揭开笼时那股子有点难闻的异味好像也在心里散去了。&lt;br /&gt;
腊东梅大口大口吃着馒头，边吃边擦了一把眼睛，眼里有泪，湿湿的。&lt;br /&gt;
她拨通了嫂子的电话。嫂啊，她喊了一声。&lt;br /&gt;
啥事呀？人正忙着哩，你不知道呀，秋活儿开了，生意好得不得了，一天卖十三四袋子，我忙得恨不能多长三个手来挖抓呀——你究竟啥事儿？&lt;br /&gt;
嫂子的声音脆生生的。&lt;br /&gt;
人还是要有钱，从前的嫂子过得多寒酸，穿戴皱皱巴巴，整个人的精神状态也畏首畏尾的。现在可好了，嫂子翻身了，身上脚上穿的戴的就不提了，仅仅头上的纱巾就十来条，一天里要抽空儿换两回呢，化妆品用牛奶箱子装，瓶瓶罐罐扁的圆的，看得腊东梅傻眼，她哪里知道哪个是洗的哪个是拍的，哪个又是润的？人家还分个早霜晚霜。腊东梅说都是钱多害的，像我这样子，一瓶便宜油一年四季抹，还不是照旧过日子？&lt;br /&gt;
日子过得滋润了，嫂子人也变得娇贵了，从前那个干巴巴的声音，现在在电话里嫩生生的，透着一股水。&lt;br /&gt;
腊东梅忽然心里不是滋味，她咽一口唾沫，压低了声音，嫂呀，我试着熏了，好得很，和你的手艺一模一样。&lt;br /&gt;
说完这句话她就软软地把身子靠在案板边上，忽然连张口的力气都没了。&lt;br /&gt;
嫂子在笑，嫂子说，你呀，算是开窍了，我就说嘛，这是迟早得走的一步，你们那跟我这里一样，那些生意红火的，谁家不靠着这一手呢？就你死脑子，一直不动手，现在好了，我也放心了，你就踏实做吧，我敢保证不出半个月你的生意就回头。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La Dongmei brach ein gedünstetes Brötchen auf, ohne es zuerst zu betrachten, ihr Blick ging hinaus in die Morgendämmerung, sie schloss kurz die Augen, um sich zu erholen, und öffnete sie dann langsam, um das Brötchen näher im Licht zu betrachten.&lt;br /&gt;
Nachdem sie ein gesehen hatte, konnte sie den Ausdruck in ihren Augen nicht glauben. Sie brach ein weiteres auf, die Hitze des Brötchens verflüchtigte sich ein wenig, das Äußere war kalt, und als sie es aufbrach, lag es ihr immer noch dampfend heiß im Magen. &lt;br /&gt;
Sie hielt ihre Nase in die Nähe des Käfigs und roch nichts, es war genau dasselbe wie bei den üblichen gedämpften, und erst dann fühlte sich ihr Herz weniger schuldig, und der etwas unangenehme Geruch, den sie empfunden hatte, als sie den Korb zum ersten Mal aufdeckte, schien sich in ihrem Kopf aufzulösen.&lt;br /&gt;
La Dongmei nahm einen großen Bissen von dem gedämpften Brötchen und wischte sich dabei die tränennassen Augen. Sie wählte die Rufnummer ihrer Schwägerin. &amp;quot;O Schwägerin,&amp;quot; rief sie aus.&lt;br /&gt;
&amp;quot;Was ist das? Ich bin beschäftigt! Weißt du nicht, die Herbstarbeit hat begonnen, das Geschäft läuft so gut, ich verkaufe 13 oder 14 Säcke am Tag, ich kann es kaum erwarten, drei weitere Hände zum Graben und Greifen zu bekommen... Was ist mit dir los?&amp;quot;&lt;br /&gt;
Die Stimme der Schwägerin war brüchig.&lt;br /&gt;
Die Menschen müssen immer noch Geld haben. Früher lebte ihre Schwägerin in ärmlichen Verhältnissen, ihre Kleidung war zerknittert, und sie lebte in Angst. Jetzt hatte sie ein neues Kapitel aufgeschlagen, und trug viele Dinge am Körper und an den Füßen, ganz zu schweigen von den etwa zehn Schals auf dem Kopf, die sie zweimal am Tag wechseln musste. Kosmetika sind in Milchkisten verpackt, Flaschen und Dosen sind flach und rund, wenn man Ladongmei verblüfft ansieht, woher weiß sie, welches zum Waschen des Gesichts verwendet wird, welches zum Klopfen verwendet wird und welches zum Befeuchten verwendet wird.&lt;br /&gt;
Es gab sogar eine Morgencreme und eine Nachtcreme. La Dongmei sagte, es sei alles nur wegen des Geldes, wie bei ihr, sie kaufe nur eine Flasche billigen Öls und verbrauchte diese das ganze Jahr über, aber sie komme trotzdem über die Runden.&lt;br /&gt;
Die Tage sind feucht vergangen, und die Schwägerin ist zart geworden, und die trockene Stimme, die früher war, ist jetzt zart und frisch am Telefon, wie ein Wasserstrahl.&lt;br /&gt;
La Dongmei fühlte sich plötzlich im Herzen unwohl. Sie schluckte einen Mund Speichel hinunter und senkte ihre Stimme: &amp;quot;Schwägerin, ich habe versucht, die Brötchen zu räuchern und es wurde sehr gut, genau wie du es gemacht hast.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Mit diesen Worten lehnte sie sich schlaff gegen die Kante der Theke und hatte plötzlich keine Kraft mehr, den Mund zu öffnen.&lt;br /&gt;
Die Schwägerin lachte und sagte: &amp;quot;Du, du kannst als erleuchtet angesehen werden, ich habe Ihnen gesagt, dass Sie diesen Schritt früher oder später tun müssen, Ihr Unternehmen ist genau wie meines, verlassen sich diejenigen, denen es gut geht, nicht auf diese Hand? Du bist die Einzige mit einem toten Hirn, die nichts unternommen hat. Jetzt ist es gut, ich bin erleichtert, tu es einfach, ich garantiere, dein Geschäft läuft innerhalb eines halben Monats wieder.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
腊东梅还在犹豫，似乎她沉浸在一件心事里还走不出来。&lt;br /&gt;
嫂子不耐烦了，哎，你咋还不高兴了好像？快不要胡思乱想了，赶紧忙去——我端笼去了！&lt;br /&gt;
腊东梅捏着手机出神，手机不好，通话这么点时间就发烫了，好像腊东梅的脸，也是发烫的。&lt;br /&gt;
她发现自己竟然有那么一点恨嫂子。&lt;br /&gt;
腊东梅刚把第二锅小馒头熏完抬上炉膛，今天的第一个顾客推开了玻璃门。&lt;br /&gt;
为了驱赶硫黄的刺鼻味儿，她已经点燃了卫生香，墙缝里别两根，板凳腿上插三根，还是觉得不能盖过那种味儿，干脆狠着心同时点了五根，捏在手心里正捉摸往哪里插合适，门开了，一个身影挤进来。&lt;br /&gt;
是个中学生，背后背着鼓鼓的书包。&lt;br /&gt;
腊东梅心虚，怕他闻到还没散尽的气味，故意抬手扇着，念叨说，这卫生香有问题啊，咋闻着这味道呢，有点难闻。&lt;br /&gt;
男孩抽了抽鼻子，腼腆地笑了，阿姨我感冒了，鼻子啥都闻不到。&lt;br /&gt;
腊东梅快速把馒头装进塑料袋，目送孩子出门离去。&lt;br /&gt;
所有的顾客里，这个年龄段的孩子是最好应付的，不知道他们脑子里成天都在思考些什么，拿上馍馍就走，根本不会在意你馍馍做得好不好，不像那些碎嘴的妇女那么挑三拣四反复对比。&lt;br /&gt;
他是第一次来腊东梅的店，不知道今天为何忽然来这里买了。腊东梅目送那单薄的影子很快隐入已经亮起来的曙色里，心里有一点点的不忍，他也就比自己的大儿子大了四五岁吧，那熏过的馒头他能吃吗？他正在长身体啊，万一对以后的健康不好呢？&lt;br /&gt;
一个老汉犹豫了半天推门走了进来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La Dongmei zögerte noch, als sei sie in eine Herzensangelegenheit eingetaucht, aus der sie noch nicht herauskam.&lt;br /&gt;
Die Schwägerin wurde ungeduldig: &amp;quot;Hey, warum bist du immer noch unglücklich? Denk nicht darüber nach, beeil dich und mach dich an die Arbeit - ich gehe jetzt den Korb bedienen!&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei drückte ihr Handy und war in Gedanken versunken. Das Handy war nicht gut, der Anruf war so kurz, aber es war schon heiß, als ob auch La Dongmeis Gesicht heiß wäre.&lt;br /&gt;
Sie ertappte sich dabei, dass sie ihre Schwägerin sogar ein wenig hasste.&lt;br /&gt;
La Dongmei hatte gerade den zweiten Topf mit gedämpften Brötchen fertig geräuchert und auf den Herd gestellt, als der erste Kunde des Tages die Glastür aufstieß.&lt;br /&gt;
Um den stechenden Schwefelgeruch zu vertreiben, hatte sie Weihrauch angezündet, zwei in den Ritzen der Wand und drei in den Beinen der Bank, aber sie hatte immer noch das Gefühl, dass der Geruch nicht überwunden werden konnte, also zündete sie einfach fünf auf einmal an, umklammerte sie mit der Hand und überlegte, wohin sie sie stecken sollte, als sich die Tür öffnete und eine Gestalt eintrat.&lt;br /&gt;
Es war ein Schüler mit einer prall gefüllten Schultasche auf dem Rücken.&lt;br /&gt;
La Dongmei hatte ein schlechtes Gewissen und hatte Angst, dass er den Geruch riechen würde, der sich noch nicht aufgelöst hatte, hob absichtlich ihre Hand zum Fächer und sagte, dass mit diesem Weihrauch etwas nicht stimmte, wie konnte er diesen Geruch riechen, es war ein wenig unangenehm.&lt;br /&gt;
Der Junge schniefte und lächelte verschämt: &amp;quot;Tante, ich bin erkältet, meine Nase kann nichts riechen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei steckte die Brötchen schnell in eine Plastiktüte und sah zu, wie das Kind das Haus verließ.&lt;br /&gt;
Von allen Kunden sind Kinder in diesem Alter am besten zu behandeln, sie wissen nicht, was den ganzen Tag in ihrem Kopf vor sich geht, sie nehmen einfach das Brötchen und gehen, es ist ihnen egal, ob das Brötchen gut gemacht ist oder nicht, im Gegensatz zu den pingeligen Frauen, die so wählerisch waren und verglichen.&lt;br /&gt;
Es war das erste Mal, dass er den Laden von La Dongmei besuchte, und sie wusste nicht, warum er heute plötzlich hierher gekommen war, um zu kaufen. &lt;br /&gt;
La Dongmei beobachtete, wie der dünne Schatten schnell in der bereits erleuchteten Morgendämmerung verschwand, und fühlte sich ein wenig unerträglich in ihrem Herzen. Er war nur vier oder fünf Jahre älter als ihr ältester Sohn, konnte er schon geräucherte Brötchen essen? Er wuchs heran, was wäre, wenn das in Zukunft schlecht für seine Gesundheit wäre?&lt;br /&gt;
Ein alter Mann zögerte einen halben Tag und schob sich dann durch die Tür.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
屋里的刺鼻味儿早就散尽，腊东梅心里不紧张，含笑揭开白布，让老汉自己看，想要大的还是中等的还是小的，都有。&lt;br /&gt;
老汉算不上老主顾，是那种隔三五天才偶尔来一趟的农村老人，腊东梅想不明白他为啥能起这么早。&lt;br /&gt;
老汉本来懒洋洋的，目光虚飘飘随着腊东梅的手去瞅案板，这一瞅，他两眼顿时亮了，呵呵地笑，今儿馒头不错哇，全是开花的大馒头，碱也合适，你这个媳妇子啊，原来手艺也不差嘛——我要五块钱的，快给我装五块钱的。&lt;br /&gt;
腊东梅装了两个一块五的，再装两个一块的，正好五块钱。&lt;br /&gt;
老汉把馒头提到门口借着外面的天光看了再看，回过头看了眼腊东梅，笑着走了。&lt;br /&gt;
腊东梅眼里胀胀的，心里热热的，想哭，想笑，感觉复杂，她还是忍住了，接着揉下一锅馒头。&lt;br /&gt;
好与不好，这才是开头呢，能一路顺顺利利地迈步走下去，才算真正的成功。现在最要紧的还是沉住气，拿捏得稳稳的。&lt;br /&gt;
等苏龙梳洗完毕带着娃娃们下楼来，腊东梅已经将昨夜起的三袋子面全部蒸完，扫净案板，解下围裙，坐在地上绣一幅十字绣。&lt;br /&gt;
十字绣很简单，绣的是一幅钟表，只有三种颜色，黑色钟面的底盘上交叉分布着两朵红色玫瑰，两片绿叶陪衬着，就这么简单。&lt;br /&gt;
一天时间很长，要干巴巴坐着等人来买馒头，干坐着不是办法，为了解个心慌，她买了这幅十字绣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der stechende Geruch im Raum hatte sich längst verflüchtigt, und La Dongmei war nicht nervös, sondern lächelte, als sie das weiße Tuch aufdeckte und den alten Mann selbst sehen ließ, ob er ein großes, ein mittleres oder ein kleines wollte, es gibt alle möglichen Arten.&lt;br /&gt;
Der alte Mann war kein Stammkunde, er war ein alter Mann vom Lande, der nur alle drei oder fünf Tage kam, und La Dongmei konnte nicht verstehen, warum er so früh aufstehen konnte.&lt;br /&gt;
Der alte Mann war faul, seine Augen wanderten zusammen mit La Dongmei's Hand, um auf den Karton zu schauen, dieser Blick, seine Augen leuchteten plötzlich auf, lächelnd, &amp;quot;die heutigen gedämpften Brötchen waren nicht schlecht, alle großen Dampfbrötchen erblühten, die Lauge passte auch. Schwiegertochter, es stellt sich heraus, dass deine Handwerkskunst nicht schlecht ist - ich will für fünf Yuan, gib mir schnell für fünf Yuan.&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei füllte zwei für eineinhalb Yuan und zwei weitere für einen Yuan, also genau fünf Yuan.&lt;br /&gt;
Der alte Mann hob das Brötchen zur Tür und betrachtete es noch einmal im Licht des Tages draußen, sah La Dongmei an, lächelte und ging weg.&lt;br /&gt;
La Dongmeis Augen waren geschwollen, ihr Herz war heiß, sie wollte weinen, sie wollte lachen, sie hatte gemischte Gefühle, aber sie hielt sich zurück und knetete den nächsten Topf mit Brötchen weiter.&lt;br /&gt;
Ob gut oder schlecht, dies war erst der Anfang, und nur wenn wir auf dem Weg dorthin reibungslos vorankommen, können wir wirklich erfolgreich sein. Das Wichtigste war jetzt, ruhig und gefasst zu sein.&lt;br /&gt;
Als Su Long sich frisch gemacht und die Kindern nach unten gebracht hatte, hatte La Dongmei bereits die drei Packungen Nudelteig des Vortages fertig gekocht, den Tresen gefegt, die Schürze ausgezogen und sich auf den Boden gesetzt, um einen Kreuzstich zu sticken.&lt;br /&gt;
Der Kreuzstich ist einfach. Was sie stickte war eine Uhr, die in nur drei Farben war, mit zwei gekreuzten roten Rosen auf einem schwarzen Ziffernblattgestell, begleitet von zwei grünen Blättern, das ist alles. &lt;br /&gt;
Es war ein langer Tag, an dem sie darauf wartete, dass jemand kam und Brötchen kaufte, und herumsitzen ging einfach nicht, also kaufte sie dieses Kreuzstichmuster, damit sie sich besser fühlte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
苏龙在地下闲闲地走一圈儿，实在没活儿可干，他知道，生意淡了就这样，不敢多做，做多了卖不出去，只能少做点，然后两个人干熬着。&lt;br /&gt;
一个顾客进来，腊东梅坐着没动，苏龙用夹子装馒头。&lt;br /&gt;
揭开苫馒头的白布，苏龙傻了，这时候天色大亮，顾客也满是喜色，本来要三块钱的馒头，临时改口说要五块的。&lt;br /&gt;
这一天的几十个顾客基本上都这样，本来要的不多，但是看到馒头的样子，改了主意，不是多装三块就是五块，有个老板模样的男人给工地上装馒头，他显得财大气粗，站在地下抱怨说大家都爱吃马家大馒头，偏偏今早他迟了一步，马家的货订完了，只能临时随便到这里补充点。&lt;br /&gt;
要是过去，被人当面这么皮薄，腊东梅肯定心里会难过，今天腊东梅不难过，她咬着嘴皮稳稳地揭起笼盖子。&lt;br /&gt;
老板看到蒸笼里大白花朵一样的馒头，改主意了，叫给他装三十块钱的，拎起馒头走的时候说，你家馒头实诚，同样是三十块钱的量，马家馒头要比你家的轻得多。&lt;br /&gt;
腊东梅含笑目送他，却不多搭言。腊东梅知道马家店里有好几股预订的固定生意呢，中学食堂是一股，街面上几家羊肉馆是一股，还有好几家工地也在那长期定做。&lt;br /&gt;
有固定的大股顾客当然是好事，等于生意多了一重保障。&lt;br /&gt;
那样的好事，腊东梅目前还是不敢妄想的。&lt;br /&gt;
老板都已经迈下台阶了，却忽然回过头，声音从半开的玻璃门传进来，从明儿起，我要每日在你这里订五十块钱的馒头，操个心，做好点啊——说完走了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Su Long ging müßig im Erdgeschoss herum, es gab wirklich keine Arbeit zu tun. Er wusste, das Geschäft lief schleppend, also wagte er es nicht, mehr zu machen. Wenn man mehr machen, kann man es nicht verkaufen, man kann nur weniger machen, und dann zwei Menschen einfach sitzen zu warten.&lt;br /&gt;
Ein Kunde kam herein, und La Dongmei saß still da, während Su Long die Brötchen mit einer Klammer füllte. &lt;br /&gt;
Als das weiße Tuch des Brötchens entfernt wurde, war Su Long verblüfft. Es dämmerte, und der Kunde war voller Freude und wollte ursprünglich drei Yuan für das Brötchen, änderte aber vorübergehend seine Meinung und sagte, er wolle fünf.&lt;br /&gt;
Die Dutzenden von Kunden an diesem Tag waren im Grunde so, sie wollten ursprünglich nicht viel, aber als sie sahen, wie die Brötchen aussahen, änderten sie ihre Meinung und füllten sie entweder mit drei oder fünf mehr. Es gab einen bossähnlichen Mann, der die Brötchen für die Arbeiter auf der Baustelle kaufen, er sah reich und großzügig aus und stand im Erdgeschoss und beschwerte sich, dass alle Ma's große Brötchen liebten, aber es war nur so, dass er heute Morgen spät dran war und Ma's ausverkauft war, also musste er hierher kommen, um sie zufällig aufzufüllen.&lt;br /&gt;
Wenn früher jemand vor ihr so dünnhäutig gewesen wäre, wäre La Dongmei verärgert gewesen, aber heute war La Dongmei nicht verärgert. Sie biss sich auf die Lippe und hob den Deckel stetig an.&lt;br /&gt;
Als der Chef die großen weißen blumenähnlichen Brötchen im Dämpfer sah, änderte er seine Meinung und bat darum, sie mit 30 Yuan zu füllen, und als er sie abholte und ging, sagte er: &amp;quot;Deine Brötchen sind ehrlich, der gleiche Betrag von 30 Yuan, die Brötchen von Ma sind viel leichter als deine.&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei verabschiedete sich lächelnd von ihm, sagte aber nicht viel. Sie weiß, dass es mehrere Buchungen für das reguläre Geschäft im Ma's Shop gibt, eine für die Kantine der Sekundarschule, eine für die verschiedenen Lamm-Restaurants in der Straße und mehrere Baustellen, die dort auch langfristige Kundenaufträge haben.&lt;br /&gt;
Natürlich ist es gut, einen regelmäßigen, großen Kundenstamm zu haben, denn das ist eine zusätzliche Absicherung für ihr Geschäft.&lt;br /&gt;
An so etwas Gutes würde La Dongmei im Moment nicht zu denken wagen.&lt;br /&gt;
Der Chef war bereits abgetreten, doch plötzlich drehte er sich um, und seine Stimme drang durch die halb geöffnete Glastür: &amp;quot;Ab morgen möchte ich jeden Tag für 50 Yuan gedämpfte Brötchen bei Ihnen bestellen. Mach dir Sorgen, und mach es bitte gut.&amp;quot; sagte er und ging weg.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
腊东梅在心里喊了一声妈。&lt;br /&gt;
五十块钱，就是半袋子面的量呢。&lt;br /&gt;
下午五点，腊东梅不再坐着绣十字绣，像往常一样一直坐到外面集市散尽，然后起身查看剩余的馒头，做拆洗馒头的活儿。这样一直要持续到下午六点半。&lt;br /&gt;
今天才五点，腊东梅三袋子面的馒头就卖光了，蒸笼们空荡荡地码在案板上。&lt;br /&gt;
钱匣子里躺了半匣子花红柳绿的票子。&lt;br /&gt;
腊东梅看着空了的案板和蒸笼，有点不敢相信这是真的。苏龙也高兴，说要不称点肉，做顿肉饭犒劳犒劳？好运气要来了，时运开始向咱们好转了。&lt;br /&gt;
腊东梅强压着心里的乐，她心里惴惴的，难以踏实，因为今儿好了，明儿呢，后儿呢，以后的以后呢，她盼的是能稍微长久点，要是明儿还是卖不动，那不是高兴得太早了。&lt;br /&gt;
肉终究没买，晚饭照旧是&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;洋芋雀舌面(洋芋是中国部分地区马铃薯的叫法；雀舌面是撒拉人待客敬老时特意做的一种面食，这种面条形似雀舌，薄且小，小巧玲珑，故名。)&amp;lt;/span&amp;gt;，吃过后腊东梅就早早洗了蒸笼锅灶，顺便把面也起了。&lt;br /&gt;
起多少呢？苏龙说五袋子。看今儿这样子，再有两袋子也卖完了，可惜咱没有了。腊东梅想了想，只起了四袋子，比平时多了一袋子。&lt;br /&gt;
她想还是稳稳地一步一步来吧，万一明儿又倒回去，晚上自己还得拆洗更多的馒头，白浪费力气。&lt;br /&gt;
腊东梅的馒头店生意一天天好起来，用苏龙的话说，没觉意就红了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La Dongmei schrie Mutter innerlich.&lt;br /&gt;
Fünfzig Yuan, das war der Preis für einen halben Sack Mehl.&lt;br /&gt;
Um 17.00 Uhr hörte La Dongmei auf, zu sitzen und zu nähen, und saß wie üblich da, bis der Markt vorbei war, und stand dann auf, um die übrig gebliebenen Brötchen zu überprüfen und auszupacken. Dies ging bis 18.30 Uhr.&lt;br /&gt;
Heute ist es erst fünf Uhr, und La Dongmei hatte ihre drei Lagen mit gedämpften Brötchen ausverkauft und die Dampftöpfe leer auf dem Tresen stehen lassen.&lt;br /&gt;
In der Spardose lag eine halbe Schachtel mit blumigen roten und grünen Scheinen.&lt;br /&gt;
Als La Dongmei den leeren Teller und den Dampfkochtopf betrachtete, konnte sie nicht glauben, dass es wahr war. Su Long freute sich ebenfalls und sagte: &amp;quot;Warum kaufen wir nicht etwas Fleisch und machen ein Fleischessen zur Belohnung? Das Glück kommt, das Glück beginnt sich zu unseren Gunsten zu wenden.&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei war so glücklich, dass sie nicht auf den Boden der Tatsachen zurückkehren konnte, denn wenn der heutige Tag gut war, was war dann mit dem morgigen Tag, oder dem Tag danach, oder dem Tag danach, sie hoffte, dass das Glück noch ein wenig länger anhalten würde. Wenn es morgen immer noch nicht verkauft wird, wäre es nicht zu früh, um glücklich zu sein?&lt;br /&gt;
Deshalb sie kein Fleisch gekauft hatten, gab es zum Abendessen dieselben &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Nudeln mit Kartoffeln&amp;lt;/span&amp;gt;, und nachdem sie gegessen hatten, wusch sie den Dampfgarer und packte den Mehlsack aus.&lt;br /&gt;
Wie viele Säcke sollte sie auspacken? Su Long sagte: &amp;quot;Fünf Säcke. So wie es heute aussieht, werden wir zwei weitere Säcke ausverkaufen, aber wir haben leider keine mehr.&amp;quot; La Dongmei dachte darüber nach, hob aber nur vier Säcke auf, einen mehr als sonst. &lt;br /&gt;
Sie hielt es für besser, einen Schritt nach dem anderen zu machen, denn falls es morgen wieder einen Rückschritt geben sollte, müsste sie nachts noch mehr Brötchen wieder auspacken und waschen, was eine Verschwendung von Arbeit wäre.&lt;br /&gt;
Das Geschäft von La Dongmeis Brötchenladen läuft von Tag zu Tag besser, und nach den Worten von Su Long wurden die Brötchen ungeplant ein Verkaufsschlager.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这话腊东梅不赞同，怎么能说是没觉意呢，心差点操碎的日子过去才几天呀。&lt;br /&gt;
但她没在这个说法上和苏龙顶嘴，忙得她连轴转，哪有时间和他争嘴。&lt;br /&gt;
秋天果然是旺季，顾客一天比一天多，腊东梅就每天多增加一袋子面，转眼就增加到了九袋子，现在腊东梅起九袋子能卖完，十袋子也照样卖完，有一天苏龙说要不起十二袋子吧。&lt;br /&gt;
腊东梅摇摇头：还是稳稳地来吧，万一呢？&lt;br /&gt;
腊东梅心里总有个万一在那里挂着，她不踏实，总觉得自己这生意挂在半空里，她睡梦里也担忧着，怕一步踩空了，就是一个大跟头。&lt;br /&gt;
苏龙才没有这样的担忧，他现在挣钱的劲头更旺了，每天帮着她忙到黑，她数钱的时候他也在边上，他数钱要比女人快，一沓子一沓子数完了，腊东梅用橡皮筋捆起来，塞进床板底下。&lt;br /&gt;
苏龙说从前钱少我没好意思多嘴，现在很多钱，咱得存银行，不然万一屋里进贼了呢，万一被娃娃发现偷几张呢，再说，不是有老鼠吗？&lt;br /&gt;
腊东梅心里不踏实了，这二楼也不高，窗户那么大，真要是有贼要进来，不是难事，老鼠不是半夜常出来活动吗，还有娃娃，估计碰上钱也是会拿的，娃娃瓜，哪里晓得啥轻重，她就催苏龙抓紧去办个存折。&lt;br /&gt;
一袋子面粉，做成馒头，刨去本钱和炭火费电费等，能净落七十块左右，一天卖十袋子，他们就挣回将近七百块。想到七百块这个数目，腊东梅心里就暖烘烘的，那口一直悬着的气终于&lt;br /&gt;
敢徐徐地吐出来了，蜷曲的腰也能直起来舒展一下了。&lt;br /&gt;
腊东梅每晚把钱清点后交给苏龙存进银行，她喜欢有空的时候闭上眼想象那折子上钱数在一天天增长的样子。&lt;br /&gt;
十字绣是再也没时间拿起来了，早就塞进水缸背后了。&lt;br /&gt;
忽然有一天，苏龙说咱雇个人吧，我们两个人太苦了。&lt;br /&gt;
腊东梅这才记起来这段日子真是忙啊，忙得她都快一个月没和苏龙在一起了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La Dongmei war damit nicht einverstanden, wie kann man sagen, dass es ungeplant war? Es war nur ein paar Tage, nachdem ihr fast das Herz gebrochen worden war. &lt;br /&gt;
Aber sie diskutierte nicht mit Su Long über diesen Punkt, sie war so beschäftigt, dass sie keine Zeit hatte, mit ihm zu streiten. &lt;br /&gt;
Der Herbst war in der Tat die Hochsaison, die Kunden wurden täglich mehr und mehr, also fügte La Dongmei jeden Tag einen weiteren Sack Mehl hinzu, und im Handumdrehen stieg die Zahl auf neun Säcke. Und schließlich waren zehn Säcke ebenfalls ausverkauft. Als Su Long eines Tages sagte, sie könne sich zwölf Säcke auspacken, schüttelte La Dongmei den Kopf: &amp;quot;Lass es uns stetig machen. Was wäre, wenn doch?&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei war immer besorgt, denn sie hatte immer das Gefühl, dass ihre Geschäfte in der Luft hingen, und sie machte sich im Schlaf Sorgen, weil sie fürchtete, dass sie einen schweren Schlag erleiden würde, wenn sie aus der Reihe tanzte.&lt;br /&gt;
Su Long hatte solche Sorgen nicht, er war jetzt energischer beim Geldverdienen und half ihr jeden Tag bis zur Dunkelheit, er war auch zur Stelle, wenn sie das Geld zählte, er zählte das Geld schneller als die Frauen, nachdem er Stapel und Stapel gezählt hatte, band La Dongmei sie mit Gummibändern zusammen und stopfte sie unter das Bettbrett.&lt;br /&gt;
Su Long sagte, ich bringe es nicht übers Herz, darüber zu reden, aber jetzt gibt es eine Menge Geld, wir müssen es auf der Bank deponieren, oder für den Fall, dass ein Dieb im Haus ist, für den Fall, dass die Kinder es herausfinden und etwas davon stehlen. Außerdem gab es doch Ratten?&lt;br /&gt;
La Dongmei war unsicher. Die erste Etage war nicht hoch, das Fenster war so groß, wenn ein Dieb einsteigen wollte, war es nicht schwer. Ratten kamen oft mitten in der Nacht heraus. Es gab auch Kinder, die wahrscheinlich, wenn sie auf Geld stießen, es auch nahmen. Woher wissen die kleinen Kinder den Schweregrad? Deswegen drängte sie Su Long, das Geld auf die Bank zu bringen.&lt;br /&gt;
Ein Sack Mehl, der zu Dampfbrötchen verarbeitet wird, bringt nach Abzug der Kapital-, Holzkohle- und Stromkosten etwa 70 Yuan ein. Wenn sie zehn Packungen pro Tag verkauften, verdienten sie fast 700 Yuan. Beim Betrag von 700 Yuan wurde La Dongmei warm ums Herz. Der Atem, der hing, wagte es schließlich, langsam auszuspucken und die gekräuselte Taille kann durch Strecken präsentabel werden.&lt;br /&gt;
Jeden Abend zählte La Dongmei das Geld und gab es Su Long, damit er es auf der Bank einzahlte. Wenn sie Zeit hatte, schloss sie gerne die Augen und stellt sich vor, wie der Geldbetrag auf den Sparbuch von Tag zu Tag wuchs.&lt;br /&gt;
Der Kreuzstich wurde nie wieder hervorgeholt und inzwischen schon vor langer Zeit in den hinteren Teil des Wasserglases gestopft.&lt;br /&gt;
Eines Tages sagte Su Long plötzlich, &amp;quot;Wir sollten jemanden einstellen. Es ist zu schwer für uns beide.&amp;quot; &lt;br /&gt;
Erst dann erinnerte sich La Dongmei daran, dass es eine sehr arbeitsreiche Zeit gewesen war, so arbeitsreich, dass sie fast einen Monat lang nicht bei Su Long keinen Geschlechtsverkehr hatte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abschnitt 7==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5&lt;br /&gt;
日子是闷着头一口气往前奔的，艰难的时候，从来不敢抬头看日子，远处，身后，现在，都不敢看。&lt;br /&gt;
怕这一看就后悔，就泄气，支撑着自己的那一口气要是松懈了，该拿什么来支撑自己继续往下走呢？&lt;br /&gt;
腊东梅有勇气抬起头打量自己在青草镇的日子，已经是馒头店开了半年之后了。冬天过去，早春过去，晚春来了，生意终于完全顺起来，好起来。&lt;br /&gt;
如今腊东梅每天做八九袋子面的馒头，赶天黑卖得一个不剩，也是怪了，生意好了，手气也好得出奇，就算闭着眼睛凭感觉撒碱，也总是差不了多少，就算偶尔有一回半回失手了，多了，少了，馒头模样不好，那些买主竟然不嫌弃，&lt;br /&gt;
爱占小便宜的，求她稍微便宜点处理给自己；爱耍笑的，指着馒头说媳妇儿，今儿馒头咋不高兴？不过不要紧，谁没个手轻手重的时节，明儿操个心就是了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5&lt;br /&gt;
Die Tage eilen rücksichtslos mit einem Atemzug voran. Wenn die Zeiten hart sind, wagte sie es nie, den Blick nach oben zu richten, nicht in die Ferne, nicht hinter mich, nicht einmal jetzt. &lt;br /&gt;
Sie hatte Angst, dass sie diesen Blick bereuen würde, also war sie entmutigt, wenn der Atem, der sie stützte, entspannt war, was sollte sie verwenden, um sich zu stützen, um weiterzumachen?&lt;br /&gt;
Sechs Monate nach der Eröffnung des Brötchenladens hatte La Dongmei den Mut, aufzublicken und ihre Zeit im Qingcao-Dorf Revue passieren zu lassen. Der Winter war vorbei, der Vorfrühling ebenfalls, der Spätfrühling war gekommen, und das Geschäfte lief schließlich völlig reibungslos und gut.&lt;br /&gt;
Inzwischen stellt La Dongmei täglich acht oder neun Säcke Dampfbrötchen her und verkaufte sie rechtzeitig vor Einbruch der Dunkelheit, es war jeweils keines mehr übrig, was seltsam war. Das Geschäft lief gut. Das Glück war verwunderlich. Es schien wie als wenn sie mit geschlossenen Augen Sodaasche verstreute, es kam immer ungefähr hin, auch wenn es ab und zu mal versagte, war es mal mehr, mal weniger. Wenn die Brötchen einmal in keinem guten Zustand waren, störte das die Käufer nicht. Die, die gerne günstig einkauften, boten an, sie günstiger abzunehmen. &lt;br /&gt;
Die, die gerne scherzten, zeigten auf die Brötchen und fragten: &amp;quot;Schwiegertochter, warum sind die Brötchen heute nicht glücklich?&amp;quot; Aber das machte nichts, wer keine Phasen mit guten und schlechten Zeiten hatte, musste sich eben anderntags darum kümmern.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
腊东梅脸上的笑就从来没断过，成天笑呵呵的。&lt;br /&gt;
馒头店的旧匾被摘下来，本来还能凑合挂着，可是沙尘暴最厉害那次，挂着它的钢丝断了，半个身子斜斜吊在半空里，风一来匾就在一楼和二楼中间的外墙上晃。&lt;br /&gt;
苏龙摘下来要再挂，腊东梅一看，挂着的时候没在意，这拿下来看咋这么难看呢，脏兮兮破乎乎的，早就烂场了。&lt;br /&gt;
重做一个吧。&lt;br /&gt;
两个人想到一搭了。苏龙在街东的广告铺里定做了一个新的，名字还是手工馒头店，淡绿色底子上写着五个大大的黑字，老远看着很清爽。&lt;br /&gt;
牌匾挂上去的当天，他们店里雇来了第一个人手小梅。&lt;br /&gt;
小梅是山里女子，家离青草镇三十里路，来的时候坐在奔奔车上，一路颠簸出山，落了一身土。&lt;br /&gt;
腊东梅第一眼没看上，腊东梅是利索人，爱干净，见这女子邋里邋遢的，她心里就不热，但苏龙悄悄戳一下腊东梅的腰眼，说，咱要的是打杂的，烧火扫地端蒸笼，你嫌弃她脏就不要叫她挨近面活儿嘛，再说在你手底下调教，还怕调教不出个利索人儿？现在人手不好雇。&lt;br /&gt;
腊东梅还犹豫呢，女子进门就拿起笤帚蹲在地上扫，地是每晚睡前才彻底清扫的，然后再拖一遍，现在不是扫地时间，但腊东梅没拦，看着小梅扫，随口问一句，为啥蹲那么低？&lt;br /&gt;
小梅抬起半张脸，喊了声姐，说，我妈教给我的，扫地就要蹲，不能高把子扬，扬起来都是尘土呢！&lt;br /&gt;
腊东梅心里一动，看来这女子有家教啊！&lt;br /&gt;
小梅就这么留下来了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Lächeln auf La Dongmeis Gesicht war ungebrochen, und sie lächelte immer.&lt;br /&gt;
Das alte Schild des Brötchenladens wurde abgenommen und hing immer noch, aber der Draht, an dem es aufgehängt war, riss während des stärksten Sandsturms, und die Hälfte des Leuchtschildkörpers hing in der Luft, und als der Wind kam, wackelte das Schild an der Außenwand zwischen dem ersten und dem zweiten Stock. &lt;br /&gt;
Als Su Long es abnahm, um es wieder aufzuhängen, warf La Dongmei einen Blick darauf, ohne sich darum zu kümmern, wie es hing, sondern nahm es herunter, um zu sehen, wie hässlich, schmutzig und zerrissen es aussah, es war schon lange verrottet.&lt;br /&gt;
Lassen wir uns eins neu machen.&lt;br /&gt;
Die beiden dachten dasselbe. Su Long ließ sich in dem Werbeladen auf der Ostseite der Straße eine neue anfertigen, die immer noch &amp;quot;Bäckerei für handgemachte Dampfbrötchen&amp;quot; hieß, mit fünf großen schwarzen Zeichen auf hellgrünem Hintergrund, was schon von Weitem erfrischend aussah.&lt;br /&gt;
Am Tag, als das neue Ladenschild angebracht wurde, stellten sie ihre erste Mitarbeiterin ein, Xiaomei.&lt;br /&gt;
Xiaomei war eine Frau aus den Bergen, ihr Zuhause war 30 km vom Qingcao-Dorf entfernt, sie war mit dem Rumpel-Auto gekommen, sie hatte eine holprige Fahrt aus den Bergen und fiel der Länge nach hin. &lt;br /&gt;
La Dongmei war sie auf den ersten Blick gar nicht aufgefallen, sie selbst war ein ordentlicher Mensch, der die Sauberkeit liebte, als sie das schlampige Mädchen sah, war ihr ums Herz nicht warm, aber Su Long stupste sie einmal an der Lende und sagte: &amp;quot;Was wir wollen, ist, den Laufburschen zu machen, das Feuer anzuzünden und den Dampfer zu fegen, wenn du sie schmutzig nicht magst, bittest du sie nicht, eng zu arbeiten, Außerdem hast du unter deinen Händen Angst, dass du eine scharfe Person nicht einstellen kannst? Jetzt ist es schwer einzustellen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei zögerte noch, die Frau kam herein, holte den Besen, hockte sich auf den Boden und fegte. Dieser Tage war der Boden jeden Abend vor dem Schlafengehen gründlich gereinigt und dann gewischt. Jetzt war eigentlich nicht die Zeit zu fegen, aber La Dongmei hielt sie nicht auf, beobachtete Xiao Mei beim Fegen und stellte beiläufig die Frage, warum sie in der Hocke fegte.&lt;br /&gt;
Xiao Mei hob ihr Gesicht und rief: &amp;quot;Schwester, meine Mutter hat mir beigebracht, dass man in die Hocke gehen muss, um den Boden zu fegen. Wenn man es aus der Höhe macht, wird alles staubig!&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei's Herz flatterte, es schien, diese Frau hatte eine familiäre Erziehung genossen!&lt;br /&gt;
Xiao Mei blieb einfach da.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
还真是人不可貌相，三天后腊东梅就不觉得小梅邋遢了，她勤快，嘴甜，最重要的是知道看眼色，顾客多的时候闭着嘴闷头干活儿，没人的时候陪着腊东梅说几句闲话笑一笑，啥活儿不等腊东梅动嘴，她知道抢在前头干。&lt;br /&gt;
第三天下午腊东梅带着小梅进了斜对街的服装店，叫小梅试衣裳，小梅瘦高，穿哪件哪件合适，最后买了一件深蓝牛仔裤、一件粉红夹克衫，脚上配了双白运动鞋。再去理发店剪了头发，把那条长长的拖在脑后的辫子给剪了，剪了个现在最流行的童花头。&lt;br /&gt;
腊东梅带着小梅在街上走，碰上的人问这是谁家女子呀，不是你亲妹妹吧？&lt;br /&gt;
腊东梅笑，说就是亲妹妹，咋的，要不要说给你兄弟当媳妇？&lt;br /&gt;
店里添了人，自然添了一份麻烦。白天还可以，夜里睡觉是个大问题。&lt;br /&gt;
苏龙挪下去，每晚睡前把一块案板搬下来放在一张矮桌子上，就算是床了，小梅跟腊东梅挤一床。&lt;br /&gt;
有一夜墙那边又开始咯吱。&lt;br /&gt;
腊东梅无意中醒来听到，听了会儿，装作没听到，继续睡。&lt;br /&gt;
迷迷糊糊中感觉左边在动，一个身躯在悄悄颤抖，抖得厉害，床慢慢地发抖，枕头里的荞麦皮也在簌簌作响，她意识到是小梅，这姑娘好半天原来一直醒着。&lt;br /&gt;
那刚才感到她呼吸平稳均匀，难道是在装？&lt;br /&gt;
咯吱声断了又续上，断断续续前前后后坚持了有大半个小时，等得腊东梅犯困好几次。终于听到那边彻底消停了，腊东梅忽然坐起来打开了灯。灯泡的光扑下来，腊东梅看到小梅大睁着眼，正一脸惊恐地看着腊东梅。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Man soll wirklich nie nach dem bloßem Schein urteilen. Nach drei Tagen hielt La Dongmei Xiaomei nicht mehr für schlampig. Sie war fleißig, nett und vor allem wusste sie, wie man in den Augen der Leute las. Sie hielt den Mund und arbeitete, wenn viele Kunden da waren, und lachte mit La Dongmei, wenn niemand in der Nähe war. Sie musste nicht warten, bis La Dongmei ihren Mund bewegte, sie wusste, dass sie es zuerst tun musste.&lt;br /&gt;
Am Nachmittag des dritten Tages nahm La Dongmei Xiaomei mit in das Bekleidungsgeschäft auf der anderen Straßenseite und ließ sie einige Kleider anprobieren. Xiaomei war dünn und groß, welche war geeignet, und kaufte schließlich eine dunkelblaue Jeans, eine rosa Jacke und ein Paar weiße Turnschuhe an ihren Füßen.&lt;br /&gt;
Dann gingen sie zum Friseur, um sich die Haare schneiden zu lassen. Sie schnitt den langen Zopf ab, der hinter ihrem Kopf herunterhing, und bekam einen Kinderhaarschnitt, der dieser Tage am beliebtesten war.&lt;br /&gt;
Als La Dongmei mit Xiaomei die Straße hinunterging, fragten die Leute, wer diese Frau sei, doch nicht Ihre eigene Schwester, oder?&lt;br /&gt;
Ladongmei lächelte und sagte, dass es meine eigene Schwester sei, was, willst du deinen Bruder als Ehefrau vorstellen?&lt;br /&gt;
Wenn Menschen in den Laden kamen, verschärfte sich das Problem natürlich. Tagsüber war alles in Ordnung, aber das Schlafen in der Nacht war ein großes Problem. Su Long ging nach unten, und jeden Abend vor dem Schlafengehen legte Su Long ein Tablett auf einen niedrigen Tisch, der als Bett diente, so dass Xiao Mei und La Dongmei sich ein Bett teilen konnten.&lt;br /&gt;
Eines Nachts begann die andere Seite der Wand wieder zu knarren.&lt;br /&gt;
La Dongmei hörte es, als sie unabsichtlich aufwachte, hörte kurz zu, tat so, als ob sie es nicht hörte und schlief wieder ein. &lt;br /&gt;
In ihrer Benommenheit spürte sie, wie sich ihre linke Seite bewegte, ein Körper, der leise zitterte, so sehr, dass das Bett langsam zitterte und die Buchweizenschalen im Kissen raschelten, und sie erkannte, dass es Xiao Mei war. Das Mädchen war schon lange wach. &lt;br /&gt;
Gerade fühlte La Dongmei, dass ihre Atmung gleichmäßig und ruhig war, tat sie so, als ob?&lt;br /&gt;
Das Knarren brach und ging weiter, das Geräusch hielt mehr als eine halbe Stunde lang an und machte La Dongmei mehrmals schläfrig. Als das Geräusch endlich verstummte, setzte sie sich plötzlich auf und machte das Licht an. Als das Licht der Glühbirne erlosch, sah La Dongmei Xiao Mei mit weit aufgerissenen Augen an, die La Dongmei mit ängstlichem Blick zurück ansah.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
腊东梅重新灭灯睡觉，从此心里对小梅有了疙疙瘩瘩的感觉，看她没有刚来时候顺眼了。&lt;br /&gt;
悄悄给苏龙说，这女子虽然是山里出来的，但是不老实，你看才来多长时间呀，就知道打扮自己了，成天拍拍打打洗洗刷刷的，只怕不是个平处儿卧的货（善茬）。&lt;br /&gt;
苏龙骂腊东梅事情多，没事找事，&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;寻窟窿儿下蛆(鸡蛋里挑骨头，比喻故意挑刺、找毛病。)&amp;lt;/span&amp;gt;哩。&lt;br /&gt;
三个月后小梅跑了。&lt;br /&gt;
家里人找来，是一对脸蛋红突突的夫妇，一看就是在山里常年坐着，很少出来的那种老实人。&lt;br /&gt;
腊东梅怕对方找自己要女儿，一见面就开始数落小梅，从吃穿用度到行事做人，虽然她的话说得巧妙，听上去顺耳，其实聪明人谁听不出她句句带着刀子。她就用这把刀子将这夫妇俩一直逼到了墙旮旯里。&lt;br /&gt;
一对老实人被腊东梅的话封了嘴，叹息着说自己女儿不争气，这么好的老板，不跟着干，好好的跑啥呀——背着女儿丢下的一包旧衣裳回去了。&lt;br /&gt;
他们走后腊东梅心里又歉疚，给苏龙说虽然小梅跑了是她的错，但毕竟人是从我们这里跑了的，是我们没看好人，她父母没向我们要人，我们要念知感，以后寻个机会给那女人买件衣裳吧，好让我这心里的难过减轻一点。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La Dongmei schaltete das Licht wieder aus und ging schlafen. Seitdem hatte sie ein schlechtes Gefühl bei Xiaomei und sah sie nicht mehr so gut wie bei ihrer ersten Ankunft. &lt;br /&gt;
Sie flüsterte Su Long zu, dass diese Frau zwar aus den Bergen stamme, aber nicht ehrlich sei. Sieh doch, dass sie erst seit Kurzem hier sei und schon wisse, wie man sich anzog, und sie tupfe und wasche sich ständig. Ich fürchte, sie ist keine Flachware im Schlafzimmer (guter Mensch).&amp;quot;&lt;br /&gt;
Su Long schimpfte mit La Dongmei, dass sie zu viel zu tun hatte, nach Ärger suchte, und &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;ein Loch suchte, in das sie Maden stecken &amp;lt;/span&amp;gt;konnte.&lt;br /&gt;
Drei Monate später lief Xiaomei weg.&lt;br /&gt;
Ihre Familie suchte sie, ein Ehepaar mit roten, vorstehenden Wangen, das auf den ersten Blick zu den ehrlichen Leuten gehörte, die das ganze Jahr über in den Bergen sitzen und nur selten herauskommen.&lt;br /&gt;
La Dongmei hatte Angst, dass das Ehepaar auf der Suche nach ihrer Tochter ihre Herausgabe verlangen könnte, und sobald sie sich trafen, fing sie an, über Xiao Mei zu erzählen, von Essen und Kleidung bis hin zu menschlichem Verhalten. Obwohl ihre Worte klug waren und sich angenehm anhörten, konnte niemand, der klug war, nicht hören, dass sie in jedem Satz ein Messer mit sich führte. Sie benutzte dieses Messer, um das Paar in eine Ecke der Wand zu drängen.&lt;br /&gt;
Das ehrliche Paar war von La Dongmeis Worten verstummt. Sie seufzten und sagten, dass ihre Tochter unbestreitbar so war. Sie hatte eine so gute Chefin, warum ist sie nicht hier geblieben, um zu arbeiten, sondern um zu laufen? Sie schulterten das Paket alter Kleider ihrer Tochter, das sie zurückgelassen hatte, und fuhren zurück.&lt;br /&gt;
Nachdem sie weg waren, hatte La Dongmei ein schlechtes Gewissen und sagte zu Su Long, obwohl es Xiaomeis Schuld war, dass sie weggelaufen war, war sie immerhin von uns weggelaufen, wir haben uns nicht gut um sie gekümmert, ihre Eltern haben von uns nicht ihre Herausgabe gefordert. Aber haben müssen unser Gewissen ins Reine bringen und später eine Gelegenheit zu finden, ein Kleid für diese Frau zu kaufen, um etwas weniger traurig zu sein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小梅刚走，秀娟就来了。秀娟不是他们雇来的，她是苏龙姐姐的女儿。&lt;br /&gt;
姐姐得知店里缺了人手，不等腊东梅开口就把人领来了，领进门说家里山地都退耕了，川里的水浇地也就那么几亩，闲着白闲着，不如在这里给舅母帮帮忙，娃娃也学个本事。&lt;br /&gt;
腊东梅没法推托，只能把人留下再说，苏龙提前悄悄警告腊东梅，秀娟可是自家人，不能叫她受委屈。&lt;br /&gt;
腊东梅抹着眼睛，说，你说话讲点良心啊，我哪里就厉害了，小梅我待她不好吗？最后她跑了，也是对面手机店的小伙子勾引，又不是我赶她她才跑的。&lt;br /&gt;
秀娟胖墩墩的，说话走路都慢，做活儿也慢，腊东梅冷眼偷着留意，感觉这女子啥都好，就是饭量大，她来之前腊东梅有时候一偷懒晚饭就不做了，儿子去凉皮店随便提几份&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;凉皮(凉皮：一种中国传统美食)&amp;lt;/span&amp;gt;，就着馒头吃吃也是一顿。&lt;br /&gt;
秀娟顿顿得吃饭，凉皮的话，一份是不够的，大碗的得两份。腊东梅就多心，想一个人吃两个人的量，这么下去还不把我吃穷了。&lt;br /&gt;
苏龙悄悄说腊东梅心眼小，计较这小事情做啥？真是女人。&lt;br /&gt;
腊东梅说，女人咋啦，你姐也是女人，人是她送来的，也不问问我看得上吗就送来了。&lt;br /&gt;
腊东梅啥都好就是嘴不好，高兴的时候把公公婆婆喊大和妈，苏龙的姐姐哥哥喊姐姐哥哥，不高兴的时候当着苏龙的面说你大你妈，你姐你哥。&lt;br /&gt;
她不管苏龙高兴不高兴，反正你又没有把我的父母喊爸妈，凭什么我得跟着你吃亏？&lt;br /&gt;
有一天腊东梅发现钱匣子里的钱似乎数目不对，她没有张扬，第二天开始留了心。&lt;br /&gt;
一周时间过去，这天晚上临睡清点账目的时候，大家都在，一家人还有秀娟围在一张床上，苏龙玩手机，孩子们看电视。&lt;br /&gt;
现在大家对每日挣多少钱已经没有最初那么感兴趣了，生意好，收入可观，生活也改善了，屋角蹲了个双开门的冰箱，里面冻着牛肉，隔三岔五做一顿肉饭，要么买只鸡炖上吃。&lt;br /&gt;
腊东梅最后把钱捆起来，推给苏龙，跳下地关了电视。&lt;br /&gt;
娃娃们看得正有味，一个个跳着脚抗议。腊东梅抬手就给大儿子一个耳巴子，二儿子眼尖，要跑，被她撵着在屁股上踢了两脚，她没打小女儿。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kurz nachdem Xiaomei gegangen war, traf Xiujuan ein. Xiujuan wurde nicht von ihnen eingestellt, sie war die Tochter von Su Longs Schwester. &lt;br /&gt;
Als sie erfuhr, dass der Laden zu wenig Personal hatte, brachte er die Person, ohne darauf zu warten, dass Ladongmei sprach. Sie wurde nach Hause gebracht und sagte, dass das bergige Land zu Hause zu Ackerland zurückgegeben worden sei und das mit Wasser bewässerte Land im Fluss nur ein paar Morgen sei, vergeblich müßig, es sei besser, seiner Tante hier zu helfen, und das Kind könne auch eine Fähigkeit erlernen.&lt;br /&gt;
Ladongmei konnte sich nicht weigern, also konnte sie nur Xiujuan zurücklassen.&lt;br /&gt;
Su Long warnte sie im Voraus leise, dass Xiujuan Familie sei und dass sie nicht in eine schwierige Lage gebracht werden dürfe.&lt;br /&gt;
La Dongmei wischte sich die Augen und sagte, du sprichst mit einem kleinen Gewissen, wo bin ich böse, behandle ich Xiaomei schlecht? Am Ende lief sie weg, sie wurde von dem jungen Mann aus dem Handyladen gegenüber verführt und nicht von mir vertrieben.&lt;br /&gt;
Xiujuan war dick, sprach und ging langsam und erledigte ihre Arbeit langsam. La Dongmei achtete kalt und fühlte, dass diese Frau in allem gut war, das heißt, die Menge an Essen war groß. Bevor sie kam, kochte La Dongmei manchmal kein Abendessen, wenn sie faul war, und ihr Sohn ging in den Laden für Liangpi, um beiläufig ein paar Liangpi mitzubringen, und es war auch eine Mahlzeit mit gedämpften Brötchen.&lt;br /&gt;
Xiujuan musste jeden Tag essen, und eine Portion Liangpi reichte nicht aus, so dass zwei große Portionen nötig waren. La Dongmei war besorgt, dass sie die gleiche Menge wie zwei Personen aß, damit sie mich nicht arm essen würde.&lt;br /&gt;
Su Long flüsterte, La Dongmei sei zu kleinherzig, warum sich also über so eine Kleinigkeit ärgern? Typisch Frau!&lt;br /&gt;
La Dongmei sagte, was ist mit Frauen, deine Schwester ist auch eine Frau, die Person wurden von ihr geschickt, ohne mich zu fragen, ob ich sie haben wollte.&lt;br /&gt;
La Dongmei war in allem gut aber nicht mit dem Mundwerk. Wenn sie glücklich war, nannte sie ihre Schwiegereltern ihre Mutter und ihren Vater, und Su Longs Schwester und Bruder ihre Schwester und ihren Bruder, und wenn sie unglücklich war, sprach sie vor Su Long von seiner Mutter, seinem Vater, seinen Schwestern und seinem Bruder. &lt;br /&gt;
Es war ihr egal, ob Su Long glücklich war oder nicht. Außerdem hatte er ihre Eltern nicht Mama und Papa genannt, warum sollte sie ihm also folgen und leiden?&lt;br /&gt;
Eines Tages bemerkte La Dongmei, dass der Geldbetrag in der Spardose nicht stimmte.&lt;br /&gt;
Eine Woche vergeht, und an diesem Abend, als es Zeit war, ins Bett zu gehen und Bilanz zu ziehen, waren alle da, die Familie und Xiujuan, versammelt um ein Bett. Su Long spielte auf seinem Handy und die Kinder schauten fern. &lt;br /&gt;
Die Leute interessieren sich jetzt nicht mehr so sehr dafür, wie viel Geld sie am Tag verdienen. &lt;br /&gt;
Das Geschäft lief gut, das Einkommen war gut und das Leben hatte sich verbessert. In der Ecke des Hauses stand ein zweitüriger Kühlschrank, in dem Rindfleisch eingefroren war, und ab und zu wurde ein Fleischgericht zubereitet oder ein Huhn gekauft und geschmort.&lt;br /&gt;
La Dongmei packte schließlich das Geld zusammen, schob es Su Long zu und sprang vom Boden auf, um den Fernseher auszuschalten. &lt;br /&gt;
Die Kindern verfolgten das Geschehen mit großem Interesse und sprangen alle aus Protest auf. La Dongmei hob die Hand und verpasste ihrem ältesten Sohn eine Ohrfeige. Ihr zweiter Sohn wurde hellhörig und wollte weglaufen, aber sie scheuchte ihn weg und trat ihm zweimal ins Gesäß. Ihre jüngere Tochter schlug sie nicht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
腊东梅说老实交代，你们偷的钱都藏哪了？不要以为我不知道，谁都不是瓜子。&lt;br /&gt;
儿子本来哭得挨刀子一样，因为他们觉得平白无故挨打很冤枉，腊东梅这么一说，他们不哭了，他们心虚。&lt;br /&gt;
腊东梅说老大天天偷，一天三块，今儿干大了，摸了五块；老二胆小，心轻，一天一块，今儿还是一块。&lt;br /&gt;
你们偷出去都买了啥，无非是方便面麻辣条水枪气球悠悠球儿，我也就不细细追究了，我只问你们一句，今儿我的匣子里丢的不光是五块加一块，还有五十哩，也叫人拿了。&lt;br /&gt;
这话一出口，两个儿子跳着脚不依了，老大哭了，老二一看情况不好，也赶紧抹眼泪，两个人咬紧牙根，瞪着眼睛就是不承认自己拿了五十块。&lt;br /&gt;
我赌咒，我要是拿了，我这就死在你面前——&lt;br /&gt;
我也赌咒，我要是拿了五十块，我眼睛瞎了，沟子烂了，出门叫车碰死——&lt;br /&gt;
气得腊东梅给哥俩一人一巴掌——你们都是我肚子里爬出来的，我养你们容易吗？谁叫你们随便把命赌上的——腊东梅说着，竟然哭了。&lt;br /&gt;
苏龙在用手机看CBA(中国职业篮球联赛)，这时扭过头来，说，你行啦，这打鸡骂狗的叫作啥哩？不就是五十块钱吗，我拿了，我出去吃了碗烩肉。&lt;br /&gt;
腊东梅的目光从来都没有看秀娟半眼，这时候她才叹一口气，正式看着秀娟——秀娟啊，你看了不要笑话，舅母挣几个钱不容易，一天挣几百几十几块几毛，我心里都有数儿哩，我还不是为了这一家人的穷日子嘛——&lt;br /&gt;
秀娟呆呆站着，不知道该说什么，就什么都没说。&lt;br /&gt;
背过秀娟，腊东梅和苏龙吵了几句，腊东梅说钱是秀娟拿的，秀娟不能留了，手不干净。&lt;br /&gt;
苏龙说抓贼抓赃，你不要空口乱说。&lt;br /&gt;
腊东梅没吭声。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La Dongmei sagte: &amp;quot;Sagt ehrlich die Wahrheit. Wo habt ihr das Geld versteckt, das ihr gestohlen habt? Glaubt nicht, ich wüsste das nicht, niemand ist ein Dummkopf.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Die Söhne weinten, als lägen sie unter einem Messer, weil sie das Gefühl hatten, grundlos und ungerecht geschlagen worden zu sein, aber als Ladongmei das sagte, hörten sie auf zu weinen, weil sie fühlten sich schuldig.&lt;br /&gt;
La Dongmei sagte: &amp;quot;der Älteste stehle jeden Tag, drei Kuai am Tag, aber heute habe er sich mächtig ins Zeug gelegt und fünf Kuai abgegriffen. Der Zweite sei schüchtern und leichtfertig, ein Kuai am Tag, heute war es auch ein Kuai. &lt;br /&gt;
Was habt ihr mit dem gestohlenen Geld gekauft, es war nichts anderes als Instant-Nudeln, Würzstreifen, Wasserpistole, Ballons und Yo-Yos. Ich werde das nicht bis ins Detail verfolgen, ich frage nur: Heute fehlen in der Box nicht nur fünf Kuai und ein Kuai, sondern darüber hinaus 50 Kuai, die jemand hat mitgehen lassen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Als sie das gesagt hatte, sprangen die beiden Söhne sofort auf und stritten es ab. Der Älteste weinte, und der Zweite, der sah, dass die Situation nicht gut war, wischte sich ebenfalls eilig die Augen, biss die Zähne zusammen und starrte vor sich hin. Sie bestritten aber, die 50 Kuai genommen zu haben.&lt;br /&gt;
Ich schwöre, wenn ich sie genommen habe, sterbe ich jetzt vor deinen Augen...&lt;br /&gt;
Ich schwöre auch, dass, wenn ich diese fünfzig Yuan genommen habe, ich blind sein werde, mein Po verfault sein wird und ich von einem Auto angefahren und getötet werde, wenn ich rausgehe...&lt;br /&gt;
La Dongmei war so wütend, dass sie jeden der beiden Brüder ohrfeigte. &lt;br /&gt;
&amp;quot;Ihr krabbelt beide aus meinem Bauch heraus! War es etwa leicht für mich, euch zu erziehen? Wer hat euch gesagt, dass ihr euer Leben verspielen sollt?&amp;quot; sagte La Dongmei und weinte überraschend.&lt;br /&gt;
Su Long sah sich gerade CBA（Chinesische Basketballliga） auf seinem Handy an, als er den Kopf drehte und sagte: &amp;quot;Komm schon, warum schlägst und schimpfst du hier? Es waren nur 50 Kuai, ich habe es genommen, ich habe mir eine Schüssel mit gedünstetem Fleisch geholt.&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei hatte Xiujuan noch keines Blickes gewürdigt. Erst dann seufzte sie und schaute Xiujuan an. - &amp;quot;Xiujuan ah, lache nicht über dieses Schauspiel. Es ist nicht leicht für deine Tante, ein bisschen Geld zu verdienen. Jeden Tag ein paar Hunderter, Zehner, Kuai und Mao. Ich weiß es innerlich, ich tue es nur der armen Familie zuliebe.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Xiujuan war wie erstarrt, wusste nicht, was sie sagen sollte, und sagte nichts.&lt;br /&gt;
Hinter dem Rücken von Xiujuan stritten La Dongmei und Su Long ein wenig. La Dongmei sagte, Xiujuan habe das Geld genommen und Xiujuan könne nicht da bleiben, ihre Hände seien nicht sauber.&lt;br /&gt;
Su Long sagte: &amp;quot;Wenn du den Dieb fangen willst, nur machst keine leeren Worte.&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei sagte nichts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一周后腊东梅把秀娟堵在偷钱的现场。&lt;br /&gt;
秀娟本来在扫地，腊东梅出去端笼了，脚步噔噔噔响着走远。&lt;br /&gt;
秀娟扫到案板跟前，动作慢下来，胖胖的身子靠住案板，好像在休息，一只手伸进后面去了。&lt;br /&gt;
她第一次抽出来十块钱，一看太少，放回去又夹，等两个胖胖的指头夹着一张五十的绿票子刚从匣子的小口里抽出来，门口一暗，回过头的时候，腊东梅已经靠在门口，目光盯着她的手看。&lt;br /&gt;
秀娟像抓着一块炭火，手一软，钱滑落下来，轻飘飘落在地上。&lt;br /&gt;
这时候苏龙恰好从楼梯上下来。&lt;br /&gt;
抓贼抓赃，这一回堵到了现场。&lt;br /&gt;
晚上秀娟没吃饭，但是她主动洗了锅灶，解围裙的时候，说，舅母舅舅，我不想在这里干了，我已经把蒸馒头的本事都学会了。&lt;br /&gt;
秀娟由苏龙亲自送回姐姐家去了。&lt;br /&gt;
人走了，腊东梅却忽然心里空落落的，时不时瞅着那钱匣子走神，放碱的时候手感没了，前面三袋子缺了碱，闻着一股酸味，后面的又重了，揭开笼盖，一个个大馒头咧着黄灿灿的大嘴傻笑。&lt;br /&gt;
秀娟这女子，就这么走了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eine Woche später stellte La Dongmei Xiujuan beim Stehlen.&lt;br /&gt;
Xiujuan fegte gerade den Boden, als La Dongmei hinausging, um den Korb zu bedienen, und stampfte dabei mit den Füßen auf der Stelle so, als wenn sie sich entfernte.&lt;br /&gt;
Xiujuan ging auf das Brett zu und verlangsamte ihre Bewegungen, ihr dicker Körper lehnte sich dagegen, als ob sie sich ausruhen würde, und eine Hand griff dahinter.&lt;br /&gt;
Als sie beim ersten Mal 10 Yuan herauszog, bemerkte sie, dass es zu wenig war, legte es zurück und versuchte erneut ihr Glück. Als zwei pausbäckige Finger einen grünen Fünfziger-Schein hielten, gerade nachdem sie ihn aus der kleinen Öffnung der Schachtel gezogen hatte, war die Türöffnung dunkel, und als sie sich umdrehte, lehnte La Dongmei bereits in der Türöffnung, die Augen auf ihre Hand gerichtet.&lt;br /&gt;
Xiujuans Hand wurde schwächer, als ob sie ein Stück Kohle umklammert hätte, der Schein rutschte ihr aus der Hand und schwebte zu Boden.&lt;br /&gt;
In diesem Moment kam Su Long zufällig die Treppe herunter.&lt;br /&gt;
Den Dieb fangen und jetzt fangen den Dieb auf frischer Tat.&lt;br /&gt;
Am Abend aß Xiujuan nicht, sondern ergriff die Initiative, um die Töpfe und Pfannen abzuwaschen, und als sie sich die Schürze abbinden wollte, sagte sie: &amp;quot;Tante und Onkel, ich will hier nicht mehr arbeiten, ich habe alles über das Brötchenbacken gelernt.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Xiujuan wurde von Su Long selbst zum Haus ihrer Schwester zurückgeschickt.&lt;br /&gt;
Nachdem der Mensch gegangen war, spürte La Dongmei doch eine Leere im Herzen. Von Zeit zu Zeit kontrollierte sie die Geldkiste. Sie verlor das Gefühl fürs Salzen, die ersten drei Packungen enthielten keine Lauge und rochen säuerlich, während die letzte schwer war, und als sie den Deckel öffnete, grinste ein großes Dampfbrötchen mit einem großen gelben Mund.&lt;br /&gt;
Xiujuan, diese Frau, war einfach weggegangen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不过，走了也好啊，家贼难防，免得我成天盯着她了——腊东梅舒一口气。&lt;br /&gt;
看来以后这雇人的事是不能再有了，招一个人进门，不是简单的事情，以后不是知根知底的，万万不敢招惹。&lt;br /&gt;
不，就算是知根知底的也不雇了，自己一个人扛吧，还年轻，多吃点苦不算啥。&lt;br /&gt;
这时候一个小个子媳妇急火火出现在门口，怀里抱着一个娃，说，嫂子，我叫祖儿，你见我家瓜了吗？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aber es war gut, dass sie weg war. Es ist schwer, vor den Dieben aus derselber Familie zu schützen, so musste sie sie nicht ständig im Auge behalten - La Dongmei atmete erleichtert auf.&lt;br /&gt;
Sie glaubte nicht, dass ich in Zukunft jemand anderen einstellen konnte. Es war nicht einfach, jemanden einzustellen, und sie würde es nicht wagen, sich mit jemandem anzulegen, den sie nicht kannte. &lt;br /&gt;
Selbst wenn sie die Person kannte, würde sie sie nicht einstellen. Sie würde allein arbeiten. Sie war noch jung, wenn sie etwas mehr litt, war das doch nichts.&lt;br /&gt;
In diesem Moment erschien ein kleines Mädchen eilig an der Tür, hielt ein Baby im Arm und sagte: &amp;quot;Schwägerin, ich heiße Zu'er, hast du meine Melone gesehen?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6&lt;br /&gt;
苏龙说妈又病了，睡倒起不来，饭也吃不到嘴里，咋办哩？&lt;br /&gt;
腊东梅默默听着，没吭声。脑子里却放电影一样回放着离开时候的那一幕。&lt;br /&gt;
那时候，腊东梅感觉自己和婆婆彻底结下了仇。&lt;br /&gt;
要说在以前婆婆不喜欢腊东梅，那只是婆婆的事，腊东梅还是尽心尽力地做儿媳妇，该做饭还是做，该烧水还是烧，每顿饭熟了都是双手圆碗端到老人面前。&lt;br /&gt;
腊东梅总觉得老人不喜欢小辈儿，那是老人的事情，当小辈儿的该尽孝还是得尽孝。&lt;br /&gt;
但是离家的那一刻，腊东梅心里忽然恨起婆婆来了。&lt;br /&gt;
当时腊东梅在偏房里收拾细软，刚开始她尽量收敛着手脚，轻轻地翻箱倒柜，被子毛毯衣服鞋袜帽子润脸油，苏龙的、她的、娃娃的，这一倒腾，竟然很多。&lt;br /&gt;
这些年日子越过越紧困，想不到这旧的破的褪色的衣物会这么多。都啥时节攒下的呀，她抓起一件件地看，再换一件瞅，该拿哪些又不拿哪些呢？&lt;br /&gt;
真是难以决断。不带吧，这一出去日子肯定艰难，都带上吧，好像太多了，包包蛋蛋的，车里塞得下吗？&lt;br /&gt;
正烦恼呢，听到了娃娃的哭声，是女儿在哭，哭声越来越近，她肯定是边哭边来找妈妈告状来了。&lt;br /&gt;
是老大还是老二惹的？她忽然有些恼，两个当哥哥的，皮小子，都那么大了，就是不知道疼护妹妹。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6&lt;br /&gt;
Su Long sagte, seine Mutter sei wieder krank, sie könne nicht mehr aufstehen und nicht mehr essen, was sollten sie tun?&lt;br /&gt;
La Dongmei hörte schweigend zu, ohne ein Wort zu sagen. Aber in ihrem Kopf spielte sich die Szene, als sie wegging, wie ein Film ab.&lt;br /&gt;
In diesem Moment hatte La Dongmei das Gefühl, dass sie und ihre Schwiegermutter eine regelrechte Fehde begonnen hatten.&lt;br /&gt;
Früher, als ihre Schwiegermutter La Dongmei nicht mochte, war das nur die Sache ihrer Schwiegermutter, aber La Dongmei tat immer noch ihr Bestes als Schwiegertochter, kochte und kochte Wasser und brachte dem alten Mann jedes Essen in einer runden Schüssel mit beiden Händen. &lt;br /&gt;
La Dongmei war immer der Meinung, dass die Älteren die Jüngeren nicht mögen, dass das die Sache der Älteren ist und dass die Jüngeren ihre kindliche Pietät wahren sollten.&lt;br /&gt;
Aber in dem Moment, als sie das Haus verließ, hasste La Dongmei plötzlich ihre Schwiegermutter.&lt;br /&gt;
Zu dieser Zeit packte La Dongmei im Nebenzimmer ihre Sachen zusammen. Zunächst versuchte sie, ihre Hände und Füße bei sich zu behalten, und durchwühlte vorsichtig die Schränke, wobei sie Steppdecken und Decken, Kleider, Schuhe und Socken, Hüte und Gesichtscremes von Su Long, sich selbst und die der Kinder zusammensammelte. &lt;br /&gt;
Das Leben ist im Laufe der Jahre immer schwieriger geworden. Es konnte ihr nicht vorstellen, dass es so viel von dieser alten, zerrissenen und verblassten Wäsche geben würde. Wann habe ich es gespeichert?&lt;br /&gt;
Sie nahm jedes Stück in die Hand und betrachtete sie, dann wechselte sie zum nächsten, um es zu betrachten, was sollte ich mitnehmen und welche nicht?&lt;br /&gt;
Es war schwer, sich zu entscheiden. Wenn sie sie nicht nähme, würde es ihr schwer fallen, das Haus zu verlassen, aber wenn sie sie alle nähme, wäre es zu viel, kann es ins Fahrzeug gestopft werden? &lt;br /&gt;
Sie war beunruhigt, als sie ihre Tochter weinen hörte, und der Klang ihres Weinens kam immer näher, sie musste weinend und klagend zu ihrer Mutter gekommen sein,um etwas zu sagen. &lt;br /&gt;
Hatte es der älteste oder der zweitälteste verursacht? Sie ärgerte sich plötzlich, dass die beiden älteren Brüder, die frechen Jungs, zwar schon so alt waren, aber immer noch nicht wussten, wie sie sich um ihre Schwester kümmern sollten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
忽然，一个声音透过窗玻璃钻了进来，在耳朵碗儿里打了个旋儿，她头轰一声就蒙了。&lt;br /&gt;
是婆婆，婆婆在骂人，是指鸡骂狗，在借机给她捎话呢。&lt;br /&gt;
快走，快走，都快走！早走我眼前头早清净，这一天天鸡飞狗跳的，哪像过日子的样儿？&lt;br /&gt;
声音缓了一下，似乎婆婆被一口风封了口。&lt;br /&gt;
腊东梅顺势一屁股坐在一堆衣裳上，这是婆婆一贯的骂人风格，她肯定咽了一口唾沫，调整下气息，然后再缓缓地拉开后面的长篇大论。&lt;br /&gt;
婆婆的舌头有多毒，这些年在她手底下当儿媳妇，腊东梅早就领教了无数次。&lt;br /&gt;
果不其然，婆婆的声音陡然扯长了，说寡妇站在门背后，有走心没站心吗，要走的留不住吗，那就走吧，把能带的都带上！&lt;br /&gt;
能出气的，五个人，你们全走；不出气的，吃的用的花的戴的，你们都带上。&lt;br /&gt;
去了我不想，你们愿意想我呢，就回来看看，不想回来就算了，我们两个老物儿老死在这院子里，是我们活该，我们没下场嘛，老了嘛……&lt;br /&gt;
婆婆自己把自己给说伤心了，哽咽起来了，听口气是在落泪。&lt;br /&gt;
腊东梅不由得挺直了脖子，她竖着双耳听完了婆婆的牢骚，一字不落，全收进了耳朵。&lt;br /&gt;
她能想象婆婆此刻的表情，想着想着，她也禁不住伤心了，伤心什么呢？&lt;br /&gt;
很多，杂乱，扑哗哗，气腾腾，像一把揭开了一锅热馒头，扑面而来，难以说清。&lt;br /&gt;
心里头慢慢有了气，气头上冒着火，这火本来被极力压着，藏着，她也早想好了，就这么压着藏着，好好地离开。&lt;br /&gt;
谁能想到最后时刻了，婆婆还是把脸揭起来，狠狠地扇了一巴掌。这一巴掌，不轻不重，打在她脸上。&lt;br /&gt;
她呆呆地听着，其实她多么希望能在这最后时刻，婆婆给自己一点笑脸。&lt;br /&gt;
咣当！刚打开柜门，一个包袱从最顶层掉了下来，她打开看，是一双硬邦邦的鞋。&lt;br /&gt;
鞋一直塞在最深处，受了潮，黑绒布面上生出一层绿色白毛。&lt;br /&gt;
看到鞋，她感觉有一勺子热油，哗啦泼在了已经燃烧起来的火头上。刹那间，她的眼里腾起一团雾，有些模糊，一股酸涩感哽在喉头。&lt;br /&gt;
这是双新鞋，是准备收藏一辈子的一双鞋。&lt;br /&gt;
她把鞋包好，重新放回去，忽然下了决心，动作重起来，乒乒乓乓地打包，衣服塞了两袋子，大大小小新的旧的鞋子一袋子，拿了几个碗，一把筷子，勺子铲子也拿了，最后把一个案板一口锅也搬下来，动静不再收敛，有意让声响大一些，重一些，婆婆听到就听到吧，不高兴就不高兴吧。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Plötzlich brach eine Stimme durch das Fensterglas, wirbelte in ihrer Ohrmuschel herum, und sie wurde mit einem Schlag auf den Kopf geblendet.&lt;br /&gt;
 Es war ihre Schwiegermutter, die jemanden beschimpfte und von einem Huhn und einem Hund sprach, was sie zum Anlass nahm, ihr eine Nachricht zu übermitteln.&lt;br /&gt;
&amp;quot;Los, los, geht alle schnell los! Je eher wir gehen, desto eher kann ich wieder einen klaren Kopf bekommen. An diesem Tag fliegen Hühner und Hunde springen, wie ist es, ein Leben zu führen?&amp;quot;&lt;br /&gt;
Das Geräusch verlangsamte sich für einen Moment, als ob die Schwiegermutter von einem Windhauch eingeschlossen worden wäre. &lt;br /&gt;
La Dongmei saß auf einem Haufen Kleidung. Das ist der übliche Schimpfstil der Schwiegermutter. Sie muss geschluckt und ihren Atem reguliert haben, bevor sie den Rest ihrer langen Schimpftirade langsam hervorbrachte. &lt;br /&gt;
Sie hatte unzählige Male gelernt, wie giftig die Zunge ihrer Schwiegermutter sein konnte, da sie all die Jahre ihre Schwiegertochter war. &lt;br /&gt;
Wie erwartet, war die Stimme der Schwiegermutter plötzlich langgezogen und sie beschwerte sich, dass die Witwe hinter der Tür stand, hatte sie ein Herz zu gehen, und diejenigen, die gehen wollen, können nicht bleiben, dann geht einfach, bringt alles, was ihr könnt! Alle, die atmeten, fünf Mann hoch, sollten alle gehen: Alles was nicht atmen könne, was zum Essen, zum Ausgeben und zum Tragen solltet ihr alles gleich mitnehmen.&amp;quot; &lt;br /&gt;
Wenn ihr gegangen wärt, hätte ich euch nicht vermisst, wenn ihr an mich denken wollt, kommt einfach zurück und sieht, und wenn ihr nicht wiederkommen wollt, soll es eben so sein. Wir beiden alten Dinger altern und sterben in diesem Hof. Wir haben es verdient, für uns gibt es keinen Platz mehr, alte Viecher...&lt;br /&gt;
Die Schwiegermutter hatte sich selbst in Traurigkeit hineingeredet, jetzt schluckte sie und es hörte sich an, als ob sie weinte.&lt;br /&gt;
La Dongmei konnte nicht anders, als ihren Nacken aufzurichten. Sie hörte sich die Klagen ihrer Schwiegermutter an, beide Ohren nahmen jedes Wort auf. &lt;br /&gt;
Sie konnte sich vorstellen, wie ihre Schwiegermutter in diesem Moment aussah, und wenn sie darüber nachdachte, konnte sie nicht anders, als traurig zu sein, traurig worüber? &lt;br /&gt;
Es war viel, viel Chaos, viel Gepolter, viel Dämpfe, als würde man einen Topf mit heißen Dampfbrötchen öffnen, es kam direkt ins Gesicht und war schwer zu erkennen. &lt;br /&gt;
Sie wurde langsam wütend in ihrem Herzen, und es erschien ein Feuer auf ihrem Kopf, das ursprünglich unterdrückt und versteckt wurde. sie dachte auch lange, nur so unterdrückt, versteckt, und ging ruhig weg.&lt;br /&gt;
Wer hätte gedacht, dass ihre Schwiegermutter in letzter Minute ihr wahres Gesicht zeigte und ihr eine Ohrfeige gab. Die Ohrfeige, nicht zu leicht und nicht zu hart, traf ihr Gesicht. &lt;br /&gt;
Sie hörte verblüfft zu, denn sie wünschte sich, ihre Schwiegermutter hätte ihr in diesen letzten Momenten ein kleines Lächeln geschenkt.&lt;br /&gt;
Bumm! Gerade als sie die Schranktür öffnete, fiel ein Bündel aus dem obersten Regal und sie öffnete es, um ein steifes Paar Schuhe zu sehen. &lt;br /&gt;
Die Schuhe waren in die tiefste Stelle des Beutels gestopft worden und so feucht geworden, dass sich auf der Oberfläche des schwarzen Samtes eine Schicht grünlich-weißer Sporen gebildet hatte. &lt;br /&gt;
Beim Anblick der Schuhe spürte sie einen Löffel heißes Öl, das auf ein bereits brennendes Feuer gespritzt wurde. Für einen Moment stieg ein Nebel in ihren Augen auf, der ein wenig verschwamm, und ein saures Gefühl machte sich in ihrer Kehle breit. &lt;br /&gt;
Es war ein neues Paar Schuhe, ein Paar Schuhe, das sie für den Rest ihres Lebens behalten sollte. &lt;br /&gt;
Sie wickelte die Schuhe ein und stellte sie zurück, plötzlich entschlossen, und bewegte sich schwerfällig, krachend und packend, stopfte zwei Säcke mit Kleidung, eine Tasche mit neuen und alten Schuhen, ein paar Schüsseln, eine Handvoll Essstäbchen, einen Löffel und einen Pfannenwender und schließlich einen Teller und einen Topf hinein, wobei sie ihre Bewegungen nicht mehr zurückhielt und den Lärm absichtlich lauter und schwerer machte, und beabsichtigte, dass sie gut zu hören war. Es war egal, ob ihre Schwiegermutter es hörte und ob sie unglücklich war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
跟着苏龙走进青草镇街头那排门面房的时候，腊东梅看到了一大群狗，狗像小学生一样排着队热烈欢迎了他们两口子的到来。&lt;br /&gt;
那个午后腊东梅的心情和街头的环境一样乱，所以根本没心情理会这些绕在身前脚后毛蛋一样乱滚的小家伙。&lt;br /&gt;
苏龙比她更不耐烦，扯着他特有的洪亮嗓子呵斥这些热情过度的原居民。但狗毕竟是狗，虽然有时候很聪明，但是更多的时候它们是糊涂而率性的。&lt;br /&gt;
它们挨了呵斥不生气，你追我赶，跑前跑后，好像腊东梅就是它们的一个亲人，它们在欢迎她进驻手工馒头店。&lt;br /&gt;
苏龙把说过的话，又重复了一遍——妈又病倒了，屎尿有老汉伺候，只是这早晚一碗饭嘛，吃不到口里——&lt;br /&gt;
腊东梅本来在掐馒头剂子，忽然不掐了，捞起切刀切，老切刀剁在柳木案板上，发出笨重沉闷的声响，“咣——咣——咣咣咣——”，除了熟稔的麻利，谁都听得出，腊东梅是带着气的。&lt;br /&gt;
偏偏祖儿好像听不懂，她还是不紧不慢地揉着馒头，慢悠悠笑着，说，姐啊，前头那一笼是大馒头还是碎花卷，我咋刚做完就忘了？&lt;br /&gt;
腊东梅知道她是故意打岔，替他们两口子分神呢，扑哧笑了，直起腰，右手揉着腰眼，说，哎呀，祖儿你不知道，有些事情我不想说，说起来一山两洼都晒不下，尽是眼泪了，我还不如不说了——&lt;br /&gt;
祖儿慢慢笑着，说，姐你有我难肠（难处）吗？你和我比比，你活得多好，我才是眼泪里泡着的人嘛——&lt;br /&gt;
腊东梅不说了，揉着腰笑了，说我们女人就是他娘的一个球命——苦得没法说了——不过不管咋样，老家我是不回去的，他们老两口又不是只有我们一个儿子，凭啥眼巴巴就等着我们回去伺候哩——不是还有老大老二吗？不是还有大姐吗？——&lt;br /&gt;
后面的话是说给苏龙的。&lt;br /&gt;
苏龙嘿嘿地笑，这两年起早贪黑下苦，他没瘦，倒是胖了，微微发福的肚子微微地腆着，有人喊他老板，他也不像最初那么不好意思，而是笑着，大大方方受了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als sie Su Long in die Häuserzeile des Qingcao-Dorfes folgte, sah La Dongmei eine große Hundemeute, die sich wie Schulkinder aufstellte und die beiden herzlich begrüßte.&lt;br /&gt;
La Dongmei war an diesem Nachmittag genauso gut gelaunt wie die Straße, so dass sie nicht in der Stimmung war. Sie ignorierte die Kleinen, die sich wie Fellknäuel vor und hinter ihr wälzten. &lt;br /&gt;
Su Long war noch ungeduldiger als sie und schimpfte mit seiner charakteristischen lauten Stimme über die übereifrigen einheimischen Hunde. Aber Hunde sind Hunde, und obwohl sie manchmal klug sind, waren sie meistens verwirrt und spontan. &lt;br /&gt;
Sie ärgerten sich nicht über die Schelte, sondern liefen ihr hinterher, als wäre La Dongmei eine ihrer Verwandten, die sie im Laden für handgemachte Dampfbrötchen willkommen hieß.&lt;br /&gt;
Su Long wiederholte, was er gesagt hatte - seine Mutter war wieder krank geworden, und der alte Mann war da, um sie zu bedienen, aber morgens und abends landete keine Schüssel Reis in seinem Mund...&lt;br /&gt;
La Dongmei war eigentlich dabei, den Teig zu portionieren, plötzlich hörte sie auf, nahm das Schneiden mit dem Messer wieder auf, das alte Küchenmesser hackte auf dem Weidenholzbrett herum und erzeugte ein plumpes, bedrückendes &amp;quot;Bam-bam-bam-bam-bam-bam-&amp;quot;. Außer diejenigen, die ihre flinke Art nicht kannten, konnte jeder heraushören, dass La Dongmei wütend war.&lt;br /&gt;
Ausgerechnet Zu'er schien es nicht herauszuhören, sie knetete weder hastig noch langsam den Teig und sagte mit einem Lächeln langsam: &amp;quot;Schwester, waren das große Dampfbrötchen oder Blumenbrötchen im ersten Korb? Ich hatte es doch gerade erst fertig, aber schon wieder vergessen!&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei wusste, dass sie das Thema absichtlich wechselte. Abrupt hörte sie auf zu schneiden, lachte und richtete sich auf, rieb sich mit der rechten Hand über ihre Taille und sagte: &amp;quot;Ach, du weißt es nicht, über manche Dinge will ich nicht reden, ich kann nicht einmal darüber reden. Alles ist so traurig, ich könnte genauso gut gar nicht darüber reden...&amp;quot;&lt;br /&gt;
Zu'er lächelte langsam und sagte: &amp;quot;Schwester, fällt es dir schwerer als mir? Du lebst ein gutes Leben im Vergleich zu mir, ich bin diejenige, die in Tränen aufgelöst ist...&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei hörte auf zu reden, rieb sich den Rücken und lachte, und sagte, wir Frauen wären verdammt harte Knochen. - Es ging uns so dreckig, dass es nicht in Worte zu fassen war. - Aber egal was geschähe, sie gehe nicht mehr zurück nach Hause. Es sei ja nicht so, dass sie nur einen Sohn habe. Warum sollte sie darauf warten, zurückzugehen, um ihnen zu dienen? Gibt es nicht noch den ältesten und den zweiten? Gibt es nicht noch eine große Schwester? - Sie ginge nicht zurück.&lt;br /&gt;
Die letzten Worte waren an Su Long gerichtet.&lt;br /&gt;
Su Long lachte. Diese zwei Jahre hatte er von früh bis spät hart gearbeitet. Er war nicht abgemagert, vielmehr war er fett geworden, sein Wohlstandsbäuchlein lugte rundlich hervor, rief ihn jemand &amp;quot;Chef&amp;quot;, war es ihm auch nicht mehr so peinlich wie am Anfang, sondern er lachte, und es großzügig hin.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
苏龙自嘲地笑，说谁叫我们是老小嘛，小儿养老，我们说不过他们啊——&lt;br /&gt;
自从馒头店开始赚钱，随着日子好起来，苏龙对腊东梅的态度有了转变，这转变也许是一天天发生的，也许是最近才开始，腊东梅和苏龙都没有察觉，好像这本来是生活里应该有的常态，所以他们身在其中并不知道。&lt;br /&gt;
祖儿却悄悄看着，抿着嘴笑。&lt;br /&gt;
腊东梅就望着祖儿，也跟着笑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
苏龙见腊东梅态度好了，跟着把后面的话也说出来，说，我们是小儿子多占了一分便宜哩你忘了，当时往出另家的时节，老大老二都是按人头分的家产和土地。我们呢？我们占了我们自己的一份，还有老人一份也归了我们，架子车奔奔车铡草机，啥大件儿都留给我们了，我们——&lt;br /&gt;
腊东梅忽然咣一声，一切刀剁空了，没剁到面上，剁到了一个闲置的碟子上，碟子是搪瓷的，发出清脆的鸣叫，一路号叫着滚到案板下去了。&lt;br /&gt;
腊东梅说这碟子也是你娘老子留给我们的家产，一把子烂筷子几摞子烂碗旧碟子，还算是家业吗？——你也好意思在这里说，为了这点不值钱的家业，我多受了多少气——有时节我真希望跟的男人不是老小，老小有啥好，老人的光沾不上多少，养老送终的事儿都推给老小了——&lt;br /&gt;
腊东梅有个优点，嘴里叭叭叭说着，肚子里胀着满满一肚子气，手里的活儿却不停，还更快了，就见那圆溜溜的大馒头一个接一个飞着从她手心里往出蹿。&lt;br /&gt;
看得祖儿眼睛都直了。祖儿轻轻一笑，说，姐呀，你看你就是刀子嘴，嘴上不饶人，其实心肠还是善得很——最后老人要是真瘫在炕上了，回去汤汤水水伺候的还不是你——&lt;br /&gt;
腊东梅抬手在祖儿肩膀上狠狠按了一下，忽然那手腕子就酸得很，眼眶也酸了，看一眼苏龙，摇着头说，有时节啊，一个枕头上睡觉的人，还不如一个旁人贴心，我这心里啥时节恨过人啊，都是人在恨我——&lt;br /&gt;
说着哽咽了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Su Long lächelte in sich hinein und sagte, wir sind die Jüngsten, wie das Sprichwort sagt, das jüngste Kind unterstützt die älteren Menschen, wir können nicht mit ihnen streiten...&lt;br /&gt;
Seit das Geschäft mit den Dampfbrötchen Geld einbrachte und das Leben besser lief, änderte sich Su Longs Einstellung zu La Dongmei, vielleicht von Tag zu Tag, vielleicht erst seit Kurzem. Weder La Dongmei noch Su Long bemerkten es, als ob dies die Norm im Leben sein sollte, also wussten sie nicht, weil sie darin waren. &lt;br /&gt;
Stattdessen sah die Zu'er still zu, schürzte ihre Lippen und lächelte.&lt;br /&gt;
La Dongmei sah zu Zu'er und lachte mit ihr.&lt;br /&gt;
Als Su Long sah, dass La Dongmeis Laune sich gebessert hatte, führte er seine Ausführungen zuende. Er sagte, dass er der jüngere Sohn sei und somit etwas günstiger wegkomme. Sie habe vergessen, dass der älteste und zweitälteste Sohn beide einen Anteil am Familienbesitz und am Land erhielten, als sie zu einer anderen Familie gingen. Und was ist mit ihnen selbst? Wir erhielten unseren eigenen Anteil, und der Anteil der Eltern ging auch an sie, und der Rahmenwagen, der Rumpel-Wagen, die Guillotine, all die großen Dinge wurden uns überlassen, wir...&lt;br /&gt;
La Dongmei hackte plötzlich &amp;quot;Bamm!&amp;quot;, mit ganzen Messer auf einer leeren unbenutzten Platte, nicht nur an der Oberfläche, die Platte war aus Emaille, man hörte ein knackendes Zirpen, die Klinge fuhr knirschend durch das ganze Brett und rollte darauf herum.&lt;br /&gt;
La Dongmei sagte, dieser Teller ist auch das Familienbesitz, das uns deine Mutter hinterlassen hat, eine Handvoll fauler Essstäbchen, ein paar Stapel fauler Schüsseln und altes Geschirr, kann es auch als Familienunternehmen angesehen werden? ——Ist es dir nicht peinlich, hier für dieses wertlose Familienunternehmen zu sagen, wie viel Wut ich erlitten habe - manchmal hoffe ich wirklich, dass der Mann, den ich heirate, nicht den Jüngsten ist, was gut an dem jüngsten Sohn ist, die Leistungen der Eltern sind wenig, und es wird schon dem jüngsten Sohn überlassen, die Eltern zu pflegen oder sich um die Beerdigung zu kümmern...&lt;br /&gt;
La Dongmei hatte die Stärke, während sie sprach und wütend wurde, hörte die Arbeit in ihrer Hand nicht auf, sondern noch schneller. Man konnte zusehen, wie die großen, runden Brötchen eines nach dem anderen aus ihren Händen flogen. &lt;br /&gt;
Zu'er schaute starr. Sie lächelte und sagte: &amp;quot;Schwester, schau, Du hast einen scharfen Tougue, aber ein zartes Herz. Wenn sie schließlich wirklich gelähmt im Bett sind, wirst du immer noch zurückgehen, um sich um sie zu kümmern...&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei hob die Hand und tippte Zu'er einmal auf die Schulter. Plötzlich war das Handgelenk sehr sauer. Auch die Augen waren sauer. Sie warf einen Blick auf Su Long, schüttelte den Kopf und sagte: &amp;quot;Manchmal ist der Mann, der auf einem Kissen schläft, nicht besser als ein anderer Mensch. Wen habe ich in meinem Herzen schon gehasst? Alle hassen mich -&amp;quot;&lt;br /&gt;
Während sie das gesagt hatte, schluckte sie.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
苏龙冲着祖儿龇牙，偷偷地笑，祖儿望着苏龙一个大男人不敢大声和媳妇折辩的样子，看呆了，好一会儿才回过头来，抿着嘴一直笑。&lt;br /&gt;
祖儿爱笑，人也勤义，最重要的是处境可怜，所以辞退梅子后，祖儿找上门要来这里干，腊东梅反复思考，不想再招人手，偏偏祖儿一进门就站到案板前搭手揉馒头，一边揉一边跟腊东梅说心里话，说的都是自己的难肠。&lt;br /&gt;
腊东梅还真是被这女人看透了，听到祖儿比自己还不容易，不再为难她，爽快地谈定一个月一千二，管饭。&lt;br /&gt;
祖儿有个好处是她自己有地方住，她就是这街面上的人，家在中学背后，白天干活，晚上可以回去睡觉，这也是叫腊东梅愿意雇用她的一个地方。&lt;br /&gt;
不然一个年纪轻轻的媳妇子，她雇进门来在哪睡觉就是个大难题。&lt;br /&gt;
谁的妈谁疼，自从婆婆身体不好，苏龙隔三岔五就回去一趟，带一包馒头，买点牛肉蔬菜水果，回去要么陪一夜，要么看看就回来了。&lt;br /&gt;
一来老人真需要人尽孝道，二来店里有了祖儿，腊东梅也不跟苏龙计较，苏龙慢慢地就不到案板跟前沾面活儿了。&lt;br /&gt;
他要么帮着端个蒸笼，要么烧烧火，样子慢慢地像个男人了。&lt;br /&gt;
有个晚上腊东梅数完钱，八百五，她留下五十，准备攒多了买点啥去看看娘家妈，人都是父母生养的，苏龙隔三岔五看他妈，腊东梅自然也想起自己的父母来了。&lt;br /&gt;
八百交给苏龙，要他明儿去存。腊东梅顺便问了一句，我们现在多少钱了？&lt;br /&gt;
其实腊东梅不问心里也知道，前天刚问过，十六万四千八，两口子合计过，生意要是一直这么好，再有半年，就能凑成整二十万。&lt;br /&gt;
二十万，想想这个巨大的数字腊东梅心头就一阵紧张，一阵滚烫，甚至有微微的眩晕，当初来的时候可是提着肚子，夹着沟子，两手空空的啊——哪敢梦想能挣这么多？&lt;br /&gt;
两口子已经不满足于就这样一直开个小店了，苏龙说换个店，大点的，装修换一下，搞气派一点。&lt;br /&gt;
腊东梅不同意，腊东梅心里有个想法，卖馒头太辛苦，有朝一日真有能力折腾的话，还是换个别的啥吧，钱是挣不完的，可是自己一年一年在上岁数，以后这肩膀、腰腿，肯定都会积下病的——不过一切都还为时过早，只是像影子一样，虚虚地在心头那么一晃吧，目前还是全心全意卖馒头要紧。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Su Long zeigte Zu'er die Zähne und grinste. Zu'er sah Su Long an, einen großen Mann, der es nicht wagte, mit seiner Frau zu streiten, und schaute eine Weile verblüfft, bevor sie sich umdrehte, die Lippen schürzte und weiter lachte.&lt;br /&gt;
Zu'er lachte gerne und war ein fleißiger Mensch, aber vor allem befand sie sich in einer bedauernswerten Situation. Nachdem Meizi entlassen wurde, kam Zu'er deswegen hierher, um hier zu arbeiten. La Dongmei dachte immer wieder und wollte keine Leute mehr rekrutieren, aber sobald Zu'er die Tür betrat, stand sie vor der Kastentafel und knetete die gedämpften Brötchen, während sie sich in ihrem Herzen rieb und mit La Dongmei sprach und über ihren eigenen Schwierigkeiten sprach.&lt;br /&gt;
La Dongmei wurde von dieser Frau wirklich durchschaut, und als sie hörte, dass Zu'er es noch schwieriger hatte als sie selbst, machte sie ihr keine Schwierigkeiten mehr. Sie stimmten freudig 1200 Yuan mit Verpflegung im Monat zu. &lt;br /&gt;
Eine gute Sache an Zu'er war, dass sie selbst eine Wohnung hatte, sie war von der Straße hier, ihr Haus war hinter der Mittelschule, sie arbeitete tagsüber und konnte nachts wieder schlafen gehen, das war einer der Gründe, warum La Dongmei sie einstellen wollte. &lt;br /&gt;
Sonst hätte eine junge Frau ein großes Problem, wo sie schlafen sollte, wenn sie eingestellt würde.&lt;br /&gt;
Wessen Mutter sich darum kümmert. Da es seiner Mutter nicht gut ging, kehrte Su Long ab und zu zurück, um ihr eine Packung Dampfbrötchen zu bringen, etwas Rindfleisch, Gemüse und Obst zu kaufen und entweder bei ihr zu übernachten oder nur sie zu besuchen. &lt;br /&gt;
Erstens brauchen die alten Menschen wirklich Kinder, um die sie sich kümmern. Zweitens war Zu'er im Laden, deshalb kümmerte sich La Dongmei nicht um Su Long. Er hörte langsam auf, am Tresen zu arbeiten. &lt;br /&gt;
Er half entweder mit dem Dämpfer oder schürte das Feuer, und langsam wurde er mehr wie ein Mann.&lt;br /&gt;
Eines Abends, nachdem sie das Geld gezählt hatte, hatte La Dongmei 850 Kuai. Sie ließ 50 übrig, bereit, mehr zu sparen, um etwas zu kaufen, um ihre Mutter zu besuchen. Menschen werden von ihren Eltern geboren und aufgezogen. Su Long besuchte seine Mutter von Zeit zu Zeit, und La Dongmei dachte natürlich an ihre Eltern.&lt;br /&gt;
Sie gab Su Long 800 Yuan und bat ihn, das Geld am Folgetag zur Bank zu bringen. Sie fragte: &amp;quot;Wie viel Geld haben wir jetzt?&amp;quot;&lt;br /&gt;
Ohne nachzufragen, wusste La Dongmei in ihrem Herzen, dass sie erst vorgestern 164.000 Yuan hatten, und die beiden hatten darüber gedacht, dass sie in weiteren sechs Monaten 200.000 Yuan haben könnten, wenn das Geschäft weiterhin so gut liefe. &lt;br /&gt;
200.000, wenn La Dongmei an diese riesige Zahl dachte, war ihr Herz nervös, heiß und sogar leicht schwindlig.&lt;br /&gt;
Als sie das erste Mal hierher kam, trug sie ihren Magen und hielt die Dachrinne hoch, und ihre Hände waren leer - wie konnte sie nur davon träumen, so viel zu verdienen?&lt;br /&gt;
Die beiden gaben sich nicht damit zufrieden, immer nur einen kleinen Laden zu haben. Su Long sagte, sie sollten den Laden wecheseln, vergrößern, ihn zur Abwechslung mal dekorieren, ihn eleganter machen. &lt;br /&gt;
La Dongmei war nicht einverstanden, im Herzen hegte sie eine Idee. Es war zu mühsam, gedämpfte Brötchen zu verkaufen. Wenn man eines Tages wirklich fähig war, einzeln etwas zu verändern, machte sie lieber etwas ganz anderes. Man hatte nie genug Geld verdient. Selbst wurde man von Jahr zu Jahr älter. In Zukunft werden sie in den Schultern und den Beinen sicherlich krank. - Aber es war noch zu früh. Es schwebte wie ein Schatten in ihren Herzen. Jetzt war es wichtig, sich von ganzem Herzen und mit ganzer Kraft dem Verkauf von Dampfbrötchen zu widmen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
腊东梅不识字，但是对数字还是明白一些的，尤其对钱数，像所有这个时代的人一样，保持着该有的敏感。&lt;br /&gt;
苏龙想了想，说今晚的存进去，就是十六万……四千九——对，十六万四千九。&lt;br /&gt;
腊东梅忽地从枕头上爬起来，你说啥？今晚的存进去一共十六万四千九？这数字好像不对劲啊——前儿就是四千八了，加上昨儿的七百，今儿的八百——&lt;br /&gt;
数字太大，她有点迷糊，就掰着指头算，四千八加上七百，再加八百，四千八，四千九，五千……那不是六千三吗？对，六千三，那你咋说四千九？那一千多哪去了？&lt;br /&gt;
苏龙怕冷似的缩了缩脖子，笑了，撒娇一般伸手来揽腊东梅。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他扑了个空，腊东梅躲开了，腊东梅说，你不要跟我耍这一套，说实话，你是不是背过我偷钱了？&lt;br /&gt;
苏龙憨憨一笑，你胡说啥哩，我好好地偷钱干啥？我们两口子过日子，你的钱还不是我的钱？都存进一个卡里了，就是我们一家人的资产，我好好的偷钱干啥？我那不是贼了吗？你把人当外人了对不对？&lt;br /&gt;
苏龙有些委屈。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他这一委屈，腊东梅忍不住心软了，她瞅着这个个头比自己高出一半的苏龙，心里觉得嫁给这样的男人也算是幸福了，尽管有时候自己气不顺了，也会嚷嚷着抱怨几句，怨自己命不好嫁给这样的男人，但是话说回来，还要嫁怎样的男人呢？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
细细想，这个男人还是不错的，没有啥大本事，但是也没有啥大毛病，尤其自从离开老家之后，没有婆婆挑拨，他变了好多，她做啥饭他吃啥饭，她有时候撒懒不想做了，他去买点现成的凑合一顿也成，要是在老家，他一顿都不会凑合。&lt;br /&gt;
要说苏龙有啥毛病，就是太懒了，一双臭脚只要脱了鞋，臭味满屋都是，熏得人捏着鼻子替他掺洗脚水——腊东梅就一面恨恨地骂着，一面笃定地指着他鼻子，你呀，也就是我倒霉跟了你，换了我看哪个女人愿意伺候你这懒货——&lt;br /&gt;
腊东梅疑惑地望着钱匣子，难道是自己记错了，冤枉苏龙了？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La Dongmei konnte weder lesen noch schreiben, aber sie verstand ein bisschen Zahlen, insbesondere die Zahl des Geldes, und wie alle Menschen dieser Zeit bewahrte sie sich die Sensibilität, die sie haben sollte.&lt;br /&gt;
Su Long dachte darüber nach und sagte, dass die heutige Einzahlung 160.000 ... 4.900 - ja, 164.900 beträgt.&lt;br /&gt;
La Dongmei stand plötzlich von den Kissen auf, was hast du gesagt? Die heutige Einzahlung beträgt 164.000? Diese Zahl scheint nicht zu stimmen - vorgestern waren es 4.800, gestern waren es 700 und heute 800...&lt;br /&gt;
Die Zahlen waren zu groß und sie war ein wenig verwirrt, also zählte sie an den Fingern: 4.800 plus 700, plus 800, 4.800, 4.900, 5.000 ...... Was das nicht 6.300? Ja, 6.300, warum hast du denn 4.900 gesagt? Wo sind die 1.000 oder so?&lt;br /&gt;
Su Long blickte finster drein, als hätte er Angst vor der Kälte, lächelte und griff gereizt nach La Dongmei.&lt;br /&gt;
Er stürzte sich auf sie, aber La Dongmei wich aus und sagte: &amp;quot;Spiel nicht dieses Spiel mit mir, sag die Wahrheit, hast du hinter meinem Rücken Geld gestohlen?&amp;quot;&lt;br /&gt;
- &amp;quot;Quatsch! Warum sollte ich Geld stehlen? Wir leben zusammen, ist dein Geld nicht auch mein Geld? Es wird alles auf eine Karte eingezahlt, die das Vermögen unserer Familie darstellt. Warum sollte ich Geld stehlen? Bin ich ein Dieb? Du hast mich wie einen Außenseiter behandelt, nicht wahr?&amp;quot;&lt;br /&gt;
Su Long war ein wenig gekränkt. Als La Dongmei es sah, konnte sie nicht anders, als ihr Herz zu erweichen.&lt;br /&gt;
Sie sah Su Long an, der halb so groß war wie sie selbst, und fühlte, dass sie glücklich war, mit einem solchen Mann verheiratet zu sein, auch wenn sie sich manchmal, wenn sie verärgert war, beklagte und sich vorwarf, dass sie Pech hatte, einen solchen Mann geheiratet zu haben. Aber andererseits, was für einen Mann will sie heiraten?&lt;br /&gt;
Wenn sie sorgfältig darüber nachgedacht, dieser Mann war immer noch gut, es gibt keine große Fähigkeit, aber es gibt auch kein großes Problem. Vor allem seit sie die Heimat verlassen hatten, hat er sich sehr verändert, ohne dass ihre Schwiegermutter provoziert hatte. Was sie kochte, aß er. Sie war manchmal faul und wollte nichts kochen, also kaufte er Fertiggerichte und begnügte sich mit einer Mahlzeit, aber wenn er in seiner Heimatstadt war, würde er sich nicht damit begnügen.&lt;br /&gt;
Wenn mit Su Long etwas nicht stimmte, dann war es, dass er zu faul war und ein Paar Stinkfüße hatte, sobald er die Schuhe auszog, stank der ganze Raum, so dass man sich die Nase zuhielt, während sie sein Fußbad zubereitete. - La Dongmei beschimpfte ihn hasserfüllt, während er mit Bestimmtheit auf seine Nase deutete. &amp;quot;Du, nur ich habe das Pech, dir zu folgen, wenn ich es wäre, würde ich sehen, welche Frau bereit wäre, dir zu dienen, diesem faulen Bastard! - Ich glaube nicht, dass irgendeine andere Frau dich bedienen möchte.&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei schaute verwirrt auf die Spardose, hatte sie sich geirrt und Su Long Unrecht getan?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不对呀，一次两次错了，不可能三次都错。硬生生少了一千多，这咋可能呢？还是在自己亲自清点之后交给他的。难道自己这脑子真出错了？&lt;br /&gt;
她苦恼地拍拍头，偏头疼风一吹就疼，今儿没风呀，再说自从祖儿来了，那烧火端笼的活儿都有祖儿跑腿呢，风吹不到她了，咋又疼呢？&lt;br /&gt;
腊东梅翻出一包安乃近吃下一片，说还是老式的药实在呀，这么一大板子安乃近才多少钱，吃一个就顶事，可比你那些感冒通啊啥的便宜还有效。&lt;br /&gt;
苏龙说你现在是老板娘吗，风吹不着日头晒不着，你还头疼个啥？&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;老板娘(老板娘有两个意思：1.女老板；2.老板的老婆。但“娘”是母亲的意思。)&amp;lt;/span&amp;gt;，这称呼腊东梅爱听，听着心里受用，她喜滋滋蹬一脚苏龙，舌头龇着牙花子，说，咋，我是老板娘，你就是老板，你现在可牛得很啊，苏老板哎，我是老板娘，那我就是老板的娘了——这啥人想出来的呀，这不是骂人呢吗？&lt;br /&gt;
说着嘎嘎地笑，笑得头上的帽子都滑落了。笑得整个人软下去，好像没有骨头，只剩下一身软软的肉，软绵绵往苏龙怀里滑去。&lt;br /&gt;
苏龙没有笑，好像在想什么重要的事情，反应也有些迟钝，眼看腊东梅都要栽地下去了，他才懒洋洋接住，两个手托着，靠到枕头上，他闪开了，关了电视上床睡了。&lt;br /&gt;
腊东梅心里的一捧火燃起来了，苏龙不帮忙是不能自己灭下去的，她有些吃惊地瞅着苏龙顶起来的那个&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;包&amp;lt;/span&amp;gt;——苏龙这是老毛病了，睡觉喜欢用被子包头，好像总是担心有人会在睡梦里来割他的头。&lt;br /&gt;
腊东梅瞅瞅孩子们，早睡了，一个个发出了均匀的鼾声。&lt;br /&gt;
再听听墙那边，估计也睡了，能听到那个男人的鼾声幽幽地回旋。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
腊东梅说，哎死人，啥意思，不给的时节你总是缠着，现在想给，你倒是啥意思？&lt;br /&gt;
苏龙翻个身，被子里发出闷闷的回答：乏得很，想早点睡。&lt;br /&gt;
腊东梅不睡，干脆爬起来，说，啥意思，还要人家倒央你吗？&lt;br /&gt;
苏龙又翻身向里，说，真乏了，明晚吧！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es war nicht richtig. Einmal oder zweimal konnte es falsch sein, dreimal konnte es nicht falsch sein. Wie war es möglich, dass 1.000 Kuai fehlen? Wie konnte es sein, dass ihm zu wenig Geld ausgehändigt wurde, nachdem sie es selbst gezählt hatte? Hatte sie wirklich einen Fehler in ihrem eigenen Kopf gemacht?&lt;br /&gt;
Sie schlug sich verzweifelt an den Kopf, ihre Migräne tat weh, wenn der Wind wehte, aber heute war es windstill, und da Zu'er angekommen war, musste sie die ganze Arbeit des Feuermachens und die Bedienung der Körbe übernehmen, damit der Wind nicht auf sie wehte. Wieso hatte sie trotzdem Schmerzen? &lt;br /&gt;
La Dongmei holte eine Packung Anacin hervor, nahm eine Tablette Anacin und sagte, dass die altmodische Medizin wirklich gut sei, und eine solche große Tablette Anacin war billig. Wenn man eine Tablette nahm, wirkte sie, und sie war im Vergleich zur Erkältungsmedizin oder was günstiger und wirksamer.&lt;br /&gt;
Su Long sagte: Du bist jetzt &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;die Chefin&amp;lt;/span&amp;gt;, der Wind weht doch gar nicht, wieso hast du dann noch Kopfschmerzen?&lt;br /&gt;
Chefin, das war eine Anrede, die La Dongmei zu hören liebte, es tat ihrem Herz gut, sie war glücklich. Sie stupste Su Long mit dem Fuß, bleckte die Zähne, sagte: &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;&amp;quot;Was, ich bin die Frau des Chefs, du bist der Chef, Chef Su hey, du bist jetzt angesagt, ich bin die Chefin, dann bin ich die Mutter des Chefs.&amp;lt;/span&amp;gt; - Das, was sich einige Menschen dabei denken, ist das nicht eine Schelte?&amp;quot; &lt;br /&gt;
Sie lachte so laut, dass ihr der Hut vom Kopf rutschte. Sie lachte so sehr, dass ihr ganzer Körper schlaff wurde, als hätte sie keine Knochen mehr, sondern nur noch weiches Fleisch, und glitt sanft in Su Longs Arme. &lt;br /&gt;
Su Long lachte nicht, als ob er über etwas Wichtiges nachdachte, und seine Reaktion war etwas träge, als er sah, dass La Dongmei gleich zu Boden fallen würde, bevor er sie träge auffing, mit beiden Händen hochhielt und sie gegen das Kissen lehnte, er wich aus, schaltete den Fernseher aus und ging ins Bett.&lt;br /&gt;
Das Feuer in La Dongmeis Herz hatte sich entzündet, und ohne Su Longs Hilfe konnte es nicht selbst löschen. &lt;br /&gt;
Sie betrachtete &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;die Tasche (Die Übersetzung hier ist nicht korrekt, aber ich weiß nicht, wie ich sie übersetzen soll)&amp;lt;/span&amp;gt; auf Su Long mit einiger Verwunderung - es war eine alte Angewohnheit von Su Long, der gerne mit dem Kopf in eine Bettdecke eingewickelt schlief, als hätte er immer Angst, dass jemand kommen und ihm im Schlaf den Kopf abschneiden würde.&lt;br /&gt;
La Dongmei schaute zu den Kindern, die früh zu Bett gegangen waren und alle gleichmäßig schnarchten.&lt;br /&gt;
Sie lauschte noch einmal auf die andere Seite der Wand. Dort schlief man vermutlich ebenfalls und sie konnte das Schnarchen des Mannes hören, das leise widerhallte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La Dongmei sagte: &amp;quot;Kaputt? Was soll das heißen? Wenn du nicht jetzt, wann dann? Wir versuchen es doch immer. Wie wäre es jetzt, was meinst du?&amp;quot;&lt;br /&gt;
Su Long drehte sich um, und unter der Bettdecke kam eine gedämpfte Antwort: &amp;quot;Ich bin so müde, dass ich früh ins Bett möchte.&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei schlief nicht. Sie stieg aufs Bett und sagte: &amp;quot;Was meinst du damit, willst du, dass ich dich noch mal ins Bett bringe?&amp;quot;&lt;br /&gt;
Su Long wandte sich wieder um und sagte, er sei müde, &amp;quot;Morgen Abend!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一股子困劲犯上来，腊东梅头挨上枕头也睡了。&lt;br /&gt;
祖儿这个人好是好，就是时间上不能保证，她隔三岔五地有事不能来，临时打个电话，说家里又闹仗了，不是两口子打架，就是公公婆婆又作难她，要么就是娃娃头疼脑热，腊东梅还能说啥，人家早就把话说在前头了——姐，我命不好，烂事情多，你给我按天数开工资吧，做一天算一天，不来的时节你少做点，少卖点，钱嘛，挣多少是个够呢——&lt;br /&gt;
本来腊东梅心里对她有点疙瘩，心里说你想来就来想不来就不来，当我这里是自由市场啊，耽搁我生意哩——可是听了后半段话，她还能说啥，啥都说不出口了，倒是心里暖暖的，甚至有一点感念，想不到对自己最贴心的还是这个不相干的外人，出来干了这几年，婆婆就从来没有说过半句这样的话，每次见了，倒是话里话外地讽刺她现在膀子硬了，能起来了。&lt;br /&gt;
祖儿的时间不能保证，倒是把苏龙养出了一个坏毛病，就是再也不愿到案板跟前沾面活儿了，借着送馍馍，买菜，买面，拉水等借口，一跑出去就是小半天，有时节干脆一夜都不回来。腊东梅想闹，也试着闹了，苏龙瞪着眼，说，钱你挣，你管，你是掌柜的，你还要我咋的？我是大男人嘛，你能拴在裤带上？&lt;br /&gt;
腊东梅想想也是，苏龙再出去，她过问得少了，反正这财政大权她牢牢握在手心里呢。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eine Welle der Müdigkeit überkam sie und sie schlief mit dem Kopf auf dem Kissen ein.&lt;br /&gt;
Zuer# war zwar ein guter Mensch, aber sie konnte die Zeit nicht garantieren, sie konnte nicht immer kommen, und wenn sie anrief, sagte sie, dass es zu Hause wieder Krieg gebe, entweder ein Streit zwischen den beiden, oder die Schwiegereltern machten ihr das Leben schwer, oder das Baby habe Kopfschmerzen, was sollte La Dongmei da sagen? &amp;quot;Ich habe eine Menge Dinge zu tun, kannst du mich nur an den Tagen zahlen an denen ich arbeite. Sie kam nicht in der Saison. Es wurde weniger gearbeitet und weniger verkauft. Das Geld, wie viel ist genug, um zu verdienen...&lt;br /&gt;
Ursprünglich hatte La Dongmei ein kleines Problem mit ihr, weil sie sich innerlich sagte, dass man nicht einfach kommen und gehen könne, wann man wolle. Das war doch hier kein freier Markt, der mein Geschäft direkt beeinflusste! - Aber nachdem sie die zweite Hälfte ihrer Worte gehört hatte, was hätte sie noch sagen sollen? So etwas hatte sie in den letzten Jahren nie gesagt, aber jedes Mal, wenn sie sie sah, sagte sie etwas Sarkastisches darüber, dass sie jetzt, da ihre Blase steif war, aufstehen konnte.&lt;br /&gt;
Zu'er garantierte ihre Arbeitszeit nicht, aber Su Long hatte ein Problem entwickelt. Er war nicht mehr bereit, in die Vorderseite des Ladens zu gehen, um die Teigarbeit zu machen. Unter dem Vorwand Dampfbrötchen auszuliefern, Gemüse zu kaufen, Nudelteig zu kaufen oder Wasser zu holen usw., war er oft einen halben Tag fort, manchmal kam er auch die ganze Nacht einfach nicht zurück. Die Haupttätigkeit des Unternehmens besteht darin, der Öffentlichkeit eine breite Palette von Produkten und Dienstleistungen anzubieten. &amp;quot;Ich bin doch ein erwachsener Mann, kann ich mir nicht den Gürtel in die Hose fädeln?&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei dachte darüber nach und stimmte zu. Wenn Su Long wieder ausging, fragte sie weniger nach. Die finanziellen Dinge hatten sie ohnehin fest in der Hand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abschnitt 8 BIS HIERHIN ÜBERSETZT, VORHER NOCH EINMAL SATZANFÄNGE AUF VOLLSTÄNDIGKEIT PRÜFEN==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7&lt;br /&gt;
这天腊东梅和麻女人狠狠吵了一架。吵得这条街上的人都知道了。好事不出门，坏事长了翅膀飞呢，捂是捂不住的，又是在这人来人往的大街上。&lt;br /&gt;
刚开始腊东梅没想着公开和她撕破脸闹一场。但她躲着，麻女人不想躲，她捂着，麻女人不想捂。事情发生后腊东梅想通了，闹了就闹了吧，出丑就出丑吧，反正这冤仇结下不是一天两天了，是该揭开来挤挤脓包，透透气的时候了，再捂下去只怕她们两个人都要憋出病来了。&lt;br /&gt;
事端是麻女人挑的头儿。&lt;br /&gt;
如果不是对方挑头，腊东梅也不会黑了脸闹这一出。&lt;br /&gt;
冬天天气冷，两家门口的鼓风机都在呜呜鸣叫，两股白气像蘑菇一样生生地在那里翻着跟头冒。&lt;br /&gt;
腊东梅端着一层新馒头往笼上放，麻女人正踮着脚尖往下取蒸笼，一个买馒头的女人从腊东梅身边擦过，看样子，想问什么，却又是一副不想开尊口的样子。腊东梅扭过头没理睬，现在生意好了，她用不着见谁都赔着笑脸去巴结，为了三五块钱，她觉得笑得她累。&lt;br /&gt;
女人皮鞋咯噔咯噔响着到对方那团白气里去了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7&lt;br /&gt;
An diesem Tag hatten La Dongmei und die pockennarbige Frau einen harten Kampf. Der Streit war so schlimm, dass jeder auf der Straße davon wusste. Es ist schwer, eine gute Sache zu vertuschen, aber schlechte Dinge bekommen Flügel.&lt;br /&gt;
Anfangs dachte La Dongmei nicht daran, öffentlich das Gesicht zu verlieren und eine Szene zu machen. Sie versteckte sich, die pockennarbige Frau wollte sich jedoch nicht verstecken. Nach dem Vorfall wurde La Dongmei klar: Wenn sie eine Szene machte, machte sie eine Szene, und wenn sie sich lächerlich machte, machte sie sich lächerlich, aber die Fehde dauerte schon ein oder zwei Tage, also war es an der Zeit, sie aufzustechen und den Eiter herauszuquetschen.&lt;br /&gt;
Es war die pockennarbige Frau, die den Ärger auslöste.&lt;br /&gt;
Hätte die andere Partei nicht angefangen, hätte La Dongmei ihr Gesicht nicht angeschwärzt und diese Szene gemacht.&lt;br /&gt;
Bei kaltem Winterwetter heulen und zirpen die Gebläse vor beiden Häusern, und zwei weiße Luftströme schießen dort wie Pilze aus dem Boden.&lt;br /&gt;
Eine Frau, die Dampfbrötchen kaufte, ging an La Dongmei vorbei und sah aus, als wolle sie etwas fragen, aber sie öffnete den Mund nicht.&lt;br /&gt;
Die Lederschuhe der Frau polterten auf die andere Seite der weißen Luft.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
哟，刚出锅啊，闻着都香，快给我装上，这三层子都要，再要五十块钱的花卷，家里过事用哩。&lt;br /&gt;
腊东梅心里遗憾了一下，原来是个大买主啊，早知道这样刚才路过的时候自己该稍微挽留一下。&lt;br /&gt;
既然人家已经走了，腊东梅也就不再遗憾，埋头忙自己的。&lt;br /&gt;
很快那顾客拎着满满一大袋子馒头出来，是个罗圈腿的女人，叉着腿越过地上的电线，又从腊东梅家门口经过，弯弯的腿不太利索，高跟鞋撵着电线绳子走，绳子像一串烂肠子丢在地上，女人看看都走过去了，偏偏麻女人跟在身后相送，一直送过界到腊东梅这边来了，她还一副依依不舍的样子跟着。&lt;br /&gt;
腊东梅冷眼看着，她知道麻女人这是有意气自己呢。&lt;br /&gt;
忽然麻女人踩到了那串烂绳子，脚下一个踉跄，差点一跟头栽倒在地。&lt;br /&gt;
人是没跌倒，撞飞了前面罗圈腿手里的袋子，一个塑料袋破了，大白馒头满地滚。&lt;br /&gt;
腊东梅赶紧帮她捡，同时招呼站在门口的大儿子也来帮忙。儿子不情愿，嘟着嘴说又不是买我们家馒头，多管闲事！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Ah, gerade kommen die frischen Dampfbrötchen aus dem Dämpfer, es duftet so. Ich möchte alle drei Schichten und Rollen für 50 Yuan, ich brauche soviel, da wir zuhause ein Ereignis haben.&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei bedauerte einen Moment lang, dass es sich um einen Großeinkäufer handelte. Ich hätte wissen müssen, dass ich im Vorbeigehen ein wenig hätte bleiben sollen.&lt;br /&gt;
Jetzt, wo sie weg war, tat es La Dongmei nicht mehr leid und sie ging ihrer Arbeit nach.&lt;br /&gt;
Bald kam die Kundin mit einer großen Tüte voller gedünsteter Brötchen heraus, eine Frau mit schlaffen Beinen, die ihre Beine über den Draht auf dem Boden kreuzte und an der Tür von La Dongmeis Haus vorbeiging, ihre angewinkelten Beine waren nicht zu spitz, ihre hohen Absätze fegten das Drahtseil weg, das Seil war wie ein Strang verfaulter Därme, die auf den Boden geworfen wurden, die Frau war schon vorüber, die pockennarbige Frau folgte ihr, um sie zu verabschieden, und begleitete sie bis über die Grenze zu La Dongmeis Seite, sie sah immer noch so aus, als würde sie nur ungern gehen. Sie folgte.&lt;br /&gt;
La Dongmei sah sie kalt an, denn sie wusste, dass die pockennarbige Frau vorhatte, sich über sich selbst zu ärgern.&lt;br /&gt;
Plötzlich trat die pockennarbige Frau auf die Schnur des verrotteten Seils und stolperte, wobei sie fast auf den Fersen zu Boden fiel.&lt;br /&gt;
Die Großeinkäuferin stürzte nicht, aber sie schlug die Tüte aus den Händen der vorderen, eine Plastiktüte platzte und große weiße Brötchen rollten über den Boden.&lt;br /&gt;
La Dongmei eilte herbei, um ihr beim Aufheben zu helfen, und bat ihren ältesten Sohn, der an der Tür stand, ebenfalls zu helfen. Der Sohn war unwillig und sagte, es wären ja nicht unsere Brötchen, die sie gekauft hatte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
腊东梅瞪儿子一眼，现在的娃呀，这么小就鬼得很，干啥都想着计较——她没时间说儿子，捡起一个个大馒头，这一片满地都是鼓风机吹出的炉灰，馒头一落地就沾满了灰。腊东梅有些惋惜，这么白的馍馍真是糟蹋了——麻女人劈头就是一句话，把你大的球头子不拾掇好，放在地上挡人哩——&lt;br /&gt;
这是在骂腊东梅了。&lt;br /&gt;
腊东梅觉得头扑通一声就大了，有背篼大，来青草镇这么久，有时候她也会跟顾客起纠纷，有人第二天赶来算后账说馍馍没蒸熟，有人嫌弃馒头小，也有老太太回到家又来退馍馍说买多了，腊东梅都是笑着骂着哄着，最后都给化解了，像今天这样被人逼着骂得这么难听，还真是头一回。&lt;br /&gt;
腊东梅觉得一股血直往嗓子眼里泛呢，但是忍住了，心里说叫她骂吧，又不能把我哪里一块子肉骂下来，我就当被疯狗咬了一口。&lt;br /&gt;
腊东梅以为事情就这么罢休了，但是麻女人不罢休，从罗圈腿手里夺过破了的袋子，哗啦全部倒到腊东梅面前，那些刚刚捡起来的馒头又滚了满地。&lt;br /&gt;
你得赔——麻女人看着腊东梅。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La Dongmei warf ihrem Sohn einen Blick zu, die Kinder heutzutage waren schon kleine Monster, bei allem was sie taten berechnend. Sie hatte keine Zeit, etwas zu ihrem Sohn zu sagen, aber sie nahm ein großes Dampfbrötchen in die Hand, das mit Asche aus dem Gebläse bedeckt war. Ladongmei bedauert es etwas. &amp;quot;Das weiße Brötchen war wirklich ruiniert.&amp;quot; Die pockennarbige Frau schmetterte ihr einen Satz an den Kopf: &amp;quot;Nimm die dicke weiße Kugel lieber nicht auf, sondern leg du dich lieber auf die Straße.&amp;quot;  -&lt;br /&gt;
Das war jetzt eine Schelte für La Dongmei.&lt;br /&gt;
La Dongmei fühlte, dass ihr Kopf und ihr Rücken groß waren. Sie war jetzt schon so lange im Qingcao-Dorf, manchmal hatte sie auch Streit mit den Kunden.&lt;br /&gt;
Einige Leute kamen am Folgetag nach Brötchenkäufen wieder, um ihre Rechnungen zu begleichen, und sagten, dass die Brötchen nicht gedämpft waren, einige Leute mochten die kleine Größe der Brötchens nicht, und einige alte Damen kamen, um ein Brötchen zurückzugeben und sagten, sie hätten zu viel gekauft, aber La Dongmei lachte immer, schimpfte, überredete sie und löste die Sache schließlich. So schlimm wie heute war sie noch nie von einem Menschen beschimpft worden. Das war wirklich das erste Mal.&lt;br /&gt;
Sie spürte, wie mir das Blut in die Kehle schoss, aber sie hielt sich zurück und sagte sich in ihrem Herzen, dass sie mit mir schimpfen sollte, aber ich konnte nicht mit ihr schimpfen, und so wurde ich von einem tollwütigen Hund gebissen.&lt;br /&gt;
Die pockennarbige Frau hörte damit nicht auf, sondern nahm zwischen die zerrissene Tüte aus der Hand der O-beinigen Frau und schüttete alles vor ihr aus, und die Brötchen, die sie gerade aufgesammelt hatte, rollten wieder über den Boden.&lt;br /&gt;
Du musst bezahlen - die pockennarbige Frau sah La Dongmei an.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罗圈腿好像在给麻女人壮胆，跟着说你得赔，你家绳子绊倒的。&lt;br /&gt;
腊东梅把手往裤兜里一塞，咳嗽一声，说，那才是你先人的球头子，你们自己跌得狗吃屎，我好心帮忙拾馒头，我还好心成驴肝肺了？再说是我请你们从这里走路的吗？&lt;br /&gt;
手一抬，指着麻女人的门前——你家门前不也堆着一堆烂肠子吗，谁家都是这样，电绳子都在地上走，难道你叫我在半空里走？&lt;br /&gt;
麻女人气得浑身乱颤，她没想到腊东梅茬口这么硬，一张嘴就把人戗个半死。&lt;br /&gt;
两个女人就这么直眉瞪眼地僵持上了。&lt;br /&gt;
罗圈腿一看这阵势有些怕，快快地捡了一包脏馒头说我不要你们赔了，我拿回家喂狗就是，一溜烟走了。&lt;br /&gt;
腊东梅站在锅炉前想，这时候有个人过来给拉一把架多好，她们就不用这么绷着了。偏偏没一个人来拉架，这集市上不像乡里，乡里谁跟谁吵个架大家争着劝，这大街上你就是跟人动刀子也不一定有人管。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wie um die pockennarbige Frau zu ermutigen, folgte die O-beinige Frau und sagte: &amp;quot;Sie müssen für das Seil Ihrer Familie bezahlen, über das ich gestolpert bin.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;Sie sind allein gestürzt, und ich bin so freundlich, Ihnen beim Aufheben der Brötchen zu helfen, aber ich bin nicht freundlich genug? Außerdem, habe ich Sie gebeten, hierher zu laufen?&amp;quot;&lt;br /&gt;
Mit erhobener Hand deutete sie auf die Tür der pockennarbige Frau - Ist vor deiner Tür nicht auch ein Haufen verfaulter Eingeweide, und so ist es vor jedem Haus, und das elektrische Seil läuft auf dem Boden, willst du etwa, dass die Leute in der Luft laufen?&amp;quot;&lt;br /&gt;
Die pockennarbige Frau zitterte vor Wut, sie hatte nicht erwartet, dass La Dongmeis Stoppeln so hart sein würden, und als sie ihren Mund öffnete, war sie halb tot.&lt;br /&gt;
Die beiden Frauen starrten sich nur mit hochgezogenen Augenbrauen an.&lt;br /&gt;
Die Kundin hatte Angst vor der Situation und nahm schnell eine Packung schmutziger Brötchen in die Hand und sagte: &amp;quot;Ich will nicht, dass Sie dafür bezahlen, ich nehme sie einfach mit nach Hause und verfüttere sie an die Hunde&amp;quot;, und ging verärgert davon.&lt;br /&gt;
La Dongmei stand vor dem Kessel und dachte, wie gut es wäre, wenn jemand käme und ihnen beim Kampf helfen würde, damit sie nicht so angespannt sein müssten. Dieser Markt war nicht wie auf dem Land, wo die Leute miteinander kämpfen und versuchen, sich gegenseitig zu übertreffen. Aber auf der Straße konnte man nicht unbedingt jemanden finden, der sich für einen einsetzte, selbst wenn man in eine Messerstecherei geriet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
麻女人跟一只斗上瘾的公鸡一样，一边骂一边往腊东梅跟前冲，竟然是要来和她撕打的架势。&lt;br /&gt;
腊东梅哪能跟人在大街上动手哩，再说她不一定是麻女人的对手，对方身材高大肥胖，手里还拎着一把火钳子。&lt;br /&gt;
腊东梅偷偷看，地上除了一盆子拌湿的炭沫子，火钳子火铲子竟然都不见，往远处看，都在儿子手里提着，这小家伙刚才添了火忘了放下呀，现在麻女人要是往她头上招呼一下，她拿什么挡架？&lt;br /&gt;
儿子傻傻看着这里，他已经被吓呆了。&lt;br /&gt;
腊东梅不敢大声对骂，就低压声音和她辩解，同时盼着苏龙能马上回来。&lt;br /&gt;
偏偏他不知道去哪里了，肯定是被麻将摊子吸引了。&lt;br /&gt;
麻女人这张嘴真是厉害，还不害臊，脏话一张嘴就来，腊东梅觉得就像有一个粪铲子在对着自己抡，一铲子一堆粪，一铲子一堆粪，劈头盖脸都是。&lt;br /&gt;
腊东梅觉得自己简直已经满身都是屎尿了，快要被淹死了。&lt;br /&gt;
幸好大家都不是很熟，麻女人能知道的无非是两家隔着一堵墙做生意以来的鸡零狗碎，要不然谁知道她会翻出腊东梅的多少短处来。&lt;br /&gt;
麻女人问候腊东梅的父母、爷爷奶奶、祖爷爷祖奶奶，再往上，连坟坑里的祖宗八辈都问候了。&lt;br /&gt;
腊东梅不甘心，又觉得这样骂人不好，白花花的日头在头顶上照着呢，脏话骂出口，就是罪孽呢。她只能反复跟着对方的话把儿走，说你骂我啥，我也骂你啥，我先人祖辈不得安康，你的也一样——&lt;br /&gt;
左右邻居都出来了，跟集的路过的人也被吸引了，人越来越多，围了半圈子瞅热闹。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wie ein kampfsüchtiger Hahn fluchte die pockennarbige Frau und stürzte sich auf La Dongmei, um überraschend mit ihr zu kämpfen.&lt;br /&gt;
Wie hätte La Dongmei auf der Straße mit ihr kämpfen können. Sie war der pockennarbigen Frau, die groß und dick war und einen Schürhaken in der Hand hielt, nicht unbedingt gewachsen.&lt;br /&gt;
La Dongmei schaute heimlich auf den Boden. Dort gab es außer einem Topf mit nassen Kohleresten nichts. Die Feuerzange und Feuerschaufel waren nicht zu sehen. Sie waren in der Ferne, ihr Sohn hielt sie in den Händen, hatte gerade Feuer geschürt und vergessen, sie wieder rauszulegen. Wenn die pockennarbige Frau ihr jetzt Grüße an den Kopf wirft, dann womit?&lt;br /&gt;
Der Sohn hatte schon heimlich hergeschaut und war schon vor Schreck erstarrt. &lt;br /&gt;
La Dongmei wagte es nicht, sie laut zurück anzuschreien, also argumentierte sie mit leiserer Stimme und hoffte darauf, dass Su Long sofort zurückkam.&lt;br /&gt;
Aber sie wusste nicht, wohin er gegangen war. Er musste vom Mahjong-Stand angezogen worden sein.&lt;br /&gt;
Das Maul der pockennarbigen Frau war wirklich heftig, sie schämte sich nicht und beschimpfte La Dongmei. Sie hatte das Gefühl, als ob sie einen Haufen Mist dabei hatte, Schaufel für Schaufel davon nahm und es auf Kopf und Gesicht verteilte.&lt;br /&gt;
La Dongmei hatte das Gefühl, dass sie fast ganz von Scheiße bedeckt war und gerade ertrank.&lt;br /&gt;
Glücklicherweise waren sie nicht so vertraut miteinander. Alles, was die pockennarbige Frau durch die Wand hindurch wissen konnte, waren Fragmente und etwas über das Geschäft. Wer könnte sonst schon wissen, wieviel Schwächen sie über La Dongmei wissen hätte können.&lt;br /&gt;
Die pockennarbige Frau beschimpfte die Eltern und Großeltern von La Dongmei und kletterte die Ahnenleiter weiter hinauf, um die acht Generationen von Vorfahren auf dem Friedhof zu beschimpfen.&lt;br /&gt;
La Dongmei war dazu nicht bereit, hatte aber das Gefühl, dass es nicht gut war, Menschen wie diese zu beschimpfen. Die weiße Sonne schien von oben, und es war eine Sünde, zu fluchen. Sie konnte nur immer und immer wieder parieren und sagen: &amp;quot;Das was du mich schimpfst, schimpfe ich auch dich. Wenn meine Vorfahren nicht gesund wären, kann ich über deine nur dasselbe sagen.&lt;br /&gt;
Die Nachbarn links und rechts kamen heraus, und die Passanten, die den Auflauf mitbekamen, wurden ebenfalls angezogen. Immer mehr Menschen beobachteten die Aufregung in einem Halbkreis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
腊东梅觉得自己嘴脸胀得有脸盆大，不敢抬头看，只敢往地上看，水泥地上除了撒着一片片炉灰，没有一个坑，要是有个大坑，腊东梅真会一头扎进去把自己藏起来。&lt;br /&gt;
妈——妈——电话响了——你的电话——儿子的声音穿透众人，有些微弱地在远处响。&lt;br /&gt;
腊东梅就像快要被大水淹死的人忽然抓住了一根稻草。&lt;br /&gt;
她循着声音就走，小跑着冲进玻璃门。&lt;br /&gt;
她这一走，就等于是她输理了，麻女人响响地跺着脚，不知道在跟大家说着什么。&lt;br /&gt;
她听到了硫黄，熏馒头——这词儿敏感，直往她脑缝里钻，麻女人是在揭露她吗？啥都可忍，这个不能忍，腊东梅一把捞起最粗最长的那根擀面杖，这生意不做了，跟她拼了——儿子在身后紧紧抱住了腊东梅。&lt;br /&gt;
妈——你不要跟那个泼妇计较——&lt;br /&gt;
儿子在哭。&lt;br /&gt;
腊东梅心里忽然就清醒了，轻轻撒了手，回头摸儿子的脸，她惊讶地发现儿子的下巴再也不像小时候那样嫩嫩的绵绵的，不知道什么时候他变得尖嘴猴腮的，下巴就像被一双看不见的手捏得变了形，这么近距离看着，她觉得他已经是一个长大的男人了。&lt;br /&gt;
麻女人终于也回去了。&lt;br /&gt;
要说腊东梅心里完全不在意不胀气，那是假的，她还是很气的，满肚子的气撑着，没心思做馒头，看着之前搅好的一袋子面在和面机的仓子里醒着，都醒过头了，变得软乎乎的。&lt;br /&gt;
有人来买馒头，馒头没了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La Dongmei fühlte, dass ihr eigenes Gesicht #&lt;br /&gt;
Er wagte nicht aufzublicken, sondern wagte nur einen Blick auf den Boden: Auf dem Betonboden war keine einzige Grube zu sehen, abgesehen von etwas Ofenasche, und wenn es eine große Grube gegeben hätte, wäre La Dongmei hineingetaucht und hätte sich versteckt.&lt;br /&gt;
Mama - Mama - das Telefon klingelt - dein Telefon - die Stimme des Sohnes durchdringt die Menge, etwas schwach, im entfernten Ring.&lt;br /&gt;
La Dongmei war wie ein Mann, der in einer großen Flut zu ertrinken drohte und plötzlich nach einem Strohhalm griff.&lt;br /&gt;
Sie folgte dem Geräusch und trabte durch die Glastüren davon.&lt;br /&gt;
Als sie ging, war es, als hätte sie ihren Fall verloren, und die pockennarbige Frau stampfte laut mit den Füßen auf und fragte sich, was sie allen sagen würde.&lt;br /&gt;
Sie hörte das Wort Schwefel, geräucherte Brötchen - ein sensibles Wort, das ihr sofort in den Kopf ging. La Dongmei nahm das dickste und längste Nudelholz in die Hand und sagte: &amp;quot;Ich bin fertig mit diesem Geschäft, ich werde mit ihr kämpfen.&amp;quot; -&lt;br /&gt;
&amp;quot;Mama - gib dich nicht mit dieser Spitzmaus ab&amp;quot; - weinte der Sohn.&lt;br /&gt;
Zu ihrer Überraschung stellte sie fest, dass das Kinn ihres Sohnes nicht mehr so zart und zaghaft war wie in seiner Kindheit; sie wusste nicht, wann er scharfzüngig geworden war, und sein Kinn sah aus, als wäre es von unsichtbaren Händen gequetscht und verformt worden.&lt;br /&gt;
Auch die pockennarbige Frau war endlich in ihren Laden zurück gegangen.&lt;br /&gt;
Es wäre eine Lüge zu sagen, dass La Dongmei das Fehlen von Blähungen völlig egal war, sie war immer noch sehr wütend, ihr Magen war voller Blähungen, die sie aufrecht hielten, und sie hatte keine Lust, gedämpfte Brötchen zu backen, als sie den zuvor gerührten Teigbeutel betrachtete, der im Behälter des Mixers aufgewacht war und ganz weich geworden war.&lt;br /&gt;
Jemand kam, um ein Brötchen zu kaufen, und es gab keine Brötchen mehr.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
腊东梅鼓起一股劲，往仓子里倒进去半袋子干面，再狠狠撒几把小苏打，搅动一阵，也没心思看碱，就那么扒出来丢在案板上，懒洋洋揉了一笼大馒头。没有熏，等要上笼了，才记起外面的火这半天没管，硬着头皮出去看，火剩下一团灰烬，她插上鼓风机吹。干活儿的同时偷偷扫一眼那边，那边的鼓风机一直呜呜叫着，一副岁月依旧的好景象，腊东梅在心里狠狠吐了一口痰。&lt;br /&gt;
夕阳落尽的时候，腊东梅蹲在地上拆洗馒头，满满的四层子大馒头，都得拆洗。没熏，馒头光溜溜的，掰开看，碱不大不小，其实很合适。但是买馒头的一看就皱起了眉头，咦，咋拉着脸不笑哩？——平和的女人跟腊东梅开玩笑——那些不爱说笑的，一看馒头不像平时的样子，就摇着头走了， 就算是拿，该拿五元的也减到了一元两元。&lt;br /&gt;
你这娃娃昨儿的馒头那么好，今儿咋是这嘴脸？一个老汉不笑，板着脸问。&lt;br /&gt;
腊东梅苦笑，她能告诉对方，我没有用硫黄熏吗？她什么都没说。&lt;br /&gt;
六点钟，腊东梅决定拆洗。一个不留，全部拆洗。&lt;br /&gt;
天擦黑苏龙才进门，高大的身子门扇一样摇摆着晃进门，笑嘻嘻的，蹲下来往腊东梅脸上瞅——咋啦？吵嘴啦？咋搞的你两个？吃饱了胀的吗？&lt;br /&gt;
腊东梅懒洋洋地说你能想办法把那电绳子给咱挂起来吗，拖在地上叫人担心哩。&lt;br /&gt;
苏龙一脸无所谓，说怕啥，打死你我赔命。&lt;br /&gt;
第二天腊东梅蒸馒头的间隙，找了几个干净塑料袋把电绳子疙疙瘩瘩不结实的地方给缠了缠。&lt;br /&gt;
缠完抬头望天，天灰沉沉的，一副不开心的女人脸。&lt;br /&gt;
腊东梅叹了一口气。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La Dongmei nahm ihre Kraft zusammen, tat eine halbe Packung Nudelteig in den Korb, bestreute ein paar weitere Brötchen mit Backpulver, rührte für eine Weile und war nicht in der Stimmung, dem Gärprozess anzuschauen. Sie hob es nur heraus, warf es auf das Knetbrett und knetete dann faul einen Satz großer Dampfbrötchen. Sie nahm keine Beräucherung mit Schwefel vor, wartete auf den Korb. Erst nach einem halben Tag erinnerte sie sich an das Feuer draußen. Sie war gezwungen, rauszugehen, um nachzuschauen. Das Feuer produzierte eine Masse Asche und sie schloss das Gebläse an, um es auszublasen. Während der Arbeit warf sie heimlich einen Blick auf die andere Seite, das Gebläse heulte, ein guter Anblick aus alten Zeiten. La Dongmei spuckte innerlich einmal aus.&lt;br /&gt;
Als die Sonne untergegangen war, hockte sich La Dongmei auf den Boden, um Dampfbrötchen aufzubrechen und zu waschen. Es gab vier Schichten große Dampfbrötchen. Sie waren nicht geräuchert, nackte Dampfbrötchen, es war ein zerbrechlicher Blick, Backpulver war ausreichend genommen worden, in der Tat, sehr gut. Tatsache war, dass die Leute, die die Brötchen kaufen, die Stirn runzeln und nicht lächeln. - Friedliche Frauen, die mit Ladongmei scherzten - diejenigen, die nicht gerne lachen - schüttelten den Kopf und gingen, als sie sahen, dass die gedämpften Brötchen nicht wie üblich aussahen. Selbst wenn sie sie nahmen, reduzierten diejenigen, die für fünf Yuan Brötchen nehmen wollten, dies auf ein, zwei Yuan.&lt;br /&gt;
&amp;quot;Kind, Ihr Dampfbrötchen gestern war so gut. Warum sehen sie heute so traurig aus?&amp;quot; fragte der alte Mann mit einem steifen Gesicht ohne ein Lächeln.&lt;br /&gt;
Ladongmei lächelte bitterlich. Konnte sie sagen, dass sie es nicht mit Schwefel geräuchert hätte? Sie sagte nichts.&lt;br /&gt;
Um 6:00 Uhr beschloss La Dongmei, die Brötchen rauszunehmen und zu waschen. Sie ließ keine Brötchen übrig.&lt;br /&gt;
Es war schon dunkel, als Su Long zur Tür hereinkam, sein hochgewachsener Körper schwang herein wie ein Türfächer, er lächelte und ging in die Hocke, um La Dongmeis Gesicht zu betrachten - &amp;quot;Was war los? Hattest dueinen Streit? Was ist mit euch beiden los? Seid ihr voll und aufgebläht?&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei sagte träge: &amp;quot;Kannst du das elektrische Seil für uns aufhängen, es schleift auf dem Boden und die Leute sind besorgt.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Su Long schaute gleichgültig, fragte, wovor die Leute Angst hätten, wenn sie dich erschlagen, sterbe ich mit dir.&lt;br /&gt;
Am nächsten Tag, als La Dongmei die Brötchen dämpfte, fand sie einige saubere Plastiktüten, um die klumpigen und instabilen Teile des elektrischen Seils zu umwickeln.&lt;br /&gt;
Nachdem sie es umwickelt hatte und in den Himmel schaute, war dieser grau und trist, das Gesicht einer unglücklichen Frau.&lt;br /&gt;
La Dongmei seufzte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
晚上开始下雨了，这地方就这样，夏季比较干旱，到了秋后总是有一段时间的阴雨天，一旦下起来就缠缠绵绵的。腊东梅往房里端最后一层笼的时候抬头望了一眼高处，心里说秋雨来了，地里的活儿要停了，只怕今晚不敢多起面，我明早睡到四点再起来吧！&lt;br /&gt;
果然，第二天那雨水更缠绵了，街面上的楼房不像农村的瓦房，一下雨雨水会顺着廊檐滴答，这里没有廊檐，雨水汇集到一起，顺着旁侧的水管子往下淌，腊东梅为了节省水，拎着脏拖把出来到水管子下冲。&lt;br /&gt;
出门的时候瞅见麻女人穿了件翠绿的外衫，估计是新买的。今年要流行大红大绿吗？腊东梅望着白亮亮的水从胳膊粗的白塑胶管子里往出涌，拖把头被冲得散开又拧成一疙瘩。腊东梅想，下午我得去服装店看看，有合适的也买一件穿。&lt;br /&gt;
想这些的时候，她好像跟什么人赌着一口气。&lt;br /&gt;
腊东梅提着干净的拖把转过楼拐角，忽然听到了一声尖叫。&lt;br /&gt;
腊东梅脚底下一滑，一屁股坐下去，正好跌进个水坑里，结结实实坐了一屁股水。&lt;br /&gt;
秋雨真凉，一瞬间她感觉自己整个人都凉透了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Am Abend begann es zu regnen, wie es in diesem Teil der Welt der Fall war. Der Sommer war trocken, und im Herbst gibt es immer eine Periode von Regentagen, und wenn es regnet, war es langanhaltend. Als La Dongmei den letzten Korb ins Zimmer brachte, blickte sie auf und sagte: &amp;quot;Der Herbstregen kommt, die Arbeit auf dem Feld wird aufhören, ich fürchte, ich werde heute Nacht nicht aufstehen können, ich werde bis vier Uhr morgens schlafen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Im Gegensatz zu den gefliesten Häusern auf dem Lande, wo das Regenwasser an den Dachrinnen heruntertropfte, gab es hier keine Dachrinnen, und das Regenwasser sammelte sich in den seitlichen Rohren, so dass La Dongmei, um Wasser zu sparen, einen schmutzigen Mopp zu den Rohren trug und ihn ausspülte.&lt;br /&gt;
Auf dem Weg nach draußen sah sie die pockennarbige Frau, die einen leuchtend grünen Mantel trug, wahrscheinlich einen neuen. Waren dieses Jahr knalliges Rot und Grün in? La Dongmei betrachtete das weiße Wasser, das aus dem armdicken weißen Plastikrohr strömte, und den Moppkopf, der weggespült und zu einem Klumpen verdreht wurde. &amp;quot;Heute Nachmittag gehe ich in den Kleiderladen und kaufe etwas, wenn ich etwas Passendes finde.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Wenn sie darüber nachdachte, war es, als würde sie mit jemandem um einen Hauch von Luft spielen.&lt;br /&gt;
La Dongmei bog mit einem sauberen Mopp um die Ecke des Gebäudes, als sie plötzlich einen Schrei hörte.&lt;br /&gt;
La Dongmei rutschte mit den Füßen aus, setzte sich auf ihr Gesäß, fiel in eine Wasserpfütze und landete auf dem Po.&lt;br /&gt;
Der Herbstregen war so kalt, dass sie für einen Moment das Gefühl hatte, ihr ganzes Wesen sei abgekühlt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人们像蛰伏在水泥房间里的某种虫子，雨天街道上空荡荡的，偶尔有车辆瑟缩着疾驰而过，甩起的泥点子向后抡去。那一声惨叫和随之响起的惊恐的呼喊，很快惊动了前后左右营业房里的人，人们像虫子一样扭动着湿漉漉的身子赶来。&lt;br /&gt;
腊东梅伸出手想让苏龙拉自己一把，苏龙却看都不看，跨着步子从她腿边跳过去，几步就跨到事故现场去了。&lt;br /&gt;
腊东梅扒掉脚上湿透的鞋才爬起来，顾不得湿漉漉的身子，胡乱踩上鞋，就往左边跑。&lt;br /&gt;
麻女人拉电绳子的时候被电打了，打得很结实，电流将她整个人贯通了。她呈现给大家的，已经不是那个邋里邋遢的女人模样，而是一段烧焦的黑木头。她的右手还紧紧地攥着一截子电线。看样子她是要插到搁在一块砖头上的插板里头去。&lt;br /&gt;
雨下得更猛烈了，从头顶上往下泼洒。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Menschen waren wie Würmer, die in einem Betonraum überwinterten, und die verregneten Straßen waren leer, bis auf die gelegentlich vorbeifahrenden Fahrzeuge, die Schlammklumpen aufwarfen, die nach hinten geschleudert wurden. Der Schrei und die entsetzten Schreie, die folgten, alarmierten bald die Leute in den Geschäftsräumen davor und dahinter, die wie Würmer krümmten und durchnässt wurden.&lt;br /&gt;
La Dongmei streckte ihre Hand aus, um Su Long zu bitten, ihr zu helfen, aber Su Long sah sie nicht einmal an, sprang mit einem Satz an ihren Beinen vorbei und ging mit wenigen Schritten zur Unfallstelle.&lt;br /&gt;
La Dongmei zog sich die durchnässten Schuhe an den Füßen aus, bevor sie aufstand, ohne sich um ihren nassen Körper zu kümmern, wählte wahllos ihre Schritte und lief nach links.&lt;br /&gt;
Die pockennarbige Frau erlitt beim Ziehen des elektrischen Seils einen Stromschlag, der so stark war, dass der Strom durch ihren gesamten Körper floss. Was sie der Gruppe präsentierte, war nicht mehr das ungepflegte Aussehen einer Frau, sondern ein verkohltes Stück schwarzes Holz. Sie hielt immer noch ein Stück Draht in ihrer rechten Hand. Es sah so aus, als wollte sie sich an eine Steckdose anschließen, die auf einem Ziegelstein lag.&lt;br /&gt;
Der Regen wurde stärker und prasselte von oben herab.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
仿佛那万丈高的苍穹之上有个水窖的底子破了，在不停地漏水，要把这人间一点点给淹没。&lt;br /&gt;
腊东梅好不容易从人群里挤到前头，一直挤到麻女人面前。有人说快去找门板来把亡人抬进去停好才对，有人说先不敢动，要快到派出所报案才合适。&lt;br /&gt;
麻女人的男人已经没主意了，像个娃娃一样站在那里大哭。&lt;br /&gt;
腊东梅听不到他的哭声，只看到这个胖男人一对肩膀在抽风一样抽搐着，抽搐着。&lt;br /&gt;
腊东梅看了看麻女人的脸，脸已经不是脸了，她想到了炉膛里烧败暗淡下去的炭块子。&lt;br /&gt;
腊东梅深深吸了一口气，在心里喊了一声胡大啊！&lt;br /&gt;
腊东梅的店歇了三天业，这三天，麻女人的事情有了眉目，其实也没啥处理的，她自己大雨天不注意安全，触电是很正常的。房东哭丧着脸掏了两千元埋葬费。麻女人的男人回老家给女人送埋体，去了就再没来过青草镇，店里的东西是他兄弟雇车拉走的，店门锁起来了。&lt;br /&gt;
腊东梅静静睡在被窝里，听雨水打在屋顶上，噼噼啪啪响，腊东梅说，楼顶上到底是啥，为啥就不漏水呢？&lt;br /&gt;
苏龙说，牛毛毡铺着，沥青浇灌了，还有排水管子，漏水才怪呢。&lt;br /&gt;
腊东梅望着头顶，这楼房刚盖起来时应该屋顶还算是雪白吧，现在挂着几个蜘蛛网，白色电线上爬满了苍蝇屎，有些地方还有脚印。腊东梅知道那是把鞋脱下来甩上去落下的，她的两个儿子打起架来，也会拿鞋子追着打对方，有时候劲用得大，鞋底子啪一声就拍到了白灰屋顶上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es war, als ob der Boden eines Wasserkellers über dem zehntausend Fuß hohen Firmament aufgebrochen wäre und Wasser auslief, das die Erde überflutete.&lt;br /&gt;
La Dongmei gelang es, sich durch die Menge nach vorne zu zwängen und sich vor die pockennarbige Frau zu stellen. Einige meinten, es sei nur richtig, eine Tür zu suchen, um die Verstorbene hineinzutragen, während andere sagten, sie hätten sich nicht getraut, sich zuerst zu bewegen, und es sei nur angemessen, den Vorfall bei der Polizei zu melden.&lt;br /&gt;
Dem Mann der pockennarbige Frau waren die Ideen ausgegangen und er stand da und weinte wie eine Kind.&lt;br /&gt;
La Dongmei hörte seine Schreie nicht, sondern sah nur, wie die Schultern des dicken Mannes ruckartig zuckten.&lt;br /&gt;
La Dongmei betrachtete das Gesicht der pockennarbige Frau, das kein Gesicht mehr war, und dachte an den Holzkohleklumpen im Herd, der verbrannt und verblasst war.&lt;br /&gt;
La Dongmei holte tief Luft und rief innerlich: &amp;quot;Huh da!&amp;quot;&lt;br /&gt;
Der Laden von La Dongmei war seit drei Tagen geschlossen. Was trieb die pockennarbige Frau dazu, in diesen drei Tagen rauszugehen? Eigentlich gab es nichts zu tun, sie achtete nicht auf die Sicherheit im starken Regen, Stromschläge waren ganz normal. Der Vermieter weinte und zahlte 2.000 Yuan für die Beerdigungskosten. Der Mann der Frau kehrte nach Hause zurück, um die Leiche der Frau zur Beerdigung zu schicken, ging und kehrte nie wieder ins Qingcao-Dorf zurück, sein Bruder mietete ein Auto, um die Sachen aus dem Laden abzuholen und wegzubringen, die Ladentür wurde verschlossen.&lt;br /&gt;
La Dongmei schlief ruhig unter der Decke und hörte, wie der Regen auf das Dach prasselte, La Dongmei sagte: &amp;quot;Was ist das auf dem Dach des Gebäudes, warum ist es nicht undicht?&amp;quot;&lt;br /&gt;
Su Long sagte, dass es seltsam sei, dass Wasser aus dem Kuhfilz, dem Asphalt und den Drainagerohren austrat.&lt;br /&gt;
Als das Gebäude gebaut wurde, muss das Dach weiß gewesen sein, aber jetzt gab es Spinnweben, Fliegendreck auf den weißen Drähten und Fußspuren an einigen Stellen. Ihre beiden Söhne kämpften und jagten sich gegenseitig mit ihren Schuhen, manchmal mit so viel Kraft, dass die Sohlen ihrer Schuhe an das weißgraue Dach klatschten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
腊东梅说，我要是知道她会这么快出事，我咋也不会跟她吵嘴啊——&lt;br /&gt;
苏龙说，你们女人就这样，心眼比针鼻眼儿还窄——有啥大不了的呢——&lt;br /&gt;
腊东梅说，细细地想，她也是个可怜人，你想想，每天天麻麻亮她就起来了，是我们这一排起得最早的，家里娃娃多，拖累大，又穷成那个样子，她只能多挣钱了，一大家子人的，都得养活——&lt;br /&gt;
苏龙说，谁都不容易，有办法谁丢下老家跑这里来，混得人不人鬼不鬼的——&lt;br /&gt;
腊东梅忽然爬起来，声音也高了，你啥意思，还委屈你了是吗？你心里放不下娘老子，就把事情往我身上推，好像是我害你出来的——&lt;br /&gt;
苏龙一跺脚，你们女人啊，一个个都是糊涂脑子，真跟你们没法说——转身走了。&lt;br /&gt;
腊东梅重新瘫在枕头上，瞅着屋顶，软软地说，都是真主的造化，真主给我们造化了生，也造化了死。阿訇讲过，死是在生的前头造化好的，这就是你的造化啊——&lt;br /&gt;
屋子里静悄悄的，只有空气在默默浮动。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La Dongmei sagte: &amp;quot;Wenn ich gewusst hätte, dass ihr so bald etwas zustoßen würde, hätte ich nicht mit ihr gestritten...&lt;br /&gt;
Su Long sagte: &amp;quot;Ihr Frauen seid so, euer Herz ist schmaler als ein Nadelöhr und die Nase - was ist schon dabei?&amp;quot;&lt;br /&gt;
Sie war die Frühaufsteherin in unserer Reihe, mit vielen Kindern zu Hause, eine große Last, und so arm, dass sie immer nur mehr Geld verdienen musste, sie hatte eine große Familie, alle mussten ernährt werden...&lt;br /&gt;
Su Long sagte, niemand hat es einfach, es ist ein Weg, die alte Heimat zu verlassen, um hierher zu kommen, nicht Mensch nicht Geist -&lt;br /&gt;
La Dongmei richtete sich plötzlich auf und ihre Stimme erhob sich: &amp;quot;Was meinst du damit, du bist immer noch verärgert, oder? Du kannst deine Mutter und deinen Sohn in deinem Herzen nicht loslassen, also schiebst du alles auf mich, als ob ich dich dazu gebracht hätte, dich loszusagen...&lt;br /&gt;
Su Long stampfte mit dem Fuß auf: &amp;quot;Ihr Frauen, ihr seid alle verwirrt, ich kann nicht wirklich mit euch reden. - Dreh dich um und geh.&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei ließ sich auf die Kissen zurückfallen, blickte auf das Dach und sagte leise: &amp;quot;Das ist alles Gottes Schöpfung, Gott hat Leben und Tod für uns geschaffen. Der Imam sagte, dass der Tod vor dem Leben geschaffen wurde, und dass wir dafür geschaffen wurden.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Im Haus war es still, nur die Luft schwebte leise.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8&lt;br /&gt;
麻女人出事，这一片连着几家铺子的人都蔫蔫的，好像把大家的魂儿给勾走了一半，尤其腊东梅，很长一段时间都乏乏的，每天除了机械地起面蒸馒头，别的上头啥心劲都没有。&lt;br /&gt;
其实这街上多了一个人，少了一个人，对于别人来说影响不大，大家的日子还是照旧过着。青草镇这一排唯一出现的变化是，所有蒸馒头蒸包子的店铺，不再随手把电绳子丢在地上走线，各家门口栽了小小的杆子，把电线高高地挂了起来，这样一来整齐多了。&lt;br /&gt;
忽然有一天，那紧锁的门重新打开了，开始装修，沙子、水泥、白灰、木头板子，嘁嘁咣咣吵了几天，一幅东山王家干炒货的牌子挂上去，一对年轻的小夫妻出现在店铺里。&lt;br /&gt;
腊东梅舒了一口气，说，这家店可算是租出去了呀——夜里腊东梅摸着自己瘦了一圈儿的腰，感叹日子真是快呀，顺手再往下摸，摸到了自己的身子，湿漉漉的，竟然有些渴，爬起来看苏龙，苏龙今晚在，被子包着头睡得很香。&lt;br /&gt;
腊东梅悄悄下地，掀开苏龙被子，把自己半裸的身子钻进被窝，顺手去摸苏龙。&lt;br /&gt;
苏龙伸出的手有些硬，似乎想往外推，终究没有推，但是腊东梅有感觉，他的热情不高，没有从前那种大喜过望的欢迎，而是有些犹豫，用胳膊抱着腊东梅，低声说，小心娃娃听着了——&lt;br /&gt;
腊东梅像娃娃一样娇憨地笑着，一个劲儿往他怀抱深处钻，说你啥意思，不想啊——把手探进黑暗深处去摸，摸到了，抓在手心里，有点失望，不是自己想象的效果，就趴在他身上，慢慢地用手撩拨。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8&lt;br /&gt;
Nachdem die pockennarbige Frau den Unfall hatte, waren in dieser Ladenzeile auch ein paar Verkäufer deprimiert, als ob jeder seine halbe Seele verloren hatte. Vor allem La Dongmei war für eine lange Zeit träge, jeden Tag hatte sie außer für das mechanische Dämpfen der Brötchen, keine Fitzelchen Energie.&lt;br /&gt;
Die Tatsache, dass es eine Person mehr oder weniger auf der Straße gab, hatte kaum Auswirkungen auf die anderen, und jeder lebte sein Leben wie gewohnt weiter. Die einzige Änderung in dieser Ladenzeile im Qingcao-Dorf bestand darin, dass alle Geschäfte, die Dampfbrötchen und Brötchen anboten, keine elektrischen Kabel mehr auf den Boden legten, um den Strom zum Laden zu leiten, sondern stattdessen kleine Masten vor jedem Haus aufstellten, um die Kabel hoch zu hängen, was es viel ordentlicher machte.&lt;br /&gt;
Plötzlich, eines Tages, wurde die verschlossene Tür wieder geöffnet und die Renovierung begann: Sand, Zement, weißer Putz, Holzbretter, ein paar Tage lang Geklapper und Gehämmer, dann wurde ein Schild für frittierte Waren der Familie Dongshan Wang aufgestellt und ein junges Paar erschien im Laden.&lt;br /&gt;
La Dongmei seufzte und sgate, der Laden wäre dann wohl schon vermietet. Nachts berührte La Dongmei ihre Taille, die eine Nummer schlanker geworden war, und seufzte, dass die Tage wirklich schnell vergingen. Dann berührte sie ihren Körper mit der Hand. Sie war feucht.&lt;br /&gt;
La Dongmei ging leise zu Boden, hob die Bettdecke von Su Long an, schob ihren halbnackten Körper unter die Decke und berührte Su Long mit ihren Händen.&lt;br /&gt;
Su Longs ausgestreckte Hand war ein wenig steif und schien sich nach außen drücken zu wollen, aber letztendlich tat er es nicht. Dennoch hatte La Dongmei das Gefühl, dass er nicht sehr begeistert war, nicht die gleiche Art von überglücklicher Begrüßung wie früher, sondern etwas zögerlich, er legte seinen Arm um La Dongmei und flüsterte: &amp;quot;Vorsicht, die Kinder können uns hören!&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei lächelte nervös wie ein Kind, grub sich eins nach dem anderen tiefer in seine Arme, fragte. &amp;quot;Was meinst du, willst du etwa nicht ah?&amp;quot; - Ihre Hände fühlten in den Tiefen der Dunkelheit, tasteten sich vor und griffen beim Ziel zu. Sie war ein wenig enttäuscht, es gab nicht die Wirkung, die sie sich ausgemalt hatte. Dann legte sie sich auf seinen Körper und neckte ihn langsam mit ihren Händen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
青草镇是小镇，白天逢集的时候，人流量很大，满大街都是黑压压的人头，人头中夹杂着白花花的小圆帽，那是回民男女，也有小媳妇不戴帽子，搭的是粉色紫色蓝色红色的丝巾，这五彩的颜色给单调的街头涂抹了一点鲜亮。&lt;br /&gt;
白天的喧闹终究会散去，到了夜里就显出安静和清冷来。夜色也昏沉沉的，这样的夜比老家的山村稍微亮一点，稍微吵一点，但还是寂静的。只有大车路过的时候，巨大沉重的轮子碾着地面发出颤悠和嘶鸣。&lt;br /&gt;
可能墙那边加了隔音板，又把连通的屋顶做了处理，现在那边卖炒货的小两口夜里会不会折腾呢？那小伙子会不会打鼾呢？他们会不会吵架呢？反正从此什么都听不到了。&lt;br /&gt;
腊东梅的努力没有白费，事情终究是做成了。但时间很短，腊东梅感觉自己的身子还没有舒展开呢，苏龙已经喘着气爬起来摸索找纸了。&lt;br /&gt;
站在大盆里洗大净的时候，腊东梅感觉一壶接一壶的清水淋下来，把她身体深处的邪火给浇灭了，却把内心里沉睡的一些疑惑给唤醒了。洗完后她没瞌睡，趴在苏龙枕头边抱着他的头，问他究竟咋了，身体哪里出问题了，不会是病了吧？&lt;br /&gt;
苏龙有些害羞，但终究是点头承认了，说身体不好，有劲使不上。说完忽然抱住了腊东梅，嘴贴着腊东梅耳朵，问，我有一天成了残疾，你会嫌弃我吗？&lt;br /&gt;
腊东梅心里忽然回荡着一股热辣辣的气流，心情莫名地好起来，激动起来，一点都不失望，好像怀里的这个男人成了自己的儿子，她溺爱地抱着他，轻轻说你放心，我不会嫌弃，有病你就该早跟我说嘛，咱给你看就是，咱挣钱为的啥，还不是为了有个健健康康的身体。有了病咱就看，我不怕花钱。&lt;br /&gt;
苏龙似乎被吓着了，一下子坐起来，坐起来又溜倒，重重地摆手，不行不行，这算啥病，还值得去看？花那冤枉钱干啥，估计日子长了它自己就好了——&lt;br /&gt;
腊东梅又把手伸进被窝去摸了摸，像拍着孩子的小脸儿，拍了拍，说，你给我耍麻达哩是不是？不怕，明儿咱就去看，青草镇的医院不行，太小了，咱去县医院看，我关了门陪你去。&lt;br /&gt;
三点钟闹铃唱起来，腊东梅爬起来照旧蒸馒头，等八点钟已经把九袋子面蒸了一半，这时候苏龙才下来。祖儿也在，是六点钟来的。腊东梅解下围裙，说咱拾掇走吧——店叫祖儿来看着，祖儿你操个心，下午肯定就卖完了，你要是想再发点呢就发上两袋子面，要是撒懒就算了，不难为你——&lt;br /&gt;
祖儿抿着嘴微笑，不说发还是不发。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Qingcao-Dorf war klein. Wenn es tagsüber Markt gab, war der Strom von Menschen sehr groß, die Köpfe drängten sich, die Straßen waren schwarz. ###Die Köpfe der Menschen sind mit kleinen runden weißen Hüten durchsetzt, das ist die Hui Männer und Frauen, gibt es auch junge Töchter-in-law nicht tragen Hüte, Anhängevorrichtung ist rosa lila blau rot Seidenschal, diese bunten Farben zu den eintönigen Straßen gemalt ein wenig hell.&lt;br /&gt;
Der Lärm des Tages verflüchtigt sich schließlich, und nachts wird es ruhig und kühl. Auch die Nacht ist düster, ein wenig heller und lauter als in den Bergdörfern zu Hause, aber immer noch still. Das einzige Geräusch ist das Zittern und Zischen der großen, schweren Räder auf dem Boden, wenn die großen Fahrzeuge vorbeifahren.&lt;br /&gt;
Wird sich das junge Paar, das dort Bratgut verkauft, nachts hin und her wälzen, wenn die schalldichten Paneele auf dieser Seite der Wand angebracht und das Verbindungsdach fertig ist? Würde der junge Mann schnarchen? Werden sie sich streiten? Jedenfalls kann ich nichts mehr hören.&lt;br /&gt;
La Dongmeis Bemühungen waren nicht vergebens, es wurde endlich etwas erreicht. Aber die Zeit drängte, und La Dongmei hatte das Gefühl, sich noch nicht einmal gestreckt zu haben, während Su Long bereits nach Luft schnappte und aufstieg, um nach Papier zu fummeln.&lt;br /&gt;
Als sie in dem großen Becken stand und ihren Körper wusch, spürte La Dongmei, wie eine Kanne nach der anderen mit Wasser auf sie niederprasselte und das böse Feuer in ihrem Körper löschte, aber auch einige Zweifel weckte, die in ihrem Herzen schlummerten. Nachdem sie sich gewaschen hatte, schlief sie nicht ein, sondern legte sich auf die Kante von Su Longs Kopfkissen, hielt seinen Kopf und fragte ihn, was mit ihm los sei, was mit seinem Körper los sei, er sei doch nicht krank, oder?&lt;br /&gt;
Su Long war etwas schüchtern, nickte aber schließlich mit dem Kopf und gab zu, dass sein Körper nicht gut sei und er die Kraft habe, es zu schaffen. Nachdem er dies gesagt hatte, umarmte er plötzlich La Dongmei, presste seinen Mund an La Dongmeis Ohr und fragte: &amp;quot;Wenn ich eines Tages behindert werde, wirst du mich dann nicht mögen?&lt;br /&gt;
Der Mann in ihren Armen wurde zu ihrem Sohn, und sie umarmte ihn liebevoll und sagte sanft: &amp;quot;Mach dir keine Sorgen, es macht mir nichts aus, du hättest mir früher sagen sollen, wenn du krank bist, wir werden dich behandeln. Ich habe keine Angst, Geld auszugeben.&lt;br /&gt;
Su Long scheint erschrocken zu sein, er setzt sich sofort auf, setzt sich auf und rutscht wieder nach unten, er fuchtelt heftig mit den Händen, nein, nein, was ist das für eine Krankheit, lohnt es sich noch, zu ihr zu gehen? Was bringt es, so viel Geld auszugeben, ich schätze, es wird nach langer Zeit besser werden...&lt;br /&gt;
Als ich die Frau zum ersten Mal sah, spürte ich wieder ihre Hand unter der Decke, als würde sie einem Kind das Gesicht streicheln und sagen: &amp;quot;Du spielst ein Spiel für mich, nicht wahr? Das Krankenhaus im Qingcao-Dorf ist nicht gut genug, es ist zu klein, lass uns ins Kreiskrankenhaus gehen, ich schließe die Tür und begleite dich.&lt;br /&gt;
Als der Wecker um drei Uhr klingelte, stand La Dongmei auf und dämpfte wie üblich die Brötchen, und um acht Uhr hatte er die Hälfte der neun Säcke mit Teig gedämpft, als Su Long herunterkam. Zu'er war auch da, er war um sechs Uhr angekommen. Er sagte: &amp;quot;Lass uns aufbrechen und gehen... bitten wir Zu'er, sich um den Laden zu kümmern.&lt;br /&gt;
Zoe schürzte die Lippen und lächelte, ohne zu sagen, ob sie sie abschicken sollte oder nicht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
腊东梅上去换衣裳，苏龙跟上来拉住不让换，苏龙的脸色怪怪的，说不去，看啥，这点病没必要花钱，你钱多就自己看去，我可不去，你不知道，男人过了三十五岁都这样子，我快四十岁的人了，不年轻了，还能像小伙子一样吗？这不是病，没必要看——&lt;br /&gt;
腊东梅气得笑，苏龙的脸都黑了，铁了心不去。&lt;br /&gt;
腊东梅想想，觉得苏龙说得也有道理，也许这点病真不用看，也就不勉强了，但心里还是不宽展，总是觉得不踏实。心里搁着事儿，下去揉馒头的时候就显得心不在焉，手腕子都是软的。&lt;br /&gt;
祖儿在一边偷偷看，两个手在面里头，就用肩膀扛一下，说，姐，啥心事，说出来心里就宽展了。&lt;br /&gt;
腊东梅看她一眼，烦烦地说苏龙的事儿，你不懂——&lt;br /&gt;
祖儿扑哧笑了，拿手去捂嘴，嘴角顿时染了一层面粉。祖儿是那种汗毛很多的女人，眉毛凶，嘴唇周围和鼻子两边也生着一层毛毛的细绒，像男人的胡子，绒上挂着面粉，她更显得眉眼生动，竟然有几分妩媚。&lt;br /&gt;
腊东梅看呆了，第一次发现这女人是真的好看。&lt;br /&gt;
祖儿不自在了，轻笑，姐，认不得了啊？&lt;br /&gt;
腊东梅幽幽地叹气，哎，死货，你家里闹得咋样了？要不离婚算了，你说你真打算一辈子跟个瓜子过？你过的啥滋味啊？&lt;br /&gt;
说到自己身上，祖儿心情顿时不好了，脸也黑了，用手背擦一把脸，一张脸又全白了，她不知道，幽幽地说，我想离啊，可人家不离，我有啥办法？&lt;br /&gt;
腊东梅嘴一撇，腿长在你身上，你想走，他们还能拿绳子把你拴住？&lt;br /&gt;
祖儿头摇得树叶一样，你说得轻省，三个娃哩，他们是卡着我的哈喉了，知道我舍不下娃娃，说离婚的话一个娃都不给我，叫我一个人滚蛋，你说我能就这么走吗？瓜子我不稀罕，但娃娃是我身上掉下来的，我舍得全都留给一个脑子不正常的人？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als La Dongmei nach oben ging, um sich umzuziehen, folgte ihr Su Long und hielt sie davon ab, sich umzuziehen. Su Long hatte einen seltsamen Gesichtsausdruck und sagte: &amp;quot;Nein, es ist nicht nötig, Geld für diese Krankheit auszugeben, wenn du mehr Geld hast, kannst du sie dir selbst ansehen. Es ist keine Krankheit, es gibt keinen Grund, zu sehen...&lt;br /&gt;
La Dongmei war so wütend, dass sie lachte, und Su Longs Gesicht war schwarz vor Ironie, dass er nicht gehen wollte.&lt;br /&gt;
Als ich das erste Mal darüber nachdachte, dachte ich, dass Su Long Recht hat und ich ihn vielleicht nicht sehen muss, also habe ich mich nicht dazu gezwungen. Als sie die Brötchen kneten wollte, schien sie abgelenkt zu sein und ihre Handgelenke waren schwach.&lt;br /&gt;
Die beiden Hände sind in den Nudeln, also tragen sie sie auf ihren Schultern und sagen: &amp;quot;Schwester, was du auf dem Herzen hast, sag es und dein Herz wird erleichtert sein.&lt;br /&gt;
La Dongmei sah sie an und sagte ärgerlich, dass du die Sache mit Sulong nicht verstehst...&lt;br /&gt;
Zoe kicherte und hielt sich mit der Hand den Mund zu, der augenblicklich mit einer Mehlschicht bedeckt war. Zoe ist die Art von Frau, die viel schwitzt, mit heftigen Augenbrauen und einer feinen Schicht haarigen Flaums um ihre Lippen und an den Seiten ihrer Nase, wie der Bart eines Mannes, und mit Mehl, das an dem Flaum hängt, sieht sie noch lebhafter stirnrunzelnd und erstaunlich kokett aus.&lt;br /&gt;
La Dongmei schaute verblüfft und stellte zum ersten Mal fest, dass diese Frau wirklich gut aussah.&lt;br /&gt;
Zoe fühlte sich unwohl und lachte leicht: &amp;quot;Schwester, du kannst es nicht erkennen, was?&lt;br /&gt;
 Willst du wirklich den Rest deines Lebens mit einer Melone leben? Was für ein Leben führen Sie?&lt;br /&gt;
Als es um sie selbst ging, war Zoe schlecht gelaunt und ihr Gesicht verfinsterte sich, sie wischte sich mit dem Handrücken über das Gesicht, das wieder ganz weiß war.&lt;br /&gt;
Das erste, was du tun kannst, ist, das Seil zu nehmen und dich zu fesseln.&lt;br /&gt;
Ich bin mir nicht sicher, ob ich einfach weggehen kann. Die Melonenkerne sind mir egal, aber die Kindern gehören mir, ich möchte sie nicht jemandem überlassen, der nicht bei Verstand ist?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这一番追问，腊东梅没法回答，腊东梅靠住案板长长地叹气，人活着啊，都有个不容易哩，各家有各家的艰难，没法说了，也说不清楚——&lt;br /&gt;
祖儿摸一把眼泪，说，姐你现在是老板娘当着，生意好得钱哗啦啦往进来淌，娃娃长着哩，男人好得很，你还有啥不如意的呢？&lt;br /&gt;
祖儿的声音哀哀的，含着无尽的悲伤。&lt;br /&gt;
腊东梅的心忽然就被这声音穿透了，她觉得这一刻哀叹的不是祖儿，而是她自己，她感觉祖儿都跟自己交了心，自己再瞒着那就是不把姐妹当姐妹了，有时候女人之间是需要拿秘密交换秘密的，是需要拿彼此的秘密来巩固和加深一些东西的——这一刻腊东梅忘了祖儿只是自己雇来的一个人手，她把她当姐妹了。&lt;br /&gt;
腊东梅压低声音说，死货你哪里知道呀，他不行了，从前都是他缠着我，三五天不来一回就火气大得很，每一回都是半个小时哩，这些日子不对劲了吗，冷清得很，我先还没觉意，这几天才发现不对劲了，起不来了嘛，三五分钟了……可不是病了，得去看看，他还不去，说男人上了岁数都这样子——&lt;br /&gt;
门口一暗，有人进来买馍馍，神秘的交谈顿时中断。&lt;br /&gt;
顾客离开后，两个女人之间却再也没有把谈话持续下去，似乎有什么已经横着插了进来，横在她们中间，那种情不自禁地让人想要往出掏心里话的欲望就这么枯萎了。&lt;br /&gt;
腊东梅不想说，祖儿似乎也不想听。腊东梅干活儿的间隙走神了好几次，站在地上望着某一个地方出神。祖儿也显得有些魂不守舍，一会儿捏着面愣愣的，一会儿又皱着眉头苦苦地想什么。&lt;br /&gt;
腊东梅夜里给苏龙念叨，祖儿这女人迟早要叫那个瓜子男人给害死——&lt;br /&gt;
苏龙没说话，似乎他某一方面不行，连谈论别的女人的兴趣都没了。&lt;br /&gt;
腊东梅终究抽空去了一趟县城，把店托付给祖儿一个人照看，她到县里一个有名的中医跟前抓了几服草药背了回来。&lt;br /&gt;
腊东梅亲自为苏龙熬药，每天下午，炉火上架的不是蒸笼，而是一个砂铫子，里面咕嘟嘟翻着灰乎乎的草根树叶、人参鹿茸枸杞红枣，前后熬三次，需要一个半小时，腊东梅顾不得自己腰酸腿疼，顶着集散后满地随风旋转的破塑料袋，最后熬出一大碗红乎乎的汤汁。她亲自看着苏龙喝下去才放心。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Fragen waren zu viel für La Dongmei, der sich gegen das Brett lehnte und seufzte: &amp;quot;Es ist nicht leicht zu leben.&lt;br /&gt;
Das Geschäft läuft so gut, dass das Geld fließt, das Baby wächst, der Mann ist sehr gut, worüber müssen Sie sich noch Sorgen machen?&lt;br /&gt;
Zoes Stimme war schwermütig und enthielt unendliche Traurigkeit.&lt;br /&gt;
Sie spürte, dass in diesem Moment nicht Zu'er klagte, sondern sie selbst. Sie spürte, dass Zu'er sich mit sich selbst angefreundet hatte und dass sie ihre Schwester nicht wie eine Schwester behandelte, wenn sie es für sich behielt, und dass Frauen manchmal Geheimnisse gegen Geheimnisse austauschen und sich gegenseitig Geheimnisse nehmen müssen, um etwas zu stärken und zu vertiefen. -In dem Moment, in dem La Dongmei vergisst, dass Zu'er nur ein Mann ist, den sie eingestellt hat, behandelt sie sie wie eine Schwester.&lt;br /&gt;
La Dongmei senkte seine Stimme und sagte, tote Waren, die Sie nicht wissen, ah, er kann nicht, einmal war er belästigt mich, drei bis fünf Tage nicht zu kommen, eine Zeit ist sehr wütend, jedes Mal ist eine halbe Stunde Meilen, in diesen Tagen ist nicht richtig, sehr kalt, habe ich zunächst nicht bemerkt, in diesen Tagen nur etwas falsch zu finden, kann nicht aufstehen gut, drei oder fünf Minuten ...... ist nicht Ich muss ihn besuchen, aber er will nicht gehen, weil er sagt, dass Männer so sind, wenn sie älter werden...&lt;br /&gt;
Das geheimnisvolle Gespräch wurde unterbrochen, als die Tür verdunkelt wurde und jemand hereinkam, um Brötchen zu kaufen.&lt;br /&gt;
Nachdem der Kunde gegangen war, dauerte das Gespräch zwischen den beiden Frauen jedoch nicht länger an, als ob etwas horizontal zwischen ihnen eingefügt worden wäre, und das unkontrollierbare Verlangen, herauszufinden, was in ihren Herzen war, verkümmerte einfach.&lt;br /&gt;
La Dongmei wollte nicht darüber reden, und Zoe schien nicht zuhören zu wollen. Zwischen den Arbeiten wanderte La Dongmei mehrmals ab, stand auf dem Boden und starrte auf eine bestimmte Stelle. Auch Zu'er schien etwas abgelenkt zu sein, mal schäumte sie vor lauter Nudeln, mal runzelte sie die Stirn und dachte angestrengt über etwas nach.&lt;br /&gt;
La Dongmei rezitierte Su Long nachts, dass Zu'er, eine Frau, früher oder später von dem Mann mit der Melone getötet werden würde...&lt;br /&gt;
Su Long sagte nichts, als ob er es irgendwie nicht könnte und auch nicht daran interessiert war, über andere Frauen zu sprechen.&lt;br /&gt;
La Dongmei fand endlich die Zeit, in den Bezirk zu fahren und überließ den Laden Zu'er allein. Sie ging zu einem berühmten Kräuterspezialisten im Bezirk und nahm einige Kräuterheilmittel mit.&lt;br /&gt;
Jeden Nachmittag wurde anstelle des Dampfers ein Sandchoshi auf den Herd gestellt, der mit grauen Graswurzeln und Blättern, Ginseng und Hirschgeweih, Wolfsbeeren und roten Datteln gefüllt war und dreimal gekocht wurde, was eineinhalb Stunden dauerte. Sie sah Su Long persönlich beim Trinken zu, bevor sie sich wohlfühlte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如今草药不便宜，一服一百多，腊东梅前后花了一千多，苏龙喝下了十几碗药汤，最后他自己嫌苦不喝了，腊东梅发现效果不明显，她也就灰心了，夜里搂着苏龙，很豁达地说算了，我也想通了，女人要男人，无非就是养娃娃，咱现在儿女都有了，不行就不行吧，三五分钟就三五分钟吧，只要咱两口子一条心往前过日子，只要三个娃给咱乖乖地长着，我就念知感了，睡吧睡吧，不行更好，以后我们都清净——&lt;br /&gt;
腊东梅发现自己其实是一个人在自说自话，苏龙始终静悄悄的。&lt;br /&gt;
腊东梅强压着心里的难过，觉得黑暗里沉默的苏龙更像是受了委屈的没娘娃，她一把把苏龙揽进怀里，手摸索他的头和脸，又掀起衣襟把奶头压在他脸上，希望这柔软的部位能带给他暖意。&lt;br /&gt;
从这以后苏龙很少来缠腊东梅，慢慢地腊东梅自己也淡了，多亏了每天的活儿辛苦，满满忙活一整天，夜里头挨上枕头就睡着了，没有精力想别的。不过腊东梅一颗心还是悬着，有时候想起苏龙的病，就觉得说不出的烦，毕竟是病了，有一种病在身体里慢慢长着，叫人咋能踏实呢？奇怪的是苏龙除了那方面不行，平时的生活起居倒是很正常，开着车东跑西跑，抽空儿也打打麻将，有时候兴致好了，会凑到案板跟前来，看腊东梅和祖儿揉馒头，听两个女人说话，偶尔也会给两个女人讲讲他从外面听来的事情。&lt;br /&gt;
祖儿爱笑，常常是苏龙刚提起个开头，她就笑，抿着双唇，嘴角上扬，把肉肉的嘴唇抿成一条上翘的线，五官挤成一团，笑得弯下了腰。她不管咋笑，都没有声音，这让腊东梅想起麻女人，麻女人的笑是有声音的，嘎嘎嘎，笑出的声浪在耳畔回旋。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Heutzutage sind Kräuter nicht billig, mehr als hundert pro Portion, La Dongmei verbrachte mehr als tausend, Su Long trank mehr als ein Dutzend Schalen Kräutersuppe, schließlich war er zu bitter, um es zu trinken, La Dongmei festgestellt, dass die Wirkung nicht offensichtlich war, wurde sie auch entmutigt, umarmte Su Long in der Nacht, sehr aufgeschlossen, sagte, vergessen Sie es, ich habe auch herausgefunden, Frauen wollen Männer, nur um Kinder zu erziehen, wir haben jetzt Kinder, wenn es nicht funktioniert, dann funktioniert es nicht, drei oder fünf Minuten, solange wir Die beiden von uns sind ein Geist, um unser Leben vorwärts zu leben, solange die drei Kinder für uns zu wachsen gehorsam, werde ich den Sinn des Wissens zu lesen, schlafen, schlafen, nicht besser, nachdem wir sauber sind ...&lt;br /&gt;
La Dongmei ertappte sich dabei, dass sie allein mit sich selbst sprach, während Sulong schwieg.&lt;br /&gt;
Sie nahm Su Long in die Arme und strich mit ihren Händen über seinen Kopf und sein Gesicht, hob ihre Schärpe und drückte ihre Brustwarzen an sein Gesicht, in der Hoffnung, dass die Weichheit ihm Wärme bringen würde.&lt;br /&gt;
Von da an kam Su Long nur noch selten, um La Dongmei zu belästigen, und langsam ließ auch La Dongmei selbst nach, dank der täglichen harten Arbeit, die sie den ganzen Tag über verrichtete, und schlief nachts mit dem Kopf auf dem Kissen ein, so dass sie keine Energie hatte, an etwas anderes zu denken. Aber La Dongmei's Herz hängt immer noch in der Luft, manchmal denke ich an Su Long's Krankheit, ich fühle mich unbeschreiblich verärgert, schließlich ist krank, es ist eine Krankheit im Körper langsam wächst, wie können die Menschen sicher sein, es? Das Seltsame ist, dass Su Long sonst ein ganz normales Leben führt, mit dem Auto herumfährt, in seiner Freizeit Mahjong spielt und manchmal, wenn er in Stimmung ist, zum Tisch kommt, um La Dongmei und Zu'er beim Kneten der Dampfbrötchen zuzusehen, den beiden Frauen beim Reden zuzuhören und ihnen gelegentlich Dinge zu erzählen, die er von draußen gehört hat.&lt;br /&gt;
Zu'er liebt es zu lachen, und oft, wenn Su Long einen Anfang erwähnt, lacht sie, spitzt die Lippen, die Mundwinkel heben sich, ihre fleischigen Lippen verziehen sich zu einer Linie, ihre Gesichtszüge verengen sich zu einem Ball, und sie beugt sich vor lauter Lachen zu Boden. Egal, wie sie lachte, es gab keinen Ton, was La Dongmei an die pockennarbige Frau erinnerte, deren Lachen einen Ton hatte, einen gurgelnden, lachenden Ton, der in ihren Ohren widerhallte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有时候腊东梅会跟着笑一阵，有时候腊东梅没心情笑，也觉得苏龙带来的事情实在没啥笑头，但祖儿就是爱笑，好像苏龙的笑话是专门逗她笑的，她不笑就对不住苏龙这一番苦心。&lt;br /&gt;
腊东梅有点看不上祖儿这毛病，一个妇道人家，人家的男人一说话你就笑，还笑成那个样子，有必要吗？——转念想到祖儿的男人，就不胀祖儿的气了，据说祖儿嫁进门那男人就是个瓜子，这些年除了和祖儿养了几个娃，还能给祖儿啥？祖儿守着那样的男人过日子，活得还像个女人吗，还有女人的乐趣吗？肯定是没有的，腊东梅有点同情祖儿。&lt;br /&gt;
这淡淡的同情一直持续到半年后的一个下午。&lt;br /&gt;
同情瞬间就转变成五味杂陈。&lt;br /&gt;
不知道是啥人打了举报电话，说青草镇的馒头店用硫黄熏馒头，忽然一天，几个穿制服的人出现在门口。&lt;br /&gt;
当时腊东梅在挽花卷，本来要蒸大馒头，祖儿不在，她一个人抬不起七八层子蒸笼熏馒头，就临时改成花卷了。花卷相对要麻烦些，把面擀成案板一样大的一张，然后撒上苦豆子沫，用刷子蘸着姜黄粉和一点点清油抹一层，狠狠撒几把面薄，卷起来再切碎，一个一个用筷子压着挽，泛着淡黄清香的小花卷很快就花朵一样开了满满一案板。&lt;br /&gt;
这个祖儿，不知道今儿有啥事，死货，一直闹离婚，就是下不了决心彻底地离，一天天拖着，天天和男人闹事儿，有时候挨了打就不来了。她不来，腊东梅一个人要干这么多活儿，腊东梅觉得累，叹了口气。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Manchmal lachte La Dongmei eine Weile mit, manchmal war La Dongmei nicht in der Stimmung zu lachen und fand auch nichts wirklich Lustiges an dem, was Su Long mitgebracht hatte, aber Zoe lachte einfach gerne, als ob Su Longs Witze nur dazu da wären, sie zum Lachen zu bringen, und wenn sie nicht lachen würde, könnte sie Su Longs mühsamen Bemühungen nicht gerecht werden.&lt;br /&gt;
Der Mann der Frau lacht, wenn sie mit ihm spricht, und sie lacht so, ist das nötig? --Der Mann, der Zu'er geheiratet hat, soll eine Melone sein, und was kann er Zu'er noch geben, außer ein paar Kinder mit ihr aufzuziehen? Wenn Zoe mit einem solchen Mann zusammenlebt, lebt sie dann noch wie eine Frau, hat sie dann noch die Freude, eine Frau zu sein? Ich bin sicher, dass es so etwas nicht gibt, und La Dongmei hat Mitleid mit Zoe.&lt;br /&gt;
Diese schwache Sympathie währte bis zu einem Nachmittag sechs Monate später.&lt;br /&gt;
Die Sympathie verwandelt sich augenblicklich in eine Mischung aus verschiedenen Geschmacksrichtungen.&lt;br /&gt;
Ich weiß nicht, wer den Anruf getätigt hat, dass der Laden für gedämpfte Brötchen in Qingcao-Dorf Schwefelgelb zum Räuchern der Brötchen verwendet und eines Tages plötzlich mehrere Uniformierte vor der Tür stehen.&lt;br /&gt;
Als ich das zum ersten Mal sah, musste ich ein großes gedämpftes Brötchen backen, aber als Zoe weg war, konnte sie die sieben oder acht Lagen Dampfer nicht alleine heben, um die Brötchen zu räuchern, also habe ich es vorübergehend in eine Blumenrolle umgewandelt. Die Röllchen sind etwas komplizierter, zu einem tablettengroßen Blatt ausgerollt, dann mit Bitterbohnensamenschaum bestreut, mit einem Pinsel in Kurkumapulver und etwas Öl getaucht, mit ein paar dünnen Handvoll Mehl bestreut, aufgerollt und dann aufgeschnitten, eins nach dem anderen mit Stäbchen, die kleinen Blumenröllchen mit einem leicht gelben Duft blühten bald wie Blumen auf der ganzen Tafel.&lt;br /&gt;
Dieser Zu'er, ich weiß nicht, was heute los ist, tote Ware, immer Scheidung, kann sich einfach nicht entscheiden, sich ganz zu scheiden, Tag für Tag, schleppend, jeden Tag und Mann Ärger, manchmal geschlagen, dann nicht kommen. Wenn sie nicht kommt, muss La Dongmei so viel Arbeit alleine machen. La Dongmei fühlt sich müde und seufzt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
门口一暗，拥进来三个人。&lt;br /&gt;
不像买馍馍的。&lt;br /&gt;
腊东梅痴眼看着。&lt;br /&gt;
果然不是买馍馍的顾客，一个稍微年长点的和腊东梅说话，基本上都是他在问，腊东梅给他回答。两个年轻的到处翻着看。案板后头，轧面机背后，门背后，面袋子前后，几乎把所有的角落都看了。翻出来半袋子苏打粉、一包姜黄、一铁桶子苦豆子沫、一桶清油，没有别的。&lt;br /&gt;
你馍馍里头放的啥？&lt;br /&gt;
早在他们开始翻看的时候，腊东梅就已经猜到了他们的来头。嫂子那里经常检查呢，所以嫂子说那东西万势不敢往显眼处放，要藏起来。&lt;br /&gt;
腊东梅说，起面，放苏打粉。&lt;br /&gt;
不放别的？&lt;br /&gt;
腊东梅说，有时节起得不好，就加点泡打粉。&lt;br /&gt;
中年人点点头。&lt;br /&gt;
年轻人说，泡打粉？&lt;br /&gt;
中年人说，学名发酵粉，这个可以用。&lt;br /&gt;
那没有别的？中年人笑眯眯的，看着腊东梅的眼睛问。&lt;br /&gt;
腊东梅摇头，她听到自己的声音很坚决，没有。&lt;br /&gt;
他们走了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Tür wurde verdunkelt und drei Männer drängten sich hinein.&lt;br /&gt;
Nicht wie beim Brötchenkauf.&lt;br /&gt;
La Dongmei schaute mit verrückten Augen zu.&lt;br /&gt;
Ein etwas älterer Mann spricht mit La Dongmei, der im Wesentlichen Fragen stellt und Antworten gibt. Die beiden Jüngeren sahen sich um. Hinter der Theke, hinter der Walzmaschine, hinter der Tür, vor und hinter der Tüte mit dem Teig, sie schauten in fast jeden Winkel. Sie fanden eine halbe Tüte Backpulver, ein Päckchen Kurkuma, einen Metalleimer mit Bitterbohnenschaum, einen Eimer mit Öl und sonst nichts.&lt;br /&gt;
Was ist in deinem Dutt?&lt;br /&gt;
Als sie anfingen, es zu durchsuchen, ahnte La Dongmei bereits, woher sie kamen. Da die Wohnung der Schwägerin oft kontrolliert wird, sagte sie, dass Wansei sich nicht traute, sie an einem auffälligen Ort zu platzieren und sie verstecken musste.&lt;br /&gt;
La Dongmei sagt, dass die Nudeln aufgehen und das Natronpulver hineingegeben werden soll.&lt;br /&gt;
Sonst nichts?&lt;br /&gt;
La Dongmei sagt, dass es manchmal vorkommt, dass er nicht gut aufgeht, dann fügt sie ein wenig Backpulver hinzu.&lt;br /&gt;
Der Mann mittleren Alters nickte mit dem Kopf.&lt;br /&gt;
Backpulver, sagen die jungen Leute?&lt;br /&gt;
Der Mann mittleren Alters sagt, der wissenschaftliche Name sei Backpulver und das würde funktionieren.&lt;br /&gt;
Also nichts anderes? Der Mann mittleren Alters lächelte und fragte, indem er La Dongmei in die Augen sah.&lt;br /&gt;
La Dongmei schüttelte den Kopf, und sie hörte sich selbst entschlossen klingen, nein.&lt;br /&gt;
Sie sind verschwunden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
腊东梅扶住玻璃门，忽然想哭，想起楼上床底下剩下的半箱子白色粉末。&lt;br /&gt;
马家馒头店里查出了硫黄。&lt;br /&gt;
据说罚款了，事情很快就传出来，在街面上流传。&lt;br /&gt;
腊东梅望着马家馒头店的方向看，心里不高兴，也不难过，隐隐约约觉得遗憾。那些人真是检查得有些潦草，为什么就不上楼看看呢，其实只要他们爬上楼梯，在床底下多翻翻，有什么翻不出来呢？可惜只查出了马家一家，要是仔细查，腊东梅知道这街上只要是卖大馒头的，没有人敢说自家的馒头没有熏制。&lt;br /&gt;
隔壁卖炒货的小媳妇走过来，她的肚子已经明显大了起来，偏偏要穿一件瘦身毛衫，那肚子就被勒出圆鼓鼓的一个包，好像一个笨笨的大面包。&lt;br /&gt;
小媳妇不爱说话，却意外地跟腊东梅说了话，她拿眼睛环扫了一圈儿，不知道在寻找什么——那个女人没在啊？&lt;br /&gt;
腊东梅不明白，哪个女人？&lt;br /&gt;
那个白脸的女人——她伸手在肚子前方比画了一下，就是你们店里帮忙的那个。&lt;br /&gt;
腊东梅说，祖儿啊，她家里有事没来——你和她熟啊——&lt;br /&gt;
小媳妇忽然叹了口气，两眼盯着腊东梅看。&lt;br /&gt;
腊东梅被这奇怪的目光看得浑身发毛，不知道自己哪里不对了，这样吸引人，赶忙低头也看，难道是衣裳穿反了，还是纽子系错了，还是裤腰带出来了？——&lt;br /&gt;
都没有。&lt;br /&gt;
你还把她留在店里？要是我早就撵走了！&lt;br /&gt;
小媳妇忽然恶狠狠说。&lt;br /&gt;
还跺了两下脚。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La Dongmei hielt sich an der Glastür fest und wollte plötzlich weinen, als sie sich an die halbe Schachtel mit weißem Pulver erinnerte, die unter dem Bett im ersten Stock lag.&lt;br /&gt;
In Ma's Laden für gedämpfte Brötchen wurde Schwefel nachgewiesen.&lt;br /&gt;
Es sollen Geldstrafen verhängt worden sein, und die Geschichte verbreitete sich schnell auf der Straße.&lt;br /&gt;
La Dongmei schaute in Richtung von Ma's Brötchenladen, nicht glücklich und nicht traurig, aber mit einem vagen Gefühl des Bedauerns. Warum sind sie nicht nach oben gegangen und haben nachgeschaut? Wenn sie die Treppe hinaufgestiegen sind und unter den Betten gewühlt haben, was konnten sie da nicht finden? Es war schade, dass nur die Familie Ma gefunden wurde, denn La Dongmei wusste, dass niemand in dieser Straße, der große gedämpfte Brötchen verkaufte, es wagen würde, zu behaupten, dass seine gedämpften Brötchen nicht geräuchert waren, wenn sie sorgfältig geprüft hätten.&lt;br /&gt;
Die kleine Schwiegertochter, die nebenan frittierte Waren verkaufte, näherte sich, ihr Bauch war bereits merklich größer, und zugunsten eines dünnen Pullovers war dieser Bauch in einem bauchigen Bündel aufgereiht, wie ein großer, dummer Laib Brot.&lt;br /&gt;
Die junge Schwiegertochter, die nicht sehr gesprächig war, sprach La Dongmei unerwartet an und ließ ihren Blick durch den Raum schweifen, wobei sie sich fragte, wonach sie suchte - war die Frau nicht da?&lt;br /&gt;
Welche Frau hat La Dongmei nicht verstanden?&lt;br /&gt;
Die Frau mit dem weißen Gesicht - sie streckte die Hand aus und gestikulierte vor ihrem Bauch - war diejenige, die in Ihrem Laden geholfen hat.&lt;br /&gt;
La Dongmei sagte: &amp;quot;Zu'er, sie ist nicht wegen einer Familienangelegenheit hier - du kennst sie gut...&lt;br /&gt;
Die junge Schwiegertochter seufzte plötzlich und starrte La Dongmei mit beiden Augen an.&lt;br /&gt;
La Dongmei zitterte unter dem fremden Blick und fragte sich, was mit ihr los war, dass sie so attraktiv war. Sie schaute hastig nach unten und schaute auch, hatte sie ihre Kleidung verkehrt herum an, oder war der Knopf falsch gebunden, oder war der Bund ihrer Hose offen? --Ich weiß nicht, was mit mir los ist.&lt;br /&gt;
Weder noch.&lt;br /&gt;
Und Sie behalten sie im Laden? Ich hätte sie rausgeschmissen!&lt;br /&gt;
sagte die junge Schwiegertochter plötzlich und bösartig.&lt;br /&gt;
Und stampfte zweimal mit dem Fuß auf.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有人在门口看货，她赶紧走了。&lt;br /&gt;
留下腊东梅，她一时间不知道自己接下来该干啥才好，就站在风里看风。&lt;br /&gt;
青草镇时常起风，这风跟老家的山窝窝里不一样，老家的风轻的时候摇得屋前屋后的杨树榆树叶子轻轻动，起大风的时候对面的山头上有旋风。旋风从顶一溜烟地跑下来，沿着土路跑，跑着跑着小了，瘦了，消失了。和青草镇的风比，老家的风带着土腥味儿，更粗、更硬、更干燥。&lt;br /&gt;
这青草镇的风叫人咋说哩？有时节觉得它就不像风，像个啥，腊东梅说不清楚，她几乎每个傍晚清扫卫生的时候都要隔着玻璃门看一会儿，风从哪里来的，不知道，风来的时候没有踪迹，只有那些破烂垃圾跟着风乱跑的时节，人才能知道原来风来了。所以这青草镇的风嘛，给人的印象就是垃圾、破烂和飞扬起来很恼人的炉灰，给人满鼻子都是废水的臭味，满地大小便的臭味，炉灰的呛人味儿，和满街新货留下的气味。还有，青草镇现在又添了拆迁和新盖房子的味儿，满大街都是瓷砖水泥沙子。&lt;br /&gt;
这一刻腊东梅望着风，她忽然有点怀念老家的风，那风里是庄稼的味儿，草木的味儿，炕眼洞里烧牛粪的味儿，家常日子的味儿。&lt;br /&gt;
为什么要撵走祖儿？&lt;br /&gt;
炒货小媳妇和自己并不熟悉，好像祖儿也从来没有去那边走动过，小媳妇和祖儿有仇？小媳妇这话是信口胡说呢，还是背后有啥来头？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jemand stand an der Tür und beobachtete die Waren, und sie eilte davon.&lt;br /&gt;
Sie ließ La Dongmei zurück und beobachtete einen Moment lang den Wind, ohne zu wissen, was sie als nächstes tun sollte.&lt;br /&gt;
Im Qingcao-Dorf wird der Wind oft stärker, anders als in dem Bergnest zu Hause, wo sich die Blätter der Pappeln und Ulmen vor dem Haus bei leichtem Wind sanft bewegen, während auf der gegenüberliegenden Seite des Berges bei starkem Wind ein Wirbelsturm entsteht. Der Wirbelwind rannte blitzschnell von der Spitze herunter, lief den Feldweg entlang, wurde immer kleiner und dünner und verschwand schließlich. Im Vergleich zum Wind in der grasbewachsenen Stadt roch der Wind auf dem alten Land nach Erde, war rauer, härter und trockener.&lt;br /&gt;
Was kann man über den Wind in Qingcao-Dorf sagen? Manchmal fühlt es sich nicht wie der Wind an, sondern wie etwas, das La Dongmei nicht sagen kann. Der Eindruck, den der Wind im Qingcao-Dorf hinterlässt, ist der von Müll, Unrat und lästiger Asche, der Gestank von Abwässern, der Gestank von Urin und Fäkalien, der erstickende Geruch von Asche und der Geruch von Neuware in den Straßen. Außerdem riecht die Stadt jetzt nach Abriss und Neubau, und die Straßen sind mit Fliesen, Zement und Sand übersät.&lt;br /&gt;
In diesem Moment, als La Dongmei den Wind betrachtete, vermisste sie plötzlich den Wind ihrer alten Heimat, den Geruch von Getreide, den Geruch von Gras und Bäumen, den Geruch von brennendem Kuhmist im Kang-eye-Loch, den Geruch der heimischen Tage.&lt;br /&gt;
Warum mussten Sie Zoe verdrängen?&lt;br /&gt;
Die kleine Schwiegertochter kennt sich nicht aus, und auch Zoe ist anscheinend noch nie dorthin gegangen. Redet die kleine Schwiegertochter nur Unsinn, oder steckt etwas dahinter?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9&lt;br /&gt;
大儿子小学毕业，考到县回中了，腊东梅和苏龙一起送娃入学。&lt;br /&gt;
苏龙拧着方向盘，腊东梅在副驾座上，后面放了铺盖、被子、褥子、毛毯、枕头加洗脸盆子、暖壶，塞了满满一车。儿子夹在一堆行李中间，怀里紧紧抱着大书包。&lt;br /&gt;
儿子偷偷观察前面那一对男女，他们很少说话，男人专注地开车，女人心不在焉地望着窗外看。&lt;br /&gt;
苏龙说，现在的娃娃条件好得很，啥都有，啥都是新的，零花钱也不缺，我那时节哪有这些？自行车捎了个破铺盖卷儿就进县城了，父母在地里忙着割糜子哩，哪有时间送我？&lt;br /&gt;
感叹着扭过头来看一眼，说，儿子你要好好学，记住了吗？不该去的场所不要去，啥歌厅网吧都不许去，你就给我乖乖念书。&lt;br /&gt;
儿子嘟着嘴没说话，倒是狠狠地白了老子一眼。&lt;br /&gt;
两口子把娃送进学校安顿下，就离开了。临走时腊东梅看到儿子眼里泪汪汪的，就捏住他的胳膊摸了摸，悄声说，你放心，妈不会离婚，妈闹活的目的就是叫他跟那个女人断了，只要断了妈就不闹了。&lt;br /&gt;
儿子咬着嘴唇低头看脚，不点头也不摇头。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9&lt;br /&gt;
Der älteste Sohn schloss die Grundschule ab und wurde in der Provinz in die weiterführende Schule aufgenommen, und La Dongmei und Su Long schickten ihre Kinder gemeinsam zur Schule.&lt;br /&gt;
Su Long drehte das Lenkrad, und La Dongmei saß auf dem Beifahrersitz, hinter dem Bettzeug, Steppdecken, Matratzen, Decken, Kissen sowie Waschbecken und warme Töpfe platziert waren, sodass das Auto vollgestopft war. Mein Sohn stand inmitten eines Stapels von Gepäckstücken und hielt eine große Schultasche fest im Arm.&lt;br /&gt;
Mein Sohn beobachtet heimlich den Mann und die Frau vor ihm, die nur selten miteinander sprechen, wobei der Mann konzentriert fährt und die Frau geistesabwesend aus dem Fenster schaut.&lt;br /&gt;
Su Long sagte: &amp;quot;Heutzutage geht es den Kindern sehr gut, sie haben alles, alles ist neu, und es gibt keinen Mangel an Taschengeld, wie hätte ich das damals haben können? Ich fuhr mit einem lumpigen Fahrrad in die Kreisstadt, und meine Eltern waren damit beschäftigt, auf den Feldern Hirse zu schneiden, so dass sie keine Zeit hatten, mich loszuschicken.&lt;br /&gt;
Ich seufzte und drehte meinen Kopf, um einen Blick darauf zu werfen, und sagte: &amp;quot;Mein Sohn, du musst gut lernen, weißt du noch? Du solltest nicht an Orte gehen, an die du nicht gehen solltest, und du darfst keine Restaurants oder Internetcafés besuchen, also solltest du ein guter Schüler sein.&lt;br /&gt;
Der Sohn strahlte und sagte nichts, sondern warf seinem alten Herrn einen strengen, weißen Blick zu.&lt;br /&gt;
Die beiden Familien schickten ihre Kinder zur Schule, um sich einzuleben, und zogen dann weiter. Als er ging, sah er seinen Sohn mit Tränen in den Augen, also drückte er seinen Arm, berührte ihn und sagte leise: &amp;quot;Keine Sorge, ich werde mich nicht von ihm scheiden lassen, der Sinn seines Lebens ist es, ihm zu sagen, dass er mit dieser Frau Schluss machen soll.&lt;br /&gt;
Mein Sohn beißt sich auf die Lippe und schaut auf seine Füße, ohne zu nicken oder den Kopf zu schütteln.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
出了校门，腊东梅没上苏龙的车，打了个出租到车站，又坐了班车回到青草镇。&lt;br /&gt;
回到店里她给二儿子和女儿穿上新衣裳，又坐班车出门。苏龙的车回来了，他觍着笑脸凑上来，老婆，想去哪里？我送你们嘛，咋能叫老婆大人多走路呢？&lt;br /&gt;
腊东梅不理，两只手各拽一个娃就要走，偏偏娃不愿意走路，哭着要坐爸爸的车。腊东梅把他们塞进车厢，自己也上了车。车一路开，开回了老家。&lt;br /&gt;
公公婆婆都在，腊东梅发现婆婆还是老样子，只是好像更虚肿了一圈儿，公公蜷在被窝里，初冬才到，他已经不敢出门随便走动了，秋冬之交他最怕肺心病复发。&lt;br /&gt;
腊东梅一屁股坐在沙发上，瞅着一对老人看，看着看着她视线花了，看到眼前是三个婆婆四个公公，三四张带盖头的白头，五六张拘得青紫的脸面。腊东梅低头，泪水簌簌落在膝盖上。她扯起婆婆擦炉子的黑抹布擦手，擦脸，从哽咽里挣脱出嗓子来，说，大，妈，事情我已经在电话里跟你们说了，就是这么个事，你们给个口唤吧，你们让我走，我就走，你们要是还当我是苏家的媳妇子，你们就拿个公道，今儿当着我们的面把事情做个了断。&lt;br /&gt;
两个娃一回到老家就疯了，青草镇虽然大，但是不自由。他们一回来就跑出去了，看奶奶喂的珍珠鸡，逗弄红眼睛兔儿，在老崖根下刨土。&lt;br /&gt;
公公慢慢地坐起来，靠着墙脚坐了坐，可能不舒服，又顺着墙根慢慢地溜倒睡在枕头上。&lt;br /&gt;
腊东梅知道真正能起作用的是婆婆，公公属于老好人，不能指望他有什么狠主意。&lt;br /&gt;
婆婆把一笼子洋芋倒在地上，在一个盆子里淘洗，一个一个地洗，洗完了，又开始削皮。&lt;br /&gt;
腊东梅没帮婆婆，她第一次像个亲戚一样坐着看婆婆干活儿。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach dem Verlassen der Schule stieg La Dongmei nicht in Su Longs Auto ein, sondern nahm ein Taxi zum Bahnhof und fuhr mit einem anderen Shuttlebus zurück ins Qingcao-Dorf.&lt;br /&gt;
Zurück im Geschäft kleidete sie ihren zweiten Sohn und ihre zweite Tochter neu ein und fuhr mit dem Shuttlebus wieder hinaus. Als Su Longs Auto zurückkam, kam er lächelnd auf sie zu und sagte: &amp;quot;Schatz, wo willst du hin? Ich nehme Sie mit, wie kann ich Sie bitten, weiter zu laufen?&lt;br /&gt;
Die Kinder wollten nicht laufen und riefen nach einer Mitfahrgelegenheit im Auto ihres Vaters. Er legte sie in den Wagen und stieg selbst ein. Das Auto fuhr den ganzen Weg zurück nach Hause.&lt;br /&gt;
Mein Schwiegervater und meine Schwiegermutter sind beide hier, und La Dongmei stellt fest, dass meine Schwiegermutter immer noch dieselbe ist, aber sie scheint ein bisschen mehr angeschwollen zu sein, während mein Schwiegervater sich unter der Decke zusammengerollt hat.&lt;br /&gt;
La Dongmei saß auf dem Sofa und blickte auf ein Paar älterer Menschen, die sie mit verschwommenem Blick ansahen. Sie sah vor sich drei Schwiegermütter und vier Schwiegerväter, drei oder vier weiße Köpfe mit Decken, fünf oder sechs zurückgehaltene blaue und lila Gesichter. La Dongmei senkte ihren Kopf und Tränen fielen auf ihre Knie. Sie holte den schwarzen Lappen ihrer Schwiegermutter vom Herd, um sich Hände und Gesicht abzuwischen, und sagte mit erstickter Stimme: &amp;quot;Papa, Mama, ich habe dir schon am Telefon gesagt, dass das passiert ist, also sag mir Bescheid.&lt;br /&gt;
Die beiden Kinder drehten durch, sobald sie in ihr altes Zuhause zurückkehrten. Die Stadt Green Grass war groß, aber nicht frei. Sobald sie zurückkamen, liefen sie hinaus, beobachteten die Perlhühner, die ihre Großmutter fütterte, neckten die rotäugigen Kaninchen und gruben in der Erde unter den alten Felswurzeln.&lt;br /&gt;
Mein Schwiegervater setzte sich langsam auf und lehnte sich an den Fuß der Wand, wahrscheinlich war es ihm unangenehm, und rutschte langsam die Wand hinunter, um auf den Kissen zu schlafen.&lt;br /&gt;
La Dongmei weiß, dass es ihre Schwiegermutter ist, die wirklich etwas bewirken kann; ihr Schwiegervater ist einer der guten alten Jungs, von dem man keine harten Ideen erwarten kann.&lt;br /&gt;
Meine Schwiegermutter schüttete einen Käfig mit Süßkartoffeln auf den Boden, schüttete sie in eine Schüssel, wusch sie eine nach der anderen, wusch sie und begann sie zu schälen.&lt;br /&gt;
La Dongmei half ihrer Schwiegermutter nicht; zum ersten Mal sah sie ihrer Schwiegermutter bei der Arbeit zu wie eine Verwandte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
想起十几年前，自己嫁进这个家门，从此在婆婆面前就没有闲过，不是忙外面地里的活儿，就是做家务活儿，做人媳妇的，日子永远没有清闲的时候。&lt;br /&gt;
做女人的，凭啥这么辛苦呢？&lt;br /&gt;
婆婆削的洋芋放了一盆子，放不下了，又放进另一个盆子里。&lt;br /&gt;
腊东梅打破了沉默，她说，妈，我进门十七年了，给你苏家养了三个娃，有儿子也有女子，我像驴一样下苦，这些年没有功劳，苦劳总是有一点点的吧——我不敢多要，只要你们当老人的能说一句公道话。&lt;br /&gt;
婆婆软软地抬起头，好像她的脖子里没有了筋骨，那颗沉甸甸的脑袋没有什么支撑，所以不敢用力，一用力就会嘎巴一声从中间断裂。&lt;br /&gt;
婆婆慢慢地摇着头，说，你们都是三十多岁奔四十的人了，你们又在外头挣钱，现在的人，只要能挣钱就不得了了，谁还把我们一对老死人当老人尊抬哩？你们的事情，我们管不了，也没精力管，你们自己看着解决去。&lt;br /&gt;
腊东梅不觉得失望，其实这结果她早就能预料到，老人的话没有错，她和苏龙都奔四十的人了，这事儿还真的需要老人做主吗？&lt;br /&gt;
之所以回来闹，也是她实在没办法没主意了，只要是一棵草就想抓住了求救才来的。&lt;br /&gt;
忽然，“呸”一声响，婆婆对着苏龙的脸吐了一口唾沫。&lt;br /&gt;
没羞耻的东西——有家有舍的，不好好过日子，是吃饱了撑的还是脑黄子涨得难受？胡跳腾啥哩？好好的家非得跳腾散了心里才好受吗？&lt;br /&gt;
腊东梅知道婆婆这一口痰是蓄积了好一阵才攒起来的，亮灿灿的一团顺着苏龙的眼眶往下滑，一直滑过下巴，落到膝盖上了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wenn ich an die Familie denke, in die ich vor mehr als zehn Jahren eingeheiratet habe, dann war ich seither vor meiner Schwiegermutter nie untätig, entweder mit Außenarbeiten auf dem Feld oder mit der Hausarbeit beschäftigt.&lt;br /&gt;
Warum ist es so schwer, eine Frau zu sein?&lt;br /&gt;
Meine Schwiegermutter schälte die Süßkartoffeln und gab sie in einen Topf, und wenn sie nicht mehr hineinpassten, wurden sie in einen anderen Topf gegeben.&lt;br /&gt;
Das Schweigen wurde von La Dongmei gebrochen, der sagte: &amp;quot;Mama, ich bin seit 17 Jahren in der Familie und habe drei Kinder für deine Su-Familie aufgezogen, sowohl Söhne als auch Töchter.&lt;br /&gt;
Die Großmutter hob ihren Kopf schlaff an, als hätte sie keine Sehnen im Nacken, und dieser schwere Kopf hatte nichts, um ihn zu stützen, also wagte sie nicht zu drücken, und wenn sie es tat, knirschte es und brach in der Mitte.&lt;br /&gt;
Die Schwiegermutter schüttelte langsam den Kopf und sagte: &amp;quot;Ihr seid beide in euren Dreißigern und geht auf die Vierzig zu, und ihr verdient Geld außerhalb des Hauses. Wir haben keine Kontrolle über eure Angelegenheiten und auch nicht die Energie dazu, also könnt ihr das selbst regeln.&lt;br /&gt;
Die Worte des alten Mannes waren nicht falsch, sie und Su Long gingen beide auf die Vierzig zu, brauchte sie wirklich den alten Mann, um die Entscheidung in dieser Angelegenheit zu treffen?&lt;br /&gt;
Der Grund, warum sie zurückkam, um Ärger zu machen, war, dass ihr wirklich die Ideen ausgingen und sie immer nach einem Grashalm greifen wollte, wenn es darum ging, um Hilfe zu bitten.&lt;br /&gt;
Plötzlich spuckte die Schwiegermutter mit einem lauten &amp;quot;bah&amp;quot; in Su Longs Gesicht.&lt;br /&gt;
Schamlose Dinge - Sie haben eine Familie und ein Zuhause, wollen Sie nicht ein gutes Leben führen, sind Sie satt oder haben Sie Schwierigkeiten mit Ihrem Gehirn? Was bringt es, herumzuspringen? Muss ein gutes Zuhause zerstört werden, damit Sie sich besser fühlen?&lt;br /&gt;
La Dongmei wusste, dass ihre Schwiegermutter eine Weile gebraucht hatte, um den Mund voll Spucke zu bekommen, und die helle Masse glitt an Su Longs Augen hinunter, über ihr Kinn bis hinunter zu ihren Knien.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
苏龙孝顺，不跟他妈置气，站起来嘿嘿一笑，说，妈，谁没好好过日子啊？好好过着哩——&lt;br /&gt;
“咣”一声响，婆婆手里的切刀掉在地上，婆婆说，滚，都给我滚，看你们回去咋闹闹去，我们眼不见心不烦。&lt;br /&gt;
被窝里的公公忽然剧烈地咳嗽起来，咳得整个人抽成了一疙瘩。&lt;br /&gt;
离开老家回青草镇的路上，腊东梅脸色平展展的，好像心里完全不计较了，这事情已经过去了。&lt;br /&gt;
夜里腊东梅坐到苏龙枕边，说，我想通了，我们离，三个娃，我只能要一个，我一个女人家，三个都要我抓不大，还有存折里的钱，我们一人一半；这店你愿意就给我，不愿意我走——我们好离好散。&lt;br /&gt;
腊东梅一直很冷静，最后那个散字出口，她知道自己又一次落下了泪。没开灯，苏龙看不到她的泪，她也不擦，任它们悄悄地流。&lt;br /&gt;
苏龙把腊东梅揽进怀里，胡子楂摩擦着她的脸。腊东梅不挣扎，静静地坐着，但是很冷，冷得像一块石头。&lt;br /&gt;
腊东梅慢慢推开这个熟悉的身子，声音在黑暗里慢慢扩散：你会比我过得幸福，你们两个人那么相爱，不像我，没脑子的半瓜子一个，就知道下苦挣钱，到头来没好下场。&lt;br /&gt;
苏龙又把她抱进怀里，说，你闹些日子也就够了，今儿还亲自闹到老人跟前去了，也算是把我的脸打尽了，你还要咋？再说，一对老人都那么大岁数了，你这一闹他们肯定心里会吃力，你真是忍心——&lt;br /&gt;
腊东梅忽然拿头顶着苏龙的胸膛狠狠地撞，她撞得那么重，恨不能把他给撞死，把这胸膛给撞破，她揪住他头发狠狠地扯，手腕子却酸软了，那些半寸长的头发就像乱草一样在手心里滑过。腊东梅说，我有啥不忍心的？我做错啥了我？你们把不要脸的事情干下，到头来我不是人了，我成坏人了——&lt;br /&gt;
把两个娃娃吓醒了，老二开了灯，傻傻瞅了眼他们，不言语，又倒头睡了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Hauptgeschäft des Unternehmens besteht darin, seinen Kunden eine breite Palette von Produkten und Dienstleistungen anzubieten. Er hat ein gutes Leben geführt...&lt;br /&gt;
&amp;quot;Die Schwiegermutter sagte: &amp;quot;Geht weg, ihr alle, seht, wie ihr zurückgeht, um Ärger zu machen, wir sehen das Herz nicht.&lt;br /&gt;
Unter der Bettdecke hustete mein Schwiegervater plötzlich so heftig, dass sich sein ganzer Körper zu einem Klumpen zusammenzog.&lt;br /&gt;
Auf dem Rückweg in die Stadt Qingcao machte La Dongmei ein ernstes Gesicht, als wäre sie völlig unbeteiligt und hätte die Sache hinter sich.&lt;br /&gt;
Die Nacht La Dongmei sitzen, um Su Long Kissen, sagte, ich habe es herausgefunden, wir verlassen, drei Kinder, kann ich nur ein, ich eine Frau zu Hause, alle drei wollen mich zu fangen nicht groß, und das Geld in das Sparbuch, wir sind eine Hälfte; dieses Geschäft sind Sie bereit, mir zu geben, nicht bereit, ich gehe - wir gute Trennung gut.&lt;br /&gt;
La Dongmei blieb ruhig, und als das letzte Wort &amp;quot;verstreut&amp;quot; fiel, wusste sie, dass sie wieder einmal Tränen vergossen hatte. Ohne das Licht konnte Su Long ihre Tränen nicht sehen, und sie wischte sie nicht ab, sondern ließ sie ruhig fließen.&lt;br /&gt;
Su Long schloss Radongmei in seine Arme und rieb seinen bärtigen Weißdorn an ihrem Gesicht. La Dongmei wehrte sich nicht und saß ruhig da, aber er war kalt, kalt wie ein Stein.&lt;br /&gt;
La Dongmei schob langsam den vertrauten Körper weg, ihre Stimme breitete sich langsam in der Dunkelheit aus: Du wirst glücklicher sein als ich, ihr zwei seid so verliebt, im Gegensatz zu mir, einem hirnlosen Halbidioten, der nur weiß, wie man hart arbeitet, um Geld zu verdienen, am Ende kein gutes Ende.&lt;br /&gt;
Als ich dich das erste Mal sah, musste ich zu dem alten Mann selbst gehen. Außerdem sind ein paar alte Leute so alt, dass sie es bestimmt nicht ertragen können, wenn du dich aufregst...&lt;br /&gt;
Sie griff nach seinen Haaren und zog kräftig daran, aber ihre Handgelenke waren wund und schwach, und das einen halben Zentimeter lange Haar glitt ihr durch die Hände wie ein Wirrwarr aus Gras. La Dongmei sagte: &amp;quot;Was kann ich nicht ertragen? Was habe ich falsch gemacht? Du hast schändliche Dinge getan, und am Ende bin ich kein Mensch, ich bin ein schlechter Mensch...&lt;br /&gt;
Die beiden Kindern wurden wachgerüttelt, und die zweite machte das Licht an, schaute sie dumm an, sagte kein Wort und schlief wieder ein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
女儿哇哇大哭，扑进腊东梅怀里，小小的身子颤抖不停。&lt;br /&gt;
腊东梅一直强撑着的那颗心终于软了，她抱着女儿呜呜哭了起来。&lt;br /&gt;
“离婚”这两个字真的从嘴里说出来，她才真正知道它们的分量，那么重，重得要压垮她整个人。&lt;br /&gt;
真的离了，三个娃娃就得分开，无论如何都要分开，好好的一家人，就得分开，苏龙肯定是回头就跟祖儿到一起了，自己呢？带着娃娃过，日子会好过吗？要是再往前走一步，谁知道遇上的男人又是啥样的？&lt;br /&gt;
枕边的这一个，她和他可是一起走过了十七年啊，想不到半途上会出这种变故，以后遇上的万一也是这个样子呢？男人的心谁能保证呢？难道还能再离婚，再嫁？&lt;br /&gt;
她摸着自己的脸，这几个月一直闹，天天装着一肚子气，吃饭不香，睡觉也不香，她瘦得厉害，像被谁的手狠狠捋了一把，脸瘦成了薄薄的一片儿。&lt;br /&gt;
离婚，真的像嘴上说说那么容易吗？只是把一张存折里的钱一分为二那么简单吗？她彻夜醒着，前前后后地想，一会儿觉得一切都舍得，只要能离婚，能痛痛快快离开这个人，只要能把窝在心口的这口恶气吐出来；一会儿又想起和他一起过过的这些年，说实话，这个男人对自己是不错的，刚结婚那会儿尤其疼，这些疼惜，是刻在心里忘不了的……可是他为什么还要这样？既然心里装着我一个人，又咋能装下另外一个女人呢？他如今还能对着腊东梅说心里有腊东梅，舍不得离婚，但是要他痛痛快快离开祖儿，不要再和她来往，他又犹豫不决，没个痛快话，男人都是这毛病吗，还是只有自己的男人是这样？&lt;br /&gt;
这些年在青草镇住着，那些奇奇怪怪的事儿她眼里看着耳里听着，真的见了不少，也不算是那种特别没见过世面的窝囊女人，但那时候总觉得那样的事情只会发生在别人身上，永远不可能在自己身上上演。谁能知道其实早就发生了，祖儿来这里一年半，他们早在一年前就好上了，其实满街的人都知道了，都在风风雨雨地议论呢，只有她腊东梅一个人还蒙在鼓里，要不是隔壁的小媳妇那句话点醒了她，她真不知道自己这冤大头要做到哪一天！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ihre Tochter schrie auf und warf sich in La Dongmeis Arme, ihr kleiner Körper zitterte.&lt;br /&gt;
Das Herz, an das La Dongmei sich geklammert hatte, erlahmte schließlich, und sie umarmte ihre Tochter und wimmerte.&lt;br /&gt;
Als die Worte &amp;quot;Scheidung&amp;quot; wirklich aus ihrem Mund kamen, wusste sie, wie schwer sie waren, so schwer, dass sie ihren ganzen Körper zerdrücken würden.&lt;br /&gt;
Wirklich geschieden, die drei Kindern müssen getrennt werden, was auch immer, eine gute Familie, wird getrennt werden müssen, Su Long ist sicher, sich umzudrehen und mit Zu'er zu gehen, was ist mit ihm? Wird es besser sein, mit den Kindern zu leben? Wenn wir einen Schritt weitergehen, wer weiß, was für einen Mann wir dann treffen?&lt;br /&gt;
Sie war seit siebzehn Jahren mit ihm zusammen, aber sie hatte sich nie vorstellen können, dass ein solcher Sinneswandel in der Mitte ihres Lebens stattfinden würde, und was, wenn derjenige, den sie in der Zukunft traf, derselbe war? Wer kann das Herz eines Menschen garantieren? Wer kann für das Herz eines Mannes garantieren? Können sie sich scheiden lassen und wieder heiraten?&lt;br /&gt;
Sie berührte ihr Gesicht, das seit Monaten Probleme machte, weil sie jeden Tag so tat, als sei sie wütend, nicht gut aß, nicht gut schlief und so viel abgenommen hatte, dass es aussah, als hätte jemand mit der Hand kräftig darüber gestrichen, und ihr Gesicht war zu einer dünnen Scheibe geworden.&lt;br /&gt;
Ist eine Scheidung wirklich so einfach, wie sie klingt? Ist es so einfach, wie das Geld in einem Sparbuch durch zwei zu teilen? Sie lag die ganze Nacht wach, dachte hin und her, dachte einen Moment lang, dass sie alles aufgeben könnte, solange sie sich scheiden lassen könnte, solange sie diesen Mann in seinem Schmerz zurücklassen könnte, solange sie den schlechten Atem, den sie in ihrem Herzen hatte, herauslassen könnte; und dann erinnerte sie sich an die Jahre, die sie mit ihm verbracht hatte. ...aber warum ist er immer noch so? Wenn er mich in seinem Herzen trägt, wie kann er dann eine andere Frau in seinem Herzen tragen? Zu La Dongmei kann er noch sagen, dass er La Dongmei in seinem Herzen trägt und die Scheidung nicht loslassen kann, aber als er aufgefordert wird, Zoe zu verlassen und sich nicht mehr mit ihr zu treffen, zögert er und hat keine klare Antwort parat.&lt;br /&gt;
Sie hatte während ihres Aufenthalts in Qing Cao Town viele seltsame Dinge gesehen und gehört, und sie war keine Frau, die noch nie etwas von der Welt gesehen hatte, aber damals dachte sie immer, dass solche Dinge nur anderen Leuten passieren würden und ihr niemals passieren könnten. Tatsächlich wussten alle auf der Straße davon, und alle sprachen darüber, aber sie, La Dongmei, war die einzige, die noch im Dunkeln tappte. Wenn nicht die junge Schwiegertochter von nebenan sie mit ihren Worten geweckt hätte, wüsste sie wirklich nicht, wie weit sie gehen würde!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现在明白了，回头去想，从前不经意的不理解的，现在恍然什么都明白了。可是这种明白，多么让人心疼啊——自从祖儿来了，苏龙喜欢绕着案板转，跟她们说话，说话的同时总是爱往祖儿脸上看；祖儿总是抿着嘴笑，笑得羞涩，腊东梅还以为她是真的腼腆呢；祖儿隔三岔五有事不来，恰恰这时候苏龙就有事跑出去了，谁知道他们躲在哪里见面呢？可笑自己还为苏龙的身子担忧，给他熬草药吃，吃了那么多，都是为了啥呀？&lt;br /&gt;
腊东梅觉得那口气又冒上来了，堵在胸口就要爆炸。她说，离婚，坚决离婚，要是不离我就不是我先人养出的女儿，我就不姓腊！&lt;br /&gt;
腊东梅两口子一面闹离婚，一面做生意。无论如何人还得活下去，钱还得挣，这个家一天没散，活儿就不能停。腊东梅恨着一口气，人瘦了，干起活儿来却更厉害了。从前祖儿在的时候最多起到十三袋子面，现在她起十四袋子，十五袋子。好像她跟那些面有仇，要拿它们来泻火报仇，她不央求苏龙帮忙，咬着牙抱起一袋子面哗啦倒进面缸，搭笼的时候三四层子，一口气摞上去。现在她更喜欢做的是挽花卷，一个人面对一案板面，慢慢地挽，像开花一样挽出满满一案板的小花卷，然后把它们架在火上去经历蒸气的淬炼，最后变得丰韵饱满，真的像盛开的花儿一样面对着买馍馍的人。&lt;br /&gt;
花卷太小，一锅子八九层子也只能蒸半袋面的量，这样一来，一整天从凌晨开始到晚上关门睡觉，她几乎一刻都不闲着，都在忙面活儿，屋子里整天升腾着一股香香的面味儿。&lt;br /&gt;
生意好得出奇。腊东梅却没有了数钱的兴趣，每天很晚了才爬上楼，把钱匣子丢进苏龙怀里，看着胖了一圈儿的苏龙抱着那个匣子一张张数。腊东梅瞅着他，心里一阵悲凉。真是奇怪，同样是离婚，她心里的世界黑暗得伸手摸不到前方，他居然发福了，难道他心里就空荡荡的像狗舔了一样，什么事儿都不放在心上？&lt;br /&gt;
苏龙欣喜地叫，一千二，今儿挣了一千二百元啊，老婆老婆你真伟大，你知道吗？你一天就挣了一千二！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jetzt, wo ich es verstanden habe, schaue ich zurück und denke darüber nach, was ich vorher nicht verstanden habe, aber jetzt ist mir klar, dass ich alles verstanden habe. Aber dieses Verständnis ist so herzzerreißend - seit Zu'er angekommen ist, geht Su Long gerne um den Koffer herum und redet mit ihnen, wobei er beim Reden immer Zu'ers Gesicht ansieht; Zu'er schürzt immer die Lippen und lächelt so schüchtern, dass La Dongmei denkt, sie sei wirklich schüchtern; Zu'er kommt ab und zu nicht, und genau zur gleichen Zeit hat Su Long etwas zu tun und läuft weg. Wer wusste, wo sie sich versteckten? Wer wusste schon, wo sie sich versteckten? Ich lachte über mich selbst, weil ich mich um Su Longs Gesundheit sorgte, ihm Kräuter kochte und so viele davon nahm.&lt;br /&gt;
La Dongmei spürte, dass ihre Wut wieder aufgestiegen war und in ihrer Brust zu explodieren drohte. Wenn ich mich nicht scheiden lasse, werde ich nicht die Tochter sein, die meine Vorfahren großgezogen haben, und ich werde nicht La heißen!&lt;br /&gt;
La Dongmei und ihr Mann ließen sich scheiden und führten einerseits ein Geschäft. Egal was passiert, die Menschen müssen leben, das Geld muss verdient werden, und solange die Familie nicht zerrüttet ist, kann die Arbeit nicht aufhören. La Dongmei hasst ihren Atem, sie hat abgenommen, aber sie ist in ihrer Arbeit noch stärker geworden. Früher, als Zoe noch dabei war, hat sie bis zu dreizehn Tüten Nudeln verarbeitet, aber jetzt sind es vierzehn oder fünfzehn Tüten. Es war, als ob sie einen Groll gegen die Nudeln hegte und sich mit ihnen rächen wollte. Sie bat Su Long nicht um Hilfe, sondern nahm einfach einen Beutel Nudeln und schüttete sie in den Bottich, und als sie den Käfig baute, schichtete sie sie in drei oder vier Schichten auf. Jetzt macht sie lieber Blumenröllchen, indem sie sie langsam wie Blumen hochzieht und dann auf das Feuer legt, um sie durch den Dampf zu temperieren, so dass sie reich und voll werden, wie Blumen in voller Blüte für die Leute, die die Brötchen kaufen.&lt;br /&gt;
Die Brötchen waren so klein, dass in einem Topf mit acht oder neun Lagen nur eine halbe Tüte Nudeln gedämpft werden konnte, so dass sie von den frühen Morgenstunden bis zum Feierabend fast nie untätig war und das Haus den ganzen Tag über nach duftenden Nudeln roch.&lt;br /&gt;
Das Geschäft lief überraschend gut. Jeden Tag stieg sie spät die Treppe hinauf, warf Su Long die Spardose in die Arme und beobachtete, wie er, der ein wenig zugenommen hatte, die Dose hielt und sie einzeln zählte. La Dongmei sah ihn an und fühlte einen Stich der Traurigkeit in ihrem Herzen. Es ist seltsam, dieselbe Scheidung, die Welt ihres Herzens ist so dunkel, dass sie nicht die Hand ausstrecken kann, um die Vorderseite zu berühren, aber er ist tatsächlich fett geworden, ist sein Herz so leer wie ein Hund, der es leckt, nichts geht ihm durch den Kopf?&lt;br /&gt;
Su Long rief freudig: &amp;quot;Zwölftausend, ich habe heute zwölfhundert Dollar verdient, Frau, Frau, du bist so toll. Sie haben an einem Tag zwölftausend Dollar verdient!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
腊东梅疲惫地笑笑，慢慢睡到枕头上，说，你看着存去吧，我咋现在看着钱没有那么爱了？那时节我就想多挣钱，多多地挣钱，可是我现在真的不爱钱了，挣那么多钱，好是好，可是，把家挣散了，把心挣凉了，把人也挣散架了啊——&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als ich die Firma zum ersten Mal sah, lächelte ich müde und schlief langsam auf dem Kissen ein und sagte: &amp;quot;Du kannst zusehen und sparen, ich liebe Geld jetzt nicht so sehr. Damals wollte ich mehr Geld verdienen, mehr Geld verdienen, aber jetzt liebe ich das Geld wirklich nicht mehr, so viel Geld zu verdienen ist gut, aber es zerstreut die Familie, zerstreut das Herz, zerstreut die Person.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10&lt;br /&gt;
要离开了，腊东梅看着苏龙把小锅炉搬进屋，她过去把鼓风机的电线缠起来收到一起，把插线板子也收起来，然后她拿笤帚扫那一片地面。&lt;br /&gt;
苏龙有些不耐烦，说，你扫那干啥？吃饱了没事干，手闲得难受吗？你现在的任务就是缓着，你给咱好好地缓着——&lt;br /&gt;
腊东梅不理他，她扫得很认真，一下一下轻轻掠过，用高粱穗子压着尘土，不叫灰尘扬起来，扫成一个小小的坟堆，然后用簸箕揽了，没去平时随意倒垃圾的地方，端着一簸箕炉灰一直走到街那边的垃圾箱跟前，看着一簸箕灰尘全部倒进垃圾箱里，这才磕干净簸箕，转身慢慢往回走。&lt;br /&gt;
边走边看街景。&lt;br /&gt;
来这里前后七个年头，七年里她从来没时间，也没心情，像今天这样慢慢地好好地打量过这个地方。&lt;br /&gt;
这地方叫青草镇，为啥叫这么个名字呢？好奇怪啊，难道是满大街都长满青草吗？看看陡然扩了一半的马路，再看看左边那些早年的二层门面房，再回头看右边新冒出来的这些规划整齐、外形和颜色统一的新楼，哪里能看到一片青草呢？事实上夏天的时候，楼后的那条乡道上有草，可是却不青，被尘土污染得要多脏有多脏，叶片白苍苍的，简直算不上青草。&lt;br /&gt;
据说那新的街道正式开通后，青草镇的集市要挪过去，这一片属于老街了，而且可能紧跟着也要拆。反正拆不拆，拆迁后又会是什么样子，她都看不到了。医院的医生古怪得很，嘴紧得很，不管咋问都不告诉她，这病究竟还能活多长日子。倒是一起住院的几个病友给她分析过，说情况好的话能活一到两年。那要是情况不好呢？她没敢再往下问。&lt;br /&gt;
苏龙把所有的东西都归置进屋门，就要锁门了，腊东梅过来阻拦，腊东梅说要进去再看一圈儿。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10&lt;br /&gt;
Zum Abschied sah La Dongmei zu, wie Su Long den kleinen Heizkessel ins Haus trug, sie ging hinüber und wickelte die Drähte des Gebläses ein und nahm das Steckbrett weg, dann nahm sie einen Besen und fegte den Bereich des Bodens.&lt;br /&gt;
Su Long war ein wenig ungeduldig und sagte: &amp;quot;Was machst du da? Haben Sie nichts Besseres mit Ihren Händen zu tun? Deine Aufgabe ist es jetzt, langsamer zu werden, du gibst uns einen guten Slow...&lt;br /&gt;
Das Hauptgeschäft des Unternehmens besteht darin, seinen Kunden eine breite Palette von Produkten und Dienstleistungen anzubieten.&lt;br /&gt;
Beobachten Sie das Straßenbild, während Sie gehen.&lt;br /&gt;
In den sieben Jahren, die sie hier ist, hatte sie nie die Zeit oder die Lust, sich den Ort so genau anzuschauen wie heute.&lt;br /&gt;
Es heißt Grass Town. Warum heißt es so? Liegt es daran, dass die Straßen voller Gras sind? Wenn Sie auf die Straße blicken, die nur noch halb so breit ist wie früher, und dann auf die zweistöckigen Häuser auf der linken Seite, und dann wieder auf die neuen Gebäude auf der rechten Seite, die ordentlich geplant sind, einheitlich in Form und Farbe, wo sehen Sie da einen Grashalm? Im Sommer wächst auf der Landstraße hinter den Häusern tatsächlich Gras, aber es ist nicht grün, sondern staubig und die Blätter sind weiß und blass, es ist also gar kein Gras.&lt;br /&gt;
Es heißt, dass, wenn die neue Straße offiziell eröffnet wird, der Marktplatz vom Qingcao-Dorf verlegt werden muss und dieser Bereich zur alten Straße gehören wird, die dann wahrscheinlich sofort abgerissen wird. Jedenfalls konnte sie nicht sehen, ob es abgerissen werden würde oder nicht und wie es danach aussehen würde. Die Ärzte im Krankenhaus waren sehr exzentrisch und wortkarg und wollten ihr nicht sagen, wie lange sie mit dieser Krankheit noch leben könnte, egal, wie sehr sie nachfragte. Einige ihrer Freunde, die mit ihr im Krankenhaus waren, gaben ihr eine Analyse und sagten, dass sie noch ein bis zwei Jahre leben könne, wenn ihr Zustand gut sei. Und wenn es schlecht war? Sie wagte es nicht, weiter zu fragen.&lt;br /&gt;
Su Long räumte alles ins Haus und wollte gerade die Tür abschließen, als La Dongmei kam und ihn aufhielt, und La Dongmei sagte, sie wolle noch einmal hineingehen und sich umsehen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
苏龙想了想，没阻拦，跟在身后想搀扶，腊东梅伸手在背后摆摆，不要他扶。她看得很慢，很细，看了迎门摆着的那个大案板，那上面他们放过多少馒头多少花卷呀，热腾腾的馒头，泛着苦豆子香味的花卷——里面的案板上，她起了多少面，又揉了多少面呀，可惜没做个记录，要是一天一天记下来，肯定是一个庞大的数字。和面机和轧面机都太旧了，使唤的时候没注意，现在站在身外看，才发现它们真是太旧太老了，好多次都想着淘汰了买新的，想想又舍不得那笔钱，现在不用换了，她这辈子是用不上了。&lt;br /&gt;
腊东梅伸手摸了摸三个擀面杖，从长到短，像亲弟兄一样的它们，紧紧挨在一起。多么像她的三个娃呀，一个比一个大一点，长短之间过渡得那么自然，那么和谐，没有一点突兀，她最后把最短的杏木擀面杖捏在手里。&lt;br /&gt;
都盘给人家了，苏龙看见了阻拦，你呀，擀了多少年，还没擀够吗？&lt;br /&gt;
腊东梅本来想带上它，听了这话又松了手，她现在很听苏龙的话，有时候想听，就温顺地听着，即便不想听的时候，她也不会像过去那样顶撞了。尤其温顺的时候，她会禁不住地想，这一刻的自己，是不是像祖儿一样乖巧？&lt;br /&gt;
上楼梯的时候腊东梅还是不要苏龙搀，一步一步往上走，她穿的是鞋跟平平的胶底鞋。可是这胶底鞋怎么那么重呢？每迈上一步，她都觉得要花费十倍的力量，汗悄悄渗出来，后脊背湿透了。她咬着牙走，她就不信，这上上下下走了那么多年的楼梯，还能把她给难住？&lt;br /&gt;
一共十九个台阶。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Su Long dachte darüber nach, hielt ihn aber nicht auf, sondern folgte ihm und wollte ihm helfen, aber La Dongmei griff hinter ihren Rücken und wollte nicht, dass er ihr half. Sie schaute ganz langsam und sorgfältig auf die große Tafel, die an der Tür angebracht war, wie viele gedämpfte Brötchen und wie viele Brötchen sie darauf gelegt hatten, heiße gedämpfte Brötchen, Brötchen mit dem Duft von bitteren Bohnen - wie viel Teig sie auf der Tafel drinnen aufgegangen und geknetet hatte, aber es war schade, dass sie kein Buch geführt hatte, wenn sie es Tag für Tag aufgeschrieben hätte, wäre es eine riesige Zahl gewesen. Es wäre eine große Zahl gewesen. Die Teigmaschine und der Teigroller sind so alt, dass sie sie nicht bemerkt hat, als sie sie benutzte, aber jetzt, wo sie draußen steht und sie betrachtet, merkt sie, wie alt und abgenutzt sie sind.&lt;br /&gt;
La Dongmei streckte die Hand aus und berührte die drei Nudelhölzer, vom längsten bis zum kürzesten, und sie lagen dicht beieinander wie Brüder. Wie bei ihren drei Kindern, von denen eines etwas älter war als das andere, verlief der Übergang zwischen dem langen und dem kurzen Stück so natürlich und harmonisch, dass sie schließlich das kürzeste Nudelholz aus Aprikosenholz in ihrer Hand zusammenpresste.&lt;br /&gt;
Der Teller wurde jemand anderem gegeben, und als Su Long ihn sah, hielt er ihn an: &amp;quot;Du, wie viele Jahre bist du schon unterwegs, hast du nicht genug?&lt;br /&gt;
La Dongmei wollte ihn mitnehmen, aber als sie das hörte, ließ sie ihn wieder los. Sie hört jetzt Su Longs Worten zu, manchmal kleinlaut, wenn sie will, und selbst wenn sie nicht will, wehrt sie sich nicht mehr wie früher. Vor allem, wenn sie sanftmütig war, konnte sie nicht umhin, sich zu fragen, ob sie in diesem Moment so gut erzogen war wie Zu'er.&lt;br /&gt;
Als sie die Treppe hinaufging, wollte La Dongmei immer noch nicht die Hilfe von Su Long in Anspruch nehmen und ging Stufe für Stufe die Treppe hinauf, wobei sie Schuhe mit Gummisohlen und flachem Absatz trug. Aber warum sind diese Schuhe mit Gummisohlen so schwer? Jeder Schritt kostete sie gefühlt die zehnfache Kraft, und der Schweiß kroch ihr in Strömen den Rücken hinunter. Sie biss die Zähne zusammen und ging weiter. Sie konnte nicht glauben, dass sie nach all den Jahren, in denen sie die Treppe rauf und runter gelaufen war, immer noch stecken bleiben konnte.&lt;br /&gt;
Insgesamt sind es neunzehn Schritte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这个数目腊东梅就是闭着眼也记得清。&lt;br /&gt;
初来的时候没少磕碰呀，也曾摔倒过，后来彻底熟悉了，半夜三点下楼的时候舍不得开灯，能摸索着一路平平稳稳地下到楼底。她那时候是个多麻利的小媳妇呀，把个小店开得红红火火的，钱每天哗啦啦往进来淌哩——&lt;br /&gt;
麻女人看着眼红，一定是看着眼红，才处处找她麻烦，她们大大小小明里暗里没少纠纷，细想起来，还不都是为了生计呀？那时候是有些恨她的，但是现在回头想，她和自己一样，都是为了过上一份好日子呀，可怜她已经口唤（去世）好几年了。&lt;br /&gt;
苏龙看着腊东梅总算是迈上了最后一个台阶。&lt;br /&gt;
他悄悄舒一口气，这个犟女人啊，这辈子吃亏就吃在她那不服输的脾气上了。这都啥时候了，还有心劲儿看这里，住在这里的时候常常抱怨说不好，天天梦想着换一家大点的店面，最好能把大人和娃娃隔开睡，夜里听不到隔壁摇床的声音，晚上两口子想什么时候亲热就什么时候亲热，再也不怕娃娃撞见。&lt;br /&gt;
就在他背过身擦眼泪的时候，腊东梅的腿忽然软了，软得撑不住身子，她瘦弱的身子像一片骤然离开树枝的叶子，轻飘飘顺着楼梯往下滚去。&lt;br /&gt;
下落的过程中，腊东梅听到了风。&lt;br /&gt;
青草镇的风，飘在散集后空荡荡的街上，不知道从哪里钻出来的，裹着纸片塑料袋满街游荡的风，一直从街头吹到街尾，风呜呜咽咽地叫着，是那么大，简直要把整个青草镇都给卷起来带走。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Selbst mit geschlossenen Augen kann sie sich diese Nummer merken.&lt;br /&gt;
Als sie zum ersten Mal hierher kam, hatte sie viele Stürze, aber später war sie so vertraut damit, dass sie, wenn sie nachts um drei Uhr die Treppe hinunterging, kein Licht anmachen musste und den Weg zum Boden des Gebäudes problemlos und sicher ertasten konnte. Sie war damals eine sehr tüchtige junge Frau, die ein kleines, sehr wohlhabendes Geschäft führte, bei dem jeden Tag Geld hereinkam.&lt;br /&gt;
Die Frau muss wütend auf sie gewesen sein, und deshalb hatte sie Ärger mit ihr. Sie hatten viele Streitigkeiten, große und kleine, sowohl explizit als auch implizit, aber wenn man darüber nachdenkt, ging es nur darum, den Lebensunterhalt zu verdienen. Damals habe ich sie ein wenig gehasst, aber heute denke ich zurück, dass sie genau wie ich versucht hat, ihren Lebensunterhalt zu verdienen.&lt;br /&gt;
Su Long sah zu, wie La Dongmei schließlich den letzten Schritt tat.&lt;br /&gt;
Er atmete erleichtert auf; diese sture Frau hatte ihr ganzes Leben lang unter ihrem unbezwingbaren Temperament gelitten. Als sie hier wohnte, beklagte sie sich oft darüber, dass es nicht gut war, und träumte von einem größeren Laden, in dem sie getrennt von ihren Kindern schlafen konnte, so dass diese nicht hörten, wie das Bett nebenan nachts wackelte, und in dem sie rummachen konnten, wann immer sie wollten, ohne Angst haben zu müssen, dass die Kinder sie anrempeln.&lt;br /&gt;
Gerade als er sich umdrehte, um sich die Tränen abzuwischen, wurden La Dongmeis Beine plötzlich schwach, zu schwach, um sich aufrecht zu halten, und ihr dünner Körper purzelte die Treppe hinunter wie ein Blatt, das plötzlich den Ast eines Baumes verlassen hatte.&lt;br /&gt;
Während des Abstiegs hörte La Dongmei den Wind.&lt;br /&gt;
Der Wind in Qingcao-Dorf, der nach dem Jahrmarkt durch die leeren Straßen wehte, kam aus dem Nichts, eingewickelt in Papier und Plastiktüten, und wehte von der Straße bis zum Ende der Straße, der Wind wimmerte und schrie, so stark, dass er fast das ganze Qingcao-Dorf hinwegfegte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abschnitt 9==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你是作家苏郁玲？来人进门不坐，只在砖地上简单打个转身，手插在裤兜里，张嘴就问。这是开门见山了。&lt;br /&gt;
我从桌上摊开的《基层公务员素质与能力建设》里抬起头，轻微的不悦在心头荡漾，但还是有些迟疑地点了一下头。之所以点头，是出于礼貌。壶里有水，抽屉里备有一次性纸杯，一个小铁皮茶罐里装着茶叶。我站起身张罗，同时抬手指指门口的红色折叠椅子，示意他请坐。不喝茶，他摆手说。我右手在壶把手上滞留了一刻，还是倒水了，开水冲得茶叶打转，浮起一层淡淡的白沫。&lt;br /&gt;
您是？我试探着问，同时估摸他的年纪。他是国字脸形，看不见下巴，下巴被一圈浓密的胡须包围。他要是有五十多岁，我就可以喊他叔叔。他的穿戴还可以，浅白色夹克衫，敞着拉链，露出里头的深灰色针织衫，牛仔裤，黑皮鞋。整个人微胖微黑，有四十来岁吧。不会是农民，肯定是干部，但也不会是书记乡长级别的领导。我下了这样的结论。&lt;br /&gt;
场面有点冷，不是我不热情，是他的开场太突兀。如果是一般同事来访，我都能热情招呼：陪着坐坐，喝喝茶水，拉拉家常，起身离开的时候我会礼貌地挽留，欢迎有空再来。&lt;br /&gt;
我不是冷漠的人，再说在这个大院里，冷漠是最要不得的。尤其是像我这样的年轻人，冷漠久了，肯定要被冠以不够热情、不讲团结、为人高傲等许多帽子。低调做事，和气做人，是我给自己定下的行为准则。可是这个人忽然冒出来，冷不丁地说我是作家。这让我有点尴尬，怎么说呢？我承认我是个作家，曾经是。从大学开始，作家这个帽子我一直戴着，虽然不能取暖，但也曾经有些滋味。但是，作家这帽子有点重，我要是还在教育岗位上围着学生娃打转，还是乐意戴着这顶帽子的，毕竟也能时不时地从同事赞叹的目光中获得一点虚荣感，但我现在到乡镇工作了，一切都不一样了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sind Sie Su Yuling, die Schriftstellerin? Der Besucher tritt ein, ohne sich zu setzen, dreht sich einfach auf dem Backsteinboden um, die Hände in den Hosentaschen, und öffnet den Mund, um zu fragen. Er öffnete seinen Mund und fragte.&lt;br /&gt;
Ich blickte von dem auf dem Tisch ausgebreiteten Dokument &amp;quot;Qualität und Kapazitätsaufbau für Beamte an der Basis&amp;quot; auf, mit leichtem Unmut im Herzen, nickte aber etwas zögernd. Der Grund für das Nicken war eine Frage der Höflichkeit. Es gab Wasser in der Kanne, eine Schublade mit Einweg-Pappbechern und eine kleine Teedose mit Teeblättern. Ich stehe auf und öffne den Tisch, während ich mit der Hand auf den roten Klappstuhl neben der Tür zeige, um ihm zu signalisieren, dass er sich setzen soll. Kein Tee, sagte er und winkte mit der Hand. Meine rechte Hand verweilte einen Moment am Griff der Kanne, aber ich goss das Wasser trotzdem ein, wobei das kochende Wasser die Teeblätter durcheinander wirbelte und eine schwache weiße Schaumschicht bildete.&lt;br /&gt;
Sie sind? fragte ich zaghaft und schätzte gleichzeitig sein Alter ab. Er hatte ein bäuerliches Gesicht mit einem unsichtbaren Kinn, das von einem dichten Bart umgeben war. Wenn er in den Fünfzigern wäre, hätte ich ihn Onkel nennen können. Er war gut gekleidet, eine helle weiße Jacke mit offenem Reißverschluss, die einen dunkelgrauen Pullover enthielt, Jeans und schwarze Lederschuhe. Der ganze Mann war etwas pummelig und dunkel, um die vierzig. Er wäre kein Bauer, er wäre ein Kader, aber er wäre kein Führer auf der Ebene eines Sekretärs oder Gemeindevorstehers. Ich bin zu diesem Schluss gekommen.&lt;br /&gt;
Die Szene war ein bisschen kalt, nicht weil ich nicht begeistert war, sondern weil seine Eröffnung zu abrupt war. Wenn es sich um einen allgemeinen Besuch eines Kollegen gehandelt hätte, hätte ich ihn herzlich begrüßt: Ich hätte mich zu ihm gesetzt, Tee getrunken und über Familienangelegenheiten geplaudert, und als ich aufstand, um zu gehen, wäre ich höflich geblieben und hätte ihn eingeladen, irgendwann wiederzukommen.&lt;br /&gt;
Ich bin kein gleichgültiger Mensch, und außerdem ist Gleichgültigkeit in dieser Verbindung völlig inakzeptabel. Vor allem für einen jungen Menschen wie mich gilt: Wenn ich zu lange gleichgültig bin, werde ich mit Sicherheit als nicht enthusiastisch genug, nicht vereint, herablassend und vieles mehr abgestempelt. Ich habe mir selbst einen Verhaltenskodex auferlegt, um mich zurückhaltend und friedlich zu verhalten. Aber diese Person kam plötzlich aus dem Nichts und nannte mich kaltschnäuzig einen Schriftsteller. Es war mir ein bisschen peinlich, wie soll ich es ausdrücken? Ich gebe zu, dass ich ein Schriftsteller bin, ich war einer. Ich trage den Schriftstellerhut seit der Universität, und obwohl er mich nicht wärmt, war er doch immer etwas Besonderes. Allerdings ist der Hut des Schriftstellers ein bisschen schwer, wenn ich noch in der Bildung rund um Studenten Kinder, oder glücklich, diesen Hut zu tragen, nachdem alle, auch von Zeit zu Zeit von den Kollegen bewundernden Augen, um ein wenig Eitelkeit zu bekommen, aber ich jetzt auf die Gemeinde Arbeit, alles ist nicht das gleiche.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我在进乡政府之前，就已经用一片巨大的“布匹”把自己的过去包裹了，严严实实地打包搁起来。我以一副低调沉默的姿态进入了这座大院子，目的是给这个院子里的每个人留下一个寡言、稳重、踏实的形象。从前发过我豆腐块文章的那些报刊，我全部整理打包，寄存到了老家，我也改掉了熬夜写作的习惯，只有阅读习惯没改，但是阅读对象已经是《公务员法律法规全本》《领导的个人修为》等。我要和过去断绝关系，老老实实地做文秘。只要我不出去参加文学活动，不投稿，不和从前的文友们来往，相信时间一长，我的作家身份就会被大家遗忘。可是，这个人一进门，就问出了这样的话。我看着放在桌子拐角的那一杯茶，细细的热气袅袅上升，然后在杯口盘旋，好像留恋着舍不得散去，淡淡的、薄薄的，慢慢地融入空气。这个人问出这样的话，不等于是一把就揭开了别人的伤疤，露出一个精心遮掩许久的老底叫人瞧吗？想不到眼前这个人，一句问话就把我打回原形。我在脑子里飞快地琢磨这个人，能这么熟门熟路走进来打招呼，是乡政府的干部无疑，这个人是谁？见过，还是素未谋面？好像见过，在哪次会议上？又对不上号，难道是我认错人了？&lt;br /&gt;
我看过你的作品，发在《葫芦河》上，《六盘山》也有，还有《朔方》。写得不错啊，诗歌、散文、小说，你竟然啥都能写。尤其你那个随笔，就是写你姑奶奶一辈子人生的故事，我一个字一个字地看了，很感动，《描花的箱子》，题目也好。他慢吞吞地说，他不抬头看我，所以他不知道此刻的我已经目瞪口呆。什么叫有理有据？这就是有理有据。什么叫铁证如山？这就叫铁证如山。我心里放电影一样依次闪过这三家刊物的名字，它们分别是我们这里的县级内刊、市级刊物、省级刊物。这个人既然能一口气说出这么多刊物，而且我真的在这些刊物上发表过作品。既然这个人说得这么确凿，又叫出了我的名字，说明他不是随口胡说，说不定也是一个文学爱好者，更说不定的是，我们曾在一起参加过文学活动。如果我矢口否认，态度坚决，反倒欲盖弥彰了。&lt;br /&gt;
我拿定主意，续上一杯水，抬头看这个人，含着礼貌的淡笑。我说，那都是过去的事了，现在懒散了，早就不写了。&lt;br /&gt;
这个人似乎渴得不行了，端起水大喝一口。刚烧的水，烫得他差点吐出来，但是忍住了没吐，慢慢地下咽了，然后咣咣咣咳嗽起来。水洒了，他的牛仔裤湿了一片。我扯了一片餐巾纸递上。谢谢，谢谢，那个，那个你的文字功底真好，我有空再来吧。他边说边退步出门，告辞离开。我怔怔地望着那身影，直到这个人被一株松树挡住看不见，我才慢慢回屋，我望着桌上的杯子笑了。有意思，真是个有意思的人，都狼狈成那样了，还不忘一迭声地说谢谢，是谢我给他倒了滚烫的开水，是谢我递上的餐巾纸，还是谢我让他出了洋相？居然说我文字功底好，废话，不好能大学未毕业就弄到一顶作家的帽子戴在头上招摇？&lt;br /&gt;
他最后说什么，有空还来？真的假的？不会吧。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bevor ich das Gemeindehaus betrat, hatte ich meine Vergangenheit in ein riesiges &amp;quot;Tuch&amp;quot; eingewickelt, es fest verpackt und in ein Regal gestellt. Ich betrat das Gelände mit einem zurückhaltenden, schweigsamen Auftreten, um allen Anwesenden den Eindruck zu vermitteln, ruhig, beständig und bodenständig zu sein. Ich habe auch meine Gewohnheit geändert, lange aufzubleiben, um zu schreiben, nur meine Lesegewohnheit hat sich nicht geändert, aber meine Leseobjekte waren &amp;quot;Die vollständigen Gesetze und Vorschriften für Beamte&amp;quot; und &amp;quot;Persönliche Kultivierung für Führungskräfte&amp;quot;. Ich möchte mit der Vergangenheit abschließen und ehrlich als Angestellter arbeiten. Solange ich nicht zu literarischen Veranstaltungen gehe, keine Artikel einreiche und mich nicht mit meinen ehemaligen literarischen Freunden treffe, glaube ich, dass meine Identität als Schriftstellerin mit der Zeit von allen vergessen werden wird. Dieser Mann stellte jedoch eine solche Frage, sobald er die Tür betrat. Ich schaute auf die Tasse Tee, die auf der Ecke des Tisches stand, eine dünne Locke heißer Luft stieg auf, schwebte dann in der Mündung der Tasse, als würde sie verweilen, um sich langsam in die Luft zu entlassen, schwach, dünn, langsam. Dies ist ein sehr guter Weg, um das Beste aus Ihrem Leben zu machen. Ich konnte mir nicht vorstellen, dass dieser Mann vor mir mich mit einer einzigen Frage wieder auf Vordermann bringen würde. Ich denke schnell in meinem Kopf über diese Person, kann so vertraut zu Fuß in zu begrüßen, ist zweifellos die Kader der Gemeindeverwaltung, wer ist diese Person? Wer ist diese Person? Bin ich ihr schon einmal begegnet oder habe ich sie noch nie gesehen? Ich glaube, ich habe ihn schon einmal gesehen, bei welchem Treffen? Ich weiß nicht, ob ich die falsche Person erwischt habe.&lt;br /&gt;
Ich habe Ihre Arbeiten in Hulu River und auch in Liupanshan und Shuofang gelesen. Es ist gutes Schreiben, Poesie, Prosa, Belletristik, man kann alles schreiben. Vor allem Ihr Essay über das Leben Ihrer Tante, &amp;quot;The Box that Traces the Flowers&amp;quot;, habe ich Wort für Wort gelesen und war sehr bewegt. sagt er langsam, ohne zu mir aufzublicken, damit er nicht weiß, dass ich im Moment verblüfft bin. Was meinen Sie mit gerechtfertigt? Dies ist vertretbar. Was bedeutet es, stichhaltige Beweise zu haben? Dies war ein eindeutiger Beweis. Die Namen dieser drei Veröffentlichungen schossen mir wie ein Film durch den Kopf, es waren unsere internen Veröffentlichungen auf Kreisebene, auf Stadtebene und auf Provinzebene. Da diese Person so viele Publikationen in einem Atemzug nennen konnte und ich tatsächlich in diesen Publikationen veröffentlicht hatte. Da diese Person so schlüssig war und mich beim Namen nannte, bedeutete das, dass sie nicht nur Unsinn redete, sondern vielleicht auch ein Literaturliebhaber war, und noch wahrscheinlicher, dass wir gemeinsam an literarischen Aktivitäten teilgenommen hatten. Hätte ich es geleugnet und darauf beharrt, wäre das zu viel verlangt gewesen.&lt;br /&gt;
Ich fasse einen Entschluss, fülle mein Glas Wasser nach und schaue den Mann mit einem höflichen, schwachen Lächeln an. Das ist alles Vergangenheit, sage ich, jetzt bin ich faul, ich habe schon lange aufgehört zu schreiben.&lt;br /&gt;
Der Mann schien so durstig zu sein, dass er das Wasser aufhob und einen großen Schluck nahm. Das frisch gekochte Wasser war so heiß, dass er es fast ausgespuckt hätte, aber er hielt es zurück und schluckte es langsam hinunter, dann stieß er es aus und hustete. Das Wasser lief aus und seine Jeans wurde nass. Ich zog eine Serviette und reichte sie weiter. Danke, danke, dass du so gut mit Worten umgehen kannst, ich werde irgendwann wiederkommen. sagte er, als er zur Tür hinausging und sich entschuldigte. Ich starrte die Gestalt ehrfürchtig an, bis der Mann außer Sichtweite war, versperrt durch eine Kiefer, und ich ging langsam zurück ins Haus, wo ich die Tasse auf dem Tisch betrachtete und lächelte. Interessant, was für ein interessanter Mann, der so durcheinander ist und sich trotzdem immer wieder bedankt, für das kochende Wasser, für die Serviette oder dafür, dass er sich lächerlich gemacht hat? Ich bin mir nicht sicher, ob ich einen Schriftstellerhut auf dem Kopf tragen kann, bevor ich mein Studium abgeschlossen habe.&lt;br /&gt;
Was hat er am Ende gesagt, dass er irgendwann zurückkommen würde? Wirklich? Niemals.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
和我同时考进乡政府的还有小闪，一个回族小伙子；小姚，一个长相不错的女孩。小闪报考的岗位是劳务干事，小姚报的是团干部，只有我一个人是文秘。但是到了基层，当初报考的岗位和眼下具体要干的工作没关系，我们都被塞进了办公室。办公室就是个大炼炉，管你是谁，是铁是铜全部投进去烧炼烧炼再说。&lt;br /&gt;
就像三年前走上教师岗位那样，我进了乡政府的门，我妈的电话又跟在屁股后头催了，话题很陈旧，同时很沉重，说来说去就一个问题，我啥时候找对象结婚。我只能用老办法：一拖，二装傻，三打哈哈。这种事儿，着急没用。上次我说漏嘴了，我妈听到小闪是回族小伙子，顿时眼前一亮，就天天催着我快抓住这小伙子，说是机不可失，时不再来。我妈一个文盲农妇，都知道使用熟语了，可见她老人家确实为我的事儿操碎心了。可我妈哪里知道，这个小闪，我根本就不能考虑。我三十岁出头了，人家才大学毕业，二十啷当岁，正年轻，真正的“小鲜肉”。我在无人处揽镜自照，一笑眉梢眼角的皱纹触目惊心，再厚的脂粉也遮盖不住。就算人家好意思一丛嫩草被老牛吃，我这老牛还不好意思下口呢！&lt;br /&gt;
心情郁闷，夜深人静的时候，我忍不住翻开笔记本，看到从前信手写下的诗歌、随笔，毛毛糙糙地趴在纸上，懒得整理，也就没有机会发表出来让别人看到。心情不好，我终究忍不住拿起笔在纸上哗啦啦乱写，一气写完，觉得整个人都掏空了，要表达的情绪也表达了，这些日子积蓄在胸口的郁闷和劳累产生的忧伤，都随着文字流泻殆尽了。我迷迷糊糊地睡去，睡梦里隐隐觉得就这样丢了文学创作这个爱好，有点可惜。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich wurde gleichzeitig mit Xiaoshen, einem jungen Mann der Hui-Ethnie, und Xiaoyao, einem gut aussehenden Mädchen, in die Gemeindeverwaltung aufgenommen. Ich war der einzige, der ein Angestellter war. Aber als wir an der Basis ankamen, hatte die Stelle, für die wir uns beworben hatten, nichts mit der spezifischen Aufgabe zu tun, die wir ausführten, und wir wurden alle in das Büro gestopft. Das Büro ist ein großer Ofen, egal, wer du bist, ist Eisen oder Kupfer alle in die brennende Veredelung gegossen sagte.&lt;br /&gt;
Wie vor drei Jahren, als ich mit dem Unterrichten anfing, betrat ich die Dorfverwaltung und der Anruf meiner Mutter folgte mir, das Thema war sehr alt und schwer zugleich. Ich konnte nur die alte Methode anwenden: erstens aufschieben, zweitens dumm stellen und drittens auf Nummer sicher gehen. Es hat keinen Sinn, solche Dinge zu überstürzen. Als ich das letzte Mal etwas sagte, hörte meine Mutter, dass Xiaoshen ein Hui-Junge war, und sie strahlte sofort und drängte mich jeden Tag, diesen jungen Mann zu ergreifen, da die Gelegenheit zu günstig sei, um sie zu verpassen. Meine Mutter, eine ungebildete Bäuerin, wusste, wie man die vertraute Sprache benutzt, und war deshalb sehr besorgt um mich. Aber meine Mutter wusste nicht, dass ich dieses kleine Veilchen nicht einmal in Betracht ziehen konnte. Ich war Anfang dreißig, aber sie hatte gerade ihr Studium abgeschlossen und war in ihren Zwanzigern, ein echtes &amp;quot;Frischfleisch&amp;quot;. Die Falten in meinen Augenwinkeln sind so auffällig, dass kein Puder sie kaschieren kann. Selbst wenn die Menschen bereit sind, sich von alten Kühen fressen zu lassen, bin ich zu alt, um sie zu fressen!&lt;br /&gt;
Wenn ich spät nachts deprimiert war, konnte ich nicht anders, als mein Notizbuch aufzuschlagen und die Gedichte und Essays zu sehen, die ich in meiner alten Hand geschrieben hatte, auf dem Papier verstreut, zu faul, sie zu ordnen, so dass ich nicht die Möglichkeit hatte, sie zu veröffentlichen, damit andere sie sehen konnten. Ich konnte nicht widerstehen, einen Stift in die Hand zu nehmen und auf das Papier zu schreiben. Nachdem ich in einem Zug geschrieben hatte, hatte ich das Gefühl, dass mein ganzer Körper entleert und alle Gefühle, die ich ausdrücken wollte, zum Ausdruck gebracht worden waren. Ich schlief benommen ein, und im Schlaf hatte ich das vage Gefühl, dass es schade war, mein Hobby, Literatur zu schreiben, auf diese Weise zu verlieren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
周末要开全乡脱贫致富动员大会。领导的讲话从初稿到主任改，再修改，再三再四修改，再五修改，到最后定稿，我不知道改了多少遍，到最后打印的时候，我已经晕头转向了。装订完所有材料送到会议室摆好，领导和其他干部，包括村干部都来了，齐聚四楼会议室开会。我离开大楼，在院子里低着头慢慢走。这院子里种满了松柏，看样子年纪最大的也就二三十年吧，不过长相都不错，郁郁葱葱。在我们这种干旱的地方，能有一院松柏朝夕相伴，确实难得。&lt;br /&gt;
一个人影忽然从松树那边转出来，手里捏着一个包。可算是找到你了，很忙吗，作家？&lt;br /&gt;
又是他。我退开一步，又慢慢上前，勉强挤出一点笑：您好。上回忘了自我介绍，喜万隆，文化中心主任，我这段时间身体不好，一直请假，你应该是春节之后分进来的？喜万隆说着，伸出来一只手。我也不知道自己怎么就把手伸过去了，我们握在一起。肉肉的一只手，浅浅地抖了抖，就松开了，给我手心里留了点余温。&lt;br /&gt;
你气色不好，他说。我无言以对，但也确实吃惊。不过很快就释然了，没啥大惊小怪的，我从小身体弱，现在虽然衣食无忧，但是工作辛苦，加上心情不好，作息不固定，头发大把脱落。像我这样的一个大龄剩女，心情郁闷，气色不佳，很正常。&lt;br /&gt;
我不想深谈，准备掉头去办公室。看喜万隆那架势，我如果去宿舍，他又会跟着我去宿舍谈文学，说实话，我没一点心情，这年头谈什么都比谈文学正常。但是这个自称文化中心主任的喜万隆，拦住了我：有个事情想请你帮忙！他把手中的公文包递过来，鼓鼓囊囊的，不知道装了什么。喜万隆说，给你提供个素材，请你无论如何把这个故事写一写。我已经拉开了走的架势，跟一个乡政府的小文秘谈素材谈故事谈文学，喜万隆真是自己找不痛快。我真的不想再谈文学，我现在这样挺好的。&lt;br /&gt;
这是我母亲的真实故事，我是想了很久才下决心来找你的，以你目前的才华，不写实在可惜。喜万隆的调门陡然提高，好像在为自己打气鼓劲。喜万隆的这句话钻进了我心里，我像是身不由己地回了头，接过包。喜万隆没多逗留，匆匆说了句感谢的话，人已经消失在一棵松树背后。&lt;br /&gt;
我进了办公室，拿出一份乡政府人员名单，一个一个地看，包括姓名、性别、民族、出生年月日、籍贯、出生地、参加工作时间、工作岗位、电话号码。我找到了喜万隆，果然是乡文化中心主任，本地人。当目光在出生日期一格停滞，吓我一跳，喜万隆居然是1976年生。1976年？只比我大了八岁，可他的外貌一点都不像三十多岁啊，分明是四十岁已过，在奔五十岁，哪里像1976年出生的样子？肯定是年龄写错了，或者档案年龄存在造假。我悻悻地合上册子。&lt;br /&gt;
木秘书来了，五官紧皱，愁眉苦脸，永远都是别人欠了他二百吊钱不还的样子。好奇心跳跃，我拿着册子过去，手指着喜万隆一栏。木秘书淡淡扫一眼，神色如旧，声音却出奇地温和：是小喜呀，他这段时间请假，不过今儿来了，刚才见他上四楼参加会议了。说完就闭上嘴，深深的法令纹刀刻上去一样显眼，看样子就算我拿个铁棍子来撬，他都未必愿意再多说。不过这已经够了，小喜，木秘书喊他小喜，说明什么？说明喜万隆真不是我判断的那么老，不然木秘书不会喊他小喜，应该是老喜。木秘书是1974年出生的，1974年出生的人能喊一个比自己大的干部为小喜？不合基本的逻辑，所以，答案只有一个：喜万隆真的是1976年出生。&lt;br /&gt;
晚饭后，我想打开公文包。是个很普通的会议包，外面没有印字，看不出是参加什么会议发的包，这种包就是会议上装材料的那种，很常见，应该是三五块钱一个。我反复看了看包，忽然不想打开。我看看头顶上的节能灯，觉得有些暗，又把台灯拧开了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Am Wochenende findet ein gemeindeweites Mobilisierungstreffen zur Armutsbekämpfung statt. Der Leiter der Rede aus dem ersten Entwurf an den Regisseur zu ändern, und dann ändern, und dann drei und dann vier Änderungen, und dann fünf Änderungen, um den endgültigen Entwurf, ich weiß nicht, wie oft zu ändern, um den endgültigen Druck, habe ich schwindlig gewesen. Nachdem alle Materialien gebunden und in den Konferenzraum gebracht worden waren, kamen die Leiter und andere Kader, einschließlich der Dorfkader, zu einer Sitzung im Konferenzraum im vierten Stock zusammen. Ich verließ das Gebäude und ging langsam und mit gesenktem Kopf durch den Innenhof. Der Hof war voll von Kiefern und Zypressen, von denen die ältesten erst 20 oder 30 Jahre alt zu sein schienen, aber alle sahen gut und üppig aus. In einer trockenen Gegend wie der unseren ist es selten, einen Hof mit Kiefern und Zypressen zu haben, der einem den ganzen Tag über Gesellschaft leistet.&lt;br /&gt;
Plötzlich tauchte eine Gestalt mit einer Tasche in der Hand aus dem Tannenbaum auf. Ich habe Sie gefunden, sind Sie beschäftigt, Schriftsteller?&lt;br /&gt;
Er war es wieder. Ich machte einen Schritt zurück und trat langsam wieder vor, wobei ich mich zu einem kleinen Lächeln zwang: Hallo. Ich habe vergessen, mich das letzte Mal vorzustellen. Ich bin Xi Wanlong, der Direktor des Kulturzentrums, und es geht mir seit einiger Zeit nicht gut, und ich war im Urlaub. sagte Xi Wanlong und streckte eine Hand aus. Ich weiß nicht, wie ich es geschafft habe, meine Hand auszustrecken und wir gaben uns die Hand. Die fleischige eine Hand zitterte leicht und ließ los, wobei sie etwas Restwärme in meiner Hand hinterließ.&lt;br /&gt;
Du siehst nicht gut aus, sagte er. Ich war sprachlos, aber auch sehr überrascht. Ich bin mit einem schwachen Körper aufgewachsen, und obwohl ich gut gekleidet und ernährt bin, arbeite ich hart, bin schlecht gelaunt und habe einen unregelmäßigen Tagesablauf, und meine Haare fallen in großen Mengen aus. Für eine ältere Frau wie mich ist es normal, depressiv zu sein und einen schlechten Teint zu haben.&lt;br /&gt;
Ich wollte nicht lange reden und war bereit, mich umzudrehen und ins Büro zu gehen. So wie Xi Wanlong sich verhielt, würde er mir, wenn ich in den Schlafsaal ging, wieder dorthin folgen, um über Literatur zu reden, und um ehrlich zu sein, war ich in diesen Tagen nicht in der Stimmung, über etwas Normaleres als Literatur zu reden. Aber dieser Mann, der sich selbst als Direktor des Kulturzentrums bezeichnete, hielt mich auf: Ich wollte Sie etwas fragen! Er überreichte ihr den prall gefüllten Aktenkoffer, ohne zu wissen, was sich darin befand. Er sagte: &amp;quot;Ich werde dir ein Stück Material geben und dich bitten, diese Geschichte trotzdem zu schreiben. Ich habe weg von der Haltung gezogen, mit einem kleinen Sekretär der Stadtverwaltung, um über Material, um über die Geschichte zu sprechen, um über Literatur zu sprechen, Xi Wanlong wirklich finden sich unangenehm. Ich möchte wirklich nicht mehr über Literatur sprechen, mir geht es jetzt gut so.&lt;br /&gt;
Dies ist die wahre Geschichte meiner Mutter, und ich habe lange darüber nachgedacht, bevor ich mich an Sie wandte. Bei Ihrem derzeitigen Talent ist es schade, dass Sie sie nicht schreiben. Der Tonfall von Hirams Stimme erhob sich abrupt, als ob er sich selbst aufmuntern wollte. Die Worte bohrten sich in mein Herz, und als ob ich nicht anders könnte, drehte ich mich um und nahm die Tasche. Er hielt sich nicht lange auf, und mit einem kurzen Dankeswort war er schon hinter einer Kiefer verschwunden.&lt;br /&gt;
Ich ging in das Büro und nahm eine Liste der Personen in der Gemeindeverwaltung heraus und sah sie mir einzeln an, einschließlich Name, Geschlecht, ethnischer Zugehörigkeit, Geburtsdatum, Herkunftsort, Geburtsort, Datum des Eintritts in den Arbeitsmarkt, Berufsbezeichnung und Telefonnummer. Ich fand Xi Wanlong, der tatsächlich der Leiter des Kulturzentrums der Gemeinde und ein Einheimischer war. Als mein Blick auf dem Geburtsdatum stehen blieb, war ich schockiert, dass er 1976 geboren wurde. 1976? Er war nur acht Jahre älter als ich, aber er sah nicht aus, als wäre er in den Dreißigern, er war weit über vierzig und auf dem Weg in die Fünfzig. Das Alter muss falsch geschrieben worden sein, oder das Alter in den Akten wurde gefälscht. Ich schloss das Büchlein unglücklich.&lt;br /&gt;
Sekretär Wood kam herein, seine Züge waren zerfurcht und traurig, er sah immer so aus, als schulde ihm jemand zweihundert Bügel Geld und würde nicht zahlen. Meine Neugierde war geweckt, also nahm ich ihm das Heft ab und zeigte auf die Spalte für Xi Wanlong. Der Sekretär sah ihn mit demselben Gesichtsausdruck an wie zuvor, aber seine Stimme war überraschend sanft: Es ist Xiao Xi, er war eine Zeit lang beurlaubt, aber heute ist er hier, ich habe ihn gerade in den vierten Stock gehen sehen, um an einer Besprechung teilzunehmen. Die tiefen Linien des Gesetzes sind so auffällig wie von einem Messer eingeritzt, und es scheint, dass er nicht bereit wäre, mehr zu sagen, selbst wenn ich eine Eisenstange mitbrächte, um ihn herauszuholen. Aber das ist genug, Xiao Xi, Sekretär Mu nannte ihn Xiao Xi, was bedeutet das? Das bedeutet, dass Xi Wanlong nicht wirklich so alt ist, wie ich ihn eingeschätzt habe, sonst hätte Sekretär Mu ihn nicht Xiao Xi genannt, sondern Old Xi. Sekretär Mu wurde 1974 geboren, und ein 1974 Geborener kann einen Kader, der älter ist als er, Xiao Xi nennen? Da dies nicht der Logik entspricht, gibt es nur eine Antwort: Hei Wanlong wurde wirklich 1976 geboren.&lt;br /&gt;
Nach dem Abendessen habe ich versucht, die Aktentasche zu öffnen. Es war eine ganz gewöhnliche Konferenztasche, ohne Aufdruck auf der Außenseite, und ich konnte nicht erkennen, welche Art von Tasche für die Konferenz, an der ich teilnahm, ausgegeben wurde. Diese Art von Tasche ist die Art, in der Materialien bei Konferenzen aufbewahrt werden, und ist sehr gebräuchlich, und sollte drei oder fünf Dollar pro Stück kosten. Ich sah mir die Tasche immer wieder an und wollte sie plötzlich nicht mehr öffnen. Ich schaute mir die CFL-Lampe über mir an und fand sie etwas zu dunkel, also schraubte ich die Schreibtischlampe wieder ab.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
后来我轻轻拉开拉链，取出包里的内容，有点意外，也有点失望，不是我预想的那样，有一本子厚厚的泛黄的日记、一沓子写满字的材料、采访文字、报纸报道、十佳好媳妇或者好婆婆荣誉证书、乡村妇女致富带头人材料。这些都没有。喜万隆不是说是他母亲的故事吗？不是说我不写实在可惜吗？我已经先入为主地想到了一个西海固的女人。看喜万隆的相貌和气质，我断定他母亲不是县城人，跟我母亲一样，也是乡村妇女。一个乡村妇女的故事，之所以到了不写可惜的程度，说明这妇女和众多西海固妇女有所不同。可是，又怎么与众不同呢？&lt;br /&gt;
我懒懒地做着想象，同时，一个故事的大概在脑子里一点点浮现：喜万隆的母亲，应该是一个从小没有父母的孤儿（这样才能凸显这妇女的命运坎坷），孤儿长大后懂事孝顺，人见人爱，是个好姑娘，嫁人后是一个好妻子，好儿媳，好母亲，这时候故事发生了，小媳妇的丈夫殁了。小媳妇的考验来了，是改嫁还是守寡拉扯孩子？这是一道天大的人生难题。寡妇出门再嫁，理所当然的事，只要她自己愿意，没人拦挡。喜家寡妇坚决不再嫁，留在喜家拉扯孩子、照顾老人。她柔软的肩膀扛起了生活的担子，一身泥一身水，一天一天熬着艰难的日子，她熬白了头，熬弯了腰，终于苦尽甘来，娃娃长大了，儿女争气，譬如喜万隆，考上了大学，参加了工作，端上了公家的饭碗。喜家寡妇顶着白苍苍的头发露出了欣慰的欢笑。她的故事在四里八乡流传，很快具备了传奇色彩，引起了媒体的注意，他们都来关注、采访和报道了。喜家寡妇甚至当选了某个年度的县级或者市级十佳好媳妇荣誉……我想象的凭据就是喜万隆这句话：这是我母亲的故事，你不写可惜了。&lt;br /&gt;
作为从小失父，亲眼看见了母亲几十年艰辛的儿子，喜万隆是个很懂事的孩子。一般的不孝儿，不会眼巴巴地告诉别人他母亲的故事很感人。有了工作，改善了一家人生活条件的喜万隆，现在有个心愿：把母亲的故事写出来。在儿女眼里，这样的母亲足够伟大，也确实值得书写。喜万隆自己想过要写吗？很有可能想过，但是他发现自己写不来，或者写不好。所以他想到找一个作家来写，不知道什么原因，想到了我头上。我怔怔地看着公文包猜测，也许喜万隆听到办公室新来的几个年轻人里有个叫苏郁玲的，就留意了一下。凭他也有爱好阅读的习惯，他知道这个人是我，在县城小有名气的小作家，所以他就来找我。&lt;br /&gt;
思路理顺了。我不得不佩服自己的联想能力和自圆其说的本事，这也和我多年来写小说有关。这几年，我把我出生并长大的那个乡村里大大小小有意思的故事都搜罗来，变成了文字。也有一些外村的人听到我写故事，专门写乡村普通人，就找到我要给我讲故事，希望我能写一写，其中不缺乏喜万隆母亲这样的故事。大多数是贤妻良母的感人故事。西海固这片土地气候干旱，六盘山周围分布的五个区县都缺水，很早以来就是贫穷地区。贫穷的历史源远流长。尤其20世纪六七十年代，大家一直挣扎在贫困线上。可以粗略推算出出生于20世纪50年代的喜万隆的母亲，寡居的日子正好是那个年代末。包产到户前，也正是西海固人挨饿受穷的漫长日子。&lt;br /&gt;
想到这里，说实话，我有点意兴阑珊。如果故事真是这模样，我不想写，没兴趣也没热情重新拾起已荒废半年的笔。这样的妇女，实在是太普通太常见了，普通到在西海固任何一个山沟里，一抓就是一大把不敢说，但是三五个山沟里绝对能找出来一位，一点都不夸张。过去的西海固的妇女谁不是这样生活呢？尤其我的奶奶辈母亲辈那些人，一辈子面对着贫瘠的土地，春天种，夏天锄，秋天收，寒冬腊月守着雪窝子开始碾麦场。她们无怨无悔地承担着生活里绵绵不绝的苦难。可以说每一位西海固妇女的故事都是感人的，都值得好好书写。至于喜万隆郑重其事地找来，说他母亲值得写，不写可惜，我觉得这只是一个儿子眼里对自己母亲的认识。在儿子看来，世界上还有谁能比自己的生身父母更可亲可敬呢？&lt;br /&gt;
公文包里还有几本杂志，有《葫芦河》《六盘山》《朔方》，还有一本是《小说选刊》。这几本杂志里都有我的文章。我烦躁地翻着书，内心极度郁闷，这人什么意思？眼巴巴交给我这些我自己早就拥有的过期杂志，究竟是什么意思？真是莫名其妙。&lt;br /&gt;
从《小说选刊》里掉出一片布。一片严重泛黄的普通粗白布，硬硬的，只剥开一层，我就看到里面裹着一张照片。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Später öffnete ich vorsichtig den Reißverschluss und nahm den Inhalt der Tasche heraus, ein wenig überrascht und enttäuscht, dass es nicht das war, was ich erwartet hatte: ein dickes vergilbtes Tagebuch, ein Stapel schriftlicher Unterlagen, Interviewtexte, Zeitungsberichte, Ehrenurkunden für die zehn besten Schwiegertöchter oder guten Schwiegermütter und Materialien für Dorffrauen, die den Weg zum Wohlstand weisen. Keines dieser Dokumente ist verfügbar. Hatte Xi Wanlong nicht gesagt, es sei die Geschichte seiner Mutter? Hat er nicht gesagt, es sei schade, dass ich nicht darüber geschrieben habe? Ich hatte bereits eine vorgefasste Meinung über eine Frau aus Xihaigu. Aus dem Aussehen und dem Temperament von Xi Wanlong schloss ich, dass seine Mutter nicht aus der Provinz stammte, sondern wie meine Mutter eine Frau vom Land war. Die Tatsache, dass die Geschichte einer Frau vom Lande den Punkt erreicht hat, an dem es schade ist, nicht darüber zu schreiben, deutet darauf hin, dass diese Frau anders ist als die vielen Frauen in Xihaigu. Aber was ist dann der Unterschied?&lt;br /&gt;
Ich war faul in meiner Phantasie, während mir die Grundzüge einer Geschichte in den Sinn kamen: Die Mutter von Xi Wanlong, angeblich ein Waisenkind, das ohne Eltern aufwuchs (um das schwere Schicksal der Frau hervorzuheben), wuchs zu einem guten und treuen Mädchen heran, das von allen geliebt wurde, ein gutes Mädchen, verheiratet und eine gute Ehefrau, eine gute Schwiegertochter und eine gute Mutter, als die Geschichte passierte und der Mann der jungen Schwiegertochter starb. Der Ehemann der jungen Schwiegertochter stirbt und die Prüfung kommt. Dies ist ein großes Dilemma im Leben. Für eine Witwe war es ganz natürlich, wieder zu heiraten, und niemand würde sie daran hindern, wenn sie es wollte. Die Witwe der Familie Xijia ist entschlossen, nicht wieder zu heiraten, sondern bei der Familie Xijia zu bleiben, um sich um die Kinder und die älteren Menschen zu kümmern. Ihre weichen Schultern nahmen die Last des Lebens auf sich, bedeckt mit Schlamm und Wasser, Tag für Tag überlebte sie die schweren Tage, sie kochte ihren Kopf weiß, kochte ihre Taille und kam schließlich zum Ende ihres Leidens, ihre Töchter wuchsen heran, ihre Kinder strebten, wie Xi Wanlong, gingen zur Universität, traten in die Arbeitswelt ein und übernahmen die öffentliche Reisschale. Die Witwe der Familie Xijia lächelte beim Anblick ihrer grauen Haare erleichtert. Ihre Geschichte verbreitete sich im ganzen Land und nahm bald legendäre Ausmaße an, was die Aufmerksamkeit der Medien auf sich zog, die sie verfolgten, interviewten und darüber berichteten. Xis Witwe wurde sogar in eine der jährlichen Ehrungen der zehn besten Schwiegertöchter auf Kreis- oder Gemeindeebene gewählt. ...... Ich stelle mir vor, dass diese Worte von Xi Wanlong als Legitimation dienen: &amp;quot;Das ist die Geschichte meiner Mutter, es ist schade, dass Sie nicht darüber schreiben.&lt;br /&gt;
Als Sohn, der als Kind seinen Vater verlor und die jahrzehntelangen Nöte seiner Mutter aus erster Hand miterlebte, war Xi Wanlong ein sehr verständnisvolles Kind. Ein durchschnittliches undankbares Kind wäre nicht in der Lage gewesen, den Leuten zu erzählen, dass die Geschichte seiner Mutter sehr rührend war. Mit einer Arbeit und verbesserten Lebensbedingungen für seine Familie hat Xi Wanlong nun einen Wunsch: die Geschichte seiner Mutter aufzuschreiben. In den Augen seiner Kinder ist eine solche Mutter groß genug und in der Tat wert, dass man über sie schreibt. Hat Xi Wanlong jemals daran gedacht, es selbst zu schreiben? Höchstwahrscheinlich, aber er fand, dass er nicht schreiben konnte oder nicht gut schreiben konnte. Also dachte er daran, einen Autor zu finden, der das Buch schreibt, und aus irgendeinem Grund dachte er an mich. Ich schaute verwundert auf die Aktentasche und vermutete, dass Xi Wanlong vielleicht gehört hatte, dass einer der neuen jungen Leute im Büro Su Yuling hieß, und dies zur Kenntnis genommen hatte. Die Haupttätigkeit des Unternehmens besteht darin, der Öffentlichkeit eine breite Palette von Produkten und Dienstleistungen anzubieten.&lt;br /&gt;
Das Denken hat sich geklärt. Ich muss meine Fähigkeit bewundern, zu assoziieren und mich zu erklären, was auch damit zu tun hat, dass ich seit vielen Jahren Belletristik schreibe. Im Laufe der Jahre habe ich das Dorf, in dem ich geboren und aufgewachsen bin, nach interessanten kleinen und großen Geschichten durchforstet und sie in Worte gefasst. Einige Leute von außerhalb des Dorfes haben auch gehört, dass ich Geschichten schreibe, insbesondere über einfache Leute auf dem Land, und sind auf mich zugekommen, um sie mir zu erzählen, in der Hoffnung, dass ich über sie schreiben könnte, und es gibt keinen Mangel an Geschichten wie die von Xi Wanlongs Mutter. Die meisten von ihnen sind rührende Geschichten von guten Ehefrauen und Müttern. Das Land Xihaigu hat ein trockenes Klima, und die fünf Bezirke und Kreise, die sich um das Liupan-Gebirge herum erstrecken, sind alle wasserarm, so dass es schon früh eine arme Region war. Die Geschichte der Armut reicht sehr weit zurück. Vor allem in den 1960er und 1970er Jahren kämpfte jeder um das Überleben an der Armutsgrenze. Es lässt sich ungefähr berechnen, dass Xi Wanlongs Mutter, die in den 1950er Jahren geboren wurde, Ende dieses Zeitraums verwitwet war. Es war auch eine lange Zeit des Hungers und der Armut für die Menschen in Xihaigu, bevor die Produktion auf den Haushalt übertragen wurde.&lt;br /&gt;
Wenn ich darüber nachdenke, bin ich, ehrlich gesagt, etwas desillusioniert. Wenn die Geschichte wirklich so ist, will ich sie nicht schreiben, ich habe weder das Interesse noch den Enthusiasmus, den Stift in die Hand zu nehmen, den ich seit sechs Monaten liegen gelassen habe. Die Frau ist zu häufig, so häufig, dass es in jeder Schlucht in Xihaigu viele von ihnen gibt, aber man kann eine in drei oder fünf Schluchten finden, ohne Übertreibung. Wer hat in der Vergangenheit nicht so in Xihaigu gelebt? Vor allem meine Großmutter und meine Mutter verbrachten ihr ganzes Leben mit dem kargen Land, pflanzten im Frühjahr, hackten im Sommer, ernteten im Herbst und bewachten in den kalten Wintermonaten das verschneite Nest, um die Weizenmühle in Gang zu setzen. Sie ertrugen die Härten des Lebens ohne Klagen oder Bedauern. Man kann sagen, dass die Geschichten aller Frauen in Xihaigu berührend sind und es wert sind, darüber zu schreiben. Was Xi Wanlong betrifft, der ihm feierlich sagte, dass seine Mutter es wert sei, über sie zu schreiben, und dass es schade sei, nicht über sie zu schreiben, so denke ich, dass dies nur die Wahrnehmung eines Sohnes von seiner eigenen Mutter in seinen Augen ist. Wer auf der Welt könnte für einen Sohn glaubwürdiger und respektabler sein als seine eigenen biologischen Eltern?&lt;br /&gt;
In der Aktentasche befinden sich mehrere andere Zeitschriften, darunter Hulu River, Liupanshan, Shuofang und eine Ausgabe von Selected Fiction. Alle diese Zeitschriften enthielten Artikel von mir. Ich blätterte irritiert in den Büchern, innerlich sehr deprimiert, was meinte dieser Mann? Welchen Sinn hatte es, mir diese veralteten Zeitschriften auszuhändigen, die ich bereits besaß? Es war unerklärlich.&lt;br /&gt;
Aus den Ausgewählten Romanen ist ein Stück Stoff herausgefallen. Ein stark vergilbtes Stück einfaches, grobes, weißes, steifes Tuch, das nur eine Lage zurückgeschlagen wurde, und ich sah ein Foto darin eingewickelt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3&lt;br /&gt;
公务员培训通知下来了，我暂时离开岗位，参加培训。&lt;br /&gt;
脱产培训，为期四十天。在办公室闷着头下苦了这些日子，一旦离开，真有种脱离苦海的感慨。培训期间的管理自然没有全日制学校那么严格，除了按时听课，课余时间可以出去玩，访友、约会、购物逛街都可以，不用记挂那些没完没了的办公室的活儿，更不用时刻为刻板的公文拟写和讲话材料费神，这四十天我过得轻松愉快。&lt;br /&gt;
培训结束回到乡政府的第二天，午饭后我刚放下碗，拿餐巾纸蹭着嘴上的油痕走出食堂，一个人忽然从门帘下冒了出来，是喜万隆。喜万隆两手插在裤袋里，浅白色夹克、牛仔裤、黑皮鞋，身材微胖。看身材和衣着，他可以算得上帅男一枚，但是一张脸破坏了生态平衡：他的胡须很浓，黑漆漆一大圈，把一张嘴严严实实地包裹了起来。眼神倒是清澈，本来漫不经心有些随意，在撞见我的那一瞬，他忽然眼睛一亮。我赶紧低头，微微点一下头，侧着身子就要离开。可是，他退开一步，不进门，站在台阶下拦住了我。&lt;br /&gt;
啥意思？我气恼地在心里喊，这人不会脑子有问题吧？郑重其事地跑来找我写你母亲，可是送来几本过期杂志，外带一块破布一张旧照片，没有一点文字材料，你让我写什么？就算你母亲不识字，至少你也得给我提供你自己少年时代的日记，让我从那陈年文字中去打捞和你母亲有关的生活细节，或者你现在写点回忆性文字也好。就算你文笔不行，那也没有问题，你只要给我提供素材就是。退一步讲，你也可以给我提供你母亲之所以伟大到非写不可这种程度的证据，诸如荣誉证书啊报纸电视等媒体的报道啊什么的，你一个字腿儿都没有，你让我写什么？再说我真的没兴趣重操旧业，我现在是乡政府文秘，正一心一意地憧憬着能在这条路上一点点往高处走，几年后也熬个副乡长啥的当当。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3&lt;br /&gt;
Der Bescheid für die Beamtenausbildung kam und ich verließ vorübergehend meinen Posten, um an der Ausbildung teilzunehmen.&lt;br /&gt;
Die außerbetriebliche Ausbildung dauert vierzig Tage. Nach all diesen Tagen im Büro fühlte ich mich erleichtert, als ich das Büro verließ. Die Verwaltung während der Ausbildungszeit war natürlich nicht so streng wie in einer Vollzeitschule, abgesehen von der pünktlichen Teilnahme an den Vorlesungen konnte ich nach dem Unterricht ausgehen, Freunde besuchen, mich verabreden, einkaufen gehen, und ich musste mich nicht an all die endlosen Büroarbeiten erinnern und mich nicht ständig mit den stereotypen offiziellen Schreib- und Redemitteln herumschlagen.&lt;br /&gt;
Am Tag nach der Schulung hatte ich gerade meine Schüssel abgestellt und verließ die Kantine mit einer Serviette, mit der ich mir die Fettflecken am Mund abwischte, als plötzlich ein Mann unter dem Vorhang hervorkam, es war Xi Wanlong. Er hatte beide Hände in den Hosentaschen, trug eine helle weiße Jacke, Jeans, schwarze Schuhe und hatte eine etwas rundliche Figur. Seiner Statur und seiner Kleidung nach könnte man ihn für einen gut aussehenden Mann halten, aber sein Gesicht stört das ökologische Gleichgewicht: Er hat einen dichten Bart, einen großen schwarzen Kreis, der sich um seinen Mund legt. Seine Augen waren klar, und er wirkte sorglos und etwas lässig, aber in dem Moment, in dem er mich anrempelte, leuchteten seine Augen plötzlich auf. Ich blickte hastig zu Boden, nickte leicht und schlich mich zum Ausgang. Aber er trat einen Schritt zurück, ohne die Tür zu öffnen, und blieb am Fuß der Treppe stehen, um mich aufzuhalten.&lt;br /&gt;
Wie meinen Sie das? Ich rief in Gedanken verzweifelt: &amp;quot;Ist dieser Mann verrückt geworden? Du kommst zu mir, weil du unbedingt über deine Mutter schreiben willst, aber du schickst mir ein paar veraltete Zeitschriften, einen Lappen und ein altes Foto, aber keinen Text. Selbst wenn Ihre Mutter nicht lesen und schreiben konnte, sollten Sie mir zumindest Ihr eigenes Tagebuch aus Ihrer Jugendzeit zur Verfügung stellen, damit ich aus diesen alten Aufzeichnungen Einzelheiten aus dem Leben Ihrer Mutter herauslesen kann, oder Sie können jetzt etwas schreiben, das an sie erinnert. Auch wenn Sie nicht schreiben können, ist das kein Problem, Sie müssen mir nur Material zur Verfügung stellen. Sie können mir auch Beweise dafür vorlegen, was Ihre Mutter so großartig gemacht hat, dass ich über sie schreiben muss, z. B. Verdiensturkunden, Zeitungs- und Fernsehberichte usw. Sie haben kein einziges Wort oder Bein, über das Sie schreiben könnten, was soll ich also schreiben? Ich bin wirklich nicht daran interessiert, in meinen alten Job zurückzukehren, ich bin jetzt Sekretärin der Gemeindeverwaltung, und ich freue mich darauf, ein wenig aufzusteigen, und in ein paar Jahren werde ich stellvertretende Bürgermeisterin oder so etwas sein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
想请你吃个饭，有时间吗？喜万隆问，手还在兜里，两条腿一虚一实，身体的重量靠那条实腿支撑，虚立的脚跟在微微晃动。我得承认，不看那张脸的时候，他这个人是有那么一点点的潇洒。没有时间，我赶紧摇头说，明天市上要来基层调研，我得修改座谈汇报材料。那后天呢？他看着我，目光很直。我忽然心头一跳，他的眼睛好亮，眉毛睫毛跟胡须一样，浓密得像野草，就在这黑扎扎的簇拥包裹下，一对纺锤形眼睛里闪出的光聚成两束，好像要射穿我说谎的心。我也不知道自己怎么就点了头。他说，那就后天吧，周六，应该没啥事。说定了，到时候我等着。&lt;br /&gt;
快步回到办公室，我有点微微的悔意，这不是神使鬼差吗？我们不熟悉啊，怎么就随便答应了吃饭？这合适吗？很快，我就摇头，轻笑，给自己开解，怕什么？同事之间正常的来往嘛，也值得大惊小怪？就算抛开同事这一层，不是还有个作家和文学爱好者之间的关系吗？不就是随便吃个饭吗？如果觉得吃人家的嘴短，以后找机会回请他一次就是，反正在一个单位共事，还怕没有机会？&lt;br /&gt;
吃饭地点在冶家汆面馆，我们乡政府在一条巷子里，出了巷子才是正街。巷子僻静，两边都是民居，马马虎虎盖了一些门面房，生意冷清，所以大多是小商店。我们吃饭得走出巷子到正街上去。我们一前一后走着。我穿了高跟鞋，五点的街道上集市早就散了，清风裹着各种垃圾满地飞舞，行人寥落。我的高跟鞋敲击着地面，发出的声音竟然很清脆。我生来双腿有点微微外八字，为了掩饰生理缺陷，只要有机会我就穿高跟鞋，然后碎步快行，竟然有几分淑女味儿。&lt;br /&gt;
路过本乡最大的清味苑饭馆，我抬头扫了眼绿色底板上的大幅白字。不去这里？过门不入，擦身而过，继续前行。有一点点的失落，像细碎的蝇子掠过空气一样在心里晃了晃。以前参加文学活动，哪次不是在大酒店就餐？最不行也是清味苑这样的中档饭馆，真有点后悔轻易答应这个邀请。政府食堂的饭不错，洋芋碎叶子面，牛肉菜蔬都不缺，挺有家常味道，自己掏腰包吃自己的，要比莫名其妙地跑出来蹭吃理直气壮得多。&lt;br /&gt;
喜万隆在一个小门店门口收步，为我打起了门帘子。这种长条状透明塑料帘子又厚又重，稍不小心就会扫到脸上，打得脸火辣辣地疼。谢谢，我说。进门前不忘匆匆抬头扫一眼店铺头顶的小牌子：冶家汆面馆。以前没来过，在众多大大小小的饭馆当中，似乎也没注意到它的存在。&lt;br /&gt;
进了门倒是挺意外，虽然是小店，却拾掇得分外洁净。墙面和地板都保持着洁白，就连桌上的小筷子笼和调料盒，也显出八九分本色，不像常见的那样糊满油腻污垢。两碗汆面，一个小菜。喜万隆没有征询我的意见，随口跟一个头戴白帽的男人吩咐。郑重其事地请我吃饭，却只是一碗汆面，我觉得憋屈，再次悔不该轻易出来这一趟。屋子向阳，小窗户清明透亮，窗台上搁着一盆绿色植物。小小的环境竟然分外安静清幽。面对面相坐，悔意再次浮上心头，我真是看不透我自己，这么随便就跟一个不熟悉的人出来吃饭，我欠这一顿饭吗？还是一碗十二块钱的汆面。&lt;br /&gt;
我其实不姓喜。喜万隆说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich würde Sie gerne zum Abendessen einladen, haben Sie Zeit? fragte Xi Wanlong, die Hände immer noch in den Taschen, die beiden Beine, ein imaginäres und ein echtes, stützten das Gewicht seines Körpers auf das echte Bein, während der imaginäre Absatz leicht schwankte. Ich muss zugeben, dass er, wenn ich nicht gerade in sein Gesicht schaue, als Person ein wenig Schwung hat. Ich hatte keine Zeit, schüttelte hastig den Kopf und sagte: &amp;quot;Morgen kommt die Stadt an die Basis, um zu recherchieren, ich muss die Seminarunterlagen überarbeiten. Was ist mit übermorgen? Er sah mich an, sein Blick war geradeaus. Ich plötzlich Herz sprang, seine Augen so hell, Augenbrauen Wimpern mit dem gleichen Bart, dick wie Unkraut, nur unter diesem schwarzen Zickzack-Cluster gewickelt, ein Paar spindelförmige Augen blinkendes Licht in zwei Strahlen gesammelt, als ob durch meine liegende Herz schießen. Ich weiß nicht, wie ich mit dem Kopf nicken konnte. Übermorgen dann, sagte er, Samstag, sollte es nicht viel sein. Einverstanden, ich warte dann.&lt;br /&gt;
Als ich ins Büro zurückkehrte, hatte ich ein wenig Gewissensbisse, war das nicht ein Geschenk des Himmels? Wir kannten uns nicht gut, wie konnten wir uns also einfach zum Essen verabreden? War dies angemessen? Bald schüttelte ich den Kopf, lachte leicht und erklärte mir: &amp;quot;Wovor hast du Angst? Es ist eine ganz normale Interaktion zwischen Kollegen, was ist daran so schlimm? Selbst wenn wir den Aspekt des Kollegen beiseite lassen, gibt es nicht auch eine Beziehung zwischen einem Schriftsteller und einem Literaturliebhaber? Ist es nicht nur ein zwangloses Abendessen? Wenn Sie das Gefühl haben, dass Sie zu kurz kommen, können Sie eine Gelegenheit finden, ihn später wieder einzuladen.&lt;br /&gt;
Wir essen im Yejia Bo Bo Nudelhaus. Unsere Gemeindeverwaltung befindet sich in einer Gasse, und erst nach der Gasse kommt die Hauptstraße. Die Gasse ist abgelegen und von Wohnhäusern gesäumt, mit ein paar schlampig gebauten Schaufenstern, und die Geschäfte laufen schleppend, so dass es meist kleine Läden gibt. Wir mussten aus der Gasse heraus auf die Hauptstraße gehen, um zu essen. Wir sind voreinander und hintereinander gegangen. Ich hatte meine Fersen an, und der Markt war um fünf Uhr schon lange vorbei, der Wind peitschte allerlei Unrat umher, und es gab nur wenige Fußgänger. Meine Fersen schlugen auf den Boden auf und machten ein erstaunlich knackiges Geräusch. Ich wurde mit leicht nach außen stehenden Beinen geboren, also trug ich, wann immer ich konnte, Absätze, um meine körperlichen Mängel zu verbergen, und ging dann zügig und überraschend damenhaft.&lt;br /&gt;
Als ich am größten Restaurant des Ortes, dem Qing Mei Yuan, vorbeikam, blickte ich auf und überflog die großen weißen Buchstaben auf dem grünen Hintergrund. Sie gehen nicht hierher? Ich gehe durch die Tür, streiche an ihr vorbei und setze meinen Weg fort. Da war ein kleiner Verlust, der in meinem Kopf herumflatterte wie winzige Fliegen, die durch die Luft schwirren. Wenn Sie in der Vergangenheit an literarischen Veranstaltungen teilgenommen haben, wann haben Sie nicht in einem großen Hotel gegessen? Zumindest war es ein Mittelklasse-Restaurant wie Qing Wei Yuan, und ich bedaure wirklich, dass ich dieser Einladung so leicht zugestimmt habe. Das Essen in der Regierungskantine ist gut, mit Nudeln, Rindfleisch und Gemüse, und es schmeckt nach Hausmannskost.&lt;br /&gt;
Hee Van Loon schließt vor einem kleinen Laden ab und schlägt den Vorhang für mich zu. Diese langen, durchsichtigen Plastikvorhänge sind dick und schwer, und wenn Sie nicht aufpassen, fegen sie über Ihr Gesicht und treffen es heiß und schmerzhaft. Danke, sagte ich. Bevor ich eintrete, vergesse ich nicht, eilig einen Blick auf das kleine Schild über dem Kopf des Ladens zu werfen: Ye Jia Bo Bo Noodle House. Ich war noch nie hier, und es schien mir unter den vielen kleinen und großen Restaurants nicht aufzufallen.&lt;br /&gt;
Es war eine ziemliche Überraschung, als ich zur Tür hereinkam, aber obwohl es ein kleiner Laden war, war er aufgeräumt. Die Wände und der Boden sind weiß, und selbst der kleine Stäbchenkäfig und die Gewürzdose auf dem Tisch weisen noch acht oder neun Teile ihrer ursprünglichen Farbe auf, im Gegensatz zu dem üblichen fettigen Schmutz. Zwei Schalen mit gekochten Nudeln und eine kleine Schüssel. Ohne mich zu fragen, bestellte Xi Wanlong beiläufig bei einem Mann mit einem weißen Hut. Ich war so stolz darauf, zum Abendessen eingeladen zu werden, aber es gab nur eine Schüssel gekochte Nudeln, ich fühlte mich erdrückt und bedauerte wieder einmal, dass ich diese Reise nicht so einfach hätte machen dürfen. Das Haus ist sonnig, mit einem kleinen Fenster und einem Topf mit Grünzeug auf der Fensterbank. Die kleine Anlage ist erstaunlich ruhig und gelassen. Ich bin mir nicht sicher, ob ich mir vorstellen kann, mit jemandem, den ich nicht kenne, so zwanglos essen zu gehen, schulde ich dieses Essen? Es war eine Schüssel mit gekochten Nudeln für zwölf Dollar.&lt;br /&gt;
Mein Nachname ist eigentlich nicht Xi. sagte Xi Wanlong.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我感到意外，这才抬头看他，第一次正式和他对视。幸好有惊奇，遮掩了我眼里的羞赧。&lt;br /&gt;
我姓王，喜是我母亲娘家的姓。他边说，边扯了餐巾纸擦拭玻璃杯，动作不急不慢。小餐馆图省钱买的是劣质纸，纸片在杯口上发出吱吱的声响。我知道这种纸脆弱，擦拭几下纸片会像干透的驴粪一样，绽开丝丝缕缕的裂纹。相片里有我母亲，那是我母亲留在世上唯一的相片。&lt;br /&gt;
我默然，但是脑子里早就活跃起来，隐隐的好奇心之下，竟然还有一抹微妙的惊喜在雀跃：故事来了，难道要超越我预想的版本？&lt;br /&gt;
那张裹在白布里的相片我已经看过，看得十分仔细，就差弄个放大镜来，像考古专家挖掘文物那样仔细观察研究了。观察的结果是，那是一张普通的相片，只能算是再普通不过的日常生活照。这样的相片，我家里就有，母亲和她的兄弟姐妹，父亲和爷爷奶奶大伯父小姑姑，都留下过这种记录一家人在某一时段里生命存在状态的相片。是那种用老式相机拍摄，然后将胶卷泡在水里洗出来的相片，四周有半齿轮状的剪痕。&lt;br /&gt;
喜万隆送来的就是这样一张黑白相片，像最初的黑白影片一样散发着古意。所以，即便在这个早就数码相机当道，胶卷在当下的年轻人听来就是传说的时代，喜万隆这张带齿轮花边的黑白相片并没有让我惊讶。相片里有喜万隆的母亲，这一点其实我也早就想到了。我昨夜甚至还借着灯台细细地寻找过，辨认过，试图从外貌和五官以及气质上寻找出和喜万隆相像的那一位。&lt;br /&gt;
我没有找到答案，因为喜万隆长什么样，毫不夸张地说，我并没有看清楚。把一张年代久远的相片里的某位少女和一个有着一大蓬黑胡须的大汉联系起来，我失败了。&lt;br /&gt;
我看着喜万隆擦杯子。他不擦了，吹了吹杯子，开始倒水。茶是早泡好的，倒进杯内清澈碧绿，闻着有股茉莉花味。&lt;br /&gt;
一共六个女子，都是喜家湾的，用我们今天流行的那句话来讲，她们都是我母亲少女时代的闺密，喜万隆说。&lt;br /&gt;
我没笑，有什么好笑？称谓变了，本质没变。这么说来，那另外五个姑娘是喜家姑娘一起玩耍的好姐妹。但是喜万隆微微地笑了，指头轻轻敲着桌子一角：我妈叫喜进花。&lt;br /&gt;
我淡然地听着。我知道，一个人要是想讲故事，一定会毫无隐瞒地讲出来；要是不想讲，我就是追问也没用，况且，我真的不想再碰文学了。&lt;br /&gt;
我真是希望这个本姓王却随了母姓的男人不要绕了一圈子之后告诉我，喜进花从小双亲早逝，嫁进王家不久就坐寡，然后就是寡妇历尽艰辛拉扯培养儿子，今天儿子想通过一种叫文学的手段告诉世人，他的母亲当年是怎么样树立起了一个坚强女人的形象。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich war überrascht, und erst dann sah ich zu ihm auf und begegnete zum ersten Mal förmlich seinen Augen. Zum Glück gab es eine Überraschung, die die Röte in meinen Augen verbarg.&lt;br /&gt;
Mein Nachname ist Wang, Xi ist der Mädchenname meiner Mutter. sagte er, während er eine Serviette nahm, um das Glas abzuwischen, und seine Bewegungen waren nicht sehr eilig. Das Papier, das das kleine Restaurant gekauft hatte, um Geld zu sparen, war von schlechter Qualität, und die Stücke quietschten gegen die Öffnung des Glases. Ich wusste, dass das Papier zerbrechlich war und schon nach wenigen Wischvorgängen wie getrockneter Eselsmist rissig werden würde. Auf dem Foto war meine Mutter zu sehen, das einzige Foto, das es von ihr auf der Welt noch gibt.&lt;br /&gt;
Ich schwieg, aber meine Gedanken waren schon lange aktiv, und hinter der vagen Neugierde verbarg sich ein überraschend subtiler Sprung der Überraschung: Hier kam die Geschichte, würde sie über die Version hinausgehen, die ich erwartet hatte?&lt;br /&gt;
Ich hatte das in das weiße Tuch eingewickelte Foto bereits gesehen und es so genau betrachtet, dass ich kurz davor war, eine Lupe zu holen und es wie ein Archäologe auf der Suche nach Artefakten zu betrachten. Das Ergebnis war ein gewöhnliches Foto, ein gewöhnliches Bild des Alltags. Meine Mutter und ihre Geschwister, mein Vater und meine Großeltern, meine Großonkel und meine Tanten hatten alle solche Fotos von der Familie zu einem bestimmten Zeitpunkt in ihrem Leben. Sie wurden mit einer altmodischen Kamera aufgenommen, der Film wurde in Wasser eingeweicht und gewaschen, und rundherum waren halbe Zahnradausschnitte zu sehen.&lt;br /&gt;
Dies ist die Art von Schwarz-Weiß-Fotografie, die Hevanlung mir geschickt hat, eine Fotografie, die die gleiche Altertümlichkeit ausstrahlt wie die ursprünglichen Schwarz-Weiß-Filme. Selbst in einer Zeit, in der Digitalkameras längst die Norm sind und Film für die Jugend von heute ein Mythos ist, hat mich dieses Schwarz-Weiß-Foto von Hee Wan Loong mit Zahnspange nicht überrascht. Dass auf dem Foto ein Bild seiner Mutter zu sehen ist, hatte ich mir schon gedacht. Ich hatte gestern Abend sogar den Leuchter durchsucht, um sie zu identifizieren, und versucht, eine Ähnlichkeit mit ihm in Aussehen, Gesichtszügen und Temperament zu finden.&lt;br /&gt;
Ich habe die Antwort nicht gefunden, denn wie Hee Wan Loong aussah, war mir ohne Übertreibung nicht klar. Es gelang mir nicht, ein bestimmtes junges Mädchen auf einem datierten Foto mit einem großen Mann mit einem langen schwarzen Bart in Verbindung zu bringen.&lt;br /&gt;
Ich sah zu, wie Hee Van Loon den Becher abwischte. Er hörte auf, sie zu polieren, blies in die Tasse und schenkte ein. Der Tee war zuvor aufgebrüht worden, wurde klar und türkisfarben in die Tasse gegossen und roch nach Jasmin.&lt;br /&gt;
Es waren insgesamt sechs Frauen, alle aus Heijiawan, die, wie wir heute sagen, die Freundinnen meiner Mutter aus ihrer Jugendzeit waren, sagt Hei Van Loong.&lt;br /&gt;
Ich habe nicht gelacht. Was ist so lustig? Der Titel hatte sich geändert, das Wesentliche nicht. Diese anderen fünf Mädchen waren also die besten Schwestern, mit denen die Xi-Mädchen spielten. Doch Xi Wanlong lächelte schwach und tippte mit dem Finger auf die Ecke des Tisches: &amp;quot;Meine Mutter heißt Xi Jinhua.&lt;br /&gt;
Ich hörte gleichgültig zu. Ich wusste, wenn jemand eine Geschichte erzählen wollte, würde er sie ohne Hintergedanken erzählen; wenn er sie nicht erzählen wollte, war es für mich sinnlos, sie weiterzuverfolgen, und außerdem wollte ich wirklich nichts mehr mit Literatur zu tun haben.&lt;br /&gt;
Ich hoffe wirklich, dass dieser Mann, der mit Nachnamen Wang heißt, aber den Nachnamen seiner Mutter angenommen hat, mir nicht, nachdem er sich im Kreis gedreht hat, erzählt, dass Xi Jin Hua jung von beiden Eltern starb und bald nach ihrer Einheirat in die Familie Wang verwitwet wurde, und dass es dann die Witwe war, die sich durch alle Entbehrungen hochgearbeitet hat, um ihren Sohn großzuziehen, und heute will der Sohn der Welt mit einem Mittel namens Literatur erzählen, wie seine Mutter damals das Bild einer starken Frau aufgebaut hat.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这类题材的文学作品我早年看多了，早就审美疲劳了。一种刚涨起来的情绪，迅速回落。我毫不客气地想，回请就免了，这个人的这碗面，是我们之间最后的交往。一碗十二块钱的汆面，难道值得我巴巴地回请？更重要的是，我不想听到喜进花大义守寡、弘扬妇德的俗套桥段。&lt;br /&gt;
面上来了，喜万隆把其中的一碗双手推到我面前。我伸手拿筷子，他抢先拿了，用餐巾纸擦，像擦杯子一样擦了几个来回，掉个头，筷子尾巴向着我，递了过来。&lt;br /&gt;
谢谢，我听见自己木然但不失礼貌的客气声，忽然想起从前也曾马马虎虎交往过几个男友，对方自己找来的、同学介绍的，也有我反过去主动搭讪的。好像每次吃饭，都是我在张罗着擦餐具，还真没有谁这样细心地照顾过我，心里禁不住一酸，那也算恋爱啊？勉强算是吧，马马虎虎来往几次，都无疾而终了。好像没有什么过硬的原因，也好像细细碎碎的都是跨不过去的坎儿。要是遇上像喜万隆这样照顾我的，我会不会因为受宠般感激，进而怦然心动？嗨，这都哪儿跟哪儿呀，我想偏了，就这位大叔？嘿嘿，怎么可能？我无声地摇头，把瞬间涌上的无聊赶紧驱散。&lt;br /&gt;
你以前知道这冶家汆面吗？吃过吗？喜万隆问。我摇头，再摇头。我懒得说话，意思在两度摇头的动作里：没听过，没吃过。我们这个乡是回汉杂居，回族美食遍地都是。在著名的手抓羊羔肉、烩牛肉、蒸碗羊羔肉、油香蘸蜂蜜、清油葱花饼面前，我没有理由单单注意这家隐藏在杂乱市井里最不起眼处的小面店。&lt;br /&gt;
可惜了，喜万隆说。他的筷子开始在碗里搅动。他揭开一个小白瓷罐子，挖一勺子油泼辣子调进饭里，随着搅动，一片红艳艳的油辣子铺了一碗，再配上碗口的绿色香菜末，顿时有红有绿，白面皮，黑木耳，牛肉丸子，真是相映成趣，让人顿生馋意。我也是个辣椒狂，我已经隔着空气闻出来这家的油泼辣子不错，用的是纯正胡麻油，辣椒也是当年的新鲜辣椒，不然泼不出这扑鼻的香味。但毕竟我们彼此不熟悉，就算再馋，姑娘家的矜持还是要保持的，我只挖了少半勺油泼辣子。&lt;br /&gt;
汆面的全称叫生汆面，他一边吃，一边说，不再看我，甩开腮帮子往嘴里扒拉饭，话却沿着和饭菜入口完全相反的方向一句一句冒出来：为啥叫生汆面呢？是因为做饭的肉完全不炒，生肉下锅，菜也不炒，也是生下。&lt;br /&gt;
我开始吃。我管他炒不炒，反正我用不着做饭，想吃出来吃一碗就是，何苦要知道那么多？但是，我心里的好奇已经蠢蠢欲动了。这都是多年写作落下的坏毛病，听到新鲜事儿就马上想听，想知道来龙去脉，因为见多识广是作家最起码的素养之一，孤陋寡闻还妄想能写出好作品？就算下了决心放弃文学，但是坏习惯难改，我还是有些认真地听着。&lt;br /&gt;
选好生肉，牛羊肉都可以，瘦肉最好，洗净控干，搅碎成末，然后将生姜、葱花、花椒、味精、盐放在一起搅拌，匀称以后倒一股子清油，得是生油，再搅拌，完全搅好以后放着备用。面粉最好是高精粉，老家磨的白面也可以，盐水调面，和好后揉揉，分成剂子，扣起来醒醒。我边听喜万隆神侃，边懒懒地喝了一口汤。我顿时惊喜：这面不错啊！&lt;br /&gt;
这小半年，食堂吃腻了，或者哪天厨师有事关门，我就要在外面解决。街面上的大小饭馆几乎吃遍了，连那些凉皮店、麻辣烫馆都没放过。清味苑饭馆也进去过，那里面菜不错，就是太贵，偶尔犒劳一下自己可以，常吃不现实；面却一般般，和外面小馆子里差不了多少。想不到这冶家汆面却让人眼前一亮。连着喝几口，噙住了汤汁，慢慢下咽，轻呼吸，深体会，一股清爽中裹着醇厚的美味沿着五脏六腑游走扩散。&lt;br /&gt;
生汆面要做好，第一是肉，第二是面，面好肉好，就可以开锅下面了。水开了，把切好的菜下进去，葱头、西红柿、蒜苗、大葱。别看饭馆里只放几样菜，其实好多菜都可以放，越多越香，水翻跟头的时候把肉汆进去。喜万隆说，腮帮子随着咀嚼蠕蠕地动，腮边两道咬肌明显鼓胀起来，一抖一抖地滚。&lt;br /&gt;
我默想“汆”这个字，入水，可不就是直接放入水中？什么人把这样一个生僻字搬到了一碗面上？生汆面，生，汆，独特，又形象。我含笑望着喜万隆，开始认真地听。&lt;br /&gt;
搅拌好的肉末腌制好了，不能直接倒进水里，要用三个指头捏。就这样，一抓一个疙瘩，丢进开水里，筋道要恰当，不然就散了，得让它熟了还是一个圆圆的丸子。喜万隆边说，边把筷子交到左手，右手的食指中指大拇指撮在一起，做出一个捏的姿势。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich habe in meinen jungen Jahren viel Literatur zu dieser Art von Themen gelesen, und ich bin schon lange ästhetisch überdrüssig. Eine Stimmung, die sich gerade erhoben hatte, fiel schnell wieder zurück. Ich dachte kurzerhand, dass eine Gegeneinladung unnötig sei und dass die Nudelschüssel dieses Mannes die letzte Begegnung zwischen uns sein würde. Ist eine 12-Dollar-Schüssel mit gekochten Nudeln eine Gegeneinladung wert? Außerdem wollte ich nicht die klischeehafte Geschichte von Xi Jin Huas rechtschaffener Witwenschaft und der Förderung der weiblichen Tugendhaftigkeit hören.&lt;br /&gt;
Die Nudeln kamen hoch und Hee Van Loon schob eine der Schalen mit beiden Händen vor mich hin. Ich griff nach den Stäbchen, und er schnappte sie sich, wischte sie mit einer Serviette ab, wischte sie ein paar Mal wie eine Tasse hin und her, ließ einen Kopf fallen, wobei das Ende der Stäbchen zu mir zeigte, und reichte sie mir.&lt;br /&gt;
Danke&amp;quot;, hörte ich mich mit hölzerner, aber höflicher Stimme sagen, und plötzlich erinnerte ich mich daran, dass ich in der Vergangenheit einige schlampige Freunde gehabt hatte, solche, die ich auf eigene Faust gefunden hatte, solche, die mir von meinen Klassenkameraden vorgestellt worden waren, und solche, die ich initiiert hatte. Es schien, dass ich jedes Mal, wenn wir eine Mahlzeit hatten, derjenige war, der das Geschirr abwusch, und niemand hatte sich je so gut um mich gekümmert. Ich kann nicht anders, als traurig zu sein. Es scheint keinen triftigen Grund dafür zu geben, und es ist, als gäbe es eine Hürde, die nicht überwunden werden kann. Wenn ich jemandem wie Xi Wanlong begegnet wäre, wäre ich dann so dankbar gewesen wie er, dass er sich um mich gekümmert hat, und wäre ich beeindruckt gewesen? Hey, ich komme ins Schleudern... Dieser Typ? Hey, wie kann das sein? Ich schüttelte leise den Kopf, um die Langeweile zu vertreiben, die mich überkommen hatte.&lt;br /&gt;
Wussten Sie schon, dass Yegia Nudeln kocht? Haben Sie es schon einmal gegessen? fragt Xi Wanlong. Ich schüttelte den Kopf und schüttelte ihn dann noch einmal. Ich mache mir nicht die Mühe zu sprechen, die Bedeutung liegt in meinen beiden Kopfschütteln: Ich habe noch nie davon gehört, ich habe es noch nie gegessen. Unsere Gemeinde ist eine Mischung aus Hui und Chinesen, und die Hui-Küche ist überall vertreten. Angesichts des berühmten Lammfleischs in der Hand, des geschmorten Rindfleischs, der gedämpften Schalen mit Lammfleisch, des in Honig getauchten Öls und der leicht geölten Frühlingszwiebelkuchen habe ich keinen Grund, diesen kleinen Nudelladen, der sich im unübersichtlichsten Teil des überfüllten Marktplatzes versteckt, hervorzuheben.&lt;br /&gt;
Schade, sagte Hee Van Loon. Seine Stäbchen begannen in der Schüssel zu rühren. Er deckt ein kleines weißes Porzellangefäß auf und gibt einen Löffel Chili in den Reis, und während er umrührt, breitet sich ein roter Fleck Chili in der Schüssel aus, und mit dem grünen gehackten Koriander am Rand der Schüssel gibt es sofort rote und grüne, weiße Nudeln, schwarze Pilze und Fleischbällchen aus Rindfleisch, ein echter Kontrapunkt zum Heißhunger. Ich bin auch ein Chili-Freak, und ich konnte schon durch die Luft riechen, dass die Chilis gut waren, da reines Sesamöl und frische Chilis aus demselben Jahr verwendet wurden, sonst hätten sie nicht so ein tolles Aroma versprüht. Aber wir kannten uns ja noch nicht so gut, und selbst wenn wir Lust darauf hatten, mussten wir die Zurückhaltung des Mädchens wahren, und ich schöpfte nur etwas weniger als einen halben Löffel des würzigen Öls.&lt;br /&gt;
Die gekochten Nudeln heißen mit vollem Namen rohe gekochte Nudeln, sagte er, während er aß, ohne mich weiter anzuschauen, seine Backen in den Mund steckte und den Reis herauszog, aber seine Worte kamen eins nach dem anderen in genau der entgegengesetzten Richtung des Eingangs des Reises heraus: Warum heißen sie rohe gekochte Nudeln? Das liegt daran, dass das Fleisch nicht gebraten, sondern roh ist, und auch das Gemüse ist nicht gebraten, sondern roh.&lt;br /&gt;
Ich begann zu essen. Es ist mir egal, ob es gebraten ist oder nicht, ich muss sowieso nicht kochen, ich esse einfach aus einer Schüssel, wenn ich will, warum muss ich so viel wissen? Aber die Neugierde in mir war bereits geweckt. Wenn ich etwas Neues höre, möchte ich sofort davon erfahren, die ganze Geschichte kennen, denn es ist eine der Mindestqualitäten eines Schriftstellers, gut informiert zu sein, und wenn man nichts darüber weiß, wie kann man dann gute Werke schreiben? Obwohl ich beschlossen hatte, die Literatur aufzugeben, hörte ich mir die schlechten Gewohnheiten, die schwer zu brechen waren, aufmerksam an.&lt;br /&gt;
Wählen Sie ein gutes rohes Fleisch, Rind-und Hammelfleisch sein kann, mageres Fleisch ist am besten, waschen und Kontrolle trocken, rühren in Hackfleisch, dann setzen Ingwer, grüne Zwiebel, Pfeffer, Mononatriumglutamat, Salz zusammen und rühren, nach gut proportioniert gießen ein klares Öl, muss rohes Öl sein, dann rühren, nach vollständig gerührt beiseite stellen. Als Mehl wird vorzugsweise hochfeines Mehl verwendet, aber auch in der alten Heimat gemahlenes Weißmehl ist geeignet. Während ich Xi Wanlong zuhörte, nahm ich einen trägen Schluck von der Suppe. Ich war angenehm überrascht: Das ist eine gute Nudel!&lt;br /&gt;
Wenn ich in den letzten sechs Monaten keine Lust mehr hatte, in der Kantine zu essen, oder wenn der Koch eines Tages geschlossen war, musste ich mich draußen niederlassen. Ich habe in fast allen Restaurants auf der Straße gegessen, sogar in den Restaurants mit kalter Haut und den scharfen und würzigen Restaurants. Ich war schon im Qing Wei Yuan Restaurant, aber das Essen dort ist gut, aber zu teuer, so dass ich mir gelegentlich etwas gönnen kann, aber es ist nicht praktisch, oft zu essen; die Nudeln sind durchschnittlich, nicht viel anders als in den kleinen Restaurants außerhalb. Ich hätte nie gedacht, dass die Nudeln so gut sein würden wie die in den kleinen Restaurants. Ich nahm ein paar Schlucke, hielt die Suppe in der Hand, schluckte sie langsam herunter, atmete leicht und erlebte sie tief, und ein erfrischender, weicher und köstlicher Geschmack breitete sich in den inneren Organen aus.&lt;br /&gt;
Rohe gekochte Nudeln gut zu tun, die erste ist das Fleisch, die zweite ist die Nudeln, Nudeln gutes Fleisch gut, können Sie den Topf unten zu öffnen. Wenn das Wasser kocht, das geschnittene Gemüse, die Frühlingszwiebeln, die Tomaten, die Knoblauchkeimlinge und die Frühlingszwiebeln hineingeben. Schauen Sie nicht auf das Restaurant nur ein paar Gerichte, in der Tat, viele Gerichte gesetzt werden kann, desto mehr, desto mehr duftende, wenn das Wasser dreht sich über die Ferse, um das Fleisch in kochen. Xi Wanlong sagt, dass sich seine Wangen beim Kauen wölben und die beiden Bissmuskeln um seine Wangen herum sich bei jedem Wackeln sichtlich ausbeulen und rollen.&lt;br /&gt;
Ich habe über das Wort &amp;quot;kochen&amp;quot; nachgedacht, was so viel bedeutet wie &amp;quot;in Wasser legen&amp;quot;. Was für ein Mensch tut so ein seltenes Wort in eine Schüssel Nudeln? Das Wort &amp;quot;kochen&amp;quot; ist einzigartig und anschaulich. Ich sah Hee Wan Loong mit einem Lächeln im Gesicht an und hörte aufmerksam zu.&lt;br /&gt;
Wenn das Hackfleisch mariniert ist, kann man es nicht einfach ins Wasser geben, sondern man muss es mit drei Fingern eindrücken. Nehmen Sie einfach einen Klumpen und werfen Sie ihn in das kochende Wasser, mit dem richtigen Maß an Zartheit, sonst fällt er auseinander, Sie müssen ihn kochen lassen und trotzdem eine runde Kugel sein. sagt Xi Wanlong, während er seine Essstäbchen in die linke Hand nimmt und Zeige-, Mittelfinger und Daumen der rechten Hand zu einer Geste des Zusammenkneifens verschränkt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我夹起一个丸子入口，慢慢吃。清香满口，油而不腻，果然是少见的美味。一碗面上铺了十几枚丸子，我不得不暗暗赞叹，这家面馆实诚，没有偷工减料。&lt;br /&gt;
肉熟了再下面，出锅后撒上香菜末子。喜万隆说着，端起碗喝干了碗底最后一口汤。&lt;br /&gt;
好吃吗？喜万隆问我。这亲昵的口气吓了我一跳，抬头看，一对亮闪闪的眼睛近在咫尺，正在一眨不眨地望定我。一般般吧。我极力压制心头的慌乱，故意口是心非。以后常陪你来吃，可以吗？喜万隆说。我往后退缩，木椅子在屁股下发出吱嘎一声呻吟。喜万隆没有继续追进，大胡子包围着的嘴角翘起微微的笑，他喊掌柜的出来结账。&lt;br /&gt;
出了冶家汆面馆，我告辞。我不想跟喜万隆一起走回政府大院，便撒谎说自己要买点零碎东西。他要是某位领导，或者一位帅男，我倒是十分愿意陪着他进出，也乐意让大院里那些眼睛看到这一幕，至少会给人们这样的印象：这姑娘和领导啥关系？看样子不错嘛，不熟悉能一起进出？有可能是亲戚。或者，这姑娘不错嘛，能和帅哥一起出入。不管如何，都能暂时满足我虚荣的小心脏，至于这位大叔嘛，我们还是分开走为好。&lt;br /&gt;
喜万隆的手又插在裤袋里，不置可否地目送我。我都走出去好几步了，他忽然追上来说，我妈喜进花，十八岁嫁给我大。一个下雪的早晨，我大和我妈出门，走到一个没人烟的豁口，我大把刀子从背后戳进去，戳碎了我妈的内脏。&lt;br /&gt;
空气骤然凝固。&lt;br /&gt;
有种错觉，恍然袭遍全身，分明有人将一把刀子戳进了我的后背。&lt;br /&gt;
初冬下午六点的街道，实在没什么景物可供观赏。风吹过，店铺、树木，偶然一个行人，冷清，萧瑟，凄凉，一切都笼罩在向晚的一种灰白混沌中。西北山区的小乡镇，冬景实在是单调至极，乏善可陈啊。&lt;br /&gt;
我仰头望了望天，不回头，只把声音留给身后那个人：喜进花的故事，我写。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich nahm einen der Bälle in die Hand und aß ihn langsam. Es war voller Duft, ölig, aber nicht fettig, eine seltene Delikatesse. Bei mehr als einem Dutzend Bällchen, die auf einer Schüssel Nudeln verteilt sind, konnte ich nicht anders, als die Ehrlichkeit dieses Nudelladens zu bewundern, der keine Abstriche macht.&lt;br /&gt;
Wenn das Fleisch gar ist, können Sie es darunter legen und mit gehackter Petersilie bestreuen, wenn es aus dem Topf kommt. sagte Xi Wanlong, hob die Schüssel auf und leerte den letzten Schluck Suppe vom Boden.&lt;br /&gt;
Ist es gut? fragte mich Xi Wanlong. Der vertraute Tonfall ließ mich aufschrecken, und als ich aufblickte, war ein Paar leuchtender Augen ganz in meiner Nähe, die mich unverwandt anstarrten. Durchwachsen. Ich versuchte, die Panik in meinem Herzen zu unterdrücken und hielt absichtlich den Mund. Kann ich öfter zum Essen zu dir kommen? sagte Hee Wan Loong. Ich wich zurück, der Holzstuhl knarrte unter meinem Gesäß. Er verfolgte mich nicht weiter, und seine bärtigen Mundwinkel verzogen sich zu einem leichten Lächeln, als er dem Ladenbesitzer zurief, er solle herauskommen und die Rechnung begleichen.&lt;br /&gt;
Als ich das Ye Jia Bo Bo Nudelhaus verließ, verabschiedete ich mich. Ich wollte nicht mit Xi Wanlong zum Regierungsgelände zurücklaufen, also log ich und sagte, ich müsse noch ein paar Kleinigkeiten kaufen. Wäre er ein Anführer oder ein gut aussehender Mann, wäre ich mehr als bereit gewesen, ihn hinein und hinaus zu begleiten, und ich hätte mich gefreut, wenn die Augen auf dem Gelände die Szene gesehen hätten, oder zumindest den Eindruck erweckt, dass dieses Mädchen mit dem Anführer verwandt war? Wie ist die Beziehung zwischen dem Mädchen und dem Anführer? Es ist möglich, dass sie eine Verwandte ist. Oder vielleicht ist das Mädchen so nett, dass es mit einem gut aussehenden Mann ein und aus geht. Wie auch immer, es befriedigt vorübergehend mein eitles kleines Herz, und was den Onkel betrifft, so gehen wir besser getrennt.&lt;br /&gt;
Xi Wanlong steckte die Hände wieder in die Hosentaschen und sah mich unverbindlich an. Ich war schon einige Schritte gegangen, als er mich plötzlich einholte und sagte: &amp;quot;Meine Mutter, Xi Jin Hua, hat meinen Vater mit achtzehn Jahren geheiratet. Eines verschneiten Morgens gingen meine Mutter und ich zu einer unbewohnten Lichtung, und mein Vater stieß ihr ein Messer in den Rücken und zertrümmerte ihre Eingeweide.&lt;br /&gt;
Die Luft gefror plötzlich.&lt;br /&gt;
Eine Illusion durchfuhr meinen ganzen Körper, und es war klar, dass mir jemand ein Messer in den Rücken gestoßen hatte.&lt;br /&gt;
Um sechs Uhr nachmittags im Frühwinter gibt es auf den Straßen wirklich nicht viel zu sehen. Der Wind weht, die Geschäfte, die Bäume, der eine oder andere Fußgänger, es ist kalt, träge, trostlos und alles ist in eine Art graues Chaos des Abends gehüllt. Die Winterlandschaft in einer kleinen Stadt in den nordwestlichen Bergen ist eintönig und uninspirierend.&lt;br /&gt;
Ich schaute in den Himmel und drehte mich nicht um, sondern überließ meine Stimme dem Mann hinter mir: Die Geschichte von Heijin Hana, schreibe ich.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
乡政府办公大楼是前年盖的，不知是投入太少，还是严重偷工减料，反正给人感觉这栋四层高的楼不像楼房，而是调皮孩子玩耍时用砖块加纸板堆砌起来的玩具房。墙体严重脱落，雨水从楼顶顺管子流下，浇到墙上，将白蓝相间的涂料冲刷出一道一道伤痕，楼内转角拐弯处密布着裂开的口子。楼顶渗水，一道巨大的裂纹已经从四楼延续到三楼楼道。领导们住在楼上，大办公室和几个小办公室全部在一楼；灶房和接待上级的餐厅在平房里，计生中心、文化中心等在一栋独立二层楼上；大多数干部住在老式平房里。&lt;br /&gt;
喜万隆带我去他的办公室，办公室在二楼的文化中心。&lt;br /&gt;
沿着空寂的楼梯上去，楼道里空荡荡的。不锈钢扶手上落着厚厚的尘土，不知被谁家孩子调皮的手划过，留下一道道痕迹：横七竖八的线条和圆圈，歪歪扭扭的汉字，某个人被夸张变形的头像。&lt;br /&gt;
在挂着乡文化中心牌子的门口，喜万隆开门。喜万隆的房里异常干净，一张床、两张老式办公桌、两把椅子、一排硬座椅、两张铁皮书柜占据了一小半面积。按照乡政府干部的习惯，那书柜后面还有地方，里面应该用砖头砌出一个小空间，堆放着乡政府分配的过冬取暖的煤炭。除了大办公室的秘书们办公地点和宿舍分开，其余干部都是一间房，上班、睡觉都在里面。冬天清闲，很多干部都在家里猫着，上班的没几个人，大院里冷冷清清，文化中心更冷清。&lt;br /&gt;
喜万隆的单人床上铺着一件磨毛绒床单，铺得很板正，好像用刷子扫了无数遍才有这效果。被子和枕头叠起来搁在床头，被套是浅绿色，枕巾是浅绿色，被子像豆腐块，枕巾苫得端端正正。我真怀疑他是拿了一把尺子量着尺寸和方位，才折叠摆放出这种效果。目光淡淡扫过，我心里暗叫惭愧。相比之下，我的屋哪像女孩子的卧室，倒是和喜万隆掉个个儿才更恰当。我们的习惯是，椅子上坐可以，床边上坐也可以。冬天冷，一般坐床边，我看了看，没敢坐，怕自己一屁股下去这方方正正一丝不苟的床上就乱了。一个大男人家的，这么细致？或者，是老婆的手笔？肯定是老婆。乡干部带老婆一起住单位过日子，不稀罕，常见。尤其刚结婚在城里买不起房子的，正好在这里凑合三五年，度过买房子还贷的过渡期。&lt;br /&gt;
老火就这样常住，他们老两口还带着俩孙子呢，老婆专门接送孩子上幼儿园。不过老火家房子里真是够乱，简直没地方下脚。俩孙子像小土匪，一刻不停地折腾。老火老婆是乡下女人，邋遢惯了，大家也都看习惯了，没听到谁笑话过老火。有时候心里烦乱，想跟别人说说话，我会去找老火老婆闲聊。&lt;br /&gt;
再看喜万隆的屋里，地面上的白瓷砖，说一尘不染丝毫不夸张。四面墙上除了挂着副挂历，没其他杂七杂八的东西。一个铁皮脸盆架上，一个香皂盒子干净得闪光，两块毛巾一高一低分别搭在架子上。那毛巾分明是旧的，却很干净，洗得发白。按照正常习惯，应该是一块面巾，一块用来擦脚。连擦脚布都这么干净，这两口子该有多爱干净啊。我偷偷吸气，看这干净又整齐的程度，他们应该还没有孩子，或者孩子留在别处，没带到这儿来。连连暗叫三声惭愧之后，我被床单上的图案吸引：大片浅淡的绿色草地上，一对圆嘟嘟的熊猫抱在一起做嬉戏状，两个小家伙都憨态可掬，尤其经过卡通风格夸张处理，脑袋比身子大了两倍，越发显得胖乎乎肉嘟嘟地可爱。一个大男人家，还身为一位主任，竟然铺这样一件明显是孩子才喜爱的卡通图案的床单，是不是有点好笑？我瞅着一对笑眯眯的熊猫笑了笑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich weiß nicht, ob die Investition zu gering war oder ob man wirklich an allen Ecken und Enden gespart hat, aber das vierstöckige Gebäude sieht nicht wie ein Gebäude aus, sondern wie ein Spielzeughaus, das von ungezogenen Kindern mit Ziegelsteinen und Pappe gebaut wurde. Die Wände sind stark abgeblättert, und das Regenwasser läuft durch die Rohre vom Dach auf die Wände und wäscht eine Narbe in die weiße und blaue Farbe, und in den Ecken des Gebäudes gibt es viele Risse. Wasser sickert durch das Dach und ein riesiger Riss hat sich vom vierten Stock bis zum Flur im dritten Stock fortgesetzt. Die Leiter wohnen im Obergeschoss, das große Büro und mehrere kleine Büros befinden sich alle im Erdgeschoss; die Küche und das Restaurant für den Empfang der Vorgesetzten befinden sich im Bungalow, das Familienplanungszentrum und das Kulturzentrum sind in einem separaten zweistöckigen Gebäude untergebracht; die meisten Kader wohnen in den alten Bungalows.&lt;br /&gt;
Xi Wanlong führte mich in sein Büro, das sich im ersten Stock des Kulturzentrums befindet.&lt;br /&gt;
Die leere, schweigende Treppe hinauf, der Flur ist leer. Das Geländer aus rostfreiem Stahl ist stark verschmutzt und wurde von den schelmischen Händen eines Kindes zerkratzt, was eine Reihe von Spuren hinterlässt: horizontale und vertikale Linien und Kreise, krumme chinesische Schriftzeichen, der übertrieben verzerrte Kopf eines Menschen.&lt;br /&gt;
An der Tür des Kulturzentrums der Gemeinde mit seinem Schild öffnet Xi Wanlong die Tür. Das Zimmer von Xi Wanlong ist ungewöhnlich sauber, mit einem Bett, zwei altmodischen Schreibtischen, zwei Stühlen, einer Reihe harter Stühle und zwei Bücherregalen aus Blech, die einen kleinen Raum einnehmen. Nach den Gepflogenheiten der Kader der Gemeindeverwaltung befand sich hinter diesem Bücherregal ein Raum, der zugemauert werden sollte, um einen kleinen Raum zu schaffen, in dem die von der Gemeindeverwaltung für die Winterheizung bereitgestellten Kohlen gestapelt wurden. Mit Ausnahme der Sekretärinnen in dem großen Büro, deren Büros von ihren Schlafräumen getrennt waren, befanden sich alle anderen Kadermitglieder in einem Raum, in dem sie arbeiteten und schliefen. Im Winter blieben viele Kader zu Hause, und nur wenige gingen zur Arbeit. Das Gelände war kalt und klar, und im Kulturzentrum war es noch kälter.&lt;br /&gt;
Das Einzelbett in Hiram ist mit einer plüschigen Tagesdecke bedeckt, die aussieht, als sei sie mehrmals mit dem Besen gefegt worden, um diesen Effekt zu erzielen. Die Bettdecke und die Kissen liegen zusammengefaltet auf dem Bett, der Bettbezug hellgrün und die Kissenbezüge hellgrün, die Bettdecke wie ein Tofublock und die Kissenbezüge quadratisch strohgedeckt. Ich fragte mich, ob er ein Lineal genommen hatte, um die Größe und Ausrichtung zu messen, um diesen Effekt zu erzielen. Als mein Blick darüber schweifte, schämte ich mich. Im Gegensatz dazu sah mein Zimmer nicht wie ein Mädchenzimmer aus; es wäre angemessener gewesen, wenn es mit Hiram zusammengelegt worden wäre. Bei uns ist es üblich, auf einem Stuhl oder auf der Bettkante zu sitzen. Im Winter ist es kalt, deshalb sitze ich gewöhnlich auf der Bettkante. Ich sah es mir an, traute mich aber nicht, mich zu setzen, aus Angst, dass ich das quadratische und akkurate Bett verschandeln würde, wenn ich auf den Hintern fiele. Das Haus eines großen Mannes, so akribisch? Oder war es die Handschrift der Ehefrau? Es muss die Frau sein. Es ist nicht ungewöhnlich, dass Kader vom Land ihre Ehefrauen mitbringen, um ihr Leben in den Einheiten zu verbringen. Vor allem gerade in der Stadt verheiratet kann es sich nicht leisten, ein Haus zu kaufen, nur hier, um drei oder fünf Jahre, durch die Übergangszeit, um ein Haus zu kaufen, um die Hypothek abzahlen.&lt;br /&gt;
So lebt Old Fire. Die beiden haben zwei Enkelkinder, und ihre Frau bringt die Kinder in den Kindergarten. Aber das alte Feuerwehrhaus ist so unordentlich, dass dort kein Platz für sie ist. Die beiden Enkelkinder sind wie kleine Räuber und wälzen sich ständig hin und her. Die Frau von Old Fire ist eine Frau vom Lande, die es gewohnt ist, ungepflegt zu sein, also sind alle daran gewöhnt. Manchmal, wenn ich aufgeregt war und mit jemandem reden wollte, ging ich zu Old Fire's Frau, um mit ihr zu reden.&lt;br /&gt;
Die weißen Fliesen auf dem Boden des Hauses sind makellos, und es ist nicht übertrieben zu sagen, dass das Haus makellos ist. An den vier Wänden gibt es nichts außer einem Wandkalender. Auf einem blechernen Waschbecken stand eine blitzsaubere Seifendose, und zwei Handtücher, ein hohes und ein niedriges, lagen auf dem Ständer. Die Handtücher waren zwar alt, aber sauber und weiß gewaschen. Wie es üblich ist, sollte ein Handtuch für das Gesicht und eines zum Abwischen der Füße vorhanden sein. Sogar die Fußtücher waren so sauber, wie die beiden sauber sein sollten. Ich atmete heimlich ein, als ich sah, wie sauber und ordentlich sie waren, und dachte, dass sie noch keine Kinder hatten oder dass sie sie woanders gelassen und nicht hierher gebracht hatten. Nach drei Schreihälsen wurde ich von dem Motiv auf dem Bettlaken angezogen: ein Paar runder Pandas, die sich verspielt auf einem großen Stück hellgrünen Grases aneinander kuscheln, pausbäckig und niedlich, vor allem, wenn ihre Köpfe doppelt so groß sind wie ihre Körper, übertrieben im Cartoon-Stil. Ist es nicht ein bisschen komisch, dass ein erwachsener Mann und ein Regisseur ein so cartoonhaftes Bettlaken machen, das offensichtlich ein Kinderliebling ist? Ich habe über die beiden grinsenden Pandas gelacht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
通过铁皮柜子的玻璃可以看到，里面全是和文化工作有关的读本。这应该是能够显示他本职工作的一些东西。站在床边位置，我才看到铁柜后面，藏着一张木柜。喜万隆从床尾过去，打开木柜，慢慢地拉开柜门。&lt;br /&gt;
满满一柜子书！我简直看呆了。真不知道他哪来这么多书。柜子有半人高，分上下两层，下层从《葫芦河》《六盘山》到《小说选刊》《小说月报》，全是文学期刊，更让我惊讶的是，它们都按照时间顺序，一本一本摆放在一起。上层是图书，左边是世界名著，右边是中国书籍，甚至包括《二十四史》《本草纲目》。在《本草纲目》旁边，整整齐齐码放着几十本书，不是某些干部用来装点门面的理论书籍，而是清一色的连环画。这些连环画分里外两层，一本挨一本，书脊向外摆了两层。有《小兵张嘎》《小英雄雨来》《红旗谱》《青春之歌》《渔光曲》《封神演义》《聊斋志异》《朱元璋演义》等。还有四大名著的连环画，一本不缺。譬如《红楼梦》，按照《乱判葫芦案》《熙凤弄权》《黛玉葬花》《查抄贾府》《宝玉出走》等顺序摆放。我尤其注意到《宝黛初会》，正是我小时候看过的版本，人物描画逼真，笔法细致，每一个人物的面容都饱满圆润可爱。《宝黛初会》是我少年时候最喜爱的一本连环画，可惜的是后来丢了，为此我还哭过鼻子，后来每每想起，都觉得遗憾无比，很想再买一套收藏，却不知道哪里有卖。&lt;br /&gt;
我心里的羡慕咕嘟嘟地往上翻涌，爱书的毛病又犯了。我真想马上借回去重新看一遍，重温一遍小时候的阅读快感。从这精心摆放的架势看，喜万隆对这些连环画很看重，所以我悄悄压下心里的欲望，没敢贸然开口，只是在柜前浏览。我把所有的书目都浏览了一遍，有些我读过，有的我甚至都没有见过。我们都不说话，我有点疲惫，我心里一片平静。这世上，有人把书装进脑子里；有人把书摆在案头枕边；有人读书为了提高修养，淡泊明志；有人攒书为了装点门面，拿来唬人。喜万隆是什么意思，给我看这么多书，是想说明什么，表明他学识渊博？难道这么多书他都读过，汲取过其中的养分？&lt;br /&gt;
我无声地冷笑。&lt;br /&gt;
我母亲是左边第二个，右边的辫子从背后拿过来，搭在肩头，右手轻轻捏着辫子梢儿的那个就是。喜万隆忽然说，同时缓缓合上书柜门。这种单位早年配置的老式书柜，我只在大学图书馆存放古籍的一个角落看到过。那些古籍都是从右翻页，竖排版，纸页泛黄，字体坚硬烦琐，清一色的繁体字。我也只是当古物而好奇地看看，没兴致借阅那些天书一样的老书，老书们就蹲在这种老书柜里，静静地沉默。&lt;br /&gt;
想不到喜万隆这里还存着一个老柜子，幸好这种纯实木柜子十分结实，不然这么多书，不把柜子压垮才怪。他的手停在柜门左右两侧的两片半荷叶状黄铜拉手上，似乎在犹豫。&lt;br /&gt;
我在脑子里快速搜寻画面。那张泛黄的相片呈现眼前：六个女子，从左往右数，第二个。这左边第二个女子就是喜万隆的母亲，她应该是圆脸还是长脸形，刘海偏左还是偏右，露出白白的牙齿微笑还是抿嘴而笑？至于辫子嘛，六个女子都是长辫子，都是双辫子，这是那个时代西海固乡村女子的普遍打扮。至于这左边第二个女子是不是把右边的辫子抓在手里，我还真是记不清了。&lt;br /&gt;
为了从中找出喜进花，我曾经对相片苦苦观察过，一个一个地看。她们都十六七岁的样子，花样年华，都在笑，一个个都很高兴，我敢肯定那是她们从心底里流露的笑，是真正的喜悦，不像现在的孩子，动辄苦着一张脸，好像有无尽的烦恼。她们六个女子并排站立，只照了上半身。可能是照相师傅的技术有限，那半身照截取的比例严重不合适，从她们的大腿部位截取，去掉了下半身。虽然是半身照，但是所有人的裤子都能看到，是那个时代的粗布裤子，款式又宽又大。我反复观察后，锁定最右边一个女子是自己要找的人。我昨夜还对着灯光细看过这女子的五官，想不到是左边第二个女子。说实话，现在我想不起左边第二个女子的具体面目，似乎她在笑，五官的轮廓就在眼前，却就是无法放大拉近了细看，更无法和喜万隆的五官神态一一契合。&lt;br /&gt;
我淡淡地笑：很漂亮啊，你妈年轻的时候。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wie man durch das Glas des Blechschranks sehen kann, ist er voll mit Lesebüchern, die mit Kulturarbeit zu tun haben. Das wäre etwas, das sein heimatliches Werk zeigen würde. Als ich mich neben das Bett stellte, konnte ich sehen, dass sich hinter dem Blechschrank ein Holzschrank verbarg. Xi Wanlong ging über das Ende des Bettes, öffnete den Holzschrank und zog die Tür langsam auf.&lt;br /&gt;
Ein Schrank voll mit Büchern! Ich war einfach verblüfft. Ich wusste nicht, woher er so viele Bücher hatte. Der Schrank war einen halben Mann hoch und in zwei Ebenen unterteilt. Die untere Ebene war voll mit Literaturzeitschriften, von Hulu River und Liupanshan bis hin zu Selected Novels und Monthly Novels, und was mich noch mehr überraschte, war, dass sie alle in chronologischer Reihenfolge angeordnet waren, eine nach der anderen. Im oberen Stockwerk befinden sich Bücher, links die berühmtesten Bücher der Welt und rechts chinesische Bücher, darunter auch die vierundzwanzig Geschichten und das Kompendium der Materia Medica. Neben der Materia Medica sind Dutzende von Büchern übersichtlich angeordnet, und zwar keine theoretischen Bücher, die einige Kader als Schaufensterdekoration verwenden, sondern klare Comic-Strips. Diese Comics waren in zwei Lagen unterteilt, eine innen und eine außen, wobei die Buchrücken in zwei Lagen nach außen gelegt wurden. Es gab den kleinen Soldaten Zhang Ga, den kleinen Helden Yu Lai, das Buch der roten Fahne, das Lied der Jugend und des Frühlings, das Lied vom Licht der Fischer, Feng Shen Yi, Liao Zhai Zhi Yi und Zhu Yuan Jang Yi. Es gibt auch Comics zu den Vier Großen Meisterwerken, an denen es nicht mangelt. Der Traum von der roten Kammer ist beispielsweise in der Reihenfolge &amp;quot;Der Fall des ungeordneten Urteils des Kürbisses&amp;quot;, &amp;quot;Xifeng erlangt Macht&amp;quot;, &amp;quot;Daiyu begräbt die Blume&amp;quot;, &amp;quot;Die Untersuchung von Jias Haus&amp;quot; und &amp;quot;Bao Yu flieht&amp;quot; angeordnet. Insbesondere ist mir aufgefallen, dass &amp;quot;Das erste Treffen von Bao Dai&amp;quot; genau die Version ist, die ich als Kind gelesen habe, mit realistischen und detaillierten Beschreibungen der Charaktere und den vollen, runden und schönen Gesichtern der einzelnen Figuren. Das erste Treffen von Bao Dai war einer meiner Lieblingscomics als Teenager, aber leider habe ich ihn später verloren und darüber geweint, und jedes Mal, wenn ich später daran denke, tut er mir leid, und ich würde gerne ein neues Set für meine Sammlung kaufen, aber ich weiß nicht, wo ich es finden kann.&lt;br /&gt;
Der Neid in meinem Herzen kochte hoch und meine Liebe zu Büchern kehrte zurück. Ich wollte sie mir ausleihen und noch einmal lesen, um den Nervenkitzel des Lesens als Kind zu erleben. An der sorgfältigen Anordnung der Bücher konnte ich erkennen, dass Hee Wan Loong diese Comics sehr schätzte, also unterdrückte ich mein Verlangen und wagte nicht, etwas zu sagen, sondern stöberte nur vor dem Schrank. Ich überflog alle Titel, von denen ich einige bereits gelesen, andere aber noch nie gesehen hatte. Keiner von uns beiden sprach, ich war ein wenig müde und mit mir im Reinen. In dieser Welt gibt es Menschen, die sich Bücher in den Kopf setzen, Menschen, die sich Bücher auf den Schreibtisch und das Kopfkissen legen, Menschen, die Bücher lesen, um sich zu kultivieren und gleichgültig zu sein, Menschen, die Bücher aufbewahren, um sie zu dekorieren und sie zum Bluffen benutzen. Was meint Hee Wan Loong damit, dass er mir so viele Bücher zeigt, was will er damit sagen, um zu zeigen, dass er gebildet ist? Hat er all diese Bücher gelesen und aus ihnen geschöpft?&lt;br /&gt;
Ich schnitt wortlos eine Grimasse.&lt;br /&gt;
Meine Mutter ist die Zweite von links, diejenige mit dem Zopf auf der rechten Seite, der von hinten genommen wurde und auf ihrer Schulter ruht, wobei ihre rechte Hand sanft die Spitze des Zopfes drückt. sagte Xi Wanlong plötzlich, während er langsam die Tür des Bücherregals schloss. Diese Art von altmodischem Bücherregal habe ich nur in den ersten Jahren der Einheit in einer Ecke der Universitätsbibliothek gesehen, wo alte Bücher aufbewahrt wurden. Die Bücher waren alle rechtshändig, vertikal, mit vergilbten Seiten und harter, schwerfälliger Schrift, alle in traditionellen chinesischen Schriftzeichen. Ich war nur neugierig darauf, sie als Antiquitäten zu betrachten, aber ich war nicht daran interessiert, diese alten Bücher auszuleihen, die wie Bücher im Himmel waren und schweigend in solch alten Bücherregalen hockten.&lt;br /&gt;
Gut, dass Hee Wan Loong hier noch einen alten Schrank hat, denn zum Glück sind diese Massivholzschränke sehr stabil, sonst wären es so viele Bücher, dass es seltsam wäre, den Schrank nicht zu zerdrücken. Seine Hand ruhte auf den beiden halb geriffelten Messinggriffen links und rechts an der Schranktür, als ob er zögerte.&lt;br /&gt;
Ich suchte in meinem Kopf nach einem schnellen Bild. Das vergilbte Foto war da: sechs Frauen, von links nach rechts gezählt, die zweite. Hätte sie ein rundes oder ein langes Gesicht, einen Pony auf der linken oder rechten Seite, ein weißes Lächeln mit weißen Zähnen oder ein schiefes Lächeln? Was die Zöpfe angeht, so haben alle sechs Frauen lange Zöpfe, und alle haben doppelte Zöpfe, was damals die übliche Kleidung der Frauen auf dem Lande in Xihaigu war. Ob die zweite Frau auf der linken Seite den rechten Zopf in der Hand hält, weiß ich nicht mehr genau.&lt;br /&gt;
Ich musste mir die Fotos genau ansehen, um die glücklichen Blumen zu finden. Sie waren alle sechzehn oder siebzehn Jahre alt, in den besten Jahren, alle lächelten, alle waren glücklich, und ich bin sicher, dass sie aus vollem Herzen lachten, wirklich fröhlich, im Gegensatz zu den Kindern von heute, die immer verbittert aussehen, als hätten sie endlose Sorgen. Die sechs Frauen standen nebeneinander, und es wurde nur die obere Hälfte ihrer Körper fotografiert. Vielleicht lag es an den begrenzten Fähigkeiten des Fotografen, dass die Proportionen des Halbkörperfotos grob unpassend waren, da das Foto von den Oberschenkeln aus aufgenommen wurde und die untere Hälfte des Körpers nicht zu sehen war. Obwohl es sich um ein Halbkörperfoto handelt, sind sie alle in ihren Hosen zu sehen, die aus dem groben Stoff der damaligen Zeit bestehen, weit und groß sind. Nachdem ich sie mir mehrmals angesehen hatte, entdeckte ich die Frau ganz rechts als die Gesuchte. Ich hatte mir gestern Abend sogar die Gesichtszüge der Frau im Licht genau angesehen und konnte mir nicht vorstellen, dass es sich um die zweite Frau auf der linken Seite handelt. Um ehrlich zu sein, konnte ich mich nicht genau an das Gesicht der zweiten Frau links erinnern, aber es schien, dass sie lächelte, und die Umrisse ihrer Gesichtszüge waren direkt vor mir, aber ich konnte nicht heranzoomen und genauer hinsehen, geschweige denn die Gesichtszüge von Xi Wanlong zuordnen.&lt;br /&gt;
Ich lächle leicht: Es ist schön, deine Mutter, als sie jung war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这话肯定不会错，因为相片里六个女子的长相都差不多，用我们这个年代的审美标准来说，其实她们算不上漂亮，甚至土里土气。从发式到衣着，到站立的姿势，到面对镜头的姿态，都和那个年代惊人地契合，带着天真，透着浓浓的朴素，还有点傻里傻气。&lt;br /&gt;
喜万隆没接我的话茬。我也默然，我知道自己这马屁拍得实在是有些拙劣。喜万隆的手在黄铜荷叶上滞留片刻，又轻轻拉开了柜门。他难道要主动借我那套《红楼梦》一看？但是，他从古书中间抽出一本。拿出来后，我才发现不是古书，是一个本子。本子很厚，却轻，似乎是早些年的纸张经过时间的过滤，把其中的水分榨干了。米黄色皮革封面，印着毛主席头像和一行字：为人民服务。&lt;br /&gt;
我接过本子，同时抬头看喜万隆，骤然撞上了一张新鲜逼真的男子脸。我的心忽然乱跳起来，不经意间，我们竟然离得这么近，近到我看到了他脸上细密的汗毛、浓黑的胡须包裹着的嘴，嘴唇竟然饱满鲜红。&lt;br /&gt;
你坐下看。喜万隆说，转身去倒水。&lt;br /&gt;
幸好喜万隆没有注意到我这一刻的窘迫。死妮子，你干什么啊？我悄悄骂自己，人家早就有家有室，是已婚男人。小女子就是春心萌动，也不能对着这么一个胡子拉碴的大汉胡思乱想，想作死还是咋的？不作死就不得死，苏郁玲你清醒点。半池刚刚漾起波澜的春水，就这样被我恶狠狠地溺毙在萌芽状态。&lt;br /&gt;
是一个笔记本，我小心翼翼地翻开。首页，空白。第二页，有时间和姓名：1989年1月23日，农历腊月十六日。喜万隆。字体规整，一笔一画，透着认真，但也能看出一丝力道上的欠缺和稚嫩。&lt;br /&gt;
1989年？喜万隆如果真是1976年生人，那么1989年的时候，他应该是十三岁。十三岁，按照那时候乡村孩子入学年纪稍迟一点计算的话，十三岁的少年应该是小学五六年级的学生。五年级或者六年级，是到了能独自写日记，并且把日记保存起来的年纪了。我明白了，这应该是喜万隆的日记。之所以给我看这本日记，是因为应该从这一时段开始，喜万隆知道母亲喜进花的故事了。他将在这本日记里，讲述一个少年心中对母亲的感知和记忆。&lt;br /&gt;
十三岁的少年，将写下什么样的文字？&lt;br /&gt;
我承认，这一刻我的心忽然很激动。一种将要揭开别人隐藏许久的秘密的那种心理，有点光明正大，却也不得不坦诚地承认，还有点窥探的窃喜。&lt;br /&gt;
日记的第三页，没有字，有一张画像。铅笔画，画面有些模糊。画在右边的纸上，左边的页面上也印着一个淡淡的铅痕面影。不用说，这是因为年代久远，铅痕脱落浸染的结果。画面上的一个女子，梳着一对辫子，麻花状的辫子，一根藏在脑后，一根越过肩膀，搭在前面。如果身体开始发育的话，这根辫子应该就落在如花苞般微微鼓起的少女乳房之上。右手抓着辫子，目光望着前方，微微含笑。虽然面容模糊，但是那笑容真切饱满。&lt;br /&gt;
我心头怦然一动：这不正是喜万隆刚才说的相片上左边第二个女子吗？喜进花。&lt;br /&gt;
十三岁的少年喜万隆，把母亲喜进花画在了自己日记本的扉页上。这说明了什么，表达着什么，还需要多问吗？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das ist sicher richtig, denn alle sechs Frauen auf dem Foto sehen ähnlich aus, nach den ästhetischen Maßstäben unserer Zeit nicht wirklich schön oder gar rustikal. Von ihren Frisuren über ihre Kleidung bis hin zu ihrer Haltung vor der Kamera passen sie alle erstaunlich gut in die damalige Zeit, mit ihrer Naivität, ihrem starken Sinn für Einfachheit und einem Hauch von Albernheit.&lt;br /&gt;
Xi Wanlong hat meine Worte nicht verstanden. Auch ich schwieg, denn ich wusste, dass ich mich beim Arschküssen etwas ungeschickt anstellte. Xi Wanlongs Hand verweilte noch einen Moment auf dem Messinglotusblatt, bevor er die Schranktür wieder vorsichtig aufzog. Wollte er mir anbieten, mir das Set von Dream of the Red Chamber zu leihen? Doch dann zog er eine Kopie aus der Mitte des alten Buches. Als ich es herausnahm, stellte ich fest, dass es kein altes Buch war, sondern ein Buch. Das Buch war dick und doch leicht, als wäre das Papier aus früheren Jahren durch die Zeit gefiltert worden, um die Feuchtigkeit aus ihm herauszupressen. Der beigefarbene Ledereinband trägt den Kopf des Vorsitzenden Mao und die Aufschrift: Serving the People.&lt;br /&gt;
Ich nahm das Buch in die Hand, während ich zu Hee Man Loong aufblickte, und stieß plötzlich auf ein frisches, realistisches Gesicht eines Mannes. Mein Herz raste plötzlich, und ohne es zu merken, waren wir uns so nah, so nah, dass ich die feinen, verschwitzten Haare in seinem Gesicht sehen konnte, den dichten schwarzen Bart, der sich um seinen Mund legte, und seine Lippen waren überraschend voll und leuchtend rot.&lt;br /&gt;
Sie setzen sich hin und schauen zu. sagte Xi Wanlong und drehte sich um, um Wasser zu gießen.&lt;br /&gt;
Glücklicherweise hat Xi Wanlong meine Verlegenheit in diesem Moment nicht bemerkt. Was machst du da, verdammter Nee-san? Ich schimpfte im Stillen mit mir selbst, er hatte bereits eine Familie und war verheiratet. Er hat eine Familie und ist verheiratet. Selbst wenn eine junge Frau Lust auf Sex hat, kann sie nicht an einen solchen bärtigen Mann denken. Du kannst nicht sterben, wenn du es nicht tust, Su Yuling, wach auf. Das Wasser, das gerade noch im Teich plätscherte, wurde von mir auf bösartige Weise ertränkt.&lt;br /&gt;
Es ist ein Notizbuch, und ich schlage es vorsichtig auf. Erste Seite, leer. Auf der zweiten Seite stehen eine Uhrzeit und ein Name: 23. Januar 1989, der sechzehnte Tag des Mondmonats. Xi Wanlong. Der Schriftzug ist regelmäßig, die Striche sind sorgfältig, aber man kann einen Hauch von Kraftlosigkeit und Naivität erkennen.&lt;br /&gt;
1989? Wenn Xi Wanlong wirklich 1976 geboren wurde, wäre er 1989 dreizehn Jahre alt gewesen. Mit dreizehn Jahren wäre ein Dreizehnjähriger in der fünften oder sechsten Klasse der Grundschule gewesen, wenn man von dem etwas späteren Alter ausgeht, in dem die Dorfkinder damals eingeschult wurden. Die fünfte oder sechste Klasse war das Alter, in dem man allein ein Tagebuch schreiben und es führen konnte. Ich hatte verstanden, dass dies das Tagebuch von Hee Wan Loong sein würde. Der Grund, warum mir dieses Tagebuch gezeigt wurde, war, dass Hee Wan Loong aus dieser Zeit die Geschichte seiner Mutter, Hee Jin Hwa, kannte. In diesem Tagebuch erzählt er die Geschichte der Wahrnehmung und Erinnerung an seine Mutter im Herzen eines kleinen Jungen.&lt;br /&gt;
Welche Art von Worten wird ein Dreizehnjähriger schreiben?&lt;br /&gt;
Ich gebe zu, dass mein Herz in diesem Moment plötzlich aufgeregt war. Es ist eine Art psychologisches Gefühl, wenn man im Begriff ist, das lange verborgene Geheimnis von jemandem zu lüften, eine gewisse Offenheit, aber auch, um ehrlich zu sein, eine gewisse voyeuristische Schadenfreude.&lt;br /&gt;
Auf der dritten Seite des Tagebuchs befindet sich keine Schrift, sondern eine Zeichnung eines Porträts. Bleistiftzeichnung, das Bild ist etwas unscharf. Die Zeichnung befindet sich auf der rechten Seite des Papiers, und auch auf der linken Seite ist ein schwacher Bleimarkenschatten aufgedruckt. Dies ist natürlich eine Folge des Alters und der sich ablösenden und eindringenden Bleimarken. Das Bild zeigt eine Frau mit zwei geflochtenen Zöpfen, von denen einer hinter dem Kopf und der andere über die Schulter gelegt ist und vorne liegt. Hätte der Körper begonnen, sich zu entwickeln, wäre dieser Zopf wie Knospen knapp über die leicht gewölbten Teenagerbrüste gefallen. Sie fasst den Zopf mit der rechten Hand und blickt leicht lächelnd nach vorne. Obwohl ihr Gesicht verschwommen ist, ist das Lächeln echt und voll.&lt;br /&gt;
Mein Herz klopfte: War das nicht die zweite Frau links auf dem Foto, das Hee Wan Loong gerade erwähnt hatte? Heijinghua.&lt;br /&gt;
Der dreizehnjährige Hee Wan Loong hat seine Mutter, Hee Jin Hwa, auf die Titelseite seines Tagebuchs gezeichnet. Was sagt dies aus, was drückt es aus, müssen weitere Fragen gestellt werden?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
喜万隆双手捧着一杯水，他没有用待客常用的一次性纸杯，水盛在一个卡通图案的敞口白瓷杯里，水面徐徐冒着热气。一张脸被水汽隔开，他定定望着我。我想说点什么，但嗓子里涩涩的，找不到合适的话。我突然觉得手有千斤重，慢慢地翻到了日记本的第四页。&lt;br /&gt;
意外的是，日记本第四页也不是文字，同样是一幅画，铅笔画。画中是一位女子，麻花双辫，右边辫子压着花苞般发育的少女乳房。女子面带微笑，笑容深情，笑容恒久，似乎在注视着眼前的人。这一幅画要比前一幅画清晰，笔法也娴熟，但差异也只是一点点。看得出还是一个小学生的手笔，而且没有经过培训班学画练习，只是一个乡村孩子独自在那里所做的笨拙至极的描摹。&lt;br /&gt;
下面应该是文字部分了。我翻动纸页，硬硬的乳黄色纸张在指尖凝滞。我注意到这种20世纪80年代印制的笔记本，在每一页右下角的乳黄色纸上的淡绿色横线末尾，印有一朵小小的花。五个花瓣，梅花还是桃花、杏花？都不像，都相似。淡雅、温馨。无声的点缀，使一张纸平添了一份生命存在的气息。目光久久在页尾踟蹰，我不知道在担忧什么，忽然觉得心在膨胀，火辣辣的，湿漉漉的，眼眶发紧酸涩，双手酸困。十三岁的少年，把什么样的沉重和伤痛用画作定格其中。三十多年后的汉子，又把什么样的难忘和心思捧给了我？心间有微微的懊悔，也许，我就不该答应。&lt;br /&gt;
一个洁白的影子，鸽子一样滑落，一片水花裹着热气四散。我听不到白瓷碎落在瓷砖地上的脆响，只感到心如失控的鼓点一样狂乱擂响。&lt;br /&gt;
喜万隆将我紧紧揽进怀里，我的上半身贴着他的胸膛。他的手劲真大，似乎要把我一直按进他的胸膛深处。可是他的胸怀怎么就这么宽阔深广呢，像一片茫茫的海。我像一叶孤舟，在海面上漂浮。我挣扎啊挣扎，用力啊用力，可就是走不到尽头。我想就这样沉落下去吧，一直沉落，永远都不要到达尽头。&lt;br /&gt;
日记本落在床上。杯子碎在地上。门是敞开的，窗户也亮着。我很怕，怕有人此刻路过门口看见这一幕。可我又盼望时间能够定格，将这一刻无限拉长，让这样的拥抱恒久。迷迷糊糊中，我觉得自己在做梦。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Anstelle der Einweg-Pappbecher, die für die Bewirtung verwendet werden, hält er ein Glas Wasser in einer offenen weißen Porzellantasse mit Cartoon-Motiv, die dampfend heiß ist. Ein Gesicht wird von den Dämpfen getrennt, und er schaut mich fest an. Ich wollte etwas sagen, aber meine Kehle war wie zugeschnürt und ich fand nicht die richtigen Worte. Meine Hand fühlte sich plötzlich wie tausend Pfund an und ich blätterte langsam auf Seite vier meines Tagebuchs.&lt;br /&gt;
Unerwarteterweise ist auch die vierte Seite des Tagebuchs kein Text, sondern wieder eine Zeichnung mit Bleistift. Auf der Zeichnung ist eine Frau mit gedrehten doppelten Zöpfen zu sehen, wobei der rechte Zopf gegen eine knospende Teenagerbrust drückt. Die Frau lächelt, ein tiefes, beständiges Lächeln, und scheint die Person vor ihr anzustarren. Dieses Gemälde ist klarer als das vorherige und die Pinselführung ist gekonnt, aber die Unterschiede sind nur gering. Es ist klar, dass es noch die Handschrift eines Schuljungen ist und nicht in einem Zeichenunterricht geübt wurde, sondern einfach eine ungeschickte und unbeholfene Durchzeichnung ist, die ein Junge vom Lande allein gemacht hat.&lt;br /&gt;
Der folgende Abschnitt sollte der Text sein. Ich blättere die Seiten um, und das steife cremefarbene Papier gefriert in meinen Fingerspitzen. Mir fällt auf, dass dieses Notizbuch, das in den 1980er Jahren gedruckt wurde, am Ende einer blassgrünen horizontalen Linie auf dem cremefarbenen Papier in der rechten unteren Ecke jeder Seite eine winzige Blume aufweist. Fünf Blütenblätter, eine Pflaumen-, Pfirsich- oder Aprikosenblüte? Weder noch, alle ähnlich. Blass und warm. Eine stille Verschönerung, die die Existenz eines Blattes Papier mit Leben erfüllt. Mein Blick verweilt lange am Ende der Seite, ich weiß nicht, was mich beschäftigt, aber plötzlich spüre ich, wie mein Herz anschwillt, heiß und feucht wird, meine Augen fest und sauer werden, meine Hände wund und schläfrig. Welche Art von Schwere und Schmerz hat der dreizehnjährige Junge in seinen Bildern festgehalten? Was für unvergessliche und herzergreifende Gedanken hatte der Hanyou mehr als dreißig Jahre später noch für mich? Ich bereue es ein wenig, vielleicht hätte ich nicht ja sagen sollen.&lt;br /&gt;
Ein weißer, taubenartiger Schatten gleitet herab, ein in Wärme gehüllter Wasserspritzer, der sich in alle Richtungen verteilt. Ich hörte nicht das Knirschen von weißem Porzellan auf dem gefliesten Boden, ich spürte nur, wie mein Herz wie ein unkontrollierter Trommelschlag wild schlug.&lt;br /&gt;
Hee Van Loon zog mich fest in seine Arme, meinen Oberkörper an seine Brust gepresst. Seine Hände waren so stark, dass er mich ganz in die Tiefe seiner Brust zu drücken schien. Aber wie konnte seine Brust so breit und tief sein, wie ein riesiges Meer. Ich war wie ein einsames Boot, das auf der Meeresoberfläche trieb. Ich kämpfte und kämpfte und kämpfte, aber ich konnte nicht bis zum Ende durchkommen. Ich dachte, ich würde sinken und sinken und sinken und niemals das Ende erreichen.&lt;br /&gt;
Das Tagebuch liegt auf dem Bett. Tassen lagen zerbrochen auf dem Boden. Die Tür war offen, und das Fenster war erleuchtet. Ich hatte Angst, dass in diesem Moment jemand an der Tür vorbeikommen und diese Szene sehen würde. Aber ich wollte, dass die Zeit stehen bleibt, dass dieser Moment unendlich ausgedehnt wird, dass eine solche Umarmung von Dauer ist. Ich war wie betäubt und hatte das Gefühl zu träumen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
老火老婆在门口择韭菜，门帘打起半边，她能看到外面的院子。院子里的人，也能看到她的半个身子。&lt;br /&gt;
办公室没活儿。我心烦，凑过去给老火老婆帮忙。两个人坐在小马扎上，一边闲聊，一边信手择着一根根碧绿的韭菜。她择得一心一意，我却心不在焉，抓一根韭菜，连叶带秆拆分，分解成一把零碎，再抓第二根。&lt;br /&gt;
老火在套间里，里面电视声音很大，动画片正演得如火如荼。不见两个孙子捣蛋，定是被动画片吸引住了。大白天的，套间里亮着灯，炉子在里面，外面只有一个俗称扯炉子的通炕。这种炕，炉盘和炕连在一起，外面烧火做饭，烟火蹿进炕肚子，既能做饭又能取暖，是早年流行的一种取暖方式，节省煤炭。但也有弊端，排风不利的时候，容易打倒烟，煤烟中毒率比炉子高得多，打死人不稀罕，所以现在这种炕大多淘汰了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Frau des alten Feuers steht an der Tür und wählt Lauch aus, der Vorhang ist halb geöffnet und sie kann den Hof sehen. Auch der Hof kann die Hälfte von ihr sehen.&lt;br /&gt;
Im Büro gab es keine Arbeit. Ich war abgelenkt und ging hinüber, um der Frau von Old Fire zu helfen. Wir saßen zu zweit auf einem Pony und unterhielten uns, während wir mit den Händen einen grünen Lauch aussuchten. Sie war sehr aufmerksam, aber ich war abgelenkt, schnappte mir einen Lauch, zerteilte ihn mitsamt den Blättern und Stängeln, zerbrach ihn in eine Handvoll Stücke und schnappte mir dann einen zweiten.&lt;br /&gt;
Das alte Feuer ist in der Suite, der Fernseher ist laut und der Zeichentrickfilm ist in vollem Gange. Die beiden Enkelkinder werden nicht gesehen, wenn sie Ärger machen, also müssen sie von den Cartoons fasziniert sein. Am helllichten Tag ist die Suite beleuchtet, der Herd ist drinnen, und draußen gibt es nur einen Durchgangs-Kang, der gemeinhin als &amp;quot;rip-roaring stove&amp;quot; bezeichnet wird. Diese Art von Kang, bei der die Herdplatte und der Kang miteinander verbunden sind und das Feuer zum Kochen draußen verbrannt wird und Rauch und Feuer in den Bauch des Kang aufsteigen, war in den frühen Jahren eine beliebte Art, das Haus zu heizen und Kohle zu sparen. Aber es gab auch Nachteile: Bei ungünstigen Abgasverhältnissen war es leicht, den Rauch zu schlagen, und die Rußvergiftungsrate war viel höher als die des Kochers, was zum Tod führte und nicht selten war, so dass diese Art von Kang heute weitgehend abgeschafft ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
上次的雪在对面的花园里还有残留，有人把雪扫起来堆在松柏树下，如今还没完全消融。一个人影在远处走过，雪青色羽绒服，牛仔裤，脚步轻捷，背影熟悉，我忽然心头撞鹿。同时恍然明白，为什么这几天我干啥都提不起神，老是思想抛锚，心里莫名失落，好像把什么丢了。神经紧紧绷着，我总是担忧有什么不可预料的事情要发生，但分明又在暗暗盼望着真能发生点什么。看到他，我就知道自己这般纠结究竟是为了什么。&lt;br /&gt;
闲闲地把一根韭菜撕扯，撕成几段，还不停，直到扯得更碎。寒冬韭菜贵，老火老婆看了肯定心疼。我不管这一茬，懒懒地装作无意地，提到了喜万隆。&lt;br /&gt;
小喜啊？老火老婆笑了，笑容欢实，但也有点清淡地说，小喜那娃嘛，说起来是个好娃。她忽然看了我一眼，我心头一惊，赶紧低头，装出啥都不懂的嘴脸。好像我是路人甲，老火老婆说的这个人是路人乙，我们没什么关系，我只是无聊闲谈时无意中扯到了他。老火老婆将目光移开。凭感觉，我知道她没有起疑。老火两口子都是老陕，说话腔口硬，给我的感觉是说家常也像在吵架，但从这淡淡的口气里，我也捕捉到了一丝欢喜。说到喜万隆的时候，老火老婆是欢喜的，这说明了什么，说明喜万隆这人不错。&lt;br /&gt;
老火老婆话不多，但是爱憎分明，这些日子的交往，我已经知道这个女人的脾气。她说好的人，那肯定就是好，至少脾气和顺，为人正派，怎么都能划拨到好人一边；她撇嘴角的人，那肯定是色鬼赌棍，或者地痞流氓，或者人里的油子，借钱不还，贪图便宜，还常干别的坏事。&lt;br /&gt;
娃是可怜娃，老火老婆主动说，没妈嘛，碎碎的（小的时候）就成了孤儿，是他外“nɑ”抓大的。唉，这娃也算是争气，考上大学咧，今儿个也有咧工作。可是你不知道，这娃心思不好……&lt;br /&gt;
我呆呆地听着，一捆韭菜快要择完了。那些择过的韭菜摊在眼前，像一池碧水，在我眼前晃荡。老陕方言里的外“nɑ”，这个“nɑ”字我不知道怎么写，听音是四声，发声干脆凌厉，应该是外祖母吧。喜万隆说过，他是在外奶奶家长大的。可是，心思不好，又是什么意思？&lt;br /&gt;
喜万隆的话在耳边徐徐道来：我没有见过父母，在我五岁之前，我不知道人活在世上是有父母的，我一直以为我就是外奶奶生出来的。有一回，我和舅家的娃娃耍，我们打架了。比我大两岁的姑舅哥，指着我的鼻尖说我是野娃娃，叫我滚回自己家去，我哪里肯信，哭着去问外奶奶。她老人家搂着我，告诉我不要听别人满嘴胡说，我是她生出来的，她的家就是我的家。但是，你知道吗？有些事情很奇怪。如果说五岁之前的我生活在一个封闭的黑屋子里，我不知道外面有光亮，我把黑暗当作世界的全部，我也就从不想去看外面的光亮，可那次事件像有人把窗户推开了一道缝儿，光透进来了，我的眼睛看到了光，我怎么还能继续安心在黑暗里待着呢？我开始想方设法找窗子找门，我渴望找到光亮，我想弄清真相。你知道吗？半年之后，我终于找到了答案……&lt;br /&gt;
当时我听到我们的呼吸声在窒息一般的空间里一起一落地回旋。我们抱在一起，我的耳朵贴在他左边胸口，我听到一颗男人的心脏在跳荡，一起一落，有力、惊险、激荡人心、充满诱惑，像巨大的瀑布从万丈悬崖上倾泻而下，冲撞着无比巨大的石头。有一种渴望，我不敢流露，但是在心间真实地膨胀：我想一件件脱光自己的衣衫，跳进这漫天瀑布，让万丈白练裹挟我，席卷我，吞没我，撕扯我，粉碎我。我渴望赤裸裸地在其中沉落，沉落，我渴望一直沉落下去，哪怕就这样坠入万丈深渊，就这样粉身碎骨，我也愿意。那一刻我觉得十分心疼他。十三岁开始为母亲画像的少年，五岁明白了人世的真相，那是怎样的打击和隐痛。他怎样独自面对这残酷的真相？又怎样在漫长的成长岁月里，消化这恒久的磨难和孤独？&lt;br /&gt;
我抬头望着门外高处的天空，痴痴发呆。我回味那一刻我们抱在一起的余味，似乎有余温还残留在心口。现在他在别人嘴里被描述，这一刻，我像那个五岁的男孩一样，也惧怕着真相。&lt;br /&gt;
老火老婆择完最后一束韭菜，长出了一口气。她不急于淘洗韭菜，她硕大的屁股压得马扎变了形。老火老婆说，娃是个好娃。她忽然有些愤愤地说，不吃烟，不喝酒，不耍钱，不胡日鬼捣棒槌，就是心思不好！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der letzte Schnee lag noch im Garten auf der anderen Straßenseite, jemand hatte ihn zusammengefegt und unter den Kiefern aufgeschichtet, und jetzt war er noch nicht ganz geschmolzen. In der Ferne geht eine Gestalt vorbei, eine verschneite grüne Daunenjacke, Jeans, leichtfüßig, der Rücken vertraut, und ich fühle mich plötzlich wie ein Reh im Scheinwerferlicht. Gleichzeitig wurde mir klar, warum ich mich in den letzten Tagen auf nichts mehr konzentrieren konnte, warum mein Verstand immer wieder zusammenbrach, warum ich irgendwie den Verstand verloren hatte, als ob ich etwas verloren hätte. Ich war nervös und hatte immer Angst, dass etwas Unvorhersehbares passieren würde, aber insgeheim hoffte ich, dass etwas passieren würde. Wenn ich ihn sehe, weiß ich, wovon ich besessen bin.&lt;br /&gt;
Einen Lauch müßig zerreißen, ihn in mehrere Stücke reißen und nicht aufhören, bis er mehr zerkleinert ist. Winterlicher Lauch ist teuer, und die Frau des alten Feuers muss sehr verzweifelt gewesen sein, als sie ihn sah. Ich ignorierte ihn und tat so, als ob ich es nicht täte, und erwähnte Xi Wanlong.&lt;br /&gt;
Xiao Xi? Die alte Feuerwehrfrau lächelte, ein Lächeln der Freude, aber auch ein wenig leicht, und sagte: &amp;quot;Xiao Xi, dieses Kind ist, gelinde gesagt, ein gutes Kind. Plötzlich schaute sie mich an, und ich war so schockiert, dass ich hastig zu Boden blickte und so tat, als ob ich nichts verstehen würde. Es schien so, als wäre ich Passant A und dieser Typ, über den die Frau von Old Fire sprach, war Passant B. Wir hatten nichts miteinander zu tun, ich habe nur versehentlich über ihn gesprochen, als mir langweilig war. Die Frau des alten Feuers wandte ihren Blick ab. Ich wusste durch mein Gefühl, dass sie nicht misstrauisch war. Die beiden Old Fires sind beide aus dem alten Shaanxi und sprechen mit einem harten Akzent, der mir den Eindruck vermittelt, dass selbst ein Gespräch über Familienangelegenheiten einem Streit gleicht, aber ich erkenne einen Hauch von Freude in diesem leichten Ton. Wenn es um Xi Wanlong geht, ist die Frau des alten Feuers fröhlich, was nichts bedeutet, es bedeutet, dass Xi Wanlong ein guter Mensch ist.&lt;br /&gt;
Die Frau von Old Fire redet nicht viel, aber sie liebt und hasst die Menschen eindeutig, und nach all den Tagen kenne ich das Temperament dieser Frau bereits. Wenn sie sagt, ein Mensch sei gut, dann muss er gut sein, oder zumindest gutmütig und anständig, und kann in irgendeiner Weise auf die Seite der Guten gestellt werden; wenn sie den Mundwinkel verzieht, dann muss er ein lüsterner Spieler sein, oder ein Gauner, oder ein Schmierer im Volk, der das Geld, das er sich geliehen hat, nicht zurückzahlt, gierig nach einem Geschäft ist, und oft andere schlechte Dinge tut.&lt;br /&gt;
Das Kind ist ein armes Kind, das alte Feuer Frau Initiative, sagte, keine Mutter, gebrochen (wenn klein) wurde ein Waisenkind, ist seine ausländische &amp;quot;nɑ&amp;quot; fangen groß. Das Kind ist auch ein guter Kämpfer, er hat studiert und hat jetzt einen Job. Aber du weißt nicht, dass dieses Kind nicht gut im Herzen ist ......&lt;br /&gt;
Ich hörte staunend zu, als das Lauchbündel fast fertig war. Der ausgewählte Lauch breitete sich vor mir aus wie eine blaue Wasserfläche, die vor meinen Augen wogte. Ich weiß nicht, wie man das Wort &amp;quot;nɑ&amp;quot; im alten Shaanxi-Dialekt schreibt, aber der Laut ist ein Tetragrammaton und die Aussprache ist trocken und hart, also denke ich, es ist Oma. Er wuchs im Haus seiner Großmutter mütterlicherseits auf, wie Xi Wanlong sagte. Aber was bedeutet es, eine schlechte Meinung zu haben?&lt;br /&gt;
Xi Wanlongs Worte drangen langsam an meine Ohren: Ich hatte meine Eltern nie kennengelernt, und bis ich fünf Jahre alt war, wusste ich nicht, dass Menschen in der Welt mit Eltern leben; ich dachte immer, ich sei von meiner Großmutter geboren. Einmal habe ich mit den Kindern meines Onkels gespielt und wir haben uns gestritten. Mein Onkel, der zwei Jahre älter war als ich, zeigte auf meine Nasenspitze und sagte mir, ich sei eine wilde Kinder und solle zurück zu meiner Familie gehen. Sie legte ihren Arm um mich und sagte mir, ich solle nicht auf den Unsinn anderer Leute hören, sie habe mich geboren und ihr Zuhause sei mein Zuhause. Aber, wissen Sie was? Manche Dinge sind seltsam. Wenn ich in einem geschlossenen, dunklen Raum lebte, bevor ich fünf Jahre alt war, wusste ich nicht, dass es draußen Licht gab, ich hielt die Dunkelheit für die ganze Welt, und ich wollte nie das Licht draußen sehen, aber dieser Vorfall war so, als hätte jemand einen Spalt ins Fenster gestoßen, und Licht kam hindurch, und meine Augen sahen das Licht, wie konnte ich also weiterhin ohne Angst im Dunkeln bleiben? Ich begann nach Fenstern und Türen zu suchen, ich sehnte mich danach, das Licht zu finden, ich wollte die Wahrheit herausfinden. Und wissen Sie was? Sechs Monate später habe ich endlich die Antwort gefunden: ......&lt;br /&gt;
In diesem Moment hörte ich, wie unsere Atemzüge zusammenhallten und in dem erstickenden Raum fielen. Wir hielten uns gegenseitig fest, mein Ohr an die linke Seite seiner Brust gepresst, und ich hörte das Herz eines Mannes schlagen, zusammenfallen, kraftvoll, aufregend, aufwühlend, verführerisch, wie ein riesiger Wasserfall, der eine zehntausend Fuß hohe Klippe hinabstürzt und gegen einen gewaltigen Felsen prallt. Es gibt eine Sehnsucht, die ich nicht zu offenbaren wage, die aber in meinem Herzen wahrhaftig anschwillt: Ich möchte mich Stück für Stück nackt ausziehen und in diesen tosenden Wasserfall springen, um von den zehntausend Faden des Weißes mitgerissen, weggefegt, verschlungen, zerrissen und zerquetscht zu werden. Ich sehnte mich danach, nackt darin zu versinken, zu versinken, ich sehnte mich danach, ganz hinabzusinken, selbst wenn ich in den Abgrund von zehntausend Faden fallen und so pulverisiert werden würde, wäre ich bereit. In diesem Moment empfand ich großen Schmerz für ihn. Welch ein Schock und welch ein verborgener Schmerz für einen jungen Mann, der im Alter von dreizehn Jahren begonnen hatte, das Porträt seiner Mutter zu malen, war es, als er im Alter von fünf Jahren die Wahrheit über die menschliche Welt verstand. Wie konnte er sich dieser grausamen Wahrheit allein stellen? Und wie hat er diese ständigen Strapazen und die Einsamkeit in den langen Jahren des Heranwachsens verdaut?&lt;br /&gt;
Benommen blickte ich in den Himmel hoch über der Tür. Ich erinnerte mich an den Nachgeschmack dieses Moments, als wir uns in den Armen hielten, und es schien eine Restwärme in meinem Herzen zu verbleiben. Jetzt wurde er aus dem Mund eines anderen beschrieben, und in diesem Moment fürchtete ich mich wie dieser fünfjährige Junge vor der Wahrheit.&lt;br /&gt;
Die Frau von Old Fire wählte den letzten Bund Lauch aus und atmete tief durch. Sie hat es nicht eilig, sich durch den Lauch zu wühlen, denn ihr riesiger Hintern quetscht die Matze aus der Form. Die alte Feuerwehrfrau sagte: &amp;quot;Das Baby ist ein gutes Baby. Plötzlich sagte sie entrüstet, sie esse keine Zigaretten, trinke nicht, spiele nicht mit Geld, mache keinen Blödsinn mit Schlägeln, aber sie habe einen schlechten Geist!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我一脸的淡定。我的心却高高地悬起。&lt;br /&gt;
吃不吃烟，喝不喝酒，耍不耍钱，是这里的回族衡量一个男人好与坏的基本标准：烟酒是不允许的；耍钱，就是赌博，赌博败家，古来就不是好事。至于胡日鬼捣棒槌，是比较笼统的说法，包括了方方面面，也可以用在某一件事情上，反正胡日鬼捣棒槌的人和事，肯定不是好人和好事。&lt;br /&gt;
老火老婆嘴里的喜万隆，居然样样不沾，这么看来，似乎是完美的人，可是心思不好，究竟何解？心思不好，我反复琢磨这用词。什么意思，似乎有点用词不当，也不好理解。可是从老火老婆嘴里冒出来，浓郁的老陕口音，却又让这用词具备了一种不容置疑的力量，似乎这样用词是正确恰当的。是不是指婚姻？既然本人品性没问题，那么能让别人提起来感叹惋惜的，就只有婚姻大事了。他老婆没工作？是母老虎？不能生育？或者，正在闹离婚？&lt;br /&gt;
我眼前现出那间办公室，那张单人床，那纤尘不染的四壁和地面，那一尘不染的床铺，那豆腐块一样的被子。种种迹象表明，他的女人勤快又干净，是持家的高手。可是，这一切和我有关系吗？一毛钱的关系都扯不上。我何苦给自己找不自在。他，包括他的记忆和忧伤，自有他生命里的女人去分担，我何苦一头扎进去？难道我能挽救一个人的苦难？真是自不量力。只是一瞬间，我的心情一落千丈，糟糕至极。我真是糊涂，明知道结果，却还是放任了自己。这么下去，我只会把自己给毁了。心头有微微的悲凉，就算那一刻近到互相听到了心跳，但是我半句都没有多问他个人的情况，包括年纪、家庭、婚姻和子女。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich hatte ein ruhiges Gesicht. Mein Herz aber hing hoch in der Luft.&lt;br /&gt;
Das grundlegende Kriterium dafür, ob ein Mensch gut oder schlecht ist, ist, ob er Zigaretten isst oder nicht, ob er trinkt oder nicht und ob er mit Geld spielt oder nicht: Rauchen und Trinken sind nicht erlaubt; mit Geld spielen ist Glücksspiel, und beim Glücksspiel verliert man Geld, was in der Antike nicht gut war. Was das Hu Ri Gespenst, das den Hammer schlägt, betrifft, so ist dies ein allgemeiner Begriff, der alle Aspekte umfasst und auch für eine bestimmte Sache verwendet werden kann, jedenfalls Hu Ri Gespenst, das den Hammer von Menschen und Dingen schlägt, sicherlich nicht von guten Menschen und guten Dingen.&lt;br /&gt;
Der Mund der alten Feuerfrau ist so voller Freude, dass sie nichts anfasst, sie scheint also der perfekte Mensch zu sein, aber was bedeutet es, einen schlechten Geist zu haben? Ich habe immer wieder über dieses Wort nachgedacht. Der Begriff scheint ein wenig missverständlich zu sein und ist nicht leicht zu verstehen. Aber der reiche Shaanxi-Akzent, der aus dem Mund von Old Fire's Frau kommt, verleiht der Formulierung eine unbestreitbare Kraft, als ob es das richtige Wort wäre. Bedeutet es Heirat? Da es kein Problem mit seinem Charakter gibt, ist das einzige, was mit Bedauern erwähnt werden kann, die Ehe. Seine Frau ist arbeitslos? Ist sie eine Tigerin? Sie können keine Kinder bekommen? Oder befindet sie sich in einem Scheidungsprozess?&lt;br /&gt;
Das Büro, das Einzelbett, die makellosen Wände und Böden, das makellose Bett, die tofuartige Bettdecke erschienen vor meinen Augen. Alles deutete darauf hin, dass seine Frau fleißig und sauber war, eine Meisterin der Haushaltsführung. Aber hat das etwas mit mir zu tun? Nicht einen Cent. Warum sollte ich mich unwohl fühlen? Er hat die Frauen in seinem Leben, mit denen er seine Erinnerungen und Sorgen teilen kann, warum sollte ich mich also kopfüber in sie stürzen? Kann ich das Elend eines Menschen retten? Das überfordert mich total. Für einen kurzen Moment war meine Stimmung am Boden, und es war schrecklich. Ich war so verwirrt, weil ich das Ergebnis kannte, aber ich habe mich gehen lassen. Wenn ich so weitermache, werde ich mich nur selbst ruinieren. Mein Herz war ein wenig traurig, und obwohl wir uns in diesem Moment so nahe waren, dass ich den Herzschlag des anderen hörte, stellte ich ihm nicht ein halbes Dutzend Fragen über seine persönliche Situation, einschließlich seines Alters, seiner Familie, seiner Ehe und seiner Kinder.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我站起身准备走，老火老婆还沉浸在自己的感慨里：我看着娃挺好嘛，是个好娃嘛，咋就是说不上媳妇呢？这一耽搁，就四十岁过咧。老火老婆的语气忽然温和起来，你不知道，我见他的时节，他还是个小伙子。大家都争着抢着给他说媳妇，说两个不成，说一个也不成。说了那么多，就是一个都不成。&lt;br /&gt;
我不走了，怔怔地看着老火老婆。&lt;br /&gt;
唉，说到底，怪娃自个，也怪他命不好。他家里那个情况，把娃害呢嘛！老火老婆抖着韭菜说，那样家庭出来的娃，说到底，和别人家不一样。老火老婆一个劲地摇头。&lt;br /&gt;
老火忽然出来，到门口一仰脖子，一口浓痰欢快地飞射出去。我看到花园里残留的雪，顿时脏了一坨。你们在说小喜啊？这时，众所周知的“老色鬼”老火插嘴了，笑眯眯地说，要我说啊，这个脑子有病哩，多攒劲的女子他最后都看不上，不是这不好就是那不好，总是能挑出毛病，要我说嘛，就是皇宫里的娘娘，也不是十全十美的！老火说完，进屋去了。&lt;br /&gt;
这老，胡吣哩！老火老婆说，不过话说回来，理端着哩。女人嘛，能过日子能生娃就成，不知道他要个咋样的！&lt;br /&gt;
我笑着告辞，心里思谋那个“”字，这里的人口头常用的一个字，骂人的时候用，开玩笑的时候说，甚至有时候大人喊自家娃娃的时候也随口就来，带着溺爱：人、娃、老、碎，灵活搭配。老火说喜万隆是娃，他老婆又随口骂他老，常听他张口喊孙子碎。哈哈，这生动、有趣、形象且富有创造力的方言词汇，真是饱饱地蕴含了民间智慧。&lt;br /&gt;
我碎步走在回去的路上，高跟靴子在乡政府红砖地上发出清脆的咯噔声。迎面的风清爽凛冽，好清新啊，深深呼吸，感觉堵在胸口的一团雾瞬间散光了。我觉得老火老婆很好很好，真是个好女人好大嫂啊。喜万隆竟然把自己耽搁到了四十岁，你可真是啊，那么多女子你竟然没谈成，是人家看不上你，还是你看不上人家？你究竟想找一个什么样的女子啊？&lt;br /&gt;
只要哥哥你耐心地等待哟，你心上的人儿就会跑过来……哪首歌里这么唱来着，歌词有点意思啊！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich stand auf, um zu gehen, aber meine Frau war immer noch in ihren eigenen Gefühlen versunken: Ich denke, das Kind ist in Ordnung, ein gutes Kind, aber warum kann ich keine Frau bekommen? Wenn ich es hinauszögere, werde ich vierzig Jahre alt sein. Der Tonfall der alten Feuerwehrfrau wurde plötzlich milder, Sie wissen nicht, ich habe ihn kennen gelernt, als er noch ein junger Mann war. Alle bemühten sich, eine Schwiegertochter für ihn zu finden, nicht einmal zwei, nicht einmal eine. Als ich ihn das erste Mal sah, war er ein junger Mann.&lt;br /&gt;
Ich blieb stehen und starrte voller Ehrfurcht auf die alte Feuerwehrfrau.&lt;br /&gt;
Am Ende ist das Baby selbst schuld und sein Schicksal. Die Situation in seiner Familie ist es, die ihn umbringt! Die Frau von Old Fire schüttelte ihren Lauch und sagte: &amp;quot;Ein Kind aus einer solchen Familie ist schließlich nicht dasselbe wie ein Kind aus einer anderen Familie. Die Frau von Old Fire schüttelte wiederholt den Kopf.&lt;br /&gt;
Das alte Feuer kam plötzlich heraus, ging zur Tür und warf seinen Hals zurück, ein Mund voll dicker Spucke schoss fröhlich heraus. Ich habe den Schnee im Garten gesehen, und es war ein schmutziges Durcheinander. Du redest von Hei, nicht wahr? An dieser Stelle mischte sich der bekannte &amp;quot;alte Perverse&amp;quot; Old Fire ein, lächelte und sagte: &amp;quot;Wenn du mich fragst, ist der krank im Kopf, er kann nicht einmal eine Frau mit viel Energie sehen, entweder ist dies oder jenes schlecht, immer sucht er nach Fehlern, wenn du mich fragst, ist sogar das Mädchen im Palast nicht perfekt! Nachdem Old Fire seine Rede beendet hatte, ging er hinein.&lt;br /&gt;
Dieser alte Mann redet nur Unsinn! Die Frau des alten Feuers sagte: &amp;quot;Aber andererseits hat es auch seinen Sinn. Ich weiß nicht, was für eine Frau er will, aber wenn sie über die Runden kommt und ein Baby bekommt, ist das alles, was sie braucht.&lt;br /&gt;
Ich lächelte und verabschiedete mich, während ich über das Wort &amp;quot;&amp;quot; nachdachte, ein Wort, das von der Bevölkerung hier häufig verwendet wird, wenn sie flucht, wenn sie scherzt, und manchmal sogar von Erwachsenen, wenn sie ihre eigenen Kindern nennen, und zwar mit Anhänglichkeit: Menschen, Kinder, alt, kaputt, eine flexible Kombination. Old Fire sagt, Xi Wanlong sei ein Waifu, und seine Frau nennt ihn beiläufig alt, und man hört oft, wie er den Mund aufmacht, um seinen Enkel &amp;quot;Shattered&amp;quot; zu nennen. Haha, dieses lebendige, lustige, anschauliche und kreative Mundartvokabular ist wirklich voller Volksweisheiten.&lt;br /&gt;
Ich ging mit gebrochenen Schritten zurück, wobei meine hochhackigen Stiefel ein knackiges Geräusch auf dem roten Backsteinboden des Gemeindehauses machten. Der Wind in meinem Gesicht war erfrischend und frisch, ich atmete tief ein und spürte, wie sich der Nebel in meiner Brust augenblicklich auflöste. Ich denke, die alte Feuerwehrfrau ist sehr gut und sehr gut, wirklich eine gute Frau gute Schwägerin ah. Xi Wanlong selbst verzögerte sich, bis er vierzig war, Sie wirklich ah, so viele Frauen, die Sie nicht sprechen, ist es, dass die Menschen nicht sehen Sie, oder Sie nicht sehen, Menschen? Was für eine Frau suchen Sie?&lt;br /&gt;
Warte nur geduldig, Bruder, und die, die du liebst, wird zu dir kommen. ...... Welches Lied ist das? Der Text ist interessant!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abschnitt 10==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
冶家汆面馆，成为我们约会的据点。&lt;br /&gt;
每次都很简单，两碗生汆面、一小碟腌酸菜。现在我已经知道这小菜不要钱，是免费送的。面端上来，喜万隆挖一勺子油泼辣子，我也挖一勺子。我渐渐没了最初的矜持。喜万隆会伸筷子把我碗里的辣椒夹掉一些，说是女孩子家，吃那么多辣子干啥？刺激肠胃，会落下胃病的，对皮肤也不好。喜万隆的语气看似严厉，但我知道那严厉下面掩盖着一种呵护。我再伸筷子从他碗里夹那疙瘩辣椒，夹散了，但我嘴上不饶：难道你就不怕辣出病？&lt;br /&gt;
他咧嘴一笑，再剜一些辣椒大口地吃，辣得吸溜吸溜的，却眉眼里全是笑。看得出，他是真心喜欢辣椒。&lt;br /&gt;
我心里有点小郁闷，怪不得我们会好上，仅仅是吃辣椒这一项，就是最大的共同爱好，难道不是这样吗？辣椒和最平凡普通的一日三餐紧密相连，顿顿头对头地吃辣椒，闻着彼此身体里的辣椒味，还有什么理由抗拒和反感呢？说实话，我对他的依赖感越来越强烈。我三十岁之前一直活得像个特立独行不需要人照顾的女汉子，现在我喜欢每顿饭前打一个电话，在电话里娇滴滴地说，喂，万隆，我们去哪儿吃？喜万隆很配合，朗声回答，汆面吧，上午吃的食堂，下午我们吃汆面。&lt;br /&gt;
我们的交往从遮遮掩掩躲躲藏藏，到逐步公开并肩出门吃饭，然后一起沿着小街散步；溜达完了，又并肩返回。有一次风大，我穿得单薄，风一过，身子像落叶一样随风摆。喜万隆很自然地挽起我的胳膊，紧紧地夹在他臂膀下，厚重的身子替我挡着风寒，一路把我护送回宿舍。巧不巧？老火老婆开门泼水，瞅见了我们风中“大鸟护小鸟”，身子紧紧偎依的一幕。&lt;br /&gt;
夜里，我借着灯光看那张相片。左边第二个女子，喜进花，不管我什么时候拿起来看，她都和她的同伴们笑脸相迎，目光清澈地看着我。喜进花因为微笑，眉梢、眼角和嘴角都呈现微微上翘的姿态。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Yekka Bo Bo Noodle House ist zum Ausgangspunkt für unsere Dates geworden.&lt;br /&gt;
Es war jedes Mal ganz einfach: zwei Schalen mit rohen gekochten Nudeln und ein kleiner Teller mit eingelegtem Gemüse. Inzwischen wusste ich, dass die Gurken kostenlos waren. Als die Nudeln serviert wurden, stürzte sich Xi Wanlong auf einen Löffel würziges Öl, und auch ich stürzte mich auf einen Löffel. Ich verlor allmählich meine anfängliche Zurückhaltung. Xi Wanlong streckte seine Stäbchen aus und nahm etwas Chili aus meiner Schüssel und sagte, dass ich als Mädchen nicht so viel Chili essen sollte. Es würde meinen Magen reizen und Magenprobleme verursachen, und es war auch schlecht für meine Haut. Xi Wanlongs Ton schien streng zu sein, aber ich wusste, dass sich dahinter eine Art von Sorge verbarg. Ich streckte die Hand aus, um den Klumpen Chili aus seiner Schüssel zu nehmen, und er fiel auseinander, aber mein Mund ließ mich nicht los: Hast du keine Angst, von der Schärfe krank zu werden?&lt;br /&gt;
Er grinste, zupfte noch ein paar Chilis heraus und aß sie in großen Schlucken, wobei er die Schärfe mit einem Lächeln in den Augen aufsaugte. Ich konnte sehen, dass er die Chilis wirklich mochte.&lt;br /&gt;
Ich war ein wenig deprimiert, kein Wunder, dass wir uns verstanden, allein die Tatsache, Chili zu essen, war die größte gemeinsame Liebe, nicht wahr? Chilis sind so eng mit den alltäglichsten und gewöhnlichsten Mahlzeiten des Tages verbunden, man isst sie Kopf an Kopf zu jeder Mahlzeit, riecht sie am Körper des anderen - welchen Grund gibt es da, sich ihnen zu widersetzen oder sie zu verachten? Um ehrlich zu sein, wurde meine Abhängigkeit von ihm immer größer. Bis ich dreißig war, lebte ich wie eine Außenseiterin, die es nicht nötig hatte, dass man sich um sie kümmerte, und jetzt rufe ich gerne vor jedem Essen an und sage zierlich am Telefon: &amp;quot;Hey, Bandung, wo gehen wir essen? Er war sehr kooperativ und antwortete laut: &amp;quot;Wir essen Nudeln, wir haben morgens in der Kantine gegessen, und nachmittags gibt es gekochte Nudeln.&lt;br /&gt;
Unsere Beziehung entwickelte sich von einer verdeckten und geheimnisvollen Beziehung zu einer Beziehung, in der wir nach und nach offen Seite an Seite zum Essen gingen, dann gemeinsam durch die Seitenstraßen spazierten und anschließend Seite an Seite zurückkehrten. Einmal war es windig und ich war nur dünn bekleidet, so dass mein Körper wie ein fallendes Blatt schwankte, wenn der Wind vorbeizog. Xi Wanlong nahm natürlich meinen Arm und klemmte ihn fest unter seinen Arm, sein schwerer Körper schützte mich vor Wind und Kälte, und begleitete mich den ganzen Weg zurück zum Schlafsaal. Was für ein Zufall! Die Frau des alten Feuers öffnete die Tür, um Wasser zu spritzen, und sah uns im Wind, &amp;quot;den großen Vogel, der den kleinen Vogel beschützt&amp;quot;, unsere Körper eng aneinander geschmiegt.&lt;br /&gt;
Nachts schaue ich mir das Foto bei Licht an. Die zweite Frau auf der linken Seite, Heijin Hana, lächelt mit ihren Begleitern und sieht mich mit klarem Blick an, egal, wann ich ihn aufhebe, um ihn zu betrachten. Die Ecken ihrer Augenbrauen, Augen und ihres Mundes sind leicht nach oben gezogen, weil sie lächelt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
百无聊赖，我在喜进花脸上寻找喜万隆的影子。我已经看清了喜万隆的长相，国字脸，浓眉大眼，高鼻子，小嘴，嘴唇鲜红。刚才分别的时候，我们拥抱了一下。我试探着摸了摸那胡子，胡子微带卷曲，像一大把乱蓬蓬的蒿草，营造了一片葱茏景象，把下巴、嘴唇都给包裹起来了。近距离打量，他真的不老，长相和四十岁的年龄是相符的。初次见面给人五十岁大叔的错觉，都是这把大胡子惹的祸。为什么不刮掉？我没问。我知道有些事不能急，也没有急的必要，假以时日，彼此什么秘密都不再是秘密，还是慢慢来吧。我知道急吼吼刨根问底的女人不可爱，再说我们只是在谈，有些东西还在培养阶段。我们不是谁的谁，我不想做那样没水平的事。&lt;br /&gt;
我知道自己纠结的不是区区一把胡子，是老火两口子的那番话。那老两口真是老得不可爱，给人老奸巨猾的感觉，说话不通透，含含糊糊，说一半留一半，还不如不说呢。可偏偏是那些欲言又止的半截话，在我心里生了根。起草文件的时候，给领导送会议通知的时候，吃饭的时候，和喜万隆肩并肩走路的时候，面对喜进花相片的时候，我都一不小心就走神，陷入一种怪异状态，心思虚虚的，飘得很远，担忧，烦躁。&lt;br /&gt;
喜万隆，他四十岁之前没少处对象，听那意思，一个接一个谈，可为什么最后一个都没成？诚如老火所说，是他看不上人家？一个看不上，两个三个四个五个呢？不是一个一个走马灯一样换吗，难道都看不上？是因为长相，因为品行，还是因为别的？难道十个里面就没有一个长相漂亮的？就没有一个擅长针线茶饭的？就没有一个温良恭俭让的？喜万隆是1976年出生的，参加工作就开始说媳妇，应该是20世纪90年代中后期。据我所知，那个年代的女孩子还没有被社会娇惯出贪财贪色、贪吃贪喝、好穿好戴、追求精致享受的坏毛病，基本保持着吃苦耐劳朴素无华的品质。就算是念过书有工作的女性，也要比现在的女子务实得多。被介绍给喜万隆的女子，应该各方面的都有，包括有工作的，没工作的。按老火老婆的说法，刚走上工作岗位的喜万隆，长相说得过去，就算从如今四十岁了还残留的风度看，当时二十啷当岁的他应该算得上风度翩翩，又没有吃喝嫖赌的恶习。那么，他在女子那里不抢手，似乎说不过去。如此说来，难道真的是他太挑了，看不上身边的女子，看不上乡政府大院的同事们介绍的七大姑八大姨的女儿、侄女、侄孙女、外甥女等等，也没看上同学和同学的同学的同学。他谁都没看上，一晃荡奔四了，把自己硬生生地给耽搁了。如果真是这样，我倒欣慰，甚至有点小得意。我竟然从一开始就隐隐地盼望，是喜万隆没看上她们，那么多或丑或美或高或矮的适龄姑娘，他一个都没看上。他就是这么超尘脱俗、与众不同。他视众女子如尘土，要是反过来说，是别人一个个都没看上他，我难以接受。我宁可他是个花言巧语游手好闲的花花公子，也不希望他是个所有女人都看不上的老实疙瘩。这是什么样奇怪的心理，我自己也不知道。我眼前的喜万隆，看上去还算靠谱，至少要比我大学期间相处的男孩子都靠谱，比我做教师的时候找我的一个娘娘腔也让我觉得坦荡。既然是过去式，为什么不能潇洒地摇摇头就过去？可是我还是在意的，在意什么？想求证什么？想知道什么真相？我说不清楚。不明确、不明朗、混沌、迷惑，所以我纠结，所以我挣扎。&lt;br /&gt;
我伸手摸索，那个年代的相片，没有经过压塑处理，放置时间长了，品相已经不再完好，下边沿有细碎的裂痕，画面是常见的西海固山区初夏风光，因为在这四季分明的地方，只有夏季苜蓿才能长到半人高，并开出满山满洼的花儿。照片里一面山坡，向着远处延伸，分割出一片片梯田，田里种着苜蓿。她们的下半身被截取在镜头之外，但是裤子四周环绕着点点片片绿意，细碎的紫花挑在绿叶绿枝之上。花儿甘愿陪衬，环拱着六个妙龄女子。因为这份心甘情愿的陪衬，那一年的那一茬苜蓿，就这样永远留在了一张相片里，要不是这样，我又怎能知道我尚未来到人间的某一年，苜蓿曾经这样深情地碧绿过。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gelangweilt suchte ich nach Hee Wan Loong auf Hee Jin Fa's Gesicht. Ich hatte einen guten Blick auf Hee Wan Loongs Gesicht erhascht, ein chinesisches Gesicht mit dicken Augenbrauen, großen Augen, einer hohen Nase, einem kleinen Mund und leuchtend roten Lippen. Als wir uns vorhin getrennt haben, haben wir uns umarmt. Ich berührte zaghaft den Bart, der leicht gekräuselt war, wie ein großes Gewirr von Artemisia-Gras, das sich üppig um sein Kinn und seine Lippen wickelte. Aus der Nähe betrachtet, war er wirklich nicht alt, und sein Aussehen entsprach seinem Alter von vierzig Jahren. Der Bart ist schuld daran, dass er auf den ersten Blick wie ein fünfzigjähriger Onkel wirkt. Warum hast du ihn nicht abrasiert? Ich habe nicht danach gefragt. Ich wusste, dass keine Eile geboten war und dass wir mit der Zeit keine Geheimnisse mehr voreinander haben würden. Ich weiß, dass es nicht nett ist, eine Frau zu sein, die auf die Schnelle Fragen stellt, und außerdem unterhalten wir uns ja nur, und manche Dinge sind noch in der Kultivierungsphase. Wir gehören zu niemandem, und ich möchte nicht so etwas Ungehobeltes tun.&lt;br /&gt;
Ich wusste, dass es kein Schnurrbart war, mit dem ich zu kämpfen hatte, sondern die Worte der beiden alten Feuerwehrmänner. Sie waren so alt und unansehnlich, dass sie den Eindruck erweckten, listig und verschlagen zu sein, unmerklich und undeutlich zu sprechen und die Hälfte der Worte ungesagt zu lassen. Aber es waren diese halbherzigen Worte, die sich in meinem Herzen festsetzten. Beim Verfassen von Dokumenten, beim Versenden von Sitzungsankündigungen an die Staats- und Regierungschefs, beim Essen, beim Schulterschluss mit Xi Wanlong, beim Anblick der Fotos von Xi Jinhua schweifte ich unwillkürlich ab und geriet in einen seltsamen Zustand, meine Gedanken waren vage, drifteten weit weg, waren besorgt und gereizt.&lt;br /&gt;
Bevor er vierzig wurde, hatte er sich mit vielen Leuten getroffen, eine nach der anderen, aber warum hat es mit keiner von ihnen funktioniert? Stimmt es, wie Old Fire sagte, dass er sie nicht mochte? Wie wäre es mit zwei, drei, vier oder fünf? Sie sind von einem zum anderen gewechselt, sind sie nicht alle gescheitert? War es wegen ihres Aussehens, ihres Charakters oder wegen etwas anderem? Gibt es unter den zehn nicht ein einziges hübsches Mädchen? Gibt es nicht jemanden, der gut nähen und kochen kann? Gibt es nicht einen, der freundlich und sanft ist? Er wurde 1976 geboren und begann Mitte bis Ende der 1990er Jahre, sobald er ins Berufsleben eintrat, über seine Schwiegertochter zu sprechen. Soweit ich weiß, waren die Mädchen jener Zeit noch nicht von der Gesellschaft mit den schlechten Gewohnheiten der Gier nach Geld und Sex, der Gier nach Essen und Trinken, guter Kleidung und dem Streben nach exquisiten Vergnügungen verwöhnt worden und behielten im Grunde ihre Qualität der harten Arbeit und Einfachheit bei. Selbst die Frauen, die studiert und gearbeitet hatten, waren viel praktischer als die Frauen von heute. Die Frauen, die Xi Wanlong vorgestellt wurden, sollten aus allen Gesellschaftsschichten kommen, auch aus solchen, die eine Arbeit hatten und solchen, die keine hatten. Laut der Frau des alten Feuers war Xi Wanlong, der gerade erst zu arbeiten begonnen hatte, ein gut aussehender Mann, der, auch wenn seine Manieren heute mit vierzig Jahren noch nicht ganz ausgereift waren, mit zwanzig Jahren als anmutig gegolten hätte, und der keine Laster wie Essen, Trinken, Huren oder Glücksspiel hatte. Es scheint also unvernünftig, dass er bei Frauen nicht gefragt sein soll. Ist es in diesem Fall wirklich so, dass er zu wählerisch war, um sich die Frauen in seiner Umgebung anzusehen, nicht die Töchter, Nichten, Neffen, Nichten und Neffen der sieben Tanten und Neffen, die ihm von seinen Kollegen in der Gemeindeverwaltung vorgestellt wurden, und auch nicht die Klassenkameraden und Klassenkameradinnen seiner Klassenkameraden. Er hat niemanden angeschaut und rennt nun schon seit vier Jahren herum und hält sich selbst auf. Wenn das der Fall ist, bin ich erleichtert, sogar ein wenig selbstgefällig. Ich hatte von Anfang an vage gehofft, dass es Xi Wanlong war, der sie nicht sah, dass er von allen Mädchen in seinem Alter, ob hässlich oder schön, groß oder klein, keine gesehen hatte. Er war so unkonventionell und anders. Er hat alle Frauen wie Dreck behandelt, und wenn das Gegenteil der Fall wäre, dass alle anderen ihn nicht gesehen haben, würde ich das nur schwer akzeptieren können. Mir wäre es lieber, er wäre ein extravaganter Frauenheld, der redet und herumspielt, als ein ehrlicher Kerl, der nicht alle Frauen ansieht. Was das für eine seltsame Psychologie ist, weiß ich selbst nicht. Der Hee Wan Loong, der vor mir stand, schien recht zuverlässig zu sein, zumindest zuverlässiger als die Jungs, mit denen ich während meiner Studienzeit zu tun gehabt hatte, und er gab mir das Gefühl, ehrlicher zu sein als eine der Weicheier, die sich mir während meiner Zeit als Lehrer genähert hatten. Wenn es in der Vergangenheit liegt, warum können Sie dann nicht einfach den Kopf schütteln und weitermachen? Aber es ist mir nicht egal. Was möchte ich herausfinden? Welche Wahrheit will ich wissen? Das kann ich nicht sagen. Unklar, unsicher, chaotisch, verwirrt, deshalb bin ich hin- und hergerissen, deshalb habe ich zu kämpfen.&lt;br /&gt;
Ich streckte die Hand aus und tastete nach dem Foto, das nicht gepresst worden war und schon lange nicht mehr in gutem Zustand war, mit kleinen Rissen am unteren Rand. Auf dem Foto ist eine Seite des Hügels, die sich in die Ferne erstreckt, in terrassenförmige Felder unterteilt, auf denen Luzerne angebaut wird. Ihre Unterkörper sind aus der Aufnahme herausgeschnitten, aber ihre Hosen sind von grünen Flecken umgeben, auf denen winzige violette Blüten auf den grünen Blättern und Zweigen zu sehen sind. Die Blumen begleiten und umgeben bereitwillig den Bogen von sechs wunderbaren Frauen. Wegen dieser bereitwilligen Begleitung wäre die Kleeernte jenes Jahres für immer auf einem Foto geblieben, aber woher hätte ich wissen sollen, dass der Klee in einem Jahr, bevor ich auf die Erde kam, so tief und türkis war?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我用自己的想象，一遍遍给这黑白画面上色。&lt;br /&gt;
母亲打来电话，嘘寒问暖一番后，叹一口气，出现了短暂的停顿。知母莫若女，都这些年了，我还能不知道她老人家的心思？这一次没等母亲开口，我抢在前面告诉她，我有对象了，开始谈了。我能感到母亲是怎样地惊喜交加，连手机里传过来的电磁波都在颤抖。母亲马上抛出了一串连环问题：真的有了？谁？叫啥名字？哪里人？有工作吗？长得咋样？脾气咋样？多大了？家里都啥人？母亲是农村妇女，我家一直靠种田过活。母亲还保留着一个农村妇女择婿的标准，一部分是为女儿考虑：毕竟是要一辈子在一起的人，不敢马虎；另一部分是为大家考虑：男方的家世如何，牵扯到以后父母常来常往走亲家的事情，所以也在意这一点。母亲没有问这女婿存款多少？有房子吗？有车吗？家在县城吗？在母亲朴素的见识里，只要这个男人愿意和自己的女儿结婚，愿意把这个让母亲发愁的大龄女儿变成一个能控制柴米油盐生儿育女的女人就行。听母亲激动的声音，她真是恨不得给这个独具慧眼的好男人深深鞠躬，说一个赛俩目（穆斯林之间最美好的问候语）以表谢意。&lt;br /&gt;
我没像平时那样，说起婚姻大事就马上要挂电话逃避，我说，妈，他人很好，还是个小领导（文化中心主任，这没有任何行政级别的头衔，算领导吗？我窃笑），要不我带回家给你看看？母亲欢喜得感赞了一声，就没声音了。我猜想她老人家一定是喜极而泣，抱着电话抹眼泪去了。我说，妈，妈，说好了，这周末我给你把人领回去。母亲估计是擦了一把老泪，说，女子啊，抓紧点，今年冬天就把婚结了。我说，妈你放心，这回牢靠，跑不了。&lt;br /&gt;
挂了电话，我看相片里的喜进花，喜进花一直看着我，微笑的目光似乎含着一种深意。我愣愣地盯着她看，慢慢地感觉这少女的面容在一点点扩张、涣散、漂移、游离，最后满脸皱纹，头发雪白，腰身也出现了佝偻。喜进花看着我笑，似乎有什么话要跟我说。&lt;br /&gt;
喜万隆，真的牢靠吗？真的跑不了吗？真的是我可以托付终身的男人吗？谁能告诉我一个明确的答案？为了让母亲高兴，我竟然头脑一热就脱口说出了结婚这样的大事，可谁能知道，这是不是我的一厢情愿呢？喜万隆真的愿意和我谈婚论嫁吗？那么多女子都没看上，会看上我？凭什么？因为四十岁大龄，狗急跳墙，还是遇上了真心喜欢的？我会是他的真爱？我对着镜子看自己，镜子里显出一张凄然苦笑的脸。&lt;br /&gt;
女人活在这世上啊，不管身为工人、干部、富二代、官二代、文青还是教师公务员甚至明星，不管你品貌如何出众，赛过貂蝉、昭君，都不能把自己耽搁到朱颜黯然、嫩草泛黄，越往后越没市场，真的比被挑剩的残次品还掉价。嫁了吧，无论如何，逮住喜万隆这棵树先把绳子挂上去再说，不找这棵树，还能找哪棵树去？我都已经过三十岁了，真不敢指望有三十岁以下的男人在等着我，成就花好月圆的美事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich habe das schwarz-weiße Bild immer wieder mit meiner eigenen Fantasie koloriert.&lt;br /&gt;
Es gab eine kurze Pause, als meine Mutter rief, mich ein wenig zum Schweigen brachte und dann seufzte. Ich kenne meine Mutter besser als meine Tochter, und wie könnte ich nach all den Jahren nicht wissen, was in ihr vorgeht? Diesmal wartete ich nicht darauf, dass meine Mutter etwas sagte, sondern erzählte ihr im Voraus, dass ich mich mit jemandem traf und ein Gespräch begonnen hatte. Ich konnte spüren, wie überrascht meine Mutter war, selbst die elektromagnetischen Wellen des Telefons zitterten. Sie warf sofort eine Reihe von Fragen auf: Wirklich? Wer? Wie ist ihr Name? Woher kommen Sie? Gibt es einen Job? Wie sieht er aus? Wie ist Ihr Temperament? Wie alt ist er? Wer gehört zur Familie? Meine Mutter ist eine Landfrau, und meine Familie hat immer von der Landwirtschaft gelebt, um ihren Lebensunterhalt zu verdienen. Zum einen um ihrer Tochter willen, denn es handelte sich um jemanden, mit dem sie den Rest ihres Lebens zusammen sein würde, so dass sie sich nicht traute, schlampig zu sein; zum anderen um der Allgemeinheit willen, denn der familiäre Hintergrund des Mannes war für ihre Eltern von Bedeutung, da sie in Zukunft oft ihre Schwiegereltern besuchen würden. Die Mutter hat nicht gefragt, wie viel der Schwiegersohn gespart hat. Hat er ein Haus? Hat er ein Auto? Liegt sein Wohnsitz in diesem Bezirk? Solange dieser Mann bereit war, ihre Tochter zu heiraten, solange er bereit war, aus dieser älteren Tochter, die ihre Mutter beunruhigte, eine Frau zu machen, die das Essen, das Öl und das Salz kontrollieren und Kinder bekommen konnte, war die Mutter der einfachen Meinung. Sie war so aufgeregt, die Stimme ihrer Mutter zu hören, dass sie es nicht erwarten konnte, sich tief zu verbeugen und einen Saiyum (den schönsten Gruß unter Muslimen) zu sagen, um diesen wunderbaren Mann zu würdigen, der so anspruchsvoll war.&lt;br /&gt;
Ich sagte: &amp;quot;Mama, er ist sehr nett und er ist eine kleine Führungskraft (Direktor des Kulturzentrums, was kein Titel auf einer Verwaltungsebene ist, ist das eine Führungskraft? Ich habe gekichert), warum nehme ich ihn nicht mit nach Hause und zeige ihn dir? Meine Mutter lobte freudig und war still. Ich vermute, dass sie Freudentränen geweint haben muss, als sie das Telefon in der Hand hielt und sich die Tränen abwischte. Ich sagte: &amp;quot;Mama, Mama, wir waren uns einig, ich bringe sie am Wochenende zu dir zurück. Ich glaube, meine Mutter wischte sich die Tränen weg und sagte: &amp;quot;Frau, beeil dich und heirate diesen Winter. Ich sagte: &amp;quot;Mama, mach dir keine Sorgen, dieses Mal kann ich nicht laufen.&lt;br /&gt;
Als ich den Hörer auflegte, betrachtete ich das Foto von Xi Jinhua, der mich mit einem lächelnden Blick ansah, der eine tiefe Bedeutung zu haben schien. Ich starrte sie ausdruckslos an und spürte, wie sich das Gesicht des jungen Mädchens langsam ausdehnte, lockerer wurde, abschweifte, ein wenig wanderte und schließlich faltig wurde, das Haar schneeweiß und die Taille gebeugt. Xijinghua sah mich an und lächelte, als ob sie mir etwas zu sagen hätte.&lt;br /&gt;
Ist sie wirklich zuverlässig? Kann ich wirklich weglaufen? Ist das wirklich der Mann, dem ich mein Leben anvertrauen kann? Wer kann mir die Antwort geben? Um meine Mutter glücklich zu machen, sagte ich aus heiterem Himmel so etwas wie Heirat, aber wer konnte schon sagen, ob ich mir das nur gewünscht hatte? Würde Xi Wanlong wirklich mit mir über die Ehe sprechen wollen? Würde er mich wirklich heiraten wollen, wenn so viele Frauen nicht interessiert waren? Warum? Weil er 40 Jahre alt und verzweifelt ist, oder weil er jemanden kennengelernt hat, den er wirklich mag? Würde ich seine wahre Liebe sein? Ich betrachtete mich im Spiegel, der ein trauriges, bitteres Lächeln zeigte.&lt;br /&gt;
Frauen leben in dieser Welt, ob sie Arbeiter, Kader, reiche Leute, Beamte, junge Leute, Lehrer und Beamte oder sogar Stars sind, egal wie hervorragend Sie sind, mehr als die Zikade, Zhaojun, können Sie nicht verzögern, bis Ihr Gesicht stumpf ist, das Gras ist gelb, je später, desto weniger marktfähig, es ist wirklich schlimmer als die übrig gebliebenen defekt. Wenn Sie diesen Baum nicht finden, wo können Sie ihn sonst finden? Ich bin über 30, und ich kann nicht erwarten, dass ein Mann unter 30 auf mich wartet, um eine gute Ehe zu führen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我终究没勇气跟喜万隆说出带他回娘家见亲人的想法，小九九盘算了几十个来回，越盘算越没底气。我知道自己战胜不了心底最后残留的那点自尊。我近乎固执地认为，这种事无论如何都不应该先由一个女孩挑破了提出，我提出来，让人家怎么看我，迫不及待了是不是？都自己跳出来赤膊上阵了是不是？我磨不开这层脸皮啊！&lt;br /&gt;
母亲等不见准女婿上门，干脆自己找来了。村里有人开农用车来街市上磨面赶集，母亲不顾远路颠簸，一路扒着农用车风尘仆仆地来了。&lt;br /&gt;
很巧，母亲找到我宿舍，喜万隆也在。&lt;br /&gt;
喜万隆的表现很出乎我意料，也让我说不出地感动：他毫不生疏，也不拿捏，他看出我们是母女，见了我母亲的面就说赛俩目，张嘴就喊姨娘，喊得很顺，毫无生疏感。可第一眼的时候，我母亲肯定被准女婿那圈汹涌的胡须吓了一跳，也可能把他当成了五十岁的大叔，但是她老人家毕竟是从生活的风雨里过来的人，眼睛雪亮，很快接受了喜万隆这个人，包括他那与年龄不相称的黑胡圈。&lt;br /&gt;
母亲乐呵呵地走了。我想，同一天当中，两件让我头疼的大事得以顺利解决，大半归功于喜万隆。首先，当着母亲的面，他明确表态了，他要娶我，我们很快就结婚；其次，母亲之所以那么愉快地接受了比我大八岁的老青年，都是喜万隆表现得好，一口一个姨娘，端茶倒水嘘寒问暖，那份殷勤和诚实劲儿，连我这个亲女儿都嫉妒。&lt;br /&gt;
夜里，我慢慢看那本1989年的日记本。不是我预想的日记本，里面一个字都没有，一张一张全是画，铅笔画，画的是同一个人，同一张面孔，同一个姿势，同样的发型和衣着。每一张米黄色纸页上，都画着一个喜进花。为什么不写上时间呢？我深感遗憾。我问过喜万隆。&lt;br /&gt;
写上时间，我就能够依据不同的时间，推断喜万隆作画时的年龄，然后根据年龄推断他当时的内心状态：孩提时的烂漫无知，少年时的略懂忧伤，青春期的孤独和叛逆，大学以及大学以后逐步趋于开朗。每个人活在世上，大致都要经历这样的生理和心理历程。喜万隆的回答模棱两可，只是点了点头，允许我可以把本子带回去慢慢看，但是不能给别人看，也不要弄丢了。&lt;br /&gt;
我数了数，从第一张到最后一张，一共画了四十九个喜进花。我看着末尾那一张，看得出最后还有一张，只是被撕掉了。是空白页才撕掉，还是画了后撕掉的？如果画了，是不满意还是别的什么原因才撕掉的？我怔怔地看一会儿，又觉得纠缠于这样的问题没什么实际意义。我又一张一张看画，每一个喜进花的母本都是那张相片中的喜进花。从第一个到第四十九个，全部都是。看着看着，我忽然觉得好冷。我抬头看外面，夜色浓黑，乡政府院里夜宿的人不多，幸好我斜对面是老火两口子家，前面是厨师家。老火家的电视还在演，声音一阵一阵透进窗户。&lt;br /&gt;
我拨通喜万隆的电话，拿着电话的手在颤抖，我不知道自己要跟这个人说什么，这么夜深了找他什么事。电话嘟嘟嘟地响着，像一颗失落的心，在寂寞地跳动。我后悔打这个电话，从交往到现在，我们没在彼此的房间留宿过。说实话，不是我多么坚守自己这具身子，而是他从来都没有提出过这类要求，他像个迂腐的古代书生，不管我们夜谈到多晚，他最后都起身告辞，彬彬有礼，丝毫没有唐突的意思。这一刻我忽然有点恨，恨他，为什么恨，我不知道，也不愿细细去想。恨就是恨，说不清道不明，根本没道理可讲。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich hatte nicht den Mut, Xi Wanlong von der Idee zu erzählen, ihn zu seiner Mutter zu bringen, um seine Verwandten zu sehen, aber je mehr ich darüber nachdachte, desto weniger Mut hatte ich. Ich wusste, dass ich die letzten Reste von Stolz in meinem Herzen nicht überwinden konnte. Ich war fast starrsinnig davon überzeugt, dass ein Mädchen so etwas auf keinen Fall erwähnen sollte, und wenn ich es erwähnen würde, was würden die Leute von mir denken? Ich kann es kaum erwarten, oder? Ich stürze mich selbst ins Getümmel, nicht wahr? Ich habe keine Lust, so frech zu sein!&lt;br /&gt;
Meine Mutter wartete darauf, dass ihr Schwiegersohn auf den Markt kam, also kam sie einfach selbst. Jemand aus dem Dorf fuhr mit einem Bauernkarren zum Markt, um Nudeln für den Jahrmarkt zu mahlen, und meine Mutter kam den ganzen Weg hierher, trotz der langen und holprigen Straße, im Staub.&lt;br /&gt;
Zufälligerweise fand meine Mutter meine Herberge und Xi Wanlong war dort.&lt;br /&gt;
Er sah, dass wir Mutter und Tochter waren, und als er meine Mutter kennenlernte, sagte er &amp;quot;Saiyamu&amp;quot; und öffnete den Mund, um sie Tante zu nennen, ohne dass er sich seltsam fühlte. Aber auf den ersten Blick muss meine Mutter über den wuchernden Bart ihres zukünftigen Schwiegersohns erstaunt gewesen sein und ihn vielleicht für einen fünfzigjährigen Onkel gehalten haben, aber schließlich hatte sie die Stürme des Lebens überstanden und ihre Augen waren scharfsinnig, und sie akzeptierte Xi Wanlong schnell als Person, einschließlich seines dunklen Bartes, der nicht zu seinem Alter passte.&lt;br /&gt;
Meine Mutter ging fröhlich weg. Ich denke, ich verdanke Xi Wanlong einen großen Teil der reibungslosen Lösung der beiden großen Ereignisse, die mir mitten am selben Tag Kopfschmerzen bereitet hatten. Erstens machte er vor meiner Mutter deutlich, dass er mich heiraten wollte und dass wir bald verheiratet sein würden; zweitens war der Grund, warum meine Mutter den jungen Mann, der acht Jahre älter war als ich, so glücklich akzeptierte, das gute Benehmen von Xi Wanlong, der so aufmerksam und ehrlich war, dass er auf mich, seine eigene Tochter, eifersüchtig war, indem er &amp;quot;Tante&amp;quot; sagte und Tee servierte und nach Wärme fragte.&lt;br /&gt;
Nachts lese ich langsam das Tagebuch von 1989. Es war nicht das Tagebuch, das ich erwartet hatte, es stand kein einziges Wort darin, und eine nach der anderen war es voll von Zeichnungen, Bleistiftzeichnungen derselben Person, dasselbe Gesicht, dieselbe Pose, dieselben Haare und Kleider. Auf jeder beigen Seite wird ein Hijinx gezeichnet. Warum nicht die Uhrzeit schreiben? Ich bedauere das zutiefst. Ich habe Hee Wan Loong danach gefragt.&lt;br /&gt;
Anhand der Zeitangaben kann ich das Alter von Hee Wan Loong zum Zeitpunkt des Gemäldes ablesen und daraus seinen inneren Zustand zu dieser Zeit ableiten: seine Unwissenheit in der Kindheit, seine Traurigkeit als Teenager, seine Einsamkeit und Rebellion als Jugendlicher und seine allmähliche Fröhlichkeit an der Universität und danach. Es ist eine physische und psychische Reise, die jeder Mensch auf der Welt durchmachen muss. Xi Wanlongs Antwort war zweideutig, nur ein Nicken, das mir erlaubte, das Buch zurückzunehmen und langsam zu lesen, es aber niemandem zu zeigen und es nicht zu verlieren.&lt;br /&gt;
Ich habe neunundvierzig Entgleisungen gezählt, von der ersten bis zur letzten. Ich schaute mir das am Ende an und konnte sehen, dass es am Ende auch eines gab, nur war es herausgerissen worden. War es ein leeres Blatt, bevor es herausgerissen wurde, oder wurde es herausgerissen, nachdem es gezeichnet worden war? Wenn es gezeichnet wurde, war es unbefriedigend oder wurde es aus einem anderen Grund herausgerissen? Ich starrte ihn eine Weile an, beschloss dann aber, dass es keinen Sinn hatte, über solche Fragen nachzudenken. Ich schaute mir die Zeichnungen noch einmal an, eine nach der anderen, und die Mutter jeder Zeichnung war diejenige auf dem Foto. Vom ersten bis zum neunundvierzigsten, alle. Als ich sie ansah, wurde mir plötzlich ganz kalt. Ich schaute nach draußen, die Nacht war dicht und dunkel, nicht viele Menschen hielten sich nachts im Stadthof auf, zum Glück befand ich mich schräg gegenüber dem Haus der beiden Alten Brände, und davor war das Haus des Kochs. Im Haus von Old Fire war der Fernseher noch an, und der Ton drang in Stößen durch die Fenster.&lt;br /&gt;
Ich wählte die Nummer von Xi Wanlong, meine Hand zitterte, als ich das Telefon in der Hand hielt, denn ich wusste nicht, was ich diesem Mann sagen sollte, was ich so spät in der Nacht von ihm wollte. Das Telefon piepte, wie ein verlorenes Herz, das einsam schlägt. Ich bereue diesen Anruf; wir haben nicht mehr im Zimmer des anderen übernachtet, seit wir zusammen sind. Um ehrlich zu sein, lag es nicht daran, dass ich so hartnäckig an meinem Körper hing, sondern daran, dass er noch nie eine solche Bitte geäußert hatte. Er war wie ein pedantischer alter Gelehrter, und egal, wie lange wir uns bis in die Nacht hinein unterhielten, stand er schließlich auf, um sich zu verabschieden, höflich und ohne die geringste Spur von Überraschung. In diesem Moment hasste ich ihn plötzlich ein wenig, hasste ihn, warum ich ihn hasste, weiß ich nicht, und ich will nicht darüber nachdenken. Ich weiß nicht, warum ich ihn hasse, und ich will nicht darüber nachdenken. Hass ist Hass, und es macht keinen Sinn.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我感觉喜进花的面孔被搬到日记本里，用铅笔一笔一画勾勒呈现出来，刚开始是模糊的，渐渐地明晰了。少年始终没有经过专业美术训练的画技，在一次次重复当中，无师自通地获得进步。刚开始是信笔涂鸦，后来有点素描的味道了。他画得很笨，一点都不知道技巧。他一笔一画地涂抹着，把相片里那个女子搬到日记本中，没有时间注释，无从推想他是集中一段时间画出，还是慢慢地一点一点所画。我感觉应该属于后者，画了好多年，十几年，二十几年，直到遇上我，他才完成了画作？越往后翻，画面越阴沉。这是一种奇怪的感觉。我以为灯泡亮度不够，是不是老火家又增大了电炉子瓦数？好像不是。我把台灯搬到枕边，雪白的光影里，淡黄的纸页显出一种奇异的洁白，灯光漂白了它们。纸上的女子，从相片的六个女子中被提取出来，孤零零地落在纸上，两边的姐妹不见了，身后漫山的苜蓿不见了，她像个没有伙伴没有依靠的影子，孤零零地落在一片印着淡绿色格子的米黄色上，她的形象要比相片中孤单，甚至有那么一丝狰狞。&lt;br /&gt;
我按住了嘴，心在狂跳。确实，是狰狞。她在狰狞地望着我。明明她是笑着的，笑容真实而烂漫，但是也有点拘谨，是乡村孩子面对镜头时，不由自主会有的紧张。我至今讨厌那些对着镜头摆出各种姿势，或者上大餐一样早就摆好甜美笑容等待按下快门的人。我觉得一个人的本真，正是体现在这略带羞涩和紧张的表情里。十来岁的花季少女，不知道自己要呈献给世界一个什么样的姿态，抿着嘴，傻傻地怯怯地微笑。一切尽在这微微一笑里。&lt;br /&gt;
喜家湾是个什么样的地方？&lt;br /&gt;
农村，山里，不通公路。我们小时候赶集，靠步行。喜万隆给我的答案很简洁。&lt;br /&gt;
漫山洼的苜蓿绽开一大片海洋般的紫色花朵。阳光正好。一个走村串户脖子里挂着照相机的精明小商贩，他的出现像一阵新鲜的风，带来了山外世界的某种东西，也撩拨了少女们骚动的心弦。谁不爱美，谁不想在最美的夏季以花开为景，把自己装进花开的记忆里去？于是六个关系极好的姐妹，互相招呼，手拉手站到了一片绿苜蓿当中。她们中如今已经有四个人不在人世，一个生孩子难产，一个坐农用车翻倒出事，一个去年肝硬化去世。其中最早也是最年轻就去世的，正是喜进花，当时二十一岁，要是活着，现在应该是满脸皱纹、子孙满堂的奶奶辈了。喜万隆如是陈述。&lt;br /&gt;
我把相片夹在日记本当中，看了看手机。喜万隆没有给我回过电话来。我关机入睡，蒙眬中有伤感，有失落，有些说不清楚的情愫隐隐地在心里翻涌。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich spürte, wie das Gesicht von Heijin Hana in das Tagebuch übertragen wurde, mit Bleistift skizziert, zunächst vage, aber allmählich deutlicher werdend. Die zeichnerischen Fähigkeiten des Teenagers, der nie professionell in Kunst ausgebildet wurde, verbesserten sich immer wieder, ohne dass er unterrichtet wurde. Zuerst war es nur ein Gekritzel, aber später wurde es zu einer Art Skizze. Er zeichnete unbeholfen, da er die Technik überhaupt nicht kannte. Er kritzelte einen Strich nach dem anderen, indem er die Frau auf dem Foto in sein Tagebuch eintrug, ohne sich die Zeit zu nehmen, es zu kommentieren, so dass es unmöglich ist, festzustellen, ob er sich über einen längeren Zeitraum darauf konzentrierte oder ob er sie langsam, Stück für Stück, zeichnete. Ich habe das Gefühl, dass es das Letztere war, dass er jahrelang malte, ein Jahrzehnt, zwei Jahrzehnte, bis er mich traf und das Bild fertigstellte? Je weiter man zurückgeht, desto düsterer wird das Bild. Es war ein seltsames Gefühl. Ich dachte, die Glühbirnen seien nicht hell genug, hatte der alte Feuerwehrmann die Wattzahl des Elektroherds wieder erhöht? Das schien nicht der Fall zu sein. Ich stellte die Lampe auf das Kissen, und in dem schneeweißen Licht erschienen die vergilbten Seiten seltsam weiß, das Licht bleichte sie aus. Die Frau auf dem Papier, die aus den sechs Frauen auf dem Foto herausgelöst wurde, fällt allein auf das Blatt, die Schwestern zu beiden Seiten sind verschwunden, die Kleehügel hinter ihr sind verschwunden, wie ein Schatten ohne Begleitung oder Unterstützung, sie fällt allein auf einen beigefarbenen Fleck mit einem blassgrünen Karo, ihr Bild ist einsamer als auf dem Foto, sogar noch ein wenig hässlicher.&lt;br /&gt;
Ich drückte meinen Mund zu, mein Herz schlug wie wild. In der Tat, es war abscheulich. Sie sah mich mit einer Grimasse an. Natürlich lächelte sie, ein echtes, rosiges Lächeln, aber auch ein wenig verhalten, die Art von Nervosität, die Kinder vom Lande unweigerlich empfinden, wenn sie vor die Kamera treten. Ich hasse immer noch Leute, die für die Kamera posieren oder die ihr süßes Lächeln bereithalten und darauf warten, dass der Auslöser gedrückt wird wie ein großes Essen. Ich denke, in diesem leicht schüchternen und nervösen Ausdruck spiegelt sich das wahre Wesen eines Menschen wider. Ein Mädchen im Teenageralter, das sich nicht sicher ist, welche Art von Geste es der Welt zeigen will, schürzt die Lippen und lächelt albern und zaghaft. Es ist alles nur ein kleines Lächeln.&lt;br /&gt;
Was für ein Ort ist Heijiawan?&lt;br /&gt;
Die Landschaft, die Berge, sind auf der Straße nicht erreichbar. Als wir Kinder waren, sind wir zu Fuß zum Markt gegangen. Die Antwort, die ich von Hiram Long erhielt, war kurz und bündig.&lt;br /&gt;
Ein Meer von violetten Blumen blüht im Klee der wogenden Hügel. Die Sonne scheint. Das Auftauchen eines gewitzten Händlers mit einer Kamera um den Hals, der von Dorf zu Dorf reist, ist wie eine frische Brise, die etwas aus der Welt außerhalb der Berge mitbringt und an den kitzelnden Herzen der jungen Mädchen zerrt. Wer liebt nicht die Schönheit, wer möchte nicht die schönsten Sommertage mit blühenden Blumen verbringen, um sich mit Erinnerungen an sie zu füllen? So begrüßten sich sechs Schwestern, die sich sehr nahe stehen, und standen Hand in Hand in der Mitte eines grünen Kleefeldes. Vier von ihnen sind nicht mehr am Leben, einer hatte eine schwere Geburt, einer hatte einen Unfall mit einem landwirtschaftlichen Wagen und einer starb letztes Jahr an Leberzirrhose. Die erste und jüngste Tote war Xi Jinhua, damals einundzwanzig Jahre alt, die, wenn sie noch gelebt hätte, jetzt eine faltige Großmutter mit vielen Kindern und Enkeln sein würde. So formuliert es Xi Wanlong.&lt;br /&gt;
Ich klebte das Foto in die Mitte meines Tagebuchs und schaute auf mein Handy. Hee Wan Loong hatte mich nicht zurückgerufen. Ich schaltete mein Telefon aus und schlief ein, benebelt von Traurigkeit und Verlust, mit undefinierbaren Gefühlen, die mich durchströmten.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Liu Shuo</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Mutter_1&amp;diff=151039</id>
		<title>Mutter 1</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Mutter_1&amp;diff=151039"/>
		<updated>2022-12-11T09:28:24Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Liu Shuo: /* Abschnitt 7 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;*Back to the [[Book_projects]] website&lt;br /&gt;
*[[Mutter]] Abschnitte 1-5&lt;br /&gt;
*[[Mutter_1]] Abschnitte 6-10&lt;br /&gt;
*[[Mutter_2]] Abschnitte 11-15&lt;br /&gt;
==Abschnitt 6==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4&lt;br /&gt;
隔壁又响起了咯吱声。&lt;br /&gt;
腊东梅静静听着。&lt;br /&gt;
苏龙也听到了，忍不住翻身，一动弹身下的床板也咯吱咯吱响。腊东梅扑哧笑了，小声说，你也不老实了？&lt;br /&gt;
心里有火。苏龙的声音带着试探。&lt;br /&gt;
腊东梅不接他的茬。&lt;br /&gt;
苏龙再翻个身，坐起来，声音更低，哎，你乏吗？不乏的话咱也——&lt;br /&gt;
腊东梅打断他，少胡说，娃娃醒着哩。&lt;br /&gt;
苏龙伸手摸摸儿子的头，确定儿子已经睡着了，更大胆了，下地摸黑走过来，把一只手幽幽地探进来，直接从领口进，轻车熟路，一把攥住了腊东梅的乳房。&lt;br /&gt;
腊东梅狠狠地推，胳膊酸，推不动，只能依了他。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4&lt;br /&gt;
Von nebenan ertönte ein weiteres Gackern.&lt;br /&gt;
La Dongmei hörte leise zu.&lt;br /&gt;
Auch Su Long hatte es gehört, hielt es aber nicht mehr aus und drehte sich um, so dass das Bettbrett unter ihm knarrte. La Dongmei kicherte und sagte leise: &amp;quot;Du bist auch unanständig?&amp;quot;&lt;br /&gt;
Es brannte in seinem Herzen. Su Longs Stimme war zaghaft.&lt;br /&gt;
La Dongmei ging nicht auf sein Angebot ein.&lt;br /&gt;
Su Long drehte sich wieder um und setzte sich auf, seine Stimme wurde leiser: &amp;quot;Hey, bist du müde? Wenn nicht, sollten wir auch...&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei unterbrach ihn: &amp;quot;Hör auf, Unsinn zu reden, die Kinder sind wach.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Su Long streckte die Hand aus und berührte den Kopf seines Sohnes, um sich zu vergewissern, dass er schlief. Und, was noch gewagter war, er ging hinunter auf den Boden und schritt im Dunkeln hinüber, spähte mit einer Hand durch den Kragen hindurch und legte leicht eine Hand auf La Dongmeis Brust.&lt;br /&gt;
La Dongmei drückte kräftig, aber ihre Arme waren zu wund, um zu drücken, also musste sie nachgeben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
放心，娃娃睡得死死的。苏龙说着，整个人也往被窝里钻。&lt;br /&gt;
腊东梅把身畔的女儿往边上挪挪，幸亏这张床板是直接搁在砖头上的，两个人压上来只发出一声沉闷的叹息就再没有声息了。&lt;br /&gt;
为了防止惊醒孩子，他们还是不敢放肆，小心地动作着。&lt;br /&gt;
忽然腊东梅一把抱定苏龙的腰，不要他动，嘴唇在他耳边说，你听，那边。&lt;br /&gt;
两个人侧着耳朵听。&lt;br /&gt;
那边的咯吱声断了一会儿，又接上了，很紧凑地交替着。&lt;br /&gt;
这么个事儿，还闹出这么大响动，你说他们要不要脸？&lt;br /&gt;
腊东梅愤愤地说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Keine Sorge, die Kinder schlafen tief und fest. sagte Su Long, und sein ganzer Körper verschwand unter der Decke.&lt;br /&gt;
La Dongmei schob ihre Tochter zur Seite, aber zum Glück stand die Bettpfanne direkt auf den Ziegeln, und die beiden drückten sich nur mit einem dumpfen Seufzer und ohne weiteres Geräusch nach oben.&lt;br /&gt;
Da sie sich nicht trauten, unvorsichtig zu sein, bewegten sie sich vorsichtig, um die Kinder nicht zu wecken.&lt;br /&gt;
Plötzlich hielt La Dongmei Su Longs Taille mit dem Arm fest, damit er sich nicht bewegte, und sagte mit ihren Lippen an seinem Ohr: &amp;quot;Hör mal, da drüben.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Die beiden lauschten mit gespitzten Ohren.&lt;br /&gt;
Das Gackern brach für einen Moment ab und setzte dann wieder ein, wobei es sich sehr stark abwechselte.&lt;br /&gt;
&amp;quot;Sie schämen sich nicht, so viel Aufhebens darum zu machen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
sagte La Dongmei entrüstet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是两口子嘛——苏龙说着又动作几下。&lt;br /&gt;
腊东梅的心思不在正在进行的事情上，而是被那边的声响牵着心，又抱住苏龙不叫他动，哎，你说，他们是不是有点勤呢？距离上次床响这才几夜呀？&lt;br /&gt;
苏龙湿漉漉的嘴堵住腊东梅的嘴，含含糊糊说，你就爱操闲心，管他呢，早了事早睡，明早你还得早起哩。&lt;br /&gt;
腊东梅忽然就来了困劲，等苏龙溜下床走人，她依稀听到墙那边的咯吱声也结束了。她蜷缩着身子，睡意蒙眬中迷迷糊糊地想，可不能再这么合租下去了，要好好挣钱，攒多了第一件事就是盘一间独立的房子，摆脱墙那边的咯吱声，同时也让儿子们分开睡，免得两口子干个事儿跟做贼一样。&lt;br /&gt;
怀着心事入睡，竟然梦到自己和麻女人在吵嘴，腊东梅好像气糊涂了，不知道吵架的原因，反正吵得很火，人也不顾了，就在大街上对骂，骂声引得跟集的人都围过来看。腊东梅心里知道这不合适，又不是牛羊市场，有啥热闹可看的？但她就是管不住自己的嘴，她和麻女人对着骂，你一句我一句，骂过来，还回去，谁都不饶谁，直到把腊东梅自己给骂醒。&lt;br /&gt;
睁开眼，闹铃在耳朵边叫，眼前还黑乎乎的，哪里有啥麻女人？原来是做了个梦。&lt;br /&gt;
腊东梅匆匆掺了点热水洗头。多亏昨夜临睡烧的水还有，两个电壶都满着，一夜过去已经不太滚烫了，稍微掺点凉水勉强能洗浴。&lt;br /&gt;
怕儿子忽然惊醒睁开眼看，她洗完脸，把罐子挂上高处的一个铁钩子，然后灭了灯摸黑洗头。&lt;br /&gt;
水哗啦啦往地上落，有些落到了大盆里，有些落到了外面。冷气袭人，她哆哆嗦嗦打着寒战，心里忽然想，那边的麻女人，会不会也在洗头？&lt;br /&gt;
看她那个邋里邋遢的样子，谁知道呢！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Es ist ein Paar.&amp;quot;, sagte Su Long mit ein paar weiteren Bewegungen.&lt;br /&gt;
La Dongmei dachte nicht daran, was vor sich ging, sondern wurde von dem Geräusch dort drüben festgehalten und hielt Su Long erneut fest, ohne ihm zu sagen, dass er sich bewegen solle. Hey, sag mal, sind die nicht ein bisschen fleißig? Wie viele Nächte ist es her, dass das Bett das letzte Mal Lärm gab?&lt;br /&gt;
Su Longs feuchter Mund versperrte La Dongmei den Mund und sagte vage: &amp;quot;Du machst dir gerne Sorgen darum, was dich nichts angehen. Lass es. Machen wir früh fertig und gehen früh zu Bett, du musst trotzdem morgen früh aufstehen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei wurde plötzlich schläfrig. Als Su Long aus dem Bett schlüpfte und ging, konnte sie das Knarren auf der anderen Seite der Wand hören. Sie rollte sich zusammen und dachte wie betäubt daran, dass sie so nicht weitermachen könne, dass sie mehr Geld verdienen müsse und dass sie sich als erstes eine eigene Wohnung besorgen müsse, um das Knarren auf der anderen Seite der Wand loszuwerden, und auch, um ihre Söhne getrennt schlafen zu lassen, damit sie nicht alles tun müssten, als wären sie Diebe.&lt;br /&gt;
Als sie mit diesen Gedanken einschlief, träumte sie, dass sie sich mit der pockennarbigen Frau stritt, und La Dongmei war so wütend, dass sie den Grund für den Streit nicht kannte. La Dongmei wusste in ihrem Herzen, dass dies unangebracht war, es war kein Viehmarkt, was gab es also zu sehen? Aber sie konnte ihren Mund nicht beherrschen, sie und die pockennarbige Frau beschimpften sich gegenseitig, hin und her, keiner verzieh der anderen, bis sie aufwachte.&lt;br /&gt;
Sie öffnete die Augen, der Wecker klingelte in ihren Ohren, es war noch dunkel vor ihr, wo war die pockennarbige Frau? Es erwies sich als Traum.&lt;br /&gt;
La Dongmei rührte eilig heißes Wasser an, um sich die Haare zu waschen. Dank des Wassers, das gestern Abend abgekocht wurde, waren beide Wasserkocher voll, und es war nach der Nacht nicht zu heiß, so dass ein wenig kühles Wasser gerade für ein Bad reichte.&lt;br /&gt;
Aus Angst, ihr Sohn könnte plötzlich aufwachen und die Augen öffnen, und sie sehen, wusch sie sich das Gesicht, hängte das Glas an einen Metallhaken hoch über sich, löschte das Licht und wusch sich im Dunkeln die Haare.&lt;br /&gt;
Das Wasser fiel auf den Boden, teilweise in das Becken und teilweise nach draußen. Die kalte Luft schlug ihr entgegen, und sie fröstelte und fröstelte und fragte sich plötzlich, ob die pockennarbige Frau dort drüben auch ihr Haar wusch.&lt;br /&gt;
In Anbetracht dieses ungepflegten Erscheinungsbildes - wer weiß das schon?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
其实现在出来了，又不是在老家，老家时候上面有老人，老人是一天五番乃麻子不撇的细数人，做小辈儿的自然不敢马虎，多累多冷，两口子好过了，苏龙可以不洗，她做儿媳的都要换个水。现在不用那么讲究了，反正这街上杂七杂八的，回族、汉族都有，大家也都不像在老家那样细数了。&lt;br /&gt;
穿戴整齐，要下楼了，腊东梅猛地站住，睡梦里吵架的一句话忽然在耳边响起，是麻女人在骂她，说你没本事，这么开下去，迟早得关门，不是做生意的料子，就趁早死心拉倒，回家种地去吧！&lt;br /&gt;
腊东梅被这话惊出一头汗。&lt;br /&gt;
好像有人拿着鞭子在她脊背上抽了几鞭子。&lt;br /&gt;
泡打粉也放了，但是生意没有好转，还是冷冷清清的，再不想想办法，就这么不死不活地拖下去，只怕真的要关门滚回老家种地去。&lt;br /&gt;
她胃不好，又起得早，感觉嘴里一股味道苦得噬心。她慢慢咽下唾沫，望着沉睡的男人和孩子们，苦笑了。这一家子啊，都指望每天的生意养活呢，再这么犹豫下去，只怕真的要关门回去种地了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In der Tat, jetzt war sie in der Fremde, nicht in der alten Heimat. In der alten Heimat gab es oben drüber alte Menschen. Die älteren Menschen nahmen es sehr genau, sie beteten fünf Mal täglich, da wagte es die jüngere Generation natürlich nicht, nachlässig zu sein, egal wie müde sie waren und wie kalt es ihnen war. Die beiden kamen gut klar, Su Long musste nicht abwaschen, als Schwiegertochter musste sie das Wasser wechseln. Jetzt musste man nicht mehr so wählerisch sein, jedenfalls war diese Straße gemischt, es gab Hui und Han-Chinesen. Alle waren nicht so pingelig wie in der alten Heimat.&lt;br /&gt;
Ordentlich gekleidet, kurz davor, die Treppe hinunter zu gehen, stand La Dongmei abrupt auf, ein Satz, der in ihrem Schlaf stritt, erklang plötzlich in ihren Ohren, es war die pockennarbige Frau, die sie schimpfte und sagte, dass du keine Fähigkeit hast, also wenn du das weiterhin tust, wirst du früher oder später aus dem Geschäft gehen müssen, du bist nicht das Material für das Geschäft, schließe es einfach früh, geh nach Hause und bebau etwas!&lt;br /&gt;
La Dongmei geriet bei diesen Worten ins Schwitzen.&lt;br /&gt;
Es war, als hätte ihr jemand mit der Peitsche ein paar Hiebe auf die Wirbelsäule verpasst.&lt;br /&gt;
Das Backpulver wurde eingesetzt, aber das Geschäft verbesserte sich nicht, es lief immer noch schleppend. Wenn uns kein Weg einfällt, werden wir es so hinziehen, ich fürchte, dass wir wirklich schließen und in unsere Heimat zurückkehren werden, um zu bebauen.&lt;br /&gt;
Sie hatte einen schwachen Magen und war früh aufgestanden, jetzt hatte sie einen so bitteren Geschmack im Mund, dass es ihr das Herz zerfraß. Sie schluckte langsam ihren Speichel herunter, sah den schlafenden Mann und die Kinder an und lächelte bitter. Diese Familie war auf das Tagesgeschäft angewiesen, um ihren Lebensunterhalt zu bestreiten, und wenn sie weiter zögerten, würden sie den Laden schließen und wieder in die Landwirtschaft zurückkehren müssen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
腊东梅慢慢揭开床底下的一个箱子，箱子早在开店的时候就带来了，只是里面的东西一直没有派上用场，静静地睡在床底。&lt;br /&gt;
腊东梅打开盖子，扯开一个小塑料袋子，想了想，戴上胶皮手套，从里面抓出一小把，然后快速合上箱子，把手心里的东西抖进一个备好的小碟子。&lt;br /&gt;
端着碟子下楼梯的时候，腊东梅觉得自己的身子好像很沉重，粗笨得不提着气走的话就会卡住。&lt;br /&gt;
苏龙和娃娃都在酣睡。她回头听了听，鼾声均匀，没有一点点异常。&lt;br /&gt;
腊东梅忽然就叉开步子大步往下赶，她好像下了一个很难下定的决心。&lt;br /&gt;
腊东梅麻利地揉完了一袋子面的馒头，一共七层子，一层十四五个大馒头，七层子快要一百个馒头了，都是一块五一个的大馒头。只有这种大馒头效果才最明显。&lt;br /&gt;
火已经旺起来了，鼓风机呜呜叫着，大铁锅里水开了，开始在黑乎乎的空气里冒白气。&lt;br /&gt;
腊东梅不放心，跑到门口瞅了瞅，四下里寂静，除了自家的鼓风机和麻女人家的鼓风机，远远看到对面几家卖馍馍的也亮起了灯，其余的人都沉浸在睡梦里。没事谁也不会起这么早，起这么早的只有卖馒头的。&lt;br /&gt;
腊东梅把新揉的馒头连同蒸笼放在地上，一层压着一层，合得严严实实，最上面盖了笼盖，往一个早就备好的小铁碗里夹一块烧红的炭火，然后咬着牙发傻，又有些犹豫，有些莫名的担忧。这个过程她只是在嫂子的店里看到嫂子操作过，亲手来做，她还是头一回呢！&lt;br /&gt;
炭火出了炉膛还红灿灿的，她不再犹豫，麻利地将一疙瘩淡白色物体放到火上，然后跪在地上双手往起抬蒸笼。&lt;br /&gt;
坐满生馒头的蒸笼重得像死人，她咬着牙勉强抬出一道缝，赶紧把小铁碗往蒸笼下塞。铁碗里，白色硬块刚一碰上炭火，还有点傻，就像两个陌生人刚刚见面。&lt;br /&gt;
但是它们很快就出现了反应，像儿子偷偷买的一种叫深水炸弹的东西投进了水里，水面瞬间就炸翻了。&lt;br /&gt;
腊东梅面前出现了一个小型爆炸的场景，爆炸声音很低，哧哧地响着，烟雾突然就冒起来，一大蓬白烟翻着跟头，好像那白块里蓄藏着无数白烟，后面源源不断地冒着。&lt;br /&gt;
腊东梅利索地将铁碗推进深处，手一松，蒸笼沉重地落地，将大团白烟扣了起来。&lt;br /&gt;
腊东梅捏住鼻子，然后呆呆地站着看。她目睹过嫂子熏硫黄的场面，嫂子很熟练，自己是第一次操作，难免手忙脚乱。&lt;br /&gt;
她抹一把脸，才发现自己被呛得泪水横淌，泪水在脸上拉下长长的两道子。&lt;br /&gt;
她知道烟雾会沿着蒸笼的缝隙四窜，最后把上上下下的蒸笼都窜到。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als sie den Laden eröffnete, hatte sie die Schachtel mitgebracht, aber der Inhalt war nie benutzt worden und schlummerte still unter dem Bett. &lt;br /&gt;
La Dongmei öffnete den Deckel und riss eine kleine Plastiktüte auf. Nach kurzem Überlegen zog sie ihre Gummihandschuhe an und nahm eine kleine Handvoll aus der Schachtel, schloss die Schachtel schnell und schüttelte den Inhalt ihrer Hand in eine kleine vorbereitete Schale. &lt;br /&gt;
Als sie mit dem Geschirr die Treppe hinunterging, hatte La Dongmei das Gefühl, dass sie so schwer und ungeschickt war, dass sie stecken bleiben würde, wenn sie nicht mit den Atemrhythmus ging.&lt;br /&gt;
Su Long und die Kinder schliefen beide tief und fest. Sie drehte sich um und lauschte, das Schnarchen war gleichmäßig und nicht im Geringsten ungewöhnlich. Plötzlich verzweigte La Dongmei ihre Schritte und eilte hinunter, als hätte sie eine schwierige Entscheidung getroffen.&lt;br /&gt;
Ladongmei beendete schnell das Kneten des gedämpften Brötchens aus einem Sack Teig, sieben Lagen Brötchen, eine Lage mit vierzehn oder fünfzehn großen Brötchen, sieben Lagen mit fast hundert Brötchen, alle anderthalb Yuan pro großem Brötchen. Nur diese großen Dampfbrötchen waren am effektivsten.&lt;br /&gt;
Das Feuer brannte bereits, das Gebläse pfiff, das Wasser in dem großen Eisentopf kochte, und weißes Gas begann in der dunklen Luft aufzusteigen. &lt;br /&gt;
La Dongmei fühlte sich nicht wohl, rannte zur Tür und schaute, es herrschte Stille in alle Richtungen, außer ihrem eigenen Gebläse und dem Gebläse von der pockennarbige Frau, und aus der Ferne sah ich, dass mehrere Geschäfte, die gedämpfte Brötchen auf der gegenüberliegenden Seite verkauften, ebenfalls beleuchtet waren und der Rest in Schlaf getaucht war. Niemand würde so früh aufstehen, wenn er nichts damit zu tun hätte, und die einzigen, die so früh aufstanden, waren die Brötchenverkäufer.&lt;br /&gt;
Sie legte die frisch gekneteten Dampfbrötchen mit dem Dampfkorb auf den Boden, eine Schicht an die andere gepresst, fest verschlossen, oben mit dem Deckel abgedeckt, und legte ein Stück glühende Holzkohle in eine kleine Eisenschüssel, die sie lange vorher vorbereitet hatte, dann biss sie schweigend die Zähne zusammen, zögerte ein wenig und machte sich unerklärlicherweise Sorgen. Sie hatte nur gesehen, wie ihre Schwägerin diesen Prozess in ihrem Geschäft durchführte, aber es war das erste Mal, dass sie es selbst tat!&lt;br /&gt;
Die Kohlen waren noch rot vom Herd, also zögerte sie nicht länger und legte flink einen Klumpen des blassweißen Gegenstands auf das Feuer, dann sank sie auf die Knie und hob den Dämpfer mit beiden Händen hoch. &lt;br /&gt;
Der mit rohen Brötchen gefüllte Dampfkochtopf war schwer wie der Tod, also biss sie die Zähne zusammen und schaffte es gerade noch, einen Spalt hochzuheben und die kleine Eisenschüssel eilig unter den Dampfkochtopf zu schieben. In der Schale verhielten sich die harten weißen Klumpen ein wenig albern, als sie zum ersten Mal die Kohlen berühren, als hätten sich zwei Fremde gerade erst kennen gelernt. &lt;br /&gt;
Aber sie reagierten bald, wie ein sogenannter Wasserbomber, den ihr Sohn heimlich gekauft und ins Wasser geworfen hatte und der sofort explodierte. &lt;br /&gt;
Eine kleine Explosion erschien vor La Dongmei, das Geräusch der Explosion war leise, kichernd, und der Rauch stieg plötzlich auf, eine riesige weiße Rauchwolke, die sich immer wieder überschlug, als ob in dieser weißen Masse unzählige weiße Rauchschwaden gespeichert wären, mit einem ständigen Strom dahinter. &lt;br /&gt;
La Dongmei stieß die Eisenschale scharf in die Tiefe, und als sie die Hand losließ, landete der Dämpfer schwer auf dem Boden und riss eine große weiße Rauchwolke mit sich.&lt;br /&gt;
La Dongmei kniff sich in die Nase, dann sah sie staunend zu. Sie hatte gesehen, wie ihre Schwägerin Schwefel ins Feuer gegeben hatte, und sie war sehr geschickt darin, aber es war ihr erstes Mal, so dass sie unweigerlich stolperte. &lt;br /&gt;
Sie wischte sich über das Gesicht und stellte fest, dass sie sich an ihren Tränen verschluckt hatte, die ihr in zwei langen Linien über das Gesicht liefen.&lt;br /&gt;
Sie wusste, dass der Rauch in alle Richtungen entlang der Ritzen des Dämpfers und schließlich den Dämpfer hinauf und hinunter ziehen würde.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
屋子里弥漫着一股呛鼻的味道，她不敢掀门帘子，赶紧出去搭火，看准右边麻女人没出来，赶紧冲进门端蒸笼。&lt;br /&gt;
一层一层端出来架在铁锅上，等最后一层端完，笼盖也扣好了，上面苫一片布口袋，她才长舒一口气，有一种做贼成功的庆幸。&lt;br /&gt;
都是大馒头，需要大火猛烧五十分钟，不然熟不透。&lt;br /&gt;
再弯腰往炉膛里丢一铲子炭块，看着白森森的蒸气已经沿着蒸笼最下面往出攒，腊东梅放心了，进屋搭门帘，用围裙扇着空气，把空气里残留的刺鼻味道往外赶。&lt;br /&gt;
苏龙今天起得分外早，他趔趄着步子走下楼梯，腊东梅已经在揉第二锅的小馒头了。苏龙皱着鼻子抽了抽，在空气里捕捉着什么。&lt;br /&gt;
腊东梅心里虚，嘴上不饶，说闻啥呢你，扎着个鼻子，跟狗一样。&lt;br /&gt;
苏龙打个哈欠，忽然凑过来，臭烘烘的嘴巴贴近腊东梅耳朵，你熏上啦？&lt;br /&gt;
腊东梅拧着脖子躲开他的嘴，抬手扇空气，又没刷牙是不是？难闻死了。&lt;br /&gt;
苏龙疑惑地揉揉鼻子，上去刷牙了。&lt;br /&gt;
五十分钟到了，腊东梅拔了鼓风机插头，呜呜鸣叫的声音和哗哗飞蹿的火苗同时停止。&lt;br /&gt;
腊东梅站在火炉边有些迟疑，她有点怕，感觉实在没有勇气上前揭开蒸笼盖子。&lt;br /&gt;
会是啥样子呢？满满一笼咧着嘴欢笑开花的大白馒头，还是别的什么样子？&lt;br /&gt;
她只是看过嫂子熏馒头，毕竟亲手操作还是头一回啊！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ein erstickender Geruch durchzog den Raum, so dass sie es nicht wagte, den Vorhang zu heben. Sie eilte hinausum ein Feuer zu machen, und als die pockennarbige Frau zu ihrer Rechten nicht herauskam, eilte sie hinein, um den Dämpfer zu bedienen. &lt;br /&gt;
Sie holte es Schicht für Schicht heraus und stellte es auf den Eisentopf. Als die letzte Schicht fertig war und der Deckel mit einer Stofftasche verschlossen war, atmete sie erleichtert auf und war dankbar, dass sie als Diebin erfolgreich war.&lt;br /&gt;
Die Brötchen waren groß und mussten fünfzig Minuten lang gebacken werden, sonst waren sie nicht durchgebacken. &lt;br /&gt;
Als sie sich bückte, um eine Schaufel Holzkohle in die Feuerstelle zu werfen, sieht sie, dass der weiße Dampf bereits am Boden des Dämpfers entwich, und La Dongmei war erleichtert, ging hinein, zieht den Vorhang zu und fächelte mit ihrer Schürze, um den stechenden Geruch zu vertreiben, der noch in der Luft lag.&lt;br /&gt;
Su Long war heute besonders früh auf den Beinen und stolperte die Treppe hinunter, wo La Dongmei bereits den zweiten Topf mit Brötchen knetete. Su Long rümpfte die Nase und schnaufte, als er etwas in der Luft auffing.&lt;br /&gt;
Ladongmei hatte ein schlechtes Gewissen, aber ihr Mund war unversöhnlich, und sagte, was riechst du, mit der faltenden Nase, wie ein Hund.&lt;br /&gt;
Su Long gähnte und kam plötzlich mit seinem stinkenden Mund dicht an La Dongmeis Ohr heran: &amp;quot;Hast du geraucht?&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei verrenkte sich den Hals, um seinem Mund auszuweichen, und hob ihre Hand, um die Luft zu fächeln, und sagte, du hast sich nicht wieder die Zähne geputzt, oder?  Du stinkst. &lt;br /&gt;
Su Long rieb sich verwirrt die Nase und ging nach oben, um sich die Zähne zu putzen.&lt;br /&gt;
Als die fünfzig Minuten um waren, zog La Dongmei den Stecker des Gebläses heraus, und das Surren hörte auf, als die Flammen aufloderten.&lt;br /&gt;
La Dongmei stand ein wenig zögernd am Herd, ein wenig ängstlich und mit dem Gefühl, wirklich keinen Mut zu haben, nach vorne zu gehen und den Deckel des Dampfkochtopfes anzuheben.&lt;br /&gt;
Wie würden sie aussehen? Ein Korb voller großer weißer Brötchen mit einem Grinsen im Gesicht oder etwas anderes?&lt;br /&gt;
Sie hatte nur ihre Schwägerin Brötchen räuchern sehen, aber es war das erste Mal, dass sie es selbst getan hatte!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
再说……再说，如果熏成功了，那以后是不是就得一直熏？这些熏过的馒头会有人买吗？会不会有人看出来？会不会把人给吃出啥病呢？&lt;br /&gt;
这可是害人的事情呀，胡大哟，我这也是开始害人了是不是？到后世里要下多灾海的是不是？&lt;br /&gt;
路灯挂在一根小木杆子上，上面扣着片铁皮罩子，那灯泡从罩子下探出半张脸，像一只半瞎的眼睛，有些阴沉地看着腊东梅。&lt;br /&gt;
腊东梅觉得很孤单，想找个人说说话，但是这会儿人都在睡觉，找谁去呢？再说这种事她敢跟人说吗？&lt;br /&gt;
就连嫂子卖馒头的那个小镇，满街的人都知道所有的馒头都是熏过的，熏馒头已经是公开的行业秘密，嫂子每次还是做得很谨慎。小心没大错，嫂子说，还是小心点稳当。&lt;br /&gt;
腊东梅慢慢揭开了盖子。&lt;br /&gt;
一股和平时不太一样的气味随着蒸气扑面上升。&lt;br /&gt;
腊东梅看着白气终于散尽，她看到一个个又大又散的馒头像花朵一样盛开在眼前。&lt;br /&gt;
腊东梅端起一层笼进屋，然后再端下一层，等把所有的笼都端光，她没有像平时一样紧跟着把新一锅馒头搁上去蒸，她慢慢扣上门，往外出馒头。&lt;br /&gt;
热馒头不能压着，得一层一层摆开，她趁着热乎劲儿先挪动它们，像叫醒睡熟的孩子一样，两个手同时出动，先拍孩子的脸蛋，啪啪地脆脆地响着，带着点亲昵，还有点娇惯，边拍边带着一股往起拔的劲儿，一个个热馒头就暄腾腾懒洋洋地挪动身子，终究是不想动，也是蒸笼里空间小，它们挪挪屁股，又重新懒洋洋地坐回去，四平八稳地坐着等主人再次请它们才肯挪&lt;br /&gt;
窝儿。&lt;br /&gt;
腊东梅的麻利劲儿这会儿全部派上用场了，她啪啪啪飞快拍完一层，马上往案板上摆，一块五一个的大馒头真是大，捧在手里沉甸甸的，腊东梅很快摆满一案板，接着往一个大木板上摆，木板也满了，剩下的她不摆了，只是一层一层揭开了，将所有的馒头拍一遍，算是把所有的孩子都从睡梦里给叫醒了。这样趁热动一动，馒头就不会粘在笼布上，卖的时候一个个利利索索完完整整的。&lt;br /&gt;
这一轮活儿做完，腊东梅出汗了，她端起手边凉好的开水咕嘟咕嘟喝一气，这时候才注意到玻璃门外半空里的曙色开始下沉。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Und noch einmal ......: Wenn das Räuchern erfolgreich ist, muss dann in Zukunft ständig geräuchert werden? Wird jemand diese geräucherten Brötchen kaufen? Wird das jemand erkennen können? Wird das jemand krank machen?&lt;br /&gt;
Das war eine schädliche Sache. Ach herrje, ich fange auch an, Menschen zu schaden, oder? Die Welt wird in einer Katastrophe enden, nicht wahr?&lt;br /&gt;
Die Straßenlaterne hing an einem kleinen Holzpfahl, an dem eine Blechabdeckung befestigt war, und die Glühbirne lugte wie ein halb blindes Auge unter der Abdeckung hervor und schaute etwas düster auf La Dongmei. &lt;br /&gt;
La Dongmei fühlte sich einsam und wollte jemanden finden, mit dem sie reden konnte, aber im Moment schliefen alle, wen sollte sie also finden? Außerdem, würde sie es wagen, jemandem davon zu erzählen? &lt;br /&gt;
Selbst in der Stadt, in der ihre Schwägerin gedämpfte Brötchen verkaufte, wusste jeder auf der Straße, dass alle Brötchen geräuchert waren, und obwohl geräucherte gedämpfte Brötchen bereits ein offenes Branchengeheimnis sind, machte das Schwägerin immer noch jedes Mal vorsichtig. Es kann kein großer Fehler machen, vorsichtig zu sein, und auch sagte ihre Schwägerin, es war besser, vorsichtig zu sein.&lt;br /&gt;
La Dongmei deckte langsam den Deckel auf.&lt;br /&gt;
Mit dem Dampf steigt ein Geruch auf, der nicht ganz dem üblichen entsprach.&lt;br /&gt;
La Dongmei beobachtete, wie sich das weiße Gas schließlich auflöste und sie sah große, verstreute Brötchen, die vor ihren Augen wie Blumen aufblühten.&lt;br /&gt;
La Dongmei nahm eine Schicht Dampfer ins Haus und brachte dann die nächste Schicht. Als alle Dampfer leer waren, stellte sie nicht wie sonst einen neuen Topf mit Brötchen auf den Dampfgarer, sondern schloss langsam die Tür und brachte die Brötchen hinaus.&lt;br /&gt;
Die heißen Brötchen durften nicht gedrückt werden, sie mussten Schicht für Schicht ausgelegt werden, und sie nutzte die Hitze, um sie zuerst zu bewegen, wie, als wenn sie ein schlafendes Kind weckte, beide Hände bewegten sich gleichzeitig, streichelten zuerst das Gesicht des Kindes, schnappten es mit ein bisschen Intimität, ein bisschen Verhätschelung, während sie es mit dem Schwung des Hochziehens streicheln, eines nach dem anderen bewegten sich die heißen Brötchen träge, schließlich wollten sie sich nicht bewegen, aber es gab auch nur wenig Raum im Dämpfer - sie bewegten sich! Die Brötchen waren nicht nur warm und faul, sondern hatten auch wenig Platz im Dämpfer, so dass sie ihren Hintern bewegen und sich faul wieder hinsetzten und darauf warten, dass der Besitzer sie auffordert, sich wieder zu bewegen. Ladongmeis Beweglichkeit erwies sich zu diesem Zeitpunkt als nützlich, und sie beendete schnell die erste Schicht und legte sie sofort auf das Brett. Die Brötchen, die für eineinhalb Yuan verkauft wurden, ist wirklich groß, und es ist schwer in der Hand zu halten. Sie füllte das Brett schnell auf und ging dann zu einem großen Holzbrett hinüber, das ebenfalls voll war, und sie legte die restlichen Brötchen nicht ab, sondern deckte sie einfach Schicht für Schicht auf. Die Brötchen wurden dann umgekippt, wodurch alle Kinder aus dem Schlaf geweckt wurden. Auf diese Weise blieben die Brötchen nicht am Tuch kleben, solange sie heiß waren, und sie konnten sauber und ordentlich verkauft werden.&lt;br /&gt;
Nach dieser Runde Arbeit schwitzte La Dongmei, also nahm sie das kühle kochende Wasser, das sie zur Hand hatte, und schluckte es hinunter, erst dann bemerkte sie, dass die Dämmerung vor der Glastür in der Luft zu versinken begann.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
腊东梅掰开一个馒头，先不看，眼睛朝外面的麻麻曙色看了看，闭上眼养一养神，然后才慢慢地睁开来，凑近灯光看馒头。&lt;br /&gt;
看完一个，她有点不敢相信自己的眼神，再掰开一个，馒头的热气稍微散去，表皮冷了，掰开来，肚子里还是热腾腾的。&lt;br /&gt;
她凑近鼻子闻闻，没什么味儿，和平时蒸的一模一样，这一颗心才不那么歉疚了，刚揭开笼时那股子有点难闻的异味好像也在心里散去了。&lt;br /&gt;
腊东梅大口大口吃着馒头，边吃边擦了一把眼睛，眼里有泪，湿湿的。&lt;br /&gt;
她拨通了嫂子的电话。嫂啊，她喊了一声。&lt;br /&gt;
啥事呀？人正忙着哩，你不知道呀，秋活儿开了，生意好得不得了，一天卖十三四袋子，我忙得恨不能多长三个手来挖抓呀——你究竟啥事儿？&lt;br /&gt;
嫂子的声音脆生生的。&lt;br /&gt;
人还是要有钱，从前的嫂子过得多寒酸，穿戴皱皱巴巴，整个人的精神状态也畏首畏尾的。现在可好了，嫂子翻身了，身上脚上穿的戴的就不提了，仅仅头上的纱巾就十来条，一天里要抽空儿换两回呢，化妆品用牛奶箱子装，瓶瓶罐罐扁的圆的，看得腊东梅傻眼，她哪里知道哪个是洗的哪个是拍的，哪个又是润的？人家还分个早霜晚霜。腊东梅说都是钱多害的，像我这样子，一瓶便宜油一年四季抹，还不是照旧过日子？&lt;br /&gt;
日子过得滋润了，嫂子人也变得娇贵了，从前那个干巴巴的声音，现在在电话里嫩生生的，透着一股水。&lt;br /&gt;
腊东梅忽然心里不是滋味，她咽一口唾沫，压低了声音，嫂呀，我试着熏了，好得很，和你的手艺一模一样。&lt;br /&gt;
说完这句话她就软软地把身子靠在案板边上，忽然连张口的力气都没了。&lt;br /&gt;
嫂子在笑，嫂子说，你呀，算是开窍了，我就说嘛，这是迟早得走的一步，你们那跟我这里一样，那些生意红火的，谁家不靠着这一手呢？就你死脑子，一直不动手，现在好了，我也放心了，你就踏实做吧，我敢保证不出半个月你的生意就回头。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La Dongmei brach ein gedünstetes Brötchen auf, ohne es zuerst zu betrachten, ihr Blick ging hinaus in die Morgendämmerung, sie schloss kurz die Augen, um sich zu erholen, und öffnete sie dann langsam, um das Brötchen näher im Licht zu betrachten.&lt;br /&gt;
Nachdem sie ein gesehen hatte, konnte sie den Ausdruck in ihren Augen nicht glauben. Sie brach ein weiteres auf, die Hitze des Brötchens verflüchtigte sich ein wenig, das Äußere war kalt, und als sie es aufbrach, lag es ihr immer noch dampfend heiß im Magen. &lt;br /&gt;
Sie hielt ihre Nase in die Nähe des Käfigs und roch nichts, es war genau dasselbe wie bei den üblichen gedämpften, und erst dann fühlte sich ihr Herz weniger schuldig, und der etwas unangenehme Geruch, den sie empfunden hatte, als sie den Korb zum ersten Mal aufdeckte, schien sich in ihrem Kopf aufzulösen.&lt;br /&gt;
La Dongmei nahm einen großen Bissen von dem gedämpften Brötchen und wischte sich dabei die tränennassen Augen. Sie wählte die Rufnummer ihrer Schwägerin. &amp;quot;O Schwägerin,&amp;quot; rief sie aus.&lt;br /&gt;
&amp;quot;Was ist das? Ich bin beschäftigt! Weißt du nicht, die Herbstarbeit hat begonnen, das Geschäft läuft so gut, ich verkaufe 13 oder 14 Säcke am Tag, ich kann es kaum erwarten, drei weitere Hände zum Graben und Greifen zu bekommen... Was ist mit dir los?&amp;quot;&lt;br /&gt;
Die Stimme der Schwägerin war brüchig.&lt;br /&gt;
Die Menschen müssen immer noch Geld haben. Früher lebte ihre Schwägerin in ärmlichen Verhältnissen, ihre Kleidung war zerknittert, und sie lebte in Angst. Jetzt hatte sie ein neues Kapitel aufgeschlagen, und trug viele Dinge am Körper und an den Füßen, ganz zu schweigen von den etwa zehn Schals auf dem Kopf, die sie zweimal am Tag wechseln musste. Kosmetika sind in Milchkisten verpackt, Flaschen und Dosen sind flach und rund, wenn man Ladongmei verblüfft ansieht, woher weiß sie, welches zum Waschen des Gesichts verwendet wird, welches zum Klopfen verwendet wird und welches zum Befeuchten verwendet wird.&lt;br /&gt;
Es gab sogar eine Morgencreme und eine Nachtcreme. La Dongmei sagte, es sei alles nur wegen des Geldes, wie bei ihr, sie kaufe nur eine Flasche billigen Öls und verbrauchte diese das ganze Jahr über, aber sie komme trotzdem über die Runden.&lt;br /&gt;
Die Tage sind feucht vergangen, und die Schwägerin ist zart geworden, und die trockene Stimme, die früher war, ist jetzt zart und frisch am Telefon, wie ein Wasserstrahl.&lt;br /&gt;
La Dongmei fühlte sich plötzlich im Herzen unwohl. Sie schluckte einen Mund Speichel hinunter und senkte ihre Stimme: &amp;quot;Schwägerin, ich habe versucht, die Brötchen zu räuchern und es wurde sehr gut, genau wie du es gemacht hast.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Mit diesen Worten lehnte sie sich schlaff gegen die Kante der Theke und hatte plötzlich keine Kraft mehr, den Mund zu öffnen.&lt;br /&gt;
Die Schwägerin lachte und sagte: &amp;quot;Du, du kannst als erleuchtet angesehen werden, ich habe Ihnen gesagt, dass Sie diesen Schritt früher oder später tun müssen, Ihr Unternehmen ist genau wie meines, verlassen sich diejenigen, denen es gut geht, nicht auf diese Hand? Du bist die Einzige mit einem toten Hirn, die nichts unternommen hat. Jetzt ist es gut, ich bin erleichtert, tu es einfach, ich garantiere, dein Geschäft läuft innerhalb eines halben Monats wieder.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
腊东梅还在犹豫，似乎她沉浸在一件心事里还走不出来。&lt;br /&gt;
嫂子不耐烦了，哎，你咋还不高兴了好像？快不要胡思乱想了，赶紧忙去——我端笼去了！&lt;br /&gt;
腊东梅捏着手机出神，手机不好，通话这么点时间就发烫了，好像腊东梅的脸，也是发烫的。&lt;br /&gt;
她发现自己竟然有那么一点恨嫂子。&lt;br /&gt;
腊东梅刚把第二锅小馒头熏完抬上炉膛，今天的第一个顾客推开了玻璃门。&lt;br /&gt;
为了驱赶硫黄的刺鼻味儿，她已经点燃了卫生香，墙缝里别两根，板凳腿上插三根，还是觉得不能盖过那种味儿，干脆狠着心同时点了五根，捏在手心里正捉摸往哪里插合适，门开了，一个身影挤进来。&lt;br /&gt;
是个中学生，背后背着鼓鼓的书包。&lt;br /&gt;
腊东梅心虚，怕他闻到还没散尽的气味，故意抬手扇着，念叨说，这卫生香有问题啊，咋闻着这味道呢，有点难闻。&lt;br /&gt;
男孩抽了抽鼻子，腼腆地笑了，阿姨我感冒了，鼻子啥都闻不到。&lt;br /&gt;
腊东梅快速把馒头装进塑料袋，目送孩子出门离去。&lt;br /&gt;
所有的顾客里，这个年龄段的孩子是最好应付的，不知道他们脑子里成天都在思考些什么，拿上馍馍就走，根本不会在意你馍馍做得好不好，不像那些碎嘴的妇女那么挑三拣四反复对比。&lt;br /&gt;
他是第一次来腊东梅的店，不知道今天为何忽然来这里买了。腊东梅目送那单薄的影子很快隐入已经亮起来的曙色里，心里有一点点的不忍，他也就比自己的大儿子大了四五岁吧，那熏过的馒头他能吃吗？他正在长身体啊，万一对以后的健康不好呢？&lt;br /&gt;
一个老汉犹豫了半天推门走了进来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La Dongmei zögerte noch, als sei sie in eine Herzensangelegenheit eingetaucht, aus der sie noch nicht herauskam.&lt;br /&gt;
Die Schwägerin wurde ungeduldig: &amp;quot;Hey, warum bist du immer noch unglücklich? Denk nicht darüber nach, beeil dich und mach dich an die Arbeit - ich gehe jetzt den Korb bedienen!&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei drückte ihr Handy und war in Gedanken versunken. Das Handy war nicht gut, der Anruf war so kurz, aber es war schon heiß, als ob auch La Dongmeis Gesicht heiß wäre.&lt;br /&gt;
Sie ertappte sich dabei, dass sie ihre Schwägerin sogar ein wenig hasste.&lt;br /&gt;
La Dongmei hatte gerade den zweiten Topf mit gedämpften Brötchen fertig geräuchert und auf den Herd gestellt, als der erste Kunde des Tages die Glastür aufstieß.&lt;br /&gt;
Um den stechenden Schwefelgeruch zu vertreiben, hatte sie Weihrauch angezündet, zwei in den Ritzen der Wand und drei in den Beinen der Bank, aber sie hatte immer noch das Gefühl, dass der Geruch nicht überwunden werden konnte, also zündete sie einfach fünf auf einmal an, umklammerte sie mit der Hand und überlegte, wohin sie sie stecken sollte, als sich die Tür öffnete und eine Gestalt eintrat.&lt;br /&gt;
Es war ein Schüler mit einer prall gefüllten Schultasche auf dem Rücken.&lt;br /&gt;
La Dongmei hatte ein schlechtes Gewissen und hatte Angst, dass er den Geruch riechen würde, der sich noch nicht aufgelöst hatte, hob absichtlich ihre Hand zum Fächer und sagte, dass mit diesem Weihrauch etwas nicht stimmte, wie konnte er diesen Geruch riechen, es war ein wenig unangenehm.&lt;br /&gt;
Der Junge schniefte und lächelte verschämt: &amp;quot;Tante, ich bin erkältet, meine Nase kann nichts riechen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei steckte die Brötchen schnell in eine Plastiktüte und sah zu, wie das Kind das Haus verließ.&lt;br /&gt;
Von allen Kunden sind Kinder in diesem Alter am besten zu behandeln, sie wissen nicht, was den ganzen Tag in ihrem Kopf vor sich geht, sie nehmen einfach das Brötchen und gehen, es ist ihnen egal, ob das Brötchen gut gemacht ist oder nicht, im Gegensatz zu den pingeligen Frauen, die so wählerisch waren und verglichen.&lt;br /&gt;
Es war das erste Mal, dass er den Laden von La Dongmei besuchte, und sie wusste nicht, warum er heute plötzlich hierher gekommen war, um zu kaufen. &lt;br /&gt;
La Dongmei beobachtete, wie der dünne Schatten schnell in der bereits erleuchteten Morgendämmerung verschwand, und fühlte sich ein wenig unerträglich in ihrem Herzen. Er war nur vier oder fünf Jahre älter als ihr ältester Sohn, konnte er schon geräucherte Brötchen essen? Er wuchs heran, was wäre, wenn das in Zukunft schlecht für seine Gesundheit wäre?&lt;br /&gt;
Ein alter Mann zögerte einen halben Tag und schob sich dann durch die Tür.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
屋里的刺鼻味儿早就散尽，腊东梅心里不紧张，含笑揭开白布，让老汉自己看，想要大的还是中等的还是小的，都有。&lt;br /&gt;
老汉算不上老主顾，是那种隔三五天才偶尔来一趟的农村老人，腊东梅想不明白他为啥能起这么早。&lt;br /&gt;
老汉本来懒洋洋的，目光虚飘飘随着腊东梅的手去瞅案板，这一瞅，他两眼顿时亮了，呵呵地笑，今儿馒头不错哇，全是开花的大馒头，碱也合适，你这个媳妇子啊，原来手艺也不差嘛——我要五块钱的，快给我装五块钱的。&lt;br /&gt;
腊东梅装了两个一块五的，再装两个一块的，正好五块钱。&lt;br /&gt;
老汉把馒头提到门口借着外面的天光看了再看，回过头看了眼腊东梅，笑着走了。&lt;br /&gt;
腊东梅眼里胀胀的，心里热热的，想哭，想笑，感觉复杂，她还是忍住了，接着揉下一锅馒头。&lt;br /&gt;
好与不好，这才是开头呢，能一路顺顺利利地迈步走下去，才算真正的成功。现在最要紧的还是沉住气，拿捏得稳稳的。&lt;br /&gt;
等苏龙梳洗完毕带着娃娃们下楼来，腊东梅已经将昨夜起的三袋子面全部蒸完，扫净案板，解下围裙，坐在地上绣一幅十字绣。&lt;br /&gt;
十字绣很简单，绣的是一幅钟表，只有三种颜色，黑色钟面的底盘上交叉分布着两朵红色玫瑰，两片绿叶陪衬着，就这么简单。&lt;br /&gt;
一天时间很长，要干巴巴坐着等人来买馒头，干坐着不是办法，为了解个心慌，她买了这幅十字绣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der stechende Geruch im Raum hatte sich längst verflüchtigt, und La Dongmei war nicht nervös, sondern lächelte, als sie das weiße Tuch aufdeckte und den alten Mann selbst sehen ließ, ob er ein großes, ein mittleres oder ein kleines wollte, es gibt alle möglichen Arten.&lt;br /&gt;
Der alte Mann war kein Stammkunde, er war ein alter Mann vom Lande, der nur alle drei oder fünf Tage kam, und La Dongmei konnte nicht verstehen, warum er so früh aufstehen konnte.&lt;br /&gt;
Der alte Mann war faul, seine Augen wanderten zusammen mit La Dongmei's Hand, um auf den Karton zu schauen, dieser Blick, seine Augen leuchteten plötzlich auf, lächelnd, &amp;quot;die heutigen gedämpften Brötchen waren nicht schlecht, alle großen Dampfbrötchen erblühten, die Lauge passte auch. Schwiegertochter, es stellt sich heraus, dass deine Handwerkskunst nicht schlecht ist - ich will für fünf Yuan, gib mir schnell für fünf Yuan.&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei füllte zwei für eineinhalb Yuan und zwei weitere für einen Yuan, also genau fünf Yuan.&lt;br /&gt;
Der alte Mann hob das Brötchen zur Tür und betrachtete es noch einmal im Licht des Tages draußen, sah La Dongmei an, lächelte und ging weg.&lt;br /&gt;
La Dongmeis Augen waren geschwollen, ihr Herz war heiß, sie wollte weinen, sie wollte lachen, sie hatte gemischte Gefühle, aber sie hielt sich zurück und knetete den nächsten Topf mit Brötchen weiter.&lt;br /&gt;
Ob gut oder schlecht, dies war erst der Anfang, und nur wenn wir auf dem Weg dorthin reibungslos vorankommen, können wir wirklich erfolgreich sein. Das Wichtigste war jetzt, ruhig und gefasst zu sein.&lt;br /&gt;
Als Su Long sich frisch gemacht und die Kindern nach unten gebracht hatte, hatte La Dongmei bereits die drei Packungen Nudelteig des Vortages fertig gekocht, den Tresen gefegt, die Schürze ausgezogen und sich auf den Boden gesetzt, um einen Kreuzstich zu sticken.&lt;br /&gt;
Der Kreuzstich ist einfach. Was sie stickte war eine Uhr, die in nur drei Farben war, mit zwei gekreuzten roten Rosen auf einem schwarzen Ziffernblattgestell, begleitet von zwei grünen Blättern, das ist alles. &lt;br /&gt;
Es war ein langer Tag, an dem sie darauf wartete, dass jemand kam und Brötchen kaufte, und herumsitzen ging einfach nicht, also kaufte sie dieses Kreuzstichmuster, damit sie sich besser fühlte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
苏龙在地下闲闲地走一圈儿，实在没活儿可干，他知道，生意淡了就这样，不敢多做，做多了卖不出去，只能少做点，然后两个人干熬着。&lt;br /&gt;
一个顾客进来，腊东梅坐着没动，苏龙用夹子装馒头。&lt;br /&gt;
揭开苫馒头的白布，苏龙傻了，这时候天色大亮，顾客也满是喜色，本来要三块钱的馒头，临时改口说要五块的。&lt;br /&gt;
这一天的几十个顾客基本上都这样，本来要的不多，但是看到馒头的样子，改了主意，不是多装三块就是五块，有个老板模样的男人给工地上装馒头，他显得财大气粗，站在地下抱怨说大家都爱吃马家大馒头，偏偏今早他迟了一步，马家的货订完了，只能临时随便到这里补充点。&lt;br /&gt;
要是过去，被人当面这么皮薄，腊东梅肯定心里会难过，今天腊东梅不难过，她咬着嘴皮稳稳地揭起笼盖子。&lt;br /&gt;
老板看到蒸笼里大白花朵一样的馒头，改主意了，叫给他装三十块钱的，拎起馒头走的时候说，你家馒头实诚，同样是三十块钱的量，马家馒头要比你家的轻得多。&lt;br /&gt;
腊东梅含笑目送他，却不多搭言。腊东梅知道马家店里有好几股预订的固定生意呢，中学食堂是一股，街面上几家羊肉馆是一股，还有好几家工地也在那长期定做。&lt;br /&gt;
有固定的大股顾客当然是好事，等于生意多了一重保障。&lt;br /&gt;
那样的好事，腊东梅目前还是不敢妄想的。&lt;br /&gt;
老板都已经迈下台阶了，却忽然回过头，声音从半开的玻璃门传进来，从明儿起，我要每日在你这里订五十块钱的馒头，操个心，做好点啊——说完走了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Su Long ging müßig im Erdgeschoss herum, es gab wirklich keine Arbeit zu tun. Er wusste, das Geschäft lief schleppend, also wagte er es nicht, mehr zu machen. Wenn man mehr machen, kann man es nicht verkaufen, man kann nur weniger machen, und dann zwei Menschen einfach sitzen zu warten.&lt;br /&gt;
Ein Kunde kam herein, und La Dongmei saß still da, während Su Long die Brötchen mit einer Klammer füllte. &lt;br /&gt;
Als das weiße Tuch des Brötchens entfernt wurde, war Su Long verblüfft. Es dämmerte, und der Kunde war voller Freude und wollte ursprünglich drei Yuan für das Brötchen, änderte aber vorübergehend seine Meinung und sagte, er wolle fünf.&lt;br /&gt;
Die Dutzenden von Kunden an diesem Tag waren im Grunde so, sie wollten ursprünglich nicht viel, aber als sie sahen, wie die Brötchen aussahen, änderten sie ihre Meinung und füllten sie entweder mit drei oder fünf mehr. Es gab einen bossähnlichen Mann, der die Brötchen für die Arbeiter auf der Baustelle kaufen, er sah reich und großzügig aus und stand im Erdgeschoss und beschwerte sich, dass alle Ma's große Brötchen liebten, aber es war nur so, dass er heute Morgen spät dran war und Ma's ausverkauft war, also musste er hierher kommen, um sie zufällig aufzufüllen.&lt;br /&gt;
Wenn früher jemand vor ihr so dünnhäutig gewesen wäre, wäre La Dongmei verärgert gewesen, aber heute war La Dongmei nicht verärgert. Sie biss sich auf die Lippe und hob den Deckel stetig an.&lt;br /&gt;
Als der Chef die großen weißen blumenähnlichen Brötchen im Dämpfer sah, änderte er seine Meinung und bat darum, sie mit 30 Yuan zu füllen, und als er sie abholte und ging, sagte er: &amp;quot;Deine Brötchen sind ehrlich, der gleiche Betrag von 30 Yuan, die Brötchen von Ma sind viel leichter als deine.&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei verabschiedete sich lächelnd von ihm, sagte aber nicht viel. Sie weiß, dass es mehrere Buchungen für das reguläre Geschäft im Ma's Shop gibt, eine für die Kantine der Sekundarschule, eine für die verschiedenen Lamm-Restaurants in der Straße und mehrere Baustellen, die dort auch langfristige Kundenaufträge haben.&lt;br /&gt;
Natürlich ist es gut, einen regelmäßigen, großen Kundenstamm zu haben, denn das ist eine zusätzliche Absicherung für ihr Geschäft.&lt;br /&gt;
An so etwas Gutes würde La Dongmei im Moment nicht zu denken wagen.&lt;br /&gt;
Der Chef war bereits abgetreten, doch plötzlich drehte er sich um, und seine Stimme drang durch die halb geöffnete Glastür: &amp;quot;Ab morgen möchte ich jeden Tag für 50 Yuan gedämpfte Brötchen bei Ihnen bestellen. Mach dir Sorgen, und mach es bitte gut.&amp;quot; sagte er und ging weg.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
腊东梅在心里喊了一声妈。&lt;br /&gt;
五十块钱，就是半袋子面的量呢。&lt;br /&gt;
下午五点，腊东梅不再坐着绣十字绣，像往常一样一直坐到外面集市散尽，然后起身查看剩余的馒头，做拆洗馒头的活儿。这样一直要持续到下午六点半。&lt;br /&gt;
今天才五点，腊东梅三袋子面的馒头就卖光了，蒸笼们空荡荡地码在案板上。&lt;br /&gt;
钱匣子里躺了半匣子花红柳绿的票子。&lt;br /&gt;
腊东梅看着空了的案板和蒸笼，有点不敢相信这是真的。苏龙也高兴，说要不称点肉，做顿肉饭犒劳犒劳？好运气要来了，时运开始向咱们好转了。&lt;br /&gt;
腊东梅强压着心里的乐，她心里惴惴的，难以踏实，因为今儿好了，明儿呢，后儿呢，以后的以后呢，她盼的是能稍微长久点，要是明儿还是卖不动，那不是高兴得太早了。&lt;br /&gt;
肉终究没买，晚饭照旧是&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;洋芋雀舌面(洋芋是中国部分地区马铃薯的叫法；雀舌面是撒拉人待客敬老时特意做的一种面食，这种面条形似雀舌，薄且小，小巧玲珑，故名。)&amp;lt;/span&amp;gt;，吃过后腊东梅就早早洗了蒸笼锅灶，顺便把面也起了。&lt;br /&gt;
起多少呢？苏龙说五袋子。看今儿这样子，再有两袋子也卖完了，可惜咱没有了。腊东梅想了想，只起了四袋子，比平时多了一袋子。&lt;br /&gt;
她想还是稳稳地一步一步来吧，万一明儿又倒回去，晚上自己还得拆洗更多的馒头，白浪费力气。&lt;br /&gt;
腊东梅的馒头店生意一天天好起来，用苏龙的话说，没觉意就红了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La Dongmei schrie Mutter innerlich.&lt;br /&gt;
Fünfzig Yuan, das war der Preis für einen halben Sack Mehl.&lt;br /&gt;
Um 17.00 Uhr hörte La Dongmei auf, zu sitzen und zu nähen, und saß wie üblich da, bis der Markt vorbei war, und stand dann auf, um die übrig gebliebenen Brötchen zu überprüfen und auszupacken. Dies ging bis 18.30 Uhr.&lt;br /&gt;
Heute ist es erst fünf Uhr, und La Dongmei hatte ihre drei Lagen mit gedämpften Brötchen ausverkauft und die Dampftöpfe leer auf dem Tresen stehen lassen.&lt;br /&gt;
In der Spardose lag eine halbe Schachtel mit blumigen roten und grünen Scheinen.&lt;br /&gt;
Als La Dongmei den leeren Teller und den Dampfkochtopf betrachtete, konnte sie nicht glauben, dass es wahr war. Su Long freute sich ebenfalls und sagte: &amp;quot;Warum kaufen wir nicht etwas Fleisch und machen ein Fleischessen zur Belohnung? Das Glück kommt, das Glück beginnt sich zu unseren Gunsten zu wenden.&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei war so glücklich, dass sie nicht auf den Boden der Tatsachen zurückkehren konnte, denn wenn der heutige Tag gut war, was war dann mit dem morgigen Tag, oder dem Tag danach, oder dem Tag danach, sie hoffte, dass das Glück noch ein wenig länger anhalten würde. Wenn es morgen immer noch nicht verkauft wird, wäre es nicht zu früh, um glücklich zu sein?&lt;br /&gt;
Deshalb sie kein Fleisch gekauft hatten, gab es zum Abendessen dieselben &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Nudeln mit Kartoffeln&amp;lt;/span&amp;gt;, und nachdem sie gegessen hatten, wusch sie den Dampfgarer und packte den Mehlsack aus.&lt;br /&gt;
Wie viele Säcke sollte sie auspacken? Su Long sagte: &amp;quot;Fünf Säcke. So wie es heute aussieht, werden wir zwei weitere Säcke ausverkaufen, aber wir haben leider keine mehr.&amp;quot; La Dongmei dachte darüber nach, hob aber nur vier Säcke auf, einen mehr als sonst. &lt;br /&gt;
Sie hielt es für besser, einen Schritt nach dem anderen zu machen, denn falls es morgen wieder einen Rückschritt geben sollte, müsste sie nachts noch mehr Brötchen wieder auspacken und waschen, was eine Verschwendung von Arbeit wäre.&lt;br /&gt;
Das Geschäft von La Dongmeis Brötchenladen läuft von Tag zu Tag besser, und nach den Worten von Su Long wurden die Brötchen ungeplant ein Verkaufsschlager.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这话腊东梅不赞同，怎么能说是没觉意呢，心差点操碎的日子过去才几天呀。&lt;br /&gt;
但她没在这个说法上和苏龙顶嘴，忙得她连轴转，哪有时间和他争嘴。&lt;br /&gt;
秋天果然是旺季，顾客一天比一天多，腊东梅就每天多增加一袋子面，转眼就增加到了九袋子，现在腊东梅起九袋子能卖完，十袋子也照样卖完，有一天苏龙说要不起十二袋子吧。&lt;br /&gt;
腊东梅摇摇头：还是稳稳地来吧，万一呢？&lt;br /&gt;
腊东梅心里总有个万一在那里挂着，她不踏实，总觉得自己这生意挂在半空里，她睡梦里也担忧着，怕一步踩空了，就是一个大跟头。&lt;br /&gt;
苏龙才没有这样的担忧，他现在挣钱的劲头更旺了，每天帮着她忙到黑，她数钱的时候他也在边上，他数钱要比女人快，一沓子一沓子数完了，腊东梅用橡皮筋捆起来，塞进床板底下。&lt;br /&gt;
苏龙说从前钱少我没好意思多嘴，现在很多钱，咱得存银行，不然万一屋里进贼了呢，万一被娃娃发现偷几张呢，再说，不是有老鼠吗？&lt;br /&gt;
腊东梅心里不踏实了，这二楼也不高，窗户那么大，真要是有贼要进来，不是难事，老鼠不是半夜常出来活动吗，还有娃娃，估计碰上钱也是会拿的，娃娃瓜，哪里晓得啥轻重，她就催苏龙抓紧去办个存折。&lt;br /&gt;
一袋子面粉，做成馒头，刨去本钱和炭火费电费等，能净落七十块左右，一天卖十袋子，他们就挣回将近七百块。想到七百块这个数目，腊东梅心里就暖烘烘的，那口一直悬着的气终于&lt;br /&gt;
敢徐徐地吐出来了，蜷曲的腰也能直起来舒展一下了。&lt;br /&gt;
腊东梅每晚把钱清点后交给苏龙存进银行，她喜欢有空的时候闭上眼想象那折子上钱数在一天天增长的样子。&lt;br /&gt;
十字绣是再也没时间拿起来了，早就塞进水缸背后了。&lt;br /&gt;
忽然有一天，苏龙说咱雇个人吧，我们两个人太苦了。&lt;br /&gt;
腊东梅这才记起来这段日子真是忙啊，忙得她都快一个月没和苏龙在一起了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La Dongmei war damit nicht einverstanden, wie kann man sagen, dass es ungeplant war? Es war nur ein paar Tage, nachdem ihr fast das Herz gebrochen worden war. &lt;br /&gt;
Aber sie diskutierte nicht mit Su Long über diesen Punkt, sie war so beschäftigt, dass sie keine Zeit hatte, mit ihm zu streiten. &lt;br /&gt;
Der Herbst war in der Tat die Hochsaison, die Kunden wurden täglich mehr und mehr, also fügte La Dongmei jeden Tag einen weiteren Sack Mehl hinzu, und im Handumdrehen stieg die Zahl auf neun Säcke. Und schließlich waren zehn Säcke ebenfalls ausverkauft. Als Su Long eines Tages sagte, sie könne sich zwölf Säcke auspacken, schüttelte La Dongmei den Kopf: &amp;quot;Lass es uns stetig machen. Was wäre, wenn doch?&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei war immer besorgt, denn sie hatte immer das Gefühl, dass ihre Geschäfte in der Luft hingen, und sie machte sich im Schlaf Sorgen, weil sie fürchtete, dass sie einen schweren Schlag erleiden würde, wenn sie aus der Reihe tanzte.&lt;br /&gt;
Su Long hatte solche Sorgen nicht, er war jetzt energischer beim Geldverdienen und half ihr jeden Tag bis zur Dunkelheit, er war auch zur Stelle, wenn sie das Geld zählte, er zählte das Geld schneller als die Frauen, nachdem er Stapel und Stapel gezählt hatte, band La Dongmei sie mit Gummibändern zusammen und stopfte sie unter das Bettbrett.&lt;br /&gt;
Su Long sagte, ich bringe es nicht übers Herz, darüber zu reden, aber jetzt gibt es eine Menge Geld, wir müssen es auf der Bank deponieren, oder für den Fall, dass ein Dieb im Haus ist, für den Fall, dass die Kinder es herausfinden und etwas davon stehlen. Außerdem gab es doch Ratten?&lt;br /&gt;
La Dongmei war unsicher. Die erste Etage war nicht hoch, das Fenster war so groß, wenn ein Dieb einsteigen wollte, war es nicht schwer. Ratten kamen oft mitten in der Nacht heraus. Es gab auch Kinder, die wahrscheinlich, wenn sie auf Geld stießen, es auch nahmen. Woher wissen die kleinen Kinder den Schweregrad? Deswegen drängte sie Su Long, das Geld auf die Bank zu bringen.&lt;br /&gt;
Ein Sack Mehl, der zu Dampfbrötchen verarbeitet wird, bringt nach Abzug der Kapital-, Holzkohle- und Stromkosten etwa 70 Yuan ein. Wenn sie zehn Packungen pro Tag verkauften, verdienten sie fast 700 Yuan. Beim Betrag von 700 Yuan wurde La Dongmei warm ums Herz. Der Atem, der hing, wagte es schließlich, langsam auszuspucken und die gekräuselte Taille kann durch Strecken präsentabel werden.&lt;br /&gt;
Jeden Abend zählte La Dongmei das Geld und gab es Su Long, damit er es auf der Bank einzahlte. Wenn sie Zeit hatte, schloss sie gerne die Augen und stellt sich vor, wie der Geldbetrag auf den Sparbuch von Tag zu Tag wuchs.&lt;br /&gt;
Der Kreuzstich wurde nie wieder hervorgeholt und inzwischen schon vor langer Zeit in den hinteren Teil des Wasserglases gestopft.&lt;br /&gt;
Eines Tages sagte Su Long plötzlich, &amp;quot;Wir sollten jemanden einstellen. Es ist zu schwer für uns beide.&amp;quot; &lt;br /&gt;
Erst dann erinnerte sich La Dongmei daran, dass es eine sehr arbeitsreiche Zeit gewesen war, so arbeitsreich, dass sie fast einen Monat lang nicht bei Su Long keinen Geschlechtsverkehr hatte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abschnitt 7==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5&lt;br /&gt;
日子是闷着头一口气往前奔的，艰难的时候，从来不敢抬头看日子，远处，身后，现在，都不敢看。&lt;br /&gt;
怕这一看就后悔，就泄气，支撑着自己的那一口气要是松懈了，该拿什么来支撑自己继续往下走呢？&lt;br /&gt;
腊东梅有勇气抬起头打量自己在青草镇的日子，已经是馒头店开了半年之后了。冬天过去，早春过去，晚春来了，生意终于完全顺起来，好起来。&lt;br /&gt;
如今腊东梅每天做八九袋子面的馒头，赶天黑卖得一个不剩，也是怪了，生意好了，手气也好得出奇，就算闭着眼睛凭感觉撒碱，也总是差不了多少，就算偶尔有一回半回失手了，多了，少了，馒头模样不好，那些买主竟然不嫌弃，&lt;br /&gt;
爱占小便宜的，求她稍微便宜点处理给自己；爱耍笑的，指着馒头说媳妇儿，今儿馒头咋不高兴？不过不要紧，谁没个手轻手重的时节，明儿操个心就是了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5&lt;br /&gt;
Die Tage eilen rücksichtslos mit einem Atemzug voran. Wenn die Zeiten hart sind, wagte sie es nie, den Blick nach oben zu richten, nicht in die Ferne, nicht hinter mich, nicht einmal jetzt. &lt;br /&gt;
Sie hatte Angst, dass sie diesen Blick bereuen würde, also war sie entmutigt, wenn der Atem, der sie stützte, entspannt war, was sollte sie verwenden, um sich zu stützen, um weiterzumachen?&lt;br /&gt;
Sechs Monate nach der Eröffnung des Brötchenladens hatte La Dongmei den Mut, aufzublicken und ihre Zeit im Qingcao-Dorf Revue passieren zu lassen. Der Winter war vorbei, der Vorfrühling ebenfalls, der Spätfrühling war gekommen, und das Geschäfte lief schließlich völlig reibungslos und gut.&lt;br /&gt;
Inzwischen stellt La Dongmei täglich acht oder neun Säcke Dampfbrötchen her und verkaufte sie rechtzeitig vor Einbruch der Dunkelheit, es war jeweils keines mehr übrig, was seltsam war. Das Geschäft lief gut. Das Glück war verwunderlich. Es schien wie als wenn sie mit geschlossenen Augen Sodaasche verstreute, es kam immer ungefähr hin, auch wenn es ab und zu mal versagte, war es mal mehr, mal weniger. Wenn die Brötchen einmal in keinem guten Zustand waren, störte das die Käufer nicht. Die, die gerne günstig einkauften, boten an, sie günstiger abzunehmen. &lt;br /&gt;
Die, die gerne scherzten, zeigten auf die Brötchen und fragten: &amp;quot;Schwiegertochter, warum sind die Brötchen heute nicht glücklich?&amp;quot; Aber das machte nichts, wer keine Phasen mit guten und schlechten Zeiten hatte, musste sich eben anderntags darum kümmern.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
腊东梅脸上的笑就从来没断过，成天笑呵呵的。&lt;br /&gt;
馒头店的旧匾被摘下来，本来还能凑合挂着，可是沙尘暴最厉害那次，挂着它的钢丝断了，半个身子斜斜吊在半空里，风一来匾就在一楼和二楼中间的外墙上晃。&lt;br /&gt;
苏龙摘下来要再挂，腊东梅一看，挂着的时候没在意，这拿下来看咋这么难看呢，脏兮兮破乎乎的，早就烂场了。&lt;br /&gt;
重做一个吧。&lt;br /&gt;
两个人想到一搭了。苏龙在街东的广告铺里定做了一个新的，名字还是手工馒头店，淡绿色底子上写着五个大大的黑字，老远看着很清爽。&lt;br /&gt;
牌匾挂上去的当天，他们店里雇来了第一个人手小梅。&lt;br /&gt;
小梅是山里女子，家离青草镇三十里路，来的时候坐在奔奔车上，一路颠簸出山，落了一身土。&lt;br /&gt;
腊东梅第一眼没看上，腊东梅是利索人，爱干净，见这女子邋里邋遢的，她心里就不热，但苏龙悄悄戳一下腊东梅的腰眼，说，咱要的是打杂的，烧火扫地端蒸笼，你嫌弃她脏就不要叫她挨近面活儿嘛，再说在你手底下调教，还怕调教不出个利索人儿？现在人手不好雇。&lt;br /&gt;
腊东梅还犹豫呢，女子进门就拿起笤帚蹲在地上扫，地是每晚睡前才彻底清扫的，然后再拖一遍，现在不是扫地时间，但腊东梅没拦，看着小梅扫，随口问一句，为啥蹲那么低？&lt;br /&gt;
小梅抬起半张脸，喊了声姐，说，我妈教给我的，扫地就要蹲，不能高把子扬，扬起来都是尘土呢！&lt;br /&gt;
腊东梅心里一动，看来这女子有家教啊！&lt;br /&gt;
小梅就这么留下来了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Lächeln auf La Dongmeis Gesicht war ungebrochen, und sie lächelte immer.&lt;br /&gt;
Das alte Schild des Brötchenladens wurde abgenommen und hing immer noch, aber der Draht, an dem es aufgehängt war, riss während des stärksten Sandsturms, und die Hälfte des Leuchtschildkörpers hing in der Luft, und als der Wind kam, wackelte das Schild an der Außenwand zwischen dem ersten und dem zweiten Stock. &lt;br /&gt;
Als Su Long es abnahm, um es wieder aufzuhängen, warf La Dongmei einen Blick darauf, ohne sich darum zu kümmern, wie es hing, sondern nahm es herunter, um zu sehen, wie hässlich, schmutzig und zerrissen es aussah, es war schon lange verrottet.&lt;br /&gt;
Lassen wir uns eins neu machen.&lt;br /&gt;
Die beiden dachten dasselbe. Su Long ließ sich in dem Werbeladen auf der Ostseite der Straße eine neue anfertigen, die immer noch &amp;quot;Bäckerei für handgemachte Dampfbrötchen&amp;quot; hieß, mit fünf großen schwarzen Zeichen auf hellgrünem Hintergrund, was schon von Weitem erfrischend aussah.&lt;br /&gt;
Am Tag, als das neue Ladenschild angebracht wurde, stellten sie ihre erste Mitarbeiterin ein, Xiaomei.&lt;br /&gt;
Xiaomei war eine Frau aus den Bergen, ihr Zuhause war 30 km vom Qingcao-Dorf entfernt, sie war mit dem Rumpel-Auto gekommen, sie hatte eine holprige Fahrt aus den Bergen und fiel der Länge nach hin. &lt;br /&gt;
La Dongmei war sie auf den ersten Blick gar nicht aufgefallen, sie selbst war ein ordentlicher Mensch, der die Sauberkeit liebte, als sie das schlampige Mädchen sah, war ihr ums Herz nicht warm, aber Su Long stupste sie einmal an der Lende und sagte: &amp;quot;Was wir wollen, ist, den Laufburschen zu machen, das Feuer anzuzünden und den Dampfer zu fegen, wenn du sie schmutzig nicht magst, bittest du sie nicht, eng zu arbeiten, Außerdem hast du unter deinen Händen Angst, dass du eine scharfe Person nicht einstellen kannst? Jetzt ist es schwer einzustellen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei zögerte noch, die Frau kam herein, holte den Besen, hockte sich auf den Boden und fegte. Dieser Tage war der Boden jeden Abend vor dem Schlafengehen gründlich gereinigt und dann gewischt. Jetzt war eigentlich nicht die Zeit zu fegen, aber La Dongmei hielt sie nicht auf, beobachtete Xiao Mei beim Fegen und stellte beiläufig die Frage, warum sie in der Hocke fegte.&lt;br /&gt;
Xiao Mei hob ihr Gesicht und rief: &amp;quot;Schwester, meine Mutter hat mir beigebracht, dass man in die Hocke gehen muss, um den Boden zu fegen. Wenn man es aus der Höhe macht, wird alles staubig!&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei's Herz flatterte, es schien, diese Frau hatte eine familiäre Erziehung genossen!&lt;br /&gt;
Xiao Mei blieb einfach da.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
还真是人不可貌相，三天后腊东梅就不觉得小梅邋遢了，她勤快，嘴甜，最重要的是知道看眼色，顾客多的时候闭着嘴闷头干活儿，没人的时候陪着腊东梅说几句闲话笑一笑，啥活儿不等腊东梅动嘴，她知道抢在前头干。&lt;br /&gt;
第三天下午腊东梅带着小梅进了斜对街的服装店，叫小梅试衣裳，小梅瘦高，穿哪件哪件合适，最后买了一件深蓝牛仔裤、一件粉红夹克衫，脚上配了双白运动鞋。再去理发店剪了头发，把那条长长的拖在脑后的辫子给剪了，剪了个现在最流行的童花头。&lt;br /&gt;
腊东梅带着小梅在街上走，碰上的人问这是谁家女子呀，不是你亲妹妹吧？&lt;br /&gt;
腊东梅笑，说就是亲妹妹，咋的，要不要说给你兄弟当媳妇？&lt;br /&gt;
店里添了人，自然添了一份麻烦。白天还可以，夜里睡觉是个大问题。&lt;br /&gt;
苏龙挪下去，每晚睡前把一块案板搬下来放在一张矮桌子上，就算是床了，小梅跟腊东梅挤一床。&lt;br /&gt;
有一夜墙那边又开始咯吱。&lt;br /&gt;
腊东梅无意中醒来听到，听了会儿，装作没听到，继续睡。&lt;br /&gt;
迷迷糊糊中感觉左边在动，一个身躯在悄悄颤抖，抖得厉害，床慢慢地发抖，枕头里的荞麦皮也在簌簌作响，她意识到是小梅，这姑娘好半天原来一直醒着。&lt;br /&gt;
那刚才感到她呼吸平稳均匀，难道是在装？&lt;br /&gt;
咯吱声断了又续上，断断续续前前后后坚持了有大半个小时，等得腊东梅犯困好几次。终于听到那边彻底消停了，腊东梅忽然坐起来打开了灯。灯泡的光扑下来，腊东梅看到小梅大睁着眼，正一脸惊恐地看着腊东梅。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Man soll wirklich nie nach dem bloßem Schein urteilen. Nach drei Tagen hielt La Dongmei Xiaomei nicht mehr für schlampig. Sie war fleißig, nett und vor allem wusste sie, wie man in den Augen der Leute las. Sie hielt den Mund und arbeitete, wenn viele Kunden da waren, und lachte mit La Dongmei, wenn niemand in der Nähe war. Sie musste nicht warten, bis La Dongmei ihren Mund bewegte, sie wusste, dass sie es zuerst tun musste.&lt;br /&gt;
Am Nachmittag des dritten Tages nahm La Dongmei Xiaomei mit in das Bekleidungsgeschäft auf der anderen Straßenseite und ließ sie einige Kleider anprobieren. Xiaomei war dünn und groß, welche war geeignet, und kaufte schließlich eine dunkelblaue Jeans, eine rosa Jacke und ein Paar weiße Turnschuhe an ihren Füßen.&lt;br /&gt;
Dann gingen sie zum Friseur, um sich die Haare schneiden zu lassen. Sie schnitt den langen Zopf ab, der hinter ihrem Kopf herunterhing, und bekam einen Kinderhaarschnitt, der dieser Tage am beliebtesten war.&lt;br /&gt;
Als La Dongmei mit Xiaomei die Straße hinunterging, fragten die Leute, wer diese Frau sei, doch nicht Ihre eigene Schwester, oder?&lt;br /&gt;
Ladongmei lächelte und sagte, dass es meine eigene Schwester sei, was, willst du deinen Bruder als Ehefrau vorstellen?&lt;br /&gt;
Wenn Menschen in den Laden kamen, verschärfte sich das Problem natürlich. Tagsüber war alles in Ordnung, aber das Schlafen in der Nacht war ein großes Problem. Su Long ging nach unten, und jeden Abend vor dem Schlafengehen legte Su Long ein Tablett auf einen niedrigen Tisch, der als Bett diente, so dass Xiao Mei und La Dongmei sich ein Bett teilen konnten.&lt;br /&gt;
Eines Nachts begann die andere Seite der Wand wieder zu knarren.&lt;br /&gt;
La Dongmei hörte es, als sie unabsichtlich aufwachte, hörte kurz zu, tat so, als ob sie es nicht hörte und schlief wieder ein. &lt;br /&gt;
In ihrer Benommenheit spürte sie, wie sich ihre linke Seite bewegte, ein Körper, der leise zitterte, so sehr, dass das Bett langsam zitterte und die Buchweizenschalen im Kissen raschelten, und sie erkannte, dass es Xiao Mei war. Das Mädchen war schon lange wach. &lt;br /&gt;
Gerade fühlte La Dongmei, dass ihre Atmung gleichmäßig und ruhig war, tat sie so, als ob?&lt;br /&gt;
Das Knarren brach und ging weiter, das Geräusch hielt mehr als eine halbe Stunde lang an und machte La Dongmei mehrmals schläfrig. Als das Geräusch endlich verstummte, setzte sie sich plötzlich auf und machte das Licht an. Als das Licht der Glühbirne erlosch, sah La Dongmei Xiao Mei mit weit aufgerissenen Augen an, die La Dongmei mit ängstlichem Blick zurück ansah.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
腊东梅重新灭灯睡觉，从此心里对小梅有了疙疙瘩瘩的感觉，看她没有刚来时候顺眼了。&lt;br /&gt;
悄悄给苏龙说，这女子虽然是山里出来的，但是不老实，你看才来多长时间呀，就知道打扮自己了，成天拍拍打打洗洗刷刷的，只怕不是个平处儿卧的货（善茬）。&lt;br /&gt;
苏龙骂腊东梅事情多，没事找事，&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;寻窟窿儿下蛆(鸡蛋里挑骨头，比喻故意挑刺、找毛病。)&amp;lt;/span&amp;gt;哩。&lt;br /&gt;
三个月后小梅跑了。&lt;br /&gt;
家里人找来，是一对脸蛋红突突的夫妇，一看就是在山里常年坐着，很少出来的那种老实人。&lt;br /&gt;
腊东梅怕对方找自己要女儿，一见面就开始数落小梅，从吃穿用度到行事做人，虽然她的话说得巧妙，听上去顺耳，其实聪明人谁听不出她句句带着刀子。她就用这把刀子将这夫妇俩一直逼到了墙旮旯里。&lt;br /&gt;
一对老实人被腊东梅的话封了嘴，叹息着说自己女儿不争气，这么好的老板，不跟着干，好好的跑啥呀——背着女儿丢下的一包旧衣裳回去了。&lt;br /&gt;
他们走后腊东梅心里又歉疚，给苏龙说虽然小梅跑了是她的错，但毕竟人是从我们这里跑了的，是我们没看好人，她父母没向我们要人，我们要念知感，以后寻个机会给那女人买件衣裳吧，好让我这心里的难过减轻一点。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La Dongmei schaltete das Licht wieder aus und ging schlafen. Seitdem hatte sie ein schlechtes Gefühl bei Xiaomei und sah sie nicht mehr so gut wie bei ihrer ersten Ankunft. &lt;br /&gt;
Sie flüsterte Su Long zu, dass diese Frau zwar aus den Bergen stamme, aber nicht ehrlich sei. Sieh doch, dass sie erst seit Kurzem hier sei und schon wisse, wie man sich anzog, und sie tupfe und wasche sich ständig. Ich fürchte, sie ist keine Flachware im Schlafzimmer (guter Mensch).&amp;quot;&lt;br /&gt;
Su Long schimpfte mit La Dongmei, dass sie zu viel zu tun hatte, nach Ärger suchte, und &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;ein Loch suchte, in das sie Maden stecken &amp;lt;/span&amp;gt;konnte.&lt;br /&gt;
Drei Monate später lief Xiaomei weg.&lt;br /&gt;
Ihre Familie suchte sie, ein Ehepaar mit roten, vorstehenden Wangen, das auf den ersten Blick zu den ehrlichen Leuten gehörte, die das ganze Jahr über in den Bergen sitzen und nur selten herauskommen.&lt;br /&gt;
La Dongmei hatte Angst, dass das Ehepaar auf der Suche nach ihrer Tochter ihre Herausgabe verlangen könnte, und sobald sie sich trafen, fing sie an, über Xiao Mei zu erzählen, von Essen und Kleidung bis hin zu menschlichem Verhalten. Obwohl ihre Worte klug waren und sich angenehm anhörten, konnte niemand, der klug war, nicht hören, dass sie in jedem Satz ein Messer mit sich führte. Sie benutzte dieses Messer, um das Paar in eine Ecke der Wand zu drängen.&lt;br /&gt;
Das ehrliche Paar war von La Dongmeis Worten verstummt. Sie seufzten und sagten, dass ihre Tochter unbestreitbar so war. Sie hatte eine so gute Chefin, warum ist sie nicht hier geblieben, um zu arbeiten, sondern um zu laufen? Sie schulterten das Paket alter Kleider ihrer Tochter, das sie zurückgelassen hatte, und fuhren zurück.&lt;br /&gt;
Nachdem sie weg waren, hatte La Dongmei ein schlechtes Gewissen und sagte zu Su Long, obwohl es Xiaomeis Schuld war, dass sie weggelaufen war, war sie immerhin von uns weggelaufen, wir haben uns nicht gut um sie gekümmert, ihre Eltern haben von uns nicht ihre Herausgabe gefordert. Aber haben müssen unser Gewissen ins Reine bringen und später eine Gelegenheit zu finden, ein Kleid für diese Frau zu kaufen, um etwas weniger traurig zu sein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小梅刚走，秀娟就来了。秀娟不是他们雇来的，她是苏龙姐姐的女儿。&lt;br /&gt;
姐姐得知店里缺了人手，不等腊东梅开口就把人领来了，领进门说家里山地都退耕了，川里的水浇地也就那么几亩，闲着白闲着，不如在这里给舅母帮帮忙，娃娃也学个本事。&lt;br /&gt;
腊东梅没法推托，只能把人留下再说，苏龙提前悄悄警告腊东梅，秀娟可是自家人，不能叫她受委屈。&lt;br /&gt;
腊东梅抹着眼睛，说，你说话讲点良心啊，我哪里就厉害了，小梅我待她不好吗？最后她跑了，也是对面手机店的小伙子勾引，又不是我赶她她才跑的。&lt;br /&gt;
秀娟胖墩墩的，说话走路都慢，做活儿也慢，腊东梅冷眼偷着留意，感觉这女子啥都好，就是饭量大，她来之前腊东梅有时候一偷懒晚饭就不做了，儿子去凉皮店随便提几份&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;凉皮(凉皮：一种中国传统美食)&amp;lt;/span&amp;gt;，就着馒头吃吃也是一顿。&lt;br /&gt;
秀娟顿顿得吃饭，凉皮的话，一份是不够的，大碗的得两份。腊东梅就多心，想一个人吃两个人的量，这么下去还不把我吃穷了。&lt;br /&gt;
苏龙悄悄说腊东梅心眼小，计较这小事情做啥？真是女人。&lt;br /&gt;
腊东梅说，女人咋啦，你姐也是女人，人是她送来的，也不问问我看得上吗就送来了。&lt;br /&gt;
腊东梅啥都好就是嘴不好，高兴的时候把公公婆婆喊大和妈，苏龙的姐姐哥哥喊姐姐哥哥，不高兴的时候当着苏龙的面说你大你妈，你姐你哥。&lt;br /&gt;
她不管苏龙高兴不高兴，反正你又没有把我的父母喊爸妈，凭什么我得跟着你吃亏？&lt;br /&gt;
有一天腊东梅发现钱匣子里的钱似乎数目不对，她没有张扬，第二天开始留了心。&lt;br /&gt;
一周时间过去，这天晚上临睡清点账目的时候，大家都在，一家人还有秀娟围在一张床上，苏龙玩手机，孩子们看电视。&lt;br /&gt;
现在大家对每日挣多少钱已经没有最初那么感兴趣了，生意好，收入可观，生活也改善了，屋角蹲了个双开门的冰箱，里面冻着牛肉，隔三岔五做一顿肉饭，要么买只鸡炖上吃。&lt;br /&gt;
腊东梅最后把钱捆起来，推给苏龙，跳下地关了电视。&lt;br /&gt;
娃娃们看得正有味，一个个跳着脚抗议。腊东梅抬手就给大儿子一个耳巴子，二儿子眼尖，要跑，被她撵着在屁股上踢了两脚，她没打小女儿。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kurz nachdem Xiaomei gegangen war, traf Xiujuan ein. Xiujuan wurde nicht von ihnen eingestellt, sie war die Tochter von Su Longs Schwester. &lt;br /&gt;
Als sie erfuhr, dass der Laden zu wenig Personal hatte, brachte er die Person, ohne darauf zu warten, dass Ladongmei sprach. Sie wurde nach Hause gebracht und sagte, dass das bergige Land zu Hause zu Ackerland zurückgegeben worden sei und das mit Wasser bewässerte Land im Fluss nur ein paar Morgen sei, vergeblich müßig, es sei besser, seiner Tante hier zu helfen, und das Kind könne auch eine Fähigkeit erlernen.&lt;br /&gt;
Ladongmei konnte sich nicht weigern, also konnte sie nur Xiujuan zurücklassen.&lt;br /&gt;
Su Long warnte sie im Voraus leise, dass Xiujuan Familie sei und dass sie nicht in eine schwierige Lage gebracht werden dürfe.&lt;br /&gt;
La Dongmei wischte sich die Augen und sagte, du sprichst mit einem kleinen Gewissen, wo bin ich böse, behandle ich Xiaomei schlecht? Am Ende lief sie weg, sie wurde von dem jungen Mann aus dem Handyladen gegenüber verführt und nicht von mir vertrieben.&lt;br /&gt;
Xiujuan war dick, sprach und ging langsam und erledigte ihre Arbeit langsam. La Dongmei achtete kalt und fühlte, dass diese Frau in allem gut war, das heißt, die Menge an Essen war groß. Bevor sie kam, kochte La Dongmei manchmal kein Abendessen, wenn sie faul war, und ihr Sohn ging in den Laden für Liangpi, um beiläufig ein paar Liangpi mitzubringen, und es war auch eine Mahlzeit mit gedämpften Brötchen.&lt;br /&gt;
Xiujuan musste jeden Tag essen, und eine Portion Liangpi reichte nicht aus, so dass zwei große Portionen nötig waren. La Dongmei war besorgt, dass sie die gleiche Menge wie zwei Personen aß, damit sie mich nicht arm essen würde.&lt;br /&gt;
Su Long flüsterte, La Dongmei sei zu kleinherzig, warum sich also über so eine Kleinigkeit ärgern? Typisch Frau!&lt;br /&gt;
La Dongmei sagte, was ist mit Frauen, deine Schwester ist auch eine Frau, die Person wurden von ihr geschickt, ohne mich zu fragen, ob ich sie haben wollte.&lt;br /&gt;
La Dongmei war in allem gut aber nicht mit dem Mundwerk. Wenn sie glücklich war, nannte sie ihre Schwiegereltern ihre Mutter und ihren Vater, und Su Longs Schwester und Bruder ihre Schwester und ihren Bruder, und wenn sie unglücklich war, sprach sie vor Su Long von seiner Mutter, seinem Vater, seinen Schwestern und seinem Bruder. &lt;br /&gt;
Es war ihr egal, ob Su Long glücklich war oder nicht. Außerdem hatte er ihre Eltern nicht Mama und Papa genannt, warum sollte sie ihm also folgen und leiden?&lt;br /&gt;
Eines Tages bemerkte La Dongmei, dass der Geldbetrag in der Spardose nicht stimmte.&lt;br /&gt;
Eine Woche vergeht, und an diesem Abend, als es Zeit war, ins Bett zu gehen und Bilanz zu ziehen, waren alle da, die Familie und Xiujuan, versammelt um ein Bett. Su Long spielte auf seinem Handy und die Kinder schauten fern. &lt;br /&gt;
Die Leute interessieren sich jetzt nicht mehr so sehr dafür, wie viel Geld sie am Tag verdienen. &lt;br /&gt;
Das Geschäft lief gut, das Einkommen war gut und das Leben hatte sich verbessert. In der Ecke des Hauses stand ein zweitüriger Kühlschrank, in dem Rindfleisch eingefroren war, und ab und zu wurde ein Fleischgericht zubereitet oder ein Huhn gekauft und geschmort.&lt;br /&gt;
La Dongmei packte schließlich das Geld zusammen, schob es Su Long zu und sprang vom Boden auf, um den Fernseher auszuschalten. &lt;br /&gt;
Die Kindern verfolgten das Geschehen mit großem Interesse und sprangen alle aus Protest auf. La Dongmei hob die Hand und verpasste ihrem ältesten Sohn eine Ohrfeige. Ihr zweiter Sohn wurde hellhörig und wollte weglaufen, aber sie scheuchte ihn weg und trat ihm zweimal ins Gesäß. Ihre jüngere Tochter schlug sie nicht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
腊东梅说老实交代，你们偷的钱都藏哪了？不要以为我不知道，谁都不是瓜子。&lt;br /&gt;
儿子本来哭得挨刀子一样，因为他们觉得平白无故挨打很冤枉，腊东梅这么一说，他们不哭了，他们心虚。&lt;br /&gt;
腊东梅说老大天天偷，一天三块，今儿干大了，摸了五块；老二胆小，心轻，一天一块，今儿还是一块。&lt;br /&gt;
你们偷出去都买了啥，无非是方便面麻辣条水枪气球悠悠球儿，我也就不细细追究了，我只问你们一句，今儿我的匣子里丢的不光是五块加一块，还有五十哩，也叫人拿了。&lt;br /&gt;
这话一出口，两个儿子跳着脚不依了，老大哭了，老二一看情况不好，也赶紧抹眼泪，两个人咬紧牙根，瞪着眼睛就是不承认自己拿了五十块。&lt;br /&gt;
我赌咒，我要是拿了，我这就死在你面前——&lt;br /&gt;
我也赌咒，我要是拿了五十块，我眼睛瞎了，沟子烂了，出门叫车碰死——&lt;br /&gt;
气得腊东梅给哥俩一人一巴掌——你们都是我肚子里爬出来的，我养你们容易吗？谁叫你们随便把命赌上的——腊东梅说着，竟然哭了。&lt;br /&gt;
苏龙在用手机看CBA(中国职业篮球联赛)，这时扭过头来，说，你行啦，这打鸡骂狗的叫作啥哩？不就是五十块钱吗，我拿了，我出去吃了碗烩肉。&lt;br /&gt;
腊东梅的目光从来都没有看秀娟半眼，这时候她才叹一口气，正式看着秀娟——秀娟啊，你看了不要笑话，舅母挣几个钱不容易，一天挣几百几十几块几毛，我心里都有数儿哩，我还不是为了这一家人的穷日子嘛——&lt;br /&gt;
秀娟呆呆站着，不知道该说什么，就什么都没说。&lt;br /&gt;
背过秀娟，腊东梅和苏龙吵了几句，腊东梅说钱是秀娟拿的，秀娟不能留了，手不干净。&lt;br /&gt;
苏龙说抓贼抓赃，你不要空口乱说。&lt;br /&gt;
腊东梅没吭声。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La Dongmei sagte: &amp;quot;Sagt ehrlich die Wahrheit. Wo habt ihr das Geld versteckt, das ihr gestohlen habt? Glaubt nicht, ich wüsste das nicht, niemand ist ein Dummkopf.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Die Söhne weinten, als lägen sie unter einem Messer, weil sie das Gefühl hatten, grundlos und ungerecht geschlagen worden zu sein, aber als Ladongmei das sagte, hörten sie auf zu weinen, weil sie fühlten sich schuldig.&lt;br /&gt;
La Dongmei sagte: &amp;quot;der Älteste stehle jeden Tag, drei Kuai am Tag, aber heute habe er sich mächtig ins Zeug gelegt und fünf Kuai abgegriffen. Der Zweite sei schüchtern und leichtfertig, ein Kuai am Tag, heute war es auch ein Kuai. &lt;br /&gt;
Was habt ihr mit dem gestohlenen Geld gekauft, es war nichts anderes als Instant-Nudeln, Würzstreifen, Wasserpistole, Ballons und Yo-Yos. Ich werde das nicht bis ins Detail verfolgen, ich frage nur: Heute fehlen in der Box nicht nur fünf Kuai und ein Kuai, sondern darüber hinaus 50 Kuai, die jemand hat mitgehen lassen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Als sie das gesagt hatte, sprangen die beiden Söhne sofort auf und stritten es ab. Der Älteste weinte, und der Zweite, der sah, dass die Situation nicht gut war, wischte sich ebenfalls eilig die Augen, biss die Zähne zusammen und starrte vor sich hin. Sie bestritten aber, die 50 Kuai genommen zu haben.&lt;br /&gt;
Ich schwöre, wenn ich sie genommen habe, sterbe ich jetzt vor deinen Augen...&lt;br /&gt;
Ich schwöre auch, dass, wenn ich diese fünfzig Yuan genommen habe, ich blind sein werde, mein Po verfault sein wird und ich von einem Auto angefahren und getötet werde, wenn ich rausgehe...&lt;br /&gt;
La Dongmei war so wütend, dass sie jeden der beiden Brüder ohrfeigte. &lt;br /&gt;
&amp;quot;Ihr krabbelt beide aus meinem Bauch heraus! War es etwa leicht für mich, euch zu erziehen? Wer hat euch gesagt, dass ihr euer Leben verspielen sollt?&amp;quot; sagte La Dongmei und weinte überraschend.&lt;br /&gt;
Su Long sah sich gerade CBA（Chinesische Basketballliga） auf seinem Handy an, als er den Kopf drehte und sagte: &amp;quot;Komm schon, warum schlägst und schimpfst du hier? Es waren nur 50 Kuai, ich habe es genommen, ich habe mir eine Schüssel mit gedünstetem Fleisch geholt.&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei hatte Xiujuan noch keines Blickes gewürdigt. Erst dann seufzte sie und schaute Xiujuan an. - &amp;quot;Xiujuan ah, lache nicht über dieses Schauspiel. Es ist nicht leicht für deine Tante, ein bisschen Geld zu verdienen. Jeden Tag ein paar Hunderter, Zehner, Kuai und Mao. Ich weiß es innerlich, ich tue es nur der armen Familie zuliebe.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Xiujuan war wie erstarrt, wusste nicht, was sie sagen sollte, und sagte nichts.&lt;br /&gt;
Hinter dem Rücken von Xiujuan stritten La Dongmei und Su Long ein wenig. La Dongmei sagte, Xiujuan habe das Geld genommen und Xiujuan könne nicht da bleiben, ihre Hände seien nicht sauber.&lt;br /&gt;
Su Long sagte: &amp;quot;Wenn du den Dieb fangen willst, nur machst keine leeren Worte.&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei sagte nichts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一周后腊东梅把秀娟堵在偷钱的现场。&lt;br /&gt;
秀娟本来在扫地，腊东梅出去端笼了，脚步噔噔噔响着走远。&lt;br /&gt;
秀娟扫到案板跟前，动作慢下来，胖胖的身子靠住案板，好像在休息，一只手伸进后面去了。&lt;br /&gt;
她第一次抽出来十块钱，一看太少，放回去又夹，等两个胖胖的指头夹着一张五十的绿票子刚从匣子的小口里抽出来，门口一暗，回过头的时候，腊东梅已经靠在门口，目光盯着她的手看。&lt;br /&gt;
秀娟像抓着一块炭火，手一软，钱滑落下来，轻飘飘落在地上。&lt;br /&gt;
这时候苏龙恰好从楼梯上下来。&lt;br /&gt;
抓贼抓赃，这一回堵到了现场。&lt;br /&gt;
晚上秀娟没吃饭，但是她主动洗了锅灶，解围裙的时候，说，舅母舅舅，我不想在这里干了，我已经把蒸馒头的本事都学会了。&lt;br /&gt;
秀娟由苏龙亲自送回姐姐家去了。&lt;br /&gt;
人走了，腊东梅却忽然心里空落落的，时不时瞅着那钱匣子走神，放碱的时候手感没了，前面三袋子缺了碱，闻着一股酸味，后面的又重了，揭开笼盖，一个个大馒头咧着黄灿灿的大嘴傻笑。&lt;br /&gt;
秀娟这女子，就这么走了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eine Woche später stellte La Dongmei Xiujuan beim Stehlen.&lt;br /&gt;
Xiujuan fegte gerade den Boden, als La Dongmei hinausging, um den Korb zu bedienen, und stampfte dabei mit den Füßen auf der Stelle so, als wenn sie sich entfernte.&lt;br /&gt;
Xiujuan ging auf das Brett zu und verlangsamte ihre Bewegungen, ihr dicker Körper lehnte sich dagegen, als ob sie sich ausruhen würde, und eine Hand griff dahinter.&lt;br /&gt;
Als sie beim ersten Mal 10 Yuan herauszog, bemerkte sie, dass es zu wenig war, legte es zurück und versuchte erneut ihr Glück. Als zwei pausbäckige Finger einen grünen Fünfziger-Schein hielten, gerade nachdem sie ihn aus der kleinen Öffnung der Schachtel gezogen hatte, war die Türöffnung dunkel, und als sie sich umdrehte, lehnte La Dongmei bereits in der Türöffnung, die Augen auf ihre Hand gerichtet.&lt;br /&gt;
Xiujuans Hand wurde schwächer, als ob sie ein Stück Kohle umklammert hätte, der Schein rutschte ihr aus der Hand und schwebte zu Boden.&lt;br /&gt;
In diesem Moment kam Su Long zufällig die Treppe herunter.&lt;br /&gt;
Den Dieb fangen und jetzt fangen den Dieb auf frischer Tat.&lt;br /&gt;
Am Abend aß Xiujuan nicht, sondern ergriff die Initiative, um die Töpfe und Pfannen abzuwaschen, und als sie sich die Schürze abbinden wollte, sagte sie: &amp;quot;Tante und Onkel, ich will hier nicht mehr arbeiten, ich habe alles über das Brötchenbacken gelernt.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Xiujuan wurde von Su Long selbst zum Haus ihrer Schwester zurückgeschickt.&lt;br /&gt;
Nachdem der Mensch gegangen war, spürte La Dongmei doch eine Leere im Herzen. Von Zeit zu Zeit kontrollierte sie die Geldkiste. Sie verlor das Gefühl fürs Salzen, die ersten drei Packungen enthielten keine Lauge und rochen säuerlich, während die letzte schwer war, und als sie den Deckel öffnete, grinste ein großes Dampfbrötchen mit einem großen gelben Mund.&lt;br /&gt;
Xiujuan, diese Frau, war einfach weggegangen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不过，走了也好啊，家贼难防，免得我成天盯着她了——腊东梅舒一口气。&lt;br /&gt;
看来以后这雇人的事是不能再有了，招一个人进门，不是简单的事情，以后不是知根知底的，万万不敢招惹。&lt;br /&gt;
不，就算是知根知底的也不雇了，自己一个人扛吧，还年轻，多吃点苦不算啥。&lt;br /&gt;
这时候一个小个子媳妇急火火出现在门口，怀里抱着一个娃，说，嫂子，我叫祖儿，你见我家瓜了吗？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aber es war gut, dass sie weg war. Es ist schwer, vor den Dieben aus derselber Familie zu schützen, so musste sie sie nicht ständig im Auge behalten - La Dongmei atmete erleichtert auf.&lt;br /&gt;
Sie glaubte nicht, dass ich in Zukunft jemand anderen einstellen konnte. Es war nicht einfach, jemanden einzustellen, und sie würde es nicht wagen, sich mit jemandem anzulegen, den sie nicht kannte. &lt;br /&gt;
Selbst wenn sie die Person kannte, würde sie sie nicht einstellen. Sie würde allein arbeiten. Sie war noch jung, wenn sie etwas mehr litt, war das doch nichts.&lt;br /&gt;
In diesem Moment erschien ein kleines Mädchen eilig an der Tür, hielt ein Baby im Arm und sagte: &amp;quot;Schwägerin, ich heiße Zu'er, hast du meine Melone gesehen?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6&lt;br /&gt;
苏龙说妈又病了，睡倒起不来，饭也吃不到嘴里，咋办哩？&lt;br /&gt;
腊东梅默默听着，没吭声。脑子里却放电影一样回放着离开时候的那一幕。&lt;br /&gt;
那时候，腊东梅感觉自己和婆婆彻底结下了仇。&lt;br /&gt;
要说在以前婆婆不喜欢腊东梅，那只是婆婆的事，腊东梅还是尽心尽力地做儿媳妇，该做饭还是做，该烧水还是烧，每顿饭熟了都是双手圆碗端到老人面前。&lt;br /&gt;
腊东梅总觉得老人不喜欢小辈儿，那是老人的事情，当小辈儿的该尽孝还是得尽孝。&lt;br /&gt;
但是离家的那一刻，腊东梅心里忽然恨起婆婆来了。&lt;br /&gt;
当时腊东梅在偏房里收拾细软，刚开始她尽量收敛着手脚，轻轻地翻箱倒柜，被子毛毯衣服鞋袜帽子润脸油，苏龙的、她的、娃娃的，这一倒腾，竟然很多。&lt;br /&gt;
这些年日子越过越紧困，想不到这旧的破的褪色的衣物会这么多。都啥时节攒下的呀，她抓起一件件地看，再换一件瞅，该拿哪些又不拿哪些呢？&lt;br /&gt;
真是难以决断。不带吧，这一出去日子肯定艰难，都带上吧，好像太多了，包包蛋蛋的，车里塞得下吗？&lt;br /&gt;
正烦恼呢，听到了娃娃的哭声，是女儿在哭，哭声越来越近，她肯定是边哭边来找妈妈告状来了。&lt;br /&gt;
是老大还是老二惹的？她忽然有些恼，两个当哥哥的，皮小子，都那么大了，就是不知道疼护妹妹。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6&lt;br /&gt;
Su Long sagte, seine Mutter sei wieder krank, sie könne nicht mehr aufstehen und nicht mehr essen, was sollten sie tun?&lt;br /&gt;
La Dongmei hörte schweigend zu, ohne ein Wort zu sagen. Aber in ihrem Kopf spielte sich die Szene, als sie wegging, wie ein Film ab.&lt;br /&gt;
In diesem Moment hatte La Dongmei das Gefühl, dass sie und ihre Schwiegermutter eine regelrechte Fehde begonnen hatten.&lt;br /&gt;
Früher, als ihre Schwiegermutter La Dongmei nicht mochte, war das nur die Sache ihrer Schwiegermutter, aber La Dongmei tat immer noch ihr Bestes als Schwiegertochter, kochte und kochte Wasser und brachte dem alten Mann jedes Essen in einer runden Schüssel mit beiden Händen. &lt;br /&gt;
La Dongmei war immer der Meinung, dass die Älteren die Jüngeren nicht mögen, dass das die Sache der Älteren ist und dass die Jüngeren ihre kindliche Pietät wahren sollten.&lt;br /&gt;
Aber in dem Moment, als sie das Haus verließ, hasste La Dongmei plötzlich ihre Schwiegermutter.&lt;br /&gt;
Zu dieser Zeit packte La Dongmei im Nebenzimmer ihre Sachen zusammen. Zunächst versuchte sie, ihre Hände und Füße bei sich zu behalten, und durchwühlte vorsichtig die Schränke, wobei sie Steppdecken und Decken, Kleider, Schuhe und Socken, Hüte und Gesichtscremes von Su Long, sich selbst und die der Kinder zusammensammelte. &lt;br /&gt;
Das Leben ist im Laufe der Jahre immer schwieriger geworden. Es konnte ihr nicht vorstellen, dass es so viel von dieser alten, zerrissenen und verblassten Wäsche geben würde. Wann habe ich es gespeichert?&lt;br /&gt;
Sie nahm jedes Stück in die Hand und betrachtete sie, dann wechselte sie zum nächsten, um es zu betrachten, was sollte ich mitnehmen und welche nicht?&lt;br /&gt;
Es war schwer, sich zu entscheiden. Wenn sie sie nicht nähme, würde es ihr schwer fallen, das Haus zu verlassen, aber wenn sie sie alle nähme, wäre es zu viel, kann es ins Fahrzeug gestopft werden? &lt;br /&gt;
Sie war beunruhigt, als sie ihre Tochter weinen hörte, und der Klang ihres Weinens kam immer näher, sie musste weinend und klagend zu ihrer Mutter gekommen sein,um etwas zu sagen. &lt;br /&gt;
Hatte es der älteste oder der zweitälteste verursacht? Sie ärgerte sich plötzlich, dass die beiden älteren Brüder, die frechen Jungs, zwar schon so alt waren, aber immer noch nicht wussten, wie sie sich um ihre Schwester kümmern sollten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
忽然，一个声音透过窗玻璃钻了进来，在耳朵碗儿里打了个旋儿，她头轰一声就蒙了。&lt;br /&gt;
是婆婆，婆婆在骂人，是指鸡骂狗，在借机给她捎话呢。&lt;br /&gt;
快走，快走，都快走！早走我眼前头早清净，这一天天鸡飞狗跳的，哪像过日子的样儿？&lt;br /&gt;
声音缓了一下，似乎婆婆被一口风封了口。&lt;br /&gt;
腊东梅顺势一屁股坐在一堆衣裳上，这是婆婆一贯的骂人风格，她肯定咽了一口唾沫，调整下气息，然后再缓缓地拉开后面的长篇大论。&lt;br /&gt;
婆婆的舌头有多毒，这些年在她手底下当儿媳妇，腊东梅早就领教了无数次。&lt;br /&gt;
果不其然，婆婆的声音陡然扯长了，说寡妇站在门背后，有走心没站心吗，要走的留不住吗，那就走吧，把能带的都带上！&lt;br /&gt;
能出气的，五个人，你们全走；不出气的，吃的用的花的戴的，你们都带上。&lt;br /&gt;
去了我不想，你们愿意想我呢，就回来看看，不想回来就算了，我们两个老物儿老死在这院子里，是我们活该，我们没下场嘛，老了嘛……&lt;br /&gt;
婆婆自己把自己给说伤心了，哽咽起来了，听口气是在落泪。&lt;br /&gt;
腊东梅不由得挺直了脖子，她竖着双耳听完了婆婆的牢骚，一字不落，全收进了耳朵。&lt;br /&gt;
她能想象婆婆此刻的表情，想着想着，她也禁不住伤心了，伤心什么呢？&lt;br /&gt;
很多，杂乱，扑哗哗，气腾腾，像一把揭开了一锅热馒头，扑面而来，难以说清。&lt;br /&gt;
心里头慢慢有了气，气头上冒着火，这火本来被极力压着，藏着，她也早想好了，就这么压着藏着，好好地离开。&lt;br /&gt;
谁能想到最后时刻了，婆婆还是把脸揭起来，狠狠地扇了一巴掌。这一巴掌，不轻不重，打在她脸上。&lt;br /&gt;
她呆呆地听着，其实她多么希望能在这最后时刻，婆婆给自己一点笑脸。&lt;br /&gt;
咣当！刚打开柜门，一个包袱从最顶层掉了下来，她打开看，是一双硬邦邦的鞋。&lt;br /&gt;
鞋一直塞在最深处，受了潮，黑绒布面上生出一层绿色白毛。&lt;br /&gt;
看到鞋，她感觉有一勺子热油，哗啦泼在了已经燃烧起来的火头上。刹那间，她的眼里腾起一团雾，有些模糊，一股酸涩感哽在喉头。&lt;br /&gt;
这是双新鞋，是准备收藏一辈子的一双鞋。&lt;br /&gt;
她把鞋包好，重新放回去，忽然下了决心，动作重起来，乒乒乓乓地打包，衣服塞了两袋子，大大小小新的旧的鞋子一袋子，拿了几个碗，一把筷子，勺子铲子也拿了，最后把一个案板一口锅也搬下来，动静不再收敛，有意让声响大一些，重一些，婆婆听到就听到吧，不高兴就不高兴吧。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Plötzlich brach eine Stimme durch das Fensterglas, wirbelte in ihrer Ohrmuschel herum, und sie wurde mit einem Schlag auf den Kopf geblendet.&lt;br /&gt;
 Es war ihre Schwiegermutter, die jemanden beschimpfte und von einem Huhn und einem Hund sprach, was sie zum Anlass nahm, ihr eine Nachricht zu übermitteln.&lt;br /&gt;
&amp;quot;Los, los, geht alle schnell los! Je eher wir gehen, desto eher kann ich wieder einen klaren Kopf bekommen. An diesem Tag fliegen Hühner und Hunde springen, wie ist es, ein Leben zu führen?&amp;quot;&lt;br /&gt;
Das Geräusch verlangsamte sich für einen Moment, als ob die Schwiegermutter von einem Windhauch eingeschlossen worden wäre. &lt;br /&gt;
La Dongmei saß auf einem Haufen Kleidung. Das ist der übliche Schimpfstil der Schwiegermutter. Sie muss geschluckt und ihren Atem reguliert haben, bevor sie den Rest ihrer langen Schimpftirade langsam hervorbrachte. &lt;br /&gt;
Sie hatte unzählige Male gelernt, wie giftig die Zunge ihrer Schwiegermutter sein konnte, da sie all die Jahre ihre Schwiegertochter war. &lt;br /&gt;
Wie erwartet, war die Stimme der Schwiegermutter plötzlich langgezogen und sie beschwerte sich, dass die Witwe hinter der Tür stand, hatte sie ein Herz zu gehen, und diejenigen, die gehen wollen, können nicht bleiben, dann geht einfach, bringt alles, was ihr könnt! Alle, die atmeten, fünf Mann hoch, sollten alle gehen: Alles was nicht atmen könne, was zum Essen, zum Ausgeben und zum Tragen solltet ihr alles gleich mitnehmen.&amp;quot; &lt;br /&gt;
Wenn ihr gegangen wärt, hätte ich euch nicht vermisst, wenn ihr an mich denken wollt, kommt einfach zurück und sieht, und wenn ihr nicht wiederkommen wollt, soll es eben so sein. Wir beiden alten Dinger altern und sterben in diesem Hof. Wir haben es verdient, für uns gibt es keinen Platz mehr, alte Viecher...&lt;br /&gt;
Die Schwiegermutter hatte sich selbst in Traurigkeit hineingeredet, jetzt schluckte sie und es hörte sich an, als ob sie weinte.&lt;br /&gt;
La Dongmei konnte nicht anders, als ihren Nacken aufzurichten. Sie hörte sich die Klagen ihrer Schwiegermutter an, beide Ohren nahmen jedes Wort auf. &lt;br /&gt;
Sie konnte sich vorstellen, wie ihre Schwiegermutter in diesem Moment aussah, und wenn sie darüber nachdachte, konnte sie nicht anders, als traurig zu sein, traurig worüber? &lt;br /&gt;
Es war viel, viel Chaos, viel Gepolter, viel Dämpfe, als würde man einen Topf mit heißen Dampfbrötchen öffnen, es kam direkt ins Gesicht und war schwer zu erkennen. &lt;br /&gt;
Sie wurde langsam wütend in ihrem Herzen, und es erschien ein Feuer auf ihrem Kopf, das ursprünglich unterdrückt und versteckt wurde. sie dachte auch lange, nur so unterdrückt, versteckt, und ging ruhig weg.&lt;br /&gt;
Wer hätte gedacht, dass ihre Schwiegermutter in letzter Minute ihr wahres Gesicht zeigte und ihr eine Ohrfeige gab. Die Ohrfeige, nicht zu leicht und nicht zu hart, traf ihr Gesicht. &lt;br /&gt;
Sie hörte verblüfft zu, denn sie wünschte sich, ihre Schwiegermutter hätte ihr in diesen letzten Momenten ein kleines Lächeln geschenkt.&lt;br /&gt;
Bumm! Gerade als sie die Schranktür öffnete, fiel ein Bündel aus dem obersten Regal und sie öffnete es, um ein steifes Paar Schuhe zu sehen. &lt;br /&gt;
Die Schuhe waren in die tiefste Stelle des Beutels gestopft worden und so feucht geworden, dass sich auf der Oberfläche des schwarzen Samtes eine Schicht grünlich-weißer Sporen gebildet hatte. &lt;br /&gt;
Beim Anblick der Schuhe spürte sie einen Löffel heißes Öl, das auf ein bereits brennendes Feuer gespritzt wurde. Für einen Moment stieg ein Nebel in ihren Augen auf, der ein wenig verschwamm, und ein saures Gefühl machte sich in ihrer Kehle breit. &lt;br /&gt;
Es war ein neues Paar Schuhe, ein Paar Schuhe, das sie für den Rest ihres Lebens behalten sollte. &lt;br /&gt;
Sie wickelte die Schuhe ein und stellte sie zurück, plötzlich entschlossen, und bewegte sich schwerfällig, krachend und packend, stopfte zwei Säcke mit Kleidung, eine Tasche mit neuen und alten Schuhen, ein paar Schüsseln, eine Handvoll Essstäbchen, einen Löffel und einen Pfannenwender und schließlich einen Teller und einen Topf hinein, wobei sie ihre Bewegungen nicht mehr zurückhielt und den Lärm absichtlich lauter und schwerer machte, und beabsichtigte, dass sie gut zu hören war. Es war egal, ob ihre Schwiegermutter es hörte und ob sie unglücklich war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
跟着苏龙走进青草镇街头那排门面房的时候，腊东梅看到了一大群狗，狗像小学生一样排着队热烈欢迎了他们两口子的到来。&lt;br /&gt;
那个午后腊东梅的心情和街头的环境一样乱，所以根本没心情理会这些绕在身前脚后毛蛋一样乱滚的小家伙。&lt;br /&gt;
苏龙比她更不耐烦，扯着他特有的洪亮嗓子呵斥这些热情过度的原居民。但狗毕竟是狗，虽然有时候很聪明，但是更多的时候它们是糊涂而率性的。&lt;br /&gt;
它们挨了呵斥不生气，你追我赶，跑前跑后，好像腊东梅就是它们的一个亲人，它们在欢迎她进驻手工馒头店。&lt;br /&gt;
苏龙把说过的话，又重复了一遍——妈又病倒了，屎尿有老汉伺候，只是这早晚一碗饭嘛，吃不到口里——&lt;br /&gt;
腊东梅本来在掐馒头剂子，忽然不掐了，捞起切刀切，老切刀剁在柳木案板上，发出笨重沉闷的声响，“咣——咣——咣咣咣——”，除了熟稔的麻利，谁都听得出，腊东梅是带着气的。&lt;br /&gt;
偏偏祖儿好像听不懂，她还是不紧不慢地揉着馒头，慢悠悠笑着，说，姐啊，前头那一笼是大馒头还是碎花卷，我咋刚做完就忘了？&lt;br /&gt;
腊东梅知道她是故意打岔，替他们两口子分神呢，扑哧笑了，直起腰，右手揉着腰眼，说，哎呀，祖儿你不知道，有些事情我不想说，说起来一山两洼都晒不下，尽是眼泪了，我还不如不说了——&lt;br /&gt;
祖儿慢慢笑着，说，姐你有我难肠（难处）吗？你和我比比，你活得多好，我才是眼泪里泡着的人嘛——&lt;br /&gt;
腊东梅不说了，揉着腰笑了，说我们女人就是他娘的一个球命——苦得没法说了——不过不管咋样，老家我是不回去的，他们老两口又不是只有我们一个儿子，凭啥眼巴巴就等着我们回去伺候哩——不是还有老大老二吗？不是还有大姐吗？——&lt;br /&gt;
后面的话是说给苏龙的。&lt;br /&gt;
苏龙嘿嘿地笑，这两年起早贪黑下苦，他没瘦，倒是胖了，微微发福的肚子微微地腆着，有人喊他老板，他也不像最初那么不好意思，而是笑着，大大方方受了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als sie Su Long in die Häuserzeile des Qingcao-Dorfes folgte, sah La Dongmei eine große Hundemeute, die sich wie Schulkinder aufstellte und die beiden herzlich begrüßte.&lt;br /&gt;
La Dongmei war an diesem Nachmittag genauso gut gelaunt wie die Straße, so dass sie nicht in der Stimmung war. Sie ignorierte die Kleinen, die sich wie Fellknäuel vor und hinter ihr wälzten. &lt;br /&gt;
Su Long war noch ungeduldiger als sie und schimpfte mit seiner charakteristischen lauten Stimme über die übereifrigen einheimischen Hunde. Aber Hunde sind Hunde, und obwohl sie manchmal klug sind, waren sie meistens verwirrt und spontan. &lt;br /&gt;
Sie ärgerten sich nicht über die Schelte, sondern liefen ihr hinterher, als wäre La Dongmei eine ihrer Verwandten, die sie im Laden für handgemachte Dampfbrötchen willkommen hieß.&lt;br /&gt;
Su Long wiederholte, was er gesagt hatte - seine Mutter war wieder krank geworden, und der alte Mann war da, um sie zu bedienen, aber morgens und abends landete keine Schüssel Reis in seinem Mund...&lt;br /&gt;
La Dongmei war eigentlich dabei, den Teig zu portionieren, plötzlich hörte sie auf, nahm das Schneiden mit dem Messer wieder auf, das alte Küchenmesser hackte auf dem Weidenholzbrett herum und erzeugte ein plumpes, bedrückendes &amp;quot;Bam-bam-bam-bam-bam-bam-&amp;quot;. Außer diejenigen, die ihre flinke Art nicht kannten, konnte jeder heraushören, dass La Dongmei wütend war.&lt;br /&gt;
Ausgerechnet Zu'er schien es nicht herauszuhören, sie knetete weder hastig noch langsam den Teig und sagte mit einem Lächeln langsam: &amp;quot;Schwester, waren das große Dampfbrötchen oder Blumenbrötchen im ersten Korb? Ich hatte es doch gerade erst fertig, aber schon wieder vergessen!&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei wusste, dass sie das Thema absichtlich wechselte. Abrupt hörte sie auf zu schneiden, lachte und richtete sich auf, rieb sich mit der rechten Hand über ihre Taille und sagte: &amp;quot;Ach, du weißt es nicht, über manche Dinge will ich nicht reden, ich kann nicht einmal darüber reden. Alles ist so traurig, ich könnte genauso gut gar nicht darüber reden...&amp;quot;&lt;br /&gt;
Zu'er lächelte langsam und sagte: &amp;quot;Schwester, fällt es dir schwerer als mir? Du lebst ein gutes Leben im Vergleich zu mir, ich bin diejenige, die in Tränen aufgelöst ist...&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei hörte auf zu reden, rieb sich den Rücken und lachte, und sagte, wir Frauen wären verdammt harte Knochen. - Es ging uns so dreckig, dass es nicht in Worte zu fassen war. - Aber egal was geschähe, sie gehe nicht mehr zurück nach Hause. Es sei ja nicht so, dass sie nur einen Sohn habe. Warum sollte sie darauf warten, zurückzugehen, um ihnen zu dienen? Gibt es nicht noch den ältesten und den zweiten? Gibt es nicht noch eine große Schwester? - Sie ginge nicht zurück.&lt;br /&gt;
Die letzten Worte waren an Su Long gerichtet.&lt;br /&gt;
Su Long lachte. Diese zwei Jahre hatte er von früh bis spät hart gearbeitet. Er war nicht abgemagert, vielmehr war er fett geworden, sein Wohlstandsbäuchlein lugte rundlich hervor, rief ihn jemand &amp;quot;Chef&amp;quot;, war es ihm auch nicht mehr so peinlich wie am Anfang, sondern er lachte, und es großzügig hin.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
苏龙自嘲地笑，说谁叫我们是老小嘛，小儿养老，我们说不过他们啊——&lt;br /&gt;
自从馒头店开始赚钱，随着日子好起来，苏龙对腊东梅的态度有了转变，这转变也许是一天天发生的，也许是最近才开始，腊东梅和苏龙都没有察觉，好像这本来是生活里应该有的常态，所以他们身在其中并不知道。&lt;br /&gt;
祖儿却悄悄看着，抿着嘴笑。&lt;br /&gt;
腊东梅就望着祖儿，也跟着笑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
苏龙见腊东梅态度好了，跟着把后面的话也说出来，说，我们是小儿子多占了一分便宜哩你忘了，当时往出另家的时节，老大老二都是按人头分的家产和土地。我们呢？我们占了我们自己的一份，还有老人一份也归了我们，架子车奔奔车铡草机，啥大件儿都留给我们了，我们——&lt;br /&gt;
腊东梅忽然咣一声，一切刀剁空了，没剁到面上，剁到了一个闲置的碟子上，碟子是搪瓷的，发出清脆的鸣叫，一路号叫着滚到案板下去了。&lt;br /&gt;
腊东梅说这碟子也是你娘老子留给我们的家产，一把子烂筷子几摞子烂碗旧碟子，还算是家业吗？——你也好意思在这里说，为了这点不值钱的家业，我多受了多少气——有时节我真希望跟的男人不是老小，老小有啥好，老人的光沾不上多少，养老送终的事儿都推给老小了——&lt;br /&gt;
腊东梅有个优点，嘴里叭叭叭说着，肚子里胀着满满一肚子气，手里的活儿却不停，还更快了，就见那圆溜溜的大馒头一个接一个飞着从她手心里往出蹿。&lt;br /&gt;
看得祖儿眼睛都直了。祖儿轻轻一笑，说，姐呀，你看你就是刀子嘴，嘴上不饶人，其实心肠还是善得很——最后老人要是真瘫在炕上了，回去汤汤水水伺候的还不是你——&lt;br /&gt;
腊东梅抬手在祖儿肩膀上狠狠按了一下，忽然那手腕子就酸得很，眼眶也酸了，看一眼苏龙，摇着头说，有时节啊，一个枕头上睡觉的人，还不如一个旁人贴心，我这心里啥时节恨过人啊，都是人在恨我——&lt;br /&gt;
说着哽咽了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Su Long lächelte in sich hinein und sagte, wir sind die Jüngsten, wie das Sprichwort sagt, das jüngste Kind unterstützt die älteren Menschen, wir können nicht mit ihnen streiten...&lt;br /&gt;
Seit das Geschäft mit den Dampfbrötchen Geld einbrachte und das Leben besser lief, änderte sich Su Longs Einstellung zu La Dongmei, vielleicht von Tag zu Tag, vielleicht erst seit Kurzem. Weder La Dongmei noch Su Long bemerkten es, als ob dies die Norm im Leben sein sollte, also wussten sie nicht, weil sie darin waren. &lt;br /&gt;
Stattdessen sah die Zu'er still zu, schürzte ihre Lippen und lächelte.&lt;br /&gt;
La Dongmei sah zu Zu'er und lachte mit ihr.&lt;br /&gt;
Als Su Long sah, dass La Dongmeis Laune sich gebessert hatte, führte er seine Ausführungen zuende. Er sagte, dass er der jüngere Sohn sei und somit etwas günstiger wegkomme. Sie habe vergessen, dass der älteste und zweitälteste Sohn beide einen Anteil am Familienbesitz und am Land erhielten, als sie zu einer anderen Familie gingen. Und was ist mit ihnen selbst? Wir erhielten unseren eigenen Anteil, und der Anteil der Eltern ging auch an sie, und der Rahmenwagen, der Rumpel-Wagen, die Guillotine, all die großen Dinge wurden uns überlassen, wir...&lt;br /&gt;
La Dongmei hackte plötzlich &amp;quot;Bamm!&amp;quot;, mit ganzen Messer auf einer leeren unbenutzten Platte, nicht nur an der Oberfläche, die Platte war aus Emaille, man hörte ein knackendes Zirpen, die Klinge fuhr knirschend durch das ganze Brett und rollte darauf herum.&lt;br /&gt;
La Dongmei sagte, dieser Teller ist auch das Familienbesitz, das uns deine Mutter hinterlassen hat, eine Handvoll fauler Essstäbchen, ein paar Stapel fauler Schüsseln und altes Geschirr, kann es auch als Familienunternehmen angesehen werden? ——Ist es dir nicht peinlich, hier für dieses wertlose Familienunternehmen zu sagen, wie viel Wut ich erlitten habe - manchmal hoffe ich wirklich, dass der Mann, den ich heirate, nicht den Jüngsten ist, was gut an dem jüngsten Sohn ist, die Leistungen der Eltern sind wenig, und es wird schon dem jüngsten Sohn überlassen, die Eltern zu pflegen oder sich um die Beerdigung zu kümmern...&lt;br /&gt;
La Dongmei hatte die Stärke, während sie sprach und wütend wurde, hörte die Arbeit in ihrer Hand nicht auf, sondern noch schneller. Man konnte zusehen, wie die großen, runden Brötchen eines nach dem anderen aus ihren Händen flogen. &lt;br /&gt;
Zu'er schaute starr. Sie lächelte und sagte: &amp;quot;Schwester, schau, Du hast einen scharfen Tougue, aber ein zartes Herz. Wenn sie schließlich wirklich gelähmt im Bett sind, wirst du immer noch zurückgehen, um sich um sie zu kümmern...&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei hob die Hand und tippte Zu'er einmal auf die Schulter. Plötzlich war das Handgelenk sehr sauer. Auch die Augen waren sauer. Sie warf einen Blick auf Su Long, schüttelte den Kopf und sagte: &amp;quot;Manchmal ist der Mann, der auf einem Kissen schläft, nicht besser als ein anderer Mensch. Wen habe ich in meinem Herzen schon gehasst? Alle hassen mich -&amp;quot;&lt;br /&gt;
Während sie das gesagt hatte, schluckte sie.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
苏龙冲着祖儿龇牙，偷偷地笑，祖儿望着苏龙一个大男人不敢大声和媳妇折辩的样子，看呆了，好一会儿才回过头来，抿着嘴一直笑。&lt;br /&gt;
祖儿爱笑，人也勤义，最重要的是处境可怜，所以辞退梅子后，祖儿找上门要来这里干，腊东梅反复思考，不想再招人手，偏偏祖儿一进门就站到案板前搭手揉馒头，一边揉一边跟腊东梅说心里话，说的都是自己的难肠。&lt;br /&gt;
腊东梅还真是被这女人看透了，听到祖儿比自己还不容易，不再为难她，爽快地谈定一个月一千二，管饭。&lt;br /&gt;
祖儿有个好处是她自己有地方住，她就是这街面上的人，家在中学背后，白天干活，晚上可以回去睡觉，这也是叫腊东梅愿意雇用她的一个地方。&lt;br /&gt;
不然一个年纪轻轻的媳妇子，她雇进门来在哪睡觉就是个大难题。&lt;br /&gt;
谁的妈谁疼，自从婆婆身体不好，苏龙隔三岔五就回去一趟，带一包馒头，买点牛肉蔬菜水果，回去要么陪一夜，要么看看就回来了。&lt;br /&gt;
一来老人真需要人尽孝道，二来店里有了祖儿，腊东梅也不跟苏龙计较，苏龙慢慢地就不到案板跟前沾面活儿了。&lt;br /&gt;
他要么帮着端个蒸笼，要么烧烧火，样子慢慢地像个男人了。&lt;br /&gt;
有个晚上腊东梅数完钱，八百五，她留下五十，准备攒多了买点啥去看看娘家妈，人都是父母生养的，苏龙隔三岔五看他妈，腊东梅自然也想起自己的父母来了。&lt;br /&gt;
八百交给苏龙，要他明儿去存。腊东梅顺便问了一句，我们现在多少钱了？&lt;br /&gt;
其实腊东梅不问心里也知道，前天刚问过，十六万四千八，两口子合计过，生意要是一直这么好，再有半年，就能凑成整二十万。&lt;br /&gt;
二十万，想想这个巨大的数字腊东梅心头就一阵紧张，一阵滚烫，甚至有微微的眩晕，当初来的时候可是提着肚子，夹着沟子，两手空空的啊——哪敢梦想能挣这么多？&lt;br /&gt;
两口子已经不满足于就这样一直开个小店了，苏龙说换个店，大点的，装修换一下，搞气派一点。&lt;br /&gt;
腊东梅不同意，腊东梅心里有个想法，卖馒头太辛苦，有朝一日真有能力折腾的话，还是换个别的啥吧，钱是挣不完的，可是自己一年一年在上岁数，以后这肩膀、腰腿，肯定都会积下病的——不过一切都还为时过早，只是像影子一样，虚虚地在心头那么一晃吧，目前还是全心全意卖馒头要紧。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Su Long zeigte Zu'er die Zähne und grinste. Zu'er sah Su Long an, einen großen Mann, der es nicht wagte, mit seiner Frau zu streiten, und schaute eine Weile verblüfft, bevor sie sich umdrehte, die Lippen schürzte und weiter lachte.&lt;br /&gt;
Zu'er lachte gerne und war ein fleißiger Mensch, aber vor allem befand sie sich in einer bedauernswerten Situation. Nachdem Meizi entlassen wurde, kam Zu'er deswegen hierher, um hier zu arbeiten. La Dongmei dachte immer wieder und wollte keine Leute mehr rekrutieren, aber sobald Zu'er die Tür betrat, stand sie vor der Kastentafel und knetete die gedämpften Brötchen, während sie sich in ihrem Herzen rieb und mit La Dongmei sprach und über ihren eigenen Schwierigkeiten sprach.&lt;br /&gt;
La Dongmei wurde von dieser Frau wirklich durchschaut, und als sie hörte, dass Zu'er es noch schwieriger hatte als sie selbst, machte sie ihr keine Schwierigkeiten mehr. Sie stimmten freudig 1200 Yuan mit Verpflegung im Monat zu. &lt;br /&gt;
Eine gute Sache an Zu'er war, dass sie selbst eine Wohnung hatte, sie war von der Straße hier, ihr Haus war hinter der Mittelschule, sie arbeitete tagsüber und konnte nachts wieder schlafen gehen, das war einer der Gründe, warum La Dongmei sie einstellen wollte. &lt;br /&gt;
Sonst hätte eine junge Frau ein großes Problem, wo sie schlafen sollte, wenn sie eingestellt würde.&lt;br /&gt;
Wessen Mutter sich darum kümmert. Da es seiner Mutter nicht gut ging, kehrte Su Long ab und zu zurück, um ihr eine Packung Dampfbrötchen zu bringen, etwas Rindfleisch, Gemüse und Obst zu kaufen und entweder bei ihr zu übernachten oder nur sie zu besuchen. &lt;br /&gt;
Erstens brauchen die alten Menschen wirklich Kinder, um die sie sich kümmern. Zweitens war Zu'er im Laden, deshalb kümmerte sich La Dongmei nicht um Su Long. Er hörte langsam auf, am Tresen zu arbeiten. &lt;br /&gt;
Er half entweder mit dem Dämpfer oder schürte das Feuer, und langsam wurde er mehr wie ein Mann.&lt;br /&gt;
Eines Abends, nachdem sie das Geld gezählt hatte, hatte La Dongmei 850 Kuai. Sie ließ 50 übrig, bereit, mehr zu sparen, um etwas zu kaufen, um ihre Mutter zu besuchen. Menschen werden von ihren Eltern geboren und aufgezogen. Su Long besuchte seine Mutter von Zeit zu Zeit, und La Dongmei dachte natürlich an ihre Eltern.&lt;br /&gt;
Sie gab Su Long 800 Yuan und bat ihn, das Geld am Folgetag zur Bank zu bringen. Sie fragte: &amp;quot;Wie viel Geld haben wir jetzt?&amp;quot;&lt;br /&gt;
Ohne nachzufragen, wusste La Dongmei in ihrem Herzen, dass sie erst vorgestern 164.000 Yuan hatten, und die beiden hatten darüber gedacht, dass sie in weiteren sechs Monaten 200.000 Yuan haben könnten, wenn das Geschäft weiterhin so gut liefe. &lt;br /&gt;
200.000, wenn La Dongmei an diese riesige Zahl dachte, war ihr Herz nervös, heiß und sogar leicht schwindlig.&lt;br /&gt;
Als sie das erste Mal hierher kam, trug sie ihren Magen und hielt die Dachrinne hoch, und ihre Hände waren leer - wie konnte sie nur davon träumen, so viel zu verdienen?&lt;br /&gt;
Die beiden gaben sich nicht damit zufrieden, immer nur einen kleinen Laden zu haben. Su Long sagte, sie sollten den Laden wecheseln, vergrößern, ihn zur Abwechslung mal dekorieren, ihn eleganter machen. &lt;br /&gt;
La Dongmei war nicht einverstanden, im Herzen hegte sie eine Idee. Es war zu mühsam, gedämpfte Brötchen zu verkaufen. Wenn man eines Tages wirklich fähig war, einzeln etwas zu verändern, machte sie lieber etwas ganz anderes. Man hatte nie genug Geld verdient. Selbst wurde man von Jahr zu Jahr älter. In Zukunft werden sie in den Schultern und den Beinen sicherlich krank. - Aber es war noch zu früh. Es schwebte wie ein Schatten in ihren Herzen. Jetzt war es wichtig, sich von ganzem Herzen und mit ganzer Kraft dem Verkauf von Dampfbrötchen zu widmen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
腊东梅不识字，但是对数字还是明白一些的，尤其对钱数，像所有这个时代的人一样，保持着该有的敏感。&lt;br /&gt;
苏龙想了想，说今晚的存进去，就是十六万……四千九——对，十六万四千九。&lt;br /&gt;
腊东梅忽地从枕头上爬起来，你说啥？今晚的存进去一共十六万四千九？这数字好像不对劲啊——前儿就是四千八了，加上昨儿的七百，今儿的八百——&lt;br /&gt;
数字太大，她有点迷糊，就掰着指头算，四千八加上七百，再加八百，四千八，四千九，五千……那不是六千三吗？对，六千三，那你咋说四千九？那一千多哪去了？&lt;br /&gt;
苏龙怕冷似的缩了缩脖子，笑了，撒娇一般伸手来揽腊东梅。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他扑了个空，腊东梅躲开了，腊东梅说，你不要跟我耍这一套，说实话，你是不是背过我偷钱了？&lt;br /&gt;
苏龙憨憨一笑，你胡说啥哩，我好好地偷钱干啥？我们两口子过日子，你的钱还不是我的钱？都存进一个卡里了，就是我们一家人的资产，我好好的偷钱干啥？我那不是贼了吗？你把人当外人了对不对？&lt;br /&gt;
苏龙有些委屈。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他这一委屈，腊东梅忍不住心软了，她瞅着这个个头比自己高出一半的苏龙，心里觉得嫁给这样的男人也算是幸福了，尽管有时候自己气不顺了，也会嚷嚷着抱怨几句，怨自己命不好嫁给这样的男人，但是话说回来，还要嫁怎样的男人呢？&lt;br /&gt;
细细想，这个男人还是不错的，没有啥大本事，但是也没有啥大毛病，尤其自从离开老家之后，没有婆婆挑拨，他变了好多，她做啥饭他吃啥饭，她有时候撒懒不想做了，他去买点现成的凑合一顿也成，要是在老家，他一顿都不会凑合。&lt;br /&gt;
要说苏龙有啥毛病，就是太懒了，一双臭脚只要脱了鞋，臭味满屋都是，熏得人捏着鼻子替他掺洗脚水——腊东梅就一面恨恨地骂着，一面笃定地指着他鼻子，你呀，也就是我倒霉跟了你，换了我看哪个女人愿意伺候你这懒货——&lt;br /&gt;
腊东梅疑惑地望着钱匣子，难道是自己记错了，冤枉苏龙了？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La Dongmei konnte weder lesen noch schreiben, aber sie verstand ein bisschen Zahlen, insbesondere die Zahl des Geldes, und wie alle Menschen dieser Zeit bewahrte sie sich die Sensibilität, die sie haben sollte.&lt;br /&gt;
Su Long dachte darüber nach und sagte, dass die heutige Einzahlung 160.000 ... 4.900 - ja, 164.900 beträgt.&lt;br /&gt;
La Dongmei stand plötzlich von den Kissen auf, was hast du gesagt? Die heutige Einzahlung beträgt 164.000? Diese Zahl scheint nicht zu stimmen - vorgestern waren es 4.800, gestern waren es 700 und heute 800...&lt;br /&gt;
Die Zahlen waren zu groß und sie war ein wenig verwirrt, also zählte sie an den Fingern: 4.800 plus 700, plus 800, 4.800, 4.900, 5.000 ...... Was das nicht 6.300? Ja, 6.300, warum hast du denn 4.900 gesagt? Wo sind die 1.000 oder so?&lt;br /&gt;
Su Long blickte finster drein, als hätte er Angst vor der Kälte, lächelte und griff gereizt nach La Dongmei.&lt;br /&gt;
Er stürzte sich auf sie, aber La Dongmei wich aus und sagte: &amp;quot;Spiel nicht dieses Spiel mit mir, sag die Wahrheit, hast du hinter meinem Rücken Geld gestohlen?&amp;quot;&lt;br /&gt;
- &amp;quot;Quatsch! Warum sollte ich Geld stehlen? Wir leben zusammen, ist dein Geld nicht auch mein Geld? Es wird alles auf eine Karte eingezahlt, die das Vermögen unserer Familie darstellt. Warum sollte ich Geld stehlen? Bin ich ein Dieb? Du hast mich wie einen Außenseiter behandelt, nicht wahr?&amp;quot;&lt;br /&gt;
Su Long war ein wenig verärgert.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sie sah Su Long an, der halb so groß war wie sie selbst, und fühlte, dass sie glücklich war, mit einem solchen Mann verheiratet zu sein, auch wenn sie sich manchmal, wenn sie verärgert war, beklagte und sich vorwarf, dass sie Pech hatte, einen solchen Mann geheiratet zu haben. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tatsache war, dass es viele Menschen gab, die nicht in der Lage waren, ein gutes Geschäft zu machen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wenn mit Su Long etwas nicht stimmte, dann war es, dass er zu faul war, ein Paar Stinkfüße, sobald er die Schuhe auszog, stank der ganze Raum, so dass man sich die Nase zuhielt, während sie sein Fußbad zubereitete. - La Dongmei beschimpfte ihn hasserfüllt, während er mit Bestimmtheit auf seine Nase deutete. &amp;quot;Du, nur ich habe das Pech, dir zu folgen, wenn ich es wäre, würde ich sehen, welche Frau bereit wäre, dir zu dienen, diesem faulen Bastard! - Ich glaube nicht, dass irgendeine andere Frau dich bedienen möchte.&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei schaute verwirrt auf die Spardose, hatte sie sich geirrt und Su Long Unrecht getan?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不对呀，一次两次错了，不可能三次都错。硬生生少了一千多，这咋可能呢？还是在自己亲自清点之后交给他的。难道自己这脑子真出错了？&lt;br /&gt;
她苦恼地拍拍头，偏头疼风一吹就疼，今儿没风呀，再说自从祖儿来了，那烧火端笼的活儿都有祖儿跑腿呢，风吹不到她了，咋又疼呢？腊东梅翻出一包安乃近吃下一片，说还是老式的药实在呀，这么一大板子安乃近才多少钱，吃一个就顶事，可比你那些感冒通啊啥的便宜还有效。&lt;br /&gt;
苏龙说你现在是老板娘吗，风吹不着日头晒不着，你还头疼个啥？&lt;br /&gt;
老板娘，这称呼腊东梅爱听，听着心里受用，她喜滋滋蹬一脚苏龙，舌头龇着牙花子，说，咋，我是老板娘，你就是老板，你现在可牛得很啊，苏老板哎，我是老板娘，那我就是老板的娘了——这啥人想出来的呀，这不是骂人呢吗？说着嘎嘎地笑，笑得头上的帽子都滑落了。笑得整个人软下去，好像没有骨头，只剩下一身软软的肉，软绵绵往苏龙怀里滑去。苏龙没有笑，好像在想什么重要的事情，反应也有些迟钝，眼看腊东梅都要栽地下去了，他才懒洋洋接住，两个手托着，靠到枕头上，他闪开了，关了电视上床睡了。&lt;br /&gt;
腊东梅心里的一捧火燃起来了，苏龙不帮忙是不能自己灭下去的，她有些吃惊地瞅着苏龙顶起来的那个包——苏龙这是老毛病了，睡觉喜欢用被子包头，好像总是担心有人会在睡梦里来割他的头。&lt;br /&gt;
腊东梅瞅瞅孩子们，早睡了，一个个发出了均匀的鼾声。&lt;br /&gt;
再听听墙那边，估计也睡了，能听到那个男人的鼾声幽幽地回旋。&lt;br /&gt;
腊东梅说，哎死人，啥意思，不给的时节你总是缠着，现在想给，你倒是啥意思？&lt;br /&gt;
苏龙翻个身，被子里发出闷闷的回答：乏得很，想早点睡。&lt;br /&gt;
腊东梅不睡，干脆爬起来，说，啥意思，还要人家倒央你吗？&lt;br /&gt;
苏龙又翻身向里，说，真乏了，明晚吧！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es war nicht richtig. Einmal oder zweimal konnte es falsch sein, dreimal konnte es nicht falsch sein. Wie war es möglich, dass 1.000 Kuai fehlen? Wie konnte es sein, dass ihm zu wenig Geld ausgehändigt wurde, nachdem sie es selbst gezählt hatte? Hatte sie wirklich einen Fehler in ihrem eigenen Kopf gemacht?&lt;br /&gt;
Sie schlug sich verzweifelt an den Kopf, ihre Migräne tat weh, wenn der Wind wehte, aber heute war es windstill, und da Zu'er angekommen war, musste sie die ganze Arbeit des Feuermachens und die Bedienung der Körbe übernehmen, damit der Wind nicht auf sie wehte. Wieso hatte sie trotzdem Schmerzen? La Dongmei holte eine Packung Anacin hervor, nahm eine Tablette Anacin und sagte, dass die altmodische Medizin wirklich gut sei, und wie viel kostet eine große Tablette Anacin? Wenn man eine Tablette nahm, wirkte sie, und sie war im Vergleich zur Erkältungsmedizin A... günstiger und wirksamer.&lt;br /&gt;
Su Long sagte: Du bist jetzt die Chefin, der Wind weht doch gar nicht, wieso hast du dann noch Kopfschmerzen?&lt;br /&gt;
Chefin, das war eine Anrede, die La Dongmei zu hören liebte, es tat ihrem Herz gut, sie war glücklich. Sie stupste Su Long mit dem Fuß, bleckte die Zähne, sagte: &amp;quot;Was, ich bin die Frau des Chefs, du bist der Chef, du bist jetzt angesagt, Chef Su hey, ich bin die Frau des Chefs, die bessere Hälfte des Chefs. - Das, was sich einige Menschen dabei denken, ist das nicht eine Schelte?&amp;quot; Sie lachte so laut, dass ihr der Hut vom Kopf rutschte. Sie lachte so sehr, dass ihr ganzer Körper schlaff wurde, als hätte sie keine Knochen mehr, sondern nur noch weiches Fleisch, und glitt sanft in Su Longs Arme. Su Long lachte nicht, als ob er über etwas Wichtiges nachdachte, und seine Reaktion war etwas träge, als er sah, dass La Dongmei gleich zu Boden fallen würde, bevor er sie träge auffing, mit beiden Händen hochhielt und sie gegen das Kissen lehnte, er wich aus, schaltete den Fernseher aus und ging ins Bett.&lt;br /&gt;
Das Feuer in La Dongmeis Herz hatte sich entzündet, und Su Long konnte es ohne Hilfe nicht löschen. Sie betrachtete die Tasche auf Su Long mit einiger Verwunderung - es war eine alte Angewohnheit von Su Long, der gerne mit dem Kopf in eine Bettdecke eingewickelt schlief, als hätte er immer Angst, dass jemand kommen und ihm im Schlaf den Kopf abschneiden würde.&lt;br /&gt;
La Dongmei schaute zu den Kindern, die früh zu Bett gegangen waren und alle gleichmäßig schnarchten.&lt;br /&gt;
Sie lauschte noch einmal auf die andere Seite der Wand. Dort schlief man vermutlich ebenfalls und sie konnte das Schnarchen des Mannes hören, das leise widerhallte.&lt;br /&gt;
La Dongmei sagte: &amp;quot;Kaputt? Was soll das heißen? Wenn du nicht jetzt, wann dann? Wir versuchen es doch immer. Wie wäre es jetzt, was meinst du?&amp;quot;&lt;br /&gt;
Su Long drehte sich um, und unter der Bettdecke kam eine gedämpfte Antwort: &amp;quot;Ich bin so müde, dass ich früh ins Bett möchte.&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei schlief nicht. Sie stieg aufs Bett und sagte: &amp;quot;Was meinst du damit, willst du, dass ich dich noch mal ins Bett bringe?&amp;quot;&lt;br /&gt;
Su Long wandte sich wieder um und sagte, er sei müde, &amp;quot;Morgen Abend!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一股子困劲犯上来，腊东梅头挨上枕头也睡了。&lt;br /&gt;
祖儿这个人好是好，就是时间上不能保证，她隔三岔五地有事不能来，临时打个电话，说家里又闹仗了，不是两口子打架，就是公公婆婆又作难她，要么就是娃娃头疼脑热，腊东梅还能说啥，人家早就把话说在前头了——姐，我命不好，烂事情多，你给我按天数开工资吧，做一天算一天，不来的时节你少做点，少卖点，钱嘛，挣多少是个够呢——&lt;br /&gt;
本来腊东梅心里对她有点疙瘩，心里说你想来就来想不来就不来，当我这里是自由市场啊，耽搁我生意哩——可是听了后半段话，她还能说啥，啥都说不出口了，倒是心里暖暖的，甚至有一点感念，想不到对自己最贴心的还是这个不相干的外人，出来干了这几年，婆婆就从来没有说过半句这样的话，每次见了，倒是话里话外地讽刺她现在膀子硬了，能起来了。&lt;br /&gt;
祖儿的时间不能保证，倒是把苏龙养出了一个坏毛病，就是再也不愿到案板跟前沾面活儿了，借着送馍馍，买菜，买面，拉水等借口，一跑出去就是小半天，有时节干脆一夜都不回来。腊东梅想闹，也试着闹了，苏龙瞪着眼，说，钱你挣，你管，你是掌柜的，你还要我咋的？我是大男人嘛，你能拴在裤带上？&lt;br /&gt;
腊东梅想想也是，苏龙再出去，她过问得少了，反正这财政大权她牢牢握在手心里呢。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eine Welle der Müdigkeit überkam sie und sie schlief mit dem Kopf auf dem Kissen ein.&lt;br /&gt;
Zuer# war zwar ein guter Mensch, aber sie konnte die Zeit nicht garantieren, sie konnte nicht immer kommen, und wenn sie anrief, sagte sie, dass es zu Hause wieder Krieg gebe, entweder ein Streit zwischen den beiden, oder die Schwiegereltern machten ihr das Leben schwer, oder das Baby habe Kopfschmerzen, was sollte La Dongmei da sagen? &amp;quot;Ich habe eine Menge Dinge zu tun, kannst du mich nur an den Tagen zahlen an denen ich arbeite. Sie kam nicht in der Saison. Es wurde weniger gearbeitet und weniger verkauft. Das Geld, wie viel ist genug, um zu verdienen...&lt;br /&gt;
Ursprünglich hatte La Dongmei ein kleines Problem mit ihr, weil sie sich innerlich sagte, dass man nicht einfach kommen und gehen könne, wann man wolle. Das war doch hier kein freier Markt, der mein Geschäft direkt beeinflusste! - Aber nachdem sie die zweite Hälfte ihrer Worte gehört hatte, was hätte sie noch sagen sollen? So etwas hatte sie in den letzten Jahren nie gesagt, aber jedes Mal, wenn sie sie sah, sagte sie etwas Sarkastisches darüber, dass sie jetzt, da ihre Blase steif war, aufstehen konnte.&lt;br /&gt;
Zu'er garantierte ihre Arbeitszeit nicht, aber Su Long hatte ein Problem entwickelt. Er war nicht mehr bereit, in die Vorderseite des Ladens zu gehen, um die Teigarbeit zu machen. Unter dem Vorwand Dampfbrötchen auszuliefern, Gemüse zu kaufen, Nudelteig zu kaufen oder Wasser zu holen usw., war er oft einen halben Tag fort, manchmal kam er auch die ganze Nacht einfach nicht zurück. Die Haupttätigkeit des Unternehmens besteht darin, der Öffentlichkeit eine breite Palette von Produkten und Dienstleistungen anzubieten. &amp;quot;Ich bin doch ein erwachsener Mann, kann ich mir nicht den Gürtel in die Hose fädeln?&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei dachte darüber nach und stimmte zu. Wenn Su Long wieder ausging, fragte sie weniger nach. Die finanziellen Dinge hatten sie ohnehin fest in der Hand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abschnitt 8 BIS HIERHIN ÜBERSETZT, VORHER NOCH EINMAL SATZANFÄNGE AUF VOLLSTÄNDIGKEIT PRÜFEN==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7&lt;br /&gt;
这天腊东梅和麻女人狠狠吵了一架。吵得这条街上的人都知道了。好事不出门，坏事长了翅膀飞呢，捂是捂不住的，又是在这人来人往的大街上。&lt;br /&gt;
刚开始腊东梅没想着公开和她撕破脸闹一场。但她躲着，麻女人不想躲，她捂着，麻女人不想捂。事情发生后腊东梅想通了，闹了就闹了吧，出丑就出丑吧，反正这冤仇结下不是一天两天了，是该揭开来挤挤脓包，透透气的时候了，再捂下去只怕她们两个人都要憋出病来了。&lt;br /&gt;
事端是麻女人挑的头儿。&lt;br /&gt;
如果不是对方挑头，腊东梅也不会黑了脸闹这一出。&lt;br /&gt;
冬天天气冷，两家门口的鼓风机都在呜呜鸣叫，两股白气像蘑菇一样生生地在那里翻着跟头冒。&lt;br /&gt;
腊东梅端着一层新馒头往笼上放，麻女人正踮着脚尖往下取蒸笼，一个买馒头的女人从腊东梅身边擦过，看样子，想问什么，却又是一副不想开尊口的样子。腊东梅扭过头没理睬，现在生意好了，她用不着见谁都赔着笑脸去巴结，为了三五块钱，她觉得笑得她累。&lt;br /&gt;
女人皮鞋咯噔咯噔响着到对方那团白气里去了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7&lt;br /&gt;
An diesem Tag hatten La Dongmei und die pockennarbige Frau einen harten Kampf. Der Streit war so schlimm, dass jeder auf der Straße davon wusste. Es ist schwer, eine gute Sache zu vertuschen, aber schlechte Dinge bekommen Flügel.&lt;br /&gt;
Anfangs dachte La Dongmei nicht daran, öffentlich das Gesicht zu verlieren und eine Szene zu machen. Sie versteckte sich, die pockennarbige Frau wollte sich jedoch nicht verstecken. Nach dem Vorfall wurde La Dongmei klar: Wenn sie eine Szene machte, machte sie eine Szene, und wenn sie sich lächerlich machte, machte sie sich lächerlich, aber die Fehde dauerte schon ein oder zwei Tage, also war es an der Zeit, sie aufzustechen und den Eiter herauszuquetschen.&lt;br /&gt;
Es war die pockennarbige Frau, die den Ärger auslöste.&lt;br /&gt;
Hätte die andere Partei nicht angefangen, hätte La Dongmei ihr Gesicht nicht angeschwärzt und diese Szene gemacht.&lt;br /&gt;
Bei kaltem Winterwetter heulen und zirpen die Gebläse vor beiden Häusern, und zwei weiße Luftströme schießen dort wie Pilze aus dem Boden.&lt;br /&gt;
Eine Frau, die Dampfbrötchen kaufte, ging an La Dongmei vorbei und sah aus, als wolle sie etwas fragen, aber sie öffnete den Mund nicht.&lt;br /&gt;
Die Lederschuhe der Frau polterten auf die andere Seite der weißen Luft.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
哟，刚出锅啊，闻着都香，快给我装上，这三层子都要，再要五十块钱的花卷，家里过事用哩。&lt;br /&gt;
腊东梅心里遗憾了一下，原来是个大买主啊，早知道这样刚才路过的时候自己该稍微挽留一下。&lt;br /&gt;
既然人家已经走了，腊东梅也就不再遗憾，埋头忙自己的。&lt;br /&gt;
很快那顾客拎着满满一大袋子馒头出来，是个罗圈腿的女人，叉着腿越过地上的电线，又从腊东梅家门口经过，弯弯的腿不太利索，高跟鞋撵着电线绳子走，绳子像一串烂肠子丢在地上，女人看看都走过去了，偏偏麻女人跟在身后相送，一直送过界到腊东梅这边来了，她还一副依依不舍的样子跟着。&lt;br /&gt;
腊东梅冷眼看着，她知道麻女人这是有意气自己呢。&lt;br /&gt;
忽然麻女人踩到了那串烂绳子，脚下一个踉跄，差点一跟头栽倒在地。&lt;br /&gt;
人是没跌倒，撞飞了前面罗圈腿手里的袋子，一个塑料袋破了，大白馒头满地滚。&lt;br /&gt;
腊东梅赶紧帮她捡，同时招呼站在门口的大儿子也来帮忙。儿子不情愿，嘟着嘴说又不是买我们家馒头，多管闲事！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Ah, gerade kommen die frischen Dampfbrötchen aus dem Dämpfer, es duftet so. Ich möchte alle drei Schichten und Rollen für 50 Yuan, ich brauche soviel, da wir zuhause ein Ereignis haben.&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei bedauerte einen Moment lang, dass es sich um einen Großeinkäufer handelte. Ich hätte wissen müssen, dass ich im Vorbeigehen ein wenig hätte bleiben sollen.&lt;br /&gt;
Jetzt, wo sie weg war, tat es La Dongmei nicht mehr leid und sie ging ihrer Arbeit nach.&lt;br /&gt;
Bald kam die Kundin mit einer großen Tüte voller gedünsteter Brötchen heraus, eine Frau mit schlaffen Beinen, die ihre Beine über den Draht auf dem Boden kreuzte und an der Tür von La Dongmeis Haus vorbeiging, ihre angewinkelten Beine waren nicht zu spitz, ihre hohen Absätze fegten das Drahtseil weg, das Seil war wie ein Strang verfaulter Därme, die auf den Boden geworfen wurden, die Frau war schon vorüber, die pockennarbige Frau folgte ihr, um sie zu verabschieden, und begleitete sie bis über die Grenze zu La Dongmeis Seite, sie sah immer noch so aus, als würde sie nur ungern gehen. Sie folgte.&lt;br /&gt;
La Dongmei sah sie kalt an, denn sie wusste, dass die pockennarbige Frau vorhatte, sich über sich selbst zu ärgern.&lt;br /&gt;
Plötzlich trat die pockennarbige Frau auf die Schnur des verrotteten Seils und stolperte, wobei sie fast auf den Fersen zu Boden fiel.&lt;br /&gt;
Die Großeinkäuferin stürzte nicht, aber sie schlug die Tüte aus den Händen der vorderen, eine Plastiktüte platzte und große weiße Brötchen rollten über den Boden.&lt;br /&gt;
La Dongmei eilte herbei, um ihr beim Aufheben zu helfen, und bat ihren ältesten Sohn, der an der Tür stand, ebenfalls zu helfen. Der Sohn war unwillig und sagte, es wären ja nicht unsere Brötchen, die sie gekauft hatte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
腊东梅瞪儿子一眼，现在的娃呀，这么小就鬼得很，干啥都想着计较——她没时间说儿子，捡起一个个大馒头，这一片满地都是鼓风机吹出的炉灰，馒头一落地就沾满了灰。腊东梅有些惋惜，这么白的馍馍真是糟蹋了——麻女人劈头就是一句话，把你大的球头子不拾掇好，放在地上挡人哩——&lt;br /&gt;
这是在骂腊东梅了。&lt;br /&gt;
腊东梅觉得头扑通一声就大了，有背篼大，来青草镇这么久，有时候她也会跟顾客起纠纷，有人第二天赶来算后账说馍馍没蒸熟，有人嫌弃馒头小，也有老太太回到家又来退馍馍说买多了，腊东梅都是笑着骂着哄着，最后都给化解了，像今天这样被人逼着骂得这么难听，还真是头一回。&lt;br /&gt;
腊东梅觉得一股血直往嗓子眼里泛呢，但是忍住了，心里说叫她骂吧，又不能把我哪里一块子肉骂下来，我就当被疯狗咬了一口。&lt;br /&gt;
腊东梅以为事情就这么罢休了，但是麻女人不罢休，从罗圈腿手里夺过破了的袋子，哗啦全部倒到腊东梅面前，那些刚刚捡起来的馒头又滚了满地。&lt;br /&gt;
你得赔——麻女人看着腊东梅。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La Dongmei warf ihrem Sohn einen Blick zu, die Kinder heutzutage waren schon kleine Monster, bei allem was sie taten berechnend. Sie hatte keine Zeit, etwas zu ihrem Sohn zu sagen, aber sie nahm ein großes Dampfbrötchen in die Hand, das mit Asche aus dem Gebläse bedeckt war. Ladongmei bedauert es etwas. &amp;quot;Das weiße Brötchen war wirklich ruiniert.&amp;quot; Die pockennarbige Frau schmetterte ihr einen Satz an den Kopf: &amp;quot;Nimm die dicke weiße Kugel lieber nicht auf, sondern leg du dich lieber auf die Straße.&amp;quot;  -&lt;br /&gt;
Das war jetzt eine Schelte für La Dongmei.&lt;br /&gt;
La Dongmei fühlte, dass ihr Kopf und ihr Rücken groß waren. Sie war jetzt schon so lange im Qingcao-Dorf, manchmal hatte sie auch Streit mit den Kunden.&lt;br /&gt;
Einige Leute kamen am Folgetag nach Brötchenkäufen wieder, um ihre Rechnungen zu begleichen, und sagten, dass die Brötchen nicht gedämpft waren, einige Leute mochten die kleine Größe der Brötchens nicht, und einige alte Damen kamen, um ein Brötchen zurückzugeben und sagten, sie hätten zu viel gekauft, aber La Dongmei lachte immer, schimpfte, überredete sie und löste die Sache schließlich. So schlimm wie heute war sie noch nie von einem Menschen beschimpft worden. Das war wirklich das erste Mal.&lt;br /&gt;
Sie spürte, wie mir das Blut in die Kehle schoss, aber sie hielt sich zurück und sagte sich in ihrem Herzen, dass sie mit mir schimpfen sollte, aber ich konnte nicht mit ihr schimpfen, und so wurde ich von einem tollwütigen Hund gebissen.&lt;br /&gt;
Die pockennarbige Frau hörte damit nicht auf, sondern nahm zwischen die zerrissene Tüte aus der Hand der O-beinigen Frau und schüttete alles vor ihr aus, und die Brötchen, die sie gerade aufgesammelt hatte, rollten wieder über den Boden.&lt;br /&gt;
Du musst bezahlen - die pockennarbige Frau sah La Dongmei an.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罗圈腿好像在给麻女人壮胆，跟着说你得赔，你家绳子绊倒的。&lt;br /&gt;
腊东梅把手往裤兜里一塞，咳嗽一声，说，那才是你先人的球头子，你们自己跌得狗吃屎，我好心帮忙拾馒头，我还好心成驴肝肺了？再说是我请你们从这里走路的吗？&lt;br /&gt;
手一抬，指着麻女人的门前——你家门前不也堆着一堆烂肠子吗，谁家都是这样，电绳子都在地上走，难道你叫我在半空里走？&lt;br /&gt;
麻女人气得浑身乱颤，她没想到腊东梅茬口这么硬，一张嘴就把人戗个半死。&lt;br /&gt;
两个女人就这么直眉瞪眼地僵持上了。&lt;br /&gt;
罗圈腿一看这阵势有些怕，快快地捡了一包脏馒头说我不要你们赔了，我拿回家喂狗就是，一溜烟走了。&lt;br /&gt;
腊东梅站在锅炉前想，这时候有个人过来给拉一把架多好，她们就不用这么绷着了。偏偏没一个人来拉架，这集市上不像乡里，乡里谁跟谁吵个架大家争着劝，这大街上你就是跟人动刀子也不一定有人管。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wie um die pockennarbige Frau zu ermutigen, folgte die O-beinige Frau und sagte: &amp;quot;Sie müssen für das Seil Ihrer Familie bezahlen, über das ich gestolpert bin.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;Sie sind allein gestürzt, und ich bin so freundlich, Ihnen beim Aufheben der Brötchen zu helfen, aber ich bin nicht freundlich genug? Außerdem, habe ich Sie gebeten, hierher zu laufen?&amp;quot;&lt;br /&gt;
Mit erhobener Hand deutete sie auf die Tür der pockennarbige Frau - Ist vor deiner Tür nicht auch ein Haufen verfaulter Eingeweide, und so ist es vor jedem Haus, und das elektrische Seil läuft auf dem Boden, willst du etwa, dass die Leute in der Luft laufen?&amp;quot;&lt;br /&gt;
Die pockennarbige Frau zitterte vor Wut, sie hatte nicht erwartet, dass La Dongmeis Stoppeln so hart sein würden, und als sie ihren Mund öffnete, war sie halb tot.&lt;br /&gt;
Die beiden Frauen starrten sich nur mit hochgezogenen Augenbrauen an.&lt;br /&gt;
Die Kundin hatte Angst vor der Situation und nahm schnell eine Packung schmutziger Brötchen in die Hand und sagte: &amp;quot;Ich will nicht, dass Sie dafür bezahlen, ich nehme sie einfach mit nach Hause und verfüttere sie an die Hunde&amp;quot;, und ging verärgert davon.&lt;br /&gt;
La Dongmei stand vor dem Kessel und dachte, wie gut es wäre, wenn jemand käme und ihnen beim Kampf helfen würde, damit sie nicht so angespannt sein müssten. Dieser Markt war nicht wie auf dem Land, wo die Leute miteinander kämpfen und versuchen, sich gegenseitig zu übertreffen. Aber auf der Straße konnte man nicht unbedingt jemanden finden, der sich für einen einsetzte, selbst wenn man in eine Messerstecherei geriet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
麻女人跟一只斗上瘾的公鸡一样，一边骂一边往腊东梅跟前冲，竟然是要来和她撕打的架势。&lt;br /&gt;
腊东梅哪能跟人在大街上动手哩，再说她不一定是麻女人的对手，对方身材高大肥胖，手里还拎着一把火钳子。&lt;br /&gt;
腊东梅偷偷看，地上除了一盆子拌湿的炭沫子，火钳子火铲子竟然都不见，往远处看，都在儿子手里提着，这小家伙刚才添了火忘了放下呀，现在麻女人要是往她头上招呼一下，她拿什么挡架？&lt;br /&gt;
儿子傻傻看着这里，他已经被吓呆了。&lt;br /&gt;
腊东梅不敢大声对骂，就低压声音和她辩解，同时盼着苏龙能马上回来。&lt;br /&gt;
偏偏他不知道去哪里了，肯定是被麻将摊子吸引了。&lt;br /&gt;
麻女人这张嘴真是厉害，还不害臊，脏话一张嘴就来，腊东梅觉得就像有一个粪铲子在对着自己抡，一铲子一堆粪，一铲子一堆粪，劈头盖脸都是。&lt;br /&gt;
腊东梅觉得自己简直已经满身都是屎尿了，快要被淹死了。&lt;br /&gt;
幸好大家都不是很熟，麻女人能知道的无非是两家隔着一堵墙做生意以来的鸡零狗碎，要不然谁知道她会翻出腊东梅的多少短处来。&lt;br /&gt;
麻女人问候腊东梅的父母、爷爷奶奶、祖爷爷祖奶奶，再往上，连坟坑里的祖宗八辈都问候了。&lt;br /&gt;
腊东梅不甘心，又觉得这样骂人不好，白花花的日头在头顶上照着呢，脏话骂出口，就是罪孽呢。她只能反复跟着对方的话把儿走，说你骂我啥，我也骂你啥，我先人祖辈不得安康，你的也一样——&lt;br /&gt;
左右邻居都出来了，跟集的路过的人也被吸引了，人越来越多，围了半圈子瞅热闹。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wie ein kampfsüchtiger Hahn fluchte die pockennarbige Frau und stürzte sich auf La Dongmei, um überraschend mit ihr zu kämpfen.&lt;br /&gt;
Wie hätte La Dongmei auf der Straße mit ihr kämpfen können. Sie war der pockennarbigen Frau, die groß und dick war und einen Schürhaken in der Hand hielt, nicht unbedingt gewachsen.&lt;br /&gt;
La Dongmei schaute heimlich auf den Boden. Dort gab es außer einem Topf mit nassen Kohleresten nichts. Die Feuerzange und Feuerschaufel waren nicht zu sehen. Sie waren in der Ferne, ihr Sohn hielt sie in den Händen, hatte gerade Feuer geschürt und vergessen, sie wieder rauszulegen. Wenn die pockennarbige Frau ihr jetzt Grüße an den Kopf wirft, dann womit?&lt;br /&gt;
Der Sohn hatte schon heimlich hergeschaut und war schon vor Schreck erstarrt. &lt;br /&gt;
La Dongmei wagte es nicht, sie laut zurück anzuschreien, also argumentierte sie mit leiserer Stimme und hoffte darauf, dass Su Long sofort zurückkam.&lt;br /&gt;
Aber sie wusste nicht, wohin er gegangen war. Er musste vom Mahjong-Stand angezogen worden sein.&lt;br /&gt;
Das Maul der pockennarbigen Frau war wirklich heftig, sie schämte sich nicht und beschimpfte La Dongmei. Sie hatte das Gefühl, als ob sie einen Haufen Mist dabei hatte, Schaufel für Schaufel davon nahm und es auf Kopf und Gesicht verteilte.&lt;br /&gt;
La Dongmei hatte das Gefühl, dass sie fast ganz von Scheiße bedeckt war und gerade ertrank.&lt;br /&gt;
Glücklicherweise waren sie nicht so vertraut miteinander. Alles, was die pockennarbige Frau durch die Wand hindurch wissen konnte, waren Fragmente und etwas über das Geschäft. Wer könnte sonst schon wissen, wieviel Schwächen sie über La Dongmei wissen hätte können.&lt;br /&gt;
Die pockennarbige Frau beschimpfte die Eltern und Großeltern von La Dongmei und kletterte die Ahnenleiter weiter hinauf, um die acht Generationen von Vorfahren auf dem Friedhof zu beschimpfen.&lt;br /&gt;
La Dongmei war dazu nicht bereit, hatte aber das Gefühl, dass es nicht gut war, Menschen wie diese zu beschimpfen. Die weiße Sonne schien von oben, und es war eine Sünde, zu fluchen. Sie konnte nur immer und immer wieder parieren und sagen: &amp;quot;Das was du mich schimpfst, schimpfe ich auch dich. Wenn meine Vorfahren nicht gesund wären, kann ich über deine nur dasselbe sagen.&lt;br /&gt;
Die Nachbarn links und rechts kamen heraus, und die Passanten, die den Auflauf mitbekamen, wurden ebenfalls angezogen. Immer mehr Menschen beobachteten die Aufregung in einem Halbkreis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
腊东梅觉得自己嘴脸胀得有脸盆大，不敢抬头看，只敢往地上看，水泥地上除了撒着一片片炉灰，没有一个坑，要是有个大坑，腊东梅真会一头扎进去把自己藏起来。&lt;br /&gt;
妈——妈——电话响了——你的电话——儿子的声音穿透众人，有些微弱地在远处响。&lt;br /&gt;
腊东梅就像快要被大水淹死的人忽然抓住了一根稻草。&lt;br /&gt;
她循着声音就走，小跑着冲进玻璃门。&lt;br /&gt;
她这一走，就等于是她输理了，麻女人响响地跺着脚，不知道在跟大家说着什么。&lt;br /&gt;
她听到了硫黄，熏馒头——这词儿敏感，直往她脑缝里钻，麻女人是在揭露她吗？啥都可忍，这个不能忍，腊东梅一把捞起最粗最长的那根擀面杖，这生意不做了，跟她拼了——儿子在身后紧紧抱住了腊东梅。&lt;br /&gt;
妈——你不要跟那个泼妇计较——&lt;br /&gt;
儿子在哭。&lt;br /&gt;
腊东梅心里忽然就清醒了，轻轻撒了手，回头摸儿子的脸，她惊讶地发现儿子的下巴再也不像小时候那样嫩嫩的绵绵的，不知道什么时候他变得尖嘴猴腮的，下巴就像被一双看不见的手捏得变了形，这么近距离看着，她觉得他已经是一个长大的男人了。&lt;br /&gt;
麻女人终于也回去了。&lt;br /&gt;
要说腊东梅心里完全不在意不胀气，那是假的，她还是很气的，满肚子的气撑着，没心思做馒头，看着之前搅好的一袋子面在和面机的仓子里醒着，都醒过头了，变得软乎乎的。&lt;br /&gt;
有人来买馒头，馒头没了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La Dongmei fühlte, dass ihr eigenes Gesicht #&lt;br /&gt;
Er wagte nicht aufzublicken, sondern wagte nur einen Blick auf den Boden: Auf dem Betonboden war keine einzige Grube zu sehen, abgesehen von etwas Ofenasche, und wenn es eine große Grube gegeben hätte, wäre La Dongmei hineingetaucht und hätte sich versteckt.&lt;br /&gt;
Mama - Mama - das Telefon klingelt - dein Telefon - die Stimme des Sohnes durchdringt die Menge, etwas schwach, im entfernten Ring.&lt;br /&gt;
La Dongmei war wie ein Mann, der in einer großen Flut zu ertrinken drohte und plötzlich nach einem Strohhalm griff.&lt;br /&gt;
Sie folgte dem Geräusch und trabte durch die Glastüren davon.&lt;br /&gt;
Als sie ging, war es, als hätte sie ihren Fall verloren, und die pockennarbige Frau stampfte laut mit den Füßen auf und fragte sich, was sie allen sagen würde.&lt;br /&gt;
Sie hörte das Wort Schwefel, geräucherte Brötchen - ein sensibles Wort, das ihr sofort in den Kopf ging. La Dongmei nahm das dickste und längste Nudelholz in die Hand und sagte: &amp;quot;Ich bin fertig mit diesem Geschäft, ich werde mit ihr kämpfen.&amp;quot; -&lt;br /&gt;
&amp;quot;Mama - gib dich nicht mit dieser Spitzmaus ab&amp;quot; - weinte der Sohn.&lt;br /&gt;
Zu ihrer Überraschung stellte sie fest, dass das Kinn ihres Sohnes nicht mehr so zart und zaghaft war wie in seiner Kindheit; sie wusste nicht, wann er scharfzüngig geworden war, und sein Kinn sah aus, als wäre es von unsichtbaren Händen gequetscht und verformt worden.&lt;br /&gt;
Auch die pockennarbige Frau war endlich in ihren Laden zurück gegangen.&lt;br /&gt;
Es wäre eine Lüge zu sagen, dass La Dongmei das Fehlen von Blähungen völlig egal war, sie war immer noch sehr wütend, ihr Magen war voller Blähungen, die sie aufrecht hielten, und sie hatte keine Lust, gedämpfte Brötchen zu backen, als sie den zuvor gerührten Teigbeutel betrachtete, der im Behälter des Mixers aufgewacht war und ganz weich geworden war.&lt;br /&gt;
Jemand kam, um ein Brötchen zu kaufen, und es gab keine Brötchen mehr.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
腊东梅鼓起一股劲，往仓子里倒进去半袋子干面，再狠狠撒几把小苏打，搅动一阵，也没心思看碱，就那么扒出来丢在案板上，懒洋洋揉了一笼大馒头。没有熏，等要上笼了，才记起外面的火这半天没管，硬着头皮出去看，火剩下一团灰烬，她插上鼓风机吹。干活儿的同时偷偷扫一眼那边，那边的鼓风机一直呜呜叫着，一副岁月依旧的好景象，腊东梅在心里狠狠吐了一口痰。&lt;br /&gt;
夕阳落尽的时候，腊东梅蹲在地上拆洗馒头，满满的四层子大馒头，都得拆洗。没熏，馒头光溜溜的，掰开看，碱不大不小，其实很合适。但是买馒头的一看就皱起了眉头，咦，咋拉着脸不笑哩？——平和的女人跟腊东梅开玩笑——那些不爱说笑的，一看馒头不像平时的样子，就摇着头走了， 就算是拿，该拿五元的也减到了一元两元。&lt;br /&gt;
你这娃娃昨儿的馒头那么好，今儿咋是这嘴脸？一个老汉不笑，板着脸问。&lt;br /&gt;
腊东梅苦笑，她能告诉对方，我没有用硫黄熏吗？她什么都没说。&lt;br /&gt;
六点钟，腊东梅决定拆洗。一个不留，全部拆洗。&lt;br /&gt;
天擦黑苏龙才进门，高大的身子门扇一样摇摆着晃进门，笑嘻嘻的，蹲下来往腊东梅脸上瞅——咋啦？吵嘴啦？咋搞的你两个？吃饱了胀的吗？&lt;br /&gt;
腊东梅懒洋洋地说你能想办法把那电绳子给咱挂起来吗，拖在地上叫人担心哩。&lt;br /&gt;
苏龙一脸无所谓，说怕啥，打死你我赔命。&lt;br /&gt;
第二天腊东梅蒸馒头的间隙，找了几个干净塑料袋把电绳子疙疙瘩瘩不结实的地方给缠了缠。&lt;br /&gt;
缠完抬头望天，天灰沉沉的，一副不开心的女人脸。&lt;br /&gt;
腊东梅叹了一口气。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La Dongmei nahm ihre Kraft zusammen, tat eine halbe Packung Nudelteig in den Korb, bestreute ein paar weitere Brötchen mit Backpulver, rührte für eine Weile und war nicht in der Stimmung, dem Gärprozess anzuschauen. Sie hob es nur heraus, warf es auf das Knetbrett und knetete dann faul einen Satz großer Dampfbrötchen. Sie nahm keine Beräucherung mit Schwefel vor, wartete auf den Korb. Erst nach einem halben Tag erinnerte sie sich an das Feuer draußen. Sie war gezwungen, rauszugehen, um nachzuschauen. Das Feuer produzierte eine Masse Asche und sie schloss das Gebläse an, um es auszublasen. Während der Arbeit warf sie heimlich einen Blick auf die andere Seite, das Gebläse heulte, ein guter Anblick aus alten Zeiten. La Dongmei spuckte innerlich einmal aus.&lt;br /&gt;
Als die Sonne untergegangen war, hockte sich La Dongmei auf den Boden, um Dampfbrötchen aufzubrechen und zu waschen. Es gab vier Schichten große Dampfbrötchen. Sie waren nicht geräuchert, nackte Dampfbrötchen, es war ein zerbrechlicher Blick, Backpulver war ausreichend genommen worden, in der Tat, sehr gut. Tatsache war, dass die Leute, die die Brötchen kaufen, die Stirn runzeln und nicht lächeln. - Friedliche Frauen, die mit Ladongmei scherzten - diejenigen, die nicht gerne lachen - schüttelten den Kopf und gingen, als sie sahen, dass die gedämpften Brötchen nicht wie üblich aussahen. Selbst wenn sie sie nahmen, reduzierten diejenigen, die für fünf Yuan Brötchen nehmen wollten, dies auf ein, zwei Yuan.&lt;br /&gt;
&amp;quot;Kind, Ihr Dampfbrötchen gestern war so gut. Warum sehen sie heute so traurig aus?&amp;quot; fragte der alte Mann mit einem steifen Gesicht ohne ein Lächeln.&lt;br /&gt;
Ladongmei lächelte bitterlich. Konnte sie sagen, dass sie es nicht mit Schwefel geräuchert hätte? Sie sagte nichts.&lt;br /&gt;
Um 6:00 Uhr beschloss La Dongmei, die Brötchen rauszunehmen und zu waschen. Sie ließ keine Brötchen übrig.&lt;br /&gt;
Es war schon dunkel, als Su Long zur Tür hereinkam, sein hochgewachsener Körper schwang herein wie ein Türfächer, er lächelte und ging in die Hocke, um La Dongmeis Gesicht zu betrachten - &amp;quot;Was war los? Hattest dueinen Streit? Was ist mit euch beiden los? Seid ihr voll und aufgebläht?&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei sagte träge: &amp;quot;Kannst du das elektrische Seil für uns aufhängen, es schleift auf dem Boden und die Leute sind besorgt.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Su Long schaute gleichgültig, fragte, wovor die Leute Angst hätten, wenn sie dich erschlagen, sterbe ich mit dir.&lt;br /&gt;
Am nächsten Tag, als La Dongmei die Brötchen dämpfte, fand sie einige saubere Plastiktüten, um die klumpigen und instabilen Teile des elektrischen Seils zu umwickeln.&lt;br /&gt;
Nachdem sie es umwickelt hatte und in den Himmel schaute, war dieser grau und trist, das Gesicht einer unglücklichen Frau.&lt;br /&gt;
La Dongmei seufzte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
晚上开始下雨了，这地方就这样，夏季比较干旱，到了秋后总是有一段时间的阴雨天，一旦下起来就缠缠绵绵的。腊东梅往房里端最后一层笼的时候抬头望了一眼高处，心里说秋雨来了，地里的活儿要停了，只怕今晚不敢多起面，我明早睡到四点再起来吧！&lt;br /&gt;
果然，第二天那雨水更缠绵了，街面上的楼房不像农村的瓦房，一下雨雨水会顺着廊檐滴答，这里没有廊檐，雨水汇集到一起，顺着旁侧的水管子往下淌，腊东梅为了节省水，拎着脏拖把出来到水管子下冲。&lt;br /&gt;
出门的时候瞅见麻女人穿了件翠绿的外衫，估计是新买的。今年要流行大红大绿吗？腊东梅望着白亮亮的水从胳膊粗的白塑胶管子里往出涌，拖把头被冲得散开又拧成一疙瘩。腊东梅想，下午我得去服装店看看，有合适的也买一件穿。&lt;br /&gt;
想这些的时候，她好像跟什么人赌着一口气。&lt;br /&gt;
腊东梅提着干净的拖把转过楼拐角，忽然听到了一声尖叫。&lt;br /&gt;
腊东梅脚底下一滑，一屁股坐下去，正好跌进个水坑里，结结实实坐了一屁股水。&lt;br /&gt;
秋雨真凉，一瞬间她感觉自己整个人都凉透了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Am Abend begann es zu regnen, wie es in diesem Teil der Welt der Fall war. Der Sommer war trocken, und im Herbst gibt es immer eine Periode von Regentagen, und wenn es regnet, war es langanhaltend. Als La Dongmei den letzten Korb ins Zimmer brachte, blickte sie auf und sagte: &amp;quot;Der Herbstregen kommt, die Arbeit auf dem Feld wird aufhören, ich fürchte, ich werde heute Nacht nicht aufstehen können, ich werde bis vier Uhr morgens schlafen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Im Gegensatz zu den gefliesten Häusern auf dem Lande, wo das Regenwasser an den Dachrinnen heruntertropfte, gab es hier keine Dachrinnen, und das Regenwasser sammelte sich in den seitlichen Rohren, so dass La Dongmei, um Wasser zu sparen, einen schmutzigen Mopp zu den Rohren trug und ihn ausspülte.&lt;br /&gt;
Auf dem Weg nach draußen sah sie die pockennarbige Frau, die einen leuchtend grünen Mantel trug, wahrscheinlich einen neuen. Waren dieses Jahr knalliges Rot und Grün in? La Dongmei betrachtete das weiße Wasser, das aus dem armdicken weißen Plastikrohr strömte, und den Moppkopf, der weggespült und zu einem Klumpen verdreht wurde. &amp;quot;Heute Nachmittag gehe ich in den Kleiderladen und kaufe etwas, wenn ich etwas Passendes finde.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Wenn sie darüber nachdachte, war es, als würde sie mit jemandem um einen Hauch von Luft spielen.&lt;br /&gt;
La Dongmei bog mit einem sauberen Mopp um die Ecke des Gebäudes, als sie plötzlich einen Schrei hörte.&lt;br /&gt;
La Dongmei rutschte mit den Füßen aus, setzte sich auf ihr Gesäß, fiel in eine Wasserpfütze und landete auf dem Po.&lt;br /&gt;
Der Herbstregen war so kalt, dass sie für einen Moment das Gefühl hatte, ihr ganzes Wesen sei abgekühlt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人们像蛰伏在水泥房间里的某种虫子，雨天街道上空荡荡的，偶尔有车辆瑟缩着疾驰而过，甩起的泥点子向后抡去。那一声惨叫和随之响起的惊恐的呼喊，很快惊动了前后左右营业房里的人，人们像虫子一样扭动着湿漉漉的身子赶来。&lt;br /&gt;
腊东梅伸出手想让苏龙拉自己一把，苏龙却看都不看，跨着步子从她腿边跳过去，几步就跨到事故现场去了。&lt;br /&gt;
腊东梅扒掉脚上湿透的鞋才爬起来，顾不得湿漉漉的身子，胡乱踩上鞋，就往左边跑。&lt;br /&gt;
麻女人拉电绳子的时候被电打了，打得很结实，电流将她整个人贯通了。她呈现给大家的，已经不是那个邋里邋遢的女人模样，而是一段烧焦的黑木头。她的右手还紧紧地攥着一截子电线。看样子她是要插到搁在一块砖头上的插板里头去。&lt;br /&gt;
雨下得更猛烈了，从头顶上往下泼洒。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Menschen waren wie Würmer, die in einem Betonraum überwinterten, und die verregneten Straßen waren leer, bis auf die gelegentlich vorbeifahrenden Fahrzeuge, die Schlammklumpen aufwarfen, die nach hinten geschleudert wurden. Der Schrei und die entsetzten Schreie, die folgten, alarmierten bald die Leute in den Geschäftsräumen davor und dahinter, die wie Würmer krümmten und durchnässt wurden.&lt;br /&gt;
La Dongmei streckte ihre Hand aus, um Su Long zu bitten, ihr zu helfen, aber Su Long sah sie nicht einmal an, sprang mit einem Satz an ihren Beinen vorbei und ging mit wenigen Schritten zur Unfallstelle.&lt;br /&gt;
La Dongmei zog sich die durchnässten Schuhe an den Füßen aus, bevor sie aufstand, ohne sich um ihren nassen Körper zu kümmern, wählte wahllos ihre Schritte und lief nach links.&lt;br /&gt;
Die pockennarbige Frau erlitt beim Ziehen des elektrischen Seils einen Stromschlag, der so stark war, dass der Strom durch ihren gesamten Körper floss. Was sie der Gruppe präsentierte, war nicht mehr das ungepflegte Aussehen einer Frau, sondern ein verkohltes Stück schwarzes Holz. Sie hielt immer noch ein Stück Draht in ihrer rechten Hand. Es sah so aus, als wollte sie sich an eine Steckdose anschließen, die auf einem Ziegelstein lag.&lt;br /&gt;
Der Regen wurde stärker und prasselte von oben herab.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
仿佛那万丈高的苍穹之上有个水窖的底子破了，在不停地漏水，要把这人间一点点给淹没。&lt;br /&gt;
腊东梅好不容易从人群里挤到前头，一直挤到麻女人面前。有人说快去找门板来把亡人抬进去停好才对，有人说先不敢动，要快到派出所报案才合适。&lt;br /&gt;
麻女人的男人已经没主意了，像个娃娃一样站在那里大哭。&lt;br /&gt;
腊东梅听不到他的哭声，只看到这个胖男人一对肩膀在抽风一样抽搐着，抽搐着。&lt;br /&gt;
腊东梅看了看麻女人的脸，脸已经不是脸了，她想到了炉膛里烧败暗淡下去的炭块子。&lt;br /&gt;
腊东梅深深吸了一口气，在心里喊了一声胡大啊！&lt;br /&gt;
腊东梅的店歇了三天业，这三天，麻女人的事情有了眉目，其实也没啥处理的，她自己大雨天不注意安全，触电是很正常的。房东哭丧着脸掏了两千元埋葬费。麻女人的男人回老家给女人送埋体，去了就再没来过青草镇，店里的东西是他兄弟雇车拉走的，店门锁起来了。&lt;br /&gt;
腊东梅静静睡在被窝里，听雨水打在屋顶上，噼噼啪啪响，腊东梅说，楼顶上到底是啥，为啥就不漏水呢？&lt;br /&gt;
苏龙说，牛毛毡铺着，沥青浇灌了，还有排水管子，漏水才怪呢。&lt;br /&gt;
腊东梅望着头顶，这楼房刚盖起来时应该屋顶还算是雪白吧，现在挂着几个蜘蛛网，白色电线上爬满了苍蝇屎，有些地方还有脚印。腊东梅知道那是把鞋脱下来甩上去落下的，她的两个儿子打起架来，也会拿鞋子追着打对方，有时候劲用得大，鞋底子啪一声就拍到了白灰屋顶上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es war, als ob der Boden eines Wasserkellers über dem zehntausend Fuß hohen Firmament aufgebrochen wäre und Wasser auslief, das die Erde überflutete.&lt;br /&gt;
La Dongmei gelang es, sich durch die Menge nach vorne zu zwängen und sich vor die pockennarbige Frau zu stellen. Einige meinten, es sei nur richtig, eine Tür zu suchen, um die Verstorbene hineinzutragen, während andere sagten, sie hätten sich nicht getraut, sich zuerst zu bewegen, und es sei nur angemessen, den Vorfall bei der Polizei zu melden.&lt;br /&gt;
Dem Mann der pockennarbige Frau waren die Ideen ausgegangen und er stand da und weinte wie eine Kind.&lt;br /&gt;
La Dongmei hörte seine Schreie nicht, sondern sah nur, wie die Schultern des dicken Mannes ruckartig zuckten.&lt;br /&gt;
La Dongmei betrachtete das Gesicht der pockennarbige Frau, das kein Gesicht mehr war, und dachte an den Holzkohleklumpen im Herd, der verbrannt und verblasst war.&lt;br /&gt;
La Dongmei holte tief Luft und rief innerlich: &amp;quot;Huh da!&amp;quot;&lt;br /&gt;
Der Laden von La Dongmei war seit drei Tagen geschlossen. Was trieb die pockennarbige Frau dazu, in diesen drei Tagen rauszugehen? Eigentlich gab es nichts zu tun, sie achtete nicht auf die Sicherheit im starken Regen, Stromschläge waren ganz normal. Der Vermieter weinte und zahlte 2.000 Yuan für die Beerdigungskosten. Der Mann der Frau kehrte nach Hause zurück, um die Leiche der Frau zur Beerdigung zu schicken, ging und kehrte nie wieder ins Qingcao-Dorf zurück, sein Bruder mietete ein Auto, um die Sachen aus dem Laden abzuholen und wegzubringen, die Ladentür wurde verschlossen.&lt;br /&gt;
La Dongmei schlief ruhig unter der Decke und hörte, wie der Regen auf das Dach prasselte, La Dongmei sagte: &amp;quot;Was ist das auf dem Dach des Gebäudes, warum ist es nicht undicht?&amp;quot;&lt;br /&gt;
Su Long sagte, dass es seltsam sei, dass Wasser aus dem Kuhfilz, dem Asphalt und den Drainagerohren austrat.&lt;br /&gt;
Als das Gebäude gebaut wurde, muss das Dach weiß gewesen sein, aber jetzt gab es Spinnweben, Fliegendreck auf den weißen Drähten und Fußspuren an einigen Stellen. Ihre beiden Söhne kämpften und jagten sich gegenseitig mit ihren Schuhen, manchmal mit so viel Kraft, dass die Sohlen ihrer Schuhe an das weißgraue Dach klatschten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
腊东梅说，我要是知道她会这么快出事，我咋也不会跟她吵嘴啊——&lt;br /&gt;
苏龙说，你们女人就这样，心眼比针鼻眼儿还窄——有啥大不了的呢——&lt;br /&gt;
腊东梅说，细细地想，她也是个可怜人，你想想，每天天麻麻亮她就起来了，是我们这一排起得最早的，家里娃娃多，拖累大，又穷成那个样子，她只能多挣钱了，一大家子人的，都得养活——&lt;br /&gt;
苏龙说，谁都不容易，有办法谁丢下老家跑这里来，混得人不人鬼不鬼的——&lt;br /&gt;
腊东梅忽然爬起来，声音也高了，你啥意思，还委屈你了是吗？你心里放不下娘老子，就把事情往我身上推，好像是我害你出来的——&lt;br /&gt;
苏龙一跺脚，你们女人啊，一个个都是糊涂脑子，真跟你们没法说——转身走了。&lt;br /&gt;
腊东梅重新瘫在枕头上，瞅着屋顶，软软地说，都是真主的造化，真主给我们造化了生，也造化了死。阿訇讲过，死是在生的前头造化好的，这就是你的造化啊——&lt;br /&gt;
屋子里静悄悄的，只有空气在默默浮动。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La Dongmei sagte: &amp;quot;Wenn ich gewusst hätte, dass ihr so bald etwas zustoßen würde, hätte ich nicht mit ihr gestritten...&lt;br /&gt;
Su Long sagte: &amp;quot;Ihr Frauen seid so, euer Herz ist schmaler als ein Nadelöhr und die Nase - was ist schon dabei?&amp;quot;&lt;br /&gt;
Sie war die Frühaufsteherin in unserer Reihe, mit vielen Kindern zu Hause, eine große Last, und so arm, dass sie immer nur mehr Geld verdienen musste, sie hatte eine große Familie, alle mussten ernährt werden...&lt;br /&gt;
Su Long sagte, niemand hat es einfach, es ist ein Weg, die alte Heimat zu verlassen, um hierher zu kommen, nicht Mensch nicht Geist -&lt;br /&gt;
La Dongmei richtete sich plötzlich auf und ihre Stimme erhob sich: &amp;quot;Was meinst du damit, du bist immer noch verärgert, oder? Du kannst deine Mutter und deinen Sohn in deinem Herzen nicht loslassen, also schiebst du alles auf mich, als ob ich dich dazu gebracht hätte, dich loszusagen...&lt;br /&gt;
Su Long stampfte mit dem Fuß auf: &amp;quot;Ihr Frauen, ihr seid alle verwirrt, ich kann nicht wirklich mit euch reden. - Dreh dich um und geh.&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei ließ sich auf die Kissen zurückfallen, blickte auf das Dach und sagte leise: &amp;quot;Das ist alles Gottes Schöpfung, Gott hat Leben und Tod für uns geschaffen. Der Imam sagte, dass der Tod vor dem Leben geschaffen wurde, und dass wir dafür geschaffen wurden.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Im Haus war es still, nur die Luft schwebte leise.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8&lt;br /&gt;
麻女人出事，这一片连着几家铺子的人都蔫蔫的，好像把大家的魂儿给勾走了一半，尤其腊东梅，很长一段时间都乏乏的，每天除了机械地起面蒸馒头，别的上头啥心劲都没有。&lt;br /&gt;
其实这街上多了一个人，少了一个人，对于别人来说影响不大，大家的日子还是照旧过着。青草镇这一排唯一出现的变化是，所有蒸馒头蒸包子的店铺，不再随手把电绳子丢在地上走线，各家门口栽了小小的杆子，把电线高高地挂了起来，这样一来整齐多了。&lt;br /&gt;
忽然有一天，那紧锁的门重新打开了，开始装修，沙子、水泥、白灰、木头板子，嘁嘁咣咣吵了几天，一幅东山王家干炒货的牌子挂上去，一对年轻的小夫妻出现在店铺里。&lt;br /&gt;
腊东梅舒了一口气，说，这家店可算是租出去了呀——夜里腊东梅摸着自己瘦了一圈儿的腰，感叹日子真是快呀，顺手再往下摸，摸到了自己的身子，湿漉漉的，竟然有些渴，爬起来看苏龙，苏龙今晚在，被子包着头睡得很香。&lt;br /&gt;
腊东梅悄悄下地，掀开苏龙被子，把自己半裸的身子钻进被窝，顺手去摸苏龙。&lt;br /&gt;
苏龙伸出的手有些硬，似乎想往外推，终究没有推，但是腊东梅有感觉，他的热情不高，没有从前那种大喜过望的欢迎，而是有些犹豫，用胳膊抱着腊东梅，低声说，小心娃娃听着了——&lt;br /&gt;
腊东梅像娃娃一样娇憨地笑着，一个劲儿往他怀抱深处钻，说你啥意思，不想啊——把手探进黑暗深处去摸，摸到了，抓在手心里，有点失望，不是自己想象的效果，就趴在他身上，慢慢地用手撩拨。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8&lt;br /&gt;
Nachdem die pockennarbige Frau den Unfall hatte, waren in dieser Ladenzeile auch ein paar Verkäufer deprimiert, als ob jeder seine halbe Seele verloren hatte. Vor allem La Dongmei war für eine lange Zeit träge, jeden Tag hatte sie außer für das mechanische Dämpfen der Brötchen, keine Fitzelchen Energie.&lt;br /&gt;
Die Tatsache, dass es eine Person mehr oder weniger auf der Straße gab, hatte kaum Auswirkungen auf die anderen, und jeder lebte sein Leben wie gewohnt weiter. Die einzige Änderung in dieser Ladenzeile im Qingcao-Dorf bestand darin, dass alle Geschäfte, die Dampfbrötchen und Brötchen anboten, keine elektrischen Kabel mehr auf den Boden legten, um den Strom zum Laden zu leiten, sondern stattdessen kleine Masten vor jedem Haus aufstellten, um die Kabel hoch zu hängen, was es viel ordentlicher machte.&lt;br /&gt;
Plötzlich, eines Tages, wurde die verschlossene Tür wieder geöffnet und die Renovierung begann: Sand, Zement, weißer Putz, Holzbretter, ein paar Tage lang Geklapper und Gehämmer, dann wurde ein Schild für frittierte Waren der Familie Dongshan Wang aufgestellt und ein junges Paar erschien im Laden.&lt;br /&gt;
La Dongmei seufzte und sgate, der Laden wäre dann wohl schon vermietet. Nachts berührte La Dongmei ihre Taille, die eine Nummer schlanker geworden war, und seufzte, dass die Tage wirklich schnell vergingen. Dann berührte sie ihren Körper mit der Hand. Sie war feucht.&lt;br /&gt;
La Dongmei ging leise zu Boden, hob die Bettdecke von Su Long an, schob ihren halbnackten Körper unter die Decke und berührte Su Long mit ihren Händen.&lt;br /&gt;
Su Longs ausgestreckte Hand war ein wenig steif und schien sich nach außen drücken zu wollen, aber letztendlich tat er es nicht. Dennoch hatte La Dongmei das Gefühl, dass er nicht sehr begeistert war, nicht die gleiche Art von überglücklicher Begrüßung wie früher, sondern etwas zögerlich, er legte seinen Arm um La Dongmei und flüsterte: &amp;quot;Vorsicht, die Kinder können uns hören!&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei lächelte nervös wie ein Kind, grub sich eins nach dem anderen tiefer in seine Arme, fragte. &amp;quot;Was meinst du, willst du etwa nicht ah?&amp;quot; - Ihre Hände fühlten in den Tiefen der Dunkelheit, tasteten sich vor und griffen beim Ziel zu. Sie war ein wenig enttäuscht, es gab nicht die Wirkung, die sie sich ausgemalt hatte. Dann legte sie sich auf seinen Körper und neckte ihn langsam mit ihren Händen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
青草镇是小镇，白天逢集的时候，人流量很大，满大街都是黑压压的人头，人头中夹杂着白花花的小圆帽，那是回民男女，也有小媳妇不戴帽子，搭的是粉色紫色蓝色红色的丝巾，这五彩的颜色给单调的街头涂抹了一点鲜亮。&lt;br /&gt;
白天的喧闹终究会散去，到了夜里就显出安静和清冷来。夜色也昏沉沉的，这样的夜比老家的山村稍微亮一点，稍微吵一点，但还是寂静的。只有大车路过的时候，巨大沉重的轮子碾着地面发出颤悠和嘶鸣。&lt;br /&gt;
可能墙那边加了隔音板，又把连通的屋顶做了处理，现在那边卖炒货的小两口夜里会不会折腾呢？那小伙子会不会打鼾呢？他们会不会吵架呢？反正从此什么都听不到了。&lt;br /&gt;
腊东梅的努力没有白费，事情终究是做成了。但时间很短，腊东梅感觉自己的身子还没有舒展开呢，苏龙已经喘着气爬起来摸索找纸了。&lt;br /&gt;
站在大盆里洗大净的时候，腊东梅感觉一壶接一壶的清水淋下来，把她身体深处的邪火给浇灭了，却把内心里沉睡的一些疑惑给唤醒了。洗完后她没瞌睡，趴在苏龙枕头边抱着他的头，问他究竟咋了，身体哪里出问题了，不会是病了吧？&lt;br /&gt;
苏龙有些害羞，但终究是点头承认了，说身体不好，有劲使不上。说完忽然抱住了腊东梅，嘴贴着腊东梅耳朵，问，我有一天成了残疾，你会嫌弃我吗？&lt;br /&gt;
腊东梅心里忽然回荡着一股热辣辣的气流，心情莫名地好起来，激动起来，一点都不失望，好像怀里的这个男人成了自己的儿子，她溺爱地抱着他，轻轻说你放心，我不会嫌弃，有病你就该早跟我说嘛，咱给你看就是，咱挣钱为的啥，还不是为了有个健健康康的身体。有了病咱就看，我不怕花钱。&lt;br /&gt;
苏龙似乎被吓着了，一下子坐起来，坐起来又溜倒，重重地摆手，不行不行，这算啥病，还值得去看？花那冤枉钱干啥，估计日子长了它自己就好了——&lt;br /&gt;
腊东梅又把手伸进被窝去摸了摸，像拍着孩子的小脸儿，拍了拍，说，你给我耍麻达哩是不是？不怕，明儿咱就去看，青草镇的医院不行，太小了，咱去县医院看，我关了门陪你去。&lt;br /&gt;
三点钟闹铃唱起来，腊东梅爬起来照旧蒸馒头，等八点钟已经把九袋子面蒸了一半，这时候苏龙才下来。祖儿也在，是六点钟来的。腊东梅解下围裙，说咱拾掇走吧——店叫祖儿来看着，祖儿你操个心，下午肯定就卖完了，你要是想再发点呢就发上两袋子面，要是撒懒就算了，不难为你——&lt;br /&gt;
祖儿抿着嘴微笑，不说发还是不发。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Qingcao-Dorf war klein. Wenn es tagsüber Markt gab, war der Strom von Menschen sehr groß, die Köpfe drängten sich, die Straßen waren schwarz. ###Die Köpfe der Menschen sind mit kleinen runden weißen Hüten durchsetzt, das ist die Hui Männer und Frauen, gibt es auch junge Töchter-in-law nicht tragen Hüte, Anhängevorrichtung ist rosa lila blau rot Seidenschal, diese bunten Farben zu den eintönigen Straßen gemalt ein wenig hell.&lt;br /&gt;
Der Lärm des Tages verflüchtigt sich schließlich, und nachts wird es ruhig und kühl. Auch die Nacht ist düster, ein wenig heller und lauter als in den Bergdörfern zu Hause, aber immer noch still. Das einzige Geräusch ist das Zittern und Zischen der großen, schweren Räder auf dem Boden, wenn die großen Fahrzeuge vorbeifahren.&lt;br /&gt;
Wird sich das junge Paar, das dort Bratgut verkauft, nachts hin und her wälzen, wenn die schalldichten Paneele auf dieser Seite der Wand angebracht und das Verbindungsdach fertig ist? Würde der junge Mann schnarchen? Werden sie sich streiten? Jedenfalls kann ich nichts mehr hören.&lt;br /&gt;
La Dongmeis Bemühungen waren nicht vergebens, es wurde endlich etwas erreicht. Aber die Zeit drängte, und La Dongmei hatte das Gefühl, sich noch nicht einmal gestreckt zu haben, während Su Long bereits nach Luft schnappte und aufstieg, um nach Papier zu fummeln.&lt;br /&gt;
Als sie in dem großen Becken stand und ihren Körper wusch, spürte La Dongmei, wie eine Kanne nach der anderen mit Wasser auf sie niederprasselte und das böse Feuer in ihrem Körper löschte, aber auch einige Zweifel weckte, die in ihrem Herzen schlummerten. Nachdem sie sich gewaschen hatte, schlief sie nicht ein, sondern legte sich auf die Kante von Su Longs Kopfkissen, hielt seinen Kopf und fragte ihn, was mit ihm los sei, was mit seinem Körper los sei, er sei doch nicht krank, oder?&lt;br /&gt;
Su Long war etwas schüchtern, nickte aber schließlich mit dem Kopf und gab zu, dass sein Körper nicht gut sei und er die Kraft habe, es zu schaffen. Nachdem er dies gesagt hatte, umarmte er plötzlich La Dongmei, presste seinen Mund an La Dongmeis Ohr und fragte: &amp;quot;Wenn ich eines Tages behindert werde, wirst du mich dann nicht mögen?&lt;br /&gt;
Der Mann in ihren Armen wurde zu ihrem Sohn, und sie umarmte ihn liebevoll und sagte sanft: &amp;quot;Mach dir keine Sorgen, es macht mir nichts aus, du hättest mir früher sagen sollen, wenn du krank bist, wir werden dich behandeln. Ich habe keine Angst, Geld auszugeben.&lt;br /&gt;
Su Long scheint erschrocken zu sein, er setzt sich sofort auf, setzt sich auf und rutscht wieder nach unten, er fuchtelt heftig mit den Händen, nein, nein, was ist das für eine Krankheit, lohnt es sich noch, zu ihr zu gehen? Was bringt es, so viel Geld auszugeben, ich schätze, es wird nach langer Zeit besser werden...&lt;br /&gt;
Als ich die Frau zum ersten Mal sah, spürte ich wieder ihre Hand unter der Decke, als würde sie einem Kind das Gesicht streicheln und sagen: &amp;quot;Du spielst ein Spiel für mich, nicht wahr? Das Krankenhaus im Qingcao-Dorf ist nicht gut genug, es ist zu klein, lass uns ins Kreiskrankenhaus gehen, ich schließe die Tür und begleite dich.&lt;br /&gt;
Als der Wecker um drei Uhr klingelte, stand La Dongmei auf und dämpfte wie üblich die Brötchen, und um acht Uhr hatte er die Hälfte der neun Säcke mit Teig gedämpft, als Su Long herunterkam. Zu'er war auch da, er war um sechs Uhr angekommen. Er sagte: &amp;quot;Lass uns aufbrechen und gehen... bitten wir Zu'er, sich um den Laden zu kümmern.&lt;br /&gt;
Zoe schürzte die Lippen und lächelte, ohne zu sagen, ob sie sie abschicken sollte oder nicht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
腊东梅上去换衣裳，苏龙跟上来拉住不让换，苏龙的脸色怪怪的，说不去，看啥，这点病没必要花钱，你钱多就自己看去，我可不去，你不知道，男人过了三十五岁都这样子，我快四十岁的人了，不年轻了，还能像小伙子一样吗？这不是病，没必要看——&lt;br /&gt;
腊东梅气得笑，苏龙的脸都黑了，铁了心不去。&lt;br /&gt;
腊东梅想想，觉得苏龙说得也有道理，也许这点病真不用看，也就不勉强了，但心里还是不宽展，总是觉得不踏实。心里搁着事儿，下去揉馒头的时候就显得心不在焉，手腕子都是软的。&lt;br /&gt;
祖儿在一边偷偷看，两个手在面里头，就用肩膀扛一下，说，姐，啥心事，说出来心里就宽展了。&lt;br /&gt;
腊东梅看她一眼，烦烦地说苏龙的事儿，你不懂——&lt;br /&gt;
祖儿扑哧笑了，拿手去捂嘴，嘴角顿时染了一层面粉。祖儿是那种汗毛很多的女人，眉毛凶，嘴唇周围和鼻子两边也生着一层毛毛的细绒，像男人的胡子，绒上挂着面粉，她更显得眉眼生动，竟然有几分妩媚。&lt;br /&gt;
腊东梅看呆了，第一次发现这女人是真的好看。&lt;br /&gt;
祖儿不自在了，轻笑，姐，认不得了啊？&lt;br /&gt;
腊东梅幽幽地叹气，哎，死货，你家里闹得咋样了？要不离婚算了，你说你真打算一辈子跟个瓜子过？你过的啥滋味啊？&lt;br /&gt;
说到自己身上，祖儿心情顿时不好了，脸也黑了，用手背擦一把脸，一张脸又全白了，她不知道，幽幽地说，我想离啊，可人家不离，我有啥办法？&lt;br /&gt;
腊东梅嘴一撇，腿长在你身上，你想走，他们还能拿绳子把你拴住？&lt;br /&gt;
祖儿头摇得树叶一样，你说得轻省，三个娃哩，他们是卡着我的哈喉了，知道我舍不下娃娃，说离婚的话一个娃都不给我，叫我一个人滚蛋，你说我能就这么走吗？瓜子我不稀罕，但娃娃是我身上掉下来的，我舍得全都留给一个脑子不正常的人？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als La Dongmei nach oben ging, um sich umzuziehen, folgte ihr Su Long und hielt sie davon ab, sich umzuziehen. Su Long hatte einen seltsamen Gesichtsausdruck und sagte: &amp;quot;Nein, es ist nicht nötig, Geld für diese Krankheit auszugeben, wenn du mehr Geld hast, kannst du sie dir selbst ansehen. Es ist keine Krankheit, es gibt keinen Grund, zu sehen...&lt;br /&gt;
La Dongmei war so wütend, dass sie lachte, und Su Longs Gesicht war schwarz vor Ironie, dass er nicht gehen wollte.&lt;br /&gt;
Als ich das erste Mal darüber nachdachte, dachte ich, dass Su Long Recht hat und ich ihn vielleicht nicht sehen muss, also habe ich mich nicht dazu gezwungen. Als sie die Brötchen kneten wollte, schien sie abgelenkt zu sein und ihre Handgelenke waren schwach.&lt;br /&gt;
Die beiden Hände sind in den Nudeln, also tragen sie sie auf ihren Schultern und sagen: &amp;quot;Schwester, was du auf dem Herzen hast, sag es und dein Herz wird erleichtert sein.&lt;br /&gt;
La Dongmei sah sie an und sagte ärgerlich, dass du die Sache mit Sulong nicht verstehst...&lt;br /&gt;
Zoe kicherte und hielt sich mit der Hand den Mund zu, der augenblicklich mit einer Mehlschicht bedeckt war. Zoe ist die Art von Frau, die viel schwitzt, mit heftigen Augenbrauen und einer feinen Schicht haarigen Flaums um ihre Lippen und an den Seiten ihrer Nase, wie der Bart eines Mannes, und mit Mehl, das an dem Flaum hängt, sieht sie noch lebhafter stirnrunzelnd und erstaunlich kokett aus.&lt;br /&gt;
La Dongmei schaute verblüfft und stellte zum ersten Mal fest, dass diese Frau wirklich gut aussah.&lt;br /&gt;
Zoe fühlte sich unwohl und lachte leicht: &amp;quot;Schwester, du kannst es nicht erkennen, was?&lt;br /&gt;
 Willst du wirklich den Rest deines Lebens mit einer Melone leben? Was für ein Leben führen Sie?&lt;br /&gt;
Als es um sie selbst ging, war Zoe schlecht gelaunt und ihr Gesicht verfinsterte sich, sie wischte sich mit dem Handrücken über das Gesicht, das wieder ganz weiß war.&lt;br /&gt;
Das erste, was du tun kannst, ist, das Seil zu nehmen und dich zu fesseln.&lt;br /&gt;
Ich bin mir nicht sicher, ob ich einfach weggehen kann. Die Melonenkerne sind mir egal, aber die Kindern gehören mir, ich möchte sie nicht jemandem überlassen, der nicht bei Verstand ist?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这一番追问，腊东梅没法回答，腊东梅靠住案板长长地叹气，人活着啊，都有个不容易哩，各家有各家的艰难，没法说了，也说不清楚——&lt;br /&gt;
祖儿摸一把眼泪，说，姐你现在是老板娘当着，生意好得钱哗啦啦往进来淌，娃娃长着哩，男人好得很，你还有啥不如意的呢？&lt;br /&gt;
祖儿的声音哀哀的，含着无尽的悲伤。&lt;br /&gt;
腊东梅的心忽然就被这声音穿透了，她觉得这一刻哀叹的不是祖儿，而是她自己，她感觉祖儿都跟自己交了心，自己再瞒着那就是不把姐妹当姐妹了，有时候女人之间是需要拿秘密交换秘密的，是需要拿彼此的秘密来巩固和加深一些东西的——这一刻腊东梅忘了祖儿只是自己雇来的一个人手，她把她当姐妹了。&lt;br /&gt;
腊东梅压低声音说，死货你哪里知道呀，他不行了，从前都是他缠着我，三五天不来一回就火气大得很，每一回都是半个小时哩，这些日子不对劲了吗，冷清得很，我先还没觉意，这几天才发现不对劲了，起不来了嘛，三五分钟了……可不是病了，得去看看，他还不去，说男人上了岁数都这样子——&lt;br /&gt;
门口一暗，有人进来买馍馍，神秘的交谈顿时中断。&lt;br /&gt;
顾客离开后，两个女人之间却再也没有把谈话持续下去，似乎有什么已经横着插了进来，横在她们中间，那种情不自禁地让人想要往出掏心里话的欲望就这么枯萎了。&lt;br /&gt;
腊东梅不想说，祖儿似乎也不想听。腊东梅干活儿的间隙走神了好几次，站在地上望着某一个地方出神。祖儿也显得有些魂不守舍，一会儿捏着面愣愣的，一会儿又皱着眉头苦苦地想什么。&lt;br /&gt;
腊东梅夜里给苏龙念叨，祖儿这女人迟早要叫那个瓜子男人给害死——&lt;br /&gt;
苏龙没说话，似乎他某一方面不行，连谈论别的女人的兴趣都没了。&lt;br /&gt;
腊东梅终究抽空去了一趟县城，把店托付给祖儿一个人照看，她到县里一个有名的中医跟前抓了几服草药背了回来。&lt;br /&gt;
腊东梅亲自为苏龙熬药，每天下午，炉火上架的不是蒸笼，而是一个砂铫子，里面咕嘟嘟翻着灰乎乎的草根树叶、人参鹿茸枸杞红枣，前后熬三次，需要一个半小时，腊东梅顾不得自己腰酸腿疼，顶着集散后满地随风旋转的破塑料袋，最后熬出一大碗红乎乎的汤汁。她亲自看着苏龙喝下去才放心。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Fragen waren zu viel für La Dongmei, der sich gegen das Brett lehnte und seufzte: &amp;quot;Es ist nicht leicht zu leben.&lt;br /&gt;
Das Geschäft läuft so gut, dass das Geld fließt, das Baby wächst, der Mann ist sehr gut, worüber müssen Sie sich noch Sorgen machen?&lt;br /&gt;
Zoes Stimme war schwermütig und enthielt unendliche Traurigkeit.&lt;br /&gt;
Sie spürte, dass in diesem Moment nicht Zu'er klagte, sondern sie selbst. Sie spürte, dass Zu'er sich mit sich selbst angefreundet hatte und dass sie ihre Schwester nicht wie eine Schwester behandelte, wenn sie es für sich behielt, und dass Frauen manchmal Geheimnisse gegen Geheimnisse austauschen und sich gegenseitig Geheimnisse nehmen müssen, um etwas zu stärken und zu vertiefen. -In dem Moment, in dem La Dongmei vergisst, dass Zu'er nur ein Mann ist, den sie eingestellt hat, behandelt sie sie wie eine Schwester.&lt;br /&gt;
La Dongmei senkte seine Stimme und sagte, tote Waren, die Sie nicht wissen, ah, er kann nicht, einmal war er belästigt mich, drei bis fünf Tage nicht zu kommen, eine Zeit ist sehr wütend, jedes Mal ist eine halbe Stunde Meilen, in diesen Tagen ist nicht richtig, sehr kalt, habe ich zunächst nicht bemerkt, in diesen Tagen nur etwas falsch zu finden, kann nicht aufstehen gut, drei oder fünf Minuten ...... ist nicht Ich muss ihn besuchen, aber er will nicht gehen, weil er sagt, dass Männer so sind, wenn sie älter werden...&lt;br /&gt;
Das geheimnisvolle Gespräch wurde unterbrochen, als die Tür verdunkelt wurde und jemand hereinkam, um Brötchen zu kaufen.&lt;br /&gt;
Nachdem der Kunde gegangen war, dauerte das Gespräch zwischen den beiden Frauen jedoch nicht länger an, als ob etwas horizontal zwischen ihnen eingefügt worden wäre, und das unkontrollierbare Verlangen, herauszufinden, was in ihren Herzen war, verkümmerte einfach.&lt;br /&gt;
La Dongmei wollte nicht darüber reden, und Zoe schien nicht zuhören zu wollen. Zwischen den Arbeiten wanderte La Dongmei mehrmals ab, stand auf dem Boden und starrte auf eine bestimmte Stelle. Auch Zu'er schien etwas abgelenkt zu sein, mal schäumte sie vor lauter Nudeln, mal runzelte sie die Stirn und dachte angestrengt über etwas nach.&lt;br /&gt;
La Dongmei rezitierte Su Long nachts, dass Zu'er, eine Frau, früher oder später von dem Mann mit der Melone getötet werden würde...&lt;br /&gt;
Su Long sagte nichts, als ob er es irgendwie nicht könnte und auch nicht daran interessiert war, über andere Frauen zu sprechen.&lt;br /&gt;
La Dongmei fand endlich die Zeit, in den Bezirk zu fahren und überließ den Laden Zu'er allein. Sie ging zu einem berühmten Kräuterspezialisten im Bezirk und nahm einige Kräuterheilmittel mit.&lt;br /&gt;
Jeden Nachmittag wurde anstelle des Dampfers ein Sandchoshi auf den Herd gestellt, der mit grauen Graswurzeln und Blättern, Ginseng und Hirschgeweih, Wolfsbeeren und roten Datteln gefüllt war und dreimal gekocht wurde, was eineinhalb Stunden dauerte. Sie sah Su Long persönlich beim Trinken zu, bevor sie sich wohlfühlte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如今草药不便宜，一服一百多，腊东梅前后花了一千多，苏龙喝下了十几碗药汤，最后他自己嫌苦不喝了，腊东梅发现效果不明显，她也就灰心了，夜里搂着苏龙，很豁达地说算了，我也想通了，女人要男人，无非就是养娃娃，咱现在儿女都有了，不行就不行吧，三五分钟就三五分钟吧，只要咱两口子一条心往前过日子，只要三个娃给咱乖乖地长着，我就念知感了，睡吧睡吧，不行更好，以后我们都清净——&lt;br /&gt;
腊东梅发现自己其实是一个人在自说自话，苏龙始终静悄悄的。&lt;br /&gt;
腊东梅强压着心里的难过，觉得黑暗里沉默的苏龙更像是受了委屈的没娘娃，她一把把苏龙揽进怀里，手摸索他的头和脸，又掀起衣襟把奶头压在他脸上，希望这柔软的部位能带给他暖意。&lt;br /&gt;
从这以后苏龙很少来缠腊东梅，慢慢地腊东梅自己也淡了，多亏了每天的活儿辛苦，满满忙活一整天，夜里头挨上枕头就睡着了，没有精力想别的。不过腊东梅一颗心还是悬着，有时候想起苏龙的病，就觉得说不出的烦，毕竟是病了，有一种病在身体里慢慢长着，叫人咋能踏实呢？奇怪的是苏龙除了那方面不行，平时的生活起居倒是很正常，开着车东跑西跑，抽空儿也打打麻将，有时候兴致好了，会凑到案板跟前来，看腊东梅和祖儿揉馒头，听两个女人说话，偶尔也会给两个女人讲讲他从外面听来的事情。&lt;br /&gt;
祖儿爱笑，常常是苏龙刚提起个开头，她就笑，抿着双唇，嘴角上扬，把肉肉的嘴唇抿成一条上翘的线，五官挤成一团，笑得弯下了腰。她不管咋笑，都没有声音，这让腊东梅想起麻女人，麻女人的笑是有声音的，嘎嘎嘎，笑出的声浪在耳畔回旋。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Heutzutage sind Kräuter nicht billig, mehr als hundert pro Portion, La Dongmei verbrachte mehr als tausend, Su Long trank mehr als ein Dutzend Schalen Kräutersuppe, schließlich war er zu bitter, um es zu trinken, La Dongmei festgestellt, dass die Wirkung nicht offensichtlich war, wurde sie auch entmutigt, umarmte Su Long in der Nacht, sehr aufgeschlossen, sagte, vergessen Sie es, ich habe auch herausgefunden, Frauen wollen Männer, nur um Kinder zu erziehen, wir haben jetzt Kinder, wenn es nicht funktioniert, dann funktioniert es nicht, drei oder fünf Minuten, solange wir Die beiden von uns sind ein Geist, um unser Leben vorwärts zu leben, solange die drei Kinder für uns zu wachsen gehorsam, werde ich den Sinn des Wissens zu lesen, schlafen, schlafen, nicht besser, nachdem wir sauber sind ...&lt;br /&gt;
La Dongmei ertappte sich dabei, dass sie allein mit sich selbst sprach, während Sulong schwieg.&lt;br /&gt;
Sie nahm Su Long in die Arme und strich mit ihren Händen über seinen Kopf und sein Gesicht, hob ihre Schärpe und drückte ihre Brustwarzen an sein Gesicht, in der Hoffnung, dass die Weichheit ihm Wärme bringen würde.&lt;br /&gt;
Von da an kam Su Long nur noch selten, um La Dongmei zu belästigen, und langsam ließ auch La Dongmei selbst nach, dank der täglichen harten Arbeit, die sie den ganzen Tag über verrichtete, und schlief nachts mit dem Kopf auf dem Kissen ein, so dass sie keine Energie hatte, an etwas anderes zu denken. Aber La Dongmei's Herz hängt immer noch in der Luft, manchmal denke ich an Su Long's Krankheit, ich fühle mich unbeschreiblich verärgert, schließlich ist krank, es ist eine Krankheit im Körper langsam wächst, wie können die Menschen sicher sein, es? Das Seltsame ist, dass Su Long sonst ein ganz normales Leben führt, mit dem Auto herumfährt, in seiner Freizeit Mahjong spielt und manchmal, wenn er in Stimmung ist, zum Tisch kommt, um La Dongmei und Zu'er beim Kneten der Dampfbrötchen zuzusehen, den beiden Frauen beim Reden zuzuhören und ihnen gelegentlich Dinge zu erzählen, die er von draußen gehört hat.&lt;br /&gt;
Zu'er liebt es zu lachen, und oft, wenn Su Long einen Anfang erwähnt, lacht sie, spitzt die Lippen, die Mundwinkel heben sich, ihre fleischigen Lippen verziehen sich zu einer Linie, ihre Gesichtszüge verengen sich zu einem Ball, und sie beugt sich vor lauter Lachen zu Boden. Egal, wie sie lachte, es gab keinen Ton, was La Dongmei an die pockennarbige Frau erinnerte, deren Lachen einen Ton hatte, einen gurgelnden, lachenden Ton, der in ihren Ohren widerhallte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有时候腊东梅会跟着笑一阵，有时候腊东梅没心情笑，也觉得苏龙带来的事情实在没啥笑头，但祖儿就是爱笑，好像苏龙的笑话是专门逗她笑的，她不笑就对不住苏龙这一番苦心。&lt;br /&gt;
腊东梅有点看不上祖儿这毛病，一个妇道人家，人家的男人一说话你就笑，还笑成那个样子，有必要吗？——转念想到祖儿的男人，就不胀祖儿的气了，据说祖儿嫁进门那男人就是个瓜子，这些年除了和祖儿养了几个娃，还能给祖儿啥？祖儿守着那样的男人过日子，活得还像个女人吗，还有女人的乐趣吗？肯定是没有的，腊东梅有点同情祖儿。&lt;br /&gt;
这淡淡的同情一直持续到半年后的一个下午。&lt;br /&gt;
同情瞬间就转变成五味杂陈。&lt;br /&gt;
不知道是啥人打了举报电话，说青草镇的馒头店用硫黄熏馒头，忽然一天，几个穿制服的人出现在门口。&lt;br /&gt;
当时腊东梅在挽花卷，本来要蒸大馒头，祖儿不在，她一个人抬不起七八层子蒸笼熏馒头，就临时改成花卷了。花卷相对要麻烦些，把面擀成案板一样大的一张，然后撒上苦豆子沫，用刷子蘸着姜黄粉和一点点清油抹一层，狠狠撒几把面薄，卷起来再切碎，一个一个用筷子压着挽，泛着淡黄清香的小花卷很快就花朵一样开了满满一案板。&lt;br /&gt;
这个祖儿，不知道今儿有啥事，死货，一直闹离婚，就是下不了决心彻底地离，一天天拖着，天天和男人闹事儿，有时候挨了打就不来了。她不来，腊东梅一个人要干这么多活儿，腊东梅觉得累，叹了口气。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Manchmal lachte La Dongmei eine Weile mit, manchmal war La Dongmei nicht in der Stimmung zu lachen und fand auch nichts wirklich Lustiges an dem, was Su Long mitgebracht hatte, aber Zoe lachte einfach gerne, als ob Su Longs Witze nur dazu da wären, sie zum Lachen zu bringen, und wenn sie nicht lachen würde, könnte sie Su Longs mühsamen Bemühungen nicht gerecht werden.&lt;br /&gt;
Der Mann der Frau lacht, wenn sie mit ihm spricht, und sie lacht so, ist das nötig? --Der Mann, der Zu'er geheiratet hat, soll eine Melone sein, und was kann er Zu'er noch geben, außer ein paar Kinder mit ihr aufzuziehen? Wenn Zoe mit einem solchen Mann zusammenlebt, lebt sie dann noch wie eine Frau, hat sie dann noch die Freude, eine Frau zu sein? Ich bin sicher, dass es so etwas nicht gibt, und La Dongmei hat Mitleid mit Zoe.&lt;br /&gt;
Diese schwache Sympathie währte bis zu einem Nachmittag sechs Monate später.&lt;br /&gt;
Die Sympathie verwandelt sich augenblicklich in eine Mischung aus verschiedenen Geschmacksrichtungen.&lt;br /&gt;
Ich weiß nicht, wer den Anruf getätigt hat, dass der Laden für gedämpfte Brötchen in Qingcao-Dorf Schwefelgelb zum Räuchern der Brötchen verwendet und eines Tages plötzlich mehrere Uniformierte vor der Tür stehen.&lt;br /&gt;
Als ich das zum ersten Mal sah, musste ich ein großes gedämpftes Brötchen backen, aber als Zoe weg war, konnte sie die sieben oder acht Lagen Dampfer nicht alleine heben, um die Brötchen zu räuchern, also habe ich es vorübergehend in eine Blumenrolle umgewandelt. Die Röllchen sind etwas komplizierter, zu einem tablettengroßen Blatt ausgerollt, dann mit Bitterbohnensamenschaum bestreut, mit einem Pinsel in Kurkumapulver und etwas Öl getaucht, mit ein paar dünnen Handvoll Mehl bestreut, aufgerollt und dann aufgeschnitten, eins nach dem anderen mit Stäbchen, die kleinen Blumenröllchen mit einem leicht gelben Duft blühten bald wie Blumen auf der ganzen Tafel.&lt;br /&gt;
Dieser Zu'er, ich weiß nicht, was heute los ist, tote Ware, immer Scheidung, kann sich einfach nicht entscheiden, sich ganz zu scheiden, Tag für Tag, schleppend, jeden Tag und Mann Ärger, manchmal geschlagen, dann nicht kommen. Wenn sie nicht kommt, muss La Dongmei so viel Arbeit alleine machen. La Dongmei fühlt sich müde und seufzt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
门口一暗，拥进来三个人。&lt;br /&gt;
不像买馍馍的。&lt;br /&gt;
腊东梅痴眼看着。&lt;br /&gt;
果然不是买馍馍的顾客，一个稍微年长点的和腊东梅说话，基本上都是他在问，腊东梅给他回答。两个年轻的到处翻着看。案板后头，轧面机背后，门背后，面袋子前后，几乎把所有的角落都看了。翻出来半袋子苏打粉、一包姜黄、一铁桶子苦豆子沫、一桶清油，没有别的。&lt;br /&gt;
你馍馍里头放的啥？&lt;br /&gt;
早在他们开始翻看的时候，腊东梅就已经猜到了他们的来头。嫂子那里经常检查呢，所以嫂子说那东西万势不敢往显眼处放，要藏起来。&lt;br /&gt;
腊东梅说，起面，放苏打粉。&lt;br /&gt;
不放别的？&lt;br /&gt;
腊东梅说，有时节起得不好，就加点泡打粉。&lt;br /&gt;
中年人点点头。&lt;br /&gt;
年轻人说，泡打粉？&lt;br /&gt;
中年人说，学名发酵粉，这个可以用。&lt;br /&gt;
那没有别的？中年人笑眯眯的，看着腊东梅的眼睛问。&lt;br /&gt;
腊东梅摇头，她听到自己的声音很坚决，没有。&lt;br /&gt;
他们走了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Tür wurde verdunkelt und drei Männer drängten sich hinein.&lt;br /&gt;
Nicht wie beim Brötchenkauf.&lt;br /&gt;
La Dongmei schaute mit verrückten Augen zu.&lt;br /&gt;
Ein etwas älterer Mann spricht mit La Dongmei, der im Wesentlichen Fragen stellt und Antworten gibt. Die beiden Jüngeren sahen sich um. Hinter der Theke, hinter der Walzmaschine, hinter der Tür, vor und hinter der Tüte mit dem Teig, sie schauten in fast jeden Winkel. Sie fanden eine halbe Tüte Backpulver, ein Päckchen Kurkuma, einen Metalleimer mit Bitterbohnenschaum, einen Eimer mit Öl und sonst nichts.&lt;br /&gt;
Was ist in deinem Dutt?&lt;br /&gt;
Als sie anfingen, es zu durchsuchen, ahnte La Dongmei bereits, woher sie kamen. Da die Wohnung der Schwägerin oft kontrolliert wird, sagte sie, dass Wansei sich nicht traute, sie an einem auffälligen Ort zu platzieren und sie verstecken musste.&lt;br /&gt;
La Dongmei sagt, dass die Nudeln aufgehen und das Natronpulver hineingegeben werden soll.&lt;br /&gt;
Sonst nichts?&lt;br /&gt;
La Dongmei sagt, dass es manchmal vorkommt, dass er nicht gut aufgeht, dann fügt sie ein wenig Backpulver hinzu.&lt;br /&gt;
Der Mann mittleren Alters nickte mit dem Kopf.&lt;br /&gt;
Backpulver, sagen die jungen Leute?&lt;br /&gt;
Der Mann mittleren Alters sagt, der wissenschaftliche Name sei Backpulver und das würde funktionieren.&lt;br /&gt;
Also nichts anderes? Der Mann mittleren Alters lächelte und fragte, indem er La Dongmei in die Augen sah.&lt;br /&gt;
La Dongmei schüttelte den Kopf, und sie hörte sich selbst entschlossen klingen, nein.&lt;br /&gt;
Sie sind verschwunden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
腊东梅扶住玻璃门，忽然想哭，想起楼上床底下剩下的半箱子白色粉末。&lt;br /&gt;
马家馒头店里查出了硫黄。&lt;br /&gt;
据说罚款了，事情很快就传出来，在街面上流传。&lt;br /&gt;
腊东梅望着马家馒头店的方向看，心里不高兴，也不难过，隐隐约约觉得遗憾。那些人真是检查得有些潦草，为什么就不上楼看看呢，其实只要他们爬上楼梯，在床底下多翻翻，有什么翻不出来呢？可惜只查出了马家一家，要是仔细查，腊东梅知道这街上只要是卖大馒头的，没有人敢说自家的馒头没有熏制。&lt;br /&gt;
隔壁卖炒货的小媳妇走过来，她的肚子已经明显大了起来，偏偏要穿一件瘦身毛衫，那肚子就被勒出圆鼓鼓的一个包，好像一个笨笨的大面包。&lt;br /&gt;
小媳妇不爱说话，却意外地跟腊东梅说了话，她拿眼睛环扫了一圈儿，不知道在寻找什么——那个女人没在啊？&lt;br /&gt;
腊东梅不明白，哪个女人？&lt;br /&gt;
那个白脸的女人——她伸手在肚子前方比画了一下，就是你们店里帮忙的那个。&lt;br /&gt;
腊东梅说，祖儿啊，她家里有事没来——你和她熟啊——&lt;br /&gt;
小媳妇忽然叹了口气，两眼盯着腊东梅看。&lt;br /&gt;
腊东梅被这奇怪的目光看得浑身发毛，不知道自己哪里不对了，这样吸引人，赶忙低头也看，难道是衣裳穿反了，还是纽子系错了，还是裤腰带出来了？——&lt;br /&gt;
都没有。&lt;br /&gt;
你还把她留在店里？要是我早就撵走了！&lt;br /&gt;
小媳妇忽然恶狠狠说。&lt;br /&gt;
还跺了两下脚。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La Dongmei hielt sich an der Glastür fest und wollte plötzlich weinen, als sie sich an die halbe Schachtel mit weißem Pulver erinnerte, die unter dem Bett im ersten Stock lag.&lt;br /&gt;
In Ma's Laden für gedämpfte Brötchen wurde Schwefel nachgewiesen.&lt;br /&gt;
Es sollen Geldstrafen verhängt worden sein, und die Geschichte verbreitete sich schnell auf der Straße.&lt;br /&gt;
La Dongmei schaute in Richtung von Ma's Brötchenladen, nicht glücklich und nicht traurig, aber mit einem vagen Gefühl des Bedauerns. Warum sind sie nicht nach oben gegangen und haben nachgeschaut? Wenn sie die Treppe hinaufgestiegen sind und unter den Betten gewühlt haben, was konnten sie da nicht finden? Es war schade, dass nur die Familie Ma gefunden wurde, denn La Dongmei wusste, dass niemand in dieser Straße, der große gedämpfte Brötchen verkaufte, es wagen würde, zu behaupten, dass seine gedämpften Brötchen nicht geräuchert waren, wenn sie sorgfältig geprüft hätten.&lt;br /&gt;
Die kleine Schwiegertochter, die nebenan frittierte Waren verkaufte, näherte sich, ihr Bauch war bereits merklich größer, und zugunsten eines dünnen Pullovers war dieser Bauch in einem bauchigen Bündel aufgereiht, wie ein großer, dummer Laib Brot.&lt;br /&gt;
Die junge Schwiegertochter, die nicht sehr gesprächig war, sprach La Dongmei unerwartet an und ließ ihren Blick durch den Raum schweifen, wobei sie sich fragte, wonach sie suchte - war die Frau nicht da?&lt;br /&gt;
Welche Frau hat La Dongmei nicht verstanden?&lt;br /&gt;
Die Frau mit dem weißen Gesicht - sie streckte die Hand aus und gestikulierte vor ihrem Bauch - war diejenige, die in Ihrem Laden geholfen hat.&lt;br /&gt;
La Dongmei sagte: &amp;quot;Zu'er, sie ist nicht wegen einer Familienangelegenheit hier - du kennst sie gut...&lt;br /&gt;
Die junge Schwiegertochter seufzte plötzlich und starrte La Dongmei mit beiden Augen an.&lt;br /&gt;
La Dongmei zitterte unter dem fremden Blick und fragte sich, was mit ihr los war, dass sie so attraktiv war. Sie schaute hastig nach unten und schaute auch, hatte sie ihre Kleidung verkehrt herum an, oder war der Knopf falsch gebunden, oder war der Bund ihrer Hose offen? --Ich weiß nicht, was mit mir los ist.&lt;br /&gt;
Weder noch.&lt;br /&gt;
Und Sie behalten sie im Laden? Ich hätte sie rausgeschmissen!&lt;br /&gt;
sagte die junge Schwiegertochter plötzlich und bösartig.&lt;br /&gt;
Und stampfte zweimal mit dem Fuß auf.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有人在门口看货，她赶紧走了。&lt;br /&gt;
留下腊东梅，她一时间不知道自己接下来该干啥才好，就站在风里看风。&lt;br /&gt;
青草镇时常起风，这风跟老家的山窝窝里不一样，老家的风轻的时候摇得屋前屋后的杨树榆树叶子轻轻动，起大风的时候对面的山头上有旋风。旋风从顶一溜烟地跑下来，沿着土路跑，跑着跑着小了，瘦了，消失了。和青草镇的风比，老家的风带着土腥味儿，更粗、更硬、更干燥。&lt;br /&gt;
这青草镇的风叫人咋说哩？有时节觉得它就不像风，像个啥，腊东梅说不清楚，她几乎每个傍晚清扫卫生的时候都要隔着玻璃门看一会儿，风从哪里来的，不知道，风来的时候没有踪迹，只有那些破烂垃圾跟着风乱跑的时节，人才能知道原来风来了。所以这青草镇的风嘛，给人的印象就是垃圾、破烂和飞扬起来很恼人的炉灰，给人满鼻子都是废水的臭味，满地大小便的臭味，炉灰的呛人味儿，和满街新货留下的气味。还有，青草镇现在又添了拆迁和新盖房子的味儿，满大街都是瓷砖水泥沙子。&lt;br /&gt;
这一刻腊东梅望着风，她忽然有点怀念老家的风，那风里是庄稼的味儿，草木的味儿，炕眼洞里烧牛粪的味儿，家常日子的味儿。&lt;br /&gt;
为什么要撵走祖儿？&lt;br /&gt;
炒货小媳妇和自己并不熟悉，好像祖儿也从来没有去那边走动过，小媳妇和祖儿有仇？小媳妇这话是信口胡说呢，还是背后有啥来头？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jemand stand an der Tür und beobachtete die Waren, und sie eilte davon.&lt;br /&gt;
Sie ließ La Dongmei zurück und beobachtete einen Moment lang den Wind, ohne zu wissen, was sie als nächstes tun sollte.&lt;br /&gt;
Im Qingcao-Dorf wird der Wind oft stärker, anders als in dem Bergnest zu Hause, wo sich die Blätter der Pappeln und Ulmen vor dem Haus bei leichtem Wind sanft bewegen, während auf der gegenüberliegenden Seite des Berges bei starkem Wind ein Wirbelsturm entsteht. Der Wirbelwind rannte blitzschnell von der Spitze herunter, lief den Feldweg entlang, wurde immer kleiner und dünner und verschwand schließlich. Im Vergleich zum Wind in der grasbewachsenen Stadt roch der Wind auf dem alten Land nach Erde, war rauer, härter und trockener.&lt;br /&gt;
Was kann man über den Wind in Qingcao-Dorf sagen? Manchmal fühlt es sich nicht wie der Wind an, sondern wie etwas, das La Dongmei nicht sagen kann. Der Eindruck, den der Wind im Qingcao-Dorf hinterlässt, ist der von Müll, Unrat und lästiger Asche, der Gestank von Abwässern, der Gestank von Urin und Fäkalien, der erstickende Geruch von Asche und der Geruch von Neuware in den Straßen. Außerdem riecht die Stadt jetzt nach Abriss und Neubau, und die Straßen sind mit Fliesen, Zement und Sand übersät.&lt;br /&gt;
In diesem Moment, als La Dongmei den Wind betrachtete, vermisste sie plötzlich den Wind ihrer alten Heimat, den Geruch von Getreide, den Geruch von Gras und Bäumen, den Geruch von brennendem Kuhmist im Kang-eye-Loch, den Geruch der heimischen Tage.&lt;br /&gt;
Warum mussten Sie Zoe verdrängen?&lt;br /&gt;
Die kleine Schwiegertochter kennt sich nicht aus, und auch Zoe ist anscheinend noch nie dorthin gegangen. Redet die kleine Schwiegertochter nur Unsinn, oder steckt etwas dahinter?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9&lt;br /&gt;
大儿子小学毕业，考到县回中了，腊东梅和苏龙一起送娃入学。&lt;br /&gt;
苏龙拧着方向盘，腊东梅在副驾座上，后面放了铺盖、被子、褥子、毛毯、枕头加洗脸盆子、暖壶，塞了满满一车。儿子夹在一堆行李中间，怀里紧紧抱着大书包。&lt;br /&gt;
儿子偷偷观察前面那一对男女，他们很少说话，男人专注地开车，女人心不在焉地望着窗外看。&lt;br /&gt;
苏龙说，现在的娃娃条件好得很，啥都有，啥都是新的，零花钱也不缺，我那时节哪有这些？自行车捎了个破铺盖卷儿就进县城了，父母在地里忙着割糜子哩，哪有时间送我？&lt;br /&gt;
感叹着扭过头来看一眼，说，儿子你要好好学，记住了吗？不该去的场所不要去，啥歌厅网吧都不许去，你就给我乖乖念书。&lt;br /&gt;
儿子嘟着嘴没说话，倒是狠狠地白了老子一眼。&lt;br /&gt;
两口子把娃送进学校安顿下，就离开了。临走时腊东梅看到儿子眼里泪汪汪的，就捏住他的胳膊摸了摸，悄声说，你放心，妈不会离婚，妈闹活的目的就是叫他跟那个女人断了，只要断了妈就不闹了。&lt;br /&gt;
儿子咬着嘴唇低头看脚，不点头也不摇头。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9&lt;br /&gt;
Der älteste Sohn schloss die Grundschule ab und wurde in der Provinz in die weiterführende Schule aufgenommen, und La Dongmei und Su Long schickten ihre Kinder gemeinsam zur Schule.&lt;br /&gt;
Su Long drehte das Lenkrad, und La Dongmei saß auf dem Beifahrersitz, hinter dem Bettzeug, Steppdecken, Matratzen, Decken, Kissen sowie Waschbecken und warme Töpfe platziert waren, sodass das Auto vollgestopft war. Mein Sohn stand inmitten eines Stapels von Gepäckstücken und hielt eine große Schultasche fest im Arm.&lt;br /&gt;
Mein Sohn beobachtet heimlich den Mann und die Frau vor ihm, die nur selten miteinander sprechen, wobei der Mann konzentriert fährt und die Frau geistesabwesend aus dem Fenster schaut.&lt;br /&gt;
Su Long sagte: &amp;quot;Heutzutage geht es den Kindern sehr gut, sie haben alles, alles ist neu, und es gibt keinen Mangel an Taschengeld, wie hätte ich das damals haben können? Ich fuhr mit einem lumpigen Fahrrad in die Kreisstadt, und meine Eltern waren damit beschäftigt, auf den Feldern Hirse zu schneiden, so dass sie keine Zeit hatten, mich loszuschicken.&lt;br /&gt;
Ich seufzte und drehte meinen Kopf, um einen Blick darauf zu werfen, und sagte: &amp;quot;Mein Sohn, du musst gut lernen, weißt du noch? Du solltest nicht an Orte gehen, an die du nicht gehen solltest, und du darfst keine Restaurants oder Internetcafés besuchen, also solltest du ein guter Schüler sein.&lt;br /&gt;
Der Sohn strahlte und sagte nichts, sondern warf seinem alten Herrn einen strengen, weißen Blick zu.&lt;br /&gt;
Die beiden Familien schickten ihre Kinder zur Schule, um sich einzuleben, und zogen dann weiter. Als er ging, sah er seinen Sohn mit Tränen in den Augen, also drückte er seinen Arm, berührte ihn und sagte leise: &amp;quot;Keine Sorge, ich werde mich nicht von ihm scheiden lassen, der Sinn seines Lebens ist es, ihm zu sagen, dass er mit dieser Frau Schluss machen soll.&lt;br /&gt;
Mein Sohn beißt sich auf die Lippe und schaut auf seine Füße, ohne zu nicken oder den Kopf zu schütteln.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
出了校门，腊东梅没上苏龙的车，打了个出租到车站，又坐了班车回到青草镇。&lt;br /&gt;
回到店里她给二儿子和女儿穿上新衣裳，又坐班车出门。苏龙的车回来了，他觍着笑脸凑上来，老婆，想去哪里？我送你们嘛，咋能叫老婆大人多走路呢？&lt;br /&gt;
腊东梅不理，两只手各拽一个娃就要走，偏偏娃不愿意走路，哭着要坐爸爸的车。腊东梅把他们塞进车厢，自己也上了车。车一路开，开回了老家。&lt;br /&gt;
公公婆婆都在，腊东梅发现婆婆还是老样子，只是好像更虚肿了一圈儿，公公蜷在被窝里，初冬才到，他已经不敢出门随便走动了，秋冬之交他最怕肺心病复发。&lt;br /&gt;
腊东梅一屁股坐在沙发上，瞅着一对老人看，看着看着她视线花了，看到眼前是三个婆婆四个公公，三四张带盖头的白头，五六张拘得青紫的脸面。腊东梅低头，泪水簌簌落在膝盖上。她扯起婆婆擦炉子的黑抹布擦手，擦脸，从哽咽里挣脱出嗓子来，说，大，妈，事情我已经在电话里跟你们说了，就是这么个事，你们给个口唤吧，你们让我走，我就走，你们要是还当我是苏家的媳妇子，你们就拿个公道，今儿当着我们的面把事情做个了断。&lt;br /&gt;
两个娃一回到老家就疯了，青草镇虽然大，但是不自由。他们一回来就跑出去了，看奶奶喂的珍珠鸡，逗弄红眼睛兔儿，在老崖根下刨土。&lt;br /&gt;
公公慢慢地坐起来，靠着墙脚坐了坐，可能不舒服，又顺着墙根慢慢地溜倒睡在枕头上。&lt;br /&gt;
腊东梅知道真正能起作用的是婆婆，公公属于老好人，不能指望他有什么狠主意。&lt;br /&gt;
婆婆把一笼子洋芋倒在地上，在一个盆子里淘洗，一个一个地洗，洗完了，又开始削皮。&lt;br /&gt;
腊东梅没帮婆婆，她第一次像个亲戚一样坐着看婆婆干活儿。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach dem Verlassen der Schule stieg La Dongmei nicht in Su Longs Auto ein, sondern nahm ein Taxi zum Bahnhof und fuhr mit einem anderen Shuttlebus zurück ins Qingcao-Dorf.&lt;br /&gt;
Zurück im Geschäft kleidete sie ihren zweiten Sohn und ihre zweite Tochter neu ein und fuhr mit dem Shuttlebus wieder hinaus. Als Su Longs Auto zurückkam, kam er lächelnd auf sie zu und sagte: &amp;quot;Schatz, wo willst du hin? Ich nehme Sie mit, wie kann ich Sie bitten, weiter zu laufen?&lt;br /&gt;
Die Kinder wollten nicht laufen und riefen nach einer Mitfahrgelegenheit im Auto ihres Vaters. Er legte sie in den Wagen und stieg selbst ein. Das Auto fuhr den ganzen Weg zurück nach Hause.&lt;br /&gt;
Mein Schwiegervater und meine Schwiegermutter sind beide hier, und La Dongmei stellt fest, dass meine Schwiegermutter immer noch dieselbe ist, aber sie scheint ein bisschen mehr angeschwollen zu sein, während mein Schwiegervater sich unter der Decke zusammengerollt hat.&lt;br /&gt;
La Dongmei saß auf dem Sofa und blickte auf ein Paar älterer Menschen, die sie mit verschwommenem Blick ansahen. Sie sah vor sich drei Schwiegermütter und vier Schwiegerväter, drei oder vier weiße Köpfe mit Decken, fünf oder sechs zurückgehaltene blaue und lila Gesichter. La Dongmei senkte ihren Kopf und Tränen fielen auf ihre Knie. Sie holte den schwarzen Lappen ihrer Schwiegermutter vom Herd, um sich Hände und Gesicht abzuwischen, und sagte mit erstickter Stimme: &amp;quot;Papa, Mama, ich habe dir schon am Telefon gesagt, dass das passiert ist, also sag mir Bescheid.&lt;br /&gt;
Die beiden Kinder drehten durch, sobald sie in ihr altes Zuhause zurückkehrten. Die Stadt Green Grass war groß, aber nicht frei. Sobald sie zurückkamen, liefen sie hinaus, beobachteten die Perlhühner, die ihre Großmutter fütterte, neckten die rotäugigen Kaninchen und gruben in der Erde unter den alten Felswurzeln.&lt;br /&gt;
Mein Schwiegervater setzte sich langsam auf und lehnte sich an den Fuß der Wand, wahrscheinlich war es ihm unangenehm, und rutschte langsam die Wand hinunter, um auf den Kissen zu schlafen.&lt;br /&gt;
La Dongmei weiß, dass es ihre Schwiegermutter ist, die wirklich etwas bewirken kann; ihr Schwiegervater ist einer der guten alten Jungs, von dem man keine harten Ideen erwarten kann.&lt;br /&gt;
Meine Schwiegermutter schüttete einen Käfig mit Süßkartoffeln auf den Boden, schüttete sie in eine Schüssel, wusch sie eine nach der anderen, wusch sie und begann sie zu schälen.&lt;br /&gt;
La Dongmei half ihrer Schwiegermutter nicht; zum ersten Mal sah sie ihrer Schwiegermutter bei der Arbeit zu wie eine Verwandte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
想起十几年前，自己嫁进这个家门，从此在婆婆面前就没有闲过，不是忙外面地里的活儿，就是做家务活儿，做人媳妇的，日子永远没有清闲的时候。&lt;br /&gt;
做女人的，凭啥这么辛苦呢？&lt;br /&gt;
婆婆削的洋芋放了一盆子，放不下了，又放进另一个盆子里。&lt;br /&gt;
腊东梅打破了沉默，她说，妈，我进门十七年了，给你苏家养了三个娃，有儿子也有女子，我像驴一样下苦，这些年没有功劳，苦劳总是有一点点的吧——我不敢多要，只要你们当老人的能说一句公道话。&lt;br /&gt;
婆婆软软地抬起头，好像她的脖子里没有了筋骨，那颗沉甸甸的脑袋没有什么支撑，所以不敢用力，一用力就会嘎巴一声从中间断裂。&lt;br /&gt;
婆婆慢慢地摇着头，说，你们都是三十多岁奔四十的人了，你们又在外头挣钱，现在的人，只要能挣钱就不得了了，谁还把我们一对老死人当老人尊抬哩？你们的事情，我们管不了，也没精力管，你们自己看着解决去。&lt;br /&gt;
腊东梅不觉得失望，其实这结果她早就能预料到，老人的话没有错，她和苏龙都奔四十的人了，这事儿还真的需要老人做主吗？&lt;br /&gt;
之所以回来闹，也是她实在没办法没主意了，只要是一棵草就想抓住了求救才来的。&lt;br /&gt;
忽然，“呸”一声响，婆婆对着苏龙的脸吐了一口唾沫。&lt;br /&gt;
没羞耻的东西——有家有舍的，不好好过日子，是吃饱了撑的还是脑黄子涨得难受？胡跳腾啥哩？好好的家非得跳腾散了心里才好受吗？&lt;br /&gt;
腊东梅知道婆婆这一口痰是蓄积了好一阵才攒起来的，亮灿灿的一团顺着苏龙的眼眶往下滑，一直滑过下巴，落到膝盖上了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wenn ich an die Familie denke, in die ich vor mehr als zehn Jahren eingeheiratet habe, dann war ich seither vor meiner Schwiegermutter nie untätig, entweder mit Außenarbeiten auf dem Feld oder mit der Hausarbeit beschäftigt.&lt;br /&gt;
Warum ist es so schwer, eine Frau zu sein?&lt;br /&gt;
Meine Schwiegermutter schälte die Süßkartoffeln und gab sie in einen Topf, und wenn sie nicht mehr hineinpassten, wurden sie in einen anderen Topf gegeben.&lt;br /&gt;
Das Schweigen wurde von La Dongmei gebrochen, der sagte: &amp;quot;Mama, ich bin seit 17 Jahren in der Familie und habe drei Kinder für deine Su-Familie aufgezogen, sowohl Söhne als auch Töchter.&lt;br /&gt;
Die Großmutter hob ihren Kopf schlaff an, als hätte sie keine Sehnen im Nacken, und dieser schwere Kopf hatte nichts, um ihn zu stützen, also wagte sie nicht zu drücken, und wenn sie es tat, knirschte es und brach in der Mitte.&lt;br /&gt;
Die Schwiegermutter schüttelte langsam den Kopf und sagte: &amp;quot;Ihr seid beide in euren Dreißigern und geht auf die Vierzig zu, und ihr verdient Geld außerhalb des Hauses. Wir haben keine Kontrolle über eure Angelegenheiten und auch nicht die Energie dazu, also könnt ihr das selbst regeln.&lt;br /&gt;
Die Worte des alten Mannes waren nicht falsch, sie und Su Long gingen beide auf die Vierzig zu, brauchte sie wirklich den alten Mann, um die Entscheidung in dieser Angelegenheit zu treffen?&lt;br /&gt;
Der Grund, warum sie zurückkam, um Ärger zu machen, war, dass ihr wirklich die Ideen ausgingen und sie immer nach einem Grashalm greifen wollte, wenn es darum ging, um Hilfe zu bitten.&lt;br /&gt;
Plötzlich spuckte die Schwiegermutter mit einem lauten &amp;quot;bah&amp;quot; in Su Longs Gesicht.&lt;br /&gt;
Schamlose Dinge - Sie haben eine Familie und ein Zuhause, wollen Sie nicht ein gutes Leben führen, sind Sie satt oder haben Sie Schwierigkeiten mit Ihrem Gehirn? Was bringt es, herumzuspringen? Muss ein gutes Zuhause zerstört werden, damit Sie sich besser fühlen?&lt;br /&gt;
La Dongmei wusste, dass ihre Schwiegermutter eine Weile gebraucht hatte, um den Mund voll Spucke zu bekommen, und die helle Masse glitt an Su Longs Augen hinunter, über ihr Kinn bis hinunter zu ihren Knien.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
苏龙孝顺，不跟他妈置气，站起来嘿嘿一笑，说，妈，谁没好好过日子啊？好好过着哩——&lt;br /&gt;
“咣”一声响，婆婆手里的切刀掉在地上，婆婆说，滚，都给我滚，看你们回去咋闹闹去，我们眼不见心不烦。&lt;br /&gt;
被窝里的公公忽然剧烈地咳嗽起来，咳得整个人抽成了一疙瘩。&lt;br /&gt;
离开老家回青草镇的路上，腊东梅脸色平展展的，好像心里完全不计较了，这事情已经过去了。&lt;br /&gt;
夜里腊东梅坐到苏龙枕边，说，我想通了，我们离，三个娃，我只能要一个，我一个女人家，三个都要我抓不大，还有存折里的钱，我们一人一半；这店你愿意就给我，不愿意我走——我们好离好散。&lt;br /&gt;
腊东梅一直很冷静，最后那个散字出口，她知道自己又一次落下了泪。没开灯，苏龙看不到她的泪，她也不擦，任它们悄悄地流。&lt;br /&gt;
苏龙把腊东梅揽进怀里，胡子楂摩擦着她的脸。腊东梅不挣扎，静静地坐着，但是很冷，冷得像一块石头。&lt;br /&gt;
腊东梅慢慢推开这个熟悉的身子，声音在黑暗里慢慢扩散：你会比我过得幸福，你们两个人那么相爱，不像我，没脑子的半瓜子一个，就知道下苦挣钱，到头来没好下场。&lt;br /&gt;
苏龙又把她抱进怀里，说，你闹些日子也就够了，今儿还亲自闹到老人跟前去了，也算是把我的脸打尽了，你还要咋？再说，一对老人都那么大岁数了，你这一闹他们肯定心里会吃力，你真是忍心——&lt;br /&gt;
腊东梅忽然拿头顶着苏龙的胸膛狠狠地撞，她撞得那么重，恨不能把他给撞死，把这胸膛给撞破，她揪住他头发狠狠地扯，手腕子却酸软了，那些半寸长的头发就像乱草一样在手心里滑过。腊东梅说，我有啥不忍心的？我做错啥了我？你们把不要脸的事情干下，到头来我不是人了，我成坏人了——&lt;br /&gt;
把两个娃娃吓醒了，老二开了灯，傻傻瞅了眼他们，不言语，又倒头睡了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Hauptgeschäft des Unternehmens besteht darin, seinen Kunden eine breite Palette von Produkten und Dienstleistungen anzubieten. Er hat ein gutes Leben geführt...&lt;br /&gt;
&amp;quot;Die Schwiegermutter sagte: &amp;quot;Geht weg, ihr alle, seht, wie ihr zurückgeht, um Ärger zu machen, wir sehen das Herz nicht.&lt;br /&gt;
Unter der Bettdecke hustete mein Schwiegervater plötzlich so heftig, dass sich sein ganzer Körper zu einem Klumpen zusammenzog.&lt;br /&gt;
Auf dem Rückweg in die Stadt Qingcao machte La Dongmei ein ernstes Gesicht, als wäre sie völlig unbeteiligt und hätte die Sache hinter sich.&lt;br /&gt;
Die Nacht La Dongmei sitzen, um Su Long Kissen, sagte, ich habe es herausgefunden, wir verlassen, drei Kinder, kann ich nur ein, ich eine Frau zu Hause, alle drei wollen mich zu fangen nicht groß, und das Geld in das Sparbuch, wir sind eine Hälfte; dieses Geschäft sind Sie bereit, mir zu geben, nicht bereit, ich gehe - wir gute Trennung gut.&lt;br /&gt;
La Dongmei blieb ruhig, und als das letzte Wort &amp;quot;verstreut&amp;quot; fiel, wusste sie, dass sie wieder einmal Tränen vergossen hatte. Ohne das Licht konnte Su Long ihre Tränen nicht sehen, und sie wischte sie nicht ab, sondern ließ sie ruhig fließen.&lt;br /&gt;
Su Long schloss Radongmei in seine Arme und rieb seinen bärtigen Weißdorn an ihrem Gesicht. La Dongmei wehrte sich nicht und saß ruhig da, aber er war kalt, kalt wie ein Stein.&lt;br /&gt;
La Dongmei schob langsam den vertrauten Körper weg, ihre Stimme breitete sich langsam in der Dunkelheit aus: Du wirst glücklicher sein als ich, ihr zwei seid so verliebt, im Gegensatz zu mir, einem hirnlosen Halbidioten, der nur weiß, wie man hart arbeitet, um Geld zu verdienen, am Ende kein gutes Ende.&lt;br /&gt;
Als ich dich das erste Mal sah, musste ich zu dem alten Mann selbst gehen. Außerdem sind ein paar alte Leute so alt, dass sie es bestimmt nicht ertragen können, wenn du dich aufregst...&lt;br /&gt;
Sie griff nach seinen Haaren und zog kräftig daran, aber ihre Handgelenke waren wund und schwach, und das einen halben Zentimeter lange Haar glitt ihr durch die Hände wie ein Wirrwarr aus Gras. La Dongmei sagte: &amp;quot;Was kann ich nicht ertragen? Was habe ich falsch gemacht? Du hast schändliche Dinge getan, und am Ende bin ich kein Mensch, ich bin ein schlechter Mensch...&lt;br /&gt;
Die beiden Kindern wurden wachgerüttelt, und die zweite machte das Licht an, schaute sie dumm an, sagte kein Wort und schlief wieder ein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
女儿哇哇大哭，扑进腊东梅怀里，小小的身子颤抖不停。&lt;br /&gt;
腊东梅一直强撑着的那颗心终于软了，她抱着女儿呜呜哭了起来。&lt;br /&gt;
“离婚”这两个字真的从嘴里说出来，她才真正知道它们的分量，那么重，重得要压垮她整个人。&lt;br /&gt;
真的离了，三个娃娃就得分开，无论如何都要分开，好好的一家人，就得分开，苏龙肯定是回头就跟祖儿到一起了，自己呢？带着娃娃过，日子会好过吗？要是再往前走一步，谁知道遇上的男人又是啥样的？&lt;br /&gt;
枕边的这一个，她和他可是一起走过了十七年啊，想不到半途上会出这种变故，以后遇上的万一也是这个样子呢？男人的心谁能保证呢？难道还能再离婚，再嫁？&lt;br /&gt;
她摸着自己的脸，这几个月一直闹，天天装着一肚子气，吃饭不香，睡觉也不香，她瘦得厉害，像被谁的手狠狠捋了一把，脸瘦成了薄薄的一片儿。&lt;br /&gt;
离婚，真的像嘴上说说那么容易吗？只是把一张存折里的钱一分为二那么简单吗？她彻夜醒着，前前后后地想，一会儿觉得一切都舍得，只要能离婚，能痛痛快快离开这个人，只要能把窝在心口的这口恶气吐出来；一会儿又想起和他一起过过的这些年，说实话，这个男人对自己是不错的，刚结婚那会儿尤其疼，这些疼惜，是刻在心里忘不了的……可是他为什么还要这样？既然心里装着我一个人，又咋能装下另外一个女人呢？他如今还能对着腊东梅说心里有腊东梅，舍不得离婚，但是要他痛痛快快离开祖儿，不要再和她来往，他又犹豫不决，没个痛快话，男人都是这毛病吗，还是只有自己的男人是这样？&lt;br /&gt;
这些年在青草镇住着，那些奇奇怪怪的事儿她眼里看着耳里听着，真的见了不少，也不算是那种特别没见过世面的窝囊女人，但那时候总觉得那样的事情只会发生在别人身上，永远不可能在自己身上上演。谁能知道其实早就发生了，祖儿来这里一年半，他们早在一年前就好上了，其实满街的人都知道了，都在风风雨雨地议论呢，只有她腊东梅一个人还蒙在鼓里，要不是隔壁的小媳妇那句话点醒了她，她真不知道自己这冤大头要做到哪一天！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ihre Tochter schrie auf und warf sich in La Dongmeis Arme, ihr kleiner Körper zitterte.&lt;br /&gt;
Das Herz, an das La Dongmei sich geklammert hatte, erlahmte schließlich, und sie umarmte ihre Tochter und wimmerte.&lt;br /&gt;
Als die Worte &amp;quot;Scheidung&amp;quot; wirklich aus ihrem Mund kamen, wusste sie, wie schwer sie waren, so schwer, dass sie ihren ganzen Körper zerdrücken würden.&lt;br /&gt;
Wirklich geschieden, die drei Kindern müssen getrennt werden, was auch immer, eine gute Familie, wird getrennt werden müssen, Su Long ist sicher, sich umzudrehen und mit Zu'er zu gehen, was ist mit ihm? Wird es besser sein, mit den Kindern zu leben? Wenn wir einen Schritt weitergehen, wer weiß, was für einen Mann wir dann treffen?&lt;br /&gt;
Sie war seit siebzehn Jahren mit ihm zusammen, aber sie hatte sich nie vorstellen können, dass ein solcher Sinneswandel in der Mitte ihres Lebens stattfinden würde, und was, wenn derjenige, den sie in der Zukunft traf, derselbe war? Wer kann das Herz eines Menschen garantieren? Wer kann für das Herz eines Mannes garantieren? Können sie sich scheiden lassen und wieder heiraten?&lt;br /&gt;
Sie berührte ihr Gesicht, das seit Monaten Probleme machte, weil sie jeden Tag so tat, als sei sie wütend, nicht gut aß, nicht gut schlief und so viel abgenommen hatte, dass es aussah, als hätte jemand mit der Hand kräftig darüber gestrichen, und ihr Gesicht war zu einer dünnen Scheibe geworden.&lt;br /&gt;
Ist eine Scheidung wirklich so einfach, wie sie klingt? Ist es so einfach, wie das Geld in einem Sparbuch durch zwei zu teilen? Sie lag die ganze Nacht wach, dachte hin und her, dachte einen Moment lang, dass sie alles aufgeben könnte, solange sie sich scheiden lassen könnte, solange sie diesen Mann in seinem Schmerz zurücklassen könnte, solange sie den schlechten Atem, den sie in ihrem Herzen hatte, herauslassen könnte; und dann erinnerte sie sich an die Jahre, die sie mit ihm verbracht hatte. ...aber warum ist er immer noch so? Wenn er mich in seinem Herzen trägt, wie kann er dann eine andere Frau in seinem Herzen tragen? Zu La Dongmei kann er noch sagen, dass er La Dongmei in seinem Herzen trägt und die Scheidung nicht loslassen kann, aber als er aufgefordert wird, Zoe zu verlassen und sich nicht mehr mit ihr zu treffen, zögert er und hat keine klare Antwort parat.&lt;br /&gt;
Sie hatte während ihres Aufenthalts in Qing Cao Town viele seltsame Dinge gesehen und gehört, und sie war keine Frau, die noch nie etwas von der Welt gesehen hatte, aber damals dachte sie immer, dass solche Dinge nur anderen Leuten passieren würden und ihr niemals passieren könnten. Tatsächlich wussten alle auf der Straße davon, und alle sprachen darüber, aber sie, La Dongmei, war die einzige, die noch im Dunkeln tappte. Wenn nicht die junge Schwiegertochter von nebenan sie mit ihren Worten geweckt hätte, wüsste sie wirklich nicht, wie weit sie gehen würde!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现在明白了，回头去想，从前不经意的不理解的，现在恍然什么都明白了。可是这种明白，多么让人心疼啊——自从祖儿来了，苏龙喜欢绕着案板转，跟她们说话，说话的同时总是爱往祖儿脸上看；祖儿总是抿着嘴笑，笑得羞涩，腊东梅还以为她是真的腼腆呢；祖儿隔三岔五有事不来，恰恰这时候苏龙就有事跑出去了，谁知道他们躲在哪里见面呢？可笑自己还为苏龙的身子担忧，给他熬草药吃，吃了那么多，都是为了啥呀？&lt;br /&gt;
腊东梅觉得那口气又冒上来了，堵在胸口就要爆炸。她说，离婚，坚决离婚，要是不离我就不是我先人养出的女儿，我就不姓腊！&lt;br /&gt;
腊东梅两口子一面闹离婚，一面做生意。无论如何人还得活下去，钱还得挣，这个家一天没散，活儿就不能停。腊东梅恨着一口气，人瘦了，干起活儿来却更厉害了。从前祖儿在的时候最多起到十三袋子面，现在她起十四袋子，十五袋子。好像她跟那些面有仇，要拿它们来泻火报仇，她不央求苏龙帮忙，咬着牙抱起一袋子面哗啦倒进面缸，搭笼的时候三四层子，一口气摞上去。现在她更喜欢做的是挽花卷，一个人面对一案板面，慢慢地挽，像开花一样挽出满满一案板的小花卷，然后把它们架在火上去经历蒸气的淬炼，最后变得丰韵饱满，真的像盛开的花儿一样面对着买馍馍的人。&lt;br /&gt;
花卷太小，一锅子八九层子也只能蒸半袋面的量，这样一来，一整天从凌晨开始到晚上关门睡觉，她几乎一刻都不闲着，都在忙面活儿，屋子里整天升腾着一股香香的面味儿。&lt;br /&gt;
生意好得出奇。腊东梅却没有了数钱的兴趣，每天很晚了才爬上楼，把钱匣子丢进苏龙怀里，看着胖了一圈儿的苏龙抱着那个匣子一张张数。腊东梅瞅着他，心里一阵悲凉。真是奇怪，同样是离婚，她心里的世界黑暗得伸手摸不到前方，他居然发福了，难道他心里就空荡荡的像狗舔了一样，什么事儿都不放在心上？&lt;br /&gt;
苏龙欣喜地叫，一千二，今儿挣了一千二百元啊，老婆老婆你真伟大，你知道吗？你一天就挣了一千二！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jetzt, wo ich es verstanden habe, schaue ich zurück und denke darüber nach, was ich vorher nicht verstanden habe, aber jetzt ist mir klar, dass ich alles verstanden habe. Aber dieses Verständnis ist so herzzerreißend - seit Zu'er angekommen ist, geht Su Long gerne um den Koffer herum und redet mit ihnen, wobei er beim Reden immer Zu'ers Gesicht ansieht; Zu'er schürzt immer die Lippen und lächelt so schüchtern, dass La Dongmei denkt, sie sei wirklich schüchtern; Zu'er kommt ab und zu nicht, und genau zur gleichen Zeit hat Su Long etwas zu tun und läuft weg. Wer wusste, wo sie sich versteckten? Wer wusste schon, wo sie sich versteckten? Ich lachte über mich selbst, weil ich mich um Su Longs Gesundheit sorgte, ihm Kräuter kochte und so viele davon nahm.&lt;br /&gt;
La Dongmei spürte, dass ihre Wut wieder aufgestiegen war und in ihrer Brust zu explodieren drohte. Wenn ich mich nicht scheiden lasse, werde ich nicht die Tochter sein, die meine Vorfahren großgezogen haben, und ich werde nicht La heißen!&lt;br /&gt;
La Dongmei und ihr Mann ließen sich scheiden und führten einerseits ein Geschäft. Egal was passiert, die Menschen müssen leben, das Geld muss verdient werden, und solange die Familie nicht zerrüttet ist, kann die Arbeit nicht aufhören. La Dongmei hasst ihren Atem, sie hat abgenommen, aber sie ist in ihrer Arbeit noch stärker geworden. Früher, als Zoe noch dabei war, hat sie bis zu dreizehn Tüten Nudeln verarbeitet, aber jetzt sind es vierzehn oder fünfzehn Tüten. Es war, als ob sie einen Groll gegen die Nudeln hegte und sich mit ihnen rächen wollte. Sie bat Su Long nicht um Hilfe, sondern nahm einfach einen Beutel Nudeln und schüttete sie in den Bottich, und als sie den Käfig baute, schichtete sie sie in drei oder vier Schichten auf. Jetzt macht sie lieber Blumenröllchen, indem sie sie langsam wie Blumen hochzieht und dann auf das Feuer legt, um sie durch den Dampf zu temperieren, so dass sie reich und voll werden, wie Blumen in voller Blüte für die Leute, die die Brötchen kaufen.&lt;br /&gt;
Die Brötchen waren so klein, dass in einem Topf mit acht oder neun Lagen nur eine halbe Tüte Nudeln gedämpft werden konnte, so dass sie von den frühen Morgenstunden bis zum Feierabend fast nie untätig war und das Haus den ganzen Tag über nach duftenden Nudeln roch.&lt;br /&gt;
Das Geschäft lief überraschend gut. Jeden Tag stieg sie spät die Treppe hinauf, warf Su Long die Spardose in die Arme und beobachtete, wie er, der ein wenig zugenommen hatte, die Dose hielt und sie einzeln zählte. La Dongmei sah ihn an und fühlte einen Stich der Traurigkeit in ihrem Herzen. Es ist seltsam, dieselbe Scheidung, die Welt ihres Herzens ist so dunkel, dass sie nicht die Hand ausstrecken kann, um die Vorderseite zu berühren, aber er ist tatsächlich fett geworden, ist sein Herz so leer wie ein Hund, der es leckt, nichts geht ihm durch den Kopf?&lt;br /&gt;
Su Long rief freudig: &amp;quot;Zwölftausend, ich habe heute zwölfhundert Dollar verdient, Frau, Frau, du bist so toll. Sie haben an einem Tag zwölftausend Dollar verdient!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
腊东梅疲惫地笑笑，慢慢睡到枕头上，说，你看着存去吧，我咋现在看着钱没有那么爱了？那时节我就想多挣钱，多多地挣钱，可是我现在真的不爱钱了，挣那么多钱，好是好，可是，把家挣散了，把心挣凉了，把人也挣散架了啊——&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als ich die Firma zum ersten Mal sah, lächelte ich müde und schlief langsam auf dem Kissen ein und sagte: &amp;quot;Du kannst zusehen und sparen, ich liebe Geld jetzt nicht so sehr. Damals wollte ich mehr Geld verdienen, mehr Geld verdienen, aber jetzt liebe ich das Geld wirklich nicht mehr, so viel Geld zu verdienen ist gut, aber es zerstreut die Familie, zerstreut das Herz, zerstreut die Person.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10&lt;br /&gt;
要离开了，腊东梅看着苏龙把小锅炉搬进屋，她过去把鼓风机的电线缠起来收到一起，把插线板子也收起来，然后她拿笤帚扫那一片地面。&lt;br /&gt;
苏龙有些不耐烦，说，你扫那干啥？吃饱了没事干，手闲得难受吗？你现在的任务就是缓着，你给咱好好地缓着——&lt;br /&gt;
腊东梅不理他，她扫得很认真，一下一下轻轻掠过，用高粱穗子压着尘土，不叫灰尘扬起来，扫成一个小小的坟堆，然后用簸箕揽了，没去平时随意倒垃圾的地方，端着一簸箕炉灰一直走到街那边的垃圾箱跟前，看着一簸箕灰尘全部倒进垃圾箱里，这才磕干净簸箕，转身慢慢往回走。&lt;br /&gt;
边走边看街景。&lt;br /&gt;
来这里前后七个年头，七年里她从来没时间，也没心情，像今天这样慢慢地好好地打量过这个地方。&lt;br /&gt;
这地方叫青草镇，为啥叫这么个名字呢？好奇怪啊，难道是满大街都长满青草吗？看看陡然扩了一半的马路，再看看左边那些早年的二层门面房，再回头看右边新冒出来的这些规划整齐、外形和颜色统一的新楼，哪里能看到一片青草呢？事实上夏天的时候，楼后的那条乡道上有草，可是却不青，被尘土污染得要多脏有多脏，叶片白苍苍的，简直算不上青草。&lt;br /&gt;
据说那新的街道正式开通后，青草镇的集市要挪过去，这一片属于老街了，而且可能紧跟着也要拆。反正拆不拆，拆迁后又会是什么样子，她都看不到了。医院的医生古怪得很，嘴紧得很，不管咋问都不告诉她，这病究竟还能活多长日子。倒是一起住院的几个病友给她分析过，说情况好的话能活一到两年。那要是情况不好呢？她没敢再往下问。&lt;br /&gt;
苏龙把所有的东西都归置进屋门，就要锁门了，腊东梅过来阻拦，腊东梅说要进去再看一圈儿。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10&lt;br /&gt;
Zum Abschied sah La Dongmei zu, wie Su Long den kleinen Heizkessel ins Haus trug, sie ging hinüber und wickelte die Drähte des Gebläses ein und nahm das Steckbrett weg, dann nahm sie einen Besen und fegte den Bereich des Bodens.&lt;br /&gt;
Su Long war ein wenig ungeduldig und sagte: &amp;quot;Was machst du da? Haben Sie nichts Besseres mit Ihren Händen zu tun? Deine Aufgabe ist es jetzt, langsamer zu werden, du gibst uns einen guten Slow...&lt;br /&gt;
Das Hauptgeschäft des Unternehmens besteht darin, seinen Kunden eine breite Palette von Produkten und Dienstleistungen anzubieten.&lt;br /&gt;
Beobachten Sie das Straßenbild, während Sie gehen.&lt;br /&gt;
In den sieben Jahren, die sie hier ist, hatte sie nie die Zeit oder die Lust, sich den Ort so genau anzuschauen wie heute.&lt;br /&gt;
Es heißt Grass Town. Warum heißt es so? Liegt es daran, dass die Straßen voller Gras sind? Wenn Sie auf die Straße blicken, die nur noch halb so breit ist wie früher, und dann auf die zweistöckigen Häuser auf der linken Seite, und dann wieder auf die neuen Gebäude auf der rechten Seite, die ordentlich geplant sind, einheitlich in Form und Farbe, wo sehen Sie da einen Grashalm? Im Sommer wächst auf der Landstraße hinter den Häusern tatsächlich Gras, aber es ist nicht grün, sondern staubig und die Blätter sind weiß und blass, es ist also gar kein Gras.&lt;br /&gt;
Es heißt, dass, wenn die neue Straße offiziell eröffnet wird, der Marktplatz vom Qingcao-Dorf verlegt werden muss und dieser Bereich zur alten Straße gehören wird, die dann wahrscheinlich sofort abgerissen wird. Jedenfalls konnte sie nicht sehen, ob es abgerissen werden würde oder nicht und wie es danach aussehen würde. Die Ärzte im Krankenhaus waren sehr exzentrisch und wortkarg und wollten ihr nicht sagen, wie lange sie mit dieser Krankheit noch leben könnte, egal, wie sehr sie nachfragte. Einige ihrer Freunde, die mit ihr im Krankenhaus waren, gaben ihr eine Analyse und sagten, dass sie noch ein bis zwei Jahre leben könne, wenn ihr Zustand gut sei. Und wenn es schlecht war? Sie wagte es nicht, weiter zu fragen.&lt;br /&gt;
Su Long räumte alles ins Haus und wollte gerade die Tür abschließen, als La Dongmei kam und ihn aufhielt, und La Dongmei sagte, sie wolle noch einmal hineingehen und sich umsehen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
苏龙想了想，没阻拦，跟在身后想搀扶，腊东梅伸手在背后摆摆，不要他扶。她看得很慢，很细，看了迎门摆着的那个大案板，那上面他们放过多少馒头多少花卷呀，热腾腾的馒头，泛着苦豆子香味的花卷——里面的案板上，她起了多少面，又揉了多少面呀，可惜没做个记录，要是一天一天记下来，肯定是一个庞大的数字。和面机和轧面机都太旧了，使唤的时候没注意，现在站在身外看，才发现它们真是太旧太老了，好多次都想着淘汰了买新的，想想又舍不得那笔钱，现在不用换了，她这辈子是用不上了。&lt;br /&gt;
腊东梅伸手摸了摸三个擀面杖，从长到短，像亲弟兄一样的它们，紧紧挨在一起。多么像她的三个娃呀，一个比一个大一点，长短之间过渡得那么自然，那么和谐，没有一点突兀，她最后把最短的杏木擀面杖捏在手里。&lt;br /&gt;
都盘给人家了，苏龙看见了阻拦，你呀，擀了多少年，还没擀够吗？&lt;br /&gt;
腊东梅本来想带上它，听了这话又松了手，她现在很听苏龙的话，有时候想听，就温顺地听着，即便不想听的时候，她也不会像过去那样顶撞了。尤其温顺的时候，她会禁不住地想，这一刻的自己，是不是像祖儿一样乖巧？&lt;br /&gt;
上楼梯的时候腊东梅还是不要苏龙搀，一步一步往上走，她穿的是鞋跟平平的胶底鞋。可是这胶底鞋怎么那么重呢？每迈上一步，她都觉得要花费十倍的力量，汗悄悄渗出来，后脊背湿透了。她咬着牙走，她就不信，这上上下下走了那么多年的楼梯，还能把她给难住？&lt;br /&gt;
一共十九个台阶。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Su Long dachte darüber nach, hielt ihn aber nicht auf, sondern folgte ihm und wollte ihm helfen, aber La Dongmei griff hinter ihren Rücken und wollte nicht, dass er ihr half. Sie schaute ganz langsam und sorgfältig auf die große Tafel, die an der Tür angebracht war, wie viele gedämpfte Brötchen und wie viele Brötchen sie darauf gelegt hatten, heiße gedämpfte Brötchen, Brötchen mit dem Duft von bitteren Bohnen - wie viel Teig sie auf der Tafel drinnen aufgegangen und geknetet hatte, aber es war schade, dass sie kein Buch geführt hatte, wenn sie es Tag für Tag aufgeschrieben hätte, wäre es eine riesige Zahl gewesen. Es wäre eine große Zahl gewesen. Die Teigmaschine und der Teigroller sind so alt, dass sie sie nicht bemerkt hat, als sie sie benutzte, aber jetzt, wo sie draußen steht und sie betrachtet, merkt sie, wie alt und abgenutzt sie sind.&lt;br /&gt;
La Dongmei streckte die Hand aus und berührte die drei Nudelhölzer, vom längsten bis zum kürzesten, und sie lagen dicht beieinander wie Brüder. Wie bei ihren drei Kindern, von denen eines etwas älter war als das andere, verlief der Übergang zwischen dem langen und dem kurzen Stück so natürlich und harmonisch, dass sie schließlich das kürzeste Nudelholz aus Aprikosenholz in ihrer Hand zusammenpresste.&lt;br /&gt;
Der Teller wurde jemand anderem gegeben, und als Su Long ihn sah, hielt er ihn an: &amp;quot;Du, wie viele Jahre bist du schon unterwegs, hast du nicht genug?&lt;br /&gt;
La Dongmei wollte ihn mitnehmen, aber als sie das hörte, ließ sie ihn wieder los. Sie hört jetzt Su Longs Worten zu, manchmal kleinlaut, wenn sie will, und selbst wenn sie nicht will, wehrt sie sich nicht mehr wie früher. Vor allem, wenn sie sanftmütig war, konnte sie nicht umhin, sich zu fragen, ob sie in diesem Moment so gut erzogen war wie Zu'er.&lt;br /&gt;
Als sie die Treppe hinaufging, wollte La Dongmei immer noch nicht die Hilfe von Su Long in Anspruch nehmen und ging Stufe für Stufe die Treppe hinauf, wobei sie Schuhe mit Gummisohlen und flachem Absatz trug. Aber warum sind diese Schuhe mit Gummisohlen so schwer? Jeder Schritt kostete sie gefühlt die zehnfache Kraft, und der Schweiß kroch ihr in Strömen den Rücken hinunter. Sie biss die Zähne zusammen und ging weiter. Sie konnte nicht glauben, dass sie nach all den Jahren, in denen sie die Treppe rauf und runter gelaufen war, immer noch stecken bleiben konnte.&lt;br /&gt;
Insgesamt sind es neunzehn Schritte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这个数目腊东梅就是闭着眼也记得清。&lt;br /&gt;
初来的时候没少磕碰呀，也曾摔倒过，后来彻底熟悉了，半夜三点下楼的时候舍不得开灯，能摸索着一路平平稳稳地下到楼底。她那时候是个多麻利的小媳妇呀，把个小店开得红红火火的，钱每天哗啦啦往进来淌哩——&lt;br /&gt;
麻女人看着眼红，一定是看着眼红，才处处找她麻烦，她们大大小小明里暗里没少纠纷，细想起来，还不都是为了生计呀？那时候是有些恨她的，但是现在回头想，她和自己一样，都是为了过上一份好日子呀，可怜她已经口唤（去世）好几年了。&lt;br /&gt;
苏龙看着腊东梅总算是迈上了最后一个台阶。&lt;br /&gt;
他悄悄舒一口气，这个犟女人啊，这辈子吃亏就吃在她那不服输的脾气上了。这都啥时候了，还有心劲儿看这里，住在这里的时候常常抱怨说不好，天天梦想着换一家大点的店面，最好能把大人和娃娃隔开睡，夜里听不到隔壁摇床的声音，晚上两口子想什么时候亲热就什么时候亲热，再也不怕娃娃撞见。&lt;br /&gt;
就在他背过身擦眼泪的时候，腊东梅的腿忽然软了，软得撑不住身子，她瘦弱的身子像一片骤然离开树枝的叶子，轻飘飘顺着楼梯往下滚去。&lt;br /&gt;
下落的过程中，腊东梅听到了风。&lt;br /&gt;
青草镇的风，飘在散集后空荡荡的街上，不知道从哪里钻出来的，裹着纸片塑料袋满街游荡的风，一直从街头吹到街尾，风呜呜咽咽地叫着，是那么大，简直要把整个青草镇都给卷起来带走。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Selbst mit geschlossenen Augen kann sie sich diese Nummer merken.&lt;br /&gt;
Als sie zum ersten Mal hierher kam, hatte sie viele Stürze, aber später war sie so vertraut damit, dass sie, wenn sie nachts um drei Uhr die Treppe hinunterging, kein Licht anmachen musste und den Weg zum Boden des Gebäudes problemlos und sicher ertasten konnte. Sie war damals eine sehr tüchtige junge Frau, die ein kleines, sehr wohlhabendes Geschäft führte, bei dem jeden Tag Geld hereinkam.&lt;br /&gt;
Die Frau muss wütend auf sie gewesen sein, und deshalb hatte sie Ärger mit ihr. Sie hatten viele Streitigkeiten, große und kleine, sowohl explizit als auch implizit, aber wenn man darüber nachdenkt, ging es nur darum, den Lebensunterhalt zu verdienen. Damals habe ich sie ein wenig gehasst, aber heute denke ich zurück, dass sie genau wie ich versucht hat, ihren Lebensunterhalt zu verdienen.&lt;br /&gt;
Su Long sah zu, wie La Dongmei schließlich den letzten Schritt tat.&lt;br /&gt;
Er atmete erleichtert auf; diese sture Frau hatte ihr ganzes Leben lang unter ihrem unbezwingbaren Temperament gelitten. Als sie hier wohnte, beklagte sie sich oft darüber, dass es nicht gut war, und träumte von einem größeren Laden, in dem sie getrennt von ihren Kindern schlafen konnte, so dass diese nicht hörten, wie das Bett nebenan nachts wackelte, und in dem sie rummachen konnten, wann immer sie wollten, ohne Angst haben zu müssen, dass die Kinder sie anrempeln.&lt;br /&gt;
Gerade als er sich umdrehte, um sich die Tränen abzuwischen, wurden La Dongmeis Beine plötzlich schwach, zu schwach, um sich aufrecht zu halten, und ihr dünner Körper purzelte die Treppe hinunter wie ein Blatt, das plötzlich den Ast eines Baumes verlassen hatte.&lt;br /&gt;
Während des Abstiegs hörte La Dongmei den Wind.&lt;br /&gt;
Der Wind in Qingcao-Dorf, der nach dem Jahrmarkt durch die leeren Straßen wehte, kam aus dem Nichts, eingewickelt in Papier und Plastiktüten, und wehte von der Straße bis zum Ende der Straße, der Wind wimmerte und schrie, so stark, dass er fast das ganze Qingcao-Dorf hinwegfegte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abschnitt 9==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你是作家苏郁玲？来人进门不坐，只在砖地上简单打个转身，手插在裤兜里，张嘴就问。这是开门见山了。&lt;br /&gt;
我从桌上摊开的《基层公务员素质与能力建设》里抬起头，轻微的不悦在心头荡漾，但还是有些迟疑地点了一下头。之所以点头，是出于礼貌。壶里有水，抽屉里备有一次性纸杯，一个小铁皮茶罐里装着茶叶。我站起身张罗，同时抬手指指门口的红色折叠椅子，示意他请坐。不喝茶，他摆手说。我右手在壶把手上滞留了一刻，还是倒水了，开水冲得茶叶打转，浮起一层淡淡的白沫。&lt;br /&gt;
您是？我试探着问，同时估摸他的年纪。他是国字脸形，看不见下巴，下巴被一圈浓密的胡须包围。他要是有五十多岁，我就可以喊他叔叔。他的穿戴还可以，浅白色夹克衫，敞着拉链，露出里头的深灰色针织衫，牛仔裤，黑皮鞋。整个人微胖微黑，有四十来岁吧。不会是农民，肯定是干部，但也不会是书记乡长级别的领导。我下了这样的结论。&lt;br /&gt;
场面有点冷，不是我不热情，是他的开场太突兀。如果是一般同事来访，我都能热情招呼：陪着坐坐，喝喝茶水，拉拉家常，起身离开的时候我会礼貌地挽留，欢迎有空再来。&lt;br /&gt;
我不是冷漠的人，再说在这个大院里，冷漠是最要不得的。尤其是像我这样的年轻人，冷漠久了，肯定要被冠以不够热情、不讲团结、为人高傲等许多帽子。低调做事，和气做人，是我给自己定下的行为准则。可是这个人忽然冒出来，冷不丁地说我是作家。这让我有点尴尬，怎么说呢？我承认我是个作家，曾经是。从大学开始，作家这个帽子我一直戴着，虽然不能取暖，但也曾经有些滋味。但是，作家这帽子有点重，我要是还在教育岗位上围着学生娃打转，还是乐意戴着这顶帽子的，毕竟也能时不时地从同事赞叹的目光中获得一点虚荣感，但我现在到乡镇工作了，一切都不一样了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sind Sie Su Yuling, die Schriftstellerin? Der Besucher tritt ein, ohne sich zu setzen, dreht sich einfach auf dem Backsteinboden um, die Hände in den Hosentaschen, und öffnet den Mund, um zu fragen. Er öffnete seinen Mund und fragte.&lt;br /&gt;
Ich blickte von dem auf dem Tisch ausgebreiteten Dokument &amp;quot;Qualität und Kapazitätsaufbau für Beamte an der Basis&amp;quot; auf, mit leichtem Unmut im Herzen, nickte aber etwas zögernd. Der Grund für das Nicken war eine Frage der Höflichkeit. Es gab Wasser in der Kanne, eine Schublade mit Einweg-Pappbechern und eine kleine Teedose mit Teeblättern. Ich stehe auf und öffne den Tisch, während ich mit der Hand auf den roten Klappstuhl neben der Tür zeige, um ihm zu signalisieren, dass er sich setzen soll. Kein Tee, sagte er und winkte mit der Hand. Meine rechte Hand verweilte einen Moment am Griff der Kanne, aber ich goss das Wasser trotzdem ein, wobei das kochende Wasser die Teeblätter durcheinander wirbelte und eine schwache weiße Schaumschicht bildete.&lt;br /&gt;
Sie sind? fragte ich zaghaft und schätzte gleichzeitig sein Alter ab. Er hatte ein bäuerliches Gesicht mit einem unsichtbaren Kinn, das von einem dichten Bart umgeben war. Wenn er in den Fünfzigern wäre, hätte ich ihn Onkel nennen können. Er war gut gekleidet, eine helle weiße Jacke mit offenem Reißverschluss, die einen dunkelgrauen Pullover enthielt, Jeans und schwarze Lederschuhe. Der ganze Mann war etwas pummelig und dunkel, um die vierzig. Er wäre kein Bauer, er wäre ein Kader, aber er wäre kein Führer auf der Ebene eines Sekretärs oder Gemeindevorstehers. Ich bin zu diesem Schluss gekommen.&lt;br /&gt;
Die Szene war ein bisschen kalt, nicht weil ich nicht begeistert war, sondern weil seine Eröffnung zu abrupt war. Wenn es sich um einen allgemeinen Besuch eines Kollegen gehandelt hätte, hätte ich ihn herzlich begrüßt: Ich hätte mich zu ihm gesetzt, Tee getrunken und über Familienangelegenheiten geplaudert, und als ich aufstand, um zu gehen, wäre ich höflich geblieben und hätte ihn eingeladen, irgendwann wiederzukommen.&lt;br /&gt;
Ich bin kein gleichgültiger Mensch, und außerdem ist Gleichgültigkeit in dieser Verbindung völlig inakzeptabel. Vor allem für einen jungen Menschen wie mich gilt: Wenn ich zu lange gleichgültig bin, werde ich mit Sicherheit als nicht enthusiastisch genug, nicht vereint, herablassend und vieles mehr abgestempelt. Ich habe mir selbst einen Verhaltenskodex auferlegt, um mich zurückhaltend und friedlich zu verhalten. Aber diese Person kam plötzlich aus dem Nichts und nannte mich kaltschnäuzig einen Schriftsteller. Es war mir ein bisschen peinlich, wie soll ich es ausdrücken? Ich gebe zu, dass ich ein Schriftsteller bin, ich war einer. Ich trage den Schriftstellerhut seit der Universität, und obwohl er mich nicht wärmt, war er doch immer etwas Besonderes. Allerdings ist der Hut des Schriftstellers ein bisschen schwer, wenn ich noch in der Bildung rund um Studenten Kinder, oder glücklich, diesen Hut zu tragen, nachdem alle, auch von Zeit zu Zeit von den Kollegen bewundernden Augen, um ein wenig Eitelkeit zu bekommen, aber ich jetzt auf die Gemeinde Arbeit, alles ist nicht das gleiche.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我在进乡政府之前，就已经用一片巨大的“布匹”把自己的过去包裹了，严严实实地打包搁起来。我以一副低调沉默的姿态进入了这座大院子，目的是给这个院子里的每个人留下一个寡言、稳重、踏实的形象。从前发过我豆腐块文章的那些报刊，我全部整理打包，寄存到了老家，我也改掉了熬夜写作的习惯，只有阅读习惯没改，但是阅读对象已经是《公务员法律法规全本》《领导的个人修为》等。我要和过去断绝关系，老老实实地做文秘。只要我不出去参加文学活动，不投稿，不和从前的文友们来往，相信时间一长，我的作家身份就会被大家遗忘。可是，这个人一进门，就问出了这样的话。我看着放在桌子拐角的那一杯茶，细细的热气袅袅上升，然后在杯口盘旋，好像留恋着舍不得散去，淡淡的、薄薄的，慢慢地融入空气。这个人问出这样的话，不等于是一把就揭开了别人的伤疤，露出一个精心遮掩许久的老底叫人瞧吗？想不到眼前这个人，一句问话就把我打回原形。我在脑子里飞快地琢磨这个人，能这么熟门熟路走进来打招呼，是乡政府的干部无疑，这个人是谁？见过，还是素未谋面？好像见过，在哪次会议上？又对不上号，难道是我认错人了？&lt;br /&gt;
我看过你的作品，发在《葫芦河》上，《六盘山》也有，还有《朔方》。写得不错啊，诗歌、散文、小说，你竟然啥都能写。尤其你那个随笔，就是写你姑奶奶一辈子人生的故事，我一个字一个字地看了，很感动，《描花的箱子》，题目也好。他慢吞吞地说，他不抬头看我，所以他不知道此刻的我已经目瞪口呆。什么叫有理有据？这就是有理有据。什么叫铁证如山？这就叫铁证如山。我心里放电影一样依次闪过这三家刊物的名字，它们分别是我们这里的县级内刊、市级刊物、省级刊物。这个人既然能一口气说出这么多刊物，而且我真的在这些刊物上发表过作品。既然这个人说得这么确凿，又叫出了我的名字，说明他不是随口胡说，说不定也是一个文学爱好者，更说不定的是，我们曾在一起参加过文学活动。如果我矢口否认，态度坚决，反倒欲盖弥彰了。&lt;br /&gt;
我拿定主意，续上一杯水，抬头看这个人，含着礼貌的淡笑。我说，那都是过去的事了，现在懒散了，早就不写了。&lt;br /&gt;
这个人似乎渴得不行了，端起水大喝一口。刚烧的水，烫得他差点吐出来，但是忍住了没吐，慢慢地下咽了，然后咣咣咣咳嗽起来。水洒了，他的牛仔裤湿了一片。我扯了一片餐巾纸递上。谢谢，谢谢，那个，那个你的文字功底真好，我有空再来吧。他边说边退步出门，告辞离开。我怔怔地望着那身影，直到这个人被一株松树挡住看不见，我才慢慢回屋，我望着桌上的杯子笑了。有意思，真是个有意思的人，都狼狈成那样了，还不忘一迭声地说谢谢，是谢我给他倒了滚烫的开水，是谢我递上的餐巾纸，还是谢我让他出了洋相？居然说我文字功底好，废话，不好能大学未毕业就弄到一顶作家的帽子戴在头上招摇？&lt;br /&gt;
他最后说什么，有空还来？真的假的？不会吧。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bevor ich das Gemeindehaus betrat, hatte ich meine Vergangenheit in ein riesiges &amp;quot;Tuch&amp;quot; eingewickelt, es fest verpackt und in ein Regal gestellt. Ich betrat das Gelände mit einem zurückhaltenden, schweigsamen Auftreten, um allen Anwesenden den Eindruck zu vermitteln, ruhig, beständig und bodenständig zu sein. Ich habe auch meine Gewohnheit geändert, lange aufzubleiben, um zu schreiben, nur meine Lesegewohnheit hat sich nicht geändert, aber meine Leseobjekte waren &amp;quot;Die vollständigen Gesetze und Vorschriften für Beamte&amp;quot; und &amp;quot;Persönliche Kultivierung für Führungskräfte&amp;quot;. Ich möchte mit der Vergangenheit abschließen und ehrlich als Angestellter arbeiten. Solange ich nicht zu literarischen Veranstaltungen gehe, keine Artikel einreiche und mich nicht mit meinen ehemaligen literarischen Freunden treffe, glaube ich, dass meine Identität als Schriftstellerin mit der Zeit von allen vergessen werden wird. Dieser Mann stellte jedoch eine solche Frage, sobald er die Tür betrat. Ich schaute auf die Tasse Tee, die auf der Ecke des Tisches stand, eine dünne Locke heißer Luft stieg auf, schwebte dann in der Mündung der Tasse, als würde sie verweilen, um sich langsam in die Luft zu entlassen, schwach, dünn, langsam. Dies ist ein sehr guter Weg, um das Beste aus Ihrem Leben zu machen. Ich konnte mir nicht vorstellen, dass dieser Mann vor mir mich mit einer einzigen Frage wieder auf Vordermann bringen würde. Ich denke schnell in meinem Kopf über diese Person, kann so vertraut zu Fuß in zu begrüßen, ist zweifellos die Kader der Gemeindeverwaltung, wer ist diese Person? Wer ist diese Person? Bin ich ihr schon einmal begegnet oder habe ich sie noch nie gesehen? Ich glaube, ich habe ihn schon einmal gesehen, bei welchem Treffen? Ich weiß nicht, ob ich die falsche Person erwischt habe.&lt;br /&gt;
Ich habe Ihre Arbeiten in Hulu River und auch in Liupanshan und Shuofang gelesen. Es ist gutes Schreiben, Poesie, Prosa, Belletristik, man kann alles schreiben. Vor allem Ihr Essay über das Leben Ihrer Tante, &amp;quot;The Box that Traces the Flowers&amp;quot;, habe ich Wort für Wort gelesen und war sehr bewegt. sagt er langsam, ohne zu mir aufzublicken, damit er nicht weiß, dass ich im Moment verblüfft bin. Was meinen Sie mit gerechtfertigt? Dies ist vertretbar. Was bedeutet es, stichhaltige Beweise zu haben? Dies war ein eindeutiger Beweis. Die Namen dieser drei Veröffentlichungen schossen mir wie ein Film durch den Kopf, es waren unsere internen Veröffentlichungen auf Kreisebene, auf Stadtebene und auf Provinzebene. Da diese Person so viele Publikationen in einem Atemzug nennen konnte und ich tatsächlich in diesen Publikationen veröffentlicht hatte. Da diese Person so schlüssig war und mich beim Namen nannte, bedeutete das, dass sie nicht nur Unsinn redete, sondern vielleicht auch ein Literaturliebhaber war, und noch wahrscheinlicher, dass wir gemeinsam an literarischen Aktivitäten teilgenommen hatten. Hätte ich es geleugnet und darauf beharrt, wäre das zu viel verlangt gewesen.&lt;br /&gt;
Ich fasse einen Entschluss, fülle mein Glas Wasser nach und schaue den Mann mit einem höflichen, schwachen Lächeln an. Das ist alles Vergangenheit, sage ich, jetzt bin ich faul, ich habe schon lange aufgehört zu schreiben.&lt;br /&gt;
Der Mann schien so durstig zu sein, dass er das Wasser aufhob und einen großen Schluck nahm. Das frisch gekochte Wasser war so heiß, dass er es fast ausgespuckt hätte, aber er hielt es zurück und schluckte es langsam hinunter, dann stieß er es aus und hustete. Das Wasser lief aus und seine Jeans wurde nass. Ich zog eine Serviette und reichte sie weiter. Danke, danke, dass du so gut mit Worten umgehen kannst, ich werde irgendwann wiederkommen. sagte er, als er zur Tür hinausging und sich entschuldigte. Ich starrte die Gestalt ehrfürchtig an, bis der Mann außer Sichtweite war, versperrt durch eine Kiefer, und ich ging langsam zurück ins Haus, wo ich die Tasse auf dem Tisch betrachtete und lächelte. Interessant, was für ein interessanter Mann, der so durcheinander ist und sich trotzdem immer wieder bedankt, für das kochende Wasser, für die Serviette oder dafür, dass er sich lächerlich gemacht hat? Ich bin mir nicht sicher, ob ich einen Schriftstellerhut auf dem Kopf tragen kann, bevor ich mein Studium abgeschlossen habe.&lt;br /&gt;
Was hat er am Ende gesagt, dass er irgendwann zurückkommen würde? Wirklich? Niemals.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
和我同时考进乡政府的还有小闪，一个回族小伙子；小姚，一个长相不错的女孩。小闪报考的岗位是劳务干事，小姚报的是团干部，只有我一个人是文秘。但是到了基层，当初报考的岗位和眼下具体要干的工作没关系，我们都被塞进了办公室。办公室就是个大炼炉，管你是谁，是铁是铜全部投进去烧炼烧炼再说。&lt;br /&gt;
就像三年前走上教师岗位那样，我进了乡政府的门，我妈的电话又跟在屁股后头催了，话题很陈旧，同时很沉重，说来说去就一个问题，我啥时候找对象结婚。我只能用老办法：一拖，二装傻，三打哈哈。这种事儿，着急没用。上次我说漏嘴了，我妈听到小闪是回族小伙子，顿时眼前一亮，就天天催着我快抓住这小伙子，说是机不可失，时不再来。我妈一个文盲农妇，都知道使用熟语了，可见她老人家确实为我的事儿操碎心了。可我妈哪里知道，这个小闪，我根本就不能考虑。我三十岁出头了，人家才大学毕业，二十啷当岁，正年轻，真正的“小鲜肉”。我在无人处揽镜自照，一笑眉梢眼角的皱纹触目惊心，再厚的脂粉也遮盖不住。就算人家好意思一丛嫩草被老牛吃，我这老牛还不好意思下口呢！&lt;br /&gt;
心情郁闷，夜深人静的时候，我忍不住翻开笔记本，看到从前信手写下的诗歌、随笔，毛毛糙糙地趴在纸上，懒得整理，也就没有机会发表出来让别人看到。心情不好，我终究忍不住拿起笔在纸上哗啦啦乱写，一气写完，觉得整个人都掏空了，要表达的情绪也表达了，这些日子积蓄在胸口的郁闷和劳累产生的忧伤，都随着文字流泻殆尽了。我迷迷糊糊地睡去，睡梦里隐隐觉得就这样丢了文学创作这个爱好，有点可惜。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich wurde gleichzeitig mit Xiaoshen, einem jungen Mann der Hui-Ethnie, und Xiaoyao, einem gut aussehenden Mädchen, in die Gemeindeverwaltung aufgenommen. Ich war der einzige, der ein Angestellter war. Aber als wir an der Basis ankamen, hatte die Stelle, für die wir uns beworben hatten, nichts mit der spezifischen Aufgabe zu tun, die wir ausführten, und wir wurden alle in das Büro gestopft. Das Büro ist ein großer Ofen, egal, wer du bist, ist Eisen oder Kupfer alle in die brennende Veredelung gegossen sagte.&lt;br /&gt;
Wie vor drei Jahren, als ich mit dem Unterrichten anfing, betrat ich die Dorfverwaltung und der Anruf meiner Mutter folgte mir, das Thema war sehr alt und schwer zugleich. Ich konnte nur die alte Methode anwenden: erstens aufschieben, zweitens dumm stellen und drittens auf Nummer sicher gehen. Es hat keinen Sinn, solche Dinge zu überstürzen. Als ich das letzte Mal etwas sagte, hörte meine Mutter, dass Xiaoshen ein Hui-Junge war, und sie strahlte sofort und drängte mich jeden Tag, diesen jungen Mann zu ergreifen, da die Gelegenheit zu günstig sei, um sie zu verpassen. Meine Mutter, eine ungebildete Bäuerin, wusste, wie man die vertraute Sprache benutzt, und war deshalb sehr besorgt um mich. Aber meine Mutter wusste nicht, dass ich dieses kleine Veilchen nicht einmal in Betracht ziehen konnte. Ich war Anfang dreißig, aber sie hatte gerade ihr Studium abgeschlossen und war in ihren Zwanzigern, ein echtes &amp;quot;Frischfleisch&amp;quot;. Die Falten in meinen Augenwinkeln sind so auffällig, dass kein Puder sie kaschieren kann. Selbst wenn die Menschen bereit sind, sich von alten Kühen fressen zu lassen, bin ich zu alt, um sie zu fressen!&lt;br /&gt;
Wenn ich spät nachts deprimiert war, konnte ich nicht anders, als mein Notizbuch aufzuschlagen und die Gedichte und Essays zu sehen, die ich in meiner alten Hand geschrieben hatte, auf dem Papier verstreut, zu faul, sie zu ordnen, so dass ich nicht die Möglichkeit hatte, sie zu veröffentlichen, damit andere sie sehen konnten. Ich konnte nicht widerstehen, einen Stift in die Hand zu nehmen und auf das Papier zu schreiben. Nachdem ich in einem Zug geschrieben hatte, hatte ich das Gefühl, dass mein ganzer Körper entleert und alle Gefühle, die ich ausdrücken wollte, zum Ausdruck gebracht worden waren. Ich schlief benommen ein, und im Schlaf hatte ich das vage Gefühl, dass es schade war, mein Hobby, Literatur zu schreiben, auf diese Weise zu verlieren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
周末要开全乡脱贫致富动员大会。领导的讲话从初稿到主任改，再修改，再三再四修改，再五修改，到最后定稿，我不知道改了多少遍，到最后打印的时候，我已经晕头转向了。装订完所有材料送到会议室摆好，领导和其他干部，包括村干部都来了，齐聚四楼会议室开会。我离开大楼，在院子里低着头慢慢走。这院子里种满了松柏，看样子年纪最大的也就二三十年吧，不过长相都不错，郁郁葱葱。在我们这种干旱的地方，能有一院松柏朝夕相伴，确实难得。&lt;br /&gt;
一个人影忽然从松树那边转出来，手里捏着一个包。可算是找到你了，很忙吗，作家？&lt;br /&gt;
又是他。我退开一步，又慢慢上前，勉强挤出一点笑：您好。上回忘了自我介绍，喜万隆，文化中心主任，我这段时间身体不好，一直请假，你应该是春节之后分进来的？喜万隆说着，伸出来一只手。我也不知道自己怎么就把手伸过去了，我们握在一起。肉肉的一只手，浅浅地抖了抖，就松开了，给我手心里留了点余温。&lt;br /&gt;
你气色不好，他说。我无言以对，但也确实吃惊。不过很快就释然了，没啥大惊小怪的，我从小身体弱，现在虽然衣食无忧，但是工作辛苦，加上心情不好，作息不固定，头发大把脱落。像我这样的一个大龄剩女，心情郁闷，气色不佳，很正常。&lt;br /&gt;
我不想深谈，准备掉头去办公室。看喜万隆那架势，我如果去宿舍，他又会跟着我去宿舍谈文学，说实话，我没一点心情，这年头谈什么都比谈文学正常。但是这个自称文化中心主任的喜万隆，拦住了我：有个事情想请你帮忙！他把手中的公文包递过来，鼓鼓囊囊的，不知道装了什么。喜万隆说，给你提供个素材，请你无论如何把这个故事写一写。我已经拉开了走的架势，跟一个乡政府的小文秘谈素材谈故事谈文学，喜万隆真是自己找不痛快。我真的不想再谈文学，我现在这样挺好的。&lt;br /&gt;
这是我母亲的真实故事，我是想了很久才下决心来找你的，以你目前的才华，不写实在可惜。喜万隆的调门陡然提高，好像在为自己打气鼓劲。喜万隆的这句话钻进了我心里，我像是身不由己地回了头，接过包。喜万隆没多逗留，匆匆说了句感谢的话，人已经消失在一棵松树背后。&lt;br /&gt;
我进了办公室，拿出一份乡政府人员名单，一个一个地看，包括姓名、性别、民族、出生年月日、籍贯、出生地、参加工作时间、工作岗位、电话号码。我找到了喜万隆，果然是乡文化中心主任，本地人。当目光在出生日期一格停滞，吓我一跳，喜万隆居然是1976年生。1976年？只比我大了八岁，可他的外貌一点都不像三十多岁啊，分明是四十岁已过，在奔五十岁，哪里像1976年出生的样子？肯定是年龄写错了，或者档案年龄存在造假。我悻悻地合上册子。&lt;br /&gt;
木秘书来了，五官紧皱，愁眉苦脸，永远都是别人欠了他二百吊钱不还的样子。好奇心跳跃，我拿着册子过去，手指着喜万隆一栏。木秘书淡淡扫一眼，神色如旧，声音却出奇地温和：是小喜呀，他这段时间请假，不过今儿来了，刚才见他上四楼参加会议了。说完就闭上嘴，深深的法令纹刀刻上去一样显眼，看样子就算我拿个铁棍子来撬，他都未必愿意再多说。不过这已经够了，小喜，木秘书喊他小喜，说明什么？说明喜万隆真不是我判断的那么老，不然木秘书不会喊他小喜，应该是老喜。木秘书是1974年出生的，1974年出生的人能喊一个比自己大的干部为小喜？不合基本的逻辑，所以，答案只有一个：喜万隆真的是1976年出生。&lt;br /&gt;
晚饭后，我想打开公文包。是个很普通的会议包，外面没有印字，看不出是参加什么会议发的包，这种包就是会议上装材料的那种，很常见，应该是三五块钱一个。我反复看了看包，忽然不想打开。我看看头顶上的节能灯，觉得有些暗，又把台灯拧开了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Am Wochenende findet ein gemeindeweites Mobilisierungstreffen zur Armutsbekämpfung statt. Der Leiter der Rede aus dem ersten Entwurf an den Regisseur zu ändern, und dann ändern, und dann drei und dann vier Änderungen, und dann fünf Änderungen, um den endgültigen Entwurf, ich weiß nicht, wie oft zu ändern, um den endgültigen Druck, habe ich schwindlig gewesen. Nachdem alle Materialien gebunden und in den Konferenzraum gebracht worden waren, kamen die Leiter und andere Kader, einschließlich der Dorfkader, zu einer Sitzung im Konferenzraum im vierten Stock zusammen. Ich verließ das Gebäude und ging langsam und mit gesenktem Kopf durch den Innenhof. Der Hof war voll von Kiefern und Zypressen, von denen die ältesten erst 20 oder 30 Jahre alt zu sein schienen, aber alle sahen gut und üppig aus. In einer trockenen Gegend wie der unseren ist es selten, einen Hof mit Kiefern und Zypressen zu haben, der einem den ganzen Tag über Gesellschaft leistet.&lt;br /&gt;
Plötzlich tauchte eine Gestalt mit einer Tasche in der Hand aus dem Tannenbaum auf. Ich habe Sie gefunden, sind Sie beschäftigt, Schriftsteller?&lt;br /&gt;
Er war es wieder. Ich machte einen Schritt zurück und trat langsam wieder vor, wobei ich mich zu einem kleinen Lächeln zwang: Hallo. Ich habe vergessen, mich das letzte Mal vorzustellen. Ich bin Xi Wanlong, der Direktor des Kulturzentrums, und es geht mir seit einiger Zeit nicht gut, und ich war im Urlaub. sagte Xi Wanlong und streckte eine Hand aus. Ich weiß nicht, wie ich es geschafft habe, meine Hand auszustrecken und wir gaben uns die Hand. Die fleischige eine Hand zitterte leicht und ließ los, wobei sie etwas Restwärme in meiner Hand hinterließ.&lt;br /&gt;
Du siehst nicht gut aus, sagte er. Ich war sprachlos, aber auch sehr überrascht. Ich bin mit einem schwachen Körper aufgewachsen, und obwohl ich gut gekleidet und ernährt bin, arbeite ich hart, bin schlecht gelaunt und habe einen unregelmäßigen Tagesablauf, und meine Haare fallen in großen Mengen aus. Für eine ältere Frau wie mich ist es normal, depressiv zu sein und einen schlechten Teint zu haben.&lt;br /&gt;
Ich wollte nicht lange reden und war bereit, mich umzudrehen und ins Büro zu gehen. So wie Xi Wanlong sich verhielt, würde er mir, wenn ich in den Schlafsaal ging, wieder dorthin folgen, um über Literatur zu reden, und um ehrlich zu sein, war ich in diesen Tagen nicht in der Stimmung, über etwas Normaleres als Literatur zu reden. Aber dieser Mann, der sich selbst als Direktor des Kulturzentrums bezeichnete, hielt mich auf: Ich wollte Sie etwas fragen! Er überreichte ihr den prall gefüllten Aktenkoffer, ohne zu wissen, was sich darin befand. Er sagte: &amp;quot;Ich werde dir ein Stück Material geben und dich bitten, diese Geschichte trotzdem zu schreiben. Ich habe weg von der Haltung gezogen, mit einem kleinen Sekretär der Stadtverwaltung, um über Material, um über die Geschichte zu sprechen, um über Literatur zu sprechen, Xi Wanlong wirklich finden sich unangenehm. Ich möchte wirklich nicht mehr über Literatur sprechen, mir geht es jetzt gut so.&lt;br /&gt;
Dies ist die wahre Geschichte meiner Mutter, und ich habe lange darüber nachgedacht, bevor ich mich an Sie wandte. Bei Ihrem derzeitigen Talent ist es schade, dass Sie sie nicht schreiben. Der Tonfall von Hirams Stimme erhob sich abrupt, als ob er sich selbst aufmuntern wollte. Die Worte bohrten sich in mein Herz, und als ob ich nicht anders könnte, drehte ich mich um und nahm die Tasche. Er hielt sich nicht lange auf, und mit einem kurzen Dankeswort war er schon hinter einer Kiefer verschwunden.&lt;br /&gt;
Ich ging in das Büro und nahm eine Liste der Personen in der Gemeindeverwaltung heraus und sah sie mir einzeln an, einschließlich Name, Geschlecht, ethnischer Zugehörigkeit, Geburtsdatum, Herkunftsort, Geburtsort, Datum des Eintritts in den Arbeitsmarkt, Berufsbezeichnung und Telefonnummer. Ich fand Xi Wanlong, der tatsächlich der Leiter des Kulturzentrums der Gemeinde und ein Einheimischer war. Als mein Blick auf dem Geburtsdatum stehen blieb, war ich schockiert, dass er 1976 geboren wurde. 1976? Er war nur acht Jahre älter als ich, aber er sah nicht aus, als wäre er in den Dreißigern, er war weit über vierzig und auf dem Weg in die Fünfzig. Das Alter muss falsch geschrieben worden sein, oder das Alter in den Akten wurde gefälscht. Ich schloss das Büchlein unglücklich.&lt;br /&gt;
Sekretär Wood kam herein, seine Züge waren zerfurcht und traurig, er sah immer so aus, als schulde ihm jemand zweihundert Bügel Geld und würde nicht zahlen. Meine Neugierde war geweckt, also nahm ich ihm das Heft ab und zeigte auf die Spalte für Xi Wanlong. Der Sekretär sah ihn mit demselben Gesichtsausdruck an wie zuvor, aber seine Stimme war überraschend sanft: Es ist Xiao Xi, er war eine Zeit lang beurlaubt, aber heute ist er hier, ich habe ihn gerade in den vierten Stock gehen sehen, um an einer Besprechung teilzunehmen. Die tiefen Linien des Gesetzes sind so auffällig wie von einem Messer eingeritzt, und es scheint, dass er nicht bereit wäre, mehr zu sagen, selbst wenn ich eine Eisenstange mitbrächte, um ihn herauszuholen. Aber das ist genug, Xiao Xi, Sekretär Mu nannte ihn Xiao Xi, was bedeutet das? Das bedeutet, dass Xi Wanlong nicht wirklich so alt ist, wie ich ihn eingeschätzt habe, sonst hätte Sekretär Mu ihn nicht Xiao Xi genannt, sondern Old Xi. Sekretär Mu wurde 1974 geboren, und ein 1974 Geborener kann einen Kader, der älter ist als er, Xiao Xi nennen? Da dies nicht der Logik entspricht, gibt es nur eine Antwort: Hei Wanlong wurde wirklich 1976 geboren.&lt;br /&gt;
Nach dem Abendessen habe ich versucht, die Aktentasche zu öffnen. Es war eine ganz gewöhnliche Konferenztasche, ohne Aufdruck auf der Außenseite, und ich konnte nicht erkennen, welche Art von Tasche für die Konferenz, an der ich teilnahm, ausgegeben wurde. Diese Art von Tasche ist die Art, in der Materialien bei Konferenzen aufbewahrt werden, und ist sehr gebräuchlich, und sollte drei oder fünf Dollar pro Stück kosten. Ich sah mir die Tasche immer wieder an und wollte sie plötzlich nicht mehr öffnen. Ich schaute mir die CFL-Lampe über mir an und fand sie etwas zu dunkel, also schraubte ich die Schreibtischlampe wieder ab.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
后来我轻轻拉开拉链，取出包里的内容，有点意外，也有点失望，不是我预想的那样，有一本子厚厚的泛黄的日记、一沓子写满字的材料、采访文字、报纸报道、十佳好媳妇或者好婆婆荣誉证书、乡村妇女致富带头人材料。这些都没有。喜万隆不是说是他母亲的故事吗？不是说我不写实在可惜吗？我已经先入为主地想到了一个西海固的女人。看喜万隆的相貌和气质，我断定他母亲不是县城人，跟我母亲一样，也是乡村妇女。一个乡村妇女的故事，之所以到了不写可惜的程度，说明这妇女和众多西海固妇女有所不同。可是，又怎么与众不同呢？&lt;br /&gt;
我懒懒地做着想象，同时，一个故事的大概在脑子里一点点浮现：喜万隆的母亲，应该是一个从小没有父母的孤儿（这样才能凸显这妇女的命运坎坷），孤儿长大后懂事孝顺，人见人爱，是个好姑娘，嫁人后是一个好妻子，好儿媳，好母亲，这时候故事发生了，小媳妇的丈夫殁了。小媳妇的考验来了，是改嫁还是守寡拉扯孩子？这是一道天大的人生难题。寡妇出门再嫁，理所当然的事，只要她自己愿意，没人拦挡。喜家寡妇坚决不再嫁，留在喜家拉扯孩子、照顾老人。她柔软的肩膀扛起了生活的担子，一身泥一身水，一天一天熬着艰难的日子，她熬白了头，熬弯了腰，终于苦尽甘来，娃娃长大了，儿女争气，譬如喜万隆，考上了大学，参加了工作，端上了公家的饭碗。喜家寡妇顶着白苍苍的头发露出了欣慰的欢笑。她的故事在四里八乡流传，很快具备了传奇色彩，引起了媒体的注意，他们都来关注、采访和报道了。喜家寡妇甚至当选了某个年度的县级或者市级十佳好媳妇荣誉……我想象的凭据就是喜万隆这句话：这是我母亲的故事，你不写可惜了。&lt;br /&gt;
作为从小失父，亲眼看见了母亲几十年艰辛的儿子，喜万隆是个很懂事的孩子。一般的不孝儿，不会眼巴巴地告诉别人他母亲的故事很感人。有了工作，改善了一家人生活条件的喜万隆，现在有个心愿：把母亲的故事写出来。在儿女眼里，这样的母亲足够伟大，也确实值得书写。喜万隆自己想过要写吗？很有可能想过，但是他发现自己写不来，或者写不好。所以他想到找一个作家来写，不知道什么原因，想到了我头上。我怔怔地看着公文包猜测，也许喜万隆听到办公室新来的几个年轻人里有个叫苏郁玲的，就留意了一下。凭他也有爱好阅读的习惯，他知道这个人是我，在县城小有名气的小作家，所以他就来找我。&lt;br /&gt;
思路理顺了。我不得不佩服自己的联想能力和自圆其说的本事，这也和我多年来写小说有关。这几年，我把我出生并长大的那个乡村里大大小小有意思的故事都搜罗来，变成了文字。也有一些外村的人听到我写故事，专门写乡村普通人，就找到我要给我讲故事，希望我能写一写，其中不缺乏喜万隆母亲这样的故事。大多数是贤妻良母的感人故事。西海固这片土地气候干旱，六盘山周围分布的五个区县都缺水，很早以来就是贫穷地区。贫穷的历史源远流长。尤其20世纪六七十年代，大家一直挣扎在贫困线上。可以粗略推算出出生于20世纪50年代的喜万隆的母亲，寡居的日子正好是那个年代末。包产到户前，也正是西海固人挨饿受穷的漫长日子。&lt;br /&gt;
想到这里，说实话，我有点意兴阑珊。如果故事真是这模样，我不想写，没兴趣也没热情重新拾起已荒废半年的笔。这样的妇女，实在是太普通太常见了，普通到在西海固任何一个山沟里，一抓就是一大把不敢说，但是三五个山沟里绝对能找出来一位，一点都不夸张。过去的西海固的妇女谁不是这样生活呢？尤其我的奶奶辈母亲辈那些人，一辈子面对着贫瘠的土地，春天种，夏天锄，秋天收，寒冬腊月守着雪窝子开始碾麦场。她们无怨无悔地承担着生活里绵绵不绝的苦难。可以说每一位西海固妇女的故事都是感人的，都值得好好书写。至于喜万隆郑重其事地找来，说他母亲值得写，不写可惜，我觉得这只是一个儿子眼里对自己母亲的认识。在儿子看来，世界上还有谁能比自己的生身父母更可亲可敬呢？&lt;br /&gt;
公文包里还有几本杂志，有《葫芦河》《六盘山》《朔方》，还有一本是《小说选刊》。这几本杂志里都有我的文章。我烦躁地翻着书，内心极度郁闷，这人什么意思？眼巴巴交给我这些我自己早就拥有的过期杂志，究竟是什么意思？真是莫名其妙。&lt;br /&gt;
从《小说选刊》里掉出一片布。一片严重泛黄的普通粗白布，硬硬的，只剥开一层，我就看到里面裹着一张照片。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Später öffnete ich vorsichtig den Reißverschluss und nahm den Inhalt der Tasche heraus, ein wenig überrascht und enttäuscht, dass es nicht das war, was ich erwartet hatte: ein dickes vergilbtes Tagebuch, ein Stapel schriftlicher Unterlagen, Interviewtexte, Zeitungsberichte, Ehrenurkunden für die zehn besten Schwiegertöchter oder guten Schwiegermütter und Materialien für Dorffrauen, die den Weg zum Wohlstand weisen. Keines dieser Dokumente ist verfügbar. Hatte Xi Wanlong nicht gesagt, es sei die Geschichte seiner Mutter? Hat er nicht gesagt, es sei schade, dass ich nicht darüber geschrieben habe? Ich hatte bereits eine vorgefasste Meinung über eine Frau aus Xihaigu. Aus dem Aussehen und dem Temperament von Xi Wanlong schloss ich, dass seine Mutter nicht aus der Provinz stammte, sondern wie meine Mutter eine Frau vom Land war. Die Tatsache, dass die Geschichte einer Frau vom Lande den Punkt erreicht hat, an dem es schade ist, nicht darüber zu schreiben, deutet darauf hin, dass diese Frau anders ist als die vielen Frauen in Xihaigu. Aber was ist dann der Unterschied?&lt;br /&gt;
Ich war faul in meiner Phantasie, während mir die Grundzüge einer Geschichte in den Sinn kamen: Die Mutter von Xi Wanlong, angeblich ein Waisenkind, das ohne Eltern aufwuchs (um das schwere Schicksal der Frau hervorzuheben), wuchs zu einem guten und treuen Mädchen heran, das von allen geliebt wurde, ein gutes Mädchen, verheiratet und eine gute Ehefrau, eine gute Schwiegertochter und eine gute Mutter, als die Geschichte passierte und der Mann der jungen Schwiegertochter starb. Der Ehemann der jungen Schwiegertochter stirbt und die Prüfung kommt. Dies ist ein großes Dilemma im Leben. Für eine Witwe war es ganz natürlich, wieder zu heiraten, und niemand würde sie daran hindern, wenn sie es wollte. Die Witwe der Familie Xijia ist entschlossen, nicht wieder zu heiraten, sondern bei der Familie Xijia zu bleiben, um sich um die Kinder und die älteren Menschen zu kümmern. Ihre weichen Schultern nahmen die Last des Lebens auf sich, bedeckt mit Schlamm und Wasser, Tag für Tag überlebte sie die schweren Tage, sie kochte ihren Kopf weiß, kochte ihre Taille und kam schließlich zum Ende ihres Leidens, ihre Töchter wuchsen heran, ihre Kinder strebten, wie Xi Wanlong, gingen zur Universität, traten in die Arbeitswelt ein und übernahmen die öffentliche Reisschale. Die Witwe der Familie Xijia lächelte beim Anblick ihrer grauen Haare erleichtert. Ihre Geschichte verbreitete sich im ganzen Land und nahm bald legendäre Ausmaße an, was die Aufmerksamkeit der Medien auf sich zog, die sie verfolgten, interviewten und darüber berichteten. Xis Witwe wurde sogar in eine der jährlichen Ehrungen der zehn besten Schwiegertöchter auf Kreis- oder Gemeindeebene gewählt. ...... Ich stelle mir vor, dass diese Worte von Xi Wanlong als Legitimation dienen: &amp;quot;Das ist die Geschichte meiner Mutter, es ist schade, dass Sie nicht darüber schreiben.&lt;br /&gt;
Als Sohn, der als Kind seinen Vater verlor und die jahrzehntelangen Nöte seiner Mutter aus erster Hand miterlebte, war Xi Wanlong ein sehr verständnisvolles Kind. Ein durchschnittliches undankbares Kind wäre nicht in der Lage gewesen, den Leuten zu erzählen, dass die Geschichte seiner Mutter sehr rührend war. Mit einer Arbeit und verbesserten Lebensbedingungen für seine Familie hat Xi Wanlong nun einen Wunsch: die Geschichte seiner Mutter aufzuschreiben. In den Augen seiner Kinder ist eine solche Mutter groß genug und in der Tat wert, dass man über sie schreibt. Hat Xi Wanlong jemals daran gedacht, es selbst zu schreiben? Höchstwahrscheinlich, aber er fand, dass er nicht schreiben konnte oder nicht gut schreiben konnte. Also dachte er daran, einen Autor zu finden, der das Buch schreibt, und aus irgendeinem Grund dachte er an mich. Ich schaute verwundert auf die Aktentasche und vermutete, dass Xi Wanlong vielleicht gehört hatte, dass einer der neuen jungen Leute im Büro Su Yuling hieß, und dies zur Kenntnis genommen hatte. Die Haupttätigkeit des Unternehmens besteht darin, der Öffentlichkeit eine breite Palette von Produkten und Dienstleistungen anzubieten.&lt;br /&gt;
Das Denken hat sich geklärt. Ich muss meine Fähigkeit bewundern, zu assoziieren und mich zu erklären, was auch damit zu tun hat, dass ich seit vielen Jahren Belletristik schreibe. Im Laufe der Jahre habe ich das Dorf, in dem ich geboren und aufgewachsen bin, nach interessanten kleinen und großen Geschichten durchforstet und sie in Worte gefasst. Einige Leute von außerhalb des Dorfes haben auch gehört, dass ich Geschichten schreibe, insbesondere über einfache Leute auf dem Land, und sind auf mich zugekommen, um sie mir zu erzählen, in der Hoffnung, dass ich über sie schreiben könnte, und es gibt keinen Mangel an Geschichten wie die von Xi Wanlongs Mutter. Die meisten von ihnen sind rührende Geschichten von guten Ehefrauen und Müttern. Das Land Xihaigu hat ein trockenes Klima, und die fünf Bezirke und Kreise, die sich um das Liupan-Gebirge herum erstrecken, sind alle wasserarm, so dass es schon früh eine arme Region war. Die Geschichte der Armut reicht sehr weit zurück. Vor allem in den 1960er und 1970er Jahren kämpfte jeder um das Überleben an der Armutsgrenze. Es lässt sich ungefähr berechnen, dass Xi Wanlongs Mutter, die in den 1950er Jahren geboren wurde, Ende dieses Zeitraums verwitwet war. Es war auch eine lange Zeit des Hungers und der Armut für die Menschen in Xihaigu, bevor die Produktion auf den Haushalt übertragen wurde.&lt;br /&gt;
Wenn ich darüber nachdenke, bin ich, ehrlich gesagt, etwas desillusioniert. Wenn die Geschichte wirklich so ist, will ich sie nicht schreiben, ich habe weder das Interesse noch den Enthusiasmus, den Stift in die Hand zu nehmen, den ich seit sechs Monaten liegen gelassen habe. Die Frau ist zu häufig, so häufig, dass es in jeder Schlucht in Xihaigu viele von ihnen gibt, aber man kann eine in drei oder fünf Schluchten finden, ohne Übertreibung. Wer hat in der Vergangenheit nicht so in Xihaigu gelebt? Vor allem meine Großmutter und meine Mutter verbrachten ihr ganzes Leben mit dem kargen Land, pflanzten im Frühjahr, hackten im Sommer, ernteten im Herbst und bewachten in den kalten Wintermonaten das verschneite Nest, um die Weizenmühle in Gang zu setzen. Sie ertrugen die Härten des Lebens ohne Klagen oder Bedauern. Man kann sagen, dass die Geschichten aller Frauen in Xihaigu berührend sind und es wert sind, darüber zu schreiben. Was Xi Wanlong betrifft, der ihm feierlich sagte, dass seine Mutter es wert sei, über sie zu schreiben, und dass es schade sei, nicht über sie zu schreiben, so denke ich, dass dies nur die Wahrnehmung eines Sohnes von seiner eigenen Mutter in seinen Augen ist. Wer auf der Welt könnte für einen Sohn glaubwürdiger und respektabler sein als seine eigenen biologischen Eltern?&lt;br /&gt;
In der Aktentasche befinden sich mehrere andere Zeitschriften, darunter Hulu River, Liupanshan, Shuofang und eine Ausgabe von Selected Fiction. Alle diese Zeitschriften enthielten Artikel von mir. Ich blätterte irritiert in den Büchern, innerlich sehr deprimiert, was meinte dieser Mann? Welchen Sinn hatte es, mir diese veralteten Zeitschriften auszuhändigen, die ich bereits besaß? Es war unerklärlich.&lt;br /&gt;
Aus den Ausgewählten Romanen ist ein Stück Stoff herausgefallen. Ein stark vergilbtes Stück einfaches, grobes, weißes, steifes Tuch, das nur eine Lage zurückgeschlagen wurde, und ich sah ein Foto darin eingewickelt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3&lt;br /&gt;
公务员培训通知下来了，我暂时离开岗位，参加培训。&lt;br /&gt;
脱产培训，为期四十天。在办公室闷着头下苦了这些日子，一旦离开，真有种脱离苦海的感慨。培训期间的管理自然没有全日制学校那么严格，除了按时听课，课余时间可以出去玩，访友、约会、购物逛街都可以，不用记挂那些没完没了的办公室的活儿，更不用时刻为刻板的公文拟写和讲话材料费神，这四十天我过得轻松愉快。&lt;br /&gt;
培训结束回到乡政府的第二天，午饭后我刚放下碗，拿餐巾纸蹭着嘴上的油痕走出食堂，一个人忽然从门帘下冒了出来，是喜万隆。喜万隆两手插在裤袋里，浅白色夹克、牛仔裤、黑皮鞋，身材微胖。看身材和衣着，他可以算得上帅男一枚，但是一张脸破坏了生态平衡：他的胡须很浓，黑漆漆一大圈，把一张嘴严严实实地包裹了起来。眼神倒是清澈，本来漫不经心有些随意，在撞见我的那一瞬，他忽然眼睛一亮。我赶紧低头，微微点一下头，侧着身子就要离开。可是，他退开一步，不进门，站在台阶下拦住了我。&lt;br /&gt;
啥意思？我气恼地在心里喊，这人不会脑子有问题吧？郑重其事地跑来找我写你母亲，可是送来几本过期杂志，外带一块破布一张旧照片，没有一点文字材料，你让我写什么？就算你母亲不识字，至少你也得给我提供你自己少年时代的日记，让我从那陈年文字中去打捞和你母亲有关的生活细节，或者你现在写点回忆性文字也好。就算你文笔不行，那也没有问题，你只要给我提供素材就是。退一步讲，你也可以给我提供你母亲之所以伟大到非写不可这种程度的证据，诸如荣誉证书啊报纸电视等媒体的报道啊什么的，你一个字腿儿都没有，你让我写什么？再说我真的没兴趣重操旧业，我现在是乡政府文秘，正一心一意地憧憬着能在这条路上一点点往高处走，几年后也熬个副乡长啥的当当。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3&lt;br /&gt;
Der Bescheid für die Beamtenausbildung kam und ich verließ vorübergehend meinen Posten, um an der Ausbildung teilzunehmen.&lt;br /&gt;
Die außerbetriebliche Ausbildung dauert vierzig Tage. Nach all diesen Tagen im Büro fühlte ich mich erleichtert, als ich das Büro verließ. Die Verwaltung während der Ausbildungszeit war natürlich nicht so streng wie in einer Vollzeitschule, abgesehen von der pünktlichen Teilnahme an den Vorlesungen konnte ich nach dem Unterricht ausgehen, Freunde besuchen, mich verabreden, einkaufen gehen, und ich musste mich nicht an all die endlosen Büroarbeiten erinnern und mich nicht ständig mit den stereotypen offiziellen Schreib- und Redemitteln herumschlagen.&lt;br /&gt;
Am Tag nach der Schulung hatte ich gerade meine Schüssel abgestellt und verließ die Kantine mit einer Serviette, mit der ich mir die Fettflecken am Mund abwischte, als plötzlich ein Mann unter dem Vorhang hervorkam, es war Xi Wanlong. Er hatte beide Hände in den Hosentaschen, trug eine helle weiße Jacke, Jeans, schwarze Schuhe und hatte eine etwas rundliche Figur. Seiner Statur und seiner Kleidung nach könnte man ihn für einen gut aussehenden Mann halten, aber sein Gesicht stört das ökologische Gleichgewicht: Er hat einen dichten Bart, einen großen schwarzen Kreis, der sich um seinen Mund legt. Seine Augen waren klar, und er wirkte sorglos und etwas lässig, aber in dem Moment, in dem er mich anrempelte, leuchteten seine Augen plötzlich auf. Ich blickte hastig zu Boden, nickte leicht und schlich mich zum Ausgang. Aber er trat einen Schritt zurück, ohne die Tür zu öffnen, und blieb am Fuß der Treppe stehen, um mich aufzuhalten.&lt;br /&gt;
Wie meinen Sie das? Ich rief in Gedanken verzweifelt: &amp;quot;Ist dieser Mann verrückt geworden? Du kommst zu mir, weil du unbedingt über deine Mutter schreiben willst, aber du schickst mir ein paar veraltete Zeitschriften, einen Lappen und ein altes Foto, aber keinen Text. Selbst wenn Ihre Mutter nicht lesen und schreiben konnte, sollten Sie mir zumindest Ihr eigenes Tagebuch aus Ihrer Jugendzeit zur Verfügung stellen, damit ich aus diesen alten Aufzeichnungen Einzelheiten aus dem Leben Ihrer Mutter herauslesen kann, oder Sie können jetzt etwas schreiben, das an sie erinnert. Auch wenn Sie nicht schreiben können, ist das kein Problem, Sie müssen mir nur Material zur Verfügung stellen. Sie können mir auch Beweise dafür vorlegen, was Ihre Mutter so großartig gemacht hat, dass ich über sie schreiben muss, z. B. Verdiensturkunden, Zeitungs- und Fernsehberichte usw. Sie haben kein einziges Wort oder Bein, über das Sie schreiben könnten, was soll ich also schreiben? Ich bin wirklich nicht daran interessiert, in meinen alten Job zurückzukehren, ich bin jetzt Sekretärin der Gemeindeverwaltung, und ich freue mich darauf, ein wenig aufzusteigen, und in ein paar Jahren werde ich stellvertretende Bürgermeisterin oder so etwas sein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
想请你吃个饭，有时间吗？喜万隆问，手还在兜里，两条腿一虚一实，身体的重量靠那条实腿支撑，虚立的脚跟在微微晃动。我得承认，不看那张脸的时候，他这个人是有那么一点点的潇洒。没有时间，我赶紧摇头说，明天市上要来基层调研，我得修改座谈汇报材料。那后天呢？他看着我，目光很直。我忽然心头一跳，他的眼睛好亮，眉毛睫毛跟胡须一样，浓密得像野草，就在这黑扎扎的簇拥包裹下，一对纺锤形眼睛里闪出的光聚成两束，好像要射穿我说谎的心。我也不知道自己怎么就点了头。他说，那就后天吧，周六，应该没啥事。说定了，到时候我等着。&lt;br /&gt;
快步回到办公室，我有点微微的悔意，这不是神使鬼差吗？我们不熟悉啊，怎么就随便答应了吃饭？这合适吗？很快，我就摇头，轻笑，给自己开解，怕什么？同事之间正常的来往嘛，也值得大惊小怪？就算抛开同事这一层，不是还有个作家和文学爱好者之间的关系吗？不就是随便吃个饭吗？如果觉得吃人家的嘴短，以后找机会回请他一次就是，反正在一个单位共事，还怕没有机会？&lt;br /&gt;
吃饭地点在冶家汆面馆，我们乡政府在一条巷子里，出了巷子才是正街。巷子僻静，两边都是民居，马马虎虎盖了一些门面房，生意冷清，所以大多是小商店。我们吃饭得走出巷子到正街上去。我们一前一后走着。我穿了高跟鞋，五点的街道上集市早就散了，清风裹着各种垃圾满地飞舞，行人寥落。我的高跟鞋敲击着地面，发出的声音竟然很清脆。我生来双腿有点微微外八字，为了掩饰生理缺陷，只要有机会我就穿高跟鞋，然后碎步快行，竟然有几分淑女味儿。&lt;br /&gt;
路过本乡最大的清味苑饭馆，我抬头扫了眼绿色底板上的大幅白字。不去这里？过门不入，擦身而过，继续前行。有一点点的失落，像细碎的蝇子掠过空气一样在心里晃了晃。以前参加文学活动，哪次不是在大酒店就餐？最不行也是清味苑这样的中档饭馆，真有点后悔轻易答应这个邀请。政府食堂的饭不错，洋芋碎叶子面，牛肉菜蔬都不缺，挺有家常味道，自己掏腰包吃自己的，要比莫名其妙地跑出来蹭吃理直气壮得多。&lt;br /&gt;
喜万隆在一个小门店门口收步，为我打起了门帘子。这种长条状透明塑料帘子又厚又重，稍不小心就会扫到脸上，打得脸火辣辣地疼。谢谢，我说。进门前不忘匆匆抬头扫一眼店铺头顶的小牌子：冶家汆面馆。以前没来过，在众多大大小小的饭馆当中，似乎也没注意到它的存在。&lt;br /&gt;
进了门倒是挺意外，虽然是小店，却拾掇得分外洁净。墙面和地板都保持着洁白，就连桌上的小筷子笼和调料盒，也显出八九分本色，不像常见的那样糊满油腻污垢。两碗汆面，一个小菜。喜万隆没有征询我的意见，随口跟一个头戴白帽的男人吩咐。郑重其事地请我吃饭，却只是一碗汆面，我觉得憋屈，再次悔不该轻易出来这一趟。屋子向阳，小窗户清明透亮，窗台上搁着一盆绿色植物。小小的环境竟然分外安静清幽。面对面相坐，悔意再次浮上心头，我真是看不透我自己，这么随便就跟一个不熟悉的人出来吃饭，我欠这一顿饭吗？还是一碗十二块钱的汆面。&lt;br /&gt;
我其实不姓喜。喜万隆说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich würde Sie gerne zum Abendessen einladen, haben Sie Zeit? fragte Xi Wanlong, die Hände immer noch in den Taschen, die beiden Beine, ein imaginäres und ein echtes, stützten das Gewicht seines Körpers auf das echte Bein, während der imaginäre Absatz leicht schwankte. Ich muss zugeben, dass er, wenn ich nicht gerade in sein Gesicht schaue, als Person ein wenig Schwung hat. Ich hatte keine Zeit, schüttelte hastig den Kopf und sagte: &amp;quot;Morgen kommt die Stadt an die Basis, um zu recherchieren, ich muss die Seminarunterlagen überarbeiten. Was ist mit übermorgen? Er sah mich an, sein Blick war geradeaus. Ich plötzlich Herz sprang, seine Augen so hell, Augenbrauen Wimpern mit dem gleichen Bart, dick wie Unkraut, nur unter diesem schwarzen Zickzack-Cluster gewickelt, ein Paar spindelförmige Augen blinkendes Licht in zwei Strahlen gesammelt, als ob durch meine liegende Herz schießen. Ich weiß nicht, wie ich mit dem Kopf nicken konnte. Übermorgen dann, sagte er, Samstag, sollte es nicht viel sein. Einverstanden, ich warte dann.&lt;br /&gt;
Als ich ins Büro zurückkehrte, hatte ich ein wenig Gewissensbisse, war das nicht ein Geschenk des Himmels? Wir kannten uns nicht gut, wie konnten wir uns also einfach zum Essen verabreden? War dies angemessen? Bald schüttelte ich den Kopf, lachte leicht und erklärte mir: &amp;quot;Wovor hast du Angst? Es ist eine ganz normale Interaktion zwischen Kollegen, was ist daran so schlimm? Selbst wenn wir den Aspekt des Kollegen beiseite lassen, gibt es nicht auch eine Beziehung zwischen einem Schriftsteller und einem Literaturliebhaber? Ist es nicht nur ein zwangloses Abendessen? Wenn Sie das Gefühl haben, dass Sie zu kurz kommen, können Sie eine Gelegenheit finden, ihn später wieder einzuladen.&lt;br /&gt;
Wir essen im Yejia Bo Bo Nudelhaus. Unsere Gemeindeverwaltung befindet sich in einer Gasse, und erst nach der Gasse kommt die Hauptstraße. Die Gasse ist abgelegen und von Wohnhäusern gesäumt, mit ein paar schlampig gebauten Schaufenstern, und die Geschäfte laufen schleppend, so dass es meist kleine Läden gibt. Wir mussten aus der Gasse heraus auf die Hauptstraße gehen, um zu essen. Wir sind voreinander und hintereinander gegangen. Ich hatte meine Fersen an, und der Markt war um fünf Uhr schon lange vorbei, der Wind peitschte allerlei Unrat umher, und es gab nur wenige Fußgänger. Meine Fersen schlugen auf den Boden auf und machten ein erstaunlich knackiges Geräusch. Ich wurde mit leicht nach außen stehenden Beinen geboren, also trug ich, wann immer ich konnte, Absätze, um meine körperlichen Mängel zu verbergen, und ging dann zügig und überraschend damenhaft.&lt;br /&gt;
Als ich am größten Restaurant des Ortes, dem Qing Mei Yuan, vorbeikam, blickte ich auf und überflog die großen weißen Buchstaben auf dem grünen Hintergrund. Sie gehen nicht hierher? Ich gehe durch die Tür, streiche an ihr vorbei und setze meinen Weg fort. Da war ein kleiner Verlust, der in meinem Kopf herumflatterte wie winzige Fliegen, die durch die Luft schwirren. Wenn Sie in der Vergangenheit an literarischen Veranstaltungen teilgenommen haben, wann haben Sie nicht in einem großen Hotel gegessen? Zumindest war es ein Mittelklasse-Restaurant wie Qing Wei Yuan, und ich bedaure wirklich, dass ich dieser Einladung so leicht zugestimmt habe. Das Essen in der Regierungskantine ist gut, mit Nudeln, Rindfleisch und Gemüse, und es schmeckt nach Hausmannskost.&lt;br /&gt;
Hee Van Loon schließt vor einem kleinen Laden ab und schlägt den Vorhang für mich zu. Diese langen, durchsichtigen Plastikvorhänge sind dick und schwer, und wenn Sie nicht aufpassen, fegen sie über Ihr Gesicht und treffen es heiß und schmerzhaft. Danke, sagte ich. Bevor ich eintrete, vergesse ich nicht, eilig einen Blick auf das kleine Schild über dem Kopf des Ladens zu werfen: Ye Jia Bo Bo Noodle House. Ich war noch nie hier, und es schien mir unter den vielen kleinen und großen Restaurants nicht aufzufallen.&lt;br /&gt;
Es war eine ziemliche Überraschung, als ich zur Tür hereinkam, aber obwohl es ein kleiner Laden war, war er aufgeräumt. Die Wände und der Boden sind weiß, und selbst der kleine Stäbchenkäfig und die Gewürzdose auf dem Tisch weisen noch acht oder neun Teile ihrer ursprünglichen Farbe auf, im Gegensatz zu dem üblichen fettigen Schmutz. Zwei Schalen mit gekochten Nudeln und eine kleine Schüssel. Ohne mich zu fragen, bestellte Xi Wanlong beiläufig bei einem Mann mit einem weißen Hut. Ich war so stolz darauf, zum Abendessen eingeladen zu werden, aber es gab nur eine Schüssel gekochte Nudeln, ich fühlte mich erdrückt und bedauerte wieder einmal, dass ich diese Reise nicht so einfach hätte machen dürfen. Das Haus ist sonnig, mit einem kleinen Fenster und einem Topf mit Grünzeug auf der Fensterbank. Die kleine Anlage ist erstaunlich ruhig und gelassen. Ich bin mir nicht sicher, ob ich mir vorstellen kann, mit jemandem, den ich nicht kenne, so zwanglos essen zu gehen, schulde ich dieses Essen? Es war eine Schüssel mit gekochten Nudeln für zwölf Dollar.&lt;br /&gt;
Mein Nachname ist eigentlich nicht Xi. sagte Xi Wanlong.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我感到意外，这才抬头看他，第一次正式和他对视。幸好有惊奇，遮掩了我眼里的羞赧。&lt;br /&gt;
我姓王，喜是我母亲娘家的姓。他边说，边扯了餐巾纸擦拭玻璃杯，动作不急不慢。小餐馆图省钱买的是劣质纸，纸片在杯口上发出吱吱的声响。我知道这种纸脆弱，擦拭几下纸片会像干透的驴粪一样，绽开丝丝缕缕的裂纹。相片里有我母亲，那是我母亲留在世上唯一的相片。&lt;br /&gt;
我默然，但是脑子里早就活跃起来，隐隐的好奇心之下，竟然还有一抹微妙的惊喜在雀跃：故事来了，难道要超越我预想的版本？&lt;br /&gt;
那张裹在白布里的相片我已经看过，看得十分仔细，就差弄个放大镜来，像考古专家挖掘文物那样仔细观察研究了。观察的结果是，那是一张普通的相片，只能算是再普通不过的日常生活照。这样的相片，我家里就有，母亲和她的兄弟姐妹，父亲和爷爷奶奶大伯父小姑姑，都留下过这种记录一家人在某一时段里生命存在状态的相片。是那种用老式相机拍摄，然后将胶卷泡在水里洗出来的相片，四周有半齿轮状的剪痕。&lt;br /&gt;
喜万隆送来的就是这样一张黑白相片，像最初的黑白影片一样散发着古意。所以，即便在这个早就数码相机当道，胶卷在当下的年轻人听来就是传说的时代，喜万隆这张带齿轮花边的黑白相片并没有让我惊讶。相片里有喜万隆的母亲，这一点其实我也早就想到了。我昨夜甚至还借着灯台细细地寻找过，辨认过，试图从外貌和五官以及气质上寻找出和喜万隆相像的那一位。&lt;br /&gt;
我没有找到答案，因为喜万隆长什么样，毫不夸张地说，我并没有看清楚。把一张年代久远的相片里的某位少女和一个有着一大蓬黑胡须的大汉联系起来，我失败了。&lt;br /&gt;
我看着喜万隆擦杯子。他不擦了，吹了吹杯子，开始倒水。茶是早泡好的，倒进杯内清澈碧绿，闻着有股茉莉花味。&lt;br /&gt;
一共六个女子，都是喜家湾的，用我们今天流行的那句话来讲，她们都是我母亲少女时代的闺密，喜万隆说。&lt;br /&gt;
我没笑，有什么好笑？称谓变了，本质没变。这么说来，那另外五个姑娘是喜家姑娘一起玩耍的好姐妹。但是喜万隆微微地笑了，指头轻轻敲着桌子一角：我妈叫喜进花。&lt;br /&gt;
我淡然地听着。我知道，一个人要是想讲故事，一定会毫无隐瞒地讲出来；要是不想讲，我就是追问也没用，况且，我真的不想再碰文学了。&lt;br /&gt;
我真是希望这个本姓王却随了母姓的男人不要绕了一圈子之后告诉我，喜进花从小双亲早逝，嫁进王家不久就坐寡，然后就是寡妇历尽艰辛拉扯培养儿子，今天儿子想通过一种叫文学的手段告诉世人，他的母亲当年是怎么样树立起了一个坚强女人的形象。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich war überrascht, und erst dann sah ich zu ihm auf und begegnete zum ersten Mal förmlich seinen Augen. Zum Glück gab es eine Überraschung, die die Röte in meinen Augen verbarg.&lt;br /&gt;
Mein Nachname ist Wang, Xi ist der Mädchenname meiner Mutter. sagte er, während er eine Serviette nahm, um das Glas abzuwischen, und seine Bewegungen waren nicht sehr eilig. Das Papier, das das kleine Restaurant gekauft hatte, um Geld zu sparen, war von schlechter Qualität, und die Stücke quietschten gegen die Öffnung des Glases. Ich wusste, dass das Papier zerbrechlich war und schon nach wenigen Wischvorgängen wie getrockneter Eselsmist rissig werden würde. Auf dem Foto war meine Mutter zu sehen, das einzige Foto, das es von ihr auf der Welt noch gibt.&lt;br /&gt;
Ich schwieg, aber meine Gedanken waren schon lange aktiv, und hinter der vagen Neugierde verbarg sich ein überraschend subtiler Sprung der Überraschung: Hier kam die Geschichte, würde sie über die Version hinausgehen, die ich erwartet hatte?&lt;br /&gt;
Ich hatte das in das weiße Tuch eingewickelte Foto bereits gesehen und es so genau betrachtet, dass ich kurz davor war, eine Lupe zu holen und es wie ein Archäologe auf der Suche nach Artefakten zu betrachten. Das Ergebnis war ein gewöhnliches Foto, ein gewöhnliches Bild des Alltags. Meine Mutter und ihre Geschwister, mein Vater und meine Großeltern, meine Großonkel und meine Tanten hatten alle solche Fotos von der Familie zu einem bestimmten Zeitpunkt in ihrem Leben. Sie wurden mit einer altmodischen Kamera aufgenommen, der Film wurde in Wasser eingeweicht und gewaschen, und rundherum waren halbe Zahnradausschnitte zu sehen.&lt;br /&gt;
Dies ist die Art von Schwarz-Weiß-Fotografie, die Hevanlung mir geschickt hat, eine Fotografie, die die gleiche Altertümlichkeit ausstrahlt wie die ursprünglichen Schwarz-Weiß-Filme. Selbst in einer Zeit, in der Digitalkameras längst die Norm sind und Film für die Jugend von heute ein Mythos ist, hat mich dieses Schwarz-Weiß-Foto von Hee Wan Loong mit Zahnspange nicht überrascht. Dass auf dem Foto ein Bild seiner Mutter zu sehen ist, hatte ich mir schon gedacht. Ich hatte gestern Abend sogar den Leuchter durchsucht, um sie zu identifizieren, und versucht, eine Ähnlichkeit mit ihm in Aussehen, Gesichtszügen und Temperament zu finden.&lt;br /&gt;
Ich habe die Antwort nicht gefunden, denn wie Hee Wan Loong aussah, war mir ohne Übertreibung nicht klar. Es gelang mir nicht, ein bestimmtes junges Mädchen auf einem datierten Foto mit einem großen Mann mit einem langen schwarzen Bart in Verbindung zu bringen.&lt;br /&gt;
Ich sah zu, wie Hee Van Loon den Becher abwischte. Er hörte auf, sie zu polieren, blies in die Tasse und schenkte ein. Der Tee war zuvor aufgebrüht worden, wurde klar und türkisfarben in die Tasse gegossen und roch nach Jasmin.&lt;br /&gt;
Es waren insgesamt sechs Frauen, alle aus Heijiawan, die, wie wir heute sagen, die Freundinnen meiner Mutter aus ihrer Jugendzeit waren, sagt Hei Van Loong.&lt;br /&gt;
Ich habe nicht gelacht. Was ist so lustig? Der Titel hatte sich geändert, das Wesentliche nicht. Diese anderen fünf Mädchen waren also die besten Schwestern, mit denen die Xi-Mädchen spielten. Doch Xi Wanlong lächelte schwach und tippte mit dem Finger auf die Ecke des Tisches: &amp;quot;Meine Mutter heißt Xi Jinhua.&lt;br /&gt;
Ich hörte gleichgültig zu. Ich wusste, wenn jemand eine Geschichte erzählen wollte, würde er sie ohne Hintergedanken erzählen; wenn er sie nicht erzählen wollte, war es für mich sinnlos, sie weiterzuverfolgen, und außerdem wollte ich wirklich nichts mehr mit Literatur zu tun haben.&lt;br /&gt;
Ich hoffe wirklich, dass dieser Mann, der mit Nachnamen Wang heißt, aber den Nachnamen seiner Mutter angenommen hat, mir nicht, nachdem er sich im Kreis gedreht hat, erzählt, dass Xi Jin Hua jung von beiden Eltern starb und bald nach ihrer Einheirat in die Familie Wang verwitwet wurde, und dass es dann die Witwe war, die sich durch alle Entbehrungen hochgearbeitet hat, um ihren Sohn großzuziehen, und heute will der Sohn der Welt mit einem Mittel namens Literatur erzählen, wie seine Mutter damals das Bild einer starken Frau aufgebaut hat.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这类题材的文学作品我早年看多了，早就审美疲劳了。一种刚涨起来的情绪，迅速回落。我毫不客气地想，回请就免了，这个人的这碗面，是我们之间最后的交往。一碗十二块钱的汆面，难道值得我巴巴地回请？更重要的是，我不想听到喜进花大义守寡、弘扬妇德的俗套桥段。&lt;br /&gt;
面上来了，喜万隆把其中的一碗双手推到我面前。我伸手拿筷子，他抢先拿了，用餐巾纸擦，像擦杯子一样擦了几个来回，掉个头，筷子尾巴向着我，递了过来。&lt;br /&gt;
谢谢，我听见自己木然但不失礼貌的客气声，忽然想起从前也曾马马虎虎交往过几个男友，对方自己找来的、同学介绍的，也有我反过去主动搭讪的。好像每次吃饭，都是我在张罗着擦餐具，还真没有谁这样细心地照顾过我，心里禁不住一酸，那也算恋爱啊？勉强算是吧，马马虎虎来往几次，都无疾而终了。好像没有什么过硬的原因，也好像细细碎碎的都是跨不过去的坎儿。要是遇上像喜万隆这样照顾我的，我会不会因为受宠般感激，进而怦然心动？嗨，这都哪儿跟哪儿呀，我想偏了，就这位大叔？嘿嘿，怎么可能？我无声地摇头，把瞬间涌上的无聊赶紧驱散。&lt;br /&gt;
你以前知道这冶家汆面吗？吃过吗？喜万隆问。我摇头，再摇头。我懒得说话，意思在两度摇头的动作里：没听过，没吃过。我们这个乡是回汉杂居，回族美食遍地都是。在著名的手抓羊羔肉、烩牛肉、蒸碗羊羔肉、油香蘸蜂蜜、清油葱花饼面前，我没有理由单单注意这家隐藏在杂乱市井里最不起眼处的小面店。&lt;br /&gt;
可惜了，喜万隆说。他的筷子开始在碗里搅动。他揭开一个小白瓷罐子，挖一勺子油泼辣子调进饭里，随着搅动，一片红艳艳的油辣子铺了一碗，再配上碗口的绿色香菜末，顿时有红有绿，白面皮，黑木耳，牛肉丸子，真是相映成趣，让人顿生馋意。我也是个辣椒狂，我已经隔着空气闻出来这家的油泼辣子不错，用的是纯正胡麻油，辣椒也是当年的新鲜辣椒，不然泼不出这扑鼻的香味。但毕竟我们彼此不熟悉，就算再馋，姑娘家的矜持还是要保持的，我只挖了少半勺油泼辣子。&lt;br /&gt;
汆面的全称叫生汆面，他一边吃，一边说，不再看我，甩开腮帮子往嘴里扒拉饭，话却沿着和饭菜入口完全相反的方向一句一句冒出来：为啥叫生汆面呢？是因为做饭的肉完全不炒，生肉下锅，菜也不炒，也是生下。&lt;br /&gt;
我开始吃。我管他炒不炒，反正我用不着做饭，想吃出来吃一碗就是，何苦要知道那么多？但是，我心里的好奇已经蠢蠢欲动了。这都是多年写作落下的坏毛病，听到新鲜事儿就马上想听，想知道来龙去脉，因为见多识广是作家最起码的素养之一，孤陋寡闻还妄想能写出好作品？就算下了决心放弃文学，但是坏习惯难改，我还是有些认真地听着。&lt;br /&gt;
选好生肉，牛羊肉都可以，瘦肉最好，洗净控干，搅碎成末，然后将生姜、葱花、花椒、味精、盐放在一起搅拌，匀称以后倒一股子清油，得是生油，再搅拌，完全搅好以后放着备用。面粉最好是高精粉，老家磨的白面也可以，盐水调面，和好后揉揉，分成剂子，扣起来醒醒。我边听喜万隆神侃，边懒懒地喝了一口汤。我顿时惊喜：这面不错啊！&lt;br /&gt;
这小半年，食堂吃腻了，或者哪天厨师有事关门，我就要在外面解决。街面上的大小饭馆几乎吃遍了，连那些凉皮店、麻辣烫馆都没放过。清味苑饭馆也进去过，那里面菜不错，就是太贵，偶尔犒劳一下自己可以，常吃不现实；面却一般般，和外面小馆子里差不了多少。想不到这冶家汆面却让人眼前一亮。连着喝几口，噙住了汤汁，慢慢下咽，轻呼吸，深体会，一股清爽中裹着醇厚的美味沿着五脏六腑游走扩散。&lt;br /&gt;
生汆面要做好，第一是肉，第二是面，面好肉好，就可以开锅下面了。水开了，把切好的菜下进去，葱头、西红柿、蒜苗、大葱。别看饭馆里只放几样菜，其实好多菜都可以放，越多越香，水翻跟头的时候把肉汆进去。喜万隆说，腮帮子随着咀嚼蠕蠕地动，腮边两道咬肌明显鼓胀起来，一抖一抖地滚。&lt;br /&gt;
我默想“汆”这个字，入水，可不就是直接放入水中？什么人把这样一个生僻字搬到了一碗面上？生汆面，生，汆，独特，又形象。我含笑望着喜万隆，开始认真地听。&lt;br /&gt;
搅拌好的肉末腌制好了，不能直接倒进水里，要用三个指头捏。就这样，一抓一个疙瘩，丢进开水里，筋道要恰当，不然就散了，得让它熟了还是一个圆圆的丸子。喜万隆边说，边把筷子交到左手，右手的食指中指大拇指撮在一起，做出一个捏的姿势。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich habe in meinen jungen Jahren viel Literatur zu dieser Art von Themen gelesen, und ich bin schon lange ästhetisch überdrüssig. Eine Stimmung, die sich gerade erhoben hatte, fiel schnell wieder zurück. Ich dachte kurzerhand, dass eine Gegeneinladung unnötig sei und dass die Nudelschüssel dieses Mannes die letzte Begegnung zwischen uns sein würde. Ist eine 12-Dollar-Schüssel mit gekochten Nudeln eine Gegeneinladung wert? Außerdem wollte ich nicht die klischeehafte Geschichte von Xi Jin Huas rechtschaffener Witwenschaft und der Förderung der weiblichen Tugendhaftigkeit hören.&lt;br /&gt;
Die Nudeln kamen hoch und Hee Van Loon schob eine der Schalen mit beiden Händen vor mich hin. Ich griff nach den Stäbchen, und er schnappte sie sich, wischte sie mit einer Serviette ab, wischte sie ein paar Mal wie eine Tasse hin und her, ließ einen Kopf fallen, wobei das Ende der Stäbchen zu mir zeigte, und reichte sie mir.&lt;br /&gt;
Danke&amp;quot;, hörte ich mich mit hölzerner, aber höflicher Stimme sagen, und plötzlich erinnerte ich mich daran, dass ich in der Vergangenheit einige schlampige Freunde gehabt hatte, solche, die ich auf eigene Faust gefunden hatte, solche, die mir von meinen Klassenkameraden vorgestellt worden waren, und solche, die ich initiiert hatte. Es schien, dass ich jedes Mal, wenn wir eine Mahlzeit hatten, derjenige war, der das Geschirr abwusch, und niemand hatte sich je so gut um mich gekümmert. Ich kann nicht anders, als traurig zu sein. Es scheint keinen triftigen Grund dafür zu geben, und es ist, als gäbe es eine Hürde, die nicht überwunden werden kann. Wenn ich jemandem wie Xi Wanlong begegnet wäre, wäre ich dann so dankbar gewesen wie er, dass er sich um mich gekümmert hat, und wäre ich beeindruckt gewesen? Hey, ich komme ins Schleudern... Dieser Typ? Hey, wie kann das sein? Ich schüttelte leise den Kopf, um die Langeweile zu vertreiben, die mich überkommen hatte.&lt;br /&gt;
Wussten Sie schon, dass Yegia Nudeln kocht? Haben Sie es schon einmal gegessen? fragt Xi Wanlong. Ich schüttelte den Kopf und schüttelte ihn dann noch einmal. Ich mache mir nicht die Mühe zu sprechen, die Bedeutung liegt in meinen beiden Kopfschütteln: Ich habe noch nie davon gehört, ich habe es noch nie gegessen. Unsere Gemeinde ist eine Mischung aus Hui und Chinesen, und die Hui-Küche ist überall vertreten. Angesichts des berühmten Lammfleischs in der Hand, des geschmorten Rindfleischs, der gedämpften Schalen mit Lammfleisch, des in Honig getauchten Öls und der leicht geölten Frühlingszwiebelkuchen habe ich keinen Grund, diesen kleinen Nudelladen, der sich im unübersichtlichsten Teil des überfüllten Marktplatzes versteckt, hervorzuheben.&lt;br /&gt;
Schade, sagte Hee Van Loon. Seine Stäbchen begannen in der Schüssel zu rühren. Er deckt ein kleines weißes Porzellangefäß auf und gibt einen Löffel Chili in den Reis, und während er umrührt, breitet sich ein roter Fleck Chili in der Schüssel aus, und mit dem grünen gehackten Koriander am Rand der Schüssel gibt es sofort rote und grüne, weiße Nudeln, schwarze Pilze und Fleischbällchen aus Rindfleisch, ein echter Kontrapunkt zum Heißhunger. Ich bin auch ein Chili-Freak, und ich konnte schon durch die Luft riechen, dass die Chilis gut waren, da reines Sesamöl und frische Chilis aus demselben Jahr verwendet wurden, sonst hätten sie nicht so ein tolles Aroma versprüht. Aber wir kannten uns ja noch nicht so gut, und selbst wenn wir Lust darauf hatten, mussten wir die Zurückhaltung des Mädchens wahren, und ich schöpfte nur etwas weniger als einen halben Löffel des würzigen Öls.&lt;br /&gt;
Die gekochten Nudeln heißen mit vollem Namen rohe gekochte Nudeln, sagte er, während er aß, ohne mich weiter anzuschauen, seine Backen in den Mund steckte und den Reis herauszog, aber seine Worte kamen eins nach dem anderen in genau der entgegengesetzten Richtung des Eingangs des Reises heraus: Warum heißen sie rohe gekochte Nudeln? Das liegt daran, dass das Fleisch nicht gebraten, sondern roh ist, und auch das Gemüse ist nicht gebraten, sondern roh.&lt;br /&gt;
Ich begann zu essen. Es ist mir egal, ob es gebraten ist oder nicht, ich muss sowieso nicht kochen, ich esse einfach aus einer Schüssel, wenn ich will, warum muss ich so viel wissen? Aber die Neugierde in mir war bereits geweckt. Wenn ich etwas Neues höre, möchte ich sofort davon erfahren, die ganze Geschichte kennen, denn es ist eine der Mindestqualitäten eines Schriftstellers, gut informiert zu sein, und wenn man nichts darüber weiß, wie kann man dann gute Werke schreiben? Obwohl ich beschlossen hatte, die Literatur aufzugeben, hörte ich mir die schlechten Gewohnheiten, die schwer zu brechen waren, aufmerksam an.&lt;br /&gt;
Wählen Sie ein gutes rohes Fleisch, Rind-und Hammelfleisch sein kann, mageres Fleisch ist am besten, waschen und Kontrolle trocken, rühren in Hackfleisch, dann setzen Ingwer, grüne Zwiebel, Pfeffer, Mononatriumglutamat, Salz zusammen und rühren, nach gut proportioniert gießen ein klares Öl, muss rohes Öl sein, dann rühren, nach vollständig gerührt beiseite stellen. Als Mehl wird vorzugsweise hochfeines Mehl verwendet, aber auch in der alten Heimat gemahlenes Weißmehl ist geeignet. Während ich Xi Wanlong zuhörte, nahm ich einen trägen Schluck von der Suppe. Ich war angenehm überrascht: Das ist eine gute Nudel!&lt;br /&gt;
Wenn ich in den letzten sechs Monaten keine Lust mehr hatte, in der Kantine zu essen, oder wenn der Koch eines Tages geschlossen war, musste ich mich draußen niederlassen. Ich habe in fast allen Restaurants auf der Straße gegessen, sogar in den Restaurants mit kalter Haut und den scharfen und würzigen Restaurants. Ich war schon im Qing Wei Yuan Restaurant, aber das Essen dort ist gut, aber zu teuer, so dass ich mir gelegentlich etwas gönnen kann, aber es ist nicht praktisch, oft zu essen; die Nudeln sind durchschnittlich, nicht viel anders als in den kleinen Restaurants außerhalb. Ich hätte nie gedacht, dass die Nudeln so gut sein würden wie die in den kleinen Restaurants. Ich nahm ein paar Schlucke, hielt die Suppe in der Hand, schluckte sie langsam herunter, atmete leicht und erlebte sie tief, und ein erfrischender, weicher und köstlicher Geschmack breitete sich in den inneren Organen aus.&lt;br /&gt;
Rohe gekochte Nudeln gut zu tun, die erste ist das Fleisch, die zweite ist die Nudeln, Nudeln gutes Fleisch gut, können Sie den Topf unten zu öffnen. Wenn das Wasser kocht, das geschnittene Gemüse, die Frühlingszwiebeln, die Tomaten, die Knoblauchkeimlinge und die Frühlingszwiebeln hineingeben. Schauen Sie nicht auf das Restaurant nur ein paar Gerichte, in der Tat, viele Gerichte gesetzt werden kann, desto mehr, desto mehr duftende, wenn das Wasser dreht sich über die Ferse, um das Fleisch in kochen. Xi Wanlong sagt, dass sich seine Wangen beim Kauen wölben und die beiden Bissmuskeln um seine Wangen herum sich bei jedem Wackeln sichtlich ausbeulen und rollen.&lt;br /&gt;
Ich habe über das Wort &amp;quot;kochen&amp;quot; nachgedacht, was so viel bedeutet wie &amp;quot;in Wasser legen&amp;quot;. Was für ein Mensch tut so ein seltenes Wort in eine Schüssel Nudeln? Das Wort &amp;quot;kochen&amp;quot; ist einzigartig und anschaulich. Ich sah Hee Wan Loong mit einem Lächeln im Gesicht an und hörte aufmerksam zu.&lt;br /&gt;
Wenn das Hackfleisch mariniert ist, kann man es nicht einfach ins Wasser geben, sondern man muss es mit drei Fingern eindrücken. Nehmen Sie einfach einen Klumpen und werfen Sie ihn in das kochende Wasser, mit dem richtigen Maß an Zartheit, sonst fällt er auseinander, Sie müssen ihn kochen lassen und trotzdem eine runde Kugel sein. sagt Xi Wanlong, während er seine Essstäbchen in die linke Hand nimmt und Zeige-, Mittelfinger und Daumen der rechten Hand zu einer Geste des Zusammenkneifens verschränkt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我夹起一个丸子入口，慢慢吃。清香满口，油而不腻，果然是少见的美味。一碗面上铺了十几枚丸子，我不得不暗暗赞叹，这家面馆实诚，没有偷工减料。&lt;br /&gt;
肉熟了再下面，出锅后撒上香菜末子。喜万隆说着，端起碗喝干了碗底最后一口汤。&lt;br /&gt;
好吃吗？喜万隆问我。这亲昵的口气吓了我一跳，抬头看，一对亮闪闪的眼睛近在咫尺，正在一眨不眨地望定我。一般般吧。我极力压制心头的慌乱，故意口是心非。以后常陪你来吃，可以吗？喜万隆说。我往后退缩，木椅子在屁股下发出吱嘎一声呻吟。喜万隆没有继续追进，大胡子包围着的嘴角翘起微微的笑，他喊掌柜的出来结账。&lt;br /&gt;
出了冶家汆面馆，我告辞。我不想跟喜万隆一起走回政府大院，便撒谎说自己要买点零碎东西。他要是某位领导，或者一位帅男，我倒是十分愿意陪着他进出，也乐意让大院里那些眼睛看到这一幕，至少会给人们这样的印象：这姑娘和领导啥关系？看样子不错嘛，不熟悉能一起进出？有可能是亲戚。或者，这姑娘不错嘛，能和帅哥一起出入。不管如何，都能暂时满足我虚荣的小心脏，至于这位大叔嘛，我们还是分开走为好。&lt;br /&gt;
喜万隆的手又插在裤袋里，不置可否地目送我。我都走出去好几步了，他忽然追上来说，我妈喜进花，十八岁嫁给我大。一个下雪的早晨，我大和我妈出门，走到一个没人烟的豁口，我大把刀子从背后戳进去，戳碎了我妈的内脏。&lt;br /&gt;
空气骤然凝固。&lt;br /&gt;
有种错觉，恍然袭遍全身，分明有人将一把刀子戳进了我的后背。&lt;br /&gt;
初冬下午六点的街道，实在没什么景物可供观赏。风吹过，店铺、树木，偶然一个行人，冷清，萧瑟，凄凉，一切都笼罩在向晚的一种灰白混沌中。西北山区的小乡镇，冬景实在是单调至极，乏善可陈啊。&lt;br /&gt;
我仰头望了望天，不回头，只把声音留给身后那个人：喜进花的故事，我写。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich nahm einen der Bälle in die Hand und aß ihn langsam. Es war voller Duft, ölig, aber nicht fettig, eine seltene Delikatesse. Bei mehr als einem Dutzend Bällchen, die auf einer Schüssel Nudeln verteilt sind, konnte ich nicht anders, als die Ehrlichkeit dieses Nudelladens zu bewundern, der keine Abstriche macht.&lt;br /&gt;
Wenn das Fleisch gar ist, können Sie es darunter legen und mit gehackter Petersilie bestreuen, wenn es aus dem Topf kommt. sagte Xi Wanlong, hob die Schüssel auf und leerte den letzten Schluck Suppe vom Boden.&lt;br /&gt;
Ist es gut? fragte mich Xi Wanlong. Der vertraute Tonfall ließ mich aufschrecken, und als ich aufblickte, war ein Paar leuchtender Augen ganz in meiner Nähe, die mich unverwandt anstarrten. Durchwachsen. Ich versuchte, die Panik in meinem Herzen zu unterdrücken und hielt absichtlich den Mund. Kann ich öfter zum Essen zu dir kommen? sagte Hee Wan Loong. Ich wich zurück, der Holzstuhl knarrte unter meinem Gesäß. Er verfolgte mich nicht weiter, und seine bärtigen Mundwinkel verzogen sich zu einem leichten Lächeln, als er dem Ladenbesitzer zurief, er solle herauskommen und die Rechnung begleichen.&lt;br /&gt;
Als ich das Ye Jia Bo Bo Nudelhaus verließ, verabschiedete ich mich. Ich wollte nicht mit Xi Wanlong zum Regierungsgelände zurücklaufen, also log ich und sagte, ich müsse noch ein paar Kleinigkeiten kaufen. Wäre er ein Anführer oder ein gut aussehender Mann, wäre ich mehr als bereit gewesen, ihn hinein und hinaus zu begleiten, und ich hätte mich gefreut, wenn die Augen auf dem Gelände die Szene gesehen hätten, oder zumindest den Eindruck erweckt, dass dieses Mädchen mit dem Anführer verwandt war? Wie ist die Beziehung zwischen dem Mädchen und dem Anführer? Es ist möglich, dass sie eine Verwandte ist. Oder vielleicht ist das Mädchen so nett, dass es mit einem gut aussehenden Mann ein und aus geht. Wie auch immer, es befriedigt vorübergehend mein eitles kleines Herz, und was den Onkel betrifft, so gehen wir besser getrennt.&lt;br /&gt;
Xi Wanlong steckte die Hände wieder in die Hosentaschen und sah mich unverbindlich an. Ich war schon einige Schritte gegangen, als er mich plötzlich einholte und sagte: &amp;quot;Meine Mutter, Xi Jin Hua, hat meinen Vater mit achtzehn Jahren geheiratet. Eines verschneiten Morgens gingen meine Mutter und ich zu einer unbewohnten Lichtung, und mein Vater stieß ihr ein Messer in den Rücken und zertrümmerte ihre Eingeweide.&lt;br /&gt;
Die Luft gefror plötzlich.&lt;br /&gt;
Eine Illusion durchfuhr meinen ganzen Körper, und es war klar, dass mir jemand ein Messer in den Rücken gestoßen hatte.&lt;br /&gt;
Um sechs Uhr nachmittags im Frühwinter gibt es auf den Straßen wirklich nicht viel zu sehen. Der Wind weht, die Geschäfte, die Bäume, der eine oder andere Fußgänger, es ist kalt, träge, trostlos und alles ist in eine Art graues Chaos des Abends gehüllt. Die Winterlandschaft in einer kleinen Stadt in den nordwestlichen Bergen ist eintönig und uninspirierend.&lt;br /&gt;
Ich schaute in den Himmel und drehte mich nicht um, sondern überließ meine Stimme dem Mann hinter mir: Die Geschichte von Heijin Hana, schreibe ich.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
乡政府办公大楼是前年盖的，不知是投入太少，还是严重偷工减料，反正给人感觉这栋四层高的楼不像楼房，而是调皮孩子玩耍时用砖块加纸板堆砌起来的玩具房。墙体严重脱落，雨水从楼顶顺管子流下，浇到墙上，将白蓝相间的涂料冲刷出一道一道伤痕，楼内转角拐弯处密布着裂开的口子。楼顶渗水，一道巨大的裂纹已经从四楼延续到三楼楼道。领导们住在楼上，大办公室和几个小办公室全部在一楼；灶房和接待上级的餐厅在平房里，计生中心、文化中心等在一栋独立二层楼上；大多数干部住在老式平房里。&lt;br /&gt;
喜万隆带我去他的办公室，办公室在二楼的文化中心。&lt;br /&gt;
沿着空寂的楼梯上去，楼道里空荡荡的。不锈钢扶手上落着厚厚的尘土，不知被谁家孩子调皮的手划过，留下一道道痕迹：横七竖八的线条和圆圈，歪歪扭扭的汉字，某个人被夸张变形的头像。&lt;br /&gt;
在挂着乡文化中心牌子的门口，喜万隆开门。喜万隆的房里异常干净，一张床、两张老式办公桌、两把椅子、一排硬座椅、两张铁皮书柜占据了一小半面积。按照乡政府干部的习惯，那书柜后面还有地方，里面应该用砖头砌出一个小空间，堆放着乡政府分配的过冬取暖的煤炭。除了大办公室的秘书们办公地点和宿舍分开，其余干部都是一间房，上班、睡觉都在里面。冬天清闲，很多干部都在家里猫着，上班的没几个人，大院里冷冷清清，文化中心更冷清。&lt;br /&gt;
喜万隆的单人床上铺着一件磨毛绒床单，铺得很板正，好像用刷子扫了无数遍才有这效果。被子和枕头叠起来搁在床头，被套是浅绿色，枕巾是浅绿色，被子像豆腐块，枕巾苫得端端正正。我真怀疑他是拿了一把尺子量着尺寸和方位，才折叠摆放出这种效果。目光淡淡扫过，我心里暗叫惭愧。相比之下，我的屋哪像女孩子的卧室，倒是和喜万隆掉个个儿才更恰当。我们的习惯是，椅子上坐可以，床边上坐也可以。冬天冷，一般坐床边，我看了看，没敢坐，怕自己一屁股下去这方方正正一丝不苟的床上就乱了。一个大男人家的，这么细致？或者，是老婆的手笔？肯定是老婆。乡干部带老婆一起住单位过日子，不稀罕，常见。尤其刚结婚在城里买不起房子的，正好在这里凑合三五年，度过买房子还贷的过渡期。&lt;br /&gt;
老火就这样常住，他们老两口还带着俩孙子呢，老婆专门接送孩子上幼儿园。不过老火家房子里真是够乱，简直没地方下脚。俩孙子像小土匪，一刻不停地折腾。老火老婆是乡下女人，邋遢惯了，大家也都看习惯了，没听到谁笑话过老火。有时候心里烦乱，想跟别人说说话，我会去找老火老婆闲聊。&lt;br /&gt;
再看喜万隆的屋里，地面上的白瓷砖，说一尘不染丝毫不夸张。四面墙上除了挂着副挂历，没其他杂七杂八的东西。一个铁皮脸盆架上，一个香皂盒子干净得闪光，两块毛巾一高一低分别搭在架子上。那毛巾分明是旧的，却很干净，洗得发白。按照正常习惯，应该是一块面巾，一块用来擦脚。连擦脚布都这么干净，这两口子该有多爱干净啊。我偷偷吸气，看这干净又整齐的程度，他们应该还没有孩子，或者孩子留在别处，没带到这儿来。连连暗叫三声惭愧之后，我被床单上的图案吸引：大片浅淡的绿色草地上，一对圆嘟嘟的熊猫抱在一起做嬉戏状，两个小家伙都憨态可掬，尤其经过卡通风格夸张处理，脑袋比身子大了两倍，越发显得胖乎乎肉嘟嘟地可爱。一个大男人家，还身为一位主任，竟然铺这样一件明显是孩子才喜爱的卡通图案的床单，是不是有点好笑？我瞅着一对笑眯眯的熊猫笑了笑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich weiß nicht, ob die Investition zu gering war oder ob man wirklich an allen Ecken und Enden gespart hat, aber das vierstöckige Gebäude sieht nicht wie ein Gebäude aus, sondern wie ein Spielzeughaus, das von ungezogenen Kindern mit Ziegelsteinen und Pappe gebaut wurde. Die Wände sind stark abgeblättert, und das Regenwasser läuft durch die Rohre vom Dach auf die Wände und wäscht eine Narbe in die weiße und blaue Farbe, und in den Ecken des Gebäudes gibt es viele Risse. Wasser sickert durch das Dach und ein riesiger Riss hat sich vom vierten Stock bis zum Flur im dritten Stock fortgesetzt. Die Leiter wohnen im Obergeschoss, das große Büro und mehrere kleine Büros befinden sich alle im Erdgeschoss; die Küche und das Restaurant für den Empfang der Vorgesetzten befinden sich im Bungalow, das Familienplanungszentrum und das Kulturzentrum sind in einem separaten zweistöckigen Gebäude untergebracht; die meisten Kader wohnen in den alten Bungalows.&lt;br /&gt;
Xi Wanlong führte mich in sein Büro, das sich im ersten Stock des Kulturzentrums befindet.&lt;br /&gt;
Die leere, schweigende Treppe hinauf, der Flur ist leer. Das Geländer aus rostfreiem Stahl ist stark verschmutzt und wurde von den schelmischen Händen eines Kindes zerkratzt, was eine Reihe von Spuren hinterlässt: horizontale und vertikale Linien und Kreise, krumme chinesische Schriftzeichen, der übertrieben verzerrte Kopf eines Menschen.&lt;br /&gt;
An der Tür des Kulturzentrums der Gemeinde mit seinem Schild öffnet Xi Wanlong die Tür. Das Zimmer von Xi Wanlong ist ungewöhnlich sauber, mit einem Bett, zwei altmodischen Schreibtischen, zwei Stühlen, einer Reihe harter Stühle und zwei Bücherregalen aus Blech, die einen kleinen Raum einnehmen. Nach den Gepflogenheiten der Kader der Gemeindeverwaltung befand sich hinter diesem Bücherregal ein Raum, der zugemauert werden sollte, um einen kleinen Raum zu schaffen, in dem die von der Gemeindeverwaltung für die Winterheizung bereitgestellten Kohlen gestapelt wurden. Mit Ausnahme der Sekretärinnen in dem großen Büro, deren Büros von ihren Schlafräumen getrennt waren, befanden sich alle anderen Kadermitglieder in einem Raum, in dem sie arbeiteten und schliefen. Im Winter blieben viele Kader zu Hause, und nur wenige gingen zur Arbeit. Das Gelände war kalt und klar, und im Kulturzentrum war es noch kälter.&lt;br /&gt;
Das Einzelbett in Hiram ist mit einer plüschigen Tagesdecke bedeckt, die aussieht, als sei sie mehrmals mit dem Besen gefegt worden, um diesen Effekt zu erzielen. Die Bettdecke und die Kissen liegen zusammengefaltet auf dem Bett, der Bettbezug hellgrün und die Kissenbezüge hellgrün, die Bettdecke wie ein Tofublock und die Kissenbezüge quadratisch strohgedeckt. Ich fragte mich, ob er ein Lineal genommen hatte, um die Größe und Ausrichtung zu messen, um diesen Effekt zu erzielen. Als mein Blick darüber schweifte, schämte ich mich. Im Gegensatz dazu sah mein Zimmer nicht wie ein Mädchenzimmer aus; es wäre angemessener gewesen, wenn es mit Hiram zusammengelegt worden wäre. Bei uns ist es üblich, auf einem Stuhl oder auf der Bettkante zu sitzen. Im Winter ist es kalt, deshalb sitze ich gewöhnlich auf der Bettkante. Ich sah es mir an, traute mich aber nicht, mich zu setzen, aus Angst, dass ich das quadratische und akkurate Bett verschandeln würde, wenn ich auf den Hintern fiele. Das Haus eines großen Mannes, so akribisch? Oder war es die Handschrift der Ehefrau? Es muss die Frau sein. Es ist nicht ungewöhnlich, dass Kader vom Land ihre Ehefrauen mitbringen, um ihr Leben in den Einheiten zu verbringen. Vor allem gerade in der Stadt verheiratet kann es sich nicht leisten, ein Haus zu kaufen, nur hier, um drei oder fünf Jahre, durch die Übergangszeit, um ein Haus zu kaufen, um die Hypothek abzahlen.&lt;br /&gt;
So lebt Old Fire. Die beiden haben zwei Enkelkinder, und ihre Frau bringt die Kinder in den Kindergarten. Aber das alte Feuerwehrhaus ist so unordentlich, dass dort kein Platz für sie ist. Die beiden Enkelkinder sind wie kleine Räuber und wälzen sich ständig hin und her. Die Frau von Old Fire ist eine Frau vom Lande, die es gewohnt ist, ungepflegt zu sein, also sind alle daran gewöhnt. Manchmal, wenn ich aufgeregt war und mit jemandem reden wollte, ging ich zu Old Fire's Frau, um mit ihr zu reden.&lt;br /&gt;
Die weißen Fliesen auf dem Boden des Hauses sind makellos, und es ist nicht übertrieben zu sagen, dass das Haus makellos ist. An den vier Wänden gibt es nichts außer einem Wandkalender. Auf einem blechernen Waschbecken stand eine blitzsaubere Seifendose, und zwei Handtücher, ein hohes und ein niedriges, lagen auf dem Ständer. Die Handtücher waren zwar alt, aber sauber und weiß gewaschen. Wie es üblich ist, sollte ein Handtuch für das Gesicht und eines zum Abwischen der Füße vorhanden sein. Sogar die Fußtücher waren so sauber, wie die beiden sauber sein sollten. Ich atmete heimlich ein, als ich sah, wie sauber und ordentlich sie waren, und dachte, dass sie noch keine Kinder hatten oder dass sie sie woanders gelassen und nicht hierher gebracht hatten. Nach drei Schreihälsen wurde ich von dem Motiv auf dem Bettlaken angezogen: ein Paar runder Pandas, die sich verspielt auf einem großen Stück hellgrünen Grases aneinander kuscheln, pausbäckig und niedlich, vor allem, wenn ihre Köpfe doppelt so groß sind wie ihre Körper, übertrieben im Cartoon-Stil. Ist es nicht ein bisschen komisch, dass ein erwachsener Mann und ein Regisseur ein so cartoonhaftes Bettlaken machen, das offensichtlich ein Kinderliebling ist? Ich habe über die beiden grinsenden Pandas gelacht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
通过铁皮柜子的玻璃可以看到，里面全是和文化工作有关的读本。这应该是能够显示他本职工作的一些东西。站在床边位置，我才看到铁柜后面，藏着一张木柜。喜万隆从床尾过去，打开木柜，慢慢地拉开柜门。&lt;br /&gt;
满满一柜子书！我简直看呆了。真不知道他哪来这么多书。柜子有半人高，分上下两层，下层从《葫芦河》《六盘山》到《小说选刊》《小说月报》，全是文学期刊，更让我惊讶的是，它们都按照时间顺序，一本一本摆放在一起。上层是图书，左边是世界名著，右边是中国书籍，甚至包括《二十四史》《本草纲目》。在《本草纲目》旁边，整整齐齐码放着几十本书，不是某些干部用来装点门面的理论书籍，而是清一色的连环画。这些连环画分里外两层，一本挨一本，书脊向外摆了两层。有《小兵张嘎》《小英雄雨来》《红旗谱》《青春之歌》《渔光曲》《封神演义》《聊斋志异》《朱元璋演义》等。还有四大名著的连环画，一本不缺。譬如《红楼梦》，按照《乱判葫芦案》《熙凤弄权》《黛玉葬花》《查抄贾府》《宝玉出走》等顺序摆放。我尤其注意到《宝黛初会》，正是我小时候看过的版本，人物描画逼真，笔法细致，每一个人物的面容都饱满圆润可爱。《宝黛初会》是我少年时候最喜爱的一本连环画，可惜的是后来丢了，为此我还哭过鼻子，后来每每想起，都觉得遗憾无比，很想再买一套收藏，却不知道哪里有卖。&lt;br /&gt;
我心里的羡慕咕嘟嘟地往上翻涌，爱书的毛病又犯了。我真想马上借回去重新看一遍，重温一遍小时候的阅读快感。从这精心摆放的架势看，喜万隆对这些连环画很看重，所以我悄悄压下心里的欲望，没敢贸然开口，只是在柜前浏览。我把所有的书目都浏览了一遍，有些我读过，有的我甚至都没有见过。我们都不说话，我有点疲惫，我心里一片平静。这世上，有人把书装进脑子里；有人把书摆在案头枕边；有人读书为了提高修养，淡泊明志；有人攒书为了装点门面，拿来唬人。喜万隆是什么意思，给我看这么多书，是想说明什么，表明他学识渊博？难道这么多书他都读过，汲取过其中的养分？&lt;br /&gt;
我无声地冷笑。&lt;br /&gt;
我母亲是左边第二个，右边的辫子从背后拿过来，搭在肩头，右手轻轻捏着辫子梢儿的那个就是。喜万隆忽然说，同时缓缓合上书柜门。这种单位早年配置的老式书柜，我只在大学图书馆存放古籍的一个角落看到过。那些古籍都是从右翻页，竖排版，纸页泛黄，字体坚硬烦琐，清一色的繁体字。我也只是当古物而好奇地看看，没兴致借阅那些天书一样的老书，老书们就蹲在这种老书柜里，静静地沉默。&lt;br /&gt;
想不到喜万隆这里还存着一个老柜子，幸好这种纯实木柜子十分结实，不然这么多书，不把柜子压垮才怪。他的手停在柜门左右两侧的两片半荷叶状黄铜拉手上，似乎在犹豫。&lt;br /&gt;
我在脑子里快速搜寻画面。那张泛黄的相片呈现眼前：六个女子，从左往右数，第二个。这左边第二个女子就是喜万隆的母亲，她应该是圆脸还是长脸形，刘海偏左还是偏右，露出白白的牙齿微笑还是抿嘴而笑？至于辫子嘛，六个女子都是长辫子，都是双辫子，这是那个时代西海固乡村女子的普遍打扮。至于这左边第二个女子是不是把右边的辫子抓在手里，我还真是记不清了。&lt;br /&gt;
为了从中找出喜进花，我曾经对相片苦苦观察过，一个一个地看。她们都十六七岁的样子，花样年华，都在笑，一个个都很高兴，我敢肯定那是她们从心底里流露的笑，是真正的喜悦，不像现在的孩子，动辄苦着一张脸，好像有无尽的烦恼。她们六个女子并排站立，只照了上半身。可能是照相师傅的技术有限，那半身照截取的比例严重不合适，从她们的大腿部位截取，去掉了下半身。虽然是半身照，但是所有人的裤子都能看到，是那个时代的粗布裤子，款式又宽又大。我反复观察后，锁定最右边一个女子是自己要找的人。我昨夜还对着灯光细看过这女子的五官，想不到是左边第二个女子。说实话，现在我想不起左边第二个女子的具体面目，似乎她在笑，五官的轮廓就在眼前，却就是无法放大拉近了细看，更无法和喜万隆的五官神态一一契合。&lt;br /&gt;
我淡淡地笑：很漂亮啊，你妈年轻的时候。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wie man durch das Glas des Blechschranks sehen kann, ist er voll mit Lesebüchern, die mit Kulturarbeit zu tun haben. Das wäre etwas, das sein heimatliches Werk zeigen würde. Als ich mich neben das Bett stellte, konnte ich sehen, dass sich hinter dem Blechschrank ein Holzschrank verbarg. Xi Wanlong ging über das Ende des Bettes, öffnete den Holzschrank und zog die Tür langsam auf.&lt;br /&gt;
Ein Schrank voll mit Büchern! Ich war einfach verblüfft. Ich wusste nicht, woher er so viele Bücher hatte. Der Schrank war einen halben Mann hoch und in zwei Ebenen unterteilt. Die untere Ebene war voll mit Literaturzeitschriften, von Hulu River und Liupanshan bis hin zu Selected Novels und Monthly Novels, und was mich noch mehr überraschte, war, dass sie alle in chronologischer Reihenfolge angeordnet waren, eine nach der anderen. Im oberen Stockwerk befinden sich Bücher, links die berühmtesten Bücher der Welt und rechts chinesische Bücher, darunter auch die vierundzwanzig Geschichten und das Kompendium der Materia Medica. Neben der Materia Medica sind Dutzende von Büchern übersichtlich angeordnet, und zwar keine theoretischen Bücher, die einige Kader als Schaufensterdekoration verwenden, sondern klare Comic-Strips. Diese Comics waren in zwei Lagen unterteilt, eine innen und eine außen, wobei die Buchrücken in zwei Lagen nach außen gelegt wurden. Es gab den kleinen Soldaten Zhang Ga, den kleinen Helden Yu Lai, das Buch der roten Fahne, das Lied der Jugend und des Frühlings, das Lied vom Licht der Fischer, Feng Shen Yi, Liao Zhai Zhi Yi und Zhu Yuan Jang Yi. Es gibt auch Comics zu den Vier Großen Meisterwerken, an denen es nicht mangelt. Der Traum von der roten Kammer ist beispielsweise in der Reihenfolge &amp;quot;Der Fall des ungeordneten Urteils des Kürbisses&amp;quot;, &amp;quot;Xifeng erlangt Macht&amp;quot;, &amp;quot;Daiyu begräbt die Blume&amp;quot;, &amp;quot;Die Untersuchung von Jias Haus&amp;quot; und &amp;quot;Bao Yu flieht&amp;quot; angeordnet. Insbesondere ist mir aufgefallen, dass &amp;quot;Das erste Treffen von Bao Dai&amp;quot; genau die Version ist, die ich als Kind gelesen habe, mit realistischen und detaillierten Beschreibungen der Charaktere und den vollen, runden und schönen Gesichtern der einzelnen Figuren. Das erste Treffen von Bao Dai war einer meiner Lieblingscomics als Teenager, aber leider habe ich ihn später verloren und darüber geweint, und jedes Mal, wenn ich später daran denke, tut er mir leid, und ich würde gerne ein neues Set für meine Sammlung kaufen, aber ich weiß nicht, wo ich es finden kann.&lt;br /&gt;
Der Neid in meinem Herzen kochte hoch und meine Liebe zu Büchern kehrte zurück. Ich wollte sie mir ausleihen und noch einmal lesen, um den Nervenkitzel des Lesens als Kind zu erleben. An der sorgfältigen Anordnung der Bücher konnte ich erkennen, dass Hee Wan Loong diese Comics sehr schätzte, also unterdrückte ich mein Verlangen und wagte nicht, etwas zu sagen, sondern stöberte nur vor dem Schrank. Ich überflog alle Titel, von denen ich einige bereits gelesen, andere aber noch nie gesehen hatte. Keiner von uns beiden sprach, ich war ein wenig müde und mit mir im Reinen. In dieser Welt gibt es Menschen, die sich Bücher in den Kopf setzen, Menschen, die sich Bücher auf den Schreibtisch und das Kopfkissen legen, Menschen, die Bücher lesen, um sich zu kultivieren und gleichgültig zu sein, Menschen, die Bücher aufbewahren, um sie zu dekorieren und sie zum Bluffen benutzen. Was meint Hee Wan Loong damit, dass er mir so viele Bücher zeigt, was will er damit sagen, um zu zeigen, dass er gebildet ist? Hat er all diese Bücher gelesen und aus ihnen geschöpft?&lt;br /&gt;
Ich schnitt wortlos eine Grimasse.&lt;br /&gt;
Meine Mutter ist die Zweite von links, diejenige mit dem Zopf auf der rechten Seite, der von hinten genommen wurde und auf ihrer Schulter ruht, wobei ihre rechte Hand sanft die Spitze des Zopfes drückt. sagte Xi Wanlong plötzlich, während er langsam die Tür des Bücherregals schloss. Diese Art von altmodischem Bücherregal habe ich nur in den ersten Jahren der Einheit in einer Ecke der Universitätsbibliothek gesehen, wo alte Bücher aufbewahrt wurden. Die Bücher waren alle rechtshändig, vertikal, mit vergilbten Seiten und harter, schwerfälliger Schrift, alle in traditionellen chinesischen Schriftzeichen. Ich war nur neugierig darauf, sie als Antiquitäten zu betrachten, aber ich war nicht daran interessiert, diese alten Bücher auszuleihen, die wie Bücher im Himmel waren und schweigend in solch alten Bücherregalen hockten.&lt;br /&gt;
Gut, dass Hee Wan Loong hier noch einen alten Schrank hat, denn zum Glück sind diese Massivholzschränke sehr stabil, sonst wären es so viele Bücher, dass es seltsam wäre, den Schrank nicht zu zerdrücken. Seine Hand ruhte auf den beiden halb geriffelten Messinggriffen links und rechts an der Schranktür, als ob er zögerte.&lt;br /&gt;
Ich suchte in meinem Kopf nach einem schnellen Bild. Das vergilbte Foto war da: sechs Frauen, von links nach rechts gezählt, die zweite. Hätte sie ein rundes oder ein langes Gesicht, einen Pony auf der linken oder rechten Seite, ein weißes Lächeln mit weißen Zähnen oder ein schiefes Lächeln? Was die Zöpfe angeht, so haben alle sechs Frauen lange Zöpfe, und alle haben doppelte Zöpfe, was damals die übliche Kleidung der Frauen auf dem Lande in Xihaigu war. Ob die zweite Frau auf der linken Seite den rechten Zopf in der Hand hält, weiß ich nicht mehr genau.&lt;br /&gt;
Ich musste mir die Fotos genau ansehen, um die glücklichen Blumen zu finden. Sie waren alle sechzehn oder siebzehn Jahre alt, in den besten Jahren, alle lächelten, alle waren glücklich, und ich bin sicher, dass sie aus vollem Herzen lachten, wirklich fröhlich, im Gegensatz zu den Kindern von heute, die immer verbittert aussehen, als hätten sie endlose Sorgen. Die sechs Frauen standen nebeneinander, und es wurde nur die obere Hälfte ihrer Körper fotografiert. Vielleicht lag es an den begrenzten Fähigkeiten des Fotografen, dass die Proportionen des Halbkörperfotos grob unpassend waren, da das Foto von den Oberschenkeln aus aufgenommen wurde und die untere Hälfte des Körpers nicht zu sehen war. Obwohl es sich um ein Halbkörperfoto handelt, sind sie alle in ihren Hosen zu sehen, die aus dem groben Stoff der damaligen Zeit bestehen, weit und groß sind. Nachdem ich sie mir mehrmals angesehen hatte, entdeckte ich die Frau ganz rechts als die Gesuchte. Ich hatte mir gestern Abend sogar die Gesichtszüge der Frau im Licht genau angesehen und konnte mir nicht vorstellen, dass es sich um die zweite Frau auf der linken Seite handelt. Um ehrlich zu sein, konnte ich mich nicht genau an das Gesicht der zweiten Frau links erinnern, aber es schien, dass sie lächelte, und die Umrisse ihrer Gesichtszüge waren direkt vor mir, aber ich konnte nicht heranzoomen und genauer hinsehen, geschweige denn die Gesichtszüge von Xi Wanlong zuordnen.&lt;br /&gt;
Ich lächle leicht: Es ist schön, deine Mutter, als sie jung war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这话肯定不会错，因为相片里六个女子的长相都差不多，用我们这个年代的审美标准来说，其实她们算不上漂亮，甚至土里土气。从发式到衣着，到站立的姿势，到面对镜头的姿态，都和那个年代惊人地契合，带着天真，透着浓浓的朴素，还有点傻里傻气。&lt;br /&gt;
喜万隆没接我的话茬。我也默然，我知道自己这马屁拍得实在是有些拙劣。喜万隆的手在黄铜荷叶上滞留片刻，又轻轻拉开了柜门。他难道要主动借我那套《红楼梦》一看？但是，他从古书中间抽出一本。拿出来后，我才发现不是古书，是一个本子。本子很厚，却轻，似乎是早些年的纸张经过时间的过滤，把其中的水分榨干了。米黄色皮革封面，印着毛主席头像和一行字：为人民服务。&lt;br /&gt;
我接过本子，同时抬头看喜万隆，骤然撞上了一张新鲜逼真的男子脸。我的心忽然乱跳起来，不经意间，我们竟然离得这么近，近到我看到了他脸上细密的汗毛、浓黑的胡须包裹着的嘴，嘴唇竟然饱满鲜红。&lt;br /&gt;
你坐下看。喜万隆说，转身去倒水。&lt;br /&gt;
幸好喜万隆没有注意到我这一刻的窘迫。死妮子，你干什么啊？我悄悄骂自己，人家早就有家有室，是已婚男人。小女子就是春心萌动，也不能对着这么一个胡子拉碴的大汉胡思乱想，想作死还是咋的？不作死就不得死，苏郁玲你清醒点。半池刚刚漾起波澜的春水，就这样被我恶狠狠地溺毙在萌芽状态。&lt;br /&gt;
是一个笔记本，我小心翼翼地翻开。首页，空白。第二页，有时间和姓名：1989年1月23日，农历腊月十六日。喜万隆。字体规整，一笔一画，透着认真，但也能看出一丝力道上的欠缺和稚嫩。&lt;br /&gt;
1989年？喜万隆如果真是1976年生人，那么1989年的时候，他应该是十三岁。十三岁，按照那时候乡村孩子入学年纪稍迟一点计算的话，十三岁的少年应该是小学五六年级的学生。五年级或者六年级，是到了能独自写日记，并且把日记保存起来的年纪了。我明白了，这应该是喜万隆的日记。之所以给我看这本日记，是因为应该从这一时段开始，喜万隆知道母亲喜进花的故事了。他将在这本日记里，讲述一个少年心中对母亲的感知和记忆。&lt;br /&gt;
十三岁的少年，将写下什么样的文字？&lt;br /&gt;
我承认，这一刻我的心忽然很激动。一种将要揭开别人隐藏许久的秘密的那种心理，有点光明正大，却也不得不坦诚地承认，还有点窥探的窃喜。&lt;br /&gt;
日记的第三页，没有字，有一张画像。铅笔画，画面有些模糊。画在右边的纸上，左边的页面上也印着一个淡淡的铅痕面影。不用说，这是因为年代久远，铅痕脱落浸染的结果。画面上的一个女子，梳着一对辫子，麻花状的辫子，一根藏在脑后，一根越过肩膀，搭在前面。如果身体开始发育的话，这根辫子应该就落在如花苞般微微鼓起的少女乳房之上。右手抓着辫子，目光望着前方，微微含笑。虽然面容模糊，但是那笑容真切饱满。&lt;br /&gt;
我心头怦然一动：这不正是喜万隆刚才说的相片上左边第二个女子吗？喜进花。&lt;br /&gt;
十三岁的少年喜万隆，把母亲喜进花画在了自己日记本的扉页上。这说明了什么，表达着什么，还需要多问吗？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das ist sicher richtig, denn alle sechs Frauen auf dem Foto sehen ähnlich aus, nach den ästhetischen Maßstäben unserer Zeit nicht wirklich schön oder gar rustikal. Von ihren Frisuren über ihre Kleidung bis hin zu ihrer Haltung vor der Kamera passen sie alle erstaunlich gut in die damalige Zeit, mit ihrer Naivität, ihrem starken Sinn für Einfachheit und einem Hauch von Albernheit.&lt;br /&gt;
Xi Wanlong hat meine Worte nicht verstanden. Auch ich schwieg, denn ich wusste, dass ich mich beim Arschküssen etwas ungeschickt anstellte. Xi Wanlongs Hand verweilte noch einen Moment auf dem Messinglotusblatt, bevor er die Schranktür wieder vorsichtig aufzog. Wollte er mir anbieten, mir das Set von Dream of the Red Chamber zu leihen? Doch dann zog er eine Kopie aus der Mitte des alten Buches. Als ich es herausnahm, stellte ich fest, dass es kein altes Buch war, sondern ein Buch. Das Buch war dick und doch leicht, als wäre das Papier aus früheren Jahren durch die Zeit gefiltert worden, um die Feuchtigkeit aus ihm herauszupressen. Der beigefarbene Ledereinband trägt den Kopf des Vorsitzenden Mao und die Aufschrift: Serving the People.&lt;br /&gt;
Ich nahm das Buch in die Hand, während ich zu Hee Man Loong aufblickte, und stieß plötzlich auf ein frisches, realistisches Gesicht eines Mannes. Mein Herz raste plötzlich, und ohne es zu merken, waren wir uns so nah, so nah, dass ich die feinen, verschwitzten Haare in seinem Gesicht sehen konnte, den dichten schwarzen Bart, der sich um seinen Mund legte, und seine Lippen waren überraschend voll und leuchtend rot.&lt;br /&gt;
Sie setzen sich hin und schauen zu. sagte Xi Wanlong und drehte sich um, um Wasser zu gießen.&lt;br /&gt;
Glücklicherweise hat Xi Wanlong meine Verlegenheit in diesem Moment nicht bemerkt. Was machst du da, verdammter Nee-san? Ich schimpfte im Stillen mit mir selbst, er hatte bereits eine Familie und war verheiratet. Er hat eine Familie und ist verheiratet. Selbst wenn eine junge Frau Lust auf Sex hat, kann sie nicht an einen solchen bärtigen Mann denken. Du kannst nicht sterben, wenn du es nicht tust, Su Yuling, wach auf. Das Wasser, das gerade noch im Teich plätscherte, wurde von mir auf bösartige Weise ertränkt.&lt;br /&gt;
Es ist ein Notizbuch, und ich schlage es vorsichtig auf. Erste Seite, leer. Auf der zweiten Seite stehen eine Uhrzeit und ein Name: 23. Januar 1989, der sechzehnte Tag des Mondmonats. Xi Wanlong. Der Schriftzug ist regelmäßig, die Striche sind sorgfältig, aber man kann einen Hauch von Kraftlosigkeit und Naivität erkennen.&lt;br /&gt;
1989? Wenn Xi Wanlong wirklich 1976 geboren wurde, wäre er 1989 dreizehn Jahre alt gewesen. Mit dreizehn Jahren wäre ein Dreizehnjähriger in der fünften oder sechsten Klasse der Grundschule gewesen, wenn man von dem etwas späteren Alter ausgeht, in dem die Dorfkinder damals eingeschult wurden. Die fünfte oder sechste Klasse war das Alter, in dem man allein ein Tagebuch schreiben und es führen konnte. Ich hatte verstanden, dass dies das Tagebuch von Hee Wan Loong sein würde. Der Grund, warum mir dieses Tagebuch gezeigt wurde, war, dass Hee Wan Loong aus dieser Zeit die Geschichte seiner Mutter, Hee Jin Hwa, kannte. In diesem Tagebuch erzählt er die Geschichte der Wahrnehmung und Erinnerung an seine Mutter im Herzen eines kleinen Jungen.&lt;br /&gt;
Welche Art von Worten wird ein Dreizehnjähriger schreiben?&lt;br /&gt;
Ich gebe zu, dass mein Herz in diesem Moment plötzlich aufgeregt war. Es ist eine Art psychologisches Gefühl, wenn man im Begriff ist, das lange verborgene Geheimnis von jemandem zu lüften, eine gewisse Offenheit, aber auch, um ehrlich zu sein, eine gewisse voyeuristische Schadenfreude.&lt;br /&gt;
Auf der dritten Seite des Tagebuchs befindet sich keine Schrift, sondern eine Zeichnung eines Porträts. Bleistiftzeichnung, das Bild ist etwas unscharf. Die Zeichnung befindet sich auf der rechten Seite des Papiers, und auch auf der linken Seite ist ein schwacher Bleimarkenschatten aufgedruckt. Dies ist natürlich eine Folge des Alters und der sich ablösenden und eindringenden Bleimarken. Das Bild zeigt eine Frau mit zwei geflochtenen Zöpfen, von denen einer hinter dem Kopf und der andere über die Schulter gelegt ist und vorne liegt. Hätte der Körper begonnen, sich zu entwickeln, wäre dieser Zopf wie Knospen knapp über die leicht gewölbten Teenagerbrüste gefallen. Sie fasst den Zopf mit der rechten Hand und blickt leicht lächelnd nach vorne. Obwohl ihr Gesicht verschwommen ist, ist das Lächeln echt und voll.&lt;br /&gt;
Mein Herz klopfte: War das nicht die zweite Frau links auf dem Foto, das Hee Wan Loong gerade erwähnt hatte? Heijinghua.&lt;br /&gt;
Der dreizehnjährige Hee Wan Loong hat seine Mutter, Hee Jin Hwa, auf die Titelseite seines Tagebuchs gezeichnet. Was sagt dies aus, was drückt es aus, müssen weitere Fragen gestellt werden?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
喜万隆双手捧着一杯水，他没有用待客常用的一次性纸杯，水盛在一个卡通图案的敞口白瓷杯里，水面徐徐冒着热气。一张脸被水汽隔开，他定定望着我。我想说点什么，但嗓子里涩涩的，找不到合适的话。我突然觉得手有千斤重，慢慢地翻到了日记本的第四页。&lt;br /&gt;
意外的是，日记本第四页也不是文字，同样是一幅画，铅笔画。画中是一位女子，麻花双辫，右边辫子压着花苞般发育的少女乳房。女子面带微笑，笑容深情，笑容恒久，似乎在注视着眼前的人。这一幅画要比前一幅画清晰，笔法也娴熟，但差异也只是一点点。看得出还是一个小学生的手笔，而且没有经过培训班学画练习，只是一个乡村孩子独自在那里所做的笨拙至极的描摹。&lt;br /&gt;
下面应该是文字部分了。我翻动纸页，硬硬的乳黄色纸张在指尖凝滞。我注意到这种20世纪80年代印制的笔记本，在每一页右下角的乳黄色纸上的淡绿色横线末尾，印有一朵小小的花。五个花瓣，梅花还是桃花、杏花？都不像，都相似。淡雅、温馨。无声的点缀，使一张纸平添了一份生命存在的气息。目光久久在页尾踟蹰，我不知道在担忧什么，忽然觉得心在膨胀，火辣辣的，湿漉漉的，眼眶发紧酸涩，双手酸困。十三岁的少年，把什么样的沉重和伤痛用画作定格其中。三十多年后的汉子，又把什么样的难忘和心思捧给了我？心间有微微的懊悔，也许，我就不该答应。&lt;br /&gt;
一个洁白的影子，鸽子一样滑落，一片水花裹着热气四散。我听不到白瓷碎落在瓷砖地上的脆响，只感到心如失控的鼓点一样狂乱擂响。&lt;br /&gt;
喜万隆将我紧紧揽进怀里，我的上半身贴着他的胸膛。他的手劲真大，似乎要把我一直按进他的胸膛深处。可是他的胸怀怎么就这么宽阔深广呢，像一片茫茫的海。我像一叶孤舟，在海面上漂浮。我挣扎啊挣扎，用力啊用力，可就是走不到尽头。我想就这样沉落下去吧，一直沉落，永远都不要到达尽头。&lt;br /&gt;
日记本落在床上。杯子碎在地上。门是敞开的，窗户也亮着。我很怕，怕有人此刻路过门口看见这一幕。可我又盼望时间能够定格，将这一刻无限拉长，让这样的拥抱恒久。迷迷糊糊中，我觉得自己在做梦。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Anstelle der Einweg-Pappbecher, die für die Bewirtung verwendet werden, hält er ein Glas Wasser in einer offenen weißen Porzellantasse mit Cartoon-Motiv, die dampfend heiß ist. Ein Gesicht wird von den Dämpfen getrennt, und er schaut mich fest an. Ich wollte etwas sagen, aber meine Kehle war wie zugeschnürt und ich fand nicht die richtigen Worte. Meine Hand fühlte sich plötzlich wie tausend Pfund an und ich blätterte langsam auf Seite vier meines Tagebuchs.&lt;br /&gt;
Unerwarteterweise ist auch die vierte Seite des Tagebuchs kein Text, sondern wieder eine Zeichnung mit Bleistift. Auf der Zeichnung ist eine Frau mit gedrehten doppelten Zöpfen zu sehen, wobei der rechte Zopf gegen eine knospende Teenagerbrust drückt. Die Frau lächelt, ein tiefes, beständiges Lächeln, und scheint die Person vor ihr anzustarren. Dieses Gemälde ist klarer als das vorherige und die Pinselführung ist gekonnt, aber die Unterschiede sind nur gering. Es ist klar, dass es noch die Handschrift eines Schuljungen ist und nicht in einem Zeichenunterricht geübt wurde, sondern einfach eine ungeschickte und unbeholfene Durchzeichnung ist, die ein Junge vom Lande allein gemacht hat.&lt;br /&gt;
Der folgende Abschnitt sollte der Text sein. Ich blättere die Seiten um, und das steife cremefarbene Papier gefriert in meinen Fingerspitzen. Mir fällt auf, dass dieses Notizbuch, das in den 1980er Jahren gedruckt wurde, am Ende einer blassgrünen horizontalen Linie auf dem cremefarbenen Papier in der rechten unteren Ecke jeder Seite eine winzige Blume aufweist. Fünf Blütenblätter, eine Pflaumen-, Pfirsich- oder Aprikosenblüte? Weder noch, alle ähnlich. Blass und warm. Eine stille Verschönerung, die die Existenz eines Blattes Papier mit Leben erfüllt. Mein Blick verweilt lange am Ende der Seite, ich weiß nicht, was mich beschäftigt, aber plötzlich spüre ich, wie mein Herz anschwillt, heiß und feucht wird, meine Augen fest und sauer werden, meine Hände wund und schläfrig. Welche Art von Schwere und Schmerz hat der dreizehnjährige Junge in seinen Bildern festgehalten? Was für unvergessliche und herzergreifende Gedanken hatte der Hanyou mehr als dreißig Jahre später noch für mich? Ich bereue es ein wenig, vielleicht hätte ich nicht ja sagen sollen.&lt;br /&gt;
Ein weißer, taubenartiger Schatten gleitet herab, ein in Wärme gehüllter Wasserspritzer, der sich in alle Richtungen verteilt. Ich hörte nicht das Knirschen von weißem Porzellan auf dem gefliesten Boden, ich spürte nur, wie mein Herz wie ein unkontrollierter Trommelschlag wild schlug.&lt;br /&gt;
Hee Van Loon zog mich fest in seine Arme, meinen Oberkörper an seine Brust gepresst. Seine Hände waren so stark, dass er mich ganz in die Tiefe seiner Brust zu drücken schien. Aber wie konnte seine Brust so breit und tief sein, wie ein riesiges Meer. Ich war wie ein einsames Boot, das auf der Meeresoberfläche trieb. Ich kämpfte und kämpfte und kämpfte, aber ich konnte nicht bis zum Ende durchkommen. Ich dachte, ich würde sinken und sinken und sinken und niemals das Ende erreichen.&lt;br /&gt;
Das Tagebuch liegt auf dem Bett. Tassen lagen zerbrochen auf dem Boden. Die Tür war offen, und das Fenster war erleuchtet. Ich hatte Angst, dass in diesem Moment jemand an der Tür vorbeikommen und diese Szene sehen würde. Aber ich wollte, dass die Zeit stehen bleibt, dass dieser Moment unendlich ausgedehnt wird, dass eine solche Umarmung von Dauer ist. Ich war wie betäubt und hatte das Gefühl zu träumen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
老火老婆在门口择韭菜，门帘打起半边，她能看到外面的院子。院子里的人，也能看到她的半个身子。&lt;br /&gt;
办公室没活儿。我心烦，凑过去给老火老婆帮忙。两个人坐在小马扎上，一边闲聊，一边信手择着一根根碧绿的韭菜。她择得一心一意，我却心不在焉，抓一根韭菜，连叶带秆拆分，分解成一把零碎，再抓第二根。&lt;br /&gt;
老火在套间里，里面电视声音很大，动画片正演得如火如荼。不见两个孙子捣蛋，定是被动画片吸引住了。大白天的，套间里亮着灯，炉子在里面，外面只有一个俗称扯炉子的通炕。这种炕，炉盘和炕连在一起，外面烧火做饭，烟火蹿进炕肚子，既能做饭又能取暖，是早年流行的一种取暖方式，节省煤炭。但也有弊端，排风不利的时候，容易打倒烟，煤烟中毒率比炉子高得多，打死人不稀罕，所以现在这种炕大多淘汰了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Frau des alten Feuers steht an der Tür und wählt Lauch aus, der Vorhang ist halb geöffnet und sie kann den Hof sehen. Auch der Hof kann die Hälfte von ihr sehen.&lt;br /&gt;
Im Büro gab es keine Arbeit. Ich war abgelenkt und ging hinüber, um der Frau von Old Fire zu helfen. Wir saßen zu zweit auf einem Pony und unterhielten uns, während wir mit den Händen einen grünen Lauch aussuchten. Sie war sehr aufmerksam, aber ich war abgelenkt, schnappte mir einen Lauch, zerteilte ihn mitsamt den Blättern und Stängeln, zerbrach ihn in eine Handvoll Stücke und schnappte mir dann einen zweiten.&lt;br /&gt;
Das alte Feuer ist in der Suite, der Fernseher ist laut und der Zeichentrickfilm ist in vollem Gange. Die beiden Enkelkinder werden nicht gesehen, wenn sie Ärger machen, also müssen sie von den Cartoons fasziniert sein. Am helllichten Tag ist die Suite beleuchtet, der Herd ist drinnen, und draußen gibt es nur einen Durchgangs-Kang, der gemeinhin als &amp;quot;rip-roaring stove&amp;quot; bezeichnet wird. Diese Art von Kang, bei der die Herdplatte und der Kang miteinander verbunden sind und das Feuer zum Kochen draußen verbrannt wird und Rauch und Feuer in den Bauch des Kang aufsteigen, war in den frühen Jahren eine beliebte Art, das Haus zu heizen und Kohle zu sparen. Aber es gab auch Nachteile: Bei ungünstigen Abgasverhältnissen war es leicht, den Rauch zu schlagen, und die Rußvergiftungsrate war viel höher als die des Kochers, was zum Tod führte und nicht selten war, so dass diese Art von Kang heute weitgehend abgeschafft ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
上次的雪在对面的花园里还有残留，有人把雪扫起来堆在松柏树下，如今还没完全消融。一个人影在远处走过，雪青色羽绒服，牛仔裤，脚步轻捷，背影熟悉，我忽然心头撞鹿。同时恍然明白，为什么这几天我干啥都提不起神，老是思想抛锚，心里莫名失落，好像把什么丢了。神经紧紧绷着，我总是担忧有什么不可预料的事情要发生，但分明又在暗暗盼望着真能发生点什么。看到他，我就知道自己这般纠结究竟是为了什么。&lt;br /&gt;
闲闲地把一根韭菜撕扯，撕成几段，还不停，直到扯得更碎。寒冬韭菜贵，老火老婆看了肯定心疼。我不管这一茬，懒懒地装作无意地，提到了喜万隆。&lt;br /&gt;
小喜啊？老火老婆笑了，笑容欢实，但也有点清淡地说，小喜那娃嘛，说起来是个好娃。她忽然看了我一眼，我心头一惊，赶紧低头，装出啥都不懂的嘴脸。好像我是路人甲，老火老婆说的这个人是路人乙，我们没什么关系，我只是无聊闲谈时无意中扯到了他。老火老婆将目光移开。凭感觉，我知道她没有起疑。老火两口子都是老陕，说话腔口硬，给我的感觉是说家常也像在吵架，但从这淡淡的口气里，我也捕捉到了一丝欢喜。说到喜万隆的时候，老火老婆是欢喜的，这说明了什么，说明喜万隆这人不错。&lt;br /&gt;
老火老婆话不多，但是爱憎分明，这些日子的交往，我已经知道这个女人的脾气。她说好的人，那肯定就是好，至少脾气和顺，为人正派，怎么都能划拨到好人一边；她撇嘴角的人，那肯定是色鬼赌棍，或者地痞流氓，或者人里的油子，借钱不还，贪图便宜，还常干别的坏事。&lt;br /&gt;
娃是可怜娃，老火老婆主动说，没妈嘛，碎碎的（小的时候）就成了孤儿，是他外“nɑ”抓大的。唉，这娃也算是争气，考上大学咧，今儿个也有咧工作。可是你不知道，这娃心思不好……&lt;br /&gt;
我呆呆地听着，一捆韭菜快要择完了。那些择过的韭菜摊在眼前，像一池碧水，在我眼前晃荡。老陕方言里的外“nɑ”，这个“nɑ”字我不知道怎么写，听音是四声，发声干脆凌厉，应该是外祖母吧。喜万隆说过，他是在外奶奶家长大的。可是，心思不好，又是什么意思？&lt;br /&gt;
喜万隆的话在耳边徐徐道来：我没有见过父母，在我五岁之前，我不知道人活在世上是有父母的，我一直以为我就是外奶奶生出来的。有一回，我和舅家的娃娃耍，我们打架了。比我大两岁的姑舅哥，指着我的鼻尖说我是野娃娃，叫我滚回自己家去，我哪里肯信，哭着去问外奶奶。她老人家搂着我，告诉我不要听别人满嘴胡说，我是她生出来的，她的家就是我的家。但是，你知道吗？有些事情很奇怪。如果说五岁之前的我生活在一个封闭的黑屋子里，我不知道外面有光亮，我把黑暗当作世界的全部，我也就从不想去看外面的光亮，可那次事件像有人把窗户推开了一道缝儿，光透进来了，我的眼睛看到了光，我怎么还能继续安心在黑暗里待着呢？我开始想方设法找窗子找门，我渴望找到光亮，我想弄清真相。你知道吗？半年之后，我终于找到了答案……&lt;br /&gt;
当时我听到我们的呼吸声在窒息一般的空间里一起一落地回旋。我们抱在一起，我的耳朵贴在他左边胸口，我听到一颗男人的心脏在跳荡，一起一落，有力、惊险、激荡人心、充满诱惑，像巨大的瀑布从万丈悬崖上倾泻而下，冲撞着无比巨大的石头。有一种渴望，我不敢流露，但是在心间真实地膨胀：我想一件件脱光自己的衣衫，跳进这漫天瀑布，让万丈白练裹挟我，席卷我，吞没我，撕扯我，粉碎我。我渴望赤裸裸地在其中沉落，沉落，我渴望一直沉落下去，哪怕就这样坠入万丈深渊，就这样粉身碎骨，我也愿意。那一刻我觉得十分心疼他。十三岁开始为母亲画像的少年，五岁明白了人世的真相，那是怎样的打击和隐痛。他怎样独自面对这残酷的真相？又怎样在漫长的成长岁月里，消化这恒久的磨难和孤独？&lt;br /&gt;
我抬头望着门外高处的天空，痴痴发呆。我回味那一刻我们抱在一起的余味，似乎有余温还残留在心口。现在他在别人嘴里被描述，这一刻，我像那个五岁的男孩一样，也惧怕着真相。&lt;br /&gt;
老火老婆择完最后一束韭菜，长出了一口气。她不急于淘洗韭菜，她硕大的屁股压得马扎变了形。老火老婆说，娃是个好娃。她忽然有些愤愤地说，不吃烟，不喝酒，不耍钱，不胡日鬼捣棒槌，就是心思不好！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der letzte Schnee lag noch im Garten auf der anderen Straßenseite, jemand hatte ihn zusammengefegt und unter den Kiefern aufgeschichtet, und jetzt war er noch nicht ganz geschmolzen. In der Ferne geht eine Gestalt vorbei, eine verschneite grüne Daunenjacke, Jeans, leichtfüßig, der Rücken vertraut, und ich fühle mich plötzlich wie ein Reh im Scheinwerferlicht. Gleichzeitig wurde mir klar, warum ich mich in den letzten Tagen auf nichts mehr konzentrieren konnte, warum mein Verstand immer wieder zusammenbrach, warum ich irgendwie den Verstand verloren hatte, als ob ich etwas verloren hätte. Ich war nervös und hatte immer Angst, dass etwas Unvorhersehbares passieren würde, aber insgeheim hoffte ich, dass etwas passieren würde. Wenn ich ihn sehe, weiß ich, wovon ich besessen bin.&lt;br /&gt;
Einen Lauch müßig zerreißen, ihn in mehrere Stücke reißen und nicht aufhören, bis er mehr zerkleinert ist. Winterlicher Lauch ist teuer, und die Frau des alten Feuers muss sehr verzweifelt gewesen sein, als sie ihn sah. Ich ignorierte ihn und tat so, als ob ich es nicht täte, und erwähnte Xi Wanlong.&lt;br /&gt;
Xiao Xi? Die alte Feuerwehrfrau lächelte, ein Lächeln der Freude, aber auch ein wenig leicht, und sagte: &amp;quot;Xiao Xi, dieses Kind ist, gelinde gesagt, ein gutes Kind. Plötzlich schaute sie mich an, und ich war so schockiert, dass ich hastig zu Boden blickte und so tat, als ob ich nichts verstehen würde. Es schien so, als wäre ich Passant A und dieser Typ, über den die Frau von Old Fire sprach, war Passant B. Wir hatten nichts miteinander zu tun, ich habe nur versehentlich über ihn gesprochen, als mir langweilig war. Die Frau des alten Feuers wandte ihren Blick ab. Ich wusste durch mein Gefühl, dass sie nicht misstrauisch war. Die beiden Old Fires sind beide aus dem alten Shaanxi und sprechen mit einem harten Akzent, der mir den Eindruck vermittelt, dass selbst ein Gespräch über Familienangelegenheiten einem Streit gleicht, aber ich erkenne einen Hauch von Freude in diesem leichten Ton. Wenn es um Xi Wanlong geht, ist die Frau des alten Feuers fröhlich, was nichts bedeutet, es bedeutet, dass Xi Wanlong ein guter Mensch ist.&lt;br /&gt;
Die Frau von Old Fire redet nicht viel, aber sie liebt und hasst die Menschen eindeutig, und nach all den Tagen kenne ich das Temperament dieser Frau bereits. Wenn sie sagt, ein Mensch sei gut, dann muss er gut sein, oder zumindest gutmütig und anständig, und kann in irgendeiner Weise auf die Seite der Guten gestellt werden; wenn sie den Mundwinkel verzieht, dann muss er ein lüsterner Spieler sein, oder ein Gauner, oder ein Schmierer im Volk, der das Geld, das er sich geliehen hat, nicht zurückzahlt, gierig nach einem Geschäft ist, und oft andere schlechte Dinge tut.&lt;br /&gt;
Das Kind ist ein armes Kind, das alte Feuer Frau Initiative, sagte, keine Mutter, gebrochen (wenn klein) wurde ein Waisenkind, ist seine ausländische &amp;quot;nɑ&amp;quot; fangen groß. Das Kind ist auch ein guter Kämpfer, er hat studiert und hat jetzt einen Job. Aber du weißt nicht, dass dieses Kind nicht gut im Herzen ist ......&lt;br /&gt;
Ich hörte staunend zu, als das Lauchbündel fast fertig war. Der ausgewählte Lauch breitete sich vor mir aus wie eine blaue Wasserfläche, die vor meinen Augen wogte. Ich weiß nicht, wie man das Wort &amp;quot;nɑ&amp;quot; im alten Shaanxi-Dialekt schreibt, aber der Laut ist ein Tetragrammaton und die Aussprache ist trocken und hart, also denke ich, es ist Oma. Er wuchs im Haus seiner Großmutter mütterlicherseits auf, wie Xi Wanlong sagte. Aber was bedeutet es, eine schlechte Meinung zu haben?&lt;br /&gt;
Xi Wanlongs Worte drangen langsam an meine Ohren: Ich hatte meine Eltern nie kennengelernt, und bis ich fünf Jahre alt war, wusste ich nicht, dass Menschen in der Welt mit Eltern leben; ich dachte immer, ich sei von meiner Großmutter geboren. Einmal habe ich mit den Kindern meines Onkels gespielt und wir haben uns gestritten. Mein Onkel, der zwei Jahre älter war als ich, zeigte auf meine Nasenspitze und sagte mir, ich sei eine wilde Kinder und solle zurück zu meiner Familie gehen. Sie legte ihren Arm um mich und sagte mir, ich solle nicht auf den Unsinn anderer Leute hören, sie habe mich geboren und ihr Zuhause sei mein Zuhause. Aber, wissen Sie was? Manche Dinge sind seltsam. Wenn ich in einem geschlossenen, dunklen Raum lebte, bevor ich fünf Jahre alt war, wusste ich nicht, dass es draußen Licht gab, ich hielt die Dunkelheit für die ganze Welt, und ich wollte nie das Licht draußen sehen, aber dieser Vorfall war so, als hätte jemand einen Spalt ins Fenster gestoßen, und Licht kam hindurch, und meine Augen sahen das Licht, wie konnte ich also weiterhin ohne Angst im Dunkeln bleiben? Ich begann nach Fenstern und Türen zu suchen, ich sehnte mich danach, das Licht zu finden, ich wollte die Wahrheit herausfinden. Und wissen Sie was? Sechs Monate später habe ich endlich die Antwort gefunden: ......&lt;br /&gt;
In diesem Moment hörte ich, wie unsere Atemzüge zusammenhallten und in dem erstickenden Raum fielen. Wir hielten uns gegenseitig fest, mein Ohr an die linke Seite seiner Brust gepresst, und ich hörte das Herz eines Mannes schlagen, zusammenfallen, kraftvoll, aufregend, aufwühlend, verführerisch, wie ein riesiger Wasserfall, der eine zehntausend Fuß hohe Klippe hinabstürzt und gegen einen gewaltigen Felsen prallt. Es gibt eine Sehnsucht, die ich nicht zu offenbaren wage, die aber in meinem Herzen wahrhaftig anschwillt: Ich möchte mich Stück für Stück nackt ausziehen und in diesen tosenden Wasserfall springen, um von den zehntausend Faden des Weißes mitgerissen, weggefegt, verschlungen, zerrissen und zerquetscht zu werden. Ich sehnte mich danach, nackt darin zu versinken, zu versinken, ich sehnte mich danach, ganz hinabzusinken, selbst wenn ich in den Abgrund von zehntausend Faden fallen und so pulverisiert werden würde, wäre ich bereit. In diesem Moment empfand ich großen Schmerz für ihn. Welch ein Schock und welch ein verborgener Schmerz für einen jungen Mann, der im Alter von dreizehn Jahren begonnen hatte, das Porträt seiner Mutter zu malen, war es, als er im Alter von fünf Jahren die Wahrheit über die menschliche Welt verstand. Wie konnte er sich dieser grausamen Wahrheit allein stellen? Und wie hat er diese ständigen Strapazen und die Einsamkeit in den langen Jahren des Heranwachsens verdaut?&lt;br /&gt;
Benommen blickte ich in den Himmel hoch über der Tür. Ich erinnerte mich an den Nachgeschmack dieses Moments, als wir uns in den Armen hielten, und es schien eine Restwärme in meinem Herzen zu verbleiben. Jetzt wurde er aus dem Mund eines anderen beschrieben, und in diesem Moment fürchtete ich mich wie dieser fünfjährige Junge vor der Wahrheit.&lt;br /&gt;
Die Frau von Old Fire wählte den letzten Bund Lauch aus und atmete tief durch. Sie hat es nicht eilig, sich durch den Lauch zu wühlen, denn ihr riesiger Hintern quetscht die Matze aus der Form. Die alte Feuerwehrfrau sagte: &amp;quot;Das Baby ist ein gutes Baby. Plötzlich sagte sie entrüstet, sie esse keine Zigaretten, trinke nicht, spiele nicht mit Geld, mache keinen Blödsinn mit Schlägeln, aber sie habe einen schlechten Geist!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我一脸的淡定。我的心却高高地悬起。&lt;br /&gt;
吃不吃烟，喝不喝酒，耍不耍钱，是这里的回族衡量一个男人好与坏的基本标准：烟酒是不允许的；耍钱，就是赌博，赌博败家，古来就不是好事。至于胡日鬼捣棒槌，是比较笼统的说法，包括了方方面面，也可以用在某一件事情上，反正胡日鬼捣棒槌的人和事，肯定不是好人和好事。&lt;br /&gt;
老火老婆嘴里的喜万隆，居然样样不沾，这么看来，似乎是完美的人，可是心思不好，究竟何解？心思不好，我反复琢磨这用词。什么意思，似乎有点用词不当，也不好理解。可是从老火老婆嘴里冒出来，浓郁的老陕口音，却又让这用词具备了一种不容置疑的力量，似乎这样用词是正确恰当的。是不是指婚姻？既然本人品性没问题，那么能让别人提起来感叹惋惜的，就只有婚姻大事了。他老婆没工作？是母老虎？不能生育？或者，正在闹离婚？&lt;br /&gt;
我眼前现出那间办公室，那张单人床，那纤尘不染的四壁和地面，那一尘不染的床铺，那豆腐块一样的被子。种种迹象表明，他的女人勤快又干净，是持家的高手。可是，这一切和我有关系吗？一毛钱的关系都扯不上。我何苦给自己找不自在。他，包括他的记忆和忧伤，自有他生命里的女人去分担，我何苦一头扎进去？难道我能挽救一个人的苦难？真是自不量力。只是一瞬间，我的心情一落千丈，糟糕至极。我真是糊涂，明知道结果，却还是放任了自己。这么下去，我只会把自己给毁了。心头有微微的悲凉，就算那一刻近到互相听到了心跳，但是我半句都没有多问他个人的情况，包括年纪、家庭、婚姻和子女。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich hatte ein ruhiges Gesicht. Mein Herz aber hing hoch in der Luft.&lt;br /&gt;
Das grundlegende Kriterium dafür, ob ein Mensch gut oder schlecht ist, ist, ob er Zigaretten isst oder nicht, ob er trinkt oder nicht und ob er mit Geld spielt oder nicht: Rauchen und Trinken sind nicht erlaubt; mit Geld spielen ist Glücksspiel, und beim Glücksspiel verliert man Geld, was in der Antike nicht gut war. Was das Hu Ri Gespenst, das den Hammer schlägt, betrifft, so ist dies ein allgemeiner Begriff, der alle Aspekte umfasst und auch für eine bestimmte Sache verwendet werden kann, jedenfalls Hu Ri Gespenst, das den Hammer von Menschen und Dingen schlägt, sicherlich nicht von guten Menschen und guten Dingen.&lt;br /&gt;
Der Mund der alten Feuerfrau ist so voller Freude, dass sie nichts anfasst, sie scheint also der perfekte Mensch zu sein, aber was bedeutet es, einen schlechten Geist zu haben? Ich habe immer wieder über dieses Wort nachgedacht. Der Begriff scheint ein wenig missverständlich zu sein und ist nicht leicht zu verstehen. Aber der reiche Shaanxi-Akzent, der aus dem Mund von Old Fire's Frau kommt, verleiht der Formulierung eine unbestreitbare Kraft, als ob es das richtige Wort wäre. Bedeutet es Heirat? Da es kein Problem mit seinem Charakter gibt, ist das einzige, was mit Bedauern erwähnt werden kann, die Ehe. Seine Frau ist arbeitslos? Ist sie eine Tigerin? Sie können keine Kinder bekommen? Oder befindet sie sich in einem Scheidungsprozess?&lt;br /&gt;
Das Büro, das Einzelbett, die makellosen Wände und Böden, das makellose Bett, die tofuartige Bettdecke erschienen vor meinen Augen. Alles deutete darauf hin, dass seine Frau fleißig und sauber war, eine Meisterin der Haushaltsführung. Aber hat das etwas mit mir zu tun? Nicht einen Cent. Warum sollte ich mich unwohl fühlen? Er hat die Frauen in seinem Leben, mit denen er seine Erinnerungen und Sorgen teilen kann, warum sollte ich mich also kopfüber in sie stürzen? Kann ich das Elend eines Menschen retten? Das überfordert mich total. Für einen kurzen Moment war meine Stimmung am Boden, und es war schrecklich. Ich war so verwirrt, weil ich das Ergebnis kannte, aber ich habe mich gehen lassen. Wenn ich so weitermache, werde ich mich nur selbst ruinieren. Mein Herz war ein wenig traurig, und obwohl wir uns in diesem Moment so nahe waren, dass ich den Herzschlag des anderen hörte, stellte ich ihm nicht ein halbes Dutzend Fragen über seine persönliche Situation, einschließlich seines Alters, seiner Familie, seiner Ehe und seiner Kinder.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我站起身准备走，老火老婆还沉浸在自己的感慨里：我看着娃挺好嘛，是个好娃嘛，咋就是说不上媳妇呢？这一耽搁，就四十岁过咧。老火老婆的语气忽然温和起来，你不知道，我见他的时节，他还是个小伙子。大家都争着抢着给他说媳妇，说两个不成，说一个也不成。说了那么多，就是一个都不成。&lt;br /&gt;
我不走了，怔怔地看着老火老婆。&lt;br /&gt;
唉，说到底，怪娃自个，也怪他命不好。他家里那个情况，把娃害呢嘛！老火老婆抖着韭菜说，那样家庭出来的娃，说到底，和别人家不一样。老火老婆一个劲地摇头。&lt;br /&gt;
老火忽然出来，到门口一仰脖子，一口浓痰欢快地飞射出去。我看到花园里残留的雪，顿时脏了一坨。你们在说小喜啊？这时，众所周知的“老色鬼”老火插嘴了，笑眯眯地说，要我说啊，这个脑子有病哩，多攒劲的女子他最后都看不上，不是这不好就是那不好，总是能挑出毛病，要我说嘛，就是皇宫里的娘娘，也不是十全十美的！老火说完，进屋去了。&lt;br /&gt;
这老，胡吣哩！老火老婆说，不过话说回来，理端着哩。女人嘛，能过日子能生娃就成，不知道他要个咋样的！&lt;br /&gt;
我笑着告辞，心里思谋那个“”字，这里的人口头常用的一个字，骂人的时候用，开玩笑的时候说，甚至有时候大人喊自家娃娃的时候也随口就来，带着溺爱：人、娃、老、碎，灵活搭配。老火说喜万隆是娃，他老婆又随口骂他老，常听他张口喊孙子碎。哈哈，这生动、有趣、形象且富有创造力的方言词汇，真是饱饱地蕴含了民间智慧。&lt;br /&gt;
我碎步走在回去的路上，高跟靴子在乡政府红砖地上发出清脆的咯噔声。迎面的风清爽凛冽，好清新啊，深深呼吸，感觉堵在胸口的一团雾瞬间散光了。我觉得老火老婆很好很好，真是个好女人好大嫂啊。喜万隆竟然把自己耽搁到了四十岁，你可真是啊，那么多女子你竟然没谈成，是人家看不上你，还是你看不上人家？你究竟想找一个什么样的女子啊？&lt;br /&gt;
只要哥哥你耐心地等待哟，你心上的人儿就会跑过来……哪首歌里这么唱来着，歌词有点意思啊！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich stand auf, um zu gehen, aber meine Frau war immer noch in ihren eigenen Gefühlen versunken: Ich denke, das Kind ist in Ordnung, ein gutes Kind, aber warum kann ich keine Frau bekommen? Wenn ich es hinauszögere, werde ich vierzig Jahre alt sein. Der Tonfall der alten Feuerwehrfrau wurde plötzlich milder, Sie wissen nicht, ich habe ihn kennen gelernt, als er noch ein junger Mann war. Alle bemühten sich, eine Schwiegertochter für ihn zu finden, nicht einmal zwei, nicht einmal eine. Als ich ihn das erste Mal sah, war er ein junger Mann.&lt;br /&gt;
Ich blieb stehen und starrte voller Ehrfurcht auf die alte Feuerwehrfrau.&lt;br /&gt;
Am Ende ist das Baby selbst schuld und sein Schicksal. Die Situation in seiner Familie ist es, die ihn umbringt! Die Frau von Old Fire schüttelte ihren Lauch und sagte: &amp;quot;Ein Kind aus einer solchen Familie ist schließlich nicht dasselbe wie ein Kind aus einer anderen Familie. Die Frau von Old Fire schüttelte wiederholt den Kopf.&lt;br /&gt;
Das alte Feuer kam plötzlich heraus, ging zur Tür und warf seinen Hals zurück, ein Mund voll dicker Spucke schoss fröhlich heraus. Ich habe den Schnee im Garten gesehen, und es war ein schmutziges Durcheinander. Du redest von Hei, nicht wahr? An dieser Stelle mischte sich der bekannte &amp;quot;alte Perverse&amp;quot; Old Fire ein, lächelte und sagte: &amp;quot;Wenn du mich fragst, ist der krank im Kopf, er kann nicht einmal eine Frau mit viel Energie sehen, entweder ist dies oder jenes schlecht, immer sucht er nach Fehlern, wenn du mich fragst, ist sogar das Mädchen im Palast nicht perfekt! Nachdem Old Fire seine Rede beendet hatte, ging er hinein.&lt;br /&gt;
Dieser alte Mann redet nur Unsinn! Die Frau des alten Feuers sagte: &amp;quot;Aber andererseits hat es auch seinen Sinn. Ich weiß nicht, was für eine Frau er will, aber wenn sie über die Runden kommt und ein Baby bekommt, ist das alles, was sie braucht.&lt;br /&gt;
Ich lächelte und verabschiedete mich, während ich über das Wort &amp;quot;&amp;quot; nachdachte, ein Wort, das von der Bevölkerung hier häufig verwendet wird, wenn sie flucht, wenn sie scherzt, und manchmal sogar von Erwachsenen, wenn sie ihre eigenen Kindern nennen, und zwar mit Anhänglichkeit: Menschen, Kinder, alt, kaputt, eine flexible Kombination. Old Fire sagt, Xi Wanlong sei ein Waifu, und seine Frau nennt ihn beiläufig alt, und man hört oft, wie er den Mund aufmacht, um seinen Enkel &amp;quot;Shattered&amp;quot; zu nennen. Haha, dieses lebendige, lustige, anschauliche und kreative Mundartvokabular ist wirklich voller Volksweisheiten.&lt;br /&gt;
Ich ging mit gebrochenen Schritten zurück, wobei meine hochhackigen Stiefel ein knackiges Geräusch auf dem roten Backsteinboden des Gemeindehauses machten. Der Wind in meinem Gesicht war erfrischend und frisch, ich atmete tief ein und spürte, wie sich der Nebel in meiner Brust augenblicklich auflöste. Ich denke, die alte Feuerwehrfrau ist sehr gut und sehr gut, wirklich eine gute Frau gute Schwägerin ah. Xi Wanlong selbst verzögerte sich, bis er vierzig war, Sie wirklich ah, so viele Frauen, die Sie nicht sprechen, ist es, dass die Menschen nicht sehen Sie, oder Sie nicht sehen, Menschen? Was für eine Frau suchen Sie?&lt;br /&gt;
Warte nur geduldig, Bruder, und die, die du liebst, wird zu dir kommen. ...... Welches Lied ist das? Der Text ist interessant!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abschnitt 10==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
冶家汆面馆，成为我们约会的据点。&lt;br /&gt;
每次都很简单，两碗生汆面、一小碟腌酸菜。现在我已经知道这小菜不要钱，是免费送的。面端上来，喜万隆挖一勺子油泼辣子，我也挖一勺子。我渐渐没了最初的矜持。喜万隆会伸筷子把我碗里的辣椒夹掉一些，说是女孩子家，吃那么多辣子干啥？刺激肠胃，会落下胃病的，对皮肤也不好。喜万隆的语气看似严厉，但我知道那严厉下面掩盖着一种呵护。我再伸筷子从他碗里夹那疙瘩辣椒，夹散了，但我嘴上不饶：难道你就不怕辣出病？&lt;br /&gt;
他咧嘴一笑，再剜一些辣椒大口地吃，辣得吸溜吸溜的，却眉眼里全是笑。看得出，他是真心喜欢辣椒。&lt;br /&gt;
我心里有点小郁闷，怪不得我们会好上，仅仅是吃辣椒这一项，就是最大的共同爱好，难道不是这样吗？辣椒和最平凡普通的一日三餐紧密相连，顿顿头对头地吃辣椒，闻着彼此身体里的辣椒味，还有什么理由抗拒和反感呢？说实话，我对他的依赖感越来越强烈。我三十岁之前一直活得像个特立独行不需要人照顾的女汉子，现在我喜欢每顿饭前打一个电话，在电话里娇滴滴地说，喂，万隆，我们去哪儿吃？喜万隆很配合，朗声回答，汆面吧，上午吃的食堂，下午我们吃汆面。&lt;br /&gt;
我们的交往从遮遮掩掩躲躲藏藏，到逐步公开并肩出门吃饭，然后一起沿着小街散步；溜达完了，又并肩返回。有一次风大，我穿得单薄，风一过，身子像落叶一样随风摆。喜万隆很自然地挽起我的胳膊，紧紧地夹在他臂膀下，厚重的身子替我挡着风寒，一路把我护送回宿舍。巧不巧？老火老婆开门泼水，瞅见了我们风中“大鸟护小鸟”，身子紧紧偎依的一幕。&lt;br /&gt;
夜里，我借着灯光看那张相片。左边第二个女子，喜进花，不管我什么时候拿起来看，她都和她的同伴们笑脸相迎，目光清澈地看着我。喜进花因为微笑，眉梢、眼角和嘴角都呈现微微上翘的姿态。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Yekka Bo Bo Noodle House ist zum Ausgangspunkt für unsere Dates geworden.&lt;br /&gt;
Es war jedes Mal ganz einfach: zwei Schalen mit rohen gekochten Nudeln und ein kleiner Teller mit eingelegtem Gemüse. Inzwischen wusste ich, dass die Gurken kostenlos waren. Als die Nudeln serviert wurden, stürzte sich Xi Wanlong auf einen Löffel würziges Öl, und auch ich stürzte mich auf einen Löffel. Ich verlor allmählich meine anfängliche Zurückhaltung. Xi Wanlong streckte seine Stäbchen aus und nahm etwas Chili aus meiner Schüssel und sagte, dass ich als Mädchen nicht so viel Chili essen sollte. Es würde meinen Magen reizen und Magenprobleme verursachen, und es war auch schlecht für meine Haut. Xi Wanlongs Ton schien streng zu sein, aber ich wusste, dass sich dahinter eine Art von Sorge verbarg. Ich streckte die Hand aus, um den Klumpen Chili aus seiner Schüssel zu nehmen, und er fiel auseinander, aber mein Mund ließ mich nicht los: Hast du keine Angst, von der Schärfe krank zu werden?&lt;br /&gt;
Er grinste, zupfte noch ein paar Chilis heraus und aß sie in großen Schlucken, wobei er die Schärfe mit einem Lächeln in den Augen aufsaugte. Ich konnte sehen, dass er die Chilis wirklich mochte.&lt;br /&gt;
Ich war ein wenig deprimiert, kein Wunder, dass wir uns verstanden, allein die Tatsache, Chili zu essen, war die größte gemeinsame Liebe, nicht wahr? Chilis sind so eng mit den alltäglichsten und gewöhnlichsten Mahlzeiten des Tages verbunden, man isst sie Kopf an Kopf zu jeder Mahlzeit, riecht sie am Körper des anderen - welchen Grund gibt es da, sich ihnen zu widersetzen oder sie zu verachten? Um ehrlich zu sein, wurde meine Abhängigkeit von ihm immer größer. Bis ich dreißig war, lebte ich wie eine Außenseiterin, die es nicht nötig hatte, dass man sich um sie kümmerte, und jetzt rufe ich gerne vor jedem Essen an und sage zierlich am Telefon: &amp;quot;Hey, Bandung, wo gehen wir essen? Er war sehr kooperativ und antwortete laut: &amp;quot;Wir essen Nudeln, wir haben morgens in der Kantine gegessen, und nachmittags gibt es gekochte Nudeln.&lt;br /&gt;
Unsere Beziehung entwickelte sich von einer verdeckten und geheimnisvollen Beziehung zu einer Beziehung, in der wir nach und nach offen Seite an Seite zum Essen gingen, dann gemeinsam durch die Seitenstraßen spazierten und anschließend Seite an Seite zurückkehrten. Einmal war es windig und ich war nur dünn bekleidet, so dass mein Körper wie ein fallendes Blatt schwankte, wenn der Wind vorbeizog. Xi Wanlong nahm natürlich meinen Arm und klemmte ihn fest unter seinen Arm, sein schwerer Körper schützte mich vor Wind und Kälte, und begleitete mich den ganzen Weg zurück zum Schlafsaal. Was für ein Zufall! Die Frau des alten Feuers öffnete die Tür, um Wasser zu spritzen, und sah uns im Wind, &amp;quot;den großen Vogel, der den kleinen Vogel beschützt&amp;quot;, unsere Körper eng aneinander geschmiegt.&lt;br /&gt;
Nachts schaue ich mir das Foto bei Licht an. Die zweite Frau auf der linken Seite, Heijin Hana, lächelt mit ihren Begleitern und sieht mich mit klarem Blick an, egal, wann ich ihn aufhebe, um ihn zu betrachten. Die Ecken ihrer Augenbrauen, Augen und ihres Mundes sind leicht nach oben gezogen, weil sie lächelt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
百无聊赖，我在喜进花脸上寻找喜万隆的影子。我已经看清了喜万隆的长相，国字脸，浓眉大眼，高鼻子，小嘴，嘴唇鲜红。刚才分别的时候，我们拥抱了一下。我试探着摸了摸那胡子，胡子微带卷曲，像一大把乱蓬蓬的蒿草，营造了一片葱茏景象，把下巴、嘴唇都给包裹起来了。近距离打量，他真的不老，长相和四十岁的年龄是相符的。初次见面给人五十岁大叔的错觉，都是这把大胡子惹的祸。为什么不刮掉？我没问。我知道有些事不能急，也没有急的必要，假以时日，彼此什么秘密都不再是秘密，还是慢慢来吧。我知道急吼吼刨根问底的女人不可爱，再说我们只是在谈，有些东西还在培养阶段。我们不是谁的谁，我不想做那样没水平的事。&lt;br /&gt;
我知道自己纠结的不是区区一把胡子，是老火两口子的那番话。那老两口真是老得不可爱，给人老奸巨猾的感觉，说话不通透，含含糊糊，说一半留一半，还不如不说呢。可偏偏是那些欲言又止的半截话，在我心里生了根。起草文件的时候，给领导送会议通知的时候，吃饭的时候，和喜万隆肩并肩走路的时候，面对喜进花相片的时候，我都一不小心就走神，陷入一种怪异状态，心思虚虚的，飘得很远，担忧，烦躁。&lt;br /&gt;
喜万隆，他四十岁之前没少处对象，听那意思，一个接一个谈，可为什么最后一个都没成？诚如老火所说，是他看不上人家？一个看不上，两个三个四个五个呢？不是一个一个走马灯一样换吗，难道都看不上？是因为长相，因为品行，还是因为别的？难道十个里面就没有一个长相漂亮的？就没有一个擅长针线茶饭的？就没有一个温良恭俭让的？喜万隆是1976年出生的，参加工作就开始说媳妇，应该是20世纪90年代中后期。据我所知，那个年代的女孩子还没有被社会娇惯出贪财贪色、贪吃贪喝、好穿好戴、追求精致享受的坏毛病，基本保持着吃苦耐劳朴素无华的品质。就算是念过书有工作的女性，也要比现在的女子务实得多。被介绍给喜万隆的女子，应该各方面的都有，包括有工作的，没工作的。按老火老婆的说法，刚走上工作岗位的喜万隆，长相说得过去，就算从如今四十岁了还残留的风度看，当时二十啷当岁的他应该算得上风度翩翩，又没有吃喝嫖赌的恶习。那么，他在女子那里不抢手，似乎说不过去。如此说来，难道真的是他太挑了，看不上身边的女子，看不上乡政府大院的同事们介绍的七大姑八大姨的女儿、侄女、侄孙女、外甥女等等，也没看上同学和同学的同学的同学。他谁都没看上，一晃荡奔四了，把自己硬生生地给耽搁了。如果真是这样，我倒欣慰，甚至有点小得意。我竟然从一开始就隐隐地盼望，是喜万隆没看上她们，那么多或丑或美或高或矮的适龄姑娘，他一个都没看上。他就是这么超尘脱俗、与众不同。他视众女子如尘土，要是反过来说，是别人一个个都没看上他，我难以接受。我宁可他是个花言巧语游手好闲的花花公子，也不希望他是个所有女人都看不上的老实疙瘩。这是什么样奇怪的心理，我自己也不知道。我眼前的喜万隆，看上去还算靠谱，至少要比我大学期间相处的男孩子都靠谱，比我做教师的时候找我的一个娘娘腔也让我觉得坦荡。既然是过去式，为什么不能潇洒地摇摇头就过去？可是我还是在意的，在意什么？想求证什么？想知道什么真相？我说不清楚。不明确、不明朗、混沌、迷惑，所以我纠结，所以我挣扎。&lt;br /&gt;
我伸手摸索，那个年代的相片，没有经过压塑处理，放置时间长了，品相已经不再完好，下边沿有细碎的裂痕，画面是常见的西海固山区初夏风光，因为在这四季分明的地方，只有夏季苜蓿才能长到半人高，并开出满山满洼的花儿。照片里一面山坡，向着远处延伸，分割出一片片梯田，田里种着苜蓿。她们的下半身被截取在镜头之外，但是裤子四周环绕着点点片片绿意，细碎的紫花挑在绿叶绿枝之上。花儿甘愿陪衬，环拱着六个妙龄女子。因为这份心甘情愿的陪衬，那一年的那一茬苜蓿，就这样永远留在了一张相片里，要不是这样，我又怎能知道我尚未来到人间的某一年，苜蓿曾经这样深情地碧绿过。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gelangweilt suchte ich nach Hee Wan Loong auf Hee Jin Fa's Gesicht. Ich hatte einen guten Blick auf Hee Wan Loongs Gesicht erhascht, ein chinesisches Gesicht mit dicken Augenbrauen, großen Augen, einer hohen Nase, einem kleinen Mund und leuchtend roten Lippen. Als wir uns vorhin getrennt haben, haben wir uns umarmt. Ich berührte zaghaft den Bart, der leicht gekräuselt war, wie ein großes Gewirr von Artemisia-Gras, das sich üppig um sein Kinn und seine Lippen wickelte. Aus der Nähe betrachtet, war er wirklich nicht alt, und sein Aussehen entsprach seinem Alter von vierzig Jahren. Der Bart ist schuld daran, dass er auf den ersten Blick wie ein fünfzigjähriger Onkel wirkt. Warum hast du ihn nicht abrasiert? Ich habe nicht danach gefragt. Ich wusste, dass keine Eile geboten war und dass wir mit der Zeit keine Geheimnisse mehr voreinander haben würden. Ich weiß, dass es nicht nett ist, eine Frau zu sein, die auf die Schnelle Fragen stellt, und außerdem unterhalten wir uns ja nur, und manche Dinge sind noch in der Kultivierungsphase. Wir gehören zu niemandem, und ich möchte nicht so etwas Ungehobeltes tun.&lt;br /&gt;
Ich wusste, dass es kein Schnurrbart war, mit dem ich zu kämpfen hatte, sondern die Worte der beiden alten Feuerwehrmänner. Sie waren so alt und unansehnlich, dass sie den Eindruck erweckten, listig und verschlagen zu sein, unmerklich und undeutlich zu sprechen und die Hälfte der Worte ungesagt zu lassen. Aber es waren diese halbherzigen Worte, die sich in meinem Herzen festsetzten. Beim Verfassen von Dokumenten, beim Versenden von Sitzungsankündigungen an die Staats- und Regierungschefs, beim Essen, beim Schulterschluss mit Xi Wanlong, beim Anblick der Fotos von Xi Jinhua schweifte ich unwillkürlich ab und geriet in einen seltsamen Zustand, meine Gedanken waren vage, drifteten weit weg, waren besorgt und gereizt.&lt;br /&gt;
Bevor er vierzig wurde, hatte er sich mit vielen Leuten getroffen, eine nach der anderen, aber warum hat es mit keiner von ihnen funktioniert? Stimmt es, wie Old Fire sagte, dass er sie nicht mochte? Wie wäre es mit zwei, drei, vier oder fünf? Sie sind von einem zum anderen gewechselt, sind sie nicht alle gescheitert? War es wegen ihres Aussehens, ihres Charakters oder wegen etwas anderem? Gibt es unter den zehn nicht ein einziges hübsches Mädchen? Gibt es nicht jemanden, der gut nähen und kochen kann? Gibt es nicht einen, der freundlich und sanft ist? Er wurde 1976 geboren und begann Mitte bis Ende der 1990er Jahre, sobald er ins Berufsleben eintrat, über seine Schwiegertochter zu sprechen. Soweit ich weiß, waren die Mädchen jener Zeit noch nicht von der Gesellschaft mit den schlechten Gewohnheiten der Gier nach Geld und Sex, der Gier nach Essen und Trinken, guter Kleidung und dem Streben nach exquisiten Vergnügungen verwöhnt worden und behielten im Grunde ihre Qualität der harten Arbeit und Einfachheit bei. Selbst die Frauen, die studiert und gearbeitet hatten, waren viel praktischer als die Frauen von heute. Die Frauen, die Xi Wanlong vorgestellt wurden, sollten aus allen Gesellschaftsschichten kommen, auch aus solchen, die eine Arbeit hatten und solchen, die keine hatten. Laut der Frau des alten Feuers war Xi Wanlong, der gerade erst zu arbeiten begonnen hatte, ein gut aussehender Mann, der, auch wenn seine Manieren heute mit vierzig Jahren noch nicht ganz ausgereift waren, mit zwanzig Jahren als anmutig gegolten hätte, und der keine Laster wie Essen, Trinken, Huren oder Glücksspiel hatte. Es scheint also unvernünftig, dass er bei Frauen nicht gefragt sein soll. Ist es in diesem Fall wirklich so, dass er zu wählerisch war, um sich die Frauen in seiner Umgebung anzusehen, nicht die Töchter, Nichten, Neffen, Nichten und Neffen der sieben Tanten und Neffen, die ihm von seinen Kollegen in der Gemeindeverwaltung vorgestellt wurden, und auch nicht die Klassenkameraden und Klassenkameradinnen seiner Klassenkameraden. Er hat niemanden angeschaut und rennt nun schon seit vier Jahren herum und hält sich selbst auf. Wenn das der Fall ist, bin ich erleichtert, sogar ein wenig selbstgefällig. Ich hatte von Anfang an vage gehofft, dass es Xi Wanlong war, der sie nicht sah, dass er von allen Mädchen in seinem Alter, ob hässlich oder schön, groß oder klein, keine gesehen hatte. Er war so unkonventionell und anders. Er hat alle Frauen wie Dreck behandelt, und wenn das Gegenteil der Fall wäre, dass alle anderen ihn nicht gesehen haben, würde ich das nur schwer akzeptieren können. Mir wäre es lieber, er wäre ein extravaganter Frauenheld, der redet und herumspielt, als ein ehrlicher Kerl, der nicht alle Frauen ansieht. Was das für eine seltsame Psychologie ist, weiß ich selbst nicht. Der Hee Wan Loong, der vor mir stand, schien recht zuverlässig zu sein, zumindest zuverlässiger als die Jungs, mit denen ich während meiner Studienzeit zu tun gehabt hatte, und er gab mir das Gefühl, ehrlicher zu sein als eine der Weicheier, die sich mir während meiner Zeit als Lehrer genähert hatten. Wenn es in der Vergangenheit liegt, warum können Sie dann nicht einfach den Kopf schütteln und weitermachen? Aber es ist mir nicht egal. Was möchte ich herausfinden? Welche Wahrheit will ich wissen? Das kann ich nicht sagen. Unklar, unsicher, chaotisch, verwirrt, deshalb bin ich hin- und hergerissen, deshalb habe ich zu kämpfen.&lt;br /&gt;
Ich streckte die Hand aus und tastete nach dem Foto, das nicht gepresst worden war und schon lange nicht mehr in gutem Zustand war, mit kleinen Rissen am unteren Rand. Auf dem Foto ist eine Seite des Hügels, die sich in die Ferne erstreckt, in terrassenförmige Felder unterteilt, auf denen Luzerne angebaut wird. Ihre Unterkörper sind aus der Aufnahme herausgeschnitten, aber ihre Hosen sind von grünen Flecken umgeben, auf denen winzige violette Blüten auf den grünen Blättern und Zweigen zu sehen sind. Die Blumen begleiten und umgeben bereitwillig den Bogen von sechs wunderbaren Frauen. Wegen dieser bereitwilligen Begleitung wäre die Kleeernte jenes Jahres für immer auf einem Foto geblieben, aber woher hätte ich wissen sollen, dass der Klee in einem Jahr, bevor ich auf die Erde kam, so tief und türkis war?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我用自己的想象，一遍遍给这黑白画面上色。&lt;br /&gt;
母亲打来电话，嘘寒问暖一番后，叹一口气，出现了短暂的停顿。知母莫若女，都这些年了，我还能不知道她老人家的心思？这一次没等母亲开口，我抢在前面告诉她，我有对象了，开始谈了。我能感到母亲是怎样地惊喜交加，连手机里传过来的电磁波都在颤抖。母亲马上抛出了一串连环问题：真的有了？谁？叫啥名字？哪里人？有工作吗？长得咋样？脾气咋样？多大了？家里都啥人？母亲是农村妇女，我家一直靠种田过活。母亲还保留着一个农村妇女择婿的标准，一部分是为女儿考虑：毕竟是要一辈子在一起的人，不敢马虎；另一部分是为大家考虑：男方的家世如何，牵扯到以后父母常来常往走亲家的事情，所以也在意这一点。母亲没有问这女婿存款多少？有房子吗？有车吗？家在县城吗？在母亲朴素的见识里，只要这个男人愿意和自己的女儿结婚，愿意把这个让母亲发愁的大龄女儿变成一个能控制柴米油盐生儿育女的女人就行。听母亲激动的声音，她真是恨不得给这个独具慧眼的好男人深深鞠躬，说一个赛俩目（穆斯林之间最美好的问候语）以表谢意。&lt;br /&gt;
我没像平时那样，说起婚姻大事就马上要挂电话逃避，我说，妈，他人很好，还是个小领导（文化中心主任，这没有任何行政级别的头衔，算领导吗？我窃笑），要不我带回家给你看看？母亲欢喜得感赞了一声，就没声音了。我猜想她老人家一定是喜极而泣，抱着电话抹眼泪去了。我说，妈，妈，说好了，这周末我给你把人领回去。母亲估计是擦了一把老泪，说，女子啊，抓紧点，今年冬天就把婚结了。我说，妈你放心，这回牢靠，跑不了。&lt;br /&gt;
挂了电话，我看相片里的喜进花，喜进花一直看着我，微笑的目光似乎含着一种深意。我愣愣地盯着她看，慢慢地感觉这少女的面容在一点点扩张、涣散、漂移、游离，最后满脸皱纹，头发雪白，腰身也出现了佝偻。喜进花看着我笑，似乎有什么话要跟我说。&lt;br /&gt;
喜万隆，真的牢靠吗？真的跑不了吗？真的是我可以托付终身的男人吗？谁能告诉我一个明确的答案？为了让母亲高兴，我竟然头脑一热就脱口说出了结婚这样的大事，可谁能知道，这是不是我的一厢情愿呢？喜万隆真的愿意和我谈婚论嫁吗？那么多女子都没看上，会看上我？凭什么？因为四十岁大龄，狗急跳墙，还是遇上了真心喜欢的？我会是他的真爱？我对着镜子看自己，镜子里显出一张凄然苦笑的脸。&lt;br /&gt;
女人活在这世上啊，不管身为工人、干部、富二代、官二代、文青还是教师公务员甚至明星，不管你品貌如何出众，赛过貂蝉、昭君，都不能把自己耽搁到朱颜黯然、嫩草泛黄，越往后越没市场，真的比被挑剩的残次品还掉价。嫁了吧，无论如何，逮住喜万隆这棵树先把绳子挂上去再说，不找这棵树，还能找哪棵树去？我都已经过三十岁了，真不敢指望有三十岁以下的男人在等着我，成就花好月圆的美事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich habe das schwarz-weiße Bild immer wieder mit meiner eigenen Fantasie koloriert.&lt;br /&gt;
Es gab eine kurze Pause, als meine Mutter rief, mich ein wenig zum Schweigen brachte und dann seufzte. Ich kenne meine Mutter besser als meine Tochter, und wie könnte ich nach all den Jahren nicht wissen, was in ihr vorgeht? Diesmal wartete ich nicht darauf, dass meine Mutter etwas sagte, sondern erzählte ihr im Voraus, dass ich mich mit jemandem traf und ein Gespräch begonnen hatte. Ich konnte spüren, wie überrascht meine Mutter war, selbst die elektromagnetischen Wellen des Telefons zitterten. Sie warf sofort eine Reihe von Fragen auf: Wirklich? Wer? Wie ist ihr Name? Woher kommen Sie? Gibt es einen Job? Wie sieht er aus? Wie ist Ihr Temperament? Wie alt ist er? Wer gehört zur Familie? Meine Mutter ist eine Landfrau, und meine Familie hat immer von der Landwirtschaft gelebt, um ihren Lebensunterhalt zu verdienen. Zum einen um ihrer Tochter willen, denn es handelte sich um jemanden, mit dem sie den Rest ihres Lebens zusammen sein würde, so dass sie sich nicht traute, schlampig zu sein; zum anderen um der Allgemeinheit willen, denn der familiäre Hintergrund des Mannes war für ihre Eltern von Bedeutung, da sie in Zukunft oft ihre Schwiegereltern besuchen würden. Die Mutter hat nicht gefragt, wie viel der Schwiegersohn gespart hat. Hat er ein Haus? Hat er ein Auto? Liegt sein Wohnsitz in diesem Bezirk? Solange dieser Mann bereit war, ihre Tochter zu heiraten, solange er bereit war, aus dieser älteren Tochter, die ihre Mutter beunruhigte, eine Frau zu machen, die das Essen, das Öl und das Salz kontrollieren und Kinder bekommen konnte, war die Mutter der einfachen Meinung. Sie war so aufgeregt, die Stimme ihrer Mutter zu hören, dass sie es nicht erwarten konnte, sich tief zu verbeugen und einen Saiyum (den schönsten Gruß unter Muslimen) zu sagen, um diesen wunderbaren Mann zu würdigen, der so anspruchsvoll war.&lt;br /&gt;
Ich sagte: &amp;quot;Mama, er ist sehr nett und er ist eine kleine Führungskraft (Direktor des Kulturzentrums, was kein Titel auf einer Verwaltungsebene ist, ist das eine Führungskraft? Ich habe gekichert), warum nehme ich ihn nicht mit nach Hause und zeige ihn dir? Meine Mutter lobte freudig und war still. Ich vermute, dass sie Freudentränen geweint haben muss, als sie das Telefon in der Hand hielt und sich die Tränen abwischte. Ich sagte: &amp;quot;Mama, Mama, wir waren uns einig, ich bringe sie am Wochenende zu dir zurück. Ich glaube, meine Mutter wischte sich die Tränen weg und sagte: &amp;quot;Frau, beeil dich und heirate diesen Winter. Ich sagte: &amp;quot;Mama, mach dir keine Sorgen, dieses Mal kann ich nicht laufen.&lt;br /&gt;
Als ich den Hörer auflegte, betrachtete ich das Foto von Xi Jinhua, der mich mit einem lächelnden Blick ansah, der eine tiefe Bedeutung zu haben schien. Ich starrte sie ausdruckslos an und spürte, wie sich das Gesicht des jungen Mädchens langsam ausdehnte, lockerer wurde, abschweifte, ein wenig wanderte und schließlich faltig wurde, das Haar schneeweiß und die Taille gebeugt. Xijinghua sah mich an und lächelte, als ob sie mir etwas zu sagen hätte.&lt;br /&gt;
Ist sie wirklich zuverlässig? Kann ich wirklich weglaufen? Ist das wirklich der Mann, dem ich mein Leben anvertrauen kann? Wer kann mir die Antwort geben? Um meine Mutter glücklich zu machen, sagte ich aus heiterem Himmel so etwas wie Heirat, aber wer konnte schon sagen, ob ich mir das nur gewünscht hatte? Würde Xi Wanlong wirklich mit mir über die Ehe sprechen wollen? Würde er mich wirklich heiraten wollen, wenn so viele Frauen nicht interessiert waren? Warum? Weil er 40 Jahre alt und verzweifelt ist, oder weil er jemanden kennengelernt hat, den er wirklich mag? Würde ich seine wahre Liebe sein? Ich betrachtete mich im Spiegel, der ein trauriges, bitteres Lächeln zeigte.&lt;br /&gt;
Frauen leben in dieser Welt, ob sie Arbeiter, Kader, reiche Leute, Beamte, junge Leute, Lehrer und Beamte oder sogar Stars sind, egal wie hervorragend Sie sind, mehr als die Zikade, Zhaojun, können Sie nicht verzögern, bis Ihr Gesicht stumpf ist, das Gras ist gelb, je später, desto weniger marktfähig, es ist wirklich schlimmer als die übrig gebliebenen defekt. Wenn Sie diesen Baum nicht finden, wo können Sie ihn sonst finden? Ich bin über 30, und ich kann nicht erwarten, dass ein Mann unter 30 auf mich wartet, um eine gute Ehe zu führen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我终究没勇气跟喜万隆说出带他回娘家见亲人的想法，小九九盘算了几十个来回，越盘算越没底气。我知道自己战胜不了心底最后残留的那点自尊。我近乎固执地认为，这种事无论如何都不应该先由一个女孩挑破了提出，我提出来，让人家怎么看我，迫不及待了是不是？都自己跳出来赤膊上阵了是不是？我磨不开这层脸皮啊！&lt;br /&gt;
母亲等不见准女婿上门，干脆自己找来了。村里有人开农用车来街市上磨面赶集，母亲不顾远路颠簸，一路扒着农用车风尘仆仆地来了。&lt;br /&gt;
很巧，母亲找到我宿舍，喜万隆也在。&lt;br /&gt;
喜万隆的表现很出乎我意料，也让我说不出地感动：他毫不生疏，也不拿捏，他看出我们是母女，见了我母亲的面就说赛俩目，张嘴就喊姨娘，喊得很顺，毫无生疏感。可第一眼的时候，我母亲肯定被准女婿那圈汹涌的胡须吓了一跳，也可能把他当成了五十岁的大叔，但是她老人家毕竟是从生活的风雨里过来的人，眼睛雪亮，很快接受了喜万隆这个人，包括他那与年龄不相称的黑胡圈。&lt;br /&gt;
母亲乐呵呵地走了。我想，同一天当中，两件让我头疼的大事得以顺利解决，大半归功于喜万隆。首先，当着母亲的面，他明确表态了，他要娶我，我们很快就结婚；其次，母亲之所以那么愉快地接受了比我大八岁的老青年，都是喜万隆表现得好，一口一个姨娘，端茶倒水嘘寒问暖，那份殷勤和诚实劲儿，连我这个亲女儿都嫉妒。&lt;br /&gt;
夜里，我慢慢看那本1989年的日记本。不是我预想的日记本，里面一个字都没有，一张一张全是画，铅笔画，画的是同一个人，同一张面孔，同一个姿势，同样的发型和衣着。每一张米黄色纸页上，都画着一个喜进花。为什么不写上时间呢？我深感遗憾。我问过喜万隆。&lt;br /&gt;
写上时间，我就能够依据不同的时间，推断喜万隆作画时的年龄，然后根据年龄推断他当时的内心状态：孩提时的烂漫无知，少年时的略懂忧伤，青春期的孤独和叛逆，大学以及大学以后逐步趋于开朗。每个人活在世上，大致都要经历这样的生理和心理历程。喜万隆的回答模棱两可，只是点了点头，允许我可以把本子带回去慢慢看，但是不能给别人看，也不要弄丢了。&lt;br /&gt;
我数了数，从第一张到最后一张，一共画了四十九个喜进花。我看着末尾那一张，看得出最后还有一张，只是被撕掉了。是空白页才撕掉，还是画了后撕掉的？如果画了，是不满意还是别的什么原因才撕掉的？我怔怔地看一会儿，又觉得纠缠于这样的问题没什么实际意义。我又一张一张看画，每一个喜进花的母本都是那张相片中的喜进花。从第一个到第四十九个，全部都是。看着看着，我忽然觉得好冷。我抬头看外面，夜色浓黑，乡政府院里夜宿的人不多，幸好我斜对面是老火两口子家，前面是厨师家。老火家的电视还在演，声音一阵一阵透进窗户。&lt;br /&gt;
我拨通喜万隆的电话，拿着电话的手在颤抖，我不知道自己要跟这个人说什么，这么夜深了找他什么事。电话嘟嘟嘟地响着，像一颗失落的心，在寂寞地跳动。我后悔打这个电话，从交往到现在，我们没在彼此的房间留宿过。说实话，不是我多么坚守自己这具身子，而是他从来都没有提出过这类要求，他像个迂腐的古代书生，不管我们夜谈到多晚，他最后都起身告辞，彬彬有礼，丝毫没有唐突的意思。这一刻我忽然有点恨，恨他，为什么恨，我不知道，也不愿细细去想。恨就是恨，说不清道不明，根本没道理可讲。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich hatte nicht den Mut, Xi Wanlong von der Idee zu erzählen, ihn zu seiner Mutter zu bringen, um seine Verwandten zu sehen, aber je mehr ich darüber nachdachte, desto weniger Mut hatte ich. Ich wusste, dass ich die letzten Reste von Stolz in meinem Herzen nicht überwinden konnte. Ich war fast starrsinnig davon überzeugt, dass ein Mädchen so etwas auf keinen Fall erwähnen sollte, und wenn ich es erwähnen würde, was würden die Leute von mir denken? Ich kann es kaum erwarten, oder? Ich stürze mich selbst ins Getümmel, nicht wahr? Ich habe keine Lust, so frech zu sein!&lt;br /&gt;
Meine Mutter wartete darauf, dass ihr Schwiegersohn auf den Markt kam, also kam sie einfach selbst. Jemand aus dem Dorf fuhr mit einem Bauernkarren zum Markt, um Nudeln für den Jahrmarkt zu mahlen, und meine Mutter kam den ganzen Weg hierher, trotz der langen und holprigen Straße, im Staub.&lt;br /&gt;
Zufälligerweise fand meine Mutter meine Herberge und Xi Wanlong war dort.&lt;br /&gt;
Er sah, dass wir Mutter und Tochter waren, und als er meine Mutter kennenlernte, sagte er &amp;quot;Saiyamu&amp;quot; und öffnete den Mund, um sie Tante zu nennen, ohne dass er sich seltsam fühlte. Aber auf den ersten Blick muss meine Mutter über den wuchernden Bart ihres zukünftigen Schwiegersohns erstaunt gewesen sein und ihn vielleicht für einen fünfzigjährigen Onkel gehalten haben, aber schließlich hatte sie die Stürme des Lebens überstanden und ihre Augen waren scharfsinnig, und sie akzeptierte Xi Wanlong schnell als Person, einschließlich seines dunklen Bartes, der nicht zu seinem Alter passte.&lt;br /&gt;
Meine Mutter ging fröhlich weg. Ich denke, ich verdanke Xi Wanlong einen großen Teil der reibungslosen Lösung der beiden großen Ereignisse, die mir mitten am selben Tag Kopfschmerzen bereitet hatten. Erstens machte er vor meiner Mutter deutlich, dass er mich heiraten wollte und dass wir bald verheiratet sein würden; zweitens war der Grund, warum meine Mutter den jungen Mann, der acht Jahre älter war als ich, so glücklich akzeptierte, das gute Benehmen von Xi Wanlong, der so aufmerksam und ehrlich war, dass er auf mich, seine eigene Tochter, eifersüchtig war, indem er &amp;quot;Tante&amp;quot; sagte und Tee servierte und nach Wärme fragte.&lt;br /&gt;
Nachts lese ich langsam das Tagebuch von 1989. Es war nicht das Tagebuch, das ich erwartet hatte, es stand kein einziges Wort darin, und eine nach der anderen war es voll von Zeichnungen, Bleistiftzeichnungen derselben Person, dasselbe Gesicht, dieselbe Pose, dieselben Haare und Kleider. Auf jeder beigen Seite wird ein Hijinx gezeichnet. Warum nicht die Uhrzeit schreiben? Ich bedauere das zutiefst. Ich habe Hee Wan Loong danach gefragt.&lt;br /&gt;
Anhand der Zeitangaben kann ich das Alter von Hee Wan Loong zum Zeitpunkt des Gemäldes ablesen und daraus seinen inneren Zustand zu dieser Zeit ableiten: seine Unwissenheit in der Kindheit, seine Traurigkeit als Teenager, seine Einsamkeit und Rebellion als Jugendlicher und seine allmähliche Fröhlichkeit an der Universität und danach. Es ist eine physische und psychische Reise, die jeder Mensch auf der Welt durchmachen muss. Xi Wanlongs Antwort war zweideutig, nur ein Nicken, das mir erlaubte, das Buch zurückzunehmen und langsam zu lesen, es aber niemandem zu zeigen und es nicht zu verlieren.&lt;br /&gt;
Ich habe neunundvierzig Entgleisungen gezählt, von der ersten bis zur letzten. Ich schaute mir das am Ende an und konnte sehen, dass es am Ende auch eines gab, nur war es herausgerissen worden. War es ein leeres Blatt, bevor es herausgerissen wurde, oder wurde es herausgerissen, nachdem es gezeichnet worden war? Wenn es gezeichnet wurde, war es unbefriedigend oder wurde es aus einem anderen Grund herausgerissen? Ich starrte ihn eine Weile an, beschloss dann aber, dass es keinen Sinn hatte, über solche Fragen nachzudenken. Ich schaute mir die Zeichnungen noch einmal an, eine nach der anderen, und die Mutter jeder Zeichnung war diejenige auf dem Foto. Vom ersten bis zum neunundvierzigsten, alle. Als ich sie ansah, wurde mir plötzlich ganz kalt. Ich schaute nach draußen, die Nacht war dicht und dunkel, nicht viele Menschen hielten sich nachts im Stadthof auf, zum Glück befand ich mich schräg gegenüber dem Haus der beiden Alten Brände, und davor war das Haus des Kochs. Im Haus von Old Fire war der Fernseher noch an, und der Ton drang in Stößen durch die Fenster.&lt;br /&gt;
Ich wählte die Nummer von Xi Wanlong, meine Hand zitterte, als ich das Telefon in der Hand hielt, denn ich wusste nicht, was ich diesem Mann sagen sollte, was ich so spät in der Nacht von ihm wollte. Das Telefon piepte, wie ein verlorenes Herz, das einsam schlägt. Ich bereue diesen Anruf; wir haben nicht mehr im Zimmer des anderen übernachtet, seit wir zusammen sind. Um ehrlich zu sein, lag es nicht daran, dass ich so hartnäckig an meinem Körper hing, sondern daran, dass er noch nie eine solche Bitte geäußert hatte. Er war wie ein pedantischer alter Gelehrter, und egal, wie lange wir uns bis in die Nacht hinein unterhielten, stand er schließlich auf, um sich zu verabschieden, höflich und ohne die geringste Spur von Überraschung. In diesem Moment hasste ich ihn plötzlich ein wenig, hasste ihn, warum ich ihn hasste, weiß ich nicht, und ich will nicht darüber nachdenken. Ich weiß nicht, warum ich ihn hasse, und ich will nicht darüber nachdenken. Hass ist Hass, und es macht keinen Sinn.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我感觉喜进花的面孔被搬到日记本里，用铅笔一笔一画勾勒呈现出来，刚开始是模糊的，渐渐地明晰了。少年始终没有经过专业美术训练的画技，在一次次重复当中，无师自通地获得进步。刚开始是信笔涂鸦，后来有点素描的味道了。他画得很笨，一点都不知道技巧。他一笔一画地涂抹着，把相片里那个女子搬到日记本中，没有时间注释，无从推想他是集中一段时间画出，还是慢慢地一点一点所画。我感觉应该属于后者，画了好多年，十几年，二十几年，直到遇上我，他才完成了画作？越往后翻，画面越阴沉。这是一种奇怪的感觉。我以为灯泡亮度不够，是不是老火家又增大了电炉子瓦数？好像不是。我把台灯搬到枕边，雪白的光影里，淡黄的纸页显出一种奇异的洁白，灯光漂白了它们。纸上的女子，从相片的六个女子中被提取出来，孤零零地落在纸上，两边的姐妹不见了，身后漫山的苜蓿不见了，她像个没有伙伴没有依靠的影子，孤零零地落在一片印着淡绿色格子的米黄色上，她的形象要比相片中孤单，甚至有那么一丝狰狞。&lt;br /&gt;
我按住了嘴，心在狂跳。确实，是狰狞。她在狰狞地望着我。明明她是笑着的，笑容真实而烂漫，但是也有点拘谨，是乡村孩子面对镜头时，不由自主会有的紧张。我至今讨厌那些对着镜头摆出各种姿势，或者上大餐一样早就摆好甜美笑容等待按下快门的人。我觉得一个人的本真，正是体现在这略带羞涩和紧张的表情里。十来岁的花季少女，不知道自己要呈献给世界一个什么样的姿态，抿着嘴，傻傻地怯怯地微笑。一切尽在这微微一笑里。&lt;br /&gt;
喜家湾是个什么样的地方？&lt;br /&gt;
农村，山里，不通公路。我们小时候赶集，靠步行。喜万隆给我的答案很简洁。&lt;br /&gt;
漫山洼的苜蓿绽开一大片海洋般的紫色花朵。阳光正好。一个走村串户脖子里挂着照相机的精明小商贩，他的出现像一阵新鲜的风，带来了山外世界的某种东西，也撩拨了少女们骚动的心弦。谁不爱美，谁不想在最美的夏季以花开为景，把自己装进花开的记忆里去？于是六个关系极好的姐妹，互相招呼，手拉手站到了一片绿苜蓿当中。她们中如今已经有四个人不在人世，一个生孩子难产，一个坐农用车翻倒出事，一个去年肝硬化去世。其中最早也是最年轻就去世的，正是喜进花，当时二十一岁，要是活着，现在应该是满脸皱纹、子孙满堂的奶奶辈了。喜万隆如是陈述。&lt;br /&gt;
我把相片夹在日记本当中，看了看手机。喜万隆没有给我回过电话来。我关机入睡，蒙眬中有伤感，有失落，有些说不清楚的情愫隐隐地在心里翻涌。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich spürte, wie das Gesicht von Heijin Hana in das Tagebuch übertragen wurde, mit Bleistift skizziert, zunächst vage, aber allmählich deutlicher werdend. Die zeichnerischen Fähigkeiten des Teenagers, der nie professionell in Kunst ausgebildet wurde, verbesserten sich immer wieder, ohne dass er unterrichtet wurde. Zuerst war es nur ein Gekritzel, aber später wurde es zu einer Art Skizze. Er zeichnete unbeholfen, da er die Technik überhaupt nicht kannte. Er kritzelte einen Strich nach dem anderen, indem er die Frau auf dem Foto in sein Tagebuch eintrug, ohne sich die Zeit zu nehmen, es zu kommentieren, so dass es unmöglich ist, festzustellen, ob er sich über einen längeren Zeitraum darauf konzentrierte oder ob er sie langsam, Stück für Stück, zeichnete. Ich habe das Gefühl, dass es das Letztere war, dass er jahrelang malte, ein Jahrzehnt, zwei Jahrzehnte, bis er mich traf und das Bild fertigstellte? Je weiter man zurückgeht, desto düsterer wird das Bild. Es war ein seltsames Gefühl. Ich dachte, die Glühbirnen seien nicht hell genug, hatte der alte Feuerwehrmann die Wattzahl des Elektroherds wieder erhöht? Das schien nicht der Fall zu sein. Ich stellte die Lampe auf das Kissen, und in dem schneeweißen Licht erschienen die vergilbten Seiten seltsam weiß, das Licht bleichte sie aus. Die Frau auf dem Papier, die aus den sechs Frauen auf dem Foto herausgelöst wurde, fällt allein auf das Blatt, die Schwestern zu beiden Seiten sind verschwunden, die Kleehügel hinter ihr sind verschwunden, wie ein Schatten ohne Begleitung oder Unterstützung, sie fällt allein auf einen beigefarbenen Fleck mit einem blassgrünen Karo, ihr Bild ist einsamer als auf dem Foto, sogar noch ein wenig hässlicher.&lt;br /&gt;
Ich drückte meinen Mund zu, mein Herz schlug wie wild. In der Tat, es war abscheulich. Sie sah mich mit einer Grimasse an. Natürlich lächelte sie, ein echtes, rosiges Lächeln, aber auch ein wenig verhalten, die Art von Nervosität, die Kinder vom Lande unweigerlich empfinden, wenn sie vor die Kamera treten. Ich hasse immer noch Leute, die für die Kamera posieren oder die ihr süßes Lächeln bereithalten und darauf warten, dass der Auslöser gedrückt wird wie ein großes Essen. Ich denke, in diesem leicht schüchternen und nervösen Ausdruck spiegelt sich das wahre Wesen eines Menschen wider. Ein Mädchen im Teenageralter, das sich nicht sicher ist, welche Art von Geste es der Welt zeigen will, schürzt die Lippen und lächelt albern und zaghaft. Es ist alles nur ein kleines Lächeln.&lt;br /&gt;
Was für ein Ort ist Heijiawan?&lt;br /&gt;
Die Landschaft, die Berge, sind auf der Straße nicht erreichbar. Als wir Kinder waren, sind wir zu Fuß zum Markt gegangen. Die Antwort, die ich von Hiram Long erhielt, war kurz und bündig.&lt;br /&gt;
Ein Meer von violetten Blumen blüht im Klee der wogenden Hügel. Die Sonne scheint. Das Auftauchen eines gewitzten Händlers mit einer Kamera um den Hals, der von Dorf zu Dorf reist, ist wie eine frische Brise, die etwas aus der Welt außerhalb der Berge mitbringt und an den kitzelnden Herzen der jungen Mädchen zerrt. Wer liebt nicht die Schönheit, wer möchte nicht die schönsten Sommertage mit blühenden Blumen verbringen, um sich mit Erinnerungen an sie zu füllen? So begrüßten sich sechs Schwestern, die sich sehr nahe stehen, und standen Hand in Hand in der Mitte eines grünen Kleefeldes. Vier von ihnen sind nicht mehr am Leben, einer hatte eine schwere Geburt, einer hatte einen Unfall mit einem landwirtschaftlichen Wagen und einer starb letztes Jahr an Leberzirrhose. Die erste und jüngste Tote war Xi Jinhua, damals einundzwanzig Jahre alt, die, wenn sie noch gelebt hätte, jetzt eine faltige Großmutter mit vielen Kindern und Enkeln sein würde. So formuliert es Xi Wanlong.&lt;br /&gt;
Ich klebte das Foto in die Mitte meines Tagebuchs und schaute auf mein Handy. Hee Wan Loong hatte mich nicht zurückgerufen. Ich schaltete mein Telefon aus und schlief ein, benebelt von Traurigkeit und Verlust, mit undefinierbaren Gefühlen, die mich durchströmten.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Liu Shuo</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Mutter_1&amp;diff=151037</id>
		<title>Mutter 1</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Mutter_1&amp;diff=151037"/>
		<updated>2022-12-11T09:14:50Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Liu Shuo: /* Abschnitt 7 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;*Back to the [[Book_projects]] website&lt;br /&gt;
*[[Mutter]] Abschnitte 1-5&lt;br /&gt;
*[[Mutter_1]] Abschnitte 6-10&lt;br /&gt;
*[[Mutter_2]] Abschnitte 11-15&lt;br /&gt;
==Abschnitt 6==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4&lt;br /&gt;
隔壁又响起了咯吱声。&lt;br /&gt;
腊东梅静静听着。&lt;br /&gt;
苏龙也听到了，忍不住翻身，一动弹身下的床板也咯吱咯吱响。腊东梅扑哧笑了，小声说，你也不老实了？&lt;br /&gt;
心里有火。苏龙的声音带着试探。&lt;br /&gt;
腊东梅不接他的茬。&lt;br /&gt;
苏龙再翻个身，坐起来，声音更低，哎，你乏吗？不乏的话咱也——&lt;br /&gt;
腊东梅打断他，少胡说，娃娃醒着哩。&lt;br /&gt;
苏龙伸手摸摸儿子的头，确定儿子已经睡着了，更大胆了，下地摸黑走过来，把一只手幽幽地探进来，直接从领口进，轻车熟路，一把攥住了腊东梅的乳房。&lt;br /&gt;
腊东梅狠狠地推，胳膊酸，推不动，只能依了他。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4&lt;br /&gt;
Von nebenan ertönte ein weiteres Gackern.&lt;br /&gt;
La Dongmei hörte leise zu.&lt;br /&gt;
Auch Su Long hatte es gehört, hielt es aber nicht mehr aus und drehte sich um, so dass das Bettbrett unter ihm knarrte. La Dongmei kicherte und sagte leise: &amp;quot;Du bist auch unanständig?&amp;quot;&lt;br /&gt;
Es brannte in seinem Herzen. Su Longs Stimme war zaghaft.&lt;br /&gt;
La Dongmei ging nicht auf sein Angebot ein.&lt;br /&gt;
Su Long drehte sich wieder um und setzte sich auf, seine Stimme wurde leiser: &amp;quot;Hey, bist du müde? Wenn nicht, sollten wir auch...&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei unterbrach ihn: &amp;quot;Hör auf, Unsinn zu reden, die Kinder sind wach.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Su Long streckte die Hand aus und berührte den Kopf seines Sohnes, um sich zu vergewissern, dass er schlief. Und, was noch gewagter war, er ging hinunter auf den Boden und schritt im Dunkeln hinüber, spähte mit einer Hand durch den Kragen hindurch und legte leicht eine Hand auf La Dongmeis Brust.&lt;br /&gt;
La Dongmei drückte kräftig, aber ihre Arme waren zu wund, um zu drücken, also musste sie nachgeben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
放心，娃娃睡得死死的。苏龙说着，整个人也往被窝里钻。&lt;br /&gt;
腊东梅把身畔的女儿往边上挪挪，幸亏这张床板是直接搁在砖头上的，两个人压上来只发出一声沉闷的叹息就再没有声息了。&lt;br /&gt;
为了防止惊醒孩子，他们还是不敢放肆，小心地动作着。&lt;br /&gt;
忽然腊东梅一把抱定苏龙的腰，不要他动，嘴唇在他耳边说，你听，那边。&lt;br /&gt;
两个人侧着耳朵听。&lt;br /&gt;
那边的咯吱声断了一会儿，又接上了，很紧凑地交替着。&lt;br /&gt;
这么个事儿，还闹出这么大响动，你说他们要不要脸？&lt;br /&gt;
腊东梅愤愤地说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Keine Sorge, die Kinder schlafen tief und fest. sagte Su Long, und sein ganzer Körper verschwand unter der Decke.&lt;br /&gt;
La Dongmei schob ihre Tochter zur Seite, aber zum Glück stand die Bettpfanne direkt auf den Ziegeln, und die beiden drückten sich nur mit einem dumpfen Seufzer und ohne weiteres Geräusch nach oben.&lt;br /&gt;
Da sie sich nicht trauten, unvorsichtig zu sein, bewegten sie sich vorsichtig, um die Kinder nicht zu wecken.&lt;br /&gt;
Plötzlich hielt La Dongmei Su Longs Taille mit dem Arm fest, damit er sich nicht bewegte, und sagte mit ihren Lippen an seinem Ohr: &amp;quot;Hör mal, da drüben.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Die beiden lauschten mit gespitzten Ohren.&lt;br /&gt;
Das Gackern brach für einen Moment ab und setzte dann wieder ein, wobei es sich sehr stark abwechselte.&lt;br /&gt;
&amp;quot;Sie schämen sich nicht, so viel Aufhebens darum zu machen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
sagte La Dongmei entrüstet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是两口子嘛——苏龙说着又动作几下。&lt;br /&gt;
腊东梅的心思不在正在进行的事情上，而是被那边的声响牵着心，又抱住苏龙不叫他动，哎，你说，他们是不是有点勤呢？距离上次床响这才几夜呀？&lt;br /&gt;
苏龙湿漉漉的嘴堵住腊东梅的嘴，含含糊糊说，你就爱操闲心，管他呢，早了事早睡，明早你还得早起哩。&lt;br /&gt;
腊东梅忽然就来了困劲，等苏龙溜下床走人，她依稀听到墙那边的咯吱声也结束了。她蜷缩着身子，睡意蒙眬中迷迷糊糊地想，可不能再这么合租下去了，要好好挣钱，攒多了第一件事就是盘一间独立的房子，摆脱墙那边的咯吱声，同时也让儿子们分开睡，免得两口子干个事儿跟做贼一样。&lt;br /&gt;
怀着心事入睡，竟然梦到自己和麻女人在吵嘴，腊东梅好像气糊涂了，不知道吵架的原因，反正吵得很火，人也不顾了，就在大街上对骂，骂声引得跟集的人都围过来看。腊东梅心里知道这不合适，又不是牛羊市场，有啥热闹可看的？但她就是管不住自己的嘴，她和麻女人对着骂，你一句我一句，骂过来，还回去，谁都不饶谁，直到把腊东梅自己给骂醒。&lt;br /&gt;
睁开眼，闹铃在耳朵边叫，眼前还黑乎乎的，哪里有啥麻女人？原来是做了个梦。&lt;br /&gt;
腊东梅匆匆掺了点热水洗头。多亏昨夜临睡烧的水还有，两个电壶都满着，一夜过去已经不太滚烫了，稍微掺点凉水勉强能洗浴。&lt;br /&gt;
怕儿子忽然惊醒睁开眼看，她洗完脸，把罐子挂上高处的一个铁钩子，然后灭了灯摸黑洗头。&lt;br /&gt;
水哗啦啦往地上落，有些落到了大盆里，有些落到了外面。冷气袭人，她哆哆嗦嗦打着寒战，心里忽然想，那边的麻女人，会不会也在洗头？&lt;br /&gt;
看她那个邋里邋遢的样子，谁知道呢！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Es ist ein Paar.&amp;quot;, sagte Su Long mit ein paar weiteren Bewegungen.&lt;br /&gt;
La Dongmei dachte nicht daran, was vor sich ging, sondern wurde von dem Geräusch dort drüben festgehalten und hielt Su Long erneut fest, ohne ihm zu sagen, dass er sich bewegen solle. Hey, sag mal, sind die nicht ein bisschen fleißig? Wie viele Nächte ist es her, dass das Bett das letzte Mal Lärm gab?&lt;br /&gt;
Su Longs feuchter Mund versperrte La Dongmei den Mund und sagte vage: &amp;quot;Du machst dir gerne Sorgen darum, was dich nichts angehen. Lass es. Machen wir früh fertig und gehen früh zu Bett, du musst trotzdem morgen früh aufstehen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei wurde plötzlich schläfrig. Als Su Long aus dem Bett schlüpfte und ging, konnte sie das Knarren auf der anderen Seite der Wand hören. Sie rollte sich zusammen und dachte wie betäubt daran, dass sie so nicht weitermachen könne, dass sie mehr Geld verdienen müsse und dass sie sich als erstes eine eigene Wohnung besorgen müsse, um das Knarren auf der anderen Seite der Wand loszuwerden, und auch, um ihre Söhne getrennt schlafen zu lassen, damit sie nicht alles tun müssten, als wären sie Diebe.&lt;br /&gt;
Als sie mit diesen Gedanken einschlief, träumte sie, dass sie sich mit der pockennarbigen Frau stritt, und La Dongmei war so wütend, dass sie den Grund für den Streit nicht kannte. La Dongmei wusste in ihrem Herzen, dass dies unangebracht war, es war kein Viehmarkt, was gab es also zu sehen? Aber sie konnte ihren Mund nicht beherrschen, sie und die pockennarbige Frau beschimpften sich gegenseitig, hin und her, keiner verzieh der anderen, bis sie aufwachte.&lt;br /&gt;
Sie öffnete die Augen, der Wecker klingelte in ihren Ohren, es war noch dunkel vor ihr, wo war die pockennarbige Frau? Es erwies sich als Traum.&lt;br /&gt;
La Dongmei rührte eilig heißes Wasser an, um sich die Haare zu waschen. Dank des Wassers, das gestern Abend abgekocht wurde, waren beide Wasserkocher voll, und es war nach der Nacht nicht zu heiß, so dass ein wenig kühles Wasser gerade für ein Bad reichte.&lt;br /&gt;
Aus Angst, ihr Sohn könnte plötzlich aufwachen und die Augen öffnen, und sie sehen, wusch sie sich das Gesicht, hängte das Glas an einen Metallhaken hoch über sich, löschte das Licht und wusch sich im Dunkeln die Haare.&lt;br /&gt;
Das Wasser fiel auf den Boden, teilweise in das Becken und teilweise nach draußen. Die kalte Luft schlug ihr entgegen, und sie fröstelte und fröstelte und fragte sich plötzlich, ob die pockennarbige Frau dort drüben auch ihr Haar wusch.&lt;br /&gt;
In Anbetracht dieses ungepflegten Erscheinungsbildes - wer weiß das schon?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
其实现在出来了，又不是在老家，老家时候上面有老人，老人是一天五番乃麻子不撇的细数人，做小辈儿的自然不敢马虎，多累多冷，两口子好过了，苏龙可以不洗，她做儿媳的都要换个水。现在不用那么讲究了，反正这街上杂七杂八的，回族、汉族都有，大家也都不像在老家那样细数了。&lt;br /&gt;
穿戴整齐，要下楼了，腊东梅猛地站住，睡梦里吵架的一句话忽然在耳边响起，是麻女人在骂她，说你没本事，这么开下去，迟早得关门，不是做生意的料子，就趁早死心拉倒，回家种地去吧！&lt;br /&gt;
腊东梅被这话惊出一头汗。&lt;br /&gt;
好像有人拿着鞭子在她脊背上抽了几鞭子。&lt;br /&gt;
泡打粉也放了，但是生意没有好转，还是冷冷清清的，再不想想办法，就这么不死不活地拖下去，只怕真的要关门滚回老家种地去。&lt;br /&gt;
她胃不好，又起得早，感觉嘴里一股味道苦得噬心。她慢慢咽下唾沫，望着沉睡的男人和孩子们，苦笑了。这一家子啊，都指望每天的生意养活呢，再这么犹豫下去，只怕真的要关门回去种地了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In der Tat, jetzt war sie in der Fremde, nicht in der alten Heimat. In der alten Heimat gab es oben drüber alte Menschen. Die älteren Menschen nahmen es sehr genau, sie beteten fünf Mal täglich, da wagte es die jüngere Generation natürlich nicht, nachlässig zu sein, egal wie müde sie waren und wie kalt es ihnen war. Die beiden kamen gut klar, Su Long musste nicht abwaschen, als Schwiegertochter musste sie das Wasser wechseln. Jetzt musste man nicht mehr so wählerisch sein, jedenfalls war diese Straße gemischt, es gab Hui und Han-Chinesen. Alle waren nicht so pingelig wie in der alten Heimat.&lt;br /&gt;
Ordentlich gekleidet, kurz davor, die Treppe hinunter zu gehen, stand La Dongmei abrupt auf, ein Satz, der in ihrem Schlaf stritt, erklang plötzlich in ihren Ohren, es war die pockennarbige Frau, die sie schimpfte und sagte, dass du keine Fähigkeit hast, also wenn du das weiterhin tust, wirst du früher oder später aus dem Geschäft gehen müssen, du bist nicht das Material für das Geschäft, schließe es einfach früh, geh nach Hause und bebau etwas!&lt;br /&gt;
La Dongmei geriet bei diesen Worten ins Schwitzen.&lt;br /&gt;
Es war, als hätte ihr jemand mit der Peitsche ein paar Hiebe auf die Wirbelsäule verpasst.&lt;br /&gt;
Das Backpulver wurde eingesetzt, aber das Geschäft verbesserte sich nicht, es lief immer noch schleppend. Wenn uns kein Weg einfällt, werden wir es so hinziehen, ich fürchte, dass wir wirklich schließen und in unsere Heimat zurückkehren werden, um zu bebauen.&lt;br /&gt;
Sie hatte einen schwachen Magen und war früh aufgestanden, jetzt hatte sie einen so bitteren Geschmack im Mund, dass es ihr das Herz zerfraß. Sie schluckte langsam ihren Speichel herunter, sah den schlafenden Mann und die Kinder an und lächelte bitter. Diese Familie war auf das Tagesgeschäft angewiesen, um ihren Lebensunterhalt zu bestreiten, und wenn sie weiter zögerten, würden sie den Laden schließen und wieder in die Landwirtschaft zurückkehren müssen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
腊东梅慢慢揭开床底下的一个箱子，箱子早在开店的时候就带来了，只是里面的东西一直没有派上用场，静静地睡在床底。&lt;br /&gt;
腊东梅打开盖子，扯开一个小塑料袋子，想了想，戴上胶皮手套，从里面抓出一小把，然后快速合上箱子，把手心里的东西抖进一个备好的小碟子。&lt;br /&gt;
端着碟子下楼梯的时候，腊东梅觉得自己的身子好像很沉重，粗笨得不提着气走的话就会卡住。&lt;br /&gt;
苏龙和娃娃都在酣睡。她回头听了听，鼾声均匀，没有一点点异常。&lt;br /&gt;
腊东梅忽然就叉开步子大步往下赶，她好像下了一个很难下定的决心。&lt;br /&gt;
腊东梅麻利地揉完了一袋子面的馒头，一共七层子，一层十四五个大馒头，七层子快要一百个馒头了，都是一块五一个的大馒头。只有这种大馒头效果才最明显。&lt;br /&gt;
火已经旺起来了，鼓风机呜呜叫着，大铁锅里水开了，开始在黑乎乎的空气里冒白气。&lt;br /&gt;
腊东梅不放心，跑到门口瞅了瞅，四下里寂静，除了自家的鼓风机和麻女人家的鼓风机，远远看到对面几家卖馍馍的也亮起了灯，其余的人都沉浸在睡梦里。没事谁也不会起这么早，起这么早的只有卖馒头的。&lt;br /&gt;
腊东梅把新揉的馒头连同蒸笼放在地上，一层压着一层，合得严严实实，最上面盖了笼盖，往一个早就备好的小铁碗里夹一块烧红的炭火，然后咬着牙发傻，又有些犹豫，有些莫名的担忧。这个过程她只是在嫂子的店里看到嫂子操作过，亲手来做，她还是头一回呢！&lt;br /&gt;
炭火出了炉膛还红灿灿的，她不再犹豫，麻利地将一疙瘩淡白色物体放到火上，然后跪在地上双手往起抬蒸笼。&lt;br /&gt;
坐满生馒头的蒸笼重得像死人，她咬着牙勉强抬出一道缝，赶紧把小铁碗往蒸笼下塞。铁碗里，白色硬块刚一碰上炭火，还有点傻，就像两个陌生人刚刚见面。&lt;br /&gt;
但是它们很快就出现了反应，像儿子偷偷买的一种叫深水炸弹的东西投进了水里，水面瞬间就炸翻了。&lt;br /&gt;
腊东梅面前出现了一个小型爆炸的场景，爆炸声音很低，哧哧地响着，烟雾突然就冒起来，一大蓬白烟翻着跟头，好像那白块里蓄藏着无数白烟，后面源源不断地冒着。&lt;br /&gt;
腊东梅利索地将铁碗推进深处，手一松，蒸笼沉重地落地，将大团白烟扣了起来。&lt;br /&gt;
腊东梅捏住鼻子，然后呆呆地站着看。她目睹过嫂子熏硫黄的场面，嫂子很熟练，自己是第一次操作，难免手忙脚乱。&lt;br /&gt;
她抹一把脸，才发现自己被呛得泪水横淌，泪水在脸上拉下长长的两道子。&lt;br /&gt;
她知道烟雾会沿着蒸笼的缝隙四窜，最后把上上下下的蒸笼都窜到。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als sie den Laden eröffnete, hatte sie die Schachtel mitgebracht, aber der Inhalt war nie benutzt worden und schlummerte still unter dem Bett. &lt;br /&gt;
La Dongmei öffnete den Deckel und riss eine kleine Plastiktüte auf. Nach kurzem Überlegen zog sie ihre Gummihandschuhe an und nahm eine kleine Handvoll aus der Schachtel, schloss die Schachtel schnell und schüttelte den Inhalt ihrer Hand in eine kleine vorbereitete Schale. &lt;br /&gt;
Als sie mit dem Geschirr die Treppe hinunterging, hatte La Dongmei das Gefühl, dass sie so schwer und ungeschickt war, dass sie stecken bleiben würde, wenn sie nicht mit den Atemrhythmus ging.&lt;br /&gt;
Su Long und die Kinder schliefen beide tief und fest. Sie drehte sich um und lauschte, das Schnarchen war gleichmäßig und nicht im Geringsten ungewöhnlich. Plötzlich verzweigte La Dongmei ihre Schritte und eilte hinunter, als hätte sie eine schwierige Entscheidung getroffen.&lt;br /&gt;
Ladongmei beendete schnell das Kneten des gedämpften Brötchens aus einem Sack Teig, sieben Lagen Brötchen, eine Lage mit vierzehn oder fünfzehn großen Brötchen, sieben Lagen mit fast hundert Brötchen, alle anderthalb Yuan pro großem Brötchen. Nur diese großen Dampfbrötchen waren am effektivsten.&lt;br /&gt;
Das Feuer brannte bereits, das Gebläse pfiff, das Wasser in dem großen Eisentopf kochte, und weißes Gas begann in der dunklen Luft aufzusteigen. &lt;br /&gt;
La Dongmei fühlte sich nicht wohl, rannte zur Tür und schaute, es herrschte Stille in alle Richtungen, außer ihrem eigenen Gebläse und dem Gebläse von der pockennarbige Frau, und aus der Ferne sah ich, dass mehrere Geschäfte, die gedämpfte Brötchen auf der gegenüberliegenden Seite verkauften, ebenfalls beleuchtet waren und der Rest in Schlaf getaucht war. Niemand würde so früh aufstehen, wenn er nichts damit zu tun hätte, und die einzigen, die so früh aufstanden, waren die Brötchenverkäufer.&lt;br /&gt;
Sie legte die frisch gekneteten Dampfbrötchen mit dem Dampfkorb auf den Boden, eine Schicht an die andere gepresst, fest verschlossen, oben mit dem Deckel abgedeckt, und legte ein Stück glühende Holzkohle in eine kleine Eisenschüssel, die sie lange vorher vorbereitet hatte, dann biss sie schweigend die Zähne zusammen, zögerte ein wenig und machte sich unerklärlicherweise Sorgen. Sie hatte nur gesehen, wie ihre Schwägerin diesen Prozess in ihrem Geschäft durchführte, aber es war das erste Mal, dass sie es selbst tat!&lt;br /&gt;
Die Kohlen waren noch rot vom Herd, also zögerte sie nicht länger und legte flink einen Klumpen des blassweißen Gegenstands auf das Feuer, dann sank sie auf die Knie und hob den Dämpfer mit beiden Händen hoch. &lt;br /&gt;
Der mit rohen Brötchen gefüllte Dampfkochtopf war schwer wie der Tod, also biss sie die Zähne zusammen und schaffte es gerade noch, einen Spalt hochzuheben und die kleine Eisenschüssel eilig unter den Dampfkochtopf zu schieben. In der Schale verhielten sich die harten weißen Klumpen ein wenig albern, als sie zum ersten Mal die Kohlen berühren, als hätten sich zwei Fremde gerade erst kennen gelernt. &lt;br /&gt;
Aber sie reagierten bald, wie ein sogenannter Wasserbomber, den ihr Sohn heimlich gekauft und ins Wasser geworfen hatte und der sofort explodierte. &lt;br /&gt;
Eine kleine Explosion erschien vor La Dongmei, das Geräusch der Explosion war leise, kichernd, und der Rauch stieg plötzlich auf, eine riesige weiße Rauchwolke, die sich immer wieder überschlug, als ob in dieser weißen Masse unzählige weiße Rauchschwaden gespeichert wären, mit einem ständigen Strom dahinter. &lt;br /&gt;
La Dongmei stieß die Eisenschale scharf in die Tiefe, und als sie die Hand losließ, landete der Dämpfer schwer auf dem Boden und riss eine große weiße Rauchwolke mit sich.&lt;br /&gt;
La Dongmei kniff sich in die Nase, dann sah sie staunend zu. Sie hatte gesehen, wie ihre Schwägerin Schwefel ins Feuer gegeben hatte, und sie war sehr geschickt darin, aber es war ihr erstes Mal, so dass sie unweigerlich stolperte. &lt;br /&gt;
Sie wischte sich über das Gesicht und stellte fest, dass sie sich an ihren Tränen verschluckt hatte, die ihr in zwei langen Linien über das Gesicht liefen.&lt;br /&gt;
Sie wusste, dass der Rauch in alle Richtungen entlang der Ritzen des Dämpfers und schließlich den Dämpfer hinauf und hinunter ziehen würde.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
屋子里弥漫着一股呛鼻的味道，她不敢掀门帘子，赶紧出去搭火，看准右边麻女人没出来，赶紧冲进门端蒸笼。&lt;br /&gt;
一层一层端出来架在铁锅上，等最后一层端完，笼盖也扣好了，上面苫一片布口袋，她才长舒一口气，有一种做贼成功的庆幸。&lt;br /&gt;
都是大馒头，需要大火猛烧五十分钟，不然熟不透。&lt;br /&gt;
再弯腰往炉膛里丢一铲子炭块，看着白森森的蒸气已经沿着蒸笼最下面往出攒，腊东梅放心了，进屋搭门帘，用围裙扇着空气，把空气里残留的刺鼻味道往外赶。&lt;br /&gt;
苏龙今天起得分外早，他趔趄着步子走下楼梯，腊东梅已经在揉第二锅的小馒头了。苏龙皱着鼻子抽了抽，在空气里捕捉着什么。&lt;br /&gt;
腊东梅心里虚，嘴上不饶，说闻啥呢你，扎着个鼻子，跟狗一样。&lt;br /&gt;
苏龙打个哈欠，忽然凑过来，臭烘烘的嘴巴贴近腊东梅耳朵，你熏上啦？&lt;br /&gt;
腊东梅拧着脖子躲开他的嘴，抬手扇空气，又没刷牙是不是？难闻死了。&lt;br /&gt;
苏龙疑惑地揉揉鼻子，上去刷牙了。&lt;br /&gt;
五十分钟到了，腊东梅拔了鼓风机插头，呜呜鸣叫的声音和哗哗飞蹿的火苗同时停止。&lt;br /&gt;
腊东梅站在火炉边有些迟疑，她有点怕，感觉实在没有勇气上前揭开蒸笼盖子。&lt;br /&gt;
会是啥样子呢？满满一笼咧着嘴欢笑开花的大白馒头，还是别的什么样子？&lt;br /&gt;
她只是看过嫂子熏馒头，毕竟亲手操作还是头一回啊！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ein erstickender Geruch durchzog den Raum, so dass sie es nicht wagte, den Vorhang zu heben. Sie eilte hinausum ein Feuer zu machen, und als die pockennarbige Frau zu ihrer Rechten nicht herauskam, eilte sie hinein, um den Dämpfer zu bedienen. &lt;br /&gt;
Sie holte es Schicht für Schicht heraus und stellte es auf den Eisentopf. Als die letzte Schicht fertig war und der Deckel mit einer Stofftasche verschlossen war, atmete sie erleichtert auf und war dankbar, dass sie als Diebin erfolgreich war.&lt;br /&gt;
Die Brötchen waren groß und mussten fünfzig Minuten lang gebacken werden, sonst waren sie nicht durchgebacken. &lt;br /&gt;
Als sie sich bückte, um eine Schaufel Holzkohle in die Feuerstelle zu werfen, sieht sie, dass der weiße Dampf bereits am Boden des Dämpfers entwich, und La Dongmei war erleichtert, ging hinein, zieht den Vorhang zu und fächelte mit ihrer Schürze, um den stechenden Geruch zu vertreiben, der noch in der Luft lag.&lt;br /&gt;
Su Long war heute besonders früh auf den Beinen und stolperte die Treppe hinunter, wo La Dongmei bereits den zweiten Topf mit Brötchen knetete. Su Long rümpfte die Nase und schnaufte, als er etwas in der Luft auffing.&lt;br /&gt;
Ladongmei hatte ein schlechtes Gewissen, aber ihr Mund war unversöhnlich, und sagte, was riechst du, mit der faltenden Nase, wie ein Hund.&lt;br /&gt;
Su Long gähnte und kam plötzlich mit seinem stinkenden Mund dicht an La Dongmeis Ohr heran: &amp;quot;Hast du geraucht?&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei verrenkte sich den Hals, um seinem Mund auszuweichen, und hob ihre Hand, um die Luft zu fächeln, und sagte, du hast sich nicht wieder die Zähne geputzt, oder?  Du stinkst. &lt;br /&gt;
Su Long rieb sich verwirrt die Nase und ging nach oben, um sich die Zähne zu putzen.&lt;br /&gt;
Als die fünfzig Minuten um waren, zog La Dongmei den Stecker des Gebläses heraus, und das Surren hörte auf, als die Flammen aufloderten.&lt;br /&gt;
La Dongmei stand ein wenig zögernd am Herd, ein wenig ängstlich und mit dem Gefühl, wirklich keinen Mut zu haben, nach vorne zu gehen und den Deckel des Dampfkochtopfes anzuheben.&lt;br /&gt;
Wie würden sie aussehen? Ein Korb voller großer weißer Brötchen mit einem Grinsen im Gesicht oder etwas anderes?&lt;br /&gt;
Sie hatte nur ihre Schwägerin Brötchen räuchern sehen, aber es war das erste Mal, dass sie es selbst getan hatte!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
再说……再说，如果熏成功了，那以后是不是就得一直熏？这些熏过的馒头会有人买吗？会不会有人看出来？会不会把人给吃出啥病呢？&lt;br /&gt;
这可是害人的事情呀，胡大哟，我这也是开始害人了是不是？到后世里要下多灾海的是不是？&lt;br /&gt;
路灯挂在一根小木杆子上，上面扣着片铁皮罩子，那灯泡从罩子下探出半张脸，像一只半瞎的眼睛，有些阴沉地看着腊东梅。&lt;br /&gt;
腊东梅觉得很孤单，想找个人说说话，但是这会儿人都在睡觉，找谁去呢？再说这种事她敢跟人说吗？&lt;br /&gt;
就连嫂子卖馒头的那个小镇，满街的人都知道所有的馒头都是熏过的，熏馒头已经是公开的行业秘密，嫂子每次还是做得很谨慎。小心没大错，嫂子说，还是小心点稳当。&lt;br /&gt;
腊东梅慢慢揭开了盖子。&lt;br /&gt;
一股和平时不太一样的气味随着蒸气扑面上升。&lt;br /&gt;
腊东梅看着白气终于散尽，她看到一个个又大又散的馒头像花朵一样盛开在眼前。&lt;br /&gt;
腊东梅端起一层笼进屋，然后再端下一层，等把所有的笼都端光，她没有像平时一样紧跟着把新一锅馒头搁上去蒸，她慢慢扣上门，往外出馒头。&lt;br /&gt;
热馒头不能压着，得一层一层摆开，她趁着热乎劲儿先挪动它们，像叫醒睡熟的孩子一样，两个手同时出动，先拍孩子的脸蛋，啪啪地脆脆地响着，带着点亲昵，还有点娇惯，边拍边带着一股往起拔的劲儿，一个个热馒头就暄腾腾懒洋洋地挪动身子，终究是不想动，也是蒸笼里空间小，它们挪挪屁股，又重新懒洋洋地坐回去，四平八稳地坐着等主人再次请它们才肯挪&lt;br /&gt;
窝儿。&lt;br /&gt;
腊东梅的麻利劲儿这会儿全部派上用场了，她啪啪啪飞快拍完一层，马上往案板上摆，一块五一个的大馒头真是大，捧在手里沉甸甸的，腊东梅很快摆满一案板，接着往一个大木板上摆，木板也满了，剩下的她不摆了，只是一层一层揭开了，将所有的馒头拍一遍，算是把所有的孩子都从睡梦里给叫醒了。这样趁热动一动，馒头就不会粘在笼布上，卖的时候一个个利利索索完完整整的。&lt;br /&gt;
这一轮活儿做完，腊东梅出汗了，她端起手边凉好的开水咕嘟咕嘟喝一气，这时候才注意到玻璃门外半空里的曙色开始下沉。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Und noch einmal ......: Wenn das Räuchern erfolgreich ist, muss dann in Zukunft ständig geräuchert werden? Wird jemand diese geräucherten Brötchen kaufen? Wird das jemand erkennen können? Wird das jemand krank machen?&lt;br /&gt;
Das war eine schädliche Sache. Ach herrje, ich fange auch an, Menschen zu schaden, oder? Die Welt wird in einer Katastrophe enden, nicht wahr?&lt;br /&gt;
Die Straßenlaterne hing an einem kleinen Holzpfahl, an dem eine Blechabdeckung befestigt war, und die Glühbirne lugte wie ein halb blindes Auge unter der Abdeckung hervor und schaute etwas düster auf La Dongmei. &lt;br /&gt;
La Dongmei fühlte sich einsam und wollte jemanden finden, mit dem sie reden konnte, aber im Moment schliefen alle, wen sollte sie also finden? Außerdem, würde sie es wagen, jemandem davon zu erzählen? &lt;br /&gt;
Selbst in der Stadt, in der ihre Schwägerin gedämpfte Brötchen verkaufte, wusste jeder auf der Straße, dass alle Brötchen geräuchert waren, und obwohl geräucherte gedämpfte Brötchen bereits ein offenes Branchengeheimnis sind, machte das Schwägerin immer noch jedes Mal vorsichtig. Es kann kein großer Fehler machen, vorsichtig zu sein, und auch sagte ihre Schwägerin, es war besser, vorsichtig zu sein.&lt;br /&gt;
La Dongmei deckte langsam den Deckel auf.&lt;br /&gt;
Mit dem Dampf steigt ein Geruch auf, der nicht ganz dem üblichen entsprach.&lt;br /&gt;
La Dongmei beobachtete, wie sich das weiße Gas schließlich auflöste und sie sah große, verstreute Brötchen, die vor ihren Augen wie Blumen aufblühten.&lt;br /&gt;
La Dongmei nahm eine Schicht Dampfer ins Haus und brachte dann die nächste Schicht. Als alle Dampfer leer waren, stellte sie nicht wie sonst einen neuen Topf mit Brötchen auf den Dampfgarer, sondern schloss langsam die Tür und brachte die Brötchen hinaus.&lt;br /&gt;
Die heißen Brötchen durften nicht gedrückt werden, sie mussten Schicht für Schicht ausgelegt werden, und sie nutzte die Hitze, um sie zuerst zu bewegen, wie, als wenn sie ein schlafendes Kind weckte, beide Hände bewegten sich gleichzeitig, streichelten zuerst das Gesicht des Kindes, schnappten es mit ein bisschen Intimität, ein bisschen Verhätschelung, während sie es mit dem Schwung des Hochziehens streicheln, eines nach dem anderen bewegten sich die heißen Brötchen träge, schließlich wollten sie sich nicht bewegen, aber es gab auch nur wenig Raum im Dämpfer - sie bewegten sich! Die Brötchen waren nicht nur warm und faul, sondern hatten auch wenig Platz im Dämpfer, so dass sie ihren Hintern bewegen und sich faul wieder hinsetzten und darauf warten, dass der Besitzer sie auffordert, sich wieder zu bewegen. Ladongmeis Beweglichkeit erwies sich zu diesem Zeitpunkt als nützlich, und sie beendete schnell die erste Schicht und legte sie sofort auf das Brett. Die Brötchen, die für eineinhalb Yuan verkauft wurden, ist wirklich groß, und es ist schwer in der Hand zu halten. Sie füllte das Brett schnell auf und ging dann zu einem großen Holzbrett hinüber, das ebenfalls voll war, und sie legte die restlichen Brötchen nicht ab, sondern deckte sie einfach Schicht für Schicht auf. Die Brötchen wurden dann umgekippt, wodurch alle Kinder aus dem Schlaf geweckt wurden. Auf diese Weise blieben die Brötchen nicht am Tuch kleben, solange sie heiß waren, und sie konnten sauber und ordentlich verkauft werden.&lt;br /&gt;
Nach dieser Runde Arbeit schwitzte La Dongmei, also nahm sie das kühle kochende Wasser, das sie zur Hand hatte, und schluckte es hinunter, erst dann bemerkte sie, dass die Dämmerung vor der Glastür in der Luft zu versinken begann.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
腊东梅掰开一个馒头，先不看，眼睛朝外面的麻麻曙色看了看，闭上眼养一养神，然后才慢慢地睁开来，凑近灯光看馒头。&lt;br /&gt;
看完一个，她有点不敢相信自己的眼神，再掰开一个，馒头的热气稍微散去，表皮冷了，掰开来，肚子里还是热腾腾的。&lt;br /&gt;
她凑近鼻子闻闻，没什么味儿，和平时蒸的一模一样，这一颗心才不那么歉疚了，刚揭开笼时那股子有点难闻的异味好像也在心里散去了。&lt;br /&gt;
腊东梅大口大口吃着馒头，边吃边擦了一把眼睛，眼里有泪，湿湿的。&lt;br /&gt;
她拨通了嫂子的电话。嫂啊，她喊了一声。&lt;br /&gt;
啥事呀？人正忙着哩，你不知道呀，秋活儿开了，生意好得不得了，一天卖十三四袋子，我忙得恨不能多长三个手来挖抓呀——你究竟啥事儿？&lt;br /&gt;
嫂子的声音脆生生的。&lt;br /&gt;
人还是要有钱，从前的嫂子过得多寒酸，穿戴皱皱巴巴，整个人的精神状态也畏首畏尾的。现在可好了，嫂子翻身了，身上脚上穿的戴的就不提了，仅仅头上的纱巾就十来条，一天里要抽空儿换两回呢，化妆品用牛奶箱子装，瓶瓶罐罐扁的圆的，看得腊东梅傻眼，她哪里知道哪个是洗的哪个是拍的，哪个又是润的？人家还分个早霜晚霜。腊东梅说都是钱多害的，像我这样子，一瓶便宜油一年四季抹，还不是照旧过日子？&lt;br /&gt;
日子过得滋润了，嫂子人也变得娇贵了，从前那个干巴巴的声音，现在在电话里嫩生生的，透着一股水。&lt;br /&gt;
腊东梅忽然心里不是滋味，她咽一口唾沫，压低了声音，嫂呀，我试着熏了，好得很，和你的手艺一模一样。&lt;br /&gt;
说完这句话她就软软地把身子靠在案板边上，忽然连张口的力气都没了。&lt;br /&gt;
嫂子在笑，嫂子说，你呀，算是开窍了，我就说嘛，这是迟早得走的一步，你们那跟我这里一样，那些生意红火的，谁家不靠着这一手呢？就你死脑子，一直不动手，现在好了，我也放心了，你就踏实做吧，我敢保证不出半个月你的生意就回头。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La Dongmei brach ein gedünstetes Brötchen auf, ohne es zuerst zu betrachten, ihr Blick ging hinaus in die Morgendämmerung, sie schloss kurz die Augen, um sich zu erholen, und öffnete sie dann langsam, um das Brötchen näher im Licht zu betrachten.&lt;br /&gt;
Nachdem sie ein gesehen hatte, konnte sie den Ausdruck in ihren Augen nicht glauben. Sie brach ein weiteres auf, die Hitze des Brötchens verflüchtigte sich ein wenig, das Äußere war kalt, und als sie es aufbrach, lag es ihr immer noch dampfend heiß im Magen. &lt;br /&gt;
Sie hielt ihre Nase in die Nähe des Käfigs und roch nichts, es war genau dasselbe wie bei den üblichen gedämpften, und erst dann fühlte sich ihr Herz weniger schuldig, und der etwas unangenehme Geruch, den sie empfunden hatte, als sie den Korb zum ersten Mal aufdeckte, schien sich in ihrem Kopf aufzulösen.&lt;br /&gt;
La Dongmei nahm einen großen Bissen von dem gedämpften Brötchen und wischte sich dabei die tränennassen Augen. Sie wählte die Rufnummer ihrer Schwägerin. &amp;quot;O Schwägerin,&amp;quot; rief sie aus.&lt;br /&gt;
&amp;quot;Was ist das? Ich bin beschäftigt! Weißt du nicht, die Herbstarbeit hat begonnen, das Geschäft läuft so gut, ich verkaufe 13 oder 14 Säcke am Tag, ich kann es kaum erwarten, drei weitere Hände zum Graben und Greifen zu bekommen... Was ist mit dir los?&amp;quot;&lt;br /&gt;
Die Stimme der Schwägerin war brüchig.&lt;br /&gt;
Die Menschen müssen immer noch Geld haben. Früher lebte ihre Schwägerin in ärmlichen Verhältnissen, ihre Kleidung war zerknittert, und sie lebte in Angst. Jetzt hatte sie ein neues Kapitel aufgeschlagen, und trug viele Dinge am Körper und an den Füßen, ganz zu schweigen von den etwa zehn Schals auf dem Kopf, die sie zweimal am Tag wechseln musste. Kosmetika sind in Milchkisten verpackt, Flaschen und Dosen sind flach und rund, wenn man Ladongmei verblüfft ansieht, woher weiß sie, welches zum Waschen des Gesichts verwendet wird, welches zum Klopfen verwendet wird und welches zum Befeuchten verwendet wird.&lt;br /&gt;
Es gab sogar eine Morgencreme und eine Nachtcreme. La Dongmei sagte, es sei alles nur wegen des Geldes, wie bei ihr, sie kaufe nur eine Flasche billigen Öls und verbrauchte diese das ganze Jahr über, aber sie komme trotzdem über die Runden.&lt;br /&gt;
Die Tage sind feucht vergangen, und die Schwägerin ist zart geworden, und die trockene Stimme, die früher war, ist jetzt zart und frisch am Telefon, wie ein Wasserstrahl.&lt;br /&gt;
La Dongmei fühlte sich plötzlich im Herzen unwohl. Sie schluckte einen Mund Speichel hinunter und senkte ihre Stimme: &amp;quot;Schwägerin, ich habe versucht, die Brötchen zu räuchern und es wurde sehr gut, genau wie du es gemacht hast.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Mit diesen Worten lehnte sie sich schlaff gegen die Kante der Theke und hatte plötzlich keine Kraft mehr, den Mund zu öffnen.&lt;br /&gt;
Die Schwägerin lachte und sagte: &amp;quot;Du, du kannst als erleuchtet angesehen werden, ich habe Ihnen gesagt, dass Sie diesen Schritt früher oder später tun müssen, Ihr Unternehmen ist genau wie meines, verlassen sich diejenigen, denen es gut geht, nicht auf diese Hand? Du bist die Einzige mit einem toten Hirn, die nichts unternommen hat. Jetzt ist es gut, ich bin erleichtert, tu es einfach, ich garantiere, dein Geschäft läuft innerhalb eines halben Monats wieder.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
腊东梅还在犹豫，似乎她沉浸在一件心事里还走不出来。&lt;br /&gt;
嫂子不耐烦了，哎，你咋还不高兴了好像？快不要胡思乱想了，赶紧忙去——我端笼去了！&lt;br /&gt;
腊东梅捏着手机出神，手机不好，通话这么点时间就发烫了，好像腊东梅的脸，也是发烫的。&lt;br /&gt;
她发现自己竟然有那么一点恨嫂子。&lt;br /&gt;
腊东梅刚把第二锅小馒头熏完抬上炉膛，今天的第一个顾客推开了玻璃门。&lt;br /&gt;
为了驱赶硫黄的刺鼻味儿，她已经点燃了卫生香，墙缝里别两根，板凳腿上插三根，还是觉得不能盖过那种味儿，干脆狠着心同时点了五根，捏在手心里正捉摸往哪里插合适，门开了，一个身影挤进来。&lt;br /&gt;
是个中学生，背后背着鼓鼓的书包。&lt;br /&gt;
腊东梅心虚，怕他闻到还没散尽的气味，故意抬手扇着，念叨说，这卫生香有问题啊，咋闻着这味道呢，有点难闻。&lt;br /&gt;
男孩抽了抽鼻子，腼腆地笑了，阿姨我感冒了，鼻子啥都闻不到。&lt;br /&gt;
腊东梅快速把馒头装进塑料袋，目送孩子出门离去。&lt;br /&gt;
所有的顾客里，这个年龄段的孩子是最好应付的，不知道他们脑子里成天都在思考些什么，拿上馍馍就走，根本不会在意你馍馍做得好不好，不像那些碎嘴的妇女那么挑三拣四反复对比。&lt;br /&gt;
他是第一次来腊东梅的店，不知道今天为何忽然来这里买了。腊东梅目送那单薄的影子很快隐入已经亮起来的曙色里，心里有一点点的不忍，他也就比自己的大儿子大了四五岁吧，那熏过的馒头他能吃吗？他正在长身体啊，万一对以后的健康不好呢？&lt;br /&gt;
一个老汉犹豫了半天推门走了进来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La Dongmei zögerte noch, als sei sie in eine Herzensangelegenheit eingetaucht, aus der sie noch nicht herauskam.&lt;br /&gt;
Die Schwägerin wurde ungeduldig: &amp;quot;Hey, warum bist du immer noch unglücklich? Denk nicht darüber nach, beeil dich und mach dich an die Arbeit - ich gehe jetzt den Korb bedienen!&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei drückte ihr Handy und war in Gedanken versunken. Das Handy war nicht gut, der Anruf war so kurz, aber es war schon heiß, als ob auch La Dongmeis Gesicht heiß wäre.&lt;br /&gt;
Sie ertappte sich dabei, dass sie ihre Schwägerin sogar ein wenig hasste.&lt;br /&gt;
La Dongmei hatte gerade den zweiten Topf mit gedämpften Brötchen fertig geräuchert und auf den Herd gestellt, als der erste Kunde des Tages die Glastür aufstieß.&lt;br /&gt;
Um den stechenden Schwefelgeruch zu vertreiben, hatte sie Weihrauch angezündet, zwei in den Ritzen der Wand und drei in den Beinen der Bank, aber sie hatte immer noch das Gefühl, dass der Geruch nicht überwunden werden konnte, also zündete sie einfach fünf auf einmal an, umklammerte sie mit der Hand und überlegte, wohin sie sie stecken sollte, als sich die Tür öffnete und eine Gestalt eintrat.&lt;br /&gt;
Es war ein Schüler mit einer prall gefüllten Schultasche auf dem Rücken.&lt;br /&gt;
La Dongmei hatte ein schlechtes Gewissen und hatte Angst, dass er den Geruch riechen würde, der sich noch nicht aufgelöst hatte, hob absichtlich ihre Hand zum Fächer und sagte, dass mit diesem Weihrauch etwas nicht stimmte, wie konnte er diesen Geruch riechen, es war ein wenig unangenehm.&lt;br /&gt;
Der Junge schniefte und lächelte verschämt: &amp;quot;Tante, ich bin erkältet, meine Nase kann nichts riechen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei steckte die Brötchen schnell in eine Plastiktüte und sah zu, wie das Kind das Haus verließ.&lt;br /&gt;
Von allen Kunden sind Kinder in diesem Alter am besten zu behandeln, sie wissen nicht, was den ganzen Tag in ihrem Kopf vor sich geht, sie nehmen einfach das Brötchen und gehen, es ist ihnen egal, ob das Brötchen gut gemacht ist oder nicht, im Gegensatz zu den pingeligen Frauen, die so wählerisch waren und verglichen.&lt;br /&gt;
Es war das erste Mal, dass er den Laden von La Dongmei besuchte, und sie wusste nicht, warum er heute plötzlich hierher gekommen war, um zu kaufen. &lt;br /&gt;
La Dongmei beobachtete, wie der dünne Schatten schnell in der bereits erleuchteten Morgendämmerung verschwand, und fühlte sich ein wenig unerträglich in ihrem Herzen. Er war nur vier oder fünf Jahre älter als ihr ältester Sohn, konnte er schon geräucherte Brötchen essen? Er wuchs heran, was wäre, wenn das in Zukunft schlecht für seine Gesundheit wäre?&lt;br /&gt;
Ein alter Mann zögerte einen halben Tag und schob sich dann durch die Tür.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
屋里的刺鼻味儿早就散尽，腊东梅心里不紧张，含笑揭开白布，让老汉自己看，想要大的还是中等的还是小的，都有。&lt;br /&gt;
老汉算不上老主顾，是那种隔三五天才偶尔来一趟的农村老人，腊东梅想不明白他为啥能起这么早。&lt;br /&gt;
老汉本来懒洋洋的，目光虚飘飘随着腊东梅的手去瞅案板，这一瞅，他两眼顿时亮了，呵呵地笑，今儿馒头不错哇，全是开花的大馒头，碱也合适，你这个媳妇子啊，原来手艺也不差嘛——我要五块钱的，快给我装五块钱的。&lt;br /&gt;
腊东梅装了两个一块五的，再装两个一块的，正好五块钱。&lt;br /&gt;
老汉把馒头提到门口借着外面的天光看了再看，回过头看了眼腊东梅，笑着走了。&lt;br /&gt;
腊东梅眼里胀胀的，心里热热的，想哭，想笑，感觉复杂，她还是忍住了，接着揉下一锅馒头。&lt;br /&gt;
好与不好，这才是开头呢，能一路顺顺利利地迈步走下去，才算真正的成功。现在最要紧的还是沉住气，拿捏得稳稳的。&lt;br /&gt;
等苏龙梳洗完毕带着娃娃们下楼来，腊东梅已经将昨夜起的三袋子面全部蒸完，扫净案板，解下围裙，坐在地上绣一幅十字绣。&lt;br /&gt;
十字绣很简单，绣的是一幅钟表，只有三种颜色，黑色钟面的底盘上交叉分布着两朵红色玫瑰，两片绿叶陪衬着，就这么简单。&lt;br /&gt;
一天时间很长，要干巴巴坐着等人来买馒头，干坐着不是办法，为了解个心慌，她买了这幅十字绣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der stechende Geruch im Raum hatte sich längst verflüchtigt, und La Dongmei war nicht nervös, sondern lächelte, als sie das weiße Tuch aufdeckte und den alten Mann selbst sehen ließ, ob er ein großes, ein mittleres oder ein kleines wollte, es gibt alle möglichen Arten.&lt;br /&gt;
Der alte Mann war kein Stammkunde, er war ein alter Mann vom Lande, der nur alle drei oder fünf Tage kam, und La Dongmei konnte nicht verstehen, warum er so früh aufstehen konnte.&lt;br /&gt;
Der alte Mann war faul, seine Augen wanderten zusammen mit La Dongmei's Hand, um auf den Karton zu schauen, dieser Blick, seine Augen leuchteten plötzlich auf, lächelnd, &amp;quot;die heutigen gedämpften Brötchen waren nicht schlecht, alle großen Dampfbrötchen erblühten, die Lauge passte auch. Schwiegertochter, es stellt sich heraus, dass deine Handwerkskunst nicht schlecht ist - ich will für fünf Yuan, gib mir schnell für fünf Yuan.&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei füllte zwei für eineinhalb Yuan und zwei weitere für einen Yuan, also genau fünf Yuan.&lt;br /&gt;
Der alte Mann hob das Brötchen zur Tür und betrachtete es noch einmal im Licht des Tages draußen, sah La Dongmei an, lächelte und ging weg.&lt;br /&gt;
La Dongmeis Augen waren geschwollen, ihr Herz war heiß, sie wollte weinen, sie wollte lachen, sie hatte gemischte Gefühle, aber sie hielt sich zurück und knetete den nächsten Topf mit Brötchen weiter.&lt;br /&gt;
Ob gut oder schlecht, dies war erst der Anfang, und nur wenn wir auf dem Weg dorthin reibungslos vorankommen, können wir wirklich erfolgreich sein. Das Wichtigste war jetzt, ruhig und gefasst zu sein.&lt;br /&gt;
Als Su Long sich frisch gemacht und die Kindern nach unten gebracht hatte, hatte La Dongmei bereits die drei Packungen Nudelteig des Vortages fertig gekocht, den Tresen gefegt, die Schürze ausgezogen und sich auf den Boden gesetzt, um einen Kreuzstich zu sticken.&lt;br /&gt;
Der Kreuzstich ist einfach. Was sie stickte war eine Uhr, die in nur drei Farben war, mit zwei gekreuzten roten Rosen auf einem schwarzen Ziffernblattgestell, begleitet von zwei grünen Blättern, das ist alles. &lt;br /&gt;
Es war ein langer Tag, an dem sie darauf wartete, dass jemand kam und Brötchen kaufte, und herumsitzen ging einfach nicht, also kaufte sie dieses Kreuzstichmuster, damit sie sich besser fühlte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
苏龙在地下闲闲地走一圈儿，实在没活儿可干，他知道，生意淡了就这样，不敢多做，做多了卖不出去，只能少做点，然后两个人干熬着。&lt;br /&gt;
一个顾客进来，腊东梅坐着没动，苏龙用夹子装馒头。&lt;br /&gt;
揭开苫馒头的白布，苏龙傻了，这时候天色大亮，顾客也满是喜色，本来要三块钱的馒头，临时改口说要五块的。&lt;br /&gt;
这一天的几十个顾客基本上都这样，本来要的不多，但是看到馒头的样子，改了主意，不是多装三块就是五块，有个老板模样的男人给工地上装馒头，他显得财大气粗，站在地下抱怨说大家都爱吃马家大馒头，偏偏今早他迟了一步，马家的货订完了，只能临时随便到这里补充点。&lt;br /&gt;
要是过去，被人当面这么皮薄，腊东梅肯定心里会难过，今天腊东梅不难过，她咬着嘴皮稳稳地揭起笼盖子。&lt;br /&gt;
老板看到蒸笼里大白花朵一样的馒头，改主意了，叫给他装三十块钱的，拎起馒头走的时候说，你家馒头实诚，同样是三十块钱的量，马家馒头要比你家的轻得多。&lt;br /&gt;
腊东梅含笑目送他，却不多搭言。腊东梅知道马家店里有好几股预订的固定生意呢，中学食堂是一股，街面上几家羊肉馆是一股，还有好几家工地也在那长期定做。&lt;br /&gt;
有固定的大股顾客当然是好事，等于生意多了一重保障。&lt;br /&gt;
那样的好事，腊东梅目前还是不敢妄想的。&lt;br /&gt;
老板都已经迈下台阶了，却忽然回过头，声音从半开的玻璃门传进来，从明儿起，我要每日在你这里订五十块钱的馒头，操个心，做好点啊——说完走了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Su Long ging müßig im Erdgeschoss herum, es gab wirklich keine Arbeit zu tun. Er wusste, das Geschäft lief schleppend, also wagte er es nicht, mehr zu machen. Wenn man mehr machen, kann man es nicht verkaufen, man kann nur weniger machen, und dann zwei Menschen einfach sitzen zu warten.&lt;br /&gt;
Ein Kunde kam herein, und La Dongmei saß still da, während Su Long die Brötchen mit einer Klammer füllte. &lt;br /&gt;
Als das weiße Tuch des Brötchens entfernt wurde, war Su Long verblüfft. Es dämmerte, und der Kunde war voller Freude und wollte ursprünglich drei Yuan für das Brötchen, änderte aber vorübergehend seine Meinung und sagte, er wolle fünf.&lt;br /&gt;
Die Dutzenden von Kunden an diesem Tag waren im Grunde so, sie wollten ursprünglich nicht viel, aber als sie sahen, wie die Brötchen aussahen, änderten sie ihre Meinung und füllten sie entweder mit drei oder fünf mehr. Es gab einen bossähnlichen Mann, der die Brötchen für die Arbeiter auf der Baustelle kaufen, er sah reich und großzügig aus und stand im Erdgeschoss und beschwerte sich, dass alle Ma's große Brötchen liebten, aber es war nur so, dass er heute Morgen spät dran war und Ma's ausverkauft war, also musste er hierher kommen, um sie zufällig aufzufüllen.&lt;br /&gt;
Wenn früher jemand vor ihr so dünnhäutig gewesen wäre, wäre La Dongmei verärgert gewesen, aber heute war La Dongmei nicht verärgert. Sie biss sich auf die Lippe und hob den Deckel stetig an.&lt;br /&gt;
Als der Chef die großen weißen blumenähnlichen Brötchen im Dämpfer sah, änderte er seine Meinung und bat darum, sie mit 30 Yuan zu füllen, und als er sie abholte und ging, sagte er: &amp;quot;Deine Brötchen sind ehrlich, der gleiche Betrag von 30 Yuan, die Brötchen von Ma sind viel leichter als deine.&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei verabschiedete sich lächelnd von ihm, sagte aber nicht viel. Sie weiß, dass es mehrere Buchungen für das reguläre Geschäft im Ma's Shop gibt, eine für die Kantine der Sekundarschule, eine für die verschiedenen Lamm-Restaurants in der Straße und mehrere Baustellen, die dort auch langfristige Kundenaufträge haben.&lt;br /&gt;
Natürlich ist es gut, einen regelmäßigen, großen Kundenstamm zu haben, denn das ist eine zusätzliche Absicherung für ihr Geschäft.&lt;br /&gt;
An so etwas Gutes würde La Dongmei im Moment nicht zu denken wagen.&lt;br /&gt;
Der Chef war bereits abgetreten, doch plötzlich drehte er sich um, und seine Stimme drang durch die halb geöffnete Glastür: &amp;quot;Ab morgen möchte ich jeden Tag für 50 Yuan gedämpfte Brötchen bei Ihnen bestellen. Mach dir Sorgen, und mach es bitte gut.&amp;quot; sagte er und ging weg.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
腊东梅在心里喊了一声妈。&lt;br /&gt;
五十块钱，就是半袋子面的量呢。&lt;br /&gt;
下午五点，腊东梅不再坐着绣十字绣，像往常一样一直坐到外面集市散尽，然后起身查看剩余的馒头，做拆洗馒头的活儿。这样一直要持续到下午六点半。&lt;br /&gt;
今天才五点，腊东梅三袋子面的馒头就卖光了，蒸笼们空荡荡地码在案板上。&lt;br /&gt;
钱匣子里躺了半匣子花红柳绿的票子。&lt;br /&gt;
腊东梅看着空了的案板和蒸笼，有点不敢相信这是真的。苏龙也高兴，说要不称点肉，做顿肉饭犒劳犒劳？好运气要来了，时运开始向咱们好转了。&lt;br /&gt;
腊东梅强压着心里的乐，她心里惴惴的，难以踏实，因为今儿好了，明儿呢，后儿呢，以后的以后呢，她盼的是能稍微长久点，要是明儿还是卖不动，那不是高兴得太早了。&lt;br /&gt;
肉终究没买，晚饭照旧是&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;洋芋雀舌面(洋芋是中国部分地区马铃薯的叫法；雀舌面是撒拉人待客敬老时特意做的一种面食，这种面条形似雀舌，薄且小，小巧玲珑，故名。)&amp;lt;/span&amp;gt;，吃过后腊东梅就早早洗了蒸笼锅灶，顺便把面也起了。&lt;br /&gt;
起多少呢？苏龙说五袋子。看今儿这样子，再有两袋子也卖完了，可惜咱没有了。腊东梅想了想，只起了四袋子，比平时多了一袋子。&lt;br /&gt;
她想还是稳稳地一步一步来吧，万一明儿又倒回去，晚上自己还得拆洗更多的馒头，白浪费力气。&lt;br /&gt;
腊东梅的馒头店生意一天天好起来，用苏龙的话说，没觉意就红了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La Dongmei schrie Mutter innerlich.&lt;br /&gt;
Fünfzig Yuan, das war der Preis für einen halben Sack Mehl.&lt;br /&gt;
Um 17.00 Uhr hörte La Dongmei auf, zu sitzen und zu nähen, und saß wie üblich da, bis der Markt vorbei war, und stand dann auf, um die übrig gebliebenen Brötchen zu überprüfen und auszupacken. Dies ging bis 18.30 Uhr.&lt;br /&gt;
Heute ist es erst fünf Uhr, und La Dongmei hatte ihre drei Lagen mit gedämpften Brötchen ausverkauft und die Dampftöpfe leer auf dem Tresen stehen lassen.&lt;br /&gt;
In der Spardose lag eine halbe Schachtel mit blumigen roten und grünen Scheinen.&lt;br /&gt;
Als La Dongmei den leeren Teller und den Dampfkochtopf betrachtete, konnte sie nicht glauben, dass es wahr war. Su Long freute sich ebenfalls und sagte: &amp;quot;Warum kaufen wir nicht etwas Fleisch und machen ein Fleischessen zur Belohnung? Das Glück kommt, das Glück beginnt sich zu unseren Gunsten zu wenden.&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei war so glücklich, dass sie nicht auf den Boden der Tatsachen zurückkehren konnte, denn wenn der heutige Tag gut war, was war dann mit dem morgigen Tag, oder dem Tag danach, oder dem Tag danach, sie hoffte, dass das Glück noch ein wenig länger anhalten würde. Wenn es morgen immer noch nicht verkauft wird, wäre es nicht zu früh, um glücklich zu sein?&lt;br /&gt;
Deshalb sie kein Fleisch gekauft hatten, gab es zum Abendessen dieselben &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Nudeln mit Kartoffeln&amp;lt;/span&amp;gt;, und nachdem sie gegessen hatten, wusch sie den Dampfgarer und packte den Mehlsack aus.&lt;br /&gt;
Wie viele Säcke sollte sie auspacken? Su Long sagte: &amp;quot;Fünf Säcke. So wie es heute aussieht, werden wir zwei weitere Säcke ausverkaufen, aber wir haben leider keine mehr.&amp;quot; La Dongmei dachte darüber nach, hob aber nur vier Säcke auf, einen mehr als sonst. &lt;br /&gt;
Sie hielt es für besser, einen Schritt nach dem anderen zu machen, denn falls es morgen wieder einen Rückschritt geben sollte, müsste sie nachts noch mehr Brötchen wieder auspacken und waschen, was eine Verschwendung von Arbeit wäre.&lt;br /&gt;
Das Geschäft von La Dongmeis Brötchenladen läuft von Tag zu Tag besser, und nach den Worten von Su Long wurden die Brötchen ungeplant ein Verkaufsschlager.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这话腊东梅不赞同，怎么能说是没觉意呢，心差点操碎的日子过去才几天呀。&lt;br /&gt;
但她没在这个说法上和苏龙顶嘴，忙得她连轴转，哪有时间和他争嘴。&lt;br /&gt;
秋天果然是旺季，顾客一天比一天多，腊东梅就每天多增加一袋子面，转眼就增加到了九袋子，现在腊东梅起九袋子能卖完，十袋子也照样卖完，有一天苏龙说要不起十二袋子吧。&lt;br /&gt;
腊东梅摇摇头：还是稳稳地来吧，万一呢？&lt;br /&gt;
腊东梅心里总有个万一在那里挂着，她不踏实，总觉得自己这生意挂在半空里，她睡梦里也担忧着，怕一步踩空了，就是一个大跟头。&lt;br /&gt;
苏龙才没有这样的担忧，他现在挣钱的劲头更旺了，每天帮着她忙到黑，她数钱的时候他也在边上，他数钱要比女人快，一沓子一沓子数完了，腊东梅用橡皮筋捆起来，塞进床板底下。&lt;br /&gt;
苏龙说从前钱少我没好意思多嘴，现在很多钱，咱得存银行，不然万一屋里进贼了呢，万一被娃娃发现偷几张呢，再说，不是有老鼠吗？&lt;br /&gt;
腊东梅心里不踏实了，这二楼也不高，窗户那么大，真要是有贼要进来，不是难事，老鼠不是半夜常出来活动吗，还有娃娃，估计碰上钱也是会拿的，娃娃瓜，哪里晓得啥轻重，她就催苏龙抓紧去办个存折。&lt;br /&gt;
一袋子面粉，做成馒头，刨去本钱和炭火费电费等，能净落七十块左右，一天卖十袋子，他们就挣回将近七百块。想到七百块这个数目，腊东梅心里就暖烘烘的，那口一直悬着的气终于&lt;br /&gt;
敢徐徐地吐出来了，蜷曲的腰也能直起来舒展一下了。&lt;br /&gt;
腊东梅每晚把钱清点后交给苏龙存进银行，她喜欢有空的时候闭上眼想象那折子上钱数在一天天增长的样子。&lt;br /&gt;
十字绣是再也没时间拿起来了，早就塞进水缸背后了。&lt;br /&gt;
忽然有一天，苏龙说咱雇个人吧，我们两个人太苦了。&lt;br /&gt;
腊东梅这才记起来这段日子真是忙啊，忙得她都快一个月没和苏龙在一起了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La Dongmei war damit nicht einverstanden, wie kann man sagen, dass es ungeplant war? Es war nur ein paar Tage, nachdem ihr fast das Herz gebrochen worden war. &lt;br /&gt;
Aber sie diskutierte nicht mit Su Long über diesen Punkt, sie war so beschäftigt, dass sie keine Zeit hatte, mit ihm zu streiten. &lt;br /&gt;
Der Herbst war in der Tat die Hochsaison, die Kunden wurden täglich mehr und mehr, also fügte La Dongmei jeden Tag einen weiteren Sack Mehl hinzu, und im Handumdrehen stieg die Zahl auf neun Säcke. Und schließlich waren zehn Säcke ebenfalls ausverkauft. Als Su Long eines Tages sagte, sie könne sich zwölf Säcke auspacken, schüttelte La Dongmei den Kopf: &amp;quot;Lass es uns stetig machen. Was wäre, wenn doch?&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei war immer besorgt, denn sie hatte immer das Gefühl, dass ihre Geschäfte in der Luft hingen, und sie machte sich im Schlaf Sorgen, weil sie fürchtete, dass sie einen schweren Schlag erleiden würde, wenn sie aus der Reihe tanzte.&lt;br /&gt;
Su Long hatte solche Sorgen nicht, er war jetzt energischer beim Geldverdienen und half ihr jeden Tag bis zur Dunkelheit, er war auch zur Stelle, wenn sie das Geld zählte, er zählte das Geld schneller als die Frauen, nachdem er Stapel und Stapel gezählt hatte, band La Dongmei sie mit Gummibändern zusammen und stopfte sie unter das Bettbrett.&lt;br /&gt;
Su Long sagte, ich bringe es nicht übers Herz, darüber zu reden, aber jetzt gibt es eine Menge Geld, wir müssen es auf der Bank deponieren, oder für den Fall, dass ein Dieb im Haus ist, für den Fall, dass die Kinder es herausfinden und etwas davon stehlen. Außerdem gab es doch Ratten?&lt;br /&gt;
La Dongmei war unsicher. Die erste Etage war nicht hoch, das Fenster war so groß, wenn ein Dieb einsteigen wollte, war es nicht schwer. Ratten kamen oft mitten in der Nacht heraus. Es gab auch Kinder, die wahrscheinlich, wenn sie auf Geld stießen, es auch nahmen. Woher wissen die kleinen Kinder den Schweregrad? Deswegen drängte sie Su Long, das Geld auf die Bank zu bringen.&lt;br /&gt;
Ein Sack Mehl, der zu Dampfbrötchen verarbeitet wird, bringt nach Abzug der Kapital-, Holzkohle- und Stromkosten etwa 70 Yuan ein. Wenn sie zehn Packungen pro Tag verkauften, verdienten sie fast 700 Yuan. Beim Betrag von 700 Yuan wurde La Dongmei warm ums Herz. Der Atem, der hing, wagte es schließlich, langsam auszuspucken und die gekräuselte Taille kann durch Strecken präsentabel werden.&lt;br /&gt;
Jeden Abend zählte La Dongmei das Geld und gab es Su Long, damit er es auf der Bank einzahlte. Wenn sie Zeit hatte, schloss sie gerne die Augen und stellt sich vor, wie der Geldbetrag auf den Sparbuch von Tag zu Tag wuchs.&lt;br /&gt;
Der Kreuzstich wurde nie wieder hervorgeholt und inzwischen schon vor langer Zeit in den hinteren Teil des Wasserglases gestopft.&lt;br /&gt;
Eines Tages sagte Su Long plötzlich, &amp;quot;Wir sollten jemanden einstellen. Es ist zu schwer für uns beide.&amp;quot; &lt;br /&gt;
Erst dann erinnerte sich La Dongmei daran, dass es eine sehr arbeitsreiche Zeit gewesen war, so arbeitsreich, dass sie fast einen Monat lang nicht bei Su Long keinen Geschlechtsverkehr hatte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abschnitt 7==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5&lt;br /&gt;
日子是闷着头一口气往前奔的，艰难的时候，从来不敢抬头看日子，远处，身后，现在，都不敢看。&lt;br /&gt;
怕这一看就后悔，就泄气，支撑着自己的那一口气要是松懈了，该拿什么来支撑自己继续往下走呢？&lt;br /&gt;
腊东梅有勇气抬起头打量自己在青草镇的日子，已经是馒头店开了半年之后了。冬天过去，早春过去，晚春来了，生意终于完全顺起来，好起来。&lt;br /&gt;
如今腊东梅每天做八九袋子面的馒头，赶天黑卖得一个不剩，也是怪了，生意好了，手气也好得出奇，就算闭着眼睛凭感觉撒碱，也总是差不了多少，就算偶尔有一回半回失手了，多了，少了，馒头模样不好，那些买主竟然不嫌弃，&lt;br /&gt;
爱占小便宜的，求她稍微便宜点处理给自己；爱耍笑的，指着馒头说媳妇儿，今儿馒头咋不高兴？不过不要紧，谁没个手轻手重的时节，明儿操个心就是了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5&lt;br /&gt;
Die Tage eilen rücksichtslos mit einem Atemzug voran. Wenn die Zeiten hart sind, wagte sie es nie, den Blick nach oben zu richten, nicht in die Ferne, nicht hinter mich, nicht einmal jetzt. &lt;br /&gt;
Sie hatte Angst, dass sie diesen Blick bereuen würde, also war sie entmutigt, wenn der Atem, der sie stützte, entspannt war, was sollte sie verwenden, um sich zu stützen, um weiterzumachen?&lt;br /&gt;
Sechs Monate nach der Eröffnung des Brötchenladens hatte La Dongmei den Mut, aufzublicken und ihre Zeit im Qingcao-Dorf Revue passieren zu lassen. Der Winter war vorbei, der Vorfrühling ebenfalls, der Spätfrühling war gekommen, und das Geschäfte lief schließlich völlig reibungslos und gut.&lt;br /&gt;
Inzwischen stellt La Dongmei täglich acht oder neun Säcke Dampfbrötchen her und verkaufte sie rechtzeitig vor Einbruch der Dunkelheit, es war jeweils keines mehr übrig, was seltsam war. Das Geschäft lief gut. Das Glück war verwunderlich. Es schien wie als wenn sie mit geschlossenen Augen Sodaasche verstreute, es kam immer ungefähr hin, auch wenn es ab und zu mal versagte, war es mal mehr, mal weniger. Wenn die Brötchen einmal in keinem guten Zustand waren, störte das die Käufer nicht. Die, die gerne günstig einkauften, boten an, sie günstiger abzunehmen. &lt;br /&gt;
Die, die gerne scherzten, zeigten auf die Brötchen und fragten: &amp;quot;Schwiegertochter, warum sind die Brötchen heute nicht glücklich?&amp;quot; Aber das machte nichts, wer keine Phasen mit guten und schlechten Zeiten hatte, musste sich eben anderntags darum kümmern.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
腊东梅脸上的笑就从来没断过，成天笑呵呵的。&lt;br /&gt;
馒头店的旧匾被摘下来，本来还能凑合挂着，可是沙尘暴最厉害那次，挂着它的钢丝断了，半个身子斜斜吊在半空里，风一来匾就在一楼和二楼中间的外墙上晃。&lt;br /&gt;
苏龙摘下来要再挂，腊东梅一看，挂着的时候没在意，这拿下来看咋这么难看呢，脏兮兮破乎乎的，早就烂场了。&lt;br /&gt;
重做一个吧。&lt;br /&gt;
两个人想到一搭了。苏龙在街东的广告铺里定做了一个新的，名字还是手工馒头店，淡绿色底子上写着五个大大的黑字，老远看着很清爽。&lt;br /&gt;
牌匾挂上去的当天，他们店里雇来了第一个人手小梅。&lt;br /&gt;
小梅是山里女子，家离青草镇三十里路，来的时候坐在奔奔车上，一路颠簸出山，落了一身土。&lt;br /&gt;
腊东梅第一眼没看上，腊东梅是利索人，爱干净，见这女子邋里邋遢的，她心里就不热，但苏龙悄悄戳一下腊东梅的腰眼，说，咱要的是打杂的，烧火扫地端蒸笼，你嫌弃她脏就不要叫她挨近面活儿嘛，再说在你手底下调教，还怕调教不出个利索人儿？现在人手不好雇。&lt;br /&gt;
腊东梅还犹豫呢，女子进门就拿起笤帚蹲在地上扫，地是每晚睡前才彻底清扫的，然后再拖一遍，现在不是扫地时间，但腊东梅没拦，看着小梅扫，随口问一句，为啥蹲那么低？&lt;br /&gt;
小梅抬起半张脸，喊了声姐，说，我妈教给我的，扫地就要蹲，不能高把子扬，扬起来都是尘土呢！&lt;br /&gt;
腊东梅心里一动，看来这女子有家教啊！&lt;br /&gt;
小梅就这么留下来了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Lächeln auf La Dongmeis Gesicht war ungebrochen, und sie lächelte immer.&lt;br /&gt;
Das alte Schild des Brötchenladens wurde abgenommen und hing immer noch, aber der Draht, an dem es aufgehängt war, riss während des stärksten Sandsturms, und die Hälfte des Leuchtschildkörpers hing in der Luft, und als der Wind kam, wackelte das Schild an der Außenwand zwischen dem ersten und dem zweiten Stock. &lt;br /&gt;
Als Su Long es abnahm, um es wieder aufzuhängen, warf La Dongmei einen Blick darauf, ohne sich darum zu kümmern, wie es hing, sondern nahm es herunter, um zu sehen, wie hässlich, schmutzig und zerrissen es aussah, es war schon lange verrottet.&lt;br /&gt;
Lassen wir uns eins neu machen.&lt;br /&gt;
Die beiden dachten dasselbe. Su Long ließ sich in dem Werbeladen auf der Ostseite der Straße eine neue anfertigen, die immer noch &amp;quot;Bäckerei für handgemachte Dampfbrötchen&amp;quot; hieß, mit fünf großen schwarzen Zeichen auf hellgrünem Hintergrund, was schon von Weitem erfrischend aussah.&lt;br /&gt;
Am Tag, als das neue Ladenschild angebracht wurde, stellten sie ihre erste Mitarbeiterin ein, Xiaomei.&lt;br /&gt;
Xiaomei war eine Frau aus den Bergen, ihr Zuhause war 30 km vom Qingcao-Dorf entfernt, sie war mit dem Rumpel-Auto gekommen, sie hatte eine holprige Fahrt aus den Bergen und fiel der Länge nach hin. &lt;br /&gt;
La Dongmei war sie auf den ersten Blick gar nicht aufgefallen, sie selbst war ein ordentlicher Mensch, der die Sauberkeit liebte, als sie das schlampige Mädchen sah, war ihr ums Herz nicht warm, aber Su Long stupste sie einmal an der Lende und sagte: &amp;quot;Was wir wollen, ist, den Laufburschen zu machen, das Feuer anzuzünden und den Dampfer zu fegen, wenn du sie schmutzig nicht magst, bittest du sie nicht, eng zu arbeiten, Außerdem hast du unter deinen Händen Angst, dass du eine scharfe Person nicht einstellen kannst? Jetzt ist es schwer einzustellen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei zögerte noch, die Frau kam herein, holte den Besen, hockte sich auf den Boden und fegte. Dieser Tage war der Boden jeden Abend vor dem Schlafengehen gründlich gereinigt und dann gewischt. Jetzt war eigentlich nicht die Zeit zu fegen, aber La Dongmei hielt sie nicht auf, beobachtete Xiao Mei beim Fegen und stellte beiläufig die Frage, warum sie in der Hocke fegte.&lt;br /&gt;
Xiao Mei hob ihr Gesicht und rief: &amp;quot;Schwester, meine Mutter hat mir beigebracht, dass man in die Hocke gehen muss, um den Boden zu fegen. Wenn man es aus der Höhe macht, wird alles staubig!&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei's Herz flatterte, es schien, diese Frau hatte eine familiäre Erziehung genossen!&lt;br /&gt;
Xiao Mei blieb einfach da.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
还真是人不可貌相，三天后腊东梅就不觉得小梅邋遢了，她勤快，嘴甜，最重要的是知道看眼色，顾客多的时候闭着嘴闷头干活儿，没人的时候陪着腊东梅说几句闲话笑一笑，啥活儿不等腊东梅动嘴，她知道抢在前头干。&lt;br /&gt;
第三天下午腊东梅带着小梅进了斜对街的服装店，叫小梅试衣裳，小梅瘦高，穿哪件哪件合适，最后买了一件深蓝牛仔裤、一件粉红夹克衫，脚上配了双白运动鞋。再去理发店剪了头发，把那条长长的拖在脑后的辫子给剪了，剪了个现在最流行的童花头。&lt;br /&gt;
腊东梅带着小梅在街上走，碰上的人问这是谁家女子呀，不是你亲妹妹吧？&lt;br /&gt;
腊东梅笑，说就是亲妹妹，咋的，要不要说给你兄弟当媳妇？&lt;br /&gt;
店里添了人，自然添了一份麻烦。白天还可以，夜里睡觉是个大问题。&lt;br /&gt;
苏龙挪下去，每晚睡前把一块案板搬下来放在一张矮桌子上，就算是床了，小梅跟腊东梅挤一床。&lt;br /&gt;
有一夜墙那边又开始咯吱。&lt;br /&gt;
腊东梅无意中醒来听到，听了会儿，装作没听到，继续睡。&lt;br /&gt;
迷迷糊糊中感觉左边在动，一个身躯在悄悄颤抖，抖得厉害，床慢慢地发抖，枕头里的荞麦皮也在簌簌作响，她意识到是小梅，这姑娘好半天原来一直醒着。&lt;br /&gt;
那刚才感到她呼吸平稳均匀，难道是在装？&lt;br /&gt;
咯吱声断了又续上，断断续续前前后后坚持了有大半个小时，等得腊东梅犯困好几次。终于听到那边彻底消停了，腊东梅忽然坐起来打开了灯。灯泡的光扑下来，腊东梅看到小梅大睁着眼，正一脸惊恐地看着腊东梅。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Man soll wirklich nie nach dem bloßem Schein urteilen. Nach drei Tagen hielt La Dongmei Xiaomei nicht mehr für schlampig. Sie war fleißig, nett und vor allem wusste sie, wie man in den Augen der Leute las. Sie hielt den Mund und arbeitete, wenn viele Kunden da waren, und lachte mit La Dongmei, wenn niemand in der Nähe war. Sie musste nicht warten, bis La Dongmei ihren Mund bewegte, sie wusste, dass sie es zuerst tun musste.&lt;br /&gt;
Am Nachmittag des dritten Tages nahm La Dongmei Xiaomei mit in das Bekleidungsgeschäft auf der anderen Straßenseite und ließ sie einige Kleider anprobieren. Xiaomei war dünn und groß, welche war geeignet, und kaufte schließlich eine dunkelblaue Jeans, eine rosa Jacke und ein Paar weiße Turnschuhe an ihren Füßen.&lt;br /&gt;
Dann gingen sie zum Friseur, um sich die Haare schneiden zu lassen. Sie schnitt den langen Zopf ab, der hinter ihrem Kopf herunterhing, und bekam einen Kinderhaarschnitt, der dieser Tage am beliebtesten war.&lt;br /&gt;
Als La Dongmei mit Xiaomei die Straße hinunterging, fragten die Leute, wer diese Frau sei, doch nicht Ihre eigene Schwester, oder?&lt;br /&gt;
Ladongmei lächelte und sagte, dass es meine eigene Schwester sei, was, willst du deinen Bruder als Ehefrau vorstellen?&lt;br /&gt;
Wenn Menschen in den Laden kamen, verschärfte sich das Problem natürlich. Tagsüber war alles in Ordnung, aber das Schlafen in der Nacht war ein großes Problem. Su Long ging nach unten, und jeden Abend vor dem Schlafengehen legte Su Long ein Tablett auf einen niedrigen Tisch, der als Bett diente, so dass Xiao Mei und La Dongmei sich ein Bett teilen konnten.&lt;br /&gt;
Eines Nachts begann die andere Seite der Wand wieder zu knarren.&lt;br /&gt;
La Dongmei hörte es, als sie unabsichtlich aufwachte, hörte kurz zu, tat so, als ob sie es nicht hörte und schlief wieder ein. &lt;br /&gt;
In ihrer Benommenheit spürte sie, wie sich ihre linke Seite bewegte, ein Körper, der leise zitterte, so sehr, dass das Bett langsam zitterte und die Buchweizenschalen im Kissen raschelten, und sie erkannte, dass es Xiao Mei war. Das Mädchen war schon lange wach. &lt;br /&gt;
Gerade fühlte La Dongmei, dass ihre Atmung gleichmäßig und ruhig war, tat sie so, als ob?&lt;br /&gt;
Das Knarren brach und ging weiter, das Geräusch hielt mehr als eine halbe Stunde lang an und machte La Dongmei mehrmals schläfrig. Als das Geräusch endlich verstummte, setzte sie sich plötzlich auf und machte das Licht an. Als das Licht der Glühbirne erlosch, sah La Dongmei Xiao Mei mit weit aufgerissenen Augen an, die La Dongmei mit ängstlichem Blick zurück ansah.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
腊东梅重新灭灯睡觉，从此心里对小梅有了疙疙瘩瘩的感觉，看她没有刚来时候顺眼了。&lt;br /&gt;
悄悄给苏龙说，这女子虽然是山里出来的，但是不老实，你看才来多长时间呀，就知道打扮自己了，成天拍拍打打洗洗刷刷的，只怕不是个平处儿卧的货（善茬）。&lt;br /&gt;
苏龙骂腊东梅事情多，没事找事，&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;寻窟窿儿下蛆(鸡蛋里挑骨头，比喻故意挑刺、找毛病。)&amp;lt;/span&amp;gt;哩。&lt;br /&gt;
三个月后小梅跑了。&lt;br /&gt;
家里人找来，是一对脸蛋红突突的夫妇，一看就是在山里常年坐着，很少出来的那种老实人。&lt;br /&gt;
腊东梅怕对方找自己要女儿，一见面就开始数落小梅，从吃穿用度到行事做人，虽然她的话说得巧妙，听上去顺耳，其实聪明人谁听不出她句句带着刀子。她就用这把刀子将这夫妇俩一直逼到了墙旮旯里。&lt;br /&gt;
一对老实人被腊东梅的话封了嘴，叹息着说自己女儿不争气，这么好的老板，不跟着干，好好的跑啥呀——背着女儿丢下的一包旧衣裳回去了。&lt;br /&gt;
他们走后腊东梅心里又歉疚，给苏龙说虽然小梅跑了是她的错，但毕竟人是从我们这里跑了的，是我们没看好人，她父母没向我们要人，我们要念知感，以后寻个机会给那女人买件衣裳吧，好让我这心里的难过减轻一点。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La Dongmei schaltete das Licht wieder aus und ging schlafen. Seitdem hatte sie ein schlechtes Gefühl bei Xiaomei und sah sie nicht mehr so gut wie bei ihrer ersten Ankunft. &lt;br /&gt;
Sie flüsterte Su Long zu, dass diese Frau zwar aus den Bergen stamme, aber nicht ehrlich sei. Sieh doch, dass sie erst seit Kurzem hier sei und schon wisse, wie man sich anzog, und sie tupfe und wasche sich ständig. Ich fürchte, sie ist keine Flachware im Schlafzimmer (guter Mensch).&amp;quot;&lt;br /&gt;
Su Long schimpfte mit La Dongmei, dass sie zu viel zu tun hatte, nach Ärger suchte, und &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;ein Loch suchte, in das sie Maden stecken &amp;lt;/span&amp;gt;konnte.&lt;br /&gt;
Drei Monate später lief Xiaomei weg.&lt;br /&gt;
Ihre Familie suchte sie, ein Ehepaar mit roten, vorstehenden Wangen, das auf den ersten Blick zu den ehrlichen Leuten gehörte, die das ganze Jahr über in den Bergen sitzen und nur selten herauskommen.&lt;br /&gt;
La Dongmei hatte Angst, dass das Ehepaar auf der Suche nach ihrer Tochter ihre Herausgabe verlangen könnte, und sobald sie sich trafen, fing sie an, über Xiao Mei zu erzählen, von Essen und Kleidung bis hin zu menschlichem Verhalten. Obwohl ihre Worte klug waren und sich angenehm anhörten, konnte niemand, der klug war, nicht hören, dass sie in jedem Satz ein Messer mit sich führte. Sie benutzte dieses Messer, um das Paar in eine Ecke der Wand zu drängen.&lt;br /&gt;
Das ehrliche Paar war von La Dongmeis Worten verstummt. Sie seufzten und sagten, dass ihre Tochter unbestreitbar so war. Sie hatte eine so gute Chefin, warum ist sie nicht hier geblieben, um zu arbeiten, sondern um zu laufen? Sie schulterten das Paket alter Kleider ihrer Tochter, das sie zurückgelassen hatte, und fuhren zurück.&lt;br /&gt;
Nachdem sie weg waren, hatte La Dongmei ein schlechtes Gewissen und sagte zu Su Long, obwohl es Xiaomeis Schuld war, dass sie weggelaufen war, war sie immerhin von uns weggelaufen, wir haben uns nicht gut um sie gekümmert, ihre Eltern haben von uns nicht ihre Herausgabe gefordert. Aber haben müssen unser Gewissen ins Reine bringen und später eine Gelegenheit zu finden, ein Kleid für diese Frau zu kaufen, um etwas weniger traurig zu sein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小梅刚走，秀娟就来了。秀娟不是他们雇来的，她是苏龙姐姐的女儿。&lt;br /&gt;
姐姐得知店里缺了人手，不等腊东梅开口就把人领来了，领进门说家里山地都退耕了，川里的水浇地也就那么几亩，闲着白闲着，不如在这里给舅母帮帮忙，娃娃也学个本事。&lt;br /&gt;
腊东梅没法推托，只能把人留下再说，苏龙提前悄悄警告腊东梅，秀娟可是自家人，不能叫她受委屈。&lt;br /&gt;
腊东梅抹着眼睛，说，你说话讲点良心啊，我哪里就厉害了，小梅我待她不好吗？最后她跑了，也是对面手机店的小伙子勾引，又不是我赶她她才跑的。&lt;br /&gt;
秀娟胖墩墩的，说话走路都慢，做活儿也慢，腊东梅冷眼偷着留意，感觉这女子啥都好，就是饭量大，她来之前腊东梅有时候一偷懒晚饭就不做了，儿子去凉皮店随便提几份&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;凉皮(凉皮：一种中国传统美食)&amp;lt;/span&amp;gt;，就着馒头吃吃也是一顿。&lt;br /&gt;
秀娟顿顿得吃饭，凉皮的话，一份是不够的，大碗的得两份。腊东梅就多心，想一个人吃两个人的量，这么下去还不把我吃穷了。&lt;br /&gt;
苏龙悄悄说腊东梅心眼小，计较这小事情做啥？真是女人。&lt;br /&gt;
腊东梅说，女人咋啦，你姐也是女人，人是她送来的，也不问问我看得上吗就送来了。&lt;br /&gt;
腊东梅啥都好就是嘴不好，高兴的时候把公公婆婆喊大和妈，苏龙的姐姐哥哥喊姐姐哥哥，不高兴的时候当着苏龙的面说你大你妈，你姐你哥。&lt;br /&gt;
她不管苏龙高兴不高兴，反正你又没有把我的父母喊爸妈，凭什么我得跟着你吃亏？&lt;br /&gt;
有一天腊东梅发现钱匣子里的钱似乎数目不对，她没有张扬，第二天开始留了心。&lt;br /&gt;
一周时间过去，这天晚上临睡清点账目的时候，大家都在，一家人还有秀娟围在一张床上，苏龙玩手机，孩子们看电视。&lt;br /&gt;
现在大家对每日挣多少钱已经没有最初那么感兴趣了，生意好，收入可观，生活也改善了，屋角蹲了个双开门的冰箱，里面冻着牛肉，隔三岔五做一顿肉饭，要么买只鸡炖上吃。&lt;br /&gt;
腊东梅最后把钱捆起来，推给苏龙，跳下地关了电视。&lt;br /&gt;
娃娃们看得正有味，一个个跳着脚抗议。腊东梅抬手就给大儿子一个耳巴子，二儿子眼尖，要跑，被她撵着在屁股上踢了两脚，她没打小女儿。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kurz nachdem Xiaomei gegangen war, traf Xiujuan ein. Xiujuan wurde nicht von ihnen eingestellt, sie war die Tochter von Su Longs Schwester. &lt;br /&gt;
Als sie erfuhr, dass der Laden zu wenig Personal hatte, brachte er die Person, ohne darauf zu warten, dass Ladongmei sprach. Sie wurde nach Hause gebracht und sagte, dass das bergige Land zu Hause zu Ackerland zurückgegeben worden sei und das mit Wasser bewässerte Land im Fluss nur ein paar Morgen sei, vergeblich müßig, es sei besser, seiner Tante hier zu helfen, und das Kind könne auch eine Fähigkeit erlernen.&lt;br /&gt;
Ladongmei konnte sich nicht weigern, also konnte sie nur Xiujuan zurücklassen.&lt;br /&gt;
Su Long warnte sie im Voraus leise, dass Xiujuan Familie sei und dass sie nicht in eine schwierige Lage gebracht werden dürfe.&lt;br /&gt;
La Dongmei wischte sich die Augen und sagte, du sprichst mit einem kleinen Gewissen, wo bin ich böse, behandle ich Xiaomei schlecht? Am Ende lief sie weg, sie wurde von dem jungen Mann aus dem Handyladen gegenüber verführt und nicht von mir vertrieben.&lt;br /&gt;
Xiujuan war dick, sprach und ging langsam und erledigte ihre Arbeit langsam. La Dongmei achtete kalt und fühlte, dass diese Frau in allem gut war, das heißt, die Menge an Essen war groß. Bevor sie kam, kochte La Dongmei manchmal kein Abendessen, wenn sie faul war, und ihr Sohn ging in den Laden für Liangpi, um beiläufig ein paar Liangpi mitzubringen, und es war auch eine Mahlzeit mit gedämpften Brötchen.&lt;br /&gt;
Xiujuan musste jeden Tag essen, und eine Portion Liangpi reichte nicht aus, so dass zwei große Portionen nötig waren. La Dongmei war besorgt, dass sie die gleiche Menge wie zwei Personen aß, damit sie mich nicht arm essen würde.&lt;br /&gt;
Su Long flüsterte, La Dongmei sei zu kleinherzig, warum sich also über so eine Kleinigkeit ärgern? Typisch Frau!&lt;br /&gt;
La Dongmei sagte, was ist mit Frauen, deine Schwester ist auch eine Frau, die Person wurden von ihr geschickt, ohne mich zu fragen, ob ich sie haben wollte.&lt;br /&gt;
La Dongmei war in allem gut aber nicht mit dem Mundwerk. Wenn sie glücklich war, nannte sie ihre Schwiegereltern ihre Mutter und ihren Vater, und Su Longs Schwester und Bruder ihre Schwester und ihren Bruder, und wenn sie unglücklich war, sprach sie vor Su Long von seiner Mutter, seinem Vater, seinen Schwestern und seinem Bruder. &lt;br /&gt;
Es war ihr egal, ob Su Long glücklich war oder nicht. Außerdem hatte er ihre Eltern nicht Mama und Papa genannt, warum sollte sie ihm also folgen und leiden?&lt;br /&gt;
Eines Tages bemerkte La Dongmei, dass der Geldbetrag in der Spardose nicht stimmte.&lt;br /&gt;
Eine Woche vergeht, und an diesem Abend, als es Zeit war, ins Bett zu gehen und Bilanz zu ziehen, waren alle da, die Familie und Xiujuan, versammelt um ein Bett. Su Long spielte auf seinem Handy und die Kinder schauten fern. &lt;br /&gt;
Die Leute interessieren sich jetzt nicht mehr so sehr dafür, wie viel Geld sie am Tag verdienen. &lt;br /&gt;
Das Geschäft lief gut, das Einkommen war gut und das Leben hatte sich verbessert. In der Ecke des Hauses stand ein zweitüriger Kühlschrank, in dem Rindfleisch eingefroren war, und ab und zu wurde ein Fleischgericht zubereitet oder ein Huhn gekauft und geschmort.&lt;br /&gt;
La Dongmei packte schließlich das Geld zusammen, schob es Su Long zu und sprang vom Boden auf, um den Fernseher auszuschalten. &lt;br /&gt;
Die Kindern verfolgten das Geschehen mit großem Interesse und sprangen alle aus Protest auf. La Dongmei hob die Hand und verpasste ihrem ältesten Sohn eine Ohrfeige. Ihr zweiter Sohn wurde hellhörig und wollte weglaufen, aber sie scheuchte ihn weg und trat ihm zweimal ins Gesäß. Ihre jüngere Tochter schlug sie nicht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
腊东梅说老实交代，你们偷的钱都藏哪了？不要以为我不知道，谁都不是瓜子。&lt;br /&gt;
儿子本来哭得挨刀子一样，因为他们觉得平白无故挨打很冤枉，腊东梅这么一说，他们不哭了，他们心虚。&lt;br /&gt;
腊东梅说老大天天偷，一天三块，今儿干大了，摸了五块；老二胆小，心轻，一天一块，今儿还是一块。&lt;br /&gt;
你们偷出去都买了啥，无非是方便面麻辣条水枪气球悠悠球儿，我也就不细细追究了，我只问你们一句，今儿我的匣子里丢的不光是五块加一块，还有五十哩，也叫人拿了。&lt;br /&gt;
这话一出口，两个儿子跳着脚不依了，老大哭了，老二一看情况不好，也赶紧抹眼泪，两个人咬紧牙根，瞪着眼睛就是不承认自己拿了五十块。&lt;br /&gt;
我赌咒，我要是拿了，我这就死在你面前——&lt;br /&gt;
我也赌咒，我要是拿了五十块，我眼睛瞎了，沟子烂了，出门叫车碰死——&lt;br /&gt;
气得腊东梅给哥俩一人一巴掌——你们都是我肚子里爬出来的，我养你们容易吗？谁叫你们随便把命赌上的——腊东梅说着，竟然哭了。&lt;br /&gt;
苏龙在用手机看CBA(中国职业篮球联赛)，这时扭过头来，说，你行啦，这打鸡骂狗的叫作啥哩？不就是五十块钱吗，我拿了，我出去吃了碗烩肉。&lt;br /&gt;
腊东梅的目光从来都没有看秀娟半眼，这时候她才叹一口气，正式看着秀娟——秀娟啊，你看了不要笑话，舅母挣几个钱不容易，一天挣几百几十几块几毛，我心里都有数儿哩，我还不是为了这一家人的穷日子嘛——&lt;br /&gt;
秀娟呆呆站着，不知道该说什么，就什么都没说。&lt;br /&gt;
背过秀娟，腊东梅和苏龙吵了几句，腊东梅说钱是秀娟拿的，秀娟不能留了，手不干净。&lt;br /&gt;
苏龙说抓贼抓赃，你不要空口乱说。&lt;br /&gt;
腊东梅没吭声。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La Dongmei sagte: &amp;quot;Sagt ehrlich die Wahrheit. Wo habt ihr das Geld versteckt, das ihr gestohlen habt? Glaubt nicht, ich wüsste das nicht, niemand ist ein Dummkopf.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Die Söhne weinten, als lägen sie unter einem Messer, weil sie das Gefühl hatten, grundlos und ungerecht geschlagen worden zu sein, aber als Ladongmei das sagte, hörten sie auf zu weinen, weil sie fühlten sich schuldig.&lt;br /&gt;
La Dongmei sagte: &amp;quot;der Älteste stehle jeden Tag, drei Kuai am Tag, aber heute habe er sich mächtig ins Zeug gelegt und fünf Kuai abgegriffen. Der Zweite sei schüchtern und leichtfertig, ein Kuai am Tag, heute war es auch ein Kuai. &lt;br /&gt;
Was habt ihr mit dem gestohlenen Geld gekauft, es war nichts anderes als Instant-Nudeln, Würzstreifen, Wasserpistole, Ballons und Yo-Yos. Ich werde das nicht bis ins Detail verfolgen, ich frage nur: Heute fehlen in der Box nicht nur fünf Kuai und ein Kuai, sondern darüber hinaus 50 Kuai, die jemand hat mitgehen lassen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Als sie das gesagt hatte, sprangen die beiden Söhne sofort auf und stritten es ab. Der Älteste weinte, und der Zweite, der sah, dass die Situation nicht gut war, wischte sich ebenfalls eilig die Augen, biss die Zähne zusammen und starrte vor sich hin. Sie bestritten aber, die 50 Kuai genommen zu haben.&lt;br /&gt;
Ich schwöre, wenn ich sie genommen habe, sterbe ich jetzt vor deinen Augen...&lt;br /&gt;
Ich schwöre auch, dass, wenn ich diese fünfzig Yuan genommen habe, ich blind sein werde, mein Po verfault sein wird und ich von einem Auto angefahren und getötet werde, wenn ich rausgehe...&lt;br /&gt;
La Dongmei war so wütend, dass sie jeden der beiden Brüder ohrfeigte. &lt;br /&gt;
&amp;quot;Ihr krabbelt beide aus meinem Bauch heraus! War es etwa leicht für mich, euch zu erziehen? Wer hat euch gesagt, dass ihr euer Leben verspielen sollt?&amp;quot; sagte La Dongmei und weinte überraschend.&lt;br /&gt;
Su Long sah sich gerade CBA（Chinesische Basketballliga） auf seinem Handy an, als er den Kopf drehte und sagte: &amp;quot;Komm schon, warum schlägst und schimpfst du hier? Es waren nur 50 Kuai, ich habe es genommen, ich habe mir eine Schüssel mit gedünstetem Fleisch geholt.&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei hatte Xiujuan noch keines Blickes gewürdigt. Erst dann seufzte sie und schaute Xiujuan an. - &amp;quot;Xiujuan ah, lache nicht über dieses Schauspiel. Es ist nicht leicht für deine Tante, ein bisschen Geld zu verdienen. Jeden Tag ein paar Hunderter, Zehner, Kuai und Mao. Ich weiß es innerlich, ich tue es nur der armen Familie zuliebe.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Xiujuan war wie erstarrt, wusste nicht, was sie sagen sollte, und sagte nichts.&lt;br /&gt;
Hinter dem Rücken von Xiujuan stritten La Dongmei und Su Long ein wenig. La Dongmei sagte, Xiujuan habe das Geld genommen und Xiujuan könne nicht da bleiben, ihre Hände seien nicht sauber.&lt;br /&gt;
Su Long sagte: &amp;quot;Wenn du den Dieb fangen willst, nur machst keine leeren Worte.&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei sagte nichts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一周后腊东梅把秀娟堵在偷钱的现场。&lt;br /&gt;
秀娟本来在扫地，腊东梅出去端笼了，脚步噔噔噔响着走远。&lt;br /&gt;
秀娟扫到案板跟前，动作慢下来，胖胖的身子靠住案板，好像在休息，一只手伸进后面去了。&lt;br /&gt;
她第一次抽出来十块钱，一看太少，放回去又夹，等两个胖胖的指头夹着一张五十的绿票子刚从匣子的小口里抽出来，门口一暗，回过头的时候，腊东梅已经靠在门口，目光盯着她的手看。&lt;br /&gt;
秀娟像抓着一块炭火，手一软，钱滑落下来，轻飘飘落在地上。&lt;br /&gt;
这时候苏龙恰好从楼梯上下来。&lt;br /&gt;
抓贼抓赃，这一回堵到了现场。&lt;br /&gt;
晚上秀娟没吃饭，但是她主动洗了锅灶，解围裙的时候，说，舅母舅舅，我不想在这里干了，我已经把蒸馒头的本事都学会了。&lt;br /&gt;
秀娟由苏龙亲自送回姐姐家去了。&lt;br /&gt;
人走了，腊东梅却忽然心里空落落的，时不时瞅着那钱匣子走神，放碱的时候手感没了，前面三袋子缺了碱，闻着一股酸味，后面的又重了，揭开笼盖，一个个大馒头咧着黄灿灿的大嘴傻笑。&lt;br /&gt;
秀娟这女子，就这么走了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eine Woche später stellte La Dongmei Xiujuan beim Stehlen.&lt;br /&gt;
Xiujuan fegte gerade den Boden, als La Dongmei hinausging, um den Korb zu bedienen, und stampfte dabei mit den Füßen auf der Stelle so, als wenn sie sich entfernte.&lt;br /&gt;
Xiujuan ging auf das Brett zu und verlangsamte ihre Bewegungen, ihr dicker Körper lehnte sich dagegen, als ob sie sich ausruhen würde, und eine Hand griff dahinter.&lt;br /&gt;
Als sie beim ersten Mal 10 Yuan herauszog, bemerkte sie, dass es zu wenig war, legte es zurück und versuchte erneut ihr Glück. Als zwei pausbäckige Finger einen grünen Fünfziger-Schein hielten, gerade nachdem sie ihn aus der kleinen Öffnung der Schachtel gezogen hatte, war die Türöffnung dunkel, und als sie sich umdrehte, lehnte La Dongmei bereits in der Türöffnung, die Augen auf ihre Hand gerichtet.&lt;br /&gt;
Xiujuans Hand wurde schwächer, als ob sie ein Stück Kohle umklammert hätte, der Schein rutschte ihr aus der Hand und schwebte zu Boden.&lt;br /&gt;
In diesem Moment kam Su Long zufällig die Treppe herunter.&lt;br /&gt;
Den Dieb fangen und jetzt fangen den Dieb auf frischer Tat.&lt;br /&gt;
Am Abend aß Xiujuan nicht, sondern ergriff die Initiative, um die Töpfe und Pfannen abzuwaschen, und als sie sich die Schürze abbinden wollte, sagte sie: &amp;quot;Tante und Onkel, ich will hier nicht mehr arbeiten, ich habe alles über das Brötchenbacken gelernt.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Xiujuan wurde von Su Long selbst zum Haus ihrer Schwester zurückgeschickt.&lt;br /&gt;
Nachdem der Mensch gegangen war, spürte La Dongmei doch eine Leere im Herzen. Von Zeit zu Zeit kontrollierte sie die Geldkiste. Sie verlor das Gefühl fürs Salzen, die ersten drei Packungen enthielten keine Lauge und rochen säuerlich, während die letzte schwer war, und als sie den Deckel öffnete, grinste ein großes Dampfbrötchen mit einem großen gelben Mund.&lt;br /&gt;
Xiujuan, diese Frau, war einfach weggegangen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不过，走了也好啊，家贼难防，免得我成天盯着她了——腊东梅舒一口气。&lt;br /&gt;
看来以后这雇人的事是不能再有了，招一个人进门，不是简单的事情，以后不是知根知底的，万万不敢招惹。&lt;br /&gt;
不，就算是知根知底的也不雇了，自己一个人扛吧，还年轻，多吃点苦不算啥。&lt;br /&gt;
这时候一个小个子媳妇急火火出现在门口，怀里抱着一个娃，说，嫂子，我叫祖儿，你见我家瓜了吗？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aber es war gut, dass sie weg war. Es ist schwer, vor den Dieben aus derselber Familie zu schützen, so musste sie sie nicht ständig im Auge behalten - La Dongmei atmete erleichtert auf.&lt;br /&gt;
Sie glaubte nicht, dass ich in Zukunft jemand anderen einstellen konnte. Es war nicht einfach, jemanden einzustellen, und sie würde es nicht wagen, sich mit jemandem anzulegen, den sie nicht kannte. &lt;br /&gt;
Selbst wenn sie die Person kannte, würde sie sie nicht einstellen. Sie würde allein arbeiten. Sie war noch jung, wenn sie etwas mehr litt, war das doch nichts.&lt;br /&gt;
In diesem Moment erschien ein kleines Mädchen eilig an der Tür, hielt ein Baby im Arm und sagte: &amp;quot;Schwägerin, ich heiße Zu'er, hast du meine Melone gesehen?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6&lt;br /&gt;
苏龙说妈又病了，睡倒起不来，饭也吃不到嘴里，咋办哩？&lt;br /&gt;
腊东梅默默听着，没吭声。脑子里却放电影一样回放着离开时候的那一幕。&lt;br /&gt;
那时候，腊东梅感觉自己和婆婆彻底结下了仇。&lt;br /&gt;
要说在以前婆婆不喜欢腊东梅，那只是婆婆的事，腊东梅还是尽心尽力地做儿媳妇，该做饭还是做，该烧水还是烧，每顿饭熟了都是双手圆碗端到老人面前。&lt;br /&gt;
腊东梅总觉得老人不喜欢小辈儿，那是老人的事情，当小辈儿的该尽孝还是得尽孝。&lt;br /&gt;
但是离家的那一刻，腊东梅心里忽然恨起婆婆来了。&lt;br /&gt;
当时腊东梅在偏房里收拾细软，刚开始她尽量收敛着手脚，轻轻地翻箱倒柜，被子毛毯衣服鞋袜帽子润脸油，苏龙的、她的、娃娃的，这一倒腾，竟然很多。&lt;br /&gt;
这些年日子越过越紧困，想不到这旧的破的褪色的衣物会这么多。都啥时节攒下的呀，她抓起一件件地看，再换一件瞅，该拿哪些又不拿哪些呢？&lt;br /&gt;
真是难以决断。不带吧，这一出去日子肯定艰难，都带上吧，好像太多了，包包蛋蛋的，车里塞得下吗？&lt;br /&gt;
正烦恼呢，听到了娃娃的哭声，是女儿在哭，哭声越来越近，她肯定是边哭边来找妈妈告状来了。&lt;br /&gt;
是老大还是老二惹的？她忽然有些恼，两个当哥哥的，皮小子，都那么大了，就是不知道疼护妹妹。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6&lt;br /&gt;
Su Long sagte, seine Mutter sei wieder krank, sie könne nicht mehr aufstehen und nicht mehr essen, was sollten sie tun?&lt;br /&gt;
La Dongmei hörte schweigend zu, ohne ein Wort zu sagen. Aber in ihrem Kopf spielte sich die Szene, als sie wegging, wie ein Film ab.&lt;br /&gt;
In diesem Moment hatte La Dongmei das Gefühl, dass sie und ihre Schwiegermutter eine regelrechte Fehde begonnen hatten.&lt;br /&gt;
Früher, als ihre Schwiegermutter La Dongmei nicht mochte, war das nur die Sache ihrer Schwiegermutter, aber La Dongmei tat immer noch ihr Bestes als Schwiegertochter, kochte und kochte Wasser und brachte dem alten Mann jedes Essen in einer runden Schüssel mit beiden Händen. &lt;br /&gt;
La Dongmei war immer der Meinung, dass die Älteren die Jüngeren nicht mögen, dass das die Sache der Älteren ist und dass die Jüngeren ihre kindliche Pietät wahren sollten.&lt;br /&gt;
Aber in dem Moment, als sie das Haus verließ, hasste La Dongmei plötzlich ihre Schwiegermutter.&lt;br /&gt;
Zu dieser Zeit packte La Dongmei im Nebenzimmer ihre Sachen zusammen. Zunächst versuchte sie, ihre Hände und Füße bei sich zu behalten, und durchwühlte vorsichtig die Schränke, wobei sie Steppdecken und Decken, Kleider, Schuhe und Socken, Hüte und Gesichtscremes von Su Long, sich selbst und die der Kinder zusammensammelte. &lt;br /&gt;
Das Leben ist im Laufe der Jahre immer schwieriger geworden. Es konnte ihr nicht vorstellen, dass es so viel von dieser alten, zerrissenen und verblassten Wäsche geben würde. Wann habe ich es gespeichert?&lt;br /&gt;
Sie nahm jedes Stück in die Hand und betrachtete sie, dann wechselte sie zum nächsten, um es zu betrachten, was sollte ich mitnehmen und welche nicht?&lt;br /&gt;
Es war schwer, sich zu entscheiden. Wenn sie sie nicht nähme, würde es ihr schwer fallen, das Haus zu verlassen, aber wenn sie sie alle nähme, wäre es zu viel, kann es ins Fahrzeug gestopft werden? &lt;br /&gt;
Sie war beunruhigt, als sie ihre Tochter weinen hörte, und der Klang ihres Weinens kam immer näher, sie musste weinend und klagend zu ihrer Mutter gekommen sein,um etwas zu sagen. &lt;br /&gt;
Hatte es der älteste oder der zweitälteste verursacht? Sie ärgerte sich plötzlich, dass die beiden älteren Brüder, die frechen Jungs, zwar schon so alt waren, aber immer noch nicht wussten, wie sie sich um ihre Schwester kümmern sollten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
忽然，一个声音透过窗玻璃钻了进来，在耳朵碗儿里打了个旋儿，她头轰一声就蒙了。&lt;br /&gt;
是婆婆，婆婆在骂人，是指鸡骂狗，在借机给她捎话呢。&lt;br /&gt;
快走，快走，都快走！早走我眼前头早清净，这一天天鸡飞狗跳的，哪像过日子的样儿？&lt;br /&gt;
声音缓了一下，似乎婆婆被一口风封了口。&lt;br /&gt;
腊东梅顺势一屁股坐在一堆衣裳上，这是婆婆一贯的骂人风格，她肯定咽了一口唾沫，调整下气息，然后再缓缓地拉开后面的长篇大论。&lt;br /&gt;
婆婆的舌头有多毒，这些年在她手底下当儿媳妇，腊东梅早就领教了无数次。&lt;br /&gt;
果不其然，婆婆的声音陡然扯长了，说寡妇站在门背后，有走心没站心吗，要走的留不住吗，那就走吧，把能带的都带上！&lt;br /&gt;
能出气的，五个人，你们全走；不出气的，吃的用的花的戴的，你们都带上。&lt;br /&gt;
去了我不想，你们愿意想我呢，就回来看看，不想回来就算了，我们两个老物儿老死在这院子里，是我们活该，我们没下场嘛，老了嘛……&lt;br /&gt;
婆婆自己把自己给说伤心了，哽咽起来了，听口气是在落泪。&lt;br /&gt;
腊东梅不由得挺直了脖子，她竖着双耳听完了婆婆的牢骚，一字不落，全收进了耳朵。&lt;br /&gt;
她能想象婆婆此刻的表情，想着想着，她也禁不住伤心了，伤心什么呢？&lt;br /&gt;
很多，杂乱，扑哗哗，气腾腾，像一把揭开了一锅热馒头，扑面而来，难以说清。&lt;br /&gt;
心里头慢慢有了气，气头上冒着火，这火本来被极力压着，藏着，她也早想好了，就这么压着藏着，好好地离开。&lt;br /&gt;
谁能想到最后时刻了，婆婆还是把脸揭起来，狠狠地扇了一巴掌。这一巴掌，不轻不重，打在她脸上。&lt;br /&gt;
她呆呆地听着，其实她多么希望能在这最后时刻，婆婆给自己一点笑脸。&lt;br /&gt;
咣当！刚打开柜门，一个包袱从最顶层掉了下来，她打开看，是一双硬邦邦的鞋。&lt;br /&gt;
鞋一直塞在最深处，受了潮，黑绒布面上生出一层绿色白毛。&lt;br /&gt;
看到鞋，她感觉有一勺子热油，哗啦泼在了已经燃烧起来的火头上。刹那间，她的眼里腾起一团雾，有些模糊，一股酸涩感哽在喉头。&lt;br /&gt;
这是双新鞋，是准备收藏一辈子的一双鞋。&lt;br /&gt;
她把鞋包好，重新放回去，忽然下了决心，动作重起来，乒乒乓乓地打包，衣服塞了两袋子，大大小小新的旧的鞋子一袋子，拿了几个碗，一把筷子，勺子铲子也拿了，最后把一个案板一口锅也搬下来，动静不再收敛，有意让声响大一些，重一些，婆婆听到就听到吧，不高兴就不高兴吧。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Plötzlich brach eine Stimme durch das Fensterglas, wirbelte in ihrer Ohrmuschel herum, und sie wurde mit einem Schlag auf den Kopf geblendet.&lt;br /&gt;
 Es war ihre Schwiegermutter, die jemanden beschimpfte und von einem Huhn und einem Hund sprach, was sie zum Anlass nahm, ihr eine Nachricht zu übermitteln.&lt;br /&gt;
&amp;quot;Los, los, geht alle schnell los! Je eher wir gehen, desto eher kann ich wieder einen klaren Kopf bekommen. An diesem Tag fliegen Hühner und Hunde springen, wie ist es, ein Leben zu führen?&amp;quot;&lt;br /&gt;
Das Geräusch verlangsamte sich für einen Moment, als ob die Schwiegermutter von einem Windhauch eingeschlossen worden wäre. &lt;br /&gt;
La Dongmei saß auf einem Haufen Kleidung. Das ist der übliche Schimpfstil der Schwiegermutter. Sie muss geschluckt und ihren Atem reguliert haben, bevor sie den Rest ihrer langen Schimpftirade langsam hervorbrachte. &lt;br /&gt;
Sie hatte unzählige Male gelernt, wie giftig die Zunge ihrer Schwiegermutter sein konnte, da sie all die Jahre ihre Schwiegertochter war. &lt;br /&gt;
Wie erwartet, war die Stimme der Schwiegermutter plötzlich langgezogen und sie beschwerte sich, dass die Witwe hinter der Tür stand, hatte sie ein Herz zu gehen, und diejenigen, die gehen wollen, können nicht bleiben, dann geht einfach, bringt alles, was ihr könnt! Alle, die atmeten, fünf Mann hoch, sollten alle gehen: Alles was nicht atmen könne, was zum Essen, zum Ausgeben und zum Tragen solltet ihr alles gleich mitnehmen.&amp;quot; &lt;br /&gt;
Wenn ihr gegangen wärt, hätte ich euch nicht vermisst, wenn ihr an mich denken wollt, kommt einfach zurück und sieht, und wenn ihr nicht wiederkommen wollt, soll es eben so sein. Wir beiden alten Dinger altern und sterben in diesem Hof. Wir haben es verdient, für uns gibt es keinen Platz mehr, alte Viecher...&lt;br /&gt;
Die Schwiegermutter hatte sich selbst in Traurigkeit hineingeredet, jetzt schluckte sie und es hörte sich an, als ob sie weinte.&lt;br /&gt;
La Dongmei konnte nicht anders, als ihren Nacken aufzurichten. Sie hörte sich die Klagen ihrer Schwiegermutter an, beide Ohren nahmen jedes Wort auf. &lt;br /&gt;
Sie konnte sich vorstellen, wie ihre Schwiegermutter in diesem Moment aussah, und wenn sie darüber nachdachte, konnte sie nicht anders, als traurig zu sein, traurig worüber? &lt;br /&gt;
Es war viel, viel Chaos, viel Gepolter, viel Dämpfe, als würde man einen Topf mit heißen Dampfbrötchen öffnen, es kam direkt ins Gesicht und war schwer zu erkennen. &lt;br /&gt;
Sie wurde langsam wütend in ihrem Herzen, und es erschien ein Feuer auf ihrem Kopf, das ursprünglich unterdrückt und versteckt wurde. sie dachte auch lange, nur so unterdrückt, versteckt, und ging ruhig weg.&lt;br /&gt;
Wer hätte gedacht, dass ihre Schwiegermutter in letzter Minute ihr wahres Gesicht zeigte und ihr eine Ohrfeige gab. Die Ohrfeige, nicht zu leicht und nicht zu hart, traf ihr Gesicht. &lt;br /&gt;
Sie hörte verblüfft zu, denn sie wünschte sich, ihre Schwiegermutter hätte ihr in diesen letzten Momenten ein kleines Lächeln geschenkt.&lt;br /&gt;
Bumm! Gerade als sie die Schranktür öffnete, fiel ein Bündel aus dem obersten Regal und sie öffnete es, um ein steifes Paar Schuhe zu sehen. &lt;br /&gt;
Die Schuhe waren in die tiefste Stelle des Beutels gestopft worden und so feucht geworden, dass sich auf der Oberfläche des schwarzen Samtes eine Schicht grünlich-weißer Sporen gebildet hatte. &lt;br /&gt;
Beim Anblick der Schuhe spürte sie einen Löffel heißes Öl, das auf ein bereits brennendes Feuer gespritzt wurde. Für einen Moment stieg ein Nebel in ihren Augen auf, der ein wenig verschwamm, und ein saures Gefühl machte sich in ihrer Kehle breit. &lt;br /&gt;
Es war ein neues Paar Schuhe, ein Paar Schuhe, das sie für den Rest ihres Lebens behalten sollte. &lt;br /&gt;
Sie wickelte die Schuhe ein und stellte sie zurück, plötzlich entschlossen, und bewegte sich schwerfällig, krachend und packend, stopfte zwei Säcke mit Kleidung, eine Tasche mit neuen und alten Schuhen, ein paar Schüsseln, eine Handvoll Essstäbchen, einen Löffel und einen Pfannenwender und schließlich einen Teller und einen Topf hinein, wobei sie ihre Bewegungen nicht mehr zurückhielt und den Lärm absichtlich lauter und schwerer machte, und beabsichtigte, dass sie gut zu hören war. Es war egal, ob ihre Schwiegermutter es hörte und ob sie unglücklich war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
跟着苏龙走进青草镇街头那排门面房的时候，腊东梅看到了一大群狗，狗像小学生一样排着队热烈欢迎了他们两口子的到来。&lt;br /&gt;
那个午后腊东梅的心情和街头的环境一样乱，所以根本没心情理会这些绕在身前脚后毛蛋一样乱滚的小家伙。&lt;br /&gt;
苏龙比她更不耐烦，扯着他特有的洪亮嗓子呵斥这些热情过度的原居民。但狗毕竟是狗，虽然有时候很聪明，但是更多的时候它们是糊涂而率性的。&lt;br /&gt;
它们挨了呵斥不生气，你追我赶，跑前跑后，好像腊东梅就是它们的一个亲人，它们在欢迎她进驻手工馒头店。&lt;br /&gt;
苏龙把说过的话，又重复了一遍——妈又病倒了，屎尿有老汉伺候，只是这早晚一碗饭嘛，吃不到口里——&lt;br /&gt;
腊东梅本来在掐馒头剂子，忽然不掐了，捞起切刀切，老切刀剁在柳木案板上，发出笨重沉闷的声响，“咣——咣——咣咣咣——”，除了熟稔的麻利，谁都听得出，腊东梅是带着气的。&lt;br /&gt;
偏偏祖儿好像听不懂，她还是不紧不慢地揉着馒头，慢悠悠笑着，说，姐啊，前头那一笼是大馒头还是碎花卷，我咋刚做完就忘了？&lt;br /&gt;
腊东梅知道她是故意打岔，替他们两口子分神呢，扑哧笑了，直起腰，右手揉着腰眼，说，哎呀，祖儿你不知道，有些事情我不想说，说起来一山两洼都晒不下，尽是眼泪了，我还不如不说了——&lt;br /&gt;
祖儿慢慢笑着，说，姐你有我难肠（难处）吗？你和我比比，你活得多好，我才是眼泪里泡着的人嘛——&lt;br /&gt;
腊东梅不说了，揉着腰笑了，说我们女人就是他娘的一个球命——苦得没法说了——不过不管咋样，老家我是不回去的，他们老两口又不是只有我们一个儿子，凭啥眼巴巴就等着我们回去伺候哩——不是还有老大老二吗？不是还有大姐吗？——&lt;br /&gt;
后面的话是说给苏龙的。&lt;br /&gt;
苏龙嘿嘿地笑，这两年起早贪黑下苦，他没瘦，倒是胖了，微微发福的肚子微微地腆着，有人喊他老板，他也不像最初那么不好意思，而是笑着，大大方方受了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als sie Su Long in die Häuserzeile des Qingcao-Dorfes folgte, sah La Dongmei eine große Hundemeute, die sich wie Schulkinder aufstellte und die beiden herzlich begrüßte.&lt;br /&gt;
La Dongmei war an diesem Nachmittag genauso gut gelaunt wie die Straße, so dass sie nicht in der Stimmung war. Sie ignorierte die Kleinen, die sich wie Fellknäuel vor und hinter ihr wälzten. &lt;br /&gt;
Su Long war noch ungeduldiger als sie und schimpfte mit seiner charakteristischen lauten Stimme über die übereifrigen einheimischen Hunde. Aber Hunde sind Hunde, und obwohl sie manchmal klug sind, waren sie meistens verwirrt und spontan. &lt;br /&gt;
Sie ärgerten sich nicht über die Schelte, sondern liefen ihr hinterher, als wäre La Dongmei eine ihrer Verwandten, die sie im Laden für handgemachte Dampfbrötchen willkommen hieß.&lt;br /&gt;
Su Long wiederholte, was er gesagt hatte - seine Mutter war wieder krank geworden, und der alte Mann war da, um sie zu bedienen, aber morgens und abends landete keine Schüssel Reis in seinem Mund...&lt;br /&gt;
La Dongmei war eigentlich dabei, den Teig zu portionieren, plötzlich hörte sie auf, nahm das Schneiden mit dem Messer wieder auf, das alte Küchenmesser hackte auf dem Weidenholzbrett herum und erzeugte ein plumpes, bedrückendes &amp;quot;Bam-bam-bam-bam-bam-bam-&amp;quot;. Außer diejenigen, die ihre flinke Art nicht kannten, konnte jeder heraushören, dass La Dongmei wütend war.&lt;br /&gt;
Ausgerechnet Zu'er schien es nicht herauszuhören, sie knetete weder hastig noch langsam den Teig und sagte mit einem Lächeln langsam: &amp;quot;Schwester, waren das große Dampfbrötchen oder Blumenbrötchen im ersten Korb? Ich hatte es doch gerade erst fertig, aber schon wieder vergessen!&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei wusste, dass sie das Thema absichtlich wechselte. Abrupt hörte sie auf zu schneiden, lachte und richtete sich auf, rieb sich mit der rechten Hand über ihre Taille und sagte: &amp;quot;Ach, du weißt es nicht, über manche Dinge will ich nicht reden, ich kann nicht einmal darüber reden. Alles ist so traurig, ich könnte genauso gut gar nicht darüber reden...&amp;quot;&lt;br /&gt;
Zu'er lächelte langsam und sagte: &amp;quot;Schwester, fällt es dir schwerer als mir? Du lebst ein gutes Leben im Vergleich zu mir, ich bin diejenige, die in Tränen aufgelöst ist...&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei hörte auf zu reden, rieb sich den Rücken und lachte, und sagte, wir Frauen wären verdammt harte Knochen. - Es ging uns so dreckig, dass es nicht in Worte zu fassen war. - Aber egal was geschähe, sie gehe nicht mehr zurück nach Hause. Es sei ja nicht so, dass sie nur einen Sohn habe. Warum sollte sie darauf warten, zurückzugehen, um ihnen zu dienen? Gibt es nicht noch den ältesten und den zweiten? Gibt es nicht noch eine große Schwester? - Sie ginge nicht zurück.&lt;br /&gt;
Die letzten Worte waren an Su Long gerichtet.&lt;br /&gt;
Su Long lachte. Diese zwei Jahre hatte er von früh bis spät hart gearbeitet. Er war nicht abgemagert, vielmehr war er fett geworden, sein Wohlstandsbäuchlein lugte rundlich hervor, rief ihn jemand &amp;quot;Chef&amp;quot;, war es ihm auch nicht mehr so peinlich wie am Anfang, sondern er lachte, und es großzügig hin.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
苏龙自嘲地笑，说谁叫我们是老小嘛，小儿养老，我们说不过他们啊——&lt;br /&gt;
自从馒头店开始赚钱，随着日子好起来，苏龙对腊东梅的态度有了转变，这转变也许是一天天发生的，也许是最近才开始，腊东梅和苏龙都没有察觉，好像这本来是生活里应该有的常态，所以他们身在其中并不知道。&lt;br /&gt;
祖儿却悄悄看着，抿着嘴笑。&lt;br /&gt;
腊东梅就望着祖儿，也跟着笑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
苏龙见腊东梅态度好了，跟着把后面的话也说出来，说，我们是小儿子多占了一分便宜哩你忘了，当时往出另家的时节，老大老二都是按人头分的家产和土地。我们呢？我们占了我们自己的一份，还有老人一份也归了我们，架子车奔奔车铡草机，啥大件儿都留给我们了，我们——&lt;br /&gt;
腊东梅忽然咣一声，一切刀剁空了，没剁到面上，剁到了一个闲置的碟子上，碟子是搪瓷的，发出清脆的鸣叫，一路号叫着滚到案板下去了。&lt;br /&gt;
腊东梅说这碟子也是你娘老子留给我们的家产，一把子烂筷子几摞子烂碗旧碟子，还算是家业吗？——你也好意思在这里说，为了这点不值钱的家业，我多受了多少气——有时节我真希望跟的男人不是老小，老小有啥好，老人的光沾不上多少，养老送终的事儿都推给老小了——&lt;br /&gt;
腊东梅有个优点，嘴里叭叭叭说着，肚子里胀着满满一肚子气，手里的活儿却不停，还更快了，就见那圆溜溜的大馒头一个接一个飞着从她手心里往出蹿。&lt;br /&gt;
看得祖儿眼睛都直了。祖儿轻轻一笑，说，姐呀，你看你就是刀子嘴，嘴上不饶人，其实心肠还是善得很——最后老人要是真瘫在炕上了，回去汤汤水水伺候的还不是你——&lt;br /&gt;
腊东梅抬手在祖儿肩膀上狠狠按了一下，忽然那手腕子就酸得很，眼眶也酸了，看一眼苏龙，摇着头说，有时节啊，一个枕头上睡觉的人，还不如一个旁人贴心，我这心里啥时节恨过人啊，都是人在恨我——&lt;br /&gt;
说着哽咽了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Su Long lächelte in sich hinein und sagte, wir sind die Jüngsten, wie das Sprichwort sagt, das jüngste Kind unterstützt die älteren Menschen, wir können nicht mit ihnen streiten...&lt;br /&gt;
Seit das Geschäft mit den Dampfbrötchen Geld einbrachte und das Leben besser lief, änderte sich Su Longs Einstellung zu La Dongmei, vielleicht von Tag zu Tag, vielleicht erst seit Kurzem. Weder La Dongmei noch Su Long bemerkten es, als ob dies die Norm im Leben sein sollte, also wussten sie nicht, weil sie darin waren. &lt;br /&gt;
Stattdessen sah die Zu'er still zu, schürzte ihre Lippen und lächelte.&lt;br /&gt;
La Dongmei sah zu Zu'er und lachte mit ihr.&lt;br /&gt;
Als Su Long sah, dass La Dongmeis Laune sich gebessert hatte, führte er seine Ausführungen zuende. Er sagte, dass er der jüngere Sohn sei und somit etwas günstiger wegkomme. Sie habe vergessen, dass der älteste und zweitälteste Sohn beide einen Anteil am Familienbesitz und am Land erhielten, als sie zu einer anderen Familie gingen. Und was ist mit ihnen selbst? Wir erhielten unseren eigenen Anteil, und der Anteil der Eltern ging auch an sie, und der Rahmenwagen, der Rumpel-Wagen, die Guillotine, all die großen Dinge wurden uns überlassen, wir...&lt;br /&gt;
La Dongmei hackte plötzlich &amp;quot;Bamm!&amp;quot;, mit ganzen Messer auf einer leeren unbenutzten Platte, nicht nur an der Oberfläche, die Platte war aus Emaille, man hörte ein knackendes Zirpen, die Klinge fuhr knirschend durch das ganze Brett und rollte darauf herum.&lt;br /&gt;
La Dongmei sagte, dieser Teller ist auch das Familienbesitz, das uns deine Mutter hinterlassen hat, eine Handvoll fauler Essstäbchen, ein paar Stapel fauler Schüsseln und altes Geschirr, kann es auch als Familienunternehmen angesehen werden? ——Ist es dir nicht peinlich, hier für dieses wertlose Familienunternehmen zu sagen, wie viel Wut ich erlitten habe - manchmal hoffe ich wirklich, dass der Mann, den ich heirate, nicht den Jüngsten ist, was gut an dem jüngsten Sohn ist, die Leistungen der Eltern sind wenig, und es wird schon dem jüngsten Sohn überlassen, die Eltern zu pflegen oder sich um die Beerdigung zu kümmern...&lt;br /&gt;
La Dongmei hatte die Stärke, während sie sprach und wütend wurde, hörte die Arbeit in ihrer Hand nicht auf, sondern noch schneller. Man konnte zusehen, wie die großen, runden Brötchen eines nach dem anderen aus ihren Händen flogen. &lt;br /&gt;
Zu'er schaute starr. Sie lächelte und sagte: &amp;quot;Schwester, schau, Du hast einen scharfen Tougue, aber ein zartes Herz. Wenn sie schließlich wirklich gelähmt im Bett sind, wirst du immer noch zurückgehen, um sich um sie zu kümmern...&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei hob die Hand und tippte Zu'er einmal auf die Schulter. Plötzlich war das Handgelenk sehr sauer. Auch die Augen waren sauer. Sie warf einen Blick auf Su Long, schüttelte den Kopf und sagte: &amp;quot;Manchmal ist der Mann, der auf einem Kissen schläft, nicht besser als ein anderer Mensch. Wen habe ich in meinem Herzen schon gehasst? Alle hassen mich -&amp;quot;&lt;br /&gt;
Während sie das gesagt hatte, schluckte sie.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
苏龙冲着祖儿龇牙，偷偷地笑，祖儿望着苏龙一个大男人不敢大声和媳妇折辩的样子，看呆了，好一会儿才回过头来，抿着嘴一直笑。&lt;br /&gt;
祖儿爱笑，人也勤义，最重要的是处境可怜，所以辞退梅子后，祖儿找上门要来这里干，腊东梅反复思考，不想再招人手，偏偏祖儿一进门就站到案板前搭手揉馒头，一边揉一边跟腊东梅说心里话，说的都是自己的难肠。&lt;br /&gt;
腊东梅还真是被这女人看透了，听到祖儿比自己还不容易，不再为难她，爽快地谈定一个月一千二，管饭。&lt;br /&gt;
祖儿有个好处是她自己有地方住，她就是这街面上的人，家在中学背后，白天干活，晚上可以回去睡觉，这也是叫腊东梅愿意雇用她的一个地方。&lt;br /&gt;
不然一个年纪轻轻的媳妇子，她雇进门来在哪睡觉就是个大难题。&lt;br /&gt;
谁的妈谁疼，自从婆婆身体不好，苏龙隔三岔五就回去一趟，带一包馒头，买点牛肉蔬菜水果，回去要么陪一夜，要么看看就回来了。&lt;br /&gt;
一来老人真需要人尽孝道，二来店里有了祖儿，腊东梅也不跟苏龙计较，苏龙慢慢地就不到案板跟前沾面活儿了。&lt;br /&gt;
他要么帮着端个蒸笼，要么烧烧火，样子慢慢地像个男人了。&lt;br /&gt;
有个晚上腊东梅数完钱，八百五，她留下五十，准备攒多了买点啥去看看娘家妈，人都是父母生养的，苏龙隔三岔五看他妈，腊东梅自然也想起自己的父母来了。&lt;br /&gt;
八百交给苏龙，要他明儿去存。腊东梅顺便问了一句，我们现在多少钱了？&lt;br /&gt;
其实腊东梅不问心里也知道，前天刚问过，十六万四千八，两口子合计过，生意要是一直这么好，再有半年，就能凑成整二十万。&lt;br /&gt;
二十万，想想这个巨大的数字腊东梅心头就一阵紧张，一阵滚烫，甚至有微微的眩晕，当初来的时候可是提着肚子，夹着沟子，两手空空的啊——哪敢梦想能挣这么多？&lt;br /&gt;
两口子已经不满足于就这样一直开个小店了，苏龙说换个店，大点的，装修换一下，搞气派一点。&lt;br /&gt;
腊东梅不同意，腊东梅心里有个想法，卖馒头太辛苦，有朝一日真有能力折腾的话，还是换个别的啥吧，钱是挣不完的，可是自己一年一年在上岁数，以后这肩膀、腰腿，肯定都会积下病的——不过一切都还为时过早，只是像影子一样，虚虚地在心头那么一晃吧，目前还是全心全意卖馒头要紧。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Su Long zeigte Zu'er die Zähne und grinste. Zu'er sah Su Long an, einen großen Mann, der es nicht wagte, mit seiner Frau zu streiten, und schaute eine Weile verblüfft, bevor sie sich umdrehte, die Lippen schürzte und weiter lachte.&lt;br /&gt;
Zu'er lachte gerne und war ein fleißiger Mensch, aber vor allem befand sie sich in einer bedauernswerten Situation. Nachdem Meizi entlassen wurde, kam Zu'er deswegen hierher, um hier zu arbeiten. La Dongmei dachte immer wieder und wollte keine Leute mehr rekrutieren, aber sobald Zu'er die Tür betrat, stand sie vor der Kastentafel und knetete die gedämpften Brötchen, während sie sich in ihrem Herzen rieb und mit La Dongmei sprach und über ihren eigenen Schwierigkeiten sprach.&lt;br /&gt;
La Dongmei wurde von dieser Frau wirklich durchschaut, und als sie hörte, dass Zu'er es noch schwieriger hatte als sie selbst, machte sie ihr keine Schwierigkeiten mehr. Sie stimmten freudig 1200 Yuan mit Verpflegung im Monat zu. &lt;br /&gt;
Eine gute Sache an Zu'er war, dass sie selbst eine Wohnung hatte, sie war von der Straße hier, ihr Haus war hinter der Mittelschule, sie arbeitete tagsüber und konnte nachts wieder schlafen gehen, das war einer der Gründe, warum La Dongmei sie einstellen wollte. &lt;br /&gt;
Sonst hätte eine junge Frau ein großes Problem, wo sie schlafen sollte, wenn sie eingestellt würde.&lt;br /&gt;
Wessen Mutter sich darum kümmert. Da es seiner Mutter nicht gut ging, kehrte Su Long ab und zu zurück, um ihr eine Packung Dampfbrötchen zu bringen, etwas Rindfleisch, Gemüse und Obst zu kaufen und entweder bei ihr zu übernachten oder nur sie zu besuchen. &lt;br /&gt;
Erstens brauchen die alten Menschen wirklich Kinder, um die sie sich kümmern. Zweitens war Zu'er im Laden, deshalb kümmerte sich La Dongmei nicht um Su Long. Er hörte langsam auf, am Tresen zu arbeiten. &lt;br /&gt;
Er half entweder mit dem Dämpfer oder schürte das Feuer, und langsam wurde er mehr wie ein Mann.&lt;br /&gt;
Eines Abends, nachdem sie das Geld gezählt hatte, hatte La Dongmei 850 Kuai. Sie ließ 50 übrig, bereit, mehr zu sparen, um etwas zu kaufen, um ihre Mutter zu besuchen. Menschen werden von ihren Eltern geboren und aufgezogen. Su Long besuchte seine Mutter von Zeit zu Zeit, und La Dongmei dachte natürlich an ihre Eltern.&lt;br /&gt;
Sie gab Su Long 800 Yuan und bat ihn, das Geld am Folgetag zur Bank zu bringen. Sie fragte: &amp;quot;Wie viel Geld haben wir jetzt?&amp;quot;&lt;br /&gt;
Ohne nachzufragen, wusste La Dongmei in ihrem Herzen, dass sie erst vorgestern 164.000 Yuan hatten, und die beiden hatten darüber gedacht, dass sie in weiteren sechs Monaten 200.000 Yuan haben könnten, wenn das Geschäft weiterhin so gut liefe. &lt;br /&gt;
200.000, wenn La Dongmei an diese riesige Zahl dachte, war ihr Herz nervös, heiß und sogar leicht schwindlig.&lt;br /&gt;
Als sie das erste Mal hierher kam, trug sie ihren Magen und hielt die Dachrinne hoch, und ihre Hände waren leer - wie konnte sie nur davon träumen, so viel zu verdienen?&lt;br /&gt;
Die beiden gaben sich nicht damit zufrieden, immer nur einen kleinen Laden zu haben. Su Long sagte, sie sollten den Laden wecheseln, vergrößern, ihn zur Abwechslung mal dekorieren, ihn eleganter machen. &lt;br /&gt;
La Dongmei war nicht einverstanden, im Herzen hegte sie eine Idee. Es war zu mühsam, gedämpfte Brötchen zu verkaufen. Wenn man eines Tages wirklich fähig war, einzeln etwas zu verändern, machte sie lieber etwas ganz anderes. Man hatte nie genug Geld verdient. Selbst wurde man von Jahr zu Jahr älter. In Zukunft werden sie in den Schultern und den Beinen sicherlich krank. - Aber es war noch zu früh. Es schwebte wie ein Schatten in ihren Herzen. Jetzt war es wichtig, sich von ganzem Herzen und mit ganzer Kraft dem Verkauf von Dampfbrötchen zu widmen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
腊东梅不识字，但是对数字还是明白一些的，尤其对钱数，像所有这个时代的人一样，保持着该有的敏感。&lt;br /&gt;
苏龙想了想，说今晚的存进去，就是十六万……四千九——对，十六万四千九。&lt;br /&gt;
腊东梅忽地从枕头上爬起来，你说啥？今晚的存进去一共十六万四千九？这数字好像不对劲啊——前儿就是四千八了，加上昨儿的七百，今儿的八百——&lt;br /&gt;
数字太大，她有点迷糊，就掰着指头算，四千八加上七百，再加八百，四千八，四千九，五千……那不是六千三吗？对，六千三，那你咋说四千九？那一千多哪去了？&lt;br /&gt;
苏龙怕冷似的缩了缩脖子，笑了，撒娇一般伸手来揽腊东梅。&lt;br /&gt;
他扑了个空，腊东梅躲开了，腊东梅说，你不要跟我耍这一套，说实话，你是不是背过我偷钱了？&lt;br /&gt;
苏龙憨憨一笑，你胡说啥哩，我好好地偷钱干啥？我们两口子过日子，你的钱还不是我的钱？都存进一个卡里了，就是我们一家人的资产，我好好的偷钱干啥？我那不是贼了吗？你把人当外人了对不对？&lt;br /&gt;
苏龙有些委屈。&lt;br /&gt;
他这一委屈，腊东梅忍不住心软了，她瞅着这个个头比自己高出一半的苏龙，心里觉得嫁给这样的男人也算是幸福了，尽管有时候自己气不顺了，也会嚷嚷着抱怨几句，怨自己命不好嫁给这样的男人，但是话说回来，还要嫁怎样的男人呢？&lt;br /&gt;
细细想，这个男人还是不错的，没有啥大本事，但是也没有啥大毛病，尤其自从离开老家之后，没有婆婆挑拨，他变了好多，她做啥饭他吃啥饭，她有时候撒懒不想做了，他去买点现成的凑合一顿也成，要是在老家，他一顿都不会凑合。&lt;br /&gt;
要说苏龙有啥毛病，就是太懒了，一双臭脚只要脱了鞋，臭味满屋都是，熏得人捏着鼻子替他掺洗脚水——腊东梅就一面恨恨地骂着，一面笃定地指着他鼻子，你呀，也就是我倒霉跟了你，换了我看哪个女人愿意伺候你这懒货——&lt;br /&gt;
腊东梅疑惑地望着钱匣子，难道是自己记错了，冤枉苏龙了？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La Dongmei konnte weder lesen noch schreiben, aber sie verstand einige Zahlen, insbesondere die Zahl des Geldes, und wie alle Menschen dieser Zeit bewahrte sie sich die Sensibilität, die sie haben sollte.&lt;br /&gt;
Su Long dachte darüber nach und sagte, dass die heutige Einzahlung 160.000 ... 4.900 - ja, 164.900 beträgt.&lt;br /&gt;
La Dongmei stand plötzlich von den Kissen auf, was hast du gesagt? Die heutige Einzahlung beträgt 164.000? Diese Zahl scheint nicht zu stimmen - vorgestern waren es 4.800, gestern waren es 700 und heute 800...&lt;br /&gt;
Die Zahlen waren zu groß und sie war ein wenig verwirrt, also zählte sie an den Fingern: 4.800 plus 700, plus 800, 4.800, 4.900, 5.000 ...... Was das nicht 6.300? Ja, 6.300, warum haben Sie dann 4.900 gesagt? Wo sind die 1.000 oder so?&lt;br /&gt;
Su Long blickte finster drein, als hätte er Angst vor der Kälte, lächelte und griff gereizt nach La Dongmei.&lt;br /&gt;
Er stürzte sich auf sie, aber La Dongmei wich aus und sagte: &amp;quot;Spiel nicht dieses Spiel mit mir, sag die Wahrheit, hast du hinter meinem Rücken Geld gestohlen?&amp;quot;&lt;br /&gt;
- &amp;quot;Warum sollte ich Geld stehlen. Wir leben zusammen, ist dein Geld nicht auch mein Geld? Es wird alles auf eine Karte eingezahlt, die das Vermögen unserer Familie darstellt. Bin ich ein Dieb? Su behandelst Menschen wie Außenseiter, nicht wahr?&amp;quot;&lt;br /&gt;
Su Long war ein wenig verärgert.&lt;br /&gt;
Sie sah Su Long an, der halb so groß war wie sie selbst, und fühlte, dass sie glücklich war, mit einem solchen Mann verheiratet zu sein, auch wenn sie sich manchmal, wenn sie verärgert war, beklagte und sich vorwarf, dass sie Pech hatte, einen solchen Mann geheiratet zu haben. Tatsache war, dass es viele Menschen gab, die nicht in der Lage waren, ein gutes Geschäft zu machen.&lt;br /&gt;
Wenn mit Su Long etwas nicht stimmte, dann war es, dass er zu faul war, ein Paar Stinkfüße, sobald er die Schuhe auszog, stank der ganze Raum, so dass man sich die Nase zuhielt, während sie sein Fußbad zubereitete. - La Dongmei beschimpfte ihn hasserfüllt, während er mit Bestimmtheit auf seine Nase deutete. &amp;quot;Du, nur ich habe das Pech, dir zu folgen, wenn ich es wäre, würde ich sehen, welche Frau bereit wäre, dir zu dienen, diesem faulen Bastard! - Ich glaube nicht, dass irgendeine andere Frau dich bedienen möchte.&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei schaute verwirrt auf die Spardose, hatte sie sich geirrt und Su Long Unrecht getan?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不对呀，一次两次错了，不可能三次都错。硬生生少了一千多，这咋可能呢？还是在自己亲自清点之后交给他的。难道自己这脑子真出错了？&lt;br /&gt;
她苦恼地拍拍头，偏头疼风一吹就疼，今儿没风呀，再说自从祖儿来了，那烧火端笼的活儿都有祖儿跑腿呢，风吹不到她了，咋又疼呢？腊东梅翻出一包安乃近吃下一片，说还是老式的药实在呀，这么一大板子安乃近才多少钱，吃一个就顶事，可比你那些感冒通啊啥的便宜还有效。&lt;br /&gt;
苏龙说你现在是老板娘吗，风吹不着日头晒不着，你还头疼个啥？&lt;br /&gt;
老板娘，这称呼腊东梅爱听，听着心里受用，她喜滋滋蹬一脚苏龙，舌头龇着牙花子，说，咋，我是老板娘，你就是老板，你现在可牛得很啊，苏老板哎，我是老板娘，那我就是老板的娘了——这啥人想出来的呀，这不是骂人呢吗？说着嘎嘎地笑，笑得头上的帽子都滑落了。笑得整个人软下去，好像没有骨头，只剩下一身软软的肉，软绵绵往苏龙怀里滑去。苏龙没有笑，好像在想什么重要的事情，反应也有些迟钝，眼看腊东梅都要栽地下去了，他才懒洋洋接住，两个手托着，靠到枕头上，他闪开了，关了电视上床睡了。&lt;br /&gt;
腊东梅心里的一捧火燃起来了，苏龙不帮忙是不能自己灭下去的，她有些吃惊地瞅着苏龙顶起来的那个包——苏龙这是老毛病了，睡觉喜欢用被子包头，好像总是担心有人会在睡梦里来割他的头。&lt;br /&gt;
腊东梅瞅瞅孩子们，早睡了，一个个发出了均匀的鼾声。&lt;br /&gt;
再听听墙那边，估计也睡了，能听到那个男人的鼾声幽幽地回旋。&lt;br /&gt;
腊东梅说，哎死人，啥意思，不给的时节你总是缠着，现在想给，你倒是啥意思？&lt;br /&gt;
苏龙翻个身，被子里发出闷闷的回答：乏得很，想早点睡。&lt;br /&gt;
腊东梅不睡，干脆爬起来，说，啥意思，还要人家倒央你吗？&lt;br /&gt;
苏龙又翻身向里，说，真乏了，明晚吧！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es war nicht richtig. Einmal oder zweimal konnte es falsch sein, dreimal konnte es nicht falsch sein. Wie war es möglich, dass 1.000 Kuai fehlen? Wie konnte es sein, dass ihm zu wenig Geld ausgehändigt wurde, nachdem sie es selbst gezählt hatte? Hatte sie wirklich einen Fehler in ihrem eigenen Kopf gemacht?&lt;br /&gt;
Sie schlug sich verzweifelt an den Kopf, ihre Migräne tat weh, wenn der Wind wehte, aber heute war es windstill, und da Zu'er angekommen war, musste sie die ganze Arbeit des Feuermachens und die Bedienung der Körbe übernehmen, damit der Wind nicht auf sie wehte. Wieso hatte sie trotzdem Schmerzen? La Dongmei holte eine Packung Anacin hervor, nahm eine Tablette Anacin und sagte, dass die altmodische Medizin wirklich gut sei, und wie viel kostet eine große Tablette Anacin? Wenn man eine Tablette nahm, wirkte sie, und sie war im Vergleich zur Erkältungsmedizin A... günstiger und wirksamer.&lt;br /&gt;
Su Long sagte: Du bist jetzt die Chefin, der Wind weht doch gar nicht, wieso hast du dann noch Kopfschmerzen?&lt;br /&gt;
Chefin, das war eine Anrede, die La Dongmei zu hören liebte, es tat ihrem Herz gut, sie war glücklich. Sie stupste Su Long mit dem Fuß, bleckte die Zähne, sagte: &amp;quot;Was, ich bin die Frau des Chefs, du bist der Chef, du bist jetzt angesagt, Chef Su hey, ich bin die Frau des Chefs, die bessere Hälfte des Chefs. - Das, was sich einige Menschen dabei denken, ist das nicht eine Schelte?&amp;quot; Sie lachte so laut, dass ihr der Hut vom Kopf rutschte. Sie lachte so sehr, dass ihr ganzer Körper schlaff wurde, als hätte sie keine Knochen mehr, sondern nur noch weiches Fleisch, und glitt sanft in Su Longs Arme. Su Long lachte nicht, als ob er über etwas Wichtiges nachdachte, und seine Reaktion war etwas träge, als er sah, dass La Dongmei gleich zu Boden fallen würde, bevor er sie träge auffing, mit beiden Händen hochhielt und sie gegen das Kissen lehnte, er wich aus, schaltete den Fernseher aus und ging ins Bett.&lt;br /&gt;
Das Feuer in La Dongmeis Herz hatte sich entzündet, und Su Long konnte es ohne Hilfe nicht löschen. Sie betrachtete die Tasche auf Su Long mit einiger Verwunderung - es war eine alte Angewohnheit von Su Long, der gerne mit dem Kopf in eine Bettdecke eingewickelt schlief, als hätte er immer Angst, dass jemand kommen und ihm im Schlaf den Kopf abschneiden würde.&lt;br /&gt;
La Dongmei schaute zu den Kindern, die früh zu Bett gegangen waren und alle gleichmäßig schnarchten.&lt;br /&gt;
Sie lauschte noch einmal auf die andere Seite der Wand. Dort schlief man vermutlich ebenfalls und sie konnte das Schnarchen des Mannes hören, das leise widerhallte.&lt;br /&gt;
La Dongmei sagte: &amp;quot;Kaputt? Was soll das heißen? Wenn du nicht jetzt, wann dann? Wir versuchen es doch immer. Wie wäre es jetzt, was meinst du?&amp;quot;&lt;br /&gt;
Su Long drehte sich um, und unter der Bettdecke kam eine gedämpfte Antwort: &amp;quot;Ich bin so müde, dass ich früh ins Bett möchte.&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei schlief nicht. Sie stieg aufs Bett und sagte: &amp;quot;Was meinst du damit, willst du, dass ich dich noch mal ins Bett bringe?&amp;quot;&lt;br /&gt;
Su Long wandte sich wieder um und sagte, er sei müde, &amp;quot;Morgen Abend!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一股子困劲犯上来，腊东梅头挨上枕头也睡了。&lt;br /&gt;
祖儿这个人好是好，就是时间上不能保证，她隔三岔五地有事不能来，临时打个电话，说家里又闹仗了，不是两口子打架，就是公公婆婆又作难她，要么就是娃娃头疼脑热，腊东梅还能说啥，人家早就把话说在前头了——姐，我命不好，烂事情多，你给我按天数开工资吧，做一天算一天，不来的时节你少做点，少卖点，钱嘛，挣多少是个够呢——&lt;br /&gt;
本来腊东梅心里对她有点疙瘩，心里说你想来就来想不来就不来，当我这里是自由市场啊，耽搁我生意哩——可是听了后半段话，她还能说啥，啥都说不出口了，倒是心里暖暖的，甚至有一点感念，想不到对自己最贴心的还是这个不相干的外人，出来干了这几年，婆婆就从来没有说过半句这样的话，每次见了，倒是话里话外地讽刺她现在膀子硬了，能起来了。&lt;br /&gt;
祖儿的时间不能保证，倒是把苏龙养出了一个坏毛病，就是再也不愿到案板跟前沾面活儿了，借着送馍馍，买菜，买面，拉水等借口，一跑出去就是小半天，有时节干脆一夜都不回来。腊东梅想闹，也试着闹了，苏龙瞪着眼，说，钱你挣，你管，你是掌柜的，你还要我咋的？我是大男人嘛，你能拴在裤带上？&lt;br /&gt;
腊东梅想想也是，苏龙再出去，她过问得少了，反正这财政大权她牢牢握在手心里呢。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eine Welle der Müdigkeit überkam sie und sie schlief mit dem Kopf auf dem Kissen ein.&lt;br /&gt;
Zuer# war zwar ein guter Mensch, aber sie konnte die Zeit nicht garantieren, sie konnte nicht immer kommen, und wenn sie anrief, sagte sie, dass es zu Hause wieder Krieg gebe, entweder ein Streit zwischen den beiden, oder die Schwiegereltern machten ihr das Leben schwer, oder das Baby habe Kopfschmerzen, was sollte La Dongmei da sagen? &amp;quot;Ich habe eine Menge Dinge zu tun, kannst du mich nur an den Tagen zahlen an denen ich arbeite. Sie kam nicht in der Saison. Es wurde weniger gearbeitet und weniger verkauft. Das Geld, wie viel ist genug, um zu verdienen...&lt;br /&gt;
Ursprünglich hatte La Dongmei ein kleines Problem mit ihr, weil sie sich innerlich sagte, dass man nicht einfach kommen und gehen könne, wann man wolle. Das war doch hier kein freier Markt, der mein Geschäft direkt beeinflusste! - Aber nachdem sie die zweite Hälfte ihrer Worte gehört hatte, was hätte sie noch sagen sollen? So etwas hatte sie in den letzten Jahren nie gesagt, aber jedes Mal, wenn sie sie sah, sagte sie etwas Sarkastisches darüber, dass sie jetzt, da ihre Blase steif war, aufstehen konnte.&lt;br /&gt;
Zu'er garantierte ihre Arbeitszeit nicht, aber Su Long hatte ein Problem entwickelt. Er war nicht mehr bereit, in die Vorderseite des Ladens zu gehen, um die Teigarbeit zu machen. Unter dem Vorwand Dampfbrötchen auszuliefern, Gemüse zu kaufen, Nudelteig zu kaufen oder Wasser zu holen usw., war er oft einen halben Tag fort, manchmal kam er auch die ganze Nacht einfach nicht zurück. Die Haupttätigkeit des Unternehmens besteht darin, der Öffentlichkeit eine breite Palette von Produkten und Dienstleistungen anzubieten. &amp;quot;Ich bin doch ein erwachsener Mann, kann ich mir nicht den Gürtel in die Hose fädeln?&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei dachte darüber nach und stimmte zu. Wenn Su Long wieder ausging, fragte sie weniger nach. Die finanziellen Dinge hatten sie ohnehin fest in der Hand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abschnitt 8 BIS HIERHIN ÜBERSETZT, VORHER NOCH EINMAL SATZANFÄNGE AUF VOLLSTÄNDIGKEIT PRÜFEN==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7&lt;br /&gt;
这天腊东梅和麻女人狠狠吵了一架。吵得这条街上的人都知道了。好事不出门，坏事长了翅膀飞呢，捂是捂不住的，又是在这人来人往的大街上。&lt;br /&gt;
刚开始腊东梅没想着公开和她撕破脸闹一场。但她躲着，麻女人不想躲，她捂着，麻女人不想捂。事情发生后腊东梅想通了，闹了就闹了吧，出丑就出丑吧，反正这冤仇结下不是一天两天了，是该揭开来挤挤脓包，透透气的时候了，再捂下去只怕她们两个人都要憋出病来了。&lt;br /&gt;
事端是麻女人挑的头儿。&lt;br /&gt;
如果不是对方挑头，腊东梅也不会黑了脸闹这一出。&lt;br /&gt;
冬天天气冷，两家门口的鼓风机都在呜呜鸣叫，两股白气像蘑菇一样生生地在那里翻着跟头冒。&lt;br /&gt;
腊东梅端着一层新馒头往笼上放，麻女人正踮着脚尖往下取蒸笼，一个买馒头的女人从腊东梅身边擦过，看样子，想问什么，却又是一副不想开尊口的样子。腊东梅扭过头没理睬，现在生意好了，她用不着见谁都赔着笑脸去巴结，为了三五块钱，她觉得笑得她累。&lt;br /&gt;
女人皮鞋咯噔咯噔响着到对方那团白气里去了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7&lt;br /&gt;
An diesem Tag hatten La Dongmei und die pockennarbige Frau einen harten Kampf. Der Streit war so schlimm, dass jeder auf der Straße davon wusste. Es ist schwer, eine gute Sache zu vertuschen, aber schlechte Dinge bekommen Flügel.&lt;br /&gt;
Anfangs dachte La Dongmei nicht daran, öffentlich das Gesicht zu verlieren und eine Szene zu machen. Sie versteckte sich, die pockennarbige Frau wollte sich jedoch nicht verstecken. Nach dem Vorfall wurde La Dongmei klar: Wenn sie eine Szene machte, machte sie eine Szene, und wenn sie sich lächerlich machte, machte sie sich lächerlich, aber die Fehde dauerte schon ein oder zwei Tage, also war es an der Zeit, sie aufzustechen und den Eiter herauszuquetschen.&lt;br /&gt;
Es war die pockennarbige Frau, die den Ärger auslöste.&lt;br /&gt;
Hätte die andere Partei nicht angefangen, hätte La Dongmei ihr Gesicht nicht angeschwärzt und diese Szene gemacht.&lt;br /&gt;
Bei kaltem Winterwetter heulen und zirpen die Gebläse vor beiden Häusern, und zwei weiße Luftströme schießen dort wie Pilze aus dem Boden.&lt;br /&gt;
Eine Frau, die Dampfbrötchen kaufte, ging an La Dongmei vorbei und sah aus, als wolle sie etwas fragen, aber sie öffnete den Mund nicht.&lt;br /&gt;
Die Lederschuhe der Frau polterten auf die andere Seite der weißen Luft.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
哟，刚出锅啊，闻着都香，快给我装上，这三层子都要，再要五十块钱的花卷，家里过事用哩。&lt;br /&gt;
腊东梅心里遗憾了一下，原来是个大买主啊，早知道这样刚才路过的时候自己该稍微挽留一下。&lt;br /&gt;
既然人家已经走了，腊东梅也就不再遗憾，埋头忙自己的。&lt;br /&gt;
很快那顾客拎着满满一大袋子馒头出来，是个罗圈腿的女人，叉着腿越过地上的电线，又从腊东梅家门口经过，弯弯的腿不太利索，高跟鞋撵着电线绳子走，绳子像一串烂肠子丢在地上，女人看看都走过去了，偏偏麻女人跟在身后相送，一直送过界到腊东梅这边来了，她还一副依依不舍的样子跟着。&lt;br /&gt;
腊东梅冷眼看着，她知道麻女人这是有意气自己呢。&lt;br /&gt;
忽然麻女人踩到了那串烂绳子，脚下一个踉跄，差点一跟头栽倒在地。&lt;br /&gt;
人是没跌倒，撞飞了前面罗圈腿手里的袋子，一个塑料袋破了，大白馒头满地滚。&lt;br /&gt;
腊东梅赶紧帮她捡，同时招呼站在门口的大儿子也来帮忙。儿子不情愿，嘟着嘴说又不是买我们家馒头，多管闲事！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Ah, gerade kommen die frischen Dampfbrötchen aus dem Dämpfer, es duftet so. Ich möchte alle drei Schichten und Rollen für 50 Yuan, ich brauche soviel, da wir zuhause ein Ereignis haben.&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei bedauerte einen Moment lang, dass es sich um einen Großeinkäufer handelte. Ich hätte wissen müssen, dass ich im Vorbeigehen ein wenig hätte bleiben sollen.&lt;br /&gt;
Jetzt, wo sie weg war, tat es La Dongmei nicht mehr leid und sie ging ihrer Arbeit nach.&lt;br /&gt;
Bald kam die Kundin mit einer großen Tüte voller gedünsteter Brötchen heraus, eine Frau mit schlaffen Beinen, die ihre Beine über den Draht auf dem Boden kreuzte und an der Tür von La Dongmeis Haus vorbeiging, ihre angewinkelten Beine waren nicht zu spitz, ihre hohen Absätze fegten das Drahtseil weg, das Seil war wie ein Strang verfaulter Därme, die auf den Boden geworfen wurden, die Frau war schon vorüber, die pockennarbige Frau folgte ihr, um sie zu verabschieden, und begleitete sie bis über die Grenze zu La Dongmeis Seite, sie sah immer noch so aus, als würde sie nur ungern gehen. Sie folgte.&lt;br /&gt;
La Dongmei sah sie kalt an, denn sie wusste, dass die pockennarbige Frau vorhatte, sich über sich selbst zu ärgern.&lt;br /&gt;
Plötzlich trat die pockennarbige Frau auf die Schnur des verrotteten Seils und stolperte, wobei sie fast auf den Fersen zu Boden fiel.&lt;br /&gt;
Die Großeinkäuferin stürzte nicht, aber sie schlug die Tüte aus den Händen der vorderen, eine Plastiktüte platzte und große weiße Brötchen rollten über den Boden.&lt;br /&gt;
La Dongmei eilte herbei, um ihr beim Aufheben zu helfen, und bat ihren ältesten Sohn, der an der Tür stand, ebenfalls zu helfen. Der Sohn war unwillig und sagte, es wären ja nicht unsere Brötchen, die sie gekauft hatte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
腊东梅瞪儿子一眼，现在的娃呀，这么小就鬼得很，干啥都想着计较——她没时间说儿子，捡起一个个大馒头，这一片满地都是鼓风机吹出的炉灰，馒头一落地就沾满了灰。腊东梅有些惋惜，这么白的馍馍真是糟蹋了——麻女人劈头就是一句话，把你大的球头子不拾掇好，放在地上挡人哩——&lt;br /&gt;
这是在骂腊东梅了。&lt;br /&gt;
腊东梅觉得头扑通一声就大了，有背篼大，来青草镇这么久，有时候她也会跟顾客起纠纷，有人第二天赶来算后账说馍馍没蒸熟，有人嫌弃馒头小，也有老太太回到家又来退馍馍说买多了，腊东梅都是笑着骂着哄着，最后都给化解了，像今天这样被人逼着骂得这么难听，还真是头一回。&lt;br /&gt;
腊东梅觉得一股血直往嗓子眼里泛呢，但是忍住了，心里说叫她骂吧，又不能把我哪里一块子肉骂下来，我就当被疯狗咬了一口。&lt;br /&gt;
腊东梅以为事情就这么罢休了，但是麻女人不罢休，从罗圈腿手里夺过破了的袋子，哗啦全部倒到腊东梅面前，那些刚刚捡起来的馒头又滚了满地。&lt;br /&gt;
你得赔——麻女人看着腊东梅。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La Dongmei warf ihrem Sohn einen Blick zu, die Kinder heutzutage waren schon kleine Monster, bei allem was sie taten berechnend. Sie hatte keine Zeit, etwas zu ihrem Sohn zu sagen, aber sie nahm ein großes Dampfbrötchen in die Hand, das mit Asche aus dem Gebläse bedeckt war. Ladongmei bedauert es etwas. &amp;quot;Das weiße Brötchen war wirklich ruiniert.&amp;quot; Die pockennarbige Frau schmetterte ihr einen Satz an den Kopf: &amp;quot;Nimm die dicke weiße Kugel lieber nicht auf, sondern leg du dich lieber auf die Straße.&amp;quot;  -&lt;br /&gt;
Das war jetzt eine Schelte für La Dongmei.&lt;br /&gt;
La Dongmei fühlte, dass ihr Kopf und ihr Rücken groß waren. Sie war jetzt schon so lange im Qingcao-Dorf, manchmal hatte sie auch Streit mit den Kunden.&lt;br /&gt;
Einige Leute kamen am Folgetag nach Brötchenkäufen wieder, um ihre Rechnungen zu begleichen, und sagten, dass die Brötchen nicht gedämpft waren, einige Leute mochten die kleine Größe der Brötchens nicht, und einige alte Damen kamen, um ein Brötchen zurückzugeben und sagten, sie hätten zu viel gekauft, aber La Dongmei lachte immer, schimpfte, überredete sie und löste die Sache schließlich. So schlimm wie heute war sie noch nie von einem Menschen beschimpft worden. Das war wirklich das erste Mal.&lt;br /&gt;
Sie spürte, wie mir das Blut in die Kehle schoss, aber sie hielt sich zurück und sagte sich in ihrem Herzen, dass sie mit mir schimpfen sollte, aber ich konnte nicht mit ihr schimpfen, und so wurde ich von einem tollwütigen Hund gebissen.&lt;br /&gt;
Die pockennarbige Frau hörte damit nicht auf, sondern nahm zwischen die zerrissene Tüte aus der Hand der O-beinigen Frau und schüttete alles vor ihr aus, und die Brötchen, die sie gerade aufgesammelt hatte, rollten wieder über den Boden.&lt;br /&gt;
Du musst bezahlen - die pockennarbige Frau sah La Dongmei an.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罗圈腿好像在给麻女人壮胆，跟着说你得赔，你家绳子绊倒的。&lt;br /&gt;
腊东梅把手往裤兜里一塞，咳嗽一声，说，那才是你先人的球头子，你们自己跌得狗吃屎，我好心帮忙拾馒头，我还好心成驴肝肺了？再说是我请你们从这里走路的吗？&lt;br /&gt;
手一抬，指着麻女人的门前——你家门前不也堆着一堆烂肠子吗，谁家都是这样，电绳子都在地上走，难道你叫我在半空里走？&lt;br /&gt;
麻女人气得浑身乱颤，她没想到腊东梅茬口这么硬，一张嘴就把人戗个半死。&lt;br /&gt;
两个女人就这么直眉瞪眼地僵持上了。&lt;br /&gt;
罗圈腿一看这阵势有些怕，快快地捡了一包脏馒头说我不要你们赔了，我拿回家喂狗就是，一溜烟走了。&lt;br /&gt;
腊东梅站在锅炉前想，这时候有个人过来给拉一把架多好，她们就不用这么绷着了。偏偏没一个人来拉架，这集市上不像乡里，乡里谁跟谁吵个架大家争着劝，这大街上你就是跟人动刀子也不一定有人管。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wie um die pockennarbige Frau zu ermutigen, folgte die O-beinige Frau und sagte: &amp;quot;Sie müssen für das Seil Ihrer Familie bezahlen, über das ich gestolpert bin.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;Sie sind allein gestürzt, und ich bin so freundlich, Ihnen beim Aufheben der Brötchen zu helfen, aber ich bin nicht freundlich genug? Außerdem, habe ich Sie gebeten, hierher zu laufen?&amp;quot;&lt;br /&gt;
Mit erhobener Hand deutete sie auf die Tür der pockennarbige Frau - Ist vor deiner Tür nicht auch ein Haufen verfaulter Eingeweide, und so ist es vor jedem Haus, und das elektrische Seil läuft auf dem Boden, willst du etwa, dass die Leute in der Luft laufen?&amp;quot;&lt;br /&gt;
Die pockennarbige Frau zitterte vor Wut, sie hatte nicht erwartet, dass La Dongmeis Stoppeln so hart sein würden, und als sie ihren Mund öffnete, war sie halb tot.&lt;br /&gt;
Die beiden Frauen starrten sich nur mit hochgezogenen Augenbrauen an.&lt;br /&gt;
Die Kundin hatte Angst vor der Situation und nahm schnell eine Packung schmutziger Brötchen in die Hand und sagte: &amp;quot;Ich will nicht, dass Sie dafür bezahlen, ich nehme sie einfach mit nach Hause und verfüttere sie an die Hunde&amp;quot;, und ging verärgert davon.&lt;br /&gt;
La Dongmei stand vor dem Kessel und dachte, wie gut es wäre, wenn jemand käme und ihnen beim Kampf helfen würde, damit sie nicht so angespannt sein müssten. Dieser Markt war nicht wie auf dem Land, wo die Leute miteinander kämpfen und versuchen, sich gegenseitig zu übertreffen. Aber auf der Straße konnte man nicht unbedingt jemanden finden, der sich für einen einsetzte, selbst wenn man in eine Messerstecherei geriet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
麻女人跟一只斗上瘾的公鸡一样，一边骂一边往腊东梅跟前冲，竟然是要来和她撕打的架势。&lt;br /&gt;
腊东梅哪能跟人在大街上动手哩，再说她不一定是麻女人的对手，对方身材高大肥胖，手里还拎着一把火钳子。&lt;br /&gt;
腊东梅偷偷看，地上除了一盆子拌湿的炭沫子，火钳子火铲子竟然都不见，往远处看，都在儿子手里提着，这小家伙刚才添了火忘了放下呀，现在麻女人要是往她头上招呼一下，她拿什么挡架？&lt;br /&gt;
儿子傻傻看着这里，他已经被吓呆了。&lt;br /&gt;
腊东梅不敢大声对骂，就低压声音和她辩解，同时盼着苏龙能马上回来。&lt;br /&gt;
偏偏他不知道去哪里了，肯定是被麻将摊子吸引了。&lt;br /&gt;
麻女人这张嘴真是厉害，还不害臊，脏话一张嘴就来，腊东梅觉得就像有一个粪铲子在对着自己抡，一铲子一堆粪，一铲子一堆粪，劈头盖脸都是。&lt;br /&gt;
腊东梅觉得自己简直已经满身都是屎尿了，快要被淹死了。&lt;br /&gt;
幸好大家都不是很熟，麻女人能知道的无非是两家隔着一堵墙做生意以来的鸡零狗碎，要不然谁知道她会翻出腊东梅的多少短处来。&lt;br /&gt;
麻女人问候腊东梅的父母、爷爷奶奶、祖爷爷祖奶奶，再往上，连坟坑里的祖宗八辈都问候了。&lt;br /&gt;
腊东梅不甘心，又觉得这样骂人不好，白花花的日头在头顶上照着呢，脏话骂出口，就是罪孽呢。她只能反复跟着对方的话把儿走，说你骂我啥，我也骂你啥，我先人祖辈不得安康，你的也一样——&lt;br /&gt;
左右邻居都出来了，跟集的路过的人也被吸引了，人越来越多，围了半圈子瞅热闹。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wie ein kampfsüchtiger Hahn fluchte die pockennarbige Frau und stürzte sich auf La Dongmei, um überraschend mit ihr zu kämpfen.&lt;br /&gt;
Wie hätte La Dongmei auf der Straße mit ihr kämpfen können. Sie war der pockennarbigen Frau, die groß und dick war und einen Schürhaken in der Hand hielt, nicht unbedingt gewachsen.&lt;br /&gt;
La Dongmei schaute heimlich auf den Boden. Dort gab es außer einem Topf mit nassen Kohleresten nichts. Die Feuerzange und Feuerschaufel waren nicht zu sehen. Sie waren in der Ferne, ihr Sohn hielt sie in den Händen, hatte gerade Feuer geschürt und vergessen, sie wieder rauszulegen. Wenn die pockennarbige Frau ihr jetzt Grüße an den Kopf wirft, dann womit?&lt;br /&gt;
Der Sohn hatte schon heimlich hergeschaut und war schon vor Schreck erstarrt. &lt;br /&gt;
La Dongmei wagte es nicht, sie laut zurück anzuschreien, also argumentierte sie mit leiserer Stimme und hoffte darauf, dass Su Long sofort zurückkam.&lt;br /&gt;
Aber sie wusste nicht, wohin er gegangen war. Er musste vom Mahjong-Stand angezogen worden sein.&lt;br /&gt;
Das Maul der pockennarbigen Frau war wirklich heftig, sie schämte sich nicht und beschimpfte La Dongmei. Sie hatte das Gefühl, als ob sie einen Haufen Mist dabei hatte, Schaufel für Schaufel davon nahm und es auf Kopf und Gesicht verteilte.&lt;br /&gt;
La Dongmei hatte das Gefühl, dass sie fast ganz von Scheiße bedeckt war und gerade ertrank.&lt;br /&gt;
Glücklicherweise waren sie nicht so vertraut miteinander. Alles, was die pockennarbige Frau durch die Wand hindurch wissen konnte, waren Fragmente und etwas über das Geschäft. Wer könnte sonst schon wissen, wieviel Schwächen sie über La Dongmei wissen hätte können.&lt;br /&gt;
Die pockennarbige Frau beschimpfte die Eltern und Großeltern von La Dongmei und kletterte die Ahnenleiter weiter hinauf, um die acht Generationen von Vorfahren auf dem Friedhof zu beschimpfen.&lt;br /&gt;
La Dongmei war dazu nicht bereit, hatte aber das Gefühl, dass es nicht gut war, Menschen wie diese zu beschimpfen. Die weiße Sonne schien von oben, und es war eine Sünde, zu fluchen. Sie konnte nur immer und immer wieder parieren und sagen: &amp;quot;Das was du mich schimpfst, schimpfe ich auch dich. Wenn meine Vorfahren nicht gesund wären, kann ich über deine nur dasselbe sagen.&lt;br /&gt;
Die Nachbarn links und rechts kamen heraus, und die Passanten, die den Auflauf mitbekamen, wurden ebenfalls angezogen. Immer mehr Menschen beobachteten die Aufregung in einem Halbkreis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
腊东梅觉得自己嘴脸胀得有脸盆大，不敢抬头看，只敢往地上看，水泥地上除了撒着一片片炉灰，没有一个坑，要是有个大坑，腊东梅真会一头扎进去把自己藏起来。&lt;br /&gt;
妈——妈——电话响了——你的电话——儿子的声音穿透众人，有些微弱地在远处响。&lt;br /&gt;
腊东梅就像快要被大水淹死的人忽然抓住了一根稻草。&lt;br /&gt;
她循着声音就走，小跑着冲进玻璃门。&lt;br /&gt;
她这一走，就等于是她输理了，麻女人响响地跺着脚，不知道在跟大家说着什么。&lt;br /&gt;
她听到了硫黄，熏馒头——这词儿敏感，直往她脑缝里钻，麻女人是在揭露她吗？啥都可忍，这个不能忍，腊东梅一把捞起最粗最长的那根擀面杖，这生意不做了，跟她拼了——儿子在身后紧紧抱住了腊东梅。&lt;br /&gt;
妈——你不要跟那个泼妇计较——&lt;br /&gt;
儿子在哭。&lt;br /&gt;
腊东梅心里忽然就清醒了，轻轻撒了手，回头摸儿子的脸，她惊讶地发现儿子的下巴再也不像小时候那样嫩嫩的绵绵的，不知道什么时候他变得尖嘴猴腮的，下巴就像被一双看不见的手捏得变了形，这么近距离看着，她觉得他已经是一个长大的男人了。&lt;br /&gt;
麻女人终于也回去了。&lt;br /&gt;
要说腊东梅心里完全不在意不胀气，那是假的，她还是很气的，满肚子的气撑着，没心思做馒头，看着之前搅好的一袋子面在和面机的仓子里醒着，都醒过头了，变得软乎乎的。&lt;br /&gt;
有人来买馒头，馒头没了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La Dongmei fühlte, dass ihr eigenes Gesicht #&lt;br /&gt;
Er wagte nicht aufzublicken, sondern wagte nur einen Blick auf den Boden: Auf dem Betonboden war keine einzige Grube zu sehen, abgesehen von etwas Ofenasche, und wenn es eine große Grube gegeben hätte, wäre La Dongmei hineingetaucht und hätte sich versteckt.&lt;br /&gt;
Mama - Mama - das Telefon klingelt - dein Telefon - die Stimme des Sohnes durchdringt die Menge, etwas schwach, im entfernten Ring.&lt;br /&gt;
La Dongmei war wie ein Mann, der in einer großen Flut zu ertrinken drohte und plötzlich nach einem Strohhalm griff.&lt;br /&gt;
Sie folgte dem Geräusch und trabte durch die Glastüren davon.&lt;br /&gt;
Als sie ging, war es, als hätte sie ihren Fall verloren, und die pockennarbige Frau stampfte laut mit den Füßen auf und fragte sich, was sie allen sagen würde.&lt;br /&gt;
Sie hörte das Wort Schwefel, geräucherte Brötchen - ein sensibles Wort, das ihr sofort in den Kopf ging. La Dongmei nahm das dickste und längste Nudelholz in die Hand und sagte: &amp;quot;Ich bin fertig mit diesem Geschäft, ich werde mit ihr kämpfen.&amp;quot; -&lt;br /&gt;
&amp;quot;Mama - gib dich nicht mit dieser Spitzmaus ab&amp;quot; - weinte der Sohn.&lt;br /&gt;
Zu ihrer Überraschung stellte sie fest, dass das Kinn ihres Sohnes nicht mehr so zart und zaghaft war wie in seiner Kindheit; sie wusste nicht, wann er scharfzüngig geworden war, und sein Kinn sah aus, als wäre es von unsichtbaren Händen gequetscht und verformt worden.&lt;br /&gt;
Auch die pockennarbige Frau war endlich in ihren Laden zurück gegangen.&lt;br /&gt;
Es wäre eine Lüge zu sagen, dass La Dongmei das Fehlen von Blähungen völlig egal war, sie war immer noch sehr wütend, ihr Magen war voller Blähungen, die sie aufrecht hielten, und sie hatte keine Lust, gedämpfte Brötchen zu backen, als sie den zuvor gerührten Teigbeutel betrachtete, der im Behälter des Mixers aufgewacht war und ganz weich geworden war.&lt;br /&gt;
Jemand kam, um ein Brötchen zu kaufen, und es gab keine Brötchen mehr.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
腊东梅鼓起一股劲，往仓子里倒进去半袋子干面，再狠狠撒几把小苏打，搅动一阵，也没心思看碱，就那么扒出来丢在案板上，懒洋洋揉了一笼大馒头。没有熏，等要上笼了，才记起外面的火这半天没管，硬着头皮出去看，火剩下一团灰烬，她插上鼓风机吹。干活儿的同时偷偷扫一眼那边，那边的鼓风机一直呜呜叫着，一副岁月依旧的好景象，腊东梅在心里狠狠吐了一口痰。&lt;br /&gt;
夕阳落尽的时候，腊东梅蹲在地上拆洗馒头，满满的四层子大馒头，都得拆洗。没熏，馒头光溜溜的，掰开看，碱不大不小，其实很合适。但是买馒头的一看就皱起了眉头，咦，咋拉着脸不笑哩？——平和的女人跟腊东梅开玩笑——那些不爱说笑的，一看馒头不像平时的样子，就摇着头走了， 就算是拿，该拿五元的也减到了一元两元。&lt;br /&gt;
你这娃娃昨儿的馒头那么好，今儿咋是这嘴脸？一个老汉不笑，板着脸问。&lt;br /&gt;
腊东梅苦笑，她能告诉对方，我没有用硫黄熏吗？她什么都没说。&lt;br /&gt;
六点钟，腊东梅决定拆洗。一个不留，全部拆洗。&lt;br /&gt;
天擦黑苏龙才进门，高大的身子门扇一样摇摆着晃进门，笑嘻嘻的，蹲下来往腊东梅脸上瞅——咋啦？吵嘴啦？咋搞的你两个？吃饱了胀的吗？&lt;br /&gt;
腊东梅懒洋洋地说你能想办法把那电绳子给咱挂起来吗，拖在地上叫人担心哩。&lt;br /&gt;
苏龙一脸无所谓，说怕啥，打死你我赔命。&lt;br /&gt;
第二天腊东梅蒸馒头的间隙，找了几个干净塑料袋把电绳子疙疙瘩瘩不结实的地方给缠了缠。&lt;br /&gt;
缠完抬头望天，天灰沉沉的，一副不开心的女人脸。&lt;br /&gt;
腊东梅叹了一口气。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La Dongmei nahm ihre Kraft zusammen, tat eine halbe Packung Nudelteig in den Korb, bestreute ein paar weitere Brötchen mit Backpulver, rührte für eine Weile und war nicht in der Stimmung, dem Gärprozess anzuschauen. Sie hob es nur heraus, warf es auf das Knetbrett und knetete dann faul einen Satz großer Dampfbrötchen. Sie nahm keine Beräucherung mit Schwefel vor, wartete auf den Korb. Erst nach einem halben Tag erinnerte sie sich an das Feuer draußen. Sie war gezwungen, rauszugehen, um nachzuschauen. Das Feuer produzierte eine Masse Asche und sie schloss das Gebläse an, um es auszublasen. Während der Arbeit warf sie heimlich einen Blick auf die andere Seite, das Gebläse heulte, ein guter Anblick aus alten Zeiten. La Dongmei spuckte innerlich einmal aus.&lt;br /&gt;
Als die Sonne untergegangen war, hockte sich La Dongmei auf den Boden, um Dampfbrötchen aufzubrechen und zu waschen. Es gab vier Schichten große Dampfbrötchen. Sie waren nicht geräuchert, nackte Dampfbrötchen, es war ein zerbrechlicher Blick, Backpulver war ausreichend genommen worden, in der Tat, sehr gut. Tatsache war, dass die Leute, die die Brötchen kaufen, die Stirn runzeln und nicht lächeln. - Friedliche Frauen, die mit Ladongmei scherzten - diejenigen, die nicht gerne lachen - schüttelten den Kopf und gingen, als sie sahen, dass die gedämpften Brötchen nicht wie üblich aussahen. Selbst wenn sie sie nahmen, reduzierten diejenigen, die für fünf Yuan Brötchen nehmen wollten, dies auf ein, zwei Yuan.&lt;br /&gt;
&amp;quot;Kind, Ihr Dampfbrötchen gestern war so gut. Warum sehen sie heute so traurig aus?&amp;quot; fragte der alte Mann mit einem steifen Gesicht ohne ein Lächeln.&lt;br /&gt;
Ladongmei lächelte bitterlich. Konnte sie sagen, dass sie es nicht mit Schwefel geräuchert hätte? Sie sagte nichts.&lt;br /&gt;
Um 6:00 Uhr beschloss La Dongmei, die Brötchen rauszunehmen und zu waschen. Sie ließ keine Brötchen übrig.&lt;br /&gt;
Es war schon dunkel, als Su Long zur Tür hereinkam, sein hochgewachsener Körper schwang herein wie ein Türfächer, er lächelte und ging in die Hocke, um La Dongmeis Gesicht zu betrachten - &amp;quot;Was war los? Hattest dueinen Streit? Was ist mit euch beiden los? Seid ihr voll und aufgebläht?&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei sagte träge: &amp;quot;Kannst du das elektrische Seil für uns aufhängen, es schleift auf dem Boden und die Leute sind besorgt.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Su Long schaute gleichgültig, fragte, wovor die Leute Angst hätten, wenn sie dich erschlagen, sterbe ich mit dir.&lt;br /&gt;
Am nächsten Tag, als La Dongmei die Brötchen dämpfte, fand sie einige saubere Plastiktüten, um die klumpigen und instabilen Teile des elektrischen Seils zu umwickeln.&lt;br /&gt;
Nachdem sie es umwickelt hatte und in den Himmel schaute, war dieser grau und trist, das Gesicht einer unglücklichen Frau.&lt;br /&gt;
La Dongmei seufzte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
晚上开始下雨了，这地方就这样，夏季比较干旱，到了秋后总是有一段时间的阴雨天，一旦下起来就缠缠绵绵的。腊东梅往房里端最后一层笼的时候抬头望了一眼高处，心里说秋雨来了，地里的活儿要停了，只怕今晚不敢多起面，我明早睡到四点再起来吧！&lt;br /&gt;
果然，第二天那雨水更缠绵了，街面上的楼房不像农村的瓦房，一下雨雨水会顺着廊檐滴答，这里没有廊檐，雨水汇集到一起，顺着旁侧的水管子往下淌，腊东梅为了节省水，拎着脏拖把出来到水管子下冲。&lt;br /&gt;
出门的时候瞅见麻女人穿了件翠绿的外衫，估计是新买的。今年要流行大红大绿吗？腊东梅望着白亮亮的水从胳膊粗的白塑胶管子里往出涌，拖把头被冲得散开又拧成一疙瘩。腊东梅想，下午我得去服装店看看，有合适的也买一件穿。&lt;br /&gt;
想这些的时候，她好像跟什么人赌着一口气。&lt;br /&gt;
腊东梅提着干净的拖把转过楼拐角，忽然听到了一声尖叫。&lt;br /&gt;
腊东梅脚底下一滑，一屁股坐下去，正好跌进个水坑里，结结实实坐了一屁股水。&lt;br /&gt;
秋雨真凉，一瞬间她感觉自己整个人都凉透了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Am Abend begann es zu regnen, wie es in diesem Teil der Welt der Fall war. Der Sommer war trocken, und im Herbst gibt es immer eine Periode von Regentagen, und wenn es regnet, war es langanhaltend. Als La Dongmei den letzten Korb ins Zimmer brachte, blickte sie auf und sagte: &amp;quot;Der Herbstregen kommt, die Arbeit auf dem Feld wird aufhören, ich fürchte, ich werde heute Nacht nicht aufstehen können, ich werde bis vier Uhr morgens schlafen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Im Gegensatz zu den gefliesten Häusern auf dem Lande, wo das Regenwasser an den Dachrinnen heruntertropfte, gab es hier keine Dachrinnen, und das Regenwasser sammelte sich in den seitlichen Rohren, so dass La Dongmei, um Wasser zu sparen, einen schmutzigen Mopp zu den Rohren trug und ihn ausspülte.&lt;br /&gt;
Auf dem Weg nach draußen sah sie die pockennarbige Frau, die einen leuchtend grünen Mantel trug, wahrscheinlich einen neuen. Waren dieses Jahr knalliges Rot und Grün in? La Dongmei betrachtete das weiße Wasser, das aus dem armdicken weißen Plastikrohr strömte, und den Moppkopf, der weggespült und zu einem Klumpen verdreht wurde. &amp;quot;Heute Nachmittag gehe ich in den Kleiderladen und kaufe etwas, wenn ich etwas Passendes finde.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Wenn sie darüber nachdachte, war es, als würde sie mit jemandem um einen Hauch von Luft spielen.&lt;br /&gt;
La Dongmei bog mit einem sauberen Mopp um die Ecke des Gebäudes, als sie plötzlich einen Schrei hörte.&lt;br /&gt;
La Dongmei rutschte mit den Füßen aus, setzte sich auf ihr Gesäß, fiel in eine Wasserpfütze und landete auf dem Po.&lt;br /&gt;
Der Herbstregen war so kalt, dass sie für einen Moment das Gefühl hatte, ihr ganzes Wesen sei abgekühlt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人们像蛰伏在水泥房间里的某种虫子，雨天街道上空荡荡的，偶尔有车辆瑟缩着疾驰而过，甩起的泥点子向后抡去。那一声惨叫和随之响起的惊恐的呼喊，很快惊动了前后左右营业房里的人，人们像虫子一样扭动着湿漉漉的身子赶来。&lt;br /&gt;
腊东梅伸出手想让苏龙拉自己一把，苏龙却看都不看，跨着步子从她腿边跳过去，几步就跨到事故现场去了。&lt;br /&gt;
腊东梅扒掉脚上湿透的鞋才爬起来，顾不得湿漉漉的身子，胡乱踩上鞋，就往左边跑。&lt;br /&gt;
麻女人拉电绳子的时候被电打了，打得很结实，电流将她整个人贯通了。她呈现给大家的，已经不是那个邋里邋遢的女人模样，而是一段烧焦的黑木头。她的右手还紧紧地攥着一截子电线。看样子她是要插到搁在一块砖头上的插板里头去。&lt;br /&gt;
雨下得更猛烈了，从头顶上往下泼洒。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Menschen waren wie Würmer, die in einem Betonraum überwinterten, und die verregneten Straßen waren leer, bis auf die gelegentlich vorbeifahrenden Fahrzeuge, die Schlammklumpen aufwarfen, die nach hinten geschleudert wurden. Der Schrei und die entsetzten Schreie, die folgten, alarmierten bald die Leute in den Geschäftsräumen davor und dahinter, die wie Würmer krümmten und durchnässt wurden.&lt;br /&gt;
La Dongmei streckte ihre Hand aus, um Su Long zu bitten, ihr zu helfen, aber Su Long sah sie nicht einmal an, sprang mit einem Satz an ihren Beinen vorbei und ging mit wenigen Schritten zur Unfallstelle.&lt;br /&gt;
La Dongmei zog sich die durchnässten Schuhe an den Füßen aus, bevor sie aufstand, ohne sich um ihren nassen Körper zu kümmern, wählte wahllos ihre Schritte und lief nach links.&lt;br /&gt;
Die pockennarbige Frau erlitt beim Ziehen des elektrischen Seils einen Stromschlag, der so stark war, dass der Strom durch ihren gesamten Körper floss. Was sie der Gruppe präsentierte, war nicht mehr das ungepflegte Aussehen einer Frau, sondern ein verkohltes Stück schwarzes Holz. Sie hielt immer noch ein Stück Draht in ihrer rechten Hand. Es sah so aus, als wollte sie sich an eine Steckdose anschließen, die auf einem Ziegelstein lag.&lt;br /&gt;
Der Regen wurde stärker und prasselte von oben herab.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
仿佛那万丈高的苍穹之上有个水窖的底子破了，在不停地漏水，要把这人间一点点给淹没。&lt;br /&gt;
腊东梅好不容易从人群里挤到前头，一直挤到麻女人面前。有人说快去找门板来把亡人抬进去停好才对，有人说先不敢动，要快到派出所报案才合适。&lt;br /&gt;
麻女人的男人已经没主意了，像个娃娃一样站在那里大哭。&lt;br /&gt;
腊东梅听不到他的哭声，只看到这个胖男人一对肩膀在抽风一样抽搐着，抽搐着。&lt;br /&gt;
腊东梅看了看麻女人的脸，脸已经不是脸了，她想到了炉膛里烧败暗淡下去的炭块子。&lt;br /&gt;
腊东梅深深吸了一口气，在心里喊了一声胡大啊！&lt;br /&gt;
腊东梅的店歇了三天业，这三天，麻女人的事情有了眉目，其实也没啥处理的，她自己大雨天不注意安全，触电是很正常的。房东哭丧着脸掏了两千元埋葬费。麻女人的男人回老家给女人送埋体，去了就再没来过青草镇，店里的东西是他兄弟雇车拉走的，店门锁起来了。&lt;br /&gt;
腊东梅静静睡在被窝里，听雨水打在屋顶上，噼噼啪啪响，腊东梅说，楼顶上到底是啥，为啥就不漏水呢？&lt;br /&gt;
苏龙说，牛毛毡铺着，沥青浇灌了，还有排水管子，漏水才怪呢。&lt;br /&gt;
腊东梅望着头顶，这楼房刚盖起来时应该屋顶还算是雪白吧，现在挂着几个蜘蛛网，白色电线上爬满了苍蝇屎，有些地方还有脚印。腊东梅知道那是把鞋脱下来甩上去落下的，她的两个儿子打起架来，也会拿鞋子追着打对方，有时候劲用得大，鞋底子啪一声就拍到了白灰屋顶上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es war, als ob der Boden eines Wasserkellers über dem zehntausend Fuß hohen Firmament aufgebrochen wäre und Wasser auslief, das die Erde überflutete.&lt;br /&gt;
La Dongmei gelang es, sich durch die Menge nach vorne zu zwängen und sich vor die pockennarbige Frau zu stellen. Einige meinten, es sei nur richtig, eine Tür zu suchen, um die Verstorbene hineinzutragen, während andere sagten, sie hätten sich nicht getraut, sich zuerst zu bewegen, und es sei nur angemessen, den Vorfall bei der Polizei zu melden.&lt;br /&gt;
Dem Mann der pockennarbige Frau waren die Ideen ausgegangen und er stand da und weinte wie eine Kind.&lt;br /&gt;
La Dongmei hörte seine Schreie nicht, sondern sah nur, wie die Schultern des dicken Mannes ruckartig zuckten.&lt;br /&gt;
La Dongmei betrachtete das Gesicht der pockennarbige Frau, das kein Gesicht mehr war, und dachte an den Holzkohleklumpen im Herd, der verbrannt und verblasst war.&lt;br /&gt;
La Dongmei holte tief Luft und rief innerlich: &amp;quot;Huh da!&amp;quot;&lt;br /&gt;
Der Laden von La Dongmei war seit drei Tagen geschlossen. Was trieb die pockennarbige Frau dazu, in diesen drei Tagen rauszugehen? Eigentlich gab es nichts zu tun, sie achtete nicht auf die Sicherheit im starken Regen, Stromschläge waren ganz normal. Der Vermieter weinte und zahlte 2.000 Yuan für die Beerdigungskosten. Der Mann der Frau kehrte nach Hause zurück, um die Leiche der Frau zur Beerdigung zu schicken, ging und kehrte nie wieder ins Qingcao-Dorf zurück, sein Bruder mietete ein Auto, um die Sachen aus dem Laden abzuholen und wegzubringen, die Ladentür wurde verschlossen.&lt;br /&gt;
La Dongmei schlief ruhig unter der Decke und hörte, wie der Regen auf das Dach prasselte, La Dongmei sagte: &amp;quot;Was ist das auf dem Dach des Gebäudes, warum ist es nicht undicht?&amp;quot;&lt;br /&gt;
Su Long sagte, dass es seltsam sei, dass Wasser aus dem Kuhfilz, dem Asphalt und den Drainagerohren austrat.&lt;br /&gt;
Als das Gebäude gebaut wurde, muss das Dach weiß gewesen sein, aber jetzt gab es Spinnweben, Fliegendreck auf den weißen Drähten und Fußspuren an einigen Stellen. Ihre beiden Söhne kämpften und jagten sich gegenseitig mit ihren Schuhen, manchmal mit so viel Kraft, dass die Sohlen ihrer Schuhe an das weißgraue Dach klatschten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
腊东梅说，我要是知道她会这么快出事，我咋也不会跟她吵嘴啊——&lt;br /&gt;
苏龙说，你们女人就这样，心眼比针鼻眼儿还窄——有啥大不了的呢——&lt;br /&gt;
腊东梅说，细细地想，她也是个可怜人，你想想，每天天麻麻亮她就起来了，是我们这一排起得最早的，家里娃娃多，拖累大，又穷成那个样子，她只能多挣钱了，一大家子人的，都得养活——&lt;br /&gt;
苏龙说，谁都不容易，有办法谁丢下老家跑这里来，混得人不人鬼不鬼的——&lt;br /&gt;
腊东梅忽然爬起来，声音也高了，你啥意思，还委屈你了是吗？你心里放不下娘老子，就把事情往我身上推，好像是我害你出来的——&lt;br /&gt;
苏龙一跺脚，你们女人啊，一个个都是糊涂脑子，真跟你们没法说——转身走了。&lt;br /&gt;
腊东梅重新瘫在枕头上，瞅着屋顶，软软地说，都是真主的造化，真主给我们造化了生，也造化了死。阿訇讲过，死是在生的前头造化好的，这就是你的造化啊——&lt;br /&gt;
屋子里静悄悄的，只有空气在默默浮动。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La Dongmei sagte: &amp;quot;Wenn ich gewusst hätte, dass ihr so bald etwas zustoßen würde, hätte ich nicht mit ihr gestritten...&lt;br /&gt;
Su Long sagte: &amp;quot;Ihr Frauen seid so, euer Herz ist schmaler als ein Nadelöhr und die Nase - was ist schon dabei?&amp;quot;&lt;br /&gt;
Sie war die Frühaufsteherin in unserer Reihe, mit vielen Kindern zu Hause, eine große Last, und so arm, dass sie immer nur mehr Geld verdienen musste, sie hatte eine große Familie, alle mussten ernährt werden...&lt;br /&gt;
Su Long sagte, niemand hat es einfach, es ist ein Weg, die alte Heimat zu verlassen, um hierher zu kommen, nicht Mensch nicht Geist -&lt;br /&gt;
La Dongmei richtete sich plötzlich auf und ihre Stimme erhob sich: &amp;quot;Was meinst du damit, du bist immer noch verärgert, oder? Du kannst deine Mutter und deinen Sohn in deinem Herzen nicht loslassen, also schiebst du alles auf mich, als ob ich dich dazu gebracht hätte, dich loszusagen...&lt;br /&gt;
Su Long stampfte mit dem Fuß auf: &amp;quot;Ihr Frauen, ihr seid alle verwirrt, ich kann nicht wirklich mit euch reden. - Dreh dich um und geh.&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei ließ sich auf die Kissen zurückfallen, blickte auf das Dach und sagte leise: &amp;quot;Das ist alles Gottes Schöpfung, Gott hat Leben und Tod für uns geschaffen. Der Imam sagte, dass der Tod vor dem Leben geschaffen wurde, und dass wir dafür geschaffen wurden.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Im Haus war es still, nur die Luft schwebte leise.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8&lt;br /&gt;
麻女人出事，这一片连着几家铺子的人都蔫蔫的，好像把大家的魂儿给勾走了一半，尤其腊东梅，很长一段时间都乏乏的，每天除了机械地起面蒸馒头，别的上头啥心劲都没有。&lt;br /&gt;
其实这街上多了一个人，少了一个人，对于别人来说影响不大，大家的日子还是照旧过着。青草镇这一排唯一出现的变化是，所有蒸馒头蒸包子的店铺，不再随手把电绳子丢在地上走线，各家门口栽了小小的杆子，把电线高高地挂了起来，这样一来整齐多了。&lt;br /&gt;
忽然有一天，那紧锁的门重新打开了，开始装修，沙子、水泥、白灰、木头板子，嘁嘁咣咣吵了几天，一幅东山王家干炒货的牌子挂上去，一对年轻的小夫妻出现在店铺里。&lt;br /&gt;
腊东梅舒了一口气，说，这家店可算是租出去了呀——夜里腊东梅摸着自己瘦了一圈儿的腰，感叹日子真是快呀，顺手再往下摸，摸到了自己的身子，湿漉漉的，竟然有些渴，爬起来看苏龙，苏龙今晚在，被子包着头睡得很香。&lt;br /&gt;
腊东梅悄悄下地，掀开苏龙被子，把自己半裸的身子钻进被窝，顺手去摸苏龙。&lt;br /&gt;
苏龙伸出的手有些硬，似乎想往外推，终究没有推，但是腊东梅有感觉，他的热情不高，没有从前那种大喜过望的欢迎，而是有些犹豫，用胳膊抱着腊东梅，低声说，小心娃娃听着了——&lt;br /&gt;
腊东梅像娃娃一样娇憨地笑着，一个劲儿往他怀抱深处钻，说你啥意思，不想啊——把手探进黑暗深处去摸，摸到了，抓在手心里，有点失望，不是自己想象的效果，就趴在他身上，慢慢地用手撩拨。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8&lt;br /&gt;
Nachdem die pockennarbige Frau den Unfall hatte, waren in dieser Ladenzeile auch ein paar Verkäufer deprimiert, als ob jeder seine halbe Seele verloren hatte. Vor allem La Dongmei war für eine lange Zeit träge, jeden Tag hatte sie außer für das mechanische Dämpfen der Brötchen, keine Fitzelchen Energie.&lt;br /&gt;
Die Tatsache, dass es eine Person mehr oder weniger auf der Straße gab, hatte kaum Auswirkungen auf die anderen, und jeder lebte sein Leben wie gewohnt weiter. Die einzige Änderung in dieser Ladenzeile im Qingcao-Dorf bestand darin, dass alle Geschäfte, die Dampfbrötchen und Brötchen anboten, keine elektrischen Kabel mehr auf den Boden legten, um den Strom zum Laden zu leiten, sondern stattdessen kleine Masten vor jedem Haus aufstellten, um die Kabel hoch zu hängen, was es viel ordentlicher machte.&lt;br /&gt;
Plötzlich, eines Tages, wurde die verschlossene Tür wieder geöffnet und die Renovierung begann: Sand, Zement, weißer Putz, Holzbretter, ein paar Tage lang Geklapper und Gehämmer, dann wurde ein Schild für frittierte Waren der Familie Dongshan Wang aufgestellt und ein junges Paar erschien im Laden.&lt;br /&gt;
La Dongmei seufzte und sgate, der Laden wäre dann wohl schon vermietet. Nachts berührte La Dongmei ihre Taille, die eine Nummer schlanker geworden war, und seufzte, dass die Tage wirklich schnell vergingen. Dann berührte sie ihren Körper mit der Hand. Sie war feucht.&lt;br /&gt;
La Dongmei ging leise zu Boden, hob die Bettdecke von Su Long an, schob ihren halbnackten Körper unter die Decke und berührte Su Long mit ihren Händen.&lt;br /&gt;
Su Longs ausgestreckte Hand war ein wenig steif und schien sich nach außen drücken zu wollen, aber letztendlich tat er es nicht. Dennoch hatte La Dongmei das Gefühl, dass er nicht sehr begeistert war, nicht die gleiche Art von überglücklicher Begrüßung wie früher, sondern etwas zögerlich, er legte seinen Arm um La Dongmei und flüsterte: &amp;quot;Vorsicht, die Kinder können uns hören!&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei lächelte nervös wie ein Kind, grub sich eins nach dem anderen tiefer in seine Arme, fragte. &amp;quot;Was meinst du, willst du etwa nicht ah?&amp;quot; - Ihre Hände fühlten in den Tiefen der Dunkelheit, tasteten sich vor und griffen beim Ziel zu. Sie war ein wenig enttäuscht, es gab nicht die Wirkung, die sie sich ausgemalt hatte. Dann legte sie sich auf seinen Körper und neckte ihn langsam mit ihren Händen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
青草镇是小镇，白天逢集的时候，人流量很大，满大街都是黑压压的人头，人头中夹杂着白花花的小圆帽，那是回民男女，也有小媳妇不戴帽子，搭的是粉色紫色蓝色红色的丝巾，这五彩的颜色给单调的街头涂抹了一点鲜亮。&lt;br /&gt;
白天的喧闹终究会散去，到了夜里就显出安静和清冷来。夜色也昏沉沉的，这样的夜比老家的山村稍微亮一点，稍微吵一点，但还是寂静的。只有大车路过的时候，巨大沉重的轮子碾着地面发出颤悠和嘶鸣。&lt;br /&gt;
可能墙那边加了隔音板，又把连通的屋顶做了处理，现在那边卖炒货的小两口夜里会不会折腾呢？那小伙子会不会打鼾呢？他们会不会吵架呢？反正从此什么都听不到了。&lt;br /&gt;
腊东梅的努力没有白费，事情终究是做成了。但时间很短，腊东梅感觉自己的身子还没有舒展开呢，苏龙已经喘着气爬起来摸索找纸了。&lt;br /&gt;
站在大盆里洗大净的时候，腊东梅感觉一壶接一壶的清水淋下来，把她身体深处的邪火给浇灭了，却把内心里沉睡的一些疑惑给唤醒了。洗完后她没瞌睡，趴在苏龙枕头边抱着他的头，问他究竟咋了，身体哪里出问题了，不会是病了吧？&lt;br /&gt;
苏龙有些害羞，但终究是点头承认了，说身体不好，有劲使不上。说完忽然抱住了腊东梅，嘴贴着腊东梅耳朵，问，我有一天成了残疾，你会嫌弃我吗？&lt;br /&gt;
腊东梅心里忽然回荡着一股热辣辣的气流，心情莫名地好起来，激动起来，一点都不失望，好像怀里的这个男人成了自己的儿子，她溺爱地抱着他，轻轻说你放心，我不会嫌弃，有病你就该早跟我说嘛，咱给你看就是，咱挣钱为的啥，还不是为了有个健健康康的身体。有了病咱就看，我不怕花钱。&lt;br /&gt;
苏龙似乎被吓着了，一下子坐起来，坐起来又溜倒，重重地摆手，不行不行，这算啥病，还值得去看？花那冤枉钱干啥，估计日子长了它自己就好了——&lt;br /&gt;
腊东梅又把手伸进被窝去摸了摸，像拍着孩子的小脸儿，拍了拍，说，你给我耍麻达哩是不是？不怕，明儿咱就去看，青草镇的医院不行，太小了，咱去县医院看，我关了门陪你去。&lt;br /&gt;
三点钟闹铃唱起来，腊东梅爬起来照旧蒸馒头，等八点钟已经把九袋子面蒸了一半，这时候苏龙才下来。祖儿也在，是六点钟来的。腊东梅解下围裙，说咱拾掇走吧——店叫祖儿来看着，祖儿你操个心，下午肯定就卖完了，你要是想再发点呢就发上两袋子面，要是撒懒就算了，不难为你——&lt;br /&gt;
祖儿抿着嘴微笑，不说发还是不发。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Qingcao-Dorf war klein. Wenn es tagsüber Markt gab, war der Strom von Menschen sehr groß, die Köpfe drängten sich, die Straßen waren schwarz. ###Die Köpfe der Menschen sind mit kleinen runden weißen Hüten durchsetzt, das ist die Hui Männer und Frauen, gibt es auch junge Töchter-in-law nicht tragen Hüte, Anhängevorrichtung ist rosa lila blau rot Seidenschal, diese bunten Farben zu den eintönigen Straßen gemalt ein wenig hell.&lt;br /&gt;
Der Lärm des Tages verflüchtigt sich schließlich, und nachts wird es ruhig und kühl. Auch die Nacht ist düster, ein wenig heller und lauter als in den Bergdörfern zu Hause, aber immer noch still. Das einzige Geräusch ist das Zittern und Zischen der großen, schweren Räder auf dem Boden, wenn die großen Fahrzeuge vorbeifahren.&lt;br /&gt;
Wird sich das junge Paar, das dort Bratgut verkauft, nachts hin und her wälzen, wenn die schalldichten Paneele auf dieser Seite der Wand angebracht und das Verbindungsdach fertig ist? Würde der junge Mann schnarchen? Werden sie sich streiten? Jedenfalls kann ich nichts mehr hören.&lt;br /&gt;
La Dongmeis Bemühungen waren nicht vergebens, es wurde endlich etwas erreicht. Aber die Zeit drängte, und La Dongmei hatte das Gefühl, sich noch nicht einmal gestreckt zu haben, während Su Long bereits nach Luft schnappte und aufstieg, um nach Papier zu fummeln.&lt;br /&gt;
Als sie in dem großen Becken stand und ihren Körper wusch, spürte La Dongmei, wie eine Kanne nach der anderen mit Wasser auf sie niederprasselte und das böse Feuer in ihrem Körper löschte, aber auch einige Zweifel weckte, die in ihrem Herzen schlummerten. Nachdem sie sich gewaschen hatte, schlief sie nicht ein, sondern legte sich auf die Kante von Su Longs Kopfkissen, hielt seinen Kopf und fragte ihn, was mit ihm los sei, was mit seinem Körper los sei, er sei doch nicht krank, oder?&lt;br /&gt;
Su Long war etwas schüchtern, nickte aber schließlich mit dem Kopf und gab zu, dass sein Körper nicht gut sei und er die Kraft habe, es zu schaffen. Nachdem er dies gesagt hatte, umarmte er plötzlich La Dongmei, presste seinen Mund an La Dongmeis Ohr und fragte: &amp;quot;Wenn ich eines Tages behindert werde, wirst du mich dann nicht mögen?&lt;br /&gt;
Der Mann in ihren Armen wurde zu ihrem Sohn, und sie umarmte ihn liebevoll und sagte sanft: &amp;quot;Mach dir keine Sorgen, es macht mir nichts aus, du hättest mir früher sagen sollen, wenn du krank bist, wir werden dich behandeln. Ich habe keine Angst, Geld auszugeben.&lt;br /&gt;
Su Long scheint erschrocken zu sein, er setzt sich sofort auf, setzt sich auf und rutscht wieder nach unten, er fuchtelt heftig mit den Händen, nein, nein, was ist das für eine Krankheit, lohnt es sich noch, zu ihr zu gehen? Was bringt es, so viel Geld auszugeben, ich schätze, es wird nach langer Zeit besser werden...&lt;br /&gt;
Als ich die Frau zum ersten Mal sah, spürte ich wieder ihre Hand unter der Decke, als würde sie einem Kind das Gesicht streicheln und sagen: &amp;quot;Du spielst ein Spiel für mich, nicht wahr? Das Krankenhaus im Qingcao-Dorf ist nicht gut genug, es ist zu klein, lass uns ins Kreiskrankenhaus gehen, ich schließe die Tür und begleite dich.&lt;br /&gt;
Als der Wecker um drei Uhr klingelte, stand La Dongmei auf und dämpfte wie üblich die Brötchen, und um acht Uhr hatte er die Hälfte der neun Säcke mit Teig gedämpft, als Su Long herunterkam. Zu'er war auch da, er war um sechs Uhr angekommen. Er sagte: &amp;quot;Lass uns aufbrechen und gehen... bitten wir Zu'er, sich um den Laden zu kümmern.&lt;br /&gt;
Zoe schürzte die Lippen und lächelte, ohne zu sagen, ob sie sie abschicken sollte oder nicht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
腊东梅上去换衣裳，苏龙跟上来拉住不让换，苏龙的脸色怪怪的，说不去，看啥，这点病没必要花钱，你钱多就自己看去，我可不去，你不知道，男人过了三十五岁都这样子，我快四十岁的人了，不年轻了，还能像小伙子一样吗？这不是病，没必要看——&lt;br /&gt;
腊东梅气得笑，苏龙的脸都黑了，铁了心不去。&lt;br /&gt;
腊东梅想想，觉得苏龙说得也有道理，也许这点病真不用看，也就不勉强了，但心里还是不宽展，总是觉得不踏实。心里搁着事儿，下去揉馒头的时候就显得心不在焉，手腕子都是软的。&lt;br /&gt;
祖儿在一边偷偷看，两个手在面里头，就用肩膀扛一下，说，姐，啥心事，说出来心里就宽展了。&lt;br /&gt;
腊东梅看她一眼，烦烦地说苏龙的事儿，你不懂——&lt;br /&gt;
祖儿扑哧笑了，拿手去捂嘴，嘴角顿时染了一层面粉。祖儿是那种汗毛很多的女人，眉毛凶，嘴唇周围和鼻子两边也生着一层毛毛的细绒，像男人的胡子，绒上挂着面粉，她更显得眉眼生动，竟然有几分妩媚。&lt;br /&gt;
腊东梅看呆了，第一次发现这女人是真的好看。&lt;br /&gt;
祖儿不自在了，轻笑，姐，认不得了啊？&lt;br /&gt;
腊东梅幽幽地叹气，哎，死货，你家里闹得咋样了？要不离婚算了，你说你真打算一辈子跟个瓜子过？你过的啥滋味啊？&lt;br /&gt;
说到自己身上，祖儿心情顿时不好了，脸也黑了，用手背擦一把脸，一张脸又全白了，她不知道，幽幽地说，我想离啊，可人家不离，我有啥办法？&lt;br /&gt;
腊东梅嘴一撇，腿长在你身上，你想走，他们还能拿绳子把你拴住？&lt;br /&gt;
祖儿头摇得树叶一样，你说得轻省，三个娃哩，他们是卡着我的哈喉了，知道我舍不下娃娃，说离婚的话一个娃都不给我，叫我一个人滚蛋，你说我能就这么走吗？瓜子我不稀罕，但娃娃是我身上掉下来的，我舍得全都留给一个脑子不正常的人？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als La Dongmei nach oben ging, um sich umzuziehen, folgte ihr Su Long und hielt sie davon ab, sich umzuziehen. Su Long hatte einen seltsamen Gesichtsausdruck und sagte: &amp;quot;Nein, es ist nicht nötig, Geld für diese Krankheit auszugeben, wenn du mehr Geld hast, kannst du sie dir selbst ansehen. Es ist keine Krankheit, es gibt keinen Grund, zu sehen...&lt;br /&gt;
La Dongmei war so wütend, dass sie lachte, und Su Longs Gesicht war schwarz vor Ironie, dass er nicht gehen wollte.&lt;br /&gt;
Als ich das erste Mal darüber nachdachte, dachte ich, dass Su Long Recht hat und ich ihn vielleicht nicht sehen muss, also habe ich mich nicht dazu gezwungen. Als sie die Brötchen kneten wollte, schien sie abgelenkt zu sein und ihre Handgelenke waren schwach.&lt;br /&gt;
Die beiden Hände sind in den Nudeln, also tragen sie sie auf ihren Schultern und sagen: &amp;quot;Schwester, was du auf dem Herzen hast, sag es und dein Herz wird erleichtert sein.&lt;br /&gt;
La Dongmei sah sie an und sagte ärgerlich, dass du die Sache mit Sulong nicht verstehst...&lt;br /&gt;
Zoe kicherte und hielt sich mit der Hand den Mund zu, der augenblicklich mit einer Mehlschicht bedeckt war. Zoe ist die Art von Frau, die viel schwitzt, mit heftigen Augenbrauen und einer feinen Schicht haarigen Flaums um ihre Lippen und an den Seiten ihrer Nase, wie der Bart eines Mannes, und mit Mehl, das an dem Flaum hängt, sieht sie noch lebhafter stirnrunzelnd und erstaunlich kokett aus.&lt;br /&gt;
La Dongmei schaute verblüfft und stellte zum ersten Mal fest, dass diese Frau wirklich gut aussah.&lt;br /&gt;
Zoe fühlte sich unwohl und lachte leicht: &amp;quot;Schwester, du kannst es nicht erkennen, was?&lt;br /&gt;
 Willst du wirklich den Rest deines Lebens mit einer Melone leben? Was für ein Leben führen Sie?&lt;br /&gt;
Als es um sie selbst ging, war Zoe schlecht gelaunt und ihr Gesicht verfinsterte sich, sie wischte sich mit dem Handrücken über das Gesicht, das wieder ganz weiß war.&lt;br /&gt;
Das erste, was du tun kannst, ist, das Seil zu nehmen und dich zu fesseln.&lt;br /&gt;
Ich bin mir nicht sicher, ob ich einfach weggehen kann. Die Melonenkerne sind mir egal, aber die Kindern gehören mir, ich möchte sie nicht jemandem überlassen, der nicht bei Verstand ist?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这一番追问，腊东梅没法回答，腊东梅靠住案板长长地叹气，人活着啊，都有个不容易哩，各家有各家的艰难，没法说了，也说不清楚——&lt;br /&gt;
祖儿摸一把眼泪，说，姐你现在是老板娘当着，生意好得钱哗啦啦往进来淌，娃娃长着哩，男人好得很，你还有啥不如意的呢？&lt;br /&gt;
祖儿的声音哀哀的，含着无尽的悲伤。&lt;br /&gt;
腊东梅的心忽然就被这声音穿透了，她觉得这一刻哀叹的不是祖儿，而是她自己，她感觉祖儿都跟自己交了心，自己再瞒着那就是不把姐妹当姐妹了，有时候女人之间是需要拿秘密交换秘密的，是需要拿彼此的秘密来巩固和加深一些东西的——这一刻腊东梅忘了祖儿只是自己雇来的一个人手，她把她当姐妹了。&lt;br /&gt;
腊东梅压低声音说，死货你哪里知道呀，他不行了，从前都是他缠着我，三五天不来一回就火气大得很，每一回都是半个小时哩，这些日子不对劲了吗，冷清得很，我先还没觉意，这几天才发现不对劲了，起不来了嘛，三五分钟了……可不是病了，得去看看，他还不去，说男人上了岁数都这样子——&lt;br /&gt;
门口一暗，有人进来买馍馍，神秘的交谈顿时中断。&lt;br /&gt;
顾客离开后，两个女人之间却再也没有把谈话持续下去，似乎有什么已经横着插了进来，横在她们中间，那种情不自禁地让人想要往出掏心里话的欲望就这么枯萎了。&lt;br /&gt;
腊东梅不想说，祖儿似乎也不想听。腊东梅干活儿的间隙走神了好几次，站在地上望着某一个地方出神。祖儿也显得有些魂不守舍，一会儿捏着面愣愣的，一会儿又皱着眉头苦苦地想什么。&lt;br /&gt;
腊东梅夜里给苏龙念叨，祖儿这女人迟早要叫那个瓜子男人给害死——&lt;br /&gt;
苏龙没说话，似乎他某一方面不行，连谈论别的女人的兴趣都没了。&lt;br /&gt;
腊东梅终究抽空去了一趟县城，把店托付给祖儿一个人照看，她到县里一个有名的中医跟前抓了几服草药背了回来。&lt;br /&gt;
腊东梅亲自为苏龙熬药，每天下午，炉火上架的不是蒸笼，而是一个砂铫子，里面咕嘟嘟翻着灰乎乎的草根树叶、人参鹿茸枸杞红枣，前后熬三次，需要一个半小时，腊东梅顾不得自己腰酸腿疼，顶着集散后满地随风旋转的破塑料袋，最后熬出一大碗红乎乎的汤汁。她亲自看着苏龙喝下去才放心。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Fragen waren zu viel für La Dongmei, der sich gegen das Brett lehnte und seufzte: &amp;quot;Es ist nicht leicht zu leben.&lt;br /&gt;
Das Geschäft läuft so gut, dass das Geld fließt, das Baby wächst, der Mann ist sehr gut, worüber müssen Sie sich noch Sorgen machen?&lt;br /&gt;
Zoes Stimme war schwermütig und enthielt unendliche Traurigkeit.&lt;br /&gt;
Sie spürte, dass in diesem Moment nicht Zu'er klagte, sondern sie selbst. Sie spürte, dass Zu'er sich mit sich selbst angefreundet hatte und dass sie ihre Schwester nicht wie eine Schwester behandelte, wenn sie es für sich behielt, und dass Frauen manchmal Geheimnisse gegen Geheimnisse austauschen und sich gegenseitig Geheimnisse nehmen müssen, um etwas zu stärken und zu vertiefen. -In dem Moment, in dem La Dongmei vergisst, dass Zu'er nur ein Mann ist, den sie eingestellt hat, behandelt sie sie wie eine Schwester.&lt;br /&gt;
La Dongmei senkte seine Stimme und sagte, tote Waren, die Sie nicht wissen, ah, er kann nicht, einmal war er belästigt mich, drei bis fünf Tage nicht zu kommen, eine Zeit ist sehr wütend, jedes Mal ist eine halbe Stunde Meilen, in diesen Tagen ist nicht richtig, sehr kalt, habe ich zunächst nicht bemerkt, in diesen Tagen nur etwas falsch zu finden, kann nicht aufstehen gut, drei oder fünf Minuten ...... ist nicht Ich muss ihn besuchen, aber er will nicht gehen, weil er sagt, dass Männer so sind, wenn sie älter werden...&lt;br /&gt;
Das geheimnisvolle Gespräch wurde unterbrochen, als die Tür verdunkelt wurde und jemand hereinkam, um Brötchen zu kaufen.&lt;br /&gt;
Nachdem der Kunde gegangen war, dauerte das Gespräch zwischen den beiden Frauen jedoch nicht länger an, als ob etwas horizontal zwischen ihnen eingefügt worden wäre, und das unkontrollierbare Verlangen, herauszufinden, was in ihren Herzen war, verkümmerte einfach.&lt;br /&gt;
La Dongmei wollte nicht darüber reden, und Zoe schien nicht zuhören zu wollen. Zwischen den Arbeiten wanderte La Dongmei mehrmals ab, stand auf dem Boden und starrte auf eine bestimmte Stelle. Auch Zu'er schien etwas abgelenkt zu sein, mal schäumte sie vor lauter Nudeln, mal runzelte sie die Stirn und dachte angestrengt über etwas nach.&lt;br /&gt;
La Dongmei rezitierte Su Long nachts, dass Zu'er, eine Frau, früher oder später von dem Mann mit der Melone getötet werden würde...&lt;br /&gt;
Su Long sagte nichts, als ob er es irgendwie nicht könnte und auch nicht daran interessiert war, über andere Frauen zu sprechen.&lt;br /&gt;
La Dongmei fand endlich die Zeit, in den Bezirk zu fahren und überließ den Laden Zu'er allein. Sie ging zu einem berühmten Kräuterspezialisten im Bezirk und nahm einige Kräuterheilmittel mit.&lt;br /&gt;
Jeden Nachmittag wurde anstelle des Dampfers ein Sandchoshi auf den Herd gestellt, der mit grauen Graswurzeln und Blättern, Ginseng und Hirschgeweih, Wolfsbeeren und roten Datteln gefüllt war und dreimal gekocht wurde, was eineinhalb Stunden dauerte. Sie sah Su Long persönlich beim Trinken zu, bevor sie sich wohlfühlte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如今草药不便宜，一服一百多，腊东梅前后花了一千多，苏龙喝下了十几碗药汤，最后他自己嫌苦不喝了，腊东梅发现效果不明显，她也就灰心了，夜里搂着苏龙，很豁达地说算了，我也想通了，女人要男人，无非就是养娃娃，咱现在儿女都有了，不行就不行吧，三五分钟就三五分钟吧，只要咱两口子一条心往前过日子，只要三个娃给咱乖乖地长着，我就念知感了，睡吧睡吧，不行更好，以后我们都清净——&lt;br /&gt;
腊东梅发现自己其实是一个人在自说自话，苏龙始终静悄悄的。&lt;br /&gt;
腊东梅强压着心里的难过，觉得黑暗里沉默的苏龙更像是受了委屈的没娘娃，她一把把苏龙揽进怀里，手摸索他的头和脸，又掀起衣襟把奶头压在他脸上，希望这柔软的部位能带给他暖意。&lt;br /&gt;
从这以后苏龙很少来缠腊东梅，慢慢地腊东梅自己也淡了，多亏了每天的活儿辛苦，满满忙活一整天，夜里头挨上枕头就睡着了，没有精力想别的。不过腊东梅一颗心还是悬着，有时候想起苏龙的病，就觉得说不出的烦，毕竟是病了，有一种病在身体里慢慢长着，叫人咋能踏实呢？奇怪的是苏龙除了那方面不行，平时的生活起居倒是很正常，开着车东跑西跑，抽空儿也打打麻将，有时候兴致好了，会凑到案板跟前来，看腊东梅和祖儿揉馒头，听两个女人说话，偶尔也会给两个女人讲讲他从外面听来的事情。&lt;br /&gt;
祖儿爱笑，常常是苏龙刚提起个开头，她就笑，抿着双唇，嘴角上扬，把肉肉的嘴唇抿成一条上翘的线，五官挤成一团，笑得弯下了腰。她不管咋笑，都没有声音，这让腊东梅想起麻女人，麻女人的笑是有声音的，嘎嘎嘎，笑出的声浪在耳畔回旋。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Heutzutage sind Kräuter nicht billig, mehr als hundert pro Portion, La Dongmei verbrachte mehr als tausend, Su Long trank mehr als ein Dutzend Schalen Kräutersuppe, schließlich war er zu bitter, um es zu trinken, La Dongmei festgestellt, dass die Wirkung nicht offensichtlich war, wurde sie auch entmutigt, umarmte Su Long in der Nacht, sehr aufgeschlossen, sagte, vergessen Sie es, ich habe auch herausgefunden, Frauen wollen Männer, nur um Kinder zu erziehen, wir haben jetzt Kinder, wenn es nicht funktioniert, dann funktioniert es nicht, drei oder fünf Minuten, solange wir Die beiden von uns sind ein Geist, um unser Leben vorwärts zu leben, solange die drei Kinder für uns zu wachsen gehorsam, werde ich den Sinn des Wissens zu lesen, schlafen, schlafen, nicht besser, nachdem wir sauber sind ...&lt;br /&gt;
La Dongmei ertappte sich dabei, dass sie allein mit sich selbst sprach, während Sulong schwieg.&lt;br /&gt;
Sie nahm Su Long in die Arme und strich mit ihren Händen über seinen Kopf und sein Gesicht, hob ihre Schärpe und drückte ihre Brustwarzen an sein Gesicht, in der Hoffnung, dass die Weichheit ihm Wärme bringen würde.&lt;br /&gt;
Von da an kam Su Long nur noch selten, um La Dongmei zu belästigen, und langsam ließ auch La Dongmei selbst nach, dank der täglichen harten Arbeit, die sie den ganzen Tag über verrichtete, und schlief nachts mit dem Kopf auf dem Kissen ein, so dass sie keine Energie hatte, an etwas anderes zu denken. Aber La Dongmei's Herz hängt immer noch in der Luft, manchmal denke ich an Su Long's Krankheit, ich fühle mich unbeschreiblich verärgert, schließlich ist krank, es ist eine Krankheit im Körper langsam wächst, wie können die Menschen sicher sein, es? Das Seltsame ist, dass Su Long sonst ein ganz normales Leben führt, mit dem Auto herumfährt, in seiner Freizeit Mahjong spielt und manchmal, wenn er in Stimmung ist, zum Tisch kommt, um La Dongmei und Zu'er beim Kneten der Dampfbrötchen zuzusehen, den beiden Frauen beim Reden zuzuhören und ihnen gelegentlich Dinge zu erzählen, die er von draußen gehört hat.&lt;br /&gt;
Zu'er liebt es zu lachen, und oft, wenn Su Long einen Anfang erwähnt, lacht sie, spitzt die Lippen, die Mundwinkel heben sich, ihre fleischigen Lippen verziehen sich zu einer Linie, ihre Gesichtszüge verengen sich zu einem Ball, und sie beugt sich vor lauter Lachen zu Boden. Egal, wie sie lachte, es gab keinen Ton, was La Dongmei an die pockennarbige Frau erinnerte, deren Lachen einen Ton hatte, einen gurgelnden, lachenden Ton, der in ihren Ohren widerhallte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有时候腊东梅会跟着笑一阵，有时候腊东梅没心情笑，也觉得苏龙带来的事情实在没啥笑头，但祖儿就是爱笑，好像苏龙的笑话是专门逗她笑的，她不笑就对不住苏龙这一番苦心。&lt;br /&gt;
腊东梅有点看不上祖儿这毛病，一个妇道人家，人家的男人一说话你就笑，还笑成那个样子，有必要吗？——转念想到祖儿的男人，就不胀祖儿的气了，据说祖儿嫁进门那男人就是个瓜子，这些年除了和祖儿养了几个娃，还能给祖儿啥？祖儿守着那样的男人过日子，活得还像个女人吗，还有女人的乐趣吗？肯定是没有的，腊东梅有点同情祖儿。&lt;br /&gt;
这淡淡的同情一直持续到半年后的一个下午。&lt;br /&gt;
同情瞬间就转变成五味杂陈。&lt;br /&gt;
不知道是啥人打了举报电话，说青草镇的馒头店用硫黄熏馒头，忽然一天，几个穿制服的人出现在门口。&lt;br /&gt;
当时腊东梅在挽花卷，本来要蒸大馒头，祖儿不在，她一个人抬不起七八层子蒸笼熏馒头，就临时改成花卷了。花卷相对要麻烦些，把面擀成案板一样大的一张，然后撒上苦豆子沫，用刷子蘸着姜黄粉和一点点清油抹一层，狠狠撒几把面薄，卷起来再切碎，一个一个用筷子压着挽，泛着淡黄清香的小花卷很快就花朵一样开了满满一案板。&lt;br /&gt;
这个祖儿，不知道今儿有啥事，死货，一直闹离婚，就是下不了决心彻底地离，一天天拖着，天天和男人闹事儿，有时候挨了打就不来了。她不来，腊东梅一个人要干这么多活儿，腊东梅觉得累，叹了口气。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Manchmal lachte La Dongmei eine Weile mit, manchmal war La Dongmei nicht in der Stimmung zu lachen und fand auch nichts wirklich Lustiges an dem, was Su Long mitgebracht hatte, aber Zoe lachte einfach gerne, als ob Su Longs Witze nur dazu da wären, sie zum Lachen zu bringen, und wenn sie nicht lachen würde, könnte sie Su Longs mühsamen Bemühungen nicht gerecht werden.&lt;br /&gt;
Der Mann der Frau lacht, wenn sie mit ihm spricht, und sie lacht so, ist das nötig? --Der Mann, der Zu'er geheiratet hat, soll eine Melone sein, und was kann er Zu'er noch geben, außer ein paar Kinder mit ihr aufzuziehen? Wenn Zoe mit einem solchen Mann zusammenlebt, lebt sie dann noch wie eine Frau, hat sie dann noch die Freude, eine Frau zu sein? Ich bin sicher, dass es so etwas nicht gibt, und La Dongmei hat Mitleid mit Zoe.&lt;br /&gt;
Diese schwache Sympathie währte bis zu einem Nachmittag sechs Monate später.&lt;br /&gt;
Die Sympathie verwandelt sich augenblicklich in eine Mischung aus verschiedenen Geschmacksrichtungen.&lt;br /&gt;
Ich weiß nicht, wer den Anruf getätigt hat, dass der Laden für gedämpfte Brötchen in Qingcao-Dorf Schwefelgelb zum Räuchern der Brötchen verwendet und eines Tages plötzlich mehrere Uniformierte vor der Tür stehen.&lt;br /&gt;
Als ich das zum ersten Mal sah, musste ich ein großes gedämpftes Brötchen backen, aber als Zoe weg war, konnte sie die sieben oder acht Lagen Dampfer nicht alleine heben, um die Brötchen zu räuchern, also habe ich es vorübergehend in eine Blumenrolle umgewandelt. Die Röllchen sind etwas komplizierter, zu einem tablettengroßen Blatt ausgerollt, dann mit Bitterbohnensamenschaum bestreut, mit einem Pinsel in Kurkumapulver und etwas Öl getaucht, mit ein paar dünnen Handvoll Mehl bestreut, aufgerollt und dann aufgeschnitten, eins nach dem anderen mit Stäbchen, die kleinen Blumenröllchen mit einem leicht gelben Duft blühten bald wie Blumen auf der ganzen Tafel.&lt;br /&gt;
Dieser Zu'er, ich weiß nicht, was heute los ist, tote Ware, immer Scheidung, kann sich einfach nicht entscheiden, sich ganz zu scheiden, Tag für Tag, schleppend, jeden Tag und Mann Ärger, manchmal geschlagen, dann nicht kommen. Wenn sie nicht kommt, muss La Dongmei so viel Arbeit alleine machen. La Dongmei fühlt sich müde und seufzt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
门口一暗，拥进来三个人。&lt;br /&gt;
不像买馍馍的。&lt;br /&gt;
腊东梅痴眼看着。&lt;br /&gt;
果然不是买馍馍的顾客，一个稍微年长点的和腊东梅说话，基本上都是他在问，腊东梅给他回答。两个年轻的到处翻着看。案板后头，轧面机背后，门背后，面袋子前后，几乎把所有的角落都看了。翻出来半袋子苏打粉、一包姜黄、一铁桶子苦豆子沫、一桶清油，没有别的。&lt;br /&gt;
你馍馍里头放的啥？&lt;br /&gt;
早在他们开始翻看的时候，腊东梅就已经猜到了他们的来头。嫂子那里经常检查呢，所以嫂子说那东西万势不敢往显眼处放，要藏起来。&lt;br /&gt;
腊东梅说，起面，放苏打粉。&lt;br /&gt;
不放别的？&lt;br /&gt;
腊东梅说，有时节起得不好，就加点泡打粉。&lt;br /&gt;
中年人点点头。&lt;br /&gt;
年轻人说，泡打粉？&lt;br /&gt;
中年人说，学名发酵粉，这个可以用。&lt;br /&gt;
那没有别的？中年人笑眯眯的，看着腊东梅的眼睛问。&lt;br /&gt;
腊东梅摇头，她听到自己的声音很坚决，没有。&lt;br /&gt;
他们走了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Tür wurde verdunkelt und drei Männer drängten sich hinein.&lt;br /&gt;
Nicht wie beim Brötchenkauf.&lt;br /&gt;
La Dongmei schaute mit verrückten Augen zu.&lt;br /&gt;
Ein etwas älterer Mann spricht mit La Dongmei, der im Wesentlichen Fragen stellt und Antworten gibt. Die beiden Jüngeren sahen sich um. Hinter der Theke, hinter der Walzmaschine, hinter der Tür, vor und hinter der Tüte mit dem Teig, sie schauten in fast jeden Winkel. Sie fanden eine halbe Tüte Backpulver, ein Päckchen Kurkuma, einen Metalleimer mit Bitterbohnenschaum, einen Eimer mit Öl und sonst nichts.&lt;br /&gt;
Was ist in deinem Dutt?&lt;br /&gt;
Als sie anfingen, es zu durchsuchen, ahnte La Dongmei bereits, woher sie kamen. Da die Wohnung der Schwägerin oft kontrolliert wird, sagte sie, dass Wansei sich nicht traute, sie an einem auffälligen Ort zu platzieren und sie verstecken musste.&lt;br /&gt;
La Dongmei sagt, dass die Nudeln aufgehen und das Natronpulver hineingegeben werden soll.&lt;br /&gt;
Sonst nichts?&lt;br /&gt;
La Dongmei sagt, dass es manchmal vorkommt, dass er nicht gut aufgeht, dann fügt sie ein wenig Backpulver hinzu.&lt;br /&gt;
Der Mann mittleren Alters nickte mit dem Kopf.&lt;br /&gt;
Backpulver, sagen die jungen Leute?&lt;br /&gt;
Der Mann mittleren Alters sagt, der wissenschaftliche Name sei Backpulver und das würde funktionieren.&lt;br /&gt;
Also nichts anderes? Der Mann mittleren Alters lächelte und fragte, indem er La Dongmei in die Augen sah.&lt;br /&gt;
La Dongmei schüttelte den Kopf, und sie hörte sich selbst entschlossen klingen, nein.&lt;br /&gt;
Sie sind verschwunden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
腊东梅扶住玻璃门，忽然想哭，想起楼上床底下剩下的半箱子白色粉末。&lt;br /&gt;
马家馒头店里查出了硫黄。&lt;br /&gt;
据说罚款了，事情很快就传出来，在街面上流传。&lt;br /&gt;
腊东梅望着马家馒头店的方向看，心里不高兴，也不难过，隐隐约约觉得遗憾。那些人真是检查得有些潦草，为什么就不上楼看看呢，其实只要他们爬上楼梯，在床底下多翻翻，有什么翻不出来呢？可惜只查出了马家一家，要是仔细查，腊东梅知道这街上只要是卖大馒头的，没有人敢说自家的馒头没有熏制。&lt;br /&gt;
隔壁卖炒货的小媳妇走过来，她的肚子已经明显大了起来，偏偏要穿一件瘦身毛衫，那肚子就被勒出圆鼓鼓的一个包，好像一个笨笨的大面包。&lt;br /&gt;
小媳妇不爱说话，却意外地跟腊东梅说了话，她拿眼睛环扫了一圈儿，不知道在寻找什么——那个女人没在啊？&lt;br /&gt;
腊东梅不明白，哪个女人？&lt;br /&gt;
那个白脸的女人——她伸手在肚子前方比画了一下，就是你们店里帮忙的那个。&lt;br /&gt;
腊东梅说，祖儿啊，她家里有事没来——你和她熟啊——&lt;br /&gt;
小媳妇忽然叹了口气，两眼盯着腊东梅看。&lt;br /&gt;
腊东梅被这奇怪的目光看得浑身发毛，不知道自己哪里不对了，这样吸引人，赶忙低头也看，难道是衣裳穿反了，还是纽子系错了，还是裤腰带出来了？——&lt;br /&gt;
都没有。&lt;br /&gt;
你还把她留在店里？要是我早就撵走了！&lt;br /&gt;
小媳妇忽然恶狠狠说。&lt;br /&gt;
还跺了两下脚。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La Dongmei hielt sich an der Glastür fest und wollte plötzlich weinen, als sie sich an die halbe Schachtel mit weißem Pulver erinnerte, die unter dem Bett im ersten Stock lag.&lt;br /&gt;
In Ma's Laden für gedämpfte Brötchen wurde Schwefel nachgewiesen.&lt;br /&gt;
Es sollen Geldstrafen verhängt worden sein, und die Geschichte verbreitete sich schnell auf der Straße.&lt;br /&gt;
La Dongmei schaute in Richtung von Ma's Brötchenladen, nicht glücklich und nicht traurig, aber mit einem vagen Gefühl des Bedauerns. Warum sind sie nicht nach oben gegangen und haben nachgeschaut? Wenn sie die Treppe hinaufgestiegen sind und unter den Betten gewühlt haben, was konnten sie da nicht finden? Es war schade, dass nur die Familie Ma gefunden wurde, denn La Dongmei wusste, dass niemand in dieser Straße, der große gedämpfte Brötchen verkaufte, es wagen würde, zu behaupten, dass seine gedämpften Brötchen nicht geräuchert waren, wenn sie sorgfältig geprüft hätten.&lt;br /&gt;
Die kleine Schwiegertochter, die nebenan frittierte Waren verkaufte, näherte sich, ihr Bauch war bereits merklich größer, und zugunsten eines dünnen Pullovers war dieser Bauch in einem bauchigen Bündel aufgereiht, wie ein großer, dummer Laib Brot.&lt;br /&gt;
Die junge Schwiegertochter, die nicht sehr gesprächig war, sprach La Dongmei unerwartet an und ließ ihren Blick durch den Raum schweifen, wobei sie sich fragte, wonach sie suchte - war die Frau nicht da?&lt;br /&gt;
Welche Frau hat La Dongmei nicht verstanden?&lt;br /&gt;
Die Frau mit dem weißen Gesicht - sie streckte die Hand aus und gestikulierte vor ihrem Bauch - war diejenige, die in Ihrem Laden geholfen hat.&lt;br /&gt;
La Dongmei sagte: &amp;quot;Zu'er, sie ist nicht wegen einer Familienangelegenheit hier - du kennst sie gut...&lt;br /&gt;
Die junge Schwiegertochter seufzte plötzlich und starrte La Dongmei mit beiden Augen an.&lt;br /&gt;
La Dongmei zitterte unter dem fremden Blick und fragte sich, was mit ihr los war, dass sie so attraktiv war. Sie schaute hastig nach unten und schaute auch, hatte sie ihre Kleidung verkehrt herum an, oder war der Knopf falsch gebunden, oder war der Bund ihrer Hose offen? --Ich weiß nicht, was mit mir los ist.&lt;br /&gt;
Weder noch.&lt;br /&gt;
Und Sie behalten sie im Laden? Ich hätte sie rausgeschmissen!&lt;br /&gt;
sagte die junge Schwiegertochter plötzlich und bösartig.&lt;br /&gt;
Und stampfte zweimal mit dem Fuß auf.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有人在门口看货，她赶紧走了。&lt;br /&gt;
留下腊东梅，她一时间不知道自己接下来该干啥才好，就站在风里看风。&lt;br /&gt;
青草镇时常起风，这风跟老家的山窝窝里不一样，老家的风轻的时候摇得屋前屋后的杨树榆树叶子轻轻动，起大风的时候对面的山头上有旋风。旋风从顶一溜烟地跑下来，沿着土路跑，跑着跑着小了，瘦了，消失了。和青草镇的风比，老家的风带着土腥味儿，更粗、更硬、更干燥。&lt;br /&gt;
这青草镇的风叫人咋说哩？有时节觉得它就不像风，像个啥，腊东梅说不清楚，她几乎每个傍晚清扫卫生的时候都要隔着玻璃门看一会儿，风从哪里来的，不知道，风来的时候没有踪迹，只有那些破烂垃圾跟着风乱跑的时节，人才能知道原来风来了。所以这青草镇的风嘛，给人的印象就是垃圾、破烂和飞扬起来很恼人的炉灰，给人满鼻子都是废水的臭味，满地大小便的臭味，炉灰的呛人味儿，和满街新货留下的气味。还有，青草镇现在又添了拆迁和新盖房子的味儿，满大街都是瓷砖水泥沙子。&lt;br /&gt;
这一刻腊东梅望着风，她忽然有点怀念老家的风，那风里是庄稼的味儿，草木的味儿，炕眼洞里烧牛粪的味儿，家常日子的味儿。&lt;br /&gt;
为什么要撵走祖儿？&lt;br /&gt;
炒货小媳妇和自己并不熟悉，好像祖儿也从来没有去那边走动过，小媳妇和祖儿有仇？小媳妇这话是信口胡说呢，还是背后有啥来头？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jemand stand an der Tür und beobachtete die Waren, und sie eilte davon.&lt;br /&gt;
Sie ließ La Dongmei zurück und beobachtete einen Moment lang den Wind, ohne zu wissen, was sie als nächstes tun sollte.&lt;br /&gt;
Im Qingcao-Dorf wird der Wind oft stärker, anders als in dem Bergnest zu Hause, wo sich die Blätter der Pappeln und Ulmen vor dem Haus bei leichtem Wind sanft bewegen, während auf der gegenüberliegenden Seite des Berges bei starkem Wind ein Wirbelsturm entsteht. Der Wirbelwind rannte blitzschnell von der Spitze herunter, lief den Feldweg entlang, wurde immer kleiner und dünner und verschwand schließlich. Im Vergleich zum Wind in der grasbewachsenen Stadt roch der Wind auf dem alten Land nach Erde, war rauer, härter und trockener.&lt;br /&gt;
Was kann man über den Wind in Qingcao-Dorf sagen? Manchmal fühlt es sich nicht wie der Wind an, sondern wie etwas, das La Dongmei nicht sagen kann. Der Eindruck, den der Wind im Qingcao-Dorf hinterlässt, ist der von Müll, Unrat und lästiger Asche, der Gestank von Abwässern, der Gestank von Urin und Fäkalien, der erstickende Geruch von Asche und der Geruch von Neuware in den Straßen. Außerdem riecht die Stadt jetzt nach Abriss und Neubau, und die Straßen sind mit Fliesen, Zement und Sand übersät.&lt;br /&gt;
In diesem Moment, als La Dongmei den Wind betrachtete, vermisste sie plötzlich den Wind ihrer alten Heimat, den Geruch von Getreide, den Geruch von Gras und Bäumen, den Geruch von brennendem Kuhmist im Kang-eye-Loch, den Geruch der heimischen Tage.&lt;br /&gt;
Warum mussten Sie Zoe verdrängen?&lt;br /&gt;
Die kleine Schwiegertochter kennt sich nicht aus, und auch Zoe ist anscheinend noch nie dorthin gegangen. Redet die kleine Schwiegertochter nur Unsinn, oder steckt etwas dahinter?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9&lt;br /&gt;
大儿子小学毕业，考到县回中了，腊东梅和苏龙一起送娃入学。&lt;br /&gt;
苏龙拧着方向盘，腊东梅在副驾座上，后面放了铺盖、被子、褥子、毛毯、枕头加洗脸盆子、暖壶，塞了满满一车。儿子夹在一堆行李中间，怀里紧紧抱着大书包。&lt;br /&gt;
儿子偷偷观察前面那一对男女，他们很少说话，男人专注地开车，女人心不在焉地望着窗外看。&lt;br /&gt;
苏龙说，现在的娃娃条件好得很，啥都有，啥都是新的，零花钱也不缺，我那时节哪有这些？自行车捎了个破铺盖卷儿就进县城了，父母在地里忙着割糜子哩，哪有时间送我？&lt;br /&gt;
感叹着扭过头来看一眼，说，儿子你要好好学，记住了吗？不该去的场所不要去，啥歌厅网吧都不许去，你就给我乖乖念书。&lt;br /&gt;
儿子嘟着嘴没说话，倒是狠狠地白了老子一眼。&lt;br /&gt;
两口子把娃送进学校安顿下，就离开了。临走时腊东梅看到儿子眼里泪汪汪的，就捏住他的胳膊摸了摸，悄声说，你放心，妈不会离婚，妈闹活的目的就是叫他跟那个女人断了，只要断了妈就不闹了。&lt;br /&gt;
儿子咬着嘴唇低头看脚，不点头也不摇头。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9&lt;br /&gt;
Der älteste Sohn schloss die Grundschule ab und wurde in der Provinz in die weiterführende Schule aufgenommen, und La Dongmei und Su Long schickten ihre Kinder gemeinsam zur Schule.&lt;br /&gt;
Su Long drehte das Lenkrad, und La Dongmei saß auf dem Beifahrersitz, hinter dem Bettzeug, Steppdecken, Matratzen, Decken, Kissen sowie Waschbecken und warme Töpfe platziert waren, sodass das Auto vollgestopft war. Mein Sohn stand inmitten eines Stapels von Gepäckstücken und hielt eine große Schultasche fest im Arm.&lt;br /&gt;
Mein Sohn beobachtet heimlich den Mann und die Frau vor ihm, die nur selten miteinander sprechen, wobei der Mann konzentriert fährt und die Frau geistesabwesend aus dem Fenster schaut.&lt;br /&gt;
Su Long sagte: &amp;quot;Heutzutage geht es den Kindern sehr gut, sie haben alles, alles ist neu, und es gibt keinen Mangel an Taschengeld, wie hätte ich das damals haben können? Ich fuhr mit einem lumpigen Fahrrad in die Kreisstadt, und meine Eltern waren damit beschäftigt, auf den Feldern Hirse zu schneiden, so dass sie keine Zeit hatten, mich loszuschicken.&lt;br /&gt;
Ich seufzte und drehte meinen Kopf, um einen Blick darauf zu werfen, und sagte: &amp;quot;Mein Sohn, du musst gut lernen, weißt du noch? Du solltest nicht an Orte gehen, an die du nicht gehen solltest, und du darfst keine Restaurants oder Internetcafés besuchen, also solltest du ein guter Schüler sein.&lt;br /&gt;
Der Sohn strahlte und sagte nichts, sondern warf seinem alten Herrn einen strengen, weißen Blick zu.&lt;br /&gt;
Die beiden Familien schickten ihre Kinder zur Schule, um sich einzuleben, und zogen dann weiter. Als er ging, sah er seinen Sohn mit Tränen in den Augen, also drückte er seinen Arm, berührte ihn und sagte leise: &amp;quot;Keine Sorge, ich werde mich nicht von ihm scheiden lassen, der Sinn seines Lebens ist es, ihm zu sagen, dass er mit dieser Frau Schluss machen soll.&lt;br /&gt;
Mein Sohn beißt sich auf die Lippe und schaut auf seine Füße, ohne zu nicken oder den Kopf zu schütteln.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
出了校门，腊东梅没上苏龙的车，打了个出租到车站，又坐了班车回到青草镇。&lt;br /&gt;
回到店里她给二儿子和女儿穿上新衣裳，又坐班车出门。苏龙的车回来了，他觍着笑脸凑上来，老婆，想去哪里？我送你们嘛，咋能叫老婆大人多走路呢？&lt;br /&gt;
腊东梅不理，两只手各拽一个娃就要走，偏偏娃不愿意走路，哭着要坐爸爸的车。腊东梅把他们塞进车厢，自己也上了车。车一路开，开回了老家。&lt;br /&gt;
公公婆婆都在，腊东梅发现婆婆还是老样子，只是好像更虚肿了一圈儿，公公蜷在被窝里，初冬才到，他已经不敢出门随便走动了，秋冬之交他最怕肺心病复发。&lt;br /&gt;
腊东梅一屁股坐在沙发上，瞅着一对老人看，看着看着她视线花了，看到眼前是三个婆婆四个公公，三四张带盖头的白头，五六张拘得青紫的脸面。腊东梅低头，泪水簌簌落在膝盖上。她扯起婆婆擦炉子的黑抹布擦手，擦脸，从哽咽里挣脱出嗓子来，说，大，妈，事情我已经在电话里跟你们说了，就是这么个事，你们给个口唤吧，你们让我走，我就走，你们要是还当我是苏家的媳妇子，你们就拿个公道，今儿当着我们的面把事情做个了断。&lt;br /&gt;
两个娃一回到老家就疯了，青草镇虽然大，但是不自由。他们一回来就跑出去了，看奶奶喂的珍珠鸡，逗弄红眼睛兔儿，在老崖根下刨土。&lt;br /&gt;
公公慢慢地坐起来，靠着墙脚坐了坐，可能不舒服，又顺着墙根慢慢地溜倒睡在枕头上。&lt;br /&gt;
腊东梅知道真正能起作用的是婆婆，公公属于老好人，不能指望他有什么狠主意。&lt;br /&gt;
婆婆把一笼子洋芋倒在地上，在一个盆子里淘洗，一个一个地洗，洗完了，又开始削皮。&lt;br /&gt;
腊东梅没帮婆婆，她第一次像个亲戚一样坐着看婆婆干活儿。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach dem Verlassen der Schule stieg La Dongmei nicht in Su Longs Auto ein, sondern nahm ein Taxi zum Bahnhof und fuhr mit einem anderen Shuttlebus zurück ins Qingcao-Dorf.&lt;br /&gt;
Zurück im Geschäft kleidete sie ihren zweiten Sohn und ihre zweite Tochter neu ein und fuhr mit dem Shuttlebus wieder hinaus. Als Su Longs Auto zurückkam, kam er lächelnd auf sie zu und sagte: &amp;quot;Schatz, wo willst du hin? Ich nehme Sie mit, wie kann ich Sie bitten, weiter zu laufen?&lt;br /&gt;
Die Kinder wollten nicht laufen und riefen nach einer Mitfahrgelegenheit im Auto ihres Vaters. Er legte sie in den Wagen und stieg selbst ein. Das Auto fuhr den ganzen Weg zurück nach Hause.&lt;br /&gt;
Mein Schwiegervater und meine Schwiegermutter sind beide hier, und La Dongmei stellt fest, dass meine Schwiegermutter immer noch dieselbe ist, aber sie scheint ein bisschen mehr angeschwollen zu sein, während mein Schwiegervater sich unter der Decke zusammengerollt hat.&lt;br /&gt;
La Dongmei saß auf dem Sofa und blickte auf ein Paar älterer Menschen, die sie mit verschwommenem Blick ansahen. Sie sah vor sich drei Schwiegermütter und vier Schwiegerväter, drei oder vier weiße Köpfe mit Decken, fünf oder sechs zurückgehaltene blaue und lila Gesichter. La Dongmei senkte ihren Kopf und Tränen fielen auf ihre Knie. Sie holte den schwarzen Lappen ihrer Schwiegermutter vom Herd, um sich Hände und Gesicht abzuwischen, und sagte mit erstickter Stimme: &amp;quot;Papa, Mama, ich habe dir schon am Telefon gesagt, dass das passiert ist, also sag mir Bescheid.&lt;br /&gt;
Die beiden Kinder drehten durch, sobald sie in ihr altes Zuhause zurückkehrten. Die Stadt Green Grass war groß, aber nicht frei. Sobald sie zurückkamen, liefen sie hinaus, beobachteten die Perlhühner, die ihre Großmutter fütterte, neckten die rotäugigen Kaninchen und gruben in der Erde unter den alten Felswurzeln.&lt;br /&gt;
Mein Schwiegervater setzte sich langsam auf und lehnte sich an den Fuß der Wand, wahrscheinlich war es ihm unangenehm, und rutschte langsam die Wand hinunter, um auf den Kissen zu schlafen.&lt;br /&gt;
La Dongmei weiß, dass es ihre Schwiegermutter ist, die wirklich etwas bewirken kann; ihr Schwiegervater ist einer der guten alten Jungs, von dem man keine harten Ideen erwarten kann.&lt;br /&gt;
Meine Schwiegermutter schüttete einen Käfig mit Süßkartoffeln auf den Boden, schüttete sie in eine Schüssel, wusch sie eine nach der anderen, wusch sie und begann sie zu schälen.&lt;br /&gt;
La Dongmei half ihrer Schwiegermutter nicht; zum ersten Mal sah sie ihrer Schwiegermutter bei der Arbeit zu wie eine Verwandte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
想起十几年前，自己嫁进这个家门，从此在婆婆面前就没有闲过，不是忙外面地里的活儿，就是做家务活儿，做人媳妇的，日子永远没有清闲的时候。&lt;br /&gt;
做女人的，凭啥这么辛苦呢？&lt;br /&gt;
婆婆削的洋芋放了一盆子，放不下了，又放进另一个盆子里。&lt;br /&gt;
腊东梅打破了沉默，她说，妈，我进门十七年了，给你苏家养了三个娃，有儿子也有女子，我像驴一样下苦，这些年没有功劳，苦劳总是有一点点的吧——我不敢多要，只要你们当老人的能说一句公道话。&lt;br /&gt;
婆婆软软地抬起头，好像她的脖子里没有了筋骨，那颗沉甸甸的脑袋没有什么支撑，所以不敢用力，一用力就会嘎巴一声从中间断裂。&lt;br /&gt;
婆婆慢慢地摇着头，说，你们都是三十多岁奔四十的人了，你们又在外头挣钱，现在的人，只要能挣钱就不得了了，谁还把我们一对老死人当老人尊抬哩？你们的事情，我们管不了，也没精力管，你们自己看着解决去。&lt;br /&gt;
腊东梅不觉得失望，其实这结果她早就能预料到，老人的话没有错，她和苏龙都奔四十的人了，这事儿还真的需要老人做主吗？&lt;br /&gt;
之所以回来闹，也是她实在没办法没主意了，只要是一棵草就想抓住了求救才来的。&lt;br /&gt;
忽然，“呸”一声响，婆婆对着苏龙的脸吐了一口唾沫。&lt;br /&gt;
没羞耻的东西——有家有舍的，不好好过日子，是吃饱了撑的还是脑黄子涨得难受？胡跳腾啥哩？好好的家非得跳腾散了心里才好受吗？&lt;br /&gt;
腊东梅知道婆婆这一口痰是蓄积了好一阵才攒起来的，亮灿灿的一团顺着苏龙的眼眶往下滑，一直滑过下巴，落到膝盖上了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wenn ich an die Familie denke, in die ich vor mehr als zehn Jahren eingeheiratet habe, dann war ich seither vor meiner Schwiegermutter nie untätig, entweder mit Außenarbeiten auf dem Feld oder mit der Hausarbeit beschäftigt.&lt;br /&gt;
Warum ist es so schwer, eine Frau zu sein?&lt;br /&gt;
Meine Schwiegermutter schälte die Süßkartoffeln und gab sie in einen Topf, und wenn sie nicht mehr hineinpassten, wurden sie in einen anderen Topf gegeben.&lt;br /&gt;
Das Schweigen wurde von La Dongmei gebrochen, der sagte: &amp;quot;Mama, ich bin seit 17 Jahren in der Familie und habe drei Kinder für deine Su-Familie aufgezogen, sowohl Söhne als auch Töchter.&lt;br /&gt;
Die Großmutter hob ihren Kopf schlaff an, als hätte sie keine Sehnen im Nacken, und dieser schwere Kopf hatte nichts, um ihn zu stützen, also wagte sie nicht zu drücken, und wenn sie es tat, knirschte es und brach in der Mitte.&lt;br /&gt;
Die Schwiegermutter schüttelte langsam den Kopf und sagte: &amp;quot;Ihr seid beide in euren Dreißigern und geht auf die Vierzig zu, und ihr verdient Geld außerhalb des Hauses. Wir haben keine Kontrolle über eure Angelegenheiten und auch nicht die Energie dazu, also könnt ihr das selbst regeln.&lt;br /&gt;
Die Worte des alten Mannes waren nicht falsch, sie und Su Long gingen beide auf die Vierzig zu, brauchte sie wirklich den alten Mann, um die Entscheidung in dieser Angelegenheit zu treffen?&lt;br /&gt;
Der Grund, warum sie zurückkam, um Ärger zu machen, war, dass ihr wirklich die Ideen ausgingen und sie immer nach einem Grashalm greifen wollte, wenn es darum ging, um Hilfe zu bitten.&lt;br /&gt;
Plötzlich spuckte die Schwiegermutter mit einem lauten &amp;quot;bah&amp;quot; in Su Longs Gesicht.&lt;br /&gt;
Schamlose Dinge - Sie haben eine Familie und ein Zuhause, wollen Sie nicht ein gutes Leben führen, sind Sie satt oder haben Sie Schwierigkeiten mit Ihrem Gehirn? Was bringt es, herumzuspringen? Muss ein gutes Zuhause zerstört werden, damit Sie sich besser fühlen?&lt;br /&gt;
La Dongmei wusste, dass ihre Schwiegermutter eine Weile gebraucht hatte, um den Mund voll Spucke zu bekommen, und die helle Masse glitt an Su Longs Augen hinunter, über ihr Kinn bis hinunter zu ihren Knien.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
苏龙孝顺，不跟他妈置气，站起来嘿嘿一笑，说，妈，谁没好好过日子啊？好好过着哩——&lt;br /&gt;
“咣”一声响，婆婆手里的切刀掉在地上，婆婆说，滚，都给我滚，看你们回去咋闹闹去，我们眼不见心不烦。&lt;br /&gt;
被窝里的公公忽然剧烈地咳嗽起来，咳得整个人抽成了一疙瘩。&lt;br /&gt;
离开老家回青草镇的路上，腊东梅脸色平展展的，好像心里完全不计较了，这事情已经过去了。&lt;br /&gt;
夜里腊东梅坐到苏龙枕边，说，我想通了，我们离，三个娃，我只能要一个，我一个女人家，三个都要我抓不大，还有存折里的钱，我们一人一半；这店你愿意就给我，不愿意我走——我们好离好散。&lt;br /&gt;
腊东梅一直很冷静，最后那个散字出口，她知道自己又一次落下了泪。没开灯，苏龙看不到她的泪，她也不擦，任它们悄悄地流。&lt;br /&gt;
苏龙把腊东梅揽进怀里，胡子楂摩擦着她的脸。腊东梅不挣扎，静静地坐着，但是很冷，冷得像一块石头。&lt;br /&gt;
腊东梅慢慢推开这个熟悉的身子，声音在黑暗里慢慢扩散：你会比我过得幸福，你们两个人那么相爱，不像我，没脑子的半瓜子一个，就知道下苦挣钱，到头来没好下场。&lt;br /&gt;
苏龙又把她抱进怀里，说，你闹些日子也就够了，今儿还亲自闹到老人跟前去了，也算是把我的脸打尽了，你还要咋？再说，一对老人都那么大岁数了，你这一闹他们肯定心里会吃力，你真是忍心——&lt;br /&gt;
腊东梅忽然拿头顶着苏龙的胸膛狠狠地撞，她撞得那么重，恨不能把他给撞死，把这胸膛给撞破，她揪住他头发狠狠地扯，手腕子却酸软了，那些半寸长的头发就像乱草一样在手心里滑过。腊东梅说，我有啥不忍心的？我做错啥了我？你们把不要脸的事情干下，到头来我不是人了，我成坏人了——&lt;br /&gt;
把两个娃娃吓醒了，老二开了灯，傻傻瞅了眼他们，不言语，又倒头睡了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Hauptgeschäft des Unternehmens besteht darin, seinen Kunden eine breite Palette von Produkten und Dienstleistungen anzubieten. Er hat ein gutes Leben geführt...&lt;br /&gt;
&amp;quot;Die Schwiegermutter sagte: &amp;quot;Geht weg, ihr alle, seht, wie ihr zurückgeht, um Ärger zu machen, wir sehen das Herz nicht.&lt;br /&gt;
Unter der Bettdecke hustete mein Schwiegervater plötzlich so heftig, dass sich sein ganzer Körper zu einem Klumpen zusammenzog.&lt;br /&gt;
Auf dem Rückweg in die Stadt Qingcao machte La Dongmei ein ernstes Gesicht, als wäre sie völlig unbeteiligt und hätte die Sache hinter sich.&lt;br /&gt;
Die Nacht La Dongmei sitzen, um Su Long Kissen, sagte, ich habe es herausgefunden, wir verlassen, drei Kinder, kann ich nur ein, ich eine Frau zu Hause, alle drei wollen mich zu fangen nicht groß, und das Geld in das Sparbuch, wir sind eine Hälfte; dieses Geschäft sind Sie bereit, mir zu geben, nicht bereit, ich gehe - wir gute Trennung gut.&lt;br /&gt;
La Dongmei blieb ruhig, und als das letzte Wort &amp;quot;verstreut&amp;quot; fiel, wusste sie, dass sie wieder einmal Tränen vergossen hatte. Ohne das Licht konnte Su Long ihre Tränen nicht sehen, und sie wischte sie nicht ab, sondern ließ sie ruhig fließen.&lt;br /&gt;
Su Long schloss Radongmei in seine Arme und rieb seinen bärtigen Weißdorn an ihrem Gesicht. La Dongmei wehrte sich nicht und saß ruhig da, aber er war kalt, kalt wie ein Stein.&lt;br /&gt;
La Dongmei schob langsam den vertrauten Körper weg, ihre Stimme breitete sich langsam in der Dunkelheit aus: Du wirst glücklicher sein als ich, ihr zwei seid so verliebt, im Gegensatz zu mir, einem hirnlosen Halbidioten, der nur weiß, wie man hart arbeitet, um Geld zu verdienen, am Ende kein gutes Ende.&lt;br /&gt;
Als ich dich das erste Mal sah, musste ich zu dem alten Mann selbst gehen. Außerdem sind ein paar alte Leute so alt, dass sie es bestimmt nicht ertragen können, wenn du dich aufregst...&lt;br /&gt;
Sie griff nach seinen Haaren und zog kräftig daran, aber ihre Handgelenke waren wund und schwach, und das einen halben Zentimeter lange Haar glitt ihr durch die Hände wie ein Wirrwarr aus Gras. La Dongmei sagte: &amp;quot;Was kann ich nicht ertragen? Was habe ich falsch gemacht? Du hast schändliche Dinge getan, und am Ende bin ich kein Mensch, ich bin ein schlechter Mensch...&lt;br /&gt;
Die beiden Kindern wurden wachgerüttelt, und die zweite machte das Licht an, schaute sie dumm an, sagte kein Wort und schlief wieder ein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
女儿哇哇大哭，扑进腊东梅怀里，小小的身子颤抖不停。&lt;br /&gt;
腊东梅一直强撑着的那颗心终于软了，她抱着女儿呜呜哭了起来。&lt;br /&gt;
“离婚”这两个字真的从嘴里说出来，她才真正知道它们的分量，那么重，重得要压垮她整个人。&lt;br /&gt;
真的离了，三个娃娃就得分开，无论如何都要分开，好好的一家人，就得分开，苏龙肯定是回头就跟祖儿到一起了，自己呢？带着娃娃过，日子会好过吗？要是再往前走一步，谁知道遇上的男人又是啥样的？&lt;br /&gt;
枕边的这一个，她和他可是一起走过了十七年啊，想不到半途上会出这种变故，以后遇上的万一也是这个样子呢？男人的心谁能保证呢？难道还能再离婚，再嫁？&lt;br /&gt;
她摸着自己的脸，这几个月一直闹，天天装着一肚子气，吃饭不香，睡觉也不香，她瘦得厉害，像被谁的手狠狠捋了一把，脸瘦成了薄薄的一片儿。&lt;br /&gt;
离婚，真的像嘴上说说那么容易吗？只是把一张存折里的钱一分为二那么简单吗？她彻夜醒着，前前后后地想，一会儿觉得一切都舍得，只要能离婚，能痛痛快快离开这个人，只要能把窝在心口的这口恶气吐出来；一会儿又想起和他一起过过的这些年，说实话，这个男人对自己是不错的，刚结婚那会儿尤其疼，这些疼惜，是刻在心里忘不了的……可是他为什么还要这样？既然心里装着我一个人，又咋能装下另外一个女人呢？他如今还能对着腊东梅说心里有腊东梅，舍不得离婚，但是要他痛痛快快离开祖儿，不要再和她来往，他又犹豫不决，没个痛快话，男人都是这毛病吗，还是只有自己的男人是这样？&lt;br /&gt;
这些年在青草镇住着，那些奇奇怪怪的事儿她眼里看着耳里听着，真的见了不少，也不算是那种特别没见过世面的窝囊女人，但那时候总觉得那样的事情只会发生在别人身上，永远不可能在自己身上上演。谁能知道其实早就发生了，祖儿来这里一年半，他们早在一年前就好上了，其实满街的人都知道了，都在风风雨雨地议论呢，只有她腊东梅一个人还蒙在鼓里，要不是隔壁的小媳妇那句话点醒了她，她真不知道自己这冤大头要做到哪一天！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ihre Tochter schrie auf und warf sich in La Dongmeis Arme, ihr kleiner Körper zitterte.&lt;br /&gt;
Das Herz, an das La Dongmei sich geklammert hatte, erlahmte schließlich, und sie umarmte ihre Tochter und wimmerte.&lt;br /&gt;
Als die Worte &amp;quot;Scheidung&amp;quot; wirklich aus ihrem Mund kamen, wusste sie, wie schwer sie waren, so schwer, dass sie ihren ganzen Körper zerdrücken würden.&lt;br /&gt;
Wirklich geschieden, die drei Kindern müssen getrennt werden, was auch immer, eine gute Familie, wird getrennt werden müssen, Su Long ist sicher, sich umzudrehen und mit Zu'er zu gehen, was ist mit ihm? Wird es besser sein, mit den Kindern zu leben? Wenn wir einen Schritt weitergehen, wer weiß, was für einen Mann wir dann treffen?&lt;br /&gt;
Sie war seit siebzehn Jahren mit ihm zusammen, aber sie hatte sich nie vorstellen können, dass ein solcher Sinneswandel in der Mitte ihres Lebens stattfinden würde, und was, wenn derjenige, den sie in der Zukunft traf, derselbe war? Wer kann das Herz eines Menschen garantieren? Wer kann für das Herz eines Mannes garantieren? Können sie sich scheiden lassen und wieder heiraten?&lt;br /&gt;
Sie berührte ihr Gesicht, das seit Monaten Probleme machte, weil sie jeden Tag so tat, als sei sie wütend, nicht gut aß, nicht gut schlief und so viel abgenommen hatte, dass es aussah, als hätte jemand mit der Hand kräftig darüber gestrichen, und ihr Gesicht war zu einer dünnen Scheibe geworden.&lt;br /&gt;
Ist eine Scheidung wirklich so einfach, wie sie klingt? Ist es so einfach, wie das Geld in einem Sparbuch durch zwei zu teilen? Sie lag die ganze Nacht wach, dachte hin und her, dachte einen Moment lang, dass sie alles aufgeben könnte, solange sie sich scheiden lassen könnte, solange sie diesen Mann in seinem Schmerz zurücklassen könnte, solange sie den schlechten Atem, den sie in ihrem Herzen hatte, herauslassen könnte; und dann erinnerte sie sich an die Jahre, die sie mit ihm verbracht hatte. ...aber warum ist er immer noch so? Wenn er mich in seinem Herzen trägt, wie kann er dann eine andere Frau in seinem Herzen tragen? Zu La Dongmei kann er noch sagen, dass er La Dongmei in seinem Herzen trägt und die Scheidung nicht loslassen kann, aber als er aufgefordert wird, Zoe zu verlassen und sich nicht mehr mit ihr zu treffen, zögert er und hat keine klare Antwort parat.&lt;br /&gt;
Sie hatte während ihres Aufenthalts in Qing Cao Town viele seltsame Dinge gesehen und gehört, und sie war keine Frau, die noch nie etwas von der Welt gesehen hatte, aber damals dachte sie immer, dass solche Dinge nur anderen Leuten passieren würden und ihr niemals passieren könnten. Tatsächlich wussten alle auf der Straße davon, und alle sprachen darüber, aber sie, La Dongmei, war die einzige, die noch im Dunkeln tappte. Wenn nicht die junge Schwiegertochter von nebenan sie mit ihren Worten geweckt hätte, wüsste sie wirklich nicht, wie weit sie gehen würde!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现在明白了，回头去想，从前不经意的不理解的，现在恍然什么都明白了。可是这种明白，多么让人心疼啊——自从祖儿来了，苏龙喜欢绕着案板转，跟她们说话，说话的同时总是爱往祖儿脸上看；祖儿总是抿着嘴笑，笑得羞涩，腊东梅还以为她是真的腼腆呢；祖儿隔三岔五有事不来，恰恰这时候苏龙就有事跑出去了，谁知道他们躲在哪里见面呢？可笑自己还为苏龙的身子担忧，给他熬草药吃，吃了那么多，都是为了啥呀？&lt;br /&gt;
腊东梅觉得那口气又冒上来了，堵在胸口就要爆炸。她说，离婚，坚决离婚，要是不离我就不是我先人养出的女儿，我就不姓腊！&lt;br /&gt;
腊东梅两口子一面闹离婚，一面做生意。无论如何人还得活下去，钱还得挣，这个家一天没散，活儿就不能停。腊东梅恨着一口气，人瘦了，干起活儿来却更厉害了。从前祖儿在的时候最多起到十三袋子面，现在她起十四袋子，十五袋子。好像她跟那些面有仇，要拿它们来泻火报仇，她不央求苏龙帮忙，咬着牙抱起一袋子面哗啦倒进面缸，搭笼的时候三四层子，一口气摞上去。现在她更喜欢做的是挽花卷，一个人面对一案板面，慢慢地挽，像开花一样挽出满满一案板的小花卷，然后把它们架在火上去经历蒸气的淬炼，最后变得丰韵饱满，真的像盛开的花儿一样面对着买馍馍的人。&lt;br /&gt;
花卷太小，一锅子八九层子也只能蒸半袋面的量，这样一来，一整天从凌晨开始到晚上关门睡觉，她几乎一刻都不闲着，都在忙面活儿，屋子里整天升腾着一股香香的面味儿。&lt;br /&gt;
生意好得出奇。腊东梅却没有了数钱的兴趣，每天很晚了才爬上楼，把钱匣子丢进苏龙怀里，看着胖了一圈儿的苏龙抱着那个匣子一张张数。腊东梅瞅着他，心里一阵悲凉。真是奇怪，同样是离婚，她心里的世界黑暗得伸手摸不到前方，他居然发福了，难道他心里就空荡荡的像狗舔了一样，什么事儿都不放在心上？&lt;br /&gt;
苏龙欣喜地叫，一千二，今儿挣了一千二百元啊，老婆老婆你真伟大，你知道吗？你一天就挣了一千二！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jetzt, wo ich es verstanden habe, schaue ich zurück und denke darüber nach, was ich vorher nicht verstanden habe, aber jetzt ist mir klar, dass ich alles verstanden habe. Aber dieses Verständnis ist so herzzerreißend - seit Zu'er angekommen ist, geht Su Long gerne um den Koffer herum und redet mit ihnen, wobei er beim Reden immer Zu'ers Gesicht ansieht; Zu'er schürzt immer die Lippen und lächelt so schüchtern, dass La Dongmei denkt, sie sei wirklich schüchtern; Zu'er kommt ab und zu nicht, und genau zur gleichen Zeit hat Su Long etwas zu tun und läuft weg. Wer wusste, wo sie sich versteckten? Wer wusste schon, wo sie sich versteckten? Ich lachte über mich selbst, weil ich mich um Su Longs Gesundheit sorgte, ihm Kräuter kochte und so viele davon nahm.&lt;br /&gt;
La Dongmei spürte, dass ihre Wut wieder aufgestiegen war und in ihrer Brust zu explodieren drohte. Wenn ich mich nicht scheiden lasse, werde ich nicht die Tochter sein, die meine Vorfahren großgezogen haben, und ich werde nicht La heißen!&lt;br /&gt;
La Dongmei und ihr Mann ließen sich scheiden und führten einerseits ein Geschäft. Egal was passiert, die Menschen müssen leben, das Geld muss verdient werden, und solange die Familie nicht zerrüttet ist, kann die Arbeit nicht aufhören. La Dongmei hasst ihren Atem, sie hat abgenommen, aber sie ist in ihrer Arbeit noch stärker geworden. Früher, als Zoe noch dabei war, hat sie bis zu dreizehn Tüten Nudeln verarbeitet, aber jetzt sind es vierzehn oder fünfzehn Tüten. Es war, als ob sie einen Groll gegen die Nudeln hegte und sich mit ihnen rächen wollte. Sie bat Su Long nicht um Hilfe, sondern nahm einfach einen Beutel Nudeln und schüttete sie in den Bottich, und als sie den Käfig baute, schichtete sie sie in drei oder vier Schichten auf. Jetzt macht sie lieber Blumenröllchen, indem sie sie langsam wie Blumen hochzieht und dann auf das Feuer legt, um sie durch den Dampf zu temperieren, so dass sie reich und voll werden, wie Blumen in voller Blüte für die Leute, die die Brötchen kaufen.&lt;br /&gt;
Die Brötchen waren so klein, dass in einem Topf mit acht oder neun Lagen nur eine halbe Tüte Nudeln gedämpft werden konnte, so dass sie von den frühen Morgenstunden bis zum Feierabend fast nie untätig war und das Haus den ganzen Tag über nach duftenden Nudeln roch.&lt;br /&gt;
Das Geschäft lief überraschend gut. Jeden Tag stieg sie spät die Treppe hinauf, warf Su Long die Spardose in die Arme und beobachtete, wie er, der ein wenig zugenommen hatte, die Dose hielt und sie einzeln zählte. La Dongmei sah ihn an und fühlte einen Stich der Traurigkeit in ihrem Herzen. Es ist seltsam, dieselbe Scheidung, die Welt ihres Herzens ist so dunkel, dass sie nicht die Hand ausstrecken kann, um die Vorderseite zu berühren, aber er ist tatsächlich fett geworden, ist sein Herz so leer wie ein Hund, der es leckt, nichts geht ihm durch den Kopf?&lt;br /&gt;
Su Long rief freudig: &amp;quot;Zwölftausend, ich habe heute zwölfhundert Dollar verdient, Frau, Frau, du bist so toll. Sie haben an einem Tag zwölftausend Dollar verdient!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
腊东梅疲惫地笑笑，慢慢睡到枕头上，说，你看着存去吧，我咋现在看着钱没有那么爱了？那时节我就想多挣钱，多多地挣钱，可是我现在真的不爱钱了，挣那么多钱，好是好，可是，把家挣散了，把心挣凉了，把人也挣散架了啊——&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als ich die Firma zum ersten Mal sah, lächelte ich müde und schlief langsam auf dem Kissen ein und sagte: &amp;quot;Du kannst zusehen und sparen, ich liebe Geld jetzt nicht so sehr. Damals wollte ich mehr Geld verdienen, mehr Geld verdienen, aber jetzt liebe ich das Geld wirklich nicht mehr, so viel Geld zu verdienen ist gut, aber es zerstreut die Familie, zerstreut das Herz, zerstreut die Person.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10&lt;br /&gt;
要离开了，腊东梅看着苏龙把小锅炉搬进屋，她过去把鼓风机的电线缠起来收到一起，把插线板子也收起来，然后她拿笤帚扫那一片地面。&lt;br /&gt;
苏龙有些不耐烦，说，你扫那干啥？吃饱了没事干，手闲得难受吗？你现在的任务就是缓着，你给咱好好地缓着——&lt;br /&gt;
腊东梅不理他，她扫得很认真，一下一下轻轻掠过，用高粱穗子压着尘土，不叫灰尘扬起来，扫成一个小小的坟堆，然后用簸箕揽了，没去平时随意倒垃圾的地方，端着一簸箕炉灰一直走到街那边的垃圾箱跟前，看着一簸箕灰尘全部倒进垃圾箱里，这才磕干净簸箕，转身慢慢往回走。&lt;br /&gt;
边走边看街景。&lt;br /&gt;
来这里前后七个年头，七年里她从来没时间，也没心情，像今天这样慢慢地好好地打量过这个地方。&lt;br /&gt;
这地方叫青草镇，为啥叫这么个名字呢？好奇怪啊，难道是满大街都长满青草吗？看看陡然扩了一半的马路，再看看左边那些早年的二层门面房，再回头看右边新冒出来的这些规划整齐、外形和颜色统一的新楼，哪里能看到一片青草呢？事实上夏天的时候，楼后的那条乡道上有草，可是却不青，被尘土污染得要多脏有多脏，叶片白苍苍的，简直算不上青草。&lt;br /&gt;
据说那新的街道正式开通后，青草镇的集市要挪过去，这一片属于老街了，而且可能紧跟着也要拆。反正拆不拆，拆迁后又会是什么样子，她都看不到了。医院的医生古怪得很，嘴紧得很，不管咋问都不告诉她，这病究竟还能活多长日子。倒是一起住院的几个病友给她分析过，说情况好的话能活一到两年。那要是情况不好呢？她没敢再往下问。&lt;br /&gt;
苏龙把所有的东西都归置进屋门，就要锁门了，腊东梅过来阻拦，腊东梅说要进去再看一圈儿。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10&lt;br /&gt;
Zum Abschied sah La Dongmei zu, wie Su Long den kleinen Heizkessel ins Haus trug, sie ging hinüber und wickelte die Drähte des Gebläses ein und nahm das Steckbrett weg, dann nahm sie einen Besen und fegte den Bereich des Bodens.&lt;br /&gt;
Su Long war ein wenig ungeduldig und sagte: &amp;quot;Was machst du da? Haben Sie nichts Besseres mit Ihren Händen zu tun? Deine Aufgabe ist es jetzt, langsamer zu werden, du gibst uns einen guten Slow...&lt;br /&gt;
Das Hauptgeschäft des Unternehmens besteht darin, seinen Kunden eine breite Palette von Produkten und Dienstleistungen anzubieten.&lt;br /&gt;
Beobachten Sie das Straßenbild, während Sie gehen.&lt;br /&gt;
In den sieben Jahren, die sie hier ist, hatte sie nie die Zeit oder die Lust, sich den Ort so genau anzuschauen wie heute.&lt;br /&gt;
Es heißt Grass Town. Warum heißt es so? Liegt es daran, dass die Straßen voller Gras sind? Wenn Sie auf die Straße blicken, die nur noch halb so breit ist wie früher, und dann auf die zweistöckigen Häuser auf der linken Seite, und dann wieder auf die neuen Gebäude auf der rechten Seite, die ordentlich geplant sind, einheitlich in Form und Farbe, wo sehen Sie da einen Grashalm? Im Sommer wächst auf der Landstraße hinter den Häusern tatsächlich Gras, aber es ist nicht grün, sondern staubig und die Blätter sind weiß und blass, es ist also gar kein Gras.&lt;br /&gt;
Es heißt, dass, wenn die neue Straße offiziell eröffnet wird, der Marktplatz vom Qingcao-Dorf verlegt werden muss und dieser Bereich zur alten Straße gehören wird, die dann wahrscheinlich sofort abgerissen wird. Jedenfalls konnte sie nicht sehen, ob es abgerissen werden würde oder nicht und wie es danach aussehen würde. Die Ärzte im Krankenhaus waren sehr exzentrisch und wortkarg und wollten ihr nicht sagen, wie lange sie mit dieser Krankheit noch leben könnte, egal, wie sehr sie nachfragte. Einige ihrer Freunde, die mit ihr im Krankenhaus waren, gaben ihr eine Analyse und sagten, dass sie noch ein bis zwei Jahre leben könne, wenn ihr Zustand gut sei. Und wenn es schlecht war? Sie wagte es nicht, weiter zu fragen.&lt;br /&gt;
Su Long räumte alles ins Haus und wollte gerade die Tür abschließen, als La Dongmei kam und ihn aufhielt, und La Dongmei sagte, sie wolle noch einmal hineingehen und sich umsehen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
苏龙想了想，没阻拦，跟在身后想搀扶，腊东梅伸手在背后摆摆，不要他扶。她看得很慢，很细，看了迎门摆着的那个大案板，那上面他们放过多少馒头多少花卷呀，热腾腾的馒头，泛着苦豆子香味的花卷——里面的案板上，她起了多少面，又揉了多少面呀，可惜没做个记录，要是一天一天记下来，肯定是一个庞大的数字。和面机和轧面机都太旧了，使唤的时候没注意，现在站在身外看，才发现它们真是太旧太老了，好多次都想着淘汰了买新的，想想又舍不得那笔钱，现在不用换了，她这辈子是用不上了。&lt;br /&gt;
腊东梅伸手摸了摸三个擀面杖，从长到短，像亲弟兄一样的它们，紧紧挨在一起。多么像她的三个娃呀，一个比一个大一点，长短之间过渡得那么自然，那么和谐，没有一点突兀，她最后把最短的杏木擀面杖捏在手里。&lt;br /&gt;
都盘给人家了，苏龙看见了阻拦，你呀，擀了多少年，还没擀够吗？&lt;br /&gt;
腊东梅本来想带上它，听了这话又松了手，她现在很听苏龙的话，有时候想听，就温顺地听着，即便不想听的时候，她也不会像过去那样顶撞了。尤其温顺的时候，她会禁不住地想，这一刻的自己，是不是像祖儿一样乖巧？&lt;br /&gt;
上楼梯的时候腊东梅还是不要苏龙搀，一步一步往上走，她穿的是鞋跟平平的胶底鞋。可是这胶底鞋怎么那么重呢？每迈上一步，她都觉得要花费十倍的力量，汗悄悄渗出来，后脊背湿透了。她咬着牙走，她就不信，这上上下下走了那么多年的楼梯，还能把她给难住？&lt;br /&gt;
一共十九个台阶。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Su Long dachte darüber nach, hielt ihn aber nicht auf, sondern folgte ihm und wollte ihm helfen, aber La Dongmei griff hinter ihren Rücken und wollte nicht, dass er ihr half. Sie schaute ganz langsam und sorgfältig auf die große Tafel, die an der Tür angebracht war, wie viele gedämpfte Brötchen und wie viele Brötchen sie darauf gelegt hatten, heiße gedämpfte Brötchen, Brötchen mit dem Duft von bitteren Bohnen - wie viel Teig sie auf der Tafel drinnen aufgegangen und geknetet hatte, aber es war schade, dass sie kein Buch geführt hatte, wenn sie es Tag für Tag aufgeschrieben hätte, wäre es eine riesige Zahl gewesen. Es wäre eine große Zahl gewesen. Die Teigmaschine und der Teigroller sind so alt, dass sie sie nicht bemerkt hat, als sie sie benutzte, aber jetzt, wo sie draußen steht und sie betrachtet, merkt sie, wie alt und abgenutzt sie sind.&lt;br /&gt;
La Dongmei streckte die Hand aus und berührte die drei Nudelhölzer, vom längsten bis zum kürzesten, und sie lagen dicht beieinander wie Brüder. Wie bei ihren drei Kindern, von denen eines etwas älter war als das andere, verlief der Übergang zwischen dem langen und dem kurzen Stück so natürlich und harmonisch, dass sie schließlich das kürzeste Nudelholz aus Aprikosenholz in ihrer Hand zusammenpresste.&lt;br /&gt;
Der Teller wurde jemand anderem gegeben, und als Su Long ihn sah, hielt er ihn an: &amp;quot;Du, wie viele Jahre bist du schon unterwegs, hast du nicht genug?&lt;br /&gt;
La Dongmei wollte ihn mitnehmen, aber als sie das hörte, ließ sie ihn wieder los. Sie hört jetzt Su Longs Worten zu, manchmal kleinlaut, wenn sie will, und selbst wenn sie nicht will, wehrt sie sich nicht mehr wie früher. Vor allem, wenn sie sanftmütig war, konnte sie nicht umhin, sich zu fragen, ob sie in diesem Moment so gut erzogen war wie Zu'er.&lt;br /&gt;
Als sie die Treppe hinaufging, wollte La Dongmei immer noch nicht die Hilfe von Su Long in Anspruch nehmen und ging Stufe für Stufe die Treppe hinauf, wobei sie Schuhe mit Gummisohlen und flachem Absatz trug. Aber warum sind diese Schuhe mit Gummisohlen so schwer? Jeder Schritt kostete sie gefühlt die zehnfache Kraft, und der Schweiß kroch ihr in Strömen den Rücken hinunter. Sie biss die Zähne zusammen und ging weiter. Sie konnte nicht glauben, dass sie nach all den Jahren, in denen sie die Treppe rauf und runter gelaufen war, immer noch stecken bleiben konnte.&lt;br /&gt;
Insgesamt sind es neunzehn Schritte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这个数目腊东梅就是闭着眼也记得清。&lt;br /&gt;
初来的时候没少磕碰呀，也曾摔倒过，后来彻底熟悉了，半夜三点下楼的时候舍不得开灯，能摸索着一路平平稳稳地下到楼底。她那时候是个多麻利的小媳妇呀，把个小店开得红红火火的，钱每天哗啦啦往进来淌哩——&lt;br /&gt;
麻女人看着眼红，一定是看着眼红，才处处找她麻烦，她们大大小小明里暗里没少纠纷，细想起来，还不都是为了生计呀？那时候是有些恨她的，但是现在回头想，她和自己一样，都是为了过上一份好日子呀，可怜她已经口唤（去世）好几年了。&lt;br /&gt;
苏龙看着腊东梅总算是迈上了最后一个台阶。&lt;br /&gt;
他悄悄舒一口气，这个犟女人啊，这辈子吃亏就吃在她那不服输的脾气上了。这都啥时候了，还有心劲儿看这里，住在这里的时候常常抱怨说不好，天天梦想着换一家大点的店面，最好能把大人和娃娃隔开睡，夜里听不到隔壁摇床的声音，晚上两口子想什么时候亲热就什么时候亲热，再也不怕娃娃撞见。&lt;br /&gt;
就在他背过身擦眼泪的时候，腊东梅的腿忽然软了，软得撑不住身子，她瘦弱的身子像一片骤然离开树枝的叶子，轻飘飘顺着楼梯往下滚去。&lt;br /&gt;
下落的过程中，腊东梅听到了风。&lt;br /&gt;
青草镇的风，飘在散集后空荡荡的街上，不知道从哪里钻出来的，裹着纸片塑料袋满街游荡的风，一直从街头吹到街尾，风呜呜咽咽地叫着，是那么大，简直要把整个青草镇都给卷起来带走。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Selbst mit geschlossenen Augen kann sie sich diese Nummer merken.&lt;br /&gt;
Als sie zum ersten Mal hierher kam, hatte sie viele Stürze, aber später war sie so vertraut damit, dass sie, wenn sie nachts um drei Uhr die Treppe hinunterging, kein Licht anmachen musste und den Weg zum Boden des Gebäudes problemlos und sicher ertasten konnte. Sie war damals eine sehr tüchtige junge Frau, die ein kleines, sehr wohlhabendes Geschäft führte, bei dem jeden Tag Geld hereinkam.&lt;br /&gt;
Die Frau muss wütend auf sie gewesen sein, und deshalb hatte sie Ärger mit ihr. Sie hatten viele Streitigkeiten, große und kleine, sowohl explizit als auch implizit, aber wenn man darüber nachdenkt, ging es nur darum, den Lebensunterhalt zu verdienen. Damals habe ich sie ein wenig gehasst, aber heute denke ich zurück, dass sie genau wie ich versucht hat, ihren Lebensunterhalt zu verdienen.&lt;br /&gt;
Su Long sah zu, wie La Dongmei schließlich den letzten Schritt tat.&lt;br /&gt;
Er atmete erleichtert auf; diese sture Frau hatte ihr ganzes Leben lang unter ihrem unbezwingbaren Temperament gelitten. Als sie hier wohnte, beklagte sie sich oft darüber, dass es nicht gut war, und träumte von einem größeren Laden, in dem sie getrennt von ihren Kindern schlafen konnte, so dass diese nicht hörten, wie das Bett nebenan nachts wackelte, und in dem sie rummachen konnten, wann immer sie wollten, ohne Angst haben zu müssen, dass die Kinder sie anrempeln.&lt;br /&gt;
Gerade als er sich umdrehte, um sich die Tränen abzuwischen, wurden La Dongmeis Beine plötzlich schwach, zu schwach, um sich aufrecht zu halten, und ihr dünner Körper purzelte die Treppe hinunter wie ein Blatt, das plötzlich den Ast eines Baumes verlassen hatte.&lt;br /&gt;
Während des Abstiegs hörte La Dongmei den Wind.&lt;br /&gt;
Der Wind in Qingcao-Dorf, der nach dem Jahrmarkt durch die leeren Straßen wehte, kam aus dem Nichts, eingewickelt in Papier und Plastiktüten, und wehte von der Straße bis zum Ende der Straße, der Wind wimmerte und schrie, so stark, dass er fast das ganze Qingcao-Dorf hinwegfegte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abschnitt 9==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你是作家苏郁玲？来人进门不坐，只在砖地上简单打个转身，手插在裤兜里，张嘴就问。这是开门见山了。&lt;br /&gt;
我从桌上摊开的《基层公务员素质与能力建设》里抬起头，轻微的不悦在心头荡漾，但还是有些迟疑地点了一下头。之所以点头，是出于礼貌。壶里有水，抽屉里备有一次性纸杯，一个小铁皮茶罐里装着茶叶。我站起身张罗，同时抬手指指门口的红色折叠椅子，示意他请坐。不喝茶，他摆手说。我右手在壶把手上滞留了一刻，还是倒水了，开水冲得茶叶打转，浮起一层淡淡的白沫。&lt;br /&gt;
您是？我试探着问，同时估摸他的年纪。他是国字脸形，看不见下巴，下巴被一圈浓密的胡须包围。他要是有五十多岁，我就可以喊他叔叔。他的穿戴还可以，浅白色夹克衫，敞着拉链，露出里头的深灰色针织衫，牛仔裤，黑皮鞋。整个人微胖微黑，有四十来岁吧。不会是农民，肯定是干部，但也不会是书记乡长级别的领导。我下了这样的结论。&lt;br /&gt;
场面有点冷，不是我不热情，是他的开场太突兀。如果是一般同事来访，我都能热情招呼：陪着坐坐，喝喝茶水，拉拉家常，起身离开的时候我会礼貌地挽留，欢迎有空再来。&lt;br /&gt;
我不是冷漠的人，再说在这个大院里，冷漠是最要不得的。尤其是像我这样的年轻人，冷漠久了，肯定要被冠以不够热情、不讲团结、为人高傲等许多帽子。低调做事，和气做人，是我给自己定下的行为准则。可是这个人忽然冒出来，冷不丁地说我是作家。这让我有点尴尬，怎么说呢？我承认我是个作家，曾经是。从大学开始，作家这个帽子我一直戴着，虽然不能取暖，但也曾经有些滋味。但是，作家这帽子有点重，我要是还在教育岗位上围着学生娃打转，还是乐意戴着这顶帽子的，毕竟也能时不时地从同事赞叹的目光中获得一点虚荣感，但我现在到乡镇工作了，一切都不一样了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sind Sie Su Yuling, die Schriftstellerin? Der Besucher tritt ein, ohne sich zu setzen, dreht sich einfach auf dem Backsteinboden um, die Hände in den Hosentaschen, und öffnet den Mund, um zu fragen. Er öffnete seinen Mund und fragte.&lt;br /&gt;
Ich blickte von dem auf dem Tisch ausgebreiteten Dokument &amp;quot;Qualität und Kapazitätsaufbau für Beamte an der Basis&amp;quot; auf, mit leichtem Unmut im Herzen, nickte aber etwas zögernd. Der Grund für das Nicken war eine Frage der Höflichkeit. Es gab Wasser in der Kanne, eine Schublade mit Einweg-Pappbechern und eine kleine Teedose mit Teeblättern. Ich stehe auf und öffne den Tisch, während ich mit der Hand auf den roten Klappstuhl neben der Tür zeige, um ihm zu signalisieren, dass er sich setzen soll. Kein Tee, sagte er und winkte mit der Hand. Meine rechte Hand verweilte einen Moment am Griff der Kanne, aber ich goss das Wasser trotzdem ein, wobei das kochende Wasser die Teeblätter durcheinander wirbelte und eine schwache weiße Schaumschicht bildete.&lt;br /&gt;
Sie sind? fragte ich zaghaft und schätzte gleichzeitig sein Alter ab. Er hatte ein bäuerliches Gesicht mit einem unsichtbaren Kinn, das von einem dichten Bart umgeben war. Wenn er in den Fünfzigern wäre, hätte ich ihn Onkel nennen können. Er war gut gekleidet, eine helle weiße Jacke mit offenem Reißverschluss, die einen dunkelgrauen Pullover enthielt, Jeans und schwarze Lederschuhe. Der ganze Mann war etwas pummelig und dunkel, um die vierzig. Er wäre kein Bauer, er wäre ein Kader, aber er wäre kein Führer auf der Ebene eines Sekretärs oder Gemeindevorstehers. Ich bin zu diesem Schluss gekommen.&lt;br /&gt;
Die Szene war ein bisschen kalt, nicht weil ich nicht begeistert war, sondern weil seine Eröffnung zu abrupt war. Wenn es sich um einen allgemeinen Besuch eines Kollegen gehandelt hätte, hätte ich ihn herzlich begrüßt: Ich hätte mich zu ihm gesetzt, Tee getrunken und über Familienangelegenheiten geplaudert, und als ich aufstand, um zu gehen, wäre ich höflich geblieben und hätte ihn eingeladen, irgendwann wiederzukommen.&lt;br /&gt;
Ich bin kein gleichgültiger Mensch, und außerdem ist Gleichgültigkeit in dieser Verbindung völlig inakzeptabel. Vor allem für einen jungen Menschen wie mich gilt: Wenn ich zu lange gleichgültig bin, werde ich mit Sicherheit als nicht enthusiastisch genug, nicht vereint, herablassend und vieles mehr abgestempelt. Ich habe mir selbst einen Verhaltenskodex auferlegt, um mich zurückhaltend und friedlich zu verhalten. Aber diese Person kam plötzlich aus dem Nichts und nannte mich kaltschnäuzig einen Schriftsteller. Es war mir ein bisschen peinlich, wie soll ich es ausdrücken? Ich gebe zu, dass ich ein Schriftsteller bin, ich war einer. Ich trage den Schriftstellerhut seit der Universität, und obwohl er mich nicht wärmt, war er doch immer etwas Besonderes. Allerdings ist der Hut des Schriftstellers ein bisschen schwer, wenn ich noch in der Bildung rund um Studenten Kinder, oder glücklich, diesen Hut zu tragen, nachdem alle, auch von Zeit zu Zeit von den Kollegen bewundernden Augen, um ein wenig Eitelkeit zu bekommen, aber ich jetzt auf die Gemeinde Arbeit, alles ist nicht das gleiche.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我在进乡政府之前，就已经用一片巨大的“布匹”把自己的过去包裹了，严严实实地打包搁起来。我以一副低调沉默的姿态进入了这座大院子，目的是给这个院子里的每个人留下一个寡言、稳重、踏实的形象。从前发过我豆腐块文章的那些报刊，我全部整理打包，寄存到了老家，我也改掉了熬夜写作的习惯，只有阅读习惯没改，但是阅读对象已经是《公务员法律法规全本》《领导的个人修为》等。我要和过去断绝关系，老老实实地做文秘。只要我不出去参加文学活动，不投稿，不和从前的文友们来往，相信时间一长，我的作家身份就会被大家遗忘。可是，这个人一进门，就问出了这样的话。我看着放在桌子拐角的那一杯茶，细细的热气袅袅上升，然后在杯口盘旋，好像留恋着舍不得散去，淡淡的、薄薄的，慢慢地融入空气。这个人问出这样的话，不等于是一把就揭开了别人的伤疤，露出一个精心遮掩许久的老底叫人瞧吗？想不到眼前这个人，一句问话就把我打回原形。我在脑子里飞快地琢磨这个人，能这么熟门熟路走进来打招呼，是乡政府的干部无疑，这个人是谁？见过，还是素未谋面？好像见过，在哪次会议上？又对不上号，难道是我认错人了？&lt;br /&gt;
我看过你的作品，发在《葫芦河》上，《六盘山》也有，还有《朔方》。写得不错啊，诗歌、散文、小说，你竟然啥都能写。尤其你那个随笔，就是写你姑奶奶一辈子人生的故事，我一个字一个字地看了，很感动，《描花的箱子》，题目也好。他慢吞吞地说，他不抬头看我，所以他不知道此刻的我已经目瞪口呆。什么叫有理有据？这就是有理有据。什么叫铁证如山？这就叫铁证如山。我心里放电影一样依次闪过这三家刊物的名字，它们分别是我们这里的县级内刊、市级刊物、省级刊物。这个人既然能一口气说出这么多刊物，而且我真的在这些刊物上发表过作品。既然这个人说得这么确凿，又叫出了我的名字，说明他不是随口胡说，说不定也是一个文学爱好者，更说不定的是，我们曾在一起参加过文学活动。如果我矢口否认，态度坚决，反倒欲盖弥彰了。&lt;br /&gt;
我拿定主意，续上一杯水，抬头看这个人，含着礼貌的淡笑。我说，那都是过去的事了，现在懒散了，早就不写了。&lt;br /&gt;
这个人似乎渴得不行了，端起水大喝一口。刚烧的水，烫得他差点吐出来，但是忍住了没吐，慢慢地下咽了，然后咣咣咣咳嗽起来。水洒了，他的牛仔裤湿了一片。我扯了一片餐巾纸递上。谢谢，谢谢，那个，那个你的文字功底真好，我有空再来吧。他边说边退步出门，告辞离开。我怔怔地望着那身影，直到这个人被一株松树挡住看不见，我才慢慢回屋，我望着桌上的杯子笑了。有意思，真是个有意思的人，都狼狈成那样了，还不忘一迭声地说谢谢，是谢我给他倒了滚烫的开水，是谢我递上的餐巾纸，还是谢我让他出了洋相？居然说我文字功底好，废话，不好能大学未毕业就弄到一顶作家的帽子戴在头上招摇？&lt;br /&gt;
他最后说什么，有空还来？真的假的？不会吧。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bevor ich das Gemeindehaus betrat, hatte ich meine Vergangenheit in ein riesiges &amp;quot;Tuch&amp;quot; eingewickelt, es fest verpackt und in ein Regal gestellt. Ich betrat das Gelände mit einem zurückhaltenden, schweigsamen Auftreten, um allen Anwesenden den Eindruck zu vermitteln, ruhig, beständig und bodenständig zu sein. Ich habe auch meine Gewohnheit geändert, lange aufzubleiben, um zu schreiben, nur meine Lesegewohnheit hat sich nicht geändert, aber meine Leseobjekte waren &amp;quot;Die vollständigen Gesetze und Vorschriften für Beamte&amp;quot; und &amp;quot;Persönliche Kultivierung für Führungskräfte&amp;quot;. Ich möchte mit der Vergangenheit abschließen und ehrlich als Angestellter arbeiten. Solange ich nicht zu literarischen Veranstaltungen gehe, keine Artikel einreiche und mich nicht mit meinen ehemaligen literarischen Freunden treffe, glaube ich, dass meine Identität als Schriftstellerin mit der Zeit von allen vergessen werden wird. Dieser Mann stellte jedoch eine solche Frage, sobald er die Tür betrat. Ich schaute auf die Tasse Tee, die auf der Ecke des Tisches stand, eine dünne Locke heißer Luft stieg auf, schwebte dann in der Mündung der Tasse, als würde sie verweilen, um sich langsam in die Luft zu entlassen, schwach, dünn, langsam. Dies ist ein sehr guter Weg, um das Beste aus Ihrem Leben zu machen. Ich konnte mir nicht vorstellen, dass dieser Mann vor mir mich mit einer einzigen Frage wieder auf Vordermann bringen würde. Ich denke schnell in meinem Kopf über diese Person, kann so vertraut zu Fuß in zu begrüßen, ist zweifellos die Kader der Gemeindeverwaltung, wer ist diese Person? Wer ist diese Person? Bin ich ihr schon einmal begegnet oder habe ich sie noch nie gesehen? Ich glaube, ich habe ihn schon einmal gesehen, bei welchem Treffen? Ich weiß nicht, ob ich die falsche Person erwischt habe.&lt;br /&gt;
Ich habe Ihre Arbeiten in Hulu River und auch in Liupanshan und Shuofang gelesen. Es ist gutes Schreiben, Poesie, Prosa, Belletristik, man kann alles schreiben. Vor allem Ihr Essay über das Leben Ihrer Tante, &amp;quot;The Box that Traces the Flowers&amp;quot;, habe ich Wort für Wort gelesen und war sehr bewegt. sagt er langsam, ohne zu mir aufzublicken, damit er nicht weiß, dass ich im Moment verblüfft bin. Was meinen Sie mit gerechtfertigt? Dies ist vertretbar. Was bedeutet es, stichhaltige Beweise zu haben? Dies war ein eindeutiger Beweis. Die Namen dieser drei Veröffentlichungen schossen mir wie ein Film durch den Kopf, es waren unsere internen Veröffentlichungen auf Kreisebene, auf Stadtebene und auf Provinzebene. Da diese Person so viele Publikationen in einem Atemzug nennen konnte und ich tatsächlich in diesen Publikationen veröffentlicht hatte. Da diese Person so schlüssig war und mich beim Namen nannte, bedeutete das, dass sie nicht nur Unsinn redete, sondern vielleicht auch ein Literaturliebhaber war, und noch wahrscheinlicher, dass wir gemeinsam an literarischen Aktivitäten teilgenommen hatten. Hätte ich es geleugnet und darauf beharrt, wäre das zu viel verlangt gewesen.&lt;br /&gt;
Ich fasse einen Entschluss, fülle mein Glas Wasser nach und schaue den Mann mit einem höflichen, schwachen Lächeln an. Das ist alles Vergangenheit, sage ich, jetzt bin ich faul, ich habe schon lange aufgehört zu schreiben.&lt;br /&gt;
Der Mann schien so durstig zu sein, dass er das Wasser aufhob und einen großen Schluck nahm. Das frisch gekochte Wasser war so heiß, dass er es fast ausgespuckt hätte, aber er hielt es zurück und schluckte es langsam hinunter, dann stieß er es aus und hustete. Das Wasser lief aus und seine Jeans wurde nass. Ich zog eine Serviette und reichte sie weiter. Danke, danke, dass du so gut mit Worten umgehen kannst, ich werde irgendwann wiederkommen. sagte er, als er zur Tür hinausging und sich entschuldigte. Ich starrte die Gestalt ehrfürchtig an, bis der Mann außer Sichtweite war, versperrt durch eine Kiefer, und ich ging langsam zurück ins Haus, wo ich die Tasse auf dem Tisch betrachtete und lächelte. Interessant, was für ein interessanter Mann, der so durcheinander ist und sich trotzdem immer wieder bedankt, für das kochende Wasser, für die Serviette oder dafür, dass er sich lächerlich gemacht hat? Ich bin mir nicht sicher, ob ich einen Schriftstellerhut auf dem Kopf tragen kann, bevor ich mein Studium abgeschlossen habe.&lt;br /&gt;
Was hat er am Ende gesagt, dass er irgendwann zurückkommen würde? Wirklich? Niemals.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
和我同时考进乡政府的还有小闪，一个回族小伙子；小姚，一个长相不错的女孩。小闪报考的岗位是劳务干事，小姚报的是团干部，只有我一个人是文秘。但是到了基层，当初报考的岗位和眼下具体要干的工作没关系，我们都被塞进了办公室。办公室就是个大炼炉，管你是谁，是铁是铜全部投进去烧炼烧炼再说。&lt;br /&gt;
就像三年前走上教师岗位那样，我进了乡政府的门，我妈的电话又跟在屁股后头催了，话题很陈旧，同时很沉重，说来说去就一个问题，我啥时候找对象结婚。我只能用老办法：一拖，二装傻，三打哈哈。这种事儿，着急没用。上次我说漏嘴了，我妈听到小闪是回族小伙子，顿时眼前一亮，就天天催着我快抓住这小伙子，说是机不可失，时不再来。我妈一个文盲农妇，都知道使用熟语了，可见她老人家确实为我的事儿操碎心了。可我妈哪里知道，这个小闪，我根本就不能考虑。我三十岁出头了，人家才大学毕业，二十啷当岁，正年轻，真正的“小鲜肉”。我在无人处揽镜自照，一笑眉梢眼角的皱纹触目惊心，再厚的脂粉也遮盖不住。就算人家好意思一丛嫩草被老牛吃，我这老牛还不好意思下口呢！&lt;br /&gt;
心情郁闷，夜深人静的时候，我忍不住翻开笔记本，看到从前信手写下的诗歌、随笔，毛毛糙糙地趴在纸上，懒得整理，也就没有机会发表出来让别人看到。心情不好，我终究忍不住拿起笔在纸上哗啦啦乱写，一气写完，觉得整个人都掏空了，要表达的情绪也表达了，这些日子积蓄在胸口的郁闷和劳累产生的忧伤，都随着文字流泻殆尽了。我迷迷糊糊地睡去，睡梦里隐隐觉得就这样丢了文学创作这个爱好，有点可惜。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich wurde gleichzeitig mit Xiaoshen, einem jungen Mann der Hui-Ethnie, und Xiaoyao, einem gut aussehenden Mädchen, in die Gemeindeverwaltung aufgenommen. Ich war der einzige, der ein Angestellter war. Aber als wir an der Basis ankamen, hatte die Stelle, für die wir uns beworben hatten, nichts mit der spezifischen Aufgabe zu tun, die wir ausführten, und wir wurden alle in das Büro gestopft. Das Büro ist ein großer Ofen, egal, wer du bist, ist Eisen oder Kupfer alle in die brennende Veredelung gegossen sagte.&lt;br /&gt;
Wie vor drei Jahren, als ich mit dem Unterrichten anfing, betrat ich die Dorfverwaltung und der Anruf meiner Mutter folgte mir, das Thema war sehr alt und schwer zugleich. Ich konnte nur die alte Methode anwenden: erstens aufschieben, zweitens dumm stellen und drittens auf Nummer sicher gehen. Es hat keinen Sinn, solche Dinge zu überstürzen. Als ich das letzte Mal etwas sagte, hörte meine Mutter, dass Xiaoshen ein Hui-Junge war, und sie strahlte sofort und drängte mich jeden Tag, diesen jungen Mann zu ergreifen, da die Gelegenheit zu günstig sei, um sie zu verpassen. Meine Mutter, eine ungebildete Bäuerin, wusste, wie man die vertraute Sprache benutzt, und war deshalb sehr besorgt um mich. Aber meine Mutter wusste nicht, dass ich dieses kleine Veilchen nicht einmal in Betracht ziehen konnte. Ich war Anfang dreißig, aber sie hatte gerade ihr Studium abgeschlossen und war in ihren Zwanzigern, ein echtes &amp;quot;Frischfleisch&amp;quot;. Die Falten in meinen Augenwinkeln sind so auffällig, dass kein Puder sie kaschieren kann. Selbst wenn die Menschen bereit sind, sich von alten Kühen fressen zu lassen, bin ich zu alt, um sie zu fressen!&lt;br /&gt;
Wenn ich spät nachts deprimiert war, konnte ich nicht anders, als mein Notizbuch aufzuschlagen und die Gedichte und Essays zu sehen, die ich in meiner alten Hand geschrieben hatte, auf dem Papier verstreut, zu faul, sie zu ordnen, so dass ich nicht die Möglichkeit hatte, sie zu veröffentlichen, damit andere sie sehen konnten. Ich konnte nicht widerstehen, einen Stift in die Hand zu nehmen und auf das Papier zu schreiben. Nachdem ich in einem Zug geschrieben hatte, hatte ich das Gefühl, dass mein ganzer Körper entleert und alle Gefühle, die ich ausdrücken wollte, zum Ausdruck gebracht worden waren. Ich schlief benommen ein, und im Schlaf hatte ich das vage Gefühl, dass es schade war, mein Hobby, Literatur zu schreiben, auf diese Weise zu verlieren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
周末要开全乡脱贫致富动员大会。领导的讲话从初稿到主任改，再修改，再三再四修改，再五修改，到最后定稿，我不知道改了多少遍，到最后打印的时候，我已经晕头转向了。装订完所有材料送到会议室摆好，领导和其他干部，包括村干部都来了，齐聚四楼会议室开会。我离开大楼，在院子里低着头慢慢走。这院子里种满了松柏，看样子年纪最大的也就二三十年吧，不过长相都不错，郁郁葱葱。在我们这种干旱的地方，能有一院松柏朝夕相伴，确实难得。&lt;br /&gt;
一个人影忽然从松树那边转出来，手里捏着一个包。可算是找到你了，很忙吗，作家？&lt;br /&gt;
又是他。我退开一步，又慢慢上前，勉强挤出一点笑：您好。上回忘了自我介绍，喜万隆，文化中心主任，我这段时间身体不好，一直请假，你应该是春节之后分进来的？喜万隆说着，伸出来一只手。我也不知道自己怎么就把手伸过去了，我们握在一起。肉肉的一只手，浅浅地抖了抖，就松开了，给我手心里留了点余温。&lt;br /&gt;
你气色不好，他说。我无言以对，但也确实吃惊。不过很快就释然了，没啥大惊小怪的，我从小身体弱，现在虽然衣食无忧，但是工作辛苦，加上心情不好，作息不固定，头发大把脱落。像我这样的一个大龄剩女，心情郁闷，气色不佳，很正常。&lt;br /&gt;
我不想深谈，准备掉头去办公室。看喜万隆那架势，我如果去宿舍，他又会跟着我去宿舍谈文学，说实话，我没一点心情，这年头谈什么都比谈文学正常。但是这个自称文化中心主任的喜万隆，拦住了我：有个事情想请你帮忙！他把手中的公文包递过来，鼓鼓囊囊的，不知道装了什么。喜万隆说，给你提供个素材，请你无论如何把这个故事写一写。我已经拉开了走的架势，跟一个乡政府的小文秘谈素材谈故事谈文学，喜万隆真是自己找不痛快。我真的不想再谈文学，我现在这样挺好的。&lt;br /&gt;
这是我母亲的真实故事，我是想了很久才下决心来找你的，以你目前的才华，不写实在可惜。喜万隆的调门陡然提高，好像在为自己打气鼓劲。喜万隆的这句话钻进了我心里，我像是身不由己地回了头，接过包。喜万隆没多逗留，匆匆说了句感谢的话，人已经消失在一棵松树背后。&lt;br /&gt;
我进了办公室，拿出一份乡政府人员名单，一个一个地看，包括姓名、性别、民族、出生年月日、籍贯、出生地、参加工作时间、工作岗位、电话号码。我找到了喜万隆，果然是乡文化中心主任，本地人。当目光在出生日期一格停滞，吓我一跳，喜万隆居然是1976年生。1976年？只比我大了八岁，可他的外貌一点都不像三十多岁啊，分明是四十岁已过，在奔五十岁，哪里像1976年出生的样子？肯定是年龄写错了，或者档案年龄存在造假。我悻悻地合上册子。&lt;br /&gt;
木秘书来了，五官紧皱，愁眉苦脸，永远都是别人欠了他二百吊钱不还的样子。好奇心跳跃，我拿着册子过去，手指着喜万隆一栏。木秘书淡淡扫一眼，神色如旧，声音却出奇地温和：是小喜呀，他这段时间请假，不过今儿来了，刚才见他上四楼参加会议了。说完就闭上嘴，深深的法令纹刀刻上去一样显眼，看样子就算我拿个铁棍子来撬，他都未必愿意再多说。不过这已经够了，小喜，木秘书喊他小喜，说明什么？说明喜万隆真不是我判断的那么老，不然木秘书不会喊他小喜，应该是老喜。木秘书是1974年出生的，1974年出生的人能喊一个比自己大的干部为小喜？不合基本的逻辑，所以，答案只有一个：喜万隆真的是1976年出生。&lt;br /&gt;
晚饭后，我想打开公文包。是个很普通的会议包，外面没有印字，看不出是参加什么会议发的包，这种包就是会议上装材料的那种，很常见，应该是三五块钱一个。我反复看了看包，忽然不想打开。我看看头顶上的节能灯，觉得有些暗，又把台灯拧开了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Am Wochenende findet ein gemeindeweites Mobilisierungstreffen zur Armutsbekämpfung statt. Der Leiter der Rede aus dem ersten Entwurf an den Regisseur zu ändern, und dann ändern, und dann drei und dann vier Änderungen, und dann fünf Änderungen, um den endgültigen Entwurf, ich weiß nicht, wie oft zu ändern, um den endgültigen Druck, habe ich schwindlig gewesen. Nachdem alle Materialien gebunden und in den Konferenzraum gebracht worden waren, kamen die Leiter und andere Kader, einschließlich der Dorfkader, zu einer Sitzung im Konferenzraum im vierten Stock zusammen. Ich verließ das Gebäude und ging langsam und mit gesenktem Kopf durch den Innenhof. Der Hof war voll von Kiefern und Zypressen, von denen die ältesten erst 20 oder 30 Jahre alt zu sein schienen, aber alle sahen gut und üppig aus. In einer trockenen Gegend wie der unseren ist es selten, einen Hof mit Kiefern und Zypressen zu haben, der einem den ganzen Tag über Gesellschaft leistet.&lt;br /&gt;
Plötzlich tauchte eine Gestalt mit einer Tasche in der Hand aus dem Tannenbaum auf. Ich habe Sie gefunden, sind Sie beschäftigt, Schriftsteller?&lt;br /&gt;
Er war es wieder. Ich machte einen Schritt zurück und trat langsam wieder vor, wobei ich mich zu einem kleinen Lächeln zwang: Hallo. Ich habe vergessen, mich das letzte Mal vorzustellen. Ich bin Xi Wanlong, der Direktor des Kulturzentrums, und es geht mir seit einiger Zeit nicht gut, und ich war im Urlaub. sagte Xi Wanlong und streckte eine Hand aus. Ich weiß nicht, wie ich es geschafft habe, meine Hand auszustrecken und wir gaben uns die Hand. Die fleischige eine Hand zitterte leicht und ließ los, wobei sie etwas Restwärme in meiner Hand hinterließ.&lt;br /&gt;
Du siehst nicht gut aus, sagte er. Ich war sprachlos, aber auch sehr überrascht. Ich bin mit einem schwachen Körper aufgewachsen, und obwohl ich gut gekleidet und ernährt bin, arbeite ich hart, bin schlecht gelaunt und habe einen unregelmäßigen Tagesablauf, und meine Haare fallen in großen Mengen aus. Für eine ältere Frau wie mich ist es normal, depressiv zu sein und einen schlechten Teint zu haben.&lt;br /&gt;
Ich wollte nicht lange reden und war bereit, mich umzudrehen und ins Büro zu gehen. So wie Xi Wanlong sich verhielt, würde er mir, wenn ich in den Schlafsaal ging, wieder dorthin folgen, um über Literatur zu reden, und um ehrlich zu sein, war ich in diesen Tagen nicht in der Stimmung, über etwas Normaleres als Literatur zu reden. Aber dieser Mann, der sich selbst als Direktor des Kulturzentrums bezeichnete, hielt mich auf: Ich wollte Sie etwas fragen! Er überreichte ihr den prall gefüllten Aktenkoffer, ohne zu wissen, was sich darin befand. Er sagte: &amp;quot;Ich werde dir ein Stück Material geben und dich bitten, diese Geschichte trotzdem zu schreiben. Ich habe weg von der Haltung gezogen, mit einem kleinen Sekretär der Stadtverwaltung, um über Material, um über die Geschichte zu sprechen, um über Literatur zu sprechen, Xi Wanlong wirklich finden sich unangenehm. Ich möchte wirklich nicht mehr über Literatur sprechen, mir geht es jetzt gut so.&lt;br /&gt;
Dies ist die wahre Geschichte meiner Mutter, und ich habe lange darüber nachgedacht, bevor ich mich an Sie wandte. Bei Ihrem derzeitigen Talent ist es schade, dass Sie sie nicht schreiben. Der Tonfall von Hirams Stimme erhob sich abrupt, als ob er sich selbst aufmuntern wollte. Die Worte bohrten sich in mein Herz, und als ob ich nicht anders könnte, drehte ich mich um und nahm die Tasche. Er hielt sich nicht lange auf, und mit einem kurzen Dankeswort war er schon hinter einer Kiefer verschwunden.&lt;br /&gt;
Ich ging in das Büro und nahm eine Liste der Personen in der Gemeindeverwaltung heraus und sah sie mir einzeln an, einschließlich Name, Geschlecht, ethnischer Zugehörigkeit, Geburtsdatum, Herkunftsort, Geburtsort, Datum des Eintritts in den Arbeitsmarkt, Berufsbezeichnung und Telefonnummer. Ich fand Xi Wanlong, der tatsächlich der Leiter des Kulturzentrums der Gemeinde und ein Einheimischer war. Als mein Blick auf dem Geburtsdatum stehen blieb, war ich schockiert, dass er 1976 geboren wurde. 1976? Er war nur acht Jahre älter als ich, aber er sah nicht aus, als wäre er in den Dreißigern, er war weit über vierzig und auf dem Weg in die Fünfzig. Das Alter muss falsch geschrieben worden sein, oder das Alter in den Akten wurde gefälscht. Ich schloss das Büchlein unglücklich.&lt;br /&gt;
Sekretär Wood kam herein, seine Züge waren zerfurcht und traurig, er sah immer so aus, als schulde ihm jemand zweihundert Bügel Geld und würde nicht zahlen. Meine Neugierde war geweckt, also nahm ich ihm das Heft ab und zeigte auf die Spalte für Xi Wanlong. Der Sekretär sah ihn mit demselben Gesichtsausdruck an wie zuvor, aber seine Stimme war überraschend sanft: Es ist Xiao Xi, er war eine Zeit lang beurlaubt, aber heute ist er hier, ich habe ihn gerade in den vierten Stock gehen sehen, um an einer Besprechung teilzunehmen. Die tiefen Linien des Gesetzes sind so auffällig wie von einem Messer eingeritzt, und es scheint, dass er nicht bereit wäre, mehr zu sagen, selbst wenn ich eine Eisenstange mitbrächte, um ihn herauszuholen. Aber das ist genug, Xiao Xi, Sekretär Mu nannte ihn Xiao Xi, was bedeutet das? Das bedeutet, dass Xi Wanlong nicht wirklich so alt ist, wie ich ihn eingeschätzt habe, sonst hätte Sekretär Mu ihn nicht Xiao Xi genannt, sondern Old Xi. Sekretär Mu wurde 1974 geboren, und ein 1974 Geborener kann einen Kader, der älter ist als er, Xiao Xi nennen? Da dies nicht der Logik entspricht, gibt es nur eine Antwort: Hei Wanlong wurde wirklich 1976 geboren.&lt;br /&gt;
Nach dem Abendessen habe ich versucht, die Aktentasche zu öffnen. Es war eine ganz gewöhnliche Konferenztasche, ohne Aufdruck auf der Außenseite, und ich konnte nicht erkennen, welche Art von Tasche für die Konferenz, an der ich teilnahm, ausgegeben wurde. Diese Art von Tasche ist die Art, in der Materialien bei Konferenzen aufbewahrt werden, und ist sehr gebräuchlich, und sollte drei oder fünf Dollar pro Stück kosten. Ich sah mir die Tasche immer wieder an und wollte sie plötzlich nicht mehr öffnen. Ich schaute mir die CFL-Lampe über mir an und fand sie etwas zu dunkel, also schraubte ich die Schreibtischlampe wieder ab.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
后来我轻轻拉开拉链，取出包里的内容，有点意外，也有点失望，不是我预想的那样，有一本子厚厚的泛黄的日记、一沓子写满字的材料、采访文字、报纸报道、十佳好媳妇或者好婆婆荣誉证书、乡村妇女致富带头人材料。这些都没有。喜万隆不是说是他母亲的故事吗？不是说我不写实在可惜吗？我已经先入为主地想到了一个西海固的女人。看喜万隆的相貌和气质，我断定他母亲不是县城人，跟我母亲一样，也是乡村妇女。一个乡村妇女的故事，之所以到了不写可惜的程度，说明这妇女和众多西海固妇女有所不同。可是，又怎么与众不同呢？&lt;br /&gt;
我懒懒地做着想象，同时，一个故事的大概在脑子里一点点浮现：喜万隆的母亲，应该是一个从小没有父母的孤儿（这样才能凸显这妇女的命运坎坷），孤儿长大后懂事孝顺，人见人爱，是个好姑娘，嫁人后是一个好妻子，好儿媳，好母亲，这时候故事发生了，小媳妇的丈夫殁了。小媳妇的考验来了，是改嫁还是守寡拉扯孩子？这是一道天大的人生难题。寡妇出门再嫁，理所当然的事，只要她自己愿意，没人拦挡。喜家寡妇坚决不再嫁，留在喜家拉扯孩子、照顾老人。她柔软的肩膀扛起了生活的担子，一身泥一身水，一天一天熬着艰难的日子，她熬白了头，熬弯了腰，终于苦尽甘来，娃娃长大了，儿女争气，譬如喜万隆，考上了大学，参加了工作，端上了公家的饭碗。喜家寡妇顶着白苍苍的头发露出了欣慰的欢笑。她的故事在四里八乡流传，很快具备了传奇色彩，引起了媒体的注意，他们都来关注、采访和报道了。喜家寡妇甚至当选了某个年度的县级或者市级十佳好媳妇荣誉……我想象的凭据就是喜万隆这句话：这是我母亲的故事，你不写可惜了。&lt;br /&gt;
作为从小失父，亲眼看见了母亲几十年艰辛的儿子，喜万隆是个很懂事的孩子。一般的不孝儿，不会眼巴巴地告诉别人他母亲的故事很感人。有了工作，改善了一家人生活条件的喜万隆，现在有个心愿：把母亲的故事写出来。在儿女眼里，这样的母亲足够伟大，也确实值得书写。喜万隆自己想过要写吗？很有可能想过，但是他发现自己写不来，或者写不好。所以他想到找一个作家来写，不知道什么原因，想到了我头上。我怔怔地看着公文包猜测，也许喜万隆听到办公室新来的几个年轻人里有个叫苏郁玲的，就留意了一下。凭他也有爱好阅读的习惯，他知道这个人是我，在县城小有名气的小作家，所以他就来找我。&lt;br /&gt;
思路理顺了。我不得不佩服自己的联想能力和自圆其说的本事，这也和我多年来写小说有关。这几年，我把我出生并长大的那个乡村里大大小小有意思的故事都搜罗来，变成了文字。也有一些外村的人听到我写故事，专门写乡村普通人，就找到我要给我讲故事，希望我能写一写，其中不缺乏喜万隆母亲这样的故事。大多数是贤妻良母的感人故事。西海固这片土地气候干旱，六盘山周围分布的五个区县都缺水，很早以来就是贫穷地区。贫穷的历史源远流长。尤其20世纪六七十年代，大家一直挣扎在贫困线上。可以粗略推算出出生于20世纪50年代的喜万隆的母亲，寡居的日子正好是那个年代末。包产到户前，也正是西海固人挨饿受穷的漫长日子。&lt;br /&gt;
想到这里，说实话，我有点意兴阑珊。如果故事真是这模样，我不想写，没兴趣也没热情重新拾起已荒废半年的笔。这样的妇女，实在是太普通太常见了，普通到在西海固任何一个山沟里，一抓就是一大把不敢说，但是三五个山沟里绝对能找出来一位，一点都不夸张。过去的西海固的妇女谁不是这样生活呢？尤其我的奶奶辈母亲辈那些人，一辈子面对着贫瘠的土地，春天种，夏天锄，秋天收，寒冬腊月守着雪窝子开始碾麦场。她们无怨无悔地承担着生活里绵绵不绝的苦难。可以说每一位西海固妇女的故事都是感人的，都值得好好书写。至于喜万隆郑重其事地找来，说他母亲值得写，不写可惜，我觉得这只是一个儿子眼里对自己母亲的认识。在儿子看来，世界上还有谁能比自己的生身父母更可亲可敬呢？&lt;br /&gt;
公文包里还有几本杂志，有《葫芦河》《六盘山》《朔方》，还有一本是《小说选刊》。这几本杂志里都有我的文章。我烦躁地翻着书，内心极度郁闷，这人什么意思？眼巴巴交给我这些我自己早就拥有的过期杂志，究竟是什么意思？真是莫名其妙。&lt;br /&gt;
从《小说选刊》里掉出一片布。一片严重泛黄的普通粗白布，硬硬的，只剥开一层，我就看到里面裹着一张照片。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Später öffnete ich vorsichtig den Reißverschluss und nahm den Inhalt der Tasche heraus, ein wenig überrascht und enttäuscht, dass es nicht das war, was ich erwartet hatte: ein dickes vergilbtes Tagebuch, ein Stapel schriftlicher Unterlagen, Interviewtexte, Zeitungsberichte, Ehrenurkunden für die zehn besten Schwiegertöchter oder guten Schwiegermütter und Materialien für Dorffrauen, die den Weg zum Wohlstand weisen. Keines dieser Dokumente ist verfügbar. Hatte Xi Wanlong nicht gesagt, es sei die Geschichte seiner Mutter? Hat er nicht gesagt, es sei schade, dass ich nicht darüber geschrieben habe? Ich hatte bereits eine vorgefasste Meinung über eine Frau aus Xihaigu. Aus dem Aussehen und dem Temperament von Xi Wanlong schloss ich, dass seine Mutter nicht aus der Provinz stammte, sondern wie meine Mutter eine Frau vom Land war. Die Tatsache, dass die Geschichte einer Frau vom Lande den Punkt erreicht hat, an dem es schade ist, nicht darüber zu schreiben, deutet darauf hin, dass diese Frau anders ist als die vielen Frauen in Xihaigu. Aber was ist dann der Unterschied?&lt;br /&gt;
Ich war faul in meiner Phantasie, während mir die Grundzüge einer Geschichte in den Sinn kamen: Die Mutter von Xi Wanlong, angeblich ein Waisenkind, das ohne Eltern aufwuchs (um das schwere Schicksal der Frau hervorzuheben), wuchs zu einem guten und treuen Mädchen heran, das von allen geliebt wurde, ein gutes Mädchen, verheiratet und eine gute Ehefrau, eine gute Schwiegertochter und eine gute Mutter, als die Geschichte passierte und der Mann der jungen Schwiegertochter starb. Der Ehemann der jungen Schwiegertochter stirbt und die Prüfung kommt. Dies ist ein großes Dilemma im Leben. Für eine Witwe war es ganz natürlich, wieder zu heiraten, und niemand würde sie daran hindern, wenn sie es wollte. Die Witwe der Familie Xijia ist entschlossen, nicht wieder zu heiraten, sondern bei der Familie Xijia zu bleiben, um sich um die Kinder und die älteren Menschen zu kümmern. Ihre weichen Schultern nahmen die Last des Lebens auf sich, bedeckt mit Schlamm und Wasser, Tag für Tag überlebte sie die schweren Tage, sie kochte ihren Kopf weiß, kochte ihre Taille und kam schließlich zum Ende ihres Leidens, ihre Töchter wuchsen heran, ihre Kinder strebten, wie Xi Wanlong, gingen zur Universität, traten in die Arbeitswelt ein und übernahmen die öffentliche Reisschale. Die Witwe der Familie Xijia lächelte beim Anblick ihrer grauen Haare erleichtert. Ihre Geschichte verbreitete sich im ganzen Land und nahm bald legendäre Ausmaße an, was die Aufmerksamkeit der Medien auf sich zog, die sie verfolgten, interviewten und darüber berichteten. Xis Witwe wurde sogar in eine der jährlichen Ehrungen der zehn besten Schwiegertöchter auf Kreis- oder Gemeindeebene gewählt. ...... Ich stelle mir vor, dass diese Worte von Xi Wanlong als Legitimation dienen: &amp;quot;Das ist die Geschichte meiner Mutter, es ist schade, dass Sie nicht darüber schreiben.&lt;br /&gt;
Als Sohn, der als Kind seinen Vater verlor und die jahrzehntelangen Nöte seiner Mutter aus erster Hand miterlebte, war Xi Wanlong ein sehr verständnisvolles Kind. Ein durchschnittliches undankbares Kind wäre nicht in der Lage gewesen, den Leuten zu erzählen, dass die Geschichte seiner Mutter sehr rührend war. Mit einer Arbeit und verbesserten Lebensbedingungen für seine Familie hat Xi Wanlong nun einen Wunsch: die Geschichte seiner Mutter aufzuschreiben. In den Augen seiner Kinder ist eine solche Mutter groß genug und in der Tat wert, dass man über sie schreibt. Hat Xi Wanlong jemals daran gedacht, es selbst zu schreiben? Höchstwahrscheinlich, aber er fand, dass er nicht schreiben konnte oder nicht gut schreiben konnte. Also dachte er daran, einen Autor zu finden, der das Buch schreibt, und aus irgendeinem Grund dachte er an mich. Ich schaute verwundert auf die Aktentasche und vermutete, dass Xi Wanlong vielleicht gehört hatte, dass einer der neuen jungen Leute im Büro Su Yuling hieß, und dies zur Kenntnis genommen hatte. Die Haupttätigkeit des Unternehmens besteht darin, der Öffentlichkeit eine breite Palette von Produkten und Dienstleistungen anzubieten.&lt;br /&gt;
Das Denken hat sich geklärt. Ich muss meine Fähigkeit bewundern, zu assoziieren und mich zu erklären, was auch damit zu tun hat, dass ich seit vielen Jahren Belletristik schreibe. Im Laufe der Jahre habe ich das Dorf, in dem ich geboren und aufgewachsen bin, nach interessanten kleinen und großen Geschichten durchforstet und sie in Worte gefasst. Einige Leute von außerhalb des Dorfes haben auch gehört, dass ich Geschichten schreibe, insbesondere über einfache Leute auf dem Land, und sind auf mich zugekommen, um sie mir zu erzählen, in der Hoffnung, dass ich über sie schreiben könnte, und es gibt keinen Mangel an Geschichten wie die von Xi Wanlongs Mutter. Die meisten von ihnen sind rührende Geschichten von guten Ehefrauen und Müttern. Das Land Xihaigu hat ein trockenes Klima, und die fünf Bezirke und Kreise, die sich um das Liupan-Gebirge herum erstrecken, sind alle wasserarm, so dass es schon früh eine arme Region war. Die Geschichte der Armut reicht sehr weit zurück. Vor allem in den 1960er und 1970er Jahren kämpfte jeder um das Überleben an der Armutsgrenze. Es lässt sich ungefähr berechnen, dass Xi Wanlongs Mutter, die in den 1950er Jahren geboren wurde, Ende dieses Zeitraums verwitwet war. Es war auch eine lange Zeit des Hungers und der Armut für die Menschen in Xihaigu, bevor die Produktion auf den Haushalt übertragen wurde.&lt;br /&gt;
Wenn ich darüber nachdenke, bin ich, ehrlich gesagt, etwas desillusioniert. Wenn die Geschichte wirklich so ist, will ich sie nicht schreiben, ich habe weder das Interesse noch den Enthusiasmus, den Stift in die Hand zu nehmen, den ich seit sechs Monaten liegen gelassen habe. Die Frau ist zu häufig, so häufig, dass es in jeder Schlucht in Xihaigu viele von ihnen gibt, aber man kann eine in drei oder fünf Schluchten finden, ohne Übertreibung. Wer hat in der Vergangenheit nicht so in Xihaigu gelebt? Vor allem meine Großmutter und meine Mutter verbrachten ihr ganzes Leben mit dem kargen Land, pflanzten im Frühjahr, hackten im Sommer, ernteten im Herbst und bewachten in den kalten Wintermonaten das verschneite Nest, um die Weizenmühle in Gang zu setzen. Sie ertrugen die Härten des Lebens ohne Klagen oder Bedauern. Man kann sagen, dass die Geschichten aller Frauen in Xihaigu berührend sind und es wert sind, darüber zu schreiben. Was Xi Wanlong betrifft, der ihm feierlich sagte, dass seine Mutter es wert sei, über sie zu schreiben, und dass es schade sei, nicht über sie zu schreiben, so denke ich, dass dies nur die Wahrnehmung eines Sohnes von seiner eigenen Mutter in seinen Augen ist. Wer auf der Welt könnte für einen Sohn glaubwürdiger und respektabler sein als seine eigenen biologischen Eltern?&lt;br /&gt;
In der Aktentasche befinden sich mehrere andere Zeitschriften, darunter Hulu River, Liupanshan, Shuofang und eine Ausgabe von Selected Fiction. Alle diese Zeitschriften enthielten Artikel von mir. Ich blätterte irritiert in den Büchern, innerlich sehr deprimiert, was meinte dieser Mann? Welchen Sinn hatte es, mir diese veralteten Zeitschriften auszuhändigen, die ich bereits besaß? Es war unerklärlich.&lt;br /&gt;
Aus den Ausgewählten Romanen ist ein Stück Stoff herausgefallen. Ein stark vergilbtes Stück einfaches, grobes, weißes, steifes Tuch, das nur eine Lage zurückgeschlagen wurde, und ich sah ein Foto darin eingewickelt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3&lt;br /&gt;
公务员培训通知下来了，我暂时离开岗位，参加培训。&lt;br /&gt;
脱产培训，为期四十天。在办公室闷着头下苦了这些日子，一旦离开，真有种脱离苦海的感慨。培训期间的管理自然没有全日制学校那么严格，除了按时听课，课余时间可以出去玩，访友、约会、购物逛街都可以，不用记挂那些没完没了的办公室的活儿，更不用时刻为刻板的公文拟写和讲话材料费神，这四十天我过得轻松愉快。&lt;br /&gt;
培训结束回到乡政府的第二天，午饭后我刚放下碗，拿餐巾纸蹭着嘴上的油痕走出食堂，一个人忽然从门帘下冒了出来，是喜万隆。喜万隆两手插在裤袋里，浅白色夹克、牛仔裤、黑皮鞋，身材微胖。看身材和衣着，他可以算得上帅男一枚，但是一张脸破坏了生态平衡：他的胡须很浓，黑漆漆一大圈，把一张嘴严严实实地包裹了起来。眼神倒是清澈，本来漫不经心有些随意，在撞见我的那一瞬，他忽然眼睛一亮。我赶紧低头，微微点一下头，侧着身子就要离开。可是，他退开一步，不进门，站在台阶下拦住了我。&lt;br /&gt;
啥意思？我气恼地在心里喊，这人不会脑子有问题吧？郑重其事地跑来找我写你母亲，可是送来几本过期杂志，外带一块破布一张旧照片，没有一点文字材料，你让我写什么？就算你母亲不识字，至少你也得给我提供你自己少年时代的日记，让我从那陈年文字中去打捞和你母亲有关的生活细节，或者你现在写点回忆性文字也好。就算你文笔不行，那也没有问题，你只要给我提供素材就是。退一步讲，你也可以给我提供你母亲之所以伟大到非写不可这种程度的证据，诸如荣誉证书啊报纸电视等媒体的报道啊什么的，你一个字腿儿都没有，你让我写什么？再说我真的没兴趣重操旧业，我现在是乡政府文秘，正一心一意地憧憬着能在这条路上一点点往高处走，几年后也熬个副乡长啥的当当。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3&lt;br /&gt;
Der Bescheid für die Beamtenausbildung kam und ich verließ vorübergehend meinen Posten, um an der Ausbildung teilzunehmen.&lt;br /&gt;
Die außerbetriebliche Ausbildung dauert vierzig Tage. Nach all diesen Tagen im Büro fühlte ich mich erleichtert, als ich das Büro verließ. Die Verwaltung während der Ausbildungszeit war natürlich nicht so streng wie in einer Vollzeitschule, abgesehen von der pünktlichen Teilnahme an den Vorlesungen konnte ich nach dem Unterricht ausgehen, Freunde besuchen, mich verabreden, einkaufen gehen, und ich musste mich nicht an all die endlosen Büroarbeiten erinnern und mich nicht ständig mit den stereotypen offiziellen Schreib- und Redemitteln herumschlagen.&lt;br /&gt;
Am Tag nach der Schulung hatte ich gerade meine Schüssel abgestellt und verließ die Kantine mit einer Serviette, mit der ich mir die Fettflecken am Mund abwischte, als plötzlich ein Mann unter dem Vorhang hervorkam, es war Xi Wanlong. Er hatte beide Hände in den Hosentaschen, trug eine helle weiße Jacke, Jeans, schwarze Schuhe und hatte eine etwas rundliche Figur. Seiner Statur und seiner Kleidung nach könnte man ihn für einen gut aussehenden Mann halten, aber sein Gesicht stört das ökologische Gleichgewicht: Er hat einen dichten Bart, einen großen schwarzen Kreis, der sich um seinen Mund legt. Seine Augen waren klar, und er wirkte sorglos und etwas lässig, aber in dem Moment, in dem er mich anrempelte, leuchteten seine Augen plötzlich auf. Ich blickte hastig zu Boden, nickte leicht und schlich mich zum Ausgang. Aber er trat einen Schritt zurück, ohne die Tür zu öffnen, und blieb am Fuß der Treppe stehen, um mich aufzuhalten.&lt;br /&gt;
Wie meinen Sie das? Ich rief in Gedanken verzweifelt: &amp;quot;Ist dieser Mann verrückt geworden? Du kommst zu mir, weil du unbedingt über deine Mutter schreiben willst, aber du schickst mir ein paar veraltete Zeitschriften, einen Lappen und ein altes Foto, aber keinen Text. Selbst wenn Ihre Mutter nicht lesen und schreiben konnte, sollten Sie mir zumindest Ihr eigenes Tagebuch aus Ihrer Jugendzeit zur Verfügung stellen, damit ich aus diesen alten Aufzeichnungen Einzelheiten aus dem Leben Ihrer Mutter herauslesen kann, oder Sie können jetzt etwas schreiben, das an sie erinnert. Auch wenn Sie nicht schreiben können, ist das kein Problem, Sie müssen mir nur Material zur Verfügung stellen. Sie können mir auch Beweise dafür vorlegen, was Ihre Mutter so großartig gemacht hat, dass ich über sie schreiben muss, z. B. Verdiensturkunden, Zeitungs- und Fernsehberichte usw. Sie haben kein einziges Wort oder Bein, über das Sie schreiben könnten, was soll ich also schreiben? Ich bin wirklich nicht daran interessiert, in meinen alten Job zurückzukehren, ich bin jetzt Sekretärin der Gemeindeverwaltung, und ich freue mich darauf, ein wenig aufzusteigen, und in ein paar Jahren werde ich stellvertretende Bürgermeisterin oder so etwas sein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
想请你吃个饭，有时间吗？喜万隆问，手还在兜里，两条腿一虚一实，身体的重量靠那条实腿支撑，虚立的脚跟在微微晃动。我得承认，不看那张脸的时候，他这个人是有那么一点点的潇洒。没有时间，我赶紧摇头说，明天市上要来基层调研，我得修改座谈汇报材料。那后天呢？他看着我，目光很直。我忽然心头一跳，他的眼睛好亮，眉毛睫毛跟胡须一样，浓密得像野草，就在这黑扎扎的簇拥包裹下，一对纺锤形眼睛里闪出的光聚成两束，好像要射穿我说谎的心。我也不知道自己怎么就点了头。他说，那就后天吧，周六，应该没啥事。说定了，到时候我等着。&lt;br /&gt;
快步回到办公室，我有点微微的悔意，这不是神使鬼差吗？我们不熟悉啊，怎么就随便答应了吃饭？这合适吗？很快，我就摇头，轻笑，给自己开解，怕什么？同事之间正常的来往嘛，也值得大惊小怪？就算抛开同事这一层，不是还有个作家和文学爱好者之间的关系吗？不就是随便吃个饭吗？如果觉得吃人家的嘴短，以后找机会回请他一次就是，反正在一个单位共事，还怕没有机会？&lt;br /&gt;
吃饭地点在冶家汆面馆，我们乡政府在一条巷子里，出了巷子才是正街。巷子僻静，两边都是民居，马马虎虎盖了一些门面房，生意冷清，所以大多是小商店。我们吃饭得走出巷子到正街上去。我们一前一后走着。我穿了高跟鞋，五点的街道上集市早就散了，清风裹着各种垃圾满地飞舞，行人寥落。我的高跟鞋敲击着地面，发出的声音竟然很清脆。我生来双腿有点微微外八字，为了掩饰生理缺陷，只要有机会我就穿高跟鞋，然后碎步快行，竟然有几分淑女味儿。&lt;br /&gt;
路过本乡最大的清味苑饭馆，我抬头扫了眼绿色底板上的大幅白字。不去这里？过门不入，擦身而过，继续前行。有一点点的失落，像细碎的蝇子掠过空气一样在心里晃了晃。以前参加文学活动，哪次不是在大酒店就餐？最不行也是清味苑这样的中档饭馆，真有点后悔轻易答应这个邀请。政府食堂的饭不错，洋芋碎叶子面，牛肉菜蔬都不缺，挺有家常味道，自己掏腰包吃自己的，要比莫名其妙地跑出来蹭吃理直气壮得多。&lt;br /&gt;
喜万隆在一个小门店门口收步，为我打起了门帘子。这种长条状透明塑料帘子又厚又重，稍不小心就会扫到脸上，打得脸火辣辣地疼。谢谢，我说。进门前不忘匆匆抬头扫一眼店铺头顶的小牌子：冶家汆面馆。以前没来过，在众多大大小小的饭馆当中，似乎也没注意到它的存在。&lt;br /&gt;
进了门倒是挺意外，虽然是小店，却拾掇得分外洁净。墙面和地板都保持着洁白，就连桌上的小筷子笼和调料盒，也显出八九分本色，不像常见的那样糊满油腻污垢。两碗汆面，一个小菜。喜万隆没有征询我的意见，随口跟一个头戴白帽的男人吩咐。郑重其事地请我吃饭，却只是一碗汆面，我觉得憋屈，再次悔不该轻易出来这一趟。屋子向阳，小窗户清明透亮，窗台上搁着一盆绿色植物。小小的环境竟然分外安静清幽。面对面相坐，悔意再次浮上心头，我真是看不透我自己，这么随便就跟一个不熟悉的人出来吃饭，我欠这一顿饭吗？还是一碗十二块钱的汆面。&lt;br /&gt;
我其实不姓喜。喜万隆说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich würde Sie gerne zum Abendessen einladen, haben Sie Zeit? fragte Xi Wanlong, die Hände immer noch in den Taschen, die beiden Beine, ein imaginäres und ein echtes, stützten das Gewicht seines Körpers auf das echte Bein, während der imaginäre Absatz leicht schwankte. Ich muss zugeben, dass er, wenn ich nicht gerade in sein Gesicht schaue, als Person ein wenig Schwung hat. Ich hatte keine Zeit, schüttelte hastig den Kopf und sagte: &amp;quot;Morgen kommt die Stadt an die Basis, um zu recherchieren, ich muss die Seminarunterlagen überarbeiten. Was ist mit übermorgen? Er sah mich an, sein Blick war geradeaus. Ich plötzlich Herz sprang, seine Augen so hell, Augenbrauen Wimpern mit dem gleichen Bart, dick wie Unkraut, nur unter diesem schwarzen Zickzack-Cluster gewickelt, ein Paar spindelförmige Augen blinkendes Licht in zwei Strahlen gesammelt, als ob durch meine liegende Herz schießen. Ich weiß nicht, wie ich mit dem Kopf nicken konnte. Übermorgen dann, sagte er, Samstag, sollte es nicht viel sein. Einverstanden, ich warte dann.&lt;br /&gt;
Als ich ins Büro zurückkehrte, hatte ich ein wenig Gewissensbisse, war das nicht ein Geschenk des Himmels? Wir kannten uns nicht gut, wie konnten wir uns also einfach zum Essen verabreden? War dies angemessen? Bald schüttelte ich den Kopf, lachte leicht und erklärte mir: &amp;quot;Wovor hast du Angst? Es ist eine ganz normale Interaktion zwischen Kollegen, was ist daran so schlimm? Selbst wenn wir den Aspekt des Kollegen beiseite lassen, gibt es nicht auch eine Beziehung zwischen einem Schriftsteller und einem Literaturliebhaber? Ist es nicht nur ein zwangloses Abendessen? Wenn Sie das Gefühl haben, dass Sie zu kurz kommen, können Sie eine Gelegenheit finden, ihn später wieder einzuladen.&lt;br /&gt;
Wir essen im Yejia Bo Bo Nudelhaus. Unsere Gemeindeverwaltung befindet sich in einer Gasse, und erst nach der Gasse kommt die Hauptstraße. Die Gasse ist abgelegen und von Wohnhäusern gesäumt, mit ein paar schlampig gebauten Schaufenstern, und die Geschäfte laufen schleppend, so dass es meist kleine Läden gibt. Wir mussten aus der Gasse heraus auf die Hauptstraße gehen, um zu essen. Wir sind voreinander und hintereinander gegangen. Ich hatte meine Fersen an, und der Markt war um fünf Uhr schon lange vorbei, der Wind peitschte allerlei Unrat umher, und es gab nur wenige Fußgänger. Meine Fersen schlugen auf den Boden auf und machten ein erstaunlich knackiges Geräusch. Ich wurde mit leicht nach außen stehenden Beinen geboren, also trug ich, wann immer ich konnte, Absätze, um meine körperlichen Mängel zu verbergen, und ging dann zügig und überraschend damenhaft.&lt;br /&gt;
Als ich am größten Restaurant des Ortes, dem Qing Mei Yuan, vorbeikam, blickte ich auf und überflog die großen weißen Buchstaben auf dem grünen Hintergrund. Sie gehen nicht hierher? Ich gehe durch die Tür, streiche an ihr vorbei und setze meinen Weg fort. Da war ein kleiner Verlust, der in meinem Kopf herumflatterte wie winzige Fliegen, die durch die Luft schwirren. Wenn Sie in der Vergangenheit an literarischen Veranstaltungen teilgenommen haben, wann haben Sie nicht in einem großen Hotel gegessen? Zumindest war es ein Mittelklasse-Restaurant wie Qing Wei Yuan, und ich bedaure wirklich, dass ich dieser Einladung so leicht zugestimmt habe. Das Essen in der Regierungskantine ist gut, mit Nudeln, Rindfleisch und Gemüse, und es schmeckt nach Hausmannskost.&lt;br /&gt;
Hee Van Loon schließt vor einem kleinen Laden ab und schlägt den Vorhang für mich zu. Diese langen, durchsichtigen Plastikvorhänge sind dick und schwer, und wenn Sie nicht aufpassen, fegen sie über Ihr Gesicht und treffen es heiß und schmerzhaft. Danke, sagte ich. Bevor ich eintrete, vergesse ich nicht, eilig einen Blick auf das kleine Schild über dem Kopf des Ladens zu werfen: Ye Jia Bo Bo Noodle House. Ich war noch nie hier, und es schien mir unter den vielen kleinen und großen Restaurants nicht aufzufallen.&lt;br /&gt;
Es war eine ziemliche Überraschung, als ich zur Tür hereinkam, aber obwohl es ein kleiner Laden war, war er aufgeräumt. Die Wände und der Boden sind weiß, und selbst der kleine Stäbchenkäfig und die Gewürzdose auf dem Tisch weisen noch acht oder neun Teile ihrer ursprünglichen Farbe auf, im Gegensatz zu dem üblichen fettigen Schmutz. Zwei Schalen mit gekochten Nudeln und eine kleine Schüssel. Ohne mich zu fragen, bestellte Xi Wanlong beiläufig bei einem Mann mit einem weißen Hut. Ich war so stolz darauf, zum Abendessen eingeladen zu werden, aber es gab nur eine Schüssel gekochte Nudeln, ich fühlte mich erdrückt und bedauerte wieder einmal, dass ich diese Reise nicht so einfach hätte machen dürfen. Das Haus ist sonnig, mit einem kleinen Fenster und einem Topf mit Grünzeug auf der Fensterbank. Die kleine Anlage ist erstaunlich ruhig und gelassen. Ich bin mir nicht sicher, ob ich mir vorstellen kann, mit jemandem, den ich nicht kenne, so zwanglos essen zu gehen, schulde ich dieses Essen? Es war eine Schüssel mit gekochten Nudeln für zwölf Dollar.&lt;br /&gt;
Mein Nachname ist eigentlich nicht Xi. sagte Xi Wanlong.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我感到意外，这才抬头看他，第一次正式和他对视。幸好有惊奇，遮掩了我眼里的羞赧。&lt;br /&gt;
我姓王，喜是我母亲娘家的姓。他边说，边扯了餐巾纸擦拭玻璃杯，动作不急不慢。小餐馆图省钱买的是劣质纸，纸片在杯口上发出吱吱的声响。我知道这种纸脆弱，擦拭几下纸片会像干透的驴粪一样，绽开丝丝缕缕的裂纹。相片里有我母亲，那是我母亲留在世上唯一的相片。&lt;br /&gt;
我默然，但是脑子里早就活跃起来，隐隐的好奇心之下，竟然还有一抹微妙的惊喜在雀跃：故事来了，难道要超越我预想的版本？&lt;br /&gt;
那张裹在白布里的相片我已经看过，看得十分仔细，就差弄个放大镜来，像考古专家挖掘文物那样仔细观察研究了。观察的结果是，那是一张普通的相片，只能算是再普通不过的日常生活照。这样的相片，我家里就有，母亲和她的兄弟姐妹，父亲和爷爷奶奶大伯父小姑姑，都留下过这种记录一家人在某一时段里生命存在状态的相片。是那种用老式相机拍摄，然后将胶卷泡在水里洗出来的相片，四周有半齿轮状的剪痕。&lt;br /&gt;
喜万隆送来的就是这样一张黑白相片，像最初的黑白影片一样散发着古意。所以，即便在这个早就数码相机当道，胶卷在当下的年轻人听来就是传说的时代，喜万隆这张带齿轮花边的黑白相片并没有让我惊讶。相片里有喜万隆的母亲，这一点其实我也早就想到了。我昨夜甚至还借着灯台细细地寻找过，辨认过，试图从外貌和五官以及气质上寻找出和喜万隆相像的那一位。&lt;br /&gt;
我没有找到答案，因为喜万隆长什么样，毫不夸张地说，我并没有看清楚。把一张年代久远的相片里的某位少女和一个有着一大蓬黑胡须的大汉联系起来，我失败了。&lt;br /&gt;
我看着喜万隆擦杯子。他不擦了，吹了吹杯子，开始倒水。茶是早泡好的，倒进杯内清澈碧绿，闻着有股茉莉花味。&lt;br /&gt;
一共六个女子，都是喜家湾的，用我们今天流行的那句话来讲，她们都是我母亲少女时代的闺密，喜万隆说。&lt;br /&gt;
我没笑，有什么好笑？称谓变了，本质没变。这么说来，那另外五个姑娘是喜家姑娘一起玩耍的好姐妹。但是喜万隆微微地笑了，指头轻轻敲着桌子一角：我妈叫喜进花。&lt;br /&gt;
我淡然地听着。我知道，一个人要是想讲故事，一定会毫无隐瞒地讲出来；要是不想讲，我就是追问也没用，况且，我真的不想再碰文学了。&lt;br /&gt;
我真是希望这个本姓王却随了母姓的男人不要绕了一圈子之后告诉我，喜进花从小双亲早逝，嫁进王家不久就坐寡，然后就是寡妇历尽艰辛拉扯培养儿子，今天儿子想通过一种叫文学的手段告诉世人，他的母亲当年是怎么样树立起了一个坚强女人的形象。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich war überrascht, und erst dann sah ich zu ihm auf und begegnete zum ersten Mal förmlich seinen Augen. Zum Glück gab es eine Überraschung, die die Röte in meinen Augen verbarg.&lt;br /&gt;
Mein Nachname ist Wang, Xi ist der Mädchenname meiner Mutter. sagte er, während er eine Serviette nahm, um das Glas abzuwischen, und seine Bewegungen waren nicht sehr eilig. Das Papier, das das kleine Restaurant gekauft hatte, um Geld zu sparen, war von schlechter Qualität, und die Stücke quietschten gegen die Öffnung des Glases. Ich wusste, dass das Papier zerbrechlich war und schon nach wenigen Wischvorgängen wie getrockneter Eselsmist rissig werden würde. Auf dem Foto war meine Mutter zu sehen, das einzige Foto, das es von ihr auf der Welt noch gibt.&lt;br /&gt;
Ich schwieg, aber meine Gedanken waren schon lange aktiv, und hinter der vagen Neugierde verbarg sich ein überraschend subtiler Sprung der Überraschung: Hier kam die Geschichte, würde sie über die Version hinausgehen, die ich erwartet hatte?&lt;br /&gt;
Ich hatte das in das weiße Tuch eingewickelte Foto bereits gesehen und es so genau betrachtet, dass ich kurz davor war, eine Lupe zu holen und es wie ein Archäologe auf der Suche nach Artefakten zu betrachten. Das Ergebnis war ein gewöhnliches Foto, ein gewöhnliches Bild des Alltags. Meine Mutter und ihre Geschwister, mein Vater und meine Großeltern, meine Großonkel und meine Tanten hatten alle solche Fotos von der Familie zu einem bestimmten Zeitpunkt in ihrem Leben. Sie wurden mit einer altmodischen Kamera aufgenommen, der Film wurde in Wasser eingeweicht und gewaschen, und rundherum waren halbe Zahnradausschnitte zu sehen.&lt;br /&gt;
Dies ist die Art von Schwarz-Weiß-Fotografie, die Hevanlung mir geschickt hat, eine Fotografie, die die gleiche Altertümlichkeit ausstrahlt wie die ursprünglichen Schwarz-Weiß-Filme. Selbst in einer Zeit, in der Digitalkameras längst die Norm sind und Film für die Jugend von heute ein Mythos ist, hat mich dieses Schwarz-Weiß-Foto von Hee Wan Loong mit Zahnspange nicht überrascht. Dass auf dem Foto ein Bild seiner Mutter zu sehen ist, hatte ich mir schon gedacht. Ich hatte gestern Abend sogar den Leuchter durchsucht, um sie zu identifizieren, und versucht, eine Ähnlichkeit mit ihm in Aussehen, Gesichtszügen und Temperament zu finden.&lt;br /&gt;
Ich habe die Antwort nicht gefunden, denn wie Hee Wan Loong aussah, war mir ohne Übertreibung nicht klar. Es gelang mir nicht, ein bestimmtes junges Mädchen auf einem datierten Foto mit einem großen Mann mit einem langen schwarzen Bart in Verbindung zu bringen.&lt;br /&gt;
Ich sah zu, wie Hee Van Loon den Becher abwischte. Er hörte auf, sie zu polieren, blies in die Tasse und schenkte ein. Der Tee war zuvor aufgebrüht worden, wurde klar und türkisfarben in die Tasse gegossen und roch nach Jasmin.&lt;br /&gt;
Es waren insgesamt sechs Frauen, alle aus Heijiawan, die, wie wir heute sagen, die Freundinnen meiner Mutter aus ihrer Jugendzeit waren, sagt Hei Van Loong.&lt;br /&gt;
Ich habe nicht gelacht. Was ist so lustig? Der Titel hatte sich geändert, das Wesentliche nicht. Diese anderen fünf Mädchen waren also die besten Schwestern, mit denen die Xi-Mädchen spielten. Doch Xi Wanlong lächelte schwach und tippte mit dem Finger auf die Ecke des Tisches: &amp;quot;Meine Mutter heißt Xi Jinhua.&lt;br /&gt;
Ich hörte gleichgültig zu. Ich wusste, wenn jemand eine Geschichte erzählen wollte, würde er sie ohne Hintergedanken erzählen; wenn er sie nicht erzählen wollte, war es für mich sinnlos, sie weiterzuverfolgen, und außerdem wollte ich wirklich nichts mehr mit Literatur zu tun haben.&lt;br /&gt;
Ich hoffe wirklich, dass dieser Mann, der mit Nachnamen Wang heißt, aber den Nachnamen seiner Mutter angenommen hat, mir nicht, nachdem er sich im Kreis gedreht hat, erzählt, dass Xi Jin Hua jung von beiden Eltern starb und bald nach ihrer Einheirat in die Familie Wang verwitwet wurde, und dass es dann die Witwe war, die sich durch alle Entbehrungen hochgearbeitet hat, um ihren Sohn großzuziehen, und heute will der Sohn der Welt mit einem Mittel namens Literatur erzählen, wie seine Mutter damals das Bild einer starken Frau aufgebaut hat.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这类题材的文学作品我早年看多了，早就审美疲劳了。一种刚涨起来的情绪，迅速回落。我毫不客气地想，回请就免了，这个人的这碗面，是我们之间最后的交往。一碗十二块钱的汆面，难道值得我巴巴地回请？更重要的是，我不想听到喜进花大义守寡、弘扬妇德的俗套桥段。&lt;br /&gt;
面上来了，喜万隆把其中的一碗双手推到我面前。我伸手拿筷子，他抢先拿了，用餐巾纸擦，像擦杯子一样擦了几个来回，掉个头，筷子尾巴向着我，递了过来。&lt;br /&gt;
谢谢，我听见自己木然但不失礼貌的客气声，忽然想起从前也曾马马虎虎交往过几个男友，对方自己找来的、同学介绍的，也有我反过去主动搭讪的。好像每次吃饭，都是我在张罗着擦餐具，还真没有谁这样细心地照顾过我，心里禁不住一酸，那也算恋爱啊？勉强算是吧，马马虎虎来往几次，都无疾而终了。好像没有什么过硬的原因，也好像细细碎碎的都是跨不过去的坎儿。要是遇上像喜万隆这样照顾我的，我会不会因为受宠般感激，进而怦然心动？嗨，这都哪儿跟哪儿呀，我想偏了，就这位大叔？嘿嘿，怎么可能？我无声地摇头，把瞬间涌上的无聊赶紧驱散。&lt;br /&gt;
你以前知道这冶家汆面吗？吃过吗？喜万隆问。我摇头，再摇头。我懒得说话，意思在两度摇头的动作里：没听过，没吃过。我们这个乡是回汉杂居，回族美食遍地都是。在著名的手抓羊羔肉、烩牛肉、蒸碗羊羔肉、油香蘸蜂蜜、清油葱花饼面前，我没有理由单单注意这家隐藏在杂乱市井里最不起眼处的小面店。&lt;br /&gt;
可惜了，喜万隆说。他的筷子开始在碗里搅动。他揭开一个小白瓷罐子，挖一勺子油泼辣子调进饭里，随着搅动，一片红艳艳的油辣子铺了一碗，再配上碗口的绿色香菜末，顿时有红有绿，白面皮，黑木耳，牛肉丸子，真是相映成趣，让人顿生馋意。我也是个辣椒狂，我已经隔着空气闻出来这家的油泼辣子不错，用的是纯正胡麻油，辣椒也是当年的新鲜辣椒，不然泼不出这扑鼻的香味。但毕竟我们彼此不熟悉，就算再馋，姑娘家的矜持还是要保持的，我只挖了少半勺油泼辣子。&lt;br /&gt;
汆面的全称叫生汆面，他一边吃，一边说，不再看我，甩开腮帮子往嘴里扒拉饭，话却沿着和饭菜入口完全相反的方向一句一句冒出来：为啥叫生汆面呢？是因为做饭的肉完全不炒，生肉下锅，菜也不炒，也是生下。&lt;br /&gt;
我开始吃。我管他炒不炒，反正我用不着做饭，想吃出来吃一碗就是，何苦要知道那么多？但是，我心里的好奇已经蠢蠢欲动了。这都是多年写作落下的坏毛病，听到新鲜事儿就马上想听，想知道来龙去脉，因为见多识广是作家最起码的素养之一，孤陋寡闻还妄想能写出好作品？就算下了决心放弃文学，但是坏习惯难改，我还是有些认真地听着。&lt;br /&gt;
选好生肉，牛羊肉都可以，瘦肉最好，洗净控干，搅碎成末，然后将生姜、葱花、花椒、味精、盐放在一起搅拌，匀称以后倒一股子清油，得是生油，再搅拌，完全搅好以后放着备用。面粉最好是高精粉，老家磨的白面也可以，盐水调面，和好后揉揉，分成剂子，扣起来醒醒。我边听喜万隆神侃，边懒懒地喝了一口汤。我顿时惊喜：这面不错啊！&lt;br /&gt;
这小半年，食堂吃腻了，或者哪天厨师有事关门，我就要在外面解决。街面上的大小饭馆几乎吃遍了，连那些凉皮店、麻辣烫馆都没放过。清味苑饭馆也进去过，那里面菜不错，就是太贵，偶尔犒劳一下自己可以，常吃不现实；面却一般般，和外面小馆子里差不了多少。想不到这冶家汆面却让人眼前一亮。连着喝几口，噙住了汤汁，慢慢下咽，轻呼吸，深体会，一股清爽中裹着醇厚的美味沿着五脏六腑游走扩散。&lt;br /&gt;
生汆面要做好，第一是肉，第二是面，面好肉好，就可以开锅下面了。水开了，把切好的菜下进去，葱头、西红柿、蒜苗、大葱。别看饭馆里只放几样菜，其实好多菜都可以放，越多越香，水翻跟头的时候把肉汆进去。喜万隆说，腮帮子随着咀嚼蠕蠕地动，腮边两道咬肌明显鼓胀起来，一抖一抖地滚。&lt;br /&gt;
我默想“汆”这个字，入水，可不就是直接放入水中？什么人把这样一个生僻字搬到了一碗面上？生汆面，生，汆，独特，又形象。我含笑望着喜万隆，开始认真地听。&lt;br /&gt;
搅拌好的肉末腌制好了，不能直接倒进水里，要用三个指头捏。就这样，一抓一个疙瘩，丢进开水里，筋道要恰当，不然就散了，得让它熟了还是一个圆圆的丸子。喜万隆边说，边把筷子交到左手，右手的食指中指大拇指撮在一起，做出一个捏的姿势。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich habe in meinen jungen Jahren viel Literatur zu dieser Art von Themen gelesen, und ich bin schon lange ästhetisch überdrüssig. Eine Stimmung, die sich gerade erhoben hatte, fiel schnell wieder zurück. Ich dachte kurzerhand, dass eine Gegeneinladung unnötig sei und dass die Nudelschüssel dieses Mannes die letzte Begegnung zwischen uns sein würde. Ist eine 12-Dollar-Schüssel mit gekochten Nudeln eine Gegeneinladung wert? Außerdem wollte ich nicht die klischeehafte Geschichte von Xi Jin Huas rechtschaffener Witwenschaft und der Förderung der weiblichen Tugendhaftigkeit hören.&lt;br /&gt;
Die Nudeln kamen hoch und Hee Van Loon schob eine der Schalen mit beiden Händen vor mich hin. Ich griff nach den Stäbchen, und er schnappte sie sich, wischte sie mit einer Serviette ab, wischte sie ein paar Mal wie eine Tasse hin und her, ließ einen Kopf fallen, wobei das Ende der Stäbchen zu mir zeigte, und reichte sie mir.&lt;br /&gt;
Danke&amp;quot;, hörte ich mich mit hölzerner, aber höflicher Stimme sagen, und plötzlich erinnerte ich mich daran, dass ich in der Vergangenheit einige schlampige Freunde gehabt hatte, solche, die ich auf eigene Faust gefunden hatte, solche, die mir von meinen Klassenkameraden vorgestellt worden waren, und solche, die ich initiiert hatte. Es schien, dass ich jedes Mal, wenn wir eine Mahlzeit hatten, derjenige war, der das Geschirr abwusch, und niemand hatte sich je so gut um mich gekümmert. Ich kann nicht anders, als traurig zu sein. Es scheint keinen triftigen Grund dafür zu geben, und es ist, als gäbe es eine Hürde, die nicht überwunden werden kann. Wenn ich jemandem wie Xi Wanlong begegnet wäre, wäre ich dann so dankbar gewesen wie er, dass er sich um mich gekümmert hat, und wäre ich beeindruckt gewesen? Hey, ich komme ins Schleudern... Dieser Typ? Hey, wie kann das sein? Ich schüttelte leise den Kopf, um die Langeweile zu vertreiben, die mich überkommen hatte.&lt;br /&gt;
Wussten Sie schon, dass Yegia Nudeln kocht? Haben Sie es schon einmal gegessen? fragt Xi Wanlong. Ich schüttelte den Kopf und schüttelte ihn dann noch einmal. Ich mache mir nicht die Mühe zu sprechen, die Bedeutung liegt in meinen beiden Kopfschütteln: Ich habe noch nie davon gehört, ich habe es noch nie gegessen. Unsere Gemeinde ist eine Mischung aus Hui und Chinesen, und die Hui-Küche ist überall vertreten. Angesichts des berühmten Lammfleischs in der Hand, des geschmorten Rindfleischs, der gedämpften Schalen mit Lammfleisch, des in Honig getauchten Öls und der leicht geölten Frühlingszwiebelkuchen habe ich keinen Grund, diesen kleinen Nudelladen, der sich im unübersichtlichsten Teil des überfüllten Marktplatzes versteckt, hervorzuheben.&lt;br /&gt;
Schade, sagte Hee Van Loon. Seine Stäbchen begannen in der Schüssel zu rühren. Er deckt ein kleines weißes Porzellangefäß auf und gibt einen Löffel Chili in den Reis, und während er umrührt, breitet sich ein roter Fleck Chili in der Schüssel aus, und mit dem grünen gehackten Koriander am Rand der Schüssel gibt es sofort rote und grüne, weiße Nudeln, schwarze Pilze und Fleischbällchen aus Rindfleisch, ein echter Kontrapunkt zum Heißhunger. Ich bin auch ein Chili-Freak, und ich konnte schon durch die Luft riechen, dass die Chilis gut waren, da reines Sesamöl und frische Chilis aus demselben Jahr verwendet wurden, sonst hätten sie nicht so ein tolles Aroma versprüht. Aber wir kannten uns ja noch nicht so gut, und selbst wenn wir Lust darauf hatten, mussten wir die Zurückhaltung des Mädchens wahren, und ich schöpfte nur etwas weniger als einen halben Löffel des würzigen Öls.&lt;br /&gt;
Die gekochten Nudeln heißen mit vollem Namen rohe gekochte Nudeln, sagte er, während er aß, ohne mich weiter anzuschauen, seine Backen in den Mund steckte und den Reis herauszog, aber seine Worte kamen eins nach dem anderen in genau der entgegengesetzten Richtung des Eingangs des Reises heraus: Warum heißen sie rohe gekochte Nudeln? Das liegt daran, dass das Fleisch nicht gebraten, sondern roh ist, und auch das Gemüse ist nicht gebraten, sondern roh.&lt;br /&gt;
Ich begann zu essen. Es ist mir egal, ob es gebraten ist oder nicht, ich muss sowieso nicht kochen, ich esse einfach aus einer Schüssel, wenn ich will, warum muss ich so viel wissen? Aber die Neugierde in mir war bereits geweckt. Wenn ich etwas Neues höre, möchte ich sofort davon erfahren, die ganze Geschichte kennen, denn es ist eine der Mindestqualitäten eines Schriftstellers, gut informiert zu sein, und wenn man nichts darüber weiß, wie kann man dann gute Werke schreiben? Obwohl ich beschlossen hatte, die Literatur aufzugeben, hörte ich mir die schlechten Gewohnheiten, die schwer zu brechen waren, aufmerksam an.&lt;br /&gt;
Wählen Sie ein gutes rohes Fleisch, Rind-und Hammelfleisch sein kann, mageres Fleisch ist am besten, waschen und Kontrolle trocken, rühren in Hackfleisch, dann setzen Ingwer, grüne Zwiebel, Pfeffer, Mononatriumglutamat, Salz zusammen und rühren, nach gut proportioniert gießen ein klares Öl, muss rohes Öl sein, dann rühren, nach vollständig gerührt beiseite stellen. Als Mehl wird vorzugsweise hochfeines Mehl verwendet, aber auch in der alten Heimat gemahlenes Weißmehl ist geeignet. Während ich Xi Wanlong zuhörte, nahm ich einen trägen Schluck von der Suppe. Ich war angenehm überrascht: Das ist eine gute Nudel!&lt;br /&gt;
Wenn ich in den letzten sechs Monaten keine Lust mehr hatte, in der Kantine zu essen, oder wenn der Koch eines Tages geschlossen war, musste ich mich draußen niederlassen. Ich habe in fast allen Restaurants auf der Straße gegessen, sogar in den Restaurants mit kalter Haut und den scharfen und würzigen Restaurants. Ich war schon im Qing Wei Yuan Restaurant, aber das Essen dort ist gut, aber zu teuer, so dass ich mir gelegentlich etwas gönnen kann, aber es ist nicht praktisch, oft zu essen; die Nudeln sind durchschnittlich, nicht viel anders als in den kleinen Restaurants außerhalb. Ich hätte nie gedacht, dass die Nudeln so gut sein würden wie die in den kleinen Restaurants. Ich nahm ein paar Schlucke, hielt die Suppe in der Hand, schluckte sie langsam herunter, atmete leicht und erlebte sie tief, und ein erfrischender, weicher und köstlicher Geschmack breitete sich in den inneren Organen aus.&lt;br /&gt;
Rohe gekochte Nudeln gut zu tun, die erste ist das Fleisch, die zweite ist die Nudeln, Nudeln gutes Fleisch gut, können Sie den Topf unten zu öffnen. Wenn das Wasser kocht, das geschnittene Gemüse, die Frühlingszwiebeln, die Tomaten, die Knoblauchkeimlinge und die Frühlingszwiebeln hineingeben. Schauen Sie nicht auf das Restaurant nur ein paar Gerichte, in der Tat, viele Gerichte gesetzt werden kann, desto mehr, desto mehr duftende, wenn das Wasser dreht sich über die Ferse, um das Fleisch in kochen. Xi Wanlong sagt, dass sich seine Wangen beim Kauen wölben und die beiden Bissmuskeln um seine Wangen herum sich bei jedem Wackeln sichtlich ausbeulen und rollen.&lt;br /&gt;
Ich habe über das Wort &amp;quot;kochen&amp;quot; nachgedacht, was so viel bedeutet wie &amp;quot;in Wasser legen&amp;quot;. Was für ein Mensch tut so ein seltenes Wort in eine Schüssel Nudeln? Das Wort &amp;quot;kochen&amp;quot; ist einzigartig und anschaulich. Ich sah Hee Wan Loong mit einem Lächeln im Gesicht an und hörte aufmerksam zu.&lt;br /&gt;
Wenn das Hackfleisch mariniert ist, kann man es nicht einfach ins Wasser geben, sondern man muss es mit drei Fingern eindrücken. Nehmen Sie einfach einen Klumpen und werfen Sie ihn in das kochende Wasser, mit dem richtigen Maß an Zartheit, sonst fällt er auseinander, Sie müssen ihn kochen lassen und trotzdem eine runde Kugel sein. sagt Xi Wanlong, während er seine Essstäbchen in die linke Hand nimmt und Zeige-, Mittelfinger und Daumen der rechten Hand zu einer Geste des Zusammenkneifens verschränkt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我夹起一个丸子入口，慢慢吃。清香满口，油而不腻，果然是少见的美味。一碗面上铺了十几枚丸子，我不得不暗暗赞叹，这家面馆实诚，没有偷工减料。&lt;br /&gt;
肉熟了再下面，出锅后撒上香菜末子。喜万隆说着，端起碗喝干了碗底最后一口汤。&lt;br /&gt;
好吃吗？喜万隆问我。这亲昵的口气吓了我一跳，抬头看，一对亮闪闪的眼睛近在咫尺，正在一眨不眨地望定我。一般般吧。我极力压制心头的慌乱，故意口是心非。以后常陪你来吃，可以吗？喜万隆说。我往后退缩，木椅子在屁股下发出吱嘎一声呻吟。喜万隆没有继续追进，大胡子包围着的嘴角翘起微微的笑，他喊掌柜的出来结账。&lt;br /&gt;
出了冶家汆面馆，我告辞。我不想跟喜万隆一起走回政府大院，便撒谎说自己要买点零碎东西。他要是某位领导，或者一位帅男，我倒是十分愿意陪着他进出，也乐意让大院里那些眼睛看到这一幕，至少会给人们这样的印象：这姑娘和领导啥关系？看样子不错嘛，不熟悉能一起进出？有可能是亲戚。或者，这姑娘不错嘛，能和帅哥一起出入。不管如何，都能暂时满足我虚荣的小心脏，至于这位大叔嘛，我们还是分开走为好。&lt;br /&gt;
喜万隆的手又插在裤袋里，不置可否地目送我。我都走出去好几步了，他忽然追上来说，我妈喜进花，十八岁嫁给我大。一个下雪的早晨，我大和我妈出门，走到一个没人烟的豁口，我大把刀子从背后戳进去，戳碎了我妈的内脏。&lt;br /&gt;
空气骤然凝固。&lt;br /&gt;
有种错觉，恍然袭遍全身，分明有人将一把刀子戳进了我的后背。&lt;br /&gt;
初冬下午六点的街道，实在没什么景物可供观赏。风吹过，店铺、树木，偶然一个行人，冷清，萧瑟，凄凉，一切都笼罩在向晚的一种灰白混沌中。西北山区的小乡镇，冬景实在是单调至极，乏善可陈啊。&lt;br /&gt;
我仰头望了望天，不回头，只把声音留给身后那个人：喜进花的故事，我写。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich nahm einen der Bälle in die Hand und aß ihn langsam. Es war voller Duft, ölig, aber nicht fettig, eine seltene Delikatesse. Bei mehr als einem Dutzend Bällchen, die auf einer Schüssel Nudeln verteilt sind, konnte ich nicht anders, als die Ehrlichkeit dieses Nudelladens zu bewundern, der keine Abstriche macht.&lt;br /&gt;
Wenn das Fleisch gar ist, können Sie es darunter legen und mit gehackter Petersilie bestreuen, wenn es aus dem Topf kommt. sagte Xi Wanlong, hob die Schüssel auf und leerte den letzten Schluck Suppe vom Boden.&lt;br /&gt;
Ist es gut? fragte mich Xi Wanlong. Der vertraute Tonfall ließ mich aufschrecken, und als ich aufblickte, war ein Paar leuchtender Augen ganz in meiner Nähe, die mich unverwandt anstarrten. Durchwachsen. Ich versuchte, die Panik in meinem Herzen zu unterdrücken und hielt absichtlich den Mund. Kann ich öfter zum Essen zu dir kommen? sagte Hee Wan Loong. Ich wich zurück, der Holzstuhl knarrte unter meinem Gesäß. Er verfolgte mich nicht weiter, und seine bärtigen Mundwinkel verzogen sich zu einem leichten Lächeln, als er dem Ladenbesitzer zurief, er solle herauskommen und die Rechnung begleichen.&lt;br /&gt;
Als ich das Ye Jia Bo Bo Nudelhaus verließ, verabschiedete ich mich. Ich wollte nicht mit Xi Wanlong zum Regierungsgelände zurücklaufen, also log ich und sagte, ich müsse noch ein paar Kleinigkeiten kaufen. Wäre er ein Anführer oder ein gut aussehender Mann, wäre ich mehr als bereit gewesen, ihn hinein und hinaus zu begleiten, und ich hätte mich gefreut, wenn die Augen auf dem Gelände die Szene gesehen hätten, oder zumindest den Eindruck erweckt, dass dieses Mädchen mit dem Anführer verwandt war? Wie ist die Beziehung zwischen dem Mädchen und dem Anführer? Es ist möglich, dass sie eine Verwandte ist. Oder vielleicht ist das Mädchen so nett, dass es mit einem gut aussehenden Mann ein und aus geht. Wie auch immer, es befriedigt vorübergehend mein eitles kleines Herz, und was den Onkel betrifft, so gehen wir besser getrennt.&lt;br /&gt;
Xi Wanlong steckte die Hände wieder in die Hosentaschen und sah mich unverbindlich an. Ich war schon einige Schritte gegangen, als er mich plötzlich einholte und sagte: &amp;quot;Meine Mutter, Xi Jin Hua, hat meinen Vater mit achtzehn Jahren geheiratet. Eines verschneiten Morgens gingen meine Mutter und ich zu einer unbewohnten Lichtung, und mein Vater stieß ihr ein Messer in den Rücken und zertrümmerte ihre Eingeweide.&lt;br /&gt;
Die Luft gefror plötzlich.&lt;br /&gt;
Eine Illusion durchfuhr meinen ganzen Körper, und es war klar, dass mir jemand ein Messer in den Rücken gestoßen hatte.&lt;br /&gt;
Um sechs Uhr nachmittags im Frühwinter gibt es auf den Straßen wirklich nicht viel zu sehen. Der Wind weht, die Geschäfte, die Bäume, der eine oder andere Fußgänger, es ist kalt, träge, trostlos und alles ist in eine Art graues Chaos des Abends gehüllt. Die Winterlandschaft in einer kleinen Stadt in den nordwestlichen Bergen ist eintönig und uninspirierend.&lt;br /&gt;
Ich schaute in den Himmel und drehte mich nicht um, sondern überließ meine Stimme dem Mann hinter mir: Die Geschichte von Heijin Hana, schreibe ich.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
乡政府办公大楼是前年盖的，不知是投入太少，还是严重偷工减料，反正给人感觉这栋四层高的楼不像楼房，而是调皮孩子玩耍时用砖块加纸板堆砌起来的玩具房。墙体严重脱落，雨水从楼顶顺管子流下，浇到墙上，将白蓝相间的涂料冲刷出一道一道伤痕，楼内转角拐弯处密布着裂开的口子。楼顶渗水，一道巨大的裂纹已经从四楼延续到三楼楼道。领导们住在楼上，大办公室和几个小办公室全部在一楼；灶房和接待上级的餐厅在平房里，计生中心、文化中心等在一栋独立二层楼上；大多数干部住在老式平房里。&lt;br /&gt;
喜万隆带我去他的办公室，办公室在二楼的文化中心。&lt;br /&gt;
沿着空寂的楼梯上去，楼道里空荡荡的。不锈钢扶手上落着厚厚的尘土，不知被谁家孩子调皮的手划过，留下一道道痕迹：横七竖八的线条和圆圈，歪歪扭扭的汉字，某个人被夸张变形的头像。&lt;br /&gt;
在挂着乡文化中心牌子的门口，喜万隆开门。喜万隆的房里异常干净，一张床、两张老式办公桌、两把椅子、一排硬座椅、两张铁皮书柜占据了一小半面积。按照乡政府干部的习惯，那书柜后面还有地方，里面应该用砖头砌出一个小空间，堆放着乡政府分配的过冬取暖的煤炭。除了大办公室的秘书们办公地点和宿舍分开，其余干部都是一间房，上班、睡觉都在里面。冬天清闲，很多干部都在家里猫着，上班的没几个人，大院里冷冷清清，文化中心更冷清。&lt;br /&gt;
喜万隆的单人床上铺着一件磨毛绒床单，铺得很板正，好像用刷子扫了无数遍才有这效果。被子和枕头叠起来搁在床头，被套是浅绿色，枕巾是浅绿色，被子像豆腐块，枕巾苫得端端正正。我真怀疑他是拿了一把尺子量着尺寸和方位，才折叠摆放出这种效果。目光淡淡扫过，我心里暗叫惭愧。相比之下，我的屋哪像女孩子的卧室，倒是和喜万隆掉个个儿才更恰当。我们的习惯是，椅子上坐可以，床边上坐也可以。冬天冷，一般坐床边，我看了看，没敢坐，怕自己一屁股下去这方方正正一丝不苟的床上就乱了。一个大男人家的，这么细致？或者，是老婆的手笔？肯定是老婆。乡干部带老婆一起住单位过日子，不稀罕，常见。尤其刚结婚在城里买不起房子的，正好在这里凑合三五年，度过买房子还贷的过渡期。&lt;br /&gt;
老火就这样常住，他们老两口还带着俩孙子呢，老婆专门接送孩子上幼儿园。不过老火家房子里真是够乱，简直没地方下脚。俩孙子像小土匪，一刻不停地折腾。老火老婆是乡下女人，邋遢惯了，大家也都看习惯了，没听到谁笑话过老火。有时候心里烦乱，想跟别人说说话，我会去找老火老婆闲聊。&lt;br /&gt;
再看喜万隆的屋里，地面上的白瓷砖，说一尘不染丝毫不夸张。四面墙上除了挂着副挂历，没其他杂七杂八的东西。一个铁皮脸盆架上，一个香皂盒子干净得闪光，两块毛巾一高一低分别搭在架子上。那毛巾分明是旧的，却很干净，洗得发白。按照正常习惯，应该是一块面巾，一块用来擦脚。连擦脚布都这么干净，这两口子该有多爱干净啊。我偷偷吸气，看这干净又整齐的程度，他们应该还没有孩子，或者孩子留在别处，没带到这儿来。连连暗叫三声惭愧之后，我被床单上的图案吸引：大片浅淡的绿色草地上，一对圆嘟嘟的熊猫抱在一起做嬉戏状，两个小家伙都憨态可掬，尤其经过卡通风格夸张处理，脑袋比身子大了两倍，越发显得胖乎乎肉嘟嘟地可爱。一个大男人家，还身为一位主任，竟然铺这样一件明显是孩子才喜爱的卡通图案的床单，是不是有点好笑？我瞅着一对笑眯眯的熊猫笑了笑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich weiß nicht, ob die Investition zu gering war oder ob man wirklich an allen Ecken und Enden gespart hat, aber das vierstöckige Gebäude sieht nicht wie ein Gebäude aus, sondern wie ein Spielzeughaus, das von ungezogenen Kindern mit Ziegelsteinen und Pappe gebaut wurde. Die Wände sind stark abgeblättert, und das Regenwasser läuft durch die Rohre vom Dach auf die Wände und wäscht eine Narbe in die weiße und blaue Farbe, und in den Ecken des Gebäudes gibt es viele Risse. Wasser sickert durch das Dach und ein riesiger Riss hat sich vom vierten Stock bis zum Flur im dritten Stock fortgesetzt. Die Leiter wohnen im Obergeschoss, das große Büro und mehrere kleine Büros befinden sich alle im Erdgeschoss; die Küche und das Restaurant für den Empfang der Vorgesetzten befinden sich im Bungalow, das Familienplanungszentrum und das Kulturzentrum sind in einem separaten zweistöckigen Gebäude untergebracht; die meisten Kader wohnen in den alten Bungalows.&lt;br /&gt;
Xi Wanlong führte mich in sein Büro, das sich im ersten Stock des Kulturzentrums befindet.&lt;br /&gt;
Die leere, schweigende Treppe hinauf, der Flur ist leer. Das Geländer aus rostfreiem Stahl ist stark verschmutzt und wurde von den schelmischen Händen eines Kindes zerkratzt, was eine Reihe von Spuren hinterlässt: horizontale und vertikale Linien und Kreise, krumme chinesische Schriftzeichen, der übertrieben verzerrte Kopf eines Menschen.&lt;br /&gt;
An der Tür des Kulturzentrums der Gemeinde mit seinem Schild öffnet Xi Wanlong die Tür. Das Zimmer von Xi Wanlong ist ungewöhnlich sauber, mit einem Bett, zwei altmodischen Schreibtischen, zwei Stühlen, einer Reihe harter Stühle und zwei Bücherregalen aus Blech, die einen kleinen Raum einnehmen. Nach den Gepflogenheiten der Kader der Gemeindeverwaltung befand sich hinter diesem Bücherregal ein Raum, der zugemauert werden sollte, um einen kleinen Raum zu schaffen, in dem die von der Gemeindeverwaltung für die Winterheizung bereitgestellten Kohlen gestapelt wurden. Mit Ausnahme der Sekretärinnen in dem großen Büro, deren Büros von ihren Schlafräumen getrennt waren, befanden sich alle anderen Kadermitglieder in einem Raum, in dem sie arbeiteten und schliefen. Im Winter blieben viele Kader zu Hause, und nur wenige gingen zur Arbeit. Das Gelände war kalt und klar, und im Kulturzentrum war es noch kälter.&lt;br /&gt;
Das Einzelbett in Hiram ist mit einer plüschigen Tagesdecke bedeckt, die aussieht, als sei sie mehrmals mit dem Besen gefegt worden, um diesen Effekt zu erzielen. Die Bettdecke und die Kissen liegen zusammengefaltet auf dem Bett, der Bettbezug hellgrün und die Kissenbezüge hellgrün, die Bettdecke wie ein Tofublock und die Kissenbezüge quadratisch strohgedeckt. Ich fragte mich, ob er ein Lineal genommen hatte, um die Größe und Ausrichtung zu messen, um diesen Effekt zu erzielen. Als mein Blick darüber schweifte, schämte ich mich. Im Gegensatz dazu sah mein Zimmer nicht wie ein Mädchenzimmer aus; es wäre angemessener gewesen, wenn es mit Hiram zusammengelegt worden wäre. Bei uns ist es üblich, auf einem Stuhl oder auf der Bettkante zu sitzen. Im Winter ist es kalt, deshalb sitze ich gewöhnlich auf der Bettkante. Ich sah es mir an, traute mich aber nicht, mich zu setzen, aus Angst, dass ich das quadratische und akkurate Bett verschandeln würde, wenn ich auf den Hintern fiele. Das Haus eines großen Mannes, so akribisch? Oder war es die Handschrift der Ehefrau? Es muss die Frau sein. Es ist nicht ungewöhnlich, dass Kader vom Land ihre Ehefrauen mitbringen, um ihr Leben in den Einheiten zu verbringen. Vor allem gerade in der Stadt verheiratet kann es sich nicht leisten, ein Haus zu kaufen, nur hier, um drei oder fünf Jahre, durch die Übergangszeit, um ein Haus zu kaufen, um die Hypothek abzahlen.&lt;br /&gt;
So lebt Old Fire. Die beiden haben zwei Enkelkinder, und ihre Frau bringt die Kinder in den Kindergarten. Aber das alte Feuerwehrhaus ist so unordentlich, dass dort kein Platz für sie ist. Die beiden Enkelkinder sind wie kleine Räuber und wälzen sich ständig hin und her. Die Frau von Old Fire ist eine Frau vom Lande, die es gewohnt ist, ungepflegt zu sein, also sind alle daran gewöhnt. Manchmal, wenn ich aufgeregt war und mit jemandem reden wollte, ging ich zu Old Fire's Frau, um mit ihr zu reden.&lt;br /&gt;
Die weißen Fliesen auf dem Boden des Hauses sind makellos, und es ist nicht übertrieben zu sagen, dass das Haus makellos ist. An den vier Wänden gibt es nichts außer einem Wandkalender. Auf einem blechernen Waschbecken stand eine blitzsaubere Seifendose, und zwei Handtücher, ein hohes und ein niedriges, lagen auf dem Ständer. Die Handtücher waren zwar alt, aber sauber und weiß gewaschen. Wie es üblich ist, sollte ein Handtuch für das Gesicht und eines zum Abwischen der Füße vorhanden sein. Sogar die Fußtücher waren so sauber, wie die beiden sauber sein sollten. Ich atmete heimlich ein, als ich sah, wie sauber und ordentlich sie waren, und dachte, dass sie noch keine Kinder hatten oder dass sie sie woanders gelassen und nicht hierher gebracht hatten. Nach drei Schreihälsen wurde ich von dem Motiv auf dem Bettlaken angezogen: ein Paar runder Pandas, die sich verspielt auf einem großen Stück hellgrünen Grases aneinander kuscheln, pausbäckig und niedlich, vor allem, wenn ihre Köpfe doppelt so groß sind wie ihre Körper, übertrieben im Cartoon-Stil. Ist es nicht ein bisschen komisch, dass ein erwachsener Mann und ein Regisseur ein so cartoonhaftes Bettlaken machen, das offensichtlich ein Kinderliebling ist? Ich habe über die beiden grinsenden Pandas gelacht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
通过铁皮柜子的玻璃可以看到，里面全是和文化工作有关的读本。这应该是能够显示他本职工作的一些东西。站在床边位置，我才看到铁柜后面，藏着一张木柜。喜万隆从床尾过去，打开木柜，慢慢地拉开柜门。&lt;br /&gt;
满满一柜子书！我简直看呆了。真不知道他哪来这么多书。柜子有半人高，分上下两层，下层从《葫芦河》《六盘山》到《小说选刊》《小说月报》，全是文学期刊，更让我惊讶的是，它们都按照时间顺序，一本一本摆放在一起。上层是图书，左边是世界名著，右边是中国书籍，甚至包括《二十四史》《本草纲目》。在《本草纲目》旁边，整整齐齐码放着几十本书，不是某些干部用来装点门面的理论书籍，而是清一色的连环画。这些连环画分里外两层，一本挨一本，书脊向外摆了两层。有《小兵张嘎》《小英雄雨来》《红旗谱》《青春之歌》《渔光曲》《封神演义》《聊斋志异》《朱元璋演义》等。还有四大名著的连环画，一本不缺。譬如《红楼梦》，按照《乱判葫芦案》《熙凤弄权》《黛玉葬花》《查抄贾府》《宝玉出走》等顺序摆放。我尤其注意到《宝黛初会》，正是我小时候看过的版本，人物描画逼真，笔法细致，每一个人物的面容都饱满圆润可爱。《宝黛初会》是我少年时候最喜爱的一本连环画，可惜的是后来丢了，为此我还哭过鼻子，后来每每想起，都觉得遗憾无比，很想再买一套收藏，却不知道哪里有卖。&lt;br /&gt;
我心里的羡慕咕嘟嘟地往上翻涌，爱书的毛病又犯了。我真想马上借回去重新看一遍，重温一遍小时候的阅读快感。从这精心摆放的架势看，喜万隆对这些连环画很看重，所以我悄悄压下心里的欲望，没敢贸然开口，只是在柜前浏览。我把所有的书目都浏览了一遍，有些我读过，有的我甚至都没有见过。我们都不说话，我有点疲惫，我心里一片平静。这世上，有人把书装进脑子里；有人把书摆在案头枕边；有人读书为了提高修养，淡泊明志；有人攒书为了装点门面，拿来唬人。喜万隆是什么意思，给我看这么多书，是想说明什么，表明他学识渊博？难道这么多书他都读过，汲取过其中的养分？&lt;br /&gt;
我无声地冷笑。&lt;br /&gt;
我母亲是左边第二个，右边的辫子从背后拿过来，搭在肩头，右手轻轻捏着辫子梢儿的那个就是。喜万隆忽然说，同时缓缓合上书柜门。这种单位早年配置的老式书柜，我只在大学图书馆存放古籍的一个角落看到过。那些古籍都是从右翻页，竖排版，纸页泛黄，字体坚硬烦琐，清一色的繁体字。我也只是当古物而好奇地看看，没兴致借阅那些天书一样的老书，老书们就蹲在这种老书柜里，静静地沉默。&lt;br /&gt;
想不到喜万隆这里还存着一个老柜子，幸好这种纯实木柜子十分结实，不然这么多书，不把柜子压垮才怪。他的手停在柜门左右两侧的两片半荷叶状黄铜拉手上，似乎在犹豫。&lt;br /&gt;
我在脑子里快速搜寻画面。那张泛黄的相片呈现眼前：六个女子，从左往右数，第二个。这左边第二个女子就是喜万隆的母亲，她应该是圆脸还是长脸形，刘海偏左还是偏右，露出白白的牙齿微笑还是抿嘴而笑？至于辫子嘛，六个女子都是长辫子，都是双辫子，这是那个时代西海固乡村女子的普遍打扮。至于这左边第二个女子是不是把右边的辫子抓在手里，我还真是记不清了。&lt;br /&gt;
为了从中找出喜进花，我曾经对相片苦苦观察过，一个一个地看。她们都十六七岁的样子，花样年华，都在笑，一个个都很高兴，我敢肯定那是她们从心底里流露的笑，是真正的喜悦，不像现在的孩子，动辄苦着一张脸，好像有无尽的烦恼。她们六个女子并排站立，只照了上半身。可能是照相师傅的技术有限，那半身照截取的比例严重不合适，从她们的大腿部位截取，去掉了下半身。虽然是半身照，但是所有人的裤子都能看到，是那个时代的粗布裤子，款式又宽又大。我反复观察后，锁定最右边一个女子是自己要找的人。我昨夜还对着灯光细看过这女子的五官，想不到是左边第二个女子。说实话，现在我想不起左边第二个女子的具体面目，似乎她在笑，五官的轮廓就在眼前，却就是无法放大拉近了细看，更无法和喜万隆的五官神态一一契合。&lt;br /&gt;
我淡淡地笑：很漂亮啊，你妈年轻的时候。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wie man durch das Glas des Blechschranks sehen kann, ist er voll mit Lesebüchern, die mit Kulturarbeit zu tun haben. Das wäre etwas, das sein heimatliches Werk zeigen würde. Als ich mich neben das Bett stellte, konnte ich sehen, dass sich hinter dem Blechschrank ein Holzschrank verbarg. Xi Wanlong ging über das Ende des Bettes, öffnete den Holzschrank und zog die Tür langsam auf.&lt;br /&gt;
Ein Schrank voll mit Büchern! Ich war einfach verblüfft. Ich wusste nicht, woher er so viele Bücher hatte. Der Schrank war einen halben Mann hoch und in zwei Ebenen unterteilt. Die untere Ebene war voll mit Literaturzeitschriften, von Hulu River und Liupanshan bis hin zu Selected Novels und Monthly Novels, und was mich noch mehr überraschte, war, dass sie alle in chronologischer Reihenfolge angeordnet waren, eine nach der anderen. Im oberen Stockwerk befinden sich Bücher, links die berühmtesten Bücher der Welt und rechts chinesische Bücher, darunter auch die vierundzwanzig Geschichten und das Kompendium der Materia Medica. Neben der Materia Medica sind Dutzende von Büchern übersichtlich angeordnet, und zwar keine theoretischen Bücher, die einige Kader als Schaufensterdekoration verwenden, sondern klare Comic-Strips. Diese Comics waren in zwei Lagen unterteilt, eine innen und eine außen, wobei die Buchrücken in zwei Lagen nach außen gelegt wurden. Es gab den kleinen Soldaten Zhang Ga, den kleinen Helden Yu Lai, das Buch der roten Fahne, das Lied der Jugend und des Frühlings, das Lied vom Licht der Fischer, Feng Shen Yi, Liao Zhai Zhi Yi und Zhu Yuan Jang Yi. Es gibt auch Comics zu den Vier Großen Meisterwerken, an denen es nicht mangelt. Der Traum von der roten Kammer ist beispielsweise in der Reihenfolge &amp;quot;Der Fall des ungeordneten Urteils des Kürbisses&amp;quot;, &amp;quot;Xifeng erlangt Macht&amp;quot;, &amp;quot;Daiyu begräbt die Blume&amp;quot;, &amp;quot;Die Untersuchung von Jias Haus&amp;quot; und &amp;quot;Bao Yu flieht&amp;quot; angeordnet. Insbesondere ist mir aufgefallen, dass &amp;quot;Das erste Treffen von Bao Dai&amp;quot; genau die Version ist, die ich als Kind gelesen habe, mit realistischen und detaillierten Beschreibungen der Charaktere und den vollen, runden und schönen Gesichtern der einzelnen Figuren. Das erste Treffen von Bao Dai war einer meiner Lieblingscomics als Teenager, aber leider habe ich ihn später verloren und darüber geweint, und jedes Mal, wenn ich später daran denke, tut er mir leid, und ich würde gerne ein neues Set für meine Sammlung kaufen, aber ich weiß nicht, wo ich es finden kann.&lt;br /&gt;
Der Neid in meinem Herzen kochte hoch und meine Liebe zu Büchern kehrte zurück. Ich wollte sie mir ausleihen und noch einmal lesen, um den Nervenkitzel des Lesens als Kind zu erleben. An der sorgfältigen Anordnung der Bücher konnte ich erkennen, dass Hee Wan Loong diese Comics sehr schätzte, also unterdrückte ich mein Verlangen und wagte nicht, etwas zu sagen, sondern stöberte nur vor dem Schrank. Ich überflog alle Titel, von denen ich einige bereits gelesen, andere aber noch nie gesehen hatte. Keiner von uns beiden sprach, ich war ein wenig müde und mit mir im Reinen. In dieser Welt gibt es Menschen, die sich Bücher in den Kopf setzen, Menschen, die sich Bücher auf den Schreibtisch und das Kopfkissen legen, Menschen, die Bücher lesen, um sich zu kultivieren und gleichgültig zu sein, Menschen, die Bücher aufbewahren, um sie zu dekorieren und sie zum Bluffen benutzen. Was meint Hee Wan Loong damit, dass er mir so viele Bücher zeigt, was will er damit sagen, um zu zeigen, dass er gebildet ist? Hat er all diese Bücher gelesen und aus ihnen geschöpft?&lt;br /&gt;
Ich schnitt wortlos eine Grimasse.&lt;br /&gt;
Meine Mutter ist die Zweite von links, diejenige mit dem Zopf auf der rechten Seite, der von hinten genommen wurde und auf ihrer Schulter ruht, wobei ihre rechte Hand sanft die Spitze des Zopfes drückt. sagte Xi Wanlong plötzlich, während er langsam die Tür des Bücherregals schloss. Diese Art von altmodischem Bücherregal habe ich nur in den ersten Jahren der Einheit in einer Ecke der Universitätsbibliothek gesehen, wo alte Bücher aufbewahrt wurden. Die Bücher waren alle rechtshändig, vertikal, mit vergilbten Seiten und harter, schwerfälliger Schrift, alle in traditionellen chinesischen Schriftzeichen. Ich war nur neugierig darauf, sie als Antiquitäten zu betrachten, aber ich war nicht daran interessiert, diese alten Bücher auszuleihen, die wie Bücher im Himmel waren und schweigend in solch alten Bücherregalen hockten.&lt;br /&gt;
Gut, dass Hee Wan Loong hier noch einen alten Schrank hat, denn zum Glück sind diese Massivholzschränke sehr stabil, sonst wären es so viele Bücher, dass es seltsam wäre, den Schrank nicht zu zerdrücken. Seine Hand ruhte auf den beiden halb geriffelten Messinggriffen links und rechts an der Schranktür, als ob er zögerte.&lt;br /&gt;
Ich suchte in meinem Kopf nach einem schnellen Bild. Das vergilbte Foto war da: sechs Frauen, von links nach rechts gezählt, die zweite. Hätte sie ein rundes oder ein langes Gesicht, einen Pony auf der linken oder rechten Seite, ein weißes Lächeln mit weißen Zähnen oder ein schiefes Lächeln? Was die Zöpfe angeht, so haben alle sechs Frauen lange Zöpfe, und alle haben doppelte Zöpfe, was damals die übliche Kleidung der Frauen auf dem Lande in Xihaigu war. Ob die zweite Frau auf der linken Seite den rechten Zopf in der Hand hält, weiß ich nicht mehr genau.&lt;br /&gt;
Ich musste mir die Fotos genau ansehen, um die glücklichen Blumen zu finden. Sie waren alle sechzehn oder siebzehn Jahre alt, in den besten Jahren, alle lächelten, alle waren glücklich, und ich bin sicher, dass sie aus vollem Herzen lachten, wirklich fröhlich, im Gegensatz zu den Kindern von heute, die immer verbittert aussehen, als hätten sie endlose Sorgen. Die sechs Frauen standen nebeneinander, und es wurde nur die obere Hälfte ihrer Körper fotografiert. Vielleicht lag es an den begrenzten Fähigkeiten des Fotografen, dass die Proportionen des Halbkörperfotos grob unpassend waren, da das Foto von den Oberschenkeln aus aufgenommen wurde und die untere Hälfte des Körpers nicht zu sehen war. Obwohl es sich um ein Halbkörperfoto handelt, sind sie alle in ihren Hosen zu sehen, die aus dem groben Stoff der damaligen Zeit bestehen, weit und groß sind. Nachdem ich sie mir mehrmals angesehen hatte, entdeckte ich die Frau ganz rechts als die Gesuchte. Ich hatte mir gestern Abend sogar die Gesichtszüge der Frau im Licht genau angesehen und konnte mir nicht vorstellen, dass es sich um die zweite Frau auf der linken Seite handelt. Um ehrlich zu sein, konnte ich mich nicht genau an das Gesicht der zweiten Frau links erinnern, aber es schien, dass sie lächelte, und die Umrisse ihrer Gesichtszüge waren direkt vor mir, aber ich konnte nicht heranzoomen und genauer hinsehen, geschweige denn die Gesichtszüge von Xi Wanlong zuordnen.&lt;br /&gt;
Ich lächle leicht: Es ist schön, deine Mutter, als sie jung war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这话肯定不会错，因为相片里六个女子的长相都差不多，用我们这个年代的审美标准来说，其实她们算不上漂亮，甚至土里土气。从发式到衣着，到站立的姿势，到面对镜头的姿态，都和那个年代惊人地契合，带着天真，透着浓浓的朴素，还有点傻里傻气。&lt;br /&gt;
喜万隆没接我的话茬。我也默然，我知道自己这马屁拍得实在是有些拙劣。喜万隆的手在黄铜荷叶上滞留片刻，又轻轻拉开了柜门。他难道要主动借我那套《红楼梦》一看？但是，他从古书中间抽出一本。拿出来后，我才发现不是古书，是一个本子。本子很厚，却轻，似乎是早些年的纸张经过时间的过滤，把其中的水分榨干了。米黄色皮革封面，印着毛主席头像和一行字：为人民服务。&lt;br /&gt;
我接过本子，同时抬头看喜万隆，骤然撞上了一张新鲜逼真的男子脸。我的心忽然乱跳起来，不经意间，我们竟然离得这么近，近到我看到了他脸上细密的汗毛、浓黑的胡须包裹着的嘴，嘴唇竟然饱满鲜红。&lt;br /&gt;
你坐下看。喜万隆说，转身去倒水。&lt;br /&gt;
幸好喜万隆没有注意到我这一刻的窘迫。死妮子，你干什么啊？我悄悄骂自己，人家早就有家有室，是已婚男人。小女子就是春心萌动，也不能对着这么一个胡子拉碴的大汉胡思乱想，想作死还是咋的？不作死就不得死，苏郁玲你清醒点。半池刚刚漾起波澜的春水，就这样被我恶狠狠地溺毙在萌芽状态。&lt;br /&gt;
是一个笔记本，我小心翼翼地翻开。首页，空白。第二页，有时间和姓名：1989年1月23日，农历腊月十六日。喜万隆。字体规整，一笔一画，透着认真，但也能看出一丝力道上的欠缺和稚嫩。&lt;br /&gt;
1989年？喜万隆如果真是1976年生人，那么1989年的时候，他应该是十三岁。十三岁，按照那时候乡村孩子入学年纪稍迟一点计算的话，十三岁的少年应该是小学五六年级的学生。五年级或者六年级，是到了能独自写日记，并且把日记保存起来的年纪了。我明白了，这应该是喜万隆的日记。之所以给我看这本日记，是因为应该从这一时段开始，喜万隆知道母亲喜进花的故事了。他将在这本日记里，讲述一个少年心中对母亲的感知和记忆。&lt;br /&gt;
十三岁的少年，将写下什么样的文字？&lt;br /&gt;
我承认，这一刻我的心忽然很激动。一种将要揭开别人隐藏许久的秘密的那种心理，有点光明正大，却也不得不坦诚地承认，还有点窥探的窃喜。&lt;br /&gt;
日记的第三页，没有字，有一张画像。铅笔画，画面有些模糊。画在右边的纸上，左边的页面上也印着一个淡淡的铅痕面影。不用说，这是因为年代久远，铅痕脱落浸染的结果。画面上的一个女子，梳着一对辫子，麻花状的辫子，一根藏在脑后，一根越过肩膀，搭在前面。如果身体开始发育的话，这根辫子应该就落在如花苞般微微鼓起的少女乳房之上。右手抓着辫子，目光望着前方，微微含笑。虽然面容模糊，但是那笑容真切饱满。&lt;br /&gt;
我心头怦然一动：这不正是喜万隆刚才说的相片上左边第二个女子吗？喜进花。&lt;br /&gt;
十三岁的少年喜万隆，把母亲喜进花画在了自己日记本的扉页上。这说明了什么，表达着什么，还需要多问吗？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das ist sicher richtig, denn alle sechs Frauen auf dem Foto sehen ähnlich aus, nach den ästhetischen Maßstäben unserer Zeit nicht wirklich schön oder gar rustikal. Von ihren Frisuren über ihre Kleidung bis hin zu ihrer Haltung vor der Kamera passen sie alle erstaunlich gut in die damalige Zeit, mit ihrer Naivität, ihrem starken Sinn für Einfachheit und einem Hauch von Albernheit.&lt;br /&gt;
Xi Wanlong hat meine Worte nicht verstanden. Auch ich schwieg, denn ich wusste, dass ich mich beim Arschküssen etwas ungeschickt anstellte. Xi Wanlongs Hand verweilte noch einen Moment auf dem Messinglotusblatt, bevor er die Schranktür wieder vorsichtig aufzog. Wollte er mir anbieten, mir das Set von Dream of the Red Chamber zu leihen? Doch dann zog er eine Kopie aus der Mitte des alten Buches. Als ich es herausnahm, stellte ich fest, dass es kein altes Buch war, sondern ein Buch. Das Buch war dick und doch leicht, als wäre das Papier aus früheren Jahren durch die Zeit gefiltert worden, um die Feuchtigkeit aus ihm herauszupressen. Der beigefarbene Ledereinband trägt den Kopf des Vorsitzenden Mao und die Aufschrift: Serving the People.&lt;br /&gt;
Ich nahm das Buch in die Hand, während ich zu Hee Man Loong aufblickte, und stieß plötzlich auf ein frisches, realistisches Gesicht eines Mannes. Mein Herz raste plötzlich, und ohne es zu merken, waren wir uns so nah, so nah, dass ich die feinen, verschwitzten Haare in seinem Gesicht sehen konnte, den dichten schwarzen Bart, der sich um seinen Mund legte, und seine Lippen waren überraschend voll und leuchtend rot.&lt;br /&gt;
Sie setzen sich hin und schauen zu. sagte Xi Wanlong und drehte sich um, um Wasser zu gießen.&lt;br /&gt;
Glücklicherweise hat Xi Wanlong meine Verlegenheit in diesem Moment nicht bemerkt. Was machst du da, verdammter Nee-san? Ich schimpfte im Stillen mit mir selbst, er hatte bereits eine Familie und war verheiratet. Er hat eine Familie und ist verheiratet. Selbst wenn eine junge Frau Lust auf Sex hat, kann sie nicht an einen solchen bärtigen Mann denken. Du kannst nicht sterben, wenn du es nicht tust, Su Yuling, wach auf. Das Wasser, das gerade noch im Teich plätscherte, wurde von mir auf bösartige Weise ertränkt.&lt;br /&gt;
Es ist ein Notizbuch, und ich schlage es vorsichtig auf. Erste Seite, leer. Auf der zweiten Seite stehen eine Uhrzeit und ein Name: 23. Januar 1989, der sechzehnte Tag des Mondmonats. Xi Wanlong. Der Schriftzug ist regelmäßig, die Striche sind sorgfältig, aber man kann einen Hauch von Kraftlosigkeit und Naivität erkennen.&lt;br /&gt;
1989? Wenn Xi Wanlong wirklich 1976 geboren wurde, wäre er 1989 dreizehn Jahre alt gewesen. Mit dreizehn Jahren wäre ein Dreizehnjähriger in der fünften oder sechsten Klasse der Grundschule gewesen, wenn man von dem etwas späteren Alter ausgeht, in dem die Dorfkinder damals eingeschult wurden. Die fünfte oder sechste Klasse war das Alter, in dem man allein ein Tagebuch schreiben und es führen konnte. Ich hatte verstanden, dass dies das Tagebuch von Hee Wan Loong sein würde. Der Grund, warum mir dieses Tagebuch gezeigt wurde, war, dass Hee Wan Loong aus dieser Zeit die Geschichte seiner Mutter, Hee Jin Hwa, kannte. In diesem Tagebuch erzählt er die Geschichte der Wahrnehmung und Erinnerung an seine Mutter im Herzen eines kleinen Jungen.&lt;br /&gt;
Welche Art von Worten wird ein Dreizehnjähriger schreiben?&lt;br /&gt;
Ich gebe zu, dass mein Herz in diesem Moment plötzlich aufgeregt war. Es ist eine Art psychologisches Gefühl, wenn man im Begriff ist, das lange verborgene Geheimnis von jemandem zu lüften, eine gewisse Offenheit, aber auch, um ehrlich zu sein, eine gewisse voyeuristische Schadenfreude.&lt;br /&gt;
Auf der dritten Seite des Tagebuchs befindet sich keine Schrift, sondern eine Zeichnung eines Porträts. Bleistiftzeichnung, das Bild ist etwas unscharf. Die Zeichnung befindet sich auf der rechten Seite des Papiers, und auch auf der linken Seite ist ein schwacher Bleimarkenschatten aufgedruckt. Dies ist natürlich eine Folge des Alters und der sich ablösenden und eindringenden Bleimarken. Das Bild zeigt eine Frau mit zwei geflochtenen Zöpfen, von denen einer hinter dem Kopf und der andere über die Schulter gelegt ist und vorne liegt. Hätte der Körper begonnen, sich zu entwickeln, wäre dieser Zopf wie Knospen knapp über die leicht gewölbten Teenagerbrüste gefallen. Sie fasst den Zopf mit der rechten Hand und blickt leicht lächelnd nach vorne. Obwohl ihr Gesicht verschwommen ist, ist das Lächeln echt und voll.&lt;br /&gt;
Mein Herz klopfte: War das nicht die zweite Frau links auf dem Foto, das Hee Wan Loong gerade erwähnt hatte? Heijinghua.&lt;br /&gt;
Der dreizehnjährige Hee Wan Loong hat seine Mutter, Hee Jin Hwa, auf die Titelseite seines Tagebuchs gezeichnet. Was sagt dies aus, was drückt es aus, müssen weitere Fragen gestellt werden?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
喜万隆双手捧着一杯水，他没有用待客常用的一次性纸杯，水盛在一个卡通图案的敞口白瓷杯里，水面徐徐冒着热气。一张脸被水汽隔开，他定定望着我。我想说点什么，但嗓子里涩涩的，找不到合适的话。我突然觉得手有千斤重，慢慢地翻到了日记本的第四页。&lt;br /&gt;
意外的是，日记本第四页也不是文字，同样是一幅画，铅笔画。画中是一位女子，麻花双辫，右边辫子压着花苞般发育的少女乳房。女子面带微笑，笑容深情，笑容恒久，似乎在注视着眼前的人。这一幅画要比前一幅画清晰，笔法也娴熟，但差异也只是一点点。看得出还是一个小学生的手笔，而且没有经过培训班学画练习，只是一个乡村孩子独自在那里所做的笨拙至极的描摹。&lt;br /&gt;
下面应该是文字部分了。我翻动纸页，硬硬的乳黄色纸张在指尖凝滞。我注意到这种20世纪80年代印制的笔记本，在每一页右下角的乳黄色纸上的淡绿色横线末尾，印有一朵小小的花。五个花瓣，梅花还是桃花、杏花？都不像，都相似。淡雅、温馨。无声的点缀，使一张纸平添了一份生命存在的气息。目光久久在页尾踟蹰，我不知道在担忧什么，忽然觉得心在膨胀，火辣辣的，湿漉漉的，眼眶发紧酸涩，双手酸困。十三岁的少年，把什么样的沉重和伤痛用画作定格其中。三十多年后的汉子，又把什么样的难忘和心思捧给了我？心间有微微的懊悔，也许，我就不该答应。&lt;br /&gt;
一个洁白的影子，鸽子一样滑落，一片水花裹着热气四散。我听不到白瓷碎落在瓷砖地上的脆响，只感到心如失控的鼓点一样狂乱擂响。&lt;br /&gt;
喜万隆将我紧紧揽进怀里，我的上半身贴着他的胸膛。他的手劲真大，似乎要把我一直按进他的胸膛深处。可是他的胸怀怎么就这么宽阔深广呢，像一片茫茫的海。我像一叶孤舟，在海面上漂浮。我挣扎啊挣扎，用力啊用力，可就是走不到尽头。我想就这样沉落下去吧，一直沉落，永远都不要到达尽头。&lt;br /&gt;
日记本落在床上。杯子碎在地上。门是敞开的，窗户也亮着。我很怕，怕有人此刻路过门口看见这一幕。可我又盼望时间能够定格，将这一刻无限拉长，让这样的拥抱恒久。迷迷糊糊中，我觉得自己在做梦。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Anstelle der Einweg-Pappbecher, die für die Bewirtung verwendet werden, hält er ein Glas Wasser in einer offenen weißen Porzellantasse mit Cartoon-Motiv, die dampfend heiß ist. Ein Gesicht wird von den Dämpfen getrennt, und er schaut mich fest an. Ich wollte etwas sagen, aber meine Kehle war wie zugeschnürt und ich fand nicht die richtigen Worte. Meine Hand fühlte sich plötzlich wie tausend Pfund an und ich blätterte langsam auf Seite vier meines Tagebuchs.&lt;br /&gt;
Unerwarteterweise ist auch die vierte Seite des Tagebuchs kein Text, sondern wieder eine Zeichnung mit Bleistift. Auf der Zeichnung ist eine Frau mit gedrehten doppelten Zöpfen zu sehen, wobei der rechte Zopf gegen eine knospende Teenagerbrust drückt. Die Frau lächelt, ein tiefes, beständiges Lächeln, und scheint die Person vor ihr anzustarren. Dieses Gemälde ist klarer als das vorherige und die Pinselführung ist gekonnt, aber die Unterschiede sind nur gering. Es ist klar, dass es noch die Handschrift eines Schuljungen ist und nicht in einem Zeichenunterricht geübt wurde, sondern einfach eine ungeschickte und unbeholfene Durchzeichnung ist, die ein Junge vom Lande allein gemacht hat.&lt;br /&gt;
Der folgende Abschnitt sollte der Text sein. Ich blättere die Seiten um, und das steife cremefarbene Papier gefriert in meinen Fingerspitzen. Mir fällt auf, dass dieses Notizbuch, das in den 1980er Jahren gedruckt wurde, am Ende einer blassgrünen horizontalen Linie auf dem cremefarbenen Papier in der rechten unteren Ecke jeder Seite eine winzige Blume aufweist. Fünf Blütenblätter, eine Pflaumen-, Pfirsich- oder Aprikosenblüte? Weder noch, alle ähnlich. Blass und warm. Eine stille Verschönerung, die die Existenz eines Blattes Papier mit Leben erfüllt. Mein Blick verweilt lange am Ende der Seite, ich weiß nicht, was mich beschäftigt, aber plötzlich spüre ich, wie mein Herz anschwillt, heiß und feucht wird, meine Augen fest und sauer werden, meine Hände wund und schläfrig. Welche Art von Schwere und Schmerz hat der dreizehnjährige Junge in seinen Bildern festgehalten? Was für unvergessliche und herzergreifende Gedanken hatte der Hanyou mehr als dreißig Jahre später noch für mich? Ich bereue es ein wenig, vielleicht hätte ich nicht ja sagen sollen.&lt;br /&gt;
Ein weißer, taubenartiger Schatten gleitet herab, ein in Wärme gehüllter Wasserspritzer, der sich in alle Richtungen verteilt. Ich hörte nicht das Knirschen von weißem Porzellan auf dem gefliesten Boden, ich spürte nur, wie mein Herz wie ein unkontrollierter Trommelschlag wild schlug.&lt;br /&gt;
Hee Van Loon zog mich fest in seine Arme, meinen Oberkörper an seine Brust gepresst. Seine Hände waren so stark, dass er mich ganz in die Tiefe seiner Brust zu drücken schien. Aber wie konnte seine Brust so breit und tief sein, wie ein riesiges Meer. Ich war wie ein einsames Boot, das auf der Meeresoberfläche trieb. Ich kämpfte und kämpfte und kämpfte, aber ich konnte nicht bis zum Ende durchkommen. Ich dachte, ich würde sinken und sinken und sinken und niemals das Ende erreichen.&lt;br /&gt;
Das Tagebuch liegt auf dem Bett. Tassen lagen zerbrochen auf dem Boden. Die Tür war offen, und das Fenster war erleuchtet. Ich hatte Angst, dass in diesem Moment jemand an der Tür vorbeikommen und diese Szene sehen würde. Aber ich wollte, dass die Zeit stehen bleibt, dass dieser Moment unendlich ausgedehnt wird, dass eine solche Umarmung von Dauer ist. Ich war wie betäubt und hatte das Gefühl zu träumen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
老火老婆在门口择韭菜，门帘打起半边，她能看到外面的院子。院子里的人，也能看到她的半个身子。&lt;br /&gt;
办公室没活儿。我心烦，凑过去给老火老婆帮忙。两个人坐在小马扎上，一边闲聊，一边信手择着一根根碧绿的韭菜。她择得一心一意，我却心不在焉，抓一根韭菜，连叶带秆拆分，分解成一把零碎，再抓第二根。&lt;br /&gt;
老火在套间里，里面电视声音很大，动画片正演得如火如荼。不见两个孙子捣蛋，定是被动画片吸引住了。大白天的，套间里亮着灯，炉子在里面，外面只有一个俗称扯炉子的通炕。这种炕，炉盘和炕连在一起，外面烧火做饭，烟火蹿进炕肚子，既能做饭又能取暖，是早年流行的一种取暖方式，节省煤炭。但也有弊端，排风不利的时候，容易打倒烟，煤烟中毒率比炉子高得多，打死人不稀罕，所以现在这种炕大多淘汰了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Frau des alten Feuers steht an der Tür und wählt Lauch aus, der Vorhang ist halb geöffnet und sie kann den Hof sehen. Auch der Hof kann die Hälfte von ihr sehen.&lt;br /&gt;
Im Büro gab es keine Arbeit. Ich war abgelenkt und ging hinüber, um der Frau von Old Fire zu helfen. Wir saßen zu zweit auf einem Pony und unterhielten uns, während wir mit den Händen einen grünen Lauch aussuchten. Sie war sehr aufmerksam, aber ich war abgelenkt, schnappte mir einen Lauch, zerteilte ihn mitsamt den Blättern und Stängeln, zerbrach ihn in eine Handvoll Stücke und schnappte mir dann einen zweiten.&lt;br /&gt;
Das alte Feuer ist in der Suite, der Fernseher ist laut und der Zeichentrickfilm ist in vollem Gange. Die beiden Enkelkinder werden nicht gesehen, wenn sie Ärger machen, also müssen sie von den Cartoons fasziniert sein. Am helllichten Tag ist die Suite beleuchtet, der Herd ist drinnen, und draußen gibt es nur einen Durchgangs-Kang, der gemeinhin als &amp;quot;rip-roaring stove&amp;quot; bezeichnet wird. Diese Art von Kang, bei der die Herdplatte und der Kang miteinander verbunden sind und das Feuer zum Kochen draußen verbrannt wird und Rauch und Feuer in den Bauch des Kang aufsteigen, war in den frühen Jahren eine beliebte Art, das Haus zu heizen und Kohle zu sparen. Aber es gab auch Nachteile: Bei ungünstigen Abgasverhältnissen war es leicht, den Rauch zu schlagen, und die Rußvergiftungsrate war viel höher als die des Kochers, was zum Tod führte und nicht selten war, so dass diese Art von Kang heute weitgehend abgeschafft ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
上次的雪在对面的花园里还有残留，有人把雪扫起来堆在松柏树下，如今还没完全消融。一个人影在远处走过，雪青色羽绒服，牛仔裤，脚步轻捷，背影熟悉，我忽然心头撞鹿。同时恍然明白，为什么这几天我干啥都提不起神，老是思想抛锚，心里莫名失落，好像把什么丢了。神经紧紧绷着，我总是担忧有什么不可预料的事情要发生，但分明又在暗暗盼望着真能发生点什么。看到他，我就知道自己这般纠结究竟是为了什么。&lt;br /&gt;
闲闲地把一根韭菜撕扯，撕成几段，还不停，直到扯得更碎。寒冬韭菜贵，老火老婆看了肯定心疼。我不管这一茬，懒懒地装作无意地，提到了喜万隆。&lt;br /&gt;
小喜啊？老火老婆笑了，笑容欢实，但也有点清淡地说，小喜那娃嘛，说起来是个好娃。她忽然看了我一眼，我心头一惊，赶紧低头，装出啥都不懂的嘴脸。好像我是路人甲，老火老婆说的这个人是路人乙，我们没什么关系，我只是无聊闲谈时无意中扯到了他。老火老婆将目光移开。凭感觉，我知道她没有起疑。老火两口子都是老陕，说话腔口硬，给我的感觉是说家常也像在吵架，但从这淡淡的口气里，我也捕捉到了一丝欢喜。说到喜万隆的时候，老火老婆是欢喜的，这说明了什么，说明喜万隆这人不错。&lt;br /&gt;
老火老婆话不多，但是爱憎分明，这些日子的交往，我已经知道这个女人的脾气。她说好的人，那肯定就是好，至少脾气和顺，为人正派，怎么都能划拨到好人一边；她撇嘴角的人，那肯定是色鬼赌棍，或者地痞流氓，或者人里的油子，借钱不还，贪图便宜，还常干别的坏事。&lt;br /&gt;
娃是可怜娃，老火老婆主动说，没妈嘛，碎碎的（小的时候）就成了孤儿，是他外“nɑ”抓大的。唉，这娃也算是争气，考上大学咧，今儿个也有咧工作。可是你不知道，这娃心思不好……&lt;br /&gt;
我呆呆地听着，一捆韭菜快要择完了。那些择过的韭菜摊在眼前，像一池碧水，在我眼前晃荡。老陕方言里的外“nɑ”，这个“nɑ”字我不知道怎么写，听音是四声，发声干脆凌厉，应该是外祖母吧。喜万隆说过，他是在外奶奶家长大的。可是，心思不好，又是什么意思？&lt;br /&gt;
喜万隆的话在耳边徐徐道来：我没有见过父母，在我五岁之前，我不知道人活在世上是有父母的，我一直以为我就是外奶奶生出来的。有一回，我和舅家的娃娃耍，我们打架了。比我大两岁的姑舅哥，指着我的鼻尖说我是野娃娃，叫我滚回自己家去，我哪里肯信，哭着去问外奶奶。她老人家搂着我，告诉我不要听别人满嘴胡说，我是她生出来的，她的家就是我的家。但是，你知道吗？有些事情很奇怪。如果说五岁之前的我生活在一个封闭的黑屋子里，我不知道外面有光亮，我把黑暗当作世界的全部，我也就从不想去看外面的光亮，可那次事件像有人把窗户推开了一道缝儿，光透进来了，我的眼睛看到了光，我怎么还能继续安心在黑暗里待着呢？我开始想方设法找窗子找门，我渴望找到光亮，我想弄清真相。你知道吗？半年之后，我终于找到了答案……&lt;br /&gt;
当时我听到我们的呼吸声在窒息一般的空间里一起一落地回旋。我们抱在一起，我的耳朵贴在他左边胸口，我听到一颗男人的心脏在跳荡，一起一落，有力、惊险、激荡人心、充满诱惑，像巨大的瀑布从万丈悬崖上倾泻而下，冲撞着无比巨大的石头。有一种渴望，我不敢流露，但是在心间真实地膨胀：我想一件件脱光自己的衣衫，跳进这漫天瀑布，让万丈白练裹挟我，席卷我，吞没我，撕扯我，粉碎我。我渴望赤裸裸地在其中沉落，沉落，我渴望一直沉落下去，哪怕就这样坠入万丈深渊，就这样粉身碎骨，我也愿意。那一刻我觉得十分心疼他。十三岁开始为母亲画像的少年，五岁明白了人世的真相，那是怎样的打击和隐痛。他怎样独自面对这残酷的真相？又怎样在漫长的成长岁月里，消化这恒久的磨难和孤独？&lt;br /&gt;
我抬头望着门外高处的天空，痴痴发呆。我回味那一刻我们抱在一起的余味，似乎有余温还残留在心口。现在他在别人嘴里被描述，这一刻，我像那个五岁的男孩一样，也惧怕着真相。&lt;br /&gt;
老火老婆择完最后一束韭菜，长出了一口气。她不急于淘洗韭菜，她硕大的屁股压得马扎变了形。老火老婆说，娃是个好娃。她忽然有些愤愤地说，不吃烟，不喝酒，不耍钱，不胡日鬼捣棒槌，就是心思不好！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der letzte Schnee lag noch im Garten auf der anderen Straßenseite, jemand hatte ihn zusammengefegt und unter den Kiefern aufgeschichtet, und jetzt war er noch nicht ganz geschmolzen. In der Ferne geht eine Gestalt vorbei, eine verschneite grüne Daunenjacke, Jeans, leichtfüßig, der Rücken vertraut, und ich fühle mich plötzlich wie ein Reh im Scheinwerferlicht. Gleichzeitig wurde mir klar, warum ich mich in den letzten Tagen auf nichts mehr konzentrieren konnte, warum mein Verstand immer wieder zusammenbrach, warum ich irgendwie den Verstand verloren hatte, als ob ich etwas verloren hätte. Ich war nervös und hatte immer Angst, dass etwas Unvorhersehbares passieren würde, aber insgeheim hoffte ich, dass etwas passieren würde. Wenn ich ihn sehe, weiß ich, wovon ich besessen bin.&lt;br /&gt;
Einen Lauch müßig zerreißen, ihn in mehrere Stücke reißen und nicht aufhören, bis er mehr zerkleinert ist. Winterlicher Lauch ist teuer, und die Frau des alten Feuers muss sehr verzweifelt gewesen sein, als sie ihn sah. Ich ignorierte ihn und tat so, als ob ich es nicht täte, und erwähnte Xi Wanlong.&lt;br /&gt;
Xiao Xi? Die alte Feuerwehrfrau lächelte, ein Lächeln der Freude, aber auch ein wenig leicht, und sagte: &amp;quot;Xiao Xi, dieses Kind ist, gelinde gesagt, ein gutes Kind. Plötzlich schaute sie mich an, und ich war so schockiert, dass ich hastig zu Boden blickte und so tat, als ob ich nichts verstehen würde. Es schien so, als wäre ich Passant A und dieser Typ, über den die Frau von Old Fire sprach, war Passant B. Wir hatten nichts miteinander zu tun, ich habe nur versehentlich über ihn gesprochen, als mir langweilig war. Die Frau des alten Feuers wandte ihren Blick ab. Ich wusste durch mein Gefühl, dass sie nicht misstrauisch war. Die beiden Old Fires sind beide aus dem alten Shaanxi und sprechen mit einem harten Akzent, der mir den Eindruck vermittelt, dass selbst ein Gespräch über Familienangelegenheiten einem Streit gleicht, aber ich erkenne einen Hauch von Freude in diesem leichten Ton. Wenn es um Xi Wanlong geht, ist die Frau des alten Feuers fröhlich, was nichts bedeutet, es bedeutet, dass Xi Wanlong ein guter Mensch ist.&lt;br /&gt;
Die Frau von Old Fire redet nicht viel, aber sie liebt und hasst die Menschen eindeutig, und nach all den Tagen kenne ich das Temperament dieser Frau bereits. Wenn sie sagt, ein Mensch sei gut, dann muss er gut sein, oder zumindest gutmütig und anständig, und kann in irgendeiner Weise auf die Seite der Guten gestellt werden; wenn sie den Mundwinkel verzieht, dann muss er ein lüsterner Spieler sein, oder ein Gauner, oder ein Schmierer im Volk, der das Geld, das er sich geliehen hat, nicht zurückzahlt, gierig nach einem Geschäft ist, und oft andere schlechte Dinge tut.&lt;br /&gt;
Das Kind ist ein armes Kind, das alte Feuer Frau Initiative, sagte, keine Mutter, gebrochen (wenn klein) wurde ein Waisenkind, ist seine ausländische &amp;quot;nɑ&amp;quot; fangen groß. Das Kind ist auch ein guter Kämpfer, er hat studiert und hat jetzt einen Job. Aber du weißt nicht, dass dieses Kind nicht gut im Herzen ist ......&lt;br /&gt;
Ich hörte staunend zu, als das Lauchbündel fast fertig war. Der ausgewählte Lauch breitete sich vor mir aus wie eine blaue Wasserfläche, die vor meinen Augen wogte. Ich weiß nicht, wie man das Wort &amp;quot;nɑ&amp;quot; im alten Shaanxi-Dialekt schreibt, aber der Laut ist ein Tetragrammaton und die Aussprache ist trocken und hart, also denke ich, es ist Oma. Er wuchs im Haus seiner Großmutter mütterlicherseits auf, wie Xi Wanlong sagte. Aber was bedeutet es, eine schlechte Meinung zu haben?&lt;br /&gt;
Xi Wanlongs Worte drangen langsam an meine Ohren: Ich hatte meine Eltern nie kennengelernt, und bis ich fünf Jahre alt war, wusste ich nicht, dass Menschen in der Welt mit Eltern leben; ich dachte immer, ich sei von meiner Großmutter geboren. Einmal habe ich mit den Kindern meines Onkels gespielt und wir haben uns gestritten. Mein Onkel, der zwei Jahre älter war als ich, zeigte auf meine Nasenspitze und sagte mir, ich sei eine wilde Kinder und solle zurück zu meiner Familie gehen. Sie legte ihren Arm um mich und sagte mir, ich solle nicht auf den Unsinn anderer Leute hören, sie habe mich geboren und ihr Zuhause sei mein Zuhause. Aber, wissen Sie was? Manche Dinge sind seltsam. Wenn ich in einem geschlossenen, dunklen Raum lebte, bevor ich fünf Jahre alt war, wusste ich nicht, dass es draußen Licht gab, ich hielt die Dunkelheit für die ganze Welt, und ich wollte nie das Licht draußen sehen, aber dieser Vorfall war so, als hätte jemand einen Spalt ins Fenster gestoßen, und Licht kam hindurch, und meine Augen sahen das Licht, wie konnte ich also weiterhin ohne Angst im Dunkeln bleiben? Ich begann nach Fenstern und Türen zu suchen, ich sehnte mich danach, das Licht zu finden, ich wollte die Wahrheit herausfinden. Und wissen Sie was? Sechs Monate später habe ich endlich die Antwort gefunden: ......&lt;br /&gt;
In diesem Moment hörte ich, wie unsere Atemzüge zusammenhallten und in dem erstickenden Raum fielen. Wir hielten uns gegenseitig fest, mein Ohr an die linke Seite seiner Brust gepresst, und ich hörte das Herz eines Mannes schlagen, zusammenfallen, kraftvoll, aufregend, aufwühlend, verführerisch, wie ein riesiger Wasserfall, der eine zehntausend Fuß hohe Klippe hinabstürzt und gegen einen gewaltigen Felsen prallt. Es gibt eine Sehnsucht, die ich nicht zu offenbaren wage, die aber in meinem Herzen wahrhaftig anschwillt: Ich möchte mich Stück für Stück nackt ausziehen und in diesen tosenden Wasserfall springen, um von den zehntausend Faden des Weißes mitgerissen, weggefegt, verschlungen, zerrissen und zerquetscht zu werden. Ich sehnte mich danach, nackt darin zu versinken, zu versinken, ich sehnte mich danach, ganz hinabzusinken, selbst wenn ich in den Abgrund von zehntausend Faden fallen und so pulverisiert werden würde, wäre ich bereit. In diesem Moment empfand ich großen Schmerz für ihn. Welch ein Schock und welch ein verborgener Schmerz für einen jungen Mann, der im Alter von dreizehn Jahren begonnen hatte, das Porträt seiner Mutter zu malen, war es, als er im Alter von fünf Jahren die Wahrheit über die menschliche Welt verstand. Wie konnte er sich dieser grausamen Wahrheit allein stellen? Und wie hat er diese ständigen Strapazen und die Einsamkeit in den langen Jahren des Heranwachsens verdaut?&lt;br /&gt;
Benommen blickte ich in den Himmel hoch über der Tür. Ich erinnerte mich an den Nachgeschmack dieses Moments, als wir uns in den Armen hielten, und es schien eine Restwärme in meinem Herzen zu verbleiben. Jetzt wurde er aus dem Mund eines anderen beschrieben, und in diesem Moment fürchtete ich mich wie dieser fünfjährige Junge vor der Wahrheit.&lt;br /&gt;
Die Frau von Old Fire wählte den letzten Bund Lauch aus und atmete tief durch. Sie hat es nicht eilig, sich durch den Lauch zu wühlen, denn ihr riesiger Hintern quetscht die Matze aus der Form. Die alte Feuerwehrfrau sagte: &amp;quot;Das Baby ist ein gutes Baby. Plötzlich sagte sie entrüstet, sie esse keine Zigaretten, trinke nicht, spiele nicht mit Geld, mache keinen Blödsinn mit Schlägeln, aber sie habe einen schlechten Geist!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我一脸的淡定。我的心却高高地悬起。&lt;br /&gt;
吃不吃烟，喝不喝酒，耍不耍钱，是这里的回族衡量一个男人好与坏的基本标准：烟酒是不允许的；耍钱，就是赌博，赌博败家，古来就不是好事。至于胡日鬼捣棒槌，是比较笼统的说法，包括了方方面面，也可以用在某一件事情上，反正胡日鬼捣棒槌的人和事，肯定不是好人和好事。&lt;br /&gt;
老火老婆嘴里的喜万隆，居然样样不沾，这么看来，似乎是完美的人，可是心思不好，究竟何解？心思不好，我反复琢磨这用词。什么意思，似乎有点用词不当，也不好理解。可是从老火老婆嘴里冒出来，浓郁的老陕口音，却又让这用词具备了一种不容置疑的力量，似乎这样用词是正确恰当的。是不是指婚姻？既然本人品性没问题，那么能让别人提起来感叹惋惜的，就只有婚姻大事了。他老婆没工作？是母老虎？不能生育？或者，正在闹离婚？&lt;br /&gt;
我眼前现出那间办公室，那张单人床，那纤尘不染的四壁和地面，那一尘不染的床铺，那豆腐块一样的被子。种种迹象表明，他的女人勤快又干净，是持家的高手。可是，这一切和我有关系吗？一毛钱的关系都扯不上。我何苦给自己找不自在。他，包括他的记忆和忧伤，自有他生命里的女人去分担，我何苦一头扎进去？难道我能挽救一个人的苦难？真是自不量力。只是一瞬间，我的心情一落千丈，糟糕至极。我真是糊涂，明知道结果，却还是放任了自己。这么下去，我只会把自己给毁了。心头有微微的悲凉，就算那一刻近到互相听到了心跳，但是我半句都没有多问他个人的情况，包括年纪、家庭、婚姻和子女。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich hatte ein ruhiges Gesicht. Mein Herz aber hing hoch in der Luft.&lt;br /&gt;
Das grundlegende Kriterium dafür, ob ein Mensch gut oder schlecht ist, ist, ob er Zigaretten isst oder nicht, ob er trinkt oder nicht und ob er mit Geld spielt oder nicht: Rauchen und Trinken sind nicht erlaubt; mit Geld spielen ist Glücksspiel, und beim Glücksspiel verliert man Geld, was in der Antike nicht gut war. Was das Hu Ri Gespenst, das den Hammer schlägt, betrifft, so ist dies ein allgemeiner Begriff, der alle Aspekte umfasst und auch für eine bestimmte Sache verwendet werden kann, jedenfalls Hu Ri Gespenst, das den Hammer von Menschen und Dingen schlägt, sicherlich nicht von guten Menschen und guten Dingen.&lt;br /&gt;
Der Mund der alten Feuerfrau ist so voller Freude, dass sie nichts anfasst, sie scheint also der perfekte Mensch zu sein, aber was bedeutet es, einen schlechten Geist zu haben? Ich habe immer wieder über dieses Wort nachgedacht. Der Begriff scheint ein wenig missverständlich zu sein und ist nicht leicht zu verstehen. Aber der reiche Shaanxi-Akzent, der aus dem Mund von Old Fire's Frau kommt, verleiht der Formulierung eine unbestreitbare Kraft, als ob es das richtige Wort wäre. Bedeutet es Heirat? Da es kein Problem mit seinem Charakter gibt, ist das einzige, was mit Bedauern erwähnt werden kann, die Ehe. Seine Frau ist arbeitslos? Ist sie eine Tigerin? Sie können keine Kinder bekommen? Oder befindet sie sich in einem Scheidungsprozess?&lt;br /&gt;
Das Büro, das Einzelbett, die makellosen Wände und Böden, das makellose Bett, die tofuartige Bettdecke erschienen vor meinen Augen. Alles deutete darauf hin, dass seine Frau fleißig und sauber war, eine Meisterin der Haushaltsführung. Aber hat das etwas mit mir zu tun? Nicht einen Cent. Warum sollte ich mich unwohl fühlen? Er hat die Frauen in seinem Leben, mit denen er seine Erinnerungen und Sorgen teilen kann, warum sollte ich mich also kopfüber in sie stürzen? Kann ich das Elend eines Menschen retten? Das überfordert mich total. Für einen kurzen Moment war meine Stimmung am Boden, und es war schrecklich. Ich war so verwirrt, weil ich das Ergebnis kannte, aber ich habe mich gehen lassen. Wenn ich so weitermache, werde ich mich nur selbst ruinieren. Mein Herz war ein wenig traurig, und obwohl wir uns in diesem Moment so nahe waren, dass ich den Herzschlag des anderen hörte, stellte ich ihm nicht ein halbes Dutzend Fragen über seine persönliche Situation, einschließlich seines Alters, seiner Familie, seiner Ehe und seiner Kinder.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我站起身准备走，老火老婆还沉浸在自己的感慨里：我看着娃挺好嘛，是个好娃嘛，咋就是说不上媳妇呢？这一耽搁，就四十岁过咧。老火老婆的语气忽然温和起来，你不知道，我见他的时节，他还是个小伙子。大家都争着抢着给他说媳妇，说两个不成，说一个也不成。说了那么多，就是一个都不成。&lt;br /&gt;
我不走了，怔怔地看着老火老婆。&lt;br /&gt;
唉，说到底，怪娃自个，也怪他命不好。他家里那个情况，把娃害呢嘛！老火老婆抖着韭菜说，那样家庭出来的娃，说到底，和别人家不一样。老火老婆一个劲地摇头。&lt;br /&gt;
老火忽然出来，到门口一仰脖子，一口浓痰欢快地飞射出去。我看到花园里残留的雪，顿时脏了一坨。你们在说小喜啊？这时，众所周知的“老色鬼”老火插嘴了，笑眯眯地说，要我说啊，这个脑子有病哩，多攒劲的女子他最后都看不上，不是这不好就是那不好，总是能挑出毛病，要我说嘛，就是皇宫里的娘娘，也不是十全十美的！老火说完，进屋去了。&lt;br /&gt;
这老，胡吣哩！老火老婆说，不过话说回来，理端着哩。女人嘛，能过日子能生娃就成，不知道他要个咋样的！&lt;br /&gt;
我笑着告辞，心里思谋那个“”字，这里的人口头常用的一个字，骂人的时候用，开玩笑的时候说，甚至有时候大人喊自家娃娃的时候也随口就来，带着溺爱：人、娃、老、碎，灵活搭配。老火说喜万隆是娃，他老婆又随口骂他老，常听他张口喊孙子碎。哈哈，这生动、有趣、形象且富有创造力的方言词汇，真是饱饱地蕴含了民间智慧。&lt;br /&gt;
我碎步走在回去的路上，高跟靴子在乡政府红砖地上发出清脆的咯噔声。迎面的风清爽凛冽，好清新啊，深深呼吸，感觉堵在胸口的一团雾瞬间散光了。我觉得老火老婆很好很好，真是个好女人好大嫂啊。喜万隆竟然把自己耽搁到了四十岁，你可真是啊，那么多女子你竟然没谈成，是人家看不上你，还是你看不上人家？你究竟想找一个什么样的女子啊？&lt;br /&gt;
只要哥哥你耐心地等待哟，你心上的人儿就会跑过来……哪首歌里这么唱来着，歌词有点意思啊！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich stand auf, um zu gehen, aber meine Frau war immer noch in ihren eigenen Gefühlen versunken: Ich denke, das Kind ist in Ordnung, ein gutes Kind, aber warum kann ich keine Frau bekommen? Wenn ich es hinauszögere, werde ich vierzig Jahre alt sein. Der Tonfall der alten Feuerwehrfrau wurde plötzlich milder, Sie wissen nicht, ich habe ihn kennen gelernt, als er noch ein junger Mann war. Alle bemühten sich, eine Schwiegertochter für ihn zu finden, nicht einmal zwei, nicht einmal eine. Als ich ihn das erste Mal sah, war er ein junger Mann.&lt;br /&gt;
Ich blieb stehen und starrte voller Ehrfurcht auf die alte Feuerwehrfrau.&lt;br /&gt;
Am Ende ist das Baby selbst schuld und sein Schicksal. Die Situation in seiner Familie ist es, die ihn umbringt! Die Frau von Old Fire schüttelte ihren Lauch und sagte: &amp;quot;Ein Kind aus einer solchen Familie ist schließlich nicht dasselbe wie ein Kind aus einer anderen Familie. Die Frau von Old Fire schüttelte wiederholt den Kopf.&lt;br /&gt;
Das alte Feuer kam plötzlich heraus, ging zur Tür und warf seinen Hals zurück, ein Mund voll dicker Spucke schoss fröhlich heraus. Ich habe den Schnee im Garten gesehen, und es war ein schmutziges Durcheinander. Du redest von Hei, nicht wahr? An dieser Stelle mischte sich der bekannte &amp;quot;alte Perverse&amp;quot; Old Fire ein, lächelte und sagte: &amp;quot;Wenn du mich fragst, ist der krank im Kopf, er kann nicht einmal eine Frau mit viel Energie sehen, entweder ist dies oder jenes schlecht, immer sucht er nach Fehlern, wenn du mich fragst, ist sogar das Mädchen im Palast nicht perfekt! Nachdem Old Fire seine Rede beendet hatte, ging er hinein.&lt;br /&gt;
Dieser alte Mann redet nur Unsinn! Die Frau des alten Feuers sagte: &amp;quot;Aber andererseits hat es auch seinen Sinn. Ich weiß nicht, was für eine Frau er will, aber wenn sie über die Runden kommt und ein Baby bekommt, ist das alles, was sie braucht.&lt;br /&gt;
Ich lächelte und verabschiedete mich, während ich über das Wort &amp;quot;&amp;quot; nachdachte, ein Wort, das von der Bevölkerung hier häufig verwendet wird, wenn sie flucht, wenn sie scherzt, und manchmal sogar von Erwachsenen, wenn sie ihre eigenen Kindern nennen, und zwar mit Anhänglichkeit: Menschen, Kinder, alt, kaputt, eine flexible Kombination. Old Fire sagt, Xi Wanlong sei ein Waifu, und seine Frau nennt ihn beiläufig alt, und man hört oft, wie er den Mund aufmacht, um seinen Enkel &amp;quot;Shattered&amp;quot; zu nennen. Haha, dieses lebendige, lustige, anschauliche und kreative Mundartvokabular ist wirklich voller Volksweisheiten.&lt;br /&gt;
Ich ging mit gebrochenen Schritten zurück, wobei meine hochhackigen Stiefel ein knackiges Geräusch auf dem roten Backsteinboden des Gemeindehauses machten. Der Wind in meinem Gesicht war erfrischend und frisch, ich atmete tief ein und spürte, wie sich der Nebel in meiner Brust augenblicklich auflöste. Ich denke, die alte Feuerwehrfrau ist sehr gut und sehr gut, wirklich eine gute Frau gute Schwägerin ah. Xi Wanlong selbst verzögerte sich, bis er vierzig war, Sie wirklich ah, so viele Frauen, die Sie nicht sprechen, ist es, dass die Menschen nicht sehen Sie, oder Sie nicht sehen, Menschen? Was für eine Frau suchen Sie?&lt;br /&gt;
Warte nur geduldig, Bruder, und die, die du liebst, wird zu dir kommen. ...... Welches Lied ist das? Der Text ist interessant!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abschnitt 10==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
冶家汆面馆，成为我们约会的据点。&lt;br /&gt;
每次都很简单，两碗生汆面、一小碟腌酸菜。现在我已经知道这小菜不要钱，是免费送的。面端上来，喜万隆挖一勺子油泼辣子，我也挖一勺子。我渐渐没了最初的矜持。喜万隆会伸筷子把我碗里的辣椒夹掉一些，说是女孩子家，吃那么多辣子干啥？刺激肠胃，会落下胃病的，对皮肤也不好。喜万隆的语气看似严厉，但我知道那严厉下面掩盖着一种呵护。我再伸筷子从他碗里夹那疙瘩辣椒，夹散了，但我嘴上不饶：难道你就不怕辣出病？&lt;br /&gt;
他咧嘴一笑，再剜一些辣椒大口地吃，辣得吸溜吸溜的，却眉眼里全是笑。看得出，他是真心喜欢辣椒。&lt;br /&gt;
我心里有点小郁闷，怪不得我们会好上，仅仅是吃辣椒这一项，就是最大的共同爱好，难道不是这样吗？辣椒和最平凡普通的一日三餐紧密相连，顿顿头对头地吃辣椒，闻着彼此身体里的辣椒味，还有什么理由抗拒和反感呢？说实话，我对他的依赖感越来越强烈。我三十岁之前一直活得像个特立独行不需要人照顾的女汉子，现在我喜欢每顿饭前打一个电话，在电话里娇滴滴地说，喂，万隆，我们去哪儿吃？喜万隆很配合，朗声回答，汆面吧，上午吃的食堂，下午我们吃汆面。&lt;br /&gt;
我们的交往从遮遮掩掩躲躲藏藏，到逐步公开并肩出门吃饭，然后一起沿着小街散步；溜达完了，又并肩返回。有一次风大，我穿得单薄，风一过，身子像落叶一样随风摆。喜万隆很自然地挽起我的胳膊，紧紧地夹在他臂膀下，厚重的身子替我挡着风寒，一路把我护送回宿舍。巧不巧？老火老婆开门泼水，瞅见了我们风中“大鸟护小鸟”，身子紧紧偎依的一幕。&lt;br /&gt;
夜里，我借着灯光看那张相片。左边第二个女子，喜进花，不管我什么时候拿起来看，她都和她的同伴们笑脸相迎，目光清澈地看着我。喜进花因为微笑，眉梢、眼角和嘴角都呈现微微上翘的姿态。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Yekka Bo Bo Noodle House ist zum Ausgangspunkt für unsere Dates geworden.&lt;br /&gt;
Es war jedes Mal ganz einfach: zwei Schalen mit rohen gekochten Nudeln und ein kleiner Teller mit eingelegtem Gemüse. Inzwischen wusste ich, dass die Gurken kostenlos waren. Als die Nudeln serviert wurden, stürzte sich Xi Wanlong auf einen Löffel würziges Öl, und auch ich stürzte mich auf einen Löffel. Ich verlor allmählich meine anfängliche Zurückhaltung. Xi Wanlong streckte seine Stäbchen aus und nahm etwas Chili aus meiner Schüssel und sagte, dass ich als Mädchen nicht so viel Chili essen sollte. Es würde meinen Magen reizen und Magenprobleme verursachen, und es war auch schlecht für meine Haut. Xi Wanlongs Ton schien streng zu sein, aber ich wusste, dass sich dahinter eine Art von Sorge verbarg. Ich streckte die Hand aus, um den Klumpen Chili aus seiner Schüssel zu nehmen, und er fiel auseinander, aber mein Mund ließ mich nicht los: Hast du keine Angst, von der Schärfe krank zu werden?&lt;br /&gt;
Er grinste, zupfte noch ein paar Chilis heraus und aß sie in großen Schlucken, wobei er die Schärfe mit einem Lächeln in den Augen aufsaugte. Ich konnte sehen, dass er die Chilis wirklich mochte.&lt;br /&gt;
Ich war ein wenig deprimiert, kein Wunder, dass wir uns verstanden, allein die Tatsache, Chili zu essen, war die größte gemeinsame Liebe, nicht wahr? Chilis sind so eng mit den alltäglichsten und gewöhnlichsten Mahlzeiten des Tages verbunden, man isst sie Kopf an Kopf zu jeder Mahlzeit, riecht sie am Körper des anderen - welchen Grund gibt es da, sich ihnen zu widersetzen oder sie zu verachten? Um ehrlich zu sein, wurde meine Abhängigkeit von ihm immer größer. Bis ich dreißig war, lebte ich wie eine Außenseiterin, die es nicht nötig hatte, dass man sich um sie kümmerte, und jetzt rufe ich gerne vor jedem Essen an und sage zierlich am Telefon: &amp;quot;Hey, Bandung, wo gehen wir essen? Er war sehr kooperativ und antwortete laut: &amp;quot;Wir essen Nudeln, wir haben morgens in der Kantine gegessen, und nachmittags gibt es gekochte Nudeln.&lt;br /&gt;
Unsere Beziehung entwickelte sich von einer verdeckten und geheimnisvollen Beziehung zu einer Beziehung, in der wir nach und nach offen Seite an Seite zum Essen gingen, dann gemeinsam durch die Seitenstraßen spazierten und anschließend Seite an Seite zurückkehrten. Einmal war es windig und ich war nur dünn bekleidet, so dass mein Körper wie ein fallendes Blatt schwankte, wenn der Wind vorbeizog. Xi Wanlong nahm natürlich meinen Arm und klemmte ihn fest unter seinen Arm, sein schwerer Körper schützte mich vor Wind und Kälte, und begleitete mich den ganzen Weg zurück zum Schlafsaal. Was für ein Zufall! Die Frau des alten Feuers öffnete die Tür, um Wasser zu spritzen, und sah uns im Wind, &amp;quot;den großen Vogel, der den kleinen Vogel beschützt&amp;quot;, unsere Körper eng aneinander geschmiegt.&lt;br /&gt;
Nachts schaue ich mir das Foto bei Licht an. Die zweite Frau auf der linken Seite, Heijin Hana, lächelt mit ihren Begleitern und sieht mich mit klarem Blick an, egal, wann ich ihn aufhebe, um ihn zu betrachten. Die Ecken ihrer Augenbrauen, Augen und ihres Mundes sind leicht nach oben gezogen, weil sie lächelt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
百无聊赖，我在喜进花脸上寻找喜万隆的影子。我已经看清了喜万隆的长相，国字脸，浓眉大眼，高鼻子，小嘴，嘴唇鲜红。刚才分别的时候，我们拥抱了一下。我试探着摸了摸那胡子，胡子微带卷曲，像一大把乱蓬蓬的蒿草，营造了一片葱茏景象，把下巴、嘴唇都给包裹起来了。近距离打量，他真的不老，长相和四十岁的年龄是相符的。初次见面给人五十岁大叔的错觉，都是这把大胡子惹的祸。为什么不刮掉？我没问。我知道有些事不能急，也没有急的必要，假以时日，彼此什么秘密都不再是秘密，还是慢慢来吧。我知道急吼吼刨根问底的女人不可爱，再说我们只是在谈，有些东西还在培养阶段。我们不是谁的谁，我不想做那样没水平的事。&lt;br /&gt;
我知道自己纠结的不是区区一把胡子，是老火两口子的那番话。那老两口真是老得不可爱，给人老奸巨猾的感觉，说话不通透，含含糊糊，说一半留一半，还不如不说呢。可偏偏是那些欲言又止的半截话，在我心里生了根。起草文件的时候，给领导送会议通知的时候，吃饭的时候，和喜万隆肩并肩走路的时候，面对喜进花相片的时候，我都一不小心就走神，陷入一种怪异状态，心思虚虚的，飘得很远，担忧，烦躁。&lt;br /&gt;
喜万隆，他四十岁之前没少处对象，听那意思，一个接一个谈，可为什么最后一个都没成？诚如老火所说，是他看不上人家？一个看不上，两个三个四个五个呢？不是一个一个走马灯一样换吗，难道都看不上？是因为长相，因为品行，还是因为别的？难道十个里面就没有一个长相漂亮的？就没有一个擅长针线茶饭的？就没有一个温良恭俭让的？喜万隆是1976年出生的，参加工作就开始说媳妇，应该是20世纪90年代中后期。据我所知，那个年代的女孩子还没有被社会娇惯出贪财贪色、贪吃贪喝、好穿好戴、追求精致享受的坏毛病，基本保持着吃苦耐劳朴素无华的品质。就算是念过书有工作的女性，也要比现在的女子务实得多。被介绍给喜万隆的女子，应该各方面的都有，包括有工作的，没工作的。按老火老婆的说法，刚走上工作岗位的喜万隆，长相说得过去，就算从如今四十岁了还残留的风度看，当时二十啷当岁的他应该算得上风度翩翩，又没有吃喝嫖赌的恶习。那么，他在女子那里不抢手，似乎说不过去。如此说来，难道真的是他太挑了，看不上身边的女子，看不上乡政府大院的同事们介绍的七大姑八大姨的女儿、侄女、侄孙女、外甥女等等，也没看上同学和同学的同学的同学。他谁都没看上，一晃荡奔四了，把自己硬生生地给耽搁了。如果真是这样，我倒欣慰，甚至有点小得意。我竟然从一开始就隐隐地盼望，是喜万隆没看上她们，那么多或丑或美或高或矮的适龄姑娘，他一个都没看上。他就是这么超尘脱俗、与众不同。他视众女子如尘土，要是反过来说，是别人一个个都没看上他，我难以接受。我宁可他是个花言巧语游手好闲的花花公子，也不希望他是个所有女人都看不上的老实疙瘩。这是什么样奇怪的心理，我自己也不知道。我眼前的喜万隆，看上去还算靠谱，至少要比我大学期间相处的男孩子都靠谱，比我做教师的时候找我的一个娘娘腔也让我觉得坦荡。既然是过去式，为什么不能潇洒地摇摇头就过去？可是我还是在意的，在意什么？想求证什么？想知道什么真相？我说不清楚。不明确、不明朗、混沌、迷惑，所以我纠结，所以我挣扎。&lt;br /&gt;
我伸手摸索，那个年代的相片，没有经过压塑处理，放置时间长了，品相已经不再完好，下边沿有细碎的裂痕，画面是常见的西海固山区初夏风光，因为在这四季分明的地方，只有夏季苜蓿才能长到半人高，并开出满山满洼的花儿。照片里一面山坡，向着远处延伸，分割出一片片梯田，田里种着苜蓿。她们的下半身被截取在镜头之外，但是裤子四周环绕着点点片片绿意，细碎的紫花挑在绿叶绿枝之上。花儿甘愿陪衬，环拱着六个妙龄女子。因为这份心甘情愿的陪衬，那一年的那一茬苜蓿，就这样永远留在了一张相片里，要不是这样，我又怎能知道我尚未来到人间的某一年，苜蓿曾经这样深情地碧绿过。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gelangweilt suchte ich nach Hee Wan Loong auf Hee Jin Fa's Gesicht. Ich hatte einen guten Blick auf Hee Wan Loongs Gesicht erhascht, ein chinesisches Gesicht mit dicken Augenbrauen, großen Augen, einer hohen Nase, einem kleinen Mund und leuchtend roten Lippen. Als wir uns vorhin getrennt haben, haben wir uns umarmt. Ich berührte zaghaft den Bart, der leicht gekräuselt war, wie ein großes Gewirr von Artemisia-Gras, das sich üppig um sein Kinn und seine Lippen wickelte. Aus der Nähe betrachtet, war er wirklich nicht alt, und sein Aussehen entsprach seinem Alter von vierzig Jahren. Der Bart ist schuld daran, dass er auf den ersten Blick wie ein fünfzigjähriger Onkel wirkt. Warum hast du ihn nicht abrasiert? Ich habe nicht danach gefragt. Ich wusste, dass keine Eile geboten war und dass wir mit der Zeit keine Geheimnisse mehr voreinander haben würden. Ich weiß, dass es nicht nett ist, eine Frau zu sein, die auf die Schnelle Fragen stellt, und außerdem unterhalten wir uns ja nur, und manche Dinge sind noch in der Kultivierungsphase. Wir gehören zu niemandem, und ich möchte nicht so etwas Ungehobeltes tun.&lt;br /&gt;
Ich wusste, dass es kein Schnurrbart war, mit dem ich zu kämpfen hatte, sondern die Worte der beiden alten Feuerwehrmänner. Sie waren so alt und unansehnlich, dass sie den Eindruck erweckten, listig und verschlagen zu sein, unmerklich und undeutlich zu sprechen und die Hälfte der Worte ungesagt zu lassen. Aber es waren diese halbherzigen Worte, die sich in meinem Herzen festsetzten. Beim Verfassen von Dokumenten, beim Versenden von Sitzungsankündigungen an die Staats- und Regierungschefs, beim Essen, beim Schulterschluss mit Xi Wanlong, beim Anblick der Fotos von Xi Jinhua schweifte ich unwillkürlich ab und geriet in einen seltsamen Zustand, meine Gedanken waren vage, drifteten weit weg, waren besorgt und gereizt.&lt;br /&gt;
Bevor er vierzig wurde, hatte er sich mit vielen Leuten getroffen, eine nach der anderen, aber warum hat es mit keiner von ihnen funktioniert? Stimmt es, wie Old Fire sagte, dass er sie nicht mochte? Wie wäre es mit zwei, drei, vier oder fünf? Sie sind von einem zum anderen gewechselt, sind sie nicht alle gescheitert? War es wegen ihres Aussehens, ihres Charakters oder wegen etwas anderem? Gibt es unter den zehn nicht ein einziges hübsches Mädchen? Gibt es nicht jemanden, der gut nähen und kochen kann? Gibt es nicht einen, der freundlich und sanft ist? Er wurde 1976 geboren und begann Mitte bis Ende der 1990er Jahre, sobald er ins Berufsleben eintrat, über seine Schwiegertochter zu sprechen. Soweit ich weiß, waren die Mädchen jener Zeit noch nicht von der Gesellschaft mit den schlechten Gewohnheiten der Gier nach Geld und Sex, der Gier nach Essen und Trinken, guter Kleidung und dem Streben nach exquisiten Vergnügungen verwöhnt worden und behielten im Grunde ihre Qualität der harten Arbeit und Einfachheit bei. Selbst die Frauen, die studiert und gearbeitet hatten, waren viel praktischer als die Frauen von heute. Die Frauen, die Xi Wanlong vorgestellt wurden, sollten aus allen Gesellschaftsschichten kommen, auch aus solchen, die eine Arbeit hatten und solchen, die keine hatten. Laut der Frau des alten Feuers war Xi Wanlong, der gerade erst zu arbeiten begonnen hatte, ein gut aussehender Mann, der, auch wenn seine Manieren heute mit vierzig Jahren noch nicht ganz ausgereift waren, mit zwanzig Jahren als anmutig gegolten hätte, und der keine Laster wie Essen, Trinken, Huren oder Glücksspiel hatte. Es scheint also unvernünftig, dass er bei Frauen nicht gefragt sein soll. Ist es in diesem Fall wirklich so, dass er zu wählerisch war, um sich die Frauen in seiner Umgebung anzusehen, nicht die Töchter, Nichten, Neffen, Nichten und Neffen der sieben Tanten und Neffen, die ihm von seinen Kollegen in der Gemeindeverwaltung vorgestellt wurden, und auch nicht die Klassenkameraden und Klassenkameradinnen seiner Klassenkameraden. Er hat niemanden angeschaut und rennt nun schon seit vier Jahren herum und hält sich selbst auf. Wenn das der Fall ist, bin ich erleichtert, sogar ein wenig selbstgefällig. Ich hatte von Anfang an vage gehofft, dass es Xi Wanlong war, der sie nicht sah, dass er von allen Mädchen in seinem Alter, ob hässlich oder schön, groß oder klein, keine gesehen hatte. Er war so unkonventionell und anders. Er hat alle Frauen wie Dreck behandelt, und wenn das Gegenteil der Fall wäre, dass alle anderen ihn nicht gesehen haben, würde ich das nur schwer akzeptieren können. Mir wäre es lieber, er wäre ein extravaganter Frauenheld, der redet und herumspielt, als ein ehrlicher Kerl, der nicht alle Frauen ansieht. Was das für eine seltsame Psychologie ist, weiß ich selbst nicht. Der Hee Wan Loong, der vor mir stand, schien recht zuverlässig zu sein, zumindest zuverlässiger als die Jungs, mit denen ich während meiner Studienzeit zu tun gehabt hatte, und er gab mir das Gefühl, ehrlicher zu sein als eine der Weicheier, die sich mir während meiner Zeit als Lehrer genähert hatten. Wenn es in der Vergangenheit liegt, warum können Sie dann nicht einfach den Kopf schütteln und weitermachen? Aber es ist mir nicht egal. Was möchte ich herausfinden? Welche Wahrheit will ich wissen? Das kann ich nicht sagen. Unklar, unsicher, chaotisch, verwirrt, deshalb bin ich hin- und hergerissen, deshalb habe ich zu kämpfen.&lt;br /&gt;
Ich streckte die Hand aus und tastete nach dem Foto, das nicht gepresst worden war und schon lange nicht mehr in gutem Zustand war, mit kleinen Rissen am unteren Rand. Auf dem Foto ist eine Seite des Hügels, die sich in die Ferne erstreckt, in terrassenförmige Felder unterteilt, auf denen Luzerne angebaut wird. Ihre Unterkörper sind aus der Aufnahme herausgeschnitten, aber ihre Hosen sind von grünen Flecken umgeben, auf denen winzige violette Blüten auf den grünen Blättern und Zweigen zu sehen sind. Die Blumen begleiten und umgeben bereitwillig den Bogen von sechs wunderbaren Frauen. Wegen dieser bereitwilligen Begleitung wäre die Kleeernte jenes Jahres für immer auf einem Foto geblieben, aber woher hätte ich wissen sollen, dass der Klee in einem Jahr, bevor ich auf die Erde kam, so tief und türkis war?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我用自己的想象，一遍遍给这黑白画面上色。&lt;br /&gt;
母亲打来电话，嘘寒问暖一番后，叹一口气，出现了短暂的停顿。知母莫若女，都这些年了，我还能不知道她老人家的心思？这一次没等母亲开口，我抢在前面告诉她，我有对象了，开始谈了。我能感到母亲是怎样地惊喜交加，连手机里传过来的电磁波都在颤抖。母亲马上抛出了一串连环问题：真的有了？谁？叫啥名字？哪里人？有工作吗？长得咋样？脾气咋样？多大了？家里都啥人？母亲是农村妇女，我家一直靠种田过活。母亲还保留着一个农村妇女择婿的标准，一部分是为女儿考虑：毕竟是要一辈子在一起的人，不敢马虎；另一部分是为大家考虑：男方的家世如何，牵扯到以后父母常来常往走亲家的事情，所以也在意这一点。母亲没有问这女婿存款多少？有房子吗？有车吗？家在县城吗？在母亲朴素的见识里，只要这个男人愿意和自己的女儿结婚，愿意把这个让母亲发愁的大龄女儿变成一个能控制柴米油盐生儿育女的女人就行。听母亲激动的声音，她真是恨不得给这个独具慧眼的好男人深深鞠躬，说一个赛俩目（穆斯林之间最美好的问候语）以表谢意。&lt;br /&gt;
我没像平时那样，说起婚姻大事就马上要挂电话逃避，我说，妈，他人很好，还是个小领导（文化中心主任，这没有任何行政级别的头衔，算领导吗？我窃笑），要不我带回家给你看看？母亲欢喜得感赞了一声，就没声音了。我猜想她老人家一定是喜极而泣，抱着电话抹眼泪去了。我说，妈，妈，说好了，这周末我给你把人领回去。母亲估计是擦了一把老泪，说，女子啊，抓紧点，今年冬天就把婚结了。我说，妈你放心，这回牢靠，跑不了。&lt;br /&gt;
挂了电话，我看相片里的喜进花，喜进花一直看着我，微笑的目光似乎含着一种深意。我愣愣地盯着她看，慢慢地感觉这少女的面容在一点点扩张、涣散、漂移、游离，最后满脸皱纹，头发雪白，腰身也出现了佝偻。喜进花看着我笑，似乎有什么话要跟我说。&lt;br /&gt;
喜万隆，真的牢靠吗？真的跑不了吗？真的是我可以托付终身的男人吗？谁能告诉我一个明确的答案？为了让母亲高兴，我竟然头脑一热就脱口说出了结婚这样的大事，可谁能知道，这是不是我的一厢情愿呢？喜万隆真的愿意和我谈婚论嫁吗？那么多女子都没看上，会看上我？凭什么？因为四十岁大龄，狗急跳墙，还是遇上了真心喜欢的？我会是他的真爱？我对着镜子看自己，镜子里显出一张凄然苦笑的脸。&lt;br /&gt;
女人活在这世上啊，不管身为工人、干部、富二代、官二代、文青还是教师公务员甚至明星，不管你品貌如何出众，赛过貂蝉、昭君，都不能把自己耽搁到朱颜黯然、嫩草泛黄，越往后越没市场，真的比被挑剩的残次品还掉价。嫁了吧，无论如何，逮住喜万隆这棵树先把绳子挂上去再说，不找这棵树，还能找哪棵树去？我都已经过三十岁了，真不敢指望有三十岁以下的男人在等着我，成就花好月圆的美事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich habe das schwarz-weiße Bild immer wieder mit meiner eigenen Fantasie koloriert.&lt;br /&gt;
Es gab eine kurze Pause, als meine Mutter rief, mich ein wenig zum Schweigen brachte und dann seufzte. Ich kenne meine Mutter besser als meine Tochter, und wie könnte ich nach all den Jahren nicht wissen, was in ihr vorgeht? Diesmal wartete ich nicht darauf, dass meine Mutter etwas sagte, sondern erzählte ihr im Voraus, dass ich mich mit jemandem traf und ein Gespräch begonnen hatte. Ich konnte spüren, wie überrascht meine Mutter war, selbst die elektromagnetischen Wellen des Telefons zitterten. Sie warf sofort eine Reihe von Fragen auf: Wirklich? Wer? Wie ist ihr Name? Woher kommen Sie? Gibt es einen Job? Wie sieht er aus? Wie ist Ihr Temperament? Wie alt ist er? Wer gehört zur Familie? Meine Mutter ist eine Landfrau, und meine Familie hat immer von der Landwirtschaft gelebt, um ihren Lebensunterhalt zu verdienen. Zum einen um ihrer Tochter willen, denn es handelte sich um jemanden, mit dem sie den Rest ihres Lebens zusammen sein würde, so dass sie sich nicht traute, schlampig zu sein; zum anderen um der Allgemeinheit willen, denn der familiäre Hintergrund des Mannes war für ihre Eltern von Bedeutung, da sie in Zukunft oft ihre Schwiegereltern besuchen würden. Die Mutter hat nicht gefragt, wie viel der Schwiegersohn gespart hat. Hat er ein Haus? Hat er ein Auto? Liegt sein Wohnsitz in diesem Bezirk? Solange dieser Mann bereit war, ihre Tochter zu heiraten, solange er bereit war, aus dieser älteren Tochter, die ihre Mutter beunruhigte, eine Frau zu machen, die das Essen, das Öl und das Salz kontrollieren und Kinder bekommen konnte, war die Mutter der einfachen Meinung. Sie war so aufgeregt, die Stimme ihrer Mutter zu hören, dass sie es nicht erwarten konnte, sich tief zu verbeugen und einen Saiyum (den schönsten Gruß unter Muslimen) zu sagen, um diesen wunderbaren Mann zu würdigen, der so anspruchsvoll war.&lt;br /&gt;
Ich sagte: &amp;quot;Mama, er ist sehr nett und er ist eine kleine Führungskraft (Direktor des Kulturzentrums, was kein Titel auf einer Verwaltungsebene ist, ist das eine Führungskraft? Ich habe gekichert), warum nehme ich ihn nicht mit nach Hause und zeige ihn dir? Meine Mutter lobte freudig und war still. Ich vermute, dass sie Freudentränen geweint haben muss, als sie das Telefon in der Hand hielt und sich die Tränen abwischte. Ich sagte: &amp;quot;Mama, Mama, wir waren uns einig, ich bringe sie am Wochenende zu dir zurück. Ich glaube, meine Mutter wischte sich die Tränen weg und sagte: &amp;quot;Frau, beeil dich und heirate diesen Winter. Ich sagte: &amp;quot;Mama, mach dir keine Sorgen, dieses Mal kann ich nicht laufen.&lt;br /&gt;
Als ich den Hörer auflegte, betrachtete ich das Foto von Xi Jinhua, der mich mit einem lächelnden Blick ansah, der eine tiefe Bedeutung zu haben schien. Ich starrte sie ausdruckslos an und spürte, wie sich das Gesicht des jungen Mädchens langsam ausdehnte, lockerer wurde, abschweifte, ein wenig wanderte und schließlich faltig wurde, das Haar schneeweiß und die Taille gebeugt. Xijinghua sah mich an und lächelte, als ob sie mir etwas zu sagen hätte.&lt;br /&gt;
Ist sie wirklich zuverlässig? Kann ich wirklich weglaufen? Ist das wirklich der Mann, dem ich mein Leben anvertrauen kann? Wer kann mir die Antwort geben? Um meine Mutter glücklich zu machen, sagte ich aus heiterem Himmel so etwas wie Heirat, aber wer konnte schon sagen, ob ich mir das nur gewünscht hatte? Würde Xi Wanlong wirklich mit mir über die Ehe sprechen wollen? Würde er mich wirklich heiraten wollen, wenn so viele Frauen nicht interessiert waren? Warum? Weil er 40 Jahre alt und verzweifelt ist, oder weil er jemanden kennengelernt hat, den er wirklich mag? Würde ich seine wahre Liebe sein? Ich betrachtete mich im Spiegel, der ein trauriges, bitteres Lächeln zeigte.&lt;br /&gt;
Frauen leben in dieser Welt, ob sie Arbeiter, Kader, reiche Leute, Beamte, junge Leute, Lehrer und Beamte oder sogar Stars sind, egal wie hervorragend Sie sind, mehr als die Zikade, Zhaojun, können Sie nicht verzögern, bis Ihr Gesicht stumpf ist, das Gras ist gelb, je später, desto weniger marktfähig, es ist wirklich schlimmer als die übrig gebliebenen defekt. Wenn Sie diesen Baum nicht finden, wo können Sie ihn sonst finden? Ich bin über 30, und ich kann nicht erwarten, dass ein Mann unter 30 auf mich wartet, um eine gute Ehe zu führen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我终究没勇气跟喜万隆说出带他回娘家见亲人的想法，小九九盘算了几十个来回，越盘算越没底气。我知道自己战胜不了心底最后残留的那点自尊。我近乎固执地认为，这种事无论如何都不应该先由一个女孩挑破了提出，我提出来，让人家怎么看我，迫不及待了是不是？都自己跳出来赤膊上阵了是不是？我磨不开这层脸皮啊！&lt;br /&gt;
母亲等不见准女婿上门，干脆自己找来了。村里有人开农用车来街市上磨面赶集，母亲不顾远路颠簸，一路扒着农用车风尘仆仆地来了。&lt;br /&gt;
很巧，母亲找到我宿舍，喜万隆也在。&lt;br /&gt;
喜万隆的表现很出乎我意料，也让我说不出地感动：他毫不生疏，也不拿捏，他看出我们是母女，见了我母亲的面就说赛俩目，张嘴就喊姨娘，喊得很顺，毫无生疏感。可第一眼的时候，我母亲肯定被准女婿那圈汹涌的胡须吓了一跳，也可能把他当成了五十岁的大叔，但是她老人家毕竟是从生活的风雨里过来的人，眼睛雪亮，很快接受了喜万隆这个人，包括他那与年龄不相称的黑胡圈。&lt;br /&gt;
母亲乐呵呵地走了。我想，同一天当中，两件让我头疼的大事得以顺利解决，大半归功于喜万隆。首先，当着母亲的面，他明确表态了，他要娶我，我们很快就结婚；其次，母亲之所以那么愉快地接受了比我大八岁的老青年，都是喜万隆表现得好，一口一个姨娘，端茶倒水嘘寒问暖，那份殷勤和诚实劲儿，连我这个亲女儿都嫉妒。&lt;br /&gt;
夜里，我慢慢看那本1989年的日记本。不是我预想的日记本，里面一个字都没有，一张一张全是画，铅笔画，画的是同一个人，同一张面孔，同一个姿势，同样的发型和衣着。每一张米黄色纸页上，都画着一个喜进花。为什么不写上时间呢？我深感遗憾。我问过喜万隆。&lt;br /&gt;
写上时间，我就能够依据不同的时间，推断喜万隆作画时的年龄，然后根据年龄推断他当时的内心状态：孩提时的烂漫无知，少年时的略懂忧伤，青春期的孤独和叛逆，大学以及大学以后逐步趋于开朗。每个人活在世上，大致都要经历这样的生理和心理历程。喜万隆的回答模棱两可，只是点了点头，允许我可以把本子带回去慢慢看，但是不能给别人看，也不要弄丢了。&lt;br /&gt;
我数了数，从第一张到最后一张，一共画了四十九个喜进花。我看着末尾那一张，看得出最后还有一张，只是被撕掉了。是空白页才撕掉，还是画了后撕掉的？如果画了，是不满意还是别的什么原因才撕掉的？我怔怔地看一会儿，又觉得纠缠于这样的问题没什么实际意义。我又一张一张看画，每一个喜进花的母本都是那张相片中的喜进花。从第一个到第四十九个，全部都是。看着看着，我忽然觉得好冷。我抬头看外面，夜色浓黑，乡政府院里夜宿的人不多，幸好我斜对面是老火两口子家，前面是厨师家。老火家的电视还在演，声音一阵一阵透进窗户。&lt;br /&gt;
我拨通喜万隆的电话，拿着电话的手在颤抖，我不知道自己要跟这个人说什么，这么夜深了找他什么事。电话嘟嘟嘟地响着，像一颗失落的心，在寂寞地跳动。我后悔打这个电话，从交往到现在，我们没在彼此的房间留宿过。说实话，不是我多么坚守自己这具身子，而是他从来都没有提出过这类要求，他像个迂腐的古代书生，不管我们夜谈到多晚，他最后都起身告辞，彬彬有礼，丝毫没有唐突的意思。这一刻我忽然有点恨，恨他，为什么恨，我不知道，也不愿细细去想。恨就是恨，说不清道不明，根本没道理可讲。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich hatte nicht den Mut, Xi Wanlong von der Idee zu erzählen, ihn zu seiner Mutter zu bringen, um seine Verwandten zu sehen, aber je mehr ich darüber nachdachte, desto weniger Mut hatte ich. Ich wusste, dass ich die letzten Reste von Stolz in meinem Herzen nicht überwinden konnte. Ich war fast starrsinnig davon überzeugt, dass ein Mädchen so etwas auf keinen Fall erwähnen sollte, und wenn ich es erwähnen würde, was würden die Leute von mir denken? Ich kann es kaum erwarten, oder? Ich stürze mich selbst ins Getümmel, nicht wahr? Ich habe keine Lust, so frech zu sein!&lt;br /&gt;
Meine Mutter wartete darauf, dass ihr Schwiegersohn auf den Markt kam, also kam sie einfach selbst. Jemand aus dem Dorf fuhr mit einem Bauernkarren zum Markt, um Nudeln für den Jahrmarkt zu mahlen, und meine Mutter kam den ganzen Weg hierher, trotz der langen und holprigen Straße, im Staub.&lt;br /&gt;
Zufälligerweise fand meine Mutter meine Herberge und Xi Wanlong war dort.&lt;br /&gt;
Er sah, dass wir Mutter und Tochter waren, und als er meine Mutter kennenlernte, sagte er &amp;quot;Saiyamu&amp;quot; und öffnete den Mund, um sie Tante zu nennen, ohne dass er sich seltsam fühlte. Aber auf den ersten Blick muss meine Mutter über den wuchernden Bart ihres zukünftigen Schwiegersohns erstaunt gewesen sein und ihn vielleicht für einen fünfzigjährigen Onkel gehalten haben, aber schließlich hatte sie die Stürme des Lebens überstanden und ihre Augen waren scharfsinnig, und sie akzeptierte Xi Wanlong schnell als Person, einschließlich seines dunklen Bartes, der nicht zu seinem Alter passte.&lt;br /&gt;
Meine Mutter ging fröhlich weg. Ich denke, ich verdanke Xi Wanlong einen großen Teil der reibungslosen Lösung der beiden großen Ereignisse, die mir mitten am selben Tag Kopfschmerzen bereitet hatten. Erstens machte er vor meiner Mutter deutlich, dass er mich heiraten wollte und dass wir bald verheiratet sein würden; zweitens war der Grund, warum meine Mutter den jungen Mann, der acht Jahre älter war als ich, so glücklich akzeptierte, das gute Benehmen von Xi Wanlong, der so aufmerksam und ehrlich war, dass er auf mich, seine eigene Tochter, eifersüchtig war, indem er &amp;quot;Tante&amp;quot; sagte und Tee servierte und nach Wärme fragte.&lt;br /&gt;
Nachts lese ich langsam das Tagebuch von 1989. Es war nicht das Tagebuch, das ich erwartet hatte, es stand kein einziges Wort darin, und eine nach der anderen war es voll von Zeichnungen, Bleistiftzeichnungen derselben Person, dasselbe Gesicht, dieselbe Pose, dieselben Haare und Kleider. Auf jeder beigen Seite wird ein Hijinx gezeichnet. Warum nicht die Uhrzeit schreiben? Ich bedauere das zutiefst. Ich habe Hee Wan Loong danach gefragt.&lt;br /&gt;
Anhand der Zeitangaben kann ich das Alter von Hee Wan Loong zum Zeitpunkt des Gemäldes ablesen und daraus seinen inneren Zustand zu dieser Zeit ableiten: seine Unwissenheit in der Kindheit, seine Traurigkeit als Teenager, seine Einsamkeit und Rebellion als Jugendlicher und seine allmähliche Fröhlichkeit an der Universität und danach. Es ist eine physische und psychische Reise, die jeder Mensch auf der Welt durchmachen muss. Xi Wanlongs Antwort war zweideutig, nur ein Nicken, das mir erlaubte, das Buch zurückzunehmen und langsam zu lesen, es aber niemandem zu zeigen und es nicht zu verlieren.&lt;br /&gt;
Ich habe neunundvierzig Entgleisungen gezählt, von der ersten bis zur letzten. Ich schaute mir das am Ende an und konnte sehen, dass es am Ende auch eines gab, nur war es herausgerissen worden. War es ein leeres Blatt, bevor es herausgerissen wurde, oder wurde es herausgerissen, nachdem es gezeichnet worden war? Wenn es gezeichnet wurde, war es unbefriedigend oder wurde es aus einem anderen Grund herausgerissen? Ich starrte ihn eine Weile an, beschloss dann aber, dass es keinen Sinn hatte, über solche Fragen nachzudenken. Ich schaute mir die Zeichnungen noch einmal an, eine nach der anderen, und die Mutter jeder Zeichnung war diejenige auf dem Foto. Vom ersten bis zum neunundvierzigsten, alle. Als ich sie ansah, wurde mir plötzlich ganz kalt. Ich schaute nach draußen, die Nacht war dicht und dunkel, nicht viele Menschen hielten sich nachts im Stadthof auf, zum Glück befand ich mich schräg gegenüber dem Haus der beiden Alten Brände, und davor war das Haus des Kochs. Im Haus von Old Fire war der Fernseher noch an, und der Ton drang in Stößen durch die Fenster.&lt;br /&gt;
Ich wählte die Nummer von Xi Wanlong, meine Hand zitterte, als ich das Telefon in der Hand hielt, denn ich wusste nicht, was ich diesem Mann sagen sollte, was ich so spät in der Nacht von ihm wollte. Das Telefon piepte, wie ein verlorenes Herz, das einsam schlägt. Ich bereue diesen Anruf; wir haben nicht mehr im Zimmer des anderen übernachtet, seit wir zusammen sind. Um ehrlich zu sein, lag es nicht daran, dass ich so hartnäckig an meinem Körper hing, sondern daran, dass er noch nie eine solche Bitte geäußert hatte. Er war wie ein pedantischer alter Gelehrter, und egal, wie lange wir uns bis in die Nacht hinein unterhielten, stand er schließlich auf, um sich zu verabschieden, höflich und ohne die geringste Spur von Überraschung. In diesem Moment hasste ich ihn plötzlich ein wenig, hasste ihn, warum ich ihn hasste, weiß ich nicht, und ich will nicht darüber nachdenken. Ich weiß nicht, warum ich ihn hasse, und ich will nicht darüber nachdenken. Hass ist Hass, und es macht keinen Sinn.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我感觉喜进花的面孔被搬到日记本里，用铅笔一笔一画勾勒呈现出来，刚开始是模糊的，渐渐地明晰了。少年始终没有经过专业美术训练的画技，在一次次重复当中，无师自通地获得进步。刚开始是信笔涂鸦，后来有点素描的味道了。他画得很笨，一点都不知道技巧。他一笔一画地涂抹着，把相片里那个女子搬到日记本中，没有时间注释，无从推想他是集中一段时间画出，还是慢慢地一点一点所画。我感觉应该属于后者，画了好多年，十几年，二十几年，直到遇上我，他才完成了画作？越往后翻，画面越阴沉。这是一种奇怪的感觉。我以为灯泡亮度不够，是不是老火家又增大了电炉子瓦数？好像不是。我把台灯搬到枕边，雪白的光影里，淡黄的纸页显出一种奇异的洁白，灯光漂白了它们。纸上的女子，从相片的六个女子中被提取出来，孤零零地落在纸上，两边的姐妹不见了，身后漫山的苜蓿不见了，她像个没有伙伴没有依靠的影子，孤零零地落在一片印着淡绿色格子的米黄色上，她的形象要比相片中孤单，甚至有那么一丝狰狞。&lt;br /&gt;
我按住了嘴，心在狂跳。确实，是狰狞。她在狰狞地望着我。明明她是笑着的，笑容真实而烂漫，但是也有点拘谨，是乡村孩子面对镜头时，不由自主会有的紧张。我至今讨厌那些对着镜头摆出各种姿势，或者上大餐一样早就摆好甜美笑容等待按下快门的人。我觉得一个人的本真，正是体现在这略带羞涩和紧张的表情里。十来岁的花季少女，不知道自己要呈献给世界一个什么样的姿态，抿着嘴，傻傻地怯怯地微笑。一切尽在这微微一笑里。&lt;br /&gt;
喜家湾是个什么样的地方？&lt;br /&gt;
农村，山里，不通公路。我们小时候赶集，靠步行。喜万隆给我的答案很简洁。&lt;br /&gt;
漫山洼的苜蓿绽开一大片海洋般的紫色花朵。阳光正好。一个走村串户脖子里挂着照相机的精明小商贩，他的出现像一阵新鲜的风，带来了山外世界的某种东西，也撩拨了少女们骚动的心弦。谁不爱美，谁不想在最美的夏季以花开为景，把自己装进花开的记忆里去？于是六个关系极好的姐妹，互相招呼，手拉手站到了一片绿苜蓿当中。她们中如今已经有四个人不在人世，一个生孩子难产，一个坐农用车翻倒出事，一个去年肝硬化去世。其中最早也是最年轻就去世的，正是喜进花，当时二十一岁，要是活着，现在应该是满脸皱纹、子孙满堂的奶奶辈了。喜万隆如是陈述。&lt;br /&gt;
我把相片夹在日记本当中，看了看手机。喜万隆没有给我回过电话来。我关机入睡，蒙眬中有伤感，有失落，有些说不清楚的情愫隐隐地在心里翻涌。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich spürte, wie das Gesicht von Heijin Hana in das Tagebuch übertragen wurde, mit Bleistift skizziert, zunächst vage, aber allmählich deutlicher werdend. Die zeichnerischen Fähigkeiten des Teenagers, der nie professionell in Kunst ausgebildet wurde, verbesserten sich immer wieder, ohne dass er unterrichtet wurde. Zuerst war es nur ein Gekritzel, aber später wurde es zu einer Art Skizze. Er zeichnete unbeholfen, da er die Technik überhaupt nicht kannte. Er kritzelte einen Strich nach dem anderen, indem er die Frau auf dem Foto in sein Tagebuch eintrug, ohne sich die Zeit zu nehmen, es zu kommentieren, so dass es unmöglich ist, festzustellen, ob er sich über einen längeren Zeitraum darauf konzentrierte oder ob er sie langsam, Stück für Stück, zeichnete. Ich habe das Gefühl, dass es das Letztere war, dass er jahrelang malte, ein Jahrzehnt, zwei Jahrzehnte, bis er mich traf und das Bild fertigstellte? Je weiter man zurückgeht, desto düsterer wird das Bild. Es war ein seltsames Gefühl. Ich dachte, die Glühbirnen seien nicht hell genug, hatte der alte Feuerwehrmann die Wattzahl des Elektroherds wieder erhöht? Das schien nicht der Fall zu sein. Ich stellte die Lampe auf das Kissen, und in dem schneeweißen Licht erschienen die vergilbten Seiten seltsam weiß, das Licht bleichte sie aus. Die Frau auf dem Papier, die aus den sechs Frauen auf dem Foto herausgelöst wurde, fällt allein auf das Blatt, die Schwestern zu beiden Seiten sind verschwunden, die Kleehügel hinter ihr sind verschwunden, wie ein Schatten ohne Begleitung oder Unterstützung, sie fällt allein auf einen beigefarbenen Fleck mit einem blassgrünen Karo, ihr Bild ist einsamer als auf dem Foto, sogar noch ein wenig hässlicher.&lt;br /&gt;
Ich drückte meinen Mund zu, mein Herz schlug wie wild. In der Tat, es war abscheulich. Sie sah mich mit einer Grimasse an. Natürlich lächelte sie, ein echtes, rosiges Lächeln, aber auch ein wenig verhalten, die Art von Nervosität, die Kinder vom Lande unweigerlich empfinden, wenn sie vor die Kamera treten. Ich hasse immer noch Leute, die für die Kamera posieren oder die ihr süßes Lächeln bereithalten und darauf warten, dass der Auslöser gedrückt wird wie ein großes Essen. Ich denke, in diesem leicht schüchternen und nervösen Ausdruck spiegelt sich das wahre Wesen eines Menschen wider. Ein Mädchen im Teenageralter, das sich nicht sicher ist, welche Art von Geste es der Welt zeigen will, schürzt die Lippen und lächelt albern und zaghaft. Es ist alles nur ein kleines Lächeln.&lt;br /&gt;
Was für ein Ort ist Heijiawan?&lt;br /&gt;
Die Landschaft, die Berge, sind auf der Straße nicht erreichbar. Als wir Kinder waren, sind wir zu Fuß zum Markt gegangen. Die Antwort, die ich von Hiram Long erhielt, war kurz und bündig.&lt;br /&gt;
Ein Meer von violetten Blumen blüht im Klee der wogenden Hügel. Die Sonne scheint. Das Auftauchen eines gewitzten Händlers mit einer Kamera um den Hals, der von Dorf zu Dorf reist, ist wie eine frische Brise, die etwas aus der Welt außerhalb der Berge mitbringt und an den kitzelnden Herzen der jungen Mädchen zerrt. Wer liebt nicht die Schönheit, wer möchte nicht die schönsten Sommertage mit blühenden Blumen verbringen, um sich mit Erinnerungen an sie zu füllen? So begrüßten sich sechs Schwestern, die sich sehr nahe stehen, und standen Hand in Hand in der Mitte eines grünen Kleefeldes. Vier von ihnen sind nicht mehr am Leben, einer hatte eine schwere Geburt, einer hatte einen Unfall mit einem landwirtschaftlichen Wagen und einer starb letztes Jahr an Leberzirrhose. Die erste und jüngste Tote war Xi Jinhua, damals einundzwanzig Jahre alt, die, wenn sie noch gelebt hätte, jetzt eine faltige Großmutter mit vielen Kindern und Enkeln sein würde. So formuliert es Xi Wanlong.&lt;br /&gt;
Ich klebte das Foto in die Mitte meines Tagebuchs und schaute auf mein Handy. Hee Wan Loong hatte mich nicht zurückgerufen. Ich schaltete mein Telefon aus und schlief ein, benebelt von Traurigkeit und Verlust, mit undefinierbaren Gefühlen, die mich durchströmten.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Liu Shuo</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Mutter_1&amp;diff=151034</id>
		<title>Mutter 1</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Mutter_1&amp;diff=151034"/>
		<updated>2022-12-11T05:31:32Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Liu Shuo: /* Abschnitt 7 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;*Back to the [[Book_projects]] website&lt;br /&gt;
*[[Mutter]] Abschnitte 1-5&lt;br /&gt;
*[[Mutter_1]] Abschnitte 6-10&lt;br /&gt;
*[[Mutter_2]] Abschnitte 11-15&lt;br /&gt;
==Abschnitt 6==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4&lt;br /&gt;
隔壁又响起了咯吱声。&lt;br /&gt;
腊东梅静静听着。&lt;br /&gt;
苏龙也听到了，忍不住翻身，一动弹身下的床板也咯吱咯吱响。腊东梅扑哧笑了，小声说，你也不老实了？&lt;br /&gt;
心里有火。苏龙的声音带着试探。&lt;br /&gt;
腊东梅不接他的茬。&lt;br /&gt;
苏龙再翻个身，坐起来，声音更低，哎，你乏吗？不乏的话咱也——&lt;br /&gt;
腊东梅打断他，少胡说，娃娃醒着哩。&lt;br /&gt;
苏龙伸手摸摸儿子的头，确定儿子已经睡着了，更大胆了，下地摸黑走过来，把一只手幽幽地探进来，直接从领口进，轻车熟路，一把攥住了腊东梅的乳房。&lt;br /&gt;
腊东梅狠狠地推，胳膊酸，推不动，只能依了他。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4&lt;br /&gt;
Von nebenan ertönte ein weiteres Gackern.&lt;br /&gt;
La Dongmei hörte leise zu.&lt;br /&gt;
Auch Su Long hatte es gehört, hielt es aber nicht mehr aus und drehte sich um, so dass das Bettbrett unter ihm knarrte. La Dongmei kicherte und sagte leise: &amp;quot;Du bist auch unanständig?&amp;quot;&lt;br /&gt;
Es brannte in seinem Herzen. Su Longs Stimme war zaghaft.&lt;br /&gt;
La Dongmei ging nicht auf sein Angebot ein.&lt;br /&gt;
Su Long drehte sich wieder um und setzte sich auf, seine Stimme wurde leiser: &amp;quot;Hey, bist du müde? Wenn nicht, sollten wir auch...&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei unterbrach ihn: &amp;quot;Hör auf, Unsinn zu reden, die Kinder sind wach.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Su Long streckte die Hand aus und berührte den Kopf seines Sohnes, um sich zu vergewissern, dass er schlief. Und, was noch gewagter war, er ging hinunter auf den Boden und schritt im Dunkeln hinüber, spähte mit einer Hand durch den Kragen hindurch und legte leicht eine Hand auf La Dongmeis Brust.&lt;br /&gt;
La Dongmei drückte kräftig, aber ihre Arme waren zu wund, um zu drücken, also musste sie nachgeben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
放心，娃娃睡得死死的。苏龙说着，整个人也往被窝里钻。&lt;br /&gt;
腊东梅把身畔的女儿往边上挪挪，幸亏这张床板是直接搁在砖头上的，两个人压上来只发出一声沉闷的叹息就再没有声息了。&lt;br /&gt;
为了防止惊醒孩子，他们还是不敢放肆，小心地动作着。&lt;br /&gt;
忽然腊东梅一把抱定苏龙的腰，不要他动，嘴唇在他耳边说，你听，那边。&lt;br /&gt;
两个人侧着耳朵听。&lt;br /&gt;
那边的咯吱声断了一会儿，又接上了，很紧凑地交替着。&lt;br /&gt;
这么个事儿，还闹出这么大响动，你说他们要不要脸？&lt;br /&gt;
腊东梅愤愤地说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Keine Sorge, die Kinder schlafen tief und fest. sagte Su Long, und sein ganzer Körper verschwand unter der Decke.&lt;br /&gt;
La Dongmei schob ihre Tochter zur Seite, aber zum Glück stand die Bettpfanne direkt auf den Ziegeln, und die beiden drückten sich nur mit einem dumpfen Seufzer und ohne weiteres Geräusch nach oben.&lt;br /&gt;
Da sie sich nicht trauten, unvorsichtig zu sein, bewegten sie sich vorsichtig, um die Kinder nicht zu wecken.&lt;br /&gt;
Plötzlich hielt La Dongmei Su Longs Taille mit dem Arm fest, damit er sich nicht bewegte, und sagte mit ihren Lippen an seinem Ohr: &amp;quot;Hör mal, da drüben.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Die beiden lauschten mit gespitzten Ohren.&lt;br /&gt;
Das Gackern brach für einen Moment ab und setzte dann wieder ein, wobei es sich sehr stark abwechselte.&lt;br /&gt;
&amp;quot;Sie schämen sich nicht, so viel Aufhebens darum zu machen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
sagte La Dongmei entrüstet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是两口子嘛——苏龙说着又动作几下。&lt;br /&gt;
腊东梅的心思不在正在进行的事情上，而是被那边的声响牵着心，又抱住苏龙不叫他动，哎，你说，他们是不是有点勤呢？距离上次床响这才几夜呀？&lt;br /&gt;
苏龙湿漉漉的嘴堵住腊东梅的嘴，含含糊糊说，你就爱操闲心，管他呢，早了事早睡，明早你还得早起哩。&lt;br /&gt;
腊东梅忽然就来了困劲，等苏龙溜下床走人，她依稀听到墙那边的咯吱声也结束了。她蜷缩着身子，睡意蒙眬中迷迷糊糊地想，可不能再这么合租下去了，要好好挣钱，攒多了第一件事就是盘一间独立的房子，摆脱墙那边的咯吱声，同时也让儿子们分开睡，免得两口子干个事儿跟做贼一样。&lt;br /&gt;
怀着心事入睡，竟然梦到自己和麻女人在吵嘴，腊东梅好像气糊涂了，不知道吵架的原因，反正吵得很火，人也不顾了，就在大街上对骂，骂声引得跟集的人都围过来看。腊东梅心里知道这不合适，又不是牛羊市场，有啥热闹可看的？但她就是管不住自己的嘴，她和麻女人对着骂，你一句我一句，骂过来，还回去，谁都不饶谁，直到把腊东梅自己给骂醒。&lt;br /&gt;
睁开眼，闹铃在耳朵边叫，眼前还黑乎乎的，哪里有啥麻女人？原来是做了个梦。&lt;br /&gt;
腊东梅匆匆掺了点热水洗头。多亏昨夜临睡烧的水还有，两个电壶都满着，一夜过去已经不太滚烫了，稍微掺点凉水勉强能洗浴。&lt;br /&gt;
怕儿子忽然惊醒睁开眼看，她洗完脸，把罐子挂上高处的一个铁钩子，然后灭了灯摸黑洗头。&lt;br /&gt;
水哗啦啦往地上落，有些落到了大盆里，有些落到了外面。冷气袭人，她哆哆嗦嗦打着寒战，心里忽然想，那边的麻女人，会不会也在洗头？&lt;br /&gt;
看她那个邋里邋遢的样子，谁知道呢！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Es ist ein Paar.&amp;quot;, sagte Su Long mit ein paar weiteren Bewegungen.&lt;br /&gt;
La Dongmei dachte nicht daran, was vor sich ging, sondern wurde von dem Geräusch dort drüben festgehalten und hielt Su Long erneut fest, ohne ihm zu sagen, dass er sich bewegen solle. Hey, sag mal, sind die nicht ein bisschen fleißig? Wie viele Nächte ist es her, dass das Bett das letzte Mal Lärm gab?&lt;br /&gt;
Su Longs feuchter Mund versperrte La Dongmei den Mund und sagte vage: &amp;quot;Du machst dir gerne Sorgen darum, was dich nichts angehen. Lass es. Machen wir früh fertig und gehen früh zu Bett, du musst trotzdem morgen früh aufstehen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei wurde plötzlich schläfrig. Als Su Long aus dem Bett schlüpfte und ging, konnte sie das Knarren auf der anderen Seite der Wand hören. Sie rollte sich zusammen und dachte wie betäubt daran, dass sie so nicht weitermachen könne, dass sie mehr Geld verdienen müsse und dass sie sich als erstes eine eigene Wohnung besorgen müsse, um das Knarren auf der anderen Seite der Wand loszuwerden, und auch, um ihre Söhne getrennt schlafen zu lassen, damit sie nicht alles tun müssten, als wären sie Diebe.&lt;br /&gt;
Als sie mit diesen Gedanken einschlief, träumte sie, dass sie sich mit der pockennarbigen Frau stritt, und La Dongmei war so wütend, dass sie den Grund für den Streit nicht kannte. La Dongmei wusste in ihrem Herzen, dass dies unangebracht war, es war kein Viehmarkt, was gab es also zu sehen? Aber sie konnte ihren Mund nicht beherrschen, sie und die pockennarbige Frau beschimpften sich gegenseitig, hin und her, keiner verzieh der anderen, bis sie aufwachte.&lt;br /&gt;
Sie öffnete die Augen, der Wecker klingelte in ihren Ohren, es war noch dunkel vor ihr, wo war die pockennarbige Frau? Es erwies sich als Traum.&lt;br /&gt;
La Dongmei rührte eilig heißes Wasser an, um sich die Haare zu waschen. Dank des Wassers, das gestern Abend abgekocht wurde, waren beide Wasserkocher voll, und es war nach der Nacht nicht zu heiß, so dass ein wenig kühles Wasser gerade für ein Bad reichte.&lt;br /&gt;
Aus Angst, ihr Sohn könnte plötzlich aufwachen und die Augen öffnen, und sie sehen, wusch sie sich das Gesicht, hängte das Glas an einen Metallhaken hoch über sich, löschte das Licht und wusch sich im Dunkeln die Haare.&lt;br /&gt;
Das Wasser fiel auf den Boden, teilweise in das Becken und teilweise nach draußen. Die kalte Luft schlug ihr entgegen, und sie fröstelte und fröstelte und fragte sich plötzlich, ob die pockennarbige Frau dort drüben auch ihr Haar wusch.&lt;br /&gt;
In Anbetracht dieses ungepflegten Erscheinungsbildes - wer weiß das schon?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
其实现在出来了，又不是在老家，老家时候上面有老人，老人是一天五番乃麻子不撇的细数人，做小辈儿的自然不敢马虎，多累多冷，两口子好过了，苏龙可以不洗，她做儿媳的都要换个水。现在不用那么讲究了，反正这街上杂七杂八的，回族、汉族都有，大家也都不像在老家那样细数了。&lt;br /&gt;
穿戴整齐，要下楼了，腊东梅猛地站住，睡梦里吵架的一句话忽然在耳边响起，是麻女人在骂她，说你没本事，这么开下去，迟早得关门，不是做生意的料子，就趁早死心拉倒，回家种地去吧！&lt;br /&gt;
腊东梅被这话惊出一头汗。&lt;br /&gt;
好像有人拿着鞭子在她脊背上抽了几鞭子。&lt;br /&gt;
泡打粉也放了，但是生意没有好转，还是冷冷清清的，再不想想办法，就这么不死不活地拖下去，只怕真的要关门滚回老家种地去。&lt;br /&gt;
她胃不好，又起得早，感觉嘴里一股味道苦得噬心。她慢慢咽下唾沫，望着沉睡的男人和孩子们，苦笑了。这一家子啊，都指望每天的生意养活呢，再这么犹豫下去，只怕真的要关门回去种地了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In der Tat, jetzt war sie in der Fremde, nicht in der alten Heimat. In der alten Heimat gab es oben drüber alte Menschen. Die älteren Menschen nahmen es sehr genau, sie beteten fünf Mal täglich, da wagte es die jüngere Generation natürlich nicht, nachlässig zu sein, egal wie müde sie waren und wie kalt es ihnen war. Die beiden kamen gut klar, Su Long musste nicht abwaschen, als Schwiegertochter musste sie das Wasser wechseln. Jetzt musste man nicht mehr so wählerisch sein, jedenfalls war diese Straße gemischt, es gab Hui und Han-Chinesen. Alle waren nicht so pingelig wie in der alten Heimat.&lt;br /&gt;
Ordentlich gekleidet, kurz davor, die Treppe hinunter zu gehen, stand La Dongmei abrupt auf, ein Satz, der in ihrem Schlaf stritt, erklang plötzlich in ihren Ohren, es war die pockennarbige Frau, die sie schimpfte und sagte, dass du keine Fähigkeit hast, also wenn du das weiterhin tust, wirst du früher oder später aus dem Geschäft gehen müssen, du bist nicht das Material für das Geschäft, schließe es einfach früh, geh nach Hause und bebau etwas!&lt;br /&gt;
La Dongmei geriet bei diesen Worten ins Schwitzen.&lt;br /&gt;
Es war, als hätte ihr jemand mit der Peitsche ein paar Hiebe auf die Wirbelsäule verpasst.&lt;br /&gt;
Das Backpulver wurde eingesetzt, aber das Geschäft verbesserte sich nicht, es lief immer noch schleppend. Wenn uns kein Weg einfällt, werden wir es so hinziehen, ich fürchte, dass wir wirklich schließen und in unsere Heimat zurückkehren werden, um zu bebauen.&lt;br /&gt;
Sie hatte einen schwachen Magen und war früh aufgestanden, jetzt hatte sie einen so bitteren Geschmack im Mund, dass es ihr das Herz zerfraß. Sie schluckte langsam ihren Speichel herunter, sah den schlafenden Mann und die Kinder an und lächelte bitter. Diese Familie war auf das Tagesgeschäft angewiesen, um ihren Lebensunterhalt zu bestreiten, und wenn sie weiter zögerten, würden sie den Laden schließen und wieder in die Landwirtschaft zurückkehren müssen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
腊东梅慢慢揭开床底下的一个箱子，箱子早在开店的时候就带来了，只是里面的东西一直没有派上用场，静静地睡在床底。&lt;br /&gt;
腊东梅打开盖子，扯开一个小塑料袋子，想了想，戴上胶皮手套，从里面抓出一小把，然后快速合上箱子，把手心里的东西抖进一个备好的小碟子。&lt;br /&gt;
端着碟子下楼梯的时候，腊东梅觉得自己的身子好像很沉重，粗笨得不提着气走的话就会卡住。&lt;br /&gt;
苏龙和娃娃都在酣睡。她回头听了听，鼾声均匀，没有一点点异常。&lt;br /&gt;
腊东梅忽然就叉开步子大步往下赶，她好像下了一个很难下定的决心。&lt;br /&gt;
腊东梅麻利地揉完了一袋子面的馒头，一共七层子，一层十四五个大馒头，七层子快要一百个馒头了，都是一块五一个的大馒头。只有这种大馒头效果才最明显。&lt;br /&gt;
火已经旺起来了，鼓风机呜呜叫着，大铁锅里水开了，开始在黑乎乎的空气里冒白气。&lt;br /&gt;
腊东梅不放心，跑到门口瞅了瞅，四下里寂静，除了自家的鼓风机和麻女人家的鼓风机，远远看到对面几家卖馍馍的也亮起了灯，其余的人都沉浸在睡梦里。没事谁也不会起这么早，起这么早的只有卖馒头的。&lt;br /&gt;
腊东梅把新揉的馒头连同蒸笼放在地上，一层压着一层，合得严严实实，最上面盖了笼盖，往一个早就备好的小铁碗里夹一块烧红的炭火，然后咬着牙发傻，又有些犹豫，有些莫名的担忧。这个过程她只是在嫂子的店里看到嫂子操作过，亲手来做，她还是头一回呢！&lt;br /&gt;
炭火出了炉膛还红灿灿的，她不再犹豫，麻利地将一疙瘩淡白色物体放到火上，然后跪在地上双手往起抬蒸笼。&lt;br /&gt;
坐满生馒头的蒸笼重得像死人，她咬着牙勉强抬出一道缝，赶紧把小铁碗往蒸笼下塞。铁碗里，白色硬块刚一碰上炭火，还有点傻，就像两个陌生人刚刚见面。&lt;br /&gt;
但是它们很快就出现了反应，像儿子偷偷买的一种叫深水炸弹的东西投进了水里，水面瞬间就炸翻了。&lt;br /&gt;
腊东梅面前出现了一个小型爆炸的场景，爆炸声音很低，哧哧地响着，烟雾突然就冒起来，一大蓬白烟翻着跟头，好像那白块里蓄藏着无数白烟，后面源源不断地冒着。&lt;br /&gt;
腊东梅利索地将铁碗推进深处，手一松，蒸笼沉重地落地，将大团白烟扣了起来。&lt;br /&gt;
腊东梅捏住鼻子，然后呆呆地站着看。她目睹过嫂子熏硫黄的场面，嫂子很熟练，自己是第一次操作，难免手忙脚乱。&lt;br /&gt;
她抹一把脸，才发现自己被呛得泪水横淌，泪水在脸上拉下长长的两道子。&lt;br /&gt;
她知道烟雾会沿着蒸笼的缝隙四窜，最后把上上下下的蒸笼都窜到。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als sie den Laden eröffnete, hatte sie die Schachtel mitgebracht, aber der Inhalt war nie benutzt worden und schlummerte still unter dem Bett. &lt;br /&gt;
La Dongmei öffnete den Deckel und riss eine kleine Plastiktüte auf. Nach kurzem Überlegen zog sie ihre Gummihandschuhe an und nahm eine kleine Handvoll aus der Schachtel, schloss die Schachtel schnell und schüttelte den Inhalt ihrer Hand in eine kleine vorbereitete Schale. &lt;br /&gt;
Als sie mit dem Geschirr die Treppe hinunterging, hatte La Dongmei das Gefühl, dass sie so schwer und ungeschickt war, dass sie stecken bleiben würde, wenn sie nicht mit den Atemrhythmus ging.&lt;br /&gt;
Su Long und die Kinder schliefen beide tief und fest. Sie drehte sich um und lauschte, das Schnarchen war gleichmäßig und nicht im Geringsten ungewöhnlich. Plötzlich verzweigte La Dongmei ihre Schritte und eilte hinunter, als hätte sie eine schwierige Entscheidung getroffen.&lt;br /&gt;
Ladongmei beendete schnell das Kneten des gedämpften Brötchens aus einem Sack Teig, sieben Lagen Brötchen, eine Lage mit vierzehn oder fünfzehn großen Brötchen, sieben Lagen mit fast hundert Brötchen, alle anderthalb Yuan pro großem Brötchen. Nur diese großen Dampfbrötchen waren am effektivsten.&lt;br /&gt;
Das Feuer brannte bereits, das Gebläse pfiff, das Wasser in dem großen Eisentopf kochte, und weißes Gas begann in der dunklen Luft aufzusteigen. &lt;br /&gt;
La Dongmei fühlte sich nicht wohl, rannte zur Tür und schaute, es herrschte Stille in alle Richtungen, außer ihrem eigenen Gebläse und dem Gebläse von der pockennarbige Frau, und aus der Ferne sah ich, dass mehrere Geschäfte, die gedämpfte Brötchen auf der gegenüberliegenden Seite verkauften, ebenfalls beleuchtet waren und der Rest in Schlaf getaucht war. Niemand würde so früh aufstehen, wenn er nichts damit zu tun hätte, und die einzigen, die so früh aufstanden, waren die Brötchenverkäufer.&lt;br /&gt;
Sie legte die frisch gekneteten Dampfbrötchen mit dem Dampfkorb auf den Boden, eine Schicht an die andere gepresst, fest verschlossen, oben mit dem Deckel abgedeckt, und legte ein Stück glühende Holzkohle in eine kleine Eisenschüssel, die sie lange vorher vorbereitet hatte, dann biss sie schweigend die Zähne zusammen, zögerte ein wenig und machte sich unerklärlicherweise Sorgen. Sie hatte nur gesehen, wie ihre Schwägerin diesen Prozess in ihrem Geschäft durchführte, aber es war das erste Mal, dass sie es selbst tat!&lt;br /&gt;
Die Kohlen waren noch rot vom Herd, also zögerte sie nicht länger und legte flink einen Klumpen des blassweißen Gegenstands auf das Feuer, dann sank sie auf die Knie und hob den Dämpfer mit beiden Händen hoch. &lt;br /&gt;
Der mit rohen Brötchen gefüllte Dampfkochtopf war schwer wie der Tod, also biss sie die Zähne zusammen und schaffte es gerade noch, einen Spalt hochzuheben und die kleine Eisenschüssel eilig unter den Dampfkochtopf zu schieben. In der Schale verhielten sich die harten weißen Klumpen ein wenig albern, als sie zum ersten Mal die Kohlen berühren, als hätten sich zwei Fremde gerade erst kennen gelernt. &lt;br /&gt;
Aber sie reagierten bald, wie ein sogenannter Wasserbomber, den ihr Sohn heimlich gekauft und ins Wasser geworfen hatte und der sofort explodierte. &lt;br /&gt;
Eine kleine Explosion erschien vor La Dongmei, das Geräusch der Explosion war leise, kichernd, und der Rauch stieg plötzlich auf, eine riesige weiße Rauchwolke, die sich immer wieder überschlug, als ob in dieser weißen Masse unzählige weiße Rauchschwaden gespeichert wären, mit einem ständigen Strom dahinter. &lt;br /&gt;
La Dongmei stieß die Eisenschale scharf in die Tiefe, und als sie die Hand losließ, landete der Dämpfer schwer auf dem Boden und riss eine große weiße Rauchwolke mit sich.&lt;br /&gt;
La Dongmei kniff sich in die Nase, dann sah sie staunend zu. Sie hatte gesehen, wie ihre Schwägerin Schwefel ins Feuer gegeben hatte, und sie war sehr geschickt darin, aber es war ihr erstes Mal, so dass sie unweigerlich stolperte. &lt;br /&gt;
Sie wischte sich über das Gesicht und stellte fest, dass sie sich an ihren Tränen verschluckt hatte, die ihr in zwei langen Linien über das Gesicht liefen.&lt;br /&gt;
Sie wusste, dass der Rauch in alle Richtungen entlang der Ritzen des Dämpfers und schließlich den Dämpfer hinauf und hinunter ziehen würde.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
屋子里弥漫着一股呛鼻的味道，她不敢掀门帘子，赶紧出去搭火，看准右边麻女人没出来，赶紧冲进门端蒸笼。&lt;br /&gt;
一层一层端出来架在铁锅上，等最后一层端完，笼盖也扣好了，上面苫一片布口袋，她才长舒一口气，有一种做贼成功的庆幸。&lt;br /&gt;
都是大馒头，需要大火猛烧五十分钟，不然熟不透。&lt;br /&gt;
再弯腰往炉膛里丢一铲子炭块，看着白森森的蒸气已经沿着蒸笼最下面往出攒，腊东梅放心了，进屋搭门帘，用围裙扇着空气，把空气里残留的刺鼻味道往外赶。&lt;br /&gt;
苏龙今天起得分外早，他趔趄着步子走下楼梯，腊东梅已经在揉第二锅的小馒头了。苏龙皱着鼻子抽了抽，在空气里捕捉着什么。&lt;br /&gt;
腊东梅心里虚，嘴上不饶，说闻啥呢你，扎着个鼻子，跟狗一样。&lt;br /&gt;
苏龙打个哈欠，忽然凑过来，臭烘烘的嘴巴贴近腊东梅耳朵，你熏上啦？&lt;br /&gt;
腊东梅拧着脖子躲开他的嘴，抬手扇空气，又没刷牙是不是？难闻死了。&lt;br /&gt;
苏龙疑惑地揉揉鼻子，上去刷牙了。&lt;br /&gt;
五十分钟到了，腊东梅拔了鼓风机插头，呜呜鸣叫的声音和哗哗飞蹿的火苗同时停止。&lt;br /&gt;
腊东梅站在火炉边有些迟疑，她有点怕，感觉实在没有勇气上前揭开蒸笼盖子。&lt;br /&gt;
会是啥样子呢？满满一笼咧着嘴欢笑开花的大白馒头，还是别的什么样子？&lt;br /&gt;
她只是看过嫂子熏馒头，毕竟亲手操作还是头一回啊！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ein erstickender Geruch durchzog den Raum, so dass sie es nicht wagte, den Vorhang zu heben. Sie eilte hinausum ein Feuer zu machen, und als die pockennarbige Frau zu ihrer Rechten nicht herauskam, eilte sie hinein, um den Dämpfer zu bedienen. &lt;br /&gt;
Sie holte es Schicht für Schicht heraus und stellte es auf den Eisentopf. Als die letzte Schicht fertig war und der Deckel mit einer Stofftasche verschlossen war, atmete sie erleichtert auf und war dankbar, dass sie als Diebin erfolgreich war.&lt;br /&gt;
Die Brötchen waren groß und mussten fünfzig Minuten lang gebacken werden, sonst waren sie nicht durchgebacken. &lt;br /&gt;
Als sie sich bückte, um eine Schaufel Holzkohle in die Feuerstelle zu werfen, sieht sie, dass der weiße Dampf bereits am Boden des Dämpfers entwich, und La Dongmei war erleichtert, ging hinein, zieht den Vorhang zu und fächelte mit ihrer Schürze, um den stechenden Geruch zu vertreiben, der noch in der Luft lag.&lt;br /&gt;
Su Long war heute besonders früh auf den Beinen und stolperte die Treppe hinunter, wo La Dongmei bereits den zweiten Topf mit Brötchen knetete. Su Long rümpfte die Nase und schnaufte, als er etwas in der Luft auffing.&lt;br /&gt;
Ladongmei hatte ein schlechtes Gewissen, aber ihr Mund war unversöhnlich, und sagte, was riechst du, mit der faltenden Nase, wie ein Hund.&lt;br /&gt;
Su Long gähnte und kam plötzlich mit seinem stinkenden Mund dicht an La Dongmeis Ohr heran: &amp;quot;Hast du geraucht?&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei verrenkte sich den Hals, um seinem Mund auszuweichen, und hob ihre Hand, um die Luft zu fächeln, und sagte, du hast sich nicht wieder die Zähne geputzt, oder?  Du stinkst. &lt;br /&gt;
Su Long rieb sich verwirrt die Nase und ging nach oben, um sich die Zähne zu putzen.&lt;br /&gt;
Als die fünfzig Minuten um waren, zog La Dongmei den Stecker des Gebläses heraus, und das Surren hörte auf, als die Flammen aufloderten.&lt;br /&gt;
La Dongmei stand ein wenig zögernd am Herd, ein wenig ängstlich und mit dem Gefühl, wirklich keinen Mut zu haben, nach vorne zu gehen und den Deckel des Dampfkochtopfes anzuheben.&lt;br /&gt;
Wie würden sie aussehen? Ein Korb voller großer weißer Brötchen mit einem Grinsen im Gesicht oder etwas anderes?&lt;br /&gt;
Sie hatte nur ihre Schwägerin Brötchen räuchern sehen, aber es war das erste Mal, dass sie es selbst getan hatte!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
再说……再说，如果熏成功了，那以后是不是就得一直熏？这些熏过的馒头会有人买吗？会不会有人看出来？会不会把人给吃出啥病呢？&lt;br /&gt;
这可是害人的事情呀，胡大哟，我这也是开始害人了是不是？到后世里要下多灾海的是不是？&lt;br /&gt;
路灯挂在一根小木杆子上，上面扣着片铁皮罩子，那灯泡从罩子下探出半张脸，像一只半瞎的眼睛，有些阴沉地看着腊东梅。&lt;br /&gt;
腊东梅觉得很孤单，想找个人说说话，但是这会儿人都在睡觉，找谁去呢？再说这种事她敢跟人说吗？&lt;br /&gt;
就连嫂子卖馒头的那个小镇，满街的人都知道所有的馒头都是熏过的，熏馒头已经是公开的行业秘密，嫂子每次还是做得很谨慎。小心没大错，嫂子说，还是小心点稳当。&lt;br /&gt;
腊东梅慢慢揭开了盖子。&lt;br /&gt;
一股和平时不太一样的气味随着蒸气扑面上升。&lt;br /&gt;
腊东梅看着白气终于散尽，她看到一个个又大又散的馒头像花朵一样盛开在眼前。&lt;br /&gt;
腊东梅端起一层笼进屋，然后再端下一层，等把所有的笼都端光，她没有像平时一样紧跟着把新一锅馒头搁上去蒸，她慢慢扣上门，往外出馒头。&lt;br /&gt;
热馒头不能压着，得一层一层摆开，她趁着热乎劲儿先挪动它们，像叫醒睡熟的孩子一样，两个手同时出动，先拍孩子的脸蛋，啪啪地脆脆地响着，带着点亲昵，还有点娇惯，边拍边带着一股往起拔的劲儿，一个个热馒头就暄腾腾懒洋洋地挪动身子，终究是不想动，也是蒸笼里空间小，它们挪挪屁股，又重新懒洋洋地坐回去，四平八稳地坐着等主人再次请它们才肯挪&lt;br /&gt;
窝儿。&lt;br /&gt;
腊东梅的麻利劲儿这会儿全部派上用场了，她啪啪啪飞快拍完一层，马上往案板上摆，一块五一个的大馒头真是大，捧在手里沉甸甸的，腊东梅很快摆满一案板，接着往一个大木板上摆，木板也满了，剩下的她不摆了，只是一层一层揭开了，将所有的馒头拍一遍，算是把所有的孩子都从睡梦里给叫醒了。这样趁热动一动，馒头就不会粘在笼布上，卖的时候一个个利利索索完完整整的。&lt;br /&gt;
这一轮活儿做完，腊东梅出汗了，她端起手边凉好的开水咕嘟咕嘟喝一气，这时候才注意到玻璃门外半空里的曙色开始下沉。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Und noch einmal ......: Wenn das Räuchern erfolgreich ist, muss dann in Zukunft ständig geräuchert werden? Wird jemand diese geräucherten Brötchen kaufen? Wird das jemand erkennen können? Wird das jemand krank machen?&lt;br /&gt;
Das war eine schädliche Sache. Ach herrje, ich fange auch an, Menschen zu schaden, oder? Die Welt wird in einer Katastrophe enden, nicht wahr?&lt;br /&gt;
Die Straßenlaterne hing an einem kleinen Holzpfahl, an dem eine Blechabdeckung befestigt war, und die Glühbirne lugte wie ein halb blindes Auge unter der Abdeckung hervor und schaute etwas düster auf La Dongmei. &lt;br /&gt;
La Dongmei fühlte sich einsam und wollte jemanden finden, mit dem sie reden konnte, aber im Moment schliefen alle, wen sollte sie also finden? Außerdem, würde sie es wagen, jemandem davon zu erzählen? &lt;br /&gt;
Selbst in der Stadt, in der ihre Schwägerin gedämpfte Brötchen verkaufte, wusste jeder auf der Straße, dass alle Brötchen geräuchert waren, und obwohl geräucherte gedämpfte Brötchen bereits ein offenes Branchengeheimnis sind, machte das Schwägerin immer noch jedes Mal vorsichtig. Es kann kein großer Fehler machen, vorsichtig zu sein, und auch sagte ihre Schwägerin, es war besser, vorsichtig zu sein.&lt;br /&gt;
La Dongmei deckte langsam den Deckel auf.&lt;br /&gt;
Mit dem Dampf steigt ein Geruch auf, der nicht ganz dem üblichen entsprach.&lt;br /&gt;
La Dongmei beobachtete, wie sich das weiße Gas schließlich auflöste und sie sah große, verstreute Brötchen, die vor ihren Augen wie Blumen aufblühten.&lt;br /&gt;
La Dongmei nahm eine Schicht Dampfer ins Haus und brachte dann die nächste Schicht. Als alle Dampfer leer waren, stellte sie nicht wie sonst einen neuen Topf mit Brötchen auf den Dampfgarer, sondern schloss langsam die Tür und brachte die Brötchen hinaus.&lt;br /&gt;
Die heißen Brötchen durften nicht gedrückt werden, sie mussten Schicht für Schicht ausgelegt werden, und sie nutzte die Hitze, um sie zuerst zu bewegen, wie, als wenn sie ein schlafendes Kind weckte, beide Hände bewegten sich gleichzeitig, streichelten zuerst das Gesicht des Kindes, schnappten es mit ein bisschen Intimität, ein bisschen Verhätschelung, während sie es mit dem Schwung des Hochziehens streicheln, eines nach dem anderen bewegten sich die heißen Brötchen träge, schließlich wollten sie sich nicht bewegen, aber es gab auch nur wenig Raum im Dämpfer - sie bewegten sich! Die Brötchen waren nicht nur warm und faul, sondern hatten auch wenig Platz im Dämpfer, so dass sie ihren Hintern bewegen und sich faul wieder hinsetzten und darauf warten, dass der Besitzer sie auffordert, sich wieder zu bewegen. Ladongmeis Beweglichkeit erwies sich zu diesem Zeitpunkt als nützlich, und sie beendete schnell die erste Schicht und legte sie sofort auf das Brett. Die Brötchen, die für eineinhalb Yuan verkauft wurden, ist wirklich groß, und es ist schwer in der Hand zu halten. Sie füllte das Brett schnell auf und ging dann zu einem großen Holzbrett hinüber, das ebenfalls voll war, und sie legte die restlichen Brötchen nicht ab, sondern deckte sie einfach Schicht für Schicht auf. Die Brötchen wurden dann umgekippt, wodurch alle Kinder aus dem Schlaf geweckt wurden. Auf diese Weise blieben die Brötchen nicht am Tuch kleben, solange sie heiß waren, und sie konnten sauber und ordentlich verkauft werden.&lt;br /&gt;
Nach dieser Runde Arbeit schwitzte La Dongmei, also nahm sie das kühle kochende Wasser, das sie zur Hand hatte, und schluckte es hinunter, erst dann bemerkte sie, dass die Dämmerung vor der Glastür in der Luft zu versinken begann.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
腊东梅掰开一个馒头，先不看，眼睛朝外面的麻麻曙色看了看，闭上眼养一养神，然后才慢慢地睁开来，凑近灯光看馒头。&lt;br /&gt;
看完一个，她有点不敢相信自己的眼神，再掰开一个，馒头的热气稍微散去，表皮冷了，掰开来，肚子里还是热腾腾的。&lt;br /&gt;
她凑近鼻子闻闻，没什么味儿，和平时蒸的一模一样，这一颗心才不那么歉疚了，刚揭开笼时那股子有点难闻的异味好像也在心里散去了。&lt;br /&gt;
腊东梅大口大口吃着馒头，边吃边擦了一把眼睛，眼里有泪，湿湿的。&lt;br /&gt;
她拨通了嫂子的电话。嫂啊，她喊了一声。&lt;br /&gt;
啥事呀？人正忙着哩，你不知道呀，秋活儿开了，生意好得不得了，一天卖十三四袋子，我忙得恨不能多长三个手来挖抓呀——你究竟啥事儿？&lt;br /&gt;
嫂子的声音脆生生的。&lt;br /&gt;
人还是要有钱，从前的嫂子过得多寒酸，穿戴皱皱巴巴，整个人的精神状态也畏首畏尾的。现在可好了，嫂子翻身了，身上脚上穿的戴的就不提了，仅仅头上的纱巾就十来条，一天里要抽空儿换两回呢，化妆品用牛奶箱子装，瓶瓶罐罐扁的圆的，看得腊东梅傻眼，她哪里知道哪个是洗的哪个是拍的，哪个又是润的？人家还分个早霜晚霜。腊东梅说都是钱多害的，像我这样子，一瓶便宜油一年四季抹，还不是照旧过日子？&lt;br /&gt;
日子过得滋润了，嫂子人也变得娇贵了，从前那个干巴巴的声音，现在在电话里嫩生生的，透着一股水。&lt;br /&gt;
腊东梅忽然心里不是滋味，她咽一口唾沫，压低了声音，嫂呀，我试着熏了，好得很，和你的手艺一模一样。&lt;br /&gt;
说完这句话她就软软地把身子靠在案板边上，忽然连张口的力气都没了。&lt;br /&gt;
嫂子在笑，嫂子说，你呀，算是开窍了，我就说嘛，这是迟早得走的一步，你们那跟我这里一样，那些生意红火的，谁家不靠着这一手呢？就你死脑子，一直不动手，现在好了，我也放心了，你就踏实做吧，我敢保证不出半个月你的生意就回头。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La Dongmei brach ein gedünstetes Brötchen auf, ohne es zuerst zu betrachten, ihr Blick ging hinaus in die Morgendämmerung, sie schloss kurz die Augen, um sich zu erholen, und öffnete sie dann langsam, um das Brötchen näher im Licht zu betrachten.&lt;br /&gt;
Nachdem sie ein gesehen hatte, konnte sie den Ausdruck in ihren Augen nicht glauben. Sie brach ein weiteres auf, die Hitze des Brötchens verflüchtigte sich ein wenig, das Äußere war kalt, und als sie es aufbrach, lag es ihr immer noch dampfend heiß im Magen. &lt;br /&gt;
Sie hielt ihre Nase in die Nähe des Käfigs und roch nichts, es war genau dasselbe wie bei den üblichen gedämpften, und erst dann fühlte sich ihr Herz weniger schuldig, und der etwas unangenehme Geruch, den sie empfunden hatte, als sie den Korb zum ersten Mal aufdeckte, schien sich in ihrem Kopf aufzulösen.&lt;br /&gt;
La Dongmei nahm einen großen Bissen von dem gedämpften Brötchen und wischte sich dabei die tränennassen Augen. Sie wählte die Rufnummer ihrer Schwägerin. &amp;quot;O Schwägerin,&amp;quot; rief sie aus.&lt;br /&gt;
&amp;quot;Was ist das? Ich bin beschäftigt! Weißt du nicht, die Herbstarbeit hat begonnen, das Geschäft läuft so gut, ich verkaufe 13 oder 14 Säcke am Tag, ich kann es kaum erwarten, drei weitere Hände zum Graben und Greifen zu bekommen... Was ist mit dir los?&amp;quot;&lt;br /&gt;
Die Stimme der Schwägerin war brüchig.&lt;br /&gt;
Die Menschen müssen immer noch Geld haben. Früher lebte ihre Schwägerin in ärmlichen Verhältnissen, ihre Kleidung war zerknittert, und sie lebte in Angst. Jetzt hatte sie ein neues Kapitel aufgeschlagen, und trug viele Dinge am Körper und an den Füßen, ganz zu schweigen von den etwa zehn Schals auf dem Kopf, die sie zweimal am Tag wechseln musste. Kosmetika sind in Milchkisten verpackt, Flaschen und Dosen sind flach und rund, wenn man Ladongmei verblüfft ansieht, woher weiß sie, welches zum Waschen des Gesichts verwendet wird, welches zum Klopfen verwendet wird und welches zum Befeuchten verwendet wird.&lt;br /&gt;
Es gab sogar eine Morgencreme und eine Nachtcreme. La Dongmei sagte, es sei alles nur wegen des Geldes, wie bei ihr, sie kaufe nur eine Flasche billigen Öls und verbrauchte diese das ganze Jahr über, aber sie komme trotzdem über die Runden.&lt;br /&gt;
Die Tage sind feucht vergangen, und die Schwägerin ist zart geworden, und die trockene Stimme, die früher war, ist jetzt zart und frisch am Telefon, wie ein Wasserstrahl.&lt;br /&gt;
La Dongmei fühlte sich plötzlich im Herzen unwohl. Sie schluckte einen Mund Speichel hinunter und senkte ihre Stimme: &amp;quot;Schwägerin, ich habe versucht, die Brötchen zu räuchern und es wurde sehr gut, genau wie du es gemacht hast.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Mit diesen Worten lehnte sie sich schlaff gegen die Kante der Theke und hatte plötzlich keine Kraft mehr, den Mund zu öffnen.&lt;br /&gt;
Die Schwägerin lachte und sagte: &amp;quot;Du, du kannst als erleuchtet angesehen werden, ich habe Ihnen gesagt, dass Sie diesen Schritt früher oder später tun müssen, Ihr Unternehmen ist genau wie meines, verlassen sich diejenigen, denen es gut geht, nicht auf diese Hand? Du bist die Einzige mit einem toten Hirn, die nichts unternommen hat. Jetzt ist es gut, ich bin erleichtert, tu es einfach, ich garantiere, dein Geschäft läuft innerhalb eines halben Monats wieder.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
腊东梅还在犹豫，似乎她沉浸在一件心事里还走不出来。&lt;br /&gt;
嫂子不耐烦了，哎，你咋还不高兴了好像？快不要胡思乱想了，赶紧忙去——我端笼去了！&lt;br /&gt;
腊东梅捏着手机出神，手机不好，通话这么点时间就发烫了，好像腊东梅的脸，也是发烫的。&lt;br /&gt;
她发现自己竟然有那么一点恨嫂子。&lt;br /&gt;
腊东梅刚把第二锅小馒头熏完抬上炉膛，今天的第一个顾客推开了玻璃门。&lt;br /&gt;
为了驱赶硫黄的刺鼻味儿，她已经点燃了卫生香，墙缝里别两根，板凳腿上插三根，还是觉得不能盖过那种味儿，干脆狠着心同时点了五根，捏在手心里正捉摸往哪里插合适，门开了，一个身影挤进来。&lt;br /&gt;
是个中学生，背后背着鼓鼓的书包。&lt;br /&gt;
腊东梅心虚，怕他闻到还没散尽的气味，故意抬手扇着，念叨说，这卫生香有问题啊，咋闻着这味道呢，有点难闻。&lt;br /&gt;
男孩抽了抽鼻子，腼腆地笑了，阿姨我感冒了，鼻子啥都闻不到。&lt;br /&gt;
腊东梅快速把馒头装进塑料袋，目送孩子出门离去。&lt;br /&gt;
所有的顾客里，这个年龄段的孩子是最好应付的，不知道他们脑子里成天都在思考些什么，拿上馍馍就走，根本不会在意你馍馍做得好不好，不像那些碎嘴的妇女那么挑三拣四反复对比。&lt;br /&gt;
他是第一次来腊东梅的店，不知道今天为何忽然来这里买了。腊东梅目送那单薄的影子很快隐入已经亮起来的曙色里，心里有一点点的不忍，他也就比自己的大儿子大了四五岁吧，那熏过的馒头他能吃吗？他正在长身体啊，万一对以后的健康不好呢？&lt;br /&gt;
一个老汉犹豫了半天推门走了进来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La Dongmei zögerte noch, als sei sie in eine Herzensangelegenheit eingetaucht, aus der sie noch nicht herauskam.&lt;br /&gt;
Die Schwägerin wurde ungeduldig: &amp;quot;Hey, warum bist du immer noch unglücklich? Denk nicht darüber nach, beeil dich und mach dich an die Arbeit - ich gehe jetzt den Korb bedienen!&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei drückte ihr Handy und war in Gedanken versunken. Das Handy war nicht gut, der Anruf war so kurz, aber es war schon heiß, als ob auch La Dongmeis Gesicht heiß wäre.&lt;br /&gt;
Sie ertappte sich dabei, dass sie ihre Schwägerin sogar ein wenig hasste.&lt;br /&gt;
La Dongmei hatte gerade den zweiten Topf mit gedämpften Brötchen fertig geräuchert und auf den Herd gestellt, als der erste Kunde des Tages die Glastür aufstieß.&lt;br /&gt;
Um den stechenden Schwefelgeruch zu vertreiben, hatte sie Weihrauch angezündet, zwei in den Ritzen der Wand und drei in den Beinen der Bank, aber sie hatte immer noch das Gefühl, dass der Geruch nicht überwunden werden konnte, also zündete sie einfach fünf auf einmal an, umklammerte sie mit der Hand und überlegte, wohin sie sie stecken sollte, als sich die Tür öffnete und eine Gestalt eintrat.&lt;br /&gt;
Es war ein Schüler mit einer prall gefüllten Schultasche auf dem Rücken.&lt;br /&gt;
La Dongmei hatte ein schlechtes Gewissen und hatte Angst, dass er den Geruch riechen würde, der sich noch nicht aufgelöst hatte, hob absichtlich ihre Hand zum Fächer und sagte, dass mit diesem Weihrauch etwas nicht stimmte, wie konnte er diesen Geruch riechen, es war ein wenig unangenehm.&lt;br /&gt;
Der Junge schniefte und lächelte verschämt: &amp;quot;Tante, ich bin erkältet, meine Nase kann nichts riechen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei steckte die Brötchen schnell in eine Plastiktüte und sah zu, wie das Kind das Haus verließ.&lt;br /&gt;
Von allen Kunden sind Kinder in diesem Alter am besten zu behandeln, sie wissen nicht, was den ganzen Tag in ihrem Kopf vor sich geht, sie nehmen einfach das Brötchen und gehen, es ist ihnen egal, ob das Brötchen gut gemacht ist oder nicht, im Gegensatz zu den pingeligen Frauen, die so wählerisch waren und verglichen.&lt;br /&gt;
Es war das erste Mal, dass er den Laden von La Dongmei besuchte, und sie wusste nicht, warum er heute plötzlich hierher gekommen war, um zu kaufen. &lt;br /&gt;
La Dongmei beobachtete, wie der dünne Schatten schnell in der bereits erleuchteten Morgendämmerung verschwand, und fühlte sich ein wenig unerträglich in ihrem Herzen. Er war nur vier oder fünf Jahre älter als ihr ältester Sohn, konnte er schon geräucherte Brötchen essen? Er wuchs heran, was wäre, wenn das in Zukunft schlecht für seine Gesundheit wäre?&lt;br /&gt;
Ein alter Mann zögerte einen halben Tag und schob sich dann durch die Tür.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
屋里的刺鼻味儿早就散尽，腊东梅心里不紧张，含笑揭开白布，让老汉自己看，想要大的还是中等的还是小的，都有。&lt;br /&gt;
老汉算不上老主顾，是那种隔三五天才偶尔来一趟的农村老人，腊东梅想不明白他为啥能起这么早。&lt;br /&gt;
老汉本来懒洋洋的，目光虚飘飘随着腊东梅的手去瞅案板，这一瞅，他两眼顿时亮了，呵呵地笑，今儿馒头不错哇，全是开花的大馒头，碱也合适，你这个媳妇子啊，原来手艺也不差嘛——我要五块钱的，快给我装五块钱的。&lt;br /&gt;
腊东梅装了两个一块五的，再装两个一块的，正好五块钱。&lt;br /&gt;
老汉把馒头提到门口借着外面的天光看了再看，回过头看了眼腊东梅，笑着走了。&lt;br /&gt;
腊东梅眼里胀胀的，心里热热的，想哭，想笑，感觉复杂，她还是忍住了，接着揉下一锅馒头。&lt;br /&gt;
好与不好，这才是开头呢，能一路顺顺利利地迈步走下去，才算真正的成功。现在最要紧的还是沉住气，拿捏得稳稳的。&lt;br /&gt;
等苏龙梳洗完毕带着娃娃们下楼来，腊东梅已经将昨夜起的三袋子面全部蒸完，扫净案板，解下围裙，坐在地上绣一幅十字绣。&lt;br /&gt;
十字绣很简单，绣的是一幅钟表，只有三种颜色，黑色钟面的底盘上交叉分布着两朵红色玫瑰，两片绿叶陪衬着，就这么简单。&lt;br /&gt;
一天时间很长，要干巴巴坐着等人来买馒头，干坐着不是办法，为了解个心慌，她买了这幅十字绣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der stechende Geruch im Raum hatte sich längst verflüchtigt, und La Dongmei war nicht nervös, sondern lächelte, als sie das weiße Tuch aufdeckte und den alten Mann selbst sehen ließ, ob er ein großes, ein mittleres oder ein kleines wollte, es gibt alle möglichen Arten.&lt;br /&gt;
Der alte Mann war kein Stammkunde, er war ein alter Mann vom Lande, der nur alle drei oder fünf Tage kam, und La Dongmei konnte nicht verstehen, warum er so früh aufstehen konnte.&lt;br /&gt;
Der alte Mann war faul, seine Augen wanderten zusammen mit La Dongmei's Hand, um auf den Karton zu schauen, dieser Blick, seine Augen leuchteten plötzlich auf, lächelnd, &amp;quot;die heutigen gedämpften Brötchen waren nicht schlecht, alle großen Dampfbrötchen erblühten, die Lauge passte auch. Schwiegertochter, es stellt sich heraus, dass deine Handwerkskunst nicht schlecht ist - ich will für fünf Yuan, gib mir schnell für fünf Yuan.&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei füllte zwei für eineinhalb Yuan und zwei weitere für einen Yuan, also genau fünf Yuan.&lt;br /&gt;
Der alte Mann hob das Brötchen zur Tür und betrachtete es noch einmal im Licht des Tages draußen, sah La Dongmei an, lächelte und ging weg.&lt;br /&gt;
La Dongmeis Augen waren geschwollen, ihr Herz war heiß, sie wollte weinen, sie wollte lachen, sie hatte gemischte Gefühle, aber sie hielt sich zurück und knetete den nächsten Topf mit Brötchen weiter.&lt;br /&gt;
Ob gut oder schlecht, dies war erst der Anfang, und nur wenn wir auf dem Weg dorthin reibungslos vorankommen, können wir wirklich erfolgreich sein. Das Wichtigste war jetzt, ruhig und gefasst zu sein.&lt;br /&gt;
Als Su Long sich frisch gemacht und die Kindern nach unten gebracht hatte, hatte La Dongmei bereits die drei Packungen Nudelteig des Vortages fertig gekocht, den Tresen gefegt, die Schürze ausgezogen und sich auf den Boden gesetzt, um einen Kreuzstich zu sticken.&lt;br /&gt;
Der Kreuzstich ist einfach. Was sie stickte war eine Uhr, die in nur drei Farben war, mit zwei gekreuzten roten Rosen auf einem schwarzen Ziffernblattgestell, begleitet von zwei grünen Blättern, das ist alles. &lt;br /&gt;
Es war ein langer Tag, an dem sie darauf wartete, dass jemand kam und Brötchen kaufte, und herumsitzen ging einfach nicht, also kaufte sie dieses Kreuzstichmuster, damit sie sich besser fühlte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
苏龙在地下闲闲地走一圈儿，实在没活儿可干，他知道，生意淡了就这样，不敢多做，做多了卖不出去，只能少做点，然后两个人干熬着。&lt;br /&gt;
一个顾客进来，腊东梅坐着没动，苏龙用夹子装馒头。&lt;br /&gt;
揭开苫馒头的白布，苏龙傻了，这时候天色大亮，顾客也满是喜色，本来要三块钱的馒头，临时改口说要五块的。&lt;br /&gt;
这一天的几十个顾客基本上都这样，本来要的不多，但是看到馒头的样子，改了主意，不是多装三块就是五块，有个老板模样的男人给工地上装馒头，他显得财大气粗，站在地下抱怨说大家都爱吃马家大馒头，偏偏今早他迟了一步，马家的货订完了，只能临时随便到这里补充点。&lt;br /&gt;
要是过去，被人当面这么皮薄，腊东梅肯定心里会难过，今天腊东梅不难过，她咬着嘴皮稳稳地揭起笼盖子。&lt;br /&gt;
老板看到蒸笼里大白花朵一样的馒头，改主意了，叫给他装三十块钱的，拎起馒头走的时候说，你家馒头实诚，同样是三十块钱的量，马家馒头要比你家的轻得多。&lt;br /&gt;
腊东梅含笑目送他，却不多搭言。腊东梅知道马家店里有好几股预订的固定生意呢，中学食堂是一股，街面上几家羊肉馆是一股，还有好几家工地也在那长期定做。&lt;br /&gt;
有固定的大股顾客当然是好事，等于生意多了一重保障。&lt;br /&gt;
那样的好事，腊东梅目前还是不敢妄想的。&lt;br /&gt;
老板都已经迈下台阶了，却忽然回过头，声音从半开的玻璃门传进来，从明儿起，我要每日在你这里订五十块钱的馒头，操个心，做好点啊——说完走了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Su Long ging müßig im Erdgeschoss herum, es gab wirklich keine Arbeit zu tun. Er wusste, das Geschäft lief schleppend, also wagte er es nicht, mehr zu machen. Wenn man mehr machen, kann man es nicht verkaufen, man kann nur weniger machen, und dann zwei Menschen einfach sitzen zu warten.&lt;br /&gt;
Ein Kunde kam herein, und La Dongmei saß still da, während Su Long die Brötchen mit einer Klammer füllte. &lt;br /&gt;
Als das weiße Tuch des Brötchens entfernt wurde, war Su Long verblüfft. Es dämmerte, und der Kunde war voller Freude und wollte ursprünglich drei Yuan für das Brötchen, änderte aber vorübergehend seine Meinung und sagte, er wolle fünf.&lt;br /&gt;
Die Dutzenden von Kunden an diesem Tag waren im Grunde so, sie wollten ursprünglich nicht viel, aber als sie sahen, wie die Brötchen aussahen, änderten sie ihre Meinung und füllten sie entweder mit drei oder fünf mehr. Es gab einen bossähnlichen Mann, der die Brötchen für die Arbeiter auf der Baustelle kaufen, er sah reich und großzügig aus und stand im Erdgeschoss und beschwerte sich, dass alle Ma's große Brötchen liebten, aber es war nur so, dass er heute Morgen spät dran war und Ma's ausverkauft war, also musste er hierher kommen, um sie zufällig aufzufüllen.&lt;br /&gt;
Wenn früher jemand vor ihr so dünnhäutig gewesen wäre, wäre La Dongmei verärgert gewesen, aber heute war La Dongmei nicht verärgert. Sie biss sich auf die Lippe und hob den Deckel stetig an.&lt;br /&gt;
Als der Chef die großen weißen blumenähnlichen Brötchen im Dämpfer sah, änderte er seine Meinung und bat darum, sie mit 30 Yuan zu füllen, und als er sie abholte und ging, sagte er: &amp;quot;Deine Brötchen sind ehrlich, der gleiche Betrag von 30 Yuan, die Brötchen von Ma sind viel leichter als deine.&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei verabschiedete sich lächelnd von ihm, sagte aber nicht viel. Sie weiß, dass es mehrere Buchungen für das reguläre Geschäft im Ma's Shop gibt, eine für die Kantine der Sekundarschule, eine für die verschiedenen Lamm-Restaurants in der Straße und mehrere Baustellen, die dort auch langfristige Kundenaufträge haben.&lt;br /&gt;
Natürlich ist es gut, einen regelmäßigen, großen Kundenstamm zu haben, denn das ist eine zusätzliche Absicherung für ihr Geschäft.&lt;br /&gt;
An so etwas Gutes würde La Dongmei im Moment nicht zu denken wagen.&lt;br /&gt;
Der Chef war bereits abgetreten, doch plötzlich drehte er sich um, und seine Stimme drang durch die halb geöffnete Glastür: &amp;quot;Ab morgen möchte ich jeden Tag für 50 Yuan gedämpfte Brötchen bei Ihnen bestellen. Mach dir Sorgen, und mach es bitte gut.&amp;quot; sagte er und ging weg.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
腊东梅在心里喊了一声妈。&lt;br /&gt;
五十块钱，就是半袋子面的量呢。&lt;br /&gt;
下午五点，腊东梅不再坐着绣十字绣，像往常一样一直坐到外面集市散尽，然后起身查看剩余的馒头，做拆洗馒头的活儿。这样一直要持续到下午六点半。&lt;br /&gt;
今天才五点，腊东梅三袋子面的馒头就卖光了，蒸笼们空荡荡地码在案板上。&lt;br /&gt;
钱匣子里躺了半匣子花红柳绿的票子。&lt;br /&gt;
腊东梅看着空了的案板和蒸笼，有点不敢相信这是真的。苏龙也高兴，说要不称点肉，做顿肉饭犒劳犒劳？好运气要来了，时运开始向咱们好转了。&lt;br /&gt;
腊东梅强压着心里的乐，她心里惴惴的，难以踏实，因为今儿好了，明儿呢，后儿呢，以后的以后呢，她盼的是能稍微长久点，要是明儿还是卖不动，那不是高兴得太早了。&lt;br /&gt;
肉终究没买，晚饭照旧是&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;洋芋雀舌面(洋芋是中国部分地区马铃薯的叫法；雀舌面是撒拉人待客敬老时特意做的一种面食，这种面条形似雀舌，薄且小，小巧玲珑，故名。)&amp;lt;/span&amp;gt;，吃过后腊东梅就早早洗了蒸笼锅灶，顺便把面也起了。&lt;br /&gt;
起多少呢？苏龙说五袋子。看今儿这样子，再有两袋子也卖完了，可惜咱没有了。腊东梅想了想，只起了四袋子，比平时多了一袋子。&lt;br /&gt;
她想还是稳稳地一步一步来吧，万一明儿又倒回去，晚上自己还得拆洗更多的馒头，白浪费力气。&lt;br /&gt;
腊东梅的馒头店生意一天天好起来，用苏龙的话说，没觉意就红了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La Dongmei schrie Mutter innerlich.&lt;br /&gt;
Fünfzig Yuan, das war der Preis für einen halben Sack Mehl.&lt;br /&gt;
Um 17.00 Uhr hörte La Dongmei auf, zu sitzen und zu nähen, und saß wie üblich da, bis der Markt vorbei war, und stand dann auf, um die übrig gebliebenen Brötchen zu überprüfen und auszupacken. Dies ging bis 18.30 Uhr.&lt;br /&gt;
Heute ist es erst fünf Uhr, und La Dongmei hatte ihre drei Lagen mit gedämpften Brötchen ausverkauft und die Dampftöpfe leer auf dem Tresen stehen lassen.&lt;br /&gt;
In der Spardose lag eine halbe Schachtel mit blumigen roten und grünen Scheinen.&lt;br /&gt;
Als La Dongmei den leeren Teller und den Dampfkochtopf betrachtete, konnte sie nicht glauben, dass es wahr war. Su Long freute sich ebenfalls und sagte: &amp;quot;Warum kaufen wir nicht etwas Fleisch und machen ein Fleischessen zur Belohnung? Das Glück kommt, das Glück beginnt sich zu unseren Gunsten zu wenden.&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei war so glücklich, dass sie nicht auf den Boden der Tatsachen zurückkehren konnte, denn wenn der heutige Tag gut war, was war dann mit dem morgigen Tag, oder dem Tag danach, oder dem Tag danach, sie hoffte, dass das Glück noch ein wenig länger anhalten würde. Wenn es morgen immer noch nicht verkauft wird, wäre es nicht zu früh, um glücklich zu sein?&lt;br /&gt;
Deshalb sie kein Fleisch gekauft hatten, gab es zum Abendessen dieselben &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Nudeln mit Kartoffeln&amp;lt;/span&amp;gt;, und nachdem sie gegessen hatten, wusch sie den Dampfgarer und packte den Mehlsack aus.&lt;br /&gt;
Wie viele Säcke sollte sie auspacken? Su Long sagte: &amp;quot;Fünf Säcke. So wie es heute aussieht, werden wir zwei weitere Säcke ausverkaufen, aber wir haben leider keine mehr.&amp;quot; La Dongmei dachte darüber nach, hob aber nur vier Säcke auf, einen mehr als sonst. &lt;br /&gt;
Sie hielt es für besser, einen Schritt nach dem anderen zu machen, denn falls es morgen wieder einen Rückschritt geben sollte, müsste sie nachts noch mehr Brötchen wieder auspacken und waschen, was eine Verschwendung von Arbeit wäre.&lt;br /&gt;
Das Geschäft von La Dongmeis Brötchenladen läuft von Tag zu Tag besser, und nach den Worten von Su Long wurden die Brötchen ungeplant ein Verkaufsschlager.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这话腊东梅不赞同，怎么能说是没觉意呢，心差点操碎的日子过去才几天呀。&lt;br /&gt;
但她没在这个说法上和苏龙顶嘴，忙得她连轴转，哪有时间和他争嘴。&lt;br /&gt;
秋天果然是旺季，顾客一天比一天多，腊东梅就每天多增加一袋子面，转眼就增加到了九袋子，现在腊东梅起九袋子能卖完，十袋子也照样卖完，有一天苏龙说要不起十二袋子吧。&lt;br /&gt;
腊东梅摇摇头：还是稳稳地来吧，万一呢？&lt;br /&gt;
腊东梅心里总有个万一在那里挂着，她不踏实，总觉得自己这生意挂在半空里，她睡梦里也担忧着，怕一步踩空了，就是一个大跟头。&lt;br /&gt;
苏龙才没有这样的担忧，他现在挣钱的劲头更旺了，每天帮着她忙到黑，她数钱的时候他也在边上，他数钱要比女人快，一沓子一沓子数完了，腊东梅用橡皮筋捆起来，塞进床板底下。&lt;br /&gt;
苏龙说从前钱少我没好意思多嘴，现在很多钱，咱得存银行，不然万一屋里进贼了呢，万一被娃娃发现偷几张呢，再说，不是有老鼠吗？&lt;br /&gt;
腊东梅心里不踏实了，这二楼也不高，窗户那么大，真要是有贼要进来，不是难事，老鼠不是半夜常出来活动吗，还有娃娃，估计碰上钱也是会拿的，娃娃瓜，哪里晓得啥轻重，她就催苏龙抓紧去办个存折。&lt;br /&gt;
一袋子面粉，做成馒头，刨去本钱和炭火费电费等，能净落七十块左右，一天卖十袋子，他们就挣回将近七百块。想到七百块这个数目，腊东梅心里就暖烘烘的，那口一直悬着的气终于&lt;br /&gt;
敢徐徐地吐出来了，蜷曲的腰也能直起来舒展一下了。&lt;br /&gt;
腊东梅每晚把钱清点后交给苏龙存进银行，她喜欢有空的时候闭上眼想象那折子上钱数在一天天增长的样子。&lt;br /&gt;
十字绣是再也没时间拿起来了，早就塞进水缸背后了。&lt;br /&gt;
忽然有一天，苏龙说咱雇个人吧，我们两个人太苦了。&lt;br /&gt;
腊东梅这才记起来这段日子真是忙啊，忙得她都快一个月没和苏龙在一起了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La Dongmei war damit nicht einverstanden, wie kann man sagen, dass es ungeplant war? Es war nur ein paar Tage, nachdem ihr fast das Herz gebrochen worden war. &lt;br /&gt;
Aber sie diskutierte nicht mit Su Long über diesen Punkt, sie war so beschäftigt, dass sie keine Zeit hatte, mit ihm zu streiten. &lt;br /&gt;
Der Herbst war in der Tat die Hochsaison, die Kunden wurden täglich mehr und mehr, also fügte La Dongmei jeden Tag einen weiteren Sack Mehl hinzu, und im Handumdrehen stieg die Zahl auf neun Säcke. Und schließlich waren zehn Säcke ebenfalls ausverkauft. Als Su Long eines Tages sagte, sie könne sich zwölf Säcke auspacken, schüttelte La Dongmei den Kopf: &amp;quot;Lass es uns stetig machen. Was wäre, wenn doch?&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei war immer besorgt, denn sie hatte immer das Gefühl, dass ihre Geschäfte in der Luft hingen, und sie machte sich im Schlaf Sorgen, weil sie fürchtete, dass sie einen schweren Schlag erleiden würde, wenn sie aus der Reihe tanzte.&lt;br /&gt;
Su Long hatte solche Sorgen nicht, er war jetzt energischer beim Geldverdienen und half ihr jeden Tag bis zur Dunkelheit, er war auch zur Stelle, wenn sie das Geld zählte, er zählte das Geld schneller als die Frauen, nachdem er Stapel und Stapel gezählt hatte, band La Dongmei sie mit Gummibändern zusammen und stopfte sie unter das Bettbrett.&lt;br /&gt;
Su Long sagte, ich bringe es nicht übers Herz, darüber zu reden, aber jetzt gibt es eine Menge Geld, wir müssen es auf der Bank deponieren, oder für den Fall, dass ein Dieb im Haus ist, für den Fall, dass die Kinder es herausfinden und etwas davon stehlen. Außerdem gab es doch Ratten?&lt;br /&gt;
La Dongmei war unsicher. Die erste Etage war nicht hoch, das Fenster war so groß, wenn ein Dieb einsteigen wollte, war es nicht schwer. Ratten kamen oft mitten in der Nacht heraus. Es gab auch Kinder, die wahrscheinlich, wenn sie auf Geld stießen, es auch nahmen. Woher wissen die kleinen Kinder den Schweregrad? Deswegen drängte sie Su Long, das Geld auf die Bank zu bringen.&lt;br /&gt;
Ein Sack Mehl, der zu Dampfbrötchen verarbeitet wird, bringt nach Abzug der Kapital-, Holzkohle- und Stromkosten etwa 70 Yuan ein. Wenn sie zehn Packungen pro Tag verkauften, verdienten sie fast 700 Yuan. Beim Betrag von 700 Yuan wurde La Dongmei warm ums Herz. Der Atem, der hing, wagte es schließlich, langsam auszuspucken und die gekräuselte Taille kann durch Strecken präsentabel werden.&lt;br /&gt;
Jeden Abend zählte La Dongmei das Geld und gab es Su Long, damit er es auf der Bank einzahlte. Wenn sie Zeit hatte, schloss sie gerne die Augen und stellt sich vor, wie der Geldbetrag auf den Sparbuch von Tag zu Tag wuchs.&lt;br /&gt;
Der Kreuzstich wurde nie wieder hervorgeholt und inzwischen schon vor langer Zeit in den hinteren Teil des Wasserglases gestopft.&lt;br /&gt;
Eines Tages sagte Su Long plötzlich, &amp;quot;Wir sollten jemanden einstellen. Es ist zu schwer für uns beide.&amp;quot; &lt;br /&gt;
Erst dann erinnerte sich La Dongmei daran, dass es eine sehr arbeitsreiche Zeit gewesen war, so arbeitsreich, dass sie fast einen Monat lang nicht bei Su Long keinen Geschlechtsverkehr hatte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abschnitt 7==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5&lt;br /&gt;
日子是闷着头一口气往前奔的，艰难的时候，从来不敢抬头看日子，远处，身后，现在，都不敢看。&lt;br /&gt;
怕这一看就后悔，就泄气，支撑着自己的那一口气要是松懈了，该拿什么来支撑自己继续往下走呢？&lt;br /&gt;
腊东梅有勇气抬起头打量自己在青草镇的日子，已经是馒头店开了半年之后了。冬天过去，早春过去，晚春来了，生意终于完全顺起来，好起来。&lt;br /&gt;
如今腊东梅每天做八九袋子面的馒头，赶天黑卖得一个不剩，也是怪了，生意好了，手气也好得出奇，就算闭着眼睛凭感觉撒碱，也总是差不了多少，就算偶尔有一回半回失手了，多了，少了，馒头模样不好，那些买主竟然不嫌弃，&lt;br /&gt;
爱占小便宜的，求她稍微便宜点处理给自己；爱耍笑的，指着馒头说媳妇儿，今儿馒头咋不高兴？不过不要紧，谁没个手轻手重的时节，明儿操个心就是了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5&lt;br /&gt;
Die Tage eilen rücksichtslos mit einem Atemzug voran. Wenn die Zeiten hart sind, wagte sie es nie, den Blick nach oben zu richten, nicht in die Ferne, nicht hinter mich, nicht einmal jetzt. &lt;br /&gt;
Sie hatte Angst, dass sie diesen Blick bereuen würde, also war sie entmutigt, wenn der Atem, der sie stützte, entspannt war, was sollte sie verwenden, um sich zu stützen, um weiterzumachen?&lt;br /&gt;
Sechs Monate nach der Eröffnung des Brötchenladens hatte La Dongmei den Mut, aufzublicken und ihre Zeit im Qingcao-Dorf Revue passieren zu lassen. Der Winter war vorbei, der Vorfrühling ebenfalls, der Spätfrühling war gekommen, und das Geschäfte lief schließlich völlig reibungslos und gut.&lt;br /&gt;
Inzwischen stellt La Dongmei täglich acht oder neun Säcke Dampfbrötchen her und verkaufte sie rechtzeitig vor Einbruch der Dunkelheit, es war jeweils keines mehr übrig, was seltsam war. Das Geschäft lief gut. Das Glück war verwunderlich. Es schien wie als wenn sie mit geschlossenen Augen Sodaasche verstreute, es kam immer ungefähr hin, auch wenn es ab und zu mal versagte, war es mal mehr, mal weniger. Wenn die Brötchen einmal in keinem guten Zustand waren, störte das die Käufer nicht. Die, die gerne günstig einkauften, boten an, sie günstiger abzunehmen. &lt;br /&gt;
Die, die gerne scherzten, zeigten auf die Brötchen und fragten: &amp;quot;Schwiegertochter, warum sind die Brötchen heute nicht glücklich?&amp;quot; Aber das machte nichts, wer keine Phasen mit guten und schlechten Zeiten hatte, musste sich eben anderntags darum kümmern.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
腊东梅脸上的笑就从来没断过，成天笑呵呵的。&lt;br /&gt;
馒头店的旧匾被摘下来，本来还能凑合挂着，可是沙尘暴最厉害那次，挂着它的钢丝断了，半个身子斜斜吊在半空里，风一来匾就在一楼和二楼中间的外墙上晃。&lt;br /&gt;
苏龙摘下来要再挂，腊东梅一看，挂着的时候没在意，这拿下来看咋这么难看呢，脏兮兮破乎乎的，早就烂场了。&lt;br /&gt;
重做一个吧。&lt;br /&gt;
两个人想到一搭了。苏龙在街东的广告铺里定做了一个新的，名字还是手工馒头店，淡绿色底子上写着五个大大的黑字，老远看着很清爽。&lt;br /&gt;
牌匾挂上去的当天，他们店里雇来了第一个人手小梅。&lt;br /&gt;
小梅是山里女子，家离青草镇三十里路，来的时候坐在奔奔车上，一路颠簸出山，落了一身土。&lt;br /&gt;
腊东梅第一眼没看上，腊东梅是利索人，爱干净，见这女子邋里邋遢的，她心里就不热，但苏龙悄悄戳一下腊东梅的腰眼，说，咱要的是打杂的，烧火扫地端蒸笼，你嫌弃她脏就不要叫她挨近面活儿嘛，再说在你手底下调教，还怕调教不出个利索人儿？现在人手不好雇。&lt;br /&gt;
腊东梅还犹豫呢，女子进门就拿起笤帚蹲在地上扫，地是每晚睡前才彻底清扫的，然后再拖一遍，现在不是扫地时间，但腊东梅没拦，看着小梅扫，随口问一句，为啥蹲那么低？&lt;br /&gt;
小梅抬起半张脸，喊了声姐，说，我妈教给我的，扫地就要蹲，不能高把子扬，扬起来都是尘土呢！&lt;br /&gt;
腊东梅心里一动，看来这女子有家教啊！&lt;br /&gt;
小梅就这么留下来了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Lächeln auf La Dongmeis Gesicht war ungebrochen, und sie lächelte immer.&lt;br /&gt;
Das alte Schild des Brötchenladens wurde abgenommen und hing immer noch, aber der Draht, an dem es aufgehängt war, riss während des stärksten Sandsturms, und die Hälfte des Leuchtschildkörpers hing in der Luft, und als der Wind kam, wackelte das Schild an der Außenwand zwischen dem ersten und dem zweiten Stock. &lt;br /&gt;
Als Su Long es abnahm, um es wieder aufzuhängen, warf La Dongmei einen Blick darauf, ohne sich darum zu kümmern, wie es hing, sondern nahm es herunter, um zu sehen, wie hässlich, schmutzig und zerrissen es aussah, es war schon lange verrottet.&lt;br /&gt;
Lassen wir uns eins neu machen.&lt;br /&gt;
Die beiden dachten dasselbe. Su Long ließ sich in dem Werbeladen auf der Ostseite der Straße eine neue anfertigen, die immer noch &amp;quot;Bäckerei für handgemachte Dampfbrötchen&amp;quot; hieß, mit fünf großen schwarzen Zeichen auf hellgrünem Hintergrund, was schon von Weitem erfrischend aussah.&lt;br /&gt;
Am Tag, als das neue Ladenschild angebracht wurde, stellten sie ihre erste Mitarbeiterin ein, Xiaomei.&lt;br /&gt;
Xiaomei war eine Frau aus den Bergen, ihr Zuhause war 30 km vom Qingcao-Dorf entfernt, sie war mit dem Rumpel-Auto gekommen, sie hatte eine holprige Fahrt aus den Bergen und fiel der Länge nach hin. &lt;br /&gt;
La Dongmei war sie auf den ersten Blick gar nicht aufgefallen, sie selbst war ein ordentlicher Mensch, der die Sauberkeit liebte, als sie das schlampige Mädchen sah, war ihr ums Herz nicht warm, aber Su Long stupste sie einmal an der Lende und sagte: &amp;quot;Was wir wollen, ist, den Laufburschen zu machen, das Feuer anzuzünden und den Dampfer zu fegen, wenn du sie schmutzig nicht magst, bittest du sie nicht, eng zu arbeiten, Außerdem hast du unter deinen Händen Angst, dass du eine scharfe Person nicht einstellen kannst? Jetzt ist es schwer einzustellen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei zögerte noch, die Frau kam herein, holte den Besen, hockte sich auf den Boden und fegte. Dieser Tage war der Boden jeden Abend vor dem Schlafengehen gründlich gereinigt und dann gewischt. Jetzt war eigentlich nicht die Zeit zu fegen, aber La Dongmei hielt sie nicht auf, beobachtete Xiao Mei beim Fegen und stellte beiläufig die Frage, warum sie in der Hocke fegte.&lt;br /&gt;
Xiao Mei hob ihr Gesicht und rief: &amp;quot;Schwester, meine Mutter hat mir beigebracht, dass man in die Hocke gehen muss, um den Boden zu fegen. Wenn man es aus der Höhe macht, wird alles staubig!&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei's Herz flatterte, es schien, diese Frau hatte eine familiäre Erziehung genossen!&lt;br /&gt;
Xiao Mei blieb einfach da.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
还真是人不可貌相，三天后腊东梅就不觉得小梅邋遢了，她勤快，嘴甜，最重要的是知道看眼色，顾客多的时候闭着嘴闷头干活儿，没人的时候陪着腊东梅说几句闲话笑一笑，啥活儿不等腊东梅动嘴，她知道抢在前头干。&lt;br /&gt;
第三天下午腊东梅带着小梅进了斜对街的服装店，叫小梅试衣裳，小梅瘦高，穿哪件哪件合适，最后买了一件深蓝牛仔裤、一件粉红夹克衫，脚上配了双白运动鞋。再去理发店剪了头发，把那条长长的拖在脑后的辫子给剪了，剪了个现在最流行的童花头。&lt;br /&gt;
腊东梅带着小梅在街上走，碰上的人问这是谁家女子呀，不是你亲妹妹吧？&lt;br /&gt;
腊东梅笑，说就是亲妹妹，咋的，要不要说给你兄弟当媳妇？&lt;br /&gt;
店里添了人，自然添了一份麻烦。白天还可以，夜里睡觉是个大问题。&lt;br /&gt;
苏龙挪下去，每晚睡前把一块案板搬下来放在一张矮桌子上，就算是床了，小梅跟腊东梅挤一床。&lt;br /&gt;
有一夜墙那边又开始咯吱。&lt;br /&gt;
腊东梅无意中醒来听到，听了会儿，装作没听到，继续睡。&lt;br /&gt;
迷迷糊糊中感觉左边在动，一个身躯在悄悄颤抖，抖得厉害，床慢慢地发抖，枕头里的荞麦皮也在簌簌作响，她意识到是小梅，这姑娘好半天原来一直醒着。&lt;br /&gt;
那刚才感到她呼吸平稳均匀，难道是在装？&lt;br /&gt;
咯吱声断了又续上，断断续续前前后后坚持了有大半个小时，等得腊东梅犯困好几次。终于听到那边彻底消停了，腊东梅忽然坐起来打开了灯。灯泡的光扑下来，腊东梅看到小梅大睁着眼，正一脸惊恐地看着腊东梅。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Man soll wirklich nie nach dem bloßem Schein urteilen. Nach drei Tagen hielt La Dongmei Xiaomei nicht mehr für schlampig. Sie war fleißig, nett und vor allem wusste sie, wie man in den Augen der Leute las. Sie hielt den Mund und arbeitete, wenn viele Kunden da waren, und lachte mit La Dongmei, wenn niemand in der Nähe war. Sie musste nicht warten, bis La Dongmei ihren Mund bewegte, sie wusste, dass sie es zuerst tun musste.&lt;br /&gt;
Am Nachmittag des dritten Tages nahm La Dongmei Xiaomei mit in das Bekleidungsgeschäft auf der anderen Straßenseite und ließ sie einige Kleider anprobieren. Xiaomei war dünn und groß, welche war geeignet, und kaufte schließlich eine dunkelblaue Jeans, eine rosa Jacke und ein Paar weiße Turnschuhe an ihren Füßen.&lt;br /&gt;
Dann gingen sie zum Friseur, um sich die Haare schneiden zu lassen. Sie schnitt den langen Zopf ab, der hinter ihrem Kopf herunterhing, und bekam einen Kinderhaarschnitt, der dieser Tage am beliebtesten war.&lt;br /&gt;
Als La Dongmei mit Xiaomei die Straße hinunterging, fragten die Leute, wer diese Frau sei, doch nicht Ihre eigene Schwester, oder?&lt;br /&gt;
Ladongmei lächelte und sagte, dass es meine eigene Schwester sei, was, willst du deinen Bruder als Ehefrau vorstellen?&lt;br /&gt;
Wenn Menschen in den Laden kamen, verschärfte sich das Problem natürlich. Tagsüber war alles in Ordnung, aber das Schlafen in der Nacht war ein großes Problem. Su Long ging nach unten, und jeden Abend vor dem Schlafengehen legte Su Long ein Tablett auf einen niedrigen Tisch, der als Bett diente, so dass Xiao Mei und La Dongmei sich ein Bett teilen konnten.&lt;br /&gt;
Eines Nachts begann die andere Seite der Wand wieder zu knarren.&lt;br /&gt;
La Dongmei hörte es, als sie unabsichtlich aufwachte, hörte kurz zu, tat so, als ob sie es nicht hörte und schlief wieder ein. &lt;br /&gt;
In ihrer Benommenheit spürte sie, wie sich ihre linke Seite bewegte, ein Körper, der leise zitterte, so sehr, dass das Bett langsam zitterte und die Buchweizenschalen im Kissen raschelten, und sie erkannte, dass es Xiao Mei war. Das Mädchen war schon lange wach. &lt;br /&gt;
Gerade fühlte La Dongmei, dass ihre Atmung gleichmäßig und ruhig war, tat sie so, als ob?&lt;br /&gt;
Das Knarren brach und ging weiter, das Geräusch hielt mehr als eine halbe Stunde lang an und machte La Dongmei mehrmals schläfrig. Als das Geräusch endlich verstummte, setzte sie sich plötzlich auf und machte das Licht an. Als das Licht der Glühbirne erlosch, sah La Dongmei Xiao Mei mit weit aufgerissenen Augen an, die La Dongmei mit ängstlichem Blick zurück ansah.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
腊东梅重新灭灯睡觉，从此心里对小梅有了疙疙瘩瘩的感觉，看她没有刚来时候顺眼了。&lt;br /&gt;
悄悄给苏龙说，这女子虽然是山里出来的，但是不老实，你看才来多长时间呀，就知道打扮自己了，成天拍拍打打洗洗刷刷的，只怕不是个平处儿卧的货（善茬）。&lt;br /&gt;
苏龙骂腊东梅事情多，没事找事，&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;寻窟窿儿下蛆(鸡蛋里挑骨头，比喻故意挑刺、找毛病。)&amp;lt;/span&amp;gt;哩。&lt;br /&gt;
三个月后小梅跑了。&lt;br /&gt;
家里人找来，是一对脸蛋红突突的夫妇，一看就是在山里常年坐着，很少出来的那种老实人。&lt;br /&gt;
腊东梅怕对方找自己要女儿，一见面就开始数落小梅，从吃穿用度到行事做人，虽然她的话说得巧妙，听上去顺耳，其实聪明人谁听不出她句句带着刀子。她就用这把刀子将这夫妇俩一直逼到了墙旮旯里。&lt;br /&gt;
一对老实人被腊东梅的话封了嘴，叹息着说自己女儿不争气，这么好的老板，不跟着干，好好的跑啥呀——背着女儿丢下的一包旧衣裳回去了。&lt;br /&gt;
他们走后腊东梅心里又歉疚，给苏龙说虽然小梅跑了是她的错，但毕竟人是从我们这里跑了的，是我们没看好人，她父母没向我们要人，我们要念知感，以后寻个机会给那女人买件衣裳吧，好让我这心里的难过减轻一点。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La Dongmei schaltete das Licht wieder aus und ging schlafen. Seitdem hatte sie ein schlechtes Gefühl bei Xiaomei und sah sie nicht mehr so gut wie bei ihrer ersten Ankunft. &lt;br /&gt;
Sie flüsterte Su Long zu, dass diese Frau zwar aus den Bergen stamme, aber nicht ehrlich sei. Sieh doch, dass sie erst seit Kurzem hier sei und schon wisse, wie man sich anzog, und sie tupfe und wasche sich ständig. Ich fürchte, sie ist keine Flachware im Schlafzimmer (guter Mensch).&amp;quot;&lt;br /&gt;
Su Long schimpfte mit La Dongmei, dass sie zu viel zu tun hatte, nach Ärger suchte, und &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;ein Loch suchte, in das sie Maden stecken &amp;lt;/span&amp;gt;konnte.&lt;br /&gt;
Drei Monate später lief Xiaomei weg.&lt;br /&gt;
Ihre Familie suchte sie, ein Ehepaar mit roten, vorstehenden Wangen, das auf den ersten Blick zu den ehrlichen Leuten gehörte, die das ganze Jahr über in den Bergen sitzen und nur selten herauskommen.&lt;br /&gt;
La Dongmei hatte Angst, dass das Ehepaar auf der Suche nach ihrer Tochter ihre Herausgabe verlangen könnte, und sobald sie sich trafen, fing sie an, über Xiao Mei zu erzählen, von Essen und Kleidung bis hin zu menschlichem Verhalten. Obwohl ihre Worte klug waren und sich angenehm anhörten, konnte niemand, der klug war, nicht hören, dass sie in jedem Satz ein Messer mit sich führte. Sie benutzte dieses Messer, um das Paar in eine Ecke der Wand zu drängen.&lt;br /&gt;
Das ehrliche Paar war von La Dongmeis Worten verstummt. Sie seufzten und sagten, dass ihre Tochter unbestreitbar so war. Sie hatte eine so gute Chefin, warum ist sie nicht hier geblieben, um zu arbeiten, sondern um zu laufen? Sie schulterten das Paket alter Kleider ihrer Tochter, das sie zurückgelassen hatte, und fuhren zurück.&lt;br /&gt;
Nachdem sie weg waren, hatte La Dongmei ein schlechtes Gewissen und sagte zu Su Long, obwohl es Xiaomeis Schuld war, dass sie weggelaufen war, war sie immerhin von uns weggelaufen, wir haben uns nicht gut um sie gekümmert, ihre Eltern haben von uns nicht ihre Herausgabe gefordert. Aber haben müssen unser Gewissen ins Reine bringen und später eine Gelegenheit zu finden, ein Kleid für diese Frau zu kaufen, um etwas weniger traurig zu sein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小梅刚走，秀娟就来了。秀娟不是他们雇来的，她是苏龙姐姐的女儿。&lt;br /&gt;
姐姐得知店里缺了人手，不等腊东梅开口就把人领来了，领进门说家里山地都退耕了，川里的水浇地也就那么几亩，闲着白闲着，不如在这里给舅母帮帮忙，娃娃也学个本事。&lt;br /&gt;
腊东梅没法推托，只能把人留下再说，苏龙提前悄悄警告腊东梅，秀娟可是自家人，不能叫她受委屈。&lt;br /&gt;
腊东梅抹着眼睛，说，你说话讲点良心啊，我哪里就厉害了，小梅我待她不好吗？最后她跑了，也是对面手机店的小伙子勾引，又不是我赶她她才跑的。&lt;br /&gt;
秀娟胖墩墩的，说话走路都慢，做活儿也慢，腊东梅冷眼偷着留意，感觉这女子啥都好，就是饭量大，她来之前腊东梅有时候一偷懒晚饭就不做了，儿子去凉皮店随便提几份&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;凉皮(凉皮：一种中国传统美食)&amp;lt;/span&amp;gt;，就着馒头吃吃也是一顿。&lt;br /&gt;
秀娟顿顿得吃饭，凉皮的话，一份是不够的，大碗的得两份。腊东梅就多心，想一个人吃两个人的量，这么下去还不把我吃穷了。&lt;br /&gt;
苏龙悄悄说腊东梅心眼小，计较这小事情做啥？真是女人。&lt;br /&gt;
腊东梅说，女人咋啦，你姐也是女人，人是她送来的，也不问问我看得上吗就送来了。&lt;br /&gt;
腊东梅啥都好就是嘴不好，高兴的时候把公公婆婆喊大和妈，苏龙的姐姐哥哥喊姐姐哥哥，不高兴的时候当着苏龙的面说你大你妈，你姐你哥。&lt;br /&gt;
她不管苏龙高兴不高兴，反正你又没有把我的父母喊爸妈，凭什么我得跟着你吃亏？&lt;br /&gt;
有一天腊东梅发现钱匣子里的钱似乎数目不对，她没有张扬，第二天开始留了心。&lt;br /&gt;
一周时间过去，这天晚上临睡清点账目的时候，大家都在，一家人还有秀娟围在一张床上，苏龙玩手机，孩子们看电视。&lt;br /&gt;
现在大家对每日挣多少钱已经没有最初那么感兴趣了，生意好，收入可观，生活也改善了，屋角蹲了个双开门的冰箱，里面冻着牛肉，隔三岔五做一顿肉饭，要么买只鸡炖上吃。&lt;br /&gt;
腊东梅最后把钱捆起来，推给苏龙，跳下地关了电视。&lt;br /&gt;
娃娃们看得正有味，一个个跳着脚抗议。腊东梅抬手就给大儿子一个耳巴子，二儿子眼尖，要跑，被她撵着在屁股上踢了两脚，她没打小女儿。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kurz nachdem Xiaomei gegangen war, traf Xiujuan ein. Xiujuan wurde nicht von ihnen eingestellt, sie war die Tochter von Su Longs Schwester. &lt;br /&gt;
Als sie erfuhr, dass der Laden zu wenig Personal hatte, brachte er die Person, ohne darauf zu warten, dass Ladongmei sprach. Sie wurde nach Hause gebracht und sagte, dass das bergige Land zu Hause zu Ackerland zurückgegeben worden sei und das mit Wasser bewässerte Land im Fluss nur ein paar Morgen sei, vergeblich müßig, es sei besser, seiner Tante hier zu helfen, und das Kind könne auch eine Fähigkeit erlernen.&lt;br /&gt;
Ladongmei konnte sich nicht weigern, also konnte sie nur Xiujuan zurücklassen.&lt;br /&gt;
Su Long warnte sie im Voraus leise, dass Xiujuan Familie sei und dass sie nicht in eine schwierige Lage gebracht werden dürfe.&lt;br /&gt;
La Dongmei wischte sich die Augen und sagte, du sprichst mit einem kleinen Gewissen, wo bin ich böse, behandle ich Xiaomei schlecht? Am Ende lief sie weg, sie wurde von dem jungen Mann aus dem Handyladen gegenüber verführt und nicht von mir vertrieben.&lt;br /&gt;
Xiujuan war dick, sprach und ging langsam und erledigte ihre Arbeit langsam. La Dongmei achtete kalt und fühlte, dass diese Frau in allem gut war, das heißt, die Menge an Essen war groß. Bevor sie kam, kochte La Dongmei manchmal kein Abendessen, wenn sie faul war, und ihr Sohn ging in den Laden für Liangpi, um beiläufig ein paar Liangpi mitzubringen, und es war auch eine Mahlzeit mit gedämpften Brötchen.&lt;br /&gt;
Xiujuan musste jeden Tag essen, und eine Portion Liangpi reichte nicht aus, so dass zwei große Portionen nötig waren. La Dongmei war besorgt, dass sie die gleiche Menge wie zwei Personen aß, damit sie mich nicht arm essen würde.&lt;br /&gt;
Su Long flüsterte, La Dongmei sei zu kleinherzig, warum sich also über so eine Kleinigkeit ärgern? Typisch Frau!&lt;br /&gt;
La Dongmei sagte, was ist mit Frauen, deine Schwester ist auch eine Frau, die Person wurden von ihr geschickt, ohne mich zu fragen, ob ich sie haben wollte.&lt;br /&gt;
La Dongmei war in allem gut aber nicht mit dem Mundwerk. Wenn sie glücklich war, nannte sie ihre Schwiegereltern ihre Mutter und ihren Vater, und Su Longs Schwester und Bruder ihre Schwester und ihren Bruder, und wenn sie unglücklich war, sprach sie vor Su Long von seiner Mutter, seinem Vater, seinen Schwestern und seinem Bruder. &lt;br /&gt;
Es war ihr egal, ob Su Long glücklich war oder nicht. Außerdem hatte er ihre Eltern nicht Mama und Papa genannt, warum sollte sie ihm also folgen und leiden?&lt;br /&gt;
Eines Tages bemerkte La Dongmei, dass der Geldbetrag in der Spardose nicht stimmte.&lt;br /&gt;
Eine Woche vergeht, und an diesem Abend, als es Zeit war, ins Bett zu gehen und Bilanz zu ziehen, waren alle da, die Familie und Xiujuan, versammelt um ein Bett. Su Long spielte auf seinem Handy und die Kinder schauten fern. &lt;br /&gt;
Die Leute interessieren sich jetzt nicht mehr so sehr dafür, wie viel Geld sie am Tag verdienen. &lt;br /&gt;
Das Geschäft lief gut, das Einkommen war gut und das Leben hatte sich verbessert. In der Ecke des Hauses stand ein zweitüriger Kühlschrank, in dem Rindfleisch eingefroren war, und ab und zu wurde ein Fleischgericht zubereitet oder ein Huhn gekauft und geschmort.&lt;br /&gt;
La Dongmei packte schließlich das Geld zusammen, schob es Su Long zu und sprang vom Boden auf, um den Fernseher auszuschalten. &lt;br /&gt;
Die Kindern verfolgten das Geschehen mit großem Interesse und sprangen alle aus Protest auf. La Dongmei hob die Hand und verpasste ihrem ältesten Sohn eine Ohrfeige. Ihr zweiter Sohn wurde hellhörig und wollte weglaufen, aber sie scheuchte ihn weg und trat ihm zweimal ins Gesäß. Ihre jüngere Tochter schlug sie nicht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
腊东梅说老实交代，你们偷的钱都藏哪了？不要以为我不知道，谁都不是瓜子。&lt;br /&gt;
儿子本来哭得挨刀子一样，因为他们觉得平白无故挨打很冤枉，腊东梅这么一说，他们不哭了，他们心虚。&lt;br /&gt;
腊东梅说老大天天偷，一天三块，今儿干大了，摸了五块；老二胆小，心轻，一天一块，今儿还是一块。&lt;br /&gt;
你们偷出去都买了啥，无非是方便面麻辣条水枪气球悠悠球儿，我也就不细细追究了，我只问你们一句，今儿我的匣子里丢的不光是五块加一块，还有五十哩，也叫人拿了。&lt;br /&gt;
这话一出口，两个儿子跳着脚不依了，老大哭了，老二一看情况不好，也赶紧抹眼泪，两个人咬紧牙根，瞪着眼睛就是不承认自己拿了五十块。&lt;br /&gt;
我赌咒，我要是拿了，我这就死在你面前——&lt;br /&gt;
我也赌咒，我要是拿了五十块，我眼睛瞎了，沟子烂了，出门叫车碰死——&lt;br /&gt;
气得腊东梅给哥俩一人一巴掌——你们都是我肚子里爬出来的，我养你们容易吗？谁叫你们随便把命赌上的——腊东梅说着，竟然哭了。&lt;br /&gt;
苏龙在用手机看CBA(中国职业篮球联赛)，这时扭过头来，说，你行啦，这打鸡骂狗的叫作啥哩？不就是五十块钱吗，我拿了，我出去吃了碗烩肉。&lt;br /&gt;
腊东梅的目光从来都没有看秀娟半眼，这时候她才叹一口气，正式看着秀娟——秀娟啊，你看了不要笑话，舅母挣几个钱不容易，一天挣几百几十几块几毛，我心里都有数儿哩，我还不是为了这一家人的穷日子嘛——&lt;br /&gt;
秀娟呆呆站着，不知道该说什么，就什么都没说。&lt;br /&gt;
背过秀娟，腊东梅和苏龙吵了几句，腊东梅说钱是秀娟拿的，秀娟不能留了，手不干净。&lt;br /&gt;
苏龙说抓贼抓赃，你不要空口乱说。&lt;br /&gt;
腊东梅没吭声。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La Dongmei sagte: &amp;quot;Sagt ehrlich die Wahrheit. Wo habt ihr das Geld versteckt, das ihr gestohlen habt? Glaubt nicht, ich wüsste das nicht, niemand ist ein Dummkopf.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Die Söhne weinten, als lägen sie unter einem Messer, weil sie das Gefühl hatten, grundlos und ungerecht geschlagen worden zu sein, aber als Ladongmei das sagte, hörten sie auf zu weinen, weil sie fühlten sich schuldig.&lt;br /&gt;
La Dongmei sagte: &amp;quot;der Älteste stehle jeden Tag, drei Kuai am Tag, aber heute habe er sich mächtig ins Zeug gelegt und fünf Kuai abgegriffen. Der Zweite sei schüchtern und leichtfertig, ein Kuai am Tag, heute war es auch ein Kuai. &lt;br /&gt;
Was habt ihr mit dem gestohlenen Geld gekauft, es war nichts anderes als Instant-Nudeln, Würzstreifen, Wasserpistole, Ballons und Yo-Yos. Ich werde das nicht bis ins Detail verfolgen, ich frage nur: Heute fehlen in der Box nicht nur fünf Kuai und ein Kuai, sondern darüber hinaus 50 Kuai, die jemand hat mitgehen lassen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Als sie das gesagt hatte, sprangen die beiden Söhne sofort auf und stritten es ab. Der Älteste weinte, und der Zweite, der sah, dass die Situation nicht gut war, wischte sich ebenfalls eilig die Augen, biss die Zähne zusammen und starrte vor sich hin. Sie bestritten aber, die 50 Kuai genommen zu haben.&lt;br /&gt;
Ich schwöre, wenn ich sie genommen habe, sterbe ich jetzt vor deinen Augen...&lt;br /&gt;
Ich schwöre auch, dass, wenn ich diese fünfzig Yuan genommen habe, ich blind sein werde, mein Po verfault sein wird und ich von einem Auto angefahren und getötet werde, wenn ich rausgehe...&lt;br /&gt;
La Dongmei war so wütend, dass sie jeden der beiden Brüder ohrfeigte. &lt;br /&gt;
&amp;quot;Ihr krabbelt beide aus meinem Bauch heraus! War es etwa leicht für mich, euch zu erziehen? Wer hat euch gesagt, dass ihr euer Leben verspielen sollt?&amp;quot; sagte La Dongmei und weinte überraschend.&lt;br /&gt;
Su Long sah sich gerade CBA（Chinesische Basketballliga） auf seinem Handy an, als er den Kopf drehte und sagte: &amp;quot;Komm schon, warum schlägst und schimpfst du hier? Es waren nur 50 Kuai, ich habe es genommen, ich habe mir eine Schüssel mit gedünstetem Fleisch geholt.&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei hatte Xiujuan noch keines Blickes gewürdigt. Erst dann seufzte sie und schaute Xiujuan an. - &amp;quot;Xiujuan ah, lache nicht über dieses Schauspiel. Es ist nicht leicht für deine Tante, ein bisschen Geld zu verdienen. Jeden Tag ein paar Hunderter, Zehner, Kuai und Mao. Ich weiß es innerlich, ich tue es nur der armen Familie zuliebe.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Xiujuan war wie erstarrt, wusste nicht, was sie sagen sollte, und sagte nichts.&lt;br /&gt;
Hinter dem Rücken von Xiujuan stritten La Dongmei und Su Long ein wenig. La Dongmei sagte, Xiujuan habe das Geld genommen und Xiujuan könne nicht da bleiben, ihre Hände seien nicht sauber.&lt;br /&gt;
Su Long sagte: &amp;quot;Wenn du den Dieb fangen willst, nur machst keine leeren Worte.&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei sagte nichts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一周后腊东梅把秀娟堵在偷钱的现场。&lt;br /&gt;
秀娟本来在扫地，腊东梅出去端笼了，脚步噔噔噔响着走远。&lt;br /&gt;
秀娟扫到案板跟前，动作慢下来，胖胖的身子靠住案板，好像在休息，一只手伸进后面去了。&lt;br /&gt;
她第一次抽出来十块钱，一看太少，放回去又夹，等两个胖胖的指头夹着一张五十的绿票子刚从匣子的小口里抽出来，门口一暗，回过头的时候，腊东梅已经靠在门口，目光盯着她的手看。&lt;br /&gt;
秀娟像抓着一块炭火，手一软，钱滑落下来，轻飘飘落在地上。&lt;br /&gt;
这时候苏龙恰好从楼梯上下来。&lt;br /&gt;
抓贼抓赃，这一回堵到了现场。&lt;br /&gt;
晚上秀娟没吃饭，但是她主动洗了锅灶，解围裙的时候，说，舅母舅舅，我不想在这里干了，我已经把蒸馒头的本事都学会了。&lt;br /&gt;
秀娟由苏龙亲自送回姐姐家去了。&lt;br /&gt;
人走了，腊东梅却忽然心里空落落的，时不时瞅着那钱匣子走神，放碱的时候手感没了，前面三袋子缺了碱，闻着一股酸味，后面的又重了，揭开笼盖，一个个大馒头咧着黄灿灿的大嘴傻笑。&lt;br /&gt;
秀娟这女子，就这么走了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eine Woche später stellte La Dongmei Xiujuan beim Stehlen.&lt;br /&gt;
Xiujuan fegte gerade den Boden, als La Dongmei hinausging, um den Korb zu bedienen, und stampfte dabei mit den Füßen auf der Stelle so, als wenn sie sich entfernte.&lt;br /&gt;
Xiujuan ging auf das Brett zu und verlangsamte ihre Bewegungen, ihr dicker Körper lehnte sich dagegen, als ob sie sich ausruhen würde, und eine Hand griff dahinter.&lt;br /&gt;
Als sie beim ersten Mal 10 Yuan herauszog, bemerkte sie, dass es zu wenig war, legte es zurück und versuchte erneut ihr Glück. Als zwei pausbäckige Finger einen grünen Fünfziger-Schein hielten, gerade nachdem sie ihn aus der kleinen Öffnung der Schachtel gezogen hatte, war die Türöffnung dunkel, und als sie sich umdrehte, lehnte La Dongmei bereits in der Türöffnung, die Augen auf ihre Hand gerichtet.&lt;br /&gt;
Xiujuans Hand wurde schwächer, als ob sie ein Stück Kohle umklammert hätte, der Schein rutschte ihr aus der Hand und schwebte zu Boden.&lt;br /&gt;
In diesem Moment kam Su Long zufällig die Treppe herunter.&lt;br /&gt;
Den Dieb fangen und jetzt fangen den Dieb auf frischer Tat.&lt;br /&gt;
Am Abend aß Xiujuan nicht, sondern ergriff die Initiative, um die Töpfe und Pfannen abzuwaschen, und als sie sich die Schürze abbinden wollte, sagte sie: &amp;quot;Tante und Onkel, ich will hier nicht mehr arbeiten, ich habe alles über das Brötchenbacken gelernt.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Xiujuan wurde von Su Long selbst zum Haus ihrer Schwester zurückgeschickt.&lt;br /&gt;
Nachdem der Mensch gegangen war, spürte La Dongmei doch eine Leere im Herzen. Von Zeit zu Zeit kontrollierte sie die Geldkiste. Sie verlor das Gefühl fürs Salzen, die ersten drei Packungen enthielten keine Lauge und rochen säuerlich, während die letzte schwer war, und als sie den Deckel öffnete, grinste ein großes Dampfbrötchen mit einem großen gelben Mund.&lt;br /&gt;
Xiujuan, diese Frau, war einfach weggegangen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不过，走了也好啊，家贼难防，免得我成天盯着她了——腊东梅舒一口气。&lt;br /&gt;
看来以后这雇人的事是不能再有了，招一个人进门，不是简单的事情，以后不是知根知底的，万万不敢招惹。&lt;br /&gt;
不，就算是知根知底的也不雇了，自己一个人扛吧，还年轻，多吃点苦不算啥。&lt;br /&gt;
这时候一个小个子媳妇急火火出现在门口，怀里抱着一个娃，说，嫂子，我叫祖儿，你见我家瓜了吗？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aber es war gut, dass sie weg war. Es ist schwer, vor den Dieben aus derselber Familie zu schützen, so musste sie sie nicht ständig im Auge behalten - La Dongmei atmete erleichtert auf.&lt;br /&gt;
Sie glaubte nicht, dass ich in Zukunft jemand anderen einstellen konnte. Es war nicht einfach, jemanden einzustellen, und sie würde es nicht wagen, sich mit jemandem anzulegen, den sie nicht kannte. &lt;br /&gt;
Selbst wenn sie die Person kannte, würde sie sie nicht einstellen. Sie würde allein arbeiten. Sie war noch jung, wenn sie etwas mehr litt, war das doch nichts.&lt;br /&gt;
In diesem Moment erschien ein kleines Mädchen eilig an der Tür, hielt ein Baby im Arm und sagte: &amp;quot;Schwägerin, ich heiße Zu'er, hast du meine Melone gesehen?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6&lt;br /&gt;
苏龙说妈又病了，睡倒起不来，饭也吃不到嘴里，咋办哩？&lt;br /&gt;
腊东梅默默听着，没吭声。脑子里却放电影一样回放着离开时候的那一幕。&lt;br /&gt;
那时候，腊东梅感觉自己和婆婆彻底结下了仇。&lt;br /&gt;
要说在以前婆婆不喜欢腊东梅，那只是婆婆的事，腊东梅还是尽心尽力地做儿媳妇，该做饭还是做，该烧水还是烧，每顿饭熟了都是双手圆碗端到老人面前。&lt;br /&gt;
腊东梅总觉得老人不喜欢小辈儿，那是老人的事情，当小辈儿的该尽孝还是得尽孝。&lt;br /&gt;
但是离家的那一刻，腊东梅心里忽然恨起婆婆来了。&lt;br /&gt;
当时腊东梅在偏房里收拾细软，刚开始她尽量收敛着手脚，轻轻地翻箱倒柜，被子毛毯衣服鞋袜帽子润脸油，苏龙的、她的、娃娃的，这一倒腾，竟然很多。&lt;br /&gt;
这些年日子越过越紧困，想不到这旧的破的褪色的衣物会这么多。都啥时节攒下的呀，她抓起一件件地看，再换一件瞅，该拿哪些又不拿哪些呢？&lt;br /&gt;
真是难以决断。不带吧，这一出去日子肯定艰难，都带上吧，好像太多了，包包蛋蛋的，车里塞得下吗？&lt;br /&gt;
正烦恼呢，听到了娃娃的哭声，是女儿在哭，哭声越来越近，她肯定是边哭边来找妈妈告状来了。&lt;br /&gt;
是老大还是老二惹的？她忽然有些恼，两个当哥哥的，皮小子，都那么大了，就是不知道疼护妹妹。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6&lt;br /&gt;
Su Long sagte, seine Mutter sei wieder krank, sie könne nicht mehr aufstehen und nicht mehr essen, was sollten sie tun?&lt;br /&gt;
La Dongmei hörte schweigend zu, ohne ein Wort zu sagen. Aber in ihrem Kopf spielte sich die Szene, als sie wegging, wie ein Film ab.&lt;br /&gt;
In diesem Moment hatte La Dongmei das Gefühl, dass sie und ihre Schwiegermutter eine regelrechte Fehde begonnen hatten.&lt;br /&gt;
Früher, als ihre Schwiegermutter La Dongmei nicht mochte, war das nur die Sache ihrer Schwiegermutter, aber La Dongmei tat immer noch ihr Bestes als Schwiegertochter, kochte und kochte Wasser und brachte dem alten Mann jedes Essen in einer runden Schüssel mit beiden Händen. &lt;br /&gt;
La Dongmei war immer der Meinung, dass die Älteren die Jüngeren nicht mögen, dass das die Sache der Älteren ist und dass die Jüngeren ihre kindliche Pietät wahren sollten.&lt;br /&gt;
Aber in dem Moment, als sie das Haus verließ, hasste La Dongmei plötzlich ihre Schwiegermutter.&lt;br /&gt;
Zu dieser Zeit packte La Dongmei im Nebenzimmer ihre Sachen zusammen. Zunächst versuchte sie, ihre Hände und Füße bei sich zu behalten, und durchwühlte vorsichtig die Schränke, wobei sie Steppdecken und Decken, Kleider, Schuhe und Socken, Hüte und Gesichtscremes von Su Long, sich selbst und die der Kinder zusammensammelte. &lt;br /&gt;
Das Leben ist im Laufe der Jahre immer schwieriger geworden. Es konnte ihr nicht vorstellen, dass es so viel von dieser alten, zerrissenen und verblassten Wäsche geben würde. Wann habe ich es gespeichert?&lt;br /&gt;
Sie nahm jedes Stück in die Hand und betrachtete sie, dann wechselte sie zum nächsten, um es zu betrachten, was sollte ich mitnehmen und welche nicht?&lt;br /&gt;
Es war schwer, sich zu entscheiden. Wenn sie sie nicht nähme, würde es ihr schwer fallen, das Haus zu verlassen, aber wenn sie sie alle nähme, wäre es zu viel, kann es ins Fahrzeug gestopft werden? &lt;br /&gt;
Sie war beunruhigt, als sie ihre Tochter weinen hörte, und der Klang ihres Weinens kam immer näher, sie musste weinend und klagend zu ihrer Mutter gekommen sein,um etwas zu sagen. &lt;br /&gt;
Hatte es der älteste oder der zweitälteste verursacht? Sie ärgerte sich plötzlich, dass die beiden älteren Brüder, die frechen Jungs, zwar schon so alt waren, aber immer noch nicht wussten, wie sie sich um ihre Schwester kümmern sollten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
忽然，一个声音透过窗玻璃钻了进来，在耳朵碗儿里打了个旋儿，她头轰一声就蒙了。是婆婆，婆婆在骂人，是指鸡骂狗，在借机给她捎话呢。&lt;br /&gt;
快走，快走，都快走！早走我眼前头早清净，这一天天鸡飞狗跳的，哪像过日子的样儿？&lt;br /&gt;
声音缓了一下，似乎婆婆被一口风封了口。腊东梅顺势一屁股坐在一堆衣裳上，这是婆婆一贯的骂人风格，她肯定咽了一口唾沫，调整下气息，然后再缓缓地拉开后面的长篇大论。婆婆的舌头有多毒，这些年在她手底下当儿媳妇，腊东梅早就领教了无数次。果不其然，婆婆的声音陡然扯长了，说寡妇站在门背后，有走心没站心吗，要走的留不住吗，那就走吧，把能带的都带上！能出气的，五个人，你们全走；不出气的，吃的用的花的戴的，你们都带上。去了我不想，你们愿意想我呢，就回来看看，不想回来就算了，我们两个老物儿老死在这院子里，是我们活该，我们没下场嘛，老了嘛……&lt;br /&gt;
婆婆自己把自己给说伤心了，哽咽起来了，听口气是在落泪。&lt;br /&gt;
腊东梅不由得挺直了脖子，她竖着双耳听完了婆婆的牢骚，一字不落，全收进了耳朵。她能想象婆婆此刻的表情，想着想着，她也禁不住伤心了，伤心什么呢？很多，杂乱，扑哗哗，气腾腾，像一把揭开了一锅热馒头，扑面而来，难以说清。心里头慢慢有了气，气头上冒着火，这火本来被极力压着，藏着，她也早想好了，就这么压着藏着，好好地离开。&lt;br /&gt;
谁能想到最后时刻了，婆婆还是把脸揭起来，狠狠地扇了一巴掌。这一巴掌，不轻不重，打在她脸上。她呆呆地听着，其实她多么希望能在这最后时刻，婆婆给自己一点笑脸。&lt;br /&gt;
咣当！刚打开柜门，一个包袱从最顶层掉了下来，她打开看，是一双硬邦邦的鞋。鞋一直塞在最深处，受了潮，黑绒布面上生出一层绿色白毛。看到鞋，她感觉有一勺子热油，哗啦泼在了已经燃烧起来的火头上。刹那间，她的眼里腾起一团雾，有些模糊，一股酸涩感哽在喉头。这是双新鞋，是准备收藏一辈子的一双鞋。她把鞋包好，重新放回去，忽然下了决心，动作重起来，乒乒乓乓地打包，衣服塞了两袋子，大大小小新的旧的鞋子一袋子，拿了几个碗，一把筷子，勺子铲子也拿了，最后把一个案板一口锅也搬下来，动静不再收敛，有意让声响大一些，重一些，婆婆听到就听到吧，不高兴就不高兴吧。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Plötzlich brach eine Stimme durch das Fensterglas, wirbelte in ihrer Ohrmuschel herum, und ihr Kopf explodierte. Es war ihre Schwiegermutter, die jemanden beschimpfte und von einem Huhn und einem Hund sprach, was sie zum Anlass nahm, ihr eine Nachricht zu übermitteln.&lt;br /&gt;
&amp;quot;Los, los, los, los! Je eher wir gehen, desto eher kann ich wieder einen klaren Kopf bekommen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Das Geräusch verlangsamte sich für einen Moment, als ob die Schwiegermutter von einem Windhauch eingeschlossen worden wäre. Sie muss einen Mund voll Spucke geschluckt und ihren Atem angepasst haben, bevor sie sich langsam zurückzog und eine lange Rede hielt. Sie muss geschluckt und ihren Atem reguliert haben, bevor sie den Rest ihrer langen Schimpftirade langsam hervorbrachte. Sie hatte unzählige Male gelernt, wie giftig die Zunge ihrer Schwiegermutter sein konnte, da sie all die Jahre ihre Schwiegertochter war. Wie erwartet, war die Stimme der Schwiegermutter plötzlich langgezogen und sie beschwerte sich, dass wenn sie als Witwe hinter der Tür stand, sie als abwesend und nicht aufrichtig behandelt würde. Könnten etwa die, die gehen müssten, nicht bleiben? Na, dann müsse man wohl gehen, und alle mitschleppen, die man mitschleppen könne? Alle, die atmeten, fünf Mann hoch, sollten alle gehen: Alles was nicht atmen könne, Essen, was zum Ausgeben, Kleidung, sollten sie alles gleich mitnehmen.&amp;quot; Wenn sie gegangen wären, hätte ich sie nicht vermisst, würdet ihr mich vermissen? Na dann lass und zurückgehen und schauen, und wenn ihr nicht wiederkommen wollt, soll es eben so sein. Wir beiden alten Dinger altern und sterben in diesem Hof. Wir haben es verdient, für uns gibt es keinen Platz mehr, alte Viecher...&lt;br /&gt;
Die Schwiegermutter hatte sich selbst in Traurigkeit hineingeredet, jetzt schluckte sie und es hörte sich an, als ob sie weinte.&lt;br /&gt;
La Dongmei konnte nicht anders, als ihren Nacken aufzurichten. Sie hörte sich die Klagen ihrer Schwiegermutter an, beide Ohren nahmen jedes Wort auf. Sie konnte sich vorstellen, wie ihre Schwiegermutter in diesem Moment aussah, und wenn sie darüber nachdachte, konnte sie nicht anders, als traurig zu sein, traurig worüber? Es war viel, viel Chaos, viel Gepolter, viel Gas, als würde man einen Topf mit heißen Dampfbrötchen öffnen, und es war schwer zu erkennen. Das Herz bekam langsam einen Kopf, ein Gaskopf voller brodelndem Feuer, dieses Feuer war extrem unterdrückt worden, versteckt, sie dachte auch lange, nur so unterdrückt, versteckt, weit entfernt.&lt;br /&gt;
Wer hätte gedacht, dass ihre Schwiegermutter in letzter Minute ihr wahres Gesicht zeigte und ihr eine Ohrfeige gab. Die Ohrfeige, nicht zu leicht und nicht zu hart, traf ihr Gesicht. Sie hörte verblüfft zu, denn sie wünschte sich, ihre Schwiegermutter hätte ihr in diesen letzten Momenten ein kleines Lächeln geschenkt.&lt;br /&gt;
Bumm! Gerade als sie die Schranktür öffnete, fiel ein Bündel aus dem obersten Regal und sie öffnete es, um ein steifes Paar Schuhe zu sehen. Die Schuhe waren in die tiefste Stelle des Beutels gestopft worden und so feucht geworden, dass sich auf der Oberfläche des schwarzen Samtes eine Schicht grünlich-weißer Sporen gebildet hatte. Beim Anblick der Schuhe spürte sie einen Löffel heißes Öl, das auf ein bereits brennendes Feuer gespritzt wurde. Für einen Moment stieg ein Nebel in ihren Augen auf, der ein wenig verschwamm, und ein saures Gefühl machte sich in ihrer Kehle breit. Es war ein neues Paar Schuhe, ein Paar Schuhe, das sie für den Rest ihres Lebens behalten sollte. Sie wickelte die Schuhe ein und stellte sie zurück, plötzlich entschlossen, und bewegte sich schwerfällig, krachend und packend, stopfte zwei Säcke mit Kleidung, eine Tasche mit neuen und alten Schuhen, ein paar Schüsseln, eine Handvoll Essstäbchen, einen Löffel und einen Pfannenwender und schließlich einen Teller und einen Topf hinein, wobei sie ihre Bewegungen nicht mehr zurückhielt und beabsichtigte, dass sie gut zu hören war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
跟着苏龙走进青草镇街头那排门面房的时候，腊东梅看到了一大群狗，狗像小学生一样排着队热烈欢迎了他们两口子的到来。&lt;br /&gt;
那个午后腊东梅的心情和街头的环境一样乱，所以根本没心情理会这些绕在身前脚后毛蛋一样乱滚的小家伙。苏龙比她更不耐烦，扯着他特有的洪亮嗓子呵斥这些热情过度的原居民。但狗毕竟是狗，虽然有时候很聪明，但是更多的时候它们是糊涂而率性的。它们挨了呵斥不生气，你追我赶，跑前跑后，好像腊东梅就是它们的一个亲人，它们在欢迎她进驻手工馒头店。&lt;br /&gt;
苏龙把说过的话，又重复了一遍——妈又病倒了，屎尿有老汉伺候，只是这早晚一碗饭嘛，吃不到口里——&lt;br /&gt;
腊东梅本来在掐馒头剂子，忽然不掐了，捞起切刀切，老切刀剁在柳木案板上，发出笨重沉闷的声响，“咣——咣——咣咣咣——”，除了熟稔的麻利，谁都听得出，腊东梅是带着气的。&lt;br /&gt;
偏偏祖儿好像听不懂，她还是不紧不慢地揉着馒头，慢悠悠笑着，说，姐啊，前头那一笼是大馒头还是碎花卷，我咋刚做完就忘了？&lt;br /&gt;
腊东梅知道她是故意打岔，替他们两口子分神呢，扑哧笑了，直起腰，右手揉着腰眼，说，哎呀，祖儿你不知道，有些事情我不想说，说起来一山两洼都晒不下，尽是眼泪了，我还不如不说了——&lt;br /&gt;
祖儿慢慢笑着，说，姐你有我难肠（难处）吗？你和我比比，你活得多好，我才是眼泪里泡着的人嘛——&lt;br /&gt;
腊东梅不说了，揉着腰笑了，说我们女人就是他娘的一个球命——苦得没法说了——不过不管咋样，老家我是不回去的，他们老两口又不是只有我们一个儿子，凭啥眼巴巴就等着我们回去伺候哩——不是还有老大老二吗？不是还有大姐吗？——&lt;br /&gt;
后面的话是说给苏龙的。&lt;br /&gt;
苏龙嘿嘿地笑，这两年起早贪黑下苦，他没瘦，倒是胖了，微微发福的肚子微微地腆着，有人喊他老板，他也不像最初那么不好意思，而是笑着，大大方方受了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als sie Su Long in die Häuserzeile des Qingcao-Dorfes folgte, sah La Dongmei eine große Hundemeute, die sich wie Schulkinder aufstellte und die beiden herzlich begrüßte.&lt;br /&gt;
La Dongmei war an diesem Nachmittag genauso gut gelaunt wie die Straße, so dass sie nicht in der Stimmung war. Sie ignorierte die Kleinen, die sich wie Fellknäuel vor und hinter ihr wälzten. Su Long war noch ungeduldiger als sie und schimpfte mit seiner charakteristischen lauten Stimme über die übereifrigen einheimischen Hunde. Aber Hunde sind Hunde, und obwohl sie manchmal klug sind, waren sie meistens verwirrt und spontan. Sie ärgerten sich nicht über die Schelte, sondern liefen ihr hinterher, als wäre La Dongmei eine ihrer Verwandten, die sie im Laden für handgemachte Dampfbrötchen willkommen hieß.&lt;br /&gt;
Su Long wiederholte, was er gesagt hatte - seine Mutter war wieder krank geworden, und der alte Mann war da, um sie zu bedienen, aber morgens und abends landete keine Schüssel Reis in seinem Mund...&lt;br /&gt;
La Dongmei war eigentlich dabei, den Teig zu portionieren, plötzlich hörte sie zu schneiden auf, nahm das Schneiden mit dem Messer wieder auf, das alte Küchenmesser hackte auf dem Weidenholzbrett herum und erzeugte ein plumpes, bedrückendes &amp;quot;Bam-bam-bam-bam-bam-bam-&amp;quot;. Außer diejenigen, die ihre flinke Art nicht kannten, konnte jeder heraushören, dass La Dongmei wütend war.&lt;br /&gt;
Ausgerechnet Zu'er schien es nicht herauszuhören, sie knetete weder hastig noch langsam den Teig und sagte: &amp;quot;Schwester, waren das große Dampfbrötchen oder Blumenbrötchen im ersten Korb? Ich hatte es doch gerade erst fertig, aber schon wieder vergessen!&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei wusste, dass sie das Thema absichtlich wechselte. Abrupt hörte sie auf zu schneiden, lachte und richtete sich auf, rieb sich mit der rechten Hand über die Augen und sagte: &amp;quot;Ach, du weißt es nicht, über manche Dinge will ich nicht reden, ich kann nicht einmal darüber reden. Alles ist so traurig, ich könnte genauso gut gar nicht darüber reden.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Zu'er lächelte langsam und sagte: &amp;quot;Schwester, hast du mit mir ein Problem? Du lebst ein gutes Leben im Vergleich zu mir, ich bin diejenige, die in Tränen aufgelöst ist...&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei hörte auf zu reden, rieb sich den Rücken und lachte und sagte, wir Frauen wären verdammt harte Knochen. - &amp;quot;Es ging uns so dreckig, dass es nicht in Worte zu fassen war.&amp;quot; - Aber egal was geschähe, sie gehe nicht mehr zurück nach Hause. Es sei ja nicht so, dass sie nur einen Sohn habe. Warum sollte sie darauf warten, zurückzugehen, um ihnen zu dienen? Gab es nicht noch eine große Schwester? - Sie ginge nicht zurück.&lt;br /&gt;
Die letzten Worte waren an Su Long gerichtet.&lt;br /&gt;
Su Long lachte &amp;quot;He, he!&amp;quot; Diese zwei Jahre hatte er von früh bis spät hart gearbeitet. Er war nicht abgemagert, vielmehr war er fett geworden, sein Wohlstandsbäuchlein lugte rundlich hervor, rief ihn jemand &amp;quot;Chef&amp;quot;, war es ihm auch nicht mehr so peinlich wie am Anfang, sondern er lachte, und es großzügig hin.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
苏龙自嘲地笑，说谁叫我们是老小嘛，小儿养老，我们说不过他们啊——&lt;br /&gt;
自从馒头店开始赚钱，随着日子好起来，苏龙对腊东梅的态度有了转变，这转变也许是一天天发生的，也许是最近才开始，腊东梅和苏龙都没有察觉，好像这本来是生活里应该有的常态，所以他们身在其中并不知道。&lt;br /&gt;
祖儿却悄悄看着，抿着嘴笑。&lt;br /&gt;
腊东梅就望着祖儿，也跟着笑。&lt;br /&gt;
苏龙见腊东梅态度好了，跟着把后面的话也说出来，说，我们是小儿子多占了一分便宜哩你忘了，当时往出另家的时节，老大老二都是按人头分的家产和土地。我们呢？我们占了我们自己的一份，还有老人一份也归了我们，架子车奔奔车铡草机，啥大件儿都留给我们了，我们——&lt;br /&gt;
腊东梅忽然咣一声，一切刀剁空了，没剁到面上，剁到了一个闲置的碟子上，碟子是搪瓷的，发出清脆的鸣叫，一路号叫着滚到案板下去了。&lt;br /&gt;
腊东梅说这碟子也是你娘老子留给我们的家产，一把子烂筷子几摞子烂碗旧碟子，还算是家业吗？——你也好意思在这里说，为了这点不值钱的家业，我多受了多少气——有时节我真希望跟的男人不是老小，老小有啥好，老人的光沾不上多少，养老送终的事儿都推给老小了——&lt;br /&gt;
腊东梅有个优点，嘴里叭叭叭说着，肚子里胀着满满一肚子气，手里的活儿却不停，还更快了，就见那圆溜溜的大馒头一个接一个飞着从她手心里往出蹿。看得祖儿眼睛都直了。祖儿轻轻一笑，说，姐呀，你看你就是刀子嘴，嘴上不饶人，其实心肠还是善得很——最后老人要是真瘫在炕上了，回去汤汤水水伺候的还不是你——&lt;br /&gt;
腊东梅抬手在祖儿肩膀上狠狠按了一下，忽然那手腕子就酸得很，眼眶也酸了，看一眼苏龙，摇着头说，有时节啊，一个枕头上睡觉的人，还不如一个旁人贴心，我这心里啥时节恨过人啊，都是人在恨我——&lt;br /&gt;
说着哽咽了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Su Long lächelte in sich hinein und sagte, wer uns von uns sagt, wie seien Groß und Klein und die jungen kümmerten sich um die Älteren, dem haben wir nichts entgegen zu setzen -&lt;br /&gt;
Als Su Long den Laden zum ersten Mal sah, sagte er zu sich: &amp;quot;Wir sind die Jüngsten, die Jüngsten sind alt, wir können nicht mit ihnen reden...&amp;quot;&lt;br /&gt;
Seit das Geschäft mit den Dampfbrötchen Geld einbrachte und die Dinge besser liefen, änderte sich Su Longs Einstellung zu La Dongmei, vielleicht von Tag zu Tag, vielleicht erst seit Kurzem.&lt;br /&gt;
Stattdessen sah die Zu'er still zu, schürzte ihre Lippen und lächelte.&lt;br /&gt;
La Dongmei sah zu Zu'er und lachte mit ihr.&lt;br /&gt;
Als Su Long sah, dass La Dongmeis Laune sich gebessert hatte, führte er seine Ausführungen zuende. Er sagte, dass er der jüngere Sohn sei und somit etwas günstiger wegkomme. Sie habe vergessen, dass der älteste und zweitälteste Sohn beide einen Anteil am Familienbesitz und am Land erhielten, als sie zu einer anderen Familie gingen. Und was ist mit ihnen selbst? Wir erhielten unseren eigenen Anteil, und der Anteil der Eltern ging auch an sie, und der Rahmenwagen, der Rumpel-Wagen, die Guillotine, all die großen Dinge wurden uns überlassen, wir...&lt;br /&gt;
La Dongmei hackte plötzlich &amp;quot;Bamm!&amp;quot;, mit ganzen Messer auf einer leeren unbenutzten Platte, nicht nur an der Oberfläche, die Platte war aus Emaille, man hörte ein knackendes Zirpen, die Klinge fuhr knirschend durch das ganze Brett und rollte darauf herum.&lt;br /&gt;
La Dongmei sagte, auch der Laden sei ein Familienbesitz, den sie von der Schwiegermutter erhalten hatten. Sie wisse nicht, wie sehr sie für dieses wertlose Familienunternehmen gelitten habe. - Manchmal wünschte sie, der Mann, mit dem sie zusammen war, wäre nicht der jüngste Sohn. Was nützt der Jüngste? Von der Ehre der Alten kann man sich nichts kaufen. Wer überlässt es schon dem jüngsten Sohn, die Eltern zu pflegen oder sich um die Beerdigung zu kümmern -&lt;br /&gt;
La Dongmei hatte die Stärke, während sie sprach, genug Atem zu haben und gleichzeitig die händische Arbeit weiter zu führen, sie wurde noch schneller. Man konnte zusehen, wie die großen, runden Brötchen eines nach dem anderen aus ihren Händen flogen. Zu'er schaute starr. Sie lächelte und sagte: &amp;quot;Schwester, schau, du führst das Messer im Mund, aber ein Mundwerk macht niemanden satt. Immerhin ist das Herz des alten Mannes immer noch sehr gut, aber wenn er schließlich wirklich gelähmt auf dem Kang liegen wird, ist es nicht an dir, dem alten Mann mit Suppe und Wasser zu dienen.&amp;quot; -&lt;br /&gt;
La Dongmei hob die Hand tippte Zu'er einmal auf die Schulter. Plötzlich war das Handgelenk sehr bitter. Auch die Augen waren sauer. Sie warf einen Blick auf Su Long, schüttelte den Kopf und sagte: &amp;quot;Manchmal ist ein Mann, der auf einem Kissen schläft, besser als ein anderer Mensch. Wen habe ich in meinem Herzen schon gehasst? Alle hassen mich -&amp;quot;&lt;br /&gt;
Nachdem sie das gesagt hatte, schluckte sie.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
苏龙冲着祖儿龇牙，偷偷地笑，祖儿望着苏龙一个大男人不敢大声和媳妇折辩的样子，看呆了，好一会儿才回过头来，抿着嘴一直笑。&lt;br /&gt;
祖儿爱笑，人也勤义，最重要的是处境可怜，所以辞退梅子后，祖儿找上门要来这里干，腊东梅反复思考，不想再招人手，偏偏祖儿一进门就站到案板前搭手揉馒头，一边揉一边跟腊东梅说心里话，说的都是自己的难肠。&lt;br /&gt;
腊东梅还真是被这女人看透了，听到祖儿比自己还不容易，不再为难她，爽快地谈定一个月一千二，管饭。祖儿有个好处是她自己有地方住，她就是这街面上的人，家在中学背后，白天干活，晚上可以回去睡觉，这也是叫腊东梅愿意雇用她的一个地方。不然一个年纪轻轻的媳妇子，她雇进门来在哪睡觉就是个大难题。&lt;br /&gt;
谁的妈谁疼，自从婆婆身体不好，苏龙隔三岔五就回去一趟，带一包馒头，买点牛肉蔬菜水果，回去要么陪一夜，要么看看就回来了。一来老人真需要人尽孝道，二来店里有了祖儿，腊东梅也不跟苏龙计较，苏龙慢慢地就不到案板跟前沾面活儿了。他要么帮着端个蒸笼，要么烧烧火，样子慢慢地像个男人了。&lt;br /&gt;
有个晚上腊东梅数完钱，八百五，她留下五十，准备攒多了买点啥去看看娘家妈，人都是父母生养的，苏龙隔三岔五看他妈，腊东梅自然也想起自己的父母来了。八百交给苏龙，要他明儿去存。腊东梅顺便问了一句，我们现在多少钱了？&lt;br /&gt;
其实腊东梅不问心里也知道，前天刚问过，十六万四千八，两口子合计过，生意要是一直这么好，再有半年，就能凑成整二十万。二十万，想想这个巨大的数字腊东梅心头就一阵紧张，一阵滚烫，甚至有微微的眩晕，当初来的时候可是提着肚子，夹着沟子，两手空空的啊——哪敢梦想能挣这么多？&lt;br /&gt;
两口子已经不满足于就这样一直开个小店了，苏龙说换个店，大点的，装修换一下，搞气派一点。腊东梅不同意，腊东梅心里有个想法，卖馒头太辛苦，有朝一日真有能力折腾的话，还是换个别的啥吧，钱是挣不完的，可是自己一年一年在上岁数，以后这肩膀、腰腿，肯定都会积下病的——不过一切都还为时过早，只是像影子一样，虚虚地在心头那么一晃吧，目前还是全心全意卖馒头要紧。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Su Long zeigte Zu'er die Zähne und grinste. Zu'er sah Su Long an, einen großen Mann, der es nicht wagte, laut mit seiner Frau zu streiten, und schaute eine Weile verblüfft, bevor sie sich umdrehte, die Lippen schürzte und weiter lachte.&lt;br /&gt;
Zu'er lachte gerne und war ein fleißiger Mensch, aber vor allem befand sie sich in einer bedauernswerten Situation.&lt;br /&gt;
La Dongmei war von dieser Frau wirklich beeindruckt, und als sie hörte, dass Zu'er es noch schwieriger hatte als sie selbst, machte sie ihr keine Schwierigkeiten mehr und verhandelte bereitwillig 1200 Kuai im Monat für das Essen kochen. Eine gute Sache an Zu'er war, dass sie einen Ort hatte, an dem sie alleine leben konnte, sie war von der Straße hier, ihr Haus war hinter der Mittelschule, sie arbeitete tagsüber und konnte nachts wieder schlafen gehen, das war einer der Gründe, warum La Dongmei sie einstellen wollte. Sonst hätte eine junge Frau ein großes Problem, wo sie schlafen sollte, wenn sie eingestellt würde.&lt;br /&gt;
Da es seiner Mutter nicht gut ging, kehrte Su Long ab und zu zurück, um ihr eine Packung Dampfbrötchen zu bringen, etwas Rindfleisch, Gemüse und Obst zu kaufen und entweder bei ihr zu übernachten oder sie zu besuchen. Als die alte Frau kam, musste er wirklich seine kindliche Pflicht tun, und da Zu'er im Laden war, kümmerte sich La Dongmei nicht um Su Long, so dass er langsam aufhörte, am Tresen zu arbeiten. Er half entweder mit dem Dämpfer oder schürte das Feuer, und langsam wurde er mehr wie ein Mann.&lt;br /&gt;
Eines Abends, nachdem sie das Geld gezählt hatte, hatte La Dongmei 850 Kuai. Sie ließ 50 übrig, bereit, mehr zu sparen, um etwas zu kaufen, um die Mutter ihrer Mutter zu besuchen. Sie gab Su Long 800 Yuan und bat ihn, das Geld am Folgetag zur Bank zu bringen. Sie fragte: &amp;quot;Wie viel Geld haben wir jetzt?&amp;quot;&lt;br /&gt;
Ohne nachzufragen, wusste La Dongmei in ihrem Herzen, dass sie erst vorgestern 164.000 Yuan hatten, und die beiden hatten ausgerechnet, dass sie in weiteren sechs Monaten 200.000 Yuan verdienen könnten, wenn das Geschäft weiterhin so gut liefe. Als sie das erste Mal hierher kam, trug sie ihren Magen und hielt die Dachrinne hoch, und ihre Hände waren leer - wie konnte sie nur davon träumen, so viel zu verdienen?&lt;br /&gt;
Die beiden gaben sich nicht damit zufrieden, immer nur einen kleinen Laden zu haben. Su Long sagte, sie sollten den Laden verändern, vergrößern, ihn zur Abwechslung mal dekorieren, ihn eleganter machen. La Dongmei war nicht einverstanden, im Herzen hegte sie eine Idee. Es war zu mühsam, Dampfnudeln zu verkaufen. Wenn man eines Tages wirklich fähig war, einzeln etwas zu verändern, etwas ganz anderes zu machen, hatte man noch nicht genug Geld verdient. Selbst wurde man von Jahr zu Jahr älter. Später würde man in den Schultern und den Beinen sicherlich krank werden. - Aber es war noch zu früh. Es schwebte wie ein Schatten in ihren Herzen. Jetzt war es wichtig, sich von ganzem Herzen und mit ganzer Kraft dem Verkauf von Dampfbrötchen zu widmen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
腊东梅不识字，但是对数字还是明白一些的，尤其对钱数，像所有这个时代的人一样，保持着该有的敏感。&lt;br /&gt;
苏龙想了想，说今晚的存进去，就是十六万……四千九——对，十六万四千九。&lt;br /&gt;
腊东梅忽地从枕头上爬起来，你说啥？今晚的存进去一共十六万四千九？这数字好像不对劲啊——前儿就是四千八了，加上昨儿的七百，今儿的八百——&lt;br /&gt;
数字太大，她有点迷糊，就掰着指头算，四千八加上七百，再加八百，四千八，四千九，五千……那不是六千三吗？对，六千三，那你咋说四千九？那一千多哪去了？&lt;br /&gt;
苏龙怕冷似的缩了缩脖子，笑了，撒娇一般伸手来揽腊东梅。&lt;br /&gt;
他扑了个空，腊东梅躲开了，腊东梅说，你不要跟我耍这一套，说实话，你是不是背过我偷钱了？&lt;br /&gt;
苏龙憨憨一笑，你胡说啥哩，我好好地偷钱干啥？我们两口子过日子，你的钱还不是我的钱？都存进一个卡里了，就是我们一家人的资产，我好好的偷钱干啥？我那不是贼了吗？你把人当外人了对不对？&lt;br /&gt;
苏龙有些委屈。&lt;br /&gt;
他这一委屈，腊东梅忍不住心软了，她瞅着这个个头比自己高出一半的苏龙，心里觉得嫁给这样的男人也算是幸福了，尽管有时候自己气不顺了，也会嚷嚷着抱怨几句，怨自己命不好嫁给这样的男人，但是话说回来，还要嫁怎样的男人呢？细细想，这个男人还是不错的，没有啥大本事，但是也没有啥大毛病，尤其自从离开老家之后，没有婆婆挑拨，他变了好多，她做啥饭他吃啥饭，她有时候撒懒不想做了，他去买点现成的凑合一顿也成，要是在老家，他一顿都不会凑合。&lt;br /&gt;
要说苏龙有啥毛病，就是太懒了，一双臭脚只要脱了鞋，臭味满屋都是，熏得人捏着鼻子替他掺洗脚水——腊东梅就一面恨恨地骂着，一面笃定地指着他鼻子，你呀，也就是我倒霉跟了你，换了我看哪个女人愿意伺候你这懒货——&lt;br /&gt;
腊东梅疑惑地望着钱匣子，难道是自己记错了，冤枉苏龙了？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La Dongmei konnte weder lesen noch schreiben, aber sie verstand einige Zahlen, insbesondere die Zahl des Geldes, und wie alle Menschen dieser Zeit bewahrte sie sich die Sensibilität, die sie haben sollte.&lt;br /&gt;
Su Long dachte darüber nach und sagte, dass die heutige Einzahlung 160.000 ... 4.900 - ja, 164.900 beträgt.&lt;br /&gt;
La Dongmei stand plötzlich von den Kissen auf, was hast du gesagt? Die heutige Einzahlung beträgt 164.000? Diese Zahl scheint nicht zu stimmen - vorgestern waren es 4.800, gestern waren es 700 und heute 800...&lt;br /&gt;
Die Zahlen waren zu groß und sie war ein wenig verwirrt, also zählte sie an den Fingern: 4.800 plus 700, plus 800, 4.800, 4.900, 5.000 ...... Was das nicht 6.300? Ja, 6.300, warum haben Sie dann 4.900 gesagt? Wo sind die 1.000 oder so?&lt;br /&gt;
Su Long blickte finster drein, als hätte er Angst vor der Kälte, lächelte und griff gereizt nach La Dongmei.&lt;br /&gt;
Er stürzte sich auf sie, aber La Dongmei wich aus und sagte: &amp;quot;Spiel nicht dieses Spiel mit mir, sag die Wahrheit, hast du hinter meinem Rücken Geld gestohlen?&amp;quot;&lt;br /&gt;
- &amp;quot;Warum sollte ich Geld stehlen. Wir leben zusammen, ist dein Geld nicht auch mein Geld? Es wird alles auf eine Karte eingezahlt, die das Vermögen unserer Familie darstellt. Bin ich ein Dieb? Su behandelst Menschen wie Außenseiter, nicht wahr?&amp;quot;&lt;br /&gt;
Su Long war ein wenig verärgert.&lt;br /&gt;
Sie sah Su Long an, der halb so groß war wie sie selbst, und fühlte, dass sie glücklich war, mit einem solchen Mann verheiratet zu sein, auch wenn sie sich manchmal, wenn sie verärgert war, beklagte und sich vorwarf, dass sie Pech hatte, einen solchen Mann geheiratet zu haben. Tatsache war, dass es viele Menschen gab, die nicht in der Lage waren, ein gutes Geschäft zu machen.&lt;br /&gt;
Wenn mit Su Long etwas nicht stimmte, dann war es, dass er zu faul war, ein Paar Stinkfüße, sobald er die Schuhe auszog, stank der ganze Raum, so dass man sich die Nase zuhielt, während sie sein Fußbad zubereitete. - La Dongmei beschimpfte ihn hasserfüllt, während er mit Bestimmtheit auf seine Nase deutete. &amp;quot;Du, nur ich habe das Pech, dir zu folgen, wenn ich es wäre, würde ich sehen, welche Frau bereit wäre, dir zu dienen, diesem faulen Bastard! - Ich glaube nicht, dass irgendeine andere Frau dich bedienen möchte.&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei schaute verwirrt auf die Spardose, hatte sie sich geirrt und Su Long Unrecht getan?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不对呀，一次两次错了，不可能三次都错。硬生生少了一千多，这咋可能呢？还是在自己亲自清点之后交给他的。难道自己这脑子真出错了？&lt;br /&gt;
她苦恼地拍拍头，偏头疼风一吹就疼，今儿没风呀，再说自从祖儿来了，那烧火端笼的活儿都有祖儿跑腿呢，风吹不到她了，咋又疼呢？腊东梅翻出一包安乃近吃下一片，说还是老式的药实在呀，这么一大板子安乃近才多少钱，吃一个就顶事，可比你那些感冒通啊啥的便宜还有效。&lt;br /&gt;
苏龙说你现在是老板娘吗，风吹不着日头晒不着，你还头疼个啥？&lt;br /&gt;
老板娘，这称呼腊东梅爱听，听着心里受用，她喜滋滋蹬一脚苏龙，舌头龇着牙花子，说，咋，我是老板娘，你就是老板，你现在可牛得很啊，苏老板哎，我是老板娘，那我就是老板的娘了——这啥人想出来的呀，这不是骂人呢吗？说着嘎嘎地笑，笑得头上的帽子都滑落了。笑得整个人软下去，好像没有骨头，只剩下一身软软的肉，软绵绵往苏龙怀里滑去。苏龙没有笑，好像在想什么重要的事情，反应也有些迟钝，眼看腊东梅都要栽地下去了，他才懒洋洋接住，两个手托着，靠到枕头上，他闪开了，关了电视上床睡了。&lt;br /&gt;
腊东梅心里的一捧火燃起来了，苏龙不帮忙是不能自己灭下去的，她有些吃惊地瞅着苏龙顶起来的那个包——苏龙这是老毛病了，睡觉喜欢用被子包头，好像总是担心有人会在睡梦里来割他的头。&lt;br /&gt;
腊东梅瞅瞅孩子们，早睡了，一个个发出了均匀的鼾声。&lt;br /&gt;
再听听墙那边，估计也睡了，能听到那个男人的鼾声幽幽地回旋。&lt;br /&gt;
腊东梅说，哎死人，啥意思，不给的时节你总是缠着，现在想给，你倒是啥意思？&lt;br /&gt;
苏龙翻个身，被子里发出闷闷的回答：乏得很，想早点睡。&lt;br /&gt;
腊东梅不睡，干脆爬起来，说，啥意思，还要人家倒央你吗？&lt;br /&gt;
苏龙又翻身向里，说，真乏了，明晚吧！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es war nicht richtig. Einmal oder zweimal konnte es falsch sein, dreimal konnte es nicht falsch sein. Wie war es möglich, dass 1.000 Kuai fehlen? Wie konnte es sein, dass ihm zu wenig Geld ausgehändigt wurde, nachdem sie es selbst gezählt hatte? Hatte sie wirklich einen Fehler in ihrem eigenen Kopf gemacht?&lt;br /&gt;
Sie schlug sich verzweifelt an den Kopf, ihre Migräne tat weh, wenn der Wind wehte, aber heute war es windstill, und da Zu'er angekommen war, musste sie die ganze Arbeit des Feuermachens und die Bedienung der Körbe übernehmen, damit der Wind nicht auf sie wehte. Wieso hatte sie trotzdem Schmerzen? La Dongmei holte eine Packung Anacin hervor, nahm eine Tablette Anacin und sagte, dass die altmodische Medizin wirklich gut sei, und wie viel kostet eine große Tablette Anacin? Wenn man eine Tablette nahm, wirkte sie, und sie war im Vergleich zur Erkältungsmedizin A... günstiger und wirksamer.&lt;br /&gt;
Su Long sagte: Du bist jetzt die Chefin, der Wind weht doch gar nicht, wieso hast du dann noch Kopfschmerzen?&lt;br /&gt;
Chefin, das war eine Anrede, die La Dongmei zu hören liebte, es tat ihrem Herz gut, sie war glücklich. Sie stupste Su Long mit dem Fuß, bleckte die Zähne, sagte: &amp;quot;Was, ich bin die Frau des Chefs, du bist der Chef, du bist jetzt angesagt, Chef Su hey, ich bin die Frau des Chefs, die bessere Hälfte des Chefs. - Das, was sich einige Menschen dabei denken, ist das nicht eine Schelte?&amp;quot; Sie lachte so laut, dass ihr der Hut vom Kopf rutschte. Sie lachte so sehr, dass ihr ganzer Körper schlaff wurde, als hätte sie keine Knochen mehr, sondern nur noch weiches Fleisch, und glitt sanft in Su Longs Arme. Su Long lachte nicht, als ob er über etwas Wichtiges nachdachte, und seine Reaktion war etwas träge, als er sah, dass La Dongmei gleich zu Boden fallen würde, bevor er sie träge auffing, mit beiden Händen hochhielt und sie gegen das Kissen lehnte, er wich aus, schaltete den Fernseher aus und ging ins Bett.&lt;br /&gt;
Das Feuer in La Dongmeis Herz hatte sich entzündet, und Su Long konnte es ohne Hilfe nicht löschen. Sie betrachtete die Tasche auf Su Long mit einiger Verwunderung - es war eine alte Angewohnheit von Su Long, der gerne mit dem Kopf in eine Bettdecke eingewickelt schlief, als hätte er immer Angst, dass jemand kommen und ihm im Schlaf den Kopf abschneiden würde.&lt;br /&gt;
La Dongmei schaute zu den Kindern, die früh zu Bett gegangen waren und alle gleichmäßig schnarchten.&lt;br /&gt;
Sie lauschte noch einmal auf die andere Seite der Wand. Dort schlief man vermutlich ebenfalls und sie konnte das Schnarchen des Mannes hören, das leise widerhallte.&lt;br /&gt;
La Dongmei sagte: &amp;quot;Kaputt? Was soll das heißen? Wenn du nicht jetzt, wann dann? Wir versuchen es doch immer. Wie wäre es jetzt, was meinst du?&amp;quot;&lt;br /&gt;
Su Long drehte sich um, und unter der Bettdecke kam eine gedämpfte Antwort: &amp;quot;Ich bin so müde, dass ich früh ins Bett möchte.&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei schlief nicht. Sie stieg aufs Bett und sagte: &amp;quot;Was meinst du damit, willst du, dass ich dich noch mal ins Bett bringe?&amp;quot;&lt;br /&gt;
Su Long wandte sich wieder um und sagte, er sei müde, &amp;quot;Morgen Abend!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一股子困劲犯上来，腊东梅头挨上枕头也睡了。&lt;br /&gt;
祖儿这个人好是好，就是时间上不能保证，她隔三岔五地有事不能来，临时打个电话，说家里又闹仗了，不是两口子打架，就是公公婆婆又作难她，要么就是娃娃头疼脑热，腊东梅还能说啥，人家早就把话说在前头了——姐，我命不好，烂事情多，你给我按天数开工资吧，做一天算一天，不来的时节你少做点，少卖点，钱嘛，挣多少是个够呢——&lt;br /&gt;
本来腊东梅心里对她有点疙瘩，心里说你想来就来想不来就不来，当我这里是自由市场啊，耽搁我生意哩——可是听了后半段话，她还能说啥，啥都说不出口了，倒是心里暖暖的，甚至有一点感念，想不到对自己最贴心的还是这个不相干的外人，出来干了这几年，婆婆就从来没有说过半句这样的话，每次见了，倒是话里话外地讽刺她现在膀子硬了，能起来了。&lt;br /&gt;
祖儿的时间不能保证，倒是把苏龙养出了一个坏毛病，就是再也不愿到案板跟前沾面活儿了，借着送馍馍，买菜，买面，拉水等借口，一跑出去就是小半天，有时节干脆一夜都不回来。腊东梅想闹，也试着闹了，苏龙瞪着眼，说，钱你挣，你管，你是掌柜的，你还要我咋的？我是大男人嘛，你能拴在裤带上？&lt;br /&gt;
腊东梅想想也是，苏龙再出去，她过问得少了，反正这财政大权她牢牢握在手心里呢。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eine Welle der Müdigkeit überkam sie und sie schlief mit dem Kopf auf dem Kissen ein.&lt;br /&gt;
Zuer# war zwar ein guter Mensch, aber sie konnte die Zeit nicht garantieren, sie konnte nicht immer kommen, und wenn sie anrief, sagte sie, dass es zu Hause wieder Krieg gebe, entweder ein Streit zwischen den beiden, oder die Schwiegereltern machten ihr das Leben schwer, oder das Baby habe Kopfschmerzen, was sollte La Dongmei da sagen? &amp;quot;Ich habe eine Menge Dinge zu tun, kannst du mich nur an den Tagen zahlen an denen ich arbeite. Sie kam nicht in der Saison. Es wurde weniger gearbeitet und weniger verkauft. Das Geld, wie viel ist genug, um zu verdienen...&lt;br /&gt;
Ursprünglich hatte La Dongmei ein kleines Problem mit ihr, weil sie sich innerlich sagte, dass man nicht einfach kommen und gehen könne, wann man wolle. Das war doch hier kein freier Markt, der mein Geschäft direkt beeinflusste! - Aber nachdem sie die zweite Hälfte ihrer Worte gehört hatte, was hätte sie noch sagen sollen? So etwas hatte sie in den letzten Jahren nie gesagt, aber jedes Mal, wenn sie sie sah, sagte sie etwas Sarkastisches darüber, dass sie jetzt, da ihre Blase steif war, aufstehen konnte.&lt;br /&gt;
Zu'er garantierte ihre Arbeitszeit nicht, aber Su Long hatte ein Problem entwickelt. Er war nicht mehr bereit, in die Vorderseite des Ladens zu gehen, um die Teigarbeit zu machen. Unter dem Vorwand Dampfbrötchen auszuliefern, Gemüse zu kaufen, Nudelteig zu kaufen oder Wasser zu holen usw., war er oft einen halben Tag fort, manchmal kam er auch die ganze Nacht einfach nicht zurück. Die Haupttätigkeit des Unternehmens besteht darin, der Öffentlichkeit eine breite Palette von Produkten und Dienstleistungen anzubieten. &amp;quot;Ich bin doch ein erwachsener Mann, kann ich mir nicht den Gürtel in die Hose fädeln?&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei dachte darüber nach und stimmte zu. Wenn Su Long wieder ausging, fragte sie weniger nach. Die finanziellen Dinge hatten sie ohnehin fest in der Hand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abschnitt 8 BIS HIERHIN ÜBERSETZT, VORHER NOCH EINMAL SATZANFÄNGE AUF VOLLSTÄNDIGKEIT PRÜFEN==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7&lt;br /&gt;
这天腊东梅和麻女人狠狠吵了一架。吵得这条街上的人都知道了。好事不出门，坏事长了翅膀飞呢，捂是捂不住的，又是在这人来人往的大街上。&lt;br /&gt;
刚开始腊东梅没想着公开和她撕破脸闹一场。但她躲着，麻女人不想躲，她捂着，麻女人不想捂。事情发生后腊东梅想通了，闹了就闹了吧，出丑就出丑吧，反正这冤仇结下不是一天两天了，是该揭开来挤挤脓包，透透气的时候了，再捂下去只怕她们两个人都要憋出病来了。&lt;br /&gt;
事端是麻女人挑的头儿。&lt;br /&gt;
如果不是对方挑头，腊东梅也不会黑了脸闹这一出。&lt;br /&gt;
冬天天气冷，两家门口的鼓风机都在呜呜鸣叫，两股白气像蘑菇一样生生地在那里翻着跟头冒。&lt;br /&gt;
腊东梅端着一层新馒头往笼上放，麻女人正踮着脚尖往下取蒸笼，一个买馒头的女人从腊东梅身边擦过，看样子，想问什么，却又是一副不想开尊口的样子。腊东梅扭过头没理睬，现在生意好了，她用不着见谁都赔着笑脸去巴结，为了三五块钱，她觉得笑得她累。&lt;br /&gt;
女人皮鞋咯噔咯噔响着到对方那团白气里去了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7&lt;br /&gt;
An diesem Tag hatten La Dongmei und die pockennarbige Frau einen harten Kampf. Der Streit war so schlimm, dass jeder auf der Straße davon wusste. Es ist schwer, eine gute Sache zu vertuschen, aber schlechte Dinge bekommen Flügel.&lt;br /&gt;
Anfangs dachte La Dongmei nicht daran, öffentlich das Gesicht zu verlieren und eine Szene zu machen. Sie versteckte sich, die pockennarbige Frau wollte sich jedoch nicht verstecken. Nach dem Vorfall wurde La Dongmei klar: Wenn sie eine Szene machte, machte sie eine Szene, und wenn sie sich lächerlich machte, machte sie sich lächerlich, aber die Fehde dauerte schon ein oder zwei Tage, also war es an der Zeit, sie aufzustechen und den Eiter herauszuquetschen.&lt;br /&gt;
Es war die pockennarbige Frau, die den Ärger auslöste.&lt;br /&gt;
Hätte die andere Partei nicht angefangen, hätte La Dongmei ihr Gesicht nicht angeschwärzt und diese Szene gemacht.&lt;br /&gt;
Bei kaltem Winterwetter heulen und zirpen die Gebläse vor beiden Häusern, und zwei weiße Luftströme schießen dort wie Pilze aus dem Boden.&lt;br /&gt;
Eine Frau, die Dampfbrötchen kaufte, ging an La Dongmei vorbei und sah aus, als wolle sie etwas fragen, aber sie öffnete den Mund nicht.&lt;br /&gt;
Die Lederschuhe der Frau polterten auf die andere Seite der weißen Luft.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
哟，刚出锅啊，闻着都香，快给我装上，这三层子都要，再要五十块钱的花卷，家里过事用哩。&lt;br /&gt;
腊东梅心里遗憾了一下，原来是个大买主啊，早知道这样刚才路过的时候自己该稍微挽留一下。&lt;br /&gt;
既然人家已经走了，腊东梅也就不再遗憾，埋头忙自己的。&lt;br /&gt;
很快那顾客拎着满满一大袋子馒头出来，是个罗圈腿的女人，叉着腿越过地上的电线，又从腊东梅家门口经过，弯弯的腿不太利索，高跟鞋撵着电线绳子走，绳子像一串烂肠子丢在地上，女人看看都走过去了，偏偏麻女人跟在身后相送，一直送过界到腊东梅这边来了，她还一副依依不舍的样子跟着。&lt;br /&gt;
腊东梅冷眼看着，她知道麻女人这是有意气自己呢。&lt;br /&gt;
忽然麻女人踩到了那串烂绳子，脚下一个踉跄，差点一跟头栽倒在地。&lt;br /&gt;
人是没跌倒，撞飞了前面罗圈腿手里的袋子，一个塑料袋破了，大白馒头满地滚。&lt;br /&gt;
腊东梅赶紧帮她捡，同时招呼站在门口的大儿子也来帮忙。儿子不情愿，嘟着嘴说又不是买我们家馒头，多管闲事！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Ah, gerade kommen die frischen Dampfbrötchen aus dem Dämpfer, es duftet so. Ich möchte alle drei Schichten und Rollen für 50 Yuan, ich brauche soviel, da wir zuhause ein Ereignis haben.&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei bedauerte einen Moment lang, dass es sich um einen Großeinkäufer handelte. Ich hätte wissen müssen, dass ich im Vorbeigehen ein wenig hätte bleiben sollen.&lt;br /&gt;
Jetzt, wo sie weg war, tat es La Dongmei nicht mehr leid und sie ging ihrer Arbeit nach.&lt;br /&gt;
Bald kam die Kundin mit einer großen Tüte voller gedünsteter Brötchen heraus, eine Frau mit schlaffen Beinen, die ihre Beine über den Draht auf dem Boden kreuzte und an der Tür von La Dongmeis Haus vorbeiging, ihre angewinkelten Beine waren nicht zu spitz, ihre hohen Absätze fegten das Drahtseil weg, das Seil war wie ein Strang verfaulter Därme, die auf den Boden geworfen wurden, die Frau war schon vorüber, die pockennarbige Frau folgte ihr, um sie zu verabschieden, und begleitete sie bis über die Grenze zu La Dongmeis Seite, sie sah immer noch so aus, als würde sie nur ungern gehen. Sie folgte.&lt;br /&gt;
La Dongmei sah sie kalt an, denn sie wusste, dass die pockennarbige Frau vorhatte, sich über sich selbst zu ärgern.&lt;br /&gt;
Plötzlich trat die pockennarbige Frau auf die Schnur des verrotteten Seils und stolperte, wobei sie fast auf den Fersen zu Boden fiel.&lt;br /&gt;
Die Großeinkäuferin stürzte nicht, aber sie schlug die Tüte aus den Händen der vorderen, eine Plastiktüte platzte und große weiße Brötchen rollten über den Boden.&lt;br /&gt;
La Dongmei eilte herbei, um ihr beim Aufheben zu helfen, und bat ihren ältesten Sohn, der an der Tür stand, ebenfalls zu helfen. Der Sohn war unwillig und sagte, es wären ja nicht unsere Brötchen, die sie gekauft hatte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
腊东梅瞪儿子一眼，现在的娃呀，这么小就鬼得很，干啥都想着计较——她没时间说儿子，捡起一个个大馒头，这一片满地都是鼓风机吹出的炉灰，馒头一落地就沾满了灰。腊东梅有些惋惜，这么白的馍馍真是糟蹋了——麻女人劈头就是一句话，把你大的球头子不拾掇好，放在地上挡人哩——&lt;br /&gt;
这是在骂腊东梅了。&lt;br /&gt;
腊东梅觉得头扑通一声就大了，有背篼大，来青草镇这么久，有时候她也会跟顾客起纠纷，有人第二天赶来算后账说馍馍没蒸熟，有人嫌弃馒头小，也有老太太回到家又来退馍馍说买多了，腊东梅都是笑着骂着哄着，最后都给化解了，像今天这样被人逼着骂得这么难听，还真是头一回。&lt;br /&gt;
腊东梅觉得一股血直往嗓子眼里泛呢，但是忍住了，心里说叫她骂吧，又不能把我哪里一块子肉骂下来，我就当被疯狗咬了一口。&lt;br /&gt;
腊东梅以为事情就这么罢休了，但是麻女人不罢休，从罗圈腿手里夺过破了的袋子，哗啦全部倒到腊东梅面前，那些刚刚捡起来的馒头又滚了满地。&lt;br /&gt;
你得赔——麻女人看着腊东梅。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La Dongmei warf ihrem Sohn einen Blick zu, die Kinder heutzutage waren schon kleine Monster, bei allem was sie taten berechnend. Sie hatte keine Zeit, etwas zu ihrem Sohn zu sagen, aber sie nahm ein großes Dampfbrötchen in die Hand, das mit Asche aus dem Gebläse bedeckt war. Ladongmei bedauert es etwas. &amp;quot;Das weiße Brötchen war wirklich ruiniert.&amp;quot; Die pockennarbige Frau schmetterte ihr einen Satz an den Kopf: &amp;quot;Nimm die dicke weiße Kugel lieber nicht auf, sondern leg du dich lieber auf die Straße.&amp;quot;  -&lt;br /&gt;
Das war jetzt eine Schelte für La Dongmei.&lt;br /&gt;
La Dongmei fühlte, dass ihr Kopf und ihr Rücken groß waren. Sie war jetzt schon so lange im Qingcao-Dorf, manchmal hatte sie auch Streit mit den Kunden.&lt;br /&gt;
Einige Leute kamen am Folgetag nach Brötchenkäufen wieder, um ihre Rechnungen zu begleichen, und sagten, dass die Brötchen nicht gedämpft waren, einige Leute mochten die kleine Größe der Brötchens nicht, und einige alte Damen kamen, um ein Brötchen zurückzugeben und sagten, sie hätten zu viel gekauft, aber La Dongmei lachte immer, schimpfte, überredete sie und löste die Sache schließlich. So schlimm wie heute war sie noch nie von einem Menschen beschimpft worden. Das war wirklich das erste Mal.&lt;br /&gt;
Sie spürte, wie mir das Blut in die Kehle schoss, aber sie hielt sich zurück und sagte sich in ihrem Herzen, dass sie mit mir schimpfen sollte, aber ich konnte nicht mit ihr schimpfen, und so wurde ich von einem tollwütigen Hund gebissen.&lt;br /&gt;
Die pockennarbige Frau hörte damit nicht auf, sondern nahm zwischen die zerrissene Tüte aus der Hand der O-beinigen Frau und schüttete alles vor ihr aus, und die Brötchen, die sie gerade aufgesammelt hatte, rollten wieder über den Boden.&lt;br /&gt;
Du musst bezahlen - die pockennarbige Frau sah La Dongmei an.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罗圈腿好像在给麻女人壮胆，跟着说你得赔，你家绳子绊倒的。&lt;br /&gt;
腊东梅把手往裤兜里一塞，咳嗽一声，说，那才是你先人的球头子，你们自己跌得狗吃屎，我好心帮忙拾馒头，我还好心成驴肝肺了？再说是我请你们从这里走路的吗？&lt;br /&gt;
手一抬，指着麻女人的门前——你家门前不也堆着一堆烂肠子吗，谁家都是这样，电绳子都在地上走，难道你叫我在半空里走？&lt;br /&gt;
麻女人气得浑身乱颤，她没想到腊东梅茬口这么硬，一张嘴就把人戗个半死。&lt;br /&gt;
两个女人就这么直眉瞪眼地僵持上了。&lt;br /&gt;
罗圈腿一看这阵势有些怕，快快地捡了一包脏馒头说我不要你们赔了，我拿回家喂狗就是，一溜烟走了。&lt;br /&gt;
腊东梅站在锅炉前想，这时候有个人过来给拉一把架多好，她们就不用这么绷着了。偏偏没一个人来拉架，这集市上不像乡里，乡里谁跟谁吵个架大家争着劝，这大街上你就是跟人动刀子也不一定有人管。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wie um die pockennarbige Frau zu ermutigen, folgte die O-beinige Frau und sagte: &amp;quot;Sie müssen für das Seil Ihrer Familie bezahlen, über das ich gestolpert bin.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;Sie sind allein gestürzt, und ich bin so freundlich, Ihnen beim Aufheben der Brötchen zu helfen, aber ich bin nicht freundlich genug? Außerdem, habe ich Sie gebeten, hierher zu laufen?&amp;quot;&lt;br /&gt;
Mit erhobener Hand deutete sie auf die Tür der pockennarbige Frau - Ist vor deiner Tür nicht auch ein Haufen verfaulter Eingeweide, und so ist es vor jedem Haus, und das elektrische Seil läuft auf dem Boden, willst du etwa, dass die Leute in der Luft laufen?&amp;quot;&lt;br /&gt;
Die pockennarbige Frau zitterte vor Wut, sie hatte nicht erwartet, dass La Dongmeis Stoppeln so hart sein würden, und als sie ihren Mund öffnete, war sie halb tot.&lt;br /&gt;
Die beiden Frauen starrten sich nur mit hochgezogenen Augenbrauen an.&lt;br /&gt;
Die Kundin hatte Angst vor der Situation und nahm schnell eine Packung schmutziger Brötchen in die Hand und sagte: &amp;quot;Ich will nicht, dass Sie dafür bezahlen, ich nehme sie einfach mit nach Hause und verfüttere sie an die Hunde&amp;quot;, und ging verärgert davon.&lt;br /&gt;
La Dongmei stand vor dem Kessel und dachte, wie gut es wäre, wenn jemand käme und ihnen beim Kampf helfen würde, damit sie nicht so angespannt sein müssten. Dieser Markt war nicht wie auf dem Land, wo die Leute miteinander kämpfen und versuchen, sich gegenseitig zu übertreffen. Aber auf der Straße konnte man nicht unbedingt jemanden finden, der sich für einen einsetzte, selbst wenn man in eine Messerstecherei geriet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
麻女人跟一只斗上瘾的公鸡一样，一边骂一边往腊东梅跟前冲，竟然是要来和她撕打的架势。&lt;br /&gt;
腊东梅哪能跟人在大街上动手哩，再说她不一定是麻女人的对手，对方身材高大肥胖，手里还拎着一把火钳子。&lt;br /&gt;
腊东梅偷偷看，地上除了一盆子拌湿的炭沫子，火钳子火铲子竟然都不见，往远处看，都在儿子手里提着，这小家伙刚才添了火忘了放下呀，现在麻女人要是往她头上招呼一下，她拿什么挡架？&lt;br /&gt;
儿子傻傻看着这里，他已经被吓呆了。&lt;br /&gt;
腊东梅不敢大声对骂，就低压声音和她辩解，同时盼着苏龙能马上回来。&lt;br /&gt;
偏偏他不知道去哪里了，肯定是被麻将摊子吸引了。&lt;br /&gt;
麻女人这张嘴真是厉害，还不害臊，脏话一张嘴就来，腊东梅觉得就像有一个粪铲子在对着自己抡，一铲子一堆粪，一铲子一堆粪，劈头盖脸都是。&lt;br /&gt;
腊东梅觉得自己简直已经满身都是屎尿了，快要被淹死了。&lt;br /&gt;
幸好大家都不是很熟，麻女人能知道的无非是两家隔着一堵墙做生意以来的鸡零狗碎，要不然谁知道她会翻出腊东梅的多少短处来。&lt;br /&gt;
麻女人问候腊东梅的父母、爷爷奶奶、祖爷爷祖奶奶，再往上，连坟坑里的祖宗八辈都问候了。&lt;br /&gt;
腊东梅不甘心，又觉得这样骂人不好，白花花的日头在头顶上照着呢，脏话骂出口，就是罪孽呢。她只能反复跟着对方的话把儿走，说你骂我啥，我也骂你啥，我先人祖辈不得安康，你的也一样——&lt;br /&gt;
左右邻居都出来了，跟集的路过的人也被吸引了，人越来越多，围了半圈子瞅热闹。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wie ein kampfsüchtiger Hahn fluchte die pockennarbige Frau und stürzte sich auf La Dongmei, um überraschend mit ihr zu kämpfen.&lt;br /&gt;
Wie hätte La Dongmei auf der Straße mit ihr kämpfen können. Sie war der pockennarbigen Frau, die groß und dick war und einen Schürhaken in der Hand hielt, nicht unbedingt gewachsen.&lt;br /&gt;
La Dongmei schaute heimlich auf den Boden. Dort gab es außer einem Topf mit nassen Kohleresten nichts. Die Feuerzange und Feuerschaufel waren nicht zu sehen. Sie waren in der Ferne, ihr Sohn hielt sie in den Händen, hatte gerade Feuer geschürt und vergessen, sie wieder rauszulegen. Wenn die pockennarbige Frau ihr jetzt Grüße an den Kopf wirft, dann womit?&lt;br /&gt;
Der Sohn hatte schon heimlich hergeschaut und war schon vor Schreck erstarrt. &lt;br /&gt;
La Dongmei wagte es nicht, sie laut zurück anzuschreien, also argumentierte sie mit leiserer Stimme und hoffte darauf, dass Su Long sofort zurückkam.&lt;br /&gt;
Aber sie wusste nicht, wohin er gegangen war. Er musste vom Mahjong-Stand angezogen worden sein.&lt;br /&gt;
Das Maul der pockennarbigen Frau war wirklich heftig, sie schämte sich nicht und beschimpfte La Dongmei. Sie hatte das Gefühl, als ob sie einen Haufen Mist dabei hatte, Schaufel für Schaufel davon nahm und es auf Kopf und Gesicht verteilte.&lt;br /&gt;
La Dongmei hatte das Gefühl, dass sie fast ganz von Scheiße bedeckt war und gerade ertrank.&lt;br /&gt;
Glücklicherweise waren sie nicht so vertraut miteinander. Alles, was die pockennarbige Frau durch die Wand hindurch wissen konnte, waren Fragmente und etwas über das Geschäft. Wer könnte sonst schon wissen, wieviel Schwächen sie über La Dongmei wissen hätte können.&lt;br /&gt;
Die pockennarbige Frau beschimpfte die Eltern und Großeltern von La Dongmei und kletterte die Ahnenleiter weiter hinauf, um die acht Generationen von Vorfahren auf dem Friedhof zu beschimpfen.&lt;br /&gt;
La Dongmei war dazu nicht bereit, hatte aber das Gefühl, dass es nicht gut war, Menschen wie diese zu beschimpfen. Die weiße Sonne schien von oben, und es war eine Sünde, zu fluchen. Sie konnte nur immer und immer wieder parieren und sagen: &amp;quot;Das was du mich schimpfst, schimpfe ich auch dich. Wenn meine Vorfahren nicht gesund wären, kann ich über deine nur dasselbe sagen.&lt;br /&gt;
Die Nachbarn links und rechts kamen heraus, und die Passanten, die den Auflauf mitbekamen, wurden ebenfalls angezogen. Immer mehr Menschen beobachteten die Aufregung in einem Halbkreis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
腊东梅觉得自己嘴脸胀得有脸盆大，不敢抬头看，只敢往地上看，水泥地上除了撒着一片片炉灰，没有一个坑，要是有个大坑，腊东梅真会一头扎进去把自己藏起来。&lt;br /&gt;
妈——妈——电话响了——你的电话——儿子的声音穿透众人，有些微弱地在远处响。&lt;br /&gt;
腊东梅就像快要被大水淹死的人忽然抓住了一根稻草。&lt;br /&gt;
她循着声音就走，小跑着冲进玻璃门。&lt;br /&gt;
她这一走，就等于是她输理了，麻女人响响地跺着脚，不知道在跟大家说着什么。&lt;br /&gt;
她听到了硫黄，熏馒头——这词儿敏感，直往她脑缝里钻，麻女人是在揭露她吗？啥都可忍，这个不能忍，腊东梅一把捞起最粗最长的那根擀面杖，这生意不做了，跟她拼了——儿子在身后紧紧抱住了腊东梅。&lt;br /&gt;
妈——你不要跟那个泼妇计较——&lt;br /&gt;
儿子在哭。&lt;br /&gt;
腊东梅心里忽然就清醒了，轻轻撒了手，回头摸儿子的脸，她惊讶地发现儿子的下巴再也不像小时候那样嫩嫩的绵绵的，不知道什么时候他变得尖嘴猴腮的，下巴就像被一双看不见的手捏得变了形，这么近距离看着，她觉得他已经是一个长大的男人了。&lt;br /&gt;
麻女人终于也回去了。&lt;br /&gt;
要说腊东梅心里完全不在意不胀气，那是假的，她还是很气的，满肚子的气撑着，没心思做馒头，看着之前搅好的一袋子面在和面机的仓子里醒着，都醒过头了，变得软乎乎的。&lt;br /&gt;
有人来买馒头，馒头没了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La Dongmei fühlte, dass ihr eigenes Gesicht #&lt;br /&gt;
Er wagte nicht aufzublicken, sondern wagte nur einen Blick auf den Boden: Auf dem Betonboden war keine einzige Grube zu sehen, abgesehen von etwas Ofenasche, und wenn es eine große Grube gegeben hätte, wäre La Dongmei hineingetaucht und hätte sich versteckt.&lt;br /&gt;
Mama - Mama - das Telefon klingelt - dein Telefon - die Stimme des Sohnes durchdringt die Menge, etwas schwach, im entfernten Ring.&lt;br /&gt;
La Dongmei war wie ein Mann, der in einer großen Flut zu ertrinken drohte und plötzlich nach einem Strohhalm griff.&lt;br /&gt;
Sie folgte dem Geräusch und trabte durch die Glastüren davon.&lt;br /&gt;
Als sie ging, war es, als hätte sie ihren Fall verloren, und die pockennarbige Frau stampfte laut mit den Füßen auf und fragte sich, was sie allen sagen würde.&lt;br /&gt;
Sie hörte das Wort Schwefel, geräucherte Brötchen - ein sensibles Wort, das ihr sofort in den Kopf ging. La Dongmei nahm das dickste und längste Nudelholz in die Hand und sagte: &amp;quot;Ich bin fertig mit diesem Geschäft, ich werde mit ihr kämpfen.&amp;quot; -&lt;br /&gt;
&amp;quot;Mama - gib dich nicht mit dieser Spitzmaus ab&amp;quot; - weinte der Sohn.&lt;br /&gt;
Zu ihrer Überraschung stellte sie fest, dass das Kinn ihres Sohnes nicht mehr so zart und zaghaft war wie in seiner Kindheit; sie wusste nicht, wann er scharfzüngig geworden war, und sein Kinn sah aus, als wäre es von unsichtbaren Händen gequetscht und verformt worden.&lt;br /&gt;
Auch die pockennarbige Frau war endlich in ihren Laden zurück gegangen.&lt;br /&gt;
Es wäre eine Lüge zu sagen, dass La Dongmei das Fehlen von Blähungen völlig egal war, sie war immer noch sehr wütend, ihr Magen war voller Blähungen, die sie aufrecht hielten, und sie hatte keine Lust, gedämpfte Brötchen zu backen, als sie den zuvor gerührten Teigbeutel betrachtete, der im Behälter des Mixers aufgewacht war und ganz weich geworden war.&lt;br /&gt;
Jemand kam, um ein Brötchen zu kaufen, und es gab keine Brötchen mehr.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
腊东梅鼓起一股劲，往仓子里倒进去半袋子干面，再狠狠撒几把小苏打，搅动一阵，也没心思看碱，就那么扒出来丢在案板上，懒洋洋揉了一笼大馒头。没有熏，等要上笼了，才记起外面的火这半天没管，硬着头皮出去看，火剩下一团灰烬，她插上鼓风机吹。干活儿的同时偷偷扫一眼那边，那边的鼓风机一直呜呜叫着，一副岁月依旧的好景象，腊东梅在心里狠狠吐了一口痰。&lt;br /&gt;
夕阳落尽的时候，腊东梅蹲在地上拆洗馒头，满满的四层子大馒头，都得拆洗。没熏，馒头光溜溜的，掰开看，碱不大不小，其实很合适。但是买馒头的一看就皱起了眉头，咦，咋拉着脸不笑哩？——平和的女人跟腊东梅开玩笑——那些不爱说笑的，一看馒头不像平时的样子，就摇着头走了， 就算是拿，该拿五元的也减到了一元两元。&lt;br /&gt;
你这娃娃昨儿的馒头那么好，今儿咋是这嘴脸？一个老汉不笑，板着脸问。&lt;br /&gt;
腊东梅苦笑，她能告诉对方，我没有用硫黄熏吗？她什么都没说。&lt;br /&gt;
六点钟，腊东梅决定拆洗。一个不留，全部拆洗。&lt;br /&gt;
天擦黑苏龙才进门，高大的身子门扇一样摇摆着晃进门，笑嘻嘻的，蹲下来往腊东梅脸上瞅——咋啦？吵嘴啦？咋搞的你两个？吃饱了胀的吗？&lt;br /&gt;
腊东梅懒洋洋地说你能想办法把那电绳子给咱挂起来吗，拖在地上叫人担心哩。&lt;br /&gt;
苏龙一脸无所谓，说怕啥，打死你我赔命。&lt;br /&gt;
第二天腊东梅蒸馒头的间隙，找了几个干净塑料袋把电绳子疙疙瘩瘩不结实的地方给缠了缠。&lt;br /&gt;
缠完抬头望天，天灰沉沉的，一副不开心的女人脸。&lt;br /&gt;
腊东梅叹了一口气。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La Dongmei nahm ihre Kraft zusammen, tat eine halbe Packung Nudelteig in den Korb, bestreute ein paar weitere Brötchen mit Backpulver, rührte für eine Weile und war nicht in der Stimmung, dem Gärprozess anzuschauen. Sie hob es nur heraus, warf es auf das Knetbrett und knetete dann faul einen Satz großer Dampfbrötchen. Sie nahm keine Beräucherung mit Schwefel vor, wartete auf den Korb. Erst nach einem halben Tag erinnerte sie sich an das Feuer draußen. Sie war gezwungen, rauszugehen, um nachzuschauen. Das Feuer produzierte eine Masse Asche und sie schloss das Gebläse an, um es auszublasen. Während der Arbeit warf sie heimlich einen Blick auf die andere Seite, das Gebläse heulte, ein guter Anblick aus alten Zeiten. La Dongmei spuckte innerlich einmal aus.&lt;br /&gt;
Als die Sonne untergegangen war, hockte sich La Dongmei auf den Boden, um Dampfbrötchen aufzubrechen und zu waschen. Es gab vier Schichten große Dampfbrötchen. Sie waren nicht geräuchert, nackte Dampfbrötchen, es war ein zerbrechlicher Blick, Backpulver war ausreichend genommen worden, in der Tat, sehr gut. Tatsache war, dass die Leute, die die Brötchen kaufen, die Stirn runzeln und nicht lächeln. - Friedliche Frauen, die mit Ladongmei scherzten - diejenigen, die nicht gerne lachen - schüttelten den Kopf und gingen, als sie sahen, dass die gedämpften Brötchen nicht wie üblich aussahen. Selbst wenn sie sie nahmen, reduzierten diejenigen, die für fünf Yuan Brötchen nehmen wollten, dies auf ein, zwei Yuan.&lt;br /&gt;
&amp;quot;Kind, Ihr Dampfbrötchen gestern war so gut. Warum sehen sie heute so traurig aus?&amp;quot; fragte der alte Mann mit einem steifen Gesicht ohne ein Lächeln.&lt;br /&gt;
Ladongmei lächelte bitterlich. Konnte sie sagen, dass sie es nicht mit Schwefel geräuchert hätte? Sie sagte nichts.&lt;br /&gt;
Um 6:00 Uhr beschloss La Dongmei, die Brötchen rauszunehmen und zu waschen. Sie ließ keine Brötchen übrig.&lt;br /&gt;
Es war schon dunkel, als Su Long zur Tür hereinkam, sein hochgewachsener Körper schwang herein wie ein Türfächer, er lächelte und ging in die Hocke, um La Dongmeis Gesicht zu betrachten - &amp;quot;Was war los? Hattest dueinen Streit? Was ist mit euch beiden los? Seid ihr voll und aufgebläht?&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei sagte träge: &amp;quot;Kannst du das elektrische Seil für uns aufhängen, es schleift auf dem Boden und die Leute sind besorgt.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Su Long schaute gleichgültig, fragte, wovor die Leute Angst hätten, wenn sie dich erschlagen, sterbe ich mit dir.&lt;br /&gt;
Am nächsten Tag, als La Dongmei die Brötchen dämpfte, fand sie einige saubere Plastiktüten, um die klumpigen und instabilen Teile des elektrischen Seils zu umwickeln.&lt;br /&gt;
Nachdem sie es umwickelt hatte und in den Himmel schaute, war dieser grau und trist, das Gesicht einer unglücklichen Frau.&lt;br /&gt;
La Dongmei seufzte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
晚上开始下雨了，这地方就这样，夏季比较干旱，到了秋后总是有一段时间的阴雨天，一旦下起来就缠缠绵绵的。腊东梅往房里端最后一层笼的时候抬头望了一眼高处，心里说秋雨来了，地里的活儿要停了，只怕今晚不敢多起面，我明早睡到四点再起来吧！&lt;br /&gt;
果然，第二天那雨水更缠绵了，街面上的楼房不像农村的瓦房，一下雨雨水会顺着廊檐滴答，这里没有廊檐，雨水汇集到一起，顺着旁侧的水管子往下淌，腊东梅为了节省水，拎着脏拖把出来到水管子下冲。&lt;br /&gt;
出门的时候瞅见麻女人穿了件翠绿的外衫，估计是新买的。今年要流行大红大绿吗？腊东梅望着白亮亮的水从胳膊粗的白塑胶管子里往出涌，拖把头被冲得散开又拧成一疙瘩。腊东梅想，下午我得去服装店看看，有合适的也买一件穿。&lt;br /&gt;
想这些的时候，她好像跟什么人赌着一口气。&lt;br /&gt;
腊东梅提着干净的拖把转过楼拐角，忽然听到了一声尖叫。&lt;br /&gt;
腊东梅脚底下一滑，一屁股坐下去，正好跌进个水坑里，结结实实坐了一屁股水。&lt;br /&gt;
秋雨真凉，一瞬间她感觉自己整个人都凉透了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Am Abend begann es zu regnen, wie es in diesem Teil der Welt der Fall war. Der Sommer war trocken, und im Herbst gibt es immer eine Periode von Regentagen, und wenn es regnet, war es langanhaltend. Als La Dongmei den letzten Korb ins Zimmer brachte, blickte sie auf und sagte: &amp;quot;Der Herbstregen kommt, die Arbeit auf dem Feld wird aufhören, ich fürchte, ich werde heute Nacht nicht aufstehen können, ich werde bis vier Uhr morgens schlafen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Im Gegensatz zu den gefliesten Häusern auf dem Lande, wo das Regenwasser an den Dachrinnen heruntertropfte, gab es hier keine Dachrinnen, und das Regenwasser sammelte sich in den seitlichen Rohren, so dass La Dongmei, um Wasser zu sparen, einen schmutzigen Mopp zu den Rohren trug und ihn ausspülte.&lt;br /&gt;
Auf dem Weg nach draußen sah sie die pockennarbige Frau, die einen leuchtend grünen Mantel trug, wahrscheinlich einen neuen. Waren dieses Jahr knalliges Rot und Grün in? La Dongmei betrachtete das weiße Wasser, das aus dem armdicken weißen Plastikrohr strömte, und den Moppkopf, der weggespült und zu einem Klumpen verdreht wurde. &amp;quot;Heute Nachmittag gehe ich in den Kleiderladen und kaufe etwas, wenn ich etwas Passendes finde.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Wenn sie darüber nachdachte, war es, als würde sie mit jemandem um einen Hauch von Luft spielen.&lt;br /&gt;
La Dongmei bog mit einem sauberen Mopp um die Ecke des Gebäudes, als sie plötzlich einen Schrei hörte.&lt;br /&gt;
La Dongmei rutschte mit den Füßen aus, setzte sich auf ihr Gesäß, fiel in eine Wasserpfütze und landete auf dem Po.&lt;br /&gt;
Der Herbstregen war so kalt, dass sie für einen Moment das Gefühl hatte, ihr ganzes Wesen sei abgekühlt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人们像蛰伏在水泥房间里的某种虫子，雨天街道上空荡荡的，偶尔有车辆瑟缩着疾驰而过，甩起的泥点子向后抡去。那一声惨叫和随之响起的惊恐的呼喊，很快惊动了前后左右营业房里的人，人们像虫子一样扭动着湿漉漉的身子赶来。&lt;br /&gt;
腊东梅伸出手想让苏龙拉自己一把，苏龙却看都不看，跨着步子从她腿边跳过去，几步就跨到事故现场去了。&lt;br /&gt;
腊东梅扒掉脚上湿透的鞋才爬起来，顾不得湿漉漉的身子，胡乱踩上鞋，就往左边跑。&lt;br /&gt;
麻女人拉电绳子的时候被电打了，打得很结实，电流将她整个人贯通了。她呈现给大家的，已经不是那个邋里邋遢的女人模样，而是一段烧焦的黑木头。她的右手还紧紧地攥着一截子电线。看样子她是要插到搁在一块砖头上的插板里头去。&lt;br /&gt;
雨下得更猛烈了，从头顶上往下泼洒。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Menschen waren wie Würmer, die in einem Betonraum überwinterten, und die verregneten Straßen waren leer, bis auf die gelegentlich vorbeifahrenden Fahrzeuge, die Schlammklumpen aufwarfen, die nach hinten geschleudert wurden. Der Schrei und die entsetzten Schreie, die folgten, alarmierten bald die Leute in den Geschäftsräumen davor und dahinter, die wie Würmer krümmten und durchnässt wurden.&lt;br /&gt;
La Dongmei streckte ihre Hand aus, um Su Long zu bitten, ihr zu helfen, aber Su Long sah sie nicht einmal an, sprang mit einem Satz an ihren Beinen vorbei und ging mit wenigen Schritten zur Unfallstelle.&lt;br /&gt;
La Dongmei zog sich die durchnässten Schuhe an den Füßen aus, bevor sie aufstand, ohne sich um ihren nassen Körper zu kümmern, wählte wahllos ihre Schritte und lief nach links.&lt;br /&gt;
Die pockennarbige Frau erlitt beim Ziehen des elektrischen Seils einen Stromschlag, der so stark war, dass der Strom durch ihren gesamten Körper floss. Was sie der Gruppe präsentierte, war nicht mehr das ungepflegte Aussehen einer Frau, sondern ein verkohltes Stück schwarzes Holz. Sie hielt immer noch ein Stück Draht in ihrer rechten Hand. Es sah so aus, als wollte sie sich an eine Steckdose anschließen, die auf einem Ziegelstein lag.&lt;br /&gt;
Der Regen wurde stärker und prasselte von oben herab.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
仿佛那万丈高的苍穹之上有个水窖的底子破了，在不停地漏水，要把这人间一点点给淹没。&lt;br /&gt;
腊东梅好不容易从人群里挤到前头，一直挤到麻女人面前。有人说快去找门板来把亡人抬进去停好才对，有人说先不敢动，要快到派出所报案才合适。&lt;br /&gt;
麻女人的男人已经没主意了，像个娃娃一样站在那里大哭。&lt;br /&gt;
腊东梅听不到他的哭声，只看到这个胖男人一对肩膀在抽风一样抽搐着，抽搐着。&lt;br /&gt;
腊东梅看了看麻女人的脸，脸已经不是脸了，她想到了炉膛里烧败暗淡下去的炭块子。&lt;br /&gt;
腊东梅深深吸了一口气，在心里喊了一声胡大啊！&lt;br /&gt;
腊东梅的店歇了三天业，这三天，麻女人的事情有了眉目，其实也没啥处理的，她自己大雨天不注意安全，触电是很正常的。房东哭丧着脸掏了两千元埋葬费。麻女人的男人回老家给女人送埋体，去了就再没来过青草镇，店里的东西是他兄弟雇车拉走的，店门锁起来了。&lt;br /&gt;
腊东梅静静睡在被窝里，听雨水打在屋顶上，噼噼啪啪响，腊东梅说，楼顶上到底是啥，为啥就不漏水呢？&lt;br /&gt;
苏龙说，牛毛毡铺着，沥青浇灌了，还有排水管子，漏水才怪呢。&lt;br /&gt;
腊东梅望着头顶，这楼房刚盖起来时应该屋顶还算是雪白吧，现在挂着几个蜘蛛网，白色电线上爬满了苍蝇屎，有些地方还有脚印。腊东梅知道那是把鞋脱下来甩上去落下的，她的两个儿子打起架来，也会拿鞋子追着打对方，有时候劲用得大，鞋底子啪一声就拍到了白灰屋顶上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es war, als ob der Boden eines Wasserkellers über dem zehntausend Fuß hohen Firmament aufgebrochen wäre und Wasser auslief, das die Erde überflutete.&lt;br /&gt;
La Dongmei gelang es, sich durch die Menge nach vorne zu zwängen und sich vor die pockennarbige Frau zu stellen. Einige meinten, es sei nur richtig, eine Tür zu suchen, um die Verstorbene hineinzutragen, während andere sagten, sie hätten sich nicht getraut, sich zuerst zu bewegen, und es sei nur angemessen, den Vorfall bei der Polizei zu melden.&lt;br /&gt;
Dem Mann der pockennarbige Frau waren die Ideen ausgegangen und er stand da und weinte wie eine Kind.&lt;br /&gt;
La Dongmei hörte seine Schreie nicht, sondern sah nur, wie die Schultern des dicken Mannes ruckartig zuckten.&lt;br /&gt;
La Dongmei betrachtete das Gesicht der pockennarbige Frau, das kein Gesicht mehr war, und dachte an den Holzkohleklumpen im Herd, der verbrannt und verblasst war.&lt;br /&gt;
La Dongmei holte tief Luft und rief innerlich: &amp;quot;Huh da!&amp;quot;&lt;br /&gt;
Der Laden von La Dongmei war seit drei Tagen geschlossen. Was trieb die pockennarbige Frau dazu, in diesen drei Tagen rauszugehen? Eigentlich gab es nichts zu tun, sie achtete nicht auf die Sicherheit im starken Regen, Stromschläge waren ganz normal. Der Vermieter weinte und zahlte 2.000 Yuan für die Beerdigungskosten. Der Mann der Frau kehrte nach Hause zurück, um die Leiche der Frau zur Beerdigung zu schicken, ging und kehrte nie wieder ins Qingcao-Dorf zurück, sein Bruder mietete ein Auto, um die Sachen aus dem Laden abzuholen und wegzubringen, die Ladentür wurde verschlossen.&lt;br /&gt;
La Dongmei schlief ruhig unter der Decke und hörte, wie der Regen auf das Dach prasselte, La Dongmei sagte: &amp;quot;Was ist das auf dem Dach des Gebäudes, warum ist es nicht undicht?&amp;quot;&lt;br /&gt;
Su Long sagte, dass es seltsam sei, dass Wasser aus dem Kuhfilz, dem Asphalt und den Drainagerohren austrat.&lt;br /&gt;
Als das Gebäude gebaut wurde, muss das Dach weiß gewesen sein, aber jetzt gab es Spinnweben, Fliegendreck auf den weißen Drähten und Fußspuren an einigen Stellen. Ihre beiden Söhne kämpften und jagten sich gegenseitig mit ihren Schuhen, manchmal mit so viel Kraft, dass die Sohlen ihrer Schuhe an das weißgraue Dach klatschten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
腊东梅说，我要是知道她会这么快出事，我咋也不会跟她吵嘴啊——&lt;br /&gt;
苏龙说，你们女人就这样，心眼比针鼻眼儿还窄——有啥大不了的呢——&lt;br /&gt;
腊东梅说，细细地想，她也是个可怜人，你想想，每天天麻麻亮她就起来了，是我们这一排起得最早的，家里娃娃多，拖累大，又穷成那个样子，她只能多挣钱了，一大家子人的，都得养活——&lt;br /&gt;
苏龙说，谁都不容易，有办法谁丢下老家跑这里来，混得人不人鬼不鬼的——&lt;br /&gt;
腊东梅忽然爬起来，声音也高了，你啥意思，还委屈你了是吗？你心里放不下娘老子，就把事情往我身上推，好像是我害你出来的——&lt;br /&gt;
苏龙一跺脚，你们女人啊，一个个都是糊涂脑子，真跟你们没法说——转身走了。&lt;br /&gt;
腊东梅重新瘫在枕头上，瞅着屋顶，软软地说，都是真主的造化，真主给我们造化了生，也造化了死。阿訇讲过，死是在生的前头造化好的，这就是你的造化啊——&lt;br /&gt;
屋子里静悄悄的，只有空气在默默浮动。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La Dongmei sagte: &amp;quot;Wenn ich gewusst hätte, dass ihr so bald etwas zustoßen würde, hätte ich nicht mit ihr gestritten...&lt;br /&gt;
Su Long sagte: &amp;quot;Ihr Frauen seid so, euer Herz ist schmaler als ein Nadelöhr und die Nase - was ist schon dabei?&amp;quot;&lt;br /&gt;
Sie war die Frühaufsteherin in unserer Reihe, mit vielen Kindern zu Hause, eine große Last, und so arm, dass sie immer nur mehr Geld verdienen musste, sie hatte eine große Familie, alle mussten ernährt werden...&lt;br /&gt;
Su Long sagte, niemand hat es einfach, es ist ein Weg, die alte Heimat zu verlassen, um hierher zu kommen, nicht Mensch nicht Geist -&lt;br /&gt;
La Dongmei richtete sich plötzlich auf und ihre Stimme erhob sich: &amp;quot;Was meinst du damit, du bist immer noch verärgert, oder? Du kannst deine Mutter und deinen Sohn in deinem Herzen nicht loslassen, also schiebst du alles auf mich, als ob ich dich dazu gebracht hätte, dich loszusagen...&lt;br /&gt;
Su Long stampfte mit dem Fuß auf: &amp;quot;Ihr Frauen, ihr seid alle verwirrt, ich kann nicht wirklich mit euch reden. - Dreh dich um und geh.&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei ließ sich auf die Kissen zurückfallen, blickte auf das Dach und sagte leise: &amp;quot;Das ist alles Gottes Schöpfung, Gott hat Leben und Tod für uns geschaffen. Der Imam sagte, dass der Tod vor dem Leben geschaffen wurde, und dass wir dafür geschaffen wurden.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Im Haus war es still, nur die Luft schwebte leise.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8&lt;br /&gt;
麻女人出事，这一片连着几家铺子的人都蔫蔫的，好像把大家的魂儿给勾走了一半，尤其腊东梅，很长一段时间都乏乏的，每天除了机械地起面蒸馒头，别的上头啥心劲都没有。&lt;br /&gt;
其实这街上多了一个人，少了一个人，对于别人来说影响不大，大家的日子还是照旧过着。青草镇这一排唯一出现的变化是，所有蒸馒头蒸包子的店铺，不再随手把电绳子丢在地上走线，各家门口栽了小小的杆子，把电线高高地挂了起来，这样一来整齐多了。&lt;br /&gt;
忽然有一天，那紧锁的门重新打开了，开始装修，沙子、水泥、白灰、木头板子，嘁嘁咣咣吵了几天，一幅东山王家干炒货的牌子挂上去，一对年轻的小夫妻出现在店铺里。&lt;br /&gt;
腊东梅舒了一口气，说，这家店可算是租出去了呀——夜里腊东梅摸着自己瘦了一圈儿的腰，感叹日子真是快呀，顺手再往下摸，摸到了自己的身子，湿漉漉的，竟然有些渴，爬起来看苏龙，苏龙今晚在，被子包着头睡得很香。&lt;br /&gt;
腊东梅悄悄下地，掀开苏龙被子，把自己半裸的身子钻进被窝，顺手去摸苏龙。&lt;br /&gt;
苏龙伸出的手有些硬，似乎想往外推，终究没有推，但是腊东梅有感觉，他的热情不高，没有从前那种大喜过望的欢迎，而是有些犹豫，用胳膊抱着腊东梅，低声说，小心娃娃听着了——&lt;br /&gt;
腊东梅像娃娃一样娇憨地笑着，一个劲儿往他怀抱深处钻，说你啥意思，不想啊——把手探进黑暗深处去摸，摸到了，抓在手心里，有点失望，不是自己想象的效果，就趴在他身上，慢慢地用手撩拨。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8&lt;br /&gt;
Nachdem die pockennarbige Frau den Unfall hatte, waren in dieser Ladenzeile auch ein paar Verkäufer deprimiert, als ob jeder seine halbe Seele verloren hatte. Vor allem La Dongmei war für eine lange Zeit träge, jeden Tag hatte sie außer für das mechanische Dämpfen der Brötchen, keine Fitzelchen Energie.&lt;br /&gt;
Die Tatsache, dass es eine Person mehr oder weniger auf der Straße gab, hatte kaum Auswirkungen auf die anderen, und jeder lebte sein Leben wie gewohnt weiter. Die einzige Änderung in dieser Ladenzeile im Qingcao-Dorf bestand darin, dass alle Geschäfte, die Dampfbrötchen und Brötchen anboten, keine elektrischen Kabel mehr auf den Boden legten, um den Strom zum Laden zu leiten, sondern stattdessen kleine Masten vor jedem Haus aufstellten, um die Kabel hoch zu hängen, was es viel ordentlicher machte.&lt;br /&gt;
Plötzlich, eines Tages, wurde die verschlossene Tür wieder geöffnet und die Renovierung begann: Sand, Zement, weißer Putz, Holzbretter, ein paar Tage lang Geklapper und Gehämmer, dann wurde ein Schild für frittierte Waren der Familie Dongshan Wang aufgestellt und ein junges Paar erschien im Laden.&lt;br /&gt;
La Dongmei seufzte und sgate, der Laden wäre dann wohl schon vermietet. Nachts berührte La Dongmei ihre Taille, die eine Nummer schlanker geworden war, und seufzte, dass die Tage wirklich schnell vergingen. Dann berührte sie ihren Körper mit der Hand. Sie war feucht.&lt;br /&gt;
La Dongmei ging leise zu Boden, hob die Bettdecke von Su Long an, schob ihren halbnackten Körper unter die Decke und berührte Su Long mit ihren Händen.&lt;br /&gt;
Su Longs ausgestreckte Hand war ein wenig steif und schien sich nach außen drücken zu wollen, aber letztendlich tat er es nicht. Dennoch hatte La Dongmei das Gefühl, dass er nicht sehr begeistert war, nicht die gleiche Art von überglücklicher Begrüßung wie früher, sondern etwas zögerlich, er legte seinen Arm um La Dongmei und flüsterte: &amp;quot;Vorsicht, die Kinder können uns hören!&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei lächelte nervös wie ein Kind, grub sich eins nach dem anderen tiefer in seine Arme, fragte. &amp;quot;Was meinst du, willst du etwa nicht ah?&amp;quot; - Ihre Hände fühlten in den Tiefen der Dunkelheit, tasteten sich vor und griffen beim Ziel zu. Sie war ein wenig enttäuscht, es gab nicht die Wirkung, die sie sich ausgemalt hatte. Dann legte sie sich auf seinen Körper und neckte ihn langsam mit ihren Händen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
青草镇是小镇，白天逢集的时候，人流量很大，满大街都是黑压压的人头，人头中夹杂着白花花的小圆帽，那是回民男女，也有小媳妇不戴帽子，搭的是粉色紫色蓝色红色的丝巾，这五彩的颜色给单调的街头涂抹了一点鲜亮。&lt;br /&gt;
白天的喧闹终究会散去，到了夜里就显出安静和清冷来。夜色也昏沉沉的，这样的夜比老家的山村稍微亮一点，稍微吵一点，但还是寂静的。只有大车路过的时候，巨大沉重的轮子碾着地面发出颤悠和嘶鸣。&lt;br /&gt;
可能墙那边加了隔音板，又把连通的屋顶做了处理，现在那边卖炒货的小两口夜里会不会折腾呢？那小伙子会不会打鼾呢？他们会不会吵架呢？反正从此什么都听不到了。&lt;br /&gt;
腊东梅的努力没有白费，事情终究是做成了。但时间很短，腊东梅感觉自己的身子还没有舒展开呢，苏龙已经喘着气爬起来摸索找纸了。&lt;br /&gt;
站在大盆里洗大净的时候，腊东梅感觉一壶接一壶的清水淋下来，把她身体深处的邪火给浇灭了，却把内心里沉睡的一些疑惑给唤醒了。洗完后她没瞌睡，趴在苏龙枕头边抱着他的头，问他究竟咋了，身体哪里出问题了，不会是病了吧？&lt;br /&gt;
苏龙有些害羞，但终究是点头承认了，说身体不好，有劲使不上。说完忽然抱住了腊东梅，嘴贴着腊东梅耳朵，问，我有一天成了残疾，你会嫌弃我吗？&lt;br /&gt;
腊东梅心里忽然回荡着一股热辣辣的气流，心情莫名地好起来，激动起来，一点都不失望，好像怀里的这个男人成了自己的儿子，她溺爱地抱着他，轻轻说你放心，我不会嫌弃，有病你就该早跟我说嘛，咱给你看就是，咱挣钱为的啥，还不是为了有个健健康康的身体。有了病咱就看，我不怕花钱。&lt;br /&gt;
苏龙似乎被吓着了，一下子坐起来，坐起来又溜倒，重重地摆手，不行不行，这算啥病，还值得去看？花那冤枉钱干啥，估计日子长了它自己就好了——&lt;br /&gt;
腊东梅又把手伸进被窝去摸了摸，像拍着孩子的小脸儿，拍了拍，说，你给我耍麻达哩是不是？不怕，明儿咱就去看，青草镇的医院不行，太小了，咱去县医院看，我关了门陪你去。&lt;br /&gt;
三点钟闹铃唱起来，腊东梅爬起来照旧蒸馒头，等八点钟已经把九袋子面蒸了一半，这时候苏龙才下来。祖儿也在，是六点钟来的。腊东梅解下围裙，说咱拾掇走吧——店叫祖儿来看着，祖儿你操个心，下午肯定就卖完了，你要是想再发点呢就发上两袋子面，要是撒懒就算了，不难为你——&lt;br /&gt;
祖儿抿着嘴微笑，不说发还是不发。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Qingcao-Dorf war klein. Wenn es tagsüber Markt gab, war der Strom von Menschen sehr groß, die Köpfe drängten sich, die Straßen waren schwarz. ###Die Köpfe der Menschen sind mit kleinen runden weißen Hüten durchsetzt, das ist die Hui Männer und Frauen, gibt es auch junge Töchter-in-law nicht tragen Hüte, Anhängevorrichtung ist rosa lila blau rot Seidenschal, diese bunten Farben zu den eintönigen Straßen gemalt ein wenig hell.&lt;br /&gt;
Der Lärm des Tages verflüchtigt sich schließlich, und nachts wird es ruhig und kühl. Auch die Nacht ist düster, ein wenig heller und lauter als in den Bergdörfern zu Hause, aber immer noch still. Das einzige Geräusch ist das Zittern und Zischen der großen, schweren Räder auf dem Boden, wenn die großen Fahrzeuge vorbeifahren.&lt;br /&gt;
Wird sich das junge Paar, das dort Bratgut verkauft, nachts hin und her wälzen, wenn die schalldichten Paneele auf dieser Seite der Wand angebracht und das Verbindungsdach fertig ist? Würde der junge Mann schnarchen? Werden sie sich streiten? Jedenfalls kann ich nichts mehr hören.&lt;br /&gt;
La Dongmeis Bemühungen waren nicht vergebens, es wurde endlich etwas erreicht. Aber die Zeit drängte, und La Dongmei hatte das Gefühl, sich noch nicht einmal gestreckt zu haben, während Su Long bereits nach Luft schnappte und aufstieg, um nach Papier zu fummeln.&lt;br /&gt;
Als sie in dem großen Becken stand und ihren Körper wusch, spürte La Dongmei, wie eine Kanne nach der anderen mit Wasser auf sie niederprasselte und das böse Feuer in ihrem Körper löschte, aber auch einige Zweifel weckte, die in ihrem Herzen schlummerten. Nachdem sie sich gewaschen hatte, schlief sie nicht ein, sondern legte sich auf die Kante von Su Longs Kopfkissen, hielt seinen Kopf und fragte ihn, was mit ihm los sei, was mit seinem Körper los sei, er sei doch nicht krank, oder?&lt;br /&gt;
Su Long war etwas schüchtern, nickte aber schließlich mit dem Kopf und gab zu, dass sein Körper nicht gut sei und er die Kraft habe, es zu schaffen. Nachdem er dies gesagt hatte, umarmte er plötzlich La Dongmei, presste seinen Mund an La Dongmeis Ohr und fragte: &amp;quot;Wenn ich eines Tages behindert werde, wirst du mich dann nicht mögen?&lt;br /&gt;
Der Mann in ihren Armen wurde zu ihrem Sohn, und sie umarmte ihn liebevoll und sagte sanft: &amp;quot;Mach dir keine Sorgen, es macht mir nichts aus, du hättest mir früher sagen sollen, wenn du krank bist, wir werden dich behandeln. Ich habe keine Angst, Geld auszugeben.&lt;br /&gt;
Su Long scheint erschrocken zu sein, er setzt sich sofort auf, setzt sich auf und rutscht wieder nach unten, er fuchtelt heftig mit den Händen, nein, nein, was ist das für eine Krankheit, lohnt es sich noch, zu ihr zu gehen? Was bringt es, so viel Geld auszugeben, ich schätze, es wird nach langer Zeit besser werden...&lt;br /&gt;
Als ich die Frau zum ersten Mal sah, spürte ich wieder ihre Hand unter der Decke, als würde sie einem Kind das Gesicht streicheln und sagen: &amp;quot;Du spielst ein Spiel für mich, nicht wahr? Das Krankenhaus im Qingcao-Dorf ist nicht gut genug, es ist zu klein, lass uns ins Kreiskrankenhaus gehen, ich schließe die Tür und begleite dich.&lt;br /&gt;
Als der Wecker um drei Uhr klingelte, stand La Dongmei auf und dämpfte wie üblich die Brötchen, und um acht Uhr hatte er die Hälfte der neun Säcke mit Teig gedämpft, als Su Long herunterkam. Zu'er war auch da, er war um sechs Uhr angekommen. Er sagte: &amp;quot;Lass uns aufbrechen und gehen... bitten wir Zu'er, sich um den Laden zu kümmern.&lt;br /&gt;
Zoe schürzte die Lippen und lächelte, ohne zu sagen, ob sie sie abschicken sollte oder nicht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
腊东梅上去换衣裳，苏龙跟上来拉住不让换，苏龙的脸色怪怪的，说不去，看啥，这点病没必要花钱，你钱多就自己看去，我可不去，你不知道，男人过了三十五岁都这样子，我快四十岁的人了，不年轻了，还能像小伙子一样吗？这不是病，没必要看——&lt;br /&gt;
腊东梅气得笑，苏龙的脸都黑了，铁了心不去。&lt;br /&gt;
腊东梅想想，觉得苏龙说得也有道理，也许这点病真不用看，也就不勉强了，但心里还是不宽展，总是觉得不踏实。心里搁着事儿，下去揉馒头的时候就显得心不在焉，手腕子都是软的。&lt;br /&gt;
祖儿在一边偷偷看，两个手在面里头，就用肩膀扛一下，说，姐，啥心事，说出来心里就宽展了。&lt;br /&gt;
腊东梅看她一眼，烦烦地说苏龙的事儿，你不懂——&lt;br /&gt;
祖儿扑哧笑了，拿手去捂嘴，嘴角顿时染了一层面粉。祖儿是那种汗毛很多的女人，眉毛凶，嘴唇周围和鼻子两边也生着一层毛毛的细绒，像男人的胡子，绒上挂着面粉，她更显得眉眼生动，竟然有几分妩媚。&lt;br /&gt;
腊东梅看呆了，第一次发现这女人是真的好看。&lt;br /&gt;
祖儿不自在了，轻笑，姐，认不得了啊？&lt;br /&gt;
腊东梅幽幽地叹气，哎，死货，你家里闹得咋样了？要不离婚算了，你说你真打算一辈子跟个瓜子过？你过的啥滋味啊？&lt;br /&gt;
说到自己身上，祖儿心情顿时不好了，脸也黑了，用手背擦一把脸，一张脸又全白了，她不知道，幽幽地说，我想离啊，可人家不离，我有啥办法？&lt;br /&gt;
腊东梅嘴一撇，腿长在你身上，你想走，他们还能拿绳子把你拴住？&lt;br /&gt;
祖儿头摇得树叶一样，你说得轻省，三个娃哩，他们是卡着我的哈喉了，知道我舍不下娃娃，说离婚的话一个娃都不给我，叫我一个人滚蛋，你说我能就这么走吗？瓜子我不稀罕，但娃娃是我身上掉下来的，我舍得全都留给一个脑子不正常的人？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als La Dongmei nach oben ging, um sich umzuziehen, folgte ihr Su Long und hielt sie davon ab, sich umzuziehen. Su Long hatte einen seltsamen Gesichtsausdruck und sagte: &amp;quot;Nein, es ist nicht nötig, Geld für diese Krankheit auszugeben, wenn du mehr Geld hast, kannst du sie dir selbst ansehen. Es ist keine Krankheit, es gibt keinen Grund, zu sehen...&lt;br /&gt;
La Dongmei war so wütend, dass sie lachte, und Su Longs Gesicht war schwarz vor Ironie, dass er nicht gehen wollte.&lt;br /&gt;
Als ich das erste Mal darüber nachdachte, dachte ich, dass Su Long Recht hat und ich ihn vielleicht nicht sehen muss, also habe ich mich nicht dazu gezwungen. Als sie die Brötchen kneten wollte, schien sie abgelenkt zu sein und ihre Handgelenke waren schwach.&lt;br /&gt;
Die beiden Hände sind in den Nudeln, also tragen sie sie auf ihren Schultern und sagen: &amp;quot;Schwester, was du auf dem Herzen hast, sag es und dein Herz wird erleichtert sein.&lt;br /&gt;
La Dongmei sah sie an und sagte ärgerlich, dass du die Sache mit Sulong nicht verstehst...&lt;br /&gt;
Zoe kicherte und hielt sich mit der Hand den Mund zu, der augenblicklich mit einer Mehlschicht bedeckt war. Zoe ist die Art von Frau, die viel schwitzt, mit heftigen Augenbrauen und einer feinen Schicht haarigen Flaums um ihre Lippen und an den Seiten ihrer Nase, wie der Bart eines Mannes, und mit Mehl, das an dem Flaum hängt, sieht sie noch lebhafter stirnrunzelnd und erstaunlich kokett aus.&lt;br /&gt;
La Dongmei schaute verblüfft und stellte zum ersten Mal fest, dass diese Frau wirklich gut aussah.&lt;br /&gt;
Zoe fühlte sich unwohl und lachte leicht: &amp;quot;Schwester, du kannst es nicht erkennen, was?&lt;br /&gt;
 Willst du wirklich den Rest deines Lebens mit einer Melone leben? Was für ein Leben führen Sie?&lt;br /&gt;
Als es um sie selbst ging, war Zoe schlecht gelaunt und ihr Gesicht verfinsterte sich, sie wischte sich mit dem Handrücken über das Gesicht, das wieder ganz weiß war.&lt;br /&gt;
Das erste, was du tun kannst, ist, das Seil zu nehmen und dich zu fesseln.&lt;br /&gt;
Ich bin mir nicht sicher, ob ich einfach weggehen kann. Die Melonenkerne sind mir egal, aber die Kindern gehören mir, ich möchte sie nicht jemandem überlassen, der nicht bei Verstand ist?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这一番追问，腊东梅没法回答，腊东梅靠住案板长长地叹气，人活着啊，都有个不容易哩，各家有各家的艰难，没法说了，也说不清楚——&lt;br /&gt;
祖儿摸一把眼泪，说，姐你现在是老板娘当着，生意好得钱哗啦啦往进来淌，娃娃长着哩，男人好得很，你还有啥不如意的呢？&lt;br /&gt;
祖儿的声音哀哀的，含着无尽的悲伤。&lt;br /&gt;
腊东梅的心忽然就被这声音穿透了，她觉得这一刻哀叹的不是祖儿，而是她自己，她感觉祖儿都跟自己交了心，自己再瞒着那就是不把姐妹当姐妹了，有时候女人之间是需要拿秘密交换秘密的，是需要拿彼此的秘密来巩固和加深一些东西的——这一刻腊东梅忘了祖儿只是自己雇来的一个人手，她把她当姐妹了。&lt;br /&gt;
腊东梅压低声音说，死货你哪里知道呀，他不行了，从前都是他缠着我，三五天不来一回就火气大得很，每一回都是半个小时哩，这些日子不对劲了吗，冷清得很，我先还没觉意，这几天才发现不对劲了，起不来了嘛，三五分钟了……可不是病了，得去看看，他还不去，说男人上了岁数都这样子——&lt;br /&gt;
门口一暗，有人进来买馍馍，神秘的交谈顿时中断。&lt;br /&gt;
顾客离开后，两个女人之间却再也没有把谈话持续下去，似乎有什么已经横着插了进来，横在她们中间，那种情不自禁地让人想要往出掏心里话的欲望就这么枯萎了。&lt;br /&gt;
腊东梅不想说，祖儿似乎也不想听。腊东梅干活儿的间隙走神了好几次，站在地上望着某一个地方出神。祖儿也显得有些魂不守舍，一会儿捏着面愣愣的，一会儿又皱着眉头苦苦地想什么。&lt;br /&gt;
腊东梅夜里给苏龙念叨，祖儿这女人迟早要叫那个瓜子男人给害死——&lt;br /&gt;
苏龙没说话，似乎他某一方面不行，连谈论别的女人的兴趣都没了。&lt;br /&gt;
腊东梅终究抽空去了一趟县城，把店托付给祖儿一个人照看，她到县里一个有名的中医跟前抓了几服草药背了回来。&lt;br /&gt;
腊东梅亲自为苏龙熬药，每天下午，炉火上架的不是蒸笼，而是一个砂铫子，里面咕嘟嘟翻着灰乎乎的草根树叶、人参鹿茸枸杞红枣，前后熬三次，需要一个半小时，腊东梅顾不得自己腰酸腿疼，顶着集散后满地随风旋转的破塑料袋，最后熬出一大碗红乎乎的汤汁。她亲自看着苏龙喝下去才放心。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Fragen waren zu viel für La Dongmei, der sich gegen das Brett lehnte und seufzte: &amp;quot;Es ist nicht leicht zu leben.&lt;br /&gt;
Das Geschäft läuft so gut, dass das Geld fließt, das Baby wächst, der Mann ist sehr gut, worüber müssen Sie sich noch Sorgen machen?&lt;br /&gt;
Zoes Stimme war schwermütig und enthielt unendliche Traurigkeit.&lt;br /&gt;
Sie spürte, dass in diesem Moment nicht Zu'er klagte, sondern sie selbst. Sie spürte, dass Zu'er sich mit sich selbst angefreundet hatte und dass sie ihre Schwester nicht wie eine Schwester behandelte, wenn sie es für sich behielt, und dass Frauen manchmal Geheimnisse gegen Geheimnisse austauschen und sich gegenseitig Geheimnisse nehmen müssen, um etwas zu stärken und zu vertiefen. -In dem Moment, in dem La Dongmei vergisst, dass Zu'er nur ein Mann ist, den sie eingestellt hat, behandelt sie sie wie eine Schwester.&lt;br /&gt;
La Dongmei senkte seine Stimme und sagte, tote Waren, die Sie nicht wissen, ah, er kann nicht, einmal war er belästigt mich, drei bis fünf Tage nicht zu kommen, eine Zeit ist sehr wütend, jedes Mal ist eine halbe Stunde Meilen, in diesen Tagen ist nicht richtig, sehr kalt, habe ich zunächst nicht bemerkt, in diesen Tagen nur etwas falsch zu finden, kann nicht aufstehen gut, drei oder fünf Minuten ...... ist nicht Ich muss ihn besuchen, aber er will nicht gehen, weil er sagt, dass Männer so sind, wenn sie älter werden...&lt;br /&gt;
Das geheimnisvolle Gespräch wurde unterbrochen, als die Tür verdunkelt wurde und jemand hereinkam, um Brötchen zu kaufen.&lt;br /&gt;
Nachdem der Kunde gegangen war, dauerte das Gespräch zwischen den beiden Frauen jedoch nicht länger an, als ob etwas horizontal zwischen ihnen eingefügt worden wäre, und das unkontrollierbare Verlangen, herauszufinden, was in ihren Herzen war, verkümmerte einfach.&lt;br /&gt;
La Dongmei wollte nicht darüber reden, und Zoe schien nicht zuhören zu wollen. Zwischen den Arbeiten wanderte La Dongmei mehrmals ab, stand auf dem Boden und starrte auf eine bestimmte Stelle. Auch Zu'er schien etwas abgelenkt zu sein, mal schäumte sie vor lauter Nudeln, mal runzelte sie die Stirn und dachte angestrengt über etwas nach.&lt;br /&gt;
La Dongmei rezitierte Su Long nachts, dass Zu'er, eine Frau, früher oder später von dem Mann mit der Melone getötet werden würde...&lt;br /&gt;
Su Long sagte nichts, als ob er es irgendwie nicht könnte und auch nicht daran interessiert war, über andere Frauen zu sprechen.&lt;br /&gt;
La Dongmei fand endlich die Zeit, in den Bezirk zu fahren und überließ den Laden Zu'er allein. Sie ging zu einem berühmten Kräuterspezialisten im Bezirk und nahm einige Kräuterheilmittel mit.&lt;br /&gt;
Jeden Nachmittag wurde anstelle des Dampfers ein Sandchoshi auf den Herd gestellt, der mit grauen Graswurzeln und Blättern, Ginseng und Hirschgeweih, Wolfsbeeren und roten Datteln gefüllt war und dreimal gekocht wurde, was eineinhalb Stunden dauerte. Sie sah Su Long persönlich beim Trinken zu, bevor sie sich wohlfühlte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如今草药不便宜，一服一百多，腊东梅前后花了一千多，苏龙喝下了十几碗药汤，最后他自己嫌苦不喝了，腊东梅发现效果不明显，她也就灰心了，夜里搂着苏龙，很豁达地说算了，我也想通了，女人要男人，无非就是养娃娃，咱现在儿女都有了，不行就不行吧，三五分钟就三五分钟吧，只要咱两口子一条心往前过日子，只要三个娃给咱乖乖地长着，我就念知感了，睡吧睡吧，不行更好，以后我们都清净——&lt;br /&gt;
腊东梅发现自己其实是一个人在自说自话，苏龙始终静悄悄的。&lt;br /&gt;
腊东梅强压着心里的难过，觉得黑暗里沉默的苏龙更像是受了委屈的没娘娃，她一把把苏龙揽进怀里，手摸索他的头和脸，又掀起衣襟把奶头压在他脸上，希望这柔软的部位能带给他暖意。&lt;br /&gt;
从这以后苏龙很少来缠腊东梅，慢慢地腊东梅自己也淡了，多亏了每天的活儿辛苦，满满忙活一整天，夜里头挨上枕头就睡着了，没有精力想别的。不过腊东梅一颗心还是悬着，有时候想起苏龙的病，就觉得说不出的烦，毕竟是病了，有一种病在身体里慢慢长着，叫人咋能踏实呢？奇怪的是苏龙除了那方面不行，平时的生活起居倒是很正常，开着车东跑西跑，抽空儿也打打麻将，有时候兴致好了，会凑到案板跟前来，看腊东梅和祖儿揉馒头，听两个女人说话，偶尔也会给两个女人讲讲他从外面听来的事情。&lt;br /&gt;
祖儿爱笑，常常是苏龙刚提起个开头，她就笑，抿着双唇，嘴角上扬，把肉肉的嘴唇抿成一条上翘的线，五官挤成一团，笑得弯下了腰。她不管咋笑，都没有声音，这让腊东梅想起麻女人，麻女人的笑是有声音的，嘎嘎嘎，笑出的声浪在耳畔回旋。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Heutzutage sind Kräuter nicht billig, mehr als hundert pro Portion, La Dongmei verbrachte mehr als tausend, Su Long trank mehr als ein Dutzend Schalen Kräutersuppe, schließlich war er zu bitter, um es zu trinken, La Dongmei festgestellt, dass die Wirkung nicht offensichtlich war, wurde sie auch entmutigt, umarmte Su Long in der Nacht, sehr aufgeschlossen, sagte, vergessen Sie es, ich habe auch herausgefunden, Frauen wollen Männer, nur um Kinder zu erziehen, wir haben jetzt Kinder, wenn es nicht funktioniert, dann funktioniert es nicht, drei oder fünf Minuten, solange wir Die beiden von uns sind ein Geist, um unser Leben vorwärts zu leben, solange die drei Kinder für uns zu wachsen gehorsam, werde ich den Sinn des Wissens zu lesen, schlafen, schlafen, nicht besser, nachdem wir sauber sind ...&lt;br /&gt;
La Dongmei ertappte sich dabei, dass sie allein mit sich selbst sprach, während Sulong schwieg.&lt;br /&gt;
Sie nahm Su Long in die Arme und strich mit ihren Händen über seinen Kopf und sein Gesicht, hob ihre Schärpe und drückte ihre Brustwarzen an sein Gesicht, in der Hoffnung, dass die Weichheit ihm Wärme bringen würde.&lt;br /&gt;
Von da an kam Su Long nur noch selten, um La Dongmei zu belästigen, und langsam ließ auch La Dongmei selbst nach, dank der täglichen harten Arbeit, die sie den ganzen Tag über verrichtete, und schlief nachts mit dem Kopf auf dem Kissen ein, so dass sie keine Energie hatte, an etwas anderes zu denken. Aber La Dongmei's Herz hängt immer noch in der Luft, manchmal denke ich an Su Long's Krankheit, ich fühle mich unbeschreiblich verärgert, schließlich ist krank, es ist eine Krankheit im Körper langsam wächst, wie können die Menschen sicher sein, es? Das Seltsame ist, dass Su Long sonst ein ganz normales Leben führt, mit dem Auto herumfährt, in seiner Freizeit Mahjong spielt und manchmal, wenn er in Stimmung ist, zum Tisch kommt, um La Dongmei und Zu'er beim Kneten der Dampfbrötchen zuzusehen, den beiden Frauen beim Reden zuzuhören und ihnen gelegentlich Dinge zu erzählen, die er von draußen gehört hat.&lt;br /&gt;
Zu'er liebt es zu lachen, und oft, wenn Su Long einen Anfang erwähnt, lacht sie, spitzt die Lippen, die Mundwinkel heben sich, ihre fleischigen Lippen verziehen sich zu einer Linie, ihre Gesichtszüge verengen sich zu einem Ball, und sie beugt sich vor lauter Lachen zu Boden. Egal, wie sie lachte, es gab keinen Ton, was La Dongmei an die pockennarbige Frau erinnerte, deren Lachen einen Ton hatte, einen gurgelnden, lachenden Ton, der in ihren Ohren widerhallte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有时候腊东梅会跟着笑一阵，有时候腊东梅没心情笑，也觉得苏龙带来的事情实在没啥笑头，但祖儿就是爱笑，好像苏龙的笑话是专门逗她笑的，她不笑就对不住苏龙这一番苦心。&lt;br /&gt;
腊东梅有点看不上祖儿这毛病，一个妇道人家，人家的男人一说话你就笑，还笑成那个样子，有必要吗？——转念想到祖儿的男人，就不胀祖儿的气了，据说祖儿嫁进门那男人就是个瓜子，这些年除了和祖儿养了几个娃，还能给祖儿啥？祖儿守着那样的男人过日子，活得还像个女人吗，还有女人的乐趣吗？肯定是没有的，腊东梅有点同情祖儿。&lt;br /&gt;
这淡淡的同情一直持续到半年后的一个下午。&lt;br /&gt;
同情瞬间就转变成五味杂陈。&lt;br /&gt;
不知道是啥人打了举报电话，说青草镇的馒头店用硫黄熏馒头，忽然一天，几个穿制服的人出现在门口。&lt;br /&gt;
当时腊东梅在挽花卷，本来要蒸大馒头，祖儿不在，她一个人抬不起七八层子蒸笼熏馒头，就临时改成花卷了。花卷相对要麻烦些，把面擀成案板一样大的一张，然后撒上苦豆子沫，用刷子蘸着姜黄粉和一点点清油抹一层，狠狠撒几把面薄，卷起来再切碎，一个一个用筷子压着挽，泛着淡黄清香的小花卷很快就花朵一样开了满满一案板。&lt;br /&gt;
这个祖儿，不知道今儿有啥事，死货，一直闹离婚，就是下不了决心彻底地离，一天天拖着，天天和男人闹事儿，有时候挨了打就不来了。她不来，腊东梅一个人要干这么多活儿，腊东梅觉得累，叹了口气。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Manchmal lachte La Dongmei eine Weile mit, manchmal war La Dongmei nicht in der Stimmung zu lachen und fand auch nichts wirklich Lustiges an dem, was Su Long mitgebracht hatte, aber Zoe lachte einfach gerne, als ob Su Longs Witze nur dazu da wären, sie zum Lachen zu bringen, und wenn sie nicht lachen würde, könnte sie Su Longs mühsamen Bemühungen nicht gerecht werden.&lt;br /&gt;
Der Mann der Frau lacht, wenn sie mit ihm spricht, und sie lacht so, ist das nötig? --Der Mann, der Zu'er geheiratet hat, soll eine Melone sein, und was kann er Zu'er noch geben, außer ein paar Kinder mit ihr aufzuziehen? Wenn Zoe mit einem solchen Mann zusammenlebt, lebt sie dann noch wie eine Frau, hat sie dann noch die Freude, eine Frau zu sein? Ich bin sicher, dass es so etwas nicht gibt, und La Dongmei hat Mitleid mit Zoe.&lt;br /&gt;
Diese schwache Sympathie währte bis zu einem Nachmittag sechs Monate später.&lt;br /&gt;
Die Sympathie verwandelt sich augenblicklich in eine Mischung aus verschiedenen Geschmacksrichtungen.&lt;br /&gt;
Ich weiß nicht, wer den Anruf getätigt hat, dass der Laden für gedämpfte Brötchen in Qingcao-Dorf Schwefelgelb zum Räuchern der Brötchen verwendet und eines Tages plötzlich mehrere Uniformierte vor der Tür stehen.&lt;br /&gt;
Als ich das zum ersten Mal sah, musste ich ein großes gedämpftes Brötchen backen, aber als Zoe weg war, konnte sie die sieben oder acht Lagen Dampfer nicht alleine heben, um die Brötchen zu räuchern, also habe ich es vorübergehend in eine Blumenrolle umgewandelt. Die Röllchen sind etwas komplizierter, zu einem tablettengroßen Blatt ausgerollt, dann mit Bitterbohnensamenschaum bestreut, mit einem Pinsel in Kurkumapulver und etwas Öl getaucht, mit ein paar dünnen Handvoll Mehl bestreut, aufgerollt und dann aufgeschnitten, eins nach dem anderen mit Stäbchen, die kleinen Blumenröllchen mit einem leicht gelben Duft blühten bald wie Blumen auf der ganzen Tafel.&lt;br /&gt;
Dieser Zu'er, ich weiß nicht, was heute los ist, tote Ware, immer Scheidung, kann sich einfach nicht entscheiden, sich ganz zu scheiden, Tag für Tag, schleppend, jeden Tag und Mann Ärger, manchmal geschlagen, dann nicht kommen. Wenn sie nicht kommt, muss La Dongmei so viel Arbeit alleine machen. La Dongmei fühlt sich müde und seufzt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
门口一暗，拥进来三个人。&lt;br /&gt;
不像买馍馍的。&lt;br /&gt;
腊东梅痴眼看着。&lt;br /&gt;
果然不是买馍馍的顾客，一个稍微年长点的和腊东梅说话，基本上都是他在问，腊东梅给他回答。两个年轻的到处翻着看。案板后头，轧面机背后，门背后，面袋子前后，几乎把所有的角落都看了。翻出来半袋子苏打粉、一包姜黄、一铁桶子苦豆子沫、一桶清油，没有别的。&lt;br /&gt;
你馍馍里头放的啥？&lt;br /&gt;
早在他们开始翻看的时候，腊东梅就已经猜到了他们的来头。嫂子那里经常检查呢，所以嫂子说那东西万势不敢往显眼处放，要藏起来。&lt;br /&gt;
腊东梅说，起面，放苏打粉。&lt;br /&gt;
不放别的？&lt;br /&gt;
腊东梅说，有时节起得不好，就加点泡打粉。&lt;br /&gt;
中年人点点头。&lt;br /&gt;
年轻人说，泡打粉？&lt;br /&gt;
中年人说，学名发酵粉，这个可以用。&lt;br /&gt;
那没有别的？中年人笑眯眯的，看着腊东梅的眼睛问。&lt;br /&gt;
腊东梅摇头，她听到自己的声音很坚决，没有。&lt;br /&gt;
他们走了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Tür wurde verdunkelt und drei Männer drängten sich hinein.&lt;br /&gt;
Nicht wie beim Brötchenkauf.&lt;br /&gt;
La Dongmei schaute mit verrückten Augen zu.&lt;br /&gt;
Ein etwas älterer Mann spricht mit La Dongmei, der im Wesentlichen Fragen stellt und Antworten gibt. Die beiden Jüngeren sahen sich um. Hinter der Theke, hinter der Walzmaschine, hinter der Tür, vor und hinter der Tüte mit dem Teig, sie schauten in fast jeden Winkel. Sie fanden eine halbe Tüte Backpulver, ein Päckchen Kurkuma, einen Metalleimer mit Bitterbohnenschaum, einen Eimer mit Öl und sonst nichts.&lt;br /&gt;
Was ist in deinem Dutt?&lt;br /&gt;
Als sie anfingen, es zu durchsuchen, ahnte La Dongmei bereits, woher sie kamen. Da die Wohnung der Schwägerin oft kontrolliert wird, sagte sie, dass Wansei sich nicht traute, sie an einem auffälligen Ort zu platzieren und sie verstecken musste.&lt;br /&gt;
La Dongmei sagt, dass die Nudeln aufgehen und das Natronpulver hineingegeben werden soll.&lt;br /&gt;
Sonst nichts?&lt;br /&gt;
La Dongmei sagt, dass es manchmal vorkommt, dass er nicht gut aufgeht, dann fügt sie ein wenig Backpulver hinzu.&lt;br /&gt;
Der Mann mittleren Alters nickte mit dem Kopf.&lt;br /&gt;
Backpulver, sagen die jungen Leute?&lt;br /&gt;
Der Mann mittleren Alters sagt, der wissenschaftliche Name sei Backpulver und das würde funktionieren.&lt;br /&gt;
Also nichts anderes? Der Mann mittleren Alters lächelte und fragte, indem er La Dongmei in die Augen sah.&lt;br /&gt;
La Dongmei schüttelte den Kopf, und sie hörte sich selbst entschlossen klingen, nein.&lt;br /&gt;
Sie sind verschwunden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
腊东梅扶住玻璃门，忽然想哭，想起楼上床底下剩下的半箱子白色粉末。&lt;br /&gt;
马家馒头店里查出了硫黄。&lt;br /&gt;
据说罚款了，事情很快就传出来，在街面上流传。&lt;br /&gt;
腊东梅望着马家馒头店的方向看，心里不高兴，也不难过，隐隐约约觉得遗憾。那些人真是检查得有些潦草，为什么就不上楼看看呢，其实只要他们爬上楼梯，在床底下多翻翻，有什么翻不出来呢？可惜只查出了马家一家，要是仔细查，腊东梅知道这街上只要是卖大馒头的，没有人敢说自家的馒头没有熏制。&lt;br /&gt;
隔壁卖炒货的小媳妇走过来，她的肚子已经明显大了起来，偏偏要穿一件瘦身毛衫，那肚子就被勒出圆鼓鼓的一个包，好像一个笨笨的大面包。&lt;br /&gt;
小媳妇不爱说话，却意外地跟腊东梅说了话，她拿眼睛环扫了一圈儿，不知道在寻找什么——那个女人没在啊？&lt;br /&gt;
腊东梅不明白，哪个女人？&lt;br /&gt;
那个白脸的女人——她伸手在肚子前方比画了一下，就是你们店里帮忙的那个。&lt;br /&gt;
腊东梅说，祖儿啊，她家里有事没来——你和她熟啊——&lt;br /&gt;
小媳妇忽然叹了口气，两眼盯着腊东梅看。&lt;br /&gt;
腊东梅被这奇怪的目光看得浑身发毛，不知道自己哪里不对了，这样吸引人，赶忙低头也看，难道是衣裳穿反了，还是纽子系错了，还是裤腰带出来了？——&lt;br /&gt;
都没有。&lt;br /&gt;
你还把她留在店里？要是我早就撵走了！&lt;br /&gt;
小媳妇忽然恶狠狠说。&lt;br /&gt;
还跺了两下脚。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La Dongmei hielt sich an der Glastür fest und wollte plötzlich weinen, als sie sich an die halbe Schachtel mit weißem Pulver erinnerte, die unter dem Bett im ersten Stock lag.&lt;br /&gt;
In Ma's Laden für gedämpfte Brötchen wurde Schwefel nachgewiesen.&lt;br /&gt;
Es sollen Geldstrafen verhängt worden sein, und die Geschichte verbreitete sich schnell auf der Straße.&lt;br /&gt;
La Dongmei schaute in Richtung von Ma's Brötchenladen, nicht glücklich und nicht traurig, aber mit einem vagen Gefühl des Bedauerns. Warum sind sie nicht nach oben gegangen und haben nachgeschaut? Wenn sie die Treppe hinaufgestiegen sind und unter den Betten gewühlt haben, was konnten sie da nicht finden? Es war schade, dass nur die Familie Ma gefunden wurde, denn La Dongmei wusste, dass niemand in dieser Straße, der große gedämpfte Brötchen verkaufte, es wagen würde, zu behaupten, dass seine gedämpften Brötchen nicht geräuchert waren, wenn sie sorgfältig geprüft hätten.&lt;br /&gt;
Die kleine Schwiegertochter, die nebenan frittierte Waren verkaufte, näherte sich, ihr Bauch war bereits merklich größer, und zugunsten eines dünnen Pullovers war dieser Bauch in einem bauchigen Bündel aufgereiht, wie ein großer, dummer Laib Brot.&lt;br /&gt;
Die junge Schwiegertochter, die nicht sehr gesprächig war, sprach La Dongmei unerwartet an und ließ ihren Blick durch den Raum schweifen, wobei sie sich fragte, wonach sie suchte - war die Frau nicht da?&lt;br /&gt;
Welche Frau hat La Dongmei nicht verstanden?&lt;br /&gt;
Die Frau mit dem weißen Gesicht - sie streckte die Hand aus und gestikulierte vor ihrem Bauch - war diejenige, die in Ihrem Laden geholfen hat.&lt;br /&gt;
La Dongmei sagte: &amp;quot;Zu'er, sie ist nicht wegen einer Familienangelegenheit hier - du kennst sie gut...&lt;br /&gt;
Die junge Schwiegertochter seufzte plötzlich und starrte La Dongmei mit beiden Augen an.&lt;br /&gt;
La Dongmei zitterte unter dem fremden Blick und fragte sich, was mit ihr los war, dass sie so attraktiv war. Sie schaute hastig nach unten und schaute auch, hatte sie ihre Kleidung verkehrt herum an, oder war der Knopf falsch gebunden, oder war der Bund ihrer Hose offen? --Ich weiß nicht, was mit mir los ist.&lt;br /&gt;
Weder noch.&lt;br /&gt;
Und Sie behalten sie im Laden? Ich hätte sie rausgeschmissen!&lt;br /&gt;
sagte die junge Schwiegertochter plötzlich und bösartig.&lt;br /&gt;
Und stampfte zweimal mit dem Fuß auf.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有人在门口看货，她赶紧走了。&lt;br /&gt;
留下腊东梅，她一时间不知道自己接下来该干啥才好，就站在风里看风。&lt;br /&gt;
青草镇时常起风，这风跟老家的山窝窝里不一样，老家的风轻的时候摇得屋前屋后的杨树榆树叶子轻轻动，起大风的时候对面的山头上有旋风。旋风从顶一溜烟地跑下来，沿着土路跑，跑着跑着小了，瘦了，消失了。和青草镇的风比，老家的风带着土腥味儿，更粗、更硬、更干燥。&lt;br /&gt;
这青草镇的风叫人咋说哩？有时节觉得它就不像风，像个啥，腊东梅说不清楚，她几乎每个傍晚清扫卫生的时候都要隔着玻璃门看一会儿，风从哪里来的，不知道，风来的时候没有踪迹，只有那些破烂垃圾跟着风乱跑的时节，人才能知道原来风来了。所以这青草镇的风嘛，给人的印象就是垃圾、破烂和飞扬起来很恼人的炉灰，给人满鼻子都是废水的臭味，满地大小便的臭味，炉灰的呛人味儿，和满街新货留下的气味。还有，青草镇现在又添了拆迁和新盖房子的味儿，满大街都是瓷砖水泥沙子。&lt;br /&gt;
这一刻腊东梅望着风，她忽然有点怀念老家的风，那风里是庄稼的味儿，草木的味儿，炕眼洞里烧牛粪的味儿，家常日子的味儿。&lt;br /&gt;
为什么要撵走祖儿？&lt;br /&gt;
炒货小媳妇和自己并不熟悉，好像祖儿也从来没有去那边走动过，小媳妇和祖儿有仇？小媳妇这话是信口胡说呢，还是背后有啥来头？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jemand stand an der Tür und beobachtete die Waren, und sie eilte davon.&lt;br /&gt;
Sie ließ La Dongmei zurück und beobachtete einen Moment lang den Wind, ohne zu wissen, was sie als nächstes tun sollte.&lt;br /&gt;
Im Qingcao-Dorf wird der Wind oft stärker, anders als in dem Bergnest zu Hause, wo sich die Blätter der Pappeln und Ulmen vor dem Haus bei leichtem Wind sanft bewegen, während auf der gegenüberliegenden Seite des Berges bei starkem Wind ein Wirbelsturm entsteht. Der Wirbelwind rannte blitzschnell von der Spitze herunter, lief den Feldweg entlang, wurde immer kleiner und dünner und verschwand schließlich. Im Vergleich zum Wind in der grasbewachsenen Stadt roch der Wind auf dem alten Land nach Erde, war rauer, härter und trockener.&lt;br /&gt;
Was kann man über den Wind in Qingcao-Dorf sagen? Manchmal fühlt es sich nicht wie der Wind an, sondern wie etwas, das La Dongmei nicht sagen kann. Der Eindruck, den der Wind im Qingcao-Dorf hinterlässt, ist der von Müll, Unrat und lästiger Asche, der Gestank von Abwässern, der Gestank von Urin und Fäkalien, der erstickende Geruch von Asche und der Geruch von Neuware in den Straßen. Außerdem riecht die Stadt jetzt nach Abriss und Neubau, und die Straßen sind mit Fliesen, Zement und Sand übersät.&lt;br /&gt;
In diesem Moment, als La Dongmei den Wind betrachtete, vermisste sie plötzlich den Wind ihrer alten Heimat, den Geruch von Getreide, den Geruch von Gras und Bäumen, den Geruch von brennendem Kuhmist im Kang-eye-Loch, den Geruch der heimischen Tage.&lt;br /&gt;
Warum mussten Sie Zoe verdrängen?&lt;br /&gt;
Die kleine Schwiegertochter kennt sich nicht aus, und auch Zoe ist anscheinend noch nie dorthin gegangen. Redet die kleine Schwiegertochter nur Unsinn, oder steckt etwas dahinter?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9&lt;br /&gt;
大儿子小学毕业，考到县回中了，腊东梅和苏龙一起送娃入学。&lt;br /&gt;
苏龙拧着方向盘，腊东梅在副驾座上，后面放了铺盖、被子、褥子、毛毯、枕头加洗脸盆子、暖壶，塞了满满一车。儿子夹在一堆行李中间，怀里紧紧抱着大书包。&lt;br /&gt;
儿子偷偷观察前面那一对男女，他们很少说话，男人专注地开车，女人心不在焉地望着窗外看。&lt;br /&gt;
苏龙说，现在的娃娃条件好得很，啥都有，啥都是新的，零花钱也不缺，我那时节哪有这些？自行车捎了个破铺盖卷儿就进县城了，父母在地里忙着割糜子哩，哪有时间送我？&lt;br /&gt;
感叹着扭过头来看一眼，说，儿子你要好好学，记住了吗？不该去的场所不要去，啥歌厅网吧都不许去，你就给我乖乖念书。&lt;br /&gt;
儿子嘟着嘴没说话，倒是狠狠地白了老子一眼。&lt;br /&gt;
两口子把娃送进学校安顿下，就离开了。临走时腊东梅看到儿子眼里泪汪汪的，就捏住他的胳膊摸了摸，悄声说，你放心，妈不会离婚，妈闹活的目的就是叫他跟那个女人断了，只要断了妈就不闹了。&lt;br /&gt;
儿子咬着嘴唇低头看脚，不点头也不摇头。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9&lt;br /&gt;
Der älteste Sohn schloss die Grundschule ab und wurde in der Provinz in die weiterführende Schule aufgenommen, und La Dongmei und Su Long schickten ihre Kinder gemeinsam zur Schule.&lt;br /&gt;
Su Long drehte das Lenkrad, und La Dongmei saß auf dem Beifahrersitz, hinter dem Bettzeug, Steppdecken, Matratzen, Decken, Kissen sowie Waschbecken und warme Töpfe platziert waren, sodass das Auto vollgestopft war. Mein Sohn stand inmitten eines Stapels von Gepäckstücken und hielt eine große Schultasche fest im Arm.&lt;br /&gt;
Mein Sohn beobachtet heimlich den Mann und die Frau vor ihm, die nur selten miteinander sprechen, wobei der Mann konzentriert fährt und die Frau geistesabwesend aus dem Fenster schaut.&lt;br /&gt;
Su Long sagte: &amp;quot;Heutzutage geht es den Kindern sehr gut, sie haben alles, alles ist neu, und es gibt keinen Mangel an Taschengeld, wie hätte ich das damals haben können? Ich fuhr mit einem lumpigen Fahrrad in die Kreisstadt, und meine Eltern waren damit beschäftigt, auf den Feldern Hirse zu schneiden, so dass sie keine Zeit hatten, mich loszuschicken.&lt;br /&gt;
Ich seufzte und drehte meinen Kopf, um einen Blick darauf zu werfen, und sagte: &amp;quot;Mein Sohn, du musst gut lernen, weißt du noch? Du solltest nicht an Orte gehen, an die du nicht gehen solltest, und du darfst keine Restaurants oder Internetcafés besuchen, also solltest du ein guter Schüler sein.&lt;br /&gt;
Der Sohn strahlte und sagte nichts, sondern warf seinem alten Herrn einen strengen, weißen Blick zu.&lt;br /&gt;
Die beiden Familien schickten ihre Kinder zur Schule, um sich einzuleben, und zogen dann weiter. Als er ging, sah er seinen Sohn mit Tränen in den Augen, also drückte er seinen Arm, berührte ihn und sagte leise: &amp;quot;Keine Sorge, ich werde mich nicht von ihm scheiden lassen, der Sinn seines Lebens ist es, ihm zu sagen, dass er mit dieser Frau Schluss machen soll.&lt;br /&gt;
Mein Sohn beißt sich auf die Lippe und schaut auf seine Füße, ohne zu nicken oder den Kopf zu schütteln.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
出了校门，腊东梅没上苏龙的车，打了个出租到车站，又坐了班车回到青草镇。&lt;br /&gt;
回到店里她给二儿子和女儿穿上新衣裳，又坐班车出门。苏龙的车回来了，他觍着笑脸凑上来，老婆，想去哪里？我送你们嘛，咋能叫老婆大人多走路呢？&lt;br /&gt;
腊东梅不理，两只手各拽一个娃就要走，偏偏娃不愿意走路，哭着要坐爸爸的车。腊东梅把他们塞进车厢，自己也上了车。车一路开，开回了老家。&lt;br /&gt;
公公婆婆都在，腊东梅发现婆婆还是老样子，只是好像更虚肿了一圈儿，公公蜷在被窝里，初冬才到，他已经不敢出门随便走动了，秋冬之交他最怕肺心病复发。&lt;br /&gt;
腊东梅一屁股坐在沙发上，瞅着一对老人看，看着看着她视线花了，看到眼前是三个婆婆四个公公，三四张带盖头的白头，五六张拘得青紫的脸面。腊东梅低头，泪水簌簌落在膝盖上。她扯起婆婆擦炉子的黑抹布擦手，擦脸，从哽咽里挣脱出嗓子来，说，大，妈，事情我已经在电话里跟你们说了，就是这么个事，你们给个口唤吧，你们让我走，我就走，你们要是还当我是苏家的媳妇子，你们就拿个公道，今儿当着我们的面把事情做个了断。&lt;br /&gt;
两个娃一回到老家就疯了，青草镇虽然大，但是不自由。他们一回来就跑出去了，看奶奶喂的珍珠鸡，逗弄红眼睛兔儿，在老崖根下刨土。&lt;br /&gt;
公公慢慢地坐起来，靠着墙脚坐了坐，可能不舒服，又顺着墙根慢慢地溜倒睡在枕头上。&lt;br /&gt;
腊东梅知道真正能起作用的是婆婆，公公属于老好人，不能指望他有什么狠主意。&lt;br /&gt;
婆婆把一笼子洋芋倒在地上，在一个盆子里淘洗，一个一个地洗，洗完了，又开始削皮。&lt;br /&gt;
腊东梅没帮婆婆，她第一次像个亲戚一样坐着看婆婆干活儿。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach dem Verlassen der Schule stieg La Dongmei nicht in Su Longs Auto ein, sondern nahm ein Taxi zum Bahnhof und fuhr mit einem anderen Shuttlebus zurück ins Qingcao-Dorf.&lt;br /&gt;
Zurück im Geschäft kleidete sie ihren zweiten Sohn und ihre zweite Tochter neu ein und fuhr mit dem Shuttlebus wieder hinaus. Als Su Longs Auto zurückkam, kam er lächelnd auf sie zu und sagte: &amp;quot;Schatz, wo willst du hin? Ich nehme Sie mit, wie kann ich Sie bitten, weiter zu laufen?&lt;br /&gt;
Die Kinder wollten nicht laufen und riefen nach einer Mitfahrgelegenheit im Auto ihres Vaters. Er legte sie in den Wagen und stieg selbst ein. Das Auto fuhr den ganzen Weg zurück nach Hause.&lt;br /&gt;
Mein Schwiegervater und meine Schwiegermutter sind beide hier, und La Dongmei stellt fest, dass meine Schwiegermutter immer noch dieselbe ist, aber sie scheint ein bisschen mehr angeschwollen zu sein, während mein Schwiegervater sich unter der Decke zusammengerollt hat.&lt;br /&gt;
La Dongmei saß auf dem Sofa und blickte auf ein Paar älterer Menschen, die sie mit verschwommenem Blick ansahen. Sie sah vor sich drei Schwiegermütter und vier Schwiegerväter, drei oder vier weiße Köpfe mit Decken, fünf oder sechs zurückgehaltene blaue und lila Gesichter. La Dongmei senkte ihren Kopf und Tränen fielen auf ihre Knie. Sie holte den schwarzen Lappen ihrer Schwiegermutter vom Herd, um sich Hände und Gesicht abzuwischen, und sagte mit erstickter Stimme: &amp;quot;Papa, Mama, ich habe dir schon am Telefon gesagt, dass das passiert ist, also sag mir Bescheid.&lt;br /&gt;
Die beiden Kinder drehten durch, sobald sie in ihr altes Zuhause zurückkehrten. Die Stadt Green Grass war groß, aber nicht frei. Sobald sie zurückkamen, liefen sie hinaus, beobachteten die Perlhühner, die ihre Großmutter fütterte, neckten die rotäugigen Kaninchen und gruben in der Erde unter den alten Felswurzeln.&lt;br /&gt;
Mein Schwiegervater setzte sich langsam auf und lehnte sich an den Fuß der Wand, wahrscheinlich war es ihm unangenehm, und rutschte langsam die Wand hinunter, um auf den Kissen zu schlafen.&lt;br /&gt;
La Dongmei weiß, dass es ihre Schwiegermutter ist, die wirklich etwas bewirken kann; ihr Schwiegervater ist einer der guten alten Jungs, von dem man keine harten Ideen erwarten kann.&lt;br /&gt;
Meine Schwiegermutter schüttete einen Käfig mit Süßkartoffeln auf den Boden, schüttete sie in eine Schüssel, wusch sie eine nach der anderen, wusch sie und begann sie zu schälen.&lt;br /&gt;
La Dongmei half ihrer Schwiegermutter nicht; zum ersten Mal sah sie ihrer Schwiegermutter bei der Arbeit zu wie eine Verwandte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
想起十几年前，自己嫁进这个家门，从此在婆婆面前就没有闲过，不是忙外面地里的活儿，就是做家务活儿，做人媳妇的，日子永远没有清闲的时候。&lt;br /&gt;
做女人的，凭啥这么辛苦呢？&lt;br /&gt;
婆婆削的洋芋放了一盆子，放不下了，又放进另一个盆子里。&lt;br /&gt;
腊东梅打破了沉默，她说，妈，我进门十七年了，给你苏家养了三个娃，有儿子也有女子，我像驴一样下苦，这些年没有功劳，苦劳总是有一点点的吧——我不敢多要，只要你们当老人的能说一句公道话。&lt;br /&gt;
婆婆软软地抬起头，好像她的脖子里没有了筋骨，那颗沉甸甸的脑袋没有什么支撑，所以不敢用力，一用力就会嘎巴一声从中间断裂。&lt;br /&gt;
婆婆慢慢地摇着头，说，你们都是三十多岁奔四十的人了，你们又在外头挣钱，现在的人，只要能挣钱就不得了了，谁还把我们一对老死人当老人尊抬哩？你们的事情，我们管不了，也没精力管，你们自己看着解决去。&lt;br /&gt;
腊东梅不觉得失望，其实这结果她早就能预料到，老人的话没有错，她和苏龙都奔四十的人了，这事儿还真的需要老人做主吗？&lt;br /&gt;
之所以回来闹，也是她实在没办法没主意了，只要是一棵草就想抓住了求救才来的。&lt;br /&gt;
忽然，“呸”一声响，婆婆对着苏龙的脸吐了一口唾沫。&lt;br /&gt;
没羞耻的东西——有家有舍的，不好好过日子，是吃饱了撑的还是脑黄子涨得难受？胡跳腾啥哩？好好的家非得跳腾散了心里才好受吗？&lt;br /&gt;
腊东梅知道婆婆这一口痰是蓄积了好一阵才攒起来的，亮灿灿的一团顺着苏龙的眼眶往下滑，一直滑过下巴，落到膝盖上了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wenn ich an die Familie denke, in die ich vor mehr als zehn Jahren eingeheiratet habe, dann war ich seither vor meiner Schwiegermutter nie untätig, entweder mit Außenarbeiten auf dem Feld oder mit der Hausarbeit beschäftigt.&lt;br /&gt;
Warum ist es so schwer, eine Frau zu sein?&lt;br /&gt;
Meine Schwiegermutter schälte die Süßkartoffeln und gab sie in einen Topf, und wenn sie nicht mehr hineinpassten, wurden sie in einen anderen Topf gegeben.&lt;br /&gt;
Das Schweigen wurde von La Dongmei gebrochen, der sagte: &amp;quot;Mama, ich bin seit 17 Jahren in der Familie und habe drei Kinder für deine Su-Familie aufgezogen, sowohl Söhne als auch Töchter.&lt;br /&gt;
Die Großmutter hob ihren Kopf schlaff an, als hätte sie keine Sehnen im Nacken, und dieser schwere Kopf hatte nichts, um ihn zu stützen, also wagte sie nicht zu drücken, und wenn sie es tat, knirschte es und brach in der Mitte.&lt;br /&gt;
Die Schwiegermutter schüttelte langsam den Kopf und sagte: &amp;quot;Ihr seid beide in euren Dreißigern und geht auf die Vierzig zu, und ihr verdient Geld außerhalb des Hauses. Wir haben keine Kontrolle über eure Angelegenheiten und auch nicht die Energie dazu, also könnt ihr das selbst regeln.&lt;br /&gt;
Die Worte des alten Mannes waren nicht falsch, sie und Su Long gingen beide auf die Vierzig zu, brauchte sie wirklich den alten Mann, um die Entscheidung in dieser Angelegenheit zu treffen?&lt;br /&gt;
Der Grund, warum sie zurückkam, um Ärger zu machen, war, dass ihr wirklich die Ideen ausgingen und sie immer nach einem Grashalm greifen wollte, wenn es darum ging, um Hilfe zu bitten.&lt;br /&gt;
Plötzlich spuckte die Schwiegermutter mit einem lauten &amp;quot;bah&amp;quot; in Su Longs Gesicht.&lt;br /&gt;
Schamlose Dinge - Sie haben eine Familie und ein Zuhause, wollen Sie nicht ein gutes Leben führen, sind Sie satt oder haben Sie Schwierigkeiten mit Ihrem Gehirn? Was bringt es, herumzuspringen? Muss ein gutes Zuhause zerstört werden, damit Sie sich besser fühlen?&lt;br /&gt;
La Dongmei wusste, dass ihre Schwiegermutter eine Weile gebraucht hatte, um den Mund voll Spucke zu bekommen, und die helle Masse glitt an Su Longs Augen hinunter, über ihr Kinn bis hinunter zu ihren Knien.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
苏龙孝顺，不跟他妈置气，站起来嘿嘿一笑，说，妈，谁没好好过日子啊？好好过着哩——&lt;br /&gt;
“咣”一声响，婆婆手里的切刀掉在地上，婆婆说，滚，都给我滚，看你们回去咋闹闹去，我们眼不见心不烦。&lt;br /&gt;
被窝里的公公忽然剧烈地咳嗽起来，咳得整个人抽成了一疙瘩。&lt;br /&gt;
离开老家回青草镇的路上，腊东梅脸色平展展的，好像心里完全不计较了，这事情已经过去了。&lt;br /&gt;
夜里腊东梅坐到苏龙枕边，说，我想通了，我们离，三个娃，我只能要一个，我一个女人家，三个都要我抓不大，还有存折里的钱，我们一人一半；这店你愿意就给我，不愿意我走——我们好离好散。&lt;br /&gt;
腊东梅一直很冷静，最后那个散字出口，她知道自己又一次落下了泪。没开灯，苏龙看不到她的泪，她也不擦，任它们悄悄地流。&lt;br /&gt;
苏龙把腊东梅揽进怀里，胡子楂摩擦着她的脸。腊东梅不挣扎，静静地坐着，但是很冷，冷得像一块石头。&lt;br /&gt;
腊东梅慢慢推开这个熟悉的身子，声音在黑暗里慢慢扩散：你会比我过得幸福，你们两个人那么相爱，不像我，没脑子的半瓜子一个，就知道下苦挣钱，到头来没好下场。&lt;br /&gt;
苏龙又把她抱进怀里，说，你闹些日子也就够了，今儿还亲自闹到老人跟前去了，也算是把我的脸打尽了，你还要咋？再说，一对老人都那么大岁数了，你这一闹他们肯定心里会吃力，你真是忍心——&lt;br /&gt;
腊东梅忽然拿头顶着苏龙的胸膛狠狠地撞，她撞得那么重，恨不能把他给撞死，把这胸膛给撞破，她揪住他头发狠狠地扯，手腕子却酸软了，那些半寸长的头发就像乱草一样在手心里滑过。腊东梅说，我有啥不忍心的？我做错啥了我？你们把不要脸的事情干下，到头来我不是人了，我成坏人了——&lt;br /&gt;
把两个娃娃吓醒了，老二开了灯，傻傻瞅了眼他们，不言语，又倒头睡了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Hauptgeschäft des Unternehmens besteht darin, seinen Kunden eine breite Palette von Produkten und Dienstleistungen anzubieten. Er hat ein gutes Leben geführt...&lt;br /&gt;
&amp;quot;Die Schwiegermutter sagte: &amp;quot;Geht weg, ihr alle, seht, wie ihr zurückgeht, um Ärger zu machen, wir sehen das Herz nicht.&lt;br /&gt;
Unter der Bettdecke hustete mein Schwiegervater plötzlich so heftig, dass sich sein ganzer Körper zu einem Klumpen zusammenzog.&lt;br /&gt;
Auf dem Rückweg in die Stadt Qingcao machte La Dongmei ein ernstes Gesicht, als wäre sie völlig unbeteiligt und hätte die Sache hinter sich.&lt;br /&gt;
Die Nacht La Dongmei sitzen, um Su Long Kissen, sagte, ich habe es herausgefunden, wir verlassen, drei Kinder, kann ich nur ein, ich eine Frau zu Hause, alle drei wollen mich zu fangen nicht groß, und das Geld in das Sparbuch, wir sind eine Hälfte; dieses Geschäft sind Sie bereit, mir zu geben, nicht bereit, ich gehe - wir gute Trennung gut.&lt;br /&gt;
La Dongmei blieb ruhig, und als das letzte Wort &amp;quot;verstreut&amp;quot; fiel, wusste sie, dass sie wieder einmal Tränen vergossen hatte. Ohne das Licht konnte Su Long ihre Tränen nicht sehen, und sie wischte sie nicht ab, sondern ließ sie ruhig fließen.&lt;br /&gt;
Su Long schloss Radongmei in seine Arme und rieb seinen bärtigen Weißdorn an ihrem Gesicht. La Dongmei wehrte sich nicht und saß ruhig da, aber er war kalt, kalt wie ein Stein.&lt;br /&gt;
La Dongmei schob langsam den vertrauten Körper weg, ihre Stimme breitete sich langsam in der Dunkelheit aus: Du wirst glücklicher sein als ich, ihr zwei seid so verliebt, im Gegensatz zu mir, einem hirnlosen Halbidioten, der nur weiß, wie man hart arbeitet, um Geld zu verdienen, am Ende kein gutes Ende.&lt;br /&gt;
Als ich dich das erste Mal sah, musste ich zu dem alten Mann selbst gehen. Außerdem sind ein paar alte Leute so alt, dass sie es bestimmt nicht ertragen können, wenn du dich aufregst...&lt;br /&gt;
Sie griff nach seinen Haaren und zog kräftig daran, aber ihre Handgelenke waren wund und schwach, und das einen halben Zentimeter lange Haar glitt ihr durch die Hände wie ein Wirrwarr aus Gras. La Dongmei sagte: &amp;quot;Was kann ich nicht ertragen? Was habe ich falsch gemacht? Du hast schändliche Dinge getan, und am Ende bin ich kein Mensch, ich bin ein schlechter Mensch...&lt;br /&gt;
Die beiden Kindern wurden wachgerüttelt, und die zweite machte das Licht an, schaute sie dumm an, sagte kein Wort und schlief wieder ein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
女儿哇哇大哭，扑进腊东梅怀里，小小的身子颤抖不停。&lt;br /&gt;
腊东梅一直强撑着的那颗心终于软了，她抱着女儿呜呜哭了起来。&lt;br /&gt;
“离婚”这两个字真的从嘴里说出来，她才真正知道它们的分量，那么重，重得要压垮她整个人。&lt;br /&gt;
真的离了，三个娃娃就得分开，无论如何都要分开，好好的一家人，就得分开，苏龙肯定是回头就跟祖儿到一起了，自己呢？带着娃娃过，日子会好过吗？要是再往前走一步，谁知道遇上的男人又是啥样的？&lt;br /&gt;
枕边的这一个，她和他可是一起走过了十七年啊，想不到半途上会出这种变故，以后遇上的万一也是这个样子呢？男人的心谁能保证呢？难道还能再离婚，再嫁？&lt;br /&gt;
她摸着自己的脸，这几个月一直闹，天天装着一肚子气，吃饭不香，睡觉也不香，她瘦得厉害，像被谁的手狠狠捋了一把，脸瘦成了薄薄的一片儿。&lt;br /&gt;
离婚，真的像嘴上说说那么容易吗？只是把一张存折里的钱一分为二那么简单吗？她彻夜醒着，前前后后地想，一会儿觉得一切都舍得，只要能离婚，能痛痛快快离开这个人，只要能把窝在心口的这口恶气吐出来；一会儿又想起和他一起过过的这些年，说实话，这个男人对自己是不错的，刚结婚那会儿尤其疼，这些疼惜，是刻在心里忘不了的……可是他为什么还要这样？既然心里装着我一个人，又咋能装下另外一个女人呢？他如今还能对着腊东梅说心里有腊东梅，舍不得离婚，但是要他痛痛快快离开祖儿，不要再和她来往，他又犹豫不决，没个痛快话，男人都是这毛病吗，还是只有自己的男人是这样？&lt;br /&gt;
这些年在青草镇住着，那些奇奇怪怪的事儿她眼里看着耳里听着，真的见了不少，也不算是那种特别没见过世面的窝囊女人，但那时候总觉得那样的事情只会发生在别人身上，永远不可能在自己身上上演。谁能知道其实早就发生了，祖儿来这里一年半，他们早在一年前就好上了，其实满街的人都知道了，都在风风雨雨地议论呢，只有她腊东梅一个人还蒙在鼓里，要不是隔壁的小媳妇那句话点醒了她，她真不知道自己这冤大头要做到哪一天！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ihre Tochter schrie auf und warf sich in La Dongmeis Arme, ihr kleiner Körper zitterte.&lt;br /&gt;
Das Herz, an das La Dongmei sich geklammert hatte, erlahmte schließlich, und sie umarmte ihre Tochter und wimmerte.&lt;br /&gt;
Als die Worte &amp;quot;Scheidung&amp;quot; wirklich aus ihrem Mund kamen, wusste sie, wie schwer sie waren, so schwer, dass sie ihren ganzen Körper zerdrücken würden.&lt;br /&gt;
Wirklich geschieden, die drei Kindern müssen getrennt werden, was auch immer, eine gute Familie, wird getrennt werden müssen, Su Long ist sicher, sich umzudrehen und mit Zu'er zu gehen, was ist mit ihm? Wird es besser sein, mit den Kindern zu leben? Wenn wir einen Schritt weitergehen, wer weiß, was für einen Mann wir dann treffen?&lt;br /&gt;
Sie war seit siebzehn Jahren mit ihm zusammen, aber sie hatte sich nie vorstellen können, dass ein solcher Sinneswandel in der Mitte ihres Lebens stattfinden würde, und was, wenn derjenige, den sie in der Zukunft traf, derselbe war? Wer kann das Herz eines Menschen garantieren? Wer kann für das Herz eines Mannes garantieren? Können sie sich scheiden lassen und wieder heiraten?&lt;br /&gt;
Sie berührte ihr Gesicht, das seit Monaten Probleme machte, weil sie jeden Tag so tat, als sei sie wütend, nicht gut aß, nicht gut schlief und so viel abgenommen hatte, dass es aussah, als hätte jemand mit der Hand kräftig darüber gestrichen, und ihr Gesicht war zu einer dünnen Scheibe geworden.&lt;br /&gt;
Ist eine Scheidung wirklich so einfach, wie sie klingt? Ist es so einfach, wie das Geld in einem Sparbuch durch zwei zu teilen? Sie lag die ganze Nacht wach, dachte hin und her, dachte einen Moment lang, dass sie alles aufgeben könnte, solange sie sich scheiden lassen könnte, solange sie diesen Mann in seinem Schmerz zurücklassen könnte, solange sie den schlechten Atem, den sie in ihrem Herzen hatte, herauslassen könnte; und dann erinnerte sie sich an die Jahre, die sie mit ihm verbracht hatte. ...aber warum ist er immer noch so? Wenn er mich in seinem Herzen trägt, wie kann er dann eine andere Frau in seinem Herzen tragen? Zu La Dongmei kann er noch sagen, dass er La Dongmei in seinem Herzen trägt und die Scheidung nicht loslassen kann, aber als er aufgefordert wird, Zoe zu verlassen und sich nicht mehr mit ihr zu treffen, zögert er und hat keine klare Antwort parat.&lt;br /&gt;
Sie hatte während ihres Aufenthalts in Qing Cao Town viele seltsame Dinge gesehen und gehört, und sie war keine Frau, die noch nie etwas von der Welt gesehen hatte, aber damals dachte sie immer, dass solche Dinge nur anderen Leuten passieren würden und ihr niemals passieren könnten. Tatsächlich wussten alle auf der Straße davon, und alle sprachen darüber, aber sie, La Dongmei, war die einzige, die noch im Dunkeln tappte. Wenn nicht die junge Schwiegertochter von nebenan sie mit ihren Worten geweckt hätte, wüsste sie wirklich nicht, wie weit sie gehen würde!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现在明白了，回头去想，从前不经意的不理解的，现在恍然什么都明白了。可是这种明白，多么让人心疼啊——自从祖儿来了，苏龙喜欢绕着案板转，跟她们说话，说话的同时总是爱往祖儿脸上看；祖儿总是抿着嘴笑，笑得羞涩，腊东梅还以为她是真的腼腆呢；祖儿隔三岔五有事不来，恰恰这时候苏龙就有事跑出去了，谁知道他们躲在哪里见面呢？可笑自己还为苏龙的身子担忧，给他熬草药吃，吃了那么多，都是为了啥呀？&lt;br /&gt;
腊东梅觉得那口气又冒上来了，堵在胸口就要爆炸。她说，离婚，坚决离婚，要是不离我就不是我先人养出的女儿，我就不姓腊！&lt;br /&gt;
腊东梅两口子一面闹离婚，一面做生意。无论如何人还得活下去，钱还得挣，这个家一天没散，活儿就不能停。腊东梅恨着一口气，人瘦了，干起活儿来却更厉害了。从前祖儿在的时候最多起到十三袋子面，现在她起十四袋子，十五袋子。好像她跟那些面有仇，要拿它们来泻火报仇，她不央求苏龙帮忙，咬着牙抱起一袋子面哗啦倒进面缸，搭笼的时候三四层子，一口气摞上去。现在她更喜欢做的是挽花卷，一个人面对一案板面，慢慢地挽，像开花一样挽出满满一案板的小花卷，然后把它们架在火上去经历蒸气的淬炼，最后变得丰韵饱满，真的像盛开的花儿一样面对着买馍馍的人。&lt;br /&gt;
花卷太小，一锅子八九层子也只能蒸半袋面的量，这样一来，一整天从凌晨开始到晚上关门睡觉，她几乎一刻都不闲着，都在忙面活儿，屋子里整天升腾着一股香香的面味儿。&lt;br /&gt;
生意好得出奇。腊东梅却没有了数钱的兴趣，每天很晚了才爬上楼，把钱匣子丢进苏龙怀里，看着胖了一圈儿的苏龙抱着那个匣子一张张数。腊东梅瞅着他，心里一阵悲凉。真是奇怪，同样是离婚，她心里的世界黑暗得伸手摸不到前方，他居然发福了，难道他心里就空荡荡的像狗舔了一样，什么事儿都不放在心上？&lt;br /&gt;
苏龙欣喜地叫，一千二，今儿挣了一千二百元啊，老婆老婆你真伟大，你知道吗？你一天就挣了一千二！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jetzt, wo ich es verstanden habe, schaue ich zurück und denke darüber nach, was ich vorher nicht verstanden habe, aber jetzt ist mir klar, dass ich alles verstanden habe. Aber dieses Verständnis ist so herzzerreißend - seit Zu'er angekommen ist, geht Su Long gerne um den Koffer herum und redet mit ihnen, wobei er beim Reden immer Zu'ers Gesicht ansieht; Zu'er schürzt immer die Lippen und lächelt so schüchtern, dass La Dongmei denkt, sie sei wirklich schüchtern; Zu'er kommt ab und zu nicht, und genau zur gleichen Zeit hat Su Long etwas zu tun und läuft weg. Wer wusste, wo sie sich versteckten? Wer wusste schon, wo sie sich versteckten? Ich lachte über mich selbst, weil ich mich um Su Longs Gesundheit sorgte, ihm Kräuter kochte und so viele davon nahm.&lt;br /&gt;
La Dongmei spürte, dass ihre Wut wieder aufgestiegen war und in ihrer Brust zu explodieren drohte. Wenn ich mich nicht scheiden lasse, werde ich nicht die Tochter sein, die meine Vorfahren großgezogen haben, und ich werde nicht La heißen!&lt;br /&gt;
La Dongmei und ihr Mann ließen sich scheiden und führten einerseits ein Geschäft. Egal was passiert, die Menschen müssen leben, das Geld muss verdient werden, und solange die Familie nicht zerrüttet ist, kann die Arbeit nicht aufhören. La Dongmei hasst ihren Atem, sie hat abgenommen, aber sie ist in ihrer Arbeit noch stärker geworden. Früher, als Zoe noch dabei war, hat sie bis zu dreizehn Tüten Nudeln verarbeitet, aber jetzt sind es vierzehn oder fünfzehn Tüten. Es war, als ob sie einen Groll gegen die Nudeln hegte und sich mit ihnen rächen wollte. Sie bat Su Long nicht um Hilfe, sondern nahm einfach einen Beutel Nudeln und schüttete sie in den Bottich, und als sie den Käfig baute, schichtete sie sie in drei oder vier Schichten auf. Jetzt macht sie lieber Blumenröllchen, indem sie sie langsam wie Blumen hochzieht und dann auf das Feuer legt, um sie durch den Dampf zu temperieren, so dass sie reich und voll werden, wie Blumen in voller Blüte für die Leute, die die Brötchen kaufen.&lt;br /&gt;
Die Brötchen waren so klein, dass in einem Topf mit acht oder neun Lagen nur eine halbe Tüte Nudeln gedämpft werden konnte, so dass sie von den frühen Morgenstunden bis zum Feierabend fast nie untätig war und das Haus den ganzen Tag über nach duftenden Nudeln roch.&lt;br /&gt;
Das Geschäft lief überraschend gut. Jeden Tag stieg sie spät die Treppe hinauf, warf Su Long die Spardose in die Arme und beobachtete, wie er, der ein wenig zugenommen hatte, die Dose hielt und sie einzeln zählte. La Dongmei sah ihn an und fühlte einen Stich der Traurigkeit in ihrem Herzen. Es ist seltsam, dieselbe Scheidung, die Welt ihres Herzens ist so dunkel, dass sie nicht die Hand ausstrecken kann, um die Vorderseite zu berühren, aber er ist tatsächlich fett geworden, ist sein Herz so leer wie ein Hund, der es leckt, nichts geht ihm durch den Kopf?&lt;br /&gt;
Su Long rief freudig: &amp;quot;Zwölftausend, ich habe heute zwölfhundert Dollar verdient, Frau, Frau, du bist so toll. Sie haben an einem Tag zwölftausend Dollar verdient!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
腊东梅疲惫地笑笑，慢慢睡到枕头上，说，你看着存去吧，我咋现在看着钱没有那么爱了？那时节我就想多挣钱，多多地挣钱，可是我现在真的不爱钱了，挣那么多钱，好是好，可是，把家挣散了，把心挣凉了，把人也挣散架了啊——&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als ich die Firma zum ersten Mal sah, lächelte ich müde und schlief langsam auf dem Kissen ein und sagte: &amp;quot;Du kannst zusehen und sparen, ich liebe Geld jetzt nicht so sehr. Damals wollte ich mehr Geld verdienen, mehr Geld verdienen, aber jetzt liebe ich das Geld wirklich nicht mehr, so viel Geld zu verdienen ist gut, aber es zerstreut die Familie, zerstreut das Herz, zerstreut die Person.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10&lt;br /&gt;
要离开了，腊东梅看着苏龙把小锅炉搬进屋，她过去把鼓风机的电线缠起来收到一起，把插线板子也收起来，然后她拿笤帚扫那一片地面。&lt;br /&gt;
苏龙有些不耐烦，说，你扫那干啥？吃饱了没事干，手闲得难受吗？你现在的任务就是缓着，你给咱好好地缓着——&lt;br /&gt;
腊东梅不理他，她扫得很认真，一下一下轻轻掠过，用高粱穗子压着尘土，不叫灰尘扬起来，扫成一个小小的坟堆，然后用簸箕揽了，没去平时随意倒垃圾的地方，端着一簸箕炉灰一直走到街那边的垃圾箱跟前，看着一簸箕灰尘全部倒进垃圾箱里，这才磕干净簸箕，转身慢慢往回走。&lt;br /&gt;
边走边看街景。&lt;br /&gt;
来这里前后七个年头，七年里她从来没时间，也没心情，像今天这样慢慢地好好地打量过这个地方。&lt;br /&gt;
这地方叫青草镇，为啥叫这么个名字呢？好奇怪啊，难道是满大街都长满青草吗？看看陡然扩了一半的马路，再看看左边那些早年的二层门面房，再回头看右边新冒出来的这些规划整齐、外形和颜色统一的新楼，哪里能看到一片青草呢？事实上夏天的时候，楼后的那条乡道上有草，可是却不青，被尘土污染得要多脏有多脏，叶片白苍苍的，简直算不上青草。&lt;br /&gt;
据说那新的街道正式开通后，青草镇的集市要挪过去，这一片属于老街了，而且可能紧跟着也要拆。反正拆不拆，拆迁后又会是什么样子，她都看不到了。医院的医生古怪得很，嘴紧得很，不管咋问都不告诉她，这病究竟还能活多长日子。倒是一起住院的几个病友给她分析过，说情况好的话能活一到两年。那要是情况不好呢？她没敢再往下问。&lt;br /&gt;
苏龙把所有的东西都归置进屋门，就要锁门了，腊东梅过来阻拦，腊东梅说要进去再看一圈儿。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10&lt;br /&gt;
Zum Abschied sah La Dongmei zu, wie Su Long den kleinen Heizkessel ins Haus trug, sie ging hinüber und wickelte die Drähte des Gebläses ein und nahm das Steckbrett weg, dann nahm sie einen Besen und fegte den Bereich des Bodens.&lt;br /&gt;
Su Long war ein wenig ungeduldig und sagte: &amp;quot;Was machst du da? Haben Sie nichts Besseres mit Ihren Händen zu tun? Deine Aufgabe ist es jetzt, langsamer zu werden, du gibst uns einen guten Slow...&lt;br /&gt;
Das Hauptgeschäft des Unternehmens besteht darin, seinen Kunden eine breite Palette von Produkten und Dienstleistungen anzubieten.&lt;br /&gt;
Beobachten Sie das Straßenbild, während Sie gehen.&lt;br /&gt;
In den sieben Jahren, die sie hier ist, hatte sie nie die Zeit oder die Lust, sich den Ort so genau anzuschauen wie heute.&lt;br /&gt;
Es heißt Grass Town. Warum heißt es so? Liegt es daran, dass die Straßen voller Gras sind? Wenn Sie auf die Straße blicken, die nur noch halb so breit ist wie früher, und dann auf die zweistöckigen Häuser auf der linken Seite, und dann wieder auf die neuen Gebäude auf der rechten Seite, die ordentlich geplant sind, einheitlich in Form und Farbe, wo sehen Sie da einen Grashalm? Im Sommer wächst auf der Landstraße hinter den Häusern tatsächlich Gras, aber es ist nicht grün, sondern staubig und die Blätter sind weiß und blass, es ist also gar kein Gras.&lt;br /&gt;
Es heißt, dass, wenn die neue Straße offiziell eröffnet wird, der Marktplatz vom Qingcao-Dorf verlegt werden muss und dieser Bereich zur alten Straße gehören wird, die dann wahrscheinlich sofort abgerissen wird. Jedenfalls konnte sie nicht sehen, ob es abgerissen werden würde oder nicht und wie es danach aussehen würde. Die Ärzte im Krankenhaus waren sehr exzentrisch und wortkarg und wollten ihr nicht sagen, wie lange sie mit dieser Krankheit noch leben könnte, egal, wie sehr sie nachfragte. Einige ihrer Freunde, die mit ihr im Krankenhaus waren, gaben ihr eine Analyse und sagten, dass sie noch ein bis zwei Jahre leben könne, wenn ihr Zustand gut sei. Und wenn es schlecht war? Sie wagte es nicht, weiter zu fragen.&lt;br /&gt;
Su Long räumte alles ins Haus und wollte gerade die Tür abschließen, als La Dongmei kam und ihn aufhielt, und La Dongmei sagte, sie wolle noch einmal hineingehen und sich umsehen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
苏龙想了想，没阻拦，跟在身后想搀扶，腊东梅伸手在背后摆摆，不要他扶。她看得很慢，很细，看了迎门摆着的那个大案板，那上面他们放过多少馒头多少花卷呀，热腾腾的馒头，泛着苦豆子香味的花卷——里面的案板上，她起了多少面，又揉了多少面呀，可惜没做个记录，要是一天一天记下来，肯定是一个庞大的数字。和面机和轧面机都太旧了，使唤的时候没注意，现在站在身外看，才发现它们真是太旧太老了，好多次都想着淘汰了买新的，想想又舍不得那笔钱，现在不用换了，她这辈子是用不上了。&lt;br /&gt;
腊东梅伸手摸了摸三个擀面杖，从长到短，像亲弟兄一样的它们，紧紧挨在一起。多么像她的三个娃呀，一个比一个大一点，长短之间过渡得那么自然，那么和谐，没有一点突兀，她最后把最短的杏木擀面杖捏在手里。&lt;br /&gt;
都盘给人家了，苏龙看见了阻拦，你呀，擀了多少年，还没擀够吗？&lt;br /&gt;
腊东梅本来想带上它，听了这话又松了手，她现在很听苏龙的话，有时候想听，就温顺地听着，即便不想听的时候，她也不会像过去那样顶撞了。尤其温顺的时候，她会禁不住地想，这一刻的自己，是不是像祖儿一样乖巧？&lt;br /&gt;
上楼梯的时候腊东梅还是不要苏龙搀，一步一步往上走，她穿的是鞋跟平平的胶底鞋。可是这胶底鞋怎么那么重呢？每迈上一步，她都觉得要花费十倍的力量，汗悄悄渗出来，后脊背湿透了。她咬着牙走，她就不信，这上上下下走了那么多年的楼梯，还能把她给难住？&lt;br /&gt;
一共十九个台阶。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Su Long dachte darüber nach, hielt ihn aber nicht auf, sondern folgte ihm und wollte ihm helfen, aber La Dongmei griff hinter ihren Rücken und wollte nicht, dass er ihr half. Sie schaute ganz langsam und sorgfältig auf die große Tafel, die an der Tür angebracht war, wie viele gedämpfte Brötchen und wie viele Brötchen sie darauf gelegt hatten, heiße gedämpfte Brötchen, Brötchen mit dem Duft von bitteren Bohnen - wie viel Teig sie auf der Tafel drinnen aufgegangen und geknetet hatte, aber es war schade, dass sie kein Buch geführt hatte, wenn sie es Tag für Tag aufgeschrieben hätte, wäre es eine riesige Zahl gewesen. Es wäre eine große Zahl gewesen. Die Teigmaschine und der Teigroller sind so alt, dass sie sie nicht bemerkt hat, als sie sie benutzte, aber jetzt, wo sie draußen steht und sie betrachtet, merkt sie, wie alt und abgenutzt sie sind.&lt;br /&gt;
La Dongmei streckte die Hand aus und berührte die drei Nudelhölzer, vom längsten bis zum kürzesten, und sie lagen dicht beieinander wie Brüder. Wie bei ihren drei Kindern, von denen eines etwas älter war als das andere, verlief der Übergang zwischen dem langen und dem kurzen Stück so natürlich und harmonisch, dass sie schließlich das kürzeste Nudelholz aus Aprikosenholz in ihrer Hand zusammenpresste.&lt;br /&gt;
Der Teller wurde jemand anderem gegeben, und als Su Long ihn sah, hielt er ihn an: &amp;quot;Du, wie viele Jahre bist du schon unterwegs, hast du nicht genug?&lt;br /&gt;
La Dongmei wollte ihn mitnehmen, aber als sie das hörte, ließ sie ihn wieder los. Sie hört jetzt Su Longs Worten zu, manchmal kleinlaut, wenn sie will, und selbst wenn sie nicht will, wehrt sie sich nicht mehr wie früher. Vor allem, wenn sie sanftmütig war, konnte sie nicht umhin, sich zu fragen, ob sie in diesem Moment so gut erzogen war wie Zu'er.&lt;br /&gt;
Als sie die Treppe hinaufging, wollte La Dongmei immer noch nicht die Hilfe von Su Long in Anspruch nehmen und ging Stufe für Stufe die Treppe hinauf, wobei sie Schuhe mit Gummisohlen und flachem Absatz trug. Aber warum sind diese Schuhe mit Gummisohlen so schwer? Jeder Schritt kostete sie gefühlt die zehnfache Kraft, und der Schweiß kroch ihr in Strömen den Rücken hinunter. Sie biss die Zähne zusammen und ging weiter. Sie konnte nicht glauben, dass sie nach all den Jahren, in denen sie die Treppe rauf und runter gelaufen war, immer noch stecken bleiben konnte.&lt;br /&gt;
Insgesamt sind es neunzehn Schritte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这个数目腊东梅就是闭着眼也记得清。&lt;br /&gt;
初来的时候没少磕碰呀，也曾摔倒过，后来彻底熟悉了，半夜三点下楼的时候舍不得开灯，能摸索着一路平平稳稳地下到楼底。她那时候是个多麻利的小媳妇呀，把个小店开得红红火火的，钱每天哗啦啦往进来淌哩——&lt;br /&gt;
麻女人看着眼红，一定是看着眼红，才处处找她麻烦，她们大大小小明里暗里没少纠纷，细想起来，还不都是为了生计呀？那时候是有些恨她的，但是现在回头想，她和自己一样，都是为了过上一份好日子呀，可怜她已经口唤（去世）好几年了。&lt;br /&gt;
苏龙看着腊东梅总算是迈上了最后一个台阶。&lt;br /&gt;
他悄悄舒一口气，这个犟女人啊，这辈子吃亏就吃在她那不服输的脾气上了。这都啥时候了，还有心劲儿看这里，住在这里的时候常常抱怨说不好，天天梦想着换一家大点的店面，最好能把大人和娃娃隔开睡，夜里听不到隔壁摇床的声音，晚上两口子想什么时候亲热就什么时候亲热，再也不怕娃娃撞见。&lt;br /&gt;
就在他背过身擦眼泪的时候，腊东梅的腿忽然软了，软得撑不住身子，她瘦弱的身子像一片骤然离开树枝的叶子，轻飘飘顺着楼梯往下滚去。&lt;br /&gt;
下落的过程中，腊东梅听到了风。&lt;br /&gt;
青草镇的风，飘在散集后空荡荡的街上，不知道从哪里钻出来的，裹着纸片塑料袋满街游荡的风，一直从街头吹到街尾，风呜呜咽咽地叫着，是那么大，简直要把整个青草镇都给卷起来带走。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Selbst mit geschlossenen Augen kann sie sich diese Nummer merken.&lt;br /&gt;
Als sie zum ersten Mal hierher kam, hatte sie viele Stürze, aber später war sie so vertraut damit, dass sie, wenn sie nachts um drei Uhr die Treppe hinunterging, kein Licht anmachen musste und den Weg zum Boden des Gebäudes problemlos und sicher ertasten konnte. Sie war damals eine sehr tüchtige junge Frau, die ein kleines, sehr wohlhabendes Geschäft führte, bei dem jeden Tag Geld hereinkam.&lt;br /&gt;
Die Frau muss wütend auf sie gewesen sein, und deshalb hatte sie Ärger mit ihr. Sie hatten viele Streitigkeiten, große und kleine, sowohl explizit als auch implizit, aber wenn man darüber nachdenkt, ging es nur darum, den Lebensunterhalt zu verdienen. Damals habe ich sie ein wenig gehasst, aber heute denke ich zurück, dass sie genau wie ich versucht hat, ihren Lebensunterhalt zu verdienen.&lt;br /&gt;
Su Long sah zu, wie La Dongmei schließlich den letzten Schritt tat.&lt;br /&gt;
Er atmete erleichtert auf; diese sture Frau hatte ihr ganzes Leben lang unter ihrem unbezwingbaren Temperament gelitten. Als sie hier wohnte, beklagte sie sich oft darüber, dass es nicht gut war, und träumte von einem größeren Laden, in dem sie getrennt von ihren Kindern schlafen konnte, so dass diese nicht hörten, wie das Bett nebenan nachts wackelte, und in dem sie rummachen konnten, wann immer sie wollten, ohne Angst haben zu müssen, dass die Kinder sie anrempeln.&lt;br /&gt;
Gerade als er sich umdrehte, um sich die Tränen abzuwischen, wurden La Dongmeis Beine plötzlich schwach, zu schwach, um sich aufrecht zu halten, und ihr dünner Körper purzelte die Treppe hinunter wie ein Blatt, das plötzlich den Ast eines Baumes verlassen hatte.&lt;br /&gt;
Während des Abstiegs hörte La Dongmei den Wind.&lt;br /&gt;
Der Wind in Qingcao-Dorf, der nach dem Jahrmarkt durch die leeren Straßen wehte, kam aus dem Nichts, eingewickelt in Papier und Plastiktüten, und wehte von der Straße bis zum Ende der Straße, der Wind wimmerte und schrie, so stark, dass er fast das ganze Qingcao-Dorf hinwegfegte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abschnitt 9==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你是作家苏郁玲？来人进门不坐，只在砖地上简单打个转身，手插在裤兜里，张嘴就问。这是开门见山了。&lt;br /&gt;
我从桌上摊开的《基层公务员素质与能力建设》里抬起头，轻微的不悦在心头荡漾，但还是有些迟疑地点了一下头。之所以点头，是出于礼貌。壶里有水，抽屉里备有一次性纸杯，一个小铁皮茶罐里装着茶叶。我站起身张罗，同时抬手指指门口的红色折叠椅子，示意他请坐。不喝茶，他摆手说。我右手在壶把手上滞留了一刻，还是倒水了，开水冲得茶叶打转，浮起一层淡淡的白沫。&lt;br /&gt;
您是？我试探着问，同时估摸他的年纪。他是国字脸形，看不见下巴，下巴被一圈浓密的胡须包围。他要是有五十多岁，我就可以喊他叔叔。他的穿戴还可以，浅白色夹克衫，敞着拉链，露出里头的深灰色针织衫，牛仔裤，黑皮鞋。整个人微胖微黑，有四十来岁吧。不会是农民，肯定是干部，但也不会是书记乡长级别的领导。我下了这样的结论。&lt;br /&gt;
场面有点冷，不是我不热情，是他的开场太突兀。如果是一般同事来访，我都能热情招呼：陪着坐坐，喝喝茶水，拉拉家常，起身离开的时候我会礼貌地挽留，欢迎有空再来。&lt;br /&gt;
我不是冷漠的人，再说在这个大院里，冷漠是最要不得的。尤其是像我这样的年轻人，冷漠久了，肯定要被冠以不够热情、不讲团结、为人高傲等许多帽子。低调做事，和气做人，是我给自己定下的行为准则。可是这个人忽然冒出来，冷不丁地说我是作家。这让我有点尴尬，怎么说呢？我承认我是个作家，曾经是。从大学开始，作家这个帽子我一直戴着，虽然不能取暖，但也曾经有些滋味。但是，作家这帽子有点重，我要是还在教育岗位上围着学生娃打转，还是乐意戴着这顶帽子的，毕竟也能时不时地从同事赞叹的目光中获得一点虚荣感，但我现在到乡镇工作了，一切都不一样了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sind Sie Su Yuling, die Schriftstellerin? Der Besucher tritt ein, ohne sich zu setzen, dreht sich einfach auf dem Backsteinboden um, die Hände in den Hosentaschen, und öffnet den Mund, um zu fragen. Er öffnete seinen Mund und fragte.&lt;br /&gt;
Ich blickte von dem auf dem Tisch ausgebreiteten Dokument &amp;quot;Qualität und Kapazitätsaufbau für Beamte an der Basis&amp;quot; auf, mit leichtem Unmut im Herzen, nickte aber etwas zögernd. Der Grund für das Nicken war eine Frage der Höflichkeit. Es gab Wasser in der Kanne, eine Schublade mit Einweg-Pappbechern und eine kleine Teedose mit Teeblättern. Ich stehe auf und öffne den Tisch, während ich mit der Hand auf den roten Klappstuhl neben der Tür zeige, um ihm zu signalisieren, dass er sich setzen soll. Kein Tee, sagte er und winkte mit der Hand. Meine rechte Hand verweilte einen Moment am Griff der Kanne, aber ich goss das Wasser trotzdem ein, wobei das kochende Wasser die Teeblätter durcheinander wirbelte und eine schwache weiße Schaumschicht bildete.&lt;br /&gt;
Sie sind? fragte ich zaghaft und schätzte gleichzeitig sein Alter ab. Er hatte ein bäuerliches Gesicht mit einem unsichtbaren Kinn, das von einem dichten Bart umgeben war. Wenn er in den Fünfzigern wäre, hätte ich ihn Onkel nennen können. Er war gut gekleidet, eine helle weiße Jacke mit offenem Reißverschluss, die einen dunkelgrauen Pullover enthielt, Jeans und schwarze Lederschuhe. Der ganze Mann war etwas pummelig und dunkel, um die vierzig. Er wäre kein Bauer, er wäre ein Kader, aber er wäre kein Führer auf der Ebene eines Sekretärs oder Gemeindevorstehers. Ich bin zu diesem Schluss gekommen.&lt;br /&gt;
Die Szene war ein bisschen kalt, nicht weil ich nicht begeistert war, sondern weil seine Eröffnung zu abrupt war. Wenn es sich um einen allgemeinen Besuch eines Kollegen gehandelt hätte, hätte ich ihn herzlich begrüßt: Ich hätte mich zu ihm gesetzt, Tee getrunken und über Familienangelegenheiten geplaudert, und als ich aufstand, um zu gehen, wäre ich höflich geblieben und hätte ihn eingeladen, irgendwann wiederzukommen.&lt;br /&gt;
Ich bin kein gleichgültiger Mensch, und außerdem ist Gleichgültigkeit in dieser Verbindung völlig inakzeptabel. Vor allem für einen jungen Menschen wie mich gilt: Wenn ich zu lange gleichgültig bin, werde ich mit Sicherheit als nicht enthusiastisch genug, nicht vereint, herablassend und vieles mehr abgestempelt. Ich habe mir selbst einen Verhaltenskodex auferlegt, um mich zurückhaltend und friedlich zu verhalten. Aber diese Person kam plötzlich aus dem Nichts und nannte mich kaltschnäuzig einen Schriftsteller. Es war mir ein bisschen peinlich, wie soll ich es ausdrücken? Ich gebe zu, dass ich ein Schriftsteller bin, ich war einer. Ich trage den Schriftstellerhut seit der Universität, und obwohl er mich nicht wärmt, war er doch immer etwas Besonderes. Allerdings ist der Hut des Schriftstellers ein bisschen schwer, wenn ich noch in der Bildung rund um Studenten Kinder, oder glücklich, diesen Hut zu tragen, nachdem alle, auch von Zeit zu Zeit von den Kollegen bewundernden Augen, um ein wenig Eitelkeit zu bekommen, aber ich jetzt auf die Gemeinde Arbeit, alles ist nicht das gleiche.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我在进乡政府之前，就已经用一片巨大的“布匹”把自己的过去包裹了，严严实实地打包搁起来。我以一副低调沉默的姿态进入了这座大院子，目的是给这个院子里的每个人留下一个寡言、稳重、踏实的形象。从前发过我豆腐块文章的那些报刊，我全部整理打包，寄存到了老家，我也改掉了熬夜写作的习惯，只有阅读习惯没改，但是阅读对象已经是《公务员法律法规全本》《领导的个人修为》等。我要和过去断绝关系，老老实实地做文秘。只要我不出去参加文学活动，不投稿，不和从前的文友们来往，相信时间一长，我的作家身份就会被大家遗忘。可是，这个人一进门，就问出了这样的话。我看着放在桌子拐角的那一杯茶，细细的热气袅袅上升，然后在杯口盘旋，好像留恋着舍不得散去，淡淡的、薄薄的，慢慢地融入空气。这个人问出这样的话，不等于是一把就揭开了别人的伤疤，露出一个精心遮掩许久的老底叫人瞧吗？想不到眼前这个人，一句问话就把我打回原形。我在脑子里飞快地琢磨这个人，能这么熟门熟路走进来打招呼，是乡政府的干部无疑，这个人是谁？见过，还是素未谋面？好像见过，在哪次会议上？又对不上号，难道是我认错人了？&lt;br /&gt;
我看过你的作品，发在《葫芦河》上，《六盘山》也有，还有《朔方》。写得不错啊，诗歌、散文、小说，你竟然啥都能写。尤其你那个随笔，就是写你姑奶奶一辈子人生的故事，我一个字一个字地看了，很感动，《描花的箱子》，题目也好。他慢吞吞地说，他不抬头看我，所以他不知道此刻的我已经目瞪口呆。什么叫有理有据？这就是有理有据。什么叫铁证如山？这就叫铁证如山。我心里放电影一样依次闪过这三家刊物的名字，它们分别是我们这里的县级内刊、市级刊物、省级刊物。这个人既然能一口气说出这么多刊物，而且我真的在这些刊物上发表过作品。既然这个人说得这么确凿，又叫出了我的名字，说明他不是随口胡说，说不定也是一个文学爱好者，更说不定的是，我们曾在一起参加过文学活动。如果我矢口否认，态度坚决，反倒欲盖弥彰了。&lt;br /&gt;
我拿定主意，续上一杯水，抬头看这个人，含着礼貌的淡笑。我说，那都是过去的事了，现在懒散了，早就不写了。&lt;br /&gt;
这个人似乎渴得不行了，端起水大喝一口。刚烧的水，烫得他差点吐出来，但是忍住了没吐，慢慢地下咽了，然后咣咣咣咳嗽起来。水洒了，他的牛仔裤湿了一片。我扯了一片餐巾纸递上。谢谢，谢谢，那个，那个你的文字功底真好，我有空再来吧。他边说边退步出门，告辞离开。我怔怔地望着那身影，直到这个人被一株松树挡住看不见，我才慢慢回屋，我望着桌上的杯子笑了。有意思，真是个有意思的人，都狼狈成那样了，还不忘一迭声地说谢谢，是谢我给他倒了滚烫的开水，是谢我递上的餐巾纸，还是谢我让他出了洋相？居然说我文字功底好，废话，不好能大学未毕业就弄到一顶作家的帽子戴在头上招摇？&lt;br /&gt;
他最后说什么，有空还来？真的假的？不会吧。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bevor ich das Gemeindehaus betrat, hatte ich meine Vergangenheit in ein riesiges &amp;quot;Tuch&amp;quot; eingewickelt, es fest verpackt und in ein Regal gestellt. Ich betrat das Gelände mit einem zurückhaltenden, schweigsamen Auftreten, um allen Anwesenden den Eindruck zu vermitteln, ruhig, beständig und bodenständig zu sein. Ich habe auch meine Gewohnheit geändert, lange aufzubleiben, um zu schreiben, nur meine Lesegewohnheit hat sich nicht geändert, aber meine Leseobjekte waren &amp;quot;Die vollständigen Gesetze und Vorschriften für Beamte&amp;quot; und &amp;quot;Persönliche Kultivierung für Führungskräfte&amp;quot;. Ich möchte mit der Vergangenheit abschließen und ehrlich als Angestellter arbeiten. Solange ich nicht zu literarischen Veranstaltungen gehe, keine Artikel einreiche und mich nicht mit meinen ehemaligen literarischen Freunden treffe, glaube ich, dass meine Identität als Schriftstellerin mit der Zeit von allen vergessen werden wird. Dieser Mann stellte jedoch eine solche Frage, sobald er die Tür betrat. Ich schaute auf die Tasse Tee, die auf der Ecke des Tisches stand, eine dünne Locke heißer Luft stieg auf, schwebte dann in der Mündung der Tasse, als würde sie verweilen, um sich langsam in die Luft zu entlassen, schwach, dünn, langsam. Dies ist ein sehr guter Weg, um das Beste aus Ihrem Leben zu machen. Ich konnte mir nicht vorstellen, dass dieser Mann vor mir mich mit einer einzigen Frage wieder auf Vordermann bringen würde. Ich denke schnell in meinem Kopf über diese Person, kann so vertraut zu Fuß in zu begrüßen, ist zweifellos die Kader der Gemeindeverwaltung, wer ist diese Person? Wer ist diese Person? Bin ich ihr schon einmal begegnet oder habe ich sie noch nie gesehen? Ich glaube, ich habe ihn schon einmal gesehen, bei welchem Treffen? Ich weiß nicht, ob ich die falsche Person erwischt habe.&lt;br /&gt;
Ich habe Ihre Arbeiten in Hulu River und auch in Liupanshan und Shuofang gelesen. Es ist gutes Schreiben, Poesie, Prosa, Belletristik, man kann alles schreiben. Vor allem Ihr Essay über das Leben Ihrer Tante, &amp;quot;The Box that Traces the Flowers&amp;quot;, habe ich Wort für Wort gelesen und war sehr bewegt. sagt er langsam, ohne zu mir aufzublicken, damit er nicht weiß, dass ich im Moment verblüfft bin. Was meinen Sie mit gerechtfertigt? Dies ist vertretbar. Was bedeutet es, stichhaltige Beweise zu haben? Dies war ein eindeutiger Beweis. Die Namen dieser drei Veröffentlichungen schossen mir wie ein Film durch den Kopf, es waren unsere internen Veröffentlichungen auf Kreisebene, auf Stadtebene und auf Provinzebene. Da diese Person so viele Publikationen in einem Atemzug nennen konnte und ich tatsächlich in diesen Publikationen veröffentlicht hatte. Da diese Person so schlüssig war und mich beim Namen nannte, bedeutete das, dass sie nicht nur Unsinn redete, sondern vielleicht auch ein Literaturliebhaber war, und noch wahrscheinlicher, dass wir gemeinsam an literarischen Aktivitäten teilgenommen hatten. Hätte ich es geleugnet und darauf beharrt, wäre das zu viel verlangt gewesen.&lt;br /&gt;
Ich fasse einen Entschluss, fülle mein Glas Wasser nach und schaue den Mann mit einem höflichen, schwachen Lächeln an. Das ist alles Vergangenheit, sage ich, jetzt bin ich faul, ich habe schon lange aufgehört zu schreiben.&lt;br /&gt;
Der Mann schien so durstig zu sein, dass er das Wasser aufhob und einen großen Schluck nahm. Das frisch gekochte Wasser war so heiß, dass er es fast ausgespuckt hätte, aber er hielt es zurück und schluckte es langsam hinunter, dann stieß er es aus und hustete. Das Wasser lief aus und seine Jeans wurde nass. Ich zog eine Serviette und reichte sie weiter. Danke, danke, dass du so gut mit Worten umgehen kannst, ich werde irgendwann wiederkommen. sagte er, als er zur Tür hinausging und sich entschuldigte. Ich starrte die Gestalt ehrfürchtig an, bis der Mann außer Sichtweite war, versperrt durch eine Kiefer, und ich ging langsam zurück ins Haus, wo ich die Tasse auf dem Tisch betrachtete und lächelte. Interessant, was für ein interessanter Mann, der so durcheinander ist und sich trotzdem immer wieder bedankt, für das kochende Wasser, für die Serviette oder dafür, dass er sich lächerlich gemacht hat? Ich bin mir nicht sicher, ob ich einen Schriftstellerhut auf dem Kopf tragen kann, bevor ich mein Studium abgeschlossen habe.&lt;br /&gt;
Was hat er am Ende gesagt, dass er irgendwann zurückkommen würde? Wirklich? Niemals.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
和我同时考进乡政府的还有小闪，一个回族小伙子；小姚，一个长相不错的女孩。小闪报考的岗位是劳务干事，小姚报的是团干部，只有我一个人是文秘。但是到了基层，当初报考的岗位和眼下具体要干的工作没关系，我们都被塞进了办公室。办公室就是个大炼炉，管你是谁，是铁是铜全部投进去烧炼烧炼再说。&lt;br /&gt;
就像三年前走上教师岗位那样，我进了乡政府的门，我妈的电话又跟在屁股后头催了，话题很陈旧，同时很沉重，说来说去就一个问题，我啥时候找对象结婚。我只能用老办法：一拖，二装傻，三打哈哈。这种事儿，着急没用。上次我说漏嘴了，我妈听到小闪是回族小伙子，顿时眼前一亮，就天天催着我快抓住这小伙子，说是机不可失，时不再来。我妈一个文盲农妇，都知道使用熟语了，可见她老人家确实为我的事儿操碎心了。可我妈哪里知道，这个小闪，我根本就不能考虑。我三十岁出头了，人家才大学毕业，二十啷当岁，正年轻，真正的“小鲜肉”。我在无人处揽镜自照，一笑眉梢眼角的皱纹触目惊心，再厚的脂粉也遮盖不住。就算人家好意思一丛嫩草被老牛吃，我这老牛还不好意思下口呢！&lt;br /&gt;
心情郁闷，夜深人静的时候，我忍不住翻开笔记本，看到从前信手写下的诗歌、随笔，毛毛糙糙地趴在纸上，懒得整理，也就没有机会发表出来让别人看到。心情不好，我终究忍不住拿起笔在纸上哗啦啦乱写，一气写完，觉得整个人都掏空了，要表达的情绪也表达了，这些日子积蓄在胸口的郁闷和劳累产生的忧伤，都随着文字流泻殆尽了。我迷迷糊糊地睡去，睡梦里隐隐觉得就这样丢了文学创作这个爱好，有点可惜。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich wurde gleichzeitig mit Xiaoshen, einem jungen Mann der Hui-Ethnie, und Xiaoyao, einem gut aussehenden Mädchen, in die Gemeindeverwaltung aufgenommen. Ich war der einzige, der ein Angestellter war. Aber als wir an der Basis ankamen, hatte die Stelle, für die wir uns beworben hatten, nichts mit der spezifischen Aufgabe zu tun, die wir ausführten, und wir wurden alle in das Büro gestopft. Das Büro ist ein großer Ofen, egal, wer du bist, ist Eisen oder Kupfer alle in die brennende Veredelung gegossen sagte.&lt;br /&gt;
Wie vor drei Jahren, als ich mit dem Unterrichten anfing, betrat ich die Dorfverwaltung und der Anruf meiner Mutter folgte mir, das Thema war sehr alt und schwer zugleich. Ich konnte nur die alte Methode anwenden: erstens aufschieben, zweitens dumm stellen und drittens auf Nummer sicher gehen. Es hat keinen Sinn, solche Dinge zu überstürzen. Als ich das letzte Mal etwas sagte, hörte meine Mutter, dass Xiaoshen ein Hui-Junge war, und sie strahlte sofort und drängte mich jeden Tag, diesen jungen Mann zu ergreifen, da die Gelegenheit zu günstig sei, um sie zu verpassen. Meine Mutter, eine ungebildete Bäuerin, wusste, wie man die vertraute Sprache benutzt, und war deshalb sehr besorgt um mich. Aber meine Mutter wusste nicht, dass ich dieses kleine Veilchen nicht einmal in Betracht ziehen konnte. Ich war Anfang dreißig, aber sie hatte gerade ihr Studium abgeschlossen und war in ihren Zwanzigern, ein echtes &amp;quot;Frischfleisch&amp;quot;. Die Falten in meinen Augenwinkeln sind so auffällig, dass kein Puder sie kaschieren kann. Selbst wenn die Menschen bereit sind, sich von alten Kühen fressen zu lassen, bin ich zu alt, um sie zu fressen!&lt;br /&gt;
Wenn ich spät nachts deprimiert war, konnte ich nicht anders, als mein Notizbuch aufzuschlagen und die Gedichte und Essays zu sehen, die ich in meiner alten Hand geschrieben hatte, auf dem Papier verstreut, zu faul, sie zu ordnen, so dass ich nicht die Möglichkeit hatte, sie zu veröffentlichen, damit andere sie sehen konnten. Ich konnte nicht widerstehen, einen Stift in die Hand zu nehmen und auf das Papier zu schreiben. Nachdem ich in einem Zug geschrieben hatte, hatte ich das Gefühl, dass mein ganzer Körper entleert und alle Gefühle, die ich ausdrücken wollte, zum Ausdruck gebracht worden waren. Ich schlief benommen ein, und im Schlaf hatte ich das vage Gefühl, dass es schade war, mein Hobby, Literatur zu schreiben, auf diese Weise zu verlieren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
周末要开全乡脱贫致富动员大会。领导的讲话从初稿到主任改，再修改，再三再四修改，再五修改，到最后定稿，我不知道改了多少遍，到最后打印的时候，我已经晕头转向了。装订完所有材料送到会议室摆好，领导和其他干部，包括村干部都来了，齐聚四楼会议室开会。我离开大楼，在院子里低着头慢慢走。这院子里种满了松柏，看样子年纪最大的也就二三十年吧，不过长相都不错，郁郁葱葱。在我们这种干旱的地方，能有一院松柏朝夕相伴，确实难得。&lt;br /&gt;
一个人影忽然从松树那边转出来，手里捏着一个包。可算是找到你了，很忙吗，作家？&lt;br /&gt;
又是他。我退开一步，又慢慢上前，勉强挤出一点笑：您好。上回忘了自我介绍，喜万隆，文化中心主任，我这段时间身体不好，一直请假，你应该是春节之后分进来的？喜万隆说着，伸出来一只手。我也不知道自己怎么就把手伸过去了，我们握在一起。肉肉的一只手，浅浅地抖了抖，就松开了，给我手心里留了点余温。&lt;br /&gt;
你气色不好，他说。我无言以对，但也确实吃惊。不过很快就释然了，没啥大惊小怪的，我从小身体弱，现在虽然衣食无忧，但是工作辛苦，加上心情不好，作息不固定，头发大把脱落。像我这样的一个大龄剩女，心情郁闷，气色不佳，很正常。&lt;br /&gt;
我不想深谈，准备掉头去办公室。看喜万隆那架势，我如果去宿舍，他又会跟着我去宿舍谈文学，说实话，我没一点心情，这年头谈什么都比谈文学正常。但是这个自称文化中心主任的喜万隆，拦住了我：有个事情想请你帮忙！他把手中的公文包递过来，鼓鼓囊囊的，不知道装了什么。喜万隆说，给你提供个素材，请你无论如何把这个故事写一写。我已经拉开了走的架势，跟一个乡政府的小文秘谈素材谈故事谈文学，喜万隆真是自己找不痛快。我真的不想再谈文学，我现在这样挺好的。&lt;br /&gt;
这是我母亲的真实故事，我是想了很久才下决心来找你的，以你目前的才华，不写实在可惜。喜万隆的调门陡然提高，好像在为自己打气鼓劲。喜万隆的这句话钻进了我心里，我像是身不由己地回了头，接过包。喜万隆没多逗留，匆匆说了句感谢的话，人已经消失在一棵松树背后。&lt;br /&gt;
我进了办公室，拿出一份乡政府人员名单，一个一个地看，包括姓名、性别、民族、出生年月日、籍贯、出生地、参加工作时间、工作岗位、电话号码。我找到了喜万隆，果然是乡文化中心主任，本地人。当目光在出生日期一格停滞，吓我一跳，喜万隆居然是1976年生。1976年？只比我大了八岁，可他的外貌一点都不像三十多岁啊，分明是四十岁已过，在奔五十岁，哪里像1976年出生的样子？肯定是年龄写错了，或者档案年龄存在造假。我悻悻地合上册子。&lt;br /&gt;
木秘书来了，五官紧皱，愁眉苦脸，永远都是别人欠了他二百吊钱不还的样子。好奇心跳跃，我拿着册子过去，手指着喜万隆一栏。木秘书淡淡扫一眼，神色如旧，声音却出奇地温和：是小喜呀，他这段时间请假，不过今儿来了，刚才见他上四楼参加会议了。说完就闭上嘴，深深的法令纹刀刻上去一样显眼，看样子就算我拿个铁棍子来撬，他都未必愿意再多说。不过这已经够了，小喜，木秘书喊他小喜，说明什么？说明喜万隆真不是我判断的那么老，不然木秘书不会喊他小喜，应该是老喜。木秘书是1974年出生的，1974年出生的人能喊一个比自己大的干部为小喜？不合基本的逻辑，所以，答案只有一个：喜万隆真的是1976年出生。&lt;br /&gt;
晚饭后，我想打开公文包。是个很普通的会议包，外面没有印字，看不出是参加什么会议发的包，这种包就是会议上装材料的那种，很常见，应该是三五块钱一个。我反复看了看包，忽然不想打开。我看看头顶上的节能灯，觉得有些暗，又把台灯拧开了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Am Wochenende findet ein gemeindeweites Mobilisierungstreffen zur Armutsbekämpfung statt. Der Leiter der Rede aus dem ersten Entwurf an den Regisseur zu ändern, und dann ändern, und dann drei und dann vier Änderungen, und dann fünf Änderungen, um den endgültigen Entwurf, ich weiß nicht, wie oft zu ändern, um den endgültigen Druck, habe ich schwindlig gewesen. Nachdem alle Materialien gebunden und in den Konferenzraum gebracht worden waren, kamen die Leiter und andere Kader, einschließlich der Dorfkader, zu einer Sitzung im Konferenzraum im vierten Stock zusammen. Ich verließ das Gebäude und ging langsam und mit gesenktem Kopf durch den Innenhof. Der Hof war voll von Kiefern und Zypressen, von denen die ältesten erst 20 oder 30 Jahre alt zu sein schienen, aber alle sahen gut und üppig aus. In einer trockenen Gegend wie der unseren ist es selten, einen Hof mit Kiefern und Zypressen zu haben, der einem den ganzen Tag über Gesellschaft leistet.&lt;br /&gt;
Plötzlich tauchte eine Gestalt mit einer Tasche in der Hand aus dem Tannenbaum auf. Ich habe Sie gefunden, sind Sie beschäftigt, Schriftsteller?&lt;br /&gt;
Er war es wieder. Ich machte einen Schritt zurück und trat langsam wieder vor, wobei ich mich zu einem kleinen Lächeln zwang: Hallo. Ich habe vergessen, mich das letzte Mal vorzustellen. Ich bin Xi Wanlong, der Direktor des Kulturzentrums, und es geht mir seit einiger Zeit nicht gut, und ich war im Urlaub. sagte Xi Wanlong und streckte eine Hand aus. Ich weiß nicht, wie ich es geschafft habe, meine Hand auszustrecken und wir gaben uns die Hand. Die fleischige eine Hand zitterte leicht und ließ los, wobei sie etwas Restwärme in meiner Hand hinterließ.&lt;br /&gt;
Du siehst nicht gut aus, sagte er. Ich war sprachlos, aber auch sehr überrascht. Ich bin mit einem schwachen Körper aufgewachsen, und obwohl ich gut gekleidet und ernährt bin, arbeite ich hart, bin schlecht gelaunt und habe einen unregelmäßigen Tagesablauf, und meine Haare fallen in großen Mengen aus. Für eine ältere Frau wie mich ist es normal, depressiv zu sein und einen schlechten Teint zu haben.&lt;br /&gt;
Ich wollte nicht lange reden und war bereit, mich umzudrehen und ins Büro zu gehen. So wie Xi Wanlong sich verhielt, würde er mir, wenn ich in den Schlafsaal ging, wieder dorthin folgen, um über Literatur zu reden, und um ehrlich zu sein, war ich in diesen Tagen nicht in der Stimmung, über etwas Normaleres als Literatur zu reden. Aber dieser Mann, der sich selbst als Direktor des Kulturzentrums bezeichnete, hielt mich auf: Ich wollte Sie etwas fragen! Er überreichte ihr den prall gefüllten Aktenkoffer, ohne zu wissen, was sich darin befand. Er sagte: &amp;quot;Ich werde dir ein Stück Material geben und dich bitten, diese Geschichte trotzdem zu schreiben. Ich habe weg von der Haltung gezogen, mit einem kleinen Sekretär der Stadtverwaltung, um über Material, um über die Geschichte zu sprechen, um über Literatur zu sprechen, Xi Wanlong wirklich finden sich unangenehm. Ich möchte wirklich nicht mehr über Literatur sprechen, mir geht es jetzt gut so.&lt;br /&gt;
Dies ist die wahre Geschichte meiner Mutter, und ich habe lange darüber nachgedacht, bevor ich mich an Sie wandte. Bei Ihrem derzeitigen Talent ist es schade, dass Sie sie nicht schreiben. Der Tonfall von Hirams Stimme erhob sich abrupt, als ob er sich selbst aufmuntern wollte. Die Worte bohrten sich in mein Herz, und als ob ich nicht anders könnte, drehte ich mich um und nahm die Tasche. Er hielt sich nicht lange auf, und mit einem kurzen Dankeswort war er schon hinter einer Kiefer verschwunden.&lt;br /&gt;
Ich ging in das Büro und nahm eine Liste der Personen in der Gemeindeverwaltung heraus und sah sie mir einzeln an, einschließlich Name, Geschlecht, ethnischer Zugehörigkeit, Geburtsdatum, Herkunftsort, Geburtsort, Datum des Eintritts in den Arbeitsmarkt, Berufsbezeichnung und Telefonnummer. Ich fand Xi Wanlong, der tatsächlich der Leiter des Kulturzentrums der Gemeinde und ein Einheimischer war. Als mein Blick auf dem Geburtsdatum stehen blieb, war ich schockiert, dass er 1976 geboren wurde. 1976? Er war nur acht Jahre älter als ich, aber er sah nicht aus, als wäre er in den Dreißigern, er war weit über vierzig und auf dem Weg in die Fünfzig. Das Alter muss falsch geschrieben worden sein, oder das Alter in den Akten wurde gefälscht. Ich schloss das Büchlein unglücklich.&lt;br /&gt;
Sekretär Wood kam herein, seine Züge waren zerfurcht und traurig, er sah immer so aus, als schulde ihm jemand zweihundert Bügel Geld und würde nicht zahlen. Meine Neugierde war geweckt, also nahm ich ihm das Heft ab und zeigte auf die Spalte für Xi Wanlong. Der Sekretär sah ihn mit demselben Gesichtsausdruck an wie zuvor, aber seine Stimme war überraschend sanft: Es ist Xiao Xi, er war eine Zeit lang beurlaubt, aber heute ist er hier, ich habe ihn gerade in den vierten Stock gehen sehen, um an einer Besprechung teilzunehmen. Die tiefen Linien des Gesetzes sind so auffällig wie von einem Messer eingeritzt, und es scheint, dass er nicht bereit wäre, mehr zu sagen, selbst wenn ich eine Eisenstange mitbrächte, um ihn herauszuholen. Aber das ist genug, Xiao Xi, Sekretär Mu nannte ihn Xiao Xi, was bedeutet das? Das bedeutet, dass Xi Wanlong nicht wirklich so alt ist, wie ich ihn eingeschätzt habe, sonst hätte Sekretär Mu ihn nicht Xiao Xi genannt, sondern Old Xi. Sekretär Mu wurde 1974 geboren, und ein 1974 Geborener kann einen Kader, der älter ist als er, Xiao Xi nennen? Da dies nicht der Logik entspricht, gibt es nur eine Antwort: Hei Wanlong wurde wirklich 1976 geboren.&lt;br /&gt;
Nach dem Abendessen habe ich versucht, die Aktentasche zu öffnen. Es war eine ganz gewöhnliche Konferenztasche, ohne Aufdruck auf der Außenseite, und ich konnte nicht erkennen, welche Art von Tasche für die Konferenz, an der ich teilnahm, ausgegeben wurde. Diese Art von Tasche ist die Art, in der Materialien bei Konferenzen aufbewahrt werden, und ist sehr gebräuchlich, und sollte drei oder fünf Dollar pro Stück kosten. Ich sah mir die Tasche immer wieder an und wollte sie plötzlich nicht mehr öffnen. Ich schaute mir die CFL-Lampe über mir an und fand sie etwas zu dunkel, also schraubte ich die Schreibtischlampe wieder ab.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
后来我轻轻拉开拉链，取出包里的内容，有点意外，也有点失望，不是我预想的那样，有一本子厚厚的泛黄的日记、一沓子写满字的材料、采访文字、报纸报道、十佳好媳妇或者好婆婆荣誉证书、乡村妇女致富带头人材料。这些都没有。喜万隆不是说是他母亲的故事吗？不是说我不写实在可惜吗？我已经先入为主地想到了一个西海固的女人。看喜万隆的相貌和气质，我断定他母亲不是县城人，跟我母亲一样，也是乡村妇女。一个乡村妇女的故事，之所以到了不写可惜的程度，说明这妇女和众多西海固妇女有所不同。可是，又怎么与众不同呢？&lt;br /&gt;
我懒懒地做着想象，同时，一个故事的大概在脑子里一点点浮现：喜万隆的母亲，应该是一个从小没有父母的孤儿（这样才能凸显这妇女的命运坎坷），孤儿长大后懂事孝顺，人见人爱，是个好姑娘，嫁人后是一个好妻子，好儿媳，好母亲，这时候故事发生了，小媳妇的丈夫殁了。小媳妇的考验来了，是改嫁还是守寡拉扯孩子？这是一道天大的人生难题。寡妇出门再嫁，理所当然的事，只要她自己愿意，没人拦挡。喜家寡妇坚决不再嫁，留在喜家拉扯孩子、照顾老人。她柔软的肩膀扛起了生活的担子，一身泥一身水，一天一天熬着艰难的日子，她熬白了头，熬弯了腰，终于苦尽甘来，娃娃长大了，儿女争气，譬如喜万隆，考上了大学，参加了工作，端上了公家的饭碗。喜家寡妇顶着白苍苍的头发露出了欣慰的欢笑。她的故事在四里八乡流传，很快具备了传奇色彩，引起了媒体的注意，他们都来关注、采访和报道了。喜家寡妇甚至当选了某个年度的县级或者市级十佳好媳妇荣誉……我想象的凭据就是喜万隆这句话：这是我母亲的故事，你不写可惜了。&lt;br /&gt;
作为从小失父，亲眼看见了母亲几十年艰辛的儿子，喜万隆是个很懂事的孩子。一般的不孝儿，不会眼巴巴地告诉别人他母亲的故事很感人。有了工作，改善了一家人生活条件的喜万隆，现在有个心愿：把母亲的故事写出来。在儿女眼里，这样的母亲足够伟大，也确实值得书写。喜万隆自己想过要写吗？很有可能想过，但是他发现自己写不来，或者写不好。所以他想到找一个作家来写，不知道什么原因，想到了我头上。我怔怔地看着公文包猜测，也许喜万隆听到办公室新来的几个年轻人里有个叫苏郁玲的，就留意了一下。凭他也有爱好阅读的习惯，他知道这个人是我，在县城小有名气的小作家，所以他就来找我。&lt;br /&gt;
思路理顺了。我不得不佩服自己的联想能力和自圆其说的本事，这也和我多年来写小说有关。这几年，我把我出生并长大的那个乡村里大大小小有意思的故事都搜罗来，变成了文字。也有一些外村的人听到我写故事，专门写乡村普通人，就找到我要给我讲故事，希望我能写一写，其中不缺乏喜万隆母亲这样的故事。大多数是贤妻良母的感人故事。西海固这片土地气候干旱，六盘山周围分布的五个区县都缺水，很早以来就是贫穷地区。贫穷的历史源远流长。尤其20世纪六七十年代，大家一直挣扎在贫困线上。可以粗略推算出出生于20世纪50年代的喜万隆的母亲，寡居的日子正好是那个年代末。包产到户前，也正是西海固人挨饿受穷的漫长日子。&lt;br /&gt;
想到这里，说实话，我有点意兴阑珊。如果故事真是这模样，我不想写，没兴趣也没热情重新拾起已荒废半年的笔。这样的妇女，实在是太普通太常见了，普通到在西海固任何一个山沟里，一抓就是一大把不敢说，但是三五个山沟里绝对能找出来一位，一点都不夸张。过去的西海固的妇女谁不是这样生活呢？尤其我的奶奶辈母亲辈那些人，一辈子面对着贫瘠的土地，春天种，夏天锄，秋天收，寒冬腊月守着雪窝子开始碾麦场。她们无怨无悔地承担着生活里绵绵不绝的苦难。可以说每一位西海固妇女的故事都是感人的，都值得好好书写。至于喜万隆郑重其事地找来，说他母亲值得写，不写可惜，我觉得这只是一个儿子眼里对自己母亲的认识。在儿子看来，世界上还有谁能比自己的生身父母更可亲可敬呢？&lt;br /&gt;
公文包里还有几本杂志，有《葫芦河》《六盘山》《朔方》，还有一本是《小说选刊》。这几本杂志里都有我的文章。我烦躁地翻着书，内心极度郁闷，这人什么意思？眼巴巴交给我这些我自己早就拥有的过期杂志，究竟是什么意思？真是莫名其妙。&lt;br /&gt;
从《小说选刊》里掉出一片布。一片严重泛黄的普通粗白布，硬硬的，只剥开一层，我就看到里面裹着一张照片。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Später öffnete ich vorsichtig den Reißverschluss und nahm den Inhalt der Tasche heraus, ein wenig überrascht und enttäuscht, dass es nicht das war, was ich erwartet hatte: ein dickes vergilbtes Tagebuch, ein Stapel schriftlicher Unterlagen, Interviewtexte, Zeitungsberichte, Ehrenurkunden für die zehn besten Schwiegertöchter oder guten Schwiegermütter und Materialien für Dorffrauen, die den Weg zum Wohlstand weisen. Keines dieser Dokumente ist verfügbar. Hatte Xi Wanlong nicht gesagt, es sei die Geschichte seiner Mutter? Hat er nicht gesagt, es sei schade, dass ich nicht darüber geschrieben habe? Ich hatte bereits eine vorgefasste Meinung über eine Frau aus Xihaigu. Aus dem Aussehen und dem Temperament von Xi Wanlong schloss ich, dass seine Mutter nicht aus der Provinz stammte, sondern wie meine Mutter eine Frau vom Land war. Die Tatsache, dass die Geschichte einer Frau vom Lande den Punkt erreicht hat, an dem es schade ist, nicht darüber zu schreiben, deutet darauf hin, dass diese Frau anders ist als die vielen Frauen in Xihaigu. Aber was ist dann der Unterschied?&lt;br /&gt;
Ich war faul in meiner Phantasie, während mir die Grundzüge einer Geschichte in den Sinn kamen: Die Mutter von Xi Wanlong, angeblich ein Waisenkind, das ohne Eltern aufwuchs (um das schwere Schicksal der Frau hervorzuheben), wuchs zu einem guten und treuen Mädchen heran, das von allen geliebt wurde, ein gutes Mädchen, verheiratet und eine gute Ehefrau, eine gute Schwiegertochter und eine gute Mutter, als die Geschichte passierte und der Mann der jungen Schwiegertochter starb. Der Ehemann der jungen Schwiegertochter stirbt und die Prüfung kommt. Dies ist ein großes Dilemma im Leben. Für eine Witwe war es ganz natürlich, wieder zu heiraten, und niemand würde sie daran hindern, wenn sie es wollte. Die Witwe der Familie Xijia ist entschlossen, nicht wieder zu heiraten, sondern bei der Familie Xijia zu bleiben, um sich um die Kinder und die älteren Menschen zu kümmern. Ihre weichen Schultern nahmen die Last des Lebens auf sich, bedeckt mit Schlamm und Wasser, Tag für Tag überlebte sie die schweren Tage, sie kochte ihren Kopf weiß, kochte ihre Taille und kam schließlich zum Ende ihres Leidens, ihre Töchter wuchsen heran, ihre Kinder strebten, wie Xi Wanlong, gingen zur Universität, traten in die Arbeitswelt ein und übernahmen die öffentliche Reisschale. Die Witwe der Familie Xijia lächelte beim Anblick ihrer grauen Haare erleichtert. Ihre Geschichte verbreitete sich im ganzen Land und nahm bald legendäre Ausmaße an, was die Aufmerksamkeit der Medien auf sich zog, die sie verfolgten, interviewten und darüber berichteten. Xis Witwe wurde sogar in eine der jährlichen Ehrungen der zehn besten Schwiegertöchter auf Kreis- oder Gemeindeebene gewählt. ...... Ich stelle mir vor, dass diese Worte von Xi Wanlong als Legitimation dienen: &amp;quot;Das ist die Geschichte meiner Mutter, es ist schade, dass Sie nicht darüber schreiben.&lt;br /&gt;
Als Sohn, der als Kind seinen Vater verlor und die jahrzehntelangen Nöte seiner Mutter aus erster Hand miterlebte, war Xi Wanlong ein sehr verständnisvolles Kind. Ein durchschnittliches undankbares Kind wäre nicht in der Lage gewesen, den Leuten zu erzählen, dass die Geschichte seiner Mutter sehr rührend war. Mit einer Arbeit und verbesserten Lebensbedingungen für seine Familie hat Xi Wanlong nun einen Wunsch: die Geschichte seiner Mutter aufzuschreiben. In den Augen seiner Kinder ist eine solche Mutter groß genug und in der Tat wert, dass man über sie schreibt. Hat Xi Wanlong jemals daran gedacht, es selbst zu schreiben? Höchstwahrscheinlich, aber er fand, dass er nicht schreiben konnte oder nicht gut schreiben konnte. Also dachte er daran, einen Autor zu finden, der das Buch schreibt, und aus irgendeinem Grund dachte er an mich. Ich schaute verwundert auf die Aktentasche und vermutete, dass Xi Wanlong vielleicht gehört hatte, dass einer der neuen jungen Leute im Büro Su Yuling hieß, und dies zur Kenntnis genommen hatte. Die Haupttätigkeit des Unternehmens besteht darin, der Öffentlichkeit eine breite Palette von Produkten und Dienstleistungen anzubieten.&lt;br /&gt;
Das Denken hat sich geklärt. Ich muss meine Fähigkeit bewundern, zu assoziieren und mich zu erklären, was auch damit zu tun hat, dass ich seit vielen Jahren Belletristik schreibe. Im Laufe der Jahre habe ich das Dorf, in dem ich geboren und aufgewachsen bin, nach interessanten kleinen und großen Geschichten durchforstet und sie in Worte gefasst. Einige Leute von außerhalb des Dorfes haben auch gehört, dass ich Geschichten schreibe, insbesondere über einfache Leute auf dem Land, und sind auf mich zugekommen, um sie mir zu erzählen, in der Hoffnung, dass ich über sie schreiben könnte, und es gibt keinen Mangel an Geschichten wie die von Xi Wanlongs Mutter. Die meisten von ihnen sind rührende Geschichten von guten Ehefrauen und Müttern. Das Land Xihaigu hat ein trockenes Klima, und die fünf Bezirke und Kreise, die sich um das Liupan-Gebirge herum erstrecken, sind alle wasserarm, so dass es schon früh eine arme Region war. Die Geschichte der Armut reicht sehr weit zurück. Vor allem in den 1960er und 1970er Jahren kämpfte jeder um das Überleben an der Armutsgrenze. Es lässt sich ungefähr berechnen, dass Xi Wanlongs Mutter, die in den 1950er Jahren geboren wurde, Ende dieses Zeitraums verwitwet war. Es war auch eine lange Zeit des Hungers und der Armut für die Menschen in Xihaigu, bevor die Produktion auf den Haushalt übertragen wurde.&lt;br /&gt;
Wenn ich darüber nachdenke, bin ich, ehrlich gesagt, etwas desillusioniert. Wenn die Geschichte wirklich so ist, will ich sie nicht schreiben, ich habe weder das Interesse noch den Enthusiasmus, den Stift in die Hand zu nehmen, den ich seit sechs Monaten liegen gelassen habe. Die Frau ist zu häufig, so häufig, dass es in jeder Schlucht in Xihaigu viele von ihnen gibt, aber man kann eine in drei oder fünf Schluchten finden, ohne Übertreibung. Wer hat in der Vergangenheit nicht so in Xihaigu gelebt? Vor allem meine Großmutter und meine Mutter verbrachten ihr ganzes Leben mit dem kargen Land, pflanzten im Frühjahr, hackten im Sommer, ernteten im Herbst und bewachten in den kalten Wintermonaten das verschneite Nest, um die Weizenmühle in Gang zu setzen. Sie ertrugen die Härten des Lebens ohne Klagen oder Bedauern. Man kann sagen, dass die Geschichten aller Frauen in Xihaigu berührend sind und es wert sind, darüber zu schreiben. Was Xi Wanlong betrifft, der ihm feierlich sagte, dass seine Mutter es wert sei, über sie zu schreiben, und dass es schade sei, nicht über sie zu schreiben, so denke ich, dass dies nur die Wahrnehmung eines Sohnes von seiner eigenen Mutter in seinen Augen ist. Wer auf der Welt könnte für einen Sohn glaubwürdiger und respektabler sein als seine eigenen biologischen Eltern?&lt;br /&gt;
In der Aktentasche befinden sich mehrere andere Zeitschriften, darunter Hulu River, Liupanshan, Shuofang und eine Ausgabe von Selected Fiction. Alle diese Zeitschriften enthielten Artikel von mir. Ich blätterte irritiert in den Büchern, innerlich sehr deprimiert, was meinte dieser Mann? Welchen Sinn hatte es, mir diese veralteten Zeitschriften auszuhändigen, die ich bereits besaß? Es war unerklärlich.&lt;br /&gt;
Aus den Ausgewählten Romanen ist ein Stück Stoff herausgefallen. Ein stark vergilbtes Stück einfaches, grobes, weißes, steifes Tuch, das nur eine Lage zurückgeschlagen wurde, und ich sah ein Foto darin eingewickelt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3&lt;br /&gt;
公务员培训通知下来了，我暂时离开岗位，参加培训。&lt;br /&gt;
脱产培训，为期四十天。在办公室闷着头下苦了这些日子，一旦离开，真有种脱离苦海的感慨。培训期间的管理自然没有全日制学校那么严格，除了按时听课，课余时间可以出去玩，访友、约会、购物逛街都可以，不用记挂那些没完没了的办公室的活儿，更不用时刻为刻板的公文拟写和讲话材料费神，这四十天我过得轻松愉快。&lt;br /&gt;
培训结束回到乡政府的第二天，午饭后我刚放下碗，拿餐巾纸蹭着嘴上的油痕走出食堂，一个人忽然从门帘下冒了出来，是喜万隆。喜万隆两手插在裤袋里，浅白色夹克、牛仔裤、黑皮鞋，身材微胖。看身材和衣着，他可以算得上帅男一枚，但是一张脸破坏了生态平衡：他的胡须很浓，黑漆漆一大圈，把一张嘴严严实实地包裹了起来。眼神倒是清澈，本来漫不经心有些随意，在撞见我的那一瞬，他忽然眼睛一亮。我赶紧低头，微微点一下头，侧着身子就要离开。可是，他退开一步，不进门，站在台阶下拦住了我。&lt;br /&gt;
啥意思？我气恼地在心里喊，这人不会脑子有问题吧？郑重其事地跑来找我写你母亲，可是送来几本过期杂志，外带一块破布一张旧照片，没有一点文字材料，你让我写什么？就算你母亲不识字，至少你也得给我提供你自己少年时代的日记，让我从那陈年文字中去打捞和你母亲有关的生活细节，或者你现在写点回忆性文字也好。就算你文笔不行，那也没有问题，你只要给我提供素材就是。退一步讲，你也可以给我提供你母亲之所以伟大到非写不可这种程度的证据，诸如荣誉证书啊报纸电视等媒体的报道啊什么的，你一个字腿儿都没有，你让我写什么？再说我真的没兴趣重操旧业，我现在是乡政府文秘，正一心一意地憧憬着能在这条路上一点点往高处走，几年后也熬个副乡长啥的当当。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3&lt;br /&gt;
Der Bescheid für die Beamtenausbildung kam und ich verließ vorübergehend meinen Posten, um an der Ausbildung teilzunehmen.&lt;br /&gt;
Die außerbetriebliche Ausbildung dauert vierzig Tage. Nach all diesen Tagen im Büro fühlte ich mich erleichtert, als ich das Büro verließ. Die Verwaltung während der Ausbildungszeit war natürlich nicht so streng wie in einer Vollzeitschule, abgesehen von der pünktlichen Teilnahme an den Vorlesungen konnte ich nach dem Unterricht ausgehen, Freunde besuchen, mich verabreden, einkaufen gehen, und ich musste mich nicht an all die endlosen Büroarbeiten erinnern und mich nicht ständig mit den stereotypen offiziellen Schreib- und Redemitteln herumschlagen.&lt;br /&gt;
Am Tag nach der Schulung hatte ich gerade meine Schüssel abgestellt und verließ die Kantine mit einer Serviette, mit der ich mir die Fettflecken am Mund abwischte, als plötzlich ein Mann unter dem Vorhang hervorkam, es war Xi Wanlong. Er hatte beide Hände in den Hosentaschen, trug eine helle weiße Jacke, Jeans, schwarze Schuhe und hatte eine etwas rundliche Figur. Seiner Statur und seiner Kleidung nach könnte man ihn für einen gut aussehenden Mann halten, aber sein Gesicht stört das ökologische Gleichgewicht: Er hat einen dichten Bart, einen großen schwarzen Kreis, der sich um seinen Mund legt. Seine Augen waren klar, und er wirkte sorglos und etwas lässig, aber in dem Moment, in dem er mich anrempelte, leuchteten seine Augen plötzlich auf. Ich blickte hastig zu Boden, nickte leicht und schlich mich zum Ausgang. Aber er trat einen Schritt zurück, ohne die Tür zu öffnen, und blieb am Fuß der Treppe stehen, um mich aufzuhalten.&lt;br /&gt;
Wie meinen Sie das? Ich rief in Gedanken verzweifelt: &amp;quot;Ist dieser Mann verrückt geworden? Du kommst zu mir, weil du unbedingt über deine Mutter schreiben willst, aber du schickst mir ein paar veraltete Zeitschriften, einen Lappen und ein altes Foto, aber keinen Text. Selbst wenn Ihre Mutter nicht lesen und schreiben konnte, sollten Sie mir zumindest Ihr eigenes Tagebuch aus Ihrer Jugendzeit zur Verfügung stellen, damit ich aus diesen alten Aufzeichnungen Einzelheiten aus dem Leben Ihrer Mutter herauslesen kann, oder Sie können jetzt etwas schreiben, das an sie erinnert. Auch wenn Sie nicht schreiben können, ist das kein Problem, Sie müssen mir nur Material zur Verfügung stellen. Sie können mir auch Beweise dafür vorlegen, was Ihre Mutter so großartig gemacht hat, dass ich über sie schreiben muss, z. B. Verdiensturkunden, Zeitungs- und Fernsehberichte usw. Sie haben kein einziges Wort oder Bein, über das Sie schreiben könnten, was soll ich also schreiben? Ich bin wirklich nicht daran interessiert, in meinen alten Job zurückzukehren, ich bin jetzt Sekretärin der Gemeindeverwaltung, und ich freue mich darauf, ein wenig aufzusteigen, und in ein paar Jahren werde ich stellvertretende Bürgermeisterin oder so etwas sein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
想请你吃个饭，有时间吗？喜万隆问，手还在兜里，两条腿一虚一实，身体的重量靠那条实腿支撑，虚立的脚跟在微微晃动。我得承认，不看那张脸的时候，他这个人是有那么一点点的潇洒。没有时间，我赶紧摇头说，明天市上要来基层调研，我得修改座谈汇报材料。那后天呢？他看着我，目光很直。我忽然心头一跳，他的眼睛好亮，眉毛睫毛跟胡须一样，浓密得像野草，就在这黑扎扎的簇拥包裹下，一对纺锤形眼睛里闪出的光聚成两束，好像要射穿我说谎的心。我也不知道自己怎么就点了头。他说，那就后天吧，周六，应该没啥事。说定了，到时候我等着。&lt;br /&gt;
快步回到办公室，我有点微微的悔意，这不是神使鬼差吗？我们不熟悉啊，怎么就随便答应了吃饭？这合适吗？很快，我就摇头，轻笑，给自己开解，怕什么？同事之间正常的来往嘛，也值得大惊小怪？就算抛开同事这一层，不是还有个作家和文学爱好者之间的关系吗？不就是随便吃个饭吗？如果觉得吃人家的嘴短，以后找机会回请他一次就是，反正在一个单位共事，还怕没有机会？&lt;br /&gt;
吃饭地点在冶家汆面馆，我们乡政府在一条巷子里，出了巷子才是正街。巷子僻静，两边都是民居，马马虎虎盖了一些门面房，生意冷清，所以大多是小商店。我们吃饭得走出巷子到正街上去。我们一前一后走着。我穿了高跟鞋，五点的街道上集市早就散了，清风裹着各种垃圾满地飞舞，行人寥落。我的高跟鞋敲击着地面，发出的声音竟然很清脆。我生来双腿有点微微外八字，为了掩饰生理缺陷，只要有机会我就穿高跟鞋，然后碎步快行，竟然有几分淑女味儿。&lt;br /&gt;
路过本乡最大的清味苑饭馆，我抬头扫了眼绿色底板上的大幅白字。不去这里？过门不入，擦身而过，继续前行。有一点点的失落，像细碎的蝇子掠过空气一样在心里晃了晃。以前参加文学活动，哪次不是在大酒店就餐？最不行也是清味苑这样的中档饭馆，真有点后悔轻易答应这个邀请。政府食堂的饭不错，洋芋碎叶子面，牛肉菜蔬都不缺，挺有家常味道，自己掏腰包吃自己的，要比莫名其妙地跑出来蹭吃理直气壮得多。&lt;br /&gt;
喜万隆在一个小门店门口收步，为我打起了门帘子。这种长条状透明塑料帘子又厚又重，稍不小心就会扫到脸上，打得脸火辣辣地疼。谢谢，我说。进门前不忘匆匆抬头扫一眼店铺头顶的小牌子：冶家汆面馆。以前没来过，在众多大大小小的饭馆当中，似乎也没注意到它的存在。&lt;br /&gt;
进了门倒是挺意外，虽然是小店，却拾掇得分外洁净。墙面和地板都保持着洁白，就连桌上的小筷子笼和调料盒，也显出八九分本色，不像常见的那样糊满油腻污垢。两碗汆面，一个小菜。喜万隆没有征询我的意见，随口跟一个头戴白帽的男人吩咐。郑重其事地请我吃饭，却只是一碗汆面，我觉得憋屈，再次悔不该轻易出来这一趟。屋子向阳，小窗户清明透亮，窗台上搁着一盆绿色植物。小小的环境竟然分外安静清幽。面对面相坐，悔意再次浮上心头，我真是看不透我自己，这么随便就跟一个不熟悉的人出来吃饭，我欠这一顿饭吗？还是一碗十二块钱的汆面。&lt;br /&gt;
我其实不姓喜。喜万隆说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich würde Sie gerne zum Abendessen einladen, haben Sie Zeit? fragte Xi Wanlong, die Hände immer noch in den Taschen, die beiden Beine, ein imaginäres und ein echtes, stützten das Gewicht seines Körpers auf das echte Bein, während der imaginäre Absatz leicht schwankte. Ich muss zugeben, dass er, wenn ich nicht gerade in sein Gesicht schaue, als Person ein wenig Schwung hat. Ich hatte keine Zeit, schüttelte hastig den Kopf und sagte: &amp;quot;Morgen kommt die Stadt an die Basis, um zu recherchieren, ich muss die Seminarunterlagen überarbeiten. Was ist mit übermorgen? Er sah mich an, sein Blick war geradeaus. Ich plötzlich Herz sprang, seine Augen so hell, Augenbrauen Wimpern mit dem gleichen Bart, dick wie Unkraut, nur unter diesem schwarzen Zickzack-Cluster gewickelt, ein Paar spindelförmige Augen blinkendes Licht in zwei Strahlen gesammelt, als ob durch meine liegende Herz schießen. Ich weiß nicht, wie ich mit dem Kopf nicken konnte. Übermorgen dann, sagte er, Samstag, sollte es nicht viel sein. Einverstanden, ich warte dann.&lt;br /&gt;
Als ich ins Büro zurückkehrte, hatte ich ein wenig Gewissensbisse, war das nicht ein Geschenk des Himmels? Wir kannten uns nicht gut, wie konnten wir uns also einfach zum Essen verabreden? War dies angemessen? Bald schüttelte ich den Kopf, lachte leicht und erklärte mir: &amp;quot;Wovor hast du Angst? Es ist eine ganz normale Interaktion zwischen Kollegen, was ist daran so schlimm? Selbst wenn wir den Aspekt des Kollegen beiseite lassen, gibt es nicht auch eine Beziehung zwischen einem Schriftsteller und einem Literaturliebhaber? Ist es nicht nur ein zwangloses Abendessen? Wenn Sie das Gefühl haben, dass Sie zu kurz kommen, können Sie eine Gelegenheit finden, ihn später wieder einzuladen.&lt;br /&gt;
Wir essen im Yejia Bo Bo Nudelhaus. Unsere Gemeindeverwaltung befindet sich in einer Gasse, und erst nach der Gasse kommt die Hauptstraße. Die Gasse ist abgelegen und von Wohnhäusern gesäumt, mit ein paar schlampig gebauten Schaufenstern, und die Geschäfte laufen schleppend, so dass es meist kleine Läden gibt. Wir mussten aus der Gasse heraus auf die Hauptstraße gehen, um zu essen. Wir sind voreinander und hintereinander gegangen. Ich hatte meine Fersen an, und der Markt war um fünf Uhr schon lange vorbei, der Wind peitschte allerlei Unrat umher, und es gab nur wenige Fußgänger. Meine Fersen schlugen auf den Boden auf und machten ein erstaunlich knackiges Geräusch. Ich wurde mit leicht nach außen stehenden Beinen geboren, also trug ich, wann immer ich konnte, Absätze, um meine körperlichen Mängel zu verbergen, und ging dann zügig und überraschend damenhaft.&lt;br /&gt;
Als ich am größten Restaurant des Ortes, dem Qing Mei Yuan, vorbeikam, blickte ich auf und überflog die großen weißen Buchstaben auf dem grünen Hintergrund. Sie gehen nicht hierher? Ich gehe durch die Tür, streiche an ihr vorbei und setze meinen Weg fort. Da war ein kleiner Verlust, der in meinem Kopf herumflatterte wie winzige Fliegen, die durch die Luft schwirren. Wenn Sie in der Vergangenheit an literarischen Veranstaltungen teilgenommen haben, wann haben Sie nicht in einem großen Hotel gegessen? Zumindest war es ein Mittelklasse-Restaurant wie Qing Wei Yuan, und ich bedaure wirklich, dass ich dieser Einladung so leicht zugestimmt habe. Das Essen in der Regierungskantine ist gut, mit Nudeln, Rindfleisch und Gemüse, und es schmeckt nach Hausmannskost.&lt;br /&gt;
Hee Van Loon schließt vor einem kleinen Laden ab und schlägt den Vorhang für mich zu. Diese langen, durchsichtigen Plastikvorhänge sind dick und schwer, und wenn Sie nicht aufpassen, fegen sie über Ihr Gesicht und treffen es heiß und schmerzhaft. Danke, sagte ich. Bevor ich eintrete, vergesse ich nicht, eilig einen Blick auf das kleine Schild über dem Kopf des Ladens zu werfen: Ye Jia Bo Bo Noodle House. Ich war noch nie hier, und es schien mir unter den vielen kleinen und großen Restaurants nicht aufzufallen.&lt;br /&gt;
Es war eine ziemliche Überraschung, als ich zur Tür hereinkam, aber obwohl es ein kleiner Laden war, war er aufgeräumt. Die Wände und der Boden sind weiß, und selbst der kleine Stäbchenkäfig und die Gewürzdose auf dem Tisch weisen noch acht oder neun Teile ihrer ursprünglichen Farbe auf, im Gegensatz zu dem üblichen fettigen Schmutz. Zwei Schalen mit gekochten Nudeln und eine kleine Schüssel. Ohne mich zu fragen, bestellte Xi Wanlong beiläufig bei einem Mann mit einem weißen Hut. Ich war so stolz darauf, zum Abendessen eingeladen zu werden, aber es gab nur eine Schüssel gekochte Nudeln, ich fühlte mich erdrückt und bedauerte wieder einmal, dass ich diese Reise nicht so einfach hätte machen dürfen. Das Haus ist sonnig, mit einem kleinen Fenster und einem Topf mit Grünzeug auf der Fensterbank. Die kleine Anlage ist erstaunlich ruhig und gelassen. Ich bin mir nicht sicher, ob ich mir vorstellen kann, mit jemandem, den ich nicht kenne, so zwanglos essen zu gehen, schulde ich dieses Essen? Es war eine Schüssel mit gekochten Nudeln für zwölf Dollar.&lt;br /&gt;
Mein Nachname ist eigentlich nicht Xi. sagte Xi Wanlong.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我感到意外，这才抬头看他，第一次正式和他对视。幸好有惊奇，遮掩了我眼里的羞赧。&lt;br /&gt;
我姓王，喜是我母亲娘家的姓。他边说，边扯了餐巾纸擦拭玻璃杯，动作不急不慢。小餐馆图省钱买的是劣质纸，纸片在杯口上发出吱吱的声响。我知道这种纸脆弱，擦拭几下纸片会像干透的驴粪一样，绽开丝丝缕缕的裂纹。相片里有我母亲，那是我母亲留在世上唯一的相片。&lt;br /&gt;
我默然，但是脑子里早就活跃起来，隐隐的好奇心之下，竟然还有一抹微妙的惊喜在雀跃：故事来了，难道要超越我预想的版本？&lt;br /&gt;
那张裹在白布里的相片我已经看过，看得十分仔细，就差弄个放大镜来，像考古专家挖掘文物那样仔细观察研究了。观察的结果是，那是一张普通的相片，只能算是再普通不过的日常生活照。这样的相片，我家里就有，母亲和她的兄弟姐妹，父亲和爷爷奶奶大伯父小姑姑，都留下过这种记录一家人在某一时段里生命存在状态的相片。是那种用老式相机拍摄，然后将胶卷泡在水里洗出来的相片，四周有半齿轮状的剪痕。&lt;br /&gt;
喜万隆送来的就是这样一张黑白相片，像最初的黑白影片一样散发着古意。所以，即便在这个早就数码相机当道，胶卷在当下的年轻人听来就是传说的时代，喜万隆这张带齿轮花边的黑白相片并没有让我惊讶。相片里有喜万隆的母亲，这一点其实我也早就想到了。我昨夜甚至还借着灯台细细地寻找过，辨认过，试图从外貌和五官以及气质上寻找出和喜万隆相像的那一位。&lt;br /&gt;
我没有找到答案，因为喜万隆长什么样，毫不夸张地说，我并没有看清楚。把一张年代久远的相片里的某位少女和一个有着一大蓬黑胡须的大汉联系起来，我失败了。&lt;br /&gt;
我看着喜万隆擦杯子。他不擦了，吹了吹杯子，开始倒水。茶是早泡好的，倒进杯内清澈碧绿，闻着有股茉莉花味。&lt;br /&gt;
一共六个女子，都是喜家湾的，用我们今天流行的那句话来讲，她们都是我母亲少女时代的闺密，喜万隆说。&lt;br /&gt;
我没笑，有什么好笑？称谓变了，本质没变。这么说来，那另外五个姑娘是喜家姑娘一起玩耍的好姐妹。但是喜万隆微微地笑了，指头轻轻敲着桌子一角：我妈叫喜进花。&lt;br /&gt;
我淡然地听着。我知道，一个人要是想讲故事，一定会毫无隐瞒地讲出来；要是不想讲，我就是追问也没用，况且，我真的不想再碰文学了。&lt;br /&gt;
我真是希望这个本姓王却随了母姓的男人不要绕了一圈子之后告诉我，喜进花从小双亲早逝，嫁进王家不久就坐寡，然后就是寡妇历尽艰辛拉扯培养儿子，今天儿子想通过一种叫文学的手段告诉世人，他的母亲当年是怎么样树立起了一个坚强女人的形象。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich war überrascht, und erst dann sah ich zu ihm auf und begegnete zum ersten Mal förmlich seinen Augen. Zum Glück gab es eine Überraschung, die die Röte in meinen Augen verbarg.&lt;br /&gt;
Mein Nachname ist Wang, Xi ist der Mädchenname meiner Mutter. sagte er, während er eine Serviette nahm, um das Glas abzuwischen, und seine Bewegungen waren nicht sehr eilig. Das Papier, das das kleine Restaurant gekauft hatte, um Geld zu sparen, war von schlechter Qualität, und die Stücke quietschten gegen die Öffnung des Glases. Ich wusste, dass das Papier zerbrechlich war und schon nach wenigen Wischvorgängen wie getrockneter Eselsmist rissig werden würde. Auf dem Foto war meine Mutter zu sehen, das einzige Foto, das es von ihr auf der Welt noch gibt.&lt;br /&gt;
Ich schwieg, aber meine Gedanken waren schon lange aktiv, und hinter der vagen Neugierde verbarg sich ein überraschend subtiler Sprung der Überraschung: Hier kam die Geschichte, würde sie über die Version hinausgehen, die ich erwartet hatte?&lt;br /&gt;
Ich hatte das in das weiße Tuch eingewickelte Foto bereits gesehen und es so genau betrachtet, dass ich kurz davor war, eine Lupe zu holen und es wie ein Archäologe auf der Suche nach Artefakten zu betrachten. Das Ergebnis war ein gewöhnliches Foto, ein gewöhnliches Bild des Alltags. Meine Mutter und ihre Geschwister, mein Vater und meine Großeltern, meine Großonkel und meine Tanten hatten alle solche Fotos von der Familie zu einem bestimmten Zeitpunkt in ihrem Leben. Sie wurden mit einer altmodischen Kamera aufgenommen, der Film wurde in Wasser eingeweicht und gewaschen, und rundherum waren halbe Zahnradausschnitte zu sehen.&lt;br /&gt;
Dies ist die Art von Schwarz-Weiß-Fotografie, die Hevanlung mir geschickt hat, eine Fotografie, die die gleiche Altertümlichkeit ausstrahlt wie die ursprünglichen Schwarz-Weiß-Filme. Selbst in einer Zeit, in der Digitalkameras längst die Norm sind und Film für die Jugend von heute ein Mythos ist, hat mich dieses Schwarz-Weiß-Foto von Hee Wan Loong mit Zahnspange nicht überrascht. Dass auf dem Foto ein Bild seiner Mutter zu sehen ist, hatte ich mir schon gedacht. Ich hatte gestern Abend sogar den Leuchter durchsucht, um sie zu identifizieren, und versucht, eine Ähnlichkeit mit ihm in Aussehen, Gesichtszügen und Temperament zu finden.&lt;br /&gt;
Ich habe die Antwort nicht gefunden, denn wie Hee Wan Loong aussah, war mir ohne Übertreibung nicht klar. Es gelang mir nicht, ein bestimmtes junges Mädchen auf einem datierten Foto mit einem großen Mann mit einem langen schwarzen Bart in Verbindung zu bringen.&lt;br /&gt;
Ich sah zu, wie Hee Van Loon den Becher abwischte. Er hörte auf, sie zu polieren, blies in die Tasse und schenkte ein. Der Tee war zuvor aufgebrüht worden, wurde klar und türkisfarben in die Tasse gegossen und roch nach Jasmin.&lt;br /&gt;
Es waren insgesamt sechs Frauen, alle aus Heijiawan, die, wie wir heute sagen, die Freundinnen meiner Mutter aus ihrer Jugendzeit waren, sagt Hei Van Loong.&lt;br /&gt;
Ich habe nicht gelacht. Was ist so lustig? Der Titel hatte sich geändert, das Wesentliche nicht. Diese anderen fünf Mädchen waren also die besten Schwestern, mit denen die Xi-Mädchen spielten. Doch Xi Wanlong lächelte schwach und tippte mit dem Finger auf die Ecke des Tisches: &amp;quot;Meine Mutter heißt Xi Jinhua.&lt;br /&gt;
Ich hörte gleichgültig zu. Ich wusste, wenn jemand eine Geschichte erzählen wollte, würde er sie ohne Hintergedanken erzählen; wenn er sie nicht erzählen wollte, war es für mich sinnlos, sie weiterzuverfolgen, und außerdem wollte ich wirklich nichts mehr mit Literatur zu tun haben.&lt;br /&gt;
Ich hoffe wirklich, dass dieser Mann, der mit Nachnamen Wang heißt, aber den Nachnamen seiner Mutter angenommen hat, mir nicht, nachdem er sich im Kreis gedreht hat, erzählt, dass Xi Jin Hua jung von beiden Eltern starb und bald nach ihrer Einheirat in die Familie Wang verwitwet wurde, und dass es dann die Witwe war, die sich durch alle Entbehrungen hochgearbeitet hat, um ihren Sohn großzuziehen, und heute will der Sohn der Welt mit einem Mittel namens Literatur erzählen, wie seine Mutter damals das Bild einer starken Frau aufgebaut hat.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这类题材的文学作品我早年看多了，早就审美疲劳了。一种刚涨起来的情绪，迅速回落。我毫不客气地想，回请就免了，这个人的这碗面，是我们之间最后的交往。一碗十二块钱的汆面，难道值得我巴巴地回请？更重要的是，我不想听到喜进花大义守寡、弘扬妇德的俗套桥段。&lt;br /&gt;
面上来了，喜万隆把其中的一碗双手推到我面前。我伸手拿筷子，他抢先拿了，用餐巾纸擦，像擦杯子一样擦了几个来回，掉个头，筷子尾巴向着我，递了过来。&lt;br /&gt;
谢谢，我听见自己木然但不失礼貌的客气声，忽然想起从前也曾马马虎虎交往过几个男友，对方自己找来的、同学介绍的，也有我反过去主动搭讪的。好像每次吃饭，都是我在张罗着擦餐具，还真没有谁这样细心地照顾过我，心里禁不住一酸，那也算恋爱啊？勉强算是吧，马马虎虎来往几次，都无疾而终了。好像没有什么过硬的原因，也好像细细碎碎的都是跨不过去的坎儿。要是遇上像喜万隆这样照顾我的，我会不会因为受宠般感激，进而怦然心动？嗨，这都哪儿跟哪儿呀，我想偏了，就这位大叔？嘿嘿，怎么可能？我无声地摇头，把瞬间涌上的无聊赶紧驱散。&lt;br /&gt;
你以前知道这冶家汆面吗？吃过吗？喜万隆问。我摇头，再摇头。我懒得说话，意思在两度摇头的动作里：没听过，没吃过。我们这个乡是回汉杂居，回族美食遍地都是。在著名的手抓羊羔肉、烩牛肉、蒸碗羊羔肉、油香蘸蜂蜜、清油葱花饼面前，我没有理由单单注意这家隐藏在杂乱市井里最不起眼处的小面店。&lt;br /&gt;
可惜了，喜万隆说。他的筷子开始在碗里搅动。他揭开一个小白瓷罐子，挖一勺子油泼辣子调进饭里，随着搅动，一片红艳艳的油辣子铺了一碗，再配上碗口的绿色香菜末，顿时有红有绿，白面皮，黑木耳，牛肉丸子，真是相映成趣，让人顿生馋意。我也是个辣椒狂，我已经隔着空气闻出来这家的油泼辣子不错，用的是纯正胡麻油，辣椒也是当年的新鲜辣椒，不然泼不出这扑鼻的香味。但毕竟我们彼此不熟悉，就算再馋，姑娘家的矜持还是要保持的，我只挖了少半勺油泼辣子。&lt;br /&gt;
汆面的全称叫生汆面，他一边吃，一边说，不再看我，甩开腮帮子往嘴里扒拉饭，话却沿着和饭菜入口完全相反的方向一句一句冒出来：为啥叫生汆面呢？是因为做饭的肉完全不炒，生肉下锅，菜也不炒，也是生下。&lt;br /&gt;
我开始吃。我管他炒不炒，反正我用不着做饭，想吃出来吃一碗就是，何苦要知道那么多？但是，我心里的好奇已经蠢蠢欲动了。这都是多年写作落下的坏毛病，听到新鲜事儿就马上想听，想知道来龙去脉，因为见多识广是作家最起码的素养之一，孤陋寡闻还妄想能写出好作品？就算下了决心放弃文学，但是坏习惯难改，我还是有些认真地听着。&lt;br /&gt;
选好生肉，牛羊肉都可以，瘦肉最好，洗净控干，搅碎成末，然后将生姜、葱花、花椒、味精、盐放在一起搅拌，匀称以后倒一股子清油，得是生油，再搅拌，完全搅好以后放着备用。面粉最好是高精粉，老家磨的白面也可以，盐水调面，和好后揉揉，分成剂子，扣起来醒醒。我边听喜万隆神侃，边懒懒地喝了一口汤。我顿时惊喜：这面不错啊！&lt;br /&gt;
这小半年，食堂吃腻了，或者哪天厨师有事关门，我就要在外面解决。街面上的大小饭馆几乎吃遍了，连那些凉皮店、麻辣烫馆都没放过。清味苑饭馆也进去过，那里面菜不错，就是太贵，偶尔犒劳一下自己可以，常吃不现实；面却一般般，和外面小馆子里差不了多少。想不到这冶家汆面却让人眼前一亮。连着喝几口，噙住了汤汁，慢慢下咽，轻呼吸，深体会，一股清爽中裹着醇厚的美味沿着五脏六腑游走扩散。&lt;br /&gt;
生汆面要做好，第一是肉，第二是面，面好肉好，就可以开锅下面了。水开了，把切好的菜下进去，葱头、西红柿、蒜苗、大葱。别看饭馆里只放几样菜，其实好多菜都可以放，越多越香，水翻跟头的时候把肉汆进去。喜万隆说，腮帮子随着咀嚼蠕蠕地动，腮边两道咬肌明显鼓胀起来，一抖一抖地滚。&lt;br /&gt;
我默想“汆”这个字，入水，可不就是直接放入水中？什么人把这样一个生僻字搬到了一碗面上？生汆面，生，汆，独特，又形象。我含笑望着喜万隆，开始认真地听。&lt;br /&gt;
搅拌好的肉末腌制好了，不能直接倒进水里，要用三个指头捏。就这样，一抓一个疙瘩，丢进开水里，筋道要恰当，不然就散了，得让它熟了还是一个圆圆的丸子。喜万隆边说，边把筷子交到左手，右手的食指中指大拇指撮在一起，做出一个捏的姿势。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich habe in meinen jungen Jahren viel Literatur zu dieser Art von Themen gelesen, und ich bin schon lange ästhetisch überdrüssig. Eine Stimmung, die sich gerade erhoben hatte, fiel schnell wieder zurück. Ich dachte kurzerhand, dass eine Gegeneinladung unnötig sei und dass die Nudelschüssel dieses Mannes die letzte Begegnung zwischen uns sein würde. Ist eine 12-Dollar-Schüssel mit gekochten Nudeln eine Gegeneinladung wert? Außerdem wollte ich nicht die klischeehafte Geschichte von Xi Jin Huas rechtschaffener Witwenschaft und der Förderung der weiblichen Tugendhaftigkeit hören.&lt;br /&gt;
Die Nudeln kamen hoch und Hee Van Loon schob eine der Schalen mit beiden Händen vor mich hin. Ich griff nach den Stäbchen, und er schnappte sie sich, wischte sie mit einer Serviette ab, wischte sie ein paar Mal wie eine Tasse hin und her, ließ einen Kopf fallen, wobei das Ende der Stäbchen zu mir zeigte, und reichte sie mir.&lt;br /&gt;
Danke&amp;quot;, hörte ich mich mit hölzerner, aber höflicher Stimme sagen, und plötzlich erinnerte ich mich daran, dass ich in der Vergangenheit einige schlampige Freunde gehabt hatte, solche, die ich auf eigene Faust gefunden hatte, solche, die mir von meinen Klassenkameraden vorgestellt worden waren, und solche, die ich initiiert hatte. Es schien, dass ich jedes Mal, wenn wir eine Mahlzeit hatten, derjenige war, der das Geschirr abwusch, und niemand hatte sich je so gut um mich gekümmert. Ich kann nicht anders, als traurig zu sein. Es scheint keinen triftigen Grund dafür zu geben, und es ist, als gäbe es eine Hürde, die nicht überwunden werden kann. Wenn ich jemandem wie Xi Wanlong begegnet wäre, wäre ich dann so dankbar gewesen wie er, dass er sich um mich gekümmert hat, und wäre ich beeindruckt gewesen? Hey, ich komme ins Schleudern... Dieser Typ? Hey, wie kann das sein? Ich schüttelte leise den Kopf, um die Langeweile zu vertreiben, die mich überkommen hatte.&lt;br /&gt;
Wussten Sie schon, dass Yegia Nudeln kocht? Haben Sie es schon einmal gegessen? fragt Xi Wanlong. Ich schüttelte den Kopf und schüttelte ihn dann noch einmal. Ich mache mir nicht die Mühe zu sprechen, die Bedeutung liegt in meinen beiden Kopfschütteln: Ich habe noch nie davon gehört, ich habe es noch nie gegessen. Unsere Gemeinde ist eine Mischung aus Hui und Chinesen, und die Hui-Küche ist überall vertreten. Angesichts des berühmten Lammfleischs in der Hand, des geschmorten Rindfleischs, der gedämpften Schalen mit Lammfleisch, des in Honig getauchten Öls und der leicht geölten Frühlingszwiebelkuchen habe ich keinen Grund, diesen kleinen Nudelladen, der sich im unübersichtlichsten Teil des überfüllten Marktplatzes versteckt, hervorzuheben.&lt;br /&gt;
Schade, sagte Hee Van Loon. Seine Stäbchen begannen in der Schüssel zu rühren. Er deckt ein kleines weißes Porzellangefäß auf und gibt einen Löffel Chili in den Reis, und während er umrührt, breitet sich ein roter Fleck Chili in der Schüssel aus, und mit dem grünen gehackten Koriander am Rand der Schüssel gibt es sofort rote und grüne, weiße Nudeln, schwarze Pilze und Fleischbällchen aus Rindfleisch, ein echter Kontrapunkt zum Heißhunger. Ich bin auch ein Chili-Freak, und ich konnte schon durch die Luft riechen, dass die Chilis gut waren, da reines Sesamöl und frische Chilis aus demselben Jahr verwendet wurden, sonst hätten sie nicht so ein tolles Aroma versprüht. Aber wir kannten uns ja noch nicht so gut, und selbst wenn wir Lust darauf hatten, mussten wir die Zurückhaltung des Mädchens wahren, und ich schöpfte nur etwas weniger als einen halben Löffel des würzigen Öls.&lt;br /&gt;
Die gekochten Nudeln heißen mit vollem Namen rohe gekochte Nudeln, sagte er, während er aß, ohne mich weiter anzuschauen, seine Backen in den Mund steckte und den Reis herauszog, aber seine Worte kamen eins nach dem anderen in genau der entgegengesetzten Richtung des Eingangs des Reises heraus: Warum heißen sie rohe gekochte Nudeln? Das liegt daran, dass das Fleisch nicht gebraten, sondern roh ist, und auch das Gemüse ist nicht gebraten, sondern roh.&lt;br /&gt;
Ich begann zu essen. Es ist mir egal, ob es gebraten ist oder nicht, ich muss sowieso nicht kochen, ich esse einfach aus einer Schüssel, wenn ich will, warum muss ich so viel wissen? Aber die Neugierde in mir war bereits geweckt. Wenn ich etwas Neues höre, möchte ich sofort davon erfahren, die ganze Geschichte kennen, denn es ist eine der Mindestqualitäten eines Schriftstellers, gut informiert zu sein, und wenn man nichts darüber weiß, wie kann man dann gute Werke schreiben? Obwohl ich beschlossen hatte, die Literatur aufzugeben, hörte ich mir die schlechten Gewohnheiten, die schwer zu brechen waren, aufmerksam an.&lt;br /&gt;
Wählen Sie ein gutes rohes Fleisch, Rind-und Hammelfleisch sein kann, mageres Fleisch ist am besten, waschen und Kontrolle trocken, rühren in Hackfleisch, dann setzen Ingwer, grüne Zwiebel, Pfeffer, Mononatriumglutamat, Salz zusammen und rühren, nach gut proportioniert gießen ein klares Öl, muss rohes Öl sein, dann rühren, nach vollständig gerührt beiseite stellen. Als Mehl wird vorzugsweise hochfeines Mehl verwendet, aber auch in der alten Heimat gemahlenes Weißmehl ist geeignet. Während ich Xi Wanlong zuhörte, nahm ich einen trägen Schluck von der Suppe. Ich war angenehm überrascht: Das ist eine gute Nudel!&lt;br /&gt;
Wenn ich in den letzten sechs Monaten keine Lust mehr hatte, in der Kantine zu essen, oder wenn der Koch eines Tages geschlossen war, musste ich mich draußen niederlassen. Ich habe in fast allen Restaurants auf der Straße gegessen, sogar in den Restaurants mit kalter Haut und den scharfen und würzigen Restaurants. Ich war schon im Qing Wei Yuan Restaurant, aber das Essen dort ist gut, aber zu teuer, so dass ich mir gelegentlich etwas gönnen kann, aber es ist nicht praktisch, oft zu essen; die Nudeln sind durchschnittlich, nicht viel anders als in den kleinen Restaurants außerhalb. Ich hätte nie gedacht, dass die Nudeln so gut sein würden wie die in den kleinen Restaurants. Ich nahm ein paar Schlucke, hielt die Suppe in der Hand, schluckte sie langsam herunter, atmete leicht und erlebte sie tief, und ein erfrischender, weicher und köstlicher Geschmack breitete sich in den inneren Organen aus.&lt;br /&gt;
Rohe gekochte Nudeln gut zu tun, die erste ist das Fleisch, die zweite ist die Nudeln, Nudeln gutes Fleisch gut, können Sie den Topf unten zu öffnen. Wenn das Wasser kocht, das geschnittene Gemüse, die Frühlingszwiebeln, die Tomaten, die Knoblauchkeimlinge und die Frühlingszwiebeln hineingeben. Schauen Sie nicht auf das Restaurant nur ein paar Gerichte, in der Tat, viele Gerichte gesetzt werden kann, desto mehr, desto mehr duftende, wenn das Wasser dreht sich über die Ferse, um das Fleisch in kochen. Xi Wanlong sagt, dass sich seine Wangen beim Kauen wölben und die beiden Bissmuskeln um seine Wangen herum sich bei jedem Wackeln sichtlich ausbeulen und rollen.&lt;br /&gt;
Ich habe über das Wort &amp;quot;kochen&amp;quot; nachgedacht, was so viel bedeutet wie &amp;quot;in Wasser legen&amp;quot;. Was für ein Mensch tut so ein seltenes Wort in eine Schüssel Nudeln? Das Wort &amp;quot;kochen&amp;quot; ist einzigartig und anschaulich. Ich sah Hee Wan Loong mit einem Lächeln im Gesicht an und hörte aufmerksam zu.&lt;br /&gt;
Wenn das Hackfleisch mariniert ist, kann man es nicht einfach ins Wasser geben, sondern man muss es mit drei Fingern eindrücken. Nehmen Sie einfach einen Klumpen und werfen Sie ihn in das kochende Wasser, mit dem richtigen Maß an Zartheit, sonst fällt er auseinander, Sie müssen ihn kochen lassen und trotzdem eine runde Kugel sein. sagt Xi Wanlong, während er seine Essstäbchen in die linke Hand nimmt und Zeige-, Mittelfinger und Daumen der rechten Hand zu einer Geste des Zusammenkneifens verschränkt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我夹起一个丸子入口，慢慢吃。清香满口，油而不腻，果然是少见的美味。一碗面上铺了十几枚丸子，我不得不暗暗赞叹，这家面馆实诚，没有偷工减料。&lt;br /&gt;
肉熟了再下面，出锅后撒上香菜末子。喜万隆说着，端起碗喝干了碗底最后一口汤。&lt;br /&gt;
好吃吗？喜万隆问我。这亲昵的口气吓了我一跳，抬头看，一对亮闪闪的眼睛近在咫尺，正在一眨不眨地望定我。一般般吧。我极力压制心头的慌乱，故意口是心非。以后常陪你来吃，可以吗？喜万隆说。我往后退缩，木椅子在屁股下发出吱嘎一声呻吟。喜万隆没有继续追进，大胡子包围着的嘴角翘起微微的笑，他喊掌柜的出来结账。&lt;br /&gt;
出了冶家汆面馆，我告辞。我不想跟喜万隆一起走回政府大院，便撒谎说自己要买点零碎东西。他要是某位领导，或者一位帅男，我倒是十分愿意陪着他进出，也乐意让大院里那些眼睛看到这一幕，至少会给人们这样的印象：这姑娘和领导啥关系？看样子不错嘛，不熟悉能一起进出？有可能是亲戚。或者，这姑娘不错嘛，能和帅哥一起出入。不管如何，都能暂时满足我虚荣的小心脏，至于这位大叔嘛，我们还是分开走为好。&lt;br /&gt;
喜万隆的手又插在裤袋里，不置可否地目送我。我都走出去好几步了，他忽然追上来说，我妈喜进花，十八岁嫁给我大。一个下雪的早晨，我大和我妈出门，走到一个没人烟的豁口，我大把刀子从背后戳进去，戳碎了我妈的内脏。&lt;br /&gt;
空气骤然凝固。&lt;br /&gt;
有种错觉，恍然袭遍全身，分明有人将一把刀子戳进了我的后背。&lt;br /&gt;
初冬下午六点的街道，实在没什么景物可供观赏。风吹过，店铺、树木，偶然一个行人，冷清，萧瑟，凄凉，一切都笼罩在向晚的一种灰白混沌中。西北山区的小乡镇，冬景实在是单调至极，乏善可陈啊。&lt;br /&gt;
我仰头望了望天，不回头，只把声音留给身后那个人：喜进花的故事，我写。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich nahm einen der Bälle in die Hand und aß ihn langsam. Es war voller Duft, ölig, aber nicht fettig, eine seltene Delikatesse. Bei mehr als einem Dutzend Bällchen, die auf einer Schüssel Nudeln verteilt sind, konnte ich nicht anders, als die Ehrlichkeit dieses Nudelladens zu bewundern, der keine Abstriche macht.&lt;br /&gt;
Wenn das Fleisch gar ist, können Sie es darunter legen und mit gehackter Petersilie bestreuen, wenn es aus dem Topf kommt. sagte Xi Wanlong, hob die Schüssel auf und leerte den letzten Schluck Suppe vom Boden.&lt;br /&gt;
Ist es gut? fragte mich Xi Wanlong. Der vertraute Tonfall ließ mich aufschrecken, und als ich aufblickte, war ein Paar leuchtender Augen ganz in meiner Nähe, die mich unverwandt anstarrten. Durchwachsen. Ich versuchte, die Panik in meinem Herzen zu unterdrücken und hielt absichtlich den Mund. Kann ich öfter zum Essen zu dir kommen? sagte Hee Wan Loong. Ich wich zurück, der Holzstuhl knarrte unter meinem Gesäß. Er verfolgte mich nicht weiter, und seine bärtigen Mundwinkel verzogen sich zu einem leichten Lächeln, als er dem Ladenbesitzer zurief, er solle herauskommen und die Rechnung begleichen.&lt;br /&gt;
Als ich das Ye Jia Bo Bo Nudelhaus verließ, verabschiedete ich mich. Ich wollte nicht mit Xi Wanlong zum Regierungsgelände zurücklaufen, also log ich und sagte, ich müsse noch ein paar Kleinigkeiten kaufen. Wäre er ein Anführer oder ein gut aussehender Mann, wäre ich mehr als bereit gewesen, ihn hinein und hinaus zu begleiten, und ich hätte mich gefreut, wenn die Augen auf dem Gelände die Szene gesehen hätten, oder zumindest den Eindruck erweckt, dass dieses Mädchen mit dem Anführer verwandt war? Wie ist die Beziehung zwischen dem Mädchen und dem Anführer? Es ist möglich, dass sie eine Verwandte ist. Oder vielleicht ist das Mädchen so nett, dass es mit einem gut aussehenden Mann ein und aus geht. Wie auch immer, es befriedigt vorübergehend mein eitles kleines Herz, und was den Onkel betrifft, so gehen wir besser getrennt.&lt;br /&gt;
Xi Wanlong steckte die Hände wieder in die Hosentaschen und sah mich unverbindlich an. Ich war schon einige Schritte gegangen, als er mich plötzlich einholte und sagte: &amp;quot;Meine Mutter, Xi Jin Hua, hat meinen Vater mit achtzehn Jahren geheiratet. Eines verschneiten Morgens gingen meine Mutter und ich zu einer unbewohnten Lichtung, und mein Vater stieß ihr ein Messer in den Rücken und zertrümmerte ihre Eingeweide.&lt;br /&gt;
Die Luft gefror plötzlich.&lt;br /&gt;
Eine Illusion durchfuhr meinen ganzen Körper, und es war klar, dass mir jemand ein Messer in den Rücken gestoßen hatte.&lt;br /&gt;
Um sechs Uhr nachmittags im Frühwinter gibt es auf den Straßen wirklich nicht viel zu sehen. Der Wind weht, die Geschäfte, die Bäume, der eine oder andere Fußgänger, es ist kalt, träge, trostlos und alles ist in eine Art graues Chaos des Abends gehüllt. Die Winterlandschaft in einer kleinen Stadt in den nordwestlichen Bergen ist eintönig und uninspirierend.&lt;br /&gt;
Ich schaute in den Himmel und drehte mich nicht um, sondern überließ meine Stimme dem Mann hinter mir: Die Geschichte von Heijin Hana, schreibe ich.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
乡政府办公大楼是前年盖的，不知是投入太少，还是严重偷工减料，反正给人感觉这栋四层高的楼不像楼房，而是调皮孩子玩耍时用砖块加纸板堆砌起来的玩具房。墙体严重脱落，雨水从楼顶顺管子流下，浇到墙上，将白蓝相间的涂料冲刷出一道一道伤痕，楼内转角拐弯处密布着裂开的口子。楼顶渗水，一道巨大的裂纹已经从四楼延续到三楼楼道。领导们住在楼上，大办公室和几个小办公室全部在一楼；灶房和接待上级的餐厅在平房里，计生中心、文化中心等在一栋独立二层楼上；大多数干部住在老式平房里。&lt;br /&gt;
喜万隆带我去他的办公室，办公室在二楼的文化中心。&lt;br /&gt;
沿着空寂的楼梯上去，楼道里空荡荡的。不锈钢扶手上落着厚厚的尘土，不知被谁家孩子调皮的手划过，留下一道道痕迹：横七竖八的线条和圆圈，歪歪扭扭的汉字，某个人被夸张变形的头像。&lt;br /&gt;
在挂着乡文化中心牌子的门口，喜万隆开门。喜万隆的房里异常干净，一张床、两张老式办公桌、两把椅子、一排硬座椅、两张铁皮书柜占据了一小半面积。按照乡政府干部的习惯，那书柜后面还有地方，里面应该用砖头砌出一个小空间，堆放着乡政府分配的过冬取暖的煤炭。除了大办公室的秘书们办公地点和宿舍分开，其余干部都是一间房，上班、睡觉都在里面。冬天清闲，很多干部都在家里猫着，上班的没几个人，大院里冷冷清清，文化中心更冷清。&lt;br /&gt;
喜万隆的单人床上铺着一件磨毛绒床单，铺得很板正，好像用刷子扫了无数遍才有这效果。被子和枕头叠起来搁在床头，被套是浅绿色，枕巾是浅绿色，被子像豆腐块，枕巾苫得端端正正。我真怀疑他是拿了一把尺子量着尺寸和方位，才折叠摆放出这种效果。目光淡淡扫过，我心里暗叫惭愧。相比之下，我的屋哪像女孩子的卧室，倒是和喜万隆掉个个儿才更恰当。我们的习惯是，椅子上坐可以，床边上坐也可以。冬天冷，一般坐床边，我看了看，没敢坐，怕自己一屁股下去这方方正正一丝不苟的床上就乱了。一个大男人家的，这么细致？或者，是老婆的手笔？肯定是老婆。乡干部带老婆一起住单位过日子，不稀罕，常见。尤其刚结婚在城里买不起房子的，正好在这里凑合三五年，度过买房子还贷的过渡期。&lt;br /&gt;
老火就这样常住，他们老两口还带着俩孙子呢，老婆专门接送孩子上幼儿园。不过老火家房子里真是够乱，简直没地方下脚。俩孙子像小土匪，一刻不停地折腾。老火老婆是乡下女人，邋遢惯了，大家也都看习惯了，没听到谁笑话过老火。有时候心里烦乱，想跟别人说说话，我会去找老火老婆闲聊。&lt;br /&gt;
再看喜万隆的屋里，地面上的白瓷砖，说一尘不染丝毫不夸张。四面墙上除了挂着副挂历，没其他杂七杂八的东西。一个铁皮脸盆架上，一个香皂盒子干净得闪光，两块毛巾一高一低分别搭在架子上。那毛巾分明是旧的，却很干净，洗得发白。按照正常习惯，应该是一块面巾，一块用来擦脚。连擦脚布都这么干净，这两口子该有多爱干净啊。我偷偷吸气，看这干净又整齐的程度，他们应该还没有孩子，或者孩子留在别处，没带到这儿来。连连暗叫三声惭愧之后，我被床单上的图案吸引：大片浅淡的绿色草地上，一对圆嘟嘟的熊猫抱在一起做嬉戏状，两个小家伙都憨态可掬，尤其经过卡通风格夸张处理，脑袋比身子大了两倍，越发显得胖乎乎肉嘟嘟地可爱。一个大男人家，还身为一位主任，竟然铺这样一件明显是孩子才喜爱的卡通图案的床单，是不是有点好笑？我瞅着一对笑眯眯的熊猫笑了笑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich weiß nicht, ob die Investition zu gering war oder ob man wirklich an allen Ecken und Enden gespart hat, aber das vierstöckige Gebäude sieht nicht wie ein Gebäude aus, sondern wie ein Spielzeughaus, das von ungezogenen Kindern mit Ziegelsteinen und Pappe gebaut wurde. Die Wände sind stark abgeblättert, und das Regenwasser läuft durch die Rohre vom Dach auf die Wände und wäscht eine Narbe in die weiße und blaue Farbe, und in den Ecken des Gebäudes gibt es viele Risse. Wasser sickert durch das Dach und ein riesiger Riss hat sich vom vierten Stock bis zum Flur im dritten Stock fortgesetzt. Die Leiter wohnen im Obergeschoss, das große Büro und mehrere kleine Büros befinden sich alle im Erdgeschoss; die Küche und das Restaurant für den Empfang der Vorgesetzten befinden sich im Bungalow, das Familienplanungszentrum und das Kulturzentrum sind in einem separaten zweistöckigen Gebäude untergebracht; die meisten Kader wohnen in den alten Bungalows.&lt;br /&gt;
Xi Wanlong führte mich in sein Büro, das sich im ersten Stock des Kulturzentrums befindet.&lt;br /&gt;
Die leere, schweigende Treppe hinauf, der Flur ist leer. Das Geländer aus rostfreiem Stahl ist stark verschmutzt und wurde von den schelmischen Händen eines Kindes zerkratzt, was eine Reihe von Spuren hinterlässt: horizontale und vertikale Linien und Kreise, krumme chinesische Schriftzeichen, der übertrieben verzerrte Kopf eines Menschen.&lt;br /&gt;
An der Tür des Kulturzentrums der Gemeinde mit seinem Schild öffnet Xi Wanlong die Tür. Das Zimmer von Xi Wanlong ist ungewöhnlich sauber, mit einem Bett, zwei altmodischen Schreibtischen, zwei Stühlen, einer Reihe harter Stühle und zwei Bücherregalen aus Blech, die einen kleinen Raum einnehmen. Nach den Gepflogenheiten der Kader der Gemeindeverwaltung befand sich hinter diesem Bücherregal ein Raum, der zugemauert werden sollte, um einen kleinen Raum zu schaffen, in dem die von der Gemeindeverwaltung für die Winterheizung bereitgestellten Kohlen gestapelt wurden. Mit Ausnahme der Sekretärinnen in dem großen Büro, deren Büros von ihren Schlafräumen getrennt waren, befanden sich alle anderen Kadermitglieder in einem Raum, in dem sie arbeiteten und schliefen. Im Winter blieben viele Kader zu Hause, und nur wenige gingen zur Arbeit. Das Gelände war kalt und klar, und im Kulturzentrum war es noch kälter.&lt;br /&gt;
Das Einzelbett in Hiram ist mit einer plüschigen Tagesdecke bedeckt, die aussieht, als sei sie mehrmals mit dem Besen gefegt worden, um diesen Effekt zu erzielen. Die Bettdecke und die Kissen liegen zusammengefaltet auf dem Bett, der Bettbezug hellgrün und die Kissenbezüge hellgrün, die Bettdecke wie ein Tofublock und die Kissenbezüge quadratisch strohgedeckt. Ich fragte mich, ob er ein Lineal genommen hatte, um die Größe und Ausrichtung zu messen, um diesen Effekt zu erzielen. Als mein Blick darüber schweifte, schämte ich mich. Im Gegensatz dazu sah mein Zimmer nicht wie ein Mädchenzimmer aus; es wäre angemessener gewesen, wenn es mit Hiram zusammengelegt worden wäre. Bei uns ist es üblich, auf einem Stuhl oder auf der Bettkante zu sitzen. Im Winter ist es kalt, deshalb sitze ich gewöhnlich auf der Bettkante. Ich sah es mir an, traute mich aber nicht, mich zu setzen, aus Angst, dass ich das quadratische und akkurate Bett verschandeln würde, wenn ich auf den Hintern fiele. Das Haus eines großen Mannes, so akribisch? Oder war es die Handschrift der Ehefrau? Es muss die Frau sein. Es ist nicht ungewöhnlich, dass Kader vom Land ihre Ehefrauen mitbringen, um ihr Leben in den Einheiten zu verbringen. Vor allem gerade in der Stadt verheiratet kann es sich nicht leisten, ein Haus zu kaufen, nur hier, um drei oder fünf Jahre, durch die Übergangszeit, um ein Haus zu kaufen, um die Hypothek abzahlen.&lt;br /&gt;
So lebt Old Fire. Die beiden haben zwei Enkelkinder, und ihre Frau bringt die Kinder in den Kindergarten. Aber das alte Feuerwehrhaus ist so unordentlich, dass dort kein Platz für sie ist. Die beiden Enkelkinder sind wie kleine Räuber und wälzen sich ständig hin und her. Die Frau von Old Fire ist eine Frau vom Lande, die es gewohnt ist, ungepflegt zu sein, also sind alle daran gewöhnt. Manchmal, wenn ich aufgeregt war und mit jemandem reden wollte, ging ich zu Old Fire's Frau, um mit ihr zu reden.&lt;br /&gt;
Die weißen Fliesen auf dem Boden des Hauses sind makellos, und es ist nicht übertrieben zu sagen, dass das Haus makellos ist. An den vier Wänden gibt es nichts außer einem Wandkalender. Auf einem blechernen Waschbecken stand eine blitzsaubere Seifendose, und zwei Handtücher, ein hohes und ein niedriges, lagen auf dem Ständer. Die Handtücher waren zwar alt, aber sauber und weiß gewaschen. Wie es üblich ist, sollte ein Handtuch für das Gesicht und eines zum Abwischen der Füße vorhanden sein. Sogar die Fußtücher waren so sauber, wie die beiden sauber sein sollten. Ich atmete heimlich ein, als ich sah, wie sauber und ordentlich sie waren, und dachte, dass sie noch keine Kinder hatten oder dass sie sie woanders gelassen und nicht hierher gebracht hatten. Nach drei Schreihälsen wurde ich von dem Motiv auf dem Bettlaken angezogen: ein Paar runder Pandas, die sich verspielt auf einem großen Stück hellgrünen Grases aneinander kuscheln, pausbäckig und niedlich, vor allem, wenn ihre Köpfe doppelt so groß sind wie ihre Körper, übertrieben im Cartoon-Stil. Ist es nicht ein bisschen komisch, dass ein erwachsener Mann und ein Regisseur ein so cartoonhaftes Bettlaken machen, das offensichtlich ein Kinderliebling ist? Ich habe über die beiden grinsenden Pandas gelacht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
通过铁皮柜子的玻璃可以看到，里面全是和文化工作有关的读本。这应该是能够显示他本职工作的一些东西。站在床边位置，我才看到铁柜后面，藏着一张木柜。喜万隆从床尾过去，打开木柜，慢慢地拉开柜门。&lt;br /&gt;
满满一柜子书！我简直看呆了。真不知道他哪来这么多书。柜子有半人高，分上下两层，下层从《葫芦河》《六盘山》到《小说选刊》《小说月报》，全是文学期刊，更让我惊讶的是，它们都按照时间顺序，一本一本摆放在一起。上层是图书，左边是世界名著，右边是中国书籍，甚至包括《二十四史》《本草纲目》。在《本草纲目》旁边，整整齐齐码放着几十本书，不是某些干部用来装点门面的理论书籍，而是清一色的连环画。这些连环画分里外两层，一本挨一本，书脊向外摆了两层。有《小兵张嘎》《小英雄雨来》《红旗谱》《青春之歌》《渔光曲》《封神演义》《聊斋志异》《朱元璋演义》等。还有四大名著的连环画，一本不缺。譬如《红楼梦》，按照《乱判葫芦案》《熙凤弄权》《黛玉葬花》《查抄贾府》《宝玉出走》等顺序摆放。我尤其注意到《宝黛初会》，正是我小时候看过的版本，人物描画逼真，笔法细致，每一个人物的面容都饱满圆润可爱。《宝黛初会》是我少年时候最喜爱的一本连环画，可惜的是后来丢了，为此我还哭过鼻子，后来每每想起，都觉得遗憾无比，很想再买一套收藏，却不知道哪里有卖。&lt;br /&gt;
我心里的羡慕咕嘟嘟地往上翻涌，爱书的毛病又犯了。我真想马上借回去重新看一遍，重温一遍小时候的阅读快感。从这精心摆放的架势看，喜万隆对这些连环画很看重，所以我悄悄压下心里的欲望，没敢贸然开口，只是在柜前浏览。我把所有的书目都浏览了一遍，有些我读过，有的我甚至都没有见过。我们都不说话，我有点疲惫，我心里一片平静。这世上，有人把书装进脑子里；有人把书摆在案头枕边；有人读书为了提高修养，淡泊明志；有人攒书为了装点门面，拿来唬人。喜万隆是什么意思，给我看这么多书，是想说明什么，表明他学识渊博？难道这么多书他都读过，汲取过其中的养分？&lt;br /&gt;
我无声地冷笑。&lt;br /&gt;
我母亲是左边第二个，右边的辫子从背后拿过来，搭在肩头，右手轻轻捏着辫子梢儿的那个就是。喜万隆忽然说，同时缓缓合上书柜门。这种单位早年配置的老式书柜，我只在大学图书馆存放古籍的一个角落看到过。那些古籍都是从右翻页，竖排版，纸页泛黄，字体坚硬烦琐，清一色的繁体字。我也只是当古物而好奇地看看，没兴致借阅那些天书一样的老书，老书们就蹲在这种老书柜里，静静地沉默。&lt;br /&gt;
想不到喜万隆这里还存着一个老柜子，幸好这种纯实木柜子十分结实，不然这么多书，不把柜子压垮才怪。他的手停在柜门左右两侧的两片半荷叶状黄铜拉手上，似乎在犹豫。&lt;br /&gt;
我在脑子里快速搜寻画面。那张泛黄的相片呈现眼前：六个女子，从左往右数，第二个。这左边第二个女子就是喜万隆的母亲，她应该是圆脸还是长脸形，刘海偏左还是偏右，露出白白的牙齿微笑还是抿嘴而笑？至于辫子嘛，六个女子都是长辫子，都是双辫子，这是那个时代西海固乡村女子的普遍打扮。至于这左边第二个女子是不是把右边的辫子抓在手里，我还真是记不清了。&lt;br /&gt;
为了从中找出喜进花，我曾经对相片苦苦观察过，一个一个地看。她们都十六七岁的样子，花样年华，都在笑，一个个都很高兴，我敢肯定那是她们从心底里流露的笑，是真正的喜悦，不像现在的孩子，动辄苦着一张脸，好像有无尽的烦恼。她们六个女子并排站立，只照了上半身。可能是照相师傅的技术有限，那半身照截取的比例严重不合适，从她们的大腿部位截取，去掉了下半身。虽然是半身照，但是所有人的裤子都能看到，是那个时代的粗布裤子，款式又宽又大。我反复观察后，锁定最右边一个女子是自己要找的人。我昨夜还对着灯光细看过这女子的五官，想不到是左边第二个女子。说实话，现在我想不起左边第二个女子的具体面目，似乎她在笑，五官的轮廓就在眼前，却就是无法放大拉近了细看，更无法和喜万隆的五官神态一一契合。&lt;br /&gt;
我淡淡地笑：很漂亮啊，你妈年轻的时候。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wie man durch das Glas des Blechschranks sehen kann, ist er voll mit Lesebüchern, die mit Kulturarbeit zu tun haben. Das wäre etwas, das sein heimatliches Werk zeigen würde. Als ich mich neben das Bett stellte, konnte ich sehen, dass sich hinter dem Blechschrank ein Holzschrank verbarg. Xi Wanlong ging über das Ende des Bettes, öffnete den Holzschrank und zog die Tür langsam auf.&lt;br /&gt;
Ein Schrank voll mit Büchern! Ich war einfach verblüfft. Ich wusste nicht, woher er so viele Bücher hatte. Der Schrank war einen halben Mann hoch und in zwei Ebenen unterteilt. Die untere Ebene war voll mit Literaturzeitschriften, von Hulu River und Liupanshan bis hin zu Selected Novels und Monthly Novels, und was mich noch mehr überraschte, war, dass sie alle in chronologischer Reihenfolge angeordnet waren, eine nach der anderen. Im oberen Stockwerk befinden sich Bücher, links die berühmtesten Bücher der Welt und rechts chinesische Bücher, darunter auch die vierundzwanzig Geschichten und das Kompendium der Materia Medica. Neben der Materia Medica sind Dutzende von Büchern übersichtlich angeordnet, und zwar keine theoretischen Bücher, die einige Kader als Schaufensterdekoration verwenden, sondern klare Comic-Strips. Diese Comics waren in zwei Lagen unterteilt, eine innen und eine außen, wobei die Buchrücken in zwei Lagen nach außen gelegt wurden. Es gab den kleinen Soldaten Zhang Ga, den kleinen Helden Yu Lai, das Buch der roten Fahne, das Lied der Jugend und des Frühlings, das Lied vom Licht der Fischer, Feng Shen Yi, Liao Zhai Zhi Yi und Zhu Yuan Jang Yi. Es gibt auch Comics zu den Vier Großen Meisterwerken, an denen es nicht mangelt. Der Traum von der roten Kammer ist beispielsweise in der Reihenfolge &amp;quot;Der Fall des ungeordneten Urteils des Kürbisses&amp;quot;, &amp;quot;Xifeng erlangt Macht&amp;quot;, &amp;quot;Daiyu begräbt die Blume&amp;quot;, &amp;quot;Die Untersuchung von Jias Haus&amp;quot; und &amp;quot;Bao Yu flieht&amp;quot; angeordnet. Insbesondere ist mir aufgefallen, dass &amp;quot;Das erste Treffen von Bao Dai&amp;quot; genau die Version ist, die ich als Kind gelesen habe, mit realistischen und detaillierten Beschreibungen der Charaktere und den vollen, runden und schönen Gesichtern der einzelnen Figuren. Das erste Treffen von Bao Dai war einer meiner Lieblingscomics als Teenager, aber leider habe ich ihn später verloren und darüber geweint, und jedes Mal, wenn ich später daran denke, tut er mir leid, und ich würde gerne ein neues Set für meine Sammlung kaufen, aber ich weiß nicht, wo ich es finden kann.&lt;br /&gt;
Der Neid in meinem Herzen kochte hoch und meine Liebe zu Büchern kehrte zurück. Ich wollte sie mir ausleihen und noch einmal lesen, um den Nervenkitzel des Lesens als Kind zu erleben. An der sorgfältigen Anordnung der Bücher konnte ich erkennen, dass Hee Wan Loong diese Comics sehr schätzte, also unterdrückte ich mein Verlangen und wagte nicht, etwas zu sagen, sondern stöberte nur vor dem Schrank. Ich überflog alle Titel, von denen ich einige bereits gelesen, andere aber noch nie gesehen hatte. Keiner von uns beiden sprach, ich war ein wenig müde und mit mir im Reinen. In dieser Welt gibt es Menschen, die sich Bücher in den Kopf setzen, Menschen, die sich Bücher auf den Schreibtisch und das Kopfkissen legen, Menschen, die Bücher lesen, um sich zu kultivieren und gleichgültig zu sein, Menschen, die Bücher aufbewahren, um sie zu dekorieren und sie zum Bluffen benutzen. Was meint Hee Wan Loong damit, dass er mir so viele Bücher zeigt, was will er damit sagen, um zu zeigen, dass er gebildet ist? Hat er all diese Bücher gelesen und aus ihnen geschöpft?&lt;br /&gt;
Ich schnitt wortlos eine Grimasse.&lt;br /&gt;
Meine Mutter ist die Zweite von links, diejenige mit dem Zopf auf der rechten Seite, der von hinten genommen wurde und auf ihrer Schulter ruht, wobei ihre rechte Hand sanft die Spitze des Zopfes drückt. sagte Xi Wanlong plötzlich, während er langsam die Tür des Bücherregals schloss. Diese Art von altmodischem Bücherregal habe ich nur in den ersten Jahren der Einheit in einer Ecke der Universitätsbibliothek gesehen, wo alte Bücher aufbewahrt wurden. Die Bücher waren alle rechtshändig, vertikal, mit vergilbten Seiten und harter, schwerfälliger Schrift, alle in traditionellen chinesischen Schriftzeichen. Ich war nur neugierig darauf, sie als Antiquitäten zu betrachten, aber ich war nicht daran interessiert, diese alten Bücher auszuleihen, die wie Bücher im Himmel waren und schweigend in solch alten Bücherregalen hockten.&lt;br /&gt;
Gut, dass Hee Wan Loong hier noch einen alten Schrank hat, denn zum Glück sind diese Massivholzschränke sehr stabil, sonst wären es so viele Bücher, dass es seltsam wäre, den Schrank nicht zu zerdrücken. Seine Hand ruhte auf den beiden halb geriffelten Messinggriffen links und rechts an der Schranktür, als ob er zögerte.&lt;br /&gt;
Ich suchte in meinem Kopf nach einem schnellen Bild. Das vergilbte Foto war da: sechs Frauen, von links nach rechts gezählt, die zweite. Hätte sie ein rundes oder ein langes Gesicht, einen Pony auf der linken oder rechten Seite, ein weißes Lächeln mit weißen Zähnen oder ein schiefes Lächeln? Was die Zöpfe angeht, so haben alle sechs Frauen lange Zöpfe, und alle haben doppelte Zöpfe, was damals die übliche Kleidung der Frauen auf dem Lande in Xihaigu war. Ob die zweite Frau auf der linken Seite den rechten Zopf in der Hand hält, weiß ich nicht mehr genau.&lt;br /&gt;
Ich musste mir die Fotos genau ansehen, um die glücklichen Blumen zu finden. Sie waren alle sechzehn oder siebzehn Jahre alt, in den besten Jahren, alle lächelten, alle waren glücklich, und ich bin sicher, dass sie aus vollem Herzen lachten, wirklich fröhlich, im Gegensatz zu den Kindern von heute, die immer verbittert aussehen, als hätten sie endlose Sorgen. Die sechs Frauen standen nebeneinander, und es wurde nur die obere Hälfte ihrer Körper fotografiert. Vielleicht lag es an den begrenzten Fähigkeiten des Fotografen, dass die Proportionen des Halbkörperfotos grob unpassend waren, da das Foto von den Oberschenkeln aus aufgenommen wurde und die untere Hälfte des Körpers nicht zu sehen war. Obwohl es sich um ein Halbkörperfoto handelt, sind sie alle in ihren Hosen zu sehen, die aus dem groben Stoff der damaligen Zeit bestehen, weit und groß sind. Nachdem ich sie mir mehrmals angesehen hatte, entdeckte ich die Frau ganz rechts als die Gesuchte. Ich hatte mir gestern Abend sogar die Gesichtszüge der Frau im Licht genau angesehen und konnte mir nicht vorstellen, dass es sich um die zweite Frau auf der linken Seite handelt. Um ehrlich zu sein, konnte ich mich nicht genau an das Gesicht der zweiten Frau links erinnern, aber es schien, dass sie lächelte, und die Umrisse ihrer Gesichtszüge waren direkt vor mir, aber ich konnte nicht heranzoomen und genauer hinsehen, geschweige denn die Gesichtszüge von Xi Wanlong zuordnen.&lt;br /&gt;
Ich lächle leicht: Es ist schön, deine Mutter, als sie jung war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这话肯定不会错，因为相片里六个女子的长相都差不多，用我们这个年代的审美标准来说，其实她们算不上漂亮，甚至土里土气。从发式到衣着，到站立的姿势，到面对镜头的姿态，都和那个年代惊人地契合，带着天真，透着浓浓的朴素，还有点傻里傻气。&lt;br /&gt;
喜万隆没接我的话茬。我也默然，我知道自己这马屁拍得实在是有些拙劣。喜万隆的手在黄铜荷叶上滞留片刻，又轻轻拉开了柜门。他难道要主动借我那套《红楼梦》一看？但是，他从古书中间抽出一本。拿出来后，我才发现不是古书，是一个本子。本子很厚，却轻，似乎是早些年的纸张经过时间的过滤，把其中的水分榨干了。米黄色皮革封面，印着毛主席头像和一行字：为人民服务。&lt;br /&gt;
我接过本子，同时抬头看喜万隆，骤然撞上了一张新鲜逼真的男子脸。我的心忽然乱跳起来，不经意间，我们竟然离得这么近，近到我看到了他脸上细密的汗毛、浓黑的胡须包裹着的嘴，嘴唇竟然饱满鲜红。&lt;br /&gt;
你坐下看。喜万隆说，转身去倒水。&lt;br /&gt;
幸好喜万隆没有注意到我这一刻的窘迫。死妮子，你干什么啊？我悄悄骂自己，人家早就有家有室，是已婚男人。小女子就是春心萌动，也不能对着这么一个胡子拉碴的大汉胡思乱想，想作死还是咋的？不作死就不得死，苏郁玲你清醒点。半池刚刚漾起波澜的春水，就这样被我恶狠狠地溺毙在萌芽状态。&lt;br /&gt;
是一个笔记本，我小心翼翼地翻开。首页，空白。第二页，有时间和姓名：1989年1月23日，农历腊月十六日。喜万隆。字体规整，一笔一画，透着认真，但也能看出一丝力道上的欠缺和稚嫩。&lt;br /&gt;
1989年？喜万隆如果真是1976年生人，那么1989年的时候，他应该是十三岁。十三岁，按照那时候乡村孩子入学年纪稍迟一点计算的话，十三岁的少年应该是小学五六年级的学生。五年级或者六年级，是到了能独自写日记，并且把日记保存起来的年纪了。我明白了，这应该是喜万隆的日记。之所以给我看这本日记，是因为应该从这一时段开始，喜万隆知道母亲喜进花的故事了。他将在这本日记里，讲述一个少年心中对母亲的感知和记忆。&lt;br /&gt;
十三岁的少年，将写下什么样的文字？&lt;br /&gt;
我承认，这一刻我的心忽然很激动。一种将要揭开别人隐藏许久的秘密的那种心理，有点光明正大，却也不得不坦诚地承认，还有点窥探的窃喜。&lt;br /&gt;
日记的第三页，没有字，有一张画像。铅笔画，画面有些模糊。画在右边的纸上，左边的页面上也印着一个淡淡的铅痕面影。不用说，这是因为年代久远，铅痕脱落浸染的结果。画面上的一个女子，梳着一对辫子，麻花状的辫子，一根藏在脑后，一根越过肩膀，搭在前面。如果身体开始发育的话，这根辫子应该就落在如花苞般微微鼓起的少女乳房之上。右手抓着辫子，目光望着前方，微微含笑。虽然面容模糊，但是那笑容真切饱满。&lt;br /&gt;
我心头怦然一动：这不正是喜万隆刚才说的相片上左边第二个女子吗？喜进花。&lt;br /&gt;
十三岁的少年喜万隆，把母亲喜进花画在了自己日记本的扉页上。这说明了什么，表达着什么，还需要多问吗？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das ist sicher richtig, denn alle sechs Frauen auf dem Foto sehen ähnlich aus, nach den ästhetischen Maßstäben unserer Zeit nicht wirklich schön oder gar rustikal. Von ihren Frisuren über ihre Kleidung bis hin zu ihrer Haltung vor der Kamera passen sie alle erstaunlich gut in die damalige Zeit, mit ihrer Naivität, ihrem starken Sinn für Einfachheit und einem Hauch von Albernheit.&lt;br /&gt;
Xi Wanlong hat meine Worte nicht verstanden. Auch ich schwieg, denn ich wusste, dass ich mich beim Arschküssen etwas ungeschickt anstellte. Xi Wanlongs Hand verweilte noch einen Moment auf dem Messinglotusblatt, bevor er die Schranktür wieder vorsichtig aufzog. Wollte er mir anbieten, mir das Set von Dream of the Red Chamber zu leihen? Doch dann zog er eine Kopie aus der Mitte des alten Buches. Als ich es herausnahm, stellte ich fest, dass es kein altes Buch war, sondern ein Buch. Das Buch war dick und doch leicht, als wäre das Papier aus früheren Jahren durch die Zeit gefiltert worden, um die Feuchtigkeit aus ihm herauszupressen. Der beigefarbene Ledereinband trägt den Kopf des Vorsitzenden Mao und die Aufschrift: Serving the People.&lt;br /&gt;
Ich nahm das Buch in die Hand, während ich zu Hee Man Loong aufblickte, und stieß plötzlich auf ein frisches, realistisches Gesicht eines Mannes. Mein Herz raste plötzlich, und ohne es zu merken, waren wir uns so nah, so nah, dass ich die feinen, verschwitzten Haare in seinem Gesicht sehen konnte, den dichten schwarzen Bart, der sich um seinen Mund legte, und seine Lippen waren überraschend voll und leuchtend rot.&lt;br /&gt;
Sie setzen sich hin und schauen zu. sagte Xi Wanlong und drehte sich um, um Wasser zu gießen.&lt;br /&gt;
Glücklicherweise hat Xi Wanlong meine Verlegenheit in diesem Moment nicht bemerkt. Was machst du da, verdammter Nee-san? Ich schimpfte im Stillen mit mir selbst, er hatte bereits eine Familie und war verheiratet. Er hat eine Familie und ist verheiratet. Selbst wenn eine junge Frau Lust auf Sex hat, kann sie nicht an einen solchen bärtigen Mann denken. Du kannst nicht sterben, wenn du es nicht tust, Su Yuling, wach auf. Das Wasser, das gerade noch im Teich plätscherte, wurde von mir auf bösartige Weise ertränkt.&lt;br /&gt;
Es ist ein Notizbuch, und ich schlage es vorsichtig auf. Erste Seite, leer. Auf der zweiten Seite stehen eine Uhrzeit und ein Name: 23. Januar 1989, der sechzehnte Tag des Mondmonats. Xi Wanlong. Der Schriftzug ist regelmäßig, die Striche sind sorgfältig, aber man kann einen Hauch von Kraftlosigkeit und Naivität erkennen.&lt;br /&gt;
1989? Wenn Xi Wanlong wirklich 1976 geboren wurde, wäre er 1989 dreizehn Jahre alt gewesen. Mit dreizehn Jahren wäre ein Dreizehnjähriger in der fünften oder sechsten Klasse der Grundschule gewesen, wenn man von dem etwas späteren Alter ausgeht, in dem die Dorfkinder damals eingeschult wurden. Die fünfte oder sechste Klasse war das Alter, in dem man allein ein Tagebuch schreiben und es führen konnte. Ich hatte verstanden, dass dies das Tagebuch von Hee Wan Loong sein würde. Der Grund, warum mir dieses Tagebuch gezeigt wurde, war, dass Hee Wan Loong aus dieser Zeit die Geschichte seiner Mutter, Hee Jin Hwa, kannte. In diesem Tagebuch erzählt er die Geschichte der Wahrnehmung und Erinnerung an seine Mutter im Herzen eines kleinen Jungen.&lt;br /&gt;
Welche Art von Worten wird ein Dreizehnjähriger schreiben?&lt;br /&gt;
Ich gebe zu, dass mein Herz in diesem Moment plötzlich aufgeregt war. Es ist eine Art psychologisches Gefühl, wenn man im Begriff ist, das lange verborgene Geheimnis von jemandem zu lüften, eine gewisse Offenheit, aber auch, um ehrlich zu sein, eine gewisse voyeuristische Schadenfreude.&lt;br /&gt;
Auf der dritten Seite des Tagebuchs befindet sich keine Schrift, sondern eine Zeichnung eines Porträts. Bleistiftzeichnung, das Bild ist etwas unscharf. Die Zeichnung befindet sich auf der rechten Seite des Papiers, und auch auf der linken Seite ist ein schwacher Bleimarkenschatten aufgedruckt. Dies ist natürlich eine Folge des Alters und der sich ablösenden und eindringenden Bleimarken. Das Bild zeigt eine Frau mit zwei geflochtenen Zöpfen, von denen einer hinter dem Kopf und der andere über die Schulter gelegt ist und vorne liegt. Hätte der Körper begonnen, sich zu entwickeln, wäre dieser Zopf wie Knospen knapp über die leicht gewölbten Teenagerbrüste gefallen. Sie fasst den Zopf mit der rechten Hand und blickt leicht lächelnd nach vorne. Obwohl ihr Gesicht verschwommen ist, ist das Lächeln echt und voll.&lt;br /&gt;
Mein Herz klopfte: War das nicht die zweite Frau links auf dem Foto, das Hee Wan Loong gerade erwähnt hatte? Heijinghua.&lt;br /&gt;
Der dreizehnjährige Hee Wan Loong hat seine Mutter, Hee Jin Hwa, auf die Titelseite seines Tagebuchs gezeichnet. Was sagt dies aus, was drückt es aus, müssen weitere Fragen gestellt werden?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
喜万隆双手捧着一杯水，他没有用待客常用的一次性纸杯，水盛在一个卡通图案的敞口白瓷杯里，水面徐徐冒着热气。一张脸被水汽隔开，他定定望着我。我想说点什么，但嗓子里涩涩的，找不到合适的话。我突然觉得手有千斤重，慢慢地翻到了日记本的第四页。&lt;br /&gt;
意外的是，日记本第四页也不是文字，同样是一幅画，铅笔画。画中是一位女子，麻花双辫，右边辫子压着花苞般发育的少女乳房。女子面带微笑，笑容深情，笑容恒久，似乎在注视着眼前的人。这一幅画要比前一幅画清晰，笔法也娴熟，但差异也只是一点点。看得出还是一个小学生的手笔，而且没有经过培训班学画练习，只是一个乡村孩子独自在那里所做的笨拙至极的描摹。&lt;br /&gt;
下面应该是文字部分了。我翻动纸页，硬硬的乳黄色纸张在指尖凝滞。我注意到这种20世纪80年代印制的笔记本，在每一页右下角的乳黄色纸上的淡绿色横线末尾，印有一朵小小的花。五个花瓣，梅花还是桃花、杏花？都不像，都相似。淡雅、温馨。无声的点缀，使一张纸平添了一份生命存在的气息。目光久久在页尾踟蹰，我不知道在担忧什么，忽然觉得心在膨胀，火辣辣的，湿漉漉的，眼眶发紧酸涩，双手酸困。十三岁的少年，把什么样的沉重和伤痛用画作定格其中。三十多年后的汉子，又把什么样的难忘和心思捧给了我？心间有微微的懊悔，也许，我就不该答应。&lt;br /&gt;
一个洁白的影子，鸽子一样滑落，一片水花裹着热气四散。我听不到白瓷碎落在瓷砖地上的脆响，只感到心如失控的鼓点一样狂乱擂响。&lt;br /&gt;
喜万隆将我紧紧揽进怀里，我的上半身贴着他的胸膛。他的手劲真大，似乎要把我一直按进他的胸膛深处。可是他的胸怀怎么就这么宽阔深广呢，像一片茫茫的海。我像一叶孤舟，在海面上漂浮。我挣扎啊挣扎，用力啊用力，可就是走不到尽头。我想就这样沉落下去吧，一直沉落，永远都不要到达尽头。&lt;br /&gt;
日记本落在床上。杯子碎在地上。门是敞开的，窗户也亮着。我很怕，怕有人此刻路过门口看见这一幕。可我又盼望时间能够定格，将这一刻无限拉长，让这样的拥抱恒久。迷迷糊糊中，我觉得自己在做梦。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Anstelle der Einweg-Pappbecher, die für die Bewirtung verwendet werden, hält er ein Glas Wasser in einer offenen weißen Porzellantasse mit Cartoon-Motiv, die dampfend heiß ist. Ein Gesicht wird von den Dämpfen getrennt, und er schaut mich fest an. Ich wollte etwas sagen, aber meine Kehle war wie zugeschnürt und ich fand nicht die richtigen Worte. Meine Hand fühlte sich plötzlich wie tausend Pfund an und ich blätterte langsam auf Seite vier meines Tagebuchs.&lt;br /&gt;
Unerwarteterweise ist auch die vierte Seite des Tagebuchs kein Text, sondern wieder eine Zeichnung mit Bleistift. Auf der Zeichnung ist eine Frau mit gedrehten doppelten Zöpfen zu sehen, wobei der rechte Zopf gegen eine knospende Teenagerbrust drückt. Die Frau lächelt, ein tiefes, beständiges Lächeln, und scheint die Person vor ihr anzustarren. Dieses Gemälde ist klarer als das vorherige und die Pinselführung ist gekonnt, aber die Unterschiede sind nur gering. Es ist klar, dass es noch die Handschrift eines Schuljungen ist und nicht in einem Zeichenunterricht geübt wurde, sondern einfach eine ungeschickte und unbeholfene Durchzeichnung ist, die ein Junge vom Lande allein gemacht hat.&lt;br /&gt;
Der folgende Abschnitt sollte der Text sein. Ich blättere die Seiten um, und das steife cremefarbene Papier gefriert in meinen Fingerspitzen. Mir fällt auf, dass dieses Notizbuch, das in den 1980er Jahren gedruckt wurde, am Ende einer blassgrünen horizontalen Linie auf dem cremefarbenen Papier in der rechten unteren Ecke jeder Seite eine winzige Blume aufweist. Fünf Blütenblätter, eine Pflaumen-, Pfirsich- oder Aprikosenblüte? Weder noch, alle ähnlich. Blass und warm. Eine stille Verschönerung, die die Existenz eines Blattes Papier mit Leben erfüllt. Mein Blick verweilt lange am Ende der Seite, ich weiß nicht, was mich beschäftigt, aber plötzlich spüre ich, wie mein Herz anschwillt, heiß und feucht wird, meine Augen fest und sauer werden, meine Hände wund und schläfrig. Welche Art von Schwere und Schmerz hat der dreizehnjährige Junge in seinen Bildern festgehalten? Was für unvergessliche und herzergreifende Gedanken hatte der Hanyou mehr als dreißig Jahre später noch für mich? Ich bereue es ein wenig, vielleicht hätte ich nicht ja sagen sollen.&lt;br /&gt;
Ein weißer, taubenartiger Schatten gleitet herab, ein in Wärme gehüllter Wasserspritzer, der sich in alle Richtungen verteilt. Ich hörte nicht das Knirschen von weißem Porzellan auf dem gefliesten Boden, ich spürte nur, wie mein Herz wie ein unkontrollierter Trommelschlag wild schlug.&lt;br /&gt;
Hee Van Loon zog mich fest in seine Arme, meinen Oberkörper an seine Brust gepresst. Seine Hände waren so stark, dass er mich ganz in die Tiefe seiner Brust zu drücken schien. Aber wie konnte seine Brust so breit und tief sein, wie ein riesiges Meer. Ich war wie ein einsames Boot, das auf der Meeresoberfläche trieb. Ich kämpfte und kämpfte und kämpfte, aber ich konnte nicht bis zum Ende durchkommen. Ich dachte, ich würde sinken und sinken und sinken und niemals das Ende erreichen.&lt;br /&gt;
Das Tagebuch liegt auf dem Bett. Tassen lagen zerbrochen auf dem Boden. Die Tür war offen, und das Fenster war erleuchtet. Ich hatte Angst, dass in diesem Moment jemand an der Tür vorbeikommen und diese Szene sehen würde. Aber ich wollte, dass die Zeit stehen bleibt, dass dieser Moment unendlich ausgedehnt wird, dass eine solche Umarmung von Dauer ist. Ich war wie betäubt und hatte das Gefühl zu träumen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
老火老婆在门口择韭菜，门帘打起半边，她能看到外面的院子。院子里的人，也能看到她的半个身子。&lt;br /&gt;
办公室没活儿。我心烦，凑过去给老火老婆帮忙。两个人坐在小马扎上，一边闲聊，一边信手择着一根根碧绿的韭菜。她择得一心一意，我却心不在焉，抓一根韭菜，连叶带秆拆分，分解成一把零碎，再抓第二根。&lt;br /&gt;
老火在套间里，里面电视声音很大，动画片正演得如火如荼。不见两个孙子捣蛋，定是被动画片吸引住了。大白天的，套间里亮着灯，炉子在里面，外面只有一个俗称扯炉子的通炕。这种炕，炉盘和炕连在一起，外面烧火做饭，烟火蹿进炕肚子，既能做饭又能取暖，是早年流行的一种取暖方式，节省煤炭。但也有弊端，排风不利的时候，容易打倒烟，煤烟中毒率比炉子高得多，打死人不稀罕，所以现在这种炕大多淘汰了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Frau des alten Feuers steht an der Tür und wählt Lauch aus, der Vorhang ist halb geöffnet und sie kann den Hof sehen. Auch der Hof kann die Hälfte von ihr sehen.&lt;br /&gt;
Im Büro gab es keine Arbeit. Ich war abgelenkt und ging hinüber, um der Frau von Old Fire zu helfen. Wir saßen zu zweit auf einem Pony und unterhielten uns, während wir mit den Händen einen grünen Lauch aussuchten. Sie war sehr aufmerksam, aber ich war abgelenkt, schnappte mir einen Lauch, zerteilte ihn mitsamt den Blättern und Stängeln, zerbrach ihn in eine Handvoll Stücke und schnappte mir dann einen zweiten.&lt;br /&gt;
Das alte Feuer ist in der Suite, der Fernseher ist laut und der Zeichentrickfilm ist in vollem Gange. Die beiden Enkelkinder werden nicht gesehen, wenn sie Ärger machen, also müssen sie von den Cartoons fasziniert sein. Am helllichten Tag ist die Suite beleuchtet, der Herd ist drinnen, und draußen gibt es nur einen Durchgangs-Kang, der gemeinhin als &amp;quot;rip-roaring stove&amp;quot; bezeichnet wird. Diese Art von Kang, bei der die Herdplatte und der Kang miteinander verbunden sind und das Feuer zum Kochen draußen verbrannt wird und Rauch und Feuer in den Bauch des Kang aufsteigen, war in den frühen Jahren eine beliebte Art, das Haus zu heizen und Kohle zu sparen. Aber es gab auch Nachteile: Bei ungünstigen Abgasverhältnissen war es leicht, den Rauch zu schlagen, und die Rußvergiftungsrate war viel höher als die des Kochers, was zum Tod führte und nicht selten war, so dass diese Art von Kang heute weitgehend abgeschafft ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
上次的雪在对面的花园里还有残留，有人把雪扫起来堆在松柏树下，如今还没完全消融。一个人影在远处走过，雪青色羽绒服，牛仔裤，脚步轻捷，背影熟悉，我忽然心头撞鹿。同时恍然明白，为什么这几天我干啥都提不起神，老是思想抛锚，心里莫名失落，好像把什么丢了。神经紧紧绷着，我总是担忧有什么不可预料的事情要发生，但分明又在暗暗盼望着真能发生点什么。看到他，我就知道自己这般纠结究竟是为了什么。&lt;br /&gt;
闲闲地把一根韭菜撕扯，撕成几段，还不停，直到扯得更碎。寒冬韭菜贵，老火老婆看了肯定心疼。我不管这一茬，懒懒地装作无意地，提到了喜万隆。&lt;br /&gt;
小喜啊？老火老婆笑了，笑容欢实，但也有点清淡地说，小喜那娃嘛，说起来是个好娃。她忽然看了我一眼，我心头一惊，赶紧低头，装出啥都不懂的嘴脸。好像我是路人甲，老火老婆说的这个人是路人乙，我们没什么关系，我只是无聊闲谈时无意中扯到了他。老火老婆将目光移开。凭感觉，我知道她没有起疑。老火两口子都是老陕，说话腔口硬，给我的感觉是说家常也像在吵架，但从这淡淡的口气里，我也捕捉到了一丝欢喜。说到喜万隆的时候，老火老婆是欢喜的，这说明了什么，说明喜万隆这人不错。&lt;br /&gt;
老火老婆话不多，但是爱憎分明，这些日子的交往，我已经知道这个女人的脾气。她说好的人，那肯定就是好，至少脾气和顺，为人正派，怎么都能划拨到好人一边；她撇嘴角的人，那肯定是色鬼赌棍，或者地痞流氓，或者人里的油子，借钱不还，贪图便宜，还常干别的坏事。&lt;br /&gt;
娃是可怜娃，老火老婆主动说，没妈嘛，碎碎的（小的时候）就成了孤儿，是他外“nɑ”抓大的。唉，这娃也算是争气，考上大学咧，今儿个也有咧工作。可是你不知道，这娃心思不好……&lt;br /&gt;
我呆呆地听着，一捆韭菜快要择完了。那些择过的韭菜摊在眼前，像一池碧水，在我眼前晃荡。老陕方言里的外“nɑ”，这个“nɑ”字我不知道怎么写，听音是四声，发声干脆凌厉，应该是外祖母吧。喜万隆说过，他是在外奶奶家长大的。可是，心思不好，又是什么意思？&lt;br /&gt;
喜万隆的话在耳边徐徐道来：我没有见过父母，在我五岁之前，我不知道人活在世上是有父母的，我一直以为我就是外奶奶生出来的。有一回，我和舅家的娃娃耍，我们打架了。比我大两岁的姑舅哥，指着我的鼻尖说我是野娃娃，叫我滚回自己家去，我哪里肯信，哭着去问外奶奶。她老人家搂着我，告诉我不要听别人满嘴胡说，我是她生出来的，她的家就是我的家。但是，你知道吗？有些事情很奇怪。如果说五岁之前的我生活在一个封闭的黑屋子里，我不知道外面有光亮，我把黑暗当作世界的全部，我也就从不想去看外面的光亮，可那次事件像有人把窗户推开了一道缝儿，光透进来了，我的眼睛看到了光，我怎么还能继续安心在黑暗里待着呢？我开始想方设法找窗子找门，我渴望找到光亮，我想弄清真相。你知道吗？半年之后，我终于找到了答案……&lt;br /&gt;
当时我听到我们的呼吸声在窒息一般的空间里一起一落地回旋。我们抱在一起，我的耳朵贴在他左边胸口，我听到一颗男人的心脏在跳荡，一起一落，有力、惊险、激荡人心、充满诱惑，像巨大的瀑布从万丈悬崖上倾泻而下，冲撞着无比巨大的石头。有一种渴望，我不敢流露，但是在心间真实地膨胀：我想一件件脱光自己的衣衫，跳进这漫天瀑布，让万丈白练裹挟我，席卷我，吞没我，撕扯我，粉碎我。我渴望赤裸裸地在其中沉落，沉落，我渴望一直沉落下去，哪怕就这样坠入万丈深渊，就这样粉身碎骨，我也愿意。那一刻我觉得十分心疼他。十三岁开始为母亲画像的少年，五岁明白了人世的真相，那是怎样的打击和隐痛。他怎样独自面对这残酷的真相？又怎样在漫长的成长岁月里，消化这恒久的磨难和孤独？&lt;br /&gt;
我抬头望着门外高处的天空，痴痴发呆。我回味那一刻我们抱在一起的余味，似乎有余温还残留在心口。现在他在别人嘴里被描述，这一刻，我像那个五岁的男孩一样，也惧怕着真相。&lt;br /&gt;
老火老婆择完最后一束韭菜，长出了一口气。她不急于淘洗韭菜，她硕大的屁股压得马扎变了形。老火老婆说，娃是个好娃。她忽然有些愤愤地说，不吃烟，不喝酒，不耍钱，不胡日鬼捣棒槌，就是心思不好！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der letzte Schnee lag noch im Garten auf der anderen Straßenseite, jemand hatte ihn zusammengefegt und unter den Kiefern aufgeschichtet, und jetzt war er noch nicht ganz geschmolzen. In der Ferne geht eine Gestalt vorbei, eine verschneite grüne Daunenjacke, Jeans, leichtfüßig, der Rücken vertraut, und ich fühle mich plötzlich wie ein Reh im Scheinwerferlicht. Gleichzeitig wurde mir klar, warum ich mich in den letzten Tagen auf nichts mehr konzentrieren konnte, warum mein Verstand immer wieder zusammenbrach, warum ich irgendwie den Verstand verloren hatte, als ob ich etwas verloren hätte. Ich war nervös und hatte immer Angst, dass etwas Unvorhersehbares passieren würde, aber insgeheim hoffte ich, dass etwas passieren würde. Wenn ich ihn sehe, weiß ich, wovon ich besessen bin.&lt;br /&gt;
Einen Lauch müßig zerreißen, ihn in mehrere Stücke reißen und nicht aufhören, bis er mehr zerkleinert ist. Winterlicher Lauch ist teuer, und die Frau des alten Feuers muss sehr verzweifelt gewesen sein, als sie ihn sah. Ich ignorierte ihn und tat so, als ob ich es nicht täte, und erwähnte Xi Wanlong.&lt;br /&gt;
Xiao Xi? Die alte Feuerwehrfrau lächelte, ein Lächeln der Freude, aber auch ein wenig leicht, und sagte: &amp;quot;Xiao Xi, dieses Kind ist, gelinde gesagt, ein gutes Kind. Plötzlich schaute sie mich an, und ich war so schockiert, dass ich hastig zu Boden blickte und so tat, als ob ich nichts verstehen würde. Es schien so, als wäre ich Passant A und dieser Typ, über den die Frau von Old Fire sprach, war Passant B. Wir hatten nichts miteinander zu tun, ich habe nur versehentlich über ihn gesprochen, als mir langweilig war. Die Frau des alten Feuers wandte ihren Blick ab. Ich wusste durch mein Gefühl, dass sie nicht misstrauisch war. Die beiden Old Fires sind beide aus dem alten Shaanxi und sprechen mit einem harten Akzent, der mir den Eindruck vermittelt, dass selbst ein Gespräch über Familienangelegenheiten einem Streit gleicht, aber ich erkenne einen Hauch von Freude in diesem leichten Ton. Wenn es um Xi Wanlong geht, ist die Frau des alten Feuers fröhlich, was nichts bedeutet, es bedeutet, dass Xi Wanlong ein guter Mensch ist.&lt;br /&gt;
Die Frau von Old Fire redet nicht viel, aber sie liebt und hasst die Menschen eindeutig, und nach all den Tagen kenne ich das Temperament dieser Frau bereits. Wenn sie sagt, ein Mensch sei gut, dann muss er gut sein, oder zumindest gutmütig und anständig, und kann in irgendeiner Weise auf die Seite der Guten gestellt werden; wenn sie den Mundwinkel verzieht, dann muss er ein lüsterner Spieler sein, oder ein Gauner, oder ein Schmierer im Volk, der das Geld, das er sich geliehen hat, nicht zurückzahlt, gierig nach einem Geschäft ist, und oft andere schlechte Dinge tut.&lt;br /&gt;
Das Kind ist ein armes Kind, das alte Feuer Frau Initiative, sagte, keine Mutter, gebrochen (wenn klein) wurde ein Waisenkind, ist seine ausländische &amp;quot;nɑ&amp;quot; fangen groß. Das Kind ist auch ein guter Kämpfer, er hat studiert und hat jetzt einen Job. Aber du weißt nicht, dass dieses Kind nicht gut im Herzen ist ......&lt;br /&gt;
Ich hörte staunend zu, als das Lauchbündel fast fertig war. Der ausgewählte Lauch breitete sich vor mir aus wie eine blaue Wasserfläche, die vor meinen Augen wogte. Ich weiß nicht, wie man das Wort &amp;quot;nɑ&amp;quot; im alten Shaanxi-Dialekt schreibt, aber der Laut ist ein Tetragrammaton und die Aussprache ist trocken und hart, also denke ich, es ist Oma. Er wuchs im Haus seiner Großmutter mütterlicherseits auf, wie Xi Wanlong sagte. Aber was bedeutet es, eine schlechte Meinung zu haben?&lt;br /&gt;
Xi Wanlongs Worte drangen langsam an meine Ohren: Ich hatte meine Eltern nie kennengelernt, und bis ich fünf Jahre alt war, wusste ich nicht, dass Menschen in der Welt mit Eltern leben; ich dachte immer, ich sei von meiner Großmutter geboren. Einmal habe ich mit den Kindern meines Onkels gespielt und wir haben uns gestritten. Mein Onkel, der zwei Jahre älter war als ich, zeigte auf meine Nasenspitze und sagte mir, ich sei eine wilde Kinder und solle zurück zu meiner Familie gehen. Sie legte ihren Arm um mich und sagte mir, ich solle nicht auf den Unsinn anderer Leute hören, sie habe mich geboren und ihr Zuhause sei mein Zuhause. Aber, wissen Sie was? Manche Dinge sind seltsam. Wenn ich in einem geschlossenen, dunklen Raum lebte, bevor ich fünf Jahre alt war, wusste ich nicht, dass es draußen Licht gab, ich hielt die Dunkelheit für die ganze Welt, und ich wollte nie das Licht draußen sehen, aber dieser Vorfall war so, als hätte jemand einen Spalt ins Fenster gestoßen, und Licht kam hindurch, und meine Augen sahen das Licht, wie konnte ich also weiterhin ohne Angst im Dunkeln bleiben? Ich begann nach Fenstern und Türen zu suchen, ich sehnte mich danach, das Licht zu finden, ich wollte die Wahrheit herausfinden. Und wissen Sie was? Sechs Monate später habe ich endlich die Antwort gefunden: ......&lt;br /&gt;
In diesem Moment hörte ich, wie unsere Atemzüge zusammenhallten und in dem erstickenden Raum fielen. Wir hielten uns gegenseitig fest, mein Ohr an die linke Seite seiner Brust gepresst, und ich hörte das Herz eines Mannes schlagen, zusammenfallen, kraftvoll, aufregend, aufwühlend, verführerisch, wie ein riesiger Wasserfall, der eine zehntausend Fuß hohe Klippe hinabstürzt und gegen einen gewaltigen Felsen prallt. Es gibt eine Sehnsucht, die ich nicht zu offenbaren wage, die aber in meinem Herzen wahrhaftig anschwillt: Ich möchte mich Stück für Stück nackt ausziehen und in diesen tosenden Wasserfall springen, um von den zehntausend Faden des Weißes mitgerissen, weggefegt, verschlungen, zerrissen und zerquetscht zu werden. Ich sehnte mich danach, nackt darin zu versinken, zu versinken, ich sehnte mich danach, ganz hinabzusinken, selbst wenn ich in den Abgrund von zehntausend Faden fallen und so pulverisiert werden würde, wäre ich bereit. In diesem Moment empfand ich großen Schmerz für ihn. Welch ein Schock und welch ein verborgener Schmerz für einen jungen Mann, der im Alter von dreizehn Jahren begonnen hatte, das Porträt seiner Mutter zu malen, war es, als er im Alter von fünf Jahren die Wahrheit über die menschliche Welt verstand. Wie konnte er sich dieser grausamen Wahrheit allein stellen? Und wie hat er diese ständigen Strapazen und die Einsamkeit in den langen Jahren des Heranwachsens verdaut?&lt;br /&gt;
Benommen blickte ich in den Himmel hoch über der Tür. Ich erinnerte mich an den Nachgeschmack dieses Moments, als wir uns in den Armen hielten, und es schien eine Restwärme in meinem Herzen zu verbleiben. Jetzt wurde er aus dem Mund eines anderen beschrieben, und in diesem Moment fürchtete ich mich wie dieser fünfjährige Junge vor der Wahrheit.&lt;br /&gt;
Die Frau von Old Fire wählte den letzten Bund Lauch aus und atmete tief durch. Sie hat es nicht eilig, sich durch den Lauch zu wühlen, denn ihr riesiger Hintern quetscht die Matze aus der Form. Die alte Feuerwehrfrau sagte: &amp;quot;Das Baby ist ein gutes Baby. Plötzlich sagte sie entrüstet, sie esse keine Zigaretten, trinke nicht, spiele nicht mit Geld, mache keinen Blödsinn mit Schlägeln, aber sie habe einen schlechten Geist!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我一脸的淡定。我的心却高高地悬起。&lt;br /&gt;
吃不吃烟，喝不喝酒，耍不耍钱，是这里的回族衡量一个男人好与坏的基本标准：烟酒是不允许的；耍钱，就是赌博，赌博败家，古来就不是好事。至于胡日鬼捣棒槌，是比较笼统的说法，包括了方方面面，也可以用在某一件事情上，反正胡日鬼捣棒槌的人和事，肯定不是好人和好事。&lt;br /&gt;
老火老婆嘴里的喜万隆，居然样样不沾，这么看来，似乎是完美的人，可是心思不好，究竟何解？心思不好，我反复琢磨这用词。什么意思，似乎有点用词不当，也不好理解。可是从老火老婆嘴里冒出来，浓郁的老陕口音，却又让这用词具备了一种不容置疑的力量，似乎这样用词是正确恰当的。是不是指婚姻？既然本人品性没问题，那么能让别人提起来感叹惋惜的，就只有婚姻大事了。他老婆没工作？是母老虎？不能生育？或者，正在闹离婚？&lt;br /&gt;
我眼前现出那间办公室，那张单人床，那纤尘不染的四壁和地面，那一尘不染的床铺，那豆腐块一样的被子。种种迹象表明，他的女人勤快又干净，是持家的高手。可是，这一切和我有关系吗？一毛钱的关系都扯不上。我何苦给自己找不自在。他，包括他的记忆和忧伤，自有他生命里的女人去分担，我何苦一头扎进去？难道我能挽救一个人的苦难？真是自不量力。只是一瞬间，我的心情一落千丈，糟糕至极。我真是糊涂，明知道结果，却还是放任了自己。这么下去，我只会把自己给毁了。心头有微微的悲凉，就算那一刻近到互相听到了心跳，但是我半句都没有多问他个人的情况，包括年纪、家庭、婚姻和子女。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich hatte ein ruhiges Gesicht. Mein Herz aber hing hoch in der Luft.&lt;br /&gt;
Das grundlegende Kriterium dafür, ob ein Mensch gut oder schlecht ist, ist, ob er Zigaretten isst oder nicht, ob er trinkt oder nicht und ob er mit Geld spielt oder nicht: Rauchen und Trinken sind nicht erlaubt; mit Geld spielen ist Glücksspiel, und beim Glücksspiel verliert man Geld, was in der Antike nicht gut war. Was das Hu Ri Gespenst, das den Hammer schlägt, betrifft, so ist dies ein allgemeiner Begriff, der alle Aspekte umfasst und auch für eine bestimmte Sache verwendet werden kann, jedenfalls Hu Ri Gespenst, das den Hammer von Menschen und Dingen schlägt, sicherlich nicht von guten Menschen und guten Dingen.&lt;br /&gt;
Der Mund der alten Feuerfrau ist so voller Freude, dass sie nichts anfasst, sie scheint also der perfekte Mensch zu sein, aber was bedeutet es, einen schlechten Geist zu haben? Ich habe immer wieder über dieses Wort nachgedacht. Der Begriff scheint ein wenig missverständlich zu sein und ist nicht leicht zu verstehen. Aber der reiche Shaanxi-Akzent, der aus dem Mund von Old Fire's Frau kommt, verleiht der Formulierung eine unbestreitbare Kraft, als ob es das richtige Wort wäre. Bedeutet es Heirat? Da es kein Problem mit seinem Charakter gibt, ist das einzige, was mit Bedauern erwähnt werden kann, die Ehe. Seine Frau ist arbeitslos? Ist sie eine Tigerin? Sie können keine Kinder bekommen? Oder befindet sie sich in einem Scheidungsprozess?&lt;br /&gt;
Das Büro, das Einzelbett, die makellosen Wände und Böden, das makellose Bett, die tofuartige Bettdecke erschienen vor meinen Augen. Alles deutete darauf hin, dass seine Frau fleißig und sauber war, eine Meisterin der Haushaltsführung. Aber hat das etwas mit mir zu tun? Nicht einen Cent. Warum sollte ich mich unwohl fühlen? Er hat die Frauen in seinem Leben, mit denen er seine Erinnerungen und Sorgen teilen kann, warum sollte ich mich also kopfüber in sie stürzen? Kann ich das Elend eines Menschen retten? Das überfordert mich total. Für einen kurzen Moment war meine Stimmung am Boden, und es war schrecklich. Ich war so verwirrt, weil ich das Ergebnis kannte, aber ich habe mich gehen lassen. Wenn ich so weitermache, werde ich mich nur selbst ruinieren. Mein Herz war ein wenig traurig, und obwohl wir uns in diesem Moment so nahe waren, dass ich den Herzschlag des anderen hörte, stellte ich ihm nicht ein halbes Dutzend Fragen über seine persönliche Situation, einschließlich seines Alters, seiner Familie, seiner Ehe und seiner Kinder.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我站起身准备走，老火老婆还沉浸在自己的感慨里：我看着娃挺好嘛，是个好娃嘛，咋就是说不上媳妇呢？这一耽搁，就四十岁过咧。老火老婆的语气忽然温和起来，你不知道，我见他的时节，他还是个小伙子。大家都争着抢着给他说媳妇，说两个不成，说一个也不成。说了那么多，就是一个都不成。&lt;br /&gt;
我不走了，怔怔地看着老火老婆。&lt;br /&gt;
唉，说到底，怪娃自个，也怪他命不好。他家里那个情况，把娃害呢嘛！老火老婆抖着韭菜说，那样家庭出来的娃，说到底，和别人家不一样。老火老婆一个劲地摇头。&lt;br /&gt;
老火忽然出来，到门口一仰脖子，一口浓痰欢快地飞射出去。我看到花园里残留的雪，顿时脏了一坨。你们在说小喜啊？这时，众所周知的“老色鬼”老火插嘴了，笑眯眯地说，要我说啊，这个脑子有病哩，多攒劲的女子他最后都看不上，不是这不好就是那不好，总是能挑出毛病，要我说嘛，就是皇宫里的娘娘，也不是十全十美的！老火说完，进屋去了。&lt;br /&gt;
这老，胡吣哩！老火老婆说，不过话说回来，理端着哩。女人嘛，能过日子能生娃就成，不知道他要个咋样的！&lt;br /&gt;
我笑着告辞，心里思谋那个“”字，这里的人口头常用的一个字，骂人的时候用，开玩笑的时候说，甚至有时候大人喊自家娃娃的时候也随口就来，带着溺爱：人、娃、老、碎，灵活搭配。老火说喜万隆是娃，他老婆又随口骂他老，常听他张口喊孙子碎。哈哈，这生动、有趣、形象且富有创造力的方言词汇，真是饱饱地蕴含了民间智慧。&lt;br /&gt;
我碎步走在回去的路上，高跟靴子在乡政府红砖地上发出清脆的咯噔声。迎面的风清爽凛冽，好清新啊，深深呼吸，感觉堵在胸口的一团雾瞬间散光了。我觉得老火老婆很好很好，真是个好女人好大嫂啊。喜万隆竟然把自己耽搁到了四十岁，你可真是啊，那么多女子你竟然没谈成，是人家看不上你，还是你看不上人家？你究竟想找一个什么样的女子啊？&lt;br /&gt;
只要哥哥你耐心地等待哟，你心上的人儿就会跑过来……哪首歌里这么唱来着，歌词有点意思啊！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich stand auf, um zu gehen, aber meine Frau war immer noch in ihren eigenen Gefühlen versunken: Ich denke, das Kind ist in Ordnung, ein gutes Kind, aber warum kann ich keine Frau bekommen? Wenn ich es hinauszögere, werde ich vierzig Jahre alt sein. Der Tonfall der alten Feuerwehrfrau wurde plötzlich milder, Sie wissen nicht, ich habe ihn kennen gelernt, als er noch ein junger Mann war. Alle bemühten sich, eine Schwiegertochter für ihn zu finden, nicht einmal zwei, nicht einmal eine. Als ich ihn das erste Mal sah, war er ein junger Mann.&lt;br /&gt;
Ich blieb stehen und starrte voller Ehrfurcht auf die alte Feuerwehrfrau.&lt;br /&gt;
Am Ende ist das Baby selbst schuld und sein Schicksal. Die Situation in seiner Familie ist es, die ihn umbringt! Die Frau von Old Fire schüttelte ihren Lauch und sagte: &amp;quot;Ein Kind aus einer solchen Familie ist schließlich nicht dasselbe wie ein Kind aus einer anderen Familie. Die Frau von Old Fire schüttelte wiederholt den Kopf.&lt;br /&gt;
Das alte Feuer kam plötzlich heraus, ging zur Tür und warf seinen Hals zurück, ein Mund voll dicker Spucke schoss fröhlich heraus. Ich habe den Schnee im Garten gesehen, und es war ein schmutziges Durcheinander. Du redest von Hei, nicht wahr? An dieser Stelle mischte sich der bekannte &amp;quot;alte Perverse&amp;quot; Old Fire ein, lächelte und sagte: &amp;quot;Wenn du mich fragst, ist der krank im Kopf, er kann nicht einmal eine Frau mit viel Energie sehen, entweder ist dies oder jenes schlecht, immer sucht er nach Fehlern, wenn du mich fragst, ist sogar das Mädchen im Palast nicht perfekt! Nachdem Old Fire seine Rede beendet hatte, ging er hinein.&lt;br /&gt;
Dieser alte Mann redet nur Unsinn! Die Frau des alten Feuers sagte: &amp;quot;Aber andererseits hat es auch seinen Sinn. Ich weiß nicht, was für eine Frau er will, aber wenn sie über die Runden kommt und ein Baby bekommt, ist das alles, was sie braucht.&lt;br /&gt;
Ich lächelte und verabschiedete mich, während ich über das Wort &amp;quot;&amp;quot; nachdachte, ein Wort, das von der Bevölkerung hier häufig verwendet wird, wenn sie flucht, wenn sie scherzt, und manchmal sogar von Erwachsenen, wenn sie ihre eigenen Kindern nennen, und zwar mit Anhänglichkeit: Menschen, Kinder, alt, kaputt, eine flexible Kombination. Old Fire sagt, Xi Wanlong sei ein Waifu, und seine Frau nennt ihn beiläufig alt, und man hört oft, wie er den Mund aufmacht, um seinen Enkel &amp;quot;Shattered&amp;quot; zu nennen. Haha, dieses lebendige, lustige, anschauliche und kreative Mundartvokabular ist wirklich voller Volksweisheiten.&lt;br /&gt;
Ich ging mit gebrochenen Schritten zurück, wobei meine hochhackigen Stiefel ein knackiges Geräusch auf dem roten Backsteinboden des Gemeindehauses machten. Der Wind in meinem Gesicht war erfrischend und frisch, ich atmete tief ein und spürte, wie sich der Nebel in meiner Brust augenblicklich auflöste. Ich denke, die alte Feuerwehrfrau ist sehr gut und sehr gut, wirklich eine gute Frau gute Schwägerin ah. Xi Wanlong selbst verzögerte sich, bis er vierzig war, Sie wirklich ah, so viele Frauen, die Sie nicht sprechen, ist es, dass die Menschen nicht sehen Sie, oder Sie nicht sehen, Menschen? Was für eine Frau suchen Sie?&lt;br /&gt;
Warte nur geduldig, Bruder, und die, die du liebst, wird zu dir kommen. ...... Welches Lied ist das? Der Text ist interessant!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abschnitt 10==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
冶家汆面馆，成为我们约会的据点。&lt;br /&gt;
每次都很简单，两碗生汆面、一小碟腌酸菜。现在我已经知道这小菜不要钱，是免费送的。面端上来，喜万隆挖一勺子油泼辣子，我也挖一勺子。我渐渐没了最初的矜持。喜万隆会伸筷子把我碗里的辣椒夹掉一些，说是女孩子家，吃那么多辣子干啥？刺激肠胃，会落下胃病的，对皮肤也不好。喜万隆的语气看似严厉，但我知道那严厉下面掩盖着一种呵护。我再伸筷子从他碗里夹那疙瘩辣椒，夹散了，但我嘴上不饶：难道你就不怕辣出病？&lt;br /&gt;
他咧嘴一笑，再剜一些辣椒大口地吃，辣得吸溜吸溜的，却眉眼里全是笑。看得出，他是真心喜欢辣椒。&lt;br /&gt;
我心里有点小郁闷，怪不得我们会好上，仅仅是吃辣椒这一项，就是最大的共同爱好，难道不是这样吗？辣椒和最平凡普通的一日三餐紧密相连，顿顿头对头地吃辣椒，闻着彼此身体里的辣椒味，还有什么理由抗拒和反感呢？说实话，我对他的依赖感越来越强烈。我三十岁之前一直活得像个特立独行不需要人照顾的女汉子，现在我喜欢每顿饭前打一个电话，在电话里娇滴滴地说，喂，万隆，我们去哪儿吃？喜万隆很配合，朗声回答，汆面吧，上午吃的食堂，下午我们吃汆面。&lt;br /&gt;
我们的交往从遮遮掩掩躲躲藏藏，到逐步公开并肩出门吃饭，然后一起沿着小街散步；溜达完了，又并肩返回。有一次风大，我穿得单薄，风一过，身子像落叶一样随风摆。喜万隆很自然地挽起我的胳膊，紧紧地夹在他臂膀下，厚重的身子替我挡着风寒，一路把我护送回宿舍。巧不巧？老火老婆开门泼水，瞅见了我们风中“大鸟护小鸟”，身子紧紧偎依的一幕。&lt;br /&gt;
夜里，我借着灯光看那张相片。左边第二个女子，喜进花，不管我什么时候拿起来看，她都和她的同伴们笑脸相迎，目光清澈地看着我。喜进花因为微笑，眉梢、眼角和嘴角都呈现微微上翘的姿态。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Yekka Bo Bo Noodle House ist zum Ausgangspunkt für unsere Dates geworden.&lt;br /&gt;
Es war jedes Mal ganz einfach: zwei Schalen mit rohen gekochten Nudeln und ein kleiner Teller mit eingelegtem Gemüse. Inzwischen wusste ich, dass die Gurken kostenlos waren. Als die Nudeln serviert wurden, stürzte sich Xi Wanlong auf einen Löffel würziges Öl, und auch ich stürzte mich auf einen Löffel. Ich verlor allmählich meine anfängliche Zurückhaltung. Xi Wanlong streckte seine Stäbchen aus und nahm etwas Chili aus meiner Schüssel und sagte, dass ich als Mädchen nicht so viel Chili essen sollte. Es würde meinen Magen reizen und Magenprobleme verursachen, und es war auch schlecht für meine Haut. Xi Wanlongs Ton schien streng zu sein, aber ich wusste, dass sich dahinter eine Art von Sorge verbarg. Ich streckte die Hand aus, um den Klumpen Chili aus seiner Schüssel zu nehmen, und er fiel auseinander, aber mein Mund ließ mich nicht los: Hast du keine Angst, von der Schärfe krank zu werden?&lt;br /&gt;
Er grinste, zupfte noch ein paar Chilis heraus und aß sie in großen Schlucken, wobei er die Schärfe mit einem Lächeln in den Augen aufsaugte. Ich konnte sehen, dass er die Chilis wirklich mochte.&lt;br /&gt;
Ich war ein wenig deprimiert, kein Wunder, dass wir uns verstanden, allein die Tatsache, Chili zu essen, war die größte gemeinsame Liebe, nicht wahr? Chilis sind so eng mit den alltäglichsten und gewöhnlichsten Mahlzeiten des Tages verbunden, man isst sie Kopf an Kopf zu jeder Mahlzeit, riecht sie am Körper des anderen - welchen Grund gibt es da, sich ihnen zu widersetzen oder sie zu verachten? Um ehrlich zu sein, wurde meine Abhängigkeit von ihm immer größer. Bis ich dreißig war, lebte ich wie eine Außenseiterin, die es nicht nötig hatte, dass man sich um sie kümmerte, und jetzt rufe ich gerne vor jedem Essen an und sage zierlich am Telefon: &amp;quot;Hey, Bandung, wo gehen wir essen? Er war sehr kooperativ und antwortete laut: &amp;quot;Wir essen Nudeln, wir haben morgens in der Kantine gegessen, und nachmittags gibt es gekochte Nudeln.&lt;br /&gt;
Unsere Beziehung entwickelte sich von einer verdeckten und geheimnisvollen Beziehung zu einer Beziehung, in der wir nach und nach offen Seite an Seite zum Essen gingen, dann gemeinsam durch die Seitenstraßen spazierten und anschließend Seite an Seite zurückkehrten. Einmal war es windig und ich war nur dünn bekleidet, so dass mein Körper wie ein fallendes Blatt schwankte, wenn der Wind vorbeizog. Xi Wanlong nahm natürlich meinen Arm und klemmte ihn fest unter seinen Arm, sein schwerer Körper schützte mich vor Wind und Kälte, und begleitete mich den ganzen Weg zurück zum Schlafsaal. Was für ein Zufall! Die Frau des alten Feuers öffnete die Tür, um Wasser zu spritzen, und sah uns im Wind, &amp;quot;den großen Vogel, der den kleinen Vogel beschützt&amp;quot;, unsere Körper eng aneinander geschmiegt.&lt;br /&gt;
Nachts schaue ich mir das Foto bei Licht an. Die zweite Frau auf der linken Seite, Heijin Hana, lächelt mit ihren Begleitern und sieht mich mit klarem Blick an, egal, wann ich ihn aufhebe, um ihn zu betrachten. Die Ecken ihrer Augenbrauen, Augen und ihres Mundes sind leicht nach oben gezogen, weil sie lächelt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
百无聊赖，我在喜进花脸上寻找喜万隆的影子。我已经看清了喜万隆的长相，国字脸，浓眉大眼，高鼻子，小嘴，嘴唇鲜红。刚才分别的时候，我们拥抱了一下。我试探着摸了摸那胡子，胡子微带卷曲，像一大把乱蓬蓬的蒿草，营造了一片葱茏景象，把下巴、嘴唇都给包裹起来了。近距离打量，他真的不老，长相和四十岁的年龄是相符的。初次见面给人五十岁大叔的错觉，都是这把大胡子惹的祸。为什么不刮掉？我没问。我知道有些事不能急，也没有急的必要，假以时日，彼此什么秘密都不再是秘密，还是慢慢来吧。我知道急吼吼刨根问底的女人不可爱，再说我们只是在谈，有些东西还在培养阶段。我们不是谁的谁，我不想做那样没水平的事。&lt;br /&gt;
我知道自己纠结的不是区区一把胡子，是老火两口子的那番话。那老两口真是老得不可爱，给人老奸巨猾的感觉，说话不通透，含含糊糊，说一半留一半，还不如不说呢。可偏偏是那些欲言又止的半截话，在我心里生了根。起草文件的时候，给领导送会议通知的时候，吃饭的时候，和喜万隆肩并肩走路的时候，面对喜进花相片的时候，我都一不小心就走神，陷入一种怪异状态，心思虚虚的，飘得很远，担忧，烦躁。&lt;br /&gt;
喜万隆，他四十岁之前没少处对象，听那意思，一个接一个谈，可为什么最后一个都没成？诚如老火所说，是他看不上人家？一个看不上，两个三个四个五个呢？不是一个一个走马灯一样换吗，难道都看不上？是因为长相，因为品行，还是因为别的？难道十个里面就没有一个长相漂亮的？就没有一个擅长针线茶饭的？就没有一个温良恭俭让的？喜万隆是1976年出生的，参加工作就开始说媳妇，应该是20世纪90年代中后期。据我所知，那个年代的女孩子还没有被社会娇惯出贪财贪色、贪吃贪喝、好穿好戴、追求精致享受的坏毛病，基本保持着吃苦耐劳朴素无华的品质。就算是念过书有工作的女性，也要比现在的女子务实得多。被介绍给喜万隆的女子，应该各方面的都有，包括有工作的，没工作的。按老火老婆的说法，刚走上工作岗位的喜万隆，长相说得过去，就算从如今四十岁了还残留的风度看，当时二十啷当岁的他应该算得上风度翩翩，又没有吃喝嫖赌的恶习。那么，他在女子那里不抢手，似乎说不过去。如此说来，难道真的是他太挑了，看不上身边的女子，看不上乡政府大院的同事们介绍的七大姑八大姨的女儿、侄女、侄孙女、外甥女等等，也没看上同学和同学的同学的同学。他谁都没看上，一晃荡奔四了，把自己硬生生地给耽搁了。如果真是这样，我倒欣慰，甚至有点小得意。我竟然从一开始就隐隐地盼望，是喜万隆没看上她们，那么多或丑或美或高或矮的适龄姑娘，他一个都没看上。他就是这么超尘脱俗、与众不同。他视众女子如尘土，要是反过来说，是别人一个个都没看上他，我难以接受。我宁可他是个花言巧语游手好闲的花花公子，也不希望他是个所有女人都看不上的老实疙瘩。这是什么样奇怪的心理，我自己也不知道。我眼前的喜万隆，看上去还算靠谱，至少要比我大学期间相处的男孩子都靠谱，比我做教师的时候找我的一个娘娘腔也让我觉得坦荡。既然是过去式，为什么不能潇洒地摇摇头就过去？可是我还是在意的，在意什么？想求证什么？想知道什么真相？我说不清楚。不明确、不明朗、混沌、迷惑，所以我纠结，所以我挣扎。&lt;br /&gt;
我伸手摸索，那个年代的相片，没有经过压塑处理，放置时间长了，品相已经不再完好，下边沿有细碎的裂痕，画面是常见的西海固山区初夏风光，因为在这四季分明的地方，只有夏季苜蓿才能长到半人高，并开出满山满洼的花儿。照片里一面山坡，向着远处延伸，分割出一片片梯田，田里种着苜蓿。她们的下半身被截取在镜头之外，但是裤子四周环绕着点点片片绿意，细碎的紫花挑在绿叶绿枝之上。花儿甘愿陪衬，环拱着六个妙龄女子。因为这份心甘情愿的陪衬，那一年的那一茬苜蓿，就这样永远留在了一张相片里，要不是这样，我又怎能知道我尚未来到人间的某一年，苜蓿曾经这样深情地碧绿过。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gelangweilt suchte ich nach Hee Wan Loong auf Hee Jin Fa's Gesicht. Ich hatte einen guten Blick auf Hee Wan Loongs Gesicht erhascht, ein chinesisches Gesicht mit dicken Augenbrauen, großen Augen, einer hohen Nase, einem kleinen Mund und leuchtend roten Lippen. Als wir uns vorhin getrennt haben, haben wir uns umarmt. Ich berührte zaghaft den Bart, der leicht gekräuselt war, wie ein großes Gewirr von Artemisia-Gras, das sich üppig um sein Kinn und seine Lippen wickelte. Aus der Nähe betrachtet, war er wirklich nicht alt, und sein Aussehen entsprach seinem Alter von vierzig Jahren. Der Bart ist schuld daran, dass er auf den ersten Blick wie ein fünfzigjähriger Onkel wirkt. Warum hast du ihn nicht abrasiert? Ich habe nicht danach gefragt. Ich wusste, dass keine Eile geboten war und dass wir mit der Zeit keine Geheimnisse mehr voreinander haben würden. Ich weiß, dass es nicht nett ist, eine Frau zu sein, die auf die Schnelle Fragen stellt, und außerdem unterhalten wir uns ja nur, und manche Dinge sind noch in der Kultivierungsphase. Wir gehören zu niemandem, und ich möchte nicht so etwas Ungehobeltes tun.&lt;br /&gt;
Ich wusste, dass es kein Schnurrbart war, mit dem ich zu kämpfen hatte, sondern die Worte der beiden alten Feuerwehrmänner. Sie waren so alt und unansehnlich, dass sie den Eindruck erweckten, listig und verschlagen zu sein, unmerklich und undeutlich zu sprechen und die Hälfte der Worte ungesagt zu lassen. Aber es waren diese halbherzigen Worte, die sich in meinem Herzen festsetzten. Beim Verfassen von Dokumenten, beim Versenden von Sitzungsankündigungen an die Staats- und Regierungschefs, beim Essen, beim Schulterschluss mit Xi Wanlong, beim Anblick der Fotos von Xi Jinhua schweifte ich unwillkürlich ab und geriet in einen seltsamen Zustand, meine Gedanken waren vage, drifteten weit weg, waren besorgt und gereizt.&lt;br /&gt;
Bevor er vierzig wurde, hatte er sich mit vielen Leuten getroffen, eine nach der anderen, aber warum hat es mit keiner von ihnen funktioniert? Stimmt es, wie Old Fire sagte, dass er sie nicht mochte? Wie wäre es mit zwei, drei, vier oder fünf? Sie sind von einem zum anderen gewechselt, sind sie nicht alle gescheitert? War es wegen ihres Aussehens, ihres Charakters oder wegen etwas anderem? Gibt es unter den zehn nicht ein einziges hübsches Mädchen? Gibt es nicht jemanden, der gut nähen und kochen kann? Gibt es nicht einen, der freundlich und sanft ist? Er wurde 1976 geboren und begann Mitte bis Ende der 1990er Jahre, sobald er ins Berufsleben eintrat, über seine Schwiegertochter zu sprechen. Soweit ich weiß, waren die Mädchen jener Zeit noch nicht von der Gesellschaft mit den schlechten Gewohnheiten der Gier nach Geld und Sex, der Gier nach Essen und Trinken, guter Kleidung und dem Streben nach exquisiten Vergnügungen verwöhnt worden und behielten im Grunde ihre Qualität der harten Arbeit und Einfachheit bei. Selbst die Frauen, die studiert und gearbeitet hatten, waren viel praktischer als die Frauen von heute. Die Frauen, die Xi Wanlong vorgestellt wurden, sollten aus allen Gesellschaftsschichten kommen, auch aus solchen, die eine Arbeit hatten und solchen, die keine hatten. Laut der Frau des alten Feuers war Xi Wanlong, der gerade erst zu arbeiten begonnen hatte, ein gut aussehender Mann, der, auch wenn seine Manieren heute mit vierzig Jahren noch nicht ganz ausgereift waren, mit zwanzig Jahren als anmutig gegolten hätte, und der keine Laster wie Essen, Trinken, Huren oder Glücksspiel hatte. Es scheint also unvernünftig, dass er bei Frauen nicht gefragt sein soll. Ist es in diesem Fall wirklich so, dass er zu wählerisch war, um sich die Frauen in seiner Umgebung anzusehen, nicht die Töchter, Nichten, Neffen, Nichten und Neffen der sieben Tanten und Neffen, die ihm von seinen Kollegen in der Gemeindeverwaltung vorgestellt wurden, und auch nicht die Klassenkameraden und Klassenkameradinnen seiner Klassenkameraden. Er hat niemanden angeschaut und rennt nun schon seit vier Jahren herum und hält sich selbst auf. Wenn das der Fall ist, bin ich erleichtert, sogar ein wenig selbstgefällig. Ich hatte von Anfang an vage gehofft, dass es Xi Wanlong war, der sie nicht sah, dass er von allen Mädchen in seinem Alter, ob hässlich oder schön, groß oder klein, keine gesehen hatte. Er war so unkonventionell und anders. Er hat alle Frauen wie Dreck behandelt, und wenn das Gegenteil der Fall wäre, dass alle anderen ihn nicht gesehen haben, würde ich das nur schwer akzeptieren können. Mir wäre es lieber, er wäre ein extravaganter Frauenheld, der redet und herumspielt, als ein ehrlicher Kerl, der nicht alle Frauen ansieht. Was das für eine seltsame Psychologie ist, weiß ich selbst nicht. Der Hee Wan Loong, der vor mir stand, schien recht zuverlässig zu sein, zumindest zuverlässiger als die Jungs, mit denen ich während meiner Studienzeit zu tun gehabt hatte, und er gab mir das Gefühl, ehrlicher zu sein als eine der Weicheier, die sich mir während meiner Zeit als Lehrer genähert hatten. Wenn es in der Vergangenheit liegt, warum können Sie dann nicht einfach den Kopf schütteln und weitermachen? Aber es ist mir nicht egal. Was möchte ich herausfinden? Welche Wahrheit will ich wissen? Das kann ich nicht sagen. Unklar, unsicher, chaotisch, verwirrt, deshalb bin ich hin- und hergerissen, deshalb habe ich zu kämpfen.&lt;br /&gt;
Ich streckte die Hand aus und tastete nach dem Foto, das nicht gepresst worden war und schon lange nicht mehr in gutem Zustand war, mit kleinen Rissen am unteren Rand. Auf dem Foto ist eine Seite des Hügels, die sich in die Ferne erstreckt, in terrassenförmige Felder unterteilt, auf denen Luzerne angebaut wird. Ihre Unterkörper sind aus der Aufnahme herausgeschnitten, aber ihre Hosen sind von grünen Flecken umgeben, auf denen winzige violette Blüten auf den grünen Blättern und Zweigen zu sehen sind. Die Blumen begleiten und umgeben bereitwillig den Bogen von sechs wunderbaren Frauen. Wegen dieser bereitwilligen Begleitung wäre die Kleeernte jenes Jahres für immer auf einem Foto geblieben, aber woher hätte ich wissen sollen, dass der Klee in einem Jahr, bevor ich auf die Erde kam, so tief und türkis war?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我用自己的想象，一遍遍给这黑白画面上色。&lt;br /&gt;
母亲打来电话，嘘寒问暖一番后，叹一口气，出现了短暂的停顿。知母莫若女，都这些年了，我还能不知道她老人家的心思？这一次没等母亲开口，我抢在前面告诉她，我有对象了，开始谈了。我能感到母亲是怎样地惊喜交加，连手机里传过来的电磁波都在颤抖。母亲马上抛出了一串连环问题：真的有了？谁？叫啥名字？哪里人？有工作吗？长得咋样？脾气咋样？多大了？家里都啥人？母亲是农村妇女，我家一直靠种田过活。母亲还保留着一个农村妇女择婿的标准，一部分是为女儿考虑：毕竟是要一辈子在一起的人，不敢马虎；另一部分是为大家考虑：男方的家世如何，牵扯到以后父母常来常往走亲家的事情，所以也在意这一点。母亲没有问这女婿存款多少？有房子吗？有车吗？家在县城吗？在母亲朴素的见识里，只要这个男人愿意和自己的女儿结婚，愿意把这个让母亲发愁的大龄女儿变成一个能控制柴米油盐生儿育女的女人就行。听母亲激动的声音，她真是恨不得给这个独具慧眼的好男人深深鞠躬，说一个赛俩目（穆斯林之间最美好的问候语）以表谢意。&lt;br /&gt;
我没像平时那样，说起婚姻大事就马上要挂电话逃避，我说，妈，他人很好，还是个小领导（文化中心主任，这没有任何行政级别的头衔，算领导吗？我窃笑），要不我带回家给你看看？母亲欢喜得感赞了一声，就没声音了。我猜想她老人家一定是喜极而泣，抱着电话抹眼泪去了。我说，妈，妈，说好了，这周末我给你把人领回去。母亲估计是擦了一把老泪，说，女子啊，抓紧点，今年冬天就把婚结了。我说，妈你放心，这回牢靠，跑不了。&lt;br /&gt;
挂了电话，我看相片里的喜进花，喜进花一直看着我，微笑的目光似乎含着一种深意。我愣愣地盯着她看，慢慢地感觉这少女的面容在一点点扩张、涣散、漂移、游离，最后满脸皱纹，头发雪白，腰身也出现了佝偻。喜进花看着我笑，似乎有什么话要跟我说。&lt;br /&gt;
喜万隆，真的牢靠吗？真的跑不了吗？真的是我可以托付终身的男人吗？谁能告诉我一个明确的答案？为了让母亲高兴，我竟然头脑一热就脱口说出了结婚这样的大事，可谁能知道，这是不是我的一厢情愿呢？喜万隆真的愿意和我谈婚论嫁吗？那么多女子都没看上，会看上我？凭什么？因为四十岁大龄，狗急跳墙，还是遇上了真心喜欢的？我会是他的真爱？我对着镜子看自己，镜子里显出一张凄然苦笑的脸。&lt;br /&gt;
女人活在这世上啊，不管身为工人、干部、富二代、官二代、文青还是教师公务员甚至明星，不管你品貌如何出众，赛过貂蝉、昭君，都不能把自己耽搁到朱颜黯然、嫩草泛黄，越往后越没市场，真的比被挑剩的残次品还掉价。嫁了吧，无论如何，逮住喜万隆这棵树先把绳子挂上去再说，不找这棵树，还能找哪棵树去？我都已经过三十岁了，真不敢指望有三十岁以下的男人在等着我，成就花好月圆的美事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich habe das schwarz-weiße Bild immer wieder mit meiner eigenen Fantasie koloriert.&lt;br /&gt;
Es gab eine kurze Pause, als meine Mutter rief, mich ein wenig zum Schweigen brachte und dann seufzte. Ich kenne meine Mutter besser als meine Tochter, und wie könnte ich nach all den Jahren nicht wissen, was in ihr vorgeht? Diesmal wartete ich nicht darauf, dass meine Mutter etwas sagte, sondern erzählte ihr im Voraus, dass ich mich mit jemandem traf und ein Gespräch begonnen hatte. Ich konnte spüren, wie überrascht meine Mutter war, selbst die elektromagnetischen Wellen des Telefons zitterten. Sie warf sofort eine Reihe von Fragen auf: Wirklich? Wer? Wie ist ihr Name? Woher kommen Sie? Gibt es einen Job? Wie sieht er aus? Wie ist Ihr Temperament? Wie alt ist er? Wer gehört zur Familie? Meine Mutter ist eine Landfrau, und meine Familie hat immer von der Landwirtschaft gelebt, um ihren Lebensunterhalt zu verdienen. Zum einen um ihrer Tochter willen, denn es handelte sich um jemanden, mit dem sie den Rest ihres Lebens zusammen sein würde, so dass sie sich nicht traute, schlampig zu sein; zum anderen um der Allgemeinheit willen, denn der familiäre Hintergrund des Mannes war für ihre Eltern von Bedeutung, da sie in Zukunft oft ihre Schwiegereltern besuchen würden. Die Mutter hat nicht gefragt, wie viel der Schwiegersohn gespart hat. Hat er ein Haus? Hat er ein Auto? Liegt sein Wohnsitz in diesem Bezirk? Solange dieser Mann bereit war, ihre Tochter zu heiraten, solange er bereit war, aus dieser älteren Tochter, die ihre Mutter beunruhigte, eine Frau zu machen, die das Essen, das Öl und das Salz kontrollieren und Kinder bekommen konnte, war die Mutter der einfachen Meinung. Sie war so aufgeregt, die Stimme ihrer Mutter zu hören, dass sie es nicht erwarten konnte, sich tief zu verbeugen und einen Saiyum (den schönsten Gruß unter Muslimen) zu sagen, um diesen wunderbaren Mann zu würdigen, der so anspruchsvoll war.&lt;br /&gt;
Ich sagte: &amp;quot;Mama, er ist sehr nett und er ist eine kleine Führungskraft (Direktor des Kulturzentrums, was kein Titel auf einer Verwaltungsebene ist, ist das eine Führungskraft? Ich habe gekichert), warum nehme ich ihn nicht mit nach Hause und zeige ihn dir? Meine Mutter lobte freudig und war still. Ich vermute, dass sie Freudentränen geweint haben muss, als sie das Telefon in der Hand hielt und sich die Tränen abwischte. Ich sagte: &amp;quot;Mama, Mama, wir waren uns einig, ich bringe sie am Wochenende zu dir zurück. Ich glaube, meine Mutter wischte sich die Tränen weg und sagte: &amp;quot;Frau, beeil dich und heirate diesen Winter. Ich sagte: &amp;quot;Mama, mach dir keine Sorgen, dieses Mal kann ich nicht laufen.&lt;br /&gt;
Als ich den Hörer auflegte, betrachtete ich das Foto von Xi Jinhua, der mich mit einem lächelnden Blick ansah, der eine tiefe Bedeutung zu haben schien. Ich starrte sie ausdruckslos an und spürte, wie sich das Gesicht des jungen Mädchens langsam ausdehnte, lockerer wurde, abschweifte, ein wenig wanderte und schließlich faltig wurde, das Haar schneeweiß und die Taille gebeugt. Xijinghua sah mich an und lächelte, als ob sie mir etwas zu sagen hätte.&lt;br /&gt;
Ist sie wirklich zuverlässig? Kann ich wirklich weglaufen? Ist das wirklich der Mann, dem ich mein Leben anvertrauen kann? Wer kann mir die Antwort geben? Um meine Mutter glücklich zu machen, sagte ich aus heiterem Himmel so etwas wie Heirat, aber wer konnte schon sagen, ob ich mir das nur gewünscht hatte? Würde Xi Wanlong wirklich mit mir über die Ehe sprechen wollen? Würde er mich wirklich heiraten wollen, wenn so viele Frauen nicht interessiert waren? Warum? Weil er 40 Jahre alt und verzweifelt ist, oder weil er jemanden kennengelernt hat, den er wirklich mag? Würde ich seine wahre Liebe sein? Ich betrachtete mich im Spiegel, der ein trauriges, bitteres Lächeln zeigte.&lt;br /&gt;
Frauen leben in dieser Welt, ob sie Arbeiter, Kader, reiche Leute, Beamte, junge Leute, Lehrer und Beamte oder sogar Stars sind, egal wie hervorragend Sie sind, mehr als die Zikade, Zhaojun, können Sie nicht verzögern, bis Ihr Gesicht stumpf ist, das Gras ist gelb, je später, desto weniger marktfähig, es ist wirklich schlimmer als die übrig gebliebenen defekt. Wenn Sie diesen Baum nicht finden, wo können Sie ihn sonst finden? Ich bin über 30, und ich kann nicht erwarten, dass ein Mann unter 30 auf mich wartet, um eine gute Ehe zu führen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我终究没勇气跟喜万隆说出带他回娘家见亲人的想法，小九九盘算了几十个来回，越盘算越没底气。我知道自己战胜不了心底最后残留的那点自尊。我近乎固执地认为，这种事无论如何都不应该先由一个女孩挑破了提出，我提出来，让人家怎么看我，迫不及待了是不是？都自己跳出来赤膊上阵了是不是？我磨不开这层脸皮啊！&lt;br /&gt;
母亲等不见准女婿上门，干脆自己找来了。村里有人开农用车来街市上磨面赶集，母亲不顾远路颠簸，一路扒着农用车风尘仆仆地来了。&lt;br /&gt;
很巧，母亲找到我宿舍，喜万隆也在。&lt;br /&gt;
喜万隆的表现很出乎我意料，也让我说不出地感动：他毫不生疏，也不拿捏，他看出我们是母女，见了我母亲的面就说赛俩目，张嘴就喊姨娘，喊得很顺，毫无生疏感。可第一眼的时候，我母亲肯定被准女婿那圈汹涌的胡须吓了一跳，也可能把他当成了五十岁的大叔，但是她老人家毕竟是从生活的风雨里过来的人，眼睛雪亮，很快接受了喜万隆这个人，包括他那与年龄不相称的黑胡圈。&lt;br /&gt;
母亲乐呵呵地走了。我想，同一天当中，两件让我头疼的大事得以顺利解决，大半归功于喜万隆。首先，当着母亲的面，他明确表态了，他要娶我，我们很快就结婚；其次，母亲之所以那么愉快地接受了比我大八岁的老青年，都是喜万隆表现得好，一口一个姨娘，端茶倒水嘘寒问暖，那份殷勤和诚实劲儿，连我这个亲女儿都嫉妒。&lt;br /&gt;
夜里，我慢慢看那本1989年的日记本。不是我预想的日记本，里面一个字都没有，一张一张全是画，铅笔画，画的是同一个人，同一张面孔，同一个姿势，同样的发型和衣着。每一张米黄色纸页上，都画着一个喜进花。为什么不写上时间呢？我深感遗憾。我问过喜万隆。&lt;br /&gt;
写上时间，我就能够依据不同的时间，推断喜万隆作画时的年龄，然后根据年龄推断他当时的内心状态：孩提时的烂漫无知，少年时的略懂忧伤，青春期的孤独和叛逆，大学以及大学以后逐步趋于开朗。每个人活在世上，大致都要经历这样的生理和心理历程。喜万隆的回答模棱两可，只是点了点头，允许我可以把本子带回去慢慢看，但是不能给别人看，也不要弄丢了。&lt;br /&gt;
我数了数，从第一张到最后一张，一共画了四十九个喜进花。我看着末尾那一张，看得出最后还有一张，只是被撕掉了。是空白页才撕掉，还是画了后撕掉的？如果画了，是不满意还是别的什么原因才撕掉的？我怔怔地看一会儿，又觉得纠缠于这样的问题没什么实际意义。我又一张一张看画，每一个喜进花的母本都是那张相片中的喜进花。从第一个到第四十九个，全部都是。看着看着，我忽然觉得好冷。我抬头看外面，夜色浓黑，乡政府院里夜宿的人不多，幸好我斜对面是老火两口子家，前面是厨师家。老火家的电视还在演，声音一阵一阵透进窗户。&lt;br /&gt;
我拨通喜万隆的电话，拿着电话的手在颤抖，我不知道自己要跟这个人说什么，这么夜深了找他什么事。电话嘟嘟嘟地响着，像一颗失落的心，在寂寞地跳动。我后悔打这个电话，从交往到现在，我们没在彼此的房间留宿过。说实话，不是我多么坚守自己这具身子，而是他从来都没有提出过这类要求，他像个迂腐的古代书生，不管我们夜谈到多晚，他最后都起身告辞，彬彬有礼，丝毫没有唐突的意思。这一刻我忽然有点恨，恨他，为什么恨，我不知道，也不愿细细去想。恨就是恨，说不清道不明，根本没道理可讲。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich hatte nicht den Mut, Xi Wanlong von der Idee zu erzählen, ihn zu seiner Mutter zu bringen, um seine Verwandten zu sehen, aber je mehr ich darüber nachdachte, desto weniger Mut hatte ich. Ich wusste, dass ich die letzten Reste von Stolz in meinem Herzen nicht überwinden konnte. Ich war fast starrsinnig davon überzeugt, dass ein Mädchen so etwas auf keinen Fall erwähnen sollte, und wenn ich es erwähnen würde, was würden die Leute von mir denken? Ich kann es kaum erwarten, oder? Ich stürze mich selbst ins Getümmel, nicht wahr? Ich habe keine Lust, so frech zu sein!&lt;br /&gt;
Meine Mutter wartete darauf, dass ihr Schwiegersohn auf den Markt kam, also kam sie einfach selbst. Jemand aus dem Dorf fuhr mit einem Bauernkarren zum Markt, um Nudeln für den Jahrmarkt zu mahlen, und meine Mutter kam den ganzen Weg hierher, trotz der langen und holprigen Straße, im Staub.&lt;br /&gt;
Zufälligerweise fand meine Mutter meine Herberge und Xi Wanlong war dort.&lt;br /&gt;
Er sah, dass wir Mutter und Tochter waren, und als er meine Mutter kennenlernte, sagte er &amp;quot;Saiyamu&amp;quot; und öffnete den Mund, um sie Tante zu nennen, ohne dass er sich seltsam fühlte. Aber auf den ersten Blick muss meine Mutter über den wuchernden Bart ihres zukünftigen Schwiegersohns erstaunt gewesen sein und ihn vielleicht für einen fünfzigjährigen Onkel gehalten haben, aber schließlich hatte sie die Stürme des Lebens überstanden und ihre Augen waren scharfsinnig, und sie akzeptierte Xi Wanlong schnell als Person, einschließlich seines dunklen Bartes, der nicht zu seinem Alter passte.&lt;br /&gt;
Meine Mutter ging fröhlich weg. Ich denke, ich verdanke Xi Wanlong einen großen Teil der reibungslosen Lösung der beiden großen Ereignisse, die mir mitten am selben Tag Kopfschmerzen bereitet hatten. Erstens machte er vor meiner Mutter deutlich, dass er mich heiraten wollte und dass wir bald verheiratet sein würden; zweitens war der Grund, warum meine Mutter den jungen Mann, der acht Jahre älter war als ich, so glücklich akzeptierte, das gute Benehmen von Xi Wanlong, der so aufmerksam und ehrlich war, dass er auf mich, seine eigene Tochter, eifersüchtig war, indem er &amp;quot;Tante&amp;quot; sagte und Tee servierte und nach Wärme fragte.&lt;br /&gt;
Nachts lese ich langsam das Tagebuch von 1989. Es war nicht das Tagebuch, das ich erwartet hatte, es stand kein einziges Wort darin, und eine nach der anderen war es voll von Zeichnungen, Bleistiftzeichnungen derselben Person, dasselbe Gesicht, dieselbe Pose, dieselben Haare und Kleider. Auf jeder beigen Seite wird ein Hijinx gezeichnet. Warum nicht die Uhrzeit schreiben? Ich bedauere das zutiefst. Ich habe Hee Wan Loong danach gefragt.&lt;br /&gt;
Anhand der Zeitangaben kann ich das Alter von Hee Wan Loong zum Zeitpunkt des Gemäldes ablesen und daraus seinen inneren Zustand zu dieser Zeit ableiten: seine Unwissenheit in der Kindheit, seine Traurigkeit als Teenager, seine Einsamkeit und Rebellion als Jugendlicher und seine allmähliche Fröhlichkeit an der Universität und danach. Es ist eine physische und psychische Reise, die jeder Mensch auf der Welt durchmachen muss. Xi Wanlongs Antwort war zweideutig, nur ein Nicken, das mir erlaubte, das Buch zurückzunehmen und langsam zu lesen, es aber niemandem zu zeigen und es nicht zu verlieren.&lt;br /&gt;
Ich habe neunundvierzig Entgleisungen gezählt, von der ersten bis zur letzten. Ich schaute mir das am Ende an und konnte sehen, dass es am Ende auch eines gab, nur war es herausgerissen worden. War es ein leeres Blatt, bevor es herausgerissen wurde, oder wurde es herausgerissen, nachdem es gezeichnet worden war? Wenn es gezeichnet wurde, war es unbefriedigend oder wurde es aus einem anderen Grund herausgerissen? Ich starrte ihn eine Weile an, beschloss dann aber, dass es keinen Sinn hatte, über solche Fragen nachzudenken. Ich schaute mir die Zeichnungen noch einmal an, eine nach der anderen, und die Mutter jeder Zeichnung war diejenige auf dem Foto. Vom ersten bis zum neunundvierzigsten, alle. Als ich sie ansah, wurde mir plötzlich ganz kalt. Ich schaute nach draußen, die Nacht war dicht und dunkel, nicht viele Menschen hielten sich nachts im Stadthof auf, zum Glück befand ich mich schräg gegenüber dem Haus der beiden Alten Brände, und davor war das Haus des Kochs. Im Haus von Old Fire war der Fernseher noch an, und der Ton drang in Stößen durch die Fenster.&lt;br /&gt;
Ich wählte die Nummer von Xi Wanlong, meine Hand zitterte, als ich das Telefon in der Hand hielt, denn ich wusste nicht, was ich diesem Mann sagen sollte, was ich so spät in der Nacht von ihm wollte. Das Telefon piepte, wie ein verlorenes Herz, das einsam schlägt. Ich bereue diesen Anruf; wir haben nicht mehr im Zimmer des anderen übernachtet, seit wir zusammen sind. Um ehrlich zu sein, lag es nicht daran, dass ich so hartnäckig an meinem Körper hing, sondern daran, dass er noch nie eine solche Bitte geäußert hatte. Er war wie ein pedantischer alter Gelehrter, und egal, wie lange wir uns bis in die Nacht hinein unterhielten, stand er schließlich auf, um sich zu verabschieden, höflich und ohne die geringste Spur von Überraschung. In diesem Moment hasste ich ihn plötzlich ein wenig, hasste ihn, warum ich ihn hasste, weiß ich nicht, und ich will nicht darüber nachdenken. Ich weiß nicht, warum ich ihn hasse, und ich will nicht darüber nachdenken. Hass ist Hass, und es macht keinen Sinn.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我感觉喜进花的面孔被搬到日记本里，用铅笔一笔一画勾勒呈现出来，刚开始是模糊的，渐渐地明晰了。少年始终没有经过专业美术训练的画技，在一次次重复当中，无师自通地获得进步。刚开始是信笔涂鸦，后来有点素描的味道了。他画得很笨，一点都不知道技巧。他一笔一画地涂抹着，把相片里那个女子搬到日记本中，没有时间注释，无从推想他是集中一段时间画出，还是慢慢地一点一点所画。我感觉应该属于后者，画了好多年，十几年，二十几年，直到遇上我，他才完成了画作？越往后翻，画面越阴沉。这是一种奇怪的感觉。我以为灯泡亮度不够，是不是老火家又增大了电炉子瓦数？好像不是。我把台灯搬到枕边，雪白的光影里，淡黄的纸页显出一种奇异的洁白，灯光漂白了它们。纸上的女子，从相片的六个女子中被提取出来，孤零零地落在纸上，两边的姐妹不见了，身后漫山的苜蓿不见了，她像个没有伙伴没有依靠的影子，孤零零地落在一片印着淡绿色格子的米黄色上，她的形象要比相片中孤单，甚至有那么一丝狰狞。&lt;br /&gt;
我按住了嘴，心在狂跳。确实，是狰狞。她在狰狞地望着我。明明她是笑着的，笑容真实而烂漫，但是也有点拘谨，是乡村孩子面对镜头时，不由自主会有的紧张。我至今讨厌那些对着镜头摆出各种姿势，或者上大餐一样早就摆好甜美笑容等待按下快门的人。我觉得一个人的本真，正是体现在这略带羞涩和紧张的表情里。十来岁的花季少女，不知道自己要呈献给世界一个什么样的姿态，抿着嘴，傻傻地怯怯地微笑。一切尽在这微微一笑里。&lt;br /&gt;
喜家湾是个什么样的地方？&lt;br /&gt;
农村，山里，不通公路。我们小时候赶集，靠步行。喜万隆给我的答案很简洁。&lt;br /&gt;
漫山洼的苜蓿绽开一大片海洋般的紫色花朵。阳光正好。一个走村串户脖子里挂着照相机的精明小商贩，他的出现像一阵新鲜的风，带来了山外世界的某种东西，也撩拨了少女们骚动的心弦。谁不爱美，谁不想在最美的夏季以花开为景，把自己装进花开的记忆里去？于是六个关系极好的姐妹，互相招呼，手拉手站到了一片绿苜蓿当中。她们中如今已经有四个人不在人世，一个生孩子难产，一个坐农用车翻倒出事，一个去年肝硬化去世。其中最早也是最年轻就去世的，正是喜进花，当时二十一岁，要是活着，现在应该是满脸皱纹、子孙满堂的奶奶辈了。喜万隆如是陈述。&lt;br /&gt;
我把相片夹在日记本当中，看了看手机。喜万隆没有给我回过电话来。我关机入睡，蒙眬中有伤感，有失落，有些说不清楚的情愫隐隐地在心里翻涌。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich spürte, wie das Gesicht von Heijin Hana in das Tagebuch übertragen wurde, mit Bleistift skizziert, zunächst vage, aber allmählich deutlicher werdend. Die zeichnerischen Fähigkeiten des Teenagers, der nie professionell in Kunst ausgebildet wurde, verbesserten sich immer wieder, ohne dass er unterrichtet wurde. Zuerst war es nur ein Gekritzel, aber später wurde es zu einer Art Skizze. Er zeichnete unbeholfen, da er die Technik überhaupt nicht kannte. Er kritzelte einen Strich nach dem anderen, indem er die Frau auf dem Foto in sein Tagebuch eintrug, ohne sich die Zeit zu nehmen, es zu kommentieren, so dass es unmöglich ist, festzustellen, ob er sich über einen längeren Zeitraum darauf konzentrierte oder ob er sie langsam, Stück für Stück, zeichnete. Ich habe das Gefühl, dass es das Letztere war, dass er jahrelang malte, ein Jahrzehnt, zwei Jahrzehnte, bis er mich traf und das Bild fertigstellte? Je weiter man zurückgeht, desto düsterer wird das Bild. Es war ein seltsames Gefühl. Ich dachte, die Glühbirnen seien nicht hell genug, hatte der alte Feuerwehrmann die Wattzahl des Elektroherds wieder erhöht? Das schien nicht der Fall zu sein. Ich stellte die Lampe auf das Kissen, und in dem schneeweißen Licht erschienen die vergilbten Seiten seltsam weiß, das Licht bleichte sie aus. Die Frau auf dem Papier, die aus den sechs Frauen auf dem Foto herausgelöst wurde, fällt allein auf das Blatt, die Schwestern zu beiden Seiten sind verschwunden, die Kleehügel hinter ihr sind verschwunden, wie ein Schatten ohne Begleitung oder Unterstützung, sie fällt allein auf einen beigefarbenen Fleck mit einem blassgrünen Karo, ihr Bild ist einsamer als auf dem Foto, sogar noch ein wenig hässlicher.&lt;br /&gt;
Ich drückte meinen Mund zu, mein Herz schlug wie wild. In der Tat, es war abscheulich. Sie sah mich mit einer Grimasse an. Natürlich lächelte sie, ein echtes, rosiges Lächeln, aber auch ein wenig verhalten, die Art von Nervosität, die Kinder vom Lande unweigerlich empfinden, wenn sie vor die Kamera treten. Ich hasse immer noch Leute, die für die Kamera posieren oder die ihr süßes Lächeln bereithalten und darauf warten, dass der Auslöser gedrückt wird wie ein großes Essen. Ich denke, in diesem leicht schüchternen und nervösen Ausdruck spiegelt sich das wahre Wesen eines Menschen wider. Ein Mädchen im Teenageralter, das sich nicht sicher ist, welche Art von Geste es der Welt zeigen will, schürzt die Lippen und lächelt albern und zaghaft. Es ist alles nur ein kleines Lächeln.&lt;br /&gt;
Was für ein Ort ist Heijiawan?&lt;br /&gt;
Die Landschaft, die Berge, sind auf der Straße nicht erreichbar. Als wir Kinder waren, sind wir zu Fuß zum Markt gegangen. Die Antwort, die ich von Hiram Long erhielt, war kurz und bündig.&lt;br /&gt;
Ein Meer von violetten Blumen blüht im Klee der wogenden Hügel. Die Sonne scheint. Das Auftauchen eines gewitzten Händlers mit einer Kamera um den Hals, der von Dorf zu Dorf reist, ist wie eine frische Brise, die etwas aus der Welt außerhalb der Berge mitbringt und an den kitzelnden Herzen der jungen Mädchen zerrt. Wer liebt nicht die Schönheit, wer möchte nicht die schönsten Sommertage mit blühenden Blumen verbringen, um sich mit Erinnerungen an sie zu füllen? So begrüßten sich sechs Schwestern, die sich sehr nahe stehen, und standen Hand in Hand in der Mitte eines grünen Kleefeldes. Vier von ihnen sind nicht mehr am Leben, einer hatte eine schwere Geburt, einer hatte einen Unfall mit einem landwirtschaftlichen Wagen und einer starb letztes Jahr an Leberzirrhose. Die erste und jüngste Tote war Xi Jinhua, damals einundzwanzig Jahre alt, die, wenn sie noch gelebt hätte, jetzt eine faltige Großmutter mit vielen Kindern und Enkeln sein würde. So formuliert es Xi Wanlong.&lt;br /&gt;
Ich klebte das Foto in die Mitte meines Tagebuchs und schaute auf mein Handy. Hee Wan Loong hatte mich nicht zurückgerufen. Ich schaltete mein Telefon aus und schlief ein, benebelt von Traurigkeit und Verlust, mit undefinierbaren Gefühlen, die mich durchströmten.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Liu Shuo</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Mutter_1&amp;diff=151031</id>
		<title>Mutter 1</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Mutter_1&amp;diff=151031"/>
		<updated>2022-12-11T03:03:00Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Liu Shuo: /* Abschnitt 7 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;*Back to the [[Book_projects]] website&lt;br /&gt;
*[[Mutter]] Abschnitte 1-5&lt;br /&gt;
*[[Mutter_1]] Abschnitte 6-10&lt;br /&gt;
*[[Mutter_2]] Abschnitte 11-15&lt;br /&gt;
==Abschnitt 6==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4&lt;br /&gt;
隔壁又响起了咯吱声。&lt;br /&gt;
腊东梅静静听着。&lt;br /&gt;
苏龙也听到了，忍不住翻身，一动弹身下的床板也咯吱咯吱响。腊东梅扑哧笑了，小声说，你也不老实了？&lt;br /&gt;
心里有火。苏龙的声音带着试探。&lt;br /&gt;
腊东梅不接他的茬。&lt;br /&gt;
苏龙再翻个身，坐起来，声音更低，哎，你乏吗？不乏的话咱也——&lt;br /&gt;
腊东梅打断他，少胡说，娃娃醒着哩。&lt;br /&gt;
苏龙伸手摸摸儿子的头，确定儿子已经睡着了，更大胆了，下地摸黑走过来，把一只手幽幽地探进来，直接从领口进，轻车熟路，一把攥住了腊东梅的乳房。&lt;br /&gt;
腊东梅狠狠地推，胳膊酸，推不动，只能依了他。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4&lt;br /&gt;
Von nebenan ertönte ein weiteres Gackern.&lt;br /&gt;
La Dongmei hörte leise zu.&lt;br /&gt;
Auch Su Long hatte es gehört, hielt es aber nicht mehr aus und drehte sich um, so dass das Bettbrett unter ihm knarrte. La Dongmei kicherte und sagte leise: &amp;quot;Du bist auch unanständig?&amp;quot;&lt;br /&gt;
Es brannte in seinem Herzen. Su Longs Stimme war zaghaft.&lt;br /&gt;
La Dongmei ging nicht auf sein Angebot ein.&lt;br /&gt;
Su Long drehte sich wieder um und setzte sich auf, seine Stimme wurde leiser: &amp;quot;Hey, bist du müde? Wenn nicht, sollten wir auch...&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei unterbrach ihn: &amp;quot;Hör auf, Unsinn zu reden, die Kinder sind wach.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Su Long streckte die Hand aus und berührte den Kopf seines Sohnes, um sich zu vergewissern, dass er schlief. Und, was noch gewagter war, er ging hinunter auf den Boden und schritt im Dunkeln hinüber, spähte mit einer Hand durch den Kragen hindurch und legte leicht eine Hand auf La Dongmeis Brust.&lt;br /&gt;
La Dongmei drückte kräftig, aber ihre Arme waren zu wund, um zu drücken, also musste sie nachgeben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
放心，娃娃睡得死死的。苏龙说着，整个人也往被窝里钻。&lt;br /&gt;
腊东梅把身畔的女儿往边上挪挪，幸亏这张床板是直接搁在砖头上的，两个人压上来只发出一声沉闷的叹息就再没有声息了。&lt;br /&gt;
为了防止惊醒孩子，他们还是不敢放肆，小心地动作着。&lt;br /&gt;
忽然腊东梅一把抱定苏龙的腰，不要他动，嘴唇在他耳边说，你听，那边。&lt;br /&gt;
两个人侧着耳朵听。&lt;br /&gt;
那边的咯吱声断了一会儿，又接上了，很紧凑地交替着。&lt;br /&gt;
这么个事儿，还闹出这么大响动，你说他们要不要脸？&lt;br /&gt;
腊东梅愤愤地说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Keine Sorge, die Kinder schlafen tief und fest. sagte Su Long, und sein ganzer Körper verschwand unter der Decke.&lt;br /&gt;
La Dongmei schob ihre Tochter zur Seite, aber zum Glück stand die Bettpfanne direkt auf den Ziegeln, und die beiden drückten sich nur mit einem dumpfen Seufzer und ohne weiteres Geräusch nach oben.&lt;br /&gt;
Da sie sich nicht trauten, unvorsichtig zu sein, bewegten sie sich vorsichtig, um die Kinder nicht zu wecken.&lt;br /&gt;
Plötzlich hielt La Dongmei Su Longs Taille mit dem Arm fest, damit er sich nicht bewegte, und sagte mit ihren Lippen an seinem Ohr: &amp;quot;Hör mal, da drüben.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Die beiden lauschten mit gespitzten Ohren.&lt;br /&gt;
Das Gackern brach für einen Moment ab und setzte dann wieder ein, wobei es sich sehr stark abwechselte.&lt;br /&gt;
&amp;quot;Sie schämen sich nicht, so viel Aufhebens darum zu machen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
sagte La Dongmei entrüstet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是两口子嘛——苏龙说着又动作几下。&lt;br /&gt;
腊东梅的心思不在正在进行的事情上，而是被那边的声响牵着心，又抱住苏龙不叫他动，哎，你说，他们是不是有点勤呢？距离上次床响这才几夜呀？&lt;br /&gt;
苏龙湿漉漉的嘴堵住腊东梅的嘴，含含糊糊说，你就爱操闲心，管他呢，早了事早睡，明早你还得早起哩。&lt;br /&gt;
腊东梅忽然就来了困劲，等苏龙溜下床走人，她依稀听到墙那边的咯吱声也结束了。她蜷缩着身子，睡意蒙眬中迷迷糊糊地想，可不能再这么合租下去了，要好好挣钱，攒多了第一件事就是盘一间独立的房子，摆脱墙那边的咯吱声，同时也让儿子们分开睡，免得两口子干个事儿跟做贼一样。&lt;br /&gt;
怀着心事入睡，竟然梦到自己和麻女人在吵嘴，腊东梅好像气糊涂了，不知道吵架的原因，反正吵得很火，人也不顾了，就在大街上对骂，骂声引得跟集的人都围过来看。腊东梅心里知道这不合适，又不是牛羊市场，有啥热闹可看的？但她就是管不住自己的嘴，她和麻女人对着骂，你一句我一句，骂过来，还回去，谁都不饶谁，直到把腊东梅自己给骂醒。&lt;br /&gt;
睁开眼，闹铃在耳朵边叫，眼前还黑乎乎的，哪里有啥麻女人？原来是做了个梦。&lt;br /&gt;
腊东梅匆匆掺了点热水洗头。多亏昨夜临睡烧的水还有，两个电壶都满着，一夜过去已经不太滚烫了，稍微掺点凉水勉强能洗浴。&lt;br /&gt;
怕儿子忽然惊醒睁开眼看，她洗完脸，把罐子挂上高处的一个铁钩子，然后灭了灯摸黑洗头。&lt;br /&gt;
水哗啦啦往地上落，有些落到了大盆里，有些落到了外面。冷气袭人，她哆哆嗦嗦打着寒战，心里忽然想，那边的麻女人，会不会也在洗头？&lt;br /&gt;
看她那个邋里邋遢的样子，谁知道呢！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Es ist ein Paar.&amp;quot;, sagte Su Long mit ein paar weiteren Bewegungen.&lt;br /&gt;
La Dongmei dachte nicht daran, was vor sich ging, sondern wurde von dem Geräusch dort drüben festgehalten und hielt Su Long erneut fest, ohne ihm zu sagen, dass er sich bewegen solle. Hey, sag mal, sind die nicht ein bisschen fleißig? Wie viele Nächte ist es her, dass das Bett das letzte Mal Lärm gab?&lt;br /&gt;
Su Longs feuchter Mund versperrte La Dongmei den Mund und sagte vage: &amp;quot;Du machst dir gerne Sorgen darum, was dich nichts angehen. Lass es. Machen wir früh fertig und gehen früh zu Bett, du musst trotzdem morgen früh aufstehen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei wurde plötzlich schläfrig. Als Su Long aus dem Bett schlüpfte und ging, konnte sie das Knarren auf der anderen Seite der Wand hören. Sie rollte sich zusammen und dachte wie betäubt daran, dass sie so nicht weitermachen könne, dass sie mehr Geld verdienen müsse und dass sie sich als erstes eine eigene Wohnung besorgen müsse, um das Knarren auf der anderen Seite der Wand loszuwerden, und auch, um ihre Söhne getrennt schlafen zu lassen, damit sie nicht alles tun müssten, als wären sie Diebe.&lt;br /&gt;
Als sie mit diesen Gedanken einschlief, träumte sie, dass sie sich mit der pockennarbigen Frau stritt, und La Dongmei war so wütend, dass sie den Grund für den Streit nicht kannte. La Dongmei wusste in ihrem Herzen, dass dies unangebracht war, es war kein Viehmarkt, was gab es also zu sehen? Aber sie konnte ihren Mund nicht beherrschen, sie und die pockennarbige Frau beschimpften sich gegenseitig, hin und her, keiner verzieh der anderen, bis sie aufwachte.&lt;br /&gt;
Sie öffnete die Augen, der Wecker klingelte in ihren Ohren, es war noch dunkel vor ihr, wo war die pockennarbige Frau? Es erwies sich als Traum.&lt;br /&gt;
La Dongmei rührte eilig heißes Wasser an, um sich die Haare zu waschen. Dank des Wassers, das gestern Abend abgekocht wurde, waren beide Wasserkocher voll, und es war nach der Nacht nicht zu heiß, so dass ein wenig kühles Wasser gerade für ein Bad reichte.&lt;br /&gt;
Aus Angst, ihr Sohn könnte plötzlich aufwachen und die Augen öffnen, und sie sehen, wusch sie sich das Gesicht, hängte das Glas an einen Metallhaken hoch über sich, löschte das Licht und wusch sich im Dunkeln die Haare.&lt;br /&gt;
Das Wasser fiel auf den Boden, teilweise in das Becken und teilweise nach draußen. Die kalte Luft schlug ihr entgegen, und sie fröstelte und fröstelte und fragte sich plötzlich, ob die pockennarbige Frau dort drüben auch ihr Haar wusch.&lt;br /&gt;
In Anbetracht dieses ungepflegten Erscheinungsbildes - wer weiß das schon?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
其实现在出来了，又不是在老家，老家时候上面有老人，老人是一天五番乃麻子不撇的细数人，做小辈儿的自然不敢马虎，多累多冷，两口子好过了，苏龙可以不洗，她做儿媳的都要换个水。现在不用那么讲究了，反正这街上杂七杂八的，回族、汉族都有，大家也都不像在老家那样细数了。&lt;br /&gt;
穿戴整齐，要下楼了，腊东梅猛地站住，睡梦里吵架的一句话忽然在耳边响起，是麻女人在骂她，说你没本事，这么开下去，迟早得关门，不是做生意的料子，就趁早死心拉倒，回家种地去吧！&lt;br /&gt;
腊东梅被这话惊出一头汗。&lt;br /&gt;
好像有人拿着鞭子在她脊背上抽了几鞭子。&lt;br /&gt;
泡打粉也放了，但是生意没有好转，还是冷冷清清的，再不想想办法，就这么不死不活地拖下去，只怕真的要关门滚回老家种地去。&lt;br /&gt;
她胃不好，又起得早，感觉嘴里一股味道苦得噬心。她慢慢咽下唾沫，望着沉睡的男人和孩子们，苦笑了。这一家子啊，都指望每天的生意养活呢，再这么犹豫下去，只怕真的要关门回去种地了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In der Tat, jetzt war sie in der Fremde, nicht in der alten Heimat. In der alten Heimat gab es oben drüber alte Menschen. Die älteren Menschen nahmen es sehr genau, sie beteten fünf Mal täglich, da wagte es die jüngere Generation natürlich nicht, nachlässig zu sein, egal wie müde sie waren und wie kalt es ihnen war. Die beiden kamen gut klar, Su Long musste nicht abwaschen, als Schwiegertochter musste sie das Wasser wechseln. Jetzt musste man nicht mehr so wählerisch sein, jedenfalls war diese Straße gemischt, es gab Hui und Han-Chinesen. Alle waren nicht so pingelig wie in der alten Heimat.&lt;br /&gt;
Ordentlich gekleidet, kurz davor, die Treppe hinunter zu gehen, stand La Dongmei abrupt auf, ein Satz, der in ihrem Schlaf stritt, erklang plötzlich in ihren Ohren, es war die pockennarbige Frau, die sie schimpfte und sagte, dass du keine Fähigkeit hast, also wenn du das weiterhin tust, wirst du früher oder später aus dem Geschäft gehen müssen, du bist nicht das Material für das Geschäft, schließe es einfach früh, geh nach Hause und bebau etwas!&lt;br /&gt;
La Dongmei geriet bei diesen Worten ins Schwitzen.&lt;br /&gt;
Es war, als hätte ihr jemand mit der Peitsche ein paar Hiebe auf die Wirbelsäule verpasst.&lt;br /&gt;
Das Backpulver wurde eingesetzt, aber das Geschäft verbesserte sich nicht, es lief immer noch schleppend. Wenn uns kein Weg einfällt, werden wir es so hinziehen, ich fürchte, dass wir wirklich schließen und in unsere Heimat zurückkehren werden, um zu bebauen.&lt;br /&gt;
Sie hatte einen schwachen Magen und war früh aufgestanden, jetzt hatte sie einen so bitteren Geschmack im Mund, dass es ihr das Herz zerfraß. Sie schluckte langsam ihren Speichel herunter, sah den schlafenden Mann und die Kinder an und lächelte bitter. Diese Familie war auf das Tagesgeschäft angewiesen, um ihren Lebensunterhalt zu bestreiten, und wenn sie weiter zögerten, würden sie den Laden schließen und wieder in die Landwirtschaft zurückkehren müssen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
腊东梅慢慢揭开床底下的一个箱子，箱子早在开店的时候就带来了，只是里面的东西一直没有派上用场，静静地睡在床底。&lt;br /&gt;
腊东梅打开盖子，扯开一个小塑料袋子，想了想，戴上胶皮手套，从里面抓出一小把，然后快速合上箱子，把手心里的东西抖进一个备好的小碟子。&lt;br /&gt;
端着碟子下楼梯的时候，腊东梅觉得自己的身子好像很沉重，粗笨得不提着气走的话就会卡住。&lt;br /&gt;
苏龙和娃娃都在酣睡。她回头听了听，鼾声均匀，没有一点点异常。&lt;br /&gt;
腊东梅忽然就叉开步子大步往下赶，她好像下了一个很难下定的决心。&lt;br /&gt;
腊东梅麻利地揉完了一袋子面的馒头，一共七层子，一层十四五个大馒头，七层子快要一百个馒头了，都是一块五一个的大馒头。只有这种大馒头效果才最明显。&lt;br /&gt;
火已经旺起来了，鼓风机呜呜叫着，大铁锅里水开了，开始在黑乎乎的空气里冒白气。&lt;br /&gt;
腊东梅不放心，跑到门口瞅了瞅，四下里寂静，除了自家的鼓风机和麻女人家的鼓风机，远远看到对面几家卖馍馍的也亮起了灯，其余的人都沉浸在睡梦里。没事谁也不会起这么早，起这么早的只有卖馒头的。&lt;br /&gt;
腊东梅把新揉的馒头连同蒸笼放在地上，一层压着一层，合得严严实实，最上面盖了笼盖，往一个早就备好的小铁碗里夹一块烧红的炭火，然后咬着牙发傻，又有些犹豫，有些莫名的担忧。这个过程她只是在嫂子的店里看到嫂子操作过，亲手来做，她还是头一回呢！&lt;br /&gt;
炭火出了炉膛还红灿灿的，她不再犹豫，麻利地将一疙瘩淡白色物体放到火上，然后跪在地上双手往起抬蒸笼。&lt;br /&gt;
坐满生馒头的蒸笼重得像死人，她咬着牙勉强抬出一道缝，赶紧把小铁碗往蒸笼下塞。铁碗里，白色硬块刚一碰上炭火，还有点傻，就像两个陌生人刚刚见面。&lt;br /&gt;
但是它们很快就出现了反应，像儿子偷偷买的一种叫深水炸弹的东西投进了水里，水面瞬间就炸翻了。&lt;br /&gt;
腊东梅面前出现了一个小型爆炸的场景，爆炸声音很低，哧哧地响着，烟雾突然就冒起来，一大蓬白烟翻着跟头，好像那白块里蓄藏着无数白烟，后面源源不断地冒着。&lt;br /&gt;
腊东梅利索地将铁碗推进深处，手一松，蒸笼沉重地落地，将大团白烟扣了起来。&lt;br /&gt;
腊东梅捏住鼻子，然后呆呆地站着看。她目睹过嫂子熏硫黄的场面，嫂子很熟练，自己是第一次操作，难免手忙脚乱。&lt;br /&gt;
她抹一把脸，才发现自己被呛得泪水横淌，泪水在脸上拉下长长的两道子。&lt;br /&gt;
她知道烟雾会沿着蒸笼的缝隙四窜，最后把上上下下的蒸笼都窜到。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als sie den Laden eröffnete, hatte sie die Schachtel mitgebracht, aber der Inhalt war nie benutzt worden und schlummerte still unter dem Bett. &lt;br /&gt;
La Dongmei öffnete den Deckel und riss eine kleine Plastiktüte auf. Nach kurzem Überlegen zog sie ihre Gummihandschuhe an und nahm eine kleine Handvoll aus der Schachtel, schloss die Schachtel schnell und schüttelte den Inhalt ihrer Hand in eine kleine vorbereitete Schale. &lt;br /&gt;
Als sie mit dem Geschirr die Treppe hinunterging, hatte La Dongmei das Gefühl, dass sie so schwer und ungeschickt war, dass sie stecken bleiben würde, wenn sie nicht mit den Atemrhythmus ging.&lt;br /&gt;
Su Long und die Kinder schliefen beide tief und fest. Sie drehte sich um und lauschte, das Schnarchen war gleichmäßig und nicht im Geringsten ungewöhnlich. Plötzlich verzweigte La Dongmei ihre Schritte und eilte hinunter, als hätte sie eine schwierige Entscheidung getroffen.&lt;br /&gt;
Ladongmei beendete schnell das Kneten des gedämpften Brötchens aus einem Sack Teig, sieben Lagen Brötchen, eine Lage mit vierzehn oder fünfzehn großen Brötchen, sieben Lagen mit fast hundert Brötchen, alle anderthalb Yuan pro großem Brötchen. Nur diese großen Dampfbrötchen waren am effektivsten.&lt;br /&gt;
Das Feuer brannte bereits, das Gebläse pfiff, das Wasser in dem großen Eisentopf kochte, und weißes Gas begann in der dunklen Luft aufzusteigen. &lt;br /&gt;
La Dongmei fühlte sich nicht wohl, rannte zur Tür und schaute, es herrschte Stille in alle Richtungen, außer ihrem eigenen Gebläse und dem Gebläse von der pockennarbige Frau, und aus der Ferne sah ich, dass mehrere Geschäfte, die gedämpfte Brötchen auf der gegenüberliegenden Seite verkauften, ebenfalls beleuchtet waren und der Rest in Schlaf getaucht war. Niemand würde so früh aufstehen, wenn er nichts damit zu tun hätte, und die einzigen, die so früh aufstanden, waren die Brötchenverkäufer.&lt;br /&gt;
Sie legte die frisch gekneteten Dampfbrötchen mit dem Dampfkorb auf den Boden, eine Schicht an die andere gepresst, fest verschlossen, oben mit dem Deckel abgedeckt, und legte ein Stück glühende Holzkohle in eine kleine Eisenschüssel, die sie lange vorher vorbereitet hatte, dann biss sie schweigend die Zähne zusammen, zögerte ein wenig und machte sich unerklärlicherweise Sorgen. Sie hatte nur gesehen, wie ihre Schwägerin diesen Prozess in ihrem Geschäft durchführte, aber es war das erste Mal, dass sie es selbst tat!&lt;br /&gt;
Die Kohlen waren noch rot vom Herd, also zögerte sie nicht länger und legte flink einen Klumpen des blassweißen Gegenstands auf das Feuer, dann sank sie auf die Knie und hob den Dämpfer mit beiden Händen hoch. &lt;br /&gt;
Der mit rohen Brötchen gefüllte Dampfkochtopf war schwer wie der Tod, also biss sie die Zähne zusammen und schaffte es gerade noch, einen Spalt hochzuheben und die kleine Eisenschüssel eilig unter den Dampfkochtopf zu schieben. In der Schale verhielten sich die harten weißen Klumpen ein wenig albern, als sie zum ersten Mal die Kohlen berühren, als hätten sich zwei Fremde gerade erst kennen gelernt. &lt;br /&gt;
Aber sie reagierten bald, wie ein sogenannter Wasserbomber, den ihr Sohn heimlich gekauft und ins Wasser geworfen hatte und der sofort explodierte. &lt;br /&gt;
Eine kleine Explosion erschien vor La Dongmei, das Geräusch der Explosion war leise, kichernd, und der Rauch stieg plötzlich auf, eine riesige weiße Rauchwolke, die sich immer wieder überschlug, als ob in dieser weißen Masse unzählige weiße Rauchschwaden gespeichert wären, mit einem ständigen Strom dahinter. &lt;br /&gt;
La Dongmei stieß die Eisenschale scharf in die Tiefe, und als sie die Hand losließ, landete der Dämpfer schwer auf dem Boden und riss eine große weiße Rauchwolke mit sich.&lt;br /&gt;
La Dongmei kniff sich in die Nase, dann sah sie staunend zu. Sie hatte gesehen, wie ihre Schwägerin Schwefel ins Feuer gegeben hatte, und sie war sehr geschickt darin, aber es war ihr erstes Mal, so dass sie unweigerlich stolperte. &lt;br /&gt;
Sie wischte sich über das Gesicht und stellte fest, dass sie sich an ihren Tränen verschluckt hatte, die ihr in zwei langen Linien über das Gesicht liefen.&lt;br /&gt;
Sie wusste, dass der Rauch in alle Richtungen entlang der Ritzen des Dämpfers und schließlich den Dämpfer hinauf und hinunter ziehen würde.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
屋子里弥漫着一股呛鼻的味道，她不敢掀门帘子，赶紧出去搭火，看准右边麻女人没出来，赶紧冲进门端蒸笼。&lt;br /&gt;
一层一层端出来架在铁锅上，等最后一层端完，笼盖也扣好了，上面苫一片布口袋，她才长舒一口气，有一种做贼成功的庆幸。&lt;br /&gt;
都是大馒头，需要大火猛烧五十分钟，不然熟不透。&lt;br /&gt;
再弯腰往炉膛里丢一铲子炭块，看着白森森的蒸气已经沿着蒸笼最下面往出攒，腊东梅放心了，进屋搭门帘，用围裙扇着空气，把空气里残留的刺鼻味道往外赶。&lt;br /&gt;
苏龙今天起得分外早，他趔趄着步子走下楼梯，腊东梅已经在揉第二锅的小馒头了。苏龙皱着鼻子抽了抽，在空气里捕捉着什么。&lt;br /&gt;
腊东梅心里虚，嘴上不饶，说闻啥呢你，扎着个鼻子，跟狗一样。&lt;br /&gt;
苏龙打个哈欠，忽然凑过来，臭烘烘的嘴巴贴近腊东梅耳朵，你熏上啦？&lt;br /&gt;
腊东梅拧着脖子躲开他的嘴，抬手扇空气，又没刷牙是不是？难闻死了。&lt;br /&gt;
苏龙疑惑地揉揉鼻子，上去刷牙了。&lt;br /&gt;
五十分钟到了，腊东梅拔了鼓风机插头，呜呜鸣叫的声音和哗哗飞蹿的火苗同时停止。&lt;br /&gt;
腊东梅站在火炉边有些迟疑，她有点怕，感觉实在没有勇气上前揭开蒸笼盖子。&lt;br /&gt;
会是啥样子呢？满满一笼咧着嘴欢笑开花的大白馒头，还是别的什么样子？&lt;br /&gt;
她只是看过嫂子熏馒头，毕竟亲手操作还是头一回啊！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ein erstickender Geruch durchzog den Raum, so dass sie es nicht wagte, den Vorhang zu heben. Sie eilte hinausum ein Feuer zu machen, und als die pockennarbige Frau zu ihrer Rechten nicht herauskam, eilte sie hinein, um den Dämpfer zu bedienen. &lt;br /&gt;
Sie holte es Schicht für Schicht heraus und stellte es auf den Eisentopf. Als die letzte Schicht fertig war und der Deckel mit einer Stofftasche verschlossen war, atmete sie erleichtert auf und war dankbar, dass sie als Diebin erfolgreich war.&lt;br /&gt;
Die Brötchen waren groß und mussten fünfzig Minuten lang gebacken werden, sonst waren sie nicht durchgebacken. &lt;br /&gt;
Als sie sich bückte, um eine Schaufel Holzkohle in die Feuerstelle zu werfen, sieht sie, dass der weiße Dampf bereits am Boden des Dämpfers entwich, und La Dongmei war erleichtert, ging hinein, zieht den Vorhang zu und fächelte mit ihrer Schürze, um den stechenden Geruch zu vertreiben, der noch in der Luft lag.&lt;br /&gt;
Su Long war heute besonders früh auf den Beinen und stolperte die Treppe hinunter, wo La Dongmei bereits den zweiten Topf mit Brötchen knetete. Su Long rümpfte die Nase und schnaufte, als er etwas in der Luft auffing.&lt;br /&gt;
Ladongmei hatte ein schlechtes Gewissen, aber ihr Mund war unversöhnlich, und sagte, was riechst du, mit der faltenden Nase, wie ein Hund.&lt;br /&gt;
Su Long gähnte und kam plötzlich mit seinem stinkenden Mund dicht an La Dongmeis Ohr heran: &amp;quot;Hast du geraucht?&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei verrenkte sich den Hals, um seinem Mund auszuweichen, und hob ihre Hand, um die Luft zu fächeln, und sagte, du hast sich nicht wieder die Zähne geputzt, oder?  Du stinkst. &lt;br /&gt;
Su Long rieb sich verwirrt die Nase und ging nach oben, um sich die Zähne zu putzen.&lt;br /&gt;
Als die fünfzig Minuten um waren, zog La Dongmei den Stecker des Gebläses heraus, und das Surren hörte auf, als die Flammen aufloderten.&lt;br /&gt;
La Dongmei stand ein wenig zögernd am Herd, ein wenig ängstlich und mit dem Gefühl, wirklich keinen Mut zu haben, nach vorne zu gehen und den Deckel des Dampfkochtopfes anzuheben.&lt;br /&gt;
Wie würden sie aussehen? Ein Korb voller großer weißer Brötchen mit einem Grinsen im Gesicht oder etwas anderes?&lt;br /&gt;
Sie hatte nur ihre Schwägerin Brötchen räuchern sehen, aber es war das erste Mal, dass sie es selbst getan hatte!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
再说……再说，如果熏成功了，那以后是不是就得一直熏？这些熏过的馒头会有人买吗？会不会有人看出来？会不会把人给吃出啥病呢？&lt;br /&gt;
这可是害人的事情呀，胡大哟，我这也是开始害人了是不是？到后世里要下多灾海的是不是？&lt;br /&gt;
路灯挂在一根小木杆子上，上面扣着片铁皮罩子，那灯泡从罩子下探出半张脸，像一只半瞎的眼睛，有些阴沉地看着腊东梅。&lt;br /&gt;
腊东梅觉得很孤单，想找个人说说话，但是这会儿人都在睡觉，找谁去呢？再说这种事她敢跟人说吗？&lt;br /&gt;
就连嫂子卖馒头的那个小镇，满街的人都知道所有的馒头都是熏过的，熏馒头已经是公开的行业秘密，嫂子每次还是做得很谨慎。小心没大错，嫂子说，还是小心点稳当。&lt;br /&gt;
腊东梅慢慢揭开了盖子。&lt;br /&gt;
一股和平时不太一样的气味随着蒸气扑面上升。&lt;br /&gt;
腊东梅看着白气终于散尽，她看到一个个又大又散的馒头像花朵一样盛开在眼前。&lt;br /&gt;
腊东梅端起一层笼进屋，然后再端下一层，等把所有的笼都端光，她没有像平时一样紧跟着把新一锅馒头搁上去蒸，她慢慢扣上门，往外出馒头。&lt;br /&gt;
热馒头不能压着，得一层一层摆开，她趁着热乎劲儿先挪动它们，像叫醒睡熟的孩子一样，两个手同时出动，先拍孩子的脸蛋，啪啪地脆脆地响着，带着点亲昵，还有点娇惯，边拍边带着一股往起拔的劲儿，一个个热馒头就暄腾腾懒洋洋地挪动身子，终究是不想动，也是蒸笼里空间小，它们挪挪屁股，又重新懒洋洋地坐回去，四平八稳地坐着等主人再次请它们才肯挪&lt;br /&gt;
窝儿。&lt;br /&gt;
腊东梅的麻利劲儿这会儿全部派上用场了，她啪啪啪飞快拍完一层，马上往案板上摆，一块五一个的大馒头真是大，捧在手里沉甸甸的，腊东梅很快摆满一案板，接着往一个大木板上摆，木板也满了，剩下的她不摆了，只是一层一层揭开了，将所有的馒头拍一遍，算是把所有的孩子都从睡梦里给叫醒了。这样趁热动一动，馒头就不会粘在笼布上，卖的时候一个个利利索索完完整整的。&lt;br /&gt;
这一轮活儿做完，腊东梅出汗了，她端起手边凉好的开水咕嘟咕嘟喝一气，这时候才注意到玻璃门外半空里的曙色开始下沉。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Und noch einmal ......: Wenn das Räuchern erfolgreich ist, muss dann in Zukunft ständig geräuchert werden? Wird jemand diese geräucherten Brötchen kaufen? Wird das jemand erkennen können? Wird das jemand krank machen?&lt;br /&gt;
Das war eine schädliche Sache. Ach herrje, ich fange auch an, Menschen zu schaden, oder? Die Welt wird in einer Katastrophe enden, nicht wahr?&lt;br /&gt;
Die Straßenlaterne hing an einem kleinen Holzpfahl, an dem eine Blechabdeckung befestigt war, und die Glühbirne lugte wie ein halb blindes Auge unter der Abdeckung hervor und schaute etwas düster auf La Dongmei. &lt;br /&gt;
La Dongmei fühlte sich einsam und wollte jemanden finden, mit dem sie reden konnte, aber im Moment schliefen alle, wen sollte sie also finden? Außerdem, würde sie es wagen, jemandem davon zu erzählen? &lt;br /&gt;
Selbst in der Stadt, in der ihre Schwägerin gedämpfte Brötchen verkaufte, wusste jeder auf der Straße, dass alle Brötchen geräuchert waren, und obwohl geräucherte gedämpfte Brötchen bereits ein offenes Branchengeheimnis sind, machte das Schwägerin immer noch jedes Mal vorsichtig. Es kann kein großer Fehler machen, vorsichtig zu sein, und auch sagte ihre Schwägerin, es war besser, vorsichtig zu sein.&lt;br /&gt;
La Dongmei deckte langsam den Deckel auf.&lt;br /&gt;
Mit dem Dampf steigt ein Geruch auf, der nicht ganz dem üblichen entsprach.&lt;br /&gt;
La Dongmei beobachtete, wie sich das weiße Gas schließlich auflöste und sie sah große, verstreute Brötchen, die vor ihren Augen wie Blumen aufblühten.&lt;br /&gt;
La Dongmei nahm eine Schicht Dampfer ins Haus und brachte dann die nächste Schicht. Als alle Dampfer leer waren, stellte sie nicht wie sonst einen neuen Topf mit Brötchen auf den Dampfgarer, sondern schloss langsam die Tür und brachte die Brötchen hinaus.&lt;br /&gt;
Die heißen Brötchen durften nicht gedrückt werden, sie mussten Schicht für Schicht ausgelegt werden, und sie nutzte die Hitze, um sie zuerst zu bewegen, wie, als wenn sie ein schlafendes Kind weckte, beide Hände bewegten sich gleichzeitig, streichelten zuerst das Gesicht des Kindes, schnappten es mit ein bisschen Intimität, ein bisschen Verhätschelung, während sie es mit dem Schwung des Hochziehens streicheln, eines nach dem anderen bewegten sich die heißen Brötchen träge, schließlich wollten sie sich nicht bewegen, aber es gab auch nur wenig Raum im Dämpfer - sie bewegten sich! Die Brötchen waren nicht nur warm und faul, sondern hatten auch wenig Platz im Dämpfer, so dass sie ihren Hintern bewegen und sich faul wieder hinsetzten und darauf warten, dass der Besitzer sie auffordert, sich wieder zu bewegen. Ladongmeis Beweglichkeit erwies sich zu diesem Zeitpunkt als nützlich, und sie beendete schnell die erste Schicht und legte sie sofort auf das Brett. Die Brötchen, die für eineinhalb Yuan verkauft wurden, ist wirklich groß, und es ist schwer in der Hand zu halten. Sie füllte das Brett schnell auf und ging dann zu einem großen Holzbrett hinüber, das ebenfalls voll war, und sie legte die restlichen Brötchen nicht ab, sondern deckte sie einfach Schicht für Schicht auf. Die Brötchen wurden dann umgekippt, wodurch alle Kinder aus dem Schlaf geweckt wurden. Auf diese Weise blieben die Brötchen nicht am Tuch kleben, solange sie heiß waren, und sie konnten sauber und ordentlich verkauft werden.&lt;br /&gt;
Nach dieser Runde Arbeit schwitzte La Dongmei, also nahm sie das kühle kochende Wasser, das sie zur Hand hatte, und schluckte es hinunter, erst dann bemerkte sie, dass die Dämmerung vor der Glastür in der Luft zu versinken begann.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
腊东梅掰开一个馒头，先不看，眼睛朝外面的麻麻曙色看了看，闭上眼养一养神，然后才慢慢地睁开来，凑近灯光看馒头。&lt;br /&gt;
看完一个，她有点不敢相信自己的眼神，再掰开一个，馒头的热气稍微散去，表皮冷了，掰开来，肚子里还是热腾腾的。&lt;br /&gt;
她凑近鼻子闻闻，没什么味儿，和平时蒸的一模一样，这一颗心才不那么歉疚了，刚揭开笼时那股子有点难闻的异味好像也在心里散去了。&lt;br /&gt;
腊东梅大口大口吃着馒头，边吃边擦了一把眼睛，眼里有泪，湿湿的。&lt;br /&gt;
她拨通了嫂子的电话。嫂啊，她喊了一声。&lt;br /&gt;
啥事呀？人正忙着哩，你不知道呀，秋活儿开了，生意好得不得了，一天卖十三四袋子，我忙得恨不能多长三个手来挖抓呀——你究竟啥事儿？&lt;br /&gt;
嫂子的声音脆生生的。&lt;br /&gt;
人还是要有钱，从前的嫂子过得多寒酸，穿戴皱皱巴巴，整个人的精神状态也畏首畏尾的。现在可好了，嫂子翻身了，身上脚上穿的戴的就不提了，仅仅头上的纱巾就十来条，一天里要抽空儿换两回呢，化妆品用牛奶箱子装，瓶瓶罐罐扁的圆的，看得腊东梅傻眼，她哪里知道哪个是洗的哪个是拍的，哪个又是润的？人家还分个早霜晚霜。腊东梅说都是钱多害的，像我这样子，一瓶便宜油一年四季抹，还不是照旧过日子？&lt;br /&gt;
日子过得滋润了，嫂子人也变得娇贵了，从前那个干巴巴的声音，现在在电话里嫩生生的，透着一股水。&lt;br /&gt;
腊东梅忽然心里不是滋味，她咽一口唾沫，压低了声音，嫂呀，我试着熏了，好得很，和你的手艺一模一样。&lt;br /&gt;
说完这句话她就软软地把身子靠在案板边上，忽然连张口的力气都没了。&lt;br /&gt;
嫂子在笑，嫂子说，你呀，算是开窍了，我就说嘛，这是迟早得走的一步，你们那跟我这里一样，那些生意红火的，谁家不靠着这一手呢？就你死脑子，一直不动手，现在好了，我也放心了，你就踏实做吧，我敢保证不出半个月你的生意就回头。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La Dongmei brach ein gedünstetes Brötchen auf, ohne es zuerst zu betrachten, ihr Blick ging hinaus in die Morgendämmerung, sie schloss kurz die Augen, um sich zu erholen, und öffnete sie dann langsam, um das Brötchen näher im Licht zu betrachten.&lt;br /&gt;
Nachdem sie ein gesehen hatte, konnte sie den Ausdruck in ihren Augen nicht glauben. Sie brach ein weiteres auf, die Hitze des Brötchens verflüchtigte sich ein wenig, das Äußere war kalt, und als sie es aufbrach, lag es ihr immer noch dampfend heiß im Magen. &lt;br /&gt;
Sie hielt ihre Nase in die Nähe des Käfigs und roch nichts, es war genau dasselbe wie bei den üblichen gedämpften, und erst dann fühlte sich ihr Herz weniger schuldig, und der etwas unangenehme Geruch, den sie empfunden hatte, als sie den Korb zum ersten Mal aufdeckte, schien sich in ihrem Kopf aufzulösen.&lt;br /&gt;
La Dongmei nahm einen großen Bissen von dem gedämpften Brötchen und wischte sich dabei die tränennassen Augen. Sie wählte die Rufnummer ihrer Schwägerin. &amp;quot;O Schwägerin,&amp;quot; rief sie aus.&lt;br /&gt;
&amp;quot;Was ist das? Ich bin beschäftigt! Weißt du nicht, die Herbstarbeit hat begonnen, das Geschäft läuft so gut, ich verkaufe 13 oder 14 Säcke am Tag, ich kann es kaum erwarten, drei weitere Hände zum Graben und Greifen zu bekommen... Was ist mit dir los?&amp;quot;&lt;br /&gt;
Die Stimme der Schwägerin war brüchig.&lt;br /&gt;
Die Menschen müssen immer noch Geld haben. Früher lebte ihre Schwägerin in ärmlichen Verhältnissen, ihre Kleidung war zerknittert, und sie lebte in Angst. Jetzt hatte sie ein neues Kapitel aufgeschlagen, und trug viele Dinge am Körper und an den Füßen, ganz zu schweigen von den etwa zehn Schals auf dem Kopf, die sie zweimal am Tag wechseln musste. Kosmetika sind in Milchkisten verpackt, Flaschen und Dosen sind flach und rund, wenn man Ladongmei verblüfft ansieht, woher weiß sie, welches zum Waschen des Gesichts verwendet wird, welches zum Klopfen verwendet wird und welches zum Befeuchten verwendet wird.&lt;br /&gt;
Es gab sogar eine Morgencreme und eine Nachtcreme. La Dongmei sagte, es sei alles nur wegen des Geldes, wie bei ihr, sie kaufe nur eine Flasche billigen Öls und verbrauchte diese das ganze Jahr über, aber sie komme trotzdem über die Runden.&lt;br /&gt;
Die Tage sind feucht vergangen, und die Schwägerin ist zart geworden, und die trockene Stimme, die früher war, ist jetzt zart und frisch am Telefon, wie ein Wasserstrahl.&lt;br /&gt;
La Dongmei fühlte sich plötzlich im Herzen unwohl. Sie schluckte einen Mund Speichel hinunter und senkte ihre Stimme: &amp;quot;Schwägerin, ich habe versucht, die Brötchen zu räuchern und es wurde sehr gut, genau wie du es gemacht hast.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Mit diesen Worten lehnte sie sich schlaff gegen die Kante der Theke und hatte plötzlich keine Kraft mehr, den Mund zu öffnen.&lt;br /&gt;
Die Schwägerin lachte und sagte: &amp;quot;Du, du kannst als erleuchtet angesehen werden, ich habe Ihnen gesagt, dass Sie diesen Schritt früher oder später tun müssen, Ihr Unternehmen ist genau wie meines, verlassen sich diejenigen, denen es gut geht, nicht auf diese Hand? Du bist die Einzige mit einem toten Hirn, die nichts unternommen hat. Jetzt ist es gut, ich bin erleichtert, tu es einfach, ich garantiere, dein Geschäft läuft innerhalb eines halben Monats wieder.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
腊东梅还在犹豫，似乎她沉浸在一件心事里还走不出来。&lt;br /&gt;
嫂子不耐烦了，哎，你咋还不高兴了好像？快不要胡思乱想了，赶紧忙去——我端笼去了！&lt;br /&gt;
腊东梅捏着手机出神，手机不好，通话这么点时间就发烫了，好像腊东梅的脸，也是发烫的。&lt;br /&gt;
她发现自己竟然有那么一点恨嫂子。&lt;br /&gt;
腊东梅刚把第二锅小馒头熏完抬上炉膛，今天的第一个顾客推开了玻璃门。&lt;br /&gt;
为了驱赶硫黄的刺鼻味儿，她已经点燃了卫生香，墙缝里别两根，板凳腿上插三根，还是觉得不能盖过那种味儿，干脆狠着心同时点了五根，捏在手心里正捉摸往哪里插合适，门开了，一个身影挤进来。&lt;br /&gt;
是个中学生，背后背着鼓鼓的书包。&lt;br /&gt;
腊东梅心虚，怕他闻到还没散尽的气味，故意抬手扇着，念叨说，这卫生香有问题啊，咋闻着这味道呢，有点难闻。&lt;br /&gt;
男孩抽了抽鼻子，腼腆地笑了，阿姨我感冒了，鼻子啥都闻不到。&lt;br /&gt;
腊东梅快速把馒头装进塑料袋，目送孩子出门离去。&lt;br /&gt;
所有的顾客里，这个年龄段的孩子是最好应付的，不知道他们脑子里成天都在思考些什么，拿上馍馍就走，根本不会在意你馍馍做得好不好，不像那些碎嘴的妇女那么挑三拣四反复对比。&lt;br /&gt;
他是第一次来腊东梅的店，不知道今天为何忽然来这里买了。腊东梅目送那单薄的影子很快隐入已经亮起来的曙色里，心里有一点点的不忍，他也就比自己的大儿子大了四五岁吧，那熏过的馒头他能吃吗？他正在长身体啊，万一对以后的健康不好呢？&lt;br /&gt;
一个老汉犹豫了半天推门走了进来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La Dongmei zögerte noch, als sei sie in eine Herzensangelegenheit eingetaucht, aus der sie noch nicht herauskam.&lt;br /&gt;
Die Schwägerin wurde ungeduldig: &amp;quot;Hey, warum bist du immer noch unglücklich? Denk nicht darüber nach, beeil dich und mach dich an die Arbeit - ich gehe jetzt den Korb bedienen!&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei drückte ihr Handy und war in Gedanken versunken. Das Handy war nicht gut, der Anruf war so kurz, aber es war schon heiß, als ob auch La Dongmeis Gesicht heiß wäre.&lt;br /&gt;
Sie ertappte sich dabei, dass sie ihre Schwägerin sogar ein wenig hasste.&lt;br /&gt;
La Dongmei hatte gerade den zweiten Topf mit gedämpften Brötchen fertig geräuchert und auf den Herd gestellt, als der erste Kunde des Tages die Glastür aufstieß.&lt;br /&gt;
Um den stechenden Schwefelgeruch zu vertreiben, hatte sie Weihrauch angezündet, zwei in den Ritzen der Wand und drei in den Beinen der Bank, aber sie hatte immer noch das Gefühl, dass der Geruch nicht überwunden werden konnte, also zündete sie einfach fünf auf einmal an, umklammerte sie mit der Hand und überlegte, wohin sie sie stecken sollte, als sich die Tür öffnete und eine Gestalt eintrat.&lt;br /&gt;
Es war ein Schüler mit einer prall gefüllten Schultasche auf dem Rücken.&lt;br /&gt;
La Dongmei hatte ein schlechtes Gewissen und hatte Angst, dass er den Geruch riechen würde, der sich noch nicht aufgelöst hatte, hob absichtlich ihre Hand zum Fächer und sagte, dass mit diesem Weihrauch etwas nicht stimmte, wie konnte er diesen Geruch riechen, es war ein wenig unangenehm.&lt;br /&gt;
Der Junge schniefte und lächelte verschämt: &amp;quot;Tante, ich bin erkältet, meine Nase kann nichts riechen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei steckte die Brötchen schnell in eine Plastiktüte und sah zu, wie das Kind das Haus verließ.&lt;br /&gt;
Von allen Kunden sind Kinder in diesem Alter am besten zu behandeln, sie wissen nicht, was den ganzen Tag in ihrem Kopf vor sich geht, sie nehmen einfach das Brötchen und gehen, es ist ihnen egal, ob das Brötchen gut gemacht ist oder nicht, im Gegensatz zu den pingeligen Frauen, die so wählerisch waren und verglichen.&lt;br /&gt;
Es war das erste Mal, dass er den Laden von La Dongmei besuchte, und sie wusste nicht, warum er heute plötzlich hierher gekommen war, um zu kaufen. &lt;br /&gt;
La Dongmei beobachtete, wie der dünne Schatten schnell in der bereits erleuchteten Morgendämmerung verschwand, und fühlte sich ein wenig unerträglich in ihrem Herzen. Er war nur vier oder fünf Jahre älter als ihr ältester Sohn, konnte er schon geräucherte Brötchen essen? Er wuchs heran, was wäre, wenn das in Zukunft schlecht für seine Gesundheit wäre?&lt;br /&gt;
Ein alter Mann zögerte einen halben Tag und schob sich dann durch die Tür.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
屋里的刺鼻味儿早就散尽，腊东梅心里不紧张，含笑揭开白布，让老汉自己看，想要大的还是中等的还是小的，都有。&lt;br /&gt;
老汉算不上老主顾，是那种隔三五天才偶尔来一趟的农村老人，腊东梅想不明白他为啥能起这么早。&lt;br /&gt;
老汉本来懒洋洋的，目光虚飘飘随着腊东梅的手去瞅案板，这一瞅，他两眼顿时亮了，呵呵地笑，今儿馒头不错哇，全是开花的大馒头，碱也合适，你这个媳妇子啊，原来手艺也不差嘛——我要五块钱的，快给我装五块钱的。&lt;br /&gt;
腊东梅装了两个一块五的，再装两个一块的，正好五块钱。&lt;br /&gt;
老汉把馒头提到门口借着外面的天光看了再看，回过头看了眼腊东梅，笑着走了。&lt;br /&gt;
腊东梅眼里胀胀的，心里热热的，想哭，想笑，感觉复杂，她还是忍住了，接着揉下一锅馒头。&lt;br /&gt;
好与不好，这才是开头呢，能一路顺顺利利地迈步走下去，才算真正的成功。现在最要紧的还是沉住气，拿捏得稳稳的。&lt;br /&gt;
等苏龙梳洗完毕带着娃娃们下楼来，腊东梅已经将昨夜起的三袋子面全部蒸完，扫净案板，解下围裙，坐在地上绣一幅十字绣。&lt;br /&gt;
十字绣很简单，绣的是一幅钟表，只有三种颜色，黑色钟面的底盘上交叉分布着两朵红色玫瑰，两片绿叶陪衬着，就这么简单。&lt;br /&gt;
一天时间很长，要干巴巴坐着等人来买馒头，干坐着不是办法，为了解个心慌，她买了这幅十字绣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der stechende Geruch im Raum hatte sich längst verflüchtigt, und La Dongmei war nicht nervös, sondern lächelte, als sie das weiße Tuch aufdeckte und den alten Mann selbst sehen ließ, ob er ein großes, ein mittleres oder ein kleines wollte, es gibt alle möglichen Arten.&lt;br /&gt;
Der alte Mann war kein Stammkunde, er war ein alter Mann vom Lande, der nur alle drei oder fünf Tage kam, und La Dongmei konnte nicht verstehen, warum er so früh aufstehen konnte.&lt;br /&gt;
Der alte Mann war faul, seine Augen wanderten zusammen mit La Dongmei's Hand, um auf den Karton zu schauen, dieser Blick, seine Augen leuchteten plötzlich auf, lächelnd, &amp;quot;die heutigen gedämpften Brötchen waren nicht schlecht, alle großen Dampfbrötchen erblühten, die Lauge passte auch. Schwiegertochter, es stellt sich heraus, dass deine Handwerkskunst nicht schlecht ist - ich will für fünf Yuan, gib mir schnell für fünf Yuan.&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei füllte zwei für eineinhalb Yuan und zwei weitere für einen Yuan, also genau fünf Yuan.&lt;br /&gt;
Der alte Mann hob das Brötchen zur Tür und betrachtete es noch einmal im Licht des Tages draußen, sah La Dongmei an, lächelte und ging weg.&lt;br /&gt;
La Dongmeis Augen waren geschwollen, ihr Herz war heiß, sie wollte weinen, sie wollte lachen, sie hatte gemischte Gefühle, aber sie hielt sich zurück und knetete den nächsten Topf mit Brötchen weiter.&lt;br /&gt;
Ob gut oder schlecht, dies war erst der Anfang, und nur wenn wir auf dem Weg dorthin reibungslos vorankommen, können wir wirklich erfolgreich sein. Das Wichtigste war jetzt, ruhig und gefasst zu sein.&lt;br /&gt;
Als Su Long sich frisch gemacht und die Kindern nach unten gebracht hatte, hatte La Dongmei bereits die drei Packungen Nudelteig des Vortages fertig gekocht, den Tresen gefegt, die Schürze ausgezogen und sich auf den Boden gesetzt, um einen Kreuzstich zu sticken.&lt;br /&gt;
Der Kreuzstich ist einfach. Was sie stickte war eine Uhr, die in nur drei Farben war, mit zwei gekreuzten roten Rosen auf einem schwarzen Ziffernblattgestell, begleitet von zwei grünen Blättern, das ist alles. &lt;br /&gt;
Es war ein langer Tag, an dem sie darauf wartete, dass jemand kam und Brötchen kaufte, und herumsitzen ging einfach nicht, also kaufte sie dieses Kreuzstichmuster, damit sie sich besser fühlte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
苏龙在地下闲闲地走一圈儿，实在没活儿可干，他知道，生意淡了就这样，不敢多做，做多了卖不出去，只能少做点，然后两个人干熬着。&lt;br /&gt;
一个顾客进来，腊东梅坐着没动，苏龙用夹子装馒头。&lt;br /&gt;
揭开苫馒头的白布，苏龙傻了，这时候天色大亮，顾客也满是喜色，本来要三块钱的馒头，临时改口说要五块的。&lt;br /&gt;
这一天的几十个顾客基本上都这样，本来要的不多，但是看到馒头的样子，改了主意，不是多装三块就是五块，有个老板模样的男人给工地上装馒头，他显得财大气粗，站在地下抱怨说大家都爱吃马家大馒头，偏偏今早他迟了一步，马家的货订完了，只能临时随便到这里补充点。&lt;br /&gt;
要是过去，被人当面这么皮薄，腊东梅肯定心里会难过，今天腊东梅不难过，她咬着嘴皮稳稳地揭起笼盖子。&lt;br /&gt;
老板看到蒸笼里大白花朵一样的馒头，改主意了，叫给他装三十块钱的，拎起馒头走的时候说，你家馒头实诚，同样是三十块钱的量，马家馒头要比你家的轻得多。&lt;br /&gt;
腊东梅含笑目送他，却不多搭言。腊东梅知道马家店里有好几股预订的固定生意呢，中学食堂是一股，街面上几家羊肉馆是一股，还有好几家工地也在那长期定做。&lt;br /&gt;
有固定的大股顾客当然是好事，等于生意多了一重保障。&lt;br /&gt;
那样的好事，腊东梅目前还是不敢妄想的。&lt;br /&gt;
老板都已经迈下台阶了，却忽然回过头，声音从半开的玻璃门传进来，从明儿起，我要每日在你这里订五十块钱的馒头，操个心，做好点啊——说完走了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Su Long ging müßig im Erdgeschoss herum, es gab wirklich keine Arbeit zu tun. Er wusste, das Geschäft lief schleppend, also wagte er es nicht, mehr zu machen. Wenn man mehr machen, kann man es nicht verkaufen, man kann nur weniger machen, und dann zwei Menschen einfach sitzen zu warten.&lt;br /&gt;
Ein Kunde kam herein, und La Dongmei saß still da, während Su Long die Brötchen mit einer Klammer füllte. &lt;br /&gt;
Als das weiße Tuch des Brötchens entfernt wurde, war Su Long verblüfft. Es dämmerte, und der Kunde war voller Freude und wollte ursprünglich drei Yuan für das Brötchen, änderte aber vorübergehend seine Meinung und sagte, er wolle fünf.&lt;br /&gt;
Die Dutzenden von Kunden an diesem Tag waren im Grunde so, sie wollten ursprünglich nicht viel, aber als sie sahen, wie die Brötchen aussahen, änderten sie ihre Meinung und füllten sie entweder mit drei oder fünf mehr. Es gab einen bossähnlichen Mann, der die Brötchen für die Arbeiter auf der Baustelle kaufen, er sah reich und großzügig aus und stand im Erdgeschoss und beschwerte sich, dass alle Ma's große Brötchen liebten, aber es war nur so, dass er heute Morgen spät dran war und Ma's ausverkauft war, also musste er hierher kommen, um sie zufällig aufzufüllen.&lt;br /&gt;
Wenn früher jemand vor ihr so dünnhäutig gewesen wäre, wäre La Dongmei verärgert gewesen, aber heute war La Dongmei nicht verärgert. Sie biss sich auf die Lippe und hob den Deckel stetig an.&lt;br /&gt;
Als der Chef die großen weißen blumenähnlichen Brötchen im Dämpfer sah, änderte er seine Meinung und bat darum, sie mit 30 Yuan zu füllen, und als er sie abholte und ging, sagte er: &amp;quot;Deine Brötchen sind ehrlich, der gleiche Betrag von 30 Yuan, die Brötchen von Ma sind viel leichter als deine.&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei verabschiedete sich lächelnd von ihm, sagte aber nicht viel. Sie weiß, dass es mehrere Buchungen für das reguläre Geschäft im Ma's Shop gibt, eine für die Kantine der Sekundarschule, eine für die verschiedenen Lamm-Restaurants in der Straße und mehrere Baustellen, die dort auch langfristige Kundenaufträge haben.&lt;br /&gt;
Natürlich ist es gut, einen regelmäßigen, großen Kundenstamm zu haben, denn das ist eine zusätzliche Absicherung für ihr Geschäft.&lt;br /&gt;
An so etwas Gutes würde La Dongmei im Moment nicht zu denken wagen.&lt;br /&gt;
Der Chef war bereits abgetreten, doch plötzlich drehte er sich um, und seine Stimme drang durch die halb geöffnete Glastür: &amp;quot;Ab morgen möchte ich jeden Tag für 50 Yuan gedämpfte Brötchen bei Ihnen bestellen. Mach dir Sorgen, und mach es bitte gut.&amp;quot; sagte er und ging weg.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
腊东梅在心里喊了一声妈。&lt;br /&gt;
五十块钱，就是半袋子面的量呢。&lt;br /&gt;
下午五点，腊东梅不再坐着绣十字绣，像往常一样一直坐到外面集市散尽，然后起身查看剩余的馒头，做拆洗馒头的活儿。这样一直要持续到下午六点半。&lt;br /&gt;
今天才五点，腊东梅三袋子面的馒头就卖光了，蒸笼们空荡荡地码在案板上。&lt;br /&gt;
钱匣子里躺了半匣子花红柳绿的票子。&lt;br /&gt;
腊东梅看着空了的案板和蒸笼，有点不敢相信这是真的。苏龙也高兴，说要不称点肉，做顿肉饭犒劳犒劳？好运气要来了，时运开始向咱们好转了。&lt;br /&gt;
腊东梅强压着心里的乐，她心里惴惴的，难以踏实，因为今儿好了，明儿呢，后儿呢，以后的以后呢，她盼的是能稍微长久点，要是明儿还是卖不动，那不是高兴得太早了。&lt;br /&gt;
肉终究没买，晚饭照旧是&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;洋芋雀舌面(洋芋是中国部分地区马铃薯的叫法；雀舌面是撒拉人待客敬老时特意做的一种面食，这种面条形似雀舌，薄且小，小巧玲珑，故名。)&amp;lt;/span&amp;gt;，吃过后腊东梅就早早洗了蒸笼锅灶，顺便把面也起了。&lt;br /&gt;
起多少呢？苏龙说五袋子。看今儿这样子，再有两袋子也卖完了，可惜咱没有了。腊东梅想了想，只起了四袋子，比平时多了一袋子。&lt;br /&gt;
她想还是稳稳地一步一步来吧，万一明儿又倒回去，晚上自己还得拆洗更多的馒头，白浪费力气。&lt;br /&gt;
腊东梅的馒头店生意一天天好起来，用苏龙的话说，没觉意就红了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La Dongmei schrie Mutter innerlich.&lt;br /&gt;
Fünfzig Yuan, das war der Preis für einen halben Sack Mehl.&lt;br /&gt;
Um 17.00 Uhr hörte La Dongmei auf, zu sitzen und zu nähen, und saß wie üblich da, bis der Markt vorbei war, und stand dann auf, um die übrig gebliebenen Brötchen zu überprüfen und auszupacken. Dies ging bis 18.30 Uhr.&lt;br /&gt;
Heute ist es erst fünf Uhr, und La Dongmei hatte ihre drei Lagen mit gedämpften Brötchen ausverkauft und die Dampftöpfe leer auf dem Tresen stehen lassen.&lt;br /&gt;
In der Spardose lag eine halbe Schachtel mit blumigen roten und grünen Scheinen.&lt;br /&gt;
Als La Dongmei den leeren Teller und den Dampfkochtopf betrachtete, konnte sie nicht glauben, dass es wahr war. Su Long freute sich ebenfalls und sagte: &amp;quot;Warum kaufen wir nicht etwas Fleisch und machen ein Fleischessen zur Belohnung? Das Glück kommt, das Glück beginnt sich zu unseren Gunsten zu wenden.&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei war so glücklich, dass sie nicht auf den Boden der Tatsachen zurückkehren konnte, denn wenn der heutige Tag gut war, was war dann mit dem morgigen Tag, oder dem Tag danach, oder dem Tag danach, sie hoffte, dass das Glück noch ein wenig länger anhalten würde. Wenn es morgen immer noch nicht verkauft wird, wäre es nicht zu früh, um glücklich zu sein?&lt;br /&gt;
Deshalb sie kein Fleisch gekauft hatten, gab es zum Abendessen dieselben &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Nudeln mit Kartoffeln&amp;lt;/span&amp;gt;, und nachdem sie gegessen hatten, wusch sie den Dampfgarer und packte den Mehlsack aus.&lt;br /&gt;
Wie viele Säcke sollte sie auspacken? Su Long sagte: &amp;quot;Fünf Säcke. So wie es heute aussieht, werden wir zwei weitere Säcke ausverkaufen, aber wir haben leider keine mehr.&amp;quot; La Dongmei dachte darüber nach, hob aber nur vier Säcke auf, einen mehr als sonst. &lt;br /&gt;
Sie hielt es für besser, einen Schritt nach dem anderen zu machen, denn falls es morgen wieder einen Rückschritt geben sollte, müsste sie nachts noch mehr Brötchen wieder auspacken und waschen, was eine Verschwendung von Arbeit wäre.&lt;br /&gt;
Das Geschäft von La Dongmeis Brötchenladen läuft von Tag zu Tag besser, und nach den Worten von Su Long wurden die Brötchen ungeplant ein Verkaufsschlager.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这话腊东梅不赞同，怎么能说是没觉意呢，心差点操碎的日子过去才几天呀。&lt;br /&gt;
但她没在这个说法上和苏龙顶嘴，忙得她连轴转，哪有时间和他争嘴。&lt;br /&gt;
秋天果然是旺季，顾客一天比一天多，腊东梅就每天多增加一袋子面，转眼就增加到了九袋子，现在腊东梅起九袋子能卖完，十袋子也照样卖完，有一天苏龙说要不起十二袋子吧。&lt;br /&gt;
腊东梅摇摇头：还是稳稳地来吧，万一呢？&lt;br /&gt;
腊东梅心里总有个万一在那里挂着，她不踏实，总觉得自己这生意挂在半空里，她睡梦里也担忧着，怕一步踩空了，就是一个大跟头。&lt;br /&gt;
苏龙才没有这样的担忧，他现在挣钱的劲头更旺了，每天帮着她忙到黑，她数钱的时候他也在边上，他数钱要比女人快，一沓子一沓子数完了，腊东梅用橡皮筋捆起来，塞进床板底下。&lt;br /&gt;
苏龙说从前钱少我没好意思多嘴，现在很多钱，咱得存银行，不然万一屋里进贼了呢，万一被娃娃发现偷几张呢，再说，不是有老鼠吗？&lt;br /&gt;
腊东梅心里不踏实了，这二楼也不高，窗户那么大，真要是有贼要进来，不是难事，老鼠不是半夜常出来活动吗，还有娃娃，估计碰上钱也是会拿的，娃娃瓜，哪里晓得啥轻重，她就催苏龙抓紧去办个存折。&lt;br /&gt;
一袋子面粉，做成馒头，刨去本钱和炭火费电费等，能净落七十块左右，一天卖十袋子，他们就挣回将近七百块。想到七百块这个数目，腊东梅心里就暖烘烘的，那口一直悬着的气终于&lt;br /&gt;
敢徐徐地吐出来了，蜷曲的腰也能直起来舒展一下了。&lt;br /&gt;
腊东梅每晚把钱清点后交给苏龙存进银行，她喜欢有空的时候闭上眼想象那折子上钱数在一天天增长的样子。&lt;br /&gt;
十字绣是再也没时间拿起来了，早就塞进水缸背后了。&lt;br /&gt;
忽然有一天，苏龙说咱雇个人吧，我们两个人太苦了。&lt;br /&gt;
腊东梅这才记起来这段日子真是忙啊，忙得她都快一个月没和苏龙在一起了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La Dongmei war damit nicht einverstanden, wie kann man sagen, dass es ungeplant war? Es war nur ein paar Tage, nachdem ihr fast das Herz gebrochen worden war. &lt;br /&gt;
Aber sie diskutierte nicht mit Su Long über diesen Punkt, sie war so beschäftigt, dass sie keine Zeit hatte, mit ihm zu streiten. &lt;br /&gt;
Der Herbst war in der Tat die Hochsaison, die Kunden wurden täglich mehr und mehr, also fügte La Dongmei jeden Tag einen weiteren Sack Mehl hinzu, und im Handumdrehen stieg die Zahl auf neun Säcke. Und schließlich waren zehn Säcke ebenfalls ausverkauft. Als Su Long eines Tages sagte, sie könne sich zwölf Säcke auspacken, schüttelte La Dongmei den Kopf: &amp;quot;Lass es uns stetig machen. Was wäre, wenn doch?&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei war immer besorgt, denn sie hatte immer das Gefühl, dass ihre Geschäfte in der Luft hingen, und sie machte sich im Schlaf Sorgen, weil sie fürchtete, dass sie einen schweren Schlag erleiden würde, wenn sie aus der Reihe tanzte.&lt;br /&gt;
Su Long hatte solche Sorgen nicht, er war jetzt energischer beim Geldverdienen und half ihr jeden Tag bis zur Dunkelheit, er war auch zur Stelle, wenn sie das Geld zählte, er zählte das Geld schneller als die Frauen, nachdem er Stapel und Stapel gezählt hatte, band La Dongmei sie mit Gummibändern zusammen und stopfte sie unter das Bettbrett.&lt;br /&gt;
Su Long sagte, ich bringe es nicht übers Herz, darüber zu reden, aber jetzt gibt es eine Menge Geld, wir müssen es auf der Bank deponieren, oder für den Fall, dass ein Dieb im Haus ist, für den Fall, dass die Kinder es herausfinden und etwas davon stehlen. Außerdem gab es doch Ratten?&lt;br /&gt;
La Dongmei war unsicher. Die erste Etage war nicht hoch, das Fenster war so groß, wenn ein Dieb einsteigen wollte, war es nicht schwer. Ratten kamen oft mitten in der Nacht heraus. Es gab auch Kinder, die wahrscheinlich, wenn sie auf Geld stießen, es auch nahmen. Woher wissen die kleinen Kinder den Schweregrad? Deswegen drängte sie Su Long, das Geld auf die Bank zu bringen.&lt;br /&gt;
Ein Sack Mehl, der zu Dampfbrötchen verarbeitet wird, bringt nach Abzug der Kapital-, Holzkohle- und Stromkosten etwa 70 Yuan ein. Wenn sie zehn Packungen pro Tag verkauften, verdienten sie fast 700 Yuan. Beim Betrag von 700 Yuan wurde La Dongmei warm ums Herz. Der Atem, der hing, wagte es schließlich, langsam auszuspucken und die gekräuselte Taille kann durch Strecken präsentabel werden.&lt;br /&gt;
Jeden Abend zählte La Dongmei das Geld und gab es Su Long, damit er es auf der Bank einzahlte. Wenn sie Zeit hatte, schloss sie gerne die Augen und stellt sich vor, wie der Geldbetrag auf den Sparbuch von Tag zu Tag wuchs.&lt;br /&gt;
Der Kreuzstich wurde nie wieder hervorgeholt und inzwischen schon vor langer Zeit in den hinteren Teil des Wasserglases gestopft.&lt;br /&gt;
Eines Tages sagte Su Long plötzlich, &amp;quot;Wir sollten jemanden einstellen. Es ist zu schwer für uns beide.&amp;quot; &lt;br /&gt;
Erst dann erinnerte sich La Dongmei daran, dass es eine sehr arbeitsreiche Zeit gewesen war, so arbeitsreich, dass sie fast einen Monat lang nicht bei Su Long keinen Geschlechtsverkehr hatte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abschnitt 7==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5&lt;br /&gt;
日子是闷着头一口气往前奔的，艰难的时候，从来不敢抬头看日子，远处，身后，现在，都不敢看。&lt;br /&gt;
怕这一看就后悔，就泄气，支撑着自己的那一口气要是松懈了，该拿什么来支撑自己继续往下走呢？&lt;br /&gt;
腊东梅有勇气抬起头打量自己在青草镇的日子，已经是馒头店开了半年之后了。冬天过去，早春过去，晚春来了，生意终于完全顺起来，好起来。&lt;br /&gt;
如今腊东梅每天做八九袋子面的馒头，赶天黑卖得一个不剩，也是怪了，生意好了，手气也好得出奇，就算闭着眼睛凭感觉撒碱，也总是差不了多少，就算偶尔有一回半回失手了，多了，少了，馒头模样不好，那些买主竟然不嫌弃，&lt;br /&gt;
爱占小便宜的，求她稍微便宜点处理给自己；爱耍笑的，指着馒头说媳妇儿，今儿馒头咋不高兴？不过不要紧，谁没个手轻手重的时节，明儿操个心就是了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5&lt;br /&gt;
Die Tage eilen rücksichtslos mit einem Atemzug voran. Wenn die Zeiten hart sind, wagte sie es nie, den Blick nach oben zu richten, nicht in die Ferne, nicht hinter mich, nicht einmal jetzt. &lt;br /&gt;
Sie hatte Angst, dass sie diesen Blick bereuen würde, also war sie entmutigt, wenn der Atem, der sie stützte, entspannt war, was sollte sie verwenden, um sich zu stützen, um weiterzumachen?&lt;br /&gt;
Sechs Monate nach der Eröffnung des Brötchenladens hatte La Dongmei den Mut, aufzublicken und ihre Zeit im Qingcao-Dorf Revue passieren zu lassen. Der Winter war vorbei, der Vorfrühling ebenfalls, der Spätfrühling war gekommen, und das Geschäfte lief schließlich völlig reibungslos und gut.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Inzwischen stellt La Dongmei täglich acht oder neun Säcke Dampfbrötchen her und verkaufte sie rechtzeitig vor Einbruch der Dunkelheit, es war jeweils keines mehr übrig, was seltsam war. Das Geschäft lief gut. Das Glück war verwunderlich. Es schien wie als wenn sie mit geschlossenen Augen Sodaasche verstreute, es kam immer ungefähr hin, auch wenn es ab und zu mal versagte, war es mal mehr, mal weniger. Wenn die Brötchen einmal in keinem guten Zustand waren, störte das die Käufer nicht. Die, die gerne günstig einkauften, boten an, sie günstiger abzunehmen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die, die gerne lachten, zeigen auf die Brötchen und fragten: &amp;quot;Schwiegertochter, warum sind die Brötchen heute nicht glücklich?&amp;quot; Aber das machte nichts, wer keine Phasen mit guten und schlechten Zeiten hatte, musste sich eben anderntags darum kümmern.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
腊东梅脸上的笑就从来没断过，成天笑呵呵的。&lt;br /&gt;
馒头店的旧匾被摘下来，本来还能凑合挂着，可是沙尘暴最厉害那次，挂着它的钢丝断了，半个身子斜斜吊在半空里，风一来匾就在一楼和二楼中间的外墙上晃。苏龙摘下来要再挂，腊东梅一看，挂着的时候没在意，这拿下来看咋这么难看呢，脏兮兮破乎乎的，早就烂场了。&lt;br /&gt;
重做一个吧。&lt;br /&gt;
两个人想到一搭了。苏龙在街东的广告铺里定做了一个新的，名字还是手工馒头店，淡绿色底子上写着五个大大的黑字，老远看着很清爽。&lt;br /&gt;
牌匾挂上去的当天，他们店里雇来了第一个人手小梅。&lt;br /&gt;
小梅是山里女子，家离青草镇三十里路，来的时候坐在奔奔车上，一路颠簸出山，落了一身土。腊东梅第一眼没看上，腊东梅是利索人，爱干净，见这女子邋里邋遢的，她心里就不热，但苏龙悄悄戳一下腊东梅的腰眼，说，咱要的是打杂的，烧火扫地端蒸笼，你嫌弃她脏就不要叫她挨近面活儿嘛，再说在你手底下调教，还怕调教不出个利索人儿？现在人手不好雇。&lt;br /&gt;
腊东梅还犹豫呢，女子进门就拿起笤帚蹲在地上扫，地是每晚睡前才彻底清扫的，然后再拖一遍，现在不是扫地时间，但腊东梅没拦，看着小梅扫，随口问一句，为啥蹲那么低？&lt;br /&gt;
小梅抬起半张脸，喊了声姐，说，我妈教给我的，扫地就要蹲，不能高把子扬，扬起来都是尘土呢！&lt;br /&gt;
腊东梅心里一动，看来这女子有家教啊！&lt;br /&gt;
小梅就这么留下来了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Lächeln auf La Dongmeis Gesicht war ungebrochen, und sie lächelte immer.&lt;br /&gt;
Das alte Schild des Brötchenladens wurde abgenommen und hing immer noch, aber der Draht, an dem es aufgehängt war, riss während des stärksten Sandsturms, und die Hälfte des Leuchtschildkörpers hing in der Luft, und als der Wind kam, wackelte das Schild an der Außenwand zwischen dem ersten und dem zweiten Stock. Als Su Long es abnahm, um es wieder aufzuhängen, warf La Dongmei einen Blick darauf, ohne sich darum zu kümmern, wie es hing, sondern nahm es herunter, um zu sehen, wie hässlich, schmutzig und zerrissen es aussah, es war schon lange verrottet.&lt;br /&gt;
Lassen Sie uns eins neu machen.&lt;br /&gt;
Die beiden dachten an eine Anhängevorrichtung. Su Long ließ sich in dem Werbeladen auf der Ostseite der Straße eine neue anfertigen, die immer noch &amp;quot;Bäckerei für handgemachte Dampfbrötchen&amp;quot; hieß, mit fünf großen schwarzen Zeichen auf hellgrünem Hintergrund, was schon von Weitem erfrischend aussah.&lt;br /&gt;
Am Tag, als das neue Ladenschild angebracht wurde, stellten sie ihre erste Mitarbeiterin ein, Xiao Mei.&lt;br /&gt;
Xiao Mei war eine Frau aus den Bergen, ihr Zuhause war 30 km vom Qingcao-Dorf entfernt, sie war mit dem Rumpel-Auto gekommen, sie hatte eine holprige Fahrt aus den Bergen und fiel der Länge nach hin. La Dongmei war sie auf den ersten Blick gar nicht aufgefallen, sie selbst war ein ordentlicher Mensch, der die Sauberkeit liebte, als sie das schlaue Mädchen sah, war ihr ums Herz nicht warm, aber Su Long stupste sie einmal an der Lende und sagte: &amp;quot;Wir brauchen einen Handwerker, einen Feuerlöscher, einen Dämpfer. Du willst sie nicht in der Nähe arbeiten lassen, wenn sie schmutzig ist, und du hast Angst, dass du keinen ordentlichen Menschen aus ihr erziehst? Heutzutage ist es schwer, Leute einzustellen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei zögerte noch, die Frau kam herein, holte den Besen, hockte sich auf den Boden und fegte. Dieser Tage war der Boden jeden Abend vor dem Schlafengehen gründlich gereinigt und dann gewischt. Jetzt war eigentlich nicht die Zeit zu fegen, aber La Dongmei hielt sie nicht auf, beobachtete Xiao Mei beim Fegen und stellte beiläufig die Frage, warum sie in der Hocke fegte.&lt;br /&gt;
Xiao Mei hob ihr Gesicht und rief: &amp;quot;Schwester, meine Mutter hat mir beigebracht, dass man in die Hocke gehen muss, um den Boden zu fegen. Wenn man es aus der Höhe macht, wird alles staubig!&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei's Herz flatterte, es schien, diese Frau hatte eine familiäre Erziehung genossen!&lt;br /&gt;
Xiao Mei blieb einfach da.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
还真是人不可貌相，三天后腊东梅就不觉得小梅邋遢了，她勤快，嘴甜，最重要的是知道看眼色，顾客多的时候闭着嘴闷头干活儿，没人的时候陪着腊东梅说几句闲话笑一笑，啥活儿不等腊东梅动嘴，她知道抢在前头干。第三天下午腊东梅带着小梅进了斜对街的服装店，叫小梅试衣裳，小梅瘦高，穿哪件哪件合适，最后买了一件深蓝牛仔裤、一件粉红夹克衫，脚上配了双白运动鞋。再去理发店剪了头发，把那条长长的拖在脑后的辫子给剪了，剪了个现在最流行的童花头。&lt;br /&gt;
腊东梅带着小梅在街上走，碰上的人问这是谁家女子呀，不是你亲妹妹吧？&lt;br /&gt;
腊东梅笑，说就是亲妹妹，咋的，要不要说给你兄弟当媳妇？&lt;br /&gt;
店里添了人，自然添了一份麻烦。白天还可以，夜里睡觉是个大问题。苏龙挪下去，每晚睡前把一块案板搬下来放在一张矮桌子上，就算是床了，小梅跟腊东梅挤一床。&lt;br /&gt;
有一夜墙那边又开始咯吱。&lt;br /&gt;
腊东梅无意中醒来听到，听了会儿，装作没听到，继续睡。迷迷糊糊中感觉左边在动，一个身躯在悄悄颤抖，抖得厉害，床慢慢地发抖，枕头里的荞麦皮也在簌簌作响，她意识到是小梅，这姑娘好半天原来一直醒着。那刚才感到她呼吸平稳均匀，难道是在装？&lt;br /&gt;
咯吱声断了又续上，断断续续前前后后坚持了有大半个小时，等得腊东梅犯困好几次。终于听到那边彻底消停了，腊东梅忽然坐起来打开了灯。灯泡的光扑下来，腊东梅看到小梅大睁着眼，正一脸惊恐地看着腊东梅。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach drei Tagen hielt La Dongmei Xiaomei nicht mehr für schlampig. Sie war fleißig, nett und vor allem wusste sie, wie man in den Augen der Leute las. Sie hielt den Mund und arbeitete, wenn viele Kunden da waren, und lachte mit La Dongmei, wenn niemand in der Nähe war. Am Nachmittag des dritten Tages nahm La Dongmei Xiaomei mit in das Bekleidungsgeschäft auf der anderen Straßenseite und bat sie, einige Kleider anzuprobieren. Sie ging zum Friseur, um sich die Haare schneiden zu lassen. Sie schnitt den langen Zopf ab, der hinter ihrem Kopf herunterhing, und bekam einen Kinderhaarschnitt, der dieser Tage am beliebtesten war.&lt;br /&gt;
Als La Dongmei mit Xiaomei die Straße hinunterging, fragten die Leute, wer diese Frau sei, doch nicht Ihre eigene Schwester, oder?&lt;br /&gt;
Das erste, was Sie tun müsste, sei, sie mit einem ihrer männlichen Bekannten unter die Haube zu bringen.&lt;br /&gt;
Wenn Menschen in den Laden kamen, verschärfte sich das Problem natürlich. Tagsüber war alles in Ordnung, aber das Schlafen in der Nacht war ein großes Problem. Jeden Abend vor dem Schlafengehen legte Su Long ein Tablett auf einen niedrigen Tisch, der als Bett diente, so dass Xiao Mei und La Dongmei sich ein Bett teilen konnten.&lt;br /&gt;
Eines Nachts begann die Wand wieder zu knarren.&lt;br /&gt;
La Dongmei hörte es, als sie aufwachte, hörte kurz zu, tat so, als ob sie es nicht hörte und schlief wieder ein. In ihrer Benommenheit spürte sie, wie sich ihre linke Seite bewegte, ein Körper, der leise zitterte, so sehr, dass das Bett langsam zitterte und die Buchweizenschalen im Kissen raschelten, und sie erkannte, dass es Xiao Mei war. Das Mädchen lag seit einem halben Tag wach. Dann spürte sie, wie ihr Atem gleichmäßig und ruhig wurde, tat sie nur so als ob sie eingeschlafen war?&lt;br /&gt;
Das knarrende Geräusch hielt mehr als eine halbe Stunde lang an und machte La Dongmei mehrmals schläfrig. Als das Geräusch endlich verstummte, setzte sie sich plötzlich auf und machte das Licht an. Als das Licht der Glühbirne erlosch, sah La Dongmei Xiao Mei mit weit aufgerissenen Augen an, die La Dongmei mit ängstlichem Blick zurück ansah.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
腊东梅重新灭灯睡觉，从此心里对小梅有了疙疙瘩瘩的感觉，看她没有刚来时候顺眼了。悄悄给苏龙说，这女子虽然是山里出来的，但是不老实，你看才来多长时间呀，就知道打扮自己了，成天拍拍打打洗洗刷刷的，只怕不是个平处儿卧的货（善茬）。&lt;br /&gt;
苏龙骂腊东梅事情多，没事找事，寻窟窿儿下蛆哩。&lt;br /&gt;
三个月后小梅跑了。&lt;br /&gt;
家里人找来，是一对脸蛋红突突的夫妇，一看就是在山里常年坐着，很少出来的那种老实人。&lt;br /&gt;
腊东梅怕对方找自己要女儿，一见面就开始数落小梅，从吃穿用度到行事做人，虽然她的话说得巧妙，听上去顺耳，其实聪明人谁听不出她句句带着刀子。她就用这把刀子将这夫妇俩一直逼到了墙旮旯里。&lt;br /&gt;
一对老实人被腊东梅的话封了嘴，叹息着说自己女儿不争气，这么好的老板，不跟着干，好好的跑啥呀——背着女儿丢下的一包旧衣裳回去了。&lt;br /&gt;
他们走后腊东梅心里又歉疚，给苏龙说虽然小梅跑了是她的错，但毕竟人是从我们这里跑了的，是我们没看好人，她父母没向我们要人，我们要念知感，以后寻个机会给那女人买件衣裳吧，好让我这心里的难过减轻一点。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sie hatte ein schlechtes Gefühl bei Xiaomei und sah sie nicht mehr so gut wie bei ihrer ersten Ankunft. Sie flüsterte Su Long zu, dass diese Frau zwar aus den Bergen stamme, aber nicht ehrlich sei. Man sehe doch, dass sie erst seit Kurzem hier sei und schon wisse, wie man sich anzog, und sie tupfe und wasche sich ständig. &amp;quot;Ich fürchte, sie ist keine Flachware im Schlafzimmer (guter Ernteschnitt).&amp;quot;&lt;br /&gt;
Su Long schimpfte mit La Dongmei, weil er zu viel zu tun hatte und ein Loch suchte, in das er Maden stecken konnte.&lt;br /&gt;
Drei Monate später lief Xiao Mei weg.&lt;br /&gt;
Ihre Familie suchte sie, ein Ehepaar mit roten, vorstehenden Wangen, das auf den ersten Blick zu den ehrlichen Leuten gehörte, die das ganze Jahr über in den Bergen sitzen und nur selten herauskommen.&lt;br /&gt;
La Dongmei hatte Angst, dass das Ehepaar auf der Suche nach ihrer Tochter ihre Herausgabe verlangen könnte, und sobald sie sich trafen, fing sie an, über Xiao Mei zu erzählen, von Essen und Kleidung bis hin zu menschlichem Verhalten. Obwohl ihre Worte klug waren und sich angenehm anhörten, konnte niemand, der klug war, nicht hören, dass sie in jedem Satz ein Messer mit sich führte. Sie benutzte dieses Messer, um das Paar in eine Ecke der Wand zu drängen.&lt;br /&gt;
Das ehrliche Paar war von La Dongmeis Worten verstummt. Sie seufzten und sagten, dass ihre Tochter unbestreitbar so war. Sie hatte eine so gute Chefin, und kam dann einfach nicht mehr zur Arbeit, sondern lief weg. Sie schulterten das Paket alter Kleider ihrer Tochter, das sie zurückgelassen hatte, und fuhren zurück.&lt;br /&gt;
Nachdem sie weg waren, hatte La Dongmei ein schlechtes Gewissen und sagte zu Su Long, obwohl es Xiao Meis Schuld war, dass sie weggelaufen war, war sie immerhin von uns weggelaufen, wir haben keinen guten Menschen gefunden, ihre Eltern haben von uns nicht ihre Herausgabe gefordert. Aber haben müssen unser Gewissen ins Reine bringen und später eine Gelegenheit zu finden, ein Kleid für diese Frau zu kaufen, um etwas weniger traurig zu sein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小梅刚走，秀娟就来了。秀娟不是他们雇来的，她是苏龙姐姐的女儿。姐姐得知店里缺了人手，不等腊东梅开口就把人领来了，领进门说家里山地都退耕了，川里的水浇地也就那么几亩，闲着白闲着，不如在这里给舅母帮帮忙，娃娃也学个本事。&lt;br /&gt;
腊东梅没法推托，只能把人留下再说，苏龙提前悄悄警告腊东梅，秀娟可是自家人，不能叫她受委屈。&lt;br /&gt;
腊东梅抹着眼睛，说，你说话讲点良心啊，我哪里就厉害了，小梅我待她不好吗？最后她跑了，也是对面手机店的小伙子勾引，又不是我赶她她才跑的。&lt;br /&gt;
秀娟胖墩墩的，说话走路都慢，做活儿也慢，腊东梅冷眼偷着留意，感觉这女子啥都好，就是饭量大，她来之前腊东梅有时候一偷懒晚饭就不做了，儿子去凉皮店随便提几份凉皮，就着馒头吃吃也是一顿。秀娟顿顿得吃饭，凉皮的话，一份是不够的，大碗的得两份。腊东梅就多心，想一个人吃两个人的量，这么下去还不把我吃穷了。&lt;br /&gt;
苏龙悄悄说腊东梅心眼小，计较这小事情做啥？真是女人。&lt;br /&gt;
腊东梅说，女人咋啦，你姐也是女人，人是她送来的，也不问问我看得上吗就送来了。&lt;br /&gt;
腊东梅啥都好就是嘴不好，高兴的时候把公公婆婆喊大和妈，苏龙的姐姐哥哥喊姐姐哥哥，不高兴的时候当着苏龙的面说你大你妈，你姐你哥。她不管苏龙高兴不高兴，反正你又没有把我的父母喊爸妈，凭什么我得跟着你吃亏？&lt;br /&gt;
有一天腊东梅发现钱匣子里的钱似乎数目不对，她没有张扬，第二天开始留了心。&lt;br /&gt;
一周时间过去，这天晚上临睡清点账目的时候，大家都在，一家人还有秀娟围在一张床上，苏龙玩手机，孩子们看电视。现在大家对每日挣多少钱已经没有最初那么感兴趣了，生意好，收入可观，生活也改善了，屋角蹲了个双开门的冰箱，里面冻着牛肉，隔三岔五做一顿肉饭，要么买只鸡炖上吃。&lt;br /&gt;
腊东梅最后把钱捆起来，推给苏龙，跳下地关了电视。娃娃们看得正有味，一个个跳着脚抗议。腊东梅抬手就给大儿子一个耳巴子，二儿子眼尖，要跑，被她撵着在屁股上踢了两脚，她没打小女儿。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kurz nachdem Xiao Mei gegangen war, traf Xiujuan ein. Xiujuan wurde nicht von ihnen eingestellt, sie war die Tochter von Su Longs Schwester. Als sie erfuhr, dass der Laden zu wenig Personal hatte, holte Su Long sie her, ohne auf La Dongmei zu warten, und sagte, dass das gesamte Bergland der Familie aufgegeben worden sei und es nur noch ein paar Hektar bewässertes Land am Fluss gebe.&lt;br /&gt;
Su Long warnte sie im Voraus leise, dass Xiujuan Familie sei und dass sie nicht in eine schwierige Lage gebracht werden dürfe.&lt;br /&gt;
Die Haupttätigkeit des Unternehmens besteht darin, eine breite Palette von Produkten und Dienstleistungen auf dem Markt anzubieten. Das Letzte, was sie tat, war wegzulaufen, aber es war der junge Mann aus dem Handyladen auf der anderen Straßenseite, der sie verführte, und es war nicht La Dongmei, der sie vertrieb.&lt;br /&gt;
Xiujuan war dick, sprach und ging langsam und erledigte ihre Arbeit langsam. Xiujuan musste jeden Tag essen, und eine Portion Kaltschale reichte nicht aus, so dass zwei große Portionen nötig waren. La Dongmei war besorgt, dass sie die gleiche Menge wie zwei Personen essen wollte.&lt;br /&gt;
Su Long flüsterte, La Dongmei sei zu kleinherzig, warum sich also über so eine Kleinigkeit ärgern? Typisch Frau!&lt;br /&gt;
Er hatte La Dongmei die Person geschickt, ohne sie zu fragen, ob sie sie haben wollte.&lt;br /&gt;
La Dongmei war in allem gut aber nicht mit dem Mundwerk. Wenn sie glücklich war, nannte sie ihre Schwiegereltern ihre Mutter und ihren Vater, und Su Longs Schwester und Bruder ihre Schwester und ihren Bruder, und wenn sie unglücklich war, sprach sie vor Su Long von seiner Mutter, seinem Vater, seinen Schwestern und seinem Bruder. Es war ihr egal, ob Su Long glücklich war oder nicht. Außerdem hatte er ihre Eltern nicht Mama und Papa genannt, warum sollte sie ihm also folgen und leiden?&lt;br /&gt;
Eines Tages bemerkte La Dongmei, dass der Geldbetrag in der Spardose nicht stimmte.&lt;br /&gt;
Eine Woche vergeht, und an diesem Abend, als es Zeit war, ins Bett zu gehen und Bilanz zu ziehen, waren alle da, die Familie und Xiujuan, versammelt um ein Bett. Su Long spielte auf seinem Handy und die Kinder schauten fern. Das Geschäft lief gut, das Einkommen war gut und das Leben hatte sich verbessert. In der Ecke des Hauses stand ein zweitüriger Kühlschrank, in dem Rindfleisch eingefroren war, und ab und zu wurde ein Fleischgericht zubereitet oder ein Huhn gekauft und geschmort.&lt;br /&gt;
La Dongmei packte schließlich das Geld zusammen, schob es Su Long zu und sprang vom Boden auf, um den Fernseher auszuschalten. Die Kindern verfolgten das Geschehen mit großem Interesse und sprangen alle aus Protest auf. La Dongmei hob die Hand und verpasste ihrem ältesten Sohn eine Ohrfeige. Ihr zweiter Sohn wurde hellhörig und wollte weglaufen, aber sie scheuchte ihn weg und trat ihm zweimal ins Gesäß. Ihre jüngere Tochter schlug sie nicht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
腊东梅说老实交代，你们偷的钱都藏哪了？不要以为我不知道，谁都不是瓜子。&lt;br /&gt;
儿子本来哭得挨刀子一样，因为他们觉得平白无故挨打很冤枉，腊东梅这么一说，他们不哭了，他们心虚。&lt;br /&gt;
腊东梅说老大天天偷，一天三块，今儿干大了，摸了五块；老二胆小，心轻，一天一块，今儿还是一块。你们偷出去都买了啥，无非是方便面麻辣条水枪气球悠悠球儿，我也就不细细追究了，我只问你们一句，今儿我的匣子里丢的不光是五块加一块，还有五十哩，也叫人拿了。&lt;br /&gt;
这话一出口，两个儿子跳着脚不依了，老大哭了，老二一看情况不好，也赶紧抹眼泪，两个人咬紧牙根，瞪着眼睛就是不承认自己拿了五十块。&lt;br /&gt;
我赌咒，我要是拿了，我这就死在你面前——&lt;br /&gt;
我也赌咒，我要是拿了五十块，我眼睛瞎了，沟子烂了，出门叫车碰死——&lt;br /&gt;
气得腊东梅给哥俩一人一巴掌——你们都是我肚子里爬出来的，我养你们容易吗？谁叫你们随便把命赌上的——&lt;br /&gt;
腊东梅说着，竟然哭了。&lt;br /&gt;
苏龙在用手机看CBA，这时扭过头来，说，你行啦，这打鸡骂狗的叫作啥哩？不就是五十块钱吗，我拿了，我出去吃了碗烩肉。&lt;br /&gt;
腊东梅的目光从来都没有看秀娟半眼，这时候她才叹一口气，正式看着秀娟——秀娟啊，你看了不要笑话，舅母挣几个钱不容易，一天挣几百几十几块几毛，我心里都有数儿哩，我还不是为了这一家人的穷日子嘛——&lt;br /&gt;
秀娟呆呆站着，不知道该说什么，就什么都没说。&lt;br /&gt;
背过秀娟，腊东梅和苏龙吵了几句，腊东梅说钱是秀娟拿的，秀娟不能留了，手不干净。&lt;br /&gt;
苏龙说抓贼抓赃，你不要空口乱说。&lt;br /&gt;
腊东梅没吭声。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La Dongmei sagte offen heraus: &amp;quot;Wo hast du das Geld versteckt, das du gestohlen hast? Glaub nicht, ich wüsste das nicht, wir sind alle keine Gurken.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Die Söhne weinten, als lägen sie unter einem Messer, weil sie das Gefühl hatten, grundlos und ungerecht geschlagen worden zu sein.&lt;br /&gt;
La Dongmei sagte, der Älteste stehle jeden Tag, drei Kuai am Tag, aber heute habe er sich mächtig ins Zeug gelegt und fünf Kuai abgegriffen. Der Zweite sei schüchtern und leichtfertig, ein Kuai am Tag, heute war es auch ein Kuai. &amp;quot;Für das gestohlene Geld kauften sie Instant-Nudeln, Würzstreifen, Wasserpistole, Ballons und Jo-Jos. Ich werde das nicht bis ins Detail verfolgen, ich frage nur: Heute fehlen in der Box nicht nur fünf Kuai und ein Kuai, sondern darüber hinaus 50 Kuai, die jemand hat mitgehen lassen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Als sie das gesagt hatte, sprangen die beiden Söhne sofort auf und stritten es ab. Der Älteste weinte, und der Zweite, der sah, dass die Situation nicht gut war, wischte sich ebenfalls eilig die Augen, biss die Zähne zusammen und starrte vor sich hin. Sie bestritten aber, die 50 Kuai genommen zu haben.&lt;br /&gt;
Ich schwöre, wenn ich sie genommen habe, sterbe ich vor deinen Augen.&lt;br /&gt;
Ich schwöre, ich werde blind, wenn ich die fünfzig Kuai genommen habe. Meine Dachrinne wird verrotten und ich werde von einem Auto angefahren...&lt;br /&gt;
La Dongmei war so wütend, dass sie jeden der beiden Brüder ohrfeigte. &amp;quot;Ihr krabbelt beide aus meinem Bauch heraus! War es etwa leicht für mich, euch zu erziehen? Wer hat euch gesagt, dass ihr euer Leben verspielen sollt?&amp;quot; sagte La Dongmei und weinte überraschend.&lt;br /&gt;
Su Long sah sich gerade CBA auf seinem Handy an, als er den Kopf drehte und sagte: &amp;quot;Komm schon, was bringt es, ein Huhn zu schlagen und einen Hund zu schelten? Es waren nur 50 Kuai, ich habe es genommen, ich habe mir eine Schüssel mit gedünstetem Fleisch geholt.&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei hatte Xiujuan noch keines Blickes gewürdigt. Erst dann seufzte sie und schaute Xiujuan an. - &amp;quot;Xiujuan ah, lache nicht über dieses Schauspiel. Es ist nicht einfach für deine Tante, ein bisschen Geld zu verdienen. Jeden Tag ein paar Hunderter, Zehner, Kuai und Mao. Ich weiß es innerlich, ich tue es nur der armen Familie zuliebe.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Xiujuan war wie erstarrt, wusste nicht, was sie sagen sollte, und sagte nichts.&lt;br /&gt;
Hinter dem Rücken von Xiujuan stritten La Dongmei und Su Long ein wenig: La Dongmei sagte, Xiujuan habe das Geld genommen und Xiujuan könne nicht da bleiben, ihre Hände seien nicht sauber.&lt;br /&gt;
Su Long sagte: &amp;quot;Ertappe Dieb und Ware auf frischer Tat und mach keine leeren Worte.&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei sagte nichts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一周后腊东梅把秀娟堵在偷钱的现场。&lt;br /&gt;
秀娟本来在扫地，腊东梅出去端笼了，脚步噔噔噔响着走远。&lt;br /&gt;
秀娟扫到案板跟前，动作慢下来，胖胖的身子靠住案板，好像在休息，一只手伸进后面去了。&lt;br /&gt;
她第一次抽出来十块钱，一看太少，放回去又夹，等两个胖胖的指头夹着一张五十的绿票子刚从匣子的小口里抽出来，门口一暗，回过头的时候，腊东梅已经靠在门口，目光盯着她的手看。&lt;br /&gt;
秀娟像抓着一块炭火，手一软，钱滑落下来，轻飘飘落在地上。&lt;br /&gt;
这时候苏龙恰好从楼梯上下来。&lt;br /&gt;
抓贼抓赃，这一回堵到了现场。&lt;br /&gt;
晚上秀娟没吃饭，但是她主动洗了锅灶，解围裙的时候，说，舅母舅舅，我不想在这里干了，我已经把蒸馒头的本事都学会了。&lt;br /&gt;
秀娟由苏龙亲自送回姐姐家去了。&lt;br /&gt;
人走了，腊东梅却忽然心里空落落的，时不时瞅着那钱匣子走神，放碱的时候手感没了，前面三袋子缺了碱，闻着一股酸味，后面的又重了，揭开笼盖，一个个大馒头咧着黄灿灿的大嘴傻笑。&lt;br /&gt;
秀娟这女子，就这么走了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eine Woche später stellte La Dongmei Xiujuan beim Stehlen.&lt;br /&gt;
Xiujuan fegte gerade den Boden, als La Dongmei hinausging, um den Korb zu bedienen, und stampfte dabei mit den Füßen auf der Stelle so, als wenn sie sich entfernte.&lt;br /&gt;
Xiujuan ging auf das Brett zu und verlangsamte ihre Bewegungen, ihr dicker Körper lehnte sich dagegen, als ob sie sich ausruhen würde, und eine Hand griff dahinter.&lt;br /&gt;
Als sie beim ersten Mal 10 Kuai herauszog, bemerkte sie, dass es zu wenig war, legte es zurück und versuchte erneut ihr Glück. Als zwei pausbäckige Finger einen grünen Fünfziger-Schein hielten, gerade nachdem sie ihn aus der kleinen Öffnung der Schachtel gezogen hatte, war die Türöffnung dunkel, und als sie sich umdrehte, lehnte La Dongmei bereits in der Türöffnung, die Augen auf ihre Hand gerichtet.&lt;br /&gt;
Xiujuans Hand wurde schwächer, als ob sie ein Stück Kohle umklammert hätte, der Schein rutschte ihr aus der Hand und schwebte zu Boden.&lt;br /&gt;
In diesem Moment kam Su Long zufällig die Treppe herunter.&lt;br /&gt;
Fangen Sie einen Dieb und fangen Sie einen Dieb auf frischer Tat.&lt;br /&gt;
Am Abend aß Xiujuan nicht, sondern ergriff die Initiative, um die Töpfe und Pfannen abzuwaschen, und als sie sich die Schürze abbinden wollte, sagte sie: &amp;quot;Tante und Onkel, ich will hier nicht mehr arbeiten, ich habe alles über das Brötchenbacken gelernt.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Xiujuan wurde von Su Long selbst zum Haus ihrer Schwester zurückgeschickt.&lt;br /&gt;
Nachdem der Mensch gegangen war, spürte La Dongmei doch eine Leere im Herzen. Von Zeit zu Zeit kontrollierte sie die Geldkiste. Sie verlor das Gefühl fürs Salzen, die ersten drei Packungen enthielten keine Lauge und rochen säuerlich, während die letzte schwer war, und als sie den Deckel öffnete, grinste ein großes Dampfbrötchen mit einem großen gelben Mund.&lt;br /&gt;
Xiujuan, diese Frau, war einfach weggegangen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不过，走了也好啊，家贼难防，免得我成天盯着她了——腊东梅舒一口气。&lt;br /&gt;
看来以后这雇人的事是不能再有了，招一个人进门，不是简单的事情，以后不是知根知底的，万万不敢招惹。不，就算是知根知底的也不雇了，自己一个人扛吧，还年轻，多吃点苦不算啥。&lt;br /&gt;
这时候一个小个子媳妇急火火出现在门口，怀里抱着一个娃，说，嫂子，我叫祖儿，你见我家瓜了吗？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aber es war gut, dass weg war. Es ist schwer, eine Familie vor Dieben zu schützen, so musste sie sie nicht ständig im Auge behalten - La Dongmei atmete erleichtert auf.&lt;br /&gt;
Sie glaubte nicht, dass ich in Zukunft jemand anderen einstellen konnte. Es war nicht einfach, jemanden für das Haus zu rekrutieren, und sie würde es nicht wagen, sich mit jemandem anzulegen, den sie nicht kannte. Selbst wenn sie die Person kannte, würde sie sie nicht einstellen. Sie würde allein arbeiten. Sie war noch jung, wenn sie etwas mehr litt, war das doch nichts.&lt;br /&gt;
In diesem Moment erschien eine kleine Mädchen eilig an der Tür, hielt ein Baby im Arm und sagte: &amp;quot;Schwägerin, ich heiße Zu'er, hast du meine Melone gesehen?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6&lt;br /&gt;
苏龙说妈又病了，睡倒起不来，饭也吃不到嘴里，咋办哩？&lt;br /&gt;
腊东梅默默听着，没吭声。脑子里却放电影一样回放着离开时候的那一幕。&lt;br /&gt;
那时候，腊东梅感觉自己和婆婆彻底结下了仇。&lt;br /&gt;
要说在以前婆婆不喜欢腊东梅，那只是婆婆的事，腊东梅还是尽心尽力地做儿媳妇，该做饭还是做，该烧水还是烧，每顿饭熟了都是双手圆碗端到老人面前。腊东梅总觉得老人不喜欢小辈儿，那是老人的事情，当小辈儿的该尽孝还是得尽孝。&lt;br /&gt;
但是离家的那一刻，腊东梅心里忽然恨起婆婆来了。&lt;br /&gt;
当时腊东梅在偏房里收拾细软，刚开始她尽量收敛着手脚，轻轻地翻箱倒柜，被子毛毯衣服鞋袜帽子润脸油，苏龙的、她的、娃娃的，这一倒腾，竟然很多。这些年日子越过越紧困，想不到这旧的破的褪色的衣物会这么多。都啥时节攒下的呀，她抓起一件件地看，再换一件瞅，该拿哪些又不拿哪些呢？真是难以决断。不带吧，这一出去日子肯定艰难，都带上吧，好像太多了，包包蛋蛋的，车里塞得下吗？正烦恼呢，听到了娃娃的哭声，是女儿在哭，哭声越来越近，她肯定是边哭边来找妈妈告状来了。是老大还是老二惹的？她忽然有些恼，两个当哥哥的，皮小子，都那么大了，就是不知道疼护妹妹。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6&lt;br /&gt;
Su Long sagte, seine Mutter sei wieder krank, sie könne nicht mehr aufstehen und nicht mehr essen, was sollten sie tun?&lt;br /&gt;
La Dongmei hörte schweigend zu, ohne ein Wort zu sagen. Aber in ihrem Kopf spielte sich die Szene, als sie ging, wie ein Film ab.&lt;br /&gt;
In diesem Moment hatte La Dongmei das Gefühl, dass sie und ihre Schwiegermutter eine regelrechte Fehde begonnen hatten.&lt;br /&gt;
Früher, als ihre Schwiegermutter La Dongmei nicht mochte, war das nur die Sache ihrer Schwiegermutter, aber La Dongmei tat immer noch ihr Bestes als Schwiegertochter, kochte und kochte Wasser und brachte dem alten Mann jedes Essen in einer runden Schüssel mit beiden Händen. La Dongmei war immer der Meinung, dass die Älteren die Jüngeren nicht mögen, dass das die Sache der Älteren ist und dass die Jüngeren ihre kindliche Pietät wahren sollten oder müssten.&lt;br /&gt;
Aber in dem Moment, als sie das Haus verließ, hasste La Dongmei plötzlich ihre Schwiegermutter.&lt;br /&gt;
Zu dieser Zeit packte La Dongmei im Nebenzimmer ihre Sachen zusammen. Zunächst versuchte sie, ihre Hände und Füße bei sich zu behalten, und durchwühlte vorsichtig die Schränke, wobei sie Steppdecken und Decken, Kleider, Schuhe und Socken, Hüte und Gesichtscremes von Su Long, sich selbst und die der Kinder zusammensammelte. Je schwieriger es heutzutage war, über die Runden zu kommen, desto mehr alte, zerrissene und verblichene Kleidung gab es. Sie nahm jedes Stück in die Hand und betrachtete sie, dann wechselte sie zum nächsten, um es zu betrachten. Es war schwer, sich zu entscheiden. Wenn sie sie nicht nähme, würde es ihr schwer fallen, das Haus zu verlassen, aber wenn sie sie alle nähme, wäre es zu viel. Sie war beunruhigt, als sie ihre Tochter weinen hörte, und der Klang ihres Weinens kam immer näher. Hatte es der älteste oder der zweitälteste verursacht? Sie ärgerte sich plötzlich, dass die beiden älteren Brüder, die dünnen, zwar schon so alt waren, aber immer noch nicht wussten, wie sie sich um ihre Schwester kümmern sollten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
忽然，一个声音透过窗玻璃钻了进来，在耳朵碗儿里打了个旋儿，她头轰一声就蒙了。是婆婆，婆婆在骂人，是指鸡骂狗，在借机给她捎话呢。&lt;br /&gt;
快走，快走，都快走！早走我眼前头早清净，这一天天鸡飞狗跳的，哪像过日子的样儿？&lt;br /&gt;
声音缓了一下，似乎婆婆被一口风封了口。腊东梅顺势一屁股坐在一堆衣裳上，这是婆婆一贯的骂人风格，她肯定咽了一口唾沫，调整下气息，然后再缓缓地拉开后面的长篇大论。婆婆的舌头有多毒，这些年在她手底下当儿媳妇，腊东梅早就领教了无数次。果不其然，婆婆的声音陡然扯长了，说寡妇站在门背后，有走心没站心吗，要走的留不住吗，那就走吧，把能带的都带上！能出气的，五个人，你们全走；不出气的，吃的用的花的戴的，你们都带上。去了我不想，你们愿意想我呢，就回来看看，不想回来就算了，我们两个老物儿老死在这院子里，是我们活该，我们没下场嘛，老了嘛……&lt;br /&gt;
婆婆自己把自己给说伤心了，哽咽起来了，听口气是在落泪。&lt;br /&gt;
腊东梅不由得挺直了脖子，她竖着双耳听完了婆婆的牢骚，一字不落，全收进了耳朵。她能想象婆婆此刻的表情，想着想着，她也禁不住伤心了，伤心什么呢？很多，杂乱，扑哗哗，气腾腾，像一把揭开了一锅热馒头，扑面而来，难以说清。心里头慢慢有了气，气头上冒着火，这火本来被极力压着，藏着，她也早想好了，就这么压着藏着，好好地离开。&lt;br /&gt;
谁能想到最后时刻了，婆婆还是把脸揭起来，狠狠地扇了一巴掌。这一巴掌，不轻不重，打在她脸上。她呆呆地听着，其实她多么希望能在这最后时刻，婆婆给自己一点笑脸。&lt;br /&gt;
咣当！刚打开柜门，一个包袱从最顶层掉了下来，她打开看，是一双硬邦邦的鞋。鞋一直塞在最深处，受了潮，黑绒布面上生出一层绿色白毛。看到鞋，她感觉有一勺子热油，哗啦泼在了已经燃烧起来的火头上。刹那间，她的眼里腾起一团雾，有些模糊，一股酸涩感哽在喉头。这是双新鞋，是准备收藏一辈子的一双鞋。她把鞋包好，重新放回去，忽然下了决心，动作重起来，乒乒乓乓地打包，衣服塞了两袋子，大大小小新的旧的鞋子一袋子，拿了几个碗，一把筷子，勺子铲子也拿了，最后把一个案板一口锅也搬下来，动静不再收敛，有意让声响大一些，重一些，婆婆听到就听到吧，不高兴就不高兴吧。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Plötzlich brach eine Stimme durch das Fensterglas, wirbelte in ihrer Ohrmuschel herum, und ihr Kopf explodierte. Es war ihre Schwiegermutter, die jemanden beschimpfte und von einem Huhn und einem Hund sprach, was sie zum Anlass nahm, ihr eine Nachricht zu übermitteln.&lt;br /&gt;
&amp;quot;Los, los, los, los! Je eher wir gehen, desto eher kann ich wieder einen klaren Kopf bekommen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Das Geräusch verlangsamte sich für einen Moment, als ob die Schwiegermutter von einem Windhauch eingeschlossen worden wäre. Sie muss einen Mund voll Spucke geschluckt und ihren Atem angepasst haben, bevor sie sich langsam zurückzog und eine lange Rede hielt. Sie muss geschluckt und ihren Atem reguliert haben, bevor sie den Rest ihrer langen Schimpftirade langsam hervorbrachte. Sie hatte unzählige Male gelernt, wie giftig die Zunge ihrer Schwiegermutter sein konnte, da sie all die Jahre ihre Schwiegertochter war. Wie erwartet, war die Stimme der Schwiegermutter plötzlich langgezogen und sie beschwerte sich, dass wenn sie als Witwe hinter der Tür stand, sie als abwesend und nicht aufrichtig behandelt würde. Könnten etwa die, die gehen müssten, nicht bleiben? Na, dann müsse man wohl gehen, und alle mitschleppen, die man mitschleppen könne? Alle, die atmeten, fünf Mann hoch, sollten alle gehen: Alles was nicht atmen könne, Essen, was zum Ausgeben, Kleidung, sollten sie alles gleich mitnehmen.&amp;quot; Wenn sie gegangen wären, hätte ich sie nicht vermisst, würdet ihr mich vermissen? Na dann lass und zurückgehen und schauen, und wenn ihr nicht wiederkommen wollt, soll es eben so sein. Wir beiden alten Dinger altern und sterben in diesem Hof. Wir haben es verdient, für uns gibt es keinen Platz mehr, alte Viecher...&lt;br /&gt;
Die Schwiegermutter hatte sich selbst in Traurigkeit hineingeredet, jetzt schluckte sie und es hörte sich an, als ob sie weinte.&lt;br /&gt;
La Dongmei konnte nicht anders, als ihren Nacken aufzurichten. Sie hörte sich die Klagen ihrer Schwiegermutter an, beide Ohren nahmen jedes Wort auf. Sie konnte sich vorstellen, wie ihre Schwiegermutter in diesem Moment aussah, und wenn sie darüber nachdachte, konnte sie nicht anders, als traurig zu sein, traurig worüber? Es war viel, viel Chaos, viel Gepolter, viel Gas, als würde man einen Topf mit heißen Dampfbrötchen öffnen, und es war schwer zu erkennen. Das Herz bekam langsam einen Kopf, ein Gaskopf voller brodelndem Feuer, dieses Feuer war extrem unterdrückt worden, versteckt, sie dachte auch lange, nur so unterdrückt, versteckt, weit entfernt.&lt;br /&gt;
Wer hätte gedacht, dass ihre Schwiegermutter in letzter Minute ihr wahres Gesicht zeigte und ihr eine Ohrfeige gab. Die Ohrfeige, nicht zu leicht und nicht zu hart, traf ihr Gesicht. Sie hörte verblüfft zu, denn sie wünschte sich, ihre Schwiegermutter hätte ihr in diesen letzten Momenten ein kleines Lächeln geschenkt.&lt;br /&gt;
Bumm! Gerade als sie die Schranktür öffnete, fiel ein Bündel aus dem obersten Regal und sie öffnete es, um ein steifes Paar Schuhe zu sehen. Die Schuhe waren in die tiefste Stelle des Beutels gestopft worden und so feucht geworden, dass sich auf der Oberfläche des schwarzen Samtes eine Schicht grünlich-weißer Sporen gebildet hatte. Beim Anblick der Schuhe spürte sie einen Löffel heißes Öl, das auf ein bereits brennendes Feuer gespritzt wurde. Für einen Moment stieg ein Nebel in ihren Augen auf, der ein wenig verschwamm, und ein saures Gefühl machte sich in ihrer Kehle breit. Es war ein neues Paar Schuhe, ein Paar Schuhe, das sie für den Rest ihres Lebens behalten sollte. Sie wickelte die Schuhe ein und stellte sie zurück, plötzlich entschlossen, und bewegte sich schwerfällig, krachend und packend, stopfte zwei Säcke mit Kleidung, eine Tasche mit neuen und alten Schuhen, ein paar Schüsseln, eine Handvoll Essstäbchen, einen Löffel und einen Pfannenwender und schließlich einen Teller und einen Topf hinein, wobei sie ihre Bewegungen nicht mehr zurückhielt und beabsichtigte, dass sie gut zu hören war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
跟着苏龙走进青草镇街头那排门面房的时候，腊东梅看到了一大群狗，狗像小学生一样排着队热烈欢迎了他们两口子的到来。&lt;br /&gt;
那个午后腊东梅的心情和街头的环境一样乱，所以根本没心情理会这些绕在身前脚后毛蛋一样乱滚的小家伙。苏龙比她更不耐烦，扯着他特有的洪亮嗓子呵斥这些热情过度的原居民。但狗毕竟是狗，虽然有时候很聪明，但是更多的时候它们是糊涂而率性的。它们挨了呵斥不生气，你追我赶，跑前跑后，好像腊东梅就是它们的一个亲人，它们在欢迎她进驻手工馒头店。&lt;br /&gt;
苏龙把说过的话，又重复了一遍——妈又病倒了，屎尿有老汉伺候，只是这早晚一碗饭嘛，吃不到口里——&lt;br /&gt;
腊东梅本来在掐馒头剂子，忽然不掐了，捞起切刀切，老切刀剁在柳木案板上，发出笨重沉闷的声响，“咣——咣——咣咣咣——”，除了熟稔的麻利，谁都听得出，腊东梅是带着气的。&lt;br /&gt;
偏偏祖儿好像听不懂，她还是不紧不慢地揉着馒头，慢悠悠笑着，说，姐啊，前头那一笼是大馒头还是碎花卷，我咋刚做完就忘了？&lt;br /&gt;
腊东梅知道她是故意打岔，替他们两口子分神呢，扑哧笑了，直起腰，右手揉着腰眼，说，哎呀，祖儿你不知道，有些事情我不想说，说起来一山两洼都晒不下，尽是眼泪了，我还不如不说了——&lt;br /&gt;
祖儿慢慢笑着，说，姐你有我难肠（难处）吗？你和我比比，你活得多好，我才是眼泪里泡着的人嘛——&lt;br /&gt;
腊东梅不说了，揉着腰笑了，说我们女人就是他娘的一个球命——苦得没法说了——不过不管咋样，老家我是不回去的，他们老两口又不是只有我们一个儿子，凭啥眼巴巴就等着我们回去伺候哩——不是还有老大老二吗？不是还有大姐吗？——&lt;br /&gt;
后面的话是说给苏龙的。&lt;br /&gt;
苏龙嘿嘿地笑，这两年起早贪黑下苦，他没瘦，倒是胖了，微微发福的肚子微微地腆着，有人喊他老板，他也不像最初那么不好意思，而是笑着，大大方方受了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als sie Su Long in die Häuserzeile des Qingcao-Dorfes folgte, sah La Dongmei eine große Hundemeute, die sich wie Schulkinder aufstellte und die beiden herzlich begrüßte.&lt;br /&gt;
La Dongmei war an diesem Nachmittag genauso gut gelaunt wie die Straße, so dass sie nicht in der Stimmung war. Sie ignorierte die Kleinen, die sich wie Fellknäuel vor und hinter ihr wälzten. Su Long war noch ungeduldiger als sie und schimpfte mit seiner charakteristischen lauten Stimme über die übereifrigen einheimischen Hunde. Aber Hunde sind Hunde, und obwohl sie manchmal klug sind, waren sie meistens verwirrt und spontan. Sie ärgerten sich nicht über die Schelte, sondern liefen ihr hinterher, als wäre La Dongmei eine ihrer Verwandten, die sie im Laden für handgemachte Dampfbrötchen willkommen hieß.&lt;br /&gt;
Su Long wiederholte, was er gesagt hatte - seine Mutter war wieder krank geworden, und der alte Mann war da, um sie zu bedienen, aber morgens und abends landete keine Schüssel Reis in seinem Mund...&lt;br /&gt;
La Dongmei war eigentlich dabei, den Teig zu portionieren, plötzlich hörte sie zu schneiden auf, nahm das Schneiden mit dem Messer wieder auf, das alte Küchenmesser hackte auf dem Weidenholzbrett herum und erzeugte ein plumpes, bedrückendes &amp;quot;Bam-bam-bam-bam-bam-bam-&amp;quot;. Außer diejenigen, die ihre flinke Art nicht kannten, konnte jeder heraushören, dass La Dongmei wütend war.&lt;br /&gt;
Ausgerechnet Zu'er schien es nicht herauszuhören, sie knetete weder hastig noch langsam den Teig und sagte: &amp;quot;Schwester, waren das große Dampfbrötchen oder Blumenbrötchen im ersten Korb? Ich hatte es doch gerade erst fertig, aber schon wieder vergessen!&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei wusste, dass sie das Thema absichtlich wechselte. Abrupt hörte sie auf zu schneiden, lachte und richtete sich auf, rieb sich mit der rechten Hand über die Augen und sagte: &amp;quot;Ach, du weißt es nicht, über manche Dinge will ich nicht reden, ich kann nicht einmal darüber reden. Alles ist so traurig, ich könnte genauso gut gar nicht darüber reden.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Zu'er lächelte langsam und sagte: &amp;quot;Schwester, hast du mit mir ein Problem? Du lebst ein gutes Leben im Vergleich zu mir, ich bin diejenige, die in Tränen aufgelöst ist...&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei hörte auf zu reden, rieb sich den Rücken und lachte und sagte, wir Frauen wären verdammt harte Knochen. - &amp;quot;Es ging uns so dreckig, dass es nicht in Worte zu fassen war.&amp;quot; - Aber egal was geschähe, sie gehe nicht mehr zurück nach Hause. Es sei ja nicht so, dass sie nur einen Sohn habe. Warum sollte sie darauf warten, zurückzugehen, um ihnen zu dienen? Gab es nicht noch eine große Schwester? - Sie ginge nicht zurück.&lt;br /&gt;
Die letzten Worte waren an Su Long gerichtet.&lt;br /&gt;
Su Long lachte &amp;quot;He, he!&amp;quot; Diese zwei Jahre hatte er von früh bis spät hart gearbeitet. Er war nicht abgemagert, vielmehr war er fett geworden, sein Wohlstandsbäuchlein lugte rundlich hervor, rief ihn jemand &amp;quot;Chef&amp;quot;, war es ihm auch nicht mehr so peinlich wie am Anfang, sondern er lachte, und es großzügig hin.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
苏龙自嘲地笑，说谁叫我们是老小嘛，小儿养老，我们说不过他们啊——&lt;br /&gt;
自从馒头店开始赚钱，随着日子好起来，苏龙对腊东梅的态度有了转变，这转变也许是一天天发生的，也许是最近才开始，腊东梅和苏龙都没有察觉，好像这本来是生活里应该有的常态，所以他们身在其中并不知道。&lt;br /&gt;
祖儿却悄悄看着，抿着嘴笑。&lt;br /&gt;
腊东梅就望着祖儿，也跟着笑。&lt;br /&gt;
苏龙见腊东梅态度好了，跟着把后面的话也说出来，说，我们是小儿子多占了一分便宜哩你忘了，当时往出另家的时节，老大老二都是按人头分的家产和土地。我们呢？我们占了我们自己的一份，还有老人一份也归了我们，架子车奔奔车铡草机，啥大件儿都留给我们了，我们——&lt;br /&gt;
腊东梅忽然咣一声，一切刀剁空了，没剁到面上，剁到了一个闲置的碟子上，碟子是搪瓷的，发出清脆的鸣叫，一路号叫着滚到案板下去了。&lt;br /&gt;
腊东梅说这碟子也是你娘老子留给我们的家产，一把子烂筷子几摞子烂碗旧碟子，还算是家业吗？——你也好意思在这里说，为了这点不值钱的家业，我多受了多少气——有时节我真希望跟的男人不是老小，老小有啥好，老人的光沾不上多少，养老送终的事儿都推给老小了——&lt;br /&gt;
腊东梅有个优点，嘴里叭叭叭说着，肚子里胀着满满一肚子气，手里的活儿却不停，还更快了，就见那圆溜溜的大馒头一个接一个飞着从她手心里往出蹿。看得祖儿眼睛都直了。祖儿轻轻一笑，说，姐呀，你看你就是刀子嘴，嘴上不饶人，其实心肠还是善得很——最后老人要是真瘫在炕上了，回去汤汤水水伺候的还不是你——&lt;br /&gt;
腊东梅抬手在祖儿肩膀上狠狠按了一下，忽然那手腕子就酸得很，眼眶也酸了，看一眼苏龙，摇着头说，有时节啊，一个枕头上睡觉的人，还不如一个旁人贴心，我这心里啥时节恨过人啊，都是人在恨我——&lt;br /&gt;
说着哽咽了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Su Long lächelte in sich hinein und sagte, wer uns von uns sagt, wie seien Groß und Klein und die jungen kümmerten sich um die Älteren, dem haben wir nichts entgegen zu setzen -&lt;br /&gt;
Als Su Long den Laden zum ersten Mal sah, sagte er zu sich: &amp;quot;Wir sind die Jüngsten, die Jüngsten sind alt, wir können nicht mit ihnen reden...&amp;quot;&lt;br /&gt;
Seit das Geschäft mit den Dampfbrötchen Geld einbrachte und die Dinge besser liefen, änderte sich Su Longs Einstellung zu La Dongmei, vielleicht von Tag zu Tag, vielleicht erst seit Kurzem.&lt;br /&gt;
Stattdessen sah die Zu'er still zu, schürzte ihre Lippen und lächelte.&lt;br /&gt;
La Dongmei sah zu Zu'er und lachte mit ihr.&lt;br /&gt;
Als Su Long sah, dass La Dongmeis Laune sich gebessert hatte, führte er seine Ausführungen zuende. Er sagte, dass er der jüngere Sohn sei und somit etwas günstiger wegkomme. Sie habe vergessen, dass der älteste und zweitälteste Sohn beide einen Anteil am Familienbesitz und am Land erhielten, als sie zu einer anderen Familie gingen. Und was ist mit ihnen selbst? Wir erhielten unseren eigenen Anteil, und der Anteil der Eltern ging auch an sie, und der Rahmenwagen, der Rumpel-Wagen, die Guillotine, all die großen Dinge wurden uns überlassen, wir...&lt;br /&gt;
La Dongmei hackte plötzlich &amp;quot;Bamm!&amp;quot;, mit ganzen Messer auf einer leeren unbenutzten Platte, nicht nur an der Oberfläche, die Platte war aus Emaille, man hörte ein knackendes Zirpen, die Klinge fuhr knirschend durch das ganze Brett und rollte darauf herum.&lt;br /&gt;
La Dongmei sagte, auch der Laden sei ein Familienbesitz, den sie von der Schwiegermutter erhalten hatten. Sie wisse nicht, wie sehr sie für dieses wertlose Familienunternehmen gelitten habe. - Manchmal wünschte sie, der Mann, mit dem sie zusammen war, wäre nicht der jüngste Sohn. Was nützt der Jüngste? Von der Ehre der Alten kann man sich nichts kaufen. Wer überlässt es schon dem jüngsten Sohn, die Eltern zu pflegen oder sich um die Beerdigung zu kümmern -&lt;br /&gt;
La Dongmei hatte die Stärke, während sie sprach, genug Atem zu haben und gleichzeitig die händische Arbeit weiter zu führen, sie wurde noch schneller. Man konnte zusehen, wie die großen, runden Brötchen eines nach dem anderen aus ihren Händen flogen. Zu'er schaute starr. Sie lächelte und sagte: &amp;quot;Schwester, schau, du führst das Messer im Mund, aber ein Mundwerk macht niemanden satt. Immerhin ist das Herz des alten Mannes immer noch sehr gut, aber wenn er schließlich wirklich gelähmt auf dem Kang liegen wird, ist es nicht an dir, dem alten Mann mit Suppe und Wasser zu dienen.&amp;quot; -&lt;br /&gt;
La Dongmei hob die Hand tippte Zu'er einmal auf die Schulter. Plötzlich war das Handgelenk sehr bitter. Auch die Augen waren sauer. Sie warf einen Blick auf Su Long, schüttelte den Kopf und sagte: &amp;quot;Manchmal ist ein Mann, der auf einem Kissen schläft, besser als ein anderer Mensch. Wen habe ich in meinem Herzen schon gehasst? Alle hassen mich -&amp;quot;&lt;br /&gt;
Nachdem sie das gesagt hatte, schluckte sie.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
苏龙冲着祖儿龇牙，偷偷地笑，祖儿望着苏龙一个大男人不敢大声和媳妇折辩的样子，看呆了，好一会儿才回过头来，抿着嘴一直笑。&lt;br /&gt;
祖儿爱笑，人也勤义，最重要的是处境可怜，所以辞退梅子后，祖儿找上门要来这里干，腊东梅反复思考，不想再招人手，偏偏祖儿一进门就站到案板前搭手揉馒头，一边揉一边跟腊东梅说心里话，说的都是自己的难肠。&lt;br /&gt;
腊东梅还真是被这女人看透了，听到祖儿比自己还不容易，不再为难她，爽快地谈定一个月一千二，管饭。祖儿有个好处是她自己有地方住，她就是这街面上的人，家在中学背后，白天干活，晚上可以回去睡觉，这也是叫腊东梅愿意雇用她的一个地方。不然一个年纪轻轻的媳妇子，她雇进门来在哪睡觉就是个大难题。&lt;br /&gt;
谁的妈谁疼，自从婆婆身体不好，苏龙隔三岔五就回去一趟，带一包馒头，买点牛肉蔬菜水果，回去要么陪一夜，要么看看就回来了。一来老人真需要人尽孝道，二来店里有了祖儿，腊东梅也不跟苏龙计较，苏龙慢慢地就不到案板跟前沾面活儿了。他要么帮着端个蒸笼，要么烧烧火，样子慢慢地像个男人了。&lt;br /&gt;
有个晚上腊东梅数完钱，八百五，她留下五十，准备攒多了买点啥去看看娘家妈，人都是父母生养的，苏龙隔三岔五看他妈，腊东梅自然也想起自己的父母来了。八百交给苏龙，要他明儿去存。腊东梅顺便问了一句，我们现在多少钱了？&lt;br /&gt;
其实腊东梅不问心里也知道，前天刚问过，十六万四千八，两口子合计过，生意要是一直这么好，再有半年，就能凑成整二十万。二十万，想想这个巨大的数字腊东梅心头就一阵紧张，一阵滚烫，甚至有微微的眩晕，当初来的时候可是提着肚子，夹着沟子，两手空空的啊——哪敢梦想能挣这么多？&lt;br /&gt;
两口子已经不满足于就这样一直开个小店了，苏龙说换个店，大点的，装修换一下，搞气派一点。腊东梅不同意，腊东梅心里有个想法，卖馒头太辛苦，有朝一日真有能力折腾的话，还是换个别的啥吧，钱是挣不完的，可是自己一年一年在上岁数，以后这肩膀、腰腿，肯定都会积下病的——不过一切都还为时过早，只是像影子一样，虚虚地在心头那么一晃吧，目前还是全心全意卖馒头要紧。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Su Long zeigte Zu'er die Zähne und grinste. Zu'er sah Su Long an, einen großen Mann, der es nicht wagte, laut mit seiner Frau zu streiten, und schaute eine Weile verblüfft, bevor sie sich umdrehte, die Lippen schürzte und weiter lachte.&lt;br /&gt;
Zu'er lachte gerne und war ein fleißiger Mensch, aber vor allem befand sie sich in einer bedauernswerten Situation.&lt;br /&gt;
La Dongmei war von dieser Frau wirklich beeindruckt, und als sie hörte, dass Zu'er es noch schwieriger hatte als sie selbst, machte sie ihr keine Schwierigkeiten mehr und verhandelte bereitwillig 1200 Kuai im Monat für das Essen kochen. Eine gute Sache an Zu'er war, dass sie einen Ort hatte, an dem sie alleine leben konnte, sie war von der Straße hier, ihr Haus war hinter der Mittelschule, sie arbeitete tagsüber und konnte nachts wieder schlafen gehen, das war einer der Gründe, warum La Dongmei sie einstellen wollte. Sonst hätte eine junge Frau ein großes Problem, wo sie schlafen sollte, wenn sie eingestellt würde.&lt;br /&gt;
Da es seiner Mutter nicht gut ging, kehrte Su Long ab und zu zurück, um ihr eine Packung Dampfbrötchen zu bringen, etwas Rindfleisch, Gemüse und Obst zu kaufen und entweder bei ihr zu übernachten oder sie zu besuchen. Als die alte Frau kam, musste er wirklich seine kindliche Pflicht tun, und da Zu'er im Laden war, kümmerte sich La Dongmei nicht um Su Long, so dass er langsam aufhörte, am Tresen zu arbeiten. Er half entweder mit dem Dämpfer oder schürte das Feuer, und langsam wurde er mehr wie ein Mann.&lt;br /&gt;
Eines Abends, nachdem sie das Geld gezählt hatte, hatte La Dongmei 850 Kuai. Sie ließ 50 übrig, bereit, mehr zu sparen, um etwas zu kaufen, um die Mutter ihrer Mutter zu besuchen. Sie gab Su Long 800 Yuan und bat ihn, das Geld am Folgetag zur Bank zu bringen. Sie fragte: &amp;quot;Wie viel Geld haben wir jetzt?&amp;quot;&lt;br /&gt;
Ohne nachzufragen, wusste La Dongmei in ihrem Herzen, dass sie erst vorgestern 164.000 Yuan hatten, und die beiden hatten ausgerechnet, dass sie in weiteren sechs Monaten 200.000 Yuan verdienen könnten, wenn das Geschäft weiterhin so gut liefe. Als sie das erste Mal hierher kam, trug sie ihren Magen und hielt die Dachrinne hoch, und ihre Hände waren leer - wie konnte sie nur davon träumen, so viel zu verdienen?&lt;br /&gt;
Die beiden gaben sich nicht damit zufrieden, immer nur einen kleinen Laden zu haben. Su Long sagte, sie sollten den Laden verändern, vergrößern, ihn zur Abwechslung mal dekorieren, ihn eleganter machen. La Dongmei war nicht einverstanden, im Herzen hegte sie eine Idee. Es war zu mühsam, Dampfnudeln zu verkaufen. Wenn man eines Tages wirklich fähig war, einzeln etwas zu verändern, etwas ganz anderes zu machen, hatte man noch nicht genug Geld verdient. Selbst wurde man von Jahr zu Jahr älter. Später würde man in den Schultern und den Beinen sicherlich krank werden. - Aber es war noch zu früh. Es schwebte wie ein Schatten in ihren Herzen. Jetzt war es wichtig, sich von ganzem Herzen und mit ganzer Kraft dem Verkauf von Dampfbrötchen zu widmen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
腊东梅不识字，但是对数字还是明白一些的，尤其对钱数，像所有这个时代的人一样，保持着该有的敏感。&lt;br /&gt;
苏龙想了想，说今晚的存进去，就是十六万……四千九——对，十六万四千九。&lt;br /&gt;
腊东梅忽地从枕头上爬起来，你说啥？今晚的存进去一共十六万四千九？这数字好像不对劲啊——前儿就是四千八了，加上昨儿的七百，今儿的八百——&lt;br /&gt;
数字太大，她有点迷糊，就掰着指头算，四千八加上七百，再加八百，四千八，四千九，五千……那不是六千三吗？对，六千三，那你咋说四千九？那一千多哪去了？&lt;br /&gt;
苏龙怕冷似的缩了缩脖子，笑了，撒娇一般伸手来揽腊东梅。&lt;br /&gt;
他扑了个空，腊东梅躲开了，腊东梅说，你不要跟我耍这一套，说实话，你是不是背过我偷钱了？&lt;br /&gt;
苏龙憨憨一笑，你胡说啥哩，我好好地偷钱干啥？我们两口子过日子，你的钱还不是我的钱？都存进一个卡里了，就是我们一家人的资产，我好好的偷钱干啥？我那不是贼了吗？你把人当外人了对不对？&lt;br /&gt;
苏龙有些委屈。&lt;br /&gt;
他这一委屈，腊东梅忍不住心软了，她瞅着这个个头比自己高出一半的苏龙，心里觉得嫁给这样的男人也算是幸福了，尽管有时候自己气不顺了，也会嚷嚷着抱怨几句，怨自己命不好嫁给这样的男人，但是话说回来，还要嫁怎样的男人呢？细细想，这个男人还是不错的，没有啥大本事，但是也没有啥大毛病，尤其自从离开老家之后，没有婆婆挑拨，他变了好多，她做啥饭他吃啥饭，她有时候撒懒不想做了，他去买点现成的凑合一顿也成，要是在老家，他一顿都不会凑合。&lt;br /&gt;
要说苏龙有啥毛病，就是太懒了，一双臭脚只要脱了鞋，臭味满屋都是，熏得人捏着鼻子替他掺洗脚水——腊东梅就一面恨恨地骂着，一面笃定地指着他鼻子，你呀，也就是我倒霉跟了你，换了我看哪个女人愿意伺候你这懒货——&lt;br /&gt;
腊东梅疑惑地望着钱匣子，难道是自己记错了，冤枉苏龙了？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La Dongmei konnte weder lesen noch schreiben, aber sie verstand einige Zahlen, insbesondere die Zahl des Geldes, und wie alle Menschen dieser Zeit bewahrte sie sich die Sensibilität, die sie haben sollte.&lt;br /&gt;
Su Long dachte darüber nach und sagte, dass die heutige Einzahlung 160.000 ... 4.900 - ja, 164.900 beträgt.&lt;br /&gt;
La Dongmei stand plötzlich von den Kissen auf, was hast du gesagt? Die heutige Einzahlung beträgt 164.000? Diese Zahl scheint nicht zu stimmen - vorgestern waren es 4.800, gestern waren es 700 und heute 800...&lt;br /&gt;
Die Zahlen waren zu groß und sie war ein wenig verwirrt, also zählte sie an den Fingern: 4.800 plus 700, plus 800, 4.800, 4.900, 5.000 ...... Was das nicht 6.300? Ja, 6.300, warum haben Sie dann 4.900 gesagt? Wo sind die 1.000 oder so?&lt;br /&gt;
Su Long blickte finster drein, als hätte er Angst vor der Kälte, lächelte und griff gereizt nach La Dongmei.&lt;br /&gt;
Er stürzte sich auf sie, aber La Dongmei wich aus und sagte: &amp;quot;Spiel nicht dieses Spiel mit mir, sag die Wahrheit, hast du hinter meinem Rücken Geld gestohlen?&amp;quot;&lt;br /&gt;
- &amp;quot;Warum sollte ich Geld stehlen. Wir leben zusammen, ist dein Geld nicht auch mein Geld? Es wird alles auf eine Karte eingezahlt, die das Vermögen unserer Familie darstellt. Bin ich ein Dieb? Su behandelst Menschen wie Außenseiter, nicht wahr?&amp;quot;&lt;br /&gt;
Su Long war ein wenig verärgert.&lt;br /&gt;
Sie sah Su Long an, der halb so groß war wie sie selbst, und fühlte, dass sie glücklich war, mit einem solchen Mann verheiratet zu sein, auch wenn sie sich manchmal, wenn sie verärgert war, beklagte und sich vorwarf, dass sie Pech hatte, einen solchen Mann geheiratet zu haben. Tatsache war, dass es viele Menschen gab, die nicht in der Lage waren, ein gutes Geschäft zu machen.&lt;br /&gt;
Wenn mit Su Long etwas nicht stimmte, dann war es, dass er zu faul war, ein Paar Stinkfüße, sobald er die Schuhe auszog, stank der ganze Raum, so dass man sich die Nase zuhielt, während sie sein Fußbad zubereitete. - La Dongmei beschimpfte ihn hasserfüllt, während er mit Bestimmtheit auf seine Nase deutete. &amp;quot;Du, nur ich habe das Pech, dir zu folgen, wenn ich es wäre, würde ich sehen, welche Frau bereit wäre, dir zu dienen, diesem faulen Bastard! - Ich glaube nicht, dass irgendeine andere Frau dich bedienen möchte.&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei schaute verwirrt auf die Spardose, hatte sie sich geirrt und Su Long Unrecht getan?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不对呀，一次两次错了，不可能三次都错。硬生生少了一千多，这咋可能呢？还是在自己亲自清点之后交给他的。难道自己这脑子真出错了？&lt;br /&gt;
她苦恼地拍拍头，偏头疼风一吹就疼，今儿没风呀，再说自从祖儿来了，那烧火端笼的活儿都有祖儿跑腿呢，风吹不到她了，咋又疼呢？腊东梅翻出一包安乃近吃下一片，说还是老式的药实在呀，这么一大板子安乃近才多少钱，吃一个就顶事，可比你那些感冒通啊啥的便宜还有效。&lt;br /&gt;
苏龙说你现在是老板娘吗，风吹不着日头晒不着，你还头疼个啥？&lt;br /&gt;
老板娘，这称呼腊东梅爱听，听着心里受用，她喜滋滋蹬一脚苏龙，舌头龇着牙花子，说，咋，我是老板娘，你就是老板，你现在可牛得很啊，苏老板哎，我是老板娘，那我就是老板的娘了——这啥人想出来的呀，这不是骂人呢吗？说着嘎嘎地笑，笑得头上的帽子都滑落了。笑得整个人软下去，好像没有骨头，只剩下一身软软的肉，软绵绵往苏龙怀里滑去。苏龙没有笑，好像在想什么重要的事情，反应也有些迟钝，眼看腊东梅都要栽地下去了，他才懒洋洋接住，两个手托着，靠到枕头上，他闪开了，关了电视上床睡了。&lt;br /&gt;
腊东梅心里的一捧火燃起来了，苏龙不帮忙是不能自己灭下去的，她有些吃惊地瞅着苏龙顶起来的那个包——苏龙这是老毛病了，睡觉喜欢用被子包头，好像总是担心有人会在睡梦里来割他的头。&lt;br /&gt;
腊东梅瞅瞅孩子们，早睡了，一个个发出了均匀的鼾声。&lt;br /&gt;
再听听墙那边，估计也睡了，能听到那个男人的鼾声幽幽地回旋。&lt;br /&gt;
腊东梅说，哎死人，啥意思，不给的时节你总是缠着，现在想给，你倒是啥意思？&lt;br /&gt;
苏龙翻个身，被子里发出闷闷的回答：乏得很，想早点睡。&lt;br /&gt;
腊东梅不睡，干脆爬起来，说，啥意思，还要人家倒央你吗？&lt;br /&gt;
苏龙又翻身向里，说，真乏了，明晚吧！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es war nicht richtig. Einmal oder zweimal konnte es falsch sein, dreimal konnte es nicht falsch sein. Wie war es möglich, dass 1.000 Kuai fehlen? Wie konnte es sein, dass ihm zu wenig Geld ausgehändigt wurde, nachdem sie es selbst gezählt hatte? Hatte sie wirklich einen Fehler in ihrem eigenen Kopf gemacht?&lt;br /&gt;
Sie schlug sich verzweifelt an den Kopf, ihre Migräne tat weh, wenn der Wind wehte, aber heute war es windstill, und da Zu'er angekommen war, musste sie die ganze Arbeit des Feuermachens und die Bedienung der Körbe übernehmen, damit der Wind nicht auf sie wehte. Wieso hatte sie trotzdem Schmerzen? La Dongmei holte eine Packung Anacin hervor, nahm eine Tablette Anacin und sagte, dass die altmodische Medizin wirklich gut sei, und wie viel kostet eine große Tablette Anacin? Wenn man eine Tablette nahm, wirkte sie, und sie war im Vergleich zur Erkältungsmedizin A... günstiger und wirksamer.&lt;br /&gt;
Su Long sagte: Du bist jetzt die Chefin, der Wind weht doch gar nicht, wieso hast du dann noch Kopfschmerzen?&lt;br /&gt;
Chefin, das war eine Anrede, die La Dongmei zu hören liebte, es tat ihrem Herz gut, sie war glücklich. Sie stupste Su Long mit dem Fuß, bleckte die Zähne, sagte: &amp;quot;Was, ich bin die Frau des Chefs, du bist der Chef, du bist jetzt angesagt, Chef Su hey, ich bin die Frau des Chefs, die bessere Hälfte des Chefs. - Das, was sich einige Menschen dabei denken, ist das nicht eine Schelte?&amp;quot; Sie lachte so laut, dass ihr der Hut vom Kopf rutschte. Sie lachte so sehr, dass ihr ganzer Körper schlaff wurde, als hätte sie keine Knochen mehr, sondern nur noch weiches Fleisch, und glitt sanft in Su Longs Arme. Su Long lachte nicht, als ob er über etwas Wichtiges nachdachte, und seine Reaktion war etwas träge, als er sah, dass La Dongmei gleich zu Boden fallen würde, bevor er sie träge auffing, mit beiden Händen hochhielt und sie gegen das Kissen lehnte, er wich aus, schaltete den Fernseher aus und ging ins Bett.&lt;br /&gt;
Das Feuer in La Dongmeis Herz hatte sich entzündet, und Su Long konnte es ohne Hilfe nicht löschen. Sie betrachtete die Tasche auf Su Long mit einiger Verwunderung - es war eine alte Angewohnheit von Su Long, der gerne mit dem Kopf in eine Bettdecke eingewickelt schlief, als hätte er immer Angst, dass jemand kommen und ihm im Schlaf den Kopf abschneiden würde.&lt;br /&gt;
La Dongmei schaute zu den Kindern, die früh zu Bett gegangen waren und alle gleichmäßig schnarchten.&lt;br /&gt;
Sie lauschte noch einmal auf die andere Seite der Wand. Dort schlief man vermutlich ebenfalls und sie konnte das Schnarchen des Mannes hören, das leise widerhallte.&lt;br /&gt;
La Dongmei sagte: &amp;quot;Kaputt? Was soll das heißen? Wenn du nicht jetzt, wann dann? Wir versuchen es doch immer. Wie wäre es jetzt, was meinst du?&amp;quot;&lt;br /&gt;
Su Long drehte sich um, und unter der Bettdecke kam eine gedämpfte Antwort: &amp;quot;Ich bin so müde, dass ich früh ins Bett möchte.&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei schlief nicht. Sie stieg aufs Bett und sagte: &amp;quot;Was meinst du damit, willst du, dass ich dich noch mal ins Bett bringe?&amp;quot;&lt;br /&gt;
Su Long wandte sich wieder um und sagte, er sei müde, &amp;quot;Morgen Abend!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一股子困劲犯上来，腊东梅头挨上枕头也睡了。&lt;br /&gt;
祖儿这个人好是好，就是时间上不能保证，她隔三岔五地有事不能来，临时打个电话，说家里又闹仗了，不是两口子打架，就是公公婆婆又作难她，要么就是娃娃头疼脑热，腊东梅还能说啥，人家早就把话说在前头了——姐，我命不好，烂事情多，你给我按天数开工资吧，做一天算一天，不来的时节你少做点，少卖点，钱嘛，挣多少是个够呢——&lt;br /&gt;
本来腊东梅心里对她有点疙瘩，心里说你想来就来想不来就不来，当我这里是自由市场啊，耽搁我生意哩——可是听了后半段话，她还能说啥，啥都说不出口了，倒是心里暖暖的，甚至有一点感念，想不到对自己最贴心的还是这个不相干的外人，出来干了这几年，婆婆就从来没有说过半句这样的话，每次见了，倒是话里话外地讽刺她现在膀子硬了，能起来了。&lt;br /&gt;
祖儿的时间不能保证，倒是把苏龙养出了一个坏毛病，就是再也不愿到案板跟前沾面活儿了，借着送馍馍，买菜，买面，拉水等借口，一跑出去就是小半天，有时节干脆一夜都不回来。腊东梅想闹，也试着闹了，苏龙瞪着眼，说，钱你挣，你管，你是掌柜的，你还要我咋的？我是大男人嘛，你能拴在裤带上？&lt;br /&gt;
腊东梅想想也是，苏龙再出去，她过问得少了，反正这财政大权她牢牢握在手心里呢。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eine Welle der Müdigkeit überkam sie und sie schlief mit dem Kopf auf dem Kissen ein.&lt;br /&gt;
Zuer# war zwar ein guter Mensch, aber sie konnte die Zeit nicht garantieren, sie konnte nicht immer kommen, und wenn sie anrief, sagte sie, dass es zu Hause wieder Krieg gebe, entweder ein Streit zwischen den beiden, oder die Schwiegereltern machten ihr das Leben schwer, oder das Baby habe Kopfschmerzen, was sollte La Dongmei da sagen? &amp;quot;Ich habe eine Menge Dinge zu tun, kannst du mich nur an den Tagen zahlen an denen ich arbeite. Sie kam nicht in der Saison. Es wurde weniger gearbeitet und weniger verkauft. Das Geld, wie viel ist genug, um zu verdienen...&lt;br /&gt;
Ursprünglich hatte La Dongmei ein kleines Problem mit ihr, weil sie sich innerlich sagte, dass man nicht einfach kommen und gehen könne, wann man wolle. Das war doch hier kein freier Markt, der mein Geschäft direkt beeinflusste! - Aber nachdem sie die zweite Hälfte ihrer Worte gehört hatte, was hätte sie noch sagen sollen? So etwas hatte sie in den letzten Jahren nie gesagt, aber jedes Mal, wenn sie sie sah, sagte sie etwas Sarkastisches darüber, dass sie jetzt, da ihre Blase steif war, aufstehen konnte.&lt;br /&gt;
Zu'er garantierte ihre Arbeitszeit nicht, aber Su Long hatte ein Problem entwickelt. Er war nicht mehr bereit, in die Vorderseite des Ladens zu gehen, um die Teigarbeit zu machen. Unter dem Vorwand Dampfbrötchen auszuliefern, Gemüse zu kaufen, Nudelteig zu kaufen oder Wasser zu holen usw., war er oft einen halben Tag fort, manchmal kam er auch die ganze Nacht einfach nicht zurück. Die Haupttätigkeit des Unternehmens besteht darin, der Öffentlichkeit eine breite Palette von Produkten und Dienstleistungen anzubieten. &amp;quot;Ich bin doch ein erwachsener Mann, kann ich mir nicht den Gürtel in die Hose fädeln?&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei dachte darüber nach und stimmte zu. Wenn Su Long wieder ausging, fragte sie weniger nach. Die finanziellen Dinge hatten sie ohnehin fest in der Hand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abschnitt 8 BIS HIERHIN ÜBERSETZT, VORHER NOCH EINMAL SATZANFÄNGE AUF VOLLSTÄNDIGKEIT PRÜFEN==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7&lt;br /&gt;
这天腊东梅和麻女人狠狠吵了一架。吵得这条街上的人都知道了。好事不出门，坏事长了翅膀飞呢，捂是捂不住的，又是在这人来人往的大街上。&lt;br /&gt;
刚开始腊东梅没想着公开和她撕破脸闹一场。但她躲着，麻女人不想躲，她捂着，麻女人不想捂。事情发生后腊东梅想通了，闹了就闹了吧，出丑就出丑吧，反正这冤仇结下不是一天两天了，是该揭开来挤挤脓包，透透气的时候了，再捂下去只怕她们两个人都要憋出病来了。&lt;br /&gt;
事端是麻女人挑的头儿。&lt;br /&gt;
如果不是对方挑头，腊东梅也不会黑了脸闹这一出。&lt;br /&gt;
冬天天气冷，两家门口的鼓风机都在呜呜鸣叫，两股白气像蘑菇一样生生地在那里翻着跟头冒。&lt;br /&gt;
腊东梅端着一层新馒头往笼上放，麻女人正踮着脚尖往下取蒸笼，一个买馒头的女人从腊东梅身边擦过，看样子，想问什么，却又是一副不想开尊口的样子。腊东梅扭过头没理睬，现在生意好了，她用不着见谁都赔着笑脸去巴结，为了三五块钱，她觉得笑得她累。&lt;br /&gt;
女人皮鞋咯噔咯噔响着到对方那团白气里去了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7&lt;br /&gt;
An diesem Tag hatten La Dongmei und die pockennarbige Frau einen harten Kampf. Der Streit war so schlimm, dass jeder auf der Straße davon wusste. Es ist schwer, eine gute Sache zu vertuschen, aber schlechte Dinge bekommen Flügel.&lt;br /&gt;
Anfangs dachte La Dongmei nicht daran, öffentlich das Gesicht zu verlieren und eine Szene zu machen. Sie versteckte sich, die pockennarbige Frau wollte sich jedoch nicht verstecken. Nach dem Vorfall wurde La Dongmei klar: Wenn sie eine Szene machte, machte sie eine Szene, und wenn sie sich lächerlich machte, machte sie sich lächerlich, aber die Fehde dauerte schon ein oder zwei Tage, also war es an der Zeit, sie aufzustechen und den Eiter herauszuquetschen.&lt;br /&gt;
Es war die pockennarbige Frau, die den Ärger auslöste.&lt;br /&gt;
Hätte die andere Partei nicht angefangen, hätte La Dongmei ihr Gesicht nicht angeschwärzt und diese Szene gemacht.&lt;br /&gt;
Bei kaltem Winterwetter heulen und zirpen die Gebläse vor beiden Häusern, und zwei weiße Luftströme schießen dort wie Pilze aus dem Boden.&lt;br /&gt;
Eine Frau, die Dampfbrötchen kaufte, ging an La Dongmei vorbei und sah aus, als wolle sie etwas fragen, aber sie öffnete den Mund nicht.&lt;br /&gt;
Die Lederschuhe der Frau polterten auf die andere Seite der weißen Luft.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
哟，刚出锅啊，闻着都香，快给我装上，这三层子都要，再要五十块钱的花卷，家里过事用哩。&lt;br /&gt;
腊东梅心里遗憾了一下，原来是个大买主啊，早知道这样刚才路过的时候自己该稍微挽留一下。&lt;br /&gt;
既然人家已经走了，腊东梅也就不再遗憾，埋头忙自己的。&lt;br /&gt;
很快那顾客拎着满满一大袋子馒头出来，是个罗圈腿的女人，叉着腿越过地上的电线，又从腊东梅家门口经过，弯弯的腿不太利索，高跟鞋撵着电线绳子走，绳子像一串烂肠子丢在地上，女人看看都走过去了，偏偏麻女人跟在身后相送，一直送过界到腊东梅这边来了，她还一副依依不舍的样子跟着。&lt;br /&gt;
腊东梅冷眼看着，她知道麻女人这是有意气自己呢。&lt;br /&gt;
忽然麻女人踩到了那串烂绳子，脚下一个踉跄，差点一跟头栽倒在地。&lt;br /&gt;
人是没跌倒，撞飞了前面罗圈腿手里的袋子，一个塑料袋破了，大白馒头满地滚。&lt;br /&gt;
腊东梅赶紧帮她捡，同时招呼站在门口的大儿子也来帮忙。儿子不情愿，嘟着嘴说又不是买我们家馒头，多管闲事！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Ah, gerade kommen die frischen Dampfbrötchen aus dem Dämpfer, es duftet so. Ich möchte alle drei Schichten und Rollen für 50 Yuan, ich brauche soviel, da wir zuhause ein Ereignis haben.&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei bedauerte einen Moment lang, dass es sich um einen Großeinkäufer handelte. Ich hätte wissen müssen, dass ich im Vorbeigehen ein wenig hätte bleiben sollen.&lt;br /&gt;
Jetzt, wo sie weg war, tat es La Dongmei nicht mehr leid und sie ging ihrer Arbeit nach.&lt;br /&gt;
Bald kam die Kundin mit einer großen Tüte voller gedünsteter Brötchen heraus, eine Frau mit schlaffen Beinen, die ihre Beine über den Draht auf dem Boden kreuzte und an der Tür von La Dongmeis Haus vorbeiging, ihre angewinkelten Beine waren nicht zu spitz, ihre hohen Absätze fegten das Drahtseil weg, das Seil war wie ein Strang verfaulter Därme, die auf den Boden geworfen wurden, die Frau war schon vorüber, die pockennarbige Frau folgte ihr, um sie zu verabschieden, und begleitete sie bis über die Grenze zu La Dongmeis Seite, sie sah immer noch so aus, als würde sie nur ungern gehen. Sie folgte.&lt;br /&gt;
La Dongmei sah sie kalt an, denn sie wusste, dass die pockennarbige Frau vorhatte, sich über sich selbst zu ärgern.&lt;br /&gt;
Plötzlich trat die pockennarbige Frau auf die Schnur des verrotteten Seils und stolperte, wobei sie fast auf den Fersen zu Boden fiel.&lt;br /&gt;
Die Großeinkäuferin stürzte nicht, aber sie schlug die Tüte aus den Händen der vorderen, eine Plastiktüte platzte und große weiße Brötchen rollten über den Boden.&lt;br /&gt;
La Dongmei eilte herbei, um ihr beim Aufheben zu helfen, und bat ihren ältesten Sohn, der an der Tür stand, ebenfalls zu helfen. Der Sohn war unwillig und sagte, es wären ja nicht unsere Brötchen, die sie gekauft hatte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
腊东梅瞪儿子一眼，现在的娃呀，这么小就鬼得很，干啥都想着计较——她没时间说儿子，捡起一个个大馒头，这一片满地都是鼓风机吹出的炉灰，馒头一落地就沾满了灰。腊东梅有些惋惜，这么白的馍馍真是糟蹋了——麻女人劈头就是一句话，把你大的球头子不拾掇好，放在地上挡人哩——&lt;br /&gt;
这是在骂腊东梅了。&lt;br /&gt;
腊东梅觉得头扑通一声就大了，有背篼大，来青草镇这么久，有时候她也会跟顾客起纠纷，有人第二天赶来算后账说馍馍没蒸熟，有人嫌弃馒头小，也有老太太回到家又来退馍馍说买多了，腊东梅都是笑着骂着哄着，最后都给化解了，像今天这样被人逼着骂得这么难听，还真是头一回。&lt;br /&gt;
腊东梅觉得一股血直往嗓子眼里泛呢，但是忍住了，心里说叫她骂吧，又不能把我哪里一块子肉骂下来，我就当被疯狗咬了一口。&lt;br /&gt;
腊东梅以为事情就这么罢休了，但是麻女人不罢休，从罗圈腿手里夺过破了的袋子，哗啦全部倒到腊东梅面前，那些刚刚捡起来的馒头又滚了满地。&lt;br /&gt;
你得赔——麻女人看着腊东梅。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La Dongmei warf ihrem Sohn einen Blick zu, die Kinder heutzutage waren schon kleine Monster, bei allem was sie taten berechnend. Sie hatte keine Zeit, etwas zu ihrem Sohn zu sagen, aber sie nahm ein großes Dampfbrötchen in die Hand, das mit Asche aus dem Gebläse bedeckt war. Ladongmei bedauert es etwas. &amp;quot;Das weiße Brötchen war wirklich ruiniert.&amp;quot; Die pockennarbige Frau schmetterte ihr einen Satz an den Kopf: &amp;quot;Nimm die dicke weiße Kugel lieber nicht auf, sondern leg du dich lieber auf die Straße.&amp;quot;  -&lt;br /&gt;
Das war jetzt eine Schelte für La Dongmei.&lt;br /&gt;
La Dongmei fühlte, dass ihr Kopf und ihr Rücken groß waren. Sie war jetzt schon so lange im Qingcao-Dorf, manchmal hatte sie auch Streit mit den Kunden.&lt;br /&gt;
Einige Leute kamen am Folgetag nach Brötchenkäufen wieder, um ihre Rechnungen zu begleichen, und sagten, dass die Brötchen nicht gedämpft waren, einige Leute mochten die kleine Größe der Brötchens nicht, und einige alte Damen kamen, um ein Brötchen zurückzugeben und sagten, sie hätten zu viel gekauft, aber La Dongmei lachte immer, schimpfte, überredete sie und löste die Sache schließlich. So schlimm wie heute war sie noch nie von einem Menschen beschimpft worden. Das war wirklich das erste Mal.&lt;br /&gt;
Sie spürte, wie mir das Blut in die Kehle schoss, aber sie hielt sich zurück und sagte sich in ihrem Herzen, dass sie mit mir schimpfen sollte, aber ich konnte nicht mit ihr schimpfen, und so wurde ich von einem tollwütigen Hund gebissen.&lt;br /&gt;
Die pockennarbige Frau hörte damit nicht auf, sondern nahm zwischen die zerrissene Tüte aus der Hand der O-beinigen Frau und schüttete alles vor ihr aus, und die Brötchen, die sie gerade aufgesammelt hatte, rollten wieder über den Boden.&lt;br /&gt;
Du musst bezahlen - die pockennarbige Frau sah La Dongmei an.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罗圈腿好像在给麻女人壮胆，跟着说你得赔，你家绳子绊倒的。&lt;br /&gt;
腊东梅把手往裤兜里一塞，咳嗽一声，说，那才是你先人的球头子，你们自己跌得狗吃屎，我好心帮忙拾馒头，我还好心成驴肝肺了？再说是我请你们从这里走路的吗？&lt;br /&gt;
手一抬，指着麻女人的门前——你家门前不也堆着一堆烂肠子吗，谁家都是这样，电绳子都在地上走，难道你叫我在半空里走？&lt;br /&gt;
麻女人气得浑身乱颤，她没想到腊东梅茬口这么硬，一张嘴就把人戗个半死。&lt;br /&gt;
两个女人就这么直眉瞪眼地僵持上了。&lt;br /&gt;
罗圈腿一看这阵势有些怕，快快地捡了一包脏馒头说我不要你们赔了，我拿回家喂狗就是，一溜烟走了。&lt;br /&gt;
腊东梅站在锅炉前想，这时候有个人过来给拉一把架多好，她们就不用这么绷着了。偏偏没一个人来拉架，这集市上不像乡里，乡里谁跟谁吵个架大家争着劝，这大街上你就是跟人动刀子也不一定有人管。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wie um die pockennarbige Frau zu ermutigen, folgte die O-beinige Frau und sagte: &amp;quot;Sie müssen für das Seil Ihrer Familie bezahlen, über das ich gestolpert bin.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;Sie sind allein gestürzt, und ich bin so freundlich, Ihnen beim Aufheben der Brötchen zu helfen, aber ich bin nicht freundlich genug? Außerdem, habe ich Sie gebeten, hierher zu laufen?&amp;quot;&lt;br /&gt;
Mit erhobener Hand deutete sie auf die Tür der pockennarbige Frau - Ist vor deiner Tür nicht auch ein Haufen verfaulter Eingeweide, und so ist es vor jedem Haus, und das elektrische Seil läuft auf dem Boden, willst du etwa, dass die Leute in der Luft laufen?&amp;quot;&lt;br /&gt;
Die pockennarbige Frau zitterte vor Wut, sie hatte nicht erwartet, dass La Dongmeis Stoppeln so hart sein würden, und als sie ihren Mund öffnete, war sie halb tot.&lt;br /&gt;
Die beiden Frauen starrten sich nur mit hochgezogenen Augenbrauen an.&lt;br /&gt;
Die Kundin hatte Angst vor der Situation und nahm schnell eine Packung schmutziger Brötchen in die Hand und sagte: &amp;quot;Ich will nicht, dass Sie dafür bezahlen, ich nehme sie einfach mit nach Hause und verfüttere sie an die Hunde&amp;quot;, und ging verärgert davon.&lt;br /&gt;
La Dongmei stand vor dem Kessel und dachte, wie gut es wäre, wenn jemand käme und ihnen beim Kampf helfen würde, damit sie nicht so angespannt sein müssten. Dieser Markt war nicht wie auf dem Land, wo die Leute miteinander kämpfen und versuchen, sich gegenseitig zu übertreffen. Aber auf der Straße konnte man nicht unbedingt jemanden finden, der sich für einen einsetzte, selbst wenn man in eine Messerstecherei geriet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
麻女人跟一只斗上瘾的公鸡一样，一边骂一边往腊东梅跟前冲，竟然是要来和她撕打的架势。&lt;br /&gt;
腊东梅哪能跟人在大街上动手哩，再说她不一定是麻女人的对手，对方身材高大肥胖，手里还拎着一把火钳子。&lt;br /&gt;
腊东梅偷偷看，地上除了一盆子拌湿的炭沫子，火钳子火铲子竟然都不见，往远处看，都在儿子手里提着，这小家伙刚才添了火忘了放下呀，现在麻女人要是往她头上招呼一下，她拿什么挡架？&lt;br /&gt;
儿子傻傻看着这里，他已经被吓呆了。&lt;br /&gt;
腊东梅不敢大声对骂，就低压声音和她辩解，同时盼着苏龙能马上回来。&lt;br /&gt;
偏偏他不知道去哪里了，肯定是被麻将摊子吸引了。&lt;br /&gt;
麻女人这张嘴真是厉害，还不害臊，脏话一张嘴就来，腊东梅觉得就像有一个粪铲子在对着自己抡，一铲子一堆粪，一铲子一堆粪，劈头盖脸都是。&lt;br /&gt;
腊东梅觉得自己简直已经满身都是屎尿了，快要被淹死了。&lt;br /&gt;
幸好大家都不是很熟，麻女人能知道的无非是两家隔着一堵墙做生意以来的鸡零狗碎，要不然谁知道她会翻出腊东梅的多少短处来。&lt;br /&gt;
麻女人问候腊东梅的父母、爷爷奶奶、祖爷爷祖奶奶，再往上，连坟坑里的祖宗八辈都问候了。&lt;br /&gt;
腊东梅不甘心，又觉得这样骂人不好，白花花的日头在头顶上照着呢，脏话骂出口，就是罪孽呢。她只能反复跟着对方的话把儿走，说你骂我啥，我也骂你啥，我先人祖辈不得安康，你的也一样——&lt;br /&gt;
左右邻居都出来了，跟集的路过的人也被吸引了，人越来越多，围了半圈子瞅热闹。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wie ein kampfsüchtiger Hahn fluchte die pockennarbige Frau und stürzte sich auf La Dongmei, um überraschend mit ihr zu kämpfen.&lt;br /&gt;
Wie hätte La Dongmei auf der Straße mit ihr kämpfen können. Sie war der pockennarbigen Frau, die groß und dick war und einen Schürhaken in der Hand hielt, nicht unbedingt gewachsen.&lt;br /&gt;
La Dongmei schaute heimlich auf den Boden. Dort gab es außer einem Topf mit nassen Kohleresten nichts. Die Feuerzange und Feuerschaufel waren nicht zu sehen. Sie waren in der Ferne, ihr Sohn hielt sie in den Händen, hatte gerade Feuer geschürt und vergessen, sie wieder rauszulegen. Wenn die pockennarbige Frau ihr jetzt Grüße an den Kopf wirft, dann womit?&lt;br /&gt;
Der Sohn hatte schon heimlich hergeschaut und war schon vor Schreck erstarrt. &lt;br /&gt;
La Dongmei wagte es nicht, sie laut zurück anzuschreien, also argumentierte sie mit leiserer Stimme und hoffte darauf, dass Su Long sofort zurückkam.&lt;br /&gt;
Aber sie wusste nicht, wohin er gegangen war. Er musste vom Mahjong-Stand angezogen worden sein.&lt;br /&gt;
Das Maul der pockennarbigen Frau war wirklich heftig, sie schämte sich nicht und beschimpfte La Dongmei. Sie hatte das Gefühl, als ob sie einen Haufen Mist dabei hatte, Schaufel für Schaufel davon nahm und es auf Kopf und Gesicht verteilte.&lt;br /&gt;
La Dongmei hatte das Gefühl, dass sie fast ganz von Scheiße bedeckt war und gerade ertrank.&lt;br /&gt;
Glücklicherweise waren sie nicht so vertraut miteinander. Alles, was die pockennarbige Frau durch die Wand hindurch wissen konnte, waren Fragmente und etwas über das Geschäft. Wer könnte sonst schon wissen, wieviel Schwächen sie über La Dongmei wissen hätte können.&lt;br /&gt;
Die pockennarbige Frau beschimpfte die Eltern und Großeltern von La Dongmei und kletterte die Ahnenleiter weiter hinauf, um die acht Generationen von Vorfahren auf dem Friedhof zu beschimpfen.&lt;br /&gt;
La Dongmei war dazu nicht bereit, hatte aber das Gefühl, dass es nicht gut war, Menschen wie diese zu beschimpfen. Die weiße Sonne schien von oben, und es war eine Sünde, zu fluchen. Sie konnte nur immer und immer wieder parieren und sagen: &amp;quot;Das was du mich schimpfst, schimpfe ich auch dich. Wenn meine Vorfahren nicht gesund wären, kann ich über deine nur dasselbe sagen.&lt;br /&gt;
Die Nachbarn links und rechts kamen heraus, und die Passanten, die den Auflauf mitbekamen, wurden ebenfalls angezogen. Immer mehr Menschen beobachteten die Aufregung in einem Halbkreis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
腊东梅觉得自己嘴脸胀得有脸盆大，不敢抬头看，只敢往地上看，水泥地上除了撒着一片片炉灰，没有一个坑，要是有个大坑，腊东梅真会一头扎进去把自己藏起来。&lt;br /&gt;
妈——妈——电话响了——你的电话——儿子的声音穿透众人，有些微弱地在远处响。&lt;br /&gt;
腊东梅就像快要被大水淹死的人忽然抓住了一根稻草。&lt;br /&gt;
她循着声音就走，小跑着冲进玻璃门。&lt;br /&gt;
她这一走，就等于是她输理了，麻女人响响地跺着脚，不知道在跟大家说着什么。&lt;br /&gt;
她听到了硫黄，熏馒头——这词儿敏感，直往她脑缝里钻，麻女人是在揭露她吗？啥都可忍，这个不能忍，腊东梅一把捞起最粗最长的那根擀面杖，这生意不做了，跟她拼了——儿子在身后紧紧抱住了腊东梅。&lt;br /&gt;
妈——你不要跟那个泼妇计较——&lt;br /&gt;
儿子在哭。&lt;br /&gt;
腊东梅心里忽然就清醒了，轻轻撒了手，回头摸儿子的脸，她惊讶地发现儿子的下巴再也不像小时候那样嫩嫩的绵绵的，不知道什么时候他变得尖嘴猴腮的，下巴就像被一双看不见的手捏得变了形，这么近距离看着，她觉得他已经是一个长大的男人了。&lt;br /&gt;
麻女人终于也回去了。&lt;br /&gt;
要说腊东梅心里完全不在意不胀气，那是假的，她还是很气的，满肚子的气撑着，没心思做馒头，看着之前搅好的一袋子面在和面机的仓子里醒着，都醒过头了，变得软乎乎的。&lt;br /&gt;
有人来买馒头，馒头没了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La Dongmei fühlte, dass ihr eigenes Gesicht #&lt;br /&gt;
Er wagte nicht aufzublicken, sondern wagte nur einen Blick auf den Boden: Auf dem Betonboden war keine einzige Grube zu sehen, abgesehen von etwas Ofenasche, und wenn es eine große Grube gegeben hätte, wäre La Dongmei hineingetaucht und hätte sich versteckt.&lt;br /&gt;
Mama - Mama - das Telefon klingelt - dein Telefon - die Stimme des Sohnes durchdringt die Menge, etwas schwach, im entfernten Ring.&lt;br /&gt;
La Dongmei war wie ein Mann, der in einer großen Flut zu ertrinken drohte und plötzlich nach einem Strohhalm griff.&lt;br /&gt;
Sie folgte dem Geräusch und trabte durch die Glastüren davon.&lt;br /&gt;
Als sie ging, war es, als hätte sie ihren Fall verloren, und die pockennarbige Frau stampfte laut mit den Füßen auf und fragte sich, was sie allen sagen würde.&lt;br /&gt;
Sie hörte das Wort Schwefel, geräucherte Brötchen - ein sensibles Wort, das ihr sofort in den Kopf ging. La Dongmei nahm das dickste und längste Nudelholz in die Hand und sagte: &amp;quot;Ich bin fertig mit diesem Geschäft, ich werde mit ihr kämpfen.&amp;quot; -&lt;br /&gt;
&amp;quot;Mama - gib dich nicht mit dieser Spitzmaus ab&amp;quot; - weinte der Sohn.&lt;br /&gt;
Zu ihrer Überraschung stellte sie fest, dass das Kinn ihres Sohnes nicht mehr so zart und zaghaft war wie in seiner Kindheit; sie wusste nicht, wann er scharfzüngig geworden war, und sein Kinn sah aus, als wäre es von unsichtbaren Händen gequetscht und verformt worden.&lt;br /&gt;
Auch die pockennarbige Frau war endlich in ihren Laden zurück gegangen.&lt;br /&gt;
Es wäre eine Lüge zu sagen, dass La Dongmei das Fehlen von Blähungen völlig egal war, sie war immer noch sehr wütend, ihr Magen war voller Blähungen, die sie aufrecht hielten, und sie hatte keine Lust, gedämpfte Brötchen zu backen, als sie den zuvor gerührten Teigbeutel betrachtete, der im Behälter des Mixers aufgewacht war und ganz weich geworden war.&lt;br /&gt;
Jemand kam, um ein Brötchen zu kaufen, und es gab keine Brötchen mehr.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
腊东梅鼓起一股劲，往仓子里倒进去半袋子干面，再狠狠撒几把小苏打，搅动一阵，也没心思看碱，就那么扒出来丢在案板上，懒洋洋揉了一笼大馒头。没有熏，等要上笼了，才记起外面的火这半天没管，硬着头皮出去看，火剩下一团灰烬，她插上鼓风机吹。干活儿的同时偷偷扫一眼那边，那边的鼓风机一直呜呜叫着，一副岁月依旧的好景象，腊东梅在心里狠狠吐了一口痰。&lt;br /&gt;
夕阳落尽的时候，腊东梅蹲在地上拆洗馒头，满满的四层子大馒头，都得拆洗。没熏，馒头光溜溜的，掰开看，碱不大不小，其实很合适。但是买馒头的一看就皱起了眉头，咦，咋拉着脸不笑哩？——平和的女人跟腊东梅开玩笑——那些不爱说笑的，一看馒头不像平时的样子，就摇着头走了， 就算是拿，该拿五元的也减到了一元两元。&lt;br /&gt;
你这娃娃昨儿的馒头那么好，今儿咋是这嘴脸？一个老汉不笑，板着脸问。&lt;br /&gt;
腊东梅苦笑，她能告诉对方，我没有用硫黄熏吗？她什么都没说。&lt;br /&gt;
六点钟，腊东梅决定拆洗。一个不留，全部拆洗。&lt;br /&gt;
天擦黑苏龙才进门，高大的身子门扇一样摇摆着晃进门，笑嘻嘻的，蹲下来往腊东梅脸上瞅——咋啦？吵嘴啦？咋搞的你两个？吃饱了胀的吗？&lt;br /&gt;
腊东梅懒洋洋地说你能想办法把那电绳子给咱挂起来吗，拖在地上叫人担心哩。&lt;br /&gt;
苏龙一脸无所谓，说怕啥，打死你我赔命。&lt;br /&gt;
第二天腊东梅蒸馒头的间隙，找了几个干净塑料袋把电绳子疙疙瘩瘩不结实的地方给缠了缠。&lt;br /&gt;
缠完抬头望天，天灰沉沉的，一副不开心的女人脸。&lt;br /&gt;
腊东梅叹了一口气。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La Dongmei nahm ihre Kraft zusammen, tat eine halbe Packung Nudelteig in den Korb, bestreute ein paar weitere Brötchen mit Backpulver, rührte für eine Weile und war nicht in der Stimmung, dem Gärprozess anzuschauen. Sie hob es nur heraus, warf es auf das Knetbrett und knetete dann faul einen Satz großer Dampfbrötchen. Sie nahm keine Beräucherung mit Schwefel vor, wartete auf den Korb. Erst nach einem halben Tag erinnerte sie sich an das Feuer draußen. Sie war gezwungen, rauszugehen, um nachzuschauen. Das Feuer produzierte eine Masse Asche und sie schloss das Gebläse an, um es auszublasen. Während der Arbeit warf sie heimlich einen Blick auf die andere Seite, das Gebläse heulte, ein guter Anblick aus alten Zeiten. La Dongmei spuckte innerlich einmal aus.&lt;br /&gt;
Als die Sonne untergegangen war, hockte sich La Dongmei auf den Boden, um Dampfbrötchen aufzubrechen und zu waschen. Es gab vier Schichten große Dampfbrötchen. Sie waren nicht geräuchert, nackte Dampfbrötchen, es war ein zerbrechlicher Blick, Backpulver war ausreichend genommen worden, in der Tat, sehr gut. Tatsache war, dass die Leute, die die Brötchen kaufen, die Stirn runzeln und nicht lächeln. - Friedliche Frauen, die mit Ladongmei scherzten - diejenigen, die nicht gerne lachen - schüttelten den Kopf und gingen, als sie sahen, dass die gedämpften Brötchen nicht wie üblich aussahen. Selbst wenn sie sie nahmen, reduzierten diejenigen, die für fünf Yuan Brötchen nehmen wollten, dies auf ein, zwei Yuan.&lt;br /&gt;
&amp;quot;Kind, Ihr Dampfbrötchen gestern war so gut. Warum sehen sie heute so traurig aus?&amp;quot; fragte der alte Mann mit einem steifen Gesicht ohne ein Lächeln.&lt;br /&gt;
Ladongmei lächelte bitterlich. Konnte sie sagen, dass sie es nicht mit Schwefel geräuchert hätte? Sie sagte nichts.&lt;br /&gt;
Um 6:00 Uhr beschloss La Dongmei, die Brötchen rauszunehmen und zu waschen. Sie ließ keine Brötchen übrig.&lt;br /&gt;
Es war schon dunkel, als Su Long zur Tür hereinkam, sein hochgewachsener Körper schwang herein wie ein Türfächer, er lächelte und ging in die Hocke, um La Dongmeis Gesicht zu betrachten - &amp;quot;Was war los? Hattest dueinen Streit? Was ist mit euch beiden los? Seid ihr voll und aufgebläht?&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei sagte träge: &amp;quot;Kannst du das elektrische Seil für uns aufhängen, es schleift auf dem Boden und die Leute sind besorgt.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Su Long schaute gleichgültig, fragte, wovor die Leute Angst hätten, wenn sie dich erschlagen, sterbe ich mit dir.&lt;br /&gt;
Am nächsten Tag, als La Dongmei die Brötchen dämpfte, fand sie einige saubere Plastiktüten, um die klumpigen und instabilen Teile des elektrischen Seils zu umwickeln.&lt;br /&gt;
Nachdem sie es umwickelt hatte und in den Himmel schaute, war dieser grau und trist, das Gesicht einer unglücklichen Frau.&lt;br /&gt;
La Dongmei seufzte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
晚上开始下雨了，这地方就这样，夏季比较干旱，到了秋后总是有一段时间的阴雨天，一旦下起来就缠缠绵绵的。腊东梅往房里端最后一层笼的时候抬头望了一眼高处，心里说秋雨来了，地里的活儿要停了，只怕今晚不敢多起面，我明早睡到四点再起来吧！&lt;br /&gt;
果然，第二天那雨水更缠绵了，街面上的楼房不像农村的瓦房，一下雨雨水会顺着廊檐滴答，这里没有廊檐，雨水汇集到一起，顺着旁侧的水管子往下淌，腊东梅为了节省水，拎着脏拖把出来到水管子下冲。&lt;br /&gt;
出门的时候瞅见麻女人穿了件翠绿的外衫，估计是新买的。今年要流行大红大绿吗？腊东梅望着白亮亮的水从胳膊粗的白塑胶管子里往出涌，拖把头被冲得散开又拧成一疙瘩。腊东梅想，下午我得去服装店看看，有合适的也买一件穿。&lt;br /&gt;
想这些的时候，她好像跟什么人赌着一口气。&lt;br /&gt;
腊东梅提着干净的拖把转过楼拐角，忽然听到了一声尖叫。&lt;br /&gt;
腊东梅脚底下一滑，一屁股坐下去，正好跌进个水坑里，结结实实坐了一屁股水。&lt;br /&gt;
秋雨真凉，一瞬间她感觉自己整个人都凉透了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Am Abend begann es zu regnen, wie es in diesem Teil der Welt der Fall war. Der Sommer war trocken, und im Herbst gibt es immer eine Periode von Regentagen, und wenn es regnet, war es langanhaltend. Als La Dongmei den letzten Korb ins Zimmer brachte, blickte sie auf und sagte: &amp;quot;Der Herbstregen kommt, die Arbeit auf dem Feld wird aufhören, ich fürchte, ich werde heute Nacht nicht aufstehen können, ich werde bis vier Uhr morgens schlafen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Im Gegensatz zu den gefliesten Häusern auf dem Lande, wo das Regenwasser an den Dachrinnen heruntertropfte, gab es hier keine Dachrinnen, und das Regenwasser sammelte sich in den seitlichen Rohren, so dass La Dongmei, um Wasser zu sparen, einen schmutzigen Mopp zu den Rohren trug und ihn ausspülte.&lt;br /&gt;
Auf dem Weg nach draußen sah sie die pockennarbige Frau, die einen leuchtend grünen Mantel trug, wahrscheinlich einen neuen. Waren dieses Jahr knalliges Rot und Grün in? La Dongmei betrachtete das weiße Wasser, das aus dem armdicken weißen Plastikrohr strömte, und den Moppkopf, der weggespült und zu einem Klumpen verdreht wurde. &amp;quot;Heute Nachmittag gehe ich in den Kleiderladen und kaufe etwas, wenn ich etwas Passendes finde.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Wenn sie darüber nachdachte, war es, als würde sie mit jemandem um einen Hauch von Luft spielen.&lt;br /&gt;
La Dongmei bog mit einem sauberen Mopp um die Ecke des Gebäudes, als sie plötzlich einen Schrei hörte.&lt;br /&gt;
La Dongmei rutschte mit den Füßen aus, setzte sich auf ihr Gesäß, fiel in eine Wasserpfütze und landete auf dem Po.&lt;br /&gt;
Der Herbstregen war so kalt, dass sie für einen Moment das Gefühl hatte, ihr ganzes Wesen sei abgekühlt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人们像蛰伏在水泥房间里的某种虫子，雨天街道上空荡荡的，偶尔有车辆瑟缩着疾驰而过，甩起的泥点子向后抡去。那一声惨叫和随之响起的惊恐的呼喊，很快惊动了前后左右营业房里的人，人们像虫子一样扭动着湿漉漉的身子赶来。&lt;br /&gt;
腊东梅伸出手想让苏龙拉自己一把，苏龙却看都不看，跨着步子从她腿边跳过去，几步就跨到事故现场去了。&lt;br /&gt;
腊东梅扒掉脚上湿透的鞋才爬起来，顾不得湿漉漉的身子，胡乱踩上鞋，就往左边跑。&lt;br /&gt;
麻女人拉电绳子的时候被电打了，打得很结实，电流将她整个人贯通了。她呈现给大家的，已经不是那个邋里邋遢的女人模样，而是一段烧焦的黑木头。她的右手还紧紧地攥着一截子电线。看样子她是要插到搁在一块砖头上的插板里头去。&lt;br /&gt;
雨下得更猛烈了，从头顶上往下泼洒。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Menschen waren wie Würmer, die in einem Betonraum überwinterten, und die verregneten Straßen waren leer, bis auf die gelegentlich vorbeifahrenden Fahrzeuge, die Schlammklumpen aufwarfen, die nach hinten geschleudert wurden. Der Schrei und die entsetzten Schreie, die folgten, alarmierten bald die Leute in den Geschäftsräumen davor und dahinter, die wie Würmer krümmten und durchnässt wurden.&lt;br /&gt;
La Dongmei streckte ihre Hand aus, um Su Long zu bitten, ihr zu helfen, aber Su Long sah sie nicht einmal an, sprang mit einem Satz an ihren Beinen vorbei und ging mit wenigen Schritten zur Unfallstelle.&lt;br /&gt;
La Dongmei zog sich die durchnässten Schuhe an den Füßen aus, bevor sie aufstand, ohne sich um ihren nassen Körper zu kümmern, wählte wahllos ihre Schritte und lief nach links.&lt;br /&gt;
Die pockennarbige Frau erlitt beim Ziehen des elektrischen Seils einen Stromschlag, der so stark war, dass der Strom durch ihren gesamten Körper floss. Was sie der Gruppe präsentierte, war nicht mehr das ungepflegte Aussehen einer Frau, sondern ein verkohltes Stück schwarzes Holz. Sie hielt immer noch ein Stück Draht in ihrer rechten Hand. Es sah so aus, als wollte sie sich an eine Steckdose anschließen, die auf einem Ziegelstein lag.&lt;br /&gt;
Der Regen wurde stärker und prasselte von oben herab.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
仿佛那万丈高的苍穹之上有个水窖的底子破了，在不停地漏水，要把这人间一点点给淹没。&lt;br /&gt;
腊东梅好不容易从人群里挤到前头，一直挤到麻女人面前。有人说快去找门板来把亡人抬进去停好才对，有人说先不敢动，要快到派出所报案才合适。&lt;br /&gt;
麻女人的男人已经没主意了，像个娃娃一样站在那里大哭。&lt;br /&gt;
腊东梅听不到他的哭声，只看到这个胖男人一对肩膀在抽风一样抽搐着，抽搐着。&lt;br /&gt;
腊东梅看了看麻女人的脸，脸已经不是脸了，她想到了炉膛里烧败暗淡下去的炭块子。&lt;br /&gt;
腊东梅深深吸了一口气，在心里喊了一声胡大啊！&lt;br /&gt;
腊东梅的店歇了三天业，这三天，麻女人的事情有了眉目，其实也没啥处理的，她自己大雨天不注意安全，触电是很正常的。房东哭丧着脸掏了两千元埋葬费。麻女人的男人回老家给女人送埋体，去了就再没来过青草镇，店里的东西是他兄弟雇车拉走的，店门锁起来了。&lt;br /&gt;
腊东梅静静睡在被窝里，听雨水打在屋顶上，噼噼啪啪响，腊东梅说，楼顶上到底是啥，为啥就不漏水呢？&lt;br /&gt;
苏龙说，牛毛毡铺着，沥青浇灌了，还有排水管子，漏水才怪呢。&lt;br /&gt;
腊东梅望着头顶，这楼房刚盖起来时应该屋顶还算是雪白吧，现在挂着几个蜘蛛网，白色电线上爬满了苍蝇屎，有些地方还有脚印。腊东梅知道那是把鞋脱下来甩上去落下的，她的两个儿子打起架来，也会拿鞋子追着打对方，有时候劲用得大，鞋底子啪一声就拍到了白灰屋顶上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es war, als ob der Boden eines Wasserkellers über dem zehntausend Fuß hohen Firmament aufgebrochen wäre und Wasser auslief, das die Erde überflutete.&lt;br /&gt;
La Dongmei gelang es, sich durch die Menge nach vorne zu zwängen und sich vor die pockennarbige Frau zu stellen. Einige meinten, es sei nur richtig, eine Tür zu suchen, um die Verstorbene hineinzutragen, während andere sagten, sie hätten sich nicht getraut, sich zuerst zu bewegen, und es sei nur angemessen, den Vorfall bei der Polizei zu melden.&lt;br /&gt;
Dem Mann der pockennarbige Frau waren die Ideen ausgegangen und er stand da und weinte wie eine Kind.&lt;br /&gt;
La Dongmei hörte seine Schreie nicht, sondern sah nur, wie die Schultern des dicken Mannes ruckartig zuckten.&lt;br /&gt;
La Dongmei betrachtete das Gesicht der pockennarbige Frau, das kein Gesicht mehr war, und dachte an den Holzkohleklumpen im Herd, der verbrannt und verblasst war.&lt;br /&gt;
La Dongmei holte tief Luft und rief innerlich: &amp;quot;Huh da!&amp;quot;&lt;br /&gt;
Der Laden von La Dongmei war seit drei Tagen geschlossen. Was trieb die pockennarbige Frau dazu, in diesen drei Tagen rauszugehen? Eigentlich gab es nichts zu tun, sie achtete nicht auf die Sicherheit im starken Regen, Stromschläge waren ganz normal. Der Vermieter weinte und zahlte 2.000 Yuan für die Beerdigungskosten. Der Mann der Frau kehrte nach Hause zurück, um die Leiche der Frau zur Beerdigung zu schicken, ging und kehrte nie wieder ins Qingcao-Dorf zurück, sein Bruder mietete ein Auto, um die Sachen aus dem Laden abzuholen und wegzubringen, die Ladentür wurde verschlossen.&lt;br /&gt;
La Dongmei schlief ruhig unter der Decke und hörte, wie der Regen auf das Dach prasselte, La Dongmei sagte: &amp;quot;Was ist das auf dem Dach des Gebäudes, warum ist es nicht undicht?&amp;quot;&lt;br /&gt;
Su Long sagte, dass es seltsam sei, dass Wasser aus dem Kuhfilz, dem Asphalt und den Drainagerohren austrat.&lt;br /&gt;
Als das Gebäude gebaut wurde, muss das Dach weiß gewesen sein, aber jetzt gab es Spinnweben, Fliegendreck auf den weißen Drähten und Fußspuren an einigen Stellen. Ihre beiden Söhne kämpften und jagten sich gegenseitig mit ihren Schuhen, manchmal mit so viel Kraft, dass die Sohlen ihrer Schuhe an das weißgraue Dach klatschten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
腊东梅说，我要是知道她会这么快出事，我咋也不会跟她吵嘴啊——&lt;br /&gt;
苏龙说，你们女人就这样，心眼比针鼻眼儿还窄——有啥大不了的呢——&lt;br /&gt;
腊东梅说，细细地想，她也是个可怜人，你想想，每天天麻麻亮她就起来了，是我们这一排起得最早的，家里娃娃多，拖累大，又穷成那个样子，她只能多挣钱了，一大家子人的，都得养活——&lt;br /&gt;
苏龙说，谁都不容易，有办法谁丢下老家跑这里来，混得人不人鬼不鬼的——&lt;br /&gt;
腊东梅忽然爬起来，声音也高了，你啥意思，还委屈你了是吗？你心里放不下娘老子，就把事情往我身上推，好像是我害你出来的——&lt;br /&gt;
苏龙一跺脚，你们女人啊，一个个都是糊涂脑子，真跟你们没法说——转身走了。&lt;br /&gt;
腊东梅重新瘫在枕头上，瞅着屋顶，软软地说，都是真主的造化，真主给我们造化了生，也造化了死。阿訇讲过，死是在生的前头造化好的，这就是你的造化啊——&lt;br /&gt;
屋子里静悄悄的，只有空气在默默浮动。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La Dongmei sagte: &amp;quot;Wenn ich gewusst hätte, dass ihr so bald etwas zustoßen würde, hätte ich nicht mit ihr gestritten...&lt;br /&gt;
Su Long sagte: &amp;quot;Ihr Frauen seid so, euer Herz ist schmaler als ein Nadelöhr und die Nase - was ist schon dabei?&amp;quot;&lt;br /&gt;
Sie war die Frühaufsteherin in unserer Reihe, mit vielen Kindern zu Hause, eine große Last, und so arm, dass sie immer nur mehr Geld verdienen musste, sie hatte eine große Familie, alle mussten ernährt werden...&lt;br /&gt;
Su Long sagte, niemand hat es einfach, es ist ein Weg, die alte Heimat zu verlassen, um hierher zu kommen, nicht Mensch nicht Geist -&lt;br /&gt;
La Dongmei richtete sich plötzlich auf und ihre Stimme erhob sich: &amp;quot;Was meinst du damit, du bist immer noch verärgert, oder? Du kannst deine Mutter und deinen Sohn in deinem Herzen nicht loslassen, also schiebst du alles auf mich, als ob ich dich dazu gebracht hätte, dich loszusagen...&lt;br /&gt;
Su Long stampfte mit dem Fuß auf: &amp;quot;Ihr Frauen, ihr seid alle verwirrt, ich kann nicht wirklich mit euch reden. - Dreh dich um und geh.&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei ließ sich auf die Kissen zurückfallen, blickte auf das Dach und sagte leise: &amp;quot;Das ist alles Gottes Schöpfung, Gott hat Leben und Tod für uns geschaffen. Der Imam sagte, dass der Tod vor dem Leben geschaffen wurde, und dass wir dafür geschaffen wurden.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Im Haus war es still, nur die Luft schwebte leise.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8&lt;br /&gt;
麻女人出事，这一片连着几家铺子的人都蔫蔫的，好像把大家的魂儿给勾走了一半，尤其腊东梅，很长一段时间都乏乏的，每天除了机械地起面蒸馒头，别的上头啥心劲都没有。&lt;br /&gt;
其实这街上多了一个人，少了一个人，对于别人来说影响不大，大家的日子还是照旧过着。青草镇这一排唯一出现的变化是，所有蒸馒头蒸包子的店铺，不再随手把电绳子丢在地上走线，各家门口栽了小小的杆子，把电线高高地挂了起来，这样一来整齐多了。&lt;br /&gt;
忽然有一天，那紧锁的门重新打开了，开始装修，沙子、水泥、白灰、木头板子，嘁嘁咣咣吵了几天，一幅东山王家干炒货的牌子挂上去，一对年轻的小夫妻出现在店铺里。&lt;br /&gt;
腊东梅舒了一口气，说，这家店可算是租出去了呀——夜里腊东梅摸着自己瘦了一圈儿的腰，感叹日子真是快呀，顺手再往下摸，摸到了自己的身子，湿漉漉的，竟然有些渴，爬起来看苏龙，苏龙今晚在，被子包着头睡得很香。&lt;br /&gt;
腊东梅悄悄下地，掀开苏龙被子，把自己半裸的身子钻进被窝，顺手去摸苏龙。&lt;br /&gt;
苏龙伸出的手有些硬，似乎想往外推，终究没有推，但是腊东梅有感觉，他的热情不高，没有从前那种大喜过望的欢迎，而是有些犹豫，用胳膊抱着腊东梅，低声说，小心娃娃听着了——&lt;br /&gt;
腊东梅像娃娃一样娇憨地笑着，一个劲儿往他怀抱深处钻，说你啥意思，不想啊——把手探进黑暗深处去摸，摸到了，抓在手心里，有点失望，不是自己想象的效果，就趴在他身上，慢慢地用手撩拨。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8&lt;br /&gt;
Nachdem die pockennarbige Frau den Unfall hatte, waren in dieser Ladenzeile auch ein paar Verkäufer deprimiert, als ob jeder seine halbe Seele verloren hatte. Vor allem La Dongmei war für eine lange Zeit träge, jeden Tag hatte sie außer für das mechanische Dämpfen der Brötchen, keine Fitzelchen Energie.&lt;br /&gt;
Die Tatsache, dass es eine Person mehr oder weniger auf der Straße gab, hatte kaum Auswirkungen auf die anderen, und jeder lebte sein Leben wie gewohnt weiter. Die einzige Änderung in dieser Ladenzeile im Qingcao-Dorf bestand darin, dass alle Geschäfte, die Dampfbrötchen und Brötchen anboten, keine elektrischen Kabel mehr auf den Boden legten, um den Strom zum Laden zu leiten, sondern stattdessen kleine Masten vor jedem Haus aufstellten, um die Kabel hoch zu hängen, was es viel ordentlicher machte.&lt;br /&gt;
Plötzlich, eines Tages, wurde die verschlossene Tür wieder geöffnet und die Renovierung begann: Sand, Zement, weißer Putz, Holzbretter, ein paar Tage lang Geklapper und Gehämmer, dann wurde ein Schild für frittierte Waren der Familie Dongshan Wang aufgestellt und ein junges Paar erschien im Laden.&lt;br /&gt;
La Dongmei seufzte und sgate, der Laden wäre dann wohl schon vermietet. Nachts berührte La Dongmei ihre Taille, die eine Nummer schlanker geworden war, und seufzte, dass die Tage wirklich schnell vergingen. Dann berührte sie ihren Körper mit der Hand. Sie war feucht.&lt;br /&gt;
La Dongmei ging leise zu Boden, hob die Bettdecke von Su Long an, schob ihren halbnackten Körper unter die Decke und berührte Su Long mit ihren Händen.&lt;br /&gt;
Su Longs ausgestreckte Hand war ein wenig steif und schien sich nach außen drücken zu wollen, aber letztendlich tat er es nicht. Dennoch hatte La Dongmei das Gefühl, dass er nicht sehr begeistert war, nicht die gleiche Art von überglücklicher Begrüßung wie früher, sondern etwas zögerlich, er legte seinen Arm um La Dongmei und flüsterte: &amp;quot;Vorsicht, die Kinder können uns hören!&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei lächelte nervös wie ein Kind, grub sich eins nach dem anderen tiefer in seine Arme, fragte. &amp;quot;Was meinst du, willst du etwa nicht ah?&amp;quot; - Ihre Hände fühlten in den Tiefen der Dunkelheit, tasteten sich vor und griffen beim Ziel zu. Sie war ein wenig enttäuscht, es gab nicht die Wirkung, die sie sich ausgemalt hatte. Dann legte sie sich auf seinen Körper und neckte ihn langsam mit ihren Händen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
青草镇是小镇，白天逢集的时候，人流量很大，满大街都是黑压压的人头，人头中夹杂着白花花的小圆帽，那是回民男女，也有小媳妇不戴帽子，搭的是粉色紫色蓝色红色的丝巾，这五彩的颜色给单调的街头涂抹了一点鲜亮。&lt;br /&gt;
白天的喧闹终究会散去，到了夜里就显出安静和清冷来。夜色也昏沉沉的，这样的夜比老家的山村稍微亮一点，稍微吵一点，但还是寂静的。只有大车路过的时候，巨大沉重的轮子碾着地面发出颤悠和嘶鸣。&lt;br /&gt;
可能墙那边加了隔音板，又把连通的屋顶做了处理，现在那边卖炒货的小两口夜里会不会折腾呢？那小伙子会不会打鼾呢？他们会不会吵架呢？反正从此什么都听不到了。&lt;br /&gt;
腊东梅的努力没有白费，事情终究是做成了。但时间很短，腊东梅感觉自己的身子还没有舒展开呢，苏龙已经喘着气爬起来摸索找纸了。&lt;br /&gt;
站在大盆里洗大净的时候，腊东梅感觉一壶接一壶的清水淋下来，把她身体深处的邪火给浇灭了，却把内心里沉睡的一些疑惑给唤醒了。洗完后她没瞌睡，趴在苏龙枕头边抱着他的头，问他究竟咋了，身体哪里出问题了，不会是病了吧？&lt;br /&gt;
苏龙有些害羞，但终究是点头承认了，说身体不好，有劲使不上。说完忽然抱住了腊东梅，嘴贴着腊东梅耳朵，问，我有一天成了残疾，你会嫌弃我吗？&lt;br /&gt;
腊东梅心里忽然回荡着一股热辣辣的气流，心情莫名地好起来，激动起来，一点都不失望，好像怀里的这个男人成了自己的儿子，她溺爱地抱着他，轻轻说你放心，我不会嫌弃，有病你就该早跟我说嘛，咱给你看就是，咱挣钱为的啥，还不是为了有个健健康康的身体。有了病咱就看，我不怕花钱。&lt;br /&gt;
苏龙似乎被吓着了，一下子坐起来，坐起来又溜倒，重重地摆手，不行不行，这算啥病，还值得去看？花那冤枉钱干啥，估计日子长了它自己就好了——&lt;br /&gt;
腊东梅又把手伸进被窝去摸了摸，像拍着孩子的小脸儿，拍了拍，说，你给我耍麻达哩是不是？不怕，明儿咱就去看，青草镇的医院不行，太小了，咱去县医院看，我关了门陪你去。&lt;br /&gt;
三点钟闹铃唱起来，腊东梅爬起来照旧蒸馒头，等八点钟已经把九袋子面蒸了一半，这时候苏龙才下来。祖儿也在，是六点钟来的。腊东梅解下围裙，说咱拾掇走吧——店叫祖儿来看着，祖儿你操个心，下午肯定就卖完了，你要是想再发点呢就发上两袋子面，要是撒懒就算了，不难为你——&lt;br /&gt;
祖儿抿着嘴微笑，不说发还是不发。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Qingcao-Dorf war klein. Wenn es tagsüber Markt gab, war der Strom von Menschen sehr groß, die Köpfe drängten sich, die Straßen waren schwarz. ###Die Köpfe der Menschen sind mit kleinen runden weißen Hüten durchsetzt, das ist die Hui Männer und Frauen, gibt es auch junge Töchter-in-law nicht tragen Hüte, Anhängevorrichtung ist rosa lila blau rot Seidenschal, diese bunten Farben zu den eintönigen Straßen gemalt ein wenig hell.&lt;br /&gt;
Der Lärm des Tages verflüchtigt sich schließlich, und nachts wird es ruhig und kühl. Auch die Nacht ist düster, ein wenig heller und lauter als in den Bergdörfern zu Hause, aber immer noch still. Das einzige Geräusch ist das Zittern und Zischen der großen, schweren Räder auf dem Boden, wenn die großen Fahrzeuge vorbeifahren.&lt;br /&gt;
Wird sich das junge Paar, das dort Bratgut verkauft, nachts hin und her wälzen, wenn die schalldichten Paneele auf dieser Seite der Wand angebracht und das Verbindungsdach fertig ist? Würde der junge Mann schnarchen? Werden sie sich streiten? Jedenfalls kann ich nichts mehr hören.&lt;br /&gt;
La Dongmeis Bemühungen waren nicht vergebens, es wurde endlich etwas erreicht. Aber die Zeit drängte, und La Dongmei hatte das Gefühl, sich noch nicht einmal gestreckt zu haben, während Su Long bereits nach Luft schnappte und aufstieg, um nach Papier zu fummeln.&lt;br /&gt;
Als sie in dem großen Becken stand und ihren Körper wusch, spürte La Dongmei, wie eine Kanne nach der anderen mit Wasser auf sie niederprasselte und das böse Feuer in ihrem Körper löschte, aber auch einige Zweifel weckte, die in ihrem Herzen schlummerten. Nachdem sie sich gewaschen hatte, schlief sie nicht ein, sondern legte sich auf die Kante von Su Longs Kopfkissen, hielt seinen Kopf und fragte ihn, was mit ihm los sei, was mit seinem Körper los sei, er sei doch nicht krank, oder?&lt;br /&gt;
Su Long war etwas schüchtern, nickte aber schließlich mit dem Kopf und gab zu, dass sein Körper nicht gut sei und er die Kraft habe, es zu schaffen. Nachdem er dies gesagt hatte, umarmte er plötzlich La Dongmei, presste seinen Mund an La Dongmeis Ohr und fragte: &amp;quot;Wenn ich eines Tages behindert werde, wirst du mich dann nicht mögen?&lt;br /&gt;
Der Mann in ihren Armen wurde zu ihrem Sohn, und sie umarmte ihn liebevoll und sagte sanft: &amp;quot;Mach dir keine Sorgen, es macht mir nichts aus, du hättest mir früher sagen sollen, wenn du krank bist, wir werden dich behandeln. Ich habe keine Angst, Geld auszugeben.&lt;br /&gt;
Su Long scheint erschrocken zu sein, er setzt sich sofort auf, setzt sich auf und rutscht wieder nach unten, er fuchtelt heftig mit den Händen, nein, nein, was ist das für eine Krankheit, lohnt es sich noch, zu ihr zu gehen? Was bringt es, so viel Geld auszugeben, ich schätze, es wird nach langer Zeit besser werden...&lt;br /&gt;
Als ich die Frau zum ersten Mal sah, spürte ich wieder ihre Hand unter der Decke, als würde sie einem Kind das Gesicht streicheln und sagen: &amp;quot;Du spielst ein Spiel für mich, nicht wahr? Das Krankenhaus im Qingcao-Dorf ist nicht gut genug, es ist zu klein, lass uns ins Kreiskrankenhaus gehen, ich schließe die Tür und begleite dich.&lt;br /&gt;
Als der Wecker um drei Uhr klingelte, stand La Dongmei auf und dämpfte wie üblich die Brötchen, und um acht Uhr hatte er die Hälfte der neun Säcke mit Teig gedämpft, als Su Long herunterkam. Zu'er war auch da, er war um sechs Uhr angekommen. Er sagte: &amp;quot;Lass uns aufbrechen und gehen... bitten wir Zu'er, sich um den Laden zu kümmern.&lt;br /&gt;
Zoe schürzte die Lippen und lächelte, ohne zu sagen, ob sie sie abschicken sollte oder nicht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
腊东梅上去换衣裳，苏龙跟上来拉住不让换，苏龙的脸色怪怪的，说不去，看啥，这点病没必要花钱，你钱多就自己看去，我可不去，你不知道，男人过了三十五岁都这样子，我快四十岁的人了，不年轻了，还能像小伙子一样吗？这不是病，没必要看——&lt;br /&gt;
腊东梅气得笑，苏龙的脸都黑了，铁了心不去。&lt;br /&gt;
腊东梅想想，觉得苏龙说得也有道理，也许这点病真不用看，也就不勉强了，但心里还是不宽展，总是觉得不踏实。心里搁着事儿，下去揉馒头的时候就显得心不在焉，手腕子都是软的。&lt;br /&gt;
祖儿在一边偷偷看，两个手在面里头，就用肩膀扛一下，说，姐，啥心事，说出来心里就宽展了。&lt;br /&gt;
腊东梅看她一眼，烦烦地说苏龙的事儿，你不懂——&lt;br /&gt;
祖儿扑哧笑了，拿手去捂嘴，嘴角顿时染了一层面粉。祖儿是那种汗毛很多的女人，眉毛凶，嘴唇周围和鼻子两边也生着一层毛毛的细绒，像男人的胡子，绒上挂着面粉，她更显得眉眼生动，竟然有几分妩媚。&lt;br /&gt;
腊东梅看呆了，第一次发现这女人是真的好看。&lt;br /&gt;
祖儿不自在了，轻笑，姐，认不得了啊？&lt;br /&gt;
腊东梅幽幽地叹气，哎，死货，你家里闹得咋样了？要不离婚算了，你说你真打算一辈子跟个瓜子过？你过的啥滋味啊？&lt;br /&gt;
说到自己身上，祖儿心情顿时不好了，脸也黑了，用手背擦一把脸，一张脸又全白了，她不知道，幽幽地说，我想离啊，可人家不离，我有啥办法？&lt;br /&gt;
腊东梅嘴一撇，腿长在你身上，你想走，他们还能拿绳子把你拴住？&lt;br /&gt;
祖儿头摇得树叶一样，你说得轻省，三个娃哩，他们是卡着我的哈喉了，知道我舍不下娃娃，说离婚的话一个娃都不给我，叫我一个人滚蛋，你说我能就这么走吗？瓜子我不稀罕，但娃娃是我身上掉下来的，我舍得全都留给一个脑子不正常的人？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als La Dongmei nach oben ging, um sich umzuziehen, folgte ihr Su Long und hielt sie davon ab, sich umzuziehen. Su Long hatte einen seltsamen Gesichtsausdruck und sagte: &amp;quot;Nein, es ist nicht nötig, Geld für diese Krankheit auszugeben, wenn du mehr Geld hast, kannst du sie dir selbst ansehen. Es ist keine Krankheit, es gibt keinen Grund, zu sehen...&lt;br /&gt;
La Dongmei war so wütend, dass sie lachte, und Su Longs Gesicht war schwarz vor Ironie, dass er nicht gehen wollte.&lt;br /&gt;
Als ich das erste Mal darüber nachdachte, dachte ich, dass Su Long Recht hat und ich ihn vielleicht nicht sehen muss, also habe ich mich nicht dazu gezwungen. Als sie die Brötchen kneten wollte, schien sie abgelenkt zu sein und ihre Handgelenke waren schwach.&lt;br /&gt;
Die beiden Hände sind in den Nudeln, also tragen sie sie auf ihren Schultern und sagen: &amp;quot;Schwester, was du auf dem Herzen hast, sag es und dein Herz wird erleichtert sein.&lt;br /&gt;
La Dongmei sah sie an und sagte ärgerlich, dass du die Sache mit Sulong nicht verstehst...&lt;br /&gt;
Zoe kicherte und hielt sich mit der Hand den Mund zu, der augenblicklich mit einer Mehlschicht bedeckt war. Zoe ist die Art von Frau, die viel schwitzt, mit heftigen Augenbrauen und einer feinen Schicht haarigen Flaums um ihre Lippen und an den Seiten ihrer Nase, wie der Bart eines Mannes, und mit Mehl, das an dem Flaum hängt, sieht sie noch lebhafter stirnrunzelnd und erstaunlich kokett aus.&lt;br /&gt;
La Dongmei schaute verblüfft und stellte zum ersten Mal fest, dass diese Frau wirklich gut aussah.&lt;br /&gt;
Zoe fühlte sich unwohl und lachte leicht: &amp;quot;Schwester, du kannst es nicht erkennen, was?&lt;br /&gt;
 Willst du wirklich den Rest deines Lebens mit einer Melone leben? Was für ein Leben führen Sie?&lt;br /&gt;
Als es um sie selbst ging, war Zoe schlecht gelaunt und ihr Gesicht verfinsterte sich, sie wischte sich mit dem Handrücken über das Gesicht, das wieder ganz weiß war.&lt;br /&gt;
Das erste, was du tun kannst, ist, das Seil zu nehmen und dich zu fesseln.&lt;br /&gt;
Ich bin mir nicht sicher, ob ich einfach weggehen kann. Die Melonenkerne sind mir egal, aber die Kindern gehören mir, ich möchte sie nicht jemandem überlassen, der nicht bei Verstand ist?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这一番追问，腊东梅没法回答，腊东梅靠住案板长长地叹气，人活着啊，都有个不容易哩，各家有各家的艰难，没法说了，也说不清楚——&lt;br /&gt;
祖儿摸一把眼泪，说，姐你现在是老板娘当着，生意好得钱哗啦啦往进来淌，娃娃长着哩，男人好得很，你还有啥不如意的呢？&lt;br /&gt;
祖儿的声音哀哀的，含着无尽的悲伤。&lt;br /&gt;
腊东梅的心忽然就被这声音穿透了，她觉得这一刻哀叹的不是祖儿，而是她自己，她感觉祖儿都跟自己交了心，自己再瞒着那就是不把姐妹当姐妹了，有时候女人之间是需要拿秘密交换秘密的，是需要拿彼此的秘密来巩固和加深一些东西的——这一刻腊东梅忘了祖儿只是自己雇来的一个人手，她把她当姐妹了。&lt;br /&gt;
腊东梅压低声音说，死货你哪里知道呀，他不行了，从前都是他缠着我，三五天不来一回就火气大得很，每一回都是半个小时哩，这些日子不对劲了吗，冷清得很，我先还没觉意，这几天才发现不对劲了，起不来了嘛，三五分钟了……可不是病了，得去看看，他还不去，说男人上了岁数都这样子——&lt;br /&gt;
门口一暗，有人进来买馍馍，神秘的交谈顿时中断。&lt;br /&gt;
顾客离开后，两个女人之间却再也没有把谈话持续下去，似乎有什么已经横着插了进来，横在她们中间，那种情不自禁地让人想要往出掏心里话的欲望就这么枯萎了。&lt;br /&gt;
腊东梅不想说，祖儿似乎也不想听。腊东梅干活儿的间隙走神了好几次，站在地上望着某一个地方出神。祖儿也显得有些魂不守舍，一会儿捏着面愣愣的，一会儿又皱着眉头苦苦地想什么。&lt;br /&gt;
腊东梅夜里给苏龙念叨，祖儿这女人迟早要叫那个瓜子男人给害死——&lt;br /&gt;
苏龙没说话，似乎他某一方面不行，连谈论别的女人的兴趣都没了。&lt;br /&gt;
腊东梅终究抽空去了一趟县城，把店托付给祖儿一个人照看，她到县里一个有名的中医跟前抓了几服草药背了回来。&lt;br /&gt;
腊东梅亲自为苏龙熬药，每天下午，炉火上架的不是蒸笼，而是一个砂铫子，里面咕嘟嘟翻着灰乎乎的草根树叶、人参鹿茸枸杞红枣，前后熬三次，需要一个半小时，腊东梅顾不得自己腰酸腿疼，顶着集散后满地随风旋转的破塑料袋，最后熬出一大碗红乎乎的汤汁。她亲自看着苏龙喝下去才放心。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Fragen waren zu viel für La Dongmei, der sich gegen das Brett lehnte und seufzte: &amp;quot;Es ist nicht leicht zu leben.&lt;br /&gt;
Das Geschäft läuft so gut, dass das Geld fließt, das Baby wächst, der Mann ist sehr gut, worüber müssen Sie sich noch Sorgen machen?&lt;br /&gt;
Zoes Stimme war schwermütig und enthielt unendliche Traurigkeit.&lt;br /&gt;
Sie spürte, dass in diesem Moment nicht Zu'er klagte, sondern sie selbst. Sie spürte, dass Zu'er sich mit sich selbst angefreundet hatte und dass sie ihre Schwester nicht wie eine Schwester behandelte, wenn sie es für sich behielt, und dass Frauen manchmal Geheimnisse gegen Geheimnisse austauschen und sich gegenseitig Geheimnisse nehmen müssen, um etwas zu stärken und zu vertiefen. -In dem Moment, in dem La Dongmei vergisst, dass Zu'er nur ein Mann ist, den sie eingestellt hat, behandelt sie sie wie eine Schwester.&lt;br /&gt;
La Dongmei senkte seine Stimme und sagte, tote Waren, die Sie nicht wissen, ah, er kann nicht, einmal war er belästigt mich, drei bis fünf Tage nicht zu kommen, eine Zeit ist sehr wütend, jedes Mal ist eine halbe Stunde Meilen, in diesen Tagen ist nicht richtig, sehr kalt, habe ich zunächst nicht bemerkt, in diesen Tagen nur etwas falsch zu finden, kann nicht aufstehen gut, drei oder fünf Minuten ...... ist nicht Ich muss ihn besuchen, aber er will nicht gehen, weil er sagt, dass Männer so sind, wenn sie älter werden...&lt;br /&gt;
Das geheimnisvolle Gespräch wurde unterbrochen, als die Tür verdunkelt wurde und jemand hereinkam, um Brötchen zu kaufen.&lt;br /&gt;
Nachdem der Kunde gegangen war, dauerte das Gespräch zwischen den beiden Frauen jedoch nicht länger an, als ob etwas horizontal zwischen ihnen eingefügt worden wäre, und das unkontrollierbare Verlangen, herauszufinden, was in ihren Herzen war, verkümmerte einfach.&lt;br /&gt;
La Dongmei wollte nicht darüber reden, und Zoe schien nicht zuhören zu wollen. Zwischen den Arbeiten wanderte La Dongmei mehrmals ab, stand auf dem Boden und starrte auf eine bestimmte Stelle. Auch Zu'er schien etwas abgelenkt zu sein, mal schäumte sie vor lauter Nudeln, mal runzelte sie die Stirn und dachte angestrengt über etwas nach.&lt;br /&gt;
La Dongmei rezitierte Su Long nachts, dass Zu'er, eine Frau, früher oder später von dem Mann mit der Melone getötet werden würde...&lt;br /&gt;
Su Long sagte nichts, als ob er es irgendwie nicht könnte und auch nicht daran interessiert war, über andere Frauen zu sprechen.&lt;br /&gt;
La Dongmei fand endlich die Zeit, in den Bezirk zu fahren und überließ den Laden Zu'er allein. Sie ging zu einem berühmten Kräuterspezialisten im Bezirk und nahm einige Kräuterheilmittel mit.&lt;br /&gt;
Jeden Nachmittag wurde anstelle des Dampfers ein Sandchoshi auf den Herd gestellt, der mit grauen Graswurzeln und Blättern, Ginseng und Hirschgeweih, Wolfsbeeren und roten Datteln gefüllt war und dreimal gekocht wurde, was eineinhalb Stunden dauerte. Sie sah Su Long persönlich beim Trinken zu, bevor sie sich wohlfühlte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如今草药不便宜，一服一百多，腊东梅前后花了一千多，苏龙喝下了十几碗药汤，最后他自己嫌苦不喝了，腊东梅发现效果不明显，她也就灰心了，夜里搂着苏龙，很豁达地说算了，我也想通了，女人要男人，无非就是养娃娃，咱现在儿女都有了，不行就不行吧，三五分钟就三五分钟吧，只要咱两口子一条心往前过日子，只要三个娃给咱乖乖地长着，我就念知感了，睡吧睡吧，不行更好，以后我们都清净——&lt;br /&gt;
腊东梅发现自己其实是一个人在自说自话，苏龙始终静悄悄的。&lt;br /&gt;
腊东梅强压着心里的难过，觉得黑暗里沉默的苏龙更像是受了委屈的没娘娃，她一把把苏龙揽进怀里，手摸索他的头和脸，又掀起衣襟把奶头压在他脸上，希望这柔软的部位能带给他暖意。&lt;br /&gt;
从这以后苏龙很少来缠腊东梅，慢慢地腊东梅自己也淡了，多亏了每天的活儿辛苦，满满忙活一整天，夜里头挨上枕头就睡着了，没有精力想别的。不过腊东梅一颗心还是悬着，有时候想起苏龙的病，就觉得说不出的烦，毕竟是病了，有一种病在身体里慢慢长着，叫人咋能踏实呢？奇怪的是苏龙除了那方面不行，平时的生活起居倒是很正常，开着车东跑西跑，抽空儿也打打麻将，有时候兴致好了，会凑到案板跟前来，看腊东梅和祖儿揉馒头，听两个女人说话，偶尔也会给两个女人讲讲他从外面听来的事情。&lt;br /&gt;
祖儿爱笑，常常是苏龙刚提起个开头，她就笑，抿着双唇，嘴角上扬，把肉肉的嘴唇抿成一条上翘的线，五官挤成一团，笑得弯下了腰。她不管咋笑，都没有声音，这让腊东梅想起麻女人，麻女人的笑是有声音的，嘎嘎嘎，笑出的声浪在耳畔回旋。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Heutzutage sind Kräuter nicht billig, mehr als hundert pro Portion, La Dongmei verbrachte mehr als tausend, Su Long trank mehr als ein Dutzend Schalen Kräutersuppe, schließlich war er zu bitter, um es zu trinken, La Dongmei festgestellt, dass die Wirkung nicht offensichtlich war, wurde sie auch entmutigt, umarmte Su Long in der Nacht, sehr aufgeschlossen, sagte, vergessen Sie es, ich habe auch herausgefunden, Frauen wollen Männer, nur um Kinder zu erziehen, wir haben jetzt Kinder, wenn es nicht funktioniert, dann funktioniert es nicht, drei oder fünf Minuten, solange wir Die beiden von uns sind ein Geist, um unser Leben vorwärts zu leben, solange die drei Kinder für uns zu wachsen gehorsam, werde ich den Sinn des Wissens zu lesen, schlafen, schlafen, nicht besser, nachdem wir sauber sind ...&lt;br /&gt;
La Dongmei ertappte sich dabei, dass sie allein mit sich selbst sprach, während Sulong schwieg.&lt;br /&gt;
Sie nahm Su Long in die Arme und strich mit ihren Händen über seinen Kopf und sein Gesicht, hob ihre Schärpe und drückte ihre Brustwarzen an sein Gesicht, in der Hoffnung, dass die Weichheit ihm Wärme bringen würde.&lt;br /&gt;
Von da an kam Su Long nur noch selten, um La Dongmei zu belästigen, und langsam ließ auch La Dongmei selbst nach, dank der täglichen harten Arbeit, die sie den ganzen Tag über verrichtete, und schlief nachts mit dem Kopf auf dem Kissen ein, so dass sie keine Energie hatte, an etwas anderes zu denken. Aber La Dongmei's Herz hängt immer noch in der Luft, manchmal denke ich an Su Long's Krankheit, ich fühle mich unbeschreiblich verärgert, schließlich ist krank, es ist eine Krankheit im Körper langsam wächst, wie können die Menschen sicher sein, es? Das Seltsame ist, dass Su Long sonst ein ganz normales Leben führt, mit dem Auto herumfährt, in seiner Freizeit Mahjong spielt und manchmal, wenn er in Stimmung ist, zum Tisch kommt, um La Dongmei und Zu'er beim Kneten der Dampfbrötchen zuzusehen, den beiden Frauen beim Reden zuzuhören und ihnen gelegentlich Dinge zu erzählen, die er von draußen gehört hat.&lt;br /&gt;
Zu'er liebt es zu lachen, und oft, wenn Su Long einen Anfang erwähnt, lacht sie, spitzt die Lippen, die Mundwinkel heben sich, ihre fleischigen Lippen verziehen sich zu einer Linie, ihre Gesichtszüge verengen sich zu einem Ball, und sie beugt sich vor lauter Lachen zu Boden. Egal, wie sie lachte, es gab keinen Ton, was La Dongmei an die pockennarbige Frau erinnerte, deren Lachen einen Ton hatte, einen gurgelnden, lachenden Ton, der in ihren Ohren widerhallte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有时候腊东梅会跟着笑一阵，有时候腊东梅没心情笑，也觉得苏龙带来的事情实在没啥笑头，但祖儿就是爱笑，好像苏龙的笑话是专门逗她笑的，她不笑就对不住苏龙这一番苦心。&lt;br /&gt;
腊东梅有点看不上祖儿这毛病，一个妇道人家，人家的男人一说话你就笑，还笑成那个样子，有必要吗？——转念想到祖儿的男人，就不胀祖儿的气了，据说祖儿嫁进门那男人就是个瓜子，这些年除了和祖儿养了几个娃，还能给祖儿啥？祖儿守着那样的男人过日子，活得还像个女人吗，还有女人的乐趣吗？肯定是没有的，腊东梅有点同情祖儿。&lt;br /&gt;
这淡淡的同情一直持续到半年后的一个下午。&lt;br /&gt;
同情瞬间就转变成五味杂陈。&lt;br /&gt;
不知道是啥人打了举报电话，说青草镇的馒头店用硫黄熏馒头，忽然一天，几个穿制服的人出现在门口。&lt;br /&gt;
当时腊东梅在挽花卷，本来要蒸大馒头，祖儿不在，她一个人抬不起七八层子蒸笼熏馒头，就临时改成花卷了。花卷相对要麻烦些，把面擀成案板一样大的一张，然后撒上苦豆子沫，用刷子蘸着姜黄粉和一点点清油抹一层，狠狠撒几把面薄，卷起来再切碎，一个一个用筷子压着挽，泛着淡黄清香的小花卷很快就花朵一样开了满满一案板。&lt;br /&gt;
这个祖儿，不知道今儿有啥事，死货，一直闹离婚，就是下不了决心彻底地离，一天天拖着，天天和男人闹事儿，有时候挨了打就不来了。她不来，腊东梅一个人要干这么多活儿，腊东梅觉得累，叹了口气。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Manchmal lachte La Dongmei eine Weile mit, manchmal war La Dongmei nicht in der Stimmung zu lachen und fand auch nichts wirklich Lustiges an dem, was Su Long mitgebracht hatte, aber Zoe lachte einfach gerne, als ob Su Longs Witze nur dazu da wären, sie zum Lachen zu bringen, und wenn sie nicht lachen würde, könnte sie Su Longs mühsamen Bemühungen nicht gerecht werden.&lt;br /&gt;
Der Mann der Frau lacht, wenn sie mit ihm spricht, und sie lacht so, ist das nötig? --Der Mann, der Zu'er geheiratet hat, soll eine Melone sein, und was kann er Zu'er noch geben, außer ein paar Kinder mit ihr aufzuziehen? Wenn Zoe mit einem solchen Mann zusammenlebt, lebt sie dann noch wie eine Frau, hat sie dann noch die Freude, eine Frau zu sein? Ich bin sicher, dass es so etwas nicht gibt, und La Dongmei hat Mitleid mit Zoe.&lt;br /&gt;
Diese schwache Sympathie währte bis zu einem Nachmittag sechs Monate später.&lt;br /&gt;
Die Sympathie verwandelt sich augenblicklich in eine Mischung aus verschiedenen Geschmacksrichtungen.&lt;br /&gt;
Ich weiß nicht, wer den Anruf getätigt hat, dass der Laden für gedämpfte Brötchen in Qingcao-Dorf Schwefelgelb zum Räuchern der Brötchen verwendet und eines Tages plötzlich mehrere Uniformierte vor der Tür stehen.&lt;br /&gt;
Als ich das zum ersten Mal sah, musste ich ein großes gedämpftes Brötchen backen, aber als Zoe weg war, konnte sie die sieben oder acht Lagen Dampfer nicht alleine heben, um die Brötchen zu räuchern, also habe ich es vorübergehend in eine Blumenrolle umgewandelt. Die Röllchen sind etwas komplizierter, zu einem tablettengroßen Blatt ausgerollt, dann mit Bitterbohnensamenschaum bestreut, mit einem Pinsel in Kurkumapulver und etwas Öl getaucht, mit ein paar dünnen Handvoll Mehl bestreut, aufgerollt und dann aufgeschnitten, eins nach dem anderen mit Stäbchen, die kleinen Blumenröllchen mit einem leicht gelben Duft blühten bald wie Blumen auf der ganzen Tafel.&lt;br /&gt;
Dieser Zu'er, ich weiß nicht, was heute los ist, tote Ware, immer Scheidung, kann sich einfach nicht entscheiden, sich ganz zu scheiden, Tag für Tag, schleppend, jeden Tag und Mann Ärger, manchmal geschlagen, dann nicht kommen. Wenn sie nicht kommt, muss La Dongmei so viel Arbeit alleine machen. La Dongmei fühlt sich müde und seufzt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
门口一暗，拥进来三个人。&lt;br /&gt;
不像买馍馍的。&lt;br /&gt;
腊东梅痴眼看着。&lt;br /&gt;
果然不是买馍馍的顾客，一个稍微年长点的和腊东梅说话，基本上都是他在问，腊东梅给他回答。两个年轻的到处翻着看。案板后头，轧面机背后，门背后，面袋子前后，几乎把所有的角落都看了。翻出来半袋子苏打粉、一包姜黄、一铁桶子苦豆子沫、一桶清油，没有别的。&lt;br /&gt;
你馍馍里头放的啥？&lt;br /&gt;
早在他们开始翻看的时候，腊东梅就已经猜到了他们的来头。嫂子那里经常检查呢，所以嫂子说那东西万势不敢往显眼处放，要藏起来。&lt;br /&gt;
腊东梅说，起面，放苏打粉。&lt;br /&gt;
不放别的？&lt;br /&gt;
腊东梅说，有时节起得不好，就加点泡打粉。&lt;br /&gt;
中年人点点头。&lt;br /&gt;
年轻人说，泡打粉？&lt;br /&gt;
中年人说，学名发酵粉，这个可以用。&lt;br /&gt;
那没有别的？中年人笑眯眯的，看着腊东梅的眼睛问。&lt;br /&gt;
腊东梅摇头，她听到自己的声音很坚决，没有。&lt;br /&gt;
他们走了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Tür wurde verdunkelt und drei Männer drängten sich hinein.&lt;br /&gt;
Nicht wie beim Brötchenkauf.&lt;br /&gt;
La Dongmei schaute mit verrückten Augen zu.&lt;br /&gt;
Ein etwas älterer Mann spricht mit La Dongmei, der im Wesentlichen Fragen stellt und Antworten gibt. Die beiden Jüngeren sahen sich um. Hinter der Theke, hinter der Walzmaschine, hinter der Tür, vor und hinter der Tüte mit dem Teig, sie schauten in fast jeden Winkel. Sie fanden eine halbe Tüte Backpulver, ein Päckchen Kurkuma, einen Metalleimer mit Bitterbohnenschaum, einen Eimer mit Öl und sonst nichts.&lt;br /&gt;
Was ist in deinem Dutt?&lt;br /&gt;
Als sie anfingen, es zu durchsuchen, ahnte La Dongmei bereits, woher sie kamen. Da die Wohnung der Schwägerin oft kontrolliert wird, sagte sie, dass Wansei sich nicht traute, sie an einem auffälligen Ort zu platzieren und sie verstecken musste.&lt;br /&gt;
La Dongmei sagt, dass die Nudeln aufgehen und das Natronpulver hineingegeben werden soll.&lt;br /&gt;
Sonst nichts?&lt;br /&gt;
La Dongmei sagt, dass es manchmal vorkommt, dass er nicht gut aufgeht, dann fügt sie ein wenig Backpulver hinzu.&lt;br /&gt;
Der Mann mittleren Alters nickte mit dem Kopf.&lt;br /&gt;
Backpulver, sagen die jungen Leute?&lt;br /&gt;
Der Mann mittleren Alters sagt, der wissenschaftliche Name sei Backpulver und das würde funktionieren.&lt;br /&gt;
Also nichts anderes? Der Mann mittleren Alters lächelte und fragte, indem er La Dongmei in die Augen sah.&lt;br /&gt;
La Dongmei schüttelte den Kopf, und sie hörte sich selbst entschlossen klingen, nein.&lt;br /&gt;
Sie sind verschwunden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
腊东梅扶住玻璃门，忽然想哭，想起楼上床底下剩下的半箱子白色粉末。&lt;br /&gt;
马家馒头店里查出了硫黄。&lt;br /&gt;
据说罚款了，事情很快就传出来，在街面上流传。&lt;br /&gt;
腊东梅望着马家馒头店的方向看，心里不高兴，也不难过，隐隐约约觉得遗憾。那些人真是检查得有些潦草，为什么就不上楼看看呢，其实只要他们爬上楼梯，在床底下多翻翻，有什么翻不出来呢？可惜只查出了马家一家，要是仔细查，腊东梅知道这街上只要是卖大馒头的，没有人敢说自家的馒头没有熏制。&lt;br /&gt;
隔壁卖炒货的小媳妇走过来，她的肚子已经明显大了起来，偏偏要穿一件瘦身毛衫，那肚子就被勒出圆鼓鼓的一个包，好像一个笨笨的大面包。&lt;br /&gt;
小媳妇不爱说话，却意外地跟腊东梅说了话，她拿眼睛环扫了一圈儿，不知道在寻找什么——那个女人没在啊？&lt;br /&gt;
腊东梅不明白，哪个女人？&lt;br /&gt;
那个白脸的女人——她伸手在肚子前方比画了一下，就是你们店里帮忙的那个。&lt;br /&gt;
腊东梅说，祖儿啊，她家里有事没来——你和她熟啊——&lt;br /&gt;
小媳妇忽然叹了口气，两眼盯着腊东梅看。&lt;br /&gt;
腊东梅被这奇怪的目光看得浑身发毛，不知道自己哪里不对了，这样吸引人，赶忙低头也看，难道是衣裳穿反了，还是纽子系错了，还是裤腰带出来了？——&lt;br /&gt;
都没有。&lt;br /&gt;
你还把她留在店里？要是我早就撵走了！&lt;br /&gt;
小媳妇忽然恶狠狠说。&lt;br /&gt;
还跺了两下脚。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La Dongmei hielt sich an der Glastür fest und wollte plötzlich weinen, als sie sich an die halbe Schachtel mit weißem Pulver erinnerte, die unter dem Bett im ersten Stock lag.&lt;br /&gt;
In Ma's Laden für gedämpfte Brötchen wurde Schwefel nachgewiesen.&lt;br /&gt;
Es sollen Geldstrafen verhängt worden sein, und die Geschichte verbreitete sich schnell auf der Straße.&lt;br /&gt;
La Dongmei schaute in Richtung von Ma's Brötchenladen, nicht glücklich und nicht traurig, aber mit einem vagen Gefühl des Bedauerns. Warum sind sie nicht nach oben gegangen und haben nachgeschaut? Wenn sie die Treppe hinaufgestiegen sind und unter den Betten gewühlt haben, was konnten sie da nicht finden? Es war schade, dass nur die Familie Ma gefunden wurde, denn La Dongmei wusste, dass niemand in dieser Straße, der große gedämpfte Brötchen verkaufte, es wagen würde, zu behaupten, dass seine gedämpften Brötchen nicht geräuchert waren, wenn sie sorgfältig geprüft hätten.&lt;br /&gt;
Die kleine Schwiegertochter, die nebenan frittierte Waren verkaufte, näherte sich, ihr Bauch war bereits merklich größer, und zugunsten eines dünnen Pullovers war dieser Bauch in einem bauchigen Bündel aufgereiht, wie ein großer, dummer Laib Brot.&lt;br /&gt;
Die junge Schwiegertochter, die nicht sehr gesprächig war, sprach La Dongmei unerwartet an und ließ ihren Blick durch den Raum schweifen, wobei sie sich fragte, wonach sie suchte - war die Frau nicht da?&lt;br /&gt;
Welche Frau hat La Dongmei nicht verstanden?&lt;br /&gt;
Die Frau mit dem weißen Gesicht - sie streckte die Hand aus und gestikulierte vor ihrem Bauch - war diejenige, die in Ihrem Laden geholfen hat.&lt;br /&gt;
La Dongmei sagte: &amp;quot;Zu'er, sie ist nicht wegen einer Familienangelegenheit hier - du kennst sie gut...&lt;br /&gt;
Die junge Schwiegertochter seufzte plötzlich und starrte La Dongmei mit beiden Augen an.&lt;br /&gt;
La Dongmei zitterte unter dem fremden Blick und fragte sich, was mit ihr los war, dass sie so attraktiv war. Sie schaute hastig nach unten und schaute auch, hatte sie ihre Kleidung verkehrt herum an, oder war der Knopf falsch gebunden, oder war der Bund ihrer Hose offen? --Ich weiß nicht, was mit mir los ist.&lt;br /&gt;
Weder noch.&lt;br /&gt;
Und Sie behalten sie im Laden? Ich hätte sie rausgeschmissen!&lt;br /&gt;
sagte die junge Schwiegertochter plötzlich und bösartig.&lt;br /&gt;
Und stampfte zweimal mit dem Fuß auf.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有人在门口看货，她赶紧走了。&lt;br /&gt;
留下腊东梅，她一时间不知道自己接下来该干啥才好，就站在风里看风。&lt;br /&gt;
青草镇时常起风，这风跟老家的山窝窝里不一样，老家的风轻的时候摇得屋前屋后的杨树榆树叶子轻轻动，起大风的时候对面的山头上有旋风。旋风从顶一溜烟地跑下来，沿着土路跑，跑着跑着小了，瘦了，消失了。和青草镇的风比，老家的风带着土腥味儿，更粗、更硬、更干燥。&lt;br /&gt;
这青草镇的风叫人咋说哩？有时节觉得它就不像风，像个啥，腊东梅说不清楚，她几乎每个傍晚清扫卫生的时候都要隔着玻璃门看一会儿，风从哪里来的，不知道，风来的时候没有踪迹，只有那些破烂垃圾跟着风乱跑的时节，人才能知道原来风来了。所以这青草镇的风嘛，给人的印象就是垃圾、破烂和飞扬起来很恼人的炉灰，给人满鼻子都是废水的臭味，满地大小便的臭味，炉灰的呛人味儿，和满街新货留下的气味。还有，青草镇现在又添了拆迁和新盖房子的味儿，满大街都是瓷砖水泥沙子。&lt;br /&gt;
这一刻腊东梅望着风，她忽然有点怀念老家的风，那风里是庄稼的味儿，草木的味儿，炕眼洞里烧牛粪的味儿，家常日子的味儿。&lt;br /&gt;
为什么要撵走祖儿？&lt;br /&gt;
炒货小媳妇和自己并不熟悉，好像祖儿也从来没有去那边走动过，小媳妇和祖儿有仇？小媳妇这话是信口胡说呢，还是背后有啥来头？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jemand stand an der Tür und beobachtete die Waren, und sie eilte davon.&lt;br /&gt;
Sie ließ La Dongmei zurück und beobachtete einen Moment lang den Wind, ohne zu wissen, was sie als nächstes tun sollte.&lt;br /&gt;
Im Qingcao-Dorf wird der Wind oft stärker, anders als in dem Bergnest zu Hause, wo sich die Blätter der Pappeln und Ulmen vor dem Haus bei leichtem Wind sanft bewegen, während auf der gegenüberliegenden Seite des Berges bei starkem Wind ein Wirbelsturm entsteht. Der Wirbelwind rannte blitzschnell von der Spitze herunter, lief den Feldweg entlang, wurde immer kleiner und dünner und verschwand schließlich. Im Vergleich zum Wind in der grasbewachsenen Stadt roch der Wind auf dem alten Land nach Erde, war rauer, härter und trockener.&lt;br /&gt;
Was kann man über den Wind in Qingcao-Dorf sagen? Manchmal fühlt es sich nicht wie der Wind an, sondern wie etwas, das La Dongmei nicht sagen kann. Der Eindruck, den der Wind im Qingcao-Dorf hinterlässt, ist der von Müll, Unrat und lästiger Asche, der Gestank von Abwässern, der Gestank von Urin und Fäkalien, der erstickende Geruch von Asche und der Geruch von Neuware in den Straßen. Außerdem riecht die Stadt jetzt nach Abriss und Neubau, und die Straßen sind mit Fliesen, Zement und Sand übersät.&lt;br /&gt;
In diesem Moment, als La Dongmei den Wind betrachtete, vermisste sie plötzlich den Wind ihrer alten Heimat, den Geruch von Getreide, den Geruch von Gras und Bäumen, den Geruch von brennendem Kuhmist im Kang-eye-Loch, den Geruch der heimischen Tage.&lt;br /&gt;
Warum mussten Sie Zoe verdrängen?&lt;br /&gt;
Die kleine Schwiegertochter kennt sich nicht aus, und auch Zoe ist anscheinend noch nie dorthin gegangen. Redet die kleine Schwiegertochter nur Unsinn, oder steckt etwas dahinter?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9&lt;br /&gt;
大儿子小学毕业，考到县回中了，腊东梅和苏龙一起送娃入学。&lt;br /&gt;
苏龙拧着方向盘，腊东梅在副驾座上，后面放了铺盖、被子、褥子、毛毯、枕头加洗脸盆子、暖壶，塞了满满一车。儿子夹在一堆行李中间，怀里紧紧抱着大书包。&lt;br /&gt;
儿子偷偷观察前面那一对男女，他们很少说话，男人专注地开车，女人心不在焉地望着窗外看。&lt;br /&gt;
苏龙说，现在的娃娃条件好得很，啥都有，啥都是新的，零花钱也不缺，我那时节哪有这些？自行车捎了个破铺盖卷儿就进县城了，父母在地里忙着割糜子哩，哪有时间送我？&lt;br /&gt;
感叹着扭过头来看一眼，说，儿子你要好好学，记住了吗？不该去的场所不要去，啥歌厅网吧都不许去，你就给我乖乖念书。&lt;br /&gt;
儿子嘟着嘴没说话，倒是狠狠地白了老子一眼。&lt;br /&gt;
两口子把娃送进学校安顿下，就离开了。临走时腊东梅看到儿子眼里泪汪汪的，就捏住他的胳膊摸了摸，悄声说，你放心，妈不会离婚，妈闹活的目的就是叫他跟那个女人断了，只要断了妈就不闹了。&lt;br /&gt;
儿子咬着嘴唇低头看脚，不点头也不摇头。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9&lt;br /&gt;
Der älteste Sohn schloss die Grundschule ab und wurde in der Provinz in die weiterführende Schule aufgenommen, und La Dongmei und Su Long schickten ihre Kinder gemeinsam zur Schule.&lt;br /&gt;
Su Long drehte das Lenkrad, und La Dongmei saß auf dem Beifahrersitz, hinter dem Bettzeug, Steppdecken, Matratzen, Decken, Kissen sowie Waschbecken und warme Töpfe platziert waren, sodass das Auto vollgestopft war. Mein Sohn stand inmitten eines Stapels von Gepäckstücken und hielt eine große Schultasche fest im Arm.&lt;br /&gt;
Mein Sohn beobachtet heimlich den Mann und die Frau vor ihm, die nur selten miteinander sprechen, wobei der Mann konzentriert fährt und die Frau geistesabwesend aus dem Fenster schaut.&lt;br /&gt;
Su Long sagte: &amp;quot;Heutzutage geht es den Kindern sehr gut, sie haben alles, alles ist neu, und es gibt keinen Mangel an Taschengeld, wie hätte ich das damals haben können? Ich fuhr mit einem lumpigen Fahrrad in die Kreisstadt, und meine Eltern waren damit beschäftigt, auf den Feldern Hirse zu schneiden, so dass sie keine Zeit hatten, mich loszuschicken.&lt;br /&gt;
Ich seufzte und drehte meinen Kopf, um einen Blick darauf zu werfen, und sagte: &amp;quot;Mein Sohn, du musst gut lernen, weißt du noch? Du solltest nicht an Orte gehen, an die du nicht gehen solltest, und du darfst keine Restaurants oder Internetcafés besuchen, also solltest du ein guter Schüler sein.&lt;br /&gt;
Der Sohn strahlte und sagte nichts, sondern warf seinem alten Herrn einen strengen, weißen Blick zu.&lt;br /&gt;
Die beiden Familien schickten ihre Kinder zur Schule, um sich einzuleben, und zogen dann weiter. Als er ging, sah er seinen Sohn mit Tränen in den Augen, also drückte er seinen Arm, berührte ihn und sagte leise: &amp;quot;Keine Sorge, ich werde mich nicht von ihm scheiden lassen, der Sinn seines Lebens ist es, ihm zu sagen, dass er mit dieser Frau Schluss machen soll.&lt;br /&gt;
Mein Sohn beißt sich auf die Lippe und schaut auf seine Füße, ohne zu nicken oder den Kopf zu schütteln.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
出了校门，腊东梅没上苏龙的车，打了个出租到车站，又坐了班车回到青草镇。&lt;br /&gt;
回到店里她给二儿子和女儿穿上新衣裳，又坐班车出门。苏龙的车回来了，他觍着笑脸凑上来，老婆，想去哪里？我送你们嘛，咋能叫老婆大人多走路呢？&lt;br /&gt;
腊东梅不理，两只手各拽一个娃就要走，偏偏娃不愿意走路，哭着要坐爸爸的车。腊东梅把他们塞进车厢，自己也上了车。车一路开，开回了老家。&lt;br /&gt;
公公婆婆都在，腊东梅发现婆婆还是老样子，只是好像更虚肿了一圈儿，公公蜷在被窝里，初冬才到，他已经不敢出门随便走动了，秋冬之交他最怕肺心病复发。&lt;br /&gt;
腊东梅一屁股坐在沙发上，瞅着一对老人看，看着看着她视线花了，看到眼前是三个婆婆四个公公，三四张带盖头的白头，五六张拘得青紫的脸面。腊东梅低头，泪水簌簌落在膝盖上。她扯起婆婆擦炉子的黑抹布擦手，擦脸，从哽咽里挣脱出嗓子来，说，大，妈，事情我已经在电话里跟你们说了，就是这么个事，你们给个口唤吧，你们让我走，我就走，你们要是还当我是苏家的媳妇子，你们就拿个公道，今儿当着我们的面把事情做个了断。&lt;br /&gt;
两个娃一回到老家就疯了，青草镇虽然大，但是不自由。他们一回来就跑出去了，看奶奶喂的珍珠鸡，逗弄红眼睛兔儿，在老崖根下刨土。&lt;br /&gt;
公公慢慢地坐起来，靠着墙脚坐了坐，可能不舒服，又顺着墙根慢慢地溜倒睡在枕头上。&lt;br /&gt;
腊东梅知道真正能起作用的是婆婆，公公属于老好人，不能指望他有什么狠主意。&lt;br /&gt;
婆婆把一笼子洋芋倒在地上，在一个盆子里淘洗，一个一个地洗，洗完了，又开始削皮。&lt;br /&gt;
腊东梅没帮婆婆，她第一次像个亲戚一样坐着看婆婆干活儿。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach dem Verlassen der Schule stieg La Dongmei nicht in Su Longs Auto ein, sondern nahm ein Taxi zum Bahnhof und fuhr mit einem anderen Shuttlebus zurück ins Qingcao-Dorf.&lt;br /&gt;
Zurück im Geschäft kleidete sie ihren zweiten Sohn und ihre zweite Tochter neu ein und fuhr mit dem Shuttlebus wieder hinaus. Als Su Longs Auto zurückkam, kam er lächelnd auf sie zu und sagte: &amp;quot;Schatz, wo willst du hin? Ich nehme Sie mit, wie kann ich Sie bitten, weiter zu laufen?&lt;br /&gt;
Die Kinder wollten nicht laufen und riefen nach einer Mitfahrgelegenheit im Auto ihres Vaters. Er legte sie in den Wagen und stieg selbst ein. Das Auto fuhr den ganzen Weg zurück nach Hause.&lt;br /&gt;
Mein Schwiegervater und meine Schwiegermutter sind beide hier, und La Dongmei stellt fest, dass meine Schwiegermutter immer noch dieselbe ist, aber sie scheint ein bisschen mehr angeschwollen zu sein, während mein Schwiegervater sich unter der Decke zusammengerollt hat.&lt;br /&gt;
La Dongmei saß auf dem Sofa und blickte auf ein Paar älterer Menschen, die sie mit verschwommenem Blick ansahen. Sie sah vor sich drei Schwiegermütter und vier Schwiegerväter, drei oder vier weiße Köpfe mit Decken, fünf oder sechs zurückgehaltene blaue und lila Gesichter. La Dongmei senkte ihren Kopf und Tränen fielen auf ihre Knie. Sie holte den schwarzen Lappen ihrer Schwiegermutter vom Herd, um sich Hände und Gesicht abzuwischen, und sagte mit erstickter Stimme: &amp;quot;Papa, Mama, ich habe dir schon am Telefon gesagt, dass das passiert ist, also sag mir Bescheid.&lt;br /&gt;
Die beiden Kinder drehten durch, sobald sie in ihr altes Zuhause zurückkehrten. Die Stadt Green Grass war groß, aber nicht frei. Sobald sie zurückkamen, liefen sie hinaus, beobachteten die Perlhühner, die ihre Großmutter fütterte, neckten die rotäugigen Kaninchen und gruben in der Erde unter den alten Felswurzeln.&lt;br /&gt;
Mein Schwiegervater setzte sich langsam auf und lehnte sich an den Fuß der Wand, wahrscheinlich war es ihm unangenehm, und rutschte langsam die Wand hinunter, um auf den Kissen zu schlafen.&lt;br /&gt;
La Dongmei weiß, dass es ihre Schwiegermutter ist, die wirklich etwas bewirken kann; ihr Schwiegervater ist einer der guten alten Jungs, von dem man keine harten Ideen erwarten kann.&lt;br /&gt;
Meine Schwiegermutter schüttete einen Käfig mit Süßkartoffeln auf den Boden, schüttete sie in eine Schüssel, wusch sie eine nach der anderen, wusch sie und begann sie zu schälen.&lt;br /&gt;
La Dongmei half ihrer Schwiegermutter nicht; zum ersten Mal sah sie ihrer Schwiegermutter bei der Arbeit zu wie eine Verwandte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
想起十几年前，自己嫁进这个家门，从此在婆婆面前就没有闲过，不是忙外面地里的活儿，就是做家务活儿，做人媳妇的，日子永远没有清闲的时候。&lt;br /&gt;
做女人的，凭啥这么辛苦呢？&lt;br /&gt;
婆婆削的洋芋放了一盆子，放不下了，又放进另一个盆子里。&lt;br /&gt;
腊东梅打破了沉默，她说，妈，我进门十七年了，给你苏家养了三个娃，有儿子也有女子，我像驴一样下苦，这些年没有功劳，苦劳总是有一点点的吧——我不敢多要，只要你们当老人的能说一句公道话。&lt;br /&gt;
婆婆软软地抬起头，好像她的脖子里没有了筋骨，那颗沉甸甸的脑袋没有什么支撑，所以不敢用力，一用力就会嘎巴一声从中间断裂。&lt;br /&gt;
婆婆慢慢地摇着头，说，你们都是三十多岁奔四十的人了，你们又在外头挣钱，现在的人，只要能挣钱就不得了了，谁还把我们一对老死人当老人尊抬哩？你们的事情，我们管不了，也没精力管，你们自己看着解决去。&lt;br /&gt;
腊东梅不觉得失望，其实这结果她早就能预料到，老人的话没有错，她和苏龙都奔四十的人了，这事儿还真的需要老人做主吗？&lt;br /&gt;
之所以回来闹，也是她实在没办法没主意了，只要是一棵草就想抓住了求救才来的。&lt;br /&gt;
忽然，“呸”一声响，婆婆对着苏龙的脸吐了一口唾沫。&lt;br /&gt;
没羞耻的东西——有家有舍的，不好好过日子，是吃饱了撑的还是脑黄子涨得难受？胡跳腾啥哩？好好的家非得跳腾散了心里才好受吗？&lt;br /&gt;
腊东梅知道婆婆这一口痰是蓄积了好一阵才攒起来的，亮灿灿的一团顺着苏龙的眼眶往下滑，一直滑过下巴，落到膝盖上了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wenn ich an die Familie denke, in die ich vor mehr als zehn Jahren eingeheiratet habe, dann war ich seither vor meiner Schwiegermutter nie untätig, entweder mit Außenarbeiten auf dem Feld oder mit der Hausarbeit beschäftigt.&lt;br /&gt;
Warum ist es so schwer, eine Frau zu sein?&lt;br /&gt;
Meine Schwiegermutter schälte die Süßkartoffeln und gab sie in einen Topf, und wenn sie nicht mehr hineinpassten, wurden sie in einen anderen Topf gegeben.&lt;br /&gt;
Das Schweigen wurde von La Dongmei gebrochen, der sagte: &amp;quot;Mama, ich bin seit 17 Jahren in der Familie und habe drei Kinder für deine Su-Familie aufgezogen, sowohl Söhne als auch Töchter.&lt;br /&gt;
Die Großmutter hob ihren Kopf schlaff an, als hätte sie keine Sehnen im Nacken, und dieser schwere Kopf hatte nichts, um ihn zu stützen, also wagte sie nicht zu drücken, und wenn sie es tat, knirschte es und brach in der Mitte.&lt;br /&gt;
Die Schwiegermutter schüttelte langsam den Kopf und sagte: &amp;quot;Ihr seid beide in euren Dreißigern und geht auf die Vierzig zu, und ihr verdient Geld außerhalb des Hauses. Wir haben keine Kontrolle über eure Angelegenheiten und auch nicht die Energie dazu, also könnt ihr das selbst regeln.&lt;br /&gt;
Die Worte des alten Mannes waren nicht falsch, sie und Su Long gingen beide auf die Vierzig zu, brauchte sie wirklich den alten Mann, um die Entscheidung in dieser Angelegenheit zu treffen?&lt;br /&gt;
Der Grund, warum sie zurückkam, um Ärger zu machen, war, dass ihr wirklich die Ideen ausgingen und sie immer nach einem Grashalm greifen wollte, wenn es darum ging, um Hilfe zu bitten.&lt;br /&gt;
Plötzlich spuckte die Schwiegermutter mit einem lauten &amp;quot;bah&amp;quot; in Su Longs Gesicht.&lt;br /&gt;
Schamlose Dinge - Sie haben eine Familie und ein Zuhause, wollen Sie nicht ein gutes Leben führen, sind Sie satt oder haben Sie Schwierigkeiten mit Ihrem Gehirn? Was bringt es, herumzuspringen? Muss ein gutes Zuhause zerstört werden, damit Sie sich besser fühlen?&lt;br /&gt;
La Dongmei wusste, dass ihre Schwiegermutter eine Weile gebraucht hatte, um den Mund voll Spucke zu bekommen, und die helle Masse glitt an Su Longs Augen hinunter, über ihr Kinn bis hinunter zu ihren Knien.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
苏龙孝顺，不跟他妈置气，站起来嘿嘿一笑，说，妈，谁没好好过日子啊？好好过着哩——&lt;br /&gt;
“咣”一声响，婆婆手里的切刀掉在地上，婆婆说，滚，都给我滚，看你们回去咋闹闹去，我们眼不见心不烦。&lt;br /&gt;
被窝里的公公忽然剧烈地咳嗽起来，咳得整个人抽成了一疙瘩。&lt;br /&gt;
离开老家回青草镇的路上，腊东梅脸色平展展的，好像心里完全不计较了，这事情已经过去了。&lt;br /&gt;
夜里腊东梅坐到苏龙枕边，说，我想通了，我们离，三个娃，我只能要一个，我一个女人家，三个都要我抓不大，还有存折里的钱，我们一人一半；这店你愿意就给我，不愿意我走——我们好离好散。&lt;br /&gt;
腊东梅一直很冷静，最后那个散字出口，她知道自己又一次落下了泪。没开灯，苏龙看不到她的泪，她也不擦，任它们悄悄地流。&lt;br /&gt;
苏龙把腊东梅揽进怀里，胡子楂摩擦着她的脸。腊东梅不挣扎，静静地坐着，但是很冷，冷得像一块石头。&lt;br /&gt;
腊东梅慢慢推开这个熟悉的身子，声音在黑暗里慢慢扩散：你会比我过得幸福，你们两个人那么相爱，不像我，没脑子的半瓜子一个，就知道下苦挣钱，到头来没好下场。&lt;br /&gt;
苏龙又把她抱进怀里，说，你闹些日子也就够了，今儿还亲自闹到老人跟前去了，也算是把我的脸打尽了，你还要咋？再说，一对老人都那么大岁数了，你这一闹他们肯定心里会吃力，你真是忍心——&lt;br /&gt;
腊东梅忽然拿头顶着苏龙的胸膛狠狠地撞，她撞得那么重，恨不能把他给撞死，把这胸膛给撞破，她揪住他头发狠狠地扯，手腕子却酸软了，那些半寸长的头发就像乱草一样在手心里滑过。腊东梅说，我有啥不忍心的？我做错啥了我？你们把不要脸的事情干下，到头来我不是人了，我成坏人了——&lt;br /&gt;
把两个娃娃吓醒了，老二开了灯，傻傻瞅了眼他们，不言语，又倒头睡了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Hauptgeschäft des Unternehmens besteht darin, seinen Kunden eine breite Palette von Produkten und Dienstleistungen anzubieten. Er hat ein gutes Leben geführt...&lt;br /&gt;
&amp;quot;Die Schwiegermutter sagte: &amp;quot;Geht weg, ihr alle, seht, wie ihr zurückgeht, um Ärger zu machen, wir sehen das Herz nicht.&lt;br /&gt;
Unter der Bettdecke hustete mein Schwiegervater plötzlich so heftig, dass sich sein ganzer Körper zu einem Klumpen zusammenzog.&lt;br /&gt;
Auf dem Rückweg in die Stadt Qingcao machte La Dongmei ein ernstes Gesicht, als wäre sie völlig unbeteiligt und hätte die Sache hinter sich.&lt;br /&gt;
Die Nacht La Dongmei sitzen, um Su Long Kissen, sagte, ich habe es herausgefunden, wir verlassen, drei Kinder, kann ich nur ein, ich eine Frau zu Hause, alle drei wollen mich zu fangen nicht groß, und das Geld in das Sparbuch, wir sind eine Hälfte; dieses Geschäft sind Sie bereit, mir zu geben, nicht bereit, ich gehe - wir gute Trennung gut.&lt;br /&gt;
La Dongmei blieb ruhig, und als das letzte Wort &amp;quot;verstreut&amp;quot; fiel, wusste sie, dass sie wieder einmal Tränen vergossen hatte. Ohne das Licht konnte Su Long ihre Tränen nicht sehen, und sie wischte sie nicht ab, sondern ließ sie ruhig fließen.&lt;br /&gt;
Su Long schloss Radongmei in seine Arme und rieb seinen bärtigen Weißdorn an ihrem Gesicht. La Dongmei wehrte sich nicht und saß ruhig da, aber er war kalt, kalt wie ein Stein.&lt;br /&gt;
La Dongmei schob langsam den vertrauten Körper weg, ihre Stimme breitete sich langsam in der Dunkelheit aus: Du wirst glücklicher sein als ich, ihr zwei seid so verliebt, im Gegensatz zu mir, einem hirnlosen Halbidioten, der nur weiß, wie man hart arbeitet, um Geld zu verdienen, am Ende kein gutes Ende.&lt;br /&gt;
Als ich dich das erste Mal sah, musste ich zu dem alten Mann selbst gehen. Außerdem sind ein paar alte Leute so alt, dass sie es bestimmt nicht ertragen können, wenn du dich aufregst...&lt;br /&gt;
Sie griff nach seinen Haaren und zog kräftig daran, aber ihre Handgelenke waren wund und schwach, und das einen halben Zentimeter lange Haar glitt ihr durch die Hände wie ein Wirrwarr aus Gras. La Dongmei sagte: &amp;quot;Was kann ich nicht ertragen? Was habe ich falsch gemacht? Du hast schändliche Dinge getan, und am Ende bin ich kein Mensch, ich bin ein schlechter Mensch...&lt;br /&gt;
Die beiden Kindern wurden wachgerüttelt, und die zweite machte das Licht an, schaute sie dumm an, sagte kein Wort und schlief wieder ein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
女儿哇哇大哭，扑进腊东梅怀里，小小的身子颤抖不停。&lt;br /&gt;
腊东梅一直强撑着的那颗心终于软了，她抱着女儿呜呜哭了起来。&lt;br /&gt;
“离婚”这两个字真的从嘴里说出来，她才真正知道它们的分量，那么重，重得要压垮她整个人。&lt;br /&gt;
真的离了，三个娃娃就得分开，无论如何都要分开，好好的一家人，就得分开，苏龙肯定是回头就跟祖儿到一起了，自己呢？带着娃娃过，日子会好过吗？要是再往前走一步，谁知道遇上的男人又是啥样的？&lt;br /&gt;
枕边的这一个，她和他可是一起走过了十七年啊，想不到半途上会出这种变故，以后遇上的万一也是这个样子呢？男人的心谁能保证呢？难道还能再离婚，再嫁？&lt;br /&gt;
她摸着自己的脸，这几个月一直闹，天天装着一肚子气，吃饭不香，睡觉也不香，她瘦得厉害，像被谁的手狠狠捋了一把，脸瘦成了薄薄的一片儿。&lt;br /&gt;
离婚，真的像嘴上说说那么容易吗？只是把一张存折里的钱一分为二那么简单吗？她彻夜醒着，前前后后地想，一会儿觉得一切都舍得，只要能离婚，能痛痛快快离开这个人，只要能把窝在心口的这口恶气吐出来；一会儿又想起和他一起过过的这些年，说实话，这个男人对自己是不错的，刚结婚那会儿尤其疼，这些疼惜，是刻在心里忘不了的……可是他为什么还要这样？既然心里装着我一个人，又咋能装下另外一个女人呢？他如今还能对着腊东梅说心里有腊东梅，舍不得离婚，但是要他痛痛快快离开祖儿，不要再和她来往，他又犹豫不决，没个痛快话，男人都是这毛病吗，还是只有自己的男人是这样？&lt;br /&gt;
这些年在青草镇住着，那些奇奇怪怪的事儿她眼里看着耳里听着，真的见了不少，也不算是那种特别没见过世面的窝囊女人，但那时候总觉得那样的事情只会发生在别人身上，永远不可能在自己身上上演。谁能知道其实早就发生了，祖儿来这里一年半，他们早在一年前就好上了，其实满街的人都知道了，都在风风雨雨地议论呢，只有她腊东梅一个人还蒙在鼓里，要不是隔壁的小媳妇那句话点醒了她，她真不知道自己这冤大头要做到哪一天！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ihre Tochter schrie auf und warf sich in La Dongmeis Arme, ihr kleiner Körper zitterte.&lt;br /&gt;
Das Herz, an das La Dongmei sich geklammert hatte, erlahmte schließlich, und sie umarmte ihre Tochter und wimmerte.&lt;br /&gt;
Als die Worte &amp;quot;Scheidung&amp;quot; wirklich aus ihrem Mund kamen, wusste sie, wie schwer sie waren, so schwer, dass sie ihren ganzen Körper zerdrücken würden.&lt;br /&gt;
Wirklich geschieden, die drei Kindern müssen getrennt werden, was auch immer, eine gute Familie, wird getrennt werden müssen, Su Long ist sicher, sich umzudrehen und mit Zu'er zu gehen, was ist mit ihm? Wird es besser sein, mit den Kindern zu leben? Wenn wir einen Schritt weitergehen, wer weiß, was für einen Mann wir dann treffen?&lt;br /&gt;
Sie war seit siebzehn Jahren mit ihm zusammen, aber sie hatte sich nie vorstellen können, dass ein solcher Sinneswandel in der Mitte ihres Lebens stattfinden würde, und was, wenn derjenige, den sie in der Zukunft traf, derselbe war? Wer kann das Herz eines Menschen garantieren? Wer kann für das Herz eines Mannes garantieren? Können sie sich scheiden lassen und wieder heiraten?&lt;br /&gt;
Sie berührte ihr Gesicht, das seit Monaten Probleme machte, weil sie jeden Tag so tat, als sei sie wütend, nicht gut aß, nicht gut schlief und so viel abgenommen hatte, dass es aussah, als hätte jemand mit der Hand kräftig darüber gestrichen, und ihr Gesicht war zu einer dünnen Scheibe geworden.&lt;br /&gt;
Ist eine Scheidung wirklich so einfach, wie sie klingt? Ist es so einfach, wie das Geld in einem Sparbuch durch zwei zu teilen? Sie lag die ganze Nacht wach, dachte hin und her, dachte einen Moment lang, dass sie alles aufgeben könnte, solange sie sich scheiden lassen könnte, solange sie diesen Mann in seinem Schmerz zurücklassen könnte, solange sie den schlechten Atem, den sie in ihrem Herzen hatte, herauslassen könnte; und dann erinnerte sie sich an die Jahre, die sie mit ihm verbracht hatte. ...aber warum ist er immer noch so? Wenn er mich in seinem Herzen trägt, wie kann er dann eine andere Frau in seinem Herzen tragen? Zu La Dongmei kann er noch sagen, dass er La Dongmei in seinem Herzen trägt und die Scheidung nicht loslassen kann, aber als er aufgefordert wird, Zoe zu verlassen und sich nicht mehr mit ihr zu treffen, zögert er und hat keine klare Antwort parat.&lt;br /&gt;
Sie hatte während ihres Aufenthalts in Qing Cao Town viele seltsame Dinge gesehen und gehört, und sie war keine Frau, die noch nie etwas von der Welt gesehen hatte, aber damals dachte sie immer, dass solche Dinge nur anderen Leuten passieren würden und ihr niemals passieren könnten. Tatsächlich wussten alle auf der Straße davon, und alle sprachen darüber, aber sie, La Dongmei, war die einzige, die noch im Dunkeln tappte. Wenn nicht die junge Schwiegertochter von nebenan sie mit ihren Worten geweckt hätte, wüsste sie wirklich nicht, wie weit sie gehen würde!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现在明白了，回头去想，从前不经意的不理解的，现在恍然什么都明白了。可是这种明白，多么让人心疼啊——自从祖儿来了，苏龙喜欢绕着案板转，跟她们说话，说话的同时总是爱往祖儿脸上看；祖儿总是抿着嘴笑，笑得羞涩，腊东梅还以为她是真的腼腆呢；祖儿隔三岔五有事不来，恰恰这时候苏龙就有事跑出去了，谁知道他们躲在哪里见面呢？可笑自己还为苏龙的身子担忧，给他熬草药吃，吃了那么多，都是为了啥呀？&lt;br /&gt;
腊东梅觉得那口气又冒上来了，堵在胸口就要爆炸。她说，离婚，坚决离婚，要是不离我就不是我先人养出的女儿，我就不姓腊！&lt;br /&gt;
腊东梅两口子一面闹离婚，一面做生意。无论如何人还得活下去，钱还得挣，这个家一天没散，活儿就不能停。腊东梅恨着一口气，人瘦了，干起活儿来却更厉害了。从前祖儿在的时候最多起到十三袋子面，现在她起十四袋子，十五袋子。好像她跟那些面有仇，要拿它们来泻火报仇，她不央求苏龙帮忙，咬着牙抱起一袋子面哗啦倒进面缸，搭笼的时候三四层子，一口气摞上去。现在她更喜欢做的是挽花卷，一个人面对一案板面，慢慢地挽，像开花一样挽出满满一案板的小花卷，然后把它们架在火上去经历蒸气的淬炼，最后变得丰韵饱满，真的像盛开的花儿一样面对着买馍馍的人。&lt;br /&gt;
花卷太小，一锅子八九层子也只能蒸半袋面的量，这样一来，一整天从凌晨开始到晚上关门睡觉，她几乎一刻都不闲着，都在忙面活儿，屋子里整天升腾着一股香香的面味儿。&lt;br /&gt;
生意好得出奇。腊东梅却没有了数钱的兴趣，每天很晚了才爬上楼，把钱匣子丢进苏龙怀里，看着胖了一圈儿的苏龙抱着那个匣子一张张数。腊东梅瞅着他，心里一阵悲凉。真是奇怪，同样是离婚，她心里的世界黑暗得伸手摸不到前方，他居然发福了，难道他心里就空荡荡的像狗舔了一样，什么事儿都不放在心上？&lt;br /&gt;
苏龙欣喜地叫，一千二，今儿挣了一千二百元啊，老婆老婆你真伟大，你知道吗？你一天就挣了一千二！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jetzt, wo ich es verstanden habe, schaue ich zurück und denke darüber nach, was ich vorher nicht verstanden habe, aber jetzt ist mir klar, dass ich alles verstanden habe. Aber dieses Verständnis ist so herzzerreißend - seit Zu'er angekommen ist, geht Su Long gerne um den Koffer herum und redet mit ihnen, wobei er beim Reden immer Zu'ers Gesicht ansieht; Zu'er schürzt immer die Lippen und lächelt so schüchtern, dass La Dongmei denkt, sie sei wirklich schüchtern; Zu'er kommt ab und zu nicht, und genau zur gleichen Zeit hat Su Long etwas zu tun und läuft weg. Wer wusste, wo sie sich versteckten? Wer wusste schon, wo sie sich versteckten? Ich lachte über mich selbst, weil ich mich um Su Longs Gesundheit sorgte, ihm Kräuter kochte und so viele davon nahm.&lt;br /&gt;
La Dongmei spürte, dass ihre Wut wieder aufgestiegen war und in ihrer Brust zu explodieren drohte. Wenn ich mich nicht scheiden lasse, werde ich nicht die Tochter sein, die meine Vorfahren großgezogen haben, und ich werde nicht La heißen!&lt;br /&gt;
La Dongmei und ihr Mann ließen sich scheiden und führten einerseits ein Geschäft. Egal was passiert, die Menschen müssen leben, das Geld muss verdient werden, und solange die Familie nicht zerrüttet ist, kann die Arbeit nicht aufhören. La Dongmei hasst ihren Atem, sie hat abgenommen, aber sie ist in ihrer Arbeit noch stärker geworden. Früher, als Zoe noch dabei war, hat sie bis zu dreizehn Tüten Nudeln verarbeitet, aber jetzt sind es vierzehn oder fünfzehn Tüten. Es war, als ob sie einen Groll gegen die Nudeln hegte und sich mit ihnen rächen wollte. Sie bat Su Long nicht um Hilfe, sondern nahm einfach einen Beutel Nudeln und schüttete sie in den Bottich, und als sie den Käfig baute, schichtete sie sie in drei oder vier Schichten auf. Jetzt macht sie lieber Blumenröllchen, indem sie sie langsam wie Blumen hochzieht und dann auf das Feuer legt, um sie durch den Dampf zu temperieren, so dass sie reich und voll werden, wie Blumen in voller Blüte für die Leute, die die Brötchen kaufen.&lt;br /&gt;
Die Brötchen waren so klein, dass in einem Topf mit acht oder neun Lagen nur eine halbe Tüte Nudeln gedämpft werden konnte, so dass sie von den frühen Morgenstunden bis zum Feierabend fast nie untätig war und das Haus den ganzen Tag über nach duftenden Nudeln roch.&lt;br /&gt;
Das Geschäft lief überraschend gut. Jeden Tag stieg sie spät die Treppe hinauf, warf Su Long die Spardose in die Arme und beobachtete, wie er, der ein wenig zugenommen hatte, die Dose hielt und sie einzeln zählte. La Dongmei sah ihn an und fühlte einen Stich der Traurigkeit in ihrem Herzen. Es ist seltsam, dieselbe Scheidung, die Welt ihres Herzens ist so dunkel, dass sie nicht die Hand ausstrecken kann, um die Vorderseite zu berühren, aber er ist tatsächlich fett geworden, ist sein Herz so leer wie ein Hund, der es leckt, nichts geht ihm durch den Kopf?&lt;br /&gt;
Su Long rief freudig: &amp;quot;Zwölftausend, ich habe heute zwölfhundert Dollar verdient, Frau, Frau, du bist so toll. Sie haben an einem Tag zwölftausend Dollar verdient!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
腊东梅疲惫地笑笑，慢慢睡到枕头上，说，你看着存去吧，我咋现在看着钱没有那么爱了？那时节我就想多挣钱，多多地挣钱，可是我现在真的不爱钱了，挣那么多钱，好是好，可是，把家挣散了，把心挣凉了，把人也挣散架了啊——&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als ich die Firma zum ersten Mal sah, lächelte ich müde und schlief langsam auf dem Kissen ein und sagte: &amp;quot;Du kannst zusehen und sparen, ich liebe Geld jetzt nicht so sehr. Damals wollte ich mehr Geld verdienen, mehr Geld verdienen, aber jetzt liebe ich das Geld wirklich nicht mehr, so viel Geld zu verdienen ist gut, aber es zerstreut die Familie, zerstreut das Herz, zerstreut die Person.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10&lt;br /&gt;
要离开了，腊东梅看着苏龙把小锅炉搬进屋，她过去把鼓风机的电线缠起来收到一起，把插线板子也收起来，然后她拿笤帚扫那一片地面。&lt;br /&gt;
苏龙有些不耐烦，说，你扫那干啥？吃饱了没事干，手闲得难受吗？你现在的任务就是缓着，你给咱好好地缓着——&lt;br /&gt;
腊东梅不理他，她扫得很认真，一下一下轻轻掠过，用高粱穗子压着尘土，不叫灰尘扬起来，扫成一个小小的坟堆，然后用簸箕揽了，没去平时随意倒垃圾的地方，端着一簸箕炉灰一直走到街那边的垃圾箱跟前，看着一簸箕灰尘全部倒进垃圾箱里，这才磕干净簸箕，转身慢慢往回走。&lt;br /&gt;
边走边看街景。&lt;br /&gt;
来这里前后七个年头，七年里她从来没时间，也没心情，像今天这样慢慢地好好地打量过这个地方。&lt;br /&gt;
这地方叫青草镇，为啥叫这么个名字呢？好奇怪啊，难道是满大街都长满青草吗？看看陡然扩了一半的马路，再看看左边那些早年的二层门面房，再回头看右边新冒出来的这些规划整齐、外形和颜色统一的新楼，哪里能看到一片青草呢？事实上夏天的时候，楼后的那条乡道上有草，可是却不青，被尘土污染得要多脏有多脏，叶片白苍苍的，简直算不上青草。&lt;br /&gt;
据说那新的街道正式开通后，青草镇的集市要挪过去，这一片属于老街了，而且可能紧跟着也要拆。反正拆不拆，拆迁后又会是什么样子，她都看不到了。医院的医生古怪得很，嘴紧得很，不管咋问都不告诉她，这病究竟还能活多长日子。倒是一起住院的几个病友给她分析过，说情况好的话能活一到两年。那要是情况不好呢？她没敢再往下问。&lt;br /&gt;
苏龙把所有的东西都归置进屋门，就要锁门了，腊东梅过来阻拦，腊东梅说要进去再看一圈儿。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10&lt;br /&gt;
Zum Abschied sah La Dongmei zu, wie Su Long den kleinen Heizkessel ins Haus trug, sie ging hinüber und wickelte die Drähte des Gebläses ein und nahm das Steckbrett weg, dann nahm sie einen Besen und fegte den Bereich des Bodens.&lt;br /&gt;
Su Long war ein wenig ungeduldig und sagte: &amp;quot;Was machst du da? Haben Sie nichts Besseres mit Ihren Händen zu tun? Deine Aufgabe ist es jetzt, langsamer zu werden, du gibst uns einen guten Slow...&lt;br /&gt;
Das Hauptgeschäft des Unternehmens besteht darin, seinen Kunden eine breite Palette von Produkten und Dienstleistungen anzubieten.&lt;br /&gt;
Beobachten Sie das Straßenbild, während Sie gehen.&lt;br /&gt;
In den sieben Jahren, die sie hier ist, hatte sie nie die Zeit oder die Lust, sich den Ort so genau anzuschauen wie heute.&lt;br /&gt;
Es heißt Grass Town. Warum heißt es so? Liegt es daran, dass die Straßen voller Gras sind? Wenn Sie auf die Straße blicken, die nur noch halb so breit ist wie früher, und dann auf die zweistöckigen Häuser auf der linken Seite, und dann wieder auf die neuen Gebäude auf der rechten Seite, die ordentlich geplant sind, einheitlich in Form und Farbe, wo sehen Sie da einen Grashalm? Im Sommer wächst auf der Landstraße hinter den Häusern tatsächlich Gras, aber es ist nicht grün, sondern staubig und die Blätter sind weiß und blass, es ist also gar kein Gras.&lt;br /&gt;
Es heißt, dass, wenn die neue Straße offiziell eröffnet wird, der Marktplatz vom Qingcao-Dorf verlegt werden muss und dieser Bereich zur alten Straße gehören wird, die dann wahrscheinlich sofort abgerissen wird. Jedenfalls konnte sie nicht sehen, ob es abgerissen werden würde oder nicht und wie es danach aussehen würde. Die Ärzte im Krankenhaus waren sehr exzentrisch und wortkarg und wollten ihr nicht sagen, wie lange sie mit dieser Krankheit noch leben könnte, egal, wie sehr sie nachfragte. Einige ihrer Freunde, die mit ihr im Krankenhaus waren, gaben ihr eine Analyse und sagten, dass sie noch ein bis zwei Jahre leben könne, wenn ihr Zustand gut sei. Und wenn es schlecht war? Sie wagte es nicht, weiter zu fragen.&lt;br /&gt;
Su Long räumte alles ins Haus und wollte gerade die Tür abschließen, als La Dongmei kam und ihn aufhielt, und La Dongmei sagte, sie wolle noch einmal hineingehen und sich umsehen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
苏龙想了想，没阻拦，跟在身后想搀扶，腊东梅伸手在背后摆摆，不要他扶。她看得很慢，很细，看了迎门摆着的那个大案板，那上面他们放过多少馒头多少花卷呀，热腾腾的馒头，泛着苦豆子香味的花卷——里面的案板上，她起了多少面，又揉了多少面呀，可惜没做个记录，要是一天一天记下来，肯定是一个庞大的数字。和面机和轧面机都太旧了，使唤的时候没注意，现在站在身外看，才发现它们真是太旧太老了，好多次都想着淘汰了买新的，想想又舍不得那笔钱，现在不用换了，她这辈子是用不上了。&lt;br /&gt;
腊东梅伸手摸了摸三个擀面杖，从长到短，像亲弟兄一样的它们，紧紧挨在一起。多么像她的三个娃呀，一个比一个大一点，长短之间过渡得那么自然，那么和谐，没有一点突兀，她最后把最短的杏木擀面杖捏在手里。&lt;br /&gt;
都盘给人家了，苏龙看见了阻拦，你呀，擀了多少年，还没擀够吗？&lt;br /&gt;
腊东梅本来想带上它，听了这话又松了手，她现在很听苏龙的话，有时候想听，就温顺地听着，即便不想听的时候，她也不会像过去那样顶撞了。尤其温顺的时候，她会禁不住地想，这一刻的自己，是不是像祖儿一样乖巧？&lt;br /&gt;
上楼梯的时候腊东梅还是不要苏龙搀，一步一步往上走，她穿的是鞋跟平平的胶底鞋。可是这胶底鞋怎么那么重呢？每迈上一步，她都觉得要花费十倍的力量，汗悄悄渗出来，后脊背湿透了。她咬着牙走，她就不信，这上上下下走了那么多年的楼梯，还能把她给难住？&lt;br /&gt;
一共十九个台阶。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Su Long dachte darüber nach, hielt ihn aber nicht auf, sondern folgte ihm und wollte ihm helfen, aber La Dongmei griff hinter ihren Rücken und wollte nicht, dass er ihr half. Sie schaute ganz langsam und sorgfältig auf die große Tafel, die an der Tür angebracht war, wie viele gedämpfte Brötchen und wie viele Brötchen sie darauf gelegt hatten, heiße gedämpfte Brötchen, Brötchen mit dem Duft von bitteren Bohnen - wie viel Teig sie auf der Tafel drinnen aufgegangen und geknetet hatte, aber es war schade, dass sie kein Buch geführt hatte, wenn sie es Tag für Tag aufgeschrieben hätte, wäre es eine riesige Zahl gewesen. Es wäre eine große Zahl gewesen. Die Teigmaschine und der Teigroller sind so alt, dass sie sie nicht bemerkt hat, als sie sie benutzte, aber jetzt, wo sie draußen steht und sie betrachtet, merkt sie, wie alt und abgenutzt sie sind.&lt;br /&gt;
La Dongmei streckte die Hand aus und berührte die drei Nudelhölzer, vom längsten bis zum kürzesten, und sie lagen dicht beieinander wie Brüder. Wie bei ihren drei Kindern, von denen eines etwas älter war als das andere, verlief der Übergang zwischen dem langen und dem kurzen Stück so natürlich und harmonisch, dass sie schließlich das kürzeste Nudelholz aus Aprikosenholz in ihrer Hand zusammenpresste.&lt;br /&gt;
Der Teller wurde jemand anderem gegeben, und als Su Long ihn sah, hielt er ihn an: &amp;quot;Du, wie viele Jahre bist du schon unterwegs, hast du nicht genug?&lt;br /&gt;
La Dongmei wollte ihn mitnehmen, aber als sie das hörte, ließ sie ihn wieder los. Sie hört jetzt Su Longs Worten zu, manchmal kleinlaut, wenn sie will, und selbst wenn sie nicht will, wehrt sie sich nicht mehr wie früher. Vor allem, wenn sie sanftmütig war, konnte sie nicht umhin, sich zu fragen, ob sie in diesem Moment so gut erzogen war wie Zu'er.&lt;br /&gt;
Als sie die Treppe hinaufging, wollte La Dongmei immer noch nicht die Hilfe von Su Long in Anspruch nehmen und ging Stufe für Stufe die Treppe hinauf, wobei sie Schuhe mit Gummisohlen und flachem Absatz trug. Aber warum sind diese Schuhe mit Gummisohlen so schwer? Jeder Schritt kostete sie gefühlt die zehnfache Kraft, und der Schweiß kroch ihr in Strömen den Rücken hinunter. Sie biss die Zähne zusammen und ging weiter. Sie konnte nicht glauben, dass sie nach all den Jahren, in denen sie die Treppe rauf und runter gelaufen war, immer noch stecken bleiben konnte.&lt;br /&gt;
Insgesamt sind es neunzehn Schritte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这个数目腊东梅就是闭着眼也记得清。&lt;br /&gt;
初来的时候没少磕碰呀，也曾摔倒过，后来彻底熟悉了，半夜三点下楼的时候舍不得开灯，能摸索着一路平平稳稳地下到楼底。她那时候是个多麻利的小媳妇呀，把个小店开得红红火火的，钱每天哗啦啦往进来淌哩——&lt;br /&gt;
麻女人看着眼红，一定是看着眼红，才处处找她麻烦，她们大大小小明里暗里没少纠纷，细想起来，还不都是为了生计呀？那时候是有些恨她的，但是现在回头想，她和自己一样，都是为了过上一份好日子呀，可怜她已经口唤（去世）好几年了。&lt;br /&gt;
苏龙看着腊东梅总算是迈上了最后一个台阶。&lt;br /&gt;
他悄悄舒一口气，这个犟女人啊，这辈子吃亏就吃在她那不服输的脾气上了。这都啥时候了，还有心劲儿看这里，住在这里的时候常常抱怨说不好，天天梦想着换一家大点的店面，最好能把大人和娃娃隔开睡，夜里听不到隔壁摇床的声音，晚上两口子想什么时候亲热就什么时候亲热，再也不怕娃娃撞见。&lt;br /&gt;
就在他背过身擦眼泪的时候，腊东梅的腿忽然软了，软得撑不住身子，她瘦弱的身子像一片骤然离开树枝的叶子，轻飘飘顺着楼梯往下滚去。&lt;br /&gt;
下落的过程中，腊东梅听到了风。&lt;br /&gt;
青草镇的风，飘在散集后空荡荡的街上，不知道从哪里钻出来的，裹着纸片塑料袋满街游荡的风，一直从街头吹到街尾，风呜呜咽咽地叫着，是那么大，简直要把整个青草镇都给卷起来带走。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Selbst mit geschlossenen Augen kann sie sich diese Nummer merken.&lt;br /&gt;
Als sie zum ersten Mal hierher kam, hatte sie viele Stürze, aber später war sie so vertraut damit, dass sie, wenn sie nachts um drei Uhr die Treppe hinunterging, kein Licht anmachen musste und den Weg zum Boden des Gebäudes problemlos und sicher ertasten konnte. Sie war damals eine sehr tüchtige junge Frau, die ein kleines, sehr wohlhabendes Geschäft führte, bei dem jeden Tag Geld hereinkam.&lt;br /&gt;
Die Frau muss wütend auf sie gewesen sein, und deshalb hatte sie Ärger mit ihr. Sie hatten viele Streitigkeiten, große und kleine, sowohl explizit als auch implizit, aber wenn man darüber nachdenkt, ging es nur darum, den Lebensunterhalt zu verdienen. Damals habe ich sie ein wenig gehasst, aber heute denke ich zurück, dass sie genau wie ich versucht hat, ihren Lebensunterhalt zu verdienen.&lt;br /&gt;
Su Long sah zu, wie La Dongmei schließlich den letzten Schritt tat.&lt;br /&gt;
Er atmete erleichtert auf; diese sture Frau hatte ihr ganzes Leben lang unter ihrem unbezwingbaren Temperament gelitten. Als sie hier wohnte, beklagte sie sich oft darüber, dass es nicht gut war, und träumte von einem größeren Laden, in dem sie getrennt von ihren Kindern schlafen konnte, so dass diese nicht hörten, wie das Bett nebenan nachts wackelte, und in dem sie rummachen konnten, wann immer sie wollten, ohne Angst haben zu müssen, dass die Kinder sie anrempeln.&lt;br /&gt;
Gerade als er sich umdrehte, um sich die Tränen abzuwischen, wurden La Dongmeis Beine plötzlich schwach, zu schwach, um sich aufrecht zu halten, und ihr dünner Körper purzelte die Treppe hinunter wie ein Blatt, das plötzlich den Ast eines Baumes verlassen hatte.&lt;br /&gt;
Während des Abstiegs hörte La Dongmei den Wind.&lt;br /&gt;
Der Wind in Qingcao-Dorf, der nach dem Jahrmarkt durch die leeren Straßen wehte, kam aus dem Nichts, eingewickelt in Papier und Plastiktüten, und wehte von der Straße bis zum Ende der Straße, der Wind wimmerte und schrie, so stark, dass er fast das ganze Qingcao-Dorf hinwegfegte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abschnitt 9==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你是作家苏郁玲？来人进门不坐，只在砖地上简单打个转身，手插在裤兜里，张嘴就问。这是开门见山了。&lt;br /&gt;
我从桌上摊开的《基层公务员素质与能力建设》里抬起头，轻微的不悦在心头荡漾，但还是有些迟疑地点了一下头。之所以点头，是出于礼貌。壶里有水，抽屉里备有一次性纸杯，一个小铁皮茶罐里装着茶叶。我站起身张罗，同时抬手指指门口的红色折叠椅子，示意他请坐。不喝茶，他摆手说。我右手在壶把手上滞留了一刻，还是倒水了，开水冲得茶叶打转，浮起一层淡淡的白沫。&lt;br /&gt;
您是？我试探着问，同时估摸他的年纪。他是国字脸形，看不见下巴，下巴被一圈浓密的胡须包围。他要是有五十多岁，我就可以喊他叔叔。他的穿戴还可以，浅白色夹克衫，敞着拉链，露出里头的深灰色针织衫，牛仔裤，黑皮鞋。整个人微胖微黑，有四十来岁吧。不会是农民，肯定是干部，但也不会是书记乡长级别的领导。我下了这样的结论。&lt;br /&gt;
场面有点冷，不是我不热情，是他的开场太突兀。如果是一般同事来访，我都能热情招呼：陪着坐坐，喝喝茶水，拉拉家常，起身离开的时候我会礼貌地挽留，欢迎有空再来。&lt;br /&gt;
我不是冷漠的人，再说在这个大院里，冷漠是最要不得的。尤其是像我这样的年轻人，冷漠久了，肯定要被冠以不够热情、不讲团结、为人高傲等许多帽子。低调做事，和气做人，是我给自己定下的行为准则。可是这个人忽然冒出来，冷不丁地说我是作家。这让我有点尴尬，怎么说呢？我承认我是个作家，曾经是。从大学开始，作家这个帽子我一直戴着，虽然不能取暖，但也曾经有些滋味。但是，作家这帽子有点重，我要是还在教育岗位上围着学生娃打转，还是乐意戴着这顶帽子的，毕竟也能时不时地从同事赞叹的目光中获得一点虚荣感，但我现在到乡镇工作了，一切都不一样了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sind Sie Su Yuling, die Schriftstellerin? Der Besucher tritt ein, ohne sich zu setzen, dreht sich einfach auf dem Backsteinboden um, die Hände in den Hosentaschen, und öffnet den Mund, um zu fragen. Er öffnete seinen Mund und fragte.&lt;br /&gt;
Ich blickte von dem auf dem Tisch ausgebreiteten Dokument &amp;quot;Qualität und Kapazitätsaufbau für Beamte an der Basis&amp;quot; auf, mit leichtem Unmut im Herzen, nickte aber etwas zögernd. Der Grund für das Nicken war eine Frage der Höflichkeit. Es gab Wasser in der Kanne, eine Schublade mit Einweg-Pappbechern und eine kleine Teedose mit Teeblättern. Ich stehe auf und öffne den Tisch, während ich mit der Hand auf den roten Klappstuhl neben der Tür zeige, um ihm zu signalisieren, dass er sich setzen soll. Kein Tee, sagte er und winkte mit der Hand. Meine rechte Hand verweilte einen Moment am Griff der Kanne, aber ich goss das Wasser trotzdem ein, wobei das kochende Wasser die Teeblätter durcheinander wirbelte und eine schwache weiße Schaumschicht bildete.&lt;br /&gt;
Sie sind? fragte ich zaghaft und schätzte gleichzeitig sein Alter ab. Er hatte ein bäuerliches Gesicht mit einem unsichtbaren Kinn, das von einem dichten Bart umgeben war. Wenn er in den Fünfzigern wäre, hätte ich ihn Onkel nennen können. Er war gut gekleidet, eine helle weiße Jacke mit offenem Reißverschluss, die einen dunkelgrauen Pullover enthielt, Jeans und schwarze Lederschuhe. Der ganze Mann war etwas pummelig und dunkel, um die vierzig. Er wäre kein Bauer, er wäre ein Kader, aber er wäre kein Führer auf der Ebene eines Sekretärs oder Gemeindevorstehers. Ich bin zu diesem Schluss gekommen.&lt;br /&gt;
Die Szene war ein bisschen kalt, nicht weil ich nicht begeistert war, sondern weil seine Eröffnung zu abrupt war. Wenn es sich um einen allgemeinen Besuch eines Kollegen gehandelt hätte, hätte ich ihn herzlich begrüßt: Ich hätte mich zu ihm gesetzt, Tee getrunken und über Familienangelegenheiten geplaudert, und als ich aufstand, um zu gehen, wäre ich höflich geblieben und hätte ihn eingeladen, irgendwann wiederzukommen.&lt;br /&gt;
Ich bin kein gleichgültiger Mensch, und außerdem ist Gleichgültigkeit in dieser Verbindung völlig inakzeptabel. Vor allem für einen jungen Menschen wie mich gilt: Wenn ich zu lange gleichgültig bin, werde ich mit Sicherheit als nicht enthusiastisch genug, nicht vereint, herablassend und vieles mehr abgestempelt. Ich habe mir selbst einen Verhaltenskodex auferlegt, um mich zurückhaltend und friedlich zu verhalten. Aber diese Person kam plötzlich aus dem Nichts und nannte mich kaltschnäuzig einen Schriftsteller. Es war mir ein bisschen peinlich, wie soll ich es ausdrücken? Ich gebe zu, dass ich ein Schriftsteller bin, ich war einer. Ich trage den Schriftstellerhut seit der Universität, und obwohl er mich nicht wärmt, war er doch immer etwas Besonderes. Allerdings ist der Hut des Schriftstellers ein bisschen schwer, wenn ich noch in der Bildung rund um Studenten Kinder, oder glücklich, diesen Hut zu tragen, nachdem alle, auch von Zeit zu Zeit von den Kollegen bewundernden Augen, um ein wenig Eitelkeit zu bekommen, aber ich jetzt auf die Gemeinde Arbeit, alles ist nicht das gleiche.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我在进乡政府之前，就已经用一片巨大的“布匹”把自己的过去包裹了，严严实实地打包搁起来。我以一副低调沉默的姿态进入了这座大院子，目的是给这个院子里的每个人留下一个寡言、稳重、踏实的形象。从前发过我豆腐块文章的那些报刊，我全部整理打包，寄存到了老家，我也改掉了熬夜写作的习惯，只有阅读习惯没改，但是阅读对象已经是《公务员法律法规全本》《领导的个人修为》等。我要和过去断绝关系，老老实实地做文秘。只要我不出去参加文学活动，不投稿，不和从前的文友们来往，相信时间一长，我的作家身份就会被大家遗忘。可是，这个人一进门，就问出了这样的话。我看着放在桌子拐角的那一杯茶，细细的热气袅袅上升，然后在杯口盘旋，好像留恋着舍不得散去，淡淡的、薄薄的，慢慢地融入空气。这个人问出这样的话，不等于是一把就揭开了别人的伤疤，露出一个精心遮掩许久的老底叫人瞧吗？想不到眼前这个人，一句问话就把我打回原形。我在脑子里飞快地琢磨这个人，能这么熟门熟路走进来打招呼，是乡政府的干部无疑，这个人是谁？见过，还是素未谋面？好像见过，在哪次会议上？又对不上号，难道是我认错人了？&lt;br /&gt;
我看过你的作品，发在《葫芦河》上，《六盘山》也有，还有《朔方》。写得不错啊，诗歌、散文、小说，你竟然啥都能写。尤其你那个随笔，就是写你姑奶奶一辈子人生的故事，我一个字一个字地看了，很感动，《描花的箱子》，题目也好。他慢吞吞地说，他不抬头看我，所以他不知道此刻的我已经目瞪口呆。什么叫有理有据？这就是有理有据。什么叫铁证如山？这就叫铁证如山。我心里放电影一样依次闪过这三家刊物的名字，它们分别是我们这里的县级内刊、市级刊物、省级刊物。这个人既然能一口气说出这么多刊物，而且我真的在这些刊物上发表过作品。既然这个人说得这么确凿，又叫出了我的名字，说明他不是随口胡说，说不定也是一个文学爱好者，更说不定的是，我们曾在一起参加过文学活动。如果我矢口否认，态度坚决，反倒欲盖弥彰了。&lt;br /&gt;
我拿定主意，续上一杯水，抬头看这个人，含着礼貌的淡笑。我说，那都是过去的事了，现在懒散了，早就不写了。&lt;br /&gt;
这个人似乎渴得不行了，端起水大喝一口。刚烧的水，烫得他差点吐出来，但是忍住了没吐，慢慢地下咽了，然后咣咣咣咳嗽起来。水洒了，他的牛仔裤湿了一片。我扯了一片餐巾纸递上。谢谢，谢谢，那个，那个你的文字功底真好，我有空再来吧。他边说边退步出门，告辞离开。我怔怔地望着那身影，直到这个人被一株松树挡住看不见，我才慢慢回屋，我望着桌上的杯子笑了。有意思，真是个有意思的人，都狼狈成那样了，还不忘一迭声地说谢谢，是谢我给他倒了滚烫的开水，是谢我递上的餐巾纸，还是谢我让他出了洋相？居然说我文字功底好，废话，不好能大学未毕业就弄到一顶作家的帽子戴在头上招摇？&lt;br /&gt;
他最后说什么，有空还来？真的假的？不会吧。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bevor ich das Gemeindehaus betrat, hatte ich meine Vergangenheit in ein riesiges &amp;quot;Tuch&amp;quot; eingewickelt, es fest verpackt und in ein Regal gestellt. Ich betrat das Gelände mit einem zurückhaltenden, schweigsamen Auftreten, um allen Anwesenden den Eindruck zu vermitteln, ruhig, beständig und bodenständig zu sein. Ich habe auch meine Gewohnheit geändert, lange aufzubleiben, um zu schreiben, nur meine Lesegewohnheit hat sich nicht geändert, aber meine Leseobjekte waren &amp;quot;Die vollständigen Gesetze und Vorschriften für Beamte&amp;quot; und &amp;quot;Persönliche Kultivierung für Führungskräfte&amp;quot;. Ich möchte mit der Vergangenheit abschließen und ehrlich als Angestellter arbeiten. Solange ich nicht zu literarischen Veranstaltungen gehe, keine Artikel einreiche und mich nicht mit meinen ehemaligen literarischen Freunden treffe, glaube ich, dass meine Identität als Schriftstellerin mit der Zeit von allen vergessen werden wird. Dieser Mann stellte jedoch eine solche Frage, sobald er die Tür betrat. Ich schaute auf die Tasse Tee, die auf der Ecke des Tisches stand, eine dünne Locke heißer Luft stieg auf, schwebte dann in der Mündung der Tasse, als würde sie verweilen, um sich langsam in die Luft zu entlassen, schwach, dünn, langsam. Dies ist ein sehr guter Weg, um das Beste aus Ihrem Leben zu machen. Ich konnte mir nicht vorstellen, dass dieser Mann vor mir mich mit einer einzigen Frage wieder auf Vordermann bringen würde. Ich denke schnell in meinem Kopf über diese Person, kann so vertraut zu Fuß in zu begrüßen, ist zweifellos die Kader der Gemeindeverwaltung, wer ist diese Person? Wer ist diese Person? Bin ich ihr schon einmal begegnet oder habe ich sie noch nie gesehen? Ich glaube, ich habe ihn schon einmal gesehen, bei welchem Treffen? Ich weiß nicht, ob ich die falsche Person erwischt habe.&lt;br /&gt;
Ich habe Ihre Arbeiten in Hulu River und auch in Liupanshan und Shuofang gelesen. Es ist gutes Schreiben, Poesie, Prosa, Belletristik, man kann alles schreiben. Vor allem Ihr Essay über das Leben Ihrer Tante, &amp;quot;The Box that Traces the Flowers&amp;quot;, habe ich Wort für Wort gelesen und war sehr bewegt. sagt er langsam, ohne zu mir aufzublicken, damit er nicht weiß, dass ich im Moment verblüfft bin. Was meinen Sie mit gerechtfertigt? Dies ist vertretbar. Was bedeutet es, stichhaltige Beweise zu haben? Dies war ein eindeutiger Beweis. Die Namen dieser drei Veröffentlichungen schossen mir wie ein Film durch den Kopf, es waren unsere internen Veröffentlichungen auf Kreisebene, auf Stadtebene und auf Provinzebene. Da diese Person so viele Publikationen in einem Atemzug nennen konnte und ich tatsächlich in diesen Publikationen veröffentlicht hatte. Da diese Person so schlüssig war und mich beim Namen nannte, bedeutete das, dass sie nicht nur Unsinn redete, sondern vielleicht auch ein Literaturliebhaber war, und noch wahrscheinlicher, dass wir gemeinsam an literarischen Aktivitäten teilgenommen hatten. Hätte ich es geleugnet und darauf beharrt, wäre das zu viel verlangt gewesen.&lt;br /&gt;
Ich fasse einen Entschluss, fülle mein Glas Wasser nach und schaue den Mann mit einem höflichen, schwachen Lächeln an. Das ist alles Vergangenheit, sage ich, jetzt bin ich faul, ich habe schon lange aufgehört zu schreiben.&lt;br /&gt;
Der Mann schien so durstig zu sein, dass er das Wasser aufhob und einen großen Schluck nahm. Das frisch gekochte Wasser war so heiß, dass er es fast ausgespuckt hätte, aber er hielt es zurück und schluckte es langsam hinunter, dann stieß er es aus und hustete. Das Wasser lief aus und seine Jeans wurde nass. Ich zog eine Serviette und reichte sie weiter. Danke, danke, dass du so gut mit Worten umgehen kannst, ich werde irgendwann wiederkommen. sagte er, als er zur Tür hinausging und sich entschuldigte. Ich starrte die Gestalt ehrfürchtig an, bis der Mann außer Sichtweite war, versperrt durch eine Kiefer, und ich ging langsam zurück ins Haus, wo ich die Tasse auf dem Tisch betrachtete und lächelte. Interessant, was für ein interessanter Mann, der so durcheinander ist und sich trotzdem immer wieder bedankt, für das kochende Wasser, für die Serviette oder dafür, dass er sich lächerlich gemacht hat? Ich bin mir nicht sicher, ob ich einen Schriftstellerhut auf dem Kopf tragen kann, bevor ich mein Studium abgeschlossen habe.&lt;br /&gt;
Was hat er am Ende gesagt, dass er irgendwann zurückkommen würde? Wirklich? Niemals.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
和我同时考进乡政府的还有小闪，一个回族小伙子；小姚，一个长相不错的女孩。小闪报考的岗位是劳务干事，小姚报的是团干部，只有我一个人是文秘。但是到了基层，当初报考的岗位和眼下具体要干的工作没关系，我们都被塞进了办公室。办公室就是个大炼炉，管你是谁，是铁是铜全部投进去烧炼烧炼再说。&lt;br /&gt;
就像三年前走上教师岗位那样，我进了乡政府的门，我妈的电话又跟在屁股后头催了，话题很陈旧，同时很沉重，说来说去就一个问题，我啥时候找对象结婚。我只能用老办法：一拖，二装傻，三打哈哈。这种事儿，着急没用。上次我说漏嘴了，我妈听到小闪是回族小伙子，顿时眼前一亮，就天天催着我快抓住这小伙子，说是机不可失，时不再来。我妈一个文盲农妇，都知道使用熟语了，可见她老人家确实为我的事儿操碎心了。可我妈哪里知道，这个小闪，我根本就不能考虑。我三十岁出头了，人家才大学毕业，二十啷当岁，正年轻，真正的“小鲜肉”。我在无人处揽镜自照，一笑眉梢眼角的皱纹触目惊心，再厚的脂粉也遮盖不住。就算人家好意思一丛嫩草被老牛吃，我这老牛还不好意思下口呢！&lt;br /&gt;
心情郁闷，夜深人静的时候，我忍不住翻开笔记本，看到从前信手写下的诗歌、随笔，毛毛糙糙地趴在纸上，懒得整理，也就没有机会发表出来让别人看到。心情不好，我终究忍不住拿起笔在纸上哗啦啦乱写，一气写完，觉得整个人都掏空了，要表达的情绪也表达了，这些日子积蓄在胸口的郁闷和劳累产生的忧伤，都随着文字流泻殆尽了。我迷迷糊糊地睡去，睡梦里隐隐觉得就这样丢了文学创作这个爱好，有点可惜。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich wurde gleichzeitig mit Xiaoshen, einem jungen Mann der Hui-Ethnie, und Xiaoyao, einem gut aussehenden Mädchen, in die Gemeindeverwaltung aufgenommen. Ich war der einzige, der ein Angestellter war. Aber als wir an der Basis ankamen, hatte die Stelle, für die wir uns beworben hatten, nichts mit der spezifischen Aufgabe zu tun, die wir ausführten, und wir wurden alle in das Büro gestopft. Das Büro ist ein großer Ofen, egal, wer du bist, ist Eisen oder Kupfer alle in die brennende Veredelung gegossen sagte.&lt;br /&gt;
Wie vor drei Jahren, als ich mit dem Unterrichten anfing, betrat ich die Dorfverwaltung und der Anruf meiner Mutter folgte mir, das Thema war sehr alt und schwer zugleich. Ich konnte nur die alte Methode anwenden: erstens aufschieben, zweitens dumm stellen und drittens auf Nummer sicher gehen. Es hat keinen Sinn, solche Dinge zu überstürzen. Als ich das letzte Mal etwas sagte, hörte meine Mutter, dass Xiaoshen ein Hui-Junge war, und sie strahlte sofort und drängte mich jeden Tag, diesen jungen Mann zu ergreifen, da die Gelegenheit zu günstig sei, um sie zu verpassen. Meine Mutter, eine ungebildete Bäuerin, wusste, wie man die vertraute Sprache benutzt, und war deshalb sehr besorgt um mich. Aber meine Mutter wusste nicht, dass ich dieses kleine Veilchen nicht einmal in Betracht ziehen konnte. Ich war Anfang dreißig, aber sie hatte gerade ihr Studium abgeschlossen und war in ihren Zwanzigern, ein echtes &amp;quot;Frischfleisch&amp;quot;. Die Falten in meinen Augenwinkeln sind so auffällig, dass kein Puder sie kaschieren kann. Selbst wenn die Menschen bereit sind, sich von alten Kühen fressen zu lassen, bin ich zu alt, um sie zu fressen!&lt;br /&gt;
Wenn ich spät nachts deprimiert war, konnte ich nicht anders, als mein Notizbuch aufzuschlagen und die Gedichte und Essays zu sehen, die ich in meiner alten Hand geschrieben hatte, auf dem Papier verstreut, zu faul, sie zu ordnen, so dass ich nicht die Möglichkeit hatte, sie zu veröffentlichen, damit andere sie sehen konnten. Ich konnte nicht widerstehen, einen Stift in die Hand zu nehmen und auf das Papier zu schreiben. Nachdem ich in einem Zug geschrieben hatte, hatte ich das Gefühl, dass mein ganzer Körper entleert und alle Gefühle, die ich ausdrücken wollte, zum Ausdruck gebracht worden waren. Ich schlief benommen ein, und im Schlaf hatte ich das vage Gefühl, dass es schade war, mein Hobby, Literatur zu schreiben, auf diese Weise zu verlieren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
周末要开全乡脱贫致富动员大会。领导的讲话从初稿到主任改，再修改，再三再四修改，再五修改，到最后定稿，我不知道改了多少遍，到最后打印的时候，我已经晕头转向了。装订完所有材料送到会议室摆好，领导和其他干部，包括村干部都来了，齐聚四楼会议室开会。我离开大楼，在院子里低着头慢慢走。这院子里种满了松柏，看样子年纪最大的也就二三十年吧，不过长相都不错，郁郁葱葱。在我们这种干旱的地方，能有一院松柏朝夕相伴，确实难得。&lt;br /&gt;
一个人影忽然从松树那边转出来，手里捏着一个包。可算是找到你了，很忙吗，作家？&lt;br /&gt;
又是他。我退开一步，又慢慢上前，勉强挤出一点笑：您好。上回忘了自我介绍，喜万隆，文化中心主任，我这段时间身体不好，一直请假，你应该是春节之后分进来的？喜万隆说着，伸出来一只手。我也不知道自己怎么就把手伸过去了，我们握在一起。肉肉的一只手，浅浅地抖了抖，就松开了，给我手心里留了点余温。&lt;br /&gt;
你气色不好，他说。我无言以对，但也确实吃惊。不过很快就释然了，没啥大惊小怪的，我从小身体弱，现在虽然衣食无忧，但是工作辛苦，加上心情不好，作息不固定，头发大把脱落。像我这样的一个大龄剩女，心情郁闷，气色不佳，很正常。&lt;br /&gt;
我不想深谈，准备掉头去办公室。看喜万隆那架势，我如果去宿舍，他又会跟着我去宿舍谈文学，说实话，我没一点心情，这年头谈什么都比谈文学正常。但是这个自称文化中心主任的喜万隆，拦住了我：有个事情想请你帮忙！他把手中的公文包递过来，鼓鼓囊囊的，不知道装了什么。喜万隆说，给你提供个素材，请你无论如何把这个故事写一写。我已经拉开了走的架势，跟一个乡政府的小文秘谈素材谈故事谈文学，喜万隆真是自己找不痛快。我真的不想再谈文学，我现在这样挺好的。&lt;br /&gt;
这是我母亲的真实故事，我是想了很久才下决心来找你的，以你目前的才华，不写实在可惜。喜万隆的调门陡然提高，好像在为自己打气鼓劲。喜万隆的这句话钻进了我心里，我像是身不由己地回了头，接过包。喜万隆没多逗留，匆匆说了句感谢的话，人已经消失在一棵松树背后。&lt;br /&gt;
我进了办公室，拿出一份乡政府人员名单，一个一个地看，包括姓名、性别、民族、出生年月日、籍贯、出生地、参加工作时间、工作岗位、电话号码。我找到了喜万隆，果然是乡文化中心主任，本地人。当目光在出生日期一格停滞，吓我一跳，喜万隆居然是1976年生。1976年？只比我大了八岁，可他的外貌一点都不像三十多岁啊，分明是四十岁已过，在奔五十岁，哪里像1976年出生的样子？肯定是年龄写错了，或者档案年龄存在造假。我悻悻地合上册子。&lt;br /&gt;
木秘书来了，五官紧皱，愁眉苦脸，永远都是别人欠了他二百吊钱不还的样子。好奇心跳跃，我拿着册子过去，手指着喜万隆一栏。木秘书淡淡扫一眼，神色如旧，声音却出奇地温和：是小喜呀，他这段时间请假，不过今儿来了，刚才见他上四楼参加会议了。说完就闭上嘴，深深的法令纹刀刻上去一样显眼，看样子就算我拿个铁棍子来撬，他都未必愿意再多说。不过这已经够了，小喜，木秘书喊他小喜，说明什么？说明喜万隆真不是我判断的那么老，不然木秘书不会喊他小喜，应该是老喜。木秘书是1974年出生的，1974年出生的人能喊一个比自己大的干部为小喜？不合基本的逻辑，所以，答案只有一个：喜万隆真的是1976年出生。&lt;br /&gt;
晚饭后，我想打开公文包。是个很普通的会议包，外面没有印字，看不出是参加什么会议发的包，这种包就是会议上装材料的那种，很常见，应该是三五块钱一个。我反复看了看包，忽然不想打开。我看看头顶上的节能灯，觉得有些暗，又把台灯拧开了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Am Wochenende findet ein gemeindeweites Mobilisierungstreffen zur Armutsbekämpfung statt. Der Leiter der Rede aus dem ersten Entwurf an den Regisseur zu ändern, und dann ändern, und dann drei und dann vier Änderungen, und dann fünf Änderungen, um den endgültigen Entwurf, ich weiß nicht, wie oft zu ändern, um den endgültigen Druck, habe ich schwindlig gewesen. Nachdem alle Materialien gebunden und in den Konferenzraum gebracht worden waren, kamen die Leiter und andere Kader, einschließlich der Dorfkader, zu einer Sitzung im Konferenzraum im vierten Stock zusammen. Ich verließ das Gebäude und ging langsam und mit gesenktem Kopf durch den Innenhof. Der Hof war voll von Kiefern und Zypressen, von denen die ältesten erst 20 oder 30 Jahre alt zu sein schienen, aber alle sahen gut und üppig aus. In einer trockenen Gegend wie der unseren ist es selten, einen Hof mit Kiefern und Zypressen zu haben, der einem den ganzen Tag über Gesellschaft leistet.&lt;br /&gt;
Plötzlich tauchte eine Gestalt mit einer Tasche in der Hand aus dem Tannenbaum auf. Ich habe Sie gefunden, sind Sie beschäftigt, Schriftsteller?&lt;br /&gt;
Er war es wieder. Ich machte einen Schritt zurück und trat langsam wieder vor, wobei ich mich zu einem kleinen Lächeln zwang: Hallo. Ich habe vergessen, mich das letzte Mal vorzustellen. Ich bin Xi Wanlong, der Direktor des Kulturzentrums, und es geht mir seit einiger Zeit nicht gut, und ich war im Urlaub. sagte Xi Wanlong und streckte eine Hand aus. Ich weiß nicht, wie ich es geschafft habe, meine Hand auszustrecken und wir gaben uns die Hand. Die fleischige eine Hand zitterte leicht und ließ los, wobei sie etwas Restwärme in meiner Hand hinterließ.&lt;br /&gt;
Du siehst nicht gut aus, sagte er. Ich war sprachlos, aber auch sehr überrascht. Ich bin mit einem schwachen Körper aufgewachsen, und obwohl ich gut gekleidet und ernährt bin, arbeite ich hart, bin schlecht gelaunt und habe einen unregelmäßigen Tagesablauf, und meine Haare fallen in großen Mengen aus. Für eine ältere Frau wie mich ist es normal, depressiv zu sein und einen schlechten Teint zu haben.&lt;br /&gt;
Ich wollte nicht lange reden und war bereit, mich umzudrehen und ins Büro zu gehen. So wie Xi Wanlong sich verhielt, würde er mir, wenn ich in den Schlafsaal ging, wieder dorthin folgen, um über Literatur zu reden, und um ehrlich zu sein, war ich in diesen Tagen nicht in der Stimmung, über etwas Normaleres als Literatur zu reden. Aber dieser Mann, der sich selbst als Direktor des Kulturzentrums bezeichnete, hielt mich auf: Ich wollte Sie etwas fragen! Er überreichte ihr den prall gefüllten Aktenkoffer, ohne zu wissen, was sich darin befand. Er sagte: &amp;quot;Ich werde dir ein Stück Material geben und dich bitten, diese Geschichte trotzdem zu schreiben. Ich habe weg von der Haltung gezogen, mit einem kleinen Sekretär der Stadtverwaltung, um über Material, um über die Geschichte zu sprechen, um über Literatur zu sprechen, Xi Wanlong wirklich finden sich unangenehm. Ich möchte wirklich nicht mehr über Literatur sprechen, mir geht es jetzt gut so.&lt;br /&gt;
Dies ist die wahre Geschichte meiner Mutter, und ich habe lange darüber nachgedacht, bevor ich mich an Sie wandte. Bei Ihrem derzeitigen Talent ist es schade, dass Sie sie nicht schreiben. Der Tonfall von Hirams Stimme erhob sich abrupt, als ob er sich selbst aufmuntern wollte. Die Worte bohrten sich in mein Herz, und als ob ich nicht anders könnte, drehte ich mich um und nahm die Tasche. Er hielt sich nicht lange auf, und mit einem kurzen Dankeswort war er schon hinter einer Kiefer verschwunden.&lt;br /&gt;
Ich ging in das Büro und nahm eine Liste der Personen in der Gemeindeverwaltung heraus und sah sie mir einzeln an, einschließlich Name, Geschlecht, ethnischer Zugehörigkeit, Geburtsdatum, Herkunftsort, Geburtsort, Datum des Eintritts in den Arbeitsmarkt, Berufsbezeichnung und Telefonnummer. Ich fand Xi Wanlong, der tatsächlich der Leiter des Kulturzentrums der Gemeinde und ein Einheimischer war. Als mein Blick auf dem Geburtsdatum stehen blieb, war ich schockiert, dass er 1976 geboren wurde. 1976? Er war nur acht Jahre älter als ich, aber er sah nicht aus, als wäre er in den Dreißigern, er war weit über vierzig und auf dem Weg in die Fünfzig. Das Alter muss falsch geschrieben worden sein, oder das Alter in den Akten wurde gefälscht. Ich schloss das Büchlein unglücklich.&lt;br /&gt;
Sekretär Wood kam herein, seine Züge waren zerfurcht und traurig, er sah immer so aus, als schulde ihm jemand zweihundert Bügel Geld und würde nicht zahlen. Meine Neugierde war geweckt, also nahm ich ihm das Heft ab und zeigte auf die Spalte für Xi Wanlong. Der Sekretär sah ihn mit demselben Gesichtsausdruck an wie zuvor, aber seine Stimme war überraschend sanft: Es ist Xiao Xi, er war eine Zeit lang beurlaubt, aber heute ist er hier, ich habe ihn gerade in den vierten Stock gehen sehen, um an einer Besprechung teilzunehmen. Die tiefen Linien des Gesetzes sind so auffällig wie von einem Messer eingeritzt, und es scheint, dass er nicht bereit wäre, mehr zu sagen, selbst wenn ich eine Eisenstange mitbrächte, um ihn herauszuholen. Aber das ist genug, Xiao Xi, Sekretär Mu nannte ihn Xiao Xi, was bedeutet das? Das bedeutet, dass Xi Wanlong nicht wirklich so alt ist, wie ich ihn eingeschätzt habe, sonst hätte Sekretär Mu ihn nicht Xiao Xi genannt, sondern Old Xi. Sekretär Mu wurde 1974 geboren, und ein 1974 Geborener kann einen Kader, der älter ist als er, Xiao Xi nennen? Da dies nicht der Logik entspricht, gibt es nur eine Antwort: Hei Wanlong wurde wirklich 1976 geboren.&lt;br /&gt;
Nach dem Abendessen habe ich versucht, die Aktentasche zu öffnen. Es war eine ganz gewöhnliche Konferenztasche, ohne Aufdruck auf der Außenseite, und ich konnte nicht erkennen, welche Art von Tasche für die Konferenz, an der ich teilnahm, ausgegeben wurde. Diese Art von Tasche ist die Art, in der Materialien bei Konferenzen aufbewahrt werden, und ist sehr gebräuchlich, und sollte drei oder fünf Dollar pro Stück kosten. Ich sah mir die Tasche immer wieder an und wollte sie plötzlich nicht mehr öffnen. Ich schaute mir die CFL-Lampe über mir an und fand sie etwas zu dunkel, also schraubte ich die Schreibtischlampe wieder ab.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
后来我轻轻拉开拉链，取出包里的内容，有点意外，也有点失望，不是我预想的那样，有一本子厚厚的泛黄的日记、一沓子写满字的材料、采访文字、报纸报道、十佳好媳妇或者好婆婆荣誉证书、乡村妇女致富带头人材料。这些都没有。喜万隆不是说是他母亲的故事吗？不是说我不写实在可惜吗？我已经先入为主地想到了一个西海固的女人。看喜万隆的相貌和气质，我断定他母亲不是县城人，跟我母亲一样，也是乡村妇女。一个乡村妇女的故事，之所以到了不写可惜的程度，说明这妇女和众多西海固妇女有所不同。可是，又怎么与众不同呢？&lt;br /&gt;
我懒懒地做着想象，同时，一个故事的大概在脑子里一点点浮现：喜万隆的母亲，应该是一个从小没有父母的孤儿（这样才能凸显这妇女的命运坎坷），孤儿长大后懂事孝顺，人见人爱，是个好姑娘，嫁人后是一个好妻子，好儿媳，好母亲，这时候故事发生了，小媳妇的丈夫殁了。小媳妇的考验来了，是改嫁还是守寡拉扯孩子？这是一道天大的人生难题。寡妇出门再嫁，理所当然的事，只要她自己愿意，没人拦挡。喜家寡妇坚决不再嫁，留在喜家拉扯孩子、照顾老人。她柔软的肩膀扛起了生活的担子，一身泥一身水，一天一天熬着艰难的日子，她熬白了头，熬弯了腰，终于苦尽甘来，娃娃长大了，儿女争气，譬如喜万隆，考上了大学，参加了工作，端上了公家的饭碗。喜家寡妇顶着白苍苍的头发露出了欣慰的欢笑。她的故事在四里八乡流传，很快具备了传奇色彩，引起了媒体的注意，他们都来关注、采访和报道了。喜家寡妇甚至当选了某个年度的县级或者市级十佳好媳妇荣誉……我想象的凭据就是喜万隆这句话：这是我母亲的故事，你不写可惜了。&lt;br /&gt;
作为从小失父，亲眼看见了母亲几十年艰辛的儿子，喜万隆是个很懂事的孩子。一般的不孝儿，不会眼巴巴地告诉别人他母亲的故事很感人。有了工作，改善了一家人生活条件的喜万隆，现在有个心愿：把母亲的故事写出来。在儿女眼里，这样的母亲足够伟大，也确实值得书写。喜万隆自己想过要写吗？很有可能想过，但是他发现自己写不来，或者写不好。所以他想到找一个作家来写，不知道什么原因，想到了我头上。我怔怔地看着公文包猜测，也许喜万隆听到办公室新来的几个年轻人里有个叫苏郁玲的，就留意了一下。凭他也有爱好阅读的习惯，他知道这个人是我，在县城小有名气的小作家，所以他就来找我。&lt;br /&gt;
思路理顺了。我不得不佩服自己的联想能力和自圆其说的本事，这也和我多年来写小说有关。这几年，我把我出生并长大的那个乡村里大大小小有意思的故事都搜罗来，变成了文字。也有一些外村的人听到我写故事，专门写乡村普通人，就找到我要给我讲故事，希望我能写一写，其中不缺乏喜万隆母亲这样的故事。大多数是贤妻良母的感人故事。西海固这片土地气候干旱，六盘山周围分布的五个区县都缺水，很早以来就是贫穷地区。贫穷的历史源远流长。尤其20世纪六七十年代，大家一直挣扎在贫困线上。可以粗略推算出出生于20世纪50年代的喜万隆的母亲，寡居的日子正好是那个年代末。包产到户前，也正是西海固人挨饿受穷的漫长日子。&lt;br /&gt;
想到这里，说实话，我有点意兴阑珊。如果故事真是这模样，我不想写，没兴趣也没热情重新拾起已荒废半年的笔。这样的妇女，实在是太普通太常见了，普通到在西海固任何一个山沟里，一抓就是一大把不敢说，但是三五个山沟里绝对能找出来一位，一点都不夸张。过去的西海固的妇女谁不是这样生活呢？尤其我的奶奶辈母亲辈那些人，一辈子面对着贫瘠的土地，春天种，夏天锄，秋天收，寒冬腊月守着雪窝子开始碾麦场。她们无怨无悔地承担着生活里绵绵不绝的苦难。可以说每一位西海固妇女的故事都是感人的，都值得好好书写。至于喜万隆郑重其事地找来，说他母亲值得写，不写可惜，我觉得这只是一个儿子眼里对自己母亲的认识。在儿子看来，世界上还有谁能比自己的生身父母更可亲可敬呢？&lt;br /&gt;
公文包里还有几本杂志，有《葫芦河》《六盘山》《朔方》，还有一本是《小说选刊》。这几本杂志里都有我的文章。我烦躁地翻着书，内心极度郁闷，这人什么意思？眼巴巴交给我这些我自己早就拥有的过期杂志，究竟是什么意思？真是莫名其妙。&lt;br /&gt;
从《小说选刊》里掉出一片布。一片严重泛黄的普通粗白布，硬硬的，只剥开一层，我就看到里面裹着一张照片。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Später öffnete ich vorsichtig den Reißverschluss und nahm den Inhalt der Tasche heraus, ein wenig überrascht und enttäuscht, dass es nicht das war, was ich erwartet hatte: ein dickes vergilbtes Tagebuch, ein Stapel schriftlicher Unterlagen, Interviewtexte, Zeitungsberichte, Ehrenurkunden für die zehn besten Schwiegertöchter oder guten Schwiegermütter und Materialien für Dorffrauen, die den Weg zum Wohlstand weisen. Keines dieser Dokumente ist verfügbar. Hatte Xi Wanlong nicht gesagt, es sei die Geschichte seiner Mutter? Hat er nicht gesagt, es sei schade, dass ich nicht darüber geschrieben habe? Ich hatte bereits eine vorgefasste Meinung über eine Frau aus Xihaigu. Aus dem Aussehen und dem Temperament von Xi Wanlong schloss ich, dass seine Mutter nicht aus der Provinz stammte, sondern wie meine Mutter eine Frau vom Land war. Die Tatsache, dass die Geschichte einer Frau vom Lande den Punkt erreicht hat, an dem es schade ist, nicht darüber zu schreiben, deutet darauf hin, dass diese Frau anders ist als die vielen Frauen in Xihaigu. Aber was ist dann der Unterschied?&lt;br /&gt;
Ich war faul in meiner Phantasie, während mir die Grundzüge einer Geschichte in den Sinn kamen: Die Mutter von Xi Wanlong, angeblich ein Waisenkind, das ohne Eltern aufwuchs (um das schwere Schicksal der Frau hervorzuheben), wuchs zu einem guten und treuen Mädchen heran, das von allen geliebt wurde, ein gutes Mädchen, verheiratet und eine gute Ehefrau, eine gute Schwiegertochter und eine gute Mutter, als die Geschichte passierte und der Mann der jungen Schwiegertochter starb. Der Ehemann der jungen Schwiegertochter stirbt und die Prüfung kommt. Dies ist ein großes Dilemma im Leben. Für eine Witwe war es ganz natürlich, wieder zu heiraten, und niemand würde sie daran hindern, wenn sie es wollte. Die Witwe der Familie Xijia ist entschlossen, nicht wieder zu heiraten, sondern bei der Familie Xijia zu bleiben, um sich um die Kinder und die älteren Menschen zu kümmern. Ihre weichen Schultern nahmen die Last des Lebens auf sich, bedeckt mit Schlamm und Wasser, Tag für Tag überlebte sie die schweren Tage, sie kochte ihren Kopf weiß, kochte ihre Taille und kam schließlich zum Ende ihres Leidens, ihre Töchter wuchsen heran, ihre Kinder strebten, wie Xi Wanlong, gingen zur Universität, traten in die Arbeitswelt ein und übernahmen die öffentliche Reisschale. Die Witwe der Familie Xijia lächelte beim Anblick ihrer grauen Haare erleichtert. Ihre Geschichte verbreitete sich im ganzen Land und nahm bald legendäre Ausmaße an, was die Aufmerksamkeit der Medien auf sich zog, die sie verfolgten, interviewten und darüber berichteten. Xis Witwe wurde sogar in eine der jährlichen Ehrungen der zehn besten Schwiegertöchter auf Kreis- oder Gemeindeebene gewählt. ...... Ich stelle mir vor, dass diese Worte von Xi Wanlong als Legitimation dienen: &amp;quot;Das ist die Geschichte meiner Mutter, es ist schade, dass Sie nicht darüber schreiben.&lt;br /&gt;
Als Sohn, der als Kind seinen Vater verlor und die jahrzehntelangen Nöte seiner Mutter aus erster Hand miterlebte, war Xi Wanlong ein sehr verständnisvolles Kind. Ein durchschnittliches undankbares Kind wäre nicht in der Lage gewesen, den Leuten zu erzählen, dass die Geschichte seiner Mutter sehr rührend war. Mit einer Arbeit und verbesserten Lebensbedingungen für seine Familie hat Xi Wanlong nun einen Wunsch: die Geschichte seiner Mutter aufzuschreiben. In den Augen seiner Kinder ist eine solche Mutter groß genug und in der Tat wert, dass man über sie schreibt. Hat Xi Wanlong jemals daran gedacht, es selbst zu schreiben? Höchstwahrscheinlich, aber er fand, dass er nicht schreiben konnte oder nicht gut schreiben konnte. Also dachte er daran, einen Autor zu finden, der das Buch schreibt, und aus irgendeinem Grund dachte er an mich. Ich schaute verwundert auf die Aktentasche und vermutete, dass Xi Wanlong vielleicht gehört hatte, dass einer der neuen jungen Leute im Büro Su Yuling hieß, und dies zur Kenntnis genommen hatte. Die Haupttätigkeit des Unternehmens besteht darin, der Öffentlichkeit eine breite Palette von Produkten und Dienstleistungen anzubieten.&lt;br /&gt;
Das Denken hat sich geklärt. Ich muss meine Fähigkeit bewundern, zu assoziieren und mich zu erklären, was auch damit zu tun hat, dass ich seit vielen Jahren Belletristik schreibe. Im Laufe der Jahre habe ich das Dorf, in dem ich geboren und aufgewachsen bin, nach interessanten kleinen und großen Geschichten durchforstet und sie in Worte gefasst. Einige Leute von außerhalb des Dorfes haben auch gehört, dass ich Geschichten schreibe, insbesondere über einfache Leute auf dem Land, und sind auf mich zugekommen, um sie mir zu erzählen, in der Hoffnung, dass ich über sie schreiben könnte, und es gibt keinen Mangel an Geschichten wie die von Xi Wanlongs Mutter. Die meisten von ihnen sind rührende Geschichten von guten Ehefrauen und Müttern. Das Land Xihaigu hat ein trockenes Klima, und die fünf Bezirke und Kreise, die sich um das Liupan-Gebirge herum erstrecken, sind alle wasserarm, so dass es schon früh eine arme Region war. Die Geschichte der Armut reicht sehr weit zurück. Vor allem in den 1960er und 1970er Jahren kämpfte jeder um das Überleben an der Armutsgrenze. Es lässt sich ungefähr berechnen, dass Xi Wanlongs Mutter, die in den 1950er Jahren geboren wurde, Ende dieses Zeitraums verwitwet war. Es war auch eine lange Zeit des Hungers und der Armut für die Menschen in Xihaigu, bevor die Produktion auf den Haushalt übertragen wurde.&lt;br /&gt;
Wenn ich darüber nachdenke, bin ich, ehrlich gesagt, etwas desillusioniert. Wenn die Geschichte wirklich so ist, will ich sie nicht schreiben, ich habe weder das Interesse noch den Enthusiasmus, den Stift in die Hand zu nehmen, den ich seit sechs Monaten liegen gelassen habe. Die Frau ist zu häufig, so häufig, dass es in jeder Schlucht in Xihaigu viele von ihnen gibt, aber man kann eine in drei oder fünf Schluchten finden, ohne Übertreibung. Wer hat in der Vergangenheit nicht so in Xihaigu gelebt? Vor allem meine Großmutter und meine Mutter verbrachten ihr ganzes Leben mit dem kargen Land, pflanzten im Frühjahr, hackten im Sommer, ernteten im Herbst und bewachten in den kalten Wintermonaten das verschneite Nest, um die Weizenmühle in Gang zu setzen. Sie ertrugen die Härten des Lebens ohne Klagen oder Bedauern. Man kann sagen, dass die Geschichten aller Frauen in Xihaigu berührend sind und es wert sind, darüber zu schreiben. Was Xi Wanlong betrifft, der ihm feierlich sagte, dass seine Mutter es wert sei, über sie zu schreiben, und dass es schade sei, nicht über sie zu schreiben, so denke ich, dass dies nur die Wahrnehmung eines Sohnes von seiner eigenen Mutter in seinen Augen ist. Wer auf der Welt könnte für einen Sohn glaubwürdiger und respektabler sein als seine eigenen biologischen Eltern?&lt;br /&gt;
In der Aktentasche befinden sich mehrere andere Zeitschriften, darunter Hulu River, Liupanshan, Shuofang und eine Ausgabe von Selected Fiction. Alle diese Zeitschriften enthielten Artikel von mir. Ich blätterte irritiert in den Büchern, innerlich sehr deprimiert, was meinte dieser Mann? Welchen Sinn hatte es, mir diese veralteten Zeitschriften auszuhändigen, die ich bereits besaß? Es war unerklärlich.&lt;br /&gt;
Aus den Ausgewählten Romanen ist ein Stück Stoff herausgefallen. Ein stark vergilbtes Stück einfaches, grobes, weißes, steifes Tuch, das nur eine Lage zurückgeschlagen wurde, und ich sah ein Foto darin eingewickelt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3&lt;br /&gt;
公务员培训通知下来了，我暂时离开岗位，参加培训。&lt;br /&gt;
脱产培训，为期四十天。在办公室闷着头下苦了这些日子，一旦离开，真有种脱离苦海的感慨。培训期间的管理自然没有全日制学校那么严格，除了按时听课，课余时间可以出去玩，访友、约会、购物逛街都可以，不用记挂那些没完没了的办公室的活儿，更不用时刻为刻板的公文拟写和讲话材料费神，这四十天我过得轻松愉快。&lt;br /&gt;
培训结束回到乡政府的第二天，午饭后我刚放下碗，拿餐巾纸蹭着嘴上的油痕走出食堂，一个人忽然从门帘下冒了出来，是喜万隆。喜万隆两手插在裤袋里，浅白色夹克、牛仔裤、黑皮鞋，身材微胖。看身材和衣着，他可以算得上帅男一枚，但是一张脸破坏了生态平衡：他的胡须很浓，黑漆漆一大圈，把一张嘴严严实实地包裹了起来。眼神倒是清澈，本来漫不经心有些随意，在撞见我的那一瞬，他忽然眼睛一亮。我赶紧低头，微微点一下头，侧着身子就要离开。可是，他退开一步，不进门，站在台阶下拦住了我。&lt;br /&gt;
啥意思？我气恼地在心里喊，这人不会脑子有问题吧？郑重其事地跑来找我写你母亲，可是送来几本过期杂志，外带一块破布一张旧照片，没有一点文字材料，你让我写什么？就算你母亲不识字，至少你也得给我提供你自己少年时代的日记，让我从那陈年文字中去打捞和你母亲有关的生活细节，或者你现在写点回忆性文字也好。就算你文笔不行，那也没有问题，你只要给我提供素材就是。退一步讲，你也可以给我提供你母亲之所以伟大到非写不可这种程度的证据，诸如荣誉证书啊报纸电视等媒体的报道啊什么的，你一个字腿儿都没有，你让我写什么？再说我真的没兴趣重操旧业，我现在是乡政府文秘，正一心一意地憧憬着能在这条路上一点点往高处走，几年后也熬个副乡长啥的当当。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3&lt;br /&gt;
Der Bescheid für die Beamtenausbildung kam und ich verließ vorübergehend meinen Posten, um an der Ausbildung teilzunehmen.&lt;br /&gt;
Die außerbetriebliche Ausbildung dauert vierzig Tage. Nach all diesen Tagen im Büro fühlte ich mich erleichtert, als ich das Büro verließ. Die Verwaltung während der Ausbildungszeit war natürlich nicht so streng wie in einer Vollzeitschule, abgesehen von der pünktlichen Teilnahme an den Vorlesungen konnte ich nach dem Unterricht ausgehen, Freunde besuchen, mich verabreden, einkaufen gehen, und ich musste mich nicht an all die endlosen Büroarbeiten erinnern und mich nicht ständig mit den stereotypen offiziellen Schreib- und Redemitteln herumschlagen.&lt;br /&gt;
Am Tag nach der Schulung hatte ich gerade meine Schüssel abgestellt und verließ die Kantine mit einer Serviette, mit der ich mir die Fettflecken am Mund abwischte, als plötzlich ein Mann unter dem Vorhang hervorkam, es war Xi Wanlong. Er hatte beide Hände in den Hosentaschen, trug eine helle weiße Jacke, Jeans, schwarze Schuhe und hatte eine etwas rundliche Figur. Seiner Statur und seiner Kleidung nach könnte man ihn für einen gut aussehenden Mann halten, aber sein Gesicht stört das ökologische Gleichgewicht: Er hat einen dichten Bart, einen großen schwarzen Kreis, der sich um seinen Mund legt. Seine Augen waren klar, und er wirkte sorglos und etwas lässig, aber in dem Moment, in dem er mich anrempelte, leuchteten seine Augen plötzlich auf. Ich blickte hastig zu Boden, nickte leicht und schlich mich zum Ausgang. Aber er trat einen Schritt zurück, ohne die Tür zu öffnen, und blieb am Fuß der Treppe stehen, um mich aufzuhalten.&lt;br /&gt;
Wie meinen Sie das? Ich rief in Gedanken verzweifelt: &amp;quot;Ist dieser Mann verrückt geworden? Du kommst zu mir, weil du unbedingt über deine Mutter schreiben willst, aber du schickst mir ein paar veraltete Zeitschriften, einen Lappen und ein altes Foto, aber keinen Text. Selbst wenn Ihre Mutter nicht lesen und schreiben konnte, sollten Sie mir zumindest Ihr eigenes Tagebuch aus Ihrer Jugendzeit zur Verfügung stellen, damit ich aus diesen alten Aufzeichnungen Einzelheiten aus dem Leben Ihrer Mutter herauslesen kann, oder Sie können jetzt etwas schreiben, das an sie erinnert. Auch wenn Sie nicht schreiben können, ist das kein Problem, Sie müssen mir nur Material zur Verfügung stellen. Sie können mir auch Beweise dafür vorlegen, was Ihre Mutter so großartig gemacht hat, dass ich über sie schreiben muss, z. B. Verdiensturkunden, Zeitungs- und Fernsehberichte usw. Sie haben kein einziges Wort oder Bein, über das Sie schreiben könnten, was soll ich also schreiben? Ich bin wirklich nicht daran interessiert, in meinen alten Job zurückzukehren, ich bin jetzt Sekretärin der Gemeindeverwaltung, und ich freue mich darauf, ein wenig aufzusteigen, und in ein paar Jahren werde ich stellvertretende Bürgermeisterin oder so etwas sein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
想请你吃个饭，有时间吗？喜万隆问，手还在兜里，两条腿一虚一实，身体的重量靠那条实腿支撑，虚立的脚跟在微微晃动。我得承认，不看那张脸的时候，他这个人是有那么一点点的潇洒。没有时间，我赶紧摇头说，明天市上要来基层调研，我得修改座谈汇报材料。那后天呢？他看着我，目光很直。我忽然心头一跳，他的眼睛好亮，眉毛睫毛跟胡须一样，浓密得像野草，就在这黑扎扎的簇拥包裹下，一对纺锤形眼睛里闪出的光聚成两束，好像要射穿我说谎的心。我也不知道自己怎么就点了头。他说，那就后天吧，周六，应该没啥事。说定了，到时候我等着。&lt;br /&gt;
快步回到办公室，我有点微微的悔意，这不是神使鬼差吗？我们不熟悉啊，怎么就随便答应了吃饭？这合适吗？很快，我就摇头，轻笑，给自己开解，怕什么？同事之间正常的来往嘛，也值得大惊小怪？就算抛开同事这一层，不是还有个作家和文学爱好者之间的关系吗？不就是随便吃个饭吗？如果觉得吃人家的嘴短，以后找机会回请他一次就是，反正在一个单位共事，还怕没有机会？&lt;br /&gt;
吃饭地点在冶家汆面馆，我们乡政府在一条巷子里，出了巷子才是正街。巷子僻静，两边都是民居，马马虎虎盖了一些门面房，生意冷清，所以大多是小商店。我们吃饭得走出巷子到正街上去。我们一前一后走着。我穿了高跟鞋，五点的街道上集市早就散了，清风裹着各种垃圾满地飞舞，行人寥落。我的高跟鞋敲击着地面，发出的声音竟然很清脆。我生来双腿有点微微外八字，为了掩饰生理缺陷，只要有机会我就穿高跟鞋，然后碎步快行，竟然有几分淑女味儿。&lt;br /&gt;
路过本乡最大的清味苑饭馆，我抬头扫了眼绿色底板上的大幅白字。不去这里？过门不入，擦身而过，继续前行。有一点点的失落，像细碎的蝇子掠过空气一样在心里晃了晃。以前参加文学活动，哪次不是在大酒店就餐？最不行也是清味苑这样的中档饭馆，真有点后悔轻易答应这个邀请。政府食堂的饭不错，洋芋碎叶子面，牛肉菜蔬都不缺，挺有家常味道，自己掏腰包吃自己的，要比莫名其妙地跑出来蹭吃理直气壮得多。&lt;br /&gt;
喜万隆在一个小门店门口收步，为我打起了门帘子。这种长条状透明塑料帘子又厚又重，稍不小心就会扫到脸上，打得脸火辣辣地疼。谢谢，我说。进门前不忘匆匆抬头扫一眼店铺头顶的小牌子：冶家汆面馆。以前没来过，在众多大大小小的饭馆当中，似乎也没注意到它的存在。&lt;br /&gt;
进了门倒是挺意外，虽然是小店，却拾掇得分外洁净。墙面和地板都保持着洁白，就连桌上的小筷子笼和调料盒，也显出八九分本色，不像常见的那样糊满油腻污垢。两碗汆面，一个小菜。喜万隆没有征询我的意见，随口跟一个头戴白帽的男人吩咐。郑重其事地请我吃饭，却只是一碗汆面，我觉得憋屈，再次悔不该轻易出来这一趟。屋子向阳，小窗户清明透亮，窗台上搁着一盆绿色植物。小小的环境竟然分外安静清幽。面对面相坐，悔意再次浮上心头，我真是看不透我自己，这么随便就跟一个不熟悉的人出来吃饭，我欠这一顿饭吗？还是一碗十二块钱的汆面。&lt;br /&gt;
我其实不姓喜。喜万隆说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich würde Sie gerne zum Abendessen einladen, haben Sie Zeit? fragte Xi Wanlong, die Hände immer noch in den Taschen, die beiden Beine, ein imaginäres und ein echtes, stützten das Gewicht seines Körpers auf das echte Bein, während der imaginäre Absatz leicht schwankte. Ich muss zugeben, dass er, wenn ich nicht gerade in sein Gesicht schaue, als Person ein wenig Schwung hat. Ich hatte keine Zeit, schüttelte hastig den Kopf und sagte: &amp;quot;Morgen kommt die Stadt an die Basis, um zu recherchieren, ich muss die Seminarunterlagen überarbeiten. Was ist mit übermorgen? Er sah mich an, sein Blick war geradeaus. Ich plötzlich Herz sprang, seine Augen so hell, Augenbrauen Wimpern mit dem gleichen Bart, dick wie Unkraut, nur unter diesem schwarzen Zickzack-Cluster gewickelt, ein Paar spindelförmige Augen blinkendes Licht in zwei Strahlen gesammelt, als ob durch meine liegende Herz schießen. Ich weiß nicht, wie ich mit dem Kopf nicken konnte. Übermorgen dann, sagte er, Samstag, sollte es nicht viel sein. Einverstanden, ich warte dann.&lt;br /&gt;
Als ich ins Büro zurückkehrte, hatte ich ein wenig Gewissensbisse, war das nicht ein Geschenk des Himmels? Wir kannten uns nicht gut, wie konnten wir uns also einfach zum Essen verabreden? War dies angemessen? Bald schüttelte ich den Kopf, lachte leicht und erklärte mir: &amp;quot;Wovor hast du Angst? Es ist eine ganz normale Interaktion zwischen Kollegen, was ist daran so schlimm? Selbst wenn wir den Aspekt des Kollegen beiseite lassen, gibt es nicht auch eine Beziehung zwischen einem Schriftsteller und einem Literaturliebhaber? Ist es nicht nur ein zwangloses Abendessen? Wenn Sie das Gefühl haben, dass Sie zu kurz kommen, können Sie eine Gelegenheit finden, ihn später wieder einzuladen.&lt;br /&gt;
Wir essen im Yejia Bo Bo Nudelhaus. Unsere Gemeindeverwaltung befindet sich in einer Gasse, und erst nach der Gasse kommt die Hauptstraße. Die Gasse ist abgelegen und von Wohnhäusern gesäumt, mit ein paar schlampig gebauten Schaufenstern, und die Geschäfte laufen schleppend, so dass es meist kleine Läden gibt. Wir mussten aus der Gasse heraus auf die Hauptstraße gehen, um zu essen. Wir sind voreinander und hintereinander gegangen. Ich hatte meine Fersen an, und der Markt war um fünf Uhr schon lange vorbei, der Wind peitschte allerlei Unrat umher, und es gab nur wenige Fußgänger. Meine Fersen schlugen auf den Boden auf und machten ein erstaunlich knackiges Geräusch. Ich wurde mit leicht nach außen stehenden Beinen geboren, also trug ich, wann immer ich konnte, Absätze, um meine körperlichen Mängel zu verbergen, und ging dann zügig und überraschend damenhaft.&lt;br /&gt;
Als ich am größten Restaurant des Ortes, dem Qing Mei Yuan, vorbeikam, blickte ich auf und überflog die großen weißen Buchstaben auf dem grünen Hintergrund. Sie gehen nicht hierher? Ich gehe durch die Tür, streiche an ihr vorbei und setze meinen Weg fort. Da war ein kleiner Verlust, der in meinem Kopf herumflatterte wie winzige Fliegen, die durch die Luft schwirren. Wenn Sie in der Vergangenheit an literarischen Veranstaltungen teilgenommen haben, wann haben Sie nicht in einem großen Hotel gegessen? Zumindest war es ein Mittelklasse-Restaurant wie Qing Wei Yuan, und ich bedaure wirklich, dass ich dieser Einladung so leicht zugestimmt habe. Das Essen in der Regierungskantine ist gut, mit Nudeln, Rindfleisch und Gemüse, und es schmeckt nach Hausmannskost.&lt;br /&gt;
Hee Van Loon schließt vor einem kleinen Laden ab und schlägt den Vorhang für mich zu. Diese langen, durchsichtigen Plastikvorhänge sind dick und schwer, und wenn Sie nicht aufpassen, fegen sie über Ihr Gesicht und treffen es heiß und schmerzhaft. Danke, sagte ich. Bevor ich eintrete, vergesse ich nicht, eilig einen Blick auf das kleine Schild über dem Kopf des Ladens zu werfen: Ye Jia Bo Bo Noodle House. Ich war noch nie hier, und es schien mir unter den vielen kleinen und großen Restaurants nicht aufzufallen.&lt;br /&gt;
Es war eine ziemliche Überraschung, als ich zur Tür hereinkam, aber obwohl es ein kleiner Laden war, war er aufgeräumt. Die Wände und der Boden sind weiß, und selbst der kleine Stäbchenkäfig und die Gewürzdose auf dem Tisch weisen noch acht oder neun Teile ihrer ursprünglichen Farbe auf, im Gegensatz zu dem üblichen fettigen Schmutz. Zwei Schalen mit gekochten Nudeln und eine kleine Schüssel. Ohne mich zu fragen, bestellte Xi Wanlong beiläufig bei einem Mann mit einem weißen Hut. Ich war so stolz darauf, zum Abendessen eingeladen zu werden, aber es gab nur eine Schüssel gekochte Nudeln, ich fühlte mich erdrückt und bedauerte wieder einmal, dass ich diese Reise nicht so einfach hätte machen dürfen. Das Haus ist sonnig, mit einem kleinen Fenster und einem Topf mit Grünzeug auf der Fensterbank. Die kleine Anlage ist erstaunlich ruhig und gelassen. Ich bin mir nicht sicher, ob ich mir vorstellen kann, mit jemandem, den ich nicht kenne, so zwanglos essen zu gehen, schulde ich dieses Essen? Es war eine Schüssel mit gekochten Nudeln für zwölf Dollar.&lt;br /&gt;
Mein Nachname ist eigentlich nicht Xi. sagte Xi Wanlong.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我感到意外，这才抬头看他，第一次正式和他对视。幸好有惊奇，遮掩了我眼里的羞赧。&lt;br /&gt;
我姓王，喜是我母亲娘家的姓。他边说，边扯了餐巾纸擦拭玻璃杯，动作不急不慢。小餐馆图省钱买的是劣质纸，纸片在杯口上发出吱吱的声响。我知道这种纸脆弱，擦拭几下纸片会像干透的驴粪一样，绽开丝丝缕缕的裂纹。相片里有我母亲，那是我母亲留在世上唯一的相片。&lt;br /&gt;
我默然，但是脑子里早就活跃起来，隐隐的好奇心之下，竟然还有一抹微妙的惊喜在雀跃：故事来了，难道要超越我预想的版本？&lt;br /&gt;
那张裹在白布里的相片我已经看过，看得十分仔细，就差弄个放大镜来，像考古专家挖掘文物那样仔细观察研究了。观察的结果是，那是一张普通的相片，只能算是再普通不过的日常生活照。这样的相片，我家里就有，母亲和她的兄弟姐妹，父亲和爷爷奶奶大伯父小姑姑，都留下过这种记录一家人在某一时段里生命存在状态的相片。是那种用老式相机拍摄，然后将胶卷泡在水里洗出来的相片，四周有半齿轮状的剪痕。&lt;br /&gt;
喜万隆送来的就是这样一张黑白相片，像最初的黑白影片一样散发着古意。所以，即便在这个早就数码相机当道，胶卷在当下的年轻人听来就是传说的时代，喜万隆这张带齿轮花边的黑白相片并没有让我惊讶。相片里有喜万隆的母亲，这一点其实我也早就想到了。我昨夜甚至还借着灯台细细地寻找过，辨认过，试图从外貌和五官以及气质上寻找出和喜万隆相像的那一位。&lt;br /&gt;
我没有找到答案，因为喜万隆长什么样，毫不夸张地说，我并没有看清楚。把一张年代久远的相片里的某位少女和一个有着一大蓬黑胡须的大汉联系起来，我失败了。&lt;br /&gt;
我看着喜万隆擦杯子。他不擦了，吹了吹杯子，开始倒水。茶是早泡好的，倒进杯内清澈碧绿，闻着有股茉莉花味。&lt;br /&gt;
一共六个女子，都是喜家湾的，用我们今天流行的那句话来讲，她们都是我母亲少女时代的闺密，喜万隆说。&lt;br /&gt;
我没笑，有什么好笑？称谓变了，本质没变。这么说来，那另外五个姑娘是喜家姑娘一起玩耍的好姐妹。但是喜万隆微微地笑了，指头轻轻敲着桌子一角：我妈叫喜进花。&lt;br /&gt;
我淡然地听着。我知道，一个人要是想讲故事，一定会毫无隐瞒地讲出来；要是不想讲，我就是追问也没用，况且，我真的不想再碰文学了。&lt;br /&gt;
我真是希望这个本姓王却随了母姓的男人不要绕了一圈子之后告诉我，喜进花从小双亲早逝，嫁进王家不久就坐寡，然后就是寡妇历尽艰辛拉扯培养儿子，今天儿子想通过一种叫文学的手段告诉世人，他的母亲当年是怎么样树立起了一个坚强女人的形象。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich war überrascht, und erst dann sah ich zu ihm auf und begegnete zum ersten Mal förmlich seinen Augen. Zum Glück gab es eine Überraschung, die die Röte in meinen Augen verbarg.&lt;br /&gt;
Mein Nachname ist Wang, Xi ist der Mädchenname meiner Mutter. sagte er, während er eine Serviette nahm, um das Glas abzuwischen, und seine Bewegungen waren nicht sehr eilig. Das Papier, das das kleine Restaurant gekauft hatte, um Geld zu sparen, war von schlechter Qualität, und die Stücke quietschten gegen die Öffnung des Glases. Ich wusste, dass das Papier zerbrechlich war und schon nach wenigen Wischvorgängen wie getrockneter Eselsmist rissig werden würde. Auf dem Foto war meine Mutter zu sehen, das einzige Foto, das es von ihr auf der Welt noch gibt.&lt;br /&gt;
Ich schwieg, aber meine Gedanken waren schon lange aktiv, und hinter der vagen Neugierde verbarg sich ein überraschend subtiler Sprung der Überraschung: Hier kam die Geschichte, würde sie über die Version hinausgehen, die ich erwartet hatte?&lt;br /&gt;
Ich hatte das in das weiße Tuch eingewickelte Foto bereits gesehen und es so genau betrachtet, dass ich kurz davor war, eine Lupe zu holen und es wie ein Archäologe auf der Suche nach Artefakten zu betrachten. Das Ergebnis war ein gewöhnliches Foto, ein gewöhnliches Bild des Alltags. Meine Mutter und ihre Geschwister, mein Vater und meine Großeltern, meine Großonkel und meine Tanten hatten alle solche Fotos von der Familie zu einem bestimmten Zeitpunkt in ihrem Leben. Sie wurden mit einer altmodischen Kamera aufgenommen, der Film wurde in Wasser eingeweicht und gewaschen, und rundherum waren halbe Zahnradausschnitte zu sehen.&lt;br /&gt;
Dies ist die Art von Schwarz-Weiß-Fotografie, die Hevanlung mir geschickt hat, eine Fotografie, die die gleiche Altertümlichkeit ausstrahlt wie die ursprünglichen Schwarz-Weiß-Filme. Selbst in einer Zeit, in der Digitalkameras längst die Norm sind und Film für die Jugend von heute ein Mythos ist, hat mich dieses Schwarz-Weiß-Foto von Hee Wan Loong mit Zahnspange nicht überrascht. Dass auf dem Foto ein Bild seiner Mutter zu sehen ist, hatte ich mir schon gedacht. Ich hatte gestern Abend sogar den Leuchter durchsucht, um sie zu identifizieren, und versucht, eine Ähnlichkeit mit ihm in Aussehen, Gesichtszügen und Temperament zu finden.&lt;br /&gt;
Ich habe die Antwort nicht gefunden, denn wie Hee Wan Loong aussah, war mir ohne Übertreibung nicht klar. Es gelang mir nicht, ein bestimmtes junges Mädchen auf einem datierten Foto mit einem großen Mann mit einem langen schwarzen Bart in Verbindung zu bringen.&lt;br /&gt;
Ich sah zu, wie Hee Van Loon den Becher abwischte. Er hörte auf, sie zu polieren, blies in die Tasse und schenkte ein. Der Tee war zuvor aufgebrüht worden, wurde klar und türkisfarben in die Tasse gegossen und roch nach Jasmin.&lt;br /&gt;
Es waren insgesamt sechs Frauen, alle aus Heijiawan, die, wie wir heute sagen, die Freundinnen meiner Mutter aus ihrer Jugendzeit waren, sagt Hei Van Loong.&lt;br /&gt;
Ich habe nicht gelacht. Was ist so lustig? Der Titel hatte sich geändert, das Wesentliche nicht. Diese anderen fünf Mädchen waren also die besten Schwestern, mit denen die Xi-Mädchen spielten. Doch Xi Wanlong lächelte schwach und tippte mit dem Finger auf die Ecke des Tisches: &amp;quot;Meine Mutter heißt Xi Jinhua.&lt;br /&gt;
Ich hörte gleichgültig zu. Ich wusste, wenn jemand eine Geschichte erzählen wollte, würde er sie ohne Hintergedanken erzählen; wenn er sie nicht erzählen wollte, war es für mich sinnlos, sie weiterzuverfolgen, und außerdem wollte ich wirklich nichts mehr mit Literatur zu tun haben.&lt;br /&gt;
Ich hoffe wirklich, dass dieser Mann, der mit Nachnamen Wang heißt, aber den Nachnamen seiner Mutter angenommen hat, mir nicht, nachdem er sich im Kreis gedreht hat, erzählt, dass Xi Jin Hua jung von beiden Eltern starb und bald nach ihrer Einheirat in die Familie Wang verwitwet wurde, und dass es dann die Witwe war, die sich durch alle Entbehrungen hochgearbeitet hat, um ihren Sohn großzuziehen, und heute will der Sohn der Welt mit einem Mittel namens Literatur erzählen, wie seine Mutter damals das Bild einer starken Frau aufgebaut hat.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这类题材的文学作品我早年看多了，早就审美疲劳了。一种刚涨起来的情绪，迅速回落。我毫不客气地想，回请就免了，这个人的这碗面，是我们之间最后的交往。一碗十二块钱的汆面，难道值得我巴巴地回请？更重要的是，我不想听到喜进花大义守寡、弘扬妇德的俗套桥段。&lt;br /&gt;
面上来了，喜万隆把其中的一碗双手推到我面前。我伸手拿筷子，他抢先拿了，用餐巾纸擦，像擦杯子一样擦了几个来回，掉个头，筷子尾巴向着我，递了过来。&lt;br /&gt;
谢谢，我听见自己木然但不失礼貌的客气声，忽然想起从前也曾马马虎虎交往过几个男友，对方自己找来的、同学介绍的，也有我反过去主动搭讪的。好像每次吃饭，都是我在张罗着擦餐具，还真没有谁这样细心地照顾过我，心里禁不住一酸，那也算恋爱啊？勉强算是吧，马马虎虎来往几次，都无疾而终了。好像没有什么过硬的原因，也好像细细碎碎的都是跨不过去的坎儿。要是遇上像喜万隆这样照顾我的，我会不会因为受宠般感激，进而怦然心动？嗨，这都哪儿跟哪儿呀，我想偏了，就这位大叔？嘿嘿，怎么可能？我无声地摇头，把瞬间涌上的无聊赶紧驱散。&lt;br /&gt;
你以前知道这冶家汆面吗？吃过吗？喜万隆问。我摇头，再摇头。我懒得说话，意思在两度摇头的动作里：没听过，没吃过。我们这个乡是回汉杂居，回族美食遍地都是。在著名的手抓羊羔肉、烩牛肉、蒸碗羊羔肉、油香蘸蜂蜜、清油葱花饼面前，我没有理由单单注意这家隐藏在杂乱市井里最不起眼处的小面店。&lt;br /&gt;
可惜了，喜万隆说。他的筷子开始在碗里搅动。他揭开一个小白瓷罐子，挖一勺子油泼辣子调进饭里，随着搅动，一片红艳艳的油辣子铺了一碗，再配上碗口的绿色香菜末，顿时有红有绿，白面皮，黑木耳，牛肉丸子，真是相映成趣，让人顿生馋意。我也是个辣椒狂，我已经隔着空气闻出来这家的油泼辣子不错，用的是纯正胡麻油，辣椒也是当年的新鲜辣椒，不然泼不出这扑鼻的香味。但毕竟我们彼此不熟悉，就算再馋，姑娘家的矜持还是要保持的，我只挖了少半勺油泼辣子。&lt;br /&gt;
汆面的全称叫生汆面，他一边吃，一边说，不再看我，甩开腮帮子往嘴里扒拉饭，话却沿着和饭菜入口完全相反的方向一句一句冒出来：为啥叫生汆面呢？是因为做饭的肉完全不炒，生肉下锅，菜也不炒，也是生下。&lt;br /&gt;
我开始吃。我管他炒不炒，反正我用不着做饭，想吃出来吃一碗就是，何苦要知道那么多？但是，我心里的好奇已经蠢蠢欲动了。这都是多年写作落下的坏毛病，听到新鲜事儿就马上想听，想知道来龙去脉，因为见多识广是作家最起码的素养之一，孤陋寡闻还妄想能写出好作品？就算下了决心放弃文学，但是坏习惯难改，我还是有些认真地听着。&lt;br /&gt;
选好生肉，牛羊肉都可以，瘦肉最好，洗净控干，搅碎成末，然后将生姜、葱花、花椒、味精、盐放在一起搅拌，匀称以后倒一股子清油，得是生油，再搅拌，完全搅好以后放着备用。面粉最好是高精粉，老家磨的白面也可以，盐水调面，和好后揉揉，分成剂子，扣起来醒醒。我边听喜万隆神侃，边懒懒地喝了一口汤。我顿时惊喜：这面不错啊！&lt;br /&gt;
这小半年，食堂吃腻了，或者哪天厨师有事关门，我就要在外面解决。街面上的大小饭馆几乎吃遍了，连那些凉皮店、麻辣烫馆都没放过。清味苑饭馆也进去过，那里面菜不错，就是太贵，偶尔犒劳一下自己可以，常吃不现实；面却一般般，和外面小馆子里差不了多少。想不到这冶家汆面却让人眼前一亮。连着喝几口，噙住了汤汁，慢慢下咽，轻呼吸，深体会，一股清爽中裹着醇厚的美味沿着五脏六腑游走扩散。&lt;br /&gt;
生汆面要做好，第一是肉，第二是面，面好肉好，就可以开锅下面了。水开了，把切好的菜下进去，葱头、西红柿、蒜苗、大葱。别看饭馆里只放几样菜，其实好多菜都可以放，越多越香，水翻跟头的时候把肉汆进去。喜万隆说，腮帮子随着咀嚼蠕蠕地动，腮边两道咬肌明显鼓胀起来，一抖一抖地滚。&lt;br /&gt;
我默想“汆”这个字，入水，可不就是直接放入水中？什么人把这样一个生僻字搬到了一碗面上？生汆面，生，汆，独特，又形象。我含笑望着喜万隆，开始认真地听。&lt;br /&gt;
搅拌好的肉末腌制好了，不能直接倒进水里，要用三个指头捏。就这样，一抓一个疙瘩，丢进开水里，筋道要恰当，不然就散了，得让它熟了还是一个圆圆的丸子。喜万隆边说，边把筷子交到左手，右手的食指中指大拇指撮在一起，做出一个捏的姿势。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich habe in meinen jungen Jahren viel Literatur zu dieser Art von Themen gelesen, und ich bin schon lange ästhetisch überdrüssig. Eine Stimmung, die sich gerade erhoben hatte, fiel schnell wieder zurück. Ich dachte kurzerhand, dass eine Gegeneinladung unnötig sei und dass die Nudelschüssel dieses Mannes die letzte Begegnung zwischen uns sein würde. Ist eine 12-Dollar-Schüssel mit gekochten Nudeln eine Gegeneinladung wert? Außerdem wollte ich nicht die klischeehafte Geschichte von Xi Jin Huas rechtschaffener Witwenschaft und der Förderung der weiblichen Tugendhaftigkeit hören.&lt;br /&gt;
Die Nudeln kamen hoch und Hee Van Loon schob eine der Schalen mit beiden Händen vor mich hin. Ich griff nach den Stäbchen, und er schnappte sie sich, wischte sie mit einer Serviette ab, wischte sie ein paar Mal wie eine Tasse hin und her, ließ einen Kopf fallen, wobei das Ende der Stäbchen zu mir zeigte, und reichte sie mir.&lt;br /&gt;
Danke&amp;quot;, hörte ich mich mit hölzerner, aber höflicher Stimme sagen, und plötzlich erinnerte ich mich daran, dass ich in der Vergangenheit einige schlampige Freunde gehabt hatte, solche, die ich auf eigene Faust gefunden hatte, solche, die mir von meinen Klassenkameraden vorgestellt worden waren, und solche, die ich initiiert hatte. Es schien, dass ich jedes Mal, wenn wir eine Mahlzeit hatten, derjenige war, der das Geschirr abwusch, und niemand hatte sich je so gut um mich gekümmert. Ich kann nicht anders, als traurig zu sein. Es scheint keinen triftigen Grund dafür zu geben, und es ist, als gäbe es eine Hürde, die nicht überwunden werden kann. Wenn ich jemandem wie Xi Wanlong begegnet wäre, wäre ich dann so dankbar gewesen wie er, dass er sich um mich gekümmert hat, und wäre ich beeindruckt gewesen? Hey, ich komme ins Schleudern... Dieser Typ? Hey, wie kann das sein? Ich schüttelte leise den Kopf, um die Langeweile zu vertreiben, die mich überkommen hatte.&lt;br /&gt;
Wussten Sie schon, dass Yegia Nudeln kocht? Haben Sie es schon einmal gegessen? fragt Xi Wanlong. Ich schüttelte den Kopf und schüttelte ihn dann noch einmal. Ich mache mir nicht die Mühe zu sprechen, die Bedeutung liegt in meinen beiden Kopfschütteln: Ich habe noch nie davon gehört, ich habe es noch nie gegessen. Unsere Gemeinde ist eine Mischung aus Hui und Chinesen, und die Hui-Küche ist überall vertreten. Angesichts des berühmten Lammfleischs in der Hand, des geschmorten Rindfleischs, der gedämpften Schalen mit Lammfleisch, des in Honig getauchten Öls und der leicht geölten Frühlingszwiebelkuchen habe ich keinen Grund, diesen kleinen Nudelladen, der sich im unübersichtlichsten Teil des überfüllten Marktplatzes versteckt, hervorzuheben.&lt;br /&gt;
Schade, sagte Hee Van Loon. Seine Stäbchen begannen in der Schüssel zu rühren. Er deckt ein kleines weißes Porzellangefäß auf und gibt einen Löffel Chili in den Reis, und während er umrührt, breitet sich ein roter Fleck Chili in der Schüssel aus, und mit dem grünen gehackten Koriander am Rand der Schüssel gibt es sofort rote und grüne, weiße Nudeln, schwarze Pilze und Fleischbällchen aus Rindfleisch, ein echter Kontrapunkt zum Heißhunger. Ich bin auch ein Chili-Freak, und ich konnte schon durch die Luft riechen, dass die Chilis gut waren, da reines Sesamöl und frische Chilis aus demselben Jahr verwendet wurden, sonst hätten sie nicht so ein tolles Aroma versprüht. Aber wir kannten uns ja noch nicht so gut, und selbst wenn wir Lust darauf hatten, mussten wir die Zurückhaltung des Mädchens wahren, und ich schöpfte nur etwas weniger als einen halben Löffel des würzigen Öls.&lt;br /&gt;
Die gekochten Nudeln heißen mit vollem Namen rohe gekochte Nudeln, sagte er, während er aß, ohne mich weiter anzuschauen, seine Backen in den Mund steckte und den Reis herauszog, aber seine Worte kamen eins nach dem anderen in genau der entgegengesetzten Richtung des Eingangs des Reises heraus: Warum heißen sie rohe gekochte Nudeln? Das liegt daran, dass das Fleisch nicht gebraten, sondern roh ist, und auch das Gemüse ist nicht gebraten, sondern roh.&lt;br /&gt;
Ich begann zu essen. Es ist mir egal, ob es gebraten ist oder nicht, ich muss sowieso nicht kochen, ich esse einfach aus einer Schüssel, wenn ich will, warum muss ich so viel wissen? Aber die Neugierde in mir war bereits geweckt. Wenn ich etwas Neues höre, möchte ich sofort davon erfahren, die ganze Geschichte kennen, denn es ist eine der Mindestqualitäten eines Schriftstellers, gut informiert zu sein, und wenn man nichts darüber weiß, wie kann man dann gute Werke schreiben? Obwohl ich beschlossen hatte, die Literatur aufzugeben, hörte ich mir die schlechten Gewohnheiten, die schwer zu brechen waren, aufmerksam an.&lt;br /&gt;
Wählen Sie ein gutes rohes Fleisch, Rind-und Hammelfleisch sein kann, mageres Fleisch ist am besten, waschen und Kontrolle trocken, rühren in Hackfleisch, dann setzen Ingwer, grüne Zwiebel, Pfeffer, Mononatriumglutamat, Salz zusammen und rühren, nach gut proportioniert gießen ein klares Öl, muss rohes Öl sein, dann rühren, nach vollständig gerührt beiseite stellen. Als Mehl wird vorzugsweise hochfeines Mehl verwendet, aber auch in der alten Heimat gemahlenes Weißmehl ist geeignet. Während ich Xi Wanlong zuhörte, nahm ich einen trägen Schluck von der Suppe. Ich war angenehm überrascht: Das ist eine gute Nudel!&lt;br /&gt;
Wenn ich in den letzten sechs Monaten keine Lust mehr hatte, in der Kantine zu essen, oder wenn der Koch eines Tages geschlossen war, musste ich mich draußen niederlassen. Ich habe in fast allen Restaurants auf der Straße gegessen, sogar in den Restaurants mit kalter Haut und den scharfen und würzigen Restaurants. Ich war schon im Qing Wei Yuan Restaurant, aber das Essen dort ist gut, aber zu teuer, so dass ich mir gelegentlich etwas gönnen kann, aber es ist nicht praktisch, oft zu essen; die Nudeln sind durchschnittlich, nicht viel anders als in den kleinen Restaurants außerhalb. Ich hätte nie gedacht, dass die Nudeln so gut sein würden wie die in den kleinen Restaurants. Ich nahm ein paar Schlucke, hielt die Suppe in der Hand, schluckte sie langsam herunter, atmete leicht und erlebte sie tief, und ein erfrischender, weicher und köstlicher Geschmack breitete sich in den inneren Organen aus.&lt;br /&gt;
Rohe gekochte Nudeln gut zu tun, die erste ist das Fleisch, die zweite ist die Nudeln, Nudeln gutes Fleisch gut, können Sie den Topf unten zu öffnen. Wenn das Wasser kocht, das geschnittene Gemüse, die Frühlingszwiebeln, die Tomaten, die Knoblauchkeimlinge und die Frühlingszwiebeln hineingeben. Schauen Sie nicht auf das Restaurant nur ein paar Gerichte, in der Tat, viele Gerichte gesetzt werden kann, desto mehr, desto mehr duftende, wenn das Wasser dreht sich über die Ferse, um das Fleisch in kochen. Xi Wanlong sagt, dass sich seine Wangen beim Kauen wölben und die beiden Bissmuskeln um seine Wangen herum sich bei jedem Wackeln sichtlich ausbeulen und rollen.&lt;br /&gt;
Ich habe über das Wort &amp;quot;kochen&amp;quot; nachgedacht, was so viel bedeutet wie &amp;quot;in Wasser legen&amp;quot;. Was für ein Mensch tut so ein seltenes Wort in eine Schüssel Nudeln? Das Wort &amp;quot;kochen&amp;quot; ist einzigartig und anschaulich. Ich sah Hee Wan Loong mit einem Lächeln im Gesicht an und hörte aufmerksam zu.&lt;br /&gt;
Wenn das Hackfleisch mariniert ist, kann man es nicht einfach ins Wasser geben, sondern man muss es mit drei Fingern eindrücken. Nehmen Sie einfach einen Klumpen und werfen Sie ihn in das kochende Wasser, mit dem richtigen Maß an Zartheit, sonst fällt er auseinander, Sie müssen ihn kochen lassen und trotzdem eine runde Kugel sein. sagt Xi Wanlong, während er seine Essstäbchen in die linke Hand nimmt und Zeige-, Mittelfinger und Daumen der rechten Hand zu einer Geste des Zusammenkneifens verschränkt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我夹起一个丸子入口，慢慢吃。清香满口，油而不腻，果然是少见的美味。一碗面上铺了十几枚丸子，我不得不暗暗赞叹，这家面馆实诚，没有偷工减料。&lt;br /&gt;
肉熟了再下面，出锅后撒上香菜末子。喜万隆说着，端起碗喝干了碗底最后一口汤。&lt;br /&gt;
好吃吗？喜万隆问我。这亲昵的口气吓了我一跳，抬头看，一对亮闪闪的眼睛近在咫尺，正在一眨不眨地望定我。一般般吧。我极力压制心头的慌乱，故意口是心非。以后常陪你来吃，可以吗？喜万隆说。我往后退缩，木椅子在屁股下发出吱嘎一声呻吟。喜万隆没有继续追进，大胡子包围着的嘴角翘起微微的笑，他喊掌柜的出来结账。&lt;br /&gt;
出了冶家汆面馆，我告辞。我不想跟喜万隆一起走回政府大院，便撒谎说自己要买点零碎东西。他要是某位领导，或者一位帅男，我倒是十分愿意陪着他进出，也乐意让大院里那些眼睛看到这一幕，至少会给人们这样的印象：这姑娘和领导啥关系？看样子不错嘛，不熟悉能一起进出？有可能是亲戚。或者，这姑娘不错嘛，能和帅哥一起出入。不管如何，都能暂时满足我虚荣的小心脏，至于这位大叔嘛，我们还是分开走为好。&lt;br /&gt;
喜万隆的手又插在裤袋里，不置可否地目送我。我都走出去好几步了，他忽然追上来说，我妈喜进花，十八岁嫁给我大。一个下雪的早晨，我大和我妈出门，走到一个没人烟的豁口，我大把刀子从背后戳进去，戳碎了我妈的内脏。&lt;br /&gt;
空气骤然凝固。&lt;br /&gt;
有种错觉，恍然袭遍全身，分明有人将一把刀子戳进了我的后背。&lt;br /&gt;
初冬下午六点的街道，实在没什么景物可供观赏。风吹过，店铺、树木，偶然一个行人，冷清，萧瑟，凄凉，一切都笼罩在向晚的一种灰白混沌中。西北山区的小乡镇，冬景实在是单调至极，乏善可陈啊。&lt;br /&gt;
我仰头望了望天，不回头，只把声音留给身后那个人：喜进花的故事，我写。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich nahm einen der Bälle in die Hand und aß ihn langsam. Es war voller Duft, ölig, aber nicht fettig, eine seltene Delikatesse. Bei mehr als einem Dutzend Bällchen, die auf einer Schüssel Nudeln verteilt sind, konnte ich nicht anders, als die Ehrlichkeit dieses Nudelladens zu bewundern, der keine Abstriche macht.&lt;br /&gt;
Wenn das Fleisch gar ist, können Sie es darunter legen und mit gehackter Petersilie bestreuen, wenn es aus dem Topf kommt. sagte Xi Wanlong, hob die Schüssel auf und leerte den letzten Schluck Suppe vom Boden.&lt;br /&gt;
Ist es gut? fragte mich Xi Wanlong. Der vertraute Tonfall ließ mich aufschrecken, und als ich aufblickte, war ein Paar leuchtender Augen ganz in meiner Nähe, die mich unverwandt anstarrten. Durchwachsen. Ich versuchte, die Panik in meinem Herzen zu unterdrücken und hielt absichtlich den Mund. Kann ich öfter zum Essen zu dir kommen? sagte Hee Wan Loong. Ich wich zurück, der Holzstuhl knarrte unter meinem Gesäß. Er verfolgte mich nicht weiter, und seine bärtigen Mundwinkel verzogen sich zu einem leichten Lächeln, als er dem Ladenbesitzer zurief, er solle herauskommen und die Rechnung begleichen.&lt;br /&gt;
Als ich das Ye Jia Bo Bo Nudelhaus verließ, verabschiedete ich mich. Ich wollte nicht mit Xi Wanlong zum Regierungsgelände zurücklaufen, also log ich und sagte, ich müsse noch ein paar Kleinigkeiten kaufen. Wäre er ein Anführer oder ein gut aussehender Mann, wäre ich mehr als bereit gewesen, ihn hinein und hinaus zu begleiten, und ich hätte mich gefreut, wenn die Augen auf dem Gelände die Szene gesehen hätten, oder zumindest den Eindruck erweckt, dass dieses Mädchen mit dem Anführer verwandt war? Wie ist die Beziehung zwischen dem Mädchen und dem Anführer? Es ist möglich, dass sie eine Verwandte ist. Oder vielleicht ist das Mädchen so nett, dass es mit einem gut aussehenden Mann ein und aus geht. Wie auch immer, es befriedigt vorübergehend mein eitles kleines Herz, und was den Onkel betrifft, so gehen wir besser getrennt.&lt;br /&gt;
Xi Wanlong steckte die Hände wieder in die Hosentaschen und sah mich unverbindlich an. Ich war schon einige Schritte gegangen, als er mich plötzlich einholte und sagte: &amp;quot;Meine Mutter, Xi Jin Hua, hat meinen Vater mit achtzehn Jahren geheiratet. Eines verschneiten Morgens gingen meine Mutter und ich zu einer unbewohnten Lichtung, und mein Vater stieß ihr ein Messer in den Rücken und zertrümmerte ihre Eingeweide.&lt;br /&gt;
Die Luft gefror plötzlich.&lt;br /&gt;
Eine Illusion durchfuhr meinen ganzen Körper, und es war klar, dass mir jemand ein Messer in den Rücken gestoßen hatte.&lt;br /&gt;
Um sechs Uhr nachmittags im Frühwinter gibt es auf den Straßen wirklich nicht viel zu sehen. Der Wind weht, die Geschäfte, die Bäume, der eine oder andere Fußgänger, es ist kalt, träge, trostlos und alles ist in eine Art graues Chaos des Abends gehüllt. Die Winterlandschaft in einer kleinen Stadt in den nordwestlichen Bergen ist eintönig und uninspirierend.&lt;br /&gt;
Ich schaute in den Himmel und drehte mich nicht um, sondern überließ meine Stimme dem Mann hinter mir: Die Geschichte von Heijin Hana, schreibe ich.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
乡政府办公大楼是前年盖的，不知是投入太少，还是严重偷工减料，反正给人感觉这栋四层高的楼不像楼房，而是调皮孩子玩耍时用砖块加纸板堆砌起来的玩具房。墙体严重脱落，雨水从楼顶顺管子流下，浇到墙上，将白蓝相间的涂料冲刷出一道一道伤痕，楼内转角拐弯处密布着裂开的口子。楼顶渗水，一道巨大的裂纹已经从四楼延续到三楼楼道。领导们住在楼上，大办公室和几个小办公室全部在一楼；灶房和接待上级的餐厅在平房里，计生中心、文化中心等在一栋独立二层楼上；大多数干部住在老式平房里。&lt;br /&gt;
喜万隆带我去他的办公室，办公室在二楼的文化中心。&lt;br /&gt;
沿着空寂的楼梯上去，楼道里空荡荡的。不锈钢扶手上落着厚厚的尘土，不知被谁家孩子调皮的手划过，留下一道道痕迹：横七竖八的线条和圆圈，歪歪扭扭的汉字，某个人被夸张变形的头像。&lt;br /&gt;
在挂着乡文化中心牌子的门口，喜万隆开门。喜万隆的房里异常干净，一张床、两张老式办公桌、两把椅子、一排硬座椅、两张铁皮书柜占据了一小半面积。按照乡政府干部的习惯，那书柜后面还有地方，里面应该用砖头砌出一个小空间，堆放着乡政府分配的过冬取暖的煤炭。除了大办公室的秘书们办公地点和宿舍分开，其余干部都是一间房，上班、睡觉都在里面。冬天清闲，很多干部都在家里猫着，上班的没几个人，大院里冷冷清清，文化中心更冷清。&lt;br /&gt;
喜万隆的单人床上铺着一件磨毛绒床单，铺得很板正，好像用刷子扫了无数遍才有这效果。被子和枕头叠起来搁在床头，被套是浅绿色，枕巾是浅绿色，被子像豆腐块，枕巾苫得端端正正。我真怀疑他是拿了一把尺子量着尺寸和方位，才折叠摆放出这种效果。目光淡淡扫过，我心里暗叫惭愧。相比之下，我的屋哪像女孩子的卧室，倒是和喜万隆掉个个儿才更恰当。我们的习惯是，椅子上坐可以，床边上坐也可以。冬天冷，一般坐床边，我看了看，没敢坐，怕自己一屁股下去这方方正正一丝不苟的床上就乱了。一个大男人家的，这么细致？或者，是老婆的手笔？肯定是老婆。乡干部带老婆一起住单位过日子，不稀罕，常见。尤其刚结婚在城里买不起房子的，正好在这里凑合三五年，度过买房子还贷的过渡期。&lt;br /&gt;
老火就这样常住，他们老两口还带着俩孙子呢，老婆专门接送孩子上幼儿园。不过老火家房子里真是够乱，简直没地方下脚。俩孙子像小土匪，一刻不停地折腾。老火老婆是乡下女人，邋遢惯了，大家也都看习惯了，没听到谁笑话过老火。有时候心里烦乱，想跟别人说说话，我会去找老火老婆闲聊。&lt;br /&gt;
再看喜万隆的屋里，地面上的白瓷砖，说一尘不染丝毫不夸张。四面墙上除了挂着副挂历，没其他杂七杂八的东西。一个铁皮脸盆架上，一个香皂盒子干净得闪光，两块毛巾一高一低分别搭在架子上。那毛巾分明是旧的，却很干净，洗得发白。按照正常习惯，应该是一块面巾，一块用来擦脚。连擦脚布都这么干净，这两口子该有多爱干净啊。我偷偷吸气，看这干净又整齐的程度，他们应该还没有孩子，或者孩子留在别处，没带到这儿来。连连暗叫三声惭愧之后，我被床单上的图案吸引：大片浅淡的绿色草地上，一对圆嘟嘟的熊猫抱在一起做嬉戏状，两个小家伙都憨态可掬，尤其经过卡通风格夸张处理，脑袋比身子大了两倍，越发显得胖乎乎肉嘟嘟地可爱。一个大男人家，还身为一位主任，竟然铺这样一件明显是孩子才喜爱的卡通图案的床单，是不是有点好笑？我瞅着一对笑眯眯的熊猫笑了笑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich weiß nicht, ob die Investition zu gering war oder ob man wirklich an allen Ecken und Enden gespart hat, aber das vierstöckige Gebäude sieht nicht wie ein Gebäude aus, sondern wie ein Spielzeughaus, das von ungezogenen Kindern mit Ziegelsteinen und Pappe gebaut wurde. Die Wände sind stark abgeblättert, und das Regenwasser läuft durch die Rohre vom Dach auf die Wände und wäscht eine Narbe in die weiße und blaue Farbe, und in den Ecken des Gebäudes gibt es viele Risse. Wasser sickert durch das Dach und ein riesiger Riss hat sich vom vierten Stock bis zum Flur im dritten Stock fortgesetzt. Die Leiter wohnen im Obergeschoss, das große Büro und mehrere kleine Büros befinden sich alle im Erdgeschoss; die Küche und das Restaurant für den Empfang der Vorgesetzten befinden sich im Bungalow, das Familienplanungszentrum und das Kulturzentrum sind in einem separaten zweistöckigen Gebäude untergebracht; die meisten Kader wohnen in den alten Bungalows.&lt;br /&gt;
Xi Wanlong führte mich in sein Büro, das sich im ersten Stock des Kulturzentrums befindet.&lt;br /&gt;
Die leere, schweigende Treppe hinauf, der Flur ist leer. Das Geländer aus rostfreiem Stahl ist stark verschmutzt und wurde von den schelmischen Händen eines Kindes zerkratzt, was eine Reihe von Spuren hinterlässt: horizontale und vertikale Linien und Kreise, krumme chinesische Schriftzeichen, der übertrieben verzerrte Kopf eines Menschen.&lt;br /&gt;
An der Tür des Kulturzentrums der Gemeinde mit seinem Schild öffnet Xi Wanlong die Tür. Das Zimmer von Xi Wanlong ist ungewöhnlich sauber, mit einem Bett, zwei altmodischen Schreibtischen, zwei Stühlen, einer Reihe harter Stühle und zwei Bücherregalen aus Blech, die einen kleinen Raum einnehmen. Nach den Gepflogenheiten der Kader der Gemeindeverwaltung befand sich hinter diesem Bücherregal ein Raum, der zugemauert werden sollte, um einen kleinen Raum zu schaffen, in dem die von der Gemeindeverwaltung für die Winterheizung bereitgestellten Kohlen gestapelt wurden. Mit Ausnahme der Sekretärinnen in dem großen Büro, deren Büros von ihren Schlafräumen getrennt waren, befanden sich alle anderen Kadermitglieder in einem Raum, in dem sie arbeiteten und schliefen. Im Winter blieben viele Kader zu Hause, und nur wenige gingen zur Arbeit. Das Gelände war kalt und klar, und im Kulturzentrum war es noch kälter.&lt;br /&gt;
Das Einzelbett in Hiram ist mit einer plüschigen Tagesdecke bedeckt, die aussieht, als sei sie mehrmals mit dem Besen gefegt worden, um diesen Effekt zu erzielen. Die Bettdecke und die Kissen liegen zusammengefaltet auf dem Bett, der Bettbezug hellgrün und die Kissenbezüge hellgrün, die Bettdecke wie ein Tofublock und die Kissenbezüge quadratisch strohgedeckt. Ich fragte mich, ob er ein Lineal genommen hatte, um die Größe und Ausrichtung zu messen, um diesen Effekt zu erzielen. Als mein Blick darüber schweifte, schämte ich mich. Im Gegensatz dazu sah mein Zimmer nicht wie ein Mädchenzimmer aus; es wäre angemessener gewesen, wenn es mit Hiram zusammengelegt worden wäre. Bei uns ist es üblich, auf einem Stuhl oder auf der Bettkante zu sitzen. Im Winter ist es kalt, deshalb sitze ich gewöhnlich auf der Bettkante. Ich sah es mir an, traute mich aber nicht, mich zu setzen, aus Angst, dass ich das quadratische und akkurate Bett verschandeln würde, wenn ich auf den Hintern fiele. Das Haus eines großen Mannes, so akribisch? Oder war es die Handschrift der Ehefrau? Es muss die Frau sein. Es ist nicht ungewöhnlich, dass Kader vom Land ihre Ehefrauen mitbringen, um ihr Leben in den Einheiten zu verbringen. Vor allem gerade in der Stadt verheiratet kann es sich nicht leisten, ein Haus zu kaufen, nur hier, um drei oder fünf Jahre, durch die Übergangszeit, um ein Haus zu kaufen, um die Hypothek abzahlen.&lt;br /&gt;
So lebt Old Fire. Die beiden haben zwei Enkelkinder, und ihre Frau bringt die Kinder in den Kindergarten. Aber das alte Feuerwehrhaus ist so unordentlich, dass dort kein Platz für sie ist. Die beiden Enkelkinder sind wie kleine Räuber und wälzen sich ständig hin und her. Die Frau von Old Fire ist eine Frau vom Lande, die es gewohnt ist, ungepflegt zu sein, also sind alle daran gewöhnt. Manchmal, wenn ich aufgeregt war und mit jemandem reden wollte, ging ich zu Old Fire's Frau, um mit ihr zu reden.&lt;br /&gt;
Die weißen Fliesen auf dem Boden des Hauses sind makellos, und es ist nicht übertrieben zu sagen, dass das Haus makellos ist. An den vier Wänden gibt es nichts außer einem Wandkalender. Auf einem blechernen Waschbecken stand eine blitzsaubere Seifendose, und zwei Handtücher, ein hohes und ein niedriges, lagen auf dem Ständer. Die Handtücher waren zwar alt, aber sauber und weiß gewaschen. Wie es üblich ist, sollte ein Handtuch für das Gesicht und eines zum Abwischen der Füße vorhanden sein. Sogar die Fußtücher waren so sauber, wie die beiden sauber sein sollten. Ich atmete heimlich ein, als ich sah, wie sauber und ordentlich sie waren, und dachte, dass sie noch keine Kinder hatten oder dass sie sie woanders gelassen und nicht hierher gebracht hatten. Nach drei Schreihälsen wurde ich von dem Motiv auf dem Bettlaken angezogen: ein Paar runder Pandas, die sich verspielt auf einem großen Stück hellgrünen Grases aneinander kuscheln, pausbäckig und niedlich, vor allem, wenn ihre Köpfe doppelt so groß sind wie ihre Körper, übertrieben im Cartoon-Stil. Ist es nicht ein bisschen komisch, dass ein erwachsener Mann und ein Regisseur ein so cartoonhaftes Bettlaken machen, das offensichtlich ein Kinderliebling ist? Ich habe über die beiden grinsenden Pandas gelacht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
通过铁皮柜子的玻璃可以看到，里面全是和文化工作有关的读本。这应该是能够显示他本职工作的一些东西。站在床边位置，我才看到铁柜后面，藏着一张木柜。喜万隆从床尾过去，打开木柜，慢慢地拉开柜门。&lt;br /&gt;
满满一柜子书！我简直看呆了。真不知道他哪来这么多书。柜子有半人高，分上下两层，下层从《葫芦河》《六盘山》到《小说选刊》《小说月报》，全是文学期刊，更让我惊讶的是，它们都按照时间顺序，一本一本摆放在一起。上层是图书，左边是世界名著，右边是中国书籍，甚至包括《二十四史》《本草纲目》。在《本草纲目》旁边，整整齐齐码放着几十本书，不是某些干部用来装点门面的理论书籍，而是清一色的连环画。这些连环画分里外两层，一本挨一本，书脊向外摆了两层。有《小兵张嘎》《小英雄雨来》《红旗谱》《青春之歌》《渔光曲》《封神演义》《聊斋志异》《朱元璋演义》等。还有四大名著的连环画，一本不缺。譬如《红楼梦》，按照《乱判葫芦案》《熙凤弄权》《黛玉葬花》《查抄贾府》《宝玉出走》等顺序摆放。我尤其注意到《宝黛初会》，正是我小时候看过的版本，人物描画逼真，笔法细致，每一个人物的面容都饱满圆润可爱。《宝黛初会》是我少年时候最喜爱的一本连环画，可惜的是后来丢了，为此我还哭过鼻子，后来每每想起，都觉得遗憾无比，很想再买一套收藏，却不知道哪里有卖。&lt;br /&gt;
我心里的羡慕咕嘟嘟地往上翻涌，爱书的毛病又犯了。我真想马上借回去重新看一遍，重温一遍小时候的阅读快感。从这精心摆放的架势看，喜万隆对这些连环画很看重，所以我悄悄压下心里的欲望，没敢贸然开口，只是在柜前浏览。我把所有的书目都浏览了一遍，有些我读过，有的我甚至都没有见过。我们都不说话，我有点疲惫，我心里一片平静。这世上，有人把书装进脑子里；有人把书摆在案头枕边；有人读书为了提高修养，淡泊明志；有人攒书为了装点门面，拿来唬人。喜万隆是什么意思，给我看这么多书，是想说明什么，表明他学识渊博？难道这么多书他都读过，汲取过其中的养分？&lt;br /&gt;
我无声地冷笑。&lt;br /&gt;
我母亲是左边第二个，右边的辫子从背后拿过来，搭在肩头，右手轻轻捏着辫子梢儿的那个就是。喜万隆忽然说，同时缓缓合上书柜门。这种单位早年配置的老式书柜，我只在大学图书馆存放古籍的一个角落看到过。那些古籍都是从右翻页，竖排版，纸页泛黄，字体坚硬烦琐，清一色的繁体字。我也只是当古物而好奇地看看，没兴致借阅那些天书一样的老书，老书们就蹲在这种老书柜里，静静地沉默。&lt;br /&gt;
想不到喜万隆这里还存着一个老柜子，幸好这种纯实木柜子十分结实，不然这么多书，不把柜子压垮才怪。他的手停在柜门左右两侧的两片半荷叶状黄铜拉手上，似乎在犹豫。&lt;br /&gt;
我在脑子里快速搜寻画面。那张泛黄的相片呈现眼前：六个女子，从左往右数，第二个。这左边第二个女子就是喜万隆的母亲，她应该是圆脸还是长脸形，刘海偏左还是偏右，露出白白的牙齿微笑还是抿嘴而笑？至于辫子嘛，六个女子都是长辫子，都是双辫子，这是那个时代西海固乡村女子的普遍打扮。至于这左边第二个女子是不是把右边的辫子抓在手里，我还真是记不清了。&lt;br /&gt;
为了从中找出喜进花，我曾经对相片苦苦观察过，一个一个地看。她们都十六七岁的样子，花样年华，都在笑，一个个都很高兴，我敢肯定那是她们从心底里流露的笑，是真正的喜悦，不像现在的孩子，动辄苦着一张脸，好像有无尽的烦恼。她们六个女子并排站立，只照了上半身。可能是照相师傅的技术有限，那半身照截取的比例严重不合适，从她们的大腿部位截取，去掉了下半身。虽然是半身照，但是所有人的裤子都能看到，是那个时代的粗布裤子，款式又宽又大。我反复观察后，锁定最右边一个女子是自己要找的人。我昨夜还对着灯光细看过这女子的五官，想不到是左边第二个女子。说实话，现在我想不起左边第二个女子的具体面目，似乎她在笑，五官的轮廓就在眼前，却就是无法放大拉近了细看，更无法和喜万隆的五官神态一一契合。&lt;br /&gt;
我淡淡地笑：很漂亮啊，你妈年轻的时候。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wie man durch das Glas des Blechschranks sehen kann, ist er voll mit Lesebüchern, die mit Kulturarbeit zu tun haben. Das wäre etwas, das sein heimatliches Werk zeigen würde. Als ich mich neben das Bett stellte, konnte ich sehen, dass sich hinter dem Blechschrank ein Holzschrank verbarg. Xi Wanlong ging über das Ende des Bettes, öffnete den Holzschrank und zog die Tür langsam auf.&lt;br /&gt;
Ein Schrank voll mit Büchern! Ich war einfach verblüfft. Ich wusste nicht, woher er so viele Bücher hatte. Der Schrank war einen halben Mann hoch und in zwei Ebenen unterteilt. Die untere Ebene war voll mit Literaturzeitschriften, von Hulu River und Liupanshan bis hin zu Selected Novels und Monthly Novels, und was mich noch mehr überraschte, war, dass sie alle in chronologischer Reihenfolge angeordnet waren, eine nach der anderen. Im oberen Stockwerk befinden sich Bücher, links die berühmtesten Bücher der Welt und rechts chinesische Bücher, darunter auch die vierundzwanzig Geschichten und das Kompendium der Materia Medica. Neben der Materia Medica sind Dutzende von Büchern übersichtlich angeordnet, und zwar keine theoretischen Bücher, die einige Kader als Schaufensterdekoration verwenden, sondern klare Comic-Strips. Diese Comics waren in zwei Lagen unterteilt, eine innen und eine außen, wobei die Buchrücken in zwei Lagen nach außen gelegt wurden. Es gab den kleinen Soldaten Zhang Ga, den kleinen Helden Yu Lai, das Buch der roten Fahne, das Lied der Jugend und des Frühlings, das Lied vom Licht der Fischer, Feng Shen Yi, Liao Zhai Zhi Yi und Zhu Yuan Jang Yi. Es gibt auch Comics zu den Vier Großen Meisterwerken, an denen es nicht mangelt. Der Traum von der roten Kammer ist beispielsweise in der Reihenfolge &amp;quot;Der Fall des ungeordneten Urteils des Kürbisses&amp;quot;, &amp;quot;Xifeng erlangt Macht&amp;quot;, &amp;quot;Daiyu begräbt die Blume&amp;quot;, &amp;quot;Die Untersuchung von Jias Haus&amp;quot; und &amp;quot;Bao Yu flieht&amp;quot; angeordnet. Insbesondere ist mir aufgefallen, dass &amp;quot;Das erste Treffen von Bao Dai&amp;quot; genau die Version ist, die ich als Kind gelesen habe, mit realistischen und detaillierten Beschreibungen der Charaktere und den vollen, runden und schönen Gesichtern der einzelnen Figuren. Das erste Treffen von Bao Dai war einer meiner Lieblingscomics als Teenager, aber leider habe ich ihn später verloren und darüber geweint, und jedes Mal, wenn ich später daran denke, tut er mir leid, und ich würde gerne ein neues Set für meine Sammlung kaufen, aber ich weiß nicht, wo ich es finden kann.&lt;br /&gt;
Der Neid in meinem Herzen kochte hoch und meine Liebe zu Büchern kehrte zurück. Ich wollte sie mir ausleihen und noch einmal lesen, um den Nervenkitzel des Lesens als Kind zu erleben. An der sorgfältigen Anordnung der Bücher konnte ich erkennen, dass Hee Wan Loong diese Comics sehr schätzte, also unterdrückte ich mein Verlangen und wagte nicht, etwas zu sagen, sondern stöberte nur vor dem Schrank. Ich überflog alle Titel, von denen ich einige bereits gelesen, andere aber noch nie gesehen hatte. Keiner von uns beiden sprach, ich war ein wenig müde und mit mir im Reinen. In dieser Welt gibt es Menschen, die sich Bücher in den Kopf setzen, Menschen, die sich Bücher auf den Schreibtisch und das Kopfkissen legen, Menschen, die Bücher lesen, um sich zu kultivieren und gleichgültig zu sein, Menschen, die Bücher aufbewahren, um sie zu dekorieren und sie zum Bluffen benutzen. Was meint Hee Wan Loong damit, dass er mir so viele Bücher zeigt, was will er damit sagen, um zu zeigen, dass er gebildet ist? Hat er all diese Bücher gelesen und aus ihnen geschöpft?&lt;br /&gt;
Ich schnitt wortlos eine Grimasse.&lt;br /&gt;
Meine Mutter ist die Zweite von links, diejenige mit dem Zopf auf der rechten Seite, der von hinten genommen wurde und auf ihrer Schulter ruht, wobei ihre rechte Hand sanft die Spitze des Zopfes drückt. sagte Xi Wanlong plötzlich, während er langsam die Tür des Bücherregals schloss. Diese Art von altmodischem Bücherregal habe ich nur in den ersten Jahren der Einheit in einer Ecke der Universitätsbibliothek gesehen, wo alte Bücher aufbewahrt wurden. Die Bücher waren alle rechtshändig, vertikal, mit vergilbten Seiten und harter, schwerfälliger Schrift, alle in traditionellen chinesischen Schriftzeichen. Ich war nur neugierig darauf, sie als Antiquitäten zu betrachten, aber ich war nicht daran interessiert, diese alten Bücher auszuleihen, die wie Bücher im Himmel waren und schweigend in solch alten Bücherregalen hockten.&lt;br /&gt;
Gut, dass Hee Wan Loong hier noch einen alten Schrank hat, denn zum Glück sind diese Massivholzschränke sehr stabil, sonst wären es so viele Bücher, dass es seltsam wäre, den Schrank nicht zu zerdrücken. Seine Hand ruhte auf den beiden halb geriffelten Messinggriffen links und rechts an der Schranktür, als ob er zögerte.&lt;br /&gt;
Ich suchte in meinem Kopf nach einem schnellen Bild. Das vergilbte Foto war da: sechs Frauen, von links nach rechts gezählt, die zweite. Hätte sie ein rundes oder ein langes Gesicht, einen Pony auf der linken oder rechten Seite, ein weißes Lächeln mit weißen Zähnen oder ein schiefes Lächeln? Was die Zöpfe angeht, so haben alle sechs Frauen lange Zöpfe, und alle haben doppelte Zöpfe, was damals die übliche Kleidung der Frauen auf dem Lande in Xihaigu war. Ob die zweite Frau auf der linken Seite den rechten Zopf in der Hand hält, weiß ich nicht mehr genau.&lt;br /&gt;
Ich musste mir die Fotos genau ansehen, um die glücklichen Blumen zu finden. Sie waren alle sechzehn oder siebzehn Jahre alt, in den besten Jahren, alle lächelten, alle waren glücklich, und ich bin sicher, dass sie aus vollem Herzen lachten, wirklich fröhlich, im Gegensatz zu den Kindern von heute, die immer verbittert aussehen, als hätten sie endlose Sorgen. Die sechs Frauen standen nebeneinander, und es wurde nur die obere Hälfte ihrer Körper fotografiert. Vielleicht lag es an den begrenzten Fähigkeiten des Fotografen, dass die Proportionen des Halbkörperfotos grob unpassend waren, da das Foto von den Oberschenkeln aus aufgenommen wurde und die untere Hälfte des Körpers nicht zu sehen war. Obwohl es sich um ein Halbkörperfoto handelt, sind sie alle in ihren Hosen zu sehen, die aus dem groben Stoff der damaligen Zeit bestehen, weit und groß sind. Nachdem ich sie mir mehrmals angesehen hatte, entdeckte ich die Frau ganz rechts als die Gesuchte. Ich hatte mir gestern Abend sogar die Gesichtszüge der Frau im Licht genau angesehen und konnte mir nicht vorstellen, dass es sich um die zweite Frau auf der linken Seite handelt. Um ehrlich zu sein, konnte ich mich nicht genau an das Gesicht der zweiten Frau links erinnern, aber es schien, dass sie lächelte, und die Umrisse ihrer Gesichtszüge waren direkt vor mir, aber ich konnte nicht heranzoomen und genauer hinsehen, geschweige denn die Gesichtszüge von Xi Wanlong zuordnen.&lt;br /&gt;
Ich lächle leicht: Es ist schön, deine Mutter, als sie jung war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这话肯定不会错，因为相片里六个女子的长相都差不多，用我们这个年代的审美标准来说，其实她们算不上漂亮，甚至土里土气。从发式到衣着，到站立的姿势，到面对镜头的姿态，都和那个年代惊人地契合，带着天真，透着浓浓的朴素，还有点傻里傻气。&lt;br /&gt;
喜万隆没接我的话茬。我也默然，我知道自己这马屁拍得实在是有些拙劣。喜万隆的手在黄铜荷叶上滞留片刻，又轻轻拉开了柜门。他难道要主动借我那套《红楼梦》一看？但是，他从古书中间抽出一本。拿出来后，我才发现不是古书，是一个本子。本子很厚，却轻，似乎是早些年的纸张经过时间的过滤，把其中的水分榨干了。米黄色皮革封面，印着毛主席头像和一行字：为人民服务。&lt;br /&gt;
我接过本子，同时抬头看喜万隆，骤然撞上了一张新鲜逼真的男子脸。我的心忽然乱跳起来，不经意间，我们竟然离得这么近，近到我看到了他脸上细密的汗毛、浓黑的胡须包裹着的嘴，嘴唇竟然饱满鲜红。&lt;br /&gt;
你坐下看。喜万隆说，转身去倒水。&lt;br /&gt;
幸好喜万隆没有注意到我这一刻的窘迫。死妮子，你干什么啊？我悄悄骂自己，人家早就有家有室，是已婚男人。小女子就是春心萌动，也不能对着这么一个胡子拉碴的大汉胡思乱想，想作死还是咋的？不作死就不得死，苏郁玲你清醒点。半池刚刚漾起波澜的春水，就这样被我恶狠狠地溺毙在萌芽状态。&lt;br /&gt;
是一个笔记本，我小心翼翼地翻开。首页，空白。第二页，有时间和姓名：1989年1月23日，农历腊月十六日。喜万隆。字体规整，一笔一画，透着认真，但也能看出一丝力道上的欠缺和稚嫩。&lt;br /&gt;
1989年？喜万隆如果真是1976年生人，那么1989年的时候，他应该是十三岁。十三岁，按照那时候乡村孩子入学年纪稍迟一点计算的话，十三岁的少年应该是小学五六年级的学生。五年级或者六年级，是到了能独自写日记，并且把日记保存起来的年纪了。我明白了，这应该是喜万隆的日记。之所以给我看这本日记，是因为应该从这一时段开始，喜万隆知道母亲喜进花的故事了。他将在这本日记里，讲述一个少年心中对母亲的感知和记忆。&lt;br /&gt;
十三岁的少年，将写下什么样的文字？&lt;br /&gt;
我承认，这一刻我的心忽然很激动。一种将要揭开别人隐藏许久的秘密的那种心理，有点光明正大，却也不得不坦诚地承认，还有点窥探的窃喜。&lt;br /&gt;
日记的第三页，没有字，有一张画像。铅笔画，画面有些模糊。画在右边的纸上，左边的页面上也印着一个淡淡的铅痕面影。不用说，这是因为年代久远，铅痕脱落浸染的结果。画面上的一个女子，梳着一对辫子，麻花状的辫子，一根藏在脑后，一根越过肩膀，搭在前面。如果身体开始发育的话，这根辫子应该就落在如花苞般微微鼓起的少女乳房之上。右手抓着辫子，目光望着前方，微微含笑。虽然面容模糊，但是那笑容真切饱满。&lt;br /&gt;
我心头怦然一动：这不正是喜万隆刚才说的相片上左边第二个女子吗？喜进花。&lt;br /&gt;
十三岁的少年喜万隆，把母亲喜进花画在了自己日记本的扉页上。这说明了什么，表达着什么，还需要多问吗？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das ist sicher richtig, denn alle sechs Frauen auf dem Foto sehen ähnlich aus, nach den ästhetischen Maßstäben unserer Zeit nicht wirklich schön oder gar rustikal. Von ihren Frisuren über ihre Kleidung bis hin zu ihrer Haltung vor der Kamera passen sie alle erstaunlich gut in die damalige Zeit, mit ihrer Naivität, ihrem starken Sinn für Einfachheit und einem Hauch von Albernheit.&lt;br /&gt;
Xi Wanlong hat meine Worte nicht verstanden. Auch ich schwieg, denn ich wusste, dass ich mich beim Arschküssen etwas ungeschickt anstellte. Xi Wanlongs Hand verweilte noch einen Moment auf dem Messinglotusblatt, bevor er die Schranktür wieder vorsichtig aufzog. Wollte er mir anbieten, mir das Set von Dream of the Red Chamber zu leihen? Doch dann zog er eine Kopie aus der Mitte des alten Buches. Als ich es herausnahm, stellte ich fest, dass es kein altes Buch war, sondern ein Buch. Das Buch war dick und doch leicht, als wäre das Papier aus früheren Jahren durch die Zeit gefiltert worden, um die Feuchtigkeit aus ihm herauszupressen. Der beigefarbene Ledereinband trägt den Kopf des Vorsitzenden Mao und die Aufschrift: Serving the People.&lt;br /&gt;
Ich nahm das Buch in die Hand, während ich zu Hee Man Loong aufblickte, und stieß plötzlich auf ein frisches, realistisches Gesicht eines Mannes. Mein Herz raste plötzlich, und ohne es zu merken, waren wir uns so nah, so nah, dass ich die feinen, verschwitzten Haare in seinem Gesicht sehen konnte, den dichten schwarzen Bart, der sich um seinen Mund legte, und seine Lippen waren überraschend voll und leuchtend rot.&lt;br /&gt;
Sie setzen sich hin und schauen zu. sagte Xi Wanlong und drehte sich um, um Wasser zu gießen.&lt;br /&gt;
Glücklicherweise hat Xi Wanlong meine Verlegenheit in diesem Moment nicht bemerkt. Was machst du da, verdammter Nee-san? Ich schimpfte im Stillen mit mir selbst, er hatte bereits eine Familie und war verheiratet. Er hat eine Familie und ist verheiratet. Selbst wenn eine junge Frau Lust auf Sex hat, kann sie nicht an einen solchen bärtigen Mann denken. Du kannst nicht sterben, wenn du es nicht tust, Su Yuling, wach auf. Das Wasser, das gerade noch im Teich plätscherte, wurde von mir auf bösartige Weise ertränkt.&lt;br /&gt;
Es ist ein Notizbuch, und ich schlage es vorsichtig auf. Erste Seite, leer. Auf der zweiten Seite stehen eine Uhrzeit und ein Name: 23. Januar 1989, der sechzehnte Tag des Mondmonats. Xi Wanlong. Der Schriftzug ist regelmäßig, die Striche sind sorgfältig, aber man kann einen Hauch von Kraftlosigkeit und Naivität erkennen.&lt;br /&gt;
1989? Wenn Xi Wanlong wirklich 1976 geboren wurde, wäre er 1989 dreizehn Jahre alt gewesen. Mit dreizehn Jahren wäre ein Dreizehnjähriger in der fünften oder sechsten Klasse der Grundschule gewesen, wenn man von dem etwas späteren Alter ausgeht, in dem die Dorfkinder damals eingeschult wurden. Die fünfte oder sechste Klasse war das Alter, in dem man allein ein Tagebuch schreiben und es führen konnte. Ich hatte verstanden, dass dies das Tagebuch von Hee Wan Loong sein würde. Der Grund, warum mir dieses Tagebuch gezeigt wurde, war, dass Hee Wan Loong aus dieser Zeit die Geschichte seiner Mutter, Hee Jin Hwa, kannte. In diesem Tagebuch erzählt er die Geschichte der Wahrnehmung und Erinnerung an seine Mutter im Herzen eines kleinen Jungen.&lt;br /&gt;
Welche Art von Worten wird ein Dreizehnjähriger schreiben?&lt;br /&gt;
Ich gebe zu, dass mein Herz in diesem Moment plötzlich aufgeregt war. Es ist eine Art psychologisches Gefühl, wenn man im Begriff ist, das lange verborgene Geheimnis von jemandem zu lüften, eine gewisse Offenheit, aber auch, um ehrlich zu sein, eine gewisse voyeuristische Schadenfreude.&lt;br /&gt;
Auf der dritten Seite des Tagebuchs befindet sich keine Schrift, sondern eine Zeichnung eines Porträts. Bleistiftzeichnung, das Bild ist etwas unscharf. Die Zeichnung befindet sich auf der rechten Seite des Papiers, und auch auf der linken Seite ist ein schwacher Bleimarkenschatten aufgedruckt. Dies ist natürlich eine Folge des Alters und der sich ablösenden und eindringenden Bleimarken. Das Bild zeigt eine Frau mit zwei geflochtenen Zöpfen, von denen einer hinter dem Kopf und der andere über die Schulter gelegt ist und vorne liegt. Hätte der Körper begonnen, sich zu entwickeln, wäre dieser Zopf wie Knospen knapp über die leicht gewölbten Teenagerbrüste gefallen. Sie fasst den Zopf mit der rechten Hand und blickt leicht lächelnd nach vorne. Obwohl ihr Gesicht verschwommen ist, ist das Lächeln echt und voll.&lt;br /&gt;
Mein Herz klopfte: War das nicht die zweite Frau links auf dem Foto, das Hee Wan Loong gerade erwähnt hatte? Heijinghua.&lt;br /&gt;
Der dreizehnjährige Hee Wan Loong hat seine Mutter, Hee Jin Hwa, auf die Titelseite seines Tagebuchs gezeichnet. Was sagt dies aus, was drückt es aus, müssen weitere Fragen gestellt werden?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
喜万隆双手捧着一杯水，他没有用待客常用的一次性纸杯，水盛在一个卡通图案的敞口白瓷杯里，水面徐徐冒着热气。一张脸被水汽隔开，他定定望着我。我想说点什么，但嗓子里涩涩的，找不到合适的话。我突然觉得手有千斤重，慢慢地翻到了日记本的第四页。&lt;br /&gt;
意外的是，日记本第四页也不是文字，同样是一幅画，铅笔画。画中是一位女子，麻花双辫，右边辫子压着花苞般发育的少女乳房。女子面带微笑，笑容深情，笑容恒久，似乎在注视着眼前的人。这一幅画要比前一幅画清晰，笔法也娴熟，但差异也只是一点点。看得出还是一个小学生的手笔，而且没有经过培训班学画练习，只是一个乡村孩子独自在那里所做的笨拙至极的描摹。&lt;br /&gt;
下面应该是文字部分了。我翻动纸页，硬硬的乳黄色纸张在指尖凝滞。我注意到这种20世纪80年代印制的笔记本，在每一页右下角的乳黄色纸上的淡绿色横线末尾，印有一朵小小的花。五个花瓣，梅花还是桃花、杏花？都不像，都相似。淡雅、温馨。无声的点缀，使一张纸平添了一份生命存在的气息。目光久久在页尾踟蹰，我不知道在担忧什么，忽然觉得心在膨胀，火辣辣的，湿漉漉的，眼眶发紧酸涩，双手酸困。十三岁的少年，把什么样的沉重和伤痛用画作定格其中。三十多年后的汉子，又把什么样的难忘和心思捧给了我？心间有微微的懊悔，也许，我就不该答应。&lt;br /&gt;
一个洁白的影子，鸽子一样滑落，一片水花裹着热气四散。我听不到白瓷碎落在瓷砖地上的脆响，只感到心如失控的鼓点一样狂乱擂响。&lt;br /&gt;
喜万隆将我紧紧揽进怀里，我的上半身贴着他的胸膛。他的手劲真大，似乎要把我一直按进他的胸膛深处。可是他的胸怀怎么就这么宽阔深广呢，像一片茫茫的海。我像一叶孤舟，在海面上漂浮。我挣扎啊挣扎，用力啊用力，可就是走不到尽头。我想就这样沉落下去吧，一直沉落，永远都不要到达尽头。&lt;br /&gt;
日记本落在床上。杯子碎在地上。门是敞开的，窗户也亮着。我很怕，怕有人此刻路过门口看见这一幕。可我又盼望时间能够定格，将这一刻无限拉长，让这样的拥抱恒久。迷迷糊糊中，我觉得自己在做梦。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Anstelle der Einweg-Pappbecher, die für die Bewirtung verwendet werden, hält er ein Glas Wasser in einer offenen weißen Porzellantasse mit Cartoon-Motiv, die dampfend heiß ist. Ein Gesicht wird von den Dämpfen getrennt, und er schaut mich fest an. Ich wollte etwas sagen, aber meine Kehle war wie zugeschnürt und ich fand nicht die richtigen Worte. Meine Hand fühlte sich plötzlich wie tausend Pfund an und ich blätterte langsam auf Seite vier meines Tagebuchs.&lt;br /&gt;
Unerwarteterweise ist auch die vierte Seite des Tagebuchs kein Text, sondern wieder eine Zeichnung mit Bleistift. Auf der Zeichnung ist eine Frau mit gedrehten doppelten Zöpfen zu sehen, wobei der rechte Zopf gegen eine knospende Teenagerbrust drückt. Die Frau lächelt, ein tiefes, beständiges Lächeln, und scheint die Person vor ihr anzustarren. Dieses Gemälde ist klarer als das vorherige und die Pinselführung ist gekonnt, aber die Unterschiede sind nur gering. Es ist klar, dass es noch die Handschrift eines Schuljungen ist und nicht in einem Zeichenunterricht geübt wurde, sondern einfach eine ungeschickte und unbeholfene Durchzeichnung ist, die ein Junge vom Lande allein gemacht hat.&lt;br /&gt;
Der folgende Abschnitt sollte der Text sein. Ich blättere die Seiten um, und das steife cremefarbene Papier gefriert in meinen Fingerspitzen. Mir fällt auf, dass dieses Notizbuch, das in den 1980er Jahren gedruckt wurde, am Ende einer blassgrünen horizontalen Linie auf dem cremefarbenen Papier in der rechten unteren Ecke jeder Seite eine winzige Blume aufweist. Fünf Blütenblätter, eine Pflaumen-, Pfirsich- oder Aprikosenblüte? Weder noch, alle ähnlich. Blass und warm. Eine stille Verschönerung, die die Existenz eines Blattes Papier mit Leben erfüllt. Mein Blick verweilt lange am Ende der Seite, ich weiß nicht, was mich beschäftigt, aber plötzlich spüre ich, wie mein Herz anschwillt, heiß und feucht wird, meine Augen fest und sauer werden, meine Hände wund und schläfrig. Welche Art von Schwere und Schmerz hat der dreizehnjährige Junge in seinen Bildern festgehalten? Was für unvergessliche und herzergreifende Gedanken hatte der Hanyou mehr als dreißig Jahre später noch für mich? Ich bereue es ein wenig, vielleicht hätte ich nicht ja sagen sollen.&lt;br /&gt;
Ein weißer, taubenartiger Schatten gleitet herab, ein in Wärme gehüllter Wasserspritzer, der sich in alle Richtungen verteilt. Ich hörte nicht das Knirschen von weißem Porzellan auf dem gefliesten Boden, ich spürte nur, wie mein Herz wie ein unkontrollierter Trommelschlag wild schlug.&lt;br /&gt;
Hee Van Loon zog mich fest in seine Arme, meinen Oberkörper an seine Brust gepresst. Seine Hände waren so stark, dass er mich ganz in die Tiefe seiner Brust zu drücken schien. Aber wie konnte seine Brust so breit und tief sein, wie ein riesiges Meer. Ich war wie ein einsames Boot, das auf der Meeresoberfläche trieb. Ich kämpfte und kämpfte und kämpfte, aber ich konnte nicht bis zum Ende durchkommen. Ich dachte, ich würde sinken und sinken und sinken und niemals das Ende erreichen.&lt;br /&gt;
Das Tagebuch liegt auf dem Bett. Tassen lagen zerbrochen auf dem Boden. Die Tür war offen, und das Fenster war erleuchtet. Ich hatte Angst, dass in diesem Moment jemand an der Tür vorbeikommen und diese Szene sehen würde. Aber ich wollte, dass die Zeit stehen bleibt, dass dieser Moment unendlich ausgedehnt wird, dass eine solche Umarmung von Dauer ist. Ich war wie betäubt und hatte das Gefühl zu träumen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
老火老婆在门口择韭菜，门帘打起半边，她能看到外面的院子。院子里的人，也能看到她的半个身子。&lt;br /&gt;
办公室没活儿。我心烦，凑过去给老火老婆帮忙。两个人坐在小马扎上，一边闲聊，一边信手择着一根根碧绿的韭菜。她择得一心一意，我却心不在焉，抓一根韭菜，连叶带秆拆分，分解成一把零碎，再抓第二根。&lt;br /&gt;
老火在套间里，里面电视声音很大，动画片正演得如火如荼。不见两个孙子捣蛋，定是被动画片吸引住了。大白天的，套间里亮着灯，炉子在里面，外面只有一个俗称扯炉子的通炕。这种炕，炉盘和炕连在一起，外面烧火做饭，烟火蹿进炕肚子，既能做饭又能取暖，是早年流行的一种取暖方式，节省煤炭。但也有弊端，排风不利的时候，容易打倒烟，煤烟中毒率比炉子高得多，打死人不稀罕，所以现在这种炕大多淘汰了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Frau des alten Feuers steht an der Tür und wählt Lauch aus, der Vorhang ist halb geöffnet und sie kann den Hof sehen. Auch der Hof kann die Hälfte von ihr sehen.&lt;br /&gt;
Im Büro gab es keine Arbeit. Ich war abgelenkt und ging hinüber, um der Frau von Old Fire zu helfen. Wir saßen zu zweit auf einem Pony und unterhielten uns, während wir mit den Händen einen grünen Lauch aussuchten. Sie war sehr aufmerksam, aber ich war abgelenkt, schnappte mir einen Lauch, zerteilte ihn mitsamt den Blättern und Stängeln, zerbrach ihn in eine Handvoll Stücke und schnappte mir dann einen zweiten.&lt;br /&gt;
Das alte Feuer ist in der Suite, der Fernseher ist laut und der Zeichentrickfilm ist in vollem Gange. Die beiden Enkelkinder werden nicht gesehen, wenn sie Ärger machen, also müssen sie von den Cartoons fasziniert sein. Am helllichten Tag ist die Suite beleuchtet, der Herd ist drinnen, und draußen gibt es nur einen Durchgangs-Kang, der gemeinhin als &amp;quot;rip-roaring stove&amp;quot; bezeichnet wird. Diese Art von Kang, bei der die Herdplatte und der Kang miteinander verbunden sind und das Feuer zum Kochen draußen verbrannt wird und Rauch und Feuer in den Bauch des Kang aufsteigen, war in den frühen Jahren eine beliebte Art, das Haus zu heizen und Kohle zu sparen. Aber es gab auch Nachteile: Bei ungünstigen Abgasverhältnissen war es leicht, den Rauch zu schlagen, und die Rußvergiftungsrate war viel höher als die des Kochers, was zum Tod führte und nicht selten war, so dass diese Art von Kang heute weitgehend abgeschafft ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
上次的雪在对面的花园里还有残留，有人把雪扫起来堆在松柏树下，如今还没完全消融。一个人影在远处走过，雪青色羽绒服，牛仔裤，脚步轻捷，背影熟悉，我忽然心头撞鹿。同时恍然明白，为什么这几天我干啥都提不起神，老是思想抛锚，心里莫名失落，好像把什么丢了。神经紧紧绷着，我总是担忧有什么不可预料的事情要发生，但分明又在暗暗盼望着真能发生点什么。看到他，我就知道自己这般纠结究竟是为了什么。&lt;br /&gt;
闲闲地把一根韭菜撕扯，撕成几段，还不停，直到扯得更碎。寒冬韭菜贵，老火老婆看了肯定心疼。我不管这一茬，懒懒地装作无意地，提到了喜万隆。&lt;br /&gt;
小喜啊？老火老婆笑了，笑容欢实，但也有点清淡地说，小喜那娃嘛，说起来是个好娃。她忽然看了我一眼，我心头一惊，赶紧低头，装出啥都不懂的嘴脸。好像我是路人甲，老火老婆说的这个人是路人乙，我们没什么关系，我只是无聊闲谈时无意中扯到了他。老火老婆将目光移开。凭感觉，我知道她没有起疑。老火两口子都是老陕，说话腔口硬，给我的感觉是说家常也像在吵架，但从这淡淡的口气里，我也捕捉到了一丝欢喜。说到喜万隆的时候，老火老婆是欢喜的，这说明了什么，说明喜万隆这人不错。&lt;br /&gt;
老火老婆话不多，但是爱憎分明，这些日子的交往，我已经知道这个女人的脾气。她说好的人，那肯定就是好，至少脾气和顺，为人正派，怎么都能划拨到好人一边；她撇嘴角的人，那肯定是色鬼赌棍，或者地痞流氓，或者人里的油子，借钱不还，贪图便宜，还常干别的坏事。&lt;br /&gt;
娃是可怜娃，老火老婆主动说，没妈嘛，碎碎的（小的时候）就成了孤儿，是他外“nɑ”抓大的。唉，这娃也算是争气，考上大学咧，今儿个也有咧工作。可是你不知道，这娃心思不好……&lt;br /&gt;
我呆呆地听着，一捆韭菜快要择完了。那些择过的韭菜摊在眼前，像一池碧水，在我眼前晃荡。老陕方言里的外“nɑ”，这个“nɑ”字我不知道怎么写，听音是四声，发声干脆凌厉，应该是外祖母吧。喜万隆说过，他是在外奶奶家长大的。可是，心思不好，又是什么意思？&lt;br /&gt;
喜万隆的话在耳边徐徐道来：我没有见过父母，在我五岁之前，我不知道人活在世上是有父母的，我一直以为我就是外奶奶生出来的。有一回，我和舅家的娃娃耍，我们打架了。比我大两岁的姑舅哥，指着我的鼻尖说我是野娃娃，叫我滚回自己家去，我哪里肯信，哭着去问外奶奶。她老人家搂着我，告诉我不要听别人满嘴胡说，我是她生出来的，她的家就是我的家。但是，你知道吗？有些事情很奇怪。如果说五岁之前的我生活在一个封闭的黑屋子里，我不知道外面有光亮，我把黑暗当作世界的全部，我也就从不想去看外面的光亮，可那次事件像有人把窗户推开了一道缝儿，光透进来了，我的眼睛看到了光，我怎么还能继续安心在黑暗里待着呢？我开始想方设法找窗子找门，我渴望找到光亮，我想弄清真相。你知道吗？半年之后，我终于找到了答案……&lt;br /&gt;
当时我听到我们的呼吸声在窒息一般的空间里一起一落地回旋。我们抱在一起，我的耳朵贴在他左边胸口，我听到一颗男人的心脏在跳荡，一起一落，有力、惊险、激荡人心、充满诱惑，像巨大的瀑布从万丈悬崖上倾泻而下，冲撞着无比巨大的石头。有一种渴望，我不敢流露，但是在心间真实地膨胀：我想一件件脱光自己的衣衫，跳进这漫天瀑布，让万丈白练裹挟我，席卷我，吞没我，撕扯我，粉碎我。我渴望赤裸裸地在其中沉落，沉落，我渴望一直沉落下去，哪怕就这样坠入万丈深渊，就这样粉身碎骨，我也愿意。那一刻我觉得十分心疼他。十三岁开始为母亲画像的少年，五岁明白了人世的真相，那是怎样的打击和隐痛。他怎样独自面对这残酷的真相？又怎样在漫长的成长岁月里，消化这恒久的磨难和孤独？&lt;br /&gt;
我抬头望着门外高处的天空，痴痴发呆。我回味那一刻我们抱在一起的余味，似乎有余温还残留在心口。现在他在别人嘴里被描述，这一刻，我像那个五岁的男孩一样，也惧怕着真相。&lt;br /&gt;
老火老婆择完最后一束韭菜，长出了一口气。她不急于淘洗韭菜，她硕大的屁股压得马扎变了形。老火老婆说，娃是个好娃。她忽然有些愤愤地说，不吃烟，不喝酒，不耍钱，不胡日鬼捣棒槌，就是心思不好！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der letzte Schnee lag noch im Garten auf der anderen Straßenseite, jemand hatte ihn zusammengefegt und unter den Kiefern aufgeschichtet, und jetzt war er noch nicht ganz geschmolzen. In der Ferne geht eine Gestalt vorbei, eine verschneite grüne Daunenjacke, Jeans, leichtfüßig, der Rücken vertraut, und ich fühle mich plötzlich wie ein Reh im Scheinwerferlicht. Gleichzeitig wurde mir klar, warum ich mich in den letzten Tagen auf nichts mehr konzentrieren konnte, warum mein Verstand immer wieder zusammenbrach, warum ich irgendwie den Verstand verloren hatte, als ob ich etwas verloren hätte. Ich war nervös und hatte immer Angst, dass etwas Unvorhersehbares passieren würde, aber insgeheim hoffte ich, dass etwas passieren würde. Wenn ich ihn sehe, weiß ich, wovon ich besessen bin.&lt;br /&gt;
Einen Lauch müßig zerreißen, ihn in mehrere Stücke reißen und nicht aufhören, bis er mehr zerkleinert ist. Winterlicher Lauch ist teuer, und die Frau des alten Feuers muss sehr verzweifelt gewesen sein, als sie ihn sah. Ich ignorierte ihn und tat so, als ob ich es nicht täte, und erwähnte Xi Wanlong.&lt;br /&gt;
Xiao Xi? Die alte Feuerwehrfrau lächelte, ein Lächeln der Freude, aber auch ein wenig leicht, und sagte: &amp;quot;Xiao Xi, dieses Kind ist, gelinde gesagt, ein gutes Kind. Plötzlich schaute sie mich an, und ich war so schockiert, dass ich hastig zu Boden blickte und so tat, als ob ich nichts verstehen würde. Es schien so, als wäre ich Passant A und dieser Typ, über den die Frau von Old Fire sprach, war Passant B. Wir hatten nichts miteinander zu tun, ich habe nur versehentlich über ihn gesprochen, als mir langweilig war. Die Frau des alten Feuers wandte ihren Blick ab. Ich wusste durch mein Gefühl, dass sie nicht misstrauisch war. Die beiden Old Fires sind beide aus dem alten Shaanxi und sprechen mit einem harten Akzent, der mir den Eindruck vermittelt, dass selbst ein Gespräch über Familienangelegenheiten einem Streit gleicht, aber ich erkenne einen Hauch von Freude in diesem leichten Ton. Wenn es um Xi Wanlong geht, ist die Frau des alten Feuers fröhlich, was nichts bedeutet, es bedeutet, dass Xi Wanlong ein guter Mensch ist.&lt;br /&gt;
Die Frau von Old Fire redet nicht viel, aber sie liebt und hasst die Menschen eindeutig, und nach all den Tagen kenne ich das Temperament dieser Frau bereits. Wenn sie sagt, ein Mensch sei gut, dann muss er gut sein, oder zumindest gutmütig und anständig, und kann in irgendeiner Weise auf die Seite der Guten gestellt werden; wenn sie den Mundwinkel verzieht, dann muss er ein lüsterner Spieler sein, oder ein Gauner, oder ein Schmierer im Volk, der das Geld, das er sich geliehen hat, nicht zurückzahlt, gierig nach einem Geschäft ist, und oft andere schlechte Dinge tut.&lt;br /&gt;
Das Kind ist ein armes Kind, das alte Feuer Frau Initiative, sagte, keine Mutter, gebrochen (wenn klein) wurde ein Waisenkind, ist seine ausländische &amp;quot;nɑ&amp;quot; fangen groß. Das Kind ist auch ein guter Kämpfer, er hat studiert und hat jetzt einen Job. Aber du weißt nicht, dass dieses Kind nicht gut im Herzen ist ......&lt;br /&gt;
Ich hörte staunend zu, als das Lauchbündel fast fertig war. Der ausgewählte Lauch breitete sich vor mir aus wie eine blaue Wasserfläche, die vor meinen Augen wogte. Ich weiß nicht, wie man das Wort &amp;quot;nɑ&amp;quot; im alten Shaanxi-Dialekt schreibt, aber der Laut ist ein Tetragrammaton und die Aussprache ist trocken und hart, also denke ich, es ist Oma. Er wuchs im Haus seiner Großmutter mütterlicherseits auf, wie Xi Wanlong sagte. Aber was bedeutet es, eine schlechte Meinung zu haben?&lt;br /&gt;
Xi Wanlongs Worte drangen langsam an meine Ohren: Ich hatte meine Eltern nie kennengelernt, und bis ich fünf Jahre alt war, wusste ich nicht, dass Menschen in der Welt mit Eltern leben; ich dachte immer, ich sei von meiner Großmutter geboren. Einmal habe ich mit den Kindern meines Onkels gespielt und wir haben uns gestritten. Mein Onkel, der zwei Jahre älter war als ich, zeigte auf meine Nasenspitze und sagte mir, ich sei eine wilde Kinder und solle zurück zu meiner Familie gehen. Sie legte ihren Arm um mich und sagte mir, ich solle nicht auf den Unsinn anderer Leute hören, sie habe mich geboren und ihr Zuhause sei mein Zuhause. Aber, wissen Sie was? Manche Dinge sind seltsam. Wenn ich in einem geschlossenen, dunklen Raum lebte, bevor ich fünf Jahre alt war, wusste ich nicht, dass es draußen Licht gab, ich hielt die Dunkelheit für die ganze Welt, und ich wollte nie das Licht draußen sehen, aber dieser Vorfall war so, als hätte jemand einen Spalt ins Fenster gestoßen, und Licht kam hindurch, und meine Augen sahen das Licht, wie konnte ich also weiterhin ohne Angst im Dunkeln bleiben? Ich begann nach Fenstern und Türen zu suchen, ich sehnte mich danach, das Licht zu finden, ich wollte die Wahrheit herausfinden. Und wissen Sie was? Sechs Monate später habe ich endlich die Antwort gefunden: ......&lt;br /&gt;
In diesem Moment hörte ich, wie unsere Atemzüge zusammenhallten und in dem erstickenden Raum fielen. Wir hielten uns gegenseitig fest, mein Ohr an die linke Seite seiner Brust gepresst, und ich hörte das Herz eines Mannes schlagen, zusammenfallen, kraftvoll, aufregend, aufwühlend, verführerisch, wie ein riesiger Wasserfall, der eine zehntausend Fuß hohe Klippe hinabstürzt und gegen einen gewaltigen Felsen prallt. Es gibt eine Sehnsucht, die ich nicht zu offenbaren wage, die aber in meinem Herzen wahrhaftig anschwillt: Ich möchte mich Stück für Stück nackt ausziehen und in diesen tosenden Wasserfall springen, um von den zehntausend Faden des Weißes mitgerissen, weggefegt, verschlungen, zerrissen und zerquetscht zu werden. Ich sehnte mich danach, nackt darin zu versinken, zu versinken, ich sehnte mich danach, ganz hinabzusinken, selbst wenn ich in den Abgrund von zehntausend Faden fallen und so pulverisiert werden würde, wäre ich bereit. In diesem Moment empfand ich großen Schmerz für ihn. Welch ein Schock und welch ein verborgener Schmerz für einen jungen Mann, der im Alter von dreizehn Jahren begonnen hatte, das Porträt seiner Mutter zu malen, war es, als er im Alter von fünf Jahren die Wahrheit über die menschliche Welt verstand. Wie konnte er sich dieser grausamen Wahrheit allein stellen? Und wie hat er diese ständigen Strapazen und die Einsamkeit in den langen Jahren des Heranwachsens verdaut?&lt;br /&gt;
Benommen blickte ich in den Himmel hoch über der Tür. Ich erinnerte mich an den Nachgeschmack dieses Moments, als wir uns in den Armen hielten, und es schien eine Restwärme in meinem Herzen zu verbleiben. Jetzt wurde er aus dem Mund eines anderen beschrieben, und in diesem Moment fürchtete ich mich wie dieser fünfjährige Junge vor der Wahrheit.&lt;br /&gt;
Die Frau von Old Fire wählte den letzten Bund Lauch aus und atmete tief durch. Sie hat es nicht eilig, sich durch den Lauch zu wühlen, denn ihr riesiger Hintern quetscht die Matze aus der Form. Die alte Feuerwehrfrau sagte: &amp;quot;Das Baby ist ein gutes Baby. Plötzlich sagte sie entrüstet, sie esse keine Zigaretten, trinke nicht, spiele nicht mit Geld, mache keinen Blödsinn mit Schlägeln, aber sie habe einen schlechten Geist!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我一脸的淡定。我的心却高高地悬起。&lt;br /&gt;
吃不吃烟，喝不喝酒，耍不耍钱，是这里的回族衡量一个男人好与坏的基本标准：烟酒是不允许的；耍钱，就是赌博，赌博败家，古来就不是好事。至于胡日鬼捣棒槌，是比较笼统的说法，包括了方方面面，也可以用在某一件事情上，反正胡日鬼捣棒槌的人和事，肯定不是好人和好事。&lt;br /&gt;
老火老婆嘴里的喜万隆，居然样样不沾，这么看来，似乎是完美的人，可是心思不好，究竟何解？心思不好，我反复琢磨这用词。什么意思，似乎有点用词不当，也不好理解。可是从老火老婆嘴里冒出来，浓郁的老陕口音，却又让这用词具备了一种不容置疑的力量，似乎这样用词是正确恰当的。是不是指婚姻？既然本人品性没问题，那么能让别人提起来感叹惋惜的，就只有婚姻大事了。他老婆没工作？是母老虎？不能生育？或者，正在闹离婚？&lt;br /&gt;
我眼前现出那间办公室，那张单人床，那纤尘不染的四壁和地面，那一尘不染的床铺，那豆腐块一样的被子。种种迹象表明，他的女人勤快又干净，是持家的高手。可是，这一切和我有关系吗？一毛钱的关系都扯不上。我何苦给自己找不自在。他，包括他的记忆和忧伤，自有他生命里的女人去分担，我何苦一头扎进去？难道我能挽救一个人的苦难？真是自不量力。只是一瞬间，我的心情一落千丈，糟糕至极。我真是糊涂，明知道结果，却还是放任了自己。这么下去，我只会把自己给毁了。心头有微微的悲凉，就算那一刻近到互相听到了心跳，但是我半句都没有多问他个人的情况，包括年纪、家庭、婚姻和子女。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich hatte ein ruhiges Gesicht. Mein Herz aber hing hoch in der Luft.&lt;br /&gt;
Das grundlegende Kriterium dafür, ob ein Mensch gut oder schlecht ist, ist, ob er Zigaretten isst oder nicht, ob er trinkt oder nicht und ob er mit Geld spielt oder nicht: Rauchen und Trinken sind nicht erlaubt; mit Geld spielen ist Glücksspiel, und beim Glücksspiel verliert man Geld, was in der Antike nicht gut war. Was das Hu Ri Gespenst, das den Hammer schlägt, betrifft, so ist dies ein allgemeiner Begriff, der alle Aspekte umfasst und auch für eine bestimmte Sache verwendet werden kann, jedenfalls Hu Ri Gespenst, das den Hammer von Menschen und Dingen schlägt, sicherlich nicht von guten Menschen und guten Dingen.&lt;br /&gt;
Der Mund der alten Feuerfrau ist so voller Freude, dass sie nichts anfasst, sie scheint also der perfekte Mensch zu sein, aber was bedeutet es, einen schlechten Geist zu haben? Ich habe immer wieder über dieses Wort nachgedacht. Der Begriff scheint ein wenig missverständlich zu sein und ist nicht leicht zu verstehen. Aber der reiche Shaanxi-Akzent, der aus dem Mund von Old Fire's Frau kommt, verleiht der Formulierung eine unbestreitbare Kraft, als ob es das richtige Wort wäre. Bedeutet es Heirat? Da es kein Problem mit seinem Charakter gibt, ist das einzige, was mit Bedauern erwähnt werden kann, die Ehe. Seine Frau ist arbeitslos? Ist sie eine Tigerin? Sie können keine Kinder bekommen? Oder befindet sie sich in einem Scheidungsprozess?&lt;br /&gt;
Das Büro, das Einzelbett, die makellosen Wände und Böden, das makellose Bett, die tofuartige Bettdecke erschienen vor meinen Augen. Alles deutete darauf hin, dass seine Frau fleißig und sauber war, eine Meisterin der Haushaltsführung. Aber hat das etwas mit mir zu tun? Nicht einen Cent. Warum sollte ich mich unwohl fühlen? Er hat die Frauen in seinem Leben, mit denen er seine Erinnerungen und Sorgen teilen kann, warum sollte ich mich also kopfüber in sie stürzen? Kann ich das Elend eines Menschen retten? Das überfordert mich total. Für einen kurzen Moment war meine Stimmung am Boden, und es war schrecklich. Ich war so verwirrt, weil ich das Ergebnis kannte, aber ich habe mich gehen lassen. Wenn ich so weitermache, werde ich mich nur selbst ruinieren. Mein Herz war ein wenig traurig, und obwohl wir uns in diesem Moment so nahe waren, dass ich den Herzschlag des anderen hörte, stellte ich ihm nicht ein halbes Dutzend Fragen über seine persönliche Situation, einschließlich seines Alters, seiner Familie, seiner Ehe und seiner Kinder.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我站起身准备走，老火老婆还沉浸在自己的感慨里：我看着娃挺好嘛，是个好娃嘛，咋就是说不上媳妇呢？这一耽搁，就四十岁过咧。老火老婆的语气忽然温和起来，你不知道，我见他的时节，他还是个小伙子。大家都争着抢着给他说媳妇，说两个不成，说一个也不成。说了那么多，就是一个都不成。&lt;br /&gt;
我不走了，怔怔地看着老火老婆。&lt;br /&gt;
唉，说到底，怪娃自个，也怪他命不好。他家里那个情况，把娃害呢嘛！老火老婆抖着韭菜说，那样家庭出来的娃，说到底，和别人家不一样。老火老婆一个劲地摇头。&lt;br /&gt;
老火忽然出来，到门口一仰脖子，一口浓痰欢快地飞射出去。我看到花园里残留的雪，顿时脏了一坨。你们在说小喜啊？这时，众所周知的“老色鬼”老火插嘴了，笑眯眯地说，要我说啊，这个脑子有病哩，多攒劲的女子他最后都看不上，不是这不好就是那不好，总是能挑出毛病，要我说嘛，就是皇宫里的娘娘，也不是十全十美的！老火说完，进屋去了。&lt;br /&gt;
这老，胡吣哩！老火老婆说，不过话说回来，理端着哩。女人嘛，能过日子能生娃就成，不知道他要个咋样的！&lt;br /&gt;
我笑着告辞，心里思谋那个“”字，这里的人口头常用的一个字，骂人的时候用，开玩笑的时候说，甚至有时候大人喊自家娃娃的时候也随口就来，带着溺爱：人、娃、老、碎，灵活搭配。老火说喜万隆是娃，他老婆又随口骂他老，常听他张口喊孙子碎。哈哈，这生动、有趣、形象且富有创造力的方言词汇，真是饱饱地蕴含了民间智慧。&lt;br /&gt;
我碎步走在回去的路上，高跟靴子在乡政府红砖地上发出清脆的咯噔声。迎面的风清爽凛冽，好清新啊，深深呼吸，感觉堵在胸口的一团雾瞬间散光了。我觉得老火老婆很好很好，真是个好女人好大嫂啊。喜万隆竟然把自己耽搁到了四十岁，你可真是啊，那么多女子你竟然没谈成，是人家看不上你，还是你看不上人家？你究竟想找一个什么样的女子啊？&lt;br /&gt;
只要哥哥你耐心地等待哟，你心上的人儿就会跑过来……哪首歌里这么唱来着，歌词有点意思啊！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich stand auf, um zu gehen, aber meine Frau war immer noch in ihren eigenen Gefühlen versunken: Ich denke, das Kind ist in Ordnung, ein gutes Kind, aber warum kann ich keine Frau bekommen? Wenn ich es hinauszögere, werde ich vierzig Jahre alt sein. Der Tonfall der alten Feuerwehrfrau wurde plötzlich milder, Sie wissen nicht, ich habe ihn kennen gelernt, als er noch ein junger Mann war. Alle bemühten sich, eine Schwiegertochter für ihn zu finden, nicht einmal zwei, nicht einmal eine. Als ich ihn das erste Mal sah, war er ein junger Mann.&lt;br /&gt;
Ich blieb stehen und starrte voller Ehrfurcht auf die alte Feuerwehrfrau.&lt;br /&gt;
Am Ende ist das Baby selbst schuld und sein Schicksal. Die Situation in seiner Familie ist es, die ihn umbringt! Die Frau von Old Fire schüttelte ihren Lauch und sagte: &amp;quot;Ein Kind aus einer solchen Familie ist schließlich nicht dasselbe wie ein Kind aus einer anderen Familie. Die Frau von Old Fire schüttelte wiederholt den Kopf.&lt;br /&gt;
Das alte Feuer kam plötzlich heraus, ging zur Tür und warf seinen Hals zurück, ein Mund voll dicker Spucke schoss fröhlich heraus. Ich habe den Schnee im Garten gesehen, und es war ein schmutziges Durcheinander. Du redest von Hei, nicht wahr? An dieser Stelle mischte sich der bekannte &amp;quot;alte Perverse&amp;quot; Old Fire ein, lächelte und sagte: &amp;quot;Wenn du mich fragst, ist der krank im Kopf, er kann nicht einmal eine Frau mit viel Energie sehen, entweder ist dies oder jenes schlecht, immer sucht er nach Fehlern, wenn du mich fragst, ist sogar das Mädchen im Palast nicht perfekt! Nachdem Old Fire seine Rede beendet hatte, ging er hinein.&lt;br /&gt;
Dieser alte Mann redet nur Unsinn! Die Frau des alten Feuers sagte: &amp;quot;Aber andererseits hat es auch seinen Sinn. Ich weiß nicht, was für eine Frau er will, aber wenn sie über die Runden kommt und ein Baby bekommt, ist das alles, was sie braucht.&lt;br /&gt;
Ich lächelte und verabschiedete mich, während ich über das Wort &amp;quot;&amp;quot; nachdachte, ein Wort, das von der Bevölkerung hier häufig verwendet wird, wenn sie flucht, wenn sie scherzt, und manchmal sogar von Erwachsenen, wenn sie ihre eigenen Kindern nennen, und zwar mit Anhänglichkeit: Menschen, Kinder, alt, kaputt, eine flexible Kombination. Old Fire sagt, Xi Wanlong sei ein Waifu, und seine Frau nennt ihn beiläufig alt, und man hört oft, wie er den Mund aufmacht, um seinen Enkel &amp;quot;Shattered&amp;quot; zu nennen. Haha, dieses lebendige, lustige, anschauliche und kreative Mundartvokabular ist wirklich voller Volksweisheiten.&lt;br /&gt;
Ich ging mit gebrochenen Schritten zurück, wobei meine hochhackigen Stiefel ein knackiges Geräusch auf dem roten Backsteinboden des Gemeindehauses machten. Der Wind in meinem Gesicht war erfrischend und frisch, ich atmete tief ein und spürte, wie sich der Nebel in meiner Brust augenblicklich auflöste. Ich denke, die alte Feuerwehrfrau ist sehr gut und sehr gut, wirklich eine gute Frau gute Schwägerin ah. Xi Wanlong selbst verzögerte sich, bis er vierzig war, Sie wirklich ah, so viele Frauen, die Sie nicht sprechen, ist es, dass die Menschen nicht sehen Sie, oder Sie nicht sehen, Menschen? Was für eine Frau suchen Sie?&lt;br /&gt;
Warte nur geduldig, Bruder, und die, die du liebst, wird zu dir kommen. ...... Welches Lied ist das? Der Text ist interessant!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abschnitt 10==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
冶家汆面馆，成为我们约会的据点。&lt;br /&gt;
每次都很简单，两碗生汆面、一小碟腌酸菜。现在我已经知道这小菜不要钱，是免费送的。面端上来，喜万隆挖一勺子油泼辣子，我也挖一勺子。我渐渐没了最初的矜持。喜万隆会伸筷子把我碗里的辣椒夹掉一些，说是女孩子家，吃那么多辣子干啥？刺激肠胃，会落下胃病的，对皮肤也不好。喜万隆的语气看似严厉，但我知道那严厉下面掩盖着一种呵护。我再伸筷子从他碗里夹那疙瘩辣椒，夹散了，但我嘴上不饶：难道你就不怕辣出病？&lt;br /&gt;
他咧嘴一笑，再剜一些辣椒大口地吃，辣得吸溜吸溜的，却眉眼里全是笑。看得出，他是真心喜欢辣椒。&lt;br /&gt;
我心里有点小郁闷，怪不得我们会好上，仅仅是吃辣椒这一项，就是最大的共同爱好，难道不是这样吗？辣椒和最平凡普通的一日三餐紧密相连，顿顿头对头地吃辣椒，闻着彼此身体里的辣椒味，还有什么理由抗拒和反感呢？说实话，我对他的依赖感越来越强烈。我三十岁之前一直活得像个特立独行不需要人照顾的女汉子，现在我喜欢每顿饭前打一个电话，在电话里娇滴滴地说，喂，万隆，我们去哪儿吃？喜万隆很配合，朗声回答，汆面吧，上午吃的食堂，下午我们吃汆面。&lt;br /&gt;
我们的交往从遮遮掩掩躲躲藏藏，到逐步公开并肩出门吃饭，然后一起沿着小街散步；溜达完了，又并肩返回。有一次风大，我穿得单薄，风一过，身子像落叶一样随风摆。喜万隆很自然地挽起我的胳膊，紧紧地夹在他臂膀下，厚重的身子替我挡着风寒，一路把我护送回宿舍。巧不巧？老火老婆开门泼水，瞅见了我们风中“大鸟护小鸟”，身子紧紧偎依的一幕。&lt;br /&gt;
夜里，我借着灯光看那张相片。左边第二个女子，喜进花，不管我什么时候拿起来看，她都和她的同伴们笑脸相迎，目光清澈地看着我。喜进花因为微笑，眉梢、眼角和嘴角都呈现微微上翘的姿态。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Yekka Bo Bo Noodle House ist zum Ausgangspunkt für unsere Dates geworden.&lt;br /&gt;
Es war jedes Mal ganz einfach: zwei Schalen mit rohen gekochten Nudeln und ein kleiner Teller mit eingelegtem Gemüse. Inzwischen wusste ich, dass die Gurken kostenlos waren. Als die Nudeln serviert wurden, stürzte sich Xi Wanlong auf einen Löffel würziges Öl, und auch ich stürzte mich auf einen Löffel. Ich verlor allmählich meine anfängliche Zurückhaltung. Xi Wanlong streckte seine Stäbchen aus und nahm etwas Chili aus meiner Schüssel und sagte, dass ich als Mädchen nicht so viel Chili essen sollte. Es würde meinen Magen reizen und Magenprobleme verursachen, und es war auch schlecht für meine Haut. Xi Wanlongs Ton schien streng zu sein, aber ich wusste, dass sich dahinter eine Art von Sorge verbarg. Ich streckte die Hand aus, um den Klumpen Chili aus seiner Schüssel zu nehmen, und er fiel auseinander, aber mein Mund ließ mich nicht los: Hast du keine Angst, von der Schärfe krank zu werden?&lt;br /&gt;
Er grinste, zupfte noch ein paar Chilis heraus und aß sie in großen Schlucken, wobei er die Schärfe mit einem Lächeln in den Augen aufsaugte. Ich konnte sehen, dass er die Chilis wirklich mochte.&lt;br /&gt;
Ich war ein wenig deprimiert, kein Wunder, dass wir uns verstanden, allein die Tatsache, Chili zu essen, war die größte gemeinsame Liebe, nicht wahr? Chilis sind so eng mit den alltäglichsten und gewöhnlichsten Mahlzeiten des Tages verbunden, man isst sie Kopf an Kopf zu jeder Mahlzeit, riecht sie am Körper des anderen - welchen Grund gibt es da, sich ihnen zu widersetzen oder sie zu verachten? Um ehrlich zu sein, wurde meine Abhängigkeit von ihm immer größer. Bis ich dreißig war, lebte ich wie eine Außenseiterin, die es nicht nötig hatte, dass man sich um sie kümmerte, und jetzt rufe ich gerne vor jedem Essen an und sage zierlich am Telefon: &amp;quot;Hey, Bandung, wo gehen wir essen? Er war sehr kooperativ und antwortete laut: &amp;quot;Wir essen Nudeln, wir haben morgens in der Kantine gegessen, und nachmittags gibt es gekochte Nudeln.&lt;br /&gt;
Unsere Beziehung entwickelte sich von einer verdeckten und geheimnisvollen Beziehung zu einer Beziehung, in der wir nach und nach offen Seite an Seite zum Essen gingen, dann gemeinsam durch die Seitenstraßen spazierten und anschließend Seite an Seite zurückkehrten. Einmal war es windig und ich war nur dünn bekleidet, so dass mein Körper wie ein fallendes Blatt schwankte, wenn der Wind vorbeizog. Xi Wanlong nahm natürlich meinen Arm und klemmte ihn fest unter seinen Arm, sein schwerer Körper schützte mich vor Wind und Kälte, und begleitete mich den ganzen Weg zurück zum Schlafsaal. Was für ein Zufall! Die Frau des alten Feuers öffnete die Tür, um Wasser zu spritzen, und sah uns im Wind, &amp;quot;den großen Vogel, der den kleinen Vogel beschützt&amp;quot;, unsere Körper eng aneinander geschmiegt.&lt;br /&gt;
Nachts schaue ich mir das Foto bei Licht an. Die zweite Frau auf der linken Seite, Heijin Hana, lächelt mit ihren Begleitern und sieht mich mit klarem Blick an, egal, wann ich ihn aufhebe, um ihn zu betrachten. Die Ecken ihrer Augenbrauen, Augen und ihres Mundes sind leicht nach oben gezogen, weil sie lächelt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
百无聊赖，我在喜进花脸上寻找喜万隆的影子。我已经看清了喜万隆的长相，国字脸，浓眉大眼，高鼻子，小嘴，嘴唇鲜红。刚才分别的时候，我们拥抱了一下。我试探着摸了摸那胡子，胡子微带卷曲，像一大把乱蓬蓬的蒿草，营造了一片葱茏景象，把下巴、嘴唇都给包裹起来了。近距离打量，他真的不老，长相和四十岁的年龄是相符的。初次见面给人五十岁大叔的错觉，都是这把大胡子惹的祸。为什么不刮掉？我没问。我知道有些事不能急，也没有急的必要，假以时日，彼此什么秘密都不再是秘密，还是慢慢来吧。我知道急吼吼刨根问底的女人不可爱，再说我们只是在谈，有些东西还在培养阶段。我们不是谁的谁，我不想做那样没水平的事。&lt;br /&gt;
我知道自己纠结的不是区区一把胡子，是老火两口子的那番话。那老两口真是老得不可爱，给人老奸巨猾的感觉，说话不通透，含含糊糊，说一半留一半，还不如不说呢。可偏偏是那些欲言又止的半截话，在我心里生了根。起草文件的时候，给领导送会议通知的时候，吃饭的时候，和喜万隆肩并肩走路的时候，面对喜进花相片的时候，我都一不小心就走神，陷入一种怪异状态，心思虚虚的，飘得很远，担忧，烦躁。&lt;br /&gt;
喜万隆，他四十岁之前没少处对象，听那意思，一个接一个谈，可为什么最后一个都没成？诚如老火所说，是他看不上人家？一个看不上，两个三个四个五个呢？不是一个一个走马灯一样换吗，难道都看不上？是因为长相，因为品行，还是因为别的？难道十个里面就没有一个长相漂亮的？就没有一个擅长针线茶饭的？就没有一个温良恭俭让的？喜万隆是1976年出生的，参加工作就开始说媳妇，应该是20世纪90年代中后期。据我所知，那个年代的女孩子还没有被社会娇惯出贪财贪色、贪吃贪喝、好穿好戴、追求精致享受的坏毛病，基本保持着吃苦耐劳朴素无华的品质。就算是念过书有工作的女性，也要比现在的女子务实得多。被介绍给喜万隆的女子，应该各方面的都有，包括有工作的，没工作的。按老火老婆的说法，刚走上工作岗位的喜万隆，长相说得过去，就算从如今四十岁了还残留的风度看，当时二十啷当岁的他应该算得上风度翩翩，又没有吃喝嫖赌的恶习。那么，他在女子那里不抢手，似乎说不过去。如此说来，难道真的是他太挑了，看不上身边的女子，看不上乡政府大院的同事们介绍的七大姑八大姨的女儿、侄女、侄孙女、外甥女等等，也没看上同学和同学的同学的同学。他谁都没看上，一晃荡奔四了，把自己硬生生地给耽搁了。如果真是这样，我倒欣慰，甚至有点小得意。我竟然从一开始就隐隐地盼望，是喜万隆没看上她们，那么多或丑或美或高或矮的适龄姑娘，他一个都没看上。他就是这么超尘脱俗、与众不同。他视众女子如尘土，要是反过来说，是别人一个个都没看上他，我难以接受。我宁可他是个花言巧语游手好闲的花花公子，也不希望他是个所有女人都看不上的老实疙瘩。这是什么样奇怪的心理，我自己也不知道。我眼前的喜万隆，看上去还算靠谱，至少要比我大学期间相处的男孩子都靠谱，比我做教师的时候找我的一个娘娘腔也让我觉得坦荡。既然是过去式，为什么不能潇洒地摇摇头就过去？可是我还是在意的，在意什么？想求证什么？想知道什么真相？我说不清楚。不明确、不明朗、混沌、迷惑，所以我纠结，所以我挣扎。&lt;br /&gt;
我伸手摸索，那个年代的相片，没有经过压塑处理，放置时间长了，品相已经不再完好，下边沿有细碎的裂痕，画面是常见的西海固山区初夏风光，因为在这四季分明的地方，只有夏季苜蓿才能长到半人高，并开出满山满洼的花儿。照片里一面山坡，向着远处延伸，分割出一片片梯田，田里种着苜蓿。她们的下半身被截取在镜头之外，但是裤子四周环绕着点点片片绿意，细碎的紫花挑在绿叶绿枝之上。花儿甘愿陪衬，环拱着六个妙龄女子。因为这份心甘情愿的陪衬，那一年的那一茬苜蓿，就这样永远留在了一张相片里，要不是这样，我又怎能知道我尚未来到人间的某一年，苜蓿曾经这样深情地碧绿过。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gelangweilt suchte ich nach Hee Wan Loong auf Hee Jin Fa's Gesicht. Ich hatte einen guten Blick auf Hee Wan Loongs Gesicht erhascht, ein chinesisches Gesicht mit dicken Augenbrauen, großen Augen, einer hohen Nase, einem kleinen Mund und leuchtend roten Lippen. Als wir uns vorhin getrennt haben, haben wir uns umarmt. Ich berührte zaghaft den Bart, der leicht gekräuselt war, wie ein großes Gewirr von Artemisia-Gras, das sich üppig um sein Kinn und seine Lippen wickelte. Aus der Nähe betrachtet, war er wirklich nicht alt, und sein Aussehen entsprach seinem Alter von vierzig Jahren. Der Bart ist schuld daran, dass er auf den ersten Blick wie ein fünfzigjähriger Onkel wirkt. Warum hast du ihn nicht abrasiert? Ich habe nicht danach gefragt. Ich wusste, dass keine Eile geboten war und dass wir mit der Zeit keine Geheimnisse mehr voreinander haben würden. Ich weiß, dass es nicht nett ist, eine Frau zu sein, die auf die Schnelle Fragen stellt, und außerdem unterhalten wir uns ja nur, und manche Dinge sind noch in der Kultivierungsphase. Wir gehören zu niemandem, und ich möchte nicht so etwas Ungehobeltes tun.&lt;br /&gt;
Ich wusste, dass es kein Schnurrbart war, mit dem ich zu kämpfen hatte, sondern die Worte der beiden alten Feuerwehrmänner. Sie waren so alt und unansehnlich, dass sie den Eindruck erweckten, listig und verschlagen zu sein, unmerklich und undeutlich zu sprechen und die Hälfte der Worte ungesagt zu lassen. Aber es waren diese halbherzigen Worte, die sich in meinem Herzen festsetzten. Beim Verfassen von Dokumenten, beim Versenden von Sitzungsankündigungen an die Staats- und Regierungschefs, beim Essen, beim Schulterschluss mit Xi Wanlong, beim Anblick der Fotos von Xi Jinhua schweifte ich unwillkürlich ab und geriet in einen seltsamen Zustand, meine Gedanken waren vage, drifteten weit weg, waren besorgt und gereizt.&lt;br /&gt;
Bevor er vierzig wurde, hatte er sich mit vielen Leuten getroffen, eine nach der anderen, aber warum hat es mit keiner von ihnen funktioniert? Stimmt es, wie Old Fire sagte, dass er sie nicht mochte? Wie wäre es mit zwei, drei, vier oder fünf? Sie sind von einem zum anderen gewechselt, sind sie nicht alle gescheitert? War es wegen ihres Aussehens, ihres Charakters oder wegen etwas anderem? Gibt es unter den zehn nicht ein einziges hübsches Mädchen? Gibt es nicht jemanden, der gut nähen und kochen kann? Gibt es nicht einen, der freundlich und sanft ist? Er wurde 1976 geboren und begann Mitte bis Ende der 1990er Jahre, sobald er ins Berufsleben eintrat, über seine Schwiegertochter zu sprechen. Soweit ich weiß, waren die Mädchen jener Zeit noch nicht von der Gesellschaft mit den schlechten Gewohnheiten der Gier nach Geld und Sex, der Gier nach Essen und Trinken, guter Kleidung und dem Streben nach exquisiten Vergnügungen verwöhnt worden und behielten im Grunde ihre Qualität der harten Arbeit und Einfachheit bei. Selbst die Frauen, die studiert und gearbeitet hatten, waren viel praktischer als die Frauen von heute. Die Frauen, die Xi Wanlong vorgestellt wurden, sollten aus allen Gesellschaftsschichten kommen, auch aus solchen, die eine Arbeit hatten und solchen, die keine hatten. Laut der Frau des alten Feuers war Xi Wanlong, der gerade erst zu arbeiten begonnen hatte, ein gut aussehender Mann, der, auch wenn seine Manieren heute mit vierzig Jahren noch nicht ganz ausgereift waren, mit zwanzig Jahren als anmutig gegolten hätte, und der keine Laster wie Essen, Trinken, Huren oder Glücksspiel hatte. Es scheint also unvernünftig, dass er bei Frauen nicht gefragt sein soll. Ist es in diesem Fall wirklich so, dass er zu wählerisch war, um sich die Frauen in seiner Umgebung anzusehen, nicht die Töchter, Nichten, Neffen, Nichten und Neffen der sieben Tanten und Neffen, die ihm von seinen Kollegen in der Gemeindeverwaltung vorgestellt wurden, und auch nicht die Klassenkameraden und Klassenkameradinnen seiner Klassenkameraden. Er hat niemanden angeschaut und rennt nun schon seit vier Jahren herum und hält sich selbst auf. Wenn das der Fall ist, bin ich erleichtert, sogar ein wenig selbstgefällig. Ich hatte von Anfang an vage gehofft, dass es Xi Wanlong war, der sie nicht sah, dass er von allen Mädchen in seinem Alter, ob hässlich oder schön, groß oder klein, keine gesehen hatte. Er war so unkonventionell und anders. Er hat alle Frauen wie Dreck behandelt, und wenn das Gegenteil der Fall wäre, dass alle anderen ihn nicht gesehen haben, würde ich das nur schwer akzeptieren können. Mir wäre es lieber, er wäre ein extravaganter Frauenheld, der redet und herumspielt, als ein ehrlicher Kerl, der nicht alle Frauen ansieht. Was das für eine seltsame Psychologie ist, weiß ich selbst nicht. Der Hee Wan Loong, der vor mir stand, schien recht zuverlässig zu sein, zumindest zuverlässiger als die Jungs, mit denen ich während meiner Studienzeit zu tun gehabt hatte, und er gab mir das Gefühl, ehrlicher zu sein als eine der Weicheier, die sich mir während meiner Zeit als Lehrer genähert hatten. Wenn es in der Vergangenheit liegt, warum können Sie dann nicht einfach den Kopf schütteln und weitermachen? Aber es ist mir nicht egal. Was möchte ich herausfinden? Welche Wahrheit will ich wissen? Das kann ich nicht sagen. Unklar, unsicher, chaotisch, verwirrt, deshalb bin ich hin- und hergerissen, deshalb habe ich zu kämpfen.&lt;br /&gt;
Ich streckte die Hand aus und tastete nach dem Foto, das nicht gepresst worden war und schon lange nicht mehr in gutem Zustand war, mit kleinen Rissen am unteren Rand. Auf dem Foto ist eine Seite des Hügels, die sich in die Ferne erstreckt, in terrassenförmige Felder unterteilt, auf denen Luzerne angebaut wird. Ihre Unterkörper sind aus der Aufnahme herausgeschnitten, aber ihre Hosen sind von grünen Flecken umgeben, auf denen winzige violette Blüten auf den grünen Blättern und Zweigen zu sehen sind. Die Blumen begleiten und umgeben bereitwillig den Bogen von sechs wunderbaren Frauen. Wegen dieser bereitwilligen Begleitung wäre die Kleeernte jenes Jahres für immer auf einem Foto geblieben, aber woher hätte ich wissen sollen, dass der Klee in einem Jahr, bevor ich auf die Erde kam, so tief und türkis war?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我用自己的想象，一遍遍给这黑白画面上色。&lt;br /&gt;
母亲打来电话，嘘寒问暖一番后，叹一口气，出现了短暂的停顿。知母莫若女，都这些年了，我还能不知道她老人家的心思？这一次没等母亲开口，我抢在前面告诉她，我有对象了，开始谈了。我能感到母亲是怎样地惊喜交加，连手机里传过来的电磁波都在颤抖。母亲马上抛出了一串连环问题：真的有了？谁？叫啥名字？哪里人？有工作吗？长得咋样？脾气咋样？多大了？家里都啥人？母亲是农村妇女，我家一直靠种田过活。母亲还保留着一个农村妇女择婿的标准，一部分是为女儿考虑：毕竟是要一辈子在一起的人，不敢马虎；另一部分是为大家考虑：男方的家世如何，牵扯到以后父母常来常往走亲家的事情，所以也在意这一点。母亲没有问这女婿存款多少？有房子吗？有车吗？家在县城吗？在母亲朴素的见识里，只要这个男人愿意和自己的女儿结婚，愿意把这个让母亲发愁的大龄女儿变成一个能控制柴米油盐生儿育女的女人就行。听母亲激动的声音，她真是恨不得给这个独具慧眼的好男人深深鞠躬，说一个赛俩目（穆斯林之间最美好的问候语）以表谢意。&lt;br /&gt;
我没像平时那样，说起婚姻大事就马上要挂电话逃避，我说，妈，他人很好，还是个小领导（文化中心主任，这没有任何行政级别的头衔，算领导吗？我窃笑），要不我带回家给你看看？母亲欢喜得感赞了一声，就没声音了。我猜想她老人家一定是喜极而泣，抱着电话抹眼泪去了。我说，妈，妈，说好了，这周末我给你把人领回去。母亲估计是擦了一把老泪，说，女子啊，抓紧点，今年冬天就把婚结了。我说，妈你放心，这回牢靠，跑不了。&lt;br /&gt;
挂了电话，我看相片里的喜进花，喜进花一直看着我，微笑的目光似乎含着一种深意。我愣愣地盯着她看，慢慢地感觉这少女的面容在一点点扩张、涣散、漂移、游离，最后满脸皱纹，头发雪白，腰身也出现了佝偻。喜进花看着我笑，似乎有什么话要跟我说。&lt;br /&gt;
喜万隆，真的牢靠吗？真的跑不了吗？真的是我可以托付终身的男人吗？谁能告诉我一个明确的答案？为了让母亲高兴，我竟然头脑一热就脱口说出了结婚这样的大事，可谁能知道，这是不是我的一厢情愿呢？喜万隆真的愿意和我谈婚论嫁吗？那么多女子都没看上，会看上我？凭什么？因为四十岁大龄，狗急跳墙，还是遇上了真心喜欢的？我会是他的真爱？我对着镜子看自己，镜子里显出一张凄然苦笑的脸。&lt;br /&gt;
女人活在这世上啊，不管身为工人、干部、富二代、官二代、文青还是教师公务员甚至明星，不管你品貌如何出众，赛过貂蝉、昭君，都不能把自己耽搁到朱颜黯然、嫩草泛黄，越往后越没市场，真的比被挑剩的残次品还掉价。嫁了吧，无论如何，逮住喜万隆这棵树先把绳子挂上去再说，不找这棵树，还能找哪棵树去？我都已经过三十岁了，真不敢指望有三十岁以下的男人在等着我，成就花好月圆的美事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich habe das schwarz-weiße Bild immer wieder mit meiner eigenen Fantasie koloriert.&lt;br /&gt;
Es gab eine kurze Pause, als meine Mutter rief, mich ein wenig zum Schweigen brachte und dann seufzte. Ich kenne meine Mutter besser als meine Tochter, und wie könnte ich nach all den Jahren nicht wissen, was in ihr vorgeht? Diesmal wartete ich nicht darauf, dass meine Mutter etwas sagte, sondern erzählte ihr im Voraus, dass ich mich mit jemandem traf und ein Gespräch begonnen hatte. Ich konnte spüren, wie überrascht meine Mutter war, selbst die elektromagnetischen Wellen des Telefons zitterten. Sie warf sofort eine Reihe von Fragen auf: Wirklich? Wer? Wie ist ihr Name? Woher kommen Sie? Gibt es einen Job? Wie sieht er aus? Wie ist Ihr Temperament? Wie alt ist er? Wer gehört zur Familie? Meine Mutter ist eine Landfrau, und meine Familie hat immer von der Landwirtschaft gelebt, um ihren Lebensunterhalt zu verdienen. Zum einen um ihrer Tochter willen, denn es handelte sich um jemanden, mit dem sie den Rest ihres Lebens zusammen sein würde, so dass sie sich nicht traute, schlampig zu sein; zum anderen um der Allgemeinheit willen, denn der familiäre Hintergrund des Mannes war für ihre Eltern von Bedeutung, da sie in Zukunft oft ihre Schwiegereltern besuchen würden. Die Mutter hat nicht gefragt, wie viel der Schwiegersohn gespart hat. Hat er ein Haus? Hat er ein Auto? Liegt sein Wohnsitz in diesem Bezirk? Solange dieser Mann bereit war, ihre Tochter zu heiraten, solange er bereit war, aus dieser älteren Tochter, die ihre Mutter beunruhigte, eine Frau zu machen, die das Essen, das Öl und das Salz kontrollieren und Kinder bekommen konnte, war die Mutter der einfachen Meinung. Sie war so aufgeregt, die Stimme ihrer Mutter zu hören, dass sie es nicht erwarten konnte, sich tief zu verbeugen und einen Saiyum (den schönsten Gruß unter Muslimen) zu sagen, um diesen wunderbaren Mann zu würdigen, der so anspruchsvoll war.&lt;br /&gt;
Ich sagte: &amp;quot;Mama, er ist sehr nett und er ist eine kleine Führungskraft (Direktor des Kulturzentrums, was kein Titel auf einer Verwaltungsebene ist, ist das eine Führungskraft? Ich habe gekichert), warum nehme ich ihn nicht mit nach Hause und zeige ihn dir? Meine Mutter lobte freudig und war still. Ich vermute, dass sie Freudentränen geweint haben muss, als sie das Telefon in der Hand hielt und sich die Tränen abwischte. Ich sagte: &amp;quot;Mama, Mama, wir waren uns einig, ich bringe sie am Wochenende zu dir zurück. Ich glaube, meine Mutter wischte sich die Tränen weg und sagte: &amp;quot;Frau, beeil dich und heirate diesen Winter. Ich sagte: &amp;quot;Mama, mach dir keine Sorgen, dieses Mal kann ich nicht laufen.&lt;br /&gt;
Als ich den Hörer auflegte, betrachtete ich das Foto von Xi Jinhua, der mich mit einem lächelnden Blick ansah, der eine tiefe Bedeutung zu haben schien. Ich starrte sie ausdruckslos an und spürte, wie sich das Gesicht des jungen Mädchens langsam ausdehnte, lockerer wurde, abschweifte, ein wenig wanderte und schließlich faltig wurde, das Haar schneeweiß und die Taille gebeugt. Xijinghua sah mich an und lächelte, als ob sie mir etwas zu sagen hätte.&lt;br /&gt;
Ist sie wirklich zuverlässig? Kann ich wirklich weglaufen? Ist das wirklich der Mann, dem ich mein Leben anvertrauen kann? Wer kann mir die Antwort geben? Um meine Mutter glücklich zu machen, sagte ich aus heiterem Himmel so etwas wie Heirat, aber wer konnte schon sagen, ob ich mir das nur gewünscht hatte? Würde Xi Wanlong wirklich mit mir über die Ehe sprechen wollen? Würde er mich wirklich heiraten wollen, wenn so viele Frauen nicht interessiert waren? Warum? Weil er 40 Jahre alt und verzweifelt ist, oder weil er jemanden kennengelernt hat, den er wirklich mag? Würde ich seine wahre Liebe sein? Ich betrachtete mich im Spiegel, der ein trauriges, bitteres Lächeln zeigte.&lt;br /&gt;
Frauen leben in dieser Welt, ob sie Arbeiter, Kader, reiche Leute, Beamte, junge Leute, Lehrer und Beamte oder sogar Stars sind, egal wie hervorragend Sie sind, mehr als die Zikade, Zhaojun, können Sie nicht verzögern, bis Ihr Gesicht stumpf ist, das Gras ist gelb, je später, desto weniger marktfähig, es ist wirklich schlimmer als die übrig gebliebenen defekt. Wenn Sie diesen Baum nicht finden, wo können Sie ihn sonst finden? Ich bin über 30, und ich kann nicht erwarten, dass ein Mann unter 30 auf mich wartet, um eine gute Ehe zu führen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我终究没勇气跟喜万隆说出带他回娘家见亲人的想法，小九九盘算了几十个来回，越盘算越没底气。我知道自己战胜不了心底最后残留的那点自尊。我近乎固执地认为，这种事无论如何都不应该先由一个女孩挑破了提出，我提出来，让人家怎么看我，迫不及待了是不是？都自己跳出来赤膊上阵了是不是？我磨不开这层脸皮啊！&lt;br /&gt;
母亲等不见准女婿上门，干脆自己找来了。村里有人开农用车来街市上磨面赶集，母亲不顾远路颠簸，一路扒着农用车风尘仆仆地来了。&lt;br /&gt;
很巧，母亲找到我宿舍，喜万隆也在。&lt;br /&gt;
喜万隆的表现很出乎我意料，也让我说不出地感动：他毫不生疏，也不拿捏，他看出我们是母女，见了我母亲的面就说赛俩目，张嘴就喊姨娘，喊得很顺，毫无生疏感。可第一眼的时候，我母亲肯定被准女婿那圈汹涌的胡须吓了一跳，也可能把他当成了五十岁的大叔，但是她老人家毕竟是从生活的风雨里过来的人，眼睛雪亮，很快接受了喜万隆这个人，包括他那与年龄不相称的黑胡圈。&lt;br /&gt;
母亲乐呵呵地走了。我想，同一天当中，两件让我头疼的大事得以顺利解决，大半归功于喜万隆。首先，当着母亲的面，他明确表态了，他要娶我，我们很快就结婚；其次，母亲之所以那么愉快地接受了比我大八岁的老青年，都是喜万隆表现得好，一口一个姨娘，端茶倒水嘘寒问暖，那份殷勤和诚实劲儿，连我这个亲女儿都嫉妒。&lt;br /&gt;
夜里，我慢慢看那本1989年的日记本。不是我预想的日记本，里面一个字都没有，一张一张全是画，铅笔画，画的是同一个人，同一张面孔，同一个姿势，同样的发型和衣着。每一张米黄色纸页上，都画着一个喜进花。为什么不写上时间呢？我深感遗憾。我问过喜万隆。&lt;br /&gt;
写上时间，我就能够依据不同的时间，推断喜万隆作画时的年龄，然后根据年龄推断他当时的内心状态：孩提时的烂漫无知，少年时的略懂忧伤，青春期的孤独和叛逆，大学以及大学以后逐步趋于开朗。每个人活在世上，大致都要经历这样的生理和心理历程。喜万隆的回答模棱两可，只是点了点头，允许我可以把本子带回去慢慢看，但是不能给别人看，也不要弄丢了。&lt;br /&gt;
我数了数，从第一张到最后一张，一共画了四十九个喜进花。我看着末尾那一张，看得出最后还有一张，只是被撕掉了。是空白页才撕掉，还是画了后撕掉的？如果画了，是不满意还是别的什么原因才撕掉的？我怔怔地看一会儿，又觉得纠缠于这样的问题没什么实际意义。我又一张一张看画，每一个喜进花的母本都是那张相片中的喜进花。从第一个到第四十九个，全部都是。看着看着，我忽然觉得好冷。我抬头看外面，夜色浓黑，乡政府院里夜宿的人不多，幸好我斜对面是老火两口子家，前面是厨师家。老火家的电视还在演，声音一阵一阵透进窗户。&lt;br /&gt;
我拨通喜万隆的电话，拿着电话的手在颤抖，我不知道自己要跟这个人说什么，这么夜深了找他什么事。电话嘟嘟嘟地响着，像一颗失落的心，在寂寞地跳动。我后悔打这个电话，从交往到现在，我们没在彼此的房间留宿过。说实话，不是我多么坚守自己这具身子，而是他从来都没有提出过这类要求，他像个迂腐的古代书生，不管我们夜谈到多晚，他最后都起身告辞，彬彬有礼，丝毫没有唐突的意思。这一刻我忽然有点恨，恨他，为什么恨，我不知道，也不愿细细去想。恨就是恨，说不清道不明，根本没道理可讲。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich hatte nicht den Mut, Xi Wanlong von der Idee zu erzählen, ihn zu seiner Mutter zu bringen, um seine Verwandten zu sehen, aber je mehr ich darüber nachdachte, desto weniger Mut hatte ich. Ich wusste, dass ich die letzten Reste von Stolz in meinem Herzen nicht überwinden konnte. Ich war fast starrsinnig davon überzeugt, dass ein Mädchen so etwas auf keinen Fall erwähnen sollte, und wenn ich es erwähnen würde, was würden die Leute von mir denken? Ich kann es kaum erwarten, oder? Ich stürze mich selbst ins Getümmel, nicht wahr? Ich habe keine Lust, so frech zu sein!&lt;br /&gt;
Meine Mutter wartete darauf, dass ihr Schwiegersohn auf den Markt kam, also kam sie einfach selbst. Jemand aus dem Dorf fuhr mit einem Bauernkarren zum Markt, um Nudeln für den Jahrmarkt zu mahlen, und meine Mutter kam den ganzen Weg hierher, trotz der langen und holprigen Straße, im Staub.&lt;br /&gt;
Zufälligerweise fand meine Mutter meine Herberge und Xi Wanlong war dort.&lt;br /&gt;
Er sah, dass wir Mutter und Tochter waren, und als er meine Mutter kennenlernte, sagte er &amp;quot;Saiyamu&amp;quot; und öffnete den Mund, um sie Tante zu nennen, ohne dass er sich seltsam fühlte. Aber auf den ersten Blick muss meine Mutter über den wuchernden Bart ihres zukünftigen Schwiegersohns erstaunt gewesen sein und ihn vielleicht für einen fünfzigjährigen Onkel gehalten haben, aber schließlich hatte sie die Stürme des Lebens überstanden und ihre Augen waren scharfsinnig, und sie akzeptierte Xi Wanlong schnell als Person, einschließlich seines dunklen Bartes, der nicht zu seinem Alter passte.&lt;br /&gt;
Meine Mutter ging fröhlich weg. Ich denke, ich verdanke Xi Wanlong einen großen Teil der reibungslosen Lösung der beiden großen Ereignisse, die mir mitten am selben Tag Kopfschmerzen bereitet hatten. Erstens machte er vor meiner Mutter deutlich, dass er mich heiraten wollte und dass wir bald verheiratet sein würden; zweitens war der Grund, warum meine Mutter den jungen Mann, der acht Jahre älter war als ich, so glücklich akzeptierte, das gute Benehmen von Xi Wanlong, der so aufmerksam und ehrlich war, dass er auf mich, seine eigene Tochter, eifersüchtig war, indem er &amp;quot;Tante&amp;quot; sagte und Tee servierte und nach Wärme fragte.&lt;br /&gt;
Nachts lese ich langsam das Tagebuch von 1989. Es war nicht das Tagebuch, das ich erwartet hatte, es stand kein einziges Wort darin, und eine nach der anderen war es voll von Zeichnungen, Bleistiftzeichnungen derselben Person, dasselbe Gesicht, dieselbe Pose, dieselben Haare und Kleider. Auf jeder beigen Seite wird ein Hijinx gezeichnet. Warum nicht die Uhrzeit schreiben? Ich bedauere das zutiefst. Ich habe Hee Wan Loong danach gefragt.&lt;br /&gt;
Anhand der Zeitangaben kann ich das Alter von Hee Wan Loong zum Zeitpunkt des Gemäldes ablesen und daraus seinen inneren Zustand zu dieser Zeit ableiten: seine Unwissenheit in der Kindheit, seine Traurigkeit als Teenager, seine Einsamkeit und Rebellion als Jugendlicher und seine allmähliche Fröhlichkeit an der Universität und danach. Es ist eine physische und psychische Reise, die jeder Mensch auf der Welt durchmachen muss. Xi Wanlongs Antwort war zweideutig, nur ein Nicken, das mir erlaubte, das Buch zurückzunehmen und langsam zu lesen, es aber niemandem zu zeigen und es nicht zu verlieren.&lt;br /&gt;
Ich habe neunundvierzig Entgleisungen gezählt, von der ersten bis zur letzten. Ich schaute mir das am Ende an und konnte sehen, dass es am Ende auch eines gab, nur war es herausgerissen worden. War es ein leeres Blatt, bevor es herausgerissen wurde, oder wurde es herausgerissen, nachdem es gezeichnet worden war? Wenn es gezeichnet wurde, war es unbefriedigend oder wurde es aus einem anderen Grund herausgerissen? Ich starrte ihn eine Weile an, beschloss dann aber, dass es keinen Sinn hatte, über solche Fragen nachzudenken. Ich schaute mir die Zeichnungen noch einmal an, eine nach der anderen, und die Mutter jeder Zeichnung war diejenige auf dem Foto. Vom ersten bis zum neunundvierzigsten, alle. Als ich sie ansah, wurde mir plötzlich ganz kalt. Ich schaute nach draußen, die Nacht war dicht und dunkel, nicht viele Menschen hielten sich nachts im Stadthof auf, zum Glück befand ich mich schräg gegenüber dem Haus der beiden Alten Brände, und davor war das Haus des Kochs. Im Haus von Old Fire war der Fernseher noch an, und der Ton drang in Stößen durch die Fenster.&lt;br /&gt;
Ich wählte die Nummer von Xi Wanlong, meine Hand zitterte, als ich das Telefon in der Hand hielt, denn ich wusste nicht, was ich diesem Mann sagen sollte, was ich so spät in der Nacht von ihm wollte. Das Telefon piepte, wie ein verlorenes Herz, das einsam schlägt. Ich bereue diesen Anruf; wir haben nicht mehr im Zimmer des anderen übernachtet, seit wir zusammen sind. Um ehrlich zu sein, lag es nicht daran, dass ich so hartnäckig an meinem Körper hing, sondern daran, dass er noch nie eine solche Bitte geäußert hatte. Er war wie ein pedantischer alter Gelehrter, und egal, wie lange wir uns bis in die Nacht hinein unterhielten, stand er schließlich auf, um sich zu verabschieden, höflich und ohne die geringste Spur von Überraschung. In diesem Moment hasste ich ihn plötzlich ein wenig, hasste ihn, warum ich ihn hasste, weiß ich nicht, und ich will nicht darüber nachdenken. Ich weiß nicht, warum ich ihn hasse, und ich will nicht darüber nachdenken. Hass ist Hass, und es macht keinen Sinn.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我感觉喜进花的面孔被搬到日记本里，用铅笔一笔一画勾勒呈现出来，刚开始是模糊的，渐渐地明晰了。少年始终没有经过专业美术训练的画技，在一次次重复当中，无师自通地获得进步。刚开始是信笔涂鸦，后来有点素描的味道了。他画得很笨，一点都不知道技巧。他一笔一画地涂抹着，把相片里那个女子搬到日记本中，没有时间注释，无从推想他是集中一段时间画出，还是慢慢地一点一点所画。我感觉应该属于后者，画了好多年，十几年，二十几年，直到遇上我，他才完成了画作？越往后翻，画面越阴沉。这是一种奇怪的感觉。我以为灯泡亮度不够，是不是老火家又增大了电炉子瓦数？好像不是。我把台灯搬到枕边，雪白的光影里，淡黄的纸页显出一种奇异的洁白，灯光漂白了它们。纸上的女子，从相片的六个女子中被提取出来，孤零零地落在纸上，两边的姐妹不见了，身后漫山的苜蓿不见了，她像个没有伙伴没有依靠的影子，孤零零地落在一片印着淡绿色格子的米黄色上，她的形象要比相片中孤单，甚至有那么一丝狰狞。&lt;br /&gt;
我按住了嘴，心在狂跳。确实，是狰狞。她在狰狞地望着我。明明她是笑着的，笑容真实而烂漫，但是也有点拘谨，是乡村孩子面对镜头时，不由自主会有的紧张。我至今讨厌那些对着镜头摆出各种姿势，或者上大餐一样早就摆好甜美笑容等待按下快门的人。我觉得一个人的本真，正是体现在这略带羞涩和紧张的表情里。十来岁的花季少女，不知道自己要呈献给世界一个什么样的姿态，抿着嘴，傻傻地怯怯地微笑。一切尽在这微微一笑里。&lt;br /&gt;
喜家湾是个什么样的地方？&lt;br /&gt;
农村，山里，不通公路。我们小时候赶集，靠步行。喜万隆给我的答案很简洁。&lt;br /&gt;
漫山洼的苜蓿绽开一大片海洋般的紫色花朵。阳光正好。一个走村串户脖子里挂着照相机的精明小商贩，他的出现像一阵新鲜的风，带来了山外世界的某种东西，也撩拨了少女们骚动的心弦。谁不爱美，谁不想在最美的夏季以花开为景，把自己装进花开的记忆里去？于是六个关系极好的姐妹，互相招呼，手拉手站到了一片绿苜蓿当中。她们中如今已经有四个人不在人世，一个生孩子难产，一个坐农用车翻倒出事，一个去年肝硬化去世。其中最早也是最年轻就去世的，正是喜进花，当时二十一岁，要是活着，现在应该是满脸皱纹、子孙满堂的奶奶辈了。喜万隆如是陈述。&lt;br /&gt;
我把相片夹在日记本当中，看了看手机。喜万隆没有给我回过电话来。我关机入睡，蒙眬中有伤感，有失落，有些说不清楚的情愫隐隐地在心里翻涌。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich spürte, wie das Gesicht von Heijin Hana in das Tagebuch übertragen wurde, mit Bleistift skizziert, zunächst vage, aber allmählich deutlicher werdend. Die zeichnerischen Fähigkeiten des Teenagers, der nie professionell in Kunst ausgebildet wurde, verbesserten sich immer wieder, ohne dass er unterrichtet wurde. Zuerst war es nur ein Gekritzel, aber später wurde es zu einer Art Skizze. Er zeichnete unbeholfen, da er die Technik überhaupt nicht kannte. Er kritzelte einen Strich nach dem anderen, indem er die Frau auf dem Foto in sein Tagebuch eintrug, ohne sich die Zeit zu nehmen, es zu kommentieren, so dass es unmöglich ist, festzustellen, ob er sich über einen längeren Zeitraum darauf konzentrierte oder ob er sie langsam, Stück für Stück, zeichnete. Ich habe das Gefühl, dass es das Letztere war, dass er jahrelang malte, ein Jahrzehnt, zwei Jahrzehnte, bis er mich traf und das Bild fertigstellte? Je weiter man zurückgeht, desto düsterer wird das Bild. Es war ein seltsames Gefühl. Ich dachte, die Glühbirnen seien nicht hell genug, hatte der alte Feuerwehrmann die Wattzahl des Elektroherds wieder erhöht? Das schien nicht der Fall zu sein. Ich stellte die Lampe auf das Kissen, und in dem schneeweißen Licht erschienen die vergilbten Seiten seltsam weiß, das Licht bleichte sie aus. Die Frau auf dem Papier, die aus den sechs Frauen auf dem Foto herausgelöst wurde, fällt allein auf das Blatt, die Schwestern zu beiden Seiten sind verschwunden, die Kleehügel hinter ihr sind verschwunden, wie ein Schatten ohne Begleitung oder Unterstützung, sie fällt allein auf einen beigefarbenen Fleck mit einem blassgrünen Karo, ihr Bild ist einsamer als auf dem Foto, sogar noch ein wenig hässlicher.&lt;br /&gt;
Ich drückte meinen Mund zu, mein Herz schlug wie wild. In der Tat, es war abscheulich. Sie sah mich mit einer Grimasse an. Natürlich lächelte sie, ein echtes, rosiges Lächeln, aber auch ein wenig verhalten, die Art von Nervosität, die Kinder vom Lande unweigerlich empfinden, wenn sie vor die Kamera treten. Ich hasse immer noch Leute, die für die Kamera posieren oder die ihr süßes Lächeln bereithalten und darauf warten, dass der Auslöser gedrückt wird wie ein großes Essen. Ich denke, in diesem leicht schüchternen und nervösen Ausdruck spiegelt sich das wahre Wesen eines Menschen wider. Ein Mädchen im Teenageralter, das sich nicht sicher ist, welche Art von Geste es der Welt zeigen will, schürzt die Lippen und lächelt albern und zaghaft. Es ist alles nur ein kleines Lächeln.&lt;br /&gt;
Was für ein Ort ist Heijiawan?&lt;br /&gt;
Die Landschaft, die Berge, sind auf der Straße nicht erreichbar. Als wir Kinder waren, sind wir zu Fuß zum Markt gegangen. Die Antwort, die ich von Hiram Long erhielt, war kurz und bündig.&lt;br /&gt;
Ein Meer von violetten Blumen blüht im Klee der wogenden Hügel. Die Sonne scheint. Das Auftauchen eines gewitzten Händlers mit einer Kamera um den Hals, der von Dorf zu Dorf reist, ist wie eine frische Brise, die etwas aus der Welt außerhalb der Berge mitbringt und an den kitzelnden Herzen der jungen Mädchen zerrt. Wer liebt nicht die Schönheit, wer möchte nicht die schönsten Sommertage mit blühenden Blumen verbringen, um sich mit Erinnerungen an sie zu füllen? So begrüßten sich sechs Schwestern, die sich sehr nahe stehen, und standen Hand in Hand in der Mitte eines grünen Kleefeldes. Vier von ihnen sind nicht mehr am Leben, einer hatte eine schwere Geburt, einer hatte einen Unfall mit einem landwirtschaftlichen Wagen und einer starb letztes Jahr an Leberzirrhose. Die erste und jüngste Tote war Xi Jinhua, damals einundzwanzig Jahre alt, die, wenn sie noch gelebt hätte, jetzt eine faltige Großmutter mit vielen Kindern und Enkeln sein würde. So formuliert es Xi Wanlong.&lt;br /&gt;
Ich klebte das Foto in die Mitte meines Tagebuchs und schaute auf mein Handy. Hee Wan Loong hatte mich nicht zurückgerufen. Ich schaltete mein Telefon aus und schlief ein, benebelt von Traurigkeit und Verlust, mit undefinierbaren Gefühlen, die mich durchströmten.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Liu Shuo</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Mutter_1&amp;diff=151022</id>
		<title>Mutter 1</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Mutter_1&amp;diff=151022"/>
		<updated>2022-12-10T14:48:19Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Liu Shuo: /* Abschnitt 6 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;*Back to the [[Book_projects]] website&lt;br /&gt;
*[[Mutter]] Abschnitte 1-5&lt;br /&gt;
*[[Mutter_1]] Abschnitte 6-10&lt;br /&gt;
*[[Mutter_2]] Abschnitte 11-15&lt;br /&gt;
==Abschnitt 6==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4&lt;br /&gt;
隔壁又响起了咯吱声。&lt;br /&gt;
腊东梅静静听着。&lt;br /&gt;
苏龙也听到了，忍不住翻身，一动弹身下的床板也咯吱咯吱响。腊东梅扑哧笑了，小声说，你也不老实了？&lt;br /&gt;
心里有火。苏龙的声音带着试探。&lt;br /&gt;
腊东梅不接他的茬。&lt;br /&gt;
苏龙再翻个身，坐起来，声音更低，哎，你乏吗？不乏的话咱也——&lt;br /&gt;
腊东梅打断他，少胡说，娃娃醒着哩。&lt;br /&gt;
苏龙伸手摸摸儿子的头，确定儿子已经睡着了，更大胆了，下地摸黑走过来，把一只手幽幽地探进来，直接从领口进，轻车熟路，一把攥住了腊东梅的乳房。&lt;br /&gt;
腊东梅狠狠地推，胳膊酸，推不动，只能依了他。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4&lt;br /&gt;
Von nebenan ertönte ein weiteres Gackern.&lt;br /&gt;
La Dongmei hörte leise zu.&lt;br /&gt;
Auch Su Long hatte es gehört, hielt es aber nicht mehr aus und drehte sich um, so dass das Bettbrett unter ihm knarrte. La Dongmei kicherte und sagte leise: &amp;quot;Du bist auch unanständig?&amp;quot;&lt;br /&gt;
Es brannte in seinem Herzen. Su Longs Stimme war zaghaft.&lt;br /&gt;
La Dongmei ging nicht auf sein Angebot ein.&lt;br /&gt;
Su Long drehte sich wieder um und setzte sich auf, seine Stimme wurde leiser: &amp;quot;Hey, bist du müde? Wenn nicht, sollten wir auch...&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei unterbrach ihn: &amp;quot;Hör auf, Unsinn zu reden, die Kinder sind wach.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Su Long streckte die Hand aus und berührte den Kopf seines Sohnes, um sich zu vergewissern, dass er schlief. Und, was noch gewagter war, er ging hinunter auf den Boden und schritt im Dunkeln hinüber, spähte mit einer Hand durch den Kragen hindurch und legte leicht eine Hand auf La Dongmeis Brust.&lt;br /&gt;
La Dongmei drückte kräftig, aber ihre Arme waren zu wund, um zu drücken, also musste sie nachgeben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
放心，娃娃睡得死死的。苏龙说着，整个人也往被窝里钻。&lt;br /&gt;
腊东梅把身畔的女儿往边上挪挪，幸亏这张床板是直接搁在砖头上的，两个人压上来只发出一声沉闷的叹息就再没有声息了。&lt;br /&gt;
为了防止惊醒孩子，他们还是不敢放肆，小心地动作着。&lt;br /&gt;
忽然腊东梅一把抱定苏龙的腰，不要他动，嘴唇在他耳边说，你听，那边。&lt;br /&gt;
两个人侧着耳朵听。&lt;br /&gt;
那边的咯吱声断了一会儿，又接上了，很紧凑地交替着。&lt;br /&gt;
这么个事儿，还闹出这么大响动，你说他们要不要脸？&lt;br /&gt;
腊东梅愤愤地说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Keine Sorge, die Kinder schlafen tief und fest. sagte Su Long, und sein ganzer Körper verschwand unter der Decke.&lt;br /&gt;
La Dongmei schob ihre Tochter zur Seite, aber zum Glück stand die Bettpfanne direkt auf den Ziegeln, und die beiden drückten sich nur mit einem dumpfen Seufzer und ohne weiteres Geräusch nach oben.&lt;br /&gt;
Da sie sich nicht trauten, unvorsichtig zu sein, bewegten sie sich vorsichtig, um die Kinder nicht zu wecken.&lt;br /&gt;
Plötzlich hielt La Dongmei Su Longs Taille mit dem Arm fest, damit er sich nicht bewegte, und sagte mit ihren Lippen an seinem Ohr: &amp;quot;Hör mal, da drüben.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Die beiden lauschten mit gespitzten Ohren.&lt;br /&gt;
Das Gackern brach für einen Moment ab und setzte dann wieder ein, wobei es sich sehr stark abwechselte.&lt;br /&gt;
&amp;quot;Sie schämen sich nicht, so viel Aufhebens darum zu machen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
sagte La Dongmei entrüstet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是两口子嘛——苏龙说着又动作几下。&lt;br /&gt;
腊东梅的心思不在正在进行的事情上，而是被那边的声响牵着心，又抱住苏龙不叫他动，哎，你说，他们是不是有点勤呢？距离上次床响这才几夜呀？&lt;br /&gt;
苏龙湿漉漉的嘴堵住腊东梅的嘴，含含糊糊说，你就爱操闲心，管他呢，早了事早睡，明早你还得早起哩。&lt;br /&gt;
腊东梅忽然就来了困劲，等苏龙溜下床走人，她依稀听到墙那边的咯吱声也结束了。她蜷缩着身子，睡意蒙眬中迷迷糊糊地想，可不能再这么合租下去了，要好好挣钱，攒多了第一件事就是盘一间独立的房子，摆脱墙那边的咯吱声，同时也让儿子们分开睡，免得两口子干个事儿跟做贼一样。&lt;br /&gt;
怀着心事入睡，竟然梦到自己和麻女人在吵嘴，腊东梅好像气糊涂了，不知道吵架的原因，反正吵得很火，人也不顾了，就在大街上对骂，骂声引得跟集的人都围过来看。腊东梅心里知道这不合适，又不是牛羊市场，有啥热闹可看的？但她就是管不住自己的嘴，她和麻女人对着骂，你一句我一句，骂过来，还回去，谁都不饶谁，直到把腊东梅自己给骂醒。&lt;br /&gt;
睁开眼，闹铃在耳朵边叫，眼前还黑乎乎的，哪里有啥麻女人？原来是做了个梦。&lt;br /&gt;
腊东梅匆匆掺了点热水洗头。多亏昨夜临睡烧的水还有，两个电壶都满着，一夜过去已经不太滚烫了，稍微掺点凉水勉强能洗浴。&lt;br /&gt;
怕儿子忽然惊醒睁开眼看，她洗完脸，把罐子挂上高处的一个铁钩子，然后灭了灯摸黑洗头。&lt;br /&gt;
水哗啦啦往地上落，有些落到了大盆里，有些落到了外面。冷气袭人，她哆哆嗦嗦打着寒战，心里忽然想，那边的麻女人，会不会也在洗头？&lt;br /&gt;
看她那个邋里邋遢的样子，谁知道呢！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Es ist ein Paar.&amp;quot;, sagte Su Long mit ein paar weiteren Bewegungen.&lt;br /&gt;
La Dongmei dachte nicht daran, was vor sich ging, sondern wurde von dem Geräusch dort drüben festgehalten und hielt Su Long erneut fest, ohne ihm zu sagen, dass er sich bewegen solle. Hey, sag mal, sind die nicht ein bisschen fleißig? Wie viele Nächte ist es her, dass das Bett das letzte Mal Lärm gab?&lt;br /&gt;
Su Longs feuchter Mund versperrte La Dongmei den Mund und sagte vage: &amp;quot;Du machst dir gerne Sorgen darum, was dich nichts angehen. Lass es. Machen wir früh fertig und gehen früh zu Bett, du musst trotzdem morgen früh aufstehen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei wurde plötzlich schläfrig. Als Su Long aus dem Bett schlüpfte und ging, konnte sie das Knarren auf der anderen Seite der Wand hören. Sie rollte sich zusammen und dachte wie betäubt daran, dass sie so nicht weitermachen könne, dass sie mehr Geld verdienen müsse und dass sie sich als erstes eine eigene Wohnung besorgen müsse, um das Knarren auf der anderen Seite der Wand loszuwerden, und auch, um ihre Söhne getrennt schlafen zu lassen, damit sie nicht alles tun müssten, als wären sie Diebe.&lt;br /&gt;
Als sie mit diesen Gedanken einschlief, träumte sie, dass sie sich mit der pockennarbigen Frau stritt, und La Dongmei war so wütend, dass sie den Grund für den Streit nicht kannte. La Dongmei wusste in ihrem Herzen, dass dies unangebracht war, es war kein Viehmarkt, was gab es also zu sehen? Aber sie konnte ihren Mund nicht beherrschen, sie und die pockennarbige Frau beschimpften sich gegenseitig, hin und her, keiner verzieh der anderen, bis sie aufwachte.&lt;br /&gt;
Sie öffnete die Augen, der Wecker klingelte in ihren Ohren, es war noch dunkel vor ihr, wo war die pockennarbige Frau? Es erwies sich als Traum.&lt;br /&gt;
La Dongmei rührte eilig heißes Wasser an, um sich die Haare zu waschen. Dank des Wassers, das gestern Abend abgekocht wurde, waren beide Wasserkocher voll, und es war nach der Nacht nicht zu heiß, so dass ein wenig kühles Wasser gerade für ein Bad reichte.&lt;br /&gt;
Aus Angst, ihr Sohn könnte plötzlich aufwachen und die Augen öffnen, und sie sehen, wusch sie sich das Gesicht, hängte das Glas an einen Metallhaken hoch über sich, löschte das Licht und wusch sich im Dunkeln die Haare.&lt;br /&gt;
Das Wasser fiel auf den Boden, teilweise in das Becken und teilweise nach draußen. Die kalte Luft schlug ihr entgegen, und sie fröstelte und fröstelte und fragte sich plötzlich, ob die pockennarbige Frau dort drüben auch ihr Haar wusch.&lt;br /&gt;
In Anbetracht dieses ungepflegten Erscheinungsbildes - wer weiß das schon?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
其实现在出来了，又不是在老家，老家时候上面有老人，老人是一天五番乃麻子不撇的细数人，做小辈儿的自然不敢马虎，多累多冷，两口子好过了，苏龙可以不洗，她做儿媳的都要换个水。现在不用那么讲究了，反正这街上杂七杂八的，回族、汉族都有，大家也都不像在老家那样细数了。&lt;br /&gt;
穿戴整齐，要下楼了，腊东梅猛地站住，睡梦里吵架的一句话忽然在耳边响起，是麻女人在骂她，说你没本事，这么开下去，迟早得关门，不是做生意的料子，就趁早死心拉倒，回家种地去吧！&lt;br /&gt;
腊东梅被这话惊出一头汗。&lt;br /&gt;
好像有人拿着鞭子在她脊背上抽了几鞭子。&lt;br /&gt;
泡打粉也放了，但是生意没有好转，还是冷冷清清的，再不想想办法，就这么不死不活地拖下去，只怕真的要关门滚回老家种地去。&lt;br /&gt;
她胃不好，又起得早，感觉嘴里一股味道苦得噬心。她慢慢咽下唾沫，望着沉睡的男人和孩子们，苦笑了。这一家子啊，都指望每天的生意养活呢，再这么犹豫下去，只怕真的要关门回去种地了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In der Tat, jetzt war sie in der Fremde, nicht in der alten Heimat. In der alten Heimat gab es oben drüber alte Menschen. Die älteren Menschen nahmen es sehr genau, sie beteten fünf Mal täglich, da wagte es die jüngere Generation natürlich nicht, nachlässig zu sein, egal wie müde sie waren und wie kalt es ihnen war. Die beiden kamen gut klar, Su Long musste nicht abwaschen, als Schwiegertochter musste sie das Wasser wechseln. Jetzt musste man nicht mehr so wählerisch sein, jedenfalls war diese Straße gemischt, es gab Hui und Han-Chinesen. Alle waren nicht so pingelig wie in der alten Heimat.&lt;br /&gt;
Ordentlich gekleidet, kurz davor, die Treppe hinunter zu gehen, stand La Dongmei abrupt auf, ein Satz, der in ihrem Schlaf stritt, erklang plötzlich in ihren Ohren, es war die pockennarbige Frau, die sie schimpfte und sagte, dass du keine Fähigkeit hast, also wenn du das weiterhin tust, wirst du früher oder später aus dem Geschäft gehen müssen, du bist nicht das Material für das Geschäft, schließe es einfach früh, geh nach Hause und bebau etwas!&lt;br /&gt;
La Dongmei geriet bei diesen Worten ins Schwitzen.&lt;br /&gt;
Es war, als hätte ihr jemand mit der Peitsche ein paar Hiebe auf die Wirbelsäule verpasst.&lt;br /&gt;
Das Backpulver wurde eingesetzt, aber das Geschäft verbesserte sich nicht, es lief immer noch schleppend. Wenn uns kein Weg einfällt, werden wir es so hinziehen, ich fürchte, dass wir wirklich schließen und in unsere Heimat zurückkehren werden, um zu bebauen.&lt;br /&gt;
Sie hatte einen schwachen Magen und war früh aufgestanden, jetzt hatte sie einen so bitteren Geschmack im Mund, dass es ihr das Herz zerfraß. Sie schluckte langsam ihren Speichel herunter, sah den schlafenden Mann und die Kinder an und lächelte bitter. Diese Familie war auf das Tagesgeschäft angewiesen, um ihren Lebensunterhalt zu bestreiten, und wenn sie weiter zögerten, würden sie den Laden schließen und wieder in die Landwirtschaft zurückkehren müssen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
腊东梅慢慢揭开床底下的一个箱子，箱子早在开店的时候就带来了，只是里面的东西一直没有派上用场，静静地睡在床底。&lt;br /&gt;
腊东梅打开盖子，扯开一个小塑料袋子，想了想，戴上胶皮手套，从里面抓出一小把，然后快速合上箱子，把手心里的东西抖进一个备好的小碟子。&lt;br /&gt;
端着碟子下楼梯的时候，腊东梅觉得自己的身子好像很沉重，粗笨得不提着气走的话就会卡住。&lt;br /&gt;
苏龙和娃娃都在酣睡。她回头听了听，鼾声均匀，没有一点点异常。&lt;br /&gt;
腊东梅忽然就叉开步子大步往下赶，她好像下了一个很难下定的决心。&lt;br /&gt;
腊东梅麻利地揉完了一袋子面的馒头，一共七层子，一层十四五个大馒头，七层子快要一百个馒头了，都是一块五一个的大馒头。只有这种大馒头效果才最明显。&lt;br /&gt;
火已经旺起来了，鼓风机呜呜叫着，大铁锅里水开了，开始在黑乎乎的空气里冒白气。&lt;br /&gt;
腊东梅不放心，跑到门口瞅了瞅，四下里寂静，除了自家的鼓风机和麻女人家的鼓风机，远远看到对面几家卖馍馍的也亮起了灯，其余的人都沉浸在睡梦里。没事谁也不会起这么早，起这么早的只有卖馒头的。&lt;br /&gt;
腊东梅把新揉的馒头连同蒸笼放在地上，一层压着一层，合得严严实实，最上面盖了笼盖，往一个早就备好的小铁碗里夹一块烧红的炭火，然后咬着牙发傻，又有些犹豫，有些莫名的担忧。这个过程她只是在嫂子的店里看到嫂子操作过，亲手来做，她还是头一回呢！&lt;br /&gt;
炭火出了炉膛还红灿灿的，她不再犹豫，麻利地将一疙瘩淡白色物体放到火上，然后跪在地上双手往起抬蒸笼。&lt;br /&gt;
坐满生馒头的蒸笼重得像死人，她咬着牙勉强抬出一道缝，赶紧把小铁碗往蒸笼下塞。铁碗里，白色硬块刚一碰上炭火，还有点傻，就像两个陌生人刚刚见面。&lt;br /&gt;
但是它们很快就出现了反应，像儿子偷偷买的一种叫深水炸弹的东西投进了水里，水面瞬间就炸翻了。&lt;br /&gt;
腊东梅面前出现了一个小型爆炸的场景，爆炸声音很低，哧哧地响着，烟雾突然就冒起来，一大蓬白烟翻着跟头，好像那白块里蓄藏着无数白烟，后面源源不断地冒着。&lt;br /&gt;
腊东梅利索地将铁碗推进深处，手一松，蒸笼沉重地落地，将大团白烟扣了起来。&lt;br /&gt;
腊东梅捏住鼻子，然后呆呆地站着看。她目睹过嫂子熏硫黄的场面，嫂子很熟练，自己是第一次操作，难免手忙脚乱。&lt;br /&gt;
她抹一把脸，才发现自己被呛得泪水横淌，泪水在脸上拉下长长的两道子。&lt;br /&gt;
她知道烟雾会沿着蒸笼的缝隙四窜，最后把上上下下的蒸笼都窜到。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als sie den Laden eröffnete, hatte sie die Schachtel mitgebracht, aber der Inhalt war nie benutzt worden und schlummerte still unter dem Bett. &lt;br /&gt;
La Dongmei öffnete den Deckel und riss eine kleine Plastiktüte auf. Nach kurzem Überlegen zog sie ihre Gummihandschuhe an und nahm eine kleine Handvoll aus der Schachtel, schloss die Schachtel schnell und schüttelte den Inhalt ihrer Hand in eine kleine vorbereitete Schale. &lt;br /&gt;
Als sie mit dem Geschirr die Treppe hinunterging, hatte La Dongmei das Gefühl, dass sie so schwer und ungeschickt war, dass sie stecken bleiben würde, wenn sie nicht mit den Atemrhythmus ging.&lt;br /&gt;
Su Long und die Kinder schliefen beide tief und fest. Sie drehte sich um und lauschte, das Schnarchen war gleichmäßig und nicht im Geringsten ungewöhnlich. Plötzlich verzweigte La Dongmei ihre Schritte und eilte hinunter, als hätte sie eine schwierige Entscheidung getroffen.&lt;br /&gt;
Ladongmei beendete schnell das Kneten des gedämpften Brötchens aus einem Sack Teig, sieben Lagen Brötchen, eine Lage mit vierzehn oder fünfzehn großen Brötchen, sieben Lagen mit fast hundert Brötchen, alle anderthalb Yuan pro großem Brötchen. Nur diese großen Dampfbrötchen waren am effektivsten.&lt;br /&gt;
Das Feuer brannte bereits, das Gebläse pfiff, das Wasser in dem großen Eisentopf kochte, und weißes Gas begann in der dunklen Luft aufzusteigen. &lt;br /&gt;
La Dongmei fühlte sich nicht wohl, rannte zur Tür und schaute, es herrschte Stille in alle Richtungen, außer ihrem eigenen Gebläse und dem Gebläse von der pockennarbige Frau, und aus der Ferne sah ich, dass mehrere Geschäfte, die gedämpfte Brötchen auf der gegenüberliegenden Seite verkauften, ebenfalls beleuchtet waren und der Rest in Schlaf getaucht war. Niemand würde so früh aufstehen, wenn er nichts damit zu tun hätte, und die einzigen, die so früh aufstanden, waren die Brötchenverkäufer.&lt;br /&gt;
Sie legte die frisch gekneteten Dampfbrötchen mit dem Dampfkorb auf den Boden, eine Schicht an die andere gepresst, fest verschlossen, oben mit dem Deckel abgedeckt, und legte ein Stück glühende Holzkohle in eine kleine Eisenschüssel, die sie lange vorher vorbereitet hatte, dann biss sie schweigend die Zähne zusammen, zögerte ein wenig und machte sich unerklärlicherweise Sorgen. Sie hatte nur gesehen, wie ihre Schwägerin diesen Prozess in ihrem Geschäft durchführte, aber es war das erste Mal, dass sie es selbst tat!&lt;br /&gt;
Die Kohlen waren noch rot vom Herd, also zögerte sie nicht länger und legte flink einen Klumpen des blassweißen Gegenstands auf das Feuer, dann sank sie auf die Knie und hob den Dämpfer mit beiden Händen hoch. &lt;br /&gt;
Der mit rohen Brötchen gefüllte Dampfkochtopf war schwer wie der Tod, also biss sie die Zähne zusammen und schaffte es gerade noch, einen Spalt hochzuheben und die kleine Eisenschüssel eilig unter den Dampfkochtopf zu schieben. In der Schale verhielten sich die harten weißen Klumpen ein wenig albern, als sie zum ersten Mal die Kohlen berühren, als hätten sich zwei Fremde gerade erst kennen gelernt. &lt;br /&gt;
Aber sie reagierten bald, wie ein sogenannter Wasserbomber, den ihr Sohn heimlich gekauft und ins Wasser geworfen hatte und der sofort explodierte. &lt;br /&gt;
Eine kleine Explosion erschien vor La Dongmei, das Geräusch der Explosion war leise, kichernd, und der Rauch stieg plötzlich auf, eine riesige weiße Rauchwolke, die sich immer wieder überschlug, als ob in dieser weißen Masse unzählige weiße Rauchschwaden gespeichert wären, mit einem ständigen Strom dahinter. &lt;br /&gt;
La Dongmei stieß die Eisenschale scharf in die Tiefe, und als sie die Hand losließ, landete der Dämpfer schwer auf dem Boden und riss eine große weiße Rauchwolke mit sich.&lt;br /&gt;
La Dongmei kniff sich in die Nase, dann sah sie staunend zu. Sie hatte gesehen, wie ihre Schwägerin Schwefel ins Feuer gegeben hatte, und sie war sehr geschickt darin, aber es war ihr erstes Mal, so dass sie unweigerlich stolperte. &lt;br /&gt;
Sie wischte sich über das Gesicht und stellte fest, dass sie sich an ihren Tränen verschluckt hatte, die ihr in zwei langen Linien über das Gesicht liefen.&lt;br /&gt;
Sie wusste, dass der Rauch in alle Richtungen entlang der Ritzen des Dämpfers und schließlich den Dämpfer hinauf und hinunter ziehen würde.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
屋子里弥漫着一股呛鼻的味道，她不敢掀门帘子，赶紧出去搭火，看准右边麻女人没出来，赶紧冲进门端蒸笼。&lt;br /&gt;
一层一层端出来架在铁锅上，等最后一层端完，笼盖也扣好了，上面苫一片布口袋，她才长舒一口气，有一种做贼成功的庆幸。&lt;br /&gt;
都是大馒头，需要大火猛烧五十分钟，不然熟不透。&lt;br /&gt;
再弯腰往炉膛里丢一铲子炭块，看着白森森的蒸气已经沿着蒸笼最下面往出攒，腊东梅放心了，进屋搭门帘，用围裙扇着空气，把空气里残留的刺鼻味道往外赶。&lt;br /&gt;
苏龙今天起得分外早，他趔趄着步子走下楼梯，腊东梅已经在揉第二锅的小馒头了。苏龙皱着鼻子抽了抽，在空气里捕捉着什么。&lt;br /&gt;
腊东梅心里虚，嘴上不饶，说闻啥呢你，扎着个鼻子，跟狗一样。&lt;br /&gt;
苏龙打个哈欠，忽然凑过来，臭烘烘的嘴巴贴近腊东梅耳朵，你熏上啦？&lt;br /&gt;
腊东梅拧着脖子躲开他的嘴，抬手扇空气，又没刷牙是不是？难闻死了。&lt;br /&gt;
苏龙疑惑地揉揉鼻子，上去刷牙了。&lt;br /&gt;
五十分钟到了，腊东梅拔了鼓风机插头，呜呜鸣叫的声音和哗哗飞蹿的火苗同时停止。&lt;br /&gt;
腊东梅站在火炉边有些迟疑，她有点怕，感觉实在没有勇气上前揭开蒸笼盖子。&lt;br /&gt;
会是啥样子呢？满满一笼咧着嘴欢笑开花的大白馒头，还是别的什么样子？&lt;br /&gt;
她只是看过嫂子熏馒头，毕竟亲手操作还是头一回啊！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ein erstickender Geruch durchzog den Raum, so dass sie es nicht wagte, den Vorhang zu heben. Sie eilte hinausum ein Feuer zu machen, und als die pockennarbige Frau zu ihrer Rechten nicht herauskam, eilte sie hinein, um den Dämpfer zu bedienen. &lt;br /&gt;
Sie holte es Schicht für Schicht heraus und stellte es auf den Eisentopf. Als die letzte Schicht fertig war und der Deckel mit einer Stofftasche verschlossen war, atmete sie erleichtert auf und war dankbar, dass sie als Diebin erfolgreich war.&lt;br /&gt;
Die Brötchen waren groß und mussten fünfzig Minuten lang gebacken werden, sonst waren sie nicht durchgebacken. &lt;br /&gt;
Als sie sich bückte, um eine Schaufel Holzkohle in die Feuerstelle zu werfen, sieht sie, dass der weiße Dampf bereits am Boden des Dämpfers entwich, und La Dongmei war erleichtert, ging hinein, zieht den Vorhang zu und fächelte mit ihrer Schürze, um den stechenden Geruch zu vertreiben, der noch in der Luft lag.&lt;br /&gt;
Su Long war heute besonders früh auf den Beinen und stolperte die Treppe hinunter, wo La Dongmei bereits den zweiten Topf mit Brötchen knetete. Su Long rümpfte die Nase und schnaufte, als er etwas in der Luft auffing.&lt;br /&gt;
Ladongmei hatte ein schlechtes Gewissen, aber ihr Mund war unversöhnlich, und sagte, was riechst du, mit der faltenden Nase, wie ein Hund.&lt;br /&gt;
Su Long gähnte und kam plötzlich mit seinem stinkenden Mund dicht an La Dongmeis Ohr heran: &amp;quot;Hast du geraucht?&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei verrenkte sich den Hals, um seinem Mund auszuweichen, und hob ihre Hand, um die Luft zu fächeln, und sagte, du hast sich nicht wieder die Zähne geputzt, oder?  Du stinkst. &lt;br /&gt;
Su Long rieb sich verwirrt die Nase und ging nach oben, um sich die Zähne zu putzen.&lt;br /&gt;
Als die fünfzig Minuten um waren, zog La Dongmei den Stecker des Gebläses heraus, und das Surren hörte auf, als die Flammen aufloderten.&lt;br /&gt;
La Dongmei stand ein wenig zögernd am Herd, ein wenig ängstlich und mit dem Gefühl, wirklich keinen Mut zu haben, nach vorne zu gehen und den Deckel des Dampfkochtopfes anzuheben.&lt;br /&gt;
Wie würden sie aussehen? Ein Korb voller großer weißer Brötchen mit einem Grinsen im Gesicht oder etwas anderes?&lt;br /&gt;
Sie hatte nur ihre Schwägerin Brötchen räuchern sehen, aber es war das erste Mal, dass sie es selbst getan hatte!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
再说……再说，如果熏成功了，那以后是不是就得一直熏？这些熏过的馒头会有人买吗？会不会有人看出来？会不会把人给吃出啥病呢？&lt;br /&gt;
这可是害人的事情呀，胡大哟，我这也是开始害人了是不是？到后世里要下多灾海的是不是？&lt;br /&gt;
路灯挂在一根小木杆子上，上面扣着片铁皮罩子，那灯泡从罩子下探出半张脸，像一只半瞎的眼睛，有些阴沉地看着腊东梅。&lt;br /&gt;
腊东梅觉得很孤单，想找个人说说话，但是这会儿人都在睡觉，找谁去呢？再说这种事她敢跟人说吗？&lt;br /&gt;
就连嫂子卖馒头的那个小镇，满街的人都知道所有的馒头都是熏过的，熏馒头已经是公开的行业秘密，嫂子每次还是做得很谨慎。小心没大错，嫂子说，还是小心点稳当。&lt;br /&gt;
腊东梅慢慢揭开了盖子。&lt;br /&gt;
一股和平时不太一样的气味随着蒸气扑面上升。&lt;br /&gt;
腊东梅看着白气终于散尽，她看到一个个又大又散的馒头像花朵一样盛开在眼前。&lt;br /&gt;
腊东梅端起一层笼进屋，然后再端下一层，等把所有的笼都端光，她没有像平时一样紧跟着把新一锅馒头搁上去蒸，她慢慢扣上门，往外出馒头。&lt;br /&gt;
热馒头不能压着，得一层一层摆开，她趁着热乎劲儿先挪动它们，像叫醒睡熟的孩子一样，两个手同时出动，先拍孩子的脸蛋，啪啪地脆脆地响着，带着点亲昵，还有点娇惯，边拍边带着一股往起拔的劲儿，一个个热馒头就暄腾腾懒洋洋地挪动身子，终究是不想动，也是蒸笼里空间小，它们挪挪屁股，又重新懒洋洋地坐回去，四平八稳地坐着等主人再次请它们才肯挪&lt;br /&gt;
窝儿。&lt;br /&gt;
腊东梅的麻利劲儿这会儿全部派上用场了，她啪啪啪飞快拍完一层，马上往案板上摆，一块五一个的大馒头真是大，捧在手里沉甸甸的，腊东梅很快摆满一案板，接着往一个大木板上摆，木板也满了，剩下的她不摆了，只是一层一层揭开了，将所有的馒头拍一遍，算是把所有的孩子都从睡梦里给叫醒了。这样趁热动一动，馒头就不会粘在笼布上，卖的时候一个个利利索索完完整整的。&lt;br /&gt;
这一轮活儿做完，腊东梅出汗了，她端起手边凉好的开水咕嘟咕嘟喝一气，这时候才注意到玻璃门外半空里的曙色开始下沉。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Und noch einmal ......: Wenn das Räuchern erfolgreich ist, muss dann in Zukunft ständig geräuchert werden? Wird jemand diese geräucherten Brötchen kaufen? Wird das jemand erkennen können? Wird das jemand krank machen?&lt;br /&gt;
Das war eine schädliche Sache. Ach herrje, ich fange auch an, Menschen zu schaden, oder? Die Welt wird in einer Katastrophe enden, nicht wahr?&lt;br /&gt;
Die Straßenlaterne hing an einem kleinen Holzpfahl, an dem eine Blechabdeckung befestigt war, und die Glühbirne lugte wie ein halb blindes Auge unter der Abdeckung hervor und schaute etwas düster auf La Dongmei. &lt;br /&gt;
La Dongmei fühlte sich einsam und wollte jemanden finden, mit dem sie reden konnte, aber im Moment schliefen alle, wen sollte sie also finden? Außerdem, würde sie es wagen, jemandem davon zu erzählen? &lt;br /&gt;
Selbst in der Stadt, in der ihre Schwägerin gedämpfte Brötchen verkaufte, wusste jeder auf der Straße, dass alle Brötchen geräuchert waren, und obwohl geräucherte gedämpfte Brötchen bereits ein offenes Branchengeheimnis sind, machte das Schwägerin immer noch jedes Mal vorsichtig. Es kann kein großer Fehler machen, vorsichtig zu sein, und auch sagte ihre Schwägerin, es war besser, vorsichtig zu sein.&lt;br /&gt;
La Dongmei deckte langsam den Deckel auf.&lt;br /&gt;
Mit dem Dampf steigt ein Geruch auf, der nicht ganz dem üblichen entsprach.&lt;br /&gt;
La Dongmei beobachtete, wie sich das weiße Gas schließlich auflöste und sie sah große, verstreute Brötchen, die vor ihren Augen wie Blumen aufblühten.&lt;br /&gt;
La Dongmei nahm eine Schicht Dampfer ins Haus und brachte dann die nächste Schicht. Als alle Dampfer leer waren, stellte sie nicht wie sonst einen neuen Topf mit Brötchen auf den Dampfgarer, sondern schloss langsam die Tür und brachte die Brötchen hinaus.&lt;br /&gt;
Die heißen Brötchen durften nicht gedrückt werden, sie mussten Schicht für Schicht ausgelegt werden, und sie nutzte die Hitze, um sie zuerst zu bewegen, wie, als wenn sie ein schlafendes Kind weckte, beide Hände bewegten sich gleichzeitig, streichelten zuerst das Gesicht des Kindes, schnappten es mit ein bisschen Intimität, ein bisschen Verhätschelung, während sie es mit dem Schwung des Hochziehens streicheln, eines nach dem anderen bewegten sich die heißen Brötchen träge, schließlich wollten sie sich nicht bewegen, aber es gab auch nur wenig Raum im Dämpfer - sie bewegten sich! Die Brötchen waren nicht nur warm und faul, sondern hatten auch wenig Platz im Dämpfer, so dass sie ihren Hintern bewegen und sich faul wieder hinsetzten und darauf warten, dass der Besitzer sie auffordert, sich wieder zu bewegen. Ladongmeis Beweglichkeit erwies sich zu diesem Zeitpunkt als nützlich, und sie beendete schnell die erste Schicht und legte sie sofort auf das Brett. Die Brötchen, die für eineinhalb Yuan verkauft wurden, ist wirklich groß, und es ist schwer in der Hand zu halten. Sie füllte das Brett schnell auf und ging dann zu einem großen Holzbrett hinüber, das ebenfalls voll war, und sie legte die restlichen Brötchen nicht ab, sondern deckte sie einfach Schicht für Schicht auf. Die Brötchen wurden dann umgekippt, wodurch alle Kinder aus dem Schlaf geweckt wurden. Auf diese Weise blieben die Brötchen nicht am Tuch kleben, solange sie heiß waren, und sie konnten sauber und ordentlich verkauft werden.&lt;br /&gt;
Nach dieser Runde Arbeit schwitzte La Dongmei, also nahm sie das kühle kochende Wasser, das sie zur Hand hatte, und schluckte es hinunter, erst dann bemerkte sie, dass die Dämmerung vor der Glastür in der Luft zu versinken begann.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
腊东梅掰开一个馒头，先不看，眼睛朝外面的麻麻曙色看了看，闭上眼养一养神，然后才慢慢地睁开来，凑近灯光看馒头。&lt;br /&gt;
看完一个，她有点不敢相信自己的眼神，再掰开一个，馒头的热气稍微散去，表皮冷了，掰开来，肚子里还是热腾腾的。&lt;br /&gt;
她凑近鼻子闻闻，没什么味儿，和平时蒸的一模一样，这一颗心才不那么歉疚了，刚揭开笼时那股子有点难闻的异味好像也在心里散去了。&lt;br /&gt;
腊东梅大口大口吃着馒头，边吃边擦了一把眼睛，眼里有泪，湿湿的。&lt;br /&gt;
她拨通了嫂子的电话。嫂啊，她喊了一声。&lt;br /&gt;
啥事呀？人正忙着哩，你不知道呀，秋活儿开了，生意好得不得了，一天卖十三四袋子，我忙得恨不能多长三个手来挖抓呀——你究竟啥事儿？&lt;br /&gt;
嫂子的声音脆生生的。&lt;br /&gt;
人还是要有钱，从前的嫂子过得多寒酸，穿戴皱皱巴巴，整个人的精神状态也畏首畏尾的。现在可好了，嫂子翻身了，身上脚上穿的戴的就不提了，仅仅头上的纱巾就十来条，一天里要抽空儿换两回呢，化妆品用牛奶箱子装，瓶瓶罐罐扁的圆的，看得腊东梅傻眼，她哪里知道哪个是洗的哪个是拍的，哪个又是润的？人家还分个早霜晚霜。腊东梅说都是钱多害的，像我这样子，一瓶便宜油一年四季抹，还不是照旧过日子？&lt;br /&gt;
日子过得滋润了，嫂子人也变得娇贵了，从前那个干巴巴的声音，现在在电话里嫩生生的，透着一股水。&lt;br /&gt;
腊东梅忽然心里不是滋味，她咽一口唾沫，压低了声音，嫂呀，我试着熏了，好得很，和你的手艺一模一样。&lt;br /&gt;
说完这句话她就软软地把身子靠在案板边上，忽然连张口的力气都没了。&lt;br /&gt;
嫂子在笑，嫂子说，你呀，算是开窍了，我就说嘛，这是迟早得走的一步，你们那跟我这里一样，那些生意红火的，谁家不靠着这一手呢？就你死脑子，一直不动手，现在好了，我也放心了，你就踏实做吧，我敢保证不出半个月你的生意就回头。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La Dongmei brach ein gedünstetes Brötchen auf, ohne es zuerst zu betrachten, ihr Blick ging hinaus in die Morgendämmerung, sie schloss kurz die Augen, um sich zu erholen, und öffnete sie dann langsam, um das Brötchen näher im Licht zu betrachten.&lt;br /&gt;
Nachdem sie ein gesehen hatte, konnte sie den Ausdruck in ihren Augen nicht glauben. Sie brach ein weiteres auf, die Hitze des Brötchens verflüchtigte sich ein wenig, das Äußere war kalt, und als sie es aufbrach, lag es ihr immer noch dampfend heiß im Magen. &lt;br /&gt;
Sie hielt ihre Nase in die Nähe des Käfigs und roch nichts, es war genau dasselbe wie bei den üblichen gedämpften, und erst dann fühlte sich ihr Herz weniger schuldig, und der etwas unangenehme Geruch, den sie empfunden hatte, als sie den Korb zum ersten Mal aufdeckte, schien sich in ihrem Kopf aufzulösen.&lt;br /&gt;
La Dongmei nahm einen großen Bissen von dem gedämpften Brötchen und wischte sich dabei die tränennassen Augen. Sie wählte die Rufnummer ihrer Schwägerin. &amp;quot;O Schwägerin,&amp;quot; rief sie aus.&lt;br /&gt;
&amp;quot;Was ist das? Ich bin beschäftigt! Weißt du nicht, die Herbstarbeit hat begonnen, das Geschäft läuft so gut, ich verkaufe 13 oder 14 Säcke am Tag, ich kann es kaum erwarten, drei weitere Hände zum Graben und Greifen zu bekommen... Was ist mit dir los?&amp;quot;&lt;br /&gt;
Die Stimme der Schwägerin war brüchig.&lt;br /&gt;
Die Menschen müssen immer noch Geld haben. Früher lebte ihre Schwägerin in ärmlichen Verhältnissen, ihre Kleidung war zerknittert, und sie lebte in Angst. Jetzt hatte sie ein neues Kapitel aufgeschlagen, und trug viele Dinge am Körper und an den Füßen, ganz zu schweigen von den etwa zehn Schals auf dem Kopf, die sie zweimal am Tag wechseln musste. Kosmetika sind in Milchkisten verpackt, Flaschen und Dosen sind flach und rund, wenn man Ladongmei verblüfft ansieht, woher weiß sie, welches zum Waschen des Gesichts verwendet wird, welches zum Klopfen verwendet wird und welches zum Befeuchten verwendet wird.&lt;br /&gt;
Es gab sogar eine Morgencreme und eine Nachtcreme. La Dongmei sagte, es sei alles nur wegen des Geldes, wie bei ihr, sie kaufe nur eine Flasche billigen Öls und verbrauchte diese das ganze Jahr über, aber sie komme trotzdem über die Runden.&lt;br /&gt;
Die Tage sind feucht vergangen, und die Schwägerin ist zart geworden, und die trockene Stimme, die früher war, ist jetzt zart und frisch am Telefon, wie ein Wasserstrahl.&lt;br /&gt;
La Dongmei fühlte sich plötzlich im Herzen unwohl. Sie schluckte einen Mund Speichel hinunter und senkte ihre Stimme: &amp;quot;Schwägerin, ich habe versucht, die Brötchen zu räuchern und es wurde sehr gut, genau wie du es gemacht hast.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Mit diesen Worten lehnte sie sich schlaff gegen die Kante der Theke und hatte plötzlich keine Kraft mehr, den Mund zu öffnen.&lt;br /&gt;
Die Schwägerin lachte und sagte: &amp;quot;Du, du kannst als erleuchtet angesehen werden, ich habe Ihnen gesagt, dass Sie diesen Schritt früher oder später tun müssen, Ihr Unternehmen ist genau wie meines, verlassen sich diejenigen, denen es gut geht, nicht auf diese Hand? Du bist die Einzige mit einem toten Hirn, die nichts unternommen hat. Jetzt ist es gut, ich bin erleichtert, tu es einfach, ich garantiere, dein Geschäft läuft innerhalb eines halben Monats wieder.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
腊东梅还在犹豫，似乎她沉浸在一件心事里还走不出来。&lt;br /&gt;
嫂子不耐烦了，哎，你咋还不高兴了好像？快不要胡思乱想了，赶紧忙去——我端笼去了！&lt;br /&gt;
腊东梅捏着手机出神，手机不好，通话这么点时间就发烫了，好像腊东梅的脸，也是发烫的。&lt;br /&gt;
她发现自己竟然有那么一点恨嫂子。&lt;br /&gt;
腊东梅刚把第二锅小馒头熏完抬上炉膛，今天的第一个顾客推开了玻璃门。&lt;br /&gt;
为了驱赶硫黄的刺鼻味儿，她已经点燃了卫生香，墙缝里别两根，板凳腿上插三根，还是觉得不能盖过那种味儿，干脆狠着心同时点了五根，捏在手心里正捉摸往哪里插合适，门开了，一个身影挤进来。&lt;br /&gt;
是个中学生，背后背着鼓鼓的书包。&lt;br /&gt;
腊东梅心虚，怕他闻到还没散尽的气味，故意抬手扇着，念叨说，这卫生香有问题啊，咋闻着这味道呢，有点难闻。&lt;br /&gt;
男孩抽了抽鼻子，腼腆地笑了，阿姨我感冒了，鼻子啥都闻不到。&lt;br /&gt;
腊东梅快速把馒头装进塑料袋，目送孩子出门离去。&lt;br /&gt;
所有的顾客里，这个年龄段的孩子是最好应付的，不知道他们脑子里成天都在思考些什么，拿上馍馍就走，根本不会在意你馍馍做得好不好，不像那些碎嘴的妇女那么挑三拣四反复对比。&lt;br /&gt;
他是第一次来腊东梅的店，不知道今天为何忽然来这里买了。腊东梅目送那单薄的影子很快隐入已经亮起来的曙色里，心里有一点点的不忍，他也就比自己的大儿子大了四五岁吧，那熏过的馒头他能吃吗？他正在长身体啊，万一对以后的健康不好呢？&lt;br /&gt;
一个老汉犹豫了半天推门走了进来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La Dongmei zögerte noch, als sei sie in eine Herzensangelegenheit eingetaucht, aus der sie noch nicht herauskam.&lt;br /&gt;
Die Schwägerin wurde ungeduldig: &amp;quot;Hey, warum bist du immer noch unglücklich? Denk nicht darüber nach, beeil dich und mach dich an die Arbeit - ich gehe jetzt den Korb bedienen!&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei drückte ihr Handy und war in Gedanken versunken. Das Handy war nicht gut, der Anruf war so kurz, aber es war schon heiß, als ob auch La Dongmeis Gesicht heiß wäre.&lt;br /&gt;
Sie ertappte sich dabei, dass sie ihre Schwägerin sogar ein wenig hasste.&lt;br /&gt;
La Dongmei hatte gerade den zweiten Topf mit gedämpften Brötchen fertig geräuchert und auf den Herd gestellt, als der erste Kunde des Tages die Glastür aufstieß.&lt;br /&gt;
Um den stechenden Schwefelgeruch zu vertreiben, hatte sie Weihrauch angezündet, zwei in den Ritzen der Wand und drei in den Beinen der Bank, aber sie hatte immer noch das Gefühl, dass der Geruch nicht überwunden werden konnte, also zündete sie einfach fünf auf einmal an, umklammerte sie mit der Hand und überlegte, wohin sie sie stecken sollte, als sich die Tür öffnete und eine Gestalt eintrat.&lt;br /&gt;
Es war ein Schüler mit einer prall gefüllten Schultasche auf dem Rücken.&lt;br /&gt;
La Dongmei hatte ein schlechtes Gewissen und hatte Angst, dass er den Geruch riechen würde, der sich noch nicht aufgelöst hatte, hob absichtlich ihre Hand zum Fächer und sagte, dass mit diesem Weihrauch etwas nicht stimmte, wie konnte er diesen Geruch riechen, es war ein wenig unangenehm.&lt;br /&gt;
Der Junge schniefte und lächelte verschämt: &amp;quot;Tante, ich bin erkältet, meine Nase kann nichts riechen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei steckte die Brötchen schnell in eine Plastiktüte und sah zu, wie das Kind das Haus verließ.&lt;br /&gt;
Von allen Kunden sind Kinder in diesem Alter am besten zu behandeln, sie wissen nicht, was den ganzen Tag in ihrem Kopf vor sich geht, sie nehmen einfach das Brötchen und gehen, es ist ihnen egal, ob das Brötchen gut gemacht ist oder nicht, im Gegensatz zu den pingeligen Frauen, die so wählerisch waren und verglichen.&lt;br /&gt;
Es war das erste Mal, dass er den Laden von La Dongmei besuchte, und sie wusste nicht, warum er heute plötzlich hierher gekommen war, um zu kaufen. &lt;br /&gt;
La Dongmei beobachtete, wie der dünne Schatten schnell in der bereits erleuchteten Morgendämmerung verschwand, und fühlte sich ein wenig unerträglich in ihrem Herzen. Er war nur vier oder fünf Jahre älter als ihr ältester Sohn, konnte er schon geräucherte Brötchen essen? Er wuchs heran, was wäre, wenn das in Zukunft schlecht für seine Gesundheit wäre?&lt;br /&gt;
Ein alter Mann zögerte einen halben Tag und schob sich dann durch die Tür.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
屋里的刺鼻味儿早就散尽，腊东梅心里不紧张，含笑揭开白布，让老汉自己看，想要大的还是中等的还是小的，都有。&lt;br /&gt;
老汉算不上老主顾，是那种隔三五天才偶尔来一趟的农村老人，腊东梅想不明白他为啥能起这么早。&lt;br /&gt;
老汉本来懒洋洋的，目光虚飘飘随着腊东梅的手去瞅案板，这一瞅，他两眼顿时亮了，呵呵地笑，今儿馒头不错哇，全是开花的大馒头，碱也合适，你这个媳妇子啊，原来手艺也不差嘛——我要五块钱的，快给我装五块钱的。&lt;br /&gt;
腊东梅装了两个一块五的，再装两个一块的，正好五块钱。&lt;br /&gt;
老汉把馒头提到门口借着外面的天光看了再看，回过头看了眼腊东梅，笑着走了。&lt;br /&gt;
腊东梅眼里胀胀的，心里热热的，想哭，想笑，感觉复杂，她还是忍住了，接着揉下一锅馒头。&lt;br /&gt;
好与不好，这才是开头呢，能一路顺顺利利地迈步走下去，才算真正的成功。现在最要紧的还是沉住气，拿捏得稳稳的。&lt;br /&gt;
等苏龙梳洗完毕带着娃娃们下楼来，腊东梅已经将昨夜起的三袋子面全部蒸完，扫净案板，解下围裙，坐在地上绣一幅十字绣。&lt;br /&gt;
十字绣很简单，绣的是一幅钟表，只有三种颜色，黑色钟面的底盘上交叉分布着两朵红色玫瑰，两片绿叶陪衬着，就这么简单。&lt;br /&gt;
一天时间很长，要干巴巴坐着等人来买馒头，干坐着不是办法，为了解个心慌，她买了这幅十字绣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der stechende Geruch im Raum hatte sich längst verflüchtigt, und La Dongmei war nicht nervös, sondern lächelte, als sie das weiße Tuch aufdeckte und den alten Mann selbst sehen ließ, ob er ein großes, ein mittleres oder ein kleines wollte, es gibt alle möglichen Arten.&lt;br /&gt;
Der alte Mann war kein Stammkunde, er war ein alter Mann vom Lande, der nur alle drei oder fünf Tage kam, und La Dongmei konnte nicht verstehen, warum er so früh aufstehen konnte.&lt;br /&gt;
Der alte Mann war faul, seine Augen wanderten zusammen mit La Dongmei's Hand, um auf den Karton zu schauen, dieser Blick, seine Augen leuchteten plötzlich auf, lächelnd, &amp;quot;die heutigen gedämpften Brötchen waren nicht schlecht, alle großen Dampfbrötchen erblühten, die Lauge passte auch. Schwiegertochter, es stellt sich heraus, dass deine Handwerkskunst nicht schlecht ist - ich will für fünf Yuan, gib mir schnell für fünf Yuan.&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei füllte zwei für eineinhalb Yuan und zwei weitere für einen Yuan, also genau fünf Yuan.&lt;br /&gt;
Der alte Mann hob das Brötchen zur Tür und betrachtete es noch einmal im Licht des Tages draußen, sah La Dongmei an, lächelte und ging weg.&lt;br /&gt;
La Dongmeis Augen waren geschwollen, ihr Herz war heiß, sie wollte weinen, sie wollte lachen, sie hatte gemischte Gefühle, aber sie hielt sich zurück und knetete den nächsten Topf mit Brötchen weiter.&lt;br /&gt;
Ob gut oder schlecht, dies war erst der Anfang, und nur wenn wir auf dem Weg dorthin reibungslos vorankommen, können wir wirklich erfolgreich sein. Das Wichtigste war jetzt, ruhig und gefasst zu sein.&lt;br /&gt;
Als Su Long sich frisch gemacht und die Kindern nach unten gebracht hatte, hatte La Dongmei bereits die drei Packungen Nudelteig des Vortages fertig gekocht, den Tresen gefegt, die Schürze ausgezogen und sich auf den Boden gesetzt, um einen Kreuzstich zu sticken.&lt;br /&gt;
Der Kreuzstich ist einfach. Was sie stickte war eine Uhr, die in nur drei Farben war, mit zwei gekreuzten roten Rosen auf einem schwarzen Ziffernblattgestell, begleitet von zwei grünen Blättern, das ist alles. &lt;br /&gt;
Es war ein langer Tag, an dem sie darauf wartete, dass jemand kam und Brötchen kaufte, und herumsitzen ging einfach nicht, also kaufte sie dieses Kreuzstichmuster, damit sie sich besser fühlte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
苏龙在地下闲闲地走一圈儿，实在没活儿可干，他知道，生意淡了就这样，不敢多做，做多了卖不出去，只能少做点，然后两个人干熬着。&lt;br /&gt;
一个顾客进来，腊东梅坐着没动，苏龙用夹子装馒头。&lt;br /&gt;
揭开苫馒头的白布，苏龙傻了，这时候天色大亮，顾客也满是喜色，本来要三块钱的馒头，临时改口说要五块的。&lt;br /&gt;
这一天的几十个顾客基本上都这样，本来要的不多，但是看到馒头的样子，改了主意，不是多装三块就是五块，有个老板模样的男人给工地上装馒头，他显得财大气粗，站在地下抱怨说大家都爱吃马家大馒头，偏偏今早他迟了一步，马家的货订完了，只能临时随便到这里补充点。&lt;br /&gt;
要是过去，被人当面这么皮薄，腊东梅肯定心里会难过，今天腊东梅不难过，她咬着嘴皮稳稳地揭起笼盖子。&lt;br /&gt;
老板看到蒸笼里大白花朵一样的馒头，改主意了，叫给他装三十块钱的，拎起馒头走的时候说，你家馒头实诚，同样是三十块钱的量，马家馒头要比你家的轻得多。&lt;br /&gt;
腊东梅含笑目送他，却不多搭言。腊东梅知道马家店里有好几股预订的固定生意呢，中学食堂是一股，街面上几家羊肉馆是一股，还有好几家工地也在那长期定做。&lt;br /&gt;
有固定的大股顾客当然是好事，等于生意多了一重保障。&lt;br /&gt;
那样的好事，腊东梅目前还是不敢妄想的。&lt;br /&gt;
老板都已经迈下台阶了，却忽然回过头，声音从半开的玻璃门传进来，从明儿起，我要每日在你这里订五十块钱的馒头，操个心，做好点啊——说完走了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Su Long ging müßig im Erdgeschoss herum, es gab wirklich keine Arbeit zu tun. Er wusste, das Geschäft lief schleppend, also wagte er es nicht, mehr zu machen. Wenn man mehr machen, kann man es nicht verkaufen, man kann nur weniger machen, und dann zwei Menschen einfach sitzen zu warten.&lt;br /&gt;
Ein Kunde kam herein, und La Dongmei saß still da, während Su Long die Brötchen mit einer Klammer füllte. &lt;br /&gt;
Als das weiße Tuch des Brötchens entfernt wurde, war Su Long verblüfft. Es dämmerte, und der Kunde war voller Freude und wollte ursprünglich drei Yuan für das Brötchen, änderte aber vorübergehend seine Meinung und sagte, er wolle fünf.&lt;br /&gt;
Die Dutzenden von Kunden an diesem Tag waren im Grunde so, sie wollten ursprünglich nicht viel, aber als sie sahen, wie die Brötchen aussahen, änderten sie ihre Meinung und füllten sie entweder mit drei oder fünf mehr. Es gab einen bossähnlichen Mann, der die Brötchen für die Arbeiter auf der Baustelle kaufen, er sah reich und großzügig aus und stand im Erdgeschoss und beschwerte sich, dass alle Ma's große Brötchen liebten, aber es war nur so, dass er heute Morgen spät dran war und Ma's ausverkauft war, also musste er hierher kommen, um sie zufällig aufzufüllen.&lt;br /&gt;
Wenn früher jemand vor ihr so dünnhäutig gewesen wäre, wäre La Dongmei verärgert gewesen, aber heute war La Dongmei nicht verärgert. Sie biss sich auf die Lippe und hob den Deckel stetig an.&lt;br /&gt;
Als der Chef die großen weißen blumenähnlichen Brötchen im Dämpfer sah, änderte er seine Meinung und bat darum, sie mit 30 Yuan zu füllen, und als er sie abholte und ging, sagte er: &amp;quot;Deine Brötchen sind ehrlich, der gleiche Betrag von 30 Yuan, die Brötchen von Ma sind viel leichter als deine.&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei verabschiedete sich lächelnd von ihm, sagte aber nicht viel. Sie weiß, dass es mehrere Buchungen für das reguläre Geschäft im Ma's Shop gibt, eine für die Kantine der Sekundarschule, eine für die verschiedenen Lamm-Restaurants in der Straße und mehrere Baustellen, die dort auch langfristige Kundenaufträge haben.&lt;br /&gt;
Natürlich ist es gut, einen regelmäßigen, großen Kundenstamm zu haben, denn das ist eine zusätzliche Absicherung für ihr Geschäft.&lt;br /&gt;
An so etwas Gutes würde La Dongmei im Moment nicht zu denken wagen.&lt;br /&gt;
Der Chef war bereits abgetreten, doch plötzlich drehte er sich um, und seine Stimme drang durch die halb geöffnete Glastür: &amp;quot;Ab morgen möchte ich jeden Tag für 50 Yuan gedämpfte Brötchen bei Ihnen bestellen. Mach dir Sorgen, und mach es bitte gut.&amp;quot; sagte er und ging weg.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
腊东梅在心里喊了一声妈。&lt;br /&gt;
五十块钱，就是半袋子面的量呢。&lt;br /&gt;
下午五点，腊东梅不再坐着绣十字绣，像往常一样一直坐到外面集市散尽，然后起身查看剩余的馒头，做拆洗馒头的活儿。这样一直要持续到下午六点半。&lt;br /&gt;
今天才五点，腊东梅三袋子面的馒头就卖光了，蒸笼们空荡荡地码在案板上。&lt;br /&gt;
钱匣子里躺了半匣子花红柳绿的票子。&lt;br /&gt;
腊东梅看着空了的案板和蒸笼，有点不敢相信这是真的。苏龙也高兴，说要不称点肉，做顿肉饭犒劳犒劳？好运气要来了，时运开始向咱们好转了。&lt;br /&gt;
腊东梅强压着心里的乐，她心里惴惴的，难以踏实，因为今儿好了，明儿呢，后儿呢，以后的以后呢，她盼的是能稍微长久点，要是明儿还是卖不动，那不是高兴得太早了。&lt;br /&gt;
肉终究没买，晚饭照旧是&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;洋芋雀舌面(洋芋是中国部分地区马铃薯的叫法；雀舌面是撒拉人待客敬老时特意做的一种面食，这种面条形似雀舌，薄且小，小巧玲珑，故名。)&amp;lt;/span&amp;gt;，吃过后腊东梅就早早洗了蒸笼锅灶，顺便把面也起了。&lt;br /&gt;
起多少呢？苏龙说五袋子。看今儿这样子，再有两袋子也卖完了，可惜咱没有了。腊东梅想了想，只起了四袋子，比平时多了一袋子。&lt;br /&gt;
她想还是稳稳地一步一步来吧，万一明儿又倒回去，晚上自己还得拆洗更多的馒头，白浪费力气。&lt;br /&gt;
腊东梅的馒头店生意一天天好起来，用苏龙的话说，没觉意就红了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La Dongmei schrie Mutter innerlich.&lt;br /&gt;
Fünfzig Yuan, das war der Preis für einen halben Sack Mehl.&lt;br /&gt;
Um 17.00 Uhr hörte La Dongmei auf, zu sitzen und zu nähen, und saß wie üblich da, bis der Markt vorbei war, und stand dann auf, um die übrig gebliebenen Brötchen zu überprüfen und auszupacken. Dies ging bis 18.30 Uhr.&lt;br /&gt;
Heute ist es erst fünf Uhr, und La Dongmei hatte ihre drei Lagen mit gedämpften Brötchen ausverkauft und die Dampftöpfe leer auf dem Tresen stehen lassen.&lt;br /&gt;
In der Spardose lag eine halbe Schachtel mit blumigen roten und grünen Scheinen.&lt;br /&gt;
Als La Dongmei den leeren Teller und den Dampfkochtopf betrachtete, konnte sie nicht glauben, dass es wahr war. Su Long freute sich ebenfalls und sagte: &amp;quot;Warum kaufen wir nicht etwas Fleisch und machen ein Fleischessen zur Belohnung? Das Glück kommt, das Glück beginnt sich zu unseren Gunsten zu wenden.&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei war so glücklich, dass sie nicht auf den Boden der Tatsachen zurückkehren konnte, denn wenn der heutige Tag gut war, was war dann mit dem morgigen Tag, oder dem Tag danach, oder dem Tag danach, sie hoffte, dass das Glück noch ein wenig länger anhalten würde. Wenn es morgen immer noch nicht verkauft wird, wäre es nicht zu früh, um glücklich zu sein?&lt;br /&gt;
Deshalb sie kein Fleisch gekauft hatten, gab es zum Abendessen dieselben &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Nudeln mit Kartoffeln&amp;lt;/span&amp;gt;, und nachdem sie gegessen hatten, wusch sie den Dampfgarer und packte den Mehlsack aus.&lt;br /&gt;
Wie viele Säcke sollte sie auspacken? Su Long sagte: &amp;quot;Fünf Säcke. So wie es heute aussieht, werden wir zwei weitere Säcke ausverkaufen, aber wir haben leider keine mehr.&amp;quot; La Dongmei dachte darüber nach, hob aber nur vier Säcke auf, einen mehr als sonst. &lt;br /&gt;
Sie hielt es für besser, einen Schritt nach dem anderen zu machen, denn falls es morgen wieder einen Rückschritt geben sollte, müsste sie nachts noch mehr Brötchen wieder auspacken und waschen, was eine Verschwendung von Arbeit wäre.&lt;br /&gt;
Das Geschäft von La Dongmeis Brötchenladen läuft von Tag zu Tag besser, und nach den Worten von Su Long wurden die Brötchen ungeplant ein Verkaufsschlager.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这话腊东梅不赞同，怎么能说是没觉意呢，心差点操碎的日子过去才几天呀。&lt;br /&gt;
但她没在这个说法上和苏龙顶嘴，忙得她连轴转，哪有时间和他争嘴。&lt;br /&gt;
秋天果然是旺季，顾客一天比一天多，腊东梅就每天多增加一袋子面，转眼就增加到了九袋子，现在腊东梅起九袋子能卖完，十袋子也照样卖完，有一天苏龙说要不起十二袋子吧。&lt;br /&gt;
腊东梅摇摇头：还是稳稳地来吧，万一呢？&lt;br /&gt;
腊东梅心里总有个万一在那里挂着，她不踏实，总觉得自己这生意挂在半空里，她睡梦里也担忧着，怕一步踩空了，就是一个大跟头。&lt;br /&gt;
苏龙才没有这样的担忧，他现在挣钱的劲头更旺了，每天帮着她忙到黑，她数钱的时候他也在边上，他数钱要比女人快，一沓子一沓子数完了，腊东梅用橡皮筋捆起来，塞进床板底下。&lt;br /&gt;
苏龙说从前钱少我没好意思多嘴，现在很多钱，咱得存银行，不然万一屋里进贼了呢，万一被娃娃发现偷几张呢，再说，不是有老鼠吗？&lt;br /&gt;
腊东梅心里不踏实了，这二楼也不高，窗户那么大，真要是有贼要进来，不是难事，老鼠不是半夜常出来活动吗，还有娃娃，估计碰上钱也是会拿的，娃娃瓜，哪里晓得啥轻重，她就催苏龙抓紧去办个存折。&lt;br /&gt;
一袋子面粉，做成馒头，刨去本钱和炭火费电费等，能净落七十块左右，一天卖十袋子，他们就挣回将近七百块。想到七百块这个数目，腊东梅心里就暖烘烘的，那口一直悬着的气终于&lt;br /&gt;
敢徐徐地吐出来了，蜷曲的腰也能直起来舒展一下了。&lt;br /&gt;
腊东梅每晚把钱清点后交给苏龙存进银行，她喜欢有空的时候闭上眼想象那折子上钱数在一天天增长的样子。&lt;br /&gt;
十字绣是再也没时间拿起来了，早就塞进水缸背后了。&lt;br /&gt;
忽然有一天，苏龙说咱雇个人吧，我们两个人太苦了。&lt;br /&gt;
腊东梅这才记起来这段日子真是忙啊，忙得她都快一个月没和苏龙在一起了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La Dongmei war damit nicht einverstanden, wie kann man sagen, dass es ungeplant war? Es war nur ein paar Tage, nachdem ihr fast das Herz gebrochen worden war. &lt;br /&gt;
Aber sie diskutierte nicht mit Su Long über diesen Punkt, sie war so beschäftigt, dass sie keine Zeit hatte, mit ihm zu streiten. &lt;br /&gt;
Der Herbst war in der Tat die Hochsaison, die Kunden wurden täglich mehr und mehr, also fügte La Dongmei jeden Tag einen weiteren Sack Mehl hinzu, und im Handumdrehen stieg die Zahl auf neun Säcke. Und schließlich waren zehn Säcke ebenfalls ausverkauft. Als Su Long eines Tages sagte, sie könne sich zwölf Säcke auspacken, schüttelte La Dongmei den Kopf: &amp;quot;Lass es uns stetig machen. Was wäre, wenn doch?&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei war immer besorgt, denn sie hatte immer das Gefühl, dass ihre Geschäfte in der Luft hingen, und sie machte sich im Schlaf Sorgen, weil sie fürchtete, dass sie einen schweren Schlag erleiden würde, wenn sie aus der Reihe tanzte.&lt;br /&gt;
Su Long hatte solche Sorgen nicht, er war jetzt energischer beim Geldverdienen und half ihr jeden Tag bis zur Dunkelheit, er war auch zur Stelle, wenn sie das Geld zählte, er zählte das Geld schneller als die Frauen, nachdem er Stapel und Stapel gezählt hatte, band La Dongmei sie mit Gummibändern zusammen und stopfte sie unter das Bettbrett.&lt;br /&gt;
Su Long sagte, ich bringe es nicht übers Herz, darüber zu reden, aber jetzt gibt es eine Menge Geld, wir müssen es auf der Bank deponieren, oder für den Fall, dass ein Dieb im Haus ist, für den Fall, dass die Kinder es herausfinden und etwas davon stehlen. Außerdem gab es doch Ratten?&lt;br /&gt;
La Dongmei war unsicher. Die erste Etage war nicht hoch, das Fenster war so groß, wenn ein Dieb einsteigen wollte, war es nicht schwer. Ratten kamen oft mitten in der Nacht heraus. Es gab auch Kinder, die wahrscheinlich, wenn sie auf Geld stießen, es auch nahmen. Woher wissen die kleinen Kinder den Schweregrad? Deswegen drängte sie Su Long, das Geld auf die Bank zu bringen.&lt;br /&gt;
Ein Sack Mehl, der zu Dampfbrötchen verarbeitet wird, bringt nach Abzug der Kapital-, Holzkohle- und Stromkosten etwa 70 Yuan ein. Wenn sie zehn Packungen pro Tag verkauften, verdienten sie fast 700 Yuan. Beim Betrag von 700 Yuan wurde La Dongmei warm ums Herz. Der Atem, der hing, wagte es schließlich, langsam auszuspucken und die gekräuselte Taille kann durch Strecken präsentabel werden.&lt;br /&gt;
Jeden Abend zählte La Dongmei das Geld und gab es Su Long, damit er es auf der Bank einzahlte. Wenn sie Zeit hatte, schloss sie gerne die Augen und stellt sich vor, wie der Geldbetrag auf den Sparbuch von Tag zu Tag wuchs.&lt;br /&gt;
Der Kreuzstich wurde nie wieder hervorgeholt und inzwischen schon vor langer Zeit in den hinteren Teil des Wasserglases gestopft.&lt;br /&gt;
Eines Tages sagte Su Long plötzlich, &amp;quot;Wir sollten jemanden einstellen. Es ist zu schwer für uns beide.&amp;quot; &lt;br /&gt;
Erst dann erinnerte sich La Dongmei daran, dass es eine sehr arbeitsreiche Zeit gewesen war, so arbeitsreich, dass sie fast einen Monat lang nicht bei Su Long keinen Geschlechtsverkehr hatte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abschnitt 7==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5&lt;br /&gt;
日子是闷着头一口气往前奔的，艰难的时候，从来不敢抬头看日子，远处，身后，现在，都不敢看。怕这一看就后悔，就泄气，支撑着自己的那一口气要是松懈了，该拿什么来支撑自己继续往下走呢？&lt;br /&gt;
腊东梅有勇气抬起头打量自己在青草镇的日子，已经是馒头店开了半年之后了。冬天过去，早春过去，晚春来了，生意终于完全顺起来，好起来。&lt;br /&gt;
如今腊东梅每天做八九袋子面的馒头，赶天黑卖得一个不剩，也是怪了，生意好了，手气也好得出奇，就算闭着眼睛凭感觉撒碱，也总是差不了多少，就算偶尔有一回半回失手了，多了，少了，馒头模样不好，那些买主竟然不嫌弃，爱占小便宜的，求她稍微便宜点处理给自己；爱耍笑的，指着馒头说媳妇儿，今儿馒头咋不高兴？不过不要紧，谁没个手轻手重的时节，明儿操个心就是了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5&lt;br /&gt;
&amp;quot;Wenn die Zeiten hart sind, wage ich es nie, den Blick nach oben zu richten, nicht in die Ferne, nicht hinter mich, nicht einmal jetzt. Ich habe Angst, dass ich es bereue, wenn ich hinsehe, dass ich entmutigt werde, und wenn der Atem, der mich aufrecht hält, nachlässt, was hält mich dann aufrecht, um weiterzumachen?&amp;quot;&lt;br /&gt;
Sechs Monate nach der Eröffnung des Brötchenladens hatte La Dongmei den Mut, aufzublicken und ihre Zeit im Qingcao-Dorf Revue passieren zu lassen. Der Winter war vorbei, der Vorfrühling ebenfalls, der Spätfrühling war gekommen, und das Geschäfte lief schließlich völlig reibungslos und gut.&lt;br /&gt;
Inzwischen stellt La Dongmei täglich acht oder neun Packungen Dampfbrötchen her und verkaufte sie rechtzeitig vor Einbruch der Dunkelheit, es war jeweils keines mehr übrig, was seltsam war. Das Geschäft lief gut. Das Glück war verwunderlich. Es schien wie als wenn sie mit geschlossenen Augen Salz verstreute, es kam immer ungefähr hin, auch wenn es gelegentlich eineinhalb Mal versagte, war es mal mehr, mal weniger. Die Brötchen sahen nicht schlecht aus, die Käufer verabscheuten sie nicht, sie liebten sie. Wenn die Brötchen einmal in keinem guten Zustand waren, störte das die Käufer nicht. Die, die gerne günstig einkauften, boten an, sie günstiger abzunehmen. Die, die gerne lachten, zeigen auf die Brötchen und fragten: &amp;quot;Schwiegertochter, warum sind die Brötchen heute nicht glücklich?&amp;quot; Aber das machte nichts, wer keine Phasen mit guten und schlechten Zeiten hatte, musste sich eben anderntags darum kümmern.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
腊东梅脸上的笑就从来没断过，成天笑呵呵的。&lt;br /&gt;
馒头店的旧匾被摘下来，本来还能凑合挂着，可是沙尘暴最厉害那次，挂着它的钢丝断了，半个身子斜斜吊在半空里，风一来匾就在一楼和二楼中间的外墙上晃。苏龙摘下来要再挂，腊东梅一看，挂着的时候没在意，这拿下来看咋这么难看呢，脏兮兮破乎乎的，早就烂场了。&lt;br /&gt;
重做一个吧。&lt;br /&gt;
两个人想到一搭了。苏龙在街东的广告铺里定做了一个新的，名字还是手工馒头店，淡绿色底子上写着五个大大的黑字，老远看着很清爽。&lt;br /&gt;
牌匾挂上去的当天，他们店里雇来了第一个人手小梅。&lt;br /&gt;
小梅是山里女子，家离青草镇三十里路，来的时候坐在奔奔车上，一路颠簸出山，落了一身土。腊东梅第一眼没看上，腊东梅是利索人，爱干净，见这女子邋里邋遢的，她心里就不热，但苏龙悄悄戳一下腊东梅的腰眼，说，咱要的是打杂的，烧火扫地端蒸笼，你嫌弃她脏就不要叫她挨近面活儿嘛，再说在你手底下调教，还怕调教不出个利索人儿？现在人手不好雇。&lt;br /&gt;
腊东梅还犹豫呢，女子进门就拿起笤帚蹲在地上扫，地是每晚睡前才彻底清扫的，然后再拖一遍，现在不是扫地时间，但腊东梅没拦，看着小梅扫，随口问一句，为啥蹲那么低？&lt;br /&gt;
小梅抬起半张脸，喊了声姐，说，我妈教给我的，扫地就要蹲，不能高把子扬，扬起来都是尘土呢！&lt;br /&gt;
腊东梅心里一动，看来这女子有家教啊！&lt;br /&gt;
小梅就这么留下来了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Lächeln auf La Dongmeis Gesicht war ungebrochen, und sie lächelte immer.&lt;br /&gt;
Das alte Schild des Brötchenladens wurde abgenommen und hing immer noch, aber der Draht, an dem es aufgehängt war, riss während des stärksten Sandsturms, und die Hälfte des Leuchtschildkörpers hing in der Luft, und als der Wind kam, wackelte das Schild an der Außenwand zwischen dem ersten und dem zweiten Stock. Als Su Long es abnahm, um es wieder aufzuhängen, warf La Dongmei einen Blick darauf, ohne sich darum zu kümmern, wie es hing, sondern nahm es herunter, um zu sehen, wie hässlich, schmutzig und zerrissen es aussah, es war schon lange verrottet.&lt;br /&gt;
Lassen Sie uns eins neu machen.&lt;br /&gt;
Die beiden dachten an eine Anhängevorrichtung. Su Long ließ sich in dem Werbeladen auf der Ostseite der Straße eine neue anfertigen, die immer noch &amp;quot;Bäckerei für handgemachte Dampfbrötchen&amp;quot; hieß, mit fünf großen schwarzen Zeichen auf hellgrünem Hintergrund, was schon von Weitem erfrischend aussah.&lt;br /&gt;
Am Tag, als das neue Ladenschild angebracht wurde, stellten sie ihre erste Mitarbeiterin ein, Xiao Mei.&lt;br /&gt;
Xiao Mei war eine Frau aus den Bergen, ihr Zuhause war 30 km vom Qingcao-Dorf entfernt, sie war mit dem Rumpel-Auto gekommen, sie hatte eine holprige Fahrt aus den Bergen und fiel der Länge nach hin. La Dongmei war sie auf den ersten Blick gar nicht aufgefallen, sie selbst war ein ordentlicher Mensch, der die Sauberkeit liebte, als sie das schlaue Mädchen sah, war ihr ums Herz nicht warm, aber Su Long stupste sie einmal an der Lende und sagte: &amp;quot;Wir brauchen einen Handwerker, einen Feuerlöscher, einen Dämpfer. Du willst sie nicht in der Nähe arbeiten lassen, wenn sie schmutzig ist, und du hast Angst, dass du keinen ordentlichen Menschen aus ihr erziehst? Heutzutage ist es schwer, Leute einzustellen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei zögerte noch, die Frau kam herein, holte den Besen, hockte sich auf den Boden und fegte. Dieser Tage war der Boden jeden Abend vor dem Schlafengehen gründlich gereinigt und dann gewischt. Jetzt war eigentlich nicht die Zeit zu fegen, aber La Dongmei hielt sie nicht auf, beobachtete Xiao Mei beim Fegen und stellte beiläufig die Frage, warum sie in der Hocke fegte.&lt;br /&gt;
Xiao Mei hob ihr Gesicht und rief: &amp;quot;Schwester, meine Mutter hat mir beigebracht, dass man in die Hocke gehen muss, um den Boden zu fegen. Wenn man es aus der Höhe macht, wird alles staubig!&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei's Herz flatterte, es schien, diese Frau hatte eine familiäre Erziehung genossen!&lt;br /&gt;
Xiao Mei blieb einfach da.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
还真是人不可貌相，三天后腊东梅就不觉得小梅邋遢了，她勤快，嘴甜，最重要的是知道看眼色，顾客多的时候闭着嘴闷头干活儿，没人的时候陪着腊东梅说几句闲话笑一笑，啥活儿不等腊东梅动嘴，她知道抢在前头干。第三天下午腊东梅带着小梅进了斜对街的服装店，叫小梅试衣裳，小梅瘦高，穿哪件哪件合适，最后买了一件深蓝牛仔裤、一件粉红夹克衫，脚上配了双白运动鞋。再去理发店剪了头发，把那条长长的拖在脑后的辫子给剪了，剪了个现在最流行的童花头。&lt;br /&gt;
腊东梅带着小梅在街上走，碰上的人问这是谁家女子呀，不是你亲妹妹吧？&lt;br /&gt;
腊东梅笑，说就是亲妹妹，咋的，要不要说给你兄弟当媳妇？&lt;br /&gt;
店里添了人，自然添了一份麻烦。白天还可以，夜里睡觉是个大问题。苏龙挪下去，每晚睡前把一块案板搬下来放在一张矮桌子上，就算是床了，小梅跟腊东梅挤一床。&lt;br /&gt;
有一夜墙那边又开始咯吱。&lt;br /&gt;
腊东梅无意中醒来听到，听了会儿，装作没听到，继续睡。迷迷糊糊中感觉左边在动，一个身躯在悄悄颤抖，抖得厉害，床慢慢地发抖，枕头里的荞麦皮也在簌簌作响，她意识到是小梅，这姑娘好半天原来一直醒着。那刚才感到她呼吸平稳均匀，难道是在装？&lt;br /&gt;
咯吱声断了又续上，断断续续前前后后坚持了有大半个小时，等得腊东梅犯困好几次。终于听到那边彻底消停了，腊东梅忽然坐起来打开了灯。灯泡的光扑下来，腊东梅看到小梅大睁着眼，正一脸惊恐地看着腊东梅。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach drei Tagen hielt La Dongmei Xiaomei nicht mehr für schlampig. Sie war fleißig, nett und vor allem wusste sie, wie man in den Augen der Leute las. Sie hielt den Mund und arbeitete, wenn viele Kunden da waren, und lachte mit La Dongmei, wenn niemand in der Nähe war. Am Nachmittag des dritten Tages nahm La Dongmei Xiaomei mit in das Bekleidungsgeschäft auf der anderen Straßenseite und bat sie, einige Kleider anzuprobieren. Sie ging zum Friseur, um sich die Haare schneiden zu lassen. Sie schnitt den langen Zopf ab, der hinter ihrem Kopf herunterhing, und bekam einen Kinderhaarschnitt, der dieser Tage am beliebtesten war.&lt;br /&gt;
Als La Dongmei mit Xiaomei die Straße hinunterging, fragten die Leute, wer diese Frau sei, doch nicht Ihre eigene Schwester, oder?&lt;br /&gt;
Das erste, was Sie tun müsste, sei, sie mit einem ihrer männlichen Bekannten unter die Haube zu bringen.&lt;br /&gt;
Wenn Menschen in den Laden kamen, verschärfte sich das Problem natürlich. Tagsüber war alles in Ordnung, aber das Schlafen in der Nacht war ein großes Problem. Jeden Abend vor dem Schlafengehen legte Su Long ein Tablett auf einen niedrigen Tisch, der als Bett diente, so dass Xiao Mei und La Dongmei sich ein Bett teilen konnten.&lt;br /&gt;
Eines Nachts begann die Wand wieder zu knarren.&lt;br /&gt;
La Dongmei hörte es, als sie aufwachte, hörte kurz zu, tat so, als ob sie es nicht hörte und schlief wieder ein. In ihrer Benommenheit spürte sie, wie sich ihre linke Seite bewegte, ein Körper, der leise zitterte, so sehr, dass das Bett langsam zitterte und die Buchweizenschalen im Kissen raschelten, und sie erkannte, dass es Xiao Mei war. Das Mädchen lag seit einem halben Tag wach. Dann spürte sie, wie ihr Atem gleichmäßig und ruhig wurde, tat sie nur so als ob sie eingeschlafen war?&lt;br /&gt;
Das knarrende Geräusch hielt mehr als eine halbe Stunde lang an und machte La Dongmei mehrmals schläfrig. Als das Geräusch endlich verstummte, setzte sie sich plötzlich auf und machte das Licht an. Als das Licht der Glühbirne erlosch, sah La Dongmei Xiao Mei mit weit aufgerissenen Augen an, die La Dongmei mit ängstlichem Blick zurück ansah.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
腊东梅重新灭灯睡觉，从此心里对小梅有了疙疙瘩瘩的感觉，看她没有刚来时候顺眼了。悄悄给苏龙说，这女子虽然是山里出来的，但是不老实，你看才来多长时间呀，就知道打扮自己了，成天拍拍打打洗洗刷刷的，只怕不是个平处儿卧的货（善茬）。&lt;br /&gt;
苏龙骂腊东梅事情多，没事找事，寻窟窿儿下蛆哩。&lt;br /&gt;
三个月后小梅跑了。&lt;br /&gt;
家里人找来，是一对脸蛋红突突的夫妇，一看就是在山里常年坐着，很少出来的那种老实人。&lt;br /&gt;
腊东梅怕对方找自己要女儿，一见面就开始数落小梅，从吃穿用度到行事做人，虽然她的话说得巧妙，听上去顺耳，其实聪明人谁听不出她句句带着刀子。她就用这把刀子将这夫妇俩一直逼到了墙旮旯里。&lt;br /&gt;
一对老实人被腊东梅的话封了嘴，叹息着说自己女儿不争气，这么好的老板，不跟着干，好好的跑啥呀——背着女儿丢下的一包旧衣裳回去了。&lt;br /&gt;
他们走后腊东梅心里又歉疚，给苏龙说虽然小梅跑了是她的错，但毕竟人是从我们这里跑了的，是我们没看好人，她父母没向我们要人，我们要念知感，以后寻个机会给那女人买件衣裳吧，好让我这心里的难过减轻一点。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sie hatte ein schlechtes Gefühl bei Xiaomei und sah sie nicht mehr so gut wie bei ihrer ersten Ankunft. Sie flüsterte Su Long zu, dass diese Frau zwar aus den Bergen stamme, aber nicht ehrlich sei. Man sehe doch, dass sie erst seit Kurzem hier sei und schon wisse, wie man sich anzog, und sie tupfe und wasche sich ständig. &amp;quot;Ich fürchte, sie ist keine Flachware im Schlafzimmer (guter Ernteschnitt).&amp;quot;&lt;br /&gt;
Su Long schimpfte mit La Dongmei, weil er zu viel zu tun hatte und ein Loch suchte, in das er Maden stecken konnte.&lt;br /&gt;
Drei Monate später lief Xiao Mei weg.&lt;br /&gt;
Ihre Familie suchte sie, ein Ehepaar mit roten, vorstehenden Wangen, das auf den ersten Blick zu den ehrlichen Leuten gehörte, die das ganze Jahr über in den Bergen sitzen und nur selten herauskommen.&lt;br /&gt;
La Dongmei hatte Angst, dass das Ehepaar auf der Suche nach ihrer Tochter ihre Herausgabe verlangen könnte, und sobald sie sich trafen, fing sie an, über Xiao Mei zu erzählen, von Essen und Kleidung bis hin zu menschlichem Verhalten. Obwohl ihre Worte klug waren und sich angenehm anhörten, konnte niemand, der klug war, nicht hören, dass sie in jedem Satz ein Messer mit sich führte. Sie benutzte dieses Messer, um das Paar in eine Ecke der Wand zu drängen.&lt;br /&gt;
Das ehrliche Paar war von La Dongmeis Worten verstummt. Sie seufzten und sagten, dass ihre Tochter unbestreitbar so war. Sie hatte eine so gute Chefin, und kam dann einfach nicht mehr zur Arbeit, sondern lief weg. Sie schulterten das Paket alter Kleider ihrer Tochter, das sie zurückgelassen hatte, und fuhren zurück.&lt;br /&gt;
Nachdem sie weg waren, hatte La Dongmei ein schlechtes Gewissen und sagte zu Su Long, obwohl es Xiao Meis Schuld war, dass sie weggelaufen war, war sie immerhin von uns weggelaufen, wir haben keinen guten Menschen gefunden, ihre Eltern haben von uns nicht ihre Herausgabe gefordert. Aber haben müssen unser Gewissen ins Reine bringen und später eine Gelegenheit zu finden, ein Kleid für diese Frau zu kaufen, um etwas weniger traurig zu sein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小梅刚走，秀娟就来了。秀娟不是他们雇来的，她是苏龙姐姐的女儿。姐姐得知店里缺了人手，不等腊东梅开口就把人领来了，领进门说家里山地都退耕了，川里的水浇地也就那么几亩，闲着白闲着，不如在这里给舅母帮帮忙，娃娃也学个本事。&lt;br /&gt;
腊东梅没法推托，只能把人留下再说，苏龙提前悄悄警告腊东梅，秀娟可是自家人，不能叫她受委屈。&lt;br /&gt;
腊东梅抹着眼睛，说，你说话讲点良心啊，我哪里就厉害了，小梅我待她不好吗？最后她跑了，也是对面手机店的小伙子勾引，又不是我赶她她才跑的。&lt;br /&gt;
秀娟胖墩墩的，说话走路都慢，做活儿也慢，腊东梅冷眼偷着留意，感觉这女子啥都好，就是饭量大，她来之前腊东梅有时候一偷懒晚饭就不做了，儿子去凉皮店随便提几份凉皮，就着馒头吃吃也是一顿。秀娟顿顿得吃饭，凉皮的话，一份是不够的，大碗的得两份。腊东梅就多心，想一个人吃两个人的量，这么下去还不把我吃穷了。&lt;br /&gt;
苏龙悄悄说腊东梅心眼小，计较这小事情做啥？真是女人。&lt;br /&gt;
腊东梅说，女人咋啦，你姐也是女人，人是她送来的，也不问问我看得上吗就送来了。&lt;br /&gt;
腊东梅啥都好就是嘴不好，高兴的时候把公公婆婆喊大和妈，苏龙的姐姐哥哥喊姐姐哥哥，不高兴的时候当着苏龙的面说你大你妈，你姐你哥。她不管苏龙高兴不高兴，反正你又没有把我的父母喊爸妈，凭什么我得跟着你吃亏？&lt;br /&gt;
有一天腊东梅发现钱匣子里的钱似乎数目不对，她没有张扬，第二天开始留了心。&lt;br /&gt;
一周时间过去，这天晚上临睡清点账目的时候，大家都在，一家人还有秀娟围在一张床上，苏龙玩手机，孩子们看电视。现在大家对每日挣多少钱已经没有最初那么感兴趣了，生意好，收入可观，生活也改善了，屋角蹲了个双开门的冰箱，里面冻着牛肉，隔三岔五做一顿肉饭，要么买只鸡炖上吃。&lt;br /&gt;
腊东梅最后把钱捆起来，推给苏龙，跳下地关了电视。娃娃们看得正有味，一个个跳着脚抗议。腊东梅抬手就给大儿子一个耳巴子，二儿子眼尖，要跑，被她撵着在屁股上踢了两脚，她没打小女儿。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kurz nachdem Xiao Mei gegangen war, traf Xiujuan ein. Xiujuan wurde nicht von ihnen eingestellt, sie war die Tochter von Su Longs Schwester. Als sie erfuhr, dass der Laden zu wenig Personal hatte, holte Su Long sie her, ohne auf La Dongmei zu warten, und sagte, dass das gesamte Bergland der Familie aufgegeben worden sei und es nur noch ein paar Hektar bewässertes Land am Fluss gebe.&lt;br /&gt;
Su Long warnte sie im Voraus leise, dass Xiujuan Familie sei und dass sie nicht in eine schwierige Lage gebracht werden dürfe.&lt;br /&gt;
Die Haupttätigkeit des Unternehmens besteht darin, eine breite Palette von Produkten und Dienstleistungen auf dem Markt anzubieten. Das Letzte, was sie tat, war wegzulaufen, aber es war der junge Mann aus dem Handyladen auf der anderen Straßenseite, der sie verführte, und es war nicht La Dongmei, der sie vertrieb.&lt;br /&gt;
Xiujuan war dick, sprach und ging langsam und erledigte ihre Arbeit langsam. Xiujuan musste jeden Tag essen, und eine Portion Kaltschale reichte nicht aus, so dass zwei große Portionen nötig waren. La Dongmei war besorgt, dass sie die gleiche Menge wie zwei Personen essen wollte.&lt;br /&gt;
Su Long flüsterte, La Dongmei sei zu kleinherzig, warum sich also über so eine Kleinigkeit ärgern? Typisch Frau!&lt;br /&gt;
Er hatte La Dongmei die Person geschickt, ohne sie zu fragen, ob sie sie haben wollte.&lt;br /&gt;
La Dongmei war in allem gut aber nicht mit dem Mundwerk. Wenn sie glücklich war, nannte sie ihre Schwiegereltern ihre Mutter und ihren Vater, und Su Longs Schwester und Bruder ihre Schwester und ihren Bruder, und wenn sie unglücklich war, sprach sie vor Su Long von seiner Mutter, seinem Vater, seinen Schwestern und seinem Bruder. Es war ihr egal, ob Su Long glücklich war oder nicht. Außerdem hatte er ihre Eltern nicht Mama und Papa genannt, warum sollte sie ihm also folgen und leiden?&lt;br /&gt;
Eines Tages bemerkte La Dongmei, dass der Geldbetrag in der Spardose nicht stimmte.&lt;br /&gt;
Eine Woche vergeht, und an diesem Abend, als es Zeit war, ins Bett zu gehen und Bilanz zu ziehen, waren alle da, die Familie und Xiujuan, versammelt um ein Bett. Su Long spielte auf seinem Handy und die Kinder schauten fern. Das Geschäft lief gut, das Einkommen war gut und das Leben hatte sich verbessert. In der Ecke des Hauses stand ein zweitüriger Kühlschrank, in dem Rindfleisch eingefroren war, und ab und zu wurde ein Fleischgericht zubereitet oder ein Huhn gekauft und geschmort.&lt;br /&gt;
La Dongmei packte schließlich das Geld zusammen, schob es Su Long zu und sprang vom Boden auf, um den Fernseher auszuschalten. Die Kindern verfolgten das Geschehen mit großem Interesse und sprangen alle aus Protest auf. La Dongmei hob die Hand und verpasste ihrem ältesten Sohn eine Ohrfeige. Ihr zweiter Sohn wurde hellhörig und wollte weglaufen, aber sie scheuchte ihn weg und trat ihm zweimal ins Gesäß. Ihre jüngere Tochter schlug sie nicht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
腊东梅说老实交代，你们偷的钱都藏哪了？不要以为我不知道，谁都不是瓜子。&lt;br /&gt;
儿子本来哭得挨刀子一样，因为他们觉得平白无故挨打很冤枉，腊东梅这么一说，他们不哭了，他们心虚。&lt;br /&gt;
腊东梅说老大天天偷，一天三块，今儿干大了，摸了五块；老二胆小，心轻，一天一块，今儿还是一块。你们偷出去都买了啥，无非是方便面麻辣条水枪气球悠悠球儿，我也就不细细追究了，我只问你们一句，今儿我的匣子里丢的不光是五块加一块，还有五十哩，也叫人拿了。&lt;br /&gt;
这话一出口，两个儿子跳着脚不依了，老大哭了，老二一看情况不好，也赶紧抹眼泪，两个人咬紧牙根，瞪着眼睛就是不承认自己拿了五十块。&lt;br /&gt;
我赌咒，我要是拿了，我这就死在你面前——&lt;br /&gt;
我也赌咒，我要是拿了五十块，我眼睛瞎了，沟子烂了，出门叫车碰死——&lt;br /&gt;
气得腊东梅给哥俩一人一巴掌——你们都是我肚子里爬出来的，我养你们容易吗？谁叫你们随便把命赌上的——&lt;br /&gt;
腊东梅说着，竟然哭了。&lt;br /&gt;
苏龙在用手机看CBA，这时扭过头来，说，你行啦，这打鸡骂狗的叫作啥哩？不就是五十块钱吗，我拿了，我出去吃了碗烩肉。&lt;br /&gt;
腊东梅的目光从来都没有看秀娟半眼，这时候她才叹一口气，正式看着秀娟——秀娟啊，你看了不要笑话，舅母挣几个钱不容易，一天挣几百几十几块几毛，我心里都有数儿哩，我还不是为了这一家人的穷日子嘛——&lt;br /&gt;
秀娟呆呆站着，不知道该说什么，就什么都没说。&lt;br /&gt;
背过秀娟，腊东梅和苏龙吵了几句，腊东梅说钱是秀娟拿的，秀娟不能留了，手不干净。&lt;br /&gt;
苏龙说抓贼抓赃，你不要空口乱说。&lt;br /&gt;
腊东梅没吭声。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La Dongmei sagte offen heraus: &amp;quot;Wo hast du das Geld versteckt, das du gestohlen hast? Glaub nicht, ich wüsste das nicht, wir sind alle keine Gurken.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Die Söhne weinten, als lägen sie unter einem Messer, weil sie das Gefühl hatten, grundlos und ungerecht geschlagen worden zu sein.&lt;br /&gt;
La Dongmei sagte, der Älteste stehle jeden Tag, drei Kuai am Tag, aber heute habe er sich mächtig ins Zeug gelegt und fünf Kuai abgegriffen. Der Zweite sei schüchtern und leichtfertig, ein Kuai am Tag, heute war es auch ein Kuai. &amp;quot;Für das gestohlene Geld kauften sie Instant-Nudeln, Würzstreifen, Wasserpistole, Ballons und Jo-Jos. Ich werde das nicht bis ins Detail verfolgen, ich frage nur: Heute fehlen in der Box nicht nur fünf Kuai und ein Kuai, sondern darüber hinaus 50 Kuai, die jemand hat mitgehen lassen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Als sie das gesagt hatte, sprangen die beiden Söhne sofort auf und stritten es ab. Der Älteste weinte, und der Zweite, der sah, dass die Situation nicht gut war, wischte sich ebenfalls eilig die Augen, biss die Zähne zusammen und starrte vor sich hin. Sie bestritten aber, die 50 Kuai genommen zu haben.&lt;br /&gt;
Ich schwöre, wenn ich sie genommen habe, sterbe ich vor deinen Augen.&lt;br /&gt;
Ich schwöre, ich werde blind, wenn ich die fünfzig Kuai genommen habe. Meine Dachrinne wird verrotten und ich werde von einem Auto angefahren...&lt;br /&gt;
La Dongmei war so wütend, dass sie jeden der beiden Brüder ohrfeigte. &amp;quot;Ihr krabbelt beide aus meinem Bauch heraus! War es etwa leicht für mich, euch zu erziehen? Wer hat euch gesagt, dass ihr euer Leben verspielen sollt?&amp;quot; sagte La Dongmei und weinte überraschend.&lt;br /&gt;
Su Long sah sich gerade CBA auf seinem Handy an, als er den Kopf drehte und sagte: &amp;quot;Komm schon, was bringt es, ein Huhn zu schlagen und einen Hund zu schelten? Es waren nur 50 Kuai, ich habe es genommen, ich habe mir eine Schüssel mit gedünstetem Fleisch geholt.&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei hatte Xiujuan noch keines Blickes gewürdigt. Erst dann seufzte sie und schaute Xiujuan an. - &amp;quot;Xiujuan ah, lache nicht über dieses Schauspiel. Es ist nicht einfach für deine Tante, ein bisschen Geld zu verdienen. Jeden Tag ein paar Hunderter, Zehner, Kuai und Mao. Ich weiß es innerlich, ich tue es nur der armen Familie zuliebe.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Xiujuan war wie erstarrt, wusste nicht, was sie sagen sollte, und sagte nichts.&lt;br /&gt;
Hinter dem Rücken von Xiujuan stritten La Dongmei und Su Long ein wenig: La Dongmei sagte, Xiujuan habe das Geld genommen und Xiujuan könne nicht da bleiben, ihre Hände seien nicht sauber.&lt;br /&gt;
Su Long sagte: &amp;quot;Ertappe Dieb und Ware auf frischer Tat und mach keine leeren Worte.&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei sagte nichts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一周后腊东梅把秀娟堵在偷钱的现场。&lt;br /&gt;
秀娟本来在扫地，腊东梅出去端笼了，脚步噔噔噔响着走远。&lt;br /&gt;
秀娟扫到案板跟前，动作慢下来，胖胖的身子靠住案板，好像在休息，一只手伸进后面去了。&lt;br /&gt;
她第一次抽出来十块钱，一看太少，放回去又夹，等两个胖胖的指头夹着一张五十的绿票子刚从匣子的小口里抽出来，门口一暗，回过头的时候，腊东梅已经靠在门口，目光盯着她的手看。&lt;br /&gt;
秀娟像抓着一块炭火，手一软，钱滑落下来，轻飘飘落在地上。&lt;br /&gt;
这时候苏龙恰好从楼梯上下来。&lt;br /&gt;
抓贼抓赃，这一回堵到了现场。&lt;br /&gt;
晚上秀娟没吃饭，但是她主动洗了锅灶，解围裙的时候，说，舅母舅舅，我不想在这里干了，我已经把蒸馒头的本事都学会了。&lt;br /&gt;
秀娟由苏龙亲自送回姐姐家去了。&lt;br /&gt;
人走了，腊东梅却忽然心里空落落的，时不时瞅着那钱匣子走神，放碱的时候手感没了，前面三袋子缺了碱，闻着一股酸味，后面的又重了，揭开笼盖，一个个大馒头咧着黄灿灿的大嘴傻笑。&lt;br /&gt;
秀娟这女子，就这么走了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eine Woche später stellte La Dongmei Xiujuan beim Stehlen.&lt;br /&gt;
Xiujuan fegte gerade den Boden, als La Dongmei hinausging, um den Korb zu bedienen, und stampfte dabei mit den Füßen auf der Stelle so, als wenn sie sich entfernte.&lt;br /&gt;
Xiujuan ging auf das Brett zu und verlangsamte ihre Bewegungen, ihr dicker Körper lehnte sich dagegen, als ob sie sich ausruhen würde, und eine Hand griff dahinter.&lt;br /&gt;
Als sie beim ersten Mal 10 Kuai herauszog, bemerkte sie, dass es zu wenig war, legte es zurück und versuchte erneut ihr Glück. Als zwei pausbäckige Finger einen grünen Fünfziger-Schein hielten, gerade nachdem sie ihn aus der kleinen Öffnung der Schachtel gezogen hatte, war die Türöffnung dunkel, und als sie sich umdrehte, lehnte La Dongmei bereits in der Türöffnung, die Augen auf ihre Hand gerichtet.&lt;br /&gt;
Xiujuans Hand wurde schwächer, als ob sie ein Stück Kohle umklammert hätte, der Schein rutschte ihr aus der Hand und schwebte zu Boden.&lt;br /&gt;
In diesem Moment kam Su Long zufällig die Treppe herunter.&lt;br /&gt;
Fangen Sie einen Dieb und fangen Sie einen Dieb auf frischer Tat.&lt;br /&gt;
Am Abend aß Xiujuan nicht, sondern ergriff die Initiative, um die Töpfe und Pfannen abzuwaschen, und als sie sich die Schürze abbinden wollte, sagte sie: &amp;quot;Tante und Onkel, ich will hier nicht mehr arbeiten, ich habe alles über das Brötchenbacken gelernt.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Xiujuan wurde von Su Long selbst zum Haus ihrer Schwester zurückgeschickt.&lt;br /&gt;
Nachdem der Mensch gegangen war, spürte La Dongmei doch eine Leere im Herzen. Von Zeit zu Zeit kontrollierte sie die Geldkiste. Sie verlor das Gefühl fürs Salzen, die ersten drei Packungen enthielten keine Lauge und rochen säuerlich, während die letzte schwer war, und als sie den Deckel öffnete, grinste ein großes Dampfbrötchen mit einem großen gelben Mund.&lt;br /&gt;
Xiujuan, diese Frau, war einfach weggegangen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不过，走了也好啊，家贼难防，免得我成天盯着她了——腊东梅舒一口气。&lt;br /&gt;
看来以后这雇人的事是不能再有了，招一个人进门，不是简单的事情，以后不是知根知底的，万万不敢招惹。不，就算是知根知底的也不雇了，自己一个人扛吧，还年轻，多吃点苦不算啥。&lt;br /&gt;
这时候一个小个子媳妇急火火出现在门口，怀里抱着一个娃，说，嫂子，我叫祖儿，你见我家瓜了吗？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aber es war gut, dass weg war. Es ist schwer, eine Familie vor Dieben zu schützen, so musste sie sie nicht ständig im Auge behalten - La Dongmei atmete erleichtert auf.&lt;br /&gt;
Sie glaubte nicht, dass ich in Zukunft jemand anderen einstellen konnte. Es war nicht einfach, jemanden für das Haus zu rekrutieren, und sie würde es nicht wagen, sich mit jemandem anzulegen, den sie nicht kannte. Selbst wenn sie die Person kannte, würde sie sie nicht einstellen. Sie würde allein arbeiten. Sie war noch jung, wenn sie etwas mehr litt, war das doch nichts.&lt;br /&gt;
In diesem Moment erschien eine kleine Mädchen eilig an der Tür, hielt ein Baby im Arm und sagte: &amp;quot;Schwägerin, ich heiße Zu'er, hast du meine Melone gesehen?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6&lt;br /&gt;
苏龙说妈又病了，睡倒起不来，饭也吃不到嘴里，咋办哩？&lt;br /&gt;
腊东梅默默听着，没吭声。脑子里却放电影一样回放着离开时候的那一幕。&lt;br /&gt;
那时候，腊东梅感觉自己和婆婆彻底结下了仇。&lt;br /&gt;
要说在以前婆婆不喜欢腊东梅，那只是婆婆的事，腊东梅还是尽心尽力地做儿媳妇，该做饭还是做，该烧水还是烧，每顿饭熟了都是双手圆碗端到老人面前。腊东梅总觉得老人不喜欢小辈儿，那是老人的事情，当小辈儿的该尽孝还是得尽孝。&lt;br /&gt;
但是离家的那一刻，腊东梅心里忽然恨起婆婆来了。&lt;br /&gt;
当时腊东梅在偏房里收拾细软，刚开始她尽量收敛着手脚，轻轻地翻箱倒柜，被子毛毯衣服鞋袜帽子润脸油，苏龙的、她的、娃娃的，这一倒腾，竟然很多。这些年日子越过越紧困，想不到这旧的破的褪色的衣物会这么多。都啥时节攒下的呀，她抓起一件件地看，再换一件瞅，该拿哪些又不拿哪些呢？真是难以决断。不带吧，这一出去日子肯定艰难，都带上吧，好像太多了，包包蛋蛋的，车里塞得下吗？正烦恼呢，听到了娃娃的哭声，是女儿在哭，哭声越来越近，她肯定是边哭边来找妈妈告状来了。是老大还是老二惹的？她忽然有些恼，两个当哥哥的，皮小子，都那么大了，就是不知道疼护妹妹。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6&lt;br /&gt;
Su Long sagte, seine Mutter sei wieder krank, sie könne nicht mehr aufstehen und nicht mehr essen, was sollten sie tun?&lt;br /&gt;
La Dongmei hörte schweigend zu, ohne ein Wort zu sagen. Aber in ihrem Kopf spielte sich die Szene, als sie ging, wie ein Film ab.&lt;br /&gt;
In diesem Moment hatte La Dongmei das Gefühl, dass sie und ihre Schwiegermutter eine regelrechte Fehde begonnen hatten.&lt;br /&gt;
Früher, als ihre Schwiegermutter La Dongmei nicht mochte, war das nur die Sache ihrer Schwiegermutter, aber La Dongmei tat immer noch ihr Bestes als Schwiegertochter, kochte und kochte Wasser und brachte dem alten Mann jedes Essen in einer runden Schüssel mit beiden Händen. La Dongmei war immer der Meinung, dass die Älteren die Jüngeren nicht mögen, dass das die Sache der Älteren ist und dass die Jüngeren ihre kindliche Pietät wahren sollten oder müssten.&lt;br /&gt;
Aber in dem Moment, als sie das Haus verließ, hasste La Dongmei plötzlich ihre Schwiegermutter.&lt;br /&gt;
Zu dieser Zeit packte La Dongmei im Nebenzimmer ihre Sachen zusammen. Zunächst versuchte sie, ihre Hände und Füße bei sich zu behalten, und durchwühlte vorsichtig die Schränke, wobei sie Steppdecken und Decken, Kleider, Schuhe und Socken, Hüte und Gesichtscremes von Su Long, sich selbst und die der Kinder zusammensammelte. Je schwieriger es heutzutage war, über die Runden zu kommen, desto mehr alte, zerrissene und verblichene Kleidung gab es. Sie nahm jedes Stück in die Hand und betrachtete sie, dann wechselte sie zum nächsten, um es zu betrachten. Es war schwer, sich zu entscheiden. Wenn sie sie nicht nähme, würde es ihr schwer fallen, das Haus zu verlassen, aber wenn sie sie alle nähme, wäre es zu viel. Sie war beunruhigt, als sie ihre Tochter weinen hörte, und der Klang ihres Weinens kam immer näher. Hatte es der älteste oder der zweitälteste verursacht? Sie ärgerte sich plötzlich, dass die beiden älteren Brüder, die dünnen, zwar schon so alt waren, aber immer noch nicht wussten, wie sie sich um ihre Schwester kümmern sollten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
忽然，一个声音透过窗玻璃钻了进来，在耳朵碗儿里打了个旋儿，她头轰一声就蒙了。是婆婆，婆婆在骂人，是指鸡骂狗，在借机给她捎话呢。&lt;br /&gt;
快走，快走，都快走！早走我眼前头早清净，这一天天鸡飞狗跳的，哪像过日子的样儿？&lt;br /&gt;
声音缓了一下，似乎婆婆被一口风封了口。腊东梅顺势一屁股坐在一堆衣裳上，这是婆婆一贯的骂人风格，她肯定咽了一口唾沫，调整下气息，然后再缓缓地拉开后面的长篇大论。婆婆的舌头有多毒，这些年在她手底下当儿媳妇，腊东梅早就领教了无数次。果不其然，婆婆的声音陡然扯长了，说寡妇站在门背后，有走心没站心吗，要走的留不住吗，那就走吧，把能带的都带上！能出气的，五个人，你们全走；不出气的，吃的用的花的戴的，你们都带上。去了我不想，你们愿意想我呢，就回来看看，不想回来就算了，我们两个老物儿老死在这院子里，是我们活该，我们没下场嘛，老了嘛……&lt;br /&gt;
婆婆自己把自己给说伤心了，哽咽起来了，听口气是在落泪。&lt;br /&gt;
腊东梅不由得挺直了脖子，她竖着双耳听完了婆婆的牢骚，一字不落，全收进了耳朵。她能想象婆婆此刻的表情，想着想着，她也禁不住伤心了，伤心什么呢？很多，杂乱，扑哗哗，气腾腾，像一把揭开了一锅热馒头，扑面而来，难以说清。心里头慢慢有了气，气头上冒着火，这火本来被极力压着，藏着，她也早想好了，就这么压着藏着，好好地离开。&lt;br /&gt;
谁能想到最后时刻了，婆婆还是把脸揭起来，狠狠地扇了一巴掌。这一巴掌，不轻不重，打在她脸上。她呆呆地听着，其实她多么希望能在这最后时刻，婆婆给自己一点笑脸。&lt;br /&gt;
咣当！刚打开柜门，一个包袱从最顶层掉了下来，她打开看，是一双硬邦邦的鞋。鞋一直塞在最深处，受了潮，黑绒布面上生出一层绿色白毛。看到鞋，她感觉有一勺子热油，哗啦泼在了已经燃烧起来的火头上。刹那间，她的眼里腾起一团雾，有些模糊，一股酸涩感哽在喉头。这是双新鞋，是准备收藏一辈子的一双鞋。她把鞋包好，重新放回去，忽然下了决心，动作重起来，乒乒乓乓地打包，衣服塞了两袋子，大大小小新的旧的鞋子一袋子，拿了几个碗，一把筷子，勺子铲子也拿了，最后把一个案板一口锅也搬下来，动静不再收敛，有意让声响大一些，重一些，婆婆听到就听到吧，不高兴就不高兴吧。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Plötzlich brach eine Stimme durch das Fensterglas, wirbelte in ihrer Ohrmuschel herum, und ihr Kopf explodierte. Es war ihre Schwiegermutter, die jemanden beschimpfte und von einem Huhn und einem Hund sprach, was sie zum Anlass nahm, ihr eine Nachricht zu übermitteln.&lt;br /&gt;
&amp;quot;Los, los, los, los! Je eher wir gehen, desto eher kann ich wieder einen klaren Kopf bekommen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Das Geräusch verlangsamte sich für einen Moment, als ob die Schwiegermutter von einem Windhauch eingeschlossen worden wäre. Sie muss einen Mund voll Spucke geschluckt und ihren Atem angepasst haben, bevor sie sich langsam zurückzog und eine lange Rede hielt. Sie muss geschluckt und ihren Atem reguliert haben, bevor sie den Rest ihrer langen Schimpftirade langsam hervorbrachte. Sie hatte unzählige Male gelernt, wie giftig die Zunge ihrer Schwiegermutter sein konnte, da sie all die Jahre ihre Schwiegertochter war. Wie erwartet, war die Stimme der Schwiegermutter plötzlich langgezogen und sie beschwerte sich, dass wenn sie als Witwe hinter der Tür stand, sie als abwesend und nicht aufrichtig behandelt würde. Könnten etwa die, die gehen müssten, nicht bleiben? Na, dann müsse man wohl gehen, und alle mitschleppen, die man mitschleppen könne? Alle, die atmeten, fünf Mann hoch, sollten alle gehen: Alles was nicht atmen könne, Essen, was zum Ausgeben, Kleidung, sollten sie alles gleich mitnehmen.&amp;quot; Wenn sie gegangen wären, hätte ich sie nicht vermisst, würdet ihr mich vermissen? Na dann lass und zurückgehen und schauen, und wenn ihr nicht wiederkommen wollt, soll es eben so sein. Wir beiden alten Dinger altern und sterben in diesem Hof. Wir haben es verdient, für uns gibt es keinen Platz mehr, alte Viecher...&lt;br /&gt;
Die Schwiegermutter hatte sich selbst in Traurigkeit hineingeredet, jetzt schluckte sie und es hörte sich an, als ob sie weinte.&lt;br /&gt;
La Dongmei konnte nicht anders, als ihren Nacken aufzurichten. Sie hörte sich die Klagen ihrer Schwiegermutter an, beide Ohren nahmen jedes Wort auf. Sie konnte sich vorstellen, wie ihre Schwiegermutter in diesem Moment aussah, und wenn sie darüber nachdachte, konnte sie nicht anders, als traurig zu sein, traurig worüber? Es war viel, viel Chaos, viel Gepolter, viel Gas, als würde man einen Topf mit heißen Dampfbrötchen öffnen, und es war schwer zu erkennen. Das Herz bekam langsam einen Kopf, ein Gaskopf voller brodelndem Feuer, dieses Feuer war extrem unterdrückt worden, versteckt, sie dachte auch lange, nur so unterdrückt, versteckt, weit entfernt.&lt;br /&gt;
Wer hätte gedacht, dass ihre Schwiegermutter in letzter Minute ihr wahres Gesicht zeigte und ihr eine Ohrfeige gab. Die Ohrfeige, nicht zu leicht und nicht zu hart, traf ihr Gesicht. Sie hörte verblüfft zu, denn sie wünschte sich, ihre Schwiegermutter hätte ihr in diesen letzten Momenten ein kleines Lächeln geschenkt.&lt;br /&gt;
Bumm! Gerade als sie die Schranktür öffnete, fiel ein Bündel aus dem obersten Regal und sie öffnete es, um ein steifes Paar Schuhe zu sehen. Die Schuhe waren in die tiefste Stelle des Beutels gestopft worden und so feucht geworden, dass sich auf der Oberfläche des schwarzen Samtes eine Schicht grünlich-weißer Sporen gebildet hatte. Beim Anblick der Schuhe spürte sie einen Löffel heißes Öl, das auf ein bereits brennendes Feuer gespritzt wurde. Für einen Moment stieg ein Nebel in ihren Augen auf, der ein wenig verschwamm, und ein saures Gefühl machte sich in ihrer Kehle breit. Es war ein neues Paar Schuhe, ein Paar Schuhe, das sie für den Rest ihres Lebens behalten sollte. Sie wickelte die Schuhe ein und stellte sie zurück, plötzlich entschlossen, und bewegte sich schwerfällig, krachend und packend, stopfte zwei Säcke mit Kleidung, eine Tasche mit neuen und alten Schuhen, ein paar Schüsseln, eine Handvoll Essstäbchen, einen Löffel und einen Pfannenwender und schließlich einen Teller und einen Topf hinein, wobei sie ihre Bewegungen nicht mehr zurückhielt und beabsichtigte, dass sie gut zu hören war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
跟着苏龙走进青草镇街头那排门面房的时候，腊东梅看到了一大群狗，狗像小学生一样排着队热烈欢迎了他们两口子的到来。&lt;br /&gt;
那个午后腊东梅的心情和街头的环境一样乱，所以根本没心情理会这些绕在身前脚后毛蛋一样乱滚的小家伙。苏龙比她更不耐烦，扯着他特有的洪亮嗓子呵斥这些热情过度的原居民。但狗毕竟是狗，虽然有时候很聪明，但是更多的时候它们是糊涂而率性的。它们挨了呵斥不生气，你追我赶，跑前跑后，好像腊东梅就是它们的一个亲人，它们在欢迎她进驻手工馒头店。&lt;br /&gt;
苏龙把说过的话，又重复了一遍——妈又病倒了，屎尿有老汉伺候，只是这早晚一碗饭嘛，吃不到口里——&lt;br /&gt;
腊东梅本来在掐馒头剂子，忽然不掐了，捞起切刀切，老切刀剁在柳木案板上，发出笨重沉闷的声响，“咣——咣——咣咣咣——”，除了熟稔的麻利，谁都听得出，腊东梅是带着气的。&lt;br /&gt;
偏偏祖儿好像听不懂，她还是不紧不慢地揉着馒头，慢悠悠笑着，说，姐啊，前头那一笼是大馒头还是碎花卷，我咋刚做完就忘了？&lt;br /&gt;
腊东梅知道她是故意打岔，替他们两口子分神呢，扑哧笑了，直起腰，右手揉着腰眼，说，哎呀，祖儿你不知道，有些事情我不想说，说起来一山两洼都晒不下，尽是眼泪了，我还不如不说了——&lt;br /&gt;
祖儿慢慢笑着，说，姐你有我难肠（难处）吗？你和我比比，你活得多好，我才是眼泪里泡着的人嘛——&lt;br /&gt;
腊东梅不说了，揉着腰笑了，说我们女人就是他娘的一个球命——苦得没法说了——不过不管咋样，老家我是不回去的，他们老两口又不是只有我们一个儿子，凭啥眼巴巴就等着我们回去伺候哩——不是还有老大老二吗？不是还有大姐吗？——&lt;br /&gt;
后面的话是说给苏龙的。&lt;br /&gt;
苏龙嘿嘿地笑，这两年起早贪黑下苦，他没瘦，倒是胖了，微微发福的肚子微微地腆着，有人喊他老板，他也不像最初那么不好意思，而是笑着，大大方方受了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als sie Su Long in die Häuserzeile des Qingcao-Dorfes folgte, sah La Dongmei eine große Hundemeute, die sich wie Schulkinder aufstellte und die beiden herzlich begrüßte.&lt;br /&gt;
La Dongmei war an diesem Nachmittag genauso gut gelaunt wie die Straße, so dass sie nicht in der Stimmung war. Sie ignorierte die Kleinen, die sich wie Fellknäuel vor und hinter ihr wälzten. Su Long war noch ungeduldiger als sie und schimpfte mit seiner charakteristischen lauten Stimme über die übereifrigen einheimischen Hunde. Aber Hunde sind Hunde, und obwohl sie manchmal klug sind, waren sie meistens verwirrt und spontan. Sie ärgerten sich nicht über die Schelte, sondern liefen ihr hinterher, als wäre La Dongmei eine ihrer Verwandten, die sie im Laden für handgemachte Dampfbrötchen willkommen hieß.&lt;br /&gt;
Su Long wiederholte, was er gesagt hatte - seine Mutter war wieder krank geworden, und der alte Mann war da, um sie zu bedienen, aber morgens und abends landete keine Schüssel Reis in seinem Mund...&lt;br /&gt;
La Dongmei war eigentlich dabei, den Teig zu portionieren, plötzlich hörte sie zu schneiden auf, nahm das Schneiden mit dem Messer wieder auf, das alte Küchenmesser hackte auf dem Weidenholzbrett herum und erzeugte ein plumpes, bedrückendes &amp;quot;Bam-bam-bam-bam-bam-bam-&amp;quot;. Außer diejenigen, die ihre flinke Art nicht kannten, konnte jeder heraushören, dass La Dongmei wütend war.&lt;br /&gt;
Ausgerechnet Zu'er schien es nicht herauszuhören, sie knetete weder hastig noch langsam den Teig und sagte: &amp;quot;Schwester, waren das große Dampfbrötchen oder Blumenbrötchen im ersten Korb? Ich hatte es doch gerade erst fertig, aber schon wieder vergessen!&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei wusste, dass sie das Thema absichtlich wechselte. Abrupt hörte sie auf zu schneiden, lachte und richtete sich auf, rieb sich mit der rechten Hand über die Augen und sagte: &amp;quot;Ach, du weißt es nicht, über manche Dinge will ich nicht reden, ich kann nicht einmal darüber reden. Alles ist so traurig, ich könnte genauso gut gar nicht darüber reden.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Zu'er lächelte langsam und sagte: &amp;quot;Schwester, hast du mit mir ein Problem? Du lebst ein gutes Leben im Vergleich zu mir, ich bin diejenige, die in Tränen aufgelöst ist...&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei hörte auf zu reden, rieb sich den Rücken und lachte und sagte, wir Frauen wären verdammt harte Knochen. - &amp;quot;Es ging uns so dreckig, dass es nicht in Worte zu fassen war.&amp;quot; - Aber egal was geschähe, sie gehe nicht mehr zurück nach Hause. Es sei ja nicht so, dass sie nur einen Sohn habe. Warum sollte sie darauf warten, zurückzugehen, um ihnen zu dienen? Gab es nicht noch eine große Schwester? - Sie ginge nicht zurück.&lt;br /&gt;
Die letzten Worte waren an Su Long gerichtet.&lt;br /&gt;
Su Long lachte &amp;quot;He, he!&amp;quot; Diese zwei Jahre hatte er von früh bis spät hart gearbeitet. Er war nicht abgemagert, vielmehr war er fett geworden, sein Wohlstandsbäuchlein lugte rundlich hervor, rief ihn jemand &amp;quot;Chef&amp;quot;, war es ihm auch nicht mehr so peinlich wie am Anfang, sondern er lachte, und es großzügig hin.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
苏龙自嘲地笑，说谁叫我们是老小嘛，小儿养老，我们说不过他们啊——&lt;br /&gt;
自从馒头店开始赚钱，随着日子好起来，苏龙对腊东梅的态度有了转变，这转变也许是一天天发生的，也许是最近才开始，腊东梅和苏龙都没有察觉，好像这本来是生活里应该有的常态，所以他们身在其中并不知道。&lt;br /&gt;
祖儿却悄悄看着，抿着嘴笑。&lt;br /&gt;
腊东梅就望着祖儿，也跟着笑。&lt;br /&gt;
苏龙见腊东梅态度好了，跟着把后面的话也说出来，说，我们是小儿子多占了一分便宜哩你忘了，当时往出另家的时节，老大老二都是按人头分的家产和土地。我们呢？我们占了我们自己的一份，还有老人一份也归了我们，架子车奔奔车铡草机，啥大件儿都留给我们了，我们——&lt;br /&gt;
腊东梅忽然咣一声，一切刀剁空了，没剁到面上，剁到了一个闲置的碟子上，碟子是搪瓷的，发出清脆的鸣叫，一路号叫着滚到案板下去了。&lt;br /&gt;
腊东梅说这碟子也是你娘老子留给我们的家产，一把子烂筷子几摞子烂碗旧碟子，还算是家业吗？——你也好意思在这里说，为了这点不值钱的家业，我多受了多少气——有时节我真希望跟的男人不是老小，老小有啥好，老人的光沾不上多少，养老送终的事儿都推给老小了——&lt;br /&gt;
腊东梅有个优点，嘴里叭叭叭说着，肚子里胀着满满一肚子气，手里的活儿却不停，还更快了，就见那圆溜溜的大馒头一个接一个飞着从她手心里往出蹿。看得祖儿眼睛都直了。祖儿轻轻一笑，说，姐呀，你看你就是刀子嘴，嘴上不饶人，其实心肠还是善得很——最后老人要是真瘫在炕上了，回去汤汤水水伺候的还不是你——&lt;br /&gt;
腊东梅抬手在祖儿肩膀上狠狠按了一下，忽然那手腕子就酸得很，眼眶也酸了，看一眼苏龙，摇着头说，有时节啊，一个枕头上睡觉的人，还不如一个旁人贴心，我这心里啥时节恨过人啊，都是人在恨我——&lt;br /&gt;
说着哽咽了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Su Long lächelte in sich hinein und sagte, wer uns von uns sagt, wie seien Groß und Klein und die jungen kümmerten sich um die Älteren, dem haben wir nichts entgegen zu setzen -&lt;br /&gt;
Als Su Long den Laden zum ersten Mal sah, sagte er zu sich: &amp;quot;Wir sind die Jüngsten, die Jüngsten sind alt, wir können nicht mit ihnen reden...&amp;quot;&lt;br /&gt;
Seit das Geschäft mit den Dampfbrötchen Geld einbrachte und die Dinge besser liefen, änderte sich Su Longs Einstellung zu La Dongmei, vielleicht von Tag zu Tag, vielleicht erst seit Kurzem.&lt;br /&gt;
Stattdessen sah die Zu'er still zu, schürzte ihre Lippen und lächelte.&lt;br /&gt;
La Dongmei sah zu Zu'er und lachte mit ihr.&lt;br /&gt;
Als Su Long sah, dass La Dongmeis Laune sich gebessert hatte, führte er seine Ausführungen zuende. Er sagte, dass er der jüngere Sohn sei und somit etwas günstiger wegkomme. Sie habe vergessen, dass der älteste und zweitälteste Sohn beide einen Anteil am Familienbesitz und am Land erhielten, als sie zu einer anderen Familie gingen. Und was ist mit ihnen selbst? Wir erhielten unseren eigenen Anteil, und der Anteil der Eltern ging auch an sie, und der Rahmenwagen, der Rumpel-Wagen, die Guillotine, all die großen Dinge wurden uns überlassen, wir...&lt;br /&gt;
La Dongmei hackte plötzlich &amp;quot;Bamm!&amp;quot;, mit ganzen Messer auf einer leeren unbenutzten Platte, nicht nur an der Oberfläche, die Platte war aus Emaille, man hörte ein knackendes Zirpen, die Klinge fuhr knirschend durch das ganze Brett und rollte darauf herum.&lt;br /&gt;
La Dongmei sagte, auch der Laden sei ein Familienbesitz, den sie von der Schwiegermutter erhalten hatten. Sie wisse nicht, wie sehr sie für dieses wertlose Familienunternehmen gelitten habe. - Manchmal wünschte sie, der Mann, mit dem sie zusammen war, wäre nicht der jüngste Sohn. Was nützt der Jüngste? Von der Ehre der Alten kann man sich nichts kaufen. Wer überlässt es schon dem jüngsten Sohn, die Eltern zu pflegen oder sich um die Beerdigung zu kümmern -&lt;br /&gt;
La Dongmei hatte die Stärke, während sie sprach, genug Atem zu haben und gleichzeitig die händische Arbeit weiter zu führen, sie wurde noch schneller. Man konnte zusehen, wie die großen, runden Brötchen eines nach dem anderen aus ihren Händen flogen. Zu'er schaute starr. Sie lächelte und sagte: &amp;quot;Schwester, schau, du führst das Messer im Mund, aber ein Mundwerk macht niemanden satt. Immerhin ist das Herz des alten Mannes immer noch sehr gut, aber wenn er schließlich wirklich gelähmt auf dem Kang liegen wird, ist es nicht an dir, dem alten Mann mit Suppe und Wasser zu dienen.&amp;quot; -&lt;br /&gt;
La Dongmei hob die Hand tippte Zu'er einmal auf die Schulter. Plötzlich war das Handgelenk sehr bitter. Auch die Augen waren sauer. Sie warf einen Blick auf Su Long, schüttelte den Kopf und sagte: &amp;quot;Manchmal ist ein Mann, der auf einem Kissen schläft, besser als ein anderer Mensch. Wen habe ich in meinem Herzen schon gehasst? Alle hassen mich -&amp;quot;&lt;br /&gt;
Nachdem sie das gesagt hatte, schluckte sie.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
苏龙冲着祖儿龇牙，偷偷地笑，祖儿望着苏龙一个大男人不敢大声和媳妇折辩的样子，看呆了，好一会儿才回过头来，抿着嘴一直笑。&lt;br /&gt;
祖儿爱笑，人也勤义，最重要的是处境可怜，所以辞退梅子后，祖儿找上门要来这里干，腊东梅反复思考，不想再招人手，偏偏祖儿一进门就站到案板前搭手揉馒头，一边揉一边跟腊东梅说心里话，说的都是自己的难肠。&lt;br /&gt;
腊东梅还真是被这女人看透了，听到祖儿比自己还不容易，不再为难她，爽快地谈定一个月一千二，管饭。祖儿有个好处是她自己有地方住，她就是这街面上的人，家在中学背后，白天干活，晚上可以回去睡觉，这也是叫腊东梅愿意雇用她的一个地方。不然一个年纪轻轻的媳妇子，她雇进门来在哪睡觉就是个大难题。&lt;br /&gt;
谁的妈谁疼，自从婆婆身体不好，苏龙隔三岔五就回去一趟，带一包馒头，买点牛肉蔬菜水果，回去要么陪一夜，要么看看就回来了。一来老人真需要人尽孝道，二来店里有了祖儿，腊东梅也不跟苏龙计较，苏龙慢慢地就不到案板跟前沾面活儿了。他要么帮着端个蒸笼，要么烧烧火，样子慢慢地像个男人了。&lt;br /&gt;
有个晚上腊东梅数完钱，八百五，她留下五十，准备攒多了买点啥去看看娘家妈，人都是父母生养的，苏龙隔三岔五看他妈，腊东梅自然也想起自己的父母来了。八百交给苏龙，要他明儿去存。腊东梅顺便问了一句，我们现在多少钱了？&lt;br /&gt;
其实腊东梅不问心里也知道，前天刚问过，十六万四千八，两口子合计过，生意要是一直这么好，再有半年，就能凑成整二十万。二十万，想想这个巨大的数字腊东梅心头就一阵紧张，一阵滚烫，甚至有微微的眩晕，当初来的时候可是提着肚子，夹着沟子，两手空空的啊——哪敢梦想能挣这么多？&lt;br /&gt;
两口子已经不满足于就这样一直开个小店了，苏龙说换个店，大点的，装修换一下，搞气派一点。腊东梅不同意，腊东梅心里有个想法，卖馒头太辛苦，有朝一日真有能力折腾的话，还是换个别的啥吧，钱是挣不完的，可是自己一年一年在上岁数，以后这肩膀、腰腿，肯定都会积下病的——不过一切都还为时过早，只是像影子一样，虚虚地在心头那么一晃吧，目前还是全心全意卖馒头要紧。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Su Long zeigte Zu'er die Zähne und grinste. Zu'er sah Su Long an, einen großen Mann, der es nicht wagte, laut mit seiner Frau zu streiten, und schaute eine Weile verblüfft, bevor sie sich umdrehte, die Lippen schürzte und weiter lachte.&lt;br /&gt;
Zu'er lachte gerne und war ein fleißiger Mensch, aber vor allem befand sie sich in einer bedauernswerten Situation.&lt;br /&gt;
La Dongmei war von dieser Frau wirklich beeindruckt, und als sie hörte, dass Zu'er es noch schwieriger hatte als sie selbst, machte sie ihr keine Schwierigkeiten mehr und verhandelte bereitwillig 1200 Kuai im Monat für das Essen kochen. Eine gute Sache an Zu'er war, dass sie einen Ort hatte, an dem sie alleine leben konnte, sie war von der Straße hier, ihr Haus war hinter der Mittelschule, sie arbeitete tagsüber und konnte nachts wieder schlafen gehen, das war einer der Gründe, warum La Dongmei sie einstellen wollte. Sonst hätte eine junge Frau ein großes Problem, wo sie schlafen sollte, wenn sie eingestellt würde.&lt;br /&gt;
Da es seiner Mutter nicht gut ging, kehrte Su Long ab und zu zurück, um ihr eine Packung Dampfbrötchen zu bringen, etwas Rindfleisch, Gemüse und Obst zu kaufen und entweder bei ihr zu übernachten oder sie zu besuchen. Als die alte Frau kam, musste er wirklich seine kindliche Pflicht tun, und da Zu'er im Laden war, kümmerte sich La Dongmei nicht um Su Long, so dass er langsam aufhörte, am Tresen zu arbeiten. Er half entweder mit dem Dämpfer oder schürte das Feuer, und langsam wurde er mehr wie ein Mann.&lt;br /&gt;
Eines Abends, nachdem sie das Geld gezählt hatte, hatte La Dongmei 850 Kuai. Sie ließ 50 übrig, bereit, mehr zu sparen, um etwas zu kaufen, um die Mutter ihrer Mutter zu besuchen. Sie gab Su Long 800 Yuan und bat ihn, das Geld am Folgetag zur Bank zu bringen. Sie fragte: &amp;quot;Wie viel Geld haben wir jetzt?&amp;quot;&lt;br /&gt;
Ohne nachzufragen, wusste La Dongmei in ihrem Herzen, dass sie erst vorgestern 164.000 Yuan hatten, und die beiden hatten ausgerechnet, dass sie in weiteren sechs Monaten 200.000 Yuan verdienen könnten, wenn das Geschäft weiterhin so gut liefe. Als sie das erste Mal hierher kam, trug sie ihren Magen und hielt die Dachrinne hoch, und ihre Hände waren leer - wie konnte sie nur davon träumen, so viel zu verdienen?&lt;br /&gt;
Die beiden gaben sich nicht damit zufrieden, immer nur einen kleinen Laden zu haben. Su Long sagte, sie sollten den Laden verändern, vergrößern, ihn zur Abwechslung mal dekorieren, ihn eleganter machen. La Dongmei war nicht einverstanden, im Herzen hegte sie eine Idee. Es war zu mühsam, Dampfnudeln zu verkaufen. Wenn man eines Tages wirklich fähig war, einzeln etwas zu verändern, etwas ganz anderes zu machen, hatte man noch nicht genug Geld verdient. Selbst wurde man von Jahr zu Jahr älter. Später würde man in den Schultern und den Beinen sicherlich krank werden. - Aber es war noch zu früh. Es schwebte wie ein Schatten in ihren Herzen. Jetzt war es wichtig, sich von ganzem Herzen und mit ganzer Kraft dem Verkauf von Dampfbrötchen zu widmen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
腊东梅不识字，但是对数字还是明白一些的，尤其对钱数，像所有这个时代的人一样，保持着该有的敏感。&lt;br /&gt;
苏龙想了想，说今晚的存进去，就是十六万……四千九——对，十六万四千九。&lt;br /&gt;
腊东梅忽地从枕头上爬起来，你说啥？今晚的存进去一共十六万四千九？这数字好像不对劲啊——前儿就是四千八了，加上昨儿的七百，今儿的八百——&lt;br /&gt;
数字太大，她有点迷糊，就掰着指头算，四千八加上七百，再加八百，四千八，四千九，五千……那不是六千三吗？对，六千三，那你咋说四千九？那一千多哪去了？&lt;br /&gt;
苏龙怕冷似的缩了缩脖子，笑了，撒娇一般伸手来揽腊东梅。&lt;br /&gt;
他扑了个空，腊东梅躲开了，腊东梅说，你不要跟我耍这一套，说实话，你是不是背过我偷钱了？&lt;br /&gt;
苏龙憨憨一笑，你胡说啥哩，我好好地偷钱干啥？我们两口子过日子，你的钱还不是我的钱？都存进一个卡里了，就是我们一家人的资产，我好好的偷钱干啥？我那不是贼了吗？你把人当外人了对不对？&lt;br /&gt;
苏龙有些委屈。&lt;br /&gt;
他这一委屈，腊东梅忍不住心软了，她瞅着这个个头比自己高出一半的苏龙，心里觉得嫁给这样的男人也算是幸福了，尽管有时候自己气不顺了，也会嚷嚷着抱怨几句，怨自己命不好嫁给这样的男人，但是话说回来，还要嫁怎样的男人呢？细细想，这个男人还是不错的，没有啥大本事，但是也没有啥大毛病，尤其自从离开老家之后，没有婆婆挑拨，他变了好多，她做啥饭他吃啥饭，她有时候撒懒不想做了，他去买点现成的凑合一顿也成，要是在老家，他一顿都不会凑合。&lt;br /&gt;
要说苏龙有啥毛病，就是太懒了，一双臭脚只要脱了鞋，臭味满屋都是，熏得人捏着鼻子替他掺洗脚水——腊东梅就一面恨恨地骂着，一面笃定地指着他鼻子，你呀，也就是我倒霉跟了你，换了我看哪个女人愿意伺候你这懒货——&lt;br /&gt;
腊东梅疑惑地望着钱匣子，难道是自己记错了，冤枉苏龙了？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La Dongmei konnte weder lesen noch schreiben, aber sie verstand einige Zahlen, insbesondere die Zahl des Geldes, und wie alle Menschen dieser Zeit bewahrte sie sich die Sensibilität, die sie haben sollte.&lt;br /&gt;
Su Long dachte darüber nach und sagte, dass die heutige Einzahlung 160.000 ... 4.900 - ja, 164.900 beträgt.&lt;br /&gt;
La Dongmei stand plötzlich von den Kissen auf, was hast du gesagt? Die heutige Einzahlung beträgt 164.000? Diese Zahl scheint nicht zu stimmen - vorgestern waren es 4.800, gestern waren es 700 und heute 800...&lt;br /&gt;
Die Zahlen waren zu groß und sie war ein wenig verwirrt, also zählte sie an den Fingern: 4.800 plus 700, plus 800, 4.800, 4.900, 5.000 ...... Was das nicht 6.300? Ja, 6.300, warum haben Sie dann 4.900 gesagt? Wo sind die 1.000 oder so?&lt;br /&gt;
Su Long blickte finster drein, als hätte er Angst vor der Kälte, lächelte und griff gereizt nach La Dongmei.&lt;br /&gt;
Er stürzte sich auf sie, aber La Dongmei wich aus und sagte: &amp;quot;Spiel nicht dieses Spiel mit mir, sag die Wahrheit, hast du hinter meinem Rücken Geld gestohlen?&amp;quot;&lt;br /&gt;
- &amp;quot;Warum sollte ich Geld stehlen. Wir leben zusammen, ist dein Geld nicht auch mein Geld? Es wird alles auf eine Karte eingezahlt, die das Vermögen unserer Familie darstellt. Bin ich ein Dieb? Su behandelst Menschen wie Außenseiter, nicht wahr?&amp;quot;&lt;br /&gt;
Su Long war ein wenig verärgert.&lt;br /&gt;
Sie sah Su Long an, der halb so groß war wie sie selbst, und fühlte, dass sie glücklich war, mit einem solchen Mann verheiratet zu sein, auch wenn sie sich manchmal, wenn sie verärgert war, beklagte und sich vorwarf, dass sie Pech hatte, einen solchen Mann geheiratet zu haben. Tatsache war, dass es viele Menschen gab, die nicht in der Lage waren, ein gutes Geschäft zu machen.&lt;br /&gt;
Wenn mit Su Long etwas nicht stimmte, dann war es, dass er zu faul war, ein Paar Stinkfüße, sobald er die Schuhe auszog, stank der ganze Raum, so dass man sich die Nase zuhielt, während sie sein Fußbad zubereitete. - La Dongmei beschimpfte ihn hasserfüllt, während er mit Bestimmtheit auf seine Nase deutete. &amp;quot;Du, nur ich habe das Pech, dir zu folgen, wenn ich es wäre, würde ich sehen, welche Frau bereit wäre, dir zu dienen, diesem faulen Bastard! - Ich glaube nicht, dass irgendeine andere Frau dich bedienen möchte.&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei schaute verwirrt auf die Spardose, hatte sie sich geirrt und Su Long Unrecht getan?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不对呀，一次两次错了，不可能三次都错。硬生生少了一千多，这咋可能呢？还是在自己亲自清点之后交给他的。难道自己这脑子真出错了？&lt;br /&gt;
她苦恼地拍拍头，偏头疼风一吹就疼，今儿没风呀，再说自从祖儿来了，那烧火端笼的活儿都有祖儿跑腿呢，风吹不到她了，咋又疼呢？腊东梅翻出一包安乃近吃下一片，说还是老式的药实在呀，这么一大板子安乃近才多少钱，吃一个就顶事，可比你那些感冒通啊啥的便宜还有效。&lt;br /&gt;
苏龙说你现在是老板娘吗，风吹不着日头晒不着，你还头疼个啥？&lt;br /&gt;
老板娘，这称呼腊东梅爱听，听着心里受用，她喜滋滋蹬一脚苏龙，舌头龇着牙花子，说，咋，我是老板娘，你就是老板，你现在可牛得很啊，苏老板哎，我是老板娘，那我就是老板的娘了——这啥人想出来的呀，这不是骂人呢吗？说着嘎嘎地笑，笑得头上的帽子都滑落了。笑得整个人软下去，好像没有骨头，只剩下一身软软的肉，软绵绵往苏龙怀里滑去。苏龙没有笑，好像在想什么重要的事情，反应也有些迟钝，眼看腊东梅都要栽地下去了，他才懒洋洋接住，两个手托着，靠到枕头上，他闪开了，关了电视上床睡了。&lt;br /&gt;
腊东梅心里的一捧火燃起来了，苏龙不帮忙是不能自己灭下去的，她有些吃惊地瞅着苏龙顶起来的那个包——苏龙这是老毛病了，睡觉喜欢用被子包头，好像总是担心有人会在睡梦里来割他的头。&lt;br /&gt;
腊东梅瞅瞅孩子们，早睡了，一个个发出了均匀的鼾声。&lt;br /&gt;
再听听墙那边，估计也睡了，能听到那个男人的鼾声幽幽地回旋。&lt;br /&gt;
腊东梅说，哎死人，啥意思，不给的时节你总是缠着，现在想给，你倒是啥意思？&lt;br /&gt;
苏龙翻个身，被子里发出闷闷的回答：乏得很，想早点睡。&lt;br /&gt;
腊东梅不睡，干脆爬起来，说，啥意思，还要人家倒央你吗？&lt;br /&gt;
苏龙又翻身向里，说，真乏了，明晚吧！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es war nicht richtig. Einmal oder zweimal konnte es falsch sein, dreimal konnte es nicht falsch sein. Wie war es möglich, dass 1.000 Kuai fehlen? Wie konnte es sein, dass ihm zu wenig Geld ausgehändigt wurde, nachdem sie es selbst gezählt hatte? Hatte sie wirklich einen Fehler in ihrem eigenen Kopf gemacht?&lt;br /&gt;
Sie schlug sich verzweifelt an den Kopf, ihre Migräne tat weh, wenn der Wind wehte, aber heute war es windstill, und da Zu'er angekommen war, musste sie die ganze Arbeit des Feuermachens und die Bedienung der Körbe übernehmen, damit der Wind nicht auf sie wehte. Wieso hatte sie trotzdem Schmerzen? La Dongmei holte eine Packung Anacin hervor, nahm eine Tablette Anacin und sagte, dass die altmodische Medizin wirklich gut sei, und wie viel kostet eine große Tablette Anacin? Wenn man eine Tablette nahm, wirkte sie, und sie war im Vergleich zur Erkältungsmedizin A... günstiger und wirksamer.&lt;br /&gt;
Su Long sagte: Du bist jetzt die Chefin, der Wind weht doch gar nicht, wieso hast du dann noch Kopfschmerzen?&lt;br /&gt;
Chefin, das war eine Anrede, die La Dongmei zu hören liebte, es tat ihrem Herz gut, sie war glücklich. Sie stupste Su Long mit dem Fuß, bleckte die Zähne, sagte: &amp;quot;Was, ich bin die Frau des Chefs, du bist der Chef, du bist jetzt angesagt, Chef Su hey, ich bin die Frau des Chefs, die bessere Hälfte des Chefs. - Das, was sich einige Menschen dabei denken, ist das nicht eine Schelte?&amp;quot; Sie lachte so laut, dass ihr der Hut vom Kopf rutschte. Sie lachte so sehr, dass ihr ganzer Körper schlaff wurde, als hätte sie keine Knochen mehr, sondern nur noch weiches Fleisch, und glitt sanft in Su Longs Arme. Su Long lachte nicht, als ob er über etwas Wichtiges nachdachte, und seine Reaktion war etwas träge, als er sah, dass La Dongmei gleich zu Boden fallen würde, bevor er sie träge auffing, mit beiden Händen hochhielt und sie gegen das Kissen lehnte, er wich aus, schaltete den Fernseher aus und ging ins Bett.&lt;br /&gt;
Das Feuer in La Dongmeis Herz hatte sich entzündet, und Su Long konnte es ohne Hilfe nicht löschen. Sie betrachtete die Tasche auf Su Long mit einiger Verwunderung - es war eine alte Angewohnheit von Su Long, der gerne mit dem Kopf in eine Bettdecke eingewickelt schlief, als hätte er immer Angst, dass jemand kommen und ihm im Schlaf den Kopf abschneiden würde.&lt;br /&gt;
La Dongmei schaute zu den Kindern, die früh zu Bett gegangen waren und alle gleichmäßig schnarchten.&lt;br /&gt;
Sie lauschte noch einmal auf die andere Seite der Wand. Dort schlief man vermutlich ebenfalls und sie konnte das Schnarchen des Mannes hören, das leise widerhallte.&lt;br /&gt;
La Dongmei sagte: &amp;quot;Kaputt? Was soll das heißen? Wenn du nicht jetzt, wann dann? Wir versuchen es doch immer. Wie wäre es jetzt, was meinst du?&amp;quot;&lt;br /&gt;
Su Long drehte sich um, und unter der Bettdecke kam eine gedämpfte Antwort: &amp;quot;Ich bin so müde, dass ich früh ins Bett möchte.&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei schlief nicht. Sie stieg aufs Bett und sagte: &amp;quot;Was meinst du damit, willst du, dass ich dich noch mal ins Bett bringe?&amp;quot;&lt;br /&gt;
Su Long wandte sich wieder um und sagte, er sei müde, &amp;quot;Morgen Abend!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一股子困劲犯上来，腊东梅头挨上枕头也睡了。&lt;br /&gt;
祖儿这个人好是好，就是时间上不能保证，她隔三岔五地有事不能来，临时打个电话，说家里又闹仗了，不是两口子打架，就是公公婆婆又作难她，要么就是娃娃头疼脑热，腊东梅还能说啥，人家早就把话说在前头了——姐，我命不好，烂事情多，你给我按天数开工资吧，做一天算一天，不来的时节你少做点，少卖点，钱嘛，挣多少是个够呢——&lt;br /&gt;
本来腊东梅心里对她有点疙瘩，心里说你想来就来想不来就不来，当我这里是自由市场啊，耽搁我生意哩——可是听了后半段话，她还能说啥，啥都说不出口了，倒是心里暖暖的，甚至有一点感念，想不到对自己最贴心的还是这个不相干的外人，出来干了这几年，婆婆就从来没有说过半句这样的话，每次见了，倒是话里话外地讽刺她现在膀子硬了，能起来了。&lt;br /&gt;
祖儿的时间不能保证，倒是把苏龙养出了一个坏毛病，就是再也不愿到案板跟前沾面活儿了，借着送馍馍，买菜，买面，拉水等借口，一跑出去就是小半天，有时节干脆一夜都不回来。腊东梅想闹，也试着闹了，苏龙瞪着眼，说，钱你挣，你管，你是掌柜的，你还要我咋的？我是大男人嘛，你能拴在裤带上？&lt;br /&gt;
腊东梅想想也是，苏龙再出去，她过问得少了，反正这财政大权她牢牢握在手心里呢。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eine Welle der Müdigkeit überkam sie und sie schlief mit dem Kopf auf dem Kissen ein.&lt;br /&gt;
Zuer# war zwar ein guter Mensch, aber sie konnte die Zeit nicht garantieren, sie konnte nicht immer kommen, und wenn sie anrief, sagte sie, dass es zu Hause wieder Krieg gebe, entweder ein Streit zwischen den beiden, oder die Schwiegereltern machten ihr das Leben schwer, oder das Baby habe Kopfschmerzen, was sollte La Dongmei da sagen? &amp;quot;Ich habe eine Menge Dinge zu tun, kannst du mich nur an den Tagen zahlen an denen ich arbeite. Sie kam nicht in der Saison. Es wurde weniger gearbeitet und weniger verkauft. Das Geld, wie viel ist genug, um zu verdienen...&lt;br /&gt;
Ursprünglich hatte La Dongmei ein kleines Problem mit ihr, weil sie sich innerlich sagte, dass man nicht einfach kommen und gehen könne, wann man wolle. Das war doch hier kein freier Markt, der mein Geschäft direkt beeinflusste! - Aber nachdem sie die zweite Hälfte ihrer Worte gehört hatte, was hätte sie noch sagen sollen? So etwas hatte sie in den letzten Jahren nie gesagt, aber jedes Mal, wenn sie sie sah, sagte sie etwas Sarkastisches darüber, dass sie jetzt, da ihre Blase steif war, aufstehen konnte.&lt;br /&gt;
Zu'er garantierte ihre Arbeitszeit nicht, aber Su Long hatte ein Problem entwickelt. Er war nicht mehr bereit, in die Vorderseite des Ladens zu gehen, um die Teigarbeit zu machen. Unter dem Vorwand Dampfbrötchen auszuliefern, Gemüse zu kaufen, Nudelteig zu kaufen oder Wasser zu holen usw., war er oft einen halben Tag fort, manchmal kam er auch die ganze Nacht einfach nicht zurück. Die Haupttätigkeit des Unternehmens besteht darin, der Öffentlichkeit eine breite Palette von Produkten und Dienstleistungen anzubieten. &amp;quot;Ich bin doch ein erwachsener Mann, kann ich mir nicht den Gürtel in die Hose fädeln?&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei dachte darüber nach und stimmte zu. Wenn Su Long wieder ausging, fragte sie weniger nach. Die finanziellen Dinge hatten sie ohnehin fest in der Hand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abschnitt 8 BIS HIERHIN ÜBERSETZT, VORHER NOCH EINMAL SATZANFÄNGE AUF VOLLSTÄNDIGKEIT PRÜFEN==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7&lt;br /&gt;
这天腊东梅和麻女人狠狠吵了一架。吵得这条街上的人都知道了。好事不出门，坏事长了翅膀飞呢，捂是捂不住的，又是在这人来人往的大街上。&lt;br /&gt;
刚开始腊东梅没想着公开和她撕破脸闹一场。但她躲着，麻女人不想躲，她捂着，麻女人不想捂。事情发生后腊东梅想通了，闹了就闹了吧，出丑就出丑吧，反正这冤仇结下不是一天两天了，是该揭开来挤挤脓包，透透气的时候了，再捂下去只怕她们两个人都要憋出病来了。&lt;br /&gt;
事端是麻女人挑的头儿。&lt;br /&gt;
如果不是对方挑头，腊东梅也不会黑了脸闹这一出。&lt;br /&gt;
冬天天气冷，两家门口的鼓风机都在呜呜鸣叫，两股白气像蘑菇一样生生地在那里翻着跟头冒。&lt;br /&gt;
腊东梅端着一层新馒头往笼上放，麻女人正踮着脚尖往下取蒸笼，一个买馒头的女人从腊东梅身边擦过，看样子，想问什么，却又是一副不想开尊口的样子。腊东梅扭过头没理睬，现在生意好了，她用不着见谁都赔着笑脸去巴结，为了三五块钱，她觉得笑得她累。&lt;br /&gt;
女人皮鞋咯噔咯噔响着到对方那团白气里去了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7&lt;br /&gt;
An diesem Tag hatten La Dongmei und die pockennarbige Frau einen harten Kampf. Der Streit war so schlimm, dass jeder auf der Straße davon wusste. Es ist schwer, eine gute Sache zu vertuschen, aber schlechte Dinge bekommen Flügel.&lt;br /&gt;
Anfangs dachte La Dongmei nicht daran, öffentlich das Gesicht zu verlieren und eine Szene zu machen. Sie versteckte sich, die pockennarbige Frau wollte sich jedoch nicht verstecken. Nach dem Vorfall wurde La Dongmei klar: Wenn sie eine Szene machte, machte sie eine Szene, und wenn sie sich lächerlich machte, machte sie sich lächerlich, aber die Fehde dauerte schon ein oder zwei Tage, also war es an der Zeit, sie aufzustechen und den Eiter herauszuquetschen.&lt;br /&gt;
Es war die pockennarbige Frau, die den Ärger auslöste.&lt;br /&gt;
Hätte die andere Partei nicht angefangen, hätte La Dongmei ihr Gesicht nicht angeschwärzt und diese Szene gemacht.&lt;br /&gt;
Bei kaltem Winterwetter heulen und zirpen die Gebläse vor beiden Häusern, und zwei weiße Luftströme schießen dort wie Pilze aus dem Boden.&lt;br /&gt;
Eine Frau, die Dampfbrötchen kaufte, ging an La Dongmei vorbei und sah aus, als wolle sie etwas fragen, aber sie öffnete den Mund nicht.&lt;br /&gt;
Die Lederschuhe der Frau polterten auf die andere Seite der weißen Luft.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
哟，刚出锅啊，闻着都香，快给我装上，这三层子都要，再要五十块钱的花卷，家里过事用哩。&lt;br /&gt;
腊东梅心里遗憾了一下，原来是个大买主啊，早知道这样刚才路过的时候自己该稍微挽留一下。&lt;br /&gt;
既然人家已经走了，腊东梅也就不再遗憾，埋头忙自己的。&lt;br /&gt;
很快那顾客拎着满满一大袋子馒头出来，是个罗圈腿的女人，叉着腿越过地上的电线，又从腊东梅家门口经过，弯弯的腿不太利索，高跟鞋撵着电线绳子走，绳子像一串烂肠子丢在地上，女人看看都走过去了，偏偏麻女人跟在身后相送，一直送过界到腊东梅这边来了，她还一副依依不舍的样子跟着。&lt;br /&gt;
腊东梅冷眼看着，她知道麻女人这是有意气自己呢。&lt;br /&gt;
忽然麻女人踩到了那串烂绳子，脚下一个踉跄，差点一跟头栽倒在地。&lt;br /&gt;
人是没跌倒，撞飞了前面罗圈腿手里的袋子，一个塑料袋破了，大白馒头满地滚。&lt;br /&gt;
腊东梅赶紧帮她捡，同时招呼站在门口的大儿子也来帮忙。儿子不情愿，嘟着嘴说又不是买我们家馒头，多管闲事！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Ah, gerade kommen die frischen Dampfbrötchen aus dem Dämpfer, es duftet so. Ich möchte alle drei Schichten und Rollen für 50 Yuan, ich brauche soviel, da wir zuhause ein Ereignis haben.&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei bedauerte einen Moment lang, dass es sich um einen Großeinkäufer handelte. Ich hätte wissen müssen, dass ich im Vorbeigehen ein wenig hätte bleiben sollen.&lt;br /&gt;
Jetzt, wo sie weg war, tat es La Dongmei nicht mehr leid und sie ging ihrer Arbeit nach.&lt;br /&gt;
Bald kam die Kundin mit einer großen Tüte voller gedünsteter Brötchen heraus, eine Frau mit schlaffen Beinen, die ihre Beine über den Draht auf dem Boden kreuzte und an der Tür von La Dongmeis Haus vorbeiging, ihre angewinkelten Beine waren nicht zu spitz, ihre hohen Absätze fegten das Drahtseil weg, das Seil war wie ein Strang verfaulter Därme, die auf den Boden geworfen wurden, die Frau war schon vorüber, die pockennarbige Frau folgte ihr, um sie zu verabschieden, und begleitete sie bis über die Grenze zu La Dongmeis Seite, sie sah immer noch so aus, als würde sie nur ungern gehen. Sie folgte.&lt;br /&gt;
La Dongmei sah sie kalt an, denn sie wusste, dass die pockennarbige Frau vorhatte, sich über sich selbst zu ärgern.&lt;br /&gt;
Plötzlich trat die pockennarbige Frau auf die Schnur des verrotteten Seils und stolperte, wobei sie fast auf den Fersen zu Boden fiel.&lt;br /&gt;
Die Großeinkäuferin stürzte nicht, aber sie schlug die Tüte aus den Händen der vorderen, eine Plastiktüte platzte und große weiße Brötchen rollten über den Boden.&lt;br /&gt;
La Dongmei eilte herbei, um ihr beim Aufheben zu helfen, und bat ihren ältesten Sohn, der an der Tür stand, ebenfalls zu helfen. Der Sohn war unwillig und sagte, es wären ja nicht unsere Brötchen, die sie gekauft hatte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
腊东梅瞪儿子一眼，现在的娃呀，这么小就鬼得很，干啥都想着计较——她没时间说儿子，捡起一个个大馒头，这一片满地都是鼓风机吹出的炉灰，馒头一落地就沾满了灰。腊东梅有些惋惜，这么白的馍馍真是糟蹋了——麻女人劈头就是一句话，把你大的球头子不拾掇好，放在地上挡人哩——&lt;br /&gt;
这是在骂腊东梅了。&lt;br /&gt;
腊东梅觉得头扑通一声就大了，有背篼大，来青草镇这么久，有时候她也会跟顾客起纠纷，有人第二天赶来算后账说馍馍没蒸熟，有人嫌弃馒头小，也有老太太回到家又来退馍馍说买多了，腊东梅都是笑着骂着哄着，最后都给化解了，像今天这样被人逼着骂得这么难听，还真是头一回。&lt;br /&gt;
腊东梅觉得一股血直往嗓子眼里泛呢，但是忍住了，心里说叫她骂吧，又不能把我哪里一块子肉骂下来，我就当被疯狗咬了一口。&lt;br /&gt;
腊东梅以为事情就这么罢休了，但是麻女人不罢休，从罗圈腿手里夺过破了的袋子，哗啦全部倒到腊东梅面前，那些刚刚捡起来的馒头又滚了满地。&lt;br /&gt;
你得赔——麻女人看着腊东梅。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La Dongmei warf ihrem Sohn einen Blick zu, die Kinder heutzutage waren schon kleine Monster, bei allem was sie taten berechnend. Sie hatte keine Zeit, etwas zu ihrem Sohn zu sagen, aber sie nahm ein großes Dampfbrötchen in die Hand, das mit Asche aus dem Gebläse bedeckt war. Ladongmei bedauert es etwas. &amp;quot;Das weiße Brötchen war wirklich ruiniert.&amp;quot; Die pockennarbige Frau schmetterte ihr einen Satz an den Kopf: &amp;quot;Nimm die dicke weiße Kugel lieber nicht auf, sondern leg du dich lieber auf die Straße.&amp;quot;  -&lt;br /&gt;
Das war jetzt eine Schelte für La Dongmei.&lt;br /&gt;
La Dongmei fühlte, dass ihr Kopf und ihr Rücken groß waren. Sie war jetzt schon so lange im Qingcao-Dorf, manchmal hatte sie auch Streit mit den Kunden.&lt;br /&gt;
Einige Leute kamen am Folgetag nach Brötchenkäufen wieder, um ihre Rechnungen zu begleichen, und sagten, dass die Brötchen nicht gedämpft waren, einige Leute mochten die kleine Größe der Brötchens nicht, und einige alte Damen kamen, um ein Brötchen zurückzugeben und sagten, sie hätten zu viel gekauft, aber La Dongmei lachte immer, schimpfte, überredete sie und löste die Sache schließlich. So schlimm wie heute war sie noch nie von einem Menschen beschimpft worden. Das war wirklich das erste Mal.&lt;br /&gt;
Sie spürte, wie mir das Blut in die Kehle schoss, aber sie hielt sich zurück und sagte sich in ihrem Herzen, dass sie mit mir schimpfen sollte, aber ich konnte nicht mit ihr schimpfen, und so wurde ich von einem tollwütigen Hund gebissen.&lt;br /&gt;
Die pockennarbige Frau hörte damit nicht auf, sondern nahm zwischen die zerrissene Tüte aus der Hand der O-beinigen Frau und schüttete alles vor ihr aus, und die Brötchen, die sie gerade aufgesammelt hatte, rollten wieder über den Boden.&lt;br /&gt;
Du musst bezahlen - die pockennarbige Frau sah La Dongmei an.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罗圈腿好像在给麻女人壮胆，跟着说你得赔，你家绳子绊倒的。&lt;br /&gt;
腊东梅把手往裤兜里一塞，咳嗽一声，说，那才是你先人的球头子，你们自己跌得狗吃屎，我好心帮忙拾馒头，我还好心成驴肝肺了？再说是我请你们从这里走路的吗？&lt;br /&gt;
手一抬，指着麻女人的门前——你家门前不也堆着一堆烂肠子吗，谁家都是这样，电绳子都在地上走，难道你叫我在半空里走？&lt;br /&gt;
麻女人气得浑身乱颤，她没想到腊东梅茬口这么硬，一张嘴就把人戗个半死。&lt;br /&gt;
两个女人就这么直眉瞪眼地僵持上了。&lt;br /&gt;
罗圈腿一看这阵势有些怕，快快地捡了一包脏馒头说我不要你们赔了，我拿回家喂狗就是，一溜烟走了。&lt;br /&gt;
腊东梅站在锅炉前想，这时候有个人过来给拉一把架多好，她们就不用这么绷着了。偏偏没一个人来拉架，这集市上不像乡里，乡里谁跟谁吵个架大家争着劝，这大街上你就是跟人动刀子也不一定有人管。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wie um die pockennarbige Frau zu ermutigen, folgte die O-beinige Frau und sagte: &amp;quot;Sie müssen für das Seil Ihrer Familie bezahlen, über das ich gestolpert bin.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;Sie sind allein gestürzt, und ich bin so freundlich, Ihnen beim Aufheben der Brötchen zu helfen, aber ich bin nicht freundlich genug? Außerdem, habe ich Sie gebeten, hierher zu laufen?&amp;quot;&lt;br /&gt;
Mit erhobener Hand deutete sie auf die Tür der pockennarbige Frau - Ist vor deiner Tür nicht auch ein Haufen verfaulter Eingeweide, und so ist es vor jedem Haus, und das elektrische Seil läuft auf dem Boden, willst du etwa, dass die Leute in der Luft laufen?&amp;quot;&lt;br /&gt;
Die pockennarbige Frau zitterte vor Wut, sie hatte nicht erwartet, dass La Dongmeis Stoppeln so hart sein würden, und als sie ihren Mund öffnete, war sie halb tot.&lt;br /&gt;
Die beiden Frauen starrten sich nur mit hochgezogenen Augenbrauen an.&lt;br /&gt;
Die Kundin hatte Angst vor der Situation und nahm schnell eine Packung schmutziger Brötchen in die Hand und sagte: &amp;quot;Ich will nicht, dass Sie dafür bezahlen, ich nehme sie einfach mit nach Hause und verfüttere sie an die Hunde&amp;quot;, und ging verärgert davon.&lt;br /&gt;
La Dongmei stand vor dem Kessel und dachte, wie gut es wäre, wenn jemand käme und ihnen beim Kampf helfen würde, damit sie nicht so angespannt sein müssten. Dieser Markt war nicht wie auf dem Land, wo die Leute miteinander kämpfen und versuchen, sich gegenseitig zu übertreffen. Aber auf der Straße konnte man nicht unbedingt jemanden finden, der sich für einen einsetzte, selbst wenn man in eine Messerstecherei geriet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
麻女人跟一只斗上瘾的公鸡一样，一边骂一边往腊东梅跟前冲，竟然是要来和她撕打的架势。&lt;br /&gt;
腊东梅哪能跟人在大街上动手哩，再说她不一定是麻女人的对手，对方身材高大肥胖，手里还拎着一把火钳子。&lt;br /&gt;
腊东梅偷偷看，地上除了一盆子拌湿的炭沫子，火钳子火铲子竟然都不见，往远处看，都在儿子手里提着，这小家伙刚才添了火忘了放下呀，现在麻女人要是往她头上招呼一下，她拿什么挡架？&lt;br /&gt;
儿子傻傻看着这里，他已经被吓呆了。&lt;br /&gt;
腊东梅不敢大声对骂，就低压声音和她辩解，同时盼着苏龙能马上回来。&lt;br /&gt;
偏偏他不知道去哪里了，肯定是被麻将摊子吸引了。&lt;br /&gt;
麻女人这张嘴真是厉害，还不害臊，脏话一张嘴就来，腊东梅觉得就像有一个粪铲子在对着自己抡，一铲子一堆粪，一铲子一堆粪，劈头盖脸都是。&lt;br /&gt;
腊东梅觉得自己简直已经满身都是屎尿了，快要被淹死了。&lt;br /&gt;
幸好大家都不是很熟，麻女人能知道的无非是两家隔着一堵墙做生意以来的鸡零狗碎，要不然谁知道她会翻出腊东梅的多少短处来。&lt;br /&gt;
麻女人问候腊东梅的父母、爷爷奶奶、祖爷爷祖奶奶，再往上，连坟坑里的祖宗八辈都问候了。&lt;br /&gt;
腊东梅不甘心，又觉得这样骂人不好，白花花的日头在头顶上照着呢，脏话骂出口，就是罪孽呢。她只能反复跟着对方的话把儿走，说你骂我啥，我也骂你啥，我先人祖辈不得安康，你的也一样——&lt;br /&gt;
左右邻居都出来了，跟集的路过的人也被吸引了，人越来越多，围了半圈子瞅热闹。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wie ein kampfsüchtiger Hahn fluchte die pockennarbige Frau und stürzte sich auf La Dongmei, um überraschend mit ihr zu kämpfen.&lt;br /&gt;
Wie hätte La Dongmei auf der Straße mit ihr kämpfen können. Sie war der pockennarbigen Frau, die groß und dick war und einen Schürhaken in der Hand hielt, nicht unbedingt gewachsen.&lt;br /&gt;
La Dongmei schaute heimlich auf den Boden. Dort gab es außer einem Topf mit nassen Kohleresten nichts. Die Feuerzange und Feuerschaufel waren nicht zu sehen. Sie waren in der Ferne, ihr Sohn hielt sie in den Händen, hatte gerade Feuer geschürt und vergessen, sie wieder rauszulegen. Wenn die pockennarbige Frau ihr jetzt Grüße an den Kopf wirft, dann womit?&lt;br /&gt;
Der Sohn hatte schon heimlich hergeschaut und war schon vor Schreck erstarrt. &lt;br /&gt;
La Dongmei wagte es nicht, sie laut zurück anzuschreien, also argumentierte sie mit leiserer Stimme und hoffte darauf, dass Su Long sofort zurückkam.&lt;br /&gt;
Aber sie wusste nicht, wohin er gegangen war. Er musste vom Mahjong-Stand angezogen worden sein.&lt;br /&gt;
Das Maul der pockennarbigen Frau war wirklich heftig, sie schämte sich nicht und beschimpfte La Dongmei. Sie hatte das Gefühl, als ob sie einen Haufen Mist dabei hatte, Schaufel für Schaufel davon nahm und es auf Kopf und Gesicht verteilte.&lt;br /&gt;
La Dongmei hatte das Gefühl, dass sie fast ganz von Scheiße bedeckt war und gerade ertrank.&lt;br /&gt;
Glücklicherweise waren sie nicht so vertraut miteinander. Alles, was die pockennarbige Frau durch die Wand hindurch wissen konnte, waren Fragmente und etwas über das Geschäft. Wer könnte sonst schon wissen, wieviel Schwächen sie über La Dongmei wissen hätte können.&lt;br /&gt;
Die pockennarbige Frau beschimpfte die Eltern und Großeltern von La Dongmei und kletterte die Ahnenleiter weiter hinauf, um die acht Generationen von Vorfahren auf dem Friedhof zu beschimpfen.&lt;br /&gt;
La Dongmei war dazu nicht bereit, hatte aber das Gefühl, dass es nicht gut war, Menschen wie diese zu beschimpfen. Die weiße Sonne schien von oben, und es war eine Sünde, zu fluchen. Sie konnte nur immer und immer wieder parieren und sagen: &amp;quot;Das was du mich schimpfst, schimpfe ich auch dich. Wenn meine Vorfahren nicht gesund wären, kann ich über deine nur dasselbe sagen.&lt;br /&gt;
Die Nachbarn links und rechts kamen heraus, und die Passanten, die den Auflauf mitbekamen, wurden ebenfalls angezogen. Immer mehr Menschen beobachteten die Aufregung in einem Halbkreis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
腊东梅觉得自己嘴脸胀得有脸盆大，不敢抬头看，只敢往地上看，水泥地上除了撒着一片片炉灰，没有一个坑，要是有个大坑，腊东梅真会一头扎进去把自己藏起来。&lt;br /&gt;
妈——妈——电话响了——你的电话——儿子的声音穿透众人，有些微弱地在远处响。&lt;br /&gt;
腊东梅就像快要被大水淹死的人忽然抓住了一根稻草。&lt;br /&gt;
她循着声音就走，小跑着冲进玻璃门。&lt;br /&gt;
她这一走，就等于是她输理了，麻女人响响地跺着脚，不知道在跟大家说着什么。&lt;br /&gt;
她听到了硫黄，熏馒头——这词儿敏感，直往她脑缝里钻，麻女人是在揭露她吗？啥都可忍，这个不能忍，腊东梅一把捞起最粗最长的那根擀面杖，这生意不做了，跟她拼了——儿子在身后紧紧抱住了腊东梅。&lt;br /&gt;
妈——你不要跟那个泼妇计较——&lt;br /&gt;
儿子在哭。&lt;br /&gt;
腊东梅心里忽然就清醒了，轻轻撒了手，回头摸儿子的脸，她惊讶地发现儿子的下巴再也不像小时候那样嫩嫩的绵绵的，不知道什么时候他变得尖嘴猴腮的，下巴就像被一双看不见的手捏得变了形，这么近距离看着，她觉得他已经是一个长大的男人了。&lt;br /&gt;
麻女人终于也回去了。&lt;br /&gt;
要说腊东梅心里完全不在意不胀气，那是假的，她还是很气的，满肚子的气撑着，没心思做馒头，看着之前搅好的一袋子面在和面机的仓子里醒着，都醒过头了，变得软乎乎的。&lt;br /&gt;
有人来买馒头，馒头没了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La Dongmei fühlte, dass ihr eigenes Gesicht #&lt;br /&gt;
Er wagte nicht aufzublicken, sondern wagte nur einen Blick auf den Boden: Auf dem Betonboden war keine einzige Grube zu sehen, abgesehen von etwas Ofenasche, und wenn es eine große Grube gegeben hätte, wäre La Dongmei hineingetaucht und hätte sich versteckt.&lt;br /&gt;
Mama - Mama - das Telefon klingelt - dein Telefon - die Stimme des Sohnes durchdringt die Menge, etwas schwach, im entfernten Ring.&lt;br /&gt;
La Dongmei war wie ein Mann, der in einer großen Flut zu ertrinken drohte und plötzlich nach einem Strohhalm griff.&lt;br /&gt;
Sie folgte dem Geräusch und trabte durch die Glastüren davon.&lt;br /&gt;
Als sie ging, war es, als hätte sie ihren Fall verloren, und die pockennarbige Frau stampfte laut mit den Füßen auf und fragte sich, was sie allen sagen würde.&lt;br /&gt;
Sie hörte das Wort Schwefel, geräucherte Brötchen - ein sensibles Wort, das ihr sofort in den Kopf ging. La Dongmei nahm das dickste und längste Nudelholz in die Hand und sagte: &amp;quot;Ich bin fertig mit diesem Geschäft, ich werde mit ihr kämpfen.&amp;quot; -&lt;br /&gt;
&amp;quot;Mama - gib dich nicht mit dieser Spitzmaus ab&amp;quot; - weinte der Sohn.&lt;br /&gt;
Zu ihrer Überraschung stellte sie fest, dass das Kinn ihres Sohnes nicht mehr so zart und zaghaft war wie in seiner Kindheit; sie wusste nicht, wann er scharfzüngig geworden war, und sein Kinn sah aus, als wäre es von unsichtbaren Händen gequetscht und verformt worden.&lt;br /&gt;
Auch die pockennarbige Frau war endlich in ihren Laden zurück gegangen.&lt;br /&gt;
Es wäre eine Lüge zu sagen, dass La Dongmei das Fehlen von Blähungen völlig egal war, sie war immer noch sehr wütend, ihr Magen war voller Blähungen, die sie aufrecht hielten, und sie hatte keine Lust, gedämpfte Brötchen zu backen, als sie den zuvor gerührten Teigbeutel betrachtete, der im Behälter des Mixers aufgewacht war und ganz weich geworden war.&lt;br /&gt;
Jemand kam, um ein Brötchen zu kaufen, und es gab keine Brötchen mehr.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
腊东梅鼓起一股劲，往仓子里倒进去半袋子干面，再狠狠撒几把小苏打，搅动一阵，也没心思看碱，就那么扒出来丢在案板上，懒洋洋揉了一笼大馒头。没有熏，等要上笼了，才记起外面的火这半天没管，硬着头皮出去看，火剩下一团灰烬，她插上鼓风机吹。干活儿的同时偷偷扫一眼那边，那边的鼓风机一直呜呜叫着，一副岁月依旧的好景象，腊东梅在心里狠狠吐了一口痰。&lt;br /&gt;
夕阳落尽的时候，腊东梅蹲在地上拆洗馒头，满满的四层子大馒头，都得拆洗。没熏，馒头光溜溜的，掰开看，碱不大不小，其实很合适。但是买馒头的一看就皱起了眉头，咦，咋拉着脸不笑哩？——平和的女人跟腊东梅开玩笑——那些不爱说笑的，一看馒头不像平时的样子，就摇着头走了， 就算是拿，该拿五元的也减到了一元两元。&lt;br /&gt;
你这娃娃昨儿的馒头那么好，今儿咋是这嘴脸？一个老汉不笑，板着脸问。&lt;br /&gt;
腊东梅苦笑，她能告诉对方，我没有用硫黄熏吗？她什么都没说。&lt;br /&gt;
六点钟，腊东梅决定拆洗。一个不留，全部拆洗。&lt;br /&gt;
天擦黑苏龙才进门，高大的身子门扇一样摇摆着晃进门，笑嘻嘻的，蹲下来往腊东梅脸上瞅——咋啦？吵嘴啦？咋搞的你两个？吃饱了胀的吗？&lt;br /&gt;
腊东梅懒洋洋地说你能想办法把那电绳子给咱挂起来吗，拖在地上叫人担心哩。&lt;br /&gt;
苏龙一脸无所谓，说怕啥，打死你我赔命。&lt;br /&gt;
第二天腊东梅蒸馒头的间隙，找了几个干净塑料袋把电绳子疙疙瘩瘩不结实的地方给缠了缠。&lt;br /&gt;
缠完抬头望天，天灰沉沉的，一副不开心的女人脸。&lt;br /&gt;
腊东梅叹了一口气。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La Dongmei nahm ihre Kraft zusammen, tat eine halbe Packung Nudelteig in den Korb, bestreute ein paar weitere Brötchen mit Backpulver, rührte für eine Weile und war nicht in der Stimmung, dem Gärprozess anzuschauen. Sie hob es nur heraus, warf es auf das Knetbrett und knetete dann faul einen Satz großer Dampfbrötchen. Sie nahm keine Beräucherung mit Schwefel vor, wartete auf den Korb. Erst nach einem halben Tag erinnerte sie sich an das Feuer draußen. Sie war gezwungen, rauszugehen, um nachzuschauen. Das Feuer produzierte eine Masse Asche und sie schloss das Gebläse an, um es auszublasen. Während der Arbeit warf sie heimlich einen Blick auf die andere Seite, das Gebläse heulte, ein guter Anblick aus alten Zeiten. La Dongmei spuckte innerlich einmal aus.&lt;br /&gt;
Als die Sonne untergegangen war, hockte sich La Dongmei auf den Boden, um Dampfbrötchen aufzubrechen und zu waschen. Es gab vier Schichten große Dampfbrötchen. Sie waren nicht geräuchert, nackte Dampfbrötchen, es war ein zerbrechlicher Blick, Backpulver war ausreichend genommen worden, in der Tat, sehr gut. Tatsache war, dass die Leute, die die Brötchen kaufen, die Stirn runzeln und nicht lächeln. - Friedliche Frauen, die mit Ladongmei scherzten - diejenigen, die nicht gerne lachen - schüttelten den Kopf und gingen, als sie sahen, dass die gedämpften Brötchen nicht wie üblich aussahen. Selbst wenn sie sie nahmen, reduzierten diejenigen, die für fünf Yuan Brötchen nehmen wollten, dies auf ein, zwei Yuan.&lt;br /&gt;
&amp;quot;Kind, Ihr Dampfbrötchen gestern war so gut. Warum sehen sie heute so traurig aus?&amp;quot; fragte der alte Mann mit einem steifen Gesicht ohne ein Lächeln.&lt;br /&gt;
Ladongmei lächelte bitterlich. Konnte sie sagen, dass sie es nicht mit Schwefel geräuchert hätte? Sie sagte nichts.&lt;br /&gt;
Um 6:00 Uhr beschloss La Dongmei, die Brötchen rauszunehmen und zu waschen. Sie ließ keine Brötchen übrig.&lt;br /&gt;
Es war schon dunkel, als Su Long zur Tür hereinkam, sein hochgewachsener Körper schwang herein wie ein Türfächer, er lächelte und ging in die Hocke, um La Dongmeis Gesicht zu betrachten - &amp;quot;Was war los? Hattest dueinen Streit? Was ist mit euch beiden los? Seid ihr voll und aufgebläht?&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei sagte träge: &amp;quot;Kannst du das elektrische Seil für uns aufhängen, es schleift auf dem Boden und die Leute sind besorgt.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Su Long schaute gleichgültig, fragte, wovor die Leute Angst hätten, wenn sie dich erschlagen, sterbe ich mit dir.&lt;br /&gt;
Am nächsten Tag, als La Dongmei die Brötchen dämpfte, fand sie einige saubere Plastiktüten, um die klumpigen und instabilen Teile des elektrischen Seils zu umwickeln.&lt;br /&gt;
Nachdem sie es umwickelt hatte und in den Himmel schaute, war dieser grau und trist, das Gesicht einer unglücklichen Frau.&lt;br /&gt;
La Dongmei seufzte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
晚上开始下雨了，这地方就这样，夏季比较干旱，到了秋后总是有一段时间的阴雨天，一旦下起来就缠缠绵绵的。腊东梅往房里端最后一层笼的时候抬头望了一眼高处，心里说秋雨来了，地里的活儿要停了，只怕今晚不敢多起面，我明早睡到四点再起来吧！&lt;br /&gt;
果然，第二天那雨水更缠绵了，街面上的楼房不像农村的瓦房，一下雨雨水会顺着廊檐滴答，这里没有廊檐，雨水汇集到一起，顺着旁侧的水管子往下淌，腊东梅为了节省水，拎着脏拖把出来到水管子下冲。&lt;br /&gt;
出门的时候瞅见麻女人穿了件翠绿的外衫，估计是新买的。今年要流行大红大绿吗？腊东梅望着白亮亮的水从胳膊粗的白塑胶管子里往出涌，拖把头被冲得散开又拧成一疙瘩。腊东梅想，下午我得去服装店看看，有合适的也买一件穿。&lt;br /&gt;
想这些的时候，她好像跟什么人赌着一口气。&lt;br /&gt;
腊东梅提着干净的拖把转过楼拐角，忽然听到了一声尖叫。&lt;br /&gt;
腊东梅脚底下一滑，一屁股坐下去，正好跌进个水坑里，结结实实坐了一屁股水。&lt;br /&gt;
秋雨真凉，一瞬间她感觉自己整个人都凉透了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Am Abend begann es zu regnen, wie es in diesem Teil der Welt der Fall war. Der Sommer war trocken, und im Herbst gibt es immer eine Periode von Regentagen, und wenn es regnet, war es langanhaltend. Als La Dongmei den letzten Korb ins Zimmer brachte, blickte sie auf und sagte: &amp;quot;Der Herbstregen kommt, die Arbeit auf dem Feld wird aufhören, ich fürchte, ich werde heute Nacht nicht aufstehen können, ich werde bis vier Uhr morgens schlafen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Im Gegensatz zu den gefliesten Häusern auf dem Lande, wo das Regenwasser an den Dachrinnen heruntertropfte, gab es hier keine Dachrinnen, und das Regenwasser sammelte sich in den seitlichen Rohren, so dass La Dongmei, um Wasser zu sparen, einen schmutzigen Mopp zu den Rohren trug und ihn ausspülte.&lt;br /&gt;
Auf dem Weg nach draußen sah sie die pockennarbige Frau, die einen leuchtend grünen Mantel trug, wahrscheinlich einen neuen. Waren dieses Jahr knalliges Rot und Grün in? La Dongmei betrachtete das weiße Wasser, das aus dem armdicken weißen Plastikrohr strömte, und den Moppkopf, der weggespült und zu einem Klumpen verdreht wurde. &amp;quot;Heute Nachmittag gehe ich in den Kleiderladen und kaufe etwas, wenn ich etwas Passendes finde.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Wenn sie darüber nachdachte, war es, als würde sie mit jemandem um einen Hauch von Luft spielen.&lt;br /&gt;
La Dongmei bog mit einem sauberen Mopp um die Ecke des Gebäudes, als sie plötzlich einen Schrei hörte.&lt;br /&gt;
La Dongmei rutschte mit den Füßen aus, setzte sich auf ihr Gesäß, fiel in eine Wasserpfütze und landete auf dem Po.&lt;br /&gt;
Der Herbstregen war so kalt, dass sie für einen Moment das Gefühl hatte, ihr ganzes Wesen sei abgekühlt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人们像蛰伏在水泥房间里的某种虫子，雨天街道上空荡荡的，偶尔有车辆瑟缩着疾驰而过，甩起的泥点子向后抡去。那一声惨叫和随之响起的惊恐的呼喊，很快惊动了前后左右营业房里的人，人们像虫子一样扭动着湿漉漉的身子赶来。&lt;br /&gt;
腊东梅伸出手想让苏龙拉自己一把，苏龙却看都不看，跨着步子从她腿边跳过去，几步就跨到事故现场去了。&lt;br /&gt;
腊东梅扒掉脚上湿透的鞋才爬起来，顾不得湿漉漉的身子，胡乱踩上鞋，就往左边跑。&lt;br /&gt;
麻女人拉电绳子的时候被电打了，打得很结实，电流将她整个人贯通了。她呈现给大家的，已经不是那个邋里邋遢的女人模样，而是一段烧焦的黑木头。她的右手还紧紧地攥着一截子电线。看样子她是要插到搁在一块砖头上的插板里头去。&lt;br /&gt;
雨下得更猛烈了，从头顶上往下泼洒。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Menschen waren wie Würmer, die in einem Betonraum überwinterten, und die verregneten Straßen waren leer, bis auf die gelegentlich vorbeifahrenden Fahrzeuge, die Schlammklumpen aufwarfen, die nach hinten geschleudert wurden. Der Schrei und die entsetzten Schreie, die folgten, alarmierten bald die Leute in den Geschäftsräumen davor und dahinter, die wie Würmer krümmten und durchnässt wurden.&lt;br /&gt;
La Dongmei streckte ihre Hand aus, um Su Long zu bitten, ihr zu helfen, aber Su Long sah sie nicht einmal an, sprang mit einem Satz an ihren Beinen vorbei und ging mit wenigen Schritten zur Unfallstelle.&lt;br /&gt;
La Dongmei zog sich die durchnässten Schuhe an den Füßen aus, bevor sie aufstand, ohne sich um ihren nassen Körper zu kümmern, wählte wahllos ihre Schritte und lief nach links.&lt;br /&gt;
Die pockennarbige Frau erlitt beim Ziehen des elektrischen Seils einen Stromschlag, der so stark war, dass der Strom durch ihren gesamten Körper floss. Was sie der Gruppe präsentierte, war nicht mehr das ungepflegte Aussehen einer Frau, sondern ein verkohltes Stück schwarzes Holz. Sie hielt immer noch ein Stück Draht in ihrer rechten Hand. Es sah so aus, als wollte sie sich an eine Steckdose anschließen, die auf einem Ziegelstein lag.&lt;br /&gt;
Der Regen wurde stärker und prasselte von oben herab.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
仿佛那万丈高的苍穹之上有个水窖的底子破了，在不停地漏水，要把这人间一点点给淹没。&lt;br /&gt;
腊东梅好不容易从人群里挤到前头，一直挤到麻女人面前。有人说快去找门板来把亡人抬进去停好才对，有人说先不敢动，要快到派出所报案才合适。&lt;br /&gt;
麻女人的男人已经没主意了，像个娃娃一样站在那里大哭。&lt;br /&gt;
腊东梅听不到他的哭声，只看到这个胖男人一对肩膀在抽风一样抽搐着，抽搐着。&lt;br /&gt;
腊东梅看了看麻女人的脸，脸已经不是脸了，她想到了炉膛里烧败暗淡下去的炭块子。&lt;br /&gt;
腊东梅深深吸了一口气，在心里喊了一声胡大啊！&lt;br /&gt;
腊东梅的店歇了三天业，这三天，麻女人的事情有了眉目，其实也没啥处理的，她自己大雨天不注意安全，触电是很正常的。房东哭丧着脸掏了两千元埋葬费。麻女人的男人回老家给女人送埋体，去了就再没来过青草镇，店里的东西是他兄弟雇车拉走的，店门锁起来了。&lt;br /&gt;
腊东梅静静睡在被窝里，听雨水打在屋顶上，噼噼啪啪响，腊东梅说，楼顶上到底是啥，为啥就不漏水呢？&lt;br /&gt;
苏龙说，牛毛毡铺着，沥青浇灌了，还有排水管子，漏水才怪呢。&lt;br /&gt;
腊东梅望着头顶，这楼房刚盖起来时应该屋顶还算是雪白吧，现在挂着几个蜘蛛网，白色电线上爬满了苍蝇屎，有些地方还有脚印。腊东梅知道那是把鞋脱下来甩上去落下的，她的两个儿子打起架来，也会拿鞋子追着打对方，有时候劲用得大，鞋底子啪一声就拍到了白灰屋顶上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es war, als ob der Boden eines Wasserkellers über dem zehntausend Fuß hohen Firmament aufgebrochen wäre und Wasser auslief, das die Erde überflutete.&lt;br /&gt;
La Dongmei gelang es, sich durch die Menge nach vorne zu zwängen und sich vor die pockennarbige Frau zu stellen. Einige meinten, es sei nur richtig, eine Tür zu suchen, um die Verstorbene hineinzutragen, während andere sagten, sie hätten sich nicht getraut, sich zuerst zu bewegen, und es sei nur angemessen, den Vorfall bei der Polizei zu melden.&lt;br /&gt;
Dem Mann der pockennarbige Frau waren die Ideen ausgegangen und er stand da und weinte wie eine Kind.&lt;br /&gt;
La Dongmei hörte seine Schreie nicht, sondern sah nur, wie die Schultern des dicken Mannes ruckartig zuckten.&lt;br /&gt;
La Dongmei betrachtete das Gesicht der pockennarbige Frau, das kein Gesicht mehr war, und dachte an den Holzkohleklumpen im Herd, der verbrannt und verblasst war.&lt;br /&gt;
La Dongmei holte tief Luft und rief innerlich: &amp;quot;Huh da!&amp;quot;&lt;br /&gt;
Der Laden von La Dongmei war seit drei Tagen geschlossen. Was trieb die pockennarbige Frau dazu, in diesen drei Tagen rauszugehen? Eigentlich gab es nichts zu tun, sie achtete nicht auf die Sicherheit im starken Regen, Stromschläge waren ganz normal. Der Vermieter weinte und zahlte 2.000 Yuan für die Beerdigungskosten. Der Mann der Frau kehrte nach Hause zurück, um die Leiche der Frau zur Beerdigung zu schicken, ging und kehrte nie wieder ins Qingcao-Dorf zurück, sein Bruder mietete ein Auto, um die Sachen aus dem Laden abzuholen und wegzubringen, die Ladentür wurde verschlossen.&lt;br /&gt;
La Dongmei schlief ruhig unter der Decke und hörte, wie der Regen auf das Dach prasselte, La Dongmei sagte: &amp;quot;Was ist das auf dem Dach des Gebäudes, warum ist es nicht undicht?&amp;quot;&lt;br /&gt;
Su Long sagte, dass es seltsam sei, dass Wasser aus dem Kuhfilz, dem Asphalt und den Drainagerohren austrat.&lt;br /&gt;
Als das Gebäude gebaut wurde, muss das Dach weiß gewesen sein, aber jetzt gab es Spinnweben, Fliegendreck auf den weißen Drähten und Fußspuren an einigen Stellen. Ihre beiden Söhne kämpften und jagten sich gegenseitig mit ihren Schuhen, manchmal mit so viel Kraft, dass die Sohlen ihrer Schuhe an das weißgraue Dach klatschten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
腊东梅说，我要是知道她会这么快出事，我咋也不会跟她吵嘴啊——&lt;br /&gt;
苏龙说，你们女人就这样，心眼比针鼻眼儿还窄——有啥大不了的呢——&lt;br /&gt;
腊东梅说，细细地想，她也是个可怜人，你想想，每天天麻麻亮她就起来了，是我们这一排起得最早的，家里娃娃多，拖累大，又穷成那个样子，她只能多挣钱了，一大家子人的，都得养活——&lt;br /&gt;
苏龙说，谁都不容易，有办法谁丢下老家跑这里来，混得人不人鬼不鬼的——&lt;br /&gt;
腊东梅忽然爬起来，声音也高了，你啥意思，还委屈你了是吗？你心里放不下娘老子，就把事情往我身上推，好像是我害你出来的——&lt;br /&gt;
苏龙一跺脚，你们女人啊，一个个都是糊涂脑子，真跟你们没法说——转身走了。&lt;br /&gt;
腊东梅重新瘫在枕头上，瞅着屋顶，软软地说，都是真主的造化，真主给我们造化了生，也造化了死。阿訇讲过，死是在生的前头造化好的，这就是你的造化啊——&lt;br /&gt;
屋子里静悄悄的，只有空气在默默浮动。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La Dongmei sagte: &amp;quot;Wenn ich gewusst hätte, dass ihr so bald etwas zustoßen würde, hätte ich nicht mit ihr gestritten...&lt;br /&gt;
Su Long sagte: &amp;quot;Ihr Frauen seid so, euer Herz ist schmaler als ein Nadelöhr und die Nase - was ist schon dabei?&amp;quot;&lt;br /&gt;
Sie war die Frühaufsteherin in unserer Reihe, mit vielen Kindern zu Hause, eine große Last, und so arm, dass sie immer nur mehr Geld verdienen musste, sie hatte eine große Familie, alle mussten ernährt werden...&lt;br /&gt;
Su Long sagte, niemand hat es einfach, es ist ein Weg, die alte Heimat zu verlassen, um hierher zu kommen, nicht Mensch nicht Geist -&lt;br /&gt;
La Dongmei richtete sich plötzlich auf und ihre Stimme erhob sich: &amp;quot;Was meinst du damit, du bist immer noch verärgert, oder? Du kannst deine Mutter und deinen Sohn in deinem Herzen nicht loslassen, also schiebst du alles auf mich, als ob ich dich dazu gebracht hätte, dich loszusagen...&lt;br /&gt;
Su Long stampfte mit dem Fuß auf: &amp;quot;Ihr Frauen, ihr seid alle verwirrt, ich kann nicht wirklich mit euch reden. - Dreh dich um und geh.&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei ließ sich auf die Kissen zurückfallen, blickte auf das Dach und sagte leise: &amp;quot;Das ist alles Gottes Schöpfung, Gott hat Leben und Tod für uns geschaffen. Der Imam sagte, dass der Tod vor dem Leben geschaffen wurde, und dass wir dafür geschaffen wurden.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Im Haus war es still, nur die Luft schwebte leise.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8&lt;br /&gt;
麻女人出事，这一片连着几家铺子的人都蔫蔫的，好像把大家的魂儿给勾走了一半，尤其腊东梅，很长一段时间都乏乏的，每天除了机械地起面蒸馒头，别的上头啥心劲都没有。&lt;br /&gt;
其实这街上多了一个人，少了一个人，对于别人来说影响不大，大家的日子还是照旧过着。青草镇这一排唯一出现的变化是，所有蒸馒头蒸包子的店铺，不再随手把电绳子丢在地上走线，各家门口栽了小小的杆子，把电线高高地挂了起来，这样一来整齐多了。&lt;br /&gt;
忽然有一天，那紧锁的门重新打开了，开始装修，沙子、水泥、白灰、木头板子，嘁嘁咣咣吵了几天，一幅东山王家干炒货的牌子挂上去，一对年轻的小夫妻出现在店铺里。&lt;br /&gt;
腊东梅舒了一口气，说，这家店可算是租出去了呀——夜里腊东梅摸着自己瘦了一圈儿的腰，感叹日子真是快呀，顺手再往下摸，摸到了自己的身子，湿漉漉的，竟然有些渴，爬起来看苏龙，苏龙今晚在，被子包着头睡得很香。&lt;br /&gt;
腊东梅悄悄下地，掀开苏龙被子，把自己半裸的身子钻进被窝，顺手去摸苏龙。&lt;br /&gt;
苏龙伸出的手有些硬，似乎想往外推，终究没有推，但是腊东梅有感觉，他的热情不高，没有从前那种大喜过望的欢迎，而是有些犹豫，用胳膊抱着腊东梅，低声说，小心娃娃听着了——&lt;br /&gt;
腊东梅像娃娃一样娇憨地笑着，一个劲儿往他怀抱深处钻，说你啥意思，不想啊——把手探进黑暗深处去摸，摸到了，抓在手心里，有点失望，不是自己想象的效果，就趴在他身上，慢慢地用手撩拨。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8&lt;br /&gt;
Nachdem die pockennarbige Frau den Unfall hatte, waren in dieser Ladenzeile auch ein paar Verkäufer deprimiert, als ob jeder seine halbe Seele verloren hatte. Vor allem La Dongmei war für eine lange Zeit träge, jeden Tag hatte sie außer für das mechanische Dämpfen der Brötchen, keine Fitzelchen Energie.&lt;br /&gt;
Die Tatsache, dass es eine Person mehr oder weniger auf der Straße gab, hatte kaum Auswirkungen auf die anderen, und jeder lebte sein Leben wie gewohnt weiter. Die einzige Änderung in dieser Ladenzeile im Qingcao-Dorf bestand darin, dass alle Geschäfte, die Dampfbrötchen und Brötchen anboten, keine elektrischen Kabel mehr auf den Boden legten, um den Strom zum Laden zu leiten, sondern stattdessen kleine Masten vor jedem Haus aufstellten, um die Kabel hoch zu hängen, was es viel ordentlicher machte.&lt;br /&gt;
Plötzlich, eines Tages, wurde die verschlossene Tür wieder geöffnet und die Renovierung begann: Sand, Zement, weißer Putz, Holzbretter, ein paar Tage lang Geklapper und Gehämmer, dann wurde ein Schild für frittierte Waren der Familie Dongshan Wang aufgestellt und ein junges Paar erschien im Laden.&lt;br /&gt;
La Dongmei seufzte und sgate, der Laden wäre dann wohl schon vermietet. Nachts berührte La Dongmei ihre Taille, die eine Nummer schlanker geworden war, und seufzte, dass die Tage wirklich schnell vergingen. Dann berührte sie ihren Körper mit der Hand. Sie war feucht.&lt;br /&gt;
La Dongmei ging leise zu Boden, hob die Bettdecke von Su Long an, schob ihren halbnackten Körper unter die Decke und berührte Su Long mit ihren Händen.&lt;br /&gt;
Su Longs ausgestreckte Hand war ein wenig steif und schien sich nach außen drücken zu wollen, aber letztendlich tat er es nicht. Dennoch hatte La Dongmei das Gefühl, dass er nicht sehr begeistert war, nicht die gleiche Art von überglücklicher Begrüßung wie früher, sondern etwas zögerlich, er legte seinen Arm um La Dongmei und flüsterte: &amp;quot;Vorsicht, die Kinder können uns hören!&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei lächelte nervös wie ein Kind, grub sich eins nach dem anderen tiefer in seine Arme, fragte. &amp;quot;Was meinst du, willst du etwa nicht ah?&amp;quot; - Ihre Hände fühlten in den Tiefen der Dunkelheit, tasteten sich vor und griffen beim Ziel zu. Sie war ein wenig enttäuscht, es gab nicht die Wirkung, die sie sich ausgemalt hatte. Dann legte sie sich auf seinen Körper und neckte ihn langsam mit ihren Händen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
青草镇是小镇，白天逢集的时候，人流量很大，满大街都是黑压压的人头，人头中夹杂着白花花的小圆帽，那是回民男女，也有小媳妇不戴帽子，搭的是粉色紫色蓝色红色的丝巾，这五彩的颜色给单调的街头涂抹了一点鲜亮。&lt;br /&gt;
白天的喧闹终究会散去，到了夜里就显出安静和清冷来。夜色也昏沉沉的，这样的夜比老家的山村稍微亮一点，稍微吵一点，但还是寂静的。只有大车路过的时候，巨大沉重的轮子碾着地面发出颤悠和嘶鸣。&lt;br /&gt;
可能墙那边加了隔音板，又把连通的屋顶做了处理，现在那边卖炒货的小两口夜里会不会折腾呢？那小伙子会不会打鼾呢？他们会不会吵架呢？反正从此什么都听不到了。&lt;br /&gt;
腊东梅的努力没有白费，事情终究是做成了。但时间很短，腊东梅感觉自己的身子还没有舒展开呢，苏龙已经喘着气爬起来摸索找纸了。&lt;br /&gt;
站在大盆里洗大净的时候，腊东梅感觉一壶接一壶的清水淋下来，把她身体深处的邪火给浇灭了，却把内心里沉睡的一些疑惑给唤醒了。洗完后她没瞌睡，趴在苏龙枕头边抱着他的头，问他究竟咋了，身体哪里出问题了，不会是病了吧？&lt;br /&gt;
苏龙有些害羞，但终究是点头承认了，说身体不好，有劲使不上。说完忽然抱住了腊东梅，嘴贴着腊东梅耳朵，问，我有一天成了残疾，你会嫌弃我吗？&lt;br /&gt;
腊东梅心里忽然回荡着一股热辣辣的气流，心情莫名地好起来，激动起来，一点都不失望，好像怀里的这个男人成了自己的儿子，她溺爱地抱着他，轻轻说你放心，我不会嫌弃，有病你就该早跟我说嘛，咱给你看就是，咱挣钱为的啥，还不是为了有个健健康康的身体。有了病咱就看，我不怕花钱。&lt;br /&gt;
苏龙似乎被吓着了，一下子坐起来，坐起来又溜倒，重重地摆手，不行不行，这算啥病，还值得去看？花那冤枉钱干啥，估计日子长了它自己就好了——&lt;br /&gt;
腊东梅又把手伸进被窝去摸了摸，像拍着孩子的小脸儿，拍了拍，说，你给我耍麻达哩是不是？不怕，明儿咱就去看，青草镇的医院不行，太小了，咱去县医院看，我关了门陪你去。&lt;br /&gt;
三点钟闹铃唱起来，腊东梅爬起来照旧蒸馒头，等八点钟已经把九袋子面蒸了一半，这时候苏龙才下来。祖儿也在，是六点钟来的。腊东梅解下围裙，说咱拾掇走吧——店叫祖儿来看着，祖儿你操个心，下午肯定就卖完了，你要是想再发点呢就发上两袋子面，要是撒懒就算了，不难为你——&lt;br /&gt;
祖儿抿着嘴微笑，不说发还是不发。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Qingcao-Dorf war klein. Wenn es tagsüber Markt gab, war der Strom von Menschen sehr groß, die Köpfe drängten sich, die Straßen waren schwarz. ###Die Köpfe der Menschen sind mit kleinen runden weißen Hüten durchsetzt, das ist die Hui Männer und Frauen, gibt es auch junge Töchter-in-law nicht tragen Hüte, Anhängevorrichtung ist rosa lila blau rot Seidenschal, diese bunten Farben zu den eintönigen Straßen gemalt ein wenig hell.&lt;br /&gt;
Der Lärm des Tages verflüchtigt sich schließlich, und nachts wird es ruhig und kühl. Auch die Nacht ist düster, ein wenig heller und lauter als in den Bergdörfern zu Hause, aber immer noch still. Das einzige Geräusch ist das Zittern und Zischen der großen, schweren Räder auf dem Boden, wenn die großen Fahrzeuge vorbeifahren.&lt;br /&gt;
Wird sich das junge Paar, das dort Bratgut verkauft, nachts hin und her wälzen, wenn die schalldichten Paneele auf dieser Seite der Wand angebracht und das Verbindungsdach fertig ist? Würde der junge Mann schnarchen? Werden sie sich streiten? Jedenfalls kann ich nichts mehr hören.&lt;br /&gt;
La Dongmeis Bemühungen waren nicht vergebens, es wurde endlich etwas erreicht. Aber die Zeit drängte, und La Dongmei hatte das Gefühl, sich noch nicht einmal gestreckt zu haben, während Su Long bereits nach Luft schnappte und aufstieg, um nach Papier zu fummeln.&lt;br /&gt;
Als sie in dem großen Becken stand und ihren Körper wusch, spürte La Dongmei, wie eine Kanne nach der anderen mit Wasser auf sie niederprasselte und das böse Feuer in ihrem Körper löschte, aber auch einige Zweifel weckte, die in ihrem Herzen schlummerten. Nachdem sie sich gewaschen hatte, schlief sie nicht ein, sondern legte sich auf die Kante von Su Longs Kopfkissen, hielt seinen Kopf und fragte ihn, was mit ihm los sei, was mit seinem Körper los sei, er sei doch nicht krank, oder?&lt;br /&gt;
Su Long war etwas schüchtern, nickte aber schließlich mit dem Kopf und gab zu, dass sein Körper nicht gut sei und er die Kraft habe, es zu schaffen. Nachdem er dies gesagt hatte, umarmte er plötzlich La Dongmei, presste seinen Mund an La Dongmeis Ohr und fragte: &amp;quot;Wenn ich eines Tages behindert werde, wirst du mich dann nicht mögen?&lt;br /&gt;
Der Mann in ihren Armen wurde zu ihrem Sohn, und sie umarmte ihn liebevoll und sagte sanft: &amp;quot;Mach dir keine Sorgen, es macht mir nichts aus, du hättest mir früher sagen sollen, wenn du krank bist, wir werden dich behandeln. Ich habe keine Angst, Geld auszugeben.&lt;br /&gt;
Su Long scheint erschrocken zu sein, er setzt sich sofort auf, setzt sich auf und rutscht wieder nach unten, er fuchtelt heftig mit den Händen, nein, nein, was ist das für eine Krankheit, lohnt es sich noch, zu ihr zu gehen? Was bringt es, so viel Geld auszugeben, ich schätze, es wird nach langer Zeit besser werden...&lt;br /&gt;
Als ich die Frau zum ersten Mal sah, spürte ich wieder ihre Hand unter der Decke, als würde sie einem Kind das Gesicht streicheln und sagen: &amp;quot;Du spielst ein Spiel für mich, nicht wahr? Das Krankenhaus im Qingcao-Dorf ist nicht gut genug, es ist zu klein, lass uns ins Kreiskrankenhaus gehen, ich schließe die Tür und begleite dich.&lt;br /&gt;
Als der Wecker um drei Uhr klingelte, stand La Dongmei auf und dämpfte wie üblich die Brötchen, und um acht Uhr hatte er die Hälfte der neun Säcke mit Teig gedämpft, als Su Long herunterkam. Zu'er war auch da, er war um sechs Uhr angekommen. Er sagte: &amp;quot;Lass uns aufbrechen und gehen... bitten wir Zu'er, sich um den Laden zu kümmern.&lt;br /&gt;
Zoe schürzte die Lippen und lächelte, ohne zu sagen, ob sie sie abschicken sollte oder nicht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
腊东梅上去换衣裳，苏龙跟上来拉住不让换，苏龙的脸色怪怪的，说不去，看啥，这点病没必要花钱，你钱多就自己看去，我可不去，你不知道，男人过了三十五岁都这样子，我快四十岁的人了，不年轻了，还能像小伙子一样吗？这不是病，没必要看——&lt;br /&gt;
腊东梅气得笑，苏龙的脸都黑了，铁了心不去。&lt;br /&gt;
腊东梅想想，觉得苏龙说得也有道理，也许这点病真不用看，也就不勉强了，但心里还是不宽展，总是觉得不踏实。心里搁着事儿，下去揉馒头的时候就显得心不在焉，手腕子都是软的。&lt;br /&gt;
祖儿在一边偷偷看，两个手在面里头，就用肩膀扛一下，说，姐，啥心事，说出来心里就宽展了。&lt;br /&gt;
腊东梅看她一眼，烦烦地说苏龙的事儿，你不懂——&lt;br /&gt;
祖儿扑哧笑了，拿手去捂嘴，嘴角顿时染了一层面粉。祖儿是那种汗毛很多的女人，眉毛凶，嘴唇周围和鼻子两边也生着一层毛毛的细绒，像男人的胡子，绒上挂着面粉，她更显得眉眼生动，竟然有几分妩媚。&lt;br /&gt;
腊东梅看呆了，第一次发现这女人是真的好看。&lt;br /&gt;
祖儿不自在了，轻笑，姐，认不得了啊？&lt;br /&gt;
腊东梅幽幽地叹气，哎，死货，你家里闹得咋样了？要不离婚算了，你说你真打算一辈子跟个瓜子过？你过的啥滋味啊？&lt;br /&gt;
说到自己身上，祖儿心情顿时不好了，脸也黑了，用手背擦一把脸，一张脸又全白了，她不知道，幽幽地说，我想离啊，可人家不离，我有啥办法？&lt;br /&gt;
腊东梅嘴一撇，腿长在你身上，你想走，他们还能拿绳子把你拴住？&lt;br /&gt;
祖儿头摇得树叶一样，你说得轻省，三个娃哩，他们是卡着我的哈喉了，知道我舍不下娃娃，说离婚的话一个娃都不给我，叫我一个人滚蛋，你说我能就这么走吗？瓜子我不稀罕，但娃娃是我身上掉下来的，我舍得全都留给一个脑子不正常的人？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als La Dongmei nach oben ging, um sich umzuziehen, folgte ihr Su Long und hielt sie davon ab, sich umzuziehen. Su Long hatte einen seltsamen Gesichtsausdruck und sagte: &amp;quot;Nein, es ist nicht nötig, Geld für diese Krankheit auszugeben, wenn du mehr Geld hast, kannst du sie dir selbst ansehen. Es ist keine Krankheit, es gibt keinen Grund, zu sehen...&lt;br /&gt;
La Dongmei war so wütend, dass sie lachte, und Su Longs Gesicht war schwarz vor Ironie, dass er nicht gehen wollte.&lt;br /&gt;
Als ich das erste Mal darüber nachdachte, dachte ich, dass Su Long Recht hat und ich ihn vielleicht nicht sehen muss, also habe ich mich nicht dazu gezwungen. Als sie die Brötchen kneten wollte, schien sie abgelenkt zu sein und ihre Handgelenke waren schwach.&lt;br /&gt;
Die beiden Hände sind in den Nudeln, also tragen sie sie auf ihren Schultern und sagen: &amp;quot;Schwester, was du auf dem Herzen hast, sag es und dein Herz wird erleichtert sein.&lt;br /&gt;
La Dongmei sah sie an und sagte ärgerlich, dass du die Sache mit Sulong nicht verstehst...&lt;br /&gt;
Zoe kicherte und hielt sich mit der Hand den Mund zu, der augenblicklich mit einer Mehlschicht bedeckt war. Zoe ist die Art von Frau, die viel schwitzt, mit heftigen Augenbrauen und einer feinen Schicht haarigen Flaums um ihre Lippen und an den Seiten ihrer Nase, wie der Bart eines Mannes, und mit Mehl, das an dem Flaum hängt, sieht sie noch lebhafter stirnrunzelnd und erstaunlich kokett aus.&lt;br /&gt;
La Dongmei schaute verblüfft und stellte zum ersten Mal fest, dass diese Frau wirklich gut aussah.&lt;br /&gt;
Zoe fühlte sich unwohl und lachte leicht: &amp;quot;Schwester, du kannst es nicht erkennen, was?&lt;br /&gt;
 Willst du wirklich den Rest deines Lebens mit einer Melone leben? Was für ein Leben führen Sie?&lt;br /&gt;
Als es um sie selbst ging, war Zoe schlecht gelaunt und ihr Gesicht verfinsterte sich, sie wischte sich mit dem Handrücken über das Gesicht, das wieder ganz weiß war.&lt;br /&gt;
Das erste, was du tun kannst, ist, das Seil zu nehmen und dich zu fesseln.&lt;br /&gt;
Ich bin mir nicht sicher, ob ich einfach weggehen kann. Die Melonenkerne sind mir egal, aber die Kindern gehören mir, ich möchte sie nicht jemandem überlassen, der nicht bei Verstand ist?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这一番追问，腊东梅没法回答，腊东梅靠住案板长长地叹气，人活着啊，都有个不容易哩，各家有各家的艰难，没法说了，也说不清楚——&lt;br /&gt;
祖儿摸一把眼泪，说，姐你现在是老板娘当着，生意好得钱哗啦啦往进来淌，娃娃长着哩，男人好得很，你还有啥不如意的呢？&lt;br /&gt;
祖儿的声音哀哀的，含着无尽的悲伤。&lt;br /&gt;
腊东梅的心忽然就被这声音穿透了，她觉得这一刻哀叹的不是祖儿，而是她自己，她感觉祖儿都跟自己交了心，自己再瞒着那就是不把姐妹当姐妹了，有时候女人之间是需要拿秘密交换秘密的，是需要拿彼此的秘密来巩固和加深一些东西的——这一刻腊东梅忘了祖儿只是自己雇来的一个人手，她把她当姐妹了。&lt;br /&gt;
腊东梅压低声音说，死货你哪里知道呀，他不行了，从前都是他缠着我，三五天不来一回就火气大得很，每一回都是半个小时哩，这些日子不对劲了吗，冷清得很，我先还没觉意，这几天才发现不对劲了，起不来了嘛，三五分钟了……可不是病了，得去看看，他还不去，说男人上了岁数都这样子——&lt;br /&gt;
门口一暗，有人进来买馍馍，神秘的交谈顿时中断。&lt;br /&gt;
顾客离开后，两个女人之间却再也没有把谈话持续下去，似乎有什么已经横着插了进来，横在她们中间，那种情不自禁地让人想要往出掏心里话的欲望就这么枯萎了。&lt;br /&gt;
腊东梅不想说，祖儿似乎也不想听。腊东梅干活儿的间隙走神了好几次，站在地上望着某一个地方出神。祖儿也显得有些魂不守舍，一会儿捏着面愣愣的，一会儿又皱着眉头苦苦地想什么。&lt;br /&gt;
腊东梅夜里给苏龙念叨，祖儿这女人迟早要叫那个瓜子男人给害死——&lt;br /&gt;
苏龙没说话，似乎他某一方面不行，连谈论别的女人的兴趣都没了。&lt;br /&gt;
腊东梅终究抽空去了一趟县城，把店托付给祖儿一个人照看，她到县里一个有名的中医跟前抓了几服草药背了回来。&lt;br /&gt;
腊东梅亲自为苏龙熬药，每天下午，炉火上架的不是蒸笼，而是一个砂铫子，里面咕嘟嘟翻着灰乎乎的草根树叶、人参鹿茸枸杞红枣，前后熬三次，需要一个半小时，腊东梅顾不得自己腰酸腿疼，顶着集散后满地随风旋转的破塑料袋，最后熬出一大碗红乎乎的汤汁。她亲自看着苏龙喝下去才放心。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Fragen waren zu viel für La Dongmei, der sich gegen das Brett lehnte und seufzte: &amp;quot;Es ist nicht leicht zu leben.&lt;br /&gt;
Das Geschäft läuft so gut, dass das Geld fließt, das Baby wächst, der Mann ist sehr gut, worüber müssen Sie sich noch Sorgen machen?&lt;br /&gt;
Zoes Stimme war schwermütig und enthielt unendliche Traurigkeit.&lt;br /&gt;
Sie spürte, dass in diesem Moment nicht Zu'er klagte, sondern sie selbst. Sie spürte, dass Zu'er sich mit sich selbst angefreundet hatte und dass sie ihre Schwester nicht wie eine Schwester behandelte, wenn sie es für sich behielt, und dass Frauen manchmal Geheimnisse gegen Geheimnisse austauschen und sich gegenseitig Geheimnisse nehmen müssen, um etwas zu stärken und zu vertiefen. -In dem Moment, in dem La Dongmei vergisst, dass Zu'er nur ein Mann ist, den sie eingestellt hat, behandelt sie sie wie eine Schwester.&lt;br /&gt;
La Dongmei senkte seine Stimme und sagte, tote Waren, die Sie nicht wissen, ah, er kann nicht, einmal war er belästigt mich, drei bis fünf Tage nicht zu kommen, eine Zeit ist sehr wütend, jedes Mal ist eine halbe Stunde Meilen, in diesen Tagen ist nicht richtig, sehr kalt, habe ich zunächst nicht bemerkt, in diesen Tagen nur etwas falsch zu finden, kann nicht aufstehen gut, drei oder fünf Minuten ...... ist nicht Ich muss ihn besuchen, aber er will nicht gehen, weil er sagt, dass Männer so sind, wenn sie älter werden...&lt;br /&gt;
Das geheimnisvolle Gespräch wurde unterbrochen, als die Tür verdunkelt wurde und jemand hereinkam, um Brötchen zu kaufen.&lt;br /&gt;
Nachdem der Kunde gegangen war, dauerte das Gespräch zwischen den beiden Frauen jedoch nicht länger an, als ob etwas horizontal zwischen ihnen eingefügt worden wäre, und das unkontrollierbare Verlangen, herauszufinden, was in ihren Herzen war, verkümmerte einfach.&lt;br /&gt;
La Dongmei wollte nicht darüber reden, und Zoe schien nicht zuhören zu wollen. Zwischen den Arbeiten wanderte La Dongmei mehrmals ab, stand auf dem Boden und starrte auf eine bestimmte Stelle. Auch Zu'er schien etwas abgelenkt zu sein, mal schäumte sie vor lauter Nudeln, mal runzelte sie die Stirn und dachte angestrengt über etwas nach.&lt;br /&gt;
La Dongmei rezitierte Su Long nachts, dass Zu'er, eine Frau, früher oder später von dem Mann mit der Melone getötet werden würde...&lt;br /&gt;
Su Long sagte nichts, als ob er es irgendwie nicht könnte und auch nicht daran interessiert war, über andere Frauen zu sprechen.&lt;br /&gt;
La Dongmei fand endlich die Zeit, in den Bezirk zu fahren und überließ den Laden Zu'er allein. Sie ging zu einem berühmten Kräuterspezialisten im Bezirk und nahm einige Kräuterheilmittel mit.&lt;br /&gt;
Jeden Nachmittag wurde anstelle des Dampfers ein Sandchoshi auf den Herd gestellt, der mit grauen Graswurzeln und Blättern, Ginseng und Hirschgeweih, Wolfsbeeren und roten Datteln gefüllt war und dreimal gekocht wurde, was eineinhalb Stunden dauerte. Sie sah Su Long persönlich beim Trinken zu, bevor sie sich wohlfühlte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如今草药不便宜，一服一百多，腊东梅前后花了一千多，苏龙喝下了十几碗药汤，最后他自己嫌苦不喝了，腊东梅发现效果不明显，她也就灰心了，夜里搂着苏龙，很豁达地说算了，我也想通了，女人要男人，无非就是养娃娃，咱现在儿女都有了，不行就不行吧，三五分钟就三五分钟吧，只要咱两口子一条心往前过日子，只要三个娃给咱乖乖地长着，我就念知感了，睡吧睡吧，不行更好，以后我们都清净——&lt;br /&gt;
腊东梅发现自己其实是一个人在自说自话，苏龙始终静悄悄的。&lt;br /&gt;
腊东梅强压着心里的难过，觉得黑暗里沉默的苏龙更像是受了委屈的没娘娃，她一把把苏龙揽进怀里，手摸索他的头和脸，又掀起衣襟把奶头压在他脸上，希望这柔软的部位能带给他暖意。&lt;br /&gt;
从这以后苏龙很少来缠腊东梅，慢慢地腊东梅自己也淡了，多亏了每天的活儿辛苦，满满忙活一整天，夜里头挨上枕头就睡着了，没有精力想别的。不过腊东梅一颗心还是悬着，有时候想起苏龙的病，就觉得说不出的烦，毕竟是病了，有一种病在身体里慢慢长着，叫人咋能踏实呢？奇怪的是苏龙除了那方面不行，平时的生活起居倒是很正常，开着车东跑西跑，抽空儿也打打麻将，有时候兴致好了，会凑到案板跟前来，看腊东梅和祖儿揉馒头，听两个女人说话，偶尔也会给两个女人讲讲他从外面听来的事情。&lt;br /&gt;
祖儿爱笑，常常是苏龙刚提起个开头，她就笑，抿着双唇，嘴角上扬，把肉肉的嘴唇抿成一条上翘的线，五官挤成一团，笑得弯下了腰。她不管咋笑，都没有声音，这让腊东梅想起麻女人，麻女人的笑是有声音的，嘎嘎嘎，笑出的声浪在耳畔回旋。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Heutzutage sind Kräuter nicht billig, mehr als hundert pro Portion, La Dongmei verbrachte mehr als tausend, Su Long trank mehr als ein Dutzend Schalen Kräutersuppe, schließlich war er zu bitter, um es zu trinken, La Dongmei festgestellt, dass die Wirkung nicht offensichtlich war, wurde sie auch entmutigt, umarmte Su Long in der Nacht, sehr aufgeschlossen, sagte, vergessen Sie es, ich habe auch herausgefunden, Frauen wollen Männer, nur um Kinder zu erziehen, wir haben jetzt Kinder, wenn es nicht funktioniert, dann funktioniert es nicht, drei oder fünf Minuten, solange wir Die beiden von uns sind ein Geist, um unser Leben vorwärts zu leben, solange die drei Kinder für uns zu wachsen gehorsam, werde ich den Sinn des Wissens zu lesen, schlafen, schlafen, nicht besser, nachdem wir sauber sind ...&lt;br /&gt;
La Dongmei ertappte sich dabei, dass sie allein mit sich selbst sprach, während Sulong schwieg.&lt;br /&gt;
Sie nahm Su Long in die Arme und strich mit ihren Händen über seinen Kopf und sein Gesicht, hob ihre Schärpe und drückte ihre Brustwarzen an sein Gesicht, in der Hoffnung, dass die Weichheit ihm Wärme bringen würde.&lt;br /&gt;
Von da an kam Su Long nur noch selten, um La Dongmei zu belästigen, und langsam ließ auch La Dongmei selbst nach, dank der täglichen harten Arbeit, die sie den ganzen Tag über verrichtete, und schlief nachts mit dem Kopf auf dem Kissen ein, so dass sie keine Energie hatte, an etwas anderes zu denken. Aber La Dongmei's Herz hängt immer noch in der Luft, manchmal denke ich an Su Long's Krankheit, ich fühle mich unbeschreiblich verärgert, schließlich ist krank, es ist eine Krankheit im Körper langsam wächst, wie können die Menschen sicher sein, es? Das Seltsame ist, dass Su Long sonst ein ganz normales Leben führt, mit dem Auto herumfährt, in seiner Freizeit Mahjong spielt und manchmal, wenn er in Stimmung ist, zum Tisch kommt, um La Dongmei und Zu'er beim Kneten der Dampfbrötchen zuzusehen, den beiden Frauen beim Reden zuzuhören und ihnen gelegentlich Dinge zu erzählen, die er von draußen gehört hat.&lt;br /&gt;
Zu'er liebt es zu lachen, und oft, wenn Su Long einen Anfang erwähnt, lacht sie, spitzt die Lippen, die Mundwinkel heben sich, ihre fleischigen Lippen verziehen sich zu einer Linie, ihre Gesichtszüge verengen sich zu einem Ball, und sie beugt sich vor lauter Lachen zu Boden. Egal, wie sie lachte, es gab keinen Ton, was La Dongmei an die pockennarbige Frau erinnerte, deren Lachen einen Ton hatte, einen gurgelnden, lachenden Ton, der in ihren Ohren widerhallte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有时候腊东梅会跟着笑一阵，有时候腊东梅没心情笑，也觉得苏龙带来的事情实在没啥笑头，但祖儿就是爱笑，好像苏龙的笑话是专门逗她笑的，她不笑就对不住苏龙这一番苦心。&lt;br /&gt;
腊东梅有点看不上祖儿这毛病，一个妇道人家，人家的男人一说话你就笑，还笑成那个样子，有必要吗？——转念想到祖儿的男人，就不胀祖儿的气了，据说祖儿嫁进门那男人就是个瓜子，这些年除了和祖儿养了几个娃，还能给祖儿啥？祖儿守着那样的男人过日子，活得还像个女人吗，还有女人的乐趣吗？肯定是没有的，腊东梅有点同情祖儿。&lt;br /&gt;
这淡淡的同情一直持续到半年后的一个下午。&lt;br /&gt;
同情瞬间就转变成五味杂陈。&lt;br /&gt;
不知道是啥人打了举报电话，说青草镇的馒头店用硫黄熏馒头，忽然一天，几个穿制服的人出现在门口。&lt;br /&gt;
当时腊东梅在挽花卷，本来要蒸大馒头，祖儿不在，她一个人抬不起七八层子蒸笼熏馒头，就临时改成花卷了。花卷相对要麻烦些，把面擀成案板一样大的一张，然后撒上苦豆子沫，用刷子蘸着姜黄粉和一点点清油抹一层，狠狠撒几把面薄，卷起来再切碎，一个一个用筷子压着挽，泛着淡黄清香的小花卷很快就花朵一样开了满满一案板。&lt;br /&gt;
这个祖儿，不知道今儿有啥事，死货，一直闹离婚，就是下不了决心彻底地离，一天天拖着，天天和男人闹事儿，有时候挨了打就不来了。她不来，腊东梅一个人要干这么多活儿，腊东梅觉得累，叹了口气。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Manchmal lachte La Dongmei eine Weile mit, manchmal war La Dongmei nicht in der Stimmung zu lachen und fand auch nichts wirklich Lustiges an dem, was Su Long mitgebracht hatte, aber Zoe lachte einfach gerne, als ob Su Longs Witze nur dazu da wären, sie zum Lachen zu bringen, und wenn sie nicht lachen würde, könnte sie Su Longs mühsamen Bemühungen nicht gerecht werden.&lt;br /&gt;
Der Mann der Frau lacht, wenn sie mit ihm spricht, und sie lacht so, ist das nötig? --Der Mann, der Zu'er geheiratet hat, soll eine Melone sein, und was kann er Zu'er noch geben, außer ein paar Kinder mit ihr aufzuziehen? Wenn Zoe mit einem solchen Mann zusammenlebt, lebt sie dann noch wie eine Frau, hat sie dann noch die Freude, eine Frau zu sein? Ich bin sicher, dass es so etwas nicht gibt, und La Dongmei hat Mitleid mit Zoe.&lt;br /&gt;
Diese schwache Sympathie währte bis zu einem Nachmittag sechs Monate später.&lt;br /&gt;
Die Sympathie verwandelt sich augenblicklich in eine Mischung aus verschiedenen Geschmacksrichtungen.&lt;br /&gt;
Ich weiß nicht, wer den Anruf getätigt hat, dass der Laden für gedämpfte Brötchen in Qingcao-Dorf Schwefelgelb zum Räuchern der Brötchen verwendet und eines Tages plötzlich mehrere Uniformierte vor der Tür stehen.&lt;br /&gt;
Als ich das zum ersten Mal sah, musste ich ein großes gedämpftes Brötchen backen, aber als Zoe weg war, konnte sie die sieben oder acht Lagen Dampfer nicht alleine heben, um die Brötchen zu räuchern, also habe ich es vorübergehend in eine Blumenrolle umgewandelt. Die Röllchen sind etwas komplizierter, zu einem tablettengroßen Blatt ausgerollt, dann mit Bitterbohnensamenschaum bestreut, mit einem Pinsel in Kurkumapulver und etwas Öl getaucht, mit ein paar dünnen Handvoll Mehl bestreut, aufgerollt und dann aufgeschnitten, eins nach dem anderen mit Stäbchen, die kleinen Blumenröllchen mit einem leicht gelben Duft blühten bald wie Blumen auf der ganzen Tafel.&lt;br /&gt;
Dieser Zu'er, ich weiß nicht, was heute los ist, tote Ware, immer Scheidung, kann sich einfach nicht entscheiden, sich ganz zu scheiden, Tag für Tag, schleppend, jeden Tag und Mann Ärger, manchmal geschlagen, dann nicht kommen. Wenn sie nicht kommt, muss La Dongmei so viel Arbeit alleine machen. La Dongmei fühlt sich müde und seufzt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
门口一暗，拥进来三个人。&lt;br /&gt;
不像买馍馍的。&lt;br /&gt;
腊东梅痴眼看着。&lt;br /&gt;
果然不是买馍馍的顾客，一个稍微年长点的和腊东梅说话，基本上都是他在问，腊东梅给他回答。两个年轻的到处翻着看。案板后头，轧面机背后，门背后，面袋子前后，几乎把所有的角落都看了。翻出来半袋子苏打粉、一包姜黄、一铁桶子苦豆子沫、一桶清油，没有别的。&lt;br /&gt;
你馍馍里头放的啥？&lt;br /&gt;
早在他们开始翻看的时候，腊东梅就已经猜到了他们的来头。嫂子那里经常检查呢，所以嫂子说那东西万势不敢往显眼处放，要藏起来。&lt;br /&gt;
腊东梅说，起面，放苏打粉。&lt;br /&gt;
不放别的？&lt;br /&gt;
腊东梅说，有时节起得不好，就加点泡打粉。&lt;br /&gt;
中年人点点头。&lt;br /&gt;
年轻人说，泡打粉？&lt;br /&gt;
中年人说，学名发酵粉，这个可以用。&lt;br /&gt;
那没有别的？中年人笑眯眯的，看着腊东梅的眼睛问。&lt;br /&gt;
腊东梅摇头，她听到自己的声音很坚决，没有。&lt;br /&gt;
他们走了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Tür wurde verdunkelt und drei Männer drängten sich hinein.&lt;br /&gt;
Nicht wie beim Brötchenkauf.&lt;br /&gt;
La Dongmei schaute mit verrückten Augen zu.&lt;br /&gt;
Ein etwas älterer Mann spricht mit La Dongmei, der im Wesentlichen Fragen stellt und Antworten gibt. Die beiden Jüngeren sahen sich um. Hinter der Theke, hinter der Walzmaschine, hinter der Tür, vor und hinter der Tüte mit dem Teig, sie schauten in fast jeden Winkel. Sie fanden eine halbe Tüte Backpulver, ein Päckchen Kurkuma, einen Metalleimer mit Bitterbohnenschaum, einen Eimer mit Öl und sonst nichts.&lt;br /&gt;
Was ist in deinem Dutt?&lt;br /&gt;
Als sie anfingen, es zu durchsuchen, ahnte La Dongmei bereits, woher sie kamen. Da die Wohnung der Schwägerin oft kontrolliert wird, sagte sie, dass Wansei sich nicht traute, sie an einem auffälligen Ort zu platzieren und sie verstecken musste.&lt;br /&gt;
La Dongmei sagt, dass die Nudeln aufgehen und das Natronpulver hineingegeben werden soll.&lt;br /&gt;
Sonst nichts?&lt;br /&gt;
La Dongmei sagt, dass es manchmal vorkommt, dass er nicht gut aufgeht, dann fügt sie ein wenig Backpulver hinzu.&lt;br /&gt;
Der Mann mittleren Alters nickte mit dem Kopf.&lt;br /&gt;
Backpulver, sagen die jungen Leute?&lt;br /&gt;
Der Mann mittleren Alters sagt, der wissenschaftliche Name sei Backpulver und das würde funktionieren.&lt;br /&gt;
Also nichts anderes? Der Mann mittleren Alters lächelte und fragte, indem er La Dongmei in die Augen sah.&lt;br /&gt;
La Dongmei schüttelte den Kopf, und sie hörte sich selbst entschlossen klingen, nein.&lt;br /&gt;
Sie sind verschwunden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
腊东梅扶住玻璃门，忽然想哭，想起楼上床底下剩下的半箱子白色粉末。&lt;br /&gt;
马家馒头店里查出了硫黄。&lt;br /&gt;
据说罚款了，事情很快就传出来，在街面上流传。&lt;br /&gt;
腊东梅望着马家馒头店的方向看，心里不高兴，也不难过，隐隐约约觉得遗憾。那些人真是检查得有些潦草，为什么就不上楼看看呢，其实只要他们爬上楼梯，在床底下多翻翻，有什么翻不出来呢？可惜只查出了马家一家，要是仔细查，腊东梅知道这街上只要是卖大馒头的，没有人敢说自家的馒头没有熏制。&lt;br /&gt;
隔壁卖炒货的小媳妇走过来，她的肚子已经明显大了起来，偏偏要穿一件瘦身毛衫，那肚子就被勒出圆鼓鼓的一个包，好像一个笨笨的大面包。&lt;br /&gt;
小媳妇不爱说话，却意外地跟腊东梅说了话，她拿眼睛环扫了一圈儿，不知道在寻找什么——那个女人没在啊？&lt;br /&gt;
腊东梅不明白，哪个女人？&lt;br /&gt;
那个白脸的女人——她伸手在肚子前方比画了一下，就是你们店里帮忙的那个。&lt;br /&gt;
腊东梅说，祖儿啊，她家里有事没来——你和她熟啊——&lt;br /&gt;
小媳妇忽然叹了口气，两眼盯着腊东梅看。&lt;br /&gt;
腊东梅被这奇怪的目光看得浑身发毛，不知道自己哪里不对了，这样吸引人，赶忙低头也看，难道是衣裳穿反了，还是纽子系错了，还是裤腰带出来了？——&lt;br /&gt;
都没有。&lt;br /&gt;
你还把她留在店里？要是我早就撵走了！&lt;br /&gt;
小媳妇忽然恶狠狠说。&lt;br /&gt;
还跺了两下脚。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La Dongmei hielt sich an der Glastür fest und wollte plötzlich weinen, als sie sich an die halbe Schachtel mit weißem Pulver erinnerte, die unter dem Bett im ersten Stock lag.&lt;br /&gt;
In Ma's Laden für gedämpfte Brötchen wurde Schwefel nachgewiesen.&lt;br /&gt;
Es sollen Geldstrafen verhängt worden sein, und die Geschichte verbreitete sich schnell auf der Straße.&lt;br /&gt;
La Dongmei schaute in Richtung von Ma's Brötchenladen, nicht glücklich und nicht traurig, aber mit einem vagen Gefühl des Bedauerns. Warum sind sie nicht nach oben gegangen und haben nachgeschaut? Wenn sie die Treppe hinaufgestiegen sind und unter den Betten gewühlt haben, was konnten sie da nicht finden? Es war schade, dass nur die Familie Ma gefunden wurde, denn La Dongmei wusste, dass niemand in dieser Straße, der große gedämpfte Brötchen verkaufte, es wagen würde, zu behaupten, dass seine gedämpften Brötchen nicht geräuchert waren, wenn sie sorgfältig geprüft hätten.&lt;br /&gt;
Die kleine Schwiegertochter, die nebenan frittierte Waren verkaufte, näherte sich, ihr Bauch war bereits merklich größer, und zugunsten eines dünnen Pullovers war dieser Bauch in einem bauchigen Bündel aufgereiht, wie ein großer, dummer Laib Brot.&lt;br /&gt;
Die junge Schwiegertochter, die nicht sehr gesprächig war, sprach La Dongmei unerwartet an und ließ ihren Blick durch den Raum schweifen, wobei sie sich fragte, wonach sie suchte - war die Frau nicht da?&lt;br /&gt;
Welche Frau hat La Dongmei nicht verstanden?&lt;br /&gt;
Die Frau mit dem weißen Gesicht - sie streckte die Hand aus und gestikulierte vor ihrem Bauch - war diejenige, die in Ihrem Laden geholfen hat.&lt;br /&gt;
La Dongmei sagte: &amp;quot;Zu'er, sie ist nicht wegen einer Familienangelegenheit hier - du kennst sie gut...&lt;br /&gt;
Die junge Schwiegertochter seufzte plötzlich und starrte La Dongmei mit beiden Augen an.&lt;br /&gt;
La Dongmei zitterte unter dem fremden Blick und fragte sich, was mit ihr los war, dass sie so attraktiv war. Sie schaute hastig nach unten und schaute auch, hatte sie ihre Kleidung verkehrt herum an, oder war der Knopf falsch gebunden, oder war der Bund ihrer Hose offen? --Ich weiß nicht, was mit mir los ist.&lt;br /&gt;
Weder noch.&lt;br /&gt;
Und Sie behalten sie im Laden? Ich hätte sie rausgeschmissen!&lt;br /&gt;
sagte die junge Schwiegertochter plötzlich und bösartig.&lt;br /&gt;
Und stampfte zweimal mit dem Fuß auf.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有人在门口看货，她赶紧走了。&lt;br /&gt;
留下腊东梅，她一时间不知道自己接下来该干啥才好，就站在风里看风。&lt;br /&gt;
青草镇时常起风，这风跟老家的山窝窝里不一样，老家的风轻的时候摇得屋前屋后的杨树榆树叶子轻轻动，起大风的时候对面的山头上有旋风。旋风从顶一溜烟地跑下来，沿着土路跑，跑着跑着小了，瘦了，消失了。和青草镇的风比，老家的风带着土腥味儿，更粗、更硬、更干燥。&lt;br /&gt;
这青草镇的风叫人咋说哩？有时节觉得它就不像风，像个啥，腊东梅说不清楚，她几乎每个傍晚清扫卫生的时候都要隔着玻璃门看一会儿，风从哪里来的，不知道，风来的时候没有踪迹，只有那些破烂垃圾跟着风乱跑的时节，人才能知道原来风来了。所以这青草镇的风嘛，给人的印象就是垃圾、破烂和飞扬起来很恼人的炉灰，给人满鼻子都是废水的臭味，满地大小便的臭味，炉灰的呛人味儿，和满街新货留下的气味。还有，青草镇现在又添了拆迁和新盖房子的味儿，满大街都是瓷砖水泥沙子。&lt;br /&gt;
这一刻腊东梅望着风，她忽然有点怀念老家的风，那风里是庄稼的味儿，草木的味儿，炕眼洞里烧牛粪的味儿，家常日子的味儿。&lt;br /&gt;
为什么要撵走祖儿？&lt;br /&gt;
炒货小媳妇和自己并不熟悉，好像祖儿也从来没有去那边走动过，小媳妇和祖儿有仇？小媳妇这话是信口胡说呢，还是背后有啥来头？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jemand stand an der Tür und beobachtete die Waren, und sie eilte davon.&lt;br /&gt;
Sie ließ La Dongmei zurück und beobachtete einen Moment lang den Wind, ohne zu wissen, was sie als nächstes tun sollte.&lt;br /&gt;
Im Qingcao-Dorf wird der Wind oft stärker, anders als in dem Bergnest zu Hause, wo sich die Blätter der Pappeln und Ulmen vor dem Haus bei leichtem Wind sanft bewegen, während auf der gegenüberliegenden Seite des Berges bei starkem Wind ein Wirbelsturm entsteht. Der Wirbelwind rannte blitzschnell von der Spitze herunter, lief den Feldweg entlang, wurde immer kleiner und dünner und verschwand schließlich. Im Vergleich zum Wind in der grasbewachsenen Stadt roch der Wind auf dem alten Land nach Erde, war rauer, härter und trockener.&lt;br /&gt;
Was kann man über den Wind in Qingcao-Dorf sagen? Manchmal fühlt es sich nicht wie der Wind an, sondern wie etwas, das La Dongmei nicht sagen kann. Der Eindruck, den der Wind im Qingcao-Dorf hinterlässt, ist der von Müll, Unrat und lästiger Asche, der Gestank von Abwässern, der Gestank von Urin und Fäkalien, der erstickende Geruch von Asche und der Geruch von Neuware in den Straßen. Außerdem riecht die Stadt jetzt nach Abriss und Neubau, und die Straßen sind mit Fliesen, Zement und Sand übersät.&lt;br /&gt;
In diesem Moment, als La Dongmei den Wind betrachtete, vermisste sie plötzlich den Wind ihrer alten Heimat, den Geruch von Getreide, den Geruch von Gras und Bäumen, den Geruch von brennendem Kuhmist im Kang-eye-Loch, den Geruch der heimischen Tage.&lt;br /&gt;
Warum mussten Sie Zoe verdrängen?&lt;br /&gt;
Die kleine Schwiegertochter kennt sich nicht aus, und auch Zoe ist anscheinend noch nie dorthin gegangen. Redet die kleine Schwiegertochter nur Unsinn, oder steckt etwas dahinter?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9&lt;br /&gt;
大儿子小学毕业，考到县回中了，腊东梅和苏龙一起送娃入学。&lt;br /&gt;
苏龙拧着方向盘，腊东梅在副驾座上，后面放了铺盖、被子、褥子、毛毯、枕头加洗脸盆子、暖壶，塞了满满一车。儿子夹在一堆行李中间，怀里紧紧抱着大书包。&lt;br /&gt;
儿子偷偷观察前面那一对男女，他们很少说话，男人专注地开车，女人心不在焉地望着窗外看。&lt;br /&gt;
苏龙说，现在的娃娃条件好得很，啥都有，啥都是新的，零花钱也不缺，我那时节哪有这些？自行车捎了个破铺盖卷儿就进县城了，父母在地里忙着割糜子哩，哪有时间送我？&lt;br /&gt;
感叹着扭过头来看一眼，说，儿子你要好好学，记住了吗？不该去的场所不要去，啥歌厅网吧都不许去，你就给我乖乖念书。&lt;br /&gt;
儿子嘟着嘴没说话，倒是狠狠地白了老子一眼。&lt;br /&gt;
两口子把娃送进学校安顿下，就离开了。临走时腊东梅看到儿子眼里泪汪汪的，就捏住他的胳膊摸了摸，悄声说，你放心，妈不会离婚，妈闹活的目的就是叫他跟那个女人断了，只要断了妈就不闹了。&lt;br /&gt;
儿子咬着嘴唇低头看脚，不点头也不摇头。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9&lt;br /&gt;
Der älteste Sohn schloss die Grundschule ab und wurde in der Provinz in die weiterführende Schule aufgenommen, und La Dongmei und Su Long schickten ihre Kinder gemeinsam zur Schule.&lt;br /&gt;
Su Long drehte das Lenkrad, und La Dongmei saß auf dem Beifahrersitz, hinter dem Bettzeug, Steppdecken, Matratzen, Decken, Kissen sowie Waschbecken und warme Töpfe platziert waren, sodass das Auto vollgestopft war. Mein Sohn stand inmitten eines Stapels von Gepäckstücken und hielt eine große Schultasche fest im Arm.&lt;br /&gt;
Mein Sohn beobachtet heimlich den Mann und die Frau vor ihm, die nur selten miteinander sprechen, wobei der Mann konzentriert fährt und die Frau geistesabwesend aus dem Fenster schaut.&lt;br /&gt;
Su Long sagte: &amp;quot;Heutzutage geht es den Kindern sehr gut, sie haben alles, alles ist neu, und es gibt keinen Mangel an Taschengeld, wie hätte ich das damals haben können? Ich fuhr mit einem lumpigen Fahrrad in die Kreisstadt, und meine Eltern waren damit beschäftigt, auf den Feldern Hirse zu schneiden, so dass sie keine Zeit hatten, mich loszuschicken.&lt;br /&gt;
Ich seufzte und drehte meinen Kopf, um einen Blick darauf zu werfen, und sagte: &amp;quot;Mein Sohn, du musst gut lernen, weißt du noch? Du solltest nicht an Orte gehen, an die du nicht gehen solltest, und du darfst keine Restaurants oder Internetcafés besuchen, also solltest du ein guter Schüler sein.&lt;br /&gt;
Der Sohn strahlte und sagte nichts, sondern warf seinem alten Herrn einen strengen, weißen Blick zu.&lt;br /&gt;
Die beiden Familien schickten ihre Kinder zur Schule, um sich einzuleben, und zogen dann weiter. Als er ging, sah er seinen Sohn mit Tränen in den Augen, also drückte er seinen Arm, berührte ihn und sagte leise: &amp;quot;Keine Sorge, ich werde mich nicht von ihm scheiden lassen, der Sinn seines Lebens ist es, ihm zu sagen, dass er mit dieser Frau Schluss machen soll.&lt;br /&gt;
Mein Sohn beißt sich auf die Lippe und schaut auf seine Füße, ohne zu nicken oder den Kopf zu schütteln.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
出了校门，腊东梅没上苏龙的车，打了个出租到车站，又坐了班车回到青草镇。&lt;br /&gt;
回到店里她给二儿子和女儿穿上新衣裳，又坐班车出门。苏龙的车回来了，他觍着笑脸凑上来，老婆，想去哪里？我送你们嘛，咋能叫老婆大人多走路呢？&lt;br /&gt;
腊东梅不理，两只手各拽一个娃就要走，偏偏娃不愿意走路，哭着要坐爸爸的车。腊东梅把他们塞进车厢，自己也上了车。车一路开，开回了老家。&lt;br /&gt;
公公婆婆都在，腊东梅发现婆婆还是老样子，只是好像更虚肿了一圈儿，公公蜷在被窝里，初冬才到，他已经不敢出门随便走动了，秋冬之交他最怕肺心病复发。&lt;br /&gt;
腊东梅一屁股坐在沙发上，瞅着一对老人看，看着看着她视线花了，看到眼前是三个婆婆四个公公，三四张带盖头的白头，五六张拘得青紫的脸面。腊东梅低头，泪水簌簌落在膝盖上。她扯起婆婆擦炉子的黑抹布擦手，擦脸，从哽咽里挣脱出嗓子来，说，大，妈，事情我已经在电话里跟你们说了，就是这么个事，你们给个口唤吧，你们让我走，我就走，你们要是还当我是苏家的媳妇子，你们就拿个公道，今儿当着我们的面把事情做个了断。&lt;br /&gt;
两个娃一回到老家就疯了，青草镇虽然大，但是不自由。他们一回来就跑出去了，看奶奶喂的珍珠鸡，逗弄红眼睛兔儿，在老崖根下刨土。&lt;br /&gt;
公公慢慢地坐起来，靠着墙脚坐了坐，可能不舒服，又顺着墙根慢慢地溜倒睡在枕头上。&lt;br /&gt;
腊东梅知道真正能起作用的是婆婆，公公属于老好人，不能指望他有什么狠主意。&lt;br /&gt;
婆婆把一笼子洋芋倒在地上，在一个盆子里淘洗，一个一个地洗，洗完了，又开始削皮。&lt;br /&gt;
腊东梅没帮婆婆，她第一次像个亲戚一样坐着看婆婆干活儿。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach dem Verlassen der Schule stieg La Dongmei nicht in Su Longs Auto ein, sondern nahm ein Taxi zum Bahnhof und fuhr mit einem anderen Shuttlebus zurück ins Qingcao-Dorf.&lt;br /&gt;
Zurück im Geschäft kleidete sie ihren zweiten Sohn und ihre zweite Tochter neu ein und fuhr mit dem Shuttlebus wieder hinaus. Als Su Longs Auto zurückkam, kam er lächelnd auf sie zu und sagte: &amp;quot;Schatz, wo willst du hin? Ich nehme Sie mit, wie kann ich Sie bitten, weiter zu laufen?&lt;br /&gt;
Die Kinder wollten nicht laufen und riefen nach einer Mitfahrgelegenheit im Auto ihres Vaters. Er legte sie in den Wagen und stieg selbst ein. Das Auto fuhr den ganzen Weg zurück nach Hause.&lt;br /&gt;
Mein Schwiegervater und meine Schwiegermutter sind beide hier, und La Dongmei stellt fest, dass meine Schwiegermutter immer noch dieselbe ist, aber sie scheint ein bisschen mehr angeschwollen zu sein, während mein Schwiegervater sich unter der Decke zusammengerollt hat.&lt;br /&gt;
La Dongmei saß auf dem Sofa und blickte auf ein Paar älterer Menschen, die sie mit verschwommenem Blick ansahen. Sie sah vor sich drei Schwiegermütter und vier Schwiegerväter, drei oder vier weiße Köpfe mit Decken, fünf oder sechs zurückgehaltene blaue und lila Gesichter. La Dongmei senkte ihren Kopf und Tränen fielen auf ihre Knie. Sie holte den schwarzen Lappen ihrer Schwiegermutter vom Herd, um sich Hände und Gesicht abzuwischen, und sagte mit erstickter Stimme: &amp;quot;Papa, Mama, ich habe dir schon am Telefon gesagt, dass das passiert ist, also sag mir Bescheid.&lt;br /&gt;
Die beiden Kinder drehten durch, sobald sie in ihr altes Zuhause zurückkehrten. Die Stadt Green Grass war groß, aber nicht frei. Sobald sie zurückkamen, liefen sie hinaus, beobachteten die Perlhühner, die ihre Großmutter fütterte, neckten die rotäugigen Kaninchen und gruben in der Erde unter den alten Felswurzeln.&lt;br /&gt;
Mein Schwiegervater setzte sich langsam auf und lehnte sich an den Fuß der Wand, wahrscheinlich war es ihm unangenehm, und rutschte langsam die Wand hinunter, um auf den Kissen zu schlafen.&lt;br /&gt;
La Dongmei weiß, dass es ihre Schwiegermutter ist, die wirklich etwas bewirken kann; ihr Schwiegervater ist einer der guten alten Jungs, von dem man keine harten Ideen erwarten kann.&lt;br /&gt;
Meine Schwiegermutter schüttete einen Käfig mit Süßkartoffeln auf den Boden, schüttete sie in eine Schüssel, wusch sie eine nach der anderen, wusch sie und begann sie zu schälen.&lt;br /&gt;
La Dongmei half ihrer Schwiegermutter nicht; zum ersten Mal sah sie ihrer Schwiegermutter bei der Arbeit zu wie eine Verwandte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
想起十几年前，自己嫁进这个家门，从此在婆婆面前就没有闲过，不是忙外面地里的活儿，就是做家务活儿，做人媳妇的，日子永远没有清闲的时候。&lt;br /&gt;
做女人的，凭啥这么辛苦呢？&lt;br /&gt;
婆婆削的洋芋放了一盆子，放不下了，又放进另一个盆子里。&lt;br /&gt;
腊东梅打破了沉默，她说，妈，我进门十七年了，给你苏家养了三个娃，有儿子也有女子，我像驴一样下苦，这些年没有功劳，苦劳总是有一点点的吧——我不敢多要，只要你们当老人的能说一句公道话。&lt;br /&gt;
婆婆软软地抬起头，好像她的脖子里没有了筋骨，那颗沉甸甸的脑袋没有什么支撑，所以不敢用力，一用力就会嘎巴一声从中间断裂。&lt;br /&gt;
婆婆慢慢地摇着头，说，你们都是三十多岁奔四十的人了，你们又在外头挣钱，现在的人，只要能挣钱就不得了了，谁还把我们一对老死人当老人尊抬哩？你们的事情，我们管不了，也没精力管，你们自己看着解决去。&lt;br /&gt;
腊东梅不觉得失望，其实这结果她早就能预料到，老人的话没有错，她和苏龙都奔四十的人了，这事儿还真的需要老人做主吗？&lt;br /&gt;
之所以回来闹，也是她实在没办法没主意了，只要是一棵草就想抓住了求救才来的。&lt;br /&gt;
忽然，“呸”一声响，婆婆对着苏龙的脸吐了一口唾沫。&lt;br /&gt;
没羞耻的东西——有家有舍的，不好好过日子，是吃饱了撑的还是脑黄子涨得难受？胡跳腾啥哩？好好的家非得跳腾散了心里才好受吗？&lt;br /&gt;
腊东梅知道婆婆这一口痰是蓄积了好一阵才攒起来的，亮灿灿的一团顺着苏龙的眼眶往下滑，一直滑过下巴，落到膝盖上了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wenn ich an die Familie denke, in die ich vor mehr als zehn Jahren eingeheiratet habe, dann war ich seither vor meiner Schwiegermutter nie untätig, entweder mit Außenarbeiten auf dem Feld oder mit der Hausarbeit beschäftigt.&lt;br /&gt;
Warum ist es so schwer, eine Frau zu sein?&lt;br /&gt;
Meine Schwiegermutter schälte die Süßkartoffeln und gab sie in einen Topf, und wenn sie nicht mehr hineinpassten, wurden sie in einen anderen Topf gegeben.&lt;br /&gt;
Das Schweigen wurde von La Dongmei gebrochen, der sagte: &amp;quot;Mama, ich bin seit 17 Jahren in der Familie und habe drei Kinder für deine Su-Familie aufgezogen, sowohl Söhne als auch Töchter.&lt;br /&gt;
Die Großmutter hob ihren Kopf schlaff an, als hätte sie keine Sehnen im Nacken, und dieser schwere Kopf hatte nichts, um ihn zu stützen, also wagte sie nicht zu drücken, und wenn sie es tat, knirschte es und brach in der Mitte.&lt;br /&gt;
Die Schwiegermutter schüttelte langsam den Kopf und sagte: &amp;quot;Ihr seid beide in euren Dreißigern und geht auf die Vierzig zu, und ihr verdient Geld außerhalb des Hauses. Wir haben keine Kontrolle über eure Angelegenheiten und auch nicht die Energie dazu, also könnt ihr das selbst regeln.&lt;br /&gt;
Die Worte des alten Mannes waren nicht falsch, sie und Su Long gingen beide auf die Vierzig zu, brauchte sie wirklich den alten Mann, um die Entscheidung in dieser Angelegenheit zu treffen?&lt;br /&gt;
Der Grund, warum sie zurückkam, um Ärger zu machen, war, dass ihr wirklich die Ideen ausgingen und sie immer nach einem Grashalm greifen wollte, wenn es darum ging, um Hilfe zu bitten.&lt;br /&gt;
Plötzlich spuckte die Schwiegermutter mit einem lauten &amp;quot;bah&amp;quot; in Su Longs Gesicht.&lt;br /&gt;
Schamlose Dinge - Sie haben eine Familie und ein Zuhause, wollen Sie nicht ein gutes Leben führen, sind Sie satt oder haben Sie Schwierigkeiten mit Ihrem Gehirn? Was bringt es, herumzuspringen? Muss ein gutes Zuhause zerstört werden, damit Sie sich besser fühlen?&lt;br /&gt;
La Dongmei wusste, dass ihre Schwiegermutter eine Weile gebraucht hatte, um den Mund voll Spucke zu bekommen, und die helle Masse glitt an Su Longs Augen hinunter, über ihr Kinn bis hinunter zu ihren Knien.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
苏龙孝顺，不跟他妈置气，站起来嘿嘿一笑，说，妈，谁没好好过日子啊？好好过着哩——&lt;br /&gt;
“咣”一声响，婆婆手里的切刀掉在地上，婆婆说，滚，都给我滚，看你们回去咋闹闹去，我们眼不见心不烦。&lt;br /&gt;
被窝里的公公忽然剧烈地咳嗽起来，咳得整个人抽成了一疙瘩。&lt;br /&gt;
离开老家回青草镇的路上，腊东梅脸色平展展的，好像心里完全不计较了，这事情已经过去了。&lt;br /&gt;
夜里腊东梅坐到苏龙枕边，说，我想通了，我们离，三个娃，我只能要一个，我一个女人家，三个都要我抓不大，还有存折里的钱，我们一人一半；这店你愿意就给我，不愿意我走——我们好离好散。&lt;br /&gt;
腊东梅一直很冷静，最后那个散字出口，她知道自己又一次落下了泪。没开灯，苏龙看不到她的泪，她也不擦，任它们悄悄地流。&lt;br /&gt;
苏龙把腊东梅揽进怀里，胡子楂摩擦着她的脸。腊东梅不挣扎，静静地坐着，但是很冷，冷得像一块石头。&lt;br /&gt;
腊东梅慢慢推开这个熟悉的身子，声音在黑暗里慢慢扩散：你会比我过得幸福，你们两个人那么相爱，不像我，没脑子的半瓜子一个，就知道下苦挣钱，到头来没好下场。&lt;br /&gt;
苏龙又把她抱进怀里，说，你闹些日子也就够了，今儿还亲自闹到老人跟前去了，也算是把我的脸打尽了，你还要咋？再说，一对老人都那么大岁数了，你这一闹他们肯定心里会吃力，你真是忍心——&lt;br /&gt;
腊东梅忽然拿头顶着苏龙的胸膛狠狠地撞，她撞得那么重，恨不能把他给撞死，把这胸膛给撞破，她揪住他头发狠狠地扯，手腕子却酸软了，那些半寸长的头发就像乱草一样在手心里滑过。腊东梅说，我有啥不忍心的？我做错啥了我？你们把不要脸的事情干下，到头来我不是人了，我成坏人了——&lt;br /&gt;
把两个娃娃吓醒了，老二开了灯，傻傻瞅了眼他们，不言语，又倒头睡了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Hauptgeschäft des Unternehmens besteht darin, seinen Kunden eine breite Palette von Produkten und Dienstleistungen anzubieten. Er hat ein gutes Leben geführt...&lt;br /&gt;
&amp;quot;Die Schwiegermutter sagte: &amp;quot;Geht weg, ihr alle, seht, wie ihr zurückgeht, um Ärger zu machen, wir sehen das Herz nicht.&lt;br /&gt;
Unter der Bettdecke hustete mein Schwiegervater plötzlich so heftig, dass sich sein ganzer Körper zu einem Klumpen zusammenzog.&lt;br /&gt;
Auf dem Rückweg in die Stadt Qingcao machte La Dongmei ein ernstes Gesicht, als wäre sie völlig unbeteiligt und hätte die Sache hinter sich.&lt;br /&gt;
Die Nacht La Dongmei sitzen, um Su Long Kissen, sagte, ich habe es herausgefunden, wir verlassen, drei Kinder, kann ich nur ein, ich eine Frau zu Hause, alle drei wollen mich zu fangen nicht groß, und das Geld in das Sparbuch, wir sind eine Hälfte; dieses Geschäft sind Sie bereit, mir zu geben, nicht bereit, ich gehe - wir gute Trennung gut.&lt;br /&gt;
La Dongmei blieb ruhig, und als das letzte Wort &amp;quot;verstreut&amp;quot; fiel, wusste sie, dass sie wieder einmal Tränen vergossen hatte. Ohne das Licht konnte Su Long ihre Tränen nicht sehen, und sie wischte sie nicht ab, sondern ließ sie ruhig fließen.&lt;br /&gt;
Su Long schloss Radongmei in seine Arme und rieb seinen bärtigen Weißdorn an ihrem Gesicht. La Dongmei wehrte sich nicht und saß ruhig da, aber er war kalt, kalt wie ein Stein.&lt;br /&gt;
La Dongmei schob langsam den vertrauten Körper weg, ihre Stimme breitete sich langsam in der Dunkelheit aus: Du wirst glücklicher sein als ich, ihr zwei seid so verliebt, im Gegensatz zu mir, einem hirnlosen Halbidioten, der nur weiß, wie man hart arbeitet, um Geld zu verdienen, am Ende kein gutes Ende.&lt;br /&gt;
Als ich dich das erste Mal sah, musste ich zu dem alten Mann selbst gehen. Außerdem sind ein paar alte Leute so alt, dass sie es bestimmt nicht ertragen können, wenn du dich aufregst...&lt;br /&gt;
Sie griff nach seinen Haaren und zog kräftig daran, aber ihre Handgelenke waren wund und schwach, und das einen halben Zentimeter lange Haar glitt ihr durch die Hände wie ein Wirrwarr aus Gras. La Dongmei sagte: &amp;quot;Was kann ich nicht ertragen? Was habe ich falsch gemacht? Du hast schändliche Dinge getan, und am Ende bin ich kein Mensch, ich bin ein schlechter Mensch...&lt;br /&gt;
Die beiden Kindern wurden wachgerüttelt, und die zweite machte das Licht an, schaute sie dumm an, sagte kein Wort und schlief wieder ein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
女儿哇哇大哭，扑进腊东梅怀里，小小的身子颤抖不停。&lt;br /&gt;
腊东梅一直强撑着的那颗心终于软了，她抱着女儿呜呜哭了起来。&lt;br /&gt;
“离婚”这两个字真的从嘴里说出来，她才真正知道它们的分量，那么重，重得要压垮她整个人。&lt;br /&gt;
真的离了，三个娃娃就得分开，无论如何都要分开，好好的一家人，就得分开，苏龙肯定是回头就跟祖儿到一起了，自己呢？带着娃娃过，日子会好过吗？要是再往前走一步，谁知道遇上的男人又是啥样的？&lt;br /&gt;
枕边的这一个，她和他可是一起走过了十七年啊，想不到半途上会出这种变故，以后遇上的万一也是这个样子呢？男人的心谁能保证呢？难道还能再离婚，再嫁？&lt;br /&gt;
她摸着自己的脸，这几个月一直闹，天天装着一肚子气，吃饭不香，睡觉也不香，她瘦得厉害，像被谁的手狠狠捋了一把，脸瘦成了薄薄的一片儿。&lt;br /&gt;
离婚，真的像嘴上说说那么容易吗？只是把一张存折里的钱一分为二那么简单吗？她彻夜醒着，前前后后地想，一会儿觉得一切都舍得，只要能离婚，能痛痛快快离开这个人，只要能把窝在心口的这口恶气吐出来；一会儿又想起和他一起过过的这些年，说实话，这个男人对自己是不错的，刚结婚那会儿尤其疼，这些疼惜，是刻在心里忘不了的……可是他为什么还要这样？既然心里装着我一个人，又咋能装下另外一个女人呢？他如今还能对着腊东梅说心里有腊东梅，舍不得离婚，但是要他痛痛快快离开祖儿，不要再和她来往，他又犹豫不决，没个痛快话，男人都是这毛病吗，还是只有自己的男人是这样？&lt;br /&gt;
这些年在青草镇住着，那些奇奇怪怪的事儿她眼里看着耳里听着，真的见了不少，也不算是那种特别没见过世面的窝囊女人，但那时候总觉得那样的事情只会发生在别人身上，永远不可能在自己身上上演。谁能知道其实早就发生了，祖儿来这里一年半，他们早在一年前就好上了，其实满街的人都知道了，都在风风雨雨地议论呢，只有她腊东梅一个人还蒙在鼓里，要不是隔壁的小媳妇那句话点醒了她，她真不知道自己这冤大头要做到哪一天！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ihre Tochter schrie auf und warf sich in La Dongmeis Arme, ihr kleiner Körper zitterte.&lt;br /&gt;
Das Herz, an das La Dongmei sich geklammert hatte, erlahmte schließlich, und sie umarmte ihre Tochter und wimmerte.&lt;br /&gt;
Als die Worte &amp;quot;Scheidung&amp;quot; wirklich aus ihrem Mund kamen, wusste sie, wie schwer sie waren, so schwer, dass sie ihren ganzen Körper zerdrücken würden.&lt;br /&gt;
Wirklich geschieden, die drei Kindern müssen getrennt werden, was auch immer, eine gute Familie, wird getrennt werden müssen, Su Long ist sicher, sich umzudrehen und mit Zu'er zu gehen, was ist mit ihm? Wird es besser sein, mit den Kindern zu leben? Wenn wir einen Schritt weitergehen, wer weiß, was für einen Mann wir dann treffen?&lt;br /&gt;
Sie war seit siebzehn Jahren mit ihm zusammen, aber sie hatte sich nie vorstellen können, dass ein solcher Sinneswandel in der Mitte ihres Lebens stattfinden würde, und was, wenn derjenige, den sie in der Zukunft traf, derselbe war? Wer kann das Herz eines Menschen garantieren? Wer kann für das Herz eines Mannes garantieren? Können sie sich scheiden lassen und wieder heiraten?&lt;br /&gt;
Sie berührte ihr Gesicht, das seit Monaten Probleme machte, weil sie jeden Tag so tat, als sei sie wütend, nicht gut aß, nicht gut schlief und so viel abgenommen hatte, dass es aussah, als hätte jemand mit der Hand kräftig darüber gestrichen, und ihr Gesicht war zu einer dünnen Scheibe geworden.&lt;br /&gt;
Ist eine Scheidung wirklich so einfach, wie sie klingt? Ist es so einfach, wie das Geld in einem Sparbuch durch zwei zu teilen? Sie lag die ganze Nacht wach, dachte hin und her, dachte einen Moment lang, dass sie alles aufgeben könnte, solange sie sich scheiden lassen könnte, solange sie diesen Mann in seinem Schmerz zurücklassen könnte, solange sie den schlechten Atem, den sie in ihrem Herzen hatte, herauslassen könnte; und dann erinnerte sie sich an die Jahre, die sie mit ihm verbracht hatte. ...aber warum ist er immer noch so? Wenn er mich in seinem Herzen trägt, wie kann er dann eine andere Frau in seinem Herzen tragen? Zu La Dongmei kann er noch sagen, dass er La Dongmei in seinem Herzen trägt und die Scheidung nicht loslassen kann, aber als er aufgefordert wird, Zoe zu verlassen und sich nicht mehr mit ihr zu treffen, zögert er und hat keine klare Antwort parat.&lt;br /&gt;
Sie hatte während ihres Aufenthalts in Qing Cao Town viele seltsame Dinge gesehen und gehört, und sie war keine Frau, die noch nie etwas von der Welt gesehen hatte, aber damals dachte sie immer, dass solche Dinge nur anderen Leuten passieren würden und ihr niemals passieren könnten. Tatsächlich wussten alle auf der Straße davon, und alle sprachen darüber, aber sie, La Dongmei, war die einzige, die noch im Dunkeln tappte. Wenn nicht die junge Schwiegertochter von nebenan sie mit ihren Worten geweckt hätte, wüsste sie wirklich nicht, wie weit sie gehen würde!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现在明白了，回头去想，从前不经意的不理解的，现在恍然什么都明白了。可是这种明白，多么让人心疼啊——自从祖儿来了，苏龙喜欢绕着案板转，跟她们说话，说话的同时总是爱往祖儿脸上看；祖儿总是抿着嘴笑，笑得羞涩，腊东梅还以为她是真的腼腆呢；祖儿隔三岔五有事不来，恰恰这时候苏龙就有事跑出去了，谁知道他们躲在哪里见面呢？可笑自己还为苏龙的身子担忧，给他熬草药吃，吃了那么多，都是为了啥呀？&lt;br /&gt;
腊东梅觉得那口气又冒上来了，堵在胸口就要爆炸。她说，离婚，坚决离婚，要是不离我就不是我先人养出的女儿，我就不姓腊！&lt;br /&gt;
腊东梅两口子一面闹离婚，一面做生意。无论如何人还得活下去，钱还得挣，这个家一天没散，活儿就不能停。腊东梅恨着一口气，人瘦了，干起活儿来却更厉害了。从前祖儿在的时候最多起到十三袋子面，现在她起十四袋子，十五袋子。好像她跟那些面有仇，要拿它们来泻火报仇，她不央求苏龙帮忙，咬着牙抱起一袋子面哗啦倒进面缸，搭笼的时候三四层子，一口气摞上去。现在她更喜欢做的是挽花卷，一个人面对一案板面，慢慢地挽，像开花一样挽出满满一案板的小花卷，然后把它们架在火上去经历蒸气的淬炼，最后变得丰韵饱满，真的像盛开的花儿一样面对着买馍馍的人。&lt;br /&gt;
花卷太小，一锅子八九层子也只能蒸半袋面的量，这样一来，一整天从凌晨开始到晚上关门睡觉，她几乎一刻都不闲着，都在忙面活儿，屋子里整天升腾着一股香香的面味儿。&lt;br /&gt;
生意好得出奇。腊东梅却没有了数钱的兴趣，每天很晚了才爬上楼，把钱匣子丢进苏龙怀里，看着胖了一圈儿的苏龙抱着那个匣子一张张数。腊东梅瞅着他，心里一阵悲凉。真是奇怪，同样是离婚，她心里的世界黑暗得伸手摸不到前方，他居然发福了，难道他心里就空荡荡的像狗舔了一样，什么事儿都不放在心上？&lt;br /&gt;
苏龙欣喜地叫，一千二，今儿挣了一千二百元啊，老婆老婆你真伟大，你知道吗？你一天就挣了一千二！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jetzt, wo ich es verstanden habe, schaue ich zurück und denke darüber nach, was ich vorher nicht verstanden habe, aber jetzt ist mir klar, dass ich alles verstanden habe. Aber dieses Verständnis ist so herzzerreißend - seit Zu'er angekommen ist, geht Su Long gerne um den Koffer herum und redet mit ihnen, wobei er beim Reden immer Zu'ers Gesicht ansieht; Zu'er schürzt immer die Lippen und lächelt so schüchtern, dass La Dongmei denkt, sie sei wirklich schüchtern; Zu'er kommt ab und zu nicht, und genau zur gleichen Zeit hat Su Long etwas zu tun und läuft weg. Wer wusste, wo sie sich versteckten? Wer wusste schon, wo sie sich versteckten? Ich lachte über mich selbst, weil ich mich um Su Longs Gesundheit sorgte, ihm Kräuter kochte und so viele davon nahm.&lt;br /&gt;
La Dongmei spürte, dass ihre Wut wieder aufgestiegen war und in ihrer Brust zu explodieren drohte. Wenn ich mich nicht scheiden lasse, werde ich nicht die Tochter sein, die meine Vorfahren großgezogen haben, und ich werde nicht La heißen!&lt;br /&gt;
La Dongmei und ihr Mann ließen sich scheiden und führten einerseits ein Geschäft. Egal was passiert, die Menschen müssen leben, das Geld muss verdient werden, und solange die Familie nicht zerrüttet ist, kann die Arbeit nicht aufhören. La Dongmei hasst ihren Atem, sie hat abgenommen, aber sie ist in ihrer Arbeit noch stärker geworden. Früher, als Zoe noch dabei war, hat sie bis zu dreizehn Tüten Nudeln verarbeitet, aber jetzt sind es vierzehn oder fünfzehn Tüten. Es war, als ob sie einen Groll gegen die Nudeln hegte und sich mit ihnen rächen wollte. Sie bat Su Long nicht um Hilfe, sondern nahm einfach einen Beutel Nudeln und schüttete sie in den Bottich, und als sie den Käfig baute, schichtete sie sie in drei oder vier Schichten auf. Jetzt macht sie lieber Blumenröllchen, indem sie sie langsam wie Blumen hochzieht und dann auf das Feuer legt, um sie durch den Dampf zu temperieren, so dass sie reich und voll werden, wie Blumen in voller Blüte für die Leute, die die Brötchen kaufen.&lt;br /&gt;
Die Brötchen waren so klein, dass in einem Topf mit acht oder neun Lagen nur eine halbe Tüte Nudeln gedämpft werden konnte, so dass sie von den frühen Morgenstunden bis zum Feierabend fast nie untätig war und das Haus den ganzen Tag über nach duftenden Nudeln roch.&lt;br /&gt;
Das Geschäft lief überraschend gut. Jeden Tag stieg sie spät die Treppe hinauf, warf Su Long die Spardose in die Arme und beobachtete, wie er, der ein wenig zugenommen hatte, die Dose hielt und sie einzeln zählte. La Dongmei sah ihn an und fühlte einen Stich der Traurigkeit in ihrem Herzen. Es ist seltsam, dieselbe Scheidung, die Welt ihres Herzens ist so dunkel, dass sie nicht die Hand ausstrecken kann, um die Vorderseite zu berühren, aber er ist tatsächlich fett geworden, ist sein Herz so leer wie ein Hund, der es leckt, nichts geht ihm durch den Kopf?&lt;br /&gt;
Su Long rief freudig: &amp;quot;Zwölftausend, ich habe heute zwölfhundert Dollar verdient, Frau, Frau, du bist so toll. Sie haben an einem Tag zwölftausend Dollar verdient!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
腊东梅疲惫地笑笑，慢慢睡到枕头上，说，你看着存去吧，我咋现在看着钱没有那么爱了？那时节我就想多挣钱，多多地挣钱，可是我现在真的不爱钱了，挣那么多钱，好是好，可是，把家挣散了，把心挣凉了，把人也挣散架了啊——&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als ich die Firma zum ersten Mal sah, lächelte ich müde und schlief langsam auf dem Kissen ein und sagte: &amp;quot;Du kannst zusehen und sparen, ich liebe Geld jetzt nicht so sehr. Damals wollte ich mehr Geld verdienen, mehr Geld verdienen, aber jetzt liebe ich das Geld wirklich nicht mehr, so viel Geld zu verdienen ist gut, aber es zerstreut die Familie, zerstreut das Herz, zerstreut die Person.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10&lt;br /&gt;
要离开了，腊东梅看着苏龙把小锅炉搬进屋，她过去把鼓风机的电线缠起来收到一起，把插线板子也收起来，然后她拿笤帚扫那一片地面。&lt;br /&gt;
苏龙有些不耐烦，说，你扫那干啥？吃饱了没事干，手闲得难受吗？你现在的任务就是缓着，你给咱好好地缓着——&lt;br /&gt;
腊东梅不理他，她扫得很认真，一下一下轻轻掠过，用高粱穗子压着尘土，不叫灰尘扬起来，扫成一个小小的坟堆，然后用簸箕揽了，没去平时随意倒垃圾的地方，端着一簸箕炉灰一直走到街那边的垃圾箱跟前，看着一簸箕灰尘全部倒进垃圾箱里，这才磕干净簸箕，转身慢慢往回走。&lt;br /&gt;
边走边看街景。&lt;br /&gt;
来这里前后七个年头，七年里她从来没时间，也没心情，像今天这样慢慢地好好地打量过这个地方。&lt;br /&gt;
这地方叫青草镇，为啥叫这么个名字呢？好奇怪啊，难道是满大街都长满青草吗？看看陡然扩了一半的马路，再看看左边那些早年的二层门面房，再回头看右边新冒出来的这些规划整齐、外形和颜色统一的新楼，哪里能看到一片青草呢？事实上夏天的时候，楼后的那条乡道上有草，可是却不青，被尘土污染得要多脏有多脏，叶片白苍苍的，简直算不上青草。&lt;br /&gt;
据说那新的街道正式开通后，青草镇的集市要挪过去，这一片属于老街了，而且可能紧跟着也要拆。反正拆不拆，拆迁后又会是什么样子，她都看不到了。医院的医生古怪得很，嘴紧得很，不管咋问都不告诉她，这病究竟还能活多长日子。倒是一起住院的几个病友给她分析过，说情况好的话能活一到两年。那要是情况不好呢？她没敢再往下问。&lt;br /&gt;
苏龙把所有的东西都归置进屋门，就要锁门了，腊东梅过来阻拦，腊东梅说要进去再看一圈儿。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10&lt;br /&gt;
Zum Abschied sah La Dongmei zu, wie Su Long den kleinen Heizkessel ins Haus trug, sie ging hinüber und wickelte die Drähte des Gebläses ein und nahm das Steckbrett weg, dann nahm sie einen Besen und fegte den Bereich des Bodens.&lt;br /&gt;
Su Long war ein wenig ungeduldig und sagte: &amp;quot;Was machst du da? Haben Sie nichts Besseres mit Ihren Händen zu tun? Deine Aufgabe ist es jetzt, langsamer zu werden, du gibst uns einen guten Slow...&lt;br /&gt;
Das Hauptgeschäft des Unternehmens besteht darin, seinen Kunden eine breite Palette von Produkten und Dienstleistungen anzubieten.&lt;br /&gt;
Beobachten Sie das Straßenbild, während Sie gehen.&lt;br /&gt;
In den sieben Jahren, die sie hier ist, hatte sie nie die Zeit oder die Lust, sich den Ort so genau anzuschauen wie heute.&lt;br /&gt;
Es heißt Grass Town. Warum heißt es so? Liegt es daran, dass die Straßen voller Gras sind? Wenn Sie auf die Straße blicken, die nur noch halb so breit ist wie früher, und dann auf die zweistöckigen Häuser auf der linken Seite, und dann wieder auf die neuen Gebäude auf der rechten Seite, die ordentlich geplant sind, einheitlich in Form und Farbe, wo sehen Sie da einen Grashalm? Im Sommer wächst auf der Landstraße hinter den Häusern tatsächlich Gras, aber es ist nicht grün, sondern staubig und die Blätter sind weiß und blass, es ist also gar kein Gras.&lt;br /&gt;
Es heißt, dass, wenn die neue Straße offiziell eröffnet wird, der Marktplatz vom Qingcao-Dorf verlegt werden muss und dieser Bereich zur alten Straße gehören wird, die dann wahrscheinlich sofort abgerissen wird. Jedenfalls konnte sie nicht sehen, ob es abgerissen werden würde oder nicht und wie es danach aussehen würde. Die Ärzte im Krankenhaus waren sehr exzentrisch und wortkarg und wollten ihr nicht sagen, wie lange sie mit dieser Krankheit noch leben könnte, egal, wie sehr sie nachfragte. Einige ihrer Freunde, die mit ihr im Krankenhaus waren, gaben ihr eine Analyse und sagten, dass sie noch ein bis zwei Jahre leben könne, wenn ihr Zustand gut sei. Und wenn es schlecht war? Sie wagte es nicht, weiter zu fragen.&lt;br /&gt;
Su Long räumte alles ins Haus und wollte gerade die Tür abschließen, als La Dongmei kam und ihn aufhielt, und La Dongmei sagte, sie wolle noch einmal hineingehen und sich umsehen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
苏龙想了想，没阻拦，跟在身后想搀扶，腊东梅伸手在背后摆摆，不要他扶。她看得很慢，很细，看了迎门摆着的那个大案板，那上面他们放过多少馒头多少花卷呀，热腾腾的馒头，泛着苦豆子香味的花卷——里面的案板上，她起了多少面，又揉了多少面呀，可惜没做个记录，要是一天一天记下来，肯定是一个庞大的数字。和面机和轧面机都太旧了，使唤的时候没注意，现在站在身外看，才发现它们真是太旧太老了，好多次都想着淘汰了买新的，想想又舍不得那笔钱，现在不用换了，她这辈子是用不上了。&lt;br /&gt;
腊东梅伸手摸了摸三个擀面杖，从长到短，像亲弟兄一样的它们，紧紧挨在一起。多么像她的三个娃呀，一个比一个大一点，长短之间过渡得那么自然，那么和谐，没有一点突兀，她最后把最短的杏木擀面杖捏在手里。&lt;br /&gt;
都盘给人家了，苏龙看见了阻拦，你呀，擀了多少年，还没擀够吗？&lt;br /&gt;
腊东梅本来想带上它，听了这话又松了手，她现在很听苏龙的话，有时候想听，就温顺地听着，即便不想听的时候，她也不会像过去那样顶撞了。尤其温顺的时候，她会禁不住地想，这一刻的自己，是不是像祖儿一样乖巧？&lt;br /&gt;
上楼梯的时候腊东梅还是不要苏龙搀，一步一步往上走，她穿的是鞋跟平平的胶底鞋。可是这胶底鞋怎么那么重呢？每迈上一步，她都觉得要花费十倍的力量，汗悄悄渗出来，后脊背湿透了。她咬着牙走，她就不信，这上上下下走了那么多年的楼梯，还能把她给难住？&lt;br /&gt;
一共十九个台阶。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Su Long dachte darüber nach, hielt ihn aber nicht auf, sondern folgte ihm und wollte ihm helfen, aber La Dongmei griff hinter ihren Rücken und wollte nicht, dass er ihr half. Sie schaute ganz langsam und sorgfältig auf die große Tafel, die an der Tür angebracht war, wie viele gedämpfte Brötchen und wie viele Brötchen sie darauf gelegt hatten, heiße gedämpfte Brötchen, Brötchen mit dem Duft von bitteren Bohnen - wie viel Teig sie auf der Tafel drinnen aufgegangen und geknetet hatte, aber es war schade, dass sie kein Buch geführt hatte, wenn sie es Tag für Tag aufgeschrieben hätte, wäre es eine riesige Zahl gewesen. Es wäre eine große Zahl gewesen. Die Teigmaschine und der Teigroller sind so alt, dass sie sie nicht bemerkt hat, als sie sie benutzte, aber jetzt, wo sie draußen steht und sie betrachtet, merkt sie, wie alt und abgenutzt sie sind.&lt;br /&gt;
La Dongmei streckte die Hand aus und berührte die drei Nudelhölzer, vom längsten bis zum kürzesten, und sie lagen dicht beieinander wie Brüder. Wie bei ihren drei Kindern, von denen eines etwas älter war als das andere, verlief der Übergang zwischen dem langen und dem kurzen Stück so natürlich und harmonisch, dass sie schließlich das kürzeste Nudelholz aus Aprikosenholz in ihrer Hand zusammenpresste.&lt;br /&gt;
Der Teller wurde jemand anderem gegeben, und als Su Long ihn sah, hielt er ihn an: &amp;quot;Du, wie viele Jahre bist du schon unterwegs, hast du nicht genug?&lt;br /&gt;
La Dongmei wollte ihn mitnehmen, aber als sie das hörte, ließ sie ihn wieder los. Sie hört jetzt Su Longs Worten zu, manchmal kleinlaut, wenn sie will, und selbst wenn sie nicht will, wehrt sie sich nicht mehr wie früher. Vor allem, wenn sie sanftmütig war, konnte sie nicht umhin, sich zu fragen, ob sie in diesem Moment so gut erzogen war wie Zu'er.&lt;br /&gt;
Als sie die Treppe hinaufging, wollte La Dongmei immer noch nicht die Hilfe von Su Long in Anspruch nehmen und ging Stufe für Stufe die Treppe hinauf, wobei sie Schuhe mit Gummisohlen und flachem Absatz trug. Aber warum sind diese Schuhe mit Gummisohlen so schwer? Jeder Schritt kostete sie gefühlt die zehnfache Kraft, und der Schweiß kroch ihr in Strömen den Rücken hinunter. Sie biss die Zähne zusammen und ging weiter. Sie konnte nicht glauben, dass sie nach all den Jahren, in denen sie die Treppe rauf und runter gelaufen war, immer noch stecken bleiben konnte.&lt;br /&gt;
Insgesamt sind es neunzehn Schritte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这个数目腊东梅就是闭着眼也记得清。&lt;br /&gt;
初来的时候没少磕碰呀，也曾摔倒过，后来彻底熟悉了，半夜三点下楼的时候舍不得开灯，能摸索着一路平平稳稳地下到楼底。她那时候是个多麻利的小媳妇呀，把个小店开得红红火火的，钱每天哗啦啦往进来淌哩——&lt;br /&gt;
麻女人看着眼红，一定是看着眼红，才处处找她麻烦，她们大大小小明里暗里没少纠纷，细想起来，还不都是为了生计呀？那时候是有些恨她的，但是现在回头想，她和自己一样，都是为了过上一份好日子呀，可怜她已经口唤（去世）好几年了。&lt;br /&gt;
苏龙看着腊东梅总算是迈上了最后一个台阶。&lt;br /&gt;
他悄悄舒一口气，这个犟女人啊，这辈子吃亏就吃在她那不服输的脾气上了。这都啥时候了，还有心劲儿看这里，住在这里的时候常常抱怨说不好，天天梦想着换一家大点的店面，最好能把大人和娃娃隔开睡，夜里听不到隔壁摇床的声音，晚上两口子想什么时候亲热就什么时候亲热，再也不怕娃娃撞见。&lt;br /&gt;
就在他背过身擦眼泪的时候，腊东梅的腿忽然软了，软得撑不住身子，她瘦弱的身子像一片骤然离开树枝的叶子，轻飘飘顺着楼梯往下滚去。&lt;br /&gt;
下落的过程中，腊东梅听到了风。&lt;br /&gt;
青草镇的风，飘在散集后空荡荡的街上，不知道从哪里钻出来的，裹着纸片塑料袋满街游荡的风，一直从街头吹到街尾，风呜呜咽咽地叫着，是那么大，简直要把整个青草镇都给卷起来带走。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Selbst mit geschlossenen Augen kann sie sich diese Nummer merken.&lt;br /&gt;
Als sie zum ersten Mal hierher kam, hatte sie viele Stürze, aber später war sie so vertraut damit, dass sie, wenn sie nachts um drei Uhr die Treppe hinunterging, kein Licht anmachen musste und den Weg zum Boden des Gebäudes problemlos und sicher ertasten konnte. Sie war damals eine sehr tüchtige junge Frau, die ein kleines, sehr wohlhabendes Geschäft führte, bei dem jeden Tag Geld hereinkam.&lt;br /&gt;
Die Frau muss wütend auf sie gewesen sein, und deshalb hatte sie Ärger mit ihr. Sie hatten viele Streitigkeiten, große und kleine, sowohl explizit als auch implizit, aber wenn man darüber nachdenkt, ging es nur darum, den Lebensunterhalt zu verdienen. Damals habe ich sie ein wenig gehasst, aber heute denke ich zurück, dass sie genau wie ich versucht hat, ihren Lebensunterhalt zu verdienen.&lt;br /&gt;
Su Long sah zu, wie La Dongmei schließlich den letzten Schritt tat.&lt;br /&gt;
Er atmete erleichtert auf; diese sture Frau hatte ihr ganzes Leben lang unter ihrem unbezwingbaren Temperament gelitten. Als sie hier wohnte, beklagte sie sich oft darüber, dass es nicht gut war, und träumte von einem größeren Laden, in dem sie getrennt von ihren Kindern schlafen konnte, so dass diese nicht hörten, wie das Bett nebenan nachts wackelte, und in dem sie rummachen konnten, wann immer sie wollten, ohne Angst haben zu müssen, dass die Kinder sie anrempeln.&lt;br /&gt;
Gerade als er sich umdrehte, um sich die Tränen abzuwischen, wurden La Dongmeis Beine plötzlich schwach, zu schwach, um sich aufrecht zu halten, und ihr dünner Körper purzelte die Treppe hinunter wie ein Blatt, das plötzlich den Ast eines Baumes verlassen hatte.&lt;br /&gt;
Während des Abstiegs hörte La Dongmei den Wind.&lt;br /&gt;
Der Wind in Qingcao-Dorf, der nach dem Jahrmarkt durch die leeren Straßen wehte, kam aus dem Nichts, eingewickelt in Papier und Plastiktüten, und wehte von der Straße bis zum Ende der Straße, der Wind wimmerte und schrie, so stark, dass er fast das ganze Qingcao-Dorf hinwegfegte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abschnitt 9==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你是作家苏郁玲？来人进门不坐，只在砖地上简单打个转身，手插在裤兜里，张嘴就问。这是开门见山了。&lt;br /&gt;
我从桌上摊开的《基层公务员素质与能力建设》里抬起头，轻微的不悦在心头荡漾，但还是有些迟疑地点了一下头。之所以点头，是出于礼貌。壶里有水，抽屉里备有一次性纸杯，一个小铁皮茶罐里装着茶叶。我站起身张罗，同时抬手指指门口的红色折叠椅子，示意他请坐。不喝茶，他摆手说。我右手在壶把手上滞留了一刻，还是倒水了，开水冲得茶叶打转，浮起一层淡淡的白沫。&lt;br /&gt;
您是？我试探着问，同时估摸他的年纪。他是国字脸形，看不见下巴，下巴被一圈浓密的胡须包围。他要是有五十多岁，我就可以喊他叔叔。他的穿戴还可以，浅白色夹克衫，敞着拉链，露出里头的深灰色针织衫，牛仔裤，黑皮鞋。整个人微胖微黑，有四十来岁吧。不会是农民，肯定是干部，但也不会是书记乡长级别的领导。我下了这样的结论。&lt;br /&gt;
场面有点冷，不是我不热情，是他的开场太突兀。如果是一般同事来访，我都能热情招呼：陪着坐坐，喝喝茶水，拉拉家常，起身离开的时候我会礼貌地挽留，欢迎有空再来。&lt;br /&gt;
我不是冷漠的人，再说在这个大院里，冷漠是最要不得的。尤其是像我这样的年轻人，冷漠久了，肯定要被冠以不够热情、不讲团结、为人高傲等许多帽子。低调做事，和气做人，是我给自己定下的行为准则。可是这个人忽然冒出来，冷不丁地说我是作家。这让我有点尴尬，怎么说呢？我承认我是个作家，曾经是。从大学开始，作家这个帽子我一直戴着，虽然不能取暖，但也曾经有些滋味。但是，作家这帽子有点重，我要是还在教育岗位上围着学生娃打转，还是乐意戴着这顶帽子的，毕竟也能时不时地从同事赞叹的目光中获得一点虚荣感，但我现在到乡镇工作了，一切都不一样了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sind Sie Su Yuling, die Schriftstellerin? Der Besucher tritt ein, ohne sich zu setzen, dreht sich einfach auf dem Backsteinboden um, die Hände in den Hosentaschen, und öffnet den Mund, um zu fragen. Er öffnete seinen Mund und fragte.&lt;br /&gt;
Ich blickte von dem auf dem Tisch ausgebreiteten Dokument &amp;quot;Qualität und Kapazitätsaufbau für Beamte an der Basis&amp;quot; auf, mit leichtem Unmut im Herzen, nickte aber etwas zögernd. Der Grund für das Nicken war eine Frage der Höflichkeit. Es gab Wasser in der Kanne, eine Schublade mit Einweg-Pappbechern und eine kleine Teedose mit Teeblättern. Ich stehe auf und öffne den Tisch, während ich mit der Hand auf den roten Klappstuhl neben der Tür zeige, um ihm zu signalisieren, dass er sich setzen soll. Kein Tee, sagte er und winkte mit der Hand. Meine rechte Hand verweilte einen Moment am Griff der Kanne, aber ich goss das Wasser trotzdem ein, wobei das kochende Wasser die Teeblätter durcheinander wirbelte und eine schwache weiße Schaumschicht bildete.&lt;br /&gt;
Sie sind? fragte ich zaghaft und schätzte gleichzeitig sein Alter ab. Er hatte ein bäuerliches Gesicht mit einem unsichtbaren Kinn, das von einem dichten Bart umgeben war. Wenn er in den Fünfzigern wäre, hätte ich ihn Onkel nennen können. Er war gut gekleidet, eine helle weiße Jacke mit offenem Reißverschluss, die einen dunkelgrauen Pullover enthielt, Jeans und schwarze Lederschuhe. Der ganze Mann war etwas pummelig und dunkel, um die vierzig. Er wäre kein Bauer, er wäre ein Kader, aber er wäre kein Führer auf der Ebene eines Sekretärs oder Gemeindevorstehers. Ich bin zu diesem Schluss gekommen.&lt;br /&gt;
Die Szene war ein bisschen kalt, nicht weil ich nicht begeistert war, sondern weil seine Eröffnung zu abrupt war. Wenn es sich um einen allgemeinen Besuch eines Kollegen gehandelt hätte, hätte ich ihn herzlich begrüßt: Ich hätte mich zu ihm gesetzt, Tee getrunken und über Familienangelegenheiten geplaudert, und als ich aufstand, um zu gehen, wäre ich höflich geblieben und hätte ihn eingeladen, irgendwann wiederzukommen.&lt;br /&gt;
Ich bin kein gleichgültiger Mensch, und außerdem ist Gleichgültigkeit in dieser Verbindung völlig inakzeptabel. Vor allem für einen jungen Menschen wie mich gilt: Wenn ich zu lange gleichgültig bin, werde ich mit Sicherheit als nicht enthusiastisch genug, nicht vereint, herablassend und vieles mehr abgestempelt. Ich habe mir selbst einen Verhaltenskodex auferlegt, um mich zurückhaltend und friedlich zu verhalten. Aber diese Person kam plötzlich aus dem Nichts und nannte mich kaltschnäuzig einen Schriftsteller. Es war mir ein bisschen peinlich, wie soll ich es ausdrücken? Ich gebe zu, dass ich ein Schriftsteller bin, ich war einer. Ich trage den Schriftstellerhut seit der Universität, und obwohl er mich nicht wärmt, war er doch immer etwas Besonderes. Allerdings ist der Hut des Schriftstellers ein bisschen schwer, wenn ich noch in der Bildung rund um Studenten Kinder, oder glücklich, diesen Hut zu tragen, nachdem alle, auch von Zeit zu Zeit von den Kollegen bewundernden Augen, um ein wenig Eitelkeit zu bekommen, aber ich jetzt auf die Gemeinde Arbeit, alles ist nicht das gleiche.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我在进乡政府之前，就已经用一片巨大的“布匹”把自己的过去包裹了，严严实实地打包搁起来。我以一副低调沉默的姿态进入了这座大院子，目的是给这个院子里的每个人留下一个寡言、稳重、踏实的形象。从前发过我豆腐块文章的那些报刊，我全部整理打包，寄存到了老家，我也改掉了熬夜写作的习惯，只有阅读习惯没改，但是阅读对象已经是《公务员法律法规全本》《领导的个人修为》等。我要和过去断绝关系，老老实实地做文秘。只要我不出去参加文学活动，不投稿，不和从前的文友们来往，相信时间一长，我的作家身份就会被大家遗忘。可是，这个人一进门，就问出了这样的话。我看着放在桌子拐角的那一杯茶，细细的热气袅袅上升，然后在杯口盘旋，好像留恋着舍不得散去，淡淡的、薄薄的，慢慢地融入空气。这个人问出这样的话，不等于是一把就揭开了别人的伤疤，露出一个精心遮掩许久的老底叫人瞧吗？想不到眼前这个人，一句问话就把我打回原形。我在脑子里飞快地琢磨这个人，能这么熟门熟路走进来打招呼，是乡政府的干部无疑，这个人是谁？见过，还是素未谋面？好像见过，在哪次会议上？又对不上号，难道是我认错人了？&lt;br /&gt;
我看过你的作品，发在《葫芦河》上，《六盘山》也有，还有《朔方》。写得不错啊，诗歌、散文、小说，你竟然啥都能写。尤其你那个随笔，就是写你姑奶奶一辈子人生的故事，我一个字一个字地看了，很感动，《描花的箱子》，题目也好。他慢吞吞地说，他不抬头看我，所以他不知道此刻的我已经目瞪口呆。什么叫有理有据？这就是有理有据。什么叫铁证如山？这就叫铁证如山。我心里放电影一样依次闪过这三家刊物的名字，它们分别是我们这里的县级内刊、市级刊物、省级刊物。这个人既然能一口气说出这么多刊物，而且我真的在这些刊物上发表过作品。既然这个人说得这么确凿，又叫出了我的名字，说明他不是随口胡说，说不定也是一个文学爱好者，更说不定的是，我们曾在一起参加过文学活动。如果我矢口否认，态度坚决，反倒欲盖弥彰了。&lt;br /&gt;
我拿定主意，续上一杯水，抬头看这个人，含着礼貌的淡笑。我说，那都是过去的事了，现在懒散了，早就不写了。&lt;br /&gt;
这个人似乎渴得不行了，端起水大喝一口。刚烧的水，烫得他差点吐出来，但是忍住了没吐，慢慢地下咽了，然后咣咣咣咳嗽起来。水洒了，他的牛仔裤湿了一片。我扯了一片餐巾纸递上。谢谢，谢谢，那个，那个你的文字功底真好，我有空再来吧。他边说边退步出门，告辞离开。我怔怔地望着那身影，直到这个人被一株松树挡住看不见，我才慢慢回屋，我望着桌上的杯子笑了。有意思，真是个有意思的人，都狼狈成那样了，还不忘一迭声地说谢谢，是谢我给他倒了滚烫的开水，是谢我递上的餐巾纸，还是谢我让他出了洋相？居然说我文字功底好，废话，不好能大学未毕业就弄到一顶作家的帽子戴在头上招摇？&lt;br /&gt;
他最后说什么，有空还来？真的假的？不会吧。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bevor ich das Gemeindehaus betrat, hatte ich meine Vergangenheit in ein riesiges &amp;quot;Tuch&amp;quot; eingewickelt, es fest verpackt und in ein Regal gestellt. Ich betrat das Gelände mit einem zurückhaltenden, schweigsamen Auftreten, um allen Anwesenden den Eindruck zu vermitteln, ruhig, beständig und bodenständig zu sein. Ich habe auch meine Gewohnheit geändert, lange aufzubleiben, um zu schreiben, nur meine Lesegewohnheit hat sich nicht geändert, aber meine Leseobjekte waren &amp;quot;Die vollständigen Gesetze und Vorschriften für Beamte&amp;quot; und &amp;quot;Persönliche Kultivierung für Führungskräfte&amp;quot;. Ich möchte mit der Vergangenheit abschließen und ehrlich als Angestellter arbeiten. Solange ich nicht zu literarischen Veranstaltungen gehe, keine Artikel einreiche und mich nicht mit meinen ehemaligen literarischen Freunden treffe, glaube ich, dass meine Identität als Schriftstellerin mit der Zeit von allen vergessen werden wird. Dieser Mann stellte jedoch eine solche Frage, sobald er die Tür betrat. Ich schaute auf die Tasse Tee, die auf der Ecke des Tisches stand, eine dünne Locke heißer Luft stieg auf, schwebte dann in der Mündung der Tasse, als würde sie verweilen, um sich langsam in die Luft zu entlassen, schwach, dünn, langsam. Dies ist ein sehr guter Weg, um das Beste aus Ihrem Leben zu machen. Ich konnte mir nicht vorstellen, dass dieser Mann vor mir mich mit einer einzigen Frage wieder auf Vordermann bringen würde. Ich denke schnell in meinem Kopf über diese Person, kann so vertraut zu Fuß in zu begrüßen, ist zweifellos die Kader der Gemeindeverwaltung, wer ist diese Person? Wer ist diese Person? Bin ich ihr schon einmal begegnet oder habe ich sie noch nie gesehen? Ich glaube, ich habe ihn schon einmal gesehen, bei welchem Treffen? Ich weiß nicht, ob ich die falsche Person erwischt habe.&lt;br /&gt;
Ich habe Ihre Arbeiten in Hulu River und auch in Liupanshan und Shuofang gelesen. Es ist gutes Schreiben, Poesie, Prosa, Belletristik, man kann alles schreiben. Vor allem Ihr Essay über das Leben Ihrer Tante, &amp;quot;The Box that Traces the Flowers&amp;quot;, habe ich Wort für Wort gelesen und war sehr bewegt. sagt er langsam, ohne zu mir aufzublicken, damit er nicht weiß, dass ich im Moment verblüfft bin. Was meinen Sie mit gerechtfertigt? Dies ist vertretbar. Was bedeutet es, stichhaltige Beweise zu haben? Dies war ein eindeutiger Beweis. Die Namen dieser drei Veröffentlichungen schossen mir wie ein Film durch den Kopf, es waren unsere internen Veröffentlichungen auf Kreisebene, auf Stadtebene und auf Provinzebene. Da diese Person so viele Publikationen in einem Atemzug nennen konnte und ich tatsächlich in diesen Publikationen veröffentlicht hatte. Da diese Person so schlüssig war und mich beim Namen nannte, bedeutete das, dass sie nicht nur Unsinn redete, sondern vielleicht auch ein Literaturliebhaber war, und noch wahrscheinlicher, dass wir gemeinsam an literarischen Aktivitäten teilgenommen hatten. Hätte ich es geleugnet und darauf beharrt, wäre das zu viel verlangt gewesen.&lt;br /&gt;
Ich fasse einen Entschluss, fülle mein Glas Wasser nach und schaue den Mann mit einem höflichen, schwachen Lächeln an. Das ist alles Vergangenheit, sage ich, jetzt bin ich faul, ich habe schon lange aufgehört zu schreiben.&lt;br /&gt;
Der Mann schien so durstig zu sein, dass er das Wasser aufhob und einen großen Schluck nahm. Das frisch gekochte Wasser war so heiß, dass er es fast ausgespuckt hätte, aber er hielt es zurück und schluckte es langsam hinunter, dann stieß er es aus und hustete. Das Wasser lief aus und seine Jeans wurde nass. Ich zog eine Serviette und reichte sie weiter. Danke, danke, dass du so gut mit Worten umgehen kannst, ich werde irgendwann wiederkommen. sagte er, als er zur Tür hinausging und sich entschuldigte. Ich starrte die Gestalt ehrfürchtig an, bis der Mann außer Sichtweite war, versperrt durch eine Kiefer, und ich ging langsam zurück ins Haus, wo ich die Tasse auf dem Tisch betrachtete und lächelte. Interessant, was für ein interessanter Mann, der so durcheinander ist und sich trotzdem immer wieder bedankt, für das kochende Wasser, für die Serviette oder dafür, dass er sich lächerlich gemacht hat? Ich bin mir nicht sicher, ob ich einen Schriftstellerhut auf dem Kopf tragen kann, bevor ich mein Studium abgeschlossen habe.&lt;br /&gt;
Was hat er am Ende gesagt, dass er irgendwann zurückkommen würde? Wirklich? Niemals.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
和我同时考进乡政府的还有小闪，一个回族小伙子；小姚，一个长相不错的女孩。小闪报考的岗位是劳务干事，小姚报的是团干部，只有我一个人是文秘。但是到了基层，当初报考的岗位和眼下具体要干的工作没关系，我们都被塞进了办公室。办公室就是个大炼炉，管你是谁，是铁是铜全部投进去烧炼烧炼再说。&lt;br /&gt;
就像三年前走上教师岗位那样，我进了乡政府的门，我妈的电话又跟在屁股后头催了，话题很陈旧，同时很沉重，说来说去就一个问题，我啥时候找对象结婚。我只能用老办法：一拖，二装傻，三打哈哈。这种事儿，着急没用。上次我说漏嘴了，我妈听到小闪是回族小伙子，顿时眼前一亮，就天天催着我快抓住这小伙子，说是机不可失，时不再来。我妈一个文盲农妇，都知道使用熟语了，可见她老人家确实为我的事儿操碎心了。可我妈哪里知道，这个小闪，我根本就不能考虑。我三十岁出头了，人家才大学毕业，二十啷当岁，正年轻，真正的“小鲜肉”。我在无人处揽镜自照，一笑眉梢眼角的皱纹触目惊心，再厚的脂粉也遮盖不住。就算人家好意思一丛嫩草被老牛吃，我这老牛还不好意思下口呢！&lt;br /&gt;
心情郁闷，夜深人静的时候，我忍不住翻开笔记本，看到从前信手写下的诗歌、随笔，毛毛糙糙地趴在纸上，懒得整理，也就没有机会发表出来让别人看到。心情不好，我终究忍不住拿起笔在纸上哗啦啦乱写，一气写完，觉得整个人都掏空了，要表达的情绪也表达了，这些日子积蓄在胸口的郁闷和劳累产生的忧伤，都随着文字流泻殆尽了。我迷迷糊糊地睡去，睡梦里隐隐觉得就这样丢了文学创作这个爱好，有点可惜。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich wurde gleichzeitig mit Xiaoshen, einem jungen Mann der Hui-Ethnie, und Xiaoyao, einem gut aussehenden Mädchen, in die Gemeindeverwaltung aufgenommen. Ich war der einzige, der ein Angestellter war. Aber als wir an der Basis ankamen, hatte die Stelle, für die wir uns beworben hatten, nichts mit der spezifischen Aufgabe zu tun, die wir ausführten, und wir wurden alle in das Büro gestopft. Das Büro ist ein großer Ofen, egal, wer du bist, ist Eisen oder Kupfer alle in die brennende Veredelung gegossen sagte.&lt;br /&gt;
Wie vor drei Jahren, als ich mit dem Unterrichten anfing, betrat ich die Dorfverwaltung und der Anruf meiner Mutter folgte mir, das Thema war sehr alt und schwer zugleich. Ich konnte nur die alte Methode anwenden: erstens aufschieben, zweitens dumm stellen und drittens auf Nummer sicher gehen. Es hat keinen Sinn, solche Dinge zu überstürzen. Als ich das letzte Mal etwas sagte, hörte meine Mutter, dass Xiaoshen ein Hui-Junge war, und sie strahlte sofort und drängte mich jeden Tag, diesen jungen Mann zu ergreifen, da die Gelegenheit zu günstig sei, um sie zu verpassen. Meine Mutter, eine ungebildete Bäuerin, wusste, wie man die vertraute Sprache benutzt, und war deshalb sehr besorgt um mich. Aber meine Mutter wusste nicht, dass ich dieses kleine Veilchen nicht einmal in Betracht ziehen konnte. Ich war Anfang dreißig, aber sie hatte gerade ihr Studium abgeschlossen und war in ihren Zwanzigern, ein echtes &amp;quot;Frischfleisch&amp;quot;. Die Falten in meinen Augenwinkeln sind so auffällig, dass kein Puder sie kaschieren kann. Selbst wenn die Menschen bereit sind, sich von alten Kühen fressen zu lassen, bin ich zu alt, um sie zu fressen!&lt;br /&gt;
Wenn ich spät nachts deprimiert war, konnte ich nicht anders, als mein Notizbuch aufzuschlagen und die Gedichte und Essays zu sehen, die ich in meiner alten Hand geschrieben hatte, auf dem Papier verstreut, zu faul, sie zu ordnen, so dass ich nicht die Möglichkeit hatte, sie zu veröffentlichen, damit andere sie sehen konnten. Ich konnte nicht widerstehen, einen Stift in die Hand zu nehmen und auf das Papier zu schreiben. Nachdem ich in einem Zug geschrieben hatte, hatte ich das Gefühl, dass mein ganzer Körper entleert und alle Gefühle, die ich ausdrücken wollte, zum Ausdruck gebracht worden waren. Ich schlief benommen ein, und im Schlaf hatte ich das vage Gefühl, dass es schade war, mein Hobby, Literatur zu schreiben, auf diese Weise zu verlieren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
周末要开全乡脱贫致富动员大会。领导的讲话从初稿到主任改，再修改，再三再四修改，再五修改，到最后定稿，我不知道改了多少遍，到最后打印的时候，我已经晕头转向了。装订完所有材料送到会议室摆好，领导和其他干部，包括村干部都来了，齐聚四楼会议室开会。我离开大楼，在院子里低着头慢慢走。这院子里种满了松柏，看样子年纪最大的也就二三十年吧，不过长相都不错，郁郁葱葱。在我们这种干旱的地方，能有一院松柏朝夕相伴，确实难得。&lt;br /&gt;
一个人影忽然从松树那边转出来，手里捏着一个包。可算是找到你了，很忙吗，作家？&lt;br /&gt;
又是他。我退开一步，又慢慢上前，勉强挤出一点笑：您好。上回忘了自我介绍，喜万隆，文化中心主任，我这段时间身体不好，一直请假，你应该是春节之后分进来的？喜万隆说着，伸出来一只手。我也不知道自己怎么就把手伸过去了，我们握在一起。肉肉的一只手，浅浅地抖了抖，就松开了，给我手心里留了点余温。&lt;br /&gt;
你气色不好，他说。我无言以对，但也确实吃惊。不过很快就释然了，没啥大惊小怪的，我从小身体弱，现在虽然衣食无忧，但是工作辛苦，加上心情不好，作息不固定，头发大把脱落。像我这样的一个大龄剩女，心情郁闷，气色不佳，很正常。&lt;br /&gt;
我不想深谈，准备掉头去办公室。看喜万隆那架势，我如果去宿舍，他又会跟着我去宿舍谈文学，说实话，我没一点心情，这年头谈什么都比谈文学正常。但是这个自称文化中心主任的喜万隆，拦住了我：有个事情想请你帮忙！他把手中的公文包递过来，鼓鼓囊囊的，不知道装了什么。喜万隆说，给你提供个素材，请你无论如何把这个故事写一写。我已经拉开了走的架势，跟一个乡政府的小文秘谈素材谈故事谈文学，喜万隆真是自己找不痛快。我真的不想再谈文学，我现在这样挺好的。&lt;br /&gt;
这是我母亲的真实故事，我是想了很久才下决心来找你的，以你目前的才华，不写实在可惜。喜万隆的调门陡然提高，好像在为自己打气鼓劲。喜万隆的这句话钻进了我心里，我像是身不由己地回了头，接过包。喜万隆没多逗留，匆匆说了句感谢的话，人已经消失在一棵松树背后。&lt;br /&gt;
我进了办公室，拿出一份乡政府人员名单，一个一个地看，包括姓名、性别、民族、出生年月日、籍贯、出生地、参加工作时间、工作岗位、电话号码。我找到了喜万隆，果然是乡文化中心主任，本地人。当目光在出生日期一格停滞，吓我一跳，喜万隆居然是1976年生。1976年？只比我大了八岁，可他的外貌一点都不像三十多岁啊，分明是四十岁已过，在奔五十岁，哪里像1976年出生的样子？肯定是年龄写错了，或者档案年龄存在造假。我悻悻地合上册子。&lt;br /&gt;
木秘书来了，五官紧皱，愁眉苦脸，永远都是别人欠了他二百吊钱不还的样子。好奇心跳跃，我拿着册子过去，手指着喜万隆一栏。木秘书淡淡扫一眼，神色如旧，声音却出奇地温和：是小喜呀，他这段时间请假，不过今儿来了，刚才见他上四楼参加会议了。说完就闭上嘴，深深的法令纹刀刻上去一样显眼，看样子就算我拿个铁棍子来撬，他都未必愿意再多说。不过这已经够了，小喜，木秘书喊他小喜，说明什么？说明喜万隆真不是我判断的那么老，不然木秘书不会喊他小喜，应该是老喜。木秘书是1974年出生的，1974年出生的人能喊一个比自己大的干部为小喜？不合基本的逻辑，所以，答案只有一个：喜万隆真的是1976年出生。&lt;br /&gt;
晚饭后，我想打开公文包。是个很普通的会议包，外面没有印字，看不出是参加什么会议发的包，这种包就是会议上装材料的那种，很常见，应该是三五块钱一个。我反复看了看包，忽然不想打开。我看看头顶上的节能灯，觉得有些暗，又把台灯拧开了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Am Wochenende findet ein gemeindeweites Mobilisierungstreffen zur Armutsbekämpfung statt. Der Leiter der Rede aus dem ersten Entwurf an den Regisseur zu ändern, und dann ändern, und dann drei und dann vier Änderungen, und dann fünf Änderungen, um den endgültigen Entwurf, ich weiß nicht, wie oft zu ändern, um den endgültigen Druck, habe ich schwindlig gewesen. Nachdem alle Materialien gebunden und in den Konferenzraum gebracht worden waren, kamen die Leiter und andere Kader, einschließlich der Dorfkader, zu einer Sitzung im Konferenzraum im vierten Stock zusammen. Ich verließ das Gebäude und ging langsam und mit gesenktem Kopf durch den Innenhof. Der Hof war voll von Kiefern und Zypressen, von denen die ältesten erst 20 oder 30 Jahre alt zu sein schienen, aber alle sahen gut und üppig aus. In einer trockenen Gegend wie der unseren ist es selten, einen Hof mit Kiefern und Zypressen zu haben, der einem den ganzen Tag über Gesellschaft leistet.&lt;br /&gt;
Plötzlich tauchte eine Gestalt mit einer Tasche in der Hand aus dem Tannenbaum auf. Ich habe Sie gefunden, sind Sie beschäftigt, Schriftsteller?&lt;br /&gt;
Er war es wieder. Ich machte einen Schritt zurück und trat langsam wieder vor, wobei ich mich zu einem kleinen Lächeln zwang: Hallo. Ich habe vergessen, mich das letzte Mal vorzustellen. Ich bin Xi Wanlong, der Direktor des Kulturzentrums, und es geht mir seit einiger Zeit nicht gut, und ich war im Urlaub. sagte Xi Wanlong und streckte eine Hand aus. Ich weiß nicht, wie ich es geschafft habe, meine Hand auszustrecken und wir gaben uns die Hand. Die fleischige eine Hand zitterte leicht und ließ los, wobei sie etwas Restwärme in meiner Hand hinterließ.&lt;br /&gt;
Du siehst nicht gut aus, sagte er. Ich war sprachlos, aber auch sehr überrascht. Ich bin mit einem schwachen Körper aufgewachsen, und obwohl ich gut gekleidet und ernährt bin, arbeite ich hart, bin schlecht gelaunt und habe einen unregelmäßigen Tagesablauf, und meine Haare fallen in großen Mengen aus. Für eine ältere Frau wie mich ist es normal, depressiv zu sein und einen schlechten Teint zu haben.&lt;br /&gt;
Ich wollte nicht lange reden und war bereit, mich umzudrehen und ins Büro zu gehen. So wie Xi Wanlong sich verhielt, würde er mir, wenn ich in den Schlafsaal ging, wieder dorthin folgen, um über Literatur zu reden, und um ehrlich zu sein, war ich in diesen Tagen nicht in der Stimmung, über etwas Normaleres als Literatur zu reden. Aber dieser Mann, der sich selbst als Direktor des Kulturzentrums bezeichnete, hielt mich auf: Ich wollte Sie etwas fragen! Er überreichte ihr den prall gefüllten Aktenkoffer, ohne zu wissen, was sich darin befand. Er sagte: &amp;quot;Ich werde dir ein Stück Material geben und dich bitten, diese Geschichte trotzdem zu schreiben. Ich habe weg von der Haltung gezogen, mit einem kleinen Sekretär der Stadtverwaltung, um über Material, um über die Geschichte zu sprechen, um über Literatur zu sprechen, Xi Wanlong wirklich finden sich unangenehm. Ich möchte wirklich nicht mehr über Literatur sprechen, mir geht es jetzt gut so.&lt;br /&gt;
Dies ist die wahre Geschichte meiner Mutter, und ich habe lange darüber nachgedacht, bevor ich mich an Sie wandte. Bei Ihrem derzeitigen Talent ist es schade, dass Sie sie nicht schreiben. Der Tonfall von Hirams Stimme erhob sich abrupt, als ob er sich selbst aufmuntern wollte. Die Worte bohrten sich in mein Herz, und als ob ich nicht anders könnte, drehte ich mich um und nahm die Tasche. Er hielt sich nicht lange auf, und mit einem kurzen Dankeswort war er schon hinter einer Kiefer verschwunden.&lt;br /&gt;
Ich ging in das Büro und nahm eine Liste der Personen in der Gemeindeverwaltung heraus und sah sie mir einzeln an, einschließlich Name, Geschlecht, ethnischer Zugehörigkeit, Geburtsdatum, Herkunftsort, Geburtsort, Datum des Eintritts in den Arbeitsmarkt, Berufsbezeichnung und Telefonnummer. Ich fand Xi Wanlong, der tatsächlich der Leiter des Kulturzentrums der Gemeinde und ein Einheimischer war. Als mein Blick auf dem Geburtsdatum stehen blieb, war ich schockiert, dass er 1976 geboren wurde. 1976? Er war nur acht Jahre älter als ich, aber er sah nicht aus, als wäre er in den Dreißigern, er war weit über vierzig und auf dem Weg in die Fünfzig. Das Alter muss falsch geschrieben worden sein, oder das Alter in den Akten wurde gefälscht. Ich schloss das Büchlein unglücklich.&lt;br /&gt;
Sekretär Wood kam herein, seine Züge waren zerfurcht und traurig, er sah immer so aus, als schulde ihm jemand zweihundert Bügel Geld und würde nicht zahlen. Meine Neugierde war geweckt, also nahm ich ihm das Heft ab und zeigte auf die Spalte für Xi Wanlong. Der Sekretär sah ihn mit demselben Gesichtsausdruck an wie zuvor, aber seine Stimme war überraschend sanft: Es ist Xiao Xi, er war eine Zeit lang beurlaubt, aber heute ist er hier, ich habe ihn gerade in den vierten Stock gehen sehen, um an einer Besprechung teilzunehmen. Die tiefen Linien des Gesetzes sind so auffällig wie von einem Messer eingeritzt, und es scheint, dass er nicht bereit wäre, mehr zu sagen, selbst wenn ich eine Eisenstange mitbrächte, um ihn herauszuholen. Aber das ist genug, Xiao Xi, Sekretär Mu nannte ihn Xiao Xi, was bedeutet das? Das bedeutet, dass Xi Wanlong nicht wirklich so alt ist, wie ich ihn eingeschätzt habe, sonst hätte Sekretär Mu ihn nicht Xiao Xi genannt, sondern Old Xi. Sekretär Mu wurde 1974 geboren, und ein 1974 Geborener kann einen Kader, der älter ist als er, Xiao Xi nennen? Da dies nicht der Logik entspricht, gibt es nur eine Antwort: Hei Wanlong wurde wirklich 1976 geboren.&lt;br /&gt;
Nach dem Abendessen habe ich versucht, die Aktentasche zu öffnen. Es war eine ganz gewöhnliche Konferenztasche, ohne Aufdruck auf der Außenseite, und ich konnte nicht erkennen, welche Art von Tasche für die Konferenz, an der ich teilnahm, ausgegeben wurde. Diese Art von Tasche ist die Art, in der Materialien bei Konferenzen aufbewahrt werden, und ist sehr gebräuchlich, und sollte drei oder fünf Dollar pro Stück kosten. Ich sah mir die Tasche immer wieder an und wollte sie plötzlich nicht mehr öffnen. Ich schaute mir die CFL-Lampe über mir an und fand sie etwas zu dunkel, also schraubte ich die Schreibtischlampe wieder ab.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
后来我轻轻拉开拉链，取出包里的内容，有点意外，也有点失望，不是我预想的那样，有一本子厚厚的泛黄的日记、一沓子写满字的材料、采访文字、报纸报道、十佳好媳妇或者好婆婆荣誉证书、乡村妇女致富带头人材料。这些都没有。喜万隆不是说是他母亲的故事吗？不是说我不写实在可惜吗？我已经先入为主地想到了一个西海固的女人。看喜万隆的相貌和气质，我断定他母亲不是县城人，跟我母亲一样，也是乡村妇女。一个乡村妇女的故事，之所以到了不写可惜的程度，说明这妇女和众多西海固妇女有所不同。可是，又怎么与众不同呢？&lt;br /&gt;
我懒懒地做着想象，同时，一个故事的大概在脑子里一点点浮现：喜万隆的母亲，应该是一个从小没有父母的孤儿（这样才能凸显这妇女的命运坎坷），孤儿长大后懂事孝顺，人见人爱，是个好姑娘，嫁人后是一个好妻子，好儿媳，好母亲，这时候故事发生了，小媳妇的丈夫殁了。小媳妇的考验来了，是改嫁还是守寡拉扯孩子？这是一道天大的人生难题。寡妇出门再嫁，理所当然的事，只要她自己愿意，没人拦挡。喜家寡妇坚决不再嫁，留在喜家拉扯孩子、照顾老人。她柔软的肩膀扛起了生活的担子，一身泥一身水，一天一天熬着艰难的日子，她熬白了头，熬弯了腰，终于苦尽甘来，娃娃长大了，儿女争气，譬如喜万隆，考上了大学，参加了工作，端上了公家的饭碗。喜家寡妇顶着白苍苍的头发露出了欣慰的欢笑。她的故事在四里八乡流传，很快具备了传奇色彩，引起了媒体的注意，他们都来关注、采访和报道了。喜家寡妇甚至当选了某个年度的县级或者市级十佳好媳妇荣誉……我想象的凭据就是喜万隆这句话：这是我母亲的故事，你不写可惜了。&lt;br /&gt;
作为从小失父，亲眼看见了母亲几十年艰辛的儿子，喜万隆是个很懂事的孩子。一般的不孝儿，不会眼巴巴地告诉别人他母亲的故事很感人。有了工作，改善了一家人生活条件的喜万隆，现在有个心愿：把母亲的故事写出来。在儿女眼里，这样的母亲足够伟大，也确实值得书写。喜万隆自己想过要写吗？很有可能想过，但是他发现自己写不来，或者写不好。所以他想到找一个作家来写，不知道什么原因，想到了我头上。我怔怔地看着公文包猜测，也许喜万隆听到办公室新来的几个年轻人里有个叫苏郁玲的，就留意了一下。凭他也有爱好阅读的习惯，他知道这个人是我，在县城小有名气的小作家，所以他就来找我。&lt;br /&gt;
思路理顺了。我不得不佩服自己的联想能力和自圆其说的本事，这也和我多年来写小说有关。这几年，我把我出生并长大的那个乡村里大大小小有意思的故事都搜罗来，变成了文字。也有一些外村的人听到我写故事，专门写乡村普通人，就找到我要给我讲故事，希望我能写一写，其中不缺乏喜万隆母亲这样的故事。大多数是贤妻良母的感人故事。西海固这片土地气候干旱，六盘山周围分布的五个区县都缺水，很早以来就是贫穷地区。贫穷的历史源远流长。尤其20世纪六七十年代，大家一直挣扎在贫困线上。可以粗略推算出出生于20世纪50年代的喜万隆的母亲，寡居的日子正好是那个年代末。包产到户前，也正是西海固人挨饿受穷的漫长日子。&lt;br /&gt;
想到这里，说实话，我有点意兴阑珊。如果故事真是这模样，我不想写，没兴趣也没热情重新拾起已荒废半年的笔。这样的妇女，实在是太普通太常见了，普通到在西海固任何一个山沟里，一抓就是一大把不敢说，但是三五个山沟里绝对能找出来一位，一点都不夸张。过去的西海固的妇女谁不是这样生活呢？尤其我的奶奶辈母亲辈那些人，一辈子面对着贫瘠的土地，春天种，夏天锄，秋天收，寒冬腊月守着雪窝子开始碾麦场。她们无怨无悔地承担着生活里绵绵不绝的苦难。可以说每一位西海固妇女的故事都是感人的，都值得好好书写。至于喜万隆郑重其事地找来，说他母亲值得写，不写可惜，我觉得这只是一个儿子眼里对自己母亲的认识。在儿子看来，世界上还有谁能比自己的生身父母更可亲可敬呢？&lt;br /&gt;
公文包里还有几本杂志，有《葫芦河》《六盘山》《朔方》，还有一本是《小说选刊》。这几本杂志里都有我的文章。我烦躁地翻着书，内心极度郁闷，这人什么意思？眼巴巴交给我这些我自己早就拥有的过期杂志，究竟是什么意思？真是莫名其妙。&lt;br /&gt;
从《小说选刊》里掉出一片布。一片严重泛黄的普通粗白布，硬硬的，只剥开一层，我就看到里面裹着一张照片。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Später öffnete ich vorsichtig den Reißverschluss und nahm den Inhalt der Tasche heraus, ein wenig überrascht und enttäuscht, dass es nicht das war, was ich erwartet hatte: ein dickes vergilbtes Tagebuch, ein Stapel schriftlicher Unterlagen, Interviewtexte, Zeitungsberichte, Ehrenurkunden für die zehn besten Schwiegertöchter oder guten Schwiegermütter und Materialien für Dorffrauen, die den Weg zum Wohlstand weisen. Keines dieser Dokumente ist verfügbar. Hatte Xi Wanlong nicht gesagt, es sei die Geschichte seiner Mutter? Hat er nicht gesagt, es sei schade, dass ich nicht darüber geschrieben habe? Ich hatte bereits eine vorgefasste Meinung über eine Frau aus Xihaigu. Aus dem Aussehen und dem Temperament von Xi Wanlong schloss ich, dass seine Mutter nicht aus der Provinz stammte, sondern wie meine Mutter eine Frau vom Land war. Die Tatsache, dass die Geschichte einer Frau vom Lande den Punkt erreicht hat, an dem es schade ist, nicht darüber zu schreiben, deutet darauf hin, dass diese Frau anders ist als die vielen Frauen in Xihaigu. Aber was ist dann der Unterschied?&lt;br /&gt;
Ich war faul in meiner Phantasie, während mir die Grundzüge einer Geschichte in den Sinn kamen: Die Mutter von Xi Wanlong, angeblich ein Waisenkind, das ohne Eltern aufwuchs (um das schwere Schicksal der Frau hervorzuheben), wuchs zu einem guten und treuen Mädchen heran, das von allen geliebt wurde, ein gutes Mädchen, verheiratet und eine gute Ehefrau, eine gute Schwiegertochter und eine gute Mutter, als die Geschichte passierte und der Mann der jungen Schwiegertochter starb. Der Ehemann der jungen Schwiegertochter stirbt und die Prüfung kommt. Dies ist ein großes Dilemma im Leben. Für eine Witwe war es ganz natürlich, wieder zu heiraten, und niemand würde sie daran hindern, wenn sie es wollte. Die Witwe der Familie Xijia ist entschlossen, nicht wieder zu heiraten, sondern bei der Familie Xijia zu bleiben, um sich um die Kinder und die älteren Menschen zu kümmern. Ihre weichen Schultern nahmen die Last des Lebens auf sich, bedeckt mit Schlamm und Wasser, Tag für Tag überlebte sie die schweren Tage, sie kochte ihren Kopf weiß, kochte ihre Taille und kam schließlich zum Ende ihres Leidens, ihre Töchter wuchsen heran, ihre Kinder strebten, wie Xi Wanlong, gingen zur Universität, traten in die Arbeitswelt ein und übernahmen die öffentliche Reisschale. Die Witwe der Familie Xijia lächelte beim Anblick ihrer grauen Haare erleichtert. Ihre Geschichte verbreitete sich im ganzen Land und nahm bald legendäre Ausmaße an, was die Aufmerksamkeit der Medien auf sich zog, die sie verfolgten, interviewten und darüber berichteten. Xis Witwe wurde sogar in eine der jährlichen Ehrungen der zehn besten Schwiegertöchter auf Kreis- oder Gemeindeebene gewählt. ...... Ich stelle mir vor, dass diese Worte von Xi Wanlong als Legitimation dienen: &amp;quot;Das ist die Geschichte meiner Mutter, es ist schade, dass Sie nicht darüber schreiben.&lt;br /&gt;
Als Sohn, der als Kind seinen Vater verlor und die jahrzehntelangen Nöte seiner Mutter aus erster Hand miterlebte, war Xi Wanlong ein sehr verständnisvolles Kind. Ein durchschnittliches undankbares Kind wäre nicht in der Lage gewesen, den Leuten zu erzählen, dass die Geschichte seiner Mutter sehr rührend war. Mit einer Arbeit und verbesserten Lebensbedingungen für seine Familie hat Xi Wanlong nun einen Wunsch: die Geschichte seiner Mutter aufzuschreiben. In den Augen seiner Kinder ist eine solche Mutter groß genug und in der Tat wert, dass man über sie schreibt. Hat Xi Wanlong jemals daran gedacht, es selbst zu schreiben? Höchstwahrscheinlich, aber er fand, dass er nicht schreiben konnte oder nicht gut schreiben konnte. Also dachte er daran, einen Autor zu finden, der das Buch schreibt, und aus irgendeinem Grund dachte er an mich. Ich schaute verwundert auf die Aktentasche und vermutete, dass Xi Wanlong vielleicht gehört hatte, dass einer der neuen jungen Leute im Büro Su Yuling hieß, und dies zur Kenntnis genommen hatte. Die Haupttätigkeit des Unternehmens besteht darin, der Öffentlichkeit eine breite Palette von Produkten und Dienstleistungen anzubieten.&lt;br /&gt;
Das Denken hat sich geklärt. Ich muss meine Fähigkeit bewundern, zu assoziieren und mich zu erklären, was auch damit zu tun hat, dass ich seit vielen Jahren Belletristik schreibe. Im Laufe der Jahre habe ich das Dorf, in dem ich geboren und aufgewachsen bin, nach interessanten kleinen und großen Geschichten durchforstet und sie in Worte gefasst. Einige Leute von außerhalb des Dorfes haben auch gehört, dass ich Geschichten schreibe, insbesondere über einfache Leute auf dem Land, und sind auf mich zugekommen, um sie mir zu erzählen, in der Hoffnung, dass ich über sie schreiben könnte, und es gibt keinen Mangel an Geschichten wie die von Xi Wanlongs Mutter. Die meisten von ihnen sind rührende Geschichten von guten Ehefrauen und Müttern. Das Land Xihaigu hat ein trockenes Klima, und die fünf Bezirke und Kreise, die sich um das Liupan-Gebirge herum erstrecken, sind alle wasserarm, so dass es schon früh eine arme Region war. Die Geschichte der Armut reicht sehr weit zurück. Vor allem in den 1960er und 1970er Jahren kämpfte jeder um das Überleben an der Armutsgrenze. Es lässt sich ungefähr berechnen, dass Xi Wanlongs Mutter, die in den 1950er Jahren geboren wurde, Ende dieses Zeitraums verwitwet war. Es war auch eine lange Zeit des Hungers und der Armut für die Menschen in Xihaigu, bevor die Produktion auf den Haushalt übertragen wurde.&lt;br /&gt;
Wenn ich darüber nachdenke, bin ich, ehrlich gesagt, etwas desillusioniert. Wenn die Geschichte wirklich so ist, will ich sie nicht schreiben, ich habe weder das Interesse noch den Enthusiasmus, den Stift in die Hand zu nehmen, den ich seit sechs Monaten liegen gelassen habe. Die Frau ist zu häufig, so häufig, dass es in jeder Schlucht in Xihaigu viele von ihnen gibt, aber man kann eine in drei oder fünf Schluchten finden, ohne Übertreibung. Wer hat in der Vergangenheit nicht so in Xihaigu gelebt? Vor allem meine Großmutter und meine Mutter verbrachten ihr ganzes Leben mit dem kargen Land, pflanzten im Frühjahr, hackten im Sommer, ernteten im Herbst und bewachten in den kalten Wintermonaten das verschneite Nest, um die Weizenmühle in Gang zu setzen. Sie ertrugen die Härten des Lebens ohne Klagen oder Bedauern. Man kann sagen, dass die Geschichten aller Frauen in Xihaigu berührend sind und es wert sind, darüber zu schreiben. Was Xi Wanlong betrifft, der ihm feierlich sagte, dass seine Mutter es wert sei, über sie zu schreiben, und dass es schade sei, nicht über sie zu schreiben, so denke ich, dass dies nur die Wahrnehmung eines Sohnes von seiner eigenen Mutter in seinen Augen ist. Wer auf der Welt könnte für einen Sohn glaubwürdiger und respektabler sein als seine eigenen biologischen Eltern?&lt;br /&gt;
In der Aktentasche befinden sich mehrere andere Zeitschriften, darunter Hulu River, Liupanshan, Shuofang und eine Ausgabe von Selected Fiction. Alle diese Zeitschriften enthielten Artikel von mir. Ich blätterte irritiert in den Büchern, innerlich sehr deprimiert, was meinte dieser Mann? Welchen Sinn hatte es, mir diese veralteten Zeitschriften auszuhändigen, die ich bereits besaß? Es war unerklärlich.&lt;br /&gt;
Aus den Ausgewählten Romanen ist ein Stück Stoff herausgefallen. Ein stark vergilbtes Stück einfaches, grobes, weißes, steifes Tuch, das nur eine Lage zurückgeschlagen wurde, und ich sah ein Foto darin eingewickelt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3&lt;br /&gt;
公务员培训通知下来了，我暂时离开岗位，参加培训。&lt;br /&gt;
脱产培训，为期四十天。在办公室闷着头下苦了这些日子，一旦离开，真有种脱离苦海的感慨。培训期间的管理自然没有全日制学校那么严格，除了按时听课，课余时间可以出去玩，访友、约会、购物逛街都可以，不用记挂那些没完没了的办公室的活儿，更不用时刻为刻板的公文拟写和讲话材料费神，这四十天我过得轻松愉快。&lt;br /&gt;
培训结束回到乡政府的第二天，午饭后我刚放下碗，拿餐巾纸蹭着嘴上的油痕走出食堂，一个人忽然从门帘下冒了出来，是喜万隆。喜万隆两手插在裤袋里，浅白色夹克、牛仔裤、黑皮鞋，身材微胖。看身材和衣着，他可以算得上帅男一枚，但是一张脸破坏了生态平衡：他的胡须很浓，黑漆漆一大圈，把一张嘴严严实实地包裹了起来。眼神倒是清澈，本来漫不经心有些随意，在撞见我的那一瞬，他忽然眼睛一亮。我赶紧低头，微微点一下头，侧着身子就要离开。可是，他退开一步，不进门，站在台阶下拦住了我。&lt;br /&gt;
啥意思？我气恼地在心里喊，这人不会脑子有问题吧？郑重其事地跑来找我写你母亲，可是送来几本过期杂志，外带一块破布一张旧照片，没有一点文字材料，你让我写什么？就算你母亲不识字，至少你也得给我提供你自己少年时代的日记，让我从那陈年文字中去打捞和你母亲有关的生活细节，或者你现在写点回忆性文字也好。就算你文笔不行，那也没有问题，你只要给我提供素材就是。退一步讲，你也可以给我提供你母亲之所以伟大到非写不可这种程度的证据，诸如荣誉证书啊报纸电视等媒体的报道啊什么的，你一个字腿儿都没有，你让我写什么？再说我真的没兴趣重操旧业，我现在是乡政府文秘，正一心一意地憧憬着能在这条路上一点点往高处走，几年后也熬个副乡长啥的当当。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3&lt;br /&gt;
Der Bescheid für die Beamtenausbildung kam und ich verließ vorübergehend meinen Posten, um an der Ausbildung teilzunehmen.&lt;br /&gt;
Die außerbetriebliche Ausbildung dauert vierzig Tage. Nach all diesen Tagen im Büro fühlte ich mich erleichtert, als ich das Büro verließ. Die Verwaltung während der Ausbildungszeit war natürlich nicht so streng wie in einer Vollzeitschule, abgesehen von der pünktlichen Teilnahme an den Vorlesungen konnte ich nach dem Unterricht ausgehen, Freunde besuchen, mich verabreden, einkaufen gehen, und ich musste mich nicht an all die endlosen Büroarbeiten erinnern und mich nicht ständig mit den stereotypen offiziellen Schreib- und Redemitteln herumschlagen.&lt;br /&gt;
Am Tag nach der Schulung hatte ich gerade meine Schüssel abgestellt und verließ die Kantine mit einer Serviette, mit der ich mir die Fettflecken am Mund abwischte, als plötzlich ein Mann unter dem Vorhang hervorkam, es war Xi Wanlong. Er hatte beide Hände in den Hosentaschen, trug eine helle weiße Jacke, Jeans, schwarze Schuhe und hatte eine etwas rundliche Figur. Seiner Statur und seiner Kleidung nach könnte man ihn für einen gut aussehenden Mann halten, aber sein Gesicht stört das ökologische Gleichgewicht: Er hat einen dichten Bart, einen großen schwarzen Kreis, der sich um seinen Mund legt. Seine Augen waren klar, und er wirkte sorglos und etwas lässig, aber in dem Moment, in dem er mich anrempelte, leuchteten seine Augen plötzlich auf. Ich blickte hastig zu Boden, nickte leicht und schlich mich zum Ausgang. Aber er trat einen Schritt zurück, ohne die Tür zu öffnen, und blieb am Fuß der Treppe stehen, um mich aufzuhalten.&lt;br /&gt;
Wie meinen Sie das? Ich rief in Gedanken verzweifelt: &amp;quot;Ist dieser Mann verrückt geworden? Du kommst zu mir, weil du unbedingt über deine Mutter schreiben willst, aber du schickst mir ein paar veraltete Zeitschriften, einen Lappen und ein altes Foto, aber keinen Text. Selbst wenn Ihre Mutter nicht lesen und schreiben konnte, sollten Sie mir zumindest Ihr eigenes Tagebuch aus Ihrer Jugendzeit zur Verfügung stellen, damit ich aus diesen alten Aufzeichnungen Einzelheiten aus dem Leben Ihrer Mutter herauslesen kann, oder Sie können jetzt etwas schreiben, das an sie erinnert. Auch wenn Sie nicht schreiben können, ist das kein Problem, Sie müssen mir nur Material zur Verfügung stellen. Sie können mir auch Beweise dafür vorlegen, was Ihre Mutter so großartig gemacht hat, dass ich über sie schreiben muss, z. B. Verdiensturkunden, Zeitungs- und Fernsehberichte usw. Sie haben kein einziges Wort oder Bein, über das Sie schreiben könnten, was soll ich also schreiben? Ich bin wirklich nicht daran interessiert, in meinen alten Job zurückzukehren, ich bin jetzt Sekretärin der Gemeindeverwaltung, und ich freue mich darauf, ein wenig aufzusteigen, und in ein paar Jahren werde ich stellvertretende Bürgermeisterin oder so etwas sein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
想请你吃个饭，有时间吗？喜万隆问，手还在兜里，两条腿一虚一实，身体的重量靠那条实腿支撑，虚立的脚跟在微微晃动。我得承认，不看那张脸的时候，他这个人是有那么一点点的潇洒。没有时间，我赶紧摇头说，明天市上要来基层调研，我得修改座谈汇报材料。那后天呢？他看着我，目光很直。我忽然心头一跳，他的眼睛好亮，眉毛睫毛跟胡须一样，浓密得像野草，就在这黑扎扎的簇拥包裹下，一对纺锤形眼睛里闪出的光聚成两束，好像要射穿我说谎的心。我也不知道自己怎么就点了头。他说，那就后天吧，周六，应该没啥事。说定了，到时候我等着。&lt;br /&gt;
快步回到办公室，我有点微微的悔意，这不是神使鬼差吗？我们不熟悉啊，怎么就随便答应了吃饭？这合适吗？很快，我就摇头，轻笑，给自己开解，怕什么？同事之间正常的来往嘛，也值得大惊小怪？就算抛开同事这一层，不是还有个作家和文学爱好者之间的关系吗？不就是随便吃个饭吗？如果觉得吃人家的嘴短，以后找机会回请他一次就是，反正在一个单位共事，还怕没有机会？&lt;br /&gt;
吃饭地点在冶家汆面馆，我们乡政府在一条巷子里，出了巷子才是正街。巷子僻静，两边都是民居，马马虎虎盖了一些门面房，生意冷清，所以大多是小商店。我们吃饭得走出巷子到正街上去。我们一前一后走着。我穿了高跟鞋，五点的街道上集市早就散了，清风裹着各种垃圾满地飞舞，行人寥落。我的高跟鞋敲击着地面，发出的声音竟然很清脆。我生来双腿有点微微外八字，为了掩饰生理缺陷，只要有机会我就穿高跟鞋，然后碎步快行，竟然有几分淑女味儿。&lt;br /&gt;
路过本乡最大的清味苑饭馆，我抬头扫了眼绿色底板上的大幅白字。不去这里？过门不入，擦身而过，继续前行。有一点点的失落，像细碎的蝇子掠过空气一样在心里晃了晃。以前参加文学活动，哪次不是在大酒店就餐？最不行也是清味苑这样的中档饭馆，真有点后悔轻易答应这个邀请。政府食堂的饭不错，洋芋碎叶子面，牛肉菜蔬都不缺，挺有家常味道，自己掏腰包吃自己的，要比莫名其妙地跑出来蹭吃理直气壮得多。&lt;br /&gt;
喜万隆在一个小门店门口收步，为我打起了门帘子。这种长条状透明塑料帘子又厚又重，稍不小心就会扫到脸上，打得脸火辣辣地疼。谢谢，我说。进门前不忘匆匆抬头扫一眼店铺头顶的小牌子：冶家汆面馆。以前没来过，在众多大大小小的饭馆当中，似乎也没注意到它的存在。&lt;br /&gt;
进了门倒是挺意外，虽然是小店，却拾掇得分外洁净。墙面和地板都保持着洁白，就连桌上的小筷子笼和调料盒，也显出八九分本色，不像常见的那样糊满油腻污垢。两碗汆面，一个小菜。喜万隆没有征询我的意见，随口跟一个头戴白帽的男人吩咐。郑重其事地请我吃饭，却只是一碗汆面，我觉得憋屈，再次悔不该轻易出来这一趟。屋子向阳，小窗户清明透亮，窗台上搁着一盆绿色植物。小小的环境竟然分外安静清幽。面对面相坐，悔意再次浮上心头，我真是看不透我自己，这么随便就跟一个不熟悉的人出来吃饭，我欠这一顿饭吗？还是一碗十二块钱的汆面。&lt;br /&gt;
我其实不姓喜。喜万隆说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich würde Sie gerne zum Abendessen einladen, haben Sie Zeit? fragte Xi Wanlong, die Hände immer noch in den Taschen, die beiden Beine, ein imaginäres und ein echtes, stützten das Gewicht seines Körpers auf das echte Bein, während der imaginäre Absatz leicht schwankte. Ich muss zugeben, dass er, wenn ich nicht gerade in sein Gesicht schaue, als Person ein wenig Schwung hat. Ich hatte keine Zeit, schüttelte hastig den Kopf und sagte: &amp;quot;Morgen kommt die Stadt an die Basis, um zu recherchieren, ich muss die Seminarunterlagen überarbeiten. Was ist mit übermorgen? Er sah mich an, sein Blick war geradeaus. Ich plötzlich Herz sprang, seine Augen so hell, Augenbrauen Wimpern mit dem gleichen Bart, dick wie Unkraut, nur unter diesem schwarzen Zickzack-Cluster gewickelt, ein Paar spindelförmige Augen blinkendes Licht in zwei Strahlen gesammelt, als ob durch meine liegende Herz schießen. Ich weiß nicht, wie ich mit dem Kopf nicken konnte. Übermorgen dann, sagte er, Samstag, sollte es nicht viel sein. Einverstanden, ich warte dann.&lt;br /&gt;
Als ich ins Büro zurückkehrte, hatte ich ein wenig Gewissensbisse, war das nicht ein Geschenk des Himmels? Wir kannten uns nicht gut, wie konnten wir uns also einfach zum Essen verabreden? War dies angemessen? Bald schüttelte ich den Kopf, lachte leicht und erklärte mir: &amp;quot;Wovor hast du Angst? Es ist eine ganz normale Interaktion zwischen Kollegen, was ist daran so schlimm? Selbst wenn wir den Aspekt des Kollegen beiseite lassen, gibt es nicht auch eine Beziehung zwischen einem Schriftsteller und einem Literaturliebhaber? Ist es nicht nur ein zwangloses Abendessen? Wenn Sie das Gefühl haben, dass Sie zu kurz kommen, können Sie eine Gelegenheit finden, ihn später wieder einzuladen.&lt;br /&gt;
Wir essen im Yejia Bo Bo Nudelhaus. Unsere Gemeindeverwaltung befindet sich in einer Gasse, und erst nach der Gasse kommt die Hauptstraße. Die Gasse ist abgelegen und von Wohnhäusern gesäumt, mit ein paar schlampig gebauten Schaufenstern, und die Geschäfte laufen schleppend, so dass es meist kleine Läden gibt. Wir mussten aus der Gasse heraus auf die Hauptstraße gehen, um zu essen. Wir sind voreinander und hintereinander gegangen. Ich hatte meine Fersen an, und der Markt war um fünf Uhr schon lange vorbei, der Wind peitschte allerlei Unrat umher, und es gab nur wenige Fußgänger. Meine Fersen schlugen auf den Boden auf und machten ein erstaunlich knackiges Geräusch. Ich wurde mit leicht nach außen stehenden Beinen geboren, also trug ich, wann immer ich konnte, Absätze, um meine körperlichen Mängel zu verbergen, und ging dann zügig und überraschend damenhaft.&lt;br /&gt;
Als ich am größten Restaurant des Ortes, dem Qing Mei Yuan, vorbeikam, blickte ich auf und überflog die großen weißen Buchstaben auf dem grünen Hintergrund. Sie gehen nicht hierher? Ich gehe durch die Tür, streiche an ihr vorbei und setze meinen Weg fort. Da war ein kleiner Verlust, der in meinem Kopf herumflatterte wie winzige Fliegen, die durch die Luft schwirren. Wenn Sie in der Vergangenheit an literarischen Veranstaltungen teilgenommen haben, wann haben Sie nicht in einem großen Hotel gegessen? Zumindest war es ein Mittelklasse-Restaurant wie Qing Wei Yuan, und ich bedaure wirklich, dass ich dieser Einladung so leicht zugestimmt habe. Das Essen in der Regierungskantine ist gut, mit Nudeln, Rindfleisch und Gemüse, und es schmeckt nach Hausmannskost.&lt;br /&gt;
Hee Van Loon schließt vor einem kleinen Laden ab und schlägt den Vorhang für mich zu. Diese langen, durchsichtigen Plastikvorhänge sind dick und schwer, und wenn Sie nicht aufpassen, fegen sie über Ihr Gesicht und treffen es heiß und schmerzhaft. Danke, sagte ich. Bevor ich eintrete, vergesse ich nicht, eilig einen Blick auf das kleine Schild über dem Kopf des Ladens zu werfen: Ye Jia Bo Bo Noodle House. Ich war noch nie hier, und es schien mir unter den vielen kleinen und großen Restaurants nicht aufzufallen.&lt;br /&gt;
Es war eine ziemliche Überraschung, als ich zur Tür hereinkam, aber obwohl es ein kleiner Laden war, war er aufgeräumt. Die Wände und der Boden sind weiß, und selbst der kleine Stäbchenkäfig und die Gewürzdose auf dem Tisch weisen noch acht oder neun Teile ihrer ursprünglichen Farbe auf, im Gegensatz zu dem üblichen fettigen Schmutz. Zwei Schalen mit gekochten Nudeln und eine kleine Schüssel. Ohne mich zu fragen, bestellte Xi Wanlong beiläufig bei einem Mann mit einem weißen Hut. Ich war so stolz darauf, zum Abendessen eingeladen zu werden, aber es gab nur eine Schüssel gekochte Nudeln, ich fühlte mich erdrückt und bedauerte wieder einmal, dass ich diese Reise nicht so einfach hätte machen dürfen. Das Haus ist sonnig, mit einem kleinen Fenster und einem Topf mit Grünzeug auf der Fensterbank. Die kleine Anlage ist erstaunlich ruhig und gelassen. Ich bin mir nicht sicher, ob ich mir vorstellen kann, mit jemandem, den ich nicht kenne, so zwanglos essen zu gehen, schulde ich dieses Essen? Es war eine Schüssel mit gekochten Nudeln für zwölf Dollar.&lt;br /&gt;
Mein Nachname ist eigentlich nicht Xi. sagte Xi Wanlong.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我感到意外，这才抬头看他，第一次正式和他对视。幸好有惊奇，遮掩了我眼里的羞赧。&lt;br /&gt;
我姓王，喜是我母亲娘家的姓。他边说，边扯了餐巾纸擦拭玻璃杯，动作不急不慢。小餐馆图省钱买的是劣质纸，纸片在杯口上发出吱吱的声响。我知道这种纸脆弱，擦拭几下纸片会像干透的驴粪一样，绽开丝丝缕缕的裂纹。相片里有我母亲，那是我母亲留在世上唯一的相片。&lt;br /&gt;
我默然，但是脑子里早就活跃起来，隐隐的好奇心之下，竟然还有一抹微妙的惊喜在雀跃：故事来了，难道要超越我预想的版本？&lt;br /&gt;
那张裹在白布里的相片我已经看过，看得十分仔细，就差弄个放大镜来，像考古专家挖掘文物那样仔细观察研究了。观察的结果是，那是一张普通的相片，只能算是再普通不过的日常生活照。这样的相片，我家里就有，母亲和她的兄弟姐妹，父亲和爷爷奶奶大伯父小姑姑，都留下过这种记录一家人在某一时段里生命存在状态的相片。是那种用老式相机拍摄，然后将胶卷泡在水里洗出来的相片，四周有半齿轮状的剪痕。&lt;br /&gt;
喜万隆送来的就是这样一张黑白相片，像最初的黑白影片一样散发着古意。所以，即便在这个早就数码相机当道，胶卷在当下的年轻人听来就是传说的时代，喜万隆这张带齿轮花边的黑白相片并没有让我惊讶。相片里有喜万隆的母亲，这一点其实我也早就想到了。我昨夜甚至还借着灯台细细地寻找过，辨认过，试图从外貌和五官以及气质上寻找出和喜万隆相像的那一位。&lt;br /&gt;
我没有找到答案，因为喜万隆长什么样，毫不夸张地说，我并没有看清楚。把一张年代久远的相片里的某位少女和一个有着一大蓬黑胡须的大汉联系起来，我失败了。&lt;br /&gt;
我看着喜万隆擦杯子。他不擦了，吹了吹杯子，开始倒水。茶是早泡好的，倒进杯内清澈碧绿，闻着有股茉莉花味。&lt;br /&gt;
一共六个女子，都是喜家湾的，用我们今天流行的那句话来讲，她们都是我母亲少女时代的闺密，喜万隆说。&lt;br /&gt;
我没笑，有什么好笑？称谓变了，本质没变。这么说来，那另外五个姑娘是喜家姑娘一起玩耍的好姐妹。但是喜万隆微微地笑了，指头轻轻敲着桌子一角：我妈叫喜进花。&lt;br /&gt;
我淡然地听着。我知道，一个人要是想讲故事，一定会毫无隐瞒地讲出来；要是不想讲，我就是追问也没用，况且，我真的不想再碰文学了。&lt;br /&gt;
我真是希望这个本姓王却随了母姓的男人不要绕了一圈子之后告诉我，喜进花从小双亲早逝，嫁进王家不久就坐寡，然后就是寡妇历尽艰辛拉扯培养儿子，今天儿子想通过一种叫文学的手段告诉世人，他的母亲当年是怎么样树立起了一个坚强女人的形象。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich war überrascht, und erst dann sah ich zu ihm auf und begegnete zum ersten Mal förmlich seinen Augen. Zum Glück gab es eine Überraschung, die die Röte in meinen Augen verbarg.&lt;br /&gt;
Mein Nachname ist Wang, Xi ist der Mädchenname meiner Mutter. sagte er, während er eine Serviette nahm, um das Glas abzuwischen, und seine Bewegungen waren nicht sehr eilig. Das Papier, das das kleine Restaurant gekauft hatte, um Geld zu sparen, war von schlechter Qualität, und die Stücke quietschten gegen die Öffnung des Glases. Ich wusste, dass das Papier zerbrechlich war und schon nach wenigen Wischvorgängen wie getrockneter Eselsmist rissig werden würde. Auf dem Foto war meine Mutter zu sehen, das einzige Foto, das es von ihr auf der Welt noch gibt.&lt;br /&gt;
Ich schwieg, aber meine Gedanken waren schon lange aktiv, und hinter der vagen Neugierde verbarg sich ein überraschend subtiler Sprung der Überraschung: Hier kam die Geschichte, würde sie über die Version hinausgehen, die ich erwartet hatte?&lt;br /&gt;
Ich hatte das in das weiße Tuch eingewickelte Foto bereits gesehen und es so genau betrachtet, dass ich kurz davor war, eine Lupe zu holen und es wie ein Archäologe auf der Suche nach Artefakten zu betrachten. Das Ergebnis war ein gewöhnliches Foto, ein gewöhnliches Bild des Alltags. Meine Mutter und ihre Geschwister, mein Vater und meine Großeltern, meine Großonkel und meine Tanten hatten alle solche Fotos von der Familie zu einem bestimmten Zeitpunkt in ihrem Leben. Sie wurden mit einer altmodischen Kamera aufgenommen, der Film wurde in Wasser eingeweicht und gewaschen, und rundherum waren halbe Zahnradausschnitte zu sehen.&lt;br /&gt;
Dies ist die Art von Schwarz-Weiß-Fotografie, die Hevanlung mir geschickt hat, eine Fotografie, die die gleiche Altertümlichkeit ausstrahlt wie die ursprünglichen Schwarz-Weiß-Filme. Selbst in einer Zeit, in der Digitalkameras längst die Norm sind und Film für die Jugend von heute ein Mythos ist, hat mich dieses Schwarz-Weiß-Foto von Hee Wan Loong mit Zahnspange nicht überrascht. Dass auf dem Foto ein Bild seiner Mutter zu sehen ist, hatte ich mir schon gedacht. Ich hatte gestern Abend sogar den Leuchter durchsucht, um sie zu identifizieren, und versucht, eine Ähnlichkeit mit ihm in Aussehen, Gesichtszügen und Temperament zu finden.&lt;br /&gt;
Ich habe die Antwort nicht gefunden, denn wie Hee Wan Loong aussah, war mir ohne Übertreibung nicht klar. Es gelang mir nicht, ein bestimmtes junges Mädchen auf einem datierten Foto mit einem großen Mann mit einem langen schwarzen Bart in Verbindung zu bringen.&lt;br /&gt;
Ich sah zu, wie Hee Van Loon den Becher abwischte. Er hörte auf, sie zu polieren, blies in die Tasse und schenkte ein. Der Tee war zuvor aufgebrüht worden, wurde klar und türkisfarben in die Tasse gegossen und roch nach Jasmin.&lt;br /&gt;
Es waren insgesamt sechs Frauen, alle aus Heijiawan, die, wie wir heute sagen, die Freundinnen meiner Mutter aus ihrer Jugendzeit waren, sagt Hei Van Loong.&lt;br /&gt;
Ich habe nicht gelacht. Was ist so lustig? Der Titel hatte sich geändert, das Wesentliche nicht. Diese anderen fünf Mädchen waren also die besten Schwestern, mit denen die Xi-Mädchen spielten. Doch Xi Wanlong lächelte schwach und tippte mit dem Finger auf die Ecke des Tisches: &amp;quot;Meine Mutter heißt Xi Jinhua.&lt;br /&gt;
Ich hörte gleichgültig zu. Ich wusste, wenn jemand eine Geschichte erzählen wollte, würde er sie ohne Hintergedanken erzählen; wenn er sie nicht erzählen wollte, war es für mich sinnlos, sie weiterzuverfolgen, und außerdem wollte ich wirklich nichts mehr mit Literatur zu tun haben.&lt;br /&gt;
Ich hoffe wirklich, dass dieser Mann, der mit Nachnamen Wang heißt, aber den Nachnamen seiner Mutter angenommen hat, mir nicht, nachdem er sich im Kreis gedreht hat, erzählt, dass Xi Jin Hua jung von beiden Eltern starb und bald nach ihrer Einheirat in die Familie Wang verwitwet wurde, und dass es dann die Witwe war, die sich durch alle Entbehrungen hochgearbeitet hat, um ihren Sohn großzuziehen, und heute will der Sohn der Welt mit einem Mittel namens Literatur erzählen, wie seine Mutter damals das Bild einer starken Frau aufgebaut hat.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这类题材的文学作品我早年看多了，早就审美疲劳了。一种刚涨起来的情绪，迅速回落。我毫不客气地想，回请就免了，这个人的这碗面，是我们之间最后的交往。一碗十二块钱的汆面，难道值得我巴巴地回请？更重要的是，我不想听到喜进花大义守寡、弘扬妇德的俗套桥段。&lt;br /&gt;
面上来了，喜万隆把其中的一碗双手推到我面前。我伸手拿筷子，他抢先拿了，用餐巾纸擦，像擦杯子一样擦了几个来回，掉个头，筷子尾巴向着我，递了过来。&lt;br /&gt;
谢谢，我听见自己木然但不失礼貌的客气声，忽然想起从前也曾马马虎虎交往过几个男友，对方自己找来的、同学介绍的，也有我反过去主动搭讪的。好像每次吃饭，都是我在张罗着擦餐具，还真没有谁这样细心地照顾过我，心里禁不住一酸，那也算恋爱啊？勉强算是吧，马马虎虎来往几次，都无疾而终了。好像没有什么过硬的原因，也好像细细碎碎的都是跨不过去的坎儿。要是遇上像喜万隆这样照顾我的，我会不会因为受宠般感激，进而怦然心动？嗨，这都哪儿跟哪儿呀，我想偏了，就这位大叔？嘿嘿，怎么可能？我无声地摇头，把瞬间涌上的无聊赶紧驱散。&lt;br /&gt;
你以前知道这冶家汆面吗？吃过吗？喜万隆问。我摇头，再摇头。我懒得说话，意思在两度摇头的动作里：没听过，没吃过。我们这个乡是回汉杂居，回族美食遍地都是。在著名的手抓羊羔肉、烩牛肉、蒸碗羊羔肉、油香蘸蜂蜜、清油葱花饼面前，我没有理由单单注意这家隐藏在杂乱市井里最不起眼处的小面店。&lt;br /&gt;
可惜了，喜万隆说。他的筷子开始在碗里搅动。他揭开一个小白瓷罐子，挖一勺子油泼辣子调进饭里，随着搅动，一片红艳艳的油辣子铺了一碗，再配上碗口的绿色香菜末，顿时有红有绿，白面皮，黑木耳，牛肉丸子，真是相映成趣，让人顿生馋意。我也是个辣椒狂，我已经隔着空气闻出来这家的油泼辣子不错，用的是纯正胡麻油，辣椒也是当年的新鲜辣椒，不然泼不出这扑鼻的香味。但毕竟我们彼此不熟悉，就算再馋，姑娘家的矜持还是要保持的，我只挖了少半勺油泼辣子。&lt;br /&gt;
汆面的全称叫生汆面，他一边吃，一边说，不再看我，甩开腮帮子往嘴里扒拉饭，话却沿着和饭菜入口完全相反的方向一句一句冒出来：为啥叫生汆面呢？是因为做饭的肉完全不炒，生肉下锅，菜也不炒，也是生下。&lt;br /&gt;
我开始吃。我管他炒不炒，反正我用不着做饭，想吃出来吃一碗就是，何苦要知道那么多？但是，我心里的好奇已经蠢蠢欲动了。这都是多年写作落下的坏毛病，听到新鲜事儿就马上想听，想知道来龙去脉，因为见多识广是作家最起码的素养之一，孤陋寡闻还妄想能写出好作品？就算下了决心放弃文学，但是坏习惯难改，我还是有些认真地听着。&lt;br /&gt;
选好生肉，牛羊肉都可以，瘦肉最好，洗净控干，搅碎成末，然后将生姜、葱花、花椒、味精、盐放在一起搅拌，匀称以后倒一股子清油，得是生油，再搅拌，完全搅好以后放着备用。面粉最好是高精粉，老家磨的白面也可以，盐水调面，和好后揉揉，分成剂子，扣起来醒醒。我边听喜万隆神侃，边懒懒地喝了一口汤。我顿时惊喜：这面不错啊！&lt;br /&gt;
这小半年，食堂吃腻了，或者哪天厨师有事关门，我就要在外面解决。街面上的大小饭馆几乎吃遍了，连那些凉皮店、麻辣烫馆都没放过。清味苑饭馆也进去过，那里面菜不错，就是太贵，偶尔犒劳一下自己可以，常吃不现实；面却一般般，和外面小馆子里差不了多少。想不到这冶家汆面却让人眼前一亮。连着喝几口，噙住了汤汁，慢慢下咽，轻呼吸，深体会，一股清爽中裹着醇厚的美味沿着五脏六腑游走扩散。&lt;br /&gt;
生汆面要做好，第一是肉，第二是面，面好肉好，就可以开锅下面了。水开了，把切好的菜下进去，葱头、西红柿、蒜苗、大葱。别看饭馆里只放几样菜，其实好多菜都可以放，越多越香，水翻跟头的时候把肉汆进去。喜万隆说，腮帮子随着咀嚼蠕蠕地动，腮边两道咬肌明显鼓胀起来，一抖一抖地滚。&lt;br /&gt;
我默想“汆”这个字，入水，可不就是直接放入水中？什么人把这样一个生僻字搬到了一碗面上？生汆面，生，汆，独特，又形象。我含笑望着喜万隆，开始认真地听。&lt;br /&gt;
搅拌好的肉末腌制好了，不能直接倒进水里，要用三个指头捏。就这样，一抓一个疙瘩，丢进开水里，筋道要恰当，不然就散了，得让它熟了还是一个圆圆的丸子。喜万隆边说，边把筷子交到左手，右手的食指中指大拇指撮在一起，做出一个捏的姿势。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich habe in meinen jungen Jahren viel Literatur zu dieser Art von Themen gelesen, und ich bin schon lange ästhetisch überdrüssig. Eine Stimmung, die sich gerade erhoben hatte, fiel schnell wieder zurück. Ich dachte kurzerhand, dass eine Gegeneinladung unnötig sei und dass die Nudelschüssel dieses Mannes die letzte Begegnung zwischen uns sein würde. Ist eine 12-Dollar-Schüssel mit gekochten Nudeln eine Gegeneinladung wert? Außerdem wollte ich nicht die klischeehafte Geschichte von Xi Jin Huas rechtschaffener Witwenschaft und der Förderung der weiblichen Tugendhaftigkeit hören.&lt;br /&gt;
Die Nudeln kamen hoch und Hee Van Loon schob eine der Schalen mit beiden Händen vor mich hin. Ich griff nach den Stäbchen, und er schnappte sie sich, wischte sie mit einer Serviette ab, wischte sie ein paar Mal wie eine Tasse hin und her, ließ einen Kopf fallen, wobei das Ende der Stäbchen zu mir zeigte, und reichte sie mir.&lt;br /&gt;
Danke&amp;quot;, hörte ich mich mit hölzerner, aber höflicher Stimme sagen, und plötzlich erinnerte ich mich daran, dass ich in der Vergangenheit einige schlampige Freunde gehabt hatte, solche, die ich auf eigene Faust gefunden hatte, solche, die mir von meinen Klassenkameraden vorgestellt worden waren, und solche, die ich initiiert hatte. Es schien, dass ich jedes Mal, wenn wir eine Mahlzeit hatten, derjenige war, der das Geschirr abwusch, und niemand hatte sich je so gut um mich gekümmert. Ich kann nicht anders, als traurig zu sein. Es scheint keinen triftigen Grund dafür zu geben, und es ist, als gäbe es eine Hürde, die nicht überwunden werden kann. Wenn ich jemandem wie Xi Wanlong begegnet wäre, wäre ich dann so dankbar gewesen wie er, dass er sich um mich gekümmert hat, und wäre ich beeindruckt gewesen? Hey, ich komme ins Schleudern... Dieser Typ? Hey, wie kann das sein? Ich schüttelte leise den Kopf, um die Langeweile zu vertreiben, die mich überkommen hatte.&lt;br /&gt;
Wussten Sie schon, dass Yegia Nudeln kocht? Haben Sie es schon einmal gegessen? fragt Xi Wanlong. Ich schüttelte den Kopf und schüttelte ihn dann noch einmal. Ich mache mir nicht die Mühe zu sprechen, die Bedeutung liegt in meinen beiden Kopfschütteln: Ich habe noch nie davon gehört, ich habe es noch nie gegessen. Unsere Gemeinde ist eine Mischung aus Hui und Chinesen, und die Hui-Küche ist überall vertreten. Angesichts des berühmten Lammfleischs in der Hand, des geschmorten Rindfleischs, der gedämpften Schalen mit Lammfleisch, des in Honig getauchten Öls und der leicht geölten Frühlingszwiebelkuchen habe ich keinen Grund, diesen kleinen Nudelladen, der sich im unübersichtlichsten Teil des überfüllten Marktplatzes versteckt, hervorzuheben.&lt;br /&gt;
Schade, sagte Hee Van Loon. Seine Stäbchen begannen in der Schüssel zu rühren. Er deckt ein kleines weißes Porzellangefäß auf und gibt einen Löffel Chili in den Reis, und während er umrührt, breitet sich ein roter Fleck Chili in der Schüssel aus, und mit dem grünen gehackten Koriander am Rand der Schüssel gibt es sofort rote und grüne, weiße Nudeln, schwarze Pilze und Fleischbällchen aus Rindfleisch, ein echter Kontrapunkt zum Heißhunger. Ich bin auch ein Chili-Freak, und ich konnte schon durch die Luft riechen, dass die Chilis gut waren, da reines Sesamöl und frische Chilis aus demselben Jahr verwendet wurden, sonst hätten sie nicht so ein tolles Aroma versprüht. Aber wir kannten uns ja noch nicht so gut, und selbst wenn wir Lust darauf hatten, mussten wir die Zurückhaltung des Mädchens wahren, und ich schöpfte nur etwas weniger als einen halben Löffel des würzigen Öls.&lt;br /&gt;
Die gekochten Nudeln heißen mit vollem Namen rohe gekochte Nudeln, sagte er, während er aß, ohne mich weiter anzuschauen, seine Backen in den Mund steckte und den Reis herauszog, aber seine Worte kamen eins nach dem anderen in genau der entgegengesetzten Richtung des Eingangs des Reises heraus: Warum heißen sie rohe gekochte Nudeln? Das liegt daran, dass das Fleisch nicht gebraten, sondern roh ist, und auch das Gemüse ist nicht gebraten, sondern roh.&lt;br /&gt;
Ich begann zu essen. Es ist mir egal, ob es gebraten ist oder nicht, ich muss sowieso nicht kochen, ich esse einfach aus einer Schüssel, wenn ich will, warum muss ich so viel wissen? Aber die Neugierde in mir war bereits geweckt. Wenn ich etwas Neues höre, möchte ich sofort davon erfahren, die ganze Geschichte kennen, denn es ist eine der Mindestqualitäten eines Schriftstellers, gut informiert zu sein, und wenn man nichts darüber weiß, wie kann man dann gute Werke schreiben? Obwohl ich beschlossen hatte, die Literatur aufzugeben, hörte ich mir die schlechten Gewohnheiten, die schwer zu brechen waren, aufmerksam an.&lt;br /&gt;
Wählen Sie ein gutes rohes Fleisch, Rind-und Hammelfleisch sein kann, mageres Fleisch ist am besten, waschen und Kontrolle trocken, rühren in Hackfleisch, dann setzen Ingwer, grüne Zwiebel, Pfeffer, Mononatriumglutamat, Salz zusammen und rühren, nach gut proportioniert gießen ein klares Öl, muss rohes Öl sein, dann rühren, nach vollständig gerührt beiseite stellen. Als Mehl wird vorzugsweise hochfeines Mehl verwendet, aber auch in der alten Heimat gemahlenes Weißmehl ist geeignet. Während ich Xi Wanlong zuhörte, nahm ich einen trägen Schluck von der Suppe. Ich war angenehm überrascht: Das ist eine gute Nudel!&lt;br /&gt;
Wenn ich in den letzten sechs Monaten keine Lust mehr hatte, in der Kantine zu essen, oder wenn der Koch eines Tages geschlossen war, musste ich mich draußen niederlassen. Ich habe in fast allen Restaurants auf der Straße gegessen, sogar in den Restaurants mit kalter Haut und den scharfen und würzigen Restaurants. Ich war schon im Qing Wei Yuan Restaurant, aber das Essen dort ist gut, aber zu teuer, so dass ich mir gelegentlich etwas gönnen kann, aber es ist nicht praktisch, oft zu essen; die Nudeln sind durchschnittlich, nicht viel anders als in den kleinen Restaurants außerhalb. Ich hätte nie gedacht, dass die Nudeln so gut sein würden wie die in den kleinen Restaurants. Ich nahm ein paar Schlucke, hielt die Suppe in der Hand, schluckte sie langsam herunter, atmete leicht und erlebte sie tief, und ein erfrischender, weicher und köstlicher Geschmack breitete sich in den inneren Organen aus.&lt;br /&gt;
Rohe gekochte Nudeln gut zu tun, die erste ist das Fleisch, die zweite ist die Nudeln, Nudeln gutes Fleisch gut, können Sie den Topf unten zu öffnen. Wenn das Wasser kocht, das geschnittene Gemüse, die Frühlingszwiebeln, die Tomaten, die Knoblauchkeimlinge und die Frühlingszwiebeln hineingeben. Schauen Sie nicht auf das Restaurant nur ein paar Gerichte, in der Tat, viele Gerichte gesetzt werden kann, desto mehr, desto mehr duftende, wenn das Wasser dreht sich über die Ferse, um das Fleisch in kochen. Xi Wanlong sagt, dass sich seine Wangen beim Kauen wölben und die beiden Bissmuskeln um seine Wangen herum sich bei jedem Wackeln sichtlich ausbeulen und rollen.&lt;br /&gt;
Ich habe über das Wort &amp;quot;kochen&amp;quot; nachgedacht, was so viel bedeutet wie &amp;quot;in Wasser legen&amp;quot;. Was für ein Mensch tut so ein seltenes Wort in eine Schüssel Nudeln? Das Wort &amp;quot;kochen&amp;quot; ist einzigartig und anschaulich. Ich sah Hee Wan Loong mit einem Lächeln im Gesicht an und hörte aufmerksam zu.&lt;br /&gt;
Wenn das Hackfleisch mariniert ist, kann man es nicht einfach ins Wasser geben, sondern man muss es mit drei Fingern eindrücken. Nehmen Sie einfach einen Klumpen und werfen Sie ihn in das kochende Wasser, mit dem richtigen Maß an Zartheit, sonst fällt er auseinander, Sie müssen ihn kochen lassen und trotzdem eine runde Kugel sein. sagt Xi Wanlong, während er seine Essstäbchen in die linke Hand nimmt und Zeige-, Mittelfinger und Daumen der rechten Hand zu einer Geste des Zusammenkneifens verschränkt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我夹起一个丸子入口，慢慢吃。清香满口，油而不腻，果然是少见的美味。一碗面上铺了十几枚丸子，我不得不暗暗赞叹，这家面馆实诚，没有偷工减料。&lt;br /&gt;
肉熟了再下面，出锅后撒上香菜末子。喜万隆说着，端起碗喝干了碗底最后一口汤。&lt;br /&gt;
好吃吗？喜万隆问我。这亲昵的口气吓了我一跳，抬头看，一对亮闪闪的眼睛近在咫尺，正在一眨不眨地望定我。一般般吧。我极力压制心头的慌乱，故意口是心非。以后常陪你来吃，可以吗？喜万隆说。我往后退缩，木椅子在屁股下发出吱嘎一声呻吟。喜万隆没有继续追进，大胡子包围着的嘴角翘起微微的笑，他喊掌柜的出来结账。&lt;br /&gt;
出了冶家汆面馆，我告辞。我不想跟喜万隆一起走回政府大院，便撒谎说自己要买点零碎东西。他要是某位领导，或者一位帅男，我倒是十分愿意陪着他进出，也乐意让大院里那些眼睛看到这一幕，至少会给人们这样的印象：这姑娘和领导啥关系？看样子不错嘛，不熟悉能一起进出？有可能是亲戚。或者，这姑娘不错嘛，能和帅哥一起出入。不管如何，都能暂时满足我虚荣的小心脏，至于这位大叔嘛，我们还是分开走为好。&lt;br /&gt;
喜万隆的手又插在裤袋里，不置可否地目送我。我都走出去好几步了，他忽然追上来说，我妈喜进花，十八岁嫁给我大。一个下雪的早晨，我大和我妈出门，走到一个没人烟的豁口，我大把刀子从背后戳进去，戳碎了我妈的内脏。&lt;br /&gt;
空气骤然凝固。&lt;br /&gt;
有种错觉，恍然袭遍全身，分明有人将一把刀子戳进了我的后背。&lt;br /&gt;
初冬下午六点的街道，实在没什么景物可供观赏。风吹过，店铺、树木，偶然一个行人，冷清，萧瑟，凄凉，一切都笼罩在向晚的一种灰白混沌中。西北山区的小乡镇，冬景实在是单调至极，乏善可陈啊。&lt;br /&gt;
我仰头望了望天，不回头，只把声音留给身后那个人：喜进花的故事，我写。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich nahm einen der Bälle in die Hand und aß ihn langsam. Es war voller Duft, ölig, aber nicht fettig, eine seltene Delikatesse. Bei mehr als einem Dutzend Bällchen, die auf einer Schüssel Nudeln verteilt sind, konnte ich nicht anders, als die Ehrlichkeit dieses Nudelladens zu bewundern, der keine Abstriche macht.&lt;br /&gt;
Wenn das Fleisch gar ist, können Sie es darunter legen und mit gehackter Petersilie bestreuen, wenn es aus dem Topf kommt. sagte Xi Wanlong, hob die Schüssel auf und leerte den letzten Schluck Suppe vom Boden.&lt;br /&gt;
Ist es gut? fragte mich Xi Wanlong. Der vertraute Tonfall ließ mich aufschrecken, und als ich aufblickte, war ein Paar leuchtender Augen ganz in meiner Nähe, die mich unverwandt anstarrten. Durchwachsen. Ich versuchte, die Panik in meinem Herzen zu unterdrücken und hielt absichtlich den Mund. Kann ich öfter zum Essen zu dir kommen? sagte Hee Wan Loong. Ich wich zurück, der Holzstuhl knarrte unter meinem Gesäß. Er verfolgte mich nicht weiter, und seine bärtigen Mundwinkel verzogen sich zu einem leichten Lächeln, als er dem Ladenbesitzer zurief, er solle herauskommen und die Rechnung begleichen.&lt;br /&gt;
Als ich das Ye Jia Bo Bo Nudelhaus verließ, verabschiedete ich mich. Ich wollte nicht mit Xi Wanlong zum Regierungsgelände zurücklaufen, also log ich und sagte, ich müsse noch ein paar Kleinigkeiten kaufen. Wäre er ein Anführer oder ein gut aussehender Mann, wäre ich mehr als bereit gewesen, ihn hinein und hinaus zu begleiten, und ich hätte mich gefreut, wenn die Augen auf dem Gelände die Szene gesehen hätten, oder zumindest den Eindruck erweckt, dass dieses Mädchen mit dem Anführer verwandt war? Wie ist die Beziehung zwischen dem Mädchen und dem Anführer? Es ist möglich, dass sie eine Verwandte ist. Oder vielleicht ist das Mädchen so nett, dass es mit einem gut aussehenden Mann ein und aus geht. Wie auch immer, es befriedigt vorübergehend mein eitles kleines Herz, und was den Onkel betrifft, so gehen wir besser getrennt.&lt;br /&gt;
Xi Wanlong steckte die Hände wieder in die Hosentaschen und sah mich unverbindlich an. Ich war schon einige Schritte gegangen, als er mich plötzlich einholte und sagte: &amp;quot;Meine Mutter, Xi Jin Hua, hat meinen Vater mit achtzehn Jahren geheiratet. Eines verschneiten Morgens gingen meine Mutter und ich zu einer unbewohnten Lichtung, und mein Vater stieß ihr ein Messer in den Rücken und zertrümmerte ihre Eingeweide.&lt;br /&gt;
Die Luft gefror plötzlich.&lt;br /&gt;
Eine Illusion durchfuhr meinen ganzen Körper, und es war klar, dass mir jemand ein Messer in den Rücken gestoßen hatte.&lt;br /&gt;
Um sechs Uhr nachmittags im Frühwinter gibt es auf den Straßen wirklich nicht viel zu sehen. Der Wind weht, die Geschäfte, die Bäume, der eine oder andere Fußgänger, es ist kalt, träge, trostlos und alles ist in eine Art graues Chaos des Abends gehüllt. Die Winterlandschaft in einer kleinen Stadt in den nordwestlichen Bergen ist eintönig und uninspirierend.&lt;br /&gt;
Ich schaute in den Himmel und drehte mich nicht um, sondern überließ meine Stimme dem Mann hinter mir: Die Geschichte von Heijin Hana, schreibe ich.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
乡政府办公大楼是前年盖的，不知是投入太少，还是严重偷工减料，反正给人感觉这栋四层高的楼不像楼房，而是调皮孩子玩耍时用砖块加纸板堆砌起来的玩具房。墙体严重脱落，雨水从楼顶顺管子流下，浇到墙上，将白蓝相间的涂料冲刷出一道一道伤痕，楼内转角拐弯处密布着裂开的口子。楼顶渗水，一道巨大的裂纹已经从四楼延续到三楼楼道。领导们住在楼上，大办公室和几个小办公室全部在一楼；灶房和接待上级的餐厅在平房里，计生中心、文化中心等在一栋独立二层楼上；大多数干部住在老式平房里。&lt;br /&gt;
喜万隆带我去他的办公室，办公室在二楼的文化中心。&lt;br /&gt;
沿着空寂的楼梯上去，楼道里空荡荡的。不锈钢扶手上落着厚厚的尘土，不知被谁家孩子调皮的手划过，留下一道道痕迹：横七竖八的线条和圆圈，歪歪扭扭的汉字，某个人被夸张变形的头像。&lt;br /&gt;
在挂着乡文化中心牌子的门口，喜万隆开门。喜万隆的房里异常干净，一张床、两张老式办公桌、两把椅子、一排硬座椅、两张铁皮书柜占据了一小半面积。按照乡政府干部的习惯，那书柜后面还有地方，里面应该用砖头砌出一个小空间，堆放着乡政府分配的过冬取暖的煤炭。除了大办公室的秘书们办公地点和宿舍分开，其余干部都是一间房，上班、睡觉都在里面。冬天清闲，很多干部都在家里猫着，上班的没几个人，大院里冷冷清清，文化中心更冷清。&lt;br /&gt;
喜万隆的单人床上铺着一件磨毛绒床单，铺得很板正，好像用刷子扫了无数遍才有这效果。被子和枕头叠起来搁在床头，被套是浅绿色，枕巾是浅绿色，被子像豆腐块，枕巾苫得端端正正。我真怀疑他是拿了一把尺子量着尺寸和方位，才折叠摆放出这种效果。目光淡淡扫过，我心里暗叫惭愧。相比之下，我的屋哪像女孩子的卧室，倒是和喜万隆掉个个儿才更恰当。我们的习惯是，椅子上坐可以，床边上坐也可以。冬天冷，一般坐床边，我看了看，没敢坐，怕自己一屁股下去这方方正正一丝不苟的床上就乱了。一个大男人家的，这么细致？或者，是老婆的手笔？肯定是老婆。乡干部带老婆一起住单位过日子，不稀罕，常见。尤其刚结婚在城里买不起房子的，正好在这里凑合三五年，度过买房子还贷的过渡期。&lt;br /&gt;
老火就这样常住，他们老两口还带着俩孙子呢，老婆专门接送孩子上幼儿园。不过老火家房子里真是够乱，简直没地方下脚。俩孙子像小土匪，一刻不停地折腾。老火老婆是乡下女人，邋遢惯了，大家也都看习惯了，没听到谁笑话过老火。有时候心里烦乱，想跟别人说说话，我会去找老火老婆闲聊。&lt;br /&gt;
再看喜万隆的屋里，地面上的白瓷砖，说一尘不染丝毫不夸张。四面墙上除了挂着副挂历，没其他杂七杂八的东西。一个铁皮脸盆架上，一个香皂盒子干净得闪光，两块毛巾一高一低分别搭在架子上。那毛巾分明是旧的，却很干净，洗得发白。按照正常习惯，应该是一块面巾，一块用来擦脚。连擦脚布都这么干净，这两口子该有多爱干净啊。我偷偷吸气，看这干净又整齐的程度，他们应该还没有孩子，或者孩子留在别处，没带到这儿来。连连暗叫三声惭愧之后，我被床单上的图案吸引：大片浅淡的绿色草地上，一对圆嘟嘟的熊猫抱在一起做嬉戏状，两个小家伙都憨态可掬，尤其经过卡通风格夸张处理，脑袋比身子大了两倍，越发显得胖乎乎肉嘟嘟地可爱。一个大男人家，还身为一位主任，竟然铺这样一件明显是孩子才喜爱的卡通图案的床单，是不是有点好笑？我瞅着一对笑眯眯的熊猫笑了笑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich weiß nicht, ob die Investition zu gering war oder ob man wirklich an allen Ecken und Enden gespart hat, aber das vierstöckige Gebäude sieht nicht wie ein Gebäude aus, sondern wie ein Spielzeughaus, das von ungezogenen Kindern mit Ziegelsteinen und Pappe gebaut wurde. Die Wände sind stark abgeblättert, und das Regenwasser läuft durch die Rohre vom Dach auf die Wände und wäscht eine Narbe in die weiße und blaue Farbe, und in den Ecken des Gebäudes gibt es viele Risse. Wasser sickert durch das Dach und ein riesiger Riss hat sich vom vierten Stock bis zum Flur im dritten Stock fortgesetzt. Die Leiter wohnen im Obergeschoss, das große Büro und mehrere kleine Büros befinden sich alle im Erdgeschoss; die Küche und das Restaurant für den Empfang der Vorgesetzten befinden sich im Bungalow, das Familienplanungszentrum und das Kulturzentrum sind in einem separaten zweistöckigen Gebäude untergebracht; die meisten Kader wohnen in den alten Bungalows.&lt;br /&gt;
Xi Wanlong führte mich in sein Büro, das sich im ersten Stock des Kulturzentrums befindet.&lt;br /&gt;
Die leere, schweigende Treppe hinauf, der Flur ist leer. Das Geländer aus rostfreiem Stahl ist stark verschmutzt und wurde von den schelmischen Händen eines Kindes zerkratzt, was eine Reihe von Spuren hinterlässt: horizontale und vertikale Linien und Kreise, krumme chinesische Schriftzeichen, der übertrieben verzerrte Kopf eines Menschen.&lt;br /&gt;
An der Tür des Kulturzentrums der Gemeinde mit seinem Schild öffnet Xi Wanlong die Tür. Das Zimmer von Xi Wanlong ist ungewöhnlich sauber, mit einem Bett, zwei altmodischen Schreibtischen, zwei Stühlen, einer Reihe harter Stühle und zwei Bücherregalen aus Blech, die einen kleinen Raum einnehmen. Nach den Gepflogenheiten der Kader der Gemeindeverwaltung befand sich hinter diesem Bücherregal ein Raum, der zugemauert werden sollte, um einen kleinen Raum zu schaffen, in dem die von der Gemeindeverwaltung für die Winterheizung bereitgestellten Kohlen gestapelt wurden. Mit Ausnahme der Sekretärinnen in dem großen Büro, deren Büros von ihren Schlafräumen getrennt waren, befanden sich alle anderen Kadermitglieder in einem Raum, in dem sie arbeiteten und schliefen. Im Winter blieben viele Kader zu Hause, und nur wenige gingen zur Arbeit. Das Gelände war kalt und klar, und im Kulturzentrum war es noch kälter.&lt;br /&gt;
Das Einzelbett in Hiram ist mit einer plüschigen Tagesdecke bedeckt, die aussieht, als sei sie mehrmals mit dem Besen gefegt worden, um diesen Effekt zu erzielen. Die Bettdecke und die Kissen liegen zusammengefaltet auf dem Bett, der Bettbezug hellgrün und die Kissenbezüge hellgrün, die Bettdecke wie ein Tofublock und die Kissenbezüge quadratisch strohgedeckt. Ich fragte mich, ob er ein Lineal genommen hatte, um die Größe und Ausrichtung zu messen, um diesen Effekt zu erzielen. Als mein Blick darüber schweifte, schämte ich mich. Im Gegensatz dazu sah mein Zimmer nicht wie ein Mädchenzimmer aus; es wäre angemessener gewesen, wenn es mit Hiram zusammengelegt worden wäre. Bei uns ist es üblich, auf einem Stuhl oder auf der Bettkante zu sitzen. Im Winter ist es kalt, deshalb sitze ich gewöhnlich auf der Bettkante. Ich sah es mir an, traute mich aber nicht, mich zu setzen, aus Angst, dass ich das quadratische und akkurate Bett verschandeln würde, wenn ich auf den Hintern fiele. Das Haus eines großen Mannes, so akribisch? Oder war es die Handschrift der Ehefrau? Es muss die Frau sein. Es ist nicht ungewöhnlich, dass Kader vom Land ihre Ehefrauen mitbringen, um ihr Leben in den Einheiten zu verbringen. Vor allem gerade in der Stadt verheiratet kann es sich nicht leisten, ein Haus zu kaufen, nur hier, um drei oder fünf Jahre, durch die Übergangszeit, um ein Haus zu kaufen, um die Hypothek abzahlen.&lt;br /&gt;
So lebt Old Fire. Die beiden haben zwei Enkelkinder, und ihre Frau bringt die Kinder in den Kindergarten. Aber das alte Feuerwehrhaus ist so unordentlich, dass dort kein Platz für sie ist. Die beiden Enkelkinder sind wie kleine Räuber und wälzen sich ständig hin und her. Die Frau von Old Fire ist eine Frau vom Lande, die es gewohnt ist, ungepflegt zu sein, also sind alle daran gewöhnt. Manchmal, wenn ich aufgeregt war und mit jemandem reden wollte, ging ich zu Old Fire's Frau, um mit ihr zu reden.&lt;br /&gt;
Die weißen Fliesen auf dem Boden des Hauses sind makellos, und es ist nicht übertrieben zu sagen, dass das Haus makellos ist. An den vier Wänden gibt es nichts außer einem Wandkalender. Auf einem blechernen Waschbecken stand eine blitzsaubere Seifendose, und zwei Handtücher, ein hohes und ein niedriges, lagen auf dem Ständer. Die Handtücher waren zwar alt, aber sauber und weiß gewaschen. Wie es üblich ist, sollte ein Handtuch für das Gesicht und eines zum Abwischen der Füße vorhanden sein. Sogar die Fußtücher waren so sauber, wie die beiden sauber sein sollten. Ich atmete heimlich ein, als ich sah, wie sauber und ordentlich sie waren, und dachte, dass sie noch keine Kinder hatten oder dass sie sie woanders gelassen und nicht hierher gebracht hatten. Nach drei Schreihälsen wurde ich von dem Motiv auf dem Bettlaken angezogen: ein Paar runder Pandas, die sich verspielt auf einem großen Stück hellgrünen Grases aneinander kuscheln, pausbäckig und niedlich, vor allem, wenn ihre Köpfe doppelt so groß sind wie ihre Körper, übertrieben im Cartoon-Stil. Ist es nicht ein bisschen komisch, dass ein erwachsener Mann und ein Regisseur ein so cartoonhaftes Bettlaken machen, das offensichtlich ein Kinderliebling ist? Ich habe über die beiden grinsenden Pandas gelacht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
通过铁皮柜子的玻璃可以看到，里面全是和文化工作有关的读本。这应该是能够显示他本职工作的一些东西。站在床边位置，我才看到铁柜后面，藏着一张木柜。喜万隆从床尾过去，打开木柜，慢慢地拉开柜门。&lt;br /&gt;
满满一柜子书！我简直看呆了。真不知道他哪来这么多书。柜子有半人高，分上下两层，下层从《葫芦河》《六盘山》到《小说选刊》《小说月报》，全是文学期刊，更让我惊讶的是，它们都按照时间顺序，一本一本摆放在一起。上层是图书，左边是世界名著，右边是中国书籍，甚至包括《二十四史》《本草纲目》。在《本草纲目》旁边，整整齐齐码放着几十本书，不是某些干部用来装点门面的理论书籍，而是清一色的连环画。这些连环画分里外两层，一本挨一本，书脊向外摆了两层。有《小兵张嘎》《小英雄雨来》《红旗谱》《青春之歌》《渔光曲》《封神演义》《聊斋志异》《朱元璋演义》等。还有四大名著的连环画，一本不缺。譬如《红楼梦》，按照《乱判葫芦案》《熙凤弄权》《黛玉葬花》《查抄贾府》《宝玉出走》等顺序摆放。我尤其注意到《宝黛初会》，正是我小时候看过的版本，人物描画逼真，笔法细致，每一个人物的面容都饱满圆润可爱。《宝黛初会》是我少年时候最喜爱的一本连环画，可惜的是后来丢了，为此我还哭过鼻子，后来每每想起，都觉得遗憾无比，很想再买一套收藏，却不知道哪里有卖。&lt;br /&gt;
我心里的羡慕咕嘟嘟地往上翻涌，爱书的毛病又犯了。我真想马上借回去重新看一遍，重温一遍小时候的阅读快感。从这精心摆放的架势看，喜万隆对这些连环画很看重，所以我悄悄压下心里的欲望，没敢贸然开口，只是在柜前浏览。我把所有的书目都浏览了一遍，有些我读过，有的我甚至都没有见过。我们都不说话，我有点疲惫，我心里一片平静。这世上，有人把书装进脑子里；有人把书摆在案头枕边；有人读书为了提高修养，淡泊明志；有人攒书为了装点门面，拿来唬人。喜万隆是什么意思，给我看这么多书，是想说明什么，表明他学识渊博？难道这么多书他都读过，汲取过其中的养分？&lt;br /&gt;
我无声地冷笑。&lt;br /&gt;
我母亲是左边第二个，右边的辫子从背后拿过来，搭在肩头，右手轻轻捏着辫子梢儿的那个就是。喜万隆忽然说，同时缓缓合上书柜门。这种单位早年配置的老式书柜，我只在大学图书馆存放古籍的一个角落看到过。那些古籍都是从右翻页，竖排版，纸页泛黄，字体坚硬烦琐，清一色的繁体字。我也只是当古物而好奇地看看，没兴致借阅那些天书一样的老书，老书们就蹲在这种老书柜里，静静地沉默。&lt;br /&gt;
想不到喜万隆这里还存着一个老柜子，幸好这种纯实木柜子十分结实，不然这么多书，不把柜子压垮才怪。他的手停在柜门左右两侧的两片半荷叶状黄铜拉手上，似乎在犹豫。&lt;br /&gt;
我在脑子里快速搜寻画面。那张泛黄的相片呈现眼前：六个女子，从左往右数，第二个。这左边第二个女子就是喜万隆的母亲，她应该是圆脸还是长脸形，刘海偏左还是偏右，露出白白的牙齿微笑还是抿嘴而笑？至于辫子嘛，六个女子都是长辫子，都是双辫子，这是那个时代西海固乡村女子的普遍打扮。至于这左边第二个女子是不是把右边的辫子抓在手里，我还真是记不清了。&lt;br /&gt;
为了从中找出喜进花，我曾经对相片苦苦观察过，一个一个地看。她们都十六七岁的样子，花样年华，都在笑，一个个都很高兴，我敢肯定那是她们从心底里流露的笑，是真正的喜悦，不像现在的孩子，动辄苦着一张脸，好像有无尽的烦恼。她们六个女子并排站立，只照了上半身。可能是照相师傅的技术有限，那半身照截取的比例严重不合适，从她们的大腿部位截取，去掉了下半身。虽然是半身照，但是所有人的裤子都能看到，是那个时代的粗布裤子，款式又宽又大。我反复观察后，锁定最右边一个女子是自己要找的人。我昨夜还对着灯光细看过这女子的五官，想不到是左边第二个女子。说实话，现在我想不起左边第二个女子的具体面目，似乎她在笑，五官的轮廓就在眼前，却就是无法放大拉近了细看，更无法和喜万隆的五官神态一一契合。&lt;br /&gt;
我淡淡地笑：很漂亮啊，你妈年轻的时候。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wie man durch das Glas des Blechschranks sehen kann, ist er voll mit Lesebüchern, die mit Kulturarbeit zu tun haben. Das wäre etwas, das sein heimatliches Werk zeigen würde. Als ich mich neben das Bett stellte, konnte ich sehen, dass sich hinter dem Blechschrank ein Holzschrank verbarg. Xi Wanlong ging über das Ende des Bettes, öffnete den Holzschrank und zog die Tür langsam auf.&lt;br /&gt;
Ein Schrank voll mit Büchern! Ich war einfach verblüfft. Ich wusste nicht, woher er so viele Bücher hatte. Der Schrank war einen halben Mann hoch und in zwei Ebenen unterteilt. Die untere Ebene war voll mit Literaturzeitschriften, von Hulu River und Liupanshan bis hin zu Selected Novels und Monthly Novels, und was mich noch mehr überraschte, war, dass sie alle in chronologischer Reihenfolge angeordnet waren, eine nach der anderen. Im oberen Stockwerk befinden sich Bücher, links die berühmtesten Bücher der Welt und rechts chinesische Bücher, darunter auch die vierundzwanzig Geschichten und das Kompendium der Materia Medica. Neben der Materia Medica sind Dutzende von Büchern übersichtlich angeordnet, und zwar keine theoretischen Bücher, die einige Kader als Schaufensterdekoration verwenden, sondern klare Comic-Strips. Diese Comics waren in zwei Lagen unterteilt, eine innen und eine außen, wobei die Buchrücken in zwei Lagen nach außen gelegt wurden. Es gab den kleinen Soldaten Zhang Ga, den kleinen Helden Yu Lai, das Buch der roten Fahne, das Lied der Jugend und des Frühlings, das Lied vom Licht der Fischer, Feng Shen Yi, Liao Zhai Zhi Yi und Zhu Yuan Jang Yi. Es gibt auch Comics zu den Vier Großen Meisterwerken, an denen es nicht mangelt. Der Traum von der roten Kammer ist beispielsweise in der Reihenfolge &amp;quot;Der Fall des ungeordneten Urteils des Kürbisses&amp;quot;, &amp;quot;Xifeng erlangt Macht&amp;quot;, &amp;quot;Daiyu begräbt die Blume&amp;quot;, &amp;quot;Die Untersuchung von Jias Haus&amp;quot; und &amp;quot;Bao Yu flieht&amp;quot; angeordnet. Insbesondere ist mir aufgefallen, dass &amp;quot;Das erste Treffen von Bao Dai&amp;quot; genau die Version ist, die ich als Kind gelesen habe, mit realistischen und detaillierten Beschreibungen der Charaktere und den vollen, runden und schönen Gesichtern der einzelnen Figuren. Das erste Treffen von Bao Dai war einer meiner Lieblingscomics als Teenager, aber leider habe ich ihn später verloren und darüber geweint, und jedes Mal, wenn ich später daran denke, tut er mir leid, und ich würde gerne ein neues Set für meine Sammlung kaufen, aber ich weiß nicht, wo ich es finden kann.&lt;br /&gt;
Der Neid in meinem Herzen kochte hoch und meine Liebe zu Büchern kehrte zurück. Ich wollte sie mir ausleihen und noch einmal lesen, um den Nervenkitzel des Lesens als Kind zu erleben. An der sorgfältigen Anordnung der Bücher konnte ich erkennen, dass Hee Wan Loong diese Comics sehr schätzte, also unterdrückte ich mein Verlangen und wagte nicht, etwas zu sagen, sondern stöberte nur vor dem Schrank. Ich überflog alle Titel, von denen ich einige bereits gelesen, andere aber noch nie gesehen hatte. Keiner von uns beiden sprach, ich war ein wenig müde und mit mir im Reinen. In dieser Welt gibt es Menschen, die sich Bücher in den Kopf setzen, Menschen, die sich Bücher auf den Schreibtisch und das Kopfkissen legen, Menschen, die Bücher lesen, um sich zu kultivieren und gleichgültig zu sein, Menschen, die Bücher aufbewahren, um sie zu dekorieren und sie zum Bluffen benutzen. Was meint Hee Wan Loong damit, dass er mir so viele Bücher zeigt, was will er damit sagen, um zu zeigen, dass er gebildet ist? Hat er all diese Bücher gelesen und aus ihnen geschöpft?&lt;br /&gt;
Ich schnitt wortlos eine Grimasse.&lt;br /&gt;
Meine Mutter ist die Zweite von links, diejenige mit dem Zopf auf der rechten Seite, der von hinten genommen wurde und auf ihrer Schulter ruht, wobei ihre rechte Hand sanft die Spitze des Zopfes drückt. sagte Xi Wanlong plötzlich, während er langsam die Tür des Bücherregals schloss. Diese Art von altmodischem Bücherregal habe ich nur in den ersten Jahren der Einheit in einer Ecke der Universitätsbibliothek gesehen, wo alte Bücher aufbewahrt wurden. Die Bücher waren alle rechtshändig, vertikal, mit vergilbten Seiten und harter, schwerfälliger Schrift, alle in traditionellen chinesischen Schriftzeichen. Ich war nur neugierig darauf, sie als Antiquitäten zu betrachten, aber ich war nicht daran interessiert, diese alten Bücher auszuleihen, die wie Bücher im Himmel waren und schweigend in solch alten Bücherregalen hockten.&lt;br /&gt;
Gut, dass Hee Wan Loong hier noch einen alten Schrank hat, denn zum Glück sind diese Massivholzschränke sehr stabil, sonst wären es so viele Bücher, dass es seltsam wäre, den Schrank nicht zu zerdrücken. Seine Hand ruhte auf den beiden halb geriffelten Messinggriffen links und rechts an der Schranktür, als ob er zögerte.&lt;br /&gt;
Ich suchte in meinem Kopf nach einem schnellen Bild. Das vergilbte Foto war da: sechs Frauen, von links nach rechts gezählt, die zweite. Hätte sie ein rundes oder ein langes Gesicht, einen Pony auf der linken oder rechten Seite, ein weißes Lächeln mit weißen Zähnen oder ein schiefes Lächeln? Was die Zöpfe angeht, so haben alle sechs Frauen lange Zöpfe, und alle haben doppelte Zöpfe, was damals die übliche Kleidung der Frauen auf dem Lande in Xihaigu war. Ob die zweite Frau auf der linken Seite den rechten Zopf in der Hand hält, weiß ich nicht mehr genau.&lt;br /&gt;
Ich musste mir die Fotos genau ansehen, um die glücklichen Blumen zu finden. Sie waren alle sechzehn oder siebzehn Jahre alt, in den besten Jahren, alle lächelten, alle waren glücklich, und ich bin sicher, dass sie aus vollem Herzen lachten, wirklich fröhlich, im Gegensatz zu den Kindern von heute, die immer verbittert aussehen, als hätten sie endlose Sorgen. Die sechs Frauen standen nebeneinander, und es wurde nur die obere Hälfte ihrer Körper fotografiert. Vielleicht lag es an den begrenzten Fähigkeiten des Fotografen, dass die Proportionen des Halbkörperfotos grob unpassend waren, da das Foto von den Oberschenkeln aus aufgenommen wurde und die untere Hälfte des Körpers nicht zu sehen war. Obwohl es sich um ein Halbkörperfoto handelt, sind sie alle in ihren Hosen zu sehen, die aus dem groben Stoff der damaligen Zeit bestehen, weit und groß sind. Nachdem ich sie mir mehrmals angesehen hatte, entdeckte ich die Frau ganz rechts als die Gesuchte. Ich hatte mir gestern Abend sogar die Gesichtszüge der Frau im Licht genau angesehen und konnte mir nicht vorstellen, dass es sich um die zweite Frau auf der linken Seite handelt. Um ehrlich zu sein, konnte ich mich nicht genau an das Gesicht der zweiten Frau links erinnern, aber es schien, dass sie lächelte, und die Umrisse ihrer Gesichtszüge waren direkt vor mir, aber ich konnte nicht heranzoomen und genauer hinsehen, geschweige denn die Gesichtszüge von Xi Wanlong zuordnen.&lt;br /&gt;
Ich lächle leicht: Es ist schön, deine Mutter, als sie jung war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这话肯定不会错，因为相片里六个女子的长相都差不多，用我们这个年代的审美标准来说，其实她们算不上漂亮，甚至土里土气。从发式到衣着，到站立的姿势，到面对镜头的姿态，都和那个年代惊人地契合，带着天真，透着浓浓的朴素，还有点傻里傻气。&lt;br /&gt;
喜万隆没接我的话茬。我也默然，我知道自己这马屁拍得实在是有些拙劣。喜万隆的手在黄铜荷叶上滞留片刻，又轻轻拉开了柜门。他难道要主动借我那套《红楼梦》一看？但是，他从古书中间抽出一本。拿出来后，我才发现不是古书，是一个本子。本子很厚，却轻，似乎是早些年的纸张经过时间的过滤，把其中的水分榨干了。米黄色皮革封面，印着毛主席头像和一行字：为人民服务。&lt;br /&gt;
我接过本子，同时抬头看喜万隆，骤然撞上了一张新鲜逼真的男子脸。我的心忽然乱跳起来，不经意间，我们竟然离得这么近，近到我看到了他脸上细密的汗毛、浓黑的胡须包裹着的嘴，嘴唇竟然饱满鲜红。&lt;br /&gt;
你坐下看。喜万隆说，转身去倒水。&lt;br /&gt;
幸好喜万隆没有注意到我这一刻的窘迫。死妮子，你干什么啊？我悄悄骂自己，人家早就有家有室，是已婚男人。小女子就是春心萌动，也不能对着这么一个胡子拉碴的大汉胡思乱想，想作死还是咋的？不作死就不得死，苏郁玲你清醒点。半池刚刚漾起波澜的春水，就这样被我恶狠狠地溺毙在萌芽状态。&lt;br /&gt;
是一个笔记本，我小心翼翼地翻开。首页，空白。第二页，有时间和姓名：1989年1月23日，农历腊月十六日。喜万隆。字体规整，一笔一画，透着认真，但也能看出一丝力道上的欠缺和稚嫩。&lt;br /&gt;
1989年？喜万隆如果真是1976年生人，那么1989年的时候，他应该是十三岁。十三岁，按照那时候乡村孩子入学年纪稍迟一点计算的话，十三岁的少年应该是小学五六年级的学生。五年级或者六年级，是到了能独自写日记，并且把日记保存起来的年纪了。我明白了，这应该是喜万隆的日记。之所以给我看这本日记，是因为应该从这一时段开始，喜万隆知道母亲喜进花的故事了。他将在这本日记里，讲述一个少年心中对母亲的感知和记忆。&lt;br /&gt;
十三岁的少年，将写下什么样的文字？&lt;br /&gt;
我承认，这一刻我的心忽然很激动。一种将要揭开别人隐藏许久的秘密的那种心理，有点光明正大，却也不得不坦诚地承认，还有点窥探的窃喜。&lt;br /&gt;
日记的第三页，没有字，有一张画像。铅笔画，画面有些模糊。画在右边的纸上，左边的页面上也印着一个淡淡的铅痕面影。不用说，这是因为年代久远，铅痕脱落浸染的结果。画面上的一个女子，梳着一对辫子，麻花状的辫子，一根藏在脑后，一根越过肩膀，搭在前面。如果身体开始发育的话，这根辫子应该就落在如花苞般微微鼓起的少女乳房之上。右手抓着辫子，目光望着前方，微微含笑。虽然面容模糊，但是那笑容真切饱满。&lt;br /&gt;
我心头怦然一动：这不正是喜万隆刚才说的相片上左边第二个女子吗？喜进花。&lt;br /&gt;
十三岁的少年喜万隆，把母亲喜进花画在了自己日记本的扉页上。这说明了什么，表达着什么，还需要多问吗？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das ist sicher richtig, denn alle sechs Frauen auf dem Foto sehen ähnlich aus, nach den ästhetischen Maßstäben unserer Zeit nicht wirklich schön oder gar rustikal. Von ihren Frisuren über ihre Kleidung bis hin zu ihrer Haltung vor der Kamera passen sie alle erstaunlich gut in die damalige Zeit, mit ihrer Naivität, ihrem starken Sinn für Einfachheit und einem Hauch von Albernheit.&lt;br /&gt;
Xi Wanlong hat meine Worte nicht verstanden. Auch ich schwieg, denn ich wusste, dass ich mich beim Arschküssen etwas ungeschickt anstellte. Xi Wanlongs Hand verweilte noch einen Moment auf dem Messinglotusblatt, bevor er die Schranktür wieder vorsichtig aufzog. Wollte er mir anbieten, mir das Set von Dream of the Red Chamber zu leihen? Doch dann zog er eine Kopie aus der Mitte des alten Buches. Als ich es herausnahm, stellte ich fest, dass es kein altes Buch war, sondern ein Buch. Das Buch war dick und doch leicht, als wäre das Papier aus früheren Jahren durch die Zeit gefiltert worden, um die Feuchtigkeit aus ihm herauszupressen. Der beigefarbene Ledereinband trägt den Kopf des Vorsitzenden Mao und die Aufschrift: Serving the People.&lt;br /&gt;
Ich nahm das Buch in die Hand, während ich zu Hee Man Loong aufblickte, und stieß plötzlich auf ein frisches, realistisches Gesicht eines Mannes. Mein Herz raste plötzlich, und ohne es zu merken, waren wir uns so nah, so nah, dass ich die feinen, verschwitzten Haare in seinem Gesicht sehen konnte, den dichten schwarzen Bart, der sich um seinen Mund legte, und seine Lippen waren überraschend voll und leuchtend rot.&lt;br /&gt;
Sie setzen sich hin und schauen zu. sagte Xi Wanlong und drehte sich um, um Wasser zu gießen.&lt;br /&gt;
Glücklicherweise hat Xi Wanlong meine Verlegenheit in diesem Moment nicht bemerkt. Was machst du da, verdammter Nee-san? Ich schimpfte im Stillen mit mir selbst, er hatte bereits eine Familie und war verheiratet. Er hat eine Familie und ist verheiratet. Selbst wenn eine junge Frau Lust auf Sex hat, kann sie nicht an einen solchen bärtigen Mann denken. Du kannst nicht sterben, wenn du es nicht tust, Su Yuling, wach auf. Das Wasser, das gerade noch im Teich plätscherte, wurde von mir auf bösartige Weise ertränkt.&lt;br /&gt;
Es ist ein Notizbuch, und ich schlage es vorsichtig auf. Erste Seite, leer. Auf der zweiten Seite stehen eine Uhrzeit und ein Name: 23. Januar 1989, der sechzehnte Tag des Mondmonats. Xi Wanlong. Der Schriftzug ist regelmäßig, die Striche sind sorgfältig, aber man kann einen Hauch von Kraftlosigkeit und Naivität erkennen.&lt;br /&gt;
1989? Wenn Xi Wanlong wirklich 1976 geboren wurde, wäre er 1989 dreizehn Jahre alt gewesen. Mit dreizehn Jahren wäre ein Dreizehnjähriger in der fünften oder sechsten Klasse der Grundschule gewesen, wenn man von dem etwas späteren Alter ausgeht, in dem die Dorfkinder damals eingeschult wurden. Die fünfte oder sechste Klasse war das Alter, in dem man allein ein Tagebuch schreiben und es führen konnte. Ich hatte verstanden, dass dies das Tagebuch von Hee Wan Loong sein würde. Der Grund, warum mir dieses Tagebuch gezeigt wurde, war, dass Hee Wan Loong aus dieser Zeit die Geschichte seiner Mutter, Hee Jin Hwa, kannte. In diesem Tagebuch erzählt er die Geschichte der Wahrnehmung und Erinnerung an seine Mutter im Herzen eines kleinen Jungen.&lt;br /&gt;
Welche Art von Worten wird ein Dreizehnjähriger schreiben?&lt;br /&gt;
Ich gebe zu, dass mein Herz in diesem Moment plötzlich aufgeregt war. Es ist eine Art psychologisches Gefühl, wenn man im Begriff ist, das lange verborgene Geheimnis von jemandem zu lüften, eine gewisse Offenheit, aber auch, um ehrlich zu sein, eine gewisse voyeuristische Schadenfreude.&lt;br /&gt;
Auf der dritten Seite des Tagebuchs befindet sich keine Schrift, sondern eine Zeichnung eines Porträts. Bleistiftzeichnung, das Bild ist etwas unscharf. Die Zeichnung befindet sich auf der rechten Seite des Papiers, und auch auf der linken Seite ist ein schwacher Bleimarkenschatten aufgedruckt. Dies ist natürlich eine Folge des Alters und der sich ablösenden und eindringenden Bleimarken. Das Bild zeigt eine Frau mit zwei geflochtenen Zöpfen, von denen einer hinter dem Kopf und der andere über die Schulter gelegt ist und vorne liegt. Hätte der Körper begonnen, sich zu entwickeln, wäre dieser Zopf wie Knospen knapp über die leicht gewölbten Teenagerbrüste gefallen. Sie fasst den Zopf mit der rechten Hand und blickt leicht lächelnd nach vorne. Obwohl ihr Gesicht verschwommen ist, ist das Lächeln echt und voll.&lt;br /&gt;
Mein Herz klopfte: War das nicht die zweite Frau links auf dem Foto, das Hee Wan Loong gerade erwähnt hatte? Heijinghua.&lt;br /&gt;
Der dreizehnjährige Hee Wan Loong hat seine Mutter, Hee Jin Hwa, auf die Titelseite seines Tagebuchs gezeichnet. Was sagt dies aus, was drückt es aus, müssen weitere Fragen gestellt werden?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
喜万隆双手捧着一杯水，他没有用待客常用的一次性纸杯，水盛在一个卡通图案的敞口白瓷杯里，水面徐徐冒着热气。一张脸被水汽隔开，他定定望着我。我想说点什么，但嗓子里涩涩的，找不到合适的话。我突然觉得手有千斤重，慢慢地翻到了日记本的第四页。&lt;br /&gt;
意外的是，日记本第四页也不是文字，同样是一幅画，铅笔画。画中是一位女子，麻花双辫，右边辫子压着花苞般发育的少女乳房。女子面带微笑，笑容深情，笑容恒久，似乎在注视着眼前的人。这一幅画要比前一幅画清晰，笔法也娴熟，但差异也只是一点点。看得出还是一个小学生的手笔，而且没有经过培训班学画练习，只是一个乡村孩子独自在那里所做的笨拙至极的描摹。&lt;br /&gt;
下面应该是文字部分了。我翻动纸页，硬硬的乳黄色纸张在指尖凝滞。我注意到这种20世纪80年代印制的笔记本，在每一页右下角的乳黄色纸上的淡绿色横线末尾，印有一朵小小的花。五个花瓣，梅花还是桃花、杏花？都不像，都相似。淡雅、温馨。无声的点缀，使一张纸平添了一份生命存在的气息。目光久久在页尾踟蹰，我不知道在担忧什么，忽然觉得心在膨胀，火辣辣的，湿漉漉的，眼眶发紧酸涩，双手酸困。十三岁的少年，把什么样的沉重和伤痛用画作定格其中。三十多年后的汉子，又把什么样的难忘和心思捧给了我？心间有微微的懊悔，也许，我就不该答应。&lt;br /&gt;
一个洁白的影子，鸽子一样滑落，一片水花裹着热气四散。我听不到白瓷碎落在瓷砖地上的脆响，只感到心如失控的鼓点一样狂乱擂响。&lt;br /&gt;
喜万隆将我紧紧揽进怀里，我的上半身贴着他的胸膛。他的手劲真大，似乎要把我一直按进他的胸膛深处。可是他的胸怀怎么就这么宽阔深广呢，像一片茫茫的海。我像一叶孤舟，在海面上漂浮。我挣扎啊挣扎，用力啊用力，可就是走不到尽头。我想就这样沉落下去吧，一直沉落，永远都不要到达尽头。&lt;br /&gt;
日记本落在床上。杯子碎在地上。门是敞开的，窗户也亮着。我很怕，怕有人此刻路过门口看见这一幕。可我又盼望时间能够定格，将这一刻无限拉长，让这样的拥抱恒久。迷迷糊糊中，我觉得自己在做梦。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Anstelle der Einweg-Pappbecher, die für die Bewirtung verwendet werden, hält er ein Glas Wasser in einer offenen weißen Porzellantasse mit Cartoon-Motiv, die dampfend heiß ist. Ein Gesicht wird von den Dämpfen getrennt, und er schaut mich fest an. Ich wollte etwas sagen, aber meine Kehle war wie zugeschnürt und ich fand nicht die richtigen Worte. Meine Hand fühlte sich plötzlich wie tausend Pfund an und ich blätterte langsam auf Seite vier meines Tagebuchs.&lt;br /&gt;
Unerwarteterweise ist auch die vierte Seite des Tagebuchs kein Text, sondern wieder eine Zeichnung mit Bleistift. Auf der Zeichnung ist eine Frau mit gedrehten doppelten Zöpfen zu sehen, wobei der rechte Zopf gegen eine knospende Teenagerbrust drückt. Die Frau lächelt, ein tiefes, beständiges Lächeln, und scheint die Person vor ihr anzustarren. Dieses Gemälde ist klarer als das vorherige und die Pinselführung ist gekonnt, aber die Unterschiede sind nur gering. Es ist klar, dass es noch die Handschrift eines Schuljungen ist und nicht in einem Zeichenunterricht geübt wurde, sondern einfach eine ungeschickte und unbeholfene Durchzeichnung ist, die ein Junge vom Lande allein gemacht hat.&lt;br /&gt;
Der folgende Abschnitt sollte der Text sein. Ich blättere die Seiten um, und das steife cremefarbene Papier gefriert in meinen Fingerspitzen. Mir fällt auf, dass dieses Notizbuch, das in den 1980er Jahren gedruckt wurde, am Ende einer blassgrünen horizontalen Linie auf dem cremefarbenen Papier in der rechten unteren Ecke jeder Seite eine winzige Blume aufweist. Fünf Blütenblätter, eine Pflaumen-, Pfirsich- oder Aprikosenblüte? Weder noch, alle ähnlich. Blass und warm. Eine stille Verschönerung, die die Existenz eines Blattes Papier mit Leben erfüllt. Mein Blick verweilt lange am Ende der Seite, ich weiß nicht, was mich beschäftigt, aber plötzlich spüre ich, wie mein Herz anschwillt, heiß und feucht wird, meine Augen fest und sauer werden, meine Hände wund und schläfrig. Welche Art von Schwere und Schmerz hat der dreizehnjährige Junge in seinen Bildern festgehalten? Was für unvergessliche und herzergreifende Gedanken hatte der Hanyou mehr als dreißig Jahre später noch für mich? Ich bereue es ein wenig, vielleicht hätte ich nicht ja sagen sollen.&lt;br /&gt;
Ein weißer, taubenartiger Schatten gleitet herab, ein in Wärme gehüllter Wasserspritzer, der sich in alle Richtungen verteilt. Ich hörte nicht das Knirschen von weißem Porzellan auf dem gefliesten Boden, ich spürte nur, wie mein Herz wie ein unkontrollierter Trommelschlag wild schlug.&lt;br /&gt;
Hee Van Loon zog mich fest in seine Arme, meinen Oberkörper an seine Brust gepresst. Seine Hände waren so stark, dass er mich ganz in die Tiefe seiner Brust zu drücken schien. Aber wie konnte seine Brust so breit und tief sein, wie ein riesiges Meer. Ich war wie ein einsames Boot, das auf der Meeresoberfläche trieb. Ich kämpfte und kämpfte und kämpfte, aber ich konnte nicht bis zum Ende durchkommen. Ich dachte, ich würde sinken und sinken und sinken und niemals das Ende erreichen.&lt;br /&gt;
Das Tagebuch liegt auf dem Bett. Tassen lagen zerbrochen auf dem Boden. Die Tür war offen, und das Fenster war erleuchtet. Ich hatte Angst, dass in diesem Moment jemand an der Tür vorbeikommen und diese Szene sehen würde. Aber ich wollte, dass die Zeit stehen bleibt, dass dieser Moment unendlich ausgedehnt wird, dass eine solche Umarmung von Dauer ist. Ich war wie betäubt und hatte das Gefühl zu träumen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
老火老婆在门口择韭菜，门帘打起半边，她能看到外面的院子。院子里的人，也能看到她的半个身子。&lt;br /&gt;
办公室没活儿。我心烦，凑过去给老火老婆帮忙。两个人坐在小马扎上，一边闲聊，一边信手择着一根根碧绿的韭菜。她择得一心一意，我却心不在焉，抓一根韭菜，连叶带秆拆分，分解成一把零碎，再抓第二根。&lt;br /&gt;
老火在套间里，里面电视声音很大，动画片正演得如火如荼。不见两个孙子捣蛋，定是被动画片吸引住了。大白天的，套间里亮着灯，炉子在里面，外面只有一个俗称扯炉子的通炕。这种炕，炉盘和炕连在一起，外面烧火做饭，烟火蹿进炕肚子，既能做饭又能取暖，是早年流行的一种取暖方式，节省煤炭。但也有弊端，排风不利的时候，容易打倒烟，煤烟中毒率比炉子高得多，打死人不稀罕，所以现在这种炕大多淘汰了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Frau des alten Feuers steht an der Tür und wählt Lauch aus, der Vorhang ist halb geöffnet und sie kann den Hof sehen. Auch der Hof kann die Hälfte von ihr sehen.&lt;br /&gt;
Im Büro gab es keine Arbeit. Ich war abgelenkt und ging hinüber, um der Frau von Old Fire zu helfen. Wir saßen zu zweit auf einem Pony und unterhielten uns, während wir mit den Händen einen grünen Lauch aussuchten. Sie war sehr aufmerksam, aber ich war abgelenkt, schnappte mir einen Lauch, zerteilte ihn mitsamt den Blättern und Stängeln, zerbrach ihn in eine Handvoll Stücke und schnappte mir dann einen zweiten.&lt;br /&gt;
Das alte Feuer ist in der Suite, der Fernseher ist laut und der Zeichentrickfilm ist in vollem Gange. Die beiden Enkelkinder werden nicht gesehen, wenn sie Ärger machen, also müssen sie von den Cartoons fasziniert sein. Am helllichten Tag ist die Suite beleuchtet, der Herd ist drinnen, und draußen gibt es nur einen Durchgangs-Kang, der gemeinhin als &amp;quot;rip-roaring stove&amp;quot; bezeichnet wird. Diese Art von Kang, bei der die Herdplatte und der Kang miteinander verbunden sind und das Feuer zum Kochen draußen verbrannt wird und Rauch und Feuer in den Bauch des Kang aufsteigen, war in den frühen Jahren eine beliebte Art, das Haus zu heizen und Kohle zu sparen. Aber es gab auch Nachteile: Bei ungünstigen Abgasverhältnissen war es leicht, den Rauch zu schlagen, und die Rußvergiftungsrate war viel höher als die des Kochers, was zum Tod führte und nicht selten war, so dass diese Art von Kang heute weitgehend abgeschafft ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
上次的雪在对面的花园里还有残留，有人把雪扫起来堆在松柏树下，如今还没完全消融。一个人影在远处走过，雪青色羽绒服，牛仔裤，脚步轻捷，背影熟悉，我忽然心头撞鹿。同时恍然明白，为什么这几天我干啥都提不起神，老是思想抛锚，心里莫名失落，好像把什么丢了。神经紧紧绷着，我总是担忧有什么不可预料的事情要发生，但分明又在暗暗盼望着真能发生点什么。看到他，我就知道自己这般纠结究竟是为了什么。&lt;br /&gt;
闲闲地把一根韭菜撕扯，撕成几段，还不停，直到扯得更碎。寒冬韭菜贵，老火老婆看了肯定心疼。我不管这一茬，懒懒地装作无意地，提到了喜万隆。&lt;br /&gt;
小喜啊？老火老婆笑了，笑容欢实，但也有点清淡地说，小喜那娃嘛，说起来是个好娃。她忽然看了我一眼，我心头一惊，赶紧低头，装出啥都不懂的嘴脸。好像我是路人甲，老火老婆说的这个人是路人乙，我们没什么关系，我只是无聊闲谈时无意中扯到了他。老火老婆将目光移开。凭感觉，我知道她没有起疑。老火两口子都是老陕，说话腔口硬，给我的感觉是说家常也像在吵架，但从这淡淡的口气里，我也捕捉到了一丝欢喜。说到喜万隆的时候，老火老婆是欢喜的，这说明了什么，说明喜万隆这人不错。&lt;br /&gt;
老火老婆话不多，但是爱憎分明，这些日子的交往，我已经知道这个女人的脾气。她说好的人，那肯定就是好，至少脾气和顺，为人正派，怎么都能划拨到好人一边；她撇嘴角的人，那肯定是色鬼赌棍，或者地痞流氓，或者人里的油子，借钱不还，贪图便宜，还常干别的坏事。&lt;br /&gt;
娃是可怜娃，老火老婆主动说，没妈嘛，碎碎的（小的时候）就成了孤儿，是他外“nɑ”抓大的。唉，这娃也算是争气，考上大学咧，今儿个也有咧工作。可是你不知道，这娃心思不好……&lt;br /&gt;
我呆呆地听着，一捆韭菜快要择完了。那些择过的韭菜摊在眼前，像一池碧水，在我眼前晃荡。老陕方言里的外“nɑ”，这个“nɑ”字我不知道怎么写，听音是四声，发声干脆凌厉，应该是外祖母吧。喜万隆说过，他是在外奶奶家长大的。可是，心思不好，又是什么意思？&lt;br /&gt;
喜万隆的话在耳边徐徐道来：我没有见过父母，在我五岁之前，我不知道人活在世上是有父母的，我一直以为我就是外奶奶生出来的。有一回，我和舅家的娃娃耍，我们打架了。比我大两岁的姑舅哥，指着我的鼻尖说我是野娃娃，叫我滚回自己家去，我哪里肯信，哭着去问外奶奶。她老人家搂着我，告诉我不要听别人满嘴胡说，我是她生出来的，她的家就是我的家。但是，你知道吗？有些事情很奇怪。如果说五岁之前的我生活在一个封闭的黑屋子里，我不知道外面有光亮，我把黑暗当作世界的全部，我也就从不想去看外面的光亮，可那次事件像有人把窗户推开了一道缝儿，光透进来了，我的眼睛看到了光，我怎么还能继续安心在黑暗里待着呢？我开始想方设法找窗子找门，我渴望找到光亮，我想弄清真相。你知道吗？半年之后，我终于找到了答案……&lt;br /&gt;
当时我听到我们的呼吸声在窒息一般的空间里一起一落地回旋。我们抱在一起，我的耳朵贴在他左边胸口，我听到一颗男人的心脏在跳荡，一起一落，有力、惊险、激荡人心、充满诱惑，像巨大的瀑布从万丈悬崖上倾泻而下，冲撞着无比巨大的石头。有一种渴望，我不敢流露，但是在心间真实地膨胀：我想一件件脱光自己的衣衫，跳进这漫天瀑布，让万丈白练裹挟我，席卷我，吞没我，撕扯我，粉碎我。我渴望赤裸裸地在其中沉落，沉落，我渴望一直沉落下去，哪怕就这样坠入万丈深渊，就这样粉身碎骨，我也愿意。那一刻我觉得十分心疼他。十三岁开始为母亲画像的少年，五岁明白了人世的真相，那是怎样的打击和隐痛。他怎样独自面对这残酷的真相？又怎样在漫长的成长岁月里，消化这恒久的磨难和孤独？&lt;br /&gt;
我抬头望着门外高处的天空，痴痴发呆。我回味那一刻我们抱在一起的余味，似乎有余温还残留在心口。现在他在别人嘴里被描述，这一刻，我像那个五岁的男孩一样，也惧怕着真相。&lt;br /&gt;
老火老婆择完最后一束韭菜，长出了一口气。她不急于淘洗韭菜，她硕大的屁股压得马扎变了形。老火老婆说，娃是个好娃。她忽然有些愤愤地说，不吃烟，不喝酒，不耍钱，不胡日鬼捣棒槌，就是心思不好！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der letzte Schnee lag noch im Garten auf der anderen Straßenseite, jemand hatte ihn zusammengefegt und unter den Kiefern aufgeschichtet, und jetzt war er noch nicht ganz geschmolzen. In der Ferne geht eine Gestalt vorbei, eine verschneite grüne Daunenjacke, Jeans, leichtfüßig, der Rücken vertraut, und ich fühle mich plötzlich wie ein Reh im Scheinwerferlicht. Gleichzeitig wurde mir klar, warum ich mich in den letzten Tagen auf nichts mehr konzentrieren konnte, warum mein Verstand immer wieder zusammenbrach, warum ich irgendwie den Verstand verloren hatte, als ob ich etwas verloren hätte. Ich war nervös und hatte immer Angst, dass etwas Unvorhersehbares passieren würde, aber insgeheim hoffte ich, dass etwas passieren würde. Wenn ich ihn sehe, weiß ich, wovon ich besessen bin.&lt;br /&gt;
Einen Lauch müßig zerreißen, ihn in mehrere Stücke reißen und nicht aufhören, bis er mehr zerkleinert ist. Winterlicher Lauch ist teuer, und die Frau des alten Feuers muss sehr verzweifelt gewesen sein, als sie ihn sah. Ich ignorierte ihn und tat so, als ob ich es nicht täte, und erwähnte Xi Wanlong.&lt;br /&gt;
Xiao Xi? Die alte Feuerwehrfrau lächelte, ein Lächeln der Freude, aber auch ein wenig leicht, und sagte: &amp;quot;Xiao Xi, dieses Kind ist, gelinde gesagt, ein gutes Kind. Plötzlich schaute sie mich an, und ich war so schockiert, dass ich hastig zu Boden blickte und so tat, als ob ich nichts verstehen würde. Es schien so, als wäre ich Passant A und dieser Typ, über den die Frau von Old Fire sprach, war Passant B. Wir hatten nichts miteinander zu tun, ich habe nur versehentlich über ihn gesprochen, als mir langweilig war. Die Frau des alten Feuers wandte ihren Blick ab. Ich wusste durch mein Gefühl, dass sie nicht misstrauisch war. Die beiden Old Fires sind beide aus dem alten Shaanxi und sprechen mit einem harten Akzent, der mir den Eindruck vermittelt, dass selbst ein Gespräch über Familienangelegenheiten einem Streit gleicht, aber ich erkenne einen Hauch von Freude in diesem leichten Ton. Wenn es um Xi Wanlong geht, ist die Frau des alten Feuers fröhlich, was nichts bedeutet, es bedeutet, dass Xi Wanlong ein guter Mensch ist.&lt;br /&gt;
Die Frau von Old Fire redet nicht viel, aber sie liebt und hasst die Menschen eindeutig, und nach all den Tagen kenne ich das Temperament dieser Frau bereits. Wenn sie sagt, ein Mensch sei gut, dann muss er gut sein, oder zumindest gutmütig und anständig, und kann in irgendeiner Weise auf die Seite der Guten gestellt werden; wenn sie den Mundwinkel verzieht, dann muss er ein lüsterner Spieler sein, oder ein Gauner, oder ein Schmierer im Volk, der das Geld, das er sich geliehen hat, nicht zurückzahlt, gierig nach einem Geschäft ist, und oft andere schlechte Dinge tut.&lt;br /&gt;
Das Kind ist ein armes Kind, das alte Feuer Frau Initiative, sagte, keine Mutter, gebrochen (wenn klein) wurde ein Waisenkind, ist seine ausländische &amp;quot;nɑ&amp;quot; fangen groß. Das Kind ist auch ein guter Kämpfer, er hat studiert und hat jetzt einen Job. Aber du weißt nicht, dass dieses Kind nicht gut im Herzen ist ......&lt;br /&gt;
Ich hörte staunend zu, als das Lauchbündel fast fertig war. Der ausgewählte Lauch breitete sich vor mir aus wie eine blaue Wasserfläche, die vor meinen Augen wogte. Ich weiß nicht, wie man das Wort &amp;quot;nɑ&amp;quot; im alten Shaanxi-Dialekt schreibt, aber der Laut ist ein Tetragrammaton und die Aussprache ist trocken und hart, also denke ich, es ist Oma. Er wuchs im Haus seiner Großmutter mütterlicherseits auf, wie Xi Wanlong sagte. Aber was bedeutet es, eine schlechte Meinung zu haben?&lt;br /&gt;
Xi Wanlongs Worte drangen langsam an meine Ohren: Ich hatte meine Eltern nie kennengelernt, und bis ich fünf Jahre alt war, wusste ich nicht, dass Menschen in der Welt mit Eltern leben; ich dachte immer, ich sei von meiner Großmutter geboren. Einmal habe ich mit den Kindern meines Onkels gespielt und wir haben uns gestritten. Mein Onkel, der zwei Jahre älter war als ich, zeigte auf meine Nasenspitze und sagte mir, ich sei eine wilde Kinder und solle zurück zu meiner Familie gehen. Sie legte ihren Arm um mich und sagte mir, ich solle nicht auf den Unsinn anderer Leute hören, sie habe mich geboren und ihr Zuhause sei mein Zuhause. Aber, wissen Sie was? Manche Dinge sind seltsam. Wenn ich in einem geschlossenen, dunklen Raum lebte, bevor ich fünf Jahre alt war, wusste ich nicht, dass es draußen Licht gab, ich hielt die Dunkelheit für die ganze Welt, und ich wollte nie das Licht draußen sehen, aber dieser Vorfall war so, als hätte jemand einen Spalt ins Fenster gestoßen, und Licht kam hindurch, und meine Augen sahen das Licht, wie konnte ich also weiterhin ohne Angst im Dunkeln bleiben? Ich begann nach Fenstern und Türen zu suchen, ich sehnte mich danach, das Licht zu finden, ich wollte die Wahrheit herausfinden. Und wissen Sie was? Sechs Monate später habe ich endlich die Antwort gefunden: ......&lt;br /&gt;
In diesem Moment hörte ich, wie unsere Atemzüge zusammenhallten und in dem erstickenden Raum fielen. Wir hielten uns gegenseitig fest, mein Ohr an die linke Seite seiner Brust gepresst, und ich hörte das Herz eines Mannes schlagen, zusammenfallen, kraftvoll, aufregend, aufwühlend, verführerisch, wie ein riesiger Wasserfall, der eine zehntausend Fuß hohe Klippe hinabstürzt und gegen einen gewaltigen Felsen prallt. Es gibt eine Sehnsucht, die ich nicht zu offenbaren wage, die aber in meinem Herzen wahrhaftig anschwillt: Ich möchte mich Stück für Stück nackt ausziehen und in diesen tosenden Wasserfall springen, um von den zehntausend Faden des Weißes mitgerissen, weggefegt, verschlungen, zerrissen und zerquetscht zu werden. Ich sehnte mich danach, nackt darin zu versinken, zu versinken, ich sehnte mich danach, ganz hinabzusinken, selbst wenn ich in den Abgrund von zehntausend Faden fallen und so pulverisiert werden würde, wäre ich bereit. In diesem Moment empfand ich großen Schmerz für ihn. Welch ein Schock und welch ein verborgener Schmerz für einen jungen Mann, der im Alter von dreizehn Jahren begonnen hatte, das Porträt seiner Mutter zu malen, war es, als er im Alter von fünf Jahren die Wahrheit über die menschliche Welt verstand. Wie konnte er sich dieser grausamen Wahrheit allein stellen? Und wie hat er diese ständigen Strapazen und die Einsamkeit in den langen Jahren des Heranwachsens verdaut?&lt;br /&gt;
Benommen blickte ich in den Himmel hoch über der Tür. Ich erinnerte mich an den Nachgeschmack dieses Moments, als wir uns in den Armen hielten, und es schien eine Restwärme in meinem Herzen zu verbleiben. Jetzt wurde er aus dem Mund eines anderen beschrieben, und in diesem Moment fürchtete ich mich wie dieser fünfjährige Junge vor der Wahrheit.&lt;br /&gt;
Die Frau von Old Fire wählte den letzten Bund Lauch aus und atmete tief durch. Sie hat es nicht eilig, sich durch den Lauch zu wühlen, denn ihr riesiger Hintern quetscht die Matze aus der Form. Die alte Feuerwehrfrau sagte: &amp;quot;Das Baby ist ein gutes Baby. Plötzlich sagte sie entrüstet, sie esse keine Zigaretten, trinke nicht, spiele nicht mit Geld, mache keinen Blödsinn mit Schlägeln, aber sie habe einen schlechten Geist!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我一脸的淡定。我的心却高高地悬起。&lt;br /&gt;
吃不吃烟，喝不喝酒，耍不耍钱，是这里的回族衡量一个男人好与坏的基本标准：烟酒是不允许的；耍钱，就是赌博，赌博败家，古来就不是好事。至于胡日鬼捣棒槌，是比较笼统的说法，包括了方方面面，也可以用在某一件事情上，反正胡日鬼捣棒槌的人和事，肯定不是好人和好事。&lt;br /&gt;
老火老婆嘴里的喜万隆，居然样样不沾，这么看来，似乎是完美的人，可是心思不好，究竟何解？心思不好，我反复琢磨这用词。什么意思，似乎有点用词不当，也不好理解。可是从老火老婆嘴里冒出来，浓郁的老陕口音，却又让这用词具备了一种不容置疑的力量，似乎这样用词是正确恰当的。是不是指婚姻？既然本人品性没问题，那么能让别人提起来感叹惋惜的，就只有婚姻大事了。他老婆没工作？是母老虎？不能生育？或者，正在闹离婚？&lt;br /&gt;
我眼前现出那间办公室，那张单人床，那纤尘不染的四壁和地面，那一尘不染的床铺，那豆腐块一样的被子。种种迹象表明，他的女人勤快又干净，是持家的高手。可是，这一切和我有关系吗？一毛钱的关系都扯不上。我何苦给自己找不自在。他，包括他的记忆和忧伤，自有他生命里的女人去分担，我何苦一头扎进去？难道我能挽救一个人的苦难？真是自不量力。只是一瞬间，我的心情一落千丈，糟糕至极。我真是糊涂，明知道结果，却还是放任了自己。这么下去，我只会把自己给毁了。心头有微微的悲凉，就算那一刻近到互相听到了心跳，但是我半句都没有多问他个人的情况，包括年纪、家庭、婚姻和子女。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich hatte ein ruhiges Gesicht. Mein Herz aber hing hoch in der Luft.&lt;br /&gt;
Das grundlegende Kriterium dafür, ob ein Mensch gut oder schlecht ist, ist, ob er Zigaretten isst oder nicht, ob er trinkt oder nicht und ob er mit Geld spielt oder nicht: Rauchen und Trinken sind nicht erlaubt; mit Geld spielen ist Glücksspiel, und beim Glücksspiel verliert man Geld, was in der Antike nicht gut war. Was das Hu Ri Gespenst, das den Hammer schlägt, betrifft, so ist dies ein allgemeiner Begriff, der alle Aspekte umfasst und auch für eine bestimmte Sache verwendet werden kann, jedenfalls Hu Ri Gespenst, das den Hammer von Menschen und Dingen schlägt, sicherlich nicht von guten Menschen und guten Dingen.&lt;br /&gt;
Der Mund der alten Feuerfrau ist so voller Freude, dass sie nichts anfasst, sie scheint also der perfekte Mensch zu sein, aber was bedeutet es, einen schlechten Geist zu haben? Ich habe immer wieder über dieses Wort nachgedacht. Der Begriff scheint ein wenig missverständlich zu sein und ist nicht leicht zu verstehen. Aber der reiche Shaanxi-Akzent, der aus dem Mund von Old Fire's Frau kommt, verleiht der Formulierung eine unbestreitbare Kraft, als ob es das richtige Wort wäre. Bedeutet es Heirat? Da es kein Problem mit seinem Charakter gibt, ist das einzige, was mit Bedauern erwähnt werden kann, die Ehe. Seine Frau ist arbeitslos? Ist sie eine Tigerin? Sie können keine Kinder bekommen? Oder befindet sie sich in einem Scheidungsprozess?&lt;br /&gt;
Das Büro, das Einzelbett, die makellosen Wände und Böden, das makellose Bett, die tofuartige Bettdecke erschienen vor meinen Augen. Alles deutete darauf hin, dass seine Frau fleißig und sauber war, eine Meisterin der Haushaltsführung. Aber hat das etwas mit mir zu tun? Nicht einen Cent. Warum sollte ich mich unwohl fühlen? Er hat die Frauen in seinem Leben, mit denen er seine Erinnerungen und Sorgen teilen kann, warum sollte ich mich also kopfüber in sie stürzen? Kann ich das Elend eines Menschen retten? Das überfordert mich total. Für einen kurzen Moment war meine Stimmung am Boden, und es war schrecklich. Ich war so verwirrt, weil ich das Ergebnis kannte, aber ich habe mich gehen lassen. Wenn ich so weitermache, werde ich mich nur selbst ruinieren. Mein Herz war ein wenig traurig, und obwohl wir uns in diesem Moment so nahe waren, dass ich den Herzschlag des anderen hörte, stellte ich ihm nicht ein halbes Dutzend Fragen über seine persönliche Situation, einschließlich seines Alters, seiner Familie, seiner Ehe und seiner Kinder.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我站起身准备走，老火老婆还沉浸在自己的感慨里：我看着娃挺好嘛，是个好娃嘛，咋就是说不上媳妇呢？这一耽搁，就四十岁过咧。老火老婆的语气忽然温和起来，你不知道，我见他的时节，他还是个小伙子。大家都争着抢着给他说媳妇，说两个不成，说一个也不成。说了那么多，就是一个都不成。&lt;br /&gt;
我不走了，怔怔地看着老火老婆。&lt;br /&gt;
唉，说到底，怪娃自个，也怪他命不好。他家里那个情况，把娃害呢嘛！老火老婆抖着韭菜说，那样家庭出来的娃，说到底，和别人家不一样。老火老婆一个劲地摇头。&lt;br /&gt;
老火忽然出来，到门口一仰脖子，一口浓痰欢快地飞射出去。我看到花园里残留的雪，顿时脏了一坨。你们在说小喜啊？这时，众所周知的“老色鬼”老火插嘴了，笑眯眯地说，要我说啊，这个脑子有病哩，多攒劲的女子他最后都看不上，不是这不好就是那不好，总是能挑出毛病，要我说嘛，就是皇宫里的娘娘，也不是十全十美的！老火说完，进屋去了。&lt;br /&gt;
这老，胡吣哩！老火老婆说，不过话说回来，理端着哩。女人嘛，能过日子能生娃就成，不知道他要个咋样的！&lt;br /&gt;
我笑着告辞，心里思谋那个“”字，这里的人口头常用的一个字，骂人的时候用，开玩笑的时候说，甚至有时候大人喊自家娃娃的时候也随口就来，带着溺爱：人、娃、老、碎，灵活搭配。老火说喜万隆是娃，他老婆又随口骂他老，常听他张口喊孙子碎。哈哈，这生动、有趣、形象且富有创造力的方言词汇，真是饱饱地蕴含了民间智慧。&lt;br /&gt;
我碎步走在回去的路上，高跟靴子在乡政府红砖地上发出清脆的咯噔声。迎面的风清爽凛冽，好清新啊，深深呼吸，感觉堵在胸口的一团雾瞬间散光了。我觉得老火老婆很好很好，真是个好女人好大嫂啊。喜万隆竟然把自己耽搁到了四十岁，你可真是啊，那么多女子你竟然没谈成，是人家看不上你，还是你看不上人家？你究竟想找一个什么样的女子啊？&lt;br /&gt;
只要哥哥你耐心地等待哟，你心上的人儿就会跑过来……哪首歌里这么唱来着，歌词有点意思啊！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich stand auf, um zu gehen, aber meine Frau war immer noch in ihren eigenen Gefühlen versunken: Ich denke, das Kind ist in Ordnung, ein gutes Kind, aber warum kann ich keine Frau bekommen? Wenn ich es hinauszögere, werde ich vierzig Jahre alt sein. Der Tonfall der alten Feuerwehrfrau wurde plötzlich milder, Sie wissen nicht, ich habe ihn kennen gelernt, als er noch ein junger Mann war. Alle bemühten sich, eine Schwiegertochter für ihn zu finden, nicht einmal zwei, nicht einmal eine. Als ich ihn das erste Mal sah, war er ein junger Mann.&lt;br /&gt;
Ich blieb stehen und starrte voller Ehrfurcht auf die alte Feuerwehrfrau.&lt;br /&gt;
Am Ende ist das Baby selbst schuld und sein Schicksal. Die Situation in seiner Familie ist es, die ihn umbringt! Die Frau von Old Fire schüttelte ihren Lauch und sagte: &amp;quot;Ein Kind aus einer solchen Familie ist schließlich nicht dasselbe wie ein Kind aus einer anderen Familie. Die Frau von Old Fire schüttelte wiederholt den Kopf.&lt;br /&gt;
Das alte Feuer kam plötzlich heraus, ging zur Tür und warf seinen Hals zurück, ein Mund voll dicker Spucke schoss fröhlich heraus. Ich habe den Schnee im Garten gesehen, und es war ein schmutziges Durcheinander. Du redest von Hei, nicht wahr? An dieser Stelle mischte sich der bekannte &amp;quot;alte Perverse&amp;quot; Old Fire ein, lächelte und sagte: &amp;quot;Wenn du mich fragst, ist der krank im Kopf, er kann nicht einmal eine Frau mit viel Energie sehen, entweder ist dies oder jenes schlecht, immer sucht er nach Fehlern, wenn du mich fragst, ist sogar das Mädchen im Palast nicht perfekt! Nachdem Old Fire seine Rede beendet hatte, ging er hinein.&lt;br /&gt;
Dieser alte Mann redet nur Unsinn! Die Frau des alten Feuers sagte: &amp;quot;Aber andererseits hat es auch seinen Sinn. Ich weiß nicht, was für eine Frau er will, aber wenn sie über die Runden kommt und ein Baby bekommt, ist das alles, was sie braucht.&lt;br /&gt;
Ich lächelte und verabschiedete mich, während ich über das Wort &amp;quot;&amp;quot; nachdachte, ein Wort, das von der Bevölkerung hier häufig verwendet wird, wenn sie flucht, wenn sie scherzt, und manchmal sogar von Erwachsenen, wenn sie ihre eigenen Kindern nennen, und zwar mit Anhänglichkeit: Menschen, Kinder, alt, kaputt, eine flexible Kombination. Old Fire sagt, Xi Wanlong sei ein Waifu, und seine Frau nennt ihn beiläufig alt, und man hört oft, wie er den Mund aufmacht, um seinen Enkel &amp;quot;Shattered&amp;quot; zu nennen. Haha, dieses lebendige, lustige, anschauliche und kreative Mundartvokabular ist wirklich voller Volksweisheiten.&lt;br /&gt;
Ich ging mit gebrochenen Schritten zurück, wobei meine hochhackigen Stiefel ein knackiges Geräusch auf dem roten Backsteinboden des Gemeindehauses machten. Der Wind in meinem Gesicht war erfrischend und frisch, ich atmete tief ein und spürte, wie sich der Nebel in meiner Brust augenblicklich auflöste. Ich denke, die alte Feuerwehrfrau ist sehr gut und sehr gut, wirklich eine gute Frau gute Schwägerin ah. Xi Wanlong selbst verzögerte sich, bis er vierzig war, Sie wirklich ah, so viele Frauen, die Sie nicht sprechen, ist es, dass die Menschen nicht sehen Sie, oder Sie nicht sehen, Menschen? Was für eine Frau suchen Sie?&lt;br /&gt;
Warte nur geduldig, Bruder, und die, die du liebst, wird zu dir kommen. ...... Welches Lied ist das? Der Text ist interessant!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abschnitt 10==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
冶家汆面馆，成为我们约会的据点。&lt;br /&gt;
每次都很简单，两碗生汆面、一小碟腌酸菜。现在我已经知道这小菜不要钱，是免费送的。面端上来，喜万隆挖一勺子油泼辣子，我也挖一勺子。我渐渐没了最初的矜持。喜万隆会伸筷子把我碗里的辣椒夹掉一些，说是女孩子家，吃那么多辣子干啥？刺激肠胃，会落下胃病的，对皮肤也不好。喜万隆的语气看似严厉，但我知道那严厉下面掩盖着一种呵护。我再伸筷子从他碗里夹那疙瘩辣椒，夹散了，但我嘴上不饶：难道你就不怕辣出病？&lt;br /&gt;
他咧嘴一笑，再剜一些辣椒大口地吃，辣得吸溜吸溜的，却眉眼里全是笑。看得出，他是真心喜欢辣椒。&lt;br /&gt;
我心里有点小郁闷，怪不得我们会好上，仅仅是吃辣椒这一项，就是最大的共同爱好，难道不是这样吗？辣椒和最平凡普通的一日三餐紧密相连，顿顿头对头地吃辣椒，闻着彼此身体里的辣椒味，还有什么理由抗拒和反感呢？说实话，我对他的依赖感越来越强烈。我三十岁之前一直活得像个特立独行不需要人照顾的女汉子，现在我喜欢每顿饭前打一个电话，在电话里娇滴滴地说，喂，万隆，我们去哪儿吃？喜万隆很配合，朗声回答，汆面吧，上午吃的食堂，下午我们吃汆面。&lt;br /&gt;
我们的交往从遮遮掩掩躲躲藏藏，到逐步公开并肩出门吃饭，然后一起沿着小街散步；溜达完了，又并肩返回。有一次风大，我穿得单薄，风一过，身子像落叶一样随风摆。喜万隆很自然地挽起我的胳膊，紧紧地夹在他臂膀下，厚重的身子替我挡着风寒，一路把我护送回宿舍。巧不巧？老火老婆开门泼水，瞅见了我们风中“大鸟护小鸟”，身子紧紧偎依的一幕。&lt;br /&gt;
夜里，我借着灯光看那张相片。左边第二个女子，喜进花，不管我什么时候拿起来看，她都和她的同伴们笑脸相迎，目光清澈地看着我。喜进花因为微笑，眉梢、眼角和嘴角都呈现微微上翘的姿态。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Yekka Bo Bo Noodle House ist zum Ausgangspunkt für unsere Dates geworden.&lt;br /&gt;
Es war jedes Mal ganz einfach: zwei Schalen mit rohen gekochten Nudeln und ein kleiner Teller mit eingelegtem Gemüse. Inzwischen wusste ich, dass die Gurken kostenlos waren. Als die Nudeln serviert wurden, stürzte sich Xi Wanlong auf einen Löffel würziges Öl, und auch ich stürzte mich auf einen Löffel. Ich verlor allmählich meine anfängliche Zurückhaltung. Xi Wanlong streckte seine Stäbchen aus und nahm etwas Chili aus meiner Schüssel und sagte, dass ich als Mädchen nicht so viel Chili essen sollte. Es würde meinen Magen reizen und Magenprobleme verursachen, und es war auch schlecht für meine Haut. Xi Wanlongs Ton schien streng zu sein, aber ich wusste, dass sich dahinter eine Art von Sorge verbarg. Ich streckte die Hand aus, um den Klumpen Chili aus seiner Schüssel zu nehmen, und er fiel auseinander, aber mein Mund ließ mich nicht los: Hast du keine Angst, von der Schärfe krank zu werden?&lt;br /&gt;
Er grinste, zupfte noch ein paar Chilis heraus und aß sie in großen Schlucken, wobei er die Schärfe mit einem Lächeln in den Augen aufsaugte. Ich konnte sehen, dass er die Chilis wirklich mochte.&lt;br /&gt;
Ich war ein wenig deprimiert, kein Wunder, dass wir uns verstanden, allein die Tatsache, Chili zu essen, war die größte gemeinsame Liebe, nicht wahr? Chilis sind so eng mit den alltäglichsten und gewöhnlichsten Mahlzeiten des Tages verbunden, man isst sie Kopf an Kopf zu jeder Mahlzeit, riecht sie am Körper des anderen - welchen Grund gibt es da, sich ihnen zu widersetzen oder sie zu verachten? Um ehrlich zu sein, wurde meine Abhängigkeit von ihm immer größer. Bis ich dreißig war, lebte ich wie eine Außenseiterin, die es nicht nötig hatte, dass man sich um sie kümmerte, und jetzt rufe ich gerne vor jedem Essen an und sage zierlich am Telefon: &amp;quot;Hey, Bandung, wo gehen wir essen? Er war sehr kooperativ und antwortete laut: &amp;quot;Wir essen Nudeln, wir haben morgens in der Kantine gegessen, und nachmittags gibt es gekochte Nudeln.&lt;br /&gt;
Unsere Beziehung entwickelte sich von einer verdeckten und geheimnisvollen Beziehung zu einer Beziehung, in der wir nach und nach offen Seite an Seite zum Essen gingen, dann gemeinsam durch die Seitenstraßen spazierten und anschließend Seite an Seite zurückkehrten. Einmal war es windig und ich war nur dünn bekleidet, so dass mein Körper wie ein fallendes Blatt schwankte, wenn der Wind vorbeizog. Xi Wanlong nahm natürlich meinen Arm und klemmte ihn fest unter seinen Arm, sein schwerer Körper schützte mich vor Wind und Kälte, und begleitete mich den ganzen Weg zurück zum Schlafsaal. Was für ein Zufall! Die Frau des alten Feuers öffnete die Tür, um Wasser zu spritzen, und sah uns im Wind, &amp;quot;den großen Vogel, der den kleinen Vogel beschützt&amp;quot;, unsere Körper eng aneinander geschmiegt.&lt;br /&gt;
Nachts schaue ich mir das Foto bei Licht an. Die zweite Frau auf der linken Seite, Heijin Hana, lächelt mit ihren Begleitern und sieht mich mit klarem Blick an, egal, wann ich ihn aufhebe, um ihn zu betrachten. Die Ecken ihrer Augenbrauen, Augen und ihres Mundes sind leicht nach oben gezogen, weil sie lächelt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
百无聊赖，我在喜进花脸上寻找喜万隆的影子。我已经看清了喜万隆的长相，国字脸，浓眉大眼，高鼻子，小嘴，嘴唇鲜红。刚才分别的时候，我们拥抱了一下。我试探着摸了摸那胡子，胡子微带卷曲，像一大把乱蓬蓬的蒿草，营造了一片葱茏景象，把下巴、嘴唇都给包裹起来了。近距离打量，他真的不老，长相和四十岁的年龄是相符的。初次见面给人五十岁大叔的错觉，都是这把大胡子惹的祸。为什么不刮掉？我没问。我知道有些事不能急，也没有急的必要，假以时日，彼此什么秘密都不再是秘密，还是慢慢来吧。我知道急吼吼刨根问底的女人不可爱，再说我们只是在谈，有些东西还在培养阶段。我们不是谁的谁，我不想做那样没水平的事。&lt;br /&gt;
我知道自己纠结的不是区区一把胡子，是老火两口子的那番话。那老两口真是老得不可爱，给人老奸巨猾的感觉，说话不通透，含含糊糊，说一半留一半，还不如不说呢。可偏偏是那些欲言又止的半截话，在我心里生了根。起草文件的时候，给领导送会议通知的时候，吃饭的时候，和喜万隆肩并肩走路的时候，面对喜进花相片的时候，我都一不小心就走神，陷入一种怪异状态，心思虚虚的，飘得很远，担忧，烦躁。&lt;br /&gt;
喜万隆，他四十岁之前没少处对象，听那意思，一个接一个谈，可为什么最后一个都没成？诚如老火所说，是他看不上人家？一个看不上，两个三个四个五个呢？不是一个一个走马灯一样换吗，难道都看不上？是因为长相，因为品行，还是因为别的？难道十个里面就没有一个长相漂亮的？就没有一个擅长针线茶饭的？就没有一个温良恭俭让的？喜万隆是1976年出生的，参加工作就开始说媳妇，应该是20世纪90年代中后期。据我所知，那个年代的女孩子还没有被社会娇惯出贪财贪色、贪吃贪喝、好穿好戴、追求精致享受的坏毛病，基本保持着吃苦耐劳朴素无华的品质。就算是念过书有工作的女性，也要比现在的女子务实得多。被介绍给喜万隆的女子，应该各方面的都有，包括有工作的，没工作的。按老火老婆的说法，刚走上工作岗位的喜万隆，长相说得过去，就算从如今四十岁了还残留的风度看，当时二十啷当岁的他应该算得上风度翩翩，又没有吃喝嫖赌的恶习。那么，他在女子那里不抢手，似乎说不过去。如此说来，难道真的是他太挑了，看不上身边的女子，看不上乡政府大院的同事们介绍的七大姑八大姨的女儿、侄女、侄孙女、外甥女等等，也没看上同学和同学的同学的同学。他谁都没看上，一晃荡奔四了，把自己硬生生地给耽搁了。如果真是这样，我倒欣慰，甚至有点小得意。我竟然从一开始就隐隐地盼望，是喜万隆没看上她们，那么多或丑或美或高或矮的适龄姑娘，他一个都没看上。他就是这么超尘脱俗、与众不同。他视众女子如尘土，要是反过来说，是别人一个个都没看上他，我难以接受。我宁可他是个花言巧语游手好闲的花花公子，也不希望他是个所有女人都看不上的老实疙瘩。这是什么样奇怪的心理，我自己也不知道。我眼前的喜万隆，看上去还算靠谱，至少要比我大学期间相处的男孩子都靠谱，比我做教师的时候找我的一个娘娘腔也让我觉得坦荡。既然是过去式，为什么不能潇洒地摇摇头就过去？可是我还是在意的，在意什么？想求证什么？想知道什么真相？我说不清楚。不明确、不明朗、混沌、迷惑，所以我纠结，所以我挣扎。&lt;br /&gt;
我伸手摸索，那个年代的相片，没有经过压塑处理，放置时间长了，品相已经不再完好，下边沿有细碎的裂痕，画面是常见的西海固山区初夏风光，因为在这四季分明的地方，只有夏季苜蓿才能长到半人高，并开出满山满洼的花儿。照片里一面山坡，向着远处延伸，分割出一片片梯田，田里种着苜蓿。她们的下半身被截取在镜头之外，但是裤子四周环绕着点点片片绿意，细碎的紫花挑在绿叶绿枝之上。花儿甘愿陪衬，环拱着六个妙龄女子。因为这份心甘情愿的陪衬，那一年的那一茬苜蓿，就这样永远留在了一张相片里，要不是这样，我又怎能知道我尚未来到人间的某一年，苜蓿曾经这样深情地碧绿过。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gelangweilt suchte ich nach Hee Wan Loong auf Hee Jin Fa's Gesicht. Ich hatte einen guten Blick auf Hee Wan Loongs Gesicht erhascht, ein chinesisches Gesicht mit dicken Augenbrauen, großen Augen, einer hohen Nase, einem kleinen Mund und leuchtend roten Lippen. Als wir uns vorhin getrennt haben, haben wir uns umarmt. Ich berührte zaghaft den Bart, der leicht gekräuselt war, wie ein großes Gewirr von Artemisia-Gras, das sich üppig um sein Kinn und seine Lippen wickelte. Aus der Nähe betrachtet, war er wirklich nicht alt, und sein Aussehen entsprach seinem Alter von vierzig Jahren. Der Bart ist schuld daran, dass er auf den ersten Blick wie ein fünfzigjähriger Onkel wirkt. Warum hast du ihn nicht abrasiert? Ich habe nicht danach gefragt. Ich wusste, dass keine Eile geboten war und dass wir mit der Zeit keine Geheimnisse mehr voreinander haben würden. Ich weiß, dass es nicht nett ist, eine Frau zu sein, die auf die Schnelle Fragen stellt, und außerdem unterhalten wir uns ja nur, und manche Dinge sind noch in der Kultivierungsphase. Wir gehören zu niemandem, und ich möchte nicht so etwas Ungehobeltes tun.&lt;br /&gt;
Ich wusste, dass es kein Schnurrbart war, mit dem ich zu kämpfen hatte, sondern die Worte der beiden alten Feuerwehrmänner. Sie waren so alt und unansehnlich, dass sie den Eindruck erweckten, listig und verschlagen zu sein, unmerklich und undeutlich zu sprechen und die Hälfte der Worte ungesagt zu lassen. Aber es waren diese halbherzigen Worte, die sich in meinem Herzen festsetzten. Beim Verfassen von Dokumenten, beim Versenden von Sitzungsankündigungen an die Staats- und Regierungschefs, beim Essen, beim Schulterschluss mit Xi Wanlong, beim Anblick der Fotos von Xi Jinhua schweifte ich unwillkürlich ab und geriet in einen seltsamen Zustand, meine Gedanken waren vage, drifteten weit weg, waren besorgt und gereizt.&lt;br /&gt;
Bevor er vierzig wurde, hatte er sich mit vielen Leuten getroffen, eine nach der anderen, aber warum hat es mit keiner von ihnen funktioniert? Stimmt es, wie Old Fire sagte, dass er sie nicht mochte? Wie wäre es mit zwei, drei, vier oder fünf? Sie sind von einem zum anderen gewechselt, sind sie nicht alle gescheitert? War es wegen ihres Aussehens, ihres Charakters oder wegen etwas anderem? Gibt es unter den zehn nicht ein einziges hübsches Mädchen? Gibt es nicht jemanden, der gut nähen und kochen kann? Gibt es nicht einen, der freundlich und sanft ist? Er wurde 1976 geboren und begann Mitte bis Ende der 1990er Jahre, sobald er ins Berufsleben eintrat, über seine Schwiegertochter zu sprechen. Soweit ich weiß, waren die Mädchen jener Zeit noch nicht von der Gesellschaft mit den schlechten Gewohnheiten der Gier nach Geld und Sex, der Gier nach Essen und Trinken, guter Kleidung und dem Streben nach exquisiten Vergnügungen verwöhnt worden und behielten im Grunde ihre Qualität der harten Arbeit und Einfachheit bei. Selbst die Frauen, die studiert und gearbeitet hatten, waren viel praktischer als die Frauen von heute. Die Frauen, die Xi Wanlong vorgestellt wurden, sollten aus allen Gesellschaftsschichten kommen, auch aus solchen, die eine Arbeit hatten und solchen, die keine hatten. Laut der Frau des alten Feuers war Xi Wanlong, der gerade erst zu arbeiten begonnen hatte, ein gut aussehender Mann, der, auch wenn seine Manieren heute mit vierzig Jahren noch nicht ganz ausgereift waren, mit zwanzig Jahren als anmutig gegolten hätte, und der keine Laster wie Essen, Trinken, Huren oder Glücksspiel hatte. Es scheint also unvernünftig, dass er bei Frauen nicht gefragt sein soll. Ist es in diesem Fall wirklich so, dass er zu wählerisch war, um sich die Frauen in seiner Umgebung anzusehen, nicht die Töchter, Nichten, Neffen, Nichten und Neffen der sieben Tanten und Neffen, die ihm von seinen Kollegen in der Gemeindeverwaltung vorgestellt wurden, und auch nicht die Klassenkameraden und Klassenkameradinnen seiner Klassenkameraden. Er hat niemanden angeschaut und rennt nun schon seit vier Jahren herum und hält sich selbst auf. Wenn das der Fall ist, bin ich erleichtert, sogar ein wenig selbstgefällig. Ich hatte von Anfang an vage gehofft, dass es Xi Wanlong war, der sie nicht sah, dass er von allen Mädchen in seinem Alter, ob hässlich oder schön, groß oder klein, keine gesehen hatte. Er war so unkonventionell und anders. Er hat alle Frauen wie Dreck behandelt, und wenn das Gegenteil der Fall wäre, dass alle anderen ihn nicht gesehen haben, würde ich das nur schwer akzeptieren können. Mir wäre es lieber, er wäre ein extravaganter Frauenheld, der redet und herumspielt, als ein ehrlicher Kerl, der nicht alle Frauen ansieht. Was das für eine seltsame Psychologie ist, weiß ich selbst nicht. Der Hee Wan Loong, der vor mir stand, schien recht zuverlässig zu sein, zumindest zuverlässiger als die Jungs, mit denen ich während meiner Studienzeit zu tun gehabt hatte, und er gab mir das Gefühl, ehrlicher zu sein als eine der Weicheier, die sich mir während meiner Zeit als Lehrer genähert hatten. Wenn es in der Vergangenheit liegt, warum können Sie dann nicht einfach den Kopf schütteln und weitermachen? Aber es ist mir nicht egal. Was möchte ich herausfinden? Welche Wahrheit will ich wissen? Das kann ich nicht sagen. Unklar, unsicher, chaotisch, verwirrt, deshalb bin ich hin- und hergerissen, deshalb habe ich zu kämpfen.&lt;br /&gt;
Ich streckte die Hand aus und tastete nach dem Foto, das nicht gepresst worden war und schon lange nicht mehr in gutem Zustand war, mit kleinen Rissen am unteren Rand. Auf dem Foto ist eine Seite des Hügels, die sich in die Ferne erstreckt, in terrassenförmige Felder unterteilt, auf denen Luzerne angebaut wird. Ihre Unterkörper sind aus der Aufnahme herausgeschnitten, aber ihre Hosen sind von grünen Flecken umgeben, auf denen winzige violette Blüten auf den grünen Blättern und Zweigen zu sehen sind. Die Blumen begleiten und umgeben bereitwillig den Bogen von sechs wunderbaren Frauen. Wegen dieser bereitwilligen Begleitung wäre die Kleeernte jenes Jahres für immer auf einem Foto geblieben, aber woher hätte ich wissen sollen, dass der Klee in einem Jahr, bevor ich auf die Erde kam, so tief und türkis war?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我用自己的想象，一遍遍给这黑白画面上色。&lt;br /&gt;
母亲打来电话，嘘寒问暖一番后，叹一口气，出现了短暂的停顿。知母莫若女，都这些年了，我还能不知道她老人家的心思？这一次没等母亲开口，我抢在前面告诉她，我有对象了，开始谈了。我能感到母亲是怎样地惊喜交加，连手机里传过来的电磁波都在颤抖。母亲马上抛出了一串连环问题：真的有了？谁？叫啥名字？哪里人？有工作吗？长得咋样？脾气咋样？多大了？家里都啥人？母亲是农村妇女，我家一直靠种田过活。母亲还保留着一个农村妇女择婿的标准，一部分是为女儿考虑：毕竟是要一辈子在一起的人，不敢马虎；另一部分是为大家考虑：男方的家世如何，牵扯到以后父母常来常往走亲家的事情，所以也在意这一点。母亲没有问这女婿存款多少？有房子吗？有车吗？家在县城吗？在母亲朴素的见识里，只要这个男人愿意和自己的女儿结婚，愿意把这个让母亲发愁的大龄女儿变成一个能控制柴米油盐生儿育女的女人就行。听母亲激动的声音，她真是恨不得给这个独具慧眼的好男人深深鞠躬，说一个赛俩目（穆斯林之间最美好的问候语）以表谢意。&lt;br /&gt;
我没像平时那样，说起婚姻大事就马上要挂电话逃避，我说，妈，他人很好，还是个小领导（文化中心主任，这没有任何行政级别的头衔，算领导吗？我窃笑），要不我带回家给你看看？母亲欢喜得感赞了一声，就没声音了。我猜想她老人家一定是喜极而泣，抱着电话抹眼泪去了。我说，妈，妈，说好了，这周末我给你把人领回去。母亲估计是擦了一把老泪，说，女子啊，抓紧点，今年冬天就把婚结了。我说，妈你放心，这回牢靠，跑不了。&lt;br /&gt;
挂了电话，我看相片里的喜进花，喜进花一直看着我，微笑的目光似乎含着一种深意。我愣愣地盯着她看，慢慢地感觉这少女的面容在一点点扩张、涣散、漂移、游离，最后满脸皱纹，头发雪白，腰身也出现了佝偻。喜进花看着我笑，似乎有什么话要跟我说。&lt;br /&gt;
喜万隆，真的牢靠吗？真的跑不了吗？真的是我可以托付终身的男人吗？谁能告诉我一个明确的答案？为了让母亲高兴，我竟然头脑一热就脱口说出了结婚这样的大事，可谁能知道，这是不是我的一厢情愿呢？喜万隆真的愿意和我谈婚论嫁吗？那么多女子都没看上，会看上我？凭什么？因为四十岁大龄，狗急跳墙，还是遇上了真心喜欢的？我会是他的真爱？我对着镜子看自己，镜子里显出一张凄然苦笑的脸。&lt;br /&gt;
女人活在这世上啊，不管身为工人、干部、富二代、官二代、文青还是教师公务员甚至明星，不管你品貌如何出众，赛过貂蝉、昭君，都不能把自己耽搁到朱颜黯然、嫩草泛黄，越往后越没市场，真的比被挑剩的残次品还掉价。嫁了吧，无论如何，逮住喜万隆这棵树先把绳子挂上去再说，不找这棵树，还能找哪棵树去？我都已经过三十岁了，真不敢指望有三十岁以下的男人在等着我，成就花好月圆的美事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich habe das schwarz-weiße Bild immer wieder mit meiner eigenen Fantasie koloriert.&lt;br /&gt;
Es gab eine kurze Pause, als meine Mutter rief, mich ein wenig zum Schweigen brachte und dann seufzte. Ich kenne meine Mutter besser als meine Tochter, und wie könnte ich nach all den Jahren nicht wissen, was in ihr vorgeht? Diesmal wartete ich nicht darauf, dass meine Mutter etwas sagte, sondern erzählte ihr im Voraus, dass ich mich mit jemandem traf und ein Gespräch begonnen hatte. Ich konnte spüren, wie überrascht meine Mutter war, selbst die elektromagnetischen Wellen des Telefons zitterten. Sie warf sofort eine Reihe von Fragen auf: Wirklich? Wer? Wie ist ihr Name? Woher kommen Sie? Gibt es einen Job? Wie sieht er aus? Wie ist Ihr Temperament? Wie alt ist er? Wer gehört zur Familie? Meine Mutter ist eine Landfrau, und meine Familie hat immer von der Landwirtschaft gelebt, um ihren Lebensunterhalt zu verdienen. Zum einen um ihrer Tochter willen, denn es handelte sich um jemanden, mit dem sie den Rest ihres Lebens zusammen sein würde, so dass sie sich nicht traute, schlampig zu sein; zum anderen um der Allgemeinheit willen, denn der familiäre Hintergrund des Mannes war für ihre Eltern von Bedeutung, da sie in Zukunft oft ihre Schwiegereltern besuchen würden. Die Mutter hat nicht gefragt, wie viel der Schwiegersohn gespart hat. Hat er ein Haus? Hat er ein Auto? Liegt sein Wohnsitz in diesem Bezirk? Solange dieser Mann bereit war, ihre Tochter zu heiraten, solange er bereit war, aus dieser älteren Tochter, die ihre Mutter beunruhigte, eine Frau zu machen, die das Essen, das Öl und das Salz kontrollieren und Kinder bekommen konnte, war die Mutter der einfachen Meinung. Sie war so aufgeregt, die Stimme ihrer Mutter zu hören, dass sie es nicht erwarten konnte, sich tief zu verbeugen und einen Saiyum (den schönsten Gruß unter Muslimen) zu sagen, um diesen wunderbaren Mann zu würdigen, der so anspruchsvoll war.&lt;br /&gt;
Ich sagte: &amp;quot;Mama, er ist sehr nett und er ist eine kleine Führungskraft (Direktor des Kulturzentrums, was kein Titel auf einer Verwaltungsebene ist, ist das eine Führungskraft? Ich habe gekichert), warum nehme ich ihn nicht mit nach Hause und zeige ihn dir? Meine Mutter lobte freudig und war still. Ich vermute, dass sie Freudentränen geweint haben muss, als sie das Telefon in der Hand hielt und sich die Tränen abwischte. Ich sagte: &amp;quot;Mama, Mama, wir waren uns einig, ich bringe sie am Wochenende zu dir zurück. Ich glaube, meine Mutter wischte sich die Tränen weg und sagte: &amp;quot;Frau, beeil dich und heirate diesen Winter. Ich sagte: &amp;quot;Mama, mach dir keine Sorgen, dieses Mal kann ich nicht laufen.&lt;br /&gt;
Als ich den Hörer auflegte, betrachtete ich das Foto von Xi Jinhua, der mich mit einem lächelnden Blick ansah, der eine tiefe Bedeutung zu haben schien. Ich starrte sie ausdruckslos an und spürte, wie sich das Gesicht des jungen Mädchens langsam ausdehnte, lockerer wurde, abschweifte, ein wenig wanderte und schließlich faltig wurde, das Haar schneeweiß und die Taille gebeugt. Xijinghua sah mich an und lächelte, als ob sie mir etwas zu sagen hätte.&lt;br /&gt;
Ist sie wirklich zuverlässig? Kann ich wirklich weglaufen? Ist das wirklich der Mann, dem ich mein Leben anvertrauen kann? Wer kann mir die Antwort geben? Um meine Mutter glücklich zu machen, sagte ich aus heiterem Himmel so etwas wie Heirat, aber wer konnte schon sagen, ob ich mir das nur gewünscht hatte? Würde Xi Wanlong wirklich mit mir über die Ehe sprechen wollen? Würde er mich wirklich heiraten wollen, wenn so viele Frauen nicht interessiert waren? Warum? Weil er 40 Jahre alt und verzweifelt ist, oder weil er jemanden kennengelernt hat, den er wirklich mag? Würde ich seine wahre Liebe sein? Ich betrachtete mich im Spiegel, der ein trauriges, bitteres Lächeln zeigte.&lt;br /&gt;
Frauen leben in dieser Welt, ob sie Arbeiter, Kader, reiche Leute, Beamte, junge Leute, Lehrer und Beamte oder sogar Stars sind, egal wie hervorragend Sie sind, mehr als die Zikade, Zhaojun, können Sie nicht verzögern, bis Ihr Gesicht stumpf ist, das Gras ist gelb, je später, desto weniger marktfähig, es ist wirklich schlimmer als die übrig gebliebenen defekt. Wenn Sie diesen Baum nicht finden, wo können Sie ihn sonst finden? Ich bin über 30, und ich kann nicht erwarten, dass ein Mann unter 30 auf mich wartet, um eine gute Ehe zu führen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我终究没勇气跟喜万隆说出带他回娘家见亲人的想法，小九九盘算了几十个来回，越盘算越没底气。我知道自己战胜不了心底最后残留的那点自尊。我近乎固执地认为，这种事无论如何都不应该先由一个女孩挑破了提出，我提出来，让人家怎么看我，迫不及待了是不是？都自己跳出来赤膊上阵了是不是？我磨不开这层脸皮啊！&lt;br /&gt;
母亲等不见准女婿上门，干脆自己找来了。村里有人开农用车来街市上磨面赶集，母亲不顾远路颠簸，一路扒着农用车风尘仆仆地来了。&lt;br /&gt;
很巧，母亲找到我宿舍，喜万隆也在。&lt;br /&gt;
喜万隆的表现很出乎我意料，也让我说不出地感动：他毫不生疏，也不拿捏，他看出我们是母女，见了我母亲的面就说赛俩目，张嘴就喊姨娘，喊得很顺，毫无生疏感。可第一眼的时候，我母亲肯定被准女婿那圈汹涌的胡须吓了一跳，也可能把他当成了五十岁的大叔，但是她老人家毕竟是从生活的风雨里过来的人，眼睛雪亮，很快接受了喜万隆这个人，包括他那与年龄不相称的黑胡圈。&lt;br /&gt;
母亲乐呵呵地走了。我想，同一天当中，两件让我头疼的大事得以顺利解决，大半归功于喜万隆。首先，当着母亲的面，他明确表态了，他要娶我，我们很快就结婚；其次，母亲之所以那么愉快地接受了比我大八岁的老青年，都是喜万隆表现得好，一口一个姨娘，端茶倒水嘘寒问暖，那份殷勤和诚实劲儿，连我这个亲女儿都嫉妒。&lt;br /&gt;
夜里，我慢慢看那本1989年的日记本。不是我预想的日记本，里面一个字都没有，一张一张全是画，铅笔画，画的是同一个人，同一张面孔，同一个姿势，同样的发型和衣着。每一张米黄色纸页上，都画着一个喜进花。为什么不写上时间呢？我深感遗憾。我问过喜万隆。&lt;br /&gt;
写上时间，我就能够依据不同的时间，推断喜万隆作画时的年龄，然后根据年龄推断他当时的内心状态：孩提时的烂漫无知，少年时的略懂忧伤，青春期的孤独和叛逆，大学以及大学以后逐步趋于开朗。每个人活在世上，大致都要经历这样的生理和心理历程。喜万隆的回答模棱两可，只是点了点头，允许我可以把本子带回去慢慢看，但是不能给别人看，也不要弄丢了。&lt;br /&gt;
我数了数，从第一张到最后一张，一共画了四十九个喜进花。我看着末尾那一张，看得出最后还有一张，只是被撕掉了。是空白页才撕掉，还是画了后撕掉的？如果画了，是不满意还是别的什么原因才撕掉的？我怔怔地看一会儿，又觉得纠缠于这样的问题没什么实际意义。我又一张一张看画，每一个喜进花的母本都是那张相片中的喜进花。从第一个到第四十九个，全部都是。看着看着，我忽然觉得好冷。我抬头看外面，夜色浓黑，乡政府院里夜宿的人不多，幸好我斜对面是老火两口子家，前面是厨师家。老火家的电视还在演，声音一阵一阵透进窗户。&lt;br /&gt;
我拨通喜万隆的电话，拿着电话的手在颤抖，我不知道自己要跟这个人说什么，这么夜深了找他什么事。电话嘟嘟嘟地响着，像一颗失落的心，在寂寞地跳动。我后悔打这个电话，从交往到现在，我们没在彼此的房间留宿过。说实话，不是我多么坚守自己这具身子，而是他从来都没有提出过这类要求，他像个迂腐的古代书生，不管我们夜谈到多晚，他最后都起身告辞，彬彬有礼，丝毫没有唐突的意思。这一刻我忽然有点恨，恨他，为什么恨，我不知道，也不愿细细去想。恨就是恨，说不清道不明，根本没道理可讲。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich hatte nicht den Mut, Xi Wanlong von der Idee zu erzählen, ihn zu seiner Mutter zu bringen, um seine Verwandten zu sehen, aber je mehr ich darüber nachdachte, desto weniger Mut hatte ich. Ich wusste, dass ich die letzten Reste von Stolz in meinem Herzen nicht überwinden konnte. Ich war fast starrsinnig davon überzeugt, dass ein Mädchen so etwas auf keinen Fall erwähnen sollte, und wenn ich es erwähnen würde, was würden die Leute von mir denken? Ich kann es kaum erwarten, oder? Ich stürze mich selbst ins Getümmel, nicht wahr? Ich habe keine Lust, so frech zu sein!&lt;br /&gt;
Meine Mutter wartete darauf, dass ihr Schwiegersohn auf den Markt kam, also kam sie einfach selbst. Jemand aus dem Dorf fuhr mit einem Bauernkarren zum Markt, um Nudeln für den Jahrmarkt zu mahlen, und meine Mutter kam den ganzen Weg hierher, trotz der langen und holprigen Straße, im Staub.&lt;br /&gt;
Zufälligerweise fand meine Mutter meine Herberge und Xi Wanlong war dort.&lt;br /&gt;
Er sah, dass wir Mutter und Tochter waren, und als er meine Mutter kennenlernte, sagte er &amp;quot;Saiyamu&amp;quot; und öffnete den Mund, um sie Tante zu nennen, ohne dass er sich seltsam fühlte. Aber auf den ersten Blick muss meine Mutter über den wuchernden Bart ihres zukünftigen Schwiegersohns erstaunt gewesen sein und ihn vielleicht für einen fünfzigjährigen Onkel gehalten haben, aber schließlich hatte sie die Stürme des Lebens überstanden und ihre Augen waren scharfsinnig, und sie akzeptierte Xi Wanlong schnell als Person, einschließlich seines dunklen Bartes, der nicht zu seinem Alter passte.&lt;br /&gt;
Meine Mutter ging fröhlich weg. Ich denke, ich verdanke Xi Wanlong einen großen Teil der reibungslosen Lösung der beiden großen Ereignisse, die mir mitten am selben Tag Kopfschmerzen bereitet hatten. Erstens machte er vor meiner Mutter deutlich, dass er mich heiraten wollte und dass wir bald verheiratet sein würden; zweitens war der Grund, warum meine Mutter den jungen Mann, der acht Jahre älter war als ich, so glücklich akzeptierte, das gute Benehmen von Xi Wanlong, der so aufmerksam und ehrlich war, dass er auf mich, seine eigene Tochter, eifersüchtig war, indem er &amp;quot;Tante&amp;quot; sagte und Tee servierte und nach Wärme fragte.&lt;br /&gt;
Nachts lese ich langsam das Tagebuch von 1989. Es war nicht das Tagebuch, das ich erwartet hatte, es stand kein einziges Wort darin, und eine nach der anderen war es voll von Zeichnungen, Bleistiftzeichnungen derselben Person, dasselbe Gesicht, dieselbe Pose, dieselben Haare und Kleider. Auf jeder beigen Seite wird ein Hijinx gezeichnet. Warum nicht die Uhrzeit schreiben? Ich bedauere das zutiefst. Ich habe Hee Wan Loong danach gefragt.&lt;br /&gt;
Anhand der Zeitangaben kann ich das Alter von Hee Wan Loong zum Zeitpunkt des Gemäldes ablesen und daraus seinen inneren Zustand zu dieser Zeit ableiten: seine Unwissenheit in der Kindheit, seine Traurigkeit als Teenager, seine Einsamkeit und Rebellion als Jugendlicher und seine allmähliche Fröhlichkeit an der Universität und danach. Es ist eine physische und psychische Reise, die jeder Mensch auf der Welt durchmachen muss. Xi Wanlongs Antwort war zweideutig, nur ein Nicken, das mir erlaubte, das Buch zurückzunehmen und langsam zu lesen, es aber niemandem zu zeigen und es nicht zu verlieren.&lt;br /&gt;
Ich habe neunundvierzig Entgleisungen gezählt, von der ersten bis zur letzten. Ich schaute mir das am Ende an und konnte sehen, dass es am Ende auch eines gab, nur war es herausgerissen worden. War es ein leeres Blatt, bevor es herausgerissen wurde, oder wurde es herausgerissen, nachdem es gezeichnet worden war? Wenn es gezeichnet wurde, war es unbefriedigend oder wurde es aus einem anderen Grund herausgerissen? Ich starrte ihn eine Weile an, beschloss dann aber, dass es keinen Sinn hatte, über solche Fragen nachzudenken. Ich schaute mir die Zeichnungen noch einmal an, eine nach der anderen, und die Mutter jeder Zeichnung war diejenige auf dem Foto. Vom ersten bis zum neunundvierzigsten, alle. Als ich sie ansah, wurde mir plötzlich ganz kalt. Ich schaute nach draußen, die Nacht war dicht und dunkel, nicht viele Menschen hielten sich nachts im Stadthof auf, zum Glück befand ich mich schräg gegenüber dem Haus der beiden Alten Brände, und davor war das Haus des Kochs. Im Haus von Old Fire war der Fernseher noch an, und der Ton drang in Stößen durch die Fenster.&lt;br /&gt;
Ich wählte die Nummer von Xi Wanlong, meine Hand zitterte, als ich das Telefon in der Hand hielt, denn ich wusste nicht, was ich diesem Mann sagen sollte, was ich so spät in der Nacht von ihm wollte. Das Telefon piepte, wie ein verlorenes Herz, das einsam schlägt. Ich bereue diesen Anruf; wir haben nicht mehr im Zimmer des anderen übernachtet, seit wir zusammen sind. Um ehrlich zu sein, lag es nicht daran, dass ich so hartnäckig an meinem Körper hing, sondern daran, dass er noch nie eine solche Bitte geäußert hatte. Er war wie ein pedantischer alter Gelehrter, und egal, wie lange wir uns bis in die Nacht hinein unterhielten, stand er schließlich auf, um sich zu verabschieden, höflich und ohne die geringste Spur von Überraschung. In diesem Moment hasste ich ihn plötzlich ein wenig, hasste ihn, warum ich ihn hasste, weiß ich nicht, und ich will nicht darüber nachdenken. Ich weiß nicht, warum ich ihn hasse, und ich will nicht darüber nachdenken. Hass ist Hass, und es macht keinen Sinn.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我感觉喜进花的面孔被搬到日记本里，用铅笔一笔一画勾勒呈现出来，刚开始是模糊的，渐渐地明晰了。少年始终没有经过专业美术训练的画技，在一次次重复当中，无师自通地获得进步。刚开始是信笔涂鸦，后来有点素描的味道了。他画得很笨，一点都不知道技巧。他一笔一画地涂抹着，把相片里那个女子搬到日记本中，没有时间注释，无从推想他是集中一段时间画出，还是慢慢地一点一点所画。我感觉应该属于后者，画了好多年，十几年，二十几年，直到遇上我，他才完成了画作？越往后翻，画面越阴沉。这是一种奇怪的感觉。我以为灯泡亮度不够，是不是老火家又增大了电炉子瓦数？好像不是。我把台灯搬到枕边，雪白的光影里，淡黄的纸页显出一种奇异的洁白，灯光漂白了它们。纸上的女子，从相片的六个女子中被提取出来，孤零零地落在纸上，两边的姐妹不见了，身后漫山的苜蓿不见了，她像个没有伙伴没有依靠的影子，孤零零地落在一片印着淡绿色格子的米黄色上，她的形象要比相片中孤单，甚至有那么一丝狰狞。&lt;br /&gt;
我按住了嘴，心在狂跳。确实，是狰狞。她在狰狞地望着我。明明她是笑着的，笑容真实而烂漫，但是也有点拘谨，是乡村孩子面对镜头时，不由自主会有的紧张。我至今讨厌那些对着镜头摆出各种姿势，或者上大餐一样早就摆好甜美笑容等待按下快门的人。我觉得一个人的本真，正是体现在这略带羞涩和紧张的表情里。十来岁的花季少女，不知道自己要呈献给世界一个什么样的姿态，抿着嘴，傻傻地怯怯地微笑。一切尽在这微微一笑里。&lt;br /&gt;
喜家湾是个什么样的地方？&lt;br /&gt;
农村，山里，不通公路。我们小时候赶集，靠步行。喜万隆给我的答案很简洁。&lt;br /&gt;
漫山洼的苜蓿绽开一大片海洋般的紫色花朵。阳光正好。一个走村串户脖子里挂着照相机的精明小商贩，他的出现像一阵新鲜的风，带来了山外世界的某种东西，也撩拨了少女们骚动的心弦。谁不爱美，谁不想在最美的夏季以花开为景，把自己装进花开的记忆里去？于是六个关系极好的姐妹，互相招呼，手拉手站到了一片绿苜蓿当中。她们中如今已经有四个人不在人世，一个生孩子难产，一个坐农用车翻倒出事，一个去年肝硬化去世。其中最早也是最年轻就去世的，正是喜进花，当时二十一岁，要是活着，现在应该是满脸皱纹、子孙满堂的奶奶辈了。喜万隆如是陈述。&lt;br /&gt;
我把相片夹在日记本当中，看了看手机。喜万隆没有给我回过电话来。我关机入睡，蒙眬中有伤感，有失落，有些说不清楚的情愫隐隐地在心里翻涌。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich spürte, wie das Gesicht von Heijin Hana in das Tagebuch übertragen wurde, mit Bleistift skizziert, zunächst vage, aber allmählich deutlicher werdend. Die zeichnerischen Fähigkeiten des Teenagers, der nie professionell in Kunst ausgebildet wurde, verbesserten sich immer wieder, ohne dass er unterrichtet wurde. Zuerst war es nur ein Gekritzel, aber später wurde es zu einer Art Skizze. Er zeichnete unbeholfen, da er die Technik überhaupt nicht kannte. Er kritzelte einen Strich nach dem anderen, indem er die Frau auf dem Foto in sein Tagebuch eintrug, ohne sich die Zeit zu nehmen, es zu kommentieren, so dass es unmöglich ist, festzustellen, ob er sich über einen längeren Zeitraum darauf konzentrierte oder ob er sie langsam, Stück für Stück, zeichnete. Ich habe das Gefühl, dass es das Letztere war, dass er jahrelang malte, ein Jahrzehnt, zwei Jahrzehnte, bis er mich traf und das Bild fertigstellte? Je weiter man zurückgeht, desto düsterer wird das Bild. Es war ein seltsames Gefühl. Ich dachte, die Glühbirnen seien nicht hell genug, hatte der alte Feuerwehrmann die Wattzahl des Elektroherds wieder erhöht? Das schien nicht der Fall zu sein. Ich stellte die Lampe auf das Kissen, und in dem schneeweißen Licht erschienen die vergilbten Seiten seltsam weiß, das Licht bleichte sie aus. Die Frau auf dem Papier, die aus den sechs Frauen auf dem Foto herausgelöst wurde, fällt allein auf das Blatt, die Schwestern zu beiden Seiten sind verschwunden, die Kleehügel hinter ihr sind verschwunden, wie ein Schatten ohne Begleitung oder Unterstützung, sie fällt allein auf einen beigefarbenen Fleck mit einem blassgrünen Karo, ihr Bild ist einsamer als auf dem Foto, sogar noch ein wenig hässlicher.&lt;br /&gt;
Ich drückte meinen Mund zu, mein Herz schlug wie wild. In der Tat, es war abscheulich. Sie sah mich mit einer Grimasse an. Natürlich lächelte sie, ein echtes, rosiges Lächeln, aber auch ein wenig verhalten, die Art von Nervosität, die Kinder vom Lande unweigerlich empfinden, wenn sie vor die Kamera treten. Ich hasse immer noch Leute, die für die Kamera posieren oder die ihr süßes Lächeln bereithalten und darauf warten, dass der Auslöser gedrückt wird wie ein großes Essen. Ich denke, in diesem leicht schüchternen und nervösen Ausdruck spiegelt sich das wahre Wesen eines Menschen wider. Ein Mädchen im Teenageralter, das sich nicht sicher ist, welche Art von Geste es der Welt zeigen will, schürzt die Lippen und lächelt albern und zaghaft. Es ist alles nur ein kleines Lächeln.&lt;br /&gt;
Was für ein Ort ist Heijiawan?&lt;br /&gt;
Die Landschaft, die Berge, sind auf der Straße nicht erreichbar. Als wir Kinder waren, sind wir zu Fuß zum Markt gegangen. Die Antwort, die ich von Hiram Long erhielt, war kurz und bündig.&lt;br /&gt;
Ein Meer von violetten Blumen blüht im Klee der wogenden Hügel. Die Sonne scheint. Das Auftauchen eines gewitzten Händlers mit einer Kamera um den Hals, der von Dorf zu Dorf reist, ist wie eine frische Brise, die etwas aus der Welt außerhalb der Berge mitbringt und an den kitzelnden Herzen der jungen Mädchen zerrt. Wer liebt nicht die Schönheit, wer möchte nicht die schönsten Sommertage mit blühenden Blumen verbringen, um sich mit Erinnerungen an sie zu füllen? So begrüßten sich sechs Schwestern, die sich sehr nahe stehen, und standen Hand in Hand in der Mitte eines grünen Kleefeldes. Vier von ihnen sind nicht mehr am Leben, einer hatte eine schwere Geburt, einer hatte einen Unfall mit einem landwirtschaftlichen Wagen und einer starb letztes Jahr an Leberzirrhose. Die erste und jüngste Tote war Xi Jinhua, damals einundzwanzig Jahre alt, die, wenn sie noch gelebt hätte, jetzt eine faltige Großmutter mit vielen Kindern und Enkeln sein würde. So formuliert es Xi Wanlong.&lt;br /&gt;
Ich klebte das Foto in die Mitte meines Tagebuchs und schaute auf mein Handy. Hee Wan Loong hatte mich nicht zurückgerufen. Ich schaltete mein Telefon aus und schlief ein, benebelt von Traurigkeit und Verlust, mit undefinierbaren Gefühlen, die mich durchströmten.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Liu Shuo</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Mutter_1&amp;diff=151021</id>
		<title>Mutter 1</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Mutter_1&amp;diff=151021"/>
		<updated>2022-12-10T14:06:35Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Liu Shuo: /* Abschnitt 6 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;*Back to the [[Book_projects]] website&lt;br /&gt;
*[[Mutter]] Abschnitte 1-5&lt;br /&gt;
*[[Mutter_1]] Abschnitte 6-10&lt;br /&gt;
*[[Mutter_2]] Abschnitte 11-15&lt;br /&gt;
==Abschnitt 6==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4&lt;br /&gt;
隔壁又响起了咯吱声。&lt;br /&gt;
腊东梅静静听着。&lt;br /&gt;
苏龙也听到了，忍不住翻身，一动弹身下的床板也咯吱咯吱响。腊东梅扑哧笑了，小声说，你也不老实了？&lt;br /&gt;
心里有火。苏龙的声音带着试探。&lt;br /&gt;
腊东梅不接他的茬。&lt;br /&gt;
苏龙再翻个身，坐起来，声音更低，哎，你乏吗？不乏的话咱也——&lt;br /&gt;
腊东梅打断他，少胡说，娃娃醒着哩。&lt;br /&gt;
苏龙伸手摸摸儿子的头，确定儿子已经睡着了，更大胆了，下地摸黑走过来，把一只手幽幽地探进来，直接从领口进，轻车熟路，一把攥住了腊东梅的乳房。&lt;br /&gt;
腊东梅狠狠地推，胳膊酸，推不动，只能依了他。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4&lt;br /&gt;
Von nebenan ertönte ein weiteres Gackern.&lt;br /&gt;
La Dongmei hörte leise zu.&lt;br /&gt;
Auch Su Long hatte es gehört, hielt es aber nicht mehr aus und drehte sich um, so dass das Bettbrett unter ihm knarrte. La Dongmei kicherte und sagte leise: &amp;quot;Du bist auch unanständig?&amp;quot;&lt;br /&gt;
Es brannte in seinem Herzen. Su Longs Stimme war zaghaft.&lt;br /&gt;
La Dongmei ging nicht auf sein Angebot ein.&lt;br /&gt;
Su Long drehte sich wieder um und setzte sich auf, seine Stimme wurde leiser: &amp;quot;Hey, bist du müde? Wenn nicht, sollten wir auch...&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei unterbrach ihn: &amp;quot;Hör auf, Unsinn zu reden, die Kinder sind wach.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Su Long streckte die Hand aus und berührte den Kopf seines Sohnes, um sich zu vergewissern, dass er schlief. Und, was noch gewagter war, er ging hinunter auf den Boden und schritt im Dunkeln hinüber, spähte mit einer Hand durch den Kragen hindurch und legte leicht eine Hand auf La Dongmeis Brust.&lt;br /&gt;
La Dongmei drückte kräftig, aber ihre Arme waren zu wund, um zu drücken, also musste sie nachgeben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
放心，娃娃睡得死死的。苏龙说着，整个人也往被窝里钻。&lt;br /&gt;
腊东梅把身畔的女儿往边上挪挪，幸亏这张床板是直接搁在砖头上的，两个人压上来只发出一声沉闷的叹息就再没有声息了。&lt;br /&gt;
为了防止惊醒孩子，他们还是不敢放肆，小心地动作着。&lt;br /&gt;
忽然腊东梅一把抱定苏龙的腰，不要他动，嘴唇在他耳边说，你听，那边。&lt;br /&gt;
两个人侧着耳朵听。&lt;br /&gt;
那边的咯吱声断了一会儿，又接上了，很紧凑地交替着。&lt;br /&gt;
这么个事儿，还闹出这么大响动，你说他们要不要脸？&lt;br /&gt;
腊东梅愤愤地说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Keine Sorge, die Kinder schlafen tief und fest. sagte Su Long, und sein ganzer Körper verschwand unter der Decke.&lt;br /&gt;
La Dongmei schob ihre Tochter zur Seite, aber zum Glück stand die Bettpfanne direkt auf den Ziegeln, und die beiden drückten sich nur mit einem dumpfen Seufzer und ohne weiteres Geräusch nach oben.&lt;br /&gt;
Da sie sich nicht trauten, unvorsichtig zu sein, bewegten sie sich vorsichtig, um die Kinder nicht zu wecken.&lt;br /&gt;
Plötzlich hielt La Dongmei Su Longs Taille mit dem Arm fest, damit er sich nicht bewegte, und sagte mit ihren Lippen an seinem Ohr: &amp;quot;Hör mal, da drüben.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Die beiden lauschten mit gespitzten Ohren.&lt;br /&gt;
Das Gackern brach für einen Moment ab und setzte dann wieder ein, wobei es sich sehr stark abwechselte.&lt;br /&gt;
&amp;quot;Sie schämen sich nicht, so viel Aufhebens darum zu machen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
sagte La Dongmei entrüstet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是两口子嘛——苏龙说着又动作几下。&lt;br /&gt;
腊东梅的心思不在正在进行的事情上，而是被那边的声响牵着心，又抱住苏龙不叫他动，哎，你说，他们是不是有点勤呢？距离上次床响这才几夜呀？&lt;br /&gt;
苏龙湿漉漉的嘴堵住腊东梅的嘴，含含糊糊说，你就爱操闲心，管他呢，早了事早睡，明早你还得早起哩。&lt;br /&gt;
腊东梅忽然就来了困劲，等苏龙溜下床走人，她依稀听到墙那边的咯吱声也结束了。她蜷缩着身子，睡意蒙眬中迷迷糊糊地想，可不能再这么合租下去了，要好好挣钱，攒多了第一件事就是盘一间独立的房子，摆脱墙那边的咯吱声，同时也让儿子们分开睡，免得两口子干个事儿跟做贼一样。&lt;br /&gt;
怀着心事入睡，竟然梦到自己和麻女人在吵嘴，腊东梅好像气糊涂了，不知道吵架的原因，反正吵得很火，人也不顾了，就在大街上对骂，骂声引得跟集的人都围过来看。腊东梅心里知道这不合适，又不是牛羊市场，有啥热闹可看的？但她就是管不住自己的嘴，她和麻女人对着骂，你一句我一句，骂过来，还回去，谁都不饶谁，直到把腊东梅自己给骂醒。&lt;br /&gt;
睁开眼，闹铃在耳朵边叫，眼前还黑乎乎的，哪里有啥麻女人？原来是做了个梦。&lt;br /&gt;
腊东梅匆匆掺了点热水洗头。多亏昨夜临睡烧的水还有，两个电壶都满着，一夜过去已经不太滚烫了，稍微掺点凉水勉强能洗浴。&lt;br /&gt;
怕儿子忽然惊醒睁开眼看，她洗完脸，把罐子挂上高处的一个铁钩子，然后灭了灯摸黑洗头。&lt;br /&gt;
水哗啦啦往地上落，有些落到了大盆里，有些落到了外面。冷气袭人，她哆哆嗦嗦打着寒战，心里忽然想，那边的麻女人，会不会也在洗头？&lt;br /&gt;
看她那个邋里邋遢的样子，谁知道呢！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Es ist ein Paar.&amp;quot;, sagte Su Long mit ein paar weiteren Bewegungen.&lt;br /&gt;
La Dongmei dachte nicht daran, was vor sich ging, sondern wurde von dem Geräusch dort drüben festgehalten und hielt Su Long erneut fest, ohne ihm zu sagen, dass er sich bewegen solle. Hey, sag mal, sind die nicht ein bisschen fleißig? Wie viele Nächte ist es her, dass das Bett das letzte Mal Lärm gab?&lt;br /&gt;
Su Longs feuchter Mund versperrte La Dongmei den Mund und sagte vage: &amp;quot;Du machst dir gerne Sorgen darum, was dich nichts angehen. Lass es. Machen wir früh fertig und gehen früh zu Bett, du musst trotzdem morgen früh aufstehen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei wurde plötzlich schläfrig. Als Su Long aus dem Bett schlüpfte und ging, konnte sie das Knarren auf der anderen Seite der Wand hören. Sie rollte sich zusammen und dachte wie betäubt daran, dass sie so nicht weitermachen könne, dass sie mehr Geld verdienen müsse und dass sie sich als erstes eine eigene Wohnung besorgen müsse, um das Knarren auf der anderen Seite der Wand loszuwerden, und auch, um ihre Söhne getrennt schlafen zu lassen, damit sie nicht alles tun müssten, als wären sie Diebe.&lt;br /&gt;
Als sie mit diesen Gedanken einschlief, träumte sie, dass sie sich mit der pockennarbigen Frau stritt, und La Dongmei war so wütend, dass sie den Grund für den Streit nicht kannte. La Dongmei wusste in ihrem Herzen, dass dies unangebracht war, es war kein Viehmarkt, was gab es also zu sehen? Aber sie konnte ihren Mund nicht beherrschen, sie und die pockennarbige Frau beschimpften sich gegenseitig, hin und her, keiner verzieh der anderen, bis sie aufwachte.&lt;br /&gt;
Sie öffnete die Augen, der Wecker klingelte in ihren Ohren, es war noch dunkel vor ihr, wo war die pockennarbige Frau? Es erwies sich als Traum.&lt;br /&gt;
La Dongmei rührte eilig heißes Wasser an, um sich die Haare zu waschen. Dank des Wassers, das gestern Abend abgekocht wurde, waren beide Wasserkocher voll, und es war nach der Nacht nicht zu heiß, so dass ein wenig kühles Wasser gerade für ein Bad reichte.&lt;br /&gt;
Aus Angst, ihr Sohn könnte plötzlich aufwachen und die Augen öffnen, und sie sehen, wusch sie sich das Gesicht, hängte das Glas an einen Metallhaken hoch über sich, löschte das Licht und wusch sich im Dunkeln die Haare.&lt;br /&gt;
Das Wasser fiel auf den Boden, teilweise in das Becken und teilweise nach draußen. Die kalte Luft schlug ihr entgegen, und sie fröstelte und fröstelte und fragte sich plötzlich, ob die pockennarbige Frau dort drüben auch ihr Haar wusch.&lt;br /&gt;
In Anbetracht dieses ungepflegten Erscheinungsbildes - wer weiß das schon?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
其实现在出来了，又不是在老家，老家时候上面有老人，老人是一天五番乃麻子不撇的细数人，做小辈儿的自然不敢马虎，多累多冷，两口子好过了，苏龙可以不洗，她做儿媳的都要换个水。现在不用那么讲究了，反正这街上杂七杂八的，回族、汉族都有，大家也都不像在老家那样细数了。&lt;br /&gt;
穿戴整齐，要下楼了，腊东梅猛地站住，睡梦里吵架的一句话忽然在耳边响起，是麻女人在骂她，说你没本事，这么开下去，迟早得关门，不是做生意的料子，就趁早死心拉倒，回家种地去吧！&lt;br /&gt;
腊东梅被这话惊出一头汗。&lt;br /&gt;
好像有人拿着鞭子在她脊背上抽了几鞭子。&lt;br /&gt;
泡打粉也放了，但是生意没有好转，还是冷冷清清的，再不想想办法，就这么不死不活地拖下去，只怕真的要关门滚回老家种地去。&lt;br /&gt;
她胃不好，又起得早，感觉嘴里一股味道苦得噬心。她慢慢咽下唾沫，望着沉睡的男人和孩子们，苦笑了。这一家子啊，都指望每天的生意养活呢，再这么犹豫下去，只怕真的要关门回去种地了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In der Tat, jetzt war sie in der Fremde, nicht in der alten Heimat. In der alten Heimat gab es oben drüber alte Menschen. Die älteren Menschen nahmen es sehr genau, sie beteten fünf Mal täglich, da wagte es die jüngere Generation natürlich nicht, nachlässig zu sein, egal wie müde sie waren und wie kalt es ihnen war. Die beiden kamen gut klar, Su Long musste nicht abwaschen, als Schwiegertochter musste sie das Wasser wechseln. Jetzt musste man nicht mehr so wählerisch sein, jedenfalls war diese Straße gemischt, es gab Hui und Han-Chinesen. Alle waren nicht so pingelig wie in der alten Heimat.&lt;br /&gt;
Ordentlich gekleidet, kurz davor, die Treppe hinunter zu gehen, stand La Dongmei abrupt auf, ein Satz, der in ihrem Schlaf stritt, erklang plötzlich in ihren Ohren, es war die pockennarbige Frau, die sie schimpfte und sagte, dass du keine Fähigkeit hast, also wenn du das weiterhin tust, wirst du früher oder später aus dem Geschäft gehen müssen, du bist nicht das Material für das Geschäft, schließe es einfach früh, geh nach Hause und bebau etwas!&lt;br /&gt;
La Dongmei geriet bei diesen Worten ins Schwitzen.&lt;br /&gt;
Es war, als hätte ihr jemand mit der Peitsche ein paar Hiebe auf die Wirbelsäule verpasst.&lt;br /&gt;
Das Backpulver wurde eingesetzt, aber das Geschäft verbesserte sich nicht, es lief immer noch schleppend. Wenn uns kein Weg einfällt, werden wir es so hinziehen, ich fürchte, dass wir wirklich schließen und in unsere Heimat zurückkehren werden, um zu bebauen.&lt;br /&gt;
Sie hatte einen schwachen Magen und war früh aufgestanden, jetzt hatte sie einen so bitteren Geschmack im Mund, dass es ihr das Herz zerfraß. Sie schluckte langsam ihren Speichel herunter, sah den schlafenden Mann und die Kinder an und lächelte bitter. Diese Familie war auf das Tagesgeschäft angewiesen, um ihren Lebensunterhalt zu bestreiten, und wenn sie weiter zögerten, würden sie den Laden schließen und wieder in die Landwirtschaft zurückkehren müssen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
腊东梅慢慢揭开床底下的一个箱子，箱子早在开店的时候就带来了，只是里面的东西一直没有派上用场，静静地睡在床底。&lt;br /&gt;
腊东梅打开盖子，扯开一个小塑料袋子，想了想，戴上胶皮手套，从里面抓出一小把，然后快速合上箱子，把手心里的东西抖进一个备好的小碟子。&lt;br /&gt;
端着碟子下楼梯的时候，腊东梅觉得自己的身子好像很沉重，粗笨得不提着气走的话就会卡住。&lt;br /&gt;
苏龙和娃娃都在酣睡。她回头听了听，鼾声均匀，没有一点点异常。&lt;br /&gt;
腊东梅忽然就叉开步子大步往下赶，她好像下了一个很难下定的决心。&lt;br /&gt;
腊东梅麻利地揉完了一袋子面的馒头，一共七层子，一层十四五个大馒头，七层子快要一百个馒头了，都是一块五一个的大馒头。只有这种大馒头效果才最明显。&lt;br /&gt;
火已经旺起来了，鼓风机呜呜叫着，大铁锅里水开了，开始在黑乎乎的空气里冒白气。&lt;br /&gt;
腊东梅不放心，跑到门口瞅了瞅，四下里寂静，除了自家的鼓风机和麻女人家的鼓风机，远远看到对面几家卖馍馍的也亮起了灯，其余的人都沉浸在睡梦里。没事谁也不会起这么早，起这么早的只有卖馒头的。&lt;br /&gt;
腊东梅把新揉的馒头连同蒸笼放在地上，一层压着一层，合得严严实实，最上面盖了笼盖，往一个早就备好的小铁碗里夹一块烧红的炭火，然后咬着牙发傻，又有些犹豫，有些莫名的担忧。这个过程她只是在嫂子的店里看到嫂子操作过，亲手来做，她还是头一回呢！&lt;br /&gt;
炭火出了炉膛还红灿灿的，她不再犹豫，麻利地将一疙瘩淡白色物体放到火上，然后跪在地上双手往起抬蒸笼。&lt;br /&gt;
坐满生馒头的蒸笼重得像死人，她咬着牙勉强抬出一道缝，赶紧把小铁碗往蒸笼下塞。铁碗里，白色硬块刚一碰上炭火，还有点傻，就像两个陌生人刚刚见面。&lt;br /&gt;
但是它们很快就出现了反应，像儿子偷偷买的一种叫深水炸弹的东西投进了水里，水面瞬间就炸翻了。&lt;br /&gt;
腊东梅面前出现了一个小型爆炸的场景，爆炸声音很低，哧哧地响着，烟雾突然就冒起来，一大蓬白烟翻着跟头，好像那白块里蓄藏着无数白烟，后面源源不断地冒着。&lt;br /&gt;
腊东梅利索地将铁碗推进深处，手一松，蒸笼沉重地落地，将大团白烟扣了起来。&lt;br /&gt;
腊东梅捏住鼻子，然后呆呆地站着看。她目睹过嫂子熏硫黄的场面，嫂子很熟练，自己是第一次操作，难免手忙脚乱。&lt;br /&gt;
她抹一把脸，才发现自己被呛得泪水横淌，泪水在脸上拉下长长的两道子。&lt;br /&gt;
她知道烟雾会沿着蒸笼的缝隙四窜，最后把上上下下的蒸笼都窜到。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als sie den Laden eröffnete, hatte sie die Schachtel mitgebracht, aber der Inhalt war nie benutzt worden und schlummerte still unter dem Bett. &lt;br /&gt;
La Dongmei öffnete den Deckel und riss eine kleine Plastiktüte auf. Nach kurzem Überlegen zog sie ihre Gummihandschuhe an und nahm eine kleine Handvoll aus der Schachtel, schloss die Schachtel schnell und schüttelte den Inhalt ihrer Hand in eine kleine vorbereitete Schale. &lt;br /&gt;
Als sie mit dem Geschirr die Treppe hinunterging, hatte La Dongmei das Gefühl, dass sie so schwer und ungeschickt war, dass sie stecken bleiben würde, wenn sie nicht mit den Atemrhythmus ging.&lt;br /&gt;
Su Long und die Kinder schliefen beide tief und fest. Sie drehte sich um und lauschte, das Schnarchen war gleichmäßig und nicht im Geringsten ungewöhnlich. Plötzlich verzweigte La Dongmei ihre Schritte und eilte hinunter, als hätte sie eine schwierige Entscheidung getroffen.&lt;br /&gt;
Ladongmei beendete schnell das Kneten des gedämpften Brötchens aus einem Sack Teig, sieben Lagen Brötchen, eine Lage mit vierzehn oder fünfzehn großen Brötchen, sieben Lagen mit fast hundert Brötchen, alle anderthalb Yuan pro großem Brötchen. Nur diese großen Dampfbrötchen waren am effektivsten.&lt;br /&gt;
Das Feuer brannte bereits, das Gebläse pfiff, das Wasser in dem großen Eisentopf kochte, und weißes Gas begann in der dunklen Luft aufzusteigen. &lt;br /&gt;
La Dongmei fühlte sich nicht wohl, rannte zur Tür und schaute, es herrschte Stille in alle Richtungen, außer ihrem eigenen Gebläse und dem Gebläse von der pockennarbige Frau, und aus der Ferne sah ich, dass mehrere Geschäfte, die gedämpfte Brötchen auf der gegenüberliegenden Seite verkauften, ebenfalls beleuchtet waren und der Rest in Schlaf getaucht war. Niemand würde so früh aufstehen, wenn er nichts damit zu tun hätte, und die einzigen, die so früh aufstanden, waren die Brötchenverkäufer.&lt;br /&gt;
Sie legte die frisch gekneteten Dampfbrötchen mit dem Dampfkorb auf den Boden, eine Schicht an die andere gepresst, fest verschlossen, oben mit dem Deckel abgedeckt, und legte ein Stück glühende Holzkohle in eine kleine Eisenschüssel, die sie lange vorher vorbereitet hatte, dann biss sie schweigend die Zähne zusammen, zögerte ein wenig und machte sich unerklärlicherweise Sorgen. Sie hatte nur gesehen, wie ihre Schwägerin diesen Prozess in ihrem Geschäft durchführte, aber es war das erste Mal, dass sie es selbst tat!&lt;br /&gt;
Die Kohlen waren noch rot vom Herd, also zögerte sie nicht länger und legte flink einen Klumpen des blassweißen Gegenstands auf das Feuer, dann sank sie auf die Knie und hob den Dämpfer mit beiden Händen hoch. &lt;br /&gt;
Der mit rohen Brötchen gefüllte Dampfkochtopf war schwer wie der Tod, also biss sie die Zähne zusammen und schaffte es gerade noch, einen Spalt hochzuheben und die kleine Eisenschüssel eilig unter den Dampfkochtopf zu schieben. In der Schale verhielten sich die harten weißen Klumpen ein wenig albern, als sie zum ersten Mal die Kohlen berühren, als hätten sich zwei Fremde gerade erst kennen gelernt. &lt;br /&gt;
Aber sie reagierten bald, wie ein sogenannter Wasserbomber, den ihr Sohn heimlich gekauft und ins Wasser geworfen hatte und der sofort explodierte. &lt;br /&gt;
Eine kleine Explosion erschien vor La Dongmei, das Geräusch der Explosion war leise, kichernd, und der Rauch stieg plötzlich auf, eine riesige weiße Rauchwolke, die sich immer wieder überschlug, als ob in dieser weißen Masse unzählige weiße Rauchschwaden gespeichert wären, mit einem ständigen Strom dahinter. &lt;br /&gt;
La Dongmei stieß die Eisenschale scharf in die Tiefe, und als sie die Hand losließ, landete der Dämpfer schwer auf dem Boden und riss eine große weiße Rauchwolke mit sich.&lt;br /&gt;
La Dongmei kniff sich in die Nase, dann sah sie staunend zu. Sie hatte gesehen, wie ihre Schwägerin Schwefel ins Feuer gegeben hatte, und sie war sehr geschickt darin, aber es war ihr erstes Mal, so dass sie unweigerlich stolperte. &lt;br /&gt;
Sie wischte sich über das Gesicht und stellte fest, dass sie sich an ihren Tränen verschluckt hatte, die ihr in zwei langen Linien über das Gesicht liefen.&lt;br /&gt;
Sie wusste, dass der Rauch in alle Richtungen entlang der Ritzen des Dämpfers und schließlich den Dämpfer hinauf und hinunter ziehen würde.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
屋子里弥漫着一股呛鼻的味道，她不敢掀门帘子，赶紧出去搭火，看准右边麻女人没出来，赶紧冲进门端蒸笼。&lt;br /&gt;
一层一层端出来架在铁锅上，等最后一层端完，笼盖也扣好了，上面苫一片布口袋，她才长舒一口气，有一种做贼成功的庆幸。&lt;br /&gt;
都是大馒头，需要大火猛烧五十分钟，不然熟不透。&lt;br /&gt;
再弯腰往炉膛里丢一铲子炭块，看着白森森的蒸气已经沿着蒸笼最下面往出攒，腊东梅放心了，进屋搭门帘，用围裙扇着空气，把空气里残留的刺鼻味道往外赶。&lt;br /&gt;
苏龙今天起得分外早，他趔趄着步子走下楼梯，腊东梅已经在揉第二锅的小馒头了。苏龙皱着鼻子抽了抽，在空气里捕捉着什么。&lt;br /&gt;
腊东梅心里虚，嘴上不饶，说闻啥呢你，扎着个鼻子，跟狗一样。&lt;br /&gt;
苏龙打个哈欠，忽然凑过来，臭烘烘的嘴巴贴近腊东梅耳朵，你熏上啦？&lt;br /&gt;
腊东梅拧着脖子躲开他的嘴，抬手扇空气，又没刷牙是不是？难闻死了。&lt;br /&gt;
苏龙疑惑地揉揉鼻子，上去刷牙了。&lt;br /&gt;
五十分钟到了，腊东梅拔了鼓风机插头，呜呜鸣叫的声音和哗哗飞蹿的火苗同时停止。&lt;br /&gt;
腊东梅站在火炉边有些迟疑，她有点怕，感觉实在没有勇气上前揭开蒸笼盖子。&lt;br /&gt;
会是啥样子呢？满满一笼咧着嘴欢笑开花的大白馒头，还是别的什么样子？&lt;br /&gt;
她只是看过嫂子熏馒头，毕竟亲手操作还是头一回啊！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ein erstickender Geruch durchzog den Raum, so dass sie es nicht wagte, den Vorhang zu heben. Sie eilte hinausum ein Feuer zu machen, und als die pockennarbige Frau zu ihrer Rechten nicht herauskam, eilte sie hinein, um den Dämpfer zu bedienen. &lt;br /&gt;
Sie holte es Schicht für Schicht heraus und stellte es auf den Eisentopf. Als die letzte Schicht fertig war und der Deckel mit einer Stofftasche verschlossen war, atmete sie erleichtert auf und war dankbar, dass sie als Diebin erfolgreich war.&lt;br /&gt;
Die Brötchen waren groß und mussten fünfzig Minuten lang gebacken werden, sonst waren sie nicht durchgebacken. &lt;br /&gt;
Als sie sich bückte, um eine Schaufel Holzkohle in die Feuerstelle zu werfen, sieht sie, dass der weiße Dampf bereits am Boden des Dämpfers entwich, und La Dongmei war erleichtert, ging hinein, zieht den Vorhang zu und fächelte mit ihrer Schürze, um den stechenden Geruch zu vertreiben, der noch in der Luft lag.&lt;br /&gt;
Su Long war heute besonders früh auf den Beinen und stolperte die Treppe hinunter, wo La Dongmei bereits den zweiten Topf mit Brötchen knetete. Su Long rümpfte die Nase und schnaufte, als er etwas in der Luft auffing.&lt;br /&gt;
Ladongmei hatte ein schlechtes Gewissen, aber ihr Mund war unversöhnlich, und sagte, was riechst du, mit der faltenden Nase, wie ein Hund.&lt;br /&gt;
Su Long gähnte und kam plötzlich mit seinem stinkenden Mund dicht an La Dongmeis Ohr heran: &amp;quot;Hast du geraucht?&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei verrenkte sich den Hals, um seinem Mund auszuweichen, und hob ihre Hand, um die Luft zu fächeln, und sagte, du hast sich nicht wieder die Zähne geputzt, oder?  Du stinkst. &lt;br /&gt;
Su Long rieb sich verwirrt die Nase und ging nach oben, um sich die Zähne zu putzen.&lt;br /&gt;
Als die fünfzig Minuten um waren, zog La Dongmei den Stecker des Gebläses heraus, und das Surren hörte auf, als die Flammen aufloderten.&lt;br /&gt;
La Dongmei stand ein wenig zögernd am Herd, ein wenig ängstlich und mit dem Gefühl, wirklich keinen Mut zu haben, nach vorne zu gehen und den Deckel des Dampfkochtopfes anzuheben.&lt;br /&gt;
Wie würden sie aussehen? Ein Korb voller großer weißer Brötchen mit einem Grinsen im Gesicht oder etwas anderes?&lt;br /&gt;
Sie hatte nur ihre Schwägerin Brötchen räuchern sehen, aber es war das erste Mal, dass sie es selbst getan hatte!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
再说……再说，如果熏成功了，那以后是不是就得一直熏？这些熏过的馒头会有人买吗？会不会有人看出来？会不会把人给吃出啥病呢？&lt;br /&gt;
这可是害人的事情呀，胡大哟，我这也是开始害人了是不是？到后世里要下多灾海的是不是？&lt;br /&gt;
路灯挂在一根小木杆子上，上面扣着片铁皮罩子，那灯泡从罩子下探出半张脸，像一只半瞎的眼睛，有些阴沉地看着腊东梅。&lt;br /&gt;
腊东梅觉得很孤单，想找个人说说话，但是这会儿人都在睡觉，找谁去呢？再说这种事她敢跟人说吗？&lt;br /&gt;
就连嫂子卖馒头的那个小镇，满街的人都知道所有的馒头都是熏过的，熏馒头已经是公开的行业秘密，嫂子每次还是做得很谨慎。小心没大错，嫂子说，还是小心点稳当。&lt;br /&gt;
腊东梅慢慢揭开了盖子。&lt;br /&gt;
一股和平时不太一样的气味随着蒸气扑面上升。&lt;br /&gt;
腊东梅看着白气终于散尽，她看到一个个又大又散的馒头像花朵一样盛开在眼前。&lt;br /&gt;
腊东梅端起一层笼进屋，然后再端下一层，等把所有的笼都端光，她没有像平时一样紧跟着把新一锅馒头搁上去蒸，她慢慢扣上门，往外出馒头。&lt;br /&gt;
热馒头不能压着，得一层一层摆开，她趁着热乎劲儿先挪动它们，像叫醒睡熟的孩子一样，两个手同时出动，先拍孩子的脸蛋，啪啪地脆脆地响着，带着点亲昵，还有点娇惯，边拍边带着一股往起拔的劲儿，一个个热馒头就暄腾腾懒洋洋地挪动身子，终究是不想动，也是蒸笼里空间小，它们挪挪屁股，又重新懒洋洋地坐回去，四平八稳地坐着等主人再次请它们才肯挪&lt;br /&gt;
窝儿。&lt;br /&gt;
腊东梅的麻利劲儿这会儿全部派上用场了，她啪啪啪飞快拍完一层，马上往案板上摆，一块五一个的大馒头真是大，捧在手里沉甸甸的，腊东梅很快摆满一案板，接着往一个大木板上摆，木板也满了，剩下的她不摆了，只是一层一层揭开了，将所有的馒头拍一遍，算是把所有的孩子都从睡梦里给叫醒了。这样趁热动一动，馒头就不会粘在笼布上，卖的时候一个个利利索索完完整整的。&lt;br /&gt;
这一轮活儿做完，腊东梅出汗了，她端起手边凉好的开水咕嘟咕嘟喝一气，这时候才注意到玻璃门外半空里的曙色开始下沉。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Und noch einmal ......: Wenn das Räuchern erfolgreich ist, muss dann in Zukunft ständig geräuchert werden? Wird jemand diese geräucherten Brötchen kaufen? Wird das jemand erkennen können? Wird das jemand krank machen?&lt;br /&gt;
Das war eine schädliche Sache. Ach herrje, ich fange auch an, Menschen zu schaden, oder? Die Welt wird in einer Katastrophe enden, nicht wahr?&lt;br /&gt;
Die Straßenlaterne hing an einem kleinen Holzpfahl, an dem eine Blechabdeckung befestigt war, und die Glühbirne lugte wie ein halb blindes Auge unter der Abdeckung hervor und schaute etwas düster auf La Dongmei. &lt;br /&gt;
La Dongmei fühlte sich einsam und wollte jemanden finden, mit dem sie reden konnte, aber im Moment schliefen alle, wen sollte sie also finden? Außerdem, würde sie es wagen, jemandem davon zu erzählen? &lt;br /&gt;
Selbst in der Stadt, in der ihre Schwägerin gedämpfte Brötchen verkaufte, wusste jeder auf der Straße, dass alle Brötchen geräuchert waren, und obwohl geräucherte gedämpfte Brötchen bereits ein offenes Branchengeheimnis sind, machte das Schwägerin immer noch jedes Mal vorsichtig. Es kann kein großer Fehler machen, vorsichtig zu sein, und auch sagte ihre Schwägerin, es war besser, vorsichtig zu sein.&lt;br /&gt;
La Dongmei deckte langsam den Deckel auf.&lt;br /&gt;
Mit dem Dampf steigt ein Geruch auf, der nicht ganz dem üblichen entsprach.&lt;br /&gt;
La Dongmei beobachtete, wie sich das weiße Gas schließlich auflöste und sie sah große, verstreute Brötchen, die vor ihren Augen wie Blumen aufblühten.&lt;br /&gt;
La Dongmei nahm eine Schicht Dampfer ins Haus und brachte dann die nächste Schicht. Als alle Dampfer leer waren, stellte sie nicht wie sonst einen neuen Topf mit Brötchen auf den Dampfgarer, sondern schloss langsam die Tür und brachte die Brötchen hinaus.&lt;br /&gt;
Die heißen Brötchen durften nicht gedrückt werden, sie mussten Schicht für Schicht ausgelegt werden, und sie nutzte die Hitze, um sie zuerst zu bewegen, wie, als wenn sie ein schlafendes Kind weckte, beide Hände bewegten sich gleichzeitig, streichelten zuerst das Gesicht des Kindes, schnappten es mit ein bisschen Intimität, ein bisschen Verhätschelung, während sie es mit dem Schwung des Hochziehens streicheln, eines nach dem anderen bewegten sich die heißen Brötchen träge, schließlich wollten sie sich nicht bewegen, aber es gab auch nur wenig Raum im Dämpfer - sie bewegten sich! Die Brötchen waren nicht nur warm und faul, sondern hatten auch wenig Platz im Dämpfer, so dass sie ihren Hintern bewegen und sich faul wieder hinsetzten und darauf warten, dass der Besitzer sie auffordert, sich wieder zu bewegen. Ladongmeis Beweglichkeit erwies sich zu diesem Zeitpunkt als nützlich, und sie beendete schnell die erste Schicht und legte sie sofort auf das Brett. Die Brötchen, die für eineinhalb Yuan verkauft wurden, ist wirklich groß, und es ist schwer in der Hand zu halten. Sie füllte das Brett schnell auf und ging dann zu einem großen Holzbrett hinüber, das ebenfalls voll war, und sie legte die restlichen Brötchen nicht ab, sondern deckte sie einfach Schicht für Schicht auf. Die Brötchen wurden dann umgekippt, wodurch alle Kinder aus dem Schlaf geweckt wurden. Auf diese Weise blieben die Brötchen nicht am Tuch kleben, solange sie heiß waren, und sie konnten sauber und ordentlich verkauft werden.&lt;br /&gt;
Nach dieser Runde Arbeit schwitzte La Dongmei, also nahm sie das kühle kochende Wasser, das sie zur Hand hatte, und schluckte es hinunter, erst dann bemerkte sie, dass die Dämmerung vor der Glastür in der Luft zu versinken begann.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
腊东梅掰开一个馒头，先不看，眼睛朝外面的麻麻曙色看了看，闭上眼养一养神，然后才慢慢地睁开来，凑近灯光看馒头。&lt;br /&gt;
看完一个，她有点不敢相信自己的眼神，再掰开一个，馒头的热气稍微散去，表皮冷了，掰开来，肚子里还是热腾腾的。&lt;br /&gt;
她凑近鼻子闻闻，没什么味儿，和平时蒸的一模一样，这一颗心才不那么歉疚了，刚揭开笼时那股子有点难闻的异味好像也在心里散去了。&lt;br /&gt;
腊东梅大口大口吃着馒头，边吃边擦了一把眼睛，眼里有泪，湿湿的。&lt;br /&gt;
她拨通了嫂子的电话。嫂啊，她喊了一声。&lt;br /&gt;
啥事呀？人正忙着哩，你不知道呀，秋活儿开了，生意好得不得了，一天卖十三四袋子，我忙得恨不能多长三个手来挖抓呀——你究竟啥事儿？&lt;br /&gt;
嫂子的声音脆生生的。&lt;br /&gt;
人还是要有钱，从前的嫂子过得多寒酸，穿戴皱皱巴巴，整个人的精神状态也畏首畏尾的。现在可好了，嫂子翻身了，身上脚上穿的戴的就不提了，仅仅头上的纱巾就十来条，一天里要抽空儿换两回呢，化妆品用牛奶箱子装，瓶瓶罐罐扁的圆的，看得腊东梅傻眼，她哪里知道哪个是洗的哪个是拍的，哪个又是润的？人家还分个早霜晚霜。腊东梅说都是钱多害的，像我这样子，一瓶便宜油一年四季抹，还不是照旧过日子？&lt;br /&gt;
日子过得滋润了，嫂子人也变得娇贵了，从前那个干巴巴的声音，现在在电话里嫩生生的，透着一股水。&lt;br /&gt;
腊东梅忽然心里不是滋味，她咽一口唾沫，压低了声音，嫂呀，我试着熏了，好得很，和你的手艺一模一样。&lt;br /&gt;
说完这句话她就软软地把身子靠在案板边上，忽然连张口的力气都没了。&lt;br /&gt;
嫂子在笑，嫂子说，你呀，算是开窍了，我就说嘛，这是迟早得走的一步，你们那跟我这里一样，那些生意红火的，谁家不靠着这一手呢？就你死脑子，一直不动手，现在好了，我也放心了，你就踏实做吧，我敢保证不出半个月你的生意就回头。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La Dongmei brach ein gedünstetes Brötchen auf, ohne es zuerst zu betrachten, ihr Blick ging hinaus in die Morgendämmerung, sie schloss kurz die Augen, um sich zu erholen, und öffnete sie dann langsam, um das Brötchen näher im Licht zu betrachten.&lt;br /&gt;
Nachdem sie ein gesehen hatte, konnte sie den Ausdruck in ihren Augen nicht glauben. Sie brach ein weiteres auf, die Hitze des Brötchens verflüchtigte sich ein wenig, das Äußere war kalt, und als sie es aufbrach, lag es ihr immer noch dampfend heiß im Magen. &lt;br /&gt;
Sie hielt ihre Nase in die Nähe des Käfigs und roch nichts, es war genau dasselbe wie bei den üblichen gedämpften, und erst dann fühlte sich ihr Herz weniger schuldig, und der etwas unangenehme Geruch, den sie empfunden hatte, als sie den Korb zum ersten Mal aufdeckte, schien sich in ihrem Kopf aufzulösen.&lt;br /&gt;
La Dongmei nahm einen großen Bissen von dem gedämpften Brötchen und wischte sich dabei die tränennassen Augen. Sie wählte die Rufnummer ihrer Schwägerin. &amp;quot;O Schwägerin,&amp;quot; rief sie aus.&lt;br /&gt;
&amp;quot;Was ist das? Ich bin beschäftigt! Weißt du nicht, die Herbstarbeit hat begonnen, das Geschäft läuft so gut, ich verkaufe 13 oder 14 Säcke am Tag, ich kann es kaum erwarten, drei weitere Hände zum Graben und Greifen zu bekommen... Was ist mit dir los?&amp;quot;&lt;br /&gt;
Die Stimme der Schwägerin war brüchig.&lt;br /&gt;
Die Menschen müssen immer noch Geld haben. Früher lebte ihre Schwägerin in ärmlichen Verhältnissen, ihre Kleidung war zerknittert, und sie lebte in Angst. Jetzt hatte sie ein neues Kapitel aufgeschlagen, und trug viele Dinge am Körper und an den Füßen, ganz zu schweigen von den etwa zehn Schals auf dem Kopf, die sie zweimal am Tag wechseln musste. Kosmetika sind in Milchkisten verpackt, Flaschen und Dosen sind flach und rund, wenn man Ladongmei verblüfft ansieht, woher weiß sie, welches zum Waschen des Gesichts verwendet wird, welches zum Klopfen verwendet wird und welches zum Befeuchten verwendet wird.&lt;br /&gt;
Es gab sogar eine Morgencreme und eine Nachtcreme. La Dongmei sagte, es sei alles nur wegen des Geldes, wie bei ihr, sie kaufe nur eine Flasche billigen Öls und verbrauchte diese das ganze Jahr über, aber sie komme trotzdem über die Runden.&lt;br /&gt;
Die Tage sind feucht vergangen, und die Schwägerin ist zart geworden, und die trockene Stimme, die früher war, ist jetzt zart und frisch am Telefon, wie ein Wasserstrahl.&lt;br /&gt;
La Dongmei fühlte sich plötzlich im Herzen unwohl. Sie schluckte einen Mund Speichel hinunter und senkte ihre Stimme: &amp;quot;Schwägerin, ich habe versucht, die Brötchen zu räuchern und es wurde sehr gut, genau wie du es gemacht hast.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Mit diesen Worten lehnte sie sich schlaff gegen die Kante der Theke und hatte plötzlich keine Kraft mehr, den Mund zu öffnen.&lt;br /&gt;
Die Schwägerin lachte und sagte: &amp;quot;Du, du kannst als erleuchtet angesehen werden, ich habe Ihnen gesagt, dass Sie diesen Schritt früher oder später tun müssen, Ihr Unternehmen ist genau wie meines, verlassen sich diejenigen, denen es gut geht, nicht auf diese Hand? Du bist die Einzige mit einem toten Hirn, die nichts unternommen hat. Jetzt ist es gut, ich bin erleichtert, tu es einfach, ich garantiere, dein Geschäft läuft innerhalb eines halben Monats wieder.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
腊东梅还在犹豫，似乎她沉浸在一件心事里还走不出来。&lt;br /&gt;
嫂子不耐烦了，哎，你咋还不高兴了好像？快不要胡思乱想了，赶紧忙去——我端笼去了！&lt;br /&gt;
腊东梅捏着手机出神，手机不好，通话这么点时间就发烫了，好像腊东梅的脸，也是发烫的。&lt;br /&gt;
她发现自己竟然有那么一点恨嫂子。&lt;br /&gt;
腊东梅刚把第二锅小馒头熏完抬上炉膛，今天的第一个顾客推开了玻璃门。&lt;br /&gt;
为了驱赶硫黄的刺鼻味儿，她已经点燃了卫生香，墙缝里别两根，板凳腿上插三根，还是觉得不能盖过那种味儿，干脆狠着心同时点了五根，捏在手心里正捉摸往哪里插合适，门开了，一个身影挤进来。&lt;br /&gt;
是个中学生，背后背着鼓鼓的书包。&lt;br /&gt;
腊东梅心虚，怕他闻到还没散尽的气味，故意抬手扇着，念叨说，这卫生香有问题啊，咋闻着这味道呢，有点难闻。&lt;br /&gt;
男孩抽了抽鼻子，腼腆地笑了，阿姨我感冒了，鼻子啥都闻不到。&lt;br /&gt;
腊东梅快速把馒头装进塑料袋，目送孩子出门离去。&lt;br /&gt;
所有的顾客里，这个年龄段的孩子是最好应付的，不知道他们脑子里成天都在思考些什么，拿上馍馍就走，根本不会在意你馍馍做得好不好，不像那些碎嘴的妇女那么挑三拣四反复对比。&lt;br /&gt;
他是第一次来腊东梅的店，不知道今天为何忽然来这里买了。腊东梅目送那单薄的影子很快隐入已经亮起来的曙色里，心里有一点点的不忍，他也就比自己的大儿子大了四五岁吧，那熏过的馒头他能吃吗？他正在长身体啊，万一对以后的健康不好呢？&lt;br /&gt;
一个老汉犹豫了半天推门走了进来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La Dongmei zögerte noch, als sei sie in eine Herzensangelegenheit eingetaucht, aus der sie noch nicht herauskam.&lt;br /&gt;
Die Schwägerin wurde ungeduldig: &amp;quot;Hey, warum bist du immer noch unglücklich? Denk nicht darüber nach, beeil dich und mach dich an die Arbeit - ich gehe jetzt den Korb bedienen!&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei drückte ihr Handy und war in Gedanken versunken. Das Handy war nicht gut, der Anruf war so kurz, aber es war schon heiß, als ob auch La Dongmeis Gesicht heiß wäre.&lt;br /&gt;
Sie ertappte sich dabei, dass sie ihre Schwägerin sogar ein wenig hasste.&lt;br /&gt;
La Dongmei hatte gerade den zweiten Topf mit gedämpften Brötchen fertig geräuchert und auf den Herd gestellt, als der erste Kunde des Tages die Glastür aufstieß.&lt;br /&gt;
Um den stechenden Schwefelgeruch zu vertreiben, hatte sie Weihrauch angezündet, zwei in den Ritzen der Wand und drei in den Beinen der Bank, aber sie hatte immer noch das Gefühl, dass der Geruch nicht überwunden werden konnte, also zündete sie einfach fünf auf einmal an, umklammerte sie mit der Hand und überlegte, wohin sie sie stecken sollte, als sich die Tür öffnete und eine Gestalt eintrat.&lt;br /&gt;
Es war ein Schüler mit einer prall gefüllten Schultasche auf dem Rücken.&lt;br /&gt;
La Dongmei hatte ein schlechtes Gewissen und hatte Angst, dass er den Geruch riechen würde, der sich noch nicht aufgelöst hatte, hob absichtlich ihre Hand zum Fächer und sagte, dass mit diesem Weihrauch etwas nicht stimmte, wie konnte er diesen Geruch riechen, es war ein wenig unangenehm.&lt;br /&gt;
Der Junge schniefte und lächelte verschämt: &amp;quot;Tante, ich bin erkältet, meine Nase kann nichts riechen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei steckte die Brötchen schnell in eine Plastiktüte und sah zu, wie das Kind das Haus verließ.&lt;br /&gt;
Von allen Kunden sind Kinder in diesem Alter am besten zu behandeln, sie wissen nicht, was den ganzen Tag in ihrem Kopf vor sich geht, sie nehmen einfach das Brötchen und gehen, es ist ihnen egal, ob das Brötchen gut gemacht ist oder nicht, im Gegensatz zu den pingeligen Frauen, die so wählerisch waren und verglichen.&lt;br /&gt;
Es war das erste Mal, dass er den Laden von La Dongmei besuchte, und sie wusste nicht, warum er heute plötzlich hierher gekommen war, um zu kaufen. &lt;br /&gt;
La Dongmei beobachtete, wie der dünne Schatten schnell in der bereits erleuchteten Morgendämmerung verschwand, und fühlte sich ein wenig unerträglich in ihrem Herzen. Er war nur vier oder fünf Jahre älter als ihr ältester Sohn, konnte er schon geräucherte Brötchen essen? Er wuchs heran, was wäre, wenn das in Zukunft schlecht für seine Gesundheit wäre?&lt;br /&gt;
Ein alter Mann zögerte einen halben Tag und schob sich dann durch die Tür.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
屋里的刺鼻味儿早就散尽，腊东梅心里不紧张，含笑揭开白布，让老汉自己看，想要大的还是中等的还是小的，都有。&lt;br /&gt;
老汉算不上老主顾，是那种隔三五天才偶尔来一趟的农村老人，腊东梅想不明白他为啥能起这么早。&lt;br /&gt;
老汉本来懒洋洋的，目光虚飘飘随着腊东梅的手去瞅案板，这一瞅，他两眼顿时亮了，呵呵地笑，今儿馒头不错哇，全是开花的大馒头，碱也合适，你这个媳妇子啊，原来手艺也不差嘛——我要五块钱的，快给我装五块钱的。&lt;br /&gt;
腊东梅装了两个一块五的，再装两个一块的，正好五块钱。&lt;br /&gt;
老汉把馒头提到门口借着外面的天光看了再看，回过头看了眼腊东梅，笑着走了。&lt;br /&gt;
腊东梅眼里胀胀的，心里热热的，想哭，想笑，感觉复杂，她还是忍住了，接着揉下一锅馒头。&lt;br /&gt;
好与不好，这才是开头呢，能一路顺顺利利地迈步走下去，才算真正的成功。现在最要紧的还是沉住气，拿捏得稳稳的。&lt;br /&gt;
等苏龙梳洗完毕带着娃娃们下楼来，腊东梅已经将昨夜起的三袋子面全部蒸完，扫净案板，解下围裙，坐在地上绣一幅十字绣。&lt;br /&gt;
十字绣很简单，绣的是一幅钟表，只有三种颜色，黑色钟面的底盘上交叉分布着两朵红色玫瑰，两片绿叶陪衬着，就这么简单。&lt;br /&gt;
一天时间很长，要干巴巴坐着等人来买馒头，干坐着不是办法，为了解个心慌，她买了这幅十字绣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der stechende Geruch im Raum hatte sich längst verflüchtigt, und La Dongmei war nicht nervös, sondern lächelte, als sie das weiße Tuch aufdeckte und den alten Mann selbst sehen ließ, ob er ein großes, ein mittleres oder ein kleines wollte, es gibt alle möglichen Arten.&lt;br /&gt;
Der alte Mann war kein Stammkunde, er war ein alter Mann vom Lande, der nur alle drei oder fünf Tage kam, und La Dongmei konnte nicht verstehen, warum er so früh aufstehen konnte.&lt;br /&gt;
Der alte Mann war faul, seine Augen wanderten zusammen mit La Dongmei's Hand, um auf den Karton zu schauen, dieser Blick, seine Augen leuchteten plötzlich auf, lächelnd, &amp;quot;die heutigen gedämpften Brötchen waren nicht schlecht, alle großen Dampfbrötchen erblühten, die Lauge passte auch. Schwiegertochter, es stellt sich heraus, dass deine Handwerkskunst nicht schlecht ist - ich will für fünf Yuan, gib mir schnell für fünf Yuan.&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei füllte zwei für eineinhalb Yuan und zwei weitere für einen Yuan, also genau fünf Yuan.&lt;br /&gt;
Der alte Mann hob das Brötchen zur Tür und betrachtete es noch einmal im Licht des Tages draußen, sah La Dongmei an, lächelte und ging weg.&lt;br /&gt;
La Dongmeis Augen waren geschwollen, ihr Herz war heiß, sie wollte weinen, sie wollte lachen, sie hatte gemischte Gefühle, aber sie hielt sich zurück und knetete den nächsten Topf mit Brötchen weiter.&lt;br /&gt;
Ob gut oder schlecht, dies war erst der Anfang, und nur wenn wir auf dem Weg dorthin reibungslos vorankommen, können wir wirklich erfolgreich sein. Das Wichtigste war jetzt, ruhig und gefasst zu sein.&lt;br /&gt;
Als Su Long sich frisch gemacht und die Kindern nach unten gebracht hatte, hatte La Dongmei bereits die drei Packungen Nudelteig des Vortages fertig gekocht, den Tresen gefegt, die Schürze ausgezogen und sich auf den Boden gesetzt, um einen Kreuzstich zu sticken.&lt;br /&gt;
Der Kreuzstich ist einfach. Was sie stickte war eine Uhr, die in nur drei Farben war, mit zwei gekreuzten roten Rosen auf einem schwarzen Ziffernblattgestell, begleitet von zwei grünen Blättern, das ist alles. &lt;br /&gt;
Es war ein langer Tag, an dem sie darauf wartete, dass jemand kam und Brötchen kaufte, und herumsitzen ging einfach nicht, also kaufte sie dieses Kreuzstichmuster, damit sie sich besser fühlte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
苏龙在地下闲闲地走一圈儿，实在没活儿可干，他知道，生意淡了就这样，不敢多做，做多了卖不出去，只能少做点，然后两个人干熬着。&lt;br /&gt;
一个顾客进来，腊东梅坐着没动，苏龙用夹子装馒头。&lt;br /&gt;
揭开苫馒头的白布，苏龙傻了，这时候天色大亮，顾客也满是喜色，本来要三块钱的馒头，临时改口说要五块的。&lt;br /&gt;
这一天的几十个顾客基本上都这样，本来要的不多，但是看到馒头的样子，改了主意，不是多装三块就是五块，有个老板模样的男人给工地上装馒头，他显得财大气粗，站在地下抱怨说大家都爱吃马家大馒头，偏偏今早他迟了一步，马家的货订完了，只能临时随便到这里补充点。&lt;br /&gt;
要是过去，被人当面这么皮薄，腊东梅肯定心里会难过，今天腊东梅不难过，她咬着嘴皮稳稳地揭起笼盖子。&lt;br /&gt;
老板看到蒸笼里大白花朵一样的馒头，改主意了，叫给他装三十块钱的，拎起馒头走的时候说，你家馒头实诚，同样是三十块钱的量，马家馒头要比你家的轻得多。&lt;br /&gt;
腊东梅含笑目送他，却不多搭言。腊东梅知道马家店里有好几股预订的固定生意呢，中学食堂是一股，街面上几家羊肉馆是一股，还有好几家工地也在那长期定做。&lt;br /&gt;
有固定的大股顾客当然是好事，等于生意多了一重保障。&lt;br /&gt;
那样的好事，腊东梅目前还是不敢妄想的。&lt;br /&gt;
老板都已经迈下台阶了，却忽然回过头，声音从半开的玻璃门传进来，从明儿起，我要每日在你这里订五十块钱的馒头，操个心，做好点啊——说完走了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Su Long ging müßig im Erdgeschoss herum, es gab wirklich keine Arbeit zu tun. Er wusste, das Geschäft lief schleppend, also wagte er es nicht, mehr zu machen. Wenn man mehr machen, kann man es nicht verkaufen, man kann nur weniger machen, und dann zwei Menschen einfach sitzen zu warten.&lt;br /&gt;
Ein Kunde kam herein, und La Dongmei saß still da, während Su Long die Brötchen mit einer Klammer füllte. &lt;br /&gt;
Als das weiße Tuch des Brötchens entfernt wurde, war Su Long verblüfft. Es dämmerte, und der Kunde war voller Freude und wollte ursprünglich drei Yuan für das Brötchen, änderte aber vorübergehend seine Meinung und sagte, er wolle fünf.&lt;br /&gt;
Die Dutzenden von Kunden an diesem Tag waren im Grunde so, sie wollten ursprünglich nicht viel, aber als sie sahen, wie die Brötchen aussahen, änderten sie ihre Meinung und füllten sie entweder mit drei oder fünf mehr. Es gab einen bossähnlichen Mann, der die Brötchen für die Arbeiter auf der Baustelle kaufen, er sah reich und großzügig aus und stand im Erdgeschoss und beschwerte sich, dass alle Ma's große Brötchen liebten, aber es war nur so, dass er heute Morgen spät dran war und Ma's ausverkauft war, also musste er hierher kommen, um sie zufällig aufzufüllen.&lt;br /&gt;
Wenn früher jemand vor ihr so dünnhäutig gewesen wäre, wäre La Dongmei verärgert gewesen, aber heute war La Dongmei nicht verärgert. Sie biss sich auf die Lippe und hob den Deckel stetig an.&lt;br /&gt;
Als der Chef die großen weißen blumenähnlichen Brötchen im Dämpfer sah, änderte er seine Meinung und bat darum, sie mit 30 Yuan zu füllen, und als er sie abholte und ging, sagte er: &amp;quot;Deine Brötchen sind ehrlich, der gleiche Betrag von 30 Yuan, die Brötchen von Ma sind viel leichter als deine.&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei verabschiedete sich lächelnd von ihm, sagte aber nicht viel. Sie weiß, dass es mehrere Buchungen für das reguläre Geschäft im Ma's Shop gibt, eine für die Kantine der Sekundarschule, eine für die verschiedenen Lamm-Restaurants in der Straße und mehrere Baustellen, die dort auch langfristige Kundenaufträge haben.&lt;br /&gt;
Natürlich ist es gut, einen regelmäßigen, großen Kundenstamm zu haben, denn das ist eine zusätzliche Absicherung für ihr Geschäft.&lt;br /&gt;
An so etwas Gutes würde La Dongmei im Moment nicht zu denken wagen.&lt;br /&gt;
Der Chef war bereits abgetreten, doch plötzlich drehte er sich um, und seine Stimme drang durch die halb geöffnete Glastür: &amp;quot;Ab morgen möchte ich jeden Tag für 50 Yuan gedämpfte Brötchen bei Ihnen bestellen. Mach dir Sorgen, und mach es bitte gut.&amp;quot; sagte er und ging weg.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
腊东梅在心里喊了一声妈。&lt;br /&gt;
五十块钱，就是半袋子面的量呢。&lt;br /&gt;
下午五点，腊东梅不再坐着绣十字绣，像往常一样一直坐到外面集市散尽，然后起身查看剩余的馒头，做拆洗馒头的活儿。这样一直要持续到下午六点半。&lt;br /&gt;
今天才五点，腊东梅三袋子面的馒头就卖光了，蒸笼们空荡荡地码在案板上。&lt;br /&gt;
钱匣子里躺了半匣子花红柳绿的票子。&lt;br /&gt;
腊东梅看着空了的案板和蒸笼，有点不敢相信这是真的。苏龙也高兴，说要不称点肉，做顿肉饭犒劳犒劳？好运气要来了，时运开始向咱们好转了。&lt;br /&gt;
腊东梅强压着心里的乐，她心里惴惴的，难以踏实，因为今儿好了，明儿呢，后儿呢，以后的以后呢，她盼的是能稍微长久点，要是明儿还是卖不动，那不是高兴得太早了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
肉终究没买，晚饭照旧是洋芋雀舌面(洋芋是中国部分地区马铃薯的叫法；雀舌面是撒拉人待客敬老时特意做的一种面食，这种面条形似雀舌，薄且小，小巧玲珑，故名。)，吃过后腊东梅就早早洗了蒸笼锅灶，顺便把面也起了。起多少呢？苏龙说五袋子。看今儿这样子，再有两袋子也卖完了，可惜咱没有了。腊东梅想了想，只起了四袋子，比平时多了一袋子。她想还是稳稳地一步一步来吧，万一明儿又倒回去，晚上自己还得拆洗更多的馒头，白浪费力气。&lt;br /&gt;
腊东梅的馒头店生意一天天好起来，用苏龙的话说，没觉意就红了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La Dongmei schrie Mutter innerlich.&lt;br /&gt;
Fünfzig Yuan, das war der Preis für eine halbe Packung Nudelteig.&lt;br /&gt;
Um 17.00 Uhr hörte La Dongmei auf, zu sitzen und zu nähen, und saß wie üblich da, bis der Markt vorbei war, und stand dann auf, um die übrig gebliebenen Brötchen zu überprüfen und auszupacken. Dies ging bis 18.30 Uhr.&lt;br /&gt;
Heute ist es erst fünf Uhr, und La Dongmei hatte ihre drei Lagen mit gedämpften Brötchen ausverkauft und die Dampftöpfe leer auf dem Tresen stehen lassen.&lt;br /&gt;
In der Spardose lag eine halbe Schachtel mit blumigen roten und grünen Scheinen.&lt;br /&gt;
Als La Dongmei den leeren Teller und den Dampfkochtopf betrachtete, konnte sie nicht glauben, dass es wahr war. Su Long freute sich ebenfalls und sagte: &amp;quot;Warum kaufen wir nicht etwas Fleisch und machen ein Fleischessen zur Belohnung? Das Glück kommt, das Glück beginnt sich zu unseren Gunsten zu wenden.&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei war so glücklich, dass sie nicht auf den Boden der Tatsachen zurückkehren konnte, denn wenn der heutige Tag gut war, was war dann mit dem morgigen Tag, oder dem Tag danach, oder dem Tag danach, sie hoffte, dass das Glück noch ein wenig länger anhalten würde. Wenn es morgen immer noch nicht verkauft wird, wäre es nicht zu früh, um glücklich zu sein?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Deshalb sie kein Fleisch gekauft hatten, gab es zum Abendessen dieselben Nudeln mit Kartoffeln, und nachdem sie gegessen hatten, wusch sie den Dampfgarer und kochte die Nudeln. Wie viele Nudeln hast du gemacht? Su Long sagte: &amp;quot;Fünf Packungen. So wie es heute aussieht, werden wir zwei weitere Packungen ausverkaufen, aber wir haben leider keine mehr.&amp;quot; La Dongmei dachte darüber nach, hob aber nur vier Packungen auf, eine mehr als sonst. Sie hielt es für besser, einen Schritt nach dem anderen zu machen, denn falls es morgen wieder eine Steigerung geben sollte, müsste sie nachts noch mehr Brötchen wieder auspacken und waschen, was eine Verschwendung von Arbeit wäre.&lt;br /&gt;
Das Geschäft von La Dongmeis Brötchenladen läuft von Tag zu Tag besser, und nach den Worten von Su Long wurden die Brötchen ungeplant ein Verkaufsschlager.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这话腊东梅不赞同，怎么能说是没觉意呢，心差点操碎的日子过去才几天呀。但她没在这个说法上和苏龙顶嘴，忙得她连轴转，哪有时间和他争嘴。秋天果然是旺季，顾客一天比一天多，腊东梅就每天多增加一袋子面，转眼就增加到了九袋子，现在腊东梅起九袋子能卖完，十袋子也照样卖完，有一天苏龙说要不起十二袋子吧。腊东梅摇摇头：还是稳稳地来吧，万一呢？&lt;br /&gt;
腊东梅心里总有个万一在那里挂着，她不踏实，总觉得自己这生意挂在半空里，她睡梦里也担忧着，怕一步踩空了，就是一个大跟头。&lt;br /&gt;
苏龙才没有这样的担忧，他现在挣钱的劲头更旺了，每天帮着她忙到黑，她数钱的时候他也在边上，他数钱要比女人快，一沓子一沓子数完了，腊东梅用橡皮筋捆起来，塞进床板底下。&lt;br /&gt;
苏龙说从前钱少我没好意思多嘴，现在很多钱，咱得存银行，不然万一屋里进贼了呢，万一被娃娃发现偷几张呢，再说，不是有老鼠吗？&lt;br /&gt;
腊东梅心里不踏实了，这二楼也不高，窗户那么大，真要是有贼要进来，不是难事，老鼠不是半夜常出来活动吗，还有娃娃，估计碰上钱也是会拿的，娃娃瓜，哪里晓得啥轻重，她就催苏龙抓紧去办个存折。&lt;br /&gt;
一袋子面粉，做成馒头，刨去本钱和炭火费电费等，能净落七十块左右，一天卖十袋子，他们就挣回将近七百块。想到七百块这个数目，腊东梅心里就暖烘烘的，那口一直悬着的气终于敢徐徐地吐出来了，蜷曲的腰也能直起来舒展一下了。&lt;br /&gt;
腊东梅每晚把钱清点后交给苏龙存进银行，她喜欢有空的时候闭上眼想象那折子上钱数在一天天增长的样子。&lt;br /&gt;
十字绣是再也没时间拿起来了，早就塞进水缸背后了。&lt;br /&gt;
忽然有一天，苏龙说咱雇个人吧，我们两个人太苦了。腊东梅这才记起来这段日子真是忙啊，忙得她都快一个月没和苏龙在一起了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es war nur ein paar Tage, nachdem ihr fast das Herz gebrochen worden war. Aber sie diskutierte nicht mit Su Long über diesen Punkt, sie war so beschäftigt, dass sie keine Zeit hatte, mit ihm zu streiten. Der Herbst war in der Tat die Hochsaison, die Kunden wurden täglich mehr und mehr, also fügte La Dongmei jeden Tag eine weitere Packung Nudeln hinzu, und im Handumdrehen stieg die Zahl auf neun Packungen. Und schließlich waren zehn Packungen ebenfalls ausverkauft. Als Su Long eines Tages sagte, sie könne sich keine zwölf Packungen leisten, schüttelte La Dongmei den Kopf: &amp;quot;Was wäre, wenn doch?&amp;quot;&lt;br /&gt;
Sie hatte immer das Gefühl, dass ihre Geschäfte in der Luft hingen, und sie machte sich im Schlaf Sorgen, weil sie fürchtete, dass sie einen schweren Schlag erleiden würde, wenn sie aus der Reihe tanzte.&lt;br /&gt;
Su Long hatte solche Sorgen nicht, er war jetzt energischer beim Geldverdienen und half ihr jeden Tag bis zur Dunkelheit, er war auch zur Stelle, wenn sie das Geld zählte, er zählte das Geld schneller als die Frauen, nachdem er Stapel und Stapel gezählt hatte, band La Dongmei sie mit Gummibändern zusammen und stopfte sie unter das Bettbrett.&lt;br /&gt;
Ich bringe es nicht übers Herz, darüber zu reden, aber jetzt gibt es eine Menge Geld, wir müssen es auf der Bank deponieren, oder für den Fall, dass ein Dieb im Haus ist, für den Fall, dass die Kinder es herausfinden und etwas davon stehlen. Außerdem gab es doch Ratten?&lt;br /&gt;
Die erste Etage war nicht hoch, das Fenster war so groß, wenn ein Dieb einsteigen wollte, war es nicht schwer. Ratten kamen oft mitten in der Nacht heraus. Es gab auch Kinder, die wahrscheinlich, wenn sie auf Geld stießen, es auch nahmen. Ein Baby greift nach der Melone. Sie drängte Su Long, das Geld auf die Bank zu bringen.&lt;br /&gt;
Eine Packung Mehl, der zu Dampfbrötchen verarbeitet wird, bringt nach Abzug der Kapital-, Holzkohle- und Stromkosten etwa 70 Yuan ein. Wenn sie zehn Packungen pro Tag verkauften, verdienten sie fast 700 Yuan. Beim Betrag von 700 Yuan wurde La Dongmei warm ums Herz. Der Mund hing und sie wagte es langsam auszuatmen. Auch eine gekräuselte Taille kann durch Strecken präsentabel werden.&lt;br /&gt;
Jeden Abend zählte La Dongmei das Geld und gab es Su Long, damit er es auf der Bank einzahlte. Wenn sie Zeit hatte, schloss sie gerne die Augen und stellt sich vor, wie der Geldbetrag auf den Sparbuch von Tag zu Tag wuchs.&lt;br /&gt;
Der Kreuzstich wurde nie wieder hervorgeholt und inzwischen schon vor langer Zeit in den hinteren Teil des Wasserglases gestopft.&lt;br /&gt;
Eines Tages sagte Su Long plötzlich, &amp;quot;Wir sollten jemanden einstellen. Es ist zu schwer für uns beide.&amp;quot; Erst dann erinnerte sich La Dongmei daran, dass es eine sehr arbeitsreiche Zeit gewesen war, so arbeitsreich, dass sie fast einen Monat lang nicht bei Su Long keinen Geschlechtsverkehr hatte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abschnitt 7==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5&lt;br /&gt;
日子是闷着头一口气往前奔的，艰难的时候，从来不敢抬头看日子，远处，身后，现在，都不敢看。怕这一看就后悔，就泄气，支撑着自己的那一口气要是松懈了，该拿什么来支撑自己继续往下走呢？&lt;br /&gt;
腊东梅有勇气抬起头打量自己在青草镇的日子，已经是馒头店开了半年之后了。冬天过去，早春过去，晚春来了，生意终于完全顺起来，好起来。&lt;br /&gt;
如今腊东梅每天做八九袋子面的馒头，赶天黑卖得一个不剩，也是怪了，生意好了，手气也好得出奇，就算闭着眼睛凭感觉撒碱，也总是差不了多少，就算偶尔有一回半回失手了，多了，少了，馒头模样不好，那些买主竟然不嫌弃，爱占小便宜的，求她稍微便宜点处理给自己；爱耍笑的，指着馒头说媳妇儿，今儿馒头咋不高兴？不过不要紧，谁没个手轻手重的时节，明儿操个心就是了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5&lt;br /&gt;
&amp;quot;Wenn die Zeiten hart sind, wage ich es nie, den Blick nach oben zu richten, nicht in die Ferne, nicht hinter mich, nicht einmal jetzt. Ich habe Angst, dass ich es bereue, wenn ich hinsehe, dass ich entmutigt werde, und wenn der Atem, der mich aufrecht hält, nachlässt, was hält mich dann aufrecht, um weiterzumachen?&amp;quot;&lt;br /&gt;
Sechs Monate nach der Eröffnung des Brötchenladens hatte La Dongmei den Mut, aufzublicken und ihre Zeit im Qingcao-Dorf Revue passieren zu lassen. Der Winter war vorbei, der Vorfrühling ebenfalls, der Spätfrühling war gekommen, und das Geschäfte lief schließlich völlig reibungslos und gut.&lt;br /&gt;
Inzwischen stellt La Dongmei täglich acht oder neun Packungen Dampfbrötchen her und verkaufte sie rechtzeitig vor Einbruch der Dunkelheit, es war jeweils keines mehr übrig, was seltsam war. Das Geschäft lief gut. Das Glück war verwunderlich. Es schien wie als wenn sie mit geschlossenen Augen Salz verstreute, es kam immer ungefähr hin, auch wenn es gelegentlich eineinhalb Mal versagte, war es mal mehr, mal weniger. Die Brötchen sahen nicht schlecht aus, die Käufer verabscheuten sie nicht, sie liebten sie. Wenn die Brötchen einmal in keinem guten Zustand waren, störte das die Käufer nicht. Die, die gerne günstig einkauften, boten an, sie günstiger abzunehmen. Die, die gerne lachten, zeigen auf die Brötchen und fragten: &amp;quot;Schwiegertochter, warum sind die Brötchen heute nicht glücklich?&amp;quot; Aber das machte nichts, wer keine Phasen mit guten und schlechten Zeiten hatte, musste sich eben anderntags darum kümmern.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
腊东梅脸上的笑就从来没断过，成天笑呵呵的。&lt;br /&gt;
馒头店的旧匾被摘下来，本来还能凑合挂着，可是沙尘暴最厉害那次，挂着它的钢丝断了，半个身子斜斜吊在半空里，风一来匾就在一楼和二楼中间的外墙上晃。苏龙摘下来要再挂，腊东梅一看，挂着的时候没在意，这拿下来看咋这么难看呢，脏兮兮破乎乎的，早就烂场了。&lt;br /&gt;
重做一个吧。&lt;br /&gt;
两个人想到一搭了。苏龙在街东的广告铺里定做了一个新的，名字还是手工馒头店，淡绿色底子上写着五个大大的黑字，老远看着很清爽。&lt;br /&gt;
牌匾挂上去的当天，他们店里雇来了第一个人手小梅。&lt;br /&gt;
小梅是山里女子，家离青草镇三十里路，来的时候坐在奔奔车上，一路颠簸出山，落了一身土。腊东梅第一眼没看上，腊东梅是利索人，爱干净，见这女子邋里邋遢的，她心里就不热，但苏龙悄悄戳一下腊东梅的腰眼，说，咱要的是打杂的，烧火扫地端蒸笼，你嫌弃她脏就不要叫她挨近面活儿嘛，再说在你手底下调教，还怕调教不出个利索人儿？现在人手不好雇。&lt;br /&gt;
腊东梅还犹豫呢，女子进门就拿起笤帚蹲在地上扫，地是每晚睡前才彻底清扫的，然后再拖一遍，现在不是扫地时间，但腊东梅没拦，看着小梅扫，随口问一句，为啥蹲那么低？&lt;br /&gt;
小梅抬起半张脸，喊了声姐，说，我妈教给我的，扫地就要蹲，不能高把子扬，扬起来都是尘土呢！&lt;br /&gt;
腊东梅心里一动，看来这女子有家教啊！&lt;br /&gt;
小梅就这么留下来了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Lächeln auf La Dongmeis Gesicht war ungebrochen, und sie lächelte immer.&lt;br /&gt;
Das alte Schild des Brötchenladens wurde abgenommen und hing immer noch, aber der Draht, an dem es aufgehängt war, riss während des stärksten Sandsturms, und die Hälfte des Leuchtschildkörpers hing in der Luft, und als der Wind kam, wackelte das Schild an der Außenwand zwischen dem ersten und dem zweiten Stock. Als Su Long es abnahm, um es wieder aufzuhängen, warf La Dongmei einen Blick darauf, ohne sich darum zu kümmern, wie es hing, sondern nahm es herunter, um zu sehen, wie hässlich, schmutzig und zerrissen es aussah, es war schon lange verrottet.&lt;br /&gt;
Lassen Sie uns eins neu machen.&lt;br /&gt;
Die beiden dachten an eine Anhängevorrichtung. Su Long ließ sich in dem Werbeladen auf der Ostseite der Straße eine neue anfertigen, die immer noch &amp;quot;Bäckerei für handgemachte Dampfbrötchen&amp;quot; hieß, mit fünf großen schwarzen Zeichen auf hellgrünem Hintergrund, was schon von Weitem erfrischend aussah.&lt;br /&gt;
Am Tag, als das neue Ladenschild angebracht wurde, stellten sie ihre erste Mitarbeiterin ein, Xiao Mei.&lt;br /&gt;
Xiao Mei war eine Frau aus den Bergen, ihr Zuhause war 30 km vom Qingcao-Dorf entfernt, sie war mit dem Rumpel-Auto gekommen, sie hatte eine holprige Fahrt aus den Bergen und fiel der Länge nach hin. La Dongmei war sie auf den ersten Blick gar nicht aufgefallen, sie selbst war ein ordentlicher Mensch, der die Sauberkeit liebte, als sie das schlaue Mädchen sah, war ihr ums Herz nicht warm, aber Su Long stupste sie einmal an der Lende und sagte: &amp;quot;Wir brauchen einen Handwerker, einen Feuerlöscher, einen Dämpfer. Du willst sie nicht in der Nähe arbeiten lassen, wenn sie schmutzig ist, und du hast Angst, dass du keinen ordentlichen Menschen aus ihr erziehst? Heutzutage ist es schwer, Leute einzustellen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei zögerte noch, die Frau kam herein, holte den Besen, hockte sich auf den Boden und fegte. Dieser Tage war der Boden jeden Abend vor dem Schlafengehen gründlich gereinigt und dann gewischt. Jetzt war eigentlich nicht die Zeit zu fegen, aber La Dongmei hielt sie nicht auf, beobachtete Xiao Mei beim Fegen und stellte beiläufig die Frage, warum sie in der Hocke fegte.&lt;br /&gt;
Xiao Mei hob ihr Gesicht und rief: &amp;quot;Schwester, meine Mutter hat mir beigebracht, dass man in die Hocke gehen muss, um den Boden zu fegen. Wenn man es aus der Höhe macht, wird alles staubig!&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei's Herz flatterte, es schien, diese Frau hatte eine familiäre Erziehung genossen!&lt;br /&gt;
Xiao Mei blieb einfach da.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
还真是人不可貌相，三天后腊东梅就不觉得小梅邋遢了，她勤快，嘴甜，最重要的是知道看眼色，顾客多的时候闭着嘴闷头干活儿，没人的时候陪着腊东梅说几句闲话笑一笑，啥活儿不等腊东梅动嘴，她知道抢在前头干。第三天下午腊东梅带着小梅进了斜对街的服装店，叫小梅试衣裳，小梅瘦高，穿哪件哪件合适，最后买了一件深蓝牛仔裤、一件粉红夹克衫，脚上配了双白运动鞋。再去理发店剪了头发，把那条长长的拖在脑后的辫子给剪了，剪了个现在最流行的童花头。&lt;br /&gt;
腊东梅带着小梅在街上走，碰上的人问这是谁家女子呀，不是你亲妹妹吧？&lt;br /&gt;
腊东梅笑，说就是亲妹妹，咋的，要不要说给你兄弟当媳妇？&lt;br /&gt;
店里添了人，自然添了一份麻烦。白天还可以，夜里睡觉是个大问题。苏龙挪下去，每晚睡前把一块案板搬下来放在一张矮桌子上，就算是床了，小梅跟腊东梅挤一床。&lt;br /&gt;
有一夜墙那边又开始咯吱。&lt;br /&gt;
腊东梅无意中醒来听到，听了会儿，装作没听到，继续睡。迷迷糊糊中感觉左边在动，一个身躯在悄悄颤抖，抖得厉害，床慢慢地发抖，枕头里的荞麦皮也在簌簌作响，她意识到是小梅，这姑娘好半天原来一直醒着。那刚才感到她呼吸平稳均匀，难道是在装？&lt;br /&gt;
咯吱声断了又续上，断断续续前前后后坚持了有大半个小时，等得腊东梅犯困好几次。终于听到那边彻底消停了，腊东梅忽然坐起来打开了灯。灯泡的光扑下来，腊东梅看到小梅大睁着眼，正一脸惊恐地看着腊东梅。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach drei Tagen hielt La Dongmei Xiaomei nicht mehr für schlampig. Sie war fleißig, nett und vor allem wusste sie, wie man in den Augen der Leute las. Sie hielt den Mund und arbeitete, wenn viele Kunden da waren, und lachte mit La Dongmei, wenn niemand in der Nähe war. Am Nachmittag des dritten Tages nahm La Dongmei Xiaomei mit in das Bekleidungsgeschäft auf der anderen Straßenseite und bat sie, einige Kleider anzuprobieren. Sie ging zum Friseur, um sich die Haare schneiden zu lassen. Sie schnitt den langen Zopf ab, der hinter ihrem Kopf herunterhing, und bekam einen Kinderhaarschnitt, der dieser Tage am beliebtesten war.&lt;br /&gt;
Als La Dongmei mit Xiaomei die Straße hinunterging, fragten die Leute, wer diese Frau sei, doch nicht Ihre eigene Schwester, oder?&lt;br /&gt;
Das erste, was Sie tun müsste, sei, sie mit einem ihrer männlichen Bekannten unter die Haube zu bringen.&lt;br /&gt;
Wenn Menschen in den Laden kamen, verschärfte sich das Problem natürlich. Tagsüber war alles in Ordnung, aber das Schlafen in der Nacht war ein großes Problem. Jeden Abend vor dem Schlafengehen legte Su Long ein Tablett auf einen niedrigen Tisch, der als Bett diente, so dass Xiao Mei und La Dongmei sich ein Bett teilen konnten.&lt;br /&gt;
Eines Nachts begann die Wand wieder zu knarren.&lt;br /&gt;
La Dongmei hörte es, als sie aufwachte, hörte kurz zu, tat so, als ob sie es nicht hörte und schlief wieder ein. In ihrer Benommenheit spürte sie, wie sich ihre linke Seite bewegte, ein Körper, der leise zitterte, so sehr, dass das Bett langsam zitterte und die Buchweizenschalen im Kissen raschelten, und sie erkannte, dass es Xiao Mei war. Das Mädchen lag seit einem halben Tag wach. Dann spürte sie, wie ihr Atem gleichmäßig und ruhig wurde, tat sie nur so als ob sie eingeschlafen war?&lt;br /&gt;
Das knarrende Geräusch hielt mehr als eine halbe Stunde lang an und machte La Dongmei mehrmals schläfrig. Als das Geräusch endlich verstummte, setzte sie sich plötzlich auf und machte das Licht an. Als das Licht der Glühbirne erlosch, sah La Dongmei Xiao Mei mit weit aufgerissenen Augen an, die La Dongmei mit ängstlichem Blick zurück ansah.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
腊东梅重新灭灯睡觉，从此心里对小梅有了疙疙瘩瘩的感觉，看她没有刚来时候顺眼了。悄悄给苏龙说，这女子虽然是山里出来的，但是不老实，你看才来多长时间呀，就知道打扮自己了，成天拍拍打打洗洗刷刷的，只怕不是个平处儿卧的货（善茬）。&lt;br /&gt;
苏龙骂腊东梅事情多，没事找事，寻窟窿儿下蛆哩。&lt;br /&gt;
三个月后小梅跑了。&lt;br /&gt;
家里人找来，是一对脸蛋红突突的夫妇，一看就是在山里常年坐着，很少出来的那种老实人。&lt;br /&gt;
腊东梅怕对方找自己要女儿，一见面就开始数落小梅，从吃穿用度到行事做人，虽然她的话说得巧妙，听上去顺耳，其实聪明人谁听不出她句句带着刀子。她就用这把刀子将这夫妇俩一直逼到了墙旮旯里。&lt;br /&gt;
一对老实人被腊东梅的话封了嘴，叹息着说自己女儿不争气，这么好的老板，不跟着干，好好的跑啥呀——背着女儿丢下的一包旧衣裳回去了。&lt;br /&gt;
他们走后腊东梅心里又歉疚，给苏龙说虽然小梅跑了是她的错，但毕竟人是从我们这里跑了的，是我们没看好人，她父母没向我们要人，我们要念知感，以后寻个机会给那女人买件衣裳吧，好让我这心里的难过减轻一点。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sie hatte ein schlechtes Gefühl bei Xiaomei und sah sie nicht mehr so gut wie bei ihrer ersten Ankunft. Sie flüsterte Su Long zu, dass diese Frau zwar aus den Bergen stamme, aber nicht ehrlich sei. Man sehe doch, dass sie erst seit Kurzem hier sei und schon wisse, wie man sich anzog, und sie tupfe und wasche sich ständig. &amp;quot;Ich fürchte, sie ist keine Flachware im Schlafzimmer (guter Ernteschnitt).&amp;quot;&lt;br /&gt;
Su Long schimpfte mit La Dongmei, weil er zu viel zu tun hatte und ein Loch suchte, in das er Maden stecken konnte.&lt;br /&gt;
Drei Monate später lief Xiao Mei weg.&lt;br /&gt;
Ihre Familie suchte sie, ein Ehepaar mit roten, vorstehenden Wangen, das auf den ersten Blick zu den ehrlichen Leuten gehörte, die das ganze Jahr über in den Bergen sitzen und nur selten herauskommen.&lt;br /&gt;
La Dongmei hatte Angst, dass das Ehepaar auf der Suche nach ihrer Tochter ihre Herausgabe verlangen könnte, und sobald sie sich trafen, fing sie an, über Xiao Mei zu erzählen, von Essen und Kleidung bis hin zu menschlichem Verhalten. Obwohl ihre Worte klug waren und sich angenehm anhörten, konnte niemand, der klug war, nicht hören, dass sie in jedem Satz ein Messer mit sich führte. Sie benutzte dieses Messer, um das Paar in eine Ecke der Wand zu drängen.&lt;br /&gt;
Das ehrliche Paar war von La Dongmeis Worten verstummt. Sie seufzten und sagten, dass ihre Tochter unbestreitbar so war. Sie hatte eine so gute Chefin, und kam dann einfach nicht mehr zur Arbeit, sondern lief weg. Sie schulterten das Paket alter Kleider ihrer Tochter, das sie zurückgelassen hatte, und fuhren zurück.&lt;br /&gt;
Nachdem sie weg waren, hatte La Dongmei ein schlechtes Gewissen und sagte zu Su Long, obwohl es Xiao Meis Schuld war, dass sie weggelaufen war, war sie immerhin von uns weggelaufen, wir haben keinen guten Menschen gefunden, ihre Eltern haben von uns nicht ihre Herausgabe gefordert. Aber haben müssen unser Gewissen ins Reine bringen und später eine Gelegenheit zu finden, ein Kleid für diese Frau zu kaufen, um etwas weniger traurig zu sein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小梅刚走，秀娟就来了。秀娟不是他们雇来的，她是苏龙姐姐的女儿。姐姐得知店里缺了人手，不等腊东梅开口就把人领来了，领进门说家里山地都退耕了，川里的水浇地也就那么几亩，闲着白闲着，不如在这里给舅母帮帮忙，娃娃也学个本事。&lt;br /&gt;
腊东梅没法推托，只能把人留下再说，苏龙提前悄悄警告腊东梅，秀娟可是自家人，不能叫她受委屈。&lt;br /&gt;
腊东梅抹着眼睛，说，你说话讲点良心啊，我哪里就厉害了，小梅我待她不好吗？最后她跑了，也是对面手机店的小伙子勾引，又不是我赶她她才跑的。&lt;br /&gt;
秀娟胖墩墩的，说话走路都慢，做活儿也慢，腊东梅冷眼偷着留意，感觉这女子啥都好，就是饭量大，她来之前腊东梅有时候一偷懒晚饭就不做了，儿子去凉皮店随便提几份凉皮，就着馒头吃吃也是一顿。秀娟顿顿得吃饭，凉皮的话，一份是不够的，大碗的得两份。腊东梅就多心，想一个人吃两个人的量，这么下去还不把我吃穷了。&lt;br /&gt;
苏龙悄悄说腊东梅心眼小，计较这小事情做啥？真是女人。&lt;br /&gt;
腊东梅说，女人咋啦，你姐也是女人，人是她送来的，也不问问我看得上吗就送来了。&lt;br /&gt;
腊东梅啥都好就是嘴不好，高兴的时候把公公婆婆喊大和妈，苏龙的姐姐哥哥喊姐姐哥哥，不高兴的时候当着苏龙的面说你大你妈，你姐你哥。她不管苏龙高兴不高兴，反正你又没有把我的父母喊爸妈，凭什么我得跟着你吃亏？&lt;br /&gt;
有一天腊东梅发现钱匣子里的钱似乎数目不对，她没有张扬，第二天开始留了心。&lt;br /&gt;
一周时间过去，这天晚上临睡清点账目的时候，大家都在，一家人还有秀娟围在一张床上，苏龙玩手机，孩子们看电视。现在大家对每日挣多少钱已经没有最初那么感兴趣了，生意好，收入可观，生活也改善了，屋角蹲了个双开门的冰箱，里面冻着牛肉，隔三岔五做一顿肉饭，要么买只鸡炖上吃。&lt;br /&gt;
腊东梅最后把钱捆起来，推给苏龙，跳下地关了电视。娃娃们看得正有味，一个个跳着脚抗议。腊东梅抬手就给大儿子一个耳巴子，二儿子眼尖，要跑，被她撵着在屁股上踢了两脚，她没打小女儿。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kurz nachdem Xiao Mei gegangen war, traf Xiujuan ein. Xiujuan wurde nicht von ihnen eingestellt, sie war die Tochter von Su Longs Schwester. Als sie erfuhr, dass der Laden zu wenig Personal hatte, holte Su Long sie her, ohne auf La Dongmei zu warten, und sagte, dass das gesamte Bergland der Familie aufgegeben worden sei und es nur noch ein paar Hektar bewässertes Land am Fluss gebe.&lt;br /&gt;
Su Long warnte sie im Voraus leise, dass Xiujuan Familie sei und dass sie nicht in eine schwierige Lage gebracht werden dürfe.&lt;br /&gt;
Die Haupttätigkeit des Unternehmens besteht darin, eine breite Palette von Produkten und Dienstleistungen auf dem Markt anzubieten. Das Letzte, was sie tat, war wegzulaufen, aber es war der junge Mann aus dem Handyladen auf der anderen Straßenseite, der sie verführte, und es war nicht La Dongmei, der sie vertrieb.&lt;br /&gt;
Xiujuan war dick, sprach und ging langsam und erledigte ihre Arbeit langsam. Xiujuan musste jeden Tag essen, und eine Portion Kaltschale reichte nicht aus, so dass zwei große Portionen nötig waren. La Dongmei war besorgt, dass sie die gleiche Menge wie zwei Personen essen wollte.&lt;br /&gt;
Su Long flüsterte, La Dongmei sei zu kleinherzig, warum sich also über so eine Kleinigkeit ärgern? Typisch Frau!&lt;br /&gt;
Er hatte La Dongmei die Person geschickt, ohne sie zu fragen, ob sie sie haben wollte.&lt;br /&gt;
La Dongmei war in allem gut aber nicht mit dem Mundwerk. Wenn sie glücklich war, nannte sie ihre Schwiegereltern ihre Mutter und ihren Vater, und Su Longs Schwester und Bruder ihre Schwester und ihren Bruder, und wenn sie unglücklich war, sprach sie vor Su Long von seiner Mutter, seinem Vater, seinen Schwestern und seinem Bruder. Es war ihr egal, ob Su Long glücklich war oder nicht. Außerdem hatte er ihre Eltern nicht Mama und Papa genannt, warum sollte sie ihm also folgen und leiden?&lt;br /&gt;
Eines Tages bemerkte La Dongmei, dass der Geldbetrag in der Spardose nicht stimmte.&lt;br /&gt;
Eine Woche vergeht, und an diesem Abend, als es Zeit war, ins Bett zu gehen und Bilanz zu ziehen, waren alle da, die Familie und Xiujuan, versammelt um ein Bett. Su Long spielte auf seinem Handy und die Kinder schauten fern. Das Geschäft lief gut, das Einkommen war gut und das Leben hatte sich verbessert. In der Ecke des Hauses stand ein zweitüriger Kühlschrank, in dem Rindfleisch eingefroren war, und ab und zu wurde ein Fleischgericht zubereitet oder ein Huhn gekauft und geschmort.&lt;br /&gt;
La Dongmei packte schließlich das Geld zusammen, schob es Su Long zu und sprang vom Boden auf, um den Fernseher auszuschalten. Die Kindern verfolgten das Geschehen mit großem Interesse und sprangen alle aus Protest auf. La Dongmei hob die Hand und verpasste ihrem ältesten Sohn eine Ohrfeige. Ihr zweiter Sohn wurde hellhörig und wollte weglaufen, aber sie scheuchte ihn weg und trat ihm zweimal ins Gesäß. Ihre jüngere Tochter schlug sie nicht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
腊东梅说老实交代，你们偷的钱都藏哪了？不要以为我不知道，谁都不是瓜子。&lt;br /&gt;
儿子本来哭得挨刀子一样，因为他们觉得平白无故挨打很冤枉，腊东梅这么一说，他们不哭了，他们心虚。&lt;br /&gt;
腊东梅说老大天天偷，一天三块，今儿干大了，摸了五块；老二胆小，心轻，一天一块，今儿还是一块。你们偷出去都买了啥，无非是方便面麻辣条水枪气球悠悠球儿，我也就不细细追究了，我只问你们一句，今儿我的匣子里丢的不光是五块加一块，还有五十哩，也叫人拿了。&lt;br /&gt;
这话一出口，两个儿子跳着脚不依了，老大哭了，老二一看情况不好，也赶紧抹眼泪，两个人咬紧牙根，瞪着眼睛就是不承认自己拿了五十块。&lt;br /&gt;
我赌咒，我要是拿了，我这就死在你面前——&lt;br /&gt;
我也赌咒，我要是拿了五十块，我眼睛瞎了，沟子烂了，出门叫车碰死——&lt;br /&gt;
气得腊东梅给哥俩一人一巴掌——你们都是我肚子里爬出来的，我养你们容易吗？谁叫你们随便把命赌上的——&lt;br /&gt;
腊东梅说着，竟然哭了。&lt;br /&gt;
苏龙在用手机看CBA，这时扭过头来，说，你行啦，这打鸡骂狗的叫作啥哩？不就是五十块钱吗，我拿了，我出去吃了碗烩肉。&lt;br /&gt;
腊东梅的目光从来都没有看秀娟半眼，这时候她才叹一口气，正式看着秀娟——秀娟啊，你看了不要笑话，舅母挣几个钱不容易，一天挣几百几十几块几毛，我心里都有数儿哩，我还不是为了这一家人的穷日子嘛——&lt;br /&gt;
秀娟呆呆站着，不知道该说什么，就什么都没说。&lt;br /&gt;
背过秀娟，腊东梅和苏龙吵了几句，腊东梅说钱是秀娟拿的，秀娟不能留了，手不干净。&lt;br /&gt;
苏龙说抓贼抓赃，你不要空口乱说。&lt;br /&gt;
腊东梅没吭声。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La Dongmei sagte offen heraus: &amp;quot;Wo hast du das Geld versteckt, das du gestohlen hast? Glaub nicht, ich wüsste das nicht, wir sind alle keine Gurken.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Die Söhne weinten, als lägen sie unter einem Messer, weil sie das Gefühl hatten, grundlos und ungerecht geschlagen worden zu sein.&lt;br /&gt;
La Dongmei sagte, der Älteste stehle jeden Tag, drei Kuai am Tag, aber heute habe er sich mächtig ins Zeug gelegt und fünf Kuai abgegriffen. Der Zweite sei schüchtern und leichtfertig, ein Kuai am Tag, heute war es auch ein Kuai. &amp;quot;Für das gestohlene Geld kauften sie Instant-Nudeln, Würzstreifen, Wasserpistole, Ballons und Jo-Jos. Ich werde das nicht bis ins Detail verfolgen, ich frage nur: Heute fehlen in der Box nicht nur fünf Kuai und ein Kuai, sondern darüber hinaus 50 Kuai, die jemand hat mitgehen lassen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Als sie das gesagt hatte, sprangen die beiden Söhne sofort auf und stritten es ab. Der Älteste weinte, und der Zweite, der sah, dass die Situation nicht gut war, wischte sich ebenfalls eilig die Augen, biss die Zähne zusammen und starrte vor sich hin. Sie bestritten aber, die 50 Kuai genommen zu haben.&lt;br /&gt;
Ich schwöre, wenn ich sie genommen habe, sterbe ich vor deinen Augen.&lt;br /&gt;
Ich schwöre, ich werde blind, wenn ich die fünfzig Kuai genommen habe. Meine Dachrinne wird verrotten und ich werde von einem Auto angefahren...&lt;br /&gt;
La Dongmei war so wütend, dass sie jeden der beiden Brüder ohrfeigte. &amp;quot;Ihr krabbelt beide aus meinem Bauch heraus! War es etwa leicht für mich, euch zu erziehen? Wer hat euch gesagt, dass ihr euer Leben verspielen sollt?&amp;quot; sagte La Dongmei und weinte überraschend.&lt;br /&gt;
Su Long sah sich gerade CBA auf seinem Handy an, als er den Kopf drehte und sagte: &amp;quot;Komm schon, was bringt es, ein Huhn zu schlagen und einen Hund zu schelten? Es waren nur 50 Kuai, ich habe es genommen, ich habe mir eine Schüssel mit gedünstetem Fleisch geholt.&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei hatte Xiujuan noch keines Blickes gewürdigt. Erst dann seufzte sie und schaute Xiujuan an. - &amp;quot;Xiujuan ah, lache nicht über dieses Schauspiel. Es ist nicht einfach für deine Tante, ein bisschen Geld zu verdienen. Jeden Tag ein paar Hunderter, Zehner, Kuai und Mao. Ich weiß es innerlich, ich tue es nur der armen Familie zuliebe.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Xiujuan war wie erstarrt, wusste nicht, was sie sagen sollte, und sagte nichts.&lt;br /&gt;
Hinter dem Rücken von Xiujuan stritten La Dongmei und Su Long ein wenig: La Dongmei sagte, Xiujuan habe das Geld genommen und Xiujuan könne nicht da bleiben, ihre Hände seien nicht sauber.&lt;br /&gt;
Su Long sagte: &amp;quot;Ertappe Dieb und Ware auf frischer Tat und mach keine leeren Worte.&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei sagte nichts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一周后腊东梅把秀娟堵在偷钱的现场。&lt;br /&gt;
秀娟本来在扫地，腊东梅出去端笼了，脚步噔噔噔响着走远。&lt;br /&gt;
秀娟扫到案板跟前，动作慢下来，胖胖的身子靠住案板，好像在休息，一只手伸进后面去了。&lt;br /&gt;
她第一次抽出来十块钱，一看太少，放回去又夹，等两个胖胖的指头夹着一张五十的绿票子刚从匣子的小口里抽出来，门口一暗，回过头的时候，腊东梅已经靠在门口，目光盯着她的手看。&lt;br /&gt;
秀娟像抓着一块炭火，手一软，钱滑落下来，轻飘飘落在地上。&lt;br /&gt;
这时候苏龙恰好从楼梯上下来。&lt;br /&gt;
抓贼抓赃，这一回堵到了现场。&lt;br /&gt;
晚上秀娟没吃饭，但是她主动洗了锅灶，解围裙的时候，说，舅母舅舅，我不想在这里干了，我已经把蒸馒头的本事都学会了。&lt;br /&gt;
秀娟由苏龙亲自送回姐姐家去了。&lt;br /&gt;
人走了，腊东梅却忽然心里空落落的，时不时瞅着那钱匣子走神，放碱的时候手感没了，前面三袋子缺了碱，闻着一股酸味，后面的又重了，揭开笼盖，一个个大馒头咧着黄灿灿的大嘴傻笑。&lt;br /&gt;
秀娟这女子，就这么走了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eine Woche später stellte La Dongmei Xiujuan beim Stehlen.&lt;br /&gt;
Xiujuan fegte gerade den Boden, als La Dongmei hinausging, um den Korb zu bedienen, und stampfte dabei mit den Füßen auf der Stelle so, als wenn sie sich entfernte.&lt;br /&gt;
Xiujuan ging auf das Brett zu und verlangsamte ihre Bewegungen, ihr dicker Körper lehnte sich dagegen, als ob sie sich ausruhen würde, und eine Hand griff dahinter.&lt;br /&gt;
Als sie beim ersten Mal 10 Kuai herauszog, bemerkte sie, dass es zu wenig war, legte es zurück und versuchte erneut ihr Glück. Als zwei pausbäckige Finger einen grünen Fünfziger-Schein hielten, gerade nachdem sie ihn aus der kleinen Öffnung der Schachtel gezogen hatte, war die Türöffnung dunkel, und als sie sich umdrehte, lehnte La Dongmei bereits in der Türöffnung, die Augen auf ihre Hand gerichtet.&lt;br /&gt;
Xiujuans Hand wurde schwächer, als ob sie ein Stück Kohle umklammert hätte, der Schein rutschte ihr aus der Hand und schwebte zu Boden.&lt;br /&gt;
In diesem Moment kam Su Long zufällig die Treppe herunter.&lt;br /&gt;
Fangen Sie einen Dieb und fangen Sie einen Dieb auf frischer Tat.&lt;br /&gt;
Am Abend aß Xiujuan nicht, sondern ergriff die Initiative, um die Töpfe und Pfannen abzuwaschen, und als sie sich die Schürze abbinden wollte, sagte sie: &amp;quot;Tante und Onkel, ich will hier nicht mehr arbeiten, ich habe alles über das Brötchenbacken gelernt.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Xiujuan wurde von Su Long selbst zum Haus ihrer Schwester zurückgeschickt.&lt;br /&gt;
Nachdem der Mensch gegangen war, spürte La Dongmei doch eine Leere im Herzen. Von Zeit zu Zeit kontrollierte sie die Geldkiste. Sie verlor das Gefühl fürs Salzen, die ersten drei Packungen enthielten keine Lauge und rochen säuerlich, während die letzte schwer war, und als sie den Deckel öffnete, grinste ein großes Dampfbrötchen mit einem großen gelben Mund.&lt;br /&gt;
Xiujuan, diese Frau, war einfach weggegangen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不过，走了也好啊，家贼难防，免得我成天盯着她了——腊东梅舒一口气。&lt;br /&gt;
看来以后这雇人的事是不能再有了，招一个人进门，不是简单的事情，以后不是知根知底的，万万不敢招惹。不，就算是知根知底的也不雇了，自己一个人扛吧，还年轻，多吃点苦不算啥。&lt;br /&gt;
这时候一个小个子媳妇急火火出现在门口，怀里抱着一个娃，说，嫂子，我叫祖儿，你见我家瓜了吗？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aber es war gut, dass weg war. Es ist schwer, eine Familie vor Dieben zu schützen, so musste sie sie nicht ständig im Auge behalten - La Dongmei atmete erleichtert auf.&lt;br /&gt;
Sie glaubte nicht, dass ich in Zukunft jemand anderen einstellen konnte. Es war nicht einfach, jemanden für das Haus zu rekrutieren, und sie würde es nicht wagen, sich mit jemandem anzulegen, den sie nicht kannte. Selbst wenn sie die Person kannte, würde sie sie nicht einstellen. Sie würde allein arbeiten. Sie war noch jung, wenn sie etwas mehr litt, war das doch nichts.&lt;br /&gt;
In diesem Moment erschien eine kleine Mädchen eilig an der Tür, hielt ein Baby im Arm und sagte: &amp;quot;Schwägerin, ich heiße Zu'er, hast du meine Melone gesehen?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6&lt;br /&gt;
苏龙说妈又病了，睡倒起不来，饭也吃不到嘴里，咋办哩？&lt;br /&gt;
腊东梅默默听着，没吭声。脑子里却放电影一样回放着离开时候的那一幕。&lt;br /&gt;
那时候，腊东梅感觉自己和婆婆彻底结下了仇。&lt;br /&gt;
要说在以前婆婆不喜欢腊东梅，那只是婆婆的事，腊东梅还是尽心尽力地做儿媳妇，该做饭还是做，该烧水还是烧，每顿饭熟了都是双手圆碗端到老人面前。腊东梅总觉得老人不喜欢小辈儿，那是老人的事情，当小辈儿的该尽孝还是得尽孝。&lt;br /&gt;
但是离家的那一刻，腊东梅心里忽然恨起婆婆来了。&lt;br /&gt;
当时腊东梅在偏房里收拾细软，刚开始她尽量收敛着手脚，轻轻地翻箱倒柜，被子毛毯衣服鞋袜帽子润脸油，苏龙的、她的、娃娃的，这一倒腾，竟然很多。这些年日子越过越紧困，想不到这旧的破的褪色的衣物会这么多。都啥时节攒下的呀，她抓起一件件地看，再换一件瞅，该拿哪些又不拿哪些呢？真是难以决断。不带吧，这一出去日子肯定艰难，都带上吧，好像太多了，包包蛋蛋的，车里塞得下吗？正烦恼呢，听到了娃娃的哭声，是女儿在哭，哭声越来越近，她肯定是边哭边来找妈妈告状来了。是老大还是老二惹的？她忽然有些恼，两个当哥哥的，皮小子，都那么大了，就是不知道疼护妹妹。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6&lt;br /&gt;
Su Long sagte, seine Mutter sei wieder krank, sie könne nicht mehr aufstehen und nicht mehr essen, was sollten sie tun?&lt;br /&gt;
La Dongmei hörte schweigend zu, ohne ein Wort zu sagen. Aber in ihrem Kopf spielte sich die Szene, als sie ging, wie ein Film ab.&lt;br /&gt;
In diesem Moment hatte La Dongmei das Gefühl, dass sie und ihre Schwiegermutter eine regelrechte Fehde begonnen hatten.&lt;br /&gt;
Früher, als ihre Schwiegermutter La Dongmei nicht mochte, war das nur die Sache ihrer Schwiegermutter, aber La Dongmei tat immer noch ihr Bestes als Schwiegertochter, kochte und kochte Wasser und brachte dem alten Mann jedes Essen in einer runden Schüssel mit beiden Händen. La Dongmei war immer der Meinung, dass die Älteren die Jüngeren nicht mögen, dass das die Sache der Älteren ist und dass die Jüngeren ihre kindliche Pietät wahren sollten oder müssten.&lt;br /&gt;
Aber in dem Moment, als sie das Haus verließ, hasste La Dongmei plötzlich ihre Schwiegermutter.&lt;br /&gt;
Zu dieser Zeit packte La Dongmei im Nebenzimmer ihre Sachen zusammen. Zunächst versuchte sie, ihre Hände und Füße bei sich zu behalten, und durchwühlte vorsichtig die Schränke, wobei sie Steppdecken und Decken, Kleider, Schuhe und Socken, Hüte und Gesichtscremes von Su Long, sich selbst und die der Kinder zusammensammelte. Je schwieriger es heutzutage war, über die Runden zu kommen, desto mehr alte, zerrissene und verblichene Kleidung gab es. Sie nahm jedes Stück in die Hand und betrachtete sie, dann wechselte sie zum nächsten, um es zu betrachten. Es war schwer, sich zu entscheiden. Wenn sie sie nicht nähme, würde es ihr schwer fallen, das Haus zu verlassen, aber wenn sie sie alle nähme, wäre es zu viel. Sie war beunruhigt, als sie ihre Tochter weinen hörte, und der Klang ihres Weinens kam immer näher. Hatte es der älteste oder der zweitälteste verursacht? Sie ärgerte sich plötzlich, dass die beiden älteren Brüder, die dünnen, zwar schon so alt waren, aber immer noch nicht wussten, wie sie sich um ihre Schwester kümmern sollten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
忽然，一个声音透过窗玻璃钻了进来，在耳朵碗儿里打了个旋儿，她头轰一声就蒙了。是婆婆，婆婆在骂人，是指鸡骂狗，在借机给她捎话呢。&lt;br /&gt;
快走，快走，都快走！早走我眼前头早清净，这一天天鸡飞狗跳的，哪像过日子的样儿？&lt;br /&gt;
声音缓了一下，似乎婆婆被一口风封了口。腊东梅顺势一屁股坐在一堆衣裳上，这是婆婆一贯的骂人风格，她肯定咽了一口唾沫，调整下气息，然后再缓缓地拉开后面的长篇大论。婆婆的舌头有多毒，这些年在她手底下当儿媳妇，腊东梅早就领教了无数次。果不其然，婆婆的声音陡然扯长了，说寡妇站在门背后，有走心没站心吗，要走的留不住吗，那就走吧，把能带的都带上！能出气的，五个人，你们全走；不出气的，吃的用的花的戴的，你们都带上。去了我不想，你们愿意想我呢，就回来看看，不想回来就算了，我们两个老物儿老死在这院子里，是我们活该，我们没下场嘛，老了嘛……&lt;br /&gt;
婆婆自己把自己给说伤心了，哽咽起来了，听口气是在落泪。&lt;br /&gt;
腊东梅不由得挺直了脖子，她竖着双耳听完了婆婆的牢骚，一字不落，全收进了耳朵。她能想象婆婆此刻的表情，想着想着，她也禁不住伤心了，伤心什么呢？很多，杂乱，扑哗哗，气腾腾，像一把揭开了一锅热馒头，扑面而来，难以说清。心里头慢慢有了气，气头上冒着火，这火本来被极力压着，藏着，她也早想好了，就这么压着藏着，好好地离开。&lt;br /&gt;
谁能想到最后时刻了，婆婆还是把脸揭起来，狠狠地扇了一巴掌。这一巴掌，不轻不重，打在她脸上。她呆呆地听着，其实她多么希望能在这最后时刻，婆婆给自己一点笑脸。&lt;br /&gt;
咣当！刚打开柜门，一个包袱从最顶层掉了下来，她打开看，是一双硬邦邦的鞋。鞋一直塞在最深处，受了潮，黑绒布面上生出一层绿色白毛。看到鞋，她感觉有一勺子热油，哗啦泼在了已经燃烧起来的火头上。刹那间，她的眼里腾起一团雾，有些模糊，一股酸涩感哽在喉头。这是双新鞋，是准备收藏一辈子的一双鞋。她把鞋包好，重新放回去，忽然下了决心，动作重起来，乒乒乓乓地打包，衣服塞了两袋子，大大小小新的旧的鞋子一袋子，拿了几个碗，一把筷子，勺子铲子也拿了，最后把一个案板一口锅也搬下来，动静不再收敛，有意让声响大一些，重一些，婆婆听到就听到吧，不高兴就不高兴吧。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Plötzlich brach eine Stimme durch das Fensterglas, wirbelte in ihrer Ohrmuschel herum, und ihr Kopf explodierte. Es war ihre Schwiegermutter, die jemanden beschimpfte und von einem Huhn und einem Hund sprach, was sie zum Anlass nahm, ihr eine Nachricht zu übermitteln.&lt;br /&gt;
&amp;quot;Los, los, los, los! Je eher wir gehen, desto eher kann ich wieder einen klaren Kopf bekommen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Das Geräusch verlangsamte sich für einen Moment, als ob die Schwiegermutter von einem Windhauch eingeschlossen worden wäre. Sie muss einen Mund voll Spucke geschluckt und ihren Atem angepasst haben, bevor sie sich langsam zurückzog und eine lange Rede hielt. Sie muss geschluckt und ihren Atem reguliert haben, bevor sie den Rest ihrer langen Schimpftirade langsam hervorbrachte. Sie hatte unzählige Male gelernt, wie giftig die Zunge ihrer Schwiegermutter sein konnte, da sie all die Jahre ihre Schwiegertochter war. Wie erwartet, war die Stimme der Schwiegermutter plötzlich langgezogen und sie beschwerte sich, dass wenn sie als Witwe hinter der Tür stand, sie als abwesend und nicht aufrichtig behandelt würde. Könnten etwa die, die gehen müssten, nicht bleiben? Na, dann müsse man wohl gehen, und alle mitschleppen, die man mitschleppen könne? Alle, die atmeten, fünf Mann hoch, sollten alle gehen: Alles was nicht atmen könne, Essen, was zum Ausgeben, Kleidung, sollten sie alles gleich mitnehmen.&amp;quot; Wenn sie gegangen wären, hätte ich sie nicht vermisst, würdet ihr mich vermissen? Na dann lass und zurückgehen und schauen, und wenn ihr nicht wiederkommen wollt, soll es eben so sein. Wir beiden alten Dinger altern und sterben in diesem Hof. Wir haben es verdient, für uns gibt es keinen Platz mehr, alte Viecher...&lt;br /&gt;
Die Schwiegermutter hatte sich selbst in Traurigkeit hineingeredet, jetzt schluckte sie und es hörte sich an, als ob sie weinte.&lt;br /&gt;
La Dongmei konnte nicht anders, als ihren Nacken aufzurichten. Sie hörte sich die Klagen ihrer Schwiegermutter an, beide Ohren nahmen jedes Wort auf. Sie konnte sich vorstellen, wie ihre Schwiegermutter in diesem Moment aussah, und wenn sie darüber nachdachte, konnte sie nicht anders, als traurig zu sein, traurig worüber? Es war viel, viel Chaos, viel Gepolter, viel Gas, als würde man einen Topf mit heißen Dampfbrötchen öffnen, und es war schwer zu erkennen. Das Herz bekam langsam einen Kopf, ein Gaskopf voller brodelndem Feuer, dieses Feuer war extrem unterdrückt worden, versteckt, sie dachte auch lange, nur so unterdrückt, versteckt, weit entfernt.&lt;br /&gt;
Wer hätte gedacht, dass ihre Schwiegermutter in letzter Minute ihr wahres Gesicht zeigte und ihr eine Ohrfeige gab. Die Ohrfeige, nicht zu leicht und nicht zu hart, traf ihr Gesicht. Sie hörte verblüfft zu, denn sie wünschte sich, ihre Schwiegermutter hätte ihr in diesen letzten Momenten ein kleines Lächeln geschenkt.&lt;br /&gt;
Bumm! Gerade als sie die Schranktür öffnete, fiel ein Bündel aus dem obersten Regal und sie öffnete es, um ein steifes Paar Schuhe zu sehen. Die Schuhe waren in die tiefste Stelle des Beutels gestopft worden und so feucht geworden, dass sich auf der Oberfläche des schwarzen Samtes eine Schicht grünlich-weißer Sporen gebildet hatte. Beim Anblick der Schuhe spürte sie einen Löffel heißes Öl, das auf ein bereits brennendes Feuer gespritzt wurde. Für einen Moment stieg ein Nebel in ihren Augen auf, der ein wenig verschwamm, und ein saures Gefühl machte sich in ihrer Kehle breit. Es war ein neues Paar Schuhe, ein Paar Schuhe, das sie für den Rest ihres Lebens behalten sollte. Sie wickelte die Schuhe ein und stellte sie zurück, plötzlich entschlossen, und bewegte sich schwerfällig, krachend und packend, stopfte zwei Säcke mit Kleidung, eine Tasche mit neuen und alten Schuhen, ein paar Schüsseln, eine Handvoll Essstäbchen, einen Löffel und einen Pfannenwender und schließlich einen Teller und einen Topf hinein, wobei sie ihre Bewegungen nicht mehr zurückhielt und beabsichtigte, dass sie gut zu hören war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
跟着苏龙走进青草镇街头那排门面房的时候，腊东梅看到了一大群狗，狗像小学生一样排着队热烈欢迎了他们两口子的到来。&lt;br /&gt;
那个午后腊东梅的心情和街头的环境一样乱，所以根本没心情理会这些绕在身前脚后毛蛋一样乱滚的小家伙。苏龙比她更不耐烦，扯着他特有的洪亮嗓子呵斥这些热情过度的原居民。但狗毕竟是狗，虽然有时候很聪明，但是更多的时候它们是糊涂而率性的。它们挨了呵斥不生气，你追我赶，跑前跑后，好像腊东梅就是它们的一个亲人，它们在欢迎她进驻手工馒头店。&lt;br /&gt;
苏龙把说过的话，又重复了一遍——妈又病倒了，屎尿有老汉伺候，只是这早晚一碗饭嘛，吃不到口里——&lt;br /&gt;
腊东梅本来在掐馒头剂子，忽然不掐了，捞起切刀切，老切刀剁在柳木案板上，发出笨重沉闷的声响，“咣——咣——咣咣咣——”，除了熟稔的麻利，谁都听得出，腊东梅是带着气的。&lt;br /&gt;
偏偏祖儿好像听不懂，她还是不紧不慢地揉着馒头，慢悠悠笑着，说，姐啊，前头那一笼是大馒头还是碎花卷，我咋刚做完就忘了？&lt;br /&gt;
腊东梅知道她是故意打岔，替他们两口子分神呢，扑哧笑了，直起腰，右手揉着腰眼，说，哎呀，祖儿你不知道，有些事情我不想说，说起来一山两洼都晒不下，尽是眼泪了，我还不如不说了——&lt;br /&gt;
祖儿慢慢笑着，说，姐你有我难肠（难处）吗？你和我比比，你活得多好，我才是眼泪里泡着的人嘛——&lt;br /&gt;
腊东梅不说了，揉着腰笑了，说我们女人就是他娘的一个球命——苦得没法说了——不过不管咋样，老家我是不回去的，他们老两口又不是只有我们一个儿子，凭啥眼巴巴就等着我们回去伺候哩——不是还有老大老二吗？不是还有大姐吗？——&lt;br /&gt;
后面的话是说给苏龙的。&lt;br /&gt;
苏龙嘿嘿地笑，这两年起早贪黑下苦，他没瘦，倒是胖了，微微发福的肚子微微地腆着，有人喊他老板，他也不像最初那么不好意思，而是笑着，大大方方受了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als sie Su Long in die Häuserzeile des Qingcao-Dorfes folgte, sah La Dongmei eine große Hundemeute, die sich wie Schulkinder aufstellte und die beiden herzlich begrüßte.&lt;br /&gt;
La Dongmei war an diesem Nachmittag genauso gut gelaunt wie die Straße, so dass sie nicht in der Stimmung war. Sie ignorierte die Kleinen, die sich wie Fellknäuel vor und hinter ihr wälzten. Su Long war noch ungeduldiger als sie und schimpfte mit seiner charakteristischen lauten Stimme über die übereifrigen einheimischen Hunde. Aber Hunde sind Hunde, und obwohl sie manchmal klug sind, waren sie meistens verwirrt und spontan. Sie ärgerten sich nicht über die Schelte, sondern liefen ihr hinterher, als wäre La Dongmei eine ihrer Verwandten, die sie im Laden für handgemachte Dampfbrötchen willkommen hieß.&lt;br /&gt;
Su Long wiederholte, was er gesagt hatte - seine Mutter war wieder krank geworden, und der alte Mann war da, um sie zu bedienen, aber morgens und abends landete keine Schüssel Reis in seinem Mund...&lt;br /&gt;
La Dongmei war eigentlich dabei, den Teig zu portionieren, plötzlich hörte sie zu schneiden auf, nahm das Schneiden mit dem Messer wieder auf, das alte Küchenmesser hackte auf dem Weidenholzbrett herum und erzeugte ein plumpes, bedrückendes &amp;quot;Bam-bam-bam-bam-bam-bam-&amp;quot;. Außer diejenigen, die ihre flinke Art nicht kannten, konnte jeder heraushören, dass La Dongmei wütend war.&lt;br /&gt;
Ausgerechnet Zu'er schien es nicht herauszuhören, sie knetete weder hastig noch langsam den Teig und sagte: &amp;quot;Schwester, waren das große Dampfbrötchen oder Blumenbrötchen im ersten Korb? Ich hatte es doch gerade erst fertig, aber schon wieder vergessen!&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei wusste, dass sie das Thema absichtlich wechselte. Abrupt hörte sie auf zu schneiden, lachte und richtete sich auf, rieb sich mit der rechten Hand über die Augen und sagte: &amp;quot;Ach, du weißt es nicht, über manche Dinge will ich nicht reden, ich kann nicht einmal darüber reden. Alles ist so traurig, ich könnte genauso gut gar nicht darüber reden.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Zu'er lächelte langsam und sagte: &amp;quot;Schwester, hast du mit mir ein Problem? Du lebst ein gutes Leben im Vergleich zu mir, ich bin diejenige, die in Tränen aufgelöst ist...&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei hörte auf zu reden, rieb sich den Rücken und lachte und sagte, wir Frauen wären verdammt harte Knochen. - &amp;quot;Es ging uns so dreckig, dass es nicht in Worte zu fassen war.&amp;quot; - Aber egal was geschähe, sie gehe nicht mehr zurück nach Hause. Es sei ja nicht so, dass sie nur einen Sohn habe. Warum sollte sie darauf warten, zurückzugehen, um ihnen zu dienen? Gab es nicht noch eine große Schwester? - Sie ginge nicht zurück.&lt;br /&gt;
Die letzten Worte waren an Su Long gerichtet.&lt;br /&gt;
Su Long lachte &amp;quot;He, he!&amp;quot; Diese zwei Jahre hatte er von früh bis spät hart gearbeitet. Er war nicht abgemagert, vielmehr war er fett geworden, sein Wohlstandsbäuchlein lugte rundlich hervor, rief ihn jemand &amp;quot;Chef&amp;quot;, war es ihm auch nicht mehr so peinlich wie am Anfang, sondern er lachte, und es großzügig hin.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
苏龙自嘲地笑，说谁叫我们是老小嘛，小儿养老，我们说不过他们啊——&lt;br /&gt;
自从馒头店开始赚钱，随着日子好起来，苏龙对腊东梅的态度有了转变，这转变也许是一天天发生的，也许是最近才开始，腊东梅和苏龙都没有察觉，好像这本来是生活里应该有的常态，所以他们身在其中并不知道。&lt;br /&gt;
祖儿却悄悄看着，抿着嘴笑。&lt;br /&gt;
腊东梅就望着祖儿，也跟着笑。&lt;br /&gt;
苏龙见腊东梅态度好了，跟着把后面的话也说出来，说，我们是小儿子多占了一分便宜哩你忘了，当时往出另家的时节，老大老二都是按人头分的家产和土地。我们呢？我们占了我们自己的一份，还有老人一份也归了我们，架子车奔奔车铡草机，啥大件儿都留给我们了，我们——&lt;br /&gt;
腊东梅忽然咣一声，一切刀剁空了，没剁到面上，剁到了一个闲置的碟子上，碟子是搪瓷的，发出清脆的鸣叫，一路号叫着滚到案板下去了。&lt;br /&gt;
腊东梅说这碟子也是你娘老子留给我们的家产，一把子烂筷子几摞子烂碗旧碟子，还算是家业吗？——你也好意思在这里说，为了这点不值钱的家业，我多受了多少气——有时节我真希望跟的男人不是老小，老小有啥好，老人的光沾不上多少，养老送终的事儿都推给老小了——&lt;br /&gt;
腊东梅有个优点，嘴里叭叭叭说着，肚子里胀着满满一肚子气，手里的活儿却不停，还更快了，就见那圆溜溜的大馒头一个接一个飞着从她手心里往出蹿。看得祖儿眼睛都直了。祖儿轻轻一笑，说，姐呀，你看你就是刀子嘴，嘴上不饶人，其实心肠还是善得很——最后老人要是真瘫在炕上了，回去汤汤水水伺候的还不是你——&lt;br /&gt;
腊东梅抬手在祖儿肩膀上狠狠按了一下，忽然那手腕子就酸得很，眼眶也酸了，看一眼苏龙，摇着头说，有时节啊，一个枕头上睡觉的人，还不如一个旁人贴心，我这心里啥时节恨过人啊，都是人在恨我——&lt;br /&gt;
说着哽咽了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Su Long lächelte in sich hinein und sagte, wer uns von uns sagt, wie seien Groß und Klein und die jungen kümmerten sich um die Älteren, dem haben wir nichts entgegen zu setzen -&lt;br /&gt;
Als Su Long den Laden zum ersten Mal sah, sagte er zu sich: &amp;quot;Wir sind die Jüngsten, die Jüngsten sind alt, wir können nicht mit ihnen reden...&amp;quot;&lt;br /&gt;
Seit das Geschäft mit den Dampfbrötchen Geld einbrachte und die Dinge besser liefen, änderte sich Su Longs Einstellung zu La Dongmei, vielleicht von Tag zu Tag, vielleicht erst seit Kurzem.&lt;br /&gt;
Stattdessen sah die Zu'er still zu, schürzte ihre Lippen und lächelte.&lt;br /&gt;
La Dongmei sah zu Zu'er und lachte mit ihr.&lt;br /&gt;
Als Su Long sah, dass La Dongmeis Laune sich gebessert hatte, führte er seine Ausführungen zuende. Er sagte, dass er der jüngere Sohn sei und somit etwas günstiger wegkomme. Sie habe vergessen, dass der älteste und zweitälteste Sohn beide einen Anteil am Familienbesitz und am Land erhielten, als sie zu einer anderen Familie gingen. Und was ist mit ihnen selbst? Wir erhielten unseren eigenen Anteil, und der Anteil der Eltern ging auch an sie, und der Rahmenwagen, der Rumpel-Wagen, die Guillotine, all die großen Dinge wurden uns überlassen, wir...&lt;br /&gt;
La Dongmei hackte plötzlich &amp;quot;Bamm!&amp;quot;, mit ganzen Messer auf einer leeren unbenutzten Platte, nicht nur an der Oberfläche, die Platte war aus Emaille, man hörte ein knackendes Zirpen, die Klinge fuhr knirschend durch das ganze Brett und rollte darauf herum.&lt;br /&gt;
La Dongmei sagte, auch der Laden sei ein Familienbesitz, den sie von der Schwiegermutter erhalten hatten. Sie wisse nicht, wie sehr sie für dieses wertlose Familienunternehmen gelitten habe. - Manchmal wünschte sie, der Mann, mit dem sie zusammen war, wäre nicht der jüngste Sohn. Was nützt der Jüngste? Von der Ehre der Alten kann man sich nichts kaufen. Wer überlässt es schon dem jüngsten Sohn, die Eltern zu pflegen oder sich um die Beerdigung zu kümmern -&lt;br /&gt;
La Dongmei hatte die Stärke, während sie sprach, genug Atem zu haben und gleichzeitig die händische Arbeit weiter zu führen, sie wurde noch schneller. Man konnte zusehen, wie die großen, runden Brötchen eines nach dem anderen aus ihren Händen flogen. Zu'er schaute starr. Sie lächelte und sagte: &amp;quot;Schwester, schau, du führst das Messer im Mund, aber ein Mundwerk macht niemanden satt. Immerhin ist das Herz des alten Mannes immer noch sehr gut, aber wenn er schließlich wirklich gelähmt auf dem Kang liegen wird, ist es nicht an dir, dem alten Mann mit Suppe und Wasser zu dienen.&amp;quot; -&lt;br /&gt;
La Dongmei hob die Hand tippte Zu'er einmal auf die Schulter. Plötzlich war das Handgelenk sehr bitter. Auch die Augen waren sauer. Sie warf einen Blick auf Su Long, schüttelte den Kopf und sagte: &amp;quot;Manchmal ist ein Mann, der auf einem Kissen schläft, besser als ein anderer Mensch. Wen habe ich in meinem Herzen schon gehasst? Alle hassen mich -&amp;quot;&lt;br /&gt;
Nachdem sie das gesagt hatte, schluckte sie.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
苏龙冲着祖儿龇牙，偷偷地笑，祖儿望着苏龙一个大男人不敢大声和媳妇折辩的样子，看呆了，好一会儿才回过头来，抿着嘴一直笑。&lt;br /&gt;
祖儿爱笑，人也勤义，最重要的是处境可怜，所以辞退梅子后，祖儿找上门要来这里干，腊东梅反复思考，不想再招人手，偏偏祖儿一进门就站到案板前搭手揉馒头，一边揉一边跟腊东梅说心里话，说的都是自己的难肠。&lt;br /&gt;
腊东梅还真是被这女人看透了，听到祖儿比自己还不容易，不再为难她，爽快地谈定一个月一千二，管饭。祖儿有个好处是她自己有地方住，她就是这街面上的人，家在中学背后，白天干活，晚上可以回去睡觉，这也是叫腊东梅愿意雇用她的一个地方。不然一个年纪轻轻的媳妇子，她雇进门来在哪睡觉就是个大难题。&lt;br /&gt;
谁的妈谁疼，自从婆婆身体不好，苏龙隔三岔五就回去一趟，带一包馒头，买点牛肉蔬菜水果，回去要么陪一夜，要么看看就回来了。一来老人真需要人尽孝道，二来店里有了祖儿，腊东梅也不跟苏龙计较，苏龙慢慢地就不到案板跟前沾面活儿了。他要么帮着端个蒸笼，要么烧烧火，样子慢慢地像个男人了。&lt;br /&gt;
有个晚上腊东梅数完钱，八百五，她留下五十，准备攒多了买点啥去看看娘家妈，人都是父母生养的，苏龙隔三岔五看他妈，腊东梅自然也想起自己的父母来了。八百交给苏龙，要他明儿去存。腊东梅顺便问了一句，我们现在多少钱了？&lt;br /&gt;
其实腊东梅不问心里也知道，前天刚问过，十六万四千八，两口子合计过，生意要是一直这么好，再有半年，就能凑成整二十万。二十万，想想这个巨大的数字腊东梅心头就一阵紧张，一阵滚烫，甚至有微微的眩晕，当初来的时候可是提着肚子，夹着沟子，两手空空的啊——哪敢梦想能挣这么多？&lt;br /&gt;
两口子已经不满足于就这样一直开个小店了，苏龙说换个店，大点的，装修换一下，搞气派一点。腊东梅不同意，腊东梅心里有个想法，卖馒头太辛苦，有朝一日真有能力折腾的话，还是换个别的啥吧，钱是挣不完的，可是自己一年一年在上岁数，以后这肩膀、腰腿，肯定都会积下病的——不过一切都还为时过早，只是像影子一样，虚虚地在心头那么一晃吧，目前还是全心全意卖馒头要紧。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Su Long zeigte Zu'er die Zähne und grinste. Zu'er sah Su Long an, einen großen Mann, der es nicht wagte, laut mit seiner Frau zu streiten, und schaute eine Weile verblüfft, bevor sie sich umdrehte, die Lippen schürzte und weiter lachte.&lt;br /&gt;
Zu'er lachte gerne und war ein fleißiger Mensch, aber vor allem befand sie sich in einer bedauernswerten Situation.&lt;br /&gt;
La Dongmei war von dieser Frau wirklich beeindruckt, und als sie hörte, dass Zu'er es noch schwieriger hatte als sie selbst, machte sie ihr keine Schwierigkeiten mehr und verhandelte bereitwillig 1200 Kuai im Monat für das Essen kochen. Eine gute Sache an Zu'er war, dass sie einen Ort hatte, an dem sie alleine leben konnte, sie war von der Straße hier, ihr Haus war hinter der Mittelschule, sie arbeitete tagsüber und konnte nachts wieder schlafen gehen, das war einer der Gründe, warum La Dongmei sie einstellen wollte. Sonst hätte eine junge Frau ein großes Problem, wo sie schlafen sollte, wenn sie eingestellt würde.&lt;br /&gt;
Da es seiner Mutter nicht gut ging, kehrte Su Long ab und zu zurück, um ihr eine Packung Dampfbrötchen zu bringen, etwas Rindfleisch, Gemüse und Obst zu kaufen und entweder bei ihr zu übernachten oder sie zu besuchen. Als die alte Frau kam, musste er wirklich seine kindliche Pflicht tun, und da Zu'er im Laden war, kümmerte sich La Dongmei nicht um Su Long, so dass er langsam aufhörte, am Tresen zu arbeiten. Er half entweder mit dem Dämpfer oder schürte das Feuer, und langsam wurde er mehr wie ein Mann.&lt;br /&gt;
Eines Abends, nachdem sie das Geld gezählt hatte, hatte La Dongmei 850 Kuai. Sie ließ 50 übrig, bereit, mehr zu sparen, um etwas zu kaufen, um die Mutter ihrer Mutter zu besuchen. Sie gab Su Long 800 Yuan und bat ihn, das Geld am Folgetag zur Bank zu bringen. Sie fragte: &amp;quot;Wie viel Geld haben wir jetzt?&amp;quot;&lt;br /&gt;
Ohne nachzufragen, wusste La Dongmei in ihrem Herzen, dass sie erst vorgestern 164.000 Yuan hatten, und die beiden hatten ausgerechnet, dass sie in weiteren sechs Monaten 200.000 Yuan verdienen könnten, wenn das Geschäft weiterhin so gut liefe. Als sie das erste Mal hierher kam, trug sie ihren Magen und hielt die Dachrinne hoch, und ihre Hände waren leer - wie konnte sie nur davon träumen, so viel zu verdienen?&lt;br /&gt;
Die beiden gaben sich nicht damit zufrieden, immer nur einen kleinen Laden zu haben. Su Long sagte, sie sollten den Laden verändern, vergrößern, ihn zur Abwechslung mal dekorieren, ihn eleganter machen. La Dongmei war nicht einverstanden, im Herzen hegte sie eine Idee. Es war zu mühsam, Dampfnudeln zu verkaufen. Wenn man eines Tages wirklich fähig war, einzeln etwas zu verändern, etwas ganz anderes zu machen, hatte man noch nicht genug Geld verdient. Selbst wurde man von Jahr zu Jahr älter. Später würde man in den Schultern und den Beinen sicherlich krank werden. - Aber es war noch zu früh. Es schwebte wie ein Schatten in ihren Herzen. Jetzt war es wichtig, sich von ganzem Herzen und mit ganzer Kraft dem Verkauf von Dampfbrötchen zu widmen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
腊东梅不识字，但是对数字还是明白一些的，尤其对钱数，像所有这个时代的人一样，保持着该有的敏感。&lt;br /&gt;
苏龙想了想，说今晚的存进去，就是十六万……四千九——对，十六万四千九。&lt;br /&gt;
腊东梅忽地从枕头上爬起来，你说啥？今晚的存进去一共十六万四千九？这数字好像不对劲啊——前儿就是四千八了，加上昨儿的七百，今儿的八百——&lt;br /&gt;
数字太大，她有点迷糊，就掰着指头算，四千八加上七百，再加八百，四千八，四千九，五千……那不是六千三吗？对，六千三，那你咋说四千九？那一千多哪去了？&lt;br /&gt;
苏龙怕冷似的缩了缩脖子，笑了，撒娇一般伸手来揽腊东梅。&lt;br /&gt;
他扑了个空，腊东梅躲开了，腊东梅说，你不要跟我耍这一套，说实话，你是不是背过我偷钱了？&lt;br /&gt;
苏龙憨憨一笑，你胡说啥哩，我好好地偷钱干啥？我们两口子过日子，你的钱还不是我的钱？都存进一个卡里了，就是我们一家人的资产，我好好的偷钱干啥？我那不是贼了吗？你把人当外人了对不对？&lt;br /&gt;
苏龙有些委屈。&lt;br /&gt;
他这一委屈，腊东梅忍不住心软了，她瞅着这个个头比自己高出一半的苏龙，心里觉得嫁给这样的男人也算是幸福了，尽管有时候自己气不顺了，也会嚷嚷着抱怨几句，怨自己命不好嫁给这样的男人，但是话说回来，还要嫁怎样的男人呢？细细想，这个男人还是不错的，没有啥大本事，但是也没有啥大毛病，尤其自从离开老家之后，没有婆婆挑拨，他变了好多，她做啥饭他吃啥饭，她有时候撒懒不想做了，他去买点现成的凑合一顿也成，要是在老家，他一顿都不会凑合。&lt;br /&gt;
要说苏龙有啥毛病，就是太懒了，一双臭脚只要脱了鞋，臭味满屋都是，熏得人捏着鼻子替他掺洗脚水——腊东梅就一面恨恨地骂着，一面笃定地指着他鼻子，你呀，也就是我倒霉跟了你，换了我看哪个女人愿意伺候你这懒货——&lt;br /&gt;
腊东梅疑惑地望着钱匣子，难道是自己记错了，冤枉苏龙了？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La Dongmei konnte weder lesen noch schreiben, aber sie verstand einige Zahlen, insbesondere die Zahl des Geldes, und wie alle Menschen dieser Zeit bewahrte sie sich die Sensibilität, die sie haben sollte.&lt;br /&gt;
Su Long dachte darüber nach und sagte, dass die heutige Einzahlung 160.000 ... 4.900 - ja, 164.900 beträgt.&lt;br /&gt;
La Dongmei stand plötzlich von den Kissen auf, was hast du gesagt? Die heutige Einzahlung beträgt 164.000? Diese Zahl scheint nicht zu stimmen - vorgestern waren es 4.800, gestern waren es 700 und heute 800...&lt;br /&gt;
Die Zahlen waren zu groß und sie war ein wenig verwirrt, also zählte sie an den Fingern: 4.800 plus 700, plus 800, 4.800, 4.900, 5.000 ...... Was das nicht 6.300? Ja, 6.300, warum haben Sie dann 4.900 gesagt? Wo sind die 1.000 oder so?&lt;br /&gt;
Su Long blickte finster drein, als hätte er Angst vor der Kälte, lächelte und griff gereizt nach La Dongmei.&lt;br /&gt;
Er stürzte sich auf sie, aber La Dongmei wich aus und sagte: &amp;quot;Spiel nicht dieses Spiel mit mir, sag die Wahrheit, hast du hinter meinem Rücken Geld gestohlen?&amp;quot;&lt;br /&gt;
- &amp;quot;Warum sollte ich Geld stehlen. Wir leben zusammen, ist dein Geld nicht auch mein Geld? Es wird alles auf eine Karte eingezahlt, die das Vermögen unserer Familie darstellt. Bin ich ein Dieb? Su behandelst Menschen wie Außenseiter, nicht wahr?&amp;quot;&lt;br /&gt;
Su Long war ein wenig verärgert.&lt;br /&gt;
Sie sah Su Long an, der halb so groß war wie sie selbst, und fühlte, dass sie glücklich war, mit einem solchen Mann verheiratet zu sein, auch wenn sie sich manchmal, wenn sie verärgert war, beklagte und sich vorwarf, dass sie Pech hatte, einen solchen Mann geheiratet zu haben. Tatsache war, dass es viele Menschen gab, die nicht in der Lage waren, ein gutes Geschäft zu machen.&lt;br /&gt;
Wenn mit Su Long etwas nicht stimmte, dann war es, dass er zu faul war, ein Paar Stinkfüße, sobald er die Schuhe auszog, stank der ganze Raum, so dass man sich die Nase zuhielt, während sie sein Fußbad zubereitete. - La Dongmei beschimpfte ihn hasserfüllt, während er mit Bestimmtheit auf seine Nase deutete. &amp;quot;Du, nur ich habe das Pech, dir zu folgen, wenn ich es wäre, würde ich sehen, welche Frau bereit wäre, dir zu dienen, diesem faulen Bastard! - Ich glaube nicht, dass irgendeine andere Frau dich bedienen möchte.&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei schaute verwirrt auf die Spardose, hatte sie sich geirrt und Su Long Unrecht getan?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不对呀，一次两次错了，不可能三次都错。硬生生少了一千多，这咋可能呢？还是在自己亲自清点之后交给他的。难道自己这脑子真出错了？&lt;br /&gt;
她苦恼地拍拍头，偏头疼风一吹就疼，今儿没风呀，再说自从祖儿来了，那烧火端笼的活儿都有祖儿跑腿呢，风吹不到她了，咋又疼呢？腊东梅翻出一包安乃近吃下一片，说还是老式的药实在呀，这么一大板子安乃近才多少钱，吃一个就顶事，可比你那些感冒通啊啥的便宜还有效。&lt;br /&gt;
苏龙说你现在是老板娘吗，风吹不着日头晒不着，你还头疼个啥？&lt;br /&gt;
老板娘，这称呼腊东梅爱听，听着心里受用，她喜滋滋蹬一脚苏龙，舌头龇着牙花子，说，咋，我是老板娘，你就是老板，你现在可牛得很啊，苏老板哎，我是老板娘，那我就是老板的娘了——这啥人想出来的呀，这不是骂人呢吗？说着嘎嘎地笑，笑得头上的帽子都滑落了。笑得整个人软下去，好像没有骨头，只剩下一身软软的肉，软绵绵往苏龙怀里滑去。苏龙没有笑，好像在想什么重要的事情，反应也有些迟钝，眼看腊东梅都要栽地下去了，他才懒洋洋接住，两个手托着，靠到枕头上，他闪开了，关了电视上床睡了。&lt;br /&gt;
腊东梅心里的一捧火燃起来了，苏龙不帮忙是不能自己灭下去的，她有些吃惊地瞅着苏龙顶起来的那个包——苏龙这是老毛病了，睡觉喜欢用被子包头，好像总是担心有人会在睡梦里来割他的头。&lt;br /&gt;
腊东梅瞅瞅孩子们，早睡了，一个个发出了均匀的鼾声。&lt;br /&gt;
再听听墙那边，估计也睡了，能听到那个男人的鼾声幽幽地回旋。&lt;br /&gt;
腊东梅说，哎死人，啥意思，不给的时节你总是缠着，现在想给，你倒是啥意思？&lt;br /&gt;
苏龙翻个身，被子里发出闷闷的回答：乏得很，想早点睡。&lt;br /&gt;
腊东梅不睡，干脆爬起来，说，啥意思，还要人家倒央你吗？&lt;br /&gt;
苏龙又翻身向里，说，真乏了，明晚吧！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es war nicht richtig. Einmal oder zweimal konnte es falsch sein, dreimal konnte es nicht falsch sein. Wie war es möglich, dass 1.000 Kuai fehlen? Wie konnte es sein, dass ihm zu wenig Geld ausgehändigt wurde, nachdem sie es selbst gezählt hatte? Hatte sie wirklich einen Fehler in ihrem eigenen Kopf gemacht?&lt;br /&gt;
Sie schlug sich verzweifelt an den Kopf, ihre Migräne tat weh, wenn der Wind wehte, aber heute war es windstill, und da Zu'er angekommen war, musste sie die ganze Arbeit des Feuermachens und die Bedienung der Körbe übernehmen, damit der Wind nicht auf sie wehte. Wieso hatte sie trotzdem Schmerzen? La Dongmei holte eine Packung Anacin hervor, nahm eine Tablette Anacin und sagte, dass die altmodische Medizin wirklich gut sei, und wie viel kostet eine große Tablette Anacin? Wenn man eine Tablette nahm, wirkte sie, und sie war im Vergleich zur Erkältungsmedizin A... günstiger und wirksamer.&lt;br /&gt;
Su Long sagte: Du bist jetzt die Chefin, der Wind weht doch gar nicht, wieso hast du dann noch Kopfschmerzen?&lt;br /&gt;
Chefin, das war eine Anrede, die La Dongmei zu hören liebte, es tat ihrem Herz gut, sie war glücklich. Sie stupste Su Long mit dem Fuß, bleckte die Zähne, sagte: &amp;quot;Was, ich bin die Frau des Chefs, du bist der Chef, du bist jetzt angesagt, Chef Su hey, ich bin die Frau des Chefs, die bessere Hälfte des Chefs. - Das, was sich einige Menschen dabei denken, ist das nicht eine Schelte?&amp;quot; Sie lachte so laut, dass ihr der Hut vom Kopf rutschte. Sie lachte so sehr, dass ihr ganzer Körper schlaff wurde, als hätte sie keine Knochen mehr, sondern nur noch weiches Fleisch, und glitt sanft in Su Longs Arme. Su Long lachte nicht, als ob er über etwas Wichtiges nachdachte, und seine Reaktion war etwas träge, als er sah, dass La Dongmei gleich zu Boden fallen würde, bevor er sie träge auffing, mit beiden Händen hochhielt und sie gegen das Kissen lehnte, er wich aus, schaltete den Fernseher aus und ging ins Bett.&lt;br /&gt;
Das Feuer in La Dongmeis Herz hatte sich entzündet, und Su Long konnte es ohne Hilfe nicht löschen. Sie betrachtete die Tasche auf Su Long mit einiger Verwunderung - es war eine alte Angewohnheit von Su Long, der gerne mit dem Kopf in eine Bettdecke eingewickelt schlief, als hätte er immer Angst, dass jemand kommen und ihm im Schlaf den Kopf abschneiden würde.&lt;br /&gt;
La Dongmei schaute zu den Kindern, die früh zu Bett gegangen waren und alle gleichmäßig schnarchten.&lt;br /&gt;
Sie lauschte noch einmal auf die andere Seite der Wand. Dort schlief man vermutlich ebenfalls und sie konnte das Schnarchen des Mannes hören, das leise widerhallte.&lt;br /&gt;
La Dongmei sagte: &amp;quot;Kaputt? Was soll das heißen? Wenn du nicht jetzt, wann dann? Wir versuchen es doch immer. Wie wäre es jetzt, was meinst du?&amp;quot;&lt;br /&gt;
Su Long drehte sich um, und unter der Bettdecke kam eine gedämpfte Antwort: &amp;quot;Ich bin so müde, dass ich früh ins Bett möchte.&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei schlief nicht. Sie stieg aufs Bett und sagte: &amp;quot;Was meinst du damit, willst du, dass ich dich noch mal ins Bett bringe?&amp;quot;&lt;br /&gt;
Su Long wandte sich wieder um und sagte, er sei müde, &amp;quot;Morgen Abend!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一股子困劲犯上来，腊东梅头挨上枕头也睡了。&lt;br /&gt;
祖儿这个人好是好，就是时间上不能保证，她隔三岔五地有事不能来，临时打个电话，说家里又闹仗了，不是两口子打架，就是公公婆婆又作难她，要么就是娃娃头疼脑热，腊东梅还能说啥，人家早就把话说在前头了——姐，我命不好，烂事情多，你给我按天数开工资吧，做一天算一天，不来的时节你少做点，少卖点，钱嘛，挣多少是个够呢——&lt;br /&gt;
本来腊东梅心里对她有点疙瘩，心里说你想来就来想不来就不来，当我这里是自由市场啊，耽搁我生意哩——可是听了后半段话，她还能说啥，啥都说不出口了，倒是心里暖暖的，甚至有一点感念，想不到对自己最贴心的还是这个不相干的外人，出来干了这几年，婆婆就从来没有说过半句这样的话，每次见了，倒是话里话外地讽刺她现在膀子硬了，能起来了。&lt;br /&gt;
祖儿的时间不能保证，倒是把苏龙养出了一个坏毛病，就是再也不愿到案板跟前沾面活儿了，借着送馍馍，买菜，买面，拉水等借口，一跑出去就是小半天，有时节干脆一夜都不回来。腊东梅想闹，也试着闹了，苏龙瞪着眼，说，钱你挣，你管，你是掌柜的，你还要我咋的？我是大男人嘛，你能拴在裤带上？&lt;br /&gt;
腊东梅想想也是，苏龙再出去，她过问得少了，反正这财政大权她牢牢握在手心里呢。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eine Welle der Müdigkeit überkam sie und sie schlief mit dem Kopf auf dem Kissen ein.&lt;br /&gt;
Zuer# war zwar ein guter Mensch, aber sie konnte die Zeit nicht garantieren, sie konnte nicht immer kommen, und wenn sie anrief, sagte sie, dass es zu Hause wieder Krieg gebe, entweder ein Streit zwischen den beiden, oder die Schwiegereltern machten ihr das Leben schwer, oder das Baby habe Kopfschmerzen, was sollte La Dongmei da sagen? &amp;quot;Ich habe eine Menge Dinge zu tun, kannst du mich nur an den Tagen zahlen an denen ich arbeite. Sie kam nicht in der Saison. Es wurde weniger gearbeitet und weniger verkauft. Das Geld, wie viel ist genug, um zu verdienen...&lt;br /&gt;
Ursprünglich hatte La Dongmei ein kleines Problem mit ihr, weil sie sich innerlich sagte, dass man nicht einfach kommen und gehen könne, wann man wolle. Das war doch hier kein freier Markt, der mein Geschäft direkt beeinflusste! - Aber nachdem sie die zweite Hälfte ihrer Worte gehört hatte, was hätte sie noch sagen sollen? So etwas hatte sie in den letzten Jahren nie gesagt, aber jedes Mal, wenn sie sie sah, sagte sie etwas Sarkastisches darüber, dass sie jetzt, da ihre Blase steif war, aufstehen konnte.&lt;br /&gt;
Zu'er garantierte ihre Arbeitszeit nicht, aber Su Long hatte ein Problem entwickelt. Er war nicht mehr bereit, in die Vorderseite des Ladens zu gehen, um die Teigarbeit zu machen. Unter dem Vorwand Dampfbrötchen auszuliefern, Gemüse zu kaufen, Nudelteig zu kaufen oder Wasser zu holen usw., war er oft einen halben Tag fort, manchmal kam er auch die ganze Nacht einfach nicht zurück. Die Haupttätigkeit des Unternehmens besteht darin, der Öffentlichkeit eine breite Palette von Produkten und Dienstleistungen anzubieten. &amp;quot;Ich bin doch ein erwachsener Mann, kann ich mir nicht den Gürtel in die Hose fädeln?&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei dachte darüber nach und stimmte zu. Wenn Su Long wieder ausging, fragte sie weniger nach. Die finanziellen Dinge hatten sie ohnehin fest in der Hand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abschnitt 8 BIS HIERHIN ÜBERSETZT, VORHER NOCH EINMAL SATZANFÄNGE AUF VOLLSTÄNDIGKEIT PRÜFEN==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7&lt;br /&gt;
这天腊东梅和麻女人狠狠吵了一架。吵得这条街上的人都知道了。好事不出门，坏事长了翅膀飞呢，捂是捂不住的，又是在这人来人往的大街上。&lt;br /&gt;
刚开始腊东梅没想着公开和她撕破脸闹一场。但她躲着，麻女人不想躲，她捂着，麻女人不想捂。事情发生后腊东梅想通了，闹了就闹了吧，出丑就出丑吧，反正这冤仇结下不是一天两天了，是该揭开来挤挤脓包，透透气的时候了，再捂下去只怕她们两个人都要憋出病来了。&lt;br /&gt;
事端是麻女人挑的头儿。&lt;br /&gt;
如果不是对方挑头，腊东梅也不会黑了脸闹这一出。&lt;br /&gt;
冬天天气冷，两家门口的鼓风机都在呜呜鸣叫，两股白气像蘑菇一样生生地在那里翻着跟头冒。&lt;br /&gt;
腊东梅端着一层新馒头往笼上放，麻女人正踮着脚尖往下取蒸笼，一个买馒头的女人从腊东梅身边擦过，看样子，想问什么，却又是一副不想开尊口的样子。腊东梅扭过头没理睬，现在生意好了，她用不着见谁都赔着笑脸去巴结，为了三五块钱，她觉得笑得她累。&lt;br /&gt;
女人皮鞋咯噔咯噔响着到对方那团白气里去了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7&lt;br /&gt;
An diesem Tag hatten La Dongmei und die pockennarbige Frau einen harten Kampf. Der Streit war so schlimm, dass jeder auf der Straße davon wusste. Es ist schwer, eine gute Sache zu vertuschen, aber schlechte Dinge bekommen Flügel.&lt;br /&gt;
Anfangs dachte La Dongmei nicht daran, öffentlich das Gesicht zu verlieren und eine Szene zu machen. Sie versteckte sich, die pockennarbige Frau wollte sich jedoch nicht verstecken. Nach dem Vorfall wurde La Dongmei klar: Wenn sie eine Szene machte, machte sie eine Szene, und wenn sie sich lächerlich machte, machte sie sich lächerlich, aber die Fehde dauerte schon ein oder zwei Tage, also war es an der Zeit, sie aufzustechen und den Eiter herauszuquetschen.&lt;br /&gt;
Es war die pockennarbige Frau, die den Ärger auslöste.&lt;br /&gt;
Hätte die andere Partei nicht angefangen, hätte La Dongmei ihr Gesicht nicht angeschwärzt und diese Szene gemacht.&lt;br /&gt;
Bei kaltem Winterwetter heulen und zirpen die Gebläse vor beiden Häusern, und zwei weiße Luftströme schießen dort wie Pilze aus dem Boden.&lt;br /&gt;
Eine Frau, die Dampfbrötchen kaufte, ging an La Dongmei vorbei und sah aus, als wolle sie etwas fragen, aber sie öffnete den Mund nicht.&lt;br /&gt;
Die Lederschuhe der Frau polterten auf die andere Seite der weißen Luft.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
哟，刚出锅啊，闻着都香，快给我装上，这三层子都要，再要五十块钱的花卷，家里过事用哩。&lt;br /&gt;
腊东梅心里遗憾了一下，原来是个大买主啊，早知道这样刚才路过的时候自己该稍微挽留一下。&lt;br /&gt;
既然人家已经走了，腊东梅也就不再遗憾，埋头忙自己的。&lt;br /&gt;
很快那顾客拎着满满一大袋子馒头出来，是个罗圈腿的女人，叉着腿越过地上的电线，又从腊东梅家门口经过，弯弯的腿不太利索，高跟鞋撵着电线绳子走，绳子像一串烂肠子丢在地上，女人看看都走过去了，偏偏麻女人跟在身后相送，一直送过界到腊东梅这边来了，她还一副依依不舍的样子跟着。&lt;br /&gt;
腊东梅冷眼看着，她知道麻女人这是有意气自己呢。&lt;br /&gt;
忽然麻女人踩到了那串烂绳子，脚下一个踉跄，差点一跟头栽倒在地。&lt;br /&gt;
人是没跌倒，撞飞了前面罗圈腿手里的袋子，一个塑料袋破了，大白馒头满地滚。&lt;br /&gt;
腊东梅赶紧帮她捡，同时招呼站在门口的大儿子也来帮忙。儿子不情愿，嘟着嘴说又不是买我们家馒头，多管闲事！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Ah, gerade kommen die frischen Dampfbrötchen aus dem Dämpfer, es duftet so. Ich möchte alle drei Schichten und Rollen für 50 Yuan, ich brauche soviel, da wir zuhause ein Ereignis haben.&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei bedauerte einen Moment lang, dass es sich um einen Großeinkäufer handelte. Ich hätte wissen müssen, dass ich im Vorbeigehen ein wenig hätte bleiben sollen.&lt;br /&gt;
Jetzt, wo sie weg war, tat es La Dongmei nicht mehr leid und sie ging ihrer Arbeit nach.&lt;br /&gt;
Bald kam die Kundin mit einer großen Tüte voller gedünsteter Brötchen heraus, eine Frau mit schlaffen Beinen, die ihre Beine über den Draht auf dem Boden kreuzte und an der Tür von La Dongmeis Haus vorbeiging, ihre angewinkelten Beine waren nicht zu spitz, ihre hohen Absätze fegten das Drahtseil weg, das Seil war wie ein Strang verfaulter Därme, die auf den Boden geworfen wurden, die Frau war schon vorüber, die pockennarbige Frau folgte ihr, um sie zu verabschieden, und begleitete sie bis über die Grenze zu La Dongmeis Seite, sie sah immer noch so aus, als würde sie nur ungern gehen. Sie folgte.&lt;br /&gt;
La Dongmei sah sie kalt an, denn sie wusste, dass die pockennarbige Frau vorhatte, sich über sich selbst zu ärgern.&lt;br /&gt;
Plötzlich trat die pockennarbige Frau auf die Schnur des verrotteten Seils und stolperte, wobei sie fast auf den Fersen zu Boden fiel.&lt;br /&gt;
Die Großeinkäuferin stürzte nicht, aber sie schlug die Tüte aus den Händen der vorderen, eine Plastiktüte platzte und große weiße Brötchen rollten über den Boden.&lt;br /&gt;
La Dongmei eilte herbei, um ihr beim Aufheben zu helfen, und bat ihren ältesten Sohn, der an der Tür stand, ebenfalls zu helfen. Der Sohn war unwillig und sagte, es wären ja nicht unsere Brötchen, die sie gekauft hatte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
腊东梅瞪儿子一眼，现在的娃呀，这么小就鬼得很，干啥都想着计较——她没时间说儿子，捡起一个个大馒头，这一片满地都是鼓风机吹出的炉灰，馒头一落地就沾满了灰。腊东梅有些惋惜，这么白的馍馍真是糟蹋了——麻女人劈头就是一句话，把你大的球头子不拾掇好，放在地上挡人哩——&lt;br /&gt;
这是在骂腊东梅了。&lt;br /&gt;
腊东梅觉得头扑通一声就大了，有背篼大，来青草镇这么久，有时候她也会跟顾客起纠纷，有人第二天赶来算后账说馍馍没蒸熟，有人嫌弃馒头小，也有老太太回到家又来退馍馍说买多了，腊东梅都是笑着骂着哄着，最后都给化解了，像今天这样被人逼着骂得这么难听，还真是头一回。&lt;br /&gt;
腊东梅觉得一股血直往嗓子眼里泛呢，但是忍住了，心里说叫她骂吧，又不能把我哪里一块子肉骂下来，我就当被疯狗咬了一口。&lt;br /&gt;
腊东梅以为事情就这么罢休了，但是麻女人不罢休，从罗圈腿手里夺过破了的袋子，哗啦全部倒到腊东梅面前，那些刚刚捡起来的馒头又滚了满地。&lt;br /&gt;
你得赔——麻女人看着腊东梅。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La Dongmei warf ihrem Sohn einen Blick zu, die Kinder heutzutage waren schon kleine Monster, bei allem was sie taten berechnend. Sie hatte keine Zeit, etwas zu ihrem Sohn zu sagen, aber sie nahm ein großes Dampfbrötchen in die Hand, das mit Asche aus dem Gebläse bedeckt war. Ladongmei bedauert es etwas. &amp;quot;Das weiße Brötchen war wirklich ruiniert.&amp;quot; Die pockennarbige Frau schmetterte ihr einen Satz an den Kopf: &amp;quot;Nimm die dicke weiße Kugel lieber nicht auf, sondern leg du dich lieber auf die Straße.&amp;quot;  -&lt;br /&gt;
Das war jetzt eine Schelte für La Dongmei.&lt;br /&gt;
La Dongmei fühlte, dass ihr Kopf und ihr Rücken groß waren. Sie war jetzt schon so lange im Qingcao-Dorf, manchmal hatte sie auch Streit mit den Kunden.&lt;br /&gt;
Einige Leute kamen am Folgetag nach Brötchenkäufen wieder, um ihre Rechnungen zu begleichen, und sagten, dass die Brötchen nicht gedämpft waren, einige Leute mochten die kleine Größe der Brötchens nicht, und einige alte Damen kamen, um ein Brötchen zurückzugeben und sagten, sie hätten zu viel gekauft, aber La Dongmei lachte immer, schimpfte, überredete sie und löste die Sache schließlich. So schlimm wie heute war sie noch nie von einem Menschen beschimpft worden. Das war wirklich das erste Mal.&lt;br /&gt;
Sie spürte, wie mir das Blut in die Kehle schoss, aber sie hielt sich zurück und sagte sich in ihrem Herzen, dass sie mit mir schimpfen sollte, aber ich konnte nicht mit ihr schimpfen, und so wurde ich von einem tollwütigen Hund gebissen.&lt;br /&gt;
Die pockennarbige Frau hörte damit nicht auf, sondern nahm zwischen die zerrissene Tüte aus der Hand der O-beinigen Frau und schüttete alles vor ihr aus, und die Brötchen, die sie gerade aufgesammelt hatte, rollten wieder über den Boden.&lt;br /&gt;
Du musst bezahlen - die pockennarbige Frau sah La Dongmei an.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罗圈腿好像在给麻女人壮胆，跟着说你得赔，你家绳子绊倒的。&lt;br /&gt;
腊东梅把手往裤兜里一塞，咳嗽一声，说，那才是你先人的球头子，你们自己跌得狗吃屎，我好心帮忙拾馒头，我还好心成驴肝肺了？再说是我请你们从这里走路的吗？&lt;br /&gt;
手一抬，指着麻女人的门前——你家门前不也堆着一堆烂肠子吗，谁家都是这样，电绳子都在地上走，难道你叫我在半空里走？&lt;br /&gt;
麻女人气得浑身乱颤，她没想到腊东梅茬口这么硬，一张嘴就把人戗个半死。&lt;br /&gt;
两个女人就这么直眉瞪眼地僵持上了。&lt;br /&gt;
罗圈腿一看这阵势有些怕，快快地捡了一包脏馒头说我不要你们赔了，我拿回家喂狗就是，一溜烟走了。&lt;br /&gt;
腊东梅站在锅炉前想，这时候有个人过来给拉一把架多好，她们就不用这么绷着了。偏偏没一个人来拉架，这集市上不像乡里，乡里谁跟谁吵个架大家争着劝，这大街上你就是跟人动刀子也不一定有人管。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wie um die pockennarbige Frau zu ermutigen, folgte die O-beinige Frau und sagte: &amp;quot;Sie müssen für das Seil Ihrer Familie bezahlen, über das ich gestolpert bin.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;Sie sind allein gestürzt, und ich bin so freundlich, Ihnen beim Aufheben der Brötchen zu helfen, aber ich bin nicht freundlich genug? Außerdem, habe ich Sie gebeten, hierher zu laufen?&amp;quot;&lt;br /&gt;
Mit erhobener Hand deutete sie auf die Tür der pockennarbige Frau - Ist vor deiner Tür nicht auch ein Haufen verfaulter Eingeweide, und so ist es vor jedem Haus, und das elektrische Seil läuft auf dem Boden, willst du etwa, dass die Leute in der Luft laufen?&amp;quot;&lt;br /&gt;
Die pockennarbige Frau zitterte vor Wut, sie hatte nicht erwartet, dass La Dongmeis Stoppeln so hart sein würden, und als sie ihren Mund öffnete, war sie halb tot.&lt;br /&gt;
Die beiden Frauen starrten sich nur mit hochgezogenen Augenbrauen an.&lt;br /&gt;
Die Kundin hatte Angst vor der Situation und nahm schnell eine Packung schmutziger Brötchen in die Hand und sagte: &amp;quot;Ich will nicht, dass Sie dafür bezahlen, ich nehme sie einfach mit nach Hause und verfüttere sie an die Hunde&amp;quot;, und ging verärgert davon.&lt;br /&gt;
La Dongmei stand vor dem Kessel und dachte, wie gut es wäre, wenn jemand käme und ihnen beim Kampf helfen würde, damit sie nicht so angespannt sein müssten. Dieser Markt war nicht wie auf dem Land, wo die Leute miteinander kämpfen und versuchen, sich gegenseitig zu übertreffen. Aber auf der Straße konnte man nicht unbedingt jemanden finden, der sich für einen einsetzte, selbst wenn man in eine Messerstecherei geriet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
麻女人跟一只斗上瘾的公鸡一样，一边骂一边往腊东梅跟前冲，竟然是要来和她撕打的架势。&lt;br /&gt;
腊东梅哪能跟人在大街上动手哩，再说她不一定是麻女人的对手，对方身材高大肥胖，手里还拎着一把火钳子。&lt;br /&gt;
腊东梅偷偷看，地上除了一盆子拌湿的炭沫子，火钳子火铲子竟然都不见，往远处看，都在儿子手里提着，这小家伙刚才添了火忘了放下呀，现在麻女人要是往她头上招呼一下，她拿什么挡架？&lt;br /&gt;
儿子傻傻看着这里，他已经被吓呆了。&lt;br /&gt;
腊东梅不敢大声对骂，就低压声音和她辩解，同时盼着苏龙能马上回来。&lt;br /&gt;
偏偏他不知道去哪里了，肯定是被麻将摊子吸引了。&lt;br /&gt;
麻女人这张嘴真是厉害，还不害臊，脏话一张嘴就来，腊东梅觉得就像有一个粪铲子在对着自己抡，一铲子一堆粪，一铲子一堆粪，劈头盖脸都是。&lt;br /&gt;
腊东梅觉得自己简直已经满身都是屎尿了，快要被淹死了。&lt;br /&gt;
幸好大家都不是很熟，麻女人能知道的无非是两家隔着一堵墙做生意以来的鸡零狗碎，要不然谁知道她会翻出腊东梅的多少短处来。&lt;br /&gt;
麻女人问候腊东梅的父母、爷爷奶奶、祖爷爷祖奶奶，再往上，连坟坑里的祖宗八辈都问候了。&lt;br /&gt;
腊东梅不甘心，又觉得这样骂人不好，白花花的日头在头顶上照着呢，脏话骂出口，就是罪孽呢。她只能反复跟着对方的话把儿走，说你骂我啥，我也骂你啥，我先人祖辈不得安康，你的也一样——&lt;br /&gt;
左右邻居都出来了，跟集的路过的人也被吸引了，人越来越多，围了半圈子瞅热闹。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wie ein kampfsüchtiger Hahn fluchte die pockennarbige Frau und stürzte sich auf La Dongmei, um überraschend mit ihr zu kämpfen.&lt;br /&gt;
Wie hätte La Dongmei auf der Straße mit ihr kämpfen können. Sie war der pockennarbigen Frau, die groß und dick war und einen Schürhaken in der Hand hielt, nicht unbedingt gewachsen.&lt;br /&gt;
La Dongmei schaute heimlich auf den Boden. Dort gab es außer einem Topf mit nassen Kohleresten nichts. Die Feuerzange und Feuerschaufel waren nicht zu sehen. Sie waren in der Ferne, ihr Sohn hielt sie in den Händen, hatte gerade Feuer geschürt und vergessen, sie wieder rauszulegen. Wenn die pockennarbige Frau ihr jetzt Grüße an den Kopf wirft, dann womit?&lt;br /&gt;
Der Sohn hatte schon heimlich hergeschaut und war schon vor Schreck erstarrt. &lt;br /&gt;
La Dongmei wagte es nicht, sie laut zurück anzuschreien, also argumentierte sie mit leiserer Stimme und hoffte darauf, dass Su Long sofort zurückkam.&lt;br /&gt;
Aber sie wusste nicht, wohin er gegangen war. Er musste vom Mahjong-Stand angezogen worden sein.&lt;br /&gt;
Das Maul der pockennarbigen Frau war wirklich heftig, sie schämte sich nicht und beschimpfte La Dongmei. Sie hatte das Gefühl, als ob sie einen Haufen Mist dabei hatte, Schaufel für Schaufel davon nahm und es auf Kopf und Gesicht verteilte.&lt;br /&gt;
La Dongmei hatte das Gefühl, dass sie fast ganz von Scheiße bedeckt war und gerade ertrank.&lt;br /&gt;
Glücklicherweise waren sie nicht so vertraut miteinander. Alles, was die pockennarbige Frau durch die Wand hindurch wissen konnte, waren Fragmente und etwas über das Geschäft. Wer könnte sonst schon wissen, wieviel Schwächen sie über La Dongmei wissen hätte können.&lt;br /&gt;
Die pockennarbige Frau beschimpfte die Eltern und Großeltern von La Dongmei und kletterte die Ahnenleiter weiter hinauf, um die acht Generationen von Vorfahren auf dem Friedhof zu beschimpfen.&lt;br /&gt;
La Dongmei war dazu nicht bereit, hatte aber das Gefühl, dass es nicht gut war, Menschen wie diese zu beschimpfen. Die weiße Sonne schien von oben, und es war eine Sünde, zu fluchen. Sie konnte nur immer und immer wieder parieren und sagen: &amp;quot;Das was du mich schimpfst, schimpfe ich auch dich. Wenn meine Vorfahren nicht gesund wären, kann ich über deine nur dasselbe sagen.&lt;br /&gt;
Die Nachbarn links und rechts kamen heraus, und die Passanten, die den Auflauf mitbekamen, wurden ebenfalls angezogen. Immer mehr Menschen beobachteten die Aufregung in einem Halbkreis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
腊东梅觉得自己嘴脸胀得有脸盆大，不敢抬头看，只敢往地上看，水泥地上除了撒着一片片炉灰，没有一个坑，要是有个大坑，腊东梅真会一头扎进去把自己藏起来。&lt;br /&gt;
妈——妈——电话响了——你的电话——儿子的声音穿透众人，有些微弱地在远处响。&lt;br /&gt;
腊东梅就像快要被大水淹死的人忽然抓住了一根稻草。&lt;br /&gt;
她循着声音就走，小跑着冲进玻璃门。&lt;br /&gt;
她这一走，就等于是她输理了，麻女人响响地跺着脚，不知道在跟大家说着什么。&lt;br /&gt;
她听到了硫黄，熏馒头——这词儿敏感，直往她脑缝里钻，麻女人是在揭露她吗？啥都可忍，这个不能忍，腊东梅一把捞起最粗最长的那根擀面杖，这生意不做了，跟她拼了——儿子在身后紧紧抱住了腊东梅。&lt;br /&gt;
妈——你不要跟那个泼妇计较——&lt;br /&gt;
儿子在哭。&lt;br /&gt;
腊东梅心里忽然就清醒了，轻轻撒了手，回头摸儿子的脸，她惊讶地发现儿子的下巴再也不像小时候那样嫩嫩的绵绵的，不知道什么时候他变得尖嘴猴腮的，下巴就像被一双看不见的手捏得变了形，这么近距离看着，她觉得他已经是一个长大的男人了。&lt;br /&gt;
麻女人终于也回去了。&lt;br /&gt;
要说腊东梅心里完全不在意不胀气，那是假的，她还是很气的，满肚子的气撑着，没心思做馒头，看着之前搅好的一袋子面在和面机的仓子里醒着，都醒过头了，变得软乎乎的。&lt;br /&gt;
有人来买馒头，馒头没了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La Dongmei fühlte, dass ihr eigenes Gesicht #&lt;br /&gt;
Er wagte nicht aufzublicken, sondern wagte nur einen Blick auf den Boden: Auf dem Betonboden war keine einzige Grube zu sehen, abgesehen von etwas Ofenasche, und wenn es eine große Grube gegeben hätte, wäre La Dongmei hineingetaucht und hätte sich versteckt.&lt;br /&gt;
Mama - Mama - das Telefon klingelt - dein Telefon - die Stimme des Sohnes durchdringt die Menge, etwas schwach, im entfernten Ring.&lt;br /&gt;
La Dongmei war wie ein Mann, der in einer großen Flut zu ertrinken drohte und plötzlich nach einem Strohhalm griff.&lt;br /&gt;
Sie folgte dem Geräusch und trabte durch die Glastüren davon.&lt;br /&gt;
Als sie ging, war es, als hätte sie ihren Fall verloren, und die pockennarbige Frau stampfte laut mit den Füßen auf und fragte sich, was sie allen sagen würde.&lt;br /&gt;
Sie hörte das Wort Schwefel, geräucherte Brötchen - ein sensibles Wort, das ihr sofort in den Kopf ging. La Dongmei nahm das dickste und längste Nudelholz in die Hand und sagte: &amp;quot;Ich bin fertig mit diesem Geschäft, ich werde mit ihr kämpfen.&amp;quot; -&lt;br /&gt;
&amp;quot;Mama - gib dich nicht mit dieser Spitzmaus ab&amp;quot; - weinte der Sohn.&lt;br /&gt;
Zu ihrer Überraschung stellte sie fest, dass das Kinn ihres Sohnes nicht mehr so zart und zaghaft war wie in seiner Kindheit; sie wusste nicht, wann er scharfzüngig geworden war, und sein Kinn sah aus, als wäre es von unsichtbaren Händen gequetscht und verformt worden.&lt;br /&gt;
Auch die pockennarbige Frau war endlich in ihren Laden zurück gegangen.&lt;br /&gt;
Es wäre eine Lüge zu sagen, dass La Dongmei das Fehlen von Blähungen völlig egal war, sie war immer noch sehr wütend, ihr Magen war voller Blähungen, die sie aufrecht hielten, und sie hatte keine Lust, gedämpfte Brötchen zu backen, als sie den zuvor gerührten Teigbeutel betrachtete, der im Behälter des Mixers aufgewacht war und ganz weich geworden war.&lt;br /&gt;
Jemand kam, um ein Brötchen zu kaufen, und es gab keine Brötchen mehr.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
腊东梅鼓起一股劲，往仓子里倒进去半袋子干面，再狠狠撒几把小苏打，搅动一阵，也没心思看碱，就那么扒出来丢在案板上，懒洋洋揉了一笼大馒头。没有熏，等要上笼了，才记起外面的火这半天没管，硬着头皮出去看，火剩下一团灰烬，她插上鼓风机吹。干活儿的同时偷偷扫一眼那边，那边的鼓风机一直呜呜叫着，一副岁月依旧的好景象，腊东梅在心里狠狠吐了一口痰。&lt;br /&gt;
夕阳落尽的时候，腊东梅蹲在地上拆洗馒头，满满的四层子大馒头，都得拆洗。没熏，馒头光溜溜的，掰开看，碱不大不小，其实很合适。但是买馒头的一看就皱起了眉头，咦，咋拉着脸不笑哩？——平和的女人跟腊东梅开玩笑——那些不爱说笑的，一看馒头不像平时的样子，就摇着头走了， 就算是拿，该拿五元的也减到了一元两元。&lt;br /&gt;
你这娃娃昨儿的馒头那么好，今儿咋是这嘴脸？一个老汉不笑，板着脸问。&lt;br /&gt;
腊东梅苦笑，她能告诉对方，我没有用硫黄熏吗？她什么都没说。&lt;br /&gt;
六点钟，腊东梅决定拆洗。一个不留，全部拆洗。&lt;br /&gt;
天擦黑苏龙才进门，高大的身子门扇一样摇摆着晃进门，笑嘻嘻的，蹲下来往腊东梅脸上瞅——咋啦？吵嘴啦？咋搞的你两个？吃饱了胀的吗？&lt;br /&gt;
腊东梅懒洋洋地说你能想办法把那电绳子给咱挂起来吗，拖在地上叫人担心哩。&lt;br /&gt;
苏龙一脸无所谓，说怕啥，打死你我赔命。&lt;br /&gt;
第二天腊东梅蒸馒头的间隙，找了几个干净塑料袋把电绳子疙疙瘩瘩不结实的地方给缠了缠。&lt;br /&gt;
缠完抬头望天，天灰沉沉的，一副不开心的女人脸。&lt;br /&gt;
腊东梅叹了一口气。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La Dongmei nahm ihre Kraft zusammen, tat eine halbe Packung Nudelteig in den Korb, bestreute ein paar weitere Brötchen mit Backpulver, rührte für eine Weile und war nicht in der Stimmung, dem Gärprozess anzuschauen. Sie hob es nur heraus, warf es auf das Knetbrett und knetete dann faul einen Satz großer Dampfbrötchen. Sie nahm keine Beräucherung mit Schwefel vor, wartete auf den Korb. Erst nach einem halben Tag erinnerte sie sich an das Feuer draußen. Sie war gezwungen, rauszugehen, um nachzuschauen. Das Feuer produzierte eine Masse Asche und sie schloss das Gebläse an, um es auszublasen. Während der Arbeit warf sie heimlich einen Blick auf die andere Seite, das Gebläse heulte, ein guter Anblick aus alten Zeiten. La Dongmei spuckte innerlich einmal aus.&lt;br /&gt;
Als die Sonne untergegangen war, hockte sich La Dongmei auf den Boden, um Dampfbrötchen aufzubrechen und zu waschen. Es gab vier Schichten große Dampfbrötchen. Sie waren nicht geräuchert, nackte Dampfbrötchen, es war ein zerbrechlicher Blick, Backpulver war ausreichend genommen worden, in der Tat, sehr gut. Tatsache war, dass die Leute, die die Brötchen kaufen, die Stirn runzeln und nicht lächeln. - Friedliche Frauen, die mit Ladongmei scherzten - diejenigen, die nicht gerne lachen - schüttelten den Kopf und gingen, als sie sahen, dass die gedämpften Brötchen nicht wie üblich aussahen. Selbst wenn sie sie nahmen, reduzierten diejenigen, die für fünf Yuan Brötchen nehmen wollten, dies auf ein, zwei Yuan.&lt;br /&gt;
&amp;quot;Kind, Ihr Dampfbrötchen gestern war so gut. Warum sehen sie heute so traurig aus?&amp;quot; fragte der alte Mann mit einem steifen Gesicht ohne ein Lächeln.&lt;br /&gt;
Ladongmei lächelte bitterlich. Konnte sie sagen, dass sie es nicht mit Schwefel geräuchert hätte? Sie sagte nichts.&lt;br /&gt;
Um 6:00 Uhr beschloss La Dongmei, die Brötchen rauszunehmen und zu waschen. Sie ließ keine Brötchen übrig.&lt;br /&gt;
Es war schon dunkel, als Su Long zur Tür hereinkam, sein hochgewachsener Körper schwang herein wie ein Türfächer, er lächelte und ging in die Hocke, um La Dongmeis Gesicht zu betrachten - &amp;quot;Was war los? Hattest dueinen Streit? Was ist mit euch beiden los? Seid ihr voll und aufgebläht?&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei sagte träge: &amp;quot;Kannst du das elektrische Seil für uns aufhängen, es schleift auf dem Boden und die Leute sind besorgt.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Su Long schaute gleichgültig, fragte, wovor die Leute Angst hätten, wenn sie dich erschlagen, sterbe ich mit dir.&lt;br /&gt;
Am nächsten Tag, als La Dongmei die Brötchen dämpfte, fand sie einige saubere Plastiktüten, um die klumpigen und instabilen Teile des elektrischen Seils zu umwickeln.&lt;br /&gt;
Nachdem sie es umwickelt hatte und in den Himmel schaute, war dieser grau und trist, das Gesicht einer unglücklichen Frau.&lt;br /&gt;
La Dongmei seufzte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
晚上开始下雨了，这地方就这样，夏季比较干旱，到了秋后总是有一段时间的阴雨天，一旦下起来就缠缠绵绵的。腊东梅往房里端最后一层笼的时候抬头望了一眼高处，心里说秋雨来了，地里的活儿要停了，只怕今晚不敢多起面，我明早睡到四点再起来吧！&lt;br /&gt;
果然，第二天那雨水更缠绵了，街面上的楼房不像农村的瓦房，一下雨雨水会顺着廊檐滴答，这里没有廊檐，雨水汇集到一起，顺着旁侧的水管子往下淌，腊东梅为了节省水，拎着脏拖把出来到水管子下冲。&lt;br /&gt;
出门的时候瞅见麻女人穿了件翠绿的外衫，估计是新买的。今年要流行大红大绿吗？腊东梅望着白亮亮的水从胳膊粗的白塑胶管子里往出涌，拖把头被冲得散开又拧成一疙瘩。腊东梅想，下午我得去服装店看看，有合适的也买一件穿。&lt;br /&gt;
想这些的时候，她好像跟什么人赌着一口气。&lt;br /&gt;
腊东梅提着干净的拖把转过楼拐角，忽然听到了一声尖叫。&lt;br /&gt;
腊东梅脚底下一滑，一屁股坐下去，正好跌进个水坑里，结结实实坐了一屁股水。&lt;br /&gt;
秋雨真凉，一瞬间她感觉自己整个人都凉透了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Am Abend begann es zu regnen, wie es in diesem Teil der Welt der Fall war. Der Sommer war trocken, und im Herbst gibt es immer eine Periode von Regentagen, und wenn es regnet, war es langanhaltend. Als La Dongmei den letzten Korb ins Zimmer brachte, blickte sie auf und sagte: &amp;quot;Der Herbstregen kommt, die Arbeit auf dem Feld wird aufhören, ich fürchte, ich werde heute Nacht nicht aufstehen können, ich werde bis vier Uhr morgens schlafen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Im Gegensatz zu den gefliesten Häusern auf dem Lande, wo das Regenwasser an den Dachrinnen heruntertropfte, gab es hier keine Dachrinnen, und das Regenwasser sammelte sich in den seitlichen Rohren, so dass La Dongmei, um Wasser zu sparen, einen schmutzigen Mopp zu den Rohren trug und ihn ausspülte.&lt;br /&gt;
Auf dem Weg nach draußen sah sie die pockennarbige Frau, die einen leuchtend grünen Mantel trug, wahrscheinlich einen neuen. Waren dieses Jahr knalliges Rot und Grün in? La Dongmei betrachtete das weiße Wasser, das aus dem armdicken weißen Plastikrohr strömte, und den Moppkopf, der weggespült und zu einem Klumpen verdreht wurde. &amp;quot;Heute Nachmittag gehe ich in den Kleiderladen und kaufe etwas, wenn ich etwas Passendes finde.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Wenn sie darüber nachdachte, war es, als würde sie mit jemandem um einen Hauch von Luft spielen.&lt;br /&gt;
La Dongmei bog mit einem sauberen Mopp um die Ecke des Gebäudes, als sie plötzlich einen Schrei hörte.&lt;br /&gt;
La Dongmei rutschte mit den Füßen aus, setzte sich auf ihr Gesäß, fiel in eine Wasserpfütze und landete auf dem Po.&lt;br /&gt;
Der Herbstregen war so kalt, dass sie für einen Moment das Gefühl hatte, ihr ganzes Wesen sei abgekühlt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人们像蛰伏在水泥房间里的某种虫子，雨天街道上空荡荡的，偶尔有车辆瑟缩着疾驰而过，甩起的泥点子向后抡去。那一声惨叫和随之响起的惊恐的呼喊，很快惊动了前后左右营业房里的人，人们像虫子一样扭动着湿漉漉的身子赶来。&lt;br /&gt;
腊东梅伸出手想让苏龙拉自己一把，苏龙却看都不看，跨着步子从她腿边跳过去，几步就跨到事故现场去了。&lt;br /&gt;
腊东梅扒掉脚上湿透的鞋才爬起来，顾不得湿漉漉的身子，胡乱踩上鞋，就往左边跑。&lt;br /&gt;
麻女人拉电绳子的时候被电打了，打得很结实，电流将她整个人贯通了。她呈现给大家的，已经不是那个邋里邋遢的女人模样，而是一段烧焦的黑木头。她的右手还紧紧地攥着一截子电线。看样子她是要插到搁在一块砖头上的插板里头去。&lt;br /&gt;
雨下得更猛烈了，从头顶上往下泼洒。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Menschen waren wie Würmer, die in einem Betonraum überwinterten, und die verregneten Straßen waren leer, bis auf die gelegentlich vorbeifahrenden Fahrzeuge, die Schlammklumpen aufwarfen, die nach hinten geschleudert wurden. Der Schrei und die entsetzten Schreie, die folgten, alarmierten bald die Leute in den Geschäftsräumen davor und dahinter, die wie Würmer krümmten und durchnässt wurden.&lt;br /&gt;
La Dongmei streckte ihre Hand aus, um Su Long zu bitten, ihr zu helfen, aber Su Long sah sie nicht einmal an, sprang mit einem Satz an ihren Beinen vorbei und ging mit wenigen Schritten zur Unfallstelle.&lt;br /&gt;
La Dongmei zog sich die durchnässten Schuhe an den Füßen aus, bevor sie aufstand, ohne sich um ihren nassen Körper zu kümmern, wählte wahllos ihre Schritte und lief nach links.&lt;br /&gt;
Die pockennarbige Frau erlitt beim Ziehen des elektrischen Seils einen Stromschlag, der so stark war, dass der Strom durch ihren gesamten Körper floss. Was sie der Gruppe präsentierte, war nicht mehr das ungepflegte Aussehen einer Frau, sondern ein verkohltes Stück schwarzes Holz. Sie hielt immer noch ein Stück Draht in ihrer rechten Hand. Es sah so aus, als wollte sie sich an eine Steckdose anschließen, die auf einem Ziegelstein lag.&lt;br /&gt;
Der Regen wurde stärker und prasselte von oben herab.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
仿佛那万丈高的苍穹之上有个水窖的底子破了，在不停地漏水，要把这人间一点点给淹没。&lt;br /&gt;
腊东梅好不容易从人群里挤到前头，一直挤到麻女人面前。有人说快去找门板来把亡人抬进去停好才对，有人说先不敢动，要快到派出所报案才合适。&lt;br /&gt;
麻女人的男人已经没主意了，像个娃娃一样站在那里大哭。&lt;br /&gt;
腊东梅听不到他的哭声，只看到这个胖男人一对肩膀在抽风一样抽搐着，抽搐着。&lt;br /&gt;
腊东梅看了看麻女人的脸，脸已经不是脸了，她想到了炉膛里烧败暗淡下去的炭块子。&lt;br /&gt;
腊东梅深深吸了一口气，在心里喊了一声胡大啊！&lt;br /&gt;
腊东梅的店歇了三天业，这三天，麻女人的事情有了眉目，其实也没啥处理的，她自己大雨天不注意安全，触电是很正常的。房东哭丧着脸掏了两千元埋葬费。麻女人的男人回老家给女人送埋体，去了就再没来过青草镇，店里的东西是他兄弟雇车拉走的，店门锁起来了。&lt;br /&gt;
腊东梅静静睡在被窝里，听雨水打在屋顶上，噼噼啪啪响，腊东梅说，楼顶上到底是啥，为啥就不漏水呢？&lt;br /&gt;
苏龙说，牛毛毡铺着，沥青浇灌了，还有排水管子，漏水才怪呢。&lt;br /&gt;
腊东梅望着头顶，这楼房刚盖起来时应该屋顶还算是雪白吧，现在挂着几个蜘蛛网，白色电线上爬满了苍蝇屎，有些地方还有脚印。腊东梅知道那是把鞋脱下来甩上去落下的，她的两个儿子打起架来，也会拿鞋子追着打对方，有时候劲用得大，鞋底子啪一声就拍到了白灰屋顶上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es war, als ob der Boden eines Wasserkellers über dem zehntausend Fuß hohen Firmament aufgebrochen wäre und Wasser auslief, das die Erde überflutete.&lt;br /&gt;
La Dongmei gelang es, sich durch die Menge nach vorne zu zwängen und sich vor die pockennarbige Frau zu stellen. Einige meinten, es sei nur richtig, eine Tür zu suchen, um die Verstorbene hineinzutragen, während andere sagten, sie hätten sich nicht getraut, sich zuerst zu bewegen, und es sei nur angemessen, den Vorfall bei der Polizei zu melden.&lt;br /&gt;
Dem Mann der pockennarbige Frau waren die Ideen ausgegangen und er stand da und weinte wie eine Kind.&lt;br /&gt;
La Dongmei hörte seine Schreie nicht, sondern sah nur, wie die Schultern des dicken Mannes ruckartig zuckten.&lt;br /&gt;
La Dongmei betrachtete das Gesicht der pockennarbige Frau, das kein Gesicht mehr war, und dachte an den Holzkohleklumpen im Herd, der verbrannt und verblasst war.&lt;br /&gt;
La Dongmei holte tief Luft und rief innerlich: &amp;quot;Huh da!&amp;quot;&lt;br /&gt;
Der Laden von La Dongmei war seit drei Tagen geschlossen. Was trieb die pockennarbige Frau dazu, in diesen drei Tagen rauszugehen? Eigentlich gab es nichts zu tun, sie achtete nicht auf die Sicherheit im starken Regen, Stromschläge waren ganz normal. Der Vermieter weinte und zahlte 2.000 Yuan für die Beerdigungskosten. Der Mann der Frau kehrte nach Hause zurück, um die Leiche der Frau zur Beerdigung zu schicken, ging und kehrte nie wieder ins Qingcao-Dorf zurück, sein Bruder mietete ein Auto, um die Sachen aus dem Laden abzuholen und wegzubringen, die Ladentür wurde verschlossen.&lt;br /&gt;
La Dongmei schlief ruhig unter der Decke und hörte, wie der Regen auf das Dach prasselte, La Dongmei sagte: &amp;quot;Was ist das auf dem Dach des Gebäudes, warum ist es nicht undicht?&amp;quot;&lt;br /&gt;
Su Long sagte, dass es seltsam sei, dass Wasser aus dem Kuhfilz, dem Asphalt und den Drainagerohren austrat.&lt;br /&gt;
Als das Gebäude gebaut wurde, muss das Dach weiß gewesen sein, aber jetzt gab es Spinnweben, Fliegendreck auf den weißen Drähten und Fußspuren an einigen Stellen. Ihre beiden Söhne kämpften und jagten sich gegenseitig mit ihren Schuhen, manchmal mit so viel Kraft, dass die Sohlen ihrer Schuhe an das weißgraue Dach klatschten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
腊东梅说，我要是知道她会这么快出事，我咋也不会跟她吵嘴啊——&lt;br /&gt;
苏龙说，你们女人就这样，心眼比针鼻眼儿还窄——有啥大不了的呢——&lt;br /&gt;
腊东梅说，细细地想，她也是个可怜人，你想想，每天天麻麻亮她就起来了，是我们这一排起得最早的，家里娃娃多，拖累大，又穷成那个样子，她只能多挣钱了，一大家子人的，都得养活——&lt;br /&gt;
苏龙说，谁都不容易，有办法谁丢下老家跑这里来，混得人不人鬼不鬼的——&lt;br /&gt;
腊东梅忽然爬起来，声音也高了，你啥意思，还委屈你了是吗？你心里放不下娘老子，就把事情往我身上推，好像是我害你出来的——&lt;br /&gt;
苏龙一跺脚，你们女人啊，一个个都是糊涂脑子，真跟你们没法说——转身走了。&lt;br /&gt;
腊东梅重新瘫在枕头上，瞅着屋顶，软软地说，都是真主的造化，真主给我们造化了生，也造化了死。阿訇讲过，死是在生的前头造化好的，这就是你的造化啊——&lt;br /&gt;
屋子里静悄悄的，只有空气在默默浮动。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La Dongmei sagte: &amp;quot;Wenn ich gewusst hätte, dass ihr so bald etwas zustoßen würde, hätte ich nicht mit ihr gestritten...&lt;br /&gt;
Su Long sagte: &amp;quot;Ihr Frauen seid so, euer Herz ist schmaler als ein Nadelöhr und die Nase - was ist schon dabei?&amp;quot;&lt;br /&gt;
Sie war die Frühaufsteherin in unserer Reihe, mit vielen Kindern zu Hause, eine große Last, und so arm, dass sie immer nur mehr Geld verdienen musste, sie hatte eine große Familie, alle mussten ernährt werden...&lt;br /&gt;
Su Long sagte, niemand hat es einfach, es ist ein Weg, die alte Heimat zu verlassen, um hierher zu kommen, nicht Mensch nicht Geist -&lt;br /&gt;
La Dongmei richtete sich plötzlich auf und ihre Stimme erhob sich: &amp;quot;Was meinst du damit, du bist immer noch verärgert, oder? Du kannst deine Mutter und deinen Sohn in deinem Herzen nicht loslassen, also schiebst du alles auf mich, als ob ich dich dazu gebracht hätte, dich loszusagen...&lt;br /&gt;
Su Long stampfte mit dem Fuß auf: &amp;quot;Ihr Frauen, ihr seid alle verwirrt, ich kann nicht wirklich mit euch reden. - Dreh dich um und geh.&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei ließ sich auf die Kissen zurückfallen, blickte auf das Dach und sagte leise: &amp;quot;Das ist alles Gottes Schöpfung, Gott hat Leben und Tod für uns geschaffen. Der Imam sagte, dass der Tod vor dem Leben geschaffen wurde, und dass wir dafür geschaffen wurden.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Im Haus war es still, nur die Luft schwebte leise.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8&lt;br /&gt;
麻女人出事，这一片连着几家铺子的人都蔫蔫的，好像把大家的魂儿给勾走了一半，尤其腊东梅，很长一段时间都乏乏的，每天除了机械地起面蒸馒头，别的上头啥心劲都没有。&lt;br /&gt;
其实这街上多了一个人，少了一个人，对于别人来说影响不大，大家的日子还是照旧过着。青草镇这一排唯一出现的变化是，所有蒸馒头蒸包子的店铺，不再随手把电绳子丢在地上走线，各家门口栽了小小的杆子，把电线高高地挂了起来，这样一来整齐多了。&lt;br /&gt;
忽然有一天，那紧锁的门重新打开了，开始装修，沙子、水泥、白灰、木头板子，嘁嘁咣咣吵了几天，一幅东山王家干炒货的牌子挂上去，一对年轻的小夫妻出现在店铺里。&lt;br /&gt;
腊东梅舒了一口气，说，这家店可算是租出去了呀——夜里腊东梅摸着自己瘦了一圈儿的腰，感叹日子真是快呀，顺手再往下摸，摸到了自己的身子，湿漉漉的，竟然有些渴，爬起来看苏龙，苏龙今晚在，被子包着头睡得很香。&lt;br /&gt;
腊东梅悄悄下地，掀开苏龙被子，把自己半裸的身子钻进被窝，顺手去摸苏龙。&lt;br /&gt;
苏龙伸出的手有些硬，似乎想往外推，终究没有推，但是腊东梅有感觉，他的热情不高，没有从前那种大喜过望的欢迎，而是有些犹豫，用胳膊抱着腊东梅，低声说，小心娃娃听着了——&lt;br /&gt;
腊东梅像娃娃一样娇憨地笑着，一个劲儿往他怀抱深处钻，说你啥意思，不想啊——把手探进黑暗深处去摸，摸到了，抓在手心里，有点失望，不是自己想象的效果，就趴在他身上，慢慢地用手撩拨。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8&lt;br /&gt;
Nachdem die pockennarbige Frau den Unfall hatte, waren in dieser Ladenzeile auch ein paar Verkäufer deprimiert, als ob jeder seine halbe Seele verloren hatte. Vor allem La Dongmei war für eine lange Zeit träge, jeden Tag hatte sie außer für das mechanische Dämpfen der Brötchen, keine Fitzelchen Energie.&lt;br /&gt;
Die Tatsache, dass es eine Person mehr oder weniger auf der Straße gab, hatte kaum Auswirkungen auf die anderen, und jeder lebte sein Leben wie gewohnt weiter. Die einzige Änderung in dieser Ladenzeile im Qingcao-Dorf bestand darin, dass alle Geschäfte, die Dampfbrötchen und Brötchen anboten, keine elektrischen Kabel mehr auf den Boden legten, um den Strom zum Laden zu leiten, sondern stattdessen kleine Masten vor jedem Haus aufstellten, um die Kabel hoch zu hängen, was es viel ordentlicher machte.&lt;br /&gt;
Plötzlich, eines Tages, wurde die verschlossene Tür wieder geöffnet und die Renovierung begann: Sand, Zement, weißer Putz, Holzbretter, ein paar Tage lang Geklapper und Gehämmer, dann wurde ein Schild für frittierte Waren der Familie Dongshan Wang aufgestellt und ein junges Paar erschien im Laden.&lt;br /&gt;
La Dongmei seufzte und sgate, der Laden wäre dann wohl schon vermietet. Nachts berührte La Dongmei ihre Taille, die eine Nummer schlanker geworden war, und seufzte, dass die Tage wirklich schnell vergingen. Dann berührte sie ihren Körper mit der Hand. Sie war feucht.&lt;br /&gt;
La Dongmei ging leise zu Boden, hob die Bettdecke von Su Long an, schob ihren halbnackten Körper unter die Decke und berührte Su Long mit ihren Händen.&lt;br /&gt;
Su Longs ausgestreckte Hand war ein wenig steif und schien sich nach außen drücken zu wollen, aber letztendlich tat er es nicht. Dennoch hatte La Dongmei das Gefühl, dass er nicht sehr begeistert war, nicht die gleiche Art von überglücklicher Begrüßung wie früher, sondern etwas zögerlich, er legte seinen Arm um La Dongmei und flüsterte: &amp;quot;Vorsicht, die Kinder können uns hören!&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei lächelte nervös wie ein Kind, grub sich eins nach dem anderen tiefer in seine Arme, fragte. &amp;quot;Was meinst du, willst du etwa nicht ah?&amp;quot; - Ihre Hände fühlten in den Tiefen der Dunkelheit, tasteten sich vor und griffen beim Ziel zu. Sie war ein wenig enttäuscht, es gab nicht die Wirkung, die sie sich ausgemalt hatte. Dann legte sie sich auf seinen Körper und neckte ihn langsam mit ihren Händen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
青草镇是小镇，白天逢集的时候，人流量很大，满大街都是黑压压的人头，人头中夹杂着白花花的小圆帽，那是回民男女，也有小媳妇不戴帽子，搭的是粉色紫色蓝色红色的丝巾，这五彩的颜色给单调的街头涂抹了一点鲜亮。&lt;br /&gt;
白天的喧闹终究会散去，到了夜里就显出安静和清冷来。夜色也昏沉沉的，这样的夜比老家的山村稍微亮一点，稍微吵一点，但还是寂静的。只有大车路过的时候，巨大沉重的轮子碾着地面发出颤悠和嘶鸣。&lt;br /&gt;
可能墙那边加了隔音板，又把连通的屋顶做了处理，现在那边卖炒货的小两口夜里会不会折腾呢？那小伙子会不会打鼾呢？他们会不会吵架呢？反正从此什么都听不到了。&lt;br /&gt;
腊东梅的努力没有白费，事情终究是做成了。但时间很短，腊东梅感觉自己的身子还没有舒展开呢，苏龙已经喘着气爬起来摸索找纸了。&lt;br /&gt;
站在大盆里洗大净的时候，腊东梅感觉一壶接一壶的清水淋下来，把她身体深处的邪火给浇灭了，却把内心里沉睡的一些疑惑给唤醒了。洗完后她没瞌睡，趴在苏龙枕头边抱着他的头，问他究竟咋了，身体哪里出问题了，不会是病了吧？&lt;br /&gt;
苏龙有些害羞，但终究是点头承认了，说身体不好，有劲使不上。说完忽然抱住了腊东梅，嘴贴着腊东梅耳朵，问，我有一天成了残疾，你会嫌弃我吗？&lt;br /&gt;
腊东梅心里忽然回荡着一股热辣辣的气流，心情莫名地好起来，激动起来，一点都不失望，好像怀里的这个男人成了自己的儿子，她溺爱地抱着他，轻轻说你放心，我不会嫌弃，有病你就该早跟我说嘛，咱给你看就是，咱挣钱为的啥，还不是为了有个健健康康的身体。有了病咱就看，我不怕花钱。&lt;br /&gt;
苏龙似乎被吓着了，一下子坐起来，坐起来又溜倒，重重地摆手，不行不行，这算啥病，还值得去看？花那冤枉钱干啥，估计日子长了它自己就好了——&lt;br /&gt;
腊东梅又把手伸进被窝去摸了摸，像拍着孩子的小脸儿，拍了拍，说，你给我耍麻达哩是不是？不怕，明儿咱就去看，青草镇的医院不行，太小了，咱去县医院看，我关了门陪你去。&lt;br /&gt;
三点钟闹铃唱起来，腊东梅爬起来照旧蒸馒头，等八点钟已经把九袋子面蒸了一半，这时候苏龙才下来。祖儿也在，是六点钟来的。腊东梅解下围裙，说咱拾掇走吧——店叫祖儿来看着，祖儿你操个心，下午肯定就卖完了，你要是想再发点呢就发上两袋子面，要是撒懒就算了，不难为你——&lt;br /&gt;
祖儿抿着嘴微笑，不说发还是不发。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Qingcao-Dorf war klein. Wenn es tagsüber Markt gab, war der Strom von Menschen sehr groß, die Köpfe drängten sich, die Straßen waren schwarz. ###Die Köpfe der Menschen sind mit kleinen runden weißen Hüten durchsetzt, das ist die Hui Männer und Frauen, gibt es auch junge Töchter-in-law nicht tragen Hüte, Anhängevorrichtung ist rosa lila blau rot Seidenschal, diese bunten Farben zu den eintönigen Straßen gemalt ein wenig hell.&lt;br /&gt;
Der Lärm des Tages verflüchtigt sich schließlich, und nachts wird es ruhig und kühl. Auch die Nacht ist düster, ein wenig heller und lauter als in den Bergdörfern zu Hause, aber immer noch still. Das einzige Geräusch ist das Zittern und Zischen der großen, schweren Räder auf dem Boden, wenn die großen Fahrzeuge vorbeifahren.&lt;br /&gt;
Wird sich das junge Paar, das dort Bratgut verkauft, nachts hin und her wälzen, wenn die schalldichten Paneele auf dieser Seite der Wand angebracht und das Verbindungsdach fertig ist? Würde der junge Mann schnarchen? Werden sie sich streiten? Jedenfalls kann ich nichts mehr hören.&lt;br /&gt;
La Dongmeis Bemühungen waren nicht vergebens, es wurde endlich etwas erreicht. Aber die Zeit drängte, und La Dongmei hatte das Gefühl, sich noch nicht einmal gestreckt zu haben, während Su Long bereits nach Luft schnappte und aufstieg, um nach Papier zu fummeln.&lt;br /&gt;
Als sie in dem großen Becken stand und ihren Körper wusch, spürte La Dongmei, wie eine Kanne nach der anderen mit Wasser auf sie niederprasselte und das böse Feuer in ihrem Körper löschte, aber auch einige Zweifel weckte, die in ihrem Herzen schlummerten. Nachdem sie sich gewaschen hatte, schlief sie nicht ein, sondern legte sich auf die Kante von Su Longs Kopfkissen, hielt seinen Kopf und fragte ihn, was mit ihm los sei, was mit seinem Körper los sei, er sei doch nicht krank, oder?&lt;br /&gt;
Su Long war etwas schüchtern, nickte aber schließlich mit dem Kopf und gab zu, dass sein Körper nicht gut sei und er die Kraft habe, es zu schaffen. Nachdem er dies gesagt hatte, umarmte er plötzlich La Dongmei, presste seinen Mund an La Dongmeis Ohr und fragte: &amp;quot;Wenn ich eines Tages behindert werde, wirst du mich dann nicht mögen?&lt;br /&gt;
Der Mann in ihren Armen wurde zu ihrem Sohn, und sie umarmte ihn liebevoll und sagte sanft: &amp;quot;Mach dir keine Sorgen, es macht mir nichts aus, du hättest mir früher sagen sollen, wenn du krank bist, wir werden dich behandeln. Ich habe keine Angst, Geld auszugeben.&lt;br /&gt;
Su Long scheint erschrocken zu sein, er setzt sich sofort auf, setzt sich auf und rutscht wieder nach unten, er fuchtelt heftig mit den Händen, nein, nein, was ist das für eine Krankheit, lohnt es sich noch, zu ihr zu gehen? Was bringt es, so viel Geld auszugeben, ich schätze, es wird nach langer Zeit besser werden...&lt;br /&gt;
Als ich die Frau zum ersten Mal sah, spürte ich wieder ihre Hand unter der Decke, als würde sie einem Kind das Gesicht streicheln und sagen: &amp;quot;Du spielst ein Spiel für mich, nicht wahr? Das Krankenhaus im Qingcao-Dorf ist nicht gut genug, es ist zu klein, lass uns ins Kreiskrankenhaus gehen, ich schließe die Tür und begleite dich.&lt;br /&gt;
Als der Wecker um drei Uhr klingelte, stand La Dongmei auf und dämpfte wie üblich die Brötchen, und um acht Uhr hatte er die Hälfte der neun Säcke mit Teig gedämpft, als Su Long herunterkam. Zu'er war auch da, er war um sechs Uhr angekommen. Er sagte: &amp;quot;Lass uns aufbrechen und gehen... bitten wir Zu'er, sich um den Laden zu kümmern.&lt;br /&gt;
Zoe schürzte die Lippen und lächelte, ohne zu sagen, ob sie sie abschicken sollte oder nicht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
腊东梅上去换衣裳，苏龙跟上来拉住不让换，苏龙的脸色怪怪的，说不去，看啥，这点病没必要花钱，你钱多就自己看去，我可不去，你不知道，男人过了三十五岁都这样子，我快四十岁的人了，不年轻了，还能像小伙子一样吗？这不是病，没必要看——&lt;br /&gt;
腊东梅气得笑，苏龙的脸都黑了，铁了心不去。&lt;br /&gt;
腊东梅想想，觉得苏龙说得也有道理，也许这点病真不用看，也就不勉强了，但心里还是不宽展，总是觉得不踏实。心里搁着事儿，下去揉馒头的时候就显得心不在焉，手腕子都是软的。&lt;br /&gt;
祖儿在一边偷偷看，两个手在面里头，就用肩膀扛一下，说，姐，啥心事，说出来心里就宽展了。&lt;br /&gt;
腊东梅看她一眼，烦烦地说苏龙的事儿，你不懂——&lt;br /&gt;
祖儿扑哧笑了，拿手去捂嘴，嘴角顿时染了一层面粉。祖儿是那种汗毛很多的女人，眉毛凶，嘴唇周围和鼻子两边也生着一层毛毛的细绒，像男人的胡子，绒上挂着面粉，她更显得眉眼生动，竟然有几分妩媚。&lt;br /&gt;
腊东梅看呆了，第一次发现这女人是真的好看。&lt;br /&gt;
祖儿不自在了，轻笑，姐，认不得了啊？&lt;br /&gt;
腊东梅幽幽地叹气，哎，死货，你家里闹得咋样了？要不离婚算了，你说你真打算一辈子跟个瓜子过？你过的啥滋味啊？&lt;br /&gt;
说到自己身上，祖儿心情顿时不好了，脸也黑了，用手背擦一把脸，一张脸又全白了，她不知道，幽幽地说，我想离啊，可人家不离，我有啥办法？&lt;br /&gt;
腊东梅嘴一撇，腿长在你身上，你想走，他们还能拿绳子把你拴住？&lt;br /&gt;
祖儿头摇得树叶一样，你说得轻省，三个娃哩，他们是卡着我的哈喉了，知道我舍不下娃娃，说离婚的话一个娃都不给我，叫我一个人滚蛋，你说我能就这么走吗？瓜子我不稀罕，但娃娃是我身上掉下来的，我舍得全都留给一个脑子不正常的人？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als La Dongmei nach oben ging, um sich umzuziehen, folgte ihr Su Long und hielt sie davon ab, sich umzuziehen. Su Long hatte einen seltsamen Gesichtsausdruck und sagte: &amp;quot;Nein, es ist nicht nötig, Geld für diese Krankheit auszugeben, wenn du mehr Geld hast, kannst du sie dir selbst ansehen. Es ist keine Krankheit, es gibt keinen Grund, zu sehen...&lt;br /&gt;
La Dongmei war so wütend, dass sie lachte, und Su Longs Gesicht war schwarz vor Ironie, dass er nicht gehen wollte.&lt;br /&gt;
Als ich das erste Mal darüber nachdachte, dachte ich, dass Su Long Recht hat und ich ihn vielleicht nicht sehen muss, also habe ich mich nicht dazu gezwungen. Als sie die Brötchen kneten wollte, schien sie abgelenkt zu sein und ihre Handgelenke waren schwach.&lt;br /&gt;
Die beiden Hände sind in den Nudeln, also tragen sie sie auf ihren Schultern und sagen: &amp;quot;Schwester, was du auf dem Herzen hast, sag es und dein Herz wird erleichtert sein.&lt;br /&gt;
La Dongmei sah sie an und sagte ärgerlich, dass du die Sache mit Sulong nicht verstehst...&lt;br /&gt;
Zoe kicherte und hielt sich mit der Hand den Mund zu, der augenblicklich mit einer Mehlschicht bedeckt war. Zoe ist die Art von Frau, die viel schwitzt, mit heftigen Augenbrauen und einer feinen Schicht haarigen Flaums um ihre Lippen und an den Seiten ihrer Nase, wie der Bart eines Mannes, und mit Mehl, das an dem Flaum hängt, sieht sie noch lebhafter stirnrunzelnd und erstaunlich kokett aus.&lt;br /&gt;
La Dongmei schaute verblüfft und stellte zum ersten Mal fest, dass diese Frau wirklich gut aussah.&lt;br /&gt;
Zoe fühlte sich unwohl und lachte leicht: &amp;quot;Schwester, du kannst es nicht erkennen, was?&lt;br /&gt;
 Willst du wirklich den Rest deines Lebens mit einer Melone leben? Was für ein Leben führen Sie?&lt;br /&gt;
Als es um sie selbst ging, war Zoe schlecht gelaunt und ihr Gesicht verfinsterte sich, sie wischte sich mit dem Handrücken über das Gesicht, das wieder ganz weiß war.&lt;br /&gt;
Das erste, was du tun kannst, ist, das Seil zu nehmen und dich zu fesseln.&lt;br /&gt;
Ich bin mir nicht sicher, ob ich einfach weggehen kann. Die Melonenkerne sind mir egal, aber die Kindern gehören mir, ich möchte sie nicht jemandem überlassen, der nicht bei Verstand ist?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这一番追问，腊东梅没法回答，腊东梅靠住案板长长地叹气，人活着啊，都有个不容易哩，各家有各家的艰难，没法说了，也说不清楚——&lt;br /&gt;
祖儿摸一把眼泪，说，姐你现在是老板娘当着，生意好得钱哗啦啦往进来淌，娃娃长着哩，男人好得很，你还有啥不如意的呢？&lt;br /&gt;
祖儿的声音哀哀的，含着无尽的悲伤。&lt;br /&gt;
腊东梅的心忽然就被这声音穿透了，她觉得这一刻哀叹的不是祖儿，而是她自己，她感觉祖儿都跟自己交了心，自己再瞒着那就是不把姐妹当姐妹了，有时候女人之间是需要拿秘密交换秘密的，是需要拿彼此的秘密来巩固和加深一些东西的——这一刻腊东梅忘了祖儿只是自己雇来的一个人手，她把她当姐妹了。&lt;br /&gt;
腊东梅压低声音说，死货你哪里知道呀，他不行了，从前都是他缠着我，三五天不来一回就火气大得很，每一回都是半个小时哩，这些日子不对劲了吗，冷清得很，我先还没觉意，这几天才发现不对劲了，起不来了嘛，三五分钟了……可不是病了，得去看看，他还不去，说男人上了岁数都这样子——&lt;br /&gt;
门口一暗，有人进来买馍馍，神秘的交谈顿时中断。&lt;br /&gt;
顾客离开后，两个女人之间却再也没有把谈话持续下去，似乎有什么已经横着插了进来，横在她们中间，那种情不自禁地让人想要往出掏心里话的欲望就这么枯萎了。&lt;br /&gt;
腊东梅不想说，祖儿似乎也不想听。腊东梅干活儿的间隙走神了好几次，站在地上望着某一个地方出神。祖儿也显得有些魂不守舍，一会儿捏着面愣愣的，一会儿又皱着眉头苦苦地想什么。&lt;br /&gt;
腊东梅夜里给苏龙念叨，祖儿这女人迟早要叫那个瓜子男人给害死——&lt;br /&gt;
苏龙没说话，似乎他某一方面不行，连谈论别的女人的兴趣都没了。&lt;br /&gt;
腊东梅终究抽空去了一趟县城，把店托付给祖儿一个人照看，她到县里一个有名的中医跟前抓了几服草药背了回来。&lt;br /&gt;
腊东梅亲自为苏龙熬药，每天下午，炉火上架的不是蒸笼，而是一个砂铫子，里面咕嘟嘟翻着灰乎乎的草根树叶、人参鹿茸枸杞红枣，前后熬三次，需要一个半小时，腊东梅顾不得自己腰酸腿疼，顶着集散后满地随风旋转的破塑料袋，最后熬出一大碗红乎乎的汤汁。她亲自看着苏龙喝下去才放心。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Fragen waren zu viel für La Dongmei, der sich gegen das Brett lehnte und seufzte: &amp;quot;Es ist nicht leicht zu leben.&lt;br /&gt;
Das Geschäft läuft so gut, dass das Geld fließt, das Baby wächst, der Mann ist sehr gut, worüber müssen Sie sich noch Sorgen machen?&lt;br /&gt;
Zoes Stimme war schwermütig und enthielt unendliche Traurigkeit.&lt;br /&gt;
Sie spürte, dass in diesem Moment nicht Zu'er klagte, sondern sie selbst. Sie spürte, dass Zu'er sich mit sich selbst angefreundet hatte und dass sie ihre Schwester nicht wie eine Schwester behandelte, wenn sie es für sich behielt, und dass Frauen manchmal Geheimnisse gegen Geheimnisse austauschen und sich gegenseitig Geheimnisse nehmen müssen, um etwas zu stärken und zu vertiefen. -In dem Moment, in dem La Dongmei vergisst, dass Zu'er nur ein Mann ist, den sie eingestellt hat, behandelt sie sie wie eine Schwester.&lt;br /&gt;
La Dongmei senkte seine Stimme und sagte, tote Waren, die Sie nicht wissen, ah, er kann nicht, einmal war er belästigt mich, drei bis fünf Tage nicht zu kommen, eine Zeit ist sehr wütend, jedes Mal ist eine halbe Stunde Meilen, in diesen Tagen ist nicht richtig, sehr kalt, habe ich zunächst nicht bemerkt, in diesen Tagen nur etwas falsch zu finden, kann nicht aufstehen gut, drei oder fünf Minuten ...... ist nicht Ich muss ihn besuchen, aber er will nicht gehen, weil er sagt, dass Männer so sind, wenn sie älter werden...&lt;br /&gt;
Das geheimnisvolle Gespräch wurde unterbrochen, als die Tür verdunkelt wurde und jemand hereinkam, um Brötchen zu kaufen.&lt;br /&gt;
Nachdem der Kunde gegangen war, dauerte das Gespräch zwischen den beiden Frauen jedoch nicht länger an, als ob etwas horizontal zwischen ihnen eingefügt worden wäre, und das unkontrollierbare Verlangen, herauszufinden, was in ihren Herzen war, verkümmerte einfach.&lt;br /&gt;
La Dongmei wollte nicht darüber reden, und Zoe schien nicht zuhören zu wollen. Zwischen den Arbeiten wanderte La Dongmei mehrmals ab, stand auf dem Boden und starrte auf eine bestimmte Stelle. Auch Zu'er schien etwas abgelenkt zu sein, mal schäumte sie vor lauter Nudeln, mal runzelte sie die Stirn und dachte angestrengt über etwas nach.&lt;br /&gt;
La Dongmei rezitierte Su Long nachts, dass Zu'er, eine Frau, früher oder später von dem Mann mit der Melone getötet werden würde...&lt;br /&gt;
Su Long sagte nichts, als ob er es irgendwie nicht könnte und auch nicht daran interessiert war, über andere Frauen zu sprechen.&lt;br /&gt;
La Dongmei fand endlich die Zeit, in den Bezirk zu fahren und überließ den Laden Zu'er allein. Sie ging zu einem berühmten Kräuterspezialisten im Bezirk und nahm einige Kräuterheilmittel mit.&lt;br /&gt;
Jeden Nachmittag wurde anstelle des Dampfers ein Sandchoshi auf den Herd gestellt, der mit grauen Graswurzeln und Blättern, Ginseng und Hirschgeweih, Wolfsbeeren und roten Datteln gefüllt war und dreimal gekocht wurde, was eineinhalb Stunden dauerte. Sie sah Su Long persönlich beim Trinken zu, bevor sie sich wohlfühlte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如今草药不便宜，一服一百多，腊东梅前后花了一千多，苏龙喝下了十几碗药汤，最后他自己嫌苦不喝了，腊东梅发现效果不明显，她也就灰心了，夜里搂着苏龙，很豁达地说算了，我也想通了，女人要男人，无非就是养娃娃，咱现在儿女都有了，不行就不行吧，三五分钟就三五分钟吧，只要咱两口子一条心往前过日子，只要三个娃给咱乖乖地长着，我就念知感了，睡吧睡吧，不行更好，以后我们都清净——&lt;br /&gt;
腊东梅发现自己其实是一个人在自说自话，苏龙始终静悄悄的。&lt;br /&gt;
腊东梅强压着心里的难过，觉得黑暗里沉默的苏龙更像是受了委屈的没娘娃，她一把把苏龙揽进怀里，手摸索他的头和脸，又掀起衣襟把奶头压在他脸上，希望这柔软的部位能带给他暖意。&lt;br /&gt;
从这以后苏龙很少来缠腊东梅，慢慢地腊东梅自己也淡了，多亏了每天的活儿辛苦，满满忙活一整天，夜里头挨上枕头就睡着了，没有精力想别的。不过腊东梅一颗心还是悬着，有时候想起苏龙的病，就觉得说不出的烦，毕竟是病了，有一种病在身体里慢慢长着，叫人咋能踏实呢？奇怪的是苏龙除了那方面不行，平时的生活起居倒是很正常，开着车东跑西跑，抽空儿也打打麻将，有时候兴致好了，会凑到案板跟前来，看腊东梅和祖儿揉馒头，听两个女人说话，偶尔也会给两个女人讲讲他从外面听来的事情。&lt;br /&gt;
祖儿爱笑，常常是苏龙刚提起个开头，她就笑，抿着双唇，嘴角上扬，把肉肉的嘴唇抿成一条上翘的线，五官挤成一团，笑得弯下了腰。她不管咋笑，都没有声音，这让腊东梅想起麻女人，麻女人的笑是有声音的，嘎嘎嘎，笑出的声浪在耳畔回旋。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Heutzutage sind Kräuter nicht billig, mehr als hundert pro Portion, La Dongmei verbrachte mehr als tausend, Su Long trank mehr als ein Dutzend Schalen Kräutersuppe, schließlich war er zu bitter, um es zu trinken, La Dongmei festgestellt, dass die Wirkung nicht offensichtlich war, wurde sie auch entmutigt, umarmte Su Long in der Nacht, sehr aufgeschlossen, sagte, vergessen Sie es, ich habe auch herausgefunden, Frauen wollen Männer, nur um Kinder zu erziehen, wir haben jetzt Kinder, wenn es nicht funktioniert, dann funktioniert es nicht, drei oder fünf Minuten, solange wir Die beiden von uns sind ein Geist, um unser Leben vorwärts zu leben, solange die drei Kinder für uns zu wachsen gehorsam, werde ich den Sinn des Wissens zu lesen, schlafen, schlafen, nicht besser, nachdem wir sauber sind ...&lt;br /&gt;
La Dongmei ertappte sich dabei, dass sie allein mit sich selbst sprach, während Sulong schwieg.&lt;br /&gt;
Sie nahm Su Long in die Arme und strich mit ihren Händen über seinen Kopf und sein Gesicht, hob ihre Schärpe und drückte ihre Brustwarzen an sein Gesicht, in der Hoffnung, dass die Weichheit ihm Wärme bringen würde.&lt;br /&gt;
Von da an kam Su Long nur noch selten, um La Dongmei zu belästigen, und langsam ließ auch La Dongmei selbst nach, dank der täglichen harten Arbeit, die sie den ganzen Tag über verrichtete, und schlief nachts mit dem Kopf auf dem Kissen ein, so dass sie keine Energie hatte, an etwas anderes zu denken. Aber La Dongmei's Herz hängt immer noch in der Luft, manchmal denke ich an Su Long's Krankheit, ich fühle mich unbeschreiblich verärgert, schließlich ist krank, es ist eine Krankheit im Körper langsam wächst, wie können die Menschen sicher sein, es? Das Seltsame ist, dass Su Long sonst ein ganz normales Leben führt, mit dem Auto herumfährt, in seiner Freizeit Mahjong spielt und manchmal, wenn er in Stimmung ist, zum Tisch kommt, um La Dongmei und Zu'er beim Kneten der Dampfbrötchen zuzusehen, den beiden Frauen beim Reden zuzuhören und ihnen gelegentlich Dinge zu erzählen, die er von draußen gehört hat.&lt;br /&gt;
Zu'er liebt es zu lachen, und oft, wenn Su Long einen Anfang erwähnt, lacht sie, spitzt die Lippen, die Mundwinkel heben sich, ihre fleischigen Lippen verziehen sich zu einer Linie, ihre Gesichtszüge verengen sich zu einem Ball, und sie beugt sich vor lauter Lachen zu Boden. Egal, wie sie lachte, es gab keinen Ton, was La Dongmei an die pockennarbige Frau erinnerte, deren Lachen einen Ton hatte, einen gurgelnden, lachenden Ton, der in ihren Ohren widerhallte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有时候腊东梅会跟着笑一阵，有时候腊东梅没心情笑，也觉得苏龙带来的事情实在没啥笑头，但祖儿就是爱笑，好像苏龙的笑话是专门逗她笑的，她不笑就对不住苏龙这一番苦心。&lt;br /&gt;
腊东梅有点看不上祖儿这毛病，一个妇道人家，人家的男人一说话你就笑，还笑成那个样子，有必要吗？——转念想到祖儿的男人，就不胀祖儿的气了，据说祖儿嫁进门那男人就是个瓜子，这些年除了和祖儿养了几个娃，还能给祖儿啥？祖儿守着那样的男人过日子，活得还像个女人吗，还有女人的乐趣吗？肯定是没有的，腊东梅有点同情祖儿。&lt;br /&gt;
这淡淡的同情一直持续到半年后的一个下午。&lt;br /&gt;
同情瞬间就转变成五味杂陈。&lt;br /&gt;
不知道是啥人打了举报电话，说青草镇的馒头店用硫黄熏馒头，忽然一天，几个穿制服的人出现在门口。&lt;br /&gt;
当时腊东梅在挽花卷，本来要蒸大馒头，祖儿不在，她一个人抬不起七八层子蒸笼熏馒头，就临时改成花卷了。花卷相对要麻烦些，把面擀成案板一样大的一张，然后撒上苦豆子沫，用刷子蘸着姜黄粉和一点点清油抹一层，狠狠撒几把面薄，卷起来再切碎，一个一个用筷子压着挽，泛着淡黄清香的小花卷很快就花朵一样开了满满一案板。&lt;br /&gt;
这个祖儿，不知道今儿有啥事，死货，一直闹离婚，就是下不了决心彻底地离，一天天拖着，天天和男人闹事儿，有时候挨了打就不来了。她不来，腊东梅一个人要干这么多活儿，腊东梅觉得累，叹了口气。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Manchmal lachte La Dongmei eine Weile mit, manchmal war La Dongmei nicht in der Stimmung zu lachen und fand auch nichts wirklich Lustiges an dem, was Su Long mitgebracht hatte, aber Zoe lachte einfach gerne, als ob Su Longs Witze nur dazu da wären, sie zum Lachen zu bringen, und wenn sie nicht lachen würde, könnte sie Su Longs mühsamen Bemühungen nicht gerecht werden.&lt;br /&gt;
Der Mann der Frau lacht, wenn sie mit ihm spricht, und sie lacht so, ist das nötig? --Der Mann, der Zu'er geheiratet hat, soll eine Melone sein, und was kann er Zu'er noch geben, außer ein paar Kinder mit ihr aufzuziehen? Wenn Zoe mit einem solchen Mann zusammenlebt, lebt sie dann noch wie eine Frau, hat sie dann noch die Freude, eine Frau zu sein? Ich bin sicher, dass es so etwas nicht gibt, und La Dongmei hat Mitleid mit Zoe.&lt;br /&gt;
Diese schwache Sympathie währte bis zu einem Nachmittag sechs Monate später.&lt;br /&gt;
Die Sympathie verwandelt sich augenblicklich in eine Mischung aus verschiedenen Geschmacksrichtungen.&lt;br /&gt;
Ich weiß nicht, wer den Anruf getätigt hat, dass der Laden für gedämpfte Brötchen in Qingcao-Dorf Schwefelgelb zum Räuchern der Brötchen verwendet und eines Tages plötzlich mehrere Uniformierte vor der Tür stehen.&lt;br /&gt;
Als ich das zum ersten Mal sah, musste ich ein großes gedämpftes Brötchen backen, aber als Zoe weg war, konnte sie die sieben oder acht Lagen Dampfer nicht alleine heben, um die Brötchen zu räuchern, also habe ich es vorübergehend in eine Blumenrolle umgewandelt. Die Röllchen sind etwas komplizierter, zu einem tablettengroßen Blatt ausgerollt, dann mit Bitterbohnensamenschaum bestreut, mit einem Pinsel in Kurkumapulver und etwas Öl getaucht, mit ein paar dünnen Handvoll Mehl bestreut, aufgerollt und dann aufgeschnitten, eins nach dem anderen mit Stäbchen, die kleinen Blumenröllchen mit einem leicht gelben Duft blühten bald wie Blumen auf der ganzen Tafel.&lt;br /&gt;
Dieser Zu'er, ich weiß nicht, was heute los ist, tote Ware, immer Scheidung, kann sich einfach nicht entscheiden, sich ganz zu scheiden, Tag für Tag, schleppend, jeden Tag und Mann Ärger, manchmal geschlagen, dann nicht kommen. Wenn sie nicht kommt, muss La Dongmei so viel Arbeit alleine machen. La Dongmei fühlt sich müde und seufzt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
门口一暗，拥进来三个人。&lt;br /&gt;
不像买馍馍的。&lt;br /&gt;
腊东梅痴眼看着。&lt;br /&gt;
果然不是买馍馍的顾客，一个稍微年长点的和腊东梅说话，基本上都是他在问，腊东梅给他回答。两个年轻的到处翻着看。案板后头，轧面机背后，门背后，面袋子前后，几乎把所有的角落都看了。翻出来半袋子苏打粉、一包姜黄、一铁桶子苦豆子沫、一桶清油，没有别的。&lt;br /&gt;
你馍馍里头放的啥？&lt;br /&gt;
早在他们开始翻看的时候，腊东梅就已经猜到了他们的来头。嫂子那里经常检查呢，所以嫂子说那东西万势不敢往显眼处放，要藏起来。&lt;br /&gt;
腊东梅说，起面，放苏打粉。&lt;br /&gt;
不放别的？&lt;br /&gt;
腊东梅说，有时节起得不好，就加点泡打粉。&lt;br /&gt;
中年人点点头。&lt;br /&gt;
年轻人说，泡打粉？&lt;br /&gt;
中年人说，学名发酵粉，这个可以用。&lt;br /&gt;
那没有别的？中年人笑眯眯的，看着腊东梅的眼睛问。&lt;br /&gt;
腊东梅摇头，她听到自己的声音很坚决，没有。&lt;br /&gt;
他们走了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Tür wurde verdunkelt und drei Männer drängten sich hinein.&lt;br /&gt;
Nicht wie beim Brötchenkauf.&lt;br /&gt;
La Dongmei schaute mit verrückten Augen zu.&lt;br /&gt;
Ein etwas älterer Mann spricht mit La Dongmei, der im Wesentlichen Fragen stellt und Antworten gibt. Die beiden Jüngeren sahen sich um. Hinter der Theke, hinter der Walzmaschine, hinter der Tür, vor und hinter der Tüte mit dem Teig, sie schauten in fast jeden Winkel. Sie fanden eine halbe Tüte Backpulver, ein Päckchen Kurkuma, einen Metalleimer mit Bitterbohnenschaum, einen Eimer mit Öl und sonst nichts.&lt;br /&gt;
Was ist in deinem Dutt?&lt;br /&gt;
Als sie anfingen, es zu durchsuchen, ahnte La Dongmei bereits, woher sie kamen. Da die Wohnung der Schwägerin oft kontrolliert wird, sagte sie, dass Wansei sich nicht traute, sie an einem auffälligen Ort zu platzieren und sie verstecken musste.&lt;br /&gt;
La Dongmei sagt, dass die Nudeln aufgehen und das Natronpulver hineingegeben werden soll.&lt;br /&gt;
Sonst nichts?&lt;br /&gt;
La Dongmei sagt, dass es manchmal vorkommt, dass er nicht gut aufgeht, dann fügt sie ein wenig Backpulver hinzu.&lt;br /&gt;
Der Mann mittleren Alters nickte mit dem Kopf.&lt;br /&gt;
Backpulver, sagen die jungen Leute?&lt;br /&gt;
Der Mann mittleren Alters sagt, der wissenschaftliche Name sei Backpulver und das würde funktionieren.&lt;br /&gt;
Also nichts anderes? Der Mann mittleren Alters lächelte und fragte, indem er La Dongmei in die Augen sah.&lt;br /&gt;
La Dongmei schüttelte den Kopf, und sie hörte sich selbst entschlossen klingen, nein.&lt;br /&gt;
Sie sind verschwunden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
腊东梅扶住玻璃门，忽然想哭，想起楼上床底下剩下的半箱子白色粉末。&lt;br /&gt;
马家馒头店里查出了硫黄。&lt;br /&gt;
据说罚款了，事情很快就传出来，在街面上流传。&lt;br /&gt;
腊东梅望着马家馒头店的方向看，心里不高兴，也不难过，隐隐约约觉得遗憾。那些人真是检查得有些潦草，为什么就不上楼看看呢，其实只要他们爬上楼梯，在床底下多翻翻，有什么翻不出来呢？可惜只查出了马家一家，要是仔细查，腊东梅知道这街上只要是卖大馒头的，没有人敢说自家的馒头没有熏制。&lt;br /&gt;
隔壁卖炒货的小媳妇走过来，她的肚子已经明显大了起来，偏偏要穿一件瘦身毛衫，那肚子就被勒出圆鼓鼓的一个包，好像一个笨笨的大面包。&lt;br /&gt;
小媳妇不爱说话，却意外地跟腊东梅说了话，她拿眼睛环扫了一圈儿，不知道在寻找什么——那个女人没在啊？&lt;br /&gt;
腊东梅不明白，哪个女人？&lt;br /&gt;
那个白脸的女人——她伸手在肚子前方比画了一下，就是你们店里帮忙的那个。&lt;br /&gt;
腊东梅说，祖儿啊，她家里有事没来——你和她熟啊——&lt;br /&gt;
小媳妇忽然叹了口气，两眼盯着腊东梅看。&lt;br /&gt;
腊东梅被这奇怪的目光看得浑身发毛，不知道自己哪里不对了，这样吸引人，赶忙低头也看，难道是衣裳穿反了，还是纽子系错了，还是裤腰带出来了？——&lt;br /&gt;
都没有。&lt;br /&gt;
你还把她留在店里？要是我早就撵走了！&lt;br /&gt;
小媳妇忽然恶狠狠说。&lt;br /&gt;
还跺了两下脚。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La Dongmei hielt sich an der Glastür fest und wollte plötzlich weinen, als sie sich an die halbe Schachtel mit weißem Pulver erinnerte, die unter dem Bett im ersten Stock lag.&lt;br /&gt;
In Ma's Laden für gedämpfte Brötchen wurde Schwefel nachgewiesen.&lt;br /&gt;
Es sollen Geldstrafen verhängt worden sein, und die Geschichte verbreitete sich schnell auf der Straße.&lt;br /&gt;
La Dongmei schaute in Richtung von Ma's Brötchenladen, nicht glücklich und nicht traurig, aber mit einem vagen Gefühl des Bedauerns. Warum sind sie nicht nach oben gegangen und haben nachgeschaut? Wenn sie die Treppe hinaufgestiegen sind und unter den Betten gewühlt haben, was konnten sie da nicht finden? Es war schade, dass nur die Familie Ma gefunden wurde, denn La Dongmei wusste, dass niemand in dieser Straße, der große gedämpfte Brötchen verkaufte, es wagen würde, zu behaupten, dass seine gedämpften Brötchen nicht geräuchert waren, wenn sie sorgfältig geprüft hätten.&lt;br /&gt;
Die kleine Schwiegertochter, die nebenan frittierte Waren verkaufte, näherte sich, ihr Bauch war bereits merklich größer, und zugunsten eines dünnen Pullovers war dieser Bauch in einem bauchigen Bündel aufgereiht, wie ein großer, dummer Laib Brot.&lt;br /&gt;
Die junge Schwiegertochter, die nicht sehr gesprächig war, sprach La Dongmei unerwartet an und ließ ihren Blick durch den Raum schweifen, wobei sie sich fragte, wonach sie suchte - war die Frau nicht da?&lt;br /&gt;
Welche Frau hat La Dongmei nicht verstanden?&lt;br /&gt;
Die Frau mit dem weißen Gesicht - sie streckte die Hand aus und gestikulierte vor ihrem Bauch - war diejenige, die in Ihrem Laden geholfen hat.&lt;br /&gt;
La Dongmei sagte: &amp;quot;Zu'er, sie ist nicht wegen einer Familienangelegenheit hier - du kennst sie gut...&lt;br /&gt;
Die junge Schwiegertochter seufzte plötzlich und starrte La Dongmei mit beiden Augen an.&lt;br /&gt;
La Dongmei zitterte unter dem fremden Blick und fragte sich, was mit ihr los war, dass sie so attraktiv war. Sie schaute hastig nach unten und schaute auch, hatte sie ihre Kleidung verkehrt herum an, oder war der Knopf falsch gebunden, oder war der Bund ihrer Hose offen? --Ich weiß nicht, was mit mir los ist.&lt;br /&gt;
Weder noch.&lt;br /&gt;
Und Sie behalten sie im Laden? Ich hätte sie rausgeschmissen!&lt;br /&gt;
sagte die junge Schwiegertochter plötzlich und bösartig.&lt;br /&gt;
Und stampfte zweimal mit dem Fuß auf.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有人在门口看货，她赶紧走了。&lt;br /&gt;
留下腊东梅，她一时间不知道自己接下来该干啥才好，就站在风里看风。&lt;br /&gt;
青草镇时常起风，这风跟老家的山窝窝里不一样，老家的风轻的时候摇得屋前屋后的杨树榆树叶子轻轻动，起大风的时候对面的山头上有旋风。旋风从顶一溜烟地跑下来，沿着土路跑，跑着跑着小了，瘦了，消失了。和青草镇的风比，老家的风带着土腥味儿，更粗、更硬、更干燥。&lt;br /&gt;
这青草镇的风叫人咋说哩？有时节觉得它就不像风，像个啥，腊东梅说不清楚，她几乎每个傍晚清扫卫生的时候都要隔着玻璃门看一会儿，风从哪里来的，不知道，风来的时候没有踪迹，只有那些破烂垃圾跟着风乱跑的时节，人才能知道原来风来了。所以这青草镇的风嘛，给人的印象就是垃圾、破烂和飞扬起来很恼人的炉灰，给人满鼻子都是废水的臭味，满地大小便的臭味，炉灰的呛人味儿，和满街新货留下的气味。还有，青草镇现在又添了拆迁和新盖房子的味儿，满大街都是瓷砖水泥沙子。&lt;br /&gt;
这一刻腊东梅望着风，她忽然有点怀念老家的风，那风里是庄稼的味儿，草木的味儿，炕眼洞里烧牛粪的味儿，家常日子的味儿。&lt;br /&gt;
为什么要撵走祖儿？&lt;br /&gt;
炒货小媳妇和自己并不熟悉，好像祖儿也从来没有去那边走动过，小媳妇和祖儿有仇？小媳妇这话是信口胡说呢，还是背后有啥来头？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jemand stand an der Tür und beobachtete die Waren, und sie eilte davon.&lt;br /&gt;
Sie ließ La Dongmei zurück und beobachtete einen Moment lang den Wind, ohne zu wissen, was sie als nächstes tun sollte.&lt;br /&gt;
Im Qingcao-Dorf wird der Wind oft stärker, anders als in dem Bergnest zu Hause, wo sich die Blätter der Pappeln und Ulmen vor dem Haus bei leichtem Wind sanft bewegen, während auf der gegenüberliegenden Seite des Berges bei starkem Wind ein Wirbelsturm entsteht. Der Wirbelwind rannte blitzschnell von der Spitze herunter, lief den Feldweg entlang, wurde immer kleiner und dünner und verschwand schließlich. Im Vergleich zum Wind in der grasbewachsenen Stadt roch der Wind auf dem alten Land nach Erde, war rauer, härter und trockener.&lt;br /&gt;
Was kann man über den Wind in Qingcao-Dorf sagen? Manchmal fühlt es sich nicht wie der Wind an, sondern wie etwas, das La Dongmei nicht sagen kann. Der Eindruck, den der Wind im Qingcao-Dorf hinterlässt, ist der von Müll, Unrat und lästiger Asche, der Gestank von Abwässern, der Gestank von Urin und Fäkalien, der erstickende Geruch von Asche und der Geruch von Neuware in den Straßen. Außerdem riecht die Stadt jetzt nach Abriss und Neubau, und die Straßen sind mit Fliesen, Zement und Sand übersät.&lt;br /&gt;
In diesem Moment, als La Dongmei den Wind betrachtete, vermisste sie plötzlich den Wind ihrer alten Heimat, den Geruch von Getreide, den Geruch von Gras und Bäumen, den Geruch von brennendem Kuhmist im Kang-eye-Loch, den Geruch der heimischen Tage.&lt;br /&gt;
Warum mussten Sie Zoe verdrängen?&lt;br /&gt;
Die kleine Schwiegertochter kennt sich nicht aus, und auch Zoe ist anscheinend noch nie dorthin gegangen. Redet die kleine Schwiegertochter nur Unsinn, oder steckt etwas dahinter?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9&lt;br /&gt;
大儿子小学毕业，考到县回中了，腊东梅和苏龙一起送娃入学。&lt;br /&gt;
苏龙拧着方向盘，腊东梅在副驾座上，后面放了铺盖、被子、褥子、毛毯、枕头加洗脸盆子、暖壶，塞了满满一车。儿子夹在一堆行李中间，怀里紧紧抱着大书包。&lt;br /&gt;
儿子偷偷观察前面那一对男女，他们很少说话，男人专注地开车，女人心不在焉地望着窗外看。&lt;br /&gt;
苏龙说，现在的娃娃条件好得很，啥都有，啥都是新的，零花钱也不缺，我那时节哪有这些？自行车捎了个破铺盖卷儿就进县城了，父母在地里忙着割糜子哩，哪有时间送我？&lt;br /&gt;
感叹着扭过头来看一眼，说，儿子你要好好学，记住了吗？不该去的场所不要去，啥歌厅网吧都不许去，你就给我乖乖念书。&lt;br /&gt;
儿子嘟着嘴没说话，倒是狠狠地白了老子一眼。&lt;br /&gt;
两口子把娃送进学校安顿下，就离开了。临走时腊东梅看到儿子眼里泪汪汪的，就捏住他的胳膊摸了摸，悄声说，你放心，妈不会离婚，妈闹活的目的就是叫他跟那个女人断了，只要断了妈就不闹了。&lt;br /&gt;
儿子咬着嘴唇低头看脚，不点头也不摇头。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9&lt;br /&gt;
Der älteste Sohn schloss die Grundschule ab und wurde in der Provinz in die weiterführende Schule aufgenommen, und La Dongmei und Su Long schickten ihre Kinder gemeinsam zur Schule.&lt;br /&gt;
Su Long drehte das Lenkrad, und La Dongmei saß auf dem Beifahrersitz, hinter dem Bettzeug, Steppdecken, Matratzen, Decken, Kissen sowie Waschbecken und warme Töpfe platziert waren, sodass das Auto vollgestopft war. Mein Sohn stand inmitten eines Stapels von Gepäckstücken und hielt eine große Schultasche fest im Arm.&lt;br /&gt;
Mein Sohn beobachtet heimlich den Mann und die Frau vor ihm, die nur selten miteinander sprechen, wobei der Mann konzentriert fährt und die Frau geistesabwesend aus dem Fenster schaut.&lt;br /&gt;
Su Long sagte: &amp;quot;Heutzutage geht es den Kindern sehr gut, sie haben alles, alles ist neu, und es gibt keinen Mangel an Taschengeld, wie hätte ich das damals haben können? Ich fuhr mit einem lumpigen Fahrrad in die Kreisstadt, und meine Eltern waren damit beschäftigt, auf den Feldern Hirse zu schneiden, so dass sie keine Zeit hatten, mich loszuschicken.&lt;br /&gt;
Ich seufzte und drehte meinen Kopf, um einen Blick darauf zu werfen, und sagte: &amp;quot;Mein Sohn, du musst gut lernen, weißt du noch? Du solltest nicht an Orte gehen, an die du nicht gehen solltest, und du darfst keine Restaurants oder Internetcafés besuchen, also solltest du ein guter Schüler sein.&lt;br /&gt;
Der Sohn strahlte und sagte nichts, sondern warf seinem alten Herrn einen strengen, weißen Blick zu.&lt;br /&gt;
Die beiden Familien schickten ihre Kinder zur Schule, um sich einzuleben, und zogen dann weiter. Als er ging, sah er seinen Sohn mit Tränen in den Augen, also drückte er seinen Arm, berührte ihn und sagte leise: &amp;quot;Keine Sorge, ich werde mich nicht von ihm scheiden lassen, der Sinn seines Lebens ist es, ihm zu sagen, dass er mit dieser Frau Schluss machen soll.&lt;br /&gt;
Mein Sohn beißt sich auf die Lippe und schaut auf seine Füße, ohne zu nicken oder den Kopf zu schütteln.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
出了校门，腊东梅没上苏龙的车，打了个出租到车站，又坐了班车回到青草镇。&lt;br /&gt;
回到店里她给二儿子和女儿穿上新衣裳，又坐班车出门。苏龙的车回来了，他觍着笑脸凑上来，老婆，想去哪里？我送你们嘛，咋能叫老婆大人多走路呢？&lt;br /&gt;
腊东梅不理，两只手各拽一个娃就要走，偏偏娃不愿意走路，哭着要坐爸爸的车。腊东梅把他们塞进车厢，自己也上了车。车一路开，开回了老家。&lt;br /&gt;
公公婆婆都在，腊东梅发现婆婆还是老样子，只是好像更虚肿了一圈儿，公公蜷在被窝里，初冬才到，他已经不敢出门随便走动了，秋冬之交他最怕肺心病复发。&lt;br /&gt;
腊东梅一屁股坐在沙发上，瞅着一对老人看，看着看着她视线花了，看到眼前是三个婆婆四个公公，三四张带盖头的白头，五六张拘得青紫的脸面。腊东梅低头，泪水簌簌落在膝盖上。她扯起婆婆擦炉子的黑抹布擦手，擦脸，从哽咽里挣脱出嗓子来，说，大，妈，事情我已经在电话里跟你们说了，就是这么个事，你们给个口唤吧，你们让我走，我就走，你们要是还当我是苏家的媳妇子，你们就拿个公道，今儿当着我们的面把事情做个了断。&lt;br /&gt;
两个娃一回到老家就疯了，青草镇虽然大，但是不自由。他们一回来就跑出去了，看奶奶喂的珍珠鸡，逗弄红眼睛兔儿，在老崖根下刨土。&lt;br /&gt;
公公慢慢地坐起来，靠着墙脚坐了坐，可能不舒服，又顺着墙根慢慢地溜倒睡在枕头上。&lt;br /&gt;
腊东梅知道真正能起作用的是婆婆，公公属于老好人，不能指望他有什么狠主意。&lt;br /&gt;
婆婆把一笼子洋芋倒在地上，在一个盆子里淘洗，一个一个地洗，洗完了，又开始削皮。&lt;br /&gt;
腊东梅没帮婆婆，她第一次像个亲戚一样坐着看婆婆干活儿。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach dem Verlassen der Schule stieg La Dongmei nicht in Su Longs Auto ein, sondern nahm ein Taxi zum Bahnhof und fuhr mit einem anderen Shuttlebus zurück ins Qingcao-Dorf.&lt;br /&gt;
Zurück im Geschäft kleidete sie ihren zweiten Sohn und ihre zweite Tochter neu ein und fuhr mit dem Shuttlebus wieder hinaus. Als Su Longs Auto zurückkam, kam er lächelnd auf sie zu und sagte: &amp;quot;Schatz, wo willst du hin? Ich nehme Sie mit, wie kann ich Sie bitten, weiter zu laufen?&lt;br /&gt;
Die Kinder wollten nicht laufen und riefen nach einer Mitfahrgelegenheit im Auto ihres Vaters. Er legte sie in den Wagen und stieg selbst ein. Das Auto fuhr den ganzen Weg zurück nach Hause.&lt;br /&gt;
Mein Schwiegervater und meine Schwiegermutter sind beide hier, und La Dongmei stellt fest, dass meine Schwiegermutter immer noch dieselbe ist, aber sie scheint ein bisschen mehr angeschwollen zu sein, während mein Schwiegervater sich unter der Decke zusammengerollt hat.&lt;br /&gt;
La Dongmei saß auf dem Sofa und blickte auf ein Paar älterer Menschen, die sie mit verschwommenem Blick ansahen. Sie sah vor sich drei Schwiegermütter und vier Schwiegerväter, drei oder vier weiße Köpfe mit Decken, fünf oder sechs zurückgehaltene blaue und lila Gesichter. La Dongmei senkte ihren Kopf und Tränen fielen auf ihre Knie. Sie holte den schwarzen Lappen ihrer Schwiegermutter vom Herd, um sich Hände und Gesicht abzuwischen, und sagte mit erstickter Stimme: &amp;quot;Papa, Mama, ich habe dir schon am Telefon gesagt, dass das passiert ist, also sag mir Bescheid.&lt;br /&gt;
Die beiden Kinder drehten durch, sobald sie in ihr altes Zuhause zurückkehrten. Die Stadt Green Grass war groß, aber nicht frei. Sobald sie zurückkamen, liefen sie hinaus, beobachteten die Perlhühner, die ihre Großmutter fütterte, neckten die rotäugigen Kaninchen und gruben in der Erde unter den alten Felswurzeln.&lt;br /&gt;
Mein Schwiegervater setzte sich langsam auf und lehnte sich an den Fuß der Wand, wahrscheinlich war es ihm unangenehm, und rutschte langsam die Wand hinunter, um auf den Kissen zu schlafen.&lt;br /&gt;
La Dongmei weiß, dass es ihre Schwiegermutter ist, die wirklich etwas bewirken kann; ihr Schwiegervater ist einer der guten alten Jungs, von dem man keine harten Ideen erwarten kann.&lt;br /&gt;
Meine Schwiegermutter schüttete einen Käfig mit Süßkartoffeln auf den Boden, schüttete sie in eine Schüssel, wusch sie eine nach der anderen, wusch sie und begann sie zu schälen.&lt;br /&gt;
La Dongmei half ihrer Schwiegermutter nicht; zum ersten Mal sah sie ihrer Schwiegermutter bei der Arbeit zu wie eine Verwandte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
想起十几年前，自己嫁进这个家门，从此在婆婆面前就没有闲过，不是忙外面地里的活儿，就是做家务活儿，做人媳妇的，日子永远没有清闲的时候。&lt;br /&gt;
做女人的，凭啥这么辛苦呢？&lt;br /&gt;
婆婆削的洋芋放了一盆子，放不下了，又放进另一个盆子里。&lt;br /&gt;
腊东梅打破了沉默，她说，妈，我进门十七年了，给你苏家养了三个娃，有儿子也有女子，我像驴一样下苦，这些年没有功劳，苦劳总是有一点点的吧——我不敢多要，只要你们当老人的能说一句公道话。&lt;br /&gt;
婆婆软软地抬起头，好像她的脖子里没有了筋骨，那颗沉甸甸的脑袋没有什么支撑，所以不敢用力，一用力就会嘎巴一声从中间断裂。&lt;br /&gt;
婆婆慢慢地摇着头，说，你们都是三十多岁奔四十的人了，你们又在外头挣钱，现在的人，只要能挣钱就不得了了，谁还把我们一对老死人当老人尊抬哩？你们的事情，我们管不了，也没精力管，你们自己看着解决去。&lt;br /&gt;
腊东梅不觉得失望，其实这结果她早就能预料到，老人的话没有错，她和苏龙都奔四十的人了，这事儿还真的需要老人做主吗？&lt;br /&gt;
之所以回来闹，也是她实在没办法没主意了，只要是一棵草就想抓住了求救才来的。&lt;br /&gt;
忽然，“呸”一声响，婆婆对着苏龙的脸吐了一口唾沫。&lt;br /&gt;
没羞耻的东西——有家有舍的，不好好过日子，是吃饱了撑的还是脑黄子涨得难受？胡跳腾啥哩？好好的家非得跳腾散了心里才好受吗？&lt;br /&gt;
腊东梅知道婆婆这一口痰是蓄积了好一阵才攒起来的，亮灿灿的一团顺着苏龙的眼眶往下滑，一直滑过下巴，落到膝盖上了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wenn ich an die Familie denke, in die ich vor mehr als zehn Jahren eingeheiratet habe, dann war ich seither vor meiner Schwiegermutter nie untätig, entweder mit Außenarbeiten auf dem Feld oder mit der Hausarbeit beschäftigt.&lt;br /&gt;
Warum ist es so schwer, eine Frau zu sein?&lt;br /&gt;
Meine Schwiegermutter schälte die Süßkartoffeln und gab sie in einen Topf, und wenn sie nicht mehr hineinpassten, wurden sie in einen anderen Topf gegeben.&lt;br /&gt;
Das Schweigen wurde von La Dongmei gebrochen, der sagte: &amp;quot;Mama, ich bin seit 17 Jahren in der Familie und habe drei Kinder für deine Su-Familie aufgezogen, sowohl Söhne als auch Töchter.&lt;br /&gt;
Die Großmutter hob ihren Kopf schlaff an, als hätte sie keine Sehnen im Nacken, und dieser schwere Kopf hatte nichts, um ihn zu stützen, also wagte sie nicht zu drücken, und wenn sie es tat, knirschte es und brach in der Mitte.&lt;br /&gt;
Die Schwiegermutter schüttelte langsam den Kopf und sagte: &amp;quot;Ihr seid beide in euren Dreißigern und geht auf die Vierzig zu, und ihr verdient Geld außerhalb des Hauses. Wir haben keine Kontrolle über eure Angelegenheiten und auch nicht die Energie dazu, also könnt ihr das selbst regeln.&lt;br /&gt;
Die Worte des alten Mannes waren nicht falsch, sie und Su Long gingen beide auf die Vierzig zu, brauchte sie wirklich den alten Mann, um die Entscheidung in dieser Angelegenheit zu treffen?&lt;br /&gt;
Der Grund, warum sie zurückkam, um Ärger zu machen, war, dass ihr wirklich die Ideen ausgingen und sie immer nach einem Grashalm greifen wollte, wenn es darum ging, um Hilfe zu bitten.&lt;br /&gt;
Plötzlich spuckte die Schwiegermutter mit einem lauten &amp;quot;bah&amp;quot; in Su Longs Gesicht.&lt;br /&gt;
Schamlose Dinge - Sie haben eine Familie und ein Zuhause, wollen Sie nicht ein gutes Leben führen, sind Sie satt oder haben Sie Schwierigkeiten mit Ihrem Gehirn? Was bringt es, herumzuspringen? Muss ein gutes Zuhause zerstört werden, damit Sie sich besser fühlen?&lt;br /&gt;
La Dongmei wusste, dass ihre Schwiegermutter eine Weile gebraucht hatte, um den Mund voll Spucke zu bekommen, und die helle Masse glitt an Su Longs Augen hinunter, über ihr Kinn bis hinunter zu ihren Knien.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
苏龙孝顺，不跟他妈置气，站起来嘿嘿一笑，说，妈，谁没好好过日子啊？好好过着哩——&lt;br /&gt;
“咣”一声响，婆婆手里的切刀掉在地上，婆婆说，滚，都给我滚，看你们回去咋闹闹去，我们眼不见心不烦。&lt;br /&gt;
被窝里的公公忽然剧烈地咳嗽起来，咳得整个人抽成了一疙瘩。&lt;br /&gt;
离开老家回青草镇的路上，腊东梅脸色平展展的，好像心里完全不计较了，这事情已经过去了。&lt;br /&gt;
夜里腊东梅坐到苏龙枕边，说，我想通了，我们离，三个娃，我只能要一个，我一个女人家，三个都要我抓不大，还有存折里的钱，我们一人一半；这店你愿意就给我，不愿意我走——我们好离好散。&lt;br /&gt;
腊东梅一直很冷静，最后那个散字出口，她知道自己又一次落下了泪。没开灯，苏龙看不到她的泪，她也不擦，任它们悄悄地流。&lt;br /&gt;
苏龙把腊东梅揽进怀里，胡子楂摩擦着她的脸。腊东梅不挣扎，静静地坐着，但是很冷，冷得像一块石头。&lt;br /&gt;
腊东梅慢慢推开这个熟悉的身子，声音在黑暗里慢慢扩散：你会比我过得幸福，你们两个人那么相爱，不像我，没脑子的半瓜子一个，就知道下苦挣钱，到头来没好下场。&lt;br /&gt;
苏龙又把她抱进怀里，说，你闹些日子也就够了，今儿还亲自闹到老人跟前去了，也算是把我的脸打尽了，你还要咋？再说，一对老人都那么大岁数了，你这一闹他们肯定心里会吃力，你真是忍心——&lt;br /&gt;
腊东梅忽然拿头顶着苏龙的胸膛狠狠地撞，她撞得那么重，恨不能把他给撞死，把这胸膛给撞破，她揪住他头发狠狠地扯，手腕子却酸软了，那些半寸长的头发就像乱草一样在手心里滑过。腊东梅说，我有啥不忍心的？我做错啥了我？你们把不要脸的事情干下，到头来我不是人了，我成坏人了——&lt;br /&gt;
把两个娃娃吓醒了，老二开了灯，傻傻瞅了眼他们，不言语，又倒头睡了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Hauptgeschäft des Unternehmens besteht darin, seinen Kunden eine breite Palette von Produkten und Dienstleistungen anzubieten. Er hat ein gutes Leben geführt...&lt;br /&gt;
&amp;quot;Die Schwiegermutter sagte: &amp;quot;Geht weg, ihr alle, seht, wie ihr zurückgeht, um Ärger zu machen, wir sehen das Herz nicht.&lt;br /&gt;
Unter der Bettdecke hustete mein Schwiegervater plötzlich so heftig, dass sich sein ganzer Körper zu einem Klumpen zusammenzog.&lt;br /&gt;
Auf dem Rückweg in die Stadt Qingcao machte La Dongmei ein ernstes Gesicht, als wäre sie völlig unbeteiligt und hätte die Sache hinter sich.&lt;br /&gt;
Die Nacht La Dongmei sitzen, um Su Long Kissen, sagte, ich habe es herausgefunden, wir verlassen, drei Kinder, kann ich nur ein, ich eine Frau zu Hause, alle drei wollen mich zu fangen nicht groß, und das Geld in das Sparbuch, wir sind eine Hälfte; dieses Geschäft sind Sie bereit, mir zu geben, nicht bereit, ich gehe - wir gute Trennung gut.&lt;br /&gt;
La Dongmei blieb ruhig, und als das letzte Wort &amp;quot;verstreut&amp;quot; fiel, wusste sie, dass sie wieder einmal Tränen vergossen hatte. Ohne das Licht konnte Su Long ihre Tränen nicht sehen, und sie wischte sie nicht ab, sondern ließ sie ruhig fließen.&lt;br /&gt;
Su Long schloss Radongmei in seine Arme und rieb seinen bärtigen Weißdorn an ihrem Gesicht. La Dongmei wehrte sich nicht und saß ruhig da, aber er war kalt, kalt wie ein Stein.&lt;br /&gt;
La Dongmei schob langsam den vertrauten Körper weg, ihre Stimme breitete sich langsam in der Dunkelheit aus: Du wirst glücklicher sein als ich, ihr zwei seid so verliebt, im Gegensatz zu mir, einem hirnlosen Halbidioten, der nur weiß, wie man hart arbeitet, um Geld zu verdienen, am Ende kein gutes Ende.&lt;br /&gt;
Als ich dich das erste Mal sah, musste ich zu dem alten Mann selbst gehen. Außerdem sind ein paar alte Leute so alt, dass sie es bestimmt nicht ertragen können, wenn du dich aufregst...&lt;br /&gt;
Sie griff nach seinen Haaren und zog kräftig daran, aber ihre Handgelenke waren wund und schwach, und das einen halben Zentimeter lange Haar glitt ihr durch die Hände wie ein Wirrwarr aus Gras. La Dongmei sagte: &amp;quot;Was kann ich nicht ertragen? Was habe ich falsch gemacht? Du hast schändliche Dinge getan, und am Ende bin ich kein Mensch, ich bin ein schlechter Mensch...&lt;br /&gt;
Die beiden Kindern wurden wachgerüttelt, und die zweite machte das Licht an, schaute sie dumm an, sagte kein Wort und schlief wieder ein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
女儿哇哇大哭，扑进腊东梅怀里，小小的身子颤抖不停。&lt;br /&gt;
腊东梅一直强撑着的那颗心终于软了，她抱着女儿呜呜哭了起来。&lt;br /&gt;
“离婚”这两个字真的从嘴里说出来，她才真正知道它们的分量，那么重，重得要压垮她整个人。&lt;br /&gt;
真的离了，三个娃娃就得分开，无论如何都要分开，好好的一家人，就得分开，苏龙肯定是回头就跟祖儿到一起了，自己呢？带着娃娃过，日子会好过吗？要是再往前走一步，谁知道遇上的男人又是啥样的？&lt;br /&gt;
枕边的这一个，她和他可是一起走过了十七年啊，想不到半途上会出这种变故，以后遇上的万一也是这个样子呢？男人的心谁能保证呢？难道还能再离婚，再嫁？&lt;br /&gt;
她摸着自己的脸，这几个月一直闹，天天装着一肚子气，吃饭不香，睡觉也不香，她瘦得厉害，像被谁的手狠狠捋了一把，脸瘦成了薄薄的一片儿。&lt;br /&gt;
离婚，真的像嘴上说说那么容易吗？只是把一张存折里的钱一分为二那么简单吗？她彻夜醒着，前前后后地想，一会儿觉得一切都舍得，只要能离婚，能痛痛快快离开这个人，只要能把窝在心口的这口恶气吐出来；一会儿又想起和他一起过过的这些年，说实话，这个男人对自己是不错的，刚结婚那会儿尤其疼，这些疼惜，是刻在心里忘不了的……可是他为什么还要这样？既然心里装着我一个人，又咋能装下另外一个女人呢？他如今还能对着腊东梅说心里有腊东梅，舍不得离婚，但是要他痛痛快快离开祖儿，不要再和她来往，他又犹豫不决，没个痛快话，男人都是这毛病吗，还是只有自己的男人是这样？&lt;br /&gt;
这些年在青草镇住着，那些奇奇怪怪的事儿她眼里看着耳里听着，真的见了不少，也不算是那种特别没见过世面的窝囊女人，但那时候总觉得那样的事情只会发生在别人身上，永远不可能在自己身上上演。谁能知道其实早就发生了，祖儿来这里一年半，他们早在一年前就好上了，其实满街的人都知道了，都在风风雨雨地议论呢，只有她腊东梅一个人还蒙在鼓里，要不是隔壁的小媳妇那句话点醒了她，她真不知道自己这冤大头要做到哪一天！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ihre Tochter schrie auf und warf sich in La Dongmeis Arme, ihr kleiner Körper zitterte.&lt;br /&gt;
Das Herz, an das La Dongmei sich geklammert hatte, erlahmte schließlich, und sie umarmte ihre Tochter und wimmerte.&lt;br /&gt;
Als die Worte &amp;quot;Scheidung&amp;quot; wirklich aus ihrem Mund kamen, wusste sie, wie schwer sie waren, so schwer, dass sie ihren ganzen Körper zerdrücken würden.&lt;br /&gt;
Wirklich geschieden, die drei Kindern müssen getrennt werden, was auch immer, eine gute Familie, wird getrennt werden müssen, Su Long ist sicher, sich umzudrehen und mit Zu'er zu gehen, was ist mit ihm? Wird es besser sein, mit den Kindern zu leben? Wenn wir einen Schritt weitergehen, wer weiß, was für einen Mann wir dann treffen?&lt;br /&gt;
Sie war seit siebzehn Jahren mit ihm zusammen, aber sie hatte sich nie vorstellen können, dass ein solcher Sinneswandel in der Mitte ihres Lebens stattfinden würde, und was, wenn derjenige, den sie in der Zukunft traf, derselbe war? Wer kann das Herz eines Menschen garantieren? Wer kann für das Herz eines Mannes garantieren? Können sie sich scheiden lassen und wieder heiraten?&lt;br /&gt;
Sie berührte ihr Gesicht, das seit Monaten Probleme machte, weil sie jeden Tag so tat, als sei sie wütend, nicht gut aß, nicht gut schlief und so viel abgenommen hatte, dass es aussah, als hätte jemand mit der Hand kräftig darüber gestrichen, und ihr Gesicht war zu einer dünnen Scheibe geworden.&lt;br /&gt;
Ist eine Scheidung wirklich so einfach, wie sie klingt? Ist es so einfach, wie das Geld in einem Sparbuch durch zwei zu teilen? Sie lag die ganze Nacht wach, dachte hin und her, dachte einen Moment lang, dass sie alles aufgeben könnte, solange sie sich scheiden lassen könnte, solange sie diesen Mann in seinem Schmerz zurücklassen könnte, solange sie den schlechten Atem, den sie in ihrem Herzen hatte, herauslassen könnte; und dann erinnerte sie sich an die Jahre, die sie mit ihm verbracht hatte. ...aber warum ist er immer noch so? Wenn er mich in seinem Herzen trägt, wie kann er dann eine andere Frau in seinem Herzen tragen? Zu La Dongmei kann er noch sagen, dass er La Dongmei in seinem Herzen trägt und die Scheidung nicht loslassen kann, aber als er aufgefordert wird, Zoe zu verlassen und sich nicht mehr mit ihr zu treffen, zögert er und hat keine klare Antwort parat.&lt;br /&gt;
Sie hatte während ihres Aufenthalts in Qing Cao Town viele seltsame Dinge gesehen und gehört, und sie war keine Frau, die noch nie etwas von der Welt gesehen hatte, aber damals dachte sie immer, dass solche Dinge nur anderen Leuten passieren würden und ihr niemals passieren könnten. Tatsächlich wussten alle auf der Straße davon, und alle sprachen darüber, aber sie, La Dongmei, war die einzige, die noch im Dunkeln tappte. Wenn nicht die junge Schwiegertochter von nebenan sie mit ihren Worten geweckt hätte, wüsste sie wirklich nicht, wie weit sie gehen würde!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现在明白了，回头去想，从前不经意的不理解的，现在恍然什么都明白了。可是这种明白，多么让人心疼啊——自从祖儿来了，苏龙喜欢绕着案板转，跟她们说话，说话的同时总是爱往祖儿脸上看；祖儿总是抿着嘴笑，笑得羞涩，腊东梅还以为她是真的腼腆呢；祖儿隔三岔五有事不来，恰恰这时候苏龙就有事跑出去了，谁知道他们躲在哪里见面呢？可笑自己还为苏龙的身子担忧，给他熬草药吃，吃了那么多，都是为了啥呀？&lt;br /&gt;
腊东梅觉得那口气又冒上来了，堵在胸口就要爆炸。她说，离婚，坚决离婚，要是不离我就不是我先人养出的女儿，我就不姓腊！&lt;br /&gt;
腊东梅两口子一面闹离婚，一面做生意。无论如何人还得活下去，钱还得挣，这个家一天没散，活儿就不能停。腊东梅恨着一口气，人瘦了，干起活儿来却更厉害了。从前祖儿在的时候最多起到十三袋子面，现在她起十四袋子，十五袋子。好像她跟那些面有仇，要拿它们来泻火报仇，她不央求苏龙帮忙，咬着牙抱起一袋子面哗啦倒进面缸，搭笼的时候三四层子，一口气摞上去。现在她更喜欢做的是挽花卷，一个人面对一案板面，慢慢地挽，像开花一样挽出满满一案板的小花卷，然后把它们架在火上去经历蒸气的淬炼，最后变得丰韵饱满，真的像盛开的花儿一样面对着买馍馍的人。&lt;br /&gt;
花卷太小，一锅子八九层子也只能蒸半袋面的量，这样一来，一整天从凌晨开始到晚上关门睡觉，她几乎一刻都不闲着，都在忙面活儿，屋子里整天升腾着一股香香的面味儿。&lt;br /&gt;
生意好得出奇。腊东梅却没有了数钱的兴趣，每天很晚了才爬上楼，把钱匣子丢进苏龙怀里，看着胖了一圈儿的苏龙抱着那个匣子一张张数。腊东梅瞅着他，心里一阵悲凉。真是奇怪，同样是离婚，她心里的世界黑暗得伸手摸不到前方，他居然发福了，难道他心里就空荡荡的像狗舔了一样，什么事儿都不放在心上？&lt;br /&gt;
苏龙欣喜地叫，一千二，今儿挣了一千二百元啊，老婆老婆你真伟大，你知道吗？你一天就挣了一千二！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jetzt, wo ich es verstanden habe, schaue ich zurück und denke darüber nach, was ich vorher nicht verstanden habe, aber jetzt ist mir klar, dass ich alles verstanden habe. Aber dieses Verständnis ist so herzzerreißend - seit Zu'er angekommen ist, geht Su Long gerne um den Koffer herum und redet mit ihnen, wobei er beim Reden immer Zu'ers Gesicht ansieht; Zu'er schürzt immer die Lippen und lächelt so schüchtern, dass La Dongmei denkt, sie sei wirklich schüchtern; Zu'er kommt ab und zu nicht, und genau zur gleichen Zeit hat Su Long etwas zu tun und läuft weg. Wer wusste, wo sie sich versteckten? Wer wusste schon, wo sie sich versteckten? Ich lachte über mich selbst, weil ich mich um Su Longs Gesundheit sorgte, ihm Kräuter kochte und so viele davon nahm.&lt;br /&gt;
La Dongmei spürte, dass ihre Wut wieder aufgestiegen war und in ihrer Brust zu explodieren drohte. Wenn ich mich nicht scheiden lasse, werde ich nicht die Tochter sein, die meine Vorfahren großgezogen haben, und ich werde nicht La heißen!&lt;br /&gt;
La Dongmei und ihr Mann ließen sich scheiden und führten einerseits ein Geschäft. Egal was passiert, die Menschen müssen leben, das Geld muss verdient werden, und solange die Familie nicht zerrüttet ist, kann die Arbeit nicht aufhören. La Dongmei hasst ihren Atem, sie hat abgenommen, aber sie ist in ihrer Arbeit noch stärker geworden. Früher, als Zoe noch dabei war, hat sie bis zu dreizehn Tüten Nudeln verarbeitet, aber jetzt sind es vierzehn oder fünfzehn Tüten. Es war, als ob sie einen Groll gegen die Nudeln hegte und sich mit ihnen rächen wollte. Sie bat Su Long nicht um Hilfe, sondern nahm einfach einen Beutel Nudeln und schüttete sie in den Bottich, und als sie den Käfig baute, schichtete sie sie in drei oder vier Schichten auf. Jetzt macht sie lieber Blumenröllchen, indem sie sie langsam wie Blumen hochzieht und dann auf das Feuer legt, um sie durch den Dampf zu temperieren, so dass sie reich und voll werden, wie Blumen in voller Blüte für die Leute, die die Brötchen kaufen.&lt;br /&gt;
Die Brötchen waren so klein, dass in einem Topf mit acht oder neun Lagen nur eine halbe Tüte Nudeln gedämpft werden konnte, so dass sie von den frühen Morgenstunden bis zum Feierabend fast nie untätig war und das Haus den ganzen Tag über nach duftenden Nudeln roch.&lt;br /&gt;
Das Geschäft lief überraschend gut. Jeden Tag stieg sie spät die Treppe hinauf, warf Su Long die Spardose in die Arme und beobachtete, wie er, der ein wenig zugenommen hatte, die Dose hielt und sie einzeln zählte. La Dongmei sah ihn an und fühlte einen Stich der Traurigkeit in ihrem Herzen. Es ist seltsam, dieselbe Scheidung, die Welt ihres Herzens ist so dunkel, dass sie nicht die Hand ausstrecken kann, um die Vorderseite zu berühren, aber er ist tatsächlich fett geworden, ist sein Herz so leer wie ein Hund, der es leckt, nichts geht ihm durch den Kopf?&lt;br /&gt;
Su Long rief freudig: &amp;quot;Zwölftausend, ich habe heute zwölfhundert Dollar verdient, Frau, Frau, du bist so toll. Sie haben an einem Tag zwölftausend Dollar verdient!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
腊东梅疲惫地笑笑，慢慢睡到枕头上，说，你看着存去吧，我咋现在看着钱没有那么爱了？那时节我就想多挣钱，多多地挣钱，可是我现在真的不爱钱了，挣那么多钱，好是好，可是，把家挣散了，把心挣凉了，把人也挣散架了啊——&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als ich die Firma zum ersten Mal sah, lächelte ich müde und schlief langsam auf dem Kissen ein und sagte: &amp;quot;Du kannst zusehen und sparen, ich liebe Geld jetzt nicht so sehr. Damals wollte ich mehr Geld verdienen, mehr Geld verdienen, aber jetzt liebe ich das Geld wirklich nicht mehr, so viel Geld zu verdienen ist gut, aber es zerstreut die Familie, zerstreut das Herz, zerstreut die Person.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10&lt;br /&gt;
要离开了，腊东梅看着苏龙把小锅炉搬进屋，她过去把鼓风机的电线缠起来收到一起，把插线板子也收起来，然后她拿笤帚扫那一片地面。&lt;br /&gt;
苏龙有些不耐烦，说，你扫那干啥？吃饱了没事干，手闲得难受吗？你现在的任务就是缓着，你给咱好好地缓着——&lt;br /&gt;
腊东梅不理他，她扫得很认真，一下一下轻轻掠过，用高粱穗子压着尘土，不叫灰尘扬起来，扫成一个小小的坟堆，然后用簸箕揽了，没去平时随意倒垃圾的地方，端着一簸箕炉灰一直走到街那边的垃圾箱跟前，看着一簸箕灰尘全部倒进垃圾箱里，这才磕干净簸箕，转身慢慢往回走。&lt;br /&gt;
边走边看街景。&lt;br /&gt;
来这里前后七个年头，七年里她从来没时间，也没心情，像今天这样慢慢地好好地打量过这个地方。&lt;br /&gt;
这地方叫青草镇，为啥叫这么个名字呢？好奇怪啊，难道是满大街都长满青草吗？看看陡然扩了一半的马路，再看看左边那些早年的二层门面房，再回头看右边新冒出来的这些规划整齐、外形和颜色统一的新楼，哪里能看到一片青草呢？事实上夏天的时候，楼后的那条乡道上有草，可是却不青，被尘土污染得要多脏有多脏，叶片白苍苍的，简直算不上青草。&lt;br /&gt;
据说那新的街道正式开通后，青草镇的集市要挪过去，这一片属于老街了，而且可能紧跟着也要拆。反正拆不拆，拆迁后又会是什么样子，她都看不到了。医院的医生古怪得很，嘴紧得很，不管咋问都不告诉她，这病究竟还能活多长日子。倒是一起住院的几个病友给她分析过，说情况好的话能活一到两年。那要是情况不好呢？她没敢再往下问。&lt;br /&gt;
苏龙把所有的东西都归置进屋门，就要锁门了，腊东梅过来阻拦，腊东梅说要进去再看一圈儿。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10&lt;br /&gt;
Zum Abschied sah La Dongmei zu, wie Su Long den kleinen Heizkessel ins Haus trug, sie ging hinüber und wickelte die Drähte des Gebläses ein und nahm das Steckbrett weg, dann nahm sie einen Besen und fegte den Bereich des Bodens.&lt;br /&gt;
Su Long war ein wenig ungeduldig und sagte: &amp;quot;Was machst du da? Haben Sie nichts Besseres mit Ihren Händen zu tun? Deine Aufgabe ist es jetzt, langsamer zu werden, du gibst uns einen guten Slow...&lt;br /&gt;
Das Hauptgeschäft des Unternehmens besteht darin, seinen Kunden eine breite Palette von Produkten und Dienstleistungen anzubieten.&lt;br /&gt;
Beobachten Sie das Straßenbild, während Sie gehen.&lt;br /&gt;
In den sieben Jahren, die sie hier ist, hatte sie nie die Zeit oder die Lust, sich den Ort so genau anzuschauen wie heute.&lt;br /&gt;
Es heißt Grass Town. Warum heißt es so? Liegt es daran, dass die Straßen voller Gras sind? Wenn Sie auf die Straße blicken, die nur noch halb so breit ist wie früher, und dann auf die zweistöckigen Häuser auf der linken Seite, und dann wieder auf die neuen Gebäude auf der rechten Seite, die ordentlich geplant sind, einheitlich in Form und Farbe, wo sehen Sie da einen Grashalm? Im Sommer wächst auf der Landstraße hinter den Häusern tatsächlich Gras, aber es ist nicht grün, sondern staubig und die Blätter sind weiß und blass, es ist also gar kein Gras.&lt;br /&gt;
Es heißt, dass, wenn die neue Straße offiziell eröffnet wird, der Marktplatz vom Qingcao-Dorf verlegt werden muss und dieser Bereich zur alten Straße gehören wird, die dann wahrscheinlich sofort abgerissen wird. Jedenfalls konnte sie nicht sehen, ob es abgerissen werden würde oder nicht und wie es danach aussehen würde. Die Ärzte im Krankenhaus waren sehr exzentrisch und wortkarg und wollten ihr nicht sagen, wie lange sie mit dieser Krankheit noch leben könnte, egal, wie sehr sie nachfragte. Einige ihrer Freunde, die mit ihr im Krankenhaus waren, gaben ihr eine Analyse und sagten, dass sie noch ein bis zwei Jahre leben könne, wenn ihr Zustand gut sei. Und wenn es schlecht war? Sie wagte es nicht, weiter zu fragen.&lt;br /&gt;
Su Long räumte alles ins Haus und wollte gerade die Tür abschließen, als La Dongmei kam und ihn aufhielt, und La Dongmei sagte, sie wolle noch einmal hineingehen und sich umsehen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
苏龙想了想，没阻拦，跟在身后想搀扶，腊东梅伸手在背后摆摆，不要他扶。她看得很慢，很细，看了迎门摆着的那个大案板，那上面他们放过多少馒头多少花卷呀，热腾腾的馒头，泛着苦豆子香味的花卷——里面的案板上，她起了多少面，又揉了多少面呀，可惜没做个记录，要是一天一天记下来，肯定是一个庞大的数字。和面机和轧面机都太旧了，使唤的时候没注意，现在站在身外看，才发现它们真是太旧太老了，好多次都想着淘汰了买新的，想想又舍不得那笔钱，现在不用换了，她这辈子是用不上了。&lt;br /&gt;
腊东梅伸手摸了摸三个擀面杖，从长到短，像亲弟兄一样的它们，紧紧挨在一起。多么像她的三个娃呀，一个比一个大一点，长短之间过渡得那么自然，那么和谐，没有一点突兀，她最后把最短的杏木擀面杖捏在手里。&lt;br /&gt;
都盘给人家了，苏龙看见了阻拦，你呀，擀了多少年，还没擀够吗？&lt;br /&gt;
腊东梅本来想带上它，听了这话又松了手，她现在很听苏龙的话，有时候想听，就温顺地听着，即便不想听的时候，她也不会像过去那样顶撞了。尤其温顺的时候，她会禁不住地想，这一刻的自己，是不是像祖儿一样乖巧？&lt;br /&gt;
上楼梯的时候腊东梅还是不要苏龙搀，一步一步往上走，她穿的是鞋跟平平的胶底鞋。可是这胶底鞋怎么那么重呢？每迈上一步，她都觉得要花费十倍的力量，汗悄悄渗出来，后脊背湿透了。她咬着牙走，她就不信，这上上下下走了那么多年的楼梯，还能把她给难住？&lt;br /&gt;
一共十九个台阶。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Su Long dachte darüber nach, hielt ihn aber nicht auf, sondern folgte ihm und wollte ihm helfen, aber La Dongmei griff hinter ihren Rücken und wollte nicht, dass er ihr half. Sie schaute ganz langsam und sorgfältig auf die große Tafel, die an der Tür angebracht war, wie viele gedämpfte Brötchen und wie viele Brötchen sie darauf gelegt hatten, heiße gedämpfte Brötchen, Brötchen mit dem Duft von bitteren Bohnen - wie viel Teig sie auf der Tafel drinnen aufgegangen und geknetet hatte, aber es war schade, dass sie kein Buch geführt hatte, wenn sie es Tag für Tag aufgeschrieben hätte, wäre es eine riesige Zahl gewesen. Es wäre eine große Zahl gewesen. Die Teigmaschine und der Teigroller sind so alt, dass sie sie nicht bemerkt hat, als sie sie benutzte, aber jetzt, wo sie draußen steht und sie betrachtet, merkt sie, wie alt und abgenutzt sie sind.&lt;br /&gt;
La Dongmei streckte die Hand aus und berührte die drei Nudelhölzer, vom längsten bis zum kürzesten, und sie lagen dicht beieinander wie Brüder. Wie bei ihren drei Kindern, von denen eines etwas älter war als das andere, verlief der Übergang zwischen dem langen und dem kurzen Stück so natürlich und harmonisch, dass sie schließlich das kürzeste Nudelholz aus Aprikosenholz in ihrer Hand zusammenpresste.&lt;br /&gt;
Der Teller wurde jemand anderem gegeben, und als Su Long ihn sah, hielt er ihn an: &amp;quot;Du, wie viele Jahre bist du schon unterwegs, hast du nicht genug?&lt;br /&gt;
La Dongmei wollte ihn mitnehmen, aber als sie das hörte, ließ sie ihn wieder los. Sie hört jetzt Su Longs Worten zu, manchmal kleinlaut, wenn sie will, und selbst wenn sie nicht will, wehrt sie sich nicht mehr wie früher. Vor allem, wenn sie sanftmütig war, konnte sie nicht umhin, sich zu fragen, ob sie in diesem Moment so gut erzogen war wie Zu'er.&lt;br /&gt;
Als sie die Treppe hinaufging, wollte La Dongmei immer noch nicht die Hilfe von Su Long in Anspruch nehmen und ging Stufe für Stufe die Treppe hinauf, wobei sie Schuhe mit Gummisohlen und flachem Absatz trug. Aber warum sind diese Schuhe mit Gummisohlen so schwer? Jeder Schritt kostete sie gefühlt die zehnfache Kraft, und der Schweiß kroch ihr in Strömen den Rücken hinunter. Sie biss die Zähne zusammen und ging weiter. Sie konnte nicht glauben, dass sie nach all den Jahren, in denen sie die Treppe rauf und runter gelaufen war, immer noch stecken bleiben konnte.&lt;br /&gt;
Insgesamt sind es neunzehn Schritte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这个数目腊东梅就是闭着眼也记得清。&lt;br /&gt;
初来的时候没少磕碰呀，也曾摔倒过，后来彻底熟悉了，半夜三点下楼的时候舍不得开灯，能摸索着一路平平稳稳地下到楼底。她那时候是个多麻利的小媳妇呀，把个小店开得红红火火的，钱每天哗啦啦往进来淌哩——&lt;br /&gt;
麻女人看着眼红，一定是看着眼红，才处处找她麻烦，她们大大小小明里暗里没少纠纷，细想起来，还不都是为了生计呀？那时候是有些恨她的，但是现在回头想，她和自己一样，都是为了过上一份好日子呀，可怜她已经口唤（去世）好几年了。&lt;br /&gt;
苏龙看着腊东梅总算是迈上了最后一个台阶。&lt;br /&gt;
他悄悄舒一口气，这个犟女人啊，这辈子吃亏就吃在她那不服输的脾气上了。这都啥时候了，还有心劲儿看这里，住在这里的时候常常抱怨说不好，天天梦想着换一家大点的店面，最好能把大人和娃娃隔开睡，夜里听不到隔壁摇床的声音，晚上两口子想什么时候亲热就什么时候亲热，再也不怕娃娃撞见。&lt;br /&gt;
就在他背过身擦眼泪的时候，腊东梅的腿忽然软了，软得撑不住身子，她瘦弱的身子像一片骤然离开树枝的叶子，轻飘飘顺着楼梯往下滚去。&lt;br /&gt;
下落的过程中，腊东梅听到了风。&lt;br /&gt;
青草镇的风，飘在散集后空荡荡的街上，不知道从哪里钻出来的，裹着纸片塑料袋满街游荡的风，一直从街头吹到街尾，风呜呜咽咽地叫着，是那么大，简直要把整个青草镇都给卷起来带走。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Selbst mit geschlossenen Augen kann sie sich diese Nummer merken.&lt;br /&gt;
Als sie zum ersten Mal hierher kam, hatte sie viele Stürze, aber später war sie so vertraut damit, dass sie, wenn sie nachts um drei Uhr die Treppe hinunterging, kein Licht anmachen musste und den Weg zum Boden des Gebäudes problemlos und sicher ertasten konnte. Sie war damals eine sehr tüchtige junge Frau, die ein kleines, sehr wohlhabendes Geschäft führte, bei dem jeden Tag Geld hereinkam.&lt;br /&gt;
Die Frau muss wütend auf sie gewesen sein, und deshalb hatte sie Ärger mit ihr. Sie hatten viele Streitigkeiten, große und kleine, sowohl explizit als auch implizit, aber wenn man darüber nachdenkt, ging es nur darum, den Lebensunterhalt zu verdienen. Damals habe ich sie ein wenig gehasst, aber heute denke ich zurück, dass sie genau wie ich versucht hat, ihren Lebensunterhalt zu verdienen.&lt;br /&gt;
Su Long sah zu, wie La Dongmei schließlich den letzten Schritt tat.&lt;br /&gt;
Er atmete erleichtert auf; diese sture Frau hatte ihr ganzes Leben lang unter ihrem unbezwingbaren Temperament gelitten. Als sie hier wohnte, beklagte sie sich oft darüber, dass es nicht gut war, und träumte von einem größeren Laden, in dem sie getrennt von ihren Kindern schlafen konnte, so dass diese nicht hörten, wie das Bett nebenan nachts wackelte, und in dem sie rummachen konnten, wann immer sie wollten, ohne Angst haben zu müssen, dass die Kinder sie anrempeln.&lt;br /&gt;
Gerade als er sich umdrehte, um sich die Tränen abzuwischen, wurden La Dongmeis Beine plötzlich schwach, zu schwach, um sich aufrecht zu halten, und ihr dünner Körper purzelte die Treppe hinunter wie ein Blatt, das plötzlich den Ast eines Baumes verlassen hatte.&lt;br /&gt;
Während des Abstiegs hörte La Dongmei den Wind.&lt;br /&gt;
Der Wind in Qingcao-Dorf, der nach dem Jahrmarkt durch die leeren Straßen wehte, kam aus dem Nichts, eingewickelt in Papier und Plastiktüten, und wehte von der Straße bis zum Ende der Straße, der Wind wimmerte und schrie, so stark, dass er fast das ganze Qingcao-Dorf hinwegfegte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abschnitt 9==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你是作家苏郁玲？来人进门不坐，只在砖地上简单打个转身，手插在裤兜里，张嘴就问。这是开门见山了。&lt;br /&gt;
我从桌上摊开的《基层公务员素质与能力建设》里抬起头，轻微的不悦在心头荡漾，但还是有些迟疑地点了一下头。之所以点头，是出于礼貌。壶里有水，抽屉里备有一次性纸杯，一个小铁皮茶罐里装着茶叶。我站起身张罗，同时抬手指指门口的红色折叠椅子，示意他请坐。不喝茶，他摆手说。我右手在壶把手上滞留了一刻，还是倒水了，开水冲得茶叶打转，浮起一层淡淡的白沫。&lt;br /&gt;
您是？我试探着问，同时估摸他的年纪。他是国字脸形，看不见下巴，下巴被一圈浓密的胡须包围。他要是有五十多岁，我就可以喊他叔叔。他的穿戴还可以，浅白色夹克衫，敞着拉链，露出里头的深灰色针织衫，牛仔裤，黑皮鞋。整个人微胖微黑，有四十来岁吧。不会是农民，肯定是干部，但也不会是书记乡长级别的领导。我下了这样的结论。&lt;br /&gt;
场面有点冷，不是我不热情，是他的开场太突兀。如果是一般同事来访，我都能热情招呼：陪着坐坐，喝喝茶水，拉拉家常，起身离开的时候我会礼貌地挽留，欢迎有空再来。&lt;br /&gt;
我不是冷漠的人，再说在这个大院里，冷漠是最要不得的。尤其是像我这样的年轻人，冷漠久了，肯定要被冠以不够热情、不讲团结、为人高傲等许多帽子。低调做事，和气做人，是我给自己定下的行为准则。可是这个人忽然冒出来，冷不丁地说我是作家。这让我有点尴尬，怎么说呢？我承认我是个作家，曾经是。从大学开始，作家这个帽子我一直戴着，虽然不能取暖，但也曾经有些滋味。但是，作家这帽子有点重，我要是还在教育岗位上围着学生娃打转，还是乐意戴着这顶帽子的，毕竟也能时不时地从同事赞叹的目光中获得一点虚荣感，但我现在到乡镇工作了，一切都不一样了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sind Sie Su Yuling, die Schriftstellerin? Der Besucher tritt ein, ohne sich zu setzen, dreht sich einfach auf dem Backsteinboden um, die Hände in den Hosentaschen, und öffnet den Mund, um zu fragen. Er öffnete seinen Mund und fragte.&lt;br /&gt;
Ich blickte von dem auf dem Tisch ausgebreiteten Dokument &amp;quot;Qualität und Kapazitätsaufbau für Beamte an der Basis&amp;quot; auf, mit leichtem Unmut im Herzen, nickte aber etwas zögernd. Der Grund für das Nicken war eine Frage der Höflichkeit. Es gab Wasser in der Kanne, eine Schublade mit Einweg-Pappbechern und eine kleine Teedose mit Teeblättern. Ich stehe auf und öffne den Tisch, während ich mit der Hand auf den roten Klappstuhl neben der Tür zeige, um ihm zu signalisieren, dass er sich setzen soll. Kein Tee, sagte er und winkte mit der Hand. Meine rechte Hand verweilte einen Moment am Griff der Kanne, aber ich goss das Wasser trotzdem ein, wobei das kochende Wasser die Teeblätter durcheinander wirbelte und eine schwache weiße Schaumschicht bildete.&lt;br /&gt;
Sie sind? fragte ich zaghaft und schätzte gleichzeitig sein Alter ab. Er hatte ein bäuerliches Gesicht mit einem unsichtbaren Kinn, das von einem dichten Bart umgeben war. Wenn er in den Fünfzigern wäre, hätte ich ihn Onkel nennen können. Er war gut gekleidet, eine helle weiße Jacke mit offenem Reißverschluss, die einen dunkelgrauen Pullover enthielt, Jeans und schwarze Lederschuhe. Der ganze Mann war etwas pummelig und dunkel, um die vierzig. Er wäre kein Bauer, er wäre ein Kader, aber er wäre kein Führer auf der Ebene eines Sekretärs oder Gemeindevorstehers. Ich bin zu diesem Schluss gekommen.&lt;br /&gt;
Die Szene war ein bisschen kalt, nicht weil ich nicht begeistert war, sondern weil seine Eröffnung zu abrupt war. Wenn es sich um einen allgemeinen Besuch eines Kollegen gehandelt hätte, hätte ich ihn herzlich begrüßt: Ich hätte mich zu ihm gesetzt, Tee getrunken und über Familienangelegenheiten geplaudert, und als ich aufstand, um zu gehen, wäre ich höflich geblieben und hätte ihn eingeladen, irgendwann wiederzukommen.&lt;br /&gt;
Ich bin kein gleichgültiger Mensch, und außerdem ist Gleichgültigkeit in dieser Verbindung völlig inakzeptabel. Vor allem für einen jungen Menschen wie mich gilt: Wenn ich zu lange gleichgültig bin, werde ich mit Sicherheit als nicht enthusiastisch genug, nicht vereint, herablassend und vieles mehr abgestempelt. Ich habe mir selbst einen Verhaltenskodex auferlegt, um mich zurückhaltend und friedlich zu verhalten. Aber diese Person kam plötzlich aus dem Nichts und nannte mich kaltschnäuzig einen Schriftsteller. Es war mir ein bisschen peinlich, wie soll ich es ausdrücken? Ich gebe zu, dass ich ein Schriftsteller bin, ich war einer. Ich trage den Schriftstellerhut seit der Universität, und obwohl er mich nicht wärmt, war er doch immer etwas Besonderes. Allerdings ist der Hut des Schriftstellers ein bisschen schwer, wenn ich noch in der Bildung rund um Studenten Kinder, oder glücklich, diesen Hut zu tragen, nachdem alle, auch von Zeit zu Zeit von den Kollegen bewundernden Augen, um ein wenig Eitelkeit zu bekommen, aber ich jetzt auf die Gemeinde Arbeit, alles ist nicht das gleiche.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我在进乡政府之前，就已经用一片巨大的“布匹”把自己的过去包裹了，严严实实地打包搁起来。我以一副低调沉默的姿态进入了这座大院子，目的是给这个院子里的每个人留下一个寡言、稳重、踏实的形象。从前发过我豆腐块文章的那些报刊，我全部整理打包，寄存到了老家，我也改掉了熬夜写作的习惯，只有阅读习惯没改，但是阅读对象已经是《公务员法律法规全本》《领导的个人修为》等。我要和过去断绝关系，老老实实地做文秘。只要我不出去参加文学活动，不投稿，不和从前的文友们来往，相信时间一长，我的作家身份就会被大家遗忘。可是，这个人一进门，就问出了这样的话。我看着放在桌子拐角的那一杯茶，细细的热气袅袅上升，然后在杯口盘旋，好像留恋着舍不得散去，淡淡的、薄薄的，慢慢地融入空气。这个人问出这样的话，不等于是一把就揭开了别人的伤疤，露出一个精心遮掩许久的老底叫人瞧吗？想不到眼前这个人，一句问话就把我打回原形。我在脑子里飞快地琢磨这个人，能这么熟门熟路走进来打招呼，是乡政府的干部无疑，这个人是谁？见过，还是素未谋面？好像见过，在哪次会议上？又对不上号，难道是我认错人了？&lt;br /&gt;
我看过你的作品，发在《葫芦河》上，《六盘山》也有，还有《朔方》。写得不错啊，诗歌、散文、小说，你竟然啥都能写。尤其你那个随笔，就是写你姑奶奶一辈子人生的故事，我一个字一个字地看了，很感动，《描花的箱子》，题目也好。他慢吞吞地说，他不抬头看我，所以他不知道此刻的我已经目瞪口呆。什么叫有理有据？这就是有理有据。什么叫铁证如山？这就叫铁证如山。我心里放电影一样依次闪过这三家刊物的名字，它们分别是我们这里的县级内刊、市级刊物、省级刊物。这个人既然能一口气说出这么多刊物，而且我真的在这些刊物上发表过作品。既然这个人说得这么确凿，又叫出了我的名字，说明他不是随口胡说，说不定也是一个文学爱好者，更说不定的是，我们曾在一起参加过文学活动。如果我矢口否认，态度坚决，反倒欲盖弥彰了。&lt;br /&gt;
我拿定主意，续上一杯水，抬头看这个人，含着礼貌的淡笑。我说，那都是过去的事了，现在懒散了，早就不写了。&lt;br /&gt;
这个人似乎渴得不行了，端起水大喝一口。刚烧的水，烫得他差点吐出来，但是忍住了没吐，慢慢地下咽了，然后咣咣咣咳嗽起来。水洒了，他的牛仔裤湿了一片。我扯了一片餐巾纸递上。谢谢，谢谢，那个，那个你的文字功底真好，我有空再来吧。他边说边退步出门，告辞离开。我怔怔地望着那身影，直到这个人被一株松树挡住看不见，我才慢慢回屋，我望着桌上的杯子笑了。有意思，真是个有意思的人，都狼狈成那样了，还不忘一迭声地说谢谢，是谢我给他倒了滚烫的开水，是谢我递上的餐巾纸，还是谢我让他出了洋相？居然说我文字功底好，废话，不好能大学未毕业就弄到一顶作家的帽子戴在头上招摇？&lt;br /&gt;
他最后说什么，有空还来？真的假的？不会吧。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bevor ich das Gemeindehaus betrat, hatte ich meine Vergangenheit in ein riesiges &amp;quot;Tuch&amp;quot; eingewickelt, es fest verpackt und in ein Regal gestellt. Ich betrat das Gelände mit einem zurückhaltenden, schweigsamen Auftreten, um allen Anwesenden den Eindruck zu vermitteln, ruhig, beständig und bodenständig zu sein. Ich habe auch meine Gewohnheit geändert, lange aufzubleiben, um zu schreiben, nur meine Lesegewohnheit hat sich nicht geändert, aber meine Leseobjekte waren &amp;quot;Die vollständigen Gesetze und Vorschriften für Beamte&amp;quot; und &amp;quot;Persönliche Kultivierung für Führungskräfte&amp;quot;. Ich möchte mit der Vergangenheit abschließen und ehrlich als Angestellter arbeiten. Solange ich nicht zu literarischen Veranstaltungen gehe, keine Artikel einreiche und mich nicht mit meinen ehemaligen literarischen Freunden treffe, glaube ich, dass meine Identität als Schriftstellerin mit der Zeit von allen vergessen werden wird. Dieser Mann stellte jedoch eine solche Frage, sobald er die Tür betrat. Ich schaute auf die Tasse Tee, die auf der Ecke des Tisches stand, eine dünne Locke heißer Luft stieg auf, schwebte dann in der Mündung der Tasse, als würde sie verweilen, um sich langsam in die Luft zu entlassen, schwach, dünn, langsam. Dies ist ein sehr guter Weg, um das Beste aus Ihrem Leben zu machen. Ich konnte mir nicht vorstellen, dass dieser Mann vor mir mich mit einer einzigen Frage wieder auf Vordermann bringen würde. Ich denke schnell in meinem Kopf über diese Person, kann so vertraut zu Fuß in zu begrüßen, ist zweifellos die Kader der Gemeindeverwaltung, wer ist diese Person? Wer ist diese Person? Bin ich ihr schon einmal begegnet oder habe ich sie noch nie gesehen? Ich glaube, ich habe ihn schon einmal gesehen, bei welchem Treffen? Ich weiß nicht, ob ich die falsche Person erwischt habe.&lt;br /&gt;
Ich habe Ihre Arbeiten in Hulu River und auch in Liupanshan und Shuofang gelesen. Es ist gutes Schreiben, Poesie, Prosa, Belletristik, man kann alles schreiben. Vor allem Ihr Essay über das Leben Ihrer Tante, &amp;quot;The Box that Traces the Flowers&amp;quot;, habe ich Wort für Wort gelesen und war sehr bewegt. sagt er langsam, ohne zu mir aufzublicken, damit er nicht weiß, dass ich im Moment verblüfft bin. Was meinen Sie mit gerechtfertigt? Dies ist vertretbar. Was bedeutet es, stichhaltige Beweise zu haben? Dies war ein eindeutiger Beweis. Die Namen dieser drei Veröffentlichungen schossen mir wie ein Film durch den Kopf, es waren unsere internen Veröffentlichungen auf Kreisebene, auf Stadtebene und auf Provinzebene. Da diese Person so viele Publikationen in einem Atemzug nennen konnte und ich tatsächlich in diesen Publikationen veröffentlicht hatte. Da diese Person so schlüssig war und mich beim Namen nannte, bedeutete das, dass sie nicht nur Unsinn redete, sondern vielleicht auch ein Literaturliebhaber war, und noch wahrscheinlicher, dass wir gemeinsam an literarischen Aktivitäten teilgenommen hatten. Hätte ich es geleugnet und darauf beharrt, wäre das zu viel verlangt gewesen.&lt;br /&gt;
Ich fasse einen Entschluss, fülle mein Glas Wasser nach und schaue den Mann mit einem höflichen, schwachen Lächeln an. Das ist alles Vergangenheit, sage ich, jetzt bin ich faul, ich habe schon lange aufgehört zu schreiben.&lt;br /&gt;
Der Mann schien so durstig zu sein, dass er das Wasser aufhob und einen großen Schluck nahm. Das frisch gekochte Wasser war so heiß, dass er es fast ausgespuckt hätte, aber er hielt es zurück und schluckte es langsam hinunter, dann stieß er es aus und hustete. Das Wasser lief aus und seine Jeans wurde nass. Ich zog eine Serviette und reichte sie weiter. Danke, danke, dass du so gut mit Worten umgehen kannst, ich werde irgendwann wiederkommen. sagte er, als er zur Tür hinausging und sich entschuldigte. Ich starrte die Gestalt ehrfürchtig an, bis der Mann außer Sichtweite war, versperrt durch eine Kiefer, und ich ging langsam zurück ins Haus, wo ich die Tasse auf dem Tisch betrachtete und lächelte. Interessant, was für ein interessanter Mann, der so durcheinander ist und sich trotzdem immer wieder bedankt, für das kochende Wasser, für die Serviette oder dafür, dass er sich lächerlich gemacht hat? Ich bin mir nicht sicher, ob ich einen Schriftstellerhut auf dem Kopf tragen kann, bevor ich mein Studium abgeschlossen habe.&lt;br /&gt;
Was hat er am Ende gesagt, dass er irgendwann zurückkommen würde? Wirklich? Niemals.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
和我同时考进乡政府的还有小闪，一个回族小伙子；小姚，一个长相不错的女孩。小闪报考的岗位是劳务干事，小姚报的是团干部，只有我一个人是文秘。但是到了基层，当初报考的岗位和眼下具体要干的工作没关系，我们都被塞进了办公室。办公室就是个大炼炉，管你是谁，是铁是铜全部投进去烧炼烧炼再说。&lt;br /&gt;
就像三年前走上教师岗位那样，我进了乡政府的门，我妈的电话又跟在屁股后头催了，话题很陈旧，同时很沉重，说来说去就一个问题，我啥时候找对象结婚。我只能用老办法：一拖，二装傻，三打哈哈。这种事儿，着急没用。上次我说漏嘴了，我妈听到小闪是回族小伙子，顿时眼前一亮，就天天催着我快抓住这小伙子，说是机不可失，时不再来。我妈一个文盲农妇，都知道使用熟语了，可见她老人家确实为我的事儿操碎心了。可我妈哪里知道，这个小闪，我根本就不能考虑。我三十岁出头了，人家才大学毕业，二十啷当岁，正年轻，真正的“小鲜肉”。我在无人处揽镜自照，一笑眉梢眼角的皱纹触目惊心，再厚的脂粉也遮盖不住。就算人家好意思一丛嫩草被老牛吃，我这老牛还不好意思下口呢！&lt;br /&gt;
心情郁闷，夜深人静的时候，我忍不住翻开笔记本，看到从前信手写下的诗歌、随笔，毛毛糙糙地趴在纸上，懒得整理，也就没有机会发表出来让别人看到。心情不好，我终究忍不住拿起笔在纸上哗啦啦乱写，一气写完，觉得整个人都掏空了，要表达的情绪也表达了，这些日子积蓄在胸口的郁闷和劳累产生的忧伤，都随着文字流泻殆尽了。我迷迷糊糊地睡去，睡梦里隐隐觉得就这样丢了文学创作这个爱好，有点可惜。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich wurde gleichzeitig mit Xiaoshen, einem jungen Mann der Hui-Ethnie, und Xiaoyao, einem gut aussehenden Mädchen, in die Gemeindeverwaltung aufgenommen. Ich war der einzige, der ein Angestellter war. Aber als wir an der Basis ankamen, hatte die Stelle, für die wir uns beworben hatten, nichts mit der spezifischen Aufgabe zu tun, die wir ausführten, und wir wurden alle in das Büro gestopft. Das Büro ist ein großer Ofen, egal, wer du bist, ist Eisen oder Kupfer alle in die brennende Veredelung gegossen sagte.&lt;br /&gt;
Wie vor drei Jahren, als ich mit dem Unterrichten anfing, betrat ich die Dorfverwaltung und der Anruf meiner Mutter folgte mir, das Thema war sehr alt und schwer zugleich. Ich konnte nur die alte Methode anwenden: erstens aufschieben, zweitens dumm stellen und drittens auf Nummer sicher gehen. Es hat keinen Sinn, solche Dinge zu überstürzen. Als ich das letzte Mal etwas sagte, hörte meine Mutter, dass Xiaoshen ein Hui-Junge war, und sie strahlte sofort und drängte mich jeden Tag, diesen jungen Mann zu ergreifen, da die Gelegenheit zu günstig sei, um sie zu verpassen. Meine Mutter, eine ungebildete Bäuerin, wusste, wie man die vertraute Sprache benutzt, und war deshalb sehr besorgt um mich. Aber meine Mutter wusste nicht, dass ich dieses kleine Veilchen nicht einmal in Betracht ziehen konnte. Ich war Anfang dreißig, aber sie hatte gerade ihr Studium abgeschlossen und war in ihren Zwanzigern, ein echtes &amp;quot;Frischfleisch&amp;quot;. Die Falten in meinen Augenwinkeln sind so auffällig, dass kein Puder sie kaschieren kann. Selbst wenn die Menschen bereit sind, sich von alten Kühen fressen zu lassen, bin ich zu alt, um sie zu fressen!&lt;br /&gt;
Wenn ich spät nachts deprimiert war, konnte ich nicht anders, als mein Notizbuch aufzuschlagen und die Gedichte und Essays zu sehen, die ich in meiner alten Hand geschrieben hatte, auf dem Papier verstreut, zu faul, sie zu ordnen, so dass ich nicht die Möglichkeit hatte, sie zu veröffentlichen, damit andere sie sehen konnten. Ich konnte nicht widerstehen, einen Stift in die Hand zu nehmen und auf das Papier zu schreiben. Nachdem ich in einem Zug geschrieben hatte, hatte ich das Gefühl, dass mein ganzer Körper entleert und alle Gefühle, die ich ausdrücken wollte, zum Ausdruck gebracht worden waren. Ich schlief benommen ein, und im Schlaf hatte ich das vage Gefühl, dass es schade war, mein Hobby, Literatur zu schreiben, auf diese Weise zu verlieren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
周末要开全乡脱贫致富动员大会。领导的讲话从初稿到主任改，再修改，再三再四修改，再五修改，到最后定稿，我不知道改了多少遍，到最后打印的时候，我已经晕头转向了。装订完所有材料送到会议室摆好，领导和其他干部，包括村干部都来了，齐聚四楼会议室开会。我离开大楼，在院子里低着头慢慢走。这院子里种满了松柏，看样子年纪最大的也就二三十年吧，不过长相都不错，郁郁葱葱。在我们这种干旱的地方，能有一院松柏朝夕相伴，确实难得。&lt;br /&gt;
一个人影忽然从松树那边转出来，手里捏着一个包。可算是找到你了，很忙吗，作家？&lt;br /&gt;
又是他。我退开一步，又慢慢上前，勉强挤出一点笑：您好。上回忘了自我介绍，喜万隆，文化中心主任，我这段时间身体不好，一直请假，你应该是春节之后分进来的？喜万隆说着，伸出来一只手。我也不知道自己怎么就把手伸过去了，我们握在一起。肉肉的一只手，浅浅地抖了抖，就松开了，给我手心里留了点余温。&lt;br /&gt;
你气色不好，他说。我无言以对，但也确实吃惊。不过很快就释然了，没啥大惊小怪的，我从小身体弱，现在虽然衣食无忧，但是工作辛苦，加上心情不好，作息不固定，头发大把脱落。像我这样的一个大龄剩女，心情郁闷，气色不佳，很正常。&lt;br /&gt;
我不想深谈，准备掉头去办公室。看喜万隆那架势，我如果去宿舍，他又会跟着我去宿舍谈文学，说实话，我没一点心情，这年头谈什么都比谈文学正常。但是这个自称文化中心主任的喜万隆，拦住了我：有个事情想请你帮忙！他把手中的公文包递过来，鼓鼓囊囊的，不知道装了什么。喜万隆说，给你提供个素材，请你无论如何把这个故事写一写。我已经拉开了走的架势，跟一个乡政府的小文秘谈素材谈故事谈文学，喜万隆真是自己找不痛快。我真的不想再谈文学，我现在这样挺好的。&lt;br /&gt;
这是我母亲的真实故事，我是想了很久才下决心来找你的，以你目前的才华，不写实在可惜。喜万隆的调门陡然提高，好像在为自己打气鼓劲。喜万隆的这句话钻进了我心里，我像是身不由己地回了头，接过包。喜万隆没多逗留，匆匆说了句感谢的话，人已经消失在一棵松树背后。&lt;br /&gt;
我进了办公室，拿出一份乡政府人员名单，一个一个地看，包括姓名、性别、民族、出生年月日、籍贯、出生地、参加工作时间、工作岗位、电话号码。我找到了喜万隆，果然是乡文化中心主任，本地人。当目光在出生日期一格停滞，吓我一跳，喜万隆居然是1976年生。1976年？只比我大了八岁，可他的外貌一点都不像三十多岁啊，分明是四十岁已过，在奔五十岁，哪里像1976年出生的样子？肯定是年龄写错了，或者档案年龄存在造假。我悻悻地合上册子。&lt;br /&gt;
木秘书来了，五官紧皱，愁眉苦脸，永远都是别人欠了他二百吊钱不还的样子。好奇心跳跃，我拿着册子过去，手指着喜万隆一栏。木秘书淡淡扫一眼，神色如旧，声音却出奇地温和：是小喜呀，他这段时间请假，不过今儿来了，刚才见他上四楼参加会议了。说完就闭上嘴，深深的法令纹刀刻上去一样显眼，看样子就算我拿个铁棍子来撬，他都未必愿意再多说。不过这已经够了，小喜，木秘书喊他小喜，说明什么？说明喜万隆真不是我判断的那么老，不然木秘书不会喊他小喜，应该是老喜。木秘书是1974年出生的，1974年出生的人能喊一个比自己大的干部为小喜？不合基本的逻辑，所以，答案只有一个：喜万隆真的是1976年出生。&lt;br /&gt;
晚饭后，我想打开公文包。是个很普通的会议包，外面没有印字，看不出是参加什么会议发的包，这种包就是会议上装材料的那种，很常见，应该是三五块钱一个。我反复看了看包，忽然不想打开。我看看头顶上的节能灯，觉得有些暗，又把台灯拧开了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Am Wochenende findet ein gemeindeweites Mobilisierungstreffen zur Armutsbekämpfung statt. Der Leiter der Rede aus dem ersten Entwurf an den Regisseur zu ändern, und dann ändern, und dann drei und dann vier Änderungen, und dann fünf Änderungen, um den endgültigen Entwurf, ich weiß nicht, wie oft zu ändern, um den endgültigen Druck, habe ich schwindlig gewesen. Nachdem alle Materialien gebunden und in den Konferenzraum gebracht worden waren, kamen die Leiter und andere Kader, einschließlich der Dorfkader, zu einer Sitzung im Konferenzraum im vierten Stock zusammen. Ich verließ das Gebäude und ging langsam und mit gesenktem Kopf durch den Innenhof. Der Hof war voll von Kiefern und Zypressen, von denen die ältesten erst 20 oder 30 Jahre alt zu sein schienen, aber alle sahen gut und üppig aus. In einer trockenen Gegend wie der unseren ist es selten, einen Hof mit Kiefern und Zypressen zu haben, der einem den ganzen Tag über Gesellschaft leistet.&lt;br /&gt;
Plötzlich tauchte eine Gestalt mit einer Tasche in der Hand aus dem Tannenbaum auf. Ich habe Sie gefunden, sind Sie beschäftigt, Schriftsteller?&lt;br /&gt;
Er war es wieder. Ich machte einen Schritt zurück und trat langsam wieder vor, wobei ich mich zu einem kleinen Lächeln zwang: Hallo. Ich habe vergessen, mich das letzte Mal vorzustellen. Ich bin Xi Wanlong, der Direktor des Kulturzentrums, und es geht mir seit einiger Zeit nicht gut, und ich war im Urlaub. sagte Xi Wanlong und streckte eine Hand aus. Ich weiß nicht, wie ich es geschafft habe, meine Hand auszustrecken und wir gaben uns die Hand. Die fleischige eine Hand zitterte leicht und ließ los, wobei sie etwas Restwärme in meiner Hand hinterließ.&lt;br /&gt;
Du siehst nicht gut aus, sagte er. Ich war sprachlos, aber auch sehr überrascht. Ich bin mit einem schwachen Körper aufgewachsen, und obwohl ich gut gekleidet und ernährt bin, arbeite ich hart, bin schlecht gelaunt und habe einen unregelmäßigen Tagesablauf, und meine Haare fallen in großen Mengen aus. Für eine ältere Frau wie mich ist es normal, depressiv zu sein und einen schlechten Teint zu haben.&lt;br /&gt;
Ich wollte nicht lange reden und war bereit, mich umzudrehen und ins Büro zu gehen. So wie Xi Wanlong sich verhielt, würde er mir, wenn ich in den Schlafsaal ging, wieder dorthin folgen, um über Literatur zu reden, und um ehrlich zu sein, war ich in diesen Tagen nicht in der Stimmung, über etwas Normaleres als Literatur zu reden. Aber dieser Mann, der sich selbst als Direktor des Kulturzentrums bezeichnete, hielt mich auf: Ich wollte Sie etwas fragen! Er überreichte ihr den prall gefüllten Aktenkoffer, ohne zu wissen, was sich darin befand. Er sagte: &amp;quot;Ich werde dir ein Stück Material geben und dich bitten, diese Geschichte trotzdem zu schreiben. Ich habe weg von der Haltung gezogen, mit einem kleinen Sekretär der Stadtverwaltung, um über Material, um über die Geschichte zu sprechen, um über Literatur zu sprechen, Xi Wanlong wirklich finden sich unangenehm. Ich möchte wirklich nicht mehr über Literatur sprechen, mir geht es jetzt gut so.&lt;br /&gt;
Dies ist die wahre Geschichte meiner Mutter, und ich habe lange darüber nachgedacht, bevor ich mich an Sie wandte. Bei Ihrem derzeitigen Talent ist es schade, dass Sie sie nicht schreiben. Der Tonfall von Hirams Stimme erhob sich abrupt, als ob er sich selbst aufmuntern wollte. Die Worte bohrten sich in mein Herz, und als ob ich nicht anders könnte, drehte ich mich um und nahm die Tasche. Er hielt sich nicht lange auf, und mit einem kurzen Dankeswort war er schon hinter einer Kiefer verschwunden.&lt;br /&gt;
Ich ging in das Büro und nahm eine Liste der Personen in der Gemeindeverwaltung heraus und sah sie mir einzeln an, einschließlich Name, Geschlecht, ethnischer Zugehörigkeit, Geburtsdatum, Herkunftsort, Geburtsort, Datum des Eintritts in den Arbeitsmarkt, Berufsbezeichnung und Telefonnummer. Ich fand Xi Wanlong, der tatsächlich der Leiter des Kulturzentrums der Gemeinde und ein Einheimischer war. Als mein Blick auf dem Geburtsdatum stehen blieb, war ich schockiert, dass er 1976 geboren wurde. 1976? Er war nur acht Jahre älter als ich, aber er sah nicht aus, als wäre er in den Dreißigern, er war weit über vierzig und auf dem Weg in die Fünfzig. Das Alter muss falsch geschrieben worden sein, oder das Alter in den Akten wurde gefälscht. Ich schloss das Büchlein unglücklich.&lt;br /&gt;
Sekretär Wood kam herein, seine Züge waren zerfurcht und traurig, er sah immer so aus, als schulde ihm jemand zweihundert Bügel Geld und würde nicht zahlen. Meine Neugierde war geweckt, also nahm ich ihm das Heft ab und zeigte auf die Spalte für Xi Wanlong. Der Sekretär sah ihn mit demselben Gesichtsausdruck an wie zuvor, aber seine Stimme war überraschend sanft: Es ist Xiao Xi, er war eine Zeit lang beurlaubt, aber heute ist er hier, ich habe ihn gerade in den vierten Stock gehen sehen, um an einer Besprechung teilzunehmen. Die tiefen Linien des Gesetzes sind so auffällig wie von einem Messer eingeritzt, und es scheint, dass er nicht bereit wäre, mehr zu sagen, selbst wenn ich eine Eisenstange mitbrächte, um ihn herauszuholen. Aber das ist genug, Xiao Xi, Sekretär Mu nannte ihn Xiao Xi, was bedeutet das? Das bedeutet, dass Xi Wanlong nicht wirklich so alt ist, wie ich ihn eingeschätzt habe, sonst hätte Sekretär Mu ihn nicht Xiao Xi genannt, sondern Old Xi. Sekretär Mu wurde 1974 geboren, und ein 1974 Geborener kann einen Kader, der älter ist als er, Xiao Xi nennen? Da dies nicht der Logik entspricht, gibt es nur eine Antwort: Hei Wanlong wurde wirklich 1976 geboren.&lt;br /&gt;
Nach dem Abendessen habe ich versucht, die Aktentasche zu öffnen. Es war eine ganz gewöhnliche Konferenztasche, ohne Aufdruck auf der Außenseite, und ich konnte nicht erkennen, welche Art von Tasche für die Konferenz, an der ich teilnahm, ausgegeben wurde. Diese Art von Tasche ist die Art, in der Materialien bei Konferenzen aufbewahrt werden, und ist sehr gebräuchlich, und sollte drei oder fünf Dollar pro Stück kosten. Ich sah mir die Tasche immer wieder an und wollte sie plötzlich nicht mehr öffnen. Ich schaute mir die CFL-Lampe über mir an und fand sie etwas zu dunkel, also schraubte ich die Schreibtischlampe wieder ab.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
后来我轻轻拉开拉链，取出包里的内容，有点意外，也有点失望，不是我预想的那样，有一本子厚厚的泛黄的日记、一沓子写满字的材料、采访文字、报纸报道、十佳好媳妇或者好婆婆荣誉证书、乡村妇女致富带头人材料。这些都没有。喜万隆不是说是他母亲的故事吗？不是说我不写实在可惜吗？我已经先入为主地想到了一个西海固的女人。看喜万隆的相貌和气质，我断定他母亲不是县城人，跟我母亲一样，也是乡村妇女。一个乡村妇女的故事，之所以到了不写可惜的程度，说明这妇女和众多西海固妇女有所不同。可是，又怎么与众不同呢？&lt;br /&gt;
我懒懒地做着想象，同时，一个故事的大概在脑子里一点点浮现：喜万隆的母亲，应该是一个从小没有父母的孤儿（这样才能凸显这妇女的命运坎坷），孤儿长大后懂事孝顺，人见人爱，是个好姑娘，嫁人后是一个好妻子，好儿媳，好母亲，这时候故事发生了，小媳妇的丈夫殁了。小媳妇的考验来了，是改嫁还是守寡拉扯孩子？这是一道天大的人生难题。寡妇出门再嫁，理所当然的事，只要她自己愿意，没人拦挡。喜家寡妇坚决不再嫁，留在喜家拉扯孩子、照顾老人。她柔软的肩膀扛起了生活的担子，一身泥一身水，一天一天熬着艰难的日子，她熬白了头，熬弯了腰，终于苦尽甘来，娃娃长大了，儿女争气，譬如喜万隆，考上了大学，参加了工作，端上了公家的饭碗。喜家寡妇顶着白苍苍的头发露出了欣慰的欢笑。她的故事在四里八乡流传，很快具备了传奇色彩，引起了媒体的注意，他们都来关注、采访和报道了。喜家寡妇甚至当选了某个年度的县级或者市级十佳好媳妇荣誉……我想象的凭据就是喜万隆这句话：这是我母亲的故事，你不写可惜了。&lt;br /&gt;
作为从小失父，亲眼看见了母亲几十年艰辛的儿子，喜万隆是个很懂事的孩子。一般的不孝儿，不会眼巴巴地告诉别人他母亲的故事很感人。有了工作，改善了一家人生活条件的喜万隆，现在有个心愿：把母亲的故事写出来。在儿女眼里，这样的母亲足够伟大，也确实值得书写。喜万隆自己想过要写吗？很有可能想过，但是他发现自己写不来，或者写不好。所以他想到找一个作家来写，不知道什么原因，想到了我头上。我怔怔地看着公文包猜测，也许喜万隆听到办公室新来的几个年轻人里有个叫苏郁玲的，就留意了一下。凭他也有爱好阅读的习惯，他知道这个人是我，在县城小有名气的小作家，所以他就来找我。&lt;br /&gt;
思路理顺了。我不得不佩服自己的联想能力和自圆其说的本事，这也和我多年来写小说有关。这几年，我把我出生并长大的那个乡村里大大小小有意思的故事都搜罗来，变成了文字。也有一些外村的人听到我写故事，专门写乡村普通人，就找到我要给我讲故事，希望我能写一写，其中不缺乏喜万隆母亲这样的故事。大多数是贤妻良母的感人故事。西海固这片土地气候干旱，六盘山周围分布的五个区县都缺水，很早以来就是贫穷地区。贫穷的历史源远流长。尤其20世纪六七十年代，大家一直挣扎在贫困线上。可以粗略推算出出生于20世纪50年代的喜万隆的母亲，寡居的日子正好是那个年代末。包产到户前，也正是西海固人挨饿受穷的漫长日子。&lt;br /&gt;
想到这里，说实话，我有点意兴阑珊。如果故事真是这模样，我不想写，没兴趣也没热情重新拾起已荒废半年的笔。这样的妇女，实在是太普通太常见了，普通到在西海固任何一个山沟里，一抓就是一大把不敢说，但是三五个山沟里绝对能找出来一位，一点都不夸张。过去的西海固的妇女谁不是这样生活呢？尤其我的奶奶辈母亲辈那些人，一辈子面对着贫瘠的土地，春天种，夏天锄，秋天收，寒冬腊月守着雪窝子开始碾麦场。她们无怨无悔地承担着生活里绵绵不绝的苦难。可以说每一位西海固妇女的故事都是感人的，都值得好好书写。至于喜万隆郑重其事地找来，说他母亲值得写，不写可惜，我觉得这只是一个儿子眼里对自己母亲的认识。在儿子看来，世界上还有谁能比自己的生身父母更可亲可敬呢？&lt;br /&gt;
公文包里还有几本杂志，有《葫芦河》《六盘山》《朔方》，还有一本是《小说选刊》。这几本杂志里都有我的文章。我烦躁地翻着书，内心极度郁闷，这人什么意思？眼巴巴交给我这些我自己早就拥有的过期杂志，究竟是什么意思？真是莫名其妙。&lt;br /&gt;
从《小说选刊》里掉出一片布。一片严重泛黄的普通粗白布，硬硬的，只剥开一层，我就看到里面裹着一张照片。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Später öffnete ich vorsichtig den Reißverschluss und nahm den Inhalt der Tasche heraus, ein wenig überrascht und enttäuscht, dass es nicht das war, was ich erwartet hatte: ein dickes vergilbtes Tagebuch, ein Stapel schriftlicher Unterlagen, Interviewtexte, Zeitungsberichte, Ehrenurkunden für die zehn besten Schwiegertöchter oder guten Schwiegermütter und Materialien für Dorffrauen, die den Weg zum Wohlstand weisen. Keines dieser Dokumente ist verfügbar. Hatte Xi Wanlong nicht gesagt, es sei die Geschichte seiner Mutter? Hat er nicht gesagt, es sei schade, dass ich nicht darüber geschrieben habe? Ich hatte bereits eine vorgefasste Meinung über eine Frau aus Xihaigu. Aus dem Aussehen und dem Temperament von Xi Wanlong schloss ich, dass seine Mutter nicht aus der Provinz stammte, sondern wie meine Mutter eine Frau vom Land war. Die Tatsache, dass die Geschichte einer Frau vom Lande den Punkt erreicht hat, an dem es schade ist, nicht darüber zu schreiben, deutet darauf hin, dass diese Frau anders ist als die vielen Frauen in Xihaigu. Aber was ist dann der Unterschied?&lt;br /&gt;
Ich war faul in meiner Phantasie, während mir die Grundzüge einer Geschichte in den Sinn kamen: Die Mutter von Xi Wanlong, angeblich ein Waisenkind, das ohne Eltern aufwuchs (um das schwere Schicksal der Frau hervorzuheben), wuchs zu einem guten und treuen Mädchen heran, das von allen geliebt wurde, ein gutes Mädchen, verheiratet und eine gute Ehefrau, eine gute Schwiegertochter und eine gute Mutter, als die Geschichte passierte und der Mann der jungen Schwiegertochter starb. Der Ehemann der jungen Schwiegertochter stirbt und die Prüfung kommt. Dies ist ein großes Dilemma im Leben. Für eine Witwe war es ganz natürlich, wieder zu heiraten, und niemand würde sie daran hindern, wenn sie es wollte. Die Witwe der Familie Xijia ist entschlossen, nicht wieder zu heiraten, sondern bei der Familie Xijia zu bleiben, um sich um die Kinder und die älteren Menschen zu kümmern. Ihre weichen Schultern nahmen die Last des Lebens auf sich, bedeckt mit Schlamm und Wasser, Tag für Tag überlebte sie die schweren Tage, sie kochte ihren Kopf weiß, kochte ihre Taille und kam schließlich zum Ende ihres Leidens, ihre Töchter wuchsen heran, ihre Kinder strebten, wie Xi Wanlong, gingen zur Universität, traten in die Arbeitswelt ein und übernahmen die öffentliche Reisschale. Die Witwe der Familie Xijia lächelte beim Anblick ihrer grauen Haare erleichtert. Ihre Geschichte verbreitete sich im ganzen Land und nahm bald legendäre Ausmaße an, was die Aufmerksamkeit der Medien auf sich zog, die sie verfolgten, interviewten und darüber berichteten. Xis Witwe wurde sogar in eine der jährlichen Ehrungen der zehn besten Schwiegertöchter auf Kreis- oder Gemeindeebene gewählt. ...... Ich stelle mir vor, dass diese Worte von Xi Wanlong als Legitimation dienen: &amp;quot;Das ist die Geschichte meiner Mutter, es ist schade, dass Sie nicht darüber schreiben.&lt;br /&gt;
Als Sohn, der als Kind seinen Vater verlor und die jahrzehntelangen Nöte seiner Mutter aus erster Hand miterlebte, war Xi Wanlong ein sehr verständnisvolles Kind. Ein durchschnittliches undankbares Kind wäre nicht in der Lage gewesen, den Leuten zu erzählen, dass die Geschichte seiner Mutter sehr rührend war. Mit einer Arbeit und verbesserten Lebensbedingungen für seine Familie hat Xi Wanlong nun einen Wunsch: die Geschichte seiner Mutter aufzuschreiben. In den Augen seiner Kinder ist eine solche Mutter groß genug und in der Tat wert, dass man über sie schreibt. Hat Xi Wanlong jemals daran gedacht, es selbst zu schreiben? Höchstwahrscheinlich, aber er fand, dass er nicht schreiben konnte oder nicht gut schreiben konnte. Also dachte er daran, einen Autor zu finden, der das Buch schreibt, und aus irgendeinem Grund dachte er an mich. Ich schaute verwundert auf die Aktentasche und vermutete, dass Xi Wanlong vielleicht gehört hatte, dass einer der neuen jungen Leute im Büro Su Yuling hieß, und dies zur Kenntnis genommen hatte. Die Haupttätigkeit des Unternehmens besteht darin, der Öffentlichkeit eine breite Palette von Produkten und Dienstleistungen anzubieten.&lt;br /&gt;
Das Denken hat sich geklärt. Ich muss meine Fähigkeit bewundern, zu assoziieren und mich zu erklären, was auch damit zu tun hat, dass ich seit vielen Jahren Belletristik schreibe. Im Laufe der Jahre habe ich das Dorf, in dem ich geboren und aufgewachsen bin, nach interessanten kleinen und großen Geschichten durchforstet und sie in Worte gefasst. Einige Leute von außerhalb des Dorfes haben auch gehört, dass ich Geschichten schreibe, insbesondere über einfache Leute auf dem Land, und sind auf mich zugekommen, um sie mir zu erzählen, in der Hoffnung, dass ich über sie schreiben könnte, und es gibt keinen Mangel an Geschichten wie die von Xi Wanlongs Mutter. Die meisten von ihnen sind rührende Geschichten von guten Ehefrauen und Müttern. Das Land Xihaigu hat ein trockenes Klima, und die fünf Bezirke und Kreise, die sich um das Liupan-Gebirge herum erstrecken, sind alle wasserarm, so dass es schon früh eine arme Region war. Die Geschichte der Armut reicht sehr weit zurück. Vor allem in den 1960er und 1970er Jahren kämpfte jeder um das Überleben an der Armutsgrenze. Es lässt sich ungefähr berechnen, dass Xi Wanlongs Mutter, die in den 1950er Jahren geboren wurde, Ende dieses Zeitraums verwitwet war. Es war auch eine lange Zeit des Hungers und der Armut für die Menschen in Xihaigu, bevor die Produktion auf den Haushalt übertragen wurde.&lt;br /&gt;
Wenn ich darüber nachdenke, bin ich, ehrlich gesagt, etwas desillusioniert. Wenn die Geschichte wirklich so ist, will ich sie nicht schreiben, ich habe weder das Interesse noch den Enthusiasmus, den Stift in die Hand zu nehmen, den ich seit sechs Monaten liegen gelassen habe. Die Frau ist zu häufig, so häufig, dass es in jeder Schlucht in Xihaigu viele von ihnen gibt, aber man kann eine in drei oder fünf Schluchten finden, ohne Übertreibung. Wer hat in der Vergangenheit nicht so in Xihaigu gelebt? Vor allem meine Großmutter und meine Mutter verbrachten ihr ganzes Leben mit dem kargen Land, pflanzten im Frühjahr, hackten im Sommer, ernteten im Herbst und bewachten in den kalten Wintermonaten das verschneite Nest, um die Weizenmühle in Gang zu setzen. Sie ertrugen die Härten des Lebens ohne Klagen oder Bedauern. Man kann sagen, dass die Geschichten aller Frauen in Xihaigu berührend sind und es wert sind, darüber zu schreiben. Was Xi Wanlong betrifft, der ihm feierlich sagte, dass seine Mutter es wert sei, über sie zu schreiben, und dass es schade sei, nicht über sie zu schreiben, so denke ich, dass dies nur die Wahrnehmung eines Sohnes von seiner eigenen Mutter in seinen Augen ist. Wer auf der Welt könnte für einen Sohn glaubwürdiger und respektabler sein als seine eigenen biologischen Eltern?&lt;br /&gt;
In der Aktentasche befinden sich mehrere andere Zeitschriften, darunter Hulu River, Liupanshan, Shuofang und eine Ausgabe von Selected Fiction. Alle diese Zeitschriften enthielten Artikel von mir. Ich blätterte irritiert in den Büchern, innerlich sehr deprimiert, was meinte dieser Mann? Welchen Sinn hatte es, mir diese veralteten Zeitschriften auszuhändigen, die ich bereits besaß? Es war unerklärlich.&lt;br /&gt;
Aus den Ausgewählten Romanen ist ein Stück Stoff herausgefallen. Ein stark vergilbtes Stück einfaches, grobes, weißes, steifes Tuch, das nur eine Lage zurückgeschlagen wurde, und ich sah ein Foto darin eingewickelt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3&lt;br /&gt;
公务员培训通知下来了，我暂时离开岗位，参加培训。&lt;br /&gt;
脱产培训，为期四十天。在办公室闷着头下苦了这些日子，一旦离开，真有种脱离苦海的感慨。培训期间的管理自然没有全日制学校那么严格，除了按时听课，课余时间可以出去玩，访友、约会、购物逛街都可以，不用记挂那些没完没了的办公室的活儿，更不用时刻为刻板的公文拟写和讲话材料费神，这四十天我过得轻松愉快。&lt;br /&gt;
培训结束回到乡政府的第二天，午饭后我刚放下碗，拿餐巾纸蹭着嘴上的油痕走出食堂，一个人忽然从门帘下冒了出来，是喜万隆。喜万隆两手插在裤袋里，浅白色夹克、牛仔裤、黑皮鞋，身材微胖。看身材和衣着，他可以算得上帅男一枚，但是一张脸破坏了生态平衡：他的胡须很浓，黑漆漆一大圈，把一张嘴严严实实地包裹了起来。眼神倒是清澈，本来漫不经心有些随意，在撞见我的那一瞬，他忽然眼睛一亮。我赶紧低头，微微点一下头，侧着身子就要离开。可是，他退开一步，不进门，站在台阶下拦住了我。&lt;br /&gt;
啥意思？我气恼地在心里喊，这人不会脑子有问题吧？郑重其事地跑来找我写你母亲，可是送来几本过期杂志，外带一块破布一张旧照片，没有一点文字材料，你让我写什么？就算你母亲不识字，至少你也得给我提供你自己少年时代的日记，让我从那陈年文字中去打捞和你母亲有关的生活细节，或者你现在写点回忆性文字也好。就算你文笔不行，那也没有问题，你只要给我提供素材就是。退一步讲，你也可以给我提供你母亲之所以伟大到非写不可这种程度的证据，诸如荣誉证书啊报纸电视等媒体的报道啊什么的，你一个字腿儿都没有，你让我写什么？再说我真的没兴趣重操旧业，我现在是乡政府文秘，正一心一意地憧憬着能在这条路上一点点往高处走，几年后也熬个副乡长啥的当当。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3&lt;br /&gt;
Der Bescheid für die Beamtenausbildung kam und ich verließ vorübergehend meinen Posten, um an der Ausbildung teilzunehmen.&lt;br /&gt;
Die außerbetriebliche Ausbildung dauert vierzig Tage. Nach all diesen Tagen im Büro fühlte ich mich erleichtert, als ich das Büro verließ. Die Verwaltung während der Ausbildungszeit war natürlich nicht so streng wie in einer Vollzeitschule, abgesehen von der pünktlichen Teilnahme an den Vorlesungen konnte ich nach dem Unterricht ausgehen, Freunde besuchen, mich verabreden, einkaufen gehen, und ich musste mich nicht an all die endlosen Büroarbeiten erinnern und mich nicht ständig mit den stereotypen offiziellen Schreib- und Redemitteln herumschlagen.&lt;br /&gt;
Am Tag nach der Schulung hatte ich gerade meine Schüssel abgestellt und verließ die Kantine mit einer Serviette, mit der ich mir die Fettflecken am Mund abwischte, als plötzlich ein Mann unter dem Vorhang hervorkam, es war Xi Wanlong. Er hatte beide Hände in den Hosentaschen, trug eine helle weiße Jacke, Jeans, schwarze Schuhe und hatte eine etwas rundliche Figur. Seiner Statur und seiner Kleidung nach könnte man ihn für einen gut aussehenden Mann halten, aber sein Gesicht stört das ökologische Gleichgewicht: Er hat einen dichten Bart, einen großen schwarzen Kreis, der sich um seinen Mund legt. Seine Augen waren klar, und er wirkte sorglos und etwas lässig, aber in dem Moment, in dem er mich anrempelte, leuchteten seine Augen plötzlich auf. Ich blickte hastig zu Boden, nickte leicht und schlich mich zum Ausgang. Aber er trat einen Schritt zurück, ohne die Tür zu öffnen, und blieb am Fuß der Treppe stehen, um mich aufzuhalten.&lt;br /&gt;
Wie meinen Sie das? Ich rief in Gedanken verzweifelt: &amp;quot;Ist dieser Mann verrückt geworden? Du kommst zu mir, weil du unbedingt über deine Mutter schreiben willst, aber du schickst mir ein paar veraltete Zeitschriften, einen Lappen und ein altes Foto, aber keinen Text. Selbst wenn Ihre Mutter nicht lesen und schreiben konnte, sollten Sie mir zumindest Ihr eigenes Tagebuch aus Ihrer Jugendzeit zur Verfügung stellen, damit ich aus diesen alten Aufzeichnungen Einzelheiten aus dem Leben Ihrer Mutter herauslesen kann, oder Sie können jetzt etwas schreiben, das an sie erinnert. Auch wenn Sie nicht schreiben können, ist das kein Problem, Sie müssen mir nur Material zur Verfügung stellen. Sie können mir auch Beweise dafür vorlegen, was Ihre Mutter so großartig gemacht hat, dass ich über sie schreiben muss, z. B. Verdiensturkunden, Zeitungs- und Fernsehberichte usw. Sie haben kein einziges Wort oder Bein, über das Sie schreiben könnten, was soll ich also schreiben? Ich bin wirklich nicht daran interessiert, in meinen alten Job zurückzukehren, ich bin jetzt Sekretärin der Gemeindeverwaltung, und ich freue mich darauf, ein wenig aufzusteigen, und in ein paar Jahren werde ich stellvertretende Bürgermeisterin oder so etwas sein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
想请你吃个饭，有时间吗？喜万隆问，手还在兜里，两条腿一虚一实，身体的重量靠那条实腿支撑，虚立的脚跟在微微晃动。我得承认，不看那张脸的时候，他这个人是有那么一点点的潇洒。没有时间，我赶紧摇头说，明天市上要来基层调研，我得修改座谈汇报材料。那后天呢？他看着我，目光很直。我忽然心头一跳，他的眼睛好亮，眉毛睫毛跟胡须一样，浓密得像野草，就在这黑扎扎的簇拥包裹下，一对纺锤形眼睛里闪出的光聚成两束，好像要射穿我说谎的心。我也不知道自己怎么就点了头。他说，那就后天吧，周六，应该没啥事。说定了，到时候我等着。&lt;br /&gt;
快步回到办公室，我有点微微的悔意，这不是神使鬼差吗？我们不熟悉啊，怎么就随便答应了吃饭？这合适吗？很快，我就摇头，轻笑，给自己开解，怕什么？同事之间正常的来往嘛，也值得大惊小怪？就算抛开同事这一层，不是还有个作家和文学爱好者之间的关系吗？不就是随便吃个饭吗？如果觉得吃人家的嘴短，以后找机会回请他一次就是，反正在一个单位共事，还怕没有机会？&lt;br /&gt;
吃饭地点在冶家汆面馆，我们乡政府在一条巷子里，出了巷子才是正街。巷子僻静，两边都是民居，马马虎虎盖了一些门面房，生意冷清，所以大多是小商店。我们吃饭得走出巷子到正街上去。我们一前一后走着。我穿了高跟鞋，五点的街道上集市早就散了，清风裹着各种垃圾满地飞舞，行人寥落。我的高跟鞋敲击着地面，发出的声音竟然很清脆。我生来双腿有点微微外八字，为了掩饰生理缺陷，只要有机会我就穿高跟鞋，然后碎步快行，竟然有几分淑女味儿。&lt;br /&gt;
路过本乡最大的清味苑饭馆，我抬头扫了眼绿色底板上的大幅白字。不去这里？过门不入，擦身而过，继续前行。有一点点的失落，像细碎的蝇子掠过空气一样在心里晃了晃。以前参加文学活动，哪次不是在大酒店就餐？最不行也是清味苑这样的中档饭馆，真有点后悔轻易答应这个邀请。政府食堂的饭不错，洋芋碎叶子面，牛肉菜蔬都不缺，挺有家常味道，自己掏腰包吃自己的，要比莫名其妙地跑出来蹭吃理直气壮得多。&lt;br /&gt;
喜万隆在一个小门店门口收步，为我打起了门帘子。这种长条状透明塑料帘子又厚又重，稍不小心就会扫到脸上，打得脸火辣辣地疼。谢谢，我说。进门前不忘匆匆抬头扫一眼店铺头顶的小牌子：冶家汆面馆。以前没来过，在众多大大小小的饭馆当中，似乎也没注意到它的存在。&lt;br /&gt;
进了门倒是挺意外，虽然是小店，却拾掇得分外洁净。墙面和地板都保持着洁白，就连桌上的小筷子笼和调料盒，也显出八九分本色，不像常见的那样糊满油腻污垢。两碗汆面，一个小菜。喜万隆没有征询我的意见，随口跟一个头戴白帽的男人吩咐。郑重其事地请我吃饭，却只是一碗汆面，我觉得憋屈，再次悔不该轻易出来这一趟。屋子向阳，小窗户清明透亮，窗台上搁着一盆绿色植物。小小的环境竟然分外安静清幽。面对面相坐，悔意再次浮上心头，我真是看不透我自己，这么随便就跟一个不熟悉的人出来吃饭，我欠这一顿饭吗？还是一碗十二块钱的汆面。&lt;br /&gt;
我其实不姓喜。喜万隆说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich würde Sie gerne zum Abendessen einladen, haben Sie Zeit? fragte Xi Wanlong, die Hände immer noch in den Taschen, die beiden Beine, ein imaginäres und ein echtes, stützten das Gewicht seines Körpers auf das echte Bein, während der imaginäre Absatz leicht schwankte. Ich muss zugeben, dass er, wenn ich nicht gerade in sein Gesicht schaue, als Person ein wenig Schwung hat. Ich hatte keine Zeit, schüttelte hastig den Kopf und sagte: &amp;quot;Morgen kommt die Stadt an die Basis, um zu recherchieren, ich muss die Seminarunterlagen überarbeiten. Was ist mit übermorgen? Er sah mich an, sein Blick war geradeaus. Ich plötzlich Herz sprang, seine Augen so hell, Augenbrauen Wimpern mit dem gleichen Bart, dick wie Unkraut, nur unter diesem schwarzen Zickzack-Cluster gewickelt, ein Paar spindelförmige Augen blinkendes Licht in zwei Strahlen gesammelt, als ob durch meine liegende Herz schießen. Ich weiß nicht, wie ich mit dem Kopf nicken konnte. Übermorgen dann, sagte er, Samstag, sollte es nicht viel sein. Einverstanden, ich warte dann.&lt;br /&gt;
Als ich ins Büro zurückkehrte, hatte ich ein wenig Gewissensbisse, war das nicht ein Geschenk des Himmels? Wir kannten uns nicht gut, wie konnten wir uns also einfach zum Essen verabreden? War dies angemessen? Bald schüttelte ich den Kopf, lachte leicht und erklärte mir: &amp;quot;Wovor hast du Angst? Es ist eine ganz normale Interaktion zwischen Kollegen, was ist daran so schlimm? Selbst wenn wir den Aspekt des Kollegen beiseite lassen, gibt es nicht auch eine Beziehung zwischen einem Schriftsteller und einem Literaturliebhaber? Ist es nicht nur ein zwangloses Abendessen? Wenn Sie das Gefühl haben, dass Sie zu kurz kommen, können Sie eine Gelegenheit finden, ihn später wieder einzuladen.&lt;br /&gt;
Wir essen im Yejia Bo Bo Nudelhaus. Unsere Gemeindeverwaltung befindet sich in einer Gasse, und erst nach der Gasse kommt die Hauptstraße. Die Gasse ist abgelegen und von Wohnhäusern gesäumt, mit ein paar schlampig gebauten Schaufenstern, und die Geschäfte laufen schleppend, so dass es meist kleine Läden gibt. Wir mussten aus der Gasse heraus auf die Hauptstraße gehen, um zu essen. Wir sind voreinander und hintereinander gegangen. Ich hatte meine Fersen an, und der Markt war um fünf Uhr schon lange vorbei, der Wind peitschte allerlei Unrat umher, und es gab nur wenige Fußgänger. Meine Fersen schlugen auf den Boden auf und machten ein erstaunlich knackiges Geräusch. Ich wurde mit leicht nach außen stehenden Beinen geboren, also trug ich, wann immer ich konnte, Absätze, um meine körperlichen Mängel zu verbergen, und ging dann zügig und überraschend damenhaft.&lt;br /&gt;
Als ich am größten Restaurant des Ortes, dem Qing Mei Yuan, vorbeikam, blickte ich auf und überflog die großen weißen Buchstaben auf dem grünen Hintergrund. Sie gehen nicht hierher? Ich gehe durch die Tür, streiche an ihr vorbei und setze meinen Weg fort. Da war ein kleiner Verlust, der in meinem Kopf herumflatterte wie winzige Fliegen, die durch die Luft schwirren. Wenn Sie in der Vergangenheit an literarischen Veranstaltungen teilgenommen haben, wann haben Sie nicht in einem großen Hotel gegessen? Zumindest war es ein Mittelklasse-Restaurant wie Qing Wei Yuan, und ich bedaure wirklich, dass ich dieser Einladung so leicht zugestimmt habe. Das Essen in der Regierungskantine ist gut, mit Nudeln, Rindfleisch und Gemüse, und es schmeckt nach Hausmannskost.&lt;br /&gt;
Hee Van Loon schließt vor einem kleinen Laden ab und schlägt den Vorhang für mich zu. Diese langen, durchsichtigen Plastikvorhänge sind dick und schwer, und wenn Sie nicht aufpassen, fegen sie über Ihr Gesicht und treffen es heiß und schmerzhaft. Danke, sagte ich. Bevor ich eintrete, vergesse ich nicht, eilig einen Blick auf das kleine Schild über dem Kopf des Ladens zu werfen: Ye Jia Bo Bo Noodle House. Ich war noch nie hier, und es schien mir unter den vielen kleinen und großen Restaurants nicht aufzufallen.&lt;br /&gt;
Es war eine ziemliche Überraschung, als ich zur Tür hereinkam, aber obwohl es ein kleiner Laden war, war er aufgeräumt. Die Wände und der Boden sind weiß, und selbst der kleine Stäbchenkäfig und die Gewürzdose auf dem Tisch weisen noch acht oder neun Teile ihrer ursprünglichen Farbe auf, im Gegensatz zu dem üblichen fettigen Schmutz. Zwei Schalen mit gekochten Nudeln und eine kleine Schüssel. Ohne mich zu fragen, bestellte Xi Wanlong beiläufig bei einem Mann mit einem weißen Hut. Ich war so stolz darauf, zum Abendessen eingeladen zu werden, aber es gab nur eine Schüssel gekochte Nudeln, ich fühlte mich erdrückt und bedauerte wieder einmal, dass ich diese Reise nicht so einfach hätte machen dürfen. Das Haus ist sonnig, mit einem kleinen Fenster und einem Topf mit Grünzeug auf der Fensterbank. Die kleine Anlage ist erstaunlich ruhig und gelassen. Ich bin mir nicht sicher, ob ich mir vorstellen kann, mit jemandem, den ich nicht kenne, so zwanglos essen zu gehen, schulde ich dieses Essen? Es war eine Schüssel mit gekochten Nudeln für zwölf Dollar.&lt;br /&gt;
Mein Nachname ist eigentlich nicht Xi. sagte Xi Wanlong.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我感到意外，这才抬头看他，第一次正式和他对视。幸好有惊奇，遮掩了我眼里的羞赧。&lt;br /&gt;
我姓王，喜是我母亲娘家的姓。他边说，边扯了餐巾纸擦拭玻璃杯，动作不急不慢。小餐馆图省钱买的是劣质纸，纸片在杯口上发出吱吱的声响。我知道这种纸脆弱，擦拭几下纸片会像干透的驴粪一样，绽开丝丝缕缕的裂纹。相片里有我母亲，那是我母亲留在世上唯一的相片。&lt;br /&gt;
我默然，但是脑子里早就活跃起来，隐隐的好奇心之下，竟然还有一抹微妙的惊喜在雀跃：故事来了，难道要超越我预想的版本？&lt;br /&gt;
那张裹在白布里的相片我已经看过，看得十分仔细，就差弄个放大镜来，像考古专家挖掘文物那样仔细观察研究了。观察的结果是，那是一张普通的相片，只能算是再普通不过的日常生活照。这样的相片，我家里就有，母亲和她的兄弟姐妹，父亲和爷爷奶奶大伯父小姑姑，都留下过这种记录一家人在某一时段里生命存在状态的相片。是那种用老式相机拍摄，然后将胶卷泡在水里洗出来的相片，四周有半齿轮状的剪痕。&lt;br /&gt;
喜万隆送来的就是这样一张黑白相片，像最初的黑白影片一样散发着古意。所以，即便在这个早就数码相机当道，胶卷在当下的年轻人听来就是传说的时代，喜万隆这张带齿轮花边的黑白相片并没有让我惊讶。相片里有喜万隆的母亲，这一点其实我也早就想到了。我昨夜甚至还借着灯台细细地寻找过，辨认过，试图从外貌和五官以及气质上寻找出和喜万隆相像的那一位。&lt;br /&gt;
我没有找到答案，因为喜万隆长什么样，毫不夸张地说，我并没有看清楚。把一张年代久远的相片里的某位少女和一个有着一大蓬黑胡须的大汉联系起来，我失败了。&lt;br /&gt;
我看着喜万隆擦杯子。他不擦了，吹了吹杯子，开始倒水。茶是早泡好的，倒进杯内清澈碧绿，闻着有股茉莉花味。&lt;br /&gt;
一共六个女子，都是喜家湾的，用我们今天流行的那句话来讲，她们都是我母亲少女时代的闺密，喜万隆说。&lt;br /&gt;
我没笑，有什么好笑？称谓变了，本质没变。这么说来，那另外五个姑娘是喜家姑娘一起玩耍的好姐妹。但是喜万隆微微地笑了，指头轻轻敲着桌子一角：我妈叫喜进花。&lt;br /&gt;
我淡然地听着。我知道，一个人要是想讲故事，一定会毫无隐瞒地讲出来；要是不想讲，我就是追问也没用，况且，我真的不想再碰文学了。&lt;br /&gt;
我真是希望这个本姓王却随了母姓的男人不要绕了一圈子之后告诉我，喜进花从小双亲早逝，嫁进王家不久就坐寡，然后就是寡妇历尽艰辛拉扯培养儿子，今天儿子想通过一种叫文学的手段告诉世人，他的母亲当年是怎么样树立起了一个坚强女人的形象。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich war überrascht, und erst dann sah ich zu ihm auf und begegnete zum ersten Mal förmlich seinen Augen. Zum Glück gab es eine Überraschung, die die Röte in meinen Augen verbarg.&lt;br /&gt;
Mein Nachname ist Wang, Xi ist der Mädchenname meiner Mutter. sagte er, während er eine Serviette nahm, um das Glas abzuwischen, und seine Bewegungen waren nicht sehr eilig. Das Papier, das das kleine Restaurant gekauft hatte, um Geld zu sparen, war von schlechter Qualität, und die Stücke quietschten gegen die Öffnung des Glases. Ich wusste, dass das Papier zerbrechlich war und schon nach wenigen Wischvorgängen wie getrockneter Eselsmist rissig werden würde. Auf dem Foto war meine Mutter zu sehen, das einzige Foto, das es von ihr auf der Welt noch gibt.&lt;br /&gt;
Ich schwieg, aber meine Gedanken waren schon lange aktiv, und hinter der vagen Neugierde verbarg sich ein überraschend subtiler Sprung der Überraschung: Hier kam die Geschichte, würde sie über die Version hinausgehen, die ich erwartet hatte?&lt;br /&gt;
Ich hatte das in das weiße Tuch eingewickelte Foto bereits gesehen und es so genau betrachtet, dass ich kurz davor war, eine Lupe zu holen und es wie ein Archäologe auf der Suche nach Artefakten zu betrachten. Das Ergebnis war ein gewöhnliches Foto, ein gewöhnliches Bild des Alltags. Meine Mutter und ihre Geschwister, mein Vater und meine Großeltern, meine Großonkel und meine Tanten hatten alle solche Fotos von der Familie zu einem bestimmten Zeitpunkt in ihrem Leben. Sie wurden mit einer altmodischen Kamera aufgenommen, der Film wurde in Wasser eingeweicht und gewaschen, und rundherum waren halbe Zahnradausschnitte zu sehen.&lt;br /&gt;
Dies ist die Art von Schwarz-Weiß-Fotografie, die Hevanlung mir geschickt hat, eine Fotografie, die die gleiche Altertümlichkeit ausstrahlt wie die ursprünglichen Schwarz-Weiß-Filme. Selbst in einer Zeit, in der Digitalkameras längst die Norm sind und Film für die Jugend von heute ein Mythos ist, hat mich dieses Schwarz-Weiß-Foto von Hee Wan Loong mit Zahnspange nicht überrascht. Dass auf dem Foto ein Bild seiner Mutter zu sehen ist, hatte ich mir schon gedacht. Ich hatte gestern Abend sogar den Leuchter durchsucht, um sie zu identifizieren, und versucht, eine Ähnlichkeit mit ihm in Aussehen, Gesichtszügen und Temperament zu finden.&lt;br /&gt;
Ich habe die Antwort nicht gefunden, denn wie Hee Wan Loong aussah, war mir ohne Übertreibung nicht klar. Es gelang mir nicht, ein bestimmtes junges Mädchen auf einem datierten Foto mit einem großen Mann mit einem langen schwarzen Bart in Verbindung zu bringen.&lt;br /&gt;
Ich sah zu, wie Hee Van Loon den Becher abwischte. Er hörte auf, sie zu polieren, blies in die Tasse und schenkte ein. Der Tee war zuvor aufgebrüht worden, wurde klar und türkisfarben in die Tasse gegossen und roch nach Jasmin.&lt;br /&gt;
Es waren insgesamt sechs Frauen, alle aus Heijiawan, die, wie wir heute sagen, die Freundinnen meiner Mutter aus ihrer Jugendzeit waren, sagt Hei Van Loong.&lt;br /&gt;
Ich habe nicht gelacht. Was ist so lustig? Der Titel hatte sich geändert, das Wesentliche nicht. Diese anderen fünf Mädchen waren also die besten Schwestern, mit denen die Xi-Mädchen spielten. Doch Xi Wanlong lächelte schwach und tippte mit dem Finger auf die Ecke des Tisches: &amp;quot;Meine Mutter heißt Xi Jinhua.&lt;br /&gt;
Ich hörte gleichgültig zu. Ich wusste, wenn jemand eine Geschichte erzählen wollte, würde er sie ohne Hintergedanken erzählen; wenn er sie nicht erzählen wollte, war es für mich sinnlos, sie weiterzuverfolgen, und außerdem wollte ich wirklich nichts mehr mit Literatur zu tun haben.&lt;br /&gt;
Ich hoffe wirklich, dass dieser Mann, der mit Nachnamen Wang heißt, aber den Nachnamen seiner Mutter angenommen hat, mir nicht, nachdem er sich im Kreis gedreht hat, erzählt, dass Xi Jin Hua jung von beiden Eltern starb und bald nach ihrer Einheirat in die Familie Wang verwitwet wurde, und dass es dann die Witwe war, die sich durch alle Entbehrungen hochgearbeitet hat, um ihren Sohn großzuziehen, und heute will der Sohn der Welt mit einem Mittel namens Literatur erzählen, wie seine Mutter damals das Bild einer starken Frau aufgebaut hat.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这类题材的文学作品我早年看多了，早就审美疲劳了。一种刚涨起来的情绪，迅速回落。我毫不客气地想，回请就免了，这个人的这碗面，是我们之间最后的交往。一碗十二块钱的汆面，难道值得我巴巴地回请？更重要的是，我不想听到喜进花大义守寡、弘扬妇德的俗套桥段。&lt;br /&gt;
面上来了，喜万隆把其中的一碗双手推到我面前。我伸手拿筷子，他抢先拿了，用餐巾纸擦，像擦杯子一样擦了几个来回，掉个头，筷子尾巴向着我，递了过来。&lt;br /&gt;
谢谢，我听见自己木然但不失礼貌的客气声，忽然想起从前也曾马马虎虎交往过几个男友，对方自己找来的、同学介绍的，也有我反过去主动搭讪的。好像每次吃饭，都是我在张罗着擦餐具，还真没有谁这样细心地照顾过我，心里禁不住一酸，那也算恋爱啊？勉强算是吧，马马虎虎来往几次，都无疾而终了。好像没有什么过硬的原因，也好像细细碎碎的都是跨不过去的坎儿。要是遇上像喜万隆这样照顾我的，我会不会因为受宠般感激，进而怦然心动？嗨，这都哪儿跟哪儿呀，我想偏了，就这位大叔？嘿嘿，怎么可能？我无声地摇头，把瞬间涌上的无聊赶紧驱散。&lt;br /&gt;
你以前知道这冶家汆面吗？吃过吗？喜万隆问。我摇头，再摇头。我懒得说话，意思在两度摇头的动作里：没听过，没吃过。我们这个乡是回汉杂居，回族美食遍地都是。在著名的手抓羊羔肉、烩牛肉、蒸碗羊羔肉、油香蘸蜂蜜、清油葱花饼面前，我没有理由单单注意这家隐藏在杂乱市井里最不起眼处的小面店。&lt;br /&gt;
可惜了，喜万隆说。他的筷子开始在碗里搅动。他揭开一个小白瓷罐子，挖一勺子油泼辣子调进饭里，随着搅动，一片红艳艳的油辣子铺了一碗，再配上碗口的绿色香菜末，顿时有红有绿，白面皮，黑木耳，牛肉丸子，真是相映成趣，让人顿生馋意。我也是个辣椒狂，我已经隔着空气闻出来这家的油泼辣子不错，用的是纯正胡麻油，辣椒也是当年的新鲜辣椒，不然泼不出这扑鼻的香味。但毕竟我们彼此不熟悉，就算再馋，姑娘家的矜持还是要保持的，我只挖了少半勺油泼辣子。&lt;br /&gt;
汆面的全称叫生汆面，他一边吃，一边说，不再看我，甩开腮帮子往嘴里扒拉饭，话却沿着和饭菜入口完全相反的方向一句一句冒出来：为啥叫生汆面呢？是因为做饭的肉完全不炒，生肉下锅，菜也不炒，也是生下。&lt;br /&gt;
我开始吃。我管他炒不炒，反正我用不着做饭，想吃出来吃一碗就是，何苦要知道那么多？但是，我心里的好奇已经蠢蠢欲动了。这都是多年写作落下的坏毛病，听到新鲜事儿就马上想听，想知道来龙去脉，因为见多识广是作家最起码的素养之一，孤陋寡闻还妄想能写出好作品？就算下了决心放弃文学，但是坏习惯难改，我还是有些认真地听着。&lt;br /&gt;
选好生肉，牛羊肉都可以，瘦肉最好，洗净控干，搅碎成末，然后将生姜、葱花、花椒、味精、盐放在一起搅拌，匀称以后倒一股子清油，得是生油，再搅拌，完全搅好以后放着备用。面粉最好是高精粉，老家磨的白面也可以，盐水调面，和好后揉揉，分成剂子，扣起来醒醒。我边听喜万隆神侃，边懒懒地喝了一口汤。我顿时惊喜：这面不错啊！&lt;br /&gt;
这小半年，食堂吃腻了，或者哪天厨师有事关门，我就要在外面解决。街面上的大小饭馆几乎吃遍了，连那些凉皮店、麻辣烫馆都没放过。清味苑饭馆也进去过，那里面菜不错，就是太贵，偶尔犒劳一下自己可以，常吃不现实；面却一般般，和外面小馆子里差不了多少。想不到这冶家汆面却让人眼前一亮。连着喝几口，噙住了汤汁，慢慢下咽，轻呼吸，深体会，一股清爽中裹着醇厚的美味沿着五脏六腑游走扩散。&lt;br /&gt;
生汆面要做好，第一是肉，第二是面，面好肉好，就可以开锅下面了。水开了，把切好的菜下进去，葱头、西红柿、蒜苗、大葱。别看饭馆里只放几样菜，其实好多菜都可以放，越多越香，水翻跟头的时候把肉汆进去。喜万隆说，腮帮子随着咀嚼蠕蠕地动，腮边两道咬肌明显鼓胀起来，一抖一抖地滚。&lt;br /&gt;
我默想“汆”这个字，入水，可不就是直接放入水中？什么人把这样一个生僻字搬到了一碗面上？生汆面，生，汆，独特，又形象。我含笑望着喜万隆，开始认真地听。&lt;br /&gt;
搅拌好的肉末腌制好了，不能直接倒进水里，要用三个指头捏。就这样，一抓一个疙瘩，丢进开水里，筋道要恰当，不然就散了，得让它熟了还是一个圆圆的丸子。喜万隆边说，边把筷子交到左手，右手的食指中指大拇指撮在一起，做出一个捏的姿势。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich habe in meinen jungen Jahren viel Literatur zu dieser Art von Themen gelesen, und ich bin schon lange ästhetisch überdrüssig. Eine Stimmung, die sich gerade erhoben hatte, fiel schnell wieder zurück. Ich dachte kurzerhand, dass eine Gegeneinladung unnötig sei und dass die Nudelschüssel dieses Mannes die letzte Begegnung zwischen uns sein würde. Ist eine 12-Dollar-Schüssel mit gekochten Nudeln eine Gegeneinladung wert? Außerdem wollte ich nicht die klischeehafte Geschichte von Xi Jin Huas rechtschaffener Witwenschaft und der Förderung der weiblichen Tugendhaftigkeit hören.&lt;br /&gt;
Die Nudeln kamen hoch und Hee Van Loon schob eine der Schalen mit beiden Händen vor mich hin. Ich griff nach den Stäbchen, und er schnappte sie sich, wischte sie mit einer Serviette ab, wischte sie ein paar Mal wie eine Tasse hin und her, ließ einen Kopf fallen, wobei das Ende der Stäbchen zu mir zeigte, und reichte sie mir.&lt;br /&gt;
Danke&amp;quot;, hörte ich mich mit hölzerner, aber höflicher Stimme sagen, und plötzlich erinnerte ich mich daran, dass ich in der Vergangenheit einige schlampige Freunde gehabt hatte, solche, die ich auf eigene Faust gefunden hatte, solche, die mir von meinen Klassenkameraden vorgestellt worden waren, und solche, die ich initiiert hatte. Es schien, dass ich jedes Mal, wenn wir eine Mahlzeit hatten, derjenige war, der das Geschirr abwusch, und niemand hatte sich je so gut um mich gekümmert. Ich kann nicht anders, als traurig zu sein. Es scheint keinen triftigen Grund dafür zu geben, und es ist, als gäbe es eine Hürde, die nicht überwunden werden kann. Wenn ich jemandem wie Xi Wanlong begegnet wäre, wäre ich dann so dankbar gewesen wie er, dass er sich um mich gekümmert hat, und wäre ich beeindruckt gewesen? Hey, ich komme ins Schleudern... Dieser Typ? Hey, wie kann das sein? Ich schüttelte leise den Kopf, um die Langeweile zu vertreiben, die mich überkommen hatte.&lt;br /&gt;
Wussten Sie schon, dass Yegia Nudeln kocht? Haben Sie es schon einmal gegessen? fragt Xi Wanlong. Ich schüttelte den Kopf und schüttelte ihn dann noch einmal. Ich mache mir nicht die Mühe zu sprechen, die Bedeutung liegt in meinen beiden Kopfschütteln: Ich habe noch nie davon gehört, ich habe es noch nie gegessen. Unsere Gemeinde ist eine Mischung aus Hui und Chinesen, und die Hui-Küche ist überall vertreten. Angesichts des berühmten Lammfleischs in der Hand, des geschmorten Rindfleischs, der gedämpften Schalen mit Lammfleisch, des in Honig getauchten Öls und der leicht geölten Frühlingszwiebelkuchen habe ich keinen Grund, diesen kleinen Nudelladen, der sich im unübersichtlichsten Teil des überfüllten Marktplatzes versteckt, hervorzuheben.&lt;br /&gt;
Schade, sagte Hee Van Loon. Seine Stäbchen begannen in der Schüssel zu rühren. Er deckt ein kleines weißes Porzellangefäß auf und gibt einen Löffel Chili in den Reis, und während er umrührt, breitet sich ein roter Fleck Chili in der Schüssel aus, und mit dem grünen gehackten Koriander am Rand der Schüssel gibt es sofort rote und grüne, weiße Nudeln, schwarze Pilze und Fleischbällchen aus Rindfleisch, ein echter Kontrapunkt zum Heißhunger. Ich bin auch ein Chili-Freak, und ich konnte schon durch die Luft riechen, dass die Chilis gut waren, da reines Sesamöl und frische Chilis aus demselben Jahr verwendet wurden, sonst hätten sie nicht so ein tolles Aroma versprüht. Aber wir kannten uns ja noch nicht so gut, und selbst wenn wir Lust darauf hatten, mussten wir die Zurückhaltung des Mädchens wahren, und ich schöpfte nur etwas weniger als einen halben Löffel des würzigen Öls.&lt;br /&gt;
Die gekochten Nudeln heißen mit vollem Namen rohe gekochte Nudeln, sagte er, während er aß, ohne mich weiter anzuschauen, seine Backen in den Mund steckte und den Reis herauszog, aber seine Worte kamen eins nach dem anderen in genau der entgegengesetzten Richtung des Eingangs des Reises heraus: Warum heißen sie rohe gekochte Nudeln? Das liegt daran, dass das Fleisch nicht gebraten, sondern roh ist, und auch das Gemüse ist nicht gebraten, sondern roh.&lt;br /&gt;
Ich begann zu essen. Es ist mir egal, ob es gebraten ist oder nicht, ich muss sowieso nicht kochen, ich esse einfach aus einer Schüssel, wenn ich will, warum muss ich so viel wissen? Aber die Neugierde in mir war bereits geweckt. Wenn ich etwas Neues höre, möchte ich sofort davon erfahren, die ganze Geschichte kennen, denn es ist eine der Mindestqualitäten eines Schriftstellers, gut informiert zu sein, und wenn man nichts darüber weiß, wie kann man dann gute Werke schreiben? Obwohl ich beschlossen hatte, die Literatur aufzugeben, hörte ich mir die schlechten Gewohnheiten, die schwer zu brechen waren, aufmerksam an.&lt;br /&gt;
Wählen Sie ein gutes rohes Fleisch, Rind-und Hammelfleisch sein kann, mageres Fleisch ist am besten, waschen und Kontrolle trocken, rühren in Hackfleisch, dann setzen Ingwer, grüne Zwiebel, Pfeffer, Mononatriumglutamat, Salz zusammen und rühren, nach gut proportioniert gießen ein klares Öl, muss rohes Öl sein, dann rühren, nach vollständig gerührt beiseite stellen. Als Mehl wird vorzugsweise hochfeines Mehl verwendet, aber auch in der alten Heimat gemahlenes Weißmehl ist geeignet. Während ich Xi Wanlong zuhörte, nahm ich einen trägen Schluck von der Suppe. Ich war angenehm überrascht: Das ist eine gute Nudel!&lt;br /&gt;
Wenn ich in den letzten sechs Monaten keine Lust mehr hatte, in der Kantine zu essen, oder wenn der Koch eines Tages geschlossen war, musste ich mich draußen niederlassen. Ich habe in fast allen Restaurants auf der Straße gegessen, sogar in den Restaurants mit kalter Haut und den scharfen und würzigen Restaurants. Ich war schon im Qing Wei Yuan Restaurant, aber das Essen dort ist gut, aber zu teuer, so dass ich mir gelegentlich etwas gönnen kann, aber es ist nicht praktisch, oft zu essen; die Nudeln sind durchschnittlich, nicht viel anders als in den kleinen Restaurants außerhalb. Ich hätte nie gedacht, dass die Nudeln so gut sein würden wie die in den kleinen Restaurants. Ich nahm ein paar Schlucke, hielt die Suppe in der Hand, schluckte sie langsam herunter, atmete leicht und erlebte sie tief, und ein erfrischender, weicher und köstlicher Geschmack breitete sich in den inneren Organen aus.&lt;br /&gt;
Rohe gekochte Nudeln gut zu tun, die erste ist das Fleisch, die zweite ist die Nudeln, Nudeln gutes Fleisch gut, können Sie den Topf unten zu öffnen. Wenn das Wasser kocht, das geschnittene Gemüse, die Frühlingszwiebeln, die Tomaten, die Knoblauchkeimlinge und die Frühlingszwiebeln hineingeben. Schauen Sie nicht auf das Restaurant nur ein paar Gerichte, in der Tat, viele Gerichte gesetzt werden kann, desto mehr, desto mehr duftende, wenn das Wasser dreht sich über die Ferse, um das Fleisch in kochen. Xi Wanlong sagt, dass sich seine Wangen beim Kauen wölben und die beiden Bissmuskeln um seine Wangen herum sich bei jedem Wackeln sichtlich ausbeulen und rollen.&lt;br /&gt;
Ich habe über das Wort &amp;quot;kochen&amp;quot; nachgedacht, was so viel bedeutet wie &amp;quot;in Wasser legen&amp;quot;. Was für ein Mensch tut so ein seltenes Wort in eine Schüssel Nudeln? Das Wort &amp;quot;kochen&amp;quot; ist einzigartig und anschaulich. Ich sah Hee Wan Loong mit einem Lächeln im Gesicht an und hörte aufmerksam zu.&lt;br /&gt;
Wenn das Hackfleisch mariniert ist, kann man es nicht einfach ins Wasser geben, sondern man muss es mit drei Fingern eindrücken. Nehmen Sie einfach einen Klumpen und werfen Sie ihn in das kochende Wasser, mit dem richtigen Maß an Zartheit, sonst fällt er auseinander, Sie müssen ihn kochen lassen und trotzdem eine runde Kugel sein. sagt Xi Wanlong, während er seine Essstäbchen in die linke Hand nimmt und Zeige-, Mittelfinger und Daumen der rechten Hand zu einer Geste des Zusammenkneifens verschränkt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我夹起一个丸子入口，慢慢吃。清香满口，油而不腻，果然是少见的美味。一碗面上铺了十几枚丸子，我不得不暗暗赞叹，这家面馆实诚，没有偷工减料。&lt;br /&gt;
肉熟了再下面，出锅后撒上香菜末子。喜万隆说着，端起碗喝干了碗底最后一口汤。&lt;br /&gt;
好吃吗？喜万隆问我。这亲昵的口气吓了我一跳，抬头看，一对亮闪闪的眼睛近在咫尺，正在一眨不眨地望定我。一般般吧。我极力压制心头的慌乱，故意口是心非。以后常陪你来吃，可以吗？喜万隆说。我往后退缩，木椅子在屁股下发出吱嘎一声呻吟。喜万隆没有继续追进，大胡子包围着的嘴角翘起微微的笑，他喊掌柜的出来结账。&lt;br /&gt;
出了冶家汆面馆，我告辞。我不想跟喜万隆一起走回政府大院，便撒谎说自己要买点零碎东西。他要是某位领导，或者一位帅男，我倒是十分愿意陪着他进出，也乐意让大院里那些眼睛看到这一幕，至少会给人们这样的印象：这姑娘和领导啥关系？看样子不错嘛，不熟悉能一起进出？有可能是亲戚。或者，这姑娘不错嘛，能和帅哥一起出入。不管如何，都能暂时满足我虚荣的小心脏，至于这位大叔嘛，我们还是分开走为好。&lt;br /&gt;
喜万隆的手又插在裤袋里，不置可否地目送我。我都走出去好几步了，他忽然追上来说，我妈喜进花，十八岁嫁给我大。一个下雪的早晨，我大和我妈出门，走到一个没人烟的豁口，我大把刀子从背后戳进去，戳碎了我妈的内脏。&lt;br /&gt;
空气骤然凝固。&lt;br /&gt;
有种错觉，恍然袭遍全身，分明有人将一把刀子戳进了我的后背。&lt;br /&gt;
初冬下午六点的街道，实在没什么景物可供观赏。风吹过，店铺、树木，偶然一个行人，冷清，萧瑟，凄凉，一切都笼罩在向晚的一种灰白混沌中。西北山区的小乡镇，冬景实在是单调至极，乏善可陈啊。&lt;br /&gt;
我仰头望了望天，不回头，只把声音留给身后那个人：喜进花的故事，我写。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich nahm einen der Bälle in die Hand und aß ihn langsam. Es war voller Duft, ölig, aber nicht fettig, eine seltene Delikatesse. Bei mehr als einem Dutzend Bällchen, die auf einer Schüssel Nudeln verteilt sind, konnte ich nicht anders, als die Ehrlichkeit dieses Nudelladens zu bewundern, der keine Abstriche macht.&lt;br /&gt;
Wenn das Fleisch gar ist, können Sie es darunter legen und mit gehackter Petersilie bestreuen, wenn es aus dem Topf kommt. sagte Xi Wanlong, hob die Schüssel auf und leerte den letzten Schluck Suppe vom Boden.&lt;br /&gt;
Ist es gut? fragte mich Xi Wanlong. Der vertraute Tonfall ließ mich aufschrecken, und als ich aufblickte, war ein Paar leuchtender Augen ganz in meiner Nähe, die mich unverwandt anstarrten. Durchwachsen. Ich versuchte, die Panik in meinem Herzen zu unterdrücken und hielt absichtlich den Mund. Kann ich öfter zum Essen zu dir kommen? sagte Hee Wan Loong. Ich wich zurück, der Holzstuhl knarrte unter meinem Gesäß. Er verfolgte mich nicht weiter, und seine bärtigen Mundwinkel verzogen sich zu einem leichten Lächeln, als er dem Ladenbesitzer zurief, er solle herauskommen und die Rechnung begleichen.&lt;br /&gt;
Als ich das Ye Jia Bo Bo Nudelhaus verließ, verabschiedete ich mich. Ich wollte nicht mit Xi Wanlong zum Regierungsgelände zurücklaufen, also log ich und sagte, ich müsse noch ein paar Kleinigkeiten kaufen. Wäre er ein Anführer oder ein gut aussehender Mann, wäre ich mehr als bereit gewesen, ihn hinein und hinaus zu begleiten, und ich hätte mich gefreut, wenn die Augen auf dem Gelände die Szene gesehen hätten, oder zumindest den Eindruck erweckt, dass dieses Mädchen mit dem Anführer verwandt war? Wie ist die Beziehung zwischen dem Mädchen und dem Anführer? Es ist möglich, dass sie eine Verwandte ist. Oder vielleicht ist das Mädchen so nett, dass es mit einem gut aussehenden Mann ein und aus geht. Wie auch immer, es befriedigt vorübergehend mein eitles kleines Herz, und was den Onkel betrifft, so gehen wir besser getrennt.&lt;br /&gt;
Xi Wanlong steckte die Hände wieder in die Hosentaschen und sah mich unverbindlich an. Ich war schon einige Schritte gegangen, als er mich plötzlich einholte und sagte: &amp;quot;Meine Mutter, Xi Jin Hua, hat meinen Vater mit achtzehn Jahren geheiratet. Eines verschneiten Morgens gingen meine Mutter und ich zu einer unbewohnten Lichtung, und mein Vater stieß ihr ein Messer in den Rücken und zertrümmerte ihre Eingeweide.&lt;br /&gt;
Die Luft gefror plötzlich.&lt;br /&gt;
Eine Illusion durchfuhr meinen ganzen Körper, und es war klar, dass mir jemand ein Messer in den Rücken gestoßen hatte.&lt;br /&gt;
Um sechs Uhr nachmittags im Frühwinter gibt es auf den Straßen wirklich nicht viel zu sehen. Der Wind weht, die Geschäfte, die Bäume, der eine oder andere Fußgänger, es ist kalt, träge, trostlos und alles ist in eine Art graues Chaos des Abends gehüllt. Die Winterlandschaft in einer kleinen Stadt in den nordwestlichen Bergen ist eintönig und uninspirierend.&lt;br /&gt;
Ich schaute in den Himmel und drehte mich nicht um, sondern überließ meine Stimme dem Mann hinter mir: Die Geschichte von Heijin Hana, schreibe ich.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
乡政府办公大楼是前年盖的，不知是投入太少，还是严重偷工减料，反正给人感觉这栋四层高的楼不像楼房，而是调皮孩子玩耍时用砖块加纸板堆砌起来的玩具房。墙体严重脱落，雨水从楼顶顺管子流下，浇到墙上，将白蓝相间的涂料冲刷出一道一道伤痕，楼内转角拐弯处密布着裂开的口子。楼顶渗水，一道巨大的裂纹已经从四楼延续到三楼楼道。领导们住在楼上，大办公室和几个小办公室全部在一楼；灶房和接待上级的餐厅在平房里，计生中心、文化中心等在一栋独立二层楼上；大多数干部住在老式平房里。&lt;br /&gt;
喜万隆带我去他的办公室，办公室在二楼的文化中心。&lt;br /&gt;
沿着空寂的楼梯上去，楼道里空荡荡的。不锈钢扶手上落着厚厚的尘土，不知被谁家孩子调皮的手划过，留下一道道痕迹：横七竖八的线条和圆圈，歪歪扭扭的汉字，某个人被夸张变形的头像。&lt;br /&gt;
在挂着乡文化中心牌子的门口，喜万隆开门。喜万隆的房里异常干净，一张床、两张老式办公桌、两把椅子、一排硬座椅、两张铁皮书柜占据了一小半面积。按照乡政府干部的习惯，那书柜后面还有地方，里面应该用砖头砌出一个小空间，堆放着乡政府分配的过冬取暖的煤炭。除了大办公室的秘书们办公地点和宿舍分开，其余干部都是一间房，上班、睡觉都在里面。冬天清闲，很多干部都在家里猫着，上班的没几个人，大院里冷冷清清，文化中心更冷清。&lt;br /&gt;
喜万隆的单人床上铺着一件磨毛绒床单，铺得很板正，好像用刷子扫了无数遍才有这效果。被子和枕头叠起来搁在床头，被套是浅绿色，枕巾是浅绿色，被子像豆腐块，枕巾苫得端端正正。我真怀疑他是拿了一把尺子量着尺寸和方位，才折叠摆放出这种效果。目光淡淡扫过，我心里暗叫惭愧。相比之下，我的屋哪像女孩子的卧室，倒是和喜万隆掉个个儿才更恰当。我们的习惯是，椅子上坐可以，床边上坐也可以。冬天冷，一般坐床边，我看了看，没敢坐，怕自己一屁股下去这方方正正一丝不苟的床上就乱了。一个大男人家的，这么细致？或者，是老婆的手笔？肯定是老婆。乡干部带老婆一起住单位过日子，不稀罕，常见。尤其刚结婚在城里买不起房子的，正好在这里凑合三五年，度过买房子还贷的过渡期。&lt;br /&gt;
老火就这样常住，他们老两口还带着俩孙子呢，老婆专门接送孩子上幼儿园。不过老火家房子里真是够乱，简直没地方下脚。俩孙子像小土匪，一刻不停地折腾。老火老婆是乡下女人，邋遢惯了，大家也都看习惯了，没听到谁笑话过老火。有时候心里烦乱，想跟别人说说话，我会去找老火老婆闲聊。&lt;br /&gt;
再看喜万隆的屋里，地面上的白瓷砖，说一尘不染丝毫不夸张。四面墙上除了挂着副挂历，没其他杂七杂八的东西。一个铁皮脸盆架上，一个香皂盒子干净得闪光，两块毛巾一高一低分别搭在架子上。那毛巾分明是旧的，却很干净，洗得发白。按照正常习惯，应该是一块面巾，一块用来擦脚。连擦脚布都这么干净，这两口子该有多爱干净啊。我偷偷吸气，看这干净又整齐的程度，他们应该还没有孩子，或者孩子留在别处，没带到这儿来。连连暗叫三声惭愧之后，我被床单上的图案吸引：大片浅淡的绿色草地上，一对圆嘟嘟的熊猫抱在一起做嬉戏状，两个小家伙都憨态可掬，尤其经过卡通风格夸张处理，脑袋比身子大了两倍，越发显得胖乎乎肉嘟嘟地可爱。一个大男人家，还身为一位主任，竟然铺这样一件明显是孩子才喜爱的卡通图案的床单，是不是有点好笑？我瞅着一对笑眯眯的熊猫笑了笑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich weiß nicht, ob die Investition zu gering war oder ob man wirklich an allen Ecken und Enden gespart hat, aber das vierstöckige Gebäude sieht nicht wie ein Gebäude aus, sondern wie ein Spielzeughaus, das von ungezogenen Kindern mit Ziegelsteinen und Pappe gebaut wurde. Die Wände sind stark abgeblättert, und das Regenwasser läuft durch die Rohre vom Dach auf die Wände und wäscht eine Narbe in die weiße und blaue Farbe, und in den Ecken des Gebäudes gibt es viele Risse. Wasser sickert durch das Dach und ein riesiger Riss hat sich vom vierten Stock bis zum Flur im dritten Stock fortgesetzt. Die Leiter wohnen im Obergeschoss, das große Büro und mehrere kleine Büros befinden sich alle im Erdgeschoss; die Küche und das Restaurant für den Empfang der Vorgesetzten befinden sich im Bungalow, das Familienplanungszentrum und das Kulturzentrum sind in einem separaten zweistöckigen Gebäude untergebracht; die meisten Kader wohnen in den alten Bungalows.&lt;br /&gt;
Xi Wanlong führte mich in sein Büro, das sich im ersten Stock des Kulturzentrums befindet.&lt;br /&gt;
Die leere, schweigende Treppe hinauf, der Flur ist leer. Das Geländer aus rostfreiem Stahl ist stark verschmutzt und wurde von den schelmischen Händen eines Kindes zerkratzt, was eine Reihe von Spuren hinterlässt: horizontale und vertikale Linien und Kreise, krumme chinesische Schriftzeichen, der übertrieben verzerrte Kopf eines Menschen.&lt;br /&gt;
An der Tür des Kulturzentrums der Gemeinde mit seinem Schild öffnet Xi Wanlong die Tür. Das Zimmer von Xi Wanlong ist ungewöhnlich sauber, mit einem Bett, zwei altmodischen Schreibtischen, zwei Stühlen, einer Reihe harter Stühle und zwei Bücherregalen aus Blech, die einen kleinen Raum einnehmen. Nach den Gepflogenheiten der Kader der Gemeindeverwaltung befand sich hinter diesem Bücherregal ein Raum, der zugemauert werden sollte, um einen kleinen Raum zu schaffen, in dem die von der Gemeindeverwaltung für die Winterheizung bereitgestellten Kohlen gestapelt wurden. Mit Ausnahme der Sekretärinnen in dem großen Büro, deren Büros von ihren Schlafräumen getrennt waren, befanden sich alle anderen Kadermitglieder in einem Raum, in dem sie arbeiteten und schliefen. Im Winter blieben viele Kader zu Hause, und nur wenige gingen zur Arbeit. Das Gelände war kalt und klar, und im Kulturzentrum war es noch kälter.&lt;br /&gt;
Das Einzelbett in Hiram ist mit einer plüschigen Tagesdecke bedeckt, die aussieht, als sei sie mehrmals mit dem Besen gefegt worden, um diesen Effekt zu erzielen. Die Bettdecke und die Kissen liegen zusammengefaltet auf dem Bett, der Bettbezug hellgrün und die Kissenbezüge hellgrün, die Bettdecke wie ein Tofublock und die Kissenbezüge quadratisch strohgedeckt. Ich fragte mich, ob er ein Lineal genommen hatte, um die Größe und Ausrichtung zu messen, um diesen Effekt zu erzielen. Als mein Blick darüber schweifte, schämte ich mich. Im Gegensatz dazu sah mein Zimmer nicht wie ein Mädchenzimmer aus; es wäre angemessener gewesen, wenn es mit Hiram zusammengelegt worden wäre. Bei uns ist es üblich, auf einem Stuhl oder auf der Bettkante zu sitzen. Im Winter ist es kalt, deshalb sitze ich gewöhnlich auf der Bettkante. Ich sah es mir an, traute mich aber nicht, mich zu setzen, aus Angst, dass ich das quadratische und akkurate Bett verschandeln würde, wenn ich auf den Hintern fiele. Das Haus eines großen Mannes, so akribisch? Oder war es die Handschrift der Ehefrau? Es muss die Frau sein. Es ist nicht ungewöhnlich, dass Kader vom Land ihre Ehefrauen mitbringen, um ihr Leben in den Einheiten zu verbringen. Vor allem gerade in der Stadt verheiratet kann es sich nicht leisten, ein Haus zu kaufen, nur hier, um drei oder fünf Jahre, durch die Übergangszeit, um ein Haus zu kaufen, um die Hypothek abzahlen.&lt;br /&gt;
So lebt Old Fire. Die beiden haben zwei Enkelkinder, und ihre Frau bringt die Kinder in den Kindergarten. Aber das alte Feuerwehrhaus ist so unordentlich, dass dort kein Platz für sie ist. Die beiden Enkelkinder sind wie kleine Räuber und wälzen sich ständig hin und her. Die Frau von Old Fire ist eine Frau vom Lande, die es gewohnt ist, ungepflegt zu sein, also sind alle daran gewöhnt. Manchmal, wenn ich aufgeregt war und mit jemandem reden wollte, ging ich zu Old Fire's Frau, um mit ihr zu reden.&lt;br /&gt;
Die weißen Fliesen auf dem Boden des Hauses sind makellos, und es ist nicht übertrieben zu sagen, dass das Haus makellos ist. An den vier Wänden gibt es nichts außer einem Wandkalender. Auf einem blechernen Waschbecken stand eine blitzsaubere Seifendose, und zwei Handtücher, ein hohes und ein niedriges, lagen auf dem Ständer. Die Handtücher waren zwar alt, aber sauber und weiß gewaschen. Wie es üblich ist, sollte ein Handtuch für das Gesicht und eines zum Abwischen der Füße vorhanden sein. Sogar die Fußtücher waren so sauber, wie die beiden sauber sein sollten. Ich atmete heimlich ein, als ich sah, wie sauber und ordentlich sie waren, und dachte, dass sie noch keine Kinder hatten oder dass sie sie woanders gelassen und nicht hierher gebracht hatten. Nach drei Schreihälsen wurde ich von dem Motiv auf dem Bettlaken angezogen: ein Paar runder Pandas, die sich verspielt auf einem großen Stück hellgrünen Grases aneinander kuscheln, pausbäckig und niedlich, vor allem, wenn ihre Köpfe doppelt so groß sind wie ihre Körper, übertrieben im Cartoon-Stil. Ist es nicht ein bisschen komisch, dass ein erwachsener Mann und ein Regisseur ein so cartoonhaftes Bettlaken machen, das offensichtlich ein Kinderliebling ist? Ich habe über die beiden grinsenden Pandas gelacht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
通过铁皮柜子的玻璃可以看到，里面全是和文化工作有关的读本。这应该是能够显示他本职工作的一些东西。站在床边位置，我才看到铁柜后面，藏着一张木柜。喜万隆从床尾过去，打开木柜，慢慢地拉开柜门。&lt;br /&gt;
满满一柜子书！我简直看呆了。真不知道他哪来这么多书。柜子有半人高，分上下两层，下层从《葫芦河》《六盘山》到《小说选刊》《小说月报》，全是文学期刊，更让我惊讶的是，它们都按照时间顺序，一本一本摆放在一起。上层是图书，左边是世界名著，右边是中国书籍，甚至包括《二十四史》《本草纲目》。在《本草纲目》旁边，整整齐齐码放着几十本书，不是某些干部用来装点门面的理论书籍，而是清一色的连环画。这些连环画分里外两层，一本挨一本，书脊向外摆了两层。有《小兵张嘎》《小英雄雨来》《红旗谱》《青春之歌》《渔光曲》《封神演义》《聊斋志异》《朱元璋演义》等。还有四大名著的连环画，一本不缺。譬如《红楼梦》，按照《乱判葫芦案》《熙凤弄权》《黛玉葬花》《查抄贾府》《宝玉出走》等顺序摆放。我尤其注意到《宝黛初会》，正是我小时候看过的版本，人物描画逼真，笔法细致，每一个人物的面容都饱满圆润可爱。《宝黛初会》是我少年时候最喜爱的一本连环画，可惜的是后来丢了，为此我还哭过鼻子，后来每每想起，都觉得遗憾无比，很想再买一套收藏，却不知道哪里有卖。&lt;br /&gt;
我心里的羡慕咕嘟嘟地往上翻涌，爱书的毛病又犯了。我真想马上借回去重新看一遍，重温一遍小时候的阅读快感。从这精心摆放的架势看，喜万隆对这些连环画很看重，所以我悄悄压下心里的欲望，没敢贸然开口，只是在柜前浏览。我把所有的书目都浏览了一遍，有些我读过，有的我甚至都没有见过。我们都不说话，我有点疲惫，我心里一片平静。这世上，有人把书装进脑子里；有人把书摆在案头枕边；有人读书为了提高修养，淡泊明志；有人攒书为了装点门面，拿来唬人。喜万隆是什么意思，给我看这么多书，是想说明什么，表明他学识渊博？难道这么多书他都读过，汲取过其中的养分？&lt;br /&gt;
我无声地冷笑。&lt;br /&gt;
我母亲是左边第二个，右边的辫子从背后拿过来，搭在肩头，右手轻轻捏着辫子梢儿的那个就是。喜万隆忽然说，同时缓缓合上书柜门。这种单位早年配置的老式书柜，我只在大学图书馆存放古籍的一个角落看到过。那些古籍都是从右翻页，竖排版，纸页泛黄，字体坚硬烦琐，清一色的繁体字。我也只是当古物而好奇地看看，没兴致借阅那些天书一样的老书，老书们就蹲在这种老书柜里，静静地沉默。&lt;br /&gt;
想不到喜万隆这里还存着一个老柜子，幸好这种纯实木柜子十分结实，不然这么多书，不把柜子压垮才怪。他的手停在柜门左右两侧的两片半荷叶状黄铜拉手上，似乎在犹豫。&lt;br /&gt;
我在脑子里快速搜寻画面。那张泛黄的相片呈现眼前：六个女子，从左往右数，第二个。这左边第二个女子就是喜万隆的母亲，她应该是圆脸还是长脸形，刘海偏左还是偏右，露出白白的牙齿微笑还是抿嘴而笑？至于辫子嘛，六个女子都是长辫子，都是双辫子，这是那个时代西海固乡村女子的普遍打扮。至于这左边第二个女子是不是把右边的辫子抓在手里，我还真是记不清了。&lt;br /&gt;
为了从中找出喜进花，我曾经对相片苦苦观察过，一个一个地看。她们都十六七岁的样子，花样年华，都在笑，一个个都很高兴，我敢肯定那是她们从心底里流露的笑，是真正的喜悦，不像现在的孩子，动辄苦着一张脸，好像有无尽的烦恼。她们六个女子并排站立，只照了上半身。可能是照相师傅的技术有限，那半身照截取的比例严重不合适，从她们的大腿部位截取，去掉了下半身。虽然是半身照，但是所有人的裤子都能看到，是那个时代的粗布裤子，款式又宽又大。我反复观察后，锁定最右边一个女子是自己要找的人。我昨夜还对着灯光细看过这女子的五官，想不到是左边第二个女子。说实话，现在我想不起左边第二个女子的具体面目，似乎她在笑，五官的轮廓就在眼前，却就是无法放大拉近了细看，更无法和喜万隆的五官神态一一契合。&lt;br /&gt;
我淡淡地笑：很漂亮啊，你妈年轻的时候。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wie man durch das Glas des Blechschranks sehen kann, ist er voll mit Lesebüchern, die mit Kulturarbeit zu tun haben. Das wäre etwas, das sein heimatliches Werk zeigen würde. Als ich mich neben das Bett stellte, konnte ich sehen, dass sich hinter dem Blechschrank ein Holzschrank verbarg. Xi Wanlong ging über das Ende des Bettes, öffnete den Holzschrank und zog die Tür langsam auf.&lt;br /&gt;
Ein Schrank voll mit Büchern! Ich war einfach verblüfft. Ich wusste nicht, woher er so viele Bücher hatte. Der Schrank war einen halben Mann hoch und in zwei Ebenen unterteilt. Die untere Ebene war voll mit Literaturzeitschriften, von Hulu River und Liupanshan bis hin zu Selected Novels und Monthly Novels, und was mich noch mehr überraschte, war, dass sie alle in chronologischer Reihenfolge angeordnet waren, eine nach der anderen. Im oberen Stockwerk befinden sich Bücher, links die berühmtesten Bücher der Welt und rechts chinesische Bücher, darunter auch die vierundzwanzig Geschichten und das Kompendium der Materia Medica. Neben der Materia Medica sind Dutzende von Büchern übersichtlich angeordnet, und zwar keine theoretischen Bücher, die einige Kader als Schaufensterdekoration verwenden, sondern klare Comic-Strips. Diese Comics waren in zwei Lagen unterteilt, eine innen und eine außen, wobei die Buchrücken in zwei Lagen nach außen gelegt wurden. Es gab den kleinen Soldaten Zhang Ga, den kleinen Helden Yu Lai, das Buch der roten Fahne, das Lied der Jugend und des Frühlings, das Lied vom Licht der Fischer, Feng Shen Yi, Liao Zhai Zhi Yi und Zhu Yuan Jang Yi. Es gibt auch Comics zu den Vier Großen Meisterwerken, an denen es nicht mangelt. Der Traum von der roten Kammer ist beispielsweise in der Reihenfolge &amp;quot;Der Fall des ungeordneten Urteils des Kürbisses&amp;quot;, &amp;quot;Xifeng erlangt Macht&amp;quot;, &amp;quot;Daiyu begräbt die Blume&amp;quot;, &amp;quot;Die Untersuchung von Jias Haus&amp;quot; und &amp;quot;Bao Yu flieht&amp;quot; angeordnet. Insbesondere ist mir aufgefallen, dass &amp;quot;Das erste Treffen von Bao Dai&amp;quot; genau die Version ist, die ich als Kind gelesen habe, mit realistischen und detaillierten Beschreibungen der Charaktere und den vollen, runden und schönen Gesichtern der einzelnen Figuren. Das erste Treffen von Bao Dai war einer meiner Lieblingscomics als Teenager, aber leider habe ich ihn später verloren und darüber geweint, und jedes Mal, wenn ich später daran denke, tut er mir leid, und ich würde gerne ein neues Set für meine Sammlung kaufen, aber ich weiß nicht, wo ich es finden kann.&lt;br /&gt;
Der Neid in meinem Herzen kochte hoch und meine Liebe zu Büchern kehrte zurück. Ich wollte sie mir ausleihen und noch einmal lesen, um den Nervenkitzel des Lesens als Kind zu erleben. An der sorgfältigen Anordnung der Bücher konnte ich erkennen, dass Hee Wan Loong diese Comics sehr schätzte, also unterdrückte ich mein Verlangen und wagte nicht, etwas zu sagen, sondern stöberte nur vor dem Schrank. Ich überflog alle Titel, von denen ich einige bereits gelesen, andere aber noch nie gesehen hatte. Keiner von uns beiden sprach, ich war ein wenig müde und mit mir im Reinen. In dieser Welt gibt es Menschen, die sich Bücher in den Kopf setzen, Menschen, die sich Bücher auf den Schreibtisch und das Kopfkissen legen, Menschen, die Bücher lesen, um sich zu kultivieren und gleichgültig zu sein, Menschen, die Bücher aufbewahren, um sie zu dekorieren und sie zum Bluffen benutzen. Was meint Hee Wan Loong damit, dass er mir so viele Bücher zeigt, was will er damit sagen, um zu zeigen, dass er gebildet ist? Hat er all diese Bücher gelesen und aus ihnen geschöpft?&lt;br /&gt;
Ich schnitt wortlos eine Grimasse.&lt;br /&gt;
Meine Mutter ist die Zweite von links, diejenige mit dem Zopf auf der rechten Seite, der von hinten genommen wurde und auf ihrer Schulter ruht, wobei ihre rechte Hand sanft die Spitze des Zopfes drückt. sagte Xi Wanlong plötzlich, während er langsam die Tür des Bücherregals schloss. Diese Art von altmodischem Bücherregal habe ich nur in den ersten Jahren der Einheit in einer Ecke der Universitätsbibliothek gesehen, wo alte Bücher aufbewahrt wurden. Die Bücher waren alle rechtshändig, vertikal, mit vergilbten Seiten und harter, schwerfälliger Schrift, alle in traditionellen chinesischen Schriftzeichen. Ich war nur neugierig darauf, sie als Antiquitäten zu betrachten, aber ich war nicht daran interessiert, diese alten Bücher auszuleihen, die wie Bücher im Himmel waren und schweigend in solch alten Bücherregalen hockten.&lt;br /&gt;
Gut, dass Hee Wan Loong hier noch einen alten Schrank hat, denn zum Glück sind diese Massivholzschränke sehr stabil, sonst wären es so viele Bücher, dass es seltsam wäre, den Schrank nicht zu zerdrücken. Seine Hand ruhte auf den beiden halb geriffelten Messinggriffen links und rechts an der Schranktür, als ob er zögerte.&lt;br /&gt;
Ich suchte in meinem Kopf nach einem schnellen Bild. Das vergilbte Foto war da: sechs Frauen, von links nach rechts gezählt, die zweite. Hätte sie ein rundes oder ein langes Gesicht, einen Pony auf der linken oder rechten Seite, ein weißes Lächeln mit weißen Zähnen oder ein schiefes Lächeln? Was die Zöpfe angeht, so haben alle sechs Frauen lange Zöpfe, und alle haben doppelte Zöpfe, was damals die übliche Kleidung der Frauen auf dem Lande in Xihaigu war. Ob die zweite Frau auf der linken Seite den rechten Zopf in der Hand hält, weiß ich nicht mehr genau.&lt;br /&gt;
Ich musste mir die Fotos genau ansehen, um die glücklichen Blumen zu finden. Sie waren alle sechzehn oder siebzehn Jahre alt, in den besten Jahren, alle lächelten, alle waren glücklich, und ich bin sicher, dass sie aus vollem Herzen lachten, wirklich fröhlich, im Gegensatz zu den Kindern von heute, die immer verbittert aussehen, als hätten sie endlose Sorgen. Die sechs Frauen standen nebeneinander, und es wurde nur die obere Hälfte ihrer Körper fotografiert. Vielleicht lag es an den begrenzten Fähigkeiten des Fotografen, dass die Proportionen des Halbkörperfotos grob unpassend waren, da das Foto von den Oberschenkeln aus aufgenommen wurde und die untere Hälfte des Körpers nicht zu sehen war. Obwohl es sich um ein Halbkörperfoto handelt, sind sie alle in ihren Hosen zu sehen, die aus dem groben Stoff der damaligen Zeit bestehen, weit und groß sind. Nachdem ich sie mir mehrmals angesehen hatte, entdeckte ich die Frau ganz rechts als die Gesuchte. Ich hatte mir gestern Abend sogar die Gesichtszüge der Frau im Licht genau angesehen und konnte mir nicht vorstellen, dass es sich um die zweite Frau auf der linken Seite handelt. Um ehrlich zu sein, konnte ich mich nicht genau an das Gesicht der zweiten Frau links erinnern, aber es schien, dass sie lächelte, und die Umrisse ihrer Gesichtszüge waren direkt vor mir, aber ich konnte nicht heranzoomen und genauer hinsehen, geschweige denn die Gesichtszüge von Xi Wanlong zuordnen.&lt;br /&gt;
Ich lächle leicht: Es ist schön, deine Mutter, als sie jung war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这话肯定不会错，因为相片里六个女子的长相都差不多，用我们这个年代的审美标准来说，其实她们算不上漂亮，甚至土里土气。从发式到衣着，到站立的姿势，到面对镜头的姿态，都和那个年代惊人地契合，带着天真，透着浓浓的朴素，还有点傻里傻气。&lt;br /&gt;
喜万隆没接我的话茬。我也默然，我知道自己这马屁拍得实在是有些拙劣。喜万隆的手在黄铜荷叶上滞留片刻，又轻轻拉开了柜门。他难道要主动借我那套《红楼梦》一看？但是，他从古书中间抽出一本。拿出来后，我才发现不是古书，是一个本子。本子很厚，却轻，似乎是早些年的纸张经过时间的过滤，把其中的水分榨干了。米黄色皮革封面，印着毛主席头像和一行字：为人民服务。&lt;br /&gt;
我接过本子，同时抬头看喜万隆，骤然撞上了一张新鲜逼真的男子脸。我的心忽然乱跳起来，不经意间，我们竟然离得这么近，近到我看到了他脸上细密的汗毛、浓黑的胡须包裹着的嘴，嘴唇竟然饱满鲜红。&lt;br /&gt;
你坐下看。喜万隆说，转身去倒水。&lt;br /&gt;
幸好喜万隆没有注意到我这一刻的窘迫。死妮子，你干什么啊？我悄悄骂自己，人家早就有家有室，是已婚男人。小女子就是春心萌动，也不能对着这么一个胡子拉碴的大汉胡思乱想，想作死还是咋的？不作死就不得死，苏郁玲你清醒点。半池刚刚漾起波澜的春水，就这样被我恶狠狠地溺毙在萌芽状态。&lt;br /&gt;
是一个笔记本，我小心翼翼地翻开。首页，空白。第二页，有时间和姓名：1989年1月23日，农历腊月十六日。喜万隆。字体规整，一笔一画，透着认真，但也能看出一丝力道上的欠缺和稚嫩。&lt;br /&gt;
1989年？喜万隆如果真是1976年生人，那么1989年的时候，他应该是十三岁。十三岁，按照那时候乡村孩子入学年纪稍迟一点计算的话，十三岁的少年应该是小学五六年级的学生。五年级或者六年级，是到了能独自写日记，并且把日记保存起来的年纪了。我明白了，这应该是喜万隆的日记。之所以给我看这本日记，是因为应该从这一时段开始，喜万隆知道母亲喜进花的故事了。他将在这本日记里，讲述一个少年心中对母亲的感知和记忆。&lt;br /&gt;
十三岁的少年，将写下什么样的文字？&lt;br /&gt;
我承认，这一刻我的心忽然很激动。一种将要揭开别人隐藏许久的秘密的那种心理，有点光明正大，却也不得不坦诚地承认，还有点窥探的窃喜。&lt;br /&gt;
日记的第三页，没有字，有一张画像。铅笔画，画面有些模糊。画在右边的纸上，左边的页面上也印着一个淡淡的铅痕面影。不用说，这是因为年代久远，铅痕脱落浸染的结果。画面上的一个女子，梳着一对辫子，麻花状的辫子，一根藏在脑后，一根越过肩膀，搭在前面。如果身体开始发育的话，这根辫子应该就落在如花苞般微微鼓起的少女乳房之上。右手抓着辫子，目光望着前方，微微含笑。虽然面容模糊，但是那笑容真切饱满。&lt;br /&gt;
我心头怦然一动：这不正是喜万隆刚才说的相片上左边第二个女子吗？喜进花。&lt;br /&gt;
十三岁的少年喜万隆，把母亲喜进花画在了自己日记本的扉页上。这说明了什么，表达着什么，还需要多问吗？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das ist sicher richtig, denn alle sechs Frauen auf dem Foto sehen ähnlich aus, nach den ästhetischen Maßstäben unserer Zeit nicht wirklich schön oder gar rustikal. Von ihren Frisuren über ihre Kleidung bis hin zu ihrer Haltung vor der Kamera passen sie alle erstaunlich gut in die damalige Zeit, mit ihrer Naivität, ihrem starken Sinn für Einfachheit und einem Hauch von Albernheit.&lt;br /&gt;
Xi Wanlong hat meine Worte nicht verstanden. Auch ich schwieg, denn ich wusste, dass ich mich beim Arschküssen etwas ungeschickt anstellte. Xi Wanlongs Hand verweilte noch einen Moment auf dem Messinglotusblatt, bevor er die Schranktür wieder vorsichtig aufzog. Wollte er mir anbieten, mir das Set von Dream of the Red Chamber zu leihen? Doch dann zog er eine Kopie aus der Mitte des alten Buches. Als ich es herausnahm, stellte ich fest, dass es kein altes Buch war, sondern ein Buch. Das Buch war dick und doch leicht, als wäre das Papier aus früheren Jahren durch die Zeit gefiltert worden, um die Feuchtigkeit aus ihm herauszupressen. Der beigefarbene Ledereinband trägt den Kopf des Vorsitzenden Mao und die Aufschrift: Serving the People.&lt;br /&gt;
Ich nahm das Buch in die Hand, während ich zu Hee Man Loong aufblickte, und stieß plötzlich auf ein frisches, realistisches Gesicht eines Mannes. Mein Herz raste plötzlich, und ohne es zu merken, waren wir uns so nah, so nah, dass ich die feinen, verschwitzten Haare in seinem Gesicht sehen konnte, den dichten schwarzen Bart, der sich um seinen Mund legte, und seine Lippen waren überraschend voll und leuchtend rot.&lt;br /&gt;
Sie setzen sich hin und schauen zu. sagte Xi Wanlong und drehte sich um, um Wasser zu gießen.&lt;br /&gt;
Glücklicherweise hat Xi Wanlong meine Verlegenheit in diesem Moment nicht bemerkt. Was machst du da, verdammter Nee-san? Ich schimpfte im Stillen mit mir selbst, er hatte bereits eine Familie und war verheiratet. Er hat eine Familie und ist verheiratet. Selbst wenn eine junge Frau Lust auf Sex hat, kann sie nicht an einen solchen bärtigen Mann denken. Du kannst nicht sterben, wenn du es nicht tust, Su Yuling, wach auf. Das Wasser, das gerade noch im Teich plätscherte, wurde von mir auf bösartige Weise ertränkt.&lt;br /&gt;
Es ist ein Notizbuch, und ich schlage es vorsichtig auf. Erste Seite, leer. Auf der zweiten Seite stehen eine Uhrzeit und ein Name: 23. Januar 1989, der sechzehnte Tag des Mondmonats. Xi Wanlong. Der Schriftzug ist regelmäßig, die Striche sind sorgfältig, aber man kann einen Hauch von Kraftlosigkeit und Naivität erkennen.&lt;br /&gt;
1989? Wenn Xi Wanlong wirklich 1976 geboren wurde, wäre er 1989 dreizehn Jahre alt gewesen. Mit dreizehn Jahren wäre ein Dreizehnjähriger in der fünften oder sechsten Klasse der Grundschule gewesen, wenn man von dem etwas späteren Alter ausgeht, in dem die Dorfkinder damals eingeschult wurden. Die fünfte oder sechste Klasse war das Alter, in dem man allein ein Tagebuch schreiben und es führen konnte. Ich hatte verstanden, dass dies das Tagebuch von Hee Wan Loong sein würde. Der Grund, warum mir dieses Tagebuch gezeigt wurde, war, dass Hee Wan Loong aus dieser Zeit die Geschichte seiner Mutter, Hee Jin Hwa, kannte. In diesem Tagebuch erzählt er die Geschichte der Wahrnehmung und Erinnerung an seine Mutter im Herzen eines kleinen Jungen.&lt;br /&gt;
Welche Art von Worten wird ein Dreizehnjähriger schreiben?&lt;br /&gt;
Ich gebe zu, dass mein Herz in diesem Moment plötzlich aufgeregt war. Es ist eine Art psychologisches Gefühl, wenn man im Begriff ist, das lange verborgene Geheimnis von jemandem zu lüften, eine gewisse Offenheit, aber auch, um ehrlich zu sein, eine gewisse voyeuristische Schadenfreude.&lt;br /&gt;
Auf der dritten Seite des Tagebuchs befindet sich keine Schrift, sondern eine Zeichnung eines Porträts. Bleistiftzeichnung, das Bild ist etwas unscharf. Die Zeichnung befindet sich auf der rechten Seite des Papiers, und auch auf der linken Seite ist ein schwacher Bleimarkenschatten aufgedruckt. Dies ist natürlich eine Folge des Alters und der sich ablösenden und eindringenden Bleimarken. Das Bild zeigt eine Frau mit zwei geflochtenen Zöpfen, von denen einer hinter dem Kopf und der andere über die Schulter gelegt ist und vorne liegt. Hätte der Körper begonnen, sich zu entwickeln, wäre dieser Zopf wie Knospen knapp über die leicht gewölbten Teenagerbrüste gefallen. Sie fasst den Zopf mit der rechten Hand und blickt leicht lächelnd nach vorne. Obwohl ihr Gesicht verschwommen ist, ist das Lächeln echt und voll.&lt;br /&gt;
Mein Herz klopfte: War das nicht die zweite Frau links auf dem Foto, das Hee Wan Loong gerade erwähnt hatte? Heijinghua.&lt;br /&gt;
Der dreizehnjährige Hee Wan Loong hat seine Mutter, Hee Jin Hwa, auf die Titelseite seines Tagebuchs gezeichnet. Was sagt dies aus, was drückt es aus, müssen weitere Fragen gestellt werden?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
喜万隆双手捧着一杯水，他没有用待客常用的一次性纸杯，水盛在一个卡通图案的敞口白瓷杯里，水面徐徐冒着热气。一张脸被水汽隔开，他定定望着我。我想说点什么，但嗓子里涩涩的，找不到合适的话。我突然觉得手有千斤重，慢慢地翻到了日记本的第四页。&lt;br /&gt;
意外的是，日记本第四页也不是文字，同样是一幅画，铅笔画。画中是一位女子，麻花双辫，右边辫子压着花苞般发育的少女乳房。女子面带微笑，笑容深情，笑容恒久，似乎在注视着眼前的人。这一幅画要比前一幅画清晰，笔法也娴熟，但差异也只是一点点。看得出还是一个小学生的手笔，而且没有经过培训班学画练习，只是一个乡村孩子独自在那里所做的笨拙至极的描摹。&lt;br /&gt;
下面应该是文字部分了。我翻动纸页，硬硬的乳黄色纸张在指尖凝滞。我注意到这种20世纪80年代印制的笔记本，在每一页右下角的乳黄色纸上的淡绿色横线末尾，印有一朵小小的花。五个花瓣，梅花还是桃花、杏花？都不像，都相似。淡雅、温馨。无声的点缀，使一张纸平添了一份生命存在的气息。目光久久在页尾踟蹰，我不知道在担忧什么，忽然觉得心在膨胀，火辣辣的，湿漉漉的，眼眶发紧酸涩，双手酸困。十三岁的少年，把什么样的沉重和伤痛用画作定格其中。三十多年后的汉子，又把什么样的难忘和心思捧给了我？心间有微微的懊悔，也许，我就不该答应。&lt;br /&gt;
一个洁白的影子，鸽子一样滑落，一片水花裹着热气四散。我听不到白瓷碎落在瓷砖地上的脆响，只感到心如失控的鼓点一样狂乱擂响。&lt;br /&gt;
喜万隆将我紧紧揽进怀里，我的上半身贴着他的胸膛。他的手劲真大，似乎要把我一直按进他的胸膛深处。可是他的胸怀怎么就这么宽阔深广呢，像一片茫茫的海。我像一叶孤舟，在海面上漂浮。我挣扎啊挣扎，用力啊用力，可就是走不到尽头。我想就这样沉落下去吧，一直沉落，永远都不要到达尽头。&lt;br /&gt;
日记本落在床上。杯子碎在地上。门是敞开的，窗户也亮着。我很怕，怕有人此刻路过门口看见这一幕。可我又盼望时间能够定格，将这一刻无限拉长，让这样的拥抱恒久。迷迷糊糊中，我觉得自己在做梦。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Anstelle der Einweg-Pappbecher, die für die Bewirtung verwendet werden, hält er ein Glas Wasser in einer offenen weißen Porzellantasse mit Cartoon-Motiv, die dampfend heiß ist. Ein Gesicht wird von den Dämpfen getrennt, und er schaut mich fest an. Ich wollte etwas sagen, aber meine Kehle war wie zugeschnürt und ich fand nicht die richtigen Worte. Meine Hand fühlte sich plötzlich wie tausend Pfund an und ich blätterte langsam auf Seite vier meines Tagebuchs.&lt;br /&gt;
Unerwarteterweise ist auch die vierte Seite des Tagebuchs kein Text, sondern wieder eine Zeichnung mit Bleistift. Auf der Zeichnung ist eine Frau mit gedrehten doppelten Zöpfen zu sehen, wobei der rechte Zopf gegen eine knospende Teenagerbrust drückt. Die Frau lächelt, ein tiefes, beständiges Lächeln, und scheint die Person vor ihr anzustarren. Dieses Gemälde ist klarer als das vorherige und die Pinselführung ist gekonnt, aber die Unterschiede sind nur gering. Es ist klar, dass es noch die Handschrift eines Schuljungen ist und nicht in einem Zeichenunterricht geübt wurde, sondern einfach eine ungeschickte und unbeholfene Durchzeichnung ist, die ein Junge vom Lande allein gemacht hat.&lt;br /&gt;
Der folgende Abschnitt sollte der Text sein. Ich blättere die Seiten um, und das steife cremefarbene Papier gefriert in meinen Fingerspitzen. Mir fällt auf, dass dieses Notizbuch, das in den 1980er Jahren gedruckt wurde, am Ende einer blassgrünen horizontalen Linie auf dem cremefarbenen Papier in der rechten unteren Ecke jeder Seite eine winzige Blume aufweist. Fünf Blütenblätter, eine Pflaumen-, Pfirsich- oder Aprikosenblüte? Weder noch, alle ähnlich. Blass und warm. Eine stille Verschönerung, die die Existenz eines Blattes Papier mit Leben erfüllt. Mein Blick verweilt lange am Ende der Seite, ich weiß nicht, was mich beschäftigt, aber plötzlich spüre ich, wie mein Herz anschwillt, heiß und feucht wird, meine Augen fest und sauer werden, meine Hände wund und schläfrig. Welche Art von Schwere und Schmerz hat der dreizehnjährige Junge in seinen Bildern festgehalten? Was für unvergessliche und herzergreifende Gedanken hatte der Hanyou mehr als dreißig Jahre später noch für mich? Ich bereue es ein wenig, vielleicht hätte ich nicht ja sagen sollen.&lt;br /&gt;
Ein weißer, taubenartiger Schatten gleitet herab, ein in Wärme gehüllter Wasserspritzer, der sich in alle Richtungen verteilt. Ich hörte nicht das Knirschen von weißem Porzellan auf dem gefliesten Boden, ich spürte nur, wie mein Herz wie ein unkontrollierter Trommelschlag wild schlug.&lt;br /&gt;
Hee Van Loon zog mich fest in seine Arme, meinen Oberkörper an seine Brust gepresst. Seine Hände waren so stark, dass er mich ganz in die Tiefe seiner Brust zu drücken schien. Aber wie konnte seine Brust so breit und tief sein, wie ein riesiges Meer. Ich war wie ein einsames Boot, das auf der Meeresoberfläche trieb. Ich kämpfte und kämpfte und kämpfte, aber ich konnte nicht bis zum Ende durchkommen. Ich dachte, ich würde sinken und sinken und sinken und niemals das Ende erreichen.&lt;br /&gt;
Das Tagebuch liegt auf dem Bett. Tassen lagen zerbrochen auf dem Boden. Die Tür war offen, und das Fenster war erleuchtet. Ich hatte Angst, dass in diesem Moment jemand an der Tür vorbeikommen und diese Szene sehen würde. Aber ich wollte, dass die Zeit stehen bleibt, dass dieser Moment unendlich ausgedehnt wird, dass eine solche Umarmung von Dauer ist. Ich war wie betäubt und hatte das Gefühl zu träumen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
老火老婆在门口择韭菜，门帘打起半边，她能看到外面的院子。院子里的人，也能看到她的半个身子。&lt;br /&gt;
办公室没活儿。我心烦，凑过去给老火老婆帮忙。两个人坐在小马扎上，一边闲聊，一边信手择着一根根碧绿的韭菜。她择得一心一意，我却心不在焉，抓一根韭菜，连叶带秆拆分，分解成一把零碎，再抓第二根。&lt;br /&gt;
老火在套间里，里面电视声音很大，动画片正演得如火如荼。不见两个孙子捣蛋，定是被动画片吸引住了。大白天的，套间里亮着灯，炉子在里面，外面只有一个俗称扯炉子的通炕。这种炕，炉盘和炕连在一起，外面烧火做饭，烟火蹿进炕肚子，既能做饭又能取暖，是早年流行的一种取暖方式，节省煤炭。但也有弊端，排风不利的时候，容易打倒烟，煤烟中毒率比炉子高得多，打死人不稀罕，所以现在这种炕大多淘汰了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Frau des alten Feuers steht an der Tür und wählt Lauch aus, der Vorhang ist halb geöffnet und sie kann den Hof sehen. Auch der Hof kann die Hälfte von ihr sehen.&lt;br /&gt;
Im Büro gab es keine Arbeit. Ich war abgelenkt und ging hinüber, um der Frau von Old Fire zu helfen. Wir saßen zu zweit auf einem Pony und unterhielten uns, während wir mit den Händen einen grünen Lauch aussuchten. Sie war sehr aufmerksam, aber ich war abgelenkt, schnappte mir einen Lauch, zerteilte ihn mitsamt den Blättern und Stängeln, zerbrach ihn in eine Handvoll Stücke und schnappte mir dann einen zweiten.&lt;br /&gt;
Das alte Feuer ist in der Suite, der Fernseher ist laut und der Zeichentrickfilm ist in vollem Gange. Die beiden Enkelkinder werden nicht gesehen, wenn sie Ärger machen, also müssen sie von den Cartoons fasziniert sein. Am helllichten Tag ist die Suite beleuchtet, der Herd ist drinnen, und draußen gibt es nur einen Durchgangs-Kang, der gemeinhin als &amp;quot;rip-roaring stove&amp;quot; bezeichnet wird. Diese Art von Kang, bei der die Herdplatte und der Kang miteinander verbunden sind und das Feuer zum Kochen draußen verbrannt wird und Rauch und Feuer in den Bauch des Kang aufsteigen, war in den frühen Jahren eine beliebte Art, das Haus zu heizen und Kohle zu sparen. Aber es gab auch Nachteile: Bei ungünstigen Abgasverhältnissen war es leicht, den Rauch zu schlagen, und die Rußvergiftungsrate war viel höher als die des Kochers, was zum Tod führte und nicht selten war, so dass diese Art von Kang heute weitgehend abgeschafft ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
上次的雪在对面的花园里还有残留，有人把雪扫起来堆在松柏树下，如今还没完全消融。一个人影在远处走过，雪青色羽绒服，牛仔裤，脚步轻捷，背影熟悉，我忽然心头撞鹿。同时恍然明白，为什么这几天我干啥都提不起神，老是思想抛锚，心里莫名失落，好像把什么丢了。神经紧紧绷着，我总是担忧有什么不可预料的事情要发生，但分明又在暗暗盼望着真能发生点什么。看到他，我就知道自己这般纠结究竟是为了什么。&lt;br /&gt;
闲闲地把一根韭菜撕扯，撕成几段，还不停，直到扯得更碎。寒冬韭菜贵，老火老婆看了肯定心疼。我不管这一茬，懒懒地装作无意地，提到了喜万隆。&lt;br /&gt;
小喜啊？老火老婆笑了，笑容欢实，但也有点清淡地说，小喜那娃嘛，说起来是个好娃。她忽然看了我一眼，我心头一惊，赶紧低头，装出啥都不懂的嘴脸。好像我是路人甲，老火老婆说的这个人是路人乙，我们没什么关系，我只是无聊闲谈时无意中扯到了他。老火老婆将目光移开。凭感觉，我知道她没有起疑。老火两口子都是老陕，说话腔口硬，给我的感觉是说家常也像在吵架，但从这淡淡的口气里，我也捕捉到了一丝欢喜。说到喜万隆的时候，老火老婆是欢喜的，这说明了什么，说明喜万隆这人不错。&lt;br /&gt;
老火老婆话不多，但是爱憎分明，这些日子的交往，我已经知道这个女人的脾气。她说好的人，那肯定就是好，至少脾气和顺，为人正派，怎么都能划拨到好人一边；她撇嘴角的人，那肯定是色鬼赌棍，或者地痞流氓，或者人里的油子，借钱不还，贪图便宜，还常干别的坏事。&lt;br /&gt;
娃是可怜娃，老火老婆主动说，没妈嘛，碎碎的（小的时候）就成了孤儿，是他外“nɑ”抓大的。唉，这娃也算是争气，考上大学咧，今儿个也有咧工作。可是你不知道，这娃心思不好……&lt;br /&gt;
我呆呆地听着，一捆韭菜快要择完了。那些择过的韭菜摊在眼前，像一池碧水，在我眼前晃荡。老陕方言里的外“nɑ”，这个“nɑ”字我不知道怎么写，听音是四声，发声干脆凌厉，应该是外祖母吧。喜万隆说过，他是在外奶奶家长大的。可是，心思不好，又是什么意思？&lt;br /&gt;
喜万隆的话在耳边徐徐道来：我没有见过父母，在我五岁之前，我不知道人活在世上是有父母的，我一直以为我就是外奶奶生出来的。有一回，我和舅家的娃娃耍，我们打架了。比我大两岁的姑舅哥，指着我的鼻尖说我是野娃娃，叫我滚回自己家去，我哪里肯信，哭着去问外奶奶。她老人家搂着我，告诉我不要听别人满嘴胡说，我是她生出来的，她的家就是我的家。但是，你知道吗？有些事情很奇怪。如果说五岁之前的我生活在一个封闭的黑屋子里，我不知道外面有光亮，我把黑暗当作世界的全部，我也就从不想去看外面的光亮，可那次事件像有人把窗户推开了一道缝儿，光透进来了，我的眼睛看到了光，我怎么还能继续安心在黑暗里待着呢？我开始想方设法找窗子找门，我渴望找到光亮，我想弄清真相。你知道吗？半年之后，我终于找到了答案……&lt;br /&gt;
当时我听到我们的呼吸声在窒息一般的空间里一起一落地回旋。我们抱在一起，我的耳朵贴在他左边胸口，我听到一颗男人的心脏在跳荡，一起一落，有力、惊险、激荡人心、充满诱惑，像巨大的瀑布从万丈悬崖上倾泻而下，冲撞着无比巨大的石头。有一种渴望，我不敢流露，但是在心间真实地膨胀：我想一件件脱光自己的衣衫，跳进这漫天瀑布，让万丈白练裹挟我，席卷我，吞没我，撕扯我，粉碎我。我渴望赤裸裸地在其中沉落，沉落，我渴望一直沉落下去，哪怕就这样坠入万丈深渊，就这样粉身碎骨，我也愿意。那一刻我觉得十分心疼他。十三岁开始为母亲画像的少年，五岁明白了人世的真相，那是怎样的打击和隐痛。他怎样独自面对这残酷的真相？又怎样在漫长的成长岁月里，消化这恒久的磨难和孤独？&lt;br /&gt;
我抬头望着门外高处的天空，痴痴发呆。我回味那一刻我们抱在一起的余味，似乎有余温还残留在心口。现在他在别人嘴里被描述，这一刻，我像那个五岁的男孩一样，也惧怕着真相。&lt;br /&gt;
老火老婆择完最后一束韭菜，长出了一口气。她不急于淘洗韭菜，她硕大的屁股压得马扎变了形。老火老婆说，娃是个好娃。她忽然有些愤愤地说，不吃烟，不喝酒，不耍钱，不胡日鬼捣棒槌，就是心思不好！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der letzte Schnee lag noch im Garten auf der anderen Straßenseite, jemand hatte ihn zusammengefegt und unter den Kiefern aufgeschichtet, und jetzt war er noch nicht ganz geschmolzen. In der Ferne geht eine Gestalt vorbei, eine verschneite grüne Daunenjacke, Jeans, leichtfüßig, der Rücken vertraut, und ich fühle mich plötzlich wie ein Reh im Scheinwerferlicht. Gleichzeitig wurde mir klar, warum ich mich in den letzten Tagen auf nichts mehr konzentrieren konnte, warum mein Verstand immer wieder zusammenbrach, warum ich irgendwie den Verstand verloren hatte, als ob ich etwas verloren hätte. Ich war nervös und hatte immer Angst, dass etwas Unvorhersehbares passieren würde, aber insgeheim hoffte ich, dass etwas passieren würde. Wenn ich ihn sehe, weiß ich, wovon ich besessen bin.&lt;br /&gt;
Einen Lauch müßig zerreißen, ihn in mehrere Stücke reißen und nicht aufhören, bis er mehr zerkleinert ist. Winterlicher Lauch ist teuer, und die Frau des alten Feuers muss sehr verzweifelt gewesen sein, als sie ihn sah. Ich ignorierte ihn und tat so, als ob ich es nicht täte, und erwähnte Xi Wanlong.&lt;br /&gt;
Xiao Xi? Die alte Feuerwehrfrau lächelte, ein Lächeln der Freude, aber auch ein wenig leicht, und sagte: &amp;quot;Xiao Xi, dieses Kind ist, gelinde gesagt, ein gutes Kind. Plötzlich schaute sie mich an, und ich war so schockiert, dass ich hastig zu Boden blickte und so tat, als ob ich nichts verstehen würde. Es schien so, als wäre ich Passant A und dieser Typ, über den die Frau von Old Fire sprach, war Passant B. Wir hatten nichts miteinander zu tun, ich habe nur versehentlich über ihn gesprochen, als mir langweilig war. Die Frau des alten Feuers wandte ihren Blick ab. Ich wusste durch mein Gefühl, dass sie nicht misstrauisch war. Die beiden Old Fires sind beide aus dem alten Shaanxi und sprechen mit einem harten Akzent, der mir den Eindruck vermittelt, dass selbst ein Gespräch über Familienangelegenheiten einem Streit gleicht, aber ich erkenne einen Hauch von Freude in diesem leichten Ton. Wenn es um Xi Wanlong geht, ist die Frau des alten Feuers fröhlich, was nichts bedeutet, es bedeutet, dass Xi Wanlong ein guter Mensch ist.&lt;br /&gt;
Die Frau von Old Fire redet nicht viel, aber sie liebt und hasst die Menschen eindeutig, und nach all den Tagen kenne ich das Temperament dieser Frau bereits. Wenn sie sagt, ein Mensch sei gut, dann muss er gut sein, oder zumindest gutmütig und anständig, und kann in irgendeiner Weise auf die Seite der Guten gestellt werden; wenn sie den Mundwinkel verzieht, dann muss er ein lüsterner Spieler sein, oder ein Gauner, oder ein Schmierer im Volk, der das Geld, das er sich geliehen hat, nicht zurückzahlt, gierig nach einem Geschäft ist, und oft andere schlechte Dinge tut.&lt;br /&gt;
Das Kind ist ein armes Kind, das alte Feuer Frau Initiative, sagte, keine Mutter, gebrochen (wenn klein) wurde ein Waisenkind, ist seine ausländische &amp;quot;nɑ&amp;quot; fangen groß. Das Kind ist auch ein guter Kämpfer, er hat studiert und hat jetzt einen Job. Aber du weißt nicht, dass dieses Kind nicht gut im Herzen ist ......&lt;br /&gt;
Ich hörte staunend zu, als das Lauchbündel fast fertig war. Der ausgewählte Lauch breitete sich vor mir aus wie eine blaue Wasserfläche, die vor meinen Augen wogte. Ich weiß nicht, wie man das Wort &amp;quot;nɑ&amp;quot; im alten Shaanxi-Dialekt schreibt, aber der Laut ist ein Tetragrammaton und die Aussprache ist trocken und hart, also denke ich, es ist Oma. Er wuchs im Haus seiner Großmutter mütterlicherseits auf, wie Xi Wanlong sagte. Aber was bedeutet es, eine schlechte Meinung zu haben?&lt;br /&gt;
Xi Wanlongs Worte drangen langsam an meine Ohren: Ich hatte meine Eltern nie kennengelernt, und bis ich fünf Jahre alt war, wusste ich nicht, dass Menschen in der Welt mit Eltern leben; ich dachte immer, ich sei von meiner Großmutter geboren. Einmal habe ich mit den Kindern meines Onkels gespielt und wir haben uns gestritten. Mein Onkel, der zwei Jahre älter war als ich, zeigte auf meine Nasenspitze und sagte mir, ich sei eine wilde Kinder und solle zurück zu meiner Familie gehen. Sie legte ihren Arm um mich und sagte mir, ich solle nicht auf den Unsinn anderer Leute hören, sie habe mich geboren und ihr Zuhause sei mein Zuhause. Aber, wissen Sie was? Manche Dinge sind seltsam. Wenn ich in einem geschlossenen, dunklen Raum lebte, bevor ich fünf Jahre alt war, wusste ich nicht, dass es draußen Licht gab, ich hielt die Dunkelheit für die ganze Welt, und ich wollte nie das Licht draußen sehen, aber dieser Vorfall war so, als hätte jemand einen Spalt ins Fenster gestoßen, und Licht kam hindurch, und meine Augen sahen das Licht, wie konnte ich also weiterhin ohne Angst im Dunkeln bleiben? Ich begann nach Fenstern und Türen zu suchen, ich sehnte mich danach, das Licht zu finden, ich wollte die Wahrheit herausfinden. Und wissen Sie was? Sechs Monate später habe ich endlich die Antwort gefunden: ......&lt;br /&gt;
In diesem Moment hörte ich, wie unsere Atemzüge zusammenhallten und in dem erstickenden Raum fielen. Wir hielten uns gegenseitig fest, mein Ohr an die linke Seite seiner Brust gepresst, und ich hörte das Herz eines Mannes schlagen, zusammenfallen, kraftvoll, aufregend, aufwühlend, verführerisch, wie ein riesiger Wasserfall, der eine zehntausend Fuß hohe Klippe hinabstürzt und gegen einen gewaltigen Felsen prallt. Es gibt eine Sehnsucht, die ich nicht zu offenbaren wage, die aber in meinem Herzen wahrhaftig anschwillt: Ich möchte mich Stück für Stück nackt ausziehen und in diesen tosenden Wasserfall springen, um von den zehntausend Faden des Weißes mitgerissen, weggefegt, verschlungen, zerrissen und zerquetscht zu werden. Ich sehnte mich danach, nackt darin zu versinken, zu versinken, ich sehnte mich danach, ganz hinabzusinken, selbst wenn ich in den Abgrund von zehntausend Faden fallen und so pulverisiert werden würde, wäre ich bereit. In diesem Moment empfand ich großen Schmerz für ihn. Welch ein Schock und welch ein verborgener Schmerz für einen jungen Mann, der im Alter von dreizehn Jahren begonnen hatte, das Porträt seiner Mutter zu malen, war es, als er im Alter von fünf Jahren die Wahrheit über die menschliche Welt verstand. Wie konnte er sich dieser grausamen Wahrheit allein stellen? Und wie hat er diese ständigen Strapazen und die Einsamkeit in den langen Jahren des Heranwachsens verdaut?&lt;br /&gt;
Benommen blickte ich in den Himmel hoch über der Tür. Ich erinnerte mich an den Nachgeschmack dieses Moments, als wir uns in den Armen hielten, und es schien eine Restwärme in meinem Herzen zu verbleiben. Jetzt wurde er aus dem Mund eines anderen beschrieben, und in diesem Moment fürchtete ich mich wie dieser fünfjährige Junge vor der Wahrheit.&lt;br /&gt;
Die Frau von Old Fire wählte den letzten Bund Lauch aus und atmete tief durch. Sie hat es nicht eilig, sich durch den Lauch zu wühlen, denn ihr riesiger Hintern quetscht die Matze aus der Form. Die alte Feuerwehrfrau sagte: &amp;quot;Das Baby ist ein gutes Baby. Plötzlich sagte sie entrüstet, sie esse keine Zigaretten, trinke nicht, spiele nicht mit Geld, mache keinen Blödsinn mit Schlägeln, aber sie habe einen schlechten Geist!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我一脸的淡定。我的心却高高地悬起。&lt;br /&gt;
吃不吃烟，喝不喝酒，耍不耍钱，是这里的回族衡量一个男人好与坏的基本标准：烟酒是不允许的；耍钱，就是赌博，赌博败家，古来就不是好事。至于胡日鬼捣棒槌，是比较笼统的说法，包括了方方面面，也可以用在某一件事情上，反正胡日鬼捣棒槌的人和事，肯定不是好人和好事。&lt;br /&gt;
老火老婆嘴里的喜万隆，居然样样不沾，这么看来，似乎是完美的人，可是心思不好，究竟何解？心思不好，我反复琢磨这用词。什么意思，似乎有点用词不当，也不好理解。可是从老火老婆嘴里冒出来，浓郁的老陕口音，却又让这用词具备了一种不容置疑的力量，似乎这样用词是正确恰当的。是不是指婚姻？既然本人品性没问题，那么能让别人提起来感叹惋惜的，就只有婚姻大事了。他老婆没工作？是母老虎？不能生育？或者，正在闹离婚？&lt;br /&gt;
我眼前现出那间办公室，那张单人床，那纤尘不染的四壁和地面，那一尘不染的床铺，那豆腐块一样的被子。种种迹象表明，他的女人勤快又干净，是持家的高手。可是，这一切和我有关系吗？一毛钱的关系都扯不上。我何苦给自己找不自在。他，包括他的记忆和忧伤，自有他生命里的女人去分担，我何苦一头扎进去？难道我能挽救一个人的苦难？真是自不量力。只是一瞬间，我的心情一落千丈，糟糕至极。我真是糊涂，明知道结果，却还是放任了自己。这么下去，我只会把自己给毁了。心头有微微的悲凉，就算那一刻近到互相听到了心跳，但是我半句都没有多问他个人的情况，包括年纪、家庭、婚姻和子女。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich hatte ein ruhiges Gesicht. Mein Herz aber hing hoch in der Luft.&lt;br /&gt;
Das grundlegende Kriterium dafür, ob ein Mensch gut oder schlecht ist, ist, ob er Zigaretten isst oder nicht, ob er trinkt oder nicht und ob er mit Geld spielt oder nicht: Rauchen und Trinken sind nicht erlaubt; mit Geld spielen ist Glücksspiel, und beim Glücksspiel verliert man Geld, was in der Antike nicht gut war. Was das Hu Ri Gespenst, das den Hammer schlägt, betrifft, so ist dies ein allgemeiner Begriff, der alle Aspekte umfasst und auch für eine bestimmte Sache verwendet werden kann, jedenfalls Hu Ri Gespenst, das den Hammer von Menschen und Dingen schlägt, sicherlich nicht von guten Menschen und guten Dingen.&lt;br /&gt;
Der Mund der alten Feuerfrau ist so voller Freude, dass sie nichts anfasst, sie scheint also der perfekte Mensch zu sein, aber was bedeutet es, einen schlechten Geist zu haben? Ich habe immer wieder über dieses Wort nachgedacht. Der Begriff scheint ein wenig missverständlich zu sein und ist nicht leicht zu verstehen. Aber der reiche Shaanxi-Akzent, der aus dem Mund von Old Fire's Frau kommt, verleiht der Formulierung eine unbestreitbare Kraft, als ob es das richtige Wort wäre. Bedeutet es Heirat? Da es kein Problem mit seinem Charakter gibt, ist das einzige, was mit Bedauern erwähnt werden kann, die Ehe. Seine Frau ist arbeitslos? Ist sie eine Tigerin? Sie können keine Kinder bekommen? Oder befindet sie sich in einem Scheidungsprozess?&lt;br /&gt;
Das Büro, das Einzelbett, die makellosen Wände und Böden, das makellose Bett, die tofuartige Bettdecke erschienen vor meinen Augen. Alles deutete darauf hin, dass seine Frau fleißig und sauber war, eine Meisterin der Haushaltsführung. Aber hat das etwas mit mir zu tun? Nicht einen Cent. Warum sollte ich mich unwohl fühlen? Er hat die Frauen in seinem Leben, mit denen er seine Erinnerungen und Sorgen teilen kann, warum sollte ich mich also kopfüber in sie stürzen? Kann ich das Elend eines Menschen retten? Das überfordert mich total. Für einen kurzen Moment war meine Stimmung am Boden, und es war schrecklich. Ich war so verwirrt, weil ich das Ergebnis kannte, aber ich habe mich gehen lassen. Wenn ich so weitermache, werde ich mich nur selbst ruinieren. Mein Herz war ein wenig traurig, und obwohl wir uns in diesem Moment so nahe waren, dass ich den Herzschlag des anderen hörte, stellte ich ihm nicht ein halbes Dutzend Fragen über seine persönliche Situation, einschließlich seines Alters, seiner Familie, seiner Ehe und seiner Kinder.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我站起身准备走，老火老婆还沉浸在自己的感慨里：我看着娃挺好嘛，是个好娃嘛，咋就是说不上媳妇呢？这一耽搁，就四十岁过咧。老火老婆的语气忽然温和起来，你不知道，我见他的时节，他还是个小伙子。大家都争着抢着给他说媳妇，说两个不成，说一个也不成。说了那么多，就是一个都不成。&lt;br /&gt;
我不走了，怔怔地看着老火老婆。&lt;br /&gt;
唉，说到底，怪娃自个，也怪他命不好。他家里那个情况，把娃害呢嘛！老火老婆抖着韭菜说，那样家庭出来的娃，说到底，和别人家不一样。老火老婆一个劲地摇头。&lt;br /&gt;
老火忽然出来，到门口一仰脖子，一口浓痰欢快地飞射出去。我看到花园里残留的雪，顿时脏了一坨。你们在说小喜啊？这时，众所周知的“老色鬼”老火插嘴了，笑眯眯地说，要我说啊，这个脑子有病哩，多攒劲的女子他最后都看不上，不是这不好就是那不好，总是能挑出毛病，要我说嘛，就是皇宫里的娘娘，也不是十全十美的！老火说完，进屋去了。&lt;br /&gt;
这老，胡吣哩！老火老婆说，不过话说回来，理端着哩。女人嘛，能过日子能生娃就成，不知道他要个咋样的！&lt;br /&gt;
我笑着告辞，心里思谋那个“”字，这里的人口头常用的一个字，骂人的时候用，开玩笑的时候说，甚至有时候大人喊自家娃娃的时候也随口就来，带着溺爱：人、娃、老、碎，灵活搭配。老火说喜万隆是娃，他老婆又随口骂他老，常听他张口喊孙子碎。哈哈，这生动、有趣、形象且富有创造力的方言词汇，真是饱饱地蕴含了民间智慧。&lt;br /&gt;
我碎步走在回去的路上，高跟靴子在乡政府红砖地上发出清脆的咯噔声。迎面的风清爽凛冽，好清新啊，深深呼吸，感觉堵在胸口的一团雾瞬间散光了。我觉得老火老婆很好很好，真是个好女人好大嫂啊。喜万隆竟然把自己耽搁到了四十岁，你可真是啊，那么多女子你竟然没谈成，是人家看不上你，还是你看不上人家？你究竟想找一个什么样的女子啊？&lt;br /&gt;
只要哥哥你耐心地等待哟，你心上的人儿就会跑过来……哪首歌里这么唱来着，歌词有点意思啊！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich stand auf, um zu gehen, aber meine Frau war immer noch in ihren eigenen Gefühlen versunken: Ich denke, das Kind ist in Ordnung, ein gutes Kind, aber warum kann ich keine Frau bekommen? Wenn ich es hinauszögere, werde ich vierzig Jahre alt sein. Der Tonfall der alten Feuerwehrfrau wurde plötzlich milder, Sie wissen nicht, ich habe ihn kennen gelernt, als er noch ein junger Mann war. Alle bemühten sich, eine Schwiegertochter für ihn zu finden, nicht einmal zwei, nicht einmal eine. Als ich ihn das erste Mal sah, war er ein junger Mann.&lt;br /&gt;
Ich blieb stehen und starrte voller Ehrfurcht auf die alte Feuerwehrfrau.&lt;br /&gt;
Am Ende ist das Baby selbst schuld und sein Schicksal. Die Situation in seiner Familie ist es, die ihn umbringt! Die Frau von Old Fire schüttelte ihren Lauch und sagte: &amp;quot;Ein Kind aus einer solchen Familie ist schließlich nicht dasselbe wie ein Kind aus einer anderen Familie. Die Frau von Old Fire schüttelte wiederholt den Kopf.&lt;br /&gt;
Das alte Feuer kam plötzlich heraus, ging zur Tür und warf seinen Hals zurück, ein Mund voll dicker Spucke schoss fröhlich heraus. Ich habe den Schnee im Garten gesehen, und es war ein schmutziges Durcheinander. Du redest von Hei, nicht wahr? An dieser Stelle mischte sich der bekannte &amp;quot;alte Perverse&amp;quot; Old Fire ein, lächelte und sagte: &amp;quot;Wenn du mich fragst, ist der krank im Kopf, er kann nicht einmal eine Frau mit viel Energie sehen, entweder ist dies oder jenes schlecht, immer sucht er nach Fehlern, wenn du mich fragst, ist sogar das Mädchen im Palast nicht perfekt! Nachdem Old Fire seine Rede beendet hatte, ging er hinein.&lt;br /&gt;
Dieser alte Mann redet nur Unsinn! Die Frau des alten Feuers sagte: &amp;quot;Aber andererseits hat es auch seinen Sinn. Ich weiß nicht, was für eine Frau er will, aber wenn sie über die Runden kommt und ein Baby bekommt, ist das alles, was sie braucht.&lt;br /&gt;
Ich lächelte und verabschiedete mich, während ich über das Wort &amp;quot;&amp;quot; nachdachte, ein Wort, das von der Bevölkerung hier häufig verwendet wird, wenn sie flucht, wenn sie scherzt, und manchmal sogar von Erwachsenen, wenn sie ihre eigenen Kindern nennen, und zwar mit Anhänglichkeit: Menschen, Kinder, alt, kaputt, eine flexible Kombination. Old Fire sagt, Xi Wanlong sei ein Waifu, und seine Frau nennt ihn beiläufig alt, und man hört oft, wie er den Mund aufmacht, um seinen Enkel &amp;quot;Shattered&amp;quot; zu nennen. Haha, dieses lebendige, lustige, anschauliche und kreative Mundartvokabular ist wirklich voller Volksweisheiten.&lt;br /&gt;
Ich ging mit gebrochenen Schritten zurück, wobei meine hochhackigen Stiefel ein knackiges Geräusch auf dem roten Backsteinboden des Gemeindehauses machten. Der Wind in meinem Gesicht war erfrischend und frisch, ich atmete tief ein und spürte, wie sich der Nebel in meiner Brust augenblicklich auflöste. Ich denke, die alte Feuerwehrfrau ist sehr gut und sehr gut, wirklich eine gute Frau gute Schwägerin ah. Xi Wanlong selbst verzögerte sich, bis er vierzig war, Sie wirklich ah, so viele Frauen, die Sie nicht sprechen, ist es, dass die Menschen nicht sehen Sie, oder Sie nicht sehen, Menschen? Was für eine Frau suchen Sie?&lt;br /&gt;
Warte nur geduldig, Bruder, und die, die du liebst, wird zu dir kommen. ...... Welches Lied ist das? Der Text ist interessant!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abschnitt 10==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
冶家汆面馆，成为我们约会的据点。&lt;br /&gt;
每次都很简单，两碗生汆面、一小碟腌酸菜。现在我已经知道这小菜不要钱，是免费送的。面端上来，喜万隆挖一勺子油泼辣子，我也挖一勺子。我渐渐没了最初的矜持。喜万隆会伸筷子把我碗里的辣椒夹掉一些，说是女孩子家，吃那么多辣子干啥？刺激肠胃，会落下胃病的，对皮肤也不好。喜万隆的语气看似严厉，但我知道那严厉下面掩盖着一种呵护。我再伸筷子从他碗里夹那疙瘩辣椒，夹散了，但我嘴上不饶：难道你就不怕辣出病？&lt;br /&gt;
他咧嘴一笑，再剜一些辣椒大口地吃，辣得吸溜吸溜的，却眉眼里全是笑。看得出，他是真心喜欢辣椒。&lt;br /&gt;
我心里有点小郁闷，怪不得我们会好上，仅仅是吃辣椒这一项，就是最大的共同爱好，难道不是这样吗？辣椒和最平凡普通的一日三餐紧密相连，顿顿头对头地吃辣椒，闻着彼此身体里的辣椒味，还有什么理由抗拒和反感呢？说实话，我对他的依赖感越来越强烈。我三十岁之前一直活得像个特立独行不需要人照顾的女汉子，现在我喜欢每顿饭前打一个电话，在电话里娇滴滴地说，喂，万隆，我们去哪儿吃？喜万隆很配合，朗声回答，汆面吧，上午吃的食堂，下午我们吃汆面。&lt;br /&gt;
我们的交往从遮遮掩掩躲躲藏藏，到逐步公开并肩出门吃饭，然后一起沿着小街散步；溜达完了，又并肩返回。有一次风大，我穿得单薄，风一过，身子像落叶一样随风摆。喜万隆很自然地挽起我的胳膊，紧紧地夹在他臂膀下，厚重的身子替我挡着风寒，一路把我护送回宿舍。巧不巧？老火老婆开门泼水，瞅见了我们风中“大鸟护小鸟”，身子紧紧偎依的一幕。&lt;br /&gt;
夜里，我借着灯光看那张相片。左边第二个女子，喜进花，不管我什么时候拿起来看，她都和她的同伴们笑脸相迎，目光清澈地看着我。喜进花因为微笑，眉梢、眼角和嘴角都呈现微微上翘的姿态。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Yekka Bo Bo Noodle House ist zum Ausgangspunkt für unsere Dates geworden.&lt;br /&gt;
Es war jedes Mal ganz einfach: zwei Schalen mit rohen gekochten Nudeln und ein kleiner Teller mit eingelegtem Gemüse. Inzwischen wusste ich, dass die Gurken kostenlos waren. Als die Nudeln serviert wurden, stürzte sich Xi Wanlong auf einen Löffel würziges Öl, und auch ich stürzte mich auf einen Löffel. Ich verlor allmählich meine anfängliche Zurückhaltung. Xi Wanlong streckte seine Stäbchen aus und nahm etwas Chili aus meiner Schüssel und sagte, dass ich als Mädchen nicht so viel Chili essen sollte. Es würde meinen Magen reizen und Magenprobleme verursachen, und es war auch schlecht für meine Haut. Xi Wanlongs Ton schien streng zu sein, aber ich wusste, dass sich dahinter eine Art von Sorge verbarg. Ich streckte die Hand aus, um den Klumpen Chili aus seiner Schüssel zu nehmen, und er fiel auseinander, aber mein Mund ließ mich nicht los: Hast du keine Angst, von der Schärfe krank zu werden?&lt;br /&gt;
Er grinste, zupfte noch ein paar Chilis heraus und aß sie in großen Schlucken, wobei er die Schärfe mit einem Lächeln in den Augen aufsaugte. Ich konnte sehen, dass er die Chilis wirklich mochte.&lt;br /&gt;
Ich war ein wenig deprimiert, kein Wunder, dass wir uns verstanden, allein die Tatsache, Chili zu essen, war die größte gemeinsame Liebe, nicht wahr? Chilis sind so eng mit den alltäglichsten und gewöhnlichsten Mahlzeiten des Tages verbunden, man isst sie Kopf an Kopf zu jeder Mahlzeit, riecht sie am Körper des anderen - welchen Grund gibt es da, sich ihnen zu widersetzen oder sie zu verachten? Um ehrlich zu sein, wurde meine Abhängigkeit von ihm immer größer. Bis ich dreißig war, lebte ich wie eine Außenseiterin, die es nicht nötig hatte, dass man sich um sie kümmerte, und jetzt rufe ich gerne vor jedem Essen an und sage zierlich am Telefon: &amp;quot;Hey, Bandung, wo gehen wir essen? Er war sehr kooperativ und antwortete laut: &amp;quot;Wir essen Nudeln, wir haben morgens in der Kantine gegessen, und nachmittags gibt es gekochte Nudeln.&lt;br /&gt;
Unsere Beziehung entwickelte sich von einer verdeckten und geheimnisvollen Beziehung zu einer Beziehung, in der wir nach und nach offen Seite an Seite zum Essen gingen, dann gemeinsam durch die Seitenstraßen spazierten und anschließend Seite an Seite zurückkehrten. Einmal war es windig und ich war nur dünn bekleidet, so dass mein Körper wie ein fallendes Blatt schwankte, wenn der Wind vorbeizog. Xi Wanlong nahm natürlich meinen Arm und klemmte ihn fest unter seinen Arm, sein schwerer Körper schützte mich vor Wind und Kälte, und begleitete mich den ganzen Weg zurück zum Schlafsaal. Was für ein Zufall! Die Frau des alten Feuers öffnete die Tür, um Wasser zu spritzen, und sah uns im Wind, &amp;quot;den großen Vogel, der den kleinen Vogel beschützt&amp;quot;, unsere Körper eng aneinander geschmiegt.&lt;br /&gt;
Nachts schaue ich mir das Foto bei Licht an. Die zweite Frau auf der linken Seite, Heijin Hana, lächelt mit ihren Begleitern und sieht mich mit klarem Blick an, egal, wann ich ihn aufhebe, um ihn zu betrachten. Die Ecken ihrer Augenbrauen, Augen und ihres Mundes sind leicht nach oben gezogen, weil sie lächelt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
百无聊赖，我在喜进花脸上寻找喜万隆的影子。我已经看清了喜万隆的长相，国字脸，浓眉大眼，高鼻子，小嘴，嘴唇鲜红。刚才分别的时候，我们拥抱了一下。我试探着摸了摸那胡子，胡子微带卷曲，像一大把乱蓬蓬的蒿草，营造了一片葱茏景象，把下巴、嘴唇都给包裹起来了。近距离打量，他真的不老，长相和四十岁的年龄是相符的。初次见面给人五十岁大叔的错觉，都是这把大胡子惹的祸。为什么不刮掉？我没问。我知道有些事不能急，也没有急的必要，假以时日，彼此什么秘密都不再是秘密，还是慢慢来吧。我知道急吼吼刨根问底的女人不可爱，再说我们只是在谈，有些东西还在培养阶段。我们不是谁的谁，我不想做那样没水平的事。&lt;br /&gt;
我知道自己纠结的不是区区一把胡子，是老火两口子的那番话。那老两口真是老得不可爱，给人老奸巨猾的感觉，说话不通透，含含糊糊，说一半留一半，还不如不说呢。可偏偏是那些欲言又止的半截话，在我心里生了根。起草文件的时候，给领导送会议通知的时候，吃饭的时候，和喜万隆肩并肩走路的时候，面对喜进花相片的时候，我都一不小心就走神，陷入一种怪异状态，心思虚虚的，飘得很远，担忧，烦躁。&lt;br /&gt;
喜万隆，他四十岁之前没少处对象，听那意思，一个接一个谈，可为什么最后一个都没成？诚如老火所说，是他看不上人家？一个看不上，两个三个四个五个呢？不是一个一个走马灯一样换吗，难道都看不上？是因为长相，因为品行，还是因为别的？难道十个里面就没有一个长相漂亮的？就没有一个擅长针线茶饭的？就没有一个温良恭俭让的？喜万隆是1976年出生的，参加工作就开始说媳妇，应该是20世纪90年代中后期。据我所知，那个年代的女孩子还没有被社会娇惯出贪财贪色、贪吃贪喝、好穿好戴、追求精致享受的坏毛病，基本保持着吃苦耐劳朴素无华的品质。就算是念过书有工作的女性，也要比现在的女子务实得多。被介绍给喜万隆的女子，应该各方面的都有，包括有工作的，没工作的。按老火老婆的说法，刚走上工作岗位的喜万隆，长相说得过去，就算从如今四十岁了还残留的风度看，当时二十啷当岁的他应该算得上风度翩翩，又没有吃喝嫖赌的恶习。那么，他在女子那里不抢手，似乎说不过去。如此说来，难道真的是他太挑了，看不上身边的女子，看不上乡政府大院的同事们介绍的七大姑八大姨的女儿、侄女、侄孙女、外甥女等等，也没看上同学和同学的同学的同学。他谁都没看上，一晃荡奔四了，把自己硬生生地给耽搁了。如果真是这样，我倒欣慰，甚至有点小得意。我竟然从一开始就隐隐地盼望，是喜万隆没看上她们，那么多或丑或美或高或矮的适龄姑娘，他一个都没看上。他就是这么超尘脱俗、与众不同。他视众女子如尘土，要是反过来说，是别人一个个都没看上他，我难以接受。我宁可他是个花言巧语游手好闲的花花公子，也不希望他是个所有女人都看不上的老实疙瘩。这是什么样奇怪的心理，我自己也不知道。我眼前的喜万隆，看上去还算靠谱，至少要比我大学期间相处的男孩子都靠谱，比我做教师的时候找我的一个娘娘腔也让我觉得坦荡。既然是过去式，为什么不能潇洒地摇摇头就过去？可是我还是在意的，在意什么？想求证什么？想知道什么真相？我说不清楚。不明确、不明朗、混沌、迷惑，所以我纠结，所以我挣扎。&lt;br /&gt;
我伸手摸索，那个年代的相片，没有经过压塑处理，放置时间长了，品相已经不再完好，下边沿有细碎的裂痕，画面是常见的西海固山区初夏风光，因为在这四季分明的地方，只有夏季苜蓿才能长到半人高，并开出满山满洼的花儿。照片里一面山坡，向着远处延伸，分割出一片片梯田，田里种着苜蓿。她们的下半身被截取在镜头之外，但是裤子四周环绕着点点片片绿意，细碎的紫花挑在绿叶绿枝之上。花儿甘愿陪衬，环拱着六个妙龄女子。因为这份心甘情愿的陪衬，那一年的那一茬苜蓿，就这样永远留在了一张相片里，要不是这样，我又怎能知道我尚未来到人间的某一年，苜蓿曾经这样深情地碧绿过。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gelangweilt suchte ich nach Hee Wan Loong auf Hee Jin Fa's Gesicht. Ich hatte einen guten Blick auf Hee Wan Loongs Gesicht erhascht, ein chinesisches Gesicht mit dicken Augenbrauen, großen Augen, einer hohen Nase, einem kleinen Mund und leuchtend roten Lippen. Als wir uns vorhin getrennt haben, haben wir uns umarmt. Ich berührte zaghaft den Bart, der leicht gekräuselt war, wie ein großes Gewirr von Artemisia-Gras, das sich üppig um sein Kinn und seine Lippen wickelte. Aus der Nähe betrachtet, war er wirklich nicht alt, und sein Aussehen entsprach seinem Alter von vierzig Jahren. Der Bart ist schuld daran, dass er auf den ersten Blick wie ein fünfzigjähriger Onkel wirkt. Warum hast du ihn nicht abrasiert? Ich habe nicht danach gefragt. Ich wusste, dass keine Eile geboten war und dass wir mit der Zeit keine Geheimnisse mehr voreinander haben würden. Ich weiß, dass es nicht nett ist, eine Frau zu sein, die auf die Schnelle Fragen stellt, und außerdem unterhalten wir uns ja nur, und manche Dinge sind noch in der Kultivierungsphase. Wir gehören zu niemandem, und ich möchte nicht so etwas Ungehobeltes tun.&lt;br /&gt;
Ich wusste, dass es kein Schnurrbart war, mit dem ich zu kämpfen hatte, sondern die Worte der beiden alten Feuerwehrmänner. Sie waren so alt und unansehnlich, dass sie den Eindruck erweckten, listig und verschlagen zu sein, unmerklich und undeutlich zu sprechen und die Hälfte der Worte ungesagt zu lassen. Aber es waren diese halbherzigen Worte, die sich in meinem Herzen festsetzten. Beim Verfassen von Dokumenten, beim Versenden von Sitzungsankündigungen an die Staats- und Regierungschefs, beim Essen, beim Schulterschluss mit Xi Wanlong, beim Anblick der Fotos von Xi Jinhua schweifte ich unwillkürlich ab und geriet in einen seltsamen Zustand, meine Gedanken waren vage, drifteten weit weg, waren besorgt und gereizt.&lt;br /&gt;
Bevor er vierzig wurde, hatte er sich mit vielen Leuten getroffen, eine nach der anderen, aber warum hat es mit keiner von ihnen funktioniert? Stimmt es, wie Old Fire sagte, dass er sie nicht mochte? Wie wäre es mit zwei, drei, vier oder fünf? Sie sind von einem zum anderen gewechselt, sind sie nicht alle gescheitert? War es wegen ihres Aussehens, ihres Charakters oder wegen etwas anderem? Gibt es unter den zehn nicht ein einziges hübsches Mädchen? Gibt es nicht jemanden, der gut nähen und kochen kann? Gibt es nicht einen, der freundlich und sanft ist? Er wurde 1976 geboren und begann Mitte bis Ende der 1990er Jahre, sobald er ins Berufsleben eintrat, über seine Schwiegertochter zu sprechen. Soweit ich weiß, waren die Mädchen jener Zeit noch nicht von der Gesellschaft mit den schlechten Gewohnheiten der Gier nach Geld und Sex, der Gier nach Essen und Trinken, guter Kleidung und dem Streben nach exquisiten Vergnügungen verwöhnt worden und behielten im Grunde ihre Qualität der harten Arbeit und Einfachheit bei. Selbst die Frauen, die studiert und gearbeitet hatten, waren viel praktischer als die Frauen von heute. Die Frauen, die Xi Wanlong vorgestellt wurden, sollten aus allen Gesellschaftsschichten kommen, auch aus solchen, die eine Arbeit hatten und solchen, die keine hatten. Laut der Frau des alten Feuers war Xi Wanlong, der gerade erst zu arbeiten begonnen hatte, ein gut aussehender Mann, der, auch wenn seine Manieren heute mit vierzig Jahren noch nicht ganz ausgereift waren, mit zwanzig Jahren als anmutig gegolten hätte, und der keine Laster wie Essen, Trinken, Huren oder Glücksspiel hatte. Es scheint also unvernünftig, dass er bei Frauen nicht gefragt sein soll. Ist es in diesem Fall wirklich so, dass er zu wählerisch war, um sich die Frauen in seiner Umgebung anzusehen, nicht die Töchter, Nichten, Neffen, Nichten und Neffen der sieben Tanten und Neffen, die ihm von seinen Kollegen in der Gemeindeverwaltung vorgestellt wurden, und auch nicht die Klassenkameraden und Klassenkameradinnen seiner Klassenkameraden. Er hat niemanden angeschaut und rennt nun schon seit vier Jahren herum und hält sich selbst auf. Wenn das der Fall ist, bin ich erleichtert, sogar ein wenig selbstgefällig. Ich hatte von Anfang an vage gehofft, dass es Xi Wanlong war, der sie nicht sah, dass er von allen Mädchen in seinem Alter, ob hässlich oder schön, groß oder klein, keine gesehen hatte. Er war so unkonventionell und anders. Er hat alle Frauen wie Dreck behandelt, und wenn das Gegenteil der Fall wäre, dass alle anderen ihn nicht gesehen haben, würde ich das nur schwer akzeptieren können. Mir wäre es lieber, er wäre ein extravaganter Frauenheld, der redet und herumspielt, als ein ehrlicher Kerl, der nicht alle Frauen ansieht. Was das für eine seltsame Psychologie ist, weiß ich selbst nicht. Der Hee Wan Loong, der vor mir stand, schien recht zuverlässig zu sein, zumindest zuverlässiger als die Jungs, mit denen ich während meiner Studienzeit zu tun gehabt hatte, und er gab mir das Gefühl, ehrlicher zu sein als eine der Weicheier, die sich mir während meiner Zeit als Lehrer genähert hatten. Wenn es in der Vergangenheit liegt, warum können Sie dann nicht einfach den Kopf schütteln und weitermachen? Aber es ist mir nicht egal. Was möchte ich herausfinden? Welche Wahrheit will ich wissen? Das kann ich nicht sagen. Unklar, unsicher, chaotisch, verwirrt, deshalb bin ich hin- und hergerissen, deshalb habe ich zu kämpfen.&lt;br /&gt;
Ich streckte die Hand aus und tastete nach dem Foto, das nicht gepresst worden war und schon lange nicht mehr in gutem Zustand war, mit kleinen Rissen am unteren Rand. Auf dem Foto ist eine Seite des Hügels, die sich in die Ferne erstreckt, in terrassenförmige Felder unterteilt, auf denen Luzerne angebaut wird. Ihre Unterkörper sind aus der Aufnahme herausgeschnitten, aber ihre Hosen sind von grünen Flecken umgeben, auf denen winzige violette Blüten auf den grünen Blättern und Zweigen zu sehen sind. Die Blumen begleiten und umgeben bereitwillig den Bogen von sechs wunderbaren Frauen. Wegen dieser bereitwilligen Begleitung wäre die Kleeernte jenes Jahres für immer auf einem Foto geblieben, aber woher hätte ich wissen sollen, dass der Klee in einem Jahr, bevor ich auf die Erde kam, so tief und türkis war?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我用自己的想象，一遍遍给这黑白画面上色。&lt;br /&gt;
母亲打来电话，嘘寒问暖一番后，叹一口气，出现了短暂的停顿。知母莫若女，都这些年了，我还能不知道她老人家的心思？这一次没等母亲开口，我抢在前面告诉她，我有对象了，开始谈了。我能感到母亲是怎样地惊喜交加，连手机里传过来的电磁波都在颤抖。母亲马上抛出了一串连环问题：真的有了？谁？叫啥名字？哪里人？有工作吗？长得咋样？脾气咋样？多大了？家里都啥人？母亲是农村妇女，我家一直靠种田过活。母亲还保留着一个农村妇女择婿的标准，一部分是为女儿考虑：毕竟是要一辈子在一起的人，不敢马虎；另一部分是为大家考虑：男方的家世如何，牵扯到以后父母常来常往走亲家的事情，所以也在意这一点。母亲没有问这女婿存款多少？有房子吗？有车吗？家在县城吗？在母亲朴素的见识里，只要这个男人愿意和自己的女儿结婚，愿意把这个让母亲发愁的大龄女儿变成一个能控制柴米油盐生儿育女的女人就行。听母亲激动的声音，她真是恨不得给这个独具慧眼的好男人深深鞠躬，说一个赛俩目（穆斯林之间最美好的问候语）以表谢意。&lt;br /&gt;
我没像平时那样，说起婚姻大事就马上要挂电话逃避，我说，妈，他人很好，还是个小领导（文化中心主任，这没有任何行政级别的头衔，算领导吗？我窃笑），要不我带回家给你看看？母亲欢喜得感赞了一声，就没声音了。我猜想她老人家一定是喜极而泣，抱着电话抹眼泪去了。我说，妈，妈，说好了，这周末我给你把人领回去。母亲估计是擦了一把老泪，说，女子啊，抓紧点，今年冬天就把婚结了。我说，妈你放心，这回牢靠，跑不了。&lt;br /&gt;
挂了电话，我看相片里的喜进花，喜进花一直看着我，微笑的目光似乎含着一种深意。我愣愣地盯着她看，慢慢地感觉这少女的面容在一点点扩张、涣散、漂移、游离，最后满脸皱纹，头发雪白，腰身也出现了佝偻。喜进花看着我笑，似乎有什么话要跟我说。&lt;br /&gt;
喜万隆，真的牢靠吗？真的跑不了吗？真的是我可以托付终身的男人吗？谁能告诉我一个明确的答案？为了让母亲高兴，我竟然头脑一热就脱口说出了结婚这样的大事，可谁能知道，这是不是我的一厢情愿呢？喜万隆真的愿意和我谈婚论嫁吗？那么多女子都没看上，会看上我？凭什么？因为四十岁大龄，狗急跳墙，还是遇上了真心喜欢的？我会是他的真爱？我对着镜子看自己，镜子里显出一张凄然苦笑的脸。&lt;br /&gt;
女人活在这世上啊，不管身为工人、干部、富二代、官二代、文青还是教师公务员甚至明星，不管你品貌如何出众，赛过貂蝉、昭君，都不能把自己耽搁到朱颜黯然、嫩草泛黄，越往后越没市场，真的比被挑剩的残次品还掉价。嫁了吧，无论如何，逮住喜万隆这棵树先把绳子挂上去再说，不找这棵树，还能找哪棵树去？我都已经过三十岁了，真不敢指望有三十岁以下的男人在等着我，成就花好月圆的美事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich habe das schwarz-weiße Bild immer wieder mit meiner eigenen Fantasie koloriert.&lt;br /&gt;
Es gab eine kurze Pause, als meine Mutter rief, mich ein wenig zum Schweigen brachte und dann seufzte. Ich kenne meine Mutter besser als meine Tochter, und wie könnte ich nach all den Jahren nicht wissen, was in ihr vorgeht? Diesmal wartete ich nicht darauf, dass meine Mutter etwas sagte, sondern erzählte ihr im Voraus, dass ich mich mit jemandem traf und ein Gespräch begonnen hatte. Ich konnte spüren, wie überrascht meine Mutter war, selbst die elektromagnetischen Wellen des Telefons zitterten. Sie warf sofort eine Reihe von Fragen auf: Wirklich? Wer? Wie ist ihr Name? Woher kommen Sie? Gibt es einen Job? Wie sieht er aus? Wie ist Ihr Temperament? Wie alt ist er? Wer gehört zur Familie? Meine Mutter ist eine Landfrau, und meine Familie hat immer von der Landwirtschaft gelebt, um ihren Lebensunterhalt zu verdienen. Zum einen um ihrer Tochter willen, denn es handelte sich um jemanden, mit dem sie den Rest ihres Lebens zusammen sein würde, so dass sie sich nicht traute, schlampig zu sein; zum anderen um der Allgemeinheit willen, denn der familiäre Hintergrund des Mannes war für ihre Eltern von Bedeutung, da sie in Zukunft oft ihre Schwiegereltern besuchen würden. Die Mutter hat nicht gefragt, wie viel der Schwiegersohn gespart hat. Hat er ein Haus? Hat er ein Auto? Liegt sein Wohnsitz in diesem Bezirk? Solange dieser Mann bereit war, ihre Tochter zu heiraten, solange er bereit war, aus dieser älteren Tochter, die ihre Mutter beunruhigte, eine Frau zu machen, die das Essen, das Öl und das Salz kontrollieren und Kinder bekommen konnte, war die Mutter der einfachen Meinung. Sie war so aufgeregt, die Stimme ihrer Mutter zu hören, dass sie es nicht erwarten konnte, sich tief zu verbeugen und einen Saiyum (den schönsten Gruß unter Muslimen) zu sagen, um diesen wunderbaren Mann zu würdigen, der so anspruchsvoll war.&lt;br /&gt;
Ich sagte: &amp;quot;Mama, er ist sehr nett und er ist eine kleine Führungskraft (Direktor des Kulturzentrums, was kein Titel auf einer Verwaltungsebene ist, ist das eine Führungskraft? Ich habe gekichert), warum nehme ich ihn nicht mit nach Hause und zeige ihn dir? Meine Mutter lobte freudig und war still. Ich vermute, dass sie Freudentränen geweint haben muss, als sie das Telefon in der Hand hielt und sich die Tränen abwischte. Ich sagte: &amp;quot;Mama, Mama, wir waren uns einig, ich bringe sie am Wochenende zu dir zurück. Ich glaube, meine Mutter wischte sich die Tränen weg und sagte: &amp;quot;Frau, beeil dich und heirate diesen Winter. Ich sagte: &amp;quot;Mama, mach dir keine Sorgen, dieses Mal kann ich nicht laufen.&lt;br /&gt;
Als ich den Hörer auflegte, betrachtete ich das Foto von Xi Jinhua, der mich mit einem lächelnden Blick ansah, der eine tiefe Bedeutung zu haben schien. Ich starrte sie ausdruckslos an und spürte, wie sich das Gesicht des jungen Mädchens langsam ausdehnte, lockerer wurde, abschweifte, ein wenig wanderte und schließlich faltig wurde, das Haar schneeweiß und die Taille gebeugt. Xijinghua sah mich an und lächelte, als ob sie mir etwas zu sagen hätte.&lt;br /&gt;
Ist sie wirklich zuverlässig? Kann ich wirklich weglaufen? Ist das wirklich der Mann, dem ich mein Leben anvertrauen kann? Wer kann mir die Antwort geben? Um meine Mutter glücklich zu machen, sagte ich aus heiterem Himmel so etwas wie Heirat, aber wer konnte schon sagen, ob ich mir das nur gewünscht hatte? Würde Xi Wanlong wirklich mit mir über die Ehe sprechen wollen? Würde er mich wirklich heiraten wollen, wenn so viele Frauen nicht interessiert waren? Warum? Weil er 40 Jahre alt und verzweifelt ist, oder weil er jemanden kennengelernt hat, den er wirklich mag? Würde ich seine wahre Liebe sein? Ich betrachtete mich im Spiegel, der ein trauriges, bitteres Lächeln zeigte.&lt;br /&gt;
Frauen leben in dieser Welt, ob sie Arbeiter, Kader, reiche Leute, Beamte, junge Leute, Lehrer und Beamte oder sogar Stars sind, egal wie hervorragend Sie sind, mehr als die Zikade, Zhaojun, können Sie nicht verzögern, bis Ihr Gesicht stumpf ist, das Gras ist gelb, je später, desto weniger marktfähig, es ist wirklich schlimmer als die übrig gebliebenen defekt. Wenn Sie diesen Baum nicht finden, wo können Sie ihn sonst finden? Ich bin über 30, und ich kann nicht erwarten, dass ein Mann unter 30 auf mich wartet, um eine gute Ehe zu führen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我终究没勇气跟喜万隆说出带他回娘家见亲人的想法，小九九盘算了几十个来回，越盘算越没底气。我知道自己战胜不了心底最后残留的那点自尊。我近乎固执地认为，这种事无论如何都不应该先由一个女孩挑破了提出，我提出来，让人家怎么看我，迫不及待了是不是？都自己跳出来赤膊上阵了是不是？我磨不开这层脸皮啊！&lt;br /&gt;
母亲等不见准女婿上门，干脆自己找来了。村里有人开农用车来街市上磨面赶集，母亲不顾远路颠簸，一路扒着农用车风尘仆仆地来了。&lt;br /&gt;
很巧，母亲找到我宿舍，喜万隆也在。&lt;br /&gt;
喜万隆的表现很出乎我意料，也让我说不出地感动：他毫不生疏，也不拿捏，他看出我们是母女，见了我母亲的面就说赛俩目，张嘴就喊姨娘，喊得很顺，毫无生疏感。可第一眼的时候，我母亲肯定被准女婿那圈汹涌的胡须吓了一跳，也可能把他当成了五十岁的大叔，但是她老人家毕竟是从生活的风雨里过来的人，眼睛雪亮，很快接受了喜万隆这个人，包括他那与年龄不相称的黑胡圈。&lt;br /&gt;
母亲乐呵呵地走了。我想，同一天当中，两件让我头疼的大事得以顺利解决，大半归功于喜万隆。首先，当着母亲的面，他明确表态了，他要娶我，我们很快就结婚；其次，母亲之所以那么愉快地接受了比我大八岁的老青年，都是喜万隆表现得好，一口一个姨娘，端茶倒水嘘寒问暖，那份殷勤和诚实劲儿，连我这个亲女儿都嫉妒。&lt;br /&gt;
夜里，我慢慢看那本1989年的日记本。不是我预想的日记本，里面一个字都没有，一张一张全是画，铅笔画，画的是同一个人，同一张面孔，同一个姿势，同样的发型和衣着。每一张米黄色纸页上，都画着一个喜进花。为什么不写上时间呢？我深感遗憾。我问过喜万隆。&lt;br /&gt;
写上时间，我就能够依据不同的时间，推断喜万隆作画时的年龄，然后根据年龄推断他当时的内心状态：孩提时的烂漫无知，少年时的略懂忧伤，青春期的孤独和叛逆，大学以及大学以后逐步趋于开朗。每个人活在世上，大致都要经历这样的生理和心理历程。喜万隆的回答模棱两可，只是点了点头，允许我可以把本子带回去慢慢看，但是不能给别人看，也不要弄丢了。&lt;br /&gt;
我数了数，从第一张到最后一张，一共画了四十九个喜进花。我看着末尾那一张，看得出最后还有一张，只是被撕掉了。是空白页才撕掉，还是画了后撕掉的？如果画了，是不满意还是别的什么原因才撕掉的？我怔怔地看一会儿，又觉得纠缠于这样的问题没什么实际意义。我又一张一张看画，每一个喜进花的母本都是那张相片中的喜进花。从第一个到第四十九个，全部都是。看着看着，我忽然觉得好冷。我抬头看外面，夜色浓黑，乡政府院里夜宿的人不多，幸好我斜对面是老火两口子家，前面是厨师家。老火家的电视还在演，声音一阵一阵透进窗户。&lt;br /&gt;
我拨通喜万隆的电话，拿着电话的手在颤抖，我不知道自己要跟这个人说什么，这么夜深了找他什么事。电话嘟嘟嘟地响着，像一颗失落的心，在寂寞地跳动。我后悔打这个电话，从交往到现在，我们没在彼此的房间留宿过。说实话，不是我多么坚守自己这具身子，而是他从来都没有提出过这类要求，他像个迂腐的古代书生，不管我们夜谈到多晚，他最后都起身告辞，彬彬有礼，丝毫没有唐突的意思。这一刻我忽然有点恨，恨他，为什么恨，我不知道，也不愿细细去想。恨就是恨，说不清道不明，根本没道理可讲。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich hatte nicht den Mut, Xi Wanlong von der Idee zu erzählen, ihn zu seiner Mutter zu bringen, um seine Verwandten zu sehen, aber je mehr ich darüber nachdachte, desto weniger Mut hatte ich. Ich wusste, dass ich die letzten Reste von Stolz in meinem Herzen nicht überwinden konnte. Ich war fast starrsinnig davon überzeugt, dass ein Mädchen so etwas auf keinen Fall erwähnen sollte, und wenn ich es erwähnen würde, was würden die Leute von mir denken? Ich kann es kaum erwarten, oder? Ich stürze mich selbst ins Getümmel, nicht wahr? Ich habe keine Lust, so frech zu sein!&lt;br /&gt;
Meine Mutter wartete darauf, dass ihr Schwiegersohn auf den Markt kam, also kam sie einfach selbst. Jemand aus dem Dorf fuhr mit einem Bauernkarren zum Markt, um Nudeln für den Jahrmarkt zu mahlen, und meine Mutter kam den ganzen Weg hierher, trotz der langen und holprigen Straße, im Staub.&lt;br /&gt;
Zufälligerweise fand meine Mutter meine Herberge und Xi Wanlong war dort.&lt;br /&gt;
Er sah, dass wir Mutter und Tochter waren, und als er meine Mutter kennenlernte, sagte er &amp;quot;Saiyamu&amp;quot; und öffnete den Mund, um sie Tante zu nennen, ohne dass er sich seltsam fühlte. Aber auf den ersten Blick muss meine Mutter über den wuchernden Bart ihres zukünftigen Schwiegersohns erstaunt gewesen sein und ihn vielleicht für einen fünfzigjährigen Onkel gehalten haben, aber schließlich hatte sie die Stürme des Lebens überstanden und ihre Augen waren scharfsinnig, und sie akzeptierte Xi Wanlong schnell als Person, einschließlich seines dunklen Bartes, der nicht zu seinem Alter passte.&lt;br /&gt;
Meine Mutter ging fröhlich weg. Ich denke, ich verdanke Xi Wanlong einen großen Teil der reibungslosen Lösung der beiden großen Ereignisse, die mir mitten am selben Tag Kopfschmerzen bereitet hatten. Erstens machte er vor meiner Mutter deutlich, dass er mich heiraten wollte und dass wir bald verheiratet sein würden; zweitens war der Grund, warum meine Mutter den jungen Mann, der acht Jahre älter war als ich, so glücklich akzeptierte, das gute Benehmen von Xi Wanlong, der so aufmerksam und ehrlich war, dass er auf mich, seine eigene Tochter, eifersüchtig war, indem er &amp;quot;Tante&amp;quot; sagte und Tee servierte und nach Wärme fragte.&lt;br /&gt;
Nachts lese ich langsam das Tagebuch von 1989. Es war nicht das Tagebuch, das ich erwartet hatte, es stand kein einziges Wort darin, und eine nach der anderen war es voll von Zeichnungen, Bleistiftzeichnungen derselben Person, dasselbe Gesicht, dieselbe Pose, dieselben Haare und Kleider. Auf jeder beigen Seite wird ein Hijinx gezeichnet. Warum nicht die Uhrzeit schreiben? Ich bedauere das zutiefst. Ich habe Hee Wan Loong danach gefragt.&lt;br /&gt;
Anhand der Zeitangaben kann ich das Alter von Hee Wan Loong zum Zeitpunkt des Gemäldes ablesen und daraus seinen inneren Zustand zu dieser Zeit ableiten: seine Unwissenheit in der Kindheit, seine Traurigkeit als Teenager, seine Einsamkeit und Rebellion als Jugendlicher und seine allmähliche Fröhlichkeit an der Universität und danach. Es ist eine physische und psychische Reise, die jeder Mensch auf der Welt durchmachen muss. Xi Wanlongs Antwort war zweideutig, nur ein Nicken, das mir erlaubte, das Buch zurückzunehmen und langsam zu lesen, es aber niemandem zu zeigen und es nicht zu verlieren.&lt;br /&gt;
Ich habe neunundvierzig Entgleisungen gezählt, von der ersten bis zur letzten. Ich schaute mir das am Ende an und konnte sehen, dass es am Ende auch eines gab, nur war es herausgerissen worden. War es ein leeres Blatt, bevor es herausgerissen wurde, oder wurde es herausgerissen, nachdem es gezeichnet worden war? Wenn es gezeichnet wurde, war es unbefriedigend oder wurde es aus einem anderen Grund herausgerissen? Ich starrte ihn eine Weile an, beschloss dann aber, dass es keinen Sinn hatte, über solche Fragen nachzudenken. Ich schaute mir die Zeichnungen noch einmal an, eine nach der anderen, und die Mutter jeder Zeichnung war diejenige auf dem Foto. Vom ersten bis zum neunundvierzigsten, alle. Als ich sie ansah, wurde mir plötzlich ganz kalt. Ich schaute nach draußen, die Nacht war dicht und dunkel, nicht viele Menschen hielten sich nachts im Stadthof auf, zum Glück befand ich mich schräg gegenüber dem Haus der beiden Alten Brände, und davor war das Haus des Kochs. Im Haus von Old Fire war der Fernseher noch an, und der Ton drang in Stößen durch die Fenster.&lt;br /&gt;
Ich wählte die Nummer von Xi Wanlong, meine Hand zitterte, als ich das Telefon in der Hand hielt, denn ich wusste nicht, was ich diesem Mann sagen sollte, was ich so spät in der Nacht von ihm wollte. Das Telefon piepte, wie ein verlorenes Herz, das einsam schlägt. Ich bereue diesen Anruf; wir haben nicht mehr im Zimmer des anderen übernachtet, seit wir zusammen sind. Um ehrlich zu sein, lag es nicht daran, dass ich so hartnäckig an meinem Körper hing, sondern daran, dass er noch nie eine solche Bitte geäußert hatte. Er war wie ein pedantischer alter Gelehrter, und egal, wie lange wir uns bis in die Nacht hinein unterhielten, stand er schließlich auf, um sich zu verabschieden, höflich und ohne die geringste Spur von Überraschung. In diesem Moment hasste ich ihn plötzlich ein wenig, hasste ihn, warum ich ihn hasste, weiß ich nicht, und ich will nicht darüber nachdenken. Ich weiß nicht, warum ich ihn hasse, und ich will nicht darüber nachdenken. Hass ist Hass, und es macht keinen Sinn.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我感觉喜进花的面孔被搬到日记本里，用铅笔一笔一画勾勒呈现出来，刚开始是模糊的，渐渐地明晰了。少年始终没有经过专业美术训练的画技，在一次次重复当中，无师自通地获得进步。刚开始是信笔涂鸦，后来有点素描的味道了。他画得很笨，一点都不知道技巧。他一笔一画地涂抹着，把相片里那个女子搬到日记本中，没有时间注释，无从推想他是集中一段时间画出，还是慢慢地一点一点所画。我感觉应该属于后者，画了好多年，十几年，二十几年，直到遇上我，他才完成了画作？越往后翻，画面越阴沉。这是一种奇怪的感觉。我以为灯泡亮度不够，是不是老火家又增大了电炉子瓦数？好像不是。我把台灯搬到枕边，雪白的光影里，淡黄的纸页显出一种奇异的洁白，灯光漂白了它们。纸上的女子，从相片的六个女子中被提取出来，孤零零地落在纸上，两边的姐妹不见了，身后漫山的苜蓿不见了，她像个没有伙伴没有依靠的影子，孤零零地落在一片印着淡绿色格子的米黄色上，她的形象要比相片中孤单，甚至有那么一丝狰狞。&lt;br /&gt;
我按住了嘴，心在狂跳。确实，是狰狞。她在狰狞地望着我。明明她是笑着的，笑容真实而烂漫，但是也有点拘谨，是乡村孩子面对镜头时，不由自主会有的紧张。我至今讨厌那些对着镜头摆出各种姿势，或者上大餐一样早就摆好甜美笑容等待按下快门的人。我觉得一个人的本真，正是体现在这略带羞涩和紧张的表情里。十来岁的花季少女，不知道自己要呈献给世界一个什么样的姿态，抿着嘴，傻傻地怯怯地微笑。一切尽在这微微一笑里。&lt;br /&gt;
喜家湾是个什么样的地方？&lt;br /&gt;
农村，山里，不通公路。我们小时候赶集，靠步行。喜万隆给我的答案很简洁。&lt;br /&gt;
漫山洼的苜蓿绽开一大片海洋般的紫色花朵。阳光正好。一个走村串户脖子里挂着照相机的精明小商贩，他的出现像一阵新鲜的风，带来了山外世界的某种东西，也撩拨了少女们骚动的心弦。谁不爱美，谁不想在最美的夏季以花开为景，把自己装进花开的记忆里去？于是六个关系极好的姐妹，互相招呼，手拉手站到了一片绿苜蓿当中。她们中如今已经有四个人不在人世，一个生孩子难产，一个坐农用车翻倒出事，一个去年肝硬化去世。其中最早也是最年轻就去世的，正是喜进花，当时二十一岁，要是活着，现在应该是满脸皱纹、子孙满堂的奶奶辈了。喜万隆如是陈述。&lt;br /&gt;
我把相片夹在日记本当中，看了看手机。喜万隆没有给我回过电话来。我关机入睡，蒙眬中有伤感，有失落，有些说不清楚的情愫隐隐地在心里翻涌。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich spürte, wie das Gesicht von Heijin Hana in das Tagebuch übertragen wurde, mit Bleistift skizziert, zunächst vage, aber allmählich deutlicher werdend. Die zeichnerischen Fähigkeiten des Teenagers, der nie professionell in Kunst ausgebildet wurde, verbesserten sich immer wieder, ohne dass er unterrichtet wurde. Zuerst war es nur ein Gekritzel, aber später wurde es zu einer Art Skizze. Er zeichnete unbeholfen, da er die Technik überhaupt nicht kannte. Er kritzelte einen Strich nach dem anderen, indem er die Frau auf dem Foto in sein Tagebuch eintrug, ohne sich die Zeit zu nehmen, es zu kommentieren, so dass es unmöglich ist, festzustellen, ob er sich über einen längeren Zeitraum darauf konzentrierte oder ob er sie langsam, Stück für Stück, zeichnete. Ich habe das Gefühl, dass es das Letztere war, dass er jahrelang malte, ein Jahrzehnt, zwei Jahrzehnte, bis er mich traf und das Bild fertigstellte? Je weiter man zurückgeht, desto düsterer wird das Bild. Es war ein seltsames Gefühl. Ich dachte, die Glühbirnen seien nicht hell genug, hatte der alte Feuerwehrmann die Wattzahl des Elektroherds wieder erhöht? Das schien nicht der Fall zu sein. Ich stellte die Lampe auf das Kissen, und in dem schneeweißen Licht erschienen die vergilbten Seiten seltsam weiß, das Licht bleichte sie aus. Die Frau auf dem Papier, die aus den sechs Frauen auf dem Foto herausgelöst wurde, fällt allein auf das Blatt, die Schwestern zu beiden Seiten sind verschwunden, die Kleehügel hinter ihr sind verschwunden, wie ein Schatten ohne Begleitung oder Unterstützung, sie fällt allein auf einen beigefarbenen Fleck mit einem blassgrünen Karo, ihr Bild ist einsamer als auf dem Foto, sogar noch ein wenig hässlicher.&lt;br /&gt;
Ich drückte meinen Mund zu, mein Herz schlug wie wild. In der Tat, es war abscheulich. Sie sah mich mit einer Grimasse an. Natürlich lächelte sie, ein echtes, rosiges Lächeln, aber auch ein wenig verhalten, die Art von Nervosität, die Kinder vom Lande unweigerlich empfinden, wenn sie vor die Kamera treten. Ich hasse immer noch Leute, die für die Kamera posieren oder die ihr süßes Lächeln bereithalten und darauf warten, dass der Auslöser gedrückt wird wie ein großes Essen. Ich denke, in diesem leicht schüchternen und nervösen Ausdruck spiegelt sich das wahre Wesen eines Menschen wider. Ein Mädchen im Teenageralter, das sich nicht sicher ist, welche Art von Geste es der Welt zeigen will, schürzt die Lippen und lächelt albern und zaghaft. Es ist alles nur ein kleines Lächeln.&lt;br /&gt;
Was für ein Ort ist Heijiawan?&lt;br /&gt;
Die Landschaft, die Berge, sind auf der Straße nicht erreichbar. Als wir Kinder waren, sind wir zu Fuß zum Markt gegangen. Die Antwort, die ich von Hiram Long erhielt, war kurz und bündig.&lt;br /&gt;
Ein Meer von violetten Blumen blüht im Klee der wogenden Hügel. Die Sonne scheint. Das Auftauchen eines gewitzten Händlers mit einer Kamera um den Hals, der von Dorf zu Dorf reist, ist wie eine frische Brise, die etwas aus der Welt außerhalb der Berge mitbringt und an den kitzelnden Herzen der jungen Mädchen zerrt. Wer liebt nicht die Schönheit, wer möchte nicht die schönsten Sommertage mit blühenden Blumen verbringen, um sich mit Erinnerungen an sie zu füllen? So begrüßten sich sechs Schwestern, die sich sehr nahe stehen, und standen Hand in Hand in der Mitte eines grünen Kleefeldes. Vier von ihnen sind nicht mehr am Leben, einer hatte eine schwere Geburt, einer hatte einen Unfall mit einem landwirtschaftlichen Wagen und einer starb letztes Jahr an Leberzirrhose. Die erste und jüngste Tote war Xi Jinhua, damals einundzwanzig Jahre alt, die, wenn sie noch gelebt hätte, jetzt eine faltige Großmutter mit vielen Kindern und Enkeln sein würde. So formuliert es Xi Wanlong.&lt;br /&gt;
Ich klebte das Foto in die Mitte meines Tagebuchs und schaute auf mein Handy. Hee Wan Loong hatte mich nicht zurückgerufen. Ich schaltete mein Telefon aus und schlief ein, benebelt von Traurigkeit und Verlust, mit undefinierbaren Gefühlen, die mich durchströmten.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Liu Shuo</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Mutter_1&amp;diff=151020</id>
		<title>Mutter 1</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Mutter_1&amp;diff=151020"/>
		<updated>2022-12-10T10:18:49Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Liu Shuo: /* Abschnitt 6 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;*Back to the [[Book_projects]] website&lt;br /&gt;
*[[Mutter]] Abschnitte 1-5&lt;br /&gt;
*[[Mutter_1]] Abschnitte 6-10&lt;br /&gt;
*[[Mutter_2]] Abschnitte 11-15&lt;br /&gt;
==Abschnitt 6==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4&lt;br /&gt;
隔壁又响起了咯吱声。&lt;br /&gt;
腊东梅静静听着。&lt;br /&gt;
苏龙也听到了，忍不住翻身，一动弹身下的床板也咯吱咯吱响。腊东梅扑哧笑了，小声说，你也不老实了？&lt;br /&gt;
心里有火。苏龙的声音带着试探。&lt;br /&gt;
腊东梅不接他的茬。&lt;br /&gt;
苏龙再翻个身，坐起来，声音更低，哎，你乏吗？不乏的话咱也——&lt;br /&gt;
腊东梅打断他，少胡说，娃娃醒着哩。&lt;br /&gt;
苏龙伸手摸摸儿子的头，确定儿子已经睡着了，更大胆了，下地摸黑走过来，把一只手幽幽地探进来，直接从领口进，轻车熟路，一把攥住了腊东梅的乳房。&lt;br /&gt;
腊东梅狠狠地推，胳膊酸，推不动，只能依了他。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4&lt;br /&gt;
Von nebenan ertönte ein weiteres Gackern.&lt;br /&gt;
La Dongmei hörte leise zu.&lt;br /&gt;
Auch Su Long hatte es gehört, hielt es aber nicht mehr aus und drehte sich um, so dass das Bettbrett unter ihm knarrte. La Dongmei kicherte und sagte leise: &amp;quot;Du bist auch unanständig?&amp;quot;&lt;br /&gt;
Es brannte in seinem Herzen. Su Longs Stimme war zaghaft.&lt;br /&gt;
La Dongmei ging nicht auf sein Angebot ein.&lt;br /&gt;
Su Long drehte sich wieder um und setzte sich auf, seine Stimme wurde leiser: &amp;quot;Hey, bist du müde? Wenn nicht, sollten wir auch...&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei unterbrach ihn: &amp;quot;Hör auf, Unsinn zu reden, die Kinder sind wach.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Su Long streckte die Hand aus und berührte den Kopf seines Sohnes, um sich zu vergewissern, dass er schlief. Und, was noch gewagter war, er ging hinunter auf den Boden und schritt im Dunkeln hinüber, spähte mit einer Hand durch den Kragen hindurch und legte leicht eine Hand auf La Dongmeis Brust.&lt;br /&gt;
La Dongmei drückte kräftig, aber ihre Arme waren zu wund, um zu drücken, also musste sie nachgeben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
放心，娃娃睡得死死的。苏龙说着，整个人也往被窝里钻。&lt;br /&gt;
腊东梅把身畔的女儿往边上挪挪，幸亏这张床板是直接搁在砖头上的，两个人压上来只发出一声沉闷的叹息就再没有声息了。&lt;br /&gt;
为了防止惊醒孩子，他们还是不敢放肆，小心地动作着。&lt;br /&gt;
忽然腊东梅一把抱定苏龙的腰，不要他动，嘴唇在他耳边说，你听，那边。&lt;br /&gt;
两个人侧着耳朵听。&lt;br /&gt;
那边的咯吱声断了一会儿，又接上了，很紧凑地交替着。&lt;br /&gt;
这么个事儿，还闹出这么大响动，你说他们要不要脸？&lt;br /&gt;
腊东梅愤愤地说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Keine Sorge, die Kinder schlafen tief und fest. sagte Su Long, und sein ganzer Körper verschwand unter der Decke.&lt;br /&gt;
La Dongmei schob ihre Tochter zur Seite, aber zum Glück stand die Bettpfanne direkt auf den Ziegeln, und die beiden drückten sich nur mit einem dumpfen Seufzer und ohne weiteres Geräusch nach oben.&lt;br /&gt;
Da sie sich nicht trauten, unvorsichtig zu sein, bewegten sie sich vorsichtig, um die Kinder nicht zu wecken.&lt;br /&gt;
Plötzlich hielt La Dongmei Su Longs Taille mit dem Arm fest, damit er sich nicht bewegte, und sagte mit ihren Lippen an seinem Ohr: &amp;quot;Hör mal, da drüben.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Die beiden lauschten mit gespitzten Ohren.&lt;br /&gt;
Das Gackern brach für einen Moment ab und setzte dann wieder ein, wobei es sich sehr stark abwechselte.&lt;br /&gt;
&amp;quot;Sie schämen sich nicht, so viel Aufhebens darum zu machen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
sagte La Dongmei entrüstet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是两口子嘛——苏龙说着又动作几下。&lt;br /&gt;
腊东梅的心思不在正在进行的事情上，而是被那边的声响牵着心，又抱住苏龙不叫他动，哎，你说，他们是不是有点勤呢？距离上次床响这才几夜呀？&lt;br /&gt;
苏龙湿漉漉的嘴堵住腊东梅的嘴，含含糊糊说，你就爱操闲心，管他呢，早了事早睡，明早你还得早起哩。&lt;br /&gt;
腊东梅忽然就来了困劲，等苏龙溜下床走人，她依稀听到墙那边的咯吱声也结束了。她蜷缩着身子，睡意蒙眬中迷迷糊糊地想，可不能再这么合租下去了，要好好挣钱，攒多了第一件事就是盘一间独立的房子，摆脱墙那边的咯吱声，同时也让儿子们分开睡，免得两口子干个事儿跟做贼一样。&lt;br /&gt;
怀着心事入睡，竟然梦到自己和麻女人在吵嘴，腊东梅好像气糊涂了，不知道吵架的原因，反正吵得很火，人也不顾了，就在大街上对骂，骂声引得跟集的人都围过来看。腊东梅心里知道这不合适，又不是牛羊市场，有啥热闹可看的？但她就是管不住自己的嘴，她和麻女人对着骂，你一句我一句，骂过来，还回去，谁都不饶谁，直到把腊东梅自己给骂醒。&lt;br /&gt;
睁开眼，闹铃在耳朵边叫，眼前还黑乎乎的，哪里有啥麻女人？原来是做了个梦。&lt;br /&gt;
腊东梅匆匆掺了点热水洗头。多亏昨夜临睡烧的水还有，两个电壶都满着，一夜过去已经不太滚烫了，稍微掺点凉水勉强能洗浴。&lt;br /&gt;
怕儿子忽然惊醒睁开眼看，她洗完脸，把罐子挂上高处的一个铁钩子，然后灭了灯摸黑洗头。&lt;br /&gt;
水哗啦啦往地上落，有些落到了大盆里，有些落到了外面。冷气袭人，她哆哆嗦嗦打着寒战，心里忽然想，那边的麻女人，会不会也在洗头？&lt;br /&gt;
看她那个邋里邋遢的样子，谁知道呢！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Es ist ein Paar.&amp;quot;, sagte Su Long mit ein paar weiteren Bewegungen.&lt;br /&gt;
La Dongmei dachte nicht daran, was vor sich ging, sondern wurde von dem Geräusch dort drüben festgehalten und hielt Su Long erneut fest, ohne ihm zu sagen, dass er sich bewegen solle. Hey, sag mal, sind die nicht ein bisschen fleißig? Wie viele Nächte ist es her, dass das Bett das letzte Mal Lärm gab?&lt;br /&gt;
Su Longs feuchter Mund versperrte La Dongmei den Mund und sagte vage: &amp;quot;Du machst dir gerne Sorgen darum, was dich nichts angehen. Lass es. Machen wir früh fertig und gehen früh zu Bett, du musst trotzdem morgen früh aufstehen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei wurde plötzlich schläfrig. Als Su Long aus dem Bett schlüpfte und ging, konnte sie das Knarren auf der anderen Seite der Wand hören. Sie rollte sich zusammen und dachte wie betäubt daran, dass sie so nicht weitermachen könne, dass sie mehr Geld verdienen müsse und dass sie sich als erstes eine eigene Wohnung besorgen müsse, um das Knarren auf der anderen Seite der Wand loszuwerden, und auch, um ihre Söhne getrennt schlafen zu lassen, damit sie nicht alles tun müssten, als wären sie Diebe.&lt;br /&gt;
Als sie mit diesen Gedanken einschlief, träumte sie, dass sie sich mit der pockennarbigen Frau stritt, und La Dongmei war so wütend, dass sie den Grund für den Streit nicht kannte. La Dongmei wusste in ihrem Herzen, dass dies unangebracht war, es war kein Viehmarkt, was gab es also zu sehen? Aber sie konnte ihren Mund nicht beherrschen, sie und die pockennarbige Frau beschimpften sich gegenseitig, hin und her, keiner verzieh der anderen, bis sie aufwachte.&lt;br /&gt;
Sie öffnete die Augen, der Wecker klingelte in ihren Ohren, es war noch dunkel vor ihr, wo war die pockennarbige Frau? Es erwies sich als Traum.&lt;br /&gt;
La Dongmei rührte eilig heißes Wasser an, um sich die Haare zu waschen. Dank des Wassers, das gestern Abend abgekocht wurde, waren beide Wasserkocher voll, und es war nach der Nacht nicht zu heiß, so dass ein wenig kühles Wasser gerade für ein Bad reichte.&lt;br /&gt;
Aus Angst, ihr Sohn könnte plötzlich aufwachen und die Augen öffnen, und sie sehen, wusch sie sich das Gesicht, hängte das Glas an einen Metallhaken hoch über sich, löschte das Licht und wusch sich im Dunkeln die Haare.&lt;br /&gt;
Das Wasser fiel auf den Boden, teilweise in das Becken und teilweise nach draußen. Die kalte Luft schlug ihr entgegen, und sie fröstelte und fröstelte und fragte sich plötzlich, ob die pockennarbige Frau dort drüben auch ihr Haar wusch.&lt;br /&gt;
In Anbetracht dieses ungepflegten Erscheinungsbildes - wer weiß das schon?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
其实现在出来了，又不是在老家，老家时候上面有老人，老人是一天五番乃麻子不撇的细数人，做小辈儿的自然不敢马虎，多累多冷，两口子好过了，苏龙可以不洗，她做儿媳的都要换个水。现在不用那么讲究了，反正这街上杂七杂八的，回族、汉族都有，大家也都不像在老家那样细数了。&lt;br /&gt;
穿戴整齐，要下楼了，腊东梅猛地站住，睡梦里吵架的一句话忽然在耳边响起，是麻女人在骂她，说你没本事，这么开下去，迟早得关门，不是做生意的料子，就趁早死心拉倒，回家种地去吧！&lt;br /&gt;
腊东梅被这话惊出一头汗。&lt;br /&gt;
好像有人拿着鞭子在她脊背上抽了几鞭子。&lt;br /&gt;
泡打粉也放了，但是生意没有好转，还是冷冷清清的，再不想想办法，就这么不死不活地拖下去，只怕真的要关门滚回老家种地去。&lt;br /&gt;
她胃不好，又起得早，感觉嘴里一股味道苦得噬心。她慢慢咽下唾沫，望着沉睡的男人和孩子们，苦笑了。这一家子啊，都指望每天的生意养活呢，再这么犹豫下去，只怕真的要关门回去种地了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In der Tat, jetzt war sie in der Fremde, nicht in der alten Heimat. In der alten Heimat gab es oben drüber alte Menschen. Die älteren Menschen nahmen es sehr genau, sie beteten fünf Mal täglich, da wagte es die jüngere Generation natürlich nicht, nachlässig zu sein, egal wie müde sie waren und wie kalt es ihnen war. Die beiden kamen gut klar, Su Long musste nicht abwaschen, als Schwiegertochter musste sie das Wasser wechseln. Jetzt musste man nicht mehr so wählerisch sein, jedenfalls war diese Straße gemischt, es gab Hui und Han-Chinesen. Alle waren nicht so pingelig wie in der alten Heimat.&lt;br /&gt;
Ordentlich gekleidet, kurz davor, die Treppe hinunter zu gehen, stand La Dongmei abrupt auf, ein Satz, der in ihrem Schlaf stritt, erklang plötzlich in ihren Ohren, es war die pockennarbige Frau, die sie schimpfte und sagte, dass du keine Fähigkeit hast, also wenn du das weiterhin tust, wirst du früher oder später aus dem Geschäft gehen müssen, du bist nicht das Material für das Geschäft, schließe es einfach früh, geh nach Hause und bebau etwas!&lt;br /&gt;
La Dongmei geriet bei diesen Worten ins Schwitzen.&lt;br /&gt;
Es war, als hätte ihr jemand mit der Peitsche ein paar Hiebe auf die Wirbelsäule verpasst.&lt;br /&gt;
Das Backpulver wurde eingesetzt, aber das Geschäft verbesserte sich nicht, es lief immer noch schleppend. Wenn uns kein Weg einfällt, werden wir es so hinziehen, ich fürchte, dass wir wirklich schließen und in unsere Heimat zurückkehren werden, um zu bebauen.&lt;br /&gt;
Sie hatte einen schwachen Magen und war früh aufgestanden, jetzt hatte sie einen so bitteren Geschmack im Mund, dass es ihr das Herz zerfraß. Sie schluckte langsam ihren Speichel herunter, sah den schlafenden Mann und die Kinder an und lächelte bitter. Diese Familie war auf das Tagesgeschäft angewiesen, um ihren Lebensunterhalt zu bestreiten, und wenn sie weiter zögerten, würden sie den Laden schließen und wieder in die Landwirtschaft zurückkehren müssen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
腊东梅慢慢揭开床底下的一个箱子，箱子早在开店的时候就带来了，只是里面的东西一直没有派上用场，静静地睡在床底。&lt;br /&gt;
腊东梅打开盖子，扯开一个小塑料袋子，想了想，戴上胶皮手套，从里面抓出一小把，然后快速合上箱子，把手心里的东西抖进一个备好的小碟子。&lt;br /&gt;
端着碟子下楼梯的时候，腊东梅觉得自己的身子好像很沉重，粗笨得不提着气走的话就会卡住。&lt;br /&gt;
苏龙和娃娃都在酣睡。她回头听了听，鼾声均匀，没有一点点异常。&lt;br /&gt;
腊东梅忽然就叉开步子大步往下赶，她好像下了一个很难下定的决心。&lt;br /&gt;
腊东梅麻利地揉完了一袋子面的馒头，一共七层子，一层十四五个大馒头，七层子快要一百个馒头了，都是一块五一个的大馒头。只有这种大馒头效果才最明显。&lt;br /&gt;
火已经旺起来了，鼓风机呜呜叫着，大铁锅里水开了，开始在黑乎乎的空气里冒白气。&lt;br /&gt;
腊东梅不放心，跑到门口瞅了瞅，四下里寂静，除了自家的鼓风机和麻女人家的鼓风机，远远看到对面几家卖馍馍的也亮起了灯，其余的人都沉浸在睡梦里。没事谁也不会起这么早，起这么早的只有卖馒头的。&lt;br /&gt;
腊东梅把新揉的馒头连同蒸笼放在地上，一层压着一层，合得严严实实，最上面盖了笼盖，往一个早就备好的小铁碗里夹一块烧红的炭火，然后咬着牙发傻，又有些犹豫，有些莫名的担忧。这个过程她只是在嫂子的店里看到嫂子操作过，亲手来做，她还是头一回呢！&lt;br /&gt;
炭火出了炉膛还红灿灿的，她不再犹豫，麻利地将一疙瘩淡白色物体放到火上，然后跪在地上双手往起抬蒸笼。&lt;br /&gt;
坐满生馒头的蒸笼重得像死人，她咬着牙勉强抬出一道缝，赶紧把小铁碗往蒸笼下塞。铁碗里，白色硬块刚一碰上炭火，还有点傻，就像两个陌生人刚刚见面。&lt;br /&gt;
但是它们很快就出现了反应，像儿子偷偷买的一种叫深水炸弹的东西投进了水里，水面瞬间就炸翻了。&lt;br /&gt;
腊东梅面前出现了一个小型爆炸的场景，爆炸声音很低，哧哧地响着，烟雾突然就冒起来，一大蓬白烟翻着跟头，好像那白块里蓄藏着无数白烟，后面源源不断地冒着。&lt;br /&gt;
腊东梅利索地将铁碗推进深处，手一松，蒸笼沉重地落地，将大团白烟扣了起来。&lt;br /&gt;
腊东梅捏住鼻子，然后呆呆地站着看。她目睹过嫂子熏硫黄的场面，嫂子很熟练，自己是第一次操作，难免手忙脚乱。&lt;br /&gt;
她抹一把脸，才发现自己被呛得泪水横淌，泪水在脸上拉下长长的两道子。&lt;br /&gt;
她知道烟雾会沿着蒸笼的缝隙四窜，最后把上上下下的蒸笼都窜到。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als sie den Laden eröffnete, hatte sie die Schachtel mitgebracht, aber der Inhalt war nie benutzt worden und schlummerte still unter dem Bett. &lt;br /&gt;
La Dongmei öffnete den Deckel und riss eine kleine Plastiktüte auf. Nach kurzem Überlegen zog sie ihre Gummihandschuhe an und nahm eine kleine Handvoll aus der Schachtel, schloss die Schachtel schnell und schüttelte den Inhalt ihrer Hand in eine kleine vorbereitete Schale. &lt;br /&gt;
Als sie mit dem Geschirr die Treppe hinunterging, hatte La Dongmei das Gefühl, dass sie so schwer und ungeschickt war, dass sie stecken bleiben würde, wenn sie nicht mit den Atemrhythmus ging.&lt;br /&gt;
Su Long und die Kinder schliefen beide tief und fest. Sie drehte sich um und lauschte, das Schnarchen war gleichmäßig und nicht im Geringsten ungewöhnlich. Plötzlich verzweigte La Dongmei ihre Schritte und eilte hinunter, als hätte sie eine schwierige Entscheidung getroffen.&lt;br /&gt;
Ladongmei beendete schnell das Kneten des gedämpften Brötchens aus einem Sack Teig, sieben Lagen Brötchen, eine Lage mit vierzehn oder fünfzehn großen Brötchen, sieben Lagen mit fast hundert Brötchen, alle anderthalb Yuan pro großem Brötchen. Nur diese großen Dampfbrötchen waren am effektivsten.&lt;br /&gt;
Das Feuer brannte bereits, das Gebläse pfiff, das Wasser in dem großen Eisentopf kochte, und weißes Gas begann in der dunklen Luft aufzusteigen. &lt;br /&gt;
La Dongmei fühlte sich nicht wohl, rannte zur Tür und schaute, es herrschte Stille in alle Richtungen, außer ihrem eigenen Gebläse und dem Gebläse von der pockennarbige Frau, und aus der Ferne sah ich, dass mehrere Geschäfte, die gedämpfte Brötchen auf der gegenüberliegenden Seite verkauften, ebenfalls beleuchtet waren und der Rest in Schlaf getaucht war. Niemand würde so früh aufstehen, wenn er nichts damit zu tun hätte, und die einzigen, die so früh aufstanden, waren die Brötchenverkäufer.&lt;br /&gt;
Sie legte die frisch gekneteten Dampfbrötchen mit dem Dampfkorb auf den Boden, eine Schicht an die andere gepresst, fest verschlossen, oben mit dem Deckel abgedeckt, und legte ein Stück glühende Holzkohle in eine kleine Eisenschüssel, die sie lange vorher vorbereitet hatte, dann biss sie schweigend die Zähne zusammen, zögerte ein wenig und machte sich unerklärlicherweise Sorgen. Sie hatte nur gesehen, wie ihre Schwägerin diesen Prozess in ihrem Geschäft durchführte, aber es war das erste Mal, dass sie es selbst tat!&lt;br /&gt;
Die Kohlen waren noch rot vom Herd, also zögerte sie nicht länger und legte flink einen Klumpen des blassweißen Gegenstands auf das Feuer, dann sank sie auf die Knie und hob den Dämpfer mit beiden Händen hoch. &lt;br /&gt;
Der mit rohen Brötchen gefüllte Dampfkochtopf war schwer wie der Tod, also biss sie die Zähne zusammen und schaffte es gerade noch, einen Spalt hochzuheben und die kleine Eisenschüssel eilig unter den Dampfkochtopf zu schieben. In der Schale verhielten sich die harten weißen Klumpen ein wenig albern, als sie zum ersten Mal die Kohlen berühren, als hätten sich zwei Fremde gerade erst kennen gelernt. &lt;br /&gt;
Aber sie reagierten bald, wie ein sogenannter Wasserbomber, den ihr Sohn heimlich gekauft und ins Wasser geworfen hatte und der sofort explodierte. &lt;br /&gt;
Eine kleine Explosion erschien vor La Dongmei, das Geräusch der Explosion war leise, kichernd, und der Rauch stieg plötzlich auf, eine riesige weiße Rauchwolke, die sich immer wieder überschlug, als ob in dieser weißen Masse unzählige weiße Rauchschwaden gespeichert wären, mit einem ständigen Strom dahinter. &lt;br /&gt;
La Dongmei stieß die Eisenschale scharf in die Tiefe, und als sie die Hand losließ, landete der Dämpfer schwer auf dem Boden und riss eine große weiße Rauchwolke mit sich.&lt;br /&gt;
La Dongmei kniff sich in die Nase, dann sah sie staunend zu. Sie hatte gesehen, wie ihre Schwägerin Schwefel ins Feuer gegeben hatte, und sie war sehr geschickt darin, aber es war ihr erstes Mal, so dass sie unweigerlich stolperte. &lt;br /&gt;
Sie wischte sich über das Gesicht und stellte fest, dass sie sich an ihren Tränen verschluckt hatte, die ihr in zwei langen Linien über das Gesicht liefen.&lt;br /&gt;
Sie wusste, dass der Rauch in alle Richtungen entlang der Ritzen des Dämpfers und schließlich den Dämpfer hinauf und hinunter ziehen würde.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
屋子里弥漫着一股呛鼻的味道，她不敢掀门帘子，赶紧出去搭火，看准右边麻女人没出来，赶紧冲进门端蒸笼。&lt;br /&gt;
一层一层端出来架在铁锅上，等最后一层端完，笼盖也扣好了，上面苫一片布口袋，她才长舒一口气，有一种做贼成功的庆幸。&lt;br /&gt;
都是大馒头，需要大火猛烧五十分钟，不然熟不透。&lt;br /&gt;
再弯腰往炉膛里丢一铲子炭块，看着白森森的蒸气已经沿着蒸笼最下面往出攒，腊东梅放心了，进屋搭门帘，用围裙扇着空气，把空气里残留的刺鼻味道往外赶。&lt;br /&gt;
苏龙今天起得分外早，他趔趄着步子走下楼梯，腊东梅已经在揉第二锅的小馒头了。苏龙皱着鼻子抽了抽，在空气里捕捉着什么。&lt;br /&gt;
腊东梅心里虚，嘴上不饶，说闻啥呢你，扎着个鼻子，跟狗一样。&lt;br /&gt;
苏龙打个哈欠，忽然凑过来，臭烘烘的嘴巴贴近腊东梅耳朵，你熏上啦？&lt;br /&gt;
腊东梅拧着脖子躲开他的嘴，抬手扇空气，又没刷牙是不是？难闻死了。&lt;br /&gt;
苏龙疑惑地揉揉鼻子，上去刷牙了。&lt;br /&gt;
五十分钟到了，腊东梅拔了鼓风机插头，呜呜鸣叫的声音和哗哗飞蹿的火苗同时停止。&lt;br /&gt;
腊东梅站在火炉边有些迟疑，她有点怕，感觉实在没有勇气上前揭开蒸笼盖子。&lt;br /&gt;
会是啥样子呢？满满一笼咧着嘴欢笑开花的大白馒头，还是别的什么样子？&lt;br /&gt;
她只是看过嫂子熏馒头，毕竟亲手操作还是头一回啊！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ein erstickender Geruch durchzog den Raum, so dass sie es nicht wagte, den Vorhang zu heben. Sie eilte hinausum ein Feuer zu machen, und als die pockennarbige Frau zu ihrer Rechten nicht herauskam, eilte sie hinein, um den Dämpfer zu bedienen. &lt;br /&gt;
Sie holte es Schicht für Schicht heraus und stellte es auf den Eisentopf. Als die letzte Schicht fertig war und der Deckel mit einer Stofftasche verschlossen war, atmete sie erleichtert auf und war dankbar, dass sie als Diebin erfolgreich war.&lt;br /&gt;
Die Brötchen waren groß und mussten fünfzig Minuten lang gebacken werden, sonst waren sie nicht durchgebacken. &lt;br /&gt;
Als sie sich bückte, um eine Schaufel Holzkohle in die Feuerstelle zu werfen, sieht sie, dass der weiße Dampf bereits am Boden des Dämpfers entwich, und La Dongmei war erleichtert, ging hinein, zieht den Vorhang zu und fächelte mit ihrer Schürze, um den stechenden Geruch zu vertreiben, der noch in der Luft lag.&lt;br /&gt;
Su Long war heute besonders früh auf den Beinen und stolperte die Treppe hinunter, wo La Dongmei bereits den zweiten Topf mit Brötchen knetete. Su Long rümpfte die Nase und schnaufte, als er etwas in der Luft auffing.&lt;br /&gt;
Ladongmei hatte ein schlechtes Gewissen, aber ihr Mund war unversöhnlich, und sagte, was riechst du, mit der faltenden Nase, wie ein Hund.&lt;br /&gt;
Su Long gähnte und kam plötzlich mit seinem stinkenden Mund dicht an La Dongmeis Ohr heran: &amp;quot;Hast du geraucht?&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei verrenkte sich den Hals, um seinem Mund auszuweichen, und hob ihre Hand, um die Luft zu fächeln, und sagte, du hast sich nicht wieder die Zähne geputzt, oder?  Du stinkst. &lt;br /&gt;
Su Long rieb sich verwirrt die Nase und ging nach oben, um sich die Zähne zu putzen.&lt;br /&gt;
Als die fünfzig Minuten um waren, zog La Dongmei den Stecker des Gebläses heraus, und das Surren hörte auf, als die Flammen aufloderten.&lt;br /&gt;
La Dongmei stand ein wenig zögernd am Herd, ein wenig ängstlich und mit dem Gefühl, wirklich keinen Mut zu haben, nach vorne zu gehen und den Deckel des Dampfkochtopfes anzuheben.&lt;br /&gt;
Wie würden sie aussehen? Ein Korb voller großer weißer Brötchen mit einem Grinsen im Gesicht oder etwas anderes?&lt;br /&gt;
Sie hatte nur ihre Schwägerin Brötchen räuchern sehen, aber es war das erste Mal, dass sie es selbst getan hatte!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
再说……再说，如果熏成功了，那以后是不是就得一直熏？这些熏过的馒头会有人买吗？会不会有人看出来？会不会把人给吃出啥病呢？&lt;br /&gt;
这可是害人的事情呀，胡大哟，我这也是开始害人了是不是？到后世里要下多灾海的是不是？&lt;br /&gt;
路灯挂在一根小木杆子上，上面扣着片铁皮罩子，那灯泡从罩子下探出半张脸，像一只半瞎的眼睛，有些阴沉地看着腊东梅。&lt;br /&gt;
腊东梅觉得很孤单，想找个人说说话，但是这会儿人都在睡觉，找谁去呢？再说这种事她敢跟人说吗？&lt;br /&gt;
就连嫂子卖馒头的那个小镇，满街的人都知道所有的馒头都是熏过的，熏馒头已经是公开的行业秘密，嫂子每次还是做得很谨慎。小心没大错，嫂子说，还是小心点稳当。&lt;br /&gt;
腊东梅慢慢揭开了盖子。&lt;br /&gt;
一股和平时不太一样的气味随着蒸气扑面上升。&lt;br /&gt;
腊东梅看着白气终于散尽，她看到一个个又大又散的馒头像花朵一样盛开在眼前。&lt;br /&gt;
腊东梅端起一层笼进屋，然后再端下一层，等把所有的笼都端光，她没有像平时一样紧跟着把新一锅馒头搁上去蒸，她慢慢扣上门，往外出馒头。&lt;br /&gt;
热馒头不能压着，得一层一层摆开，她趁着热乎劲儿先挪动它们，像叫醒睡熟的孩子一样，两个手同时出动，先拍孩子的脸蛋，啪啪地脆脆地响着，带着点亲昵，还有点娇惯，边拍边带着一股往起拔的劲儿，一个个热馒头就暄腾腾懒洋洋地挪动身子，终究是不想动，也是蒸笼里空间小，它们挪挪屁股，又重新懒洋洋地坐回去，四平八稳地坐着等主人再次请它们才肯挪&lt;br /&gt;
窝儿。&lt;br /&gt;
腊东梅的麻利劲儿这会儿全部派上用场了，她啪啪啪飞快拍完一层，马上往案板上摆，一块五一个的大馒头真是大，捧在手里沉甸甸的，腊东梅很快摆满一案板，接着往一个大木板上摆，木板也满了，剩下的她不摆了，只是一层一层揭开了，将所有的馒头拍一遍，算是把所有的孩子都从睡梦里给叫醒了。这样趁热动一动，馒头就不会粘在笼布上，卖的时候一个个利利索索完完整整的。&lt;br /&gt;
这一轮活儿做完，腊东梅出汗了，她端起手边凉好的开水咕嘟咕嘟喝一气，这时候才注意到玻璃门外半空里的曙色开始下沉。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Und noch einmal ......: Wenn das Räuchern erfolgreich ist, muss dann in Zukunft ständig geräuchert werden? Wird jemand diese geräucherten Brötchen kaufen? Wird das jemand erkennen können? Wird das jemand krank machen?&lt;br /&gt;
Das war eine schädliche Sache. Ach herrje, ich fange auch an, Menschen zu schaden, oder? Die Welt wird in einer Katastrophe enden, nicht wahr?&lt;br /&gt;
Die Straßenlaterne hing an einem kleinen Holzpfahl, an dem eine Blechabdeckung befestigt war, und die Glühbirne lugte wie ein halb blindes Auge unter der Abdeckung hervor und schaute etwas düster auf La Dongmei. &lt;br /&gt;
La Dongmei fühlte sich einsam und wollte jemanden finden, mit dem sie reden konnte, aber im Moment schliefen alle, wen sollte sie also finden? Außerdem, würde sie es wagen, jemandem davon zu erzählen? &lt;br /&gt;
Selbst in der Stadt, in der ihre Schwägerin gedämpfte Brötchen verkaufte, wusste jeder auf der Straße, dass alle Brötchen geräuchert waren, und obwohl geräucherte gedämpfte Brötchen bereits ein offenes Branchengeheimnis sind, machte das Schwägerin immer noch jedes Mal vorsichtig. Es kann kein großer Fehler machen, vorsichtig zu sein, und auch sagte ihre Schwägerin, es war besser, vorsichtig zu sein.&lt;br /&gt;
La Dongmei deckte langsam den Deckel auf.&lt;br /&gt;
Mit dem Dampf steigt ein Geruch auf, der nicht ganz dem üblichen entsprach.&lt;br /&gt;
La Dongmei beobachtete, wie sich das weiße Gas schließlich auflöste und sie sah große, verstreute Brötchen, die vor ihren Augen wie Blumen aufblühten.&lt;br /&gt;
La Dongmei nahm eine Schicht Dampfer ins Haus und brachte dann die nächste Schicht. Als alle Dampfer leer waren, stellte sie nicht wie sonst einen neuen Topf mit Brötchen auf den Dampfgarer, sondern schloss langsam die Tür und brachte die Brötchen hinaus.&lt;br /&gt;
Die heißen Brötchen durften nicht gedrückt werden, sie mussten Schicht für Schicht ausgelegt werden, und sie nutzte die Hitze, um sie zuerst zu bewegen, wie, als wenn sie ein schlafendes Kind weckte, beide Hände bewegten sich gleichzeitig, streichelten zuerst das Gesicht des Kindes, schnappten es mit ein bisschen Intimität, ein bisschen Verhätschelung, während sie es mit dem Schwung des Hochziehens streicheln, eines nach dem anderen bewegten sich die heißen Brötchen träge, schließlich wollten sie sich nicht bewegen, aber es gab auch nur wenig Raum im Dämpfer - sie bewegten sich! Die Brötchen waren nicht nur warm und faul, sondern hatten auch wenig Platz im Dämpfer, so dass sie ihren Hintern bewegen und sich faul wieder hinsetzten und darauf warten, dass der Besitzer sie auffordert, sich wieder zu bewegen. Ladongmeis Beweglichkeit erwies sich zu diesem Zeitpunkt als nützlich, und sie beendete schnell die erste Schicht und legte sie sofort auf das Brett. Die Brötchen, die für eineinhalb Yuan verkauft wurden, ist wirklich groß, und es ist schwer in der Hand zu halten. Sie füllte das Brett schnell auf und ging dann zu einem großen Holzbrett hinüber, das ebenfalls voll war, und sie legte die restlichen Brötchen nicht ab, sondern deckte sie einfach Schicht für Schicht auf. Die Brötchen wurden dann umgekippt, wodurch alle Kinder aus dem Schlaf geweckt wurden. Auf diese Weise blieben die Brötchen nicht am Tuch kleben, solange sie heiß waren, und sie konnten sauber und ordentlich verkauft werden.&lt;br /&gt;
Nach dieser Runde Arbeit schwitzte La Dongmei, also nahm sie das kühle kochende Wasser, das sie zur Hand hatte, und schluckte es hinunter, erst dann bemerkte sie, dass die Dämmerung vor der Glastür in der Luft zu versinken begann.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
腊东梅掰开一个馒头，先不看，眼睛朝外面的麻麻曙色看了看，闭上眼养一养神，然后才慢慢地睁开来，凑近灯光看馒头。&lt;br /&gt;
看完一个，她有点不敢相信自己的眼神，再掰开一个，馒头的热气稍微散去，表皮冷了，掰开来，肚子里还是热腾腾的。&lt;br /&gt;
她凑近鼻子闻闻，没什么味儿，和平时蒸的一模一样，这一颗心才不那么歉疚了，刚揭开笼时那股子有点难闻的异味好像也在心里散去了。&lt;br /&gt;
腊东梅大口大口吃着馒头，边吃边擦了一把眼睛，眼里有泪，湿湿的。&lt;br /&gt;
她拨通了嫂子的电话。嫂啊，她喊了一声。&lt;br /&gt;
啥事呀？人正忙着哩，你不知道呀，秋活儿开了，生意好得不得了，一天卖十三四袋子，我忙得恨不能多长三个手来挖抓呀——你究竟啥事儿？&lt;br /&gt;
嫂子的声音脆生生的。&lt;br /&gt;
人还是要有钱，从前的嫂子过得多寒酸，穿戴皱皱巴巴，整个人的精神状态也畏首畏尾的。现在可好了，嫂子翻身了，身上脚上穿的戴的就不提了，仅仅头上的纱巾就十来条，一天里要抽空儿换两回呢，化妆品用牛奶箱子装，瓶瓶罐罐扁的圆的，看得腊东梅傻眼，她哪里知道哪个是洗的哪个是拍的，哪个又是润的？人家还分个早霜晚霜。腊东梅说都是钱多害的，像我这样子，一瓶便宜油一年四季抹，还不是照旧过日子？&lt;br /&gt;
日子过得滋润了，嫂子人也变得娇贵了，从前那个干巴巴的声音，现在在电话里嫩生生的，透着一股水。&lt;br /&gt;
腊东梅忽然心里不是滋味，她咽一口唾沫，压低了声音，嫂呀，我试着熏了，好得很，和你的手艺一模一样。&lt;br /&gt;
说完这句话她就软软地把身子靠在案板边上，忽然连张口的力气都没了。&lt;br /&gt;
嫂子在笑，嫂子说，你呀，算是开窍了，我就说嘛，这是迟早得走的一步，你们那跟我这里一样，那些生意红火的，谁家不靠着这一手呢？就你死脑子，一直不动手，现在好了，我也放心了，你就踏实做吧，我敢保证不出半个月你的生意就回头。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La Dongmei brach ein gedünstetes Brötchen auf, ohne es zuerst zu betrachten, ihr Blick ging hinaus in die Morgendämmerung, sie schloss kurz die Augen, um sich zu erholen, und öffnete sie dann langsam, um das Brötchen näher im Licht zu betrachten.&lt;br /&gt;
Nachdem sie ein gesehen hatte, konnte sie den Ausdruck in ihren Augen nicht glauben. Sie brach ein weiteres auf, die Hitze des Brötchens verflüchtigte sich ein wenig, das Äußere war kalt, und als sie es aufbrach, lag es ihr immer noch dampfend heiß im Magen. &lt;br /&gt;
Sie hielt ihre Nase in die Nähe des Käfigs und roch nichts, es war genau dasselbe wie bei den üblichen gedämpften, und erst dann fühlte sich ihr Herz weniger schuldig, und der etwas unangenehme Geruch, den sie empfunden hatte, als sie den Korb zum ersten Mal aufdeckte, schien sich in ihrem Kopf aufzulösen.&lt;br /&gt;
La Dongmei nahm einen großen Bissen von dem gedämpften Brötchen und wischte sich dabei die tränennassen Augen. Sie wählte die Rufnummer ihrer Schwägerin. &amp;quot;O Schwägerin,&amp;quot; rief sie aus.&lt;br /&gt;
&amp;quot;Was ist das? Ich bin beschäftigt! Weißt du nicht, die Herbstarbeit hat begonnen, das Geschäft läuft so gut, ich verkaufe 13 oder 14 Säcke am Tag, ich kann es kaum erwarten, drei weitere Hände zum Graben und Greifen zu bekommen... Was ist mit dir los?&amp;quot;&lt;br /&gt;
Die Stimme der Schwägerin war brüchig.&lt;br /&gt;
Die Menschen müssen immer noch Geld haben. Früher lebte ihre Schwägerin in ärmlichen Verhältnissen, ihre Kleidung war zerknittert, und sie lebte in Angst. Jetzt hatte sie ein neues Kapitel aufgeschlagen, und trug viele Dinge am Körper und an den Füßen, ganz zu schweigen von den etwa zehn Schals auf dem Kopf, die sie zweimal am Tag wechseln musste. Kosmetika sind in Milchkisten verpackt, Flaschen und Dosen sind flach und rund, wenn man Ladongmei verblüfft ansieht, woher weiß sie, welches zum Waschen des Gesichts verwendet wird, welches zum Klopfen verwendet wird und welches zum Befeuchten verwendet wird.&lt;br /&gt;
Es gab sogar eine Morgencreme und eine Nachtcreme. La Dongmei sagte, es sei alles nur wegen des Geldes, wie bei ihr, sie kaufe nur eine Flasche billigen Öls und verbrauchte diese das ganze Jahr über, aber sie komme trotzdem über die Runden.&lt;br /&gt;
Die Tage sind feucht vergangen, und die Schwägerin ist zart geworden, und die trockene Stimme, die früher war, ist jetzt zart und frisch am Telefon, wie ein Wasserstrahl.&lt;br /&gt;
La Dongmei fühlte sich plötzlich im Herzen unwohl. Sie schluckte einen Mund Speichel hinunter und senkte ihre Stimme: &amp;quot;Schwägerin, ich habe versucht, die Brötchen zu räuchern und es wurde sehr gut, genau wie du es gemacht hast.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Mit diesen Worten lehnte sie sich schlaff gegen die Kante der Theke und hatte plötzlich keine Kraft mehr, den Mund zu öffnen.&lt;br /&gt;
Die Schwägerin lachte und sagte: &amp;quot;Du, du kannst als erleuchtet angesehen werden, ich habe Ihnen gesagt, dass Sie diesen Schritt früher oder später tun müssen, Ihr Unternehmen ist genau wie meines, verlassen sich diejenigen, denen es gut geht, nicht auf diese Hand? Du bist die Einzige mit einem toten Hirn, die nichts unternommen hat. Jetzt ist es gut, ich bin erleichtert, tu es einfach, ich garantiere, dein Geschäft läuft innerhalb eines halben Monats wieder.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
腊东梅还在犹豫，似乎她沉浸在一件心事里还走不出来。&lt;br /&gt;
嫂子不耐烦了，哎，你咋还不高兴了好像？快不要胡思乱想了，赶紧忙去——我端笼去了！&lt;br /&gt;
腊东梅捏着手机出神，手机不好，通话这么点时间就发烫了，好像腊东梅的脸，也是发烫的。&lt;br /&gt;
她发现自己竟然有那么一点恨嫂子。&lt;br /&gt;
腊东梅刚把第二锅小馒头熏完抬上炉膛，今天的第一个顾客推开了玻璃门。&lt;br /&gt;
为了驱赶硫黄的刺鼻味儿，她已经点燃了卫生香，墙缝里别两根，板凳腿上插三根，还是觉得不能盖过那种味儿，干脆狠着心同时点了五根，捏在手心里正捉摸往哪里插合适，门开了，一个身影挤进来。&lt;br /&gt;
是个中学生，背后背着鼓鼓的书包。&lt;br /&gt;
腊东梅心虚，怕他闻到还没散尽的气味，故意抬手扇着，念叨说，这卫生香有问题啊，咋闻着这味道呢，有点难闻。&lt;br /&gt;
男孩抽了抽鼻子，腼腆地笑了，阿姨我感冒了，鼻子啥都闻不到。&lt;br /&gt;
腊东梅快速把馒头装进塑料袋，目送孩子出门离去。&lt;br /&gt;
所有的顾客里，这个年龄段的孩子是最好应付的，不知道他们脑子里成天都在思考些什么，拿上馍馍就走，根本不会在意你馍馍做得好不好，不像那些碎嘴的妇女那么挑三拣四反复对比。&lt;br /&gt;
他是第一次来腊东梅的店，不知道今天为何忽然来这里买了。腊东梅目送那单薄的影子很快隐入已经亮起来的曙色里，心里有一点点的不忍，他也就比自己的大儿子大了四五岁吧，那熏过的馒头他能吃吗？他正在长身体啊，万一对以后的健康不好呢？&lt;br /&gt;
一个老汉犹豫了半天推门走了进来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La Dongmei zögerte noch, als sei sie in eine Herzensangelegenheit eingetaucht, aus der sie noch nicht herauskam.&lt;br /&gt;
Die Schwägerin wurde ungeduldig: &amp;quot;Hey, warum bist du immer noch unglücklich? Denk nicht darüber nach, beeil dich und mach dich an die Arbeit - ich gehe jetzt den Korb bedienen!&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei drückte ihr Handy und war in Gedanken versunken. Das Handy war nicht gut, der Anruf war so kurz, aber es war schon heiß, als ob auch La Dongmeis Gesicht heiß wäre.&lt;br /&gt;
Sie ertappte sich dabei, dass sie ihre Schwägerin sogar ein wenig hasste.&lt;br /&gt;
La Dongmei hatte gerade den zweiten Topf mit gedämpften Brötchen fertig geräuchert und auf den Herd gestellt, als der erste Kunde des Tages die Glastür aufstieß.&lt;br /&gt;
Um den stechenden Schwefelgeruch zu vertreiben, hatte sie Weihrauch angezündet, zwei in den Ritzen der Wand und drei in den Beinen der Bank, aber sie hatte immer noch das Gefühl, dass der Geruch nicht überwunden werden konnte, also zündete sie einfach fünf auf einmal an, umklammerte sie mit der Hand und überlegte, wohin sie sie stecken sollte, als sich die Tür öffnete und eine Gestalt eintrat.&lt;br /&gt;
Es war ein Schüler mit einer prall gefüllten Schultasche auf dem Rücken.&lt;br /&gt;
La Dongmei hatte ein schlechtes Gewissen und hatte Angst, dass er den Geruch riechen würde, der sich noch nicht aufgelöst hatte, hob absichtlich ihre Hand zum Fächer und sagte, dass mit diesem Weihrauch etwas nicht stimmte, wie konnte er diesen Geruch riechen, es war ein wenig unangenehm.&lt;br /&gt;
Der Junge schniefte und lächelte verschämt: &amp;quot;Tante, ich bin erkältet, meine Nase kann nichts riechen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei steckte die Brötchen schnell in eine Plastiktüte und sah zu, wie das Kind das Haus verließ.&lt;br /&gt;
Von allen Kunden sind Kinder in diesem Alter am besten zu behandeln, sie wissen nicht, was den ganzen Tag in ihrem Kopf vor sich geht, sie nehmen einfach das Brötchen und gehen, es ist ihnen egal, ob das Brötchen gut gemacht ist oder nicht, im Gegensatz zu den pingeligen Frauen, die so wählerisch waren und verglichen.&lt;br /&gt;
Es war das erste Mal, dass er den Laden von La Dongmei besuchte, und sie wusste nicht, warum er heute plötzlich hierher gekommen war, um zu kaufen. &lt;br /&gt;
La Dongmei beobachtete, wie der dünne Schatten schnell in der bereits erleuchteten Morgendämmerung verschwand, und fühlte sich ein wenig unerträglich in ihrem Herzen. Er war nur vier oder fünf Jahre älter als ihr ältester Sohn, konnte er schon geräucherte Brötchen essen? Er wuchs heran, was wäre, wenn das in Zukunft schlecht für seine Gesundheit wäre?&lt;br /&gt;
Ein alter Mann zögerte einen halben Tag und schob sich dann durch die Tür.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
屋里的刺鼻味儿早就散尽，腊东梅心里不紧张，含笑揭开白布，让老汉自己看，想要大的还是中等的还是小的，都有。&lt;br /&gt;
老汉算不上老主顾，是那种隔三五天才偶尔来一趟的农村老人，腊东梅想不明白他为啥能起这么早。&lt;br /&gt;
老汉本来懒洋洋的，目光虚飘飘随着腊东梅的手去瞅案板，这一瞅，他两眼顿时亮了，呵呵地笑，今儿馒头不错哇，全是开花的大馒头，碱也合适，你这个媳妇子啊，原来手艺也不差嘛——我要五块钱的，快给我装五块钱的。&lt;br /&gt;
腊东梅装了两个一块五的，再装两个一块的，正好五块钱。&lt;br /&gt;
老汉把馒头提到门口借着外面的天光看了再看，回过头看了眼腊东梅，笑着走了。&lt;br /&gt;
腊东梅眼里胀胀的，心里热热的，想哭，想笑，感觉复杂，她还是忍住了，接着揉下一锅馒头。&lt;br /&gt;
好与不好，这才是开头呢，能一路顺顺利利地迈步走下去，才算真正的成功。现在最要紧的还是沉住气，拿捏得稳稳的。&lt;br /&gt;
等苏龙梳洗完毕带着娃娃们下楼来，腊东梅已经将昨夜起的三袋子面全部蒸完，扫净案板，解下围裙，坐在地上绣一幅十字绣。&lt;br /&gt;
十字绣很简单，绣的是一幅钟表，只有三种颜色，黑色钟面的底盘上交叉分布着两朵红色玫瑰，两片绿叶陪衬着，就这么简单。&lt;br /&gt;
一天时间很长，要干巴巴坐着等人来买馒头，干坐着不是办法，为了解个心慌，她买了这幅十字绣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der stechende Geruch im Raum hatte sich längst verflüchtigt, und La Dongmei war nicht nervös, sondern lächelte, als sie das weiße Tuch aufdeckte und den alten Mann selbst sehen ließ, ob er ein großes, ein mittleres oder ein kleines wollte, es gibt alle möglichen Arten.&lt;br /&gt;
Der alte Mann war kein Stammkunde, er war ein alter Mann vom Lande, der nur alle drei oder fünf Tage kam, und La Dongmei konnte nicht verstehen, warum er so früh aufstehen konnte.&lt;br /&gt;
Der alte Mann war faul, seine Augen wanderten zusammen mit La Dongmei's Hand, um auf den Karton zu schauen, dieser Blick, seine Augen leuchteten plötzlich auf, lächelnd, &amp;quot;die heutigen gedämpften Brötchen waren nicht schlecht, alle großen Dampfbrötchen erblühten, die Lauge passte auch. Schwiegertochter, es stellt sich heraus, dass deine Handwerkskunst nicht schlecht ist - ich will für fünf Yuan, gib mir schnell für fünf Yuan.&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei füllte zwei für eineinhalb Yuan und zwei weitere für einen Yuan, also genau fünf Yuan.&lt;br /&gt;
Der alte Mann hob das Brötchen zur Tür und betrachtete es noch einmal im Licht des Tages draußen, sah La Dongmei an, lächelte und ging weg.&lt;br /&gt;
La Dongmeis Augen waren geschwollen, ihr Herz war heiß, sie wollte weinen, sie wollte lachen, sie hatte gemischte Gefühle, aber sie hielt sich zurück und knetete den nächsten Topf mit Brötchen weiter.&lt;br /&gt;
Ob gut oder schlecht, dies war erst der Anfang, und nur wenn wir auf dem Weg dorthin reibungslos vorankommen, können wir wirklich erfolgreich sein. Das Wichtigste war jetzt, ruhig und gefasst zu sein.&lt;br /&gt;
Als Su Long sich frisch gemacht und die Kindern nach unten gebracht hatte, hatte La Dongmei bereits die drei Packungen Nudelteig des Vortages fertig gekocht, den Tresen gefegt, die Schürze ausgezogen und sich auf den Boden gesetzt, um einen Kreuzstich zu sticken.&lt;br /&gt;
Der Kreuzstich ist einfach. Was sie stickte war eine Uhr, die in nur drei Farben war, mit zwei gekreuzten roten Rosen auf einem schwarzen Ziffernblattgestell, begleitet von zwei grünen Blättern, das ist alles. &lt;br /&gt;
Es war ein langer Tag, an dem sie darauf wartete, dass jemand kam und Brötchen kaufte, und herumsitzen ging einfach nicht, also kaufte sie dieses Kreuzstichmuster, damit sie sich besser fühlte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
苏龙在地下闲闲地走一圈儿，实在没活儿可干，他知道，生意淡了就这样，不敢多做，做多了卖不出去，只能少做点，然后两个人干熬着。&lt;br /&gt;
一个顾客进来，腊东梅坐着没动，苏龙用夹子装馒头。&lt;br /&gt;
揭开苫馒头的白布，苏龙傻了，这时候天色大亮，顾客也满是喜色，本来要三块钱的馒头，临时改口说要五块的。&lt;br /&gt;
这一天的几十个顾客基本上都这样，本来要的不多，但是看到馒头的样子，改了主意，不是多装三块就是五块，有个老板模样的男人给工地上装馒头，他显得财大气粗，站在地下抱怨说大家都爱吃马家大馒头，偏偏今早他迟了一步，马家的货订完了，只能临时随便到这里补充点。&lt;br /&gt;
要是过去，被人当面这么皮薄，腊东梅肯定心里会难过，今天腊东梅不难过，她咬着嘴皮稳稳地揭起笼盖子。&lt;br /&gt;
老板看到蒸笼里大白花朵一样的馒头，改主意了，叫给他装三十块钱的，拎起馒头走的时候说，你家馒头实诚，同样是三十块钱的量，马家馒头要比你家的轻得多。&lt;br /&gt;
腊东梅含笑目送他，却不多搭言。腊东梅知道马家店里有好几股预订的固定生意呢，中学食堂是一股，街面上几家羊肉馆是一股，还有好几家工地也在那长期定做。&lt;br /&gt;
有固定的大股顾客当然是好事，等于生意多了一重保障。&lt;br /&gt;
那样的好事，腊东梅目前还是不敢妄想的。&lt;br /&gt;
老板都已经迈下台阶了，却忽然回过头，声音从半开的玻璃门传进来，从明儿起，我要每日在你这里订五十块钱的馒头，操个心，做好点啊——说完走了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Su Long ging müßig im Erdgeschoss herum, es gab wirklich keine Arbeit zu tun. Er wusste, das Geschäft lief schleppend, also wagte er es nicht, mehr zu machen. Wenn man mehr machen, kann man es nicht verkaufen, man kann nur weniger machen, und dann zwei Menschen einfach sitzen zu warten.&lt;br /&gt;
Ein Kunde kam herein, und La Dongmei saß still da, während Su Long die Brötchen mit einer Klammer füllte. &lt;br /&gt;
Als das weiße Tuch des Brötchens entfernt wurde, war Su Long verblüfft. Es dämmerte, und der Kunde war voller Freude und wollte ursprünglich drei Yuan für das Brötchen, änderte aber vorübergehend seine Meinung und sagte, er wolle fünf.&lt;br /&gt;
Die Dutzenden von Kunden an diesem Tag waren im Grunde so, sie wollten ursprünglich nicht viel, aber als sie sahen, wie die Brötchen aussahen, änderten sie ihre Meinung und füllten sie entweder mit drei oder fünf mehr. Es gab einen bossähnlichen Mann, der die Brötchen für die Arbeiter auf der Baustelle kaufen, er sah reich und großzügig aus und stand im Erdgeschoss und beschwerte sich, dass alle Ma's große Brötchen liebten, aber es war nur so, dass er heute Morgen spät dran war und Ma's ausverkauft war, also musste er hierher kommen, um sie zufällig aufzufüllen.&lt;br /&gt;
Wenn früher jemand vor ihr so dünnhäutig gewesen wäre, wäre La Dongmei verärgert gewesen, aber heute war La Dongmei nicht verärgert. Sie biss sich auf die Lippe und hob den Deckel stetig an.&lt;br /&gt;
Als der Chef die großen weißen blumenähnlichen Brötchen im Dämpfer sah, änderte er seine Meinung und bat darum, sie mit 30 Yuan zu füllen, und als er sie abholte und ging, sagte er: &amp;quot;Deine Brötchen sind ehrlich, der gleiche Betrag von 30 Yuan, die Brötchen von Ma sind viel leichter als deine.&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei verabschiedete sich lächelnd von ihm, sagte aber nicht viel. Sie weiß, dass es mehrere Buchungen für das reguläre Geschäft im Ma's Shop gibt, eine für die Kantine der Sekundarschule, eine für die verschiedenen Lamm-Restaurants in der Straße und mehrere Baustellen, die dort auch langfristige Kundenaufträge haben.&lt;br /&gt;
Natürlich ist es gut, einen regelmäßigen, großen Kundenstamm zu haben, denn das ist eine zusätzliche Absicherung für ihr Geschäft.&lt;br /&gt;
An so etwas Gutes würde La Dongmei im Moment nicht zu denken wagen.&lt;br /&gt;
Der Chef war bereits abgetreten, doch plötzlich drehte er sich um, und seine Stimme drang durch die halb geöffnete Glastür: &amp;quot;Ab morgen möchte ich jeden Tag für 50 Yuan gedämpfte Brötchen bei Ihnen bestellen. Mach dir Sorgen, und mach es bitte gut.&amp;quot; sagte er und ging weg.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
腊东梅在心里喊了一声妈。&lt;br /&gt;
五十块钱，就是半袋子面的量呢。&lt;br /&gt;
下午五点，腊东梅不再坐着绣十字绣，像往常一样一直坐到外面集市散尽，然后起身查看剩余的馒头，做拆洗馒头的活儿。这样一直要持续到下午六点半。&lt;br /&gt;
今天才五点，腊东梅三袋子面的馒头就卖光了，蒸笼们空荡荡地码在案板上。&lt;br /&gt;
钱匣子里躺了半匣子花红柳绿的票子。&lt;br /&gt;
腊东梅看着空了的案板和蒸笼，有点不敢相信这是真的。苏龙也高兴，说要不称点肉，做顿肉饭犒劳犒劳？好运气要来了，时运开始向咱们好转了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
腊东梅强压着心里的乐，她心里惴惴的，难以踏实，因为今儿好了，明儿呢，后儿呢，以后的以后呢，她盼的是能稍微长久点，要是明儿还是卖不动，那不是高兴得太早了。&lt;br /&gt;
肉终究没买，晚饭照旧是洋芋雀舌面，吃过后腊东梅就早早洗了蒸笼锅灶，顺便把面也起了。起多少呢？苏龙说五袋子。看今儿这样子，再有两袋子也卖完了，可惜咱没有了。腊东梅想了想，只起了四袋子，比平时多了一袋子。她想还是稳稳地一步一步来吧，万一明儿又倒回去，晚上自己还得拆洗更多的馒头，白浪费力气。&lt;br /&gt;
腊东梅的馒头店生意一天天好起来，用苏龙的话说，没觉意就红了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La Dongmei schrie Mutter innerlich.&lt;br /&gt;
Fünfzig Yuan, das war der Preis für eine halbe Packung Nudelteig.&lt;br /&gt;
Um 17.00 Uhr hörte La Dongmei auf, zu sitzen und zu nähen, und saß wie üblich da, bis der Markt vorbei war, und stand dann auf, um die übrig gebliebenen Brötchen zu überprüfen und auszupacken. Dies ging bis 18.30 Uhr.&lt;br /&gt;
Heute ist es erst fünf Uhr, und La Dongmei hatte ihre drei Lagen mit gedämpften Brötchen ausverkauft und die Dampftöpfe leer auf dem Tresen stehen lassen.&lt;br /&gt;
In der Spardose lag eine halbe Schachtel mit blumigen roten und grünen Scheinen.&lt;br /&gt;
Als La Dongmei den leeren Teller und den Dampfkochtopf betrachtete, konnte sie nicht glauben, dass es wahr war. Su Long freute sich ebenfalls und sagte: &amp;quot;Warum kaufen wir nicht etwas Fleisch und machen ein Fleischessen zur Belohnung? Das Glück kommt, das Glück beginnt sich zu unseren Gunsten zu wenden.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La Dongmei war so glücklich, dass sie nicht auf den Boden der Tatsachen zurückkehren konnte, denn wenn der heutige Tag gut war, was war dann mit dem morgigen Tag, oder dem Tag danach, oder dem Tag danach, sie hoffte, dass das Glück noch ein wenig länger anhalten würde. Wenn es morgen immer noch nicht verkauft wird, wäre es nicht zu früh, um glücklich zu sein?&lt;br /&gt;
Deshalb sie kein Fleisch gekauft hatten, gab es zum Abendessen dieselben Nudeln mit Taro und Vogelzunge, und nachdem sie gegessen hatten, wusch sie den Dampfgarer und kochte die Nudeln. Wie viele Nudeln hast du gemacht? Su Long sagte: &amp;quot;Fünf Packungen. So wie es heute aussieht, werden wir zwei weitere Packungen ausverkaufen, aber wir haben leider keine mehr.&amp;quot; La Dongmei dachte darüber nach, hob aber nur vier Packungen auf, eine mehr als sonst. Sie hielt es für besser, einen Schritt nach dem anderen zu machen, denn falls es morgen wieder eine Steigerung geben sollte, müsste sie nachts noch mehr Brötchen wieder auspacken und waschen, was eine Verschwendung von Arbeit wäre.&lt;br /&gt;
Das Geschäft von La Dongmeis Brötchenladen läuft von Tag zu Tag besser, und nach den Worten von Su Long wurden die Brötchen ungeplant ein Verkaufsschlager.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这话腊东梅不赞同，怎么能说是没觉意呢，心差点操碎的日子过去才几天呀。但她没在这个说法上和苏龙顶嘴，忙得她连轴转，哪有时间和他争嘴。秋天果然是旺季，顾客一天比一天多，腊东梅就每天多增加一袋子面，转眼就增加到了九袋子，现在腊东梅起九袋子能卖完，十袋子也照样卖完，有一天苏龙说要不起十二袋子吧。腊东梅摇摇头：还是稳稳地来吧，万一呢？&lt;br /&gt;
腊东梅心里总有个万一在那里挂着，她不踏实，总觉得自己这生意挂在半空里，她睡梦里也担忧着，怕一步踩空了，就是一个大跟头。&lt;br /&gt;
苏龙才没有这样的担忧，他现在挣钱的劲头更旺了，每天帮着她忙到黑，她数钱的时候他也在边上，他数钱要比女人快，一沓子一沓子数完了，腊东梅用橡皮筋捆起来，塞进床板底下。&lt;br /&gt;
苏龙说从前钱少我没好意思多嘴，现在很多钱，咱得存银行，不然万一屋里进贼了呢，万一被娃娃发现偷几张呢，再说，不是有老鼠吗？&lt;br /&gt;
腊东梅心里不踏实了，这二楼也不高，窗户那么大，真要是有贼要进来，不是难事，老鼠不是半夜常出来活动吗，还有娃娃，估计碰上钱也是会拿的，娃娃瓜，哪里晓得啥轻重，她就催苏龙抓紧去办个存折。&lt;br /&gt;
一袋子面粉，做成馒头，刨去本钱和炭火费电费等，能净落七十块左右，一天卖十袋子，他们就挣回将近七百块。想到七百块这个数目，腊东梅心里就暖烘烘的，那口一直悬着的气终于敢徐徐地吐出来了，蜷曲的腰也能直起来舒展一下了。&lt;br /&gt;
腊东梅每晚把钱清点后交给苏龙存进银行，她喜欢有空的时候闭上眼想象那折子上钱数在一天天增长的样子。&lt;br /&gt;
十字绣是再也没时间拿起来了，早就塞进水缸背后了。&lt;br /&gt;
忽然有一天，苏龙说咱雇个人吧，我们两个人太苦了。腊东梅这才记起来这段日子真是忙啊，忙得她都快一个月没和苏龙在一起了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es war nur ein paar Tage, nachdem ihr fast das Herz gebrochen worden war. Aber sie diskutierte nicht mit Su Long über diesen Punkt, sie war so beschäftigt, dass sie keine Zeit hatte, mit ihm zu streiten. Der Herbst war in der Tat die Hochsaison, die Kunden wurden täglich mehr und mehr, also fügte La Dongmei jeden Tag eine weitere Packung Nudeln hinzu, und im Handumdrehen stieg die Zahl auf neun Packungen. Und schließlich waren zehn Packungen ebenfalls ausverkauft. Als Su Long eines Tages sagte, sie könne sich keine zwölf Packungen leisten, schüttelte La Dongmei den Kopf: &amp;quot;Was wäre, wenn doch?&amp;quot;&lt;br /&gt;
Sie hatte immer das Gefühl, dass ihre Geschäfte in der Luft hingen, und sie machte sich im Schlaf Sorgen, weil sie fürchtete, dass sie einen schweren Schlag erleiden würde, wenn sie aus der Reihe tanzte.&lt;br /&gt;
Su Long hatte solche Sorgen nicht, er war jetzt energischer beim Geldverdienen und half ihr jeden Tag bis zur Dunkelheit, er war auch zur Stelle, wenn sie das Geld zählte, er zählte das Geld schneller als die Frauen, nachdem er Stapel und Stapel gezählt hatte, band La Dongmei sie mit Gummibändern zusammen und stopfte sie unter das Bettbrett.&lt;br /&gt;
Ich bringe es nicht übers Herz, darüber zu reden, aber jetzt gibt es eine Menge Geld, wir müssen es auf der Bank deponieren, oder für den Fall, dass ein Dieb im Haus ist, für den Fall, dass die Kinder es herausfinden und etwas davon stehlen. Außerdem gab es doch Ratten?&lt;br /&gt;
Die erste Etage war nicht hoch, das Fenster war so groß, wenn ein Dieb einsteigen wollte, war es nicht schwer. Ratten kamen oft mitten in der Nacht heraus. Es gab auch Kinder, die wahrscheinlich, wenn sie auf Geld stießen, es auch nahmen. Ein Baby greift nach der Melone. Sie drängte Su Long, das Geld auf die Bank zu bringen.&lt;br /&gt;
Eine Packung Mehl, der zu Dampfbrötchen verarbeitet wird, bringt nach Abzug der Kapital-, Holzkohle- und Stromkosten etwa 70 Yuan ein. Wenn sie zehn Packungen pro Tag verkauften, verdienten sie fast 700 Yuan. Beim Betrag von 700 Yuan wurde La Dongmei warm ums Herz. Der Mund hing und sie wagte es langsam auszuatmen. Auch eine gekräuselte Taille kann durch Strecken präsentabel werden.&lt;br /&gt;
Jeden Abend zählte La Dongmei das Geld und gab es Su Long, damit er es auf der Bank einzahlte. Wenn sie Zeit hatte, schloss sie gerne die Augen und stellt sich vor, wie der Geldbetrag auf den Sparbuch von Tag zu Tag wuchs.&lt;br /&gt;
Der Kreuzstich wurde nie wieder hervorgeholt und inzwischen schon vor langer Zeit in den hinteren Teil des Wasserglases gestopft.&lt;br /&gt;
Eines Tages sagte Su Long plötzlich, &amp;quot;Wir sollten jemanden einstellen. Es ist zu schwer für uns beide.&amp;quot; Erst dann erinnerte sich La Dongmei daran, dass es eine sehr arbeitsreiche Zeit gewesen war, so arbeitsreich, dass sie fast einen Monat lang nicht bei Su Long keinen Geschlechtsverkehr hatte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abschnitt 7==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5&lt;br /&gt;
日子是闷着头一口气往前奔的，艰难的时候，从来不敢抬头看日子，远处，身后，现在，都不敢看。怕这一看就后悔，就泄气，支撑着自己的那一口气要是松懈了，该拿什么来支撑自己继续往下走呢？&lt;br /&gt;
腊东梅有勇气抬起头打量自己在青草镇的日子，已经是馒头店开了半年之后了。冬天过去，早春过去，晚春来了，生意终于完全顺起来，好起来。&lt;br /&gt;
如今腊东梅每天做八九袋子面的馒头，赶天黑卖得一个不剩，也是怪了，生意好了，手气也好得出奇，就算闭着眼睛凭感觉撒碱，也总是差不了多少，就算偶尔有一回半回失手了，多了，少了，馒头模样不好，那些买主竟然不嫌弃，爱占小便宜的，求她稍微便宜点处理给自己；爱耍笑的，指着馒头说媳妇儿，今儿馒头咋不高兴？不过不要紧，谁没个手轻手重的时节，明儿操个心就是了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5&lt;br /&gt;
&amp;quot;Wenn die Zeiten hart sind, wage ich es nie, den Blick nach oben zu richten, nicht in die Ferne, nicht hinter mich, nicht einmal jetzt. Ich habe Angst, dass ich es bereue, wenn ich hinsehe, dass ich entmutigt werde, und wenn der Atem, der mich aufrecht hält, nachlässt, was hält mich dann aufrecht, um weiterzumachen?&amp;quot;&lt;br /&gt;
Sechs Monate nach der Eröffnung des Brötchenladens hatte La Dongmei den Mut, aufzublicken und ihre Zeit im Qingcao-Dorf Revue passieren zu lassen. Der Winter war vorbei, der Vorfrühling ebenfalls, der Spätfrühling war gekommen, und das Geschäfte lief schließlich völlig reibungslos und gut.&lt;br /&gt;
Inzwischen stellt La Dongmei täglich acht oder neun Packungen Dampfbrötchen her und verkaufte sie rechtzeitig vor Einbruch der Dunkelheit, es war jeweils keines mehr übrig, was seltsam war. Das Geschäft lief gut. Das Glück war verwunderlich. Es schien wie als wenn sie mit geschlossenen Augen Salz verstreute, es kam immer ungefähr hin, auch wenn es gelegentlich eineinhalb Mal versagte, war es mal mehr, mal weniger. Die Brötchen sahen nicht schlecht aus, die Käufer verabscheuten sie nicht, sie liebten sie. Wenn die Brötchen einmal in keinem guten Zustand waren, störte das die Käufer nicht. Die, die gerne günstig einkauften, boten an, sie günstiger abzunehmen. Die, die gerne lachten, zeigen auf die Brötchen und fragten: &amp;quot;Schwiegertochter, warum sind die Brötchen heute nicht glücklich?&amp;quot; Aber das machte nichts, wer keine Phasen mit guten und schlechten Zeiten hatte, musste sich eben anderntags darum kümmern.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
腊东梅脸上的笑就从来没断过，成天笑呵呵的。&lt;br /&gt;
馒头店的旧匾被摘下来，本来还能凑合挂着，可是沙尘暴最厉害那次，挂着它的钢丝断了，半个身子斜斜吊在半空里，风一来匾就在一楼和二楼中间的外墙上晃。苏龙摘下来要再挂，腊东梅一看，挂着的时候没在意，这拿下来看咋这么难看呢，脏兮兮破乎乎的，早就烂场了。&lt;br /&gt;
重做一个吧。&lt;br /&gt;
两个人想到一搭了。苏龙在街东的广告铺里定做了一个新的，名字还是手工馒头店，淡绿色底子上写着五个大大的黑字，老远看着很清爽。&lt;br /&gt;
牌匾挂上去的当天，他们店里雇来了第一个人手小梅。&lt;br /&gt;
小梅是山里女子，家离青草镇三十里路，来的时候坐在奔奔车上，一路颠簸出山，落了一身土。腊东梅第一眼没看上，腊东梅是利索人，爱干净，见这女子邋里邋遢的，她心里就不热，但苏龙悄悄戳一下腊东梅的腰眼，说，咱要的是打杂的，烧火扫地端蒸笼，你嫌弃她脏就不要叫她挨近面活儿嘛，再说在你手底下调教，还怕调教不出个利索人儿？现在人手不好雇。&lt;br /&gt;
腊东梅还犹豫呢，女子进门就拿起笤帚蹲在地上扫，地是每晚睡前才彻底清扫的，然后再拖一遍，现在不是扫地时间，但腊东梅没拦，看着小梅扫，随口问一句，为啥蹲那么低？&lt;br /&gt;
小梅抬起半张脸，喊了声姐，说，我妈教给我的，扫地就要蹲，不能高把子扬，扬起来都是尘土呢！&lt;br /&gt;
腊东梅心里一动，看来这女子有家教啊！&lt;br /&gt;
小梅就这么留下来了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Lächeln auf La Dongmeis Gesicht war ungebrochen, und sie lächelte immer.&lt;br /&gt;
Das alte Schild des Brötchenladens wurde abgenommen und hing immer noch, aber der Draht, an dem es aufgehängt war, riss während des stärksten Sandsturms, und die Hälfte des Leuchtschildkörpers hing in der Luft, und als der Wind kam, wackelte das Schild an der Außenwand zwischen dem ersten und dem zweiten Stock. Als Su Long es abnahm, um es wieder aufzuhängen, warf La Dongmei einen Blick darauf, ohne sich darum zu kümmern, wie es hing, sondern nahm es herunter, um zu sehen, wie hässlich, schmutzig und zerrissen es aussah, es war schon lange verrottet.&lt;br /&gt;
Lassen Sie uns eins neu machen.&lt;br /&gt;
Die beiden dachten an eine Anhängevorrichtung. Su Long ließ sich in dem Werbeladen auf der Ostseite der Straße eine neue anfertigen, die immer noch &amp;quot;Bäckerei für handgemachte Dampfbrötchen&amp;quot; hieß, mit fünf großen schwarzen Zeichen auf hellgrünem Hintergrund, was schon von Weitem erfrischend aussah.&lt;br /&gt;
Am Tag, als das neue Ladenschild angebracht wurde, stellten sie ihre erste Mitarbeiterin ein, Xiao Mei.&lt;br /&gt;
Xiao Mei war eine Frau aus den Bergen, ihr Zuhause war 30 km vom Qingcao-Dorf entfernt, sie war mit dem Rumpel-Auto gekommen, sie hatte eine holprige Fahrt aus den Bergen und fiel der Länge nach hin. La Dongmei war sie auf den ersten Blick gar nicht aufgefallen, sie selbst war ein ordentlicher Mensch, der die Sauberkeit liebte, als sie das schlaue Mädchen sah, war ihr ums Herz nicht warm, aber Su Long stupste sie einmal an der Lende und sagte: &amp;quot;Wir brauchen einen Handwerker, einen Feuerlöscher, einen Dämpfer. Du willst sie nicht in der Nähe arbeiten lassen, wenn sie schmutzig ist, und du hast Angst, dass du keinen ordentlichen Menschen aus ihr erziehst? Heutzutage ist es schwer, Leute einzustellen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei zögerte noch, die Frau kam herein, holte den Besen, hockte sich auf den Boden und fegte. Dieser Tage war der Boden jeden Abend vor dem Schlafengehen gründlich gereinigt und dann gewischt. Jetzt war eigentlich nicht die Zeit zu fegen, aber La Dongmei hielt sie nicht auf, beobachtete Xiao Mei beim Fegen und stellte beiläufig die Frage, warum sie in der Hocke fegte.&lt;br /&gt;
Xiao Mei hob ihr Gesicht und rief: &amp;quot;Schwester, meine Mutter hat mir beigebracht, dass man in die Hocke gehen muss, um den Boden zu fegen. Wenn man es aus der Höhe macht, wird alles staubig!&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei's Herz flatterte, es schien, diese Frau hatte eine familiäre Erziehung genossen!&lt;br /&gt;
Xiao Mei blieb einfach da.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
还真是人不可貌相，三天后腊东梅就不觉得小梅邋遢了，她勤快，嘴甜，最重要的是知道看眼色，顾客多的时候闭着嘴闷头干活儿，没人的时候陪着腊东梅说几句闲话笑一笑，啥活儿不等腊东梅动嘴，她知道抢在前头干。第三天下午腊东梅带着小梅进了斜对街的服装店，叫小梅试衣裳，小梅瘦高，穿哪件哪件合适，最后买了一件深蓝牛仔裤、一件粉红夹克衫，脚上配了双白运动鞋。再去理发店剪了头发，把那条长长的拖在脑后的辫子给剪了，剪了个现在最流行的童花头。&lt;br /&gt;
腊东梅带着小梅在街上走，碰上的人问这是谁家女子呀，不是你亲妹妹吧？&lt;br /&gt;
腊东梅笑，说就是亲妹妹，咋的，要不要说给你兄弟当媳妇？&lt;br /&gt;
店里添了人，自然添了一份麻烦。白天还可以，夜里睡觉是个大问题。苏龙挪下去，每晚睡前把一块案板搬下来放在一张矮桌子上，就算是床了，小梅跟腊东梅挤一床。&lt;br /&gt;
有一夜墙那边又开始咯吱。&lt;br /&gt;
腊东梅无意中醒来听到，听了会儿，装作没听到，继续睡。迷迷糊糊中感觉左边在动，一个身躯在悄悄颤抖，抖得厉害，床慢慢地发抖，枕头里的荞麦皮也在簌簌作响，她意识到是小梅，这姑娘好半天原来一直醒着。那刚才感到她呼吸平稳均匀，难道是在装？&lt;br /&gt;
咯吱声断了又续上，断断续续前前后后坚持了有大半个小时，等得腊东梅犯困好几次。终于听到那边彻底消停了，腊东梅忽然坐起来打开了灯。灯泡的光扑下来，腊东梅看到小梅大睁着眼，正一脸惊恐地看着腊东梅。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach drei Tagen hielt La Dongmei Xiaomei nicht mehr für schlampig. Sie war fleißig, nett und vor allem wusste sie, wie man in den Augen der Leute las. Sie hielt den Mund und arbeitete, wenn viele Kunden da waren, und lachte mit La Dongmei, wenn niemand in der Nähe war. Am Nachmittag des dritten Tages nahm La Dongmei Xiaomei mit in das Bekleidungsgeschäft auf der anderen Straßenseite und bat sie, einige Kleider anzuprobieren. Sie ging zum Friseur, um sich die Haare schneiden zu lassen. Sie schnitt den langen Zopf ab, der hinter ihrem Kopf herunterhing, und bekam einen Kinderhaarschnitt, der dieser Tage am beliebtesten war.&lt;br /&gt;
Als La Dongmei mit Xiaomei die Straße hinunterging, fragten die Leute, wer diese Frau sei, doch nicht Ihre eigene Schwester, oder?&lt;br /&gt;
Das erste, was Sie tun müsste, sei, sie mit einem ihrer männlichen Bekannten unter die Haube zu bringen.&lt;br /&gt;
Wenn Menschen in den Laden kamen, verschärfte sich das Problem natürlich. Tagsüber war alles in Ordnung, aber das Schlafen in der Nacht war ein großes Problem. Jeden Abend vor dem Schlafengehen legte Su Long ein Tablett auf einen niedrigen Tisch, der als Bett diente, so dass Xiao Mei und La Dongmei sich ein Bett teilen konnten.&lt;br /&gt;
Eines Nachts begann die Wand wieder zu knarren.&lt;br /&gt;
La Dongmei hörte es, als sie aufwachte, hörte kurz zu, tat so, als ob sie es nicht hörte und schlief wieder ein. In ihrer Benommenheit spürte sie, wie sich ihre linke Seite bewegte, ein Körper, der leise zitterte, so sehr, dass das Bett langsam zitterte und die Buchweizenschalen im Kissen raschelten, und sie erkannte, dass es Xiao Mei war. Das Mädchen lag seit einem halben Tag wach. Dann spürte sie, wie ihr Atem gleichmäßig und ruhig wurde, tat sie nur so als ob sie eingeschlafen war?&lt;br /&gt;
Das knarrende Geräusch hielt mehr als eine halbe Stunde lang an und machte La Dongmei mehrmals schläfrig. Als das Geräusch endlich verstummte, setzte sie sich plötzlich auf und machte das Licht an. Als das Licht der Glühbirne erlosch, sah La Dongmei Xiao Mei mit weit aufgerissenen Augen an, die La Dongmei mit ängstlichem Blick zurück ansah.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
腊东梅重新灭灯睡觉，从此心里对小梅有了疙疙瘩瘩的感觉，看她没有刚来时候顺眼了。悄悄给苏龙说，这女子虽然是山里出来的，但是不老实，你看才来多长时间呀，就知道打扮自己了，成天拍拍打打洗洗刷刷的，只怕不是个平处儿卧的货（善茬）。&lt;br /&gt;
苏龙骂腊东梅事情多，没事找事，寻窟窿儿下蛆哩。&lt;br /&gt;
三个月后小梅跑了。&lt;br /&gt;
家里人找来，是一对脸蛋红突突的夫妇，一看就是在山里常年坐着，很少出来的那种老实人。&lt;br /&gt;
腊东梅怕对方找自己要女儿，一见面就开始数落小梅，从吃穿用度到行事做人，虽然她的话说得巧妙，听上去顺耳，其实聪明人谁听不出她句句带着刀子。她就用这把刀子将这夫妇俩一直逼到了墙旮旯里。&lt;br /&gt;
一对老实人被腊东梅的话封了嘴，叹息着说自己女儿不争气，这么好的老板，不跟着干，好好的跑啥呀——背着女儿丢下的一包旧衣裳回去了。&lt;br /&gt;
他们走后腊东梅心里又歉疚，给苏龙说虽然小梅跑了是她的错，但毕竟人是从我们这里跑了的，是我们没看好人，她父母没向我们要人，我们要念知感，以后寻个机会给那女人买件衣裳吧，好让我这心里的难过减轻一点。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sie hatte ein schlechtes Gefühl bei Xiaomei und sah sie nicht mehr so gut wie bei ihrer ersten Ankunft. Sie flüsterte Su Long zu, dass diese Frau zwar aus den Bergen stamme, aber nicht ehrlich sei. Man sehe doch, dass sie erst seit Kurzem hier sei und schon wisse, wie man sich anzog, und sie tupfe und wasche sich ständig. &amp;quot;Ich fürchte, sie ist keine Flachware im Schlafzimmer (guter Ernteschnitt).&amp;quot;&lt;br /&gt;
Su Long schimpfte mit La Dongmei, weil er zu viel zu tun hatte und ein Loch suchte, in das er Maden stecken konnte.&lt;br /&gt;
Drei Monate später lief Xiao Mei weg.&lt;br /&gt;
Ihre Familie suchte sie, ein Ehepaar mit roten, vorstehenden Wangen, das auf den ersten Blick zu den ehrlichen Leuten gehörte, die das ganze Jahr über in den Bergen sitzen und nur selten herauskommen.&lt;br /&gt;
La Dongmei hatte Angst, dass das Ehepaar auf der Suche nach ihrer Tochter ihre Herausgabe verlangen könnte, und sobald sie sich trafen, fing sie an, über Xiao Mei zu erzählen, von Essen und Kleidung bis hin zu menschlichem Verhalten. Obwohl ihre Worte klug waren und sich angenehm anhörten, konnte niemand, der klug war, nicht hören, dass sie in jedem Satz ein Messer mit sich führte. Sie benutzte dieses Messer, um das Paar in eine Ecke der Wand zu drängen.&lt;br /&gt;
Das ehrliche Paar war von La Dongmeis Worten verstummt. Sie seufzten und sagten, dass ihre Tochter unbestreitbar so war. Sie hatte eine so gute Chefin, und kam dann einfach nicht mehr zur Arbeit, sondern lief weg. Sie schulterten das Paket alter Kleider ihrer Tochter, das sie zurückgelassen hatte, und fuhren zurück.&lt;br /&gt;
Nachdem sie weg waren, hatte La Dongmei ein schlechtes Gewissen und sagte zu Su Long, obwohl es Xiao Meis Schuld war, dass sie weggelaufen war, war sie immerhin von uns weggelaufen, wir haben keinen guten Menschen gefunden, ihre Eltern haben von uns nicht ihre Herausgabe gefordert. Aber haben müssen unser Gewissen ins Reine bringen und später eine Gelegenheit zu finden, ein Kleid für diese Frau zu kaufen, um etwas weniger traurig zu sein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小梅刚走，秀娟就来了。秀娟不是他们雇来的，她是苏龙姐姐的女儿。姐姐得知店里缺了人手，不等腊东梅开口就把人领来了，领进门说家里山地都退耕了，川里的水浇地也就那么几亩，闲着白闲着，不如在这里给舅母帮帮忙，娃娃也学个本事。&lt;br /&gt;
腊东梅没法推托，只能把人留下再说，苏龙提前悄悄警告腊东梅，秀娟可是自家人，不能叫她受委屈。&lt;br /&gt;
腊东梅抹着眼睛，说，你说话讲点良心啊，我哪里就厉害了，小梅我待她不好吗？最后她跑了，也是对面手机店的小伙子勾引，又不是我赶她她才跑的。&lt;br /&gt;
秀娟胖墩墩的，说话走路都慢，做活儿也慢，腊东梅冷眼偷着留意，感觉这女子啥都好，就是饭量大，她来之前腊东梅有时候一偷懒晚饭就不做了，儿子去凉皮店随便提几份凉皮，就着馒头吃吃也是一顿。秀娟顿顿得吃饭，凉皮的话，一份是不够的，大碗的得两份。腊东梅就多心，想一个人吃两个人的量，这么下去还不把我吃穷了。&lt;br /&gt;
苏龙悄悄说腊东梅心眼小，计较这小事情做啥？真是女人。&lt;br /&gt;
腊东梅说，女人咋啦，你姐也是女人，人是她送来的，也不问问我看得上吗就送来了。&lt;br /&gt;
腊东梅啥都好就是嘴不好，高兴的时候把公公婆婆喊大和妈，苏龙的姐姐哥哥喊姐姐哥哥，不高兴的时候当着苏龙的面说你大你妈，你姐你哥。她不管苏龙高兴不高兴，反正你又没有把我的父母喊爸妈，凭什么我得跟着你吃亏？&lt;br /&gt;
有一天腊东梅发现钱匣子里的钱似乎数目不对，她没有张扬，第二天开始留了心。&lt;br /&gt;
一周时间过去，这天晚上临睡清点账目的时候，大家都在，一家人还有秀娟围在一张床上，苏龙玩手机，孩子们看电视。现在大家对每日挣多少钱已经没有最初那么感兴趣了，生意好，收入可观，生活也改善了，屋角蹲了个双开门的冰箱，里面冻着牛肉，隔三岔五做一顿肉饭，要么买只鸡炖上吃。&lt;br /&gt;
腊东梅最后把钱捆起来，推给苏龙，跳下地关了电视。娃娃们看得正有味，一个个跳着脚抗议。腊东梅抬手就给大儿子一个耳巴子，二儿子眼尖，要跑，被她撵着在屁股上踢了两脚，她没打小女儿。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kurz nachdem Xiao Mei gegangen war, traf Xiujuan ein. Xiujuan wurde nicht von ihnen eingestellt, sie war die Tochter von Su Longs Schwester. Als sie erfuhr, dass der Laden zu wenig Personal hatte, holte Su Long sie her, ohne auf La Dongmei zu warten, und sagte, dass das gesamte Bergland der Familie aufgegeben worden sei und es nur noch ein paar Hektar bewässertes Land am Fluss gebe.&lt;br /&gt;
Su Long warnte sie im Voraus leise, dass Xiujuan Familie sei und dass sie nicht in eine schwierige Lage gebracht werden dürfe.&lt;br /&gt;
Die Haupttätigkeit des Unternehmens besteht darin, eine breite Palette von Produkten und Dienstleistungen auf dem Markt anzubieten. Das Letzte, was sie tat, war wegzulaufen, aber es war der junge Mann aus dem Handyladen auf der anderen Straßenseite, der sie verführte, und es war nicht La Dongmei, der sie vertrieb.&lt;br /&gt;
Xiujuan war dick, sprach und ging langsam und erledigte ihre Arbeit langsam. Xiujuan musste jeden Tag essen, und eine Portion Kaltschale reichte nicht aus, so dass zwei große Portionen nötig waren. La Dongmei war besorgt, dass sie die gleiche Menge wie zwei Personen essen wollte.&lt;br /&gt;
Su Long flüsterte, La Dongmei sei zu kleinherzig, warum sich also über so eine Kleinigkeit ärgern? Typisch Frau!&lt;br /&gt;
Er hatte La Dongmei die Person geschickt, ohne sie zu fragen, ob sie sie haben wollte.&lt;br /&gt;
La Dongmei war in allem gut aber nicht mit dem Mundwerk. Wenn sie glücklich war, nannte sie ihre Schwiegereltern ihre Mutter und ihren Vater, und Su Longs Schwester und Bruder ihre Schwester und ihren Bruder, und wenn sie unglücklich war, sprach sie vor Su Long von seiner Mutter, seinem Vater, seinen Schwestern und seinem Bruder. Es war ihr egal, ob Su Long glücklich war oder nicht. Außerdem hatte er ihre Eltern nicht Mama und Papa genannt, warum sollte sie ihm also folgen und leiden?&lt;br /&gt;
Eines Tages bemerkte La Dongmei, dass der Geldbetrag in der Spardose nicht stimmte.&lt;br /&gt;
Eine Woche vergeht, und an diesem Abend, als es Zeit war, ins Bett zu gehen und Bilanz zu ziehen, waren alle da, die Familie und Xiujuan, versammelt um ein Bett. Su Long spielte auf seinem Handy und die Kinder schauten fern. Das Geschäft lief gut, das Einkommen war gut und das Leben hatte sich verbessert. In der Ecke des Hauses stand ein zweitüriger Kühlschrank, in dem Rindfleisch eingefroren war, und ab und zu wurde ein Fleischgericht zubereitet oder ein Huhn gekauft und geschmort.&lt;br /&gt;
La Dongmei packte schließlich das Geld zusammen, schob es Su Long zu und sprang vom Boden auf, um den Fernseher auszuschalten. Die Kindern verfolgten das Geschehen mit großem Interesse und sprangen alle aus Protest auf. La Dongmei hob die Hand und verpasste ihrem ältesten Sohn eine Ohrfeige. Ihr zweiter Sohn wurde hellhörig und wollte weglaufen, aber sie scheuchte ihn weg und trat ihm zweimal ins Gesäß. Ihre jüngere Tochter schlug sie nicht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
腊东梅说老实交代，你们偷的钱都藏哪了？不要以为我不知道，谁都不是瓜子。&lt;br /&gt;
儿子本来哭得挨刀子一样，因为他们觉得平白无故挨打很冤枉，腊东梅这么一说，他们不哭了，他们心虚。&lt;br /&gt;
腊东梅说老大天天偷，一天三块，今儿干大了，摸了五块；老二胆小，心轻，一天一块，今儿还是一块。你们偷出去都买了啥，无非是方便面麻辣条水枪气球悠悠球儿，我也就不细细追究了，我只问你们一句，今儿我的匣子里丢的不光是五块加一块，还有五十哩，也叫人拿了。&lt;br /&gt;
这话一出口，两个儿子跳着脚不依了，老大哭了，老二一看情况不好，也赶紧抹眼泪，两个人咬紧牙根，瞪着眼睛就是不承认自己拿了五十块。&lt;br /&gt;
我赌咒，我要是拿了，我这就死在你面前——&lt;br /&gt;
我也赌咒，我要是拿了五十块，我眼睛瞎了，沟子烂了，出门叫车碰死——&lt;br /&gt;
气得腊东梅给哥俩一人一巴掌——你们都是我肚子里爬出来的，我养你们容易吗？谁叫你们随便把命赌上的——&lt;br /&gt;
腊东梅说着，竟然哭了。&lt;br /&gt;
苏龙在用手机看CBA，这时扭过头来，说，你行啦，这打鸡骂狗的叫作啥哩？不就是五十块钱吗，我拿了，我出去吃了碗烩肉。&lt;br /&gt;
腊东梅的目光从来都没有看秀娟半眼，这时候她才叹一口气，正式看着秀娟——秀娟啊，你看了不要笑话，舅母挣几个钱不容易，一天挣几百几十几块几毛，我心里都有数儿哩，我还不是为了这一家人的穷日子嘛——&lt;br /&gt;
秀娟呆呆站着，不知道该说什么，就什么都没说。&lt;br /&gt;
背过秀娟，腊东梅和苏龙吵了几句，腊东梅说钱是秀娟拿的，秀娟不能留了，手不干净。&lt;br /&gt;
苏龙说抓贼抓赃，你不要空口乱说。&lt;br /&gt;
腊东梅没吭声。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La Dongmei sagte offen heraus: &amp;quot;Wo hast du das Geld versteckt, das du gestohlen hast? Glaub nicht, ich wüsste das nicht, wir sind alle keine Gurken.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Die Söhne weinten, als lägen sie unter einem Messer, weil sie das Gefühl hatten, grundlos und ungerecht geschlagen worden zu sein.&lt;br /&gt;
La Dongmei sagte, der Älteste stehle jeden Tag, drei Kuai am Tag, aber heute habe er sich mächtig ins Zeug gelegt und fünf Kuai abgegriffen. Der Zweite sei schüchtern und leichtfertig, ein Kuai am Tag, heute war es auch ein Kuai. &amp;quot;Für das gestohlene Geld kauften sie Instant-Nudeln, Würzstreifen, Wasserpistole, Ballons und Jo-Jos. Ich werde das nicht bis ins Detail verfolgen, ich frage nur: Heute fehlen in der Box nicht nur fünf Kuai und ein Kuai, sondern darüber hinaus 50 Kuai, die jemand hat mitgehen lassen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Als sie das gesagt hatte, sprangen die beiden Söhne sofort auf und stritten es ab. Der Älteste weinte, und der Zweite, der sah, dass die Situation nicht gut war, wischte sich ebenfalls eilig die Augen, biss die Zähne zusammen und starrte vor sich hin. Sie bestritten aber, die 50 Kuai genommen zu haben.&lt;br /&gt;
Ich schwöre, wenn ich sie genommen habe, sterbe ich vor deinen Augen.&lt;br /&gt;
Ich schwöre, ich werde blind, wenn ich die fünfzig Kuai genommen habe. Meine Dachrinne wird verrotten und ich werde von einem Auto angefahren...&lt;br /&gt;
La Dongmei war so wütend, dass sie jeden der beiden Brüder ohrfeigte. &amp;quot;Ihr krabbelt beide aus meinem Bauch heraus! War es etwa leicht für mich, euch zu erziehen? Wer hat euch gesagt, dass ihr euer Leben verspielen sollt?&amp;quot; sagte La Dongmei und weinte überraschend.&lt;br /&gt;
Su Long sah sich gerade CBA auf seinem Handy an, als er den Kopf drehte und sagte: &amp;quot;Komm schon, was bringt es, ein Huhn zu schlagen und einen Hund zu schelten? Es waren nur 50 Kuai, ich habe es genommen, ich habe mir eine Schüssel mit gedünstetem Fleisch geholt.&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei hatte Xiujuan noch keines Blickes gewürdigt. Erst dann seufzte sie und schaute Xiujuan an. - &amp;quot;Xiujuan ah, lache nicht über dieses Schauspiel. Es ist nicht einfach für deine Tante, ein bisschen Geld zu verdienen. Jeden Tag ein paar Hunderter, Zehner, Kuai und Mao. Ich weiß es innerlich, ich tue es nur der armen Familie zuliebe.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Xiujuan war wie erstarrt, wusste nicht, was sie sagen sollte, und sagte nichts.&lt;br /&gt;
Hinter dem Rücken von Xiujuan stritten La Dongmei und Su Long ein wenig: La Dongmei sagte, Xiujuan habe das Geld genommen und Xiujuan könne nicht da bleiben, ihre Hände seien nicht sauber.&lt;br /&gt;
Su Long sagte: &amp;quot;Ertappe Dieb und Ware auf frischer Tat und mach keine leeren Worte.&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei sagte nichts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一周后腊东梅把秀娟堵在偷钱的现场。&lt;br /&gt;
秀娟本来在扫地，腊东梅出去端笼了，脚步噔噔噔响着走远。&lt;br /&gt;
秀娟扫到案板跟前，动作慢下来，胖胖的身子靠住案板，好像在休息，一只手伸进后面去了。&lt;br /&gt;
她第一次抽出来十块钱，一看太少，放回去又夹，等两个胖胖的指头夹着一张五十的绿票子刚从匣子的小口里抽出来，门口一暗，回过头的时候，腊东梅已经靠在门口，目光盯着她的手看。&lt;br /&gt;
秀娟像抓着一块炭火，手一软，钱滑落下来，轻飘飘落在地上。&lt;br /&gt;
这时候苏龙恰好从楼梯上下来。&lt;br /&gt;
抓贼抓赃，这一回堵到了现场。&lt;br /&gt;
晚上秀娟没吃饭，但是她主动洗了锅灶，解围裙的时候，说，舅母舅舅，我不想在这里干了，我已经把蒸馒头的本事都学会了。&lt;br /&gt;
秀娟由苏龙亲自送回姐姐家去了。&lt;br /&gt;
人走了，腊东梅却忽然心里空落落的，时不时瞅着那钱匣子走神，放碱的时候手感没了，前面三袋子缺了碱，闻着一股酸味，后面的又重了，揭开笼盖，一个个大馒头咧着黄灿灿的大嘴傻笑。&lt;br /&gt;
秀娟这女子，就这么走了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eine Woche später stellte La Dongmei Xiujuan beim Stehlen.&lt;br /&gt;
Xiujuan fegte gerade den Boden, als La Dongmei hinausging, um den Korb zu bedienen, und stampfte dabei mit den Füßen auf der Stelle so, als wenn sie sich entfernte.&lt;br /&gt;
Xiujuan ging auf das Brett zu und verlangsamte ihre Bewegungen, ihr dicker Körper lehnte sich dagegen, als ob sie sich ausruhen würde, und eine Hand griff dahinter.&lt;br /&gt;
Als sie beim ersten Mal 10 Kuai herauszog, bemerkte sie, dass es zu wenig war, legte es zurück und versuchte erneut ihr Glück. Als zwei pausbäckige Finger einen grünen Fünfziger-Schein hielten, gerade nachdem sie ihn aus der kleinen Öffnung der Schachtel gezogen hatte, war die Türöffnung dunkel, und als sie sich umdrehte, lehnte La Dongmei bereits in der Türöffnung, die Augen auf ihre Hand gerichtet.&lt;br /&gt;
Xiujuans Hand wurde schwächer, als ob sie ein Stück Kohle umklammert hätte, der Schein rutschte ihr aus der Hand und schwebte zu Boden.&lt;br /&gt;
In diesem Moment kam Su Long zufällig die Treppe herunter.&lt;br /&gt;
Fangen Sie einen Dieb und fangen Sie einen Dieb auf frischer Tat.&lt;br /&gt;
Am Abend aß Xiujuan nicht, sondern ergriff die Initiative, um die Töpfe und Pfannen abzuwaschen, und als sie sich die Schürze abbinden wollte, sagte sie: &amp;quot;Tante und Onkel, ich will hier nicht mehr arbeiten, ich habe alles über das Brötchenbacken gelernt.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Xiujuan wurde von Su Long selbst zum Haus ihrer Schwester zurückgeschickt.&lt;br /&gt;
Nachdem der Mensch gegangen war, spürte La Dongmei doch eine Leere im Herzen. Von Zeit zu Zeit kontrollierte sie die Geldkiste. Sie verlor das Gefühl fürs Salzen, die ersten drei Packungen enthielten keine Lauge und rochen säuerlich, während die letzte schwer war, und als sie den Deckel öffnete, grinste ein großes Dampfbrötchen mit einem großen gelben Mund.&lt;br /&gt;
Xiujuan, diese Frau, war einfach weggegangen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不过，走了也好啊，家贼难防，免得我成天盯着她了——腊东梅舒一口气。&lt;br /&gt;
看来以后这雇人的事是不能再有了，招一个人进门，不是简单的事情，以后不是知根知底的，万万不敢招惹。不，就算是知根知底的也不雇了，自己一个人扛吧，还年轻，多吃点苦不算啥。&lt;br /&gt;
这时候一个小个子媳妇急火火出现在门口，怀里抱着一个娃，说，嫂子，我叫祖儿，你见我家瓜了吗？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aber es war gut, dass weg war. Es ist schwer, eine Familie vor Dieben zu schützen, so musste sie sie nicht ständig im Auge behalten - La Dongmei atmete erleichtert auf.&lt;br /&gt;
Sie glaubte nicht, dass ich in Zukunft jemand anderen einstellen konnte. Es war nicht einfach, jemanden für das Haus zu rekrutieren, und sie würde es nicht wagen, sich mit jemandem anzulegen, den sie nicht kannte. Selbst wenn sie die Person kannte, würde sie sie nicht einstellen. Sie würde allein arbeiten. Sie war noch jung, wenn sie etwas mehr litt, war das doch nichts.&lt;br /&gt;
In diesem Moment erschien eine kleine Mädchen eilig an der Tür, hielt ein Baby im Arm und sagte: &amp;quot;Schwägerin, ich heiße Zu'er, hast du meine Melone gesehen?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6&lt;br /&gt;
苏龙说妈又病了，睡倒起不来，饭也吃不到嘴里，咋办哩？&lt;br /&gt;
腊东梅默默听着，没吭声。脑子里却放电影一样回放着离开时候的那一幕。&lt;br /&gt;
那时候，腊东梅感觉自己和婆婆彻底结下了仇。&lt;br /&gt;
要说在以前婆婆不喜欢腊东梅，那只是婆婆的事，腊东梅还是尽心尽力地做儿媳妇，该做饭还是做，该烧水还是烧，每顿饭熟了都是双手圆碗端到老人面前。腊东梅总觉得老人不喜欢小辈儿，那是老人的事情，当小辈儿的该尽孝还是得尽孝。&lt;br /&gt;
但是离家的那一刻，腊东梅心里忽然恨起婆婆来了。&lt;br /&gt;
当时腊东梅在偏房里收拾细软，刚开始她尽量收敛着手脚，轻轻地翻箱倒柜，被子毛毯衣服鞋袜帽子润脸油，苏龙的、她的、娃娃的，这一倒腾，竟然很多。这些年日子越过越紧困，想不到这旧的破的褪色的衣物会这么多。都啥时节攒下的呀，她抓起一件件地看，再换一件瞅，该拿哪些又不拿哪些呢？真是难以决断。不带吧，这一出去日子肯定艰难，都带上吧，好像太多了，包包蛋蛋的，车里塞得下吗？正烦恼呢，听到了娃娃的哭声，是女儿在哭，哭声越来越近，她肯定是边哭边来找妈妈告状来了。是老大还是老二惹的？她忽然有些恼，两个当哥哥的，皮小子，都那么大了，就是不知道疼护妹妹。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6&lt;br /&gt;
Su Long sagte, seine Mutter sei wieder krank, sie könne nicht mehr aufstehen und nicht mehr essen, was sollten sie tun?&lt;br /&gt;
La Dongmei hörte schweigend zu, ohne ein Wort zu sagen. Aber in ihrem Kopf spielte sich die Szene, als sie ging, wie ein Film ab.&lt;br /&gt;
In diesem Moment hatte La Dongmei das Gefühl, dass sie und ihre Schwiegermutter eine regelrechte Fehde begonnen hatten.&lt;br /&gt;
Früher, als ihre Schwiegermutter La Dongmei nicht mochte, war das nur die Sache ihrer Schwiegermutter, aber La Dongmei tat immer noch ihr Bestes als Schwiegertochter, kochte und kochte Wasser und brachte dem alten Mann jedes Essen in einer runden Schüssel mit beiden Händen. La Dongmei war immer der Meinung, dass die Älteren die Jüngeren nicht mögen, dass das die Sache der Älteren ist und dass die Jüngeren ihre kindliche Pietät wahren sollten oder müssten.&lt;br /&gt;
Aber in dem Moment, als sie das Haus verließ, hasste La Dongmei plötzlich ihre Schwiegermutter.&lt;br /&gt;
Zu dieser Zeit packte La Dongmei im Nebenzimmer ihre Sachen zusammen. Zunächst versuchte sie, ihre Hände und Füße bei sich zu behalten, und durchwühlte vorsichtig die Schränke, wobei sie Steppdecken und Decken, Kleider, Schuhe und Socken, Hüte und Gesichtscremes von Su Long, sich selbst und die der Kinder zusammensammelte. Je schwieriger es heutzutage war, über die Runden zu kommen, desto mehr alte, zerrissene und verblichene Kleidung gab es. Sie nahm jedes Stück in die Hand und betrachtete sie, dann wechselte sie zum nächsten, um es zu betrachten. Es war schwer, sich zu entscheiden. Wenn sie sie nicht nähme, würde es ihr schwer fallen, das Haus zu verlassen, aber wenn sie sie alle nähme, wäre es zu viel. Sie war beunruhigt, als sie ihre Tochter weinen hörte, und der Klang ihres Weinens kam immer näher. Hatte es der älteste oder der zweitälteste verursacht? Sie ärgerte sich plötzlich, dass die beiden älteren Brüder, die dünnen, zwar schon so alt waren, aber immer noch nicht wussten, wie sie sich um ihre Schwester kümmern sollten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
忽然，一个声音透过窗玻璃钻了进来，在耳朵碗儿里打了个旋儿，她头轰一声就蒙了。是婆婆，婆婆在骂人，是指鸡骂狗，在借机给她捎话呢。&lt;br /&gt;
快走，快走，都快走！早走我眼前头早清净，这一天天鸡飞狗跳的，哪像过日子的样儿？&lt;br /&gt;
声音缓了一下，似乎婆婆被一口风封了口。腊东梅顺势一屁股坐在一堆衣裳上，这是婆婆一贯的骂人风格，她肯定咽了一口唾沫，调整下气息，然后再缓缓地拉开后面的长篇大论。婆婆的舌头有多毒，这些年在她手底下当儿媳妇，腊东梅早就领教了无数次。果不其然，婆婆的声音陡然扯长了，说寡妇站在门背后，有走心没站心吗，要走的留不住吗，那就走吧，把能带的都带上！能出气的，五个人，你们全走；不出气的，吃的用的花的戴的，你们都带上。去了我不想，你们愿意想我呢，就回来看看，不想回来就算了，我们两个老物儿老死在这院子里，是我们活该，我们没下场嘛，老了嘛……&lt;br /&gt;
婆婆自己把自己给说伤心了，哽咽起来了，听口气是在落泪。&lt;br /&gt;
腊东梅不由得挺直了脖子，她竖着双耳听完了婆婆的牢骚，一字不落，全收进了耳朵。她能想象婆婆此刻的表情，想着想着，她也禁不住伤心了，伤心什么呢？很多，杂乱，扑哗哗，气腾腾，像一把揭开了一锅热馒头，扑面而来，难以说清。心里头慢慢有了气，气头上冒着火，这火本来被极力压着，藏着，她也早想好了，就这么压着藏着，好好地离开。&lt;br /&gt;
谁能想到最后时刻了，婆婆还是把脸揭起来，狠狠地扇了一巴掌。这一巴掌，不轻不重，打在她脸上。她呆呆地听着，其实她多么希望能在这最后时刻，婆婆给自己一点笑脸。&lt;br /&gt;
咣当！刚打开柜门，一个包袱从最顶层掉了下来，她打开看，是一双硬邦邦的鞋。鞋一直塞在最深处，受了潮，黑绒布面上生出一层绿色白毛。看到鞋，她感觉有一勺子热油，哗啦泼在了已经燃烧起来的火头上。刹那间，她的眼里腾起一团雾，有些模糊，一股酸涩感哽在喉头。这是双新鞋，是准备收藏一辈子的一双鞋。她把鞋包好，重新放回去，忽然下了决心，动作重起来，乒乒乓乓地打包，衣服塞了两袋子，大大小小新的旧的鞋子一袋子，拿了几个碗，一把筷子，勺子铲子也拿了，最后把一个案板一口锅也搬下来，动静不再收敛，有意让声响大一些，重一些，婆婆听到就听到吧，不高兴就不高兴吧。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Plötzlich brach eine Stimme durch das Fensterglas, wirbelte in ihrer Ohrmuschel herum, und ihr Kopf explodierte. Es war ihre Schwiegermutter, die jemanden beschimpfte und von einem Huhn und einem Hund sprach, was sie zum Anlass nahm, ihr eine Nachricht zu übermitteln.&lt;br /&gt;
&amp;quot;Los, los, los, los! Je eher wir gehen, desto eher kann ich wieder einen klaren Kopf bekommen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Das Geräusch verlangsamte sich für einen Moment, als ob die Schwiegermutter von einem Windhauch eingeschlossen worden wäre. Sie muss einen Mund voll Spucke geschluckt und ihren Atem angepasst haben, bevor sie sich langsam zurückzog und eine lange Rede hielt. Sie muss geschluckt und ihren Atem reguliert haben, bevor sie den Rest ihrer langen Schimpftirade langsam hervorbrachte. Sie hatte unzählige Male gelernt, wie giftig die Zunge ihrer Schwiegermutter sein konnte, da sie all die Jahre ihre Schwiegertochter war. Wie erwartet, war die Stimme der Schwiegermutter plötzlich langgezogen und sie beschwerte sich, dass wenn sie als Witwe hinter der Tür stand, sie als abwesend und nicht aufrichtig behandelt würde. Könnten etwa die, die gehen müssten, nicht bleiben? Na, dann müsse man wohl gehen, und alle mitschleppen, die man mitschleppen könne? Alle, die atmeten, fünf Mann hoch, sollten alle gehen: Alles was nicht atmen könne, Essen, was zum Ausgeben, Kleidung, sollten sie alles gleich mitnehmen.&amp;quot; Wenn sie gegangen wären, hätte ich sie nicht vermisst, würdet ihr mich vermissen? Na dann lass und zurückgehen und schauen, und wenn ihr nicht wiederkommen wollt, soll es eben so sein. Wir beiden alten Dinger altern und sterben in diesem Hof. Wir haben es verdient, für uns gibt es keinen Platz mehr, alte Viecher...&lt;br /&gt;
Die Schwiegermutter hatte sich selbst in Traurigkeit hineingeredet, jetzt schluckte sie und es hörte sich an, als ob sie weinte.&lt;br /&gt;
La Dongmei konnte nicht anders, als ihren Nacken aufzurichten. Sie hörte sich die Klagen ihrer Schwiegermutter an, beide Ohren nahmen jedes Wort auf. Sie konnte sich vorstellen, wie ihre Schwiegermutter in diesem Moment aussah, und wenn sie darüber nachdachte, konnte sie nicht anders, als traurig zu sein, traurig worüber? Es war viel, viel Chaos, viel Gepolter, viel Gas, als würde man einen Topf mit heißen Dampfbrötchen öffnen, und es war schwer zu erkennen. Das Herz bekam langsam einen Kopf, ein Gaskopf voller brodelndem Feuer, dieses Feuer war extrem unterdrückt worden, versteckt, sie dachte auch lange, nur so unterdrückt, versteckt, weit entfernt.&lt;br /&gt;
Wer hätte gedacht, dass ihre Schwiegermutter in letzter Minute ihr wahres Gesicht zeigte und ihr eine Ohrfeige gab. Die Ohrfeige, nicht zu leicht und nicht zu hart, traf ihr Gesicht. Sie hörte verblüfft zu, denn sie wünschte sich, ihre Schwiegermutter hätte ihr in diesen letzten Momenten ein kleines Lächeln geschenkt.&lt;br /&gt;
Bumm! Gerade als sie die Schranktür öffnete, fiel ein Bündel aus dem obersten Regal und sie öffnete es, um ein steifes Paar Schuhe zu sehen. Die Schuhe waren in die tiefste Stelle des Beutels gestopft worden und so feucht geworden, dass sich auf der Oberfläche des schwarzen Samtes eine Schicht grünlich-weißer Sporen gebildet hatte. Beim Anblick der Schuhe spürte sie einen Löffel heißes Öl, das auf ein bereits brennendes Feuer gespritzt wurde. Für einen Moment stieg ein Nebel in ihren Augen auf, der ein wenig verschwamm, und ein saures Gefühl machte sich in ihrer Kehle breit. Es war ein neues Paar Schuhe, ein Paar Schuhe, das sie für den Rest ihres Lebens behalten sollte. Sie wickelte die Schuhe ein und stellte sie zurück, plötzlich entschlossen, und bewegte sich schwerfällig, krachend und packend, stopfte zwei Säcke mit Kleidung, eine Tasche mit neuen und alten Schuhen, ein paar Schüsseln, eine Handvoll Essstäbchen, einen Löffel und einen Pfannenwender und schließlich einen Teller und einen Topf hinein, wobei sie ihre Bewegungen nicht mehr zurückhielt und beabsichtigte, dass sie gut zu hören war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
跟着苏龙走进青草镇街头那排门面房的时候，腊东梅看到了一大群狗，狗像小学生一样排着队热烈欢迎了他们两口子的到来。&lt;br /&gt;
那个午后腊东梅的心情和街头的环境一样乱，所以根本没心情理会这些绕在身前脚后毛蛋一样乱滚的小家伙。苏龙比她更不耐烦，扯着他特有的洪亮嗓子呵斥这些热情过度的原居民。但狗毕竟是狗，虽然有时候很聪明，但是更多的时候它们是糊涂而率性的。它们挨了呵斥不生气，你追我赶，跑前跑后，好像腊东梅就是它们的一个亲人，它们在欢迎她进驻手工馒头店。&lt;br /&gt;
苏龙把说过的话，又重复了一遍——妈又病倒了，屎尿有老汉伺候，只是这早晚一碗饭嘛，吃不到口里——&lt;br /&gt;
腊东梅本来在掐馒头剂子，忽然不掐了，捞起切刀切，老切刀剁在柳木案板上，发出笨重沉闷的声响，“咣——咣——咣咣咣——”，除了熟稔的麻利，谁都听得出，腊东梅是带着气的。&lt;br /&gt;
偏偏祖儿好像听不懂，她还是不紧不慢地揉着馒头，慢悠悠笑着，说，姐啊，前头那一笼是大馒头还是碎花卷，我咋刚做完就忘了？&lt;br /&gt;
腊东梅知道她是故意打岔，替他们两口子分神呢，扑哧笑了，直起腰，右手揉着腰眼，说，哎呀，祖儿你不知道，有些事情我不想说，说起来一山两洼都晒不下，尽是眼泪了，我还不如不说了——&lt;br /&gt;
祖儿慢慢笑着，说，姐你有我难肠（难处）吗？你和我比比，你活得多好，我才是眼泪里泡着的人嘛——&lt;br /&gt;
腊东梅不说了，揉着腰笑了，说我们女人就是他娘的一个球命——苦得没法说了——不过不管咋样，老家我是不回去的，他们老两口又不是只有我们一个儿子，凭啥眼巴巴就等着我们回去伺候哩——不是还有老大老二吗？不是还有大姐吗？——&lt;br /&gt;
后面的话是说给苏龙的。&lt;br /&gt;
苏龙嘿嘿地笑，这两年起早贪黑下苦，他没瘦，倒是胖了，微微发福的肚子微微地腆着，有人喊他老板，他也不像最初那么不好意思，而是笑着，大大方方受了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als sie Su Long in die Häuserzeile des Qingcao-Dorfes folgte, sah La Dongmei eine große Hundemeute, die sich wie Schulkinder aufstellte und die beiden herzlich begrüßte.&lt;br /&gt;
La Dongmei war an diesem Nachmittag genauso gut gelaunt wie die Straße, so dass sie nicht in der Stimmung war. Sie ignorierte die Kleinen, die sich wie Fellknäuel vor und hinter ihr wälzten. Su Long war noch ungeduldiger als sie und schimpfte mit seiner charakteristischen lauten Stimme über die übereifrigen einheimischen Hunde. Aber Hunde sind Hunde, und obwohl sie manchmal klug sind, waren sie meistens verwirrt und spontan. Sie ärgerten sich nicht über die Schelte, sondern liefen ihr hinterher, als wäre La Dongmei eine ihrer Verwandten, die sie im Laden für handgemachte Dampfbrötchen willkommen hieß.&lt;br /&gt;
Su Long wiederholte, was er gesagt hatte - seine Mutter war wieder krank geworden, und der alte Mann war da, um sie zu bedienen, aber morgens und abends landete keine Schüssel Reis in seinem Mund...&lt;br /&gt;
La Dongmei war eigentlich dabei, den Teig zu portionieren, plötzlich hörte sie zu schneiden auf, nahm das Schneiden mit dem Messer wieder auf, das alte Küchenmesser hackte auf dem Weidenholzbrett herum und erzeugte ein plumpes, bedrückendes &amp;quot;Bam-bam-bam-bam-bam-bam-&amp;quot;. Außer diejenigen, die ihre flinke Art nicht kannten, konnte jeder heraushören, dass La Dongmei wütend war.&lt;br /&gt;
Ausgerechnet Zu'er schien es nicht herauszuhören, sie knetete weder hastig noch langsam den Teig und sagte: &amp;quot;Schwester, waren das große Dampfbrötchen oder Blumenbrötchen im ersten Korb? Ich hatte es doch gerade erst fertig, aber schon wieder vergessen!&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei wusste, dass sie das Thema absichtlich wechselte. Abrupt hörte sie auf zu schneiden, lachte und richtete sich auf, rieb sich mit der rechten Hand über die Augen und sagte: &amp;quot;Ach, du weißt es nicht, über manche Dinge will ich nicht reden, ich kann nicht einmal darüber reden. Alles ist so traurig, ich könnte genauso gut gar nicht darüber reden.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Zu'er lächelte langsam und sagte: &amp;quot;Schwester, hast du mit mir ein Problem? Du lebst ein gutes Leben im Vergleich zu mir, ich bin diejenige, die in Tränen aufgelöst ist...&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei hörte auf zu reden, rieb sich den Rücken und lachte und sagte, wir Frauen wären verdammt harte Knochen. - &amp;quot;Es ging uns so dreckig, dass es nicht in Worte zu fassen war.&amp;quot; - Aber egal was geschähe, sie gehe nicht mehr zurück nach Hause. Es sei ja nicht so, dass sie nur einen Sohn habe. Warum sollte sie darauf warten, zurückzugehen, um ihnen zu dienen? Gab es nicht noch eine große Schwester? - Sie ginge nicht zurück.&lt;br /&gt;
Die letzten Worte waren an Su Long gerichtet.&lt;br /&gt;
Su Long lachte &amp;quot;He, he!&amp;quot; Diese zwei Jahre hatte er von früh bis spät hart gearbeitet. Er war nicht abgemagert, vielmehr war er fett geworden, sein Wohlstandsbäuchlein lugte rundlich hervor, rief ihn jemand &amp;quot;Chef&amp;quot;, war es ihm auch nicht mehr so peinlich wie am Anfang, sondern er lachte, und es großzügig hin.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
苏龙自嘲地笑，说谁叫我们是老小嘛，小儿养老，我们说不过他们啊——&lt;br /&gt;
自从馒头店开始赚钱，随着日子好起来，苏龙对腊东梅的态度有了转变，这转变也许是一天天发生的，也许是最近才开始，腊东梅和苏龙都没有察觉，好像这本来是生活里应该有的常态，所以他们身在其中并不知道。&lt;br /&gt;
祖儿却悄悄看着，抿着嘴笑。&lt;br /&gt;
腊东梅就望着祖儿，也跟着笑。&lt;br /&gt;
苏龙见腊东梅态度好了，跟着把后面的话也说出来，说，我们是小儿子多占了一分便宜哩你忘了，当时往出另家的时节，老大老二都是按人头分的家产和土地。我们呢？我们占了我们自己的一份，还有老人一份也归了我们，架子车奔奔车铡草机，啥大件儿都留给我们了，我们——&lt;br /&gt;
腊东梅忽然咣一声，一切刀剁空了，没剁到面上，剁到了一个闲置的碟子上，碟子是搪瓷的，发出清脆的鸣叫，一路号叫着滚到案板下去了。&lt;br /&gt;
腊东梅说这碟子也是你娘老子留给我们的家产，一把子烂筷子几摞子烂碗旧碟子，还算是家业吗？——你也好意思在这里说，为了这点不值钱的家业，我多受了多少气——有时节我真希望跟的男人不是老小，老小有啥好，老人的光沾不上多少，养老送终的事儿都推给老小了——&lt;br /&gt;
腊东梅有个优点，嘴里叭叭叭说着，肚子里胀着满满一肚子气，手里的活儿却不停，还更快了，就见那圆溜溜的大馒头一个接一个飞着从她手心里往出蹿。看得祖儿眼睛都直了。祖儿轻轻一笑，说，姐呀，你看你就是刀子嘴，嘴上不饶人，其实心肠还是善得很——最后老人要是真瘫在炕上了，回去汤汤水水伺候的还不是你——&lt;br /&gt;
腊东梅抬手在祖儿肩膀上狠狠按了一下，忽然那手腕子就酸得很，眼眶也酸了，看一眼苏龙，摇着头说，有时节啊，一个枕头上睡觉的人，还不如一个旁人贴心，我这心里啥时节恨过人啊，都是人在恨我——&lt;br /&gt;
说着哽咽了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Su Long lächelte in sich hinein und sagte, wer uns von uns sagt, wie seien Groß und Klein und die jungen kümmerten sich um die Älteren, dem haben wir nichts entgegen zu setzen -&lt;br /&gt;
Als Su Long den Laden zum ersten Mal sah, sagte er zu sich: &amp;quot;Wir sind die Jüngsten, die Jüngsten sind alt, wir können nicht mit ihnen reden...&amp;quot;&lt;br /&gt;
Seit das Geschäft mit den Dampfbrötchen Geld einbrachte und die Dinge besser liefen, änderte sich Su Longs Einstellung zu La Dongmei, vielleicht von Tag zu Tag, vielleicht erst seit Kurzem.&lt;br /&gt;
Stattdessen sah die Zu'er still zu, schürzte ihre Lippen und lächelte.&lt;br /&gt;
La Dongmei sah zu Zu'er und lachte mit ihr.&lt;br /&gt;
Als Su Long sah, dass La Dongmeis Laune sich gebessert hatte, führte er seine Ausführungen zuende. Er sagte, dass er der jüngere Sohn sei und somit etwas günstiger wegkomme. Sie habe vergessen, dass der älteste und zweitälteste Sohn beide einen Anteil am Familienbesitz und am Land erhielten, als sie zu einer anderen Familie gingen. Und was ist mit ihnen selbst? Wir erhielten unseren eigenen Anteil, und der Anteil der Eltern ging auch an sie, und der Rahmenwagen, der Rumpel-Wagen, die Guillotine, all die großen Dinge wurden uns überlassen, wir...&lt;br /&gt;
La Dongmei hackte plötzlich &amp;quot;Bamm!&amp;quot;, mit ganzen Messer auf einer leeren unbenutzten Platte, nicht nur an der Oberfläche, die Platte war aus Emaille, man hörte ein knackendes Zirpen, die Klinge fuhr knirschend durch das ganze Brett und rollte darauf herum.&lt;br /&gt;
La Dongmei sagte, auch der Laden sei ein Familienbesitz, den sie von der Schwiegermutter erhalten hatten. Sie wisse nicht, wie sehr sie für dieses wertlose Familienunternehmen gelitten habe. - Manchmal wünschte sie, der Mann, mit dem sie zusammen war, wäre nicht der jüngste Sohn. Was nützt der Jüngste? Von der Ehre der Alten kann man sich nichts kaufen. Wer überlässt es schon dem jüngsten Sohn, die Eltern zu pflegen oder sich um die Beerdigung zu kümmern -&lt;br /&gt;
La Dongmei hatte die Stärke, während sie sprach, genug Atem zu haben und gleichzeitig die händische Arbeit weiter zu führen, sie wurde noch schneller. Man konnte zusehen, wie die großen, runden Brötchen eines nach dem anderen aus ihren Händen flogen. Zu'er schaute starr. Sie lächelte und sagte: &amp;quot;Schwester, schau, du führst das Messer im Mund, aber ein Mundwerk macht niemanden satt. Immerhin ist das Herz des alten Mannes immer noch sehr gut, aber wenn er schließlich wirklich gelähmt auf dem Kang liegen wird, ist es nicht an dir, dem alten Mann mit Suppe und Wasser zu dienen.&amp;quot; -&lt;br /&gt;
La Dongmei hob die Hand tippte Zu'er einmal auf die Schulter. Plötzlich war das Handgelenk sehr bitter. Auch die Augen waren sauer. Sie warf einen Blick auf Su Long, schüttelte den Kopf und sagte: &amp;quot;Manchmal ist ein Mann, der auf einem Kissen schläft, besser als ein anderer Mensch. Wen habe ich in meinem Herzen schon gehasst? Alle hassen mich -&amp;quot;&lt;br /&gt;
Nachdem sie das gesagt hatte, schluckte sie.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
苏龙冲着祖儿龇牙，偷偷地笑，祖儿望着苏龙一个大男人不敢大声和媳妇折辩的样子，看呆了，好一会儿才回过头来，抿着嘴一直笑。&lt;br /&gt;
祖儿爱笑，人也勤义，最重要的是处境可怜，所以辞退梅子后，祖儿找上门要来这里干，腊东梅反复思考，不想再招人手，偏偏祖儿一进门就站到案板前搭手揉馒头，一边揉一边跟腊东梅说心里话，说的都是自己的难肠。&lt;br /&gt;
腊东梅还真是被这女人看透了，听到祖儿比自己还不容易，不再为难她，爽快地谈定一个月一千二，管饭。祖儿有个好处是她自己有地方住，她就是这街面上的人，家在中学背后，白天干活，晚上可以回去睡觉，这也是叫腊东梅愿意雇用她的一个地方。不然一个年纪轻轻的媳妇子，她雇进门来在哪睡觉就是个大难题。&lt;br /&gt;
谁的妈谁疼，自从婆婆身体不好，苏龙隔三岔五就回去一趟，带一包馒头，买点牛肉蔬菜水果，回去要么陪一夜，要么看看就回来了。一来老人真需要人尽孝道，二来店里有了祖儿，腊东梅也不跟苏龙计较，苏龙慢慢地就不到案板跟前沾面活儿了。他要么帮着端个蒸笼，要么烧烧火，样子慢慢地像个男人了。&lt;br /&gt;
有个晚上腊东梅数完钱，八百五，她留下五十，准备攒多了买点啥去看看娘家妈，人都是父母生养的，苏龙隔三岔五看他妈，腊东梅自然也想起自己的父母来了。八百交给苏龙，要他明儿去存。腊东梅顺便问了一句，我们现在多少钱了？&lt;br /&gt;
其实腊东梅不问心里也知道，前天刚问过，十六万四千八，两口子合计过，生意要是一直这么好，再有半年，就能凑成整二十万。二十万，想想这个巨大的数字腊东梅心头就一阵紧张，一阵滚烫，甚至有微微的眩晕，当初来的时候可是提着肚子，夹着沟子，两手空空的啊——哪敢梦想能挣这么多？&lt;br /&gt;
两口子已经不满足于就这样一直开个小店了，苏龙说换个店，大点的，装修换一下，搞气派一点。腊东梅不同意，腊东梅心里有个想法，卖馒头太辛苦，有朝一日真有能力折腾的话，还是换个别的啥吧，钱是挣不完的，可是自己一年一年在上岁数，以后这肩膀、腰腿，肯定都会积下病的——不过一切都还为时过早，只是像影子一样，虚虚地在心头那么一晃吧，目前还是全心全意卖馒头要紧。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Su Long zeigte Zu'er die Zähne und grinste. Zu'er sah Su Long an, einen großen Mann, der es nicht wagte, laut mit seiner Frau zu streiten, und schaute eine Weile verblüfft, bevor sie sich umdrehte, die Lippen schürzte und weiter lachte.&lt;br /&gt;
Zu'er lachte gerne und war ein fleißiger Mensch, aber vor allem befand sie sich in einer bedauernswerten Situation.&lt;br /&gt;
La Dongmei war von dieser Frau wirklich beeindruckt, und als sie hörte, dass Zu'er es noch schwieriger hatte als sie selbst, machte sie ihr keine Schwierigkeiten mehr und verhandelte bereitwillig 1200 Kuai im Monat für das Essen kochen. Eine gute Sache an Zu'er war, dass sie einen Ort hatte, an dem sie alleine leben konnte, sie war von der Straße hier, ihr Haus war hinter der Mittelschule, sie arbeitete tagsüber und konnte nachts wieder schlafen gehen, das war einer der Gründe, warum La Dongmei sie einstellen wollte. Sonst hätte eine junge Frau ein großes Problem, wo sie schlafen sollte, wenn sie eingestellt würde.&lt;br /&gt;
Da es seiner Mutter nicht gut ging, kehrte Su Long ab und zu zurück, um ihr eine Packung Dampfbrötchen zu bringen, etwas Rindfleisch, Gemüse und Obst zu kaufen und entweder bei ihr zu übernachten oder sie zu besuchen. Als die alte Frau kam, musste er wirklich seine kindliche Pflicht tun, und da Zu'er im Laden war, kümmerte sich La Dongmei nicht um Su Long, so dass er langsam aufhörte, am Tresen zu arbeiten. Er half entweder mit dem Dämpfer oder schürte das Feuer, und langsam wurde er mehr wie ein Mann.&lt;br /&gt;
Eines Abends, nachdem sie das Geld gezählt hatte, hatte La Dongmei 850 Kuai. Sie ließ 50 übrig, bereit, mehr zu sparen, um etwas zu kaufen, um die Mutter ihrer Mutter zu besuchen. Sie gab Su Long 800 Yuan und bat ihn, das Geld am Folgetag zur Bank zu bringen. Sie fragte: &amp;quot;Wie viel Geld haben wir jetzt?&amp;quot;&lt;br /&gt;
Ohne nachzufragen, wusste La Dongmei in ihrem Herzen, dass sie erst vorgestern 164.000 Yuan hatten, und die beiden hatten ausgerechnet, dass sie in weiteren sechs Monaten 200.000 Yuan verdienen könnten, wenn das Geschäft weiterhin so gut liefe. Als sie das erste Mal hierher kam, trug sie ihren Magen und hielt die Dachrinne hoch, und ihre Hände waren leer - wie konnte sie nur davon träumen, so viel zu verdienen?&lt;br /&gt;
Die beiden gaben sich nicht damit zufrieden, immer nur einen kleinen Laden zu haben. Su Long sagte, sie sollten den Laden verändern, vergrößern, ihn zur Abwechslung mal dekorieren, ihn eleganter machen. La Dongmei war nicht einverstanden, im Herzen hegte sie eine Idee. Es war zu mühsam, Dampfnudeln zu verkaufen. Wenn man eines Tages wirklich fähig war, einzeln etwas zu verändern, etwas ganz anderes zu machen, hatte man noch nicht genug Geld verdient. Selbst wurde man von Jahr zu Jahr älter. Später würde man in den Schultern und den Beinen sicherlich krank werden. - Aber es war noch zu früh. Es schwebte wie ein Schatten in ihren Herzen. Jetzt war es wichtig, sich von ganzem Herzen und mit ganzer Kraft dem Verkauf von Dampfbrötchen zu widmen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
腊东梅不识字，但是对数字还是明白一些的，尤其对钱数，像所有这个时代的人一样，保持着该有的敏感。&lt;br /&gt;
苏龙想了想，说今晚的存进去，就是十六万……四千九——对，十六万四千九。&lt;br /&gt;
腊东梅忽地从枕头上爬起来，你说啥？今晚的存进去一共十六万四千九？这数字好像不对劲啊——前儿就是四千八了，加上昨儿的七百，今儿的八百——&lt;br /&gt;
数字太大，她有点迷糊，就掰着指头算，四千八加上七百，再加八百，四千八，四千九，五千……那不是六千三吗？对，六千三，那你咋说四千九？那一千多哪去了？&lt;br /&gt;
苏龙怕冷似的缩了缩脖子，笑了，撒娇一般伸手来揽腊东梅。&lt;br /&gt;
他扑了个空，腊东梅躲开了，腊东梅说，你不要跟我耍这一套，说实话，你是不是背过我偷钱了？&lt;br /&gt;
苏龙憨憨一笑，你胡说啥哩，我好好地偷钱干啥？我们两口子过日子，你的钱还不是我的钱？都存进一个卡里了，就是我们一家人的资产，我好好的偷钱干啥？我那不是贼了吗？你把人当外人了对不对？&lt;br /&gt;
苏龙有些委屈。&lt;br /&gt;
他这一委屈，腊东梅忍不住心软了，她瞅着这个个头比自己高出一半的苏龙，心里觉得嫁给这样的男人也算是幸福了，尽管有时候自己气不顺了，也会嚷嚷着抱怨几句，怨自己命不好嫁给这样的男人，但是话说回来，还要嫁怎样的男人呢？细细想，这个男人还是不错的，没有啥大本事，但是也没有啥大毛病，尤其自从离开老家之后，没有婆婆挑拨，他变了好多，她做啥饭他吃啥饭，她有时候撒懒不想做了，他去买点现成的凑合一顿也成，要是在老家，他一顿都不会凑合。&lt;br /&gt;
要说苏龙有啥毛病，就是太懒了，一双臭脚只要脱了鞋，臭味满屋都是，熏得人捏着鼻子替他掺洗脚水——腊东梅就一面恨恨地骂着，一面笃定地指着他鼻子，你呀，也就是我倒霉跟了你，换了我看哪个女人愿意伺候你这懒货——&lt;br /&gt;
腊东梅疑惑地望着钱匣子，难道是自己记错了，冤枉苏龙了？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La Dongmei konnte weder lesen noch schreiben, aber sie verstand einige Zahlen, insbesondere die Zahl des Geldes, und wie alle Menschen dieser Zeit bewahrte sie sich die Sensibilität, die sie haben sollte.&lt;br /&gt;
Su Long dachte darüber nach und sagte, dass die heutige Einzahlung 160.000 ... 4.900 - ja, 164.900 beträgt.&lt;br /&gt;
La Dongmei stand plötzlich von den Kissen auf, was hast du gesagt? Die heutige Einzahlung beträgt 164.000? Diese Zahl scheint nicht zu stimmen - vorgestern waren es 4.800, gestern waren es 700 und heute 800...&lt;br /&gt;
Die Zahlen waren zu groß und sie war ein wenig verwirrt, also zählte sie an den Fingern: 4.800 plus 700, plus 800, 4.800, 4.900, 5.000 ...... Was das nicht 6.300? Ja, 6.300, warum haben Sie dann 4.900 gesagt? Wo sind die 1.000 oder so?&lt;br /&gt;
Su Long blickte finster drein, als hätte er Angst vor der Kälte, lächelte und griff gereizt nach La Dongmei.&lt;br /&gt;
Er stürzte sich auf sie, aber La Dongmei wich aus und sagte: &amp;quot;Spiel nicht dieses Spiel mit mir, sag die Wahrheit, hast du hinter meinem Rücken Geld gestohlen?&amp;quot;&lt;br /&gt;
- &amp;quot;Warum sollte ich Geld stehlen. Wir leben zusammen, ist dein Geld nicht auch mein Geld? Es wird alles auf eine Karte eingezahlt, die das Vermögen unserer Familie darstellt. Bin ich ein Dieb? Su behandelst Menschen wie Außenseiter, nicht wahr?&amp;quot;&lt;br /&gt;
Su Long war ein wenig verärgert.&lt;br /&gt;
Sie sah Su Long an, der halb so groß war wie sie selbst, und fühlte, dass sie glücklich war, mit einem solchen Mann verheiratet zu sein, auch wenn sie sich manchmal, wenn sie verärgert war, beklagte und sich vorwarf, dass sie Pech hatte, einen solchen Mann geheiratet zu haben. Tatsache war, dass es viele Menschen gab, die nicht in der Lage waren, ein gutes Geschäft zu machen.&lt;br /&gt;
Wenn mit Su Long etwas nicht stimmte, dann war es, dass er zu faul war, ein Paar Stinkfüße, sobald er die Schuhe auszog, stank der ganze Raum, so dass man sich die Nase zuhielt, während sie sein Fußbad zubereitete. - La Dongmei beschimpfte ihn hasserfüllt, während er mit Bestimmtheit auf seine Nase deutete. &amp;quot;Du, nur ich habe das Pech, dir zu folgen, wenn ich es wäre, würde ich sehen, welche Frau bereit wäre, dir zu dienen, diesem faulen Bastard! - Ich glaube nicht, dass irgendeine andere Frau dich bedienen möchte.&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei schaute verwirrt auf die Spardose, hatte sie sich geirrt und Su Long Unrecht getan?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不对呀，一次两次错了，不可能三次都错。硬生生少了一千多，这咋可能呢？还是在自己亲自清点之后交给他的。难道自己这脑子真出错了？&lt;br /&gt;
她苦恼地拍拍头，偏头疼风一吹就疼，今儿没风呀，再说自从祖儿来了，那烧火端笼的活儿都有祖儿跑腿呢，风吹不到她了，咋又疼呢？腊东梅翻出一包安乃近吃下一片，说还是老式的药实在呀，这么一大板子安乃近才多少钱，吃一个就顶事，可比你那些感冒通啊啥的便宜还有效。&lt;br /&gt;
苏龙说你现在是老板娘吗，风吹不着日头晒不着，你还头疼个啥？&lt;br /&gt;
老板娘，这称呼腊东梅爱听，听着心里受用，她喜滋滋蹬一脚苏龙，舌头龇着牙花子，说，咋，我是老板娘，你就是老板，你现在可牛得很啊，苏老板哎，我是老板娘，那我就是老板的娘了——这啥人想出来的呀，这不是骂人呢吗？说着嘎嘎地笑，笑得头上的帽子都滑落了。笑得整个人软下去，好像没有骨头，只剩下一身软软的肉，软绵绵往苏龙怀里滑去。苏龙没有笑，好像在想什么重要的事情，反应也有些迟钝，眼看腊东梅都要栽地下去了，他才懒洋洋接住，两个手托着，靠到枕头上，他闪开了，关了电视上床睡了。&lt;br /&gt;
腊东梅心里的一捧火燃起来了，苏龙不帮忙是不能自己灭下去的，她有些吃惊地瞅着苏龙顶起来的那个包——苏龙这是老毛病了，睡觉喜欢用被子包头，好像总是担心有人会在睡梦里来割他的头。&lt;br /&gt;
腊东梅瞅瞅孩子们，早睡了，一个个发出了均匀的鼾声。&lt;br /&gt;
再听听墙那边，估计也睡了，能听到那个男人的鼾声幽幽地回旋。&lt;br /&gt;
腊东梅说，哎死人，啥意思，不给的时节你总是缠着，现在想给，你倒是啥意思？&lt;br /&gt;
苏龙翻个身，被子里发出闷闷的回答：乏得很，想早点睡。&lt;br /&gt;
腊东梅不睡，干脆爬起来，说，啥意思，还要人家倒央你吗？&lt;br /&gt;
苏龙又翻身向里，说，真乏了，明晚吧！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es war nicht richtig. Einmal oder zweimal konnte es falsch sein, dreimal konnte es nicht falsch sein. Wie war es möglich, dass 1.000 Kuai fehlen? Wie konnte es sein, dass ihm zu wenig Geld ausgehändigt wurde, nachdem sie es selbst gezählt hatte? Hatte sie wirklich einen Fehler in ihrem eigenen Kopf gemacht?&lt;br /&gt;
Sie schlug sich verzweifelt an den Kopf, ihre Migräne tat weh, wenn der Wind wehte, aber heute war es windstill, und da Zu'er angekommen war, musste sie die ganze Arbeit des Feuermachens und die Bedienung der Körbe übernehmen, damit der Wind nicht auf sie wehte. Wieso hatte sie trotzdem Schmerzen? La Dongmei holte eine Packung Anacin hervor, nahm eine Tablette Anacin und sagte, dass die altmodische Medizin wirklich gut sei, und wie viel kostet eine große Tablette Anacin? Wenn man eine Tablette nahm, wirkte sie, und sie war im Vergleich zur Erkältungsmedizin A... günstiger und wirksamer.&lt;br /&gt;
Su Long sagte: Du bist jetzt die Chefin, der Wind weht doch gar nicht, wieso hast du dann noch Kopfschmerzen?&lt;br /&gt;
Chefin, das war eine Anrede, die La Dongmei zu hören liebte, es tat ihrem Herz gut, sie war glücklich. Sie stupste Su Long mit dem Fuß, bleckte die Zähne, sagte: &amp;quot;Was, ich bin die Frau des Chefs, du bist der Chef, du bist jetzt angesagt, Chef Su hey, ich bin die Frau des Chefs, die bessere Hälfte des Chefs. - Das, was sich einige Menschen dabei denken, ist das nicht eine Schelte?&amp;quot; Sie lachte so laut, dass ihr der Hut vom Kopf rutschte. Sie lachte so sehr, dass ihr ganzer Körper schlaff wurde, als hätte sie keine Knochen mehr, sondern nur noch weiches Fleisch, und glitt sanft in Su Longs Arme. Su Long lachte nicht, als ob er über etwas Wichtiges nachdachte, und seine Reaktion war etwas träge, als er sah, dass La Dongmei gleich zu Boden fallen würde, bevor er sie träge auffing, mit beiden Händen hochhielt und sie gegen das Kissen lehnte, er wich aus, schaltete den Fernseher aus und ging ins Bett.&lt;br /&gt;
Das Feuer in La Dongmeis Herz hatte sich entzündet, und Su Long konnte es ohne Hilfe nicht löschen. Sie betrachtete die Tasche auf Su Long mit einiger Verwunderung - es war eine alte Angewohnheit von Su Long, der gerne mit dem Kopf in eine Bettdecke eingewickelt schlief, als hätte er immer Angst, dass jemand kommen und ihm im Schlaf den Kopf abschneiden würde.&lt;br /&gt;
La Dongmei schaute zu den Kindern, die früh zu Bett gegangen waren und alle gleichmäßig schnarchten.&lt;br /&gt;
Sie lauschte noch einmal auf die andere Seite der Wand. Dort schlief man vermutlich ebenfalls und sie konnte das Schnarchen des Mannes hören, das leise widerhallte.&lt;br /&gt;
La Dongmei sagte: &amp;quot;Kaputt? Was soll das heißen? Wenn du nicht jetzt, wann dann? Wir versuchen es doch immer. Wie wäre es jetzt, was meinst du?&amp;quot;&lt;br /&gt;
Su Long drehte sich um, und unter der Bettdecke kam eine gedämpfte Antwort: &amp;quot;Ich bin so müde, dass ich früh ins Bett möchte.&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei schlief nicht. Sie stieg aufs Bett und sagte: &amp;quot;Was meinst du damit, willst du, dass ich dich noch mal ins Bett bringe?&amp;quot;&lt;br /&gt;
Su Long wandte sich wieder um und sagte, er sei müde, &amp;quot;Morgen Abend!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一股子困劲犯上来，腊东梅头挨上枕头也睡了。&lt;br /&gt;
祖儿这个人好是好，就是时间上不能保证，她隔三岔五地有事不能来，临时打个电话，说家里又闹仗了，不是两口子打架，就是公公婆婆又作难她，要么就是娃娃头疼脑热，腊东梅还能说啥，人家早就把话说在前头了——姐，我命不好，烂事情多，你给我按天数开工资吧，做一天算一天，不来的时节你少做点，少卖点，钱嘛，挣多少是个够呢——&lt;br /&gt;
本来腊东梅心里对她有点疙瘩，心里说你想来就来想不来就不来，当我这里是自由市场啊，耽搁我生意哩——可是听了后半段话，她还能说啥，啥都说不出口了，倒是心里暖暖的，甚至有一点感念，想不到对自己最贴心的还是这个不相干的外人，出来干了这几年，婆婆就从来没有说过半句这样的话，每次见了，倒是话里话外地讽刺她现在膀子硬了，能起来了。&lt;br /&gt;
祖儿的时间不能保证，倒是把苏龙养出了一个坏毛病，就是再也不愿到案板跟前沾面活儿了，借着送馍馍，买菜，买面，拉水等借口，一跑出去就是小半天，有时节干脆一夜都不回来。腊东梅想闹，也试着闹了，苏龙瞪着眼，说，钱你挣，你管，你是掌柜的，你还要我咋的？我是大男人嘛，你能拴在裤带上？&lt;br /&gt;
腊东梅想想也是，苏龙再出去，她过问得少了，反正这财政大权她牢牢握在手心里呢。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eine Welle der Müdigkeit überkam sie und sie schlief mit dem Kopf auf dem Kissen ein.&lt;br /&gt;
Zuer# war zwar ein guter Mensch, aber sie konnte die Zeit nicht garantieren, sie konnte nicht immer kommen, und wenn sie anrief, sagte sie, dass es zu Hause wieder Krieg gebe, entweder ein Streit zwischen den beiden, oder die Schwiegereltern machten ihr das Leben schwer, oder das Baby habe Kopfschmerzen, was sollte La Dongmei da sagen? &amp;quot;Ich habe eine Menge Dinge zu tun, kannst du mich nur an den Tagen zahlen an denen ich arbeite. Sie kam nicht in der Saison. Es wurde weniger gearbeitet und weniger verkauft. Das Geld, wie viel ist genug, um zu verdienen...&lt;br /&gt;
Ursprünglich hatte La Dongmei ein kleines Problem mit ihr, weil sie sich innerlich sagte, dass man nicht einfach kommen und gehen könne, wann man wolle. Das war doch hier kein freier Markt, der mein Geschäft direkt beeinflusste! - Aber nachdem sie die zweite Hälfte ihrer Worte gehört hatte, was hätte sie noch sagen sollen? So etwas hatte sie in den letzten Jahren nie gesagt, aber jedes Mal, wenn sie sie sah, sagte sie etwas Sarkastisches darüber, dass sie jetzt, da ihre Blase steif war, aufstehen konnte.&lt;br /&gt;
Zu'er garantierte ihre Arbeitszeit nicht, aber Su Long hatte ein Problem entwickelt. Er war nicht mehr bereit, in die Vorderseite des Ladens zu gehen, um die Teigarbeit zu machen. Unter dem Vorwand Dampfbrötchen auszuliefern, Gemüse zu kaufen, Nudelteig zu kaufen oder Wasser zu holen usw., war er oft einen halben Tag fort, manchmal kam er auch die ganze Nacht einfach nicht zurück. Die Haupttätigkeit des Unternehmens besteht darin, der Öffentlichkeit eine breite Palette von Produkten und Dienstleistungen anzubieten. &amp;quot;Ich bin doch ein erwachsener Mann, kann ich mir nicht den Gürtel in die Hose fädeln?&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei dachte darüber nach und stimmte zu. Wenn Su Long wieder ausging, fragte sie weniger nach. Die finanziellen Dinge hatten sie ohnehin fest in der Hand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abschnitt 8 BIS HIERHIN ÜBERSETZT, VORHER NOCH EINMAL SATZANFÄNGE AUF VOLLSTÄNDIGKEIT PRÜFEN==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7&lt;br /&gt;
这天腊东梅和麻女人狠狠吵了一架。吵得这条街上的人都知道了。好事不出门，坏事长了翅膀飞呢，捂是捂不住的，又是在这人来人往的大街上。&lt;br /&gt;
刚开始腊东梅没想着公开和她撕破脸闹一场。但她躲着，麻女人不想躲，她捂着，麻女人不想捂。事情发生后腊东梅想通了，闹了就闹了吧，出丑就出丑吧，反正这冤仇结下不是一天两天了，是该揭开来挤挤脓包，透透气的时候了，再捂下去只怕她们两个人都要憋出病来了。&lt;br /&gt;
事端是麻女人挑的头儿。&lt;br /&gt;
如果不是对方挑头，腊东梅也不会黑了脸闹这一出。&lt;br /&gt;
冬天天气冷，两家门口的鼓风机都在呜呜鸣叫，两股白气像蘑菇一样生生地在那里翻着跟头冒。&lt;br /&gt;
腊东梅端着一层新馒头往笼上放，麻女人正踮着脚尖往下取蒸笼，一个买馒头的女人从腊东梅身边擦过，看样子，想问什么，却又是一副不想开尊口的样子。腊东梅扭过头没理睬，现在生意好了，她用不着见谁都赔着笑脸去巴结，为了三五块钱，她觉得笑得她累。&lt;br /&gt;
女人皮鞋咯噔咯噔响着到对方那团白气里去了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7&lt;br /&gt;
An diesem Tag hatten La Dongmei und die pockennarbige Frau einen harten Kampf. Der Streit war so schlimm, dass jeder auf der Straße davon wusste. Es ist schwer, eine gute Sache zu vertuschen, aber schlechte Dinge bekommen Flügel.&lt;br /&gt;
Anfangs dachte La Dongmei nicht daran, öffentlich das Gesicht zu verlieren und eine Szene zu machen. Sie versteckte sich, die pockennarbige Frau wollte sich jedoch nicht verstecken. Nach dem Vorfall wurde La Dongmei klar: Wenn sie eine Szene machte, machte sie eine Szene, und wenn sie sich lächerlich machte, machte sie sich lächerlich, aber die Fehde dauerte schon ein oder zwei Tage, also war es an der Zeit, sie aufzustechen und den Eiter herauszuquetschen.&lt;br /&gt;
Es war die pockennarbige Frau, die den Ärger auslöste.&lt;br /&gt;
Hätte die andere Partei nicht angefangen, hätte La Dongmei ihr Gesicht nicht angeschwärzt und diese Szene gemacht.&lt;br /&gt;
Bei kaltem Winterwetter heulen und zirpen die Gebläse vor beiden Häusern, und zwei weiße Luftströme schießen dort wie Pilze aus dem Boden.&lt;br /&gt;
Eine Frau, die Dampfbrötchen kaufte, ging an La Dongmei vorbei und sah aus, als wolle sie etwas fragen, aber sie öffnete den Mund nicht.&lt;br /&gt;
Die Lederschuhe der Frau polterten auf die andere Seite der weißen Luft.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
哟，刚出锅啊，闻着都香，快给我装上，这三层子都要，再要五十块钱的花卷，家里过事用哩。&lt;br /&gt;
腊东梅心里遗憾了一下，原来是个大买主啊，早知道这样刚才路过的时候自己该稍微挽留一下。&lt;br /&gt;
既然人家已经走了，腊东梅也就不再遗憾，埋头忙自己的。&lt;br /&gt;
很快那顾客拎着满满一大袋子馒头出来，是个罗圈腿的女人，叉着腿越过地上的电线，又从腊东梅家门口经过，弯弯的腿不太利索，高跟鞋撵着电线绳子走，绳子像一串烂肠子丢在地上，女人看看都走过去了，偏偏麻女人跟在身后相送，一直送过界到腊东梅这边来了，她还一副依依不舍的样子跟着。&lt;br /&gt;
腊东梅冷眼看着，她知道麻女人这是有意气自己呢。&lt;br /&gt;
忽然麻女人踩到了那串烂绳子，脚下一个踉跄，差点一跟头栽倒在地。&lt;br /&gt;
人是没跌倒，撞飞了前面罗圈腿手里的袋子，一个塑料袋破了，大白馒头满地滚。&lt;br /&gt;
腊东梅赶紧帮她捡，同时招呼站在门口的大儿子也来帮忙。儿子不情愿，嘟着嘴说又不是买我们家馒头，多管闲事！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Ah, gerade kommen die frischen Dampfbrötchen aus dem Dämpfer, es duftet so. Ich möchte alle drei Schichten und Rollen für 50 Yuan, ich brauche soviel, da wir zuhause ein Ereignis haben.&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei bedauerte einen Moment lang, dass es sich um einen Großeinkäufer handelte. Ich hätte wissen müssen, dass ich im Vorbeigehen ein wenig hätte bleiben sollen.&lt;br /&gt;
Jetzt, wo sie weg war, tat es La Dongmei nicht mehr leid und sie ging ihrer Arbeit nach.&lt;br /&gt;
Bald kam die Kundin mit einer großen Tüte voller gedünsteter Brötchen heraus, eine Frau mit schlaffen Beinen, die ihre Beine über den Draht auf dem Boden kreuzte und an der Tür von La Dongmeis Haus vorbeiging, ihre angewinkelten Beine waren nicht zu spitz, ihre hohen Absätze fegten das Drahtseil weg, das Seil war wie ein Strang verfaulter Därme, die auf den Boden geworfen wurden, die Frau war schon vorüber, die pockennarbige Frau folgte ihr, um sie zu verabschieden, und begleitete sie bis über die Grenze zu La Dongmeis Seite, sie sah immer noch so aus, als würde sie nur ungern gehen. Sie folgte.&lt;br /&gt;
La Dongmei sah sie kalt an, denn sie wusste, dass die pockennarbige Frau vorhatte, sich über sich selbst zu ärgern.&lt;br /&gt;
Plötzlich trat die pockennarbige Frau auf die Schnur des verrotteten Seils und stolperte, wobei sie fast auf den Fersen zu Boden fiel.&lt;br /&gt;
Die Großeinkäuferin stürzte nicht, aber sie schlug die Tüte aus den Händen der vorderen, eine Plastiktüte platzte und große weiße Brötchen rollten über den Boden.&lt;br /&gt;
La Dongmei eilte herbei, um ihr beim Aufheben zu helfen, und bat ihren ältesten Sohn, der an der Tür stand, ebenfalls zu helfen. Der Sohn war unwillig und sagte, es wären ja nicht unsere Brötchen, die sie gekauft hatte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
腊东梅瞪儿子一眼，现在的娃呀，这么小就鬼得很，干啥都想着计较——她没时间说儿子，捡起一个个大馒头，这一片满地都是鼓风机吹出的炉灰，馒头一落地就沾满了灰。腊东梅有些惋惜，这么白的馍馍真是糟蹋了——麻女人劈头就是一句话，把你大的球头子不拾掇好，放在地上挡人哩——&lt;br /&gt;
这是在骂腊东梅了。&lt;br /&gt;
腊东梅觉得头扑通一声就大了，有背篼大，来青草镇这么久，有时候她也会跟顾客起纠纷，有人第二天赶来算后账说馍馍没蒸熟，有人嫌弃馒头小，也有老太太回到家又来退馍馍说买多了，腊东梅都是笑着骂着哄着，最后都给化解了，像今天这样被人逼着骂得这么难听，还真是头一回。&lt;br /&gt;
腊东梅觉得一股血直往嗓子眼里泛呢，但是忍住了，心里说叫她骂吧，又不能把我哪里一块子肉骂下来，我就当被疯狗咬了一口。&lt;br /&gt;
腊东梅以为事情就这么罢休了，但是麻女人不罢休，从罗圈腿手里夺过破了的袋子，哗啦全部倒到腊东梅面前，那些刚刚捡起来的馒头又滚了满地。&lt;br /&gt;
你得赔——麻女人看着腊东梅。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La Dongmei warf ihrem Sohn einen Blick zu, die Kinder heutzutage waren schon kleine Monster, bei allem was sie taten berechnend. Sie hatte keine Zeit, etwas zu ihrem Sohn zu sagen, aber sie nahm ein großes Dampfbrötchen in die Hand, das mit Asche aus dem Gebläse bedeckt war. Ladongmei bedauert es etwas. &amp;quot;Das weiße Brötchen war wirklich ruiniert.&amp;quot; Die pockennarbige Frau schmetterte ihr einen Satz an den Kopf: &amp;quot;Nimm die dicke weiße Kugel lieber nicht auf, sondern leg du dich lieber auf die Straße.&amp;quot;  -&lt;br /&gt;
Das war jetzt eine Schelte für La Dongmei.&lt;br /&gt;
La Dongmei fühlte, dass ihr Kopf und ihr Rücken groß waren. Sie war jetzt schon so lange im Qingcao-Dorf, manchmal hatte sie auch Streit mit den Kunden.&lt;br /&gt;
Einige Leute kamen am Folgetag nach Brötchenkäufen wieder, um ihre Rechnungen zu begleichen, und sagten, dass die Brötchen nicht gedämpft waren, einige Leute mochten die kleine Größe der Brötchens nicht, und einige alte Damen kamen, um ein Brötchen zurückzugeben und sagten, sie hätten zu viel gekauft, aber La Dongmei lachte immer, schimpfte, überredete sie und löste die Sache schließlich. So schlimm wie heute war sie noch nie von einem Menschen beschimpft worden. Das war wirklich das erste Mal.&lt;br /&gt;
Sie spürte, wie mir das Blut in die Kehle schoss, aber sie hielt sich zurück und sagte sich in ihrem Herzen, dass sie mit mir schimpfen sollte, aber ich konnte nicht mit ihr schimpfen, und so wurde ich von einem tollwütigen Hund gebissen.&lt;br /&gt;
Die pockennarbige Frau hörte damit nicht auf, sondern nahm zwischen die zerrissene Tüte aus der Hand der O-beinigen Frau und schüttete alles vor ihr aus, und die Brötchen, die sie gerade aufgesammelt hatte, rollten wieder über den Boden.&lt;br /&gt;
Du musst bezahlen - die pockennarbige Frau sah La Dongmei an.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罗圈腿好像在给麻女人壮胆，跟着说你得赔，你家绳子绊倒的。&lt;br /&gt;
腊东梅把手往裤兜里一塞，咳嗽一声，说，那才是你先人的球头子，你们自己跌得狗吃屎，我好心帮忙拾馒头，我还好心成驴肝肺了？再说是我请你们从这里走路的吗？&lt;br /&gt;
手一抬，指着麻女人的门前——你家门前不也堆着一堆烂肠子吗，谁家都是这样，电绳子都在地上走，难道你叫我在半空里走？&lt;br /&gt;
麻女人气得浑身乱颤，她没想到腊东梅茬口这么硬，一张嘴就把人戗个半死。&lt;br /&gt;
两个女人就这么直眉瞪眼地僵持上了。&lt;br /&gt;
罗圈腿一看这阵势有些怕，快快地捡了一包脏馒头说我不要你们赔了，我拿回家喂狗就是，一溜烟走了。&lt;br /&gt;
腊东梅站在锅炉前想，这时候有个人过来给拉一把架多好，她们就不用这么绷着了。偏偏没一个人来拉架，这集市上不像乡里，乡里谁跟谁吵个架大家争着劝，这大街上你就是跟人动刀子也不一定有人管。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wie um die pockennarbige Frau zu ermutigen, folgte die O-beinige Frau und sagte: &amp;quot;Sie müssen für das Seil Ihrer Familie bezahlen, über das ich gestolpert bin.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;Sie sind allein gestürzt, und ich bin so freundlich, Ihnen beim Aufheben der Brötchen zu helfen, aber ich bin nicht freundlich genug? Außerdem, habe ich Sie gebeten, hierher zu laufen?&amp;quot;&lt;br /&gt;
Mit erhobener Hand deutete sie auf die Tür der pockennarbige Frau - Ist vor deiner Tür nicht auch ein Haufen verfaulter Eingeweide, und so ist es vor jedem Haus, und das elektrische Seil läuft auf dem Boden, willst du etwa, dass die Leute in der Luft laufen?&amp;quot;&lt;br /&gt;
Die pockennarbige Frau zitterte vor Wut, sie hatte nicht erwartet, dass La Dongmeis Stoppeln so hart sein würden, und als sie ihren Mund öffnete, war sie halb tot.&lt;br /&gt;
Die beiden Frauen starrten sich nur mit hochgezogenen Augenbrauen an.&lt;br /&gt;
Die Kundin hatte Angst vor der Situation und nahm schnell eine Packung schmutziger Brötchen in die Hand und sagte: &amp;quot;Ich will nicht, dass Sie dafür bezahlen, ich nehme sie einfach mit nach Hause und verfüttere sie an die Hunde&amp;quot;, und ging verärgert davon.&lt;br /&gt;
La Dongmei stand vor dem Kessel und dachte, wie gut es wäre, wenn jemand käme und ihnen beim Kampf helfen würde, damit sie nicht so angespannt sein müssten. Dieser Markt war nicht wie auf dem Land, wo die Leute miteinander kämpfen und versuchen, sich gegenseitig zu übertreffen. Aber auf der Straße konnte man nicht unbedingt jemanden finden, der sich für einen einsetzte, selbst wenn man in eine Messerstecherei geriet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
麻女人跟一只斗上瘾的公鸡一样，一边骂一边往腊东梅跟前冲，竟然是要来和她撕打的架势。&lt;br /&gt;
腊东梅哪能跟人在大街上动手哩，再说她不一定是麻女人的对手，对方身材高大肥胖，手里还拎着一把火钳子。&lt;br /&gt;
腊东梅偷偷看，地上除了一盆子拌湿的炭沫子，火钳子火铲子竟然都不见，往远处看，都在儿子手里提着，这小家伙刚才添了火忘了放下呀，现在麻女人要是往她头上招呼一下，她拿什么挡架？&lt;br /&gt;
儿子傻傻看着这里，他已经被吓呆了。&lt;br /&gt;
腊东梅不敢大声对骂，就低压声音和她辩解，同时盼着苏龙能马上回来。&lt;br /&gt;
偏偏他不知道去哪里了，肯定是被麻将摊子吸引了。&lt;br /&gt;
麻女人这张嘴真是厉害，还不害臊，脏话一张嘴就来，腊东梅觉得就像有一个粪铲子在对着自己抡，一铲子一堆粪，一铲子一堆粪，劈头盖脸都是。&lt;br /&gt;
腊东梅觉得自己简直已经满身都是屎尿了，快要被淹死了。&lt;br /&gt;
幸好大家都不是很熟，麻女人能知道的无非是两家隔着一堵墙做生意以来的鸡零狗碎，要不然谁知道她会翻出腊东梅的多少短处来。&lt;br /&gt;
麻女人问候腊东梅的父母、爷爷奶奶、祖爷爷祖奶奶，再往上，连坟坑里的祖宗八辈都问候了。&lt;br /&gt;
腊东梅不甘心，又觉得这样骂人不好，白花花的日头在头顶上照着呢，脏话骂出口，就是罪孽呢。她只能反复跟着对方的话把儿走，说你骂我啥，我也骂你啥，我先人祖辈不得安康，你的也一样——&lt;br /&gt;
左右邻居都出来了，跟集的路过的人也被吸引了，人越来越多，围了半圈子瞅热闹。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wie ein kampfsüchtiger Hahn fluchte die pockennarbige Frau und stürzte sich auf La Dongmei, um überraschend mit ihr zu kämpfen.&lt;br /&gt;
Wie hätte La Dongmei auf der Straße mit ihr kämpfen können. Sie war der pockennarbigen Frau, die groß und dick war und einen Schürhaken in der Hand hielt, nicht unbedingt gewachsen.&lt;br /&gt;
La Dongmei schaute heimlich auf den Boden. Dort gab es außer einem Topf mit nassen Kohleresten nichts. Die Feuerzange und Feuerschaufel waren nicht zu sehen. Sie waren in der Ferne, ihr Sohn hielt sie in den Händen, hatte gerade Feuer geschürt und vergessen, sie wieder rauszulegen. Wenn die pockennarbige Frau ihr jetzt Grüße an den Kopf wirft, dann womit?&lt;br /&gt;
Der Sohn hatte schon heimlich hergeschaut und war schon vor Schreck erstarrt. &lt;br /&gt;
La Dongmei wagte es nicht, sie laut zurück anzuschreien, also argumentierte sie mit leiserer Stimme und hoffte darauf, dass Su Long sofort zurückkam.&lt;br /&gt;
Aber sie wusste nicht, wohin er gegangen war. Er musste vom Mahjong-Stand angezogen worden sein.&lt;br /&gt;
Das Maul der pockennarbigen Frau war wirklich heftig, sie schämte sich nicht und beschimpfte La Dongmei. Sie hatte das Gefühl, als ob sie einen Haufen Mist dabei hatte, Schaufel für Schaufel davon nahm und es auf Kopf und Gesicht verteilte.&lt;br /&gt;
La Dongmei hatte das Gefühl, dass sie fast ganz von Scheiße bedeckt war und gerade ertrank.&lt;br /&gt;
Glücklicherweise waren sie nicht so vertraut miteinander. Alles, was die pockennarbige Frau durch die Wand hindurch wissen konnte, waren Fragmente und etwas über das Geschäft. Wer könnte sonst schon wissen, wieviel Schwächen sie über La Dongmei wissen hätte können.&lt;br /&gt;
Die pockennarbige Frau beschimpfte die Eltern und Großeltern von La Dongmei und kletterte die Ahnenleiter weiter hinauf, um die acht Generationen von Vorfahren auf dem Friedhof zu beschimpfen.&lt;br /&gt;
La Dongmei war dazu nicht bereit, hatte aber das Gefühl, dass es nicht gut war, Menschen wie diese zu beschimpfen. Die weiße Sonne schien von oben, und es war eine Sünde, zu fluchen. Sie konnte nur immer und immer wieder parieren und sagen: &amp;quot;Das was du mich schimpfst, schimpfe ich auch dich. Wenn meine Vorfahren nicht gesund wären, kann ich über deine nur dasselbe sagen.&lt;br /&gt;
Die Nachbarn links und rechts kamen heraus, und die Passanten, die den Auflauf mitbekamen, wurden ebenfalls angezogen. Immer mehr Menschen beobachteten die Aufregung in einem Halbkreis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
腊东梅觉得自己嘴脸胀得有脸盆大，不敢抬头看，只敢往地上看，水泥地上除了撒着一片片炉灰，没有一个坑，要是有个大坑，腊东梅真会一头扎进去把自己藏起来。&lt;br /&gt;
妈——妈——电话响了——你的电话——儿子的声音穿透众人，有些微弱地在远处响。&lt;br /&gt;
腊东梅就像快要被大水淹死的人忽然抓住了一根稻草。&lt;br /&gt;
她循着声音就走，小跑着冲进玻璃门。&lt;br /&gt;
她这一走，就等于是她输理了，麻女人响响地跺着脚，不知道在跟大家说着什么。&lt;br /&gt;
她听到了硫黄，熏馒头——这词儿敏感，直往她脑缝里钻，麻女人是在揭露她吗？啥都可忍，这个不能忍，腊东梅一把捞起最粗最长的那根擀面杖，这生意不做了，跟她拼了——儿子在身后紧紧抱住了腊东梅。&lt;br /&gt;
妈——你不要跟那个泼妇计较——&lt;br /&gt;
儿子在哭。&lt;br /&gt;
腊东梅心里忽然就清醒了，轻轻撒了手，回头摸儿子的脸，她惊讶地发现儿子的下巴再也不像小时候那样嫩嫩的绵绵的，不知道什么时候他变得尖嘴猴腮的，下巴就像被一双看不见的手捏得变了形，这么近距离看着，她觉得他已经是一个长大的男人了。&lt;br /&gt;
麻女人终于也回去了。&lt;br /&gt;
要说腊东梅心里完全不在意不胀气，那是假的，她还是很气的，满肚子的气撑着，没心思做馒头，看着之前搅好的一袋子面在和面机的仓子里醒着，都醒过头了，变得软乎乎的。&lt;br /&gt;
有人来买馒头，馒头没了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La Dongmei fühlte, dass ihr eigenes Gesicht #&lt;br /&gt;
Er wagte nicht aufzublicken, sondern wagte nur einen Blick auf den Boden: Auf dem Betonboden war keine einzige Grube zu sehen, abgesehen von etwas Ofenasche, und wenn es eine große Grube gegeben hätte, wäre La Dongmei hineingetaucht und hätte sich versteckt.&lt;br /&gt;
Mama - Mama - das Telefon klingelt - dein Telefon - die Stimme des Sohnes durchdringt die Menge, etwas schwach, im entfernten Ring.&lt;br /&gt;
La Dongmei war wie ein Mann, der in einer großen Flut zu ertrinken drohte und plötzlich nach einem Strohhalm griff.&lt;br /&gt;
Sie folgte dem Geräusch und trabte durch die Glastüren davon.&lt;br /&gt;
Als sie ging, war es, als hätte sie ihren Fall verloren, und die pockennarbige Frau stampfte laut mit den Füßen auf und fragte sich, was sie allen sagen würde.&lt;br /&gt;
Sie hörte das Wort Schwefel, geräucherte Brötchen - ein sensibles Wort, das ihr sofort in den Kopf ging. La Dongmei nahm das dickste und längste Nudelholz in die Hand und sagte: &amp;quot;Ich bin fertig mit diesem Geschäft, ich werde mit ihr kämpfen.&amp;quot; -&lt;br /&gt;
&amp;quot;Mama - gib dich nicht mit dieser Spitzmaus ab&amp;quot; - weinte der Sohn.&lt;br /&gt;
Zu ihrer Überraschung stellte sie fest, dass das Kinn ihres Sohnes nicht mehr so zart und zaghaft war wie in seiner Kindheit; sie wusste nicht, wann er scharfzüngig geworden war, und sein Kinn sah aus, als wäre es von unsichtbaren Händen gequetscht und verformt worden.&lt;br /&gt;
Auch die pockennarbige Frau war endlich in ihren Laden zurück gegangen.&lt;br /&gt;
Es wäre eine Lüge zu sagen, dass La Dongmei das Fehlen von Blähungen völlig egal war, sie war immer noch sehr wütend, ihr Magen war voller Blähungen, die sie aufrecht hielten, und sie hatte keine Lust, gedämpfte Brötchen zu backen, als sie den zuvor gerührten Teigbeutel betrachtete, der im Behälter des Mixers aufgewacht war und ganz weich geworden war.&lt;br /&gt;
Jemand kam, um ein Brötchen zu kaufen, und es gab keine Brötchen mehr.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
腊东梅鼓起一股劲，往仓子里倒进去半袋子干面，再狠狠撒几把小苏打，搅动一阵，也没心思看碱，就那么扒出来丢在案板上，懒洋洋揉了一笼大馒头。没有熏，等要上笼了，才记起外面的火这半天没管，硬着头皮出去看，火剩下一团灰烬，她插上鼓风机吹。干活儿的同时偷偷扫一眼那边，那边的鼓风机一直呜呜叫着，一副岁月依旧的好景象，腊东梅在心里狠狠吐了一口痰。&lt;br /&gt;
夕阳落尽的时候，腊东梅蹲在地上拆洗馒头，满满的四层子大馒头，都得拆洗。没熏，馒头光溜溜的，掰开看，碱不大不小，其实很合适。但是买馒头的一看就皱起了眉头，咦，咋拉着脸不笑哩？——平和的女人跟腊东梅开玩笑——那些不爱说笑的，一看馒头不像平时的样子，就摇着头走了， 就算是拿，该拿五元的也减到了一元两元。&lt;br /&gt;
你这娃娃昨儿的馒头那么好，今儿咋是这嘴脸？一个老汉不笑，板着脸问。&lt;br /&gt;
腊东梅苦笑，她能告诉对方，我没有用硫黄熏吗？她什么都没说。&lt;br /&gt;
六点钟，腊东梅决定拆洗。一个不留，全部拆洗。&lt;br /&gt;
天擦黑苏龙才进门，高大的身子门扇一样摇摆着晃进门，笑嘻嘻的，蹲下来往腊东梅脸上瞅——咋啦？吵嘴啦？咋搞的你两个？吃饱了胀的吗？&lt;br /&gt;
腊东梅懒洋洋地说你能想办法把那电绳子给咱挂起来吗，拖在地上叫人担心哩。&lt;br /&gt;
苏龙一脸无所谓，说怕啥，打死你我赔命。&lt;br /&gt;
第二天腊东梅蒸馒头的间隙，找了几个干净塑料袋把电绳子疙疙瘩瘩不结实的地方给缠了缠。&lt;br /&gt;
缠完抬头望天，天灰沉沉的，一副不开心的女人脸。&lt;br /&gt;
腊东梅叹了一口气。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La Dongmei nahm ihre Kraft zusammen, tat eine halbe Packung Nudelteig in den Korb, bestreute ein paar weitere Brötchen mit Backpulver, rührte für eine Weile und war nicht in der Stimmung, dem Gärprozess anzuschauen. Sie hob es nur heraus, warf es auf das Knetbrett und knetete dann faul einen Satz großer Dampfbrötchen. Sie nahm keine Beräucherung mit Schwefel vor, wartete auf den Korb. Erst nach einem halben Tag erinnerte sie sich an das Feuer draußen. Sie war gezwungen, rauszugehen, um nachzuschauen. Das Feuer produzierte eine Masse Asche und sie schloss das Gebläse an, um es auszublasen. Während der Arbeit warf sie heimlich einen Blick auf die andere Seite, das Gebläse heulte, ein guter Anblick aus alten Zeiten. La Dongmei spuckte innerlich einmal aus.&lt;br /&gt;
Als die Sonne untergegangen war, hockte sich La Dongmei auf den Boden, um Dampfbrötchen aufzubrechen und zu waschen. Es gab vier Schichten große Dampfbrötchen. Sie waren nicht geräuchert, nackte Dampfbrötchen, es war ein zerbrechlicher Blick, Backpulver war ausreichend genommen worden, in der Tat, sehr gut. Tatsache war, dass die Leute, die die Brötchen kaufen, die Stirn runzeln und nicht lächeln. - Friedliche Frauen, die mit Ladongmei scherzten - diejenigen, die nicht gerne lachen - schüttelten den Kopf und gingen, als sie sahen, dass die gedämpften Brötchen nicht wie üblich aussahen. Selbst wenn sie sie nahmen, reduzierten diejenigen, die für fünf Yuan Brötchen nehmen wollten, dies auf ein, zwei Yuan.&lt;br /&gt;
&amp;quot;Kind, Ihr Dampfbrötchen gestern war so gut. Warum sehen sie heute so traurig aus?&amp;quot; fragte der alte Mann mit einem steifen Gesicht ohne ein Lächeln.&lt;br /&gt;
Ladongmei lächelte bitterlich. Konnte sie sagen, dass sie es nicht mit Schwefel geräuchert hätte? Sie sagte nichts.&lt;br /&gt;
Um 6:00 Uhr beschloss La Dongmei, die Brötchen rauszunehmen und zu waschen. Sie ließ keine Brötchen übrig.&lt;br /&gt;
Es war schon dunkel, als Su Long zur Tür hereinkam, sein hochgewachsener Körper schwang herein wie ein Türfächer, er lächelte und ging in die Hocke, um La Dongmeis Gesicht zu betrachten - &amp;quot;Was war los? Hattest dueinen Streit? Was ist mit euch beiden los? Seid ihr voll und aufgebläht?&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei sagte träge: &amp;quot;Kannst du das elektrische Seil für uns aufhängen, es schleift auf dem Boden und die Leute sind besorgt.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Su Long schaute gleichgültig, fragte, wovor die Leute Angst hätten, wenn sie dich erschlagen, sterbe ich mit dir.&lt;br /&gt;
Am nächsten Tag, als La Dongmei die Brötchen dämpfte, fand sie einige saubere Plastiktüten, um die klumpigen und instabilen Teile des elektrischen Seils zu umwickeln.&lt;br /&gt;
Nachdem sie es umwickelt hatte und in den Himmel schaute, war dieser grau und trist, das Gesicht einer unglücklichen Frau.&lt;br /&gt;
La Dongmei seufzte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
晚上开始下雨了，这地方就这样，夏季比较干旱，到了秋后总是有一段时间的阴雨天，一旦下起来就缠缠绵绵的。腊东梅往房里端最后一层笼的时候抬头望了一眼高处，心里说秋雨来了，地里的活儿要停了，只怕今晚不敢多起面，我明早睡到四点再起来吧！&lt;br /&gt;
果然，第二天那雨水更缠绵了，街面上的楼房不像农村的瓦房，一下雨雨水会顺着廊檐滴答，这里没有廊檐，雨水汇集到一起，顺着旁侧的水管子往下淌，腊东梅为了节省水，拎着脏拖把出来到水管子下冲。&lt;br /&gt;
出门的时候瞅见麻女人穿了件翠绿的外衫，估计是新买的。今年要流行大红大绿吗？腊东梅望着白亮亮的水从胳膊粗的白塑胶管子里往出涌，拖把头被冲得散开又拧成一疙瘩。腊东梅想，下午我得去服装店看看，有合适的也买一件穿。&lt;br /&gt;
想这些的时候，她好像跟什么人赌着一口气。&lt;br /&gt;
腊东梅提着干净的拖把转过楼拐角，忽然听到了一声尖叫。&lt;br /&gt;
腊东梅脚底下一滑，一屁股坐下去，正好跌进个水坑里，结结实实坐了一屁股水。&lt;br /&gt;
秋雨真凉，一瞬间她感觉自己整个人都凉透了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Am Abend begann es zu regnen, wie es in diesem Teil der Welt der Fall war. Der Sommer war trocken, und im Herbst gibt es immer eine Periode von Regentagen, und wenn es regnet, war es langanhaltend. Als La Dongmei den letzten Korb ins Zimmer brachte, blickte sie auf und sagte: &amp;quot;Der Herbstregen kommt, die Arbeit auf dem Feld wird aufhören, ich fürchte, ich werde heute Nacht nicht aufstehen können, ich werde bis vier Uhr morgens schlafen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Im Gegensatz zu den gefliesten Häusern auf dem Lande, wo das Regenwasser an den Dachrinnen heruntertropfte, gab es hier keine Dachrinnen, und das Regenwasser sammelte sich in den seitlichen Rohren, so dass La Dongmei, um Wasser zu sparen, einen schmutzigen Mopp zu den Rohren trug und ihn ausspülte.&lt;br /&gt;
Auf dem Weg nach draußen sah sie die pockennarbige Frau, die einen leuchtend grünen Mantel trug, wahrscheinlich einen neuen. Waren dieses Jahr knalliges Rot und Grün in? La Dongmei betrachtete das weiße Wasser, das aus dem armdicken weißen Plastikrohr strömte, und den Moppkopf, der weggespült und zu einem Klumpen verdreht wurde. &amp;quot;Heute Nachmittag gehe ich in den Kleiderladen und kaufe etwas, wenn ich etwas Passendes finde.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Wenn sie darüber nachdachte, war es, als würde sie mit jemandem um einen Hauch von Luft spielen.&lt;br /&gt;
La Dongmei bog mit einem sauberen Mopp um die Ecke des Gebäudes, als sie plötzlich einen Schrei hörte.&lt;br /&gt;
La Dongmei rutschte mit den Füßen aus, setzte sich auf ihr Gesäß, fiel in eine Wasserpfütze und landete auf dem Po.&lt;br /&gt;
Der Herbstregen war so kalt, dass sie für einen Moment das Gefühl hatte, ihr ganzes Wesen sei abgekühlt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人们像蛰伏在水泥房间里的某种虫子，雨天街道上空荡荡的，偶尔有车辆瑟缩着疾驰而过，甩起的泥点子向后抡去。那一声惨叫和随之响起的惊恐的呼喊，很快惊动了前后左右营业房里的人，人们像虫子一样扭动着湿漉漉的身子赶来。&lt;br /&gt;
腊东梅伸出手想让苏龙拉自己一把，苏龙却看都不看，跨着步子从她腿边跳过去，几步就跨到事故现场去了。&lt;br /&gt;
腊东梅扒掉脚上湿透的鞋才爬起来，顾不得湿漉漉的身子，胡乱踩上鞋，就往左边跑。&lt;br /&gt;
麻女人拉电绳子的时候被电打了，打得很结实，电流将她整个人贯通了。她呈现给大家的，已经不是那个邋里邋遢的女人模样，而是一段烧焦的黑木头。她的右手还紧紧地攥着一截子电线。看样子她是要插到搁在一块砖头上的插板里头去。&lt;br /&gt;
雨下得更猛烈了，从头顶上往下泼洒。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Menschen waren wie Würmer, die in einem Betonraum überwinterten, und die verregneten Straßen waren leer, bis auf die gelegentlich vorbeifahrenden Fahrzeuge, die Schlammklumpen aufwarfen, die nach hinten geschleudert wurden. Der Schrei und die entsetzten Schreie, die folgten, alarmierten bald die Leute in den Geschäftsräumen davor und dahinter, die wie Würmer krümmten und durchnässt wurden.&lt;br /&gt;
La Dongmei streckte ihre Hand aus, um Su Long zu bitten, ihr zu helfen, aber Su Long sah sie nicht einmal an, sprang mit einem Satz an ihren Beinen vorbei und ging mit wenigen Schritten zur Unfallstelle.&lt;br /&gt;
La Dongmei zog sich die durchnässten Schuhe an den Füßen aus, bevor sie aufstand, ohne sich um ihren nassen Körper zu kümmern, wählte wahllos ihre Schritte und lief nach links.&lt;br /&gt;
Die pockennarbige Frau erlitt beim Ziehen des elektrischen Seils einen Stromschlag, der so stark war, dass der Strom durch ihren gesamten Körper floss. Was sie der Gruppe präsentierte, war nicht mehr das ungepflegte Aussehen einer Frau, sondern ein verkohltes Stück schwarzes Holz. Sie hielt immer noch ein Stück Draht in ihrer rechten Hand. Es sah so aus, als wollte sie sich an eine Steckdose anschließen, die auf einem Ziegelstein lag.&lt;br /&gt;
Der Regen wurde stärker und prasselte von oben herab.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
仿佛那万丈高的苍穹之上有个水窖的底子破了，在不停地漏水，要把这人间一点点给淹没。&lt;br /&gt;
腊东梅好不容易从人群里挤到前头，一直挤到麻女人面前。有人说快去找门板来把亡人抬进去停好才对，有人说先不敢动，要快到派出所报案才合适。&lt;br /&gt;
麻女人的男人已经没主意了，像个娃娃一样站在那里大哭。&lt;br /&gt;
腊东梅听不到他的哭声，只看到这个胖男人一对肩膀在抽风一样抽搐着，抽搐着。&lt;br /&gt;
腊东梅看了看麻女人的脸，脸已经不是脸了，她想到了炉膛里烧败暗淡下去的炭块子。&lt;br /&gt;
腊东梅深深吸了一口气，在心里喊了一声胡大啊！&lt;br /&gt;
腊东梅的店歇了三天业，这三天，麻女人的事情有了眉目，其实也没啥处理的，她自己大雨天不注意安全，触电是很正常的。房东哭丧着脸掏了两千元埋葬费。麻女人的男人回老家给女人送埋体，去了就再没来过青草镇，店里的东西是他兄弟雇车拉走的，店门锁起来了。&lt;br /&gt;
腊东梅静静睡在被窝里，听雨水打在屋顶上，噼噼啪啪响，腊东梅说，楼顶上到底是啥，为啥就不漏水呢？&lt;br /&gt;
苏龙说，牛毛毡铺着，沥青浇灌了，还有排水管子，漏水才怪呢。&lt;br /&gt;
腊东梅望着头顶，这楼房刚盖起来时应该屋顶还算是雪白吧，现在挂着几个蜘蛛网，白色电线上爬满了苍蝇屎，有些地方还有脚印。腊东梅知道那是把鞋脱下来甩上去落下的，她的两个儿子打起架来，也会拿鞋子追着打对方，有时候劲用得大，鞋底子啪一声就拍到了白灰屋顶上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es war, als ob der Boden eines Wasserkellers über dem zehntausend Fuß hohen Firmament aufgebrochen wäre und Wasser auslief, das die Erde überflutete.&lt;br /&gt;
La Dongmei gelang es, sich durch die Menge nach vorne zu zwängen und sich vor die pockennarbige Frau zu stellen. Einige meinten, es sei nur richtig, eine Tür zu suchen, um die Verstorbene hineinzutragen, während andere sagten, sie hätten sich nicht getraut, sich zuerst zu bewegen, und es sei nur angemessen, den Vorfall bei der Polizei zu melden.&lt;br /&gt;
Dem Mann der pockennarbige Frau waren die Ideen ausgegangen und er stand da und weinte wie eine Kind.&lt;br /&gt;
La Dongmei hörte seine Schreie nicht, sondern sah nur, wie die Schultern des dicken Mannes ruckartig zuckten.&lt;br /&gt;
La Dongmei betrachtete das Gesicht der pockennarbige Frau, das kein Gesicht mehr war, und dachte an den Holzkohleklumpen im Herd, der verbrannt und verblasst war.&lt;br /&gt;
La Dongmei holte tief Luft und rief innerlich: &amp;quot;Huh da!&amp;quot;&lt;br /&gt;
Der Laden von La Dongmei war seit drei Tagen geschlossen. Was trieb die pockennarbige Frau dazu, in diesen drei Tagen rauszugehen? Eigentlich gab es nichts zu tun, sie achtete nicht auf die Sicherheit im starken Regen, Stromschläge waren ganz normal. Der Vermieter weinte und zahlte 2.000 Yuan für die Beerdigungskosten. Der Mann der Frau kehrte nach Hause zurück, um die Leiche der Frau zur Beerdigung zu schicken, ging und kehrte nie wieder ins Qingcao-Dorf zurück, sein Bruder mietete ein Auto, um die Sachen aus dem Laden abzuholen und wegzubringen, die Ladentür wurde verschlossen.&lt;br /&gt;
La Dongmei schlief ruhig unter der Decke und hörte, wie der Regen auf das Dach prasselte, La Dongmei sagte: &amp;quot;Was ist das auf dem Dach des Gebäudes, warum ist es nicht undicht?&amp;quot;&lt;br /&gt;
Su Long sagte, dass es seltsam sei, dass Wasser aus dem Kuhfilz, dem Asphalt und den Drainagerohren austrat.&lt;br /&gt;
Als das Gebäude gebaut wurde, muss das Dach weiß gewesen sein, aber jetzt gab es Spinnweben, Fliegendreck auf den weißen Drähten und Fußspuren an einigen Stellen. Ihre beiden Söhne kämpften und jagten sich gegenseitig mit ihren Schuhen, manchmal mit so viel Kraft, dass die Sohlen ihrer Schuhe an das weißgraue Dach klatschten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
腊东梅说，我要是知道她会这么快出事，我咋也不会跟她吵嘴啊——&lt;br /&gt;
苏龙说，你们女人就这样，心眼比针鼻眼儿还窄——有啥大不了的呢——&lt;br /&gt;
腊东梅说，细细地想，她也是个可怜人，你想想，每天天麻麻亮她就起来了，是我们这一排起得最早的，家里娃娃多，拖累大，又穷成那个样子，她只能多挣钱了，一大家子人的，都得养活——&lt;br /&gt;
苏龙说，谁都不容易，有办法谁丢下老家跑这里来，混得人不人鬼不鬼的——&lt;br /&gt;
腊东梅忽然爬起来，声音也高了，你啥意思，还委屈你了是吗？你心里放不下娘老子，就把事情往我身上推，好像是我害你出来的——&lt;br /&gt;
苏龙一跺脚，你们女人啊，一个个都是糊涂脑子，真跟你们没法说——转身走了。&lt;br /&gt;
腊东梅重新瘫在枕头上，瞅着屋顶，软软地说，都是真主的造化，真主给我们造化了生，也造化了死。阿訇讲过，死是在生的前头造化好的，这就是你的造化啊——&lt;br /&gt;
屋子里静悄悄的，只有空气在默默浮动。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La Dongmei sagte: &amp;quot;Wenn ich gewusst hätte, dass ihr so bald etwas zustoßen würde, hätte ich nicht mit ihr gestritten...&lt;br /&gt;
Su Long sagte: &amp;quot;Ihr Frauen seid so, euer Herz ist schmaler als ein Nadelöhr und die Nase - was ist schon dabei?&amp;quot;&lt;br /&gt;
Sie war die Frühaufsteherin in unserer Reihe, mit vielen Kindern zu Hause, eine große Last, und so arm, dass sie immer nur mehr Geld verdienen musste, sie hatte eine große Familie, alle mussten ernährt werden...&lt;br /&gt;
Su Long sagte, niemand hat es einfach, es ist ein Weg, die alte Heimat zu verlassen, um hierher zu kommen, nicht Mensch nicht Geist -&lt;br /&gt;
La Dongmei richtete sich plötzlich auf und ihre Stimme erhob sich: &amp;quot;Was meinst du damit, du bist immer noch verärgert, oder? Du kannst deine Mutter und deinen Sohn in deinem Herzen nicht loslassen, also schiebst du alles auf mich, als ob ich dich dazu gebracht hätte, dich loszusagen...&lt;br /&gt;
Su Long stampfte mit dem Fuß auf: &amp;quot;Ihr Frauen, ihr seid alle verwirrt, ich kann nicht wirklich mit euch reden. - Dreh dich um und geh.&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei ließ sich auf die Kissen zurückfallen, blickte auf das Dach und sagte leise: &amp;quot;Das ist alles Gottes Schöpfung, Gott hat Leben und Tod für uns geschaffen. Der Imam sagte, dass der Tod vor dem Leben geschaffen wurde, und dass wir dafür geschaffen wurden.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Im Haus war es still, nur die Luft schwebte leise.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8&lt;br /&gt;
麻女人出事，这一片连着几家铺子的人都蔫蔫的，好像把大家的魂儿给勾走了一半，尤其腊东梅，很长一段时间都乏乏的，每天除了机械地起面蒸馒头，别的上头啥心劲都没有。&lt;br /&gt;
其实这街上多了一个人，少了一个人，对于别人来说影响不大，大家的日子还是照旧过着。青草镇这一排唯一出现的变化是，所有蒸馒头蒸包子的店铺，不再随手把电绳子丢在地上走线，各家门口栽了小小的杆子，把电线高高地挂了起来，这样一来整齐多了。&lt;br /&gt;
忽然有一天，那紧锁的门重新打开了，开始装修，沙子、水泥、白灰、木头板子，嘁嘁咣咣吵了几天，一幅东山王家干炒货的牌子挂上去，一对年轻的小夫妻出现在店铺里。&lt;br /&gt;
腊东梅舒了一口气，说，这家店可算是租出去了呀——夜里腊东梅摸着自己瘦了一圈儿的腰，感叹日子真是快呀，顺手再往下摸，摸到了自己的身子，湿漉漉的，竟然有些渴，爬起来看苏龙，苏龙今晚在，被子包着头睡得很香。&lt;br /&gt;
腊东梅悄悄下地，掀开苏龙被子，把自己半裸的身子钻进被窝，顺手去摸苏龙。&lt;br /&gt;
苏龙伸出的手有些硬，似乎想往外推，终究没有推，但是腊东梅有感觉，他的热情不高，没有从前那种大喜过望的欢迎，而是有些犹豫，用胳膊抱着腊东梅，低声说，小心娃娃听着了——&lt;br /&gt;
腊东梅像娃娃一样娇憨地笑着，一个劲儿往他怀抱深处钻，说你啥意思，不想啊——把手探进黑暗深处去摸，摸到了，抓在手心里，有点失望，不是自己想象的效果，就趴在他身上，慢慢地用手撩拨。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8&lt;br /&gt;
Nachdem die pockennarbige Frau den Unfall hatte, waren in dieser Ladenzeile auch ein paar Verkäufer deprimiert, als ob jeder seine halbe Seele verloren hatte. Vor allem La Dongmei war für eine lange Zeit träge, jeden Tag hatte sie außer für das mechanische Dämpfen der Brötchen, keine Fitzelchen Energie.&lt;br /&gt;
Die Tatsache, dass es eine Person mehr oder weniger auf der Straße gab, hatte kaum Auswirkungen auf die anderen, und jeder lebte sein Leben wie gewohnt weiter. Die einzige Änderung in dieser Ladenzeile im Qingcao-Dorf bestand darin, dass alle Geschäfte, die Dampfbrötchen und Brötchen anboten, keine elektrischen Kabel mehr auf den Boden legten, um den Strom zum Laden zu leiten, sondern stattdessen kleine Masten vor jedem Haus aufstellten, um die Kabel hoch zu hängen, was es viel ordentlicher machte.&lt;br /&gt;
Plötzlich, eines Tages, wurde die verschlossene Tür wieder geöffnet und die Renovierung begann: Sand, Zement, weißer Putz, Holzbretter, ein paar Tage lang Geklapper und Gehämmer, dann wurde ein Schild für frittierte Waren der Familie Dongshan Wang aufgestellt und ein junges Paar erschien im Laden.&lt;br /&gt;
La Dongmei seufzte und sgate, der Laden wäre dann wohl schon vermietet. Nachts berührte La Dongmei ihre Taille, die eine Nummer schlanker geworden war, und seufzte, dass die Tage wirklich schnell vergingen. Dann berührte sie ihren Körper mit der Hand. Sie war feucht.&lt;br /&gt;
La Dongmei ging leise zu Boden, hob die Bettdecke von Su Long an, schob ihren halbnackten Körper unter die Decke und berührte Su Long mit ihren Händen.&lt;br /&gt;
Su Longs ausgestreckte Hand war ein wenig steif und schien sich nach außen drücken zu wollen, aber letztendlich tat er es nicht. Dennoch hatte La Dongmei das Gefühl, dass er nicht sehr begeistert war, nicht die gleiche Art von überglücklicher Begrüßung wie früher, sondern etwas zögerlich, er legte seinen Arm um La Dongmei und flüsterte: &amp;quot;Vorsicht, die Kinder können uns hören!&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei lächelte nervös wie ein Kind, grub sich eins nach dem anderen tiefer in seine Arme, fragte. &amp;quot;Was meinst du, willst du etwa nicht ah?&amp;quot; - Ihre Hände fühlten in den Tiefen der Dunkelheit, tasteten sich vor und griffen beim Ziel zu. Sie war ein wenig enttäuscht, es gab nicht die Wirkung, die sie sich ausgemalt hatte. Dann legte sie sich auf seinen Körper und neckte ihn langsam mit ihren Händen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
青草镇是小镇，白天逢集的时候，人流量很大，满大街都是黑压压的人头，人头中夹杂着白花花的小圆帽，那是回民男女，也有小媳妇不戴帽子，搭的是粉色紫色蓝色红色的丝巾，这五彩的颜色给单调的街头涂抹了一点鲜亮。&lt;br /&gt;
白天的喧闹终究会散去，到了夜里就显出安静和清冷来。夜色也昏沉沉的，这样的夜比老家的山村稍微亮一点，稍微吵一点，但还是寂静的。只有大车路过的时候，巨大沉重的轮子碾着地面发出颤悠和嘶鸣。&lt;br /&gt;
可能墙那边加了隔音板，又把连通的屋顶做了处理，现在那边卖炒货的小两口夜里会不会折腾呢？那小伙子会不会打鼾呢？他们会不会吵架呢？反正从此什么都听不到了。&lt;br /&gt;
腊东梅的努力没有白费，事情终究是做成了。但时间很短，腊东梅感觉自己的身子还没有舒展开呢，苏龙已经喘着气爬起来摸索找纸了。&lt;br /&gt;
站在大盆里洗大净的时候，腊东梅感觉一壶接一壶的清水淋下来，把她身体深处的邪火给浇灭了，却把内心里沉睡的一些疑惑给唤醒了。洗完后她没瞌睡，趴在苏龙枕头边抱着他的头，问他究竟咋了，身体哪里出问题了，不会是病了吧？&lt;br /&gt;
苏龙有些害羞，但终究是点头承认了，说身体不好，有劲使不上。说完忽然抱住了腊东梅，嘴贴着腊东梅耳朵，问，我有一天成了残疾，你会嫌弃我吗？&lt;br /&gt;
腊东梅心里忽然回荡着一股热辣辣的气流，心情莫名地好起来，激动起来，一点都不失望，好像怀里的这个男人成了自己的儿子，她溺爱地抱着他，轻轻说你放心，我不会嫌弃，有病你就该早跟我说嘛，咱给你看就是，咱挣钱为的啥，还不是为了有个健健康康的身体。有了病咱就看，我不怕花钱。&lt;br /&gt;
苏龙似乎被吓着了，一下子坐起来，坐起来又溜倒，重重地摆手，不行不行，这算啥病，还值得去看？花那冤枉钱干啥，估计日子长了它自己就好了——&lt;br /&gt;
腊东梅又把手伸进被窝去摸了摸，像拍着孩子的小脸儿，拍了拍，说，你给我耍麻达哩是不是？不怕，明儿咱就去看，青草镇的医院不行，太小了，咱去县医院看，我关了门陪你去。&lt;br /&gt;
三点钟闹铃唱起来，腊东梅爬起来照旧蒸馒头，等八点钟已经把九袋子面蒸了一半，这时候苏龙才下来。祖儿也在，是六点钟来的。腊东梅解下围裙，说咱拾掇走吧——店叫祖儿来看着，祖儿你操个心，下午肯定就卖完了，你要是想再发点呢就发上两袋子面，要是撒懒就算了，不难为你——&lt;br /&gt;
祖儿抿着嘴微笑，不说发还是不发。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Qingcao-Dorf war klein. Wenn es tagsüber Markt gab, war der Strom von Menschen sehr groß, die Köpfe drängten sich, die Straßen waren schwarz. ###Die Köpfe der Menschen sind mit kleinen runden weißen Hüten durchsetzt, das ist die Hui Männer und Frauen, gibt es auch junge Töchter-in-law nicht tragen Hüte, Anhängevorrichtung ist rosa lila blau rot Seidenschal, diese bunten Farben zu den eintönigen Straßen gemalt ein wenig hell.&lt;br /&gt;
Der Lärm des Tages verflüchtigt sich schließlich, und nachts wird es ruhig und kühl. Auch die Nacht ist düster, ein wenig heller und lauter als in den Bergdörfern zu Hause, aber immer noch still. Das einzige Geräusch ist das Zittern und Zischen der großen, schweren Räder auf dem Boden, wenn die großen Fahrzeuge vorbeifahren.&lt;br /&gt;
Wird sich das junge Paar, das dort Bratgut verkauft, nachts hin und her wälzen, wenn die schalldichten Paneele auf dieser Seite der Wand angebracht und das Verbindungsdach fertig ist? Würde der junge Mann schnarchen? Werden sie sich streiten? Jedenfalls kann ich nichts mehr hören.&lt;br /&gt;
La Dongmeis Bemühungen waren nicht vergebens, es wurde endlich etwas erreicht. Aber die Zeit drängte, und La Dongmei hatte das Gefühl, sich noch nicht einmal gestreckt zu haben, während Su Long bereits nach Luft schnappte und aufstieg, um nach Papier zu fummeln.&lt;br /&gt;
Als sie in dem großen Becken stand und ihren Körper wusch, spürte La Dongmei, wie eine Kanne nach der anderen mit Wasser auf sie niederprasselte und das böse Feuer in ihrem Körper löschte, aber auch einige Zweifel weckte, die in ihrem Herzen schlummerten. Nachdem sie sich gewaschen hatte, schlief sie nicht ein, sondern legte sich auf die Kante von Su Longs Kopfkissen, hielt seinen Kopf und fragte ihn, was mit ihm los sei, was mit seinem Körper los sei, er sei doch nicht krank, oder?&lt;br /&gt;
Su Long war etwas schüchtern, nickte aber schließlich mit dem Kopf und gab zu, dass sein Körper nicht gut sei und er die Kraft habe, es zu schaffen. Nachdem er dies gesagt hatte, umarmte er plötzlich La Dongmei, presste seinen Mund an La Dongmeis Ohr und fragte: &amp;quot;Wenn ich eines Tages behindert werde, wirst du mich dann nicht mögen?&lt;br /&gt;
Der Mann in ihren Armen wurde zu ihrem Sohn, und sie umarmte ihn liebevoll und sagte sanft: &amp;quot;Mach dir keine Sorgen, es macht mir nichts aus, du hättest mir früher sagen sollen, wenn du krank bist, wir werden dich behandeln. Ich habe keine Angst, Geld auszugeben.&lt;br /&gt;
Su Long scheint erschrocken zu sein, er setzt sich sofort auf, setzt sich auf und rutscht wieder nach unten, er fuchtelt heftig mit den Händen, nein, nein, was ist das für eine Krankheit, lohnt es sich noch, zu ihr zu gehen? Was bringt es, so viel Geld auszugeben, ich schätze, es wird nach langer Zeit besser werden...&lt;br /&gt;
Als ich die Frau zum ersten Mal sah, spürte ich wieder ihre Hand unter der Decke, als würde sie einem Kind das Gesicht streicheln und sagen: &amp;quot;Du spielst ein Spiel für mich, nicht wahr? Das Krankenhaus im Qingcao-Dorf ist nicht gut genug, es ist zu klein, lass uns ins Kreiskrankenhaus gehen, ich schließe die Tür und begleite dich.&lt;br /&gt;
Als der Wecker um drei Uhr klingelte, stand La Dongmei auf und dämpfte wie üblich die Brötchen, und um acht Uhr hatte er die Hälfte der neun Säcke mit Teig gedämpft, als Su Long herunterkam. Zu'er war auch da, er war um sechs Uhr angekommen. Er sagte: &amp;quot;Lass uns aufbrechen und gehen... bitten wir Zu'er, sich um den Laden zu kümmern.&lt;br /&gt;
Zoe schürzte die Lippen und lächelte, ohne zu sagen, ob sie sie abschicken sollte oder nicht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
腊东梅上去换衣裳，苏龙跟上来拉住不让换，苏龙的脸色怪怪的，说不去，看啥，这点病没必要花钱，你钱多就自己看去，我可不去，你不知道，男人过了三十五岁都这样子，我快四十岁的人了，不年轻了，还能像小伙子一样吗？这不是病，没必要看——&lt;br /&gt;
腊东梅气得笑，苏龙的脸都黑了，铁了心不去。&lt;br /&gt;
腊东梅想想，觉得苏龙说得也有道理，也许这点病真不用看，也就不勉强了，但心里还是不宽展，总是觉得不踏实。心里搁着事儿，下去揉馒头的时候就显得心不在焉，手腕子都是软的。&lt;br /&gt;
祖儿在一边偷偷看，两个手在面里头，就用肩膀扛一下，说，姐，啥心事，说出来心里就宽展了。&lt;br /&gt;
腊东梅看她一眼，烦烦地说苏龙的事儿，你不懂——&lt;br /&gt;
祖儿扑哧笑了，拿手去捂嘴，嘴角顿时染了一层面粉。祖儿是那种汗毛很多的女人，眉毛凶，嘴唇周围和鼻子两边也生着一层毛毛的细绒，像男人的胡子，绒上挂着面粉，她更显得眉眼生动，竟然有几分妩媚。&lt;br /&gt;
腊东梅看呆了，第一次发现这女人是真的好看。&lt;br /&gt;
祖儿不自在了，轻笑，姐，认不得了啊？&lt;br /&gt;
腊东梅幽幽地叹气，哎，死货，你家里闹得咋样了？要不离婚算了，你说你真打算一辈子跟个瓜子过？你过的啥滋味啊？&lt;br /&gt;
说到自己身上，祖儿心情顿时不好了，脸也黑了，用手背擦一把脸，一张脸又全白了，她不知道，幽幽地说，我想离啊，可人家不离，我有啥办法？&lt;br /&gt;
腊东梅嘴一撇，腿长在你身上，你想走，他们还能拿绳子把你拴住？&lt;br /&gt;
祖儿头摇得树叶一样，你说得轻省，三个娃哩，他们是卡着我的哈喉了，知道我舍不下娃娃，说离婚的话一个娃都不给我，叫我一个人滚蛋，你说我能就这么走吗？瓜子我不稀罕，但娃娃是我身上掉下来的，我舍得全都留给一个脑子不正常的人？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als La Dongmei nach oben ging, um sich umzuziehen, folgte ihr Su Long und hielt sie davon ab, sich umzuziehen. Su Long hatte einen seltsamen Gesichtsausdruck und sagte: &amp;quot;Nein, es ist nicht nötig, Geld für diese Krankheit auszugeben, wenn du mehr Geld hast, kannst du sie dir selbst ansehen. Es ist keine Krankheit, es gibt keinen Grund, zu sehen...&lt;br /&gt;
La Dongmei war so wütend, dass sie lachte, und Su Longs Gesicht war schwarz vor Ironie, dass er nicht gehen wollte.&lt;br /&gt;
Als ich das erste Mal darüber nachdachte, dachte ich, dass Su Long Recht hat und ich ihn vielleicht nicht sehen muss, also habe ich mich nicht dazu gezwungen. Als sie die Brötchen kneten wollte, schien sie abgelenkt zu sein und ihre Handgelenke waren schwach.&lt;br /&gt;
Die beiden Hände sind in den Nudeln, also tragen sie sie auf ihren Schultern und sagen: &amp;quot;Schwester, was du auf dem Herzen hast, sag es und dein Herz wird erleichtert sein.&lt;br /&gt;
La Dongmei sah sie an und sagte ärgerlich, dass du die Sache mit Sulong nicht verstehst...&lt;br /&gt;
Zoe kicherte und hielt sich mit der Hand den Mund zu, der augenblicklich mit einer Mehlschicht bedeckt war. Zoe ist die Art von Frau, die viel schwitzt, mit heftigen Augenbrauen und einer feinen Schicht haarigen Flaums um ihre Lippen und an den Seiten ihrer Nase, wie der Bart eines Mannes, und mit Mehl, das an dem Flaum hängt, sieht sie noch lebhafter stirnrunzelnd und erstaunlich kokett aus.&lt;br /&gt;
La Dongmei schaute verblüfft und stellte zum ersten Mal fest, dass diese Frau wirklich gut aussah.&lt;br /&gt;
Zoe fühlte sich unwohl und lachte leicht: &amp;quot;Schwester, du kannst es nicht erkennen, was?&lt;br /&gt;
 Willst du wirklich den Rest deines Lebens mit einer Melone leben? Was für ein Leben führen Sie?&lt;br /&gt;
Als es um sie selbst ging, war Zoe schlecht gelaunt und ihr Gesicht verfinsterte sich, sie wischte sich mit dem Handrücken über das Gesicht, das wieder ganz weiß war.&lt;br /&gt;
Das erste, was du tun kannst, ist, das Seil zu nehmen und dich zu fesseln.&lt;br /&gt;
Ich bin mir nicht sicher, ob ich einfach weggehen kann. Die Melonenkerne sind mir egal, aber die Kindern gehören mir, ich möchte sie nicht jemandem überlassen, der nicht bei Verstand ist?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这一番追问，腊东梅没法回答，腊东梅靠住案板长长地叹气，人活着啊，都有个不容易哩，各家有各家的艰难，没法说了，也说不清楚——&lt;br /&gt;
祖儿摸一把眼泪，说，姐你现在是老板娘当着，生意好得钱哗啦啦往进来淌，娃娃长着哩，男人好得很，你还有啥不如意的呢？&lt;br /&gt;
祖儿的声音哀哀的，含着无尽的悲伤。&lt;br /&gt;
腊东梅的心忽然就被这声音穿透了，她觉得这一刻哀叹的不是祖儿，而是她自己，她感觉祖儿都跟自己交了心，自己再瞒着那就是不把姐妹当姐妹了，有时候女人之间是需要拿秘密交换秘密的，是需要拿彼此的秘密来巩固和加深一些东西的——这一刻腊东梅忘了祖儿只是自己雇来的一个人手，她把她当姐妹了。&lt;br /&gt;
腊东梅压低声音说，死货你哪里知道呀，他不行了，从前都是他缠着我，三五天不来一回就火气大得很，每一回都是半个小时哩，这些日子不对劲了吗，冷清得很，我先还没觉意，这几天才发现不对劲了，起不来了嘛，三五分钟了……可不是病了，得去看看，他还不去，说男人上了岁数都这样子——&lt;br /&gt;
门口一暗，有人进来买馍馍，神秘的交谈顿时中断。&lt;br /&gt;
顾客离开后，两个女人之间却再也没有把谈话持续下去，似乎有什么已经横着插了进来，横在她们中间，那种情不自禁地让人想要往出掏心里话的欲望就这么枯萎了。&lt;br /&gt;
腊东梅不想说，祖儿似乎也不想听。腊东梅干活儿的间隙走神了好几次，站在地上望着某一个地方出神。祖儿也显得有些魂不守舍，一会儿捏着面愣愣的，一会儿又皱着眉头苦苦地想什么。&lt;br /&gt;
腊东梅夜里给苏龙念叨，祖儿这女人迟早要叫那个瓜子男人给害死——&lt;br /&gt;
苏龙没说话，似乎他某一方面不行，连谈论别的女人的兴趣都没了。&lt;br /&gt;
腊东梅终究抽空去了一趟县城，把店托付给祖儿一个人照看，她到县里一个有名的中医跟前抓了几服草药背了回来。&lt;br /&gt;
腊东梅亲自为苏龙熬药，每天下午，炉火上架的不是蒸笼，而是一个砂铫子，里面咕嘟嘟翻着灰乎乎的草根树叶、人参鹿茸枸杞红枣，前后熬三次，需要一个半小时，腊东梅顾不得自己腰酸腿疼，顶着集散后满地随风旋转的破塑料袋，最后熬出一大碗红乎乎的汤汁。她亲自看着苏龙喝下去才放心。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Fragen waren zu viel für La Dongmei, der sich gegen das Brett lehnte und seufzte: &amp;quot;Es ist nicht leicht zu leben.&lt;br /&gt;
Das Geschäft läuft so gut, dass das Geld fließt, das Baby wächst, der Mann ist sehr gut, worüber müssen Sie sich noch Sorgen machen?&lt;br /&gt;
Zoes Stimme war schwermütig und enthielt unendliche Traurigkeit.&lt;br /&gt;
Sie spürte, dass in diesem Moment nicht Zu'er klagte, sondern sie selbst. Sie spürte, dass Zu'er sich mit sich selbst angefreundet hatte und dass sie ihre Schwester nicht wie eine Schwester behandelte, wenn sie es für sich behielt, und dass Frauen manchmal Geheimnisse gegen Geheimnisse austauschen und sich gegenseitig Geheimnisse nehmen müssen, um etwas zu stärken und zu vertiefen. -In dem Moment, in dem La Dongmei vergisst, dass Zu'er nur ein Mann ist, den sie eingestellt hat, behandelt sie sie wie eine Schwester.&lt;br /&gt;
La Dongmei senkte seine Stimme und sagte, tote Waren, die Sie nicht wissen, ah, er kann nicht, einmal war er belästigt mich, drei bis fünf Tage nicht zu kommen, eine Zeit ist sehr wütend, jedes Mal ist eine halbe Stunde Meilen, in diesen Tagen ist nicht richtig, sehr kalt, habe ich zunächst nicht bemerkt, in diesen Tagen nur etwas falsch zu finden, kann nicht aufstehen gut, drei oder fünf Minuten ...... ist nicht Ich muss ihn besuchen, aber er will nicht gehen, weil er sagt, dass Männer so sind, wenn sie älter werden...&lt;br /&gt;
Das geheimnisvolle Gespräch wurde unterbrochen, als die Tür verdunkelt wurde und jemand hereinkam, um Brötchen zu kaufen.&lt;br /&gt;
Nachdem der Kunde gegangen war, dauerte das Gespräch zwischen den beiden Frauen jedoch nicht länger an, als ob etwas horizontal zwischen ihnen eingefügt worden wäre, und das unkontrollierbare Verlangen, herauszufinden, was in ihren Herzen war, verkümmerte einfach.&lt;br /&gt;
La Dongmei wollte nicht darüber reden, und Zoe schien nicht zuhören zu wollen. Zwischen den Arbeiten wanderte La Dongmei mehrmals ab, stand auf dem Boden und starrte auf eine bestimmte Stelle. Auch Zu'er schien etwas abgelenkt zu sein, mal schäumte sie vor lauter Nudeln, mal runzelte sie die Stirn und dachte angestrengt über etwas nach.&lt;br /&gt;
La Dongmei rezitierte Su Long nachts, dass Zu'er, eine Frau, früher oder später von dem Mann mit der Melone getötet werden würde...&lt;br /&gt;
Su Long sagte nichts, als ob er es irgendwie nicht könnte und auch nicht daran interessiert war, über andere Frauen zu sprechen.&lt;br /&gt;
La Dongmei fand endlich die Zeit, in den Bezirk zu fahren und überließ den Laden Zu'er allein. Sie ging zu einem berühmten Kräuterspezialisten im Bezirk und nahm einige Kräuterheilmittel mit.&lt;br /&gt;
Jeden Nachmittag wurde anstelle des Dampfers ein Sandchoshi auf den Herd gestellt, der mit grauen Graswurzeln und Blättern, Ginseng und Hirschgeweih, Wolfsbeeren und roten Datteln gefüllt war und dreimal gekocht wurde, was eineinhalb Stunden dauerte. Sie sah Su Long persönlich beim Trinken zu, bevor sie sich wohlfühlte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如今草药不便宜，一服一百多，腊东梅前后花了一千多，苏龙喝下了十几碗药汤，最后他自己嫌苦不喝了，腊东梅发现效果不明显，她也就灰心了，夜里搂着苏龙，很豁达地说算了，我也想通了，女人要男人，无非就是养娃娃，咱现在儿女都有了，不行就不行吧，三五分钟就三五分钟吧，只要咱两口子一条心往前过日子，只要三个娃给咱乖乖地长着，我就念知感了，睡吧睡吧，不行更好，以后我们都清净——&lt;br /&gt;
腊东梅发现自己其实是一个人在自说自话，苏龙始终静悄悄的。&lt;br /&gt;
腊东梅强压着心里的难过，觉得黑暗里沉默的苏龙更像是受了委屈的没娘娃，她一把把苏龙揽进怀里，手摸索他的头和脸，又掀起衣襟把奶头压在他脸上，希望这柔软的部位能带给他暖意。&lt;br /&gt;
从这以后苏龙很少来缠腊东梅，慢慢地腊东梅自己也淡了，多亏了每天的活儿辛苦，满满忙活一整天，夜里头挨上枕头就睡着了，没有精力想别的。不过腊东梅一颗心还是悬着，有时候想起苏龙的病，就觉得说不出的烦，毕竟是病了，有一种病在身体里慢慢长着，叫人咋能踏实呢？奇怪的是苏龙除了那方面不行，平时的生活起居倒是很正常，开着车东跑西跑，抽空儿也打打麻将，有时候兴致好了，会凑到案板跟前来，看腊东梅和祖儿揉馒头，听两个女人说话，偶尔也会给两个女人讲讲他从外面听来的事情。&lt;br /&gt;
祖儿爱笑，常常是苏龙刚提起个开头，她就笑，抿着双唇，嘴角上扬，把肉肉的嘴唇抿成一条上翘的线，五官挤成一团，笑得弯下了腰。她不管咋笑，都没有声音，这让腊东梅想起麻女人，麻女人的笑是有声音的，嘎嘎嘎，笑出的声浪在耳畔回旋。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Heutzutage sind Kräuter nicht billig, mehr als hundert pro Portion, La Dongmei verbrachte mehr als tausend, Su Long trank mehr als ein Dutzend Schalen Kräutersuppe, schließlich war er zu bitter, um es zu trinken, La Dongmei festgestellt, dass die Wirkung nicht offensichtlich war, wurde sie auch entmutigt, umarmte Su Long in der Nacht, sehr aufgeschlossen, sagte, vergessen Sie es, ich habe auch herausgefunden, Frauen wollen Männer, nur um Kinder zu erziehen, wir haben jetzt Kinder, wenn es nicht funktioniert, dann funktioniert es nicht, drei oder fünf Minuten, solange wir Die beiden von uns sind ein Geist, um unser Leben vorwärts zu leben, solange die drei Kinder für uns zu wachsen gehorsam, werde ich den Sinn des Wissens zu lesen, schlafen, schlafen, nicht besser, nachdem wir sauber sind ...&lt;br /&gt;
La Dongmei ertappte sich dabei, dass sie allein mit sich selbst sprach, während Sulong schwieg.&lt;br /&gt;
Sie nahm Su Long in die Arme und strich mit ihren Händen über seinen Kopf und sein Gesicht, hob ihre Schärpe und drückte ihre Brustwarzen an sein Gesicht, in der Hoffnung, dass die Weichheit ihm Wärme bringen würde.&lt;br /&gt;
Von da an kam Su Long nur noch selten, um La Dongmei zu belästigen, und langsam ließ auch La Dongmei selbst nach, dank der täglichen harten Arbeit, die sie den ganzen Tag über verrichtete, und schlief nachts mit dem Kopf auf dem Kissen ein, so dass sie keine Energie hatte, an etwas anderes zu denken. Aber La Dongmei's Herz hängt immer noch in der Luft, manchmal denke ich an Su Long's Krankheit, ich fühle mich unbeschreiblich verärgert, schließlich ist krank, es ist eine Krankheit im Körper langsam wächst, wie können die Menschen sicher sein, es? Das Seltsame ist, dass Su Long sonst ein ganz normales Leben führt, mit dem Auto herumfährt, in seiner Freizeit Mahjong spielt und manchmal, wenn er in Stimmung ist, zum Tisch kommt, um La Dongmei und Zu'er beim Kneten der Dampfbrötchen zuzusehen, den beiden Frauen beim Reden zuzuhören und ihnen gelegentlich Dinge zu erzählen, die er von draußen gehört hat.&lt;br /&gt;
Zu'er liebt es zu lachen, und oft, wenn Su Long einen Anfang erwähnt, lacht sie, spitzt die Lippen, die Mundwinkel heben sich, ihre fleischigen Lippen verziehen sich zu einer Linie, ihre Gesichtszüge verengen sich zu einem Ball, und sie beugt sich vor lauter Lachen zu Boden. Egal, wie sie lachte, es gab keinen Ton, was La Dongmei an die pockennarbige Frau erinnerte, deren Lachen einen Ton hatte, einen gurgelnden, lachenden Ton, der in ihren Ohren widerhallte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有时候腊东梅会跟着笑一阵，有时候腊东梅没心情笑，也觉得苏龙带来的事情实在没啥笑头，但祖儿就是爱笑，好像苏龙的笑话是专门逗她笑的，她不笑就对不住苏龙这一番苦心。&lt;br /&gt;
腊东梅有点看不上祖儿这毛病，一个妇道人家，人家的男人一说话你就笑，还笑成那个样子，有必要吗？——转念想到祖儿的男人，就不胀祖儿的气了，据说祖儿嫁进门那男人就是个瓜子，这些年除了和祖儿养了几个娃，还能给祖儿啥？祖儿守着那样的男人过日子，活得还像个女人吗，还有女人的乐趣吗？肯定是没有的，腊东梅有点同情祖儿。&lt;br /&gt;
这淡淡的同情一直持续到半年后的一个下午。&lt;br /&gt;
同情瞬间就转变成五味杂陈。&lt;br /&gt;
不知道是啥人打了举报电话，说青草镇的馒头店用硫黄熏馒头，忽然一天，几个穿制服的人出现在门口。&lt;br /&gt;
当时腊东梅在挽花卷，本来要蒸大馒头，祖儿不在，她一个人抬不起七八层子蒸笼熏馒头，就临时改成花卷了。花卷相对要麻烦些，把面擀成案板一样大的一张，然后撒上苦豆子沫，用刷子蘸着姜黄粉和一点点清油抹一层，狠狠撒几把面薄，卷起来再切碎，一个一个用筷子压着挽，泛着淡黄清香的小花卷很快就花朵一样开了满满一案板。&lt;br /&gt;
这个祖儿，不知道今儿有啥事，死货，一直闹离婚，就是下不了决心彻底地离，一天天拖着，天天和男人闹事儿，有时候挨了打就不来了。她不来，腊东梅一个人要干这么多活儿，腊东梅觉得累，叹了口气。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Manchmal lachte La Dongmei eine Weile mit, manchmal war La Dongmei nicht in der Stimmung zu lachen und fand auch nichts wirklich Lustiges an dem, was Su Long mitgebracht hatte, aber Zoe lachte einfach gerne, als ob Su Longs Witze nur dazu da wären, sie zum Lachen zu bringen, und wenn sie nicht lachen würde, könnte sie Su Longs mühsamen Bemühungen nicht gerecht werden.&lt;br /&gt;
Der Mann der Frau lacht, wenn sie mit ihm spricht, und sie lacht so, ist das nötig? --Der Mann, der Zu'er geheiratet hat, soll eine Melone sein, und was kann er Zu'er noch geben, außer ein paar Kinder mit ihr aufzuziehen? Wenn Zoe mit einem solchen Mann zusammenlebt, lebt sie dann noch wie eine Frau, hat sie dann noch die Freude, eine Frau zu sein? Ich bin sicher, dass es so etwas nicht gibt, und La Dongmei hat Mitleid mit Zoe.&lt;br /&gt;
Diese schwache Sympathie währte bis zu einem Nachmittag sechs Monate später.&lt;br /&gt;
Die Sympathie verwandelt sich augenblicklich in eine Mischung aus verschiedenen Geschmacksrichtungen.&lt;br /&gt;
Ich weiß nicht, wer den Anruf getätigt hat, dass der Laden für gedämpfte Brötchen in Qingcao-Dorf Schwefelgelb zum Räuchern der Brötchen verwendet und eines Tages plötzlich mehrere Uniformierte vor der Tür stehen.&lt;br /&gt;
Als ich das zum ersten Mal sah, musste ich ein großes gedämpftes Brötchen backen, aber als Zoe weg war, konnte sie die sieben oder acht Lagen Dampfer nicht alleine heben, um die Brötchen zu räuchern, also habe ich es vorübergehend in eine Blumenrolle umgewandelt. Die Röllchen sind etwas komplizierter, zu einem tablettengroßen Blatt ausgerollt, dann mit Bitterbohnensamenschaum bestreut, mit einem Pinsel in Kurkumapulver und etwas Öl getaucht, mit ein paar dünnen Handvoll Mehl bestreut, aufgerollt und dann aufgeschnitten, eins nach dem anderen mit Stäbchen, die kleinen Blumenröllchen mit einem leicht gelben Duft blühten bald wie Blumen auf der ganzen Tafel.&lt;br /&gt;
Dieser Zu'er, ich weiß nicht, was heute los ist, tote Ware, immer Scheidung, kann sich einfach nicht entscheiden, sich ganz zu scheiden, Tag für Tag, schleppend, jeden Tag und Mann Ärger, manchmal geschlagen, dann nicht kommen. Wenn sie nicht kommt, muss La Dongmei so viel Arbeit alleine machen. La Dongmei fühlt sich müde und seufzt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
门口一暗，拥进来三个人。&lt;br /&gt;
不像买馍馍的。&lt;br /&gt;
腊东梅痴眼看着。&lt;br /&gt;
果然不是买馍馍的顾客，一个稍微年长点的和腊东梅说话，基本上都是他在问，腊东梅给他回答。两个年轻的到处翻着看。案板后头，轧面机背后，门背后，面袋子前后，几乎把所有的角落都看了。翻出来半袋子苏打粉、一包姜黄、一铁桶子苦豆子沫、一桶清油，没有别的。&lt;br /&gt;
你馍馍里头放的啥？&lt;br /&gt;
早在他们开始翻看的时候，腊东梅就已经猜到了他们的来头。嫂子那里经常检查呢，所以嫂子说那东西万势不敢往显眼处放，要藏起来。&lt;br /&gt;
腊东梅说，起面，放苏打粉。&lt;br /&gt;
不放别的？&lt;br /&gt;
腊东梅说，有时节起得不好，就加点泡打粉。&lt;br /&gt;
中年人点点头。&lt;br /&gt;
年轻人说，泡打粉？&lt;br /&gt;
中年人说，学名发酵粉，这个可以用。&lt;br /&gt;
那没有别的？中年人笑眯眯的，看着腊东梅的眼睛问。&lt;br /&gt;
腊东梅摇头，她听到自己的声音很坚决，没有。&lt;br /&gt;
他们走了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Tür wurde verdunkelt und drei Männer drängten sich hinein.&lt;br /&gt;
Nicht wie beim Brötchenkauf.&lt;br /&gt;
La Dongmei schaute mit verrückten Augen zu.&lt;br /&gt;
Ein etwas älterer Mann spricht mit La Dongmei, der im Wesentlichen Fragen stellt und Antworten gibt. Die beiden Jüngeren sahen sich um. Hinter der Theke, hinter der Walzmaschine, hinter der Tür, vor und hinter der Tüte mit dem Teig, sie schauten in fast jeden Winkel. Sie fanden eine halbe Tüte Backpulver, ein Päckchen Kurkuma, einen Metalleimer mit Bitterbohnenschaum, einen Eimer mit Öl und sonst nichts.&lt;br /&gt;
Was ist in deinem Dutt?&lt;br /&gt;
Als sie anfingen, es zu durchsuchen, ahnte La Dongmei bereits, woher sie kamen. Da die Wohnung der Schwägerin oft kontrolliert wird, sagte sie, dass Wansei sich nicht traute, sie an einem auffälligen Ort zu platzieren und sie verstecken musste.&lt;br /&gt;
La Dongmei sagt, dass die Nudeln aufgehen und das Natronpulver hineingegeben werden soll.&lt;br /&gt;
Sonst nichts?&lt;br /&gt;
La Dongmei sagt, dass es manchmal vorkommt, dass er nicht gut aufgeht, dann fügt sie ein wenig Backpulver hinzu.&lt;br /&gt;
Der Mann mittleren Alters nickte mit dem Kopf.&lt;br /&gt;
Backpulver, sagen die jungen Leute?&lt;br /&gt;
Der Mann mittleren Alters sagt, der wissenschaftliche Name sei Backpulver und das würde funktionieren.&lt;br /&gt;
Also nichts anderes? Der Mann mittleren Alters lächelte und fragte, indem er La Dongmei in die Augen sah.&lt;br /&gt;
La Dongmei schüttelte den Kopf, und sie hörte sich selbst entschlossen klingen, nein.&lt;br /&gt;
Sie sind verschwunden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
腊东梅扶住玻璃门，忽然想哭，想起楼上床底下剩下的半箱子白色粉末。&lt;br /&gt;
马家馒头店里查出了硫黄。&lt;br /&gt;
据说罚款了，事情很快就传出来，在街面上流传。&lt;br /&gt;
腊东梅望着马家馒头店的方向看，心里不高兴，也不难过，隐隐约约觉得遗憾。那些人真是检查得有些潦草，为什么就不上楼看看呢，其实只要他们爬上楼梯，在床底下多翻翻，有什么翻不出来呢？可惜只查出了马家一家，要是仔细查，腊东梅知道这街上只要是卖大馒头的，没有人敢说自家的馒头没有熏制。&lt;br /&gt;
隔壁卖炒货的小媳妇走过来，她的肚子已经明显大了起来，偏偏要穿一件瘦身毛衫，那肚子就被勒出圆鼓鼓的一个包，好像一个笨笨的大面包。&lt;br /&gt;
小媳妇不爱说话，却意外地跟腊东梅说了话，她拿眼睛环扫了一圈儿，不知道在寻找什么——那个女人没在啊？&lt;br /&gt;
腊东梅不明白，哪个女人？&lt;br /&gt;
那个白脸的女人——她伸手在肚子前方比画了一下，就是你们店里帮忙的那个。&lt;br /&gt;
腊东梅说，祖儿啊，她家里有事没来——你和她熟啊——&lt;br /&gt;
小媳妇忽然叹了口气，两眼盯着腊东梅看。&lt;br /&gt;
腊东梅被这奇怪的目光看得浑身发毛，不知道自己哪里不对了，这样吸引人，赶忙低头也看，难道是衣裳穿反了，还是纽子系错了，还是裤腰带出来了？——&lt;br /&gt;
都没有。&lt;br /&gt;
你还把她留在店里？要是我早就撵走了！&lt;br /&gt;
小媳妇忽然恶狠狠说。&lt;br /&gt;
还跺了两下脚。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La Dongmei hielt sich an der Glastür fest und wollte plötzlich weinen, als sie sich an die halbe Schachtel mit weißem Pulver erinnerte, die unter dem Bett im ersten Stock lag.&lt;br /&gt;
In Ma's Laden für gedämpfte Brötchen wurde Schwefel nachgewiesen.&lt;br /&gt;
Es sollen Geldstrafen verhängt worden sein, und die Geschichte verbreitete sich schnell auf der Straße.&lt;br /&gt;
La Dongmei schaute in Richtung von Ma's Brötchenladen, nicht glücklich und nicht traurig, aber mit einem vagen Gefühl des Bedauerns. Warum sind sie nicht nach oben gegangen und haben nachgeschaut? Wenn sie die Treppe hinaufgestiegen sind und unter den Betten gewühlt haben, was konnten sie da nicht finden? Es war schade, dass nur die Familie Ma gefunden wurde, denn La Dongmei wusste, dass niemand in dieser Straße, der große gedämpfte Brötchen verkaufte, es wagen würde, zu behaupten, dass seine gedämpften Brötchen nicht geräuchert waren, wenn sie sorgfältig geprüft hätten.&lt;br /&gt;
Die kleine Schwiegertochter, die nebenan frittierte Waren verkaufte, näherte sich, ihr Bauch war bereits merklich größer, und zugunsten eines dünnen Pullovers war dieser Bauch in einem bauchigen Bündel aufgereiht, wie ein großer, dummer Laib Brot.&lt;br /&gt;
Die junge Schwiegertochter, die nicht sehr gesprächig war, sprach La Dongmei unerwartet an und ließ ihren Blick durch den Raum schweifen, wobei sie sich fragte, wonach sie suchte - war die Frau nicht da?&lt;br /&gt;
Welche Frau hat La Dongmei nicht verstanden?&lt;br /&gt;
Die Frau mit dem weißen Gesicht - sie streckte die Hand aus und gestikulierte vor ihrem Bauch - war diejenige, die in Ihrem Laden geholfen hat.&lt;br /&gt;
La Dongmei sagte: &amp;quot;Zu'er, sie ist nicht wegen einer Familienangelegenheit hier - du kennst sie gut...&lt;br /&gt;
Die junge Schwiegertochter seufzte plötzlich und starrte La Dongmei mit beiden Augen an.&lt;br /&gt;
La Dongmei zitterte unter dem fremden Blick und fragte sich, was mit ihr los war, dass sie so attraktiv war. Sie schaute hastig nach unten und schaute auch, hatte sie ihre Kleidung verkehrt herum an, oder war der Knopf falsch gebunden, oder war der Bund ihrer Hose offen? --Ich weiß nicht, was mit mir los ist.&lt;br /&gt;
Weder noch.&lt;br /&gt;
Und Sie behalten sie im Laden? Ich hätte sie rausgeschmissen!&lt;br /&gt;
sagte die junge Schwiegertochter plötzlich und bösartig.&lt;br /&gt;
Und stampfte zweimal mit dem Fuß auf.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有人在门口看货，她赶紧走了。&lt;br /&gt;
留下腊东梅，她一时间不知道自己接下来该干啥才好，就站在风里看风。&lt;br /&gt;
青草镇时常起风，这风跟老家的山窝窝里不一样，老家的风轻的时候摇得屋前屋后的杨树榆树叶子轻轻动，起大风的时候对面的山头上有旋风。旋风从顶一溜烟地跑下来，沿着土路跑，跑着跑着小了，瘦了，消失了。和青草镇的风比，老家的风带着土腥味儿，更粗、更硬、更干燥。&lt;br /&gt;
这青草镇的风叫人咋说哩？有时节觉得它就不像风，像个啥，腊东梅说不清楚，她几乎每个傍晚清扫卫生的时候都要隔着玻璃门看一会儿，风从哪里来的，不知道，风来的时候没有踪迹，只有那些破烂垃圾跟着风乱跑的时节，人才能知道原来风来了。所以这青草镇的风嘛，给人的印象就是垃圾、破烂和飞扬起来很恼人的炉灰，给人满鼻子都是废水的臭味，满地大小便的臭味，炉灰的呛人味儿，和满街新货留下的气味。还有，青草镇现在又添了拆迁和新盖房子的味儿，满大街都是瓷砖水泥沙子。&lt;br /&gt;
这一刻腊东梅望着风，她忽然有点怀念老家的风，那风里是庄稼的味儿，草木的味儿，炕眼洞里烧牛粪的味儿，家常日子的味儿。&lt;br /&gt;
为什么要撵走祖儿？&lt;br /&gt;
炒货小媳妇和自己并不熟悉，好像祖儿也从来没有去那边走动过，小媳妇和祖儿有仇？小媳妇这话是信口胡说呢，还是背后有啥来头？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jemand stand an der Tür und beobachtete die Waren, und sie eilte davon.&lt;br /&gt;
Sie ließ La Dongmei zurück und beobachtete einen Moment lang den Wind, ohne zu wissen, was sie als nächstes tun sollte.&lt;br /&gt;
Im Qingcao-Dorf wird der Wind oft stärker, anders als in dem Bergnest zu Hause, wo sich die Blätter der Pappeln und Ulmen vor dem Haus bei leichtem Wind sanft bewegen, während auf der gegenüberliegenden Seite des Berges bei starkem Wind ein Wirbelsturm entsteht. Der Wirbelwind rannte blitzschnell von der Spitze herunter, lief den Feldweg entlang, wurde immer kleiner und dünner und verschwand schließlich. Im Vergleich zum Wind in der grasbewachsenen Stadt roch der Wind auf dem alten Land nach Erde, war rauer, härter und trockener.&lt;br /&gt;
Was kann man über den Wind in Qingcao-Dorf sagen? Manchmal fühlt es sich nicht wie der Wind an, sondern wie etwas, das La Dongmei nicht sagen kann. Der Eindruck, den der Wind im Qingcao-Dorf hinterlässt, ist der von Müll, Unrat und lästiger Asche, der Gestank von Abwässern, der Gestank von Urin und Fäkalien, der erstickende Geruch von Asche und der Geruch von Neuware in den Straßen. Außerdem riecht die Stadt jetzt nach Abriss und Neubau, und die Straßen sind mit Fliesen, Zement und Sand übersät.&lt;br /&gt;
In diesem Moment, als La Dongmei den Wind betrachtete, vermisste sie plötzlich den Wind ihrer alten Heimat, den Geruch von Getreide, den Geruch von Gras und Bäumen, den Geruch von brennendem Kuhmist im Kang-eye-Loch, den Geruch der heimischen Tage.&lt;br /&gt;
Warum mussten Sie Zoe verdrängen?&lt;br /&gt;
Die kleine Schwiegertochter kennt sich nicht aus, und auch Zoe ist anscheinend noch nie dorthin gegangen. Redet die kleine Schwiegertochter nur Unsinn, oder steckt etwas dahinter?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9&lt;br /&gt;
大儿子小学毕业，考到县回中了，腊东梅和苏龙一起送娃入学。&lt;br /&gt;
苏龙拧着方向盘，腊东梅在副驾座上，后面放了铺盖、被子、褥子、毛毯、枕头加洗脸盆子、暖壶，塞了满满一车。儿子夹在一堆行李中间，怀里紧紧抱着大书包。&lt;br /&gt;
儿子偷偷观察前面那一对男女，他们很少说话，男人专注地开车，女人心不在焉地望着窗外看。&lt;br /&gt;
苏龙说，现在的娃娃条件好得很，啥都有，啥都是新的，零花钱也不缺，我那时节哪有这些？自行车捎了个破铺盖卷儿就进县城了，父母在地里忙着割糜子哩，哪有时间送我？&lt;br /&gt;
感叹着扭过头来看一眼，说，儿子你要好好学，记住了吗？不该去的场所不要去，啥歌厅网吧都不许去，你就给我乖乖念书。&lt;br /&gt;
儿子嘟着嘴没说话，倒是狠狠地白了老子一眼。&lt;br /&gt;
两口子把娃送进学校安顿下，就离开了。临走时腊东梅看到儿子眼里泪汪汪的，就捏住他的胳膊摸了摸，悄声说，你放心，妈不会离婚，妈闹活的目的就是叫他跟那个女人断了，只要断了妈就不闹了。&lt;br /&gt;
儿子咬着嘴唇低头看脚，不点头也不摇头。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9&lt;br /&gt;
Der älteste Sohn schloss die Grundschule ab und wurde in der Provinz in die weiterführende Schule aufgenommen, und La Dongmei und Su Long schickten ihre Kinder gemeinsam zur Schule.&lt;br /&gt;
Su Long drehte das Lenkrad, und La Dongmei saß auf dem Beifahrersitz, hinter dem Bettzeug, Steppdecken, Matratzen, Decken, Kissen sowie Waschbecken und warme Töpfe platziert waren, sodass das Auto vollgestopft war. Mein Sohn stand inmitten eines Stapels von Gepäckstücken und hielt eine große Schultasche fest im Arm.&lt;br /&gt;
Mein Sohn beobachtet heimlich den Mann und die Frau vor ihm, die nur selten miteinander sprechen, wobei der Mann konzentriert fährt und die Frau geistesabwesend aus dem Fenster schaut.&lt;br /&gt;
Su Long sagte: &amp;quot;Heutzutage geht es den Kindern sehr gut, sie haben alles, alles ist neu, und es gibt keinen Mangel an Taschengeld, wie hätte ich das damals haben können? Ich fuhr mit einem lumpigen Fahrrad in die Kreisstadt, und meine Eltern waren damit beschäftigt, auf den Feldern Hirse zu schneiden, so dass sie keine Zeit hatten, mich loszuschicken.&lt;br /&gt;
Ich seufzte und drehte meinen Kopf, um einen Blick darauf zu werfen, und sagte: &amp;quot;Mein Sohn, du musst gut lernen, weißt du noch? Du solltest nicht an Orte gehen, an die du nicht gehen solltest, und du darfst keine Restaurants oder Internetcafés besuchen, also solltest du ein guter Schüler sein.&lt;br /&gt;
Der Sohn strahlte und sagte nichts, sondern warf seinem alten Herrn einen strengen, weißen Blick zu.&lt;br /&gt;
Die beiden Familien schickten ihre Kinder zur Schule, um sich einzuleben, und zogen dann weiter. Als er ging, sah er seinen Sohn mit Tränen in den Augen, also drückte er seinen Arm, berührte ihn und sagte leise: &amp;quot;Keine Sorge, ich werde mich nicht von ihm scheiden lassen, der Sinn seines Lebens ist es, ihm zu sagen, dass er mit dieser Frau Schluss machen soll.&lt;br /&gt;
Mein Sohn beißt sich auf die Lippe und schaut auf seine Füße, ohne zu nicken oder den Kopf zu schütteln.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
出了校门，腊东梅没上苏龙的车，打了个出租到车站，又坐了班车回到青草镇。&lt;br /&gt;
回到店里她给二儿子和女儿穿上新衣裳，又坐班车出门。苏龙的车回来了，他觍着笑脸凑上来，老婆，想去哪里？我送你们嘛，咋能叫老婆大人多走路呢？&lt;br /&gt;
腊东梅不理，两只手各拽一个娃就要走，偏偏娃不愿意走路，哭着要坐爸爸的车。腊东梅把他们塞进车厢，自己也上了车。车一路开，开回了老家。&lt;br /&gt;
公公婆婆都在，腊东梅发现婆婆还是老样子，只是好像更虚肿了一圈儿，公公蜷在被窝里，初冬才到，他已经不敢出门随便走动了，秋冬之交他最怕肺心病复发。&lt;br /&gt;
腊东梅一屁股坐在沙发上，瞅着一对老人看，看着看着她视线花了，看到眼前是三个婆婆四个公公，三四张带盖头的白头，五六张拘得青紫的脸面。腊东梅低头，泪水簌簌落在膝盖上。她扯起婆婆擦炉子的黑抹布擦手，擦脸，从哽咽里挣脱出嗓子来，说，大，妈，事情我已经在电话里跟你们说了，就是这么个事，你们给个口唤吧，你们让我走，我就走，你们要是还当我是苏家的媳妇子，你们就拿个公道，今儿当着我们的面把事情做个了断。&lt;br /&gt;
两个娃一回到老家就疯了，青草镇虽然大，但是不自由。他们一回来就跑出去了，看奶奶喂的珍珠鸡，逗弄红眼睛兔儿，在老崖根下刨土。&lt;br /&gt;
公公慢慢地坐起来，靠着墙脚坐了坐，可能不舒服，又顺着墙根慢慢地溜倒睡在枕头上。&lt;br /&gt;
腊东梅知道真正能起作用的是婆婆，公公属于老好人，不能指望他有什么狠主意。&lt;br /&gt;
婆婆把一笼子洋芋倒在地上，在一个盆子里淘洗，一个一个地洗，洗完了，又开始削皮。&lt;br /&gt;
腊东梅没帮婆婆，她第一次像个亲戚一样坐着看婆婆干活儿。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach dem Verlassen der Schule stieg La Dongmei nicht in Su Longs Auto ein, sondern nahm ein Taxi zum Bahnhof und fuhr mit einem anderen Shuttlebus zurück ins Qingcao-Dorf.&lt;br /&gt;
Zurück im Geschäft kleidete sie ihren zweiten Sohn und ihre zweite Tochter neu ein und fuhr mit dem Shuttlebus wieder hinaus. Als Su Longs Auto zurückkam, kam er lächelnd auf sie zu und sagte: &amp;quot;Schatz, wo willst du hin? Ich nehme Sie mit, wie kann ich Sie bitten, weiter zu laufen?&lt;br /&gt;
Die Kinder wollten nicht laufen und riefen nach einer Mitfahrgelegenheit im Auto ihres Vaters. Er legte sie in den Wagen und stieg selbst ein. Das Auto fuhr den ganzen Weg zurück nach Hause.&lt;br /&gt;
Mein Schwiegervater und meine Schwiegermutter sind beide hier, und La Dongmei stellt fest, dass meine Schwiegermutter immer noch dieselbe ist, aber sie scheint ein bisschen mehr angeschwollen zu sein, während mein Schwiegervater sich unter der Decke zusammengerollt hat.&lt;br /&gt;
La Dongmei saß auf dem Sofa und blickte auf ein Paar älterer Menschen, die sie mit verschwommenem Blick ansahen. Sie sah vor sich drei Schwiegermütter und vier Schwiegerväter, drei oder vier weiße Köpfe mit Decken, fünf oder sechs zurückgehaltene blaue und lila Gesichter. La Dongmei senkte ihren Kopf und Tränen fielen auf ihre Knie. Sie holte den schwarzen Lappen ihrer Schwiegermutter vom Herd, um sich Hände und Gesicht abzuwischen, und sagte mit erstickter Stimme: &amp;quot;Papa, Mama, ich habe dir schon am Telefon gesagt, dass das passiert ist, also sag mir Bescheid.&lt;br /&gt;
Die beiden Kinder drehten durch, sobald sie in ihr altes Zuhause zurückkehrten. Die Stadt Green Grass war groß, aber nicht frei. Sobald sie zurückkamen, liefen sie hinaus, beobachteten die Perlhühner, die ihre Großmutter fütterte, neckten die rotäugigen Kaninchen und gruben in der Erde unter den alten Felswurzeln.&lt;br /&gt;
Mein Schwiegervater setzte sich langsam auf und lehnte sich an den Fuß der Wand, wahrscheinlich war es ihm unangenehm, und rutschte langsam die Wand hinunter, um auf den Kissen zu schlafen.&lt;br /&gt;
La Dongmei weiß, dass es ihre Schwiegermutter ist, die wirklich etwas bewirken kann; ihr Schwiegervater ist einer der guten alten Jungs, von dem man keine harten Ideen erwarten kann.&lt;br /&gt;
Meine Schwiegermutter schüttete einen Käfig mit Süßkartoffeln auf den Boden, schüttete sie in eine Schüssel, wusch sie eine nach der anderen, wusch sie und begann sie zu schälen.&lt;br /&gt;
La Dongmei half ihrer Schwiegermutter nicht; zum ersten Mal sah sie ihrer Schwiegermutter bei der Arbeit zu wie eine Verwandte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
想起十几年前，自己嫁进这个家门，从此在婆婆面前就没有闲过，不是忙外面地里的活儿，就是做家务活儿，做人媳妇的，日子永远没有清闲的时候。&lt;br /&gt;
做女人的，凭啥这么辛苦呢？&lt;br /&gt;
婆婆削的洋芋放了一盆子，放不下了，又放进另一个盆子里。&lt;br /&gt;
腊东梅打破了沉默，她说，妈，我进门十七年了，给你苏家养了三个娃，有儿子也有女子，我像驴一样下苦，这些年没有功劳，苦劳总是有一点点的吧——我不敢多要，只要你们当老人的能说一句公道话。&lt;br /&gt;
婆婆软软地抬起头，好像她的脖子里没有了筋骨，那颗沉甸甸的脑袋没有什么支撑，所以不敢用力，一用力就会嘎巴一声从中间断裂。&lt;br /&gt;
婆婆慢慢地摇着头，说，你们都是三十多岁奔四十的人了，你们又在外头挣钱，现在的人，只要能挣钱就不得了了，谁还把我们一对老死人当老人尊抬哩？你们的事情，我们管不了，也没精力管，你们自己看着解决去。&lt;br /&gt;
腊东梅不觉得失望，其实这结果她早就能预料到，老人的话没有错，她和苏龙都奔四十的人了，这事儿还真的需要老人做主吗？&lt;br /&gt;
之所以回来闹，也是她实在没办法没主意了，只要是一棵草就想抓住了求救才来的。&lt;br /&gt;
忽然，“呸”一声响，婆婆对着苏龙的脸吐了一口唾沫。&lt;br /&gt;
没羞耻的东西——有家有舍的，不好好过日子，是吃饱了撑的还是脑黄子涨得难受？胡跳腾啥哩？好好的家非得跳腾散了心里才好受吗？&lt;br /&gt;
腊东梅知道婆婆这一口痰是蓄积了好一阵才攒起来的，亮灿灿的一团顺着苏龙的眼眶往下滑，一直滑过下巴，落到膝盖上了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wenn ich an die Familie denke, in die ich vor mehr als zehn Jahren eingeheiratet habe, dann war ich seither vor meiner Schwiegermutter nie untätig, entweder mit Außenarbeiten auf dem Feld oder mit der Hausarbeit beschäftigt.&lt;br /&gt;
Warum ist es so schwer, eine Frau zu sein?&lt;br /&gt;
Meine Schwiegermutter schälte die Süßkartoffeln und gab sie in einen Topf, und wenn sie nicht mehr hineinpassten, wurden sie in einen anderen Topf gegeben.&lt;br /&gt;
Das Schweigen wurde von La Dongmei gebrochen, der sagte: &amp;quot;Mama, ich bin seit 17 Jahren in der Familie und habe drei Kinder für deine Su-Familie aufgezogen, sowohl Söhne als auch Töchter.&lt;br /&gt;
Die Großmutter hob ihren Kopf schlaff an, als hätte sie keine Sehnen im Nacken, und dieser schwere Kopf hatte nichts, um ihn zu stützen, also wagte sie nicht zu drücken, und wenn sie es tat, knirschte es und brach in der Mitte.&lt;br /&gt;
Die Schwiegermutter schüttelte langsam den Kopf und sagte: &amp;quot;Ihr seid beide in euren Dreißigern und geht auf die Vierzig zu, und ihr verdient Geld außerhalb des Hauses. Wir haben keine Kontrolle über eure Angelegenheiten und auch nicht die Energie dazu, also könnt ihr das selbst regeln.&lt;br /&gt;
Die Worte des alten Mannes waren nicht falsch, sie und Su Long gingen beide auf die Vierzig zu, brauchte sie wirklich den alten Mann, um die Entscheidung in dieser Angelegenheit zu treffen?&lt;br /&gt;
Der Grund, warum sie zurückkam, um Ärger zu machen, war, dass ihr wirklich die Ideen ausgingen und sie immer nach einem Grashalm greifen wollte, wenn es darum ging, um Hilfe zu bitten.&lt;br /&gt;
Plötzlich spuckte die Schwiegermutter mit einem lauten &amp;quot;bah&amp;quot; in Su Longs Gesicht.&lt;br /&gt;
Schamlose Dinge - Sie haben eine Familie und ein Zuhause, wollen Sie nicht ein gutes Leben führen, sind Sie satt oder haben Sie Schwierigkeiten mit Ihrem Gehirn? Was bringt es, herumzuspringen? Muss ein gutes Zuhause zerstört werden, damit Sie sich besser fühlen?&lt;br /&gt;
La Dongmei wusste, dass ihre Schwiegermutter eine Weile gebraucht hatte, um den Mund voll Spucke zu bekommen, und die helle Masse glitt an Su Longs Augen hinunter, über ihr Kinn bis hinunter zu ihren Knien.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
苏龙孝顺，不跟他妈置气，站起来嘿嘿一笑，说，妈，谁没好好过日子啊？好好过着哩——&lt;br /&gt;
“咣”一声响，婆婆手里的切刀掉在地上，婆婆说，滚，都给我滚，看你们回去咋闹闹去，我们眼不见心不烦。&lt;br /&gt;
被窝里的公公忽然剧烈地咳嗽起来，咳得整个人抽成了一疙瘩。&lt;br /&gt;
离开老家回青草镇的路上，腊东梅脸色平展展的，好像心里完全不计较了，这事情已经过去了。&lt;br /&gt;
夜里腊东梅坐到苏龙枕边，说，我想通了，我们离，三个娃，我只能要一个，我一个女人家，三个都要我抓不大，还有存折里的钱，我们一人一半；这店你愿意就给我，不愿意我走——我们好离好散。&lt;br /&gt;
腊东梅一直很冷静，最后那个散字出口，她知道自己又一次落下了泪。没开灯，苏龙看不到她的泪，她也不擦，任它们悄悄地流。&lt;br /&gt;
苏龙把腊东梅揽进怀里，胡子楂摩擦着她的脸。腊东梅不挣扎，静静地坐着，但是很冷，冷得像一块石头。&lt;br /&gt;
腊东梅慢慢推开这个熟悉的身子，声音在黑暗里慢慢扩散：你会比我过得幸福，你们两个人那么相爱，不像我，没脑子的半瓜子一个，就知道下苦挣钱，到头来没好下场。&lt;br /&gt;
苏龙又把她抱进怀里，说，你闹些日子也就够了，今儿还亲自闹到老人跟前去了，也算是把我的脸打尽了，你还要咋？再说，一对老人都那么大岁数了，你这一闹他们肯定心里会吃力，你真是忍心——&lt;br /&gt;
腊东梅忽然拿头顶着苏龙的胸膛狠狠地撞，她撞得那么重，恨不能把他给撞死，把这胸膛给撞破，她揪住他头发狠狠地扯，手腕子却酸软了，那些半寸长的头发就像乱草一样在手心里滑过。腊东梅说，我有啥不忍心的？我做错啥了我？你们把不要脸的事情干下，到头来我不是人了，我成坏人了——&lt;br /&gt;
把两个娃娃吓醒了，老二开了灯，傻傻瞅了眼他们，不言语，又倒头睡了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Hauptgeschäft des Unternehmens besteht darin, seinen Kunden eine breite Palette von Produkten und Dienstleistungen anzubieten. Er hat ein gutes Leben geführt...&lt;br /&gt;
&amp;quot;Die Schwiegermutter sagte: &amp;quot;Geht weg, ihr alle, seht, wie ihr zurückgeht, um Ärger zu machen, wir sehen das Herz nicht.&lt;br /&gt;
Unter der Bettdecke hustete mein Schwiegervater plötzlich so heftig, dass sich sein ganzer Körper zu einem Klumpen zusammenzog.&lt;br /&gt;
Auf dem Rückweg in die Stadt Qingcao machte La Dongmei ein ernstes Gesicht, als wäre sie völlig unbeteiligt und hätte die Sache hinter sich.&lt;br /&gt;
Die Nacht La Dongmei sitzen, um Su Long Kissen, sagte, ich habe es herausgefunden, wir verlassen, drei Kinder, kann ich nur ein, ich eine Frau zu Hause, alle drei wollen mich zu fangen nicht groß, und das Geld in das Sparbuch, wir sind eine Hälfte; dieses Geschäft sind Sie bereit, mir zu geben, nicht bereit, ich gehe - wir gute Trennung gut.&lt;br /&gt;
La Dongmei blieb ruhig, und als das letzte Wort &amp;quot;verstreut&amp;quot; fiel, wusste sie, dass sie wieder einmal Tränen vergossen hatte. Ohne das Licht konnte Su Long ihre Tränen nicht sehen, und sie wischte sie nicht ab, sondern ließ sie ruhig fließen.&lt;br /&gt;
Su Long schloss Radongmei in seine Arme und rieb seinen bärtigen Weißdorn an ihrem Gesicht. La Dongmei wehrte sich nicht und saß ruhig da, aber er war kalt, kalt wie ein Stein.&lt;br /&gt;
La Dongmei schob langsam den vertrauten Körper weg, ihre Stimme breitete sich langsam in der Dunkelheit aus: Du wirst glücklicher sein als ich, ihr zwei seid so verliebt, im Gegensatz zu mir, einem hirnlosen Halbidioten, der nur weiß, wie man hart arbeitet, um Geld zu verdienen, am Ende kein gutes Ende.&lt;br /&gt;
Als ich dich das erste Mal sah, musste ich zu dem alten Mann selbst gehen. Außerdem sind ein paar alte Leute so alt, dass sie es bestimmt nicht ertragen können, wenn du dich aufregst...&lt;br /&gt;
Sie griff nach seinen Haaren und zog kräftig daran, aber ihre Handgelenke waren wund und schwach, und das einen halben Zentimeter lange Haar glitt ihr durch die Hände wie ein Wirrwarr aus Gras. La Dongmei sagte: &amp;quot;Was kann ich nicht ertragen? Was habe ich falsch gemacht? Du hast schändliche Dinge getan, und am Ende bin ich kein Mensch, ich bin ein schlechter Mensch...&lt;br /&gt;
Die beiden Kindern wurden wachgerüttelt, und die zweite machte das Licht an, schaute sie dumm an, sagte kein Wort und schlief wieder ein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
女儿哇哇大哭，扑进腊东梅怀里，小小的身子颤抖不停。&lt;br /&gt;
腊东梅一直强撑着的那颗心终于软了，她抱着女儿呜呜哭了起来。&lt;br /&gt;
“离婚”这两个字真的从嘴里说出来，她才真正知道它们的分量，那么重，重得要压垮她整个人。&lt;br /&gt;
真的离了，三个娃娃就得分开，无论如何都要分开，好好的一家人，就得分开，苏龙肯定是回头就跟祖儿到一起了，自己呢？带着娃娃过，日子会好过吗？要是再往前走一步，谁知道遇上的男人又是啥样的？&lt;br /&gt;
枕边的这一个，她和他可是一起走过了十七年啊，想不到半途上会出这种变故，以后遇上的万一也是这个样子呢？男人的心谁能保证呢？难道还能再离婚，再嫁？&lt;br /&gt;
她摸着自己的脸，这几个月一直闹，天天装着一肚子气，吃饭不香，睡觉也不香，她瘦得厉害，像被谁的手狠狠捋了一把，脸瘦成了薄薄的一片儿。&lt;br /&gt;
离婚，真的像嘴上说说那么容易吗？只是把一张存折里的钱一分为二那么简单吗？她彻夜醒着，前前后后地想，一会儿觉得一切都舍得，只要能离婚，能痛痛快快离开这个人，只要能把窝在心口的这口恶气吐出来；一会儿又想起和他一起过过的这些年，说实话，这个男人对自己是不错的，刚结婚那会儿尤其疼，这些疼惜，是刻在心里忘不了的……可是他为什么还要这样？既然心里装着我一个人，又咋能装下另外一个女人呢？他如今还能对着腊东梅说心里有腊东梅，舍不得离婚，但是要他痛痛快快离开祖儿，不要再和她来往，他又犹豫不决，没个痛快话，男人都是这毛病吗，还是只有自己的男人是这样？&lt;br /&gt;
这些年在青草镇住着，那些奇奇怪怪的事儿她眼里看着耳里听着，真的见了不少，也不算是那种特别没见过世面的窝囊女人，但那时候总觉得那样的事情只会发生在别人身上，永远不可能在自己身上上演。谁能知道其实早就发生了，祖儿来这里一年半，他们早在一年前就好上了，其实满街的人都知道了，都在风风雨雨地议论呢，只有她腊东梅一个人还蒙在鼓里，要不是隔壁的小媳妇那句话点醒了她，她真不知道自己这冤大头要做到哪一天！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ihre Tochter schrie auf und warf sich in La Dongmeis Arme, ihr kleiner Körper zitterte.&lt;br /&gt;
Das Herz, an das La Dongmei sich geklammert hatte, erlahmte schließlich, und sie umarmte ihre Tochter und wimmerte.&lt;br /&gt;
Als die Worte &amp;quot;Scheidung&amp;quot; wirklich aus ihrem Mund kamen, wusste sie, wie schwer sie waren, so schwer, dass sie ihren ganzen Körper zerdrücken würden.&lt;br /&gt;
Wirklich geschieden, die drei Kindern müssen getrennt werden, was auch immer, eine gute Familie, wird getrennt werden müssen, Su Long ist sicher, sich umzudrehen und mit Zu'er zu gehen, was ist mit ihm? Wird es besser sein, mit den Kindern zu leben? Wenn wir einen Schritt weitergehen, wer weiß, was für einen Mann wir dann treffen?&lt;br /&gt;
Sie war seit siebzehn Jahren mit ihm zusammen, aber sie hatte sich nie vorstellen können, dass ein solcher Sinneswandel in der Mitte ihres Lebens stattfinden würde, und was, wenn derjenige, den sie in der Zukunft traf, derselbe war? Wer kann das Herz eines Menschen garantieren? Wer kann für das Herz eines Mannes garantieren? Können sie sich scheiden lassen und wieder heiraten?&lt;br /&gt;
Sie berührte ihr Gesicht, das seit Monaten Probleme machte, weil sie jeden Tag so tat, als sei sie wütend, nicht gut aß, nicht gut schlief und so viel abgenommen hatte, dass es aussah, als hätte jemand mit der Hand kräftig darüber gestrichen, und ihr Gesicht war zu einer dünnen Scheibe geworden.&lt;br /&gt;
Ist eine Scheidung wirklich so einfach, wie sie klingt? Ist es so einfach, wie das Geld in einem Sparbuch durch zwei zu teilen? Sie lag die ganze Nacht wach, dachte hin und her, dachte einen Moment lang, dass sie alles aufgeben könnte, solange sie sich scheiden lassen könnte, solange sie diesen Mann in seinem Schmerz zurücklassen könnte, solange sie den schlechten Atem, den sie in ihrem Herzen hatte, herauslassen könnte; und dann erinnerte sie sich an die Jahre, die sie mit ihm verbracht hatte. ...aber warum ist er immer noch so? Wenn er mich in seinem Herzen trägt, wie kann er dann eine andere Frau in seinem Herzen tragen? Zu La Dongmei kann er noch sagen, dass er La Dongmei in seinem Herzen trägt und die Scheidung nicht loslassen kann, aber als er aufgefordert wird, Zoe zu verlassen und sich nicht mehr mit ihr zu treffen, zögert er und hat keine klare Antwort parat.&lt;br /&gt;
Sie hatte während ihres Aufenthalts in Qing Cao Town viele seltsame Dinge gesehen und gehört, und sie war keine Frau, die noch nie etwas von der Welt gesehen hatte, aber damals dachte sie immer, dass solche Dinge nur anderen Leuten passieren würden und ihr niemals passieren könnten. Tatsächlich wussten alle auf der Straße davon, und alle sprachen darüber, aber sie, La Dongmei, war die einzige, die noch im Dunkeln tappte. Wenn nicht die junge Schwiegertochter von nebenan sie mit ihren Worten geweckt hätte, wüsste sie wirklich nicht, wie weit sie gehen würde!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现在明白了，回头去想，从前不经意的不理解的，现在恍然什么都明白了。可是这种明白，多么让人心疼啊——自从祖儿来了，苏龙喜欢绕着案板转，跟她们说话，说话的同时总是爱往祖儿脸上看；祖儿总是抿着嘴笑，笑得羞涩，腊东梅还以为她是真的腼腆呢；祖儿隔三岔五有事不来，恰恰这时候苏龙就有事跑出去了，谁知道他们躲在哪里见面呢？可笑自己还为苏龙的身子担忧，给他熬草药吃，吃了那么多，都是为了啥呀？&lt;br /&gt;
腊东梅觉得那口气又冒上来了，堵在胸口就要爆炸。她说，离婚，坚决离婚，要是不离我就不是我先人养出的女儿，我就不姓腊！&lt;br /&gt;
腊东梅两口子一面闹离婚，一面做生意。无论如何人还得活下去，钱还得挣，这个家一天没散，活儿就不能停。腊东梅恨着一口气，人瘦了，干起活儿来却更厉害了。从前祖儿在的时候最多起到十三袋子面，现在她起十四袋子，十五袋子。好像她跟那些面有仇，要拿它们来泻火报仇，她不央求苏龙帮忙，咬着牙抱起一袋子面哗啦倒进面缸，搭笼的时候三四层子，一口气摞上去。现在她更喜欢做的是挽花卷，一个人面对一案板面，慢慢地挽，像开花一样挽出满满一案板的小花卷，然后把它们架在火上去经历蒸气的淬炼，最后变得丰韵饱满，真的像盛开的花儿一样面对着买馍馍的人。&lt;br /&gt;
花卷太小，一锅子八九层子也只能蒸半袋面的量，这样一来，一整天从凌晨开始到晚上关门睡觉，她几乎一刻都不闲着，都在忙面活儿，屋子里整天升腾着一股香香的面味儿。&lt;br /&gt;
生意好得出奇。腊东梅却没有了数钱的兴趣，每天很晚了才爬上楼，把钱匣子丢进苏龙怀里，看着胖了一圈儿的苏龙抱着那个匣子一张张数。腊东梅瞅着他，心里一阵悲凉。真是奇怪，同样是离婚，她心里的世界黑暗得伸手摸不到前方，他居然发福了，难道他心里就空荡荡的像狗舔了一样，什么事儿都不放在心上？&lt;br /&gt;
苏龙欣喜地叫，一千二，今儿挣了一千二百元啊，老婆老婆你真伟大，你知道吗？你一天就挣了一千二！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jetzt, wo ich es verstanden habe, schaue ich zurück und denke darüber nach, was ich vorher nicht verstanden habe, aber jetzt ist mir klar, dass ich alles verstanden habe. Aber dieses Verständnis ist so herzzerreißend - seit Zu'er angekommen ist, geht Su Long gerne um den Koffer herum und redet mit ihnen, wobei er beim Reden immer Zu'ers Gesicht ansieht; Zu'er schürzt immer die Lippen und lächelt so schüchtern, dass La Dongmei denkt, sie sei wirklich schüchtern; Zu'er kommt ab und zu nicht, und genau zur gleichen Zeit hat Su Long etwas zu tun und läuft weg. Wer wusste, wo sie sich versteckten? Wer wusste schon, wo sie sich versteckten? Ich lachte über mich selbst, weil ich mich um Su Longs Gesundheit sorgte, ihm Kräuter kochte und so viele davon nahm.&lt;br /&gt;
La Dongmei spürte, dass ihre Wut wieder aufgestiegen war und in ihrer Brust zu explodieren drohte. Wenn ich mich nicht scheiden lasse, werde ich nicht die Tochter sein, die meine Vorfahren großgezogen haben, und ich werde nicht La heißen!&lt;br /&gt;
La Dongmei und ihr Mann ließen sich scheiden und führten einerseits ein Geschäft. Egal was passiert, die Menschen müssen leben, das Geld muss verdient werden, und solange die Familie nicht zerrüttet ist, kann die Arbeit nicht aufhören. La Dongmei hasst ihren Atem, sie hat abgenommen, aber sie ist in ihrer Arbeit noch stärker geworden. Früher, als Zoe noch dabei war, hat sie bis zu dreizehn Tüten Nudeln verarbeitet, aber jetzt sind es vierzehn oder fünfzehn Tüten. Es war, als ob sie einen Groll gegen die Nudeln hegte und sich mit ihnen rächen wollte. Sie bat Su Long nicht um Hilfe, sondern nahm einfach einen Beutel Nudeln und schüttete sie in den Bottich, und als sie den Käfig baute, schichtete sie sie in drei oder vier Schichten auf. Jetzt macht sie lieber Blumenröllchen, indem sie sie langsam wie Blumen hochzieht und dann auf das Feuer legt, um sie durch den Dampf zu temperieren, so dass sie reich und voll werden, wie Blumen in voller Blüte für die Leute, die die Brötchen kaufen.&lt;br /&gt;
Die Brötchen waren so klein, dass in einem Topf mit acht oder neun Lagen nur eine halbe Tüte Nudeln gedämpft werden konnte, so dass sie von den frühen Morgenstunden bis zum Feierabend fast nie untätig war und das Haus den ganzen Tag über nach duftenden Nudeln roch.&lt;br /&gt;
Das Geschäft lief überraschend gut. Jeden Tag stieg sie spät die Treppe hinauf, warf Su Long die Spardose in die Arme und beobachtete, wie er, der ein wenig zugenommen hatte, die Dose hielt und sie einzeln zählte. La Dongmei sah ihn an und fühlte einen Stich der Traurigkeit in ihrem Herzen. Es ist seltsam, dieselbe Scheidung, die Welt ihres Herzens ist so dunkel, dass sie nicht die Hand ausstrecken kann, um die Vorderseite zu berühren, aber er ist tatsächlich fett geworden, ist sein Herz so leer wie ein Hund, der es leckt, nichts geht ihm durch den Kopf?&lt;br /&gt;
Su Long rief freudig: &amp;quot;Zwölftausend, ich habe heute zwölfhundert Dollar verdient, Frau, Frau, du bist so toll. Sie haben an einem Tag zwölftausend Dollar verdient!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
腊东梅疲惫地笑笑，慢慢睡到枕头上，说，你看着存去吧，我咋现在看着钱没有那么爱了？那时节我就想多挣钱，多多地挣钱，可是我现在真的不爱钱了，挣那么多钱，好是好，可是，把家挣散了，把心挣凉了，把人也挣散架了啊——&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als ich die Firma zum ersten Mal sah, lächelte ich müde und schlief langsam auf dem Kissen ein und sagte: &amp;quot;Du kannst zusehen und sparen, ich liebe Geld jetzt nicht so sehr. Damals wollte ich mehr Geld verdienen, mehr Geld verdienen, aber jetzt liebe ich das Geld wirklich nicht mehr, so viel Geld zu verdienen ist gut, aber es zerstreut die Familie, zerstreut das Herz, zerstreut die Person.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10&lt;br /&gt;
要离开了，腊东梅看着苏龙把小锅炉搬进屋，她过去把鼓风机的电线缠起来收到一起，把插线板子也收起来，然后她拿笤帚扫那一片地面。&lt;br /&gt;
苏龙有些不耐烦，说，你扫那干啥？吃饱了没事干，手闲得难受吗？你现在的任务就是缓着，你给咱好好地缓着——&lt;br /&gt;
腊东梅不理他，她扫得很认真，一下一下轻轻掠过，用高粱穗子压着尘土，不叫灰尘扬起来，扫成一个小小的坟堆，然后用簸箕揽了，没去平时随意倒垃圾的地方，端着一簸箕炉灰一直走到街那边的垃圾箱跟前，看着一簸箕灰尘全部倒进垃圾箱里，这才磕干净簸箕，转身慢慢往回走。&lt;br /&gt;
边走边看街景。&lt;br /&gt;
来这里前后七个年头，七年里她从来没时间，也没心情，像今天这样慢慢地好好地打量过这个地方。&lt;br /&gt;
这地方叫青草镇，为啥叫这么个名字呢？好奇怪啊，难道是满大街都长满青草吗？看看陡然扩了一半的马路，再看看左边那些早年的二层门面房，再回头看右边新冒出来的这些规划整齐、外形和颜色统一的新楼，哪里能看到一片青草呢？事实上夏天的时候，楼后的那条乡道上有草，可是却不青，被尘土污染得要多脏有多脏，叶片白苍苍的，简直算不上青草。&lt;br /&gt;
据说那新的街道正式开通后，青草镇的集市要挪过去，这一片属于老街了，而且可能紧跟着也要拆。反正拆不拆，拆迁后又会是什么样子，她都看不到了。医院的医生古怪得很，嘴紧得很，不管咋问都不告诉她，这病究竟还能活多长日子。倒是一起住院的几个病友给她分析过，说情况好的话能活一到两年。那要是情况不好呢？她没敢再往下问。&lt;br /&gt;
苏龙把所有的东西都归置进屋门，就要锁门了，腊东梅过来阻拦，腊东梅说要进去再看一圈儿。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10&lt;br /&gt;
Zum Abschied sah La Dongmei zu, wie Su Long den kleinen Heizkessel ins Haus trug, sie ging hinüber und wickelte die Drähte des Gebläses ein und nahm das Steckbrett weg, dann nahm sie einen Besen und fegte den Bereich des Bodens.&lt;br /&gt;
Su Long war ein wenig ungeduldig und sagte: &amp;quot;Was machst du da? Haben Sie nichts Besseres mit Ihren Händen zu tun? Deine Aufgabe ist es jetzt, langsamer zu werden, du gibst uns einen guten Slow...&lt;br /&gt;
Das Hauptgeschäft des Unternehmens besteht darin, seinen Kunden eine breite Palette von Produkten und Dienstleistungen anzubieten.&lt;br /&gt;
Beobachten Sie das Straßenbild, während Sie gehen.&lt;br /&gt;
In den sieben Jahren, die sie hier ist, hatte sie nie die Zeit oder die Lust, sich den Ort so genau anzuschauen wie heute.&lt;br /&gt;
Es heißt Grass Town. Warum heißt es so? Liegt es daran, dass die Straßen voller Gras sind? Wenn Sie auf die Straße blicken, die nur noch halb so breit ist wie früher, und dann auf die zweistöckigen Häuser auf der linken Seite, und dann wieder auf die neuen Gebäude auf der rechten Seite, die ordentlich geplant sind, einheitlich in Form und Farbe, wo sehen Sie da einen Grashalm? Im Sommer wächst auf der Landstraße hinter den Häusern tatsächlich Gras, aber es ist nicht grün, sondern staubig und die Blätter sind weiß und blass, es ist also gar kein Gras.&lt;br /&gt;
Es heißt, dass, wenn die neue Straße offiziell eröffnet wird, der Marktplatz vom Qingcao-Dorf verlegt werden muss und dieser Bereich zur alten Straße gehören wird, die dann wahrscheinlich sofort abgerissen wird. Jedenfalls konnte sie nicht sehen, ob es abgerissen werden würde oder nicht und wie es danach aussehen würde. Die Ärzte im Krankenhaus waren sehr exzentrisch und wortkarg und wollten ihr nicht sagen, wie lange sie mit dieser Krankheit noch leben könnte, egal, wie sehr sie nachfragte. Einige ihrer Freunde, die mit ihr im Krankenhaus waren, gaben ihr eine Analyse und sagten, dass sie noch ein bis zwei Jahre leben könne, wenn ihr Zustand gut sei. Und wenn es schlecht war? Sie wagte es nicht, weiter zu fragen.&lt;br /&gt;
Su Long räumte alles ins Haus und wollte gerade die Tür abschließen, als La Dongmei kam und ihn aufhielt, und La Dongmei sagte, sie wolle noch einmal hineingehen und sich umsehen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
苏龙想了想，没阻拦，跟在身后想搀扶，腊东梅伸手在背后摆摆，不要他扶。她看得很慢，很细，看了迎门摆着的那个大案板，那上面他们放过多少馒头多少花卷呀，热腾腾的馒头，泛着苦豆子香味的花卷——里面的案板上，她起了多少面，又揉了多少面呀，可惜没做个记录，要是一天一天记下来，肯定是一个庞大的数字。和面机和轧面机都太旧了，使唤的时候没注意，现在站在身外看，才发现它们真是太旧太老了，好多次都想着淘汰了买新的，想想又舍不得那笔钱，现在不用换了，她这辈子是用不上了。&lt;br /&gt;
腊东梅伸手摸了摸三个擀面杖，从长到短，像亲弟兄一样的它们，紧紧挨在一起。多么像她的三个娃呀，一个比一个大一点，长短之间过渡得那么自然，那么和谐，没有一点突兀，她最后把最短的杏木擀面杖捏在手里。&lt;br /&gt;
都盘给人家了，苏龙看见了阻拦，你呀，擀了多少年，还没擀够吗？&lt;br /&gt;
腊东梅本来想带上它，听了这话又松了手，她现在很听苏龙的话，有时候想听，就温顺地听着，即便不想听的时候，她也不会像过去那样顶撞了。尤其温顺的时候，她会禁不住地想，这一刻的自己，是不是像祖儿一样乖巧？&lt;br /&gt;
上楼梯的时候腊东梅还是不要苏龙搀，一步一步往上走，她穿的是鞋跟平平的胶底鞋。可是这胶底鞋怎么那么重呢？每迈上一步，她都觉得要花费十倍的力量，汗悄悄渗出来，后脊背湿透了。她咬着牙走，她就不信，这上上下下走了那么多年的楼梯，还能把她给难住？&lt;br /&gt;
一共十九个台阶。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Su Long dachte darüber nach, hielt ihn aber nicht auf, sondern folgte ihm und wollte ihm helfen, aber La Dongmei griff hinter ihren Rücken und wollte nicht, dass er ihr half. Sie schaute ganz langsam und sorgfältig auf die große Tafel, die an der Tür angebracht war, wie viele gedämpfte Brötchen und wie viele Brötchen sie darauf gelegt hatten, heiße gedämpfte Brötchen, Brötchen mit dem Duft von bitteren Bohnen - wie viel Teig sie auf der Tafel drinnen aufgegangen und geknetet hatte, aber es war schade, dass sie kein Buch geführt hatte, wenn sie es Tag für Tag aufgeschrieben hätte, wäre es eine riesige Zahl gewesen. Es wäre eine große Zahl gewesen. Die Teigmaschine und der Teigroller sind so alt, dass sie sie nicht bemerkt hat, als sie sie benutzte, aber jetzt, wo sie draußen steht und sie betrachtet, merkt sie, wie alt und abgenutzt sie sind.&lt;br /&gt;
La Dongmei streckte die Hand aus und berührte die drei Nudelhölzer, vom längsten bis zum kürzesten, und sie lagen dicht beieinander wie Brüder. Wie bei ihren drei Kindern, von denen eines etwas älter war als das andere, verlief der Übergang zwischen dem langen und dem kurzen Stück so natürlich und harmonisch, dass sie schließlich das kürzeste Nudelholz aus Aprikosenholz in ihrer Hand zusammenpresste.&lt;br /&gt;
Der Teller wurde jemand anderem gegeben, und als Su Long ihn sah, hielt er ihn an: &amp;quot;Du, wie viele Jahre bist du schon unterwegs, hast du nicht genug?&lt;br /&gt;
La Dongmei wollte ihn mitnehmen, aber als sie das hörte, ließ sie ihn wieder los. Sie hört jetzt Su Longs Worten zu, manchmal kleinlaut, wenn sie will, und selbst wenn sie nicht will, wehrt sie sich nicht mehr wie früher. Vor allem, wenn sie sanftmütig war, konnte sie nicht umhin, sich zu fragen, ob sie in diesem Moment so gut erzogen war wie Zu'er.&lt;br /&gt;
Als sie die Treppe hinaufging, wollte La Dongmei immer noch nicht die Hilfe von Su Long in Anspruch nehmen und ging Stufe für Stufe die Treppe hinauf, wobei sie Schuhe mit Gummisohlen und flachem Absatz trug. Aber warum sind diese Schuhe mit Gummisohlen so schwer? Jeder Schritt kostete sie gefühlt die zehnfache Kraft, und der Schweiß kroch ihr in Strömen den Rücken hinunter. Sie biss die Zähne zusammen und ging weiter. Sie konnte nicht glauben, dass sie nach all den Jahren, in denen sie die Treppe rauf und runter gelaufen war, immer noch stecken bleiben konnte.&lt;br /&gt;
Insgesamt sind es neunzehn Schritte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这个数目腊东梅就是闭着眼也记得清。&lt;br /&gt;
初来的时候没少磕碰呀，也曾摔倒过，后来彻底熟悉了，半夜三点下楼的时候舍不得开灯，能摸索着一路平平稳稳地下到楼底。她那时候是个多麻利的小媳妇呀，把个小店开得红红火火的，钱每天哗啦啦往进来淌哩——&lt;br /&gt;
麻女人看着眼红，一定是看着眼红，才处处找她麻烦，她们大大小小明里暗里没少纠纷，细想起来，还不都是为了生计呀？那时候是有些恨她的，但是现在回头想，她和自己一样，都是为了过上一份好日子呀，可怜她已经口唤（去世）好几年了。&lt;br /&gt;
苏龙看着腊东梅总算是迈上了最后一个台阶。&lt;br /&gt;
他悄悄舒一口气，这个犟女人啊，这辈子吃亏就吃在她那不服输的脾气上了。这都啥时候了，还有心劲儿看这里，住在这里的时候常常抱怨说不好，天天梦想着换一家大点的店面，最好能把大人和娃娃隔开睡，夜里听不到隔壁摇床的声音，晚上两口子想什么时候亲热就什么时候亲热，再也不怕娃娃撞见。&lt;br /&gt;
就在他背过身擦眼泪的时候，腊东梅的腿忽然软了，软得撑不住身子，她瘦弱的身子像一片骤然离开树枝的叶子，轻飘飘顺着楼梯往下滚去。&lt;br /&gt;
下落的过程中，腊东梅听到了风。&lt;br /&gt;
青草镇的风，飘在散集后空荡荡的街上，不知道从哪里钻出来的，裹着纸片塑料袋满街游荡的风，一直从街头吹到街尾，风呜呜咽咽地叫着，是那么大，简直要把整个青草镇都给卷起来带走。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Selbst mit geschlossenen Augen kann sie sich diese Nummer merken.&lt;br /&gt;
Als sie zum ersten Mal hierher kam, hatte sie viele Stürze, aber später war sie so vertraut damit, dass sie, wenn sie nachts um drei Uhr die Treppe hinunterging, kein Licht anmachen musste und den Weg zum Boden des Gebäudes problemlos und sicher ertasten konnte. Sie war damals eine sehr tüchtige junge Frau, die ein kleines, sehr wohlhabendes Geschäft führte, bei dem jeden Tag Geld hereinkam.&lt;br /&gt;
Die Frau muss wütend auf sie gewesen sein, und deshalb hatte sie Ärger mit ihr. Sie hatten viele Streitigkeiten, große und kleine, sowohl explizit als auch implizit, aber wenn man darüber nachdenkt, ging es nur darum, den Lebensunterhalt zu verdienen. Damals habe ich sie ein wenig gehasst, aber heute denke ich zurück, dass sie genau wie ich versucht hat, ihren Lebensunterhalt zu verdienen.&lt;br /&gt;
Su Long sah zu, wie La Dongmei schließlich den letzten Schritt tat.&lt;br /&gt;
Er atmete erleichtert auf; diese sture Frau hatte ihr ganzes Leben lang unter ihrem unbezwingbaren Temperament gelitten. Als sie hier wohnte, beklagte sie sich oft darüber, dass es nicht gut war, und träumte von einem größeren Laden, in dem sie getrennt von ihren Kindern schlafen konnte, so dass diese nicht hörten, wie das Bett nebenan nachts wackelte, und in dem sie rummachen konnten, wann immer sie wollten, ohne Angst haben zu müssen, dass die Kinder sie anrempeln.&lt;br /&gt;
Gerade als er sich umdrehte, um sich die Tränen abzuwischen, wurden La Dongmeis Beine plötzlich schwach, zu schwach, um sich aufrecht zu halten, und ihr dünner Körper purzelte die Treppe hinunter wie ein Blatt, das plötzlich den Ast eines Baumes verlassen hatte.&lt;br /&gt;
Während des Abstiegs hörte La Dongmei den Wind.&lt;br /&gt;
Der Wind in Qingcao-Dorf, der nach dem Jahrmarkt durch die leeren Straßen wehte, kam aus dem Nichts, eingewickelt in Papier und Plastiktüten, und wehte von der Straße bis zum Ende der Straße, der Wind wimmerte und schrie, so stark, dass er fast das ganze Qingcao-Dorf hinwegfegte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abschnitt 9==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你是作家苏郁玲？来人进门不坐，只在砖地上简单打个转身，手插在裤兜里，张嘴就问。这是开门见山了。&lt;br /&gt;
我从桌上摊开的《基层公务员素质与能力建设》里抬起头，轻微的不悦在心头荡漾，但还是有些迟疑地点了一下头。之所以点头，是出于礼貌。壶里有水，抽屉里备有一次性纸杯，一个小铁皮茶罐里装着茶叶。我站起身张罗，同时抬手指指门口的红色折叠椅子，示意他请坐。不喝茶，他摆手说。我右手在壶把手上滞留了一刻，还是倒水了，开水冲得茶叶打转，浮起一层淡淡的白沫。&lt;br /&gt;
您是？我试探着问，同时估摸他的年纪。他是国字脸形，看不见下巴，下巴被一圈浓密的胡须包围。他要是有五十多岁，我就可以喊他叔叔。他的穿戴还可以，浅白色夹克衫，敞着拉链，露出里头的深灰色针织衫，牛仔裤，黑皮鞋。整个人微胖微黑，有四十来岁吧。不会是农民，肯定是干部，但也不会是书记乡长级别的领导。我下了这样的结论。&lt;br /&gt;
场面有点冷，不是我不热情，是他的开场太突兀。如果是一般同事来访，我都能热情招呼：陪着坐坐，喝喝茶水，拉拉家常，起身离开的时候我会礼貌地挽留，欢迎有空再来。&lt;br /&gt;
我不是冷漠的人，再说在这个大院里，冷漠是最要不得的。尤其是像我这样的年轻人，冷漠久了，肯定要被冠以不够热情、不讲团结、为人高傲等许多帽子。低调做事，和气做人，是我给自己定下的行为准则。可是这个人忽然冒出来，冷不丁地说我是作家。这让我有点尴尬，怎么说呢？我承认我是个作家，曾经是。从大学开始，作家这个帽子我一直戴着，虽然不能取暖，但也曾经有些滋味。但是，作家这帽子有点重，我要是还在教育岗位上围着学生娃打转，还是乐意戴着这顶帽子的，毕竟也能时不时地从同事赞叹的目光中获得一点虚荣感，但我现在到乡镇工作了，一切都不一样了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sind Sie Su Yuling, die Schriftstellerin? Der Besucher tritt ein, ohne sich zu setzen, dreht sich einfach auf dem Backsteinboden um, die Hände in den Hosentaschen, und öffnet den Mund, um zu fragen. Er öffnete seinen Mund und fragte.&lt;br /&gt;
Ich blickte von dem auf dem Tisch ausgebreiteten Dokument &amp;quot;Qualität und Kapazitätsaufbau für Beamte an der Basis&amp;quot; auf, mit leichtem Unmut im Herzen, nickte aber etwas zögernd. Der Grund für das Nicken war eine Frage der Höflichkeit. Es gab Wasser in der Kanne, eine Schublade mit Einweg-Pappbechern und eine kleine Teedose mit Teeblättern. Ich stehe auf und öffne den Tisch, während ich mit der Hand auf den roten Klappstuhl neben der Tür zeige, um ihm zu signalisieren, dass er sich setzen soll. Kein Tee, sagte er und winkte mit der Hand. Meine rechte Hand verweilte einen Moment am Griff der Kanne, aber ich goss das Wasser trotzdem ein, wobei das kochende Wasser die Teeblätter durcheinander wirbelte und eine schwache weiße Schaumschicht bildete.&lt;br /&gt;
Sie sind? fragte ich zaghaft und schätzte gleichzeitig sein Alter ab. Er hatte ein bäuerliches Gesicht mit einem unsichtbaren Kinn, das von einem dichten Bart umgeben war. Wenn er in den Fünfzigern wäre, hätte ich ihn Onkel nennen können. Er war gut gekleidet, eine helle weiße Jacke mit offenem Reißverschluss, die einen dunkelgrauen Pullover enthielt, Jeans und schwarze Lederschuhe. Der ganze Mann war etwas pummelig und dunkel, um die vierzig. Er wäre kein Bauer, er wäre ein Kader, aber er wäre kein Führer auf der Ebene eines Sekretärs oder Gemeindevorstehers. Ich bin zu diesem Schluss gekommen.&lt;br /&gt;
Die Szene war ein bisschen kalt, nicht weil ich nicht begeistert war, sondern weil seine Eröffnung zu abrupt war. Wenn es sich um einen allgemeinen Besuch eines Kollegen gehandelt hätte, hätte ich ihn herzlich begrüßt: Ich hätte mich zu ihm gesetzt, Tee getrunken und über Familienangelegenheiten geplaudert, und als ich aufstand, um zu gehen, wäre ich höflich geblieben und hätte ihn eingeladen, irgendwann wiederzukommen.&lt;br /&gt;
Ich bin kein gleichgültiger Mensch, und außerdem ist Gleichgültigkeit in dieser Verbindung völlig inakzeptabel. Vor allem für einen jungen Menschen wie mich gilt: Wenn ich zu lange gleichgültig bin, werde ich mit Sicherheit als nicht enthusiastisch genug, nicht vereint, herablassend und vieles mehr abgestempelt. Ich habe mir selbst einen Verhaltenskodex auferlegt, um mich zurückhaltend und friedlich zu verhalten. Aber diese Person kam plötzlich aus dem Nichts und nannte mich kaltschnäuzig einen Schriftsteller. Es war mir ein bisschen peinlich, wie soll ich es ausdrücken? Ich gebe zu, dass ich ein Schriftsteller bin, ich war einer. Ich trage den Schriftstellerhut seit der Universität, und obwohl er mich nicht wärmt, war er doch immer etwas Besonderes. Allerdings ist der Hut des Schriftstellers ein bisschen schwer, wenn ich noch in der Bildung rund um Studenten Kinder, oder glücklich, diesen Hut zu tragen, nachdem alle, auch von Zeit zu Zeit von den Kollegen bewundernden Augen, um ein wenig Eitelkeit zu bekommen, aber ich jetzt auf die Gemeinde Arbeit, alles ist nicht das gleiche.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我在进乡政府之前，就已经用一片巨大的“布匹”把自己的过去包裹了，严严实实地打包搁起来。我以一副低调沉默的姿态进入了这座大院子，目的是给这个院子里的每个人留下一个寡言、稳重、踏实的形象。从前发过我豆腐块文章的那些报刊，我全部整理打包，寄存到了老家，我也改掉了熬夜写作的习惯，只有阅读习惯没改，但是阅读对象已经是《公务员法律法规全本》《领导的个人修为》等。我要和过去断绝关系，老老实实地做文秘。只要我不出去参加文学活动，不投稿，不和从前的文友们来往，相信时间一长，我的作家身份就会被大家遗忘。可是，这个人一进门，就问出了这样的话。我看着放在桌子拐角的那一杯茶，细细的热气袅袅上升，然后在杯口盘旋，好像留恋着舍不得散去，淡淡的、薄薄的，慢慢地融入空气。这个人问出这样的话，不等于是一把就揭开了别人的伤疤，露出一个精心遮掩许久的老底叫人瞧吗？想不到眼前这个人，一句问话就把我打回原形。我在脑子里飞快地琢磨这个人，能这么熟门熟路走进来打招呼，是乡政府的干部无疑，这个人是谁？见过，还是素未谋面？好像见过，在哪次会议上？又对不上号，难道是我认错人了？&lt;br /&gt;
我看过你的作品，发在《葫芦河》上，《六盘山》也有，还有《朔方》。写得不错啊，诗歌、散文、小说，你竟然啥都能写。尤其你那个随笔，就是写你姑奶奶一辈子人生的故事，我一个字一个字地看了，很感动，《描花的箱子》，题目也好。他慢吞吞地说，他不抬头看我，所以他不知道此刻的我已经目瞪口呆。什么叫有理有据？这就是有理有据。什么叫铁证如山？这就叫铁证如山。我心里放电影一样依次闪过这三家刊物的名字，它们分别是我们这里的县级内刊、市级刊物、省级刊物。这个人既然能一口气说出这么多刊物，而且我真的在这些刊物上发表过作品。既然这个人说得这么确凿，又叫出了我的名字，说明他不是随口胡说，说不定也是一个文学爱好者，更说不定的是，我们曾在一起参加过文学活动。如果我矢口否认，态度坚决，反倒欲盖弥彰了。&lt;br /&gt;
我拿定主意，续上一杯水，抬头看这个人，含着礼貌的淡笑。我说，那都是过去的事了，现在懒散了，早就不写了。&lt;br /&gt;
这个人似乎渴得不行了，端起水大喝一口。刚烧的水，烫得他差点吐出来，但是忍住了没吐，慢慢地下咽了，然后咣咣咣咳嗽起来。水洒了，他的牛仔裤湿了一片。我扯了一片餐巾纸递上。谢谢，谢谢，那个，那个你的文字功底真好，我有空再来吧。他边说边退步出门，告辞离开。我怔怔地望着那身影，直到这个人被一株松树挡住看不见，我才慢慢回屋，我望着桌上的杯子笑了。有意思，真是个有意思的人，都狼狈成那样了，还不忘一迭声地说谢谢，是谢我给他倒了滚烫的开水，是谢我递上的餐巾纸，还是谢我让他出了洋相？居然说我文字功底好，废话，不好能大学未毕业就弄到一顶作家的帽子戴在头上招摇？&lt;br /&gt;
他最后说什么，有空还来？真的假的？不会吧。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bevor ich das Gemeindehaus betrat, hatte ich meine Vergangenheit in ein riesiges &amp;quot;Tuch&amp;quot; eingewickelt, es fest verpackt und in ein Regal gestellt. Ich betrat das Gelände mit einem zurückhaltenden, schweigsamen Auftreten, um allen Anwesenden den Eindruck zu vermitteln, ruhig, beständig und bodenständig zu sein. Ich habe auch meine Gewohnheit geändert, lange aufzubleiben, um zu schreiben, nur meine Lesegewohnheit hat sich nicht geändert, aber meine Leseobjekte waren &amp;quot;Die vollständigen Gesetze und Vorschriften für Beamte&amp;quot; und &amp;quot;Persönliche Kultivierung für Führungskräfte&amp;quot;. Ich möchte mit der Vergangenheit abschließen und ehrlich als Angestellter arbeiten. Solange ich nicht zu literarischen Veranstaltungen gehe, keine Artikel einreiche und mich nicht mit meinen ehemaligen literarischen Freunden treffe, glaube ich, dass meine Identität als Schriftstellerin mit der Zeit von allen vergessen werden wird. Dieser Mann stellte jedoch eine solche Frage, sobald er die Tür betrat. Ich schaute auf die Tasse Tee, die auf der Ecke des Tisches stand, eine dünne Locke heißer Luft stieg auf, schwebte dann in der Mündung der Tasse, als würde sie verweilen, um sich langsam in die Luft zu entlassen, schwach, dünn, langsam. Dies ist ein sehr guter Weg, um das Beste aus Ihrem Leben zu machen. Ich konnte mir nicht vorstellen, dass dieser Mann vor mir mich mit einer einzigen Frage wieder auf Vordermann bringen würde. Ich denke schnell in meinem Kopf über diese Person, kann so vertraut zu Fuß in zu begrüßen, ist zweifellos die Kader der Gemeindeverwaltung, wer ist diese Person? Wer ist diese Person? Bin ich ihr schon einmal begegnet oder habe ich sie noch nie gesehen? Ich glaube, ich habe ihn schon einmal gesehen, bei welchem Treffen? Ich weiß nicht, ob ich die falsche Person erwischt habe.&lt;br /&gt;
Ich habe Ihre Arbeiten in Hulu River und auch in Liupanshan und Shuofang gelesen. Es ist gutes Schreiben, Poesie, Prosa, Belletristik, man kann alles schreiben. Vor allem Ihr Essay über das Leben Ihrer Tante, &amp;quot;The Box that Traces the Flowers&amp;quot;, habe ich Wort für Wort gelesen und war sehr bewegt. sagt er langsam, ohne zu mir aufzublicken, damit er nicht weiß, dass ich im Moment verblüfft bin. Was meinen Sie mit gerechtfertigt? Dies ist vertretbar. Was bedeutet es, stichhaltige Beweise zu haben? Dies war ein eindeutiger Beweis. Die Namen dieser drei Veröffentlichungen schossen mir wie ein Film durch den Kopf, es waren unsere internen Veröffentlichungen auf Kreisebene, auf Stadtebene und auf Provinzebene. Da diese Person so viele Publikationen in einem Atemzug nennen konnte und ich tatsächlich in diesen Publikationen veröffentlicht hatte. Da diese Person so schlüssig war und mich beim Namen nannte, bedeutete das, dass sie nicht nur Unsinn redete, sondern vielleicht auch ein Literaturliebhaber war, und noch wahrscheinlicher, dass wir gemeinsam an literarischen Aktivitäten teilgenommen hatten. Hätte ich es geleugnet und darauf beharrt, wäre das zu viel verlangt gewesen.&lt;br /&gt;
Ich fasse einen Entschluss, fülle mein Glas Wasser nach und schaue den Mann mit einem höflichen, schwachen Lächeln an. Das ist alles Vergangenheit, sage ich, jetzt bin ich faul, ich habe schon lange aufgehört zu schreiben.&lt;br /&gt;
Der Mann schien so durstig zu sein, dass er das Wasser aufhob und einen großen Schluck nahm. Das frisch gekochte Wasser war so heiß, dass er es fast ausgespuckt hätte, aber er hielt es zurück und schluckte es langsam hinunter, dann stieß er es aus und hustete. Das Wasser lief aus und seine Jeans wurde nass. Ich zog eine Serviette und reichte sie weiter. Danke, danke, dass du so gut mit Worten umgehen kannst, ich werde irgendwann wiederkommen. sagte er, als er zur Tür hinausging und sich entschuldigte. Ich starrte die Gestalt ehrfürchtig an, bis der Mann außer Sichtweite war, versperrt durch eine Kiefer, und ich ging langsam zurück ins Haus, wo ich die Tasse auf dem Tisch betrachtete und lächelte. Interessant, was für ein interessanter Mann, der so durcheinander ist und sich trotzdem immer wieder bedankt, für das kochende Wasser, für die Serviette oder dafür, dass er sich lächerlich gemacht hat? Ich bin mir nicht sicher, ob ich einen Schriftstellerhut auf dem Kopf tragen kann, bevor ich mein Studium abgeschlossen habe.&lt;br /&gt;
Was hat er am Ende gesagt, dass er irgendwann zurückkommen würde? Wirklich? Niemals.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
和我同时考进乡政府的还有小闪，一个回族小伙子；小姚，一个长相不错的女孩。小闪报考的岗位是劳务干事，小姚报的是团干部，只有我一个人是文秘。但是到了基层，当初报考的岗位和眼下具体要干的工作没关系，我们都被塞进了办公室。办公室就是个大炼炉，管你是谁，是铁是铜全部投进去烧炼烧炼再说。&lt;br /&gt;
就像三年前走上教师岗位那样，我进了乡政府的门，我妈的电话又跟在屁股后头催了，话题很陈旧，同时很沉重，说来说去就一个问题，我啥时候找对象结婚。我只能用老办法：一拖，二装傻，三打哈哈。这种事儿，着急没用。上次我说漏嘴了，我妈听到小闪是回族小伙子，顿时眼前一亮，就天天催着我快抓住这小伙子，说是机不可失，时不再来。我妈一个文盲农妇，都知道使用熟语了，可见她老人家确实为我的事儿操碎心了。可我妈哪里知道，这个小闪，我根本就不能考虑。我三十岁出头了，人家才大学毕业，二十啷当岁，正年轻，真正的“小鲜肉”。我在无人处揽镜自照，一笑眉梢眼角的皱纹触目惊心，再厚的脂粉也遮盖不住。就算人家好意思一丛嫩草被老牛吃，我这老牛还不好意思下口呢！&lt;br /&gt;
心情郁闷，夜深人静的时候，我忍不住翻开笔记本，看到从前信手写下的诗歌、随笔，毛毛糙糙地趴在纸上，懒得整理，也就没有机会发表出来让别人看到。心情不好，我终究忍不住拿起笔在纸上哗啦啦乱写，一气写完，觉得整个人都掏空了，要表达的情绪也表达了，这些日子积蓄在胸口的郁闷和劳累产生的忧伤，都随着文字流泻殆尽了。我迷迷糊糊地睡去，睡梦里隐隐觉得就这样丢了文学创作这个爱好，有点可惜。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich wurde gleichzeitig mit Xiaoshen, einem jungen Mann der Hui-Ethnie, und Xiaoyao, einem gut aussehenden Mädchen, in die Gemeindeverwaltung aufgenommen. Ich war der einzige, der ein Angestellter war. Aber als wir an der Basis ankamen, hatte die Stelle, für die wir uns beworben hatten, nichts mit der spezifischen Aufgabe zu tun, die wir ausführten, und wir wurden alle in das Büro gestopft. Das Büro ist ein großer Ofen, egal, wer du bist, ist Eisen oder Kupfer alle in die brennende Veredelung gegossen sagte.&lt;br /&gt;
Wie vor drei Jahren, als ich mit dem Unterrichten anfing, betrat ich die Dorfverwaltung und der Anruf meiner Mutter folgte mir, das Thema war sehr alt und schwer zugleich. Ich konnte nur die alte Methode anwenden: erstens aufschieben, zweitens dumm stellen und drittens auf Nummer sicher gehen. Es hat keinen Sinn, solche Dinge zu überstürzen. Als ich das letzte Mal etwas sagte, hörte meine Mutter, dass Xiaoshen ein Hui-Junge war, und sie strahlte sofort und drängte mich jeden Tag, diesen jungen Mann zu ergreifen, da die Gelegenheit zu günstig sei, um sie zu verpassen. Meine Mutter, eine ungebildete Bäuerin, wusste, wie man die vertraute Sprache benutzt, und war deshalb sehr besorgt um mich. Aber meine Mutter wusste nicht, dass ich dieses kleine Veilchen nicht einmal in Betracht ziehen konnte. Ich war Anfang dreißig, aber sie hatte gerade ihr Studium abgeschlossen und war in ihren Zwanzigern, ein echtes &amp;quot;Frischfleisch&amp;quot;. Die Falten in meinen Augenwinkeln sind so auffällig, dass kein Puder sie kaschieren kann. Selbst wenn die Menschen bereit sind, sich von alten Kühen fressen zu lassen, bin ich zu alt, um sie zu fressen!&lt;br /&gt;
Wenn ich spät nachts deprimiert war, konnte ich nicht anders, als mein Notizbuch aufzuschlagen und die Gedichte und Essays zu sehen, die ich in meiner alten Hand geschrieben hatte, auf dem Papier verstreut, zu faul, sie zu ordnen, so dass ich nicht die Möglichkeit hatte, sie zu veröffentlichen, damit andere sie sehen konnten. Ich konnte nicht widerstehen, einen Stift in die Hand zu nehmen und auf das Papier zu schreiben. Nachdem ich in einem Zug geschrieben hatte, hatte ich das Gefühl, dass mein ganzer Körper entleert und alle Gefühle, die ich ausdrücken wollte, zum Ausdruck gebracht worden waren. Ich schlief benommen ein, und im Schlaf hatte ich das vage Gefühl, dass es schade war, mein Hobby, Literatur zu schreiben, auf diese Weise zu verlieren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
周末要开全乡脱贫致富动员大会。领导的讲话从初稿到主任改，再修改，再三再四修改，再五修改，到最后定稿，我不知道改了多少遍，到最后打印的时候，我已经晕头转向了。装订完所有材料送到会议室摆好，领导和其他干部，包括村干部都来了，齐聚四楼会议室开会。我离开大楼，在院子里低着头慢慢走。这院子里种满了松柏，看样子年纪最大的也就二三十年吧，不过长相都不错，郁郁葱葱。在我们这种干旱的地方，能有一院松柏朝夕相伴，确实难得。&lt;br /&gt;
一个人影忽然从松树那边转出来，手里捏着一个包。可算是找到你了，很忙吗，作家？&lt;br /&gt;
又是他。我退开一步，又慢慢上前，勉强挤出一点笑：您好。上回忘了自我介绍，喜万隆，文化中心主任，我这段时间身体不好，一直请假，你应该是春节之后分进来的？喜万隆说着，伸出来一只手。我也不知道自己怎么就把手伸过去了，我们握在一起。肉肉的一只手，浅浅地抖了抖，就松开了，给我手心里留了点余温。&lt;br /&gt;
你气色不好，他说。我无言以对，但也确实吃惊。不过很快就释然了，没啥大惊小怪的，我从小身体弱，现在虽然衣食无忧，但是工作辛苦，加上心情不好，作息不固定，头发大把脱落。像我这样的一个大龄剩女，心情郁闷，气色不佳，很正常。&lt;br /&gt;
我不想深谈，准备掉头去办公室。看喜万隆那架势，我如果去宿舍，他又会跟着我去宿舍谈文学，说实话，我没一点心情，这年头谈什么都比谈文学正常。但是这个自称文化中心主任的喜万隆，拦住了我：有个事情想请你帮忙！他把手中的公文包递过来，鼓鼓囊囊的，不知道装了什么。喜万隆说，给你提供个素材，请你无论如何把这个故事写一写。我已经拉开了走的架势，跟一个乡政府的小文秘谈素材谈故事谈文学，喜万隆真是自己找不痛快。我真的不想再谈文学，我现在这样挺好的。&lt;br /&gt;
这是我母亲的真实故事，我是想了很久才下决心来找你的，以你目前的才华，不写实在可惜。喜万隆的调门陡然提高，好像在为自己打气鼓劲。喜万隆的这句话钻进了我心里，我像是身不由己地回了头，接过包。喜万隆没多逗留，匆匆说了句感谢的话，人已经消失在一棵松树背后。&lt;br /&gt;
我进了办公室，拿出一份乡政府人员名单，一个一个地看，包括姓名、性别、民族、出生年月日、籍贯、出生地、参加工作时间、工作岗位、电话号码。我找到了喜万隆，果然是乡文化中心主任，本地人。当目光在出生日期一格停滞，吓我一跳，喜万隆居然是1976年生。1976年？只比我大了八岁，可他的外貌一点都不像三十多岁啊，分明是四十岁已过，在奔五十岁，哪里像1976年出生的样子？肯定是年龄写错了，或者档案年龄存在造假。我悻悻地合上册子。&lt;br /&gt;
木秘书来了，五官紧皱，愁眉苦脸，永远都是别人欠了他二百吊钱不还的样子。好奇心跳跃，我拿着册子过去，手指着喜万隆一栏。木秘书淡淡扫一眼，神色如旧，声音却出奇地温和：是小喜呀，他这段时间请假，不过今儿来了，刚才见他上四楼参加会议了。说完就闭上嘴，深深的法令纹刀刻上去一样显眼，看样子就算我拿个铁棍子来撬，他都未必愿意再多说。不过这已经够了，小喜，木秘书喊他小喜，说明什么？说明喜万隆真不是我判断的那么老，不然木秘书不会喊他小喜，应该是老喜。木秘书是1974年出生的，1974年出生的人能喊一个比自己大的干部为小喜？不合基本的逻辑，所以，答案只有一个：喜万隆真的是1976年出生。&lt;br /&gt;
晚饭后，我想打开公文包。是个很普通的会议包，外面没有印字，看不出是参加什么会议发的包，这种包就是会议上装材料的那种，很常见，应该是三五块钱一个。我反复看了看包，忽然不想打开。我看看头顶上的节能灯，觉得有些暗，又把台灯拧开了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Am Wochenende findet ein gemeindeweites Mobilisierungstreffen zur Armutsbekämpfung statt. Der Leiter der Rede aus dem ersten Entwurf an den Regisseur zu ändern, und dann ändern, und dann drei und dann vier Änderungen, und dann fünf Änderungen, um den endgültigen Entwurf, ich weiß nicht, wie oft zu ändern, um den endgültigen Druck, habe ich schwindlig gewesen. Nachdem alle Materialien gebunden und in den Konferenzraum gebracht worden waren, kamen die Leiter und andere Kader, einschließlich der Dorfkader, zu einer Sitzung im Konferenzraum im vierten Stock zusammen. Ich verließ das Gebäude und ging langsam und mit gesenktem Kopf durch den Innenhof. Der Hof war voll von Kiefern und Zypressen, von denen die ältesten erst 20 oder 30 Jahre alt zu sein schienen, aber alle sahen gut und üppig aus. In einer trockenen Gegend wie der unseren ist es selten, einen Hof mit Kiefern und Zypressen zu haben, der einem den ganzen Tag über Gesellschaft leistet.&lt;br /&gt;
Plötzlich tauchte eine Gestalt mit einer Tasche in der Hand aus dem Tannenbaum auf. Ich habe Sie gefunden, sind Sie beschäftigt, Schriftsteller?&lt;br /&gt;
Er war es wieder. Ich machte einen Schritt zurück und trat langsam wieder vor, wobei ich mich zu einem kleinen Lächeln zwang: Hallo. Ich habe vergessen, mich das letzte Mal vorzustellen. Ich bin Xi Wanlong, der Direktor des Kulturzentrums, und es geht mir seit einiger Zeit nicht gut, und ich war im Urlaub. sagte Xi Wanlong und streckte eine Hand aus. Ich weiß nicht, wie ich es geschafft habe, meine Hand auszustrecken und wir gaben uns die Hand. Die fleischige eine Hand zitterte leicht und ließ los, wobei sie etwas Restwärme in meiner Hand hinterließ.&lt;br /&gt;
Du siehst nicht gut aus, sagte er. Ich war sprachlos, aber auch sehr überrascht. Ich bin mit einem schwachen Körper aufgewachsen, und obwohl ich gut gekleidet und ernährt bin, arbeite ich hart, bin schlecht gelaunt und habe einen unregelmäßigen Tagesablauf, und meine Haare fallen in großen Mengen aus. Für eine ältere Frau wie mich ist es normal, depressiv zu sein und einen schlechten Teint zu haben.&lt;br /&gt;
Ich wollte nicht lange reden und war bereit, mich umzudrehen und ins Büro zu gehen. So wie Xi Wanlong sich verhielt, würde er mir, wenn ich in den Schlafsaal ging, wieder dorthin folgen, um über Literatur zu reden, und um ehrlich zu sein, war ich in diesen Tagen nicht in der Stimmung, über etwas Normaleres als Literatur zu reden. Aber dieser Mann, der sich selbst als Direktor des Kulturzentrums bezeichnete, hielt mich auf: Ich wollte Sie etwas fragen! Er überreichte ihr den prall gefüllten Aktenkoffer, ohne zu wissen, was sich darin befand. Er sagte: &amp;quot;Ich werde dir ein Stück Material geben und dich bitten, diese Geschichte trotzdem zu schreiben. Ich habe weg von der Haltung gezogen, mit einem kleinen Sekretär der Stadtverwaltung, um über Material, um über die Geschichte zu sprechen, um über Literatur zu sprechen, Xi Wanlong wirklich finden sich unangenehm. Ich möchte wirklich nicht mehr über Literatur sprechen, mir geht es jetzt gut so.&lt;br /&gt;
Dies ist die wahre Geschichte meiner Mutter, und ich habe lange darüber nachgedacht, bevor ich mich an Sie wandte. Bei Ihrem derzeitigen Talent ist es schade, dass Sie sie nicht schreiben. Der Tonfall von Hirams Stimme erhob sich abrupt, als ob er sich selbst aufmuntern wollte. Die Worte bohrten sich in mein Herz, und als ob ich nicht anders könnte, drehte ich mich um und nahm die Tasche. Er hielt sich nicht lange auf, und mit einem kurzen Dankeswort war er schon hinter einer Kiefer verschwunden.&lt;br /&gt;
Ich ging in das Büro und nahm eine Liste der Personen in der Gemeindeverwaltung heraus und sah sie mir einzeln an, einschließlich Name, Geschlecht, ethnischer Zugehörigkeit, Geburtsdatum, Herkunftsort, Geburtsort, Datum des Eintritts in den Arbeitsmarkt, Berufsbezeichnung und Telefonnummer. Ich fand Xi Wanlong, der tatsächlich der Leiter des Kulturzentrums der Gemeinde und ein Einheimischer war. Als mein Blick auf dem Geburtsdatum stehen blieb, war ich schockiert, dass er 1976 geboren wurde. 1976? Er war nur acht Jahre älter als ich, aber er sah nicht aus, als wäre er in den Dreißigern, er war weit über vierzig und auf dem Weg in die Fünfzig. Das Alter muss falsch geschrieben worden sein, oder das Alter in den Akten wurde gefälscht. Ich schloss das Büchlein unglücklich.&lt;br /&gt;
Sekretär Wood kam herein, seine Züge waren zerfurcht und traurig, er sah immer so aus, als schulde ihm jemand zweihundert Bügel Geld und würde nicht zahlen. Meine Neugierde war geweckt, also nahm ich ihm das Heft ab und zeigte auf die Spalte für Xi Wanlong. Der Sekretär sah ihn mit demselben Gesichtsausdruck an wie zuvor, aber seine Stimme war überraschend sanft: Es ist Xiao Xi, er war eine Zeit lang beurlaubt, aber heute ist er hier, ich habe ihn gerade in den vierten Stock gehen sehen, um an einer Besprechung teilzunehmen. Die tiefen Linien des Gesetzes sind so auffällig wie von einem Messer eingeritzt, und es scheint, dass er nicht bereit wäre, mehr zu sagen, selbst wenn ich eine Eisenstange mitbrächte, um ihn herauszuholen. Aber das ist genug, Xiao Xi, Sekretär Mu nannte ihn Xiao Xi, was bedeutet das? Das bedeutet, dass Xi Wanlong nicht wirklich so alt ist, wie ich ihn eingeschätzt habe, sonst hätte Sekretär Mu ihn nicht Xiao Xi genannt, sondern Old Xi. Sekretär Mu wurde 1974 geboren, und ein 1974 Geborener kann einen Kader, der älter ist als er, Xiao Xi nennen? Da dies nicht der Logik entspricht, gibt es nur eine Antwort: Hei Wanlong wurde wirklich 1976 geboren.&lt;br /&gt;
Nach dem Abendessen habe ich versucht, die Aktentasche zu öffnen. Es war eine ganz gewöhnliche Konferenztasche, ohne Aufdruck auf der Außenseite, und ich konnte nicht erkennen, welche Art von Tasche für die Konferenz, an der ich teilnahm, ausgegeben wurde. Diese Art von Tasche ist die Art, in der Materialien bei Konferenzen aufbewahrt werden, und ist sehr gebräuchlich, und sollte drei oder fünf Dollar pro Stück kosten. Ich sah mir die Tasche immer wieder an und wollte sie plötzlich nicht mehr öffnen. Ich schaute mir die CFL-Lampe über mir an und fand sie etwas zu dunkel, also schraubte ich die Schreibtischlampe wieder ab.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
后来我轻轻拉开拉链，取出包里的内容，有点意外，也有点失望，不是我预想的那样，有一本子厚厚的泛黄的日记、一沓子写满字的材料、采访文字、报纸报道、十佳好媳妇或者好婆婆荣誉证书、乡村妇女致富带头人材料。这些都没有。喜万隆不是说是他母亲的故事吗？不是说我不写实在可惜吗？我已经先入为主地想到了一个西海固的女人。看喜万隆的相貌和气质，我断定他母亲不是县城人，跟我母亲一样，也是乡村妇女。一个乡村妇女的故事，之所以到了不写可惜的程度，说明这妇女和众多西海固妇女有所不同。可是，又怎么与众不同呢？&lt;br /&gt;
我懒懒地做着想象，同时，一个故事的大概在脑子里一点点浮现：喜万隆的母亲，应该是一个从小没有父母的孤儿（这样才能凸显这妇女的命运坎坷），孤儿长大后懂事孝顺，人见人爱，是个好姑娘，嫁人后是一个好妻子，好儿媳，好母亲，这时候故事发生了，小媳妇的丈夫殁了。小媳妇的考验来了，是改嫁还是守寡拉扯孩子？这是一道天大的人生难题。寡妇出门再嫁，理所当然的事，只要她自己愿意，没人拦挡。喜家寡妇坚决不再嫁，留在喜家拉扯孩子、照顾老人。她柔软的肩膀扛起了生活的担子，一身泥一身水，一天一天熬着艰难的日子，她熬白了头，熬弯了腰，终于苦尽甘来，娃娃长大了，儿女争气，譬如喜万隆，考上了大学，参加了工作，端上了公家的饭碗。喜家寡妇顶着白苍苍的头发露出了欣慰的欢笑。她的故事在四里八乡流传，很快具备了传奇色彩，引起了媒体的注意，他们都来关注、采访和报道了。喜家寡妇甚至当选了某个年度的县级或者市级十佳好媳妇荣誉……我想象的凭据就是喜万隆这句话：这是我母亲的故事，你不写可惜了。&lt;br /&gt;
作为从小失父，亲眼看见了母亲几十年艰辛的儿子，喜万隆是个很懂事的孩子。一般的不孝儿，不会眼巴巴地告诉别人他母亲的故事很感人。有了工作，改善了一家人生活条件的喜万隆，现在有个心愿：把母亲的故事写出来。在儿女眼里，这样的母亲足够伟大，也确实值得书写。喜万隆自己想过要写吗？很有可能想过，但是他发现自己写不来，或者写不好。所以他想到找一个作家来写，不知道什么原因，想到了我头上。我怔怔地看着公文包猜测，也许喜万隆听到办公室新来的几个年轻人里有个叫苏郁玲的，就留意了一下。凭他也有爱好阅读的习惯，他知道这个人是我，在县城小有名气的小作家，所以他就来找我。&lt;br /&gt;
思路理顺了。我不得不佩服自己的联想能力和自圆其说的本事，这也和我多年来写小说有关。这几年，我把我出生并长大的那个乡村里大大小小有意思的故事都搜罗来，变成了文字。也有一些外村的人听到我写故事，专门写乡村普通人，就找到我要给我讲故事，希望我能写一写，其中不缺乏喜万隆母亲这样的故事。大多数是贤妻良母的感人故事。西海固这片土地气候干旱，六盘山周围分布的五个区县都缺水，很早以来就是贫穷地区。贫穷的历史源远流长。尤其20世纪六七十年代，大家一直挣扎在贫困线上。可以粗略推算出出生于20世纪50年代的喜万隆的母亲，寡居的日子正好是那个年代末。包产到户前，也正是西海固人挨饿受穷的漫长日子。&lt;br /&gt;
想到这里，说实话，我有点意兴阑珊。如果故事真是这模样，我不想写，没兴趣也没热情重新拾起已荒废半年的笔。这样的妇女，实在是太普通太常见了，普通到在西海固任何一个山沟里，一抓就是一大把不敢说，但是三五个山沟里绝对能找出来一位，一点都不夸张。过去的西海固的妇女谁不是这样生活呢？尤其我的奶奶辈母亲辈那些人，一辈子面对着贫瘠的土地，春天种，夏天锄，秋天收，寒冬腊月守着雪窝子开始碾麦场。她们无怨无悔地承担着生活里绵绵不绝的苦难。可以说每一位西海固妇女的故事都是感人的，都值得好好书写。至于喜万隆郑重其事地找来，说他母亲值得写，不写可惜，我觉得这只是一个儿子眼里对自己母亲的认识。在儿子看来，世界上还有谁能比自己的生身父母更可亲可敬呢？&lt;br /&gt;
公文包里还有几本杂志，有《葫芦河》《六盘山》《朔方》，还有一本是《小说选刊》。这几本杂志里都有我的文章。我烦躁地翻着书，内心极度郁闷，这人什么意思？眼巴巴交给我这些我自己早就拥有的过期杂志，究竟是什么意思？真是莫名其妙。&lt;br /&gt;
从《小说选刊》里掉出一片布。一片严重泛黄的普通粗白布，硬硬的，只剥开一层，我就看到里面裹着一张照片。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Später öffnete ich vorsichtig den Reißverschluss und nahm den Inhalt der Tasche heraus, ein wenig überrascht und enttäuscht, dass es nicht das war, was ich erwartet hatte: ein dickes vergilbtes Tagebuch, ein Stapel schriftlicher Unterlagen, Interviewtexte, Zeitungsberichte, Ehrenurkunden für die zehn besten Schwiegertöchter oder guten Schwiegermütter und Materialien für Dorffrauen, die den Weg zum Wohlstand weisen. Keines dieser Dokumente ist verfügbar. Hatte Xi Wanlong nicht gesagt, es sei die Geschichte seiner Mutter? Hat er nicht gesagt, es sei schade, dass ich nicht darüber geschrieben habe? Ich hatte bereits eine vorgefasste Meinung über eine Frau aus Xihaigu. Aus dem Aussehen und dem Temperament von Xi Wanlong schloss ich, dass seine Mutter nicht aus der Provinz stammte, sondern wie meine Mutter eine Frau vom Land war. Die Tatsache, dass die Geschichte einer Frau vom Lande den Punkt erreicht hat, an dem es schade ist, nicht darüber zu schreiben, deutet darauf hin, dass diese Frau anders ist als die vielen Frauen in Xihaigu. Aber was ist dann der Unterschied?&lt;br /&gt;
Ich war faul in meiner Phantasie, während mir die Grundzüge einer Geschichte in den Sinn kamen: Die Mutter von Xi Wanlong, angeblich ein Waisenkind, das ohne Eltern aufwuchs (um das schwere Schicksal der Frau hervorzuheben), wuchs zu einem guten und treuen Mädchen heran, das von allen geliebt wurde, ein gutes Mädchen, verheiratet und eine gute Ehefrau, eine gute Schwiegertochter und eine gute Mutter, als die Geschichte passierte und der Mann der jungen Schwiegertochter starb. Der Ehemann der jungen Schwiegertochter stirbt und die Prüfung kommt. Dies ist ein großes Dilemma im Leben. Für eine Witwe war es ganz natürlich, wieder zu heiraten, und niemand würde sie daran hindern, wenn sie es wollte. Die Witwe der Familie Xijia ist entschlossen, nicht wieder zu heiraten, sondern bei der Familie Xijia zu bleiben, um sich um die Kinder und die älteren Menschen zu kümmern. Ihre weichen Schultern nahmen die Last des Lebens auf sich, bedeckt mit Schlamm und Wasser, Tag für Tag überlebte sie die schweren Tage, sie kochte ihren Kopf weiß, kochte ihre Taille und kam schließlich zum Ende ihres Leidens, ihre Töchter wuchsen heran, ihre Kinder strebten, wie Xi Wanlong, gingen zur Universität, traten in die Arbeitswelt ein und übernahmen die öffentliche Reisschale. Die Witwe der Familie Xijia lächelte beim Anblick ihrer grauen Haare erleichtert. Ihre Geschichte verbreitete sich im ganzen Land und nahm bald legendäre Ausmaße an, was die Aufmerksamkeit der Medien auf sich zog, die sie verfolgten, interviewten und darüber berichteten. Xis Witwe wurde sogar in eine der jährlichen Ehrungen der zehn besten Schwiegertöchter auf Kreis- oder Gemeindeebene gewählt. ...... Ich stelle mir vor, dass diese Worte von Xi Wanlong als Legitimation dienen: &amp;quot;Das ist die Geschichte meiner Mutter, es ist schade, dass Sie nicht darüber schreiben.&lt;br /&gt;
Als Sohn, der als Kind seinen Vater verlor und die jahrzehntelangen Nöte seiner Mutter aus erster Hand miterlebte, war Xi Wanlong ein sehr verständnisvolles Kind. Ein durchschnittliches undankbares Kind wäre nicht in der Lage gewesen, den Leuten zu erzählen, dass die Geschichte seiner Mutter sehr rührend war. Mit einer Arbeit und verbesserten Lebensbedingungen für seine Familie hat Xi Wanlong nun einen Wunsch: die Geschichte seiner Mutter aufzuschreiben. In den Augen seiner Kinder ist eine solche Mutter groß genug und in der Tat wert, dass man über sie schreibt. Hat Xi Wanlong jemals daran gedacht, es selbst zu schreiben? Höchstwahrscheinlich, aber er fand, dass er nicht schreiben konnte oder nicht gut schreiben konnte. Also dachte er daran, einen Autor zu finden, der das Buch schreibt, und aus irgendeinem Grund dachte er an mich. Ich schaute verwundert auf die Aktentasche und vermutete, dass Xi Wanlong vielleicht gehört hatte, dass einer der neuen jungen Leute im Büro Su Yuling hieß, und dies zur Kenntnis genommen hatte. Die Haupttätigkeit des Unternehmens besteht darin, der Öffentlichkeit eine breite Palette von Produkten und Dienstleistungen anzubieten.&lt;br /&gt;
Das Denken hat sich geklärt. Ich muss meine Fähigkeit bewundern, zu assoziieren und mich zu erklären, was auch damit zu tun hat, dass ich seit vielen Jahren Belletristik schreibe. Im Laufe der Jahre habe ich das Dorf, in dem ich geboren und aufgewachsen bin, nach interessanten kleinen und großen Geschichten durchforstet und sie in Worte gefasst. Einige Leute von außerhalb des Dorfes haben auch gehört, dass ich Geschichten schreibe, insbesondere über einfache Leute auf dem Land, und sind auf mich zugekommen, um sie mir zu erzählen, in der Hoffnung, dass ich über sie schreiben könnte, und es gibt keinen Mangel an Geschichten wie die von Xi Wanlongs Mutter. Die meisten von ihnen sind rührende Geschichten von guten Ehefrauen und Müttern. Das Land Xihaigu hat ein trockenes Klima, und die fünf Bezirke und Kreise, die sich um das Liupan-Gebirge herum erstrecken, sind alle wasserarm, so dass es schon früh eine arme Region war. Die Geschichte der Armut reicht sehr weit zurück. Vor allem in den 1960er und 1970er Jahren kämpfte jeder um das Überleben an der Armutsgrenze. Es lässt sich ungefähr berechnen, dass Xi Wanlongs Mutter, die in den 1950er Jahren geboren wurde, Ende dieses Zeitraums verwitwet war. Es war auch eine lange Zeit des Hungers und der Armut für die Menschen in Xihaigu, bevor die Produktion auf den Haushalt übertragen wurde.&lt;br /&gt;
Wenn ich darüber nachdenke, bin ich, ehrlich gesagt, etwas desillusioniert. Wenn die Geschichte wirklich so ist, will ich sie nicht schreiben, ich habe weder das Interesse noch den Enthusiasmus, den Stift in die Hand zu nehmen, den ich seit sechs Monaten liegen gelassen habe. Die Frau ist zu häufig, so häufig, dass es in jeder Schlucht in Xihaigu viele von ihnen gibt, aber man kann eine in drei oder fünf Schluchten finden, ohne Übertreibung. Wer hat in der Vergangenheit nicht so in Xihaigu gelebt? Vor allem meine Großmutter und meine Mutter verbrachten ihr ganzes Leben mit dem kargen Land, pflanzten im Frühjahr, hackten im Sommer, ernteten im Herbst und bewachten in den kalten Wintermonaten das verschneite Nest, um die Weizenmühle in Gang zu setzen. Sie ertrugen die Härten des Lebens ohne Klagen oder Bedauern. Man kann sagen, dass die Geschichten aller Frauen in Xihaigu berührend sind und es wert sind, darüber zu schreiben. Was Xi Wanlong betrifft, der ihm feierlich sagte, dass seine Mutter es wert sei, über sie zu schreiben, und dass es schade sei, nicht über sie zu schreiben, so denke ich, dass dies nur die Wahrnehmung eines Sohnes von seiner eigenen Mutter in seinen Augen ist. Wer auf der Welt könnte für einen Sohn glaubwürdiger und respektabler sein als seine eigenen biologischen Eltern?&lt;br /&gt;
In der Aktentasche befinden sich mehrere andere Zeitschriften, darunter Hulu River, Liupanshan, Shuofang und eine Ausgabe von Selected Fiction. Alle diese Zeitschriften enthielten Artikel von mir. Ich blätterte irritiert in den Büchern, innerlich sehr deprimiert, was meinte dieser Mann? Welchen Sinn hatte es, mir diese veralteten Zeitschriften auszuhändigen, die ich bereits besaß? Es war unerklärlich.&lt;br /&gt;
Aus den Ausgewählten Romanen ist ein Stück Stoff herausgefallen. Ein stark vergilbtes Stück einfaches, grobes, weißes, steifes Tuch, das nur eine Lage zurückgeschlagen wurde, und ich sah ein Foto darin eingewickelt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3&lt;br /&gt;
公务员培训通知下来了，我暂时离开岗位，参加培训。&lt;br /&gt;
脱产培训，为期四十天。在办公室闷着头下苦了这些日子，一旦离开，真有种脱离苦海的感慨。培训期间的管理自然没有全日制学校那么严格，除了按时听课，课余时间可以出去玩，访友、约会、购物逛街都可以，不用记挂那些没完没了的办公室的活儿，更不用时刻为刻板的公文拟写和讲话材料费神，这四十天我过得轻松愉快。&lt;br /&gt;
培训结束回到乡政府的第二天，午饭后我刚放下碗，拿餐巾纸蹭着嘴上的油痕走出食堂，一个人忽然从门帘下冒了出来，是喜万隆。喜万隆两手插在裤袋里，浅白色夹克、牛仔裤、黑皮鞋，身材微胖。看身材和衣着，他可以算得上帅男一枚，但是一张脸破坏了生态平衡：他的胡须很浓，黑漆漆一大圈，把一张嘴严严实实地包裹了起来。眼神倒是清澈，本来漫不经心有些随意，在撞见我的那一瞬，他忽然眼睛一亮。我赶紧低头，微微点一下头，侧着身子就要离开。可是，他退开一步，不进门，站在台阶下拦住了我。&lt;br /&gt;
啥意思？我气恼地在心里喊，这人不会脑子有问题吧？郑重其事地跑来找我写你母亲，可是送来几本过期杂志，外带一块破布一张旧照片，没有一点文字材料，你让我写什么？就算你母亲不识字，至少你也得给我提供你自己少年时代的日记，让我从那陈年文字中去打捞和你母亲有关的生活细节，或者你现在写点回忆性文字也好。就算你文笔不行，那也没有问题，你只要给我提供素材就是。退一步讲，你也可以给我提供你母亲之所以伟大到非写不可这种程度的证据，诸如荣誉证书啊报纸电视等媒体的报道啊什么的，你一个字腿儿都没有，你让我写什么？再说我真的没兴趣重操旧业，我现在是乡政府文秘，正一心一意地憧憬着能在这条路上一点点往高处走，几年后也熬个副乡长啥的当当。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3&lt;br /&gt;
Der Bescheid für die Beamtenausbildung kam und ich verließ vorübergehend meinen Posten, um an der Ausbildung teilzunehmen.&lt;br /&gt;
Die außerbetriebliche Ausbildung dauert vierzig Tage. Nach all diesen Tagen im Büro fühlte ich mich erleichtert, als ich das Büro verließ. Die Verwaltung während der Ausbildungszeit war natürlich nicht so streng wie in einer Vollzeitschule, abgesehen von der pünktlichen Teilnahme an den Vorlesungen konnte ich nach dem Unterricht ausgehen, Freunde besuchen, mich verabreden, einkaufen gehen, und ich musste mich nicht an all die endlosen Büroarbeiten erinnern und mich nicht ständig mit den stereotypen offiziellen Schreib- und Redemitteln herumschlagen.&lt;br /&gt;
Am Tag nach der Schulung hatte ich gerade meine Schüssel abgestellt und verließ die Kantine mit einer Serviette, mit der ich mir die Fettflecken am Mund abwischte, als plötzlich ein Mann unter dem Vorhang hervorkam, es war Xi Wanlong. Er hatte beide Hände in den Hosentaschen, trug eine helle weiße Jacke, Jeans, schwarze Schuhe und hatte eine etwas rundliche Figur. Seiner Statur und seiner Kleidung nach könnte man ihn für einen gut aussehenden Mann halten, aber sein Gesicht stört das ökologische Gleichgewicht: Er hat einen dichten Bart, einen großen schwarzen Kreis, der sich um seinen Mund legt. Seine Augen waren klar, und er wirkte sorglos und etwas lässig, aber in dem Moment, in dem er mich anrempelte, leuchteten seine Augen plötzlich auf. Ich blickte hastig zu Boden, nickte leicht und schlich mich zum Ausgang. Aber er trat einen Schritt zurück, ohne die Tür zu öffnen, und blieb am Fuß der Treppe stehen, um mich aufzuhalten.&lt;br /&gt;
Wie meinen Sie das? Ich rief in Gedanken verzweifelt: &amp;quot;Ist dieser Mann verrückt geworden? Du kommst zu mir, weil du unbedingt über deine Mutter schreiben willst, aber du schickst mir ein paar veraltete Zeitschriften, einen Lappen und ein altes Foto, aber keinen Text. Selbst wenn Ihre Mutter nicht lesen und schreiben konnte, sollten Sie mir zumindest Ihr eigenes Tagebuch aus Ihrer Jugendzeit zur Verfügung stellen, damit ich aus diesen alten Aufzeichnungen Einzelheiten aus dem Leben Ihrer Mutter herauslesen kann, oder Sie können jetzt etwas schreiben, das an sie erinnert. Auch wenn Sie nicht schreiben können, ist das kein Problem, Sie müssen mir nur Material zur Verfügung stellen. Sie können mir auch Beweise dafür vorlegen, was Ihre Mutter so großartig gemacht hat, dass ich über sie schreiben muss, z. B. Verdiensturkunden, Zeitungs- und Fernsehberichte usw. Sie haben kein einziges Wort oder Bein, über das Sie schreiben könnten, was soll ich also schreiben? Ich bin wirklich nicht daran interessiert, in meinen alten Job zurückzukehren, ich bin jetzt Sekretärin der Gemeindeverwaltung, und ich freue mich darauf, ein wenig aufzusteigen, und in ein paar Jahren werde ich stellvertretende Bürgermeisterin oder so etwas sein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
想请你吃个饭，有时间吗？喜万隆问，手还在兜里，两条腿一虚一实，身体的重量靠那条实腿支撑，虚立的脚跟在微微晃动。我得承认，不看那张脸的时候，他这个人是有那么一点点的潇洒。没有时间，我赶紧摇头说，明天市上要来基层调研，我得修改座谈汇报材料。那后天呢？他看着我，目光很直。我忽然心头一跳，他的眼睛好亮，眉毛睫毛跟胡须一样，浓密得像野草，就在这黑扎扎的簇拥包裹下，一对纺锤形眼睛里闪出的光聚成两束，好像要射穿我说谎的心。我也不知道自己怎么就点了头。他说，那就后天吧，周六，应该没啥事。说定了，到时候我等着。&lt;br /&gt;
快步回到办公室，我有点微微的悔意，这不是神使鬼差吗？我们不熟悉啊，怎么就随便答应了吃饭？这合适吗？很快，我就摇头，轻笑，给自己开解，怕什么？同事之间正常的来往嘛，也值得大惊小怪？就算抛开同事这一层，不是还有个作家和文学爱好者之间的关系吗？不就是随便吃个饭吗？如果觉得吃人家的嘴短，以后找机会回请他一次就是，反正在一个单位共事，还怕没有机会？&lt;br /&gt;
吃饭地点在冶家汆面馆，我们乡政府在一条巷子里，出了巷子才是正街。巷子僻静，两边都是民居，马马虎虎盖了一些门面房，生意冷清，所以大多是小商店。我们吃饭得走出巷子到正街上去。我们一前一后走着。我穿了高跟鞋，五点的街道上集市早就散了，清风裹着各种垃圾满地飞舞，行人寥落。我的高跟鞋敲击着地面，发出的声音竟然很清脆。我生来双腿有点微微外八字，为了掩饰生理缺陷，只要有机会我就穿高跟鞋，然后碎步快行，竟然有几分淑女味儿。&lt;br /&gt;
路过本乡最大的清味苑饭馆，我抬头扫了眼绿色底板上的大幅白字。不去这里？过门不入，擦身而过，继续前行。有一点点的失落，像细碎的蝇子掠过空气一样在心里晃了晃。以前参加文学活动，哪次不是在大酒店就餐？最不行也是清味苑这样的中档饭馆，真有点后悔轻易答应这个邀请。政府食堂的饭不错，洋芋碎叶子面，牛肉菜蔬都不缺，挺有家常味道，自己掏腰包吃自己的，要比莫名其妙地跑出来蹭吃理直气壮得多。&lt;br /&gt;
喜万隆在一个小门店门口收步，为我打起了门帘子。这种长条状透明塑料帘子又厚又重，稍不小心就会扫到脸上，打得脸火辣辣地疼。谢谢，我说。进门前不忘匆匆抬头扫一眼店铺头顶的小牌子：冶家汆面馆。以前没来过，在众多大大小小的饭馆当中，似乎也没注意到它的存在。&lt;br /&gt;
进了门倒是挺意外，虽然是小店，却拾掇得分外洁净。墙面和地板都保持着洁白，就连桌上的小筷子笼和调料盒，也显出八九分本色，不像常见的那样糊满油腻污垢。两碗汆面，一个小菜。喜万隆没有征询我的意见，随口跟一个头戴白帽的男人吩咐。郑重其事地请我吃饭，却只是一碗汆面，我觉得憋屈，再次悔不该轻易出来这一趟。屋子向阳，小窗户清明透亮，窗台上搁着一盆绿色植物。小小的环境竟然分外安静清幽。面对面相坐，悔意再次浮上心头，我真是看不透我自己，这么随便就跟一个不熟悉的人出来吃饭，我欠这一顿饭吗？还是一碗十二块钱的汆面。&lt;br /&gt;
我其实不姓喜。喜万隆说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich würde Sie gerne zum Abendessen einladen, haben Sie Zeit? fragte Xi Wanlong, die Hände immer noch in den Taschen, die beiden Beine, ein imaginäres und ein echtes, stützten das Gewicht seines Körpers auf das echte Bein, während der imaginäre Absatz leicht schwankte. Ich muss zugeben, dass er, wenn ich nicht gerade in sein Gesicht schaue, als Person ein wenig Schwung hat. Ich hatte keine Zeit, schüttelte hastig den Kopf und sagte: &amp;quot;Morgen kommt die Stadt an die Basis, um zu recherchieren, ich muss die Seminarunterlagen überarbeiten. Was ist mit übermorgen? Er sah mich an, sein Blick war geradeaus. Ich plötzlich Herz sprang, seine Augen so hell, Augenbrauen Wimpern mit dem gleichen Bart, dick wie Unkraut, nur unter diesem schwarzen Zickzack-Cluster gewickelt, ein Paar spindelförmige Augen blinkendes Licht in zwei Strahlen gesammelt, als ob durch meine liegende Herz schießen. Ich weiß nicht, wie ich mit dem Kopf nicken konnte. Übermorgen dann, sagte er, Samstag, sollte es nicht viel sein. Einverstanden, ich warte dann.&lt;br /&gt;
Als ich ins Büro zurückkehrte, hatte ich ein wenig Gewissensbisse, war das nicht ein Geschenk des Himmels? Wir kannten uns nicht gut, wie konnten wir uns also einfach zum Essen verabreden? War dies angemessen? Bald schüttelte ich den Kopf, lachte leicht und erklärte mir: &amp;quot;Wovor hast du Angst? Es ist eine ganz normale Interaktion zwischen Kollegen, was ist daran so schlimm? Selbst wenn wir den Aspekt des Kollegen beiseite lassen, gibt es nicht auch eine Beziehung zwischen einem Schriftsteller und einem Literaturliebhaber? Ist es nicht nur ein zwangloses Abendessen? Wenn Sie das Gefühl haben, dass Sie zu kurz kommen, können Sie eine Gelegenheit finden, ihn später wieder einzuladen.&lt;br /&gt;
Wir essen im Yejia Bo Bo Nudelhaus. Unsere Gemeindeverwaltung befindet sich in einer Gasse, und erst nach der Gasse kommt die Hauptstraße. Die Gasse ist abgelegen und von Wohnhäusern gesäumt, mit ein paar schlampig gebauten Schaufenstern, und die Geschäfte laufen schleppend, so dass es meist kleine Läden gibt. Wir mussten aus der Gasse heraus auf die Hauptstraße gehen, um zu essen. Wir sind voreinander und hintereinander gegangen. Ich hatte meine Fersen an, und der Markt war um fünf Uhr schon lange vorbei, der Wind peitschte allerlei Unrat umher, und es gab nur wenige Fußgänger. Meine Fersen schlugen auf den Boden auf und machten ein erstaunlich knackiges Geräusch. Ich wurde mit leicht nach außen stehenden Beinen geboren, also trug ich, wann immer ich konnte, Absätze, um meine körperlichen Mängel zu verbergen, und ging dann zügig und überraschend damenhaft.&lt;br /&gt;
Als ich am größten Restaurant des Ortes, dem Qing Mei Yuan, vorbeikam, blickte ich auf und überflog die großen weißen Buchstaben auf dem grünen Hintergrund. Sie gehen nicht hierher? Ich gehe durch die Tür, streiche an ihr vorbei und setze meinen Weg fort. Da war ein kleiner Verlust, der in meinem Kopf herumflatterte wie winzige Fliegen, die durch die Luft schwirren. Wenn Sie in der Vergangenheit an literarischen Veranstaltungen teilgenommen haben, wann haben Sie nicht in einem großen Hotel gegessen? Zumindest war es ein Mittelklasse-Restaurant wie Qing Wei Yuan, und ich bedaure wirklich, dass ich dieser Einladung so leicht zugestimmt habe. Das Essen in der Regierungskantine ist gut, mit Nudeln, Rindfleisch und Gemüse, und es schmeckt nach Hausmannskost.&lt;br /&gt;
Hee Van Loon schließt vor einem kleinen Laden ab und schlägt den Vorhang für mich zu. Diese langen, durchsichtigen Plastikvorhänge sind dick und schwer, und wenn Sie nicht aufpassen, fegen sie über Ihr Gesicht und treffen es heiß und schmerzhaft. Danke, sagte ich. Bevor ich eintrete, vergesse ich nicht, eilig einen Blick auf das kleine Schild über dem Kopf des Ladens zu werfen: Ye Jia Bo Bo Noodle House. Ich war noch nie hier, und es schien mir unter den vielen kleinen und großen Restaurants nicht aufzufallen.&lt;br /&gt;
Es war eine ziemliche Überraschung, als ich zur Tür hereinkam, aber obwohl es ein kleiner Laden war, war er aufgeräumt. Die Wände und der Boden sind weiß, und selbst der kleine Stäbchenkäfig und die Gewürzdose auf dem Tisch weisen noch acht oder neun Teile ihrer ursprünglichen Farbe auf, im Gegensatz zu dem üblichen fettigen Schmutz. Zwei Schalen mit gekochten Nudeln und eine kleine Schüssel. Ohne mich zu fragen, bestellte Xi Wanlong beiläufig bei einem Mann mit einem weißen Hut. Ich war so stolz darauf, zum Abendessen eingeladen zu werden, aber es gab nur eine Schüssel gekochte Nudeln, ich fühlte mich erdrückt und bedauerte wieder einmal, dass ich diese Reise nicht so einfach hätte machen dürfen. Das Haus ist sonnig, mit einem kleinen Fenster und einem Topf mit Grünzeug auf der Fensterbank. Die kleine Anlage ist erstaunlich ruhig und gelassen. Ich bin mir nicht sicher, ob ich mir vorstellen kann, mit jemandem, den ich nicht kenne, so zwanglos essen zu gehen, schulde ich dieses Essen? Es war eine Schüssel mit gekochten Nudeln für zwölf Dollar.&lt;br /&gt;
Mein Nachname ist eigentlich nicht Xi. sagte Xi Wanlong.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我感到意外，这才抬头看他，第一次正式和他对视。幸好有惊奇，遮掩了我眼里的羞赧。&lt;br /&gt;
我姓王，喜是我母亲娘家的姓。他边说，边扯了餐巾纸擦拭玻璃杯，动作不急不慢。小餐馆图省钱买的是劣质纸，纸片在杯口上发出吱吱的声响。我知道这种纸脆弱，擦拭几下纸片会像干透的驴粪一样，绽开丝丝缕缕的裂纹。相片里有我母亲，那是我母亲留在世上唯一的相片。&lt;br /&gt;
我默然，但是脑子里早就活跃起来，隐隐的好奇心之下，竟然还有一抹微妙的惊喜在雀跃：故事来了，难道要超越我预想的版本？&lt;br /&gt;
那张裹在白布里的相片我已经看过，看得十分仔细，就差弄个放大镜来，像考古专家挖掘文物那样仔细观察研究了。观察的结果是，那是一张普通的相片，只能算是再普通不过的日常生活照。这样的相片，我家里就有，母亲和她的兄弟姐妹，父亲和爷爷奶奶大伯父小姑姑，都留下过这种记录一家人在某一时段里生命存在状态的相片。是那种用老式相机拍摄，然后将胶卷泡在水里洗出来的相片，四周有半齿轮状的剪痕。&lt;br /&gt;
喜万隆送来的就是这样一张黑白相片，像最初的黑白影片一样散发着古意。所以，即便在这个早就数码相机当道，胶卷在当下的年轻人听来就是传说的时代，喜万隆这张带齿轮花边的黑白相片并没有让我惊讶。相片里有喜万隆的母亲，这一点其实我也早就想到了。我昨夜甚至还借着灯台细细地寻找过，辨认过，试图从外貌和五官以及气质上寻找出和喜万隆相像的那一位。&lt;br /&gt;
我没有找到答案，因为喜万隆长什么样，毫不夸张地说，我并没有看清楚。把一张年代久远的相片里的某位少女和一个有着一大蓬黑胡须的大汉联系起来，我失败了。&lt;br /&gt;
我看着喜万隆擦杯子。他不擦了，吹了吹杯子，开始倒水。茶是早泡好的，倒进杯内清澈碧绿，闻着有股茉莉花味。&lt;br /&gt;
一共六个女子，都是喜家湾的，用我们今天流行的那句话来讲，她们都是我母亲少女时代的闺密，喜万隆说。&lt;br /&gt;
我没笑，有什么好笑？称谓变了，本质没变。这么说来，那另外五个姑娘是喜家姑娘一起玩耍的好姐妹。但是喜万隆微微地笑了，指头轻轻敲着桌子一角：我妈叫喜进花。&lt;br /&gt;
我淡然地听着。我知道，一个人要是想讲故事，一定会毫无隐瞒地讲出来；要是不想讲，我就是追问也没用，况且，我真的不想再碰文学了。&lt;br /&gt;
我真是希望这个本姓王却随了母姓的男人不要绕了一圈子之后告诉我，喜进花从小双亲早逝，嫁进王家不久就坐寡，然后就是寡妇历尽艰辛拉扯培养儿子，今天儿子想通过一种叫文学的手段告诉世人，他的母亲当年是怎么样树立起了一个坚强女人的形象。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich war überrascht, und erst dann sah ich zu ihm auf und begegnete zum ersten Mal förmlich seinen Augen. Zum Glück gab es eine Überraschung, die die Röte in meinen Augen verbarg.&lt;br /&gt;
Mein Nachname ist Wang, Xi ist der Mädchenname meiner Mutter. sagte er, während er eine Serviette nahm, um das Glas abzuwischen, und seine Bewegungen waren nicht sehr eilig. Das Papier, das das kleine Restaurant gekauft hatte, um Geld zu sparen, war von schlechter Qualität, und die Stücke quietschten gegen die Öffnung des Glases. Ich wusste, dass das Papier zerbrechlich war und schon nach wenigen Wischvorgängen wie getrockneter Eselsmist rissig werden würde. Auf dem Foto war meine Mutter zu sehen, das einzige Foto, das es von ihr auf der Welt noch gibt.&lt;br /&gt;
Ich schwieg, aber meine Gedanken waren schon lange aktiv, und hinter der vagen Neugierde verbarg sich ein überraschend subtiler Sprung der Überraschung: Hier kam die Geschichte, würde sie über die Version hinausgehen, die ich erwartet hatte?&lt;br /&gt;
Ich hatte das in das weiße Tuch eingewickelte Foto bereits gesehen und es so genau betrachtet, dass ich kurz davor war, eine Lupe zu holen und es wie ein Archäologe auf der Suche nach Artefakten zu betrachten. Das Ergebnis war ein gewöhnliches Foto, ein gewöhnliches Bild des Alltags. Meine Mutter und ihre Geschwister, mein Vater und meine Großeltern, meine Großonkel und meine Tanten hatten alle solche Fotos von der Familie zu einem bestimmten Zeitpunkt in ihrem Leben. Sie wurden mit einer altmodischen Kamera aufgenommen, der Film wurde in Wasser eingeweicht und gewaschen, und rundherum waren halbe Zahnradausschnitte zu sehen.&lt;br /&gt;
Dies ist die Art von Schwarz-Weiß-Fotografie, die Hevanlung mir geschickt hat, eine Fotografie, die die gleiche Altertümlichkeit ausstrahlt wie die ursprünglichen Schwarz-Weiß-Filme. Selbst in einer Zeit, in der Digitalkameras längst die Norm sind und Film für die Jugend von heute ein Mythos ist, hat mich dieses Schwarz-Weiß-Foto von Hee Wan Loong mit Zahnspange nicht überrascht. Dass auf dem Foto ein Bild seiner Mutter zu sehen ist, hatte ich mir schon gedacht. Ich hatte gestern Abend sogar den Leuchter durchsucht, um sie zu identifizieren, und versucht, eine Ähnlichkeit mit ihm in Aussehen, Gesichtszügen und Temperament zu finden.&lt;br /&gt;
Ich habe die Antwort nicht gefunden, denn wie Hee Wan Loong aussah, war mir ohne Übertreibung nicht klar. Es gelang mir nicht, ein bestimmtes junges Mädchen auf einem datierten Foto mit einem großen Mann mit einem langen schwarzen Bart in Verbindung zu bringen.&lt;br /&gt;
Ich sah zu, wie Hee Van Loon den Becher abwischte. Er hörte auf, sie zu polieren, blies in die Tasse und schenkte ein. Der Tee war zuvor aufgebrüht worden, wurde klar und türkisfarben in die Tasse gegossen und roch nach Jasmin.&lt;br /&gt;
Es waren insgesamt sechs Frauen, alle aus Heijiawan, die, wie wir heute sagen, die Freundinnen meiner Mutter aus ihrer Jugendzeit waren, sagt Hei Van Loong.&lt;br /&gt;
Ich habe nicht gelacht. Was ist so lustig? Der Titel hatte sich geändert, das Wesentliche nicht. Diese anderen fünf Mädchen waren also die besten Schwestern, mit denen die Xi-Mädchen spielten. Doch Xi Wanlong lächelte schwach und tippte mit dem Finger auf die Ecke des Tisches: &amp;quot;Meine Mutter heißt Xi Jinhua.&lt;br /&gt;
Ich hörte gleichgültig zu. Ich wusste, wenn jemand eine Geschichte erzählen wollte, würde er sie ohne Hintergedanken erzählen; wenn er sie nicht erzählen wollte, war es für mich sinnlos, sie weiterzuverfolgen, und außerdem wollte ich wirklich nichts mehr mit Literatur zu tun haben.&lt;br /&gt;
Ich hoffe wirklich, dass dieser Mann, der mit Nachnamen Wang heißt, aber den Nachnamen seiner Mutter angenommen hat, mir nicht, nachdem er sich im Kreis gedreht hat, erzählt, dass Xi Jin Hua jung von beiden Eltern starb und bald nach ihrer Einheirat in die Familie Wang verwitwet wurde, und dass es dann die Witwe war, die sich durch alle Entbehrungen hochgearbeitet hat, um ihren Sohn großzuziehen, und heute will der Sohn der Welt mit einem Mittel namens Literatur erzählen, wie seine Mutter damals das Bild einer starken Frau aufgebaut hat.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这类题材的文学作品我早年看多了，早就审美疲劳了。一种刚涨起来的情绪，迅速回落。我毫不客气地想，回请就免了，这个人的这碗面，是我们之间最后的交往。一碗十二块钱的汆面，难道值得我巴巴地回请？更重要的是，我不想听到喜进花大义守寡、弘扬妇德的俗套桥段。&lt;br /&gt;
面上来了，喜万隆把其中的一碗双手推到我面前。我伸手拿筷子，他抢先拿了，用餐巾纸擦，像擦杯子一样擦了几个来回，掉个头，筷子尾巴向着我，递了过来。&lt;br /&gt;
谢谢，我听见自己木然但不失礼貌的客气声，忽然想起从前也曾马马虎虎交往过几个男友，对方自己找来的、同学介绍的，也有我反过去主动搭讪的。好像每次吃饭，都是我在张罗着擦餐具，还真没有谁这样细心地照顾过我，心里禁不住一酸，那也算恋爱啊？勉强算是吧，马马虎虎来往几次，都无疾而终了。好像没有什么过硬的原因，也好像细细碎碎的都是跨不过去的坎儿。要是遇上像喜万隆这样照顾我的，我会不会因为受宠般感激，进而怦然心动？嗨，这都哪儿跟哪儿呀，我想偏了，就这位大叔？嘿嘿，怎么可能？我无声地摇头，把瞬间涌上的无聊赶紧驱散。&lt;br /&gt;
你以前知道这冶家汆面吗？吃过吗？喜万隆问。我摇头，再摇头。我懒得说话，意思在两度摇头的动作里：没听过，没吃过。我们这个乡是回汉杂居，回族美食遍地都是。在著名的手抓羊羔肉、烩牛肉、蒸碗羊羔肉、油香蘸蜂蜜、清油葱花饼面前，我没有理由单单注意这家隐藏在杂乱市井里最不起眼处的小面店。&lt;br /&gt;
可惜了，喜万隆说。他的筷子开始在碗里搅动。他揭开一个小白瓷罐子，挖一勺子油泼辣子调进饭里，随着搅动，一片红艳艳的油辣子铺了一碗，再配上碗口的绿色香菜末，顿时有红有绿，白面皮，黑木耳，牛肉丸子，真是相映成趣，让人顿生馋意。我也是个辣椒狂，我已经隔着空气闻出来这家的油泼辣子不错，用的是纯正胡麻油，辣椒也是当年的新鲜辣椒，不然泼不出这扑鼻的香味。但毕竟我们彼此不熟悉，就算再馋，姑娘家的矜持还是要保持的，我只挖了少半勺油泼辣子。&lt;br /&gt;
汆面的全称叫生汆面，他一边吃，一边说，不再看我，甩开腮帮子往嘴里扒拉饭，话却沿着和饭菜入口完全相反的方向一句一句冒出来：为啥叫生汆面呢？是因为做饭的肉完全不炒，生肉下锅，菜也不炒，也是生下。&lt;br /&gt;
我开始吃。我管他炒不炒，反正我用不着做饭，想吃出来吃一碗就是，何苦要知道那么多？但是，我心里的好奇已经蠢蠢欲动了。这都是多年写作落下的坏毛病，听到新鲜事儿就马上想听，想知道来龙去脉，因为见多识广是作家最起码的素养之一，孤陋寡闻还妄想能写出好作品？就算下了决心放弃文学，但是坏习惯难改，我还是有些认真地听着。&lt;br /&gt;
选好生肉，牛羊肉都可以，瘦肉最好，洗净控干，搅碎成末，然后将生姜、葱花、花椒、味精、盐放在一起搅拌，匀称以后倒一股子清油，得是生油，再搅拌，完全搅好以后放着备用。面粉最好是高精粉，老家磨的白面也可以，盐水调面，和好后揉揉，分成剂子，扣起来醒醒。我边听喜万隆神侃，边懒懒地喝了一口汤。我顿时惊喜：这面不错啊！&lt;br /&gt;
这小半年，食堂吃腻了，或者哪天厨师有事关门，我就要在外面解决。街面上的大小饭馆几乎吃遍了，连那些凉皮店、麻辣烫馆都没放过。清味苑饭馆也进去过，那里面菜不错，就是太贵，偶尔犒劳一下自己可以，常吃不现实；面却一般般，和外面小馆子里差不了多少。想不到这冶家汆面却让人眼前一亮。连着喝几口，噙住了汤汁，慢慢下咽，轻呼吸，深体会，一股清爽中裹着醇厚的美味沿着五脏六腑游走扩散。&lt;br /&gt;
生汆面要做好，第一是肉，第二是面，面好肉好，就可以开锅下面了。水开了，把切好的菜下进去，葱头、西红柿、蒜苗、大葱。别看饭馆里只放几样菜，其实好多菜都可以放，越多越香，水翻跟头的时候把肉汆进去。喜万隆说，腮帮子随着咀嚼蠕蠕地动，腮边两道咬肌明显鼓胀起来，一抖一抖地滚。&lt;br /&gt;
我默想“汆”这个字，入水，可不就是直接放入水中？什么人把这样一个生僻字搬到了一碗面上？生汆面，生，汆，独特，又形象。我含笑望着喜万隆，开始认真地听。&lt;br /&gt;
搅拌好的肉末腌制好了，不能直接倒进水里，要用三个指头捏。就这样，一抓一个疙瘩，丢进开水里，筋道要恰当，不然就散了，得让它熟了还是一个圆圆的丸子。喜万隆边说，边把筷子交到左手，右手的食指中指大拇指撮在一起，做出一个捏的姿势。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich habe in meinen jungen Jahren viel Literatur zu dieser Art von Themen gelesen, und ich bin schon lange ästhetisch überdrüssig. Eine Stimmung, die sich gerade erhoben hatte, fiel schnell wieder zurück. Ich dachte kurzerhand, dass eine Gegeneinladung unnötig sei und dass die Nudelschüssel dieses Mannes die letzte Begegnung zwischen uns sein würde. Ist eine 12-Dollar-Schüssel mit gekochten Nudeln eine Gegeneinladung wert? Außerdem wollte ich nicht die klischeehafte Geschichte von Xi Jin Huas rechtschaffener Witwenschaft und der Förderung der weiblichen Tugendhaftigkeit hören.&lt;br /&gt;
Die Nudeln kamen hoch und Hee Van Loon schob eine der Schalen mit beiden Händen vor mich hin. Ich griff nach den Stäbchen, und er schnappte sie sich, wischte sie mit einer Serviette ab, wischte sie ein paar Mal wie eine Tasse hin und her, ließ einen Kopf fallen, wobei das Ende der Stäbchen zu mir zeigte, und reichte sie mir.&lt;br /&gt;
Danke&amp;quot;, hörte ich mich mit hölzerner, aber höflicher Stimme sagen, und plötzlich erinnerte ich mich daran, dass ich in der Vergangenheit einige schlampige Freunde gehabt hatte, solche, die ich auf eigene Faust gefunden hatte, solche, die mir von meinen Klassenkameraden vorgestellt worden waren, und solche, die ich initiiert hatte. Es schien, dass ich jedes Mal, wenn wir eine Mahlzeit hatten, derjenige war, der das Geschirr abwusch, und niemand hatte sich je so gut um mich gekümmert. Ich kann nicht anders, als traurig zu sein. Es scheint keinen triftigen Grund dafür zu geben, und es ist, als gäbe es eine Hürde, die nicht überwunden werden kann. Wenn ich jemandem wie Xi Wanlong begegnet wäre, wäre ich dann so dankbar gewesen wie er, dass er sich um mich gekümmert hat, und wäre ich beeindruckt gewesen? Hey, ich komme ins Schleudern... Dieser Typ? Hey, wie kann das sein? Ich schüttelte leise den Kopf, um die Langeweile zu vertreiben, die mich überkommen hatte.&lt;br /&gt;
Wussten Sie schon, dass Yegia Nudeln kocht? Haben Sie es schon einmal gegessen? fragt Xi Wanlong. Ich schüttelte den Kopf und schüttelte ihn dann noch einmal. Ich mache mir nicht die Mühe zu sprechen, die Bedeutung liegt in meinen beiden Kopfschütteln: Ich habe noch nie davon gehört, ich habe es noch nie gegessen. Unsere Gemeinde ist eine Mischung aus Hui und Chinesen, und die Hui-Küche ist überall vertreten. Angesichts des berühmten Lammfleischs in der Hand, des geschmorten Rindfleischs, der gedämpften Schalen mit Lammfleisch, des in Honig getauchten Öls und der leicht geölten Frühlingszwiebelkuchen habe ich keinen Grund, diesen kleinen Nudelladen, der sich im unübersichtlichsten Teil des überfüllten Marktplatzes versteckt, hervorzuheben.&lt;br /&gt;
Schade, sagte Hee Van Loon. Seine Stäbchen begannen in der Schüssel zu rühren. Er deckt ein kleines weißes Porzellangefäß auf und gibt einen Löffel Chili in den Reis, und während er umrührt, breitet sich ein roter Fleck Chili in der Schüssel aus, und mit dem grünen gehackten Koriander am Rand der Schüssel gibt es sofort rote und grüne, weiße Nudeln, schwarze Pilze und Fleischbällchen aus Rindfleisch, ein echter Kontrapunkt zum Heißhunger. Ich bin auch ein Chili-Freak, und ich konnte schon durch die Luft riechen, dass die Chilis gut waren, da reines Sesamöl und frische Chilis aus demselben Jahr verwendet wurden, sonst hätten sie nicht so ein tolles Aroma versprüht. Aber wir kannten uns ja noch nicht so gut, und selbst wenn wir Lust darauf hatten, mussten wir die Zurückhaltung des Mädchens wahren, und ich schöpfte nur etwas weniger als einen halben Löffel des würzigen Öls.&lt;br /&gt;
Die gekochten Nudeln heißen mit vollem Namen rohe gekochte Nudeln, sagte er, während er aß, ohne mich weiter anzuschauen, seine Backen in den Mund steckte und den Reis herauszog, aber seine Worte kamen eins nach dem anderen in genau der entgegengesetzten Richtung des Eingangs des Reises heraus: Warum heißen sie rohe gekochte Nudeln? Das liegt daran, dass das Fleisch nicht gebraten, sondern roh ist, und auch das Gemüse ist nicht gebraten, sondern roh.&lt;br /&gt;
Ich begann zu essen. Es ist mir egal, ob es gebraten ist oder nicht, ich muss sowieso nicht kochen, ich esse einfach aus einer Schüssel, wenn ich will, warum muss ich so viel wissen? Aber die Neugierde in mir war bereits geweckt. Wenn ich etwas Neues höre, möchte ich sofort davon erfahren, die ganze Geschichte kennen, denn es ist eine der Mindestqualitäten eines Schriftstellers, gut informiert zu sein, und wenn man nichts darüber weiß, wie kann man dann gute Werke schreiben? Obwohl ich beschlossen hatte, die Literatur aufzugeben, hörte ich mir die schlechten Gewohnheiten, die schwer zu brechen waren, aufmerksam an.&lt;br /&gt;
Wählen Sie ein gutes rohes Fleisch, Rind-und Hammelfleisch sein kann, mageres Fleisch ist am besten, waschen und Kontrolle trocken, rühren in Hackfleisch, dann setzen Ingwer, grüne Zwiebel, Pfeffer, Mononatriumglutamat, Salz zusammen und rühren, nach gut proportioniert gießen ein klares Öl, muss rohes Öl sein, dann rühren, nach vollständig gerührt beiseite stellen. Als Mehl wird vorzugsweise hochfeines Mehl verwendet, aber auch in der alten Heimat gemahlenes Weißmehl ist geeignet. Während ich Xi Wanlong zuhörte, nahm ich einen trägen Schluck von der Suppe. Ich war angenehm überrascht: Das ist eine gute Nudel!&lt;br /&gt;
Wenn ich in den letzten sechs Monaten keine Lust mehr hatte, in der Kantine zu essen, oder wenn der Koch eines Tages geschlossen war, musste ich mich draußen niederlassen. Ich habe in fast allen Restaurants auf der Straße gegessen, sogar in den Restaurants mit kalter Haut und den scharfen und würzigen Restaurants. Ich war schon im Qing Wei Yuan Restaurant, aber das Essen dort ist gut, aber zu teuer, so dass ich mir gelegentlich etwas gönnen kann, aber es ist nicht praktisch, oft zu essen; die Nudeln sind durchschnittlich, nicht viel anders als in den kleinen Restaurants außerhalb. Ich hätte nie gedacht, dass die Nudeln so gut sein würden wie die in den kleinen Restaurants. Ich nahm ein paar Schlucke, hielt die Suppe in der Hand, schluckte sie langsam herunter, atmete leicht und erlebte sie tief, und ein erfrischender, weicher und köstlicher Geschmack breitete sich in den inneren Organen aus.&lt;br /&gt;
Rohe gekochte Nudeln gut zu tun, die erste ist das Fleisch, die zweite ist die Nudeln, Nudeln gutes Fleisch gut, können Sie den Topf unten zu öffnen. Wenn das Wasser kocht, das geschnittene Gemüse, die Frühlingszwiebeln, die Tomaten, die Knoblauchkeimlinge und die Frühlingszwiebeln hineingeben. Schauen Sie nicht auf das Restaurant nur ein paar Gerichte, in der Tat, viele Gerichte gesetzt werden kann, desto mehr, desto mehr duftende, wenn das Wasser dreht sich über die Ferse, um das Fleisch in kochen. Xi Wanlong sagt, dass sich seine Wangen beim Kauen wölben und die beiden Bissmuskeln um seine Wangen herum sich bei jedem Wackeln sichtlich ausbeulen und rollen.&lt;br /&gt;
Ich habe über das Wort &amp;quot;kochen&amp;quot; nachgedacht, was so viel bedeutet wie &amp;quot;in Wasser legen&amp;quot;. Was für ein Mensch tut so ein seltenes Wort in eine Schüssel Nudeln? Das Wort &amp;quot;kochen&amp;quot; ist einzigartig und anschaulich. Ich sah Hee Wan Loong mit einem Lächeln im Gesicht an und hörte aufmerksam zu.&lt;br /&gt;
Wenn das Hackfleisch mariniert ist, kann man es nicht einfach ins Wasser geben, sondern man muss es mit drei Fingern eindrücken. Nehmen Sie einfach einen Klumpen und werfen Sie ihn in das kochende Wasser, mit dem richtigen Maß an Zartheit, sonst fällt er auseinander, Sie müssen ihn kochen lassen und trotzdem eine runde Kugel sein. sagt Xi Wanlong, während er seine Essstäbchen in die linke Hand nimmt und Zeige-, Mittelfinger und Daumen der rechten Hand zu einer Geste des Zusammenkneifens verschränkt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我夹起一个丸子入口，慢慢吃。清香满口，油而不腻，果然是少见的美味。一碗面上铺了十几枚丸子，我不得不暗暗赞叹，这家面馆实诚，没有偷工减料。&lt;br /&gt;
肉熟了再下面，出锅后撒上香菜末子。喜万隆说着，端起碗喝干了碗底最后一口汤。&lt;br /&gt;
好吃吗？喜万隆问我。这亲昵的口气吓了我一跳，抬头看，一对亮闪闪的眼睛近在咫尺，正在一眨不眨地望定我。一般般吧。我极力压制心头的慌乱，故意口是心非。以后常陪你来吃，可以吗？喜万隆说。我往后退缩，木椅子在屁股下发出吱嘎一声呻吟。喜万隆没有继续追进，大胡子包围着的嘴角翘起微微的笑，他喊掌柜的出来结账。&lt;br /&gt;
出了冶家汆面馆，我告辞。我不想跟喜万隆一起走回政府大院，便撒谎说自己要买点零碎东西。他要是某位领导，或者一位帅男，我倒是十分愿意陪着他进出，也乐意让大院里那些眼睛看到这一幕，至少会给人们这样的印象：这姑娘和领导啥关系？看样子不错嘛，不熟悉能一起进出？有可能是亲戚。或者，这姑娘不错嘛，能和帅哥一起出入。不管如何，都能暂时满足我虚荣的小心脏，至于这位大叔嘛，我们还是分开走为好。&lt;br /&gt;
喜万隆的手又插在裤袋里，不置可否地目送我。我都走出去好几步了，他忽然追上来说，我妈喜进花，十八岁嫁给我大。一个下雪的早晨，我大和我妈出门，走到一个没人烟的豁口，我大把刀子从背后戳进去，戳碎了我妈的内脏。&lt;br /&gt;
空气骤然凝固。&lt;br /&gt;
有种错觉，恍然袭遍全身，分明有人将一把刀子戳进了我的后背。&lt;br /&gt;
初冬下午六点的街道，实在没什么景物可供观赏。风吹过，店铺、树木，偶然一个行人，冷清，萧瑟，凄凉，一切都笼罩在向晚的一种灰白混沌中。西北山区的小乡镇，冬景实在是单调至极，乏善可陈啊。&lt;br /&gt;
我仰头望了望天，不回头，只把声音留给身后那个人：喜进花的故事，我写。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich nahm einen der Bälle in die Hand und aß ihn langsam. Es war voller Duft, ölig, aber nicht fettig, eine seltene Delikatesse. Bei mehr als einem Dutzend Bällchen, die auf einer Schüssel Nudeln verteilt sind, konnte ich nicht anders, als die Ehrlichkeit dieses Nudelladens zu bewundern, der keine Abstriche macht.&lt;br /&gt;
Wenn das Fleisch gar ist, können Sie es darunter legen und mit gehackter Petersilie bestreuen, wenn es aus dem Topf kommt. sagte Xi Wanlong, hob die Schüssel auf und leerte den letzten Schluck Suppe vom Boden.&lt;br /&gt;
Ist es gut? fragte mich Xi Wanlong. Der vertraute Tonfall ließ mich aufschrecken, und als ich aufblickte, war ein Paar leuchtender Augen ganz in meiner Nähe, die mich unverwandt anstarrten. Durchwachsen. Ich versuchte, die Panik in meinem Herzen zu unterdrücken und hielt absichtlich den Mund. Kann ich öfter zum Essen zu dir kommen? sagte Hee Wan Loong. Ich wich zurück, der Holzstuhl knarrte unter meinem Gesäß. Er verfolgte mich nicht weiter, und seine bärtigen Mundwinkel verzogen sich zu einem leichten Lächeln, als er dem Ladenbesitzer zurief, er solle herauskommen und die Rechnung begleichen.&lt;br /&gt;
Als ich das Ye Jia Bo Bo Nudelhaus verließ, verabschiedete ich mich. Ich wollte nicht mit Xi Wanlong zum Regierungsgelände zurücklaufen, also log ich und sagte, ich müsse noch ein paar Kleinigkeiten kaufen. Wäre er ein Anführer oder ein gut aussehender Mann, wäre ich mehr als bereit gewesen, ihn hinein und hinaus zu begleiten, und ich hätte mich gefreut, wenn die Augen auf dem Gelände die Szene gesehen hätten, oder zumindest den Eindruck erweckt, dass dieses Mädchen mit dem Anführer verwandt war? Wie ist die Beziehung zwischen dem Mädchen und dem Anführer? Es ist möglich, dass sie eine Verwandte ist. Oder vielleicht ist das Mädchen so nett, dass es mit einem gut aussehenden Mann ein und aus geht. Wie auch immer, es befriedigt vorübergehend mein eitles kleines Herz, und was den Onkel betrifft, so gehen wir besser getrennt.&lt;br /&gt;
Xi Wanlong steckte die Hände wieder in die Hosentaschen und sah mich unverbindlich an. Ich war schon einige Schritte gegangen, als er mich plötzlich einholte und sagte: &amp;quot;Meine Mutter, Xi Jin Hua, hat meinen Vater mit achtzehn Jahren geheiratet. Eines verschneiten Morgens gingen meine Mutter und ich zu einer unbewohnten Lichtung, und mein Vater stieß ihr ein Messer in den Rücken und zertrümmerte ihre Eingeweide.&lt;br /&gt;
Die Luft gefror plötzlich.&lt;br /&gt;
Eine Illusion durchfuhr meinen ganzen Körper, und es war klar, dass mir jemand ein Messer in den Rücken gestoßen hatte.&lt;br /&gt;
Um sechs Uhr nachmittags im Frühwinter gibt es auf den Straßen wirklich nicht viel zu sehen. Der Wind weht, die Geschäfte, die Bäume, der eine oder andere Fußgänger, es ist kalt, träge, trostlos und alles ist in eine Art graues Chaos des Abends gehüllt. Die Winterlandschaft in einer kleinen Stadt in den nordwestlichen Bergen ist eintönig und uninspirierend.&lt;br /&gt;
Ich schaute in den Himmel und drehte mich nicht um, sondern überließ meine Stimme dem Mann hinter mir: Die Geschichte von Heijin Hana, schreibe ich.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
乡政府办公大楼是前年盖的，不知是投入太少，还是严重偷工减料，反正给人感觉这栋四层高的楼不像楼房，而是调皮孩子玩耍时用砖块加纸板堆砌起来的玩具房。墙体严重脱落，雨水从楼顶顺管子流下，浇到墙上，将白蓝相间的涂料冲刷出一道一道伤痕，楼内转角拐弯处密布着裂开的口子。楼顶渗水，一道巨大的裂纹已经从四楼延续到三楼楼道。领导们住在楼上，大办公室和几个小办公室全部在一楼；灶房和接待上级的餐厅在平房里，计生中心、文化中心等在一栋独立二层楼上；大多数干部住在老式平房里。&lt;br /&gt;
喜万隆带我去他的办公室，办公室在二楼的文化中心。&lt;br /&gt;
沿着空寂的楼梯上去，楼道里空荡荡的。不锈钢扶手上落着厚厚的尘土，不知被谁家孩子调皮的手划过，留下一道道痕迹：横七竖八的线条和圆圈，歪歪扭扭的汉字，某个人被夸张变形的头像。&lt;br /&gt;
在挂着乡文化中心牌子的门口，喜万隆开门。喜万隆的房里异常干净，一张床、两张老式办公桌、两把椅子、一排硬座椅、两张铁皮书柜占据了一小半面积。按照乡政府干部的习惯，那书柜后面还有地方，里面应该用砖头砌出一个小空间，堆放着乡政府分配的过冬取暖的煤炭。除了大办公室的秘书们办公地点和宿舍分开，其余干部都是一间房，上班、睡觉都在里面。冬天清闲，很多干部都在家里猫着，上班的没几个人，大院里冷冷清清，文化中心更冷清。&lt;br /&gt;
喜万隆的单人床上铺着一件磨毛绒床单，铺得很板正，好像用刷子扫了无数遍才有这效果。被子和枕头叠起来搁在床头，被套是浅绿色，枕巾是浅绿色，被子像豆腐块，枕巾苫得端端正正。我真怀疑他是拿了一把尺子量着尺寸和方位，才折叠摆放出这种效果。目光淡淡扫过，我心里暗叫惭愧。相比之下，我的屋哪像女孩子的卧室，倒是和喜万隆掉个个儿才更恰当。我们的习惯是，椅子上坐可以，床边上坐也可以。冬天冷，一般坐床边，我看了看，没敢坐，怕自己一屁股下去这方方正正一丝不苟的床上就乱了。一个大男人家的，这么细致？或者，是老婆的手笔？肯定是老婆。乡干部带老婆一起住单位过日子，不稀罕，常见。尤其刚结婚在城里买不起房子的，正好在这里凑合三五年，度过买房子还贷的过渡期。&lt;br /&gt;
老火就这样常住，他们老两口还带着俩孙子呢，老婆专门接送孩子上幼儿园。不过老火家房子里真是够乱，简直没地方下脚。俩孙子像小土匪，一刻不停地折腾。老火老婆是乡下女人，邋遢惯了，大家也都看习惯了，没听到谁笑话过老火。有时候心里烦乱，想跟别人说说话，我会去找老火老婆闲聊。&lt;br /&gt;
再看喜万隆的屋里，地面上的白瓷砖，说一尘不染丝毫不夸张。四面墙上除了挂着副挂历，没其他杂七杂八的东西。一个铁皮脸盆架上，一个香皂盒子干净得闪光，两块毛巾一高一低分别搭在架子上。那毛巾分明是旧的，却很干净，洗得发白。按照正常习惯，应该是一块面巾，一块用来擦脚。连擦脚布都这么干净，这两口子该有多爱干净啊。我偷偷吸气，看这干净又整齐的程度，他们应该还没有孩子，或者孩子留在别处，没带到这儿来。连连暗叫三声惭愧之后，我被床单上的图案吸引：大片浅淡的绿色草地上，一对圆嘟嘟的熊猫抱在一起做嬉戏状，两个小家伙都憨态可掬，尤其经过卡通风格夸张处理，脑袋比身子大了两倍，越发显得胖乎乎肉嘟嘟地可爱。一个大男人家，还身为一位主任，竟然铺这样一件明显是孩子才喜爱的卡通图案的床单，是不是有点好笑？我瞅着一对笑眯眯的熊猫笑了笑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich weiß nicht, ob die Investition zu gering war oder ob man wirklich an allen Ecken und Enden gespart hat, aber das vierstöckige Gebäude sieht nicht wie ein Gebäude aus, sondern wie ein Spielzeughaus, das von ungezogenen Kindern mit Ziegelsteinen und Pappe gebaut wurde. Die Wände sind stark abgeblättert, und das Regenwasser läuft durch die Rohre vom Dach auf die Wände und wäscht eine Narbe in die weiße und blaue Farbe, und in den Ecken des Gebäudes gibt es viele Risse. Wasser sickert durch das Dach und ein riesiger Riss hat sich vom vierten Stock bis zum Flur im dritten Stock fortgesetzt. Die Leiter wohnen im Obergeschoss, das große Büro und mehrere kleine Büros befinden sich alle im Erdgeschoss; die Küche und das Restaurant für den Empfang der Vorgesetzten befinden sich im Bungalow, das Familienplanungszentrum und das Kulturzentrum sind in einem separaten zweistöckigen Gebäude untergebracht; die meisten Kader wohnen in den alten Bungalows.&lt;br /&gt;
Xi Wanlong führte mich in sein Büro, das sich im ersten Stock des Kulturzentrums befindet.&lt;br /&gt;
Die leere, schweigende Treppe hinauf, der Flur ist leer. Das Geländer aus rostfreiem Stahl ist stark verschmutzt und wurde von den schelmischen Händen eines Kindes zerkratzt, was eine Reihe von Spuren hinterlässt: horizontale und vertikale Linien und Kreise, krumme chinesische Schriftzeichen, der übertrieben verzerrte Kopf eines Menschen.&lt;br /&gt;
An der Tür des Kulturzentrums der Gemeinde mit seinem Schild öffnet Xi Wanlong die Tür. Das Zimmer von Xi Wanlong ist ungewöhnlich sauber, mit einem Bett, zwei altmodischen Schreibtischen, zwei Stühlen, einer Reihe harter Stühle und zwei Bücherregalen aus Blech, die einen kleinen Raum einnehmen. Nach den Gepflogenheiten der Kader der Gemeindeverwaltung befand sich hinter diesem Bücherregal ein Raum, der zugemauert werden sollte, um einen kleinen Raum zu schaffen, in dem die von der Gemeindeverwaltung für die Winterheizung bereitgestellten Kohlen gestapelt wurden. Mit Ausnahme der Sekretärinnen in dem großen Büro, deren Büros von ihren Schlafräumen getrennt waren, befanden sich alle anderen Kadermitglieder in einem Raum, in dem sie arbeiteten und schliefen. Im Winter blieben viele Kader zu Hause, und nur wenige gingen zur Arbeit. Das Gelände war kalt und klar, und im Kulturzentrum war es noch kälter.&lt;br /&gt;
Das Einzelbett in Hiram ist mit einer plüschigen Tagesdecke bedeckt, die aussieht, als sei sie mehrmals mit dem Besen gefegt worden, um diesen Effekt zu erzielen. Die Bettdecke und die Kissen liegen zusammengefaltet auf dem Bett, der Bettbezug hellgrün und die Kissenbezüge hellgrün, die Bettdecke wie ein Tofublock und die Kissenbezüge quadratisch strohgedeckt. Ich fragte mich, ob er ein Lineal genommen hatte, um die Größe und Ausrichtung zu messen, um diesen Effekt zu erzielen. Als mein Blick darüber schweifte, schämte ich mich. Im Gegensatz dazu sah mein Zimmer nicht wie ein Mädchenzimmer aus; es wäre angemessener gewesen, wenn es mit Hiram zusammengelegt worden wäre. Bei uns ist es üblich, auf einem Stuhl oder auf der Bettkante zu sitzen. Im Winter ist es kalt, deshalb sitze ich gewöhnlich auf der Bettkante. Ich sah es mir an, traute mich aber nicht, mich zu setzen, aus Angst, dass ich das quadratische und akkurate Bett verschandeln würde, wenn ich auf den Hintern fiele. Das Haus eines großen Mannes, so akribisch? Oder war es die Handschrift der Ehefrau? Es muss die Frau sein. Es ist nicht ungewöhnlich, dass Kader vom Land ihre Ehefrauen mitbringen, um ihr Leben in den Einheiten zu verbringen. Vor allem gerade in der Stadt verheiratet kann es sich nicht leisten, ein Haus zu kaufen, nur hier, um drei oder fünf Jahre, durch die Übergangszeit, um ein Haus zu kaufen, um die Hypothek abzahlen.&lt;br /&gt;
So lebt Old Fire. Die beiden haben zwei Enkelkinder, und ihre Frau bringt die Kinder in den Kindergarten. Aber das alte Feuerwehrhaus ist so unordentlich, dass dort kein Platz für sie ist. Die beiden Enkelkinder sind wie kleine Räuber und wälzen sich ständig hin und her. Die Frau von Old Fire ist eine Frau vom Lande, die es gewohnt ist, ungepflegt zu sein, also sind alle daran gewöhnt. Manchmal, wenn ich aufgeregt war und mit jemandem reden wollte, ging ich zu Old Fire's Frau, um mit ihr zu reden.&lt;br /&gt;
Die weißen Fliesen auf dem Boden des Hauses sind makellos, und es ist nicht übertrieben zu sagen, dass das Haus makellos ist. An den vier Wänden gibt es nichts außer einem Wandkalender. Auf einem blechernen Waschbecken stand eine blitzsaubere Seifendose, und zwei Handtücher, ein hohes und ein niedriges, lagen auf dem Ständer. Die Handtücher waren zwar alt, aber sauber und weiß gewaschen. Wie es üblich ist, sollte ein Handtuch für das Gesicht und eines zum Abwischen der Füße vorhanden sein. Sogar die Fußtücher waren so sauber, wie die beiden sauber sein sollten. Ich atmete heimlich ein, als ich sah, wie sauber und ordentlich sie waren, und dachte, dass sie noch keine Kinder hatten oder dass sie sie woanders gelassen und nicht hierher gebracht hatten. Nach drei Schreihälsen wurde ich von dem Motiv auf dem Bettlaken angezogen: ein Paar runder Pandas, die sich verspielt auf einem großen Stück hellgrünen Grases aneinander kuscheln, pausbäckig und niedlich, vor allem, wenn ihre Köpfe doppelt so groß sind wie ihre Körper, übertrieben im Cartoon-Stil. Ist es nicht ein bisschen komisch, dass ein erwachsener Mann und ein Regisseur ein so cartoonhaftes Bettlaken machen, das offensichtlich ein Kinderliebling ist? Ich habe über die beiden grinsenden Pandas gelacht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
通过铁皮柜子的玻璃可以看到，里面全是和文化工作有关的读本。这应该是能够显示他本职工作的一些东西。站在床边位置，我才看到铁柜后面，藏着一张木柜。喜万隆从床尾过去，打开木柜，慢慢地拉开柜门。&lt;br /&gt;
满满一柜子书！我简直看呆了。真不知道他哪来这么多书。柜子有半人高，分上下两层，下层从《葫芦河》《六盘山》到《小说选刊》《小说月报》，全是文学期刊，更让我惊讶的是，它们都按照时间顺序，一本一本摆放在一起。上层是图书，左边是世界名著，右边是中国书籍，甚至包括《二十四史》《本草纲目》。在《本草纲目》旁边，整整齐齐码放着几十本书，不是某些干部用来装点门面的理论书籍，而是清一色的连环画。这些连环画分里外两层，一本挨一本，书脊向外摆了两层。有《小兵张嘎》《小英雄雨来》《红旗谱》《青春之歌》《渔光曲》《封神演义》《聊斋志异》《朱元璋演义》等。还有四大名著的连环画，一本不缺。譬如《红楼梦》，按照《乱判葫芦案》《熙凤弄权》《黛玉葬花》《查抄贾府》《宝玉出走》等顺序摆放。我尤其注意到《宝黛初会》，正是我小时候看过的版本，人物描画逼真，笔法细致，每一个人物的面容都饱满圆润可爱。《宝黛初会》是我少年时候最喜爱的一本连环画，可惜的是后来丢了，为此我还哭过鼻子，后来每每想起，都觉得遗憾无比，很想再买一套收藏，却不知道哪里有卖。&lt;br /&gt;
我心里的羡慕咕嘟嘟地往上翻涌，爱书的毛病又犯了。我真想马上借回去重新看一遍，重温一遍小时候的阅读快感。从这精心摆放的架势看，喜万隆对这些连环画很看重，所以我悄悄压下心里的欲望，没敢贸然开口，只是在柜前浏览。我把所有的书目都浏览了一遍，有些我读过，有的我甚至都没有见过。我们都不说话，我有点疲惫，我心里一片平静。这世上，有人把书装进脑子里；有人把书摆在案头枕边；有人读书为了提高修养，淡泊明志；有人攒书为了装点门面，拿来唬人。喜万隆是什么意思，给我看这么多书，是想说明什么，表明他学识渊博？难道这么多书他都读过，汲取过其中的养分？&lt;br /&gt;
我无声地冷笑。&lt;br /&gt;
我母亲是左边第二个，右边的辫子从背后拿过来，搭在肩头，右手轻轻捏着辫子梢儿的那个就是。喜万隆忽然说，同时缓缓合上书柜门。这种单位早年配置的老式书柜，我只在大学图书馆存放古籍的一个角落看到过。那些古籍都是从右翻页，竖排版，纸页泛黄，字体坚硬烦琐，清一色的繁体字。我也只是当古物而好奇地看看，没兴致借阅那些天书一样的老书，老书们就蹲在这种老书柜里，静静地沉默。&lt;br /&gt;
想不到喜万隆这里还存着一个老柜子，幸好这种纯实木柜子十分结实，不然这么多书，不把柜子压垮才怪。他的手停在柜门左右两侧的两片半荷叶状黄铜拉手上，似乎在犹豫。&lt;br /&gt;
我在脑子里快速搜寻画面。那张泛黄的相片呈现眼前：六个女子，从左往右数，第二个。这左边第二个女子就是喜万隆的母亲，她应该是圆脸还是长脸形，刘海偏左还是偏右，露出白白的牙齿微笑还是抿嘴而笑？至于辫子嘛，六个女子都是长辫子，都是双辫子，这是那个时代西海固乡村女子的普遍打扮。至于这左边第二个女子是不是把右边的辫子抓在手里，我还真是记不清了。&lt;br /&gt;
为了从中找出喜进花，我曾经对相片苦苦观察过，一个一个地看。她们都十六七岁的样子，花样年华，都在笑，一个个都很高兴，我敢肯定那是她们从心底里流露的笑，是真正的喜悦，不像现在的孩子，动辄苦着一张脸，好像有无尽的烦恼。她们六个女子并排站立，只照了上半身。可能是照相师傅的技术有限，那半身照截取的比例严重不合适，从她们的大腿部位截取，去掉了下半身。虽然是半身照，但是所有人的裤子都能看到，是那个时代的粗布裤子，款式又宽又大。我反复观察后，锁定最右边一个女子是自己要找的人。我昨夜还对着灯光细看过这女子的五官，想不到是左边第二个女子。说实话，现在我想不起左边第二个女子的具体面目，似乎她在笑，五官的轮廓就在眼前，却就是无法放大拉近了细看，更无法和喜万隆的五官神态一一契合。&lt;br /&gt;
我淡淡地笑：很漂亮啊，你妈年轻的时候。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wie man durch das Glas des Blechschranks sehen kann, ist er voll mit Lesebüchern, die mit Kulturarbeit zu tun haben. Das wäre etwas, das sein heimatliches Werk zeigen würde. Als ich mich neben das Bett stellte, konnte ich sehen, dass sich hinter dem Blechschrank ein Holzschrank verbarg. Xi Wanlong ging über das Ende des Bettes, öffnete den Holzschrank und zog die Tür langsam auf.&lt;br /&gt;
Ein Schrank voll mit Büchern! Ich war einfach verblüfft. Ich wusste nicht, woher er so viele Bücher hatte. Der Schrank war einen halben Mann hoch und in zwei Ebenen unterteilt. Die untere Ebene war voll mit Literaturzeitschriften, von Hulu River und Liupanshan bis hin zu Selected Novels und Monthly Novels, und was mich noch mehr überraschte, war, dass sie alle in chronologischer Reihenfolge angeordnet waren, eine nach der anderen. Im oberen Stockwerk befinden sich Bücher, links die berühmtesten Bücher der Welt und rechts chinesische Bücher, darunter auch die vierundzwanzig Geschichten und das Kompendium der Materia Medica. Neben der Materia Medica sind Dutzende von Büchern übersichtlich angeordnet, und zwar keine theoretischen Bücher, die einige Kader als Schaufensterdekoration verwenden, sondern klare Comic-Strips. Diese Comics waren in zwei Lagen unterteilt, eine innen und eine außen, wobei die Buchrücken in zwei Lagen nach außen gelegt wurden. Es gab den kleinen Soldaten Zhang Ga, den kleinen Helden Yu Lai, das Buch der roten Fahne, das Lied der Jugend und des Frühlings, das Lied vom Licht der Fischer, Feng Shen Yi, Liao Zhai Zhi Yi und Zhu Yuan Jang Yi. Es gibt auch Comics zu den Vier Großen Meisterwerken, an denen es nicht mangelt. Der Traum von der roten Kammer ist beispielsweise in der Reihenfolge &amp;quot;Der Fall des ungeordneten Urteils des Kürbisses&amp;quot;, &amp;quot;Xifeng erlangt Macht&amp;quot;, &amp;quot;Daiyu begräbt die Blume&amp;quot;, &amp;quot;Die Untersuchung von Jias Haus&amp;quot; und &amp;quot;Bao Yu flieht&amp;quot; angeordnet. Insbesondere ist mir aufgefallen, dass &amp;quot;Das erste Treffen von Bao Dai&amp;quot; genau die Version ist, die ich als Kind gelesen habe, mit realistischen und detaillierten Beschreibungen der Charaktere und den vollen, runden und schönen Gesichtern der einzelnen Figuren. Das erste Treffen von Bao Dai war einer meiner Lieblingscomics als Teenager, aber leider habe ich ihn später verloren und darüber geweint, und jedes Mal, wenn ich später daran denke, tut er mir leid, und ich würde gerne ein neues Set für meine Sammlung kaufen, aber ich weiß nicht, wo ich es finden kann.&lt;br /&gt;
Der Neid in meinem Herzen kochte hoch und meine Liebe zu Büchern kehrte zurück. Ich wollte sie mir ausleihen und noch einmal lesen, um den Nervenkitzel des Lesens als Kind zu erleben. An der sorgfältigen Anordnung der Bücher konnte ich erkennen, dass Hee Wan Loong diese Comics sehr schätzte, also unterdrückte ich mein Verlangen und wagte nicht, etwas zu sagen, sondern stöberte nur vor dem Schrank. Ich überflog alle Titel, von denen ich einige bereits gelesen, andere aber noch nie gesehen hatte. Keiner von uns beiden sprach, ich war ein wenig müde und mit mir im Reinen. In dieser Welt gibt es Menschen, die sich Bücher in den Kopf setzen, Menschen, die sich Bücher auf den Schreibtisch und das Kopfkissen legen, Menschen, die Bücher lesen, um sich zu kultivieren und gleichgültig zu sein, Menschen, die Bücher aufbewahren, um sie zu dekorieren und sie zum Bluffen benutzen. Was meint Hee Wan Loong damit, dass er mir so viele Bücher zeigt, was will er damit sagen, um zu zeigen, dass er gebildet ist? Hat er all diese Bücher gelesen und aus ihnen geschöpft?&lt;br /&gt;
Ich schnitt wortlos eine Grimasse.&lt;br /&gt;
Meine Mutter ist die Zweite von links, diejenige mit dem Zopf auf der rechten Seite, der von hinten genommen wurde und auf ihrer Schulter ruht, wobei ihre rechte Hand sanft die Spitze des Zopfes drückt. sagte Xi Wanlong plötzlich, während er langsam die Tür des Bücherregals schloss. Diese Art von altmodischem Bücherregal habe ich nur in den ersten Jahren der Einheit in einer Ecke der Universitätsbibliothek gesehen, wo alte Bücher aufbewahrt wurden. Die Bücher waren alle rechtshändig, vertikal, mit vergilbten Seiten und harter, schwerfälliger Schrift, alle in traditionellen chinesischen Schriftzeichen. Ich war nur neugierig darauf, sie als Antiquitäten zu betrachten, aber ich war nicht daran interessiert, diese alten Bücher auszuleihen, die wie Bücher im Himmel waren und schweigend in solch alten Bücherregalen hockten.&lt;br /&gt;
Gut, dass Hee Wan Loong hier noch einen alten Schrank hat, denn zum Glück sind diese Massivholzschränke sehr stabil, sonst wären es so viele Bücher, dass es seltsam wäre, den Schrank nicht zu zerdrücken. Seine Hand ruhte auf den beiden halb geriffelten Messinggriffen links und rechts an der Schranktür, als ob er zögerte.&lt;br /&gt;
Ich suchte in meinem Kopf nach einem schnellen Bild. Das vergilbte Foto war da: sechs Frauen, von links nach rechts gezählt, die zweite. Hätte sie ein rundes oder ein langes Gesicht, einen Pony auf der linken oder rechten Seite, ein weißes Lächeln mit weißen Zähnen oder ein schiefes Lächeln? Was die Zöpfe angeht, so haben alle sechs Frauen lange Zöpfe, und alle haben doppelte Zöpfe, was damals die übliche Kleidung der Frauen auf dem Lande in Xihaigu war. Ob die zweite Frau auf der linken Seite den rechten Zopf in der Hand hält, weiß ich nicht mehr genau.&lt;br /&gt;
Ich musste mir die Fotos genau ansehen, um die glücklichen Blumen zu finden. Sie waren alle sechzehn oder siebzehn Jahre alt, in den besten Jahren, alle lächelten, alle waren glücklich, und ich bin sicher, dass sie aus vollem Herzen lachten, wirklich fröhlich, im Gegensatz zu den Kindern von heute, die immer verbittert aussehen, als hätten sie endlose Sorgen. Die sechs Frauen standen nebeneinander, und es wurde nur die obere Hälfte ihrer Körper fotografiert. Vielleicht lag es an den begrenzten Fähigkeiten des Fotografen, dass die Proportionen des Halbkörperfotos grob unpassend waren, da das Foto von den Oberschenkeln aus aufgenommen wurde und die untere Hälfte des Körpers nicht zu sehen war. Obwohl es sich um ein Halbkörperfoto handelt, sind sie alle in ihren Hosen zu sehen, die aus dem groben Stoff der damaligen Zeit bestehen, weit und groß sind. Nachdem ich sie mir mehrmals angesehen hatte, entdeckte ich die Frau ganz rechts als die Gesuchte. Ich hatte mir gestern Abend sogar die Gesichtszüge der Frau im Licht genau angesehen und konnte mir nicht vorstellen, dass es sich um die zweite Frau auf der linken Seite handelt. Um ehrlich zu sein, konnte ich mich nicht genau an das Gesicht der zweiten Frau links erinnern, aber es schien, dass sie lächelte, und die Umrisse ihrer Gesichtszüge waren direkt vor mir, aber ich konnte nicht heranzoomen und genauer hinsehen, geschweige denn die Gesichtszüge von Xi Wanlong zuordnen.&lt;br /&gt;
Ich lächle leicht: Es ist schön, deine Mutter, als sie jung war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这话肯定不会错，因为相片里六个女子的长相都差不多，用我们这个年代的审美标准来说，其实她们算不上漂亮，甚至土里土气。从发式到衣着，到站立的姿势，到面对镜头的姿态，都和那个年代惊人地契合，带着天真，透着浓浓的朴素，还有点傻里傻气。&lt;br /&gt;
喜万隆没接我的话茬。我也默然，我知道自己这马屁拍得实在是有些拙劣。喜万隆的手在黄铜荷叶上滞留片刻，又轻轻拉开了柜门。他难道要主动借我那套《红楼梦》一看？但是，他从古书中间抽出一本。拿出来后，我才发现不是古书，是一个本子。本子很厚，却轻，似乎是早些年的纸张经过时间的过滤，把其中的水分榨干了。米黄色皮革封面，印着毛主席头像和一行字：为人民服务。&lt;br /&gt;
我接过本子，同时抬头看喜万隆，骤然撞上了一张新鲜逼真的男子脸。我的心忽然乱跳起来，不经意间，我们竟然离得这么近，近到我看到了他脸上细密的汗毛、浓黑的胡须包裹着的嘴，嘴唇竟然饱满鲜红。&lt;br /&gt;
你坐下看。喜万隆说，转身去倒水。&lt;br /&gt;
幸好喜万隆没有注意到我这一刻的窘迫。死妮子，你干什么啊？我悄悄骂自己，人家早就有家有室，是已婚男人。小女子就是春心萌动，也不能对着这么一个胡子拉碴的大汉胡思乱想，想作死还是咋的？不作死就不得死，苏郁玲你清醒点。半池刚刚漾起波澜的春水，就这样被我恶狠狠地溺毙在萌芽状态。&lt;br /&gt;
是一个笔记本，我小心翼翼地翻开。首页，空白。第二页，有时间和姓名：1989年1月23日，农历腊月十六日。喜万隆。字体规整，一笔一画，透着认真，但也能看出一丝力道上的欠缺和稚嫩。&lt;br /&gt;
1989年？喜万隆如果真是1976年生人，那么1989年的时候，他应该是十三岁。十三岁，按照那时候乡村孩子入学年纪稍迟一点计算的话，十三岁的少年应该是小学五六年级的学生。五年级或者六年级，是到了能独自写日记，并且把日记保存起来的年纪了。我明白了，这应该是喜万隆的日记。之所以给我看这本日记，是因为应该从这一时段开始，喜万隆知道母亲喜进花的故事了。他将在这本日记里，讲述一个少年心中对母亲的感知和记忆。&lt;br /&gt;
十三岁的少年，将写下什么样的文字？&lt;br /&gt;
我承认，这一刻我的心忽然很激动。一种将要揭开别人隐藏许久的秘密的那种心理，有点光明正大，却也不得不坦诚地承认，还有点窥探的窃喜。&lt;br /&gt;
日记的第三页，没有字，有一张画像。铅笔画，画面有些模糊。画在右边的纸上，左边的页面上也印着一个淡淡的铅痕面影。不用说，这是因为年代久远，铅痕脱落浸染的结果。画面上的一个女子，梳着一对辫子，麻花状的辫子，一根藏在脑后，一根越过肩膀，搭在前面。如果身体开始发育的话，这根辫子应该就落在如花苞般微微鼓起的少女乳房之上。右手抓着辫子，目光望着前方，微微含笑。虽然面容模糊，但是那笑容真切饱满。&lt;br /&gt;
我心头怦然一动：这不正是喜万隆刚才说的相片上左边第二个女子吗？喜进花。&lt;br /&gt;
十三岁的少年喜万隆，把母亲喜进花画在了自己日记本的扉页上。这说明了什么，表达着什么，还需要多问吗？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das ist sicher richtig, denn alle sechs Frauen auf dem Foto sehen ähnlich aus, nach den ästhetischen Maßstäben unserer Zeit nicht wirklich schön oder gar rustikal. Von ihren Frisuren über ihre Kleidung bis hin zu ihrer Haltung vor der Kamera passen sie alle erstaunlich gut in die damalige Zeit, mit ihrer Naivität, ihrem starken Sinn für Einfachheit und einem Hauch von Albernheit.&lt;br /&gt;
Xi Wanlong hat meine Worte nicht verstanden. Auch ich schwieg, denn ich wusste, dass ich mich beim Arschküssen etwas ungeschickt anstellte. Xi Wanlongs Hand verweilte noch einen Moment auf dem Messinglotusblatt, bevor er die Schranktür wieder vorsichtig aufzog. Wollte er mir anbieten, mir das Set von Dream of the Red Chamber zu leihen? Doch dann zog er eine Kopie aus der Mitte des alten Buches. Als ich es herausnahm, stellte ich fest, dass es kein altes Buch war, sondern ein Buch. Das Buch war dick und doch leicht, als wäre das Papier aus früheren Jahren durch die Zeit gefiltert worden, um die Feuchtigkeit aus ihm herauszupressen. Der beigefarbene Ledereinband trägt den Kopf des Vorsitzenden Mao und die Aufschrift: Serving the People.&lt;br /&gt;
Ich nahm das Buch in die Hand, während ich zu Hee Man Loong aufblickte, und stieß plötzlich auf ein frisches, realistisches Gesicht eines Mannes. Mein Herz raste plötzlich, und ohne es zu merken, waren wir uns so nah, so nah, dass ich die feinen, verschwitzten Haare in seinem Gesicht sehen konnte, den dichten schwarzen Bart, der sich um seinen Mund legte, und seine Lippen waren überraschend voll und leuchtend rot.&lt;br /&gt;
Sie setzen sich hin und schauen zu. sagte Xi Wanlong und drehte sich um, um Wasser zu gießen.&lt;br /&gt;
Glücklicherweise hat Xi Wanlong meine Verlegenheit in diesem Moment nicht bemerkt. Was machst du da, verdammter Nee-san? Ich schimpfte im Stillen mit mir selbst, er hatte bereits eine Familie und war verheiratet. Er hat eine Familie und ist verheiratet. Selbst wenn eine junge Frau Lust auf Sex hat, kann sie nicht an einen solchen bärtigen Mann denken. Du kannst nicht sterben, wenn du es nicht tust, Su Yuling, wach auf. Das Wasser, das gerade noch im Teich plätscherte, wurde von mir auf bösartige Weise ertränkt.&lt;br /&gt;
Es ist ein Notizbuch, und ich schlage es vorsichtig auf. Erste Seite, leer. Auf der zweiten Seite stehen eine Uhrzeit und ein Name: 23. Januar 1989, der sechzehnte Tag des Mondmonats. Xi Wanlong. Der Schriftzug ist regelmäßig, die Striche sind sorgfältig, aber man kann einen Hauch von Kraftlosigkeit und Naivität erkennen.&lt;br /&gt;
1989? Wenn Xi Wanlong wirklich 1976 geboren wurde, wäre er 1989 dreizehn Jahre alt gewesen. Mit dreizehn Jahren wäre ein Dreizehnjähriger in der fünften oder sechsten Klasse der Grundschule gewesen, wenn man von dem etwas späteren Alter ausgeht, in dem die Dorfkinder damals eingeschult wurden. Die fünfte oder sechste Klasse war das Alter, in dem man allein ein Tagebuch schreiben und es führen konnte. Ich hatte verstanden, dass dies das Tagebuch von Hee Wan Loong sein würde. Der Grund, warum mir dieses Tagebuch gezeigt wurde, war, dass Hee Wan Loong aus dieser Zeit die Geschichte seiner Mutter, Hee Jin Hwa, kannte. In diesem Tagebuch erzählt er die Geschichte der Wahrnehmung und Erinnerung an seine Mutter im Herzen eines kleinen Jungen.&lt;br /&gt;
Welche Art von Worten wird ein Dreizehnjähriger schreiben?&lt;br /&gt;
Ich gebe zu, dass mein Herz in diesem Moment plötzlich aufgeregt war. Es ist eine Art psychologisches Gefühl, wenn man im Begriff ist, das lange verborgene Geheimnis von jemandem zu lüften, eine gewisse Offenheit, aber auch, um ehrlich zu sein, eine gewisse voyeuristische Schadenfreude.&lt;br /&gt;
Auf der dritten Seite des Tagebuchs befindet sich keine Schrift, sondern eine Zeichnung eines Porträts. Bleistiftzeichnung, das Bild ist etwas unscharf. Die Zeichnung befindet sich auf der rechten Seite des Papiers, und auch auf der linken Seite ist ein schwacher Bleimarkenschatten aufgedruckt. Dies ist natürlich eine Folge des Alters und der sich ablösenden und eindringenden Bleimarken. Das Bild zeigt eine Frau mit zwei geflochtenen Zöpfen, von denen einer hinter dem Kopf und der andere über die Schulter gelegt ist und vorne liegt. Hätte der Körper begonnen, sich zu entwickeln, wäre dieser Zopf wie Knospen knapp über die leicht gewölbten Teenagerbrüste gefallen. Sie fasst den Zopf mit der rechten Hand und blickt leicht lächelnd nach vorne. Obwohl ihr Gesicht verschwommen ist, ist das Lächeln echt und voll.&lt;br /&gt;
Mein Herz klopfte: War das nicht die zweite Frau links auf dem Foto, das Hee Wan Loong gerade erwähnt hatte? Heijinghua.&lt;br /&gt;
Der dreizehnjährige Hee Wan Loong hat seine Mutter, Hee Jin Hwa, auf die Titelseite seines Tagebuchs gezeichnet. Was sagt dies aus, was drückt es aus, müssen weitere Fragen gestellt werden?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
喜万隆双手捧着一杯水，他没有用待客常用的一次性纸杯，水盛在一个卡通图案的敞口白瓷杯里，水面徐徐冒着热气。一张脸被水汽隔开，他定定望着我。我想说点什么，但嗓子里涩涩的，找不到合适的话。我突然觉得手有千斤重，慢慢地翻到了日记本的第四页。&lt;br /&gt;
意外的是，日记本第四页也不是文字，同样是一幅画，铅笔画。画中是一位女子，麻花双辫，右边辫子压着花苞般发育的少女乳房。女子面带微笑，笑容深情，笑容恒久，似乎在注视着眼前的人。这一幅画要比前一幅画清晰，笔法也娴熟，但差异也只是一点点。看得出还是一个小学生的手笔，而且没有经过培训班学画练习，只是一个乡村孩子独自在那里所做的笨拙至极的描摹。&lt;br /&gt;
下面应该是文字部分了。我翻动纸页，硬硬的乳黄色纸张在指尖凝滞。我注意到这种20世纪80年代印制的笔记本，在每一页右下角的乳黄色纸上的淡绿色横线末尾，印有一朵小小的花。五个花瓣，梅花还是桃花、杏花？都不像，都相似。淡雅、温馨。无声的点缀，使一张纸平添了一份生命存在的气息。目光久久在页尾踟蹰，我不知道在担忧什么，忽然觉得心在膨胀，火辣辣的，湿漉漉的，眼眶发紧酸涩，双手酸困。十三岁的少年，把什么样的沉重和伤痛用画作定格其中。三十多年后的汉子，又把什么样的难忘和心思捧给了我？心间有微微的懊悔，也许，我就不该答应。&lt;br /&gt;
一个洁白的影子，鸽子一样滑落，一片水花裹着热气四散。我听不到白瓷碎落在瓷砖地上的脆响，只感到心如失控的鼓点一样狂乱擂响。&lt;br /&gt;
喜万隆将我紧紧揽进怀里，我的上半身贴着他的胸膛。他的手劲真大，似乎要把我一直按进他的胸膛深处。可是他的胸怀怎么就这么宽阔深广呢，像一片茫茫的海。我像一叶孤舟，在海面上漂浮。我挣扎啊挣扎，用力啊用力，可就是走不到尽头。我想就这样沉落下去吧，一直沉落，永远都不要到达尽头。&lt;br /&gt;
日记本落在床上。杯子碎在地上。门是敞开的，窗户也亮着。我很怕，怕有人此刻路过门口看见这一幕。可我又盼望时间能够定格，将这一刻无限拉长，让这样的拥抱恒久。迷迷糊糊中，我觉得自己在做梦。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Anstelle der Einweg-Pappbecher, die für die Bewirtung verwendet werden, hält er ein Glas Wasser in einer offenen weißen Porzellantasse mit Cartoon-Motiv, die dampfend heiß ist. Ein Gesicht wird von den Dämpfen getrennt, und er schaut mich fest an. Ich wollte etwas sagen, aber meine Kehle war wie zugeschnürt und ich fand nicht die richtigen Worte. Meine Hand fühlte sich plötzlich wie tausend Pfund an und ich blätterte langsam auf Seite vier meines Tagebuchs.&lt;br /&gt;
Unerwarteterweise ist auch die vierte Seite des Tagebuchs kein Text, sondern wieder eine Zeichnung mit Bleistift. Auf der Zeichnung ist eine Frau mit gedrehten doppelten Zöpfen zu sehen, wobei der rechte Zopf gegen eine knospende Teenagerbrust drückt. Die Frau lächelt, ein tiefes, beständiges Lächeln, und scheint die Person vor ihr anzustarren. Dieses Gemälde ist klarer als das vorherige und die Pinselführung ist gekonnt, aber die Unterschiede sind nur gering. Es ist klar, dass es noch die Handschrift eines Schuljungen ist und nicht in einem Zeichenunterricht geübt wurde, sondern einfach eine ungeschickte und unbeholfene Durchzeichnung ist, die ein Junge vom Lande allein gemacht hat.&lt;br /&gt;
Der folgende Abschnitt sollte der Text sein. Ich blättere die Seiten um, und das steife cremefarbene Papier gefriert in meinen Fingerspitzen. Mir fällt auf, dass dieses Notizbuch, das in den 1980er Jahren gedruckt wurde, am Ende einer blassgrünen horizontalen Linie auf dem cremefarbenen Papier in der rechten unteren Ecke jeder Seite eine winzige Blume aufweist. Fünf Blütenblätter, eine Pflaumen-, Pfirsich- oder Aprikosenblüte? Weder noch, alle ähnlich. Blass und warm. Eine stille Verschönerung, die die Existenz eines Blattes Papier mit Leben erfüllt. Mein Blick verweilt lange am Ende der Seite, ich weiß nicht, was mich beschäftigt, aber plötzlich spüre ich, wie mein Herz anschwillt, heiß und feucht wird, meine Augen fest und sauer werden, meine Hände wund und schläfrig. Welche Art von Schwere und Schmerz hat der dreizehnjährige Junge in seinen Bildern festgehalten? Was für unvergessliche und herzergreifende Gedanken hatte der Hanyou mehr als dreißig Jahre später noch für mich? Ich bereue es ein wenig, vielleicht hätte ich nicht ja sagen sollen.&lt;br /&gt;
Ein weißer, taubenartiger Schatten gleitet herab, ein in Wärme gehüllter Wasserspritzer, der sich in alle Richtungen verteilt. Ich hörte nicht das Knirschen von weißem Porzellan auf dem gefliesten Boden, ich spürte nur, wie mein Herz wie ein unkontrollierter Trommelschlag wild schlug.&lt;br /&gt;
Hee Van Loon zog mich fest in seine Arme, meinen Oberkörper an seine Brust gepresst. Seine Hände waren so stark, dass er mich ganz in die Tiefe seiner Brust zu drücken schien. Aber wie konnte seine Brust so breit und tief sein, wie ein riesiges Meer. Ich war wie ein einsames Boot, das auf der Meeresoberfläche trieb. Ich kämpfte und kämpfte und kämpfte, aber ich konnte nicht bis zum Ende durchkommen. Ich dachte, ich würde sinken und sinken und sinken und niemals das Ende erreichen.&lt;br /&gt;
Das Tagebuch liegt auf dem Bett. Tassen lagen zerbrochen auf dem Boden. Die Tür war offen, und das Fenster war erleuchtet. Ich hatte Angst, dass in diesem Moment jemand an der Tür vorbeikommen und diese Szene sehen würde. Aber ich wollte, dass die Zeit stehen bleibt, dass dieser Moment unendlich ausgedehnt wird, dass eine solche Umarmung von Dauer ist. Ich war wie betäubt und hatte das Gefühl zu träumen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
老火老婆在门口择韭菜，门帘打起半边，她能看到外面的院子。院子里的人，也能看到她的半个身子。&lt;br /&gt;
办公室没活儿。我心烦，凑过去给老火老婆帮忙。两个人坐在小马扎上，一边闲聊，一边信手择着一根根碧绿的韭菜。她择得一心一意，我却心不在焉，抓一根韭菜，连叶带秆拆分，分解成一把零碎，再抓第二根。&lt;br /&gt;
老火在套间里，里面电视声音很大，动画片正演得如火如荼。不见两个孙子捣蛋，定是被动画片吸引住了。大白天的，套间里亮着灯，炉子在里面，外面只有一个俗称扯炉子的通炕。这种炕，炉盘和炕连在一起，外面烧火做饭，烟火蹿进炕肚子，既能做饭又能取暖，是早年流行的一种取暖方式，节省煤炭。但也有弊端，排风不利的时候，容易打倒烟，煤烟中毒率比炉子高得多，打死人不稀罕，所以现在这种炕大多淘汰了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Frau des alten Feuers steht an der Tür und wählt Lauch aus, der Vorhang ist halb geöffnet und sie kann den Hof sehen. Auch der Hof kann die Hälfte von ihr sehen.&lt;br /&gt;
Im Büro gab es keine Arbeit. Ich war abgelenkt und ging hinüber, um der Frau von Old Fire zu helfen. Wir saßen zu zweit auf einem Pony und unterhielten uns, während wir mit den Händen einen grünen Lauch aussuchten. Sie war sehr aufmerksam, aber ich war abgelenkt, schnappte mir einen Lauch, zerteilte ihn mitsamt den Blättern und Stängeln, zerbrach ihn in eine Handvoll Stücke und schnappte mir dann einen zweiten.&lt;br /&gt;
Das alte Feuer ist in der Suite, der Fernseher ist laut und der Zeichentrickfilm ist in vollem Gange. Die beiden Enkelkinder werden nicht gesehen, wenn sie Ärger machen, also müssen sie von den Cartoons fasziniert sein. Am helllichten Tag ist die Suite beleuchtet, der Herd ist drinnen, und draußen gibt es nur einen Durchgangs-Kang, der gemeinhin als &amp;quot;rip-roaring stove&amp;quot; bezeichnet wird. Diese Art von Kang, bei der die Herdplatte und der Kang miteinander verbunden sind und das Feuer zum Kochen draußen verbrannt wird und Rauch und Feuer in den Bauch des Kang aufsteigen, war in den frühen Jahren eine beliebte Art, das Haus zu heizen und Kohle zu sparen. Aber es gab auch Nachteile: Bei ungünstigen Abgasverhältnissen war es leicht, den Rauch zu schlagen, und die Rußvergiftungsrate war viel höher als die des Kochers, was zum Tod führte und nicht selten war, so dass diese Art von Kang heute weitgehend abgeschafft ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
上次的雪在对面的花园里还有残留，有人把雪扫起来堆在松柏树下，如今还没完全消融。一个人影在远处走过，雪青色羽绒服，牛仔裤，脚步轻捷，背影熟悉，我忽然心头撞鹿。同时恍然明白，为什么这几天我干啥都提不起神，老是思想抛锚，心里莫名失落，好像把什么丢了。神经紧紧绷着，我总是担忧有什么不可预料的事情要发生，但分明又在暗暗盼望着真能发生点什么。看到他，我就知道自己这般纠结究竟是为了什么。&lt;br /&gt;
闲闲地把一根韭菜撕扯，撕成几段，还不停，直到扯得更碎。寒冬韭菜贵，老火老婆看了肯定心疼。我不管这一茬，懒懒地装作无意地，提到了喜万隆。&lt;br /&gt;
小喜啊？老火老婆笑了，笑容欢实，但也有点清淡地说，小喜那娃嘛，说起来是个好娃。她忽然看了我一眼，我心头一惊，赶紧低头，装出啥都不懂的嘴脸。好像我是路人甲，老火老婆说的这个人是路人乙，我们没什么关系，我只是无聊闲谈时无意中扯到了他。老火老婆将目光移开。凭感觉，我知道她没有起疑。老火两口子都是老陕，说话腔口硬，给我的感觉是说家常也像在吵架，但从这淡淡的口气里，我也捕捉到了一丝欢喜。说到喜万隆的时候，老火老婆是欢喜的，这说明了什么，说明喜万隆这人不错。&lt;br /&gt;
老火老婆话不多，但是爱憎分明，这些日子的交往，我已经知道这个女人的脾气。她说好的人，那肯定就是好，至少脾气和顺，为人正派，怎么都能划拨到好人一边；她撇嘴角的人，那肯定是色鬼赌棍，或者地痞流氓，或者人里的油子，借钱不还，贪图便宜，还常干别的坏事。&lt;br /&gt;
娃是可怜娃，老火老婆主动说，没妈嘛，碎碎的（小的时候）就成了孤儿，是他外“nɑ”抓大的。唉，这娃也算是争气，考上大学咧，今儿个也有咧工作。可是你不知道，这娃心思不好……&lt;br /&gt;
我呆呆地听着，一捆韭菜快要择完了。那些择过的韭菜摊在眼前，像一池碧水，在我眼前晃荡。老陕方言里的外“nɑ”，这个“nɑ”字我不知道怎么写，听音是四声，发声干脆凌厉，应该是外祖母吧。喜万隆说过，他是在外奶奶家长大的。可是，心思不好，又是什么意思？&lt;br /&gt;
喜万隆的话在耳边徐徐道来：我没有见过父母，在我五岁之前，我不知道人活在世上是有父母的，我一直以为我就是外奶奶生出来的。有一回，我和舅家的娃娃耍，我们打架了。比我大两岁的姑舅哥，指着我的鼻尖说我是野娃娃，叫我滚回自己家去，我哪里肯信，哭着去问外奶奶。她老人家搂着我，告诉我不要听别人满嘴胡说，我是她生出来的，她的家就是我的家。但是，你知道吗？有些事情很奇怪。如果说五岁之前的我生活在一个封闭的黑屋子里，我不知道外面有光亮，我把黑暗当作世界的全部，我也就从不想去看外面的光亮，可那次事件像有人把窗户推开了一道缝儿，光透进来了，我的眼睛看到了光，我怎么还能继续安心在黑暗里待着呢？我开始想方设法找窗子找门，我渴望找到光亮，我想弄清真相。你知道吗？半年之后，我终于找到了答案……&lt;br /&gt;
当时我听到我们的呼吸声在窒息一般的空间里一起一落地回旋。我们抱在一起，我的耳朵贴在他左边胸口，我听到一颗男人的心脏在跳荡，一起一落，有力、惊险、激荡人心、充满诱惑，像巨大的瀑布从万丈悬崖上倾泻而下，冲撞着无比巨大的石头。有一种渴望，我不敢流露，但是在心间真实地膨胀：我想一件件脱光自己的衣衫，跳进这漫天瀑布，让万丈白练裹挟我，席卷我，吞没我，撕扯我，粉碎我。我渴望赤裸裸地在其中沉落，沉落，我渴望一直沉落下去，哪怕就这样坠入万丈深渊，就这样粉身碎骨，我也愿意。那一刻我觉得十分心疼他。十三岁开始为母亲画像的少年，五岁明白了人世的真相，那是怎样的打击和隐痛。他怎样独自面对这残酷的真相？又怎样在漫长的成长岁月里，消化这恒久的磨难和孤独？&lt;br /&gt;
我抬头望着门外高处的天空，痴痴发呆。我回味那一刻我们抱在一起的余味，似乎有余温还残留在心口。现在他在别人嘴里被描述，这一刻，我像那个五岁的男孩一样，也惧怕着真相。&lt;br /&gt;
老火老婆择完最后一束韭菜，长出了一口气。她不急于淘洗韭菜，她硕大的屁股压得马扎变了形。老火老婆说，娃是个好娃。她忽然有些愤愤地说，不吃烟，不喝酒，不耍钱，不胡日鬼捣棒槌，就是心思不好！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der letzte Schnee lag noch im Garten auf der anderen Straßenseite, jemand hatte ihn zusammengefegt und unter den Kiefern aufgeschichtet, und jetzt war er noch nicht ganz geschmolzen. In der Ferne geht eine Gestalt vorbei, eine verschneite grüne Daunenjacke, Jeans, leichtfüßig, der Rücken vertraut, und ich fühle mich plötzlich wie ein Reh im Scheinwerferlicht. Gleichzeitig wurde mir klar, warum ich mich in den letzten Tagen auf nichts mehr konzentrieren konnte, warum mein Verstand immer wieder zusammenbrach, warum ich irgendwie den Verstand verloren hatte, als ob ich etwas verloren hätte. Ich war nervös und hatte immer Angst, dass etwas Unvorhersehbares passieren würde, aber insgeheim hoffte ich, dass etwas passieren würde. Wenn ich ihn sehe, weiß ich, wovon ich besessen bin.&lt;br /&gt;
Einen Lauch müßig zerreißen, ihn in mehrere Stücke reißen und nicht aufhören, bis er mehr zerkleinert ist. Winterlicher Lauch ist teuer, und die Frau des alten Feuers muss sehr verzweifelt gewesen sein, als sie ihn sah. Ich ignorierte ihn und tat so, als ob ich es nicht täte, und erwähnte Xi Wanlong.&lt;br /&gt;
Xiao Xi? Die alte Feuerwehrfrau lächelte, ein Lächeln der Freude, aber auch ein wenig leicht, und sagte: &amp;quot;Xiao Xi, dieses Kind ist, gelinde gesagt, ein gutes Kind. Plötzlich schaute sie mich an, und ich war so schockiert, dass ich hastig zu Boden blickte und so tat, als ob ich nichts verstehen würde. Es schien so, als wäre ich Passant A und dieser Typ, über den die Frau von Old Fire sprach, war Passant B. Wir hatten nichts miteinander zu tun, ich habe nur versehentlich über ihn gesprochen, als mir langweilig war. Die Frau des alten Feuers wandte ihren Blick ab. Ich wusste durch mein Gefühl, dass sie nicht misstrauisch war. Die beiden Old Fires sind beide aus dem alten Shaanxi und sprechen mit einem harten Akzent, der mir den Eindruck vermittelt, dass selbst ein Gespräch über Familienangelegenheiten einem Streit gleicht, aber ich erkenne einen Hauch von Freude in diesem leichten Ton. Wenn es um Xi Wanlong geht, ist die Frau des alten Feuers fröhlich, was nichts bedeutet, es bedeutet, dass Xi Wanlong ein guter Mensch ist.&lt;br /&gt;
Die Frau von Old Fire redet nicht viel, aber sie liebt und hasst die Menschen eindeutig, und nach all den Tagen kenne ich das Temperament dieser Frau bereits. Wenn sie sagt, ein Mensch sei gut, dann muss er gut sein, oder zumindest gutmütig und anständig, und kann in irgendeiner Weise auf die Seite der Guten gestellt werden; wenn sie den Mundwinkel verzieht, dann muss er ein lüsterner Spieler sein, oder ein Gauner, oder ein Schmierer im Volk, der das Geld, das er sich geliehen hat, nicht zurückzahlt, gierig nach einem Geschäft ist, und oft andere schlechte Dinge tut.&lt;br /&gt;
Das Kind ist ein armes Kind, das alte Feuer Frau Initiative, sagte, keine Mutter, gebrochen (wenn klein) wurde ein Waisenkind, ist seine ausländische &amp;quot;nɑ&amp;quot; fangen groß. Das Kind ist auch ein guter Kämpfer, er hat studiert und hat jetzt einen Job. Aber du weißt nicht, dass dieses Kind nicht gut im Herzen ist ......&lt;br /&gt;
Ich hörte staunend zu, als das Lauchbündel fast fertig war. Der ausgewählte Lauch breitete sich vor mir aus wie eine blaue Wasserfläche, die vor meinen Augen wogte. Ich weiß nicht, wie man das Wort &amp;quot;nɑ&amp;quot; im alten Shaanxi-Dialekt schreibt, aber der Laut ist ein Tetragrammaton und die Aussprache ist trocken und hart, also denke ich, es ist Oma. Er wuchs im Haus seiner Großmutter mütterlicherseits auf, wie Xi Wanlong sagte. Aber was bedeutet es, eine schlechte Meinung zu haben?&lt;br /&gt;
Xi Wanlongs Worte drangen langsam an meine Ohren: Ich hatte meine Eltern nie kennengelernt, und bis ich fünf Jahre alt war, wusste ich nicht, dass Menschen in der Welt mit Eltern leben; ich dachte immer, ich sei von meiner Großmutter geboren. Einmal habe ich mit den Kindern meines Onkels gespielt und wir haben uns gestritten. Mein Onkel, der zwei Jahre älter war als ich, zeigte auf meine Nasenspitze und sagte mir, ich sei eine wilde Kinder und solle zurück zu meiner Familie gehen. Sie legte ihren Arm um mich und sagte mir, ich solle nicht auf den Unsinn anderer Leute hören, sie habe mich geboren und ihr Zuhause sei mein Zuhause. Aber, wissen Sie was? Manche Dinge sind seltsam. Wenn ich in einem geschlossenen, dunklen Raum lebte, bevor ich fünf Jahre alt war, wusste ich nicht, dass es draußen Licht gab, ich hielt die Dunkelheit für die ganze Welt, und ich wollte nie das Licht draußen sehen, aber dieser Vorfall war so, als hätte jemand einen Spalt ins Fenster gestoßen, und Licht kam hindurch, und meine Augen sahen das Licht, wie konnte ich also weiterhin ohne Angst im Dunkeln bleiben? Ich begann nach Fenstern und Türen zu suchen, ich sehnte mich danach, das Licht zu finden, ich wollte die Wahrheit herausfinden. Und wissen Sie was? Sechs Monate später habe ich endlich die Antwort gefunden: ......&lt;br /&gt;
In diesem Moment hörte ich, wie unsere Atemzüge zusammenhallten und in dem erstickenden Raum fielen. Wir hielten uns gegenseitig fest, mein Ohr an die linke Seite seiner Brust gepresst, und ich hörte das Herz eines Mannes schlagen, zusammenfallen, kraftvoll, aufregend, aufwühlend, verführerisch, wie ein riesiger Wasserfall, der eine zehntausend Fuß hohe Klippe hinabstürzt und gegen einen gewaltigen Felsen prallt. Es gibt eine Sehnsucht, die ich nicht zu offenbaren wage, die aber in meinem Herzen wahrhaftig anschwillt: Ich möchte mich Stück für Stück nackt ausziehen und in diesen tosenden Wasserfall springen, um von den zehntausend Faden des Weißes mitgerissen, weggefegt, verschlungen, zerrissen und zerquetscht zu werden. Ich sehnte mich danach, nackt darin zu versinken, zu versinken, ich sehnte mich danach, ganz hinabzusinken, selbst wenn ich in den Abgrund von zehntausend Faden fallen und so pulverisiert werden würde, wäre ich bereit. In diesem Moment empfand ich großen Schmerz für ihn. Welch ein Schock und welch ein verborgener Schmerz für einen jungen Mann, der im Alter von dreizehn Jahren begonnen hatte, das Porträt seiner Mutter zu malen, war es, als er im Alter von fünf Jahren die Wahrheit über die menschliche Welt verstand. Wie konnte er sich dieser grausamen Wahrheit allein stellen? Und wie hat er diese ständigen Strapazen und die Einsamkeit in den langen Jahren des Heranwachsens verdaut?&lt;br /&gt;
Benommen blickte ich in den Himmel hoch über der Tür. Ich erinnerte mich an den Nachgeschmack dieses Moments, als wir uns in den Armen hielten, und es schien eine Restwärme in meinem Herzen zu verbleiben. Jetzt wurde er aus dem Mund eines anderen beschrieben, und in diesem Moment fürchtete ich mich wie dieser fünfjährige Junge vor der Wahrheit.&lt;br /&gt;
Die Frau von Old Fire wählte den letzten Bund Lauch aus und atmete tief durch. Sie hat es nicht eilig, sich durch den Lauch zu wühlen, denn ihr riesiger Hintern quetscht die Matze aus der Form. Die alte Feuerwehrfrau sagte: &amp;quot;Das Baby ist ein gutes Baby. Plötzlich sagte sie entrüstet, sie esse keine Zigaretten, trinke nicht, spiele nicht mit Geld, mache keinen Blödsinn mit Schlägeln, aber sie habe einen schlechten Geist!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我一脸的淡定。我的心却高高地悬起。&lt;br /&gt;
吃不吃烟，喝不喝酒，耍不耍钱，是这里的回族衡量一个男人好与坏的基本标准：烟酒是不允许的；耍钱，就是赌博，赌博败家，古来就不是好事。至于胡日鬼捣棒槌，是比较笼统的说法，包括了方方面面，也可以用在某一件事情上，反正胡日鬼捣棒槌的人和事，肯定不是好人和好事。&lt;br /&gt;
老火老婆嘴里的喜万隆，居然样样不沾，这么看来，似乎是完美的人，可是心思不好，究竟何解？心思不好，我反复琢磨这用词。什么意思，似乎有点用词不当，也不好理解。可是从老火老婆嘴里冒出来，浓郁的老陕口音，却又让这用词具备了一种不容置疑的力量，似乎这样用词是正确恰当的。是不是指婚姻？既然本人品性没问题，那么能让别人提起来感叹惋惜的，就只有婚姻大事了。他老婆没工作？是母老虎？不能生育？或者，正在闹离婚？&lt;br /&gt;
我眼前现出那间办公室，那张单人床，那纤尘不染的四壁和地面，那一尘不染的床铺，那豆腐块一样的被子。种种迹象表明，他的女人勤快又干净，是持家的高手。可是，这一切和我有关系吗？一毛钱的关系都扯不上。我何苦给自己找不自在。他，包括他的记忆和忧伤，自有他生命里的女人去分担，我何苦一头扎进去？难道我能挽救一个人的苦难？真是自不量力。只是一瞬间，我的心情一落千丈，糟糕至极。我真是糊涂，明知道结果，却还是放任了自己。这么下去，我只会把自己给毁了。心头有微微的悲凉，就算那一刻近到互相听到了心跳，但是我半句都没有多问他个人的情况，包括年纪、家庭、婚姻和子女。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich hatte ein ruhiges Gesicht. Mein Herz aber hing hoch in der Luft.&lt;br /&gt;
Das grundlegende Kriterium dafür, ob ein Mensch gut oder schlecht ist, ist, ob er Zigaretten isst oder nicht, ob er trinkt oder nicht und ob er mit Geld spielt oder nicht: Rauchen und Trinken sind nicht erlaubt; mit Geld spielen ist Glücksspiel, und beim Glücksspiel verliert man Geld, was in der Antike nicht gut war. Was das Hu Ri Gespenst, das den Hammer schlägt, betrifft, so ist dies ein allgemeiner Begriff, der alle Aspekte umfasst und auch für eine bestimmte Sache verwendet werden kann, jedenfalls Hu Ri Gespenst, das den Hammer von Menschen und Dingen schlägt, sicherlich nicht von guten Menschen und guten Dingen.&lt;br /&gt;
Der Mund der alten Feuerfrau ist so voller Freude, dass sie nichts anfasst, sie scheint also der perfekte Mensch zu sein, aber was bedeutet es, einen schlechten Geist zu haben? Ich habe immer wieder über dieses Wort nachgedacht. Der Begriff scheint ein wenig missverständlich zu sein und ist nicht leicht zu verstehen. Aber der reiche Shaanxi-Akzent, der aus dem Mund von Old Fire's Frau kommt, verleiht der Formulierung eine unbestreitbare Kraft, als ob es das richtige Wort wäre. Bedeutet es Heirat? Da es kein Problem mit seinem Charakter gibt, ist das einzige, was mit Bedauern erwähnt werden kann, die Ehe. Seine Frau ist arbeitslos? Ist sie eine Tigerin? Sie können keine Kinder bekommen? Oder befindet sie sich in einem Scheidungsprozess?&lt;br /&gt;
Das Büro, das Einzelbett, die makellosen Wände und Böden, das makellose Bett, die tofuartige Bettdecke erschienen vor meinen Augen. Alles deutete darauf hin, dass seine Frau fleißig und sauber war, eine Meisterin der Haushaltsführung. Aber hat das etwas mit mir zu tun? Nicht einen Cent. Warum sollte ich mich unwohl fühlen? Er hat die Frauen in seinem Leben, mit denen er seine Erinnerungen und Sorgen teilen kann, warum sollte ich mich also kopfüber in sie stürzen? Kann ich das Elend eines Menschen retten? Das überfordert mich total. Für einen kurzen Moment war meine Stimmung am Boden, und es war schrecklich. Ich war so verwirrt, weil ich das Ergebnis kannte, aber ich habe mich gehen lassen. Wenn ich so weitermache, werde ich mich nur selbst ruinieren. Mein Herz war ein wenig traurig, und obwohl wir uns in diesem Moment so nahe waren, dass ich den Herzschlag des anderen hörte, stellte ich ihm nicht ein halbes Dutzend Fragen über seine persönliche Situation, einschließlich seines Alters, seiner Familie, seiner Ehe und seiner Kinder.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我站起身准备走，老火老婆还沉浸在自己的感慨里：我看着娃挺好嘛，是个好娃嘛，咋就是说不上媳妇呢？这一耽搁，就四十岁过咧。老火老婆的语气忽然温和起来，你不知道，我见他的时节，他还是个小伙子。大家都争着抢着给他说媳妇，说两个不成，说一个也不成。说了那么多，就是一个都不成。&lt;br /&gt;
我不走了，怔怔地看着老火老婆。&lt;br /&gt;
唉，说到底，怪娃自个，也怪他命不好。他家里那个情况，把娃害呢嘛！老火老婆抖着韭菜说，那样家庭出来的娃，说到底，和别人家不一样。老火老婆一个劲地摇头。&lt;br /&gt;
老火忽然出来，到门口一仰脖子，一口浓痰欢快地飞射出去。我看到花园里残留的雪，顿时脏了一坨。你们在说小喜啊？这时，众所周知的“老色鬼”老火插嘴了，笑眯眯地说，要我说啊，这个脑子有病哩，多攒劲的女子他最后都看不上，不是这不好就是那不好，总是能挑出毛病，要我说嘛，就是皇宫里的娘娘，也不是十全十美的！老火说完，进屋去了。&lt;br /&gt;
这老，胡吣哩！老火老婆说，不过话说回来，理端着哩。女人嘛，能过日子能生娃就成，不知道他要个咋样的！&lt;br /&gt;
我笑着告辞，心里思谋那个“”字，这里的人口头常用的一个字，骂人的时候用，开玩笑的时候说，甚至有时候大人喊自家娃娃的时候也随口就来，带着溺爱：人、娃、老、碎，灵活搭配。老火说喜万隆是娃，他老婆又随口骂他老，常听他张口喊孙子碎。哈哈，这生动、有趣、形象且富有创造力的方言词汇，真是饱饱地蕴含了民间智慧。&lt;br /&gt;
我碎步走在回去的路上，高跟靴子在乡政府红砖地上发出清脆的咯噔声。迎面的风清爽凛冽，好清新啊，深深呼吸，感觉堵在胸口的一团雾瞬间散光了。我觉得老火老婆很好很好，真是个好女人好大嫂啊。喜万隆竟然把自己耽搁到了四十岁，你可真是啊，那么多女子你竟然没谈成，是人家看不上你，还是你看不上人家？你究竟想找一个什么样的女子啊？&lt;br /&gt;
只要哥哥你耐心地等待哟，你心上的人儿就会跑过来……哪首歌里这么唱来着，歌词有点意思啊！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich stand auf, um zu gehen, aber meine Frau war immer noch in ihren eigenen Gefühlen versunken: Ich denke, das Kind ist in Ordnung, ein gutes Kind, aber warum kann ich keine Frau bekommen? Wenn ich es hinauszögere, werde ich vierzig Jahre alt sein. Der Tonfall der alten Feuerwehrfrau wurde plötzlich milder, Sie wissen nicht, ich habe ihn kennen gelernt, als er noch ein junger Mann war. Alle bemühten sich, eine Schwiegertochter für ihn zu finden, nicht einmal zwei, nicht einmal eine. Als ich ihn das erste Mal sah, war er ein junger Mann.&lt;br /&gt;
Ich blieb stehen und starrte voller Ehrfurcht auf die alte Feuerwehrfrau.&lt;br /&gt;
Am Ende ist das Baby selbst schuld und sein Schicksal. Die Situation in seiner Familie ist es, die ihn umbringt! Die Frau von Old Fire schüttelte ihren Lauch und sagte: &amp;quot;Ein Kind aus einer solchen Familie ist schließlich nicht dasselbe wie ein Kind aus einer anderen Familie. Die Frau von Old Fire schüttelte wiederholt den Kopf.&lt;br /&gt;
Das alte Feuer kam plötzlich heraus, ging zur Tür und warf seinen Hals zurück, ein Mund voll dicker Spucke schoss fröhlich heraus. Ich habe den Schnee im Garten gesehen, und es war ein schmutziges Durcheinander. Du redest von Hei, nicht wahr? An dieser Stelle mischte sich der bekannte &amp;quot;alte Perverse&amp;quot; Old Fire ein, lächelte und sagte: &amp;quot;Wenn du mich fragst, ist der krank im Kopf, er kann nicht einmal eine Frau mit viel Energie sehen, entweder ist dies oder jenes schlecht, immer sucht er nach Fehlern, wenn du mich fragst, ist sogar das Mädchen im Palast nicht perfekt! Nachdem Old Fire seine Rede beendet hatte, ging er hinein.&lt;br /&gt;
Dieser alte Mann redet nur Unsinn! Die Frau des alten Feuers sagte: &amp;quot;Aber andererseits hat es auch seinen Sinn. Ich weiß nicht, was für eine Frau er will, aber wenn sie über die Runden kommt und ein Baby bekommt, ist das alles, was sie braucht.&lt;br /&gt;
Ich lächelte und verabschiedete mich, während ich über das Wort &amp;quot;&amp;quot; nachdachte, ein Wort, das von der Bevölkerung hier häufig verwendet wird, wenn sie flucht, wenn sie scherzt, und manchmal sogar von Erwachsenen, wenn sie ihre eigenen Kindern nennen, und zwar mit Anhänglichkeit: Menschen, Kinder, alt, kaputt, eine flexible Kombination. Old Fire sagt, Xi Wanlong sei ein Waifu, und seine Frau nennt ihn beiläufig alt, und man hört oft, wie er den Mund aufmacht, um seinen Enkel &amp;quot;Shattered&amp;quot; zu nennen. Haha, dieses lebendige, lustige, anschauliche und kreative Mundartvokabular ist wirklich voller Volksweisheiten.&lt;br /&gt;
Ich ging mit gebrochenen Schritten zurück, wobei meine hochhackigen Stiefel ein knackiges Geräusch auf dem roten Backsteinboden des Gemeindehauses machten. Der Wind in meinem Gesicht war erfrischend und frisch, ich atmete tief ein und spürte, wie sich der Nebel in meiner Brust augenblicklich auflöste. Ich denke, die alte Feuerwehrfrau ist sehr gut und sehr gut, wirklich eine gute Frau gute Schwägerin ah. Xi Wanlong selbst verzögerte sich, bis er vierzig war, Sie wirklich ah, so viele Frauen, die Sie nicht sprechen, ist es, dass die Menschen nicht sehen Sie, oder Sie nicht sehen, Menschen? Was für eine Frau suchen Sie?&lt;br /&gt;
Warte nur geduldig, Bruder, und die, die du liebst, wird zu dir kommen. ...... Welches Lied ist das? Der Text ist interessant!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abschnitt 10==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
冶家汆面馆，成为我们约会的据点。&lt;br /&gt;
每次都很简单，两碗生汆面、一小碟腌酸菜。现在我已经知道这小菜不要钱，是免费送的。面端上来，喜万隆挖一勺子油泼辣子，我也挖一勺子。我渐渐没了最初的矜持。喜万隆会伸筷子把我碗里的辣椒夹掉一些，说是女孩子家，吃那么多辣子干啥？刺激肠胃，会落下胃病的，对皮肤也不好。喜万隆的语气看似严厉，但我知道那严厉下面掩盖着一种呵护。我再伸筷子从他碗里夹那疙瘩辣椒，夹散了，但我嘴上不饶：难道你就不怕辣出病？&lt;br /&gt;
他咧嘴一笑，再剜一些辣椒大口地吃，辣得吸溜吸溜的，却眉眼里全是笑。看得出，他是真心喜欢辣椒。&lt;br /&gt;
我心里有点小郁闷，怪不得我们会好上，仅仅是吃辣椒这一项，就是最大的共同爱好，难道不是这样吗？辣椒和最平凡普通的一日三餐紧密相连，顿顿头对头地吃辣椒，闻着彼此身体里的辣椒味，还有什么理由抗拒和反感呢？说实话，我对他的依赖感越来越强烈。我三十岁之前一直活得像个特立独行不需要人照顾的女汉子，现在我喜欢每顿饭前打一个电话，在电话里娇滴滴地说，喂，万隆，我们去哪儿吃？喜万隆很配合，朗声回答，汆面吧，上午吃的食堂，下午我们吃汆面。&lt;br /&gt;
我们的交往从遮遮掩掩躲躲藏藏，到逐步公开并肩出门吃饭，然后一起沿着小街散步；溜达完了，又并肩返回。有一次风大，我穿得单薄，风一过，身子像落叶一样随风摆。喜万隆很自然地挽起我的胳膊，紧紧地夹在他臂膀下，厚重的身子替我挡着风寒，一路把我护送回宿舍。巧不巧？老火老婆开门泼水，瞅见了我们风中“大鸟护小鸟”，身子紧紧偎依的一幕。&lt;br /&gt;
夜里，我借着灯光看那张相片。左边第二个女子，喜进花，不管我什么时候拿起来看，她都和她的同伴们笑脸相迎，目光清澈地看着我。喜进花因为微笑，眉梢、眼角和嘴角都呈现微微上翘的姿态。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Yekka Bo Bo Noodle House ist zum Ausgangspunkt für unsere Dates geworden.&lt;br /&gt;
Es war jedes Mal ganz einfach: zwei Schalen mit rohen gekochten Nudeln und ein kleiner Teller mit eingelegtem Gemüse. Inzwischen wusste ich, dass die Gurken kostenlos waren. Als die Nudeln serviert wurden, stürzte sich Xi Wanlong auf einen Löffel würziges Öl, und auch ich stürzte mich auf einen Löffel. Ich verlor allmählich meine anfängliche Zurückhaltung. Xi Wanlong streckte seine Stäbchen aus und nahm etwas Chili aus meiner Schüssel und sagte, dass ich als Mädchen nicht so viel Chili essen sollte. Es würde meinen Magen reizen und Magenprobleme verursachen, und es war auch schlecht für meine Haut. Xi Wanlongs Ton schien streng zu sein, aber ich wusste, dass sich dahinter eine Art von Sorge verbarg. Ich streckte die Hand aus, um den Klumpen Chili aus seiner Schüssel zu nehmen, und er fiel auseinander, aber mein Mund ließ mich nicht los: Hast du keine Angst, von der Schärfe krank zu werden?&lt;br /&gt;
Er grinste, zupfte noch ein paar Chilis heraus und aß sie in großen Schlucken, wobei er die Schärfe mit einem Lächeln in den Augen aufsaugte. Ich konnte sehen, dass er die Chilis wirklich mochte.&lt;br /&gt;
Ich war ein wenig deprimiert, kein Wunder, dass wir uns verstanden, allein die Tatsache, Chili zu essen, war die größte gemeinsame Liebe, nicht wahr? Chilis sind so eng mit den alltäglichsten und gewöhnlichsten Mahlzeiten des Tages verbunden, man isst sie Kopf an Kopf zu jeder Mahlzeit, riecht sie am Körper des anderen - welchen Grund gibt es da, sich ihnen zu widersetzen oder sie zu verachten? Um ehrlich zu sein, wurde meine Abhängigkeit von ihm immer größer. Bis ich dreißig war, lebte ich wie eine Außenseiterin, die es nicht nötig hatte, dass man sich um sie kümmerte, und jetzt rufe ich gerne vor jedem Essen an und sage zierlich am Telefon: &amp;quot;Hey, Bandung, wo gehen wir essen? Er war sehr kooperativ und antwortete laut: &amp;quot;Wir essen Nudeln, wir haben morgens in der Kantine gegessen, und nachmittags gibt es gekochte Nudeln.&lt;br /&gt;
Unsere Beziehung entwickelte sich von einer verdeckten und geheimnisvollen Beziehung zu einer Beziehung, in der wir nach und nach offen Seite an Seite zum Essen gingen, dann gemeinsam durch die Seitenstraßen spazierten und anschließend Seite an Seite zurückkehrten. Einmal war es windig und ich war nur dünn bekleidet, so dass mein Körper wie ein fallendes Blatt schwankte, wenn der Wind vorbeizog. Xi Wanlong nahm natürlich meinen Arm und klemmte ihn fest unter seinen Arm, sein schwerer Körper schützte mich vor Wind und Kälte, und begleitete mich den ganzen Weg zurück zum Schlafsaal. Was für ein Zufall! Die Frau des alten Feuers öffnete die Tür, um Wasser zu spritzen, und sah uns im Wind, &amp;quot;den großen Vogel, der den kleinen Vogel beschützt&amp;quot;, unsere Körper eng aneinander geschmiegt.&lt;br /&gt;
Nachts schaue ich mir das Foto bei Licht an. Die zweite Frau auf der linken Seite, Heijin Hana, lächelt mit ihren Begleitern und sieht mich mit klarem Blick an, egal, wann ich ihn aufhebe, um ihn zu betrachten. Die Ecken ihrer Augenbrauen, Augen und ihres Mundes sind leicht nach oben gezogen, weil sie lächelt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
百无聊赖，我在喜进花脸上寻找喜万隆的影子。我已经看清了喜万隆的长相，国字脸，浓眉大眼，高鼻子，小嘴，嘴唇鲜红。刚才分别的时候，我们拥抱了一下。我试探着摸了摸那胡子，胡子微带卷曲，像一大把乱蓬蓬的蒿草，营造了一片葱茏景象，把下巴、嘴唇都给包裹起来了。近距离打量，他真的不老，长相和四十岁的年龄是相符的。初次见面给人五十岁大叔的错觉，都是这把大胡子惹的祸。为什么不刮掉？我没问。我知道有些事不能急，也没有急的必要，假以时日，彼此什么秘密都不再是秘密，还是慢慢来吧。我知道急吼吼刨根问底的女人不可爱，再说我们只是在谈，有些东西还在培养阶段。我们不是谁的谁，我不想做那样没水平的事。&lt;br /&gt;
我知道自己纠结的不是区区一把胡子，是老火两口子的那番话。那老两口真是老得不可爱，给人老奸巨猾的感觉，说话不通透，含含糊糊，说一半留一半，还不如不说呢。可偏偏是那些欲言又止的半截话，在我心里生了根。起草文件的时候，给领导送会议通知的时候，吃饭的时候，和喜万隆肩并肩走路的时候，面对喜进花相片的时候，我都一不小心就走神，陷入一种怪异状态，心思虚虚的，飘得很远，担忧，烦躁。&lt;br /&gt;
喜万隆，他四十岁之前没少处对象，听那意思，一个接一个谈，可为什么最后一个都没成？诚如老火所说，是他看不上人家？一个看不上，两个三个四个五个呢？不是一个一个走马灯一样换吗，难道都看不上？是因为长相，因为品行，还是因为别的？难道十个里面就没有一个长相漂亮的？就没有一个擅长针线茶饭的？就没有一个温良恭俭让的？喜万隆是1976年出生的，参加工作就开始说媳妇，应该是20世纪90年代中后期。据我所知，那个年代的女孩子还没有被社会娇惯出贪财贪色、贪吃贪喝、好穿好戴、追求精致享受的坏毛病，基本保持着吃苦耐劳朴素无华的品质。就算是念过书有工作的女性，也要比现在的女子务实得多。被介绍给喜万隆的女子，应该各方面的都有，包括有工作的，没工作的。按老火老婆的说法，刚走上工作岗位的喜万隆，长相说得过去，就算从如今四十岁了还残留的风度看，当时二十啷当岁的他应该算得上风度翩翩，又没有吃喝嫖赌的恶习。那么，他在女子那里不抢手，似乎说不过去。如此说来，难道真的是他太挑了，看不上身边的女子，看不上乡政府大院的同事们介绍的七大姑八大姨的女儿、侄女、侄孙女、外甥女等等，也没看上同学和同学的同学的同学。他谁都没看上，一晃荡奔四了，把自己硬生生地给耽搁了。如果真是这样，我倒欣慰，甚至有点小得意。我竟然从一开始就隐隐地盼望，是喜万隆没看上她们，那么多或丑或美或高或矮的适龄姑娘，他一个都没看上。他就是这么超尘脱俗、与众不同。他视众女子如尘土，要是反过来说，是别人一个个都没看上他，我难以接受。我宁可他是个花言巧语游手好闲的花花公子，也不希望他是个所有女人都看不上的老实疙瘩。这是什么样奇怪的心理，我自己也不知道。我眼前的喜万隆，看上去还算靠谱，至少要比我大学期间相处的男孩子都靠谱，比我做教师的时候找我的一个娘娘腔也让我觉得坦荡。既然是过去式，为什么不能潇洒地摇摇头就过去？可是我还是在意的，在意什么？想求证什么？想知道什么真相？我说不清楚。不明确、不明朗、混沌、迷惑，所以我纠结，所以我挣扎。&lt;br /&gt;
我伸手摸索，那个年代的相片，没有经过压塑处理，放置时间长了，品相已经不再完好，下边沿有细碎的裂痕，画面是常见的西海固山区初夏风光，因为在这四季分明的地方，只有夏季苜蓿才能长到半人高，并开出满山满洼的花儿。照片里一面山坡，向着远处延伸，分割出一片片梯田，田里种着苜蓿。她们的下半身被截取在镜头之外，但是裤子四周环绕着点点片片绿意，细碎的紫花挑在绿叶绿枝之上。花儿甘愿陪衬，环拱着六个妙龄女子。因为这份心甘情愿的陪衬，那一年的那一茬苜蓿，就这样永远留在了一张相片里，要不是这样，我又怎能知道我尚未来到人间的某一年，苜蓿曾经这样深情地碧绿过。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gelangweilt suchte ich nach Hee Wan Loong auf Hee Jin Fa's Gesicht. Ich hatte einen guten Blick auf Hee Wan Loongs Gesicht erhascht, ein chinesisches Gesicht mit dicken Augenbrauen, großen Augen, einer hohen Nase, einem kleinen Mund und leuchtend roten Lippen. Als wir uns vorhin getrennt haben, haben wir uns umarmt. Ich berührte zaghaft den Bart, der leicht gekräuselt war, wie ein großes Gewirr von Artemisia-Gras, das sich üppig um sein Kinn und seine Lippen wickelte. Aus der Nähe betrachtet, war er wirklich nicht alt, und sein Aussehen entsprach seinem Alter von vierzig Jahren. Der Bart ist schuld daran, dass er auf den ersten Blick wie ein fünfzigjähriger Onkel wirkt. Warum hast du ihn nicht abrasiert? Ich habe nicht danach gefragt. Ich wusste, dass keine Eile geboten war und dass wir mit der Zeit keine Geheimnisse mehr voreinander haben würden. Ich weiß, dass es nicht nett ist, eine Frau zu sein, die auf die Schnelle Fragen stellt, und außerdem unterhalten wir uns ja nur, und manche Dinge sind noch in der Kultivierungsphase. Wir gehören zu niemandem, und ich möchte nicht so etwas Ungehobeltes tun.&lt;br /&gt;
Ich wusste, dass es kein Schnurrbart war, mit dem ich zu kämpfen hatte, sondern die Worte der beiden alten Feuerwehrmänner. Sie waren so alt und unansehnlich, dass sie den Eindruck erweckten, listig und verschlagen zu sein, unmerklich und undeutlich zu sprechen und die Hälfte der Worte ungesagt zu lassen. Aber es waren diese halbherzigen Worte, die sich in meinem Herzen festsetzten. Beim Verfassen von Dokumenten, beim Versenden von Sitzungsankündigungen an die Staats- und Regierungschefs, beim Essen, beim Schulterschluss mit Xi Wanlong, beim Anblick der Fotos von Xi Jinhua schweifte ich unwillkürlich ab und geriet in einen seltsamen Zustand, meine Gedanken waren vage, drifteten weit weg, waren besorgt und gereizt.&lt;br /&gt;
Bevor er vierzig wurde, hatte er sich mit vielen Leuten getroffen, eine nach der anderen, aber warum hat es mit keiner von ihnen funktioniert? Stimmt es, wie Old Fire sagte, dass er sie nicht mochte? Wie wäre es mit zwei, drei, vier oder fünf? Sie sind von einem zum anderen gewechselt, sind sie nicht alle gescheitert? War es wegen ihres Aussehens, ihres Charakters oder wegen etwas anderem? Gibt es unter den zehn nicht ein einziges hübsches Mädchen? Gibt es nicht jemanden, der gut nähen und kochen kann? Gibt es nicht einen, der freundlich und sanft ist? Er wurde 1976 geboren und begann Mitte bis Ende der 1990er Jahre, sobald er ins Berufsleben eintrat, über seine Schwiegertochter zu sprechen. Soweit ich weiß, waren die Mädchen jener Zeit noch nicht von der Gesellschaft mit den schlechten Gewohnheiten der Gier nach Geld und Sex, der Gier nach Essen und Trinken, guter Kleidung und dem Streben nach exquisiten Vergnügungen verwöhnt worden und behielten im Grunde ihre Qualität der harten Arbeit und Einfachheit bei. Selbst die Frauen, die studiert und gearbeitet hatten, waren viel praktischer als die Frauen von heute. Die Frauen, die Xi Wanlong vorgestellt wurden, sollten aus allen Gesellschaftsschichten kommen, auch aus solchen, die eine Arbeit hatten und solchen, die keine hatten. Laut der Frau des alten Feuers war Xi Wanlong, der gerade erst zu arbeiten begonnen hatte, ein gut aussehender Mann, der, auch wenn seine Manieren heute mit vierzig Jahren noch nicht ganz ausgereift waren, mit zwanzig Jahren als anmutig gegolten hätte, und der keine Laster wie Essen, Trinken, Huren oder Glücksspiel hatte. Es scheint also unvernünftig, dass er bei Frauen nicht gefragt sein soll. Ist es in diesem Fall wirklich so, dass er zu wählerisch war, um sich die Frauen in seiner Umgebung anzusehen, nicht die Töchter, Nichten, Neffen, Nichten und Neffen der sieben Tanten und Neffen, die ihm von seinen Kollegen in der Gemeindeverwaltung vorgestellt wurden, und auch nicht die Klassenkameraden und Klassenkameradinnen seiner Klassenkameraden. Er hat niemanden angeschaut und rennt nun schon seit vier Jahren herum und hält sich selbst auf. Wenn das der Fall ist, bin ich erleichtert, sogar ein wenig selbstgefällig. Ich hatte von Anfang an vage gehofft, dass es Xi Wanlong war, der sie nicht sah, dass er von allen Mädchen in seinem Alter, ob hässlich oder schön, groß oder klein, keine gesehen hatte. Er war so unkonventionell und anders. Er hat alle Frauen wie Dreck behandelt, und wenn das Gegenteil der Fall wäre, dass alle anderen ihn nicht gesehen haben, würde ich das nur schwer akzeptieren können. Mir wäre es lieber, er wäre ein extravaganter Frauenheld, der redet und herumspielt, als ein ehrlicher Kerl, der nicht alle Frauen ansieht. Was das für eine seltsame Psychologie ist, weiß ich selbst nicht. Der Hee Wan Loong, der vor mir stand, schien recht zuverlässig zu sein, zumindest zuverlässiger als die Jungs, mit denen ich während meiner Studienzeit zu tun gehabt hatte, und er gab mir das Gefühl, ehrlicher zu sein als eine der Weicheier, die sich mir während meiner Zeit als Lehrer genähert hatten. Wenn es in der Vergangenheit liegt, warum können Sie dann nicht einfach den Kopf schütteln und weitermachen? Aber es ist mir nicht egal. Was möchte ich herausfinden? Welche Wahrheit will ich wissen? Das kann ich nicht sagen. Unklar, unsicher, chaotisch, verwirrt, deshalb bin ich hin- und hergerissen, deshalb habe ich zu kämpfen.&lt;br /&gt;
Ich streckte die Hand aus und tastete nach dem Foto, das nicht gepresst worden war und schon lange nicht mehr in gutem Zustand war, mit kleinen Rissen am unteren Rand. Auf dem Foto ist eine Seite des Hügels, die sich in die Ferne erstreckt, in terrassenförmige Felder unterteilt, auf denen Luzerne angebaut wird. Ihre Unterkörper sind aus der Aufnahme herausgeschnitten, aber ihre Hosen sind von grünen Flecken umgeben, auf denen winzige violette Blüten auf den grünen Blättern und Zweigen zu sehen sind. Die Blumen begleiten und umgeben bereitwillig den Bogen von sechs wunderbaren Frauen. Wegen dieser bereitwilligen Begleitung wäre die Kleeernte jenes Jahres für immer auf einem Foto geblieben, aber woher hätte ich wissen sollen, dass der Klee in einem Jahr, bevor ich auf die Erde kam, so tief und türkis war?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我用自己的想象，一遍遍给这黑白画面上色。&lt;br /&gt;
母亲打来电话，嘘寒问暖一番后，叹一口气，出现了短暂的停顿。知母莫若女，都这些年了，我还能不知道她老人家的心思？这一次没等母亲开口，我抢在前面告诉她，我有对象了，开始谈了。我能感到母亲是怎样地惊喜交加，连手机里传过来的电磁波都在颤抖。母亲马上抛出了一串连环问题：真的有了？谁？叫啥名字？哪里人？有工作吗？长得咋样？脾气咋样？多大了？家里都啥人？母亲是农村妇女，我家一直靠种田过活。母亲还保留着一个农村妇女择婿的标准，一部分是为女儿考虑：毕竟是要一辈子在一起的人，不敢马虎；另一部分是为大家考虑：男方的家世如何，牵扯到以后父母常来常往走亲家的事情，所以也在意这一点。母亲没有问这女婿存款多少？有房子吗？有车吗？家在县城吗？在母亲朴素的见识里，只要这个男人愿意和自己的女儿结婚，愿意把这个让母亲发愁的大龄女儿变成一个能控制柴米油盐生儿育女的女人就行。听母亲激动的声音，她真是恨不得给这个独具慧眼的好男人深深鞠躬，说一个赛俩目（穆斯林之间最美好的问候语）以表谢意。&lt;br /&gt;
我没像平时那样，说起婚姻大事就马上要挂电话逃避，我说，妈，他人很好，还是个小领导（文化中心主任，这没有任何行政级别的头衔，算领导吗？我窃笑），要不我带回家给你看看？母亲欢喜得感赞了一声，就没声音了。我猜想她老人家一定是喜极而泣，抱着电话抹眼泪去了。我说，妈，妈，说好了，这周末我给你把人领回去。母亲估计是擦了一把老泪，说，女子啊，抓紧点，今年冬天就把婚结了。我说，妈你放心，这回牢靠，跑不了。&lt;br /&gt;
挂了电话，我看相片里的喜进花，喜进花一直看着我，微笑的目光似乎含着一种深意。我愣愣地盯着她看，慢慢地感觉这少女的面容在一点点扩张、涣散、漂移、游离，最后满脸皱纹，头发雪白，腰身也出现了佝偻。喜进花看着我笑，似乎有什么话要跟我说。&lt;br /&gt;
喜万隆，真的牢靠吗？真的跑不了吗？真的是我可以托付终身的男人吗？谁能告诉我一个明确的答案？为了让母亲高兴，我竟然头脑一热就脱口说出了结婚这样的大事，可谁能知道，这是不是我的一厢情愿呢？喜万隆真的愿意和我谈婚论嫁吗？那么多女子都没看上，会看上我？凭什么？因为四十岁大龄，狗急跳墙，还是遇上了真心喜欢的？我会是他的真爱？我对着镜子看自己，镜子里显出一张凄然苦笑的脸。&lt;br /&gt;
女人活在这世上啊，不管身为工人、干部、富二代、官二代、文青还是教师公务员甚至明星，不管你品貌如何出众，赛过貂蝉、昭君，都不能把自己耽搁到朱颜黯然、嫩草泛黄，越往后越没市场，真的比被挑剩的残次品还掉价。嫁了吧，无论如何，逮住喜万隆这棵树先把绳子挂上去再说，不找这棵树，还能找哪棵树去？我都已经过三十岁了，真不敢指望有三十岁以下的男人在等着我，成就花好月圆的美事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich habe das schwarz-weiße Bild immer wieder mit meiner eigenen Fantasie koloriert.&lt;br /&gt;
Es gab eine kurze Pause, als meine Mutter rief, mich ein wenig zum Schweigen brachte und dann seufzte. Ich kenne meine Mutter besser als meine Tochter, und wie könnte ich nach all den Jahren nicht wissen, was in ihr vorgeht? Diesmal wartete ich nicht darauf, dass meine Mutter etwas sagte, sondern erzählte ihr im Voraus, dass ich mich mit jemandem traf und ein Gespräch begonnen hatte. Ich konnte spüren, wie überrascht meine Mutter war, selbst die elektromagnetischen Wellen des Telefons zitterten. Sie warf sofort eine Reihe von Fragen auf: Wirklich? Wer? Wie ist ihr Name? Woher kommen Sie? Gibt es einen Job? Wie sieht er aus? Wie ist Ihr Temperament? Wie alt ist er? Wer gehört zur Familie? Meine Mutter ist eine Landfrau, und meine Familie hat immer von der Landwirtschaft gelebt, um ihren Lebensunterhalt zu verdienen. Zum einen um ihrer Tochter willen, denn es handelte sich um jemanden, mit dem sie den Rest ihres Lebens zusammen sein würde, so dass sie sich nicht traute, schlampig zu sein; zum anderen um der Allgemeinheit willen, denn der familiäre Hintergrund des Mannes war für ihre Eltern von Bedeutung, da sie in Zukunft oft ihre Schwiegereltern besuchen würden. Die Mutter hat nicht gefragt, wie viel der Schwiegersohn gespart hat. Hat er ein Haus? Hat er ein Auto? Liegt sein Wohnsitz in diesem Bezirk? Solange dieser Mann bereit war, ihre Tochter zu heiraten, solange er bereit war, aus dieser älteren Tochter, die ihre Mutter beunruhigte, eine Frau zu machen, die das Essen, das Öl und das Salz kontrollieren und Kinder bekommen konnte, war die Mutter der einfachen Meinung. Sie war so aufgeregt, die Stimme ihrer Mutter zu hören, dass sie es nicht erwarten konnte, sich tief zu verbeugen und einen Saiyum (den schönsten Gruß unter Muslimen) zu sagen, um diesen wunderbaren Mann zu würdigen, der so anspruchsvoll war.&lt;br /&gt;
Ich sagte: &amp;quot;Mama, er ist sehr nett und er ist eine kleine Führungskraft (Direktor des Kulturzentrums, was kein Titel auf einer Verwaltungsebene ist, ist das eine Führungskraft? Ich habe gekichert), warum nehme ich ihn nicht mit nach Hause und zeige ihn dir? Meine Mutter lobte freudig und war still. Ich vermute, dass sie Freudentränen geweint haben muss, als sie das Telefon in der Hand hielt und sich die Tränen abwischte. Ich sagte: &amp;quot;Mama, Mama, wir waren uns einig, ich bringe sie am Wochenende zu dir zurück. Ich glaube, meine Mutter wischte sich die Tränen weg und sagte: &amp;quot;Frau, beeil dich und heirate diesen Winter. Ich sagte: &amp;quot;Mama, mach dir keine Sorgen, dieses Mal kann ich nicht laufen.&lt;br /&gt;
Als ich den Hörer auflegte, betrachtete ich das Foto von Xi Jinhua, der mich mit einem lächelnden Blick ansah, der eine tiefe Bedeutung zu haben schien. Ich starrte sie ausdruckslos an und spürte, wie sich das Gesicht des jungen Mädchens langsam ausdehnte, lockerer wurde, abschweifte, ein wenig wanderte und schließlich faltig wurde, das Haar schneeweiß und die Taille gebeugt. Xijinghua sah mich an und lächelte, als ob sie mir etwas zu sagen hätte.&lt;br /&gt;
Ist sie wirklich zuverlässig? Kann ich wirklich weglaufen? Ist das wirklich der Mann, dem ich mein Leben anvertrauen kann? Wer kann mir die Antwort geben? Um meine Mutter glücklich zu machen, sagte ich aus heiterem Himmel so etwas wie Heirat, aber wer konnte schon sagen, ob ich mir das nur gewünscht hatte? Würde Xi Wanlong wirklich mit mir über die Ehe sprechen wollen? Würde er mich wirklich heiraten wollen, wenn so viele Frauen nicht interessiert waren? Warum? Weil er 40 Jahre alt und verzweifelt ist, oder weil er jemanden kennengelernt hat, den er wirklich mag? Würde ich seine wahre Liebe sein? Ich betrachtete mich im Spiegel, der ein trauriges, bitteres Lächeln zeigte.&lt;br /&gt;
Frauen leben in dieser Welt, ob sie Arbeiter, Kader, reiche Leute, Beamte, junge Leute, Lehrer und Beamte oder sogar Stars sind, egal wie hervorragend Sie sind, mehr als die Zikade, Zhaojun, können Sie nicht verzögern, bis Ihr Gesicht stumpf ist, das Gras ist gelb, je später, desto weniger marktfähig, es ist wirklich schlimmer als die übrig gebliebenen defekt. Wenn Sie diesen Baum nicht finden, wo können Sie ihn sonst finden? Ich bin über 30, und ich kann nicht erwarten, dass ein Mann unter 30 auf mich wartet, um eine gute Ehe zu führen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我终究没勇气跟喜万隆说出带他回娘家见亲人的想法，小九九盘算了几十个来回，越盘算越没底气。我知道自己战胜不了心底最后残留的那点自尊。我近乎固执地认为，这种事无论如何都不应该先由一个女孩挑破了提出，我提出来，让人家怎么看我，迫不及待了是不是？都自己跳出来赤膊上阵了是不是？我磨不开这层脸皮啊！&lt;br /&gt;
母亲等不见准女婿上门，干脆自己找来了。村里有人开农用车来街市上磨面赶集，母亲不顾远路颠簸，一路扒着农用车风尘仆仆地来了。&lt;br /&gt;
很巧，母亲找到我宿舍，喜万隆也在。&lt;br /&gt;
喜万隆的表现很出乎我意料，也让我说不出地感动：他毫不生疏，也不拿捏，他看出我们是母女，见了我母亲的面就说赛俩目，张嘴就喊姨娘，喊得很顺，毫无生疏感。可第一眼的时候，我母亲肯定被准女婿那圈汹涌的胡须吓了一跳，也可能把他当成了五十岁的大叔，但是她老人家毕竟是从生活的风雨里过来的人，眼睛雪亮，很快接受了喜万隆这个人，包括他那与年龄不相称的黑胡圈。&lt;br /&gt;
母亲乐呵呵地走了。我想，同一天当中，两件让我头疼的大事得以顺利解决，大半归功于喜万隆。首先，当着母亲的面，他明确表态了，他要娶我，我们很快就结婚；其次，母亲之所以那么愉快地接受了比我大八岁的老青年，都是喜万隆表现得好，一口一个姨娘，端茶倒水嘘寒问暖，那份殷勤和诚实劲儿，连我这个亲女儿都嫉妒。&lt;br /&gt;
夜里，我慢慢看那本1989年的日记本。不是我预想的日记本，里面一个字都没有，一张一张全是画，铅笔画，画的是同一个人，同一张面孔，同一个姿势，同样的发型和衣着。每一张米黄色纸页上，都画着一个喜进花。为什么不写上时间呢？我深感遗憾。我问过喜万隆。&lt;br /&gt;
写上时间，我就能够依据不同的时间，推断喜万隆作画时的年龄，然后根据年龄推断他当时的内心状态：孩提时的烂漫无知，少年时的略懂忧伤，青春期的孤独和叛逆，大学以及大学以后逐步趋于开朗。每个人活在世上，大致都要经历这样的生理和心理历程。喜万隆的回答模棱两可，只是点了点头，允许我可以把本子带回去慢慢看，但是不能给别人看，也不要弄丢了。&lt;br /&gt;
我数了数，从第一张到最后一张，一共画了四十九个喜进花。我看着末尾那一张，看得出最后还有一张，只是被撕掉了。是空白页才撕掉，还是画了后撕掉的？如果画了，是不满意还是别的什么原因才撕掉的？我怔怔地看一会儿，又觉得纠缠于这样的问题没什么实际意义。我又一张一张看画，每一个喜进花的母本都是那张相片中的喜进花。从第一个到第四十九个，全部都是。看着看着，我忽然觉得好冷。我抬头看外面，夜色浓黑，乡政府院里夜宿的人不多，幸好我斜对面是老火两口子家，前面是厨师家。老火家的电视还在演，声音一阵一阵透进窗户。&lt;br /&gt;
我拨通喜万隆的电话，拿着电话的手在颤抖，我不知道自己要跟这个人说什么，这么夜深了找他什么事。电话嘟嘟嘟地响着，像一颗失落的心，在寂寞地跳动。我后悔打这个电话，从交往到现在，我们没在彼此的房间留宿过。说实话，不是我多么坚守自己这具身子，而是他从来都没有提出过这类要求，他像个迂腐的古代书生，不管我们夜谈到多晚，他最后都起身告辞，彬彬有礼，丝毫没有唐突的意思。这一刻我忽然有点恨，恨他，为什么恨，我不知道，也不愿细细去想。恨就是恨，说不清道不明，根本没道理可讲。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich hatte nicht den Mut, Xi Wanlong von der Idee zu erzählen, ihn zu seiner Mutter zu bringen, um seine Verwandten zu sehen, aber je mehr ich darüber nachdachte, desto weniger Mut hatte ich. Ich wusste, dass ich die letzten Reste von Stolz in meinem Herzen nicht überwinden konnte. Ich war fast starrsinnig davon überzeugt, dass ein Mädchen so etwas auf keinen Fall erwähnen sollte, und wenn ich es erwähnen würde, was würden die Leute von mir denken? Ich kann es kaum erwarten, oder? Ich stürze mich selbst ins Getümmel, nicht wahr? Ich habe keine Lust, so frech zu sein!&lt;br /&gt;
Meine Mutter wartete darauf, dass ihr Schwiegersohn auf den Markt kam, also kam sie einfach selbst. Jemand aus dem Dorf fuhr mit einem Bauernkarren zum Markt, um Nudeln für den Jahrmarkt zu mahlen, und meine Mutter kam den ganzen Weg hierher, trotz der langen und holprigen Straße, im Staub.&lt;br /&gt;
Zufälligerweise fand meine Mutter meine Herberge und Xi Wanlong war dort.&lt;br /&gt;
Er sah, dass wir Mutter und Tochter waren, und als er meine Mutter kennenlernte, sagte er &amp;quot;Saiyamu&amp;quot; und öffnete den Mund, um sie Tante zu nennen, ohne dass er sich seltsam fühlte. Aber auf den ersten Blick muss meine Mutter über den wuchernden Bart ihres zukünftigen Schwiegersohns erstaunt gewesen sein und ihn vielleicht für einen fünfzigjährigen Onkel gehalten haben, aber schließlich hatte sie die Stürme des Lebens überstanden und ihre Augen waren scharfsinnig, und sie akzeptierte Xi Wanlong schnell als Person, einschließlich seines dunklen Bartes, der nicht zu seinem Alter passte.&lt;br /&gt;
Meine Mutter ging fröhlich weg. Ich denke, ich verdanke Xi Wanlong einen großen Teil der reibungslosen Lösung der beiden großen Ereignisse, die mir mitten am selben Tag Kopfschmerzen bereitet hatten. Erstens machte er vor meiner Mutter deutlich, dass er mich heiraten wollte und dass wir bald verheiratet sein würden; zweitens war der Grund, warum meine Mutter den jungen Mann, der acht Jahre älter war als ich, so glücklich akzeptierte, das gute Benehmen von Xi Wanlong, der so aufmerksam und ehrlich war, dass er auf mich, seine eigene Tochter, eifersüchtig war, indem er &amp;quot;Tante&amp;quot; sagte und Tee servierte und nach Wärme fragte.&lt;br /&gt;
Nachts lese ich langsam das Tagebuch von 1989. Es war nicht das Tagebuch, das ich erwartet hatte, es stand kein einziges Wort darin, und eine nach der anderen war es voll von Zeichnungen, Bleistiftzeichnungen derselben Person, dasselbe Gesicht, dieselbe Pose, dieselben Haare und Kleider. Auf jeder beigen Seite wird ein Hijinx gezeichnet. Warum nicht die Uhrzeit schreiben? Ich bedauere das zutiefst. Ich habe Hee Wan Loong danach gefragt.&lt;br /&gt;
Anhand der Zeitangaben kann ich das Alter von Hee Wan Loong zum Zeitpunkt des Gemäldes ablesen und daraus seinen inneren Zustand zu dieser Zeit ableiten: seine Unwissenheit in der Kindheit, seine Traurigkeit als Teenager, seine Einsamkeit und Rebellion als Jugendlicher und seine allmähliche Fröhlichkeit an der Universität und danach. Es ist eine physische und psychische Reise, die jeder Mensch auf der Welt durchmachen muss. Xi Wanlongs Antwort war zweideutig, nur ein Nicken, das mir erlaubte, das Buch zurückzunehmen und langsam zu lesen, es aber niemandem zu zeigen und es nicht zu verlieren.&lt;br /&gt;
Ich habe neunundvierzig Entgleisungen gezählt, von der ersten bis zur letzten. Ich schaute mir das am Ende an und konnte sehen, dass es am Ende auch eines gab, nur war es herausgerissen worden. War es ein leeres Blatt, bevor es herausgerissen wurde, oder wurde es herausgerissen, nachdem es gezeichnet worden war? Wenn es gezeichnet wurde, war es unbefriedigend oder wurde es aus einem anderen Grund herausgerissen? Ich starrte ihn eine Weile an, beschloss dann aber, dass es keinen Sinn hatte, über solche Fragen nachzudenken. Ich schaute mir die Zeichnungen noch einmal an, eine nach der anderen, und die Mutter jeder Zeichnung war diejenige auf dem Foto. Vom ersten bis zum neunundvierzigsten, alle. Als ich sie ansah, wurde mir plötzlich ganz kalt. Ich schaute nach draußen, die Nacht war dicht und dunkel, nicht viele Menschen hielten sich nachts im Stadthof auf, zum Glück befand ich mich schräg gegenüber dem Haus der beiden Alten Brände, und davor war das Haus des Kochs. Im Haus von Old Fire war der Fernseher noch an, und der Ton drang in Stößen durch die Fenster.&lt;br /&gt;
Ich wählte die Nummer von Xi Wanlong, meine Hand zitterte, als ich das Telefon in der Hand hielt, denn ich wusste nicht, was ich diesem Mann sagen sollte, was ich so spät in der Nacht von ihm wollte. Das Telefon piepte, wie ein verlorenes Herz, das einsam schlägt. Ich bereue diesen Anruf; wir haben nicht mehr im Zimmer des anderen übernachtet, seit wir zusammen sind. Um ehrlich zu sein, lag es nicht daran, dass ich so hartnäckig an meinem Körper hing, sondern daran, dass er noch nie eine solche Bitte geäußert hatte. Er war wie ein pedantischer alter Gelehrter, und egal, wie lange wir uns bis in die Nacht hinein unterhielten, stand er schließlich auf, um sich zu verabschieden, höflich und ohne die geringste Spur von Überraschung. In diesem Moment hasste ich ihn plötzlich ein wenig, hasste ihn, warum ich ihn hasste, weiß ich nicht, und ich will nicht darüber nachdenken. Ich weiß nicht, warum ich ihn hasse, und ich will nicht darüber nachdenken. Hass ist Hass, und es macht keinen Sinn.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我感觉喜进花的面孔被搬到日记本里，用铅笔一笔一画勾勒呈现出来，刚开始是模糊的，渐渐地明晰了。少年始终没有经过专业美术训练的画技，在一次次重复当中，无师自通地获得进步。刚开始是信笔涂鸦，后来有点素描的味道了。他画得很笨，一点都不知道技巧。他一笔一画地涂抹着，把相片里那个女子搬到日记本中，没有时间注释，无从推想他是集中一段时间画出，还是慢慢地一点一点所画。我感觉应该属于后者，画了好多年，十几年，二十几年，直到遇上我，他才完成了画作？越往后翻，画面越阴沉。这是一种奇怪的感觉。我以为灯泡亮度不够，是不是老火家又增大了电炉子瓦数？好像不是。我把台灯搬到枕边，雪白的光影里，淡黄的纸页显出一种奇异的洁白，灯光漂白了它们。纸上的女子，从相片的六个女子中被提取出来，孤零零地落在纸上，两边的姐妹不见了，身后漫山的苜蓿不见了，她像个没有伙伴没有依靠的影子，孤零零地落在一片印着淡绿色格子的米黄色上，她的形象要比相片中孤单，甚至有那么一丝狰狞。&lt;br /&gt;
我按住了嘴，心在狂跳。确实，是狰狞。她在狰狞地望着我。明明她是笑着的，笑容真实而烂漫，但是也有点拘谨，是乡村孩子面对镜头时，不由自主会有的紧张。我至今讨厌那些对着镜头摆出各种姿势，或者上大餐一样早就摆好甜美笑容等待按下快门的人。我觉得一个人的本真，正是体现在这略带羞涩和紧张的表情里。十来岁的花季少女，不知道自己要呈献给世界一个什么样的姿态，抿着嘴，傻傻地怯怯地微笑。一切尽在这微微一笑里。&lt;br /&gt;
喜家湾是个什么样的地方？&lt;br /&gt;
农村，山里，不通公路。我们小时候赶集，靠步行。喜万隆给我的答案很简洁。&lt;br /&gt;
漫山洼的苜蓿绽开一大片海洋般的紫色花朵。阳光正好。一个走村串户脖子里挂着照相机的精明小商贩，他的出现像一阵新鲜的风，带来了山外世界的某种东西，也撩拨了少女们骚动的心弦。谁不爱美，谁不想在最美的夏季以花开为景，把自己装进花开的记忆里去？于是六个关系极好的姐妹，互相招呼，手拉手站到了一片绿苜蓿当中。她们中如今已经有四个人不在人世，一个生孩子难产，一个坐农用车翻倒出事，一个去年肝硬化去世。其中最早也是最年轻就去世的，正是喜进花，当时二十一岁，要是活着，现在应该是满脸皱纹、子孙满堂的奶奶辈了。喜万隆如是陈述。&lt;br /&gt;
我把相片夹在日记本当中，看了看手机。喜万隆没有给我回过电话来。我关机入睡，蒙眬中有伤感，有失落，有些说不清楚的情愫隐隐地在心里翻涌。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich spürte, wie das Gesicht von Heijin Hana in das Tagebuch übertragen wurde, mit Bleistift skizziert, zunächst vage, aber allmählich deutlicher werdend. Die zeichnerischen Fähigkeiten des Teenagers, der nie professionell in Kunst ausgebildet wurde, verbesserten sich immer wieder, ohne dass er unterrichtet wurde. Zuerst war es nur ein Gekritzel, aber später wurde es zu einer Art Skizze. Er zeichnete unbeholfen, da er die Technik überhaupt nicht kannte. Er kritzelte einen Strich nach dem anderen, indem er die Frau auf dem Foto in sein Tagebuch eintrug, ohne sich die Zeit zu nehmen, es zu kommentieren, so dass es unmöglich ist, festzustellen, ob er sich über einen längeren Zeitraum darauf konzentrierte oder ob er sie langsam, Stück für Stück, zeichnete. Ich habe das Gefühl, dass es das Letztere war, dass er jahrelang malte, ein Jahrzehnt, zwei Jahrzehnte, bis er mich traf und das Bild fertigstellte? Je weiter man zurückgeht, desto düsterer wird das Bild. Es war ein seltsames Gefühl. Ich dachte, die Glühbirnen seien nicht hell genug, hatte der alte Feuerwehrmann die Wattzahl des Elektroherds wieder erhöht? Das schien nicht der Fall zu sein. Ich stellte die Lampe auf das Kissen, und in dem schneeweißen Licht erschienen die vergilbten Seiten seltsam weiß, das Licht bleichte sie aus. Die Frau auf dem Papier, die aus den sechs Frauen auf dem Foto herausgelöst wurde, fällt allein auf das Blatt, die Schwestern zu beiden Seiten sind verschwunden, die Kleehügel hinter ihr sind verschwunden, wie ein Schatten ohne Begleitung oder Unterstützung, sie fällt allein auf einen beigefarbenen Fleck mit einem blassgrünen Karo, ihr Bild ist einsamer als auf dem Foto, sogar noch ein wenig hässlicher.&lt;br /&gt;
Ich drückte meinen Mund zu, mein Herz schlug wie wild. In der Tat, es war abscheulich. Sie sah mich mit einer Grimasse an. Natürlich lächelte sie, ein echtes, rosiges Lächeln, aber auch ein wenig verhalten, die Art von Nervosität, die Kinder vom Lande unweigerlich empfinden, wenn sie vor die Kamera treten. Ich hasse immer noch Leute, die für die Kamera posieren oder die ihr süßes Lächeln bereithalten und darauf warten, dass der Auslöser gedrückt wird wie ein großes Essen. Ich denke, in diesem leicht schüchternen und nervösen Ausdruck spiegelt sich das wahre Wesen eines Menschen wider. Ein Mädchen im Teenageralter, das sich nicht sicher ist, welche Art von Geste es der Welt zeigen will, schürzt die Lippen und lächelt albern und zaghaft. Es ist alles nur ein kleines Lächeln.&lt;br /&gt;
Was für ein Ort ist Heijiawan?&lt;br /&gt;
Die Landschaft, die Berge, sind auf der Straße nicht erreichbar. Als wir Kinder waren, sind wir zu Fuß zum Markt gegangen. Die Antwort, die ich von Hiram Long erhielt, war kurz und bündig.&lt;br /&gt;
Ein Meer von violetten Blumen blüht im Klee der wogenden Hügel. Die Sonne scheint. Das Auftauchen eines gewitzten Händlers mit einer Kamera um den Hals, der von Dorf zu Dorf reist, ist wie eine frische Brise, die etwas aus der Welt außerhalb der Berge mitbringt und an den kitzelnden Herzen der jungen Mädchen zerrt. Wer liebt nicht die Schönheit, wer möchte nicht die schönsten Sommertage mit blühenden Blumen verbringen, um sich mit Erinnerungen an sie zu füllen? So begrüßten sich sechs Schwestern, die sich sehr nahe stehen, und standen Hand in Hand in der Mitte eines grünen Kleefeldes. Vier von ihnen sind nicht mehr am Leben, einer hatte eine schwere Geburt, einer hatte einen Unfall mit einem landwirtschaftlichen Wagen und einer starb letztes Jahr an Leberzirrhose. Die erste und jüngste Tote war Xi Jinhua, damals einundzwanzig Jahre alt, die, wenn sie noch gelebt hätte, jetzt eine faltige Großmutter mit vielen Kindern und Enkeln sein würde. So formuliert es Xi Wanlong.&lt;br /&gt;
Ich klebte das Foto in die Mitte meines Tagebuchs und schaute auf mein Handy. Hee Wan Loong hatte mich nicht zurückgerufen. Ich schaltete mein Telefon aus und schlief ein, benebelt von Traurigkeit und Verlust, mit undefinierbaren Gefühlen, die mich durchströmten.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Liu Shuo</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Mutter_1&amp;diff=150938</id>
		<title>Mutter 1</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Mutter_1&amp;diff=150938"/>
		<updated>2022-12-08T09:38:34Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Liu Shuo: /* Abschnitt 6 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;*Back to the [[Book_projects]] website&lt;br /&gt;
*[[Mutter]] Abschnitte 1-5&lt;br /&gt;
*[[Mutter_1]] Abschnitte 6-10&lt;br /&gt;
*[[Mutter_2]] Abschnitte 11-15&lt;br /&gt;
==Abschnitt 6==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4&lt;br /&gt;
隔壁又响起了咯吱声。&lt;br /&gt;
腊东梅静静听着。&lt;br /&gt;
苏龙也听到了，忍不住翻身，一动弹身下的床板也咯吱咯吱响。腊东梅扑哧笑了，小声说，你也不老实了？&lt;br /&gt;
心里有火。苏龙的声音带着试探。&lt;br /&gt;
腊东梅不接他的茬。&lt;br /&gt;
苏龙再翻个身，坐起来，声音更低，哎，你乏吗？不乏的话咱也——&lt;br /&gt;
腊东梅打断他，少胡说，娃娃醒着哩。&lt;br /&gt;
苏龙伸手摸摸儿子的头，确定儿子已经睡着了，更大胆了，下地摸黑走过来，把一只手幽幽地探进来，直接从领口进，轻车熟路，一把攥住了腊东梅的乳房。&lt;br /&gt;
腊东梅狠狠地推，胳膊酸，推不动，只能依了他。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4&lt;br /&gt;
Von nebenan ertönte ein weiteres Gackern.&lt;br /&gt;
La Dongmei hörte leise zu.&lt;br /&gt;
Auch Su Long hatte es gehört, hielt es aber nicht mehr aus und drehte sich um, so dass das Bettbrett unter ihm knarrte. La Dongmei kicherte und sagte leise: &amp;quot;Du bist auch unanständig?&amp;quot;&lt;br /&gt;
Es brannte in seinem Herzen. Su Longs Stimme war zaghaft.&lt;br /&gt;
La Dongmei ging nicht auf sein Angebot ein.&lt;br /&gt;
Su Long drehte sich wieder um und setzte sich auf, seine Stimme wurde leiser: &amp;quot;Hey, bist du müde? Wenn nicht, sollten wir auch...&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei unterbrach ihn: &amp;quot;Hör auf, Unsinn zu reden, die Kinder sind wach.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Su Long streckte die Hand aus und berührte den Kopf seines Sohnes, um sich zu vergewissern, dass er schlief. Und, was noch gewagter war, er ging hinunter auf den Boden und schritt im Dunkeln hinüber, spähte mit einer Hand durch den Kragen hindurch und legte leicht eine Hand auf La Dongmeis Brust.&lt;br /&gt;
La Dongmei drückte kräftig, aber ihre Arme waren zu wund, um zu drücken, also musste sie nachgeben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
放心，娃娃睡得死死的。苏龙说着，整个人也往被窝里钻。&lt;br /&gt;
腊东梅把身畔的女儿往边上挪挪，幸亏这张床板是直接搁在砖头上的，两个人压上来只发出一声沉闷的叹息就再没有声息了。&lt;br /&gt;
为了防止惊醒孩子，他们还是不敢放肆，小心地动作着。&lt;br /&gt;
忽然腊东梅一把抱定苏龙的腰，不要他动，嘴唇在他耳边说，你听，那边。&lt;br /&gt;
两个人侧着耳朵听。&lt;br /&gt;
那边的咯吱声断了一会儿，又接上了，很紧凑地交替着。&lt;br /&gt;
这么个事儿，还闹出这么大响动，你说他们要不要脸？&lt;br /&gt;
腊东梅愤愤地说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Keine Sorge, die Kinder schlafen tief und fest. sagte Su Long, und sein ganzer Körper verschwand unter der Decke.&lt;br /&gt;
La Dongmei schob ihre Tochter zur Seite, aber zum Glück stand die Bettpfanne direkt auf den Ziegeln, und die beiden drückten sich nur mit einem dumpfen Seufzer und ohne weiteres Geräusch nach oben.&lt;br /&gt;
Da sie sich nicht trauten, unvorsichtig zu sein, bewegten sie sich vorsichtig, um die Kinder nicht zu wecken.&lt;br /&gt;
Plötzlich hielt La Dongmei Su Longs Taille mit dem Arm fest, damit er sich nicht bewegte, und sagte mit ihren Lippen an seinem Ohr: &amp;quot;Hör mal, da drüben.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Die beiden lauschten mit gespitzten Ohren.&lt;br /&gt;
Das Gackern brach für einen Moment ab und setzte dann wieder ein, wobei es sich sehr stark abwechselte.&lt;br /&gt;
&amp;quot;Sie schämen sich nicht, so viel Aufhebens darum zu machen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
sagte La Dongmei entrüstet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是两口子嘛——苏龙说着又动作几下。&lt;br /&gt;
腊东梅的心思不在正在进行的事情上，而是被那边的声响牵着心，又抱住苏龙不叫他动，哎，你说，他们是不是有点勤呢？距离上次床响这才几夜呀？&lt;br /&gt;
苏龙湿漉漉的嘴堵住腊东梅的嘴，含含糊糊说，你就爱操闲心，管他呢，早了事早睡，明早你还得早起哩。&lt;br /&gt;
腊东梅忽然就来了困劲，等苏龙溜下床走人，她依稀听到墙那边的咯吱声也结束了。她蜷缩着身子，睡意蒙眬中迷迷糊糊地想，可不能再这么合租下去了，要好好挣钱，攒多了第一件事就是盘一间独立的房子，摆脱墙那边的咯吱声，同时也让儿子们分开睡，免得两口子干个事儿跟做贼一样。&lt;br /&gt;
怀着心事入睡，竟然梦到自己和麻女人在吵嘴，腊东梅好像气糊涂了，不知道吵架的原因，反正吵得很火，人也不顾了，就在大街上对骂，骂声引得跟集的人都围过来看。腊东梅心里知道这不合适，又不是牛羊市场，有啥热闹可看的？但她就是管不住自己的嘴，她和麻女人对着骂，你一句我一句，骂过来，还回去，谁都不饶谁，直到把腊东梅自己给骂醒。&lt;br /&gt;
睁开眼，闹铃在耳朵边叫，眼前还黑乎乎的，哪里有啥麻女人？原来是做了个梦。&lt;br /&gt;
腊东梅匆匆掺了点热水洗头。多亏昨夜临睡烧的水还有，两个电壶都满着，一夜过去已经不太滚烫了，稍微掺点凉水勉强能洗浴。&lt;br /&gt;
怕儿子忽然惊醒睁开眼看，她洗完脸，把罐子挂上高处的一个铁钩子，然后灭了灯摸黑洗头。&lt;br /&gt;
水哗啦啦往地上落，有些落到了大盆里，有些落到了外面。冷气袭人，她哆哆嗦嗦打着寒战，心里忽然想，那边的麻女人，会不会也在洗头？&lt;br /&gt;
看她那个邋里邋遢的样子，谁知道呢！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Es ist ein Paar.&amp;quot;, sagte Su Long mit ein paar weiteren Bewegungen.&lt;br /&gt;
La Dongmei dachte nicht daran, was vor sich ging, sondern wurde von dem Geräusch dort drüben festgehalten und hielt Su Long erneut fest, ohne ihm zu sagen, dass er sich bewegen solle. Hey, sag mal, sind die nicht ein bisschen fleißig? Wie viele Nächte ist es her, dass das Bett das letzte Mal Lärm gab?&lt;br /&gt;
Su Longs feuchter Mund versperrte La Dongmei den Mund und sagte vage: &amp;quot;Du machst dir gerne Sorgen darum, was dich nichts angehen. Lass es. Machen wir früh fertig und gehen früh zu Bett, du musst trotzdem morgen früh aufstehen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei wurde plötzlich schläfrig. Als Su Long aus dem Bett schlüpfte und ging, konnte sie das Knarren auf der anderen Seite der Wand hören. Sie rollte sich zusammen und dachte wie betäubt daran, dass sie so nicht weitermachen könne, dass sie mehr Geld verdienen müsse und dass sie sich als erstes eine eigene Wohnung besorgen müsse, um das Knarren auf der anderen Seite der Wand loszuwerden, und auch, um ihre Söhne getrennt schlafen zu lassen, damit sie nicht alles tun müssten, als wären sie Diebe.&lt;br /&gt;
Als sie mit diesen Gedanken einschlief, träumte sie, dass sie sich mit der pockennarbigen Frau stritt, und La Dongmei war so wütend, dass sie den Grund für den Streit nicht kannte. La Dongmei wusste in ihrem Herzen, dass dies unangebracht war, es war kein Viehmarkt, was gab es also zu sehen? Aber sie konnte ihren Mund nicht beherrschen, sie und die pockennarbige Frau beschimpften sich gegenseitig, hin und her, keiner verzieh der anderen, bis sie aufwachte.&lt;br /&gt;
Sie öffnete die Augen, der Wecker klingelte in ihren Ohren, es war noch dunkel vor ihr, wo war die pockennarbige Frau? Es erwies sich als Traum.&lt;br /&gt;
La Dongmei rührte eilig heißes Wasser an, um sich die Haare zu waschen. Dank des Wassers, das gestern Abend abgekocht wurde, waren beide Wasserkocher voll, und es war nach der Nacht nicht zu heiß, so dass ein wenig kühles Wasser gerade für ein Bad reichte.&lt;br /&gt;
Aus Angst, ihr Sohn könnte plötzlich aufwachen und die Augen öffnen, und sie sehen, wusch sie sich das Gesicht, hängte das Glas an einen Metallhaken hoch über sich, löschte das Licht und wusch sich im Dunkeln die Haare.&lt;br /&gt;
Das Wasser fiel auf den Boden, teilweise in das Becken und teilweise nach draußen. Die kalte Luft schlug ihr entgegen, und sie fröstelte und fröstelte und fragte sich plötzlich, ob die pockennarbige Frau dort drüben auch ihr Haar wusch.&lt;br /&gt;
In Anbetracht dieses ungepflegten Erscheinungsbildes - wer weiß das schon?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
其实现在出来了，又不是在老家，老家时候上面有老人，老人是一天五番乃麻子不撇的细数人，做小辈儿的自然不敢马虎，多累多冷，两口子好过了，苏龙可以不洗，她做儿媳的都要换个水。现在不用那么讲究了，反正这街上杂七杂八的，回族、汉族都有，大家也都不像在老家那样细数了。&lt;br /&gt;
穿戴整齐，要下楼了，腊东梅猛地站住，睡梦里吵架的一句话忽然在耳边响起，是麻女人在骂她，说你没本事，这么开下去，迟早得关门，不是做生意的料子，就趁早死心拉倒，回家种地去吧！&lt;br /&gt;
腊东梅被这话惊出一头汗。&lt;br /&gt;
好像有人拿着鞭子在她脊背上抽了几鞭子。&lt;br /&gt;
泡打粉也放了，但是生意没有好转，还是冷冷清清的，再不想想办法，就这么不死不活地拖下去，只怕真的要关门滚回老家种地去。&lt;br /&gt;
她胃不好，又起得早，感觉嘴里一股味道苦得噬心。她慢慢咽下唾沫，望着沉睡的男人和孩子们，苦笑了。这一家子啊，都指望每天的生意养活呢，再这么犹豫下去，只怕真的要关门回去种地了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In der Tat, jetzt war sie in der Fremde, nicht in der alten Heimat. In der alten Heimat gab es oben drüber alte Menschen. Die älteren Menschen nahmen es sehr genau, sie beteten fünf Mal täglich, da wagte es die jüngere Generation natürlich nicht, nachlässig zu sein, egal wie müde sie waren und wie kalt es ihnen war. Die beiden kamen gut klar, Su Long musste nicht abwaschen, als Schwiegertochter musste sie das Wasser wechseln. Jetzt musste man nicht mehr so wählerisch sein, jedenfalls war diese Straße gemischt, es gab Hui und Han-Chinesen. Alle waren nicht so pingelig wie in der alten Heimat.&lt;br /&gt;
Ordentlich gekleidet, kurz davor, die Treppe hinunter zu gehen, stand La Dongmei abrupt auf, ein Satz, der in ihrem Schlaf stritt, erklang plötzlich in ihren Ohren, es war die pockennarbige Frau, die sie schimpfte und sagte, dass du keine Fähigkeit hast, also wenn du das weiterhin tust, wirst du früher oder später aus dem Geschäft gehen müssen, du bist nicht das Material für das Geschäft, schließe es einfach früh, geh nach Hause und bebau etwas!&lt;br /&gt;
La Dongmei geriet bei diesen Worten ins Schwitzen.&lt;br /&gt;
Es war, als hätte ihr jemand mit der Peitsche ein paar Hiebe auf die Wirbelsäule verpasst.&lt;br /&gt;
Das Backpulver wurde eingesetzt, aber das Geschäft verbesserte sich nicht, es lief immer noch schleppend. Wenn uns kein Weg einfällt, werden wir es so hinziehen, ich fürchte, dass wir wirklich schließen und in unsere Heimat zurückkehren werden, um zu bebauen.&lt;br /&gt;
Sie hatte einen schwachen Magen und war früh aufgestanden, jetzt hatte sie einen so bitteren Geschmack im Mund, dass es ihr das Herz zerfraß. Sie schluckte langsam ihren Speichel herunter, sah den schlafenden Mann und die Kinder an und lächelte bitter. Diese Familie war auf das Tagesgeschäft angewiesen, um ihren Lebensunterhalt zu bestreiten, und wenn sie weiter zögerten, würden sie den Laden schließen und wieder in die Landwirtschaft zurückkehren müssen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
腊东梅慢慢揭开床底下的一个箱子，箱子早在开店的时候就带来了，只是里面的东西一直没有派上用场，静静地睡在床底。&lt;br /&gt;
腊东梅打开盖子，扯开一个小塑料袋子，想了想，戴上胶皮手套，从里面抓出一小把，然后快速合上箱子，把手心里的东西抖进一个备好的小碟子。&lt;br /&gt;
端着碟子下楼梯的时候，腊东梅觉得自己的身子好像很沉重，粗笨得不提着气走的话就会卡住。&lt;br /&gt;
苏龙和娃娃都在酣睡。她回头听了听，鼾声均匀，没有一点点异常。&lt;br /&gt;
腊东梅忽然就叉开步子大步往下赶，她好像下了一个很难下定的决心。&lt;br /&gt;
腊东梅麻利地揉完了一袋子面的馒头，一共七层子，一层十四五个大馒头，七层子快要一百个馒头了，都是一块五一个的大馒头。只有这种大馒头效果才最明显。&lt;br /&gt;
火已经旺起来了，鼓风机呜呜叫着，大铁锅里水开了，开始在黑乎乎的空气里冒白气。&lt;br /&gt;
腊东梅不放心，跑到门口瞅了瞅，四下里寂静，除了自家的鼓风机和麻女人家的鼓风机，远远看到对面几家卖馍馍的也亮起了灯，其余的人都沉浸在睡梦里。没事谁也不会起这么早，起这么早的只有卖馒头的。&lt;br /&gt;
腊东梅把新揉的馒头连同蒸笼放在地上，一层压着一层，合得严严实实，最上面盖了笼盖，往一个早就备好的小铁碗里夹一块烧红的炭火，然后咬着牙发傻，又有些犹豫，有些莫名的担忧。这个过程她只是在嫂子的店里看到嫂子操作过，亲手来做，她还是头一回呢！&lt;br /&gt;
炭火出了炉膛还红灿灿的，她不再犹豫，麻利地将一疙瘩淡白色物体放到火上，然后跪在地上双手往起抬蒸笼。&lt;br /&gt;
坐满生馒头的蒸笼重得像死人，她咬着牙勉强抬出一道缝，赶紧把小铁碗往蒸笼下塞。铁碗里，白色硬块刚一碰上炭火，还有点傻，就像两个陌生人刚刚见面。&lt;br /&gt;
但是它们很快就出现了反应，像儿子偷偷买的一种叫深水炸弹的东西投进了水里，水面瞬间就炸翻了。&lt;br /&gt;
腊东梅面前出现了一个小型爆炸的场景，爆炸声音很低，哧哧地响着，烟雾突然就冒起来，一大蓬白烟翻着跟头，好像那白块里蓄藏着无数白烟，后面源源不断地冒着。&lt;br /&gt;
腊东梅利索地将铁碗推进深处，手一松，蒸笼沉重地落地，将大团白烟扣了起来。&lt;br /&gt;
腊东梅捏住鼻子，然后呆呆地站着看。她目睹过嫂子熏硫黄的场面，嫂子很熟练，自己是第一次操作，难免手忙脚乱。&lt;br /&gt;
她抹一把脸，才发现自己被呛得泪水横淌，泪水在脸上拉下长长的两道子。&lt;br /&gt;
她知道烟雾会沿着蒸笼的缝隙四窜，最后把上上下下的蒸笼都窜到。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als sie den Laden eröffnete, hatte sie die Schachtel mitgebracht, aber der Inhalt war nie benutzt worden und schlummerte still unter dem Bett. &lt;br /&gt;
La Dongmei öffnete den Deckel und riss eine kleine Plastiktüte auf. Nach kurzem Überlegen zog sie ihre Gummihandschuhe an und nahm eine kleine Handvoll aus der Schachtel, schloss die Schachtel schnell und schüttelte den Inhalt ihrer Hand in eine kleine vorbereitete Schale. &lt;br /&gt;
Als sie mit dem Geschirr die Treppe hinunterging, hatte La Dongmei das Gefühl, dass sie so schwer und ungeschickt war, dass sie stecken bleiben würde, wenn sie nicht mit den Atemrhythmus ging.&lt;br /&gt;
Su Long und die Kinder schliefen beide tief und fest. Sie drehte sich um und lauschte, das Schnarchen war gleichmäßig und nicht im Geringsten ungewöhnlich. Plötzlich verzweigte La Dongmei ihre Schritte und eilte hinunter, als hätte sie eine schwierige Entscheidung getroffen.&lt;br /&gt;
Ladongmei beendete schnell das Kneten des gedämpften Brötchens aus einem Sack Teig, sieben Lagen Brötchen, eine Lage mit vierzehn oder fünfzehn großen Brötchen, sieben Lagen mit fast hundert Brötchen, alle anderthalb Yuan pro großem Brötchen. Nur diese großen Dampfbrötchen waren am effektivsten.&lt;br /&gt;
Das Feuer brannte bereits, das Gebläse pfiff, das Wasser in dem großen Eisentopf kochte, und weißes Gas begann in der dunklen Luft aufzusteigen. &lt;br /&gt;
La Dongmei fühlte sich nicht wohl, rannte zur Tür und schaute, es herrschte Stille in alle Richtungen, außer ihrem eigenen Gebläse und dem Gebläse von der pockennarbige Frau, und aus der Ferne sah ich, dass mehrere Geschäfte, die gedämpfte Brötchen auf der gegenüberliegenden Seite verkauften, ebenfalls beleuchtet waren und der Rest in Schlaf getaucht war. Niemand würde so früh aufstehen, wenn er nichts damit zu tun hätte, und die einzigen, die so früh aufstanden, waren die Brötchenverkäufer.&lt;br /&gt;
Sie legte die frisch gekneteten Dampfbrötchen mit dem Dampfkorb auf den Boden, eine Schicht an die andere gepresst, fest verschlossen, oben mit dem Deckel abgedeckt, und legte ein Stück glühende Holzkohle in eine kleine Eisenschüssel, die sie lange vorher vorbereitet hatte, dann biss sie schweigend die Zähne zusammen, zögerte ein wenig und machte sich unerklärlicherweise Sorgen. Sie hatte nur gesehen, wie ihre Schwägerin diesen Prozess in ihrem Geschäft durchführte, aber es war das erste Mal, dass sie es selbst tat!&lt;br /&gt;
Die Kohlen waren noch rot vom Herd, also zögerte sie nicht länger und legte flink einen Klumpen des blassweißen Gegenstands auf das Feuer, dann sank sie auf die Knie und hob den Dämpfer mit beiden Händen hoch. &lt;br /&gt;
Der mit rohen Brötchen gefüllte Dampfkochtopf war schwer wie der Tod, also biss sie die Zähne zusammen und schaffte es gerade noch, einen Spalt hochzuheben und die kleine Eisenschüssel eilig unter den Dampfkochtopf zu schieben. In der Schale verhielten sich die harten weißen Klumpen ein wenig albern, als sie zum ersten Mal die Kohlen berühren, als hätten sich zwei Fremde gerade erst kennen gelernt. &lt;br /&gt;
Aber sie reagierten bald, wie ein sogenannter Wasserbomber, den ihr Sohn heimlich gekauft und ins Wasser geworfen hatte und der sofort explodierte. &lt;br /&gt;
Eine kleine Explosion erschien vor La Dongmei, das Geräusch der Explosion war leise, kichernd, und der Rauch stieg plötzlich auf, eine riesige weiße Rauchwolke, die sich immer wieder überschlug, als ob in dieser weißen Masse unzählige weiße Rauchschwaden gespeichert wären, mit einem ständigen Strom dahinter. &lt;br /&gt;
La Dongmei stieß die Eisenschale scharf in die Tiefe, und als sie die Hand losließ, landete der Dämpfer schwer auf dem Boden und riss eine große weiße Rauchwolke mit sich.&lt;br /&gt;
La Dongmei kniff sich in die Nase, dann sah sie staunend zu. Sie hatte gesehen, wie ihre Schwägerin Schwefel ins Feuer gegeben hatte, und sie war sehr geschickt darin, aber es war ihr erstes Mal, so dass sie unweigerlich stolperte. &lt;br /&gt;
Sie wischte sich über das Gesicht und stellte fest, dass sie sich an ihren Tränen verschluckt hatte, die ihr in zwei langen Linien über das Gesicht liefen.&lt;br /&gt;
Sie wusste, dass der Rauch in alle Richtungen entlang der Ritzen des Dämpfers und schließlich den Dämpfer hinauf und hinunter ziehen würde.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
屋子里弥漫着一股呛鼻的味道，她不敢掀门帘子，赶紧出去搭火，看准右边麻女人没出来，赶紧冲进门端蒸笼。&lt;br /&gt;
一层一层端出来架在铁锅上，等最后一层端完，笼盖也扣好了，上面苫一片布口袋，她才长舒一口气，有一种做贼成功的庆幸。&lt;br /&gt;
都是大馒头，需要大火猛烧五十分钟，不然熟不透。&lt;br /&gt;
再弯腰往炉膛里丢一铲子炭块，看着白森森的蒸气已经沿着蒸笼最下面往出攒，腊东梅放心了，进屋搭门帘，用围裙扇着空气，把空气里残留的刺鼻味道往外赶。&lt;br /&gt;
苏龙今天起得分外早，他趔趄着步子走下楼梯，腊东梅已经在揉第二锅的小馒头了。苏龙皱着鼻子抽了抽，在空气里捕捉着什么。&lt;br /&gt;
腊东梅心里虚，嘴上不饶，说闻啥呢你，扎着个鼻子，跟狗一样。&lt;br /&gt;
苏龙打个哈欠，忽然凑过来，臭烘烘的嘴巴贴近腊东梅耳朵，你熏上啦？&lt;br /&gt;
腊东梅拧着脖子躲开他的嘴，抬手扇空气，又没刷牙是不是？难闻死了。&lt;br /&gt;
苏龙疑惑地揉揉鼻子，上去刷牙了。&lt;br /&gt;
五十分钟到了，腊东梅拔了鼓风机插头，呜呜鸣叫的声音和哗哗飞蹿的火苗同时停止。&lt;br /&gt;
腊东梅站在火炉边有些迟疑，她有点怕，感觉实在没有勇气上前揭开蒸笼盖子。&lt;br /&gt;
会是啥样子呢？满满一笼咧着嘴欢笑开花的大白馒头，还是别的什么样子？&lt;br /&gt;
她只是看过嫂子熏馒头，毕竟亲手操作还是头一回啊！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ein erstickender Geruch durchzog den Raum, so dass sie es nicht wagte, den Vorhang zu heben. Sie eilte hinausum ein Feuer zu machen, und als die pockennarbige Frau zu ihrer Rechten nicht herauskam, eilte sie hinein, um den Dämpfer zu bedienen. &lt;br /&gt;
Sie holte es Schicht für Schicht heraus und stellte es auf den Eisentopf. Als die letzte Schicht fertig war und der Deckel mit einer Stofftasche verschlossen war, atmete sie erleichtert auf und war dankbar, dass sie als Diebin erfolgreich war.&lt;br /&gt;
Die Brötchen waren groß und mussten fünfzig Minuten lang gebacken werden, sonst waren sie nicht durchgebacken. &lt;br /&gt;
Als sie sich bückte, um eine Schaufel Holzkohle in die Feuerstelle zu werfen, sieht sie, dass der weiße Dampf bereits am Boden des Dämpfers entwich, und La Dongmei war erleichtert, ging hinein, zieht den Vorhang zu und fächelte mit ihrer Schürze, um den stechenden Geruch zu vertreiben, der noch in der Luft lag.&lt;br /&gt;
Su Long war heute besonders früh auf den Beinen und stolperte die Treppe hinunter, wo La Dongmei bereits den zweiten Topf mit Brötchen knetete. Su Long rümpfte die Nase und schnaufte, als er etwas in der Luft auffing.&lt;br /&gt;
Ladongmei hatte ein schlechtes Gewissen, aber ihr Mund war unversöhnlich, und sagte, was riechst du, mit der faltenden Nase, wie ein Hund.&lt;br /&gt;
Su Long gähnte und kam plötzlich mit seinem stinkenden Mund dicht an La Dongmeis Ohr heran: &amp;quot;Hast du geraucht?&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei verrenkte sich den Hals, um seinem Mund auszuweichen, und hob ihre Hand, um die Luft zu fächeln, und sagte, du hast sich nicht wieder die Zähne geputzt, oder?  Du stinkst. &lt;br /&gt;
Su Long rieb sich verwirrt die Nase und ging nach oben, um sich die Zähne zu putzen.&lt;br /&gt;
Als die fünfzig Minuten um waren, zog La Dongmei den Stecker des Gebläses heraus, und das Surren hörte auf, als die Flammen aufloderten.&lt;br /&gt;
La Dongmei stand ein wenig zögernd am Herd, ein wenig ängstlich und mit dem Gefühl, wirklich keinen Mut zu haben, nach vorne zu gehen und den Deckel des Dampfkochtopfes anzuheben.&lt;br /&gt;
Wie würden sie aussehen? Ein Korb voller großer weißer Brötchen mit einem Grinsen im Gesicht oder etwas anderes?&lt;br /&gt;
Sie hatte nur ihre Schwägerin Brötchen räuchern sehen, aber es war das erste Mal, dass sie es selbst getan hatte!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
再说……再说，如果熏成功了，那以后是不是就得一直熏？这些熏过的馒头会有人买吗？会不会有人看出来？会不会把人给吃出啥病呢？&lt;br /&gt;
这可是害人的事情呀，胡大哟，我这也是开始害人了是不是？到后世里要下多灾海的是不是？&lt;br /&gt;
路灯挂在一根小木杆子上，上面扣着片铁皮罩子，那灯泡从罩子下探出半张脸，像一只半瞎的眼睛，有些阴沉地看着腊东梅。&lt;br /&gt;
腊东梅觉得很孤单，想找个人说说话，但是这会儿人都在睡觉，找谁去呢？再说这种事她敢跟人说吗？&lt;br /&gt;
就连嫂子卖馒头的那个小镇，满街的人都知道所有的馒头都是熏过的，熏馒头已经是公开的行业秘密，嫂子每次还是做得很谨慎。小心没大错，嫂子说，还是小心点稳当。&lt;br /&gt;
腊东梅慢慢揭开了盖子。&lt;br /&gt;
一股和平时不太一样的气味随着蒸气扑面上升。&lt;br /&gt;
腊东梅看着白气终于散尽，她看到一个个又大又散的馒头像花朵一样盛开在眼前。&lt;br /&gt;
腊东梅端起一层笼进屋，然后再端下一层，等把所有的笼都端光，她没有像平时一样紧跟着把新一锅馒头搁上去蒸，她慢慢扣上门，往外出馒头。&lt;br /&gt;
热馒头不能压着，得一层一层摆开，她趁着热乎劲儿先挪动它们，像叫醒睡熟的孩子一样，两个手同时出动，先拍孩子的脸蛋，啪啪地脆脆地响着，带着点亲昵，还有点娇惯，边拍边带着一股往起拔的劲儿，一个个热馒头就暄腾腾懒洋洋地挪动身子，终究是不想动，也是蒸笼里空间小，它们挪挪屁股，又重新懒洋洋地坐回去，四平八稳地坐着等主人再次请它们才肯挪&lt;br /&gt;
窝儿。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
腊东梅的麻利劲儿这会儿全部派上用场了，她啪啪啪飞快拍完一层，马上往案板上摆，一块五一个的大馒头真是大，捧在手里沉甸甸的，腊东梅很快摆满一案板，接着往一个大木板上摆，木板也满了，剩下的她不摆了，只是一层一层揭开了，将所有的馒头拍一遍，算是把所有的孩子都从睡梦里给叫醒了。这样趁热动一动，馒头就不会粘在笼布上，卖的时候一个个利利索索完完整整的。&lt;br /&gt;
这一轮活儿做完，腊东梅出汗了，她端起手边凉好的开水咕嘟咕嘟喝一气，这时候才注意到玻璃门外半空里的曙色开始下沉。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Und noch einmal ......: Wenn das Räuchern erfolgreich ist, muss dann in Zukunft ständig geräuchert werden? Wird jemand diese geräucherten Brötchen kaufen? Wird das jemand erkennen können? Wird das jemand krank machen?&lt;br /&gt;
Das war eine schädliche Sache. Ach herrje, ich fange auch an, Menschen zu schaden, oder? Die Welt wird in einer Katastrophe enden, nicht wahr?&lt;br /&gt;
Die Straßenlaterne hing an einem kleinen Holzpfahl, an dem eine Blechabdeckung befestigt war, und die Glühbirne lugte wie ein halb blindes Auge unter der Abdeckung hervor und schaute etwas düster auf La Dongmei. &lt;br /&gt;
La Dongmei fühlte sich einsam und wollte jemanden finden, mit dem sie reden konnte, aber im Moment schliefen alle, wen sollte sie also finden? Außerdem, würde sie es wagen, jemandem davon zu erzählen? &lt;br /&gt;
Selbst in der Stadt, in der ihre Schwägerin gedämpfte Brötchen verkaufte, wusste jeder auf der Straße, dass alle Brötchen geräuchert waren, und obwohl geräucherte gedämpfte Brötchen bereits ein offenes Branchengeheimnis sind, machte das Schwägerin immer noch jedes Mal vorsichtig. Es kann kein großer Fehler machen, vorsichtig zu sein, und auch sagte ihre Schwägerin, es war besser, vorsichtig zu sein.&lt;br /&gt;
La Dongmei deckte langsam den Deckel auf.&lt;br /&gt;
Mit dem Dampf steigt ein Geruch auf, der nicht ganz dem üblichen entsprach.&lt;br /&gt;
La Dongmei beobachtete, wie sich das weiße Gas schließlich auflöste und sie sah große, verstreute Brötchen, die vor ihren Augen wie Blumen aufblühten.&lt;br /&gt;
La Dongmei nahm eine Schicht Dampfer ins Haus und brachte dann die nächste Schicht. Als alle Dampfer leer waren, stellte sie nicht wie sonst einen neuen Topf mit Brötchen auf den Dampfgarer, sondern schloss langsam die Tür und brachte die Brötchen hinaus.&lt;br /&gt;
Die heißen Brötchen durften nicht gedrückt werden, sie mussten Schicht für Schicht ausgelegt werden, und sie nutzte die Hitze, um sie zuerst zu bewegen, wie, als wenn sie ein schlafendes Kind weckte, beide Hände bewegten sich gleichzeitig, streichelten zuerst das Gesicht des Kindes, schnappten es mit ein bisschen Intimität, ein bisschen Verhätschelung, während sie es mit dem Schwung des Hochziehens streicheln, eines nach dem anderen bewegten sich die heißen Brötchen träge, schließlich wollten sie sich nicht bewegen, aber es gab auch nur wenig Raum im Dämpfer - sie bewegten sich! Die Brötchen waren nicht nur warm und faul, sondern hatten auch wenig Platz im Dämpfer, so dass sie ihren Hintern bewegen und sich faul wieder hinsetzten und darauf warten, dass der Besitzer sie auffordert, sich wieder zu bewegen.&lt;br /&gt;
Ladongmeis Beweglichkeit erwies sich zu diesem Zeitpunkt als nützlich, und sie beendete schnell die erste Schicht und legte sie sofort auf das Brett. Die Brötchen, die für eineinhalb Yuan verkauft wurden, ist wirklich groß, und es ist schwer in der Hand zu halten. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sie füllte das Brett schnell auf und ging dann zu einem großen Holzbrett hinüber, das ebenfalls voll war, und sie legte die restlichen Brötchen nicht ab, sondern deckte sie einfach Schicht für Schicht auf. Die Brötchen wurden dann umgekippt, wodurch alle Kinder aus dem Schlaf geweckt wurden. Auf diese Weise blieben die Brötchen nicht am Tuch kleben, solange sie heiß waren, und sie konnten sauber und ordentlich verkauft werden.&lt;br /&gt;
Nach dieser Runde Arbeit schwitzte La Dongmei, also nahm sie das kochende Wasser, das sie zur Hand hatte, und schluckte es hinunter, erst dann bemerkte sie, dass die Dämmerung vor der Glastür in der Luft zu versinken begann.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
腊东梅掰开一个馒头，先不看，眼睛朝外面的麻麻曙色看了看，闭上眼养一养神，然后才慢慢地睁开来，凑近灯光看馒头。&lt;br /&gt;
看完一个，她有点不敢相信自己的眼神，再掰开一个，馒头的热气稍微散去，表皮冷了，掰开来，肚子里还是热腾腾的。她凑近鼻子闻闻，没什么味儿，和平时蒸的一模一样，这一颗心才不那么歉疚了，刚揭开笼时那股子有点难闻的异味好像也在心里散去了。&lt;br /&gt;
腊东梅大口大口吃着馒头，边吃边擦了一把眼睛，眼里有泪，湿湿的。她拨通了嫂子的电话。&lt;br /&gt;
嫂啊，她喊了一声。&lt;br /&gt;
啥事呀？人正忙着哩，你不知道呀，秋活儿开了，生意好得不得了，一天卖十三四袋子，我忙得恨不能多长三个手来挖抓呀——你究竟啥事儿？&lt;br /&gt;
嫂子的声音脆生生的。&lt;br /&gt;
人还是要有钱，从前的嫂子过得多寒酸，穿戴皱皱巴巴，整个人的精神状态也畏首畏尾的。现在可好了，嫂子翻身了，身上脚上穿的戴的就不提了，仅仅头上的纱巾就十来条，一天里要抽空儿换两回呢，化妆品用牛奶箱子装，瓶瓶罐罐扁的圆的，看得腊东梅傻眼，她哪里知道哪个是洗的哪个是拍的，哪个又是润的？人家还分个早霜晚霜。腊东梅说都是钱多害的，像我这样子，一瓶便宜油一年四季抹，还不是照旧过日子？&lt;br /&gt;
日子过得滋润了，嫂子人也变得娇贵了，从前那个干巴巴的声音，现在在电话里嫩生生的，透着一股水。&lt;br /&gt;
腊东梅忽然心里不是滋味，她咽一口唾沫，压低了声音，嫂呀，我试着熏了，好得很，和你的手艺一模一样。&lt;br /&gt;
说完这句话她就软软地把身子靠在案板边上，忽然连张口的力气都没了。&lt;br /&gt;
嫂子在笑，嫂子说，你呀，算是开窍了，我就说嘛，这是迟早得走的一步，你们那跟我这里一样，那些生意红火的，谁家不靠着这一手呢？就你死脑子，一直不动手，现在好了，我也放心了，你就踏实做吧，我敢保证不出半个月你的生意就回头。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La Dongmei brach ein gedünstetes Brötchen auf, ohne es zuerst zu betrachten, ihr Blick ging hinaus in die Morgendämmerung, sie schloss kurz die Augen, um sich zu erholen, und öffnete sie dann langsam, um das Brötchen näher im Licht zu betrachten.&lt;br /&gt;
Sie brach ein weiteres auf, die Hitze des Brötchens verflüchtigte sich ein wenig, das Äußere war kalt, und als sie es aufbrach, lag es ihr immer noch dampfend heiß im Magen. Sie hielt ihre Nase in die Nähe des Käfigs und roch nichts, es war genau dasselbe wie bei den üblichen gedämpften, und erst dann fühlte sich ihr Herz weniger schuldig, und der etwas unangenehme Geruch, den sie empfunden hatte, als sie den Korb zum ersten Mal aufdeckte, schien sich in ihrem Kopf aufzulösen.&lt;br /&gt;
La Dongmei nahm einen großen Bissen von dem gedämpften Brötchen und wischte sich dabei die tränennassen Augen. Sie wählte die Rufnummer ihrer Schwägerin.&lt;br /&gt;
&amp;quot;O Schwägerin, rief sie aus.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Was ist das? Ich bin beschäftigt! Weißt du nicht, die Herbstarbeit hat begonnen, das Geschäft läuft so gut, ich verkaufe 13 oder 14 Säcke am Tag, ich kann es kaum erwarten, drei weitere Hände zum Graben und Greifen zu bekommen... Was ist mit dir los?&amp;quot;&lt;br /&gt;
Die Stimme der Schwägerin war brüchig.&lt;br /&gt;
Früher lebte ihre Schwägerin in ärmlichen Verhältnissen, ihre Kleidung war zerknittert, und sie lebte in Angst. Jetzt hatte sie ein neues Kapitel aufgeschlagen, und trug viele Dinge am Körper und an den Füßen, ganz zu schweigen von den etwa zehn Schals auf dem Kopf, die sie zweimal am Tag wechseln musste. Es gab sogar eine Morgencreme und eine Nachtcreme. La Dongmei sagte, es sei alles nur wegen des Geldes, wie bei ihr, sie kaufe nur eine Flasche billigen Öls und verbrauchte diese das ganze Jahr über, aber sie komme trotzdem über die Runden.&lt;br /&gt;
Die ehemals trockene Stimme war jetzt am Telefon zart und wässrig.&lt;br /&gt;
Sie schluckte einen Mund Speichel hinunter und senkte ihre Stimme: &amp;quot;Schwägerin, ich habe versucht, die Brötchen zu räuchern und es wurde sehr gut, genau wie du es gemacht hast.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Mit diesen Worten lehnte sie sich schlaff gegen die Kante der Theke und hatte plötzlich keine Kraft mehr, den Mund zu öffnen.&lt;br /&gt;
&amp;quot;Ich habe Ihnen gesagt, dass Sie diesen Schritt früher oder später tun müssen, Ihr Unternehmen ist genau wie meines, verlassen sich diejenigen, denen es gut geht, nicht auf diese Hand? Du bist die Einzige mit einem toten Hirn, die nichts unternommen hat. Jetzt ist es gut, ich bin erleichtert, tu es einfach, ich garantiere, dein Geschäft läuft innerhalb eines halben Monats wieder.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
腊东梅还在犹豫，似乎她沉浸在一件心事里还走不出来。&lt;br /&gt;
嫂子不耐烦了，哎，你咋还不高兴了好像？快不要胡思乱想了，赶紧忙去——我端笼去了！&lt;br /&gt;
腊东梅捏着手机出神，手机不好，通话这么点时间就发烫了，好像腊东梅的脸，也是发烫的。&lt;br /&gt;
她发现自己竟然有那么一点恨嫂子。&lt;br /&gt;
腊东梅刚把第二锅小馒头熏完抬上炉膛，今天的第一个顾客推开了玻璃门。&lt;br /&gt;
为了驱赶硫黄的刺鼻味儿，她已经点燃了卫生香，墙缝里别两根，板凳腿上插三根，还是觉得不能盖过那种味儿，干脆狠着心同时点了五根，捏在手心里正捉摸往哪里插合适，门开了，一个身影挤进来。&lt;br /&gt;
是个中学生，背后背着鼓鼓的书包。&lt;br /&gt;
腊东梅心虚，怕他闻到还没散尽的气味，故意抬手扇着，念叨说，这卫生香有问题啊，咋闻着这味道呢，有点难闻。&lt;br /&gt;
男孩抽了抽鼻子，腼腆地笑了，阿姨我感冒了，鼻子啥都闻不到。&lt;br /&gt;
腊东梅快速把馒头装进塑料袋，目送孩子出门离去。&lt;br /&gt;
所有的顾客里，这个年龄段的孩子是最好应付的，不知道他们脑子里成天都在思考些什么，拿上馍馍就走，根本不会在意你馍馍做得好不好，不像那些碎嘴的妇女那么挑三拣四反复对比。&lt;br /&gt;
他是第一次来腊东梅的店，不知道今天为何忽然来这里买了。腊东梅目送那单薄的影子很快隐入已经亮起来的曙色里，心里有一点点的不忍，他也就比自己的大儿子大了四五岁吧，那熏过的馒头他能吃吗？他正在长身体啊，万一对以后的健康不好呢？&lt;br /&gt;
一个老汉犹豫了半天推门走了进来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La Dongmei zögerte noch, als sei sie in eine Herzensangelegenheit eingetaucht, aus der sie noch nicht herauskam.&lt;br /&gt;
Die Schwägerin wurde ungeduldig: &amp;quot;Hey, warum bist du immer noch unglücklich? Denk nicht darüber nach, beeil dich und mach dich an die Arbeit - den Korb bedienen!&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei drückte auf ihr Handy und war in Gedanken versunken. Das Telefon war nicht gut, der Anruf war so kurz und es war heiß, als ob auch La Dongmeis Gesicht heiß wäre.&lt;br /&gt;
Sie ertappte sich dabei, dass sie ihre Schwägerin sogar ein wenig hasste.&lt;br /&gt;
La Dongmei hatte gerade den zweiten Topf mit gedämpften Brötchen fertig geräuchert und auf den Herd gestellt, als der erste Kunde des Tages die Glastür aufstieß.&lt;br /&gt;
Um den stechenden Schwefelgeruch zu vertreiben, hatte sie Weihrauch angezündet, zwei in den Ritzen der Wand und drei in den Beinen der Bank, aber sie hatte immer noch das Gefühl, dass der Geruch nicht überwunden werden konnte, also zündete sie einfach fünf auf einmal an, umklammerte sie mit der Hand und überlegte, wohin sie sie stecken sollte, als sich die Tür öffnete und eine Gestalt eintrat.&lt;br /&gt;
Es war ein Gymnasiast mit einer prall gefüllten Schultasche auf dem Rücken.&lt;br /&gt;
Das Hauptgeschäft des Unternehmens bestand darin, seinen Kunden eine breite Palette von Produkten und Dienstleistungen anzubieten.&lt;br /&gt;
Der Junge schniefte und lächelte verschämt: &amp;quot;Tante, ich bin erkältet, meine Nase kann nichts riechen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei steckte die Brötchen schnell in eine Plastiktüte und sah zu, wie das Kind das Haus verließ.&lt;br /&gt;
Von allen Kunden sind Kinder in diesem Alter am besten zu behandeln, sie wissen nicht, was den ganzen Tag in ihrem Kopf vor sich geht, sie nehmen einfach das Brötchen und gehen, es ist ihnen egal, ob das Brötchen gut gemacht ist oder nicht, im Gegensatz zu den pingeligen Frauen, die so wählerisch waren und verglichen.&lt;br /&gt;
Es war das erste Mal, dass er den Laden von La Dongmei besuchte, und sie wusste nicht, warum er heute plötzlich hierher gekommen war, um zu kaufen. Er war nur vier oder fünf Jahre älter als ihr ältester Sohn, konnte er schon geräucherte Brötchen essen? Er wuchs heran, was wäre, wenn das in Zukunft schlecht für seine Gesundheit wäre?&lt;br /&gt;
Ein alter Mann zögerte einen halben Tag und schob sich dann durch die Tür.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
屋里的刺鼻味儿早就散尽，腊东梅心里不紧张，含笑揭开白布，让老汉自己看，想要大的还是中等的还是小的，都有。&lt;br /&gt;
老汉算不上老主顾，是那种隔三五天才偶尔来一趟的农村老人，腊东梅想不明白他为啥能起这么早。&lt;br /&gt;
老汉本来懒洋洋的，目光虚飘飘随着腊东梅的手去瞅案板，这一瞅，他两眼顿时亮了，呵呵地笑，今儿馒头不错哇，全是开花的大馒头，碱也合适，你这个媳妇子啊，原来手艺也不差嘛——我要五块钱的，快给我装五块钱的。&lt;br /&gt;
腊东梅装了两个一块五的，再装两个一块的，正好五块钱。&lt;br /&gt;
老汉把馒头提到门口借着外面的天光看了再看，回过头看了眼腊东梅，笑着走了。&lt;br /&gt;
腊东梅眼里胀胀的，心里热热的，想哭，想笑，感觉复杂，她还是忍住了，接着揉下一锅馒头。&lt;br /&gt;
好与不好，这才是开头呢，能一路顺顺利利地迈步走下去，才算真正的成功。现在最要紧的还是沉住气，拿捏得稳稳的。&lt;br /&gt;
等苏龙梳洗完毕带着娃娃们下楼来，腊东梅已经将昨夜起的三袋子面全部蒸完，扫净案板，解下围裙，坐在地上绣一幅十字绣。&lt;br /&gt;
十字绣很简单，绣的是一幅钟表，只有三种颜色，黑色钟面的底盘上交叉分布着两朵红色玫瑰，两片绿叶陪衬着，就这么简单。一天时间很长，要干巴巴坐着等人来买馒头，干坐着不是办法，为了解个心慌，她买了这幅十字绣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der stechende Geruch im Raum hatte sich längst verflüchtigt, und La Dongmei war nicht nervös, sondern lächelte, als sie das weiße Tuch aufdeckte und den alten Mann selbst sehen ließ, ob er ein großes, ein mittleres oder ein kleines wollte.&lt;br /&gt;
Der alte Mann war kein Stammkunde, er war ein alter Mann vom Lande, der nur alle drei oder fünf Tage kam, und La Dongmei konnte nicht verstehen, warum er so früh aufstehen konnte.&lt;br /&gt;
Der alte Mann war faul, seine Augen wanderten zusammen mit La Dongmei's Hand, um auf den Karton zu schauen, dieser Blick, seine Augen leuchteten plötzlich auf, lächelnd, die heutigen gedämpften Brötchen waren nicht schlecht, alle großen Dampfbrötchen erblühten, die Lauge passte auch. &amp;quot;Schwiegertochter, Sie verstehen Ihr Handwerk - ich will für fünf Yuan, geben Sie mir schnell für fünf Yuan.&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei füllte zwei für eineinhalb Dollar und zwei weitere für einen Dollar, also genau fünf Dollar.&lt;br /&gt;
Der alte Mann hob das Brötchen zur Tür und betrachtete es noch einmal im Licht des Tages draußen, sah La Dongmei an, lächelte und ging weg.&lt;br /&gt;
La Dongmeis Augen waren geschwollen, ihr Herz war heiß, sie wollte weinen, sie wollte lachen, sie hatte gemischte Gefühle, aber sie hielt sich zurück und knetete den nächsten Topf mit Brötchen weiter.&lt;br /&gt;
Ob gut oder schlecht, dies war erst der Anfang, und nur wenn wir auf dem Weg dorthin reibungslos vorankommen, können wir wirklich erfolgreich sein. Das Wichtigste war jetzt, ruhig und gefasst zu sein.&lt;br /&gt;
Als Su Long sich frisch gemacht und die Kindern nach unten gebracht hatte, hatte La Dongmei bereits die drei Packungen Nudelteig des Vortages fertig gekocht, den Tresen gefegt, die Schürze ausgezogen und sich auf den Boden gesetzt, um einen Kreuzstich zu sticken.&lt;br /&gt;
Der Kreuzstich ist einfach, eine Stickerei in nur drei Farben, mit zwei gekreuzten roten Rosen auf einem schwarzen Ziffernblattgestell, begleitet von zwei grünen Blättern, das ist alles. Es war ein langer Tag, an dem sie darauf wartete, dass jemand kam und Brötchen kaufte, und Herumsitzen war keine Option, also kaufte sie dieses Kreuzstichmuster, damit sie sich besser fühlte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
苏龙在地下闲闲地走一圈儿，实在没活儿可干，他知道，生意淡了就这样，不敢多做，做多了卖不出去，只能少做点，然后两个人干熬着。&lt;br /&gt;
一个顾客进来，腊东梅坐着没动，苏龙用夹子装馒头。揭开苫馒头的白布，苏龙傻了，这时候天色大亮，顾客也满是喜色，本来要三块钱的馒头，临时改口说要五块的。&lt;br /&gt;
这一天的几十个顾客基本上都这样，本来要的不多，但是看到馒头的样子，改了主意，不是多装三块就是五块，有个老板模样的男人给工地上装馒头，他显得财大气粗，站在地下抱怨说大家都爱吃马家大馒头，偏偏今早他迟了一步，马家的货订完了，只能临时随便到这里补充点。&lt;br /&gt;
要是过去，被人当面这么皮薄，腊东梅肯定心里会难过，今天腊东梅不难过，她咬着嘴皮稳稳地揭起笼盖子。&lt;br /&gt;
老板看到蒸笼里大白花朵一样的馒头，改主意了，叫给他装三十块钱的，拎起馒头走的时候说，你家馒头实诚，同样是三十块钱的量，马家馒头要比你家的轻得多。&lt;br /&gt;
腊东梅含笑目送他，却不多搭言。腊东梅知道马家店里有好几股预订的固定生意呢，中学食堂是一股，街面上几家羊肉馆是一股，还有好几家工地也在那长期定做。&lt;br /&gt;
有固定的大股顾客当然是好事，等于生意多了一重保障。&lt;br /&gt;
那样的好事，腊东梅目前还是不敢妄想的。&lt;br /&gt;
老板都已经迈下台阶了，却忽然回过头，声音从半开的玻璃门传进来，从明儿起，我要每日在你这里订五十块钱的馒头，操个心，做好点啊——&lt;br /&gt;
说完走了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Su Long ging müßig im Erdgeschoss herum, gab es wirklich keine Arbeit zu tun? Er wusste, das Geschäft lief schleppend, also wagte er es nicht, mehr zu tun. Wenn man mehr herstellt, kann man es nicht verkaufen, man kann nur weniger tun, und dann zwei Menschen trocken kochen.####&lt;br /&gt;
Ein Kunde kam herein, und La Dongmei saß still da, während Su Long die Brötchen mit einer Klammer füllte. Als das weiße Tuch des Brötchens entfernt wurde, war Su Long verblüfft. Es dämmerte, und der Kunde war voller Freude und wollte ursprünglich drei Yuan für das Brötchen, änderte aber vorübergehend seine Meinung und sagte, er wolle fünf.&lt;br /&gt;
Die Dutzenden von Kunden an diesem Tag waren im Grunde so, sie wollten nicht viel, aber als sie sahen, wie die Brötchen aussahen, änderten sie ihre Meinung und füllten sie entweder mit drei oder fünf mehr. Es gab einen bossähnlichen Mann, der die Brötchen für die Baustelle füllte, er sah reich und großzügig aus und stand im Erdgeschoss und beschwerte sich, dass alle Ma's große Brötchen liebten, aber es war nur so, dass er heute Morgen spät dran war und Ma's ausverkauft war, also musste er hierher kommen, um sie zufällig aufzufüllen.&lt;br /&gt;
Wenn früher jemand vor ihr so dünnhäutig gewesen wäre, wäre La Dongmei verärgert gewesen, aber heute ist La Dongmei nicht verärgert.&lt;br /&gt;
Als der Chef die großen weißen blumenähnlichen Brötchen im Dämpfer sah, änderte er seine Meinung und bat darum, sie mit 30 Yuan zu füllen, und als er sie abholte und ging, sagte er: &amp;quot;Deine Brötchen sind ehrlich, der gleiche Betrag von 30 Yuan, die Brötchen von Ma sind viel leichter als deine.&lt;br /&gt;
La Dongmei verabschiedete sich lächelnd von ihm, sagte aber nicht viel. Sie weiß, dass es mehrere Buchungen für das reguläre Geschäft im Ma's Shop gibt, eine für die Kantine der Sekundarschule, eine für die verschiedenen Lamm-Restaurants in der Straße und mehrere Baustellen, die dort auch langfristige Kundenaufträge haben.&lt;br /&gt;
Natürlich ist es gut, einen regelmäßigen, großen Kundenstamm zu haben, denn das ist eine zusätzliche Absicherung für Ihr Unternehmen.&lt;br /&gt;
An so etwas Gutes würde La Dongmei im Moment nicht zu denken wagen.&lt;br /&gt;
Der Chef war bereits abgetreten, doch plötzlich drehte er sich um, und seine Stimme drang durch die halb geöffnete Glastür: &amp;quot;Ab morgen möchte ich jeden Tag für 50 Yuan gedämpfte Brötchen bei Ihnen bestellen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
腊东梅在心里喊了一声妈。&lt;br /&gt;
五十块钱，就是半袋子面的量呢。&lt;br /&gt;
下午五点，腊东梅不再坐着绣十字绣，像往常一样一直坐到外面集市散尽，然后起身查看剩余的馒头，做拆洗馒头的活儿。这样一直要持续到下午六点半。&lt;br /&gt;
今天才五点，腊东梅三袋子面的馒头就卖光了，蒸笼们空荡荡地码在案板上。&lt;br /&gt;
钱匣子里躺了半匣子花红柳绿的票子。&lt;br /&gt;
腊东梅看着空了的案板和蒸笼，有点不敢相信这是真的。苏龙也高兴，说要不称点肉，做顿肉饭犒劳犒劳？好运气要来了，时运开始向咱们好转了。&lt;br /&gt;
腊东梅强压着心里的乐，她心里惴惴的，难以踏实，因为今儿好了，明儿呢，后儿呢，以后的以后呢，她盼的是能稍微长久点，要是明儿还是卖不动，那不是高兴得太早了。&lt;br /&gt;
肉终究没买，晚饭照旧是洋芋雀舌面，吃过后腊东梅就早早洗了蒸笼锅灶，顺便把面也起了。起多少呢？苏龙说五袋子。看今儿这样子，再有两袋子也卖完了，可惜咱没有了。腊东梅想了想，只起了四袋子，比平时多了一袋子。她想还是稳稳地一步一步来吧，万一明儿又倒回去，晚上自己还得拆洗更多的馒头，白浪费力气。&lt;br /&gt;
腊东梅的馒头店生意一天天好起来，用苏龙的话说，没觉意就红了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sagte er und ging weg.&lt;br /&gt;
La Dongmei weinte innerlich um ihre Mutter.&lt;br /&gt;
Fünfzig Yuan, das war der Preis für eine halbe Packung Nudelteig.&lt;br /&gt;
Um 17.00 Uhr hörte La Dongmei auf, zu sitzen und zu nähen, und saß wie üblich da, bis der Markt vorbei war, und stand dann auf, um die übrig gebliebenen Brötchen zu überprüfen und auszupacken. Dies ging bis 18.30 Uhr.&lt;br /&gt;
Heute ist es erst fünf Uhr, und La Dongmei hatte ihre drei Lagen mit gedämpften Brötchen ausverkauft und die Dampftöpfe leer auf dem Tresen stehen lassen.&lt;br /&gt;
In der Spardose lag eine halbe Schachtel mit blumigen roten und grünen Scheinen.&lt;br /&gt;
Als La Dongmei den leeren Teller und den Dampfkochtopf betrachtete, konnte sie nicht glauben, dass es wahr war. Su Long freute sich ebenfalls und sagte: &amp;quot;Warum wiegen wir nicht etwas Fleisch ab und machen ein Fleischessen zur Belohnung? Das Glück kommt, das Glück beginnt sich zu unseren Gunsten zu wenden.&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei war so glücklich, dass sie nicht auf den Boden der Tatsachen zurückkehren konnte, denn wenn der heutige Tag gut war, was war dann mit dem morgigen Tag, oder dem Tag danach, oder dem Tag danach, sie hoffte, dass das Glück noch ein wenig länger anhalten würde.&lt;br /&gt;
Da sie kein Fleisch gekauft hatten, gab es zum Abendessen dieselben Nudeln mit Taro und Vogelzunge, und nachdem sie gegessen hatten, wusch sie den Dampfgarer und kochte die Nudeln. Wie viele Nudeln hast du gemacht? Su Long sagte: &amp;quot;Fünf Packungen. So wie es heute aussieht, werden wir zwei weitere Packungen ausverkaufen, aber wir haben leider keine mehr.&amp;quot; La Dongmei dachte darüber nach, hob aber nur vier Packungen auf, eine mehr als sonst. Sie hielt es für besser, einen Schritt nach dem anderen zu machen, denn falls es morgen wieder eine Steigerung geben sollte, müsste sie nachts noch mehr Brötchen wieder auspacken und waschen, was eine Verschwendung von Arbeit wäre.&lt;br /&gt;
Das Geschäft von La Dongmeis Brötchenladen läuft von Tag zu Tag besser, und nach den Worten von Su Long wurden die Brötchen ungeplant ein Verkaufsschlager.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这话腊东梅不赞同，怎么能说是没觉意呢，心差点操碎的日子过去才几天呀。但她没在这个说法上和苏龙顶嘴，忙得她连轴转，哪有时间和他争嘴。秋天果然是旺季，顾客一天比一天多，腊东梅就每天多增加一袋子面，转眼就增加到了九袋子，现在腊东梅起九袋子能卖完，十袋子也照样卖完，有一天苏龙说要不起十二袋子吧。腊东梅摇摇头：还是稳稳地来吧，万一呢？&lt;br /&gt;
腊东梅心里总有个万一在那里挂着，她不踏实，总觉得自己这生意挂在半空里，她睡梦里也担忧着，怕一步踩空了，就是一个大跟头。&lt;br /&gt;
苏龙才没有这样的担忧，他现在挣钱的劲头更旺了，每天帮着她忙到黑，她数钱的时候他也在边上，他数钱要比女人快，一沓子一沓子数完了，腊东梅用橡皮筋捆起来，塞进床板底下。&lt;br /&gt;
苏龙说从前钱少我没好意思多嘴，现在很多钱，咱得存银行，不然万一屋里进贼了呢，万一被娃娃发现偷几张呢，再说，不是有老鼠吗？&lt;br /&gt;
腊东梅心里不踏实了，这二楼也不高，窗户那么大，真要是有贼要进来，不是难事，老鼠不是半夜常出来活动吗，还有娃娃，估计碰上钱也是会拿的，娃娃瓜，哪里晓得啥轻重，她就催苏龙抓紧去办个存折。&lt;br /&gt;
一袋子面粉，做成馒头，刨去本钱和炭火费电费等，能净落七十块左右，一天卖十袋子，他们就挣回将近七百块。想到七百块这个数目，腊东梅心里就暖烘烘的，那口一直悬着的气终于敢徐徐地吐出来了，蜷曲的腰也能直起来舒展一下了。&lt;br /&gt;
腊东梅每晚把钱清点后交给苏龙存进银行，她喜欢有空的时候闭上眼想象那折子上钱数在一天天增长的样子。&lt;br /&gt;
十字绣是再也没时间拿起来了，早就塞进水缸背后了。&lt;br /&gt;
忽然有一天，苏龙说咱雇个人吧，我们两个人太苦了。腊东梅这才记起来这段日子真是忙啊，忙得她都快一个月没和苏龙在一起了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es war nur ein paar Tage, nachdem ihr fast das Herz gebrochen worden war. Aber sie diskutierte nicht mit Su Long über diesen Punkt, sie war so beschäftigt, dass sie keine Zeit hatte, mit ihm zu streiten. Der Herbst war in der Tat die Hochsaison, die Kunden wurden täglich mehr und mehr, also fügte La Dongmei jeden Tag eine weitere Packung Nudeln hinzu, und im Handumdrehen stieg die Zahl auf neun Packungen. Und schließlich waren zehn Packungen ebenfalls ausverkauft. Als Su Long eines Tages sagte, sie könne sich keine zwölf Packungen leisten, schüttelte La Dongmei den Kopf: &amp;quot;Was wäre, wenn doch?&amp;quot;&lt;br /&gt;
Sie hatte immer das Gefühl, dass ihre Geschäfte in der Luft hingen, und sie machte sich im Schlaf Sorgen, weil sie fürchtete, dass sie einen schweren Schlag erleiden würde, wenn sie aus der Reihe tanzte.&lt;br /&gt;
Su Long hatte solche Sorgen nicht, er war jetzt energischer beim Geldverdienen und half ihr jeden Tag bis zur Dunkelheit, er war auch zur Stelle, wenn sie das Geld zählte, er zählte das Geld schneller als die Frauen, nachdem er Stapel und Stapel gezählt hatte, band La Dongmei sie mit Gummibändern zusammen und stopfte sie unter das Bettbrett.&lt;br /&gt;
Ich bringe es nicht übers Herz, darüber zu reden, aber jetzt gibt es eine Menge Geld, wir müssen es auf der Bank deponieren, oder für den Fall, dass ein Dieb im Haus ist, für den Fall, dass die Kinder es herausfinden und etwas davon stehlen. Außerdem gab es doch Ratten?&lt;br /&gt;
Die erste Etage war nicht hoch, das Fenster war so groß, wenn ein Dieb einsteigen wollte, war es nicht schwer. Ratten kamen oft mitten in der Nacht heraus. Es gab auch Kinder, die wahrscheinlich, wenn sie auf Geld stießen, es auch nahmen. Ein Baby greift nach der Melone. Sie drängte Su Long, das Geld auf die Bank zu bringen.&lt;br /&gt;
Eine Packung Mehl, der zu Dampfbrötchen verarbeitet wird, bringt nach Abzug der Kapital-, Holzkohle- und Stromkosten etwa 70 Yuan ein. Wenn sie zehn Packungen pro Tag verkauften, verdienten sie fast 700 Yuan. Beim Betrag von 700 Yuan wurde La Dongmei warm ums Herz. Der Mund hing und sie wagte es langsam auszuatmen. Auch eine gekräuselte Taille kann durch Strecken präsentabel werden.&lt;br /&gt;
Jeden Abend zählte La Dongmei das Geld und gab es Su Long, damit er es auf der Bank einzahlte. Wenn sie Zeit hatte, schloss sie gerne die Augen und stellt sich vor, wie der Geldbetrag auf den Sparbuch von Tag zu Tag wuchs.&lt;br /&gt;
Der Kreuzstich wurde nie wieder hervorgeholt und inzwischen schon vor langer Zeit in den hinteren Teil des Wasserglases gestopft.&lt;br /&gt;
Eines Tages sagte Su Long plötzlich, &amp;quot;Wir sollten jemanden einstellen. Es ist zu schwer für uns beide.&amp;quot; Erst dann erinnerte sich La Dongmei daran, dass es eine sehr arbeitsreiche Zeit gewesen war, so arbeitsreich, dass sie fast einen Monat lang nicht bei Su Long keinen Geschlechtsverkehr hatte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abschnitt 7==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5&lt;br /&gt;
日子是闷着头一口气往前奔的，艰难的时候，从来不敢抬头看日子，远处，身后，现在，都不敢看。怕这一看就后悔，就泄气，支撑着自己的那一口气要是松懈了，该拿什么来支撑自己继续往下走呢？&lt;br /&gt;
腊东梅有勇气抬起头打量自己在青草镇的日子，已经是馒头店开了半年之后了。冬天过去，早春过去，晚春来了，生意终于完全顺起来，好起来。&lt;br /&gt;
如今腊东梅每天做八九袋子面的馒头，赶天黑卖得一个不剩，也是怪了，生意好了，手气也好得出奇，就算闭着眼睛凭感觉撒碱，也总是差不了多少，就算偶尔有一回半回失手了，多了，少了，馒头模样不好，那些买主竟然不嫌弃，爱占小便宜的，求她稍微便宜点处理给自己；爱耍笑的，指着馒头说媳妇儿，今儿馒头咋不高兴？不过不要紧，谁没个手轻手重的时节，明儿操个心就是了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5&lt;br /&gt;
&amp;quot;Wenn die Zeiten hart sind, wage ich es nie, den Blick nach oben zu richten, nicht in die Ferne, nicht hinter mich, nicht einmal jetzt. Ich habe Angst, dass ich es bereue, wenn ich hinsehe, dass ich entmutigt werde, und wenn der Atem, der mich aufrecht hält, nachlässt, was hält mich dann aufrecht, um weiterzumachen?&amp;quot;&lt;br /&gt;
Sechs Monate nach der Eröffnung des Brötchenladens hatte La Dongmei den Mut, aufzublicken und ihre Zeit im Qingcao-Dorf Revue passieren zu lassen. Der Winter war vorbei, der Vorfrühling ebenfalls, der Spätfrühling war gekommen, und das Geschäfte lief schließlich völlig reibungslos und gut.&lt;br /&gt;
Inzwischen stellt La Dongmei täglich acht oder neun Packungen Dampfbrötchen her und verkaufte sie rechtzeitig vor Einbruch der Dunkelheit, es war jeweils keines mehr übrig, was seltsam war. Das Geschäft lief gut. Das Glück war verwunderlich. Es schien wie als wenn sie mit geschlossenen Augen Salz verstreute, es kam immer ungefähr hin, auch wenn es gelegentlich eineinhalb Mal versagte, war es mal mehr, mal weniger. Die Brötchen sahen nicht schlecht aus, die Käufer verabscheuten sie nicht, sie liebten sie. Wenn die Brötchen einmal in keinem guten Zustand waren, störte das die Käufer nicht. Die, die gerne günstig einkauften, boten an, sie günstiger abzunehmen. Die, die gerne lachten, zeigen auf die Brötchen und fragten: &amp;quot;Schwiegertochter, warum sind die Brötchen heute nicht glücklich?&amp;quot; Aber das machte nichts, wer keine Phasen mit guten und schlechten Zeiten hatte, musste sich eben anderntags darum kümmern.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
腊东梅脸上的笑就从来没断过，成天笑呵呵的。&lt;br /&gt;
馒头店的旧匾被摘下来，本来还能凑合挂着，可是沙尘暴最厉害那次，挂着它的钢丝断了，半个身子斜斜吊在半空里，风一来匾就在一楼和二楼中间的外墙上晃。苏龙摘下来要再挂，腊东梅一看，挂着的时候没在意，这拿下来看咋这么难看呢，脏兮兮破乎乎的，早就烂场了。&lt;br /&gt;
重做一个吧。&lt;br /&gt;
两个人想到一搭了。苏龙在街东的广告铺里定做了一个新的，名字还是手工馒头店，淡绿色底子上写着五个大大的黑字，老远看着很清爽。&lt;br /&gt;
牌匾挂上去的当天，他们店里雇来了第一个人手小梅。&lt;br /&gt;
小梅是山里女子，家离青草镇三十里路，来的时候坐在奔奔车上，一路颠簸出山，落了一身土。腊东梅第一眼没看上，腊东梅是利索人，爱干净，见这女子邋里邋遢的，她心里就不热，但苏龙悄悄戳一下腊东梅的腰眼，说，咱要的是打杂的，烧火扫地端蒸笼，你嫌弃她脏就不要叫她挨近面活儿嘛，再说在你手底下调教，还怕调教不出个利索人儿？现在人手不好雇。&lt;br /&gt;
腊东梅还犹豫呢，女子进门就拿起笤帚蹲在地上扫，地是每晚睡前才彻底清扫的，然后再拖一遍，现在不是扫地时间，但腊东梅没拦，看着小梅扫，随口问一句，为啥蹲那么低？&lt;br /&gt;
小梅抬起半张脸，喊了声姐，说，我妈教给我的，扫地就要蹲，不能高把子扬，扬起来都是尘土呢！&lt;br /&gt;
腊东梅心里一动，看来这女子有家教啊！&lt;br /&gt;
小梅就这么留下来了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Lächeln auf La Dongmeis Gesicht war ungebrochen, und sie lächelte immer.&lt;br /&gt;
Das alte Schild des Brötchenladens wurde abgenommen und hing immer noch, aber der Draht, an dem es aufgehängt war, riss während des stärksten Sandsturms, und die Hälfte des Leuchtschildkörpers hing in der Luft, und als der Wind kam, wackelte das Schild an der Außenwand zwischen dem ersten und dem zweiten Stock. Als Su Long es abnahm, um es wieder aufzuhängen, warf La Dongmei einen Blick darauf, ohne sich darum zu kümmern, wie es hing, sondern nahm es herunter, um zu sehen, wie hässlich, schmutzig und zerrissen es aussah, es war schon lange verrottet.&lt;br /&gt;
Lassen Sie uns eins neu machen.&lt;br /&gt;
Die beiden dachten an eine Anhängevorrichtung. Su Long ließ sich in dem Werbeladen auf der Ostseite der Straße eine neue anfertigen, die immer noch &amp;quot;Bäckerei für handgemachte Dampfbrötchen&amp;quot; hieß, mit fünf großen schwarzen Zeichen auf hellgrünem Hintergrund, was schon von Weitem erfrischend aussah.&lt;br /&gt;
Am Tag, als das neue Ladenschild angebracht wurde, stellten sie ihre erste Mitarbeiterin ein, Xiao Mei.&lt;br /&gt;
Xiao Mei war eine Frau aus den Bergen, ihr Zuhause war 30 km vom Qingcao-Dorf entfernt, sie war mit dem Rumpel-Auto gekommen, sie hatte eine holprige Fahrt aus den Bergen und fiel der Länge nach hin. La Dongmei war sie auf den ersten Blick gar nicht aufgefallen, sie selbst war ein ordentlicher Mensch, der die Sauberkeit liebte, als sie das schlaue Mädchen sah, war ihr ums Herz nicht warm, aber Su Long stupste sie einmal an der Lende und sagte: &amp;quot;Wir brauchen einen Handwerker, einen Feuerlöscher, einen Dämpfer. Du willst sie nicht in der Nähe arbeiten lassen, wenn sie schmutzig ist, und du hast Angst, dass du keinen ordentlichen Menschen aus ihr erziehst? Heutzutage ist es schwer, Leute einzustellen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei zögerte noch, die Frau kam herein, holte den Besen, hockte sich auf den Boden und fegte. Dieser Tage war der Boden jeden Abend vor dem Schlafengehen gründlich gereinigt und dann gewischt. Jetzt war eigentlich nicht die Zeit zu fegen, aber La Dongmei hielt sie nicht auf, beobachtete Xiao Mei beim Fegen und stellte beiläufig die Frage, warum sie in der Hocke fegte.&lt;br /&gt;
Xiao Mei hob ihr Gesicht und rief: &amp;quot;Schwester, meine Mutter hat mir beigebracht, dass man in die Hocke gehen muss, um den Boden zu fegen. Wenn man es aus der Höhe macht, wird alles staubig!&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei's Herz flatterte, es schien, diese Frau hatte eine familiäre Erziehung genossen!&lt;br /&gt;
Xiao Mei blieb einfach da.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
还真是人不可貌相，三天后腊东梅就不觉得小梅邋遢了，她勤快，嘴甜，最重要的是知道看眼色，顾客多的时候闭着嘴闷头干活儿，没人的时候陪着腊东梅说几句闲话笑一笑，啥活儿不等腊东梅动嘴，她知道抢在前头干。第三天下午腊东梅带着小梅进了斜对街的服装店，叫小梅试衣裳，小梅瘦高，穿哪件哪件合适，最后买了一件深蓝牛仔裤、一件粉红夹克衫，脚上配了双白运动鞋。再去理发店剪了头发，把那条长长的拖在脑后的辫子给剪了，剪了个现在最流行的童花头。&lt;br /&gt;
腊东梅带着小梅在街上走，碰上的人问这是谁家女子呀，不是你亲妹妹吧？&lt;br /&gt;
腊东梅笑，说就是亲妹妹，咋的，要不要说给你兄弟当媳妇？&lt;br /&gt;
店里添了人，自然添了一份麻烦。白天还可以，夜里睡觉是个大问题。苏龙挪下去，每晚睡前把一块案板搬下来放在一张矮桌子上，就算是床了，小梅跟腊东梅挤一床。&lt;br /&gt;
有一夜墙那边又开始咯吱。&lt;br /&gt;
腊东梅无意中醒来听到，听了会儿，装作没听到，继续睡。迷迷糊糊中感觉左边在动，一个身躯在悄悄颤抖，抖得厉害，床慢慢地发抖，枕头里的荞麦皮也在簌簌作响，她意识到是小梅，这姑娘好半天原来一直醒着。那刚才感到她呼吸平稳均匀，难道是在装？&lt;br /&gt;
咯吱声断了又续上，断断续续前前后后坚持了有大半个小时，等得腊东梅犯困好几次。终于听到那边彻底消停了，腊东梅忽然坐起来打开了灯。灯泡的光扑下来，腊东梅看到小梅大睁着眼，正一脸惊恐地看着腊东梅。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach drei Tagen hielt La Dongmei Xiaomei nicht mehr für schlampig. Sie war fleißig, nett und vor allem wusste sie, wie man in den Augen der Leute las. Sie hielt den Mund und arbeitete, wenn viele Kunden da waren, und lachte mit La Dongmei, wenn niemand in der Nähe war. Am Nachmittag des dritten Tages nahm La Dongmei Xiaomei mit in das Bekleidungsgeschäft auf der anderen Straßenseite und bat sie, einige Kleider anzuprobieren. Sie ging zum Friseur, um sich die Haare schneiden zu lassen. Sie schnitt den langen Zopf ab, der hinter ihrem Kopf herunterhing, und bekam einen Kinderhaarschnitt, der dieser Tage am beliebtesten war.&lt;br /&gt;
Als La Dongmei mit Xiaomei die Straße hinunterging, fragten die Leute, wer diese Frau sei, doch nicht Ihre eigene Schwester, oder?&lt;br /&gt;
Das erste, was Sie tun müsste, sei, sie mit einem ihrer männlichen Bekannten unter die Haube zu bringen.&lt;br /&gt;
Wenn Menschen in den Laden kamen, verschärfte sich das Problem natürlich. Tagsüber war alles in Ordnung, aber das Schlafen in der Nacht war ein großes Problem. Jeden Abend vor dem Schlafengehen legte Su Long ein Tablett auf einen niedrigen Tisch, der als Bett diente, so dass Xiao Mei und La Dongmei sich ein Bett teilen konnten.&lt;br /&gt;
Eines Nachts begann die Wand wieder zu knarren.&lt;br /&gt;
La Dongmei hörte es, als sie aufwachte, hörte kurz zu, tat so, als ob sie es nicht hörte und schlief wieder ein. In ihrer Benommenheit spürte sie, wie sich ihre linke Seite bewegte, ein Körper, der leise zitterte, so sehr, dass das Bett langsam zitterte und die Buchweizenschalen im Kissen raschelten, und sie erkannte, dass es Xiao Mei war. Das Mädchen lag seit einem halben Tag wach. Dann spürte sie, wie ihr Atem gleichmäßig und ruhig wurde, tat sie nur so als ob sie eingeschlafen war?&lt;br /&gt;
Das knarrende Geräusch hielt mehr als eine halbe Stunde lang an und machte La Dongmei mehrmals schläfrig. Als das Geräusch endlich verstummte, setzte sie sich plötzlich auf und machte das Licht an. Als das Licht der Glühbirne erlosch, sah La Dongmei Xiao Mei mit weit aufgerissenen Augen an, die La Dongmei mit ängstlichem Blick zurück ansah.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
腊东梅重新灭灯睡觉，从此心里对小梅有了疙疙瘩瘩的感觉，看她没有刚来时候顺眼了。悄悄给苏龙说，这女子虽然是山里出来的，但是不老实，你看才来多长时间呀，就知道打扮自己了，成天拍拍打打洗洗刷刷的，只怕不是个平处儿卧的货（善茬）。&lt;br /&gt;
苏龙骂腊东梅事情多，没事找事，寻窟窿儿下蛆哩。&lt;br /&gt;
三个月后小梅跑了。&lt;br /&gt;
家里人找来，是一对脸蛋红突突的夫妇，一看就是在山里常年坐着，很少出来的那种老实人。&lt;br /&gt;
腊东梅怕对方找自己要女儿，一见面就开始数落小梅，从吃穿用度到行事做人，虽然她的话说得巧妙，听上去顺耳，其实聪明人谁听不出她句句带着刀子。她就用这把刀子将这夫妇俩一直逼到了墙旮旯里。&lt;br /&gt;
一对老实人被腊东梅的话封了嘴，叹息着说自己女儿不争气，这么好的老板，不跟着干，好好的跑啥呀——背着女儿丢下的一包旧衣裳回去了。&lt;br /&gt;
他们走后腊东梅心里又歉疚，给苏龙说虽然小梅跑了是她的错，但毕竟人是从我们这里跑了的，是我们没看好人，她父母没向我们要人，我们要念知感，以后寻个机会给那女人买件衣裳吧，好让我这心里的难过减轻一点。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sie hatte ein schlechtes Gefühl bei Xiaomei und sah sie nicht mehr so gut wie bei ihrer ersten Ankunft. Sie flüsterte Su Long zu, dass diese Frau zwar aus den Bergen stamme, aber nicht ehrlich sei. Man sehe doch, dass sie erst seit Kurzem hier sei und schon wisse, wie man sich anzog, und sie tupfe und wasche sich ständig. &amp;quot;Ich fürchte, sie ist keine Flachware im Schlafzimmer (guter Ernteschnitt).&amp;quot;&lt;br /&gt;
Su Long schimpfte mit La Dongmei, weil er zu viel zu tun hatte und ein Loch suchte, in das er Maden stecken konnte.&lt;br /&gt;
Drei Monate später lief Xiao Mei weg.&lt;br /&gt;
Ihre Familie suchte sie, ein Ehepaar mit roten, vorstehenden Wangen, das auf den ersten Blick zu den ehrlichen Leuten gehörte, die das ganze Jahr über in den Bergen sitzen und nur selten herauskommen.&lt;br /&gt;
La Dongmei hatte Angst, dass das Ehepaar auf der Suche nach ihrer Tochter ihre Herausgabe verlangen könnte, und sobald sie sich trafen, fing sie an, über Xiao Mei zu erzählen, von Essen und Kleidung bis hin zu menschlichem Verhalten. Obwohl ihre Worte klug waren und sich angenehm anhörten, konnte niemand, der klug war, nicht hören, dass sie in jedem Satz ein Messer mit sich führte. Sie benutzte dieses Messer, um das Paar in eine Ecke der Wand zu drängen.&lt;br /&gt;
Das ehrliche Paar war von La Dongmeis Worten verstummt. Sie seufzten und sagten, dass ihre Tochter unbestreitbar so war. Sie hatte eine so gute Chefin, und kam dann einfach nicht mehr zur Arbeit, sondern lief weg. Sie schulterten das Paket alter Kleider ihrer Tochter, das sie zurückgelassen hatte, und fuhren zurück.&lt;br /&gt;
Nachdem sie weg waren, hatte La Dongmei ein schlechtes Gewissen und sagte zu Su Long, obwohl es Xiao Meis Schuld war, dass sie weggelaufen war, war sie immerhin von uns weggelaufen, wir haben keinen guten Menschen gefunden, ihre Eltern haben von uns nicht ihre Herausgabe gefordert. Aber haben müssen unser Gewissen ins Reine bringen und später eine Gelegenheit zu finden, ein Kleid für diese Frau zu kaufen, um etwas weniger traurig zu sein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小梅刚走，秀娟就来了。秀娟不是他们雇来的，她是苏龙姐姐的女儿。姐姐得知店里缺了人手，不等腊东梅开口就把人领来了，领进门说家里山地都退耕了，川里的水浇地也就那么几亩，闲着白闲着，不如在这里给舅母帮帮忙，娃娃也学个本事。&lt;br /&gt;
腊东梅没法推托，只能把人留下再说，苏龙提前悄悄警告腊东梅，秀娟可是自家人，不能叫她受委屈。&lt;br /&gt;
腊东梅抹着眼睛，说，你说话讲点良心啊，我哪里就厉害了，小梅我待她不好吗？最后她跑了，也是对面手机店的小伙子勾引，又不是我赶她她才跑的。&lt;br /&gt;
秀娟胖墩墩的，说话走路都慢，做活儿也慢，腊东梅冷眼偷着留意，感觉这女子啥都好，就是饭量大，她来之前腊东梅有时候一偷懒晚饭就不做了，儿子去凉皮店随便提几份凉皮，就着馒头吃吃也是一顿。秀娟顿顿得吃饭，凉皮的话，一份是不够的，大碗的得两份。腊东梅就多心，想一个人吃两个人的量，这么下去还不把我吃穷了。&lt;br /&gt;
苏龙悄悄说腊东梅心眼小，计较这小事情做啥？真是女人。&lt;br /&gt;
腊东梅说，女人咋啦，你姐也是女人，人是她送来的，也不问问我看得上吗就送来了。&lt;br /&gt;
腊东梅啥都好就是嘴不好，高兴的时候把公公婆婆喊大和妈，苏龙的姐姐哥哥喊姐姐哥哥，不高兴的时候当着苏龙的面说你大你妈，你姐你哥。她不管苏龙高兴不高兴，反正你又没有把我的父母喊爸妈，凭什么我得跟着你吃亏？&lt;br /&gt;
有一天腊东梅发现钱匣子里的钱似乎数目不对，她没有张扬，第二天开始留了心。&lt;br /&gt;
一周时间过去，这天晚上临睡清点账目的时候，大家都在，一家人还有秀娟围在一张床上，苏龙玩手机，孩子们看电视。现在大家对每日挣多少钱已经没有最初那么感兴趣了，生意好，收入可观，生活也改善了，屋角蹲了个双开门的冰箱，里面冻着牛肉，隔三岔五做一顿肉饭，要么买只鸡炖上吃。&lt;br /&gt;
腊东梅最后把钱捆起来，推给苏龙，跳下地关了电视。娃娃们看得正有味，一个个跳着脚抗议。腊东梅抬手就给大儿子一个耳巴子，二儿子眼尖，要跑，被她撵着在屁股上踢了两脚，她没打小女儿。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kurz nachdem Xiao Mei gegangen war, traf Xiujuan ein. Xiujuan wurde nicht von ihnen eingestellt, sie war die Tochter von Su Longs Schwester. Als sie erfuhr, dass der Laden zu wenig Personal hatte, holte Su Long sie her, ohne auf La Dongmei zu warten, und sagte, dass das gesamte Bergland der Familie aufgegeben worden sei und es nur noch ein paar Hektar bewässertes Land am Fluss gebe.&lt;br /&gt;
Su Long warnte sie im Voraus leise, dass Xiujuan Familie sei und dass sie nicht in eine schwierige Lage gebracht werden dürfe.&lt;br /&gt;
Die Haupttätigkeit des Unternehmens besteht darin, eine breite Palette von Produkten und Dienstleistungen auf dem Markt anzubieten. Das Letzte, was sie tat, war wegzulaufen, aber es war der junge Mann aus dem Handyladen auf der anderen Straßenseite, der sie verführte, und es war nicht La Dongmei, der sie vertrieb.&lt;br /&gt;
Xiujuan war dick, sprach und ging langsam und erledigte ihre Arbeit langsam. Xiujuan musste jeden Tag essen, und eine Portion Kaltschale reichte nicht aus, so dass zwei große Portionen nötig waren. La Dongmei war besorgt, dass sie die gleiche Menge wie zwei Personen essen wollte.&lt;br /&gt;
Su Long flüsterte, La Dongmei sei zu kleinherzig, warum sich also über so eine Kleinigkeit ärgern? Typisch Frau!&lt;br /&gt;
Er hatte La Dongmei die Person geschickt, ohne sie zu fragen, ob sie sie haben wollte.&lt;br /&gt;
La Dongmei war in allem gut aber nicht mit dem Mundwerk. Wenn sie glücklich war, nannte sie ihre Schwiegereltern ihre Mutter und ihren Vater, und Su Longs Schwester und Bruder ihre Schwester und ihren Bruder, und wenn sie unglücklich war, sprach sie vor Su Long von seiner Mutter, seinem Vater, seinen Schwestern und seinem Bruder. Es war ihr egal, ob Su Long glücklich war oder nicht. Außerdem hatte er ihre Eltern nicht Mama und Papa genannt, warum sollte sie ihm also folgen und leiden?&lt;br /&gt;
Eines Tages bemerkte La Dongmei, dass der Geldbetrag in der Spardose nicht stimmte.&lt;br /&gt;
Eine Woche vergeht, und an diesem Abend, als es Zeit war, ins Bett zu gehen und Bilanz zu ziehen, waren alle da, die Familie und Xiujuan, versammelt um ein Bett. Su Long spielte auf seinem Handy und die Kinder schauten fern. Das Geschäft lief gut, das Einkommen war gut und das Leben hatte sich verbessert. In der Ecke des Hauses stand ein zweitüriger Kühlschrank, in dem Rindfleisch eingefroren war, und ab und zu wurde ein Fleischgericht zubereitet oder ein Huhn gekauft und geschmort.&lt;br /&gt;
La Dongmei packte schließlich das Geld zusammen, schob es Su Long zu und sprang vom Boden auf, um den Fernseher auszuschalten. Die Kindern verfolgten das Geschehen mit großem Interesse und sprangen alle aus Protest auf. La Dongmei hob die Hand und verpasste ihrem ältesten Sohn eine Ohrfeige. Ihr zweiter Sohn wurde hellhörig und wollte weglaufen, aber sie scheuchte ihn weg und trat ihm zweimal ins Gesäß. Ihre jüngere Tochter schlug sie nicht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
腊东梅说老实交代，你们偷的钱都藏哪了？不要以为我不知道，谁都不是瓜子。&lt;br /&gt;
儿子本来哭得挨刀子一样，因为他们觉得平白无故挨打很冤枉，腊东梅这么一说，他们不哭了，他们心虚。&lt;br /&gt;
腊东梅说老大天天偷，一天三块，今儿干大了，摸了五块；老二胆小，心轻，一天一块，今儿还是一块。你们偷出去都买了啥，无非是方便面麻辣条水枪气球悠悠球儿，我也就不细细追究了，我只问你们一句，今儿我的匣子里丢的不光是五块加一块，还有五十哩，也叫人拿了。&lt;br /&gt;
这话一出口，两个儿子跳着脚不依了，老大哭了，老二一看情况不好，也赶紧抹眼泪，两个人咬紧牙根，瞪着眼睛就是不承认自己拿了五十块。&lt;br /&gt;
我赌咒，我要是拿了，我这就死在你面前——&lt;br /&gt;
我也赌咒，我要是拿了五十块，我眼睛瞎了，沟子烂了，出门叫车碰死——&lt;br /&gt;
气得腊东梅给哥俩一人一巴掌——你们都是我肚子里爬出来的，我养你们容易吗？谁叫你们随便把命赌上的——&lt;br /&gt;
腊东梅说着，竟然哭了。&lt;br /&gt;
苏龙在用手机看CBA，这时扭过头来，说，你行啦，这打鸡骂狗的叫作啥哩？不就是五十块钱吗，我拿了，我出去吃了碗烩肉。&lt;br /&gt;
腊东梅的目光从来都没有看秀娟半眼，这时候她才叹一口气，正式看着秀娟——秀娟啊，你看了不要笑话，舅母挣几个钱不容易，一天挣几百几十几块几毛，我心里都有数儿哩，我还不是为了这一家人的穷日子嘛——&lt;br /&gt;
秀娟呆呆站着，不知道该说什么，就什么都没说。&lt;br /&gt;
背过秀娟，腊东梅和苏龙吵了几句，腊东梅说钱是秀娟拿的，秀娟不能留了，手不干净。&lt;br /&gt;
苏龙说抓贼抓赃，你不要空口乱说。&lt;br /&gt;
腊东梅没吭声。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La Dongmei sagte offen heraus: &amp;quot;Wo hast du das Geld versteckt, das du gestohlen hast? Glaub nicht, ich wüsste das nicht, wir sind alle keine Gurken.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Die Söhne weinten, als lägen sie unter einem Messer, weil sie das Gefühl hatten, grundlos und ungerecht geschlagen worden zu sein.&lt;br /&gt;
La Dongmei sagte, der Älteste stehle jeden Tag, drei Kuai am Tag, aber heute habe er sich mächtig ins Zeug gelegt und fünf Kuai abgegriffen. Der Zweite sei schüchtern und leichtfertig, ein Kuai am Tag, heute war es auch ein Kuai. &amp;quot;Für das gestohlene Geld kauften sie Instant-Nudeln, Würzstreifen, Wasserpistole, Ballons und Jo-Jos. Ich werde das nicht bis ins Detail verfolgen, ich frage nur: Heute fehlen in der Box nicht nur fünf Kuai und ein Kuai, sondern darüber hinaus 50 Kuai, die jemand hat mitgehen lassen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Als sie das gesagt hatte, sprangen die beiden Söhne sofort auf und stritten es ab. Der Älteste weinte, und der Zweite, der sah, dass die Situation nicht gut war, wischte sich ebenfalls eilig die Augen, biss die Zähne zusammen und starrte vor sich hin. Sie bestritten aber, die 50 Kuai genommen zu haben.&lt;br /&gt;
Ich schwöre, wenn ich sie genommen habe, sterbe ich vor deinen Augen.&lt;br /&gt;
Ich schwöre, ich werde blind, wenn ich die fünfzig Kuai genommen habe. Meine Dachrinne wird verrotten und ich werde von einem Auto angefahren...&lt;br /&gt;
La Dongmei war so wütend, dass sie jeden der beiden Brüder ohrfeigte. &amp;quot;Ihr krabbelt beide aus meinem Bauch heraus! War es etwa leicht für mich, euch zu erziehen? Wer hat euch gesagt, dass ihr euer Leben verspielen sollt?&amp;quot; sagte La Dongmei und weinte überraschend.&lt;br /&gt;
Su Long sah sich gerade CBA auf seinem Handy an, als er den Kopf drehte und sagte: &amp;quot;Komm schon, was bringt es, ein Huhn zu schlagen und einen Hund zu schelten? Es waren nur 50 Kuai, ich habe es genommen, ich habe mir eine Schüssel mit gedünstetem Fleisch geholt.&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei hatte Xiujuan noch keines Blickes gewürdigt. Erst dann seufzte sie und schaute Xiujuan an. - &amp;quot;Xiujuan ah, lache nicht über dieses Schauspiel. Es ist nicht einfach für deine Tante, ein bisschen Geld zu verdienen. Jeden Tag ein paar Hunderter, Zehner, Kuai und Mao. Ich weiß es innerlich, ich tue es nur der armen Familie zuliebe.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Xiujuan war wie erstarrt, wusste nicht, was sie sagen sollte, und sagte nichts.&lt;br /&gt;
Hinter dem Rücken von Xiujuan stritten La Dongmei und Su Long ein wenig: La Dongmei sagte, Xiujuan habe das Geld genommen und Xiujuan könne nicht da bleiben, ihre Hände seien nicht sauber.&lt;br /&gt;
Su Long sagte: &amp;quot;Ertappe Dieb und Ware auf frischer Tat und mach keine leeren Worte.&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei sagte nichts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一周后腊东梅把秀娟堵在偷钱的现场。&lt;br /&gt;
秀娟本来在扫地，腊东梅出去端笼了，脚步噔噔噔响着走远。&lt;br /&gt;
秀娟扫到案板跟前，动作慢下来，胖胖的身子靠住案板，好像在休息，一只手伸进后面去了。&lt;br /&gt;
她第一次抽出来十块钱，一看太少，放回去又夹，等两个胖胖的指头夹着一张五十的绿票子刚从匣子的小口里抽出来，门口一暗，回过头的时候，腊东梅已经靠在门口，目光盯着她的手看。&lt;br /&gt;
秀娟像抓着一块炭火，手一软，钱滑落下来，轻飘飘落在地上。&lt;br /&gt;
这时候苏龙恰好从楼梯上下来。&lt;br /&gt;
抓贼抓赃，这一回堵到了现场。&lt;br /&gt;
晚上秀娟没吃饭，但是她主动洗了锅灶，解围裙的时候，说，舅母舅舅，我不想在这里干了，我已经把蒸馒头的本事都学会了。&lt;br /&gt;
秀娟由苏龙亲自送回姐姐家去了。&lt;br /&gt;
人走了，腊东梅却忽然心里空落落的，时不时瞅着那钱匣子走神，放碱的时候手感没了，前面三袋子缺了碱，闻着一股酸味，后面的又重了，揭开笼盖，一个个大馒头咧着黄灿灿的大嘴傻笑。&lt;br /&gt;
秀娟这女子，就这么走了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eine Woche später stellte La Dongmei Xiujuan beim Stehlen.&lt;br /&gt;
Xiujuan fegte gerade den Boden, als La Dongmei hinausging, um den Korb zu bedienen, und stampfte dabei mit den Füßen auf der Stelle so, als wenn sie sich entfernte.&lt;br /&gt;
Xiujuan ging auf das Brett zu und verlangsamte ihre Bewegungen, ihr dicker Körper lehnte sich dagegen, als ob sie sich ausruhen würde, und eine Hand griff dahinter.&lt;br /&gt;
Als sie beim ersten Mal 10 Kuai herauszog, bemerkte sie, dass es zu wenig war, legte es zurück und versuchte erneut ihr Glück. Als zwei pausbäckige Finger einen grünen Fünfziger-Schein hielten, gerade nachdem sie ihn aus der kleinen Öffnung der Schachtel gezogen hatte, war die Türöffnung dunkel, und als sie sich umdrehte, lehnte La Dongmei bereits in der Türöffnung, die Augen auf ihre Hand gerichtet.&lt;br /&gt;
Xiujuans Hand wurde schwächer, als ob sie ein Stück Kohle umklammert hätte, der Schein rutschte ihr aus der Hand und schwebte zu Boden.&lt;br /&gt;
In diesem Moment kam Su Long zufällig die Treppe herunter.&lt;br /&gt;
Fangen Sie einen Dieb und fangen Sie einen Dieb auf frischer Tat.&lt;br /&gt;
Am Abend aß Xiujuan nicht, sondern ergriff die Initiative, um die Töpfe und Pfannen abzuwaschen, und als sie sich die Schürze abbinden wollte, sagte sie: &amp;quot;Tante und Onkel, ich will hier nicht mehr arbeiten, ich habe alles über das Brötchenbacken gelernt.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Xiujuan wurde von Su Long selbst zum Haus ihrer Schwester zurückgeschickt.&lt;br /&gt;
Nachdem der Mensch gegangen war, spürte La Dongmei doch eine Leere im Herzen. Von Zeit zu Zeit kontrollierte sie die Geldkiste. Sie verlor das Gefühl fürs Salzen, die ersten drei Packungen enthielten keine Lauge und rochen säuerlich, während die letzte schwer war, und als sie den Deckel öffnete, grinste ein großes Dampfbrötchen mit einem großen gelben Mund.&lt;br /&gt;
Xiujuan, diese Frau, war einfach weggegangen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不过，走了也好啊，家贼难防，免得我成天盯着她了——腊东梅舒一口气。&lt;br /&gt;
看来以后这雇人的事是不能再有了，招一个人进门，不是简单的事情，以后不是知根知底的，万万不敢招惹。不，就算是知根知底的也不雇了，自己一个人扛吧，还年轻，多吃点苦不算啥。&lt;br /&gt;
这时候一个小个子媳妇急火火出现在门口，怀里抱着一个娃，说，嫂子，我叫祖儿，你见我家瓜了吗？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aber es war gut, dass weg war. Es ist schwer, eine Familie vor Dieben zu schützen, so musste sie sie nicht ständig im Auge behalten - La Dongmei atmete erleichtert auf.&lt;br /&gt;
Sie glaubte nicht, dass ich in Zukunft jemand anderen einstellen konnte. Es war nicht einfach, jemanden für das Haus zu rekrutieren, und sie würde es nicht wagen, sich mit jemandem anzulegen, den sie nicht kannte. Selbst wenn sie die Person kannte, würde sie sie nicht einstellen. Sie würde allein arbeiten. Sie war noch jung, wenn sie etwas mehr litt, war das doch nichts.&lt;br /&gt;
In diesem Moment erschien eine kleine Mädchen eilig an der Tür, hielt ein Baby im Arm und sagte: &amp;quot;Schwägerin, ich heiße Zu'er, hast du meine Melone gesehen?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6&lt;br /&gt;
苏龙说妈又病了，睡倒起不来，饭也吃不到嘴里，咋办哩？&lt;br /&gt;
腊东梅默默听着，没吭声。脑子里却放电影一样回放着离开时候的那一幕。&lt;br /&gt;
那时候，腊东梅感觉自己和婆婆彻底结下了仇。&lt;br /&gt;
要说在以前婆婆不喜欢腊东梅，那只是婆婆的事，腊东梅还是尽心尽力地做儿媳妇，该做饭还是做，该烧水还是烧，每顿饭熟了都是双手圆碗端到老人面前。腊东梅总觉得老人不喜欢小辈儿，那是老人的事情，当小辈儿的该尽孝还是得尽孝。&lt;br /&gt;
但是离家的那一刻，腊东梅心里忽然恨起婆婆来了。&lt;br /&gt;
当时腊东梅在偏房里收拾细软，刚开始她尽量收敛着手脚，轻轻地翻箱倒柜，被子毛毯衣服鞋袜帽子润脸油，苏龙的、她的、娃娃的，这一倒腾，竟然很多。这些年日子越过越紧困，想不到这旧的破的褪色的衣物会这么多。都啥时节攒下的呀，她抓起一件件地看，再换一件瞅，该拿哪些又不拿哪些呢？真是难以决断。不带吧，这一出去日子肯定艰难，都带上吧，好像太多了，包包蛋蛋的，车里塞得下吗？正烦恼呢，听到了娃娃的哭声，是女儿在哭，哭声越来越近，她肯定是边哭边来找妈妈告状来了。是老大还是老二惹的？她忽然有些恼，两个当哥哥的，皮小子，都那么大了，就是不知道疼护妹妹。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6&lt;br /&gt;
Su Long sagte, seine Mutter sei wieder krank, sie könne nicht mehr aufstehen und nicht mehr essen, was sollten sie tun?&lt;br /&gt;
La Dongmei hörte schweigend zu, ohne ein Wort zu sagen. Aber in ihrem Kopf spielte sich die Szene, als sie ging, wie ein Film ab.&lt;br /&gt;
In diesem Moment hatte La Dongmei das Gefühl, dass sie und ihre Schwiegermutter eine regelrechte Fehde begonnen hatten.&lt;br /&gt;
Früher, als ihre Schwiegermutter La Dongmei nicht mochte, war das nur die Sache ihrer Schwiegermutter, aber La Dongmei tat immer noch ihr Bestes als Schwiegertochter, kochte und kochte Wasser und brachte dem alten Mann jedes Essen in einer runden Schüssel mit beiden Händen. La Dongmei war immer der Meinung, dass die Älteren die Jüngeren nicht mögen, dass das die Sache der Älteren ist und dass die Jüngeren ihre kindliche Pietät wahren sollten oder müssten.&lt;br /&gt;
Aber in dem Moment, als sie das Haus verließ, hasste La Dongmei plötzlich ihre Schwiegermutter.&lt;br /&gt;
Zu dieser Zeit packte La Dongmei im Nebenzimmer ihre Sachen zusammen. Zunächst versuchte sie, ihre Hände und Füße bei sich zu behalten, und durchwühlte vorsichtig die Schränke, wobei sie Steppdecken und Decken, Kleider, Schuhe und Socken, Hüte und Gesichtscremes von Su Long, sich selbst und die der Kinder zusammensammelte. Je schwieriger es heutzutage war, über die Runden zu kommen, desto mehr alte, zerrissene und verblichene Kleidung gab es. Sie nahm jedes Stück in die Hand und betrachtete sie, dann wechselte sie zum nächsten, um es zu betrachten. Es war schwer, sich zu entscheiden. Wenn sie sie nicht nähme, würde es ihr schwer fallen, das Haus zu verlassen, aber wenn sie sie alle nähme, wäre es zu viel. Sie war beunruhigt, als sie ihre Tochter weinen hörte, und der Klang ihres Weinens kam immer näher. Hatte es der älteste oder der zweitälteste verursacht? Sie ärgerte sich plötzlich, dass die beiden älteren Brüder, die dünnen, zwar schon so alt waren, aber immer noch nicht wussten, wie sie sich um ihre Schwester kümmern sollten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
忽然，一个声音透过窗玻璃钻了进来，在耳朵碗儿里打了个旋儿，她头轰一声就蒙了。是婆婆，婆婆在骂人，是指鸡骂狗，在借机给她捎话呢。&lt;br /&gt;
快走，快走，都快走！早走我眼前头早清净，这一天天鸡飞狗跳的，哪像过日子的样儿？&lt;br /&gt;
声音缓了一下，似乎婆婆被一口风封了口。腊东梅顺势一屁股坐在一堆衣裳上，这是婆婆一贯的骂人风格，她肯定咽了一口唾沫，调整下气息，然后再缓缓地拉开后面的长篇大论。婆婆的舌头有多毒，这些年在她手底下当儿媳妇，腊东梅早就领教了无数次。果不其然，婆婆的声音陡然扯长了，说寡妇站在门背后，有走心没站心吗，要走的留不住吗，那就走吧，把能带的都带上！能出气的，五个人，你们全走；不出气的，吃的用的花的戴的，你们都带上。去了我不想，你们愿意想我呢，就回来看看，不想回来就算了，我们两个老物儿老死在这院子里，是我们活该，我们没下场嘛，老了嘛……&lt;br /&gt;
婆婆自己把自己给说伤心了，哽咽起来了，听口气是在落泪。&lt;br /&gt;
腊东梅不由得挺直了脖子，她竖着双耳听完了婆婆的牢骚，一字不落，全收进了耳朵。她能想象婆婆此刻的表情，想着想着，她也禁不住伤心了，伤心什么呢？很多，杂乱，扑哗哗，气腾腾，像一把揭开了一锅热馒头，扑面而来，难以说清。心里头慢慢有了气，气头上冒着火，这火本来被极力压着，藏着，她也早想好了，就这么压着藏着，好好地离开。&lt;br /&gt;
谁能想到最后时刻了，婆婆还是把脸揭起来，狠狠地扇了一巴掌。这一巴掌，不轻不重，打在她脸上。她呆呆地听着，其实她多么希望能在这最后时刻，婆婆给自己一点笑脸。&lt;br /&gt;
咣当！刚打开柜门，一个包袱从最顶层掉了下来，她打开看，是一双硬邦邦的鞋。鞋一直塞在最深处，受了潮，黑绒布面上生出一层绿色白毛。看到鞋，她感觉有一勺子热油，哗啦泼在了已经燃烧起来的火头上。刹那间，她的眼里腾起一团雾，有些模糊，一股酸涩感哽在喉头。这是双新鞋，是准备收藏一辈子的一双鞋。她把鞋包好，重新放回去，忽然下了决心，动作重起来，乒乒乓乓地打包，衣服塞了两袋子，大大小小新的旧的鞋子一袋子，拿了几个碗，一把筷子，勺子铲子也拿了，最后把一个案板一口锅也搬下来，动静不再收敛，有意让声响大一些，重一些，婆婆听到就听到吧，不高兴就不高兴吧。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Plötzlich brach eine Stimme durch das Fensterglas, wirbelte in ihrer Ohrmuschel herum, und ihr Kopf explodierte. Es war ihre Schwiegermutter, die jemanden beschimpfte und von einem Huhn und einem Hund sprach, was sie zum Anlass nahm, ihr eine Nachricht zu übermitteln.&lt;br /&gt;
&amp;quot;Los, los, los, los! Je eher wir gehen, desto eher kann ich wieder einen klaren Kopf bekommen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Das Geräusch verlangsamte sich für einen Moment, als ob die Schwiegermutter von einem Windhauch eingeschlossen worden wäre. Sie muss einen Mund voll Spucke geschluckt und ihren Atem angepasst haben, bevor sie sich langsam zurückzog und eine lange Rede hielt. Sie muss geschluckt und ihren Atem reguliert haben, bevor sie den Rest ihrer langen Schimpftirade langsam hervorbrachte. Sie hatte unzählige Male gelernt, wie giftig die Zunge ihrer Schwiegermutter sein konnte, da sie all die Jahre ihre Schwiegertochter war. Wie erwartet, war die Stimme der Schwiegermutter plötzlich langgezogen und sie beschwerte sich, dass wenn sie als Witwe hinter der Tür stand, sie als abwesend und nicht aufrichtig behandelt würde. Könnten etwa die, die gehen müssten, nicht bleiben? Na, dann müsse man wohl gehen, und alle mitschleppen, die man mitschleppen könne? Alle, die atmeten, fünf Mann hoch, sollten alle gehen: Alles was nicht atmen könne, Essen, was zum Ausgeben, Kleidung, sollten sie alles gleich mitnehmen.&amp;quot; Wenn sie gegangen wären, hätte ich sie nicht vermisst, würdet ihr mich vermissen? Na dann lass und zurückgehen und schauen, und wenn ihr nicht wiederkommen wollt, soll es eben so sein. Wir beiden alten Dinger altern und sterben in diesem Hof. Wir haben es verdient, für uns gibt es keinen Platz mehr, alte Viecher...&lt;br /&gt;
Die Schwiegermutter hatte sich selbst in Traurigkeit hineingeredet, jetzt schluckte sie und es hörte sich an, als ob sie weinte.&lt;br /&gt;
La Dongmei konnte nicht anders, als ihren Nacken aufzurichten. Sie hörte sich die Klagen ihrer Schwiegermutter an, beide Ohren nahmen jedes Wort auf. Sie konnte sich vorstellen, wie ihre Schwiegermutter in diesem Moment aussah, und wenn sie darüber nachdachte, konnte sie nicht anders, als traurig zu sein, traurig worüber? Es war viel, viel Chaos, viel Gepolter, viel Gas, als würde man einen Topf mit heißen Dampfbrötchen öffnen, und es war schwer zu erkennen. Das Herz bekam langsam einen Kopf, ein Gaskopf voller brodelndem Feuer, dieses Feuer war extrem unterdrückt worden, versteckt, sie dachte auch lange, nur so unterdrückt, versteckt, weit entfernt.&lt;br /&gt;
Wer hätte gedacht, dass ihre Schwiegermutter in letzter Minute ihr wahres Gesicht zeigte und ihr eine Ohrfeige gab. Die Ohrfeige, nicht zu leicht und nicht zu hart, traf ihr Gesicht. Sie hörte verblüfft zu, denn sie wünschte sich, ihre Schwiegermutter hätte ihr in diesen letzten Momenten ein kleines Lächeln geschenkt.&lt;br /&gt;
Bumm! Gerade als sie die Schranktür öffnete, fiel ein Bündel aus dem obersten Regal und sie öffnete es, um ein steifes Paar Schuhe zu sehen. Die Schuhe waren in die tiefste Stelle des Beutels gestopft worden und so feucht geworden, dass sich auf der Oberfläche des schwarzen Samtes eine Schicht grünlich-weißer Sporen gebildet hatte. Beim Anblick der Schuhe spürte sie einen Löffel heißes Öl, das auf ein bereits brennendes Feuer gespritzt wurde. Für einen Moment stieg ein Nebel in ihren Augen auf, der ein wenig verschwamm, und ein saures Gefühl machte sich in ihrer Kehle breit. Es war ein neues Paar Schuhe, ein Paar Schuhe, das sie für den Rest ihres Lebens behalten sollte. Sie wickelte die Schuhe ein und stellte sie zurück, plötzlich entschlossen, und bewegte sich schwerfällig, krachend und packend, stopfte zwei Säcke mit Kleidung, eine Tasche mit neuen und alten Schuhen, ein paar Schüsseln, eine Handvoll Essstäbchen, einen Löffel und einen Pfannenwender und schließlich einen Teller und einen Topf hinein, wobei sie ihre Bewegungen nicht mehr zurückhielt und beabsichtigte, dass sie gut zu hören war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
跟着苏龙走进青草镇街头那排门面房的时候，腊东梅看到了一大群狗，狗像小学生一样排着队热烈欢迎了他们两口子的到来。&lt;br /&gt;
那个午后腊东梅的心情和街头的环境一样乱，所以根本没心情理会这些绕在身前脚后毛蛋一样乱滚的小家伙。苏龙比她更不耐烦，扯着他特有的洪亮嗓子呵斥这些热情过度的原居民。但狗毕竟是狗，虽然有时候很聪明，但是更多的时候它们是糊涂而率性的。它们挨了呵斥不生气，你追我赶，跑前跑后，好像腊东梅就是它们的一个亲人，它们在欢迎她进驻手工馒头店。&lt;br /&gt;
苏龙把说过的话，又重复了一遍——妈又病倒了，屎尿有老汉伺候，只是这早晚一碗饭嘛，吃不到口里——&lt;br /&gt;
腊东梅本来在掐馒头剂子，忽然不掐了，捞起切刀切，老切刀剁在柳木案板上，发出笨重沉闷的声响，“咣——咣——咣咣咣——”，除了熟稔的麻利，谁都听得出，腊东梅是带着气的。&lt;br /&gt;
偏偏祖儿好像听不懂，她还是不紧不慢地揉着馒头，慢悠悠笑着，说，姐啊，前头那一笼是大馒头还是碎花卷，我咋刚做完就忘了？&lt;br /&gt;
腊东梅知道她是故意打岔，替他们两口子分神呢，扑哧笑了，直起腰，右手揉着腰眼，说，哎呀，祖儿你不知道，有些事情我不想说，说起来一山两洼都晒不下，尽是眼泪了，我还不如不说了——&lt;br /&gt;
祖儿慢慢笑着，说，姐你有我难肠（难处）吗？你和我比比，你活得多好，我才是眼泪里泡着的人嘛——&lt;br /&gt;
腊东梅不说了，揉着腰笑了，说我们女人就是他娘的一个球命——苦得没法说了——不过不管咋样，老家我是不回去的，他们老两口又不是只有我们一个儿子，凭啥眼巴巴就等着我们回去伺候哩——不是还有老大老二吗？不是还有大姐吗？——&lt;br /&gt;
后面的话是说给苏龙的。&lt;br /&gt;
苏龙嘿嘿地笑，这两年起早贪黑下苦，他没瘦，倒是胖了，微微发福的肚子微微地腆着，有人喊他老板，他也不像最初那么不好意思，而是笑着，大大方方受了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als sie Su Long in die Häuserzeile des Qingcao-Dorfes folgte, sah La Dongmei eine große Hundemeute, die sich wie Schulkinder aufstellte und die beiden herzlich begrüßte.&lt;br /&gt;
La Dongmei war an diesem Nachmittag genauso gut gelaunt wie die Straße, so dass sie nicht in der Stimmung war. Sie ignorierte die Kleinen, die sich wie Fellknäuel vor und hinter ihr wälzten. Su Long war noch ungeduldiger als sie und schimpfte mit seiner charakteristischen lauten Stimme über die übereifrigen einheimischen Hunde. Aber Hunde sind Hunde, und obwohl sie manchmal klug sind, waren sie meistens verwirrt und spontan. Sie ärgerten sich nicht über die Schelte, sondern liefen ihr hinterher, als wäre La Dongmei eine ihrer Verwandten, die sie im Laden für handgemachte Dampfbrötchen willkommen hieß.&lt;br /&gt;
Su Long wiederholte, was er gesagt hatte - seine Mutter war wieder krank geworden, und der alte Mann war da, um sie zu bedienen, aber morgens und abends landete keine Schüssel Reis in seinem Mund...&lt;br /&gt;
La Dongmei war eigentlich dabei, den Teig zu portionieren, plötzlich hörte sie zu schneiden auf, nahm das Schneiden mit dem Messer wieder auf, das alte Küchenmesser hackte auf dem Weidenholzbrett herum und erzeugte ein plumpes, bedrückendes &amp;quot;Bam-bam-bam-bam-bam-bam-&amp;quot;. Außer diejenigen, die ihre flinke Art nicht kannten, konnte jeder heraushören, dass La Dongmei wütend war.&lt;br /&gt;
Ausgerechnet Zu'er schien es nicht herauszuhören, sie knetete weder hastig noch langsam den Teig und sagte: &amp;quot;Schwester, waren das große Dampfbrötchen oder Blumenbrötchen im ersten Korb? Ich hatte es doch gerade erst fertig, aber schon wieder vergessen!&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei wusste, dass sie das Thema absichtlich wechselte. Abrupt hörte sie auf zu schneiden, lachte und richtete sich auf, rieb sich mit der rechten Hand über die Augen und sagte: &amp;quot;Ach, du weißt es nicht, über manche Dinge will ich nicht reden, ich kann nicht einmal darüber reden. Alles ist so traurig, ich könnte genauso gut gar nicht darüber reden.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Zu'er lächelte langsam und sagte: &amp;quot;Schwester, hast du mit mir ein Problem? Du lebst ein gutes Leben im Vergleich zu mir, ich bin diejenige, die in Tränen aufgelöst ist...&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei hörte auf zu reden, rieb sich den Rücken und lachte und sagte, wir Frauen wären verdammt harte Knochen. - &amp;quot;Es ging uns so dreckig, dass es nicht in Worte zu fassen war.&amp;quot; - Aber egal was geschähe, sie gehe nicht mehr zurück nach Hause. Es sei ja nicht so, dass sie nur einen Sohn habe. Warum sollte sie darauf warten, zurückzugehen, um ihnen zu dienen? Gab es nicht noch eine große Schwester? - Sie ginge nicht zurück.&lt;br /&gt;
Die letzten Worte waren an Su Long gerichtet.&lt;br /&gt;
Su Long lachte &amp;quot;He, he!&amp;quot; Diese zwei Jahre hatte er von früh bis spät hart gearbeitet. Er war nicht abgemagert, vielmehr war er fett geworden, sein Wohlstandsbäuchlein lugte rundlich hervor, rief ihn jemand &amp;quot;Chef&amp;quot;, war es ihm auch nicht mehr so peinlich wie am Anfang, sondern er lachte, und es großzügig hin.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
苏龙自嘲地笑，说谁叫我们是老小嘛，小儿养老，我们说不过他们啊——&lt;br /&gt;
自从馒头店开始赚钱，随着日子好起来，苏龙对腊东梅的态度有了转变，这转变也许是一天天发生的，也许是最近才开始，腊东梅和苏龙都没有察觉，好像这本来是生活里应该有的常态，所以他们身在其中并不知道。&lt;br /&gt;
祖儿却悄悄看着，抿着嘴笑。&lt;br /&gt;
腊东梅就望着祖儿，也跟着笑。&lt;br /&gt;
苏龙见腊东梅态度好了，跟着把后面的话也说出来，说，我们是小儿子多占了一分便宜哩你忘了，当时往出另家的时节，老大老二都是按人头分的家产和土地。我们呢？我们占了我们自己的一份，还有老人一份也归了我们，架子车奔奔车铡草机，啥大件儿都留给我们了，我们——&lt;br /&gt;
腊东梅忽然咣一声，一切刀剁空了，没剁到面上，剁到了一个闲置的碟子上，碟子是搪瓷的，发出清脆的鸣叫，一路号叫着滚到案板下去了。&lt;br /&gt;
腊东梅说这碟子也是你娘老子留给我们的家产，一把子烂筷子几摞子烂碗旧碟子，还算是家业吗？——你也好意思在这里说，为了这点不值钱的家业，我多受了多少气——有时节我真希望跟的男人不是老小，老小有啥好，老人的光沾不上多少，养老送终的事儿都推给老小了——&lt;br /&gt;
腊东梅有个优点，嘴里叭叭叭说着，肚子里胀着满满一肚子气，手里的活儿却不停，还更快了，就见那圆溜溜的大馒头一个接一个飞着从她手心里往出蹿。看得祖儿眼睛都直了。祖儿轻轻一笑，说，姐呀，你看你就是刀子嘴，嘴上不饶人，其实心肠还是善得很——最后老人要是真瘫在炕上了，回去汤汤水水伺候的还不是你——&lt;br /&gt;
腊东梅抬手在祖儿肩膀上狠狠按了一下，忽然那手腕子就酸得很，眼眶也酸了，看一眼苏龙，摇着头说，有时节啊，一个枕头上睡觉的人，还不如一个旁人贴心，我这心里啥时节恨过人啊，都是人在恨我——&lt;br /&gt;
说着哽咽了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Su Long lächelte in sich hinein und sagte, wer uns von uns sagt, wie seien Groß und Klein und die jungen kümmerten sich um die Älteren, dem haben wir nichts entgegen zu setzen -&lt;br /&gt;
Als Su Long den Laden zum ersten Mal sah, sagte er zu sich: &amp;quot;Wir sind die Jüngsten, die Jüngsten sind alt, wir können nicht mit ihnen reden...&amp;quot;&lt;br /&gt;
Seit das Geschäft mit den Dampfbrötchen Geld einbrachte und die Dinge besser liefen, änderte sich Su Longs Einstellung zu La Dongmei, vielleicht von Tag zu Tag, vielleicht erst seit Kurzem.&lt;br /&gt;
Stattdessen sah die Zu'er still zu, schürzte ihre Lippen und lächelte.&lt;br /&gt;
La Dongmei sah zu Zu'er und lachte mit ihr.&lt;br /&gt;
Als Su Long sah, dass La Dongmeis Laune sich gebessert hatte, führte er seine Ausführungen zuende. Er sagte, dass er der jüngere Sohn sei und somit etwas günstiger wegkomme. Sie habe vergessen, dass der älteste und zweitälteste Sohn beide einen Anteil am Familienbesitz und am Land erhielten, als sie zu einer anderen Familie gingen. Und was ist mit ihnen selbst? Wir erhielten unseren eigenen Anteil, und der Anteil der Eltern ging auch an sie, und der Rahmenwagen, der Rumpel-Wagen, die Guillotine, all die großen Dinge wurden uns überlassen, wir...&lt;br /&gt;
La Dongmei hackte plötzlich &amp;quot;Bamm!&amp;quot;, mit ganzen Messer auf einer leeren unbenutzten Platte, nicht nur an der Oberfläche, die Platte war aus Emaille, man hörte ein knackendes Zirpen, die Klinge fuhr knirschend durch das ganze Brett und rollte darauf herum.&lt;br /&gt;
La Dongmei sagte, auch der Laden sei ein Familienbesitz, den sie von der Schwiegermutter erhalten hatten. Sie wisse nicht, wie sehr sie für dieses wertlose Familienunternehmen gelitten habe. - Manchmal wünschte sie, der Mann, mit dem sie zusammen war, wäre nicht der jüngste Sohn. Was nützt der Jüngste? Von der Ehre der Alten kann man sich nichts kaufen. Wer überlässt es schon dem jüngsten Sohn, die Eltern zu pflegen oder sich um die Beerdigung zu kümmern -&lt;br /&gt;
La Dongmei hatte die Stärke, während sie sprach, genug Atem zu haben und gleichzeitig die händische Arbeit weiter zu führen, sie wurde noch schneller. Man konnte zusehen, wie die großen, runden Brötchen eines nach dem anderen aus ihren Händen flogen. Zu'er schaute starr. Sie lächelte und sagte: &amp;quot;Schwester, schau, du führst das Messer im Mund, aber ein Mundwerk macht niemanden satt. Immerhin ist das Herz des alten Mannes immer noch sehr gut, aber wenn er schließlich wirklich gelähmt auf dem Kang liegen wird, ist es nicht an dir, dem alten Mann mit Suppe und Wasser zu dienen.&amp;quot; -&lt;br /&gt;
La Dongmei hob die Hand tippte Zu'er einmal auf die Schulter. Plötzlich war das Handgelenk sehr bitter. Auch die Augen waren sauer. Sie warf einen Blick auf Su Long, schüttelte den Kopf und sagte: &amp;quot;Manchmal ist ein Mann, der auf einem Kissen schläft, besser als ein anderer Mensch. Wen habe ich in meinem Herzen schon gehasst? Alle hassen mich -&amp;quot;&lt;br /&gt;
Nachdem sie das gesagt hatte, schluckte sie.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
苏龙冲着祖儿龇牙，偷偷地笑，祖儿望着苏龙一个大男人不敢大声和媳妇折辩的样子，看呆了，好一会儿才回过头来，抿着嘴一直笑。&lt;br /&gt;
祖儿爱笑，人也勤义，最重要的是处境可怜，所以辞退梅子后，祖儿找上门要来这里干，腊东梅反复思考，不想再招人手，偏偏祖儿一进门就站到案板前搭手揉馒头，一边揉一边跟腊东梅说心里话，说的都是自己的难肠。&lt;br /&gt;
腊东梅还真是被这女人看透了，听到祖儿比自己还不容易，不再为难她，爽快地谈定一个月一千二，管饭。祖儿有个好处是她自己有地方住，她就是这街面上的人，家在中学背后，白天干活，晚上可以回去睡觉，这也是叫腊东梅愿意雇用她的一个地方。不然一个年纪轻轻的媳妇子，她雇进门来在哪睡觉就是个大难题。&lt;br /&gt;
谁的妈谁疼，自从婆婆身体不好，苏龙隔三岔五就回去一趟，带一包馒头，买点牛肉蔬菜水果，回去要么陪一夜，要么看看就回来了。一来老人真需要人尽孝道，二来店里有了祖儿，腊东梅也不跟苏龙计较，苏龙慢慢地就不到案板跟前沾面活儿了。他要么帮着端个蒸笼，要么烧烧火，样子慢慢地像个男人了。&lt;br /&gt;
有个晚上腊东梅数完钱，八百五，她留下五十，准备攒多了买点啥去看看娘家妈，人都是父母生养的，苏龙隔三岔五看他妈，腊东梅自然也想起自己的父母来了。八百交给苏龙，要他明儿去存。腊东梅顺便问了一句，我们现在多少钱了？&lt;br /&gt;
其实腊东梅不问心里也知道，前天刚问过，十六万四千八，两口子合计过，生意要是一直这么好，再有半年，就能凑成整二十万。二十万，想想这个巨大的数字腊东梅心头就一阵紧张，一阵滚烫，甚至有微微的眩晕，当初来的时候可是提着肚子，夹着沟子，两手空空的啊——哪敢梦想能挣这么多？&lt;br /&gt;
两口子已经不满足于就这样一直开个小店了，苏龙说换个店，大点的，装修换一下，搞气派一点。腊东梅不同意，腊东梅心里有个想法，卖馒头太辛苦，有朝一日真有能力折腾的话，还是换个别的啥吧，钱是挣不完的，可是自己一年一年在上岁数，以后这肩膀、腰腿，肯定都会积下病的——不过一切都还为时过早，只是像影子一样，虚虚地在心头那么一晃吧，目前还是全心全意卖馒头要紧。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Su Long zeigte Zu'er die Zähne und grinste. Zu'er sah Su Long an, einen großen Mann, der es nicht wagte, laut mit seiner Frau zu streiten, und schaute eine Weile verblüfft, bevor sie sich umdrehte, die Lippen schürzte und weiter lachte.&lt;br /&gt;
Zu'er lachte gerne und war ein fleißiger Mensch, aber vor allem befand sie sich in einer bedauernswerten Situation.&lt;br /&gt;
La Dongmei war von dieser Frau wirklich beeindruckt, und als sie hörte, dass Zu'er es noch schwieriger hatte als sie selbst, machte sie ihr keine Schwierigkeiten mehr und verhandelte bereitwillig 1200 Kuai im Monat für das Essen kochen. Eine gute Sache an Zu'er war, dass sie einen Ort hatte, an dem sie alleine leben konnte, sie war von der Straße hier, ihr Haus war hinter der Mittelschule, sie arbeitete tagsüber und konnte nachts wieder schlafen gehen, das war einer der Gründe, warum La Dongmei sie einstellen wollte. Sonst hätte eine junge Frau ein großes Problem, wo sie schlafen sollte, wenn sie eingestellt würde.&lt;br /&gt;
Da es seiner Mutter nicht gut ging, kehrte Su Long ab und zu zurück, um ihr eine Packung Dampfbrötchen zu bringen, etwas Rindfleisch, Gemüse und Obst zu kaufen und entweder bei ihr zu übernachten oder sie zu besuchen. Als die alte Frau kam, musste er wirklich seine kindliche Pflicht tun, und da Zu'er im Laden war, kümmerte sich La Dongmei nicht um Su Long, so dass er langsam aufhörte, am Tresen zu arbeiten. Er half entweder mit dem Dämpfer oder schürte das Feuer, und langsam wurde er mehr wie ein Mann.&lt;br /&gt;
Eines Abends, nachdem sie das Geld gezählt hatte, hatte La Dongmei 850 Kuai. Sie ließ 50 übrig, bereit, mehr zu sparen, um etwas zu kaufen, um die Mutter ihrer Mutter zu besuchen. Sie gab Su Long 800 Yuan und bat ihn, das Geld am Folgetag zur Bank zu bringen. Sie fragte: &amp;quot;Wie viel Geld haben wir jetzt?&amp;quot;&lt;br /&gt;
Ohne nachzufragen, wusste La Dongmei in ihrem Herzen, dass sie erst vorgestern 164.000 Yuan hatten, und die beiden hatten ausgerechnet, dass sie in weiteren sechs Monaten 200.000 Yuan verdienen könnten, wenn das Geschäft weiterhin so gut liefe. Als sie das erste Mal hierher kam, trug sie ihren Magen und hielt die Dachrinne hoch, und ihre Hände waren leer - wie konnte sie nur davon träumen, so viel zu verdienen?&lt;br /&gt;
Die beiden gaben sich nicht damit zufrieden, immer nur einen kleinen Laden zu haben. Su Long sagte, sie sollten den Laden verändern, vergrößern, ihn zur Abwechslung mal dekorieren, ihn eleganter machen. La Dongmei war nicht einverstanden, im Herzen hegte sie eine Idee. Es war zu mühsam, Dampfnudeln zu verkaufen. Wenn man eines Tages wirklich fähig war, einzeln etwas zu verändern, etwas ganz anderes zu machen, hatte man noch nicht genug Geld verdient. Selbst wurde man von Jahr zu Jahr älter. Später würde man in den Schultern und den Beinen sicherlich krank werden. - Aber es war noch zu früh. Es schwebte wie ein Schatten in ihren Herzen. Jetzt war es wichtig, sich von ganzem Herzen und mit ganzer Kraft dem Verkauf von Dampfbrötchen zu widmen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
腊东梅不识字，但是对数字还是明白一些的，尤其对钱数，像所有这个时代的人一样，保持着该有的敏感。&lt;br /&gt;
苏龙想了想，说今晚的存进去，就是十六万……四千九——对，十六万四千九。&lt;br /&gt;
腊东梅忽地从枕头上爬起来，你说啥？今晚的存进去一共十六万四千九？这数字好像不对劲啊——前儿就是四千八了，加上昨儿的七百，今儿的八百——&lt;br /&gt;
数字太大，她有点迷糊，就掰着指头算，四千八加上七百，再加八百，四千八，四千九，五千……那不是六千三吗？对，六千三，那你咋说四千九？那一千多哪去了？&lt;br /&gt;
苏龙怕冷似的缩了缩脖子，笑了，撒娇一般伸手来揽腊东梅。&lt;br /&gt;
他扑了个空，腊东梅躲开了，腊东梅说，你不要跟我耍这一套，说实话，你是不是背过我偷钱了？&lt;br /&gt;
苏龙憨憨一笑，你胡说啥哩，我好好地偷钱干啥？我们两口子过日子，你的钱还不是我的钱？都存进一个卡里了，就是我们一家人的资产，我好好的偷钱干啥？我那不是贼了吗？你把人当外人了对不对？&lt;br /&gt;
苏龙有些委屈。&lt;br /&gt;
他这一委屈，腊东梅忍不住心软了，她瞅着这个个头比自己高出一半的苏龙，心里觉得嫁给这样的男人也算是幸福了，尽管有时候自己气不顺了，也会嚷嚷着抱怨几句，怨自己命不好嫁给这样的男人，但是话说回来，还要嫁怎样的男人呢？细细想，这个男人还是不错的，没有啥大本事，但是也没有啥大毛病，尤其自从离开老家之后，没有婆婆挑拨，他变了好多，她做啥饭他吃啥饭，她有时候撒懒不想做了，他去买点现成的凑合一顿也成，要是在老家，他一顿都不会凑合。&lt;br /&gt;
要说苏龙有啥毛病，就是太懒了，一双臭脚只要脱了鞋，臭味满屋都是，熏得人捏着鼻子替他掺洗脚水——腊东梅就一面恨恨地骂着，一面笃定地指着他鼻子，你呀，也就是我倒霉跟了你，换了我看哪个女人愿意伺候你这懒货——&lt;br /&gt;
腊东梅疑惑地望着钱匣子，难道是自己记错了，冤枉苏龙了？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La Dongmei konnte weder lesen noch schreiben, aber sie verstand einige Zahlen, insbesondere die Zahl des Geldes, und wie alle Menschen dieser Zeit bewahrte sie sich die Sensibilität, die sie haben sollte.&lt;br /&gt;
Su Long dachte darüber nach und sagte, dass die heutige Einzahlung 160.000 ... 4.900 - ja, 164.900 beträgt.&lt;br /&gt;
La Dongmei stand plötzlich von den Kissen auf, was hast du gesagt? Die heutige Einzahlung beträgt 164.000? Diese Zahl scheint nicht zu stimmen - vorgestern waren es 4.800, gestern waren es 700 und heute 800...&lt;br /&gt;
Die Zahlen waren zu groß und sie war ein wenig verwirrt, also zählte sie an den Fingern: 4.800 plus 700, plus 800, 4.800, 4.900, 5.000 ...... Was das nicht 6.300? Ja, 6.300, warum haben Sie dann 4.900 gesagt? Wo sind die 1.000 oder so?&lt;br /&gt;
Su Long blickte finster drein, als hätte er Angst vor der Kälte, lächelte und griff gereizt nach La Dongmei.&lt;br /&gt;
Er stürzte sich auf sie, aber La Dongmei wich aus und sagte: &amp;quot;Spiel nicht dieses Spiel mit mir, sag die Wahrheit, hast du hinter meinem Rücken Geld gestohlen?&amp;quot;&lt;br /&gt;
- &amp;quot;Warum sollte ich Geld stehlen. Wir leben zusammen, ist dein Geld nicht auch mein Geld? Es wird alles auf eine Karte eingezahlt, die das Vermögen unserer Familie darstellt. Bin ich ein Dieb? Su behandelst Menschen wie Außenseiter, nicht wahr?&amp;quot;&lt;br /&gt;
Su Long war ein wenig verärgert.&lt;br /&gt;
Sie sah Su Long an, der halb so groß war wie sie selbst, und fühlte, dass sie glücklich war, mit einem solchen Mann verheiratet zu sein, auch wenn sie sich manchmal, wenn sie verärgert war, beklagte und sich vorwarf, dass sie Pech hatte, einen solchen Mann geheiratet zu haben. Tatsache war, dass es viele Menschen gab, die nicht in der Lage waren, ein gutes Geschäft zu machen.&lt;br /&gt;
Wenn mit Su Long etwas nicht stimmte, dann war es, dass er zu faul war, ein Paar Stinkfüße, sobald er die Schuhe auszog, stank der ganze Raum, so dass man sich die Nase zuhielt, während sie sein Fußbad zubereitete. - La Dongmei beschimpfte ihn hasserfüllt, während er mit Bestimmtheit auf seine Nase deutete. &amp;quot;Du, nur ich habe das Pech, dir zu folgen, wenn ich es wäre, würde ich sehen, welche Frau bereit wäre, dir zu dienen, diesem faulen Bastard! - Ich glaube nicht, dass irgendeine andere Frau dich bedienen möchte.&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei schaute verwirrt auf die Spardose, hatte sie sich geirrt und Su Long Unrecht getan?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不对呀，一次两次错了，不可能三次都错。硬生生少了一千多，这咋可能呢？还是在自己亲自清点之后交给他的。难道自己这脑子真出错了？&lt;br /&gt;
她苦恼地拍拍头，偏头疼风一吹就疼，今儿没风呀，再说自从祖儿来了，那烧火端笼的活儿都有祖儿跑腿呢，风吹不到她了，咋又疼呢？腊东梅翻出一包安乃近吃下一片，说还是老式的药实在呀，这么一大板子安乃近才多少钱，吃一个就顶事，可比你那些感冒通啊啥的便宜还有效。&lt;br /&gt;
苏龙说你现在是老板娘吗，风吹不着日头晒不着，你还头疼个啥？&lt;br /&gt;
老板娘，这称呼腊东梅爱听，听着心里受用，她喜滋滋蹬一脚苏龙，舌头龇着牙花子，说，咋，我是老板娘，你就是老板，你现在可牛得很啊，苏老板哎，我是老板娘，那我就是老板的娘了——这啥人想出来的呀，这不是骂人呢吗？说着嘎嘎地笑，笑得头上的帽子都滑落了。笑得整个人软下去，好像没有骨头，只剩下一身软软的肉，软绵绵往苏龙怀里滑去。苏龙没有笑，好像在想什么重要的事情，反应也有些迟钝，眼看腊东梅都要栽地下去了，他才懒洋洋接住，两个手托着，靠到枕头上，他闪开了，关了电视上床睡了。&lt;br /&gt;
腊东梅心里的一捧火燃起来了，苏龙不帮忙是不能自己灭下去的，她有些吃惊地瞅着苏龙顶起来的那个包——苏龙这是老毛病了，睡觉喜欢用被子包头，好像总是担心有人会在睡梦里来割他的头。&lt;br /&gt;
腊东梅瞅瞅孩子们，早睡了，一个个发出了均匀的鼾声。&lt;br /&gt;
再听听墙那边，估计也睡了，能听到那个男人的鼾声幽幽地回旋。&lt;br /&gt;
腊东梅说，哎死人，啥意思，不给的时节你总是缠着，现在想给，你倒是啥意思？&lt;br /&gt;
苏龙翻个身，被子里发出闷闷的回答：乏得很，想早点睡。&lt;br /&gt;
腊东梅不睡，干脆爬起来，说，啥意思，还要人家倒央你吗？&lt;br /&gt;
苏龙又翻身向里，说，真乏了，明晚吧！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es war nicht richtig. Einmal oder zweimal konnte es falsch sein, dreimal konnte es nicht falsch sein. Wie war es möglich, dass 1.000 Kuai fehlen? Wie konnte es sein, dass ihm zu wenig Geld ausgehändigt wurde, nachdem sie es selbst gezählt hatte? Hatte sie wirklich einen Fehler in ihrem eigenen Kopf gemacht?&lt;br /&gt;
Sie schlug sich verzweifelt an den Kopf, ihre Migräne tat weh, wenn der Wind wehte, aber heute war es windstill, und da Zu'er angekommen war, musste sie die ganze Arbeit des Feuermachens und die Bedienung der Körbe übernehmen, damit der Wind nicht auf sie wehte. Wieso hatte sie trotzdem Schmerzen? La Dongmei holte eine Packung Anacin hervor, nahm eine Tablette Anacin und sagte, dass die altmodische Medizin wirklich gut sei, und wie viel kostet eine große Tablette Anacin? Wenn man eine Tablette nahm, wirkte sie, und sie war im Vergleich zur Erkältungsmedizin A... günstiger und wirksamer.&lt;br /&gt;
Su Long sagte: Du bist jetzt die Chefin, der Wind weht doch gar nicht, wieso hast du dann noch Kopfschmerzen?&lt;br /&gt;
Chefin, das war eine Anrede, die La Dongmei zu hören liebte, es tat ihrem Herz gut, sie war glücklich. Sie stupste Su Long mit dem Fuß, bleckte die Zähne, sagte: &amp;quot;Was, ich bin die Frau des Chefs, du bist der Chef, du bist jetzt angesagt, Chef Su hey, ich bin die Frau des Chefs, die bessere Hälfte des Chefs. - Das, was sich einige Menschen dabei denken, ist das nicht eine Schelte?&amp;quot; Sie lachte so laut, dass ihr der Hut vom Kopf rutschte. Sie lachte so sehr, dass ihr ganzer Körper schlaff wurde, als hätte sie keine Knochen mehr, sondern nur noch weiches Fleisch, und glitt sanft in Su Longs Arme. Su Long lachte nicht, als ob er über etwas Wichtiges nachdachte, und seine Reaktion war etwas träge, als er sah, dass La Dongmei gleich zu Boden fallen würde, bevor er sie träge auffing, mit beiden Händen hochhielt und sie gegen das Kissen lehnte, er wich aus, schaltete den Fernseher aus und ging ins Bett.&lt;br /&gt;
Das Feuer in La Dongmeis Herz hatte sich entzündet, und Su Long konnte es ohne Hilfe nicht löschen. Sie betrachtete die Tasche auf Su Long mit einiger Verwunderung - es war eine alte Angewohnheit von Su Long, der gerne mit dem Kopf in eine Bettdecke eingewickelt schlief, als hätte er immer Angst, dass jemand kommen und ihm im Schlaf den Kopf abschneiden würde.&lt;br /&gt;
La Dongmei schaute zu den Kindern, die früh zu Bett gegangen waren und alle gleichmäßig schnarchten.&lt;br /&gt;
Sie lauschte noch einmal auf die andere Seite der Wand. Dort schlief man vermutlich ebenfalls und sie konnte das Schnarchen des Mannes hören, das leise widerhallte.&lt;br /&gt;
La Dongmei sagte: &amp;quot;Kaputt? Was soll das heißen? Wenn du nicht jetzt, wann dann? Wir versuchen es doch immer. Wie wäre es jetzt, was meinst du?&amp;quot;&lt;br /&gt;
Su Long drehte sich um, und unter der Bettdecke kam eine gedämpfte Antwort: &amp;quot;Ich bin so müde, dass ich früh ins Bett möchte.&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei schlief nicht. Sie stieg aufs Bett und sagte: &amp;quot;Was meinst du damit, willst du, dass ich dich noch mal ins Bett bringe?&amp;quot;&lt;br /&gt;
Su Long wandte sich wieder um und sagte, er sei müde, &amp;quot;Morgen Abend!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一股子困劲犯上来，腊东梅头挨上枕头也睡了。&lt;br /&gt;
祖儿这个人好是好，就是时间上不能保证，她隔三岔五地有事不能来，临时打个电话，说家里又闹仗了，不是两口子打架，就是公公婆婆又作难她，要么就是娃娃头疼脑热，腊东梅还能说啥，人家早就把话说在前头了——姐，我命不好，烂事情多，你给我按天数开工资吧，做一天算一天，不来的时节你少做点，少卖点，钱嘛，挣多少是个够呢——&lt;br /&gt;
本来腊东梅心里对她有点疙瘩，心里说你想来就来想不来就不来，当我这里是自由市场啊，耽搁我生意哩——可是听了后半段话，她还能说啥，啥都说不出口了，倒是心里暖暖的，甚至有一点感念，想不到对自己最贴心的还是这个不相干的外人，出来干了这几年，婆婆就从来没有说过半句这样的话，每次见了，倒是话里话外地讽刺她现在膀子硬了，能起来了。&lt;br /&gt;
祖儿的时间不能保证，倒是把苏龙养出了一个坏毛病，就是再也不愿到案板跟前沾面活儿了，借着送馍馍，买菜，买面，拉水等借口，一跑出去就是小半天，有时节干脆一夜都不回来。腊东梅想闹，也试着闹了，苏龙瞪着眼，说，钱你挣，你管，你是掌柜的，你还要我咋的？我是大男人嘛，你能拴在裤带上？&lt;br /&gt;
腊东梅想想也是，苏龙再出去，她过问得少了，反正这财政大权她牢牢握在手心里呢。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eine Welle der Müdigkeit überkam sie und sie schlief mit dem Kopf auf dem Kissen ein.&lt;br /&gt;
Zuer# war zwar ein guter Mensch, aber sie konnte die Zeit nicht garantieren, sie konnte nicht immer kommen, und wenn sie anrief, sagte sie, dass es zu Hause wieder Krieg gebe, entweder ein Streit zwischen den beiden, oder die Schwiegereltern machten ihr das Leben schwer, oder das Baby habe Kopfschmerzen, was sollte La Dongmei da sagen? &amp;quot;Ich habe eine Menge Dinge zu tun, kannst du mich nur an den Tagen zahlen an denen ich arbeite. Sie kam nicht in der Saison. Es wurde weniger gearbeitet und weniger verkauft. Das Geld, wie viel ist genug, um zu verdienen...&lt;br /&gt;
Ursprünglich hatte La Dongmei ein kleines Problem mit ihr, weil sie sich innerlich sagte, dass man nicht einfach kommen und gehen könne, wann man wolle. Das war doch hier kein freier Markt, der mein Geschäft direkt beeinflusste! - Aber nachdem sie die zweite Hälfte ihrer Worte gehört hatte, was hätte sie noch sagen sollen? So etwas hatte sie in den letzten Jahren nie gesagt, aber jedes Mal, wenn sie sie sah, sagte sie etwas Sarkastisches darüber, dass sie jetzt, da ihre Blase steif war, aufstehen konnte.&lt;br /&gt;
Zu'er garantierte ihre Arbeitszeit nicht, aber Su Long hatte ein Problem entwickelt. Er war nicht mehr bereit, in die Vorderseite des Ladens zu gehen, um die Teigarbeit zu machen. Unter dem Vorwand Dampfbrötchen auszuliefern, Gemüse zu kaufen, Nudelteig zu kaufen oder Wasser zu holen usw., war er oft einen halben Tag fort, manchmal kam er auch die ganze Nacht einfach nicht zurück. Die Haupttätigkeit des Unternehmens besteht darin, der Öffentlichkeit eine breite Palette von Produkten und Dienstleistungen anzubieten. &amp;quot;Ich bin doch ein erwachsener Mann, kann ich mir nicht den Gürtel in die Hose fädeln?&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei dachte darüber nach und stimmte zu. Wenn Su Long wieder ausging, fragte sie weniger nach. Die finanziellen Dinge hatten sie ohnehin fest in der Hand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abschnitt 8 BIS HIERHIN ÜBERSETZT, VORHER NOCH EINMAL SATZANFÄNGE AUF VOLLSTÄNDIGKEIT PRÜFEN==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7&lt;br /&gt;
这天腊东梅和麻女人狠狠吵了一架。吵得这条街上的人都知道了。好事不出门，坏事长了翅膀飞呢，捂是捂不住的，又是在这人来人往的大街上。&lt;br /&gt;
刚开始腊东梅没想着公开和她撕破脸闹一场。但她躲着，麻女人不想躲，她捂着，麻女人不想捂。事情发生后腊东梅想通了，闹了就闹了吧，出丑就出丑吧，反正这冤仇结下不是一天两天了，是该揭开来挤挤脓包，透透气的时候了，再捂下去只怕她们两个人都要憋出病来了。&lt;br /&gt;
事端是麻女人挑的头儿。&lt;br /&gt;
如果不是对方挑头，腊东梅也不会黑了脸闹这一出。&lt;br /&gt;
冬天天气冷，两家门口的鼓风机都在呜呜鸣叫，两股白气像蘑菇一样生生地在那里翻着跟头冒。&lt;br /&gt;
腊东梅端着一层新馒头往笼上放，麻女人正踮着脚尖往下取蒸笼，一个买馒头的女人从腊东梅身边擦过，看样子，想问什么，却又是一副不想开尊口的样子。腊东梅扭过头没理睬，现在生意好了，她用不着见谁都赔着笑脸去巴结，为了三五块钱，她觉得笑得她累。&lt;br /&gt;
女人皮鞋咯噔咯噔响着到对方那团白气里去了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7&lt;br /&gt;
An diesem Tag hatten La Dongmei und die pockennarbige Frau einen harten Kampf. Der Streit war so schlimm, dass jeder auf der Straße davon wusste. Es ist schwer, eine gute Sache zu vertuschen, aber schlechte Dinge bekommen Flügel.&lt;br /&gt;
Anfangs dachte La Dongmei nicht daran, öffentlich das Gesicht zu verlieren und eine Szene zu machen. Sie versteckte sich, die pockennarbige Frau wollte sich jedoch nicht verstecken. Nach dem Vorfall wurde La Dongmei klar: Wenn sie eine Szene machte, machte sie eine Szene, und wenn sie sich lächerlich machte, machte sie sich lächerlich, aber die Fehde dauerte schon ein oder zwei Tage, also war es an der Zeit, sie aufzustechen und den Eiter herauszuquetschen.&lt;br /&gt;
Es war die pockennarbige Frau, die den Ärger auslöste.&lt;br /&gt;
Hätte die andere Partei nicht angefangen, hätte La Dongmei ihr Gesicht nicht angeschwärzt und diese Szene gemacht.&lt;br /&gt;
Bei kaltem Winterwetter heulen und zirpen die Gebläse vor beiden Häusern, und zwei weiße Luftströme schießen dort wie Pilze aus dem Boden.&lt;br /&gt;
Eine Frau, die Dampfbrötchen kaufte, ging an La Dongmei vorbei und sah aus, als wolle sie etwas fragen, aber sie öffnete den Mund nicht.&lt;br /&gt;
Die Lederschuhe der Frau polterten auf die andere Seite der weißen Luft.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
哟，刚出锅啊，闻着都香，快给我装上，这三层子都要，再要五十块钱的花卷，家里过事用哩。&lt;br /&gt;
腊东梅心里遗憾了一下，原来是个大买主啊，早知道这样刚才路过的时候自己该稍微挽留一下。&lt;br /&gt;
既然人家已经走了，腊东梅也就不再遗憾，埋头忙自己的。&lt;br /&gt;
很快那顾客拎着满满一大袋子馒头出来，是个罗圈腿的女人，叉着腿越过地上的电线，又从腊东梅家门口经过，弯弯的腿不太利索，高跟鞋撵着电线绳子走，绳子像一串烂肠子丢在地上，女人看看都走过去了，偏偏麻女人跟在身后相送，一直送过界到腊东梅这边来了，她还一副依依不舍的样子跟着。&lt;br /&gt;
腊东梅冷眼看着，她知道麻女人这是有意气自己呢。&lt;br /&gt;
忽然麻女人踩到了那串烂绳子，脚下一个踉跄，差点一跟头栽倒在地。&lt;br /&gt;
人是没跌倒，撞飞了前面罗圈腿手里的袋子，一个塑料袋破了，大白馒头满地滚。&lt;br /&gt;
腊东梅赶紧帮她捡，同时招呼站在门口的大儿子也来帮忙。儿子不情愿，嘟着嘴说又不是买我们家馒头，多管闲事！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Ah, gerade kommen die frischen Dampfbrötchen aus dem Dämpfer, es duftet so. Ich möchte alle drei Schichten und Rollen für 50 Yuan, ich brauche soviel, da wir zuhause ein Ereignis haben.&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei bedauerte einen Moment lang, dass es sich um einen Großeinkäufer handelte. Ich hätte wissen müssen, dass ich im Vorbeigehen ein wenig hätte bleiben sollen.&lt;br /&gt;
Jetzt, wo sie weg war, tat es La Dongmei nicht mehr leid und sie ging ihrer Arbeit nach.&lt;br /&gt;
Bald kam die Kundin mit einer großen Tüte voller gedünsteter Brötchen heraus, eine Frau mit schlaffen Beinen, die ihre Beine über den Draht auf dem Boden kreuzte und an der Tür von La Dongmeis Haus vorbeiging, ihre angewinkelten Beine waren nicht zu spitz, ihre hohen Absätze fegten das Drahtseil weg, das Seil war wie ein Strang verfaulter Därme, die auf den Boden geworfen wurden, die Frau war schon vorüber, die pockennarbige Frau folgte ihr, um sie zu verabschieden, und begleitete sie bis über die Grenze zu La Dongmeis Seite, sie sah immer noch so aus, als würde sie nur ungern gehen. Sie folgte.&lt;br /&gt;
La Dongmei sah sie kalt an, denn sie wusste, dass die pockennarbige Frau vorhatte, sich über sich selbst zu ärgern.&lt;br /&gt;
Plötzlich trat die pockennarbige Frau auf die Schnur des verrotteten Seils und stolperte, wobei sie fast auf den Fersen zu Boden fiel.&lt;br /&gt;
Die Großeinkäuferin stürzte nicht, aber sie schlug die Tüte aus den Händen der vorderen, eine Plastiktüte platzte und große weiße Brötchen rollten über den Boden.&lt;br /&gt;
La Dongmei eilte herbei, um ihr beim Aufheben zu helfen, und bat ihren ältesten Sohn, der an der Tür stand, ebenfalls zu helfen. Der Sohn war unwillig und sagte, es wären ja nicht unsere Brötchen, die sie gekauft hatte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
腊东梅瞪儿子一眼，现在的娃呀，这么小就鬼得很，干啥都想着计较——她没时间说儿子，捡起一个个大馒头，这一片满地都是鼓风机吹出的炉灰，馒头一落地就沾满了灰。腊东梅有些惋惜，这么白的馍馍真是糟蹋了——麻女人劈头就是一句话，把你大的球头子不拾掇好，放在地上挡人哩——&lt;br /&gt;
这是在骂腊东梅了。&lt;br /&gt;
腊东梅觉得头扑通一声就大了，有背篼大，来青草镇这么久，有时候她也会跟顾客起纠纷，有人第二天赶来算后账说馍馍没蒸熟，有人嫌弃馒头小，也有老太太回到家又来退馍馍说买多了，腊东梅都是笑着骂着哄着，最后都给化解了，像今天这样被人逼着骂得这么难听，还真是头一回。&lt;br /&gt;
腊东梅觉得一股血直往嗓子眼里泛呢，但是忍住了，心里说叫她骂吧，又不能把我哪里一块子肉骂下来，我就当被疯狗咬了一口。&lt;br /&gt;
腊东梅以为事情就这么罢休了，但是麻女人不罢休，从罗圈腿手里夺过破了的袋子，哗啦全部倒到腊东梅面前，那些刚刚捡起来的馒头又滚了满地。&lt;br /&gt;
你得赔——麻女人看着腊东梅。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La Dongmei warf ihrem Sohn einen Blick zu, die Kinder heutzutage waren schon kleine Monster, bei allem was sie taten berechnend. Sie hatte keine Zeit, etwas zu ihrem Sohn zu sagen, aber sie nahm ein großes Dampfbrötchen in die Hand, das mit Asche aus dem Gebläse bedeckt war. Ladongmei bedauert es etwas. &amp;quot;Das weiße Brötchen war wirklich ruiniert.&amp;quot; Die pockennarbige Frau schmetterte ihr einen Satz an den Kopf: &amp;quot;Nimm die dicke weiße Kugel lieber nicht auf, sondern leg du dich lieber auf die Straße.&amp;quot;  -&lt;br /&gt;
Das war jetzt eine Schelte für La Dongmei.&lt;br /&gt;
La Dongmei fühlte, dass ihr Kopf und ihr Rücken groß waren. Sie war jetzt schon so lange im Qingcao-Dorf, manchmal hatte sie auch Streit mit den Kunden.&lt;br /&gt;
Einige Leute kamen am Folgetag nach Brötchenkäufen wieder, um ihre Rechnungen zu begleichen, und sagten, dass die Brötchen nicht gedämpft waren, einige Leute mochten die kleine Größe der Brötchens nicht, und einige alte Damen kamen, um ein Brötchen zurückzugeben und sagten, sie hätten zu viel gekauft, aber La Dongmei lachte immer, schimpfte, überredete sie und löste die Sache schließlich. So schlimm wie heute war sie noch nie von einem Menschen beschimpft worden. Das war wirklich das erste Mal.&lt;br /&gt;
Sie spürte, wie mir das Blut in die Kehle schoss, aber sie hielt sich zurück und sagte sich in ihrem Herzen, dass sie mit mir schimpfen sollte, aber ich konnte nicht mit ihr schimpfen, und so wurde ich von einem tollwütigen Hund gebissen.&lt;br /&gt;
Die pockennarbige Frau hörte damit nicht auf, sondern nahm zwischen die zerrissene Tüte aus der Hand der O-beinigen Frau und schüttete alles vor ihr aus, und die Brötchen, die sie gerade aufgesammelt hatte, rollten wieder über den Boden.&lt;br /&gt;
Du musst bezahlen - die pockennarbige Frau sah La Dongmei an.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罗圈腿好像在给麻女人壮胆，跟着说你得赔，你家绳子绊倒的。&lt;br /&gt;
腊东梅把手往裤兜里一塞，咳嗽一声，说，那才是你先人的球头子，你们自己跌得狗吃屎，我好心帮忙拾馒头，我还好心成驴肝肺了？再说是我请你们从这里走路的吗？&lt;br /&gt;
手一抬，指着麻女人的门前——你家门前不也堆着一堆烂肠子吗，谁家都是这样，电绳子都在地上走，难道你叫我在半空里走？&lt;br /&gt;
麻女人气得浑身乱颤，她没想到腊东梅茬口这么硬，一张嘴就把人戗个半死。&lt;br /&gt;
两个女人就这么直眉瞪眼地僵持上了。&lt;br /&gt;
罗圈腿一看这阵势有些怕，快快地捡了一包脏馒头说我不要你们赔了，我拿回家喂狗就是，一溜烟走了。&lt;br /&gt;
腊东梅站在锅炉前想，这时候有个人过来给拉一把架多好，她们就不用这么绷着了。偏偏没一个人来拉架，这集市上不像乡里，乡里谁跟谁吵个架大家争着劝，这大街上你就是跟人动刀子也不一定有人管。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wie um die pockennarbige Frau zu ermutigen, folgte die O-beinige Frau und sagte: &amp;quot;Sie müssen für das Seil Ihrer Familie bezahlen, über das ich gestolpert bin.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;Sie sind allein gestürzt, und ich bin so freundlich, Ihnen beim Aufheben der Brötchen zu helfen, aber ich bin nicht freundlich genug? Außerdem, habe ich Sie gebeten, hierher zu laufen?&amp;quot;&lt;br /&gt;
Mit erhobener Hand deutete sie auf die Tür der pockennarbige Frau - Ist vor deiner Tür nicht auch ein Haufen verfaulter Eingeweide, und so ist es vor jedem Haus, und das elektrische Seil läuft auf dem Boden, willst du etwa, dass die Leute in der Luft laufen?&amp;quot;&lt;br /&gt;
Die pockennarbige Frau zitterte vor Wut, sie hatte nicht erwartet, dass La Dongmeis Stoppeln so hart sein würden, und als sie ihren Mund öffnete, war sie halb tot.&lt;br /&gt;
Die beiden Frauen starrten sich nur mit hochgezogenen Augenbrauen an.&lt;br /&gt;
Die Kundin hatte Angst vor der Situation und nahm schnell eine Packung schmutziger Brötchen in die Hand und sagte: &amp;quot;Ich will nicht, dass Sie dafür bezahlen, ich nehme sie einfach mit nach Hause und verfüttere sie an die Hunde&amp;quot;, und ging verärgert davon.&lt;br /&gt;
La Dongmei stand vor dem Kessel und dachte, wie gut es wäre, wenn jemand käme und ihnen beim Kampf helfen würde, damit sie nicht so angespannt sein müssten. Dieser Markt war nicht wie auf dem Land, wo die Leute miteinander kämpfen und versuchen, sich gegenseitig zu übertreffen. Aber auf der Straße konnte man nicht unbedingt jemanden finden, der sich für einen einsetzte, selbst wenn man in eine Messerstecherei geriet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
麻女人跟一只斗上瘾的公鸡一样，一边骂一边往腊东梅跟前冲，竟然是要来和她撕打的架势。&lt;br /&gt;
腊东梅哪能跟人在大街上动手哩，再说她不一定是麻女人的对手，对方身材高大肥胖，手里还拎着一把火钳子。&lt;br /&gt;
腊东梅偷偷看，地上除了一盆子拌湿的炭沫子，火钳子火铲子竟然都不见，往远处看，都在儿子手里提着，这小家伙刚才添了火忘了放下呀，现在麻女人要是往她头上招呼一下，她拿什么挡架？&lt;br /&gt;
儿子傻傻看着这里，他已经被吓呆了。&lt;br /&gt;
腊东梅不敢大声对骂，就低压声音和她辩解，同时盼着苏龙能马上回来。&lt;br /&gt;
偏偏他不知道去哪里了，肯定是被麻将摊子吸引了。&lt;br /&gt;
麻女人这张嘴真是厉害，还不害臊，脏话一张嘴就来，腊东梅觉得就像有一个粪铲子在对着自己抡，一铲子一堆粪，一铲子一堆粪，劈头盖脸都是。&lt;br /&gt;
腊东梅觉得自己简直已经满身都是屎尿了，快要被淹死了。&lt;br /&gt;
幸好大家都不是很熟，麻女人能知道的无非是两家隔着一堵墙做生意以来的鸡零狗碎，要不然谁知道她会翻出腊东梅的多少短处来。&lt;br /&gt;
麻女人问候腊东梅的父母、爷爷奶奶、祖爷爷祖奶奶，再往上，连坟坑里的祖宗八辈都问候了。&lt;br /&gt;
腊东梅不甘心，又觉得这样骂人不好，白花花的日头在头顶上照着呢，脏话骂出口，就是罪孽呢。她只能反复跟着对方的话把儿走，说你骂我啥，我也骂你啥，我先人祖辈不得安康，你的也一样——&lt;br /&gt;
左右邻居都出来了，跟集的路过的人也被吸引了，人越来越多，围了半圈子瞅热闹。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wie ein kampfsüchtiger Hahn fluchte die pockennarbige Frau und stürzte sich auf La Dongmei, um überraschend mit ihr zu kämpfen.&lt;br /&gt;
Wie hätte La Dongmei auf der Straße mit ihr kämpfen können. Sie war der pockennarbigen Frau, die groß und dick war und einen Schürhaken in der Hand hielt, nicht unbedingt gewachsen.&lt;br /&gt;
La Dongmei schaute heimlich auf den Boden. Dort gab es außer einem Topf mit nassen Kohleresten nichts. Die Feuerzange und Feuerschaufel waren nicht zu sehen. Sie waren in der Ferne, ihr Sohn hielt sie in den Händen, hatte gerade Feuer geschürt und vergessen, sie wieder rauszulegen. Wenn die pockennarbige Frau ihr jetzt Grüße an den Kopf wirft, dann womit?&lt;br /&gt;
Der Sohn hatte schon heimlich hergeschaut und war schon vor Schreck erstarrt. &lt;br /&gt;
La Dongmei wagte es nicht, sie laut zurück anzuschreien, also argumentierte sie mit leiserer Stimme und hoffte darauf, dass Su Long sofort zurückkam.&lt;br /&gt;
Aber sie wusste nicht, wohin er gegangen war. Er musste vom Mahjong-Stand angezogen worden sein.&lt;br /&gt;
Das Maul der pockennarbigen Frau war wirklich heftig, sie schämte sich nicht und beschimpfte La Dongmei. Sie hatte das Gefühl, als ob sie einen Haufen Mist dabei hatte, Schaufel für Schaufel davon nahm und es auf Kopf und Gesicht verteilte.&lt;br /&gt;
La Dongmei hatte das Gefühl, dass sie fast ganz von Scheiße bedeckt war und gerade ertrank.&lt;br /&gt;
Glücklicherweise waren sie nicht so vertraut miteinander. Alles, was die pockennarbige Frau durch die Wand hindurch wissen konnte, waren Fragmente und etwas über das Geschäft. Wer könnte sonst schon wissen, wieviel Schwächen sie über La Dongmei wissen hätte können.&lt;br /&gt;
Die pockennarbige Frau beschimpfte die Eltern und Großeltern von La Dongmei und kletterte die Ahnenleiter weiter hinauf, um die acht Generationen von Vorfahren auf dem Friedhof zu beschimpfen.&lt;br /&gt;
La Dongmei war dazu nicht bereit, hatte aber das Gefühl, dass es nicht gut war, Menschen wie diese zu beschimpfen. Die weiße Sonne schien von oben, und es war eine Sünde, zu fluchen. Sie konnte nur immer und immer wieder parieren und sagen: &amp;quot;Das was du mich schimpfst, schimpfe ich auch dich. Wenn meine Vorfahren nicht gesund wären, kann ich über deine nur dasselbe sagen.&lt;br /&gt;
Die Nachbarn links und rechts kamen heraus, und die Passanten, die den Auflauf mitbekamen, wurden ebenfalls angezogen. Immer mehr Menschen beobachteten die Aufregung in einem Halbkreis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
腊东梅觉得自己嘴脸胀得有脸盆大，不敢抬头看，只敢往地上看，水泥地上除了撒着一片片炉灰，没有一个坑，要是有个大坑，腊东梅真会一头扎进去把自己藏起来。&lt;br /&gt;
妈——妈——电话响了——你的电话——儿子的声音穿透众人，有些微弱地在远处响。&lt;br /&gt;
腊东梅就像快要被大水淹死的人忽然抓住了一根稻草。&lt;br /&gt;
她循着声音就走，小跑着冲进玻璃门。&lt;br /&gt;
她这一走，就等于是她输理了，麻女人响响地跺着脚，不知道在跟大家说着什么。&lt;br /&gt;
她听到了硫黄，熏馒头——这词儿敏感，直往她脑缝里钻，麻女人是在揭露她吗？啥都可忍，这个不能忍，腊东梅一把捞起最粗最长的那根擀面杖，这生意不做了，跟她拼了——儿子在身后紧紧抱住了腊东梅。&lt;br /&gt;
妈——你不要跟那个泼妇计较——&lt;br /&gt;
儿子在哭。&lt;br /&gt;
腊东梅心里忽然就清醒了，轻轻撒了手，回头摸儿子的脸，她惊讶地发现儿子的下巴再也不像小时候那样嫩嫩的绵绵的，不知道什么时候他变得尖嘴猴腮的，下巴就像被一双看不见的手捏得变了形，这么近距离看着，她觉得他已经是一个长大的男人了。&lt;br /&gt;
麻女人终于也回去了。&lt;br /&gt;
要说腊东梅心里完全不在意不胀气，那是假的，她还是很气的，满肚子的气撑着，没心思做馒头，看着之前搅好的一袋子面在和面机的仓子里醒着，都醒过头了，变得软乎乎的。&lt;br /&gt;
有人来买馒头，馒头没了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La Dongmei fühlte, dass ihr eigenes Gesicht #&lt;br /&gt;
Er wagte nicht aufzublicken, sondern wagte nur einen Blick auf den Boden: Auf dem Betonboden war keine einzige Grube zu sehen, abgesehen von etwas Ofenasche, und wenn es eine große Grube gegeben hätte, wäre La Dongmei hineingetaucht und hätte sich versteckt.&lt;br /&gt;
Mama - Mama - das Telefon klingelt - dein Telefon - die Stimme des Sohnes durchdringt die Menge, etwas schwach, im entfernten Ring.&lt;br /&gt;
La Dongmei war wie ein Mann, der in einer großen Flut zu ertrinken drohte und plötzlich nach einem Strohhalm griff.&lt;br /&gt;
Sie folgte dem Geräusch und trabte durch die Glastüren davon.&lt;br /&gt;
Als sie ging, war es, als hätte sie ihren Fall verloren, und die pockennarbige Frau stampfte laut mit den Füßen auf und fragte sich, was sie allen sagen würde.&lt;br /&gt;
Sie hörte das Wort Schwefel, geräucherte Brötchen - ein sensibles Wort, das ihr sofort in den Kopf ging. La Dongmei nahm das dickste und längste Nudelholz in die Hand und sagte: &amp;quot;Ich bin fertig mit diesem Geschäft, ich werde mit ihr kämpfen.&amp;quot; -&lt;br /&gt;
&amp;quot;Mama - gib dich nicht mit dieser Spitzmaus ab&amp;quot; - weinte der Sohn.&lt;br /&gt;
Zu ihrer Überraschung stellte sie fest, dass das Kinn ihres Sohnes nicht mehr so zart und zaghaft war wie in seiner Kindheit; sie wusste nicht, wann er scharfzüngig geworden war, und sein Kinn sah aus, als wäre es von unsichtbaren Händen gequetscht und verformt worden.&lt;br /&gt;
Auch die pockennarbige Frau war endlich in ihren Laden zurück gegangen.&lt;br /&gt;
Es wäre eine Lüge zu sagen, dass La Dongmei das Fehlen von Blähungen völlig egal war, sie war immer noch sehr wütend, ihr Magen war voller Blähungen, die sie aufrecht hielten, und sie hatte keine Lust, gedämpfte Brötchen zu backen, als sie den zuvor gerührten Teigbeutel betrachtete, der im Behälter des Mixers aufgewacht war und ganz weich geworden war.&lt;br /&gt;
Jemand kam, um ein Brötchen zu kaufen, und es gab keine Brötchen mehr.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
腊东梅鼓起一股劲，往仓子里倒进去半袋子干面，再狠狠撒几把小苏打，搅动一阵，也没心思看碱，就那么扒出来丢在案板上，懒洋洋揉了一笼大馒头。没有熏，等要上笼了，才记起外面的火这半天没管，硬着头皮出去看，火剩下一团灰烬，她插上鼓风机吹。干活儿的同时偷偷扫一眼那边，那边的鼓风机一直呜呜叫着，一副岁月依旧的好景象，腊东梅在心里狠狠吐了一口痰。&lt;br /&gt;
夕阳落尽的时候，腊东梅蹲在地上拆洗馒头，满满的四层子大馒头，都得拆洗。没熏，馒头光溜溜的，掰开看，碱不大不小，其实很合适。但是买馒头的一看就皱起了眉头，咦，咋拉着脸不笑哩？——平和的女人跟腊东梅开玩笑——那些不爱说笑的，一看馒头不像平时的样子，就摇着头走了， 就算是拿，该拿五元的也减到了一元两元。&lt;br /&gt;
你这娃娃昨儿的馒头那么好，今儿咋是这嘴脸？一个老汉不笑，板着脸问。&lt;br /&gt;
腊东梅苦笑，她能告诉对方，我没有用硫黄熏吗？她什么都没说。&lt;br /&gt;
六点钟，腊东梅决定拆洗。一个不留，全部拆洗。&lt;br /&gt;
天擦黑苏龙才进门，高大的身子门扇一样摇摆着晃进门，笑嘻嘻的，蹲下来往腊东梅脸上瞅——咋啦？吵嘴啦？咋搞的你两个？吃饱了胀的吗？&lt;br /&gt;
腊东梅懒洋洋地说你能想办法把那电绳子给咱挂起来吗，拖在地上叫人担心哩。&lt;br /&gt;
苏龙一脸无所谓，说怕啥，打死你我赔命。&lt;br /&gt;
第二天腊东梅蒸馒头的间隙，找了几个干净塑料袋把电绳子疙疙瘩瘩不结实的地方给缠了缠。&lt;br /&gt;
缠完抬头望天，天灰沉沉的，一副不开心的女人脸。&lt;br /&gt;
腊东梅叹了一口气。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La Dongmei nahm ihre Kraft zusammen, tat eine halbe Packung Nudelteig in den Korb, bestreute ein paar weitere Brötchen mit Backpulver, rührte für eine Weile und war nicht in der Stimmung, dem Gärprozess anzuschauen. Sie hob es nur heraus, warf es auf das Knetbrett und knetete dann faul einen Satz großer Dampfbrötchen. Sie nahm keine Beräucherung mit Schwefel vor, wartete auf den Korb. Erst nach einem halben Tag erinnerte sie sich an das Feuer draußen. Sie war gezwungen, rauszugehen, um nachzuschauen. Das Feuer produzierte eine Masse Asche und sie schloss das Gebläse an, um es auszublasen. Während der Arbeit warf sie heimlich einen Blick auf die andere Seite, das Gebläse heulte, ein guter Anblick aus alten Zeiten. La Dongmei spuckte innerlich einmal aus.&lt;br /&gt;
Als die Sonne untergegangen war, hockte sich La Dongmei auf den Boden, um Dampfbrötchen aufzubrechen und zu waschen. Es gab vier Schichten große Dampfbrötchen. Sie waren nicht geräuchert, nackte Dampfbrötchen, es war ein zerbrechlicher Blick, Backpulver war ausreichend genommen worden, in der Tat, sehr gut. Tatsache war, dass die Leute, die die Brötchen kaufen, die Stirn runzeln und nicht lächeln. - Friedliche Frauen, die mit Ladongmei scherzten - diejenigen, die nicht gerne lachen - schüttelten den Kopf und gingen, als sie sahen, dass die gedämpften Brötchen nicht wie üblich aussahen. Selbst wenn sie sie nahmen, reduzierten diejenigen, die für fünf Yuan Brötchen nehmen wollten, dies auf ein, zwei Yuan.&lt;br /&gt;
&amp;quot;Kind, Ihr Dampfbrötchen gestern war so gut. Warum sehen sie heute so traurig aus?&amp;quot; fragte der alte Mann mit einem steifen Gesicht ohne ein Lächeln.&lt;br /&gt;
Ladongmei lächelte bitterlich. Konnte sie sagen, dass sie es nicht mit Schwefel geräuchert hätte? Sie sagte nichts.&lt;br /&gt;
Um 6:00 Uhr beschloss La Dongmei, die Brötchen rauszunehmen und zu waschen. Sie ließ keine Brötchen übrig.&lt;br /&gt;
Es war schon dunkel, als Su Long zur Tür hereinkam, sein hochgewachsener Körper schwang herein wie ein Türfächer, er lächelte und ging in die Hocke, um La Dongmeis Gesicht zu betrachten - &amp;quot;Was war los? Hattest dueinen Streit? Was ist mit euch beiden los? Seid ihr voll und aufgebläht?&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei sagte träge: &amp;quot;Kannst du das elektrische Seil für uns aufhängen, es schleift auf dem Boden und die Leute sind besorgt.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Su Long schaute gleichgültig, fragte, wovor die Leute Angst hätten, wenn sie dich erschlagen, sterbe ich mit dir.&lt;br /&gt;
Am nächsten Tag, als La Dongmei die Brötchen dämpfte, fand sie einige saubere Plastiktüten, um die klumpigen und instabilen Teile des elektrischen Seils zu umwickeln.&lt;br /&gt;
Nachdem sie es umwickelt hatte und in den Himmel schaute, war dieser grau und trist, das Gesicht einer unglücklichen Frau.&lt;br /&gt;
La Dongmei seufzte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
晚上开始下雨了，这地方就这样，夏季比较干旱，到了秋后总是有一段时间的阴雨天，一旦下起来就缠缠绵绵的。腊东梅往房里端最后一层笼的时候抬头望了一眼高处，心里说秋雨来了，地里的活儿要停了，只怕今晚不敢多起面，我明早睡到四点再起来吧！&lt;br /&gt;
果然，第二天那雨水更缠绵了，街面上的楼房不像农村的瓦房，一下雨雨水会顺着廊檐滴答，这里没有廊檐，雨水汇集到一起，顺着旁侧的水管子往下淌，腊东梅为了节省水，拎着脏拖把出来到水管子下冲。&lt;br /&gt;
出门的时候瞅见麻女人穿了件翠绿的外衫，估计是新买的。今年要流行大红大绿吗？腊东梅望着白亮亮的水从胳膊粗的白塑胶管子里往出涌，拖把头被冲得散开又拧成一疙瘩。腊东梅想，下午我得去服装店看看，有合适的也买一件穿。&lt;br /&gt;
想这些的时候，她好像跟什么人赌着一口气。&lt;br /&gt;
腊东梅提着干净的拖把转过楼拐角，忽然听到了一声尖叫。&lt;br /&gt;
腊东梅脚底下一滑，一屁股坐下去，正好跌进个水坑里，结结实实坐了一屁股水。&lt;br /&gt;
秋雨真凉，一瞬间她感觉自己整个人都凉透了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Am Abend begann es zu regnen, wie es in diesem Teil der Welt der Fall war. Der Sommer war trocken, und im Herbst gibt es immer eine Periode von Regentagen, und wenn es regnet, war es langanhaltend. Als La Dongmei den letzten Korb ins Zimmer brachte, blickte sie auf und sagte: &amp;quot;Der Herbstregen kommt, die Arbeit auf dem Feld wird aufhören, ich fürchte, ich werde heute Nacht nicht aufstehen können, ich werde bis vier Uhr morgens schlafen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Im Gegensatz zu den gefliesten Häusern auf dem Lande, wo das Regenwasser an den Dachrinnen heruntertropfte, gab es hier keine Dachrinnen, und das Regenwasser sammelte sich in den seitlichen Rohren, so dass La Dongmei, um Wasser zu sparen, einen schmutzigen Mopp zu den Rohren trug und ihn ausspülte.&lt;br /&gt;
Auf dem Weg nach draußen sah sie die pockennarbige Frau, die einen leuchtend grünen Mantel trug, wahrscheinlich einen neuen. Waren dieses Jahr knalliges Rot und Grün in? La Dongmei betrachtete das weiße Wasser, das aus dem armdicken weißen Plastikrohr strömte, und den Moppkopf, der weggespült und zu einem Klumpen verdreht wurde. &amp;quot;Heute Nachmittag gehe ich in den Kleiderladen und kaufe etwas, wenn ich etwas Passendes finde.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Wenn sie darüber nachdachte, war es, als würde sie mit jemandem um einen Hauch von Luft spielen.&lt;br /&gt;
La Dongmei bog mit einem sauberen Mopp um die Ecke des Gebäudes, als sie plötzlich einen Schrei hörte.&lt;br /&gt;
La Dongmei rutschte mit den Füßen aus, setzte sich auf ihr Gesäß, fiel in eine Wasserpfütze und landete auf dem Po.&lt;br /&gt;
Der Herbstregen war so kalt, dass sie für einen Moment das Gefühl hatte, ihr ganzes Wesen sei abgekühlt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人们像蛰伏在水泥房间里的某种虫子，雨天街道上空荡荡的，偶尔有车辆瑟缩着疾驰而过，甩起的泥点子向后抡去。那一声惨叫和随之响起的惊恐的呼喊，很快惊动了前后左右营业房里的人，人们像虫子一样扭动着湿漉漉的身子赶来。&lt;br /&gt;
腊东梅伸出手想让苏龙拉自己一把，苏龙却看都不看，跨着步子从她腿边跳过去，几步就跨到事故现场去了。&lt;br /&gt;
腊东梅扒掉脚上湿透的鞋才爬起来，顾不得湿漉漉的身子，胡乱踩上鞋，就往左边跑。&lt;br /&gt;
麻女人拉电绳子的时候被电打了，打得很结实，电流将她整个人贯通了。她呈现给大家的，已经不是那个邋里邋遢的女人模样，而是一段烧焦的黑木头。她的右手还紧紧地攥着一截子电线。看样子她是要插到搁在一块砖头上的插板里头去。&lt;br /&gt;
雨下得更猛烈了，从头顶上往下泼洒。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Menschen waren wie Würmer, die in einem Betonraum überwinterten, und die verregneten Straßen waren leer, bis auf die gelegentlich vorbeifahrenden Fahrzeuge, die Schlammklumpen aufwarfen, die nach hinten geschleudert wurden. Der Schrei und die entsetzten Schreie, die folgten, alarmierten bald die Leute in den Geschäftsräumen davor und dahinter, die wie Würmer krümmten und durchnässt wurden.&lt;br /&gt;
La Dongmei streckte ihre Hand aus, um Su Long zu bitten, ihr zu helfen, aber Su Long sah sie nicht einmal an, sprang mit einem Satz an ihren Beinen vorbei und ging mit wenigen Schritten zur Unfallstelle.&lt;br /&gt;
La Dongmei zog sich die durchnässten Schuhe an den Füßen aus, bevor sie aufstand, ohne sich um ihren nassen Körper zu kümmern, wählte wahllos ihre Schritte und lief nach links.&lt;br /&gt;
Die pockennarbige Frau erlitt beim Ziehen des elektrischen Seils einen Stromschlag, der so stark war, dass der Strom durch ihren gesamten Körper floss. Was sie der Gruppe präsentierte, war nicht mehr das ungepflegte Aussehen einer Frau, sondern ein verkohltes Stück schwarzes Holz. Sie hielt immer noch ein Stück Draht in ihrer rechten Hand. Es sah so aus, als wollte sie sich an eine Steckdose anschließen, die auf einem Ziegelstein lag.&lt;br /&gt;
Der Regen wurde stärker und prasselte von oben herab.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
仿佛那万丈高的苍穹之上有个水窖的底子破了，在不停地漏水，要把这人间一点点给淹没。&lt;br /&gt;
腊东梅好不容易从人群里挤到前头，一直挤到麻女人面前。有人说快去找门板来把亡人抬进去停好才对，有人说先不敢动，要快到派出所报案才合适。&lt;br /&gt;
麻女人的男人已经没主意了，像个娃娃一样站在那里大哭。&lt;br /&gt;
腊东梅听不到他的哭声，只看到这个胖男人一对肩膀在抽风一样抽搐着，抽搐着。&lt;br /&gt;
腊东梅看了看麻女人的脸，脸已经不是脸了，她想到了炉膛里烧败暗淡下去的炭块子。&lt;br /&gt;
腊东梅深深吸了一口气，在心里喊了一声胡大啊！&lt;br /&gt;
腊东梅的店歇了三天业，这三天，麻女人的事情有了眉目，其实也没啥处理的，她自己大雨天不注意安全，触电是很正常的。房东哭丧着脸掏了两千元埋葬费。麻女人的男人回老家给女人送埋体，去了就再没来过青草镇，店里的东西是他兄弟雇车拉走的，店门锁起来了。&lt;br /&gt;
腊东梅静静睡在被窝里，听雨水打在屋顶上，噼噼啪啪响，腊东梅说，楼顶上到底是啥，为啥就不漏水呢？&lt;br /&gt;
苏龙说，牛毛毡铺着，沥青浇灌了，还有排水管子，漏水才怪呢。&lt;br /&gt;
腊东梅望着头顶，这楼房刚盖起来时应该屋顶还算是雪白吧，现在挂着几个蜘蛛网，白色电线上爬满了苍蝇屎，有些地方还有脚印。腊东梅知道那是把鞋脱下来甩上去落下的，她的两个儿子打起架来，也会拿鞋子追着打对方，有时候劲用得大，鞋底子啪一声就拍到了白灰屋顶上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es war, als ob der Boden eines Wasserkellers über dem zehntausend Fuß hohen Firmament aufgebrochen wäre und Wasser auslief, das die Erde überflutete.&lt;br /&gt;
La Dongmei gelang es, sich durch die Menge nach vorne zu zwängen und sich vor die pockennarbige Frau zu stellen. Einige meinten, es sei nur richtig, eine Tür zu suchen, um die Verstorbene hineinzutragen, während andere sagten, sie hätten sich nicht getraut, sich zuerst zu bewegen, und es sei nur angemessen, den Vorfall bei der Polizei zu melden.&lt;br /&gt;
Dem Mann der pockennarbige Frau waren die Ideen ausgegangen und er stand da und weinte wie eine Kind.&lt;br /&gt;
La Dongmei hörte seine Schreie nicht, sondern sah nur, wie die Schultern des dicken Mannes ruckartig zuckten.&lt;br /&gt;
La Dongmei betrachtete das Gesicht der pockennarbige Frau, das kein Gesicht mehr war, und dachte an den Holzkohleklumpen im Herd, der verbrannt und verblasst war.&lt;br /&gt;
La Dongmei holte tief Luft und rief innerlich: &amp;quot;Huh da!&amp;quot;&lt;br /&gt;
Der Laden von La Dongmei war seit drei Tagen geschlossen. Was trieb die pockennarbige Frau dazu, in diesen drei Tagen rauszugehen? Eigentlich gab es nichts zu tun, sie achtete nicht auf die Sicherheit im starken Regen, Stromschläge waren ganz normal. Der Vermieter weinte und zahlte 2.000 Yuan für die Beerdigungskosten. Der Mann der Frau kehrte nach Hause zurück, um die Leiche der Frau zur Beerdigung zu schicken, ging und kehrte nie wieder ins Qingcao-Dorf zurück, sein Bruder mietete ein Auto, um die Sachen aus dem Laden abzuholen und wegzubringen, die Ladentür wurde verschlossen.&lt;br /&gt;
La Dongmei schlief ruhig unter der Decke und hörte, wie der Regen auf das Dach prasselte, La Dongmei sagte: &amp;quot;Was ist das auf dem Dach des Gebäudes, warum ist es nicht undicht?&amp;quot;&lt;br /&gt;
Su Long sagte, dass es seltsam sei, dass Wasser aus dem Kuhfilz, dem Asphalt und den Drainagerohren austrat.&lt;br /&gt;
Als das Gebäude gebaut wurde, muss das Dach weiß gewesen sein, aber jetzt gab es Spinnweben, Fliegendreck auf den weißen Drähten und Fußspuren an einigen Stellen. Ihre beiden Söhne kämpften und jagten sich gegenseitig mit ihren Schuhen, manchmal mit so viel Kraft, dass die Sohlen ihrer Schuhe an das weißgraue Dach klatschten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
腊东梅说，我要是知道她会这么快出事，我咋也不会跟她吵嘴啊——&lt;br /&gt;
苏龙说，你们女人就这样，心眼比针鼻眼儿还窄——有啥大不了的呢——&lt;br /&gt;
腊东梅说，细细地想，她也是个可怜人，你想想，每天天麻麻亮她就起来了，是我们这一排起得最早的，家里娃娃多，拖累大，又穷成那个样子，她只能多挣钱了，一大家子人的，都得养活——&lt;br /&gt;
苏龙说，谁都不容易，有办法谁丢下老家跑这里来，混得人不人鬼不鬼的——&lt;br /&gt;
腊东梅忽然爬起来，声音也高了，你啥意思，还委屈你了是吗？你心里放不下娘老子，就把事情往我身上推，好像是我害你出来的——&lt;br /&gt;
苏龙一跺脚，你们女人啊，一个个都是糊涂脑子，真跟你们没法说——转身走了。&lt;br /&gt;
腊东梅重新瘫在枕头上，瞅着屋顶，软软地说，都是真主的造化，真主给我们造化了生，也造化了死。阿訇讲过，死是在生的前头造化好的，这就是你的造化啊——&lt;br /&gt;
屋子里静悄悄的，只有空气在默默浮动。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La Dongmei sagte: &amp;quot;Wenn ich gewusst hätte, dass ihr so bald etwas zustoßen würde, hätte ich nicht mit ihr gestritten...&lt;br /&gt;
Su Long sagte: &amp;quot;Ihr Frauen seid so, euer Herz ist schmaler als ein Nadelöhr und die Nase - was ist schon dabei?&amp;quot;&lt;br /&gt;
Sie war die Frühaufsteherin in unserer Reihe, mit vielen Kindern zu Hause, eine große Last, und so arm, dass sie immer nur mehr Geld verdienen musste, sie hatte eine große Familie, alle mussten ernährt werden...&lt;br /&gt;
Su Long sagte, niemand hat es einfach, es ist ein Weg, die alte Heimat zu verlassen, um hierher zu kommen, nicht Mensch nicht Geist -&lt;br /&gt;
La Dongmei richtete sich plötzlich auf und ihre Stimme erhob sich: &amp;quot;Was meinst du damit, du bist immer noch verärgert, oder? Du kannst deine Mutter und deinen Sohn in deinem Herzen nicht loslassen, also schiebst du alles auf mich, als ob ich dich dazu gebracht hätte, dich loszusagen...&lt;br /&gt;
Su Long stampfte mit dem Fuß auf: &amp;quot;Ihr Frauen, ihr seid alle verwirrt, ich kann nicht wirklich mit euch reden. - Dreh dich um und geh.&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei ließ sich auf die Kissen zurückfallen, blickte auf das Dach und sagte leise: &amp;quot;Das ist alles Gottes Schöpfung, Gott hat Leben und Tod für uns geschaffen. Der Imam sagte, dass der Tod vor dem Leben geschaffen wurde, und dass wir dafür geschaffen wurden.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Im Haus war es still, nur die Luft schwebte leise.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8&lt;br /&gt;
麻女人出事，这一片连着几家铺子的人都蔫蔫的，好像把大家的魂儿给勾走了一半，尤其腊东梅，很长一段时间都乏乏的，每天除了机械地起面蒸馒头，别的上头啥心劲都没有。&lt;br /&gt;
其实这街上多了一个人，少了一个人，对于别人来说影响不大，大家的日子还是照旧过着。青草镇这一排唯一出现的变化是，所有蒸馒头蒸包子的店铺，不再随手把电绳子丢在地上走线，各家门口栽了小小的杆子，把电线高高地挂了起来，这样一来整齐多了。&lt;br /&gt;
忽然有一天，那紧锁的门重新打开了，开始装修，沙子、水泥、白灰、木头板子，嘁嘁咣咣吵了几天，一幅东山王家干炒货的牌子挂上去，一对年轻的小夫妻出现在店铺里。&lt;br /&gt;
腊东梅舒了一口气，说，这家店可算是租出去了呀——夜里腊东梅摸着自己瘦了一圈儿的腰，感叹日子真是快呀，顺手再往下摸，摸到了自己的身子，湿漉漉的，竟然有些渴，爬起来看苏龙，苏龙今晚在，被子包着头睡得很香。&lt;br /&gt;
腊东梅悄悄下地，掀开苏龙被子，把自己半裸的身子钻进被窝，顺手去摸苏龙。&lt;br /&gt;
苏龙伸出的手有些硬，似乎想往外推，终究没有推，但是腊东梅有感觉，他的热情不高，没有从前那种大喜过望的欢迎，而是有些犹豫，用胳膊抱着腊东梅，低声说，小心娃娃听着了——&lt;br /&gt;
腊东梅像娃娃一样娇憨地笑着，一个劲儿往他怀抱深处钻，说你啥意思，不想啊——把手探进黑暗深处去摸，摸到了，抓在手心里，有点失望，不是自己想象的效果，就趴在他身上，慢慢地用手撩拨。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8&lt;br /&gt;
Nachdem die pockennarbige Frau den Unfall hatte, waren in dieser Ladenzeile auch ein paar Verkäufer deprimiert, als ob jeder seine halbe Seele verloren hatte. Vor allem La Dongmei war für eine lange Zeit träge, jeden Tag hatte sie außer für das mechanische Dämpfen der Brötchen, keine Fitzelchen Energie.&lt;br /&gt;
Die Tatsache, dass es eine Person mehr oder weniger auf der Straße gab, hatte kaum Auswirkungen auf die anderen, und jeder lebte sein Leben wie gewohnt weiter. Die einzige Änderung in dieser Ladenzeile im Qingcao-Dorf bestand darin, dass alle Geschäfte, die Dampfbrötchen und Brötchen anboten, keine elektrischen Kabel mehr auf den Boden legten, um den Strom zum Laden zu leiten, sondern stattdessen kleine Masten vor jedem Haus aufstellten, um die Kabel hoch zu hängen, was es viel ordentlicher machte.&lt;br /&gt;
Plötzlich, eines Tages, wurde die verschlossene Tür wieder geöffnet und die Renovierung begann: Sand, Zement, weißer Putz, Holzbretter, ein paar Tage lang Geklapper und Gehämmer, dann wurde ein Schild für frittierte Waren der Familie Dongshan Wang aufgestellt und ein junges Paar erschien im Laden.&lt;br /&gt;
La Dongmei seufzte und sgate, der Laden wäre dann wohl schon vermietet. Nachts berührte La Dongmei ihre Taille, die eine Nummer schlanker geworden war, und seufzte, dass die Tage wirklich schnell vergingen. Dann berührte sie ihren Körper mit der Hand. Sie war feucht.&lt;br /&gt;
La Dongmei ging leise zu Boden, hob die Bettdecke von Su Long an, schob ihren halbnackten Körper unter die Decke und berührte Su Long mit ihren Händen.&lt;br /&gt;
Su Longs ausgestreckte Hand war ein wenig steif und schien sich nach außen drücken zu wollen, aber letztendlich tat er es nicht. Dennoch hatte La Dongmei das Gefühl, dass er nicht sehr begeistert war, nicht die gleiche Art von überglücklicher Begrüßung wie früher, sondern etwas zögerlich, er legte seinen Arm um La Dongmei und flüsterte: &amp;quot;Vorsicht, die Kinder können uns hören!&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei lächelte nervös wie ein Kind, grub sich eins nach dem anderen tiefer in seine Arme, fragte. &amp;quot;Was meinst du, willst du etwa nicht ah?&amp;quot; - Ihre Hände fühlten in den Tiefen der Dunkelheit, tasteten sich vor und griffen beim Ziel zu. Sie war ein wenig enttäuscht, es gab nicht die Wirkung, die sie sich ausgemalt hatte. Dann legte sie sich auf seinen Körper und neckte ihn langsam mit ihren Händen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
青草镇是小镇，白天逢集的时候，人流量很大，满大街都是黑压压的人头，人头中夹杂着白花花的小圆帽，那是回民男女，也有小媳妇不戴帽子，搭的是粉色紫色蓝色红色的丝巾，这五彩的颜色给单调的街头涂抹了一点鲜亮。&lt;br /&gt;
白天的喧闹终究会散去，到了夜里就显出安静和清冷来。夜色也昏沉沉的，这样的夜比老家的山村稍微亮一点，稍微吵一点，但还是寂静的。只有大车路过的时候，巨大沉重的轮子碾着地面发出颤悠和嘶鸣。&lt;br /&gt;
可能墙那边加了隔音板，又把连通的屋顶做了处理，现在那边卖炒货的小两口夜里会不会折腾呢？那小伙子会不会打鼾呢？他们会不会吵架呢？反正从此什么都听不到了。&lt;br /&gt;
腊东梅的努力没有白费，事情终究是做成了。但时间很短，腊东梅感觉自己的身子还没有舒展开呢，苏龙已经喘着气爬起来摸索找纸了。&lt;br /&gt;
站在大盆里洗大净的时候，腊东梅感觉一壶接一壶的清水淋下来，把她身体深处的邪火给浇灭了，却把内心里沉睡的一些疑惑给唤醒了。洗完后她没瞌睡，趴在苏龙枕头边抱着他的头，问他究竟咋了，身体哪里出问题了，不会是病了吧？&lt;br /&gt;
苏龙有些害羞，但终究是点头承认了，说身体不好，有劲使不上。说完忽然抱住了腊东梅，嘴贴着腊东梅耳朵，问，我有一天成了残疾，你会嫌弃我吗？&lt;br /&gt;
腊东梅心里忽然回荡着一股热辣辣的气流，心情莫名地好起来，激动起来，一点都不失望，好像怀里的这个男人成了自己的儿子，她溺爱地抱着他，轻轻说你放心，我不会嫌弃，有病你就该早跟我说嘛，咱给你看就是，咱挣钱为的啥，还不是为了有个健健康康的身体。有了病咱就看，我不怕花钱。&lt;br /&gt;
苏龙似乎被吓着了，一下子坐起来，坐起来又溜倒，重重地摆手，不行不行，这算啥病，还值得去看？花那冤枉钱干啥，估计日子长了它自己就好了——&lt;br /&gt;
腊东梅又把手伸进被窝去摸了摸，像拍着孩子的小脸儿，拍了拍，说，你给我耍麻达哩是不是？不怕，明儿咱就去看，青草镇的医院不行，太小了，咱去县医院看，我关了门陪你去。&lt;br /&gt;
三点钟闹铃唱起来，腊东梅爬起来照旧蒸馒头，等八点钟已经把九袋子面蒸了一半，这时候苏龙才下来。祖儿也在，是六点钟来的。腊东梅解下围裙，说咱拾掇走吧——店叫祖儿来看着，祖儿你操个心，下午肯定就卖完了，你要是想再发点呢就发上两袋子面，要是撒懒就算了，不难为你——&lt;br /&gt;
祖儿抿着嘴微笑，不说发还是不发。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Qingcao-Dorf war klein. Wenn es tagsüber Markt gab, war der Strom von Menschen sehr groß, die Köpfe drängten sich, die Straßen waren schwarz. ###Die Köpfe der Menschen sind mit kleinen runden weißen Hüten durchsetzt, das ist die Hui Männer und Frauen, gibt es auch junge Töchter-in-law nicht tragen Hüte, Anhängevorrichtung ist rosa lila blau rot Seidenschal, diese bunten Farben zu den eintönigen Straßen gemalt ein wenig hell.&lt;br /&gt;
Der Lärm des Tages verflüchtigt sich schließlich, und nachts wird es ruhig und kühl. Auch die Nacht ist düster, ein wenig heller und lauter als in den Bergdörfern zu Hause, aber immer noch still. Das einzige Geräusch ist das Zittern und Zischen der großen, schweren Räder auf dem Boden, wenn die großen Fahrzeuge vorbeifahren.&lt;br /&gt;
Wird sich das junge Paar, das dort Bratgut verkauft, nachts hin und her wälzen, wenn die schalldichten Paneele auf dieser Seite der Wand angebracht und das Verbindungsdach fertig ist? Würde der junge Mann schnarchen? Werden sie sich streiten? Jedenfalls kann ich nichts mehr hören.&lt;br /&gt;
La Dongmeis Bemühungen waren nicht vergebens, es wurde endlich etwas erreicht. Aber die Zeit drängte, und La Dongmei hatte das Gefühl, sich noch nicht einmal gestreckt zu haben, während Su Long bereits nach Luft schnappte und aufstieg, um nach Papier zu fummeln.&lt;br /&gt;
Als sie in dem großen Becken stand und ihren Körper wusch, spürte La Dongmei, wie eine Kanne nach der anderen mit Wasser auf sie niederprasselte und das böse Feuer in ihrem Körper löschte, aber auch einige Zweifel weckte, die in ihrem Herzen schlummerten. Nachdem sie sich gewaschen hatte, schlief sie nicht ein, sondern legte sich auf die Kante von Su Longs Kopfkissen, hielt seinen Kopf und fragte ihn, was mit ihm los sei, was mit seinem Körper los sei, er sei doch nicht krank, oder?&lt;br /&gt;
Su Long war etwas schüchtern, nickte aber schließlich mit dem Kopf und gab zu, dass sein Körper nicht gut sei und er die Kraft habe, es zu schaffen. Nachdem er dies gesagt hatte, umarmte er plötzlich La Dongmei, presste seinen Mund an La Dongmeis Ohr und fragte: &amp;quot;Wenn ich eines Tages behindert werde, wirst du mich dann nicht mögen?&lt;br /&gt;
Der Mann in ihren Armen wurde zu ihrem Sohn, und sie umarmte ihn liebevoll und sagte sanft: &amp;quot;Mach dir keine Sorgen, es macht mir nichts aus, du hättest mir früher sagen sollen, wenn du krank bist, wir werden dich behandeln. Ich habe keine Angst, Geld auszugeben.&lt;br /&gt;
Su Long scheint erschrocken zu sein, er setzt sich sofort auf, setzt sich auf und rutscht wieder nach unten, er fuchtelt heftig mit den Händen, nein, nein, was ist das für eine Krankheit, lohnt es sich noch, zu ihr zu gehen? Was bringt es, so viel Geld auszugeben, ich schätze, es wird nach langer Zeit besser werden...&lt;br /&gt;
Als ich die Frau zum ersten Mal sah, spürte ich wieder ihre Hand unter der Decke, als würde sie einem Kind das Gesicht streicheln und sagen: &amp;quot;Du spielst ein Spiel für mich, nicht wahr? Das Krankenhaus im Qingcao-Dorf ist nicht gut genug, es ist zu klein, lass uns ins Kreiskrankenhaus gehen, ich schließe die Tür und begleite dich.&lt;br /&gt;
Als der Wecker um drei Uhr klingelte, stand La Dongmei auf und dämpfte wie üblich die Brötchen, und um acht Uhr hatte er die Hälfte der neun Säcke mit Teig gedämpft, als Su Long herunterkam. Zu'er war auch da, er war um sechs Uhr angekommen. Er sagte: &amp;quot;Lass uns aufbrechen und gehen... bitten wir Zu'er, sich um den Laden zu kümmern.&lt;br /&gt;
Zoe schürzte die Lippen und lächelte, ohne zu sagen, ob sie sie abschicken sollte oder nicht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
腊东梅上去换衣裳，苏龙跟上来拉住不让换，苏龙的脸色怪怪的，说不去，看啥，这点病没必要花钱，你钱多就自己看去，我可不去，你不知道，男人过了三十五岁都这样子，我快四十岁的人了，不年轻了，还能像小伙子一样吗？这不是病，没必要看——&lt;br /&gt;
腊东梅气得笑，苏龙的脸都黑了，铁了心不去。&lt;br /&gt;
腊东梅想想，觉得苏龙说得也有道理，也许这点病真不用看，也就不勉强了，但心里还是不宽展，总是觉得不踏实。心里搁着事儿，下去揉馒头的时候就显得心不在焉，手腕子都是软的。&lt;br /&gt;
祖儿在一边偷偷看，两个手在面里头，就用肩膀扛一下，说，姐，啥心事，说出来心里就宽展了。&lt;br /&gt;
腊东梅看她一眼，烦烦地说苏龙的事儿，你不懂——&lt;br /&gt;
祖儿扑哧笑了，拿手去捂嘴，嘴角顿时染了一层面粉。祖儿是那种汗毛很多的女人，眉毛凶，嘴唇周围和鼻子两边也生着一层毛毛的细绒，像男人的胡子，绒上挂着面粉，她更显得眉眼生动，竟然有几分妩媚。&lt;br /&gt;
腊东梅看呆了，第一次发现这女人是真的好看。&lt;br /&gt;
祖儿不自在了，轻笑，姐，认不得了啊？&lt;br /&gt;
腊东梅幽幽地叹气，哎，死货，你家里闹得咋样了？要不离婚算了，你说你真打算一辈子跟个瓜子过？你过的啥滋味啊？&lt;br /&gt;
说到自己身上，祖儿心情顿时不好了，脸也黑了，用手背擦一把脸，一张脸又全白了，她不知道，幽幽地说，我想离啊，可人家不离，我有啥办法？&lt;br /&gt;
腊东梅嘴一撇，腿长在你身上，你想走，他们还能拿绳子把你拴住？&lt;br /&gt;
祖儿头摇得树叶一样，你说得轻省，三个娃哩，他们是卡着我的哈喉了，知道我舍不下娃娃，说离婚的话一个娃都不给我，叫我一个人滚蛋，你说我能就这么走吗？瓜子我不稀罕，但娃娃是我身上掉下来的，我舍得全都留给一个脑子不正常的人？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als La Dongmei nach oben ging, um sich umzuziehen, folgte ihr Su Long und hielt sie davon ab, sich umzuziehen. Su Long hatte einen seltsamen Gesichtsausdruck und sagte: &amp;quot;Nein, es ist nicht nötig, Geld für diese Krankheit auszugeben, wenn du mehr Geld hast, kannst du sie dir selbst ansehen. Es ist keine Krankheit, es gibt keinen Grund, zu sehen...&lt;br /&gt;
La Dongmei war so wütend, dass sie lachte, und Su Longs Gesicht war schwarz vor Ironie, dass er nicht gehen wollte.&lt;br /&gt;
Als ich das erste Mal darüber nachdachte, dachte ich, dass Su Long Recht hat und ich ihn vielleicht nicht sehen muss, also habe ich mich nicht dazu gezwungen. Als sie die Brötchen kneten wollte, schien sie abgelenkt zu sein und ihre Handgelenke waren schwach.&lt;br /&gt;
Die beiden Hände sind in den Nudeln, also tragen sie sie auf ihren Schultern und sagen: &amp;quot;Schwester, was du auf dem Herzen hast, sag es und dein Herz wird erleichtert sein.&lt;br /&gt;
La Dongmei sah sie an und sagte ärgerlich, dass du die Sache mit Sulong nicht verstehst...&lt;br /&gt;
Zoe kicherte und hielt sich mit der Hand den Mund zu, der augenblicklich mit einer Mehlschicht bedeckt war. Zoe ist die Art von Frau, die viel schwitzt, mit heftigen Augenbrauen und einer feinen Schicht haarigen Flaums um ihre Lippen und an den Seiten ihrer Nase, wie der Bart eines Mannes, und mit Mehl, das an dem Flaum hängt, sieht sie noch lebhafter stirnrunzelnd und erstaunlich kokett aus.&lt;br /&gt;
La Dongmei schaute verblüfft und stellte zum ersten Mal fest, dass diese Frau wirklich gut aussah.&lt;br /&gt;
Zoe fühlte sich unwohl und lachte leicht: &amp;quot;Schwester, du kannst es nicht erkennen, was?&lt;br /&gt;
 Willst du wirklich den Rest deines Lebens mit einer Melone leben? Was für ein Leben führen Sie?&lt;br /&gt;
Als es um sie selbst ging, war Zoe schlecht gelaunt und ihr Gesicht verfinsterte sich, sie wischte sich mit dem Handrücken über das Gesicht, das wieder ganz weiß war.&lt;br /&gt;
Das erste, was du tun kannst, ist, das Seil zu nehmen und dich zu fesseln.&lt;br /&gt;
Ich bin mir nicht sicher, ob ich einfach weggehen kann. Die Melonenkerne sind mir egal, aber die Kindern gehören mir, ich möchte sie nicht jemandem überlassen, der nicht bei Verstand ist?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这一番追问，腊东梅没法回答，腊东梅靠住案板长长地叹气，人活着啊，都有个不容易哩，各家有各家的艰难，没法说了，也说不清楚——&lt;br /&gt;
祖儿摸一把眼泪，说，姐你现在是老板娘当着，生意好得钱哗啦啦往进来淌，娃娃长着哩，男人好得很，你还有啥不如意的呢？&lt;br /&gt;
祖儿的声音哀哀的，含着无尽的悲伤。&lt;br /&gt;
腊东梅的心忽然就被这声音穿透了，她觉得这一刻哀叹的不是祖儿，而是她自己，她感觉祖儿都跟自己交了心，自己再瞒着那就是不把姐妹当姐妹了，有时候女人之间是需要拿秘密交换秘密的，是需要拿彼此的秘密来巩固和加深一些东西的——这一刻腊东梅忘了祖儿只是自己雇来的一个人手，她把她当姐妹了。&lt;br /&gt;
腊东梅压低声音说，死货你哪里知道呀，他不行了，从前都是他缠着我，三五天不来一回就火气大得很，每一回都是半个小时哩，这些日子不对劲了吗，冷清得很，我先还没觉意，这几天才发现不对劲了，起不来了嘛，三五分钟了……可不是病了，得去看看，他还不去，说男人上了岁数都这样子——&lt;br /&gt;
门口一暗，有人进来买馍馍，神秘的交谈顿时中断。&lt;br /&gt;
顾客离开后，两个女人之间却再也没有把谈话持续下去，似乎有什么已经横着插了进来，横在她们中间，那种情不自禁地让人想要往出掏心里话的欲望就这么枯萎了。&lt;br /&gt;
腊东梅不想说，祖儿似乎也不想听。腊东梅干活儿的间隙走神了好几次，站在地上望着某一个地方出神。祖儿也显得有些魂不守舍，一会儿捏着面愣愣的，一会儿又皱着眉头苦苦地想什么。&lt;br /&gt;
腊东梅夜里给苏龙念叨，祖儿这女人迟早要叫那个瓜子男人给害死——&lt;br /&gt;
苏龙没说话，似乎他某一方面不行，连谈论别的女人的兴趣都没了。&lt;br /&gt;
腊东梅终究抽空去了一趟县城，把店托付给祖儿一个人照看，她到县里一个有名的中医跟前抓了几服草药背了回来。&lt;br /&gt;
腊东梅亲自为苏龙熬药，每天下午，炉火上架的不是蒸笼，而是一个砂铫子，里面咕嘟嘟翻着灰乎乎的草根树叶、人参鹿茸枸杞红枣，前后熬三次，需要一个半小时，腊东梅顾不得自己腰酸腿疼，顶着集散后满地随风旋转的破塑料袋，最后熬出一大碗红乎乎的汤汁。她亲自看着苏龙喝下去才放心。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Fragen waren zu viel für La Dongmei, der sich gegen das Brett lehnte und seufzte: &amp;quot;Es ist nicht leicht zu leben.&lt;br /&gt;
Das Geschäft läuft so gut, dass das Geld fließt, das Baby wächst, der Mann ist sehr gut, worüber müssen Sie sich noch Sorgen machen?&lt;br /&gt;
Zoes Stimme war schwermütig und enthielt unendliche Traurigkeit.&lt;br /&gt;
Sie spürte, dass in diesem Moment nicht Zu'er klagte, sondern sie selbst. Sie spürte, dass Zu'er sich mit sich selbst angefreundet hatte und dass sie ihre Schwester nicht wie eine Schwester behandelte, wenn sie es für sich behielt, und dass Frauen manchmal Geheimnisse gegen Geheimnisse austauschen und sich gegenseitig Geheimnisse nehmen müssen, um etwas zu stärken und zu vertiefen. -In dem Moment, in dem La Dongmei vergisst, dass Zu'er nur ein Mann ist, den sie eingestellt hat, behandelt sie sie wie eine Schwester.&lt;br /&gt;
La Dongmei senkte seine Stimme und sagte, tote Waren, die Sie nicht wissen, ah, er kann nicht, einmal war er belästigt mich, drei bis fünf Tage nicht zu kommen, eine Zeit ist sehr wütend, jedes Mal ist eine halbe Stunde Meilen, in diesen Tagen ist nicht richtig, sehr kalt, habe ich zunächst nicht bemerkt, in diesen Tagen nur etwas falsch zu finden, kann nicht aufstehen gut, drei oder fünf Minuten ...... ist nicht Ich muss ihn besuchen, aber er will nicht gehen, weil er sagt, dass Männer so sind, wenn sie älter werden...&lt;br /&gt;
Das geheimnisvolle Gespräch wurde unterbrochen, als die Tür verdunkelt wurde und jemand hereinkam, um Brötchen zu kaufen.&lt;br /&gt;
Nachdem der Kunde gegangen war, dauerte das Gespräch zwischen den beiden Frauen jedoch nicht länger an, als ob etwas horizontal zwischen ihnen eingefügt worden wäre, und das unkontrollierbare Verlangen, herauszufinden, was in ihren Herzen war, verkümmerte einfach.&lt;br /&gt;
La Dongmei wollte nicht darüber reden, und Zoe schien nicht zuhören zu wollen. Zwischen den Arbeiten wanderte La Dongmei mehrmals ab, stand auf dem Boden und starrte auf eine bestimmte Stelle. Auch Zu'er schien etwas abgelenkt zu sein, mal schäumte sie vor lauter Nudeln, mal runzelte sie die Stirn und dachte angestrengt über etwas nach.&lt;br /&gt;
La Dongmei rezitierte Su Long nachts, dass Zu'er, eine Frau, früher oder später von dem Mann mit der Melone getötet werden würde...&lt;br /&gt;
Su Long sagte nichts, als ob er es irgendwie nicht könnte und auch nicht daran interessiert war, über andere Frauen zu sprechen.&lt;br /&gt;
La Dongmei fand endlich die Zeit, in den Bezirk zu fahren und überließ den Laden Zu'er allein. Sie ging zu einem berühmten Kräuterspezialisten im Bezirk und nahm einige Kräuterheilmittel mit.&lt;br /&gt;
Jeden Nachmittag wurde anstelle des Dampfers ein Sandchoshi auf den Herd gestellt, der mit grauen Graswurzeln und Blättern, Ginseng und Hirschgeweih, Wolfsbeeren und roten Datteln gefüllt war und dreimal gekocht wurde, was eineinhalb Stunden dauerte. Sie sah Su Long persönlich beim Trinken zu, bevor sie sich wohlfühlte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如今草药不便宜，一服一百多，腊东梅前后花了一千多，苏龙喝下了十几碗药汤，最后他自己嫌苦不喝了，腊东梅发现效果不明显，她也就灰心了，夜里搂着苏龙，很豁达地说算了，我也想通了，女人要男人，无非就是养娃娃，咱现在儿女都有了，不行就不行吧，三五分钟就三五分钟吧，只要咱两口子一条心往前过日子，只要三个娃给咱乖乖地长着，我就念知感了，睡吧睡吧，不行更好，以后我们都清净——&lt;br /&gt;
腊东梅发现自己其实是一个人在自说自话，苏龙始终静悄悄的。&lt;br /&gt;
腊东梅强压着心里的难过，觉得黑暗里沉默的苏龙更像是受了委屈的没娘娃，她一把把苏龙揽进怀里，手摸索他的头和脸，又掀起衣襟把奶头压在他脸上，希望这柔软的部位能带给他暖意。&lt;br /&gt;
从这以后苏龙很少来缠腊东梅，慢慢地腊东梅自己也淡了，多亏了每天的活儿辛苦，满满忙活一整天，夜里头挨上枕头就睡着了，没有精力想别的。不过腊东梅一颗心还是悬着，有时候想起苏龙的病，就觉得说不出的烦，毕竟是病了，有一种病在身体里慢慢长着，叫人咋能踏实呢？奇怪的是苏龙除了那方面不行，平时的生活起居倒是很正常，开着车东跑西跑，抽空儿也打打麻将，有时候兴致好了，会凑到案板跟前来，看腊东梅和祖儿揉馒头，听两个女人说话，偶尔也会给两个女人讲讲他从外面听来的事情。&lt;br /&gt;
祖儿爱笑，常常是苏龙刚提起个开头，她就笑，抿着双唇，嘴角上扬，把肉肉的嘴唇抿成一条上翘的线，五官挤成一团，笑得弯下了腰。她不管咋笑，都没有声音，这让腊东梅想起麻女人，麻女人的笑是有声音的，嘎嘎嘎，笑出的声浪在耳畔回旋。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Heutzutage sind Kräuter nicht billig, mehr als hundert pro Portion, La Dongmei verbrachte mehr als tausend, Su Long trank mehr als ein Dutzend Schalen Kräutersuppe, schließlich war er zu bitter, um es zu trinken, La Dongmei festgestellt, dass die Wirkung nicht offensichtlich war, wurde sie auch entmutigt, umarmte Su Long in der Nacht, sehr aufgeschlossen, sagte, vergessen Sie es, ich habe auch herausgefunden, Frauen wollen Männer, nur um Kinder zu erziehen, wir haben jetzt Kinder, wenn es nicht funktioniert, dann funktioniert es nicht, drei oder fünf Minuten, solange wir Die beiden von uns sind ein Geist, um unser Leben vorwärts zu leben, solange die drei Kinder für uns zu wachsen gehorsam, werde ich den Sinn des Wissens zu lesen, schlafen, schlafen, nicht besser, nachdem wir sauber sind ...&lt;br /&gt;
La Dongmei ertappte sich dabei, dass sie allein mit sich selbst sprach, während Sulong schwieg.&lt;br /&gt;
Sie nahm Su Long in die Arme und strich mit ihren Händen über seinen Kopf und sein Gesicht, hob ihre Schärpe und drückte ihre Brustwarzen an sein Gesicht, in der Hoffnung, dass die Weichheit ihm Wärme bringen würde.&lt;br /&gt;
Von da an kam Su Long nur noch selten, um La Dongmei zu belästigen, und langsam ließ auch La Dongmei selbst nach, dank der täglichen harten Arbeit, die sie den ganzen Tag über verrichtete, und schlief nachts mit dem Kopf auf dem Kissen ein, so dass sie keine Energie hatte, an etwas anderes zu denken. Aber La Dongmei's Herz hängt immer noch in der Luft, manchmal denke ich an Su Long's Krankheit, ich fühle mich unbeschreiblich verärgert, schließlich ist krank, es ist eine Krankheit im Körper langsam wächst, wie können die Menschen sicher sein, es? Das Seltsame ist, dass Su Long sonst ein ganz normales Leben führt, mit dem Auto herumfährt, in seiner Freizeit Mahjong spielt und manchmal, wenn er in Stimmung ist, zum Tisch kommt, um La Dongmei und Zu'er beim Kneten der Dampfbrötchen zuzusehen, den beiden Frauen beim Reden zuzuhören und ihnen gelegentlich Dinge zu erzählen, die er von draußen gehört hat.&lt;br /&gt;
Zu'er liebt es zu lachen, und oft, wenn Su Long einen Anfang erwähnt, lacht sie, spitzt die Lippen, die Mundwinkel heben sich, ihre fleischigen Lippen verziehen sich zu einer Linie, ihre Gesichtszüge verengen sich zu einem Ball, und sie beugt sich vor lauter Lachen zu Boden. Egal, wie sie lachte, es gab keinen Ton, was La Dongmei an die pockennarbige Frau erinnerte, deren Lachen einen Ton hatte, einen gurgelnden, lachenden Ton, der in ihren Ohren widerhallte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有时候腊东梅会跟着笑一阵，有时候腊东梅没心情笑，也觉得苏龙带来的事情实在没啥笑头，但祖儿就是爱笑，好像苏龙的笑话是专门逗她笑的，她不笑就对不住苏龙这一番苦心。&lt;br /&gt;
腊东梅有点看不上祖儿这毛病，一个妇道人家，人家的男人一说话你就笑，还笑成那个样子，有必要吗？——转念想到祖儿的男人，就不胀祖儿的气了，据说祖儿嫁进门那男人就是个瓜子，这些年除了和祖儿养了几个娃，还能给祖儿啥？祖儿守着那样的男人过日子，活得还像个女人吗，还有女人的乐趣吗？肯定是没有的，腊东梅有点同情祖儿。&lt;br /&gt;
这淡淡的同情一直持续到半年后的一个下午。&lt;br /&gt;
同情瞬间就转变成五味杂陈。&lt;br /&gt;
不知道是啥人打了举报电话，说青草镇的馒头店用硫黄熏馒头，忽然一天，几个穿制服的人出现在门口。&lt;br /&gt;
当时腊东梅在挽花卷，本来要蒸大馒头，祖儿不在，她一个人抬不起七八层子蒸笼熏馒头，就临时改成花卷了。花卷相对要麻烦些，把面擀成案板一样大的一张，然后撒上苦豆子沫，用刷子蘸着姜黄粉和一点点清油抹一层，狠狠撒几把面薄，卷起来再切碎，一个一个用筷子压着挽，泛着淡黄清香的小花卷很快就花朵一样开了满满一案板。&lt;br /&gt;
这个祖儿，不知道今儿有啥事，死货，一直闹离婚，就是下不了决心彻底地离，一天天拖着，天天和男人闹事儿，有时候挨了打就不来了。她不来，腊东梅一个人要干这么多活儿，腊东梅觉得累，叹了口气。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Manchmal lachte La Dongmei eine Weile mit, manchmal war La Dongmei nicht in der Stimmung zu lachen und fand auch nichts wirklich Lustiges an dem, was Su Long mitgebracht hatte, aber Zoe lachte einfach gerne, als ob Su Longs Witze nur dazu da wären, sie zum Lachen zu bringen, und wenn sie nicht lachen würde, könnte sie Su Longs mühsamen Bemühungen nicht gerecht werden.&lt;br /&gt;
Der Mann der Frau lacht, wenn sie mit ihm spricht, und sie lacht so, ist das nötig? --Der Mann, der Zu'er geheiratet hat, soll eine Melone sein, und was kann er Zu'er noch geben, außer ein paar Kinder mit ihr aufzuziehen? Wenn Zoe mit einem solchen Mann zusammenlebt, lebt sie dann noch wie eine Frau, hat sie dann noch die Freude, eine Frau zu sein? Ich bin sicher, dass es so etwas nicht gibt, und La Dongmei hat Mitleid mit Zoe.&lt;br /&gt;
Diese schwache Sympathie währte bis zu einem Nachmittag sechs Monate später.&lt;br /&gt;
Die Sympathie verwandelt sich augenblicklich in eine Mischung aus verschiedenen Geschmacksrichtungen.&lt;br /&gt;
Ich weiß nicht, wer den Anruf getätigt hat, dass der Laden für gedämpfte Brötchen in Qingcao-Dorf Schwefelgelb zum Räuchern der Brötchen verwendet und eines Tages plötzlich mehrere Uniformierte vor der Tür stehen.&lt;br /&gt;
Als ich das zum ersten Mal sah, musste ich ein großes gedämpftes Brötchen backen, aber als Zoe weg war, konnte sie die sieben oder acht Lagen Dampfer nicht alleine heben, um die Brötchen zu räuchern, also habe ich es vorübergehend in eine Blumenrolle umgewandelt. Die Röllchen sind etwas komplizierter, zu einem tablettengroßen Blatt ausgerollt, dann mit Bitterbohnensamenschaum bestreut, mit einem Pinsel in Kurkumapulver und etwas Öl getaucht, mit ein paar dünnen Handvoll Mehl bestreut, aufgerollt und dann aufgeschnitten, eins nach dem anderen mit Stäbchen, die kleinen Blumenröllchen mit einem leicht gelben Duft blühten bald wie Blumen auf der ganzen Tafel.&lt;br /&gt;
Dieser Zu'er, ich weiß nicht, was heute los ist, tote Ware, immer Scheidung, kann sich einfach nicht entscheiden, sich ganz zu scheiden, Tag für Tag, schleppend, jeden Tag und Mann Ärger, manchmal geschlagen, dann nicht kommen. Wenn sie nicht kommt, muss La Dongmei so viel Arbeit alleine machen. La Dongmei fühlt sich müde und seufzt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
门口一暗，拥进来三个人。&lt;br /&gt;
不像买馍馍的。&lt;br /&gt;
腊东梅痴眼看着。&lt;br /&gt;
果然不是买馍馍的顾客，一个稍微年长点的和腊东梅说话，基本上都是他在问，腊东梅给他回答。两个年轻的到处翻着看。案板后头，轧面机背后，门背后，面袋子前后，几乎把所有的角落都看了。翻出来半袋子苏打粉、一包姜黄、一铁桶子苦豆子沫、一桶清油，没有别的。&lt;br /&gt;
你馍馍里头放的啥？&lt;br /&gt;
早在他们开始翻看的时候，腊东梅就已经猜到了他们的来头。嫂子那里经常检查呢，所以嫂子说那东西万势不敢往显眼处放，要藏起来。&lt;br /&gt;
腊东梅说，起面，放苏打粉。&lt;br /&gt;
不放别的？&lt;br /&gt;
腊东梅说，有时节起得不好，就加点泡打粉。&lt;br /&gt;
中年人点点头。&lt;br /&gt;
年轻人说，泡打粉？&lt;br /&gt;
中年人说，学名发酵粉，这个可以用。&lt;br /&gt;
那没有别的？中年人笑眯眯的，看着腊东梅的眼睛问。&lt;br /&gt;
腊东梅摇头，她听到自己的声音很坚决，没有。&lt;br /&gt;
他们走了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Tür wurde verdunkelt und drei Männer drängten sich hinein.&lt;br /&gt;
Nicht wie beim Brötchenkauf.&lt;br /&gt;
La Dongmei schaute mit verrückten Augen zu.&lt;br /&gt;
Ein etwas älterer Mann spricht mit La Dongmei, der im Wesentlichen Fragen stellt und Antworten gibt. Die beiden Jüngeren sahen sich um. Hinter der Theke, hinter der Walzmaschine, hinter der Tür, vor und hinter der Tüte mit dem Teig, sie schauten in fast jeden Winkel. Sie fanden eine halbe Tüte Backpulver, ein Päckchen Kurkuma, einen Metalleimer mit Bitterbohnenschaum, einen Eimer mit Öl und sonst nichts.&lt;br /&gt;
Was ist in deinem Dutt?&lt;br /&gt;
Als sie anfingen, es zu durchsuchen, ahnte La Dongmei bereits, woher sie kamen. Da die Wohnung der Schwägerin oft kontrolliert wird, sagte sie, dass Wansei sich nicht traute, sie an einem auffälligen Ort zu platzieren und sie verstecken musste.&lt;br /&gt;
La Dongmei sagt, dass die Nudeln aufgehen und das Natronpulver hineingegeben werden soll.&lt;br /&gt;
Sonst nichts?&lt;br /&gt;
La Dongmei sagt, dass es manchmal vorkommt, dass er nicht gut aufgeht, dann fügt sie ein wenig Backpulver hinzu.&lt;br /&gt;
Der Mann mittleren Alters nickte mit dem Kopf.&lt;br /&gt;
Backpulver, sagen die jungen Leute?&lt;br /&gt;
Der Mann mittleren Alters sagt, der wissenschaftliche Name sei Backpulver und das würde funktionieren.&lt;br /&gt;
Also nichts anderes? Der Mann mittleren Alters lächelte und fragte, indem er La Dongmei in die Augen sah.&lt;br /&gt;
La Dongmei schüttelte den Kopf, und sie hörte sich selbst entschlossen klingen, nein.&lt;br /&gt;
Sie sind verschwunden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
腊东梅扶住玻璃门，忽然想哭，想起楼上床底下剩下的半箱子白色粉末。&lt;br /&gt;
马家馒头店里查出了硫黄。&lt;br /&gt;
据说罚款了，事情很快就传出来，在街面上流传。&lt;br /&gt;
腊东梅望着马家馒头店的方向看，心里不高兴，也不难过，隐隐约约觉得遗憾。那些人真是检查得有些潦草，为什么就不上楼看看呢，其实只要他们爬上楼梯，在床底下多翻翻，有什么翻不出来呢？可惜只查出了马家一家，要是仔细查，腊东梅知道这街上只要是卖大馒头的，没有人敢说自家的馒头没有熏制。&lt;br /&gt;
隔壁卖炒货的小媳妇走过来，她的肚子已经明显大了起来，偏偏要穿一件瘦身毛衫，那肚子就被勒出圆鼓鼓的一个包，好像一个笨笨的大面包。&lt;br /&gt;
小媳妇不爱说话，却意外地跟腊东梅说了话，她拿眼睛环扫了一圈儿，不知道在寻找什么——那个女人没在啊？&lt;br /&gt;
腊东梅不明白，哪个女人？&lt;br /&gt;
那个白脸的女人——她伸手在肚子前方比画了一下，就是你们店里帮忙的那个。&lt;br /&gt;
腊东梅说，祖儿啊，她家里有事没来——你和她熟啊——&lt;br /&gt;
小媳妇忽然叹了口气，两眼盯着腊东梅看。&lt;br /&gt;
腊东梅被这奇怪的目光看得浑身发毛，不知道自己哪里不对了，这样吸引人，赶忙低头也看，难道是衣裳穿反了，还是纽子系错了，还是裤腰带出来了？——&lt;br /&gt;
都没有。&lt;br /&gt;
你还把她留在店里？要是我早就撵走了！&lt;br /&gt;
小媳妇忽然恶狠狠说。&lt;br /&gt;
还跺了两下脚。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La Dongmei hielt sich an der Glastür fest und wollte plötzlich weinen, als sie sich an die halbe Schachtel mit weißem Pulver erinnerte, die unter dem Bett im ersten Stock lag.&lt;br /&gt;
In Ma's Laden für gedämpfte Brötchen wurde Schwefel nachgewiesen.&lt;br /&gt;
Es sollen Geldstrafen verhängt worden sein, und die Geschichte verbreitete sich schnell auf der Straße.&lt;br /&gt;
La Dongmei schaute in Richtung von Ma's Brötchenladen, nicht glücklich und nicht traurig, aber mit einem vagen Gefühl des Bedauerns. Warum sind sie nicht nach oben gegangen und haben nachgeschaut? Wenn sie die Treppe hinaufgestiegen sind und unter den Betten gewühlt haben, was konnten sie da nicht finden? Es war schade, dass nur die Familie Ma gefunden wurde, denn La Dongmei wusste, dass niemand in dieser Straße, der große gedämpfte Brötchen verkaufte, es wagen würde, zu behaupten, dass seine gedämpften Brötchen nicht geräuchert waren, wenn sie sorgfältig geprüft hätten.&lt;br /&gt;
Die kleine Schwiegertochter, die nebenan frittierte Waren verkaufte, näherte sich, ihr Bauch war bereits merklich größer, und zugunsten eines dünnen Pullovers war dieser Bauch in einem bauchigen Bündel aufgereiht, wie ein großer, dummer Laib Brot.&lt;br /&gt;
Die junge Schwiegertochter, die nicht sehr gesprächig war, sprach La Dongmei unerwartet an und ließ ihren Blick durch den Raum schweifen, wobei sie sich fragte, wonach sie suchte - war die Frau nicht da?&lt;br /&gt;
Welche Frau hat La Dongmei nicht verstanden?&lt;br /&gt;
Die Frau mit dem weißen Gesicht - sie streckte die Hand aus und gestikulierte vor ihrem Bauch - war diejenige, die in Ihrem Laden geholfen hat.&lt;br /&gt;
La Dongmei sagte: &amp;quot;Zu'er, sie ist nicht wegen einer Familienangelegenheit hier - du kennst sie gut...&lt;br /&gt;
Die junge Schwiegertochter seufzte plötzlich und starrte La Dongmei mit beiden Augen an.&lt;br /&gt;
La Dongmei zitterte unter dem fremden Blick und fragte sich, was mit ihr los war, dass sie so attraktiv war. Sie schaute hastig nach unten und schaute auch, hatte sie ihre Kleidung verkehrt herum an, oder war der Knopf falsch gebunden, oder war der Bund ihrer Hose offen? --Ich weiß nicht, was mit mir los ist.&lt;br /&gt;
Weder noch.&lt;br /&gt;
Und Sie behalten sie im Laden? Ich hätte sie rausgeschmissen!&lt;br /&gt;
sagte die junge Schwiegertochter plötzlich und bösartig.&lt;br /&gt;
Und stampfte zweimal mit dem Fuß auf.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有人在门口看货，她赶紧走了。&lt;br /&gt;
留下腊东梅，她一时间不知道自己接下来该干啥才好，就站在风里看风。&lt;br /&gt;
青草镇时常起风，这风跟老家的山窝窝里不一样，老家的风轻的时候摇得屋前屋后的杨树榆树叶子轻轻动，起大风的时候对面的山头上有旋风。旋风从顶一溜烟地跑下来，沿着土路跑，跑着跑着小了，瘦了，消失了。和青草镇的风比，老家的风带着土腥味儿，更粗、更硬、更干燥。&lt;br /&gt;
这青草镇的风叫人咋说哩？有时节觉得它就不像风，像个啥，腊东梅说不清楚，她几乎每个傍晚清扫卫生的时候都要隔着玻璃门看一会儿，风从哪里来的，不知道，风来的时候没有踪迹，只有那些破烂垃圾跟着风乱跑的时节，人才能知道原来风来了。所以这青草镇的风嘛，给人的印象就是垃圾、破烂和飞扬起来很恼人的炉灰，给人满鼻子都是废水的臭味，满地大小便的臭味，炉灰的呛人味儿，和满街新货留下的气味。还有，青草镇现在又添了拆迁和新盖房子的味儿，满大街都是瓷砖水泥沙子。&lt;br /&gt;
这一刻腊东梅望着风，她忽然有点怀念老家的风，那风里是庄稼的味儿，草木的味儿，炕眼洞里烧牛粪的味儿，家常日子的味儿。&lt;br /&gt;
为什么要撵走祖儿？&lt;br /&gt;
炒货小媳妇和自己并不熟悉，好像祖儿也从来没有去那边走动过，小媳妇和祖儿有仇？小媳妇这话是信口胡说呢，还是背后有啥来头？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jemand stand an der Tür und beobachtete die Waren, und sie eilte davon.&lt;br /&gt;
Sie ließ La Dongmei zurück und beobachtete einen Moment lang den Wind, ohne zu wissen, was sie als nächstes tun sollte.&lt;br /&gt;
Im Qingcao-Dorf wird der Wind oft stärker, anders als in dem Bergnest zu Hause, wo sich die Blätter der Pappeln und Ulmen vor dem Haus bei leichtem Wind sanft bewegen, während auf der gegenüberliegenden Seite des Berges bei starkem Wind ein Wirbelsturm entsteht. Der Wirbelwind rannte blitzschnell von der Spitze herunter, lief den Feldweg entlang, wurde immer kleiner und dünner und verschwand schließlich. Im Vergleich zum Wind in der grasbewachsenen Stadt roch der Wind auf dem alten Land nach Erde, war rauer, härter und trockener.&lt;br /&gt;
Was kann man über den Wind in Qingcao-Dorf sagen? Manchmal fühlt es sich nicht wie der Wind an, sondern wie etwas, das La Dongmei nicht sagen kann. Der Eindruck, den der Wind im Qingcao-Dorf hinterlässt, ist der von Müll, Unrat und lästiger Asche, der Gestank von Abwässern, der Gestank von Urin und Fäkalien, der erstickende Geruch von Asche und der Geruch von Neuware in den Straßen. Außerdem riecht die Stadt jetzt nach Abriss und Neubau, und die Straßen sind mit Fliesen, Zement und Sand übersät.&lt;br /&gt;
In diesem Moment, als La Dongmei den Wind betrachtete, vermisste sie plötzlich den Wind ihrer alten Heimat, den Geruch von Getreide, den Geruch von Gras und Bäumen, den Geruch von brennendem Kuhmist im Kang-eye-Loch, den Geruch der heimischen Tage.&lt;br /&gt;
Warum mussten Sie Zoe verdrängen?&lt;br /&gt;
Die kleine Schwiegertochter kennt sich nicht aus, und auch Zoe ist anscheinend noch nie dorthin gegangen. Redet die kleine Schwiegertochter nur Unsinn, oder steckt etwas dahinter?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9&lt;br /&gt;
大儿子小学毕业，考到县回中了，腊东梅和苏龙一起送娃入学。&lt;br /&gt;
苏龙拧着方向盘，腊东梅在副驾座上，后面放了铺盖、被子、褥子、毛毯、枕头加洗脸盆子、暖壶，塞了满满一车。儿子夹在一堆行李中间，怀里紧紧抱着大书包。&lt;br /&gt;
儿子偷偷观察前面那一对男女，他们很少说话，男人专注地开车，女人心不在焉地望着窗外看。&lt;br /&gt;
苏龙说，现在的娃娃条件好得很，啥都有，啥都是新的，零花钱也不缺，我那时节哪有这些？自行车捎了个破铺盖卷儿就进县城了，父母在地里忙着割糜子哩，哪有时间送我？&lt;br /&gt;
感叹着扭过头来看一眼，说，儿子你要好好学，记住了吗？不该去的场所不要去，啥歌厅网吧都不许去，你就给我乖乖念书。&lt;br /&gt;
儿子嘟着嘴没说话，倒是狠狠地白了老子一眼。&lt;br /&gt;
两口子把娃送进学校安顿下，就离开了。临走时腊东梅看到儿子眼里泪汪汪的，就捏住他的胳膊摸了摸，悄声说，你放心，妈不会离婚，妈闹活的目的就是叫他跟那个女人断了，只要断了妈就不闹了。&lt;br /&gt;
儿子咬着嘴唇低头看脚，不点头也不摇头。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9&lt;br /&gt;
Der älteste Sohn schloss die Grundschule ab und wurde in der Provinz in die weiterführende Schule aufgenommen, und La Dongmei und Su Long schickten ihre Kinder gemeinsam zur Schule.&lt;br /&gt;
Su Long drehte das Lenkrad, und La Dongmei saß auf dem Beifahrersitz, hinter dem Bettzeug, Steppdecken, Matratzen, Decken, Kissen sowie Waschbecken und warme Töpfe platziert waren, sodass das Auto vollgestopft war. Mein Sohn stand inmitten eines Stapels von Gepäckstücken und hielt eine große Schultasche fest im Arm.&lt;br /&gt;
Mein Sohn beobachtet heimlich den Mann und die Frau vor ihm, die nur selten miteinander sprechen, wobei der Mann konzentriert fährt und die Frau geistesabwesend aus dem Fenster schaut.&lt;br /&gt;
Su Long sagte: &amp;quot;Heutzutage geht es den Kindern sehr gut, sie haben alles, alles ist neu, und es gibt keinen Mangel an Taschengeld, wie hätte ich das damals haben können? Ich fuhr mit einem lumpigen Fahrrad in die Kreisstadt, und meine Eltern waren damit beschäftigt, auf den Feldern Hirse zu schneiden, so dass sie keine Zeit hatten, mich loszuschicken.&lt;br /&gt;
Ich seufzte und drehte meinen Kopf, um einen Blick darauf zu werfen, und sagte: &amp;quot;Mein Sohn, du musst gut lernen, weißt du noch? Du solltest nicht an Orte gehen, an die du nicht gehen solltest, und du darfst keine Restaurants oder Internetcafés besuchen, also solltest du ein guter Schüler sein.&lt;br /&gt;
Der Sohn strahlte und sagte nichts, sondern warf seinem alten Herrn einen strengen, weißen Blick zu.&lt;br /&gt;
Die beiden Familien schickten ihre Kinder zur Schule, um sich einzuleben, und zogen dann weiter. Als er ging, sah er seinen Sohn mit Tränen in den Augen, also drückte er seinen Arm, berührte ihn und sagte leise: &amp;quot;Keine Sorge, ich werde mich nicht von ihm scheiden lassen, der Sinn seines Lebens ist es, ihm zu sagen, dass er mit dieser Frau Schluss machen soll.&lt;br /&gt;
Mein Sohn beißt sich auf die Lippe und schaut auf seine Füße, ohne zu nicken oder den Kopf zu schütteln.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
出了校门，腊东梅没上苏龙的车，打了个出租到车站，又坐了班车回到青草镇。&lt;br /&gt;
回到店里她给二儿子和女儿穿上新衣裳，又坐班车出门。苏龙的车回来了，他觍着笑脸凑上来，老婆，想去哪里？我送你们嘛，咋能叫老婆大人多走路呢？&lt;br /&gt;
腊东梅不理，两只手各拽一个娃就要走，偏偏娃不愿意走路，哭着要坐爸爸的车。腊东梅把他们塞进车厢，自己也上了车。车一路开，开回了老家。&lt;br /&gt;
公公婆婆都在，腊东梅发现婆婆还是老样子，只是好像更虚肿了一圈儿，公公蜷在被窝里，初冬才到，他已经不敢出门随便走动了，秋冬之交他最怕肺心病复发。&lt;br /&gt;
腊东梅一屁股坐在沙发上，瞅着一对老人看，看着看着她视线花了，看到眼前是三个婆婆四个公公，三四张带盖头的白头，五六张拘得青紫的脸面。腊东梅低头，泪水簌簌落在膝盖上。她扯起婆婆擦炉子的黑抹布擦手，擦脸，从哽咽里挣脱出嗓子来，说，大，妈，事情我已经在电话里跟你们说了，就是这么个事，你们给个口唤吧，你们让我走，我就走，你们要是还当我是苏家的媳妇子，你们就拿个公道，今儿当着我们的面把事情做个了断。&lt;br /&gt;
两个娃一回到老家就疯了，青草镇虽然大，但是不自由。他们一回来就跑出去了，看奶奶喂的珍珠鸡，逗弄红眼睛兔儿，在老崖根下刨土。&lt;br /&gt;
公公慢慢地坐起来，靠着墙脚坐了坐，可能不舒服，又顺着墙根慢慢地溜倒睡在枕头上。&lt;br /&gt;
腊东梅知道真正能起作用的是婆婆，公公属于老好人，不能指望他有什么狠主意。&lt;br /&gt;
婆婆把一笼子洋芋倒在地上，在一个盆子里淘洗，一个一个地洗，洗完了，又开始削皮。&lt;br /&gt;
腊东梅没帮婆婆，她第一次像个亲戚一样坐着看婆婆干活儿。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach dem Verlassen der Schule stieg La Dongmei nicht in Su Longs Auto ein, sondern nahm ein Taxi zum Bahnhof und fuhr mit einem anderen Shuttlebus zurück ins Qingcao-Dorf.&lt;br /&gt;
Zurück im Geschäft kleidete sie ihren zweiten Sohn und ihre zweite Tochter neu ein und fuhr mit dem Shuttlebus wieder hinaus. Als Su Longs Auto zurückkam, kam er lächelnd auf sie zu und sagte: &amp;quot;Schatz, wo willst du hin? Ich nehme Sie mit, wie kann ich Sie bitten, weiter zu laufen?&lt;br /&gt;
Die Kinder wollten nicht laufen und riefen nach einer Mitfahrgelegenheit im Auto ihres Vaters. Er legte sie in den Wagen und stieg selbst ein. Das Auto fuhr den ganzen Weg zurück nach Hause.&lt;br /&gt;
Mein Schwiegervater und meine Schwiegermutter sind beide hier, und La Dongmei stellt fest, dass meine Schwiegermutter immer noch dieselbe ist, aber sie scheint ein bisschen mehr angeschwollen zu sein, während mein Schwiegervater sich unter der Decke zusammengerollt hat.&lt;br /&gt;
La Dongmei saß auf dem Sofa und blickte auf ein Paar älterer Menschen, die sie mit verschwommenem Blick ansahen. Sie sah vor sich drei Schwiegermütter und vier Schwiegerväter, drei oder vier weiße Köpfe mit Decken, fünf oder sechs zurückgehaltene blaue und lila Gesichter. La Dongmei senkte ihren Kopf und Tränen fielen auf ihre Knie. Sie holte den schwarzen Lappen ihrer Schwiegermutter vom Herd, um sich Hände und Gesicht abzuwischen, und sagte mit erstickter Stimme: &amp;quot;Papa, Mama, ich habe dir schon am Telefon gesagt, dass das passiert ist, also sag mir Bescheid.&lt;br /&gt;
Die beiden Kinder drehten durch, sobald sie in ihr altes Zuhause zurückkehrten. Die Stadt Green Grass war groß, aber nicht frei. Sobald sie zurückkamen, liefen sie hinaus, beobachteten die Perlhühner, die ihre Großmutter fütterte, neckten die rotäugigen Kaninchen und gruben in der Erde unter den alten Felswurzeln.&lt;br /&gt;
Mein Schwiegervater setzte sich langsam auf und lehnte sich an den Fuß der Wand, wahrscheinlich war es ihm unangenehm, und rutschte langsam die Wand hinunter, um auf den Kissen zu schlafen.&lt;br /&gt;
La Dongmei weiß, dass es ihre Schwiegermutter ist, die wirklich etwas bewirken kann; ihr Schwiegervater ist einer der guten alten Jungs, von dem man keine harten Ideen erwarten kann.&lt;br /&gt;
Meine Schwiegermutter schüttete einen Käfig mit Süßkartoffeln auf den Boden, schüttete sie in eine Schüssel, wusch sie eine nach der anderen, wusch sie und begann sie zu schälen.&lt;br /&gt;
La Dongmei half ihrer Schwiegermutter nicht; zum ersten Mal sah sie ihrer Schwiegermutter bei der Arbeit zu wie eine Verwandte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
想起十几年前，自己嫁进这个家门，从此在婆婆面前就没有闲过，不是忙外面地里的活儿，就是做家务活儿，做人媳妇的，日子永远没有清闲的时候。&lt;br /&gt;
做女人的，凭啥这么辛苦呢？&lt;br /&gt;
婆婆削的洋芋放了一盆子，放不下了，又放进另一个盆子里。&lt;br /&gt;
腊东梅打破了沉默，她说，妈，我进门十七年了，给你苏家养了三个娃，有儿子也有女子，我像驴一样下苦，这些年没有功劳，苦劳总是有一点点的吧——我不敢多要，只要你们当老人的能说一句公道话。&lt;br /&gt;
婆婆软软地抬起头，好像她的脖子里没有了筋骨，那颗沉甸甸的脑袋没有什么支撑，所以不敢用力，一用力就会嘎巴一声从中间断裂。&lt;br /&gt;
婆婆慢慢地摇着头，说，你们都是三十多岁奔四十的人了，你们又在外头挣钱，现在的人，只要能挣钱就不得了了，谁还把我们一对老死人当老人尊抬哩？你们的事情，我们管不了，也没精力管，你们自己看着解决去。&lt;br /&gt;
腊东梅不觉得失望，其实这结果她早就能预料到，老人的话没有错，她和苏龙都奔四十的人了，这事儿还真的需要老人做主吗？&lt;br /&gt;
之所以回来闹，也是她实在没办法没主意了，只要是一棵草就想抓住了求救才来的。&lt;br /&gt;
忽然，“呸”一声响，婆婆对着苏龙的脸吐了一口唾沫。&lt;br /&gt;
没羞耻的东西——有家有舍的，不好好过日子，是吃饱了撑的还是脑黄子涨得难受？胡跳腾啥哩？好好的家非得跳腾散了心里才好受吗？&lt;br /&gt;
腊东梅知道婆婆这一口痰是蓄积了好一阵才攒起来的，亮灿灿的一团顺着苏龙的眼眶往下滑，一直滑过下巴，落到膝盖上了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wenn ich an die Familie denke, in die ich vor mehr als zehn Jahren eingeheiratet habe, dann war ich seither vor meiner Schwiegermutter nie untätig, entweder mit Außenarbeiten auf dem Feld oder mit der Hausarbeit beschäftigt.&lt;br /&gt;
Warum ist es so schwer, eine Frau zu sein?&lt;br /&gt;
Meine Schwiegermutter schälte die Süßkartoffeln und gab sie in einen Topf, und wenn sie nicht mehr hineinpassten, wurden sie in einen anderen Topf gegeben.&lt;br /&gt;
Das Schweigen wurde von La Dongmei gebrochen, der sagte: &amp;quot;Mama, ich bin seit 17 Jahren in der Familie und habe drei Kinder für deine Su-Familie aufgezogen, sowohl Söhne als auch Töchter.&lt;br /&gt;
Die Großmutter hob ihren Kopf schlaff an, als hätte sie keine Sehnen im Nacken, und dieser schwere Kopf hatte nichts, um ihn zu stützen, also wagte sie nicht zu drücken, und wenn sie es tat, knirschte es und brach in der Mitte.&lt;br /&gt;
Die Schwiegermutter schüttelte langsam den Kopf und sagte: &amp;quot;Ihr seid beide in euren Dreißigern und geht auf die Vierzig zu, und ihr verdient Geld außerhalb des Hauses. Wir haben keine Kontrolle über eure Angelegenheiten und auch nicht die Energie dazu, also könnt ihr das selbst regeln.&lt;br /&gt;
Die Worte des alten Mannes waren nicht falsch, sie und Su Long gingen beide auf die Vierzig zu, brauchte sie wirklich den alten Mann, um die Entscheidung in dieser Angelegenheit zu treffen?&lt;br /&gt;
Der Grund, warum sie zurückkam, um Ärger zu machen, war, dass ihr wirklich die Ideen ausgingen und sie immer nach einem Grashalm greifen wollte, wenn es darum ging, um Hilfe zu bitten.&lt;br /&gt;
Plötzlich spuckte die Schwiegermutter mit einem lauten &amp;quot;bah&amp;quot; in Su Longs Gesicht.&lt;br /&gt;
Schamlose Dinge - Sie haben eine Familie und ein Zuhause, wollen Sie nicht ein gutes Leben führen, sind Sie satt oder haben Sie Schwierigkeiten mit Ihrem Gehirn? Was bringt es, herumzuspringen? Muss ein gutes Zuhause zerstört werden, damit Sie sich besser fühlen?&lt;br /&gt;
La Dongmei wusste, dass ihre Schwiegermutter eine Weile gebraucht hatte, um den Mund voll Spucke zu bekommen, und die helle Masse glitt an Su Longs Augen hinunter, über ihr Kinn bis hinunter zu ihren Knien.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
苏龙孝顺，不跟他妈置气，站起来嘿嘿一笑，说，妈，谁没好好过日子啊？好好过着哩——&lt;br /&gt;
“咣”一声响，婆婆手里的切刀掉在地上，婆婆说，滚，都给我滚，看你们回去咋闹闹去，我们眼不见心不烦。&lt;br /&gt;
被窝里的公公忽然剧烈地咳嗽起来，咳得整个人抽成了一疙瘩。&lt;br /&gt;
离开老家回青草镇的路上，腊东梅脸色平展展的，好像心里完全不计较了，这事情已经过去了。&lt;br /&gt;
夜里腊东梅坐到苏龙枕边，说，我想通了，我们离，三个娃，我只能要一个，我一个女人家，三个都要我抓不大，还有存折里的钱，我们一人一半；这店你愿意就给我，不愿意我走——我们好离好散。&lt;br /&gt;
腊东梅一直很冷静，最后那个散字出口，她知道自己又一次落下了泪。没开灯，苏龙看不到她的泪，她也不擦，任它们悄悄地流。&lt;br /&gt;
苏龙把腊东梅揽进怀里，胡子楂摩擦着她的脸。腊东梅不挣扎，静静地坐着，但是很冷，冷得像一块石头。&lt;br /&gt;
腊东梅慢慢推开这个熟悉的身子，声音在黑暗里慢慢扩散：你会比我过得幸福，你们两个人那么相爱，不像我，没脑子的半瓜子一个，就知道下苦挣钱，到头来没好下场。&lt;br /&gt;
苏龙又把她抱进怀里，说，你闹些日子也就够了，今儿还亲自闹到老人跟前去了，也算是把我的脸打尽了，你还要咋？再说，一对老人都那么大岁数了，你这一闹他们肯定心里会吃力，你真是忍心——&lt;br /&gt;
腊东梅忽然拿头顶着苏龙的胸膛狠狠地撞，她撞得那么重，恨不能把他给撞死，把这胸膛给撞破，她揪住他头发狠狠地扯，手腕子却酸软了，那些半寸长的头发就像乱草一样在手心里滑过。腊东梅说，我有啥不忍心的？我做错啥了我？你们把不要脸的事情干下，到头来我不是人了，我成坏人了——&lt;br /&gt;
把两个娃娃吓醒了，老二开了灯，傻傻瞅了眼他们，不言语，又倒头睡了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Hauptgeschäft des Unternehmens besteht darin, seinen Kunden eine breite Palette von Produkten und Dienstleistungen anzubieten. Er hat ein gutes Leben geführt...&lt;br /&gt;
&amp;quot;Die Schwiegermutter sagte: &amp;quot;Geht weg, ihr alle, seht, wie ihr zurückgeht, um Ärger zu machen, wir sehen das Herz nicht.&lt;br /&gt;
Unter der Bettdecke hustete mein Schwiegervater plötzlich so heftig, dass sich sein ganzer Körper zu einem Klumpen zusammenzog.&lt;br /&gt;
Auf dem Rückweg in die Stadt Qingcao machte La Dongmei ein ernstes Gesicht, als wäre sie völlig unbeteiligt und hätte die Sache hinter sich.&lt;br /&gt;
Die Nacht La Dongmei sitzen, um Su Long Kissen, sagte, ich habe es herausgefunden, wir verlassen, drei Kinder, kann ich nur ein, ich eine Frau zu Hause, alle drei wollen mich zu fangen nicht groß, und das Geld in das Sparbuch, wir sind eine Hälfte; dieses Geschäft sind Sie bereit, mir zu geben, nicht bereit, ich gehe - wir gute Trennung gut.&lt;br /&gt;
La Dongmei blieb ruhig, und als das letzte Wort &amp;quot;verstreut&amp;quot; fiel, wusste sie, dass sie wieder einmal Tränen vergossen hatte. Ohne das Licht konnte Su Long ihre Tränen nicht sehen, und sie wischte sie nicht ab, sondern ließ sie ruhig fließen.&lt;br /&gt;
Su Long schloss Radongmei in seine Arme und rieb seinen bärtigen Weißdorn an ihrem Gesicht. La Dongmei wehrte sich nicht und saß ruhig da, aber er war kalt, kalt wie ein Stein.&lt;br /&gt;
La Dongmei schob langsam den vertrauten Körper weg, ihre Stimme breitete sich langsam in der Dunkelheit aus: Du wirst glücklicher sein als ich, ihr zwei seid so verliebt, im Gegensatz zu mir, einem hirnlosen Halbidioten, der nur weiß, wie man hart arbeitet, um Geld zu verdienen, am Ende kein gutes Ende.&lt;br /&gt;
Als ich dich das erste Mal sah, musste ich zu dem alten Mann selbst gehen. Außerdem sind ein paar alte Leute so alt, dass sie es bestimmt nicht ertragen können, wenn du dich aufregst...&lt;br /&gt;
Sie griff nach seinen Haaren und zog kräftig daran, aber ihre Handgelenke waren wund und schwach, und das einen halben Zentimeter lange Haar glitt ihr durch die Hände wie ein Wirrwarr aus Gras. La Dongmei sagte: &amp;quot;Was kann ich nicht ertragen? Was habe ich falsch gemacht? Du hast schändliche Dinge getan, und am Ende bin ich kein Mensch, ich bin ein schlechter Mensch...&lt;br /&gt;
Die beiden Kindern wurden wachgerüttelt, und die zweite machte das Licht an, schaute sie dumm an, sagte kein Wort und schlief wieder ein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
女儿哇哇大哭，扑进腊东梅怀里，小小的身子颤抖不停。&lt;br /&gt;
腊东梅一直强撑着的那颗心终于软了，她抱着女儿呜呜哭了起来。&lt;br /&gt;
“离婚”这两个字真的从嘴里说出来，她才真正知道它们的分量，那么重，重得要压垮她整个人。&lt;br /&gt;
真的离了，三个娃娃就得分开，无论如何都要分开，好好的一家人，就得分开，苏龙肯定是回头就跟祖儿到一起了，自己呢？带着娃娃过，日子会好过吗？要是再往前走一步，谁知道遇上的男人又是啥样的？&lt;br /&gt;
枕边的这一个，她和他可是一起走过了十七年啊，想不到半途上会出这种变故，以后遇上的万一也是这个样子呢？男人的心谁能保证呢？难道还能再离婚，再嫁？&lt;br /&gt;
她摸着自己的脸，这几个月一直闹，天天装着一肚子气，吃饭不香，睡觉也不香，她瘦得厉害，像被谁的手狠狠捋了一把，脸瘦成了薄薄的一片儿。&lt;br /&gt;
离婚，真的像嘴上说说那么容易吗？只是把一张存折里的钱一分为二那么简单吗？她彻夜醒着，前前后后地想，一会儿觉得一切都舍得，只要能离婚，能痛痛快快离开这个人，只要能把窝在心口的这口恶气吐出来；一会儿又想起和他一起过过的这些年，说实话，这个男人对自己是不错的，刚结婚那会儿尤其疼，这些疼惜，是刻在心里忘不了的……可是他为什么还要这样？既然心里装着我一个人，又咋能装下另外一个女人呢？他如今还能对着腊东梅说心里有腊东梅，舍不得离婚，但是要他痛痛快快离开祖儿，不要再和她来往，他又犹豫不决，没个痛快话，男人都是这毛病吗，还是只有自己的男人是这样？&lt;br /&gt;
这些年在青草镇住着，那些奇奇怪怪的事儿她眼里看着耳里听着，真的见了不少，也不算是那种特别没见过世面的窝囊女人，但那时候总觉得那样的事情只会发生在别人身上，永远不可能在自己身上上演。谁能知道其实早就发生了，祖儿来这里一年半，他们早在一年前就好上了，其实满街的人都知道了，都在风风雨雨地议论呢，只有她腊东梅一个人还蒙在鼓里，要不是隔壁的小媳妇那句话点醒了她，她真不知道自己这冤大头要做到哪一天！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ihre Tochter schrie auf und warf sich in La Dongmeis Arme, ihr kleiner Körper zitterte.&lt;br /&gt;
Das Herz, an das La Dongmei sich geklammert hatte, erlahmte schließlich, und sie umarmte ihre Tochter und wimmerte.&lt;br /&gt;
Als die Worte &amp;quot;Scheidung&amp;quot; wirklich aus ihrem Mund kamen, wusste sie, wie schwer sie waren, so schwer, dass sie ihren ganzen Körper zerdrücken würden.&lt;br /&gt;
Wirklich geschieden, die drei Kindern müssen getrennt werden, was auch immer, eine gute Familie, wird getrennt werden müssen, Su Long ist sicher, sich umzudrehen und mit Zu'er zu gehen, was ist mit ihm? Wird es besser sein, mit den Kindern zu leben? Wenn wir einen Schritt weitergehen, wer weiß, was für einen Mann wir dann treffen?&lt;br /&gt;
Sie war seit siebzehn Jahren mit ihm zusammen, aber sie hatte sich nie vorstellen können, dass ein solcher Sinneswandel in der Mitte ihres Lebens stattfinden würde, und was, wenn derjenige, den sie in der Zukunft traf, derselbe war? Wer kann das Herz eines Menschen garantieren? Wer kann für das Herz eines Mannes garantieren? Können sie sich scheiden lassen und wieder heiraten?&lt;br /&gt;
Sie berührte ihr Gesicht, das seit Monaten Probleme machte, weil sie jeden Tag so tat, als sei sie wütend, nicht gut aß, nicht gut schlief und so viel abgenommen hatte, dass es aussah, als hätte jemand mit der Hand kräftig darüber gestrichen, und ihr Gesicht war zu einer dünnen Scheibe geworden.&lt;br /&gt;
Ist eine Scheidung wirklich so einfach, wie sie klingt? Ist es so einfach, wie das Geld in einem Sparbuch durch zwei zu teilen? Sie lag die ganze Nacht wach, dachte hin und her, dachte einen Moment lang, dass sie alles aufgeben könnte, solange sie sich scheiden lassen könnte, solange sie diesen Mann in seinem Schmerz zurücklassen könnte, solange sie den schlechten Atem, den sie in ihrem Herzen hatte, herauslassen könnte; und dann erinnerte sie sich an die Jahre, die sie mit ihm verbracht hatte. ...aber warum ist er immer noch so? Wenn er mich in seinem Herzen trägt, wie kann er dann eine andere Frau in seinem Herzen tragen? Zu La Dongmei kann er noch sagen, dass er La Dongmei in seinem Herzen trägt und die Scheidung nicht loslassen kann, aber als er aufgefordert wird, Zoe zu verlassen und sich nicht mehr mit ihr zu treffen, zögert er und hat keine klare Antwort parat.&lt;br /&gt;
Sie hatte während ihres Aufenthalts in Qing Cao Town viele seltsame Dinge gesehen und gehört, und sie war keine Frau, die noch nie etwas von der Welt gesehen hatte, aber damals dachte sie immer, dass solche Dinge nur anderen Leuten passieren würden und ihr niemals passieren könnten. Tatsächlich wussten alle auf der Straße davon, und alle sprachen darüber, aber sie, La Dongmei, war die einzige, die noch im Dunkeln tappte. Wenn nicht die junge Schwiegertochter von nebenan sie mit ihren Worten geweckt hätte, wüsste sie wirklich nicht, wie weit sie gehen würde!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现在明白了，回头去想，从前不经意的不理解的，现在恍然什么都明白了。可是这种明白，多么让人心疼啊——自从祖儿来了，苏龙喜欢绕着案板转，跟她们说话，说话的同时总是爱往祖儿脸上看；祖儿总是抿着嘴笑，笑得羞涩，腊东梅还以为她是真的腼腆呢；祖儿隔三岔五有事不来，恰恰这时候苏龙就有事跑出去了，谁知道他们躲在哪里见面呢？可笑自己还为苏龙的身子担忧，给他熬草药吃，吃了那么多，都是为了啥呀？&lt;br /&gt;
腊东梅觉得那口气又冒上来了，堵在胸口就要爆炸。她说，离婚，坚决离婚，要是不离我就不是我先人养出的女儿，我就不姓腊！&lt;br /&gt;
腊东梅两口子一面闹离婚，一面做生意。无论如何人还得活下去，钱还得挣，这个家一天没散，活儿就不能停。腊东梅恨着一口气，人瘦了，干起活儿来却更厉害了。从前祖儿在的时候最多起到十三袋子面，现在她起十四袋子，十五袋子。好像她跟那些面有仇，要拿它们来泻火报仇，她不央求苏龙帮忙，咬着牙抱起一袋子面哗啦倒进面缸，搭笼的时候三四层子，一口气摞上去。现在她更喜欢做的是挽花卷，一个人面对一案板面，慢慢地挽，像开花一样挽出满满一案板的小花卷，然后把它们架在火上去经历蒸气的淬炼，最后变得丰韵饱满，真的像盛开的花儿一样面对着买馍馍的人。&lt;br /&gt;
花卷太小，一锅子八九层子也只能蒸半袋面的量，这样一来，一整天从凌晨开始到晚上关门睡觉，她几乎一刻都不闲着，都在忙面活儿，屋子里整天升腾着一股香香的面味儿。&lt;br /&gt;
生意好得出奇。腊东梅却没有了数钱的兴趣，每天很晚了才爬上楼，把钱匣子丢进苏龙怀里，看着胖了一圈儿的苏龙抱着那个匣子一张张数。腊东梅瞅着他，心里一阵悲凉。真是奇怪，同样是离婚，她心里的世界黑暗得伸手摸不到前方，他居然发福了，难道他心里就空荡荡的像狗舔了一样，什么事儿都不放在心上？&lt;br /&gt;
苏龙欣喜地叫，一千二，今儿挣了一千二百元啊，老婆老婆你真伟大，你知道吗？你一天就挣了一千二！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jetzt, wo ich es verstanden habe, schaue ich zurück und denke darüber nach, was ich vorher nicht verstanden habe, aber jetzt ist mir klar, dass ich alles verstanden habe. Aber dieses Verständnis ist so herzzerreißend - seit Zu'er angekommen ist, geht Su Long gerne um den Koffer herum und redet mit ihnen, wobei er beim Reden immer Zu'ers Gesicht ansieht; Zu'er schürzt immer die Lippen und lächelt so schüchtern, dass La Dongmei denkt, sie sei wirklich schüchtern; Zu'er kommt ab und zu nicht, und genau zur gleichen Zeit hat Su Long etwas zu tun und läuft weg. Wer wusste, wo sie sich versteckten? Wer wusste schon, wo sie sich versteckten? Ich lachte über mich selbst, weil ich mich um Su Longs Gesundheit sorgte, ihm Kräuter kochte und so viele davon nahm.&lt;br /&gt;
La Dongmei spürte, dass ihre Wut wieder aufgestiegen war und in ihrer Brust zu explodieren drohte. Wenn ich mich nicht scheiden lasse, werde ich nicht die Tochter sein, die meine Vorfahren großgezogen haben, und ich werde nicht La heißen!&lt;br /&gt;
La Dongmei und ihr Mann ließen sich scheiden und führten einerseits ein Geschäft. Egal was passiert, die Menschen müssen leben, das Geld muss verdient werden, und solange die Familie nicht zerrüttet ist, kann die Arbeit nicht aufhören. La Dongmei hasst ihren Atem, sie hat abgenommen, aber sie ist in ihrer Arbeit noch stärker geworden. Früher, als Zoe noch dabei war, hat sie bis zu dreizehn Tüten Nudeln verarbeitet, aber jetzt sind es vierzehn oder fünfzehn Tüten. Es war, als ob sie einen Groll gegen die Nudeln hegte und sich mit ihnen rächen wollte. Sie bat Su Long nicht um Hilfe, sondern nahm einfach einen Beutel Nudeln und schüttete sie in den Bottich, und als sie den Käfig baute, schichtete sie sie in drei oder vier Schichten auf. Jetzt macht sie lieber Blumenröllchen, indem sie sie langsam wie Blumen hochzieht und dann auf das Feuer legt, um sie durch den Dampf zu temperieren, so dass sie reich und voll werden, wie Blumen in voller Blüte für die Leute, die die Brötchen kaufen.&lt;br /&gt;
Die Brötchen waren so klein, dass in einem Topf mit acht oder neun Lagen nur eine halbe Tüte Nudeln gedämpft werden konnte, so dass sie von den frühen Morgenstunden bis zum Feierabend fast nie untätig war und das Haus den ganzen Tag über nach duftenden Nudeln roch.&lt;br /&gt;
Das Geschäft lief überraschend gut. Jeden Tag stieg sie spät die Treppe hinauf, warf Su Long die Spardose in die Arme und beobachtete, wie er, der ein wenig zugenommen hatte, die Dose hielt und sie einzeln zählte. La Dongmei sah ihn an und fühlte einen Stich der Traurigkeit in ihrem Herzen. Es ist seltsam, dieselbe Scheidung, die Welt ihres Herzens ist so dunkel, dass sie nicht die Hand ausstrecken kann, um die Vorderseite zu berühren, aber er ist tatsächlich fett geworden, ist sein Herz so leer wie ein Hund, der es leckt, nichts geht ihm durch den Kopf?&lt;br /&gt;
Su Long rief freudig: &amp;quot;Zwölftausend, ich habe heute zwölfhundert Dollar verdient, Frau, Frau, du bist so toll. Sie haben an einem Tag zwölftausend Dollar verdient!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
腊东梅疲惫地笑笑，慢慢睡到枕头上，说，你看着存去吧，我咋现在看着钱没有那么爱了？那时节我就想多挣钱，多多地挣钱，可是我现在真的不爱钱了，挣那么多钱，好是好，可是，把家挣散了，把心挣凉了，把人也挣散架了啊——&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als ich die Firma zum ersten Mal sah, lächelte ich müde und schlief langsam auf dem Kissen ein und sagte: &amp;quot;Du kannst zusehen und sparen, ich liebe Geld jetzt nicht so sehr. Damals wollte ich mehr Geld verdienen, mehr Geld verdienen, aber jetzt liebe ich das Geld wirklich nicht mehr, so viel Geld zu verdienen ist gut, aber es zerstreut die Familie, zerstreut das Herz, zerstreut die Person.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10&lt;br /&gt;
要离开了，腊东梅看着苏龙把小锅炉搬进屋，她过去把鼓风机的电线缠起来收到一起，把插线板子也收起来，然后她拿笤帚扫那一片地面。&lt;br /&gt;
苏龙有些不耐烦，说，你扫那干啥？吃饱了没事干，手闲得难受吗？你现在的任务就是缓着，你给咱好好地缓着——&lt;br /&gt;
腊东梅不理他，她扫得很认真，一下一下轻轻掠过，用高粱穗子压着尘土，不叫灰尘扬起来，扫成一个小小的坟堆，然后用簸箕揽了，没去平时随意倒垃圾的地方，端着一簸箕炉灰一直走到街那边的垃圾箱跟前，看着一簸箕灰尘全部倒进垃圾箱里，这才磕干净簸箕，转身慢慢往回走。&lt;br /&gt;
边走边看街景。&lt;br /&gt;
来这里前后七个年头，七年里她从来没时间，也没心情，像今天这样慢慢地好好地打量过这个地方。&lt;br /&gt;
这地方叫青草镇，为啥叫这么个名字呢？好奇怪啊，难道是满大街都长满青草吗？看看陡然扩了一半的马路，再看看左边那些早年的二层门面房，再回头看右边新冒出来的这些规划整齐、外形和颜色统一的新楼，哪里能看到一片青草呢？事实上夏天的时候，楼后的那条乡道上有草，可是却不青，被尘土污染得要多脏有多脏，叶片白苍苍的，简直算不上青草。&lt;br /&gt;
据说那新的街道正式开通后，青草镇的集市要挪过去，这一片属于老街了，而且可能紧跟着也要拆。反正拆不拆，拆迁后又会是什么样子，她都看不到了。医院的医生古怪得很，嘴紧得很，不管咋问都不告诉她，这病究竟还能活多长日子。倒是一起住院的几个病友给她分析过，说情况好的话能活一到两年。那要是情况不好呢？她没敢再往下问。&lt;br /&gt;
苏龙把所有的东西都归置进屋门，就要锁门了，腊东梅过来阻拦，腊东梅说要进去再看一圈儿。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10&lt;br /&gt;
Zum Abschied sah La Dongmei zu, wie Su Long den kleinen Heizkessel ins Haus trug, sie ging hinüber und wickelte die Drähte des Gebläses ein und nahm das Steckbrett weg, dann nahm sie einen Besen und fegte den Bereich des Bodens.&lt;br /&gt;
Su Long war ein wenig ungeduldig und sagte: &amp;quot;Was machst du da? Haben Sie nichts Besseres mit Ihren Händen zu tun? Deine Aufgabe ist es jetzt, langsamer zu werden, du gibst uns einen guten Slow...&lt;br /&gt;
Das Hauptgeschäft des Unternehmens besteht darin, seinen Kunden eine breite Palette von Produkten und Dienstleistungen anzubieten.&lt;br /&gt;
Beobachten Sie das Straßenbild, während Sie gehen.&lt;br /&gt;
In den sieben Jahren, die sie hier ist, hatte sie nie die Zeit oder die Lust, sich den Ort so genau anzuschauen wie heute.&lt;br /&gt;
Es heißt Grass Town. Warum heißt es so? Liegt es daran, dass die Straßen voller Gras sind? Wenn Sie auf die Straße blicken, die nur noch halb so breit ist wie früher, und dann auf die zweistöckigen Häuser auf der linken Seite, und dann wieder auf die neuen Gebäude auf der rechten Seite, die ordentlich geplant sind, einheitlich in Form und Farbe, wo sehen Sie da einen Grashalm? Im Sommer wächst auf der Landstraße hinter den Häusern tatsächlich Gras, aber es ist nicht grün, sondern staubig und die Blätter sind weiß und blass, es ist also gar kein Gras.&lt;br /&gt;
Es heißt, dass, wenn die neue Straße offiziell eröffnet wird, der Marktplatz vom Qingcao-Dorf verlegt werden muss und dieser Bereich zur alten Straße gehören wird, die dann wahrscheinlich sofort abgerissen wird. Jedenfalls konnte sie nicht sehen, ob es abgerissen werden würde oder nicht und wie es danach aussehen würde. Die Ärzte im Krankenhaus waren sehr exzentrisch und wortkarg und wollten ihr nicht sagen, wie lange sie mit dieser Krankheit noch leben könnte, egal, wie sehr sie nachfragte. Einige ihrer Freunde, die mit ihr im Krankenhaus waren, gaben ihr eine Analyse und sagten, dass sie noch ein bis zwei Jahre leben könne, wenn ihr Zustand gut sei. Und wenn es schlecht war? Sie wagte es nicht, weiter zu fragen.&lt;br /&gt;
Su Long räumte alles ins Haus und wollte gerade die Tür abschließen, als La Dongmei kam und ihn aufhielt, und La Dongmei sagte, sie wolle noch einmal hineingehen und sich umsehen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
苏龙想了想，没阻拦，跟在身后想搀扶，腊东梅伸手在背后摆摆，不要他扶。她看得很慢，很细，看了迎门摆着的那个大案板，那上面他们放过多少馒头多少花卷呀，热腾腾的馒头，泛着苦豆子香味的花卷——里面的案板上，她起了多少面，又揉了多少面呀，可惜没做个记录，要是一天一天记下来，肯定是一个庞大的数字。和面机和轧面机都太旧了，使唤的时候没注意，现在站在身外看，才发现它们真是太旧太老了，好多次都想着淘汰了买新的，想想又舍不得那笔钱，现在不用换了，她这辈子是用不上了。&lt;br /&gt;
腊东梅伸手摸了摸三个擀面杖，从长到短，像亲弟兄一样的它们，紧紧挨在一起。多么像她的三个娃呀，一个比一个大一点，长短之间过渡得那么自然，那么和谐，没有一点突兀，她最后把最短的杏木擀面杖捏在手里。&lt;br /&gt;
都盘给人家了，苏龙看见了阻拦，你呀，擀了多少年，还没擀够吗？&lt;br /&gt;
腊东梅本来想带上它，听了这话又松了手，她现在很听苏龙的话，有时候想听，就温顺地听着，即便不想听的时候，她也不会像过去那样顶撞了。尤其温顺的时候，她会禁不住地想，这一刻的自己，是不是像祖儿一样乖巧？&lt;br /&gt;
上楼梯的时候腊东梅还是不要苏龙搀，一步一步往上走，她穿的是鞋跟平平的胶底鞋。可是这胶底鞋怎么那么重呢？每迈上一步，她都觉得要花费十倍的力量，汗悄悄渗出来，后脊背湿透了。她咬着牙走，她就不信，这上上下下走了那么多年的楼梯，还能把她给难住？&lt;br /&gt;
一共十九个台阶。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Su Long dachte darüber nach, hielt ihn aber nicht auf, sondern folgte ihm und wollte ihm helfen, aber La Dongmei griff hinter ihren Rücken und wollte nicht, dass er ihr half. Sie schaute ganz langsam und sorgfältig auf die große Tafel, die an der Tür angebracht war, wie viele gedämpfte Brötchen und wie viele Brötchen sie darauf gelegt hatten, heiße gedämpfte Brötchen, Brötchen mit dem Duft von bitteren Bohnen - wie viel Teig sie auf der Tafel drinnen aufgegangen und geknetet hatte, aber es war schade, dass sie kein Buch geführt hatte, wenn sie es Tag für Tag aufgeschrieben hätte, wäre es eine riesige Zahl gewesen. Es wäre eine große Zahl gewesen. Die Teigmaschine und der Teigroller sind so alt, dass sie sie nicht bemerkt hat, als sie sie benutzte, aber jetzt, wo sie draußen steht und sie betrachtet, merkt sie, wie alt und abgenutzt sie sind.&lt;br /&gt;
La Dongmei streckte die Hand aus und berührte die drei Nudelhölzer, vom längsten bis zum kürzesten, und sie lagen dicht beieinander wie Brüder. Wie bei ihren drei Kindern, von denen eines etwas älter war als das andere, verlief der Übergang zwischen dem langen und dem kurzen Stück so natürlich und harmonisch, dass sie schließlich das kürzeste Nudelholz aus Aprikosenholz in ihrer Hand zusammenpresste.&lt;br /&gt;
Der Teller wurde jemand anderem gegeben, und als Su Long ihn sah, hielt er ihn an: &amp;quot;Du, wie viele Jahre bist du schon unterwegs, hast du nicht genug?&lt;br /&gt;
La Dongmei wollte ihn mitnehmen, aber als sie das hörte, ließ sie ihn wieder los. Sie hört jetzt Su Longs Worten zu, manchmal kleinlaut, wenn sie will, und selbst wenn sie nicht will, wehrt sie sich nicht mehr wie früher. Vor allem, wenn sie sanftmütig war, konnte sie nicht umhin, sich zu fragen, ob sie in diesem Moment so gut erzogen war wie Zu'er.&lt;br /&gt;
Als sie die Treppe hinaufging, wollte La Dongmei immer noch nicht die Hilfe von Su Long in Anspruch nehmen und ging Stufe für Stufe die Treppe hinauf, wobei sie Schuhe mit Gummisohlen und flachem Absatz trug. Aber warum sind diese Schuhe mit Gummisohlen so schwer? Jeder Schritt kostete sie gefühlt die zehnfache Kraft, und der Schweiß kroch ihr in Strömen den Rücken hinunter. Sie biss die Zähne zusammen und ging weiter. Sie konnte nicht glauben, dass sie nach all den Jahren, in denen sie die Treppe rauf und runter gelaufen war, immer noch stecken bleiben konnte.&lt;br /&gt;
Insgesamt sind es neunzehn Schritte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这个数目腊东梅就是闭着眼也记得清。&lt;br /&gt;
初来的时候没少磕碰呀，也曾摔倒过，后来彻底熟悉了，半夜三点下楼的时候舍不得开灯，能摸索着一路平平稳稳地下到楼底。她那时候是个多麻利的小媳妇呀，把个小店开得红红火火的，钱每天哗啦啦往进来淌哩——&lt;br /&gt;
麻女人看着眼红，一定是看着眼红，才处处找她麻烦，她们大大小小明里暗里没少纠纷，细想起来，还不都是为了生计呀？那时候是有些恨她的，但是现在回头想，她和自己一样，都是为了过上一份好日子呀，可怜她已经口唤（去世）好几年了。&lt;br /&gt;
苏龙看着腊东梅总算是迈上了最后一个台阶。&lt;br /&gt;
他悄悄舒一口气，这个犟女人啊，这辈子吃亏就吃在她那不服输的脾气上了。这都啥时候了，还有心劲儿看这里，住在这里的时候常常抱怨说不好，天天梦想着换一家大点的店面，最好能把大人和娃娃隔开睡，夜里听不到隔壁摇床的声音，晚上两口子想什么时候亲热就什么时候亲热，再也不怕娃娃撞见。&lt;br /&gt;
就在他背过身擦眼泪的时候，腊东梅的腿忽然软了，软得撑不住身子，她瘦弱的身子像一片骤然离开树枝的叶子，轻飘飘顺着楼梯往下滚去。&lt;br /&gt;
下落的过程中，腊东梅听到了风。&lt;br /&gt;
青草镇的风，飘在散集后空荡荡的街上，不知道从哪里钻出来的，裹着纸片塑料袋满街游荡的风，一直从街头吹到街尾，风呜呜咽咽地叫着，是那么大，简直要把整个青草镇都给卷起来带走。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Selbst mit geschlossenen Augen kann sie sich diese Nummer merken.&lt;br /&gt;
Als sie zum ersten Mal hierher kam, hatte sie viele Stürze, aber später war sie so vertraut damit, dass sie, wenn sie nachts um drei Uhr die Treppe hinunterging, kein Licht anmachen musste und den Weg zum Boden des Gebäudes problemlos und sicher ertasten konnte. Sie war damals eine sehr tüchtige junge Frau, die ein kleines, sehr wohlhabendes Geschäft führte, bei dem jeden Tag Geld hereinkam.&lt;br /&gt;
Die Frau muss wütend auf sie gewesen sein, und deshalb hatte sie Ärger mit ihr. Sie hatten viele Streitigkeiten, große und kleine, sowohl explizit als auch implizit, aber wenn man darüber nachdenkt, ging es nur darum, den Lebensunterhalt zu verdienen. Damals habe ich sie ein wenig gehasst, aber heute denke ich zurück, dass sie genau wie ich versucht hat, ihren Lebensunterhalt zu verdienen.&lt;br /&gt;
Su Long sah zu, wie La Dongmei schließlich den letzten Schritt tat.&lt;br /&gt;
Er atmete erleichtert auf; diese sture Frau hatte ihr ganzes Leben lang unter ihrem unbezwingbaren Temperament gelitten. Als sie hier wohnte, beklagte sie sich oft darüber, dass es nicht gut war, und träumte von einem größeren Laden, in dem sie getrennt von ihren Kindern schlafen konnte, so dass diese nicht hörten, wie das Bett nebenan nachts wackelte, und in dem sie rummachen konnten, wann immer sie wollten, ohne Angst haben zu müssen, dass die Kinder sie anrempeln.&lt;br /&gt;
Gerade als er sich umdrehte, um sich die Tränen abzuwischen, wurden La Dongmeis Beine plötzlich schwach, zu schwach, um sich aufrecht zu halten, und ihr dünner Körper purzelte die Treppe hinunter wie ein Blatt, das plötzlich den Ast eines Baumes verlassen hatte.&lt;br /&gt;
Während des Abstiegs hörte La Dongmei den Wind.&lt;br /&gt;
Der Wind in Qingcao-Dorf, der nach dem Jahrmarkt durch die leeren Straßen wehte, kam aus dem Nichts, eingewickelt in Papier und Plastiktüten, und wehte von der Straße bis zum Ende der Straße, der Wind wimmerte und schrie, so stark, dass er fast das ganze Qingcao-Dorf hinwegfegte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abschnitt 9==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你是作家苏郁玲？来人进门不坐，只在砖地上简单打个转身，手插在裤兜里，张嘴就问。这是开门见山了。&lt;br /&gt;
我从桌上摊开的《基层公务员素质与能力建设》里抬起头，轻微的不悦在心头荡漾，但还是有些迟疑地点了一下头。之所以点头，是出于礼貌。壶里有水，抽屉里备有一次性纸杯，一个小铁皮茶罐里装着茶叶。我站起身张罗，同时抬手指指门口的红色折叠椅子，示意他请坐。不喝茶，他摆手说。我右手在壶把手上滞留了一刻，还是倒水了，开水冲得茶叶打转，浮起一层淡淡的白沫。&lt;br /&gt;
您是？我试探着问，同时估摸他的年纪。他是国字脸形，看不见下巴，下巴被一圈浓密的胡须包围。他要是有五十多岁，我就可以喊他叔叔。他的穿戴还可以，浅白色夹克衫，敞着拉链，露出里头的深灰色针织衫，牛仔裤，黑皮鞋。整个人微胖微黑，有四十来岁吧。不会是农民，肯定是干部，但也不会是书记乡长级别的领导。我下了这样的结论。&lt;br /&gt;
场面有点冷，不是我不热情，是他的开场太突兀。如果是一般同事来访，我都能热情招呼：陪着坐坐，喝喝茶水，拉拉家常，起身离开的时候我会礼貌地挽留，欢迎有空再来。&lt;br /&gt;
我不是冷漠的人，再说在这个大院里，冷漠是最要不得的。尤其是像我这样的年轻人，冷漠久了，肯定要被冠以不够热情、不讲团结、为人高傲等许多帽子。低调做事，和气做人，是我给自己定下的行为准则。可是这个人忽然冒出来，冷不丁地说我是作家。这让我有点尴尬，怎么说呢？我承认我是个作家，曾经是。从大学开始，作家这个帽子我一直戴着，虽然不能取暖，但也曾经有些滋味。但是，作家这帽子有点重，我要是还在教育岗位上围着学生娃打转，还是乐意戴着这顶帽子的，毕竟也能时不时地从同事赞叹的目光中获得一点虚荣感，但我现在到乡镇工作了，一切都不一样了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sind Sie Su Yuling, die Schriftstellerin? Der Besucher tritt ein, ohne sich zu setzen, dreht sich einfach auf dem Backsteinboden um, die Hände in den Hosentaschen, und öffnet den Mund, um zu fragen. Er öffnete seinen Mund und fragte.&lt;br /&gt;
Ich blickte von dem auf dem Tisch ausgebreiteten Dokument &amp;quot;Qualität und Kapazitätsaufbau für Beamte an der Basis&amp;quot; auf, mit leichtem Unmut im Herzen, nickte aber etwas zögernd. Der Grund für das Nicken war eine Frage der Höflichkeit. Es gab Wasser in der Kanne, eine Schublade mit Einweg-Pappbechern und eine kleine Teedose mit Teeblättern. Ich stehe auf und öffne den Tisch, während ich mit der Hand auf den roten Klappstuhl neben der Tür zeige, um ihm zu signalisieren, dass er sich setzen soll. Kein Tee, sagte er und winkte mit der Hand. Meine rechte Hand verweilte einen Moment am Griff der Kanne, aber ich goss das Wasser trotzdem ein, wobei das kochende Wasser die Teeblätter durcheinander wirbelte und eine schwache weiße Schaumschicht bildete.&lt;br /&gt;
Sie sind? fragte ich zaghaft und schätzte gleichzeitig sein Alter ab. Er hatte ein bäuerliches Gesicht mit einem unsichtbaren Kinn, das von einem dichten Bart umgeben war. Wenn er in den Fünfzigern wäre, hätte ich ihn Onkel nennen können. Er war gut gekleidet, eine helle weiße Jacke mit offenem Reißverschluss, die einen dunkelgrauen Pullover enthielt, Jeans und schwarze Lederschuhe. Der ganze Mann war etwas pummelig und dunkel, um die vierzig. Er wäre kein Bauer, er wäre ein Kader, aber er wäre kein Führer auf der Ebene eines Sekretärs oder Gemeindevorstehers. Ich bin zu diesem Schluss gekommen.&lt;br /&gt;
Die Szene war ein bisschen kalt, nicht weil ich nicht begeistert war, sondern weil seine Eröffnung zu abrupt war. Wenn es sich um einen allgemeinen Besuch eines Kollegen gehandelt hätte, hätte ich ihn herzlich begrüßt: Ich hätte mich zu ihm gesetzt, Tee getrunken und über Familienangelegenheiten geplaudert, und als ich aufstand, um zu gehen, wäre ich höflich geblieben und hätte ihn eingeladen, irgendwann wiederzukommen.&lt;br /&gt;
Ich bin kein gleichgültiger Mensch, und außerdem ist Gleichgültigkeit in dieser Verbindung völlig inakzeptabel. Vor allem für einen jungen Menschen wie mich gilt: Wenn ich zu lange gleichgültig bin, werde ich mit Sicherheit als nicht enthusiastisch genug, nicht vereint, herablassend und vieles mehr abgestempelt. Ich habe mir selbst einen Verhaltenskodex auferlegt, um mich zurückhaltend und friedlich zu verhalten. Aber diese Person kam plötzlich aus dem Nichts und nannte mich kaltschnäuzig einen Schriftsteller. Es war mir ein bisschen peinlich, wie soll ich es ausdrücken? Ich gebe zu, dass ich ein Schriftsteller bin, ich war einer. Ich trage den Schriftstellerhut seit der Universität, und obwohl er mich nicht wärmt, war er doch immer etwas Besonderes. Allerdings ist der Hut des Schriftstellers ein bisschen schwer, wenn ich noch in der Bildung rund um Studenten Kinder, oder glücklich, diesen Hut zu tragen, nachdem alle, auch von Zeit zu Zeit von den Kollegen bewundernden Augen, um ein wenig Eitelkeit zu bekommen, aber ich jetzt auf die Gemeinde Arbeit, alles ist nicht das gleiche.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我在进乡政府之前，就已经用一片巨大的“布匹”把自己的过去包裹了，严严实实地打包搁起来。我以一副低调沉默的姿态进入了这座大院子，目的是给这个院子里的每个人留下一个寡言、稳重、踏实的形象。从前发过我豆腐块文章的那些报刊，我全部整理打包，寄存到了老家，我也改掉了熬夜写作的习惯，只有阅读习惯没改，但是阅读对象已经是《公务员法律法规全本》《领导的个人修为》等。我要和过去断绝关系，老老实实地做文秘。只要我不出去参加文学活动，不投稿，不和从前的文友们来往，相信时间一长，我的作家身份就会被大家遗忘。可是，这个人一进门，就问出了这样的话。我看着放在桌子拐角的那一杯茶，细细的热气袅袅上升，然后在杯口盘旋，好像留恋着舍不得散去，淡淡的、薄薄的，慢慢地融入空气。这个人问出这样的话，不等于是一把就揭开了别人的伤疤，露出一个精心遮掩许久的老底叫人瞧吗？想不到眼前这个人，一句问话就把我打回原形。我在脑子里飞快地琢磨这个人，能这么熟门熟路走进来打招呼，是乡政府的干部无疑，这个人是谁？见过，还是素未谋面？好像见过，在哪次会议上？又对不上号，难道是我认错人了？&lt;br /&gt;
我看过你的作品，发在《葫芦河》上，《六盘山》也有，还有《朔方》。写得不错啊，诗歌、散文、小说，你竟然啥都能写。尤其你那个随笔，就是写你姑奶奶一辈子人生的故事，我一个字一个字地看了，很感动，《描花的箱子》，题目也好。他慢吞吞地说，他不抬头看我，所以他不知道此刻的我已经目瞪口呆。什么叫有理有据？这就是有理有据。什么叫铁证如山？这就叫铁证如山。我心里放电影一样依次闪过这三家刊物的名字，它们分别是我们这里的县级内刊、市级刊物、省级刊物。这个人既然能一口气说出这么多刊物，而且我真的在这些刊物上发表过作品。既然这个人说得这么确凿，又叫出了我的名字，说明他不是随口胡说，说不定也是一个文学爱好者，更说不定的是，我们曾在一起参加过文学活动。如果我矢口否认，态度坚决，反倒欲盖弥彰了。&lt;br /&gt;
我拿定主意，续上一杯水，抬头看这个人，含着礼貌的淡笑。我说，那都是过去的事了，现在懒散了，早就不写了。&lt;br /&gt;
这个人似乎渴得不行了，端起水大喝一口。刚烧的水，烫得他差点吐出来，但是忍住了没吐，慢慢地下咽了，然后咣咣咣咳嗽起来。水洒了，他的牛仔裤湿了一片。我扯了一片餐巾纸递上。谢谢，谢谢，那个，那个你的文字功底真好，我有空再来吧。他边说边退步出门，告辞离开。我怔怔地望着那身影，直到这个人被一株松树挡住看不见，我才慢慢回屋，我望着桌上的杯子笑了。有意思，真是个有意思的人，都狼狈成那样了，还不忘一迭声地说谢谢，是谢我给他倒了滚烫的开水，是谢我递上的餐巾纸，还是谢我让他出了洋相？居然说我文字功底好，废话，不好能大学未毕业就弄到一顶作家的帽子戴在头上招摇？&lt;br /&gt;
他最后说什么，有空还来？真的假的？不会吧。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bevor ich das Gemeindehaus betrat, hatte ich meine Vergangenheit in ein riesiges &amp;quot;Tuch&amp;quot; eingewickelt, es fest verpackt und in ein Regal gestellt. Ich betrat das Gelände mit einem zurückhaltenden, schweigsamen Auftreten, um allen Anwesenden den Eindruck zu vermitteln, ruhig, beständig und bodenständig zu sein. Ich habe auch meine Gewohnheit geändert, lange aufzubleiben, um zu schreiben, nur meine Lesegewohnheit hat sich nicht geändert, aber meine Leseobjekte waren &amp;quot;Die vollständigen Gesetze und Vorschriften für Beamte&amp;quot; und &amp;quot;Persönliche Kultivierung für Führungskräfte&amp;quot;. Ich möchte mit der Vergangenheit abschließen und ehrlich als Angestellter arbeiten. Solange ich nicht zu literarischen Veranstaltungen gehe, keine Artikel einreiche und mich nicht mit meinen ehemaligen literarischen Freunden treffe, glaube ich, dass meine Identität als Schriftstellerin mit der Zeit von allen vergessen werden wird. Dieser Mann stellte jedoch eine solche Frage, sobald er die Tür betrat. Ich schaute auf die Tasse Tee, die auf der Ecke des Tisches stand, eine dünne Locke heißer Luft stieg auf, schwebte dann in der Mündung der Tasse, als würde sie verweilen, um sich langsam in die Luft zu entlassen, schwach, dünn, langsam. Dies ist ein sehr guter Weg, um das Beste aus Ihrem Leben zu machen. Ich konnte mir nicht vorstellen, dass dieser Mann vor mir mich mit einer einzigen Frage wieder auf Vordermann bringen würde. Ich denke schnell in meinem Kopf über diese Person, kann so vertraut zu Fuß in zu begrüßen, ist zweifellos die Kader der Gemeindeverwaltung, wer ist diese Person? Wer ist diese Person? Bin ich ihr schon einmal begegnet oder habe ich sie noch nie gesehen? Ich glaube, ich habe ihn schon einmal gesehen, bei welchem Treffen? Ich weiß nicht, ob ich die falsche Person erwischt habe.&lt;br /&gt;
Ich habe Ihre Arbeiten in Hulu River und auch in Liupanshan und Shuofang gelesen. Es ist gutes Schreiben, Poesie, Prosa, Belletristik, man kann alles schreiben. Vor allem Ihr Essay über das Leben Ihrer Tante, &amp;quot;The Box that Traces the Flowers&amp;quot;, habe ich Wort für Wort gelesen und war sehr bewegt. sagt er langsam, ohne zu mir aufzublicken, damit er nicht weiß, dass ich im Moment verblüfft bin. Was meinen Sie mit gerechtfertigt? Dies ist vertretbar. Was bedeutet es, stichhaltige Beweise zu haben? Dies war ein eindeutiger Beweis. Die Namen dieser drei Veröffentlichungen schossen mir wie ein Film durch den Kopf, es waren unsere internen Veröffentlichungen auf Kreisebene, auf Stadtebene und auf Provinzebene. Da diese Person so viele Publikationen in einem Atemzug nennen konnte und ich tatsächlich in diesen Publikationen veröffentlicht hatte. Da diese Person so schlüssig war und mich beim Namen nannte, bedeutete das, dass sie nicht nur Unsinn redete, sondern vielleicht auch ein Literaturliebhaber war, und noch wahrscheinlicher, dass wir gemeinsam an literarischen Aktivitäten teilgenommen hatten. Hätte ich es geleugnet und darauf beharrt, wäre das zu viel verlangt gewesen.&lt;br /&gt;
Ich fasse einen Entschluss, fülle mein Glas Wasser nach und schaue den Mann mit einem höflichen, schwachen Lächeln an. Das ist alles Vergangenheit, sage ich, jetzt bin ich faul, ich habe schon lange aufgehört zu schreiben.&lt;br /&gt;
Der Mann schien so durstig zu sein, dass er das Wasser aufhob und einen großen Schluck nahm. Das frisch gekochte Wasser war so heiß, dass er es fast ausgespuckt hätte, aber er hielt es zurück und schluckte es langsam hinunter, dann stieß er es aus und hustete. Das Wasser lief aus und seine Jeans wurde nass. Ich zog eine Serviette und reichte sie weiter. Danke, danke, dass du so gut mit Worten umgehen kannst, ich werde irgendwann wiederkommen. sagte er, als er zur Tür hinausging und sich entschuldigte. Ich starrte die Gestalt ehrfürchtig an, bis der Mann außer Sichtweite war, versperrt durch eine Kiefer, und ich ging langsam zurück ins Haus, wo ich die Tasse auf dem Tisch betrachtete und lächelte. Interessant, was für ein interessanter Mann, der so durcheinander ist und sich trotzdem immer wieder bedankt, für das kochende Wasser, für die Serviette oder dafür, dass er sich lächerlich gemacht hat? Ich bin mir nicht sicher, ob ich einen Schriftstellerhut auf dem Kopf tragen kann, bevor ich mein Studium abgeschlossen habe.&lt;br /&gt;
Was hat er am Ende gesagt, dass er irgendwann zurückkommen würde? Wirklich? Niemals.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
和我同时考进乡政府的还有小闪，一个回族小伙子；小姚，一个长相不错的女孩。小闪报考的岗位是劳务干事，小姚报的是团干部，只有我一个人是文秘。但是到了基层，当初报考的岗位和眼下具体要干的工作没关系，我们都被塞进了办公室。办公室就是个大炼炉，管你是谁，是铁是铜全部投进去烧炼烧炼再说。&lt;br /&gt;
就像三年前走上教师岗位那样，我进了乡政府的门，我妈的电话又跟在屁股后头催了，话题很陈旧，同时很沉重，说来说去就一个问题，我啥时候找对象结婚。我只能用老办法：一拖，二装傻，三打哈哈。这种事儿，着急没用。上次我说漏嘴了，我妈听到小闪是回族小伙子，顿时眼前一亮，就天天催着我快抓住这小伙子，说是机不可失，时不再来。我妈一个文盲农妇，都知道使用熟语了，可见她老人家确实为我的事儿操碎心了。可我妈哪里知道，这个小闪，我根本就不能考虑。我三十岁出头了，人家才大学毕业，二十啷当岁，正年轻，真正的“小鲜肉”。我在无人处揽镜自照，一笑眉梢眼角的皱纹触目惊心，再厚的脂粉也遮盖不住。就算人家好意思一丛嫩草被老牛吃，我这老牛还不好意思下口呢！&lt;br /&gt;
心情郁闷，夜深人静的时候，我忍不住翻开笔记本，看到从前信手写下的诗歌、随笔，毛毛糙糙地趴在纸上，懒得整理，也就没有机会发表出来让别人看到。心情不好，我终究忍不住拿起笔在纸上哗啦啦乱写，一气写完，觉得整个人都掏空了，要表达的情绪也表达了，这些日子积蓄在胸口的郁闷和劳累产生的忧伤，都随着文字流泻殆尽了。我迷迷糊糊地睡去，睡梦里隐隐觉得就这样丢了文学创作这个爱好，有点可惜。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich wurde gleichzeitig mit Xiaoshen, einem jungen Mann der Hui-Ethnie, und Xiaoyao, einem gut aussehenden Mädchen, in die Gemeindeverwaltung aufgenommen. Ich war der einzige, der ein Angestellter war. Aber als wir an der Basis ankamen, hatte die Stelle, für die wir uns beworben hatten, nichts mit der spezifischen Aufgabe zu tun, die wir ausführten, und wir wurden alle in das Büro gestopft. Das Büro ist ein großer Ofen, egal, wer du bist, ist Eisen oder Kupfer alle in die brennende Veredelung gegossen sagte.&lt;br /&gt;
Wie vor drei Jahren, als ich mit dem Unterrichten anfing, betrat ich die Dorfverwaltung und der Anruf meiner Mutter folgte mir, das Thema war sehr alt und schwer zugleich. Ich konnte nur die alte Methode anwenden: erstens aufschieben, zweitens dumm stellen und drittens auf Nummer sicher gehen. Es hat keinen Sinn, solche Dinge zu überstürzen. Als ich das letzte Mal etwas sagte, hörte meine Mutter, dass Xiaoshen ein Hui-Junge war, und sie strahlte sofort und drängte mich jeden Tag, diesen jungen Mann zu ergreifen, da die Gelegenheit zu günstig sei, um sie zu verpassen. Meine Mutter, eine ungebildete Bäuerin, wusste, wie man die vertraute Sprache benutzt, und war deshalb sehr besorgt um mich. Aber meine Mutter wusste nicht, dass ich dieses kleine Veilchen nicht einmal in Betracht ziehen konnte. Ich war Anfang dreißig, aber sie hatte gerade ihr Studium abgeschlossen und war in ihren Zwanzigern, ein echtes &amp;quot;Frischfleisch&amp;quot;. Die Falten in meinen Augenwinkeln sind so auffällig, dass kein Puder sie kaschieren kann. Selbst wenn die Menschen bereit sind, sich von alten Kühen fressen zu lassen, bin ich zu alt, um sie zu fressen!&lt;br /&gt;
Wenn ich spät nachts deprimiert war, konnte ich nicht anders, als mein Notizbuch aufzuschlagen und die Gedichte und Essays zu sehen, die ich in meiner alten Hand geschrieben hatte, auf dem Papier verstreut, zu faul, sie zu ordnen, so dass ich nicht die Möglichkeit hatte, sie zu veröffentlichen, damit andere sie sehen konnten. Ich konnte nicht widerstehen, einen Stift in die Hand zu nehmen und auf das Papier zu schreiben. Nachdem ich in einem Zug geschrieben hatte, hatte ich das Gefühl, dass mein ganzer Körper entleert und alle Gefühle, die ich ausdrücken wollte, zum Ausdruck gebracht worden waren. Ich schlief benommen ein, und im Schlaf hatte ich das vage Gefühl, dass es schade war, mein Hobby, Literatur zu schreiben, auf diese Weise zu verlieren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
周末要开全乡脱贫致富动员大会。领导的讲话从初稿到主任改，再修改，再三再四修改，再五修改，到最后定稿，我不知道改了多少遍，到最后打印的时候，我已经晕头转向了。装订完所有材料送到会议室摆好，领导和其他干部，包括村干部都来了，齐聚四楼会议室开会。我离开大楼，在院子里低着头慢慢走。这院子里种满了松柏，看样子年纪最大的也就二三十年吧，不过长相都不错，郁郁葱葱。在我们这种干旱的地方，能有一院松柏朝夕相伴，确实难得。&lt;br /&gt;
一个人影忽然从松树那边转出来，手里捏着一个包。可算是找到你了，很忙吗，作家？&lt;br /&gt;
又是他。我退开一步，又慢慢上前，勉强挤出一点笑：您好。上回忘了自我介绍，喜万隆，文化中心主任，我这段时间身体不好，一直请假，你应该是春节之后分进来的？喜万隆说着，伸出来一只手。我也不知道自己怎么就把手伸过去了，我们握在一起。肉肉的一只手，浅浅地抖了抖，就松开了，给我手心里留了点余温。&lt;br /&gt;
你气色不好，他说。我无言以对，但也确实吃惊。不过很快就释然了，没啥大惊小怪的，我从小身体弱，现在虽然衣食无忧，但是工作辛苦，加上心情不好，作息不固定，头发大把脱落。像我这样的一个大龄剩女，心情郁闷，气色不佳，很正常。&lt;br /&gt;
我不想深谈，准备掉头去办公室。看喜万隆那架势，我如果去宿舍，他又会跟着我去宿舍谈文学，说实话，我没一点心情，这年头谈什么都比谈文学正常。但是这个自称文化中心主任的喜万隆，拦住了我：有个事情想请你帮忙！他把手中的公文包递过来，鼓鼓囊囊的，不知道装了什么。喜万隆说，给你提供个素材，请你无论如何把这个故事写一写。我已经拉开了走的架势，跟一个乡政府的小文秘谈素材谈故事谈文学，喜万隆真是自己找不痛快。我真的不想再谈文学，我现在这样挺好的。&lt;br /&gt;
这是我母亲的真实故事，我是想了很久才下决心来找你的，以你目前的才华，不写实在可惜。喜万隆的调门陡然提高，好像在为自己打气鼓劲。喜万隆的这句话钻进了我心里，我像是身不由己地回了头，接过包。喜万隆没多逗留，匆匆说了句感谢的话，人已经消失在一棵松树背后。&lt;br /&gt;
我进了办公室，拿出一份乡政府人员名单，一个一个地看，包括姓名、性别、民族、出生年月日、籍贯、出生地、参加工作时间、工作岗位、电话号码。我找到了喜万隆，果然是乡文化中心主任，本地人。当目光在出生日期一格停滞，吓我一跳，喜万隆居然是1976年生。1976年？只比我大了八岁，可他的外貌一点都不像三十多岁啊，分明是四十岁已过，在奔五十岁，哪里像1976年出生的样子？肯定是年龄写错了，或者档案年龄存在造假。我悻悻地合上册子。&lt;br /&gt;
木秘书来了，五官紧皱，愁眉苦脸，永远都是别人欠了他二百吊钱不还的样子。好奇心跳跃，我拿着册子过去，手指着喜万隆一栏。木秘书淡淡扫一眼，神色如旧，声音却出奇地温和：是小喜呀，他这段时间请假，不过今儿来了，刚才见他上四楼参加会议了。说完就闭上嘴，深深的法令纹刀刻上去一样显眼，看样子就算我拿个铁棍子来撬，他都未必愿意再多说。不过这已经够了，小喜，木秘书喊他小喜，说明什么？说明喜万隆真不是我判断的那么老，不然木秘书不会喊他小喜，应该是老喜。木秘书是1974年出生的，1974年出生的人能喊一个比自己大的干部为小喜？不合基本的逻辑，所以，答案只有一个：喜万隆真的是1976年出生。&lt;br /&gt;
晚饭后，我想打开公文包。是个很普通的会议包，外面没有印字，看不出是参加什么会议发的包，这种包就是会议上装材料的那种，很常见，应该是三五块钱一个。我反复看了看包，忽然不想打开。我看看头顶上的节能灯，觉得有些暗，又把台灯拧开了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Am Wochenende findet ein gemeindeweites Mobilisierungstreffen zur Armutsbekämpfung statt. Der Leiter der Rede aus dem ersten Entwurf an den Regisseur zu ändern, und dann ändern, und dann drei und dann vier Änderungen, und dann fünf Änderungen, um den endgültigen Entwurf, ich weiß nicht, wie oft zu ändern, um den endgültigen Druck, habe ich schwindlig gewesen. Nachdem alle Materialien gebunden und in den Konferenzraum gebracht worden waren, kamen die Leiter und andere Kader, einschließlich der Dorfkader, zu einer Sitzung im Konferenzraum im vierten Stock zusammen. Ich verließ das Gebäude und ging langsam und mit gesenktem Kopf durch den Innenhof. Der Hof war voll von Kiefern und Zypressen, von denen die ältesten erst 20 oder 30 Jahre alt zu sein schienen, aber alle sahen gut und üppig aus. In einer trockenen Gegend wie der unseren ist es selten, einen Hof mit Kiefern und Zypressen zu haben, der einem den ganzen Tag über Gesellschaft leistet.&lt;br /&gt;
Plötzlich tauchte eine Gestalt mit einer Tasche in der Hand aus dem Tannenbaum auf. Ich habe Sie gefunden, sind Sie beschäftigt, Schriftsteller?&lt;br /&gt;
Er war es wieder. Ich machte einen Schritt zurück und trat langsam wieder vor, wobei ich mich zu einem kleinen Lächeln zwang: Hallo. Ich habe vergessen, mich das letzte Mal vorzustellen. Ich bin Xi Wanlong, der Direktor des Kulturzentrums, und es geht mir seit einiger Zeit nicht gut, und ich war im Urlaub. sagte Xi Wanlong und streckte eine Hand aus. Ich weiß nicht, wie ich es geschafft habe, meine Hand auszustrecken und wir gaben uns die Hand. Die fleischige eine Hand zitterte leicht und ließ los, wobei sie etwas Restwärme in meiner Hand hinterließ.&lt;br /&gt;
Du siehst nicht gut aus, sagte er. Ich war sprachlos, aber auch sehr überrascht. Ich bin mit einem schwachen Körper aufgewachsen, und obwohl ich gut gekleidet und ernährt bin, arbeite ich hart, bin schlecht gelaunt und habe einen unregelmäßigen Tagesablauf, und meine Haare fallen in großen Mengen aus. Für eine ältere Frau wie mich ist es normal, depressiv zu sein und einen schlechten Teint zu haben.&lt;br /&gt;
Ich wollte nicht lange reden und war bereit, mich umzudrehen und ins Büro zu gehen. So wie Xi Wanlong sich verhielt, würde er mir, wenn ich in den Schlafsaal ging, wieder dorthin folgen, um über Literatur zu reden, und um ehrlich zu sein, war ich in diesen Tagen nicht in der Stimmung, über etwas Normaleres als Literatur zu reden. Aber dieser Mann, der sich selbst als Direktor des Kulturzentrums bezeichnete, hielt mich auf: Ich wollte Sie etwas fragen! Er überreichte ihr den prall gefüllten Aktenkoffer, ohne zu wissen, was sich darin befand. Er sagte: &amp;quot;Ich werde dir ein Stück Material geben und dich bitten, diese Geschichte trotzdem zu schreiben. Ich habe weg von der Haltung gezogen, mit einem kleinen Sekretär der Stadtverwaltung, um über Material, um über die Geschichte zu sprechen, um über Literatur zu sprechen, Xi Wanlong wirklich finden sich unangenehm. Ich möchte wirklich nicht mehr über Literatur sprechen, mir geht es jetzt gut so.&lt;br /&gt;
Dies ist die wahre Geschichte meiner Mutter, und ich habe lange darüber nachgedacht, bevor ich mich an Sie wandte. Bei Ihrem derzeitigen Talent ist es schade, dass Sie sie nicht schreiben. Der Tonfall von Hirams Stimme erhob sich abrupt, als ob er sich selbst aufmuntern wollte. Die Worte bohrten sich in mein Herz, und als ob ich nicht anders könnte, drehte ich mich um und nahm die Tasche. Er hielt sich nicht lange auf, und mit einem kurzen Dankeswort war er schon hinter einer Kiefer verschwunden.&lt;br /&gt;
Ich ging in das Büro und nahm eine Liste der Personen in der Gemeindeverwaltung heraus und sah sie mir einzeln an, einschließlich Name, Geschlecht, ethnischer Zugehörigkeit, Geburtsdatum, Herkunftsort, Geburtsort, Datum des Eintritts in den Arbeitsmarkt, Berufsbezeichnung und Telefonnummer. Ich fand Xi Wanlong, der tatsächlich der Leiter des Kulturzentrums der Gemeinde und ein Einheimischer war. Als mein Blick auf dem Geburtsdatum stehen blieb, war ich schockiert, dass er 1976 geboren wurde. 1976? Er war nur acht Jahre älter als ich, aber er sah nicht aus, als wäre er in den Dreißigern, er war weit über vierzig und auf dem Weg in die Fünfzig. Das Alter muss falsch geschrieben worden sein, oder das Alter in den Akten wurde gefälscht. Ich schloss das Büchlein unglücklich.&lt;br /&gt;
Sekretär Wood kam herein, seine Züge waren zerfurcht und traurig, er sah immer so aus, als schulde ihm jemand zweihundert Bügel Geld und würde nicht zahlen. Meine Neugierde war geweckt, also nahm ich ihm das Heft ab und zeigte auf die Spalte für Xi Wanlong. Der Sekretär sah ihn mit demselben Gesichtsausdruck an wie zuvor, aber seine Stimme war überraschend sanft: Es ist Xiao Xi, er war eine Zeit lang beurlaubt, aber heute ist er hier, ich habe ihn gerade in den vierten Stock gehen sehen, um an einer Besprechung teilzunehmen. Die tiefen Linien des Gesetzes sind so auffällig wie von einem Messer eingeritzt, und es scheint, dass er nicht bereit wäre, mehr zu sagen, selbst wenn ich eine Eisenstange mitbrächte, um ihn herauszuholen. Aber das ist genug, Xiao Xi, Sekretär Mu nannte ihn Xiao Xi, was bedeutet das? Das bedeutet, dass Xi Wanlong nicht wirklich so alt ist, wie ich ihn eingeschätzt habe, sonst hätte Sekretär Mu ihn nicht Xiao Xi genannt, sondern Old Xi. Sekretär Mu wurde 1974 geboren, und ein 1974 Geborener kann einen Kader, der älter ist als er, Xiao Xi nennen? Da dies nicht der Logik entspricht, gibt es nur eine Antwort: Hei Wanlong wurde wirklich 1976 geboren.&lt;br /&gt;
Nach dem Abendessen habe ich versucht, die Aktentasche zu öffnen. Es war eine ganz gewöhnliche Konferenztasche, ohne Aufdruck auf der Außenseite, und ich konnte nicht erkennen, welche Art von Tasche für die Konferenz, an der ich teilnahm, ausgegeben wurde. Diese Art von Tasche ist die Art, in der Materialien bei Konferenzen aufbewahrt werden, und ist sehr gebräuchlich, und sollte drei oder fünf Dollar pro Stück kosten. Ich sah mir die Tasche immer wieder an und wollte sie plötzlich nicht mehr öffnen. Ich schaute mir die CFL-Lampe über mir an und fand sie etwas zu dunkel, also schraubte ich die Schreibtischlampe wieder ab.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
后来我轻轻拉开拉链，取出包里的内容，有点意外，也有点失望，不是我预想的那样，有一本子厚厚的泛黄的日记、一沓子写满字的材料、采访文字、报纸报道、十佳好媳妇或者好婆婆荣誉证书、乡村妇女致富带头人材料。这些都没有。喜万隆不是说是他母亲的故事吗？不是说我不写实在可惜吗？我已经先入为主地想到了一个西海固的女人。看喜万隆的相貌和气质，我断定他母亲不是县城人，跟我母亲一样，也是乡村妇女。一个乡村妇女的故事，之所以到了不写可惜的程度，说明这妇女和众多西海固妇女有所不同。可是，又怎么与众不同呢？&lt;br /&gt;
我懒懒地做着想象，同时，一个故事的大概在脑子里一点点浮现：喜万隆的母亲，应该是一个从小没有父母的孤儿（这样才能凸显这妇女的命运坎坷），孤儿长大后懂事孝顺，人见人爱，是个好姑娘，嫁人后是一个好妻子，好儿媳，好母亲，这时候故事发生了，小媳妇的丈夫殁了。小媳妇的考验来了，是改嫁还是守寡拉扯孩子？这是一道天大的人生难题。寡妇出门再嫁，理所当然的事，只要她自己愿意，没人拦挡。喜家寡妇坚决不再嫁，留在喜家拉扯孩子、照顾老人。她柔软的肩膀扛起了生活的担子，一身泥一身水，一天一天熬着艰难的日子，她熬白了头，熬弯了腰，终于苦尽甘来，娃娃长大了，儿女争气，譬如喜万隆，考上了大学，参加了工作，端上了公家的饭碗。喜家寡妇顶着白苍苍的头发露出了欣慰的欢笑。她的故事在四里八乡流传，很快具备了传奇色彩，引起了媒体的注意，他们都来关注、采访和报道了。喜家寡妇甚至当选了某个年度的县级或者市级十佳好媳妇荣誉……我想象的凭据就是喜万隆这句话：这是我母亲的故事，你不写可惜了。&lt;br /&gt;
作为从小失父，亲眼看见了母亲几十年艰辛的儿子，喜万隆是个很懂事的孩子。一般的不孝儿，不会眼巴巴地告诉别人他母亲的故事很感人。有了工作，改善了一家人生活条件的喜万隆，现在有个心愿：把母亲的故事写出来。在儿女眼里，这样的母亲足够伟大，也确实值得书写。喜万隆自己想过要写吗？很有可能想过，但是他发现自己写不来，或者写不好。所以他想到找一个作家来写，不知道什么原因，想到了我头上。我怔怔地看着公文包猜测，也许喜万隆听到办公室新来的几个年轻人里有个叫苏郁玲的，就留意了一下。凭他也有爱好阅读的习惯，他知道这个人是我，在县城小有名气的小作家，所以他就来找我。&lt;br /&gt;
思路理顺了。我不得不佩服自己的联想能力和自圆其说的本事，这也和我多年来写小说有关。这几年，我把我出生并长大的那个乡村里大大小小有意思的故事都搜罗来，变成了文字。也有一些外村的人听到我写故事，专门写乡村普通人，就找到我要给我讲故事，希望我能写一写，其中不缺乏喜万隆母亲这样的故事。大多数是贤妻良母的感人故事。西海固这片土地气候干旱，六盘山周围分布的五个区县都缺水，很早以来就是贫穷地区。贫穷的历史源远流长。尤其20世纪六七十年代，大家一直挣扎在贫困线上。可以粗略推算出出生于20世纪50年代的喜万隆的母亲，寡居的日子正好是那个年代末。包产到户前，也正是西海固人挨饿受穷的漫长日子。&lt;br /&gt;
想到这里，说实话，我有点意兴阑珊。如果故事真是这模样，我不想写，没兴趣也没热情重新拾起已荒废半年的笔。这样的妇女，实在是太普通太常见了，普通到在西海固任何一个山沟里，一抓就是一大把不敢说，但是三五个山沟里绝对能找出来一位，一点都不夸张。过去的西海固的妇女谁不是这样生活呢？尤其我的奶奶辈母亲辈那些人，一辈子面对着贫瘠的土地，春天种，夏天锄，秋天收，寒冬腊月守着雪窝子开始碾麦场。她们无怨无悔地承担着生活里绵绵不绝的苦难。可以说每一位西海固妇女的故事都是感人的，都值得好好书写。至于喜万隆郑重其事地找来，说他母亲值得写，不写可惜，我觉得这只是一个儿子眼里对自己母亲的认识。在儿子看来，世界上还有谁能比自己的生身父母更可亲可敬呢？&lt;br /&gt;
公文包里还有几本杂志，有《葫芦河》《六盘山》《朔方》，还有一本是《小说选刊》。这几本杂志里都有我的文章。我烦躁地翻着书，内心极度郁闷，这人什么意思？眼巴巴交给我这些我自己早就拥有的过期杂志，究竟是什么意思？真是莫名其妙。&lt;br /&gt;
从《小说选刊》里掉出一片布。一片严重泛黄的普通粗白布，硬硬的，只剥开一层，我就看到里面裹着一张照片。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Später öffnete ich vorsichtig den Reißverschluss und nahm den Inhalt der Tasche heraus, ein wenig überrascht und enttäuscht, dass es nicht das war, was ich erwartet hatte: ein dickes vergilbtes Tagebuch, ein Stapel schriftlicher Unterlagen, Interviewtexte, Zeitungsberichte, Ehrenurkunden für die zehn besten Schwiegertöchter oder guten Schwiegermütter und Materialien für Dorffrauen, die den Weg zum Wohlstand weisen. Keines dieser Dokumente ist verfügbar. Hatte Xi Wanlong nicht gesagt, es sei die Geschichte seiner Mutter? Hat er nicht gesagt, es sei schade, dass ich nicht darüber geschrieben habe? Ich hatte bereits eine vorgefasste Meinung über eine Frau aus Xihaigu. Aus dem Aussehen und dem Temperament von Xi Wanlong schloss ich, dass seine Mutter nicht aus der Provinz stammte, sondern wie meine Mutter eine Frau vom Land war. Die Tatsache, dass die Geschichte einer Frau vom Lande den Punkt erreicht hat, an dem es schade ist, nicht darüber zu schreiben, deutet darauf hin, dass diese Frau anders ist als die vielen Frauen in Xihaigu. Aber was ist dann der Unterschied?&lt;br /&gt;
Ich war faul in meiner Phantasie, während mir die Grundzüge einer Geschichte in den Sinn kamen: Die Mutter von Xi Wanlong, angeblich ein Waisenkind, das ohne Eltern aufwuchs (um das schwere Schicksal der Frau hervorzuheben), wuchs zu einem guten und treuen Mädchen heran, das von allen geliebt wurde, ein gutes Mädchen, verheiratet und eine gute Ehefrau, eine gute Schwiegertochter und eine gute Mutter, als die Geschichte passierte und der Mann der jungen Schwiegertochter starb. Der Ehemann der jungen Schwiegertochter stirbt und die Prüfung kommt. Dies ist ein großes Dilemma im Leben. Für eine Witwe war es ganz natürlich, wieder zu heiraten, und niemand würde sie daran hindern, wenn sie es wollte. Die Witwe der Familie Xijia ist entschlossen, nicht wieder zu heiraten, sondern bei der Familie Xijia zu bleiben, um sich um die Kinder und die älteren Menschen zu kümmern. Ihre weichen Schultern nahmen die Last des Lebens auf sich, bedeckt mit Schlamm und Wasser, Tag für Tag überlebte sie die schweren Tage, sie kochte ihren Kopf weiß, kochte ihre Taille und kam schließlich zum Ende ihres Leidens, ihre Töchter wuchsen heran, ihre Kinder strebten, wie Xi Wanlong, gingen zur Universität, traten in die Arbeitswelt ein und übernahmen die öffentliche Reisschale. Die Witwe der Familie Xijia lächelte beim Anblick ihrer grauen Haare erleichtert. Ihre Geschichte verbreitete sich im ganzen Land und nahm bald legendäre Ausmaße an, was die Aufmerksamkeit der Medien auf sich zog, die sie verfolgten, interviewten und darüber berichteten. Xis Witwe wurde sogar in eine der jährlichen Ehrungen der zehn besten Schwiegertöchter auf Kreis- oder Gemeindeebene gewählt. ...... Ich stelle mir vor, dass diese Worte von Xi Wanlong als Legitimation dienen: &amp;quot;Das ist die Geschichte meiner Mutter, es ist schade, dass Sie nicht darüber schreiben.&lt;br /&gt;
Als Sohn, der als Kind seinen Vater verlor und die jahrzehntelangen Nöte seiner Mutter aus erster Hand miterlebte, war Xi Wanlong ein sehr verständnisvolles Kind. Ein durchschnittliches undankbares Kind wäre nicht in der Lage gewesen, den Leuten zu erzählen, dass die Geschichte seiner Mutter sehr rührend war. Mit einer Arbeit und verbesserten Lebensbedingungen für seine Familie hat Xi Wanlong nun einen Wunsch: die Geschichte seiner Mutter aufzuschreiben. In den Augen seiner Kinder ist eine solche Mutter groß genug und in der Tat wert, dass man über sie schreibt. Hat Xi Wanlong jemals daran gedacht, es selbst zu schreiben? Höchstwahrscheinlich, aber er fand, dass er nicht schreiben konnte oder nicht gut schreiben konnte. Also dachte er daran, einen Autor zu finden, der das Buch schreibt, und aus irgendeinem Grund dachte er an mich. Ich schaute verwundert auf die Aktentasche und vermutete, dass Xi Wanlong vielleicht gehört hatte, dass einer der neuen jungen Leute im Büro Su Yuling hieß, und dies zur Kenntnis genommen hatte. Die Haupttätigkeit des Unternehmens besteht darin, der Öffentlichkeit eine breite Palette von Produkten und Dienstleistungen anzubieten.&lt;br /&gt;
Das Denken hat sich geklärt. Ich muss meine Fähigkeit bewundern, zu assoziieren und mich zu erklären, was auch damit zu tun hat, dass ich seit vielen Jahren Belletristik schreibe. Im Laufe der Jahre habe ich das Dorf, in dem ich geboren und aufgewachsen bin, nach interessanten kleinen und großen Geschichten durchforstet und sie in Worte gefasst. Einige Leute von außerhalb des Dorfes haben auch gehört, dass ich Geschichten schreibe, insbesondere über einfache Leute auf dem Land, und sind auf mich zugekommen, um sie mir zu erzählen, in der Hoffnung, dass ich über sie schreiben könnte, und es gibt keinen Mangel an Geschichten wie die von Xi Wanlongs Mutter. Die meisten von ihnen sind rührende Geschichten von guten Ehefrauen und Müttern. Das Land Xihaigu hat ein trockenes Klima, und die fünf Bezirke und Kreise, die sich um das Liupan-Gebirge herum erstrecken, sind alle wasserarm, so dass es schon früh eine arme Region war. Die Geschichte der Armut reicht sehr weit zurück. Vor allem in den 1960er und 1970er Jahren kämpfte jeder um das Überleben an der Armutsgrenze. Es lässt sich ungefähr berechnen, dass Xi Wanlongs Mutter, die in den 1950er Jahren geboren wurde, Ende dieses Zeitraums verwitwet war. Es war auch eine lange Zeit des Hungers und der Armut für die Menschen in Xihaigu, bevor die Produktion auf den Haushalt übertragen wurde.&lt;br /&gt;
Wenn ich darüber nachdenke, bin ich, ehrlich gesagt, etwas desillusioniert. Wenn die Geschichte wirklich so ist, will ich sie nicht schreiben, ich habe weder das Interesse noch den Enthusiasmus, den Stift in die Hand zu nehmen, den ich seit sechs Monaten liegen gelassen habe. Die Frau ist zu häufig, so häufig, dass es in jeder Schlucht in Xihaigu viele von ihnen gibt, aber man kann eine in drei oder fünf Schluchten finden, ohne Übertreibung. Wer hat in der Vergangenheit nicht so in Xihaigu gelebt? Vor allem meine Großmutter und meine Mutter verbrachten ihr ganzes Leben mit dem kargen Land, pflanzten im Frühjahr, hackten im Sommer, ernteten im Herbst und bewachten in den kalten Wintermonaten das verschneite Nest, um die Weizenmühle in Gang zu setzen. Sie ertrugen die Härten des Lebens ohne Klagen oder Bedauern. Man kann sagen, dass die Geschichten aller Frauen in Xihaigu berührend sind und es wert sind, darüber zu schreiben. Was Xi Wanlong betrifft, der ihm feierlich sagte, dass seine Mutter es wert sei, über sie zu schreiben, und dass es schade sei, nicht über sie zu schreiben, so denke ich, dass dies nur die Wahrnehmung eines Sohnes von seiner eigenen Mutter in seinen Augen ist. Wer auf der Welt könnte für einen Sohn glaubwürdiger und respektabler sein als seine eigenen biologischen Eltern?&lt;br /&gt;
In der Aktentasche befinden sich mehrere andere Zeitschriften, darunter Hulu River, Liupanshan, Shuofang und eine Ausgabe von Selected Fiction. Alle diese Zeitschriften enthielten Artikel von mir. Ich blätterte irritiert in den Büchern, innerlich sehr deprimiert, was meinte dieser Mann? Welchen Sinn hatte es, mir diese veralteten Zeitschriften auszuhändigen, die ich bereits besaß? Es war unerklärlich.&lt;br /&gt;
Aus den Ausgewählten Romanen ist ein Stück Stoff herausgefallen. Ein stark vergilbtes Stück einfaches, grobes, weißes, steifes Tuch, das nur eine Lage zurückgeschlagen wurde, und ich sah ein Foto darin eingewickelt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3&lt;br /&gt;
公务员培训通知下来了，我暂时离开岗位，参加培训。&lt;br /&gt;
脱产培训，为期四十天。在办公室闷着头下苦了这些日子，一旦离开，真有种脱离苦海的感慨。培训期间的管理自然没有全日制学校那么严格，除了按时听课，课余时间可以出去玩，访友、约会、购物逛街都可以，不用记挂那些没完没了的办公室的活儿，更不用时刻为刻板的公文拟写和讲话材料费神，这四十天我过得轻松愉快。&lt;br /&gt;
培训结束回到乡政府的第二天，午饭后我刚放下碗，拿餐巾纸蹭着嘴上的油痕走出食堂，一个人忽然从门帘下冒了出来，是喜万隆。喜万隆两手插在裤袋里，浅白色夹克、牛仔裤、黑皮鞋，身材微胖。看身材和衣着，他可以算得上帅男一枚，但是一张脸破坏了生态平衡：他的胡须很浓，黑漆漆一大圈，把一张嘴严严实实地包裹了起来。眼神倒是清澈，本来漫不经心有些随意，在撞见我的那一瞬，他忽然眼睛一亮。我赶紧低头，微微点一下头，侧着身子就要离开。可是，他退开一步，不进门，站在台阶下拦住了我。&lt;br /&gt;
啥意思？我气恼地在心里喊，这人不会脑子有问题吧？郑重其事地跑来找我写你母亲，可是送来几本过期杂志，外带一块破布一张旧照片，没有一点文字材料，你让我写什么？就算你母亲不识字，至少你也得给我提供你自己少年时代的日记，让我从那陈年文字中去打捞和你母亲有关的生活细节，或者你现在写点回忆性文字也好。就算你文笔不行，那也没有问题，你只要给我提供素材就是。退一步讲，你也可以给我提供你母亲之所以伟大到非写不可这种程度的证据，诸如荣誉证书啊报纸电视等媒体的报道啊什么的，你一个字腿儿都没有，你让我写什么？再说我真的没兴趣重操旧业，我现在是乡政府文秘，正一心一意地憧憬着能在这条路上一点点往高处走，几年后也熬个副乡长啥的当当。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3&lt;br /&gt;
Der Bescheid für die Beamtenausbildung kam und ich verließ vorübergehend meinen Posten, um an der Ausbildung teilzunehmen.&lt;br /&gt;
Die außerbetriebliche Ausbildung dauert vierzig Tage. Nach all diesen Tagen im Büro fühlte ich mich erleichtert, als ich das Büro verließ. Die Verwaltung während der Ausbildungszeit war natürlich nicht so streng wie in einer Vollzeitschule, abgesehen von der pünktlichen Teilnahme an den Vorlesungen konnte ich nach dem Unterricht ausgehen, Freunde besuchen, mich verabreden, einkaufen gehen, und ich musste mich nicht an all die endlosen Büroarbeiten erinnern und mich nicht ständig mit den stereotypen offiziellen Schreib- und Redemitteln herumschlagen.&lt;br /&gt;
Am Tag nach der Schulung hatte ich gerade meine Schüssel abgestellt und verließ die Kantine mit einer Serviette, mit der ich mir die Fettflecken am Mund abwischte, als plötzlich ein Mann unter dem Vorhang hervorkam, es war Xi Wanlong. Er hatte beide Hände in den Hosentaschen, trug eine helle weiße Jacke, Jeans, schwarze Schuhe und hatte eine etwas rundliche Figur. Seiner Statur und seiner Kleidung nach könnte man ihn für einen gut aussehenden Mann halten, aber sein Gesicht stört das ökologische Gleichgewicht: Er hat einen dichten Bart, einen großen schwarzen Kreis, der sich um seinen Mund legt. Seine Augen waren klar, und er wirkte sorglos und etwas lässig, aber in dem Moment, in dem er mich anrempelte, leuchteten seine Augen plötzlich auf. Ich blickte hastig zu Boden, nickte leicht und schlich mich zum Ausgang. Aber er trat einen Schritt zurück, ohne die Tür zu öffnen, und blieb am Fuß der Treppe stehen, um mich aufzuhalten.&lt;br /&gt;
Wie meinen Sie das? Ich rief in Gedanken verzweifelt: &amp;quot;Ist dieser Mann verrückt geworden? Du kommst zu mir, weil du unbedingt über deine Mutter schreiben willst, aber du schickst mir ein paar veraltete Zeitschriften, einen Lappen und ein altes Foto, aber keinen Text. Selbst wenn Ihre Mutter nicht lesen und schreiben konnte, sollten Sie mir zumindest Ihr eigenes Tagebuch aus Ihrer Jugendzeit zur Verfügung stellen, damit ich aus diesen alten Aufzeichnungen Einzelheiten aus dem Leben Ihrer Mutter herauslesen kann, oder Sie können jetzt etwas schreiben, das an sie erinnert. Auch wenn Sie nicht schreiben können, ist das kein Problem, Sie müssen mir nur Material zur Verfügung stellen. Sie können mir auch Beweise dafür vorlegen, was Ihre Mutter so großartig gemacht hat, dass ich über sie schreiben muss, z. B. Verdiensturkunden, Zeitungs- und Fernsehberichte usw. Sie haben kein einziges Wort oder Bein, über das Sie schreiben könnten, was soll ich also schreiben? Ich bin wirklich nicht daran interessiert, in meinen alten Job zurückzukehren, ich bin jetzt Sekretärin der Gemeindeverwaltung, und ich freue mich darauf, ein wenig aufzusteigen, und in ein paar Jahren werde ich stellvertretende Bürgermeisterin oder so etwas sein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
想请你吃个饭，有时间吗？喜万隆问，手还在兜里，两条腿一虚一实，身体的重量靠那条实腿支撑，虚立的脚跟在微微晃动。我得承认，不看那张脸的时候，他这个人是有那么一点点的潇洒。没有时间，我赶紧摇头说，明天市上要来基层调研，我得修改座谈汇报材料。那后天呢？他看着我，目光很直。我忽然心头一跳，他的眼睛好亮，眉毛睫毛跟胡须一样，浓密得像野草，就在这黑扎扎的簇拥包裹下，一对纺锤形眼睛里闪出的光聚成两束，好像要射穿我说谎的心。我也不知道自己怎么就点了头。他说，那就后天吧，周六，应该没啥事。说定了，到时候我等着。&lt;br /&gt;
快步回到办公室，我有点微微的悔意，这不是神使鬼差吗？我们不熟悉啊，怎么就随便答应了吃饭？这合适吗？很快，我就摇头，轻笑，给自己开解，怕什么？同事之间正常的来往嘛，也值得大惊小怪？就算抛开同事这一层，不是还有个作家和文学爱好者之间的关系吗？不就是随便吃个饭吗？如果觉得吃人家的嘴短，以后找机会回请他一次就是，反正在一个单位共事，还怕没有机会？&lt;br /&gt;
吃饭地点在冶家汆面馆，我们乡政府在一条巷子里，出了巷子才是正街。巷子僻静，两边都是民居，马马虎虎盖了一些门面房，生意冷清，所以大多是小商店。我们吃饭得走出巷子到正街上去。我们一前一后走着。我穿了高跟鞋，五点的街道上集市早就散了，清风裹着各种垃圾满地飞舞，行人寥落。我的高跟鞋敲击着地面，发出的声音竟然很清脆。我生来双腿有点微微外八字，为了掩饰生理缺陷，只要有机会我就穿高跟鞋，然后碎步快行，竟然有几分淑女味儿。&lt;br /&gt;
路过本乡最大的清味苑饭馆，我抬头扫了眼绿色底板上的大幅白字。不去这里？过门不入，擦身而过，继续前行。有一点点的失落，像细碎的蝇子掠过空气一样在心里晃了晃。以前参加文学活动，哪次不是在大酒店就餐？最不行也是清味苑这样的中档饭馆，真有点后悔轻易答应这个邀请。政府食堂的饭不错，洋芋碎叶子面，牛肉菜蔬都不缺，挺有家常味道，自己掏腰包吃自己的，要比莫名其妙地跑出来蹭吃理直气壮得多。&lt;br /&gt;
喜万隆在一个小门店门口收步，为我打起了门帘子。这种长条状透明塑料帘子又厚又重，稍不小心就会扫到脸上，打得脸火辣辣地疼。谢谢，我说。进门前不忘匆匆抬头扫一眼店铺头顶的小牌子：冶家汆面馆。以前没来过，在众多大大小小的饭馆当中，似乎也没注意到它的存在。&lt;br /&gt;
进了门倒是挺意外，虽然是小店，却拾掇得分外洁净。墙面和地板都保持着洁白，就连桌上的小筷子笼和调料盒，也显出八九分本色，不像常见的那样糊满油腻污垢。两碗汆面，一个小菜。喜万隆没有征询我的意见，随口跟一个头戴白帽的男人吩咐。郑重其事地请我吃饭，却只是一碗汆面，我觉得憋屈，再次悔不该轻易出来这一趟。屋子向阳，小窗户清明透亮，窗台上搁着一盆绿色植物。小小的环境竟然分外安静清幽。面对面相坐，悔意再次浮上心头，我真是看不透我自己，这么随便就跟一个不熟悉的人出来吃饭，我欠这一顿饭吗？还是一碗十二块钱的汆面。&lt;br /&gt;
我其实不姓喜。喜万隆说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich würde Sie gerne zum Abendessen einladen, haben Sie Zeit? fragte Xi Wanlong, die Hände immer noch in den Taschen, die beiden Beine, ein imaginäres und ein echtes, stützten das Gewicht seines Körpers auf das echte Bein, während der imaginäre Absatz leicht schwankte. Ich muss zugeben, dass er, wenn ich nicht gerade in sein Gesicht schaue, als Person ein wenig Schwung hat. Ich hatte keine Zeit, schüttelte hastig den Kopf und sagte: &amp;quot;Morgen kommt die Stadt an die Basis, um zu recherchieren, ich muss die Seminarunterlagen überarbeiten. Was ist mit übermorgen? Er sah mich an, sein Blick war geradeaus. Ich plötzlich Herz sprang, seine Augen so hell, Augenbrauen Wimpern mit dem gleichen Bart, dick wie Unkraut, nur unter diesem schwarzen Zickzack-Cluster gewickelt, ein Paar spindelförmige Augen blinkendes Licht in zwei Strahlen gesammelt, als ob durch meine liegende Herz schießen. Ich weiß nicht, wie ich mit dem Kopf nicken konnte. Übermorgen dann, sagte er, Samstag, sollte es nicht viel sein. Einverstanden, ich warte dann.&lt;br /&gt;
Als ich ins Büro zurückkehrte, hatte ich ein wenig Gewissensbisse, war das nicht ein Geschenk des Himmels? Wir kannten uns nicht gut, wie konnten wir uns also einfach zum Essen verabreden? War dies angemessen? Bald schüttelte ich den Kopf, lachte leicht und erklärte mir: &amp;quot;Wovor hast du Angst? Es ist eine ganz normale Interaktion zwischen Kollegen, was ist daran so schlimm? Selbst wenn wir den Aspekt des Kollegen beiseite lassen, gibt es nicht auch eine Beziehung zwischen einem Schriftsteller und einem Literaturliebhaber? Ist es nicht nur ein zwangloses Abendessen? Wenn Sie das Gefühl haben, dass Sie zu kurz kommen, können Sie eine Gelegenheit finden, ihn später wieder einzuladen.&lt;br /&gt;
Wir essen im Yejia Bo Bo Nudelhaus. Unsere Gemeindeverwaltung befindet sich in einer Gasse, und erst nach der Gasse kommt die Hauptstraße. Die Gasse ist abgelegen und von Wohnhäusern gesäumt, mit ein paar schlampig gebauten Schaufenstern, und die Geschäfte laufen schleppend, so dass es meist kleine Läden gibt. Wir mussten aus der Gasse heraus auf die Hauptstraße gehen, um zu essen. Wir sind voreinander und hintereinander gegangen. Ich hatte meine Fersen an, und der Markt war um fünf Uhr schon lange vorbei, der Wind peitschte allerlei Unrat umher, und es gab nur wenige Fußgänger. Meine Fersen schlugen auf den Boden auf und machten ein erstaunlich knackiges Geräusch. Ich wurde mit leicht nach außen stehenden Beinen geboren, also trug ich, wann immer ich konnte, Absätze, um meine körperlichen Mängel zu verbergen, und ging dann zügig und überraschend damenhaft.&lt;br /&gt;
Als ich am größten Restaurant des Ortes, dem Qing Mei Yuan, vorbeikam, blickte ich auf und überflog die großen weißen Buchstaben auf dem grünen Hintergrund. Sie gehen nicht hierher? Ich gehe durch die Tür, streiche an ihr vorbei und setze meinen Weg fort. Da war ein kleiner Verlust, der in meinem Kopf herumflatterte wie winzige Fliegen, die durch die Luft schwirren. Wenn Sie in der Vergangenheit an literarischen Veranstaltungen teilgenommen haben, wann haben Sie nicht in einem großen Hotel gegessen? Zumindest war es ein Mittelklasse-Restaurant wie Qing Wei Yuan, und ich bedaure wirklich, dass ich dieser Einladung so leicht zugestimmt habe. Das Essen in der Regierungskantine ist gut, mit Nudeln, Rindfleisch und Gemüse, und es schmeckt nach Hausmannskost.&lt;br /&gt;
Hee Van Loon schließt vor einem kleinen Laden ab und schlägt den Vorhang für mich zu. Diese langen, durchsichtigen Plastikvorhänge sind dick und schwer, und wenn Sie nicht aufpassen, fegen sie über Ihr Gesicht und treffen es heiß und schmerzhaft. Danke, sagte ich. Bevor ich eintrete, vergesse ich nicht, eilig einen Blick auf das kleine Schild über dem Kopf des Ladens zu werfen: Ye Jia Bo Bo Noodle House. Ich war noch nie hier, und es schien mir unter den vielen kleinen und großen Restaurants nicht aufzufallen.&lt;br /&gt;
Es war eine ziemliche Überraschung, als ich zur Tür hereinkam, aber obwohl es ein kleiner Laden war, war er aufgeräumt. Die Wände und der Boden sind weiß, und selbst der kleine Stäbchenkäfig und die Gewürzdose auf dem Tisch weisen noch acht oder neun Teile ihrer ursprünglichen Farbe auf, im Gegensatz zu dem üblichen fettigen Schmutz. Zwei Schalen mit gekochten Nudeln und eine kleine Schüssel. Ohne mich zu fragen, bestellte Xi Wanlong beiläufig bei einem Mann mit einem weißen Hut. Ich war so stolz darauf, zum Abendessen eingeladen zu werden, aber es gab nur eine Schüssel gekochte Nudeln, ich fühlte mich erdrückt und bedauerte wieder einmal, dass ich diese Reise nicht so einfach hätte machen dürfen. Das Haus ist sonnig, mit einem kleinen Fenster und einem Topf mit Grünzeug auf der Fensterbank. Die kleine Anlage ist erstaunlich ruhig und gelassen. Ich bin mir nicht sicher, ob ich mir vorstellen kann, mit jemandem, den ich nicht kenne, so zwanglos essen zu gehen, schulde ich dieses Essen? Es war eine Schüssel mit gekochten Nudeln für zwölf Dollar.&lt;br /&gt;
Mein Nachname ist eigentlich nicht Xi. sagte Xi Wanlong.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我感到意外，这才抬头看他，第一次正式和他对视。幸好有惊奇，遮掩了我眼里的羞赧。&lt;br /&gt;
我姓王，喜是我母亲娘家的姓。他边说，边扯了餐巾纸擦拭玻璃杯，动作不急不慢。小餐馆图省钱买的是劣质纸，纸片在杯口上发出吱吱的声响。我知道这种纸脆弱，擦拭几下纸片会像干透的驴粪一样，绽开丝丝缕缕的裂纹。相片里有我母亲，那是我母亲留在世上唯一的相片。&lt;br /&gt;
我默然，但是脑子里早就活跃起来，隐隐的好奇心之下，竟然还有一抹微妙的惊喜在雀跃：故事来了，难道要超越我预想的版本？&lt;br /&gt;
那张裹在白布里的相片我已经看过，看得十分仔细，就差弄个放大镜来，像考古专家挖掘文物那样仔细观察研究了。观察的结果是，那是一张普通的相片，只能算是再普通不过的日常生活照。这样的相片，我家里就有，母亲和她的兄弟姐妹，父亲和爷爷奶奶大伯父小姑姑，都留下过这种记录一家人在某一时段里生命存在状态的相片。是那种用老式相机拍摄，然后将胶卷泡在水里洗出来的相片，四周有半齿轮状的剪痕。&lt;br /&gt;
喜万隆送来的就是这样一张黑白相片，像最初的黑白影片一样散发着古意。所以，即便在这个早就数码相机当道，胶卷在当下的年轻人听来就是传说的时代，喜万隆这张带齿轮花边的黑白相片并没有让我惊讶。相片里有喜万隆的母亲，这一点其实我也早就想到了。我昨夜甚至还借着灯台细细地寻找过，辨认过，试图从外貌和五官以及气质上寻找出和喜万隆相像的那一位。&lt;br /&gt;
我没有找到答案，因为喜万隆长什么样，毫不夸张地说，我并没有看清楚。把一张年代久远的相片里的某位少女和一个有着一大蓬黑胡须的大汉联系起来，我失败了。&lt;br /&gt;
我看着喜万隆擦杯子。他不擦了，吹了吹杯子，开始倒水。茶是早泡好的，倒进杯内清澈碧绿，闻着有股茉莉花味。&lt;br /&gt;
一共六个女子，都是喜家湾的，用我们今天流行的那句话来讲，她们都是我母亲少女时代的闺密，喜万隆说。&lt;br /&gt;
我没笑，有什么好笑？称谓变了，本质没变。这么说来，那另外五个姑娘是喜家姑娘一起玩耍的好姐妹。但是喜万隆微微地笑了，指头轻轻敲着桌子一角：我妈叫喜进花。&lt;br /&gt;
我淡然地听着。我知道，一个人要是想讲故事，一定会毫无隐瞒地讲出来；要是不想讲，我就是追问也没用，况且，我真的不想再碰文学了。&lt;br /&gt;
我真是希望这个本姓王却随了母姓的男人不要绕了一圈子之后告诉我，喜进花从小双亲早逝，嫁进王家不久就坐寡，然后就是寡妇历尽艰辛拉扯培养儿子，今天儿子想通过一种叫文学的手段告诉世人，他的母亲当年是怎么样树立起了一个坚强女人的形象。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich war überrascht, und erst dann sah ich zu ihm auf und begegnete zum ersten Mal förmlich seinen Augen. Zum Glück gab es eine Überraschung, die die Röte in meinen Augen verbarg.&lt;br /&gt;
Mein Nachname ist Wang, Xi ist der Mädchenname meiner Mutter. sagte er, während er eine Serviette nahm, um das Glas abzuwischen, und seine Bewegungen waren nicht sehr eilig. Das Papier, das das kleine Restaurant gekauft hatte, um Geld zu sparen, war von schlechter Qualität, und die Stücke quietschten gegen die Öffnung des Glases. Ich wusste, dass das Papier zerbrechlich war und schon nach wenigen Wischvorgängen wie getrockneter Eselsmist rissig werden würde. Auf dem Foto war meine Mutter zu sehen, das einzige Foto, das es von ihr auf der Welt noch gibt.&lt;br /&gt;
Ich schwieg, aber meine Gedanken waren schon lange aktiv, und hinter der vagen Neugierde verbarg sich ein überraschend subtiler Sprung der Überraschung: Hier kam die Geschichte, würde sie über die Version hinausgehen, die ich erwartet hatte?&lt;br /&gt;
Ich hatte das in das weiße Tuch eingewickelte Foto bereits gesehen und es so genau betrachtet, dass ich kurz davor war, eine Lupe zu holen und es wie ein Archäologe auf der Suche nach Artefakten zu betrachten. Das Ergebnis war ein gewöhnliches Foto, ein gewöhnliches Bild des Alltags. Meine Mutter und ihre Geschwister, mein Vater und meine Großeltern, meine Großonkel und meine Tanten hatten alle solche Fotos von der Familie zu einem bestimmten Zeitpunkt in ihrem Leben. Sie wurden mit einer altmodischen Kamera aufgenommen, der Film wurde in Wasser eingeweicht und gewaschen, und rundherum waren halbe Zahnradausschnitte zu sehen.&lt;br /&gt;
Dies ist die Art von Schwarz-Weiß-Fotografie, die Hevanlung mir geschickt hat, eine Fotografie, die die gleiche Altertümlichkeit ausstrahlt wie die ursprünglichen Schwarz-Weiß-Filme. Selbst in einer Zeit, in der Digitalkameras längst die Norm sind und Film für die Jugend von heute ein Mythos ist, hat mich dieses Schwarz-Weiß-Foto von Hee Wan Loong mit Zahnspange nicht überrascht. Dass auf dem Foto ein Bild seiner Mutter zu sehen ist, hatte ich mir schon gedacht. Ich hatte gestern Abend sogar den Leuchter durchsucht, um sie zu identifizieren, und versucht, eine Ähnlichkeit mit ihm in Aussehen, Gesichtszügen und Temperament zu finden.&lt;br /&gt;
Ich habe die Antwort nicht gefunden, denn wie Hee Wan Loong aussah, war mir ohne Übertreibung nicht klar. Es gelang mir nicht, ein bestimmtes junges Mädchen auf einem datierten Foto mit einem großen Mann mit einem langen schwarzen Bart in Verbindung zu bringen.&lt;br /&gt;
Ich sah zu, wie Hee Van Loon den Becher abwischte. Er hörte auf, sie zu polieren, blies in die Tasse und schenkte ein. Der Tee war zuvor aufgebrüht worden, wurde klar und türkisfarben in die Tasse gegossen und roch nach Jasmin.&lt;br /&gt;
Es waren insgesamt sechs Frauen, alle aus Heijiawan, die, wie wir heute sagen, die Freundinnen meiner Mutter aus ihrer Jugendzeit waren, sagt Hei Van Loong.&lt;br /&gt;
Ich habe nicht gelacht. Was ist so lustig? Der Titel hatte sich geändert, das Wesentliche nicht. Diese anderen fünf Mädchen waren also die besten Schwestern, mit denen die Xi-Mädchen spielten. Doch Xi Wanlong lächelte schwach und tippte mit dem Finger auf die Ecke des Tisches: &amp;quot;Meine Mutter heißt Xi Jinhua.&lt;br /&gt;
Ich hörte gleichgültig zu. Ich wusste, wenn jemand eine Geschichte erzählen wollte, würde er sie ohne Hintergedanken erzählen; wenn er sie nicht erzählen wollte, war es für mich sinnlos, sie weiterzuverfolgen, und außerdem wollte ich wirklich nichts mehr mit Literatur zu tun haben.&lt;br /&gt;
Ich hoffe wirklich, dass dieser Mann, der mit Nachnamen Wang heißt, aber den Nachnamen seiner Mutter angenommen hat, mir nicht, nachdem er sich im Kreis gedreht hat, erzählt, dass Xi Jin Hua jung von beiden Eltern starb und bald nach ihrer Einheirat in die Familie Wang verwitwet wurde, und dass es dann die Witwe war, die sich durch alle Entbehrungen hochgearbeitet hat, um ihren Sohn großzuziehen, und heute will der Sohn der Welt mit einem Mittel namens Literatur erzählen, wie seine Mutter damals das Bild einer starken Frau aufgebaut hat.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这类题材的文学作品我早年看多了，早就审美疲劳了。一种刚涨起来的情绪，迅速回落。我毫不客气地想，回请就免了，这个人的这碗面，是我们之间最后的交往。一碗十二块钱的汆面，难道值得我巴巴地回请？更重要的是，我不想听到喜进花大义守寡、弘扬妇德的俗套桥段。&lt;br /&gt;
面上来了，喜万隆把其中的一碗双手推到我面前。我伸手拿筷子，他抢先拿了，用餐巾纸擦，像擦杯子一样擦了几个来回，掉个头，筷子尾巴向着我，递了过来。&lt;br /&gt;
谢谢，我听见自己木然但不失礼貌的客气声，忽然想起从前也曾马马虎虎交往过几个男友，对方自己找来的、同学介绍的，也有我反过去主动搭讪的。好像每次吃饭，都是我在张罗着擦餐具，还真没有谁这样细心地照顾过我，心里禁不住一酸，那也算恋爱啊？勉强算是吧，马马虎虎来往几次，都无疾而终了。好像没有什么过硬的原因，也好像细细碎碎的都是跨不过去的坎儿。要是遇上像喜万隆这样照顾我的，我会不会因为受宠般感激，进而怦然心动？嗨，这都哪儿跟哪儿呀，我想偏了，就这位大叔？嘿嘿，怎么可能？我无声地摇头，把瞬间涌上的无聊赶紧驱散。&lt;br /&gt;
你以前知道这冶家汆面吗？吃过吗？喜万隆问。我摇头，再摇头。我懒得说话，意思在两度摇头的动作里：没听过，没吃过。我们这个乡是回汉杂居，回族美食遍地都是。在著名的手抓羊羔肉、烩牛肉、蒸碗羊羔肉、油香蘸蜂蜜、清油葱花饼面前，我没有理由单单注意这家隐藏在杂乱市井里最不起眼处的小面店。&lt;br /&gt;
可惜了，喜万隆说。他的筷子开始在碗里搅动。他揭开一个小白瓷罐子，挖一勺子油泼辣子调进饭里，随着搅动，一片红艳艳的油辣子铺了一碗，再配上碗口的绿色香菜末，顿时有红有绿，白面皮，黑木耳，牛肉丸子，真是相映成趣，让人顿生馋意。我也是个辣椒狂，我已经隔着空气闻出来这家的油泼辣子不错，用的是纯正胡麻油，辣椒也是当年的新鲜辣椒，不然泼不出这扑鼻的香味。但毕竟我们彼此不熟悉，就算再馋，姑娘家的矜持还是要保持的，我只挖了少半勺油泼辣子。&lt;br /&gt;
汆面的全称叫生汆面，他一边吃，一边说，不再看我，甩开腮帮子往嘴里扒拉饭，话却沿着和饭菜入口完全相反的方向一句一句冒出来：为啥叫生汆面呢？是因为做饭的肉完全不炒，生肉下锅，菜也不炒，也是生下。&lt;br /&gt;
我开始吃。我管他炒不炒，反正我用不着做饭，想吃出来吃一碗就是，何苦要知道那么多？但是，我心里的好奇已经蠢蠢欲动了。这都是多年写作落下的坏毛病，听到新鲜事儿就马上想听，想知道来龙去脉，因为见多识广是作家最起码的素养之一，孤陋寡闻还妄想能写出好作品？就算下了决心放弃文学，但是坏习惯难改，我还是有些认真地听着。&lt;br /&gt;
选好生肉，牛羊肉都可以，瘦肉最好，洗净控干，搅碎成末，然后将生姜、葱花、花椒、味精、盐放在一起搅拌，匀称以后倒一股子清油，得是生油，再搅拌，完全搅好以后放着备用。面粉最好是高精粉，老家磨的白面也可以，盐水调面，和好后揉揉，分成剂子，扣起来醒醒。我边听喜万隆神侃，边懒懒地喝了一口汤。我顿时惊喜：这面不错啊！&lt;br /&gt;
这小半年，食堂吃腻了，或者哪天厨师有事关门，我就要在外面解决。街面上的大小饭馆几乎吃遍了，连那些凉皮店、麻辣烫馆都没放过。清味苑饭馆也进去过，那里面菜不错，就是太贵，偶尔犒劳一下自己可以，常吃不现实；面却一般般，和外面小馆子里差不了多少。想不到这冶家汆面却让人眼前一亮。连着喝几口，噙住了汤汁，慢慢下咽，轻呼吸，深体会，一股清爽中裹着醇厚的美味沿着五脏六腑游走扩散。&lt;br /&gt;
生汆面要做好，第一是肉，第二是面，面好肉好，就可以开锅下面了。水开了，把切好的菜下进去，葱头、西红柿、蒜苗、大葱。别看饭馆里只放几样菜，其实好多菜都可以放，越多越香，水翻跟头的时候把肉汆进去。喜万隆说，腮帮子随着咀嚼蠕蠕地动，腮边两道咬肌明显鼓胀起来，一抖一抖地滚。&lt;br /&gt;
我默想“汆”这个字，入水，可不就是直接放入水中？什么人把这样一个生僻字搬到了一碗面上？生汆面，生，汆，独特，又形象。我含笑望着喜万隆，开始认真地听。&lt;br /&gt;
搅拌好的肉末腌制好了，不能直接倒进水里，要用三个指头捏。就这样，一抓一个疙瘩，丢进开水里，筋道要恰当，不然就散了，得让它熟了还是一个圆圆的丸子。喜万隆边说，边把筷子交到左手，右手的食指中指大拇指撮在一起，做出一个捏的姿势。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich habe in meinen jungen Jahren viel Literatur zu dieser Art von Themen gelesen, und ich bin schon lange ästhetisch überdrüssig. Eine Stimmung, die sich gerade erhoben hatte, fiel schnell wieder zurück. Ich dachte kurzerhand, dass eine Gegeneinladung unnötig sei und dass die Nudelschüssel dieses Mannes die letzte Begegnung zwischen uns sein würde. Ist eine 12-Dollar-Schüssel mit gekochten Nudeln eine Gegeneinladung wert? Außerdem wollte ich nicht die klischeehafte Geschichte von Xi Jin Huas rechtschaffener Witwenschaft und der Förderung der weiblichen Tugendhaftigkeit hören.&lt;br /&gt;
Die Nudeln kamen hoch und Hee Van Loon schob eine der Schalen mit beiden Händen vor mich hin. Ich griff nach den Stäbchen, und er schnappte sie sich, wischte sie mit einer Serviette ab, wischte sie ein paar Mal wie eine Tasse hin und her, ließ einen Kopf fallen, wobei das Ende der Stäbchen zu mir zeigte, und reichte sie mir.&lt;br /&gt;
Danke&amp;quot;, hörte ich mich mit hölzerner, aber höflicher Stimme sagen, und plötzlich erinnerte ich mich daran, dass ich in der Vergangenheit einige schlampige Freunde gehabt hatte, solche, die ich auf eigene Faust gefunden hatte, solche, die mir von meinen Klassenkameraden vorgestellt worden waren, und solche, die ich initiiert hatte. Es schien, dass ich jedes Mal, wenn wir eine Mahlzeit hatten, derjenige war, der das Geschirr abwusch, und niemand hatte sich je so gut um mich gekümmert. Ich kann nicht anders, als traurig zu sein. Es scheint keinen triftigen Grund dafür zu geben, und es ist, als gäbe es eine Hürde, die nicht überwunden werden kann. Wenn ich jemandem wie Xi Wanlong begegnet wäre, wäre ich dann so dankbar gewesen wie er, dass er sich um mich gekümmert hat, und wäre ich beeindruckt gewesen? Hey, ich komme ins Schleudern... Dieser Typ? Hey, wie kann das sein? Ich schüttelte leise den Kopf, um die Langeweile zu vertreiben, die mich überkommen hatte.&lt;br /&gt;
Wussten Sie schon, dass Yegia Nudeln kocht? Haben Sie es schon einmal gegessen? fragt Xi Wanlong. Ich schüttelte den Kopf und schüttelte ihn dann noch einmal. Ich mache mir nicht die Mühe zu sprechen, die Bedeutung liegt in meinen beiden Kopfschütteln: Ich habe noch nie davon gehört, ich habe es noch nie gegessen. Unsere Gemeinde ist eine Mischung aus Hui und Chinesen, und die Hui-Küche ist überall vertreten. Angesichts des berühmten Lammfleischs in der Hand, des geschmorten Rindfleischs, der gedämpften Schalen mit Lammfleisch, des in Honig getauchten Öls und der leicht geölten Frühlingszwiebelkuchen habe ich keinen Grund, diesen kleinen Nudelladen, der sich im unübersichtlichsten Teil des überfüllten Marktplatzes versteckt, hervorzuheben.&lt;br /&gt;
Schade, sagte Hee Van Loon. Seine Stäbchen begannen in der Schüssel zu rühren. Er deckt ein kleines weißes Porzellangefäß auf und gibt einen Löffel Chili in den Reis, und während er umrührt, breitet sich ein roter Fleck Chili in der Schüssel aus, und mit dem grünen gehackten Koriander am Rand der Schüssel gibt es sofort rote und grüne, weiße Nudeln, schwarze Pilze und Fleischbällchen aus Rindfleisch, ein echter Kontrapunkt zum Heißhunger. Ich bin auch ein Chili-Freak, und ich konnte schon durch die Luft riechen, dass die Chilis gut waren, da reines Sesamöl und frische Chilis aus demselben Jahr verwendet wurden, sonst hätten sie nicht so ein tolles Aroma versprüht. Aber wir kannten uns ja noch nicht so gut, und selbst wenn wir Lust darauf hatten, mussten wir die Zurückhaltung des Mädchens wahren, und ich schöpfte nur etwas weniger als einen halben Löffel des würzigen Öls.&lt;br /&gt;
Die gekochten Nudeln heißen mit vollem Namen rohe gekochte Nudeln, sagte er, während er aß, ohne mich weiter anzuschauen, seine Backen in den Mund steckte und den Reis herauszog, aber seine Worte kamen eins nach dem anderen in genau der entgegengesetzten Richtung des Eingangs des Reises heraus: Warum heißen sie rohe gekochte Nudeln? Das liegt daran, dass das Fleisch nicht gebraten, sondern roh ist, und auch das Gemüse ist nicht gebraten, sondern roh.&lt;br /&gt;
Ich begann zu essen. Es ist mir egal, ob es gebraten ist oder nicht, ich muss sowieso nicht kochen, ich esse einfach aus einer Schüssel, wenn ich will, warum muss ich so viel wissen? Aber die Neugierde in mir war bereits geweckt. Wenn ich etwas Neues höre, möchte ich sofort davon erfahren, die ganze Geschichte kennen, denn es ist eine der Mindestqualitäten eines Schriftstellers, gut informiert zu sein, und wenn man nichts darüber weiß, wie kann man dann gute Werke schreiben? Obwohl ich beschlossen hatte, die Literatur aufzugeben, hörte ich mir die schlechten Gewohnheiten, die schwer zu brechen waren, aufmerksam an.&lt;br /&gt;
Wählen Sie ein gutes rohes Fleisch, Rind-und Hammelfleisch sein kann, mageres Fleisch ist am besten, waschen und Kontrolle trocken, rühren in Hackfleisch, dann setzen Ingwer, grüne Zwiebel, Pfeffer, Mononatriumglutamat, Salz zusammen und rühren, nach gut proportioniert gießen ein klares Öl, muss rohes Öl sein, dann rühren, nach vollständig gerührt beiseite stellen. Als Mehl wird vorzugsweise hochfeines Mehl verwendet, aber auch in der alten Heimat gemahlenes Weißmehl ist geeignet. Während ich Xi Wanlong zuhörte, nahm ich einen trägen Schluck von der Suppe. Ich war angenehm überrascht: Das ist eine gute Nudel!&lt;br /&gt;
Wenn ich in den letzten sechs Monaten keine Lust mehr hatte, in der Kantine zu essen, oder wenn der Koch eines Tages geschlossen war, musste ich mich draußen niederlassen. Ich habe in fast allen Restaurants auf der Straße gegessen, sogar in den Restaurants mit kalter Haut und den scharfen und würzigen Restaurants. Ich war schon im Qing Wei Yuan Restaurant, aber das Essen dort ist gut, aber zu teuer, so dass ich mir gelegentlich etwas gönnen kann, aber es ist nicht praktisch, oft zu essen; die Nudeln sind durchschnittlich, nicht viel anders als in den kleinen Restaurants außerhalb. Ich hätte nie gedacht, dass die Nudeln so gut sein würden wie die in den kleinen Restaurants. Ich nahm ein paar Schlucke, hielt die Suppe in der Hand, schluckte sie langsam herunter, atmete leicht und erlebte sie tief, und ein erfrischender, weicher und köstlicher Geschmack breitete sich in den inneren Organen aus.&lt;br /&gt;
Rohe gekochte Nudeln gut zu tun, die erste ist das Fleisch, die zweite ist die Nudeln, Nudeln gutes Fleisch gut, können Sie den Topf unten zu öffnen. Wenn das Wasser kocht, das geschnittene Gemüse, die Frühlingszwiebeln, die Tomaten, die Knoblauchkeimlinge und die Frühlingszwiebeln hineingeben. Schauen Sie nicht auf das Restaurant nur ein paar Gerichte, in der Tat, viele Gerichte gesetzt werden kann, desto mehr, desto mehr duftende, wenn das Wasser dreht sich über die Ferse, um das Fleisch in kochen. Xi Wanlong sagt, dass sich seine Wangen beim Kauen wölben und die beiden Bissmuskeln um seine Wangen herum sich bei jedem Wackeln sichtlich ausbeulen und rollen.&lt;br /&gt;
Ich habe über das Wort &amp;quot;kochen&amp;quot; nachgedacht, was so viel bedeutet wie &amp;quot;in Wasser legen&amp;quot;. Was für ein Mensch tut so ein seltenes Wort in eine Schüssel Nudeln? Das Wort &amp;quot;kochen&amp;quot; ist einzigartig und anschaulich. Ich sah Hee Wan Loong mit einem Lächeln im Gesicht an und hörte aufmerksam zu.&lt;br /&gt;
Wenn das Hackfleisch mariniert ist, kann man es nicht einfach ins Wasser geben, sondern man muss es mit drei Fingern eindrücken. Nehmen Sie einfach einen Klumpen und werfen Sie ihn in das kochende Wasser, mit dem richtigen Maß an Zartheit, sonst fällt er auseinander, Sie müssen ihn kochen lassen und trotzdem eine runde Kugel sein. sagt Xi Wanlong, während er seine Essstäbchen in die linke Hand nimmt und Zeige-, Mittelfinger und Daumen der rechten Hand zu einer Geste des Zusammenkneifens verschränkt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我夹起一个丸子入口，慢慢吃。清香满口，油而不腻，果然是少见的美味。一碗面上铺了十几枚丸子，我不得不暗暗赞叹，这家面馆实诚，没有偷工减料。&lt;br /&gt;
肉熟了再下面，出锅后撒上香菜末子。喜万隆说着，端起碗喝干了碗底最后一口汤。&lt;br /&gt;
好吃吗？喜万隆问我。这亲昵的口气吓了我一跳，抬头看，一对亮闪闪的眼睛近在咫尺，正在一眨不眨地望定我。一般般吧。我极力压制心头的慌乱，故意口是心非。以后常陪你来吃，可以吗？喜万隆说。我往后退缩，木椅子在屁股下发出吱嘎一声呻吟。喜万隆没有继续追进，大胡子包围着的嘴角翘起微微的笑，他喊掌柜的出来结账。&lt;br /&gt;
出了冶家汆面馆，我告辞。我不想跟喜万隆一起走回政府大院，便撒谎说自己要买点零碎东西。他要是某位领导，或者一位帅男，我倒是十分愿意陪着他进出，也乐意让大院里那些眼睛看到这一幕，至少会给人们这样的印象：这姑娘和领导啥关系？看样子不错嘛，不熟悉能一起进出？有可能是亲戚。或者，这姑娘不错嘛，能和帅哥一起出入。不管如何，都能暂时满足我虚荣的小心脏，至于这位大叔嘛，我们还是分开走为好。&lt;br /&gt;
喜万隆的手又插在裤袋里，不置可否地目送我。我都走出去好几步了，他忽然追上来说，我妈喜进花，十八岁嫁给我大。一个下雪的早晨，我大和我妈出门，走到一个没人烟的豁口，我大把刀子从背后戳进去，戳碎了我妈的内脏。&lt;br /&gt;
空气骤然凝固。&lt;br /&gt;
有种错觉，恍然袭遍全身，分明有人将一把刀子戳进了我的后背。&lt;br /&gt;
初冬下午六点的街道，实在没什么景物可供观赏。风吹过，店铺、树木，偶然一个行人，冷清，萧瑟，凄凉，一切都笼罩在向晚的一种灰白混沌中。西北山区的小乡镇，冬景实在是单调至极，乏善可陈啊。&lt;br /&gt;
我仰头望了望天，不回头，只把声音留给身后那个人：喜进花的故事，我写。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich nahm einen der Bälle in die Hand und aß ihn langsam. Es war voller Duft, ölig, aber nicht fettig, eine seltene Delikatesse. Bei mehr als einem Dutzend Bällchen, die auf einer Schüssel Nudeln verteilt sind, konnte ich nicht anders, als die Ehrlichkeit dieses Nudelladens zu bewundern, der keine Abstriche macht.&lt;br /&gt;
Wenn das Fleisch gar ist, können Sie es darunter legen und mit gehackter Petersilie bestreuen, wenn es aus dem Topf kommt. sagte Xi Wanlong, hob die Schüssel auf und leerte den letzten Schluck Suppe vom Boden.&lt;br /&gt;
Ist es gut? fragte mich Xi Wanlong. Der vertraute Tonfall ließ mich aufschrecken, und als ich aufblickte, war ein Paar leuchtender Augen ganz in meiner Nähe, die mich unverwandt anstarrten. Durchwachsen. Ich versuchte, die Panik in meinem Herzen zu unterdrücken und hielt absichtlich den Mund. Kann ich öfter zum Essen zu dir kommen? sagte Hee Wan Loong. Ich wich zurück, der Holzstuhl knarrte unter meinem Gesäß. Er verfolgte mich nicht weiter, und seine bärtigen Mundwinkel verzogen sich zu einem leichten Lächeln, als er dem Ladenbesitzer zurief, er solle herauskommen und die Rechnung begleichen.&lt;br /&gt;
Als ich das Ye Jia Bo Bo Nudelhaus verließ, verabschiedete ich mich. Ich wollte nicht mit Xi Wanlong zum Regierungsgelände zurücklaufen, also log ich und sagte, ich müsse noch ein paar Kleinigkeiten kaufen. Wäre er ein Anführer oder ein gut aussehender Mann, wäre ich mehr als bereit gewesen, ihn hinein und hinaus zu begleiten, und ich hätte mich gefreut, wenn die Augen auf dem Gelände die Szene gesehen hätten, oder zumindest den Eindruck erweckt, dass dieses Mädchen mit dem Anführer verwandt war? Wie ist die Beziehung zwischen dem Mädchen und dem Anführer? Es ist möglich, dass sie eine Verwandte ist. Oder vielleicht ist das Mädchen so nett, dass es mit einem gut aussehenden Mann ein und aus geht. Wie auch immer, es befriedigt vorübergehend mein eitles kleines Herz, und was den Onkel betrifft, so gehen wir besser getrennt.&lt;br /&gt;
Xi Wanlong steckte die Hände wieder in die Hosentaschen und sah mich unverbindlich an. Ich war schon einige Schritte gegangen, als er mich plötzlich einholte und sagte: &amp;quot;Meine Mutter, Xi Jin Hua, hat meinen Vater mit achtzehn Jahren geheiratet. Eines verschneiten Morgens gingen meine Mutter und ich zu einer unbewohnten Lichtung, und mein Vater stieß ihr ein Messer in den Rücken und zertrümmerte ihre Eingeweide.&lt;br /&gt;
Die Luft gefror plötzlich.&lt;br /&gt;
Eine Illusion durchfuhr meinen ganzen Körper, und es war klar, dass mir jemand ein Messer in den Rücken gestoßen hatte.&lt;br /&gt;
Um sechs Uhr nachmittags im Frühwinter gibt es auf den Straßen wirklich nicht viel zu sehen. Der Wind weht, die Geschäfte, die Bäume, der eine oder andere Fußgänger, es ist kalt, träge, trostlos und alles ist in eine Art graues Chaos des Abends gehüllt. Die Winterlandschaft in einer kleinen Stadt in den nordwestlichen Bergen ist eintönig und uninspirierend.&lt;br /&gt;
Ich schaute in den Himmel und drehte mich nicht um, sondern überließ meine Stimme dem Mann hinter mir: Die Geschichte von Heijin Hana, schreibe ich.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
乡政府办公大楼是前年盖的，不知是投入太少，还是严重偷工减料，反正给人感觉这栋四层高的楼不像楼房，而是调皮孩子玩耍时用砖块加纸板堆砌起来的玩具房。墙体严重脱落，雨水从楼顶顺管子流下，浇到墙上，将白蓝相间的涂料冲刷出一道一道伤痕，楼内转角拐弯处密布着裂开的口子。楼顶渗水，一道巨大的裂纹已经从四楼延续到三楼楼道。领导们住在楼上，大办公室和几个小办公室全部在一楼；灶房和接待上级的餐厅在平房里，计生中心、文化中心等在一栋独立二层楼上；大多数干部住在老式平房里。&lt;br /&gt;
喜万隆带我去他的办公室，办公室在二楼的文化中心。&lt;br /&gt;
沿着空寂的楼梯上去，楼道里空荡荡的。不锈钢扶手上落着厚厚的尘土，不知被谁家孩子调皮的手划过，留下一道道痕迹：横七竖八的线条和圆圈，歪歪扭扭的汉字，某个人被夸张变形的头像。&lt;br /&gt;
在挂着乡文化中心牌子的门口，喜万隆开门。喜万隆的房里异常干净，一张床、两张老式办公桌、两把椅子、一排硬座椅、两张铁皮书柜占据了一小半面积。按照乡政府干部的习惯，那书柜后面还有地方，里面应该用砖头砌出一个小空间，堆放着乡政府分配的过冬取暖的煤炭。除了大办公室的秘书们办公地点和宿舍分开，其余干部都是一间房，上班、睡觉都在里面。冬天清闲，很多干部都在家里猫着，上班的没几个人，大院里冷冷清清，文化中心更冷清。&lt;br /&gt;
喜万隆的单人床上铺着一件磨毛绒床单，铺得很板正，好像用刷子扫了无数遍才有这效果。被子和枕头叠起来搁在床头，被套是浅绿色，枕巾是浅绿色，被子像豆腐块，枕巾苫得端端正正。我真怀疑他是拿了一把尺子量着尺寸和方位，才折叠摆放出这种效果。目光淡淡扫过，我心里暗叫惭愧。相比之下，我的屋哪像女孩子的卧室，倒是和喜万隆掉个个儿才更恰当。我们的习惯是，椅子上坐可以，床边上坐也可以。冬天冷，一般坐床边，我看了看，没敢坐，怕自己一屁股下去这方方正正一丝不苟的床上就乱了。一个大男人家的，这么细致？或者，是老婆的手笔？肯定是老婆。乡干部带老婆一起住单位过日子，不稀罕，常见。尤其刚结婚在城里买不起房子的，正好在这里凑合三五年，度过买房子还贷的过渡期。&lt;br /&gt;
老火就这样常住，他们老两口还带着俩孙子呢，老婆专门接送孩子上幼儿园。不过老火家房子里真是够乱，简直没地方下脚。俩孙子像小土匪，一刻不停地折腾。老火老婆是乡下女人，邋遢惯了，大家也都看习惯了，没听到谁笑话过老火。有时候心里烦乱，想跟别人说说话，我会去找老火老婆闲聊。&lt;br /&gt;
再看喜万隆的屋里，地面上的白瓷砖，说一尘不染丝毫不夸张。四面墙上除了挂着副挂历，没其他杂七杂八的东西。一个铁皮脸盆架上，一个香皂盒子干净得闪光，两块毛巾一高一低分别搭在架子上。那毛巾分明是旧的，却很干净，洗得发白。按照正常习惯，应该是一块面巾，一块用来擦脚。连擦脚布都这么干净，这两口子该有多爱干净啊。我偷偷吸气，看这干净又整齐的程度，他们应该还没有孩子，或者孩子留在别处，没带到这儿来。连连暗叫三声惭愧之后，我被床单上的图案吸引：大片浅淡的绿色草地上，一对圆嘟嘟的熊猫抱在一起做嬉戏状，两个小家伙都憨态可掬，尤其经过卡通风格夸张处理，脑袋比身子大了两倍，越发显得胖乎乎肉嘟嘟地可爱。一个大男人家，还身为一位主任，竟然铺这样一件明显是孩子才喜爱的卡通图案的床单，是不是有点好笑？我瞅着一对笑眯眯的熊猫笑了笑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich weiß nicht, ob die Investition zu gering war oder ob man wirklich an allen Ecken und Enden gespart hat, aber das vierstöckige Gebäude sieht nicht wie ein Gebäude aus, sondern wie ein Spielzeughaus, das von ungezogenen Kindern mit Ziegelsteinen und Pappe gebaut wurde. Die Wände sind stark abgeblättert, und das Regenwasser läuft durch die Rohre vom Dach auf die Wände und wäscht eine Narbe in die weiße und blaue Farbe, und in den Ecken des Gebäudes gibt es viele Risse. Wasser sickert durch das Dach und ein riesiger Riss hat sich vom vierten Stock bis zum Flur im dritten Stock fortgesetzt. Die Leiter wohnen im Obergeschoss, das große Büro und mehrere kleine Büros befinden sich alle im Erdgeschoss; die Küche und das Restaurant für den Empfang der Vorgesetzten befinden sich im Bungalow, das Familienplanungszentrum und das Kulturzentrum sind in einem separaten zweistöckigen Gebäude untergebracht; die meisten Kader wohnen in den alten Bungalows.&lt;br /&gt;
Xi Wanlong führte mich in sein Büro, das sich im ersten Stock des Kulturzentrums befindet.&lt;br /&gt;
Die leere, schweigende Treppe hinauf, der Flur ist leer. Das Geländer aus rostfreiem Stahl ist stark verschmutzt und wurde von den schelmischen Händen eines Kindes zerkratzt, was eine Reihe von Spuren hinterlässt: horizontale und vertikale Linien und Kreise, krumme chinesische Schriftzeichen, der übertrieben verzerrte Kopf eines Menschen.&lt;br /&gt;
An der Tür des Kulturzentrums der Gemeinde mit seinem Schild öffnet Xi Wanlong die Tür. Das Zimmer von Xi Wanlong ist ungewöhnlich sauber, mit einem Bett, zwei altmodischen Schreibtischen, zwei Stühlen, einer Reihe harter Stühle und zwei Bücherregalen aus Blech, die einen kleinen Raum einnehmen. Nach den Gepflogenheiten der Kader der Gemeindeverwaltung befand sich hinter diesem Bücherregal ein Raum, der zugemauert werden sollte, um einen kleinen Raum zu schaffen, in dem die von der Gemeindeverwaltung für die Winterheizung bereitgestellten Kohlen gestapelt wurden. Mit Ausnahme der Sekretärinnen in dem großen Büro, deren Büros von ihren Schlafräumen getrennt waren, befanden sich alle anderen Kadermitglieder in einem Raum, in dem sie arbeiteten und schliefen. Im Winter blieben viele Kader zu Hause, und nur wenige gingen zur Arbeit. Das Gelände war kalt und klar, und im Kulturzentrum war es noch kälter.&lt;br /&gt;
Das Einzelbett in Hiram ist mit einer plüschigen Tagesdecke bedeckt, die aussieht, als sei sie mehrmals mit dem Besen gefegt worden, um diesen Effekt zu erzielen. Die Bettdecke und die Kissen liegen zusammengefaltet auf dem Bett, der Bettbezug hellgrün und die Kissenbezüge hellgrün, die Bettdecke wie ein Tofublock und die Kissenbezüge quadratisch strohgedeckt. Ich fragte mich, ob er ein Lineal genommen hatte, um die Größe und Ausrichtung zu messen, um diesen Effekt zu erzielen. Als mein Blick darüber schweifte, schämte ich mich. Im Gegensatz dazu sah mein Zimmer nicht wie ein Mädchenzimmer aus; es wäre angemessener gewesen, wenn es mit Hiram zusammengelegt worden wäre. Bei uns ist es üblich, auf einem Stuhl oder auf der Bettkante zu sitzen. Im Winter ist es kalt, deshalb sitze ich gewöhnlich auf der Bettkante. Ich sah es mir an, traute mich aber nicht, mich zu setzen, aus Angst, dass ich das quadratische und akkurate Bett verschandeln würde, wenn ich auf den Hintern fiele. Das Haus eines großen Mannes, so akribisch? Oder war es die Handschrift der Ehefrau? Es muss die Frau sein. Es ist nicht ungewöhnlich, dass Kader vom Land ihre Ehefrauen mitbringen, um ihr Leben in den Einheiten zu verbringen. Vor allem gerade in der Stadt verheiratet kann es sich nicht leisten, ein Haus zu kaufen, nur hier, um drei oder fünf Jahre, durch die Übergangszeit, um ein Haus zu kaufen, um die Hypothek abzahlen.&lt;br /&gt;
So lebt Old Fire. Die beiden haben zwei Enkelkinder, und ihre Frau bringt die Kinder in den Kindergarten. Aber das alte Feuerwehrhaus ist so unordentlich, dass dort kein Platz für sie ist. Die beiden Enkelkinder sind wie kleine Räuber und wälzen sich ständig hin und her. Die Frau von Old Fire ist eine Frau vom Lande, die es gewohnt ist, ungepflegt zu sein, also sind alle daran gewöhnt. Manchmal, wenn ich aufgeregt war und mit jemandem reden wollte, ging ich zu Old Fire's Frau, um mit ihr zu reden.&lt;br /&gt;
Die weißen Fliesen auf dem Boden des Hauses sind makellos, und es ist nicht übertrieben zu sagen, dass das Haus makellos ist. An den vier Wänden gibt es nichts außer einem Wandkalender. Auf einem blechernen Waschbecken stand eine blitzsaubere Seifendose, und zwei Handtücher, ein hohes und ein niedriges, lagen auf dem Ständer. Die Handtücher waren zwar alt, aber sauber und weiß gewaschen. Wie es üblich ist, sollte ein Handtuch für das Gesicht und eines zum Abwischen der Füße vorhanden sein. Sogar die Fußtücher waren so sauber, wie die beiden sauber sein sollten. Ich atmete heimlich ein, als ich sah, wie sauber und ordentlich sie waren, und dachte, dass sie noch keine Kinder hatten oder dass sie sie woanders gelassen und nicht hierher gebracht hatten. Nach drei Schreihälsen wurde ich von dem Motiv auf dem Bettlaken angezogen: ein Paar runder Pandas, die sich verspielt auf einem großen Stück hellgrünen Grases aneinander kuscheln, pausbäckig und niedlich, vor allem, wenn ihre Köpfe doppelt so groß sind wie ihre Körper, übertrieben im Cartoon-Stil. Ist es nicht ein bisschen komisch, dass ein erwachsener Mann und ein Regisseur ein so cartoonhaftes Bettlaken machen, das offensichtlich ein Kinderliebling ist? Ich habe über die beiden grinsenden Pandas gelacht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
通过铁皮柜子的玻璃可以看到，里面全是和文化工作有关的读本。这应该是能够显示他本职工作的一些东西。站在床边位置，我才看到铁柜后面，藏着一张木柜。喜万隆从床尾过去，打开木柜，慢慢地拉开柜门。&lt;br /&gt;
满满一柜子书！我简直看呆了。真不知道他哪来这么多书。柜子有半人高，分上下两层，下层从《葫芦河》《六盘山》到《小说选刊》《小说月报》，全是文学期刊，更让我惊讶的是，它们都按照时间顺序，一本一本摆放在一起。上层是图书，左边是世界名著，右边是中国书籍，甚至包括《二十四史》《本草纲目》。在《本草纲目》旁边，整整齐齐码放着几十本书，不是某些干部用来装点门面的理论书籍，而是清一色的连环画。这些连环画分里外两层，一本挨一本，书脊向外摆了两层。有《小兵张嘎》《小英雄雨来》《红旗谱》《青春之歌》《渔光曲》《封神演义》《聊斋志异》《朱元璋演义》等。还有四大名著的连环画，一本不缺。譬如《红楼梦》，按照《乱判葫芦案》《熙凤弄权》《黛玉葬花》《查抄贾府》《宝玉出走》等顺序摆放。我尤其注意到《宝黛初会》，正是我小时候看过的版本，人物描画逼真，笔法细致，每一个人物的面容都饱满圆润可爱。《宝黛初会》是我少年时候最喜爱的一本连环画，可惜的是后来丢了，为此我还哭过鼻子，后来每每想起，都觉得遗憾无比，很想再买一套收藏，却不知道哪里有卖。&lt;br /&gt;
我心里的羡慕咕嘟嘟地往上翻涌，爱书的毛病又犯了。我真想马上借回去重新看一遍，重温一遍小时候的阅读快感。从这精心摆放的架势看，喜万隆对这些连环画很看重，所以我悄悄压下心里的欲望，没敢贸然开口，只是在柜前浏览。我把所有的书目都浏览了一遍，有些我读过，有的我甚至都没有见过。我们都不说话，我有点疲惫，我心里一片平静。这世上，有人把书装进脑子里；有人把书摆在案头枕边；有人读书为了提高修养，淡泊明志；有人攒书为了装点门面，拿来唬人。喜万隆是什么意思，给我看这么多书，是想说明什么，表明他学识渊博？难道这么多书他都读过，汲取过其中的养分？&lt;br /&gt;
我无声地冷笑。&lt;br /&gt;
我母亲是左边第二个，右边的辫子从背后拿过来，搭在肩头，右手轻轻捏着辫子梢儿的那个就是。喜万隆忽然说，同时缓缓合上书柜门。这种单位早年配置的老式书柜，我只在大学图书馆存放古籍的一个角落看到过。那些古籍都是从右翻页，竖排版，纸页泛黄，字体坚硬烦琐，清一色的繁体字。我也只是当古物而好奇地看看，没兴致借阅那些天书一样的老书，老书们就蹲在这种老书柜里，静静地沉默。&lt;br /&gt;
想不到喜万隆这里还存着一个老柜子，幸好这种纯实木柜子十分结实，不然这么多书，不把柜子压垮才怪。他的手停在柜门左右两侧的两片半荷叶状黄铜拉手上，似乎在犹豫。&lt;br /&gt;
我在脑子里快速搜寻画面。那张泛黄的相片呈现眼前：六个女子，从左往右数，第二个。这左边第二个女子就是喜万隆的母亲，她应该是圆脸还是长脸形，刘海偏左还是偏右，露出白白的牙齿微笑还是抿嘴而笑？至于辫子嘛，六个女子都是长辫子，都是双辫子，这是那个时代西海固乡村女子的普遍打扮。至于这左边第二个女子是不是把右边的辫子抓在手里，我还真是记不清了。&lt;br /&gt;
为了从中找出喜进花，我曾经对相片苦苦观察过，一个一个地看。她们都十六七岁的样子，花样年华，都在笑，一个个都很高兴，我敢肯定那是她们从心底里流露的笑，是真正的喜悦，不像现在的孩子，动辄苦着一张脸，好像有无尽的烦恼。她们六个女子并排站立，只照了上半身。可能是照相师傅的技术有限，那半身照截取的比例严重不合适，从她们的大腿部位截取，去掉了下半身。虽然是半身照，但是所有人的裤子都能看到，是那个时代的粗布裤子，款式又宽又大。我反复观察后，锁定最右边一个女子是自己要找的人。我昨夜还对着灯光细看过这女子的五官，想不到是左边第二个女子。说实话，现在我想不起左边第二个女子的具体面目，似乎她在笑，五官的轮廓就在眼前，却就是无法放大拉近了细看，更无法和喜万隆的五官神态一一契合。&lt;br /&gt;
我淡淡地笑：很漂亮啊，你妈年轻的时候。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wie man durch das Glas des Blechschranks sehen kann, ist er voll mit Lesebüchern, die mit Kulturarbeit zu tun haben. Das wäre etwas, das sein heimatliches Werk zeigen würde. Als ich mich neben das Bett stellte, konnte ich sehen, dass sich hinter dem Blechschrank ein Holzschrank verbarg. Xi Wanlong ging über das Ende des Bettes, öffnete den Holzschrank und zog die Tür langsam auf.&lt;br /&gt;
Ein Schrank voll mit Büchern! Ich war einfach verblüfft. Ich wusste nicht, woher er so viele Bücher hatte. Der Schrank war einen halben Mann hoch und in zwei Ebenen unterteilt. Die untere Ebene war voll mit Literaturzeitschriften, von Hulu River und Liupanshan bis hin zu Selected Novels und Monthly Novels, und was mich noch mehr überraschte, war, dass sie alle in chronologischer Reihenfolge angeordnet waren, eine nach der anderen. Im oberen Stockwerk befinden sich Bücher, links die berühmtesten Bücher der Welt und rechts chinesische Bücher, darunter auch die vierundzwanzig Geschichten und das Kompendium der Materia Medica. Neben der Materia Medica sind Dutzende von Büchern übersichtlich angeordnet, und zwar keine theoretischen Bücher, die einige Kader als Schaufensterdekoration verwenden, sondern klare Comic-Strips. Diese Comics waren in zwei Lagen unterteilt, eine innen und eine außen, wobei die Buchrücken in zwei Lagen nach außen gelegt wurden. Es gab den kleinen Soldaten Zhang Ga, den kleinen Helden Yu Lai, das Buch der roten Fahne, das Lied der Jugend und des Frühlings, das Lied vom Licht der Fischer, Feng Shen Yi, Liao Zhai Zhi Yi und Zhu Yuan Jang Yi. Es gibt auch Comics zu den Vier Großen Meisterwerken, an denen es nicht mangelt. Der Traum von der roten Kammer ist beispielsweise in der Reihenfolge &amp;quot;Der Fall des ungeordneten Urteils des Kürbisses&amp;quot;, &amp;quot;Xifeng erlangt Macht&amp;quot;, &amp;quot;Daiyu begräbt die Blume&amp;quot;, &amp;quot;Die Untersuchung von Jias Haus&amp;quot; und &amp;quot;Bao Yu flieht&amp;quot; angeordnet. Insbesondere ist mir aufgefallen, dass &amp;quot;Das erste Treffen von Bao Dai&amp;quot; genau die Version ist, die ich als Kind gelesen habe, mit realistischen und detaillierten Beschreibungen der Charaktere und den vollen, runden und schönen Gesichtern der einzelnen Figuren. Das erste Treffen von Bao Dai war einer meiner Lieblingscomics als Teenager, aber leider habe ich ihn später verloren und darüber geweint, und jedes Mal, wenn ich später daran denke, tut er mir leid, und ich würde gerne ein neues Set für meine Sammlung kaufen, aber ich weiß nicht, wo ich es finden kann.&lt;br /&gt;
Der Neid in meinem Herzen kochte hoch und meine Liebe zu Büchern kehrte zurück. Ich wollte sie mir ausleihen und noch einmal lesen, um den Nervenkitzel des Lesens als Kind zu erleben. An der sorgfältigen Anordnung der Bücher konnte ich erkennen, dass Hee Wan Loong diese Comics sehr schätzte, also unterdrückte ich mein Verlangen und wagte nicht, etwas zu sagen, sondern stöberte nur vor dem Schrank. Ich überflog alle Titel, von denen ich einige bereits gelesen, andere aber noch nie gesehen hatte. Keiner von uns beiden sprach, ich war ein wenig müde und mit mir im Reinen. In dieser Welt gibt es Menschen, die sich Bücher in den Kopf setzen, Menschen, die sich Bücher auf den Schreibtisch und das Kopfkissen legen, Menschen, die Bücher lesen, um sich zu kultivieren und gleichgültig zu sein, Menschen, die Bücher aufbewahren, um sie zu dekorieren und sie zum Bluffen benutzen. Was meint Hee Wan Loong damit, dass er mir so viele Bücher zeigt, was will er damit sagen, um zu zeigen, dass er gebildet ist? Hat er all diese Bücher gelesen und aus ihnen geschöpft?&lt;br /&gt;
Ich schnitt wortlos eine Grimasse.&lt;br /&gt;
Meine Mutter ist die Zweite von links, diejenige mit dem Zopf auf der rechten Seite, der von hinten genommen wurde und auf ihrer Schulter ruht, wobei ihre rechte Hand sanft die Spitze des Zopfes drückt. sagte Xi Wanlong plötzlich, während er langsam die Tür des Bücherregals schloss. Diese Art von altmodischem Bücherregal habe ich nur in den ersten Jahren der Einheit in einer Ecke der Universitätsbibliothek gesehen, wo alte Bücher aufbewahrt wurden. Die Bücher waren alle rechtshändig, vertikal, mit vergilbten Seiten und harter, schwerfälliger Schrift, alle in traditionellen chinesischen Schriftzeichen. Ich war nur neugierig darauf, sie als Antiquitäten zu betrachten, aber ich war nicht daran interessiert, diese alten Bücher auszuleihen, die wie Bücher im Himmel waren und schweigend in solch alten Bücherregalen hockten.&lt;br /&gt;
Gut, dass Hee Wan Loong hier noch einen alten Schrank hat, denn zum Glück sind diese Massivholzschränke sehr stabil, sonst wären es so viele Bücher, dass es seltsam wäre, den Schrank nicht zu zerdrücken. Seine Hand ruhte auf den beiden halb geriffelten Messinggriffen links und rechts an der Schranktür, als ob er zögerte.&lt;br /&gt;
Ich suchte in meinem Kopf nach einem schnellen Bild. Das vergilbte Foto war da: sechs Frauen, von links nach rechts gezählt, die zweite. Hätte sie ein rundes oder ein langes Gesicht, einen Pony auf der linken oder rechten Seite, ein weißes Lächeln mit weißen Zähnen oder ein schiefes Lächeln? Was die Zöpfe angeht, so haben alle sechs Frauen lange Zöpfe, und alle haben doppelte Zöpfe, was damals die übliche Kleidung der Frauen auf dem Lande in Xihaigu war. Ob die zweite Frau auf der linken Seite den rechten Zopf in der Hand hält, weiß ich nicht mehr genau.&lt;br /&gt;
Ich musste mir die Fotos genau ansehen, um die glücklichen Blumen zu finden. Sie waren alle sechzehn oder siebzehn Jahre alt, in den besten Jahren, alle lächelten, alle waren glücklich, und ich bin sicher, dass sie aus vollem Herzen lachten, wirklich fröhlich, im Gegensatz zu den Kindern von heute, die immer verbittert aussehen, als hätten sie endlose Sorgen. Die sechs Frauen standen nebeneinander, und es wurde nur die obere Hälfte ihrer Körper fotografiert. Vielleicht lag es an den begrenzten Fähigkeiten des Fotografen, dass die Proportionen des Halbkörperfotos grob unpassend waren, da das Foto von den Oberschenkeln aus aufgenommen wurde und die untere Hälfte des Körpers nicht zu sehen war. Obwohl es sich um ein Halbkörperfoto handelt, sind sie alle in ihren Hosen zu sehen, die aus dem groben Stoff der damaligen Zeit bestehen, weit und groß sind. Nachdem ich sie mir mehrmals angesehen hatte, entdeckte ich die Frau ganz rechts als die Gesuchte. Ich hatte mir gestern Abend sogar die Gesichtszüge der Frau im Licht genau angesehen und konnte mir nicht vorstellen, dass es sich um die zweite Frau auf der linken Seite handelt. Um ehrlich zu sein, konnte ich mich nicht genau an das Gesicht der zweiten Frau links erinnern, aber es schien, dass sie lächelte, und die Umrisse ihrer Gesichtszüge waren direkt vor mir, aber ich konnte nicht heranzoomen und genauer hinsehen, geschweige denn die Gesichtszüge von Xi Wanlong zuordnen.&lt;br /&gt;
Ich lächle leicht: Es ist schön, deine Mutter, als sie jung war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这话肯定不会错，因为相片里六个女子的长相都差不多，用我们这个年代的审美标准来说，其实她们算不上漂亮，甚至土里土气。从发式到衣着，到站立的姿势，到面对镜头的姿态，都和那个年代惊人地契合，带着天真，透着浓浓的朴素，还有点傻里傻气。&lt;br /&gt;
喜万隆没接我的话茬。我也默然，我知道自己这马屁拍得实在是有些拙劣。喜万隆的手在黄铜荷叶上滞留片刻，又轻轻拉开了柜门。他难道要主动借我那套《红楼梦》一看？但是，他从古书中间抽出一本。拿出来后，我才发现不是古书，是一个本子。本子很厚，却轻，似乎是早些年的纸张经过时间的过滤，把其中的水分榨干了。米黄色皮革封面，印着毛主席头像和一行字：为人民服务。&lt;br /&gt;
我接过本子，同时抬头看喜万隆，骤然撞上了一张新鲜逼真的男子脸。我的心忽然乱跳起来，不经意间，我们竟然离得这么近，近到我看到了他脸上细密的汗毛、浓黑的胡须包裹着的嘴，嘴唇竟然饱满鲜红。&lt;br /&gt;
你坐下看。喜万隆说，转身去倒水。&lt;br /&gt;
幸好喜万隆没有注意到我这一刻的窘迫。死妮子，你干什么啊？我悄悄骂自己，人家早就有家有室，是已婚男人。小女子就是春心萌动，也不能对着这么一个胡子拉碴的大汉胡思乱想，想作死还是咋的？不作死就不得死，苏郁玲你清醒点。半池刚刚漾起波澜的春水，就这样被我恶狠狠地溺毙在萌芽状态。&lt;br /&gt;
是一个笔记本，我小心翼翼地翻开。首页，空白。第二页，有时间和姓名：1989年1月23日，农历腊月十六日。喜万隆。字体规整，一笔一画，透着认真，但也能看出一丝力道上的欠缺和稚嫩。&lt;br /&gt;
1989年？喜万隆如果真是1976年生人，那么1989年的时候，他应该是十三岁。十三岁，按照那时候乡村孩子入学年纪稍迟一点计算的话，十三岁的少年应该是小学五六年级的学生。五年级或者六年级，是到了能独自写日记，并且把日记保存起来的年纪了。我明白了，这应该是喜万隆的日记。之所以给我看这本日记，是因为应该从这一时段开始，喜万隆知道母亲喜进花的故事了。他将在这本日记里，讲述一个少年心中对母亲的感知和记忆。&lt;br /&gt;
十三岁的少年，将写下什么样的文字？&lt;br /&gt;
我承认，这一刻我的心忽然很激动。一种将要揭开别人隐藏许久的秘密的那种心理，有点光明正大，却也不得不坦诚地承认，还有点窥探的窃喜。&lt;br /&gt;
日记的第三页，没有字，有一张画像。铅笔画，画面有些模糊。画在右边的纸上，左边的页面上也印着一个淡淡的铅痕面影。不用说，这是因为年代久远，铅痕脱落浸染的结果。画面上的一个女子，梳着一对辫子，麻花状的辫子，一根藏在脑后，一根越过肩膀，搭在前面。如果身体开始发育的话，这根辫子应该就落在如花苞般微微鼓起的少女乳房之上。右手抓着辫子，目光望着前方，微微含笑。虽然面容模糊，但是那笑容真切饱满。&lt;br /&gt;
我心头怦然一动：这不正是喜万隆刚才说的相片上左边第二个女子吗？喜进花。&lt;br /&gt;
十三岁的少年喜万隆，把母亲喜进花画在了自己日记本的扉页上。这说明了什么，表达着什么，还需要多问吗？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das ist sicher richtig, denn alle sechs Frauen auf dem Foto sehen ähnlich aus, nach den ästhetischen Maßstäben unserer Zeit nicht wirklich schön oder gar rustikal. Von ihren Frisuren über ihre Kleidung bis hin zu ihrer Haltung vor der Kamera passen sie alle erstaunlich gut in die damalige Zeit, mit ihrer Naivität, ihrem starken Sinn für Einfachheit und einem Hauch von Albernheit.&lt;br /&gt;
Xi Wanlong hat meine Worte nicht verstanden. Auch ich schwieg, denn ich wusste, dass ich mich beim Arschküssen etwas ungeschickt anstellte. Xi Wanlongs Hand verweilte noch einen Moment auf dem Messinglotusblatt, bevor er die Schranktür wieder vorsichtig aufzog. Wollte er mir anbieten, mir das Set von Dream of the Red Chamber zu leihen? Doch dann zog er eine Kopie aus der Mitte des alten Buches. Als ich es herausnahm, stellte ich fest, dass es kein altes Buch war, sondern ein Buch. Das Buch war dick und doch leicht, als wäre das Papier aus früheren Jahren durch die Zeit gefiltert worden, um die Feuchtigkeit aus ihm herauszupressen. Der beigefarbene Ledereinband trägt den Kopf des Vorsitzenden Mao und die Aufschrift: Serving the People.&lt;br /&gt;
Ich nahm das Buch in die Hand, während ich zu Hee Man Loong aufblickte, und stieß plötzlich auf ein frisches, realistisches Gesicht eines Mannes. Mein Herz raste plötzlich, und ohne es zu merken, waren wir uns so nah, so nah, dass ich die feinen, verschwitzten Haare in seinem Gesicht sehen konnte, den dichten schwarzen Bart, der sich um seinen Mund legte, und seine Lippen waren überraschend voll und leuchtend rot.&lt;br /&gt;
Sie setzen sich hin und schauen zu. sagte Xi Wanlong und drehte sich um, um Wasser zu gießen.&lt;br /&gt;
Glücklicherweise hat Xi Wanlong meine Verlegenheit in diesem Moment nicht bemerkt. Was machst du da, verdammter Nee-san? Ich schimpfte im Stillen mit mir selbst, er hatte bereits eine Familie und war verheiratet. Er hat eine Familie und ist verheiratet. Selbst wenn eine junge Frau Lust auf Sex hat, kann sie nicht an einen solchen bärtigen Mann denken. Du kannst nicht sterben, wenn du es nicht tust, Su Yuling, wach auf. Das Wasser, das gerade noch im Teich plätscherte, wurde von mir auf bösartige Weise ertränkt.&lt;br /&gt;
Es ist ein Notizbuch, und ich schlage es vorsichtig auf. Erste Seite, leer. Auf der zweiten Seite stehen eine Uhrzeit und ein Name: 23. Januar 1989, der sechzehnte Tag des Mondmonats. Xi Wanlong. Der Schriftzug ist regelmäßig, die Striche sind sorgfältig, aber man kann einen Hauch von Kraftlosigkeit und Naivität erkennen.&lt;br /&gt;
1989? Wenn Xi Wanlong wirklich 1976 geboren wurde, wäre er 1989 dreizehn Jahre alt gewesen. Mit dreizehn Jahren wäre ein Dreizehnjähriger in der fünften oder sechsten Klasse der Grundschule gewesen, wenn man von dem etwas späteren Alter ausgeht, in dem die Dorfkinder damals eingeschult wurden. Die fünfte oder sechste Klasse war das Alter, in dem man allein ein Tagebuch schreiben und es führen konnte. Ich hatte verstanden, dass dies das Tagebuch von Hee Wan Loong sein würde. Der Grund, warum mir dieses Tagebuch gezeigt wurde, war, dass Hee Wan Loong aus dieser Zeit die Geschichte seiner Mutter, Hee Jin Hwa, kannte. In diesem Tagebuch erzählt er die Geschichte der Wahrnehmung und Erinnerung an seine Mutter im Herzen eines kleinen Jungen.&lt;br /&gt;
Welche Art von Worten wird ein Dreizehnjähriger schreiben?&lt;br /&gt;
Ich gebe zu, dass mein Herz in diesem Moment plötzlich aufgeregt war. Es ist eine Art psychologisches Gefühl, wenn man im Begriff ist, das lange verborgene Geheimnis von jemandem zu lüften, eine gewisse Offenheit, aber auch, um ehrlich zu sein, eine gewisse voyeuristische Schadenfreude.&lt;br /&gt;
Auf der dritten Seite des Tagebuchs befindet sich keine Schrift, sondern eine Zeichnung eines Porträts. Bleistiftzeichnung, das Bild ist etwas unscharf. Die Zeichnung befindet sich auf der rechten Seite des Papiers, und auch auf der linken Seite ist ein schwacher Bleimarkenschatten aufgedruckt. Dies ist natürlich eine Folge des Alters und der sich ablösenden und eindringenden Bleimarken. Das Bild zeigt eine Frau mit zwei geflochtenen Zöpfen, von denen einer hinter dem Kopf und der andere über die Schulter gelegt ist und vorne liegt. Hätte der Körper begonnen, sich zu entwickeln, wäre dieser Zopf wie Knospen knapp über die leicht gewölbten Teenagerbrüste gefallen. Sie fasst den Zopf mit der rechten Hand und blickt leicht lächelnd nach vorne. Obwohl ihr Gesicht verschwommen ist, ist das Lächeln echt und voll.&lt;br /&gt;
Mein Herz klopfte: War das nicht die zweite Frau links auf dem Foto, das Hee Wan Loong gerade erwähnt hatte? Heijinghua.&lt;br /&gt;
Der dreizehnjährige Hee Wan Loong hat seine Mutter, Hee Jin Hwa, auf die Titelseite seines Tagebuchs gezeichnet. Was sagt dies aus, was drückt es aus, müssen weitere Fragen gestellt werden?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
喜万隆双手捧着一杯水，他没有用待客常用的一次性纸杯，水盛在一个卡通图案的敞口白瓷杯里，水面徐徐冒着热气。一张脸被水汽隔开，他定定望着我。我想说点什么，但嗓子里涩涩的，找不到合适的话。我突然觉得手有千斤重，慢慢地翻到了日记本的第四页。&lt;br /&gt;
意外的是，日记本第四页也不是文字，同样是一幅画，铅笔画。画中是一位女子，麻花双辫，右边辫子压着花苞般发育的少女乳房。女子面带微笑，笑容深情，笑容恒久，似乎在注视着眼前的人。这一幅画要比前一幅画清晰，笔法也娴熟，但差异也只是一点点。看得出还是一个小学生的手笔，而且没有经过培训班学画练习，只是一个乡村孩子独自在那里所做的笨拙至极的描摹。&lt;br /&gt;
下面应该是文字部分了。我翻动纸页，硬硬的乳黄色纸张在指尖凝滞。我注意到这种20世纪80年代印制的笔记本，在每一页右下角的乳黄色纸上的淡绿色横线末尾，印有一朵小小的花。五个花瓣，梅花还是桃花、杏花？都不像，都相似。淡雅、温馨。无声的点缀，使一张纸平添了一份生命存在的气息。目光久久在页尾踟蹰，我不知道在担忧什么，忽然觉得心在膨胀，火辣辣的，湿漉漉的，眼眶发紧酸涩，双手酸困。十三岁的少年，把什么样的沉重和伤痛用画作定格其中。三十多年后的汉子，又把什么样的难忘和心思捧给了我？心间有微微的懊悔，也许，我就不该答应。&lt;br /&gt;
一个洁白的影子，鸽子一样滑落，一片水花裹着热气四散。我听不到白瓷碎落在瓷砖地上的脆响，只感到心如失控的鼓点一样狂乱擂响。&lt;br /&gt;
喜万隆将我紧紧揽进怀里，我的上半身贴着他的胸膛。他的手劲真大，似乎要把我一直按进他的胸膛深处。可是他的胸怀怎么就这么宽阔深广呢，像一片茫茫的海。我像一叶孤舟，在海面上漂浮。我挣扎啊挣扎，用力啊用力，可就是走不到尽头。我想就这样沉落下去吧，一直沉落，永远都不要到达尽头。&lt;br /&gt;
日记本落在床上。杯子碎在地上。门是敞开的，窗户也亮着。我很怕，怕有人此刻路过门口看见这一幕。可我又盼望时间能够定格，将这一刻无限拉长，让这样的拥抱恒久。迷迷糊糊中，我觉得自己在做梦。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Anstelle der Einweg-Pappbecher, die für die Bewirtung verwendet werden, hält er ein Glas Wasser in einer offenen weißen Porzellantasse mit Cartoon-Motiv, die dampfend heiß ist. Ein Gesicht wird von den Dämpfen getrennt, und er schaut mich fest an. Ich wollte etwas sagen, aber meine Kehle war wie zugeschnürt und ich fand nicht die richtigen Worte. Meine Hand fühlte sich plötzlich wie tausend Pfund an und ich blätterte langsam auf Seite vier meines Tagebuchs.&lt;br /&gt;
Unerwarteterweise ist auch die vierte Seite des Tagebuchs kein Text, sondern wieder eine Zeichnung mit Bleistift. Auf der Zeichnung ist eine Frau mit gedrehten doppelten Zöpfen zu sehen, wobei der rechte Zopf gegen eine knospende Teenagerbrust drückt. Die Frau lächelt, ein tiefes, beständiges Lächeln, und scheint die Person vor ihr anzustarren. Dieses Gemälde ist klarer als das vorherige und die Pinselführung ist gekonnt, aber die Unterschiede sind nur gering. Es ist klar, dass es noch die Handschrift eines Schuljungen ist und nicht in einem Zeichenunterricht geübt wurde, sondern einfach eine ungeschickte und unbeholfene Durchzeichnung ist, die ein Junge vom Lande allein gemacht hat.&lt;br /&gt;
Der folgende Abschnitt sollte der Text sein. Ich blättere die Seiten um, und das steife cremefarbene Papier gefriert in meinen Fingerspitzen. Mir fällt auf, dass dieses Notizbuch, das in den 1980er Jahren gedruckt wurde, am Ende einer blassgrünen horizontalen Linie auf dem cremefarbenen Papier in der rechten unteren Ecke jeder Seite eine winzige Blume aufweist. Fünf Blütenblätter, eine Pflaumen-, Pfirsich- oder Aprikosenblüte? Weder noch, alle ähnlich. Blass und warm. Eine stille Verschönerung, die die Existenz eines Blattes Papier mit Leben erfüllt. Mein Blick verweilt lange am Ende der Seite, ich weiß nicht, was mich beschäftigt, aber plötzlich spüre ich, wie mein Herz anschwillt, heiß und feucht wird, meine Augen fest und sauer werden, meine Hände wund und schläfrig. Welche Art von Schwere und Schmerz hat der dreizehnjährige Junge in seinen Bildern festgehalten? Was für unvergessliche und herzergreifende Gedanken hatte der Hanyou mehr als dreißig Jahre später noch für mich? Ich bereue es ein wenig, vielleicht hätte ich nicht ja sagen sollen.&lt;br /&gt;
Ein weißer, taubenartiger Schatten gleitet herab, ein in Wärme gehüllter Wasserspritzer, der sich in alle Richtungen verteilt. Ich hörte nicht das Knirschen von weißem Porzellan auf dem gefliesten Boden, ich spürte nur, wie mein Herz wie ein unkontrollierter Trommelschlag wild schlug.&lt;br /&gt;
Hee Van Loon zog mich fest in seine Arme, meinen Oberkörper an seine Brust gepresst. Seine Hände waren so stark, dass er mich ganz in die Tiefe seiner Brust zu drücken schien. Aber wie konnte seine Brust so breit und tief sein, wie ein riesiges Meer. Ich war wie ein einsames Boot, das auf der Meeresoberfläche trieb. Ich kämpfte und kämpfte und kämpfte, aber ich konnte nicht bis zum Ende durchkommen. Ich dachte, ich würde sinken und sinken und sinken und niemals das Ende erreichen.&lt;br /&gt;
Das Tagebuch liegt auf dem Bett. Tassen lagen zerbrochen auf dem Boden. Die Tür war offen, und das Fenster war erleuchtet. Ich hatte Angst, dass in diesem Moment jemand an der Tür vorbeikommen und diese Szene sehen würde. Aber ich wollte, dass die Zeit stehen bleibt, dass dieser Moment unendlich ausgedehnt wird, dass eine solche Umarmung von Dauer ist. Ich war wie betäubt und hatte das Gefühl zu träumen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
老火老婆在门口择韭菜，门帘打起半边，她能看到外面的院子。院子里的人，也能看到她的半个身子。&lt;br /&gt;
办公室没活儿。我心烦，凑过去给老火老婆帮忙。两个人坐在小马扎上，一边闲聊，一边信手择着一根根碧绿的韭菜。她择得一心一意，我却心不在焉，抓一根韭菜，连叶带秆拆分，分解成一把零碎，再抓第二根。&lt;br /&gt;
老火在套间里，里面电视声音很大，动画片正演得如火如荼。不见两个孙子捣蛋，定是被动画片吸引住了。大白天的，套间里亮着灯，炉子在里面，外面只有一个俗称扯炉子的通炕。这种炕，炉盘和炕连在一起，外面烧火做饭，烟火蹿进炕肚子，既能做饭又能取暖，是早年流行的一种取暖方式，节省煤炭。但也有弊端，排风不利的时候，容易打倒烟，煤烟中毒率比炉子高得多，打死人不稀罕，所以现在这种炕大多淘汰了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Frau des alten Feuers steht an der Tür und wählt Lauch aus, der Vorhang ist halb geöffnet und sie kann den Hof sehen. Auch der Hof kann die Hälfte von ihr sehen.&lt;br /&gt;
Im Büro gab es keine Arbeit. Ich war abgelenkt und ging hinüber, um der Frau von Old Fire zu helfen. Wir saßen zu zweit auf einem Pony und unterhielten uns, während wir mit den Händen einen grünen Lauch aussuchten. Sie war sehr aufmerksam, aber ich war abgelenkt, schnappte mir einen Lauch, zerteilte ihn mitsamt den Blättern und Stängeln, zerbrach ihn in eine Handvoll Stücke und schnappte mir dann einen zweiten.&lt;br /&gt;
Das alte Feuer ist in der Suite, der Fernseher ist laut und der Zeichentrickfilm ist in vollem Gange. Die beiden Enkelkinder werden nicht gesehen, wenn sie Ärger machen, also müssen sie von den Cartoons fasziniert sein. Am helllichten Tag ist die Suite beleuchtet, der Herd ist drinnen, und draußen gibt es nur einen Durchgangs-Kang, der gemeinhin als &amp;quot;rip-roaring stove&amp;quot; bezeichnet wird. Diese Art von Kang, bei der die Herdplatte und der Kang miteinander verbunden sind und das Feuer zum Kochen draußen verbrannt wird und Rauch und Feuer in den Bauch des Kang aufsteigen, war in den frühen Jahren eine beliebte Art, das Haus zu heizen und Kohle zu sparen. Aber es gab auch Nachteile: Bei ungünstigen Abgasverhältnissen war es leicht, den Rauch zu schlagen, und die Rußvergiftungsrate war viel höher als die des Kochers, was zum Tod führte und nicht selten war, so dass diese Art von Kang heute weitgehend abgeschafft ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
上次的雪在对面的花园里还有残留，有人把雪扫起来堆在松柏树下，如今还没完全消融。一个人影在远处走过，雪青色羽绒服，牛仔裤，脚步轻捷，背影熟悉，我忽然心头撞鹿。同时恍然明白，为什么这几天我干啥都提不起神，老是思想抛锚，心里莫名失落，好像把什么丢了。神经紧紧绷着，我总是担忧有什么不可预料的事情要发生，但分明又在暗暗盼望着真能发生点什么。看到他，我就知道自己这般纠结究竟是为了什么。&lt;br /&gt;
闲闲地把一根韭菜撕扯，撕成几段，还不停，直到扯得更碎。寒冬韭菜贵，老火老婆看了肯定心疼。我不管这一茬，懒懒地装作无意地，提到了喜万隆。&lt;br /&gt;
小喜啊？老火老婆笑了，笑容欢实，但也有点清淡地说，小喜那娃嘛，说起来是个好娃。她忽然看了我一眼，我心头一惊，赶紧低头，装出啥都不懂的嘴脸。好像我是路人甲，老火老婆说的这个人是路人乙，我们没什么关系，我只是无聊闲谈时无意中扯到了他。老火老婆将目光移开。凭感觉，我知道她没有起疑。老火两口子都是老陕，说话腔口硬，给我的感觉是说家常也像在吵架，但从这淡淡的口气里，我也捕捉到了一丝欢喜。说到喜万隆的时候，老火老婆是欢喜的，这说明了什么，说明喜万隆这人不错。&lt;br /&gt;
老火老婆话不多，但是爱憎分明，这些日子的交往，我已经知道这个女人的脾气。她说好的人，那肯定就是好，至少脾气和顺，为人正派，怎么都能划拨到好人一边；她撇嘴角的人，那肯定是色鬼赌棍，或者地痞流氓，或者人里的油子，借钱不还，贪图便宜，还常干别的坏事。&lt;br /&gt;
娃是可怜娃，老火老婆主动说，没妈嘛，碎碎的（小的时候）就成了孤儿，是他外“nɑ”抓大的。唉，这娃也算是争气，考上大学咧，今儿个也有咧工作。可是你不知道，这娃心思不好……&lt;br /&gt;
我呆呆地听着，一捆韭菜快要择完了。那些择过的韭菜摊在眼前，像一池碧水，在我眼前晃荡。老陕方言里的外“nɑ”，这个“nɑ”字我不知道怎么写，听音是四声，发声干脆凌厉，应该是外祖母吧。喜万隆说过，他是在外奶奶家长大的。可是，心思不好，又是什么意思？&lt;br /&gt;
喜万隆的话在耳边徐徐道来：我没有见过父母，在我五岁之前，我不知道人活在世上是有父母的，我一直以为我就是外奶奶生出来的。有一回，我和舅家的娃娃耍，我们打架了。比我大两岁的姑舅哥，指着我的鼻尖说我是野娃娃，叫我滚回自己家去，我哪里肯信，哭着去问外奶奶。她老人家搂着我，告诉我不要听别人满嘴胡说，我是她生出来的，她的家就是我的家。但是，你知道吗？有些事情很奇怪。如果说五岁之前的我生活在一个封闭的黑屋子里，我不知道外面有光亮，我把黑暗当作世界的全部，我也就从不想去看外面的光亮，可那次事件像有人把窗户推开了一道缝儿，光透进来了，我的眼睛看到了光，我怎么还能继续安心在黑暗里待着呢？我开始想方设法找窗子找门，我渴望找到光亮，我想弄清真相。你知道吗？半年之后，我终于找到了答案……&lt;br /&gt;
当时我听到我们的呼吸声在窒息一般的空间里一起一落地回旋。我们抱在一起，我的耳朵贴在他左边胸口，我听到一颗男人的心脏在跳荡，一起一落，有力、惊险、激荡人心、充满诱惑，像巨大的瀑布从万丈悬崖上倾泻而下，冲撞着无比巨大的石头。有一种渴望，我不敢流露，但是在心间真实地膨胀：我想一件件脱光自己的衣衫，跳进这漫天瀑布，让万丈白练裹挟我，席卷我，吞没我，撕扯我，粉碎我。我渴望赤裸裸地在其中沉落，沉落，我渴望一直沉落下去，哪怕就这样坠入万丈深渊，就这样粉身碎骨，我也愿意。那一刻我觉得十分心疼他。十三岁开始为母亲画像的少年，五岁明白了人世的真相，那是怎样的打击和隐痛。他怎样独自面对这残酷的真相？又怎样在漫长的成长岁月里，消化这恒久的磨难和孤独？&lt;br /&gt;
我抬头望着门外高处的天空，痴痴发呆。我回味那一刻我们抱在一起的余味，似乎有余温还残留在心口。现在他在别人嘴里被描述，这一刻，我像那个五岁的男孩一样，也惧怕着真相。&lt;br /&gt;
老火老婆择完最后一束韭菜，长出了一口气。她不急于淘洗韭菜，她硕大的屁股压得马扎变了形。老火老婆说，娃是个好娃。她忽然有些愤愤地说，不吃烟，不喝酒，不耍钱，不胡日鬼捣棒槌，就是心思不好！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der letzte Schnee lag noch im Garten auf der anderen Straßenseite, jemand hatte ihn zusammengefegt und unter den Kiefern aufgeschichtet, und jetzt war er noch nicht ganz geschmolzen. In der Ferne geht eine Gestalt vorbei, eine verschneite grüne Daunenjacke, Jeans, leichtfüßig, der Rücken vertraut, und ich fühle mich plötzlich wie ein Reh im Scheinwerferlicht. Gleichzeitig wurde mir klar, warum ich mich in den letzten Tagen auf nichts mehr konzentrieren konnte, warum mein Verstand immer wieder zusammenbrach, warum ich irgendwie den Verstand verloren hatte, als ob ich etwas verloren hätte. Ich war nervös und hatte immer Angst, dass etwas Unvorhersehbares passieren würde, aber insgeheim hoffte ich, dass etwas passieren würde. Wenn ich ihn sehe, weiß ich, wovon ich besessen bin.&lt;br /&gt;
Einen Lauch müßig zerreißen, ihn in mehrere Stücke reißen und nicht aufhören, bis er mehr zerkleinert ist. Winterlicher Lauch ist teuer, und die Frau des alten Feuers muss sehr verzweifelt gewesen sein, als sie ihn sah. Ich ignorierte ihn und tat so, als ob ich es nicht täte, und erwähnte Xi Wanlong.&lt;br /&gt;
Xiao Xi? Die alte Feuerwehrfrau lächelte, ein Lächeln der Freude, aber auch ein wenig leicht, und sagte: &amp;quot;Xiao Xi, dieses Kind ist, gelinde gesagt, ein gutes Kind. Plötzlich schaute sie mich an, und ich war so schockiert, dass ich hastig zu Boden blickte und so tat, als ob ich nichts verstehen würde. Es schien so, als wäre ich Passant A und dieser Typ, über den die Frau von Old Fire sprach, war Passant B. Wir hatten nichts miteinander zu tun, ich habe nur versehentlich über ihn gesprochen, als mir langweilig war. Die Frau des alten Feuers wandte ihren Blick ab. Ich wusste durch mein Gefühl, dass sie nicht misstrauisch war. Die beiden Old Fires sind beide aus dem alten Shaanxi und sprechen mit einem harten Akzent, der mir den Eindruck vermittelt, dass selbst ein Gespräch über Familienangelegenheiten einem Streit gleicht, aber ich erkenne einen Hauch von Freude in diesem leichten Ton. Wenn es um Xi Wanlong geht, ist die Frau des alten Feuers fröhlich, was nichts bedeutet, es bedeutet, dass Xi Wanlong ein guter Mensch ist.&lt;br /&gt;
Die Frau von Old Fire redet nicht viel, aber sie liebt und hasst die Menschen eindeutig, und nach all den Tagen kenne ich das Temperament dieser Frau bereits. Wenn sie sagt, ein Mensch sei gut, dann muss er gut sein, oder zumindest gutmütig und anständig, und kann in irgendeiner Weise auf die Seite der Guten gestellt werden; wenn sie den Mundwinkel verzieht, dann muss er ein lüsterner Spieler sein, oder ein Gauner, oder ein Schmierer im Volk, der das Geld, das er sich geliehen hat, nicht zurückzahlt, gierig nach einem Geschäft ist, und oft andere schlechte Dinge tut.&lt;br /&gt;
Das Kind ist ein armes Kind, das alte Feuer Frau Initiative, sagte, keine Mutter, gebrochen (wenn klein) wurde ein Waisenkind, ist seine ausländische &amp;quot;nɑ&amp;quot; fangen groß. Das Kind ist auch ein guter Kämpfer, er hat studiert und hat jetzt einen Job. Aber du weißt nicht, dass dieses Kind nicht gut im Herzen ist ......&lt;br /&gt;
Ich hörte staunend zu, als das Lauchbündel fast fertig war. Der ausgewählte Lauch breitete sich vor mir aus wie eine blaue Wasserfläche, die vor meinen Augen wogte. Ich weiß nicht, wie man das Wort &amp;quot;nɑ&amp;quot; im alten Shaanxi-Dialekt schreibt, aber der Laut ist ein Tetragrammaton und die Aussprache ist trocken und hart, also denke ich, es ist Oma. Er wuchs im Haus seiner Großmutter mütterlicherseits auf, wie Xi Wanlong sagte. Aber was bedeutet es, eine schlechte Meinung zu haben?&lt;br /&gt;
Xi Wanlongs Worte drangen langsam an meine Ohren: Ich hatte meine Eltern nie kennengelernt, und bis ich fünf Jahre alt war, wusste ich nicht, dass Menschen in der Welt mit Eltern leben; ich dachte immer, ich sei von meiner Großmutter geboren. Einmal habe ich mit den Kindern meines Onkels gespielt und wir haben uns gestritten. Mein Onkel, der zwei Jahre älter war als ich, zeigte auf meine Nasenspitze und sagte mir, ich sei eine wilde Kinder und solle zurück zu meiner Familie gehen. Sie legte ihren Arm um mich und sagte mir, ich solle nicht auf den Unsinn anderer Leute hören, sie habe mich geboren und ihr Zuhause sei mein Zuhause. Aber, wissen Sie was? Manche Dinge sind seltsam. Wenn ich in einem geschlossenen, dunklen Raum lebte, bevor ich fünf Jahre alt war, wusste ich nicht, dass es draußen Licht gab, ich hielt die Dunkelheit für die ganze Welt, und ich wollte nie das Licht draußen sehen, aber dieser Vorfall war so, als hätte jemand einen Spalt ins Fenster gestoßen, und Licht kam hindurch, und meine Augen sahen das Licht, wie konnte ich also weiterhin ohne Angst im Dunkeln bleiben? Ich begann nach Fenstern und Türen zu suchen, ich sehnte mich danach, das Licht zu finden, ich wollte die Wahrheit herausfinden. Und wissen Sie was? Sechs Monate später habe ich endlich die Antwort gefunden: ......&lt;br /&gt;
In diesem Moment hörte ich, wie unsere Atemzüge zusammenhallten und in dem erstickenden Raum fielen. Wir hielten uns gegenseitig fest, mein Ohr an die linke Seite seiner Brust gepresst, und ich hörte das Herz eines Mannes schlagen, zusammenfallen, kraftvoll, aufregend, aufwühlend, verführerisch, wie ein riesiger Wasserfall, der eine zehntausend Fuß hohe Klippe hinabstürzt und gegen einen gewaltigen Felsen prallt. Es gibt eine Sehnsucht, die ich nicht zu offenbaren wage, die aber in meinem Herzen wahrhaftig anschwillt: Ich möchte mich Stück für Stück nackt ausziehen und in diesen tosenden Wasserfall springen, um von den zehntausend Faden des Weißes mitgerissen, weggefegt, verschlungen, zerrissen und zerquetscht zu werden. Ich sehnte mich danach, nackt darin zu versinken, zu versinken, ich sehnte mich danach, ganz hinabzusinken, selbst wenn ich in den Abgrund von zehntausend Faden fallen und so pulverisiert werden würde, wäre ich bereit. In diesem Moment empfand ich großen Schmerz für ihn. Welch ein Schock und welch ein verborgener Schmerz für einen jungen Mann, der im Alter von dreizehn Jahren begonnen hatte, das Porträt seiner Mutter zu malen, war es, als er im Alter von fünf Jahren die Wahrheit über die menschliche Welt verstand. Wie konnte er sich dieser grausamen Wahrheit allein stellen? Und wie hat er diese ständigen Strapazen und die Einsamkeit in den langen Jahren des Heranwachsens verdaut?&lt;br /&gt;
Benommen blickte ich in den Himmel hoch über der Tür. Ich erinnerte mich an den Nachgeschmack dieses Moments, als wir uns in den Armen hielten, und es schien eine Restwärme in meinem Herzen zu verbleiben. Jetzt wurde er aus dem Mund eines anderen beschrieben, und in diesem Moment fürchtete ich mich wie dieser fünfjährige Junge vor der Wahrheit.&lt;br /&gt;
Die Frau von Old Fire wählte den letzten Bund Lauch aus und atmete tief durch. Sie hat es nicht eilig, sich durch den Lauch zu wühlen, denn ihr riesiger Hintern quetscht die Matze aus der Form. Die alte Feuerwehrfrau sagte: &amp;quot;Das Baby ist ein gutes Baby. Plötzlich sagte sie entrüstet, sie esse keine Zigaretten, trinke nicht, spiele nicht mit Geld, mache keinen Blödsinn mit Schlägeln, aber sie habe einen schlechten Geist!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我一脸的淡定。我的心却高高地悬起。&lt;br /&gt;
吃不吃烟，喝不喝酒，耍不耍钱，是这里的回族衡量一个男人好与坏的基本标准：烟酒是不允许的；耍钱，就是赌博，赌博败家，古来就不是好事。至于胡日鬼捣棒槌，是比较笼统的说法，包括了方方面面，也可以用在某一件事情上，反正胡日鬼捣棒槌的人和事，肯定不是好人和好事。&lt;br /&gt;
老火老婆嘴里的喜万隆，居然样样不沾，这么看来，似乎是完美的人，可是心思不好，究竟何解？心思不好，我反复琢磨这用词。什么意思，似乎有点用词不当，也不好理解。可是从老火老婆嘴里冒出来，浓郁的老陕口音，却又让这用词具备了一种不容置疑的力量，似乎这样用词是正确恰当的。是不是指婚姻？既然本人品性没问题，那么能让别人提起来感叹惋惜的，就只有婚姻大事了。他老婆没工作？是母老虎？不能生育？或者，正在闹离婚？&lt;br /&gt;
我眼前现出那间办公室，那张单人床，那纤尘不染的四壁和地面，那一尘不染的床铺，那豆腐块一样的被子。种种迹象表明，他的女人勤快又干净，是持家的高手。可是，这一切和我有关系吗？一毛钱的关系都扯不上。我何苦给自己找不自在。他，包括他的记忆和忧伤，自有他生命里的女人去分担，我何苦一头扎进去？难道我能挽救一个人的苦难？真是自不量力。只是一瞬间，我的心情一落千丈，糟糕至极。我真是糊涂，明知道结果，却还是放任了自己。这么下去，我只会把自己给毁了。心头有微微的悲凉，就算那一刻近到互相听到了心跳，但是我半句都没有多问他个人的情况，包括年纪、家庭、婚姻和子女。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich hatte ein ruhiges Gesicht. Mein Herz aber hing hoch in der Luft.&lt;br /&gt;
Das grundlegende Kriterium dafür, ob ein Mensch gut oder schlecht ist, ist, ob er Zigaretten isst oder nicht, ob er trinkt oder nicht und ob er mit Geld spielt oder nicht: Rauchen und Trinken sind nicht erlaubt; mit Geld spielen ist Glücksspiel, und beim Glücksspiel verliert man Geld, was in der Antike nicht gut war. Was das Hu Ri Gespenst, das den Hammer schlägt, betrifft, so ist dies ein allgemeiner Begriff, der alle Aspekte umfasst und auch für eine bestimmte Sache verwendet werden kann, jedenfalls Hu Ri Gespenst, das den Hammer von Menschen und Dingen schlägt, sicherlich nicht von guten Menschen und guten Dingen.&lt;br /&gt;
Der Mund der alten Feuerfrau ist so voller Freude, dass sie nichts anfasst, sie scheint also der perfekte Mensch zu sein, aber was bedeutet es, einen schlechten Geist zu haben? Ich habe immer wieder über dieses Wort nachgedacht. Der Begriff scheint ein wenig missverständlich zu sein und ist nicht leicht zu verstehen. Aber der reiche Shaanxi-Akzent, der aus dem Mund von Old Fire's Frau kommt, verleiht der Formulierung eine unbestreitbare Kraft, als ob es das richtige Wort wäre. Bedeutet es Heirat? Da es kein Problem mit seinem Charakter gibt, ist das einzige, was mit Bedauern erwähnt werden kann, die Ehe. Seine Frau ist arbeitslos? Ist sie eine Tigerin? Sie können keine Kinder bekommen? Oder befindet sie sich in einem Scheidungsprozess?&lt;br /&gt;
Das Büro, das Einzelbett, die makellosen Wände und Böden, das makellose Bett, die tofuartige Bettdecke erschienen vor meinen Augen. Alles deutete darauf hin, dass seine Frau fleißig und sauber war, eine Meisterin der Haushaltsführung. Aber hat das etwas mit mir zu tun? Nicht einen Cent. Warum sollte ich mich unwohl fühlen? Er hat die Frauen in seinem Leben, mit denen er seine Erinnerungen und Sorgen teilen kann, warum sollte ich mich also kopfüber in sie stürzen? Kann ich das Elend eines Menschen retten? Das überfordert mich total. Für einen kurzen Moment war meine Stimmung am Boden, und es war schrecklich. Ich war so verwirrt, weil ich das Ergebnis kannte, aber ich habe mich gehen lassen. Wenn ich so weitermache, werde ich mich nur selbst ruinieren. Mein Herz war ein wenig traurig, und obwohl wir uns in diesem Moment so nahe waren, dass ich den Herzschlag des anderen hörte, stellte ich ihm nicht ein halbes Dutzend Fragen über seine persönliche Situation, einschließlich seines Alters, seiner Familie, seiner Ehe und seiner Kinder.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我站起身准备走，老火老婆还沉浸在自己的感慨里：我看着娃挺好嘛，是个好娃嘛，咋就是说不上媳妇呢？这一耽搁，就四十岁过咧。老火老婆的语气忽然温和起来，你不知道，我见他的时节，他还是个小伙子。大家都争着抢着给他说媳妇，说两个不成，说一个也不成。说了那么多，就是一个都不成。&lt;br /&gt;
我不走了，怔怔地看着老火老婆。&lt;br /&gt;
唉，说到底，怪娃自个，也怪他命不好。他家里那个情况，把娃害呢嘛！老火老婆抖着韭菜说，那样家庭出来的娃，说到底，和别人家不一样。老火老婆一个劲地摇头。&lt;br /&gt;
老火忽然出来，到门口一仰脖子，一口浓痰欢快地飞射出去。我看到花园里残留的雪，顿时脏了一坨。你们在说小喜啊？这时，众所周知的“老色鬼”老火插嘴了，笑眯眯地说，要我说啊，这个脑子有病哩，多攒劲的女子他最后都看不上，不是这不好就是那不好，总是能挑出毛病，要我说嘛，就是皇宫里的娘娘，也不是十全十美的！老火说完，进屋去了。&lt;br /&gt;
这老，胡吣哩！老火老婆说，不过话说回来，理端着哩。女人嘛，能过日子能生娃就成，不知道他要个咋样的！&lt;br /&gt;
我笑着告辞，心里思谋那个“”字，这里的人口头常用的一个字，骂人的时候用，开玩笑的时候说，甚至有时候大人喊自家娃娃的时候也随口就来，带着溺爱：人、娃、老、碎，灵活搭配。老火说喜万隆是娃，他老婆又随口骂他老，常听他张口喊孙子碎。哈哈，这生动、有趣、形象且富有创造力的方言词汇，真是饱饱地蕴含了民间智慧。&lt;br /&gt;
我碎步走在回去的路上，高跟靴子在乡政府红砖地上发出清脆的咯噔声。迎面的风清爽凛冽，好清新啊，深深呼吸，感觉堵在胸口的一团雾瞬间散光了。我觉得老火老婆很好很好，真是个好女人好大嫂啊。喜万隆竟然把自己耽搁到了四十岁，你可真是啊，那么多女子你竟然没谈成，是人家看不上你，还是你看不上人家？你究竟想找一个什么样的女子啊？&lt;br /&gt;
只要哥哥你耐心地等待哟，你心上的人儿就会跑过来……哪首歌里这么唱来着，歌词有点意思啊！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich stand auf, um zu gehen, aber meine Frau war immer noch in ihren eigenen Gefühlen versunken: Ich denke, das Kind ist in Ordnung, ein gutes Kind, aber warum kann ich keine Frau bekommen? Wenn ich es hinauszögere, werde ich vierzig Jahre alt sein. Der Tonfall der alten Feuerwehrfrau wurde plötzlich milder, Sie wissen nicht, ich habe ihn kennen gelernt, als er noch ein junger Mann war. Alle bemühten sich, eine Schwiegertochter für ihn zu finden, nicht einmal zwei, nicht einmal eine. Als ich ihn das erste Mal sah, war er ein junger Mann.&lt;br /&gt;
Ich blieb stehen und starrte voller Ehrfurcht auf die alte Feuerwehrfrau.&lt;br /&gt;
Am Ende ist das Baby selbst schuld und sein Schicksal. Die Situation in seiner Familie ist es, die ihn umbringt! Die Frau von Old Fire schüttelte ihren Lauch und sagte: &amp;quot;Ein Kind aus einer solchen Familie ist schließlich nicht dasselbe wie ein Kind aus einer anderen Familie. Die Frau von Old Fire schüttelte wiederholt den Kopf.&lt;br /&gt;
Das alte Feuer kam plötzlich heraus, ging zur Tür und warf seinen Hals zurück, ein Mund voll dicker Spucke schoss fröhlich heraus. Ich habe den Schnee im Garten gesehen, und es war ein schmutziges Durcheinander. Du redest von Hei, nicht wahr? An dieser Stelle mischte sich der bekannte &amp;quot;alte Perverse&amp;quot; Old Fire ein, lächelte und sagte: &amp;quot;Wenn du mich fragst, ist der krank im Kopf, er kann nicht einmal eine Frau mit viel Energie sehen, entweder ist dies oder jenes schlecht, immer sucht er nach Fehlern, wenn du mich fragst, ist sogar das Mädchen im Palast nicht perfekt! Nachdem Old Fire seine Rede beendet hatte, ging er hinein.&lt;br /&gt;
Dieser alte Mann redet nur Unsinn! Die Frau des alten Feuers sagte: &amp;quot;Aber andererseits hat es auch seinen Sinn. Ich weiß nicht, was für eine Frau er will, aber wenn sie über die Runden kommt und ein Baby bekommt, ist das alles, was sie braucht.&lt;br /&gt;
Ich lächelte und verabschiedete mich, während ich über das Wort &amp;quot;&amp;quot; nachdachte, ein Wort, das von der Bevölkerung hier häufig verwendet wird, wenn sie flucht, wenn sie scherzt, und manchmal sogar von Erwachsenen, wenn sie ihre eigenen Kindern nennen, und zwar mit Anhänglichkeit: Menschen, Kinder, alt, kaputt, eine flexible Kombination. Old Fire sagt, Xi Wanlong sei ein Waifu, und seine Frau nennt ihn beiläufig alt, und man hört oft, wie er den Mund aufmacht, um seinen Enkel &amp;quot;Shattered&amp;quot; zu nennen. Haha, dieses lebendige, lustige, anschauliche und kreative Mundartvokabular ist wirklich voller Volksweisheiten.&lt;br /&gt;
Ich ging mit gebrochenen Schritten zurück, wobei meine hochhackigen Stiefel ein knackiges Geräusch auf dem roten Backsteinboden des Gemeindehauses machten. Der Wind in meinem Gesicht war erfrischend und frisch, ich atmete tief ein und spürte, wie sich der Nebel in meiner Brust augenblicklich auflöste. Ich denke, die alte Feuerwehrfrau ist sehr gut und sehr gut, wirklich eine gute Frau gute Schwägerin ah. Xi Wanlong selbst verzögerte sich, bis er vierzig war, Sie wirklich ah, so viele Frauen, die Sie nicht sprechen, ist es, dass die Menschen nicht sehen Sie, oder Sie nicht sehen, Menschen? Was für eine Frau suchen Sie?&lt;br /&gt;
Warte nur geduldig, Bruder, und die, die du liebst, wird zu dir kommen. ...... Welches Lied ist das? Der Text ist interessant!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abschnitt 10==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
冶家汆面馆，成为我们约会的据点。&lt;br /&gt;
每次都很简单，两碗生汆面、一小碟腌酸菜。现在我已经知道这小菜不要钱，是免费送的。面端上来，喜万隆挖一勺子油泼辣子，我也挖一勺子。我渐渐没了最初的矜持。喜万隆会伸筷子把我碗里的辣椒夹掉一些，说是女孩子家，吃那么多辣子干啥？刺激肠胃，会落下胃病的，对皮肤也不好。喜万隆的语气看似严厉，但我知道那严厉下面掩盖着一种呵护。我再伸筷子从他碗里夹那疙瘩辣椒，夹散了，但我嘴上不饶：难道你就不怕辣出病？&lt;br /&gt;
他咧嘴一笑，再剜一些辣椒大口地吃，辣得吸溜吸溜的，却眉眼里全是笑。看得出，他是真心喜欢辣椒。&lt;br /&gt;
我心里有点小郁闷，怪不得我们会好上，仅仅是吃辣椒这一项，就是最大的共同爱好，难道不是这样吗？辣椒和最平凡普通的一日三餐紧密相连，顿顿头对头地吃辣椒，闻着彼此身体里的辣椒味，还有什么理由抗拒和反感呢？说实话，我对他的依赖感越来越强烈。我三十岁之前一直活得像个特立独行不需要人照顾的女汉子，现在我喜欢每顿饭前打一个电话，在电话里娇滴滴地说，喂，万隆，我们去哪儿吃？喜万隆很配合，朗声回答，汆面吧，上午吃的食堂，下午我们吃汆面。&lt;br /&gt;
我们的交往从遮遮掩掩躲躲藏藏，到逐步公开并肩出门吃饭，然后一起沿着小街散步；溜达完了，又并肩返回。有一次风大，我穿得单薄，风一过，身子像落叶一样随风摆。喜万隆很自然地挽起我的胳膊，紧紧地夹在他臂膀下，厚重的身子替我挡着风寒，一路把我护送回宿舍。巧不巧？老火老婆开门泼水，瞅见了我们风中“大鸟护小鸟”，身子紧紧偎依的一幕。&lt;br /&gt;
夜里，我借着灯光看那张相片。左边第二个女子，喜进花，不管我什么时候拿起来看，她都和她的同伴们笑脸相迎，目光清澈地看着我。喜进花因为微笑，眉梢、眼角和嘴角都呈现微微上翘的姿态。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Yekka Bo Bo Noodle House ist zum Ausgangspunkt für unsere Dates geworden.&lt;br /&gt;
Es war jedes Mal ganz einfach: zwei Schalen mit rohen gekochten Nudeln und ein kleiner Teller mit eingelegtem Gemüse. Inzwischen wusste ich, dass die Gurken kostenlos waren. Als die Nudeln serviert wurden, stürzte sich Xi Wanlong auf einen Löffel würziges Öl, und auch ich stürzte mich auf einen Löffel. Ich verlor allmählich meine anfängliche Zurückhaltung. Xi Wanlong streckte seine Stäbchen aus und nahm etwas Chili aus meiner Schüssel und sagte, dass ich als Mädchen nicht so viel Chili essen sollte. Es würde meinen Magen reizen und Magenprobleme verursachen, und es war auch schlecht für meine Haut. Xi Wanlongs Ton schien streng zu sein, aber ich wusste, dass sich dahinter eine Art von Sorge verbarg. Ich streckte die Hand aus, um den Klumpen Chili aus seiner Schüssel zu nehmen, und er fiel auseinander, aber mein Mund ließ mich nicht los: Hast du keine Angst, von der Schärfe krank zu werden?&lt;br /&gt;
Er grinste, zupfte noch ein paar Chilis heraus und aß sie in großen Schlucken, wobei er die Schärfe mit einem Lächeln in den Augen aufsaugte. Ich konnte sehen, dass er die Chilis wirklich mochte.&lt;br /&gt;
Ich war ein wenig deprimiert, kein Wunder, dass wir uns verstanden, allein die Tatsache, Chili zu essen, war die größte gemeinsame Liebe, nicht wahr? Chilis sind so eng mit den alltäglichsten und gewöhnlichsten Mahlzeiten des Tages verbunden, man isst sie Kopf an Kopf zu jeder Mahlzeit, riecht sie am Körper des anderen - welchen Grund gibt es da, sich ihnen zu widersetzen oder sie zu verachten? Um ehrlich zu sein, wurde meine Abhängigkeit von ihm immer größer. Bis ich dreißig war, lebte ich wie eine Außenseiterin, die es nicht nötig hatte, dass man sich um sie kümmerte, und jetzt rufe ich gerne vor jedem Essen an und sage zierlich am Telefon: &amp;quot;Hey, Bandung, wo gehen wir essen? Er war sehr kooperativ und antwortete laut: &amp;quot;Wir essen Nudeln, wir haben morgens in der Kantine gegessen, und nachmittags gibt es gekochte Nudeln.&lt;br /&gt;
Unsere Beziehung entwickelte sich von einer verdeckten und geheimnisvollen Beziehung zu einer Beziehung, in der wir nach und nach offen Seite an Seite zum Essen gingen, dann gemeinsam durch die Seitenstraßen spazierten und anschließend Seite an Seite zurückkehrten. Einmal war es windig und ich war nur dünn bekleidet, so dass mein Körper wie ein fallendes Blatt schwankte, wenn der Wind vorbeizog. Xi Wanlong nahm natürlich meinen Arm und klemmte ihn fest unter seinen Arm, sein schwerer Körper schützte mich vor Wind und Kälte, und begleitete mich den ganzen Weg zurück zum Schlafsaal. Was für ein Zufall! Die Frau des alten Feuers öffnete die Tür, um Wasser zu spritzen, und sah uns im Wind, &amp;quot;den großen Vogel, der den kleinen Vogel beschützt&amp;quot;, unsere Körper eng aneinander geschmiegt.&lt;br /&gt;
Nachts schaue ich mir das Foto bei Licht an. Die zweite Frau auf der linken Seite, Heijin Hana, lächelt mit ihren Begleitern und sieht mich mit klarem Blick an, egal, wann ich ihn aufhebe, um ihn zu betrachten. Die Ecken ihrer Augenbrauen, Augen und ihres Mundes sind leicht nach oben gezogen, weil sie lächelt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
百无聊赖，我在喜进花脸上寻找喜万隆的影子。我已经看清了喜万隆的长相，国字脸，浓眉大眼，高鼻子，小嘴，嘴唇鲜红。刚才分别的时候，我们拥抱了一下。我试探着摸了摸那胡子，胡子微带卷曲，像一大把乱蓬蓬的蒿草，营造了一片葱茏景象，把下巴、嘴唇都给包裹起来了。近距离打量，他真的不老，长相和四十岁的年龄是相符的。初次见面给人五十岁大叔的错觉，都是这把大胡子惹的祸。为什么不刮掉？我没问。我知道有些事不能急，也没有急的必要，假以时日，彼此什么秘密都不再是秘密，还是慢慢来吧。我知道急吼吼刨根问底的女人不可爱，再说我们只是在谈，有些东西还在培养阶段。我们不是谁的谁，我不想做那样没水平的事。&lt;br /&gt;
我知道自己纠结的不是区区一把胡子，是老火两口子的那番话。那老两口真是老得不可爱，给人老奸巨猾的感觉，说话不通透，含含糊糊，说一半留一半，还不如不说呢。可偏偏是那些欲言又止的半截话，在我心里生了根。起草文件的时候，给领导送会议通知的时候，吃饭的时候，和喜万隆肩并肩走路的时候，面对喜进花相片的时候，我都一不小心就走神，陷入一种怪异状态，心思虚虚的，飘得很远，担忧，烦躁。&lt;br /&gt;
喜万隆，他四十岁之前没少处对象，听那意思，一个接一个谈，可为什么最后一个都没成？诚如老火所说，是他看不上人家？一个看不上，两个三个四个五个呢？不是一个一个走马灯一样换吗，难道都看不上？是因为长相，因为品行，还是因为别的？难道十个里面就没有一个长相漂亮的？就没有一个擅长针线茶饭的？就没有一个温良恭俭让的？喜万隆是1976年出生的，参加工作就开始说媳妇，应该是20世纪90年代中后期。据我所知，那个年代的女孩子还没有被社会娇惯出贪财贪色、贪吃贪喝、好穿好戴、追求精致享受的坏毛病，基本保持着吃苦耐劳朴素无华的品质。就算是念过书有工作的女性，也要比现在的女子务实得多。被介绍给喜万隆的女子，应该各方面的都有，包括有工作的，没工作的。按老火老婆的说法，刚走上工作岗位的喜万隆，长相说得过去，就算从如今四十岁了还残留的风度看，当时二十啷当岁的他应该算得上风度翩翩，又没有吃喝嫖赌的恶习。那么，他在女子那里不抢手，似乎说不过去。如此说来，难道真的是他太挑了，看不上身边的女子，看不上乡政府大院的同事们介绍的七大姑八大姨的女儿、侄女、侄孙女、外甥女等等，也没看上同学和同学的同学的同学。他谁都没看上，一晃荡奔四了，把自己硬生生地给耽搁了。如果真是这样，我倒欣慰，甚至有点小得意。我竟然从一开始就隐隐地盼望，是喜万隆没看上她们，那么多或丑或美或高或矮的适龄姑娘，他一个都没看上。他就是这么超尘脱俗、与众不同。他视众女子如尘土，要是反过来说，是别人一个个都没看上他，我难以接受。我宁可他是个花言巧语游手好闲的花花公子，也不希望他是个所有女人都看不上的老实疙瘩。这是什么样奇怪的心理，我自己也不知道。我眼前的喜万隆，看上去还算靠谱，至少要比我大学期间相处的男孩子都靠谱，比我做教师的时候找我的一个娘娘腔也让我觉得坦荡。既然是过去式，为什么不能潇洒地摇摇头就过去？可是我还是在意的，在意什么？想求证什么？想知道什么真相？我说不清楚。不明确、不明朗、混沌、迷惑，所以我纠结，所以我挣扎。&lt;br /&gt;
我伸手摸索，那个年代的相片，没有经过压塑处理，放置时间长了，品相已经不再完好，下边沿有细碎的裂痕，画面是常见的西海固山区初夏风光，因为在这四季分明的地方，只有夏季苜蓿才能长到半人高，并开出满山满洼的花儿。照片里一面山坡，向着远处延伸，分割出一片片梯田，田里种着苜蓿。她们的下半身被截取在镜头之外，但是裤子四周环绕着点点片片绿意，细碎的紫花挑在绿叶绿枝之上。花儿甘愿陪衬，环拱着六个妙龄女子。因为这份心甘情愿的陪衬，那一年的那一茬苜蓿，就这样永远留在了一张相片里，要不是这样，我又怎能知道我尚未来到人间的某一年，苜蓿曾经这样深情地碧绿过。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gelangweilt suchte ich nach Hee Wan Loong auf Hee Jin Fa's Gesicht. Ich hatte einen guten Blick auf Hee Wan Loongs Gesicht erhascht, ein chinesisches Gesicht mit dicken Augenbrauen, großen Augen, einer hohen Nase, einem kleinen Mund und leuchtend roten Lippen. Als wir uns vorhin getrennt haben, haben wir uns umarmt. Ich berührte zaghaft den Bart, der leicht gekräuselt war, wie ein großes Gewirr von Artemisia-Gras, das sich üppig um sein Kinn und seine Lippen wickelte. Aus der Nähe betrachtet, war er wirklich nicht alt, und sein Aussehen entsprach seinem Alter von vierzig Jahren. Der Bart ist schuld daran, dass er auf den ersten Blick wie ein fünfzigjähriger Onkel wirkt. Warum hast du ihn nicht abrasiert? Ich habe nicht danach gefragt. Ich wusste, dass keine Eile geboten war und dass wir mit der Zeit keine Geheimnisse mehr voreinander haben würden. Ich weiß, dass es nicht nett ist, eine Frau zu sein, die auf die Schnelle Fragen stellt, und außerdem unterhalten wir uns ja nur, und manche Dinge sind noch in der Kultivierungsphase. Wir gehören zu niemandem, und ich möchte nicht so etwas Ungehobeltes tun.&lt;br /&gt;
Ich wusste, dass es kein Schnurrbart war, mit dem ich zu kämpfen hatte, sondern die Worte der beiden alten Feuerwehrmänner. Sie waren so alt und unansehnlich, dass sie den Eindruck erweckten, listig und verschlagen zu sein, unmerklich und undeutlich zu sprechen und die Hälfte der Worte ungesagt zu lassen. Aber es waren diese halbherzigen Worte, die sich in meinem Herzen festsetzten. Beim Verfassen von Dokumenten, beim Versenden von Sitzungsankündigungen an die Staats- und Regierungschefs, beim Essen, beim Schulterschluss mit Xi Wanlong, beim Anblick der Fotos von Xi Jinhua schweifte ich unwillkürlich ab und geriet in einen seltsamen Zustand, meine Gedanken waren vage, drifteten weit weg, waren besorgt und gereizt.&lt;br /&gt;
Bevor er vierzig wurde, hatte er sich mit vielen Leuten getroffen, eine nach der anderen, aber warum hat es mit keiner von ihnen funktioniert? Stimmt es, wie Old Fire sagte, dass er sie nicht mochte? Wie wäre es mit zwei, drei, vier oder fünf? Sie sind von einem zum anderen gewechselt, sind sie nicht alle gescheitert? War es wegen ihres Aussehens, ihres Charakters oder wegen etwas anderem? Gibt es unter den zehn nicht ein einziges hübsches Mädchen? Gibt es nicht jemanden, der gut nähen und kochen kann? Gibt es nicht einen, der freundlich und sanft ist? Er wurde 1976 geboren und begann Mitte bis Ende der 1990er Jahre, sobald er ins Berufsleben eintrat, über seine Schwiegertochter zu sprechen. Soweit ich weiß, waren die Mädchen jener Zeit noch nicht von der Gesellschaft mit den schlechten Gewohnheiten der Gier nach Geld und Sex, der Gier nach Essen und Trinken, guter Kleidung und dem Streben nach exquisiten Vergnügungen verwöhnt worden und behielten im Grunde ihre Qualität der harten Arbeit und Einfachheit bei. Selbst die Frauen, die studiert und gearbeitet hatten, waren viel praktischer als die Frauen von heute. Die Frauen, die Xi Wanlong vorgestellt wurden, sollten aus allen Gesellschaftsschichten kommen, auch aus solchen, die eine Arbeit hatten und solchen, die keine hatten. Laut der Frau des alten Feuers war Xi Wanlong, der gerade erst zu arbeiten begonnen hatte, ein gut aussehender Mann, der, auch wenn seine Manieren heute mit vierzig Jahren noch nicht ganz ausgereift waren, mit zwanzig Jahren als anmutig gegolten hätte, und der keine Laster wie Essen, Trinken, Huren oder Glücksspiel hatte. Es scheint also unvernünftig, dass er bei Frauen nicht gefragt sein soll. Ist es in diesem Fall wirklich so, dass er zu wählerisch war, um sich die Frauen in seiner Umgebung anzusehen, nicht die Töchter, Nichten, Neffen, Nichten und Neffen der sieben Tanten und Neffen, die ihm von seinen Kollegen in der Gemeindeverwaltung vorgestellt wurden, und auch nicht die Klassenkameraden und Klassenkameradinnen seiner Klassenkameraden. Er hat niemanden angeschaut und rennt nun schon seit vier Jahren herum und hält sich selbst auf. Wenn das der Fall ist, bin ich erleichtert, sogar ein wenig selbstgefällig. Ich hatte von Anfang an vage gehofft, dass es Xi Wanlong war, der sie nicht sah, dass er von allen Mädchen in seinem Alter, ob hässlich oder schön, groß oder klein, keine gesehen hatte. Er war so unkonventionell und anders. Er hat alle Frauen wie Dreck behandelt, und wenn das Gegenteil der Fall wäre, dass alle anderen ihn nicht gesehen haben, würde ich das nur schwer akzeptieren können. Mir wäre es lieber, er wäre ein extravaganter Frauenheld, der redet und herumspielt, als ein ehrlicher Kerl, der nicht alle Frauen ansieht. Was das für eine seltsame Psychologie ist, weiß ich selbst nicht. Der Hee Wan Loong, der vor mir stand, schien recht zuverlässig zu sein, zumindest zuverlässiger als die Jungs, mit denen ich während meiner Studienzeit zu tun gehabt hatte, und er gab mir das Gefühl, ehrlicher zu sein als eine der Weicheier, die sich mir während meiner Zeit als Lehrer genähert hatten. Wenn es in der Vergangenheit liegt, warum können Sie dann nicht einfach den Kopf schütteln und weitermachen? Aber es ist mir nicht egal. Was möchte ich herausfinden? Welche Wahrheit will ich wissen? Das kann ich nicht sagen. Unklar, unsicher, chaotisch, verwirrt, deshalb bin ich hin- und hergerissen, deshalb habe ich zu kämpfen.&lt;br /&gt;
Ich streckte die Hand aus und tastete nach dem Foto, das nicht gepresst worden war und schon lange nicht mehr in gutem Zustand war, mit kleinen Rissen am unteren Rand. Auf dem Foto ist eine Seite des Hügels, die sich in die Ferne erstreckt, in terrassenförmige Felder unterteilt, auf denen Luzerne angebaut wird. Ihre Unterkörper sind aus der Aufnahme herausgeschnitten, aber ihre Hosen sind von grünen Flecken umgeben, auf denen winzige violette Blüten auf den grünen Blättern und Zweigen zu sehen sind. Die Blumen begleiten und umgeben bereitwillig den Bogen von sechs wunderbaren Frauen. Wegen dieser bereitwilligen Begleitung wäre die Kleeernte jenes Jahres für immer auf einem Foto geblieben, aber woher hätte ich wissen sollen, dass der Klee in einem Jahr, bevor ich auf die Erde kam, so tief und türkis war?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我用自己的想象，一遍遍给这黑白画面上色。&lt;br /&gt;
母亲打来电话，嘘寒问暖一番后，叹一口气，出现了短暂的停顿。知母莫若女，都这些年了，我还能不知道她老人家的心思？这一次没等母亲开口，我抢在前面告诉她，我有对象了，开始谈了。我能感到母亲是怎样地惊喜交加，连手机里传过来的电磁波都在颤抖。母亲马上抛出了一串连环问题：真的有了？谁？叫啥名字？哪里人？有工作吗？长得咋样？脾气咋样？多大了？家里都啥人？母亲是农村妇女，我家一直靠种田过活。母亲还保留着一个农村妇女择婿的标准，一部分是为女儿考虑：毕竟是要一辈子在一起的人，不敢马虎；另一部分是为大家考虑：男方的家世如何，牵扯到以后父母常来常往走亲家的事情，所以也在意这一点。母亲没有问这女婿存款多少？有房子吗？有车吗？家在县城吗？在母亲朴素的见识里，只要这个男人愿意和自己的女儿结婚，愿意把这个让母亲发愁的大龄女儿变成一个能控制柴米油盐生儿育女的女人就行。听母亲激动的声音，她真是恨不得给这个独具慧眼的好男人深深鞠躬，说一个赛俩目（穆斯林之间最美好的问候语）以表谢意。&lt;br /&gt;
我没像平时那样，说起婚姻大事就马上要挂电话逃避，我说，妈，他人很好，还是个小领导（文化中心主任，这没有任何行政级别的头衔，算领导吗？我窃笑），要不我带回家给你看看？母亲欢喜得感赞了一声，就没声音了。我猜想她老人家一定是喜极而泣，抱着电话抹眼泪去了。我说，妈，妈，说好了，这周末我给你把人领回去。母亲估计是擦了一把老泪，说，女子啊，抓紧点，今年冬天就把婚结了。我说，妈你放心，这回牢靠，跑不了。&lt;br /&gt;
挂了电话，我看相片里的喜进花，喜进花一直看着我，微笑的目光似乎含着一种深意。我愣愣地盯着她看，慢慢地感觉这少女的面容在一点点扩张、涣散、漂移、游离，最后满脸皱纹，头发雪白，腰身也出现了佝偻。喜进花看着我笑，似乎有什么话要跟我说。&lt;br /&gt;
喜万隆，真的牢靠吗？真的跑不了吗？真的是我可以托付终身的男人吗？谁能告诉我一个明确的答案？为了让母亲高兴，我竟然头脑一热就脱口说出了结婚这样的大事，可谁能知道，这是不是我的一厢情愿呢？喜万隆真的愿意和我谈婚论嫁吗？那么多女子都没看上，会看上我？凭什么？因为四十岁大龄，狗急跳墙，还是遇上了真心喜欢的？我会是他的真爱？我对着镜子看自己，镜子里显出一张凄然苦笑的脸。&lt;br /&gt;
女人活在这世上啊，不管身为工人、干部、富二代、官二代、文青还是教师公务员甚至明星，不管你品貌如何出众，赛过貂蝉、昭君，都不能把自己耽搁到朱颜黯然、嫩草泛黄，越往后越没市场，真的比被挑剩的残次品还掉价。嫁了吧，无论如何，逮住喜万隆这棵树先把绳子挂上去再说，不找这棵树，还能找哪棵树去？我都已经过三十岁了，真不敢指望有三十岁以下的男人在等着我，成就花好月圆的美事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich habe das schwarz-weiße Bild immer wieder mit meiner eigenen Fantasie koloriert.&lt;br /&gt;
Es gab eine kurze Pause, als meine Mutter rief, mich ein wenig zum Schweigen brachte und dann seufzte. Ich kenne meine Mutter besser als meine Tochter, und wie könnte ich nach all den Jahren nicht wissen, was in ihr vorgeht? Diesmal wartete ich nicht darauf, dass meine Mutter etwas sagte, sondern erzählte ihr im Voraus, dass ich mich mit jemandem traf und ein Gespräch begonnen hatte. Ich konnte spüren, wie überrascht meine Mutter war, selbst die elektromagnetischen Wellen des Telefons zitterten. Sie warf sofort eine Reihe von Fragen auf: Wirklich? Wer? Wie ist ihr Name? Woher kommen Sie? Gibt es einen Job? Wie sieht er aus? Wie ist Ihr Temperament? Wie alt ist er? Wer gehört zur Familie? Meine Mutter ist eine Landfrau, und meine Familie hat immer von der Landwirtschaft gelebt, um ihren Lebensunterhalt zu verdienen. Zum einen um ihrer Tochter willen, denn es handelte sich um jemanden, mit dem sie den Rest ihres Lebens zusammen sein würde, so dass sie sich nicht traute, schlampig zu sein; zum anderen um der Allgemeinheit willen, denn der familiäre Hintergrund des Mannes war für ihre Eltern von Bedeutung, da sie in Zukunft oft ihre Schwiegereltern besuchen würden. Die Mutter hat nicht gefragt, wie viel der Schwiegersohn gespart hat. Hat er ein Haus? Hat er ein Auto? Liegt sein Wohnsitz in diesem Bezirk? Solange dieser Mann bereit war, ihre Tochter zu heiraten, solange er bereit war, aus dieser älteren Tochter, die ihre Mutter beunruhigte, eine Frau zu machen, die das Essen, das Öl und das Salz kontrollieren und Kinder bekommen konnte, war die Mutter der einfachen Meinung. Sie war so aufgeregt, die Stimme ihrer Mutter zu hören, dass sie es nicht erwarten konnte, sich tief zu verbeugen und einen Saiyum (den schönsten Gruß unter Muslimen) zu sagen, um diesen wunderbaren Mann zu würdigen, der so anspruchsvoll war.&lt;br /&gt;
Ich sagte: &amp;quot;Mama, er ist sehr nett und er ist eine kleine Führungskraft (Direktor des Kulturzentrums, was kein Titel auf einer Verwaltungsebene ist, ist das eine Führungskraft? Ich habe gekichert), warum nehme ich ihn nicht mit nach Hause und zeige ihn dir? Meine Mutter lobte freudig und war still. Ich vermute, dass sie Freudentränen geweint haben muss, als sie das Telefon in der Hand hielt und sich die Tränen abwischte. Ich sagte: &amp;quot;Mama, Mama, wir waren uns einig, ich bringe sie am Wochenende zu dir zurück. Ich glaube, meine Mutter wischte sich die Tränen weg und sagte: &amp;quot;Frau, beeil dich und heirate diesen Winter. Ich sagte: &amp;quot;Mama, mach dir keine Sorgen, dieses Mal kann ich nicht laufen.&lt;br /&gt;
Als ich den Hörer auflegte, betrachtete ich das Foto von Xi Jinhua, der mich mit einem lächelnden Blick ansah, der eine tiefe Bedeutung zu haben schien. Ich starrte sie ausdruckslos an und spürte, wie sich das Gesicht des jungen Mädchens langsam ausdehnte, lockerer wurde, abschweifte, ein wenig wanderte und schließlich faltig wurde, das Haar schneeweiß und die Taille gebeugt. Xijinghua sah mich an und lächelte, als ob sie mir etwas zu sagen hätte.&lt;br /&gt;
Ist sie wirklich zuverlässig? Kann ich wirklich weglaufen? Ist das wirklich der Mann, dem ich mein Leben anvertrauen kann? Wer kann mir die Antwort geben? Um meine Mutter glücklich zu machen, sagte ich aus heiterem Himmel so etwas wie Heirat, aber wer konnte schon sagen, ob ich mir das nur gewünscht hatte? Würde Xi Wanlong wirklich mit mir über die Ehe sprechen wollen? Würde er mich wirklich heiraten wollen, wenn so viele Frauen nicht interessiert waren? Warum? Weil er 40 Jahre alt und verzweifelt ist, oder weil er jemanden kennengelernt hat, den er wirklich mag? Würde ich seine wahre Liebe sein? Ich betrachtete mich im Spiegel, der ein trauriges, bitteres Lächeln zeigte.&lt;br /&gt;
Frauen leben in dieser Welt, ob sie Arbeiter, Kader, reiche Leute, Beamte, junge Leute, Lehrer und Beamte oder sogar Stars sind, egal wie hervorragend Sie sind, mehr als die Zikade, Zhaojun, können Sie nicht verzögern, bis Ihr Gesicht stumpf ist, das Gras ist gelb, je später, desto weniger marktfähig, es ist wirklich schlimmer als die übrig gebliebenen defekt. Wenn Sie diesen Baum nicht finden, wo können Sie ihn sonst finden? Ich bin über 30, und ich kann nicht erwarten, dass ein Mann unter 30 auf mich wartet, um eine gute Ehe zu führen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我终究没勇气跟喜万隆说出带他回娘家见亲人的想法，小九九盘算了几十个来回，越盘算越没底气。我知道自己战胜不了心底最后残留的那点自尊。我近乎固执地认为，这种事无论如何都不应该先由一个女孩挑破了提出，我提出来，让人家怎么看我，迫不及待了是不是？都自己跳出来赤膊上阵了是不是？我磨不开这层脸皮啊！&lt;br /&gt;
母亲等不见准女婿上门，干脆自己找来了。村里有人开农用车来街市上磨面赶集，母亲不顾远路颠簸，一路扒着农用车风尘仆仆地来了。&lt;br /&gt;
很巧，母亲找到我宿舍，喜万隆也在。&lt;br /&gt;
喜万隆的表现很出乎我意料，也让我说不出地感动：他毫不生疏，也不拿捏，他看出我们是母女，见了我母亲的面就说赛俩目，张嘴就喊姨娘，喊得很顺，毫无生疏感。可第一眼的时候，我母亲肯定被准女婿那圈汹涌的胡须吓了一跳，也可能把他当成了五十岁的大叔，但是她老人家毕竟是从生活的风雨里过来的人，眼睛雪亮，很快接受了喜万隆这个人，包括他那与年龄不相称的黑胡圈。&lt;br /&gt;
母亲乐呵呵地走了。我想，同一天当中，两件让我头疼的大事得以顺利解决，大半归功于喜万隆。首先，当着母亲的面，他明确表态了，他要娶我，我们很快就结婚；其次，母亲之所以那么愉快地接受了比我大八岁的老青年，都是喜万隆表现得好，一口一个姨娘，端茶倒水嘘寒问暖，那份殷勤和诚实劲儿，连我这个亲女儿都嫉妒。&lt;br /&gt;
夜里，我慢慢看那本1989年的日记本。不是我预想的日记本，里面一个字都没有，一张一张全是画，铅笔画，画的是同一个人，同一张面孔，同一个姿势，同样的发型和衣着。每一张米黄色纸页上，都画着一个喜进花。为什么不写上时间呢？我深感遗憾。我问过喜万隆。&lt;br /&gt;
写上时间，我就能够依据不同的时间，推断喜万隆作画时的年龄，然后根据年龄推断他当时的内心状态：孩提时的烂漫无知，少年时的略懂忧伤，青春期的孤独和叛逆，大学以及大学以后逐步趋于开朗。每个人活在世上，大致都要经历这样的生理和心理历程。喜万隆的回答模棱两可，只是点了点头，允许我可以把本子带回去慢慢看，但是不能给别人看，也不要弄丢了。&lt;br /&gt;
我数了数，从第一张到最后一张，一共画了四十九个喜进花。我看着末尾那一张，看得出最后还有一张，只是被撕掉了。是空白页才撕掉，还是画了后撕掉的？如果画了，是不满意还是别的什么原因才撕掉的？我怔怔地看一会儿，又觉得纠缠于这样的问题没什么实际意义。我又一张一张看画，每一个喜进花的母本都是那张相片中的喜进花。从第一个到第四十九个，全部都是。看着看着，我忽然觉得好冷。我抬头看外面，夜色浓黑，乡政府院里夜宿的人不多，幸好我斜对面是老火两口子家，前面是厨师家。老火家的电视还在演，声音一阵一阵透进窗户。&lt;br /&gt;
我拨通喜万隆的电话，拿着电话的手在颤抖，我不知道自己要跟这个人说什么，这么夜深了找他什么事。电话嘟嘟嘟地响着，像一颗失落的心，在寂寞地跳动。我后悔打这个电话，从交往到现在，我们没在彼此的房间留宿过。说实话，不是我多么坚守自己这具身子，而是他从来都没有提出过这类要求，他像个迂腐的古代书生，不管我们夜谈到多晚，他最后都起身告辞，彬彬有礼，丝毫没有唐突的意思。这一刻我忽然有点恨，恨他，为什么恨，我不知道，也不愿细细去想。恨就是恨，说不清道不明，根本没道理可讲。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich hatte nicht den Mut, Xi Wanlong von der Idee zu erzählen, ihn zu seiner Mutter zu bringen, um seine Verwandten zu sehen, aber je mehr ich darüber nachdachte, desto weniger Mut hatte ich. Ich wusste, dass ich die letzten Reste von Stolz in meinem Herzen nicht überwinden konnte. Ich war fast starrsinnig davon überzeugt, dass ein Mädchen so etwas auf keinen Fall erwähnen sollte, und wenn ich es erwähnen würde, was würden die Leute von mir denken? Ich kann es kaum erwarten, oder? Ich stürze mich selbst ins Getümmel, nicht wahr? Ich habe keine Lust, so frech zu sein!&lt;br /&gt;
Meine Mutter wartete darauf, dass ihr Schwiegersohn auf den Markt kam, also kam sie einfach selbst. Jemand aus dem Dorf fuhr mit einem Bauernkarren zum Markt, um Nudeln für den Jahrmarkt zu mahlen, und meine Mutter kam den ganzen Weg hierher, trotz der langen und holprigen Straße, im Staub.&lt;br /&gt;
Zufälligerweise fand meine Mutter meine Herberge und Xi Wanlong war dort.&lt;br /&gt;
Er sah, dass wir Mutter und Tochter waren, und als er meine Mutter kennenlernte, sagte er &amp;quot;Saiyamu&amp;quot; und öffnete den Mund, um sie Tante zu nennen, ohne dass er sich seltsam fühlte. Aber auf den ersten Blick muss meine Mutter über den wuchernden Bart ihres zukünftigen Schwiegersohns erstaunt gewesen sein und ihn vielleicht für einen fünfzigjährigen Onkel gehalten haben, aber schließlich hatte sie die Stürme des Lebens überstanden und ihre Augen waren scharfsinnig, und sie akzeptierte Xi Wanlong schnell als Person, einschließlich seines dunklen Bartes, der nicht zu seinem Alter passte.&lt;br /&gt;
Meine Mutter ging fröhlich weg. Ich denke, ich verdanke Xi Wanlong einen großen Teil der reibungslosen Lösung der beiden großen Ereignisse, die mir mitten am selben Tag Kopfschmerzen bereitet hatten. Erstens machte er vor meiner Mutter deutlich, dass er mich heiraten wollte und dass wir bald verheiratet sein würden; zweitens war der Grund, warum meine Mutter den jungen Mann, der acht Jahre älter war als ich, so glücklich akzeptierte, das gute Benehmen von Xi Wanlong, der so aufmerksam und ehrlich war, dass er auf mich, seine eigene Tochter, eifersüchtig war, indem er &amp;quot;Tante&amp;quot; sagte und Tee servierte und nach Wärme fragte.&lt;br /&gt;
Nachts lese ich langsam das Tagebuch von 1989. Es war nicht das Tagebuch, das ich erwartet hatte, es stand kein einziges Wort darin, und eine nach der anderen war es voll von Zeichnungen, Bleistiftzeichnungen derselben Person, dasselbe Gesicht, dieselbe Pose, dieselben Haare und Kleider. Auf jeder beigen Seite wird ein Hijinx gezeichnet. Warum nicht die Uhrzeit schreiben? Ich bedauere das zutiefst. Ich habe Hee Wan Loong danach gefragt.&lt;br /&gt;
Anhand der Zeitangaben kann ich das Alter von Hee Wan Loong zum Zeitpunkt des Gemäldes ablesen und daraus seinen inneren Zustand zu dieser Zeit ableiten: seine Unwissenheit in der Kindheit, seine Traurigkeit als Teenager, seine Einsamkeit und Rebellion als Jugendlicher und seine allmähliche Fröhlichkeit an der Universität und danach. Es ist eine physische und psychische Reise, die jeder Mensch auf der Welt durchmachen muss. Xi Wanlongs Antwort war zweideutig, nur ein Nicken, das mir erlaubte, das Buch zurückzunehmen und langsam zu lesen, es aber niemandem zu zeigen und es nicht zu verlieren.&lt;br /&gt;
Ich habe neunundvierzig Entgleisungen gezählt, von der ersten bis zur letzten. Ich schaute mir das am Ende an und konnte sehen, dass es am Ende auch eines gab, nur war es herausgerissen worden. War es ein leeres Blatt, bevor es herausgerissen wurde, oder wurde es herausgerissen, nachdem es gezeichnet worden war? Wenn es gezeichnet wurde, war es unbefriedigend oder wurde es aus einem anderen Grund herausgerissen? Ich starrte ihn eine Weile an, beschloss dann aber, dass es keinen Sinn hatte, über solche Fragen nachzudenken. Ich schaute mir die Zeichnungen noch einmal an, eine nach der anderen, und die Mutter jeder Zeichnung war diejenige auf dem Foto. Vom ersten bis zum neunundvierzigsten, alle. Als ich sie ansah, wurde mir plötzlich ganz kalt. Ich schaute nach draußen, die Nacht war dicht und dunkel, nicht viele Menschen hielten sich nachts im Stadthof auf, zum Glück befand ich mich schräg gegenüber dem Haus der beiden Alten Brände, und davor war das Haus des Kochs. Im Haus von Old Fire war der Fernseher noch an, und der Ton drang in Stößen durch die Fenster.&lt;br /&gt;
Ich wählte die Nummer von Xi Wanlong, meine Hand zitterte, als ich das Telefon in der Hand hielt, denn ich wusste nicht, was ich diesem Mann sagen sollte, was ich so spät in der Nacht von ihm wollte. Das Telefon piepte, wie ein verlorenes Herz, das einsam schlägt. Ich bereue diesen Anruf; wir haben nicht mehr im Zimmer des anderen übernachtet, seit wir zusammen sind. Um ehrlich zu sein, lag es nicht daran, dass ich so hartnäckig an meinem Körper hing, sondern daran, dass er noch nie eine solche Bitte geäußert hatte. Er war wie ein pedantischer alter Gelehrter, und egal, wie lange wir uns bis in die Nacht hinein unterhielten, stand er schließlich auf, um sich zu verabschieden, höflich und ohne die geringste Spur von Überraschung. In diesem Moment hasste ich ihn plötzlich ein wenig, hasste ihn, warum ich ihn hasste, weiß ich nicht, und ich will nicht darüber nachdenken. Ich weiß nicht, warum ich ihn hasse, und ich will nicht darüber nachdenken. Hass ist Hass, und es macht keinen Sinn.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我感觉喜进花的面孔被搬到日记本里，用铅笔一笔一画勾勒呈现出来，刚开始是模糊的，渐渐地明晰了。少年始终没有经过专业美术训练的画技，在一次次重复当中，无师自通地获得进步。刚开始是信笔涂鸦，后来有点素描的味道了。他画得很笨，一点都不知道技巧。他一笔一画地涂抹着，把相片里那个女子搬到日记本中，没有时间注释，无从推想他是集中一段时间画出，还是慢慢地一点一点所画。我感觉应该属于后者，画了好多年，十几年，二十几年，直到遇上我，他才完成了画作？越往后翻，画面越阴沉。这是一种奇怪的感觉。我以为灯泡亮度不够，是不是老火家又增大了电炉子瓦数？好像不是。我把台灯搬到枕边，雪白的光影里，淡黄的纸页显出一种奇异的洁白，灯光漂白了它们。纸上的女子，从相片的六个女子中被提取出来，孤零零地落在纸上，两边的姐妹不见了，身后漫山的苜蓿不见了，她像个没有伙伴没有依靠的影子，孤零零地落在一片印着淡绿色格子的米黄色上，她的形象要比相片中孤单，甚至有那么一丝狰狞。&lt;br /&gt;
我按住了嘴，心在狂跳。确实，是狰狞。她在狰狞地望着我。明明她是笑着的，笑容真实而烂漫，但是也有点拘谨，是乡村孩子面对镜头时，不由自主会有的紧张。我至今讨厌那些对着镜头摆出各种姿势，或者上大餐一样早就摆好甜美笑容等待按下快门的人。我觉得一个人的本真，正是体现在这略带羞涩和紧张的表情里。十来岁的花季少女，不知道自己要呈献给世界一个什么样的姿态，抿着嘴，傻傻地怯怯地微笑。一切尽在这微微一笑里。&lt;br /&gt;
喜家湾是个什么样的地方？&lt;br /&gt;
农村，山里，不通公路。我们小时候赶集，靠步行。喜万隆给我的答案很简洁。&lt;br /&gt;
漫山洼的苜蓿绽开一大片海洋般的紫色花朵。阳光正好。一个走村串户脖子里挂着照相机的精明小商贩，他的出现像一阵新鲜的风，带来了山外世界的某种东西，也撩拨了少女们骚动的心弦。谁不爱美，谁不想在最美的夏季以花开为景，把自己装进花开的记忆里去？于是六个关系极好的姐妹，互相招呼，手拉手站到了一片绿苜蓿当中。她们中如今已经有四个人不在人世，一个生孩子难产，一个坐农用车翻倒出事，一个去年肝硬化去世。其中最早也是最年轻就去世的，正是喜进花，当时二十一岁，要是活着，现在应该是满脸皱纹、子孙满堂的奶奶辈了。喜万隆如是陈述。&lt;br /&gt;
我把相片夹在日记本当中，看了看手机。喜万隆没有给我回过电话来。我关机入睡，蒙眬中有伤感，有失落，有些说不清楚的情愫隐隐地在心里翻涌。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich spürte, wie das Gesicht von Heijin Hana in das Tagebuch übertragen wurde, mit Bleistift skizziert, zunächst vage, aber allmählich deutlicher werdend. Die zeichnerischen Fähigkeiten des Teenagers, der nie professionell in Kunst ausgebildet wurde, verbesserten sich immer wieder, ohne dass er unterrichtet wurde. Zuerst war es nur ein Gekritzel, aber später wurde es zu einer Art Skizze. Er zeichnete unbeholfen, da er die Technik überhaupt nicht kannte. Er kritzelte einen Strich nach dem anderen, indem er die Frau auf dem Foto in sein Tagebuch eintrug, ohne sich die Zeit zu nehmen, es zu kommentieren, so dass es unmöglich ist, festzustellen, ob er sich über einen längeren Zeitraum darauf konzentrierte oder ob er sie langsam, Stück für Stück, zeichnete. Ich habe das Gefühl, dass es das Letztere war, dass er jahrelang malte, ein Jahrzehnt, zwei Jahrzehnte, bis er mich traf und das Bild fertigstellte? Je weiter man zurückgeht, desto düsterer wird das Bild. Es war ein seltsames Gefühl. Ich dachte, die Glühbirnen seien nicht hell genug, hatte der alte Feuerwehrmann die Wattzahl des Elektroherds wieder erhöht? Das schien nicht der Fall zu sein. Ich stellte die Lampe auf das Kissen, und in dem schneeweißen Licht erschienen die vergilbten Seiten seltsam weiß, das Licht bleichte sie aus. Die Frau auf dem Papier, die aus den sechs Frauen auf dem Foto herausgelöst wurde, fällt allein auf das Blatt, die Schwestern zu beiden Seiten sind verschwunden, die Kleehügel hinter ihr sind verschwunden, wie ein Schatten ohne Begleitung oder Unterstützung, sie fällt allein auf einen beigefarbenen Fleck mit einem blassgrünen Karo, ihr Bild ist einsamer als auf dem Foto, sogar noch ein wenig hässlicher.&lt;br /&gt;
Ich drückte meinen Mund zu, mein Herz schlug wie wild. In der Tat, es war abscheulich. Sie sah mich mit einer Grimasse an. Natürlich lächelte sie, ein echtes, rosiges Lächeln, aber auch ein wenig verhalten, die Art von Nervosität, die Kinder vom Lande unweigerlich empfinden, wenn sie vor die Kamera treten. Ich hasse immer noch Leute, die für die Kamera posieren oder die ihr süßes Lächeln bereithalten und darauf warten, dass der Auslöser gedrückt wird wie ein großes Essen. Ich denke, in diesem leicht schüchternen und nervösen Ausdruck spiegelt sich das wahre Wesen eines Menschen wider. Ein Mädchen im Teenageralter, das sich nicht sicher ist, welche Art von Geste es der Welt zeigen will, schürzt die Lippen und lächelt albern und zaghaft. Es ist alles nur ein kleines Lächeln.&lt;br /&gt;
Was für ein Ort ist Heijiawan?&lt;br /&gt;
Die Landschaft, die Berge, sind auf der Straße nicht erreichbar. Als wir Kinder waren, sind wir zu Fuß zum Markt gegangen. Die Antwort, die ich von Hiram Long erhielt, war kurz und bündig.&lt;br /&gt;
Ein Meer von violetten Blumen blüht im Klee der wogenden Hügel. Die Sonne scheint. Das Auftauchen eines gewitzten Händlers mit einer Kamera um den Hals, der von Dorf zu Dorf reist, ist wie eine frische Brise, die etwas aus der Welt außerhalb der Berge mitbringt und an den kitzelnden Herzen der jungen Mädchen zerrt. Wer liebt nicht die Schönheit, wer möchte nicht die schönsten Sommertage mit blühenden Blumen verbringen, um sich mit Erinnerungen an sie zu füllen? So begrüßten sich sechs Schwestern, die sich sehr nahe stehen, und standen Hand in Hand in der Mitte eines grünen Kleefeldes. Vier von ihnen sind nicht mehr am Leben, einer hatte eine schwere Geburt, einer hatte einen Unfall mit einem landwirtschaftlichen Wagen und einer starb letztes Jahr an Leberzirrhose. Die erste und jüngste Tote war Xi Jinhua, damals einundzwanzig Jahre alt, die, wenn sie noch gelebt hätte, jetzt eine faltige Großmutter mit vielen Kindern und Enkeln sein würde. So formuliert es Xi Wanlong.&lt;br /&gt;
Ich klebte das Foto in die Mitte meines Tagebuchs und schaute auf mein Handy. Hee Wan Loong hatte mich nicht zurückgerufen. Ich schaltete mein Telefon aus und schlief ein, benebelt von Traurigkeit und Verlust, mit undefinierbaren Gefühlen, die mich durchströmten.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Liu Shuo</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Traditionelle_Architektur&amp;diff=150935</id>
		<title>Traditionelle Architektur</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Traditionelle_Architektur&amp;diff=150935"/>
		<updated>2022-12-08T07:45:02Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Liu Shuo: /* 刘子威 Liu Ziwei Thilo */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;*Zurück zu / Back to [[Book_projects]]&lt;br /&gt;
*Für die Studenten der BA-Klasse / For the students of the BA class [[Translation Theory ZH-DE 2022]]: Der Wiki-Admin Teddy wird die Namen der Kommilitonen hier ergänzen. The Wiki admin Teddy will add the student names.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diese Seite enthielt ursprünglich nur den chinesischen Text. Jetzt ist die deutsche Übersetzung hinzugekommen. Dadurch wird die Seite zu lang und kann eines Tages den Speicherplatz in der Datenbank für jede Webseite überschreiten. Um dies zu vermeiden, ist der Text nun in 5 Abschnitte aufgeteilt. Sie können hier direkt zu den Abschnitten springen:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This page originally only contained the Chinese text. Now the German translation is added. Therefore the page gets too long and may exceed the database space for each webpage one day. In order to avoid this, the text now is split into 5 sections. You can jump directly to the sections here:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[Traditionelle_Architektur]] with discussion table / list of terms&lt;br /&gt;
*[[Traditionelle_Architektur_1]]&lt;br /&gt;
*[[Traditionelle_Architektur_2]]&lt;br /&gt;
*[[Traditionelle_Architektur_3]]&lt;br /&gt;
*[[Traditionelle_Architektur_4]]&lt;br /&gt;
*[[Traditionelle_Architektur_5]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Diskussions-Tabelle''' - Begriffsliste==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Buchanfang=&lt;br /&gt;
目	录&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
001 中国古代建筑概说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
074 中国古代木构建筑设计特点 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
102 中国古代都城规划研究 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
122 元明清三代都城北京城&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
154 明代北京宫殿坛庙等大建筑群总体规划 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
        手法的特点&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
192 战国中山王   墓出土的《兆域图》及其所 反映出的陵园规制&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
235 附录    对建筑历史研究工作的认识&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Inhalt &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Allgemeines zur antiken chinesischen Architektur 1&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Besonderheiten der antiken chinesischen Holzarchitektur                                         74&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Forschungsergebnisse zur Planung antiker chinesischer Hauptstädte	                          102&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peking – die Hauptstadt der Yuan-, Ming- und Qing-Dynastie                                       122&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Besonderheiten bei der Planung des Tempels im Ming-Kaiserpalast in Peking und anderer großer architektonischer Projekte                                                                        154&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Zhaoyu-Karte aus dem Grab des Kaisers Zhangshan aus der Zeit der Streitenden Reiche und Erkenntnisse, die wir daraus für Begräbnisriten gewinnen                                             192                                                                &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Anhang: Forschungsrgebnisse der Architekturgeschichte                235&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==中国古代建筑概说==&lt;br /&gt;
Einführung in die klassische chinesische Architektur&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=曹淑娴 Cao Shuxian Saskia=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国位于亚洲大陆的东南部，面积九百六十三万平方千米，是疆域辽阔、历史悠久、人口众多的多民族国家。她的国土东南临海，是冲积平原和丘陵，属海洋性气候；西面深入大陆腹地，是黄土高原和著名的青藏高原和帕米尔高原，属大陆性气候；而从南到北，又跨越了亚热带、温带和亚寒带，地理和气候条件有很大的差异。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China befindet sich im Südosten des asiatischen Kontinents und erstreckt sich über 9.630.000 Quadratkilometer. Es ist ein Land mit einem ausgedehnten Territorium, einer uralten Geschichte und einer großen, ethnisch diversen Bevölkerung. Die Südostgrenze Chinas wird vom Meer begrenzt und bildet Hügel und Schwemmebene. Hier herrscht maritimes Klima. Im tiefen westlichen Hinterland Chinas befindet sich das Löss-Plateau, das berühmte Qinghai-Tibet-Plateau und der Pamir. Hier herrscht kontinentales Klima. Auch in Nord-Süd-Richtung weisen die Geographie und die klimatischen Bedingungen des Landes große Unterschiede auf. So erstreckt sich China über die Polarregion, die gemäßigte und die subtropischen Zonen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
自古以来，中国各族先民在这片土地上繁衍生息，受地理条件限制，和古代其他文化中心无直接联系，形成了自己独特的文化。中国至今已有四千年以上有文字可考的历史，是世界上四大文明古国之一。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seit dem Altertum lebten und entwickelten sich die verschiedenen Volksgruppen Chinas in jenem Gebiet. Sie waren den geographischen Begebenheiten ausgesetzt, und dadurch, dass sie in keinem direkten Kontakt zu anderen Kulturen standen, bildete sich eine einzigartige Kultur heraus. China kann sich bis heute erwiesenermaßen auf eine 4000-jährige Geschichte der Schrift berufen und ist eine der vier großen Zivilisationen des Altertums. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国古代的建筑活动，就已发现的遗址而言，至少可以上溯到七千年以前。尽管地理、气候、民族等差异使各地域建筑有很多不同之处，但经过数千年的创造、融合，逐渐形成了以木构架房屋为主、采取在平面上拓展的院落式布局的独特建筑体系，一直沿用到近代，并曾对周围的朝鲜、日本和东南亚地区产生过影响。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Anhand der Entdeckung von Ruinen lässt sich die architektonische Aktivität im alten China über 7000 Jahre zurückverfolgen. Und obwohl die verschiedenen geographischen, klimatischen und ethischen Voraussetzungen der Gebiete große Unterschiede in der Architektur hervorgerufen haben, bildete sich über die Jahrtausende hinweg durch Innovationen und Vermischungen allmählich ein einzigartiges architektonisches System, das auf Holzhäusern basiert und einen Innenhof-Stil annimmt, der auf einer ebenen Fläche erweitert. Dieses einzigartige architektonische Konzept hat bis in die Neuzeit Verwendung gefunden. Es beeinflusste sogar die umliegenden Gebiete wie Korea, Japan und Südostasien.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
它是一种延续时间最长、从未中断、特征明显而稳定、传播范围甚广的有很强适应能力的建筑体系。纵观中国古代建筑的历史，尽管可以据其发展过程划分为几个阶段，各阶段中又存在着地域和民族的差异，但透过大量异彩纷呈、千变万化的建筑遗物，仍然可以清楚地看到那些逐步形成、日趋明显稳定的共同特点和因建筑性质、类型不同而产生的多种多样的建筑艺术风貌。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es ist ein langlebigstes, ununterbrochenes, architektonische System mit klaren und stablen Charakteristiken. Es breitete sich weit aus und ist sehr anpassungsfähig. Wenn wir die chinesische Architekturgeschichte betrachten, lässt sie sich in verschiedene Entwicklungsabschnitte mit regionalen und ethnischen Unterschieden aufteilen. Dennoch lassen sich bei der großen Menge an farbenfrohen und vielfältigen architektonischen Relikten einige gemeinsame Merkmale deutlich erkennen, die sich allmählich herausbildeten und immer markanter sichtbar wurden und sich verfestigten. Auch die Vielfalt der architektonischen Stile, die sich aus der unterschiedlichen Beschaffenheit und Art der Gebäude ergaben, kristallisierten sich heraus.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=陈衣卉 Chen Yihui Isabel=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一、中国古代建筑的发展概况&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Allgemeine Entwicklungssituation der antiken chinesischen Architektur&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国古代建筑活动在七千年有实物可考的发展过程中，大体可分为五个阶段，即新石器时代、夏商周、秦汉至南北朝、隋唐至金、元明清。在这五个阶段中，中国古代建筑体系经历了萌芽、初步成形、基本定型、成熟盛期、持续发展渐趋衰落的过程。而后三个阶段中的汉、唐、明三代是中国历史上统一强盛有巨大发展的时期；与之同步，汉、唐、明三代建筑也成为各阶段中的发展高潮，在建设规模、建筑技术、建筑艺术风貌上都取得巨大成就。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Entwicklung der alten chinesischen Baukunst über einen Zeitraum von 7000 Jahren, für den es physische Belege gibt, kann grob in fünf Phasen eingeteilt werden: das Neolithikum, die Xia-, Shang- und Zhou-Dynastien, die Qin- und Han-Dynastien bis zu den Nördlichen und Südlichen Dynastien, die Sui- und Tang-Dynastien bis zur Jin-Dynastie sowie die Yuan-, Ming- und Qing-Dynastien. In diesen fünf Phasen erlebte das alte chinesische Architektursystem einen Prozess der Entstehung, der anfänglichen Ausformung, der grundlegenden Stereotypisierung, der Reife- und Blütezeit sowie der kontinuierlichen Entwicklung bis hin zum Niedergang. Die Han-, Tang- und Ming-Dynastie, die jeweils in den letzten drei Phasen auftraten, waren Epochen der Einigung, der Stärke und des Wohlstands sowie der großen Entwicklung in der chinesischen Geschichte. Parallel dazu gelangte auch die Architektur dieser drei Epochen zum Höhepunkt der Entwicklung in jeder Phase, wobei bedeutende Errungenschaften in Bezug auf den Umfang der Konstruktion, auf die Bautechniken und den Baustil erzielt wurden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（一）新石器时代（约 10000—4000 年前）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(I) Neolithikum (vor ca. 10.000-4.000 Jahren) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
已发现建筑遗址大体可分两大系统，南方潮湿及沼泽地带可能由巢居发展到架空的木构干阑，实例是距今七千年前河姆渡遗址的用榫卯与绑扎结合而建在沼泽中的干阑。在黄河中下游，房屋由地穴、半地穴发展成为以木骨抹泥墙为主体，上覆草泥顶的地上建筑，实例是西安半坡和临潼姜寨遗址，它们已形成以大房子为中心的聚落。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die bisher bekannten architektonischen Ruinen können grob in zwei große Systeme unterteilt werden. In den feuchten und sumpfigen Gebieten des südlichen Chinas entwickelten sich die Nestbauten möglicherweise zu hochgelegenen Holzpfahlbauten. Ein Beispiel dafür sind die Pfahlbauten in den Sümpfen, die vor 7.000 Jahren in der Hemudu-Fundstelle mit einer Kombination aus Zapfenverbindungen und Verankerungen errichtet wurden. Am Mittel- und Unterlauf des Gelben Flusses entwickelten sich die Hausbauten von Erdhöhlen und Halbhöhlen zu oberirdischen Bauten in Holzkonstruktion mit verputzten Lehmwänden als Hauptbaukörper mit Stroh- und Lehmbedachung. Beispiele dafür sind die Stätten von Banpo in Xi'an und Jiangzhai in Lintong, wo sich Siedlungen bildeten, in deren Mittelpunkt große Häuser standen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（二）夏商周（前 21 世纪—前 221 年，包括春秋战国）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(II) Xia-, Shang- und Zhou-Dynastie (21. Jahrhundert v. Chr. - 221 v. Chr., einschließlich Zeit der Frühlings- und Herbstannalen und Zeit der Streitenden Reiche)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夏是古史传说最早的朝代，其遗址已有线索，现正在探查中。已发现最早的此期遗址属早商。夏商周的中心地区都在黄河中下游，属湿陷性黄土地带；为防止地基湿陷，发明了夯土技术，既可消除黄土的湿陷性，又可筑高大的台基或墙壁，建造大型建筑。夯土施工简单，就地取材，是中国古代最基本的建筑技术之一，沿用至今。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Xia-Dynastie ist die früheste legendäre Dynastie in der alten chinesischen Geschichte. Ihre Ruinen wurden aufgespürt und werden nun erforscht. Die früheste bekannte Stätte aus dieser Zeit stammt aus der frühen Shang-Zeit. Das Zentrum der Xia-, Shang- und Zhou-Reiche lag im Mittel- und Unterlauf des Gelben Flusses, dem Gebiet mit bruchgefährdetem Löss. Um das Kollabieren des Fundaments zu verhindern, wurde die Technik des Stampflehmbaus erfunden, wodurch nicht nur das Kollabieren des Lösses verhindert wurde, sondern auch die Errichtung hoher Fundamente oder Mauern und der Bau großer Gebäude ermöglicht wurde. Die Bauweise mit Stampflehm ist einfach, da er aus lokalen Materialien gefertigt wird. Sie ist eine der grundlegendsten Bautechniken, die im alten China bis heute verwendet wird.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西周约始于前11世纪。近年发现的陕西岐山周立国前的建筑遗址已是两进的院落式房屋。外墙为夯土或垛泥承重墙，室内用木柱，木构架草屋顶，局部用瓦。室内还用贝壳嵌饰。在扶风发现西周中期房址，面积达二百八十平方米，用夯土筑台基和隔墙，内部全用木构架承上层的圆屋顶，构架颇为复杂。在西周铜器上已出现了柱间用阑额，柱上用斗的形象，是斗栱的萌芽。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Westliche Zhou-Dynastie begann um das 11. Jahrhundert vor Christus. Die architektonische Stätte in Qishan in der Provinz Shaanxi, die in den letzten Jahren entdeckt wurde, stammt aus der Zeit vor der Gründung der Zhou-Dynastie und stellte bereits ein Hofhaus mit zwei Reihen vorne und hinten dar. Die Außenwände bestanden aus Stampflehm oder palettierten Lehmwänden, und das Innere war mit einem Holzbalkendach versehen, welches mit Gräsern und teilweise Ziegeln gedeckt war. Außerdem war der Innenraum mit Muschelschalen verziert. Die Fundstätte in Fufeng stammt aus der mittleren Westlichen Zhou-Zeit und umfasste eine Fläche von 280 Quadratmetern. Die Fundamente und Trennwände wurden aus Stampflehm errichtet, und das Innere des Gebäudes wurde vollständig in Holzkonstruktion gebaut, um das runde Dach im oberen Stockwerk zu stützen, und diese Konstruktion war recht komplex. Bereits in der Westlichen Zhou-Zeit stellten Bronzen den Architrav zwischen Säulen und den eines tragenden quadratischen Holzblocks am oberen Teil der Säulen dar. Sie waren der Prototyp eines Kragarmsystems, das Säulen und Balken mit dem Dachrahmen verband (“Dougong”).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
木构架承重，使用斗栱，院落式布局，是中国古代建筑不同于其他建筑体系的特点，在西周已基本形成。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Holzkonstruktion als tragendes Element, die Verwendung des Kragarmsystems Dougong und die Anlage des Hofes sind die Merkmale, die die alte chinesische Architektur von anderen Bausystemen unterscheiden und die weitgehend in der Westlichen Zhou-Dynastie entstanden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
春秋战国时（前770—前221年），周王室衰微，出现五霸、七雄，都建造都城宫殿，建筑有巨大发展。各国都城都有大小二城，小城为宫城，大城为居民区。居民区内用墙分割为若干呈方格网布置的封闭居住区，称“里”，实行宵禁。还有定时开放的封闭的商业区，称“市”。宫城内主要宫殿为以阶梯形夯土台为核心逐层建屋的二层以上建筑，称“台榭”。各层土台边缘和隅墙要用壁柱和横向的壁带加固，防止受压崩塌。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Während der Zeit der Frühlings- und Herbstannalen und der Zeit der Streitenden Reiche (770-221 v. Chr.) befand sich die königliche Familie der Zhou im Niedergang. Die Fünf Hegemonen und Sieben Helden traten auf. Sie errichteten allesamt Hauptstädte und Paläste, was zu einer enormen Entwicklung der chinesischen Architektur führte. Die Hauptstadt jeden Landes besaß zwei Stadtteile, einen kleinen für den Palast und einen größeren für die Wohngebiete. Die Wohngebiete waren durch Mauern unterteilt in abgeschlossene, rasterförmig angeordnete Viertel, die als &amp;quot;Li&amp;quot; bezeichnet wurden, und in denen Sperrstunde herrschte. Auch gab es umzäunte Handelsbereiche, die in regelmäßigen Abständen geöffnet waren, die sogenannten &amp;quot;Shi&amp;quot; (Märkte). Der Hauptpalast in der Palaststadt war ein mehr als zweistöckiges Gebäude, welches auf einer gestuften Stampflehmterrasse als Fundament schichtweise errichtet wurde, und das gesamte Gebäude war unter dem Namen &amp;quot;Taixie&amp;quot; bekannt. Die Kanten und Eckwände der Terrassen wurden mit Pilastern und horizontalen Wandverstrebungen bewehrt, um zu verhindern, dass sie unter dem Druck der Gebäude auf den Terrassen zusammenbrechen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在战国，中山王墓中发现一刻有其陵园规划图的铜板，并记有尺寸，堪称中国最古的建筑图，证明这时大的建筑已按规划设计图建造。考古发掘证实，到战国时，宫室使用模制花纹的地面砖和瓦当，地面及踏步铺空心砖，地面用朱色抹面，墙壁素白并绘有壁画，壁柱壁带上用金铜装饰或镶嵌玉饰，十分豪华。夯土台上有巨大的集水陶管和下水道，其技术和艺术水平都明显高于春秋时期。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im Grab des Königs Zhongshan aus der Zeit der Streitenden Reiche wurde eine Bronzetafel mit einem eingravierten Bauplan seines Mausoleums mit Maßangaben gefunden, die als ältester Architekturplan Chinas gilt. Dieser zeigt, dass bereits zu dieser Zeit große Gebäude nach Bauplänen errichtet wurden. Aus archäologischen Ausgrabungen geht hervor, dass zur Zeit der Streitenden Reiche die Palasträume mit gemusterten Bodenfliesen und Kacheln aus Gussformen ausgestattet waren. Der Boden und die Treppen waren mit hohlen Kacheln gepflastert. Der Boden war zinnoberrot gefärbt, die Wände waren schlicht und mit Fresken bemalt. Die Pilaster sowie die horizontalen Wandverstrebungen waren mit Gold und Kupfer verziert oder mit Jade eingelegt, was sie äußerst luxuriös erscheinen ließ. Das technische und künstlerische Niveau der riesigen Tonrohre für Wassererfassung und Abwasserkanäle von der Stampflehmplattform war wesentlich höher als das der Zeit der Frühlings- und Herbstannalen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（三）秦汉魏晋南北朝（前 221—581 年）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(III) Qin-, Han-, Wie-, Jin-Dynastie sowie Südliche und Nördliche Dynastien (221-581 v. Chr.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
秦（前221—前207年）秦是强盛而短暂的王朝。统一全国后，仿建六国宫殿于咸阳，在渭水南岸建新宫，都是空前规模的建筑活动，全国各地的建筑技术、建筑艺术得到一个交流融合与发展的机会。秦拟把咸阳扩建为夹渭河两岸的桥相连的空前庞大的都城，未及完成即覆亡。在骊山建秦始皇陵也是巨大工程，坟山方三百五十米以上，高四十三米，有两重围墙。陵区发现大量花纹瓦件、花砖、雕花纹地面石、云气纹的青铜门楣、石雕下水道等，都很精美。史书记载其墓室极为豪华，从在陵东发掘出的巨大军阵俑坑看，是可信的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qin-Dynastie (221-207 v. Chr.) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qin war eine mächtige, aber kurzlebige Dynastie. Nach der Vereinigung des Landes errichtete die Qin-Dynastie in Xianyang den Palast nach dem Vorbild der sechs Königreiche und einen neuen Palast am Südufer des Weishui-Flusses. Dies waren beispiellose Bauprojekte. Die Bautechnik und die Baukunst aus allen Teilen des Landes erhielten hier Gelegenheit, miteinander zu verschmelzen und sich zu weiterzuentwickeln. Das Qin-Reich plante außerdem, Xianyang zu einer beispiellos großen Hauptstadt auszubauen, die sich über beide Uferseiten des Weishui-Flusses erstrecken und durch Brücken verbunden sein sollte. Doch bevor sie vollendet wurde, wurde die Dynastie gestürzt. Das Mausoleum des ersten Kaisers der Qin-Dynastie (Qin Shihuang) auf dem Lishan-Berg war ebenfalls ein großes Bauprojekt. Das Mausoleum umfasste eine Fläche von mehr als 350 Quadratmetern, war 43 Meter hoch und hat eine doppelte Umfassungsmauer. In der Grabanlage wurden zahlreiche gemusterte Kacheln und Ziegel, gehauene Bodensteine, ein bronzener Türsturz mit wolkenähnlichen Schnörkeln und steinerne Abwasserkanäle als außergewöhnlich prächtig empfunden. Laut historischer Aufzeichnungen war die Grabkammer des Kaisers äußerst luxuriös. Dies ist plausibel, angesichts der großen Grube mit militärischen Terrakottafiguren, die östlich des Mausoleums ausgegraben wurde.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=丁浩然 Ding Haoran Leon=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
汉（前206—220年，附新莽） 继秦建立的汉朝是中国古 代第一个全国统一、中央集权的强大而稳定的王朝，其建筑规 模和水平也达到古代的第一个发展高峰。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Han-Dynastie (206 v. Chr -220 n. Chr., einschließlich der vom Herrscher Wang Mang gegründeten Xin-Dynastie)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Han-Dynastie, die nach der Qin gegründet wurde, war die erste mächtige und stabile Dynastie im alten China, die eine staatliche Vereinigung und Zentralisierung erreichte. In diesem Zeitraum erreichten auch der Umfang und das Niveau der Architektur ihren ersten Höhepunkt im alten China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西汉的首都长安围绕渭水南岸秦代旧宫而建，受已有宫殿 和渭河走向限制，轮廓不方整。全城面积三十六平方千米，开 十二座城门，城内辟八条纵街，九条横街，街宽近四十五 米 ， 布置有九市、一百六十闾里，都是用墙围起的城中小 城 。 城内宫殿均不居中，中轴线上是一南北大街，宫在街两侧，宫门外都建巨阙，主要殿堂仍是巨大的台榭。城内还建有官署府库。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chang'an, die Hauptstadt der Westlichen Han-Dynastie, wurde um den alten Palast der Qin-Dynastie am Südufer des Weishui-Flusses errichtet. Aufgrund des bestehenden Palastes und des Verlaufs des Weishui-Flusses war der Grundriss der Hauptstadt nicht quadratisch. Die Stadt erstreckte sich über eine Fläche von 36 Quadratkilometer mit zwölf Stadttoren. In der Stadt gab es acht in Nord-Süd-Richtung verlaufende Straßen und neun Straßen, die in Ost-West-Richtung verliefen. Die Breite der Straßen betrug fast 45 Meter. In der Stadt fanden sich neun Marktplätze und 160 Gassen, die wie ummauerte Städtchen in der großen Stadt waren. Keiner der Paläste in der Stadt lag in der Mitte, und die zentrale Achse war eine in Nord-Süd-Richtung verlaufende Straße. Die Paläste befanden sich auf beiden Seiten der Straße. Vor den Toren der Paläste standen riesige zeremonielle und repräsentative Wachtürme (“Que”), und der Hauptpalast bestand nach wie vor aus einem riesigen Taixie-Bau. Außerdem waren in der Stadt Regierungsbüros und -depots.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
近年发掘的西汉国家武库由数座建筑组成。最大一座进深竟达四十五米，残长一百九十米，用夯土墙分成四个大 房间，其体量以今天标准看也是巨大惊人的，可知西汉国力之 强盛。西汉末和王莽时，在长安南郊建明堂及王莽宗庙。宗庙 共十一座，分前后三排，互相错位。每庙院落正方形，四面开 门，正中建一方四十米左右的台榭，一座特大的台方约八十 米，这是迄今所见最巨大完整的汉代建筑群。通过它可知明清 北京天坛这种高度对称的建筑布局在汉代已出现了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das vor kurzem ausgegrabene Staatsarsenal aus der Westlichen Han-Zeit besteht aus mehreren Gebäuden. Das größte noch erhaltene von ihnen ist 45 Meter breit und 190 Meter lang. Es ist durch Stampflehmwände in vier große Räume unterteilt, die im Vergleich zu heutigen Maßstäben erstaunlich groß sind. Dadurch wird ersichtlich, dass die Westliche Han-Dynastie ein mächtiger Staat war. Am Ende der westlichen Han-Dynastie und während der Herrschaft von Wang Mang wurden in den südlichen Vororten von Chang'an jeweils eine Erleuchtungshalle (Mingtang), die von den Kaisern zur politischen Verteilung und für religiöse Zwecke genutzt wurde, und ein Kaiserlicher Ahnentempel von Wang Mang errichtet. Insgesamt gibt es elf kaiserliche Ahnentempel, die in drei Reihen an der Vorder- und Rückseite angeordnet und gestaffelt sind. Der Innenhof jedes Tempels ist quadratisch, mit Toren zu allen Seiten. In der Mitte des Hofes befindet sich der vierzig Quadratmeter große Taixie-Bau und eine außerordentlich große quadratische Erhöhung von etwa achtzig Quadratmetern. Dies ist der größte und vollständigste Gebäudekomplex aus der Han-Zeit, den man je gesehen hat. Dies zeigt, dass diese hochsymmetrische architektonische Anordnung wie die des Himmelstempels in Peking während der Ming- und Qing-Dynastie bereits während der Han-Dynastie existierte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西汉帝陵建在渭河北高地上，每陵还附有一陵邑，共有七 个，都是闾里制的小城，迁各地富豪和先朝旧臣入居，既减轻 长安人口压力，也发展了长安周围的经济，近似于现在的卫 星城。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die kaiserlichen Mausoleen der Westlichen Han-Dynastie wurden auf der Anhöhe am Nordufer des Weishui-Flusses errichtet. Zu jedem Mausoleum wurde eine Stadt zur Bewachung des Mausoleums gegründet, insgesamt sieben, die alle Kleinstädte waren und durch verschiedene Gassen unterteilt wurden. Durch die Ansiedlung reicher Menschen aus anderen Regionen des Landes und ehemaligen Höflinge der vorherigen Dynastie in der Stadt wurde der Bevölkerungsdruck auf Chang'an verringert und die Wirtschaft um Chang'an herum entwickelt. Dies war ähnlich wie bei der heutigen Satellitenstadt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
公元 25 年，东汉定都洛阳。洛阳平面为南北长矩形，面 积九点五平方千米，城内有南北两宫，但未形成共同的南北 轴线。东汉的官署规模巨大，宠臣邸宅有多重院落，曲折连 通，有暖房、凉室等设施，有的附有园林，在现存汉陶屋和画 像石中都可看到其大体形象。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im Jahr 25 n. Chr. wurde die Hauptstadt der Östlichen Han-Dynastie nach Luoyang verlegt. Der Grundriss der Stadt zeigt eine rechteckige Form von Norden nach Süden und umfasst eine Fläche von 9,5 Quadratkilometern. In der Stadt gab es zwei Paläste, einen nördlichen und einen südlichen, die jedoch nicht zu einer gemeinsamen Nord-Süd-Achse verbunden waren. Die amtlichen Büros der Östlichen Han-Dynastie waren ziemlich groß, und die Residenzen der bevorzugten Höflinge verfügten über mehrfache Höfe mit Windungen, beheizten Räumen und kühlen Zimmern, von denen einige mit Gärten ausgestattet waren. Auf erhaltenen hanzeitlichen Tonmodellen der Häuser und Porträtsteine ist die allgemeine Darstellung solcher Bauten zu sehen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从东汉明器陶屋和画像石看，中国古代三种主要木构架形 式——柱梁式、穿逗式、密梁平顶式都已出现，已能建造独立的大型多层木构楼阁。西汉以来出现了砖石栱券结构，东汉更盛，除筒壳外，还能建双曲扁壳及穹窿。但因土木结构发展在前，而初期又不能造大跨砖石栱券，遂用来建墓室。久之，在 人的概念中又把栱券与冢墓联系起来，更难用于宫室。东汉末 年开始用于桥梁，魏晋南北朝后用于砖塔，但始终不能和木构 架房屋匹敌。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Anhand von Grabbeigaben, Tonmodellen und Porträtsteinen aus der Östlichen Han-Zeit wird deutlich, dass sich die drei Hauptformen der alten chinesischen Holzkonstruktion, nämlich Zhuliang- (Stützen-erhobene Balken-Gebinde), Chuandou- (Stützen-durchdringende Balken-Gebinde) und Miliang pingding-Typus (Pfetten-Sparren-Flachdach), bereits herausgebildet hatten. Diese drei Formen ermöglichten den Bau großer, freistehender, mehrstöckiger Holzbauten. Die Bogenkonstruktion im Mauerwerk tauchte erstmals in der Westlichen Han-Dynastie auf und wurde in der Östlichen Han-Dynastie noch beliebter. Neben dem Tonnengewölbe ermöglichte diese Konstruktion auch die Errichtung doppelt gekrümmter Schalen und Kuppeln. Allerdings war eine Entwicklung von Erd- und Holzkonstruktionen vorausgegangen. Der Bau eines Mauerwerksbogen mit großen Stützweiten war in der Frühzeit nicht möglich, deshalb wurde die Bogenkonstruktion für den Bau der Grabkammer verwendet. Im Laufe der Zeit wurde das Konzept des Bogens mit Grabbauten in Verbindung gebracht und dies erschwerte (aus Tabugründen) die Verwendung für die Errichtung der Paläste. In der späten Östlichen Han-Dynastie wurden Bogenkonstruktion für den Brückenbau und seit der Wei- und Jin-Dynastie sowie den Südlichen und Nördlichen Dynastien bei Ziegelpagoden verwendet, die jedoch nicht mit der Holzkonstruktion konkurrieren konnte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
汉代建筑遗物，只有石祠和石阙。四川一些东汉阙仿木 结构雕出柱、阑额、斗栱、椽飞、屋顶，比例优美，风格雄 健，可视为汉代木建筑之精确模型。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Von den architektonischen Relikten aus der Han-Zeit sind nur die steinerne Ahnenhalle und die steinernen Schmuckpfeiler in Form eines Wachturms (Shi que) erhalten geblieben. Einige solcher Steinbauten aus der Östlichen Han-Zeit in Sichuan wurden in Nachahmung von Holzkonstruktionen mit Säulen, Architraven, Dougong, fliegenden Sparren und Dächern geschnitzt. Sie zeichnen sich durch schöne Proportionen und einen imposanten Stil aus und gelten als detailgetreue Modelle der Holzarchitektur der Han-Dynastie.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Teil 2==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=傅晨 Fu Chen Tina=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三国（220—265年） 中国分裂为三个政权，其建筑是东汉之延续。值得注意的是曹魏都城邺城把宫室建在城北，官署居宅在城南，有一条全城南北轴线，自南而北，正对宫殿。它是中国历史上第一座轮廓方整、分区明确、有明显中轴线的都城，对后世都城发展颇有影响。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Drei Reiche (220-265) China teilte sich in drei Regime, deren Architektur eine Fortsetzung derjenigen der östlichen Han-Dynastie war. Es ist bemerkenswert, dass die Cao-Wei-Hauptstadt Yecheng ihren Palast im Norden der Stadt und ihre offizielle Residenz im Süden errichten ließ, mit einer stadtweiten Nord-Süd-Achse, die von Süden nach Norden verläuft, direkt gegenüber dem Palast. Sie war die erste Hauptstadt in der chinesischen Geschichte mit einem quadratischen Umriss, einer klaren Zonierung und einer eindeutigen Mittelachse und war einflussreich für die Entwicklung späterer Hauptstädte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
两晋南北朝（265—581年） 西晋取代曹魏并统一全国后，很快覆亡，残余势力在江南建国，即东晋，中国陷入南北分裂局面。北方先后建立十几个少数民族政权后，统一于鲜卑族建立的北魏，南方自420 年刘宋代东晋后，经历了宋、齐、梁、陈四朝，形成南北对峙。史称南北朝时期。此期间东晋、南朝在建康（今南京）建都。建康西枕长江，南临秦淮河，水运发达，商业繁荣，四周城镇簇拥，连成东西、南北都达四十里的巨大城市。北魏迁都洛阳，在汉魏故城外拓展外廓，东西二十里，南北十五里，建三百二十坊，辟方格纲街道,为以后隋唐长安渊源所自。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zwei Jin-Dynastien und Nördliche und Südliche Dynastien (265-581) Nachdem die Westliche Jin-Dynastie die Cao Wei ersetzte und das Land vereinigte hatte, brach sie bald zusammen und die Überreste gründeten eine Staat südlich des Jangtse-Flusses, der als Östliche Jin-Dynastie bekannt wurde und China in eine Nord-Süd-Spaltung stürzte. Nachdem im Norden ein Dutzend Minderheitenregime errichtet worden waren, wurde das Land unter dem von der Xianbei gegründeten Nördlichen Wei vereinheitlicht. Der Süden durchlief seit 420 nach der östlichen Jin-Dynastie der Liu song-Periode, vier Dynastien, Song, Qi, Liang und Chen, die eine Konfrontation zwischen dem Norden und dem Süden bildeten. Die Geschichte wird als die Periode der Nördlichen und Südlichen Dynastien bezeichnet. Während dieser Zeit errichteten die Östliche Jin- und die Südliche Dynastie ihre Hauptstädte in Jiankang (dem heutigen Nanjing). Jiankang war umgeben vom Jangtse-Fluss im Westen und dem Qinhuai-Fluss im Süden, mit gut entwickeltem Wassertransport und florierendem Handel, und war umgeben von Städten, die Stadt erstreckte sich über vierzig Meilen von Osten nach Westen, von Süden nach Norden. Die Nördliche Wei-Dynastie verlegte ihre Hauptstadt nach Luoyang und erweiterte die äußeren Umrisse außerhalb der ehemaligen Stadt Han Wei um 20 Meilen von Osten nach Westen und 15 Meilen von Norden nach Süden, baute 320 quadratische Straßen und schuf ein quadratisches Straßenraster, aus dem Chang'an in den späteren Sui- und Tang-Dynastien entstand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此期建筑上最值得注意的是佛教传入，大建寺塔。佛教是外来宗教，为在中国传播，迅速中国化；寺庙取中国宫殿、官 署的形式，以示佛的庄严和极乐世界的壮丽美好。塔也与传统木构楼阁结合起来。在现存北朝各石窟中都清楚地表现出这一中国化的过程。由于社会不安定，南北两方都求福佑于佛，建寺成风。史载南朝建康有四百八十寺，北魏洛阳有千余寺 。 516年北魏胡太后在洛阳所建永宁寺塔，高九层，总高四十余丈，下为土心，可能是历史上最高的木塔。唯一遗留至今的北魏塔是河南登封嵩岳寺十五层十二面砖塔，高三十八米，外轮廓作抛物线形，曲线优美，用泥浆砌成，施工难度颇大，表现了很高的艺术和技术水平。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die bemerkenswertesten Architektur dieser Periode waren die Einführung des Buddhismus und der Bau von Tempeln und Pagoden. Der Buddhismus ist eine fremde Religion, um sich in China zu verbreiten und schnell zu chineseisieren; Tempel nehmen die Form von chinesischen Palästen, offizielle Büros, um die Majestät des Buddhas und die herrliche Schönheit der glückseligen Welt zu zeigen. Pagoden wurden auch mit traditionellen Holzpavillons kombiniert. Dieser Prozess der Sinisierung zeigt sich deutlich in den erhaltenen Höhlen der Nördlichen Dynastie. Aufgrund der sozialen Instabilität suchten sowohl der Norden als auch der Süden den Segen des Buddha, und der Bau von Tempeln wurde populär. Die Geschichte berichtet, dass es in der Südlichen Dynastie vierhundertachtzig Tempel in Jiankang und in der Nördlichen Wei-Dynastie mehr als tausend in Luoyang gab. 516 baute die Nördliche Wei-Kaiserinwitwe Hu die Yongning-Tempelpagode in Luoyang, die neun Stockwerke hoch war, insgesamt mehr als vierzig Fuß hoch, mit einem Erdkern darunter, und war wahrscheinlich die höchste Holzpagode der Geschichte. Die einzige Pagode des Nördlichen Wei, die heute noch erhalten ist, ist die fünfzehnstöckige, zwölfeckige Ziegelpagode des Songyue-Tempels in Dengfeng in der Provinz Henan. Sie ist achtunddreißig Meter hoch, hat ein parabolisches äußeres Profil und schöne Kurven und wurde mit Lehm gebaut, was ziemlich schwierig zu konstruieren ist und ein hohes Niveau an Kunst und Technologie zeigt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此期长达八百年，以秦汉为高峰，中国古代建筑的木构为主、采用院落式布局的特点已基本成熟和稳定，并与当时社会 的礼制和风俗习惯密切结合。所以在东汉至南北朝时，佛教和 中亚文化包括建筑大量传入，只能作为营养被这个体系消化吸 收，而不能动摇其建筑体系。三国至南北朝约三百五十年间中国南北分裂，在造成破坏和衰退的同时，也出现了各地区各民族建筑交流的机会。魏晋玄学和佛教哲学的传入，冲破了两汉经学和礼法对人思想的束缚，艺术风尚相应发生变化。建筑风格也随之发生变化，外观由汉式的端严雄强向活泼遒劲发展,屋顶由平面变为凹曲面，屋檐由直线变为两端上翘的曲 线，柱由直柱变为梭柱，由西方传入加以改造的流畅连绵的植物纹样代替了汉代规整的几何图案。建筑外观形象焕然改观，开一代新风，为下一阶段隋唐时期建筑的新发展准备了条件。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diese Periode war achthundert Jahre lang, mit den Qin- und Han-Dynastien als Höhepunkt, und die Charakteristika der alten chinesischen Architektur, mit ihrer vorwiegend hölzernen Struktur und Hofgestaltung, waren im Grunde genommen ausgereift und stabil und eng mit dem rituellen System und den Bräuchen der damaligen Gesellschaft verbunden. Daher wurden von der Östlichen Han-Dynastie bis zur Nördlichen und Südlichen Dynastie der Buddhismus und die zentralasiatische Kultur, einschließlich der Architektur, in großer Zahl eingeführt und konnten von diesem System nur als Nahrung verdaut und absorbiert werden, aber es konnte sein Architektursystem nicht erschüttern. Die Teilung Chinas von Norden nach Süden während der Zeit von den Drei Königreichen bis zur Nördlichen und Südlichen Dynastie von etwa dreihundertfünfzig Jahren brachte zwar Zerstörung und Niedergang mit sich, aber auch die Entstehung verschiedener Völker in verschiedenen Regionen.&lt;br /&gt;
Die Möglichkeit zum ethnischen Architekturaustausch. Die Einführung der Metaphysik und der buddhistischen Philosophie in den Wei- und Jin-Dynastien brach die Fesseln, die dem menschlichen Denken in den beiden Han-Dynastien durch Schrift und Ritual auferlegt waren, und der künstlerische Stil änderte sich entsprechend. Auch der architektonische Stil änderte sich, das Erscheinungsbild des Han-Stils von der strengen und majestätischen zu einer lebhaften und kräftigen Entwicklung, das Dach änderte sich von flach zu konkav gebogen, die Traufe änderte sich von gerade zu gebogen an beiden Enden, die Säulen änderten sich von gerade zu Schiffssäulen, und die glatten und kontinuierlichen Pflanzenmuster, die aus dem Westen importiert wurden, wurden anstelle der regelmäßigen geometrischen Muster der Han-Dynastie verändert. Das Erscheinungsbild des Gebäudes wurde völlig verändert, was eine neue Generation von Stilen eröffnete und den Weg für die nächste Phase der architektonischen Entwicklung in der Sui- und Tang-Dynastie bereitete.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（四）隋唐五代宋辽金（581—1279 年）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
隋（581—617年）和秦相似，统一全国后因使用民力过急，造成经济破坏和全国动乱，很快覆亡。但它在短期内能进行大量建设，显示了统一后宏大的气魄和迅速增强的经济力量。隋建大兴城（唐改称长安）和开大运河都堪称人类历史上的壮举。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(iv) Sui, Tang, Fünf Dynastien, Song, Liao und Jin (581-1279)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sui (581-617) Ähnlich wie bei Qin wurde die Einigung des Landes durch den zu grossen Einsatz der Volksmacht schnell wieder rückgängig gemacht, was zu wirtschaftlicher Zerstörung und nationalen Unruhen führte. Dennoch konnte sie in kurzer Zeit sehr viel bauen, was von der Größe und der schnell wachsenden Wirtschaftskraft der Vereinigung zeugt. Der Bau der Daxing-Stadt in der Sui-Zeit (in der Tang-Zeit in Chang'an umbenannt) und die Eröffnung des Großen Kanals waren beides Meisterleistungen der Menschheitsgeschichte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
582 年，隋在龙首原上创建新都大兴，城平面为横长矩形，开十三城门，城内干道纵横各三条，称“六街”，总面积八十四平方千米，是人类进入现代社会以前所建最大的城市。城内中轴线北端建宫城，宫城前建中央官署专用的皇城。在中轴线上有一长八公里、宽一百五十米的主街，经外城、皇城，抵宫城正门，北指宫中主殿，气势之壮，为前所未有。主街左右用纵横街道分全城为一百零八坊和两市。它是吸 收北魏洛阳经验创建的，城市之规整，街道之方整宽阔，宫 殿、官署之集中，功能分区之明确，均超过前此之都城。这座巨大的城市，一年即基本建成，表现出卓越的设计和组织施工能力。它的设计者是杰出的建筑和规划家宇文恺。605年，宇文恺又主持新建东都洛阳，面积四十七平方千米，也是一年即基本建成。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im Jahr 582 schufen die Sui eine neue Hauptstadt, Daxing, in Longshouyuan, mit einem langen, horizontalen, rechteckigen Grundriss, dreizehn Toren und drei Hauptstraßen, die „Sechs Straßen“ genannt wurden, mit einer Gesamtfläche von 84 Quadratkilometern, die größte Stadt, die vor dem Eintritt der Menschheit in die moderne Gesellschaft gebaut wurde. Am nördlichen Ende der zentralen Achse der Stadt wurde die Palaststadt gebaut, und vor der Palaststadt wurde die Kaiserstadt für die zentralen Regierungsbüros errichtet. Auf der zentralen Achse befindet sich eine acht Kilometer lange und einhundertfünfzig Meter breite Hauptstraße, über die äußere Stadt, die Kaiserstadt, zum Haupttor der Palaststadt, der Norden bezieht sich auf die Haupthalle im Palast, die Größe der herrlichen, beispiellos. Rund um die Hauptstraße mit vertikalen und horizontalen Straßen unterteilt die Stadt in einhundertacht Quadrat und zwei Städte. Sie entstand, indem sie die Erfahrungen von Luoyang in der Nördlichen Wei-Dynastie absorbierte. Die Regelmäßigkeit der Stadt, die quadratischen und breiten Straßen, die Konzentration von Palästen und offiziellen Büros und die klare Aufteilung der Funktionen übertrafen alle die der früheren Hauptstadt. Diese riesige Stadt wurde im Grunde in einem Jahr fertiggestellt, was ein hervorragendes Design und eine hervorragende Organisation der Konstruktion zeigt. Sie wurde von dem herausragenden Architekten und Planer Yu Wen Kai entworfen, der auch den Bau der neuen östlichen Hauptstadt Luoyang im Jahr 605 leitete, die sich über eine Fläche von siebenundvierzig Quadratkilometern erstreckte und ebenfalls weitgehend in einem Jahr fertiggestellt wurde.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=贺仁杰 He Renjie Renni=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
唐（618—907年） 唐继隋后，恢复经济，安定民生，巩 固统一，抗御外敌，很快成为统一、巩固、强大、繁荣的王朝。在此基础上，达到了古代中国古建筑发展上的第二个高峰。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tang (618-907) Nach den Sui stellte die Tang-Dynastie ihre Wirtschaft wieder her, stabilisierte den Lebensunterhalt der Menschen, festigte die Einheit und kämpfte gegen äußere Feinde und wurde bald zu einer geeinten, konsolidierten, mächtigen und wohlhabenden Dynastie. Auf dieser Grundlage wurde der zweite Höhepunkt in der Entwicklung der alten chinesischen Architektur erreicht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
唐改大兴为长安（今西安），修整城墙，建立城楼，制定 一系列城市管理制度，使长安成为壮丽繁荣、外商云集的国际 性大都会。以后在长安修建了大明宫、兴庆宫两所宫殿，都以壮丽闻名。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Tang-Dynastie änderte den Namen von Daxing in Chang'an (heute Xi'an), reparierte die Stadtmauern, baute Stadttürme und entwickelte eine Reihe von Stadtverwaltungssystemen, die Chang'an zu einer prächtigen und wohlhabenden internationalen Metropole mit einer großen Anzahl von ausländischen Investoren machten. Später wurden in Chang'an zwei Paläste gebaut, der Daming Palast und der Xingqing Palast, die beide für ihre Pracht berühmt waren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
唐代所建最宏伟的建筑是武则天在洛阳所建明堂，平面方 形，宽八十九米，总高八十六米，高三层，上二层圆顶。这 座极 巨 大 复 杂 的 建 筑 ， 仅 用 十 个 月 即 完 工 ， 可见当时在设计、预制、组织施工诸方面已有很高水平。唐代帝陵多以山峰为陵，在利用自然地形上也有很高水平。盛唐、中唐时显贵住宅豪侈，院落重重，使用高贵木料，家具陈设精美，当时人 讥为“木妖”。宅旁园林也颇有发展，大贵族的宅园有占地达 四分之一坊的，号称“山池”。隋唐时期佛教兴盛，大寺院规 模庞大，建筑豪华，可以比拟宫殿，集唐代建筑、雕塑（佛 像）、绘画（壁画）、造园、工艺（供具）于一身。隋在长安建庄严寺木塔，高三百三十尺，反映了当时木结构技术的巨大发展。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das prächtigste Gebäude, das während der Tang-Dynastie gebaut wurde, war die von Wu Zetian errichtete Ming-Halle in Luoyang. Sie hatte einen quadratischen Grundriss, war 89 Meter breit und 86 Meter hoch, hatte drei Stockwerke und eine zweistöckige Kuppel auf der Spitze. Dieses extrem große und komplexe Gebäude wurde in nur zehn Monaten fertiggestellt, was den hohen Grad an Planung, Vorfertigung und Organisation des Baus zu dieser Zeit zeigt. Die meisten der kaiserlichen Gräber der Tang-Dynastie wurden auf Bergen gebaut.Der Gipfel ist ein Mausoleum, und es gibt ein hohes Niveau in der Nutzung des natürlichen Geländes. Während der Tang- und Mittleren Tang-Dynastie waren die Residenzen der Adeligen verschwenderisch, mit schweren Höfen, edlen Hölzern und exquisiten Möbeln, die als &amp;quot;Holzdämonen&amp;quot; verspottet wurden. Auch die Gärten neben den Häusern wurden ausgebaut, und einige der Häuser der großen Adligen bedeckten eine Fläche von einem Viertel eines Quadrats, das &amp;quot;Bergteich&amp;quot; genannt wurde. Während der Sui- und Tang-Dynastien blühte der Buddhismus, und die großen Klöster waren so groß und luxuriös gebaut, dass sie mit Palästen verglichen werden konnten. Sie vereinten Tang-Architektur, Bildhauerei (Buddha-Statuen), Malerei (Wandmalereien), Gartenarbeit und Handwerkskunst (Opfergaben) in einem. Die hölzerne Pagode des Zhuang-Yan-Tempels, die in der Sui-Dynastie in Chang'an erbaut wurde und dreihundertdreißig Fuß hoch ist, spiegelt die große Entwicklung der Holzbautechnologie zu dieser Zeit wider.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
唐代建筑留存至今的只有四座木建筑和若干砖石塔。四建筑中，以建于782年的山西五台南禅寺大殿和建于857年的五台 佛光寺大殿较重要。虽只能反映唐代建筑的中下等规模和一般 水平，远不能和长安名寺相比，但仍可看出这时木建筑已采用 模数制的设计方法，用料尺寸规格化，结构构件也顺应其特点 做适当的艺术处理，达到建筑艺术与技术的统一，证明木构建 筑至此已达完善成熟的地步。唐代砖石塔以方形为多，也有多 角形和圆形；有单层，也有多层；形式有楼阁型和密檐型。著 名的西安大雁塔、玄奘塔是楼阁型塔。西安小雁塔是密檐塔，其原型源于印度，这时已经中国化了。唐代对外交往频繁，大量 印度、西域、中亚文化输入，都被吸收融入中国文化之中，表现出中国文化以我为主兼容并蓄的旺盛生命力。密檐塔的中国化和大量萨珊图案融入中国装饰纹样就是很好的例子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aus der Tang-Dynastie sind nur vier Holzgebäude und mehrere Ziegel- und Steinpagoden erhalten geblieben. Unter den vier Gebäuden sind die Große Halle des Wutai-Nanzen-Tempels in Shanxi, die 782 erbaut wurde, und die Große Halle des Wutai-Foguang-Tempels, die 857 erbaut wurde, von größerer Bedeutung. Obwohl sie nur den unteren und mittleren Maßstab und das allgemeine Niveau der Architektur der Tang-Dynastie widerspiegeln, weit davon entfernt, mit den berühmten Chang'an-Tempeln vergleichbar zu sein, kann man dennoch sehen, dass zu dieser Zeit die Holzarchitektur die Designmethode des Modalsystems angenommen hatte, mit der Spezifikation der Materialgröße, und die strukturellen Komponenten entsprachen auch ihren Eigenschaften, um eine angemessene künstlerische Behandlung zu tun, um die Einheit von architektonischer Kunst und Technologie zu erreichen, was beweist, dass die Holzarchitektur zu dieser Zeit ein perfektes und reifes Stadium erreicht hatte. Gemauerte Pagoden der Tang-Dynastie waren meist quadratisch, aber auch polygonal und rund; einstöckig und mehrstöckig; mit Pavillon und dichter Traufe. Die berühmte Große Wildganspagode von Xi'an und die Xuanzang-Pagode sind Pagoden vom Typ Pavillon. Die Kleine Wildganspagode von Xi'an ist eine dichte Traufpagode, deren Prototyp ursprünglich aus Indien stammt und inzwischen chinesisiert wurde. Während der Tang-Dynastie gab es einen regen Austausch mit dem Ausland, und es wurde eine große Anzahl indischer, westlicher und zentralasiatischer Kulturen importiert, die in die chinesische Kultur aufgenommen wurden, was die starke Vitalität der chinesischen Kultur zeigt, um mit uns kompatibel zu sein. Das China der Pagode mit dem geschlossenen Giebel.Ein gutes Beispiel dafür ist die Einbindung sasanischer Motive in chinesische Dekorationsmotive.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
辽（907—1125年） 契丹族在中国北方所建的辽与北宋 对峙。它的建筑是唐北方建筑的余波和发展。其早期建筑如984年所建蓟县独乐寺观音阁几与唐建筑无殊。辽最著名的遗 构是1056年建的应县佛宫寺释迦塔，为八角五层全木构塔，高 六十七米，是现存最高的木建筑。它设计时，以第三层面阔为 模数，每层高度都和它相等，利用斗栱的变化调整逐层立面比 例。此塔表明这时设计中除以“材”为模数外，还以面阔为扩 大模数，设计更为精密。辽的辖区在经济上落后于中原和关 中，辽之文化技术也落后于北宋，而能在建筑上做出如此卓越成 就，可以推知在唐、北宋的中心地区，建筑水平应更高于此。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liao (907-1125) Erbaut von den Khitan in Nordchina, stand Liao der Nördlichen Song-Dynastie gegenüber. Seine Architektur ist ein Überbleibsel und eine Weiterentwicklung der Architektur des nördlichen Tang. Seine frühen Gebäude, wie der Guanyin-Pavillon im Dule-Tempel in Jixian, der 984 erbaut wurde, sind von der Tang-Architektur kaum zu unterscheiden. Das berühmteste erhaltene Bauwerk der Liao ist die Sakyamuni-Pagode des Yingxian Fogong-Tempels aus dem Jahr 1056, eine achteckige fünfstöckige Ganzholzpagode, die mit siebenundsechzig Metern das höchste erhaltene Holzgebäude ist. Es wurde so entworfen, dass es sich an der Breite des dritten Geschosses orientiert und jedes Geschoss gleich hoch ist, wobei die Proportionen der geschossweisen Fassade durch Veränderungen des Bogens angepasst werden. Diese Pagode zeigt, dass sich das Design dieser Zeit nicht nur am &amp;quot;Material&amp;quot; orientierte, sondern auch an der Breite der Fläche, was das Design präziser machte. Das Liao-Gebiet blieb in wirtschaftlicher Hinsicht hinter den Zentralen Ebenen und Guanzhong zurück, und auch die Liao-Kultur und -Technologie blieb hinter der Nördlichen Song-Dynastie zurück, aber es lässt sich ableiten, dass das architektonische Niveau in den zentralen Gebieten der Tang- und Nördlichen Song-Dynastie höher sein sollte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宋（960—1279年） 分北宋、南宋两阶段。北宋与辽和 西夏对峙于河北、山西、陕西一线，在一个比唐代小的疆域里 创造出高于唐代的经济。它把首都迁到汴梁（今开封），以便 通过运河得到江南经济上的支持，汴梁遂同时成为手工业、商 业发达的城市。经济活动繁荣到夜以继日，冲破了自古以来 把居民和商肆封闭在坊、市之内的传统，使汴梁成为拆除坊 墙、临街设店、居住小巷可直通大街的开放型街巷制城市。这是中国古代城市史上的一个巨大变化。北宋时国土分裂，闭关锁国，对外取守势，在城市、宫殿、邸宅建设上都没有强盛、开放的唐代那种宏大开朗的气魄，且经济较发展，社会风气重实际享受，其建筑遂向较精练、细致、装饰富丽方向发展。北宋 建筑遗物极少，不能反映主要面貌，但北宋末编的《营造法 式》可以弥补此憾。它把唐代已形成的以“材”为模数的大木构架设计方法、其他工种的规范化做法和功料定额作为官定制度确定下来，并附以图样，遂成为现存中国古代最早的建筑法 规和正式的建筑图样，是研究宋代建筑并上溯隋唐下及金元的重要技术史料。从中可以看到宋代增加了很多细腻的处理手法 和装饰雕刻，室内装修和彩画的品种也大为增加，建筑风格向精巧绮丽方向发展。自晚唐至北宋末的二百年中，室内家具也 完成了由低矮供人跪坐的床榻几案向垂足而坐的椅子和高棹转变的过程，在人的室内起居方式上发生重大变革。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song (960-1279) Unterteilt in zwei Phasen: den Nördlichen Song und den Südlichen Song. Die Nördlichen Song konfrontierten die Liao und die westlichen Xia auf der Linie von Hebei, Shanxi und Shaanxi und schufen eine Wirtschaft, die höher war als die der Tang-Dynastie in einem Gebiet, das kleiner war als das der Tang-Dynastie. Es verlegte seine Hauptstadt nach Bianliang (das heutige Kaifeng), um durch den Kanal wirtschaftliche Unterstützung von Jiangnan zu erhalten, und Bianliang wurde dann gleichzeitig eine Stadt mit entwickeltem Handwerk und Handel. Die wirtschaftliche Aktivität war so blühend, dass sie die Tradition der Einschließung der Bewohner und Geschäfte in der Stadt brach und Bianliang zu einer Stadt mit offenem Straßensystem machte, in der die Mauern des Platzes entfernt wurden, Geschäfte auf der Straße eingerichtet wurden und Wohngassen zur Hauptstraße führen konnten. Dies ist eine große Veränderung in der Geschichte der alten chinesischen Städte. Während der Nördlichen Song-Dynastie war das Land geteilt, nach außen hin verschlossen und nahm eine defensive Position ein, so dass der Bau von Städten, Palästen und Residenzen nicht stark und offen war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Release der Tang-Dynastie, dass die Art von großen und fröhlichen Atmosphäre, und die wirtschaftliche Entwicklung, das soziale Klima der tatsächlichen Genuss, seine Architektur zu mehr verfeinert, detaillierte, dekorative reiche Richtung. Die Northern Song architektonischen Relikte sind sehr wenige, kann nicht das Hauptgesicht, aber die späten Northern Song Zusammenstellung der &amp;quot;Bau-Methode&amp;quot; kann für dieses Bedauern zu machen. Es wurde in der Tang-Dynastie gebildet, um &amp;quot;Material&amp;quot; für das Modul der großen Holzrahmen-Design-Methoden, andere Arten von standardisierten Praktiken und Arbeitsmaterial Quoten als offizielles System nach unten, und an das Muster, dann zu den frühesten erhaltenen chinesischen alten Bauvorschriften und formale architektonische Muster, ist das Studium der Song-Dynastie Architektur und bis zu den Sui und Tang und Jin Yuan wichtige technische historische Materialien. Es ist zu sehen, dass die Song-Dynastie viele feine Behandlungen und dekorative Schnitzereien hinzufügte, und auch die Vielfalt der Innendekoration und Farbmalerei nahm stark zu, und der architektonische Stil entwickelte sich in Richtung exquisit und schön. In den zweihundert Jahren von der späten Tang- bis zum Ende der Nördlichen Song-Dynastie veränderte sich auch die Inneneinrichtung von niedrigen Betten und Feldbetten zum Knien hin zu Stühlen und Gaozhao zum Sitzen auf den Füßen, was eine große Veränderung in der Art und Weise war, wie die Menschen drinnen lebten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=贺扬凡 He Yangfan Jannick=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
北宋亡于金后，在淮河以南建立南宋，与金对峙。南宋定 都临安（今杭州），以府城、府衙为都城、宫室，比北宋更 小，建筑基本属浙江地方风格，但苑囿及园林精美。南宋园林 因借优越的自然条件，植根于高度发展的文学艺术土壤，与 诗、词、绘画的意境结合，寄情深远，造景幽邃，建筑精雅秀 美，达到很高水平，虽实物不存，但还可在宋代绘画中见其概 貌。南宋建筑往往构架带有穿逗架特点，属地方风格，即令官方造的建筑如苏州玄妙观三清殿也是如此。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach dem Fall der Nördlichen Song-Dynastie an die Jin-Dynastie wurde die Südliche Song-Dynastie südlich des Huai-Flusses gegründet, um die Jin-Dynastie zu bekämpfen. Das Südliche Lied wurde gesetz.Die Hauptstadt Lin'an (heute Hangzhou), mit der Hauptstadt und Palast, kleiner als die Northern Song, die Architektur ist im Grunde die lokale Stil von Zhejiang, aber die Gärten und Gärten exquisit. Südlichen Song-Dynastie Gärten wegen der überlegenen natürlichen Bedingungen, in der hoch entwickelten Boden der Literatur und Kunst verwurzelt, und Poesie, Worte, Malerei der Stimmung kombiniert, Gefühl weitreichende, tiefe Landschaft, architektonische Eleganz und Schönheit, auf ein sehr hohes Niveau, obwohl die physische nicht existiert, kann aber immer noch sehen, seine allgemeine Erscheinung in der Song-Dynastie Gemälde. Südliche Song-Dynastie Architektur ist oft mit den Merkmalen des Rahmens, ist ein lokaler Stil, auch die offizielle-gemachte Gebäude wie Suzhou Xuanmiao Guan Sanqing Hall ist auch die gleiche.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
金（1115—1234年）金灭北宋，掳得大量文物图书和工匠，所以它的典章制度、宫室器用多是北宋余波。金皇室奢侈 无度，装饰精致之余渐趋繁富。现在习见的红墙、黄瓦、白石 台阶的宫殿形象，实始于金。&lt;br /&gt;
这一阶段延续六百六十余年，以唐为高峰。唐是继汉以后 又一个统一昌盛的王朝，它的都城规模宏大，为古代世界第 一；在全国按州县分级新建了大量城市，远达边疆地区；建筑 群气局开朗，一气呵成，院落空间变化丰富；房屋造型饱满浑 厚，遒劲雄放；木构架条理明晰，望之举重若轻；装饰端丽大 方而不失纤巧，完全摆脱了汉以来线条方直、端严雄强的古 风，进入新的境界。唐所建含元殿、麟德殿、明堂等大型建筑 的尺度，以后各朝都未能超过，可以认为接近古代木构建筑尺 度的极限。所以无论从建筑艺术还是建筑技术衡量，唐代都是臻于成熟的盛期。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin (1115-1234) Jin zerstörte die Nördliche Song-Dynastie, die Erfassung einer großen Anzahl von kulturellen Reliquien und Bücher und Handwerker, so seine Regeln und Vorschriften, den Palast mit mehr als die Restwelle der Nördlichen Song-Dynastie. Jin königlichen Extravaganz, mit exquisiten dekoriert und allmählich reich werden. Jetzt können Sie sehen, die roten Wände, gelbe Fliesen, weiße Steinstufen des Palastes Bild, tatsächlich begann in Gold.Diese Phase dauerte mehr als 660 Jahre, mit der Tang-Zeit als Höhepunkt. Die Tang-Dynastie war nach der Han-Dynastie eine weitere einheitliche und wohlhabende Dynastie, mit einer großen Hauptstadt, der ersten in der antiken Welt; eine große Anzahl neuer Städte wurde im Lande von Staat und Kreis gebaut, die bis zu den Grenzgebieten reichten; die Gebäudegruppe war offen und luftig, mit einem reichen Wechsel von Hofräumen; die Hausform war voll und dick, stark und majestätisch; das Holzgerüst war klar organisiert, und das Aussehen war so schwer wie leicht; die Dekoration war elegant und großzügig, ohne die Finesse zu verlieren, völlig frei von der Han-Dynastie Quadratisch und gerade, Ende des alten Stils von streng und stark, in ein neues Reich. Der Maßstab der großen Gebäude, die in der Tang-Zeit erbaut wurden, wie z.B. die Halle des enthaltenden Yuan, die Halle der Linde und die Halle der Ming, wurde in allen nachfolgenden Dynastien nicht übertroffen und kann als nahe an den Grenzen des Maßstabs der alten Holzgebäude angesehen werden. Die Tang-Dynastie war also, ob an der Baukunst oder der Bautechnik gemessen, die Blütezeit der Reife.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（五）元明清（1271—1911 年）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
元（1271—1368年） 元原称蒙古，1271年改称元，先 后于1234年及1271年灭金及南宋，统一全国，1267年在金中都 东北平野上建都城大都（今北京），平面为纵长矩形，面积 四十九平方千米。大都也在城内建皇城、宫城，但和长安不同，放在中轴线上前部。皇城包在宫城之外。城东、南、西三面各三门，北面二门，城内道路取方格网式布置，居住区为东 西向横巷，称胡同。又自城西引水入城，注入湖泊，南与运河 相连，来自大运河的漕船可直抵城内的湖泊中。大都三面各开 三城门，宫在南而商业中心钟鼓楼街在宫北，太庙社稷坛在宫 前方左右，明显是比附《考工记》王城制度。它是继隋唐建大 兴、东都二城后中国古代最后一座按完善规划平地新建的都 城，也是唯一的按街巷制创建的开放式的都城。&lt;br /&gt;
(v) Yuan-, Ming- und Qing-Dynastien (1271-1911)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuan (1271-1368) Ursprünglich als Mongolei bekannt, wurde Yuan im Jahr 1271 in Yuan umbenannt. 1234 und 1271 zerstörte es die Jin- und die südliche Song-Dynastie und vereinigte das Land. Die Hauptstadt hatte auch eine kaiserliche Stadt und einen Palast innerhalb der Stadt, aber es war nicht dasselbe wie Chang'an.Das Gleiche, vorne an der oberen Mittelachse platziert. Imperial City-Paket außerhalb der Palaststadt. Stadt Osten, Süden und Westen von jedem der drei Tore, nördlich der beiden Tore, die Stadt Straße, um die quadratische Rasteranordnung, Wohngebiete für die Ost-West-horizontalen Gassen, genannt Hutong nehmen. Von Westen wurde Wasser in die Stadt gesaugt und in den See eingespeist, und der Süden wurde mit dem Kanal verbunden, so dass die Kanalboote vom Grand Canal den See in der Stadt erreichen konnten. Auf jeder der drei Seiten der Hauptstadt wurden drei Tore geöffnet, mit dem Palast im Süden und dem Handelszentrum Zhongguilou-Straße im Norden des Palastes, und dem Tempel der Götter vor dem Palast. Es ist die letzte Hauptstadt im alten China, nachdem die Sui- und Tang-Dynastien mit Daxing und Dongdu zwei Städte nach der perfekten Planung des neuen flachen Landes gebaut haben, aber auch die einzige offene Hauptstadt, die durch das Straßensystem entstanden ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
元官式建筑继承北宋、金的传统，而用材变小，显得清 秀，芮城永乐宫、曲阳德宁殿可为代表。元代建筑地方差异 增大，北方多用圆木为梁，构架灵活自由；南方继承南宋传 统，构架谨严，加工精确，风格秀雅，1320年建的上海真如寺 可为代表。元代疆域广大，西藏、新疆、中亚风格建筑都纷 纷传入中原。大都万安寺塔（今妙应寺白塔）是西藏式喇嘛 塔。建于1281年的杭州凤凰寺和建于1346年的泉州清净寺是阿 拉伯式样。同时，内地风格也影响少数民族建筑，西藏夏鲁寺 的木制斗栱即是典型的元官式。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Gebäude im Stil der Yuan-Regierung übernahmen die Traditionen der Nördlichen Song und Jin, und die verwendeten Materialien wurden kleiner, erscheinen sauber, Rui Cheng Yongle Palace, Qu Yang De Ning Hall kann ein Vertreter sein. Die lokalen Unterschiede der Architektur der Yuan-Dynastie nahmen zu, der Norden benutzte Rundholz als Balken, die Struktur war flexibel und frei; der Süden erbte die Tradition des Südlichen Song, die Struktur war streng, präzise Verarbeitung, der Stil war elegant, der Shanghai Zenru-Tempel, der 1320 gebaut wurde, kann ein Vertreter sein. Die Yuan-Dynastie hatte ein riesiges Territorium, Tibet, Xinjiang, zentralasiatischen Stil Architektur wurden in den zentralen Ebenen eingeführt. Dadu Wanan Temple Pagoda (jetzt Miao Ying Temple White Pagoda) ist eine Lama-Pagode im tibetischen Stil. Der Phönix-Tempel in Hangzhou, erbaut 1281, und der Qingjing-Tempel in Quanzhou, erbaut 1346, wurden im arabischen Stil errichtet. Gleichzeitig beeinflusste der Stil des Festlandes auch die Architektur der Minderheiten, der Holzbogen des Xalu-Tempels in Tibet ist typisch für den offiziellen Yuan-Stil.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
明（1368—1644年） 明灭元后，先定都南京，由江、浙 工匠修宫室，故明宫室建筑受南宋以来影响巨大。永乐帝迁都北京，南京建筑式样遂成为明官式的基础。明是唐以后汉族建立的唯一全国统一的政权，立国之初气魄甚大，在订立制度、巩固统一上做了很多事，也包括订立建筑制度。对王 府、各级官署、官民住宅，从布局、间数、屋顶形式、色彩都 有规定；对地方城市也进行大力修整，砖包城墙，修建钟鼓楼等都在此时。这些对明清两代城市和建筑面貌都有深远影响。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ming (1368-1644) Nach der Zerstörung der Yuan, Ming ersten Satz der Hauptstadt Nanjing, von Jiang und Zhejiang Handwerker, um den Palast zu reparieren, so dass die Ming-Palast Zimmer Architektur von der südlichen Song-Dynastie, da der Einfluss der großen. Der Yongle-Kaiser verlegte die Hauptstadt nach Peking, der Nanjing-Architekturstil wurde dann die Grundlage des offiziellen Ming-Stils. Ming ist nach Tang Han.Als einziges national einheitliches Regime der chinesischen Nation war es zu Beginn des Staates sehr ehrgeizig und tat viel, um Systeme zu etablieren und die Einheit zu festigen, einschließlich der Errichtung von Architektursystemen. Es gab Vorschriften über den Grundriss, die Anzahl der Räume, die Dachformen und die Farben der königlichen Paläste, der offiziellen Ämter auf allen Ebenen und der offiziellen und privaten Residenzen; auch die Städte wurden in dieser Zeit stark umgebaut, es wurden Backsteinmauern und Glocken- und Trommeltürme errichtet. Diese hatten einen tiefgreifenden Einfluss auf die städtebauliche und architektonische Anschauung der Ming- und Qing-Dynastien.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1421年明在元大都基地上稍南移建新都北京，街道、胡同 沿用元大都之旧，皇城、宫城、宫殿则全部新建。北京有一条 长七公里的南北中轴线，皇城、宫城在城内中轴线上稍偏南 部，轴线穿过皇城、宫城的正门、主殿，出皇城墙北以钟鼓楼 为结束，全城最高最大建筑都在这条线上，形如全城脊椎。衙 署在皇城前，太庙、社稷坛在宫城前左右分列，其余布置住 宅、寺庙、仓库，规划之完整、气魄之雄大，唐以后无可与其 匹敌者。北京紫禁城宫殿、太庙、天坛等都是现存最完整、宏 伟的建筑群，是表现院落式布局的最杰出范例。它们的总平 面设计也使用了扩大模数，表现出运用模数进行设计的新发 展。明代宫殿、坛庙都用楠木建造，以斗口为单体建筑设计模 数，外形谨严，采用红墙黄瓦白台基，风格划一，在设计和施 工质量上又有进步。明代起，随着地方经济发展，地方的建筑特色愈益鲜明。现存安徽歙县和山西襄汾的明代住宅既有共同的时代气息，又清楚表现出南北地方风格的差异。明中后期造园之风大盛，有城市山林特点的宅旁园取得杰出成就，并在其基础上出 现造园理论和技术名著《园冶》，下启清代江南造园新高峰。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im Jahr1421 zog die Ming-Dynastie etwas südlich der Basis der Yuan-Hauptstadt, um die neue Hauptstadt Peking zu bauen, die Straßen und Hutongs folgen der alten Yuan-Hauptstadt, die Kaiserstadt, der Palast, Paläste sind alle neu. Peking hat eine sieben Kilometer lange Nord-Süd-Achse, die Kaiserstadt, die Palaststadt in der Stadt auf der zentralen Achse leicht nach Süden, die Achse durch die Kaiserstadt, den Palast des Haupttores, die Haupthalle, aus der Kaiserstadtmauer nach Norden zum Glocken- und Trommelturm als Ende, die höchsten und größten Gebäude der Stadt liegen in dieser Linie, geformt wie das Rückgrat der Stadt. Regierungsbüros vor der Kaiserstadt, der Tempel, der Tempel vor der Palaststadt, der Rest des Layouts von Wohn-, Tempel, Lagerhallen, die Planung der kompletten, majestätischen, nach der Tang-Dynastie ist unerreicht. Der Palast der Verbotenen Stadt, der Kaisertempel und der Himmelstempel in Peking sind die vollständigsten und prächtigsten architektonischen Komplexe, die es gibt, und sie sind die herausragendsten Beispiele für eine Anlage im Hofstil. Ihre Generalplan-Entwürfe verwendeten ebenfalls erweiterte Moduli, was eine neue Entwicklung in der Verwendung von Modulen für die Konstruktion zeigt. Die Paläste und Tempel der Ming-Dynastie wurden mit nanmu gebaut, mit einem einzigen architektonischen Entwurf im Eimermodul, mit einer strengen Form, unter Verwendung von roten Wänden, gelben Kacheln und weißen Sockeln, in einem einheitlichen Stil und mit Fortschritt in Design und Bauqualität.Von der Ming-Dynastie an, als sich die lokale Wirtschaft entwickelte, wurden die lokalen architektonischen Merkmale immer lebendiger Ming. Die erhaltenen Ming-Behausungen in She County, Anhui, und Xianfen, Shanxi, haben sowohl eine gemeinsame Periode.In der späten Ming-Dynastie blühte der Gartenbaustil auf. In den späten Ming-Dynastie, die Gartenarbeit Stil blühte, mit städtischen und bergigen Eigenschaften des Gartens neben dem Haus herausragende Leistungen, und auf der Grundlage seiner theoretischen und technischen Meisterwerk Gartenarbeit &amp;quot;Garden Ye&amp;quot;, der nächste Start der Qing-Dynastie Jiangnan Gartenarbeit neuen Höhepunkt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=黄静 Huang Jing Sirena=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
清（ 16 44 — 1911 年）清定都北京，沿用明的都城宫 室，未做重大改变。清官式建筑即明官式的继续和发展。1733 年，清颁布《工部工程做法》，以开列二十几座典型、常用的 官式建筑的详细尺寸的形式，表达明、清两朝官式建筑的设计 规律和特点。它以斗口（横宽）或柱径（三斗口）为模数，便 于计算；简化梁柱结合方式，斗栱蜕化为垫托装饰部分。清式 虽外观较宋式谨严，构架类型也较少，但标准化程度高，利于大量预制，并保证建筑群组统一协调，在艺术和技术上都达到 一定水平。清代雍、乾两朝建了大量建筑，工期都不长，标准化程度高起了很大作用。&lt;br /&gt;
Die Qing-Dynastie (1644-1911) Die Qing-Dynastie setzte ihre Hauptstadt in Peking und folgte dem Ming-Hauptstadtpalast ohne größere Veränderungen.   Der Qing-Baustil ist eine Fortführung und Weiterentwicklung des Ming-Baustils.Im Jahr 1733 verkündete die Qing-Dynastie die &amp;quot;Engineering Practices of the Ministry of Public Works&amp;quot;, die die Konstruktionsregeln und Merkmale von offiziellen Gebäuden der Ming- und Qing-Dynastie in Form einer Liste mit detaillierten Abmessungen von zwei Dutzend typischen und häufig genutzten offiziellen Gebäuden zum Ausdruck brachten. Es ist einfach, mit dem Modul der Schaufelöffnung (horizontale Breite) oder des Säulendurchmessers (drei Schaufelöffnungen) zu rechnen; vereinfacht die Art und Weise der Kombination von Trägern und Säulen und verwandelt die Schaufel in den dekorativen Teil der Unterlage. Obwohl das Aussehen der Qing-Stil ist strenger als die Song-Stil, die Art des Rahmens ist auch weniger, aber der hohe Grad der Standardisierung, förderlich für eine große Anzahl von vorgefertigten, und um die Einheit und Koordination der Gebäude-Gruppe zu gewährleisten, in Kunst und Technik haben ein gewisses Niveau erreicht. Die Yong- und Qian-Dynastien der Qing-Dynastie bauten eine große Anzahl von Gebäuden, die Bauzeit ist nicht lang, der hohe Grad der Standardisierung spielte eine große Rolle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
清代最突出的建筑成就之一是造园。北京西郊的三山五园 和承德避暑山庄都是新创的苑囿，规模远远大于明代。南北私 家园林也蔚为大观，共同反映了古代造园艺术的最高水平。&lt;br /&gt;
Eine der herausragendsten architektonischen Leistungen der Qing-Dynastie war die Anlage von Gärten. Die drei Berge und fünf Gärten in den westlichen Vororten Pekings und die Sommerfrische in Chengde waren neu geschaffene Gärten, die in ihrem Umfang weitaus größer waren als die der Ming-Dynastie. Die privaten Gärten im Norden und Süden waren ebenfalls von großem Ausmaß und spiegelten zusammen das höchste Niveau der antiken Gartenkunst wider.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
清代各少数民族建筑也有长足的发展。清廷为加强民族团 结，仿各兄弟民族著名建筑在避暑山庄附近建十余座寺庙，俗 称外八庙。它在清全盛期的艺术、技术基础上，熔各民族建筑&lt;br /&gt;
于一炉而又加以创新，给已高度程式化的清式建筑增添了清新活泼的生机，成为中国古代建筑的最后一朵奇葩。&lt;br /&gt;
Die Qing-Dynastie sah auch eine bedeutende Entwicklung in der Architektur verschiedener ethnischer Minderheiten. Um die nationale Einheit zu stärken, baute der Qing-Hof mehr als zehn Tempel in der Nähe der Sommerfrische, die gemeinhin als die acht Tempel bekannt sind. Sie basierte auf der Kunst und Technologie der Blütezeit der Qing-Dynastie, verschmolz die Architektur verschiedener ethnischer Gruppen in einem Ofen und fügte der hoch programmierten Architektur des Qing-Stils eine neue Frische hinzu.Lebendig und pulsierend, ist es das letzte Wunder der alten chinesischen Architektur geworden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此期中，明代不仅建了南京、北京两座都城和宫殿，并且 恢复、修整、重建了大量地方城市，订立了各类型建筑的等级 标准，中期增修长城，给有两千年历史的伟大工程做了一个辉 煌的总结。明代堪称中国古代继汉、唐以后最后一个建筑发展 高峰。清初在明的基础上续有发展，但中叶以后官式建筑由成 熟定型转为程式化；&lt;br /&gt;
Während dieser Periode baute die Ming-Dynastie nicht nur zwei Hauptstädte und Paläste in Nanjing und Peking, sondern restaurierte, reparierte und baute auch eine große Anzahl lokaler Städte wieder auf, setzte Standards für die Rangordnung verschiedener Gebäudetypen und baute in der Mitte der Periode die Große Mauer auf, was einem großen Projekt mit einer Geschichte von zweitausend Jahren einen glänzenden Abschluss gab. Die Ming-Dynastie war der letzte Höhepunkt der architektonischen Entwicklung im alten China nach den Han- und Tang-Dynastien. In der frühen Qing-Dynastie gab es eine kontinuierliche Entwicklung auf der Grundlage der Ming-Dynastie, aber nach der Mitte der Periode wandte sich die Architektur im Regierungsstil von reif und bestimmt zu programmiert;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
建筑风格由开朗规整转为拘谨，由重总体效果转到倾向于过分装饰，构架由井然有序、尺度适当转为呆板痴重；官式建筑和清朝国势同步走向衰颓的道路，至1840年 以后更是每况愈下，一蹶不振。但与此同时，一些经济较发达 地区的地方建筑还有所发展。&lt;br /&gt;
der architektonische Stil wandte sich von fröhlich und regelmäßig zu zurückhaltend, von der Gesamtwirkung zu der Tendenz zu übermäßiger Dekoration, und die Struktur wandte sich von geordnet und angemessenem Maßstab zu dumpf und dement; die Architektur im Regierungsstil und der Staat der Qing-Dynastie gingen gleichzeitig auf die Straße des Verfalls, und nach 1840, es war verschlechtert, und es war in einem Zustand des Niedergangs. Gleichzeitig entwickelten sich aber auch einige lokale Architekturen in wirtschaftlich besser entwickelten Gebieten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二、中国古代建筑的基本特点&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国古代建筑在其漫长的发展过程中逐渐形成若干与其他 建筑体系明显不同的基本特点，它形成雏形于商周之时，延续 至清末，时间至少有三千年之久。其间有发展变化，也有停 滞衰落，有高峰也有低谷，在建筑风格上的演变更是绚丽多 彩，但这些基本特点始终存在并日益发展完善，大体可归纳为三个方面。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
II. Grundlegende Merkmale der alten chinesischen Architektur&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Während ihres langen Entwicklungsprozesses bildete die antike chinesische Architektur allmählich einige grundlegende Charakteristika aus, die sich deutlich von anderen architektonischen Systemen unterscheiden, die während der Shang- und Zhou-Dynastien Gestalt annahmen und bis zum Ende der Qing-Dynastie andauerten, ein Zeitraum von mindestens dreitausend Jahren. In dieser Zeit gab es Entwicklungen und Veränderungen, es gab auch Stagnation und Niedergang, es gab Höhen und Tiefen, und die Entwicklung im architektonischen Stil war noch bunter, aber diese Grundzüge waren immer vorhanden und wurden zunehmend entwickelt und perfektioniert, was sich grob in drei Aspekte zusammenfassen lässt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（一）以木构架为房屋的主要结构形式&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国古代建筑的主要特点之一是房屋多为木构架建筑，砖 石结构建筑就全国范围和历史发展而言，始终未能大量使用。 这种房屋以木构架为房屋骨架，承屋顶或楼层之重，墙壁是围 护结构，只承自重。室内可以不设隔墙，外墙上可以任意开 门窗，甚至可以建没有墙壁的敞厅。古代木构架主要形式有 三种：&lt;br /&gt;
(i) Holzrahmen als Hauptbauform des Hauses&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Eines der Hauptmerkmale der alten chinesischen Architektur ist, dass Häuser meist mit Holzrahmen gebaut werden, und Mauerwerksbauten wurden nie in großer Zahl in Bezug auf den nationalen Umfang und die historische Entwicklung verwendet. Bei dieser Art von Haus dient der Holzrahmen als Skelett des Hauses, das das Gewicht des Daches oder des Bodens trägt, und die Wände sind die Umfassungsstruktur, die nur das Eigengewicht trägt. Der Innenraum kann ohne Trennwände gebaut werden, und die Außenwände können beliebig geöffnet werden, und es können sogar offene Hallen ohne Wände gebaut werden. Es gibt drei Hauptformen des alten Fachwerkes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（ 1 ）柱梁式：在房屋前后檐相对的柱子间架横向的大 梁，大梁上又重叠几道依次缩短的小梁，梁下加瓜柱或驼峰 ， 把 小 梁 抬 至 所 需 高 度 ， 形 成 三 角 形 屋 架 ； 在 相 邻 两 道 屋架之间，于各层梁的外端架檩，上下檩之间架椽，形成屋 面 呈 下 凹弧面的两坡屋顶骨架。每两道屋架间的室内空间 称“间”，是组成木构架房屋的基本单位（图1）。&lt;br /&gt;
(1) Säule und Balken-Typ: in der vorderen und hinteren Traufe des Hauses zwischen den Säulen der Querbalken, der Balken und überlappen mehrere verkürzte kleine Balken wiederum der Balken unter dem Zusatz von &amp;quot;gua Säule&amp;quot;(eine typische chinesische Art der Säulen) oder Buckel, steigt man den kleine Balken auf die erforderliche Höhe, um einen dreieckigen Dachrahmen zu bilden; zwischen den beiden benachbarten Dachrahmen, tragen Pfetten an das äußere Ende jeder Schicht des Balkens Rahmen und Sparren  zwischen die oberen und unteren Pfetten , die Bildung des Daches ist ein nach unter konkaver Bogen der zwei-Slope-Dach Skelett. Der Innenraum zwischen jeweils zwei Dachrahmen wird als &amp;quot;Raum&amp;quot; bezeichnet, der die Grundeinheit eines Holzrahmenhauses darstellt (Abbildung 1).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（2）穿逗式：与柱梁式在柱上架梁、梁端架檩不同，穿逗 式是沿每间进深方向上各柱随屋顶坡度升高，直接承檩，另用 一组称为“穿”的木枋穿过各柱，使之联结为一体，成为一道 屋架；各屋架之间又用一种称为“逗”的木枋连系，构成两坡 屋顶骨架。檩上架椽，与柱梁式同（图2）。&lt;br /&gt;
(2) durchbrochene Typ: anders als die Spalte-Balken-Typ in der Spalte Rahmen Balken, an Balken Ende Rahmen Pfette, Chuang Dou-Typ ist entlang der Tiefe der einzelnen Zimmer auf die Richtung jeder Spalte mit der Dachschräge, direkte Pfette, eine andere Reihe von hölzernen Quadrat namens &amp;quot;durch&amp;quot; durch jede Spalte, so dass es als eine verbunden ist, werden ein Dach Rahmen; zwischen dem Dach Rahmen wird durch eine Art von hölzernen Quadrat namens &amp;quot;Dou&amp;quot; verbunden, bilden zwei Hang Dach Skelett. Pfetten auf den Sparren, wie beim Stützen- und Balkentyp (Abbildung 2).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（3）密梁平顶式：用纵向柱列承檩，檩间架水平方向的椽，构成平屋顶。檩实际是主梁（图3）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Flachdachtyp mit dichtem Balken: mit Längsstützen tragenden Pfetten, in die horizontale Richtung zwischen Pfetten Rahmen Sparren einsetzen, die das Flachdach bilden. Die Pfetten sind eigentlich die Hauptträger (Abbildung 3).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
前两种是用于坡屋顶房屋的构架。其中柱梁式使用得最 广，历代官式建筑均是此式，华中、华北、西北、东北也都用 此式来建屋；穿逗式流行于华东、华南、西南，但这些地区的 寺观、重要建筑仍多用柱梁式。密梁平顶式流行于新疆、西藏、内蒙古各地。因房屋采用木构架，随之也产生了一些重要特点：Die ersten beiden Typen werden für die Rahmung von Schrägdachhäusern verwendet. Unter ihnen ist der Säulen-Balken-Typ am weitesten verbreitet, und alle offiziellen Gebäude der letzten Generationen sind von diesem Typ, der auch zum Bau von Häusern in Zentralchina, Nordchina, Nordwest- und Nordostchina verwendet wird; der durchbrochene Typ ist in Ostchina, Südchina und Südwestchina beliebt, aber die Tempel und wichtigen Gebäude in diesen Gebieten verwenden immer noch häufiger den Säulen-Balken-Typ. Der Stil mit dichten Balken und Flachdach ist in Xinjiang, WestTibet und in der gesamten Inneren Mongolei.Durch den Holzrahmenbau des Hauses sind eine Reihe wichtiger Merkmale mit der Zeit entstanden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=李德泽 Li deze Teddy=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（1）外观分三段：木构房屋需防潮和雨水淋濯，故需有 高出地面的台基和出檐较大的屋顶，遂在外观上明显分为台 基、屋身、屋顶三部分&lt;br /&gt;
（2）屋面凹曲，屋角上翘的屋顶：柱梁式房屋的屋面在 汉代还是平直的。自南北朝以来开始出现用调节每层小梁下瓜 柱或驼峰高度的方法，形成下凹的弧面屋面，使檐口处坡度变 平缓，以利采光和排水。中国建筑屋顶除两坡外，重要建筑的 屋顶还有攒尖（方锥）、庑殿（四坡）和歇山（庑殿与两坡 的结合）等形式（图5）。后三种在相邻两面坡顶相交处形成 角脊，下用四十五度的角梁承托。宋以前角梁和椽都架在檩上，而角梁之高大于椽径两倍左右。在汉代，椽子和角梁下面&lt;br /&gt;
取平，故屋檐平直，但构造上有缺陷。至南北朝时，开始出现 使椽上皮略低于角梁上皮的做法，抬起诸椽，下用三角形木垫 托，这就出现了屋角起翘的形式；至唐成为通用做法，后世更 设法加大翘起的程度，遂成为中国古代重要建筑在屋顶外观上7 又一显著特征，称为“翼角”（图6）。&lt;br /&gt;
(3）重要建筑使用斗栱：至迟在西周初，在较大的木构&lt;br /&gt;
架建筑中，已在柱头承梁檩处垫木块，以增大接触面；又从 檐柱柱身向外挑出悬臂梁，梁端用木块、木枋垫高，以承挑 出较多的屋檐，保护台基和构架下部不受雨淋。这垫块和木 枋、悬臂梁经过艺术加工，即成为中国古建筑中最特殊的部 分—“斗”和“栱”的雏形，其组合体合称“斗栱”。到唐 宋时，斗栱发展到高峰，从简单的垫托和挑檐构件，发展成 与横向的梁和纵向的柱头枋穿插交织、位于柱网之上的一圈 井 字 格形复合梁。除向外挑檐、向内承室内天花外，更主要 的功能是保持柱网之稳定，作用近似于现代建筑中的圈梁，为 大型重要建筑结构上不可缺少的部分（图7）。元明清时，柱 头之间使用了大小额枋和随梁枋等，使柱纲本身的整体性加 强 ， 斗栱遂不再起结构作用，逐渐缩小为显示等级的装饰物 和垫层（图 8 ）。斗栱在中国古代木构架中使用了两千年以 上，从简单的垫托到起重要作用，再到成为结构上可有可无的 装饰，标志着木构架从简单到复杂再到简单的进步过程。由于 斗栱的时代特征显著，有助于对古建筑断代，近年颇为建筑史 家所注意及深入研究。&lt;br /&gt;
（4）以间为单位，采用模数制的设计方法。中国古代建筑的两道屋架之间的空间称一间，是房屋的基本计算单位。每间房屋的面宽、进深和所需构件的断面尺寸，至迟到南北朝后期已有一套模数制的设计方法，到宋代发展得更为完备、精 密 ， 并被记录在 1103 年编定的《营造法式》这部建筑法规 中 。 这种设计方法是把建筑所用标准木枋（即栱和柱头枋所 用之料）称“材”，“材”分若干等（宋式为八等），以枋高 的十五分之一为“分”，“材”高是模数，“分”是分模 数 。 然后规定某种性质（如宫殿、衙署、厅堂等）、某种规 模（三间、五间、七间、九间、单檐、重檐）的建筑大体要用 哪一等材，再规定建筑物的面阔和构件断面应为若干“分”，并 留有一定伸缩余地（这部分数字应是多年经验积累所得，从现 有实物看，所定断面尺寸都存一定安全度）。建屋时，只要确 定了性质、间数，按所规定的枋的等级和“分”数建造，即可 建成比例适当、构件尺寸基本合理的房屋。这种模数制的设计 方法可以通过口诀在工匠间传播，不需绘图即可设计房屋、预 制构件，有简化设计、便于制作、保持建筑群比例风格大体一 致的优点。中国木构架房屋易于大量而快速组织设计和施 工，采用模数制设计方法是重要原因之一。&lt;br /&gt;
（5）室内空间灵活分隔：木构架房屋不需承重墙，内部 可全部打通，也可按需要用木装修灵活分隔。木装修装在室内纵向或横向柱列之间。分隔方式可实可虚。实的如屏门、桶扇、板壁等，把室内隔为数部，用门相通；虚的如落地罩、飞罩、栏杆罩、圆光罩、多宝槅、太师壁等，都是半隔半敞，不 设门扇，既表示出空间上有限隔，又不阻挡视线，并可自由通 行，做到隔而不断（图9~11）。大型房屋还可把中部做单层的 厅，左侧、右侧、后侧做二层楼，利用虚、实两种装修组织出部分开敞、部分隐秘而又互相连通和渗透的室内空间。&lt;br /&gt;
（6）结构构件与装饰的统一：木构架建筑的各种构件，往 往顺应其形状、位置进行艺术加工，使之起装饰作用。例 如 ， 直柱可加工为八角柱或梭柱；柱下的础石和柱上加雕 刻；柱间阑额插入柱时的垫托构件雀替下部做成蝉肚曲线，使 之更显得有力，并在两侧加雕饰；斗底抹斜、栱头加卷杀，改 变其方木块和短木枋的原形，使斗栱兼具装饰效果；梁由直梁 加工成月梁，造成举重若轻之感。屋檐的飞椽端部也加卷 杀 ， 逐渐变得尖细，以增强翼角翚飞的效果。不仅木构件，屋 顶瓦件也多兼实用装饰于一身。如屋脊原是盖住屋顶转折处接 缝的，鸱吻、兽头是屋脊端头的收束构件，瓦兽原是防屋瓦下 滑所钉铁钉于顶上的防水遮盖物，稍加艺术处理，也都变成美 观而独具特色的饰物。&lt;br /&gt;
（7）油漆彩画：木构房屋为了防腐需涂油漆，有些部位画 各种装饰图案，称彩画；这是中国古建筑在外观上又一突出特 点。宋以来彩画图案相当一部分源于锦纹。明清以来，北方宫 殿寺庙盛行在柱及门窗上涂土红或朱红等暖色，在檐下阴影内 的构件如阑额、斗栱等处涂青缘等冷色，并绘各种图案；民间 则只能涂黑色。南方除黑色外，还用深栗色。北方官式彩画富&lt;br /&gt;
丽鲜明，南方雅洁含蓄，风格不同。中国彩画在用色上的最大特点是使用退晕、对晕和间色手法。退晕是把同一颜色而深度&lt;br /&gt;
不同的色带按深浅度排列。对晕是把两组退晕的色带相并，浅 色（或深色）在中间相对，使其在色度变化的同时还造成一定 的立体感。间色是把两种颜色交替使用，如相邻二攒斗栱，一 为绿斗蓝栱，一为蓝斗绿栱；又如相邻二间的大小额枋枋 心 ， 一为蓝上绿下，一为绿上蓝下；只用蓝绿二色，就可得到 很绚丽的效果。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Das Äußere ist in drei Abschnitte unterteilt: Holzhäuser müssen vor Feuchtigkeit und Regen geschützt werden, daher müssen sie ein Fundament über dem Boden und ein Dach mit einer großen Traufe haben, daher sind sie optisch klar in drei Abschnitte unterteilt: Fundament, Körper und Dach (Abbildung 4).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Dächer mit konkav geschwungenen Dächern und hochgezogenen Ecken: Die Dächer von Pfosten-Balken-Häusern waren in der Han-Dynastie noch flach und gerade. Seit der Nord- und Süddynastie kam die Methode auf, die Höhe der Kürbissäulen oder Höcker unter jeder Schicht von kleinen Balken anzupassen und ein konkav gebogenes Dach zu bilden, so dass die Neigung an der Traufe sanft wurde, um Beleuchtung und Entwässerung zu erleichtern. Neben den zweigeschossigen Dächern chinesischer Gebäude weisen die Dächer bedeutender Gebäude auch Formen wie Save-Tip (quadratischer Kegel), Hipped (viergeschossig) und Hiatus (Kombination aus Walm und zweigeschossig) auf (Abbildung 5). Die drei letztgenannten Formen bilden einen Eckfirst am Schnittpunkt zweier benachbarter Schrägdächer und werden von einem fünfundvierzig Grad breiten Eckbalken darunter getragen. Vor der Song-Dynastie wurden die Eckbalken und Sparren auf Pfetten aufgerichtet.In der Han-Dynastie wurden die Sparren und Eckbalken flach nach unten geführt, aber die Konstruktion war mangelhaft. In der Han-Dynastie wurden die Sparren und Winkelbalken unten flach genommen, so dass die Traufe flach und gerade war, aber es gab Mängel in der Konstruktion. Während der Nördlichen und Südlichen Dynastie begann sich die Praxis herauszubilden, die obere Haut der Sparren etwas niedriger als die obere Haut der Eckbalken zu machen, die Sparren anzuheben und dreieckige hölzerne Pads darunter zu verwenden, was zur Entstehung der Form der Eckverwerfung führte; sie wurde in der Tang-Dynastie zu einer gängigen Praxis, und spätere Generationen versuchten, den Grad der Verwerfung zu erhöhen, was zu einem weiteren Unterscheidungsmerkmal des Aussehens von Dächern in wichtigen alten chinesischen Gebäuden7 wurde und &amp;quot;Flügelecke&amp;quot; genannt wurde &amp;quot; (Abbildung 6).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)Wichtige Gebäude verwenden Eimer: spätestens zu Beginn der westlichen Zhou-Dynastie, in den größeren Holzrahmengebäuden, bereits im Säulenkopf tragende Balkenpfetten an der Unterlage Holzblock, um die Kontaktfläche zu vergrößern; und von der Traufe Säulenkörper nach außen freitragende Balken, Balkenende mit Holzblock, Holzquadrat Unterlage hoch, um mehr Traufe zu tragen, um den Sockel und den unteren Teil des Rahmens vor Regen zu schützen. Dieses Pad und hölzernen Platz, freitragende Balken nach künstlerischen Verarbeitung, das heißt, zu den besonderen Teil der alten chinesischen Architektur - &amp;quot;Eimer&amp;quot; und &amp;quot;Bogen&amp;quot; Prototyp, die Kombination des Körpers ist kollektiv als &amp;quot;Bogen &amp;quot;. In der Tang- und Song-Dynastie entwickelte sich der Bogen zu seinem Höhepunkt, von einem einfachen Polster- und Traufteil zu einem Kreis aus wohlgeformten Verbundbalken, die mit horizontalen Balken und einem länglichen Pfeilerkopfquadrat über dem Säulennetz verflochten waren. Zusätzlich zu den nach außen Traufe, nach innen tragende Innendecke, die wichtigste Funktion ist es, die Stabilität der Spalte Netzwerk zu erhalten, ist die Rolle ähnlich wie die moderne Architektur der Ringbalken, für große und wichtige Gebäudestruktur unverzichtbarer Teil (Abbildung 7). In den Yuan-, Ming- und Qing-Dynastien, die Verwendung von großen kleinen Platz und mit dem Balken Platz zwischen der Säule Kopf, so dass die Integrität der Spalte Umriss selbst zu stärken, so dass der Eimer nicht mehr spielt eine strukturelle Rolle, allmählich reduziert, um das Niveau der Dekoration und Matte Schicht (Abbildung 8). Der Bogen wurde im alten chinesischen Holzrahmenbau seit mehr als zweitausend Jahren verwendet, von der einfachen Polsterung, um eine wichtige Rolle zu spielen, und dann zu einer optionalen Dekoration auf der Struktur zu werden, was den Fortschritt des Holzrahmenbaus von einfach zu komplex und dann zu einfach markiert. Aufgrund der signifikanten Merkmale des Bogens der Epoche hilft er, das Alter antiker Gebäude zu bestimmen, und wurde in den letzten Jahren von Architekturhistorikern bemerkt und eingehend untersucht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) Die Bemessungsmethode basiert auf der Einheit des Raumes, unter Verwendung des Modalsystems. Die alten Chinesen bautenDer Raum zwischen den beiden Dachstühlen eines Gebäudes wird als Raum bezeichnet und ist die Grundeinheit für die Berechnung eines Hauses. JedeDie Breite, die Tiefe und die Querschnittsmaße der erforderlichen Bauteile des Hauses zwischen dem Norden und dem Süden des Landes wurden in der späten Nord- und Süddynastie in einem Baukastensystem entworfen, das in der Song-Dynastie vollständiger und präziser entwickelt und in den Bauvorschriften des 1103 verfassten &amp;quot;Building Law Style&amp;quot; festgehalten wurde. Diese Design-Methode ist es, die Standard-Holz-Quadrat (dh Bogen und Säule Kopf Quadrat verwendet Material) namens &amp;quot;Material&amp;quot;, &amp;quot;Material&amp;quot; ist in eine Reihe von Ebenen (Song-Stil für acht Ebenen), zum Quadrat ein Fünfzehntel der Höhe der &amp;quot;Punkte &amp;quot;, &amp;quot;Material&amp;quot; hoch ist der Modulus, &amp;quot;Punkte&amp;quot; ist die Anzahl der Untermodule. Dann geben Sie eine bestimmte Art (wie Paläste, Büros, Hallen, etc.), eine bestimmte Skala (drei, fünf, sieben, neun, einzelne Traufe, schwere Traufe) des Gebäudes zu verwenden, die erstklassige Material, und dann geben Sie die Breite des Gebäudes und die Mitglieder des Abschnitts sollte eine Reihe von &amp;quot;Punkten&amp;quot;, und lassen Sie etwas Raum für die Erweiterung (dieser Teil der Figur sollte aus jahrelanger Erfahrung gesammelt werden, von (Diese Zahl sollte das Ergebnis langjähriger Erfahrung sein, und von den vorhandenen Objekten sind die Abmessungen des Abschnitts bis zu einem gewissen Grad sicher). Wenn beim Bau eines Hauses die Art und die Anzahl der Räume festgelegt sind und das Haus entsprechend dem angegebenen Grad des Quadrats und der Anzahl der &amp;quot;Punkte&amp;quot; gebaut wird, kann das Haus mit richtigen Proportionen und vernünftigen Abmessungen der Komponenten gebaut werden. Diese modulare Design-Methode kann unter den Handwerkern durch das Rezept verbreitet werden, ohne Zeichnung können Häuser, vorgefertigte Komponenten zu entwerfen, hat den Vorteil der Vereinfachung des Designs, einfach zu machen, um den Anteil der Gebäudegruppe Stil ist in der Regel konsequent. Die Verwendung der modularen Konstruktionsmethode ist einer der Hauptgründe, warum chinesische Holzrahmenhäuser leicht zu organisieren sind und in großer Zahl und schnell gebaut werden können.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5) Flexible Aufteilung des Innenraums: Holzrahmenhäuser benötigen keine tragenden Wände, und der Innenraum&lt;br /&gt;
Sie kann je nach Bedarf vollständig offen oder flexibel durch Holzabschlüsse getrennt sein. Die Holzverkleidung wird im Innenraum zwischen den vertikalen oder horizontalen Säulen angebracht. Die Unterteilung kann fest oder imaginär sein. Massive wie Fliegengittertüren, Fässer.Fan, Platte Wand, etc., das Innere ist in mehrere Teile getrennt, mit Türen verbunden; virtuelle wie Bodenbeläge, Fliege Abdeckungen, Balustrade Abdeckungen, runde Licht Abdeckungen, Mehrzweck-, Tai Shi Wand, etc., sind halb getrennt und halb offen, ohne Türen und Lüfter, beide zeigen den Raum ist begrenzt Partition, sondern auch nicht blockieren die Sichtlinie, und freien Durchgang, zu tun, aber nicht auseinander (Abbildung 9 ~ 11). Große Häuser können auch in der Mitte der einstöckigen Halle, die linke Seite, rechte Seite, Rückseite zu tun, zwei Etagen, die Verwendung von virtuellen, realen zwei Arten von Dekoration Organisation aus gemacht wrden Innenräume, die teils offen, teils abgeschirmt und dennoch miteinander verbunden und durchlässig sind.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(6) strukturelle Komponenten und dekorative Einheit: Holzrahmenbau von verschiedenen Komponenten, oft in Übereinstimmung mit seiner Form, Position für künstlerische Verarbeitung, so dass es eine dekorative Rolle spielt. Zum Beispiel kann gerade Spalte in achteckige Spalte oder Shuttle-Säule verarbeitet werden; Spalte unter dem Grundstein und Spalte geschnitzt; Spalte Anhängsel in die Spalte eingefügt, wenn der untere Teil des gepolsterten Mitglied des Vogels in Zikade Bauch Kurve gemacht, so dass es mächtiger, und auf beiden Seiten geschnitzt; Eimer Boden Abstrich schräg, Bogen Kopf plus Volumen zu töten, ändern Sie die ursprüngliche Form der quadratischen Holzblock und kurze hölzerne Quadrat, so dass der Eimer sowohl dekorative Wirkung; Strahl von geraden Strahl Verarbeitung in den Mond Strahl, was zu einem Gefühl von Gewicht. Die Enden der Sparren der Traufe wurden ebenfalls zu den Rollen hinzugefügt und wurden allmählich schlanker, um den Effekt der Flügel und Ecken der Fliege zu verstärken. Nicht nur Holzkomponenten, auch Dachziegel sind praktische Dekoration in einem. Wie die ursprüngliche First ist es, das Dach drehen Gelenke, scops Kuss, Tierkopf ist der Grat Ende der Sammlung von Komponenten, Ziegel Tier ursprünglich zu verhindern, dass die Dachziegel Verrutschen durch Nageln Eisennägel auf der Oberseite der wasserdichten Abdeckungen, ein wenig künstlerische Behandlung, auch zu schönen und einzigartigen Ornamenten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(7) Anstriche: Holzhäuser müssen gestrichen werden, um sie zu erhalten, und einige Teile werden gestrichen&lt;br /&gt;
Verschiedene dekorative Muster, genannt Farbmalerei; dies ist ein weiteres herausragendes Merkmal der alten chinesischen Architektur im Aussehen. Seit der Song-Dynastie ist ein beträchtlicher Teil der gemalten Muster aus Brokatmustern entstanden. Seit den Ming- und Qing-Dynastien herrschen in den nördlichen Palästen und Tempeln die Säulen und Türen und Fenster vor, die mit warmen Farben wie Erdrot oder Zinnoberrot bemalt sind, und in der Traufe der Schatten der Komponenten wie Anhängsel, Bogen und andere Orte, die mit kalten Farben wie grüner Kante bemalt sind, und mit verschiedenen Mustern bemalt sind; das Volk kann nur schwarz bemalt werden. Im Süden wurde neben Schwarz auch tiefes Kastanienbraun verwendet. Im Norden ist der offizielle Stil der Farbmalerei reichhaltig und lebendig, während er im Süden elegant und subtil ist, mit unterschiedlichen Stilen. Der größte Unterschied in der Verwendung von Farbe in der chinesischen Malerei gekennzeichnet durch die Verwendung von rückläufigem Halo, Gegenhalo und Inter-Color-Techniken. Ein rückläufiger Lichthof ist eine Anordnung von Bändern der gleichen Farbe mit unterschiedlicher Tiefe durch Schattierungen. Das Paar von Halo ist, um zwei Gruppen von rückläufigen Halo Farbe Band zusammen, helle Farbe (oder dunkle Farbe) in der Mitte der gegenüberliegenden, so dass die Chromatizität Änderungen zur gleichen Zeit auch dazu führen, dass ein gewisses Gefühl von dreidimensionalen. Zwischen der Farbe ist es, zwei Farben abwechselnd zu verwenden, wie z. B. nebeneinander zwei sichere Bogen, eine für den grünen Eimer blauen Bogen, eine für den blauen Eimer grünen Bogen; und zwei benachbarte große kleine quadratische Herz, eine für die blaue auf der grünen, eine für die grüne auf der blauen; nur mit blauen und grünen zwei Farben, können Sie eine sehr herrliche Wirkung zu bekommen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=李思 Li Si Lisa=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（二）中轴对称的院落式布局&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国古代自汉以后，除个别少数民族地区外，很少建由多 种不同用途的房间聚合而成的单幢大建筑，主要采取以单层房 屋为主的封闭式院落布置。房屋以间为单位，若干间并联成一 座房屋，几座房屋沿地基周边布置，共同围成庭院；重要建筑 虽在院落中心，但四周被建筑和墙包围，外面不能看到。院落 大都取南北向，主建筑在中轴线上，面南，称正房；正房前方 东、西外侧建东、西厢房；南面又建面向北的南房，共同围成 四合院；除大门向街巷开门外，其余都向庭院开门窗。庭院是 各房屋间的交通枢纽，又是封闭的露天活动场所，可视为房 屋檐廊、敞厅的延伸或补充。这种四面或三面围成的院落大 多左右对称，有一条穿过正房的南北中轴线。院落的规模随正房 、 厢房间数多少而改变。大型建筑群还可沿南北轴线串联若干个院落，每个称一“进”。更大的建筑群组还可在主 院落的一侧或两侧再建一个或多进院落，形成二三条轴线 并 列 ， 主轴线称“中路”，两侧的称“东路”“西路”。古 代建筑，小至一院的住宅，大至宫殿、寺庙，都是由院落组成 的（图12）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这种院落式的群组布局决定了中国古代建筑的又一个特 点，即重要建筑都在庭院之内，很少能从外部一览无余。越 是重要的建筑，必有重重院落为前奏，在人的行进中层层展 开，引起人可望而不可即的企盼心理，这样，当主建筑最后展 现在眼前时，可以增加人的激动和兴奋之情，加强该建筑的艺 术感染力。这些前奏院落在空间上的收放、开合变化，反衬出 主院落和主建筑压倒一切的地位。中国古代建筑就单座房屋而 言，形体变化并不太丰富，屋顶形式的选用和组合方式又受礼 法和等级制度的束缚，不能随心所欲，主要靠庭院空间的衬托 取得所欲达到的效果。从这个意义上说，中国古代建筑是在平 面上纵深发展所形成的建筑群与庭院空间变化的艺术。建于15 世纪初的明、清北京宫殿是现存最宏伟、空间变化最丰富、最 能代表院落式布局特点的杰作。甚至中国的园林，其建筑密度远高于其他建筑体系的园林，实际上仍是由轩馆亭厅为主体，辅以假山、土丘、树篱、月洞门等围成的平面上向纵深发 展的院落和院落群，只是空间限隔较活泼自由而已。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(ii) Zentralachsensymmetrische Innenhofgestaltung&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im alten China wurde seit der Han-Dynastie, abgesehen von einigen Minderheitengebieten, selten ein einzelnes großes Gebäude mit vielen verschiedenen Räumen für unterschiedliche Zwecke gebaut, sondern hauptsächlich eine geschlossene Hofanlage mit einstöckigen Häusern. Die Häuser sind in Räumen gruppiert, von denen mehrere zu einem einzigen Haus zusammengefasst sind und von denen mehrere entlang des Umfangs der Fundamente angeordnet sind, um einen gemeinsamen Innenhof zu bilden; Die wichtigsten Gebäude befinden sich in der Mitte des Hofes, sind jedoch von Gebäuden und Mauern umgeben und von außen nicht einsehbar. Der Hof ist hauptsächlich in Nord-Süd-Richtung ausgerichtet, mit dem Hauptgebäude auf der zentralen Achse, das nach Süden ausgerichtet ist und Haupthaus genannt wird; vor dem Haupthaus sind die Ost- und Westflügel an der Außenseite gebaut; die Südseite ist ebenfalls nach Norden mit dem Südhaus gebaut, die zusammen einen Hof bilden; mit Ausnahme der Haupttür, die sich zur Straße hin öffnet, öffnen sich alle anderen Türen und Fenster zum Hof. Der Hof ist ein Verkehrsknotenpunkt zwischen den Häusern und ein geschlossener Ort für Aktivitäten im Freien und kann als Erweiterung oder Ergänzung zu den Giebeln und offenen Hallen der Häuser gesehen werden. Der von vier oder drei Seiten umschlossene Hof ist meist symmetrisch, mit einer zentralen Nord-Süd-Achse durch das Haupthaus. Die Größe des Hofes hängt von der Anzahl der Zimmer im Haupthaus und der Anzahl der Kammern ab. Große Gebäudegruppen können auch eine Reihe von Innenhöfen entlang der Nord-Süd-Achse aufweisen, die als &amp;quot;in&amp;quot; bezeichnet werden. Größere Gebäudegruppen können auch einen oder mehrere Höfe auf einer oder beiden Seiten des Haupthofs haben, die zwei oder drei parallele Achsen bilden, wobei die Hauptachse als &amp;quot;Mittelstraße&amp;quot; und die seitlichen Achsen als &amp;quot;Oststraße&amp;quot; und &amp;quot;Weststraße&amp;quot; bezeichnet werden. &amp;quot;. Antike Gebäude, von kleinen Ein-Hof-Häusern bis hin zu Palästen und Tempeln, bestanden aus Höfen (Abb. 12).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Grundriss dieser Hofgruppe bestimmt ein weiteres Merkmal der altchinesischen Architektur, nämlich, dass die wichtigen Gebäude innerhalb des Hofes liegen und von außen kaum zu sehen sind. Je wichtiger das Gebäude, desto wichtiger ist der Hof als Auftakt, in den Marsch der Menschen Schicht für Schicht entfalten, weil die Menschen nicht für die Psychologie hoffen können, so dass, wenn das Hauptgebäude schließlich vor den Augen gezeigt wird, kann die Aufregung und die Aufregung der Menschen zu erhöhen, stärken die künstlerische Wirkung des Gebäudes. Die Vorhöfe mit ihren räumlichen Variationen und Öffnungen spiegeln den überwältigenden Status des Haupthofs und des Hauptgebäudes wider. Die Wahl der Dachform und die Art und Weise, wie sie miteinander kombiniert wurden, war an Rituale und Hierarchien gebunden und konnte nicht nach Belieben erfolgen, sondern hing hauptsächlich von der Umgebung des Hofes ab, um die gewünschte Wirkung zu erzielen. In diesem Sinne ist die alte chinesische Architektur die Kunst der räumlichen Variation von Gebäudemassen und Höfen, die sich auf einer ebenen Fläche in die Tiefe entwickeln. Die im frühen 15. Jahrhundert errichteten Paläste Pekings aus der Ming- und Qing-Dynastie sind die prächtigsten, räumlich vielfältigsten und repräsentativsten Hofanlagen, die es gibt. Auch die chinesischen Gärten, die weitaus dichter bebaut sind als die anderer architektonischer Systeme, sind eigentlich immer noch Höfe und Hofgruppen, die sich auf der von Pavillons und Hallen umschlossenen Ebene in die Tiefe entwickeln, ergänzt durch Steingärten, Hügel, Hecken und Mondtore, aber mit lebendigeren und freieren räumlichen Einschränkungen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（三）以方格网街道系统为主、按完整规划兴造的城市&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国至迟在商代前期（前16—前15世纪）已出现夯土筑 的城墙。在西周到战国时（前11—前3世纪）逐渐形成根据政 治、军事、经济需要，按一定规划原则分等级建城的传统。最 早的都城规划原则载于战国时的著作《考工记·匠人》中。它 对王城和不同等级诸侯城的大小、城墙高度、道路宽度等都做 出不同的规定。其中王之都城规定为方形，每面开三城门，城 内王宫居中，宫前左右建宗庙和社稷，宫后建市，形成王城的 中轴 线 。 这 些 规 定 对 以 后 两 千 多 年 中 国 都 城 建 设 有 很 大 的 影响。 &lt;br /&gt;
中国古代的大中城市内大多建有小城，在内建宫殿的称宫 城，建官署者称衙城或子城。宫城或子城在魏、晋以后大多建 在全城中轴线上，四周布置若干矩形的居住区，其间形成方格 形街道网。从战国到北宋初（前5—11世纪初），城内居住区 都是封闭的城中的小城，称“里”或“坊”。坊内有大小十字 街，街内建住宅。城内商业也集中设在定时开放的市中。这种把居民和商业都放在小城中控制起来的城市，后世称之为市里制城市，是一种封闭性很强、带有军事管制性质的城市制&lt;br /&gt;
度（图13）。在排列整齐的坊和市之间就很自然地形成方格形 的街道纲。北宋中期（11世纪中期），由于城市经济繁荣，商业首先突破了市的束缚，出现商业街，随后出现夜市，使宵禁不得不取消，最后拆除了坊墙，居住区以东西向横巷为主，可 以直通干道，城市的封闭性大为减弱。这种城市后世称之为街 巷制城市。北宋后期的汴梁（今开封），南宋的临安（今杭 州），平江（今苏州），元代的大都（今北京），明、清的 北京和大量明、清地方城市都属此类城市（图14）。街巷开放 后，元、明时又在城中心地区建钟楼、鼓楼等报时建筑，成为 城市活动中心，并造成特殊的城市街景和轮廓线。中国古代规 整的里坊，方正宽阔的街道纲，重点突出的宫城、衙城、官 署、钟鼓楼等，形成了中国古代城市的特殊面貌，有其优越之 处。但如推求其出现之初，却是在相当程度上以牺牲居民的生 活便利为代价的。以间为房屋的基本单位，几间并联成一座房屋，几座房屋 围成矩形院落，若干院落并联成一条巷，若干巷前后排列组成 小街区，若干小街区组成一个矩形的坊或大街区，若干坊或 大街区纵横成行排列，其间形成方格网状街道，最后形成以 宫殿、衙署或钟楼、鼓楼等公共建筑为中心的有中轴线的城 市。这就是中国古代城市的特点。它们都是按规划兴建的。除 平原地区多建轮廓规整的城市外，在山区、水乡也有很多因地制宜、灵活布局的城市。&lt;br /&gt;
以上的三个特点体现在具体的建筑物、建筑群、城市上 时，又要受一个特定的条件约束，即等级制度。中国古代是受礼法约束的等级森严的社会。礼是行为规 范，法是行为禁约，二者相辅，以不同人之间的严格级差，保 持人际的尊卑贵贱关系，巩固政权。&lt;br /&gt;
当时在人的衣食住行上都 制定出级差，使人的社会地位一望而知。在住的方面，自春秋 以来，史籍上就载有等级限制。大至城市、宫室、官署、宗 庙，小至庶人住宅，都不是随业主之好恶和财力随意建造，而 要受到等级制度规定的严格限制。以唐至清的等级制度概括而 言之：房屋面阔九间为皇帝专用，七间为王以上用，五间限贵 族、显宦用，小官及庶人只能建三间之屋；在屋顶形式上，庑 殿顶为皇宫主殿及佛殿专用，歇山顶在唐代王及贵官、寺观都 可用，宋以后只限王及寺观用，公侯贵官下至庶民只能用两坡 的悬山或硬山屋顶，故中国屋顶翼角虽美，但连低于王的贵族 显宦也不能用；作为中国古代木构建筑特点之一的斗栱也只限 于皇宫、寺观和王府使用，公侯以下仍不许用；在油漆彩画 上，只有皇宫、寺观、贵邸方可用朱，一般官可用土红，庶民只能用黑色，至今北方中小县城旧房多涂黑漆，即此禁令之 遗；彩画分若干等，色彩最绚丽、用金最多之和玺彩画只能用 于宫殿主殿，次要殿宇及王府、寺观多用旋子，贵族、显宦住宅更简单，庶人禁用；琉璃瓦只限宫殿、寺观、王府专用，只有宫殿及佛殿可用黄琉璃瓦，王府及供菩萨之殿只能用绿琉 璃瓦，一般贵族显宦用灰筒瓦，低级官员及庶人只能用灰板 瓦。在这种种严格的限制下，根据房屋的间数、屋顶形式、瓦 的种类、油漆彩画的颜色和品种，房主人的身份、地位即可一 望而知。甚至城市也受等级限制，如只有都城城门可开三个 门 道 ， 正中一个是御道，州郡城正门可开两个门道，县城城 门只能开一个门道；州府城和县城的大小、衙署的规模都有 级 差 ； 只有州府衙前才可建门楼，称“谯楼”。这种等级限 制有利有弊。其弊是大量建筑形体接近，同一类型同一等级之 建筑个性不突出，非常单调；在禁限之下，发展缓慢，任何创 新要得到承认很是困难；一种新做法，一旦为皇帝采用，立即 成为禁脔，臣下不许效仿。这些都不利于建筑的发展。其利是 风格较易统一协调，而且大量相似的建筑或院落衬托少量斗栱 攒聚、翼角翚飞、楼阁玲珑、琉璃耀眼的宫殿、寺观、钟鼓楼 等，可以形成重点突出的效果。这种在建筑上表现出的尊卑、 主从的秩序，正是封建社会中三纲五常、伦理道德在人的居住 环境上的反映。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(iii) Städte, die auf einem vollständigen Plan mit einem hauptsächlich quadratischen Straßengitter aufgebaut sind&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China wurden Stampflehmwände von der frühen Shang-Dynastie (16.-15. Jahrhundert v. Chr.) errichtet. Von der westlichen Zhou-Zeit bis zur Zeit der Streitenden Staaten (11. bis 3. Jahrhundert v. Chr.) entwickelte sich allmählich die Tradition, Städte entsprechend den politischen, militärischen und wirtschaftlichen Erfordernissen hierarchisch aufzubauen. Die frühesten Grundsätze der Hauptstadtplanung sind in dem Werk Kao Gong Ji - Handwerker aus der Zeit der Streitenden Staaten enthalten. Sie legt die Größe, die Höhe der Mauern und die Breite der Straßen der Königsstadt und der Städte der verschiedenen Vasallengruppen fest. Die Hauptstadt des Königs wurde als quadratische Stadt definiert, mit drei Toren auf jeder Seite und dem Königspalast in der Mitte der Stadt, mit dem Tempel und dem Tempel der Götter vor dem Palast und der Stadt dahinter, die die zentrale Achse der Stadt bildeten. Diese Regeln hatten einen großen Einfluss auf den Bau chinesischer Städte für mehr als zweitausend Jahre danach.&lt;br /&gt;
Im alten China wurden die meisten großen und mittelgroßen Städte mit kleinen Städten gebaut, die mit Palästen darin wurden Palaststädte genannt und die mit offiziellen Büros wurden Yagcheng oder Unterstädte genannt. Die meisten Palaststädte oder Unterstädte wurden nach der Wei- und der Jin-Dynastie auf der zentralen Achse der Stadt errichtet, umgeben von einer Reihe rechteckiger Wohngebiete mit einem Netz quadratischer Straßen dazwischen. Von den Streitenden Staaten bis zum Beginn der Nördlichen Song-Dynastie (5.-11. Jh. v. Chr.) waren die Siedlungen innerhalb der Stadt kleine, umschlossene Städte innerhalb der Städte, die &amp;quot;li&amp;quot; oder &amp;quot;fang&amp;quot; genannt wurden. Innerhalb des Platzes gab es große und kleine Querstraßen, in denen Häuser gebaut wurden. Auch der Handel der Stadt konzentrierte sich auf die Stadt, die in regelmäßigen Abständen geöffnet war. Von den Streitenden Staaten bis zum Beginn der Nördlichen Song-Dynastie (5.-11. Jh. v. Chr.) waren die Wohngebiete innerhalb der Stadt kleine umschlossene Städte innerhalb der Stadt, &amp;quot;li&amp;quot; oder &amp;quot;fang&amp;quot; genannt. Innerhalb des Platzes gab es große und kleine Querstraßen, und innerhalb der Straßen wurden Wohnhäuser gebaut. Auch die Geschäfte der Stadt konzentrierten sich in der Stadt, die in regelmäßigen Abständen geöffnet war. Diese Art von Stadt, in der die Bewohner und Geschäfte in einer kleinen Stadt kontrolliert wurden, wurde in späteren Zeiten als Stadt bezeichnet. Die Stadt der Meilen, ein sehr geschlossenes, militärisch kontrolliertes Stadtsystem (Abbildung 13). Zwischen den fein säuberlich angeordneten Werkstätten und Städten bildete sich auf natürliche Weise ein quadratisches Raster von Straßenkonturen. In der Mitte der Nördlichen Song-Dynastie (Mitte des 11. Jahrhunderts) führte der wirtschaftliche Wohlstand der Stadt zur Entstehung von Geschäftsstraßen, gefolgt von Nachtmärkten, die die Aufhebung der Ausgangssperre erzwangen, und schließlich zur Beseitigung der Mauern des Platzes, was dazu führte, dass die Wohngebiete von Ost-West-Gassen mit direktem Zugang zu den Hauptstraßen dominiert wurden, wodurch der geschlossene Charakter der Stadt verringert wurde. Diese Art von Stadt wurde später als Stadt mit Straßensystem bezeichnet. In der späten Nördlichen Song-Dynastie in Bianliang (heute Kaifeng), in der Südlichen Song-Dynastie in Lin'an (heute Hangzhou) und Pingjiang (heute Suzhou), in der Yuan-Dynastie in Dadu (heute Peking), in der Ming- und Qing-Dynastie sowie in zahlreichen lokalen Ming- und Qing-Städten (Abb. 14). Nach der Öffnung der Straßen und Gassen wurden während der Yuan- und der Ming-Dynastie im Stadtzentrum Glockentürme und Trommeltürme gebaut, die die Zeit anzeigten und zum Zentrum der städtischen Aktivitäten wurden, wodurch ein besonderes Straßenbild und eine besondere Silhouette entstanden. Die Regelmäßigkeit der altchinesischen Gassen, der quadratische und breite Grundriss der Straßen und die Betonung von Palaststädten, Regierungsstädten, Amtsstuben sowie Glocken- und Trommeltürmen haben ein besonderes Erscheinungsbild der altchinesischen Stadt geschaffen und haben ihre Vorteile. Wenn wir jedoch auf die Anfänge zurückblicken, so ging dies zu einem erheblichen Teil auf Kosten der Annehmlichkeiten der Einwohner. Die Grundeinheit des Wohnens war das Zimmer, mehrere Zimmer wurden zu einem einzigen Haus zusammengefügt, mehrere Häuser wurden von rechteckigen Höfen umschlossen, mehrere Höfe wurden zu einer einzigen Gasse zusammengefügt, mehrere Gassen wurden zu kleinen Blöcken hin- und hergeschoben, mehrere kleine Blöcke bildeten einen rechteckigen Platz oder ein Hauptstraßengebiet, mehrere Platz- oder Hauptstraßengebiete wurden in Reihen angeordnet, zwischen denen quadratische Gitterstraßen gebildet wurden, und schließlich eine Stadt mit einer zentralen Achse, in deren Mittelpunkt ein Palast, ein Regierungsamt oder ein öffentliches Gebäude wie ein Glocken- oder Trommelturm stand. Dies ist der Charakter der alten chinesischen Städte. Dies sind die Merkmale der alten chinesischen Städte. Sie wurden alle nach einem Plan gebaut. Neben den Ebenen, in denen die meisten Städte mit regelmäßigem Grundriss gebaut wurden, gab es auch viele Städte in Berggebieten und Wasserdörfer, die je nach den örtlichen Gegebenheiten flexibel angelegt wurden.&lt;br /&gt;
Diese drei Merkmale spiegeln sich in bestimmten Gebäuden, Komplexen und Städten wider, die einer bestimmten Bedingung unterliegen, nämlich der Hierarchie. Das alte China war eine hierarchische Gesellschaft, die an Rituale und Gesetze gebunden war. Beide ergänzten sich, um eine strenge Hierarchie zwischen verschiedenen Menschen aufrechtzuerhalten und die Macht durch die Aufrechterhaltung zwischenmenschlicher Beziehungen von Über- und Unterlegenheit zu festigen. Damals wurde der Klassenunterschied in der Kleidung, den Lebensmitteln, den Wohnungen und den Verkehrsmitteln der Menschen festgelegt, so dass man den sozialen Status der Menschen auf einen Blick erkennen konnte. Was das Wohnen betrifft, so enthalten historische Texte seit der Frühlings- und Herbstperiode hierarchische Einschränkungen. Von großen Städten, Palästen, Regierungsbüros und Tempeln bis hin zu kleinen Häusern für das gemeine Volk wurden sie nicht nach Lust und Laune der Besitzer und deren finanziellen Möglichkeiten gebaut, sondern unterlagen den strengen Auflagen der Hierarchie. &lt;br /&gt;
Das Walmdach war der Haupthalle des Palastes und dem buddhistischen Tempel vorbehalten, während das Walmdach in der Tang-Dynastie den Königen, Adligen und Tempeln vorbehalten war. Was die Farbe anbelangt, so durften nur die kaiserlichen Paläste, Klöster und Adelssitze Zinnoberrot verwenden, während gewöhnliche Beamte irdenes Rot und Bürgerliche nur Schwarz verwenden durften. usw., die buntesten, die meisten Gold und Siegel Malerei kann nur in der Hauptpalast Halle, sekundäre Hallen und königlichen Residenzen, Tempel und mehr mit Spin, Adel, prominente Residenz mehr einfach, gewöhnliche Menschen verboten; glasierte Fliesen nur Paläste, Tempel und königlichen Residenzen, nur verwendet werden&lt;br /&gt;
Nur in Palästen und buddhistischen Tempeln durften gelbe glasierte Kacheln verwendet werden; in königlichen Residenzen und Tempeln, die Bodhisattvas gewidmet waren, durften nur grün glasierte Kacheln verwendet werden; der Adel und hohe Beamte verwendeten in der Regel graue Tonnenkacheln, während Beamte der unteren Ebene und Bürger nur graue Schieferkacheln verwenden durften. Unter diesen strengen Auflagen lassen sich die Identität und der Status des Hausbesitzers anhand der Anzahl der Zimmer, der Dachform, der Art der Ziegel sowie der Farbe und der Vielfalt der Anstriche leicht erkennen.  Selbst die Städte unterlagen hierarchischen Beschränkungen, so konnten beispielsweise nur die Tore der Hauptstadt drei Tore öffnen, von denen das zentrale die Kaiserstraße war, während die Haupttore der Landes- und Kreisstädte zwei Tore und die Kreistore nur ein Tor öffnen konnten; es gab Unterschiede in der Größe der Landes- und Kreisstädte und in der Größe der Regierungsgebäude; nur vor den Regierungsgebäuden der Landesregierung konnte ein Torhaus, ein so genannter &amp;quot;biao-Turm&amp;quot;, errichtet werden. Diese hierarchische Beschränkung hatte sowohl Vor- als auch Nachteile. Die Nachteile bestanden darin, dass eine große Anzahl von Gebäuden in ähnlicher Form errichtet wurde und Gebäude desselben Typs und derselben Klasse nicht unterscheidbar und eintönig waren; die Entwicklung verlief unter den Beschränkungen nur langsam, und es war schwierig, für Innovationen Anerkennung zu finden; sobald eine neue Praxis vom Kaiser angenommen wurde, wurde es sofort verboten, ihr zu folgen, und die Minister durften dies nicht tun. Dies war für die Entwicklung der Architektur nicht förderlich. Der Vorteil besteht darin, dass der Stil leichter zu harmonisieren ist und die große Anzahl ähnlicher Gebäude oder Höfe eine kleine Anzahl von Torbögen, Flügeln und Ecken, exquisite Pavillons und schillernde verglaste Paläste, Tempel, Glocken- und Trommeltürme usw. hervorhebt, die den Mittelpunkt einer hervorragenden Wirkung bilden können. In dieser architektonischen Ordnung von Respekt und Unterordnung spiegeln sich die drei Regeln und die Ethik der Feudalgesellschaft in der menschlichen Lebenswelt wider.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=李馨 Li Xin Chanyeol=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三、中国古代建筑的主要类型&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国古代建筑在长期发展中，为满足不同使用需要，逐渐 形成若干不同的类型。大致可归纳为宫殿、坛庙、住宅、园 林、城及城市公共建筑、商业建筑、宗教建筑、陵墓、桥梁几 大类。因建筑性质不同，对其建筑艺术要求也不同。古代匠师 在长期形成的建筑体系之内，灵活运用各种手法，创造出各类 型建筑的独特风貌。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
III. Haupttypen der alten chinesischen Architektur&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In der langfristigen Entwicklung der altchinesischen Architektur bildeten sich allmählich verschiedene Typen heraus, um den Bedürfnissen unterschiedlicher Nutzungen gerecht zu werden. Sie können grob kategorisiert werden als Paläste, Tempel, Häuser, Gärten, Städte und öffentliche Gebäude, Geschäftsgebäude, religiöse Gebäude, Gräber und Brücken. Aufgrund der unterschiedlichen Beschaffenheit der Gebäude sind auch die Anforderungen an ihre Baukunst verschieden. Innerhalb des seit langem etablierten architektonischen Systems nutzten die alten Handwerker flexibel verschiedene Techniken, um den einzigartigen Stil unterschiedener Gebäudetypen zu schaffen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（一）宫殿&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国自夏、商、周开始，迄于清末，三千多年来，国家都 是以一姓世袭为君建立起来的王朝。宫殿是皇帝居住并进行统 治的地方，也是国家的权力中心，是国家政权和家族皇权的象征。对宫殿建筑来说，除满足上述使用要求外，还要以其建筑 艺术手段表现王朝的巩固和皇帝的无上权威。（汉）萧何说宫 殿“非壮丽无以重威”，（唐）骆宾王诗“不睹皇居壮，安知 天子尊”，很清楚地说明了这个要求。&lt;br /&gt;
中国历代王朝都建了大量宫殿，如汉之未央宫，隋唐之洛&lt;br /&gt;
阳宫，唐之太极宫、大明宫，元之大都大内，明之北京紫禁城，虽时代不同，布局和建筑风格差异颇大，但在内容包括居&lt;br /&gt;
住、行政两部分和以宫殿表示皇帝尊贵无二这两点上是一致 的。西汉与隋、唐相隔七百年，但汉之未央宫、隋唐之洛阳 宫、唐之大明宫都把宫中最重要的主殿置于全宫城的几何中 心，以表示皇帝是国家的中心，就是例子。&lt;br /&gt;
古代宫殿中只有北京紫禁城宫殿保存下来。我们可以看到 为了突出皇帝的无上权威，它在建筑布局和艺术处理上所使用 的手法。&lt;br /&gt;
紫禁城为南北长的矩形，四面各开一门，以南门为正 门 ， 中 轴 线 穿 过 南 北 之 门 。 宫 内 大 体 可 分 外 朝 、 内 廷 两 部 分 。 外朝在前，为礼仪及行政办公区；内廷在后，为帝后居 住区，宫城由若干大小院落组成。内廷主体称“后两宫”，以 乾清宫、坤宁宫、交泰殿三殿为主，建在全宫中轴线后部，四 周由殿门、廊庑围成矩形院落。乾清宫、坤宁宫二殿都是面阔 九间重檐庑殿顶的大殿，属帝后正殿的标准规格，是家族皇权 的象征。外朝在中轴线上前部，主体称“前三殿”，即建在高 八米的工字形白石台基上的太和、中和、保和三殿，它们四周 都用殿门、廊庑、配楼围成院落。它是皇帝举行大朝会及国家 其他大典的地方，为国家政权的象征。主殿太和殿面阔十一间，为重檐庑殿顶，殿内用金龙柱，比乾清宫又高一等，是全宫最高规格的建筑。左右的体仁、弘义二阁虽是配楼，也用最&lt;br /&gt;
高规格的庑殿顶，为全国唯一孤例。院落长四百三十七米，宽 二百三十四米，也是全宫最大的。三大殿从院落尺度、建筑大 小、形式规格等级而言，是全宫也是当时全国最高级的和独一 无二的。经测量，后两宫区的长宽都恰为前三殿区的一半，亦 即前三殿区面积为后两宫区的四倍。古代称一姓为君，建立 王朝为“化家为国”。把象征家族皇权的后两宫区扩大四倍 成为象征国家政权的前三殿区，正是在规划上体现“化家为 国”（图15）。&lt;br /&gt;
在后两宫东西侧对称建有供妃嫔、皇子居住的东、西六宫 和乾清宫东、西五所，共二十二个院落，每侧十一院。这十一 院之总面积又和后两宫相等，表明在规划宫殿时，是以后两宫 为面积模数的，其他院落是它的倍数或分数。这就是说，它用 规划的语言表明这个“国”是以家族皇权为中心的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
汉、唐以来把主殿置于全宫中心的传统仍保持着，但手法有了改变。如在前三殿、后两宫院落四角分别画对角线，则太 和殿、乾清宫二殿分别居前三殿、后两宫区的几何中心，表示 皇帝不论在国家还是在皇室中都是中心。古人据《易》的说 法，引申皇帝为“九五之尊”。前三殿和后两宫都建在工字形台基上，二台之长宽比都是九比五，以体现“九五之尊”的说法。 除上述规划布局上的示意象征手法外，更主要的是利用建筑环境气氛的感染力，使身临其境者感到皇权凌驾一切的威 势。为了衬托中轴线上的前三殿和后两宫，在二者之前都布置 了太和门前广场和乾清门前横街，并在宫前和宫内中轴线两侧 对称布置大量建筑群。在三大殿之南，远在宫外，布置了大 明（清）门、天安门、端门为入宫前奏，总长一千米余，门间长 廊夹道，肃穆压抑，北抵双阙夹门更为压抑的午门。午门内为 横长的太和门前广场，行人在经过重重门洞和漫长甬道后，至 此心情为之稍舒，再北行入太和门，看到更为巨大的纵长形广 庭，太和殿巍然高踞北端台上。相形之下，太和门前广场又显 渺小，才真正感到“皇居”之“壮”和天子之“尊”。设计者就是通过宫前建筑和庭院空间上的纵、横、纵和收、放、更放 的变化对比，衬托出前三殿宏伟开阔、庄重端肃和无与伦比的 气势。在前三殿、后两宫左右对称布置比它们低而小的文 华 、 武英二殿和东西六宫，也强烈地起着衬托作用，使中轴线 上的午门、太和门及前三殿、后两宫形成一条纵贯南北、高出 两旁建筑的中脊，构成侧面看到的立体轮廓线。宫中各院落和 单座殿宇在间数和屋顶形式上都表示出等级差别。其规律是中轴线上的大，两旁的小；各院落中正殿大，配殿小。就院落而言，全宫只前三殿、后两宫二组四面开门，但二组中又只有前三殿南面并列开三门，表现出外朝、内廷主建筑群的差异。其 次为太上皇、皇太后的主宫院，在南、东、西三面开门。其余 各宫院大多只南面开一门。就面阔而言，全宫只有一个太和殿 面阔十一间，其次的午门、太和门、保和殿、乾清宫、坤宁宫 为九间，再次的皇太后宫的正殿和宫中太庙奉先殿为七间，一 般殿宇如外朝之文华、武英二殿及内廷东西六宫都只有五间。 间数依次递减。屋顶形式中，只有午门、太和殿、乾清宫、坤 宁宫、太上皇宫正殿皇极殿、宫中太庙奉先殿用最高等级的重 檐庑殿顶，连皇太后宫正殿慈宁宫也因男尊女卑不得不降一等 用重檐歇山屋顶。外朝内廷的武英、文华二殿和东西六宫只能 用单檐歇山屋顶，配殿用悬山或硬山屋顶，依次降等。有些殿 歇山、硬山不立正脊，做成卷棚，比有正脊者又降一等。建筑 彩画分和玺、旋子、苏式三等，中轴线上主门、主殿和太上 皇、皇太后宫正殿用和玺，次门及中轴线以外各宫院的建筑多 用旋子，苑囿中亭轩多用苏式，也是等级分明。&lt;br /&gt;
总起来看，紫禁城内有不下百所院落，每所院落中建筑都 有主有从，以配殿衬托主殿。就全宫来说，无数不同规模的次 要院落有秩序地组织起来，共同拱卫外朝、内廷的主院落和中轴线上的主殿。整座宫城正是以其建筑形象体现古代社会中的君臣、父子、夫妇的伦常关系和这种关系最顶端的君权、皇权的至高无上的地位。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
紫禁城内建筑受礼制限制，都比较严肃，连内廷居住区 也缺少生活气息。宫廷历代相传又有一套烦琐的生活起居仪节 ， 甚至皇帝本人也得受“祖训”约束，时感不便，故历朝 都喜建别宫或苑囿。明代正德时在西宫大兴土木，嘉靖帝继 之 。 清代则在西郊建圆明三园。它的外朝部分远较紫禁城内 简单，居住区则是豪华的园林式邸宅。清帝一般是冬至前返紫 禁城，为举行冬至、元旦朝会大典，过正月后，又返回圆明 园。这情况表明，宫殿主要是为了满足国家政权和家族皇权的 政治需要而建，从生活角度讲，连皇帝住久了也会感到不满意 的。离宫苑囿实际是为皇家生活环境提供一种调剂和补充。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(i) Der Palast&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mehr als dreitausend Jahre lang, von den Xia-, Shang- und Zhou-Dynastien bis zum Ende der Qing-Dynastie, war das Land eine Dynastie, die auf der erblichen Herrschaft eines einzigen Familiennamens beruhte. Der Palast war der Ort, an dem der Kaiser lebte und regierte, er war das Zentrum der Staatsmacht, ein Symbol der staatlichen Autorität und der kaiserlichen Familienmacht. Für die Palastarchitektur gilt, dass sie neben den oben genannten Nutzungsanforderungen auch die Festigung der Dynastie und die höchste Autorität des Kaisers durch ihre Baukunst zum Ausdruck bringen soll. (Han) Xiao He sagte, dass der Palast &amp;quot;nicht prächtig ist, um seine Autorität zu bekräftigen&amp;quot;, und (Tang) Luo Binwangs Gedicht &amp;quot;Wenn du die prächtige kaiserliche Residenz nicht siehst, wirst du die Würde des Sohnes des Himmels erkennen&amp;quot;, das diese Forderung deutlich illustriert.&lt;br /&gt;
Während der chinesischen Dynastien wurde eine große Anzahl von Palästen gebaut, wie der Weiyang-Palast in der Han-Dynastie, der Luoyang-Palast in der Sui- und Tang-Dynastie, der Taiji-Palast und der Daming-Palast in der Tang-Dynastie, der Da Nei in der Yuan-Dynastie und die Verbotene Stadt in Peking in der Ming-Dynastie.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Stadt, obwohl verschiedene Zeiten, Layout und architektonischen Stil Unterschiede sind recht groß, aber in den Inhalt der Residenz, administrative zwei Teile und der Palast zum Ausdruck bringen, der Kaiser edlen zwei Punkte sind die gleichen. Die westliche Han-Dynastie war von den Sui- und Tang-Dynastien durch siebenhundert Jahre getrennt, aber der Weiyang-Palast der Han-Dynastie, der Luoyang-Palast der Sui- und Tang-Dynastien und der Daming-Palast der Tang-Dynastie platzierten alle den wichtigsten Hauptpalast im geometrischen Zentrum der gesamten Palaststadt, um anzuzeigen, dass der Kaiser der Mittelpunkt des Landes war, als Beispiel.&lt;br /&gt;
Von den alten Palästen ist nur der Palast der Verbotenen Stadt in Peking erhalten geblieben. Wir können die Techniken sehen, die bei der architektonischen Gestaltung und künstlerischen Behandlung verwendet wurden, um die höchste Autorität des Kaisers hervorzuheben.&lt;br /&gt;
Die Verbotene Stadt ist ein langes Rechteck von Norden nach Süden, mit einem Tor auf jeder Seite, wobei das Südtor das Haupttor ist und die Mittelachse durch das Nord- und Südtor verläuft. Der Palast kann in zwei Teile geteilt werden: den äußeren und den inneren Hof. Der äußere Hof befand sich im vorderen Bereich und war der zeremonielle und administrative Bürobereich; der innere Hof lag im hinteren Bereich und war der Wohnbereich für den Kaiser und die Kaiserin, und der Palast bestand aus mehreren großen und kleinen Höfen. Der Hauptteil des inneren Hofes genannt &amp;quot;nach den beiden Palästen&amp;quot;, um die Qianqing Palace, Kunning Palace, die drei Hallen des Palastes, in der Rückseite der zentralen Achse des Palastes gebaut, umgeben von Hallentüren, Korridore umgeben von rechteckigen Höfen. Qianqing Palace, Kunning Palace zwei Hallen sind breit neun Walmhallen, ist die Standard-Spezifikationen des Kaisers und der Königin der Haupthalle, ist ein Symbol der Familie kaiserliche Macht. Die äußere Dynastie an der Vorderseite der zentralen Achse, der Hauptkörper genannt &amp;quot;vor den drei Hallen&amp;quot;, das heißt, auf der acht Meter hohen Weiß-Stein-Plattform von Taihe, Zhonghe, Baohe drei Hallen gebaut, sind sie durch die Halle Türen, Galerien, unterstützende Gebäude durch den Hof umgeben. Es war der Ort, an dem der Kaiser die großen dynastischen Versammlungen und andere nationale Zeremonien abhielt, und war ein Symbol der staatlichen Macht. Die Haupthalle, die Taihe-Halle, ist 11 Räume breit, mit einem schweren Traufen-Walmdach und goldenen Drachensäulen im Inneren der Halle, die eine Ebene höher ist als der Qianqing-Palast, und ist das Gebäude mit der höchsten Spezifikation des Palastes. Obwohl es sich bei den beiden Pavillons von Tiren und Hongyi links und rechts um tragende Gebäude handelt, verfügen sie über ein Walmdach höchster Spezifikation, das landesweit einzigartig ist. Der Innenhof ist 437 Meter lang und 234 Meter breit und damit der größte im ganzen Palast. Die drei Säle sind die höchsten und einzigartig im ganzen Palast und im ganzen Land zu dieser Zeit in Bezug auf den Maßstab des Hofes, die Größe des Gebäudes und das Niveau der Form und Spezifikationen. Gemessen sind die Länge und Breite der beiden Palastbereiche genau die Hälfte des ersten Drei-Hallen-Bereichs, also der erste Drei-Hallen-Bereich für den zweiten Zwei-Palast-Bereich viermal. In der Antike wurde ein Familienname als König bezeichnet und die Gründung einer Dynastie wurde als &amp;quot;die Familie in eine Nation verwandeln&amp;quot; bezeichnet. Durch die vierfache Erweiterung der hinteren beiden Palastbereiche, die die königliche Macht der Familie symbolisieren, zu den vorderen drei Palastbereichen, die die Macht des Staates symbolisieren, spiegelt die Planung die &amp;quot;Umwandlung der Familie in den Staat&amp;quot; wider (Abbildung 15).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach den beiden Palästen auf der Ost- und Westseite der symmetrisch für Konkubinen gebaut, kaiserliche Residenz Ost und West sechs Paläste und Qianqing Palace Ost und West fünf, insgesamt zweiundzwanzig Höfe, elf Höfe auf jeder Seite. Die Gesamtfläche dieser elf Höfe und der beiden letztgenannten Paläste ist gleich, was darauf hindeutet, dass bei der Planung des Palastes die beiden letztgenannten Paläste die Fläche des Moduls sind, die anderen Höfe sind Vielfache oder Bruchteile davon. Das bedeutet, dass die Sprache der Planung darauf hinweist, dass das &amp;quot;Königreich&amp;quot; auf die kaiserliche Macht der Familie zentriert war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seit der Han- und der Tang-Dynastie wird die Tradition, den Hauptsaal in der Mitte des Palastes zu platzieren, beibehalten, doch hat sich der Ansatz geändert. Wie in den ersten drei Hallen, nach den beiden Palast Hof Ecken wurden diagonal gemalt, dann die Halle des taihe, Qianqing Palace zwei Hallen waren in den ersten drei Hallen, nach den beiden Palast Bereich der geometrischen Zentrum, sagte der Kaiser, ob in dem Land oder in der königlichen Familie sind das Zentrum. Nach Yi bezeichneten die alten Menschen den Kaiser als den &amp;quot;Ehrwürdigen der Neun und Fünf&amp;quot;. Die ersten drei Säle und die zweiten beiden Paläste sind auf einer I-förmigen Plattform gebaut, wobei das Verhältnis von Länge zu Breite der beiden Plattformen neun zu fünf beträgt, um den Ausdruck &amp;quot;Ehrwürdigen der Neun und Fünf&amp;quot;. Die ersten drei Säle und die zweiten beiden Paläste sind auf einer I-förmigen Plattform gebaut, wobei das Verhältnis von Länge zu Breite der beiden Plattformen neun zu fünf beträgt, um den &amp;quot; widerzuspiegeln. Neben der oben erwähnten Symbolik in der Planung und Gestaltung besteht der Hauptzweck darin, die ansteckende Atmosphäre des Gebäudes zu nutzen, um die Menschen, die sich in dem Gebäude aufhalten, die Macht des Kaisers über alles spüren zu lassen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Um die zentrale Achse der ersten drei Hallen und zwei Paläste abzusetzen, wurden vor den beiden vor dem Taihemen-Platz und der horizontalen Qianqingmen-Straße und vor dem Palast und dem Palast auf beiden Seiten der zentralen Achse symmetrisch eine große Anzahl von Gebäudegruppen angeordnet. Im Süden der drei Hallen, weit außerhalb des Palastes, legte die Daming (Qing) Gate, Tiananmen, Duanmen für den Auftakt zum Palast, eine Gesamtlänge von mehr als tausend Meter, die Tür zwischen der Promenade Sandwich, feierlich und deprimierend, nördlich der Doppel-Königin Sandwich-Tür mehr deprimierend Mittag Tor. Das Mittagstor für die lange horizontale Taihemen Platz, Fußgänger nach den schweren Türöffnungen und langen Kanälen, um diese Stimmung für ein wenig Erleichterung, und dann nach Norden in die Taihemen, sehen die mehr riesigen Längsbreite Gericht, Taihe-Tempel hoch aufragenden am nördlichen Ende der Bühne. Im Gegensatz dazu ist der Platz vor dem Taihe-Tor klein, dann fühlen Sie wirklich die &amp;quot;kaiserliche Residenz&amp;quot; von &amp;quot;stark&amp;quot; und die &amp;quot;Würde&amp;quot; des Sohnes des Himmels. Der Designer ist durch den Palast Gebäude und Hof Raum auf der vertikalen, horizontalen, vertikalen und in der Nähe, setzen, mehr setzen die Änderung der Kontrast, setzen Sie die ersten drei Hallen der großen und offenen, feierlich und feierlich und unvergleichliche Momentum. In den ersten drei Hallen, nach den beiden Palästen um die symmetrische Anordnung, als sie niedrig und klein sind Wenhua, Wuying zwei Hallen und sechs Paläste Ost und West, spielt auch eine starke Rolle bei der Einstellung aus, so dass die zentrale Achse des Mittags Tor, Taihe Tor und die ersten drei Hallen, nach den beiden Palästen bilden eine Längs-Nord und Süd, höher als der Grat der beiden Seiten des Gebäudes, die eine dreidimensionale Profillinie von der Seite gesehen. Palasthöfe und einzelne Säle in der Anzahl der Räume und der Dachformen sind in den Klassenunterschieden ausgedrückt. Das Gesetz ist die zentrale Achse der großen, die beiden Seiten der kleinen; jeder Hof in der Haupthalle ist groß, mit kleinen Hallen. Auf dem Innenhof und&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mit anderen Worten, der ganze Palast nur die ersten drei Hallen, nach zwei Gruppen von zwei Palästen vierseitig offen, aber zwei Gruppen und nur die ersten drei Hallen in der Südseite der drei Türen nebeneinander, was die Unterschiede zwischen dem äußeren Gericht, das Hauptgebäude Gruppe der inneren Gericht. Zweitens, der Hauptpalasthof für den Kaiser, die Kaiserinwitwe, im Süden, Osten und Westen der drei offenen Türen. Der Rest des Palasthofes ist zum größten Teil nur nach Süden hin durch eine Tür geöffnet. In Bezug auf die Breite, der Palast nur ein Taihe-Tempel Gesicht Breite von elf, gefolgt von der Mittagszeit Tor, Taihe Tor, Baohe Tempel, Qianqing Palast, Kunning Palast für neun, wieder der Palast der Kaiserinwitwe die Haupthalle und der Palast des kaiserlichen Tempels Fengxian Hall für sieben, allgemeine Hallen wie der äußere Hof von Wenhua, Wu Ying zwei Hallen und der innere Hof Ost und West sechs Paläste sind nur fünf. Die Anzahl der Räume in absteigender Reihenfolge. Dachform, nur das Mittagstor, Taihe-Tempel, Qianqing-Palast, Kunning-Palast, der Palast des Kaiserpalastes Haupthalle Huangji Hall, der Palast des kaiserlichen Tempels der ersten mit dem höchsten Niveau der Walmdach, auch die Kaiserin-Witwer-Palast Haupthalle Cining Palace musste auch wegen der männlichen Überlegenheit der Frauen mit schweren Traufe Walmdach gesenkt werden. Außerhalb des Innenhofs der Wuying, Wenhua zwei Hallen und sechs Paläste im Osten und Westen kann nur eine einzige Traufe Walmdach, mit dem Tempel mit hängenden Berg oder harten Berg Dach, in absteigender Reihenfolge. Einige Hügel, harte Hügel stehen nicht auf dem Grat, aus Volumen Schuppen, als die mit einem Grat und unten eine Klasse. Gebäude Farbmalerei ist in und Siegel, Spin, Su-Typ drei, das Haupttor auf der Achse, die Haupthalle und der Kaiser, die Kaiserin Palast Haupthalle mit und Siegel, das zweite Tor und die zentrale Achse außerhalb des Palastes Hof Gebäude mit Spin, der Pavillon im Garten mit Su-Typ unterteilt, ist auch eine klare Hierarchie.&lt;br /&gt;
Insgesamt gibt es in der Verbotenen Stadt nicht weniger als hundert Höfe, von denen jeder Gebäude enthält&lt;br /&gt;
Es gab Haupt- und Nebenhöfe, die die Haupthalle absetzten. Für den gesamten Palast wurden zahlreiche unterschiedlich große Nebenhöfe geordnet, die gemeinsam den äußeren Hof, den Haupthof des inneren Hofes und die Haupthalle auf der Mittelachse bewachen. Die gesamte Palaststadt verkörpert mit ihrem architektonischen Bild die antike Gesellschaft in&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Die ethische Beziehung zwischen König und Untertan, Vater und Sohn und Ehemann und die Vormachtstellung des Souveräns und der kaiserlichen Macht an der Spitze dieser Beziehung.&lt;br /&gt;
Verbotene Stadt Gebäude sind durch das rituelle System beschränkt, sind relativ ernst, auch der Innenhof Wohnbereich auch Mangel an Leben. Palast Generationen und eine Reihe von schwerfälligen Lebens Rituale, auch der Kaiser selbst hatte zu &amp;quot;ancestral&amp;quot; Zwänge, manchmal unbequem fühlen, so dass alle Dynastien gerne einen separaten Palast oder Garten zu bauen. Die Ming-Dynastie Zhengde, wenn der West-Palast in der großen Konstruktion, Jiajing Kaiser folgte. Die Qing-Dynastie wurde in den westlichen Vororten der drei Yuanming-Gärten gebaut. Es ist viel schlichter als der äußere Teil der Verbotenen Stadt, der Wohnbereich ist ein luxuriöses Herrenhaus im Gartenstil. Der Qing-Kaiser kehrte in der Regel vor der Wintersonnenwende in die Verbotene Stadt zurück, um die Wintersonnenwende und die Neujahrs-Pilgerzeremonie abzuhalten, und kehrte nach dem ersten Monat in das Yuanmingyuan zurück. Diese Situation zeigt, dass der Palast ist vor allem auf die politischen Bedürfnisse der Staatsmacht und Familie kaiserliche Macht zu erfüllen und gebaut, aus der Sicht des Lebens, auch der Kaiser lebte für eine lange Zeit wird unzufrieden fühlen. Abseits des Palastgartens sorgen Fänge tatsächlich für eine Art Anpassung und Ergänzung des königlichen Wohnumfeldes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=廖平荣 Liao Pingrong Pia=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（二）坛庙&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
坛指皇帝祭祀天地、日月、五岳、四渎、社稷、先农的祭 坛，庙指皇帝祭祀祖先的太庙。&lt;br /&gt;
古代每个王朝都自称“受命于天”，皇帝又称“天子”。继 统的皇帝，其权力得自于父、祖，故“敬天”“法祖”是皇帝 执政的“合法依据”，是必须时时高唱的口号。坛和庙就是供皇帝表现自己“敬天”“法祖”的场所，是每个王朝不可缺少的建筑。&lt;br /&gt;
坛有天坛、地坛、日坛、月坛、先农坛、社稷坛等，都是高出地面的露天祭台，外有护墙和极少量附属建筑，四周密植 柏树。其来源是古代的林中空地祭祀。以明、清北京天坛为 例，它是皇帝祭天之所，对天坛的设计要求就是要以建筑艺术 手法使祭天的皇帝感到“祭神如神在”，使观礼者感到皇帝似 乎真能“至诚格天”，应该统治天下。天坛依历代传统，建在 都南大道东侧，其始建时要合祀天地，故平面南方北圆，用以 象征古代天圆地方之说。目前只有北京明清天坛保存下来，在 其南北轴线北端原建合祀天地的大祀殿，后又在其南新建祭天 的圜丘，改北部大祀殿为祈丰年的祈谷坛，上建祈年殿，都作 圆形，用以象征天。&lt;br /&gt;
南部祭天的圜丘为白石砌的三层圆台，外有一重圆墙，一 重方墙，都四向开门，方墙外密植柏树，与外界隔绝。祭祀时 间选在冬日的早晨日出前七刻，在静谧的环境和黎明微光中行 礼，所见只有墨绿色的柏林和色调洁白、形体庄重的圆坛及 方、圆壝墙，湛蓝的天幕四面下垂，与柏林相接，笼罩在坛 上，使祭者很易产生台子高出地面、浮于林杪、上与天接的联 想。圜丘外的方、圆壝墙集中反射声波于台中心，皇帝在台上发出很小声音即可有很强的回声，在科学不发达的古代也可产生微小动作上天皆知的联想。&lt;br /&gt;
北部祈谷坛建在高大的方台上，台边建矮墙，台外柏林环拥，造成与世隔绝、浮于林杪之感。方台中间建白石砌的三重 圆台，即祈谷坛，坛中心建三重檐的圆形祈年殿。殿之屋檐逐 层缩小上举，上层圆锥顶以流畅的弧线上收，冠以高耸的宝 顶，外观有强烈的向上趋势。屋顶用深蓝色琉璃瓦，色调端庄 沉厚。晴空仰望，圆锥顶的反光变化使局部屋顶与天同色，造 成深入蓝天、浑然一体之感。殿内空间也层层内收上举，最后集中到圆顶藻井，井中金龙在暗影中闪烁，也增加神秘气 氛。使用这些手法，祈年殿内外都有强烈的向上趋势，形成似 乎上与天接的态势。&lt;br /&gt;
此外，和宫殿一样，天坛在设计中也使用了一些象征手 法。除以圆、方象征天地外，因为天为阳，阳数为三、五、 七、九，故圜丘的台基、栏板都是九的倍数，三层台之直径分 别为九丈、十五丈、二十一丈，也都是三、五、七、九等阳数 的倍数。三层台之栏板共三百六十块，用以象征周天三百六十 度。祈年殿的设计则以四根金柱象征四季，内外圈各十二柱象 征十二月和十二辰，都和农时有关。这些象征手法在古代常常 使用，不点明观者不易察觉，但天坛上与天接的气氛却可明显感受到，可知真正造成这种气氛效果的是上述建筑艺术的处理。近年天坛四周高楼环拥，原设计的柏林造成隔绝尘世的气氛已不存在，但身临其境，想象当年绿柏环拥、天幕四垂的情 景，还是可以体会到设计者的构思意图的。&lt;br /&gt;
其余各坛和天坛形式不同，但坛之形体规整，色调简单庄 重，周以护墙，环以柏树，以造成远隔尘嚣的环境，则是坛庙 设计的共同手法。&lt;br /&gt;
太庙是表现家族皇权继承的合法性的建筑，在历朝都属最 重要的礼制建筑。目前只明、清北京太庙保存下来。按《考工 记》左祖右社之说，太庙建在天安门至午门大路的东侧，由两 重围墙环绕着，墙外密植柏树，造成隔绝尘世的幽静环境。其 核心部分是在内重墙内中轴线北段所建前、中、后三殿；它们 都建在白石台基上，左右各有配殿，围成矩形院落。前殿是祭 殿，中、后二殿存放已故诸帝的木主。三殿原都面阔九间。清 乾隆时改前殿为十一间，使与宫内太和殿同一规格。祭太庙是 皇帝家事，规模远小于在太和殿举行的国家庆典，故殿庭小于 太和殿，但较小的殿庭更衬出三殿的宏大。殿之彩画不用金光 绚丽的和玺而用旋子，门窗也比太和殿简单，有意造成古老、 端庄、肃穆的气氛。殿内中央三间不用金而用赭黄色，在殿内 幽暗光线下，颇能增加神秘感。殿内后半部原设屏风，并按昭穆一字排开设诸帝御座及几案，家具巨大粗壮而少装饰，有意追求古老、浑厚的效果。中、后殿内把后半分隔成单间以贮木主，帘幕重重，光线昏暗，其神秘感更甚于前殿。太庙包括环 境、庭院、殿宇、室内装饰，其设计意图都是既要保持最高级 宫殿的规格，又要和生人宫殿有别，不求华丽，宁使其略显古 拙、浑朴，甚至有些压抑、沉闷，以造成仿佛回到逝去时代的 神秘气氛，使祭者感到虽历世久远，而逝者精神犹存，以激 发其思慕追远之情，也使旁观者感到帝位历代相承，渊源有 自，一姓之家族皇权巩固。&lt;br /&gt;
古代帝王标榜忠孝，故官员也可按法令规定视其级别官阶 建规模不等的家庙。当立不立者往往见讥于当世，甚至皇帝都 会干涉。庶民百姓不许立庙，只能“祭于寝”。大的宗族还可 以建宗祠以祭共祖，规模视财力及先人最高官阶而定。有些远 离京城、省城的强宗豪族往往超越规定，建很大的宗祠。宗祠 建筑近于住宅而规格稍高，除祭祖外，还可聚会同族，敦睦族 谊。必要时，族长还可在此实行族权，调解仲裁族人间纠纷甚 至处罚。宗祠内往往设宗塾以课同族子弟，又近于宗族内福利 事业。早期重礼法，家庙、宗祠都守“至敬无文”之意，力求 质朴、庄重，使与居宅的生活气息有别，造成追慕的气氛。清 代有些宗祠，为显示家族权势、财富，所建宗祠规模庞大，装饰烦琐，雕梁镂柱，贴金镶嵌，甚至建倒座戏楼，尽管在装饰工艺上不无可称道之处，但庄严追远气氛尽失，作为祭祀建筑来说，并不能算是成功之作。&lt;br /&gt;
祭祀建筑中还有五岳庙、孔庙等，都属国家级祠祀建 筑 。 现存泰安岱庙、登封中岳庙、华阴西岳庙、曲阜孔庙等 的规模大多始于北宋，按国家定制兴建。它们基本上都是一小 城，有城楼、角楼，内建廊院，中轴线上建正门，门内庭中为 工字殿，后世多析为前后二殿，前为祭殿，后为寝殿。正门外 建历次祭祀的碑亭。城内廊院四周也密植柏树。&lt;br /&gt;
此外，还有名人祠堂，实际是纪念馆，无定期官祭，故 不太强调肃穆气氛，甚至有的还建有园林，如四川成都武侯 祠、眉山三苏祠等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(ii) Altar-Tempel&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Altar bezieht sich auf den Altar, an dem der Kaiser Himmel und Erde, die Sonne und den Mond, die fünf Berge, die vier Flüße, die Staat und Xiannong anbetet, während der Tempel den kaiserlichen Ahnentempel bezeichnet, in dem der Kaiser seine Ahnen verehrt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In altem China nimm jede Dynastie für sich in Anspruch, &amp;quot;vom Himmel geweiht&amp;quot; zu sein, und der Kaiser bezeichnet auch als &amp;quot;Sohn des Himmels&amp;quot;(ähnlich wie Gottesgnadentum). Der Kaiser, der die Herrschaft antritt, leitet seine Macht von seinem Vater und seinen Vorfahren ab. Daher sind &amp;quot;Respekt vor dem Himmel&amp;quot; und &amp;quot;in die Fußstapfen von Vorfahren Tretung&amp;quot; die &amp;quot;gesetzliche Grundlage&amp;quot; für die Herrschaft des Kaisers und sind Mottos, nach denen jederzeit verfahren werden muss. Die Altäre und Tempel sind die Orte, an denen die Kaiser ihren &amp;quot;Respekt vor dem Himmel&amp;quot; und die &amp;quot;in die Fußstapfen von Vorfahren Tretung&amp;quot; zeigen, und sind für jede Dynastie unverzichtbar.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Altäre haben Himmelstempel, Erdaltar, Sonnenaltar, Mondaltar, Ackerbaualtar, den Staatsaltar usw. Alle sind Freiluftaltäre, die sich über dem Boden erheben, mit einer Stützmauer und einer sehr kleinen Anzahl von Nebengebäuden, umgeben von einer dichten Bepflanzung mit Zypressen. Ihr Ursprung ist die uralte Opferung auf der Waldlichtung. Der Himmelstempel in Peking aus der Ming- und Qing-Dynastie zum Beispiel ist der Ort, an dem der Kaiser den Himmel verehrt. Er sollt dem Kaiser durch architektonische Kunst das Gefühl geben, &amp;quot;dass er den Göttern opfert, als ob sie da wären&amp;quot;, und den Zuschauern das Gefühl vermitteln, dass der Kaiser wirklich &amp;quot;den Göttern gegenüber aufrichtig&amp;quot; zu sein schien und die Welt regieren sollt. Der Himmelstempel ist auf der Ostseite der südlichen Allee in Übereinstimmung mit der Tradition der aufeinanderfolgenden Generationen gebaut. Wenn er zum ersten Mal gebaut wird, um an einem gleichen Orten Himmel und Erde anzubeten, lässt die Ebene sich im Süden rechteckig und im Norden rund bauen, um den alten Spruch zu symbolisieren, dass Himmel rund und Erde rechteckig sind. Derzeit ist nur der Himmelstempel in Peking aus der Ming-und Qing-Dynastie erhalten geblieben.der ursprünglich am nördlichen Ende seiner Nord-Süd-Achse als Große Opferhalle für Himmel und Erde erbaut wird. Dann wurde südlich davon ein neuer Yuanqiu(es heißt auch Himmelstempel) für die Anbetung des Himmels errichtet, verändert sich die Große Opferhalle im Norden in einen für ein gutes Jahr Talaltar für das Gebet. Auf dem Altar ist die für ein gutes Jahr des Betens Halle gebaut. Alle sind rund, um den Himmel zu symbolisieren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Yuanqiu im Süden ist eine dreistöckige runde Plattform aus weißem Stein, mit einer runden Wand und einer quadratischen Wand, die sich beide in alle Richtungen öffnen. Zypressen sind außerhalb der quadratischen Wand gepflanzt, und die Wand isoliert von der Außenwelt. Die Opferzeit ist in der Wintermorgen sieben Viertel Stunden vor Sonnenaufgang gewählt, in der ruhigen Umgebung und das Morgengrauen Licht, um Rituale durchzuführen. Alles, was Sie sehen, ist der dunkelgrüne Zypressenwald und der weiße und feierlichen runden Altar und die runden und quadratischen kleinen Erdwälle. Der blaue Himmel fällt an allen Seiten bis in den Zypressenwald hinunter und umhüllt den Altar, so dass es für die Gläubigen leicht ist, sich vorzustellen, dass sich die Plattform über den Boden erhebt, über dem Wipfel schwebt und mit dem Himmel verbunden ist. Die quadratische und runde kleinen Erdwälle außerhalb der Yuanqiu konzentriert sich auf die Reflexion von Schallwellen in der Mitte der Plattform. Der Kaiser macht einen sehr kleinen Ton auf der Plattform und kann ein sehr starkes Echo bekommen. In den alten Zeiten, wenn die Wissenschaft nicht entwickelt sind, können auch Assoziationen produziert werden, Bilder von winzigen Bewegungen heraufzubeschwören, die dem Himmel bekannt waren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der nördliche Talaltar für das Gebet ist auf einer hohen quadratischen Plattform gebaut, die an der Seite der niedrigen Mauer gebaut ist. Die quadratische Plattform ist von Zypressen umgeben und vermittelt ein Gefühl von Isolation und Schweben im Wald. In der Mitte der Plattform befindet sich eine dreifach runde Plattform aus weißem Stein, der Talaltar für das Gebet, und in der Mitte des Altars befindet sich eine für ein gutes Jahr des Betens kreisförmige Halle mit drei Traufen. Die Traufe der Halle verengt sich Schicht für Schicht, und das obere Kegeldach mit einem glatten Bogen geht nach oben, gekrönt mit einem hoch aufragenden Schatzdach. Das Aussehen hat eine starke Aufwärtsbewegung.Das Dach besteht aus dunkelblauen glasierten Ziegeln in einem gediegenen und getragenen Ton. Mit Blick auf den klaren Himmel verändern sich die Reflexionen des Kegeldachs, so dass ein Teil des Dachs die gleiche Farbe wie der Himmel hat, wodurch ein Gefühl von der Integration entsteht. Der Raum im Inneren der Halle ist ebenfalls kaskadenartig nach innen und oben gestaffelt und konzentriert sich schließlich auf den gewölbten Algenbrunnen, in dem der goldene Drache im Schatten schimmert und die geheimnisvolle Atmosphäre noch verstärkt. Damit bildet die für ein gutes Jahr des Betens Halle sowohl innerhalb als auch außerhalb des Tempels eine scheinbar aufwärts gerichtete und himmlische Haltung.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Darüber hinaus verwendet der Himmelstempel wie der Palast auch einige symbolische Techniken in seinem Design. Zusätzlich zu dem Kreis und dem Quadrat, die Himmel und Erde symbolisieren, weil der Himmel Yang ist und die Yang-Zahlen drei, fünf, sieben und neun sind, sind das Fundament des Yuanqiu und die Balustrade alle Vielfache von neun, und die Durchmesser der drei Stufen sind neun, fünfzehn und einundzwanzig Fuß, die ebenfalls Vielfache der Yang-Zahlen von drei, fünf, sieben, neun usw. sind. Es gibt 360 Tafeln auf den drei Ebenen, um die 360 Grad des Himmels zu symbolisieren. Das Design der Gebetshalle basiert auf vier goldenen Säulen, die die vier Jahreszeiten symbolisieren, und zwölf Säulen in jedem der inneren und äußeren Kreise, die die zwölf Monate und zwölf Äonen symbolisieren, die alle mit den landwirtschaftlichen Jahreszeiten zusammenhängen. Diese symbolischen Techniken wirden in alten Zeit oft verwendet. Es ist nicht einfach für den Betrachter, sie wahrzunehmen, ohne sie zu spezifizieren, aber die Atmosphäre auf dem Himmelstempel und dem Himmel kann deutlich gespürt werden, so dass es klar ist, dass die reale Wirkung dieser Atmosphäre durch die oben genannte architektonische Kunst verursacht wird.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In den letzten Jahren wird der Himmelstempel von hohen Gebäuden umgegeben, und die ursprüngliche Gestaltung der Zypressen, die eine Atmosphäre der Abgeschiedenheit von der Welt schufen, gibt es nicht mehr, aber man kann die Absichten des Designers immer noch nachvollziehen, wenn man vor Ort ist und sich die Szene vorstellt, als die Zypressen den Himmelstempel umgäben und der Himmel über ihm hinge. Der Rest der Altäre und der Himmelstempel sind in ihrer Form unterschiedlich, aber die regelmäßige Form des Altars, der einfache und würdevolle Ton und die umgebende Mauer und die Zypressen, die eine Umgebung fernab des Trubels schaffen, sind der Gestaltung der Tempel gemeinsam.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der kaiserliche Ahnentempel ist ein Gebäude, das die Legitimität der kaiserlichen Nachfolge der Familie zum Ausdruck bringt und ein der wichtigsten Zeremonialgebäude in allen Dynastien. Derzeit ist nur der Pekinger Kaisertempel aus der Ming- und Qing-Dynastie erhalten. Nach der Meinung &amp;quot;Kaisertempel links und Staatsaltar rechts&amp;quot; aus den ''Anmerkungen des Prüfers'' wird der Tempel in der Ostseite der Straße von Tiananmen zu Wumen gebaut, von zwei Mauern umgegeben, und hat außerhalb der Wand dicht gepflanzt Zypressen, was zu einer abgelegenen Umgebung von der Welt isoliert. Der Kernteil ist der nördliche Abschnitt der Mittelachse innerhalb der Innenmauer, wo die vordere, mittlere und hintere Halle gebaut sind. Sie stehen auf einem Sockel aus weißem Stein, haben links und rechts Stützsäle und bilden einen rechteckigen Innenhof. Die vordere Halle ist der Opfertempel, die mittlere und die hintere Hallen speichern die Ahnentafeln von verstorbenen Kaisern. Die drei Säle waren ursprünglich neun Räume breit. Die Qianlong-Periode der Qing-Dynastie änderte die vordere Halle für elf Räume breit, so dass sie die gleichen Spezifikationen mit der Taihe-Halle im Palast hat. Die Anbetung von Ahnen ist kaiserliche familinäre Angelegenheiten. Der Maßstab ist viel kleiner als die nationalen Feiern in der Taihe-Halle, so dass der Tempel ist kleiner als die Taihe-Halle. Aber die kleineren Saalhöfe hebt die Größe der drei Säle hervor. Der Tempel ist nicht mit Gold und prächtigen Siegeln, sondern mit Wirbeln bemalt, und die Türen und Fenster sind schlichter als die der Taihe-Halle, was absichtlich eine alte, würdevolle und feierliche Atmosphäre schafft. Die drei Räume in der Mitte des Tempels sind nicht golden, sondern ockergelb, und im dunklen Licht des Tempels kann es durchaus das Geheimnisvolle erhöhen. Die hintere Hälfte des Tempels war ursprünglich einen Wandschirm und die Sitze und Vitrinen der Kaiser waren nach dem Rangfolge von Zhao und MU aufgereiht, wobei die Möbel groß, robust und weniger dekorativ waren, um eine antike, schlichte Wirkung zu erzielen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In der mittleren und hinteren Halle ist die hintere Hälfte in einen einzigen Raum unterteilt, in dem die Ahnentafeln gespeichert werden. Dieser Raum ist mit schweren Vorhängen versehen und nur schwach beleuchtet, was ihn noch geheimnisvoller macht als die vordere Halle. Der Tempel enthält der Umwelt, Höfe, Hallen und Innendekoration. Seine Design-Zweck ist es, nicht nur das höchste Niveau der Palast-Spezifikationen zu erhalten, sondern auch anders als der Palast der Lebenden zu sein, nicht prächtig zu suchen, ine geheimnisvolle Atmosphäre zu schaffen, als ob auf die Ära der Toten zurückzukehren, so dass die Gläubigen das Gefühl, dass, obwohl vor langer Zeit, aber der Geist des Verstorbenen noch existiert, um ihre Gefühle der Erinnerung zu stimulieren, sondern auch, um die Zuschauer das Gefühl, dass die Position des Kaisers  über Generationen hinweg weitergegeben sind, die Ursprünge gut dokumentiert sind und die kaiserliche Macht der Familie mit demselben Namen gefestigt ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der kaisertliche Tempel enthölt die Umwelt, Höfe, Hallen und Innendekoration. Das Design des Tempels soll die Spezifikationen des höchsten Palastes zu halten, sondern auch aus dem Palast der Lebenden anders zu sein, nicht prächtig zu suchen, sondern machen es etwas alt, einfach, und sogar einige deprimierend, langweilig, um eine geheimnisvolle Atmosphäre zu schaffen, als ob in die Ära der Toten zurückzukehren, so dass die Gläu In der Qing-Dynastie wurden einige Ahnenhallen in großem Maßstab gebaut, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In altem China sind die Kaiser für ihre Treue und Kindespflicht bekannt, daher dürfen auch Beamte per Dekret unterschiedlich große Familientempel entsprechend ihrem Rang errichten. Diejenigen, die keine Tempel errichteten, werden in der Welt oft verspottet, und sogar der Kaiser griff ein. Das gemeine Volk dürfen keine Tempel bauen und kann nur &amp;quot;in seinen Haus opfern&amp;quot;. Große Sippen können auch Ahnentempel bauen, um ihre gemeinsamen Ahnen zu verehren, deren Umfang von ihren finanziellen Ressourcen und dem höchsten offiziellen Rang ihrer Ahnen abhing. Einige mächtige Sippen, weit entfernt von der Hauptstadt und den Provinzstädten, gehen oft über die Regeln hinaus und bauen sehr große Ahnentempel. Die Gebäude der Ahnentempel sind ähnlich wie Residenzen, aber mit etwas höheren Anforderungen, und dienen neben der Ahnenverehrung auch als Versammlungsort für die Sippen, um Beziehungen zu verbessern. Wenn nötig, kann der Patriarch hier auch die Sippenmacht ausüben und Streitigkeiten und sogar Strafen zwischen Clanmitgliedern schlichten. Der Ahnentempel ist oft mit einer Clanschule ausgestattet, um die Kinder des gleichen Clans zu unterrichten, was ähnlich wie die Sozialleistung des Clans ist. In der Frühzeit sind die Familientempel und Ahnenhallen alle der Idee gewidmet, dass &amp;quot;großer Respekt ohne falsche und höfliche Formen gezahlt wird&amp;quot;, und sollen einfach und würdevoll sein, um sich von der Wohnatmosphäre der Residenz zu unterscheiden und eine Atmosphäre der Bewunderung zu schaffen.In der Qing-Dynastie sind einige Ahnensäle in großem Stil gebaut, um die Macht und den Reichtum der Familie zu zeigen, und sind auf schwerfällige Weise mit geschnitzten Balken und Säulen, Goldeinlagen und sogar umgekehrten theatralischen Bauten verziert. Die dekorative Handwerkskunst ist zwar nicht ohne Verdienst, aber die Atmosphäre der Feierlichkeit und Langlebigkeit ist verloren gegangen, und  als rituelle Gebäude werden diese Tempel nicht als erfolgreich angesehen .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unter den Ritualgebäuden befinden sich auch der Fünf-Berge-Tempel und der Konfuzius-Tempel, die alle zu den nationalen Ahnengebäuden gehören. Die bestehenden Tempel wie der Dai-Tempel im Tai-Berg, der Dengfeng-Tempel im Song-Berg, der Huayin-Tempel im Hua-Berg, der Konfuzius-Tempel in Qufu und usw. sind in der Nördlichen Song-Dynastie begonnen und nach dem nationalen Brauch gebaut. Sie sind im Grunde eine kleine Stadt. Es gibt Stadtturm, Eckturm, innerhalb der Galerie Hof gebaut, die zentrale Achse des Haupttores, die Tür in den Hof für die Arbeit der Halle, später mehr Analyse für die Vorder-und Rückseite der beiden Hallen, vor dem Tempel des Opfers, nach dem Bett Halle. Außerhalb des Haupttores baute man den Pavillon des Denkmals der aufeinanderfolgenden Opferungen. Außerdem pflanzt die Stadt Zypressen rund um den Galeriehof.Darüber hinaus gibt es auch Ahnenhallen berühmter Persönlichkeiten, die eigentlich Gedenkhallen sind, ohne regelmäßige offizielle Rituale, so dass die feierliche Atmosphäre weniger im Vordergrund steht, und einige haben sogar Gärten, wie die Wuhou-Ahnenhalle in Chengdu, Sichuan, und die Sansu Ahnenhalle im Mei-Berg.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=刘诚熹 Liu Chengxi Taddäus=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（三）住宅&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国地域辽阔，民族众多，因气候、地形和各民族的传统 文化、风俗习惯不同，住宅形式各异，是古代建筑中最具特色 的一部分。分布最广的汉族住宅自古以来为院落式布置，以向内的房 屋围合成封闭的院落，仅大门对外，比较适合古代以家庭为单 位、重视尊卑长幼、男女有别的礼法要求，并能保持安静的居&lt;br /&gt;
住环境。它以院为基本单位，小宅只有一院。中等住宅在主院前后有小院。大型住宅又分内外宅，外宅为男主人起居并接待宾客之用，以厅为中心；内宅为女眷住所，以堂为中心；加 上前院及后罩房或楼，至少有四进院落。再大的住宅在东西 侧各有跨院，在外宅为书房、花厅，在内宅为别院，以适应 父 子 兄 弟 共 居 的 需 要 。 王 侯 巨 邸 则 在 中 轴 线 上 的 主 宅 左 右 建 东 、 西 路，自成轴线。一些数世同堂、聚族而居的大族住 宅，往往也作此式。这种住宅，一院之中以北为上；北房明 间为堂，东西间及耳房为居室，以东间为上；多院住宅中，中 轴线上诸院为上；按传统礼法的父子、兄弟、尊卑、长幼之 序安排居住。&lt;br /&gt;
住宅中，院落既是通道，也是家庭户外活动中心。中小住 宅庭院，北方多植海棠、丁香，南方喜种金桂、腊梅，也有 陈设盆花的石几，夏夜全家围坐，树影扶疏，很富于家庭情 趣。大型邸宅高房广庭，豪华富丽，但主院多不植树，满墁砖 地，陈设盆花，在盛夏及喜庆寿诞时搭设天棚，陈设桌椅，即 为堂之延伸；倒是其跨院、花厅，尺度适中，庭中多植幽篁花 树，檐下装挂落栏杆，较富居宅情趣。这些情况在《红楼 梦》所描写的贾府建筑中多有所反映。&lt;br /&gt;
同为院落式住宅，由于南北东西地域的气候差异，有很大不同。北方住宅庭院宽阔，如北京四合院中，四面房屋都隔&lt;br /&gt;
以苏州最具代表性，而叠山和以建筑为景框互为对景之作当以 苏州的环秀山庄和留园为极致。&lt;br /&gt;
皇家苑囿的设计思想不外追求想象中的仙山琼阁和集仿天 下名区胜景。在湖中建三岛用以象征东海三神山的布置，从西 汉建章宫沿用到明、清北京三海和清代的圆明园，可谓长盛不 衰的传统主题。清代北京三山五园和承德避暑山庄中又有大量 仿各地名胜之处，如颐和园仿杭州西湖、圆明园仿苏州狮子 林、避暑山庄仿镇江金山等。皇家苑囿地域广大，景物多是天 然山水与人工结合。其布置特点是划分为若干景区，互为对 景，遥相呼应，有时有很复杂的轴线及辐射线关系。例如，北 海以琼岛为中心，在其东西南北四向轴线上都有建筑，但其南 的团城不在琼岛的南北轴线而偏西。为求呼应关系，把琼岛前 之桥做成三折，北折在琼岛南北轴线上，南折在琼岛至团城连 接线上，中折为南北二折之连接体，以一桥把琼岛与团城联系 起来。琼岛南北轴线与北岸建筑也不相对。为此，在琼岛北面 正中的玉澜堂之西又建一道宁斋，与北岸的西天梵境相对，使 景物有呼应关系（图17）。在颐和园也有这种轴线呼应或转移 的关系（图18）。这情形表明皇家苑囿在总体规划上是经过精 心设计的。苑囿中建筑多成组而建，称“座落”。每组是一独&lt;br /&gt;
立小园林，在全局上又是所在区之景点，并和别区呼应。整个苑囿实际是在统一规划下由一系列有对景或互相呼应、互相 对比关系的园林群组成的；各小园及点景亭榭可以撷取名区 胜景的精华，或隐或显，而少数几处楼台高矗、殿阁翠飞、金 碧辉映的主景，则提纲挈领，控制全局，决定该苑囿的特殊 面貌。皇家苑囿富丽开阔，私家园林淡雅幽邃，风格迥异。如以不同风格的山水画来比拟，以江南私家园林为代表的“城市山林”型园林宛如构思精密、浑茫秀润的水墨写意小景，引人遐 想；豪华开阔的皇家苑囿则更像青绿设色的仙山楼阁巨幅，使 人惊叹叫绝。但正如青绿和水墨山水同为最有特色的中国山 水画一样，私家园林和皇家苑囿也同为最有特色的中国古代园林。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(iii) Wohngebäude&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    China hat ein riesiges Territorium und viele ethnische Gruppen. Aufgrund des unterschiedlichen Klimas, der Topographie und der traditionellen Kultur und Bräuche der einzelnen ethnischen Gruppen nehmen die Behausungen unterschiedliche Formen an und sind der charakteristischste Teil der antiken Architektur.&lt;br /&gt;
    Die am weitesten verbreiteten Han-Häuser sind seit der Antike im Hof-Stil angeordnet, mit nach innen gerichteten Häusern, die in geschlossene Höfe eingeschlossen sind, wobei nur die Vordertür für die Öffentlichkeit zugänglich ist, was für die alte, auf der Familie basierende Einheit geeigneter ist, die Wert auf die rituellen Anforderungen des Respekts gegenüber Untergebenen und Älteren sowie die Unterscheidung zwischen Männern und Frauen legt und ein ruhiges Wohnumfeld aufrechterhält. Es nimmt den Hof als Grundeinheit, und bei kleinen Häusern gibt es nur einen Innenhof. Mittelgroße Häuser im Haupthof&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An der Vorder- und Rückseite befanden sich kleine Höfe. Große Häuser waren in innere und äußere Häuser unterteilt, das äußere Haus war für den männlichen Herrn zum Wohnen und Empfangen von Gästen, mit der Halle als Zentrum; das innere Haus war für die weibliche Familie zum Wohnen, mit der Halle als Zentrum; zusammen mit dem vorderen Hof und dem hinteren überdachten Raum oder Gebäude gab es mindestens vier Höfe. Die größeren Residenzen hatten Höfe an der Ost- und Westseite, mit Studierzimmern und Blumensälen in der äußeren Residenz und weiteren Höfen in der inneren Residenz, um den Bedürfnissen der zusammenlebenden Väter und Söhne gerecht zu werden. Die Königs- und Markgrafenresidenzen wurden östlich und westlich des Haupthauses in der Mittelachse errichtet und bilden eine eigene Achse. Einige der mehrere Generationen des gleichen Hauses, der Clan und leben zusammen in einer großen Familie Residenz, oft auch diesen Stil gemacht. Diese Art von Residenz, ein Hof im Norden für die Spitze; Nord-Raum hellen Raum für die Halle, Ost und West und Ohr Zimmer für das Wohnzimmer, im Osten für die Spitze; Multi-Hof-Residenz, die zentrale Achse des Hofes für die Spitze; nach den traditionellen Ritualen der Vater und Sohn, Brüder, Respekt, die Reihenfolge der ältesten und jüngsten Wohnformen.&lt;br /&gt;
    In einem Haus ist der Innenhof nicht nur ein Durchgang, sondern auch ein Zentrum für Familienaktivitäten im Freien. Im Hof von kleinen und mittelgroßen Häusern werden im Norden Begonien und Flieder gepflanzt, während im Süden Zimt und Pflaumen gepflanzt werden, und es gibt auch Steintische mit Topfblumen. Große Residenz hohen Raum breiten Hof, luxuriös und reich, aber der Haupthof mehr als nicht gepflanzt Bäume, voll von verputzten Ziegelboden, mit Topfblumen ausgestattet, im Sommer und die Feier des Geburtstags gebaut Baldachin, mit Tischen und Stühlen ausgestattet, das heißt, die Erweiterung der Halle; aber seine Quer-Hof, Blumenhalle, die Skala ist moderat, das Gericht mehr in den blühenden Bäumen gepflanzt, Traufe montiert hängen Geländer, mehr reiche Residenz Interesse. Diese Situationen spiegeln sich in der Architektur des Jia-Hauses wider, die im &amp;quot;Traum der roten Kammer&amp;quot; beschrieben wird.&lt;br /&gt;
    Die gleichen Häuser im Hofstil sind aufgrund der klimatischen Unterschiede zwischen den Regionen Nord und Süd und Ost und West sehr unterschiedlich. Im Norden ist der Hof breit, wie z. B. im Pekinger Hof, wo die Häuser auf allen Seiten getrennt sind ein gewisser Abstand, verbunden durch eine Veranda, der Hof ist mehr horizontal lange Form, so dass der Winter mehr Sonnenlicht. Die südliche Residenz ist das Haupthaus, Fach eng zusammen, das Dach verbunden ist, in den Hof über die Sammlung wie der Brunnenkopf. Diese Art von Residenz ist gemeinhin als &amp;quot;vier Wasser zur Halle&amp;quot; bekannt, der Innenhof wird phantasievoll &amp;quot;Patio&amp;quot; genannt. Südliche Wohn Schwerpunkt auf Sonnenschutz und Belüftung, so dass die Halle ist meist offen Halle, im Sinne von Raum und der Terrasse als eine, nur das Wohnzimmer mit Türen und Fenstern, und die nördliche Residenz ist sehr unterschiedlich. In der Inneneinrichtung gibt es eine Vielzahl von virtuellen und realen Trennungspraktiken, um den verschiedenen Bedürfnissen des Lebens gerecht zu werden und eine reiche Innenraumveränderung zu bilden. Einzelheiten zu diesen Verfahren finden Sie im Abschnitt über die grundlegenden Funktionen weiter oben.&lt;br /&gt;
    Neben der großen Anzahl von Hofwohnungen gibt es auch einige spezielle Formen und Praktiken von Wohnungen. Wie Henan, Shaanxi in der Löß Klippe Wand Ausgrabung des Ofens Wohnung, nordöstlichen Fujian horizontalen langen gemeinsamen Reihe Wohnung, Fujian, Guangdong Grenzgebiet Hakka Clan und leben in einem quadratischen oder runden Stampflehm Wand Gebäude, Wasser, bergigen Gebieten der Uferpromenade, nach dem Berg Wohnung, sind verschiedene Grade durchbrechen die regelmäßige Hof Muster, die jeweils mit ihren eigenen Eigenschaften. Unter ihnen ist der westliche Lehmbau in Fujian riesig, einfach und prächtig; die Wasserhäuser in Jiangnan sind elegant und exquisit, mit Spiegelungen, die ihren Ruhm noch verstärken, die alle als die alten Wohnhäuser bezeichnet werden können. Einige Minderheitenwohnungen, wie das trockene Bambusgebäude der Dai, das Holzgebäude aus Sisal der Zhuang, die Steintürme der Tibeter, die Lehmhäuser der Uiguren von A bis Wang, das runde, quadratische Filzzelt der Mongolen und Tibeter usw., sind verschiedene Funktionen der Raumaggregation in einem einzigen Gebäude, und das Wohnen im Hofstil ist völlig anders, aber auch einzigartig, jedes hat seine eigenen Merkmale, die zusammen ein buntes Gesicht der alten chinesischen Wohnhäuser bilden (Abbildung 16).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（四）园林&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国有悠久的造园传统。汉代宫廷苑囿颇受求仙思想影 响，喜在池中造象征仙境的蓬莱三岛。离宫别苑地域广大，包 括游赏、狩猎、养殖、园圃等不同内容。贵官富豪的私园在汉 代出现，盛行于南北朝、隋、唐，宋以后受诗词和山水画的影 响而日趋精巧，至明、清达到高峰。园林可分皇家苑囿与私家园林两大类，由于地理、气候因 素，北方、南方园林在风格上也不同。&lt;br /&gt;
私家园林是兼供主人游赏、休息、居住之用的宅旁园，以 追求隐逸幽静、林下清福为主导思想，使主人虽身居都市而能 享山林之乐。受城市用地限制，它不可能简单地重现真景，而 是结合中国诗词和山水画的意境，以“师其大意”的带有一定 象征性的手法，创造出小中见大、寓情于景、更能概括自然景 物之美的神形兼备的景物。中国古代建筑采取院落式布局、在 平面上展开的特点同样应用于园林，但不是全用建筑，而杂 以山、水、树、石为间隔，构成不同的空间变化。一般园林 大多以主要厅堂轩馆面对水池，形成较开阔的主景，在四周 以亭 、 廊、假山、树丛为间隔又构成若干小景、小院，或曲&lt;br /&gt;
径通幽，或可望而不可即，和建筑中在主院落四周建若干小院同一原理。宅旁园多是人造的丘壑和按特定需要培植的花木 ， 故在叠山、理水、树石布置上有突出成就。一些高水 平的园林，虽是平地起山凿池，却能巧妙布置山之起伏脉 络 、 水之曲折源头，使人感到是在自然山水佳处围其一角所 造。其中叠山堪称中国古代园林中最突出的特点。叠山的外形 和布置颇受中国山水画影响，甚至山之纹理也兼采自然和山 水画皴法之长。其精品确能在方丈之地做出峰头水脚、涧谷 岩穴之境，创造出仿佛置身于深山穷谷、绝壁危矶之下的意 趣 。 为 满 足 游 赏 、 宴乐、休息、居住要求，中国私家园林中 建筑密度都较大，但竭力避免对称而采取借景而造的原则。园 内的厅堂亭榭轩馆除实际用途外，本身既是观景之点，又是 被观赏 的 景 物 ， 游廊和园径则起着组织最佳观赏路线、分隔 空间、增加园景层次和深度的作用。在亭榭中，以门窗挂落为 景框，透过它坐玩景物，如面对一幅立体画幅；沿游廊及园径 观赏，步移景异，如展阅山水画卷。两者相辅，动静咸宜，各 极其妙。这是中国园林很突出的特点。园中建筑多悬匾额对 联，石上有铭刻题咏，点明造景的立意，引导游者玩味。中国 古代园林与诗词、绘画紧密联系，是高度文化与建筑及造园艺 术结合的产物，故对其意境和文化内涵的领略也随游者文化素 养而见仁见智，但景色之美则是为人所共赏的。中国古代私园以苏州最具代表性，而叠山和以建筑为景框互为对景之作当以 苏州的环秀山庄和留园为极致。皇家苑囿的设计思想不外追求想象中的仙山琼阁和集仿天 下名区胜景。在湖中建三岛用以象征东海三神山的布置，从西 汉建章宫沿用到明、清北京三海和清代的圆明园，可谓长盛不 衰的传统主题。清代北京三山五园和承德避暑山庄中又有大量 仿各地名胜之处，如颐和园仿杭州西湖、圆明园仿苏州狮子 林、避暑山庄仿镇江金山等。皇家苑囿地域广大，景物多是天 然山水与人工结合。其布置特点是划分为若干景区，互为对 景，遥相呼应，有时有很复杂的轴线及辐射线关系。例如，北 海以琼岛为中心，在其东西南北四向轴线上都有建筑，但其南 的团城不在琼岛的南北轴线而偏西。为求呼应关系，把琼岛前 之桥做成三折，北折在琼岛南北轴线上，南折在琼岛至团城连 接线上，中折为南北二折之连接体，以一桥把琼岛与团城联系 起来。琼岛南北轴线与北岸建筑也不相对。为此，在琼岛北面 正中的玉澜堂之西又建一道宁斋，与北岸的西天梵境相对，使 景物有呼应关系（图17）。在颐和园也有这种轴线呼应或转移 的关系（图18）。这情形表明皇家苑囿在总体规划上是经过精 心设计的。苑囿中建筑多成组而建，称“座落”。每组是一独立小园林，在全局上又是所在区之景点，并和别区呼应。整个苑囿实际是在统一规划下由一系列有对景或互相呼应、互相 对比关系的园林群组成的；各小园及点景亭榭可以撷取名区 胜景的精华，或隐或显，而少数几处楼台高矗、殿阁翠飞、金 碧辉映的主景，则提纲挈领，控制全局，决定该苑囿的特殊 面貌。&lt;br /&gt;
皇家苑囿富丽开阔，私家园林淡雅幽邃，风格迥异。如以不同风格的山水画来比拟，以江南私家园林为代表的“城市山林”型园林宛如构思精密、浑茫秀润的水墨写意小景，引人遐 想；豪华开阔的皇家苑囿则更像青绿设色的仙山楼阁巨幅，使 人惊叹叫绝。但正如青绿和水墨山水同为最有特色的中国山 水画一样，私家园林和皇家苑囿也同为最有特色的中国古代 园林。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(iv) Gärten&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    China hat eine lange Tradition der Gartenarbeit. Die Palastgärten der Han-Dynastie wurden von der Idee der Suche nach Unsterblichkeit beeinflusst, wie im Pool, um ein Symbol für das Märchenland der drei Inseln von Penglai zu schaffen. Das Areal des Palastgartens war riesig und umfasste verschiedene Inhalte wie Vergnügen, Jagd, Zucht und Gärten. Der Privatgarten der Reichen und Mächtigen in der Han-Dynastie, vorherrschend in den Nord- und Süd-Dynastien, Sui und Tang, nach der Song-Dynastie durch den Einfluss von Poesie und Landschaftsmalerei und zunehmend anspruchsvoller, bis die Ming- und Qing-Dynastien einen Höhepunkt erreichten.&lt;br /&gt;
    Die Gärten lassen sich in zwei Kategorien einteilen: königliche Gärten und private Gärten. Aufgrund geographischer und klimatischer Faktoren unterscheiden sich die nördlichen und südlichen Gärten im Stil.&lt;br /&gt;
    Der private Hauswald ist ein Garten neben dem Haus für den Besitzer zum Genießen, Ausruhen und Leben, mit dem Streben nach Abgeschiedenheit und Ruhe und dem Glück des Waldes als Hauptidee, so dass der Besitzer die Freude an den Bergen und Wäldern genießen kann, obwohl er in der Stadt lebt. Aufgrund der Begrenztheit des städtischen Bodens ist es nicht möglich, die reale Landschaft einfach zu reproduzieren, sondern die Stimmung der chinesischen Poesie und der Landschaftsmalerei zu kombinieren und eine Szenerie mit einem bestimmten symbolischen Ansatz der &amp;quot;Beherrschung ihrer großen Idee&amp;quot; zu schaffen, die die Schönheit der natürlichen Landschaft in einer kleinen Weise zusammenfassen kann. Alte chinesische Architektur zu nehmen Hof Layout, in der Ebene der gleichen Eigenschaften auf den Garten angewendet, aber nicht alle mit dem Gebäude, und gemischt mit Bergen, Wasser, Bäume, Felsen für das Intervall, stellen verschiedene räumliche Veränderungen. Die meisten der allgemeinen Gärten auf die Haupthalle xuan Pavillon mit Blick auf den Pool, die eine offenere Haupt-Szene, umgeben von Pavillons, Galerien, Steingärten, Bäume für die Pause und bilden eine Reihe von kleinen Szenen, kleine Höfe, oder gewundenen Pfaden, oder kann nicht gesehen werden, und das Gebäude in den wichtigsten Hof um den Bau einer Reihe von kleinen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das gleiche Prinzip des Innenhofs. Hausgarten ist meist künstliche Rinnen und Blumen und Bäume gepflanzt nach spezifischen Bedürfnissen, so in den gestapelten Berge, Wasser, Bäume und Felsen auf die Anordnung der herausragenden Leistungen. Einige High-Level-Gärten, obwohl es eine flache Berg-Teich, aber kann geschickt gelegt werden, die wellenförmigen Venen des Berges, die Drehungen und Wendungen der Quelle des Wassers, so dass die Menschen ein gutes Gefühl in der natürlichen Landschaft um seine Ecke gemacht. Eines der markantesten Merkmale der alten chinesischen Garten gestapelt Berge. Die Form und Anordnung des gestapelten Berges ist stark von der chinesischen Landschaftsmalerei beeinflusst, und auch die Textur des Berges ist der Natur- und Landschaftsmalerei entnommen. Seine feinen Produkte können in der Tat in das Land der Quadratmeter des Gipfels und Wasser, Tal und Höhle des Reiches, die Schaffung, als ob in den tiefen Bergen und Tälern, die Wand unter den gefährlichen Inselchen von Interesse. Um den Anforderungen des Vergnügens, des Schlemmens, der Erholung und des Wohnens gerecht zu werden, sind chinesische Privatgärten dichter gebaut, versuchen aber, Symmetrie zu vermeiden und nach dem Prinzip der Anleihe von Landschaften zu bauen. Neben der eigentlichen Nutzung der Gartenhallen, Pavillons, Pavillons und Pavillons, neben der eigentlichen Nutzung des Gartens selbst ist sowohl der Standpunkt, sondern auch der Blick auf die Landschaft, Korridore und Gartenwege spielen eine Rolle bei der Organisation der besten Aussicht Route, die Trennung von Raum, die Erhöhung der Ebene und Tiefe der Gartenszene. Im Pavillon und Pavillon, mit Türen und Fenstern hängen für die Szene Rahmen, durch die sitzen und spielen Szenerie, wie das Gesicht eines dreidimensionalen Malerei; entlang der Korridor und Gartenweg Betrachtung, Schritt für Schritt Szenerie, wie die Ausstellung von Landschaftsmalerei. Die beiden ergänzen sich, Bewegung und leise salzig, jeweils ganz wunderbar. Dies ist ein sehr markantes Merkmal chinesischer Gärten. An den Gartengebäuden hängen Plakettenpaare, Steininschriften, die auf die Intention der Landschaft hinweisen und die Besucher zum Spielen anleiten sollen. Alte chinesische Gärten sind eng mit Poesie und Malerei verbunden und sind das Produkt einer Kombination aus hoher Kultur und Architektur und der Kunst des Gärtnerns, so dass die Wertschätzung ihrer Stimmung und kulturellen Konnotation auch mit der kulturellen Bildung der Besucher und den Ansichten, aber die Schönheit der Landschaft wird von allen geschätzt. Alte chinesische Privatgärten&lt;br /&gt;
Am repräsentativsten sind die Huanxiu-Villa und der Liuyuan-Garten in Suzhou, wo die Berge und die Gebäude den Kontrapunkt zueinander bilden.&lt;br /&gt;
    Die Design-Idee des Königspalastes ist nicht nur, die imaginären unsterblichen Berge und Pavillons zu verfolgen und die berühmten Landschaften der Welt zu imitieren. Die Anordnung von drei Inseln im See, um die drei heiligen Berge im Ostchinesischen Meer zu symbolisieren, vom Jianzhang-Palast der westlichen Han-Dynastie über die drei Peking-Meere der Ming- und Qing-Dynastie bis hin zum Yuanmingyuan der Qing-Dynastie, kann als ein langjähriges traditionelles Thema bezeichnet werden. Die Qing-Dynastie Beijing drei Berge und fünf Gärten und Chengde Sommerfrische in einer großen Anzahl von Nachahmung von Sehenswürdigkeiten, wie der Sommerpalast Nachahmung von Hangzhou West Lake, Yuanmingyuan Nachahmung von Suzhou Lion Grove, Sommerfrische Nachahmung von Zhenjiang Jinshan. Das Gelände des königlichen Gartens ist riesig, die Szenerie ist größtenteils eine Kombination aus Natur und künstlicher Landschaft. Sein Layout zeichnet sich durch die Aufteilung in mehrere szenische Bereiche aus, die sich gegenseitig widerspiegeln, teilweise mit sehr komplexen Achsen- und Strahlungslinienbeziehungen. Zum Beispiel hat Beihai, mit Qiongdao als Zentrum, Gebäude auf seiner Ost-West-, Nord-Süd- und West-Achse, aber das südliche Tuancheng liegt nicht auf der Nord-Süd-Achse von Qiongdao, sondern im Westen. Um die Beziehung wiederzugeben, wird die Brücke vor Qiongdao in drei Falten gelegt, die Nordfalte auf der Nord-Süd-Achse von Qiongdao, die Südfalte auf der Verbindungslinie von Qiongdao nach Tuancheng und die Mittelfalte als Verbindung zwischen Nord- und Südfalte, so dass eine Brücke Qiongdao mit Tuancheng verbindet. Die Nord-Süd-Achse von Qiongdao liegt auch nicht gegenüber den Gebäuden am Nordufer. Aus diesem Grund ist im Norden von Qiongdao in der Mitte der Yulantang Westen und baute ein Ningzhai, und das Nordufer des West Heavenly Brahma gegenüber, so dass die Landschaft hat ein Echo Beziehung (Abbildung 17). Auch im Sommerpalast gibt es diese Achsenecho- oder Übertragungsbeziehung (Abbildung 18). Diese Situation zeigt, dass der Königspalast in Bezug auf die Gesamtplanung sorgfältig konzipiert wurde. Die Gebäude im Garten sind meist in Gruppen gebaut, &amp;quot;verschachtelt&amp;quot; genannt. Jede Gruppe ist ein kleiner unabhängiger Garten, und im Gesamtbild ist die Attraktion des Bezirks, und mit anderen Bezirken widerhallt. Das Ganze&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Garten ist eigentlich unter der einheitlichen Planung durch eine Reihe von Landschaft oder Echo einander, kontrastierende Beziehung zwischen den Garten-Gruppe; jeder kleine Garten und Standpunkt Pavillons können abholen das Wesen der berühmten Landschaft, oder versteckt oder offensichtlich, während ein paar Gebäude stehen hoch, der Pavillon Tsui Fei, Gold und Blau spiegeln die wichtigsten Landschaft, ist der Umriss, die Kontrolle der Gesamtsituation, bestimmen das besondere Aussehen des Gartens.&lt;br /&gt;
    Königliche Gärten sind reichhaltig und offen, während private Gärten elegant und zurückgezogen sind, mit sehr unterschiedlichen Stilen. Im Vergleich zu verschiedenen Stilen der Landschaftsmalerei ist die &amp;quot;Stadtlandschaft&amp;quot;, die durch private Gärten in Jiangnan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der &amp;quot;Wald&amp;quot;-Typ Garten ist wie eine präzise und schlammige Tuschemalerei-Szenerie, die die Phantasie der Menschen anzieht; der luxuriöse und offene königliche Garten ist eher wie ein riesiger Pavillon der unsterblichen Berge in grüner Farbe, der die Menschen zum Staunen bringt. Aber so wie Grün- und Tuschelandschaften die charakteristischsten chinesischen Landschaftsbilder sind, so sind auch Privatgärten und königliche Gärten die charakteristischsten alten chinesischen Gärten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=刘嘉玲 Liu Jialing Dalina=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(v) Städtische und städtische öffentliche Gebäude城及城市公共建筑&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In der Antike wurden Städte mit Mauern und Stadtgräben zur Verteidigung gebaut, und Tore wurden für den Zugang geöffnet.古代城市为了防御，都建有城墙和城壕，辟城门以供出入。&lt;br /&gt;
 Bereits vor 4.000 Jahren, während der Longshan-Kultur, wurde Stampflehm zum Bau von Städten verwendet und wird seither genutzt.早在四千年前的龙山文化时已会用夯土筑城，一直沿用下来。&lt;br /&gt;
 Die Verwendung von Grabenerde zum Bau einer Stadt kann die Notwendigkeit des Transports großer Erdmengen reduzieren und wurde von den Alten schon lange beherrscht.用掘城壕之土筑城可以减少大量土方运输，也已久为古人 所掌握。&lt;br /&gt;
 In den Südlichen und Nördlichen Dynastien wurden in Yecheng und Xuzhou bereits Ziegelsteine zum Bau von Stampflehmwänden verwendet, aber bis zu den Tang-, Song- und Yuan-Dynastien wurden einschließlich der Hauptstadt immer noch Stampflehmwände errichtet, und nur die Palaststadt wurde mit Ziegeln bedeckt. 南北朝时邺城、徐州已用砖包砌夯土城墙，但直至 唐、宋、元时，包括都城在内，都仍是夯土城墙，只宫城包 砖。&lt;br /&gt;
Ab der Ming-Dynastie wurden nur noch in der Hauptstadt und wichtigen Landes- und Kreisstädten Ziegelmauern errichtet.从明代起才在都城和重要州县城包砌砖墙。&lt;br /&gt;
 Die Mauern wurden mit Zinnen an der Außenseite gebaut, um die Verteidiger zu verbergen und Löcher für Bogenschützen zu schaffen, und mit schützenden Frauenmauern an der Innenseite. 城墙上向外一 面建垛口，以掩蔽守城人并提供射箭孔；向内一面建防护性女 墙。&lt;br /&gt;
Alle 30 bis 50 Meter wurden vorspringende Pfeiler auf der Stadt errichtet, um den Stadtkörper mit Pfeil und Armbrust seitlich zu blockieren und den Feind am Klettern zu hindern, so genannte Pferdewände.城上每隔三十至五十米建突出的墩台，可以侧向用箭、弩 封锁城身，防止敌人攀登，称马面。&lt;br /&gt;
Auf den Pferdeflächen wurden Hütten zum Schutz gebaut, die sogenannten Kriegshütten.马面上建掩蔽用小屋，称 战棚。Vor der Nördlichen Song-Dynastie wurden Holzsäulen verwendet, um die trapezförmige Holzstruktur zu stützen und die Torhöhle zu bauen. 在北宋以前都用木柱承梯形木构架建城门洞。&lt;br /&gt;
Nach der südlichen Song-Dynastie wurde das Schießpulver in der Kriegsführung eingesetzt, so dass es zu Ziegelkuponlöchern umfunktioniert wurde.南宋后火药 应用于战争，遂改为砖砌券洞&lt;br /&gt;
 Der Stadttorpfeiler auf dem Stadtturm gebaut, sowohl Verteidigung und Aussichtsrolle. 城门墩上建城楼，兼有防御和观瞻作用。&lt;br /&gt;
Nach der Han-Dynastie wurden die Grenzstädte vor den Toren mit geschwungenen Mauern oder Schattenmauern gebaut, so dass die offene Stadtas Tor ist für den Feind nicht sichtbar, wenn die Truppen draußen sind, genannt das Stautor und die schützende Tormauer, später entwickelte sich eine kleine halbkreisförmige Stadt, die außerhalb des Tores eingewickelt war, genannt die Urnenstadt. 汉以后边城多在城门外建曲尺形墙或影壁，使开城门出兵时不为敌所见，称壅门和护门墙，以后发展为包在城门外的半圆形小城，称瓮城。&lt;br /&gt;
In der südlichen Song-Dynastie wurde vor der Urnenstadt eine große Anlage mit einem Bogenschießgebäude errichtet, die &amp;quot;Wanrendi&amp;quot; genannt wurde, und in der Ming-Dynastie entwickelte sie sich zu einem Bogenschießgebäude mit mehreren Bogenschießlöchern. 南宋起在瓮城正面建大型战棚，设 射箭子楼，称“万人敌”，至明代遂发展成有多层射箭孔的箭 楼。&lt;br /&gt;
Das Tor auf der Seite der Urne Stadt und setzen Sie das Tor Platte, kann nach unten gelegt werden, um die Tür zu versiegeln, genannt das Zhalou. 瓮城侧面的门上又设闸板，可以放下封门，称闸楼&lt;br /&gt;
Die gemauerten Bogentürme sind dick und stark, während die hölzernen Türme hoch und exquisit sind, beide sind schwer, kontrastieren miteinander und machen einen tiefen Eindruck von der Pracht und Solidität der Stadt.。砖砌 的多层箭楼以坚厚胜，木构的城楼以高大玲珑胜，二者前后 相重，互相对比衬托，使人对城之壮丽和固若金汤有深刻印象 。&lt;br /&gt;
 Der prächtigste erhaltene  Stadttürme und Pfeilturm ist das Westtor der Stadtmauer von Xi'an, das in der Ming-Dynastie erbaut wurde. 现存最壮丽的城楼、箭楼是西安城墙的西门，为明代所建。Seine Größe und Erhabenheit übertrifft die der Stadttürme und Bogentürme in Peking.其规模、气势都超过北京的城楼和箭楼。&lt;br /&gt;
Vor der Song-Dynastie, als das Stadtsystem eingeführt wurde, sehen die Straßen der Stadt auf beiden Seiten der Straße nur die Straßenmauer hinter den Bäumen am Straßenrand, nur ein paar adlige Beamte können die Tür an der Straßenmauer öffnen, das Straßenbild ist ordentlich und prächtig und etwas eintönig. 在宋以前实行坊市制时，城内街道两侧只看到行道树后的 坊墙，仅少数贵官才可在坊墙上开门，街景整齐壮阔而略失单 调。&lt;br /&gt;
Nach der Song-Dynastie können die Städte im Straßensystem Läden auf der Straße einrichten, das Straßenbild ist wohlhabend, und die Straße ist oft überlastet , etwas schmal, der Stil ist sehr unterschiedlich.宋以后的街巷制城市可临街设店，街景繁华，而街道往往 被侵占，微显狭隘，风格迥然不同。&lt;br /&gt;
In der Antike wurden Trommeln verwendet, um die Zeit anzukündigen.古代都用鼓声报时。&lt;br /&gt;
 In Chang'an, der Hauptstadt der Tang-Dynastie, wurden am Chengtian-Tor, dem Haupttor des Palastes, Trommeln aufgestellt, um die Öffnungs- und Schließungszeit der Stadttore, Palasttore und quadratischen Türen anzuzeigen.唐 代都城长安在宫城正门承天门上设鼓，以鼓声通报城门、宫 门 、 坊门的启闭时间。&lt;br /&gt;
Seit der Yuan-Dynastie wurden im Norden der Hauptstadt und nördlich der Kaiserstadt Glocken und Trommeltürme gebaut, um die Zeit anzuzeigen. 从元代起，在都城北部、皇城之 北建钟、鼓楼以报时。&lt;br /&gt;
Das Ming-Peking erbte dieses System in der Yuan-Dynastie. 明北京继承元代此制，&lt;br /&gt;
Der Glocken- und Trommelturm wurde in der zentralen Achse der Stadt am nördlichen Ende gebaut.把钟、鼓楼建在 城市中轴线北端。&lt;br /&gt;
In der Ming-Dynastie und in den Staaten, Provinzen und Bezirken wurden anstelle des Qiao-Turms vor der Stadt Yamen Trommel- und Glockentürme gebaut, meist in den Querstraßen. 明代又在各州、府、县城建鼓、钟楼，多设 在十字街头，以代替衙城前的谯楼。&lt;br /&gt;
Es sind riesige Pavillons, die auf hohen Pfeilern gebaut wurden, majestätisch hoch aufragen und zu den zentralen Gebäuden der Stadt werden.它&lt;br /&gt;
们都是建在高大墩台上 的巨大楼阁，巍然高耸，成为城市的中心建筑。&lt;br /&gt;
Sie spielen eine wichtige Rolle bei der Gestaltung des Straßenbildes und des dreidimensionalen Umrisses der Stadt und sind eines der Merkmale der alten Städte Chinas. 它们对形成城市街景和立体轮廓起重要作用，也是中国古城的特色之一。&lt;br /&gt;
Jetzt die überlebenden Pekinger Glocken- und Trommeltürme sowie die Xi'an Glocken- und Trommeltürme wurden alle in der frühen Ming-Dynastie geschaffen und sind so hoch und prächtig, dass sie immer noch eine wichtige Rolle bei der Erhaltung des traditionellen Erscheinungsbildes der alten Stadt spielen.现存的北京钟、鼓楼，西安钟、鼓楼都创建于明代初年，高大壮丽，至今仍对维持古城传统风貌起重要作用。&lt;br /&gt;
(vi) Gewerbliche Gebäude（六）商业建筑&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im Stadtsystem vor der Song-Dynastie konzentrierte sich der Handel auf die Shi. 在宋以前的坊市制城市中，商业集中在市内。&lt;br /&gt;
Die Shi war von Mauern mit Stadttoren umgeben, es gibt Tore auf der Mauern und in der Mitte der Shi wurde ein Stadtgebäude als Büro für die Verwaltungsbeamten errichtet. 市四周有 墙，墙上开市门，市内中间设市楼，为管理官员办公处。&lt;br /&gt;
Die Geschäfte waren in Reihen um das Stadtgebäude herum angeordnet und wurden Si genannt. 市楼 四周成行地布置商店，称肆。&lt;br /&gt;
Die Straße zwischen den einzelnen Reihen wurde als Sui bezeichnet. 每行间道路，称隧。&lt;br /&gt;
Entlang der Stadtmauern befanden sich Lagerhäuser. 沿市墙内四 周设仓库。&lt;br /&gt;
Dieses Bild der Stadt ist auf den Porträtziegeln der Han-Dynastie zu sehen. 这种市的形象在汉代画像砖上可以看到。&lt;br /&gt;
Nach der Nördlichen Song-Dynastie konnten die Städte im Straßensystem Geschäfte entlang der Straßen einrichten, und die dichten Straßen wurden zu Handelsstraßen, und die Konzentration von Handelsstraßen wurde dann zu Handelszentren.北宋以后 的街巷制城市可以沿街设商店，密集的成为商业街，商业街集 中处遂成为商业中心。&lt;br /&gt;
Zusätzlich zu den Merkmalen der kommerziellen Gebäude zur Erleichterung der Anzeige von Waren, das Aussehen sollte schön sein, zeigt die Stärke der starken, und die Merkmale der Industrie haben, so dass die Kunden leicht identifizieren können. 商业建筑的特点除便于陈设货物外，外观要华美，显示 实力雄厚，并且要有本行业特点，使顾客易于识别。&lt;br /&gt;
Im Laufe der Zeit bildeten sich die Charakteristika der verschiedenen Geschäfte heraus.历时既 久，就形成不同商店的特点。&lt;br /&gt;
 Eine Vielzahl von Geschäften, um Silber, Seide Shop, Tee-Shop, Kräuter-Shop, Restaurant opulentesten, Fassade kann zwei oder sogar drei Etagen, mit geschnitzten und exquisite Dekoration, hängen exquisite oder sogar luxuriöse Schilder Fronten. 各种商店中，以银楼、绸缎 店、茶店、药材店、酒楼最为富丽，门面可以为二层甚至三层 楼，有雕镂精致的装修，悬挂精致甚至是豪华的招牌幌子。Einige bauten Pailou vor den Geschäften, um mit ihrem  Reichtum zu prahlen und Kunden anzulocken.有 的在店前建牌楼，以雄富相夸耀，吸引顾客。&lt;br /&gt;
Die traditionelle Innenhofgestaltung ist auch für Geschäfte anwendbar. 传统的院落式布局也适用于商店。&lt;br /&gt;
Im Allgemeinen sind die Geschäfte meist an der Straße aufgebaut, und der Hinterhof ist ein Lagerraum. 一般商店多临街设店 面，后院为库房。&lt;br /&gt;
Große Geschäfte selbst sind ein oder zwei Höfe, und auch die Vorder- und Rückseite sind Gebäude, die durch Gänge verbunden sind.大型商店本身即为一二进院落，甚至前后进 均为楼屋，以楼廊相连。&lt;br /&gt;
 Einige von ihnen haben auch einen kleinen Gartenblick. 有的还略有园林小景。&lt;br /&gt;
Nur wenige traditionelle Läden sind erhalten geblieben, aber der Hu Qing Yu Tang Laden für chinesische Medizin in Hangzhou ist ein typisches Beispiel für einen luxuriösen Laden im Hof.传统商店保存至今的较少，杭州的胡庆余堂中药店是豪华型院落式商店的典型。&lt;br /&gt;
 In der mittleren und späten Qing-Dynastie in Peking Vordereingang innerhalb des Schachbretts Straße vor der Ost-und Westseite zu bauen Luxus-Geschäfte, genannt die &amp;quot;Sky Street&amp;quot;, ist wirklich für die Stadt, um die Fassade zu schmücken, wenn das kommerzielle Zentrum von Peking ist nicht hier. 清中、后期在北京前门内棋盘街前东西侧建豪华店面，号称“天街”，实是为城市装点门面的，当时北京的商业中心 并不在这里。&lt;br /&gt;
Ningbo in der späten Qing-Dynastie, einige Tee-Shops, Gold-Shops in geschnitzten Dekoration voller Goldlack, die meisten auffälligen Dinge, auch sehr repräsentativ, aber leider nicht mehr existieren.清末宁波一些茶店、金店在雕镂装修上满施金 漆，极尽炫耀之能事，也很有代表性，可惜都已不存在了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=刘硕 Liu Shuo Louisa=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（七）宗教建筑&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国古代宗教建筑，主要有佛寺、道观、清真寺等，而以佛教寺庙数量最多。宗教建筑除便于进行宗教活动外，还要以建筑艺术造成特定环境和气氛，用以吸引信徒，增强其信仰。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(vii) Religiöse Gebäude&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Zu den religiösen Gebäuden im alten China gehören buddhistische Tempel, taoistische Tempel und Moscheen, wobei die meisten buddhistischen Tempel zu finden sind. Neben der Ermöglichung religiöser Aktivitäten nutzen religiöse Gebäude auch architektonische Kunst, um eine bestimmte Umgebung und Atmosphäre zu schaffen, um Gläubige anzuziehen und ihren Glauben zu stärken.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. 佛寺&lt;br /&gt;
佛教在西汉末传入中国，最初以供舍利的塔为崇拜对象。精深的佛教唯心哲学也和中国魏晋时盛行的玄学互相补充，得到上层士族的尊信。但作为外来宗教，要在已有近千年传统的儒学盛行的中国大发展，必须中国化和世俗化，以中国人易懂的说法和乐于接受的形式传播。十六国以后，中国陷 于三百年分裂动荡，人民苦难深重。佛教以宣扬佛救苦度世的 伟力和因果报应之说，吸引了大量苦难的人民和在动荡中往往 也自身难保的上层人士，大为盛行。为把观念中的佛和佛国乐土化为可见形象，造佛像、建佛寺的活动大盛。佛像、佛寺由 梵相、西域式逐渐变为汉相、汉式。佛寺由以塔为中心逐渐变成以更宜于供佛像的佛殿为中心。塔由梵式变为中国传统楼阁式，殿则建成中国殿堂。&lt;br /&gt;
汉相的佛、菩萨高坐于华美的床上，上覆七宝流苏帐，宛如中国的皇帝、贵族、贵官。当 时 ， 贵 族 舍 宅 为 寺 成 风 ， 以 住 宅 之 前 厅 为 佛 殿 ， 后 堂 为 讲 堂 ， 原有的宅园也保留下来，遂成为佛寺园林之萌芽。以一 般人终生不得一见的宫殿、贵邸为模式建寺，既显示了佛的尊 贵，形象化地表现佛国的富饶安乐，以坚一般信徒向佛之 志 ， 也 引 起 更 多 人 的 好 奇 欲 观 之 心 。 这 对 佛 教 传 播 是 有 利 的。南北朝、隋、唐大寺，如北魏永宁寺、唐章敬寺等，都和宫殿无殊，且大都对公众开放。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. buddhistischen Tempeln&lt;br /&gt;
Der Buddhismus wurde am Ende der westlichen Han-Dynastie in China eingeführt und wurde zunächst in Form von Pagoden für Reliquien verehrt. Die tiefgründige buddhistische Philosophie des Idealismus ergänzte auch die Metaphysik, die in China während der Wei- und Jin-Dynastien vorherrschte, und wurde von den oberen Klassen respektiert. Als fremde Religion musste sie jedoch chinesisiert und säkularisiert werden und in einer Form verbreitet werden, die vom chinesischen Volk leicht verstanden und akzeptiert wurde, wenn sie in China, wo der Konfuzianismus seit fast tausend Jahren vorherrschend war, gedeihen sollte. Nach den Sechzehn Königreichen wurde China in drei Jahrhunderte der Teilung und des Aufruhrs gestürzt, und das Volk litt sehr. Der Buddhismus blühte auf, indem er die Größe von Buddhas Macht, die Welt vom Leiden zu erlösen, und die Lehre vom Karma predigte und damit eine große Anzahl von leidenden Menschen und die Oberschicht ansprach, die sich selbst inmitten des Aufruhrs oft in einer schwierigen Lage befand. Um die Vorstellung von Buddha und dem Land des Glücks in sichtbare Bilder zu übersetzen, blühte der Bau von Buddha-Statuen und buddhistischen Tempeln. Die Statuen und Tempel wechselten allmählich vom Sanskrit- und westlichen Stil zum Han- und chinesischen Stil. Die buddhistischen Tempel änderten sich allmählich vom Zentrum der Pagoden zum Zentrum der buddhistischen Hallen, die sich besser für Statuen eigneten. Die Pagoden wechselten vom Sanskrit-Stil zum traditionellen chinesischen und die Halle ist wie eine chinesische Halle gebaut. &lt;br /&gt;
Der Buddha und der Bodhisattva sitzen auf einem prächtigen Bett, das mit einem Tassenzelt mit sieben Schätzen bedeckt ist, genau wie chinesische Kaiser, Adlige und Beamte. Zu dieser Zeit war es üblich, dass Adlige ihre Häuser für Tempel aufgaben, die vordere Halle ihrer Häuser als buddhistischen Tempel und die hintere Halle als Vortragssaal nutzten und auch ihre ursprünglichen Gärten behielten und so zum Keim der buddhistischen Tempelgärten wurden. Durch den Bau eines Tempels nach dem Vorbild eines Palastes oder eines Adelshauses, den die Allgemeinheit zu Lebzeiten nicht sehen konnte, wurde nicht nur die Würde des Buddha gezeigt, sondern auch der Reichtum und das Glück des Buddha-Reiches veranschaulicht, so dass das Verlangen der allgemeinen Gläubigen nach Buddha gestärkt und auch die Neugierde von mehr Menschen geweckt wurde, ihn zu sehen. Dies war für die Verbreitung des Buddhismus von Vorteil. In den Nördlichen und Südlichen Dynastien, der Sui- und der Tang-Dynastie waren große Tempel, wie der Yongning-Tempel in der Nördlichen Wei-Dynastie und der Zhangjing-Tempel in der Tang-Dynastie, nicht anders als Paläste, und die meisten von ihnen waren für die Öffentlichkeit zugänglich.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
佛寺建筑主要分宗教活动及生活用房两部分，也采取院落式布局。宗教活动以中轴线上主院落为中心，左右有若干小院，主要为佛殿，佛塔，讲堂，经藏，钟楼和专供奉某佛、菩 萨的小院或殿堂。僧众生活用房有僧房、食堂、浴室、厨 房 、 仓库等，大多在后半部。佛寺布局早期以佛塔为中心，建在主院落正中，其后为佛殿。唐初发展为佛殿在中心、佛塔分 左右建在佛殿前。唐中期左右，主庭院中只有佛殿，在主院落 外东西侧分建塔院。中唐以后，佛寺也随宫室邸宅由用回廊改 为用配殿，周庑围成院落，即四合院的形式，成为沿用至清的 通式。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Buddhistische Tempelbauten sind hauptsächlich in zwei Teile gegliedert: religiöse Aktivitäten und Wohnräume, die auch die Hofgestaltung übernehmen. Religiöse Aktivitäten konzentrieren sich auf den Haupthof auf der zentralen Achse, mit einer Reihe von kleinen Höfen auf der linken und rechten Seite, hauptsächlich buddhistische Hallen, Pagoden, Vortragssäle, Sutra-Hallen, Glockentürme und kleine Höfe oder Hallen, die bestimmten Buddhas und Bodhisattvas gewidmet sind. Die Wohnräume für die Mönche sind Mönchszimmer, Speisesäle, Bäder, Küchen, Lagerräume usw., meist in der hinteren Hälfte. Der Grundriss der buddhistischen Tempel in den frühen Tagen war auf den Stupa zentriert, der in der Mitte des Haupthofes errichtet wurde, gefolgt von dem buddhistischen Tempel. In der frühen Tang-Dynastie entwickelte sich daraus ein buddhistischer Tempel in der Mitte und die Pagode wurde links und rechts vor dem buddhistischen Tempel gebaut. Um die Mitte der Tang-Dynastie gab es nur die Buddha-Halle im Haupthof, und der Pagodenhof wurde außerhalb des Haupthofes an der Ost- und Westseite gebaut. Nach der mittleren Tang-Dynastie änderten sich auch die buddhistischen Tempel mit der Palastresidenz von der Verwendung von Korridoren zur Verwendung von tragenden Hallen und umgebenden Walmhöfen, d.h. die Form des Siheyuans, die zum allgemeinen Stil wurde, der bis zur Qing-Dynastie verwendet wurde. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中唐以后，佛寺更广泛地向公众开放，有的内设剧场 ， 有的以“俗讲”（近于&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;说唱&amp;lt;/span&amp;gt;的形式）向人宣传佛教，成为城市重要公共场所。至宋代更发展为在寺内定期设市交易。北&lt;br /&gt;
宋汴梁（今开封）大相国寺即著名商市，在主院落大殿前、东 西配殿和庑下陈列百货出售。这传统沿袭下来，直到清代。北京隆福寺、白塔寺、护国寺都曾是巨大的定期集市。除少数这 类寺外，大多数佛寺仍以禅修为主。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach der mittleren Tang-Dynastie wurden die buddhistischen Tempel in größerem Umfang für die Öffentlichkeit geöffnet, und einige von ihnen wurden mit einem Theater ausgestattet, und einige von ihnen propagierten den Buddhismus bei den Menschen in Form von &amp;quot;populären Vorträgen&amp;quot; (fast wie &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;ein Rap&amp;lt;/span&amp;gt;), und wurden ein wichtiger öffentlicher Platz in der Stadt. In der Song-Dynastie wurde in dem Tempel regelmäßig ein Markt abgehalten. In der Nördlichen Song-Dynastie war der Daxiangguo-Tempel in Bianliang (heute Kaifeng) berühmt für seinen Händlermarkt, auf dem vor der Haupthofhalle, in den östlichen und westlichen Nebenhallen und unter dem Walmdach Kaufhäuser zum Verkauf angeboten wurden. Diese Tradition wurde bis zur Qing-Dynastie weitergeführt. Der Longfu-Tempel, der Tempel der Weißen Pagode und der Huguo-Tempel in Peking waren alle einst riesige, regelmäßige Basare. Mit Ausnahme einiger weniger solcher Tempel konzentrieren sich die meisten buddhistischen Tempel immer noch auf die Meditation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
唐代佛寺仅残存零星殿宇，全貌只能从壁画、石刻中见 到。宋代佛寺仅河北正定隆兴寺尚完整，但也是宋、金两代陆 续建成。只有明、清佛寺还有完整保存至今者，如北京的智化 寺、卧佛寺、碧云寺。其布局共同特点都是前为山门，门内左 右建钟、鼓楼，正北中轴线上建主院落，由称天王殿的南门和 配殿、周庑围成矩形院落，庭中建正殿大雄宝殿，其后还可有 一至二重后殿。主院落左右连若干小院。北面并列三院，正中 为藏经楼，左右为方丈院。僧房、厨、库即在左右小院中。按 明初定制，各州府衙也是前为大门，门内主院落正中建大 堂 ， 主院落左右对称建若干小院，北面建三小院，为官员住 宅，布置与此基本相同。由此可知当时敕建寺庙基本和州府级 官署同制，但官署主院落不植树，而寺院中庭植松柏、置碑碣 经帏，正殿用琉璃瓦，小院花竹交映，加上钟声梵呗，气氛遂 与官署不同了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Aus der Tang-Dynastie sind nur verstreute Hallen erhalten geblieben, und das vollständige Bild ist nur in Wandmalereien und Steinschnitzereien zu sehen. In der Song-Dynastie ist nur der Longxing-Tempel in Zhengding, Hebei, noch intakt, aber auch in den Song- und Jin-Dynastien wurde einer nach dem anderen gebaut. Nur die buddhistischen Tempel der Ming- und Qing-Zeit sind heute noch intakt und erhalten, wie der Zhihua-Tempel in Peking, der Wofo-Tempel und der Biyun-Tempel. Das gemeinsame Merkmal ihres Grundrisses ist, dass die Vorderseite das Bergtor ist, die Glocken- und Trommeltürme um das Tor herum gebaut sind, der Haupthof auf der zentralen Achse im Norden gebaut ist, das Südtor, Tianwang-Halle genannt, und die Nebenhallen und die umliegenden Hügel von einem rechteckigen Hof umgeben sind, und die Haupthalle, Daxiongbao-Halle, in der Mitte des Hofes gebaut ist, gefolgt von ein bis zwei hinteren Hallen. Links und rechts des Haupthofes befinden sich mehrere kleinere Höfe. An der Nordseite sind drei Höfe nebeneinander angeordnet, in deren Mitte sich das tibetische Sutra-Gebäude befindet und links und rechts der Hof des Abtes. Das Zimmer des Mönchs, die Küche und der Vorratsraum befanden sich im kleinen Hof links und rechts. Nach dem frühen Ming-Brauch befanden sich die Büros der Staatsregierung ebenfalls vor dem Haupttor, der Haupthof wurde in der Mitte des Tores gebaut, eine Reihe kleiner Höfe wurden symmetrisch links und rechts des Haupthofes gebaut, und im Norden wurden drei kleine Höfe für die Residenz der Beamten gebaut, die im Grunde genommen alle gleich waren. Dies zeigt, dass der Tempel im Grunde auf die gleiche Weise gebaut wurde wie die staatlichen Regierungsbüros, aber der Haupthof der Regierungsbüros war nicht mit Bäumen bepflanzt, während der Tempelhof mit Kiefern und Zypressen bepflanzt und mit Denkmälern und Schriften, die Haupthalle mit glasierten Fliesen, der kleine Hof mit Blumen und Bambus und dem Gesang von Glockenspielen eingerichtet war, so dass die Atmosphäre anders war als die der Regierungsbüros.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
佛殿中，或供一佛二菩萨，或三佛、五佛甚至七佛，都端坐在佛坛之莲台上。菩萨大多为立像，故专供菩萨之处多为楼阁。著名的蓟县独乐寺观音阁和承德普宁寺大乘阁都高二 层，中为空井，立菩萨像。在底层仰望其伟岸身躯，在上层正 视其低眉端庄的面貌，即令不是信徒，也会得到深刻的印象。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im Tempel des Buddha sitzen entweder ein Buddha und zwei Bodhisattvas, oder drei, fünf oder sogar sieben Buddhas auf der Lotosplattform des Buddha-Altars. Die meisten Bodhisattvas sind stehende Statuen, daher sind die den Bodhisattvas gewidmeten Orte meist Pavillons. Der berühmte Jixian Dule Tempel Guanyin Pavillon und der Chengde Puning Tempel Dacheng Pavillon sind zwei Stockwerke hoch, in dem leeren Brunnen steht eine Bodhisattva Statue. Im Erdgeschoss auf seinen prächtigen Körper zu schauen, im Obergeschoss auf seine niedrige Braue würdevolles Gesicht zu schauen, auch wenn nicht Gläubige, wird auch einen tiefen Eindruck bekommen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 道观。&lt;br /&gt;
道教创自东汉后期，是中国土生的宗教，尊奉老 子为教主，唐、宋时代大盛。建筑称观或宫，也为院落式布 局。主院落在中轴线上，主殿供天尊、老君等，其他小院及 厨、库、居室在两侧及后部。对佛、道二教，历代帝王虽时有 轩轾，却基本并行不废，故国定规模、寺观布置颇多相似之 处。但道教有打醮等仪式，有时需露天活动，殿前多有大的月 台。现存最重要的道观为芮城永乐宫和北京东岳庙，都是元代 官府创建或支持兴建的，殿前都有巨大的月台。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. den Taoismus&lt;br /&gt;
Gegründet in der späten östlichen Han-Dynastie, ist der Taoismus eine einheimische chinesische Religion, die Laozi als ihren Meister verehrt und in den Tang- und Song-Dynastien blühte. Das Gebäude wird Guan oder Gong genannt und ist ebenfalls im Stil eines Hofes angelegt. Der Haupthof befindet sich auf der zentralen Achse, mit der Haupthalle, die dem Himmlischen Vater und Laozi gewidmet ist, und anderen kleinen Höfen und Küchen, Lagerhäusern und Wohnungen an den Seiten und im hinteren Teil. Die beiden Religionen des Buddhismus und Taoismus, obwohl die Kaiser hatten ihre Unterschiede von Zeit zu Zeit, aber die grundlegende Parallele nicht abschaffen, so dass das Ausmaß des Staates, der Tempel Layout ist recht ähnlich. Allerdings hat der Taoismus Rituale wie dajiao, manchmal brauchen, um Open-Air-Aktivitäten, der Tempel hat eine große Plattform vor. Die wichtigsten erhaltenen taoistischen Tempel sind der Yongle-Palast in Richeng und der Dongyue-Tempel in Peking, die beide während der Yuan-Dynastie von der Regierung geschaffen oder unterstützt wurden und riesige Plattformen vor ihren Hallen haben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 清真寺，亦称伊斯兰教礼拜寺。&lt;br /&gt;
伊斯兰教自唐代传入中 国后，逐渐发展。现存南方始建于宋、元的清真寺（如泉州清 净寺、广州怀圣寺、杭州真教寺）和现存新疆地区的明、清 清真寺都保持较多的中亚和阿拉伯形式。但在内地，入明以 后，即多采取中国传统的木构架殿宇和院落式布局。这种清真 寺以礼拜殿为主，前有大门、二门，门内两旁为讲堂，庭院正 中建礼拜殿，殿前有教徒脱舄处，多为凸出抱厦。殿后墙称正向墙，后有向外凸出的龛室，称窑殿。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. die Moscheen, auch bekannt als islamische Gebetshäuser. &lt;br /&gt;
Der Islam hat sich allmählich entwickelt, seit er in der Tang-Dynastie in China eingeführt wurde. Die bestehenden Moscheen im Süden, die in der Song- und Yuan-Dynastie erbaut wurden (z. B. Qingjing-Tempel in Quanzhou, Huaisheng-Tempel in Guangzhou, Zhenjiao Tempel in Hangzhou) und die bestehenden Ming- und Qing-Moscheen in der Region Xinjiang haben alle eher zentralasiatische und arabische Formen. Allerdings, auf dem Hinterland, nach der Ming-Dynastie nehmen mehr den traditionellen chinesischen Holzrahmen Tempel und Hof Layout. Diese Moschee zu verehren die Haupthalle, vor dem Tor, der zweiten Tür, zwei Seiten der Tür für den Vortragssaal, der Hof ist in der Mitte des Gottesdienstes Halle, der Tempel vor der Gemeinde aus dem Pantoffel, mehr für die Projektion des Betriebs Gebäude gebaut. Die Rückwand des Tempels wird als Vorderwand bezeichnet, dahinter befindet sich ein nach außen ragender Nischenraum, die sogenannte Ofenhalle. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正向墙前左方，有宣谕台，是向教徒宣讲教义之处。教徒膜拜要面向麦加，故中国的清真寺都面向东，以使其窑殿坐西面东。在清真寺中还建有塔 楼，名邦克楼，为召唤教徒来礼拜之处，还有水房供教徒洗沐 之用。这些采用院落式布局和楼观翚飞的清真寺，殿内横铺条 形礼拜用毯，窑殿保持阿拉伯建筑风格，建筑装饰只用植物及 几何图案，间以阿拉伯艺术字体，兼有汉族和伊斯兰教艺术之长，形成独特的艺术风貌。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vor der Stirnwand, links, befindet sich eine Plattform, an der die Lehren den Gläubigen gepredigt werden. Die Gläubigen müssen nach Mekka schauen, deshalb sind die chinesischen Moscheen alle nach Osten ausgerichtet. In der Moschee ist auch in den Turm, der Name der Bonk Haus, für den Aufruf zur Anbetung der Ort gebaut, gibt es ein Wasser Raum für die Gemeinde zu waschen mit. Diese Moscheen mit Hof-Layout und Gebäude Ansicht Album, die Halle über den Streifen der Anbetung Teppich, Ofen Halle, um die arabischen architektonischen Stil, architektonische Dekoration nur mit Pflanzen und geometrische Muster, zwischen der arabischen Kunst Schriftart, sowohl chinesische und islamische Kunst, die Bildung eines einzigartigen künstlerischen Stil.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=刘子威 Liu Ziwei Thilo=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（八）陵墓&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
古代儒家极重孝道，认为是立身之本。亲在尽孝养，亲逝 极饰终之典，是人子之责。建墓营葬是尽孝道的重要表现。丧 家或出于哀慕至诚，或怵于清议，大多尽力厚葬。古人又有事 死如事生之说，故陵墓中建筑的比重也在增大，遂成为建筑的 一个重要方面。较大的墓葬大多有坟丘、祭堂、墓墙、神道几 大部分。古代建筑中的等级制度也包括陵墓，对可否或如何划 茔域、辟神道、列像生、置碑表、建祭堂以及坟丘之大小高低 都视官阶而有不同的规定，故古人营墓并不能全依其财力任意 兴建，而要受其社会地位之限制。臣下至庶民建墓是作为追慕 先人的纪念地，而帝王陵墓更重在赞美死者“神功圣德”，显 示家族皇权之渊源久远和昌盛巩固。这是对陵墓在建筑艺术上的要求。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(viii) Gräber&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    In der Antike legte der Konfuzianismus großen Wert auf die kindliche Pietät, die als Fundament des eigenen Körpers angesehen wurde. Es war die Pflicht eines Sohnes, seine kindliche Pflicht zu erfüllen und seinen Tod zu schmücken. Der Bau eines Grabes und die Bestattung ist ein wichtiger Ausdruck der kindlichen Pietät. Hinterbliebene Familie oder aus Trauer aufrichtig, oder Angst vor der klaren Diskussion, die meisten versuchen, dicke Bestattung. Die Alten sagten auch, dass der Tod wie das Leben ist, so dass der Anteil der Konstruktion im Mausoleum auch zunimmt, so dass es ein wichtiger Aspekt des Gebäudes geworden ist. Die meisten größeren Gräber hatten einen Grabhügel, einen Altar, eine Grabwand und einen heiligen Weg. Antike Architektur in der Hierarchie umfasst auch das Grab, ob oder wie die Domäne des Grabes abzugrenzen, öffnen Sie den göttlichen Weg, wie das Leben, setzen Sie den Tisch, bauen die Opferhalle und die Größe des Hügels Höhe sind abhängig von der offiziellen Rang und haben unterschiedliche Bestimmungen, so dass die alten Menschen Grab und kann nicht auf ihre finanziellen Ressourcen willkürliche Konstruktion basieren, aber vorbehaltlich der Grenzen ihres sozialen Status. Das Grabmal wurde als Gedenkstätte für die Vorfahren der Untertanen für das gemeine Volk errichtet, während die kaiserlichen Gräber eher das &amp;quot;göttliche Verdienst und die heilige Tugend&amp;quot; des Verstorbenen priesen und die Langlebigkeit und den Wohlstand der kaiserlichen Macht der Familie zeigten. Das ist die architektonische Kunst des Grabes&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Anfrage.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(viii) Mausoleum&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    In der Antike legte der Konfuzianismus großen Wert auf die kindliche Pietät, die als Fundament des eigenen Menschen angesehen wurde. Es war die Pflicht eines Sohnes, seine kindliche Pflicht zu erfüllen und seinen Tod zu schmücken. Der Bau eines Grabes und die Bestattung ist ein wichtiger Ausdruck der kindlichen Pietät. Hinterbliebene Familie oder aus Trauer aufrichtig, oder Angst vor der klaren Diskussion, die meisten versuchen, dicke Bestattung. Die Alten sagten auch, dass der Tod wie das Leben ist, so dass der Anteil der Konstruktion im Mausoleum auch zunimmt, so dass es ein wichtiger Aspekt des Gebäudes geworden ist. Die meisten größeren Gräber hatten einen Grabhügel, einen Altar, eine Grabwand und einen heiligen Weg. Antike Architektur in der Hierarchie umfasst auch das Grab, ob oder wie die Domäne des Grabes abzugrenzen, öffnen Sie den göttlichen Weg, wie das Leben, setzen Sie den Tisch, bauen die Opferhalle und die Größe des Hügels Höhe sind abhängig von der offiziellen Rang und haben unterschiedliche Bestimmungen, so dass die alten Menschen Grab und kann nicht auf ihre finanziellen Ressourcen willkürliche Konstruktion basieren, aber vorbehaltlich der Grenzen ihres sozialen Status. Das Grabmal wurde als Gedenkstätte für die Vorfahren der Untertanen für das gemeine Volk errichtet, während die kaiserlichen Gräber eher das &amp;quot;göttliche Verdienst und die heilige Tugend&amp;quot; des Verstorbenen priesen und die Langlebigkeit und den Wohlstand der kaiserlichen Macht der Familie zeigten. Das ist eine Voraussetzung in der Kunst der Architektur für das Mausoleum.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国古代建筑艺术以建筑群组在平面上层开和创造空间 环境的特点，在陵墓中也有突出的表现。它把陵（或坟，下 同）山放在最后，周以陵垣，其前建陵门，辟神道，神道两侧 设标表、石兽、石人、碑碣，直抵陵前的祭殿（或堂）。整个 陵垣内遍植松柏，造成与外界隔绝的局部环境。通过陵山前这 一系列前奏，使上陵者逐步增加庄严心态，最后到陵前时，崇 敬之心油然而生。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Die alte chinesische architektonische Kunst, durch Baugruppen auf der Ebene eine räumliche Umgebung zu schaffen, ist auch im Mausoleum ausgeprägt. Es setzt den Grabberg (oder Grab, dasselbe unten) an das Ende, umgeben von der Grabmauer, die vor dem Grabtor errichtet wird und einen heiligen Weg eröffnet, mit Markierungen, Steintieren, Steinfiguren und Steintafeln auf beiden Seiten des heiligen Weges, der den Tempel (oder die Halle) vor dem Grab erreicht. Das gesamte Mausoleum ist mit Kiefern und Zypressen bedeckt, wodurch eine von der Außenwelt isolierte Umgebung entsteht. Durch diese Reihe von Vorspiel vor dem Grab Berg, so dass diejenigen, die zum Grab gehen allmählich die Feierlichkeit des Geistes zu erhöhen, und schließlich an der Vorderseite des Grabes, Ehrfurcht ist geboren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die alte chinesische architektonische Kunst, durch Baugruppen auf der Ebene eine räumliche Umgebung zu schaffen, ist auch im Mausoleum ausgeprägt. Es setzt den Mausoleum-Berg(oder Grabberg, dasselbe unten) an das Ende, umgeben von der Grabmauer, die vor dem Grabtor errichtet wird und einen heiligen Weg eröffnet, mit Markierungen, Steintieren, Steinfiguren und Steintafeln auf beiden Seiten des heiligen Weges, der den Tempel (oder die Halle) vor dem Grab erreicht. Das gesamte Mausoleum ist mit Kiefern und Zypressen bedeckt, wodurch eine von der Außenwelt isolierte Umgebung entsteht. Durch diese Reihe von Vorspiel vor dem Mausoleum-Berg, so dass diejenigen, die zum Grab gehen allmählich die Feierlichkeit des Geistes zu erhöhen, und schließlich an der Vorderseite des Grabes, Ehrfurcht ist geboren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
墓葬都在山野。在广阔天地中，人工建筑极易显得渺 小，而人在地上所见最崇高者为山岳，故墓葬自然会设法以天 然地形或山丘来衬托。一般墓总选在无积水的高地上，背后及 左右有山丘环抱者尤为理想。帝王陵墓地域广大，则往往以山 丘来象征其不朽功业。始皇陵是古代所筑最高大的陵山，还要 以骊山为屏蔽，地形利用之重要于此可见。&lt;br /&gt;
古代墓前都建阙，故主峰雄伟端正、前方有小山相对如阙 的，是建帝陵的最佳天然地形。唐高宗乾陵和明十三陵都选择 了这种地形，得到了最大的成功。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Die Gräber befinden sich in den Bergen. In der Weite der Erde wirken von Menschenhand geschaffene Strukturen eher klein, und das Höchste, was man am Boden sehen kann, sind die Berge, also werden Grabmäler natürlich versuchen, mit natürlichem Terrain oder Hügeln abzusetzen. Im Allgemeinen wurden Gräber immer auf hohem Boden ohne Wasser gewählt, und solche mit Hügeln hinter und um sie herum waren besonders ideal. Bei den Grabmälern von Kaisern wurden die Hügel oft als Symbol für deren unsterbliche Leistungen verwendet. Das Grab des ersten Kaisers war das höchste Grab, das in der Antike gebaut wurde, und es wurde auch vom Berg Li abgeschirmt, so dass die Bedeutung der Nutzung des Geländes hier offensichtlich ist.&lt;br /&gt;
    In der Antike wurden vor den Gräbern Schlangen gebaut, daher ist der Hauptgipfel majestätisch und aufrecht, und es gibt kleine Hügel davor wie Schlangen, was das beste natürliche Terrain für den Bau von Kaisergräbern ist. Sowohl das Qianling-Mausoleum von Kaiser Gaozong aus der Tang-Dynastie als auch die Dreizehn Gräber aus der Ming-Dynastie wählten diese Art von Terrain und hatten damit den größten Erfolg.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Gräber befinden sich in den Bergen. In der Weite der Erde wirken von Menschenhand geschaffene Strukturen eher klein, und das Höchste, was man am Boden sehen kann, sind die Berge, also werden Grabmäler natürlich versuchen, mit natürlichem Terrain oder Hügeln abzusetzen. Im Allgemeinen wurden Gräber immer auf hohem Boden ohne Wasser gewählt, und solche mit Hügeln hinter und um sie herum waren besonders ideal. Bei den Grabmälern von Kaisern wurden die Hügel oft als Symbol für deren unsterbliche Leistungen verwendet. Das Grab des ersten Kaisers war das höchste Grab, das in der Antike gebaut wurde, und es wurde auch vom Berg Li abgeschirmt, so dass die Bedeutung der Nutzung des Geländes hier offensichtlich ist.&lt;br /&gt;
    In der Antike wurden vor den Gräbern Schlangen gebaut, daher ist der Hauptgipfel majestätisch und aufrecht, und es gibt kleine Hügel davor wie Schlangen, was das beste natürliche Terrain für den Bau von Kaisergräbern ist. Sowohl das Qian-Mausoleum von Kaiser Gaozong aus der Tang-Dynastie als auch die Dreizehn Gräber aus der Ming-Dynastie wählten diese Art von Terrain und hatten damit den größten Erfolg.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
乾陵在陕西乾县北山区。主峰梁山山体雄浑，左右有小山 辅翼，四面山丘愈远愈低。主峰南恰有一南北走向余脉，岭脊高出左右，南延一公里余降至平地，又左右分开，聚为两座小山。建陵时，即以主峰梁山为陵山，山腰凿羡道、辟墓室，山前建献殿（祭殿）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Das Qianling-Mausoleum liegt in den nördlichen Bergen des Kreises Qian in Shaanxi. Der Hauptgipfel, der Berg Liang, ist majestätisch, mit kleinen Hügeln links und rechts, um die Flügel zu ergänzen, und die Hügel auf allen Seiten werden immer niedriger. Südlich des Hauptgipfels ist genau ein Nord-Süd-Trend der verbleibenden Adern, der Grat ist höher als die linke und rechte, die südliche Ausdehnung von mehr als einem Kilometer hinunter in die Ebene, und links und rechts getrennt, in zwei kleine gesammel Berg. Als das Mausoleum gebaut wurde, wurde der Hauptgipfel, der Berg Liang, als Mausoleumsberg verwendet, und die Bergtaille wurde in einen beneidenswerten Weg geschnitten, ein Grabraum wurde eröffnet, und eine Widmungshalle (Opferhalle) wurde vor dem Berg gebaut. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Qian-Mausoleum liegt in den nördlichen Bergen des Kreises Qian in Shaanxi. Der Hauptgipfel, der Berg Liang, ist majestätisch, mit kleinen Hügeln links und rechts, um die Flügel zu ergänzen, und die Hügel auf allen Seiten werden immer niedriger. Südlich des Hauptgipfels ist genau ein Nord-Süd-Trend der verbleibenden Adern, der Grat ist höher als die linke und rechte, die südliche Ausdehnung von mehr als einem Kilometer hinunter in die Ebene, und links und rechts getrennt, in zwei kleine gesammel Berg. Als das Mausoleum gebaut wurde, wurde der Hauptgipfel, der Berg Liang, als Mausoleumsberg verwendet, und die Bergtaille wurde in einen beneidenswerten Weg geschnitten, ein Grabraum wurde eröffnet, und eine Widmungshalle (Opferhalle) wurde vor dem Berg gebaut. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
环主峰建方形内陵垣，四面辟城门，门外 建阙、设石狮，城四角建角阙，体制宛如一座宫城。神道辟在 山前余脉的岭脊上，南端近平地处建外重陵垣之正门，门两侧 小山顶上建巨大的砖石三重子母阙，标示陵之入口。外、内二 重陵垣之间遍植柏树，称柏城。在神道的两侧依次相对设石 柱、石像生共十八对，石碑一对，蕃臣像六十一尊，北抵内陵 垣南门。自外陵垣入口处北望，前面两山对耸，上建巨阙，中 间绕一神道，随山势上升，遥指陵山；进入神道后，左右石 像生夹道，衬以左右岭下的柏林，宛如一条浮在林端的高甬 道，步步升高，直抵陵前。这个地形宛如天造地设，极大地衬 托了陵墓，以陵山高耸、四周群山俯伏其下象征死者君临天下 的威势和与山岳同高的“功德”，以石像生夹道使人生崇敬之 心，以神道高出林杪上与山连启发人的人神交通之联想。唐代 诸陵大多以山为陵，但只有乾陵是最成功的例子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Um den Hauptgipfel wurde eine quadratische innere Grabmauer gebaut, mit Toren auf allen Seiten, Warteschlangen und Steinlöwen vor den Toren und Eckreihen an den vier Ecken der Stadt, so dass die Anlage wie eine Palaststadt aussieht. Der Shendao-Pfad wird auf dem Kamm der verbleibenden Adern vor dem Berg eingerichtet, und das Haupttor der äußeren und schweren Mausoleumsmauer wird am südlichen Ende in der Nähe des Niveaus errichtet, und eine riesige dreifache Untermutterschlange aus Ziegeln und Stein wird auf der Spitze des Hügels auf beiden Seiten des Tores errichtet, um den Eingang des Mausoleums zu markieren. Die Zypressen sind überall zwischen den beiden äußeren und inneren Mauern des Mausoleums gepflanzt, die Zypressenstadt genannt. Auf beiden Seiten der Shinto-Straße befinden sich achtzehn Paare von Steinsäulen und Steinstatuen, ein Paar von Steinmonumenten und einundsechzig Statuen der Gräber, nördlich bis zum Südtor der inneren Grabmauer. Blick nach Norden vom Eingang der äußeren Grabmauer, die beiden Berge vor der hoch aufragenden, auf der riesigen Warteschlange gebaut, die Mitte um eine heilige Straße, mit dem Berg steigen, zeigt auf das Grab Berg; geben Sie die heilige Straße, die linke und rechte Steinstatue von Sheng Sandwich-Straße, mit dem Berlin unter dem linken und rechten Grat gesäumt, wie eine schwimmende in den Wald Ende des hohen Tunnel, Schritt für Schritt, direkt an die Front des Grabes. Dieses Gelände ist wie eine himmlische Schöpfung, die das Grab stark unterstützt, mit dem Grabberg, der sich erhebt, umgeben von Bergen, die unter ihm liegen, um die Macht des verstorbenen Königs über die Welt und den &amp;quot;Verdienst&amp;quot; der gleichen Höhe wie die Berge zu symbolisieren, mit den Steinstatuen, um den Menschen ein Gefühl der Ehrfurcht zu geben, mit dem göttlichen Pfad über die Grenze des Waldes und der Berge, um die Assoziation von menschlichem und göttlichem Verkehr zu inspirieren. Die meisten Gräber der Tang-Dynastie nutzten Berge als Grabstätten, aber nur das Qianling-Grab ist das gelungenste Beispiel. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Um den Hauptgipfel wurde eine quadratische innere Grabmauer gebaut, mit Toren auf allen Seiten, Warteschlangen und Steinlöwen vor den Toren und Eckreihen an den vier Ecken der Stadt, so dass die Anlage wie eine Palaststadt aussieht. Der Shendao-Pfad wird auf dem Kamm der verbleibenden Adern vor dem Berg eingerichtet, und das Haupttor der äußeren und schweren Mausoleumsmauer wird am südlichen Ende in der Nähe des Niveaus errichtet, und eine riesige dreifache Untermutterschlange aus Ziegeln und Stein wird auf der Spitze des Hügels auf beiden Seiten des Tores errichtet, um den Eingang des Mausoleums zu markieren. Die Zypressen sind überall zwischen den beiden äußeren und inneren Mauern des Mausoleums gepflanzt, die Zypressenstadt genannt. Auf beiden Seiten des Shendao-Pfads befinden sich achtzehn Paare von Steinsäulen und Steinstatuen, ein Paar von Steinmonumenten und einundsechzig Statuen der Gräber, nördlich bis zum Südtor der inneren Grabmauer. Blick nach Norden vom Eingang der äußeren Grabmauer, die beiden Berge vor der hoch aufragenden, auf der riesigen Warteschlange gebaut, die Mitte um eine heilige Straße, mit dem Berg steigen, zeigt auf das Grab Berg; geben Sie die heilige Straße, die linke und rechte Steinstatue von Sheng Sandwich-Straße, mit dem Berlin unter dem linken und rechten Grat gesäumt, wie eine schwimmende in den Wald Ende des hohen Tunnel, Schritt für Schritt, direkt an die Front des Grabes. Dieses Gelände ist wie eine himmlische Schöpfung, die das Grab stark unterstützt, mit dem Grabberg, der sich erhebt, umgeben von Bergen, die unter ihm liegen, um die Macht des verstorbenen Königs über die Welt und den &amp;quot;Verdienst&amp;quot; der gleichen Höhe wie die Berge zu symbolisieren, mit den Steinstatuen, um den Menschen ein Gefühl der Ehrfurcht zu geben, mit dem göttlichen Pfad über die Grenze des Waldes und der Berge, um die Assoziation von menschlichem und göttlichem Verkehr zu inspirieren. Die meisten Gräber der Tang-Dynastie nutzten Berge als Grabstätten, aber nur das Qian-Mausoleum ist das gelungenste Beispiel. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
唐帝陵至今 尚未发掘，地宫内部制度不明。已发掘的太子、公主墓都有前 后两个墓室，连接甬道，用壁画绘成房屋室内形象，表明是以 墓室象征地上宫室。帝陵应与之相近而规模远远超过之。&lt;br /&gt;
Das Grab des Tang-Kaisers ist noch nicht ausgegraben worden, und das innere System des unterirdischen Palastes ist unbekannt. Die ausgegrabenen Fürsten- und Prinzessinnengräber haben zwei Kammern vor und nach dem Grab, die durch einen Kanal verbunden sind und mit Fresken bemalt sind, die das Innere des Hauses darstellen, was darauf schließen lässt, dass das Grab den Palast auf dem Boden symbolisiert. Das Grab des Kaisers sollte ähnlich, aber weitaus größer als dieses sein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
DasMausoleum des Tang-Kaisers ist noch nicht ausgegraben worden, und das innere System des unterirdischen Palastes ist unbekannt. Die ausgegrabenen Prinzen- und Prinzessinnen-Mausoleen haben zwei Kammern vor und nach dem Mausoleum, die durch einen Kanal verbunden sind und mit Fresken bemalt sind, die das Innere des Hauses darstellen, was darauf schließen lässt, dass das Mausoleum den Palast auf dem Boden symbolisiert. Das Mausoleum des Kaisers sollte ähnlich, aber weitaus größer als dieses sein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
明十三陵在北京昌平县北面山谷中，北、东、西三面群山环抱，主峰天寿山在北端，山谷开口在西南方，有两小山夹峙，宛如天阙。陵门建在谷口，谷内即陵域，遍植松柏。整个&lt;br /&gt;
陵区以北倚天寿山的明永乐帝长陵为主体，其余十二陵各倚一 山峰，分列左右，互相呼应，横亘十余公里。自山谷入口至长 陵有长近七公里的陵道，陵区大门大红门即设在此，门外一千 米余有石坊为标志。入门有碑亭，内立永乐帝巨碑。碑亭北为 长约一千米的神道，夹道建有石柱及石像生十八对。再北，陵 道随地势高低转折，跨过三道桥始到长陵：路上高处可以纵览 诸陵各倚一峰松柏郁苍的伟观，低处可以仰观长陵主殿的巍 峨，斜路可以看到长陵主殿、方城明楼和宝城的侧影，从不同 角度显示诸陵与地形的巧妙结合。与唐乾陵一陵独倚一峰不 同，明十三陵是诸陵共聚一个山谷，而又各倚一峰，形成环抱 之势，是又一种族葬形式，但在墓葬群利用地形和陵道选线上 也是最成功之例，与唐乾陵都堪称一绝。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Dreizehn Ming-Gräber befinden sich in einem Tal nördlich des Bezirks Changping in Peking, umgeben von Bergen im Norden, Osten und Westen&lt;br /&gt;
Umgeben vom Hauptgipfel, dem Berg Tianshou, am nördlichen Ende, öffnet sich das Tal nach Südwesten, mit zwei kleinen Hügeln dazwischen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es ist wie ein himmlischer Palast. Das Mausoleumstor ist am Eingang des Tals gebaut, und das Tal ist der Mausoleumsbereich, in dem überall Kiefern und Zypressen gepflanzt sind. Der gesamte Mausoleumsbereich wird vom Langen Mausoleum des Ming-Yongle-Kaisers dominiert, das sich im Norden an den Tianshou-Berg anlehnt. Die anderen zwölf Mausoleen, die sich jeweils an einen Berggipfel anlehnen, sind links und rechts verteilt und spiegeln sich gegenseitig wider und erstrecken sich über mehr als zehn Kilometer. Vom Eingang des Tals bis zum Changling-Mausoleum führt eine sieben Kilometer lange Mausoleumsstraße, an der sich das große rote Tor des Mausoleumsbereichs befindet, und vor dem Tor steht einen Kilometer lang ein Steinpavillon. Am Eingang befindet sich ein Denkmalpavillon und im Inneren ein riesiges Denkmal des Yongle-Kaisers. Im Norden des Pavillons befindet sich eine 1.000 Meter lange heilige Straße mit 18 Paaren von Steinsäulen und Steinstatuen, die in der Mitte der Straße errichtet wurden. Im Norden dreht sich die Grabstraße mit der Höhe des Geländes und überquert drei Brücken, um den Changling zu erreichen: der hohe Platz an der Straße kann die große Aussicht auf die Gräber überblicken, die sich jeweils auf einen Gipfel aus Kiefern und Zypressen stützen, und der niedrige Platz kann nach oben blicken, um die hohe Haupthalle des Changling zu sehen, der abfallende Weg kann die Haupthalle des Changling, Fangcheng Minglou und die Seite der Schatzstadt sehen, die aus verschiedenen Blickwinkeln die geschickte Kombination der Gräber und des Geländes zeigen. Im Gegensatz zum Tang-Qianling-Mausoleum, das sich auf einen einzigen Gipfel stützt, sind die Ming-Gräber in einem Tal kopolymerisiert, und jeder lehnt sich auf einen Gipfel und bildet eine Umarmung, die eine andere Form der Rassenbestattung ist, aber in der Grabgruppe unter Verwendung des Geländes und der Grabpfad-Auswahl-Linie ist auch das erfolgreichste Beispiel, und das Tang-Qianling-Mausoleum kann als ein Meisterwerk bezeichnet werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Ming-Gräber befinden sich im nördlichen Tal des Landkreises Changping, Peking, umgeben von Bergen im Norden, Osten und Westen, der Hauptgipfel des Tianshou-Berges befindet sich am nördlichen Ende und die Talöffnung befindet sich im Südwesten, mit zwei kleinen Bergen, die wie ein Palast am Himmel liegen. Das Mausoleumstor ist am Eingang des Tals gebaut, und das Tal ist der Mausoleumsbereich, in dem überall Kiefern und Zypressen gepflanzt sind. Der gesamte Mausoleumsbereich wird vom Langen Mausoleum des Ming-Yongle-Kaisers dominiert, das sich im Norden an den Tianshou-Berg anlehnt. Die anderen zwölf Mausoleen, die sich jeweils an einen Berggipfel anlehnen, sind links und rechts verteilt und spiegeln sich gegenseitig wider und erstrecken sich über mehr als zehn Kilometer. Vom Eingang des Tals bis zum Changling-Mausoleum führt eine sieben Kilometer lange Mausoleumsstraße, an der sich das große rote Tor des Mausoleumsbereichs befindet, und vor dem Tor steht einen Kilometer lang ein Steinpavillon. Am Eingang befindet sich ein Denkmalpavillon und im Inneren ein riesiges Denkmal des Yongle-Kaisers. Im Norden des Pavillons befindet sich eine 1.000 Meter lange heilige Straße mit 18 Paaren von Steinsäulen und Steinstatuen, die in der Mitte der Straße errichtet wurden. Im Norden dreht sich die Grabstraße mit der Höhe des Geländes und überquert drei Brücken, um den Changling zu erreichen: der hohe Platz an der Straße kann die große Aussicht auf die Gräber überblicken, die sich jeweils auf einen Gipfel aus Kiefern und Zypressen stützen, und der niedrige Platz kann nach oben blicken, um die hohe Haupthalle des Changling zu sehen, der abfallende Weg kann die Haupthalle des Changling, Fangcheng Minglou und die Seite der Schatzstadt sehen, die aus verschiedenen Blickwinkeln die geschickte Kombination der Gräber und des Geländes zeigen. Im Gegensatz zum Tang-Qianling-Mausoleum, das sich auf einen einzigen Gipfel stützt, sind die Ming-Gräber in einem Tal kopolymerisiert, und jeder lehnt sich auf einen Gipfel und bildet eine Umarmung, die eine andere Form der Rassenbestattung ist, aber in der Grabgruppe unter Verwendung des Geländes und der Grabpfad-Auswahl-Linie ist auch das erfolgreichste Beispiel, und das Qian-Mausoleum aus der Tang-Dynastie kann als ein Meisterwerk bezeichnet werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
长陵建筑基本保存完整，是用红墙围成的三进院落。第二 进的祾恩殿是全陵的主体建筑，其形制之庄重宏伟可与紫禁城 内之太和殿相匹，但左右配殿已毁。&lt;br /&gt;
殿后第三进院北端为方城 明楼，是建在方形城墩上的碑亭。方城后即为陵山。陵山是平 地碑筑的坟丘，直径约四百米，四周砌圆形城墙围护，下用石 砌墓室，顶上隆起，密植柏树，远望和背倚之山浑然一体，实际上中隔截水沟及挡水墙，并不相连。这种陵制是明代首 创 ， 与前代不同。清陵也集体建于山谷中，但并不都各倚一山。前部建筑大体沿明代制度，略有改变。由于没有明陵那样 优秀的地形，诸陵一字排开，气势散漫，远逊于明陵。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Architektur der Langen Gräber ist weitgehend intakt und besteht aus einem von roten Mauern umschlossenen Hof mit drei Eingängen. Zweite&lt;br /&gt;
Das Hauptgebäude der gesamten Grabanlage ist die Halle der Kaiserinwitwe, die es in ihrer feierlichen Größe mit der Taihe-Halle der Verbotenen Stadt aufnehmen kann, aber die linke und rechte Nebenhalle sind zerstört. Das nördliche Ende des dritten Hofes nach dem Tempel ist die Quadratstadt Minglou, ein Denkmalpavillon, der auf einem quadratischen Stadtpfeiler errichtet wurde. Nach der quadratischen Stadt, die der Lingshan ist. Der Hügel ist ein flacher Denkmalhügel, etwa vierhundert Meter im Durchmesser, umgeben von einer kreisförmigen Mauer, mit Steinfriedhof, die Spitze steigt, dicht bepflanzt Zypressen, aus der Ferne und der Rückseite des Berges in einem, in der Tat, in der Mitte der Abfanggraben und Wasserrückhaltewand, und nicht verbunden. Dieses Grabsystem war das erste seiner Art in der Ming-Dynastie. Im Gegensatz zu seinen Vorgängern. Die Qing-Gräber wurden auch gemeinsam im Tal gebaut, aber nicht alle an einen Hügel gelehnt. Der vordere Teil des Gebäudes folgt weitgehend dem Ming-System, mit leichten Änderungen. Da es keine hervorragende Topographie wie bei den Ming-Gräbern gibt, sind die Gräber in einer einzigen Linie aufgereiht, und die Atmosphäre ist weit weniger diffus als bei den Ming-Gräbern.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Architektur der Langen Gräber ist weitgehend intakt und besteht aus einem von roten Mauern umschlossenen Hof mit drei Eingängen. Zweite&lt;br /&gt;
Das Hauptgebäude der gesamten Grabanlage ist die Halle der Kaiserinwitwe, die es in ihrer feierlichen Größe mit der Taihe-Halle der Verbotenen Stadt aufnehmen kann, aber die linke und rechte Nebenhalle sind zerstört. Das nördliche Ende des dritten Hofes nach dem Tempel ist die Quadratstadt Minglou, ein Denkmalpavillon, der auf einem quadratischen Stadtpfeiler errichtet wurde. Nach der quadratischen Stadt ist der Mausoleum-Berg. Der Mausoleum-Berg ist ein Grab aus flachen Erddenkmälern, etwa 400 Meter im Durchmesser, umgeben von einer kreisförmigen Stadtmauer, einer steinernen Grabkammer darunter, einer Ausbuchtung auf der Spitze, dicht bepflanzten Zypressen, und der Berg, der in die Ferne schaut und sich anlehnt, ist integriert, in der Tat sind der Graben und die Stützmauer nicht in der Mitte verbunden. Dieses Mausoleumsystem wurde in der Ming-Dynastie eingeführt und unterscheidet sich von seinen Vorgängern. Die Qing-Gräber wurden auch gemeinsam im Tal gebaut, aber nicht alle an einen Hügel gelehnt. Der vordere Teil des Gebäudes folgt weitgehend dem Ming-System, mit leichten Änderungen. Aufgrund des ausgezeichneten Geländes des Ming-Grabes sind die Gräber aufgereiht und verstreut, weit schlechter als das Ming-Grab.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=王晶 Wang Jing Gina=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（九）桥梁&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
古代桥梁从结构上划分有梁桥、拱桥、悬臂桥、索桥、浮 桥 等。很多横跨巨川大河的桥梁，成为工程技术史上的奇 迹 。 早在前 3 世纪，秦在咸阳就跨渭河建了宽六丈（约十四 米）、长一百四十丈（约三百二十六米）的梁桥。西晋和唐 代先后于3世纪末和8世纪上半叶在今河南孟津、山西永济建了 横跨黄河的浮桥。宋代在11—12世纪先后在今福建泉州和晋江 建了长八百余米的洛阳桥和长两千余米的安平桥两座梁式石 桥。金代于12世纪末在中都（今北京）建长二百六十五米的连 拱石桥卢沟桥。也有些桥虽不长而在工程上有创造或施工条件 极为艰险，如隋代于7世纪初建的世界上最早的敞肩拱桥赵州 安济桥，清代于18世纪初在大渡河急流之上、峭壁之间所建长 一百零四米的铁索桥泸定桥，为中国桥梁史增添了光辉。&lt;br /&gt;
这些桥气势宏壮，并都经一定艺术处理，也是建筑艺术上 的伟观。秦咸阳桥桥头有石雕人像；南朝建康和隋、唐洛阳浮&lt;br /&gt;
桥两端建楼和华表；唐永济黄河浮桥以四座各重七十吨的铁牛&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
塑像为锚固；安平桥上建五亭，桥端建石塔；赵州安济桥和北&lt;br /&gt;
京卢沟桥则以石雕望柱狮子和栏板上的云龙著称于世；广西侗 族的程阳桥在桥面上建楼阁，连以长廊，成为桥梁工程与建筑 艺术结合的佳例。一些木构桥梁，构架组织有序，本身即兼 有艺术之美，如北宋《清明上河图》中所绘北宋汴梁（今开 封 ） 的木构叠梁拱桥和近代毁去的兰州握桥。在江南水网地 区，为便利舟行，多跨小河建高起的梁式或拱式石桥，雕工精 致，形体秀美，和秀丽的江南民居共同形成独特的地方风貌。&lt;br /&gt;
中国传统园林多以水景为主，秀美的桥梁为园中不可缺少 之景。梁式石桥低压水面，拱式石桥高起如虹，与水中倒影相 映，遂使“小桥流水”一词近于园林之代称，而桥梁之建筑艺 术美也得到充分的表现。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(ix) Brücken&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Antike Brücken werden strukturell in Trägerbrücken, Bogenbrücken, Freivorbau-Brücken, Schrägseilbrücken und Pontonbrücken unterteilt. Viele Brücken, die große Flüsse überspannen, sind zu Wunderwerken der Technikgeschichte geworden. Bereits im 3. Jahrhundert zuvor baute Qin eine Balkenbrücke von sechs Fuß Breite (etwa 14 Meter) und 140 Fuß Länge (etwa 326 Meter) über den Wei-Fluss bei Xianyang. Die westliche Jin-Dynastie und die Tang-Dynastie bauten schwimmende Brücken über den Gelben Fluss im späten 3. Jahrhundert und in der ersten Hälfte des 8. Jahrhunderts in Mengjin, Provinz Henan und Yongji, Provinz Shanxi. Im 11. und 12. Jahrhundert baute die Song-Dynastie die 800 Meter lange Luoyang-Brücke und die 2.000 Meter lange Anping-Brücke in Quanzhou und Jinjiang, Fujian. Jin-Dynastie im späten 12. Jahrhundert in der Hauptstadt (heute Peking) zweihundertfünfundsechzig Meter lange Bogensteinbrücke Lugu-Brücke gebaut. Es gibt einige Brücken, obwohl nicht lange und in der Technik geschaffen haben oder Baubedingungen sind extrem schwierig, wie die Sui-Dynastie im frühen 7. Jahrhundert baute die weltweit früheste offen geschulterte Bogenbrücke Zhaozhou Anji Bridge, die Qing-Dynastie im frühen 18. Jahrhundert in der Dadu River Stromschnellen, zwischen den Klippen gebaut ein hundert und vier Meter lange Drahtbrücke Luding Bridge, für die Geschichte der chinesischen Brücken hinzugefügt Ruhm.&lt;br /&gt;
Diese Brücken sind prächtig und wurden mit einer gewissen Kunstfertigkeit behandelt, und sie sind auch ein wichtiger Teil der architektonischen Kunst von&lt;br /&gt;
Die tolle Aussicht. Die Qin Xianyang-Brücke hat eine steinerne Statue eines Mannes am Brückenkopf; die südliche Dynastie Jiankang und Sui, Tang Luoyang schwimmende Brücke an beiden Enden des Gebäudes und Huabiao; Tang Yongji Gelben Fluss schwimmende Brücke zu vier jeweils siebzig Tonnen schwere Eisen Ochsen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Statue für den Anker; Anping Brücke gebaut fünf Pavillons, das Ende der Brücke gebaut Steinturm; Zhaozhou Anji Brücke und Peking Lugou Brücke ist bekannt für Steinsäule Löwen und Geländer auf der Wolke Drachen; Guangxi Dong Cheng Yang Brücke auf der Brücke, um einen Pavillon zu bauen, auch auf die Galerie, zu einem guten Beispiel für die Kombination von Brückenbau und architektonische Kunst. Einige Holzbrücken, die Struktur organisiert ist, selbst, dass sowohl die Schönheit der Kunst, wie die Northern Song Dynasty &amp;quot;Qingming Shanghe Tu&amp;quot; in der Northern Song Dynasty Bianliang (jetzt Kaifeng) Holzbogenbrücke und die jüngste Zerstörung der Lanzhou Grip Bridge gemalt hat. In der Jiangnan-Wasser-Netz-Bereich, um das Boot zu erleichtern, mehr über den Fluss zu einem hohen Balken oder Bogen Steinbrücke zu bauen, geschnitzt exquisite, schöne Form, und schöne Jiangnan Häuser zusammen zu einem einzigartigen lokalen Stil.&lt;br /&gt;
    Chinesische traditionelle Gärten sind meist Wasserlandschaften, schöne Brücken für den Garten unverzichtbare Kulisse. Liang-Stil Steinbrücke Niederdruck Wasser, gewölbte Steinbrücke hoch wie ein Regenbogen, und die Reflexion des Wassers, so dass das Wort &amp;quot;kleine Brücken und fließendes Wasser&amp;quot; in der Nähe des Gartens Synonym, und die architektonische Schönheit der Brücke wurde auch voll zum Ausdruck gebracht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国古代木构建筑设计特点&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国建筑有七千年以上的悠久历史，但汉代以前的建筑物 大都是土木混合结构或木构架建筑，不能长期保存，故早期遗 构极少，已发掘出的建筑遗址又大多残破，在时代、类型上也 尚不是很连贯，还不具备准确推测其原状进而研究其设计方法 的条件，只能通过遗址和明器陶屋、画像石等形象史料互相参 照进行研究。在现存古代地上建筑实物中，石造的以东汉石 阙为最早，砖造的以北魏末年建的登封市嵩岳寺塔（523年） 为最早，木构的以中唐所建五台县南禅寺大殿（782年）为最 早（图19），故这方面的研究目前主要从有建筑实物存在的北 魏和唐代开始。唐以后建筑以木构架为主，砖石建筑为辅，木 构建筑的设计遂成为研究古代建筑设计的主要方面。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Merkmale der alten chinesischen Holzrahmenbauweise&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die chinesische Architektur hat eine lange Geschichte von mehr als 7.000 Jahren, aber die meisten Gebäude vor der Han-Dynastie waren gemischte Zivil- und Holzbauten oder Holzrahmenbauten, die nicht lange erhalten werden konnten, so dass es nur sehr wenige frühe Relikte gibt, und die meisten der ausgegrabenen Baustellen sind baufällig und nicht sehr kohärent in Bezug auf Epoche und Typ. Wir können sie nur studieren, indem wir sie mit anderen historischen Materialien wie Mingware-Töpferhäusern und Porträtsteinen abgleichen. Unter den erhaltenen antiken oberirdischen architektonischen Objekten ist das früheste aus Stein die steinerne Warteschlange der östlichen Han-Dynastie, das früheste aus Ziegeln ist die Song Yue Tempelpagode (523), die in der späten Nördlichen Wei-Dynastie erbaut wurde, und das früheste aus Holz ist die Nan Chan Tempelhalle (782), die in der mittleren Tang-Dynastie im Kreis Wutai erbaut wurde (Abb. 19), so dass die Forschung in diesem Bereich hauptsächlich von den Nördlichen Wei- und Tang-Dynastien ausgeht, wo architektonische Objekte existieren. Nach der Tang-Dynastie wurden Gebäude hauptsächlich in Holzrahmenbauweise errichtet, ergänzt durch Mauerwerk, und das Design von Holzrahmenbauten wurde zu einem wichtigen Aspekt des Studiums der antiken Architektur.&lt;br /&gt;
    Antike Fachwerkgebäude wurden nach der Anzahl der Räume in der Breite gezählt, die Front zwischen jeweils zwei Säulen wird als Raum bezeichnet, die Breite jedes Raumes wird als Raumbreite bezeichnet, eine Anzahl von Räumen parallel zu einem einzigen Gebäude, die Abb. 19 Analyse der Fassade der Haupthalle des Wutai-Nanzen-Tempels, Shanxi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
古代木构架建筑在宽度上以间数计，正面每两柱之间称为一间，每间之宽称间广，若干间并联组成一栋单体建筑，其总宽称面阔。木构架建筑在深度上以屋架所用椽数计，称为 进深几架椽（但大型建筑的侧面也分间，一般进深二椽为一 间 ） ， 矩形平面建筑的屋顶形式有硬山、悬山、歇山、庑 殿 ， 后两种其下可做重檐；具体表示一建筑时应称之为面阔 几间，进深几椽（或间），上覆某种屋顶。如以北齐墓中房屋 形木椁为例，可称之为面阔三间，进深两间（一明两暗，四架 椽），上覆歇山屋顶（图20）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Gesamtbreite wird als Breite der Fläche bezeichnet. Holzrahmenbau in der Tiefe auf die Anzahl der Sparren in den Dachstuhl verwendet, wie die Tiefe von ein paar Sparren bekannt (aber die Seite der großen Gebäude sind auch in Zimmer unterteilt, in der Regel in die Tiefe von zwei Sparren für ein Zimmer), rechteckigen Grundriss Gebäude Dachform der harten Berg, hängenden Berg, Walm Berg, Walm, die beiden letzteren können unter der schweren Traufe gemacht werden; spezifische Darstellung eines Gebäudes sollte ein breites Gesicht mehrere Zimmer genannt werden, in die Tiefe von mehreren Sparren (oder zwischen), mit einer Art von Dach abgedeckt. Zum Beispiel kann ein hausförmiger Holzsarg in einem nördlichen Qi-Grab als drei Räume breit, zwei Räume tief (ein heller und zwei dunkle, vier Dachsparren) und mit einem Walmdach bedeckt bezeichnet werden (Abb. 20).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这些木构的单体建筑平面一般为横长矩形，屋顶形式受等级制度限制，可选择性较少，故形体都较简单。但如果以其为 主体，四周接建附属建筑，如在前后增加抱厦、在两山面加耳 房，则可形成外形较复杂的复合体。若把主体做成前后勾连搭 屋顶，还可扩大主体进深。如果在二三层楼阁的四周加这些附 属建筑，再配合以层高的变化和屋顶的重檐、单檐的组合，还 可出现外观更富于变化的复合楼阁。从已发现的遗迹结合历史 记载可知，西汉时土木混合结构的明堂、辟雍和宋元绘画中所 绘楼观和现存大量宫殿寺观都是些体量巨大、外形变化丰富的 复合型建筑（图21），现存的明清紫禁城角楼就是复合型建筑 的佳例（图22）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Grundriss dieser monolithischen Fachwerkbauten ist in der Regel ein langgestrecktes, horizontales Rechteck, wobei die Dachformen einer gleichmäßigen&lt;br /&gt;
Das Notensystem ist begrenzt und weniger selektiv, daher ist die Form einfach. Wenn jedoch der Hauptkörper des Gebäudes als Hauptkörper verwendet wird und die Anbauten um ihn herum gebaut werden, wie z. B. die Vorder- und Rückseite des Gebäudes und die Ohren an den beiden Seiten des Hügels, kann es einen komplexen Körper mit einer komplizierteren Form bilden. Wenn der Hauptkörper vor und nach dem Haken und Schoß Dach gemacht, sondern kann auch die Haupttiefe zu erweitern. Wenn die zwei oder drei Etagen um den Pavillon, um diese Nebengebäude hinzuzufügen, und dann mit der Änderung in der Höhe und Dach der schweren Traufe, einzelne Traufe der Kombination, sondern auch das Aussehen der mehr veränderbar Composite-Pavillon. Aus den entdeckten Relikten in Verbindung mit historischen Aufzeichnungen kann man sehen, die westliche Han-Dynastie gemischte Struktur der zivilen und hölzernen Ming-Halle, Peiyong und Song und Yuan-Gemälde in der Gebäudeansicht gemalt und eine große Anzahl von bestehenden Palästen und Tempeln sind einige der riesigen Volumen, die Form einer reichen Veränderung in der Composite-Gebäude (Abbildung 21), die bestehende Verbotene Stadt in der Ming-und Qing-Dynastien ist ein gutes Beispiel für Composite-Gebäude (Abbildung 22).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
上举诸例表明中国古代可以建形体复杂、结构特殊的复合 型建筑，但在实际建设中却使用得较少，只在有特殊需要处偶 一用之，绝大多数仍是横长矩形平面的房屋，包括宫殿、坛 庙、寺观的主殿也基本如此，只是面阔、进深加大，屋顶用高规格的歇山、庑殿顶甚至加重檐而已。由于现存的木构建筑最 古者建于唐代，而在文献中只有宋代和清代有关于建筑设计 方法和规范的专著，故我们主要从唐代开始，下至明、清进 行探讨。&lt;br /&gt;
最早详细记载木构建筑设计方法的是编成于北宋元符三 年（1100年）的《营造法式》。书中规定木构建筑以所用标 准木枋称为“材”，以它的高度为模数，称为“材高”，是 建筑的“基本模数”。又以材高的十五分之一为 “分”， 是“分模数”，以计算小尺度的构件。当建筑使用斗栱时，栱 高与材高相等。建筑物的面宽、进深和柱、梁、斗栱等构件都 以“材”“分”为单位。宋代规定材之大小为八等，按建筑之 等级、性质、规模选用。但当时编此书是为了工程验收核算工 料之用，内容详于记载以材、分计数的构件尺度，但略去了建 筑的整体比例关系。不过我们仍然可以通过对《营造法式》所 载一些构件尺度的分析，结合对此期建筑实物的研究反推出一 些这方面内容，如其面阔、进深受外檐斗栱朵数的影响，而斗 栱间距在一百一十至一百五十“分”之间。又通过实测，发现 檐柱平柱之高与建筑面阔和高度都有一定关系，是建筑的“扩 大模数”，这在多层楼阁和塔中表现得尤为明显。&lt;br /&gt;
通过对现存唐代建筑南禅寺、佛光寺两座大殿的研究，可知上述《营造法式》所载以材高为基本模数，以“分”为分模 数，以柱高为扩大模数，以控制建筑各部分的尺度、比例的设 计方法在唐代中后期已很成熟地运用（图23）。而现存辽代所 建佛宫寺木塔之高也以其下层柱高为扩大模数（图24）。如果 参考日本受中国南北朝后期至唐前期影响的飞鸟时代的木塔法 隆寺五重塔也采用了以檐柱平柱之高为塔在高度方面的扩大模 数的设计方法，则这种运用模数的设计方&lt;br /&gt;
法还可能上溯到初唐 及南北朝后期，而《营造法式》所载正是在这基础上加以发展 而成的（图25）。《营造法式》把建筑之构架主要分为殿堂型、厅堂型、余 屋型三种，分别用于重要性和规模不同的房屋上，每一型又有若干式。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die obigen Beispiele zeigen, dass es im alten China möglich war, komplexe und strukturell besondere Kompositgebäude zu bauen, aber in der tatsächlichen Konstruktion wurden sie seltener verwendet, nur gelegentlich bei besonderen Bedürfnissen, und die meisten von ihnen waren immer noch Häuser mit langem horizontalem und rechteckigem Grundriss, einschließlich der Haupthalle von Palästen, Tempeln und Klöstern, aber die Breite und Tiefe der Flächen wurden vergrößert und die Dächer wurden aus hohen&lt;br /&gt;
Die Vorgaben von Walm-, Krüppelwalmdächern und sogar der Zusatz von schweren Traufen sind genau das. Da die ältesten erhaltenen Holzgebäude in der Tang-Dynastie gebaut wurden und es nur für die Song- und Qing-Dynastie Monographien über architektonische Entwurfsmethoden und Spezifikationen in der Literatur gibt, werden wir sie hauptsächlich von der Tang-Dynastie bis zur Ming- und Qing-Dynastie besprechen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die früheste detaillierte Aufzeichnung der Konstruktion von Holzgebäuden ist in der Nördlichen Song-Dynastie Yuanfu drei Jahre (1100) der &amp;quot;Bauweise&amp;quot; zusammengestellt. Das Buch legt fest, dass das Standard-Holzquadrat, das im Holzbau verwendet wird, als &amp;quot;Material&amp;quot; bezeichnet wird, und seine Höhe ist der Modul, der als &amp;quot;Materialhöhe&amp;quot; bezeichnet wird, der &amp;quot;Grundmodul&amp;quot; des Gebäudes. Er ist der &amp;quot;Grundmodul&amp;quot; des Gebäudes. Ein Fünfzehntel der Höhe des Holzes wird als &amp;quot;Minute&amp;quot; bezeichnet, das ist der &amp;quot;Submodul&amp;quot; zur Berechnung der kleinräumigen Komponenten. Wenn der Bogen in einem Gebäude verwendet wird, ist die Höhe des Bogens gleich der Höhe des Materials. Die Breite des Gebäudes, die Tiefe des Gebäudes, die Säulen, die Balken, die Architrave und andere Komponenten werden alle in &amp;quot;Material&amp;quot; und &amp;quot;Punkten&amp;quot; gemessen. Die Größe des Materials der Song-Dynastie für acht, je nach dem Grad des Gebäudes, Natur, Skala Auswahl. Aber dann kompiliert dieses Buch ist für die Zwecke der Engineering-Akzeptanz Buchhaltung Materialien, Inhalt detailliert in den Datensatz zu Material, Punkte zählen die Skala der Komponenten, aber weggelassen den Gesamtanteil des Gebäudes Beziehung. Allerdings können wir immer noch analysieren einige der Komponente Skalen in der &amp;quot;Bau-Methode&amp;quot;, kombiniert mit dem Studium dieser Zeit der architektonischen Objekte, um einige dieser Inhalte, wie die Breite des Gesichts, in die Traufe durch die Anzahl der Bogen, und Bogen Abstand zwischen hundert und zehn bis hundert und fünfzig &amp;quot;Punkte&amp;quot;. Durch tatsächliche Messungen wurde festgestellt, dass die Höhe der flachen Traufsäulen in einem bestimmten Verhältnis zur Breite und Höhe des Gebäudes steht und den &amp;quot;Erweiterungsmodul&amp;quot; des Gebäudes darstellt, was besonders bei mehrstöckigen Pavillons und Türmen deutlich wird.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Durch das Studium der beiden großen Hallen der erhaltenen Gebäude aus der Tang-Dynastie, dem Nanzen-Tempel und dem Tempel des Lichts des Buddha, ist es möglich&lt;br /&gt;
Die Konstruktionsmethode, den Maßstab und die Proportionen jedes Gebäudeteils zu kontrollieren, indem man die Höhe des Materials als Grundmodul, die &amp;quot;Partitur&amp;quot; als Untermodul und die Höhe der Säule als erweiterten Modul verwendet, wie sie in der oben erwähnten Baumethode enthalten ist, war bereits in der mittleren und späten Tang-Dynastie gut etabliert (Abb. 23). Die Höhe der bestehenden Holzpagode des in der Liao-Dynastie errichteten buddhistischen Tempels basierte ebenfalls auf der Höhe der unteren Säulen als erweiterter Modulus (Abb. 24). Wenn wir uns auf die fünfstöckige Horyu-ji-Pagode der Hitori-Periode in Japan beziehen, die von der späten Nördlichen und Südlichen Dynastie und der frühen Tang-Dynastie beeinflusst wurde, die ebenfalls die Höhe der flachen Säulen der Traufe als erweiterten Modul für die Höhe der Pagode verwendete, dann kann diese Entwurfsmethode der Verwendung von Modulen auch auf die frühe Tang-Dynastie und die späte Nördliche und Südliche Dynastie zurückgehen, und auf dieser Grundlage wurde die &amp;quot;Bauweise&amp;quot; entwickelt (Abb. 25).&lt;br /&gt;
Die &amp;quot;Building Method&amp;quot; klassifiziert die Struktur des Gebäudes in drei Haupttypen: Hallentyp, Hallentyp und Haustyp, die für Häuser von unterschiedlicher Bedeutung und Größe verwendet werden, und jeder Typ hat mehrere Stile.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=王敏 Wang Min Minna=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
殿堂型构架特点是构架自下而上，由柱网、铺作层、屋架 三个水平层叠加而成。其柱网布置有单槽、双槽、斗底槽等 定式，铺作层由斗栱、柱头枋和明栿组成，形成一水平的网 架，安放在柱网上，以保持构架的整体稳定，作用近于现代建 筑的圈梁。其上设屋顶均架（图26）。厅堂型构架由若干道垂直的构架拼合而成。但宋及宋以前 厅堂型构架可以按需要选用不同的类型加以拼合，即按室内空 间需要把进深（椽数）相同而柱数、柱位不同的构架拼合混用 在一座建筑中，做到按实际使用需要布置柱网和梁架，有一定 灵活性（图27）。从现存唐代建筑实物和遗址看，佛光寺大殿 属殿堂型构架，南禅寺大殿属厅堂型构架，这两种构架在唐代 已很成熟了。经宋、金、元的发展，至元明之际，随着木构架的简 化，在建筑设计中对模数的运用也发生了变化，由以材高为模 数、以材高的十五分之一为分模数“分”的“材分制”为以 栱宽为模数、以其十分之一为分模数的“斗口制”。明清两代官式建筑设计都是以斗口为模数的&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这种以斗口为模数的设计单体建筑的方法始于明初，但我们目前只能看到在清雍正十二年（1734年）才以文字形式记录 下来，编为七十四卷的《工部工程做法》。书中记录了二十七 种建筑尺寸，二十三种为大式，四种为小式。大式建筑以斗口 为模数，把斗口分为十一等，按建筑之性质、规模选用。建筑 物之平面尺寸、柱高、构件之断面等都以此而定。&lt;br /&gt;
明清建筑构架沿宋元以来传统又有发展和简化。其重要的殿宇基本在宋式殿堂构架基础上再简化，在柱头上除横向（面 阔方向）用额枋相连外，增加了在纵向（进深方向）连接的随 梁枋，这就在柱网的顶端形成若干闭合的方框，加强了柱网的 整体性和稳定性。这样，原有的由斗栱、柱头枋、明栿形成的 在柱网和屋顶构架间的铺作层就失去了保持构架整体性和挑檐 的作用，变为装饰层和建筑等级的象征，这在木构架发展上也 是一种变化（图28）。明清较次要建筑的构架仍近于宋元以来 之厅堂构架，但组合变化较少；这两类在清式中都属大式。清 式中之小式大木构架比厅堂构架更加简化，如以面阔乘一定系 数定柱高、柱径，再以柱径加减一定尺寸定其他构件断面。由 于模数过于简化而所包容之范围又过广，往往出现很多构件尺 寸不甚合理之处。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Hallenkonstruktion zeichnet sich durch einen von unten nach oben verlaufenden Aufbau aus, der aus drei horizontalen Schichten besteht: dem Stützenetz, der Pflasterschicht und dem Dachrahmen. Die Spalte Netzwerk-Anordnung hat einen einzigen Schlitz, Doppel-Schlitz, Eimer Boden Schlitz und andere definitive, Verlegung Schicht durch den Bogen, Spalte Kopf Platz und medizinische Geräte, bilden ein horizontales Netzwerk, auf der Spalte Netzwerk, um die Gesamtstabilität der Struktur zu erhalten, ist die Rolle in der Nähe der modernen Architektur des Ringes Strahl. Das Dach wird von einem Eindeckrahmen gekrönt (Abb. 26).&lt;br /&gt;
    Der Hallenrahmen besteht aus einer Anzahl von vertikalen Rahmen. Aber Song und Song vor der Halle Typ Rahmen kann nach der Notwendigkeit, verschiedene Arten zu wählen, um zu kombinieren, das heißt, nach dem Innenraum braucht, um die Tiefe (Sparren Zahl) der gleichen und die Anzahl der Spalten, verschiedene Spalte Position des Rahmens kombiniert in einem Gebäude gemischt, zu tun, nach der tatsächlichen Nutzung der Notwendigkeit, die Spalte Netzwerk-und Balken-Rahmen, gibt es eine gewisse Flexibilität (Abbildung 27). Aus den erhaltenen architektonischen Objekten und Stätten aus der Tang-Dynastie geht hervor, dass die Halle des Buddha-Licht-Tempels eine hallenartige Struktur war und die Halle des Nanzen-Tempels eine hallenartige Struktur war, die beide in der Tang-Dynastie gut etabliert waren.&lt;br /&gt;
    Nach der Entwicklung von Song, Jin und Yuan, zu den Yuan und Ming, mit der Vereinfachung des Holzrahmens, hat sich auch die Verwendung des Moduls in der architektonischen Gestaltung geändert, vom &amp;quot;Materialpunktesystem&amp;quot; mit der Materialhöhe als Modul und einem Fünfzehntel der Materialhöhe als Submodul &amp;quot;Punktzahl&amp;quot; zur Bogenbreite als Modul Das &amp;quot;Schaufelmaulsystem&amp;quot; wird vom &amp;quot;Materialeinteilungssystem&amp;quot; geändert, bei dem der Modul die Höhe des Materials und ein Zehntel der Höhe des Materials der Submodul ist. In der Ming- und Qing-Dynastie basierte die architektonische Gestaltung des offiziellen Stils auf dem Modul des Eimers.&lt;br /&gt;
  Diese Methode, ein einzelnes Gebäude mit einem Eimer als Modul zu entwerfen, begann in der frühen Ming-Dynastie, aber wir können sie erst im zwölften Jahr der Yongzheng-Ära (1734) der Qing-Dynastie in schriftlicher Form festgehalten sehen, zusammengestellt in vierundsiebzig Bänden der &amp;quot;Engineering Practices of the Ministry of Works&amp;quot;. Das Buch verzeichnet siebenundzwanzig Gebäudedimensionen, dreiundzwanzig für die große Schrift und vier für die kleine Schrift. Die Gebäude im großen Stil wurden in elf Klassen eingeteilt, mit der Schaufelöffnung als Modul, die je nach Art und Größe des Gebäudes gewählt wurden. Die Größe des Gebäudes, die Höhe der Stützen und der Querschnitt der Stäbe wurden auf diese Weise bestimmt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ming und Qing architektonischen Rahmen entlang der Tradition der Song und Yuan seit der Entwicklung und Vereinfachung. Seine wichtige Tempel im Grunde in der Song-Stil Tempel Rahmen auf der Grundlage der Vereinfachung wieder, zusätzlich zu den Säulenkopf horizontal (Gesicht Breite Richtung) mit dem frontalen Platz verbunden, erhöht in der Längs (Tiefe Richtung) mit dem Balken Quadrat, das eine Reihe von geschlossenen Boxen an der Spitze der Spalte Netzwerk bildet, die Stärkung der Integrität und Stabilität der Spalte Netzwerk. Auf diese Weise verlor die ursprüngliche Pflasterschicht zwischen dem Säulennetz und dem Dachrahmen, die durch den Bogen, die Kapitelle und die medizinischen Geräte gebildet wurde, ihre Rolle bei der Aufrechterhaltung der Integrität des Rahmens und der Traufe und wurde zu einer dekorativen Schicht und einem Symbol des architektonischen Ranges, was auch eine Veränderung in der Entwicklung des Holzrahmens war (Abb. 28). Ming und Qing-Dynastien mehr kleinere Gebäude Rahmen ist immer noch in der Nähe der Halle Rahmen seit der Song-und Yuan-Dynastien, aber die Kombination von weniger ändern; diese beiden Kategorien in der Qing-Stil sind große Art. Der kleine Holzrahmen im Qing-Stil ist vereinfachter als der Hallenrahmen, z. B. wird die Breite der Fläche mit einem bestimmten Faktor multipliziert, um die Säulenhöhe und den Säulendurchmesser zu bestimmen, und dann der Säulendurchmesser plus oder minus einer bestimmten Größe, um den Querschnitt der anderen Komponenten zu bestimmen. Durch die zu starke Vereinfachung des Moduls und den zu weiten Aufnahmebereich sind oft viele Mitglieder der Größe nach nicht sehr sinnvoll.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
明清官式建筑的设计方法所规定的条文过于呆板，缺少变通，故建筑物之面貌较单调，个性不突出，用料偏大，显得笨重，但在保持大小尺度不同的建筑取得统一谐调的效果上仍有 其优点，故明清单体建筑在外观上虽不甚活泼醒目，却在组合 为大的建筑群体时仍能达到较高的艺术水平，这可以从明清宫 殿坛庙中看到。&lt;br /&gt;
对《营造法式》《工部工程做法》中所记载的以材分和斗 口为模数进行单体建筑设计的方法的研究和对实测图和数据的 分析，发现了一些虽无明文规定却含蕴在两书内容中的对扩大 模数的运用和其他一些设计规律，逐渐对古代建筑设计手法有 了更多的认识。由于材分和斗口的尺度太小，用来计算房屋的 大轮廓尺寸过于细碎，推想它应会有更为简明易掌握的方法。&lt;br /&gt;
从对各实例的分析可以看到，在元以前，单体建筑以材 和“分”为设计模数。在设计一座建筑时，先按其性质和重 要 性（等级）、大小规模确定构架类型（殿堂、厅堂、余 屋 ） 、 屋顶形式和按规定应选用的材等，然后按每间所用斗 栱的朵数确定面阔。斗栱中距以一百二十五“分”为基准，可&lt;br /&gt;
在一百一十“分”和一百五十“分”间浮动，即用单补间铺作时间广在二百二十分至三百分之间，用双补间铺作时间广在 三百三十分至四百五十分之间，以五或十“分”为单位。&lt;br /&gt;
从对实例的分析还可以看到，在单体建筑设计中檐柱之高是很重要的扩大模数，可以用来控制房屋的断面和立面。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国木构建筑分台基、屋身、屋顶三部分，屋顶是坡 顶，其高由进深决定，故影响立面比例最大的因素是屋身，实 即柱列部分。从下面的分析图可以看到，绝大多数建筑，其通 面阔是檐柱高H的整倍数，这就是说建筑之通面阔（有时也包 括通进深）以檐柱高H为模数。如果在建筑立面图上划分出所 含柱高H的数量，则也可以理解为在设计时先设定以柱高为模 数的方格数，再在这范围内按外观和使用要求分间。这就是说 在立面设计上使用了扩大模数方格网。如唐代南禅寺大殿面阔 三间，面宽为三倍柱高，辽代薄伽教藏殿正面五间，面宽恰为 五倍柱高都是例子（图29）。&lt;br /&gt;
从所举诸例可以看到，大约自唐至元，立面所含扩大模数 H之值一般等于或小于开间面阔，故立面划分一般为明间呈横 长矩形，其余左右各间呈竖长矩形。到明代以后，明间面阔加 宽，有的可达到次间的一点五倍，而次梢间又往往为方形，遂 出现了面宽所含扩大模数檐柱高H之值超过开间数，如明长陵 祾恩殿及太庙正殿、午门正楼均面阔九间，合10H；西安鼓楼 面阔七间，合10H；北京社稷坛前殿面阔五间，合6H。这是不 同时代在立面比例上的变化趋势（图30）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Entwurfsmethoden der Ming- und Qing-Dynastie waren zu starr und wenig anpassungsfähig, so dass die Gebäude eher eintönig aussahen, keine ausgeprägte Persönlichkeit besaßen, groß und sperrig wirkten, aber dennoch ihre Vorzüge hatten, wenn es darum ging, eine einheitliche und harmonische Wirkung auf Gebäude unterschiedlicher Größe und Maßstäbe aufrechtzuerhalten, so dass die einzelnen Gebäude der Ming- und Qing-Dynastie zwar nicht sehr lebendig und auffällig aussahen, aber dennoch ein hohes künstlerisches Niveau erreichen konnten, wenn sie zu großen Gebäudegruppen zusammengefasst wurden, wie dies bei den Palästen und Tempeln der Ming- und Qing-Dynastie zu sehen ist.&lt;br /&gt;
    Die Untersuchung der Methode, ein einzelnes Gebäude mit dem Modul der Materialpartitur und der Schaufelöffnung zu entwerfen, wie sie in der &amp;quot;Construction Method&amp;quot; und der &amp;quot;Engineering Practice of the Ministry of Industry&amp;quot; aufgezeichnet ist, und die Analyse der tatsächlichen Zeichnungen und Daten enthüllten die Verwendung des erweiterten Moduls und anderer Designregeln, die nicht explizit in den beiden Büchern angegeben sind, und gewannen allmählich mehr Verständnis für die alten architektonischen Designmethoden. Da der Maßstab von Holzeinteilungen und Eimern zu klein ist, um die großen Umrissmaße eines Hauses zu berechnen, wird davon ausgegangen, dass es eine prägnantere und leichter zu erfassende Methode geben sollte.&lt;br /&gt;
    Aus der Analyse der Beispiele geht hervor, dass vor Yuan einzelne Gebäude in Bezug auf Materialien und &amp;quot;Punkte&amp;quot; entworfen wurden. Bei der Konstruktion eines Gebäudes, zunächst nach seiner Art und Bedeutung (Grad), Größe und Maßstab, um die Art des Rahmens (Halle, Saal, Haus), Dachform und nach den Bestimmungen des Materials sollte ausgewählt werden, und so weiter, und dann nach der Anzahl der Bogen in jedem Raum verwendet, um die Breite des Gesichts zu bestimmen. Arch Abstand zu einhundertfünfundzwanzig &amp;quot;Minuten&amp;quot; als Benchmark, kann in einhundertzehn &amp;quot;Minuten&amp;quot; und hundertfünfzig &amp;quot;Minuten&amp;quot; zwischen schwimmenden, das heißt, mit einem einzigen Patch zwischen Verlegung Zeit breit in zweihundertzwanzig bis dreihundert Minuten Mit anderen Worten, die Zeit, die mit einem einfachen Tonic verbracht wird, liegt zwischen zweihundertzwanzig Minuten und dreihundert Minuten, und die Zeit, die mit einem doppelten Tonic verbracht wird, liegt zwischen dreihundertdreißig Minuten und vierhundertfünfzig Minuten, in Einheiten von fünf oder zehn &amp;quot;Minuten&amp;quot;.&lt;br /&gt;
Die Analyse der Beispiele zeigt auch, dass die Höhe des Gesimses bei der Gestaltung des monolithischen Gebäudes&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es ist sehr wichtig, den Modulus zu erweitern und kann zur Kontrolle des Querschnitts und der Höhe des Hauses verwendet werden.&lt;br /&gt;
    Chinesische Holzbauten sind in drei Teile gegliedert: das Fundament, den Korpus und das Dach. Das Dach ist schräg und seine Höhe wird durch die Tiefe bestimmt, so dass der größte Faktor, der die Proportion der Fassade beeinflusst, der Korpus ist, nämlich die Säule. Aus dem untenstehenden Analysediagramm ist ersichtlich, dass bei den meisten Gebäuden die Breite der Fassade ein ganzzahliges Vielfaches der Höhe der Traufsäule H ist. Wenn die Anzahl der in der Gebäudeansicht enthaltenen Stützenhöhen H geteilt wird, kann dies auch so interpretiert werden, dass die Anzahl der Quadrate modulo Stützenhöhen im Entwurf festgelegt wird und dann die Räume innerhalb dieses Bereichs entsprechend den Anforderungen an Aussehen und Nutzung aufgeteilt werden. Das bedeutet, dass bei der Gestaltung der Fassade ein erweitertes Modulraster verwendet wird. Zum Beispiel hatte in der Tang-Dynastie die Halle des Nanzen-Tempels eine drei Räume breite Fassade mit einer Breite von dreimal der Höhe der Säulen, und in der Liao-Dynastie hatte die Halle der Bojia-Sekte eine fünf Räume umfassende Front mit einer Breite von genau fünfmal der Höhe der Säulen (Abbildung 29).&lt;br /&gt;
    Aus den zitierten Beispielen geht hervor, dass etwa seit Tang bis Yuan der Wert des in der Fassade enthaltenen Expansionsmoduls H in der Regel gleich oder kleiner ist als die Breite der offenen Fläche, so dass die Fassade in der Regel in ein langes horizontales Rechteck zwischen den Ming unterteilt ist, der Rest der linken und rechten Räume waren lange vertikale Rechtecke. Nach der Ming-Dynastie, die Ming Gesicht verbreitert, einige können ein wenig fünf Mal die zweite zu erreichen, und die zweite Spitze des Platzes, so gibt es ein Gesicht Breite der erweiterten Modul Traufe Säulenhöhe H-Wert mehr als die Zahl der offenen, wie Ming Changling Huangyan Hall und der Tempel des Kaiserpalastes, das Hauptgebäude des Wu-Tor sind Gesicht Breite von neun, 10H; Xi'an Drum Tower Gesicht Breite von sieben, 10H; Peking Tempel der sozialen Sicherheit Gesicht Breite von fünf, 6H. Dies ist eine andere Ära in den Anteil der Fassade Dies ist der Trend der Veränderung der Fassadenproportionen in verschiedenen Epochen (Abbildung 30).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在剖面图上还可以看到，檐柱高还在一定程度上控制建筑屋顶的高度。在《营造法式》和《工部工程做法》中规定了用&lt;br /&gt;
举折或举架的方法去确定屋顶高度和凹曲度，但对大量实例的 实测图却表明它也与檐柱之高有关。从实测图中可以归纳出以 下情况：&lt;br /&gt;
其一，在唐代，无论殿堂或厅堂型构架房屋，其中平 槫（距檐槫两步架者，即进深四架椽房屋的脊高）至檐柱顶之 距恰与檐柱高H相等。&lt;br /&gt;
其二，在宋辽两代，殿堂型构架此部比例与唐代相同。但 自辽末金初起，厅堂型构架则向上增加了一步架之高，其上平 槫（距檐槫三步架者，即进深六架椽房屋的脊高，十椽以上建 筑则为第二中平槫）至檐柱顶之距恰与檐柱之高H相等。&lt;br /&gt;
其三，在元代，殿堂型构架也上推了一步架，不论殿堂、 厅堂型构架，其上平槫至檐柱顶之距均与檐柱之高H 相等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sie können im Profil auch sehen, dass die Giebelhöhe das Gebäude in gewissem Maße steuert&lt;br /&gt;
Die Höhe des Daches. Die Methode, die Höhe und Krümmung des Daches durch Anheben des Bogens oder Rahmens zu bestimmen, ist in der &amp;quot;Konstruktionsmethode&amp;quot; und der &amp;quot;Ingenieurpraxis des Ministeriums für Bauwesen&amp;quot; festgelegt, aber die gemessenen Zeichnungen einer großen Anzahl von Beispielen zeigen, dass sie auch mit der Höhe der Traufe zusammenhängt. Aus den gemessenen Zeichnungen lässt sich folgendes zusammenfassen.&lt;br /&gt;
    Zum einen war in der Tang-Dynastie, egal ob es sich um ein Hallen- oder ein Hallen-Fachwerkhaus handelte, der Abstand von der Giebelspitze bis zur Giebelspitze genau gleich der Höhe des Giebels, und zwar unabhängig davon, ob es sich um ein Hallen- oder ein Hallen-Fachwerkhaus handelte.&lt;br /&gt;
    Zweitens, in der Song- und Liao-Dynastie ist der Anteil dieses Teils der hallenartigen Struktur und der Tang-Dynastie derselbe. Seit dem Ende der Liao-Zeit und dem Beginn der Jin-Zeit ist der Hallenrahmen jedoch um eine Stufe nach oben gewachsen, und der Abstand von der Spitze des flachen Rahmens (drei Stufen vom Traufrahmen, d.h. der Firsthöhe des Hauses mit sechs Sparren in der Tiefe, und dem zweiten mittleren flachen Rahmen für Gebäude über zehn Sparren) bis zur Spitze der Traufsäule entspricht genau der Höhe der Traufsäule.&lt;br /&gt;
    Drittens, in der Yuan-Dynastie, der Tempel-Typ Rahmen schob auch einen Schritt Rahmen, unabhängig von der Tempel, Halle Typ Rahmen, der Abstand von der Oberseite des flachen auf die Oberseite der Traufe Spalte sind gleich der Höhe der Traufe Spalte H.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
由上述可知，尽管时代不同，计算之起点有变化，但屋顶 某槫至檐柱顶之距与檐柱高相等，亦即以檐柱高H为建筑高度 模数这一点是始终不变的（图31）。&lt;br /&gt;
在楼阁和多层木塔或仿木构砖石塔上也清楚表现出在高度&lt;br /&gt;
上以下层柱高为模数的现象。蓟县独乐寺观音阁高两层，中 间有平坐暗层，其高度以下层内柱之高H为模数，自此柱顶向&lt;br /&gt;
上，至平坐柱顶，上层柱顶和屋架下平槫各高均为H，通计为4H，清楚表现出以下层柱高为模数的特点（图32）。在楼阁型&lt;br /&gt;
塔中，应县木塔五层高12H，庆州白塔七层高13H，杭州闸口 白塔九层高15H，泉州开元寺双塔五层高7H，都是很典型的 例证。&lt;br /&gt;
但塔是高层建筑，除以下层柱高为高度模数外，还需要控制其宽度，亦即控制塔之细长比。从辽建应县佛宫寺释迦塔&lt;br /&gt;
起，包括一系列楼阁型砖塔和方形、多边形密檐塔都有一个共 同现象，即以其中间一层之面宽为塔高模数，设此面宽为A，则 应县木塔高五层为6A，苏州报恩寺塔九层为9A，上海龙华寺塔 七层为15A，杭州闸口白塔九层为15A；诸密檐塔中，登封嵩岳 寺塔为12A，云南大理千寻塔为6A，灵丘觉山寺塔为7A。这现 象表明高层的塔除以下层柱高为模数外，还同时以中间一层塔 身之宽为高度上的扩大模数，把塔高与塔中间一层之宽联系起 来，在模数运用上更加精密。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wie aus den obigen Ausführungen ersichtlich, ist der Abstand zwischen der Oberkante eines Daches und der Oberkante einer Giebelsäule gleich der Höhe der Giebelsäule, d. h. die Höhe der Giebelsäule H wird als Modul der Gebäudehöhe verwendet (Abb. 31).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Anhand der Pavillons und der mehrstöckigen Türme aus Holz oder Mauerwerk wird auch deutlich, dass die Höhe der unteren Säulenhöhe als Modul.Der Guanyin-Pavillon im Dule-Tempel in Jixian ist zweistöckig, mit einem verborgenen Boden in der Mitte, dessen Höhe sich an der Höhe des unteren inneren Pfeilers H orientiert. Von der Spitze dieses Pfeilers bis zur Spitze des flachen Sitzpfeilers, der Spitze des oberen Pfeilers und des flachen Pfeilers unter dem Dach sind alle H hoch, also insgesamt 4H. Die Höhe des Pavillons wird durch die Höhe des unteren inneren Pfeilers, H, moduliert. Von der Spitze dieses Pfeilers bis zur Spitze des flachen Pfeilers sind die Spitze des oberen Pfeilers und der flache Pfeiler unter dem Dach beide H. Die Gesamtsumme ist 4H, was die Höhe des unteren Pfeilers als Modul deutlich macht (Abb. 32).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Unter den Pagoden des Pagoden-Typs sind die Yingxian-Holzpagode mit fünf Stockwerken von 12H, die weiße Pagode von Qingzhou mit sieben Stockwerken von 13H, die weiße Pagode von Hangzhou Zhakou mit neun Stockwerken von 15H und die Zwillingspagoden des Kaiyuan-Tempels in Quanzhou mit fünf Stockwerken von 7H typische Beispiele.&lt;br /&gt;
Allerdings handelt es sich bei dem Turm um ein Hochhaus, und zusätzlich zur Verwendung der unteren Stützenhöhe als Höhenmodul ist es notwendig, die	 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Breite der Pagode wird gesteuert, d.h. das Schlankheitsverhältnis der Pagode wird gesteuert. Von der Liaojian Yingxian Fogong Tempel Sakya Pagode, darunter eine Reihe von Pagode Typ Backstein-Türme und quadratisch, polygonal Traufe Türme haben ein gemeinsames Phänomen, das heißt, die Breite der mittleren Schicht des Turms für den Turm Höhe Modul, setzen Sie diese Breite für A, dann Yingxian Holzpagode hoch fünf 6A, Suzhou Zeitung Grace Temple Pagode neun Schichten für 9A, Shanghai Longhua Tempel Pagode sieben Schichten für 15A, Hangzhou Zhakou White Pagode neun Schichten für 15A; die Traufe Turm, Dengfeng Songyue Tempel Pagode für 12A, Yunnan Dali Qianxun Pagode für 6A, Lingqiu Jue Shan Tempel Pagode für 7A. Dieses Phänomen zeigt, dass neben der Höhe der unteren Säule als Modul auch die Breite der mittleren Schicht des Turms als erweitertes Modul in der Höhe verwendet wird, wodurch die Höhe des Turms mit der Breite der mittleren Schicht des Turms verknüpft wird, was bei der Verwendung des Moduls präziser ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=吴瑾如 Wu Jinru Giesburg=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
同时，在明清大型建筑中还出现了在立面设计中更为精 密的使用扩大模数网格的情况，如天安门、太庙正殿和西安 鼓楼等。从图33可以看到，设计天安门时先确定下檐柱高H为 十九尺，以它为扩大模数画方格网，令楼之左右各四间间广均 为十九尺，又定自下檐柱顶至上檐檐口之距也为十九尺，这 样，在门楼立面上除明间加宽至二十七尺可视为插入值外，左 右各四间实即为上下两排方格网所控制。天安门之墩台高度 定为2H，即三十八尺，其台顶之宽自门楼东西山柱外计各宽5H，这样，如扣除明间部分，以门楼次间以外计，台顶东西 各宽九格，以上下两排计则各为十八格，也为模数方格网所控&lt;br /&gt;
制。简而言之，天安门之立面设计可以理解为先定檐柱高H为十九尺，以它为扩大模数画宽十九格高两格之方格网，以控制 墩台轮廓、在上层再画高两格宽九格之方格网以控制门楼之大 轮廓，最后按需要把门楼明间由十九尺展宽到二十七尺，即形 成现在的立面。和天安门城宽 为 三 十 尺 ， 形 成 现 在 的 立面。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gleichzeitig gab es auch Fälle, in denen erweiterte modale Raster in der Fassadengestaltung bei großen Gebäuden der Ming- und Qing-Dynastie, wie Tiananmen-Platz, der Haupthalle des kaiserlichen Tempels und dem Trommelturm von Xi'an, auf raffinierte Weise eingesetzt wurden. Aus Abbildung 33 kann sehen, das Design von Tiananmen ersten bestimmen die untere Traufe Spalte Höhe H für 19 Fuß, um es für die erweiterte Modul Zeichnung quadratisches Raster, so dass das Gebäude der linken und rechten der vier Zimmer zwischen den breiten sind 19 Fuß, und von der Spitze der unteren Traufe Spalte, um den Abstand der Traufe Giebel ist auch 19 Fuß, so dass zusätzlich zu den Tür Gebäudefassade verbreitert, um 27 Fuß kann als die Einfügung Wert, der linken und rechten der vier Zimmer, die die oberen und unteren zwei Reihen von quadratischen Raster Kontrolle. Die Höhe des Pfeilers von Tiananmen ist auf 2H, also 38 Fuß, festgelegt, und die Breite der Oberseite der Plattform beträgt 5H von Osten und Westen des Torturms außerhalb der Pfeiler, so dass, wenn man den Teil des hellen Raums bis zum Torturm außerhalb des zweiten Raums abzieht, die Oberseite der Plattform im Osten und Westen neun Rahmen breit ist und die oberen und unteren Reihen jeweils 18 Rahmen betragen, was auch durch das modale Quadratraster gesteuert wird. Kurz gesagt, der Entwurf der Fassade des Tiananmen kann so verstanden werden, dass zunächst die Höhe der Traufsäule H als 19 Fuß, mit ihm als ein erweitertes Modul, um eine neunzehn-Raster breit und zwei-Raster hoch quadratischen Raster zu zeichnen, um den Umriss der Pfeiler zu steuern, in der oberen Schicht und dann ein zwei-Raster hoch und neun-Raster breit quadratischen Raster zu zeichnen, um den großen Umriss des Tors Turm zu steuern, und schließlich nach Bedarf zu erweitern das Tor Turm von 19 Fuß bis 27 Fuß breit, das heißt, die Bildung der aktuellen Fassade. Ähnlich wie der Tiananmen-Turm befindet sich auch die Vorhalle des Kaisertempels. Die Höhe des unteren Giebels wurde auf 20 Fuß festgelegt, und die oberen und unteren Reihen des quadratischen Gitters wurden mit einer Breite von neun Zellen gezeichnet, so dass die Höhe des oberen Giebels 2 H, d.h. 40 Fuß, betrug, um den allgemeinen Umriss des Tempels zu bestimmen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
天安门墩台用方格网控制的做法又见于午门和鼓楼。午门下的凹形墩台高四十尺，中间部分宽二百四十尺，左右突出的 两翼各宽八十尺，故它是以墩台高四十尺为模数，墩台整体宽 度为十个方格所控制（图34）。鼓楼下之墩台以三丈为模数画 方格网，宽五格为十五丈，深三格为九丈，高度上计至楼层地 平为两格，高六丈，其上重檐楼之楼身宽四格为十二丈，深两 格为六丈，高计至下檐博脊一格，为三丈，其立面设计全部用 方三丈网格控制（图35）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Methode, die Pfeiler des Tiananmen mit einem quadratischen Raster zu kontrollieren, findet sich auch beim Wumen und dem Trommelturm. Wumen, der konkave Pfeiler unter vierzig Fuß hoch, der mittlere Teil der Breite von zweihundertvierzig Fuß, die linken und rechten vorspringenden Flügel sind jeweils achtzig Fuß breit, so ist es eine Pfeilerhöhe von vierzig Fuß als ein Modul, die Gesamtbreite des Pfeilers für zehn quadratische Gittersteuerung (Abbildung 34). Der Pfeiler unter dem Trommelturm zu drei Fuß als ein Modul, um das quadratische Raster zu zeichnen, die Breite von fünf Zellen für fünfzehn Fuß, drei tief für neun Fuß, die Höhe der oberen Zählung auf den Boden für zwei Zellen, sechs Fuß hoch, seine obere schwere Traufe Gebäudekörper Breite von vier Zellen für zwölf Fuß, zwei tief für sechs Fuß, hohe Zählung auf die untere Traufe Boji eine Zelle, für drei Fuß, seine Fassade Design alle mit dem Quadrat drei Fuß Rastersteuerung (Abbildung 35).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
檐柱之高也是重檐建筑的扩大模数。从历代实例中可以看 到，元以前重檐建筑的比例是上檐柱高为下檐柱高的一倍，即 上檐柱高以下檐柱高为模数。辽之应县木塔、北宋之太原晋祠 圣母殿、南宋之苏州玄妙观三清殿、元之曲阳北岳庙德宁殿都 是这样。但到明以后，逐渐变化，下檐柱逐渐升高，由上檐柱 高之半上升到上檐檐口标高之半，有的还升高到上檐正心桁标 高之半（图36）。这样做是为了使建筑更显轩敞宏大。但详细 分析其比例关系，发现屋顶中平槫至上檐柱顶之距与上檐柱高 之比仍保持上檐柱高为下檐柱高之半时的比例，因而推知在设 计时仍按宋元时上檐柱高为下檐柱高之半的比例设计，确定上 檐柱高及屋顶后，再提升下檐柱高，这表明宋元时以下檐柱高 为模数的规律在设计过程中仍然起着潜在的作用。&lt;br /&gt;
除以下檐柱高为扩大模数外，个别情况也有以斗栱攒档扩大模数的，有代表性的实例为北京紫禁城角楼。 北京紫禁城角楼：楼身正方形，四面各出长短肢。它以斗&lt;br /&gt;
栱攒档为扩大模数，攒档D为二点五尺，楼身方11D，四面突 出的肢均宽7D，深2D或5D；在高度上，下、中、上三层檐分 别高6D、9D、13D；在分析图上可清楚地看到用模数网格控 制立面的情况。角楼是用斗栱攒档为扩大模数控制设计的典 型实例。&lt;br /&gt;
从这些例子可以看到，在总平面布局中使用的方格网到明清时期也用在大型建筑的立面设计中，但它不只是用为基 准 ， 而 是 以 扩 大 模 数 柱 高 为 控 制 立 面 轮 廓 和 比 例 关 系 的 模 数网。&lt;br /&gt;
从上举诸例可以看到，在立面、剖面设计中，以檐柱为扩 大模数和模数网格是很普遍的方法，古代建筑立面分三段，下 段台阶较矮，上段屋顶斜坡向后，立面起主要作用的是中段屋 身，亦即柱列。檐柱是最接近人、对形成建筑尺度感起重要作 用的部分，用它作模数网格，涵盖立面，可对建立正确的尺度 感起重要作用，它又是方格，以它为基准加以适当调整，也易 于保持各开间有较和谐的比例关系，是简易有效的设计方法。&lt;br /&gt;
以上是单层建筑运用扩大模数之例。在多层建筑设计 中，也使用了扩大模数。&lt;br /&gt;
蓟县独乐寺辽观音阁：上下两层均面阔五间，中间三间 面 阔 、 高度都以底层内柱净高为模数，形成上中下三重网 格（图37）。&lt;br /&gt;
北京明清鼓楼下为墩台，加腰檐，上建面阔五间、进深三 间的重檐城楼，外观为两层楼阁。用方三丈网格为扩大模数的 情况已见前文。&lt;br /&gt;
应县佛宫寺木塔：平面八角形，外观五层。依照传统，塔 之设计有两个控制它的扩大模数：其一是下层檐柱高H ，用 &lt;br /&gt;
以控制总高，此塔自地平至塔顶博脊共高12H；其二是中间一层（此塔为第三层）面阔，用来控制塔之细长比，此塔定第三 层面为三丈，塔身一至四层以柱顶计各高三丈，四层柱顶至五 层檐口、五层檐区至塔顶仰莲亦各高三丈。&lt;br /&gt;
杭州闸口北宋白塔：石雕仿木构楼阁型塔，平面八角 形，高九层。设计中也兼受两种模数控制：自一层地面至塔顶 屋檐总高为一层柱高H的十五倍；自一层地面至塔顶屋脊上皮&lt;br /&gt;
总高为第五层（九层塔的中间一层）面阔A的十五倍。运用模数的情况与应县木塔基本相同（图38）。 以上是楼阁和塔运用扩大模数进行设计的情况。塔是古代&lt;br /&gt;
极有特色的建筑物，尤其值得注意。应县木塔是代表古代木构 建筑艺术与技术上高度成就的珍贵遗构，闸口白塔是仿木构石 塔中雕刻最真实的遗物，它们在运用扩大模数进行设计方面表 现出的共同点（此外还有很多相同例子，不能备举）应即是设 计塔通用的方法，说明古代建筑设计已达到相当精密的程度。&lt;br /&gt;
以上是根据现存实物结合宋《营造法式》和清《工部工程 做法》对中国唐以后木构建筑设计方法的初步探讨。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Höhe der Traufsäule ist auch der Erweiterungsmodul des schweren Traufgebäudes. Aus den Beispielen der vergangenen Generationen ist ersichtlich, dass das Verhältnis der schweren Traufgebäude vor Yuan so war, dass die Höhe der oberen Traufsäule doppelt so hoch war wie die der unteren Traufsäule, d.h. die Höhe der oberen Traufsäule war modulo der Höhe der unteren Traufsäule. Dies war der Fall bei der Yingxian-Holzpagode der Liao, dem Taiyuan-Tempel der Heiligen Mutter von Jin der Nördlichen Song, der Suzhou Xuanmiao Guan Sanqing-Halle der Südlichen Song und dem Qu Yang Beiyue-Tempel der De Ning-Halle der Yuan. Nach der Ming-Dynastie gab es jedoch eine allmähliche Veränderung, bei der die unteren Giebel allmählich von der halben Höhe des oberen Giebels auf die halbe Höhe des oberen Giebels und in einigen Fällen auf die halbe Höhe des oberen Giebelfachwerks anstiegen (Abbildung 36).Dies wurde getan, um das Gebäude geräumiger und prächtiger zu machen. Eine detaillierte Analyse des proportionalen Verhältnisses zeigt jedoch, dass das Verhältnis zwischen dem Abstand zwischen der Oberseite des Flachdachs und der Höhe der oberen Traufsäule das gleiche bleibt wie zu der Zeit, als die Höhe der oberen Traufsäule die Hälfte der Höhe der unteren Traufsäule war. Daraus wird gefolgert, dass der Entwurf immer noch auf dem Verhältnis basiert, dass die Höhe der oberen Traufsäule die Hälfte der Höhe der unteren Traufsäule während der Song- und Yuan-Dynastie war, und dass die Höhe der oberen Traufsäule und des Daches bestimmt werden, bevor die Höhe der unteren Traufsäule erhöht wird, was darauf hindeutet, dass das Gesetz, dass die Höhe der unteren Traufsäule das Modul während der Song- und Yuan-Dynastie ist, immer noch eine potenzielle Rolle im Entwurfsprozess spielt. Dies deutet darauf hin, dass das Gesetz der modalen Höhe der unteren Traufe in der Song- und Yuan-Dynastie noch eine potentielle Rolle im Entwurfsprozess spielte.&lt;br /&gt;
Neben der Höhe des unteren Giebels als aufgeweitetes Modul gibt es auch Einzelfälle, in denen der Bogen zum Speichern der Datei als ein repräsentatives Beispiel für den erweiterten Modulus ist der Eckturm der Verbotenen Stadt in Peking.&lt;br /&gt;
Peking Verbotene Stadt Eckturm: Gebäudekörper ist quadratisch und vier Seiten jeweils aus dem langen und kurzen Gliedmaßen. Es verwendet den Bogen als erweitertes Modul, der Bogen D ist 2,5 Fuß, der Gebäudekörper ist quadratisch 11D, die vorspringenden Schenkel an allen vier Seiten sind 7D breit und 2D oder 5D tief; in der Höhe sind die unteren, mittleren und oberen drei Traufen jeweils 6D, 9D und 13D hoch; das modale Gitter ist auf der Analysezeichnung zur Kontrolle der Fassade deutlich zu sehen. Der Eckturm ist ein typisches Beispiel für die Verwendung von Architraven zur Speicherung von Dateien für die erweiterte modale Steuerungskonstruktion.&lt;br /&gt;
Wie an diesen Beispielen zu erkennen ist, wurde das quadratische Raster, das für den allgemeinen Grundriss verwendet wurde, auch bei der Fassadengestaltung großer Gebäude der Ming- und Qing-Dynastie eingesetzt, aber nicht nur für den Sockel. Das modale Netzwerk basiert auf der erweiterten modalen Säulenhöhe als Kontrolle des Höhenprofils und der proportionalen Beziehungen.&lt;br /&gt;
Aus den obigen Beispielen können wir erkennen, dass es bei der Gestaltung von Aufrissen und Schnitten sehr üblich ist, die Giebelsäule als erweitertes Modul und modales Raster zu verwenden. Die antike Gebäudefassade ist in drei Abschnitte unterteilt, wobei der untere Abschnitt eine kurze Stufe und der obere Abschnitt eine rückwärtige Dachneigung aufweist. Die Traufsäule ist der Teil, der den Menschen am nächsten ist und spielt eine wichtige Rolle bei der Bildung des Maßstabsgefühls des Gebäudes, daher kann die Verwendung als Modalraster für die Fassade eine wichtige Rolle bei der Schaffung eines korrekten Maßstabsgefühls spielen. Es ist auch eine einfache und effektive Gestaltungsmethode, da es sich um ein quadratisches Raster handelt, und es ist einfach, ein harmonischeres Verhältnis zwischen den Öffnungen zu erhalten, indem man es als Grundlage verwendet und entsprechende Anpassungen vornimmt.&lt;br /&gt;
Dies ist ein Beispiel für die Verwendung des erweiterten Moduls für eingeschossige Gebäude. Der E-Modul wird auch bei der Bemessung von mehrstöckigen Gebäuden verwendet.&lt;br /&gt;
Dule Tempel Liao Guanyin Pavillon von Jixian: die oberen und unteren zwei Ebenen sind alle fünf breit, die mittlere drei breit, die Höhe ist der Netto-Höhe der Säulen in der unteren Ebene nachempfunden und bildet ein Dreifach-Raster (Abbildung 37).&lt;br /&gt;
Peking MingQing-Trommelturm unter dem Pier, plus Taille Traufe, auf dem Gesicht von fünf breiten, drei tiefen schweren Traufe Stadt Turm gebaut, das Aussehen eines zweistöckigen Pavillon. Die Verwendung des quadratischen dreidimensionalen Gitters als erweitertes Modal wurde bereits beschrieben.Fogong-Tempel Holzpagode von Yingxian: achteckig im Grundriss, mit fünf Schichten im Aussehen. Nach der Tradition, das Design der Pagode hat zwei Expansion Modulus zu steuern: eine ist die untere Traufe Spalte Höhe H, um die Gesamthöhe zu steuern, diese Pagode vom Boden bis zur Spitze der Pagode Bo First Gesamthöhe 12H; die zweite ist die Breite der mittleren Ebene (der dritten Ebene dieser Pagode), die zur Kontrolle der Länge der Pagode dient. Die dritte Ebene der Pagode ist auf drei Fuß festgelegt, während die erste bis vierte Ebene der Pagode jeweils drei Fuß hoch sind, gemessen an der Spitze der Säulen.&lt;br /&gt;
Die Weiße Pagode aus der Nördlichen Song-Dynastie in Zhakou, Hangzhou: eine steinerne Holzpagode, achteckig im Grundriss und neun Stockwerke hoch. Die Konstruktion wird außerdem von zwei Modulen gesteuert: Die Gesamthöhe vom Erdgeschoss bis zur Traufe des Turms ist das Fünfzehnfache der Höhe der Säule H des ersten Stocks; die Gesamthöhe vom Erdgeschoss bis zur oberen Dachhaut des Turms ist das Fünfzehnfache der Ansichtsbreite A des fünften Stocks (des mittleren Stocks des neunstöckigen Turms). Die Verwendung der Modalitäten ist im Wesentlichen die gleiche wie bei der Holzpagode von Yingxian (Abbildung 38). Im obigen Fall werden Pavillons und Türme mit erweiterten Modulen entworfen. Pagoden sind in der Antike äußerst markante Bauwerke und besonders beachtenswert. Die Yingxian-Holzpagode ist ein wertvolles Relikt, das eine hohe Stufe der Errungenschaften in der Kunst und Technologie der antiken Holzarchitektur repräsentiert, und die Zhakou-Weißpagode ist das am authentischsten geschnitzte Relikt unter den imitierten Holz-Stein-Pagoden, und die Gemeinsamkeiten, die sie in der Verwendung des erweiterten Moduls für das Design zeigen (es gibt noch viele weitere Beispiele für dasselbe, zu viele, um sie zu erwähnen), sollten eine gemeinsame Methode für das Design von Pagoden sein, was darauf hinweist, dass das antike architektonische Design einen beträchtlichen Grad an Raffinesse erreicht hatte.&lt;br /&gt;
Die obigen Ausführungen sind eine vorläufige Diskussion der architektonischen Entwurfsmethoden chinesischer Post-Tang-Holzkonstruktionen auf der Grundlage der erhaltenen Objekte in Verbindung mit der Song-&amp;quot;Baumethode&amp;quot; und der Qing-&amp;quot;Ingenieurpraxis des Ministeriums für Bauwesen&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国古代都城规划研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Antike chinesische Kapitalplanungsstudien&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国 自 夏 、 商 、 周 开 始 ， 迄 于 清 末 ， 三 千 多 年 来 ， 经 历 了二十余个王朝，都建有都城，其间有明显的继承和发展的关系。都城是国家的统治中心。自西周起，各朝都城大多建有 大、小两城，小城是宫城，是宫廷、官府集中的权力中 心 ， 大城又称郭，其内安置居民。古人说：“城以卫君，郭以 守民”，就是这个意思。自曹魏邺城以后，都城规划逐渐重视 中轴线，开始集中布置官署，以突出宫城的中心地位。宫城大 多建在大城之内，但都要有一面或两面靠大城的城墙，汉、唐的 都城长安、洛阳都是这样，目的是为了在发生叛乱或民变时便 于外逃，这是当时的政治形势造成的。到宋代实行高度中央集 权和文官制，又集重兵于首都及其四周要地，地方军力和豪强势力削弱，形成内重外轻之势，杜绝了内部政变和军阀叛乱的行夜禁。北宋中后期开始在城内设置了大量“军铺”，直接 控制城市治安和居民活动，代替了里坊的控制居民的作用，因 此也拆除了坊墙，使居住的巷可以直通街道，形成了商业繁荣 的开放式街巷制城市。宋以后都城和地方城市即逐渐改为街巷 制。置宫城于都城中心和实行开放的街巷制是中国王权专制王 朝进一步强化中央集权、由中期转向后期在都城建设上的标志 之一。中国古代都城中，属于市里制的隋唐长安、洛阳，属于 街巷制的元大都都是在国家主导下按既定规划平地创建的，在 城市发展史上有重要意义。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seit mehr als 3.000 Jahren hat China mehr als 20 Dynastien erlebt, beginnend mit der Xia-, Shang- und Zhou-Dynastie und endend mit dem Ende der Qing-Dynastie, die alle Städte gebaut haben, mit einer klaren Beziehung der Abfolge und Entwicklung zwischen ihnen.&lt;br /&gt;
Die Hauptstadt war das regierende Zentrum des Staates. Seit der Westliche Zhou-Dynastie wurden die meisten Hauptstädte aller Dynastien mit zwei Städten gebaut, die kleine Stadt war die Palaststadt, die das zentralisierte Machtzentrum des Palastes und der Regierung war, und die große Stadt wurde auch Guo genannt, in der die Bewohner untergebracht waren. Das meinten die Alten, als sie sagten: &amp;quot;Die Stadt soll den Herrscher bewachen, das Land soll das Volk bewachen.&amp;quot;  Seit Cao Wei's Yecheng achtete die Hauptstadtplanung allmählich auf die zentrale Achse und begann, sich auf die Anordnung der Amtsräume zu konzentrieren, um die zentrale Lage der Palaststadt zu betonen. Die meisten Palaststädte wurden innerhalb von Großstädten gebaut, aber alle mussten eine oder zwei Mauern gegen die Großstädte haben, wie es in Chang'an und Luoyang, den Hauptstädten der Han- und Tang-Dynastien, der Fall war, um im Falle einer Rebellion oder von Unruhen, die durch die damalige politische Situation verursacht wurden, den Exodus zu erleichtern. Die Song-Dynastie war in hohem Maße zentralisiert und zivilisiert, mit einer starken militärischen Präsenz in der Hauptstadt und ihrer Umgebung, was das lokale Militär und die mächtigen Kräfte schwächte und eine Situation von innerem Gewicht und äußerer Leichtigkeit schuf, wodurch interne Putsche und Aufstände der Kriegsherren vermieden wurden.&lt;br /&gt;
Erst als dies möglich war, wagte man es, die Palaststadt ganz in die Stadt zu verlegen. Zwischen den Streitenden Staaten und den Fünf Dynastien (475-960 v. Chr.) praktizierten die Hauptstädte das Lilong-System, indem sie ihre Einwohner in geschlossenen Lilongs unterbrachten und nächtliche Verbote verhängten. In der mittleren und späten Song-Dynastie wurde eine große Anzahl von &amp;quot;Militärläden&amp;quot; in der Stadt eingerichtet, die die städtische Sicherheit und die Aktivitäten der Bewohner direkt kontrollierten und die Rolle der Lilong bei der Kontrolle der Bewohner ersetzten. Nach der Song-Dynastie wurden die Hauptstadt und die lokalen Städte allmählich auf das Straßensystem umgestellt. Die Platzierung des Palastes im Zentrum der Hauptstadt und die Umsetzung des offenen Straßensystems war eines der Zeichen der weiteren Stärkung der Zentralisierung und der Verschiebung von der mittleren zur späten Periode der chinesischen Monarchie beim Bau der Hauptstadt. Unter den alten chinesischen Hauptstädten waren Chang'an und Luoyang in der Sui- und Tang-Dynastie sowie Metropolis in der Yuan-Dynastie, die zum Straßensystem gehörten, unter der Führung des Staates und nach dem festgelegten Plan angelegt wurden und in der Geschichte der Stadtentwicklung von großer Bedeutung waren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=向宇涵 Xiang Yuhan Undine=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西汉长安城&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
汉高祖七年（前200年）决策定都长安，先改建秦代旧宫兴乐宫为长乐宫，又在其西新建未央宫，形成两座东西并列的主要宫殿。至汉惠帝元年（前194年）开始修筑城墙，历时五年建成。除经常征用两万工人外（共约三千六百万工），又经过两次大规模筑城，每次征发十四万余人（约八百四十万工）修筑三十日才基本完成，是很大的工程。史载长安城中除先后建成长乐、未央、北宫、桂宫、明光宫五座宫殿外，还有八街、九陌、三宫、九府、三庙、十二门、九市、十六桥，其规模和繁荣程度在当时是空前的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
汉长安城的基本格局近年已探明，它的总体轮廓近于方形，总面积约三千五百八十万平方米。城墙用夯土筑成，基宽十二至十六米，夯筑极为坚实。城外有宽八米、深三米的城壕。城每面三门，城内纵向八街、横向九街。已发掘的城门都有三个门洞，左入右出，中门是御道。城门内的干道也是三条并列，中间御道宽三十米，两侧各宽十三米，都是土路面，道间有排水明沟。高祖时创建的各宫都在城的南半部，其余官府、宗庙和九市、一百六十闾里等分布在城的北半部和各宫之间。但汉武帝时又于太初四年（前101年）在长乐宫之北隔街建造明光宫，在未央宫之北建造桂宫，两宫建成后，宫城占全城面积的六成左右，原有官署、居民区又遭到较大的挤占（图39）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
长安街道两侧的居民区称“闾里”，是轮廓方正的小城，居民出入要经过里门，夜间禁止外出，只有贵族显宦的“甲第”才可向大道开门。就汉长安城规模之巨大、街道之宽广端直、宫室之弘 壮、居第之豪华、商业之繁盛而言，在当时是空前的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Westliche Han-Dynastie Chang’an Stadt&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Im siebten Jahr von Han Gaozu (200 v. Chr.) wurde die Hauptstadt nach Chang'an verlegt, und der alte Palast von Xingle der Qin-Dynastie wurde zunächst in den Palast von Changle umgewandelt, und ein neuer Palast von Weiyang wurde in seinem Westen gebaut, so dass zwei große Paläste nebeneinander im Osten und Westen entstanden. Im ersten Jahr des Kaisers Hui der Han-Dynastie (194 v. Chr.) begann der Bau der Stadtmauern, der fünf Jahre dauerte. Zusätzlich zu den häufigen Requisition von 20.000 Arbeitnehmern (insgesamt etwa 36 Millionen Arbeiter), und nach zwei großen Bau der Stadt, jeder requiriert mehr als 140.000 Menschen (etwa 8,4 Millionen Arbeiter) zu bauen 30 Tage vor der grundlegenden Fertigstellung, ist ein sehr großes Projekt. Die Geschichte besagt, dass zusätzlich zum Bau den fünf Palästen von Changle, Weiyang, Beigong, Gui und Mingguang gab es auch acht Straßen, neun Wege, drei Paläste, neun Büros, drei Tempel, zwölf Tore, neun Märkte und sechzehn Brücken in der Stadt Chang'an, deren Ausmaß und Wohlstand zu dieser Zeit beispiellos war.&lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
  Der Grundriss der Han-Chang'an-Stadt wurde erst kürzlich entdeckt, und ihr allgemeiner Umriss ist fast quadratisch, mit einer Gesamtfläche von etwa 35,8 Millionen Quadratmetern. Die Mauern waren aus Stampflehm gebaut, mit einer Basisbreite von zwölf bis sechzehn Metern, und der Untergrund war äußerst massiv. Außerhalb der Stadt befinden sich acht Meter breite und drei Meter tiefe Gräben. Die Stadt hat drei Tore auf jeder Seite und acht Straßen in Längsrichtung und neun Straßen in Querrichtung innerhalb der Stadt. Die ausgegrabenen Tore besaßen alle drei Eingänge, wobei der Eingang auf der linken Seite und der Ausgang auf der rechten Seite lag und das zentrale Tor die kaiserliche Straße war. Die Hauptstraße innerhalb der Tore ist auch drei nebeneinander, die mittlere Kaiserstraße ist 30 Meter breit, und jede Seite ist 13 Meter breit, alle sind irdene Bürgersteige mit Entwässerungsgräben dazwischen. Die von Gaozu geschaffenen Paläste befanden sich in der südlichen Hälfte der Stadt, während der Rest der Regierungsbüros, Tempel, neun Märkte und 160 Gemeinden in der nördlichen Hälfte der Stadt und zwischen den Palästen untergebracht waren. Im vierten Jahr des Kaisers Wu der Han-Dynastie (101 v. Chr.) wurde jedoch der Mingguang-Palast auf der anderen Straßenseite nördlich des Changle-Palastes und der Gui-Palast nördlich des Weiyang-Palastes gebaut, und nach der Fertigstellung der beiden Paläste nahm die Palaststadt etwa 60 % der Fläche der gesamten Stadt ein, und die ursprünglichen offiziellen Büros und Wohngebiete waren weitgehend besetzt (Abbildung 39).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Die Wohngebiete auf beiden Seiten der Chang'an-Straße werden &amp;quot;lvli&amp;quot; genannt, das sind kleine, quadratisch geformte Städte. In der Stadt mussten die Bewohner zum Betreten und Verlassen das innere Tor passieren und durften nachts nicht hinausgehen, während nur die &amp;quot;A-ji&amp;quot;-Häuser von Adeligen und hohen Beamten ihre Türen zur Hauptstraße hin öffnen durften. Die Größe der Stadt Chang'an, die Breite ihrer Straßen, die Pracht ihrer Paläste, der Luxus ihrer Wohnungen und der Wohlstand ihres Handels waren zu dieser Zeit beispiellos.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
隋唐长安城&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
长安城创建于隋而完善于唐。城市平面为横长矩形，东西九千七百二十一米，南北八千六百五十二米，面积八千四百一十万平方米。大城称外郭，城内北部正中建宽两千八百二十点三米、深三千三百三十六米，面积九百四十万平方米的内城。内城南部深一千八百四十四米部分为皇城，面积五百二十万平方米，皇城内集中建中央官署；内城北部深 一千四百九十二米部分为宫城，面积四百二十万平方米，内为皇宫、太子东宫和供应服役部门掖庭宫。宫城北倚外郭的北墙，墙北为内苑和禁苑。宫城、皇城前方和左右侧全部建成矩形的居住里坊和市：在皇城以南，与皇城同宽部分东西划分为四行，每行九坊，共有三十六坊；在皇城、宫城的东西侧各划 分为东西三行，每行十三坊，共七十八坊；东西侧各以二坊之地辟为东市、西市，全城实有一百一十坊。坊、市都用土墙封闭，两面或四面开门，形如小城堡。实际上唐长安城内被皇 城、宫城、坊、市等分割为若干个矩形的大小城堡（图40）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在各坊间有九条南北向街，和十二条西向街，共同组成全城的棋盘状街道网。其中南北向和东西向各有三条街直通南北面和面的城门，是城市的主干道，称为“六街”。在通六街的城门中，按都城的体制，南面正门开五个门洞，其余城门各开三个门洞，中门是皇帝专用的，两侧的两门供臣民出入。相应的，在六街上也是中间为御路，两侧是臣民用的上下行道路。路两侧植槐为行道树，最外侧为排水明沟。皇帝正式出行要有五千人以上的仪仗和随从队伍，官员、贵族出行时往往有数十人的马队，所以街道都较宽。中轴线上主街宽 一百五十五米，其余主干道宽也在一百米以上，坊间的街也宽四十至六十米。其规模和规整程度在中国城市史上是空前的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
城内各里坊依大小不同在坊内形成东西横街或十字街，分全坊为二区或四区，每区中又分为几个小区，在每小区内再开横巷，巷内排列住宅。晚间关闭坊门，禁人出入，街道由军队 巡逻，盘查行人，故长安城实际是一座夜间实行宵禁的军事管 制城市。东西两市是固定商业区，各占两坊之地，面积都在一 平方千米以上，每面开两门，道路网呈井字形，内开横巷，安排店铺，定日定时开放。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
长安还建有大量寺观，8世纪初时有佛寺九十一座，道观十六座。国家及大贵族建的寺观规模有占半坊或全坊之例，如 大慈恩寺、大兴善寺。长安有大量西域中亚商人，他们也建有波斯寺，祆祠和基督教支派景教的寺院。寺院开放时具有一定公共场所的性质，有对信徒传道的俗讲，也有吸引群众的戏场。中国古代城市实行封闭的里市制度至迟始于战国时期（前390年左右），但两汉以来由于把里坊间杂布置在宫殿、官署旁，道路及街区都不甚规整。隋唐长安把宫城，皇城集中在内城，里坊布置在外郭后，可以各不混，有规划地排列，在其间构成棋盘格状街道网，形成中国历史上最巨大、规整、中轴对称的坊市制城市。隋唐长安是中国古代都城规划的新发展，也表现出统一强盛的中国的宏大气魄。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
用作图法对实测图进行验证，发现在城内各部分之间有 一定模数关系。设以A表皇城东西宽，以B表皇城、宫城的总深，则皇城东西侧各十二坊的地区为长宽都为B的正方形。皇城以南部分的宽度是中区与皇城同宽，为A，东区、西区宽同 皇城之深，为 B 。整个南部南北有九列坊，如以三列为一 组，则北、中两组之深为0.5B。但其南面一组为0.52B，是因为南城部分的总深度是根据与宫城为相似形的要求而定的，二者 不能兼顾所致。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
上述情况表明，在长安城的宫城以外部分都是以皇城宫城 的宽度A和深度B为模数的（图41）。皇城宫城在古代是国家政权特别是家族皇权的象征，在都城规划中以它为模数，实有表示皇权涵盖一切、控御一切的意思。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sui- und Tang-Dynastie (581-617)Chang'an Stadt&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Die Stadt Chang'an wurde in der Sui-Zeit gegründet und in der Tang-Zeit perfektioniert. Die Stadt ist im Grundriss rechteckig, 9.721 Meter von Ost nach West und 8.652 Meter von Nord nach Süd, mit einer Fläche von 84.100.000 Quadratmetern. Die große Stadt wird als äußere Stadt bezeichnet, und die innere Stadt, die 2.820,3 Meter breit und 3.336 Meter tief ist und eine Fläche von 9,4 Millionen Quadratmetern umfasst, ist in der Mitte des nördlichen Teils der Stadt gebaut. Im südlichen Teil der Innenstadt, der 1.844 Meter tief war, befand sich die kaiserliche Stadt mit einer Fläche von 5,2 Millionen Quadratmetern, in der die zentralen Regierungsbüros konzentriert waren; im nördlichen Teil der Innenstadt, der 1.492 Meter tief war, befand sich die Palaststadt mit einer Fläche von 4,2 Millionen Quadratmetern, in der sich der kaiserliche Palast, der östliche Palast des Prinzen und der Tucking-Palast befanden, der die Dienstabteilung war. Die nördliche Mauer der Palaststadt lehnt sich an die äußere Mauer, nördlich der Mauer befindet sich der innere Garten und der verbotene Garten. Palace City, vor der kaiserlichen Stadt und der linken und rechten Seite aller gebauten rechteckigen Wohn Gassen und Märkete: im Süden der kaiserlichen Stadt, die gleiche Breite wie die kaiserliche Stadt Teil der Ost-und West in vier Reihen unterteilt, jede Reihe von neun Quadrat, insgesamt 36 Quadrat; in die Ost-und Westseite der kaiserlichen Stadt der Palace City, die jeweils in drei Reihen von Ost und West, jede Reihe von 13 Quadrat, insgesamt 78 Quadrat; In der Ost-und Westseite werden zwei Quadrat als der East Market, West Market benutzt, die Stadt hat tatsächlich 110 Quadrat. Der Platz und die Stadt sind mit Erdwällen geschlossen und an zwei oder vier Seiten offen, geformt wie eine kleine Burg. Tatsächlich war die Stadt Chang'an durch die Kaiserstadt, die Palaststadt, die Werkstaat und Stadt in mehrere rechteckig angelegte Burgen unterteilt (Abbildung 40).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Es gibt neun Nord-Süd-Straßen und zwölf Ost-West-Straßen zwischen den verschiedenen Plätzen, die zusammen ein schachbrettartiges Straßennetz durch die Stadt bilden. Drei Straßen in Nord-Süd-Richtung und drei in Ost-West-Richtung führen zum Nord-Süd- und Nord-West-Tor, den Hauptverkehrsadern der Stadt, die als &amp;quot;Sechs Straßen&amp;quot; bekannt sind. Von den Toren, die zu den sechs Straßen führten, öffnete nach dem System der Hauptstadt das Haupttor im Süden fünf Tore und die anderen Tore jeweils drei Tore, das mittlere Tor war für den ausschließlichen Gebrauch des Kaisers, und die beiden Tore auf beiden Seiten waren für die Untertanen zum Ein- und Ausgehen. Dementsprechend war in den sechs Straßen die Mitte die kaiserliche Straße, und die beiden Seiten waren die Straßen für die Untertanen, um auf und ab zu gehen. Auf beiden Seiten der Straße wurden Akazien als Straßenbäume gepflanzt, auf der äußersten Seite des Entwässerungsgrabens. Die offiziellen Reisen des Kaisers haben mehr als fünftausend Menschen Ehrengarde und Entourage, Beamte, Adlige reisen oft mit Dutzenden von Menschen Pferdegespanne, so dass die Straßen sind breiter. Die Hauptstraße auf der zentralen Achse ist einhundertfünfundfünfzig Meter breit, der Rest der Hauptstraße ist ebenfalls mehr als einhundert Meter breit, die Straße zwischen dem Platz ist ebenfalls vierzig bis sechzig Meter breit. Ihr Ausmaß und ihre Regelmäßigkeit sind beispiellos in der Geschichte der chinesischen Städte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Die Stadt wurde in zwei oder vier Bezirke eingeteilt, von denen jeder in mehrere Unterbezirke unterteilt war, und in jedem Unterbezirk wurden Quergassen angelegt, in denen die Wohnhäuser angeordnet waren. Nachts waren die Türen geschlossen und es war den Menschen verboten, die Stadt zu betreten oder zu verlassen. Die Straßen wurden von der Armee patrouilliert, um die Fußgänger zu kontrollieren, so dass Chang'an City tatsächlich eine vom Militär kontrollierte Stadt mit einer nächtlichen Ausgangssperre war. Die Ost- und Westmärkte sind feste Gewerbegebiete, die jeweils zwei Quadratmeter oder mehr einnehmen, mit zwei Toren auf jeder Seite und einem Netz von Straßen in Form eines Tic-Tac-Toe, mit Quergassen und Geschäften, die an regelmäßigen Tagen geöffnet sind.&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
  Eine große Anzahl von Tempeln wurde auch in Chang'an gebaut, mit einundneunzig buddhistischen Tempeln und sechzehn taoistischen Tempeln im frühen 8.Jahrhundert. Es gab Beispiele für Tempel, die vom Staat und dem großen Adel erbaut wurden und die die Hälfte oder die gesamte Fläche des Platzes einnahmen, wie der Daci'en-Tempel und der Daxingxian-Tempel. Chang'an hatte eine große Anzahl westlicher und zentralasiatischer Kaufleute, die auch persische Tempel, zoroastrische Schreine und Klöster des christlichen Zweigs des Nestorianismus bauten. Wenn sie geöffnet waren, hatten die Klöster einen gewissen öffentlichen Charakter, mit populären Vorträgen für die Gläubigen und Theatern, um die Menschen anzulocken. &lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
  Im alten China begann das geschlossene Städtesystem mindestens während der Zeit der Streitenden Staaten (vor etwa 390 Jahren), aber seit den beiden Han-Dynastien waren die Straßen und Stadtviertel wegen der Vermischung der Lishu mit den Palästen und offiziellen Büros nicht sehr gut organisiert. In den Sui- und Tang-Dynastien wurde Chang'an mit dem Palast und der kaiserlichen Stadt in der inneren Stadt gebaut, und die Gassen wurden im äußeren Land so angeordnet, dass sie planmäßig angeordnet werden konnten und dazwischen ein schachbrettartiges Straßennetz bildeten, das die größte, ordentlichste und symmetrischste Stadt des Marktsystems in der Geschichte Chinas bildete. Chang'an in der Sui- und Tang-Dynastie war eine neue Entwicklung in der Planung alter chinesischer Hauptstädte und zeigte die Größe eines geeinten und mächtigen Chinas.&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
  Die tatsächliche Karte wurde mit der grafischen Methode verifiziert, und es wurde festgestellt, dass es eine gewisse modale Beziehung zwischen den Teilen der Stadt gibt. Setzen Sie auf A-Tabelle der kaiserlichen Stadt Ost-und West-Breite, auf B-Tabelle der kaiserlichen Stadt, die gesamte Tiefe des Palastes, dann die Fläche der kaiserlichen Stadt Ost-und Westseite von jedem der zwölf Platz für die Länge und Breite von B-Platz. Die Breite des südlichen Teils der Kaiserstadt entspricht der Breite der Kaiserstadt, A, Ost, West, der gleichen Breite wie der Tiefe der Kaiserstadt, B . Der gesamte Süden Norden und Süden von neun Platz, wie eine Gruppe von drei, der Norden, die Tiefe der beiden Gruppen ist 0,5B. Aber der Süden von einer Gruppe von 0,52B, weil die Gesamttiefe des südlichen Teils der Stadt ist auf die Anforderungen der ähnlichen Form mit dem Palast Stadt, die beiden können nicht in Einklang gebracht werden.&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
  Daraus geht hervor, dass die Teile von Chang'an außerhalb der Palaststadt der Breite A und der Tiefe B des kaiserlichen Palastes nachempfunden sind (Abb. 41).Die kaiserliche Palaststadt war in der Antike ein Symbol der Staatsmacht, insbesondere der königlichen Macht der Familie, in der Hauptstadt&lt;br /&gt;
Die Verwendung als Modul im Stadtplan bedeutet eigentlich, dass die kaiserliche Macht alles umfasst und alles kontrolliert.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
东都洛阳城&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
604 年隋代营建洛阳城，唐代续建完成。平面近于方形，南北七千三百一十二米，东西七千二百九十米，面积约五千三百三十万平方米。洛水自西南向东北穿城而过，分全城为洛北、洛南两部分。皇城、宫城建在洛北区西端较宽处，把坊市建在洛南区和洛北区的东部，形成宫城位于全城西北角，在其东、南两方布置坊、市的布局。&lt;br /&gt;
和长安城相同，洛阳的皇城也在宫城之南，城内集中建中央官署。宫城核心部分称“大内”，为正方形，东、西、北三面被重城环绕。宫城的正门、正殿、寝殿等都南北相重，形成 一条主轴线，向南延伸，穿过皇城正门端门，跨越洛水上的浮桥天津桥进入洛南区，正对南面外郭城门定鼎门，形成全城的主轴线。洛南区划为方形坊市，定鼎门街以西四行，以东九行，每行由南而北各分六坊。另沿洛水南岸又顺地势设若干小坊，通计洛南区有七十五坊，以三坊之地建两市。在洛北区，皇城、宫城之东建有东城和含嘉仓。其东也布置里坊，通计洛北区共有二十九坊，以一坊为市。这片里坊之间有运河，称漕渠，自西面引洛水入渠东行，供自东方运物资入城之用。洛阳全城共有一百零三坊、三市，南北两区街道虽不全对位，但都是规整的方格网，洛阳的坊大小基本相同，街道网也比长安匀整，表示规划技术的进一步成熟（图42）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Östliche Hauptstadt der Stadt Luoyang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Die Stadt wurde im Jahr 604 während der Sui-Dynastie erbaut und während der Tang-Dynastie weitergeführt. Es ist fast quadratisch im Grundriss, 7.312 Meter von Nord nach Süd und 7.290 Meter von Ost nach West, mit einer Fläche von etwa 53,3 Millionen Quadratmetern. Das Luo-Wasser fließt von Südwesten nach Nordosten durch die Stadt und teilt die Stadt in zwei Teile, Luo Nord und Luo Süd. Die kaiserliche Stadt, die Palaststadt im westlichen Ende der breiteren Luobei Bezirk gebaut, die Stadt in der Luonan Bezirk und den östlichen Teil des Luobei Bezirk gebaut,Die kaiserliche Stadt und der Palast wurden im Nordwestlichen Teil der Stadt errichtet, und die Märkte wurde im östlichen Teil des südlichen und nördlichen Teils der Stadt gebaut.&lt;br /&gt;
    Wie Chang'an lag auch die kaiserliche Stadt Luoyang südlich der Palaststadt, wo sich die zentralen Regierungsstellen befanden. Der Kernbereich der Palaststadt wurde &amp;quot;Dainai&amp;quot; genannt und war quadratisch, umgeben von einer schweren Stadt im Osten, Westen und Norden. Das Haupttor, die Haupthalle und das Schlafgemach der Palaststadt überlappten sich von Norden nach Süden und bildeten eine Hauptachse, die sich durch das Haupttor der Kaiserstadt nach Süden erstreckte und über die Tianjin-Brücke, eine schwimmende Brücke über den Luo-Fluss, in den Luonan-Bezirk führte und auf das Ding-Ding-Tor, das äußere Tor des südlichen Teils der Stadt, zuging und die Hauptachse der Stadt bildete. Der Luonan-Bezirk ist in einen quadratischen Markt unterteilt, vier Reihen westlich der Ding-Ding-Tor-Straße, neun Reihen östlich, jede Reihe ist in sechs Plätze von Süden nach Norden unterteilt. Darüber hinaus entlang des südlichen Ufers des Luo-Flusses und entlang des Geländes eine Reihe von kleinen Platz, durch die Luonan Bezirk, gibt es 75 Platz, mit drei Quadrat des Landes zu bauen zwei Städte. Im nördlichen Teil von Luo wurden die Oststadt und das Hanjia-Lagerhaus östlich der Kaiserstadt und der Palaststadt errichtet. Der Osten der Stadt ist ebenfalls an der Stelle des Platzes angelegt, durch .Es gab neunundzwanzig Werkstätten im Bezirk Luo Bei, wobei eine Werkstatt der Market war. Zwischen diesem Gebiet befindet sich ein Kanal, der &amp;quot;CaoQu&amp;quot;, der das Wasser der Luo aus dem Westen in den Kanal im Osten leitete, um Materialien aus dem Osten in die Stadt zu transportieren. In der Stadt Luoyang gibt es 103 Werkstätten und drei Märkete, die Straßen in den nördlichen und südlichen Bezirken waren nicht alle auf einer Linie, aber sie waren alle in einem regelmäßigen quadratischen Raster, und die Größe der Werkstätten in Luoyang war im Grunde gleich, und das Straßennetz war gleichmäßiger als in Chang'an, was auf eine weitere Reife der Planungstechniken hindeutet (Abbildung 42).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=肖家玉 Xiao Jiayu Tjara=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
北宋都城汴梁&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
汴梁在隋、唐时是水运便利、商业发达的一方重镇。五代 时长安、洛阳被毁，故后周定都于此，按都城的要求进行规 划，修补外城，疏浚河道、城濠，在外围增筑罗城，以拓展城 区。建隆元年（960年）北宋建立后，逐步建设完善，成为一 代名都。&lt;br /&gt;
唐汴州已有州城和衙城两重城，北宋以原衙城为宫城，原 州城为内城（又称旧城），而以新建的罗城为外城（又称新 城）。城门外建瓮城，城外有阔十丈的城濠（图43）。内城周围二十里一百五十五步，东、西面各两门，南、北面各三门，共有十座城门，宫城在内城北侧中部。汴梁内城受旧汴州城限制，规模较小，不能采用在宫前大道两侧布置官署 以壮皇威的传统做法。中央官署只能在城中分散布置，多与商业区和居住区杂处。&lt;br /&gt;
梁内外城最主要的道路是两纵两横四条贯穿内、外 城的设有御路的大道。其中自宫城南面正门宣德门外御街向 南，越过汴河上的州桥至内城南面正门朱雀门和外城南面正门 南薰门，形成纵贯内、外城的长约四千米的南北向大道，是全 城的中轴线。在东、西城南面两门之间有横过宣德门前和御街 南端的两条东西向大道，横贯内、外城。另在宫城东侧有一条 南北向大道，北至内、外城北墙上东侧的城门，是通向北方的 大道。这四条大道通向东西南北四面的主要城门，是全城的主 干道。北宋的重要宫观、官署、最繁华的商店主要集中在这四 条街两侧及其附近，构成繁华的城市中心地带。&lt;br /&gt;
汴梁自南向北，有蔡河、汴河、金水河、五丈河四条河入 城，河上有二十余座大小桥梁。这些河可解决城市排水和航运 交通，对汴梁的城市生活和经济发展很重要。因河流主要承 运来自东南方江淮的物资，所以城市的主要码头、仓库、货 栈、邸店等多设在外城的东部，而旧城内的繁华商业街也主要集中于东部和南部。自宫城正门宣德门南至汴河上州桥以北，为宽约两百步的 宫前御街，中设御路，左右有砖砌御沟，沟旁植花树，在东西 外侧建长廊，称御廊，可以进行商业活动，形成开放的宫前公共活动广场，这在都城中是创举，它与城中沿街设店形成的繁华街道共同构成开放性城市的新面貌，为中古都城向近古都城 演变在城市面貌上的一个重要标志。&lt;br /&gt;
汴梁的重要商业街在宫城的东侧，集中了大型商业、金 融、饮食、娱乐建筑，夹道密布摊贩，昼夜营业。由于商业发 展，官府为了取利，也多在街道两侧建出租房屋，称为“廊 房”，在码头建仓库，称为“邸阁”。在首都官建“廊房”的 制度大约始于北宋，一直延续至明清时的南京和北京，如北京 前门外的廊房头条等。和前代都城相比，北宋汴梁有以下几个特点：&lt;br /&gt;
（ 1 ）历史上第一座开放的街巷制都城。自唐代中期以 后 ， 江 淮地区扬州等商业发达的大城市已有夜市，出现了突 破封闭、夜禁的坊市制旧体制的趋势（张祜诗云“十里长街市 井连”）。在北宋建国之初，汴梁已有允许在三更以前不禁止 夜市的法令，可知已出现夜市。北宋中期后顺应经济发展要 求，在汴梁废除里坊制，使居住的巷可直通大街，大街两侧可 设商店，形成我国历史上第一座开放的街巷制都城。在它的影 响下推广到地方城市，这是经济发展推动中国古代城市体制发 生重大变化的结果。&lt;br /&gt;
（2）三城相套、宫城居于内城中心的布局。中国古代都城，自汉至唐，宫城都要有一面或两面紧靠外城，以便在有内乱时外逃。汴梁开始把宫城完全置于大城之中是高度中央集 权，杜绝了内乱的结果。这是中国王权专制政体由中期转向后 期在都城体制上的标志之一。&lt;br /&gt;
（3）城市管理方法和设施的进一步完善。随着里坊的废 除，又创设了“军巡铺”，在居住街巷每三百步设一所，有铺 兵五人，负责所在地段的治安，颇似新中国成立前北平的“巡 警阁子”。因无坊墙阻隔，居民区实际上连成一片，加以路旁 建商店后道路变窄，防火也成为重大问题，为此，汴梁创设了 监视火灾的望火楼制度，遇警可及时报告，由军队及开封府负 责扑救。&lt;br /&gt;
军巡铺屋、望火楼等的设置适应了开放的街巷制城市的治 安和管理需要，在中国古代城市管理上是首创的。但百姓、商 人可沿街建宅、建店，又经常发生侵占街道之事，因此，在内 城的街之两侧树立标椿，称为“表柱”，凡侵街者皆毁之。也 属城市管理新措施之一。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bianliang, die Hauptstadt der Nördlichen Song-Dynastie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Bianliang war eine wichtige Stadt mit bequemem Wassertransport und entwickelte den Handel in den Sui- und Tang-Dynastien. Während der Fünf Dynastien wurden Chang'an und Luoyang zerstört, so dass die Spätere Zhou-Dynastie ihre Hauptstadt hier ansiedelte und nach den Erfordernissen der Hauptstadt plante, die äußere Stadt reparierte, den Fluss und das Rathaus ausbaggerte und zusätzliche Luo Cheng an der Peripherie baute, um die Stadt zu erweitern. Nach der Gründung der Nördlichen Song-Dynastie im ersten Jahr von Jianlong (960) wurde die Stadt allmählich aufgebaut und verbessert und wurde zu einer berühmten Hauptstadt einer Generation.&lt;br /&gt;
   In der Tang-Dynastie gab es in Bianzhou zwei Städte: die Staatsstadt und die Nga-Stadt. In der Nördlichen Song-Dynastie wurde die ehemalige Nga-Stadt als Palaststadt, die ehemalige Staatsstadt als innere Stadt (auch alte Stadt genannt) und die neu erbaute Luo-Stadt als äußere Stadt (auch neue Stadt genannt) genutzt. Außerhalb des Stadttores wurde eine Urnenstadt errichtet, und außerhalb der Stadt befand sich eine zehn Fuß breite Stadthalle (Abbildung 43).&lt;br /&gt;
    Die innere Stadt ist von 20 Meilen und 155 Schritten umgeben, mit zwei Toren im Osten und Westen, drei Toren im Süden und Norden und insgesamt zehn Toren, wobei sich die Palaststadt in der Mitte der Nordseite der inneren Stadt befindet. Die Innenstadt von Bianliang ist durch die alte Bianzhou-Stadt begrenzt, und ihr Umfang ist klein, so dass sie nicht die traditionelle Praxis übernehmen kann, offizielle Büros auf beiden Seiten der Allee vor dem Palast einzurichten, um das königliche Prestige zu stärken. Die zentralen Regierungsstellen können nur verstreut in der Stadt liegen, meist bei den Kaufleuten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gemischte Nutzung von Industrie- und Wohngebieten.&lt;br /&gt;
    Die wichtigsten Straßen in den inneren und äußeren Städten von Bianliang sind zwei vertikale und zwei horizontale Alleen mit kaiserlichen Straßen, die durch die inneren und äußeren Städte führen. Unter ihnen verläuft die kaiserliche Straße vor dem Xuande-Tor, dem südlichen Haupttor der Palaststadt, nach Süden, überquert die Staatsbrücke über den Bianhe-Fluss zum Zhuque-Tor, dem südlichen Haupttor der inneren Stadt, und zum Nanxun-Tor, dem südlichen Haupttor der äußeren Stadt, und bildet eine etwa 4 Kilometer lange Nord-Süd-Allee durch die innere und äußere Stadt, die die zentrale Achse der Stadt darstellt. Zwischen den beiden Toren auf der Südseite der Ost- und der Weststadt verlaufen zwei Ost-West-Alleen, die sich über die Front des Xuande-Tors und das südliche Ende der Kaiserstraße erstrecken und durch die innere und äußere Stadt führen. Es gibt auch eine Nord-Süd-Allee an der Ostseite der Palaststadt, die nach Norden zum östlichen Tor an der Nordmauer der inneren und äußeren Stadt führt. Diese vier Alleen führen zu den Haupttoren der Stadt an der Ost-, West-, Nord- und Südseite und sind die Hauptstraßen der Stadt. Die wichtigen Paläste, offiziellen Büros und die wohlhabendsten Geschäfte der Nördlichen Song-Dynastie konzentrierten sich hauptsächlich auf beiden Seiten dieser vier Alleen und ihrer Umgebung und bildeten das Herz der geschäftigen Stadt.&lt;br /&gt;
    Von Süden nach Norden fließen in Bianliang vier Flüsse, Caihe, Bianhe, Jinshuihe und Wuzhanghe, in die Stadt, und es gibt mehr als zwanzig Brücken verschiedener Größe über die Flüsse. Diese Flüsse können die Entwässerung und den Schiffsverkehr der Stadt lösen, was für das Stadtleben und die wirtschaftliche Entwicklung von Bianliang wichtig ist. Da die Flüsse hauptsächlich die Materialien aus dem Südosten von Jianghuai transportierten, befanden sich die wichtigsten Docks, Lagerhäuser, Lagerhallen und Geschäfte im Osten der äußeren Stadt, und die belebten Geschäftsstraßen in der alten Stadt konzentrierten sich hauptsächlich im Osten und Süden.&lt;br /&gt;
    Vom Xuande-Tor, dem Haupttor der Palaststadt, bis zum Norden der Bianhe Shangzhou-Brücke gibt es eine kaiserliche Straße vor dem Palast mit einer Breite von etwa zweihundert Schritten, mit einer kaiserlichen Straße in der Mitte, einem gemauerten kaiserlichen Graben links und rechts, Blumenbäumen, die neben dem Graben gepflanzt sind, und einem langen Korridor auf der Ost- und Westseite, der als kaiserlicher Korridor bezeichnet wird, auf dem kommerzielle Aktivitäten durchgeführt werden können und der eine offene öffentliche Straße vor dem Palast bildet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dies ist eine Premiere in der Hauptstadt und bildet zusammen mit den belebten Straßen mit Geschäften entlang der Straßen das neue Gesicht der offenen Stadt, ein wichtiges Symbol für die Entwicklung der mittelalterlichen Hauptstadt zur modernen Hauptstadt.&lt;br /&gt;
    Die wichtige Geschäftsstraße Bianliang liegt an der Ostseite der Palaststadt, wo sich große Gebäude für Handel, Finanzen, Lebensmittel und Unterhaltung konzentrieren. Aufgrund der Entwicklung des Handels baute die Regierung auch Mietshäuser auf beiden Seiten der Straße, die &amp;quot;Galeriehäuser&amp;quot; genannt wurden , und Lagerhäuser an den Docks, die &amp;quot;Diagonalpavillons&amp;quot; genannt wurden, um Gewinne zu erzielen. Das System der von der Regierung gebauten &amp;quot;Galeriehäuser&amp;quot; in der Hauptstadt begann um die Nördliche Song-Dynastie und setzte sich in der Ming- und Qing-Dynastie in Nanjing und Peking fort, wie z. B. die Galeriehäuser vor dem Eingangstor von Peking.&lt;br /&gt;
Verglichen mit den Hauptstädten früherer Generationen hatte Bianliang der Nördlichen Song-Dynastie die folgenden Eigenschaften.&lt;br /&gt;
   (1) Die erste Hauptstadt mit offenem Straßensystem in der Geschichte. Seit der Mitte der Tang-Dynastie gab es in Yangzhou und anderen großen Städten in der Jianghuai-Region Nachtmärkte mit entwickeltem Handel, und es gab eine Tendenz, das alte System des geschlossenen und nachts verbotenen Basarsystems zu durchbrechen (Zhang Hus Gedicht &amp;quot;Zehn Meilen langer Straßen sind mit dem Markt verbunden&amp;quot;). Zu Beginn der Nördlichen Song-Dynastie gab es in Bianliang bereits den Erlass, dass Nachtmärkte erst ab der dritten Nacht verboten waren, so dass man sehen kann, dass es bereits Nachtmärkte gab. Nach der Mitte der Nördlichen Song-Dynastie wurde als Reaktion auf die Nachfrage der wirtschaftlichen Entwicklung das Gassensystem in Bianliang abgeschafft, so dass die Wohngasse direkt zur Hauptstraße führen konnte und Geschäfte auf beiden Seiten der Hauptstraße eingerichtet werden konnten, wodurch die erste Hauptstadt mit offenem Straßensystem in der Geschichte Chinas entstand. Unter seinem Einfluss wurde es auf die lokalen Städte ausgedehnt, was das Ergebnis der wirtschaftlichen Entwicklung war, die große Veränderungen im alten chinesischen Stadtsystem bewirkte.&lt;br /&gt;
(2) Der Grundriss der drei Städte überschneidet sich, wobei die Palaststadt im Zentrum der inneren Stadt liegt. Die alte chinesische Hauptstadt&lt;br /&gt;
Von Han bis Tang musste die Stadt eine oder zwei Seiten der Palaststadt haben, die an die äußere Stadt angrenzten, um im Falle von Unruhen einen Exodus zu ermöglichen. Bianliang begann damit, die Palaststadt komplett in die Mitte der Großstadt zu stellen, um eine hohe Zentralisierung zu erreichen und Unruhen zu beseitigen. Dies ist eines der Zeichen für den Übergang vom mittleren zum späten Stadium des chinesischen Königtums und der Autokratie im Kapitalsystem.&lt;br /&gt;
   (3) Weitere Verbesserung der Methoden und Einrichtungen des Stadtmanagements. Mit der Abschaffung der Lilong wurde ein &amp;quot;Militärpatrouillenladen&amp;quot; geschaffen, der alle 300 Schritte in den Wohnstraßen und Gassen aufgestellt wurde und in dem fünf Soldaten für die Sicherheit der Gegend zuständig waren, ähnlich wie der &amp;quot;Polizeipavillon&amp;quot; in Beiping vor der Gründung des Neuen China. Da es keine quadratische Mauer gibt, ist das Wohngebiet eigentlich zu einem zusammenhängenden Gebiet geworden, und die Straße ist nach dem Bau der Geschäfte am Straßenrand schmaler geworden, so dass auch der Brandschutz zu einem großen Problem geworden ist. Aus diesem Grund hat Bianliang das System der Feuerwache geschaffen, um das Feuer zu überwachen, so dass die Polizei rechtzeitig Bericht erstatten kann und die Armee und die Regierung von Kaifeng für die Brandbekämpfung verantwortlich sind.&lt;br /&gt;
    Militärpatrouille Shop Haus, Uhr Feuer Gebäude, etc. gesetzt, um die offene Straße System Stadt Sicherheit und Management Bedürfnisse anzupassen, in der alten chinesischen Stadtverwaltung ist die erste ihrer Art. Aber die Menschen, Händler können Häuser entlang der Straße zu bauen, bauen Geschäfte, und oft passieren, um auf der Straße eingreifen, also in der Innenstadt der Straße auf beiden Seiten der Einrichtung des Standard-Tsubon, genannt &amp;quot;Tabelle Säule&amp;quot;, wo die Eingriffe der Straße zerstört werden. Es ist auch eine der neuen Maßnahmen des Stadtmanagements.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bianliang, die Hauptstadt der Nördlichen Song-Dynastie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Bianliang war eine wichtige Stadt mit bequemem Wassertransport und entwickelte den Handel in den Sui- und Tang-Dynastien. Während der Fünf Dynastien wurden Chang'an und Luoyang zerstört, so dass die Spätere Zhou-Dynastie ihre Hauptstadt hier ansiedelte und nach den Erfordernissen der Hauptstadt plante, die äußere Stadt reparierte, den Fluss und das Rathaus ausbaggerte und zusätzliche Luo Stadt an der Peripherie baute, um die Stadt zu erweitern. Nach der Gründung der Nördlichen Song-Dynastie im ersten Jahr von Jianlong (960) wurde die Stadt allmählich aufgebaut und verbessert und wurde zu einer berühmten Hauptstadt einer Generation.&lt;br /&gt;
   In der Tang-Dynastie gab es in Bianzhou zwei Städte: die Staatsstadt und die Ya-Stadt. In der Nördlichen Song-Dynastie wurde die ehemalige Ya-Stadt als Palaststadt, die ehemalige Staatsstadt als innere Stadt (auch alte Stadt genannt) und die neu erbaute Luo-Stadt als äußere Stadt (auch neue Stadt genannt) genutzt. Außerhalb des Stadttores wurde eine Urnenstadt errichtet, und außerhalb der Stadt befand sich eine zehn Fuß breite Stadthalle (Abbildung 43).  Die innere Stadt ist von 20 Meilen und 155 Schritten umgeben, mit zwei Toren im Osten und Westen, drei Toren im Süden und Norden und insgesamt zehn Toren, wobei sich die Palaststadt in der Mitte der Nordseite der inneren Stadt befindet. Die Innenstadt von Bianliang ist durch die alte Bianzhou-Stadt begrenzt, und ihr Umfang ist klein, so dass sie nicht die traditionelle Praxis übernehmen kann, offizielle Büros auf beiden Seiten der Allee vor dem Palast einzurichten, um das königliche Prestige zu stärken. Die zentralen Regierungsstellen können nur verstreut in der Stadt liegen, meist bei den gemischten Gewerbe- und Wohngebiete.&lt;br /&gt;
    Die wichtigsten Straßen in den inneren und äußeren Städten von Bianliang sind zwei vertikale und zwei horizontale Alleen mit kaiserlichen Straßen, die durch die inneren und äußeren Städte führen. Unter ihnen verläuft die kaiserliche Straße vor dem Xuande-Tor, dem südlichen Haupttor der Palaststadt, nach Süden, überquert die Staatsbrücke über den Bian Fluss zum Zhuque-Tor, dem südlichen Haupttor der inneren Stadt, und zum Nanxun-Tor, dem südlichen Haupttor der äußeren Stadt, und bildet eine etwa 4 Kilometer lange Nord-Süd-Allee durch die innere und äußere Stadt, die die zentrale Achse der Stadt darstellt. Zwischen den beiden Toren auf der Südseite der Ost- und der Weststadt verlaufen zwei Ost-West-Alleen, die sich über die Front des Xuande-Tors und das südliche Ende der Kaiserstraße erstrecken und durch die innere und äußere Stadt führen. Es gibt auch eine Nord-Süd-Allee an der Ostseite der Palaststadt, die nach Norden zum östlichen Tor an der Nordmauer der inneren und äußeren Stadt führt. Diese vier Alleen führen zu den Haupttoren der Stadt an der Ost-, West-, Nord- und Südseite und sind die Hauptstraßen der Stadt. Die wichtigen Paläste, offiziellen Büros und die wohlhabendsten Geschäfte der Nördlichen Song-Dynastie konzentrierten sich hauptsächlich auf beiden Seiten dieser vier Alleen und ihrer Umgebung und bildeten das Herz der geschäftigen Stadt.&lt;br /&gt;
    Von Süden nach Norden fließen in Bianliang vier Flüsse, Cai Fluss, Bian Fluss, Jinshui Fluss und Wuzhang Fluss in die Stadt, und es gibt mehr als zwanzig Brücken verschiedener Größe über die Flüsse. Diese Flüsse können die Entwässerung und den Schiffsverkehr der Stadt lösen, was für das Stadtleben und die wirtschaftliche Entwicklung von Bianliang wichtig ist. Da die Flüsse hauptsächlich die Materialien aus dem Südosten von Jianghuai transportierten, befanden sich die wichtigsten Docks, Lagerhäuser, Lagerhallen und Geschäfte im Osten der äußeren Stadt, und die belebten Geschäftsstraßen in der alten Stadt konzentrierten sich hauptsächlich im Osten und Süden. Vom Xuande-Tor, dem Haupttor der Palaststadt, bis zum Norden der Bianhe Shangzhou-Brücke gibt es eine kaiserliche Straße vor dem Palast mit einer Breite von etwa zweihundert Schritten, mit einer kaiserlichen Straße in der Mitte, einem gemauerten kaiserlichen Graben links und rechts, Blumenbäumen, die neben dem Graben gepflanzt sind, und einem langen Korridor auf der Ost- und Westseite, der als kaiserlicher Korridor bezeichnet wird, auf dem kommerzielle Aktivitäten durchgeführt werden können und der eine offene öffentliche Straße vor dem Palast bildet. Dies ist eine Premiere in der Hauptstadt und bildet zusammen mit den belebten Straßen mit Geschäften entlang der Straßen das neue Gesicht der offenen Stadt, ein wichtiges Symbol für die Entwicklung der mittelalterlichen Hauptstadt zur modernen Hauptstadt.&lt;br /&gt;
    Die wichtige Geschäftsstraße Bianliang liegt an der Ostseite der Palaststadt, wo sich große Gebäude für Handel, Finanzen, Lebensmittel und Unterhaltung konzentrieren. Aufgrund der Entwicklung des Handels baute die Regierung auch Mietshäuser auf beiden Seiten der Straße, die &amp;quot;Galeriehäuser&amp;quot; genannt wurden , und Lagerhäuser an den Docks, die &amp;quot;Geschäftspavillons&amp;quot; genannt wurden, um Gewinne zu erzielen. Das System der von der Regierung gebauten &amp;quot;Galeriehäuser&amp;quot; in der Hauptstadt begann um die Nördliche Song-Dynastie und setzte sich in der Ming- und Qing-Dynastie in Nanjing und Peking fort, wie z. B. die Galeriehäuser vor dem Eingangstor von Peking.&lt;br /&gt;
Verglichen mit den Hauptstädten früherer Generationen hatte Bianliang der Nördlichen Song-Dynastie die folgenden Eigenschaften.&lt;br /&gt;
   (1) Die erste Hauptstadt mit offenem Straßensystem in der Geschichte. Seit der Mitte der Tang-Dynastie gab es in Yangzhou und anderen großen Städten in der Jianghuai-Region Nachtmärkte mit entwickeltem Handel, und es gab eine Tendenz, das alte System des geschlossenen und nachts verbotenen Marketsystems zu durchbrechen (Zhang Hus Gedicht &amp;quot;Zehn Meilen langer Straßen sind mit dem Markt verbunden&amp;quot;). Zu Beginn der Nördlichen Song-Dynastie gab es in Bianliang bereits den Erlass, dass Nachtmärkte erst ab der dritten Nacht verboten waren, so dass man sehen kann, dass es bereits Nachtmärkte gab. Nach der Mitte der Nördlichen Song-Dynastie wurde als Reaktion auf die Nachfrage der wirtschaftlichen Entwicklung das Gasseystem in Bianliang abgeschafft, so dass die Wohngasse direkt zur Hauptstraße führen konnte und Geschäfte auf beiden Seiten der Hauptstraße eingerichtet werden konnten, wodurch die erste Hauptstadt mit offenem Straßensystem in der Geschichte Chinas entstand. Unter seinem Einfluss wurde es auf die lokalen Städte ausgedehnt, was das Ergebnis der wirtschaftlichen Entwicklung war, die große Veränderungen im alten chinesischen Stadtsystem bewirkte.&lt;br /&gt;
(2) Der Grundriss der drei Städte überschneidet sich, wobei die Palaststadt im Zentrum der inneren Stadt liegt. Die alte chinesische Hauptstadt&lt;br /&gt;
Von Han bis Tang musste die Stadt eine oder zwei Seiten der Palaststadt haben, die an die äußere Stadt angrenzten, um im Falle von Unruhen einen Exodus zu ermöglichen. Bianliang begann damit, die Palaststadt komplett in die Mitte der Großstadt zu stellen, um eine hohe Zentralisierung zu erreichen und Unruhen zu beseitigen. Dies ist eines der Zeichen für den Übergang vom mittleren zum späten Stadium des chinesischen Königtums und der Autokratie im Kapitalsystem.&lt;br /&gt;
   (3) Weitere Verbesserung der Methoden und Einrichtungen des Stadtmanagements. Mit der Abschaffung der Lilong wurde ein &amp;quot;Militärpatrouillenladen&amp;quot; geschaffen, der alle 300 Schritte in den Wohnstraßen und Gassen aufgestellt wurde und in dem fünf Soldaten für die Sicherheit der Gegend zuständig waren, ähnlich wie der &amp;quot;Polizeipavillon&amp;quot; in Beiping vor der Gründung des Neuen China. Da es keine quadratische Mauer gibt, ist das Wohngebiet eigentlich zu einem zusammenhängenden Gebiet geworden, und die Straße ist nach dem Bau der Geschäfte am Straßenrand schmaler geworden, so dass auch der Brandschutz zu einem großen Problem geworden ist. Aus diesem Grund hat Bianliang das System der Feuerwache geschaffen, um das Feuer zu überwachen, so dass die Polizei rechtzeitig Bericht erstatten kann und die Armee und die Regierung von Kaifeng für die Brandbekämpfung verantwortlich sind.&lt;br /&gt;
    Militärpatrouille Shop Haus, Feuer schau Gebäude, etc. gesetzt, um die offene Straße System Stadt Sicherheit und Management Bedürfnisse anzupassen, in der alten chinesischen Stadtverwaltung ist die erste ihrer Art. Aber die Menschen, Händler können Häuser entlang der Straße zu bauen, bauen Geschäfte, und oft passieren, um auf der Straße eingreifen, also in der Innenstadt der Straße auf beiden Seiten der Einrichtung der Marke, genannt &amp;quot;Tabelle Säule&amp;quot;, wo die Eingriffe der Straße zerstört werden. Es ist auch eine der neuen Maßnahmen des Stadtmanagements.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
元代大都城&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
元世祖至元四年（1267年）在金中都东北方创建新都，有外城、皇城和宫城三重城，面积约五千零九十万平方米，称大都，是我国历史上第一座平地创建的街巷制都城。从规划的完 整性和面积的宏大而言，在中国和世界古代城市发展史上都具 有重要意义。&lt;br /&gt;
外城遗址在今北京城旧城内城及其北部，平面呈南北略长 的矩形，全部用夯土筑成，基宽二十四米，其东、西城墙的北 段及北城的夯土城墙遗址尚存，现俗称“土城”。大都城的 南、东、西三面各有三个城门，北面有两个城门，共十一座城 门，上建城楼，元顺帝至正十八年（1358年），发生大规模起 义后，在城门外加建了瓮城。&lt;br /&gt;
在大都东、西城墙的中间一门之间有一条横贯东西的大 道，等分全城为南北两部。北半部在东西中分线上建鼓楼和钟 楼，其间辟南北大道，形成全城的几何中轴线，大道南端的鼓 楼居全城的几何中心。其西南的后海、积水潭是大运河的水运 终点，在其周围，特别是鼓楼和钟楼一带，形成繁华的商贸中 心，附近也布置了一些中央和大都的地方官署。&lt;br /&gt;
城的南半部宫城居中，其主轴线南对皇城正门棂星门和南 城正门丽正门，形成全城的规划主轴，但不与全城南北向几何 中分线重合而稍偏东。其北是御苑。与前代皇城建在宫城前不同，大都的皇城围在宫城之外，西面较宽广，包太液池和以后续建的兴圣宫、隆福宫及太子宫于内，东面较窄，主要安排服务及仓储部分。 城内的干道有南北向大街七条，东西向大街四条，共十一条，形成全城的街道网格，划分全城为若干个矩形街区。除皇 城及大型官署、寺庙占地外，其余的街区内都等距离布置横向 的巷，称胡同。大都是胡同直通向街道的开放性城市。大都的 住宅遗址20世纪60年代曾发现数座，大多为四合院，但也首次 发现了供出租用的联排式住宅，反映了大都商业发达、暂住流 动人口增加的情况（图44）。&lt;br /&gt;
利用北京1∶500地形图对其规划特点进行分析，发现了 几点：&lt;br /&gt;
其一，若把大都的宫城和御苑视为一个整体，设其东西宽 为A，南北总深为B，用作图法在城图上探索，可以发现，大都 城之东西宽为9A，南北深为5B，即大都城面积是宫城与御苑面 积之和的四十五倍（图45）。&lt;br /&gt;
其二，若在城址实测图上画对角线，则其交点正在鼓楼位 置，即鼓楼位于大都城的几何中心。鼓楼钟楼间南北大街是大 都城的南北向几何中分线。&lt;br /&gt;
其三，建在城南半部的宫城，其主轴线自主殿大明殿 &lt;br /&gt;
向南至南城正门丽正门，向北至万宁寺的中心阁，长约 三千六百五十米。它应是大都城的规划中轴线，但却不在全城的南北向几何中分线上，而向东移了约一百二十九米。这是因 为蒙古传统习惯“逐水草而居”，故所宫城建在太液池东侧受 地域限制所致。元大都是中国历史上唯一在平地上按规划创建 的街巷制都城，充分反映了当时的城市规划水平。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hauptstadt der Yuan-Dynastie (1279-1368)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuan Shi Zu schuf im vierten Jahr (1267) eine neue Hauptstadt im Nordosten des Jin Zhongdu. Die neue Hauptstadt hat die äußere Stadt, die kaiserliche Stadt und die Palaststadt, und ist eine Dreifachstadt. Sie beträgt eine Fläche von etwa 50.900.000 Quadratmetern und war als Dadu genannt. Sie war die erste Hauptstadt des Straßensystems, die auf flachem Land in der Geschichte Chinas entstand. In Bezug auf die Vollständigkeit des Plans und die Größe des Gebiets ist er von großer Bedeutung in der Geschichte der antiken Stadtentwicklung in China und der Welt.&lt;br /&gt;
    Das Gelände der äußeren Stadt liegt in der heutigen Innenstadt der alten Stadt Peking und ihrem nördlichen Teil, die Ebene ist ein etwas langes Rechteck von Norden nach Süden, alle sind mit Stampflehm gebaut, die Basisbreite ist vierundzwanzig Meter, der nördliche Teil seiner östlichen und westlichen Wände und die Ruinen der Stampflehmwände der nördlichen Stadt existieren noch und ist jetzt allgemein als &amp;quot;Erde Stadt&amp;quot; bekannt. Es gab drei Tore an der Süd-, Ost- und Westseite der Hauptstadt und zwei Tore an der Nordseite, insgesamt elf Tore und einen Stadtturm, der darauf errichtet wurde.&lt;br /&gt;
    In der Mitte der östlichen und westlichen Stadtmauer der Metropole befindet sich eine Ost-West-Allee, die die Stadt in zwei Teile teilt: der Norden und der Süden. Die nördliche Hälfte der Ost-West-Linie in der Mitte des Trommelturms und der Glockenturm, der die Nord-Süd-Allee eröffnete, bilden die geometrische Achse der Stadt, der Trommelturm am südlichen Ende der Allee im geometrischen Zentrum der Stadt. Der Houhai und der Jishuitan im Südwesten der Stadt sind der Wassertransport-Endpunkt des Großen Kanals, und um sie herum, besonders um den Trommelturm und den Glockenturm, bildete sich ein blühendes Handelszentrum, und auch einige lokale offizielle Büros der Zentralregierung und der Metropole wurden in der Nähe angeordnet.&lt;br /&gt;
    Die südliche Stadthälfte ist um den Palast zentriert und bildet mit ihrer Hauptachse nach Süden zum Haupttor der Kaiserstadt, dem Gittertor, und dem Haupttor der Südstadt, dem Lizheng-Tor, die Hauptplanungsachse der Stadt, die sich jedoch nicht mit der geometrischen Nord-Süd-Teilung der Stadt überschneidet und leicht nach Osten versetzt ist. Im Norden befindet sich der Kaiserpalast. Im Gegensatz zu früheren Generationen, als die kaiserliche Stadt vor der Palaststadt gebaut wurde, wurde die kaiserliche Stadt Dadu außerhalb der Palaststadt umschlossen, mit einer breiteren westlichen Seite, die den Taiyan-Teich und den später Weiterbau von Xing Sheng Gong, Long Fu Gong und des Prinzenpalastes im Inneren einkreisen, mit einer schmaleren Ostseite, die hauptsächlich für Dienstleistungen und Lagerbereiche eingerichtet ist.&lt;br /&gt;
    Die Hauptstraßen der Stadt umfassen sieben Nord-Süd-Straßen und vier Ost-West-Straßen, insgesamt elf, die ein Straßengitter bilden, das die Stadt in mehrere rechteckige Blöcke unterteilt. Abgesehen von der Kaiserstadt und den großen Amtsstuben und Tempeln, die die Stadt bevölkerten, hatten die restlichen Blöcke horizontale Gassen, Hutongs genannt, die in gleichen Abständen angeordnet waren. Dadu ist eine offene Stadt mit Gassen, die direkt zu den Straßen führen. In den 1960er Jahren wurden mehrere Wohnstätten in Dadu entdeckt, zumeist Höfe, aber zum ersten Mal wurden auch Stadthäuser zur Miete gefunden, was die Entwicklung des Handels in Dadu und die Zunahme der durchreisenden Bevölkerung widerspiegelt (Abb. 44).&lt;br /&gt;
    Eine Analyse der Planungsmerkmale anhand der topographischen Karte von Peking 1:500 zeigt mehrere Punkte darauf.&lt;br /&gt;
    Wenn wir zum Beispiel den Palast und den kaiserlichen Hof von Dadu als Ganzes betrachten und ihre Ost-West-Breite als A und ihre gesamte Nord-Süd-Tiefe als B festlegen und die Diagramm-Methode verwenden, um sie auf dem Stadtplan zu erkunden, können wir feststellen, dass die Ost-West-Breite von Dadu 9A und die Nord-Süd-Tiefe 5B beträgt, d.h. die Fläche von Dadu ist fünfundvierzigmal die Summe der Flächen von Palast und kaiserlichem Hof (Abb. 45).&lt;br /&gt;
    Zweitens, wenn man auf dem tatsächlichen Stadtplan diagonale Linien einzeichnet, befindet sich der Schnittpunkt am Standort des Trommelturms, der sich im geometrischen Zentrum der Metropole befindet. Die Nord-Süd-Straße zwischen dem Trommelturm und dem Glockenturm ist die geometrische Mitte der Metropole in Nord-Süd-Richtung.&lt;br /&gt;
    Drittens: Die Hauptachse der Palaststadt, die in der südlichen Hälfte der Stadt gebaut wurde, verläuft von der Haupthalle, der Daming-Halle, nach Süden zum Haupttor der südlichen Stadt, dem Lizheng-Tor, und nach Norden zum zentralen Pavillon des Manning-Tempels, etwa 3.650 Meter. Es sollte die zentrale Achse des Plans der Hauptstadt sein, aber es ist nicht in der Nord-Süd-geometrischen Linie der ganzen Stadt, sondern nach Osten verschoben etwa einhundertneunundzwanzig Meter. Dies liegt an der mongolischen Tradition des &amp;quot;Lebens am Wasser und im Gras&amp;quot;, so dass die Palaststadt durch geografische Zwänge an der Ostseite des Taiyan-Teichs gebaut wurde. Yuan Du ist die einzige Hauptstadt in der chinesischen Geschichte, die auf flachem Land nach dem Plan des Straßensystems angelegt wurde, es spiegelt voll den Stand der Stadtplanung von damaliger Zeit wider.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hauptstadt der Yuan-Dynastie (1279-1368)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuan Shi Zu schuf im vierten Jahr (1267) eine neue Hauptstadt im Nordosten des Jin Zhongdu. Die neue Hauptstadt hat die äußere Stadt, die kaiserliche Stadt und die Palaststadt, und ist eine Dreifachstadt. Sie beträgt eine Fläche von etwa 50.900.000 Quadratmetern und war als Dadu genannt. Sie war die erste Hauptstadt des Straßensystems, die auf flachem Land in der Geschichte Chinas entstand. In Bezug auf die Vollständigkeit des Plans und die Größe des Gebiets ist er von großer Bedeutung in der Geschichte der antiken Stadtentwicklung in China und der Welt.&lt;br /&gt;
    Das Gelände der äußeren Stadt liegt in der heutigen Innenstadt der alten Stadt Peking und ihrem nördlichen Teil, die Ebene ist ein etwas langes Rechteck von Norden nach Süden, alle sind mit Stampflehm gebaut, die Basisbreite ist vierundzwanzig Meter, der nördliche Teil seiner östlichen und westlichen Wände und die Ruinen der Stampflehmwände der nördlichen Stadt existieren noch und ist jetzt allgemein als &amp;quot;Erde Stadt&amp;quot; bekannt. Es gab drei Tore an der Süd-, Ost- und Westseite der Hauptstadt und zwei Tore an der Nordseite, insgesamt elf Tore und einen Stadtturm, der darauf errichtet wurde. Nach einem massiven Aufstand im 18. Jahr der Yuan-Shundi-Ära (1358) wurde vor dem Stadttor eine Urne errichtet.&lt;br /&gt;
In der Mitte der östlichen und westlichen Stadtmauer der Metropole befindet sich eine Ost-West-Allee, die die Stadt in zwei Teile teilt: der Norden und der Süden. Die nördliche Hälfte der Ost-West-Linie in der Mitte des Trommelturms und der Glockenturm, der die Nord-Süd-Allee eröffnete, bilden die geometrische Achse der Stadt, der Trommelturm am südlichen Ende der Allee im geometrischen Zentrum der Stadt. Der Houhai und der Jishuitan im Südwesten der Stadt sind der Wassertransport-Endpunkt des Großen Kanals, und um sie herum, besonders um den Trommelturm und den Glockenturm, bildete sich ein blühendes Handelszentrum, und auch einige lokale offizielle Büros der Zentralregierung und der Metropole wurden in der Nähe angeordnet.&lt;br /&gt;
    Die südliche Stadthälfte ist um den Palast zentriert und bildet mit ihrer Hauptachse nach Süden zum Haupttor der Kaiserstadt, dem Gittertor, und dem Haupttor der Südstadt, dem Lizheng-Tor, die Hauptplanungsachse der Stadt, die sich jedoch nicht mit der geometrischen Nord-Süd-Teilung der Stadt überschneidet und leicht nach Osten versetzt ist. Im Norden befindet sich der Kaiserpalast. Im Gegensatz zu früheren Generationen, als die kaiserliche Stadt vor der Palaststadt gebaut wurde, wurde die kaiserliche Stadt Dadu außerhalb der Palaststadt umschlossen, mit einer breiteren westlichen Seite, die den Taiyan-Teich und den später Weiterbau von Xing Sheng Gong, Long Fu Gong und des Prinzenpalastes im Inneren einkreisen, mit einer schmaleren Ostseite, die hauptsächlich für Dienstleistungen und Lagerbereiche eingerichtet ist.&lt;br /&gt;
    Die Hauptstraßen der Stadt umfassen sieben Nord-Süd-Straßen und vier Ost-West-Straßen, insgesamt elf, die ein Straßengitter bilden, das die Stadt in mehrere rechteckige Blöcke unterteilt. Abgesehen von der Kaiserstadt und den großen Amtsstuben und Tempeln, die die Stadt bevölkerten, hatten die restlichen Blöcke horizontale Gassen, Hutongs genannt, die in gleichen Abständen angeordnet waren. Dadu ist eine offene Stadt mit Gassen, die direkt zu den Straßen führen. In den 1960er Jahren wurden mehrere Wohnstätten in Dadu entdeckt, chinesischer Wohnhof, aber zum ersten Mal wurden auch Stadthäuser zur Miete gefunden, was die Entwicklung des Handels in Dadu und die Zunahme der durchreisenden Bevölkerung widerspiegelt (Abb. 44).&lt;br /&gt;
    Eine Analyse der Planungsmerkmale anhand der topographischen Karte von Peking 1:500 zeigt mehrere Punkte darauf.&lt;br /&gt;
    Wenn wir zum Beispiel den Palast und den kaiserlichen Hof von Dadu als Ganzes betrachten und ihre Ost-West-Breite als A und ihre gesamte Nord-Süd-Tiefe als B festlegen und die Diagramm-Methode verwenden, um sie auf dem Stadtplan zu erkunden, können wir feststellen, dass die Ost-West-Breite von Dadu 9A und die Nord-Süd-Tiefe 5B beträgt, d.h. die Fläche von Dadu ist fünfundvierzigmal die Summe der Flächen von Palast und kaiserlichem Hof (Abb. 45).&lt;br /&gt;
    Zweitens, wenn man auf dem tatsächlichen Stadtplan diagonale Linien einzeichnet, befindet sich der Schnittpunkt am Standort des Trommelturms, der sich im geometrischen Zentrum der Metropole befindet. Die Nord-Süd-Straße zwischen dem Trommelturm und dem Glockenturm ist die geometrische Mitte der Metropole in Nord-Süd-Richtung.&lt;br /&gt;
    Drittens: Die Hauptachse der Palaststadt, die in der südlichen Hälfte der Stadt gebaut wurde, verläuft von der Haupthalle, der Daming-Halle, nach Süden zum Haupttor der südlichen Stadt, dem Lizheng-Tor, und nach Norden zum zentralen Pavillon des Manning-Tempels, etwa 3.650 Meter. Es sollte die zentrale Achse des Plans der Hauptstadt sein, aber es ist nicht in der Nord-Süd geometrischen Linie der ganzen Stadt, sondern nach Osten verschoben etwa einhundertneunundzwanzig Meter. Dies liegt an der mongolischen Tradition des &amp;quot;Lebens am Wasser und im Gras&amp;quot;, so dass die Palaststadt durch geografische Zwänge an der Ostseite des Taiyan-Teichs gebaut wurde. Yuan Du ist die einzige Hauptstadt in der chinesischen Geschichte, die auf flachem Land nach dem Plan des Straßensystems angelegt wurde, es spiegelt voll den Stand der Stadtplanung von damaliger Zeit wider.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=肖玉 Xiao Yu Jenny=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
元明清三代都城北京城&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
北京在唐代为幽州， 936 年为辽所占， 938 年辽立为南 京。1122年北宋与金合力攻克辽南京，暂归北宋管辖，称为燕 山府。1127年金灭北宋后，1153年金海陵王建都于此，称为中 都。1215年蒙古军攻占金中都，1267年元世祖忽必烈决定在金 中都东北方以琼华岛为中心兴建大都，1284年基本建成。1368 年明军攻克大都后，改称北平府。1416年，明永乐帝定都于 此，在大都中南部建新都北京，于1420年基本建成。1644年明 亡，清代仍定都北京。这是北京地区辽、金、元、明、清五朝 建都的大致过程。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一、元代大都城&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
元世祖至元四年（1267年）在金中都东北方创建新都，为有外城、皇城和宫城的三重城，称“大都”，是我国历史上第一座平地创建的街巷制都城。从规划的完整性和面积的宏大而言，在中国和世界古代城市发展史上都具有重要意义。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（一）历史意义&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
都城是国家的统治中心。自西周起，各朝的都城大多建 有大、小两城，小城为宫城，是宫廷、官府集中的权力中 心 ， 大城又称郭，其内安置居民。古人说：“城以卫君，郭 以守民”，说明了大城、小城的不同作用。战国至五代（前&lt;br /&gt;
475—960年）以来，都城都实行里坊制，把城内居住区建成 用围墙封闭的里坊，把居民安置于里坊中，并实行严格的控 制。居民出入要经过有专人管理的坊门，并实行夜禁，夜间街 道由军队控制。宫城虽建在大城之内，但都要有一面或两面靠 大城的城墙，目的是为了在发生叛乱或民变时便于外逃，这是 当时的政治形势造成的，汉、唐的都城长安、洛阳都是这样。&lt;br /&gt;
到宋代实行高度中央集权和文官制，又集重兵于首都及 其四周要地，地方军力和豪强势力削弱，形成内重外轻的形 势，杜绝了内部政变和地方叛乱的可能，北宋都城汴梁才敢于 把宫城完全置于城中。与此同时，北宋中期以后城市商业手工&lt;br /&gt;
业繁荣，封闭的坊和市限制商业发展，因此拆除了坊墙，使居成了商业繁荣的街巷制城市。为适应这种改变，在城内设置了 大量近似于近代“巡警阁子”的“军铺”，直接控制城市治安 和居民活动，代替了里坊的控制居民的作用。拆除坊墙后，置 宫城于都城中心和实行开放的街巷制是中国皇权专制王朝进一 步强化中央集权、由中期转向后期在都城建设上的标志之 一 。 北宋汴梁、南宋临安、金中都这几座都城都是就原有的 里坊制城市改造成的，布置受原有格局限制，历史上只有元大 都是唯一一座在国家主导下按既定规划平地创建的街巷制的都 城，并在明清两代基本沿用下来，充分体现了街巷制都城的特 点，在城市发展史上有重要意义。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peking, die Hauptstadt der Yuan-, Ming- und Qing-Dynastien&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    In der Tang-Dynastie war Peking Youzhou. Die Stadt wurde 936 von den Liao besetzt und 938 von den Liao als Nanjing genannt. 1122 eroberten die Nördlichen Song und die Jin gemeinsam Liao Nanjing, das vorübergehend unter die Jurisdiktion der Nördlichen Song kam und Yanshan-Präfektur genannt wurde. Nachdem die Jin 1127 die Nördlichen Song zerstört hatten, baute König Hailing von Jin 1153 hier die Hauptstadt und nannte sie Zhongdu. 1215 eroberte die mongolische Armee Jin Zhongdu, und 1267 beschloss der Yuan Shizhu Kublai, eine neue Hauptstadt im Nordosten von Jin Zhongdu mit der Qionghua-Insel als Zentrum zu bauen, die 1284 im Wesentlichen fertiggestellt wurde. Nachdem die Ming-Armee 1368 die Hauptstadt erobert hatte, wurde sie in Präfektur Beiping umbenannt. 1416 legte der Ming-Kaiser Yongle hier die Hauptstadt fest und baute im Süden der Hauptstadt die neue Hauptstadt Peking, die im Wesentlichen 1420 fertiggestellt wurde. 1644 starb die Ming-Dynastie, und die Qing-Dynastie legte weiterhin die Hauptstadt Peking fest. Dies ist der allgemeine Prozess des Baus der Hauptstadt Peking während der Liao, Jin, Yuan, Ming und Qing Dynastien.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I. Metropole der Yuan-Dynastie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuan Shi Zu schuf im vierten Jahr (1267) eine neue Hauptstadt im Nordosten des Jin Zhongdu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es war die erste Hauptstadt in der Geschichte Chinas, die auf flachem Land mit einem Straßensystem gebaut wurde, mit einer Dreifachstadt aus Außenstadt, Kaiserstadt und Palaststadt, genannt &amp;quot;Dadu&amp;quot;. In Bezug auf die Vollständigkeit des Plans und die Größe der Stadt ist sie von großer Bedeutung in der Geschichte der antiken Stadtentwicklung in China und der Welt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(i) Historische Bedeutung&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Die Hauptstadt war das regierende Zentrum des Staates. Seit der westlichen Zhou-Dynastie wurden die meisten Hauptstädte der verschiedenen Dynastien mit zwei Städten gebaut: die kleine Stadt war die Palaststadt, die das zentrale Machtzentrum des Palastes und der Regierung war, und die große Stadt wurde auch Guo genannt, in der die Bewohner untergebracht waren. Das alte Sprichwort: &amp;quot;Die Stadt zur Verteidigung des Herrschers, Guo zur Bewachung des Volkes&amp;quot; erklärt die unterschiedlichen Rollen der Großstadt und der kleinen Stadt. Von den Streitenden Staaten bis zu den Fünf Dynastien (475-960 v. Chr.) wurden die Hauptstädte mit einem ummauerten Bereich gebaut, und die Bewohner waren in einem strengen Kontrollsystem untergebracht. Die Bewohner mussten durch das Tor des Palastes gehen, das von einer speziellen Person verwaltet wurde. Es wurde ein Nachtverbot verhängt und die Straßen wurden nachts von der Armee kontrolliert. Obwohl Palaststädte innerhalb von Großstädten gebaut wurden, mussten sie eine oder zwei Mauern gegen die Großstadt haben, um im Falle einer Rebellion oder von Unruhen, die durch die politische Situation der Zeit verursacht wurden, die Flucht zu erleichtern, wie es in Chang'an und Luoyang, den Hauptstädten der Han und Tang, der Fall war.&lt;br /&gt;
    Die Hauptstadt Bianliang in der Nördlichen Song-Dynastie war stark zentralisiert und zivilisiert, und die schweren militärischen Kräfte waren in der Hauptstadt und ihrer Umgebung konzentriert, was die lokalen militärischen und mächtigen Kräfte schwächte und eine Situation von innerem Gewicht und äußerer Leichtigkeit schuf, wodurch die Möglichkeit eines internen Putsches und einer lokalen Rebellion ausgeschlossen wurde, bevor sie wagte, ihren Palast vollständig innerhalb der Stadt zu errichten. Gleichzeitig blühte das kommerzielle Handwerk der Stadt nach der Mitte der Nördlichen Song-Dynastie auf, und die geschlossenen Werkstätten und Städte schränkten die kommerzielle Entwicklung ein, so dass die Werkstattmauern abgerissen wurden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Gassen konnten direkt zu den Straßen führen, und auf beiden Seiten der Straßen konnten Geschäfte und Handwerksbetriebe gebaut werden, so dass eine Stadt mit einem blühenden kommerziellen Straßensystem entstand. Um diesem Wandel Rechnung zu tragen, wurde in der Stadt eine große Anzahl von &amp;quot;Militärläden&amp;quot;, ähnlich den modernen &amp;quot;Polizeipavillons&amp;quot;, eingerichtet, die die Sicherheit der Stadt und die Aktivitäten der Bewohner direkt kontrollierten und die Rolle des Lilong bei der Kontrolle der Bewohner ersetzten. Der Abriss der Platzmauern, die Platzierung des Palastes im Zentrum der Hauptstadt und die Einführung des offenen Straßensystems gehörten zu den Anzeichen für die weitere Stärkung der Zentralisierung der Macht durch die kaiserlichen Dynastien und die Verlagerung von der mittleren zur späteren Phase des Hauptstadtbaus in China. Die Hauptstädte Bianliang in der Nördlichen Song-Dynastie, Lin'an in der Südlichen Song-Dynastie und Zhongdu in der Jin-Dynastie wurden alle in die ursprünglichen Gassensystem-Städte umgewandelt, und das Layout wurde durch das ursprüngliche Muster eingeschränkt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（二）城市概况&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
元大都外城遗址在今北京城旧城内城及其北部，平面 呈南北略长的矩形，北城墙长六千七百三十米，南城墙长 六千六百八十米，东城墙长七千五百九十米，西城墙长 七千六百米，全部用夯土筑成，基宽二十四米，为了防雨，在 城旁贮存大量芦苇秆，供下雨时苫盖。其东、西城墙的北段 及北城的夯土城墙的残址尚存，现俗称“土城”。大都城的 南、东、西三面各开三个城门，北面开两个城门，共十一座城&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
门，上建城楼。元顺帝至正十八年（1358年），发生大规模起&lt;br /&gt;
义后，又在城门外加建了瓮城。&lt;br /&gt;
在大都东、西城墙的中间一门之间有一条横贯东西的大 道，等分全城为南北两部分。北半部在东西中分线上建鼓楼和 钟楼，其间连以南北向大道，形成全城的几何中轴线，大道南 端的鼓楼居全城的几何中心。其西南的海子（今后海、积水 潭）是大运河的水运终点，在其周围，特别是鼓楼和钟楼一 带，形成繁华的商贸中心，附近也布置了一些中央和大都的地 方官署。&lt;br /&gt;
城的南半部宫城居中，其南北主轴线南对皇城正门棂星门 和南城正门丽正门，形成全城的规划主轴，但它不与北城的南 北向几何中分线重合而稍偏东。宫北是御苑。与前代皇城建在 宫城前不同，大都的皇城围在宫城四周，西面较宽广，包太液 池和以后续建的兴圣宫、隆福宫及太子宫于内，东面较窄，主 要安排服务供应部分及仓储。&lt;br /&gt;
城内的干道有南北向大街七条，东西向大街四条，共十一 条。受城内的皇城及湖泊的阻隔，在十一条街中，只有一条东 西街、两条南北街贯通东西或南北。这十一条纵横大街形成全 城的街道网格，划分全城为若干个矩形街区。除皇城及大型官&lt;br /&gt;
署、寺庙占地外，其余的街区内都等距离布置横向的巷，称胡同。据实测，胡同宽约七米，中距为七十七点六米，则居住地 段深约七十点六米，约合二十二点五丈。当时规定标准宅基地 为八亩，据此增减。大都虽然名义上按大衍之数定了五十个坊 名，但只是区划名，并无坊墙、坊门，是胡同直通向街道的 开放性城市。大都遗址的北半部虽发现有划分横向胡同的遗 迹，但建筑遗址稀少，很可能近北城处并未能充分发展起来或 为传统的帐幕居住区。大都的住宅遗址20世纪60年代曾发现数 座，大多为四 合 院 （ 图 46 ）。但也首次发现了供出租用的联 排式住宅，反映了大都商业发达、暂住流动人口增加的情 况（图47）。&lt;br /&gt;
大都街道都是土路面，沿主街两侧有石砌宽约一米、深约 一点六五米的排水明渠，在跨越街道时用石板覆盖，末端通过 城墙下的石砌排水涵洞排至城外的城濠中。居民区胡同的下水 道情况因和明清遗迹重叠，目前尚不明了。在《析津志》中还 记载了元大都始建时先开凿有泄水渠七所，并注明位置，是当 时城市的排水干渠，其具体情况现在已不可考了。&lt;br /&gt;
大都的城市给水、排水问题在规划和建设中都有较好的处&lt;br /&gt;
理。大都的水系主要有高梁河和金水河两个系统。高梁河引昌平白浮泉和瓮山泊（昆明湖）水自和义门（今西直门）北入城，汇入海子；至元三十年（1293年）又开挖通惠河，建二十四闸，自通州引大运河的运粮船北入大都，泊于海子，解决了大都的漕运问题。金水河引玉泉山水自和义门南入城，向 东向南转折，分两支分别注入今北海和中海，供应宫廷用 水 。 一般居民用井水。除就地凿井外，还有流动售水车。《析 津志》记有“施水堂”，说以垂直水轮连戽斗入于井下，人在 上推平轮以转动直轮，提水至地上，注于石槽中，供人畜饮 用。并说它是当时的创新，解决了生活用水。说明元代已发明 了用机械汲水的方法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(ii) Stadtprofil&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Das Gelände der äußeren Stadt Dadu von Yuan-Dynastie liegt in der Innenstadt der alten Stadt Peking und ihrem nördlichen Teil, mit einem leicht langgezogenen rechteckigen Grundriss von Norden nach Süden, die nördliche Mauer ist 6.730 Meter lang, die südliche Mauer ist 6.680 Meter lang, die östliche Mauer ist 7.590 Meter lang und die westliche Mauer ist 7.600 Meter lang, alle sind mit Stampflehm gebaut, mit einer Sockelbreite von 24 Metern, und um Regen zu verhindern, wird eine große Menge Schilfstroh neben der Stadt gelagert, um es bei Regen abzudecken. Die nördlichen Abschnitte der östlichen und westlichen Stadtmauer und die Reste der Stampflehmwände der nördlichen Stadt sind noch vorhanden und werden heute allgemein als &amp;quot;irdene Städte&amp;quot; bezeichnet. Drei Tore wurden an der Süd-, Ost- und Westseite der Hauptstadt geöffnet, zwei Tore an der Nordseite, also insgesamt elf Tore.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Tor wurde mit einem Schlossturm an der Spitze gebaut. Im Jahr 1358, nach einem massiven Aufstand des Kaisers Shun aus der Yuan-Dynastie, wurde vor dem Tor eine Urnenburg errichtet.&lt;br /&gt;
    Zwischen dem Mitteltor der östlichen und westlichen Stadtmauer verläuft eine Ost-West-Allee, die die Stadt in zwei Teile, Nord und Süd, teilt. In der nördliche Hälfte der Ost-West-Linie in der Mitte sind der Trommelturm und der Glockenturm, die durch der Nord-Süd-Allee verbunden sind, bilden die geometrische Achse der Stadt, der Trommelturm am südlichen Ende der Allee ist im geometrischen Zentrum der Stadt. Das Meer im Südwesten der Stadt ist das Ende des Großen Kanals, und im Gebiet um ihn herum, insbesondere den Trommelturm und den Glockenturm, bildet ein blühendes Handelszentrum, und einige lokale Regierungsbüros der Zentralregierung und der Metropole befinden sich in der Nähe.&lt;br /&gt;
    Die südliche Stadthälfte ist auf den Palast zentriert, wobei die Hauptplanungsachse in Nord-Süd-Richtung südlich zum Haupttor der Kaiserstadt, dem Gittertor, und dem Haupttor der Südstadt, dem Lizheng-Tor, verläuft, aber nicht mit der geometrischen Nord-Süd-Mitte der Nordstadt zusammenfällt, sondern leicht nach Osten versetzt ist. Nördlich des Palastes befindet sich der Kaiserpalast. Anders als die Kaiserstadt, die in früheren Generationen vor der Palaststadt gebaut wurde, war die Kaiserstadt Dadu von der Palaststadt umgeben, mit einer breiteren Westseite, die den Taiyu-Teich und die später erneuerten Xing Sheng Palast, Long Fu Palast und den Prinzenpalast einschloss, und einer schmaleren Ostseite, die hauptsächlich für den Versorgungsbereich und die Lagerung eingerichtet war.&lt;br /&gt;
    Es gibt sieben Nord-Süd-Straßen und vier Ost-West-Straßen in der Stadt, also insgesamt elf Hauptstraßen. Von den elf Straßen verlaufen nur eine Straße in Ost-West-Richtung und zwei Straßen in Nord-Süd-Richtung, getrennt durch die Kaiserstadt und den See. Diese elf vertikalen und horizontalen Straßen bilden das Straßenraster der Stadt und unterteilen die Stadt in eine Reihe von rechteckigen Blöcken. Neben der kaiserlichen Stadt und große offizielle Büros, Tempel, der Rest des Blocks sind äquidistant von der Anordnung der horizontalen Gassen, genannt Hu Tong. Nach aktuellen Messungen beträgt die Breite des Hutongs etwa sieben Meter und der mittlere Abstand 77,6 Meter, die Tiefe des Wohnteils beträgt dann etwa 70,6 Meter, also etwa 22,5 Fuß. Damals wurde der Standardhausstandort auf acht mu festgelegt und entsprechend erhöht oder verringert. Obwohl die Dadu nominell als fünfzig Werkstätten nach der Anzahl der Dayan benannt war, war dies nur der Name des Bezirks, und es gab keine Werkstattmauern oder Tore, und es war eine offene Stadt mit Hutongs, die zu den Straßen führten. Obwohl die nördliche Hälfte des Dadu-Geländes nachweislich in horizontale Hutongs unterteilt war, gibt es nur wenige architektonische Funde, und es ist wahrscheinlich, dass das Gebiet in der Nähe der nördlichen Stadt nicht vollständig erschlossen war oder eine traditionelle Zeltsiedlung war. In den 1960er Jahren wurden in Dadu mehrere Wohnplätze von Dadu entdeckt, von denen die meisten Vierecke waren (Abbildung 46). Zum ersten Mal wurden jedoch auch Mietwohnungen im Stadthausstil gefunden, was die kommerzielle Entwicklung von Dadu und die Zunahme der durchreisenden Bevölkerung widerspiegelt (Abbildung 47).&lt;br /&gt;
    Die meisten Straßen haben irdene Bürgersteige, und entlang beider Seiten der Hauptstraße gibt es steingebaute Entwässerungsnullahs von etwa einem Meter Breite und 1.65 Metern Tiefe, die mit Steinplatten bedeckt sind, wenn sie die Straßen kreuzen, und deren Enden durch steinerne Entwässerungsdurchlässe unter den Stadtmauern in den Graben außerhalb der Stadt entwässern. Der Zustand der Abwasserkanäle in den Wohn-Hutongs ist wegen der Überschneidung mit den Überresten aus der Ming- und Qing-Dynastie unbekannt. Im &amp;quot;Xijin Zhi&amp;quot; ist auch festgehalten, dass zu Beginn der Yuan-Dynastie zunächst sieben Entwässerungskanäle gegraben wurden, deren Standorte als die damaligen Hauptentwässerungskanäle der Stadt angegeben wurden, deren Details nicht mehr vorhanden sind.&lt;br /&gt;
    Die Fragen der städtischen Wasserversorgung und Entwässerung in Dadu werden in Planung und Bau besser behandelt. Das Wassersystem von Dadu hat zwei Hauptsysteme, den Gaoliang-Fluss und den Jinshui-Fluss. Der Gaoliang-Fluss bezieht sein Wasser aus der Baifu-Quelle in Changping und aus dem Wengshanpo (Kunming-See) nördlich des Heyi-Tors (heute Xizhi-Tor) nach Norden in die Stadt, wo er in den Haizi mündet.&lt;br /&gt;
Im Jahr 1293 wurde der Fluss Tong Hui gegraben und vierundzwanzig Schleusen, von Tongzhou, um den Grand Canal Getreide Schiff nördlich in Dadu zu führen, im Haizi verankert, um das Problem des Verkehrs in Dadu zu lösen. Der Jinshui-Fluss zieht das Wasser des Yuquan-Bergs südlich des Heyi-Tors in die Stadt, wendet sich nach Osten und Süden und mündet mit zwei Armen in den heutigen Beihai bzw. Zhonghai und versorgt den Palast mit Wasser. Die meisten Bewohner verwenden Brunnenwasser. Zusätzlich zu den lokalen Brunnen gab es auch mobile Wasserwagen. Im &amp;quot;Xijin Zhi&amp;quot; gab es einen &amp;quot;Shi Shui Tang&amp;quot;, der besagte, dass ein vertikales Wasserrad mit einem Schöpfeimer unter den Brunnen gestellt wurde und eine Person das flache Rad darauf schob, um das gerade Rad zu drehen, wodurch das Wasser auf den Boden gehoben und in einen Steintrog für Menschen und Tiere zum Trinken geleitet wurde. Es wird auch gesagt, dass es zu dieser Zeit eine Innovation war und das Problem des Wassers zum Leben löste. Es zeigt, dass die Methode der Wasserentnahme durch Maschinen in der Yuan-Dynastie erfunden wurde.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=谢芹芹 Xie Qinqin Linn=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（三）规划特点&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因大都的实测资料数据尚未发表，只能就实测图并利用北 京1∶500地形图对其规划特点进行分析，发现了几点：&lt;br /&gt;
其一，若把大都的宫城和御苑视为一个整体，设其东西宽 为A，南北总深为B，用作图法在城图上探索，可以发现，大都 城之东西宽为9A，南北深为5B，即大都城面积是宫城与御苑面 积之和的四十五倍。且其中东西侧各有两三条南北向大街之间 距等于或基本等于A，也可作为大都城的规划以宫城为面积模 数的辅助证据。都城以宫城为模数的规划方法在隋唐长安、洛 阳已在使用，宋、金的都城因为都是由原来的州府级城市改造&lt;br /&gt;
而成，故不可能兼顾这个特点。这种规划方法在元大都中再次出现，表明这种规划传统仍然存在。这只能归功于熟悉传统的规划者刘秉忠和他领导的汉族官吏、技师们。 其二，若在城址实测图上画对角线，则其交点正在鼓楼位置，即鼓楼位于大都城的几何中心。鼓楼钟楼间南北大街是大 都城的南北向几何中分线。&lt;br /&gt;
其三，建在城南半部的宫城，其主轴线自主殿大明殿向南 正对南城正门丽正门，北面在万宁寺内特建巨大的中心阁，作 为这条主轴线的北端，长约三千六百五十米。它应是大都城的 规划中轴线，但却不在全城的南北向几何中分线上，而向东移 了约一百二十九米。这是由具体的地形决定的。蒙古是游牧民 族，有逐水草而居的习惯，定居、建都、建行宫多选在有河流 湖泊之处。进驻金中都后，出于这种习俗，在建大都之前忽必 烈先在四周有太液池（今北海、中海）环绕的万寿山（即今北 海琼岛）建行宫居住。所以在建大都时，也要求把宫城建在靠 近湖泊处。因太液池偏南，所以其宫城也就只能建在都城的南 半部。把宫城建在太液池东侧，即限制了它向西拓展，而宫城 又需要一定宽度，只能转而向东拓展，这就出现了宫城的中轴 线比全城几何中轴线向东偏移一百二十九米（约四十一丈）的 结果。由此可知，在大都规划中，宫城位置一反唐、宋时位于&lt;br /&gt;
都城中北部的传统而建在城之南半部，和主轴线不在全城几何中分线上，都出于要求宫城西临太液池。&lt;br /&gt;
元建大都时，隋唐故都久已毁去，可供参考的只有金中都 和北宋汴梁，所以元大都可以说是根据蒙元立国的需要，结 合具体地理环境，酌量吸收金及北宋都城传统而成。但宋汴 梁、金中都都受原有旧城唐汴州、幽州的限制，地方首府的规 模、气势远较隋唐故都逊色。元大都是在平地上创建的，可以 在规划中充分体现其理想，如形成中轴线、城市干道基本对 称布置和胡同有统一间距、隔街相应的胡同东西向基本连成 一线等。&lt;br /&gt;
为表现帝都体制，大都在规划中也有吸取前代特色之 处，如在南面正门丽正门至皇城正门棂星门之间建有长约七百 步的“千步廊”，是从北宋汴梁和金中都宫前的“御廊”演化 而来。在棂星门内建石桥称“周桥”，也是从汴梁汴河上正对 御街的“州桥”（天汉桥）演化来的，这又表现出它与宋、金 都城有某些延续性。&lt;br /&gt;
中国城市虽自北宋后期由封闭的坊市制改造为开放的街巷 制，但只有元大都是中国历史上唯一在平地上按规划创建的街 巷制都城，充分反映了街巷制都城的特点、优点和当时的城市 规划水准。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(iii) Planungsmerkmale&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Da die Daten der tatsächlichen Vermessungsinformationen von Dadu nicht veröffentlicht wurden, kann die Analyse der Planungsmerkmale nur auf der tatsächlichen Vermessungskarte und unter Verwendung der topographischen Karte von Peking 1:500 durchgeführt werden, wobei mehrere Punkte gefunden wurden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wenn wir den Palast und den kaiserlichen Palast von Dadu als Ganzes betrachten und ihre Ost-West-Breite als A und ihre gesamte Nord-Süd-Tiefe als B festlegen und die Diagramm-Methode verwenden, um sie auf dem Stadtplan zu erkunden, können wir herausfinden, dass die Ost-West-Breite von Dadu 9A und die Nord-Süd-Tiefe 5B beträgt, d.h. die Fläche von Dadu ist fünfundvierzigmal die Summe der Fläche des Palastes und des kaiserlichen Palastes. Der Abstand zwischen zwei oder drei Nord-Süd-Straßen an der Ost- und Westseite der Stadt ist gleich oder fast gleich A. Dies kann auch als Beleg für die Planung der Metropole mit dem Palast als Flächenmodul verwendet werden. Die Planungsmethode der Metropole mit der Palaststadt als Modulus wurde bereits in Chang'an und Luoyang in der Sui- und Tang-Dynastie angewandt. In den Song- und Jin-Hauptstädten konnte diese Eigenschaft nicht berücksichtigt werden, da sie aus den ursprünglichen Landeshauptstädten umgewandelt wurden. Diese Planungsmethode wurde in der Yuan-Metropole wieder verwendet, was darauf hindeutet, dass diese Planungstradition noch existierte. Dies kann nur Liu Bingzhong, einem mit der Tradition vertrauten Planer, und den Han-Beamten und Technikern unter seiner Führung zugeschrieben werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zweitens, wenn man auf dem tatsächlichen Stadtplan diagonale Linien einzeichnet, befindet sich der Schnittpunkt am Standort des Trommelturms, der sich im geometrischen Zentrum der Metropole befindet. Die Nord-Süd-Straße zwischen dem Trommelturm und dem Glockenturm ist die geometrische Mitte der Metropole in Nord-Süd-Richtung.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Drittens, die Palaststadt in der südlichen Hälfte der Stadt gebaut, seine Hauptachse von der Haupthalle Daming Hall im Süden direkt gegenüber dem Haupttor der südlichen Stadt Li Zhengmen, im Norden in der Manning Tempel speziell gebaut riesigen zentralen Pavillon, wie das nördliche Ende dieser Hauptachse, etwa dreitausend sechshundertfünfzig Meter lang. Sie hätte die geplante zentrale Achse der Metropole sein sollen, doch statt auf der geometrischen Nord-Süd-Mitte der gesamten Stadt zu liegen, wurde sie um etwa einhundertneunundzwanzig Meter nach Osten verschoben. Dies wurde durch die spezifische Topographie bestimmt. Mongolei ist nomadisch, haben die Gewohnheit, durch Wasser und Gras, Siedlung, Gebäude Hauptstadt, Gebäude Palast meist an der Stelle der Flüsse und Seen gewählt leben. Nach dem Einzug in die Hauptstadt baute Kublai aufgrund dieses Brauchs seinen Palast in der Umgebung des Berges Wanshou (heute Beihai Qiongdao), der vom Taiyu-Teich (heute Beihai) umgeben war. Als er die Hauptstadt baute, verlangte er deshalb auch, dass der Palast in der Nähe des Sees gebaut werden sollte. Da der Taiyu-Teich im Süden lag, konnte der Palast nur in der südlichen Hälfte der Hauptstadt gebaut werden. Die Palaststadt wurde auf der Ostseite des Taiyan-Teichs gebaut, was ihre Ausdehnung nach Westen begrenzte. Da die Palaststadt eine bestimmte Breite benötigte, konnte sie sich nur nach Osten ausdehnen, was dazu führte, dass die zentrale Achse der Palaststadt um einhundertneunundzwanzig Meter (etwa vierhundertzehn Fuß) nach Osten verschoben wurde, als die geometrische Achse der gesamten Stadt. Es ist zu erkennen, dass im Metropolenplan die Lage der Palaststadt entgegen der Tradition der Tang- und Song-Dynastien im nördlichen Teil der Hauptstadt und in der südlichen Hälfte der Stadt gebaut wurde, und die Hauptachse nicht in der Geometrie der Stadt liegt&lt;br /&gt;
Auf der zentralen Wasserscheide, alles aus der Forderung heraus, dass die Palaststadt im Westen durch den Taiyu-Teich begrenzt wird.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuan baute eine Metropole, die Sui und Tang Hauptstädte sind seit langem zerstört, zur Verfügung für die Referenz nur Jin Zhongdu und Northern Song Bianliang, so dass die Yuan-Metropole kann gesagt werden, auf die Bedürfnisse der mongolischen Yuan-Staat, kombiniert mit den spezifischen geographischen Umfeld, diskret Absorption von Gold und Northern Song Hauptstadt Traditionen basieren und werden. Aber Song Bianliang, Jin Zhongdu unterliegen der ursprünglichen alten Stadt Tang Bianzhou, Youzhou Einschränkungen, die Größe der lokalen Hauptstadt, die Dynamik ist weit unter den Sui und Tang Hauptstädte. Die Yuan-Hauptstadt wurde auf flachem Land geschaffen, und ihre Ideale spiegeln sich vollständig in der Planung wider, wie z.B. die Bildung einer zentralen Achse, die grundsätzliche symmetrische Anordnung von Stadtadern und Hutongs mit gleichmäßigem Abstand, und die entsprechenden Hutongs auf der anderen Straßenseite sind grundsätzlich in einer Linie von Ost nach West verbunden.&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
Um das System der kaiserlichen Hauptstadt zu zeigen, hat Dadu auch die Charakteristika der vorangegangenen Generationen in die Planung aufgenommen, wie z.B. den &amp;quot;Tausend-Stufen-Korridor&amp;quot;, der etwa 700 Stufen lang ist und zwischen dem Haupttor im Süden, dem Lizheng-Tor, und dem Haupttor der kaiserlichen Stadt, dem Gittertor, gebaut wurde und sich aus dem &amp;quot;Kaiserlichen Korridor&amp;quot; vor dem Bianliang- und Jin Zhongdu-Palast in der Nördlichen Song-Dynastie entwickelte. Die Steinbrücke, die innerhalb des Gittertores gebaut wurde, heißt &amp;quot;Zhouqiao&amp;quot;, die sich auch aus der &amp;quot;Zhouqiao&amp;quot; (Tianhan-Brücke) am Bianhe-Fluss in Bianliang gegenüber der Kaiserstraße entwickelt hat, was zeigt, dass sie eine gewisse Kontinuität mit den Song- und Jin-Hauptstädten hat.&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
Obwohl chinesische Städte seit der späten Nördlichen Song-Dynastie vom geschlossenen Marktplatzsystem zum offenen Straßensystem umgewandelt wurden, ist nur die Yuan-Metropole die einzige Straßensystem-Hauptstadt in der chinesischen Geschichte, die planmäßig auf flachem Land angelegt wurde und die Eigenschaften und Vorteile der Straßensystem-Hauptstadt und den damaligen städtebaulichen Standard voll widerspiegelt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
改：&lt;br /&gt;
Wenn wir den Palast und den kaiserlichen Palast von Dadu als Ganzes betrachten und ihre Ost-West-Breite als A und ihre gesamte Nord-Süd-Tiefe als B festlegen und die Diagramm-Methode verwenden, um sie auf dem Stadtplan zu erkunden, können wir herausfinden, dass die Ost-West-Breite von Dadu 9A und die Nord-Süd-Tiefe 5B beträgt, d.h. die Fläche von Dadu ist fünfundvierzigfach die Summe der Fläche des Palastes und des kaiserlichen Palastes. Der Abstand zwischen zwei oder drei Nord-Süd-Straßen an der Ost- und Westseite der Stadt ist gleich oder fast gleich A. Dies kann auch als Beleg für die Planung der Metropole mit dem Palast als Flächenmodul verwendet werden. Die Planungsmethode der Metropole mit der Palaststadt als Modulus wurde bereits in Chang'an und Luoyang in der Sui- und Tang-Dynastie angewandt. In den Song- und Jin-Hauptstädten konnte diese Eigenschaft nicht berücksichtigt werden, da sie aus den ursprünglichen Landeshauptstädten umgewandelt wurden. Diese Planungsmethode wurde in der Yuan-Metropole wieder verwendet, was darauf hindeutet, dass diese Planungstradition noch existierte. Dies kann nur Liu Bingzhong, einem mit der Tradition vertrauten Planer, und den Han-Beamten und Technikern unter seiner Führung zugeschrieben werden. Zweitens, wenn man auf dem tatsächlichen Stadtplan diagonale Linien einzeichnet, befindet sich der Schnittpunkt am Standort des Trommelturms, der sich im geometrischen Zentrum der Metropole befindet. Die Nord-Süd-Straße zwischen dem Trommelturm und dem Glockenturm ist die geometrische Mitte der Metropole in Nord-Süd-Richtung.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Drittens,die Hauptachse der Palaststadt, die in der südlichen Hälfte der Stadt gebaut wurde, ist von der Haupthalle Daming Halle im Süden direkt gegenüber dem Haupttor der südlichen Stadt Li Zheng Tor, im Norden in der Wanning Tempel wurde speziell riesigen zentralen Pavillon gebaut, als das nördliche Ende dieser Hauptachse, etwa dreitausend sechshundertfünfzig Meter lang. Sie hätte die geplante zentrale Achse der Metropole sein sollen, doch statt auf der geometrischen Nord-Süd-Mitte der gesamten Stadt zu liegen, wurde sie um etwa einhundertneunundzwanzig Meter nach Osten verschoben. Dies wurde durch die spezifische Topographie bestimmt. Mongolei ist nomadisch, haben die Gewohnheit, durch Wasser und Gras zu siedelnDie Siedlung, DerBau der Hauptstadt, der Bau des Palastes lagen meist an der Stelle der Flüsse und Seen. Vor dem Einzug in die Hauptstadt baute Kublai aufgrund dieses Brauchs seinen Palast in der Umgebung des Berges Wanshou (heute Bei Qiongdao), der vom Taiye-Teich (heute Beihai, Zhonghai) umgeben war. Als er die Hauptstadt baute, verlangte er deshalb auch, dass der Palast in der Nähe des Sees gebaut werden sollte. Da der Taiye-Teich im Süden lag, konnte der Palast nur in der südlichen Hälfte der Hauptstadt gebaut werden. Die Palaststadt wurde auf der Ostseite des Taiye-Teichs gebaut, was ihre Ausdehnung nach Westen begrenzte. Da die Palaststadt eine bestimmte Breite benötigte, konnte sie sich nur nach Osten ausdehnen, was dazu führte, dass die zentrale Achse der Palaststadt um einhundertneunundzwanzig Meter (etwa vierhundertzehn Fuß) nach Osten verschoben wurde, als die geometrische Achse der gesamten Stadt. Es ist zu erkennen, dass im Metropolenplan die Lage der Palaststadt entgegen der Tradition der Tang- und Song-Dynastien im nördlichen Teil der Hauptstadt und in der südlichen Hälfte der Stadt gebaut wurde, und die Hauptachse nicht in der Geometrie der Stadt liegt. Alles ging aus der Forderung heraus, dass die Palaststadt im Westen durch den Taiyu-Teich begrenzt wird.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Yuan eine Metropole baute, die Sui und Tang Hauptstädte sind seit langem zerstört, zur Verfügung für die Referenz waren nur Jin Zhongdu und Bianliang von der Nördliche- Song Dvnastie , so dass die Yuan-Metropole gesagt werden kann, dass sie auf die Bedürfnisse der mongolischen Yuan-Staat basierte, mit der spezifischen geographischen Lage kombinierte, diskret Traditionen von Hauptstädten der Jin und Nördliche-Song Dynastie  absorbierteund gebaut wurde. Aber Song Bianliang, Jin Zhongdu unterliegen der ursprünglichen alten Stadt Tang Bianzhou, Youzhou Einschränkungen, die Größe der lokalen Hauptstadt, die Dynamik ist weit unter den Sui und Tang Hauptstädte. Die Yuan-Hauptstadt wurde auf flachem Land geschaffen, und ihre Ideale spiegeln sich vollständig in der Planung wider, wie z.B. die Bildung einer zentralen Achse, die grundsätzliche symmetrische Anordnung von Stadtadern und Hutongs mit gleichmäßigem Abstand, und die entsprechenden Hutongs auf der anderen Straßenseite sind grundsätzlich in einer Linie von Ost nach West verbunden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Um das System der kaiserlichen Hauptstadt zu zeigen, hat Dadu auch die Charakteristika der vorangegangenen Generationen in die Planung aufgenommen, wie z.B. den &amp;quot;Tausend-Stufen-Korridor&amp;quot;, der etwa 700 Stufen lang ist und zwischen dem Haupttor im Süden, dem Lizheng-Tor, und dem Haupttor der kaiserlichen Stadt, dem Gittertor, gebaut wurde und sich aus dem &amp;quot;Kaiserlichen Korridor&amp;quot; vor dem Bianliang- und Jin Zhongdu-Palast in der Nördlichen Song-Dynastie entwickelte. Die Steinbrücke, die innerhalb des Gittertores gebaut wurde, heißt &amp;quot;Zhouqiao&amp;quot;, die sich auch aus der &amp;quot;Zhouqiao&amp;quot; (Tianhan-Brücke) am Bianhe-Fluss in Bianliang gegenüber der Kaiserstraße entwickelt hat, was zeigt, dass sie eine gewisse Kontinuität mit den Song- und Jin-Hauptstädten hat.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Obwohl chinesische Städte seit der späten Nördlichen Song-Dynastie vom geschlossenen Marktplatzsystem zum offenen Straßensystem umgewandelt wurden, ist nur die Yuan-Metropole die einzige Straßensystem-Hauptstadt in der chinesischen Geschichte, die planmäßig auf flachem Land angelegt wurde und die Eigenschaften und Vorteile der Straßensystem-Hauptstadt und den damaligen städtebaulichen Standard voll widerspiegelt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二、明代北京城&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
明洪武元年（1368年）明军攻克大都，改称北平府，并 把北城墙向南移两千八百米，缩小城区范围，以利防守。明 永乐元年（1403年），朱棣夺得帝位后，称北京。永乐十四 年（ 1416 年）决策把元大都改建为新的都城，创建新的宫 殿。至永乐十八年（1420年）基本建成，改称“京师”，以区 别于南京。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（一）改建措施&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国古代有一个坏传统，即新兴王朝大都要把前朝的标志 性建筑如宫室、宗庙甚至都城毁去，以绝其“复辟”之望，并 树立自己的标志。秦始皇灭六国后，拆毁六国宫殿，故项羽出 于报复也烧毁咸阳，以后就成为惯例，在各王朝更迭时大都发 生过这种破坏。但明代拆改元大都，除延续这个传统外，还有 民族因素。&lt;br /&gt;
元末农民起义的目的是反对元的暴政，特别是民族压 迫 ， 口 号是“驱逐胡虏”，因此，明建国后的基本措施是恢&lt;br /&gt;
复和发展唐宋以来的汉族传统。北京城是在元大都基础上改建的，所以其规划思想也是要从根本上改变蒙元特色，形成能代&lt;br /&gt;
表“恢复中华”的明朝的新面貌。但大都的街道格局形成已近 百年，很难做重大改变，所以只能基本沿用，而尽量去除城市 中带有标志性的布局和建筑群，依照唐宋以来汉族文化传统加 以改变。为把元大都改建为明北京，大体上采取了城与宫都向南 移、改变宫与城的比例关系和以宫城轴线为全城轴线等措施。&lt;br /&gt;
1. 城向南移。明北京城的东西面沿用元大都旧城墙，北墙 即洪武时建的新北城墙，南墙则因宫城南移，向南拓展了约 七百米。所以明北京的位置比元大都稍向南移，并非全在元大 都旧址上重建，面积也由元大都的五千零九十万平方米缩减为 三千五百万平方米。都城南移后，东、西城保留了元代城墙 上三门中的南、中两门，但改变了门名。南、北面城虽为新 建 ， 因街道网未变，城门只是沿街道向南推移，但也改变门 名。这样，城门数由十一座减为九座，城门名也全部改变。&lt;br /&gt;
2. 拆元宫建新宫。建都之始即彻底拆毁元宫，在代表元代 皇权的元后宫正殿延春阁基址上堆积大量拆元宫的渣土，形 成人工土山，即现在的景山。此举含有对元政权镇压的象征 意义，所以明人称它为镇山。明把新宫建在原元大内的南半 部，东西宫墙沿用部分元代之旧，南北宫墙则向南拓展，形成&lt;br /&gt;
现在的紫禁城。紫禁城宽与元宫同，而深度则有所缩减。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 改变都城与宫城间的比例关系。在都城、宫殿尺度改变&lt;br /&gt;
后，都城与宫城间的比例关系也发生变化。明代都城、宫城的 东西宽度与元代相同，其比例仍为九比一，但在南北深度上的 比例改为五点五比一，这样，都城与宫城的面积比改为四十九 点五比一。如考虑北京西北角内斜所缺部分，可视为四十九比 一。《周易·系辞》有“大衍之数五十，其用四十有九”的说 法，改建时令北京城与宫的关系为四十九比一，正是隐喻“大 衍之数五十，其用四十有九”的说法，改变了元大都以九比五 象征“九五之尊”的含义，在建都的经典依据上做了根本性的 改变。&lt;br /&gt;
4. 确立全城唯一的南北轴线。新建的紫禁城在元宫基础上 南移，所以仍位于元大都的规划中轴线上。同时，又拆毁了作 为元大都几何中分线标志的鼓楼、钟楼和其东的中心阁，在原 中心阁一线上建成新的鼓楼、钟楼，南对景山及紫禁城。这 样，全城就只有这一条穿过紫禁城基本上纵贯南北的规划 中轴线，改变了元大都几何中轴线与规划中轴线并存的现 象（图48）。&lt;br /&gt;
以上是明永乐时把元大都改建为北京所采取的主要措施。 到宣德、正统时（15世纪上半叶）又进一步完善，在土筑&lt;br /&gt;
的城墙内外侧包砖，形成完整的砖城。又修建了九个城门的门楼、瓮城，在城门外建牌楼和石桥，到正统四年（1439年）基&lt;br /&gt;
本完工，形成远比大都土城壮丽的砖砌城池。正统七年（1442 年），又在皇城正门承天门（今天安门）与皇城南突的外郛正 门大明门（近代称中华门，已拆）间御道东、西侧的千步廊外 侧按南京的布置特点分别建六部、五府等中央官署，改变了元 大都官署分散布置的情况。这样，就基本上完成新都城的宫室 和中央官署建设，也进一步突显了城市的中轴线。尽管原来大 都的主要干道和东西向的胡同保留下来，但作为元政权标志的 宫殿、坛庙、官署、城门、城墙等重要部分已被明代的新建筑 所取代，元大都遂被改造成明代的新都城北京。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
II. Die Stadt Peking in der Ming-Dynastie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im ersten Jahr der Ming-Hongwu (1368) eroberte die Ming-Armee Dadu, benannte es in Präfektur Beiping um und verlegte die nördliche Stadtmauer zweitausendachthundert Meter nach Süden, um die Stadtgrenzen zu Verteidigungszwecken einzuengen. Im ersten Jahr der Ming Yongle (1403), nachdem Zhu Di den Thron bestiegen hatte, wurde die Stadt Beijing genannt. Im 14. Jahr von Yongle (1416) wurde der Beschluss gefasst, Yuandu in eine neue Hauptstadt umzuwandeln und einen neuen Palast zu errichten. Um 1420 war sie im Wesentlichen fertiggestellt und wurde in &amp;quot;Peking&amp;quot; umbenannt, um sie von Nanjing zu unterscheiden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(i) Veränderungsmaßnahmen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im alten China gab es die schlechte Tradition, dass die meisten aufstrebenden Dynastien Wahrzeichen der vorherigen Dynastie, wie Paläste, Tempel und sogar Hauptstädte, zerstörten, um die Hoffnung auf deren &amp;quot;Wiederherstellung&amp;quot; zu beseitigen und ihre eigenen Symbole zu etablieren. Nach der Zerstörung der sechs Königreiche ließ Qin Shi Huang die Paläste der sechs Länder abreißen, so dass Xiang Yu aus Rache auch Xianyang niederbrannte, und später wurde es zur Praxis, im Wechsel der Dynastien sind die meisten dieser Zerstörungen erfolgt. Aber die Ming-Dynastie Abriss der Metropole Yuan, zusätzlich zu der Fortsetzung dieser Tradition, gibt es ethnische Faktoren.&lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
Das Ziel des Bauernaufstandes am Ende der Yuan war es, sich gegen die Tyrannei der Yuan zu wehren, insbesondere gegen die ethnische Unterdrückung, und der Slogan lautete &amp;quot;vertreibt die Hu&amp;quot;, daher war die grundlegende Maßnahme nach der Gründung der Ming die Wiederherstellung und Entwicklung der Han-Tradition seit den Tang- und Song-Dynastien. Die Stadt Peking wurde auf der Grundlage der Yuan-Hauptstadt wieder aufgebaut.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Daher war die Planungsidee, die Merkmale des mongolischen Yuan grundlegend zu verändern und ein neues Aussehen der Ming-Dynastie zu schaffen, das die &amp;quot;Wiederherstellung Chinas&amp;quot; repräsentiert. Das Straßenmuster der Metropole hat sich jedoch seit fast einem Jahrhundert herausgebildet, so dass es schwierig ist, größere Veränderungen vorzunehmen. Daher können wir nur im Grunde dem gleichen Muster folgen, aber versuchen, die ikonischen Grundrisse und Gebäude in der Stadt zu entfernen und sie gemäß der kulturellen Tradition der Han seit der Tang- und Song-Dynastie zu verändern. Um die Yuan-Metropole in das Ming-Peking zu verwandeln, wurden Maßnahmen wie die Verlagerung der Stadt und des Palastes nach Süden, die Veränderung des proportionalen Verhältnisses zwischen Palast und Stadt und die Verwendung der Palastachse als Achse der gesamten Stadt weitgehend umgesetzt.&lt;br /&gt;
        &lt;br /&gt;
1. die Stadt hat sich nach Süden verschoben. Die Ost- und Westseite des Ming-Pekings wurden mit den alten Mauern des Yuan Du gebaut, während die Nordmauer die neue Nordmauer war, die während der Hongwu-Periode gebaut wurde. Daher wurde der Standort des Ming-Pekings von der Yuan-Hauptstadt leicht nach Süden verschoben, nicht alles wurde auf dem alten Gelände der Yuan-Hauptstadt wieder aufgebaut, und die Fläche wurde von 50,9 Millionen Quadratmetern der Yuan-Hauptstadt auf 35 Millionen Quadratmeter reduziert. Nach der Verlagerung der Hauptstadt nach Süden behielten die Ost- und Westseite der Stadt das Süd- und das Mitteltor der drei Tore auf der Mauer aus der Yuan-Dynastie bei, aber die Namen der Tore wurden geändert. Obwohl die Süd- und Nordseite der Stadt neu gebaut wurde, wurden die Tore nur entlang der Straßen nach Süden verschoben, weil das Straßennetz unverändert blieb, aber auch die Namen der Tore wurden geändert. Auf diese Weise wurde die Anzahl der Tore von elf auf neun reduziert, und die Namen aller Tore wurden geändert.&lt;br /&gt;
        &lt;br /&gt;
2. den Abriss des Yuan-Palastes, um einen neuen Palast zu bauen. Die Hauptstadt wurde zu Beginn der vollständigen Abriss des Yuan-Palastes, in der Yuan-Dynastie im Namen der kaiserlichen Macht der Yuan-Harem-Haupthalle Yanchunge Website auf dem Haufen von einer großen Anzahl von Abriss des Yuan-Palastes von Schlacke, die Bildung von künstlichen Erde Berg, das heißt, die aktuelle Jing Shan gebaut. Dieser Umzug enthält die symbolische Bedeutung der Unterdrückung des Yuan-Regimes, so dass die Ming-Leute ihn Stadtberg nannten. Ming baute den neuen Palast in der südlichen Hälfte der ursprünglichen Yuan-Palast, Ost-und West-Palast Wände entlang eines Teils der alten Yuan-Dynastie, die Nord-und Süd-Palast Wände sind nach Süden erweitert, bilden die aktuelle Verbotene Stadt. Die Verbotene Stadt hat die gleiche Breite wie der Yuan-Palast, während die Tiefe reduziert wurde.&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
3. Ändern des proportionalen Verhältnisses zwischen der Hauptstadt und dem Palast. Nachdem sich der Maßstab der Hauptstadt und des Palastes geändert hatte, änderte sich auch das proportionale Verhältnis zwischen der Hauptstadt und der Palaststadt. Die Ost-West-Breite der Hauptstadt und des Palastes der Ming-Dynastie ist die gleiche wie die der Yuan-Dynastie, und ihr Verhältnis ist immer noch neun zu eins, aber das Verhältnis in der Nord-Süd-Tiefe wird auf fünf,5 zu eins geändert, so dass das Flächenverhältnis zwischen der Hauptstadt und dem Palast auf neunundvierzig,5 zu eins geändert wird. Betrachtet man den fehlenden Teil des Innenhangs der Nordwestecke von Peking, so kann man ihn als neunundvierzig zu eins betrachten. Im ''Zhou Yi • Xi Ci'' heißt es: &amp;quot;Die Zahl der Großen Verbreitung ist fünfzig, und ihr Gebrauch ist vierzig zu neun&amp;quot;, und das Verhältnis zwischen Peking und dem Palast ist neunundvierzig zu eins, was eine Metapher für den Spruch ist, dass &amp;quot;die Zahl der Großen Verbreitung fünfzig ist, und ihr Gebrauch ist vierzig zu neun&amp;quot;. Die Bedeutung von &amp;quot;Kaiserthron&amp;quot; wurde geändert, und die klassische Grundlage für den Aufbau des Kapitals wurde grundlegend verändert.&lt;br /&gt;
        &lt;br /&gt;
4. die Errichtung der einzigen Nord-Süd-Achse in der Stadt. Die neu errichtete Verbotene Stadt wurde auf der Grundlage des Yuan-Palastes nach Süden verlegt, so dass sie weiterhin auf der geplanten zentralen Achse der Yuan-Metropole lag. Zur gleichen Zeit, und riss die Trommel-Turm, Glockenturm und seine östlich von der zentralen Pavillon als Symbol für die geometrische zentrale Aufteilung der Metropole, in der ehemaligen zentralen Pavillon auf einer Linie, um eine neue Trommel-Turm, Glockenturm, südlich von Jingshan und der Verbotenen Stadt zu bauen. Auf diese Weise gab es in der ganzen Stadt nur diese geplante Zentralachse, die die Verbotene Stadt im Wesentlichen von Norden nach Süden durchzog, was die Koexistenz der geometrischen Zentralachse und der geplanten Zentralachse in Yuandu veränderte (Abbildung 48).&lt;br /&gt;
Dies waren die wichtigsten Maßnahmen zur Umwandlung von Yuandu in Beijing während der Ming-Yongle-Periode. Zur Zeit von Xuande und Zhengtong (erste Hälfte des 15. Jahrhunderts) wurden weitere Verbesserungen vorgenommen, wie der Bau von irdenen der Stadtmauern wurden innen und außen mit Ziegeln verkleidet, so dass eine komplette Ziegelstadt entstand. Neun weitere Stadttore wurden errichtet&lt;br /&gt;
Gebäude, Urne Stadt, außerhalb des Stadttores, um eine Pagode und Steinbrücke zu bauen, um die Zhengtong vier Jahren (1439) wurde im Grunde abgeschlossen, bilden eine weit mehr prächtige Backstein-Stadt als die Metropole. Zhengtong sieben Jahren (1442), und in der kaiserlichen Stadt Haupttor Chengtianmen (jetzt Tiananmen) und der kaiserlichen Stadt südlich des Cache des Haupttores Damingmen (vor kurzem China Gate genannt, wurde abgerissen) zwischen der kaiserlichen Straße östlich und westlich der tausend Schritte außerhalb des Korridors nach den Merkmalen des Layouts von Nanjing gebaut wurden sechs Ministerien, fünf Provinzen und anderen zentralen Regierungsstellen, die Änderung der Situation der offiziellen Büros in Metropolitan Yuan verstreut. Auf diese Weise wurde der Bau des Palastes und der zentralen Regierungsbüros der neuen Hauptstadt im Wesentlichen abgeschlossen und die zentrale Achse der Stadt weiter hervorgehoben. Obwohl die Hauptverkehrsadern und die Ost-West-Hutongs der ursprünglichen Metropole erhalten blieben, wurden die Paläste, Tempel, offiziellen Büros, Tore, Mauern und andere wichtige Teile, die die Symbole des Yuan-Regimes waren, durch neue Gebäude der Ming-Dynastie ersetzt, und die Metropole wurde in der Ming-Dynastie in die neue Hauptstadt Peking verwandelt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
改：&lt;br /&gt;
Peking in der Ming-Dynastie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im ersten Jahr der Ming-Dynastie (1368) eroberte die Ming-Armee Dadu, benannte es in Präfektur Beiping um und verlegte die nördliche Stadtmauer 2.800 Meter nach Süden, um die Stadtgrenzen zur Verteidigung zu verkleinern. Im ersten Jahr der Ming-Dynastie, 1403, bestieg Zhu Di den Thron und nannte die Stadt Beijing. Im 14. Jahr von Yongle (1416) wurde der Beschluss gefasst, die Yuan-Hauptstadt in eine neue Hauptstadt umzuwandeln und einen neuen Palast zu errichten. Im Jahr 1420 war die Stadt weitgehend fertig gestellt und wurde in &amp;quot;Hauptstadt&amp;quot; umbenannt, um sie von Nanjing zu unterscheiden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(i) Wiederaufbaumaßnahmen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im alten China war es eine schlechte Tradition, dass neue Dynastien die Wahrzeichen der vorangegangenen Dynastie, wie Paläste, Tempel und sogar Hauptstädte, zerstörten, um jede Hoffnung auf eine &amp;quot;Wiederherstellung&amp;quot; zu beseitigen und ihre eigenen Symbole zu etablieren. Die Zerstörung der Paläste der sechs Königreiche nach der Zerstörung von Qin Shi Huang und die Niederbrennung von Xianyang durch Xiang Yu als Vergeltung wurde zu einer gängigen Praxis, und die meisten Zerstörungen fanden während des Wechsels der Dynastien statt. Die Ming-Dynastie setzte diese Tradition jedoch fort und hatte ein nationalistisches Element.&lt;br /&gt;
Das Ziel des Bauernaufstandes am Ende der Yuan-Zeit war es, sich gegen die Tyrannei der Yuan zu wehren, insbesondere gegen die ethnische Unterdrückung, und die Losung lautete &amp;quot;Vertreibung der Hu&amp;quot;, so dass die grundlegende Maßnahme nach der Gründung des Ming-Staates darin bestand, die han-chinesische Tradition der Tang- und Song-Dynastien wiederherzustellen und zu entwickeln.&lt;br /&gt;
Die grundlegenden Maßnahmen, die nach der Gründung des Ming-Staates ergriffen wurden, bestanden daher darin, die seit der Tang- und Song-Dynastie bestehenden Han-Traditionen wiederherzustellen und weiterzuentwickeln. Die Stadt Peking wurde auf der Grundlage der Yuan-Metropole wiederaufgebaut, so dass ihre Planungsideologie auch darin bestand, den mongolischen Charakter grundlegend zu verändern und eine Stadt zu schaffen, die die &amp;quot;Wiederherstellung Chinas&amp;quot; repräsentieren sollte.&lt;br /&gt;
Die Stadt sollte auch den Charakter der mongolischen Yuan grundlegend verändern und der Ming-Dynastie ein neues Gesicht geben, das die &amp;quot;Wiederherstellung Chinas&amp;quot; repräsentieren sollte. Das Straßenmuster der Stadt besteht jedoch seit fast hundert Jahren, so dass es schwierig ist, größere Änderungen vorzunehmen. Wir können also nur denselben Grundriss verwenden und so viele Wahrzeichen der Stadt wie möglich entfernen und ihn im Einklang mit den kulturellen Traditionen der Han-Chinesen seit der Tang- und Song-Dynastie verändern. Um die Yuan-Metropole in ein Ming-Peking umzuwandeln, wurden im Allgemeinen Maßnahmen ergriffen, um die Stadt und den Palast nach Süden zu verlagern, das proportionale Verhältnis zwischen dem Palast und der Stadt zu ändern und die Palastachse als Achse der gesamten Stadt zu nutzen.&lt;br /&gt;
1) Die Stadt wurde nach Süden verlegt. Die Nordmauer, die neue Nordmauer, wurde während der Hongwu-Periode errichtet, während die Südmauer um etwa 700 Meter erweitert wurde, als der Palast nach Süden verlegt wurde. Die Ming-Stadt wurde nicht vollständig an der Stelle der Yuan-Hauptstadt wiederaufgebaut, und ihre Fläche wurde von 50,9 Millionen Quadratmetern auf 35 Millionen Quadratmeter reduziert. Nachdem die Hauptstadt nach Süden verlegt worden war, behielten die Ost- und Westseite der Stadt das Süd- und das Mitteltor der drei Tore auf der Mauer der Yuan-Dynastie bei, aber die Namen der Tore wurden geändert. Obwohl die Süd- und Nordseite der Stadt neu gebaut wurden, wurden die Tore nur entlang der Straßen nach Süden verlegt, da das Straßennetz unverändert blieb, aber die Namen der Tore wurden ebenfalls geändert. Auf diese Weise wurde die Zahl der Tore von elf auf neun reduziert, und die Namen aller Tore wurden geändert.&lt;br /&gt;
Der neue Palast wurde durch den Abriss des Yuan-Palastes errichtet. Zu Beginn des Baus der Hauptstadt wurde der Yuan-Palast vollständig abgerissen, und eine große Menge Schutt aus dem Abriss des Yuan-Palastes wurde an der Stelle der Haupthalle des Yuan-Harems, Yanchunge, aufgeschüttet, die die kaiserliche Macht der Yuan-Dynastie repräsentierte, um den künstlichen Erdhügel zu bilden, der heute als Jingshan bekannt ist. Dieser Umzug hatte eine symbolische Bedeutung für die Unterdrückung des Yuan-Regimes, so dass die Ming-Bevölkerung ihn den Stadtberg nannte. Die Ming errichteten den neuen Palast in der südlichen Hälfte der ursprünglichen Yuan-Dynastie, wobei die östlichen und westlichen Palastmauern einem Teil der alten Yuan-Dynastie folgten und die nördlichen und südlichen Palastmauern sich nach Süden hin ausdehnten, um die&lt;br /&gt;
Die Verbotene Stadt ist jetzt die Verbotene Stadt. Die Verbotene Stadt hat die gleiche Breite wie der Yuan-Palast, ist aber weniger tief.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Größe der Hauptstadt und der Paläste hat sich verändert. Nachdem sich die Größe der Hauptstadt und des Palastes geändert hatte, wurde die Beziehung zwischen der Hauptstadt und dem Palast&lt;br /&gt;
Auch das proportionale Verhältnis zwischen der Hauptstadt und dem Palast änderte sich. In der Ming-Dynastie war die Ost-West-Breite der Hauptstadt und des Palastes die gleiche wie in der Yuan-Dynastie, und das Verhältnis war immer noch neun zu eins, aber das Verhältnis in der Nord-Süd-Tiefe wurde auf fünfeinhalb zu eins geändert, so dass das Verhältnis der Fläche der Hauptstadt zum Palast auf neunundvierzigeinhalb zu eins geändert wurde. Wenn man den fehlenden Teil der nordwestlichen Ecke Pekings berücksichtigt, kann man von 49 zu 1 ausgehen. Die Änderung des Verhältnisses zwischen der Stadt und dem Palast zu neunundvierzig zu eins ist eine Metapher für das Sprichwort, dass &amp;quot;die Zahl der großen Verbreitung fünfzig ist und ihr Gebrauch vierzig zu neun&amp;quot;, wodurch die Metropole von einem Symbol für neun zu fünf zu einem Symbol für &amp;quot;die Vorherrschaft von neun zu fünf&amp;quot; wird. &amp;quot;Dies ist eine grundlegende Änderung der klassischen Grundlage für die Gründung des Kapitals.&lt;br /&gt;
Die neue Verbotene Stadt wurde auf einer einzigen Nord-Süd-Achse errichtet. Die neue Verbotene Stadt wurde vom Yuan-Palast nach Süden verlegt, so dass sie sich weiterhin auf der geplanten zentralen Achse der Yuan-Hauptstadt befand. Gleichzeitig wurden der Trommelturm, der Glockenturm und der östlich davon gelegene Zentralpavillon, die die zentrale geometrische Gliederung der Stadt markierten, abgerissen und ein neuer Trommel- und Glockenturm auf der Linie des ehemaligen Zentralpavillons errichtet, der nach Süden auf Jingshan und die Verbotene Stadt ausgerichtet ist. Auf diese Weise gab es nur eine geplante Achse, die durch die Verbotene Stadt verlief, im Wesentlichen von Norden nach Süden, wodurch sich die geometrischen und geplanten Achsen der Metropole änderten (Abb. 48).&lt;br /&gt;
Dies waren die wichtigsten Maßnahmen zur Umwandlung von Yuandu in Beijing während der Ming-Yongle-Periode. In der ersten Hälfte des 15. Jahrhunderts wurden die Stadtmauern in der Xuande- und Zhengtong-Periode weiter verbessert, als die Innen- und Außenseiten der irdenen Mauern mit Ziegeln verkleidet wurden.&lt;br /&gt;
Die Innen- und Außenseiten der Mauern wurden mit Ziegeln bedeckt, so dass eine komplette Ziegelstadt entstand. Die neun Stadttore wurden mit Tortürmen und Urnen ausgestattet, und vor den Toren wurden Pagoden und Steinbrücken errichtet.&lt;br /&gt;
Die Stadt wurde im vierten Jahr der Zhengtong-Ära (1439) fertiggestellt und bildete eine Backsteinstadt, die weitaus prächtiger war als die irdene Stadt Dadu. Im siebten Jahr der Zhengtong-Ära (1442) wurden die zentralen Regierungsbüros auf der Ost- und Westseite der kaiserlichen Straße zwischen dem Chengtian-Tor (heute Tiananmen) und dem Daming-Tor (kürzlich Zhonghua-Tor genannt, das abgerissen wurde) gebaut, in Übereinstimmung mit dem Grundriss von Nanjing, wodurch die verstreute Anordnung der Regierungsbüros in der Yuan-Hauptstadt verändert wurde. Damit war der Bau des Palastes und der zentralen Regierungsbüros in der neuen Hauptstadt im Wesentlichen abgeschlossen, und die zentrale Achse der Stadt wurde weiter betont. Obwohl die Hauptstraßen und Ost-West-Hutongs der ursprünglichen Hauptstadt erhalten blieben, wurden die Paläste, Tempel, Ämter, Tore und Mauern, die das Markenzeichen des Yuan-Regimes waren, durch neue Gebäude aus der Ming-Dynastie ersetzt, wodurch die Yuan-Hauptstadt zur neuen Hauptstadt Pekings in der Ming-Dynastie wurde.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=尹巧 Yin Qiao Frauke=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（二）明北京城的布局&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　明初建的北京城（今内城）东西宽为六千六百七十 米 ， 南北深为五千三百一十米，面积为三千五百四十万平方 米。城南面三门，东、西、北各两门，共有九门。它的城市干 道和胡同基本沿元大都之旧，因南北向的城门不相对，城内没 有南北贯穿的街道，东西向的城门虽相对，却受积水潭与皇城同。城内大道作丁字街在巷战时可阻碍敌方骑兵冲击，有利于城市防守，可能是与蒙古骑兵作战得到的经验。&lt;br /&gt;
  新建的紫禁城宫殿在元宫基址上南移，其四周围以皇 城。皇城内主要布置为宫廷供应、服务的机构，因其西侧包纳 了三海苑囿区，所以形成偏向西侧的布置。宫城、皇城基本占 据了城内的中心部分，自南城正门正阳门向北，经大明门、承 天门、端门，穿过宫殿的午门、前三殿、后两宫、玄武门，再 经景山、地安门，北抵鼓楼和钟楼，聚集了全城最重要、最高 大壮丽的建筑物，形成一条长四千六百米的城市规划中轴线和 天际线，并在皇城前部左右集中建中央官署，最大程度凸显了 高度中央集权王朝的都城的气势。&lt;br /&gt;
  由于皇城居中，遮断了城中部的东西向主要通道，北京最 重要的表现帝京街道面貌的只能是崇文门内大街和宣武门内大 街两条南北向长街。在它们与东、西长安街和朝阳门内、阜成 门内大街相交处各建有牌坊，作为路的阶段标志，并打破长街 的单调。在朝阳门内大街、阜成门内大街相交处的十字路口所 建的四座跨街的牌楼的周围形成商业集中区。作为居民区的胡 同虽可直通大街，但在胡同口设有栅栏，并建有供看守人居留 的称为“堆拨”的小屋，以管理居民夜间出入，明清北京并不&lt;br /&gt;
是一座居民不受限制、昼夜都可自由出入的完全开放的城市。&lt;br /&gt;
  北京的街道基本为土路面。它的下水道系统基本沿用大都之旧，并随新城南拓有所发展。街渠有明沟和暗渠。干渠为明 沟，暗渠大多用砖石砌成，上盖石板。史载乾隆时内城小巷沟 渠长九万八千一百丈，明代虽小于此，也应有相当规模。这些 暗渠虽考虑到利用夏季雨水冲刷清淤，但每年仍要轮番挖淘污 泥，届时即形成城市的重要污染源，且常有行人失足陷沟的记 载。明代历朝都有命有关官吏巡查，及时修理，防止地沟淤塞 或遭到破坏的记载，表明它始终是城市维护管理上必须时时注 意的较严重的问题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(ii) Grundriss der Stadt Ming Beijing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
      Die in der frühen Ming-Dynastie errichtete Peking-Stadt (heute die Innere Stadt) war von Ost nach West 6.670 Meter breit und von Nord nach Süd 5.310 Meter tief und umfasste eine Fläche von 35,4 Millionen Quadratmetern. Die Stadt hatte drei Tore im Süden und zwei Tore im Osten, Westen und Norden, insgesamt also neun Tore. Die Ausfallstraßen und Hutongs der Stadt folgen im Wesentlichen den alten Straßen der Yuan-Dynastie, denn die Nord-Süd-Tore liegen sich nicht gegenüber, es gibt keine Nord-Süd-Straßen in der Stadt, und die Ost-West-Tore liegen sich zwar gegenüber, sind aber durch den Jishui-See und die Kaiserstadt blockiert, so dass sie keine Straßen bilden können, die durch die ganze Stadt führen. Die Allee der Stadt als dingzhi-Straße konnte den Kavallerieangriff des Feindes während der Gassenkämpfe behindern und die Verteidigung der Stadt erleichtern, wahrscheinlich aufgrund der Erfahrung aus den Kämpfen mit der mongolischen Kavallerie.&lt;br /&gt;
    Der neue Palast der Verbotenen Stadt wurde vom Sockel des Yuan-Palastes nach Süden verlegt und von der Kaiserstadt umgeben. Die Kaiserstadt wurde hauptsächlich als Versorgungs- und Dienstleistungseinrichtung für den Hof angelegt, wobei der westliche Teil der Stadt das Einzugsgebiet von Sanhai Yuan einbezog und somit eine westliche Anordnung bildete. Der Palace und die Kaiserstadt nehmen im Wesentlichen den zentralen Teil der Stadt ein, vom Haupttor der Südstadt Zhengyangmen nach Norden, durch das Daming-Tor, Chengtian-Tor, Duan-Tor, und durch das Wu-Tor des Palastes, die ersten drei Hallen, die hinteren beiden Paläste, das Xuanwu-Tor, und dann durch Jingshan, Di'anmen, im Norden zum Trommelturm und Glockenturm, versammelten sich die wichtigsten, die höchsten und prächtigsten Gebäude der Stadt, die eine 4.600 Meter lange städtebauliche Achse und Skyline bilden, und konzentrierten sich vor der Kaiserstadt um Die zentralen Regierungsbüros wurden an der Vorderseite und der linken Seite der kaiserlichen Stadt errichtet, was die Pracht der Hauptstadt einer hoch zentralisierten Dynastie in höchstem Maße unterstreicht.&lt;br /&gt;
    Weil die kaiserliche Stadt in der Mitte war, die die wichtigste Ost-West-Passage in der Mitte der Stadt blockiert, kann Pekings wichtigster Ausdruck des kaiserlichen Hauptstadtstraßengesichts nur die Chongwenmennei-Straße und die Xuanwumennei-Straße sein, zwei lange Nord-Süd-Straßen. An den Kreuzungen mit der östlichen und westlichen Chang'an-Straße sowie der Chaoyangmennei- und der Fuchengmennei-Straße wurden Pailou errichtet, um die Etappen der Straße zu markieren und die Monotonie der langen Straßen zu unterbrechen. Die vier Pailou, die an der Kreuzung der Chaoyangmennei Straße und der Fuchengmennei Straße errichtet wurden, bilden eine kommerzielle Konzentration um die Kreuzung. Obwohl es sich bei den Hutongs um Wohngebiete mit direktem Zugang zur Hauptstraße handelte, waren sie am Eingang eingezäunt und verfügten über Hütten, so genannte &amp;quot;Duibo&amp;quot;, in denen sich Wachleute aufhalten konnten, um den Zugang in der Nacht zu regeln. Während der Ming- und der Qing-Dynastie war Peking keine völlig offene Stadt, in der die Bewohner Tag und Nacht ungehindert ein- und ausgehen konnten.&lt;br /&gt;
    Pekings Straßen sind im Grunde genommen irdene Bürgersteige. Ihr Kanalisationssystem folgt im Wesentlichen dem alten in Dadu und hat sich mit der südlichen Ausdehnung der neuen Stadt entwickelt. Die Straßenabläufe sind offene Gräben und Dunkelabläufe. Die Hauptabflüsse sind offene Gräben, und die Durchlässe sind meist aus Mauerwerk und mit Steinplatten abgedeckt. Die Geschichte der Qianlong Stadt Gasse Graben ist 98.100 Zhang (ungefähr 3,33 Meter) lang, obwohl die Ming-Dynastie ist kleiner als diese, sollte auch recht groß sein. Obwohl diese Durchlässe berücksichtigen die Verwendung von Sommer Regenwasser Spülung Bagger, aber immer noch abwechselnd zu graben und zu pflücken Schlamm jedes Jahr, die dann eine wichtige Quelle der Verschmutzung in der Stadt gebildet, und oft haben Fußgänger verloren ihren Fuß in den Graben Aufzeichnungen. Ming-Dynastie Dynastien haben die betroffenen Beamten bestellt, um zu inspizieren, rechtzeitige Reparatur, um den Graben Verschlammung oder beschädigte Aufzeichnungen zu verhindern, was darauf hindeutet, dass es immer die Stadt Wartung Management muss immer die Aufmerksamkeit auf die ernsteren Probleme zu zahlen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（三）明后期拓建南外城&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
明自正统以后，北方边警频传，正统十四年（1449年）蒙 古瓦剌部俘获了明正统帝，北京震动。至明嘉靖年间，蒙古 俺答部又屡次入侵，明廷遂在嘉靖二十六年（1547年）决计修 筑北京外城。原计划四面都建外城，总长七十余里，但至嘉 靖三十二年（1553年）修完南面部分十三里左右后，就因人 力、财力困难而停工，北京就由初建时的矩形发展成在南面建 有外城的凸字形平面。&lt;br /&gt;
南外城东西宽约七千九百米，南北深约三千二百米，南面三门，东、西面各开一门，北面两门。由三条南北向街与一条东西向的大街垂直相交，形成干道网。建外城后，北京的城市中轴线向南延伸至永定门，长度增至七千六百米，城区面积也 增至六千二百五十万平方米（图49）。&lt;br /&gt;
南外城原为关厢，西侧曾是元代由南城（金中都）到大都的通道，形成几条由西南向东北走向的斜街，只有西侧靠近前门大街的部分，因为明初官府在这里修建了若干排称为“廊 房”的出租房屋，供外来经商、务工人员暂住，在正阳门外 大街的东、西侧形成商业横巷，并逐渐发展成北京的重要商 业、手工业地区。新建南外城后，商业手工业更为繁荣，还出 现大型酒楼、戏楼，成为明后期北京最繁华的地区之一，也带 动了北京经济的整体发展。&lt;br /&gt;
在大城市中随着商业手工业的发展，必然出现暂住外来人 口，元大都虽未见记载，但从发掘出的西绦胡同元代联排简易 住宅遗址，证明已有此类建筑。明初在南京也建有联排的商业 用房，供出租之用。现存正阳门外的廊房头条等就是这种由官 府有规划地成片建造的出租廊房的遗例，是商业发展后城市中 新出现的建筑类型。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(iii) Späte Ming-Dynastie Erweiterung der südlichen Außenstadt&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Seit Zhengtong der Ming-Dynastie gab es im Norden häufig Grenzwarnungen, und Peking wurde durch die Gefangennahme des Ming-Kaisers im 14. Ära Zhengtong (1449) durch die mongolischen Stamm Wala erschüttert. Im 26. Ära Jiangjing(1547) beschloss der Ming-Hof nach wiederholten Invasionen durch die mongolischen Stamm Anda den Bau der äußeren Stadt Peking. Der ursprüngliche Plan war es, die äußere Stadt auf allen Seiten zu bauen, mit einer Gesamtlänge von mehr als 70 Meilen, aber nachdem der südliche Teil der Stadt 1553 auf einer Länge von etwa 13 Meilen gebaut worden war, wurden die Arbeiten aufgrund menschlicher und finanzieller Schwierigkeiten eingestellt, und Peking entwickelte sich von einer rechteckigen Form, als es zum ersten Mal gebaut wurde, zu einem konvexen Plan mit einer äußeren Stadt im Süden.&lt;br /&gt;
    Die südliche Außenstadt ist von Ost nach West etwa 7.900 Meter breit und von Nord nach Süd 3.200 Meter tief, mit drei Toren im Süden, einem im Osten und einem im Westen und zwei im Norden. Es besteht aus drei Nord-Süd-Straßen, die sich vertikal mit einer Ost-West-Straße kreuzen und so ein Netz von Hauptverkehrsstraßen bilden. Nach dem Bau der Außenstadt wurde die zentrale Achse der Stadt nach Süden bis nach Yongdingmen verlängert, wodurch sich die Länge auf 7.600 Meter und die Fläche der Stadt auf 62,5 Millionen Quadratmeter erhöhte.&lt;br /&gt;
    Die südliche Außenstadt war ursprünglich ein Tor, dessen Westseite während der Yuan-Dynastie der Durchgang von der südlichen Stadt (Jinzhongdu) nach Dadu war und mehrere diagonale Straßen bildete, die von Südwesten nach Nordosten verliefen, mit Ausnahme des Teils der Westseite in der Nähe der Qianmen-Straße, wo die Regierung mehrere Reihen von Mietshäusern, die so genannten &amp;quot;Galeriehäuser&amp;quot;, für ausländische Geschäftsleute und Arbeiter zum vorübergehenden Wohnen baute. Auf der Ost- und Westseite der Zhengyangmenwai-Straße entstanden die Handelsgassen, die sich allmählich zu einem wichtigen Handels- und Handwerksgebiet in Peking entwickelten. Nach dem Bau der neuen südlichen Außenstadt blühten Handel und Handwerk auf, und es entstanden große Restaurants und Theater, die den Stadtteil zu einem der wohlhabendsten Gebiete Pekings in der späten Ming-Zeit machten und zur allgemeinen wirtschaftlichen Entwicklung der Stadt beitrugen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Die Entwicklung von Handel und Handwerk in großen Städten führte unweigerlich zur Entstehung einer vorübergehenden ausländischen Bevölkerung, und obwohl es in der Yuan-Metropole keine Aufzeichnungen darüber gibt, beweist die Ausgrabung der Stätte eines einfachen Stadthauses aus der Yuan-Dynastie in der Xizai Hutong, dass es solche Gebäude bereits gab. In der frühen Ming-Dynastie wurden in Nanjing auch Handelshäuser zu Mietzwecken gebaut. Die bestehenden Korridorhäuser außerhalb von Zhengyangmen sind Beispiele für diese Art von Mietkorridorhäusern, die von der Regierung planmäßig und in Stücken gebaut wurden und nach der Entwicklung des Handels eine neue Art von Gebäuden in der Stadt waren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三、清代的北京城&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1644年李自成兵败西逃时只破坏了部分宫殿，城市基本完 整，故清入关后即定都北京。清定都后北京的较大改变有三：&lt;br /&gt;
其一，迁内城的汉人于南外城，以内城为满城，城内除屯驻八旗军外，只允许满人居住，并建了大量的王、贝子、贝勒等贵族府邸，使内城成为满族军民的专属居住区。&lt;br /&gt;
其二，因内城所住均为满人，也就不再需要皇城的限 隔 ， 除保留若干宫廷服务机构、库房、寺庙外，大部分改为 居住区，使八旗军和满人居住在皇城之内，更便于使其拱卫宫 城。今西皇城根以东至府右街地区和东皇城根以西至南、北 池子和景山后街地区的居民区即形成于此时，因为是后形成 的，故与其东西外侧元、明时的胡同无对应关系。&lt;br /&gt;
其三，因驱逐汉人于南外城，转而使南外城比明代充 实、完善、繁荣。&lt;br /&gt;
据《大清会典则例》记载，顺治九年曾规定，“凡由内城 迁徙外城官民，照原住屋数给银为拆盖之费，……察南城官地 并民间空地给与营造。” 可知驱赶到南外城的不仅是汉族百 姓、商人，也包括地位很高的官吏和文士，这就增加了南外 城在经济、文化上的重要性，成为清代北京的经济、文化中 心。有清一代，南外城商业繁荣，以正阳门外大街为中心，东 西至崇文门、宣武门外大街为最繁华商业区。明代正阳门外大 街原宽近八十米，由于商业发展，路的东西侧被新发展的商店 侵占，形成两条平行于大街的商业带，至清中后期正阳门外大 街之宽缩小至二十多米，成为拥塞的商业街。街两侧有些商店&lt;br /&gt;
为楼屋，还建有戏院等公共建筑，而在商业带的外侧形成两条&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
南北小街。清代以崇文门、宣武门外大街为中心还建了大量各省、市的同乡会、会馆等。很多著名文人学者入京后也聚居于 此。随着人文荟萃，在琉璃厂还形成了以书肆为主的著名文 化街。&lt;br /&gt;
在内城除兴建各级满族贵族和官吏府邸，也把原有住房分 配给旗民、旗丁等居住，以其饷金抵扣房价。久之，这些旗民 中不事生产者往往拆卖所居房屋，不断造成市容的破坏，为 此，在雍正十二年（1734年）曾下令：“京师重地，房舍屋庐 自应联络整齐，方足壮观瞻而资防范。嗣后旗民等房屋完整坚 固不得无端拆卖，倘有势在迫需，万不得已，止许拆卖院内奇 零之房，其临街房屋一概不许拆卖。”以后在乾隆八年、十九 年也有相似禁令。但实际上只能禁止其拆临街的房屋，胡同内 者只要不拆临胡同房屋，把内部拆成空地也无人过问。这情况 在清人笔记中也有记载。大约在道光、咸丰以后，随着清政权 的日趋衰落，对满城内居民的限制也逐渐松弛，汉官、汉人又 逐渐可以进住内城，购买和自建房屋，内城的建筑有小的恢复 和发展。至清末期，内城居民又恢复到以汉人为主体。北京 在1900年八国联军入侵时又受到一定破坏，内城正门正阳门被 焚毁，稍后复建，还在棋盘街东、西侧建商店，以制造“天&lt;br /&gt;
街”的虚假繁荣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
III. Peking in der Qing-Dynastie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Als Li Zicheng 1644 besiegt wurde und in den Westen floh, wurde nur ein Teil des Palastes zerstört und die Stadt war im Wesentlichen intakt, so dass die Hauptstadt nach dem Einzug der Qing-Dynastie in Peking festgelegt wurde. Nach der Gründung der Qing-Hauptstadt gab es in Peking drei große Veränderungen.&lt;br /&gt;
    One, bewegen Sie die innere Stadt der Han in der südlichen äußeren Stadt, in die innere Stadt für die volle Stadt, die Stadt, zusätzlich zu der Stationierung der Acht Banner Armee, nur damit die Mandschu Menschen zu leben, und baute eine große Anzahl von König, beizi, beile und andere Adelsresidenzen, wodurch die Innenstadt zu einem exklusiven Wohngebiet für Mandschu-Militär und Zivilisten wurde.&lt;br /&gt;
    Zweitens, weil die innere Stadt leben in der Mandschu, nicht mehr brauchen, um die Kaiserstadt zu begrenzen, zusätzlich zu den Beibehaltung einer Reihe von Palast Dienstleistungen, Lagerhäuser, Tempel, die meisten von ihnen in Wohngebieten, so dass die acht Banner und Mandschu leben innerhalb der Kaiserstadt, bequemer, um seinen Bogen der Palaststadt zu machen. Heute ist die West Imperial City östlich der Wurzel zum Fuyu Street Bereich und die East Imperial City westlich der Wurzel zum Süd- und Nordteich und Jingshan Street Bereich des Wohngebietes zu dieser Zeit gebildet, weil es nach gebildet wird, so gibt es keine Korrespondenz mit seinem Osten und Westen außerhalb der Yuan, Ming Hutong.&lt;br /&gt;
    Drittens: Durch die Vertreibung der Han-Chinesen aus der südlichen Außenstadt wurde sie voller, besser und wohlhabender als die Ming-Dynastie.&lt;br /&gt;
    Nach der &amp;quot;Qing-Dynastie wird in den Regeln und Vorschriften aufgezeichnet werden&amp;quot;, hatte Shunzhi neun Jahren festgelegt, dass &amp;quot;alle von der Innenstadt außerhalb der Stadt Beamten und Menschen bewegt, nach der ursprünglichen Anzahl von Wohnungen zu geben Silber für die Kosten des Abrisses zu decken, ...... cha Süden der Stadt offiziellen Land und zivilen freien Land zu geben und zu schaffen.&amp;quot; Es ist zu erkennen, dass der Drang in die Südliche Außenstadt nicht nur Han-Chinesen, Kaufleute, sondern auch hochrangige Beamte und Schriftgelehrte umfasst, was die wirtschaftliche und kulturelle Bedeutung der Südlichen Außenstadt erhöhte, die in der Qing-Dynastie zum wirtschaftlichen und kulturellen Zentrum Pekings wurde. Während der Qing-Dynastie war die südliche äußere Stadt ein wohlhabendes Handelsgebiet, mit der Zhengyangmenwai-Straße als Zentrum und dem wohlhabendsten Handelsgebiet von Osten nach Westen bis zur Chongwenmen und Xuanwumenwai-Straße. Die ursprüngliche Breite der Zhengyangmenwai-Straße in der Ming-Dynastie betrug fast 80 Meter, aber aufgrund der kommerziellen Entwicklung wurden die Ost- und Westseite der Straße von neu entstandenen Geschäften eingenommen, so dass sich zwei kommerzielle Streifen parallel zur Straße bildeten, und die Breite der Zhengyangmenwai-Straße wurde in der späten Qing-Dynastie auf mehr als 20 Meter reduziert und wurde zu einer verstopften Geschäftsstraße. Einige der Geschäfte auf beiden Seiten der Straße wurden bebaut, und es entstanden öffentliche Gebäude wie z.B. Theater, während sich auf der Außenseite der Straße zwei Geschäftsstreifen bildeten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kleine Straßen im Norden und Süden. In der Qing-Dynastie wurden rund um die Chongwenmen und die Xuanwumenwai-Straße eine große Anzahl von Provinz- und Stadtvereinen und Gildehäusern gebaut. Auch viele berühmte Literaten und Gelehrte versammelten sich hier, nachdem sie die Hauptstadt betreten hatten. Mit dem Zusammentreffen der Geisteswissenschaften bildete sich in Lulichang eine berühmte Kulturstraße mit hauptsächlich Buchläden.&lt;br /&gt;
    In der Innenstadt zusätzlich zu den Bau von allen Ebenen der Mandschu Adel und offizielle Residenz, auch die ursprüngliche Gehäuse Zuteilung an die Flagge Menschen, Flagge Ding, etc. zu leben in ihren Tarifen gegen den Preis von Wohnungen. Für eine lange Zeit, diese Flagge Menschen in der Produktion von denen, die nicht dazu neigen, abreißen und verkaufen ihre Häuser, ständig zu Schäden an das Stadtbild, aus diesem Grund, in der Yongzheng zwölften Jahr (1734) hatte bestellt: &amp;quot;die Hauptstadt ist wichtig, das Haus sollte Kontakt ordentlich, die Partei ist spektakulär genug, um zu sehen und zu verhindern. Nach der Flagge Menschen und andere Häuser komplett solide darf nicht abgerissen und verkauft werden, ohne Grund, wenn es eine Situation in der dringenden Notwendigkeit, als letztes Mittel, nur erlauben den Abriss und Verkauf des Hauses in den Hof ungerade Null, die Straße Häuser sind nicht erlaubt, abreißen und verkaufen.&amp;quot; Ähnliche Verbote gab es später im achten und neunzehnten Jahr der Qianlong-Ära. Aber in der Praxis war nur der Abriss von Häusern auf der Straße verboten, und niemand fragte nach dem Abriss von Häusern in den Hutongs, solange sie nicht die Häuser auf den Hutongs abrissen, und das Innere in den offenen Raum abgerissen wurde. Diese Situation ist auch in den Aufzeichnungen der Qing-Dynastie festgehalten. Über nach dem Daoguang, Xianfeng, mit dem Niedergang des Qing-Regimes, die Beschränkungen für die Bewohner der Mandschu-Stadt wird allmählich gelockert, Han-Beamte, Han-Leute und allmählich kann die Innenstadt betreten, kaufen und bauen ihre eigenen Häuser, die Innenstadt des Gebäudes hat eine kleine Erholung und Entwicklung. Am Ende der Qing-Dynastie kehrten die Bewohner der Innenstadt zu den Han als Hauptbevölkerung zurück. Bei der Invasion der Alliierten Acht-Mächte im Jahr 1900 wurde Peking beschädigt und das Haupttor der Innenstadt, Zhengyangmen, wurde niedergebrannt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=张迅 Zhang Xun Gisela=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
四、明北京天坛&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
永乐十八年（ 1420 年）在北京建天地坛，实行天地合 祀 。 其地盘南方北圆，建有一重坛墙，四面各开一门，以附 会“天圆地方”的说法。其内在中心处筑矩形高台，台边砌矮 砖墙，四面各开一门。台上建矩形的主殿大祀殿，四周由殿 门、配殿，廊庑围合成南面方角、北面圆角的殿庭，与坛区地 盘的轮廓相应。自坛的南门向北筑一条高甬道，直抵天地坛的 正门，称丹陛桥，形成严格的中轴对称布局。古代大建筑群 规划有用主体的长度或面积为模数的传统，循此线索在实测 图上探索，发现此时坛区的宽、深是台宽一百六十二米的八 倍和六倍。亦即坛区以大祀殿下高台之宽为模数，宽是其八 倍，深是其六倍（图50）。&lt;br /&gt;
明嘉靖九年（1530年）改为天地分祀，在天地坛之南新建 祀天的圜丘坛，其地盘是横长矩形，以天地坛的南门、南墙为 北门、北墙，在其东、南、西三面建墙，围合成坛墙，每面开 一门。在坛墙内建外方内圆两重壝墙，四正面各开一门，圆壝 内建高三层的圆坛，即祭天的圜丘。嘉靖十八年（1539年）又&lt;br /&gt;
在坛北门与方壝北门之间建贮存祭天牌位的重檐圆殿皇穹 宇 ， 其外周以圆形砖砌围墙，南面开门。圜丘坛和皇穹宇建成 后，基本形成新的祭天区。二者南北相重，形成中轴线，与原 天地坛的中轴线相接，形成南北长约九百米的共同中轴线，把 两区连为一体。以圜丘各部分尺寸与坛区宽深比较，发现圜丘 坛区的宽、深分别是方壝的边长五十一点二丈的五倍和三 倍 ， 即规划时以方壝的宽度为模数。这和天地坛区以高台的宽 度为模数的手法是相似的（图51）。&lt;br /&gt;
嘉靖二十四年（1545年）把原大祀殿改建成大享殿，即今 祈年殿。大享殿建在三层白石砌成的圆坛上，称“祈谷坛”，殿 身圆形，直径二十四点五米，上复三重檐攒尖屋顶，是坛区最 宏伟巨大的建筑物。又在其北建贮祭器的皇乾殿，完成了对原 天地坛一区的改建。此时的坛区只有一重坛墙，以现在的内坛 西墙、南墙和外坛的北墙、东墙为界，东西一千二百八十九点 二米，南北一千四百九十六点六米，圜丘坛和大享殿两区在坛 区的中轴线上南北相对。它的正门不再是南面的成贞门而改以 西墙上的西天门为正门（图52）。&lt;br /&gt;
嘉靖三十二年（1553年）北京增建南外城后，包天坛于城 内，为与其西的先农坛形成夹正阳门外大道相对的形势，遂增 建了外坛墙，把坛区向西扩到近大道处，向南扩到近外城南&lt;br /&gt;
墙处，在坛区的南、西两面形成内、外两重坛墙。与之相 应 ， 在东、北两面也须形成内、外两重坛墙，因坛区已不能向 东拓展，遂以北、东两面的原坛墙为外墙，把圜丘内坛的东墙 向北延伸为新的内坛东墙，以成贞门至祈年殿下方台之距（丹 陛桥之长）的两倍定内坛墙北门，最终形成内、外相套的两重 坛墙，这样，天坛就由原来的轴线居中变成中轴线偏在坛区东侧的现状（图53）。&lt;br /&gt;
综括上述，可知天坛的形制有一个发展过程，在明嘉靖 三十二年（1553年）以后始形成现状。历代祭天都建露天的圆 台，现圜丘也是这样。但圜丘建成后，它北面明初所建合祀天 地的大祀殿必须撤去，遂改建为圆形的大享殿。本拟在大享殿 行祈谷之礼，又因于礼经无据，且与先农坛功能重复，未能举 行，故从礼制上讲，大享殿并没有固定功能。但是如从建筑 群体布置角度来看，大享殿的建造，却使整个建筑群大为生色 ， 成为坛区的中心。它改变了历朝建造露天圆台的传统，在&lt;br /&gt;
较单调平缓的圜丘之北，矗立起体形巨大、形象端庄的大享 殿，在高台、长甬道和浓密柏林的衬托下，成为全区的重心和 天坛的主要标志建筑，使祭天的圜丘退居次要地位，其艺术震 撼力远远超过了历朝的同类建筑。&lt;br /&gt;
清代把圜丘四周的阑杆由蓝色琉璃改为汉白玉石，把祈年 殿的三层屋檐由青、黄、绿三色改为深蓝色，使天坛的建筑形 象更为完整端庄，色调更为纯正典雅，是完善旧建筑极为成功 的事例。&lt;br /&gt;
天坛始建于明代，完善于清代，代表了古代礼制建筑达到 的最高水平，是我国古建筑中的瑰宝。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
IV. Ming Peking Himmelstempel&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Im 18. Jahr des Yongle (1420) wurde der Tempel des Himmels und der Erde in Peking gebaut, um das kombinierte Opfer von Himmel und Erde zu verwirklichen. Sein Grund ist im Süden und Norden rund, erbaut mit einer schweren Altarwand, an jeder der vier Seiten eine Tür, um an den Spruch &amp;quot;Himmel und Erde&amp;quot; anzuschließen. In der Mitte des Gebäudes rechteckige hohe Plattform, die Plattform Seite der niedrigen Backsteinmauer, eine Tür auf jeder Seite. Auf der Plattform wurde eine rechteckige Haupthalle errichtet, umgeben von Hallentoren, Nebenhallen und einem Hallenhof mit quadratischen Ecken im Süden und runden Ecken im Norden, die dem Umriss des Altarbereichs entsprechen. Vom Südtor des Altars nach Norden, um einen hohen Kanal zu bauen, direkt zum Haupttor des Tempels von Himmel und Erde, bekannt als die Dan-Hao-Brücke, die ein streng symmetrisches Layout der zentralen Achse bildet. In der Antike, die Planung von großen Gruppen von Gebäuden mit dem Hauptteil der Länge oder Fläche für das Modul der Tradition, nach diesem Hinweis in der tatsächlichen Karte zu erkunden, festgestellt, dass zu diesem Zeitpunkt die Breite und Tiefe des Altarbereich ist einhundertzweiundsechzig Meter breit achtmal und sechsmal. Mit anderen Worten, die Breite des Altarbereichs war der Breite der hohen Plattform der Hoheit des großen Opfers nachempfunden, die Breite betrug das Achtfache und die Tiefe das Sechsfache der Tiefe (Abbildung 50).&lt;br /&gt;
    Ming jiajing neun Jahren (1530) zu Himmel und Erde Opfer, im Süden des Altars von Himmel und Erde neue Opfer an den Himmel des huanqiu Altar, ist sein Boden horizontal lange Rechteck, an das Südtor des Altars von Himmel und Erde, die Südwand für das Nordtor, Nordwand, in seinem Osten, Süden und Westen drei Wände, umgeben von der Altarwand, jede Seite eine Tür öffnen. In der Altarwand gebaut außerhalb des Platzes innerhalb des Kreises von zwei Hügeln Wand, vier vorne jeweils eine Tür öffnen, rund um den Altar gebaut drei Hochaltar, das heißt, das Opfer des himmlischen huanqiu. Jiajing achtzehn Jahren (1539) und in den Altar zwischen dem nördlichen Tor und dem nördlichen Tor des quadratischen Altars zwischen der Lagerung von Opfertafeln der schweren Traufe runden Tempel Huang Dome gebaut&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu, dessen Außenumfang von einer runden Backsteinmauer umschlossen ist und sich nach Süden öffnet. Nach der Fertigstellung des Huanqiu-Altars und des kaiserlichen Himmelsdoms bildeten sie im Grunde einen neuen Bereich für die Anbetung des Himmels. Die beiden Nord- und Südbereiche überschneiden sich und bilden eine zentrale Achse. Der ursprüngliche Himmel und Erde Altar der zentralen Achse bildet eine gemeinsame Nord-Süd-Achse von etwa neunhundert Metern und verbindet die beiden Bereiche zu einem. Huanqiu verschiedenen Teilen der Größe und der Altarbereich Breite und Tiefe, festgestellt, dass die Breite und Tiefe des Huanqiu Altarbereich sind fünf Mal die Seitenlänge des quadratischen Altars 51,2 Fuß und drei Mal, das heißt, bei der Planung der Breite des quadratischen Altars als ein Modulus. Dies ähnelt der Praxis, die Breite der hohen Plattform als Modul für den Altarbereich von Himmel und Erde zu verwenden (Abbildung 51).&lt;br /&gt;
    Jiajing vierundzwanzig Jahren (1545) auf die ursprüngliche große Opferhalle in eine große Halle heng umgewandelt, das heißt, jetzt beten für das Jahr Halle. Halle der großen Freude auf einem dreistöckigen weißen Steinaltar gebaut, genannt &amp;quot;beten für das Tal Altar&amp;quot;, der Tempel Körper rund, 24,5 Meter im Durchmesser, die obere Verbindung drei Traufen speichern Spitzdach, ist die prächtigste und riesige Gebäude in der Altarbereich. Und im Norden seiner gebaut, um die Opfergefäße von Huang Qian Hall zu speichern, schloss die Rekonstruktion des ursprünglichen Himmel und Erde Altar eines Bezirks. Zu dieser Zeit der Altarbereich nur ein Altar Wand, mit dem derzeitigen inneren Altar Westwand, Südwand und Außenaltar Nordwand, Ostwand als die Grenze, Ost und West 1.289,2 Meter, Nord und Süd 1.496,6 Meter, Huanqiu Altar und die beiden Bereiche der Grand Hall in der zentralen Achse des Altarbereiches Nord und Süd gegenüber. Das Haupttor befindet sich nicht mehr südlich des Chengzhen-Tors, sondern an der Westwand des Westlichen Himmelstors als Haupttor (Abbildung 52).&lt;br /&gt;
    Jiajing zweiunddreißig Jahre (1553) nach Peking gebaut südlichen äußeren Stadt, packen Sie den Tempel des Himmels in der Stadt, um ein Sandwich mit seinem Westen des Altars von Xianong außerhalb der Allee gegenüber der Situation zu bilden, dann baute eine Wand außerhalb des Altars, der Altar-Bereich im Westen in der Nähe der Allee, im Süden in der Nähe der äußeren Stadt Süd-Mauer, in den Altar-Bereich der südlichen und westlichen der beiden Seiten der Bildung der inneren und äußeren zwei Altar Wand. Mit dem&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abb. 52 Plananalyse der Großen Halle aus dem 24. Jahr der Ming-Dynastie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Da der Altarbereich nicht mehr nach Osten erweitert werden kann, wurden die ursprünglichen Altarwände im Norden und Osten als Außenwände verwendet, die Ostwand des Huanqiu-Innenaltars wurde als neue Ostwand des Innenaltars nach Norden verlängert, und die Nordtür der inneren Altarwand wurde auf die doppelte Entfernung zwischen dem Chengzhen-Tor und der unteren Plattform der Gebetshalle (die Länge der Tangshan-Brücke) gesetzt, die schließlich die inneren und äußeren Sätze von zwei Altarwänden bildeten, so dass der Himmelsaltar von der ursprünglichen Achse zur zentralen Achse wurde Vorspannung im Altarbereich Ost&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Status der Seite (Abbildung 53).&lt;br /&gt;
    Zusammenfassend lässt sich feststellen, dass die Form des Himmelstempels einen Entwicklungsprozess durchlief und der Status quo nach dem 32. Jahr der Ming-Dynastie (1553) gebildet wurde. In den folgenden Generationen wurde eine kreisförmige Plattform im Freien für die Verehrung von Himmel und Erde gebaut, und dies ist auch beim heutigen Huanqiu der Fall. Aber nach der Fertigstellung des Huanqiu, war es im Norden der frühen Ming-Opferhalle von Himmel und Erde gebaut werden muss, entfernt werden, und wurde in eine kreisförmige Halle von großem Vergnügen umgewandelt. Ursprünglich soll in der Großen Halle des Betens für die Zeremonie durchzuführen, und wegen der Rituale der keine Beweise, und mit der Funktion des Tempels der ersten Nong duplizieren, nicht statt, so aus dem rituellen System, die Große Halle der Funktion ist nicht festgelegt. Aber wie aus der Perspektive der Gebäudegruppe Anordnung, den Bau der Halle, aber die ganze Gebäudegruppe ist ein großes Leben&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abb. 53 Übersichtsplan des Himmelstempels nach dem Bau der Südlichen Äußeren Stadt&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sie wurde zum Zentrum des Altarbereichs. Es änderte die Tradition des Baus der runden Plattform unter freiem Himmel in den aufeinanderfolgenden Dynastien, und im Norden des eher eintönigen und sanften Huanqiu stand ein riesiges, würdevolles Bild der Großen Halle des Vergnügens, das zum Schwerpunkt des gesamten Gebietes und zum Hauptsymbolgebäude des Himmelstempels vor dem Hintergrund der hohen Plattform, der langen Kanäle und des dichten Berlins wurde, wodurch das Huanqiu des himmlischen Opfers auf eine sekundäre Position zurückgedrängt wurde, und seine künstlerische Wirkung übertraf bei weitem die ähnlicher Gebäude in den aufeinanderfolgenden Dynastien.&lt;br /&gt;
    In der Qing-Dynastie wurden die Anhängsel um den Huanqiu von blauer Glasur zu chinesischem weißem Jadestein und die drei Traufen der Halle des Jahresgebets von grün, gelb und grün zu dunkelblau geändert, wodurch das architektonische Bild des Himmelstempels vollständiger und würdevoller und die Farbtöne reiner und eleganter wurden, was ein äußerst erfolgreiches Beispiel für die Perfektionierung der alten Architektur war.&lt;br /&gt;
    Der Himmelstempel, der in der Ming-Dynastie erbaut und in der Qing-Dynastie perfektioniert wurde, stellt die höchste Stufe der antiken zeremoniellen Architektur dar und ist ein Schatz der alten Architektur in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
五、皇家苑囿及其规划方法&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
清代实物保存较完整，且多有实测图，可以对它的规划手 法进行探讨。&lt;br /&gt;
清代供皇帝游赏而不居住的苑囿主要有城内的西苑和西北 郊的颐和园、静明园、静宜园，都是大尺度苑囿，布局较自 由，在规划布置上主要是强调对景和轴线关系，并建造某些超&lt;br /&gt;
大型和超长尺度的建筑物，以控制大的景区，取得前所未有的突出成就。清代大型苑囿的另一特点是喜建园中之园，如中南&lt;br /&gt;
海的流水音，北海的静心斋、画舫斋，颐和园的谐趣园，静宜 园的见心斋等，精巧紧凑的小园与所在的大型苑囿在景观上产 生对比，可起互相衬托、互为补充的作用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
V. Die Königshöfe und ihre Planungsmethoden&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Die Qing-Dynastie ist in ihrer Art relativ gut erhalten, und es gibt meist tatsächlich gemessene Zeichnungen, die eine Erkundung ihrer Planungspraktiken ermöglichen.&lt;br /&gt;
    In der Qing-Dynastie waren der Xiyuan in der Stadt und der Sommerpalast, der Jingming-Garten und der Jinyi-Garten in den nordwestlichen Vororten die wichtigsten Höfe für den Kaiser, die er genießen, aber nicht bewohnen konnte. Es handelte sich dabei um große Höfe mit einem freieren Layout, bei dem hauptsächlich das Paar von Ansichten und axialen Beziehungen in der Planungsanordnung betont wurde.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Herausragende Leistung. Ein weiteres Merkmal der Qing-Dynastie großen Garten ist glücklich, einen Garten im Garten zu bauen, wie das Südchinesische Meer fließenden Ton, der Nordsee Jing Xin Zhai, Malerei Boot Zhai, der Sommerpalast Harmony Garden, Jing Yi Park sehen Herz Zhai, etc., zart und kompakt kleinen Garten und wo der große Garten in der Landschaft Kontrast, kann eine Rolle bei der Ergänzung von einander, einander zu spielen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. 中南海。包括中海、南海。中海在金、元时已存在，明 初新开挖了南海，并在它的北岸建南台一组，清代增修完 善 ， 改称瀛台。乾隆二十三年（1758年）在瀛台南部临水建迎 薰亭，又在南面对岸建宝月楼（今新华门），与瀛台对景，形 成南海部分的南北轴线。&lt;br /&gt;
2 .  团城。为元代仪天殿旧址，明代用砖包砌为圆形城 台，清代加以增修，称团城。台顶主建筑为承光殿，平面呈亚 字形，建于康熙二十九年（1690年），殿左右古松环拥。在殿 前建有琉璃砖亭，陈设元至元二年（1265年）所雕玉瓮，形成 南北轴线。团城北倚北海琼华岛，南对中海万善殿，西为金鳌 玉蝀桥，在当时起着中海和北海间的联系景点作用。&lt;br /&gt;
3. 北海。中心为北海中偏南的琼华岛，金代称瑶屿，元 代称万岁山。清顺治八年（1651年）为了安全需要，曾在山顶 设全城瞭望点和信号炮发射处，并建白塔为掩护，故又称白 塔山。自乾隆六年（1741年）起不断在岛上建景点，至三十六年（1771年）基本建成。北海的北、东两面清代也增建大量建筑，北面以佛寺西天梵境为主体，临湖建琉璃牌坊，北端建琉璃佛阁，形成南对琼华岛的轴线。其东有园中之园镜清斋，其 西在明代五龙亭之北建阐福寺。东岸北端建先蚕坛，遥对其南 的画舫斋一组，也形成南北轴线。&lt;br /&gt;
北海的主景是琼华岛，山顶白塔为标志性景物。乾隆时环 塔形成四个方向的轴线。南面自上而下为普安、正觉二殿和永 安寺，前连跨湖通团城的堆云积翠桥，构成全园的主轴线。北 面、西面、东面大小景点建筑自上而下，也构成轴线。但和南 面轴线相比，都是辅助轴线。&lt;br /&gt;
为使琼华岛与其四周景物相呼应，在规划上采取了一系列 措施。&lt;br /&gt;
 1. Zhongnanhai. Einschließlich Zhonghai und Nanhai. Zhonghai existierte bereits in der Jin- und Yuan-Dynastie, und in der frühen Ming-Dynastie wurde das Südmeer neu ausgegraben und an seinem Nordufer eine Gruppe von Nantai errichtet, die in der Qing-Dynastie vergrößert und verbessert und in Yingtai umbenannt wurde. Im dreiundzwanzigsten Jahr von Qianlong (1758) wurde der Yingxun-Pavillon auf der südlichen Seite des Yingtai und das Baoyue-Gebäude (heute Xinhuamen) auf der gegenüberliegenden Uferseite im Süden errichtet und bildete mit dem Yingtai die Nord-Süd-Achse des Südseeteils.&lt;br /&gt;
    2. . Tuancheng. Es ist der ehemalige Standort der Yuan-Dynastie Yitian-Halle, die in der Ming-Dynastie als runde Plattform mit Ziegeln gebaut wurde und in der Qing-Dynastie vergrößert und repariert wurde und Tuancheng genannt wurde. Das Hauptgebäude an der Spitze der Plattform ist die Chengguang-Halle, die Ebene ist sub-förmig, erbaut im 29. Kangxi-Jahr (1690), die Halle ist von alten Kiefern umgeben. Vor der Halle wurde ein glasierter Ziegelpavillon errichtet, der mit Jade-Urnen ausgestattet ist, die im zweiten Jahr von Yuan Zhiyuan (1265) geschnitzt wurden und die Nord-Süd-Achse bilden. Missionsstadt nördlich der Nordsee-Qionghua-Insel, südlich des Zhonghai-Wanshan-Tempels, westlich der Jin'ao Yu-Regenbogenbrücke, spielte damals eine Rolle bei der Verbindung zwischen den Attraktionen von Zhonghai und Beihai.&lt;br /&gt;
        3. beihai. Das Zentrum ist die Insel Qionghua in der Mitte und im Süden der Nordsee, bekannt als Yao Yu in der Jin-Dynastie und Ban Ban Shan in der Yuan-Dynastie. Im achten Jahr von Shunzhi in der Qing-Dynastie (1651) wurden zu Sicherheitszwecken ein stadtweiter Aussichtspunkt und ein Signalgeschütz-Abschussplatz auf der Spitze des Hügels eingerichtet und eine weiße Pagode als Schutz errichtet, weshalb er auch Weißer-Pagoden-Hügel genannt wurde. Seit dem sechsten Jahr der Qianlong-Ära (1741) wurden auf der Insel Attraktionen gebaut, bis sie im 36. Jahr (1771) im Wesentlichen fertiggestellt wurde. Auch die Nord- und Ostseite der Nordsee wurden in der Qing-Dynastie stark bebaut.&lt;br /&gt;
Gebäude, das im Norden an den Hauptteil des buddhistischen Tempels Xitian Fanjian, den See zu bauen, eine gläserne Pagode, das nördliche Ende der glasierten Buddha-Pavillon, die die Achse des Südens zu Qiong Hua Island. Im Osten befindet sich ein Garten im Gartenspiegel Qingzhai, im Westen der Fünf-Drachen-Pavillon aus der Ming-Dynastie, der nördlich der Erklärung des Segnungstempels errichtet wurde. Das nördliche Ende der Ostküste gebaut ersten Serikultur Altar, entfernt, um seine südlich von einer Gruppe von Malerei Boote Zhai, bildete auch die Nord-Süd-Achse.&lt;br /&gt;
    Der Hauptblick auf die Nordsee ist die Qionghua-Insel, mit dem Weißen Turm auf der Spitze des Hügels als ikonischer Aussichtspunkt. Qianlong, wenn der Turm um die Bildung von vier Richtungen der Achse. Südlich von oben nach unten für die Pu'an, Zhengjue zwei Hallen und der Yong'an-Tempel, die ehemalige über den See durch die Mission City Haufen von Wolken Kumulus-Brücke verbunden, bilden die Hauptachse des Parks. Norden, Westen, Osten der Größe der Attraktionen Gebäude von oben nach unten, bilden auch die Achse. Im Vergleich zur Südachse sind sie jedoch alle Hilfsachsen.&lt;br /&gt;
    Bei der Planung wurde eine Reihe von Maßnahmen ergriffen, um die Qionghua-Insel zum Echo der umgebenden Landschaft zu machen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=赵通 Zhao Tong Toni=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
其一，因团城略偏西，不在琼华岛南北轴线上，故把岛前 的堆云积翠桥作成曲折的三段，北段在岛的南北轴线上，南段 在白塔至团城间的连接线上，中段把南北段连接起来。又在桥 南北建堆云、积翠两座牌坊，北对琼华岛，南对团城，都强调 其对景作用，把琼华岛和团城两个重要景点有机地联系起来。&lt;br /&gt;
其二，受明代原有布置限制，北海北岸几所大建筑群都不 在琼华岛的南北轴线上，为此，在琼华岛北面漪澜堂之西并列 建与它形式和体量相同的道宁斋一组，令与北岸的西天梵境南&lt;br /&gt;
北相对，形成对景和轴线联系。并在道宁斋之南的山崖上建承露铜盘，成为这条轴线南端的标志。&lt;br /&gt;
其三，因北海的主要水面在琼华岛之北，故从北、东、西 三面观赏琼华岛的北面是重要景观。但因为山顶的白塔体量巨 大，山北诸景点层次较少、体量也小，难以形成气势，故在岛 北半部沿岸建高两层的半环形长廊，中部在南北轴线上建漪澜 堂一组，以强调中心，在两端各建一城门楼为结束。这种处理 把岛的北半部连为一体，大大增强了岛北面景观的整体性，也 以它的大体量的建筑物突显了皇家苑囿的气势。&lt;br /&gt;
北海的大建筑群如永安寺、西天梵境、阐福寺、极乐世 界、先蚕坛等都是按“择中”原则把主建筑置于地盘的几何中 心的。&lt;br /&gt;
通过上述，可以看到清乾隆时对北海的建设是经过精心规 划的。&lt;br /&gt;
4. 清漪园（即今颐和园）。其湖明代名瓮山泊，乾隆十四 年（1749年）命汇集众水、逐步拓展，形成巨大湖面，赐名昆 明湖。乾隆十六年（1751年）为祝其母六十大寿，改称瓮山为 万寿山，在山前建大报恩延寿寺，形成景区中轴线，并陆续建 成环山各景点，定名为清漪园，供皇帝来此游赏。它只把万 寿山的东、北两面用围墙封闭，南、西两面有昆明湖为限 &lt;br /&gt;
隔，不建围墙，只控制关门和桥梁，百姓可在湖的东、南、西三面 遥 望 ， 故 万 寿 山 南 面 是 全 园 最 重 要 的 景 观 。 它 是 一 座 东&lt;br /&gt;
南 、 南、西三面敞开、由湖面限隔的半开放式皇家苑囿，基 本是仿杭州西湖大意而建，以万寿山象西湖北面的宝石山、孤 山，以西堤象西湖之苏堤。为了象征皇家苑囿中的蓬莱三 岛 ， 除湖中龙王庙岛外，又在西堤之外的湖中筑两小岛，上建 治镜阁和藻鉴堂，形成三岛鼎立的格局。1860年，清漪园被英 法侵略军焚毁。&lt;br /&gt;
光绪十四年（1888年），西太后把清漪园旧址改建为供她 居住的离宫，改名颐和园。限于财力，只建了东部朝区仁寿 殿、寝区乐寿堂及辅助建筑等，增修了沿湖东、南、西三面的 围墙，包龙王庙岛、藻鉴堂两岛和西堤于园内，使成为全封闭 的离宫。对后山和西堤以西部分则无力修复，仍为残迹。万寿 山主体也是除改建大报恩延寿寺为祝寿的排云殿一组外，基本 布局仍沿用清漪园旧规。&lt;br /&gt;
综合现状和清漪园遗迹，可以看到它在规划布局上的一些 特点。就主体部分万寿山而言，它以山脊为界，划分为前山和后 山两部分。万寿山前山面湖，可自湖南岸遥观，是主景。在图上可以&lt;br /&gt;
看到今排云殿（原延寿寺大雄宝殿）一组自临湖的牌坊上升至山顶的佛香阁、智慧海，形成一条全山的南北中轴线。为强调&lt;br /&gt;
这条中轴线，在其东、西侧对称建介寿堂（原慈福楼）万寿山 碑和清华轩（原罗汉堂）宝云阁（铜亭）两组，形成辅助轴 线。又在万寿山的东、西部临湖对称地建对鸥舫和鱼藻轩，在 山前湖岸上形成以排云殿前牌坊为中心，东、西各建一轩馆的 对称布局，以突出排云殿、佛香阁一线的中心地位。还采用了 和北海琼华岛北面相似的手法，沿南面湖岸修建了长约七百米 的长廊，以加强前山景物的整体性。由于湖中的龙王庙岛略偏 东，不在排云殿、佛香阁轴线上，又在这条轴线向南的延长线 上于湖之南部增筑凤凰墩，墩上建凤凰楼，与排云殿、佛香阁 互为对景，用这方法把万寿山的中轴线向南延到湖南岸。（凤 凰楼已被英法侵略军毁去，现于此处新建一亭为标志）此 外，在万寿山的东、西部，在半山处分别建可以东望、西眺的 景福阁、画中游两座较大建筑，成为万寿山东、西侧山顶的 主要景点，同时也是可以在此东望圆明园、西望静宜园的观 景点。&lt;br /&gt;
由于山南北地形的变化，山北的主轴线不得不略偏东，与 山南的主轴错位约五十米。它的主体建筑自南而北为大型喇嘛 庙香严宗印之阁和须弥灵境，又把北宫门建在其正北，连以长&lt;br /&gt;
桥，遂形成山北面的主轴线。在香严宗印之阁的东、西侧还对称各建两座喇嘛塔，以衬托出主轴线。又在寺之东、西外侧各&lt;br /&gt;
据一小高地分别建善现寺和云会寺两座小寺庙，形成北面主轴 两侧的辅助轴线。在布置香严宗印之阁两侧的喇嘛塔时，有意 把西侧的两座喇嘛塔建在自山南轴线向北的延长线上，这就使 山南、山北的主轴线间产生了一定的联系。&lt;br /&gt;
园中的大型建筑群如德和园、玉澜堂、乐寿堂、排云 殿、介寿堂、清华轩、须弥灵境等仍是按传统的择中手法把主 建筑置于地盘几何中心。&lt;br /&gt;
从上述探讨可知，当时对清漪园特别是其中万寿山部分的 规划布局是考虑得很精密的，反映了当时大型园林规划布局方 法上的新成就。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Da Tuancheng etwas westlich und nicht auf der Nord-Süd-Achse der Qionghua-Insel liegt, besteht die Duiyun Jicui-Brücke vor der Insel aus drei Zickzack-Abschnitten: dem nördlichen Abschnitt auf der Nord-Süd-Achse der Insel, dem südlichen Abschnitt auf der Verbindungslinie zwischen der Weißen Pagode und Tuancheng und dem mittleren Abschnitt, der den nördlichen und den südlichen Abschnitt verbindet. Nördlich und südlich der Brücke befinden sich zwei Pagoden, eine mit Blick auf die Insel Qionghua im Norden und die andere mit Blick auf Tuancheng im Süden, die beide ihre Rolle bei der organischen Verbindung der beiden wichtigen Stätten der Insel Qionghua und Tuancheng unterstreichen.&lt;br /&gt;
    Zweitens liegen aufgrund der ursprünglichen Anordnung der Ming-Dynastie mehrere große Gebäudegruppen am Nordufer der Nordsee nicht auf der Nord-Süd-Achse der Qionghua-Insel, so dass eine Gruppe von Dao Ning Zhai, die die gleiche Form und das gleiche Volumen wie diese hat, parallel zum Westen von Ri Lan Tang auf der Nordseite der Qionghua-Insel gebaut wurde, so dass sie dem Westlichen Himmelsheiligtum am Nordufer gegenüberliegt.&lt;br /&gt;
Norden, die ein Paar von Ansichten und eine axiale Verbindung bilden. Und im Süden des Tao Ning Zhai auf der Klippe gebaut Cheng Lu Kupferplatte, werden diese Achse des südlichen Ende der Marke.&lt;br /&gt;
    Drittens, weil die Hauptwasserfläche der Nordsee im Norden der Qionghua-Insel, so aus dem Norden, Osten und Westen zu sehen, die Nordseite der Qionghua-Insel ist eine wichtige Landschaft. Doch wegen des riesigen Volumens des Weißen Turms an der Spitze des Berges, der Norden des Berges Attraktionen weniger Ebene, Volumen ist auch klein, ist es schwierig, einen Impuls zu bilden, so dass in der nördlichen Hälfte der Insel entlang der Küste, um eine zweistöckige hohe Semi-Ring-Promenade zu bauen, die zentrale in der Nord-Süd-Achse, um eine Gruppe von Ripples Lan Hall zu bauen, um das Zentrum zu betonen, an jedem Ende eines Stadttores Gebäude für das Ende. Diese Behandlung verbindet die nördliche Hälfte der Insel zu einem Ganzen, was die Integrität der Landschaft auf der Nordseite der Insel stark verbessert und auch die Größe des königlichen Hofes mit seinem großen Volumen an Gebäuden hervorhebt.&lt;br /&gt;
    Die großen Komplexe in der Nordsee, wie der Yongan-Tempel, das westliche himmlische Brahma-Reich, der Hsien-Fu-Tempel, die Welt der Glückseligkeit und der Tempel der ersten Seidenraupe, wurden alle nach dem Prinzip der &amp;quot;Wahl des Zentrums&amp;quot; im geometrischen Zentrum der Anlage platziert.&lt;br /&gt;
    Anhand der obigen Ausführungen kann man erkennen, dass der Bau des Beihai während der Qianlong-Periode der Qing-Dynastie sorgfältig geplant wurde.&lt;br /&gt;
        4. der Qingyi-Garten (d.h. der heutige Sommerpalast). Sein See Ming-Dynastie Namen Urne Berg Liegeplatz, das 14. Jahr der Qianlong (1749) ordnete die Sammlung von Wasser, allmählich zu erweitern, die Bildung eines riesigen See, den Namen Kunming See gegeben. Qianlong sechzehn Jahren (1751) zu wünschen, seine Mutter sechzig Jahre des Lebens, umbenannt die Urne Berg für Wanshou Berg, vor dem Berg gebaut eine große Belohnung für Yanshou Tempel, bilden die zentrale Achse des landschaftlichen Bereich, und nacheinander um den Berg Attraktionen gebaut, benannt die Qing Yi Garten, für den Kaiser zu kommen hier zu genießen. Es nur geschlossen, die östlich und nördlich von Wanshou Mountain mit Mauern, südlich und westlich der Kunming-See für die Grenze der Trennung, nicht zu bauen Wände, nur die Kontrolle der Tür und Brücke, die Menschen können in den See östlich, südlich und westlich der drei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Südseite des Wanshou-Berges ist die wichtigste Landschaft des gesamten Gartens. Es ist ein Südosten, Süden, Westen drei Seiten offen, durch den See Grenze des halboffenen königlichen Hof, im Grunde imitiert den West Lake in Hangzhou und gebaut, um Wanshou Berg wie der West Lake nördlich des Juwel Berg, der einsame Berg, im Westen Damm wie der West Lake Su Causeway. Um die drei Inseln von Penglai im königlichen Hof zu symbolisieren, wurden zusätzlich zur Tempelinsel des Drachenkönigs im See zwei kleine Inseln jenseits des Westufers in den See gebaut, auf denen der Spiegelpavillon und die Algenhalle errichtet wurden, wodurch ein Drei-Insel-Muster entstand. 1860 wurde der Qingyi-Garten von den britischen und französischen Invasionstruppen niedergebrannt.&lt;br /&gt;
    Guangxu vierzehn Jahren (1888), die Kaiserinwitwe umgewandelt den alten Standort des Qing Ripple Garden für ihre Residenz weg vom Palast, umbenannt den Sommerpalast. Begrenzt durch finanzielle Mittel, nur den östlichen Teil des Palastes von Renshou, Bett Bereich und Nebengebäude, etc. gebaut, erhöht den Zaun entlang des Sees Osten, Süden und Westen, einschließlich der Drachenkönig Tempelinsel, Algen Hall zwei Inseln und der Westen Böschung in den Garten, so dass eine vollständig eingeschlossene weg vom Palast zu werden. Auf der Rückseite des Berges und der westliche Teil des westlichen Dammes ist nicht in der Lage, wiederherzustellen, ist immer noch ein Überbleibsel. Der Hauptkörper des Berges der Langlebigkeit ist auch zusätzlich zur Rekonstruktion der großen Belohnung für den Geburtstag des Yanshou-Tempels für eine Gruppe von Paiyun Hall, das grundlegende Layout ist immer noch nach den alten Regeln des Qingyi-Parks.&lt;br /&gt;
    Eine Kombination aus dem aktuellen Zustand und den Überresten des Clear Ripple Garden zeigt einige seiner Merkmale in Bezug auf die Planung.&lt;br /&gt;
    Was den Hauptteil, den Mansou-Berg, betrifft, so ist er in zwei Teile geteilt, den vorderen und den hinteren Teil des Berges, mit dem Bergrücken als Grenze.&lt;br /&gt;
    Die Hauptaussicht ist vom Südufer des Sees, das man vom vorderen Hügel des Mansu-Berges aus in der Ferne sehen kann. Auf der Karte sehen Sie eine Gruppe der heutigen Paiyun-Halle (früher die Daxiongbao-Halle des Yanshou-Tempels), die sich von der Pagode zum See hin erhebt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Buddha-Duft-Pavillon und das Meer der Weisheit auf der Spitze des Berges bilden eine Nord-Süd-Mittelachse des gesamten Berges. Um diese zentrale Achse zu betonen, wurden an der Ost- und Westseite symmetrisch die Jieshou-Halle (das ehemalige Ci Fu-Gebäude), das Wanshou-Bergdenkmal und der Qinghua Xuan (die ehemalige Luohan-Halle), der Bao Yunge (Kupferpavillon) in zwei Gruppen gebaut, die eine zweite Achse bilden. Auch im Osten und Westen des Wanshou Mountain Seeufer symmetrisch auf der Möwe Boot und Fisch Algen Xuan gebaut, vor dem Berg am Seeufer, um eine Pagode vor dem Paiyun Hall als Zentrum, Ost und West jeweils eine symmetrische Anordnung der Xuan Pavillon gebaut, um die Paiyun Hall, Buddha Weihrauch Pavillon Linie der zentralen Position zu markieren. Auch angenommen und die Nordsee Qionghua Island ähnlichen Ansatz im Norden, entlang des südlichen Ufers des Sees, um eine Promenade von etwa siebenhundert Meter lang zu bauen, um die Integrität der Vorderseite Landschaft zu stärken. Da der See in der Drachenkönig-Tempel-Insel leicht nach Osten, nicht in der Paiyun-Tempel, Buddha Weihrauch-Pavillon Achse, und in der Verlängerung dieser Achse nach Süden in den südlichen Teil des Sees, um die Phoenix-Pier, der Pier gebaut Phoenix-Turm, und Paiyun-Tempel, Buddha Weihrauch-Pavillon gegenseitige Kulisse, mit dieser Methode der Wanshou Mountain-Achse nach Süden an das Südufer des Sees zu bauen. (Phoenix House wurde von den britischen und französischen Invasionstruppen zerstört, jetzt hier ein neuer Pavillon für das Logo) Darüber hinaus im Osten und Westen des Wanshou Mountain, auf halbem Weg, bzw. kann gebaut werden, um nach Osten schauen, Westen mit Blick auf die Jingfu Pavillon, Malerei in den beiden größeren Gebäuden, werden die Hauptattraktionen der Ost- und Westseite des Berges oben, sondern auch in diesem Osten Blick auf die Yuanmingyuan, West Blick auf die Jing Yi Garden Aussichtspunkt.&lt;br /&gt;
Aufgrund der veränderten Topographie im Norden und Süden des Berges musste die Hauptachse im Norden des Berges leicht nach Osten verlegt werden, wobei&lt;br /&gt;
Die Hauptachse der Südseite des Berges ist um etwa fünfzig Meter verschoben. Es ist das Hauptgebäude von Süden und Norden der großen Lamaserie Xiang Yan Jongin no Kaku und Sumi Spiritual Realm, und das Nordpalasttor im Norden davon gebaut, auch mit einer langen Brücke, so bilden die Hauptachse der Nordseite des Berges. In der Ost- und Westseite des Pavillons von Heung Yen Jongin auch zu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sie bauten jeweils zwei Lama-Pagoden, um die Hauptachse abzusetzen. Und in den Tempel der Osten, Westen der Außenseite der jeweils nach einem kleinen Plateau wurden in den Tempel und Yunhui Tempel zwei kleine Tempel, die den Norden der Hauptachse auf beiden Seiten der Hilfsachse. Bei der Anordnung der Lamasta auf beiden Seiten des Heung Yen Trung Yin-Pavillons wurden die beiden Lamasta auf der Westseite absichtlich in der Verlängerung der Achse vom Süden des Berges nach Norden gebaut, wodurch die Hauptachse zwischen dem Süden und Norden des Berges eine gewisse Verbindung hat.&lt;br /&gt;
    Die großen Komplexe im Garten, wie Deheyuan, Yulantang, Leshou-Halle, Paiyun-Halle, Jieshou-Halle, Qinghua Xuan und Sumeru Lingjing, sind immer noch nach der traditionellen Methode der Wahl des Zentrums im geometrischen Zentrum der Anlage angeordnet.&lt;br /&gt;
    Aus der obigen Erörterung wird deutlich, dass die Planung und Anlage des Qingyi-Gartens, insbesondere der Teil auf dem Wanshou-Berg, zu dieser Zeit gut durchdacht war und eine neue Errungenschaft in der Methode der Planung und Anlage großer Gärten zu dieser Zeit darstellte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
明代北京宫殿坛庙等大建筑群总体规划 手法的特点&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国古代建筑的最重要特点之一，是采取院落式的群组布 局，建筑物沿水平方向展开。各种建筑群，大至宫殿庙宇，小 至民居，都把大大小小的单栋建筑围成尺度和空间形式各异 的院落，以满足不同的使用要求，并取得丰富多样的艺术效 果。从现存的一些大建筑群看，尽管院落重重，屋宇错杂，空 间形式富于变化，其布局却都主次分明、统一谐调，有明显的 节奏和韵律，极富规律性。可见，中国古代群组建筑在规划和 设计上必然有一整套行之有效的手法，否则是难以取得这样 的效果的。现存的中国古代建筑典籍中，有关单体建筑的尚有《营造 法式》《鲁班经》《工部工程做法》等技术专著，唯独对城市&lt;br /&gt;
规划和大建筑群的总体规划和布局方面几乎没有留下什么著作和资料。我们只能通过对现存实物进行研究，试图找出某些线索来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国古代汉、唐、宋、元的宫殿祠庙等，史书盛赞其千门 万户，宏壮雄深，可惜都已毁灭。个别遗址虽进行了局部发 掘，也不能了解其全貌。在现存大型古建筑群中，保存基本完 整，并可较好反映原规划设计意图和手法的，只有明清时代 的建筑，包括宫殿、苑囿、坛庙、王府和皇家修建的大寺观 等 。 其中北京紫禁城宫殿、太庙、社稷坛、天坛等，基本保 持着明代的布局，又都属皇家工程，它们在总体规划上表现出 的共同特点，应即明清规划设计手法的特点。且明代宫室、坛 庙，上承宋元，下启清代，从这里开始探索，如有所获，也便 于上溯下延。&lt;br /&gt;
下面，分别对北京紫禁城宫殿、太庙、天坛的规划特点和 使用手法进行介绍。关于上述各建筑群的艺术处理和成就，近 年分析探讨的论文颇多，本书不赘述。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Merkmale des Masterplanungskonzepts für große Gebäudekomplexe wie Paläste, Altäre und Tempel in der Ming-Dynastie in Peking&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Eines der wichtigsten Merkmale der antiken chinesischen Architektur ist die Annahme einer hofartigen Gruppenanordnung, bei der sich die Gebäude horizontal ausbreiten. Alle Arten von Gebäudegruppen, von Palästen und Tempeln bis hin zu Wohngebäuden, umschließen kleine und große Einzelbauten in Höfen unterschiedlichen Maßstabs und räumlicher Form, um verschiedenen Nutzungsansprüchen gerecht zu werden und um reiche und vielfältige künstlerische Wirkungen zu erzielen. Von einigen der bestehenden großen Gebäudegruppen, obwohl der Hof schwer ist, sind die Häuser gemischt, die Raumform ist reich an Veränderung, aber das Layout ist klar, einheitlich und harmonisch, es gibt einen klaren Rhythmus und Rhythmus, sehr reich an Regelmäßigkeit. Es ist zu erkennen, dass die alte chinesische Gebäudegruppe eine Reihe von effektiven Techniken in der Planung und Gestaltung gehabt haben muss, sonst wäre es schwierig, einen solchen Effekt zu erzielen.&lt;br /&gt;
    Unter den überlieferten altchinesischen Architekturtexten gibt es noch technische Monographien über einzelne Gebäude, wie &amp;quot;Building Method&amp;quot;, &amp;quot;Lu Ban Jing&amp;quot; und &amp;quot;Engineering Practice of the Ministry of Industry&amp;quot;, aber es gibt nur wenige Schriften über Stadtplanung und die allgemeine Planung und Gestaltung großer Gebäudegruppen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
und Informationen. Wir können nur versuchen, bestimmte Hinweise zu finden, indem wir die erhaltenen Objekte untersuchen.&lt;br /&gt;
    Die alten chinesischen Paläste und Tempel der Han-, Tang-, Song- und Yuan-Dynastien, die in den Geschichtsbüchern für ihre Tausende von Türen und ihre prächtige Majestät gepriesen wurden, sind leider zerstört worden. Einzelne Stätten sind teilweise ausgegraben worden, aber es ist nicht möglich, ihr Gesamtbild zu verstehen. In der bestehenden großen alten Gebäudekomplex, im Wesentlichen intakt erhalten, und kann besser die ursprüngliche Planung und Design Absichten und Methoden, nur die Ming-und Qing-Dynastien Gebäude, einschließlich Paläste, Gerichte, Tempel, königliche Paläste und königlichen Bau von großen Tempeln. Unter ihnen, der Palast der Verbotenen Stadt in Peking, der kaiserliche Tempel, der Tempel der sozialen Gerechtigkeit, der Himmelstempel, etc., im Grunde das Layout der Ming-Dynastie zu erhalten, sondern auch zu den königlichen Projekten gehören, zeigen sie gemeinsame Merkmale in der Gesamtplanung, sollten die Merkmale der Ming und Qing Planung und Design-Ansatz sein. Und der Palast der Ming-Dynastie, Tempel, das obere Erbe der Song- und Yuan-Dynastien, der nächste Beginn der Qing-Dynastie, von hier aus zu erkunden, wenn es etwas gibt, aber auch leicht, wieder nach unten zu gehen.&lt;br /&gt;
    Im Folgenden werden jeweils die Planungsmerkmale und Nutzungspraktiken des Palastes der Verbotenen Stadt, des Kaisertempels und des Himmelstempels in Peking vorgestellt. Die künstlerische Behandlung und die Errungenschaften jedes dieser Komplexe sind in den letzten Jahren in einer Reihe von Abhandlungen analysiert und diskutiert worden, so dass dieses Buch nicht auf sie eingehen wird.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=廖平荣 Liao Pingrong Pia=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一、北京紫禁城宫殿&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
紫禁城又称大内，现通称为故宫。故宫始建于明永乐十五 年（1417年），永乐十八年（1420年）建成。宫中的主要建筑前为太和、中和、保和三殿相重，称“前三殿”，后为乾清、坤宁二宫（也是殿），称“后两宫”。“后两宫”之左右 有“东西六宫”。它们都是主殿居中，由廊房配殿围成殿庭的 宫院。通过对紫禁城宫殿的现状进行仔细研究，发现它在具体 的规划设计上确是经过精心考虑，具有很多特点的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I. Palast der Verbotenen Stadt Peking&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Verbotene Stadt, auch bekannt als die Große Innere Stadt, wird heute allgemein als Palastmuseum bezeichnet. Die Verbotene Stadt wurde im 15. Yongle-Jahr der Ming-Dynastie (1417) gebaut und im 18. Yongle-Jahr der Ming-Dynastie (1420) fertiggestellt. Vor dem Hauptgebäude des Palastes sind die Taihe-, die Zhonghe- und die Baohe-Halle, genannt &amp;quot;die ersten drei Hallen&amp;quot;. Danach sind der Qianqing- und Kunningpalast(auch  Hallen), genannt &amp;quot;nach zwei Palästen&amp;quot;.Links und rechts von &amp;quot;Nach zwei Palästen&amp;quot; gibt es &amp;quot;sechs Paläste jeweils im Osten und im Westen&amp;quot;, in denen die Haupthalle im Zentrum liegt und von Gängen und Hallen in den Palasthof umgegeben wird. Durch eine sorgfältige Untersuchung des aktuellen Zustands der Verbotenen Stadt wird festgestellt, dass es in der spezifischen Planung und Gestaltung tatsächlich sorgfältig durchdacht wird und vielen Besonderheiten gibt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（一）紫禁城宫殿和明北京城的关系&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
明洪武元年（ 1368 年）徐达攻克元大都后，改称北平 府 。 因城周太广，不利于防守，当年即废弃北城墙，在其南 约三千米处建新的北城墙，即今德胜门、安定门一线的北城 墙，余三面城墙未加改变。明永乐十四年（ 1416 年）十一 月，明成祖朱棣决定在此建都，改称北京。次年（1417年）开 始大规模建设。除于永乐十八年（1420年）基本建成宫殿、坛 庙、王府外，还把南城墙从今长安街一线南拓到今正阳门一 线 。 随 后 ， 在 宣 德 、 正 统 间 （ 1 4 2 6 — 1 4 4 9 年 ） 陆 续 建 成 城 楼 、 箭楼、宫前千步廊外侧的衙署，并在城内各地修建仓库 等。这种情况说明，明永乐定都北京时必有一个统一的规 划 ， 陆续实施。但关于这问题目前尚未发现文字资料，我们只 能通过对现状和遗迹的探讨，逐步加以揭示。&lt;br /&gt;
从较大范围研究明清北京城，目前所能利用的最好的实测&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
图是北京市1∶500地形图，这里即根据从此图上量得的资料进&lt;br /&gt;
行探讨（图54）。&lt;br /&gt;
紫禁城的外廓尺寸从1 ∶500图上量得为东西七百五十三 米，南北九百六十一米。它在城中的位置，在南北向上，紫 禁 城 北墙外皮至北城墙内皮之距为两千九百零四米，紫 禁 城 南 墙 外 皮至南城墙内皮之距为一千四百四十八点九 米 。 以 紫 禁 城 外 廓 南北之长和这两个距离相比，就会发现 &lt;br /&gt;
2904（米）∶961（米）=3.02∶1，1448.9（米）∶961（米）=1.51∶1。 中国古代测长距离或以步，或以丈绳，都不很精确，在地 形有变化时更不准确，百分之一至百分之二的误差完全可以略 去。这样，就可以看到，紫禁城北墙与北城墙之距为其南北长 的三倍，而其南墙与南城墙之距为其南北长的一倍半。这就是 说，建北京时，在规划中把北京城的南北长定为紫禁城南北之 长的五倍半；在确定紫禁城位置时，使紫禁城偏向南侧，令其&lt;br /&gt;
与南城墙之距为与北城墙之距的一半。 明北京城的东西宽约六千六百三十七米，以紫禁城外廓之&lt;br /&gt;
东西宽与它相比，则6637（米）∶753（米）=8.81∶1，近于九 比一，误差为百分之二。&lt;br /&gt;
北京城的东西向尺寸因为有三海和积水潭的阻隔，较南北向更不易测量准确。北京紫禁城及城市中线不居城市之东西中分线，主要是受西侧三海的影响，不得不向东偏移一百二十九&lt;br /&gt;
米。但也不能完全排除有堪舆的影响或比附某些数字的原 因。一些宫殿、坛庙史载的尺寸往往有奇怪的尾数，比如说紫 禁城宽二百三十六点二丈，长三百零二点九五丈等，也可能有 这方面的原因。据此种种，可以认为在规划北京城时，是以城 宽的九分之一酌加一定尾数为紫禁城之宽的。从上面的分析可 知，明代紫禁城之宽为北京城宽的九分之一，长为北京城长的 五点五分之一。反过来说，也可以认为北京城之长宽以紫禁城 之长宽为模数，宽为其九倍，深为其五倍半，面积为其四十九 倍半，近于五十倍。&lt;br /&gt;
但明北京的东西城墙和明紫禁城的东西宫墙又都是局部沿 用了元代大都城和元大内的东西墙，所以明北京东西宽为紫禁 城九倍这个比例实际上是从元代继承下来的。近年考古学家对 元大都遗迹进行了勘察发掘，作出平面复原图。设复原图中大 内之宽为A，以大内与其北御苑南北总长为B，用作图法可以 证实，大都城东西宽为9A，南北长为5B，即元大都之长、宽&lt;br /&gt;
以大内与御苑之和为模数，城之面积为大内与御苑面积之和的九五之尊”和“王者居九五富贵之位”，认为九五象征君 &lt;br /&gt;
位。后世遂引申出皇帝为“九五之尊”的说法，一般人不准并 用这两个数字。元大都在规划中使都城和大内出现九和五的倍 数关系正是要用这两个数字表示大内为帝王所居、大都为帝王 之都，都属“贵位”的意思。&lt;br /&gt;
中国古代有个恶劣的传统，即新兴王朝常常要把前朝的都 城、宫城毁掉，认为这样可以消灭前朝的“王气”。徐达攻下 大都立刻把北城墙南移，除防守需要外，也未必没有这种因 素。所以明朝在北京定都，必须对元都城和宫城大拆大改，决 不能完全继承。&lt;br /&gt;
由于三海和城东一些池沼的限制，大都的东西墙和元大内 的东西墙都不能改动，则在东西向九与一的比例便已经确定 了，只能在南北向比例上改变。为此，把北京的南城墙和宫城 紫禁城都向南移，在比例上改为五点五比一。这个比例的确定 是有意使紫禁城的面积为大城的五十分之一。因为同样在《周 易》的《系辞》中有“大衍之数五十，其用四十有九”的说 法。王弼注说 : “演天地之数，所赖者五十也。其用四十有 九 ， 则其一不用也。”宫城面积占全城的五十分之一，宫与 城之面积正是四十九与一之比。古人建都城宫殿，讲究“上合&lt;br /&gt;
天地阴阳之数”，以成“万世基业”。明朝改建大都为北京时,在东西墙受地形限制不宜改动的情况下，找到以“大&lt;br /&gt;
衍之数五十”来取代元大都的九五贵位的比附手法，是颇具 苦心的。它实际上只是把大城和宫城平行南移，缩减北城而 已 。 城市的中轴线、干道网和街区内的胡同都沿用下来，同 时也找到了引经据典的说法。明改造大都为北京，最大的变动 是毁去元宫建新的紫禁城。元宫是元政权的象征，明朝必须把 它拆毁。其办法是使新建的紫禁城稍向南移，使宫中最能象征 元代皇权的帝、后寝宫延春阁留在紫禁城外北面，在其处堆积 拆毁元宫的渣土，以示“镇压”，认为这样可使其永无复辟之 望。在渣土堆上再培土植树，就形成现在的景山。明朝人常说 景山是“镇山”，就是这个意思。这样，新的明北京就在元大 都的基址上出现了，它仍然保持着都城以宫城之长、宽为模数 的古老传统，只是比例数字和“理论依据”变了，象征皇权和 政权的宫殿和官署也全部拆旧建新，泯灭了元大都和元政权的 主要痕迹。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(i) Die Beziehung zwischen der Verbotenen Stadt und dem Ming-Peking&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im ersten Hongwu-Jahr der Ming-Dynastie(1368), nachdem Xu Da die Hauptstadt der Yuan-Dynastie erobert hatte, wurde die Stadt in Beiping-Stadt umbenannt. Da der Umfang der Stadt für die Verteidigung zu groß war, wurde die nördliche Stadtmauer aufgegeben und eine neue nördliche Stadtmauer etwa dreitausend Meter südlich davon gebaut, nämlich die nördliche Stadtmauer auf der Linie von Desheng und Anding-Tor heute, während die übrigen drei Mauern nicht verändert wurden. Im November 1416 beschloss der dritte Ming-Kaiser Zhu Di, hier die Hauptstadt zu errichten und benannte sie in Beijing um. Im darauffolgenden Jahr (1417) begann der groß angelegte Bau. Neben den Palästen, Altären, Tempeln und Fürstenhöfen, die im Wesentlichen im 18. Yongle-Jahr (1420) fertiggestellt wurden, wurde die südliche Stadtmauer von der heutigen Chang'an-Straße bis zur heutigen Zhengyangmen-Linie erweitert. In der Folgezeit, zwischen Xuande und Zhengtong-Jahren (1426 - 1449), wurden nacheinander Stadttürme, Pfeiltürme, Gerichtsgebäude vor dem Palast außerhalb des Korridors der 1.000 Stufen gebaut und Lagerhäuser in verschiedenen Teilen der Stadt errichtet. Diese Situation legt nahe, dass es einen einheitlichen Plan für den Sitz der Hauptstadt in der Ming-Dynastie gegeben haben muss, der nacheinander umgesetzt wurde. Es werden jedoch keine schriftlichen Informationen zu diesem Thema gefunden, so dass wir es nur nach und nach durch die Erforschung der aktuellen Situation und der Überreste aufdecken können.&lt;br /&gt;
Die besten verfügbaren tatsächlichen Messungen aus einer größeren Studie über der Ming- und Qing-Dynastie in Peking&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bei der Abbildung handelt es sich um eine topographische Karte von Peking im Maßstab 1:500, die hier auf der Grundlage der aus dieser Karte gemessenen Informationen besprochen wird (Abbildung 54).&lt;br /&gt;
Die Außenmaße der Verbotenen Stadt werden auf der Karte 1:500 mit 753 m von Ost nach West und 961 m von Nord nach Süd gemessen. Seine Lage in der Stadt befindet sich in der Nord-Süd-Richtung. Der Abstand von der äußeren Haut der nördlichen Wand der Verbotenen Stadt auf die innere Haut der nördlichen Wand ist 2.904 Meter, und der Abstand von der äußeren Haut der südlichen Wand der Verbotenen Stadt auf die innere Haut der südlichen Wand ist 1.448,9 Meter. Man vergleicht die Länge des äußeren Umrisses der Verbotenen Stadt von Norden nach Süden mit diesen beiden Abständen, so ergibt sich ein Verhältnis von 2904 (m):961 (m) = 3,02:1 und 1448,9 (m):961 (m) = 1,51:1. Die alte chinesische Messung der Entfernung, mit Schritt oder Seil zu messen, ist nicht sehr genau. Die Messungsweise ist bei einer Änderung der Landform noch ungenauer. Ein Fehler von ein bis zwei Prozent kann komplett wegfallen. So kann man sehen, dass der Abstand zwischen der Nordwand und der Nordmauer der Verbotenen Stadt das Dreifache ihrer Nord-Süd-Länge beträgt, während der Abstand zwischen der Südwand und der Südmauer das Eineinhalbfache ihrer Nord-Süd-Länge beträgt. Das bedeutet, dass beim Bau Pekings die Nord-Süd-Länge der Stadt im Plan auf das Fünfeinhalbfache der Nord-Süd-Länge der Verbotenen Stadt festgelegt wurde. Als der Standort der Verbotenen Stadt festgelegt wurde, wurde die Verbotene Stadt nach Süden verschoben, so dass der Abstand zwischen ihr und der Südmauer halb so groß war wie der Abstand zwischen ihr und der Nordmauer. Die Ost-West-Breite der Ming-Stadt Peking beträgt etwa 6.637 Meter, verglichen mit der Ost-West-Breite des äußeren Umrisses der Verbotenen Stadt beträgt sie 6637 (Meter):753 (Meter) = 8,81:1, also fast neun zu eins, mit einem Fehler von zwei Prozent. Die Ost-West-Dimension der Stadt Peking ist wegen der Barriere der Drei Meere und des Shicha-Sees schwieriger genau zu messen als die Nord-Süd-Richtung. Die Verbotene Stadt und die Mittellinie der Stadt liegen nicht in der Ost-West-Teilung der Stadt, ist hauptsächlich auf den Einfluss der drei Meere im Westen zurückzuführen ist, die um 129 Meter nach Osten verschoben werden mussen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es ist aber nicht ganz auszuschließen, dass es einen Fengshui-Einfluss gibt oder dass bestimmte Figuren damit verbunden sind. Einige Paläste und Tempel haben oft merkwürdige Endungen in ihren historischen Maßen, z.B. ist die Verbotene Stadt 2.584 Fuß breit und 3.314.27 Fuß lang, usw., auch dafür mag es Gründe geben. Danach kann davon ausgegangen werden, dass bei der Planung von Peking die Breite der Verbotenen Stadt ein Neuntel der Breite der Stadt nach eigenem Ermessen plus eine bestimmte Anzahl von Schwänzen für die Breite der Verbotenen Stadt beträgt. Aus der obigen Analyse können wir erkennen, dass die Breite der Verbotenen Stadt in der Ming-Dynastie ein Neuntel der Breite Pekings und ihre Länge zwei Elftel der Länge Pekings beträgt. Umgekehrt ist die Länge und Breite der Stadt an die Länge und Breite der Verbotenen Stadt angelehnt, die neunmal so breit, fünfeinhalbmal so tief und neunundvierzigeinhalbmal so groß ist, also fast fünfzigmal so groß.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Allerdings sind die Ost- und Westmauern des Pekings der Ming-Dynastie und die Ost- und Westpalastmauern der Verbotenen Stadt der Ming-Dynastie teilweise von den Ost- und Westmauern der Metropole der Yuan-Dynastie und der Großen Inneren Stadt übernehmen, so dass das Verhältnis, dass der Osten und Westen des Pekings der Ming-Dynastie neunmal breiter ist als die Verbotene Stadt, tatsächlich von der Yuan-Dynastie geerbt ist. In den letzten Jahren haben Archäologen die Ruinen der Hauptstadt der Yuan-Dynastie untersucht und ausgegraben und einen Plan zur Wiederherstellung erstellt. Die Breite der Großen Inneren Stadt der Restaurationskarte ist A, und die Gesamtlänge von der Großen Inneren Stadt und ihrem nördlichen und südlichen Teil des kaiserlichen Hofes ist B. Mit der Kartenmethode können wir bestätigen, dass es vom Osten bis den Westen der Hauptstadt 9A breit und vom Süden bis den Norden 5B lang ist, d.h. die Länge und Breite der Hauptstadt der Yuan-Dynastie ist modulo die Summe von der Großen Inneren Stadt und dem kaiserlichen Hof, und die Fläche der Stadt ist die Summe der Fläche der Großen Inneren Stadt und des kaiserlichen Hofes, die die höchste der neun und fünf ist&amp;quot; und &amp;quot;der König ist in der Position der neun und fünf Reichen&amp;quot;. Die Zahlen, Neun und fünf, symbolisieren die Stellung des Königs. In späteren Zeiten wird der Spruch abgeleitet, dass der Kaiser der &amp;quot;Ehrwürdige der Neun und Fünf&amp;quot; sei, aber die beiden Figuren dürfen nicht zusammen durch die anderen verwendet werden. In der Planung der Hauptstadt der Yuan-Dynastie sollt die Beziehung zwischen der Hauptstadt und der Großen Inneren Stadt in Vielfachen von neun und fünf darauf hinweisen, dass die Großen Inneren Stadt die Residenz des Kaisers und die Hauptstadt der Yuan-Dynastie die Hauptstadt des Kaisers ist, was beides &amp;quot;adlige Positionen&amp;quot; bedeutet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es gibt eine schlechte Tradition im alten China, dass aufstrebende Dynastien oft die Hauptstädte und Palaststädte ihrer Vorgänger zerstören, in dem Glauben, dass dadurch der &amp;quot;königliche Geist&amp;quot; der vorherigen Dynastie beseitigt wird. Dies mag nicht der Fall gewesen sein, als Xu Da die Hauptstadt einnahm und sofort die nördliche Mauer nach Süden verlegte, zusätzlich zur Notwendigkeit der Verteidigung. Als die Ming-Dynastie ihre Hauptstadt in Peking errichtete, mussten daher die Yuan-Hauptstadt und die Palaststadt abgerissen und drastisch verändert werden, sie durften nicht vollständig übernommen werden. Da die Ost-West-Mauer der Yuan-Hauptstadt und die Ost-West-Mauer der Großen Inneren Stadt aus der Yuan-Dynastie aufgrund der Beschränkungen durch die drei Meere und einige Teiche im Osten der Stadt nicht verändert werden konnten, war das Verhältnis von neun zu eins in Ost-West-Richtung bereits festgelegt und konnte nur im Nord-Süd-Verhältnis verändert werden. Aus diesem Grund wurden die Südmauer von Peking und die Verbotene Stadt nach Süden verschoben, und das Verhältnis wurde auf 5,5 zu 1 geändert. Dieses Verhältnis wurde mit der Absicht festgelegt, die Verbotene Stadt zu einem Fünfzigstel der Größe der Großen Stadt zu machen. Denn auch im ''Xici'' des ''Buchs der Wandlung'' steht die Aussage, dass &amp;quot;es fünfzig himmlische und irdische Pfade gibt, aber nur neunundvierzig sind vom Himmel und der Erde abgeleitet, abzüglich des Pfades der Reinkarnation, und der Mensch kann nur einen davon gehen&amp;quot;. Der Kommentar von Wang Bi sagt: &amp;quot;Die Zahl, von der die Entwicklung von Himmel und Erde abhängt, ist ebenfalls fünfzig. Es gibt neunundvierzig dieser Zahlen, die verwendet werden können, und dann wird diese Zahl nicht benötigt.&amp;quot; Die Fläche der Palaststadt macht ein Fünfzigstel der gesamten Stadt aus, und die Fläche des Palastes und der Stadt ist genau das Verhältnis von neunundvierzig zu eins. Die alten Menschen bauten den Hauptstadtpalast, achten auf &amp;quot;die Yin und Yang von Himmel und Erde entsprechend Anzahl&amp;quot;, um zu &amp;quot;ewigem Erfolg&amp;quot; zu werden. Die Ming-Dynastie verlegte die Hauptstadt in den Norden&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als die Ming-Dynastie die Yuan-Hauptstadt in Peking umwandelte, war es schwierig, die Topographie der östlichen und westlichen Mauern zu verändern, und so musste mühsam ein Weg gefunden werden, die erwürdige Neun-fünf-Position der Yuan-Hauptstadt durch die &amp;quot;Nummer fünfzig&amp;quot; zu ersetzen. Es ist eigentlich nur die Große Stadt und die Palaststadt parallel im Süden, wodurch die nördliche Stadt reduziert wird. Die zentrale Achse der Stadt, das Hauptstraßennetz und die Hutongs innerhalb der Stadtteile werden verfolgt, wobei auch Zitate aus den Schriften gefunden werden. Die Ming-Dynastie verwandelten die Yuan-Hauptstadt in Peking, und die größte Veränderung ist die Zerstörung des Yuan-Palastes, um die neue Verbotene Stadt zu bauen. Der Yuan-Palast ist ein Symbol des Yuan-Regimes und die Ming mussten ihn abreißen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ihre Methode ist es, die neue Verbotene Stadt leicht nach Süden zu machen, so dass der Palast die meisten Yuan-Dynastie kaiserliche Macht des Kaisers und seiner Frau symbolisieren kann, das Schlafgemach der Königin Yanchun Pavillon außerhalb der Verbotenen Stadt im Norden, an seiner Stelle zu stapeln Abriss des Yuan-Palastes von Schlacke, zu zeigen, &amp;quot;Unterdrückung&amp;quot;, so dass es nie die Hoffnung der Restauration. In den Haufen von Schlacke pflanzte man Bäume, was zur heutige Bildung des aktuellen Jing-Bergs wird. In der Ming-Dynastie sagte man oft, dass Jing-Berg als &amp;quot;Berg für Unterdrückung&amp;quot; bezeichnet war. Auf diese Weise entstand an der Stelle der Yuan-Hauptstadt ein neues Ming-Peking, wobei die alte Tradition beibehalten wird, die Länge und Breite der Hauptstadt nach der Länge und Breite des Palastes zu modellieren, nur dass die Proportionen und die &amp;quot;theoretische Grundlage&amp;quot; geändert sind. Und die Paläste und Amtsräume, die kaiserliche und politische Macht szmbolisieren, sind alle abgerissen und neu gebaut worden, wodurch die wichtigsten Spuren der Yuan-Hauptstadt und des Yuan-Regimes verwischt worden sind.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=刘诚熹 Liu Chengxi Taddäus=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（二）紫禁城内各组宫殿间在面积上的模数关系&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
紫禁城宫殿由数十个大小宫院组成，都是封闭的院落，主 要宫院在中轴线上，次要的对称布置于轴线两侧。现在中轴 线上的主殿“前三殿”和“后两宫”两所主要宫院都屡建屡毁。“前三殿”在明代经正统五年（1440年）、嘉靖四十一年（1562年）、万历四十三年（1615年）、天启五年（1625 年）数次重建，清代又把太和殿由面阔九间改为面阔十一 间 ， 改 殿 左 右 通 东 西 庑 的 斜 廊 为 防 火 的 隔 墙 ， 并 在 东 西 庑 加建隔火墙。“后两宫”经明正统五年（ 1440 年）、正德 十六年（1521年）、万历二十六年（1598年）、万历三十二 年（1604年）几次大修，又在正德末嘉靖初于两宫之间增建了 交泰殿。现存“三殿”“ 两宫”各单体建筑已非明初原物，但 整组宫院的占地范围，门、殿、廊、庑的台基，主殿下工字形 汉白玉石台座的位置、大小等都不可能有很大改变，我们仍然 可以根据它们的位置、尺寸推测其设计规律和手法。&lt;br /&gt;
紫禁城“后两宫”的平面尺寸，东西向一百一十八米，南 北向二百一十八米，呈一矩形宫院，其长宽比为十一比六。&lt;br /&gt;
“前三殿”建筑群的面积东西向为二百三十四米，南北向 三百四十八米，以四角库内所包面积计为234（米）×348（米）， 其长宽比恰为二比三（图55）。但进一步分析这些尺寸，又可 发现“前三殿”的东西宽约为“后两宫”之宽的两倍，这数字 当非偶然。经在总图上反复分析核查，果然发现自太和门的 前檐柱列中线到乾清门的前檐柱列中线间之距为四百三十七&lt;br /&gt;
米，也恰为“后两宫”南北长度的两倍。这就表明，在规划设计“前三殿”时，是把自太和门前檐至乾清门前檐之距作&lt;br /&gt;
为“前三殿”南北之长，并令其为“后两宫”之长的两倍的。这 样，“前三殿”的面积就恰为“后两宫”的四倍。上面的情况表明，在紫禁城的总体规划布置上，某些重要建筑群的轮廓尺寸是受某一模数控制的。&lt;br /&gt;
在总图上还可看到，“东西六宫”的尺寸也与“后两 宫 ” 的尺寸有关。“东西六宫”在“后两宫”的东西侧，每 侧两行并列，每行由南至北为三宫。“东西六宫”之北为“乾 东西五所”，各有五座两进的四合院，东西并列。自“东西六 宫”中最南两宫的南墙外皮至“乾东西五所”北墙皮之距为 二百一十六米，与“后两宫”南北长度接近。“东六宫”自“后 两宫”东庑外墙外皮起，至东面一行三宫以东巷道的东墙外 皮之距为一百一十九米，与“后两宫”之宽同。这情况表 明 ， 在规划“东西六宫”时，也是受“后两宫”的轮廓尺寸影 响的（图56）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(ii) Modales Verhältnis in der Fläche zwischen Palastgruppen in der Verbotenen Stadt&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Der Palast der Verbotenen Stadt besteht aus Dutzenden von großen und kleinen Palästen, sind geschlossene Höfe, der Hauptpalast in der zentralen Achse, die sekundäre symmetrische Anordnung auf beiden Seiten der Achse. Nun werden in der Mittelachse der Haupthalle &amp;quot;vor drei Hallen&amp;quot; und &amp;quot;nach den zwei Palästen&amp;quot; immer wieder zwei große Palasthöfe gebaut&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die &amp;quot;vorderen drei Hallen&amp;quot; wurden während der Ming-Dynastie mehrmals zerstört, 1440, 1562, 1615 und 1625. &amp;quot;Die vor drei Hallen wurden in der Ming-Dynastie im fünften Jahr von Zhengtong (1440), im einundvierzigsten Jahr von Jiajing (1562), im dreiundvierzigsten Jahr von Wanli (1615) und im fünften Jahr von Tianqi (1625) mehrmals umgebaut. In der Qing-Dynastie wurde die Halle des Friedens von einer breiten Seite mit neun Räumen in eine breite Seite mit elf Räumen umgewandelt, und die schrägen Korridore der Hallen, die zu den östlichen und westlichen Hüften führten, wurden durch feuerfeste Trennwände ersetzt.  und die Brandmauer wurde an der Ost- und Westhüfte hinzugefügt. &amp;quot;zwei hinteren Palästen&amp;quot; von Ming Zhengtong fünf Jahren (1440), Zhengde sechzehn Jahren (1521), Wanli sechsundzwanzig Jahren (1598), Wanli zweiunddreißig Jahren (1604) mehrere große Reparaturen, und am Ende der Zhengde Jiajing früh in den beiden Palästen zwischen den Jiaotai Hall gebaut. Die bestehenden &amp;quot;drei vorderen Hallen&amp;quot; &amp;quot; zwei hinteren Paläste&amp;quot; jedes einzelne Gebäude ist nicht das Original in der frühen Ming-Dynastie, aber die ganze Gruppe von Palast Hofbereich, Türen, Hallen, Korridore, Walm Sockel, die wichtigsten Höhe der Lage und Größe der Hanbai Steinsockel in der Form des Gongzhi, etc. sind unwahrscheinlich, dass erheblich verändert haben, können wir noch auf der Grundlage ihrer Lage, Größe und so weiter spekulieren. Wir können immer noch über die Entwurfsmuster und -techniken spekulieren, basierend auf ihren Standorten und Größen.&lt;br /&gt;
    Die Verbotene Stadt &amp;quot;zwei hinteren Palästen&amp;quot; Plan Abmessungen, Ost-West einhundertachtzehn Meter, Nord-Süd zweihundertachtzehn Meter, in einem rechteckigen Palast Hof, seine Länge zu Breite Verhältnis von elf bis sechs.&lt;br /&gt;
      &amp;quot;vorderen deri Hallen&amp;quot; Gebäudegruppe Bereich von 234 Metern Ost-West, dreihundertachtundvierzig Meter Nord-Süd, an den vier Ecken der Bibliothek Bereich von 234 (m) x 348 (m), seine Länge und Breite Verhältnis ist genau zwei zu drei (Abbildung 55). Aber weitere Analyse dieser Dimensionen, und kann &amp;quot;vorderen drei Hallen&amp;quot; des Ostens und des Westens der Breite von etwa &amp;quot;zwei hinteren Palästen&amp;quot; der doppelten Breite gefunden werden, diese Zahl, wenn es nicht zufällig ist. Nach wiederholter Analyse und Überprüfung auf der Übersichtskarte wurde festgestellt, dass der Abstand zwischen der Mittellinie der vorderen Traufsäule vom Taihe-Tor und der Mittellinie der vorderen Traufsäule des Qianqing-Tors 437 Meter betrug, was auch genau der doppelten Länge der &amp;quot;zwei hinteren Palästen&amp;quot; im Norden und Süden entsprach. Dies zeigt an, dass bei der Planung&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Design &amp;quot;vorderen drei Hallen&amp;quot;, ist der Abstand von der vorderen Traufe der Taihe zur vorderen Traufe der Qianqing Tür als &amp;quot;vorderen drei Hallen&amp;quot; die Länge des Nordens und des Südens, und machen es &amp;quot;zwei hinteren Palästen&amp;quot; der Länge von zweimal. Somit ist der Bereich &amp;quot;vorderen drei Hallen&amp;quot; genau &amp;quot;zwei hinteren Palästen&amp;quot; von viermal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Die obigen Ausführungen zeigen, dass in der Masterplan-Anordnung der Verbotenen Stadt die Umrissmaße bestimmter wichtiger Gebäudegruppen durch einen bestimmten Modulus gesteuert werden.&lt;br /&gt;
    Auf dem Übersichtsplan ist auch zu erkennen, dass die Dimensionen der &amp;quot;sechs Paläste im Osten und Westen&amp;quot; auch mit denen der &amp;quot;zwei hinteren Palästen&amp;quot; in Beziehung stehen. &amp;quot;Ost und West sechs Paläste&amp;quot; in der &amp;quot;zwei hinteren Palästen&amp;quot; der Ost- und Westseite, jede Seite von zwei Linien nebeneinander, jede Linie von Süden nach Norden für drei Paläste. &amp;quot;Ost und West sechs Paläste&amp;quot; nördlich der &amp;quot;Qian Ost und West fünf&amp;quot;, jeweils mit fünf zwei Vierecken, Ost und West nebeneinander. Von der &amp;quot;Ost und West sechs Paläste&amp;quot; in den südlichsten zwei Paläste der südlichen Wand der äußeren Haut auf die &amp;quot;Qian,Ost und  West fünf&amp;quot; Nordwand Haut Abstand von zweihundert und sechzehn Meter, und &amp;quot;zwei hinteren Palästen&amp;quot; Nord-und Süd-Länge schließen. &amp;quot;Ost sechs Paläste&amp;quot; von der &amp;quot;zwei hinteren Palästen&amp;quot; östlich Walm Außenwand, im Osten eine Reihe von drei Palästen östlich der Gasse der Abstand der äußeren Haut der Wand von 119 Metern, und die &amp;quot;zwei hinteren Palästen&amp;quot; der gleichen Breite. Diese Situation zeigt, dass bei der Planung der &amp;quot;Ost und West-Sechs-Paläste&amp;quot; auch die Größe der Konturen der &amp;quot;zwei hinteren Palästen&amp;quot; (Abbildung 56) eine Rolle spielt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（三）“后两宫”与皇城中各建筑间的模数关系&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从图57可看到，在午门至大明门（大清门）间的长度，也 以“后两宫”之长为模数。自午门至天安门间东西朝房南北山 墙之距（包括端门）为四百三十八点六米，比“后两宫”之长 的两倍只多两米六，可视为即其两倍；自天安门门墩南面至大&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
就表明，在规划天安门至大明门这段皇城的前奏部分时，也令&lt;br /&gt;
其长、宽都是“后两宫”长、宽的三倍，亦即以“后两宫”之 长、宽为模数。&lt;br /&gt;
在更大的范围内看，自景山北墙至大明门处横墙之距为两 千八百二十八米，为“后两宫”之长的十三倍。这就是说，皇 城主要部分的总长度也以“后两宫”之长为模数。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
明门北原千步廊&lt;br /&gt;
南端为“后两宫”之长的三倍；天安门前东西&lt;br /&gt;
三座门间相距三百五十六米，是“后两宫”之宽的三倍。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(iii) Die modale Beziehung zwischen den &amp;quot;zwei hinteren Palästen&amp;quot; und den Gebäuden in der Kaiserstadt&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aus Abbildung 57 kann gesehen werden, in der Mittagszeit Tor zu Damingmen (Da Qingmen) zwischen der Länge, auch auf &amp;quot;nach den beiden Palästen&amp;quot; der Länge des Moduls. Von der Mittagszeit Tor zum Tiananmen zwischen dem Osten und Westen des nördlichen und südlichen der Wand (einschließlich des Endes der Tür) ist 438,6 Meter, nur zwei Meter mehr als das Doppelte der Länge der &amp;quot;vorderen zwei Paläste&amp;quot;, kann als zweimal angesehen werden; aus dem Süden des Tiananmen-Pier zum südlichen Ende der ursprünglichen tausend Schritte des nördlichen des Daming Tor für die &amp;quot;vorderen zwei Paläste &amp;quot;dreimal so lang wie die beiden Paläste; Tiananmen-Platz Ost und West&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das bedeutet, dass bei der Planung des Auftakts zum Abschnitt der Kaiserstadt von Tiananmen bis Damingmen die Länge und Breite dreimal so groß wie die Länge und Breite der &amp;quot;zwei hinteren Paläste&amp;quot; gemacht wurde, d.h. die Länge und Breite der &amp;quot;zwei hinteren Paläste&amp;quot; wurden als Modulus verwendet.&lt;br /&gt;
In einem größeren Umfang, von der nördlichen Wand des Jingshan zu Damingmen in der Entfernung der horizontalen Wand ist 2.828 Meter, für die &amp;quot;zwei Paläste&amp;quot; der Länge von dreizehn mal. Das bedeutet, dass die Gesamtlänge des Hauptteils der Kaiserstadt auch der Länge der &amp;quot;zwei Paläste&amp;quot; nachempfunden ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der ursprüngliche Korridor mit 1.000 Stufen im Norden des Ming-Tors&lt;br /&gt;
Das südliche Ende ist dreimal so lang wie die &amp;quot;zwei hinteren Paläste&amp;quot;; der östliche und westliche Teil des Tiananmen&lt;br /&gt;
Der Abstand zwischen den drei Toren beträgt 356 Meter und ist damit dreimal so breit wie die &amp;quot;zwei hinteren Paläste&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=刘嘉玲 Liu Jialing Dalina=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(iv) Architektonische Gestaltung des Innenraums des Palastes（四）宫院内部的建筑布置手法&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die oben ist nur auf die &amp;quot;drei Hallen&amp;quot; &amp;quot; nach den beiden Palästen &amp;quot;&amp;quot; Ost und West sechs Paläste &amp;quot;&amp;quot; und andere Paläste der relativen Beziehung. 上文所说只是就“前三殿”“ 后两宫”“ 东西六宫”等 宫院的相对关系而言。&lt;br /&gt;
Es handelt sich um große Paläste, innerhalb jedes Palastes gibt es spezifischere und detailliertere Anordnungen.它们都是大型宫院，在各宫院以内还有 更为具体细致的布置方法。&lt;br /&gt;
Erstens die Haupthalle in der Mitte. 第一，主殿居中。&lt;br /&gt;
In der Verbotenen Stadt in verschiedenen Gruppen von Palästen, einschließlich &amp;quot;drei Hallen&amp;quot; &amp;quot;zwei Paläste&amp;quot; &amp;quot;Ost und West sechs Paläste&amp;quot;, etc., haben ein gemeinsames Merkmal, das heißt, die Haupthalle des Palastes Hof in der geometrischen Mitte der Anlage. 在紫禁城内各组宫殿，包括“前三 殿”“后两宫”“东西六宫”等，都有个共同特点，即把各该 宫院的主殿置于院落的几何中心。&lt;br /&gt;
Wie in den vier Ecken dieser Höfe zwischen den diagonalen Linien gezeichnet, deren Schnittpunkt in der Mitte der Haupthalle fallen, ist ein klarer Beweis.如在这些院落的四角间画对 角线，其交点都落在主殿的中部，就是明证。&lt;br /&gt;
Zweitens, die Verwendung eines quadratischen Rasters als Maßstab. 第二，用方格网为基准。&lt;br /&gt;
In der Verbotenen Stadt, das Layout der Paläste, je nach ihrer Größe und Bedeutung, die Verwendung von quadratischen zehn Fuß, fünf Fuß, drei Fuß,drei Quadrat-Raster für das Layout der Benchmark. 在紫禁城内各宫院布局时，视其 规模尺度和重要性，利用方十丈、五丈、三丈三种方格网为布 置的基准。&lt;br /&gt;
Ming-Dynastie Herrscher Länge in etwa einunddreißig Punkt neun Zentimeter, nach denen die Zeichnung des Platzes zehn zhang, fünf zhang, drei zhang Raster, in der tatsächlichen Messung der Palast Hof auf der Karte zu überprüfen, können Sie deutlich sehen, die entsprechende Beziehung.明代尺长在三十一点九厘米左右，据此画出方十 丈、五丈、三丈网格，在各宫院实测图上核验，可以很清楚 地看到对应关系。&lt;br /&gt;
&amp;quot;Die ersten drei Hallen&amp;quot; werden im Zehn-zhang-Raster verwendet, also sieben Raster von Ost nach West, elf Raster von Nord nach Süd. “前三殿”所用的是十丈网格，基本为东 西 七格，南北十一格。&lt;br /&gt;
Dieses Raster hat nichts mit dem äußeren Umriss der &amp;quot;ersten drei Hallen&amp;quot; zu tun; denn der ist durch &amp;quot;nach zwei Palästen&amp;quot; als Modul bestimmt, sondern hängt eng mit der Gestaltung des Hofes zusammen. 这方格网与“前三殿”的外轮廓无 关 ； 因为那是以“后两宫”为模数确定的，但却与院内布置密 切相关。&lt;br /&gt;
Aus Abbildung 58 zu sehen ist, die vor dem Tempel Gericht wie die horizontale Wand im Osten und Westen der Halle als die Grenze, im Süden an den nördlichen Rand der Ost-und Westseite der Tür-Plattform Basis für fünf Gitter, und seine Ost-und West-Breite auf den Körper von Ren, Hong Yi zwei Gericht Plattform vor, ist sechs Gitter, das heißt, die Planung so, dass der Tempel Gericht vor der Halle von 50 (zhang) x 60 (zhang). 从图58中可以看到，前部殿庭如以太和殿东西的横墙 为界，南至太和门东西侧门台基北缘恰为五格，而其东西宽以 体仁、弘义二阁台基前沿计，是六格，即规划中令太和殿前殿庭为50（丈）×60（丈）。&lt;br /&gt;
Wenn der Hof nördlich und südlich der Länge des Grafen zu Taihe Hall vor der prominenten Die Vorderseite der Plattform des Mondes nimmt drei Rahmen ein, das sind dreißig Zhang, während die östliche und westliche Breite der Basis der großen Plattform unter der Halle des Friedens vier Rahmen einnimmt, das sind vierzig zhang.若殿庭南北之长计至太和殿前突出的月台前沿，则占三格，为三十丈，而太和殿下大台基之东西 宽占四格，是四十丈。&lt;br /&gt;
 Außerdem befinden sich die Seitentüren links und rechts der Taihemen auf der Netzlinie, und die Mittellinie der Taihemen ist zwei Rahmen entfernt, also 20 zhang. 此外，太和门左右的侧门其中线都在网线上，与太和门的中线相距两格，即二十丈。&lt;br /&gt;
Die Breite des Sockels der Taihehalle selbst nimmt zwei Rahmen ein, das sind ebenfalls zwanzig zhang. 太和殿的台基本 身之宽占两格，也是二十丈。&lt;br /&gt;
Quadratische zehn Zhang Raster und &amp;quot;vor den drei Hallen&amp;quot; Gebäude der engen Beziehung und beweisen, dass es in der Tat die Verwendung dieses Rasters als Benchmark-Anordnung.方十丈网格与“前三殿”建筑的 密切应和关系证明它确是利用这种网格为基准布置的。&lt;br /&gt;
Zwischen Taihemen und Wumen sowie zwischen dem Wumen und der Jinshui-Brücke außerhalb des Tiananmen wurden ebenfalls auf der Basis eines Rasters von 10 Quadratmetern angelegt.在太和门至午门之间、午门外至天安门外金水桥之间也是 以方十丈网格为基准布置的。&lt;br /&gt;
Die &amp;quot;zwei Paläste&amp;quot; und &amp;quot;Ost und West sechs Paläste&amp;quot;, weil der Maßstab kleiner ist als die &amp;quot;ersten drei Hallen&amp;quot;, mit einem Raster von fünf Quadratzhang.“后两宫”和“东西六宫”因尺 度小于“前三殿”，使用的是方五丈的网格。&lt;br /&gt;
 Die &amp;quot;hinteren zwei Paläste&amp;quot; Ost und West sieben Raster, Nord und Süd 13 Raster, für die Breite von fünfunddreißig Zhang, 65 Zhang lang, der Hof des Tempels ist sechs Raster breit, 30 Zhang. “后两宫”东西 七格，南北十三格，为宽三十五丈，长六十五丈，殿庭宽六 格，为三十丈。Die &amp;quot;sechs Paläste im Osten und Westen&amp;quot; sind jeweils drei Raster breit und drei Raster lang von Nord nach Süd, einschließlich der Breite der Gasse vor dem Palast, eine sehr regelmäßige Anordnung.例（图59）。“东西六宫”南北各宽三格，长三格，包括宫前巷子的宽度，布置非常规矩&lt;br /&gt;
Erbaut im 36. Jahr der Qianlong-Ära der Qing-Dynastie (1771), sind die Huangji-Halle und die Leshou-Halle die typischsten Beispiele für die Verwendung des quadratischen Fünferrasters (Abbildung 59). 建于清乾隆三十六年（1771年）的皇极殿、乐寿堂是运用 方五丈网格最典型之一。&lt;br /&gt;
Es fällt im Wesentlichen auf den Osten und Westen sieben, Norden und Süden vierundzwanzig Gitter Quadrat fünf Zhang, von Süden nach Norden, die horizontale Straße entfielen zwei Zellen, der Platz vor dem Palast entfielen vier Zellen, der äußere Hof Teil entfielen acht Zellen, der innere Hof Teil entfielen zehn Zellen, eine Gesamttiefe von vierundzwanzig Zellen, das heißt, einhundertzwanzig Zhang.它基本落在东西七格、南北 二十四格的方五丈网格上，自南而北，横街占两格，宫前广 场占四格，外朝部分占八格，内廷部分占十格，共深二十四格， 即一百二十丈。&lt;br /&gt;
 In der Breite des Ostens und des Westens, Ningshou Palace Platz vor der Tür und der äußere Hof entfielen fünf Rahmen, das heißt, fünfundzwanzig Zhang, die Haupthalle Huangji Hall entfielen drei Rahmen, das heißt, fünfzehn Zhang breit, die Haupthalle des inneren Hofes Leshou Hall befindet sich im Hof entfielen drei Rahmen, auch fünfzehn Zhang. 在东西宽度上，宁寿宫门前广场及外朝 院落均占五格，即二十五丈，主殿皇极殿占三格，即宽十五 丈，内廷主殿乐寿堂所在院占三格，也是十五丈。&lt;br /&gt;
Diese Phänomene zeigen, dass der Grundriss des Palastes und das quadratische Fünf-Zhang-Raster eine sehr klare Entsprechung haben.这些现象表明宫内的布置与方五丈网格有极明确的对应关系。&lt;br /&gt;
Kleinere Paläste in der Verbotenen Stadt wie die Wuying Halle, der Cining Palast, die Fengxian Halle usw., dann wird das Raster von drei Quadratzhang als Basis verwendet.紫禁城中更小一些的宫院如武英殿、慈宁宫、奉先殿 等，则是采用方三丈的网格为基准的。&lt;br /&gt;
Drittens: Der numerische Vergleich ist beigefügt. 第三，数字比附。&lt;br /&gt;
Die Beziehung zwischen den Zahlen neun und fünf zwischen der Palaststadt und Hauptstadt der Yuan-Dynastie erschien auch in der Verbotenen Stadt.元大都宫城与大城间九与五的数字关系在紫禁城中也出现过。&lt;br /&gt;
 Die Gesamtbreite der &amp;quot;ehemaligen drei Hallen&amp;quot; Ost und West beträgt zweihundertvierunddreißig Meter, und die Breite der &amp;quot;ehemaligen drei Hallen&amp;quot; unter der großen Plattform in Form des Wortes &amp;quot;I&amp;quot; beträgt einhundertdreißig Meter, was genau dem Verhältnis zwischen neun und fünf entspricht.“前三殿”东西总宽为两百三十四 米，“前三殿”下工字形大台基之东西宽为一百三十米，其 间 正 是九比五的关系。&lt;br /&gt;
 Darüber hinaus beträgt die Nord-Süd-Länge der großen Plattform fast zweihundertachtundzwanzig Meter, und die Gesamtbreite der &amp;quot;ersten drei Hallen&amp;quot; ist im Grunde gleich, so dass das Verhältnis von Länge und Breite der Plattform auch im Grunde neun zu fünf ist. 此外，工字形大台基的南北长近 二 百 二 十 八 米 ，与“前三殿”总宽基本相同，故工字形台基 之长宽比基本也是九比五。&lt;br /&gt;
&amp;quot;Nach zwei Palästen&amp;quot; unter dem I-förmigen Fundament, seine Länge und Breite von 97 (m) × 56 (m), im Grunde ist auch neun zu fünf Verhältnis. &amp;quot;&lt;br /&gt;
“后两宫”下也有工字形台基，其 长宽为97（米）×56（米），基本也是九比五的比例。&lt;br /&gt;
Die ersten drei Hallen&amp;quot; &amp;quot;nach zwei Palästen&amp;quot; für den äußeren Hof, der Hauptteil des inneren Hofes, so die Absicht, das Verhältnis von neun und fünf zu verwenden, um seine Residenz für den Kaiser zu betonen.“前三 殿”“后两宫”为外朝、内廷主体，所以有意采用九和五的比 例，以强调其为帝王之居。&lt;br /&gt;
(v) Die Bedeutung und Rolle dieser Merkmale und Techniken（五）这些特点和手法的意义和作用&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Aus dem oben Gesagten ist ersichtlich, dass es in der Planung und Gestaltung der Verbotenen Stadt mindestens drei sich wiederholende Merkmale gibt, nämlich die &amp;quot;hinteren zwei Paläste&amp;quot; der Länge und Breite des Moduls, das Hauptgebäude in der geometrischen Mitte und das quadratische Raster für die Anordnung der Gebäude im Hofmaßstab, von denen einige Planungs- und Gestaltungstechniken sind und einige auch eine symbolische Bedeutung enthalten.从上述可以看到，在紫禁城的规划设计中，至少有三个多 次出现的特点，即以“后两宫”之长、宽为模数，主体建筑置 于几何中心和以方格网为院落内建筑布置的基准，其中有的是 规划设计技巧，有的还含有某种象征意义。&lt;br /&gt;
 Die &amp;quot;hinteren zwei Paläste&amp;quot; als Modulus haben neben der Kontrolle der Flächendifferenz eine symbolische Bedeutung. 以“后两宫”为模数除控制面积级差外，还有象征 意 义 。&lt;br /&gt;
In der Verbotenen Stadt sind die wichtigsten Gebäude die &amp;quot;Ersten Drei Hallen&amp;quot; und die &amp;quot;Zweiten Zwei Paläste&amp;quot;. 在紫禁城内，最重要的建筑即“前三殿”和“后两宫 ” 。&lt;br /&gt;
Ersteres ist das Symbol des Staates für die Abhaltung von Zeremonien; letzteres ist das Familienhaus des Kaisers, das die kaiserliche Macht der Familie repräsentiert. 前者举行大典，是国家的象征；后者为皇帝的家宅 ，代表家族皇权。&lt;br /&gt;
Die antike Dynastie war eine Familienwelt, in der ein Familienname der Herrscher war, und der Staat war die Für die Familie, die zum Kaiser wurde, hieß es &amp;quot;die Familie zum Staat machen&amp;quot;. 古代王朝是一姓为君的家天下，国家即属于这一家，对于做了皇帝的那一家而言，就叫作“化家为国”。&lt;br /&gt;
Die Fläche der &amp;quot;hinteren zwei Paläste&amp;quot;, die die &amp;quot;Familie&amp;quot; (familiäre Kaisermacht) repräsentieren, wurde viermal erweitert, um die &amp;quot;vorderen drei Hallen&amp;quot; zu bilden, die den &amp;quot;Staat&amp;quot; repräsentieren. &amp;quot;Dies ist eine architektonische Planungstechnik, um die &amp;quot;Verwandlung der Familie in den Staat&amp;quot; zu reflektieren. 以代表“家”（家族皇权）的 “后两宫”的面积扩大 四倍形成代表“国”的“前三殿”，正是用建筑规划手法来体 现“化家为国”。&lt;br /&gt;
Auch die lange Strecke auf der zentralen Achse von Jingshan im Norden bis Damingmen im Süden ist der Länge der &amp;quot;Hinteren Zwei Paläste&amp;quot; nachempfunden, so dass die &amp;quot;Sechs Paläste im Osten und Westen&amp;quot; und die &amp;quot;Fünf Häuser im Osten und Westen von Qian&amp;quot; und andere kleine Paläste zu den &amp;quot;Hinteren Zwei Palästen&amp;quot; zusammenlaufen. &amp;quot;Nach zwei Palästen&amp;quot; Bereich, etc. ist auch diese Bedeutung, ist zu sagen, dass die kaiserliche Macht zu vereinen alle, decken alle. 同样，使中轴线上北起景山南至大明门这么 长距离也以“后两宫”之长为模数、使“东西六宫”和“乾 东西五所”等小宫院聚合为“后两宫”之面积等也是这个含 义，是要以此来表示皇权统率一切、涵盖一切、化生一切。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im weiteren Sinne, in der Planung der Hauptstadt, um den Palast als ein Modul, wie die Yuan-Metropole, Peking, Ming-und Qing-Dynastien, haben auch die gleiche Bedeutung.推 而广之，在都城规划中以宫城为模数，如元大都、明清北京那 样，也有同样的含义。&lt;br /&gt;
Die Verbotene Stadt, der Palasthof, so groß wie die &amp;quot;vorderen drei Hallen&amp;quot;, klein zu &amp;quot;Ost und West sechs Paläste&amp;quot; in den kleinen Palast, die meisten der Haupthalle in der geometrischen Mitte der Website. 紫禁城内各宫院，大至“前三殿”，小至“东西六宫”中 各小宫，大都把主殿置于地盘的几何中心。&lt;br /&gt;
Dies hat eine sehr lange Geschichte. 这有很长远的历史。&lt;br /&gt;
Das früheste Beispiel, das wir gesehen haben, ist die frühe Zhou-Stätte von Fengchu in Qishan, Provinz Shaanxi, die am Ende der Shang-Dynastie lag, vor etwa dreitausend Jahren. 目前所见最早的例子是陕西岐山凤雏早周遗址，那时尚属商末，距今约三千年。&lt;br /&gt;
Diese Idee wurde erstmals in der späten Periode der Streitenden Staaten in dem Buch &amp;quot;Lü's Spring and Autumn Annals&amp;quot; dokumentiert, in dem es heißt, dass &amp;quot;die alten Könige die Mitte der Welt wählten und den Staat (die Hauptstadt) errichteten, die Mitte des Staates wählten und den Palast errichteten und die Mitte des Palastes wählten und den Tempel errichteten&amp;quot;. 这思想始见于文献是在战国末的著 作《吕氏春秋》，书中说“古之王者择天下之中而立国（指国 都），择国之中而立宫，择宫之中而立庙”。&lt;br /&gt;
Es ist klar, dass es eine lange Tradition der &amp;quot;Wahl der Mitte&amp;quot; gibt. 可知“择中”有 悠久的传统。&lt;br /&gt;
Seit den Han- und Tang-Dynastien bis zu den Ming- und Qing-Dynastien sind Paläste und Tempel und große Tempel meist so, in der Verbotenen Stadt, aber häufiger Aufführungen. 汉唐以来至明清，宫殿坛庙和大的寺观大都如 此，在紫禁城中不过表现得更普遍而已Sklavengesellschaften, feudalen Gesellschaften sind hierarchische Gesellschaft, auf unterschiedliche Weise in der Größe des Gebäudekomplexes zu platzieren, das Hauptgebäude in der Mitte spiegelt die verschiedenen Ebenen der Hierarchie zu dieser Zeit haben ihre eigene Mitte, in der Reihenfolge der Einheit, und schließlich alle gehören zu des Kaisers Fall. 奴隶社会、封建社会 都是等级森严的社会，在大小不等的建筑群中以不同的方式置 主建筑于中心反映了那时在不同等级层次上都各有其中心，依次统属，最后都统属于皇帝的情况。&lt;br /&gt;
Auch in Bezug auf die architektonische Gestaltung wurde das Zentrum ist am einfachsten zu bewerkstelligen.从建筑布局来说，取中也是最容易做到的。&lt;br /&gt;
Die Praxis der Verwendung von quadratischen Rastern bei der Planung von Layouts hat ebenfalls eine lange Geschichte. 在规划布局中利用方格网的做法也有很久的历史。&lt;br /&gt;
Es ist bekannt, dass die Tang-Dynastie Daming Palace, Luoyang Palace sind mit einem Gitter von 50 Quadratmetern, im Grunde in der Yuan-Dynastie, Konfuzius-Tempel in Qufu mit einem quadratischen Gitter von fünf Zhang, der Tempel der Literatur in Peking, der Tempel von Dongyue mit einem quadratischen Gitter von drei Zhang.已知唐 代大明宫、洛阳宫都用方五十丈的网格，基本定型于元代的曲 阜孔庙用方五丈网格，北京的文庙、东岳庙用方三丈网格。&lt;br /&gt;
 In der Verbotenen Stadt Palast, während es drei Arten von Gitter, nämlich die äußere Dynastie aus dem Hauptteil &amp;quot;vor den drei Hallen&amp;quot;, südlich bis zum Haupttor der kaiserlichen Stadt Tiananmen als Vertreter der Teil des Landes, mit quadratischen 10 zhang Gitter; 在 紫禁城宫城中，同时出现了三种网格，即外朝自主体“前三 殿”起，南到皇城正门天安门为代表国的部分，用方十丈网 格；&lt;br /&gt;
der Hauptteil des inneren Hofes &amp;quot;nach den beiden Palästen&amp;quot; und der Kaiser residiert im Kaiserpalast mit quadratischen fünf zhang Gitter;.内廷主体“后两宫”和太上皇所居的皇极殿用方五丈网 格；&lt;br /&gt;
 außerhalb des Hilfstempels wuying, wenhua zwei Hallen und die Kaiserin leben im Cining Palast mit einem quadratischen drei Fuß Gitter.外朝辅助殿宇武英、文华二殿和太后所住的慈宁宫用方三 丈网格。&lt;br /&gt;
Dies spiegelt die Wahl unterschiedlicher Raster sowohl mit der Größe des Gebäudekomplexes, als auch mit dessen Niveau und Beschaffenheit wider.这反映出不同网格的选用既与建筑群的规模大小有 关，也和它的级差与性质有关。&lt;br /&gt;
Aus der Sicht der architektonischen Planung und Gestaltung ist die Wahl verschiedener Raster für Gebäude mit unterschiedlichen Maßstäben ein wenig wie die Verwendung verschiedener Maßstäbe, die sie in Bezug auf das architektonische Volumen und den Raum auseinanderziehen können; 从建筑规划设计上看，不同规模的建筑选用不同的网格略 有些像使用不同的比例尺，可以把它们在建筑体量和空间上拉 开档次；&lt;br /&gt;
die Wahl des gleichen Rasters für Gruppen von Gebäuden mit ähnlichen Maßstäben ist einfach, ihr Volumen und ihren Raum zu kontrollieren, um einen einheitlichen und harmonischen Effekt zu erzielen. 。&lt;br /&gt;
规模等级相近的建筑群选用同一种网格则易于控制其 体量空间，以达到统一和谐的效果。&lt;br /&gt;
Diese Methode ist besonders wichtig für die Planung komplexer Gebäudekomplexe wie der Verbotenen Stadt, die aus zahlreichen großen und kleinen Palästen bestand.这方法对于规划紫禁城这 样由无数个大小宫院组成的复杂建筑群组尤为重要。&lt;br /&gt;
 Die meisten dieser Merkmale sind noch in den Ming- und Qing-Tempeln und dem Himmelstempel zu sehen, die im Folgenden beschrieben werden, aber die Ausdrucksformen sind nicht genau dieselben.上述这些特点在下面将要介绍的明清太庙和天坛中大都还 可以看到，只是表现形式不完全相同而已。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=刘硕 Liu Shuo Louisa=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二、北京明清太庙&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现在的劳动人民文化宫即北京明清太庙，在紫禁城外东 南方，午门至天安门间御道的东侧，隔御道和社稷坛遥遥相 对 。 它始建于明永乐十八年（1420年），现存建筑为明嘉靖 二十四年（1545年）重建，又经清乾隆元年至四年（1736—1739年）大修。现状为内外二重围墙。外重南墙正中建一开有 三个门洞的墙门，两侧各有一侧门；北墙只正中建一三个门洞 的墙门而无侧门。内重南墙正中建面阔五间的戟门，中间三间 设板门，戟门两侧各建一间宽的侧门；北墙与后殿北墙在一条 线上，只在后殿东西外侧各开一侧门。在内重墙内，于中轴线 上，前后相重建前殿、中殿及后殿。前殿是祭殿，中殿是放 帝、后木主的寝殿，共建在一个工字形台基上。后殿是存放世 远亲尽祧庙的各帝、后木主的处所，另建在较矮的台基上，与 中殿间有横墙隔开。现在前殿面阔十一间，左右有面阔十五 间 的东、西配殿；中殿、后殿各九间，左右各有五间配 殿（图60）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
II. kaiserlicher Tempel der Ming- und Qing-Dynastien in Peking&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Der heutige Palast der Kultur des arbeitenden Volkes, der kaiserliche Tempel der Ming- und Qing-Dynastie in Peking, befindet sich außerhalb der Verbotenen Stadt im Südosten, auf der Ostseite der Kaiserstraße zwischen dem Mittagstor und dem Platz des Himmlischen Friedens, gegenüber der Kaiserstraße und dem Sheji Altar. Es wurde im 18. Jahr des Ming Yongle (1420) erbaut, und das bestehende Gebäude wurde im 24. Jahr des Ming Jiajing (1545) umgebaut und vom ersten bis zum vierten Jahr des Qing Qianlong (1736- 1739) überholt. Der heutige Zustand des Gebäudes ist eine doppelte Wand innen und außen. Die äußere Südwand hat ein Wandtor mit drei Öffnungen in der Mitte und Seitentoren auf jeder Seite; die Nordwand hat nur ein Wandtor mit drei Öffnungen in der Mitte und keine Seitentore. Im Inneren der Südwand ist in der Mitte eines breiten fünf Hellebarden Tür gebaut, die mittleren drei mit einem Brett Tür, Hellebarden Tür auf jeder Seite eines breiten Seitentür; Nordwand und die Nordwand der hinteren Halle in einer Zeile, nur in der hinteren Halle außerhalb der Ost-und Westseite der einzelnen Seitentür. In der Innenwand, in der Mittelachse, vor und hinter der Phasenrekonstruktion bauten die Vorhalle, die Mittelhalle und die hintere Halle.Die vordere Halle ist die Opferhalle, und die mittlere Halle ist der Schlafsaal des Kaisers und des hinteren Holzherrn, der auf einer I-förmigen Plattform gebaut wurde. Die hintere Halle ist der Ort, an dem die Kaiser und die hölzernen Herren des Tempels von ihren entfernten Verwandten aufbewahrt werden, und sind auch auf einem niedrigen Sockel gebaut, der durch eine horizontale Mauer vom Kirchenschiff getrennt ist. Die vordere Halle hat nun eine Breite von 11 Räumen, mit einer Breite von 15 Räumen links und rechts der östlichen und westlichen Tragsäle; die mittlere Halle und die hintere Halle haben jeweils neun Räume, mit fünf Tragsälen links und rechts (Abbildung 60).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现太庙的外重墙东西宽二百零六点八七米，南北长为 二百七十一点六米，略近于三比四的比例。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在天安门内御道西侧与它相对的社稷坛的外重墙东西宽二百零六点七米，南北长二百六十七点九米，实际相等，表明是在明初始建时统一定下 的尺寸，相当于明尺650（尺）×850（尺）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
太庙内重墙东西宽一百一十四点五六米，南北长二百零七 点四五米，其比例关系为九比五。和紫禁城三大殿一样，也是 以九与五两个数字象征它是天子之居的，尽管这里供的是死去 的皇帝。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Außenwand des heutigen Tempels ist von Ost nach West 206,87 Meter breit und von Norden nach Süden 271,6 Meter lang, etwas näher an einem Verhältnis von drei zu vier.&lt;br /&gt;
Die äußere schwere Wand des gegenüberliegenden Sheji Altars auf der Westseite der Inneren Kaiserstraße des Himmlischen Friedens ist von Osten nach Westen 206,7 Meter breit und von Norden nach Süden 267,9 Meter lang, was tatsächlich gleich ist, was darauf hindeutet, dass die Abmessungen einheitlich festgelegt wurden, als es in der frühen Ming-Dynastie gebaut wurde, was 650 (Fuß) × 850 (Fuß) in der Ming-Dynastie entspricht.&lt;br /&gt;
Die Innenwand des Kaisertempels ist von Ost nach West 114,56 Meter breit und von Nord nach Süd 207,45 Meter lang, mit einem proportionalen Verhältnis von neun zu fünf. Wie die Drei Großen Hallen der Verbotenen Stadt wird auch sie durch die Zahlen neun und fünf als Wohnsitz des Sohnes des Himmels symbolisiert, obwohl sie dem verstorbenen Kaiser gewidmet ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
它外重墙之东西宽二百零六点八七米和内重墙长二百零七 点四五米实际上相等，则在外重墙宽和内重墙宽间也是九比五 的比例，这和“前三殿”总宽与殿下大台基宽为九比五在手法 上也基本相同。&lt;br /&gt;
在内重墙内，于中轴线上前后相重建有前、中、后三座 殿，从内重墙四角画对角线，其交点正落在前殿的中心，证明 前殿在内重墙围成院落的几何中心。以这交点为圆心，以它至 内重墙南（或北）墙之距为半径画圆，则前殿东西配殿南山墙 和后殿东西配殿北山墙的四个外角都恰好落在圆弧上，这应当 是在设计中精心安排的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Seine äußere Wand von 206,87 Meter breit und die innere Wand von 207,45 Meter lang ist praktisch gleich, dann die äußere Wand Breite und die innere Wand Breite ist auch neun bis fünf Verhältnis, das und die &amp;quot;vorderen drei Hallen&amp;quot; Gesamtbreite und die Breite der Hoheit der Plattform für neun bis fünf in der gleichen Weise.&lt;br /&gt;
    In der Innenwand, vor und nach der zentralen Achse der Rekonstruktion der vorderen, mittleren und drei Hallen, von den vier Ecken der Wand diagonal gezogen, fällt ihr Schnittpunkt in der Mitte der vorderen Halle, was beweist, dass die vordere Halle in der Wand in die geometrische Mitte des Hofes eingeschlossen. Der Schnittpunkt als Mittelpunkt des Kreises, um es auf die innere Wand Süd (oder Nord) Wandabstand für den Radius des Kreises, dann die vordere Halle Ost und West mit dem Tempel Südwand und der Tempel Ost und West mit dem Tempel Nordwand der vier äußeren Ecken sind genau auf dem Bogen, die sorgfältig in das Design angeordnet werden sollte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
太庙在布局上也使用方五丈的网格为基准。以明代尺长 折算，太庙外重墙宽六十五丈，长八十五点二丈，内重墙宽三十六丈，长六十五丈。这样，外重墙范围可排东西十三 格，南北十七格，内重墙可排东西七格，南北十三格。内重墙东西宽不取三十五丈，而用三十六丈是为了保持长宽比为九比 五的缘故。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在图 60 中可以看到，画了方五丈网格后，金水河的北 岸、戟门台基南北缘、前殿南北台基边缘、后殿南之隔墙都在 东西向网格线上；外墙南门、戟门、前殿、后殿的侧阶、侧门 中线都在南北向网格线上。还可看到戟门、前殿前月台、前中 殿之距都占一格，即控制在五丈左右；戟门北阶至前殿南阶相 距五格，即二十五丈；前殿月台上层宽占三格为十五丈。从这 些现象中可以看到方格网在布置院内建筑时的基准作用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Grundriss des Tempels verwendet auch das Raster von Fang fünf Zhang als Referenz. Die äußere schwere Mauer des Taimiao-Tempels, die in der Ming-Dynastie in die Länge des Herrschers umgewandelt wurde, ist 65 Zhang breit und 85,2 Zhang lang, und die innere schwere Mauer ist 36 Zhang breit und 65 Zhang lang. Auf diese Weise kann die äußere schwere Mauer 13 Blöcke östlich und westlich, 17 Blöcke nördlich und südlich und die innere schwere Mauer 7 Blöcke östlich und westlich und 13 Blöcke nördlich und südlich angeordnet werden. Die innere schwere Wand ist nicht 35 Zhang breit von Ost nach West, aber 36 Zhang wird verwendet, um ein Verhältnis von Länge zu Breite von neun zu fünf aufrechtzuerhalten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    In Abbildung 60 kann man sehen, nachdem man das quadratische Fünf-Fuß-Gitter gezeichnet hat, dass das Nordufer des Jinshui-Flusses, die Nord- und Südkanten des Sockels des Hellebardentors, die Nord- und Südkanten des Sockels der vorderen Halle, die südliche Trennwand der hinteren Halle in der Ost-West-Gitterlinie liegen; die Außenwand der südlichen Tür, das Hellebardentor, die vordere Halle, die Seitenstufen der hinteren Halle und die Mittellinie der Seitentür liegen in der Nord-Süd-Gitterlinie. Kann auch sehen, die Hellebardentür, die vor dem Tempel vor der Plattform, bevor der Abstand des Tempels sind für ein Raster, das heißt, die Kontrolle in etwa fünf Fuß; Hellebardentür nördlichen Schritt an der Vorderseite des Tempels südlichen Schritt Abstand von fünf Gitter, das heißt, fünfundzwanzig Fuß; die vor dem Tempel Plattform obere Breite entfielen drei Gitter für fünfzehn Fuß. Von diesen Phänomenen kann in den quadratischen Raster in das Layout des Hofes Gebäude Benchmark Rolle zu sehen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在紫禁城宫殿中出现的置主殿于院落几何中心和以九、五 的数位突显皇家性质的特点，在太庙规划中再次出现，表明它们是明代大型皇家建筑规划布局中的通用手法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Die Platzierung der Haupthalle im geometrischen Zentrum des Hofes und die Verwendung der Zahlen neun und fünf zur Betonung des königlichen Charakters, wie sie in den Palästen der Verbotenen Stadt zu sehen sind, tauchen in der Planung des Kaisertempels wieder auf, was darauf hindeutet, dass sie bei der Planung und Gestaltung großer königlicher Gebäude in der Ming-Dynastie gängige Praxis waren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三、北京明清天坛&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
明清天坛在北京内城之南，内城正门正阳门和外城正门永 定门间大街的东侧，隔街与西侧的山川坛相对。它始建于明永 乐十八年（1420年），原是按历代传统建于都城之阳七里之内 略偏东处的，明嘉靖三十二年（1553年）增建南外城后，才被包在外城之内西临正阳门外大街的。&lt;br /&gt;
Drei: Himmelstempel der Ming- und Qing-Dynastie in Peking&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Der Himmelstempel der Ming- und Qing-Dynastie befindet sich im Süden der Pekinger Innenstadt, auf der Ostseite der Straße zwischen dem Haupttor der Innenstadt, dem Zhengyang-Tor, und dem Haupttor der äußeren Stadt, dem Yongding-Tor, gegenüber dem Shanchuan-Tempel auf der Westseite der Straße. Es wurde im 18. Jahr von Yongle der Ming-Dynastie (1420) erbaut, ursprünglich etwas östlich innerhalb von sieben Meilen vom Yang der Hauptstadt nach der Tradition gebaut, und erst nach dem Bau der südlichen Außenstadt im 32. Jahr des Ming Jiajing (1553) wurde es in die äußere Stadt eingewickelt, und die Straße außerhalb von Zhengyang Tor war im Westen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
它始建时称天地坛，是按明洪武十一年（1378年）建的南 京大祀殿的规制建造的，实行天地合祀。到明嘉靖九年（1530 年）又改为分祀天地，在大祀殿正南创建祭天的圜丘，形成今 圜丘建筑群，另在北郊创建祭地的地坛。嘉靖二十四年（1545 年）又在原大祀殿的基址上参考古代明堂的传说建圆形的大享 殿，即今之祈年殿，每年春天在此行祈谷之礼。自此，天坛实 际形成南北两部分，北为祈年殿一组，南为圜丘一组，中间隔 以横墙，有成贞门相通，成贞门北有一条南北大道，直抵祈年 门，大大强调了圜丘至祈年殿间的轴线。&lt;br /&gt;
Als er zum ersten Mal gebaut wurde, hieß er Tempel des Himmels und der Erde und wurde nach den Regeln der Großen Opferhalle in Nanjing gebaut, die im 11. Jahr der Ming-Dynastie (1378) mit dem kombinierten Opfer von Himmel und Erde erbaut wurde. Im neunten Jahr der Ming-Dynastie (1530) wurde es in ein getrenntes Opfer für Himmel und Erde umgewandelt, mit der Schaffung des Huanqiu für die Verehrung des Himmels im Süden der Großen Opferhalle, die den heutigen Huanqiu-Komplex bildet, und der Schaffung des Erdaltars für die Verehrung der Erde in den nördlichen Vororten. Jiajing 24 Jahren (1545) und in der ursprünglichen großen Opferhalle auf dem Gelände der legendären Verweis auf die alten Ming-Halle, um eine kreisförmige Halle des großen heng, das heißt, die heutige Gebetshalle zu bauen, jedes Jahr im Frühjahr hier, um das Ritual des Betens für Getreide durchzuführen. Seitdem bildete der Himmelstempel tatsächlich zwei Teile, der Norden ist eine Gruppe vom Qinian Halle, der Süden ist eine Gruppe von Huanqiu, getrennt durch eine horizontale Wand, mit Chengzhen Tor, Chengzhen Tor nördlich von einer Nord-Süd-Allee, gerade zum Qinian Tor, stark betont die Achse zwischen dem Huanqiu zum Qinian Halle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
天坛是现存明清皇帝祭祀建筑中最富特色的一组，以布局 严整、形体庄重简洁、色彩瑰丽雅正、颇富神秘性而著称于 世。关于天坛建筑群在建筑设计和施工上的卓越成就，近年论 者颇多，这里暂不涉及，仅就其总体规划布局上的特点和现状 的形成过程加以探讨。&lt;br /&gt;
 Der Himmelstempel ist eine der charakteristischsten Gruppen der erhaltenen Ritualbauten der Ming- und Qing-Kaiser, bekannt für seine strenge Anordnung, feierliche und einfache Form, elegante Farben und geheimnisvolle Natur. Die herausragenden Leistungen des Himmelstempelkomplexes in der architektonischen Gestaltung und Konstruktion sind in den letzten Jahren viel diskutiert worden, so dass wir hier vorerst nicht darauf eingehen, sondern nur die Charakteristika seiner allgemeinen Planung und Gestaltung und den Entstehungsprozess seines heutigen Zustandes besprechen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国古代宫殿坛庙一贯采取中轴线对称布置，前文所述紫 禁城宫殿和太庙都是明证。作为祭天的天坛，其南北轴线却偏 在坛区的东侧，实是非常奇特之事，但如果对其五百余年的发 展变化做历史的考察，就可以找到原因。现天坛的前身永乐时所建天地坛的情况，在《大明会典》中有记载，且附有图纸，这里简称之为《永乐图》（图61）。嘉靖九年、二十二年所建圜丘、祈年殿两组在《大明会典》中也有图，这里简称 之为《嘉靖图》。从这些图中我们可以看到今北京天坛的形成 过程和规划特点。下面就分四个发展阶段加以介绍。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Alte chinesische Paläste und Tempel waren immer symmetrisch entlang der zentralen Achse angeordnet, wie  der oben erwähnte Palast der Verbotenen Stadt und der Kaisertempel zeigen. Es ist sehr eigenartig, dass die Nord-Süd-Achse des Himmelstempels, die der Altar des Himmels ist, auf der Ostseite des Altarbereichs liegt, aber wenn wir die Entwicklung der letzten 500 Jahre untersuchen, können wir den Grund dafür finden. Die Situation des Tempels des Himmels und der Erde, der während der Yongle-Zeit erbaut wurde, dem Vorgänger des heutigen Himmelstempels, wird im &amp;quot;Daming-Kanon&amp;quot; aufgezeichnet und von Zeichnungen begleitet, die einfach &amp;quot;Yongle-Karte&amp;quot; genannt werden (Abbildung 61). Die beiden Gruppen von runden Hügeln und Gebetshallen, die im neunten und zweiundzwanzigsten Jahr von Jiajing gebaut wurden, sind auch im &amp;quot;Daming-Kanon&amp;quot; abgebildet, der einfach &amp;quot;Jiajing-Karte&amp;quot; genannt wird. Aus diesen Diagrammen können wir den Gründungsprozess und die Planungsmerkmale des heutigen Himmelstempels in Peking erkennen. Das Folgende wird in vier Entwicklungsstufen eingeführt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=肖家玉 Xiao Jiayu Tjara=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（一）永乐十八年始建时天地坛的形制和规划特点&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
据《永乐图》所示，结合《大明会典》等书的记载，永乐 十八年按南京旧制所建的天地坛只有一圈南方北圆的坛墙，四面各开一门，以南门为正门，自此有甬道向北，直抵主建筑群&lt;br /&gt;
大祀殿前，形成全坛区的南北中轴线。大祀殿建筑群总平面矩 形，有内外两重壝墙。外重壝墙四面各开一门，北门北有天 库。南门以内又有一重门，名大祀门，门内北面殿庭正中即主 殿大祀殿。它下有高台，上建面阔十一间的大殿，这高台实即 坛，故明初记载称“坛而屋之”，殿前东西侧有东西庑。自大 祀门两侧有内重壝墙，与大祀殿相连，围成南方北圆的殿庭，与 坛区的轮廓相呼应。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) die Form und die Planungsmerkmale des Tempels von Himmel und Erde, als er im 18. Jahr von Yongle erbaut wurde&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Laut der Yongle-Karte, kombiniert mit den Aufzeichnungen im Daming-Kanon und anderen Büchern, hatte der Tiandi-Altar, der im 18. Jahr von Yongle nach dem alten System in Nanjing gebaut wurde, nur eine Süd-Nord-Rund-Altarwand, mit vier Toren auf jeder Seite. Gegenüber öffnet sich jeweils eine Tür zum Südtor für das Haupttor, von hier führt ein Kanal nach Norden, direkt zur Hauptgebäudegruppe vor der Dasi-Halle, die den gesamten Altarbereich der Nord-Süd-Achse bildet. Große Opfersaalbaugruppe im Gesamtgrundriss rechteckig, es gibt zwei innere und äußere Erdwallwände. Die Außenwand hat auf jeder der vier Seiten eine Tür, und die Nordtür hat einen Keller im Norden. Innerhalb der Südtür gibt es einen Tor , genannt großer Opfertor, hinter dem Tor im Norden des Tempelhofs ist die Haupthalle in der Mitte die große Opferhalle. Es hat eine hohe Plattform, auf die ein breiten 11-Zimmer-Halle gebaut wurde, diese hohe Plattform ist eigentlich der Altar, so dass die frühen Ming Aufzeichnungen sagte &amp;quot;Altar und Haus der&amp;quot;, auf der Ost-und Westseite vor der Halle gibt es den Ost-und West-Walze. Von dem großen Opfertor auf beiden Seiten erstreckt sich die inneren Hügelwand, sie ist mit der großen Opferhalle verbunden. Sie gibt den Tempel Hof südlich eckig und nördlich rund um und stimmt mit der Umrisse der Altarbereich Echo überein. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) die Form und die Planungsmerkmale des Tempels von Himmel und Erde, als er im 18. Jahr von Yongle erbaut wurde&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Laut der Yongle-Karte, kombiniert mit den Aufzeichnungen im Daming-Kanon und anderen Büchern, hatte der Tiandi-Altar, der im 18. Jahr von Yongle nach dem alten System in Nanjing gebaut wurde, nur eine Süd-Nord-Rund-Altarwand, mit vier Toren auf jeder Seite. Gegenüber öffnet sich jeweils eine Tür zum Südtor für das Haupttor, von hier führt ein Kanal nach Norden, direkt zur Hauptgebäudegruppe vor der Dasi-Halle, die den gesamten Altarbereich der Nord-Süd-Achse bildet. Der Komplex von der Dasi-Halle im Gesamtgrundriss rechteckig, es gibt zwei innere und äußere Erdwallwände. Die Außenwand hat auf jeder der vier Seiten eine Tür, und die Nordtür hat einen Keller im Norden. Innerhalb der Südtür gibt es einen Tor , genannt Dasi-Tor, hinter dem Tor im Norden des Tempelhofs ist die Haupthalle in der Mitte die Dasi-Halle. Es hat eine hohe Plattform, auf die ein breiten 11-Zimmer-Halle gebaut wurde, diese hohe Plattform ist eigentlich der Altar, so dass die frühen Ming Aufzeichnungen sagte &amp;quot;der Altar als ein Haus&amp;quot;, auf der Ost-und Westseite vor der Halle gibt es den Ost-und West-Walze. Von dem Dasi-Tor auf beiden Seiten erstreckt sich die inneren Hügelwand, sie ist mit der großen Opferhalle verbunden. Sie gibt den Tempel Hof südlich eckig und nördlich rund um und stimmt mit der Umrisse der Altarbereich Echo überein. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在坛区西南角建有斋宫，正门东向，面对 大祀殿至南门之间的甬道。把《永乐图》与现状对照可以看 到，坛区地形南高北低，现在坛内南北大道丹陛桥南端近成贞 门处高出地面只几十厘米，但到北端接祈年殿处竟高出地面三 点三五米，有近三米的高差。所以在这里必须先筑高台，使稍 稍高于南门，才能建坛。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
再以《永乐图》所绘大祀殿一组与现 祈年殿组比较，除大殿由矩形变为圆形，下增三层圆坛外，附属建筑及布置基本未变。由此可以推知现在祈年殿一组下面的矩形大台子和南北甬道是永乐时就有的。现在的斋宫位于祈年殿西南方，倚西、南两面坛墙，也和《永乐图》一致，因知斋 宫西的内坛西墙就是永乐时的西坛墙。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In der südwestlichen Ecke des Altarbereichs wurde ein Palast des Fastens gebaut, die Haupttür nach Osten, zur großen Opferhalle hin, zur Südtür zwischen dem Kanal. Verglich &amp;quot;Yongle Karte&amp;quot; und mit die aktuelle Situation ist zu sehen ,dass der Altar Bereich Topographie Süden hoch und Norden niedrig ist, jetzt der Altar Nord-und Süd-Alleen in der Nähe des südlichen Ende der Tanzheng Brücke in die Tür nur ein paar Dutzend Zentimeter über dem Boden ist, auf das nördliche Ende des Tempels des Betens für das Jahr höher als der Boden drei Punkt dreieinhalb Meter ist, es gibt fast drei Meter Höhenunterschied. Hier müssen wir also zuerst eine hohe Plattform bauen, also etwas oberhalb des Südtores, um den Altar zu errichten. Und dann vergleicht man die &amp;quot;Yongle Figur&amp;quot; von einer Gruppe von großen Opferhalle gemalt mit „beten für das Jahr“ Halle Gruppe , findet man, der Halle wird von rechteckig bis rund, drei Schichten von runden Altar darunter hinzufügt, die Nebengebäude und Layout verändert im Grunde nicht. Dies kann abgeleitet werden, dass jetzt beten für eine Gruppe von der Halle des Jahres unter der rechteckigen Plattform und der Nord-und Süd-Kanal entstehen seit der Yongle Zeit. Nun der Palast befindet sich im Südwesten der Gebetsjahr Halle, lehnt westlich und südlich der beiden Altar Wände, mit &amp;quot;Yongle Karte&amp;quot; im Einklang, dann weißt man, dass die westliche Wand des inneren Altars westlich des Palastes ist der westliche Altar Wand von Yongle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In der südwestlichen Ecke des Altarbereichs wurde ein Zhai-Palast gebaut, die Haupttür nach Osten, zur Dasi-Halle hin, zur Südtür zwischen dem Kanal. Verglich &amp;quot;Yongle Karte&amp;quot; und mit die aktuelle Situation ist zu sehen ,dass der Altar Bereich Topographie Süden hoch und Norden niedrig ist, jetzt der Altar Nord-und Süd-Alleen in der Nähe des südlichen Ende der Tanzheng Brücke in die Tür nur ein paar Dutzend Zentimeter über dem Boden ist, auf das nördliche Ende des Tempels des Betens für das Jahr höher als der Boden drei Punkt dreieinhalb Meter ist, es gibt fast drei Meter Höhenunterschied. Hier müssen wir also zuerst eine hohe Plattform bauen, also etwas oberhalb des Südtores, um den Altar zu errichten. Und dann vergleicht man die Gruppe von Dasi-Halle, die in der &amp;quot;Yongle-Karte&amp;quot; dargestellt ist, mit der aktuellen Qinian-Halle Gruppe , findet man, der Halle wird von rechteckig bis rund, drei Schichten von runden Altar darunter hinzufügt, die Nebengebäude und Layout verändert im Grunde nicht. Daraus kann geschlossen werden, dass sich die große rechteckige Plattform und die Nord-Süd-Yong-Straße unter der heutigen Gruppe von Qinian-Hallen in Yongle befanden. Nun der Palast befindet sich im Südwesten der Qinian-Halle, lehnt westlich und südlich der beiden Altar Wände, mit &amp;quot;Yongle Karte&amp;quot; im Einklang, dann weißt man, dass die westliche Wand des inneren Altars westlich des Palastes ist der westliche Altar Wand von Yongle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在《永乐图》上，坛区中轴对称，现祈年殿至丹陛桥、成贞门一线即当时的中轴线，故东坛墙应在中轴线东侧与西墙对称处。现丹陛桥东有内外两重东坛墙，其中外坛东墙之距与西坛墙至中轴线之距六百三十五点七米很接近，所以可以确认它 是永乐时的东坛墙。坛的正南门成贞门即《永乐图》上的南 门，南墙即在这一线。现在弧形南折的南墙是明后期扩建斋宫 后南移的。自祈年殿的中心南至南门成贞门之距为四百九十三 点五米，北至外坛北墙四百九十八点二米，实即相等，故现在 的外坛北墙即为永乐时的北坛墙。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Auf der Yongle-Karte ist der Altarbereich symmetrisch in der Mittelachse angeordnet, wobei die heutige Gebetshalle zur Danjian-Brücke, Chengzhen Tor die damalige Mittelachse war, daher sollte die östliche Altarwand auf der Ostseite der Mittelachse gegenüber der Westwand anrufend liegen. Östlich der Tangshan-Brücke gibt es zwei Ost-Altar-Wand innen und außen, wo der Abstand zwischen dem äußeren Altar Ost-Wand und West-Altar-Wand auf den Abstand von sechshundertfünfunddreißig Punkt sieben Meter sehr nah ist, so kann es bestätigt werden, dass es die Ost-Altar-Wand von Yongle ist. Der Südtor vom Alter Chengzhen Tor ist der Südtor auf der &amp;quot;Yongle-Karte&amp;quot;, die Südwand ist in dieser Linie. Die nun südlich der Südmauer gebogene Anlage ist die späte Ming-Erweiterung im Süden des Zhai-Palastes. Von der Mitte der Gebetsjahrhalle nach Süden zur Südtor in die Entfernung der Tür ist vierhundertdreiundneunzig Punkt fünf Meter, nach Norden zur äußeren Altar-Nordwand vierhundertachtundneunzig Punkt zwei Meter, das ist gleich, so dass die äußere Altar-Nordwand jetzt die Nord-Altarwand von Yongle ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Auf der Yongle-Karte ist der Altarbereich symmetrisch in der Mittelachse angeordnet, wobei die heutige Gebetshalle zur Danbi-Brücke, Chengzhen Tor die damalige Mittelachse war, daher sollte die östliche Altarwand auf der Ostseite der Mittelachse gegenüber der Westwand anrufend liegen. Östlich der Danbi-Brücke gibt es zwei Ost-Altar-Wand innen und außen, wo der Abstand zwischen dem äußeren Altar Ost-Wand und West-Altar-Wand auf den Abstand von 635,7 Meter sehr nah ist, so kann es bestätigt werden, dass es die Ost-Altar-Wand von Yongle ist. Der Südtor vom Alter Chengzhen Tor ist der Südtor auf der &amp;quot;Yongle-Karte&amp;quot;, die Südwand ist in dieser Linie. Die nun südlich der Südmauer gebogene Anlage ist die späte Ming-Erweiterung im Süden des Zhai-Palastes. Von der Mitte der Qinian-Halle nach Süden zur Südtor in die Entfernung der Tür ist 493,5 Meter, nach Norden zur äußeren Altar-Nordwand 498,2 Meter, das ist gleich, so dass die äußere Altar-Nordwand jetzt die Nord-Altarwand von Yongle ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《永乐图》在东西坛墙上画有东西门，西门之南为斋宫，可 知现内坛西门即永乐坛的西门，东门应在今外坛东墙相对应 处。东西门之间有大道相连。大道中心线北距祈年殿中心为 二百四十七点七米，南距成贞门为二百四十五点八米，实即 相等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Auf der „Yongle-Karte&amp;quot;wurden in der Ost- und Westaltarwand die Ost- und Westtor gemalt, der Zhai-Palast liegt im Süden der Westtor, daher kann man wissen, dass der Westtor des inneren Altars des Westtors des Altars von Yongle ist, der Osttor sollte im heutigen äußeren Altar auf der gegenüberliegenden Seite der Ostwand sein. Ost- und Westtor sind durch eine Allee miteinander verbunden. Die Mittellinie der Allee nördlich von der Mitte der Gebetshalle für zweihundertsiebenundvierzig Punkt sieben Meter, südlich von Chengzhen Tor für zweihundertfünfundvierzig Punkt acht Meter, das heißt, gleich.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Auf der „Yongle-Karte&amp;quot;wurden in der Ost- und Westaltarwand die Ost- und Westtor gemalt, der Zhai-Palast liegt im Süden der Westtor, daher kann man wissen, dass der Westtor des inneren Altars des Westtors des Altars von Yongle ist, der Osttor sollte im heutigen äußeren Altar auf der gegenüberliegenden Seite der Ostwand sein. Ost- und Westtor sind durch eine Allee miteinander verbunden. Die Mittellinie der Allee nördlich von der Mitte der Qinian-Halle für 247,7 Meter, südlich von Chengzhen Tor für 245,8 Meter, das heißt, gleich.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
根据上述，可以在现状图上画出明永乐天地坛的总平 面复原图。其坛区东西宽一千二百八十九点二米，南北长 九百九十一点七米。大祀殿下高台东西宽一百六十二米，南北 长一百八十七点五米，殿建在台之中心，稍偏北，殿之中心即 为坛区之几何中心，殿南与成贞门间连以甬道，形成坛区的南 北中轴线。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在这个按实际尺寸画出的永乐时天地坛图上可以看到它的设计规律。和紫禁城内各宫院以“后两宫”为模数相似，天地坛是以祈年殿下高台之宽为模数的，坛区东西宽为其八倍，坛区南北长为其六倍，斋宫的长、宽也基本与它相等。 综合起来说，在永乐十八年规划建天地坛时，是先按礼仪需要确定大祀殿一组的规模，同时也就确定了下面大台子的长 宽。以台宽为模数，以其六倍和八倍定坛区之长、宽。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Demnach ist es möglich, den Generalplan für die Restaurierung des Ming-Yongle-Tiandi-Altars auf der Karte des aktuellen Status zu zeichnen. Seine Altarfläche ist von Ost nach West 1.289,2 Meter breit und von Nord nach Süd 991,7 Meter lang. Großes Opfer hohe Plattform Ost-und West-Breite von 162 Metern, Nord-und Süd-Länge von 187,5 Metern, der Tempel ist in der Mitte der Plattform gebaut, leicht nach Norden, die Mitte des Tempels, dass die geometrische Mitte des Altar-Bereich, der Süden des Tempels und in die Keuschheit zwischen der Tür auch auf den Kanal, bilden die Nord-Süd-Achse des Altar-Bereich. Das Designmuster ist in dieser Zeichnung des Tempels von Himmel und Erde zur Zeit von Yongle in Originalgröße zu sehen. Ähnlich wie in der Verbotenen Stadt, wo die &amp;quot;hinteren zwei Paläste&amp;quot; die Modalitäten der Paläste waren, die Himmel und Erde&lt;br /&gt;
Der Altar ist der Breite des Hochpodestes unter der Gebetshalle nachempfunden, die Altarfläche ist von Ost nach West achtmal so breit und von Nord nach Süd sechsmal so lang, und die Länge und Breite des Zaigong sind im Wesentlichen gleich. Kombiniert, im 18. Jahr der Yongle Planung, um den Altar des Himmels und der Erde zu bauen, ist das erste Ritual braucht, um die Größe einer Gruppe von großen Opferhalle zu bestimmen, sondern auch, um die Länge und Breite der großen Plattform unten bestimmen. Tabellenbreite als Modul, mit dessen Sechs- und Achtfachen die Länge und Breite der Altarfläche bestimmt wird.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Demnach ist es möglich, den Generalplan für die Restaurierung des Ming-Yongle-Tiandi-Altars auf der Karte des aktuellen Status zu zeichnen. Seine Altarfläche ist von Ost nach West 1.289,2 Meter breit und von Nord nach Süd 991,7 Meter lang. Großes Opfer hohe Plattform Ost-und West-Breite von 162 Metern, Nord-und Süd-Länge von 187,5 Metern, der Tempel ist in der Mitte der Plattform gebaut, leicht nach Norden, die Mitte des Tempels, dass die geometrische Mitte des Altar-Bereich, der Süden des Tempels und in die Keuschheit zwischen der Tür auch auf den Kanal, bilden die Nord-Süd-Achse des Altar-Bereich. Seine Gestaltungsregeln sind auf dieser Zeichnung des Tempels des Himmels und der Erde zur Zeit von Yongle in Originalgröße zu sehen. Ähnlich wie die &amp;quot;hinteren beiden Paläste&amp;quot; als Modul der Paläste in der Verbotenen Stadt basiert der Altar des Himmels und der Erde auf der Breite der hohen Plattform Seiner Hoheit des neuen Jahres, die Breite der Altarfläche ist achtmal so breit wie der Osten und Westen, die Länge des Nordens und Südens der Altarfläche beträgt das Sechsfache, und die Länge und Breite des Zhaigong sind im Wesentlichen gleich. Kombiniert, im 18. Jahr der Yongle Planung, um den Altar des Himmels und der Erde zu bauen, ist das erste Ritual braucht, um die Größe einer Gruppe von großen Opferhalle zu bestimmen, sondern auch, um die Länge und Breite der großen Plattform unten bestimmen. Tabellenbreite als Modul, mit dessen Sechs- und Achtfachen die Länge und Breite der Altarfläche bestimmt wird.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
坛区内做中轴对称布置，把南门成贞门、甬道丹陛桥南北 相重布置，形成中轴线。在大祀殿一组中，殿位于坛区的几何 中心，以突出其最重要的地位，同时把东西门一线置于大祀殿 中心至南门之间的中点，亦即自坛南墙向北四分之一个坛区之 长的位置。这是一个简单庄重、模数关系明确、强调中轴线和 几何中心的规划。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Innerhalb der Altarbereich zu tun, die Achse der Symmetrie, die südliche Tür in die keusche Tür, Kanal danjian Brücke Norden und Süden der Anordnung, die die zentrale Achse. In einer Gruppe von großen Opferhalle, ist der Tempel in der geometrischen Mitte des Altarbereiches, um seine wichtigste Position zu markieren, während die östlich und westlich der Tür eine Linie zwischen der Mitte der großen Opferhalle auf den Mittelpunkt der südlichen Tür platziert, das heißt, von der Südwand des Altars nach Norden ein Viertel der Länge des Altarbereichs. Dies ist ein einfacher und gediegener Plan mit klaren modalen Beziehungen, der die zentrale Achse und den geometrischen Mittelpunkt betont.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die zentrale Achse ist symmetrisch im Altarbereich angeordnet, und der Norden und Süden des südlichen Chengzhen-Tors und der Danbi-Brücke in Yongdao werden zu einer zentralen Achse neu angeordnet. In einer Gruppe von Dasi-Halle, ist der Tempel in der geometrischen Mitte des Altarbereiches, um seine wichtigste Position zu markieren, während die östlich und westlich der Tür eine Linie zwischen der Mitte der Dasi-Halle auf den Mittelpunkt der südlichen Tür platziert, das heißt, von der Südwand des Altars nach Norden ein Viertel der Länge des Altarbereichs. Dies ist ein einfacher und gediegener Plan mit klaren modalen Beziehungen, der die zentrale Achse und den geometrischen Mittelpunkt betont.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（二）嘉靖九年创建的圜丘&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
明嘉靖九年（ 1530 年）在天地坛正南创建祭天的圜丘 坛 。 现在圜丘是三层石砌圆坛，三层直径分别为二十三点五 米、三十八点五米、五十四点五米，是清代拓展的结果，比明 代大些。它外面有圆、方二重矮墙，称壝墙。圆壝直径一百零 四点二米，方壝边宽一百七十六点六米，只有方壝之宽仍保持 明代之旧。它最外由坛墙围成矩形坛区，北坛墙即永乐坛之南 墙，东西墙为永乐墙向南延伸而成，故坛区东西宽与永乐相同，为一千二百八十九点二米，南北长为五百零四点九米。在现状图上，若以天地坛东西门间大道的中线为界，向北至北坛 墙为七百四十五点九米，南至圜丘南墙为七百五十点七米，考 虑施工误差，二者实即相等。&lt;br /&gt;
这现象表明在创建圜丘区时，已 对新旧两区统一做了规划，改以永乐坛的东西大道为统一坛区 的南北中分线，据此定圜丘区南墙的位置。在圜丘区中，其南 北之深五百零四点九米比方壝之宽一百六十七点六米的三倍只 多二点一米，实即相等。由此推知，在规划圜丘坛时，因从整 体考虑已确定了南墙的位置，故只能反用永乐坛的手法，以坛 区南北长的三分之一定方壝之宽，从而造成圜丘南北之长以方 壝之宽为模数的现象。这当是为保持传统手法而采取的不得已 的办法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Huanqiu entstand im 9. Jahr des Jiajing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im neunten Jahr der Ming-Dynastie (1530) wurde der Huanqiu-Altar direkt südlich des Tempels des Himmels und der Erde errichtet. Jetzt ist Huanqiu ein dreistufiger kreisförmiger Altar aus Stein, mit drei Durchmessern von 23,5 Metern, 38,5 Metern und 54,5 Metern, das Ergebnis der Expansion der Qing-Dynastie, die größer als die Ming-Dynastie war. Es hat rund und quadratisch zwei kurze Wände außen, genannt die Altarwand. Runder Altar Durchmesser 104,2 Meter, quadratischer Altar Seitenbreite 176,6 Meter, nur die Breite des quadratischen Altars noch die alte Ming-Dynastie zu erhalten. Es ist die äußerste von der Altarwand umgebene rechteckige Altarfläche, die nördliche Altarwand, die die Südwand des Yongle-Altars ist, Ost- und Westwand für die nach Süden verlängerte Yongle-Wand und daher die Altarfläche Ost- und Westbreite und Yongle-Phase&lt;br /&gt;
Die gleiche, ist eintausendzweihundertneunundachtzig Punkt zwei Meter, und die Nord-Süd-Länge ist fünfhundert und vier Punkt neun Meter. Auf der aktuellen Karte, wenn die Mittellinie der Allee zwischen dem Ost- und Westtor des Tempels von Himmel und Erde als Grenze, nördlich bis zum nördlichen Altar Wand ist 745,9 Meter, südlich bis zum südlichen Wand von Huanqiu ist 750,7 Meter, unter Berücksichtigung der Konstruktion Fehler, die beiden sind in der Tat gleich. Dieses Phänomen zeigt, dass die Einigung der alten und  neuen Bereiche bei der Schaffung der huanqiu Bereich geplant wurde, ändern Sie die östlich und westlich des Altars von Yongle Altar für die Vereinheitlichung der nördlichen und südlichen des Altars Bereich, nach der Lage der südlichen Wand des huanqiu Bereich. In der huanqiu Bereich, seine nördlich und südlich der Tiefe von fünfhundert und vier Punkt neun Meter als die quadratische Altar Breite von einhundertsiebenundsechzig Punkt sechs Meter dreimal nur zwei Punkt einen Meter, das heißt, gleich. &lt;br /&gt;
So, in der Planung der Huanqiu Altar, weil der Gesamtbetrachtung wurde die Lage der Südwand bestimmt, so kann nur verwendet werden, um die Yongle Altar, der Altar Bereich Norden und Süden von einem Drittel der Länge der Breite des Hügels, so dass die Länge der Huanqiu Norden und Süden auf die Breite des Hügels als ein Modul des Phänomens. Wenn dies ist, um den traditionellen Ansatz zu halten und nehmen Sie das letzte Mittel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Huanqiu entstand im 9. Jahr des Jiajing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Im neunten Jahr der Ming-Dynastie (1530) wurde der Huanqiu-Altar direkt südlich des Tempels des Himmels und der Erde errichtet. Jetzt ist Huanqiu ein dreistufiger kreisförmiger Altar aus Stein, mit drei Durchmessern von 23,5 Metern, 38,5 Metern und 54,5 Metern, das Ergebnis der Expansion der Qing-Dynastie, die größer als die Ming-Dynastie war. Es hat rund und quadratisch zwei kurze Wände außen, genannt die Altarwand. Runder Altar Durchmesser 104,2 Meter, quadratischer Altar Seitenbreite 176,6 Meter, nur die Breite des quadratischen Altars noch die alte Ming-Dynastie zu erhalten. Seine äußerste ist von der Altarwand umgeben, um einen rechteckigen Altarbereich zu bilden, die nördliche Altarwand ist die Südwand des Yongle-Altars und die Ost- und Westwände sind die Yongle-Wand, die sich nach Süden erstreckt, so dass die Breite der Altarfläche die gleiche ist wie die von Yongle, die 1.289,2 Meter beträgt, und die Länge von Norden nach Süden beträgt 504,9 Meter. Wenn auf der aktuellen Karte die Mittellinie der Allee zwischen dem Ost- und Westtor des Himmels- und Erdtempels begrenzt ist, ist die Wand des Nordaltars 745,9 Meter nördlich und die Südwand des runden Hügels 750,7 Meter südlich. Unter Berücksichtigung des Konstruktionsfehlers sind die beiden tatsächlich gleich. Dieses Phänomen zeigt, dass bei der Schaffung des Huanqiu-Bezirks der alte und der neue Bezirk für die Vereinigung geplant wurden und die Ost-West-Allee des Yongle-Tempels in die Nord-Süd- und Zentralteilung des einheitlichen Altarbereichs geändert wurde und die Lage der Südwand des Huanqiu-Bezirks entsprechend bestimmt wurde. Im Gebiet von Huanqiu beträgt die Tiefe von 504,9 Metern von Norden nach Süden nur 2,1 Meter, mehr als das Dreifache der Breite des quadratischen Hügels von 167,6 Metern. Daraus kann geschlossen werden, dass bei der Planung des Huanqiu Altars, da die Lage der Südwand aus der Gesamtbetrachtung bestimmt wurde, er nur die Technik des Yongle-Altars umkehren und ein Drittel der Breite des quadratischen Hügels in der Nord- und Südlänge des Altarbereichs verwenden kann, was zu dem Phänomen führt, dass die Länge des Nordens und des Südens des Huanqiu Altars ein Vielfaches der Breite des quadratischen Hügels beträgt. Dies sollte ein letzter Ausweg sein, um traditionelle Methoden zu bewahren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（三）嘉靖二十四年改建大享殿后的天坛&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
圜丘建成后即拆去大祀殿在其地建祈谷坛，于嘉靖二十四 年（1545年）建成。它下部是一底径九十一米的三层石台，即 祈谷坛，上建直径二十四点五米圆形三重檐圆锥顶的大享 殿，清乾隆十六年（1751年）改称祈年殿。四周与殿同在高台 上的门、庑等基本沿永乐时旧制。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Der Himmelstempel nach dem Umbau der Daxiang-Halle im 24. Jahr des Jiajing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Nach der Fertigstellung des Huanqiu wurde die Dasi-Halle abgerissen, um an ihrer Stelle einen Gebetstal-Altar zu bauen, der im 24. Jahr des Jiajing (1545) fertiggestellt wurde. Der untere Teil davon ist ein unterer Durchmesser von einundneunzig Metern von dreistöckigen Stein-Plattform, das heißt, beten für das Tal Altar, auf dem Durchmesser von vierundzwanzig Punkt fünf Meter rund drei Traufe Kegel Dach der Großen Halle gebaut, die Qing Qianlong sechzehn Jahren (1751) wurde die Halle des Gebets umbenannt. Umgeben mit der Halle auf der gleichen hohen Plattform der Tür, Walm, etc. im Grunde entlang der alten System von Yongle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Der Himmelstempel nach dem Umbau der Daxiang-Halle im 24. Jahr des Jiajing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Nach der Fertigstellung des Huanqiu wurde die Dasi-Halle abgerissen, um an ihrer Stelle einen Gebetstal-Altar zu bauen, der im 24. Jahr des Jiajing (1545) fertiggestellt wurde. Der untere Teil davon ist ein unterer Durchmesser von 91 Metern von dreistöckigen Stein-Plattform, nämlich der Gebetstal-Altar, auf dem Durchmesser von 24,5 Metern rund drei Traufe Kegel Dach der Großen Halle gebaut, die im sechzehnten Jahr von Qianlong der Qing-Dynastie (1751) wurde die Qinian-Halle umbenannt. Umgeben mit der Halle auf der gleichen hohen Plattform der Tür, Walm, etc. im Grunde entlang der alten System von Yongle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在祈年殿前有两重门，第二重门左右有横墙，自横墙至 北面壝墙之距为一百六十米，这就是说，以第二重门横墙为界 ， 其北的台面实是一个边长约一百六十米的正方形。祈年 殿的中心在这方形中心的北二十四点七米处，即向北退后一个 殿的直径。和紫禁城、太庙一样，祈年殿这一组也是用方格网 为基准布置的。台上方一百六十米的部分恰好折合明尺方五十 丈，可以排方五丈的网格纵横各十格。这样就可以看到，祈年 殿本身的最外一圈台阶的直径和祈年门之宽各占两格，都是十 丈，祈谷坛三层台中的中间一层直径占五格，为二十五丈，东 西庑南北之长占三格，祈年门台基北缘至祈谷坛下层台南缘也 占三格，都是十五丈。其他建筑布置也大都和网格有一定的关 系（图62）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vor der Gebetshalle befinden sich zwei Doppeltore, das zweite Tor hat links und rechts eine horizontale Wand, von der horizontalen Wand bis&lt;br /&gt;
Die Entfernung der nördlichen Altarwand beträgt einhundertundsechzig Meter, was bedeutet, dass die zweite Tür-Querwand als Begrenzung, die nördlich der Plattform ist ein Quadrat mit einer Seitenlänge von etwa einhundertundsechzig Meter. Das Zentrum der Gebetshalle in der Mitte dieses Platzes nördlich vierundzwanzig Punkt sieben Meter, das heißt, zurück nördlich der Durchmesser einer Halle. Wie die Verbotene Stadt und der Kaisertempel ist auch diese Gruppe der Gebetshalle mit einem quadratischen Raster als Maßstab angelegt. Der Teil der Plattform Platz einhundertundsechzig Meter genau in die Ming Herrscher Platz fünfzig Fuß gefaltet, können Sie fünf Quadratmeter des Gitters vertikale und horizontale zehn Zellen Zeile. Auf diese Weise können wir sehen, dass der Durchmesser des äußersten Kreises der Stufen der Gebetshalle selbst und die Breite des Gebetstors jeweils zwei Raster, insgesamt zehn Fuß, einnimmt, der Durchmesser der mittleren Schicht der drei Ränge des Gebetstal-Altars fünf Raster, fünfundzwanzig Fuß, die Länge der nördlichen und südlichen Ost- und Westhüfte drei Raster, die nördliche Kante der Basis des Gebetstors bis zur südlichen Kante der unteren Ränge des Gebetstal-Altars ebenfalls drei Raster, insgesamt fünfzehn Fuß, einnimmt. Auch die meisten anderen Gebäudeanordnungen haben eine gewisse Beziehung zum Raster (Abbildung 62).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vor der Qinian-Halle befinden sich zwei Doppeltore, das zweite Tor hat links und rechts eine horizontale Wand, von der horizontalen Wand bis&lt;br /&gt;
Die Entfernung der nördlichen Altarwand beträgt einhundertundsechzig Meter, was bedeutet, dass die zweite Tür-Querwand als Begrenzung, die nördlich der Plattform ist ein Quadrat mit einer Seitenlänge von etwa einhundertundsechzig Meter. Das Zentrum der Gebetshalle in der Mitte dieses Platzes nördlich 24,7 Meter, das heißt, zurück nördlich der Durchmesser einer Halle. Wie die Verbotene Stadt und der Kaisertempel ist auch diese Gruppe der Qinian-Halle mit einem quadratischen Raster als Maßstab angelegt. Der Teil der Plattform Platz 160 Meter genau in die Ming Herrscher Platz fünfzig Fuß gefaltet, können Sie fünf Quadratmeter des Gitters vertikale und horizontale zehn Zellen Zeile. Auf diese Weise können wir sehen, dass der Durchmesser des äußersten Kreises der Stufen der Qinian-Halle selbst und die Breite des Qinian-Tors jeweils zwei Raster, insgesamt zehn Fuß, einnimmt, der Durchmesser der mittleren Schicht der drei Ränge des Gebetstal-Altars fünf Raster, 25 Fuß, die Länge der nördlichen und südlichen Ost- und Westhüfte drei Raster, die nördliche Kante der Basis des Qinian-Tors bis zur südlichen Kante der unteren Ränge des Gebetstal-Altars ebenfalls drei Raster, insgesamt fünfzehn Fuß, einnimmt. Auch die meisten anderen Gebäudeanordnungen haben eine gewisse Beziehung zum Raster (Abbildung 62).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这现象还表明，祈年殿下大台子虽是南北长的矩形，如自 第二重祈年门算起，仍是一个正方形台，南面多出的部分是为 了增加一重门，古代称“隔门”。这样，在规划坛区总面积 上以台之宽为模数就可以理解了，它实际上是以台之方为模数的。祈年殿建成后，天坛的总范围包括北部的祈年殿区和南部 的圜丘区，以现在的内坛西墙、南墙和外坛东墙、北墙为坛 墙，东西一千二百八十九点二米，南北一千四百九十六点六米。它的正门由南门改为西门，东西门间大道居于坛区南北中分线上，大道与祈年殿至圜丘间南北中轴线的交点即为扩大的坛区的几何中心。&lt;br /&gt;
Dieses Phänomen zeigt auch, dass, obwohl die große Plattform unter dem Gebetsjahr Halle ist ein langes Rechteck Norden und Süden, wie seit dem zweiten Gebetsjahr Tür, ist immer noch ein quadratischer Tisch, die Südseite des zusätzlichen Teils ist es, eine schwere Tür, die alte genannt &amp;quot;Partition Tür&amp;quot; hinzuzufügen. Auf diese Weise kann bei der Planung der Gesamtfläche des Altarbereiches auf die Breite des Tisches als Modul verstanden werden, es ist tatsächlich auf das Quadrat des Tisches als Modul.&lt;br /&gt;
    Nach der Fertigstellung der Gebetshalle umfasste die Gesamtfläche des Himmelstempels das Gebiet der Gebetshalle im Norden und das Huanqiu-Gebiet im Süden, mit den jetzigen westlichen und südlichen Wänden des Inneren Tempels und den östlichen und nördlichen Wänden des Äußeren Tempels als Altarmauern, 1.289,2 Meter von Ost nach West und 1.496,6 Meter von Nord nach Süd. Sein Haupttor vom Südtor zum Westtor, Ost- und Westtor zwischen der Allee leben im Altarbereich Nord und Süd in&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Auf der Trennlinie bildet der Schnittpunkt der Nord-Süd-Achse zwischen der Allee und der Gebetshalle zum Huanqiu das geometrische Zentrum des erweiterten Altarbereichs.&lt;br /&gt;
Abb. 62 Gesamtplan des Himmelstempels nach Fertigstellung der Großen Halle der Harmonie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Dieses Phänomen zeigt auch, dass, obwohl die große Plattform unter dem Gebetsjahr Halle ist ein langes Rechteck Norden und Süden, wie seit dem zweiten Gebetsjahr Tür, ist immer noch ein quadratischer Tisch, die Südseite des zusätzlichen Teils ist es, eine schwere Tür, die alte genannt &amp;quot;Partition Tür&amp;quot; hinzuzufügen. Auf diese Weise kann bei der Planung der Gesamtfläche des Altarbereiches auf die Breite des Tisches als Modul verstanden werden, es ist tatsächlich auf das Quadrat des Tisches als Modul. Nach der Fertigstellung der Qinian-Halle umfasste die Gesamtfläche des Himmelstempels die Fläche der Qinian-Halle im Norden und den Bereich des Runden Hügels im Süden, mit den westlichen und südlichen Wänden des heutigen Innenaltars und den östlichen und nördlichen Wänden des äußeren Altars als Altarwände, mit 1.289,2 Metern Ost und West und 1.496,6 Metern nördlich und südlich. Sein Haupteingang wird vom Südtor zum Westtor geändert, und die Allee zwischen dem Ost- und Westtor befindet sich an der Nord-Süd-Zentralteilung des Altarbereichs, und die Kreuzung der Allee und der Nord-Süd-Zentralachse zwischen der Qinian-Halle und dem runden Hügel ist das geometrische Zentrum der vergrößerten Altarfläche.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（四）南外城建成后的天坛&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
明嘉靖三十二年（1553年）北京建南外城，包天坛于其 中。外城正门永定门至内城正门正阳门间大道成为北京中轴线的前奏。建祈年殿后，天坛已以今内坛西门为正门，此时还需&lt;br /&gt;
要临街再建门，与西面的先农坛夹街对峙，以壮观瞻。这时天 坛的南墙距新建的外墙仅一百六十九米左右，不足以安排其他 建筑。为此，在西面临街、南面靠城根处增建了外坛墙和新的 西门。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) Der Himmelstempel nach der Fertigstellung der Südlichen Außenstadt&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Im Jahr 1553 wurde die südliche Außenstadt Pekings erbaut und der Himmelstempel in sie einbezogen. Die Allee zwischen dem Yongding-Tor, dem Haupttor der äußeren Stadt, und dem Zhengyang-Tor, dem Haupttor der inneren Stadt, wurde zur zentralen Achse von Peking Das Präludium. Nach dem Bau der Halle des Gebets, der Tempel des Himmels wurde das Westtor des inneren Altars als das Haupttor, zu dieser Zeit auch brauchen, um ein weiteres Tor auf der Straße zu bauen, und die westliche Seite des Tempels von Cinnabar Sandwich zwischen der Straße Konfrontation, um spektakulär aussehen. Zu dieser Zeit die Südwand des Tempels des Himmels von der neuen Außenwand von nur etwa einhundertneunundsechzig Meter, nicht genug, um andere Gebäude anzuordnen. Aus diesem Grund wurde an der Westseite der Straße, an der Südseite der Stadt durch die Wurzel der zusätzlichen Außenmauer und das neue Westtor. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) Der Himmelstempel nach der Fertigstellung der Südlichen Außenstadt&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Im Jahr 1553 wurde die südliche Außenstadt Pekings erbaut und der Himmelstempel in sie einbezogen. Die Allee zwischen dem Haupttor der äußeren Stadt, Yongding-Tor, und dem Haupttor der Innenstadt, Zhengyang-Tor, wurde zum Auftakt zur zentralen Achse von Peking. Nach dem Bau der Qinian-Halle, der Tempel des Himmels wurde das Westtor des inneren Altars als das Haupttor, und zu diesem Zeitpunkt ist es notwendig, ein Tor auf der Straße zu bauen und sich dem Xiannong-Altar im Westen zu stellen, um eine spektakuläre Aussicht zu erzielen. Zu dieser Zeit war die Südwand des Himmelstempels nur etwa 169 Meter von der neu errichteten Außenmauer entfernt, was nicht ausreichte, um andere Gebäude anzuordnen. Zu diesem Grund wurden eine äußere Altarmauer und ein neues Westtor auf der Westseite der Straße und südlich in der Nähe der Wurzel der Stadt gebaut.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在西、南两面出现了两重墙后，与之相应，在东、北两 面也应建墙，才能形成内外两圈坛墙。但原有坛区已很大，现 坛墙北面有池沼，东面已在崇文门外大街之东，都不宜外 拓 。 所以在这两面把原坛墙用为外墙，在其内新建一重墙，与 原西、南两面坛墙相连为内坛墙，现状的内外两重坛墙相套就 是这样形成的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im Westen und Süden nach dem Auftreten von zwei Mauern, mit den entsprechenden, im Osten und Norden sollten auch Mauern gebaut werden, um zwei Kreise innerhalb und außerhalb der Altarwand zu bilden. Aber die ursprüngliche Altarbereich wurde sehr groß, jetzt die Nordseite des Altars Wand hat einen Teich Sumpf, die Ostseite wurde in der Chongwenmen außerhalb der Straße nach Osten, sind nicht angemessen zu erweitern. In diesen beiden Seiten der ursprünglichen Altarwand für die äußere Wand, in ihrer neuen Wand, und dem ursprünglichen Westen und Süden der zwei Altarwand, die mit der inneren Altarwand verbunden sind, wird so der Status quo des inneren und äußeren zwei Altarwand-Sets gebildet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im Westen und Süden nach dem Auftreten von zwei Mauern, mit den entsprechenden, im Osten und Norden sollten auch Mauern gebaut werden, um zwei Kreise innerhalb und außerhalb der Altarwand zu bilden. Aber die ursprüngliche Altarbereich wurde sehr groß, jetzt die Nordseite des Altars Wand hat einen Teich Sumpf, die Ostseite wurde in der Chongwen-Tor außerhalb der Straße nach Osten, sind nicht angemessen zu erweitern. Daher wird die ursprüngliche Altarwand als Außenwand auf diesen beiden Seiten verwendet, und es wird eine neue Wand gebaut, die mit den ursprünglichen West- und Südaltarwänden als innere Altarwand verbunden ist, und die heutigen inneren und äußeren Altarwände werden auf diese Weise gebildet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
天坛这样重要的建筑群，即使是改建，也会有一定规 律。用实测数字核算，新建的内坛东墙西距祈年殿下高台东壁 为两个台宽；新建的内坛北墙距成贞门七百二十三点一米，是 丹陛桥长三百六十一点三米的两倍，其用意是以丹陛桥长之两 倍定内坛北墙位置，以使祈年殿一组的南外门（即高台南 缘 ） 位于内坛区的南北中分线上；在内坛东、北墙的定位上 或利用原来的模数，或形成新的比例关系，都是有一定依据 的。在内外坛墙建成后，天坛就由原来的严格中轴线对称布局 改变成主轴线偏东，在内、外坛区都不居中的现状。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Für einen so wichtigen Komplex wie den Himmelstempel wird es, auch wenn er verändert wird, ein bestimmtes Muster geben. Die neue Nordwand des Innenaltars ist 723,1 m vom Chengzhen-Tor entfernt, was der doppelten Länge der Tangshan-Brücke von 361,3 m entspricht. Es ist beabsichtigt, die Position der Nordwand des Innenaltars mit der doppelten Länge der Tangshan-Brücke festzulegen, so dass die südliche Außentür der Gruppe der Gebetshalle (d. h. die Südkante der Hochplattform) auf der Nord-Süd-Mittellinie des Innenaltarbereichs liegt; die Positionierung der Ost- und Nordwände des Innenaltars Für die Positionierung der östlichen und nördlichen Wand des Innenaltars gibt es eine gewisse Grundlage, entweder durch die Verwendung der ursprünglichen Modalitäten oder durch die Bildung einer neuen proportionalen Beziehung. Nach der Fertigstellung der inneren und äußeren Altarwände veränderte sich der Himmelstempel von einem streng zentralsymmetrischen Grundriss zu einem Status quo, bei dem die Hauptachse im Osten lag und weder der innere noch der äußere Altarbereich zentriert war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Für einen so wichtigen Komplex wie den Himmelstempel wird es, auch wenn er verändert wird, ein bestimmtes Muster geben. Unter Verwendung von gemessenen Figuren ist die Ostwand des neu errichteten Innenaltars zwei Plattformen breit von der Ostwand Seiner Hoheit der Hohen Plattform Seiner Königlichen Hoheit Qinian; Die neu gebaute Nordwand des Innenaltars ist 723,1 Meter vom Chengzhen-Tor entfernt, doppelt so lang wie die Danbi-Brücke von 3613 Metern, und ihre Absicht ist es, die Nordwand des Innenaltars mit der doppelten Länge der Danbi-Brücke zu lokalisieren, so dass sich das südliche äußere Tor der Gruppe von Gebetshallen (dh. der südliche Rand der hohen Plattform) auf der Nord-Süd-Mittelteilung des inneren Altarbereichs befindet; Es gibt eine bestimmte Grundlage für die Positionierung der Ost- und Nordwände des inneren Altars, entweder unter Verwendung des ursprünglichen Moduls oder durch Bildung einer neuen proportionalen Beziehung. Nach der Fertigstellung der inneren und äußeren Altarwände veränderte sich der Himmelstempel von einem streng zentralsymmetrischen Grundriss zu einem Status quo, bei dem die Hauptachse im Osten lag und weder der innere noch der äußere Altarbereich zentriert war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
通过前面对天坛四个发展阶段规划设计特点的介绍可以 了解到，在永乐十八年始建时它是以大祀殿下高台的宽为模数 ， 采取严格的中轴对称布置，并把主殿置于坛区几何中心 的。在南面增建圜丘时，把坛区的中心南移至东西门大道一线，据此定圜丘区南北之长，再以圜丘南北长的三分之一反 推出圜丘外方壝墙的尺度，整个坛区仍然是中轴对称并具有 明确的中心的。只是到了南外城建成后，为了服从全城规划 大局，坛区不得不向西、南两面拓展，才放弃了中轴线的布 置，缩减了东、北两面，但是这个缩减仍然尽可能符合一定模 数和比例关系。从这里可以看到不同时代的设计者和改建者细 心体验前人规划设计特点，尽力采取同一手法的苦心和高超的 规划设计水准。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die bisherige Beschreibung der Planungs- und Gestaltungsmerkmale der vier Entwicklungsstufen des Himmelstempels kann&lt;br /&gt;
Verstehen Sie, dass im 18. Jahr der Yongle begann zu bauen, es ist ein großes Opfer für die Breite der hohen Plattform als Modul, nehmen Sie eine strenge Achse Symmetrie Anordnung, und die Haupthalle in der geometrischen Mitte des Altarbereiches. In der südlichen Seite des zusätzlichen huanqiu, das Zentrum des Altarbereiches südlich im Osten und Westen der Tür Allee Linie, nach der die huanqiu Bereich nördlich und südlich der Länge, und dann die huanqiu nördlich und südlich der Länge von einem Drittel der inversen huanqiu außerhalb der Skala des Hügels Wand, der gesamte Altarbereich ist immer noch symmetrisch und hat eine klare Mitte. Erst nach der Fertigstellung der südlichen Außenstadt, um der Gesamtplanung der Stadt zu gehorchen, musste der Altarbereich nach Westen und Süden erweitert werden, bevor man die Anordnung der Mittelachse aufgab, den Osten und Norden reduzierte, aber diese Reduktion noch so weit wie möglich, um einem bestimmten Modul und proportionalen Verhältnis zu entsprechen. Von hier aus können wir die sorgfältigen Bemühungen der Designer und Renovierer verschiedener Epochen sehen, die die Planungs- und Designmerkmale ihrer Vorgänger sorgfältig erlebten und ihr Bestes versuchten, den gleichen Ansatz und das hohe Niveau der Planung und des Designs zu übernehmen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Durch die vorherige Einführung in die Planungs- und Entwurfsmerkmale der vier Stufen des Himmelstempels kann verstanden werden, dass, als Yongle im achtzehnten Jahr gebaut wurde, es die Breite der hohen Plattform Seiner Königlichen Hoheit als Modul nahm, eine strenge symmetrische Anordnung der zentralen Achse annahm und die Haupthalle in der geometrischen Mitte des Altarbereichs platzierte. In der südlichen Seite des zusätzlichen Huanqiu, das Zentrum des Altarbereiches südlich im Osten und Westen der Tür Allee Linie, nach der die huanqiu Bereich nördlich und südlich der Länge, und dann die huanqiu nördlich und südlich der Länge von einem Drittel der inversen huanqiu außerhalb der Skala des Hügels Wand, der gesamte Altarbereich ist immer noch symmetrisch und hat eine klare Mitte. Erst nach der Fertigstellung der südlichen Außenstadt, um der Gesamtplanung der Stadt zu gehorchen, musste der Altarbereich nach Westen und Süden erweitert werden, bevor man die Anordnung der Mittelachse aufgab, den Osten und Norden reduzierte, aber diese Reduktion noch so weit wie möglich, um einem bestimmten Modul und proportionalen Verhältnis zu entsprechen. Von hier aus sind die sorgfältigen Bemühungen der Designer und Renovierer verschiedener Epochen zu sehen, die die Planungs- und Designmerkmale ihrer Vorgänger sorgfältig erlebten und ihr Bestes versuchten, den gleichen Ansatz und das hohe Niveau der Planung und des Designs zu übernehmen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=刘子威 Liu Ziwei Thilo=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
四、结语&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
通过对上面一系列明代宫殿坛庙建筑群的介绍，我们可以 看到，古代在规划设计大的建筑群时，其总体布局确有一定规 律性。例如在规划大型多院落建筑群组时，以某一院落的长宽 为模数，大的群组是其倍数（如“前三殿”是“后两宫”的四 倍），小的群组是其分数（如六宫加五所的面积之和与“后两 宫”相等），以控制各种不同大小的院落间的关系和总的轮廓&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
186	中国古代建筑概说&lt;br /&gt;
明代北京宫殿坛庙等大建筑群总体规划手法的特点 187&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尺寸；在多重院落中，以外重之宽为内重之长；在一所院落中，把主建筑置于全院几何中心。此外，利用方格网为院内布 局基准，以控制尺度和体量关系等手法在当时也是较普遍采用 的总平面设计手法。以上各点如果再加上大家已经熟知的单体 建筑视其规模、等级选用不同的材（宋式）或斗口（清式）为 模数的情况，可以确认，中国古代从城市和宫城规划到院落内 布局和单体建筑设计，由大到小，有一整套用模数控制的规划 设计方法，可以使城市、宫城、大小院落和单体建筑间存在着 不同程度的尺度上的联系，达到统一谐调、富于整体性、连贯 性的效果，形成中国古代城市和建筑群的特有风貌。至于基本 模数的确定，具体院落的尺寸和长宽比主要由实际使用要求和 礼制、等级制度来决定，但有时也会受其他因素的影响。“前三殿”“后两宫”的工字形大台基和太庙内重墙采取九比五的 长宽比以象征天子之居就是例子。&lt;br /&gt;
依此类推，在各类建筑中可能还会有很多我们尚不了解的 附会之处。古代以阴阳五行比附建筑最极端的例子是明堂。从 现存唐总章《明堂诏书》看，当时设计的明堂几乎从间数、面 阔、柱高乃至各种构件的长度、数量都比附某一数字。但如果 画一草图分析，可知其面阔、柱网布置、柱高、梁长、梁数等&lt;br /&gt;
都基本是按建筑的合理需要布置的，然后再从各种古书中找些往往是互不相干的数字拼加在一起以合其数，作为依据，故显得颇为穿凿，不值识者一笑。 在明清宫殿坛庙的规划中，也有类似现象，即以上述九比五的比例而言，“前三殿”“后两宫”虽都用大台基的长宽 比，但“前三殿”需计入殿前月台，“后两宫”则不计入月 台；太庙虽前、后殿也在一工字形台子上，其比例都不是九比 五，而把内重墙的长宽定为九比五。这情况也表明在设计这些 宫殿时，首先是按使用功能和建筑艺术要求进行设计，然后选 其中可以因势利用之处加以比附，并无统一、固定的手法。&lt;br /&gt;
统观历朝史料和现存实例，笔者认为在古代的建筑规 划、设计中，比附象征手法和阴阳五行、风水堪舆诸说并不居 于支配地位，它在规划设计中有所表现不外两种可能性:一种是 在风水师挟业主之势加以干预时设计师不得不做出的让步；另 一种是设计师有意利用它来标榜自己的设计，用作在业主面前 坚持自己设计方案的手段，其前提是不让愚妄之说损害规划设 计的合理性和建筑艺术的完整性。儒家对于迷信的态度有“圣 人以神道设教而天下服矣”一句话，实质是说对于实在说不通 道理的人，如不能加之以威，只能用迷信来唬住他。各类建筑 的业主，或是权威无上的帝王，或是威福由己的贵官，至少也&lt;br /&gt;
是拥资建屋之人，在他们面前，设计师始终处于劣势。为求采&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
188中国古代建筑概说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
明代北京宫殿坛庙等大建筑群总体规划手法的特点189&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
纳自己的设计，为求保持自己设计方案的优点，避免业主的任意改动，利用以“神道设教”的手段，搬出阴阳、风水之 说 ， 给自己的设计加上一点神秘性，胁之以子孙后代的兴衰 祸福，实是为自己设计辩护的最省力而有效的办法。因此，在 具体研究古建筑的规划设计时，对这方面要适当加以注意，以 了解各种阴阳五行、风水迷信思想对建筑的影响，但和上述规 划、设计手法相比，它是次要的，是附会上去的，以不违背基 本使用功能和艺术表现为前提，真正决定一个时代建筑面貌和 具体建筑成败优劣的是规划和建筑设计，它们是古代规划师和 设计师的成就。&lt;br /&gt;
中国古代在大型建筑群的规划设计上有极辉煌的成就和独 特的经验，有待我们去发掘、整理、总结。本文在这方面只是 一个粗浅的尝试，必有遗漏，恐也难免有穿凿。但这个初步探 索表明，如能把历代大中型建筑群的总平面图做精确测量，取 得资料，集中起来，综合排比，对其规划设计特点和手法进行 归纳总结，必将有重大收获，补充建筑研究中的薄弱环节，使 我们对古代优秀建筑传统的认识更为深入、全面。这方面成就 的总结，也 将 为 创 造 具 有 中 国 风 格 的 现 代 建 筑 提 供 借 鉴 ， 使 之不仅在单体建筑设计上，而且也能在总体规划上反映中国特色。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
附记：本文初稿曾发表于1997年中国工程院版《中国科学 技术前沿》。这次发表做了一些修订，刪除了一些文献考证和 具体推算过程，并把近年新的研究成果，如有关在院落布局中 视其规模使用大小不等三种方格网的内容补入。因本文讨论的 是古代建筑群的设计规律，需在图上探索，为避免重新制图产 生的误差，尽量采用已发表的资料和图纸，即在其上用作图法 分析，以求取信。不得已处敬希原图作者见谅，并致谢忱。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
190	中国古代建筑概说&lt;br /&gt;
明代北京宫殿坛庙等大建筑群总体规划手法的特点191&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
战国中山王 墓出土的《兆域图》 及其所反映出的陵园规制&lt;br /&gt;
河北省平山县中七汲村西战国时期中山国一号墓出土了一块金银错兆域图铜板，板长九十四厘米，宽四十八厘米，厚约一厘米。板面用金银镶错出一幅陵园的平面布置图，图中对陵 园建筑的各个部分和相互距离注了尺寸，并附有一篇中山王的王命。① 这是关于战国时期陵墓的一个极重要的发现。&lt;br /&gt;
据出土铜器铭文，一号墓为中山王 的陵墓。从兆域图上 所刻王命有“其一从，其一藏府”的话看，兆域图所绘就是 以王    陵墓 为主 体的 陵园 的总平 面图 ，图 中的王 堂是 王的 墓 ， 亦即一号墓回廊遗址以内所包括的建筑物。二号墓包括其上回廊遗址就是哀后墓。兆域图上画有三座大墓和两座小墓 &lt;br /&gt;
，而在基地上只有一号和二号两座大墓。这是因为王 约葬 于公元前310年，哀后是他的前妻，葬时更在其前。兆域图上 其余三座墓的墓主在王死时还健在。以后十余年间，赵灭中山国，迁其王于肤施，王族及前王遗属可能都从行，他们死后 就不能再葬入这个陵园。所以这幅兆域图实际上是一个没有能 完全实现的陵园总平面规划图。&lt;br /&gt;
由于兆域图上所画王墓和哀后墓已经发掘，我们可以用兆 域图和遗址互相参照，对铜板兆域图的内容、王陵王堂建筑和 整个陵园的建筑规划进行探讨。&lt;br /&gt;
①    河北省文物管理处 ：《 河北省平山县战国时期中山国墓葬发掘简报》，《文物》，1979年第1期。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
IV. Schlussbemerkungen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Durch die Einführung der oben genannten Serie von Palästen und Tempeln aus der Ming-Dynastie können wir sehen, dass in der Antike bei der Planung und Gestaltung von großen Gruppen von Gebäuden das Gesamtlayout eine gewisse Regelmäßigkeit aufweist. Zum Beispiel, in der Planung der großen Multi-Hof Gebäude Gruppe, die Länge und Breite eines Hofes als ein Modulus, die große Gruppe ist seine Vielfaches (wie &amp;quot;die ersten drei Hallen&amp;quot; ist &amp;quot;nach zwei Paläste&amp;quot; viermal), die kleine Gruppe ist seine Fraktion (wie sechs Paläste plus die Summe der fünf Bereiche und &amp;quot;zwei Paläste nach&amp;quot;), um das Verhältnis zwischen den verschiedenen Größen der Höfe und dem allgemeinen Umriss zu kontrollieren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bei mehreren Höfen wird die Breite des äußeren Gewichts als Länge des inneren Gewichts verwendet; bei einem Hof wird das Hauptgebäude in den geometrischen Mittelpunkt des gesamten Hofes gesetzt. Darüber hinaus war die Verwendung eines Rasters zur Steuerung von Maßstabs- und Masseverhältnissen ebenfalls eine damals übliche Masterplan-Entwurfstechnik.Zusätzlich zu den oben genannten Punkten, wenn wir die bekannte Situation hinzufügen, dass einzelne Gebäude je nach Maßstab und Grad unterschiedliche Materialien (Song-Stil) oder Doukou (Qing-Stil) als Module verwenden, können wir bestätigen, dass die alten Chinesen aus der Stadt und Palast Planung auf das Layout des Hofes und einzelne Gebäude Design, von groß bis klein, gibt es eine Reihe von Modulus Kontrolle Planung und Design-Methoden, kann die Stadt, der Palast, die Größe des Hofes und einzelne Gebäude zwischen der Existenz von verschiedenen Graden der Die Stadt, der Palast, der Hof und das einzelne Gebäude haben verschiedene Grade der Maßstabsverbindung, um Einheit und Harmonie zu erreichen, reich an Integrität, kohärenter Effekt, der den einzigartigen Stil der alten chinesischen Städte und Gebäudegruppen bildet. Was die Bestimmung des Grundmoduls betrifft, so werden die Größe und das Seitenverhältnis bestimmter Höfe hauptsächlich durch die tatsächlichen Nutzungsanforderungen und das Ritual- und Hierarchiesystem bestimmt, aber manchmal auch durch andere Faktoren beeinflusst. Beispiele dafür sind die großen I-Zig-Zag-Fundamente der &amp;quot;ersten drei Hallen&amp;quot; und der &amp;quot;zweiten zwei Paläste&amp;quot; sowie das Seitenverhältnis von neun zu fünf der Innenwände des kaiserlichen Tempels, um die Residenz des Sohnes des Himmels zu symbolisieren.&lt;br /&gt;
In Analogie dazu kann es in den verschiedenen Gebäudetypen noch viel mehr geben, was wir noch nicht verstehen.&lt;br /&gt;
Das extremste Beispiel für die Verwendung der fünf Elemente von Yin und Yang in der Architektur ist die Ming-Halle. Aus dem überlieferten &amp;quot;Mingtang-Edikt&amp;quot; des Tang-Generalkapitels geht hervor, dass der damals entworfene Mingtang von der Anzahl der Räume, der Breite der Fläche, der Höhe der Säulen und sogar der Länge und Anzahl der verschiedenen Bauteile fast an eine bestimmte Zahl gebunden war. Wenn jedoch eine Skizze gezeichnet und analysiert wird, kann man sehen, dass die Breite der Fläche, die Anordnung des Säulennetzes, die Höhe der Säulen, die Länge der Balken, die Anzahl der Balken usw. grundsätzlich nach den vernünftigen Bedürfnissen des Gebäudes angeordnet wurden, und dann können einige von ihnen aus verschiedenen alten Büchern gefunden werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oft werden unverbundene Zahlen zusammenaddiert, so dass es für den Kenner eher abgenutzt und nicht der Lächerlichkeit wert erscheint.&lt;br /&gt;
    In der Ming- und Qing-Dynastie gibt es ein ähnliches Phänomen bei der Planung von Palästen und Tempeln, d.h. in Bezug auf das oben genannte Verhältnis von neun zu fünf, &amp;quot;die ersten drei Hallen&amp;quot; &amp;quot;nach zwei Palästen&amp;quot;, obwohl beide eine große Plattform des Längen- und Breitenverhältnisses verwenden, aber &amp;quot;die ersten drei Hallen &amp;quot; müssen vor dem Tempel Plattform gezählt werden, &amp;quot;nach den beiden Palästen&amp;quot; ist nicht in der Plattform gezählt; der Tempel, obwohl die Vorder-und Rückseite des Tempels auch in einem Werk-förmige Plattform, das Verhältnis ist nicht neun zu fünf, und die Länge und Breite der inneren Wand als neun zu fünf. Diese Situation zeigt auch, dass in der Gestaltung dieser Paläste, vor allem nach der Verwendung von Funktion und architektonische Kunst Anforderungen für Design, und wählen Sie dann, die für die Situation verwendet werden können, um zu befestigen, und keine einheitliche, festen Ansatz.&lt;br /&gt;
    Wenn ich mir das historische Material und die vorhandenen Beispiele ansehe, glaube ich, dass in der antiken architektonischen Planung und Gestaltung die symbolischen Techniken und die fünf Elemente von Yin und Yang und Feng Shui nicht dominieren, sondern dass es nur zwei Möglichkeiten für seine Leistung in der Planung und Gestaltung gibt: die eine ist, dass der Designer Zugeständnisse machen musste, wenn der Feng Shui-Meister sich in die Macht des Eigentümers einmischte; die andere ist, dass der Designer beabsichtigte, es zu benutzen, um seinen Entwurf zu brandmarken und es als Mittel zu benutzen, um vor dem Eigentümer auf seinem Entwurf zu bestehen. Das andere ist, dass der Planer damit für seinen Entwurf werben und vor dem Bauherrn darauf bestehen will, unter der Prämisse, dass er nicht zulassen wird, dass Dummheiten die Rationalität des Plans und die Integrität der Baukunst untergraben. Die konfuzianische Einstellung zum Aberglauben hat den Satz &amp;quot;der Weise stellte die Lehre mit dem göttlichen Weg auf und die Welt war überzeugt&amp;quot;, was im Wesentlichen bedeutet, dass man, wenn man nicht mit einer Person vernünftig reden kann, nur Aberglauben benutzen kann, um sie zu bluffen. Die Besitzer aller Arten von Gebäuden, entweder der Kaiser mit höchster Autorität, oder die adligen Beamten mit Macht und Segen, oder zumindest die Leute, die das Kapital besitzen, um das Haus zu bauen, vor ihnen ist der Designer immer im Nachteil. Aus Gründen der&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Design der eigenen, um die Verdienste der eigenen Design zu erhalten, um willkürliche Änderungen in der Eigentümer zu vermeiden, die Verwendung von &amp;quot;Shinto-Religion&amp;quot; bedeutet, um das Yin und Yang, Feng Shui, um ein wenig Geheimnis, um ihr eigenes Design, durch den Aufstieg und Fall der künftigen Generationen bedroht hinzufügen, ist der effektivste Weg, um ihr Design zu verteidigen. Daher ist in der spezifischen Studie der Planung und Gestaltung von alten Gebäuden, die gebührende Aufmerksamkeit auf diesen Aspekt zu zahlen, um die verschiedenen Yin und Yang, Feng Shui abergläubischen Ideen über die Auswirkungen der Architektur zu verstehen, aber im Vergleich zu den oben genannten Planungs-und Design-Techniken, ist es sekundär, ist an der bis, um nicht zu verletzen die grundlegenden Funktionen und künstlerischen Ausdruck als Voraussetzung, die eigentliche Entscheidung einer Ära der architektonischen Landschaft und den Erfolg oder Misserfolg von bestimmten Gebäuden ist Planung und architektonische Gestaltung, sie sind die alten Planer und Designer des Designs. Sie sind die Errungenschaften der alten Planer und Konstrukteure.&lt;br /&gt;
    Das alte China hat äußerst brillante Errungenschaften und einzigartige Erfahrungen in der Planung und Gestaltung großer Baugruppen, die wir erst noch entdecken, ordnen und zusammenfassen müssen. Dieses Papier ist nur ein oberflächlicher Versuch in dieser Hinsicht, und es gibt zwangsläufig Auslassungen, und ich fürchte, es gibt unvermeidliche Durchdringungen. Diese vorläufige Untersuchung zeigt jedoch, dass wir, wenn wir die allgemeinen Pläne großer und mittelgroßer Baugruppen in der Vergangenheit genau vermessen, Informationen beschaffen, sie sammeln, sie umfassend einordnen und ihre Planungs- und Gestaltungsmerkmale und -praktiken zusammenfassen können, sicherlich bedeutende Gewinne erzielen, die schwachen Glieder in der Architekturforschung ergänzen und unser Verständnis der alten, herausragenden architektonischen Traditionen vertiefen und umfassender machen können. Die Zusammenfassung dieser Errungenschaft wird auch eine Referenz für die Schaffung moderner Architektur im chinesischen Stil darstellen, so dass sie chinesische Charakteristika nicht nur in der Gestaltung einzelner Gebäude, sondern auch in der Gesamtplanung widerspiegeln kann.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Hinweis: Der erste Entwurf dieses Artikels wurde in der 1997er Ausgabe von Frontiers of Science and Technology in China von der Chinese Academy of Engineering veröffentlicht. In dieser Publikation wurden einige Überarbeitungen vorgenommen, mit Ausnahme einiger dokumentarischer Belege und spezifischer Berechnungsverfahren, und es wurden neue Forschungsergebnisse der letzten Jahre eingefügt, wie z. B. der Inhalt über die Verwendung von drei Arten von quadratischen Rastern unterschiedlicher Größe bei der Gestaltung von Höfen in Abhängigkeit von ihrem Maßstab. Da in dieser Arbeit die Konstruktionsgesetze alter Baugruppen behandelt werden, die im Diagramm erforscht werden müssen, versuchen wir, um Fehler beim Nachzeichnen des Diagramms zu vermeiden, veröffentlichte Informationen und Zeichnungen zu verwenden, d.h. sie für die diagrammatische Analyse zu nutzen, um Vertrauen zu gewinnen. Wir hoffen, dass die Autoren der Originalzeichnungen uns verzeihen und sich bei uns bedanken.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die aus dem Grab des Königs Zhongshan der Streitenden Staaten ausgegrabene Zhaoge-Karte und die sich darin widerspiegelnden Vorschriften des Mausoleums &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Hebei Provinz Pingshan County in sieben Kap Dorf West Warring States Zeitraum Zhongshan Land ein Grab ausgegraben ein Stück Gold und Silber falsch zhaogu Domain Karte Kupferplatte, Platte Länge vierundneunzig Zentimeter, Breite achtundvierzig Zentimeter, dick etwa einen Zentimeter. Die Platte mit Gold und Silber Inlay falsch ein Mausoleum des Layouts der Karte, die Karte des Mausoleums Gebäude der verschiedenen Teile und gegenseitigen Abstand beachten Sie die Größe, und begleitet von einem König von Zhongshan König Dekret. ① Dies ist eine äußerst wichtige Entdeckung über die Gräber der Zeit der Streitenden Staaten.&lt;br /&gt;
    Den ausgegrabenen Bronzeinschriften zufolge war das Grab Nr. 1 das Grab des Königs Zhongshan. Aus den auf der Zhaodong-Karte eingravierten Worten des königlichen Befehls, &amp;quot;einer von ihnen ist von, einer von ihnen versteckt das Haus&amp;quot;, ist die Zhaodong-Karte der allgemeine Plan des Mausoleums mit dem Königsgrab als Hauptkörper, und die Königshalle in der Karte ist das Königsgrab, d.h. die Gebäude, die in der Kreuzganganlage des Grabes Nr. 1 enthalten sind. Das zweite Grabmal enthält&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
     ① Hebei Provincial Administration of Cultural Relics, &amp;quot;Briefing on the excavation of Zhongshan State tombs during the Warring States period in Pingshan County, Hebei Province,&amp;quot; Cultural Relics, 1979, no. 1.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im oberen Teil des Klosters befindet sich das Grab der Schmerzenskönigin. Auf der Megaverse-Karte sind drei große Gräber und zwei kleine Gräber dargestellt, während an der Basis nur zwei große Gräber, Nummer eins und Nummer zwei, vorhanden sind. Das liegt daran, dass der König um 310 v. Chr. begraben wurde, und Königin Mourning war seine Ex-Frau und wurde noch vor ihm begraben. Die Besitzer der übrigen drei Gräber auf der Zhaodian-Karte waren zum Zeitpunkt des Todes des Königs noch am Leben. In den nächsten etwa zehn Jahren zerstörte Zhao den Staat Zhongshan und verlegte seinen König nach Bot Shi. Die königliche Familie und die überlebende Familie des ehemaligen Königs folgten wahrscheinlich alle dieser Linie, und sie konnten nach ihrem Tod nicht in diesem Grabmal bestattet werden. Diese Karte der Zhaodian-Domäne ist also eigentlich ein allgemeiner Plan des Mausoleums, der nicht vollständig verwirklicht wurde.&lt;br /&gt;
    Da das Königsgrab und das Grab der Schmerzenskönigin, die auf der Zhaodong-Karte dargestellt sind, ausgegraben wurden, können wir die Zhaodong-Karte und die Fundstelle nutzen, um den Inhalt der Kupferplatte der Zhaodong-Karte, die Architektur des Königsgrabs und den architektonischen Plan des gesamten Mausoleums miteinander zu vergleichen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=肖玉 Xiao Yu Jenny=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（一）兆域图&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
兆域图中的各主要部分都注了尺寸，不过所注尺寸兼用尺 和步两种单位，还需要换算成统一的单位才能按比例制图。恰 好兆域图中对于内宫的宽度在王堂和夫人堂两处都注了尺 寸 。 这两处宽度相等，而所注尺和步的数目不同，我们可以直 接根据它推出兆域图上的一步合多少尺。&lt;br /&gt;
在铜板上于中心王堂部分内宫的前后墙之间所注尺寸为：&lt;br /&gt;
6步+50尺+50尺+200尺+50尺+50尺+6步=12步+400尺。 在夫人堂部分内宫前后墙之间所注尺寸为：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
192	中国古代建筑概说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
战国中山王   墓出土的《兆域图》及其所反映出的陵园规制&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
193&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6步+40尺+40尺+150尺+40尺+40尺+24步=30步+310尺。&lt;br /&gt;
两者宽度相等，即30步+310尺=12步+400尺，亦即18步&lt;br /&gt;
=90尺，所以1步=5尺。 这是把图中所注坡五十尺或四十尺理解为指坟丘坡面的水&lt;br /&gt;
平投影长度而推算出的结果，与古籍所载一步合六尺或六尺 六寸不合。 ①  有没有可能坡的长度不是指水平投影而是指斜 长，当坡到一定角度时可以得到一步是六尺或六尺六寸的结果 呢？下面可以做一个简单的验算：&lt;br /&gt;
设坟丘坡角为∠A、坡长指斜长，则其水平投影长度分别 为50尺cosA及40尺cosA。代入上面等式：&lt;br /&gt;
25步+6步+50尺cosA+50尺+200尺+50尺+50尺cosA+6步&lt;br /&gt;
=25步+6步+40尺cosA+40尺+150尺+40尺+40尺cosA+24&lt;br /&gt;
步。即20尺cosA=18步-70尺。 坟丘的坡角只能是锐角，即在0°至90°之间。 已知cos0°=1，cos90°=0，则cosA应在1至0之间，角度&lt;br /&gt;
愈大，数值愈小。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
①  《 礼记 · 王制 》 曰 ：“ 古者以周尺八尺为步 ， 今以周尺六尺四寸为 步。”《汉书·食货志上》称：“六尺为步。”［清］邹伯奇《学计一得》卷 上《古尺步考》据《考工记》耒、兵车轮及戈柲之制，推定六尺六寸为步。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当∠A=0°时，斜边变成水平，前已验算1步=5尺。&lt;br /&gt;
当∠A=90°时，cosA=0，代入上式得18步-70尺=0，即1&lt;br /&gt;
步=70尺／18=3.89尺。 由此可知，当∠A为锐角时，一步的长度在五尺至三尺八&lt;br /&gt;
寸九分之间变化，最大为五尺，并随角度增加而减少，不可能 得到一步为六尺或六尺六寸的结果。&lt;br /&gt;
这就是兆域图上所表示出的步和尺的折算关系，据此可 以 把兆域图上记墙间距离的步折算成尺，再按比例画出陵 园 的 平面图（图 6 3 ）。因为兆域图上两道宫垣的墙厚未 标 出 ， 姑且先把它看作指墙中到墙中的距离。这样就可推 &lt;br /&gt;
出内宫垣尺寸为 1480 （尺）× 460 （尺），中宫垣尺寸为 &lt;br /&gt;
1780 （尺）× 765 （尺）。把所绘陵园平面图和兆域图的轮 廓尺寸相比较，二者的轮廓比例不同，不是相似形。兆域图 上中宫垣轮廓尺寸为 8 5 . 8 （厘米）× 4 0 . 2 （厘米），所绘陵 园平面图的外轮廓比例比它要横长一些。&lt;br /&gt;
这就出现了一个问题，即究竟是铜板上的图形不准确 呢？还是所绘陵园平面图中把墙间距离视为中距，没有计算墙 厚，因而不正确呢？这还可以通过制图来加以验算。&lt;br /&gt;
如果在所绘陵园平面图的图形上加上墙厚，尽管中宫垣的 厚度可能和内宫垣不同，但同一圈宫垣的南北墙和东西墙的厚 度总是相同的，当加上墙厚时，其正侧面所加厚度相等。这就 是说，如果通过所绘陵园平面图图形的一个角（例如右上角）画 一条四十五度线，则加了墙厚度以后的图形，其右上角应在这 条线上。&lt;br /&gt;
如果铜板上图形的轮廓比例准确，则所绘陵园平面图上图 形再加上墙厚以后，其长度比应与之相同。这样，我们可以在 所绘陵园平面图图形的左下角做一条斜线，使它的斜度与铜板 上图形的对角线平行，则所绘陵园平面图加了墙厚以后的图形&lt;br /&gt;
其右上角应在这条线上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
四十五度线和对角线的斜度不同，必然相交于一点。只有&lt;br /&gt;
这个交点能同时满足正侧面墙厚相等和与铜板上图形为相似形 两个条件，而这点与所绘陵园平面图图形右侧和上侧边线间的 垂直距离应即是需要加上去的四道墙的总厚度。我们只需要核 对一下，看这厚度是否在合理的墙厚范围之内。如果合理，则 说明铜板上图形外轮廓的比例有可能是准确的，反之，则是不 准确的。&lt;br /&gt;
按上述步骤在所绘陵园平面图上制图的结果，求得四道 墙总厚为一百一十八尺，每道墙厚为二十九尺五寸。如果考 虑到铜板的变形和制作的精确度，可以认为是三十尺，即六 步。这个厚度作为一般墙是厚了，但作为城墙则是可以的。平 山县三汲公社东面的中山国灵寿城，其城墙厚达二十七米。此 墙厚三十尺，在六米五至七米五米，只为灵寿城城墙厚的四 分之一。这是陵园和都城在性质、规模和防御要求上都不同 的缘故。&lt;br /&gt;
那么为什么兆域图上只注堂及丘的尺寸而不注墙厚呢？这 可能是因为堂及丘都是需要具体设计的，故要加以注明；而墙 则是援引了规格化的做法，只要写明是哪种墙，当时的工匠都 知道做法，无需加以说明。这情形在古代技术书上并不是孤&lt;br /&gt;
例。在《营造法式》中就有一些在当时属于尽人皆知的事情没&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
196	中国古代建筑概说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
战国中山王   墓出土的《兆域图》及其所反映出的陵园规制&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
197&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有列入条文，到今天反而成为研究中的难题，需要从很多条文&lt;br /&gt;
和实例中把它反推出来。 这就是说，铜板上图形的轮廓有可能是准确的。根据铜板&lt;br /&gt;
上注明的尺寸，加上四道推算出来的墙厚，按比例制图，它的 外轮廓长度比和铜板上图形是一致的（图64）。至于铜板上 内宫垣和坟丘的图形，用画对角线的方法与按尺寸所画图形 比较，它们都不是相似形，说明这一部分不是严格按比例绘 制的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(i) Mega-Domain-Karte&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Alle wichtigen Teile der Mega-Domain-Karte sind bemaßt, aber die Maße sind sowohl in Fuß als auch in Schritten angegeben und müssen für den Maßstab der Karte in eine einheitliche Einheit umgerechnet werden. So kommt es, dass die Maße der Breite des inneren Palastes sowohl im Königssaal als auch im Damensaal notiert sind. Diese beiden Orte sind in der Breite gleich, aber die Anzahl der Füße und Schritte ist anders vermerkt, können wir direkt ableiten, wie viele Füße ein Schritt auf der Megaverse-Karte ist.&lt;br /&gt;
Die auf der Kupferplatte notierten Maße zwischen Vorder- und Rückwand des inneren Palastes im zentralen Königssaalbereich sind.&lt;br /&gt;
6 Schritte + 50 Fuß + 50 Fuß + 200 Fuß + 50 Fuß + 50 Fuß + 50 Fuß + 6 Schritte = 12 Schritte + 400 Fuß.&lt;br /&gt;
Die notierten Maße zwischen Vorder- und Rückwand des inneren Palastes im Bereich des Damensaals sind.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6 Schritte + 40 Fuß + 40 Fuß + 150 Fuß + 40 Fuß + 40 Fuß + 40 Fuß + 24 Schritte = 30 Schritte + 310 Fuß.&lt;br /&gt;
Beide sind gleich breit, d. h. 30 Schritte + 310 Fuß = 12 Schritte + 400 Fuß, oder 18 Schritte&lt;br /&gt;
= 90 Fuß, also 1 Schritt = 5 Fuß.&lt;br /&gt;
    Dies ist das Ergebnis der Interpretation der Neigung von 50 Fuß oder 40 Fuß als die horizontale Projektion der Neigung des Hügels, was nicht mit dem antiken Text übereinstimmt, der besagt, dass ein Schritt 6 Fuß oder 6 Fuß 6 Zoll beträgt. ① Ist es möglich, dass sich die Länge der Steigung nicht auf die horizontale Projektion bezieht, sondern auf die Steigungslänge, und wenn die Steigung einen bestimmten Winkel erreicht, kann das Ergebnis eines Schritts sechs Fuß oder sechs Fuß und sechs Zoll betragen? Ein einfacher Test kann wie folgt durchgeführt werden.&lt;br /&gt;
    Sei der Winkel der Hügelböschung ∠A und die Böschungslänge beziehe sich auf die Länge des Hanges, dann seien die horizontalen Projektionslängen 50 ft cosA bzw. 40 ft cosA. Setzen Sie die obige Gleichung ein.&lt;br /&gt;
25 Schritte + 6 Schritte + 50 Fuß cosA + 50 Fuß + 200 Fuß + 50 Fuß + 50 Fuß cosA + 6 Schritte&lt;br /&gt;
= 25 Schritte + 6 Schritte + 40 Fuß cosA + 40 Fuß + 150 Fuß + 40 Fuß + 40 Fuß cosA + 24&lt;br /&gt;
Schritte. Das heißt, 20 Fuß cosA = 18 Schritte - 70 Fuß.&lt;br /&gt;
Der Neigungswinkel des Erdhügels kann nur spitz sein, d.h. zwischen 0° und 90° liegen.&lt;br /&gt;
    Es ist bekannt, dass cos0° = 1 und cos90° = 0. Dann sollte cosA zwischen 1 und 0 liegen. Je größer der Winkel, desto kleiner der Wert.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
     ① Im Buch der Riten - Das System der Königs heißt es: &amp;quot;In alten Zeiten wurde ein Umfang von acht Fuß als Schritt verwendet, aber heute wird ein Umfang von sechs Fuß und vier Zoll als Schritt verwendet.&amp;quot; Im Han Shu (汉书-食货志上) heißt es: &amp;quot;Sechs Fuß sind ein Schritt.&amp;quot; Im einen Band Die Inspektion vom alten Fuß und Schritt von [Qing] Zou Boqi 《学計一得》 (Der erste Lernplan) wird ein Schritt laut dem System des Lei, des Rades eines Soldaten und des Waffengriffs eines Pokals vom Kao Gongji auf sechs Fuß und sechs Zoll geschätzt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wenn ∠A = 0°, wird die abgeschrägte Kante horizontal, wie zuvor durch 1 Schritt = 5 Fuß verifiziert.&lt;br /&gt;
    Wenn ∠A = 90° ist, ist cosA = 0. Das Einsetzen in die obige Gleichung ergibt 18 Schritte - 70 Fuß = 0, d.h. 1 Schritt = 70 Fuß / 18 = 3,89 Fuß.&lt;br /&gt;
    Daraus folgt, dass, wenn ∠A ein spitzer Winkel ist, die Länge eines Schrittes zwischen fünf Fuß und drei Fuß, acht Zoll und neun Minuten variiert, mit einem Maximum von fünf Fuß, und abnimmt, wenn der Winkel zunimmt; es ist unmöglich, einen Schritt von sechs Fuß oder sechs Fuß, sechs Zoll zu erhalten.&lt;br /&gt;
    Dies ist die auf der Mega-Domain-Karte ausgedrückte Umrechnungsbeziehung zwischen Schritten und Füßen, nach der die Schritte des Abstands zwischen den Wänden auf der Mega-Domain-Karte in Füße umgerechnet werden können, und dann kann der Plan des Mausoleums maßstabsgerecht gezeichnet werden (Abbildung 6 3 ). Da die Wandstärken der beiden Palastwände auf der Mega-Domain-Karte nicht vermerkt werden,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abbildung 63 Illustration des Megaversums&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
betrachten Sie dies für den Moment als den Abstand von der Mitte der Wand zur Mitte der Wand. Die Abmessungen der inneren Palastmauer sind 1480 (ft) x 460 (ft), und die Abmessungen der mittleren Palastmauer sind 1780 (ft) x 765 (ft). Vergleicht man die Umrissmaße des gemalten Plans des Mausoleums und der Mega-Domain-Karte, so stellt man fest, dass die Proportionen der beiden Umrisse unterschiedlich sind und keine ähnlichen Formen aufweisen. Die Größe des Umrisses der mittleren Palastmauer auf der Mega-Domain-Karte beträgt 85,8 (cm) x 40,2 (cm), und die Proportion des äußeren Umrisses des gemalten Plans des Mausoleums ist etwas länger als in der Horizontalen.&lt;br /&gt;
    Das wirft die Frage auf, ob die Grafik auf der Kupferplatte ungenau ist? Oder ist der gezeichnete Plan des Mausoleums falsch, da der Abstand zwischen den Wänden als Mittelabstand betrachtet wird und keine Wandstärke berechnet wird? Dies kann noch durch Kartographie überprüft werden.&lt;br /&gt;
    Wenn man die Wanddicke in der Zeichnung des Mausoleumsplans hinzufügt, kann die Dicke der mittleren Palastwand zwar von der der inneren Palastwand abweichen, aber die Dicke der Nord-Süd- und Ost-West-Wände desselben Palastwandkreises ist immer gleich, und wenn man die Wanddicke hinzufügt, sind die Dicken an der Front und den Seiten gleich. Das bedeutet, dass, wenn eine Fünfundvierzig-Grad-Linie durch eine der Ecken (z.B. die obere rechte Ecke) der Zeichnung des Mausoleumsplans gezogen wird, die obere rechte Ecke der Zeichnung nach der Hinzufügung der Wandstärke auf dieser Linie liegen sollte.&lt;br /&gt;
    Wenn der Umriss der Figur auf der Kupferplatte genau ist, sollte das Längenverhältnis der Figur auf dem gemalten Mausoleumsplan nach Addition der Wandstärke gleich sein. Auf diese Weise können wir eine diagonale Linie in der unteren linken Ecke der Zeichnung des Mausoleumsplans machen, so dass ihre Neigung parallel zur diagonalen Linie der Zeichnung auf der Kupferplatte ist, und die obere rechte Ecke der Zeichnung des Mausoleumsplans nach der Hinzufügung der Wandstärke sollte auf dieser Linie sein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Die Fünfundvierzig-Grad-Linie und die Diagonale haben unterschiedliche Steigungen und müssen sich zwangsläufig in einem Punkt schneiden. Nur dieser Schnittpunkt kann sowohl die Bedingungen der gleichen Dicke der vorderen Seitenwand als auch der ähnlichen Form wie die Figur auf der Kupferplatte erfüllen, und der vertikale Abstand zwischen diesem Punkt und der rechten und oberen Seitenlinie der gezeichneten Mausoleumsplanfigur sollte die Gesamtdicke der vier Wände sein, die hinzugefügt werden müssen. Wir müssen nur prüfen, ob diese Dicke in einem vernünftigen Bereich von Wandstärken liegt. Wenn es vernünftig ist, werden die Proportionen des äußeren Umrisses der Figur auf der Kupferplatte wahrscheinlich genau sein; wenn nicht, sind sie es nicht.&lt;br /&gt;
    Das Ergebnis der oben genannten Schritte der Kartierung auf dem Plan des Mausoleums gibt eine Gesamtdicke von einhundert und achtzehn Fuß für die vier Wände, und neunundzwanzig Fuß und fünf Zoll für jede Wand. Wenn man die Verformung der Kupferplatten und die Genauigkeit der Herstellung berücksichtigt, kann man von dreißig Fuß, also sechs Schritten, ausgehen. Diese Dicke ist als allgemeine Wand dick, aber als Stadtmauer ist sie in Ordnung. Die Mauer der Zhongshan Stadt Lingshou City, östlich der Gemeinde Sanji im Kreis Hirayama, war siebenundzwanzig Meter dick. Diese Mauer ist dreißig Fuß dick, also sechseinhalb bis siebeneinhalb Meter, was nur ein Viertel der Dicke der Mauer der Stadt Lingshou ist. Das liegt daran, dass sich das Mausoleum und die Hauptstadt in Art, Größe und Verteidigungsanforderungen unterscheiden.&lt;br /&gt;
    Warum sind dann auf der Mega-Domain-Karte nur die Abmessungen der Halle und des Hügels, nicht aber die Dicke der Mauern vermerkt? Dies liegt wahrscheinlich daran, dass sowohl die Halle als auch der Hügel eine spezifische Gestaltung erforderten und daher spezifiziert werden mussten, während die Mauer als standardisierte Praxis aufgerufen wurde, und solange die Art der Mauer spezifiziert war, kannten die Handwerker der Zeit die Praxis und brauchten sie nicht zu spezifizieren. Diese Situation ist in alten technischen Büchern nicht einzigartig. Es gibt Dinge in der Bauordnung, die zum damaligen Zeitpunkt allgemein bekannt waren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es gibt die Einbeziehung des Artikels, die heute eher zu einem schwierigen Problem in der Studie geworden ist, so dass sie aus vielen Artikeln und Beispielen wieder herausgenommen werden muss.&lt;br /&gt;
    Dies bedeutet, dass es möglich ist, dass der Umriss der Grafik auf der Kupferplatte genau ist. Nach den auf der Kupferplatte angegebenen Maßen, zuzüglich der aus den vier Schichten abgeleiteten Wandstärke, und nach der proportionalen Zeichnung ist das Längenverhältnis seines äußeren Umrisses dasselbe wie das der Figur auf der Kupferplatte (Abb. 64). Was die Figuren der inneren Palastmauer und des Hügels auf der Kupferplatte betrifft, so sind sie im Vergleich zu den durch diagonale Linien maßstabsgetreu gezeichneten Figuren nicht ähnlich geformt, was darauf hinweist, dass dieser Teil nicht streng maßstabsgetreu gezeichnet wurde.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abbildung 64 Darstellung des Mega-Domain-Diagramms (plus Wandstärke)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=王晶 Wang Jing Gina=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（二）王堂&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
兆域图上各墓都标作堂，其中王 墓已发掘，即一号墓封 土上的回廊以内部分。这就有可能根据遗址去探讨一号墓上建 筑的形制。&lt;br /&gt;
据发掘简报称，一号墓封土高出周围平地十五米，平面呈 方形，由下而上为三层台阶。第一层台阶内侧有散水，卵石筑 成，宽一点一米；第二层台阶上有回廊建筑遗址；回廊后壁即 中心封土的台壁，台为方形，每面宽四十四米，上有壁柱即 回廊的后壁柱，壁柱距南廊为三点三四米，东西廊为三点六 米；回廊外檐有檐柱，和后壁的壁柱前后相对，距离三米，亦 即廊子进深三米。由此推知，回廊各面的通面阔为四十四 米 ， 加上两个廊深，即五十米。回廊檐柱中线距台基边宽一点 三米，即回廊以台基边计宽五十二点六米。这样就可以知道回 廊的三个尺寸：回廊后壁方四十四米，檐柱中线方五十米，台 基边缘方五十二点六米。台基和散水上都有瓦砾堆积，西廊呈 鱼鳞叠压状，证明它是瓦顶。&lt;br /&gt;
回廊的地面标高也可以从简报中推算出来。简报中称封土 高出周围平地十五米，墓室上口距封土顶九米，回廊地面又&lt;br /&gt;
高出墓室上口零点四四米，回廊外散水低于回廊地面一点三&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
198	中国古代建筑概说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
战国中山王   墓出土的《兆域图》及其所反映出的陵园规制&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
199&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
米。如以封土周围地面标高为零，则可据上列数字推知散水标&lt;br /&gt;
高为正五点一四米，回廊地面标高为正六点四四米，封土顶标 高为正十五米，从回廊地面上距封土顶高差八点五六米。兆域 图上注明王墓坟丘中心有王堂，而遗址于回廊之内又有这么高 的封土，可证整个王堂包括回廊在内是一座以夯土台为基的台 榭建筑，回廊以内高八点五六米的夯土不是墓的封土而是台榭 建筑的夯土台。&lt;br /&gt;
春秋、战国正是台榭建筑盛行的时代。它产生和盛行的原 因是多方面的。仅就建筑技术来说，那时木构架技术还不那么 发达，未成熟到能建造像唐、宋以后那种巨大体量的木框架殿 阁的水平。即使偶然能建造个别的木框架独立建筑，在技术上 也还有困难，还不那么牢靠。绝大部分建筑的木构架需要依傍 土墙或夯土墩台，靠它来帮助保持构架的稳定，或者就是土木 混合结构。在这种条件下，为了满足统治阶级生活享受和以巨 大的建筑来衬托其权势以及据险自保的需要，只能采取积小 成大的办法，先夯筑出高大的阶梯形夯土台，在台上逐层建 屋，层层抬高，借助于夯土台，以若干层小建筑“堆”出一座 外观呈多层楼阁的巨大建筑体量。在先秦史料中有大量建台的 记载。目前也已勘察和发掘过少量的台榭遗址，如山西侯马市&lt;br /&gt;
牛村古城、燕下都和秦咸阳宫。它的建筑形象和构造在战国铜&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
器上也有所表现，如河南辉县赵固镇、山西长治分水岭和江苏&lt;br /&gt;
六合出土铜器残片上线刻所示。①&lt;br /&gt;
一号墓王堂建筑的建造年代和秦咸阳宫一号宫殿址近 似。咸阳宫一号宫殿址是台榭建筑。它的一些构造和做法可供 研究王堂建筑参考。②&lt;br /&gt;
从墓上建堂的葬制来说，它又和辉县固围村战国三大墓相 似。辉县赵固镇出土战国铜鑑内刻画的建筑形象，对了解王堂 的外形和木结构部分有重要参考价值。仔细分析鑑上的建筑 图，它所刻实际上是一座台榭，夯土台在中心，高只一层，四 周绕以回廊，台顶中部有都柱，柱下有柱础，都柱两侧各有一 辅柱（建筑估计是正方形，那么辅柱实际上可能是四根。与中 间的都柱在一起，一柱四辅呈梅花形）。整座台榭以夯土台及 都柱、辅柱为骨干，上建两层楼房，如算上夯土台四周的底层 回廊，外观看上去为三层。顶层上的建筑应是堂，中间四柱较&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
① 山西省文物管理委员会:《山西长治市分水岭古墓的清理》，《考古学 报》，1957年第1期。吴山菁：《江苏六合县和仁东周墓》，《考古》，1977年 第5期。中国科学院考古研究所：《辉县发掘报告》，第三编“赵固区”，科学 出版社，1956年版。马承源：《漫谈战国青铜器上的画像》，《文物》，1961 年第10期。&lt;br /&gt;
② 秦都咸阳考古工作站：《秦都咸阳第一号宫殿建筑遗址简报》，《文 物》，1976年第11期。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
200	中国古代建筑概说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
战国中山王   墓出土的《兆域图》及其所反映出的陵园规制&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
201&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
高，是堂的内柱，两侧各二柱，较矮，是堂外环绕的回廊。堂&lt;br /&gt;
下为木构楼层，画有梁的断面，廊外挑出平台，绕以栏杆。中 层四周也有回廊，上出腰檐，下出平台及栏杆。底层在夯土台 四壁上有壁柱，外绕回廊。回廊无腰檐，檐柱上承二层回廊的 楼板、平台和栏杆（图65）。主要依据这些参考材料，就可以大略地推测王堂建筑的结构和构造情况了。&lt;br /&gt;
一号墓王堂只保存整座台榭中最下一层建筑遗址，即简报 中说的回廊。综合前述情况，可以推知回廊建在高出散水地面 一点三米的夯土台上，每面长五十米，南廊每间面阔三点三四 米，东西廊每间面阔三点六米，廊深每间面阔均为三米，背依 上层台壁，上建单面坡瓦屋顶。回廊遗址中还有一个值得注意 的现象，即前檐柱和后壁壁柱前后相对应。这和秦咸阳宫一号 宫殿址下层廊庑檐柱与后壁壁柱不相对的情况不同。这种不同 可能反映出结构方法的差别：咸阳宫的情况可能表示它的构 架方法是在檐柱柱列上架檩，檩上再架梁，类似明、清的扒 梁。这梁可以架在柱间，而不一定都在柱头上。在这王堂回廊 上，则可能是先在前后柱间架梁，梁上承檩。从木构架发展顺 序上看，这是一个进步。&lt;br /&gt;
以上是根据遗址能确切了解的回廊的情况。&lt;br /&gt;
关于回廊以上上层台面的建筑情况，由于遗址表面被破 坏，呈斜坡状，台面及建筑遗迹不存，无法具体复原，只能据 参考资料，大致地推测它都有哪些可能性，现分别论述如下。&lt;br /&gt;
前已推知回廊地平至夯土堆顶高差八点五六米，如考虑到 两千多年的破坏，原台面可能还会稍高些。这部分台子的形式&lt;br /&gt;
估计有两种可能性：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202	中国古代建筑概说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
战国中山王   墓出土的《兆域图》及其所反映出的陵园规制&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
203&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（1）台壁壁面微斜收，直抵台顶，上建堂，整座台榭仅回&lt;br /&gt;
廊和堂两层（图66-①）。&lt;br /&gt;
（2）台壁中部退入一段，再出一层平台，整座台榭为三 层。下两层为回廊，台顶为堂，见图（66-②、③）。&lt;br /&gt;
从发掘前的封土外貌看，它是斜坡形而不是较陡的方 台（图67）。再以秦咸阳宫一号址来参证，咸阳宫一号址的 六室后壁上有屋梁痕，可据以推知梁的下皮距六室地面两米 九，即使加上梁高和楼层厚度，上下层地面高差也就在三点五 米至四米之间，所以在一层回廊地面与台顶之间的八点五六米 高度之间是可以容纳得下第二层平台和回廊的。根据三层台榭 的设想制图，由于下层回廊址已表明是单面坡瓦顶，故二层回 廊限于高度极可能是像咸阳宫一号址六室那样，为平屋顶外加 腰檐的做法。&lt;br /&gt;
兆域图上所画王堂和一号墓回廊址均为方形，所以台顶和 顶上所建的堂建筑也应是正方形的。其堂的大小和形制推测有 几种可能性：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(ii) Wang Tang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Auf der Karte von Zhaowei ist jedes Grab als Halle gekennzeichnet, von der das Königsgrab ausgegraben wurde, d.h. der Teil innerhalb des Kreuzgangs auf dem Siegel des Grabes 1. Damit ist es möglich, die Form des Gebäudes auf Grab 1 anhand des Standortes zu erkunden.&lt;br /&gt;
    Laut Grabungsbericht liegt die Bodenversiegelung des Grabes Nr. 1 fünfzehn Meter über dem umgebenden flachen Boden und hat einen quadratischen Grundriss mit drei Stufen von unten nach oben. Die erste Schicht der Schritte auf der Innenseite des Streuwassers, Kieselkonstruktion, 1,1 Meter breit; die zweite Schicht der Schritte auf dem Korridor Baustelle; die Rückwand des Korridors, die die Mitte der Wand der versiegelten Erde ist, ist die Plattform quadratisch, jede Seite ist 44 Meter breit, gibt es Pilaster an der Wand, die die hintere Säule des Korridors ist, Pilaster aus dem Süden Korridor für 3,3-4 Meter, die Ost-und West-Korridor für 3,6 Meter; die Traufe des Korridors haben Traufe, und die Rückwand der Pilaster vorne und hinten, der Abstand beträgt drei Meter, das heißt, die Tiefe des Korridors drei Meter. So ist es gefolgert, dass die Kreuzgänge auf allen Seiten der durch Oberflächenbreite von vierundvierzig Meter, plus zwei Korridor Tiefe, das heißt, fünfzig Meter. Kreuzgang Giebel Spalte Mittellinie von der Seite der Basis der Breite von einem Punkt drei Meter, das heißt, der Kreuzgang auf der Seite der Basis der Breite von 52,6 Metern. Daraus ergeben sich drei Maße des Kreuzgangs: vierundvierzig Meter von der Rückwand des Kreuzgangs, fünfzig Meter von der Mittellinie der Giebel und zweiundfünfzig Komma sechs Meter von der Kante des Sockels. Sowohl auf dem Giebel als auch auf dem Streuwasser befinden sich Schuttanhäufungen, und der Westvorbau hat eine Fischschuppenauflage, die beweist, dass er ein Ziegeldach hat.&lt;br /&gt;
Aus der Einweisung lässt sich auch die Bodenhöhe des Klosters ableiten. Das Briefing besagt, dass die versiegelte Erde&lt;br /&gt;
Fünfzehn Meter über dem umgebenden flachen Boden, der obere Eingang der Kammer ist neun Meter von der Oberseite des Siegels entfernt, der Boden des Kreuzgangs ist weitere 0,44 Meter über dem oberen Eingang der Kammer, und das verstreute Wasser außerhalb des Kreuzgangs ist 1,3 Meter unter dem Boden des Kreuzgangs&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Höhe der Oberkante der Abdeckkappe beträgt plus 5,14 Meter. Wenn die Bodenerhebung um die Siegelerde Null ist, kann aus den oben aufgeführten Zahlen abgeleitet werden, dass die Höhe des losen Wassers positiv 5,14 Meter, die Bodenerhebung des Kreuzgangs positiv 6,44 Meter, die Höhe der Oberseite der Siegelerde positiv 15 Meter und der Höhenunterschied vom Boden des Kreuzgangs zur Oberseite der Siegelerde 8,56 Meter beträgt. Zhaowei Karte zeigt, dass die Mitte des Hügels des Königs Grab hat die Halle des Königs, und die Website hat eine so hohe Dichtung innerhalb des Korridors, kann es bewiesen werden, dass die gesamte Halle des Königs einschließlich der Korridor ist eine gestampfte Erde Plattform auf der Grundlage der Pavillon-Gebäude, die gestampfte Erde innerhalb des Korridors ist 8,56 Meter hoch ist nicht das Siegel des Grabes, sondern die gestampfte Erde Plattform des Pavillon-Gebäude.&lt;br /&gt;
    Die Frühlings- und Herbstperiode und die Zeit der Streitenden Staaten waren die Zeiten, in denen die Architektur des Tableaus vorherrschend war. Die Gründe für seine Entstehung und Verbreitung sind vielfältig. Nur auf dem Gebäude-Technologie, dann die Holzrahmen-Technologie ist nicht so entwickelt, nicht ausgereift, um in der Lage sein, ein riesiges Volumen von Holzrahmen-Pavillon wie das Niveau der Tang und Song später zu bauen. Auch gelegentlich können einzelne Holzrahmen unabhängige Gebäude zu bauen, gibt es noch technische Schwierigkeiten, ist nicht so sicher. Die hölzernen Rahmen der überwiegenden Mehrheit der Gebäude mussten auf Erdwällen oder Stampflehm-Pfeilern ruhen, die halfen, den Rahmen stabil zu halten, oder waren gemischte Erd- und Holzstrukturen. In diesem Zustand, um die herrschende Klasse, um das Leben zu genießen und riesige Gebäude, um ihre Macht und die Notwendigkeit für die Selbsterhaltung nach dem Risiko, kann nur eine kleine in eine große Ansatz, erste Rammen aus einem hohen Leiter-förmigen Stampflehm-Plattform, auf der Plattform Schicht für Schicht gebaut, Schicht für Schicht zu erhöhen, mit Hilfe von Stampflehm-Plattform, mit einer Reihe von Schichten von kleinen Gebäuden &amp;quot;Haufen&amp;quot; aus einem mehrstöckigen Aussehen Das Gebäude ist ein riesiges Volumen von mehrstöckigen Pavillons. Es gibt zahlreiche Aufzeichnungen über den Bau von Plattformen in der Vor-Qin-Geschichte. Es gibt auch einige Stätten, die untersucht und ausgegraben wurden, wie die antike Stadt Nucun in Houma, Provinz Shanxi, die Hauptstadt von Yan und der Qin Xianyang Palast. Seine architektonischen Bilder und Konstruktionen in den Warring States Bronze&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sie wird auch auf der Ware dargestellt, wie die Inschriften auf der oberen Linie der Bronzefragmente zeigen, die aus Zhaogu Town, Huixian, Provinz Henan, Fenshuiling, Changzhi, Provinz Shanxi, und Liuhe, Provinz Jiangsu, ausgegraben wurden. ①&lt;br /&gt;
    Das Baudatum des Gebäudes der Königshalle in Grab Nr. 1 ähnelt dem der Anlage des Qin Xianyang Palastes Nr. 1. Der Standort des ersten Palastes von Xianyang Palace ist ein Terrassengebäude. Einige seiner Konstruktionen und Praktiken können als Referenz für das Studium der Königssaal-Architektur verwendet werden. ②&lt;br /&gt;
    In Bezug auf das Bestattungssystem des Grabes, auf dem die Halle errichtet wurde, ähnelt es wiederum den drei großen Gräbern der Warring States im Dorf Guwei, Huixian. Das in der Stadt Zhaogu, Kreis Hui, ausgegrabene Bronzegerät aus der Zeit des Zweiten Weltkriegs hat einen wichtigen Referenzwert für das Verständnis der Form und der Holzstruktur von Wang Tang. Sorgfältige Analyse der architektonischen Zeichnung auf dem kam, ist es geschnitzt ist eigentlich ein Pavillon, Stampflehm-Plattform in der Mitte, hoch nur eine Schicht, umgeben von einem Korridor, der Spitze der Plattform in der Mitte der Du-Säule, Säule Basis unter der Säule, Du-Säule auf jeder Seite einer sekundären Säule (das Gebäude wird geschätzt, um Platz, dann die sekundäre Säule kann tatsächlich vier. (Zusammen mit der mittleren Säule haben eine Säule und vier Hilfssäulen die Form einer Pflaumenblüte). Die gesamte Pagode ist mit einer Stampflehm-Plattform und dem Du-Pfeiler und dem Hilfspfeiler als Rückgrat gebaut, und ein zweistöckiges Gebäude ist darauf gebaut, und wenn wir den Erdgeschoss-Korridor um die Stampflehm-Plattform mitzählen, sieht das Aussehen wie drei Stockwerke aus. Das Gebäude in der obersten Etage sollte die Halle sein, mit vier Säulen in der Mitte mehr&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
     ① Shanxi Provincial Cultural Relics Management Committee: &amp;quot;The Cleaning of Ancient Tombs in Fenshuling, Changzhi City, Shanxi Province,&amp;quot; Archaeological Journal, 1957, no. 1. Wu Shanjing: &amp;quot;The Tomb of the Eastern Zhou at Huren, Liuhe County, Jiangsu Province&amp;quot;, Archaeology, No. 5, 1977. Institute of Archaeology of the Chinese Academy of Sciences, Hui County Excavation Report, Part III, &amp;quot;Zhao Gu District&amp;quot;, Science Press, 1956. Ma Chengyuan, &amp;quot;Talking about the portraits on the Warring States Bronzes&amp;quot;, Cultural Relics, 1961, Nr. 10.&lt;br /&gt;
     ② Qindu Xianyang archaeological workstation: &amp;quot;Qindu Xianyang No. 1 palace building site briefing&amp;quot;, &amp;quot;Cultural relics&amp;quot;, 1976, No. 11.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Höher, die inneren Säulen der Halle, mit zwei Säulen auf jeder Seite, und kürzer, der Kreuzgang, der die Halle außen umgibt. Unterhalb der Halle befindet sich ein Holzfußboden mit einem bemalten Balkenabschnitt und einer außerhalb der Galerie herausgehobenen Plattform, die von einer Balustrade umgeben ist. Die mittlere Etage ist ebenfalls von einem Korridor umgeben, mit einer Traufe darüber und einem Podest und Geländer darunter. Das Erdgeschoss hat Pilaster an den vier Wänden der Stampflehmplattform und eine Veranda an der Außenseite. Der Korridor hat keine Traufe, und die Giebel tragen den Boden, die Plattform und das Geländer des Korridors im zweiten Stock (Abbildung 65). Vor allem auf der Grundlage dieser Referenzmaterialien ist es möglich&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abb. 65 Illustration des Gebäudeplans auf der im Kreis Hui ausgegrabenen Bronze-Stele aus der Zeit der Ringstaaten&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Über die Struktur und den Aufbau des Gebäudes der Königshalle gibt es grobe Spekulationen.&lt;br /&gt;
    Von der Königshalle des Grabes Nr. 1 sind nur die Ruinen des untersten Gebäudes der gesamten Terrasse erhalten, d.h. des in der Anweisung erwähnten Kreuzganges. Umfassende Situation, es kann gefolgert werden, dass der Kreuzgang auf einer Stampflehm-Plattform 1,3 Meter über dem Bodenniveau der Wasserdispersion gebaut wurde, jede Seite ist 50 Meter lang, der südliche Korridor ist 3,3-4 Meter breit pro Zimmer, der östliche und westliche Korridor sind 3,6 Meter breit pro Zimmer, die Tiefe des Korridors ist drei Meter breit pro Zimmer, hinter der oberen Plattform Wand, auf einem einseitigen schrägen Ziegeldach gebaut. Korridor Seite gibt es ein bemerkenswertes Phänomen, das heißt, die vordere Traufe Säule und die Rückwand Säule vor und nach der gegenüberliegenden. Dies unterscheidet sich von dem Fall, in dem sich die unteren Korridorwalmgiebel und die Rückwandpilaster am Standort des Qin Xianyang Palastes Nr. 1 nicht gegenüberstehen. Dieser Unterschied kann einen Unterschied in der Bauweise widerspiegeln: Der Fall des Xianyang-Palastes könnte darauf hindeuten, dass seine Bauweise darin bestand, Pfetten auf die Säulen der Giebel zu setzen und dann Balken auf die Pfetten zu legen, ähnlich wie bei den Pfostenbalken der Ming- und Qing-Dynastien. Dieser Träger kann zwischen den Stützen errichtet werden, nicht unbedingt immer am Kopf der Stütze. In diesem Wang Tang Korridor ist es möglich, dass der Balken zuerst zwischen den vorderen und hinteren Säulen errichtet wurde, der Balken auf den Pfetten. Dies ist eine Verbesserung in der Reihenfolge der Entwicklung des Holzrahmenbaus.&lt;br /&gt;
Dies ist das, was man anhand des Standortes genau über die Klöster wissen kann.&lt;br /&gt;
    Was die Konstruktion der oberen Plattform über dem Kreuzgang betrifft, so sind die Plattform und die architektonischen Überreste nicht vorhanden, da die Oberfläche des Geländes zerstört und geneigt war, so dass es unmöglich ist, sie spezifisch zu bergen, aber wir können nur grob spekulieren, welche Möglichkeiten es nach den Referenzmaterialien gibt, die unten besprochen werden.&lt;br /&gt;
    Der Höhenunterschied vom Niveau des Klosterbodens bis zur Oberkante des Stampflehmhügels beträgt bekanntlich achteinhalb Meter, und die ursprüngliche Plattform könnte etwas höher gewesen sein, wenn man die Schäden von mehr als zweitausend Jahren berücksichtigt. Für die Form dieses Teils der Plattform gibt es voraussichtlich zwei Möglichkeiten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   (1) Die Wände der Plattform sind leicht abgeschrägt und reichen bis zur Oberkante der Plattform, und darauf ist eine Halle gebaut.&lt;br /&gt;
   (2) Die Mitte der Plattformwand geht in einen Abschnitt zurück, und dann entsteht eine Plattform, wodurch der gesamte Pavillon dreistöckig wird. Die unteren beiden Ebenen sind ein Kreuzgang, und die Spitze der Plattform ist eine Halle, siehe Abb. (66-②, ③).&lt;br /&gt;
    Von der Außenseite der Vorgrabungsplombe aus gesehen, scheint sie eher schräg zu sein als eine steilere, quadratische Plattform (Abbildung 67). Die erste Seite des Qin Xianyang Palastes hat eine Dachbalkenmarkierung an der Rückwand der sechs Räume, so dass man daraus schließen kann, dass die untere Schale des Balkens zwei Meter und neun Meter vom Boden der sechs Räume entfernt ist. Selbst mit der Höhe des Balkens und der Dicke des Bodens beträgt der Höhenunterschied zwischen dem oberen und unteren Stockwerk zwischen dreieinhalb und vier Metern, so dass die Plattform und der Korridor des zweiten Stockwerks zwischen dem Boden des Korridors des ersten Stockwerks und der Oberseite der Plattform in einer Höhe von achteinhalb Metern untergebracht werden können. Nach der Konzeptzeichnung der dreigeschossigen Terrasse, da die untere Kreuzgangseite ein einseitig geneigtes Ziegeldach aufweist, ist der zweite Kreuzgang höchstwahrscheinlich auf die Höhe eines Flachdaches mit einer Traufe beschränkt, wie im Fall der sechs Räume der ersten Seite des Xianyang-Palastes.&lt;br /&gt;
    Die Königshalle und der Standort des Kreuzgangs des ersten auf der Zhaowei-Karte eingezeichneten Grabes sind quadratisch, also sollten auch die Oberseite der Plattform und das darauf gebaute Hallengebäude quadratisch sein. Für die Größe und Form der Halle gibt es mehrere Möglichkeiten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
改：&lt;br /&gt;
(ii) Wang Tang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Auf der Karte von Zhaowei ist jedes Grab als Halle gekennzeichnet, von der das Königsgrab ausgegraben wurde, d.h. der Teil innerhalb des Kreuzgangs auf dem Siegel des Grabes 1. Damit ist es möglich, die Form des Gebäudes auf Grab 1 anhand des Standortes zu erkunden.&lt;br /&gt;
    Laut Grabungsbericht liegt die Bodenversiegelung des Grabes Nr. 1 fünfzehn Meter über dem umgebenden flachen Boden und hat einen quadratischen Grundriss mit drei Stufen von unten nach oben. Die erste Schicht der Schritte auf der Innenseite des Streuwassers, Kieselkonstruktion, 1,1 Meter breit; die zweite Schicht der Schritte auf dem Korridor Baustelle; die Rückwand des Korridors, die die Mitte der Wand der versiegelten Erde ist, ist die Plattform quadratisch, jede Seite ist 44 Meter breit, gibt es Pilaster an der Wand, die die hintere Säule des Korridors ist, Pilaster aus dem Süden Korridor für 3,3-4 Meter, die Ost-und West-Korridor für 3,6 Meter; die Traufe des Korridors haben Traufe, und die Rückwand der Pilaster vorne und hinten, der Abstand beträgt drei Meter, das heißt, die Tiefe des Korridors drei Meter. So ist es gefolgert, dass die Kreuzgänge auf allen Seiten der durch Oberflächenbreite von vierundvierzig Meter, plus zwei Korridor Tiefe, das heißt, fünfzig Meter. Kreuzgang Giebel Spalte Mittellinie von der Seite der Basis der Breite von einem Punkt drei Meter, das heißt, der Kreuzgang auf der Seite der Basis der Breite von 52,6 Metern. Daraus ergeben sich drei Maße des Kreuzgangs: vierundvierzig Meter von der Rückwand des Kreuzgangs, fünfzig Meter von der Mittellinie der Giebel und zweiundfünfzig Komma sechs Meter von der Kante des Sockels. Sowohl auf dem Giebel als auch auf dem Streuwasser befinden sich Schuttanhäufungen, und der Westvorbau hat eine Fischschuppenauflage, die beweist, dass er ein Ziegeldach hat.&lt;br /&gt;
Aus der Einweisung lässt sich auch die Bodenhöhe des Klosters ableiten. Das Briefing besagt, dass die versiegelte Erde&lt;br /&gt;
Fünfzehn Meter über dem umgebenden flachen Boden, der obere Eingang der Kammer ist neun Meter von der Oberseite des Siegels entfernt, der Boden des Kreuzgangs ist weitere 0,44 Meter über dem oberen Eingang der Kammer, und das verstreute Wasser außerhalb des Kreuzgangs ist 1,3 Meter unter dem Boden des Kreuzgangs&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Höhe der Oberkante der Abdeckkappe beträgt plus 5,14 Meter. Wenn die Bodenerhebung um die Siegelerde Null ist, kann aus den oben aufgeführten Zahlen abgeleitet werden, dass die Höhe des losen Wassers positiv 5,14 Meter, die Bodenerhebung des Kreuzgangs positiv 6,44 Meter, die Höhe der Oberseite der Siegelerde positiv 15 Meter und der Höhenunterschied vom Boden des Kreuzgangs zur Oberseite der Siegelerde 8,56 Meter beträgt. Zhaowei Karte zeigt, dass die Mitte des Hügels des Königs Grab hat die Halle des Königs, und die Website hat eine so hohe Dichtung innerhalb des Korridors, kann es bewiesen werden, dass die gesamte Halle des Königs einschließlich der Korridor ist eine gestampfte Erde Plattform auf der Grundlage der Pavillon-Gebäude, die gestampfte Erde innerhalb des Korridors ist 8,56 Meter hoch ist nicht das Siegel des Grabes, sondern die gestampfte Erde Plattform des Pavillon-Gebäude.&lt;br /&gt;
    Die Frühlings- und Herbstperiode und die Zeit der Streitenden Staaten waren die Zeiten, in denen die Architektur des Tableaus vorherrschend war. Die Gründe für seine Entstehung und Verbreitung sind vielfältig. Nur auf dem Gebäude-Technologie, dann die Holzrahmen-Technologie ist nicht so entwickelt, nicht ausgereift, um in der Lage sein, ein riesiges Volumen von Holzrahmen-Pavillon wie das Niveau der Tang und Song später zu bauen. Auch gelegentlich können einzelne Holzrahmen unabhängige Gebäude zu bauen, gibt es noch technische Schwierigkeiten, ist nicht so sicher. Die hölzernen Rahmen der überwiegenden Mehrheit der Gebäude mussten auf Erdwällen oder Stampflehm-Pfeilern ruhen, die halfen, den Rahmen stabil zu halten, oder waren gemischte Erd- und Holzstrukturen. In diesem Zustand, um die herrschende Klasse, um das Leben zu genießen und riesige Gebäude, um ihre Macht und die Notwendigkeit für die Selbsterhaltung nach dem Risiko, kann nur eine kleine in eine große Ansatz, erste Rammen aus einem hohen Leiter-förmigen Stampflehm-Plattform, auf der Plattform Schicht für Schicht gebaut, Schicht für Schicht zu erhöhen, mit Hilfe von Stampflehm-Plattform, mit einer Reihe von Schichten von kleinen Gebäuden &amp;quot;Haufen&amp;quot; aus einem mehrstöckigen Aussehen Das Gebäude ist ein riesiges Volumen von mehrstöckigen Pavillons. Es gibt zahlreiche Aufzeichnungen über den Bau von Plattformen in der Vor-Qin-Geschichte. Es gibt auch einige Stätten, die untersucht und ausgegraben wurden, wie die antike Stadt Nucun in Houma, Provinz Shanxi, die Hauptstadt von Yan und der Qin Xianyang Palast. Seine architektonischen Bilder und Konstruktionen in den Warring States Bronze&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sie wird auch auf der Ware dargestellt, wie die Inschriften auf der oberen Linie der Bronzefragmente zeigen, die aus Zhaogu Town, Huixian, Provinz Henan, Fenshuiling, Changzhi, Provinz Shanxi, und Liuhe, Provinz Jiangsu, ausgegraben wurden. ①&lt;br /&gt;
    Das Baudatum des Gebäudes der Königshalle in Grab Nr. 1 ähnelt dem der Anlage des Qin Xianyang Palastes Nr. 1. Der Standort des ersten Palastes von Xianyang Palace ist ein Terrassengebäude. Einige seiner Konstruktionen und Praktiken können als Referenz für das Studium der Königssaal-Architektur verwendet werden. ②&lt;br /&gt;
    In Bezug auf das Bestattungssystem des Grabes, auf dem die Halle errichtet wurde, ähnelt es wiederum den drei großen Gräbern der Warring States im Dorf Guwei, Huixian. Das in der Stadt Zhaogu, Kreis Hui, ausgegrabene Bronzegerät aus der Zeit des Zweiten Weltkriegs hat einen wichtigen Referenzwert für das Verständnis der Form und der Holzstruktur von Wang Tang. Sorgfältige Analyse der architektonischen Zeichnung auf dem kam, ist es geschnitzt ist eigentlich ein Pavillon, Stampflehm-Plattform in der Mitte, hoch nur eine Schicht, umgeben von einem Korridor, der Spitze der Plattform in der Mitte der Du-Säule, Säule Basis unter der Säule, Du-Säule auf jeder Seite einer sekundären Säule (das Gebäude wird geschätzt, um Platz, dann die sekundäre Säule kann tatsächlich vier. (Zusammen mit der mittleren Säule haben eine Säule und vier Hilfssäulen die Form einer Pflaumenblüte). Die gesamte Pagode ist mit einer Stampflehm-Plattform und dem Du-Pfeiler und dem Hilfspfeiler als Rückgrat gebaut, und ein zweistöckiges Gebäude ist darauf gebaut, und wenn wir den Erdgeschoss-Korridor um die Stampflehm-Plattform mitzählen, sieht das Aussehen wie drei Stockwerke aus. Das Gebäude in der obersten Etage sollte die Halle sein, mit vier Säulen in der Mitte mehr&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
     ① Shanxi Provincial Cultural Relics Management Committee: &amp;quot;The Cleaning of Ancient Tombs in Fenshuling, Changzhi City, Shanxi Province,&amp;quot; Archaeological Journal, 1957, no. 1. Wu Shanjing: &amp;quot;The Tomb of the Eastern Zhou at Huren, Liuhe County, Jiangsu Province&amp;quot;, Archaeology, No. 5, 1977. Institute of Archaeology of the Chinese Academy of Sciences, Hui County Excavation Report, Part III, &amp;quot;Zhao Gu District&amp;quot;, Science Press, 1956. Ma Chengyuan, &amp;quot;Talking about the portraits on the Warring States Bronzes&amp;quot;, Cultural Relics, 1961, Nr. 10.&lt;br /&gt;
     ② Qindu Xianyang archaeological workstation: &amp;quot;Qindu Xianyang No. 1 palace building site briefing&amp;quot;, &amp;quot;Cultural relics&amp;quot;, 1976, No. 11.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Höher, die inneren Säulen der Halle, mit zwei Säulen auf jeder Seite, und kürzer, der Kreuzgang, der die Halle außen umgibt. Unterhalb der Halle befindet sich ein Holzfußboden mit einem bemalten Balkenabschnitt und einer außerhalb der Galerie herausgehobenen Plattform, die von einer Balustrade umgeben ist. Die mittlere Etage ist ebenfalls von einem Korridor umgeben, mit einer Traufe darüber und einem Podest und Geländer darunter. Das Erdgeschoss hat Pilaster an den vier Wänden der Stampflehmplattform und eine Veranda an der Außenseite. Der Korridor hat keine Traufe, und die Giebel tragen den Boden, die Plattform und das Geländer des Korridors im zweiten Stock (Abbildung 65). Vor allem auf der Grundlage dieser Referenzmaterialien ist es möglich&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abb. 65 Illustration des Gebäudeplans auf der im Kreis Hui ausgegrabenen Bronze-Stele aus der Zeit der Ringstaaten&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Über die Struktur und den Aufbau des Gebäudes der Königshalle gibt es grobe Spekulationen.&lt;br /&gt;
    Von der Königshalle des Grabes Nr. 1 sind nur die Ruinen des untersten Gebäudes der gesamten Terrasse erhalten, d.h. des in der Anweisung erwähnten Kreuzganges. Umfassende Situation, es kann gefolgert werden, dass der Kreuzgang auf einer Stampflehm-Plattform 1,3 Meter über dem Bodenniveau der Wasserdispersion gebaut wurde, jede Seite ist 50 Meter lang, der südliche Korridor ist 3,3-4 Meter breit pro Zimmer, der östliche und westliche Korridor sind 3,6 Meter breit pro Zimmer, die Tiefe des Korridors ist drei Meter breit pro Zimmer, hinter der oberen Plattform Wand, auf einem einseitigen schrägen Ziegeldach gebaut. Korridor Seite gibt es ein bemerkenswertes Phänomen, das heißt, die vordere Traufe Säule und die Rückwand Säule vor und nach der gegenüberliegenden. Dies unterscheidet sich von dem Fall, in dem sich die unteren Korridorwalmgiebel und die Rückwandpilaster am Standort des Qin Xianyang Palastes Nr. 1 nicht gegenüberstehen. Dieser Unterschied kann einen Unterschied in der Bauweise widerspiegeln: Der Fall des Xianyang-Palastes könnte darauf hindeuten, dass seine Bauweise darin bestand, Pfetten auf die Säulen der Giebel zu setzen und dann Balken auf die Pfetten zu legen, ähnlich wie bei den Pfostenbalken der Ming- und Qing-Dynastien. Dieser Träger kann zwischen den Stützen errichtet werden, nicht unbedingt immer am Kopf der Stütze. In diesem Wang Tang Korridor ist es möglich, dass der Balken zuerst zwischen den vorderen und hinteren Säulen errichtet wurde, der Balken auf den Pfetten. Dies ist eine Verbesserung in der Reihenfolge der Entwicklung des Holzrahmenbaus.&lt;br /&gt;
Dies ist das, was man anhand des Standortes genau über die Klöster wissen kann.&lt;br /&gt;
    Was die Konstruktion der oberen Plattform über dem Kreuzgang betrifft, so sind die Plattform und die architektonischen Überreste nicht vorhanden, da die Oberfläche des Geländes zerstört und geneigt war, so dass es unmöglich ist, sie spezifisch zu bergen, aber wir können nur grob spekulieren, welche Möglichkeiten es nach den Referenzmaterialien gibt, die unten besprochen werden.&lt;br /&gt;
    Der Höhenunterschied vom Niveau des Klosterbodens bis zur Oberkante des Stampflehmhügels beträgt bekanntlich achteinhalb Meter, und die ursprüngliche Plattform könnte etwas höher gewesen sein, wenn man die Schäden von mehr als zweitausend Jahren berücksichtigt. Für die Form dieses Teils der Plattform gibt es voraussichtlich zwei Möglichkeiten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   (1) Die Wände der Plattform sind leicht abgeschrägt und reichen bis zur Oberkante der Plattform, und darauf ist eine Halle gebaut.&lt;br /&gt;
   (2) Die Mitte der Plattformwand geht in einen Abschnitt zurück, und dann entsteht eine Plattform, wodurch der gesamte Pavillon dreistöckig wird. Die unteren beiden Ebenen sind ein Kreuzgang, und die Spitze der Plattform ist eine Halle, siehe Abb. (66-②, ③).&lt;br /&gt;
    Von der Außenseite der Vorgrabungsplombe aus gesehen, scheint sie eher schräg zu sein als eine steilere, quadratische Plattform (Abbildung 67). Die erste Seite des Qin Xianyang Palastes hat eine Dachbalkenmarkierung an der Rückwand der sechs Räume, so dass man daraus schließen kann, dass die untere Schale des Balkens zwei Meter und neun Meter vom Boden der sechs Räume entfernt ist. Selbst mit der Höhe des Balkens und der Dicke des Bodens beträgt der Höhenunterschied zwischen dem oberen und unteren Stockwerk zwischen dreieinhalb und vier Metern, so dass die Plattform und der Korridor des zweiten Stockwerks zwischen dem Boden des Korridors des ersten Stockwerks und der Oberseite der Plattform in einer Höhe von achteinhalb Metern untergebracht werden können. Nach der Konzeptzeichnung der dreigeschossigen Terrasse, da die untere Kreuzgangseite ein einseitig geneigtes Ziegeldach aufweist, ist der zweite Kreuzgang höchstwahrscheinlich auf die Höhe eines Flachdaches mit einer Traufe beschränkt, wie im Fall der sechs Räume der ersten Seite des Xianyang-Palastes.&lt;br /&gt;
    Die Königshalle und der Standort des Kreuzgangs des ersten auf der Zhaowei-Karte eingezeichneten Grabes sind quadratisch, also sollten auch die Oberseite der Plattform und das darauf gebaute Hallengebäude quadratisch sein. Für die Größe und Form der Halle gibt es mehrere Möglichkeiten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=谢芹芹 Xie Qinqin Linn=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（1）堂的大小。台顶上堂的大小首先和台高有关。在夯&lt;br /&gt;
土台顶建屋需要考虑夯土台的压力扩散角，不能距台边太近。一&lt;br /&gt;
般说来，从土台下脚向内上方画四十五度线，交台面于一 &lt;br /&gt;
点 ， 台顶上所建较大建筑物应建在这点以内，以避免台边受	图 66     台榭层数和台顶享堂形制推测示意压崩塌。换言之，即台顶建筑物的檐柱与台子下脚的水平距离&lt;br /&gt;
应大体等于台高才安全。就这台子来说，台顶建筑的最大尺寸 为台的底宽四十四米减去台高八点五六米的两倍，即在二十七 米左右。当然，也不是绝对不能再加大，但那就要对台边采取 加固措施，或把建筑的檐柱较深地埋入台中，使它落在四十五 度线以内。从一号墓形制推测图中还可以看出，即使是三层台 榭，当其第二层台台脚在四十五度线上时，台顶建筑还可以和 二层台榭一样大。&lt;br /&gt;
台顶的堂的大小也和登上台顶的方式有关。从上述几件战 国铜器上的建筑形象看，踏步都是直的，未见有转折盘旋的&lt;br /&gt;
迹象。我国古代建筑都是下面有一层台基，基上即房屋的地&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
面，在上立柱建屋。登上这台基的踏步叫“阶”。重要的殿堂&lt;br /&gt;
往往建在较高大的台子上。台子或一层，或数层，殿堂本身的 台基是建在这台顶上面的。登上这下层高台的踏步叫“陛”。 就一号墓遗址而言，登上王堂台顶的踏步称“陛”。《晏子 春秋》曰：“齐景公登路寝之台，不能终，而息乎陛。”蔡 邕《独断》曰：“陛，阶也，所由升堂也。天子必有近臣，执 兵陈于陛侧，以戒不虞。”《说文》云：“陛，升高阶也。” 从文献和实例看，陛至少有两种形式：&lt;br /&gt;
一种形式是自台顶边缘向外伸出的，是最习见的做法（图&lt;br /&gt;
68）。它可以是土筑的坡道，也可以是木构架空的梯道。巨大 的木构梯道又叫“飞陛”。王文考《鲁灵光殿赋》曰：“飞陛&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
206	中国古代建筑概说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
战国中山王   墓出土的《兆域图》及其所反映出的陵园规制&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
207&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
揭孽，缘云上征。”何晏《景福殿赋》曰：“浮阶乘虚。”注&lt;br /&gt;
曰：“浮阶，飞陛也。”左思《魏都赋》曰：“飞陛方辇而径 西。”《义训》曰：“阁道谓之飞陛。”可以为证。从“缘云 上征”和“乘虚”的描写，可知它能升到很高的台上去的。&lt;br /&gt;
另一种形式是自台下脚向台身内挖出踏步，在台面以内登 上，叫“纳陛”。《汉书·王莽传》记王莽加九锡后，其府第 和“祖祢庙及寝皆为朱户、纳陛”。注云：“如淳曰：‘刻殿 基以为陛，有两旁，上下安也。’孟康曰：‘纳，内也。谓凿 殿基际为陛，不使露也。’师古曰：‘孟说是也。尊者不欲露 而升陛，故内之于溜下也。’”由这些引文可知“纳陛”和一 般“陛”或“飞陛”相反，踏步不是自台顶边缘向外伸出，而 是自台脚向台内斜挖巷道，上做踏步。它的两侧为台壁所夹， 不像伸出的“飞陛”那样左右凌空只有扶栏，故云“有两旁， 上下安”。它顶上可以有廊庑，不像“陛”或“飞陛”那样露 天，故云“内之于溜下”。&lt;br /&gt;
就一号墓王堂遗址来说，登台的道路是“纳陛”还是“飞 陛”（不可能是土筑坡道，因遗址无此现象）和台顶的堂 大小 颇有关系。如为“飞陛”，则其堂可建至最大尺寸 &lt;br /&gt;
27 （米）× 27 （米），即受四十五度压力扩散角控制；如 &lt;br /&gt;
为“纳陛”，则其坡度总要比四十五度平缓，其堂大小受“纳&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
陛”坡度控制。制图的结果，即使“纳陛”近于四十度角，其&lt;br /&gt;
堂进深、面阔也不可能超过二十米。其面积比用“飞陛”时要 小一倍左右。&lt;br /&gt;
由于遗址上部情况不明，目前还无法确定它究竟是怎样登 上去的。《汉书·王莽传》的记载表明，在汉时“纳陛”的 做法、规格要比“飞陛”高。如果战国时也是这样，则其堂 为“纳陛”的可能性要大一些。&lt;br /&gt;
（2）堂的间数。从现已发现的汉以前建筑多为双数间的 情况看，其堂有可能为面阔、进深各六间。如从中山国六号墓 墓室以六根壁柱分为面阔、进深各五间来看，其堂也有可能为 面阔、进深各五间。它的间数也和堂的大小有关。如为“飞 陛”，面阔二十七米，则可能为六间面阔。如为“纳陛”，面 阔仅二十米，则可能为五间面阔。&lt;br /&gt;
（ 3 ） 堂的构造。根据现在所了解的战国建筑构造的特 点 ， 估 计它有几种可能性：一种可能性是像秦咸阳宫一号址 一室那样，四周为承重厚墙，中间用都柱（即中心柱）的做 法 ； 另一种也可能像辉县赵固镇出土铜鑑上刻台榭顶层的做 法，堂内用几排较高柱子，四周加回廊。它的屋顶形式极可能 是中间有极短正脊的四阿顶，但也不能排除像上海博物馆藏战&lt;br /&gt;
国铜杯上建筑图所示那样，屋顶中部为平顶，四周加斜坡瓦顶，像元、明时代盝顶形状的可能性（图69）。&lt;br /&gt;
王堂建筑的构造和细部做法还可以从一号墓出土物中得到 启示。&lt;br /&gt;
遗址中出土大量瓦件，其中板瓦长九十二厘米，宽五十五 厘米，凹处矢高约十五点五厘米；带瓦钉和圆头瓦当的筒瓦长 九十厘米，宽（即直径）二十三厘米。用这种瓦铺屋面，苫背 泥厚要超过瓦钉长度，加上两板瓦相并处厚十五点五厘米的泥 条和筒瓦下的泥条，屋面重量相当大。由此可以推知，建筑的 梁、檩、柱断面会较粗大，也必须是榫卯结合的。从中山国诸 墓出土的帐构和其他青铜构件上可以看到这时接头已使用螳螂&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
图 69     战国铜杯上的建筑图像示意&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
头、银锭榫和插接键，所以木构架上用榫卯在技术上是不成问&lt;br /&gt;
题的（图70）。&lt;br /&gt;
在一号墓出土的四龙四凤方案上有斗栱的形象。它以四 龙四凤盘纠成座，四角四十五度斜出龙头，龙头上立圆形蜀 柱，柱上有栌斗，斗上承四十五度抹角栱。在栱的两端又各立 圆形蜀柱，柱上放散斗，斗上承枋。四面四枋构成方框，中间 嵌板做案面（图71-①）。这案的上半部实际上是一座方形四 面出檐的建筑物的挑檐构造：四角斜伸出的龙头相当于自角柱柱身四十五度斜挑出的插栱，栱上立蜀柱承栌斗、抹角栱、散斗 和檐方。这种斗栱做法在东汉明器中常常见到，如北京顺义临 河村东汉墓出土彩绘陶楼的第四层屋檐和河南灵宝出土东汉陶 楼的望楼屋檐下就都是这样的（图71-②、③）。尤其是灵宝 陶楼，其四十五度插栱也作龙头形，其上也有蜀柱，更与这案 上斗栱的形式全同。此外，一些东汉画像石上常把四阿或攒尖 方亭画成一角柱承一斗二升斗栱，也是这种做法的正投影图，只 是栌斗抹角栱直接放在角柱上没有用插栱而已（图71-④）。过 去一般认为这是东汉时流行的做法。这件四龙四凤方案的出 土，把这种做法的年代提早了四百多年。从案上斗栱的栱身曲 线、栱头抹斜与枋平行和斗下有欹并垫皿板的情况看，这时对 斗栱已有一套成熟的做法和艺术加工，说明斗栱出现时间要 早于此相当久。这就使我们对战国时建筑构架和斗栱的发展 有一个和过去不同的新认识。根据这件龙凤方案，我们完全有 理由认为王堂建筑的挑檐构造基本上应是这样。这种斗栱做 法的最大特点是从柱身挑出，承托挑檐檩。它和后代的斗栱 不一样，不用在柱头上，也和柱头上的额、檩、梁等构件不相 连属。&lt;br /&gt;
综合上面对王堂建筑的大小和形制的种种推测，大体上可&lt;br /&gt;
以画出三种不同形式的王堂的想象图。其一是王堂为二层台榭，台顶的堂面阔六间。呈四阿顶的形象（图72）。其二是王&lt;br /&gt;
堂为三层台榭，用飞陛登台的形象（图73）。此时台顶上堂 的大小和形制与二层台榭时基本相同。其三是王堂为三层台 榭 ， 用纳陛登台的形象。此时台顶的堂小于前两者，面阔五 间。在三种想象图中，以用纳陛者较为复杂，在探讨过程中 曾绘制剖面想象图以检验它在技术上的可能性（图74）。另 外 ， 当 王 堂 为 三 层 台 榭 时 ， 其 二 层 回 廊 除 可 能 是 一 圈 直 廊 外 ， 也不能完全排除它会像西汉明堂和王莽九庙那样，在回 廊四角加角墩。因为角墩从构造上说，一是加固上层台的四 角 ， 二是从两端抵住本层各面的廊子，使廊子的左、右、后 三面都嵌入夯土墩中，以保持廊子木构架的稳定。这是木构架 还不成熟，靠构架本身保持房屋稳定还不够时的必要做法。既 然西汉时还是这样，战国时就更有可能了。如有角墩，则台顶 四角上也可能随之凸出一些，墩顶上还可能有小亭子，起望楼 那样的防卫作用。这时台顶建筑就可能是中间一座高大的方 堂，四角四个小亭子（图75）。&lt;br /&gt;
由于一号墓夯土顶部建筑遗迹不存，上面关于台榭层 数 、 堂的形制构造部分都是据参考材料推测的，图也是想象 和示意性质的，只是从现在所能看到的很少的台榭建筑的形象&lt;br /&gt;
和构造资料推测它在技术上的几种可能性，还不能确指为哪一&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
种。限于战国建筑史料的缺乏和笔者的水平，这种推测不可能&lt;br /&gt;
全面，也难免有错误。它的真实面貌还有待于对其他的中山国 王陵的发掘才能逐步了解清楚。但仅仅从这种大致的推测中 也可以看到，这座王堂不论在体量宏大上，还是在构造复杂 上，都大大超出了我们过去对战国建筑水平的估计。&lt;br /&gt;
关于王堂和它下面的坟丘的关系。就简报所发表的一号墓 南北剖面图分析，王堂南面散水以南至封土南端长约二十五至 二十六米，略呈一平一坡，如沿现状平坡结合处画为一平一 坡，则坡面水平长度为十二点五米，合五十尺，但平的部分则 略长，与铜板上规定略有不同。颇疑在王堂之下、散水之外另 有一层台基，以使王堂略高于两后堂，以示区别。如果是这 样，则这略长的部分（约四米）应即这层台的宽度，而其下平 的部分仍为十二点五米，也是五十尺。由此可知，回廊以外的 封土，在简报中称为第一台阶的，就是兆域图中的“丘”，第 二、第三层台阶则是王堂台榭的夯土台。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Die Größe der Halle. Die Größe der Halle über der Plattform hängt in erster Linie mit der Höhe der Plattform zusammen. Um ein Haus auf einer Stampflehmbühne zu bauen, muss der Druckausbreitungswinkel der Stampflehmbühne berücksichtigt werden, der nicht zu nahe am Rand der Bühne liegen sollte. Eine&lt;br /&gt;
Im Allgemeinen wird eine Fünfundvierzig-Grad-Linie vom unteren Fuß der irdenen Plattform nach innen und nach oben gezogen, um die Plattform an einem Punkt zu schneiden&lt;br /&gt;
Das größere Gebäude auf der Plattform sollte innerhalb dieses Punktes gebaut werden, um zu vermeiden, dass die Kante der Plattform durch das Wasser beeinträchtigt wird.	 Abb. 66 Abschätzung der Geschosszahl und der Dachform der Terrasse&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abb. 67 Illustration des aktuellen und des vermuteten ursprünglichen Zustands des Friedhofs&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abbildung 68 Mehrere verschiedene Formen von 陛&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Druckabfall. Mit anderen Worten: Der horizontale Abstand zwischen dem Giebel des Dachgebäudes und dem Fuß der Plattform sollte ungefähr der Höhe der Plattform entsprechen, um sicher zu sein. Im Fall dieser Plattform beträgt die maximale Größe des Dachgebäudes 44 Meter Breite an der Basis der Plattform abzüglich der doppelten Höhe von 8,56 Metern, also etwa 27 Meter. Natürlich ist es nicht absolut unmöglich, sie weiter zu erhöhen, aber dazu müssten die Seiten der Plattform verstärkt werden oder die Giebel des Gebäudes tiefer in die Plattform eingegraben werden, so dass sie innerhalb der 45-Grad-Linie liegt. Aus der spekulativen Zeichnung der Form von Grab 1 geht auch hervor, dass, selbst wenn es sich um eine dreistöckige Terrasse handeln würde, das oberste Gebäude immer noch so groß wie eine zweistöckige Terrasse sein könnte, wenn der Fuß der Terrasse der zweiten Etage auf der fünfundvierzig Grad Linie liegt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Größe des Zapfens an der Oberseite der Plattform hängt auch mit der Art und Weise des Aufstiegs zur Oberseite der Plattform zusammen. Von den oben erwähnten architektonischen Darstellungen auf mehreren Warring States-Bronzen sind die Stufen gerade und keine Anzeichen von Wenden und Kreisen zu sehen. Die alten Gebäude in China haben alle eine Schicht mit einer Plattform darunter, und die Basis ist der Boden des Hauses&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Stirnseite des Hauses ist auf einer Säule aufgebaut. Die Schritte bis zu diesem Fundament werden &amp;quot;Stufen&amp;quot; genannt. Wichtige Hallen wurden oft auf einer höheren Plattform gebaut. Das Fundament des eigentlichen Tempels wurde auf dieser Plattform errichtet. Die Stufen, um zu dieser unteren Plattform aufzusteigen, wurden &amp;quot;陛&amp;quot; genannt. Im Falle der Anlage von Grab Nr. 1 wird die Stufe zur Spitze der Königshalle &amp;quot;陛&amp;quot; genannt. Yanzi Chunqiu sagt: &amp;quot;Herzog Jing von Qi kletterte auf die Plattform des Straßenbettes, konnte aber seine Reise nicht beenden und ruhte sich auf dem Thron aus.&amp;quot; Cai Yong's &amp;quot;Dictum&amp;quot; sagte: &amp;quot;陛, Schritt auch, durch die in die Halle aufzusteigen auch. Der Sohn des Himmels muss enge Diener haben, und die Soldaten werden auf der Seite des 陛 sein, um jede Gefahr abzuwehren.&amp;quot; Das Shuowen sagt: &amp;quot;陛, auch erhöhte Stufen.&amp;quot; Aus der Literatur und aus Beispielen geht hervor, dass es mindestens zwei Formen von 陛 gibt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eine Form, die von der Kante der Oberseite der Plattform nach außen ragt, ist die gängigste Praxis (Abbildung 68). Sie kann entweder eine irdene Rampe oder eine Holztreppe sein. Die riesige Holztreppe wird auch &amp;quot;Flying Sire&amp;quot; genannt. In Wang Wenkao's &amp;quot;Lu Lingguang Hall Fu&amp;quot; heißt es: &amp;quot;Der fliegende Vater&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Enthüllung von Sünden, der Rand der Wolke auf der Eroberung.&amp;quot; In He Yans &amp;quot;Jingfu Hall Fu&amp;quot; heißt es: &amp;quot;Die schwebenden Stufen reiten durch die Leere.&amp;quot; Anmerkung: &amp;quot;Schwebende Stufen, auch der fliegende Salbei.&amp;quot; Zuo Sis &amp;quot;Wei Du Fu&amp;quot; sagte: &amp;quot;Der fliegende Vater ist ein viereckiger Wagen und der Weg nach Westen.&amp;quot; In der &amp;quot;Schulung der Gerechten&amp;quot; heißt es: &amp;quot;Die Pavillonstraße wird der fliegende Vater genannt.&amp;quot; Es kann nachgewiesen werden. Das &amp;quot;the&amp;quot; ist das &amp;quot;the&amp;quot; ist das &amp;quot;the&amp;quot; ist das &amp;quot;the&amp;quot; ist das &amp;quot;the&amp;quot;.&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
Eine andere Form ist vom Fuß der Bühne zum Körper der Bühne ausgegrabene Stufen, innerhalb der Oberfläche der Bühne zu montieren, genannt &amp;quot;nah sire&amp;quot;. Das Buch der Han - Wang Mang Zhuan berichtet, dass, nachdem Wang Mang neun Zinn hinzugefügt hatte, seine Residenz und &amp;quot;Ahnentempel und Bett waren alle für Zhu Hao, Na Hei&amp;quot;. Hinweis Wolke: &amp;quot;wie Chun sagte: 'geschnitzt den Tempel Basis für die sah, gibt es zwei Seiten, die obere und untere Sicherheit auch.' Meng Kang sagte: &amp;quot;Na, auch drinnen. Es wird gesagt, um den Tempel Basis inter für das Heck zu schnitzen, machen Sie nicht die Show auch'. Shigu sagte: &amp;quot;Meng sagte auch. Seine Heiligkeit will sich nicht zu erkennen geben und zum Heck aufsteigen, so dass auch das Innere im Schlupf untergeht.&amp;quot; Aus diesen Zitaten können wir sehen, dass das &amp;quot;nah ah&amp;quot; und das allgemeine &amp;quot;ah&amp;quot; oder &amp;quot;fliegende ah&amp;quot; im Gegensatz, der Schritt ist nicht von der Kante der Spitze der Bühne nach außen, sondern vom Fuß der Bühne auf die Bühne der schrägen Graben Gasse, bis zu tun Schritt. Sie ist nicht wie die &amp;quot;fliegende Wache&amp;quot;, die nur links und rechts ein Geländer hat, also &amp;quot;zwei Seiten, oben und unten&amp;quot; hat. Es kann eine Veranda auf der Oberseite haben, im Gegensatz zu den Open-Air wie die &amp;quot;陛&amp;quot; oder &amp;quot;飞陛&amp;quot;, so dass die Wolke &amp;quot;innerhalb der Slip unter&amp;quot; ist.&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
Im Fall des Standorts der Königshalle in Grab I ist es für die Größe der Halle an der Spitze der Plattform durchaus relevant, ob der Weg zur Plattform ein &amp;quot;nahari&amp;quot; oder ein &amp;quot;faihari&amp;quot; war (es kann keine irdene Rampe gewesen sein, da es keine an diesem Standort gibt). Im Falle der &amp;quot;Flying Hall&amp;quot; konnte die Halle bis zu einer maximalen Größe von 27 (m) x 27 (m) gebaut werden, d.h. gesteuert durch einen fünfundvierzig Grad Druckdiffusionswinkel; im Falle der &amp;quot;Najing Hall&amp;quot; ist die Neigung immer sanfter als fünfundvierzig Grad, und die Größe der Halle wird gesteuert durch &amp;quot;Na&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Neigung des &amp;quot;haji&amp;quot; wird kontrolliert. Als Ergebnis der Zeichnung, auch wenn der Winkel der &amp;quot;Nahari&amp;quot; ist in der Nähe von 40 Grad, die Tiefe und Breite der Halle kann 20 Meter nicht überschreiten. Die Fläche der Halle ist etwa doppelt so klein wie beim Bau mit &amp;quot;fliegendem Stiel&amp;quot;.&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
Da der obere Teil des Geländes nicht bekannt ist, lässt sich nicht feststellen, wie er tatsächlich bestiegen wurde. Die Aufzeichnungen im Hanshu-Wang Mang Zhuan weisen darauf hin, dass die Praxis und die Spezifikationen des &amp;quot;Nahang&amp;quot; höher waren als die des &amp;quot;Feihang&amp;quot; in der Han-Dynastie. Wenn dies auch während der Zeit der Streitenden Staaten der Fall war, dann ist es wahrscheinlicher, dass die Halle ein &amp;quot;nah-ah&amp;quot; war.&lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
(2) Die Anzahl der Räume in der Halle. Aus der Situation heraus, dass die meisten der Vor-Han-Gebäude jetzt als geradzahlige Räume gefunden werden, ist es möglich, dass ihre Hallen sechs Räume in Breite und Tiefe waren. Wenn wir das sechste Grab des Zhongshan-Staates betrachten, das in fünf Räume mit sechs Pilastern unterteilt ist, ist es möglich, dass die Halle auch fünf Räume in der Breite und Tiefe war. Die Anzahl der Räume hängt auch mit der Größe der Halle zusammen. Wenn es sich um ein &amp;quot;fliegendes Vatertier&amp;quot; handelt, mit einer Breite von 27 Metern, dann darf es sechs Räume in der Breite sein. Wenn es ein &amp;quot;Nahari&amp;quot; ist, mit einer Breite von nur 20 Metern, dann darf es fünf Räume breit sein.&lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
(3)) Die Konstruktion der Halle. Nach dem, was über die Merkmale der Architektur der Streitenden Staaten bekannt ist, wird geschätzt, dass es mehrere Möglichkeiten gibt: eine Möglichkeit ist, dass es wie ein Raum in der Qin Xianyang Palaststätte Nr. 1 ist, umgeben von dicken tragenden Wänden, mit einer zentralen Säule (d.h. der zentralen Säule); eine andere Möglichkeit ist, dass es wie die Praxis der Schnitzerei des obersten Stockwerks eines Pavillons auf dem Bronzesiegel ist, das in der Stadt Zhaogu, Kreis Huixian, ausgegraben wurde, mit mehreren Reihen von höheren Säulen im Inneren der Halle, umgeben von einem Korridor. Bei der Dachform handelt es sich höchstwahrscheinlich um ein vierbogiges Dach mit einem sehr kurzen First in der Mitte, aber es ist nicht auszuschließen, dass das Dach in der Mitte flach war und von schrägen Ziegeln umgeben war, wie in der Architekturzeichnung auf dem Bronzebecher aus der Zeit der Warring States im Shanghai-Museum gezeigt&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
oben, wie die Möglichkeit einer umrisshaften Topform in der Yuan- und Ming-Zeit (Abb. 69).&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
Die Konstruktions- und Detaillierungspraktiken des Wangtang-Gebäudes lassen sich auch aus den Ausgrabungen von Grab 1 ableiten.&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
Aus dem Fundort wurde eine große Anzahl von Kacheln ausgegraben, darunter eine zweiundneunzig Zentimeter lange und fünfundfünfzig Zentimeter breite Plattenkachel mit einer konkaven Sagittalhöhe von etwa fünfzehneinhalb Zentimetern, eine Zylinderkachel mit Kachelnägeln und eine neunzig Zentimeter lange und dreiundzwanzig Zentimeter breite Rundkopfkachel (Durchmesser). Bei diesem Ziegeltyp übersteigt die Dicke des Schlamms auf der Rückseite des Ziegels die Länge der Ziegelnägel, und mit dem 15,5 cm dicken Schlammstreifen an der Stelle, an der die beiden Ziegel aufeinandertreffen, und dem Schlammstreifen unter dem Tonnenziegel ist das Gewicht des Daches ziemlich groß. Daraus lässt sich ableiten, dass die Balken, Pfetten und Säulen des Gebäudes einen dickeren Querschnitt aufwiesen und ebenfalls mit Zapfenverbindungen versehen sein mussten. Aus den Zeltstrukturen und anderen Bronzeelementen, die aus den Gräbern des Zhongshan-Staates ausgegraben wurden, geht hervor, dass zu dieser Zeit bereits Gelenke mit Gottesanbeterinnen verwendet wurden&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abb. 69 Illustration von Architekturbildern auf einem Bronzebecher aus der Kaiserzeit&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Köpfe, silberne Spindelzapfen und ineinandergreifende Schlüssel, so dass die Verwendung von Zapfen und Schlössern an Holzrahmen technisch unproblematisch war (Abbildung 70).&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
In der ersten Grabstätte ausgegraben vier Drachen und vier Phönixe Schema auf dem Bogen Bild. Es hat vier Drachen und vier Phönixe verheddert in den Sitz, die vier Ecken der fünfundvierzig Grad aus dem Drachenkopf, der Drachenkopf auf die Einrichtung eines runden Shu-Säule, die Säule hat eine Hauptstadt Eimer, Eimer auf der fünfundvierzig-Grad-Bogen Lager. An den beiden Enden des Bogens und jeweils eine runde Säule aufstellen, Säule auf den losen Eimer, Eimer auf den Platz. Die vier Seiten der vier quadratischen Kästen bilden einen Kasten, die Mitte der Einlegeplatte für das Gehäuse (Abbildung 71-①). Der obere Teil dieses Gehäuses ist eigentlich die Traufstruktur eines quadratischen Gebäudes mit vier Traufen: Die vier Ecken des schrägen Drachenkopfes entsprechen der selbstgekrümmten Säule&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abb. 70 Schematische Darstellung der Zapfenform der aus dem Zhongshan-Staatsgrab ausgegrabenen Bronzeteile&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Column Körper fünfundvierzig Grad diagonal Pick aus dem Einsatz, Bogen Bogen auf dem stehenden Shu Spalte Lager Hauptstadt Eimer, wischen Winkel Bogen, verstreut Eimer und Traufe Platz. Diese Bogenpraxis ist häufig in der Ming-Ware der Östlichen Han zu sehen, z. B. an der Traufe des vierten Stockwerks der bemalten Keramik, die aus dem Östlichen Han-Grab im Dorf Linhe, Shunyi, Peking, ausgegraben wurde, und unter der Traufe des Wachturms der Östlichen Han-Keramik, die in Lingbao, Provinz Henan, ausgegraben wurde (Abb. 71-②, ③). Insbesondere der Fünfundvierzig-Grad-Bogen des Töpfergebäudes in Lingbao hat ebenfalls die Form eines Drachenkopfes, und es gibt auch Shu-Säulen darauf, was noch mehr mit der Form des Bogens in diesem Fall übereinstimmt. Darüber hinaus sind einige der östlichen Han Porträt Stein oft gemalt vier a oder speichern Sie die Spitze des quadratischen Pavillon als Eckpfeiler mit einem Eimer von zwei Litern Bogen, ist auch die positive Projektion dieser Praxis, aber die Hauptstadt wischen Ecke Bogen direkt auf die Ecke Säule ohne den Bogen (Abbildung 71-④). Es wird allgemein angenommen, dass dies in der Vergangenheit eine beliebte Praxis in der östlichen Han-Dynastie war. Die Ausgrabung dieses Vier-Drachen-vier-Phönix-Schemas bringt das Datum dieser Praxis um mehr als vierhundert Jahre vorwärts. Aus der Bogenkörperkurve auf dem Fallbogen, dem Bogenkopfabstrich parallel zum Quadrat und unter der Schaufel mit Interjektion und der Polsterplatte ist ersichtlich, dass es zu dieser Zeit bereits eine Reihe von ausgereiften Praktiken und künstlerischen Bearbeitungen des Bogens gab, was darauf hindeutet, dass der Bogen schon recht lange vorher entstanden ist. Dies gibt uns ein neues Verständnis für die Entwicklung von architektonischen Rahmen und Architraven während der Zeit der Streitenden Staaten, das sich von dem der Vergangenheit unterscheidet. Basierend auf diesem Drachen- und Phönix-Schema haben wir allen Grund zu der Annahme, dass die Traufkonstruktion von Wangtang-Gebäuden grundsätzlich so aussehen sollte. Das wichtigste Merkmal dieses Bogens ist, dass er aus dem Säulenkörper herausgegriffen wird, um die Traufpfetten zu unterstützen. Es ist nicht dasselbe wie der Bogen der Nachkommen, der nicht auf dem Kopf der Säule verwendet wird und nicht mit dem Frontal, Pfetten, Balken und anderen Komponenten auf dem Kopf der Säule verbunden ist.&lt;br /&gt;
Die verschiedenen obigen Spekulationen über die Größe und Form des King's Hall-Gebäudes lassen sich grob&lt;br /&gt;
ein imaginäres Bild des Königssaals in drei verschiedenen Formen zu zeichnen. Eine davon ist der Königssaal als zweigeschossige Plattform&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abb. 71 Illustration von Archiven von den Streitenden Staaten bis zur Han-Dynastie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Pavillon mit seiner Tafelhalle ist sechs Joche breit. Es ist in der Form eines Vier-A-Tops (Abb. 72). Das zweite ist die Darstellung des Königssaals als dreistöckiger Pavillon mit einer fliegenden, schiefergedeckten Plattform (Abb. 73). Zu diesem Zeitpunkt ist die Größe und Form der Halle auf der Oberseite der Plattform im Grunde die gleiche wie beim zweistöckigen Pavillon. Der dritte ist der Königssaal für den dreistöckigen Pavillon, mit dem Bild des aufsteigenden Vaters. Zu dieser Zeit ist die Halle oben auf der Plattform kleiner als die ersten beiden, mit einer breiten Fläche von fünf Räumen. Von den drei Bildzeichnungen ist die mit einem Nasai komplizierter, und es wurde eine Schnittbildzeichnung angefertigt, um ihre technische Möglichkeit während des Erkundungsprozesses zu testen (Abb. 74). Wenn es sich beim Wang Tang um einen dreistöckigen Pavillon handelte, konnte außerdem ein Korridor im zweiten Stockwerk, abgesehen von einem möglichen geraden Korridor, nicht völlig ausgeschlossen werden, wie im Fall des Ming Tang und der Neun Tempel von Wang Mang in der westlichen Han-Dynastie, wo die Korridore durch Eckpfeiler ergänzt wurden. Da die Ecke Pfeiler aus der Struktur, ist eine zur Stärkung der oberen Plattform Ecken, die zweite ist von den beiden Enden gegen jede Seite der Schicht des Korridors, so dass die linke, rechte und Rückseite des Korridors drei Seiten in der Stampflehm-Pfeiler eingebettet sind, um die Stabilität des Korridors Holzrahmen zu erhalten. Dies ist eine notwendige Praxis, wenn der Holzrahmen noch unreif ist und es nicht ausreicht, das Haus durch den Rahmen selbst stabil zu halten. Da dies noch in der westlichen Han-Dynastie der Fall war, ist es wahrscheinlicher, dass dies in der Zeit der Streitenden Staaten der Fall war. Wenn es Eckpfeiler gab, konnte es einige Vorsprünge an den vier Ecken des Daches geben, und es konnte kleine Pavillons auf der Spitze der Pfeiler geben, um eine defensive Rolle wie ein Wachturm zu spielen. An dieser Stelle könnte das Dachgebäude aus einer hohen quadratischen Halle in der Mitte und vier kleinen Pavillons an den Ecken bestanden haben (Abb. 75).&lt;br /&gt;
Da die Überreste des Gebäudes über der Stampflehmschicht von Grab 1 nicht erhalten sind, wurde die obere Schicht über der Terrasse&lt;br /&gt;
Die Anzahl und die Form und Konstruktion der Halle sind nach den Referenzmaterialien teilweise spekulativ, und auch die Diagramme sind imaginärer und schematischer Natur, aber nur aus den wenigen Bildern und Baumaterialien des Terrassengebäudes, die jetzt zu sehen sind, um über seine verschiedenen technischen Möglichkeiten zu spekulieren, und es ist noch nicht möglich, sicher zu bestimmen, welche&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Art. Aufgrund des Mangels an historischen Informationen zur Architektur der Warring States und des Niveaus des Autors kann diese Spekulation nicht umfassend sein und ist zwangsläufig falsch. Das wahre Aussehen des Grabes ist erst durch die Ausgrabung weiterer Gräber der Zhongshan-Könige bekannt geworden. Aus dieser allgemeinen Spekulation geht jedoch hervor, dass das Grab sowohl in Bezug auf seine Größe als auch auf die Komplexität der Konstruktion unsere bisherigen Schätzungen über das Niveau der Architektur der Streitenden Staaten bei weitem übersteigt.&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
Bezüglich der Beziehung zwischen Wang Tang und dem darunter liegenden Erdhügel. In der Analyse des Nord-Süd-Profils von Grab Nr. 1, das im Briefing veröffentlicht wurde, ist die Südseite des Wang Tang von der Südseite des Streuwassers bis zum südlichen Ende der versiegelten Erde etwa 25 bis 26 Meter lang, mit einem leicht flachen Abhang. Wenn der Abhang als flacher Abhang entlang der Kombination des aktuellen flachen Abhangs gezeichnet wird, beträgt die horizontale Länge des Abhangs 12,5 Meter, oder 50 Fuß, aber der flache Teil ist etwas länger, was sich leicht von den Angaben auf der Kupferplatte unterscheidet. Es wird vermutet, dass sich unter der Königshalle und jenseits des Wassers eine weitere Fundamentschicht befindet, so dass die Königshalle etwas höher liegt als die beiden hinteren Hallen, um den Unterschied zu zeigen. Wenn ja, wäre der etwas längere Teil (etwa vier Meter) die Breite der Plattform, während der flache Teil darunter immer noch 12,5 Meter, also fünfzig Fuß, betragen würde. Daraus ist ersichtlich, dass die versiegelte Erde jenseits des Kreuzgangs, die im Brief als erste Stufe bezeichnet wird, der &amp;quot;Hügel&amp;quot; im Zhaowei-Diagramm ist, während die zweite und dritte Stufe die Stampflehmplattformen der Wangtang-Terrasse sind.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=王敏 Wang Min Minna=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（三）陵园按计划建成后的全貌低，相当于一号墓散水标高，出土瓦多为一般战国小瓦，素面半圆瓦当。据此可知，二号墓回廊地面标高为正五点一四 米，用小瓦，与一号墓相同。&lt;br /&gt;
二号墓是兆域图中的哀后墓。图中所画王后堂注明规格与它全同。可知原设计是以王与二后墓为主，三座堂东西并列，王堂居中，又比二后堂高一点三米。兆域图上两侧还画有夫人堂及□堂，各方一百五十尺。它的建筑要比王堂及后堂低 小。如果王堂、后堂是二三层台榭，则夫人堂应至少比它低一层。&lt;br /&gt;
据兆域图所绘，这五墓建成后，各堂下的坟丘将是连为一 体呈凸字形的。其边缘位置都有明确规定，仅高度未提及。现 遗址一号墓的散水和二号墓回廊地面同高，为正五点一四 米 。 因为二号墓回廊地面应稍高出坟丘上平台，所以这建成 后连为一体的坟丘丘顶标高将低于正五点一四米。这样，在王 堂散水之外，也还会出现一层矮台基。坟丘的边缘据兆域图所 载应为斜坡，王堂四周坡宽五十尺，夫人堂处坡宽四十尺。如 果斜坡坡角一致，则夫人堂处坟丘高度将低于王堂，为其高的 五分之四。这样，整个坟丘可能分为两个高度，中央三堂部分 高，两侧各一小堂稍低。&lt;br /&gt;
兆域图上在坟丘之外画有两道围墙，墙厚未标出，据前文推算可能厚三十尺。内圈墙叫内宫垣，外围尺寸为 1540（尺）×&lt;br /&gt;
520（尺）。外圈墙叫中宫垣，外围尺寸为 1900（尺）×885（尺）。 从墙厚三十尺看，它应是城墙，上有垛口。两圈墙都只在南面 正中开门，门画作豁口，两旁突出墙垛。因为只是设计图上的 标志，未曾建造，无遗址可以验证，故可以把它看成阙，也可 以看成是城门。从墙厚三十尺看，是城门的可能性更大些。&lt;br /&gt;
兆域图上在内宫垣的北墙上画四座门，门内各画一个方 框。兆域图上的表示方法是房屋只画方框，不画门，只有围 墙上才画出门，所以这四座方框是表示四座方一百尺的庭 院 。 四院内分别标明为“□宗宫”“正奎宫”“执□宫”“大□宫”。它只是在图上标出位置，院内建筑物未画出。这四座 宫的用途还不清楚，既然墓上有堂，估计有可能与储藏死者遗 物有关。&lt;br /&gt;
这就可以大致推测出这座陵园如果按原设计方案建成后的 全貌。它的总平面为横长方形，有两重城墙，墙南面正中开 门；墙内为凸字形坟丘，四边呈斜坡状；丘顶中部横列三座方 二百尺的巨大的台榭为一组，三者体量相等，中央一座台基 稍高，用瓦及装饰较考究，是中山王  的堂，两旁为其后的 堂 ， 三堂可能都是三层台榭；两后堂外侧稍后是夫人堂及□&lt;br /&gt;
堂，建在凸形坟丘的两翼上，方一百五十尺，小于王及后堂一&lt;br /&gt;
(iii) Die Gesamtansicht des Mausoleums nach seiner geplanten Fertigstellung ist niedrig und entspricht der Höhe der Wasserstreuung in Grab I. Die ausgegrabene Fliese ist eine kleine, schlichte, halbkreisförmige Fliese aus der Zeit der Streitenden Staaten. Daraus geht hervor, dass die Bodenhöhe des Kreuzgangs in Grab 2 5,14 m beträgt und mit kleinen Kacheln versehen ist, genau wie in Grab 1. Das zweite Grab ist das Grab der Königin der Schmerzen auf der Karte von Zhaowei. Das Grabmal der Königin der Schmerzen ist mit den gleichen Angaben dargestellt.Es ist klar, dass der ursprüngliche Entwurf von der Grabstätte des Königs und der zweiten Königin dominiert wurde, wobei die drei Säle von Osten nach Westen nebeneinander liegen, der Saal des Königs in der Mitte und etwas mehr als drei Meter höher als der Saal der zweiten Königin. Die Karte von Zhaowei zeigt auch die Halle der Frau und die Halle der Frau auf beiden Seiten des Grabes, das auf jeder Seite 150 Fuß breit ist. Das Gebäude ist niedriger als der Königssaal und die Hintere Halle. Wenn der Königssaal und der Königinnensaal zwei- oder dreistöckige Pavillons waren, war der Damensaal mindestens ein Stockwerk niedriger.Nach der Karte des Gebietes waren die Hügel unter jeder Halle bei der Fertigstellung der fünf Gräber in einer konvexen Form miteinander verbunden. Die Position der Kanten ist klar definiert, nur die Höhe wird nicht erwähnt. Der Wasserspiegel von Grab 1 und der Boden des Kreuzgangs von Grab 2 sind nun gleich hoch, nämlich 5,14 m. Da der Boden des Kreuzgangs von Grab 2 etwas höher lag als die obere Plattform des Grabhügels, wäre die Höhe der Oberkante des fertigen Grabhügels niedriger als plus 5,14 m.Dies hätte auch zu einer Schicht von kurzen Terrassen jenseits des verstreuten Wassers des Königssaals geführt. Die Karte von Zhaodong zeigt, dass der Rand des Hügels abschüssig ist, wobei der Abhang um den Wang Tang herum 50 Fuß breit ist und der Abhang bei der Halle der Frau 40 Fuß breit ist. Bei gleichem Neigungswinkel wäre der Hügel bei der Halle der Dame niedriger als bei der Halle des Königs, nämlich vier Fünftel der Höhe. Der gesamte Hügel konnte dann in zwei Höhen unterteilt werden, wobei die mittleren drei Kammern teilweise hoch und die kleineren Kammern auf jeder Seite etwas niedriger waren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Auf der Karte der Domäne von Zao befinden sich hinter dem Hügel zwei Umfassungsmauern, deren Dicke nicht angegeben ist, die aber gemäß dem vorherigen Abschnitt auf 30 Fuß geschätzt wird. Die innere Mauer wird als innere Palastmauer bezeichnet, und ihre Außenmaße betragen 1540 (Fuß) x&lt;br /&gt;
520 (Fuß). Die äußere Mauer wird als Mittlere Palastmauer bezeichnet und misst 1900 x 885 Fuß. Die Dicke der Mauer beträgt 30 Fuß, was darauf schließen lässt, dass es sich um eine Stadtmauer mit Zinnen handelte. Beide Kreise öffnen sich nur in der Mitte der Südseite, wobei eine Tür als Öffnung gemalt ist und Zinnen auf beiden Seiten hervorstehen. Da es sich nur um ein Zeichen auf dem Entwurf handelt, wurde es nicht gebaut, und es gibt keine Standorte, die es bestätigen könnten, so dass es als Kai oder Tor betrachtet werden kann. Die Mauer ist 30 Fuß dick, es handelt sich also eher um ein Stadttor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Auf der Karte von Zhaoge sind vier Tore an der Nordwand der inneren Palastmauer eingezeichnet, mit einem quadratischen Rahmen innerhalb jedes Tores. Auf dem Zhaowei-Diagramm sind die Häuser nur als Kästen dargestellt, nicht als Türen, sondern nur als Türen an den Wänden, so dass die vier Kästen vier Höfe von 100 Fuß im Quadrat darstellen. Die vier Höfe sind mit &amp;quot;Zonggong&amp;quot;, &amp;quot;Jungkuigong&amp;quot;, &amp;quot;Deokgong&amp;quot; und &amp;quot;Daxinggong&amp;quot; bezeichnet. Sie ist nur auf der Karte eingezeichnet, aber die Gebäude sind nicht abgebildet. Der Zweck dieser vier Paläste ist unklar, aber da sich auf dem Grabmal Hallen befinden, ist es möglich, dass sie mit der Aufbewahrung der sterblichen Überreste des Verstorbenen verbunden waren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dies vermittelt eine ungefähre Vorstellung davon, wie das Mausoleum ausgesehen hätte, wenn es nach dem ursprünglichen Entwurf gebaut worden wäre. Der Grundriss ist ein horizontales Rechteck mit zwei Mauern, deren südliche Seite in ein Tor in der Mitte mündet; innerhalb der Mauer befindet sich ein konvexer Hügel mit abfallenden Seiten; in der Mitte des Hügels befinden sich drei riesige Terrassen von 200 Fuß im Quadrat, alle drei gleich groß, wobei die zentrale mit einem etwas höheren Sockel und aufwändigeren Fliesen und Dekorationen die Halle des Königs von Zhongshan ist, flankiert von den nachfolgenden Hallen, die alle drei wahrscheinlich dreistöckige Terrassen sind; etwas jenseits der beiden hinteren Hallen befinden sich die Halle der Dame und die Halle der Dame.&lt;br /&gt;
Die Säle, die auf den beiden Flügeln des konvexen Hügels errichtet wurden, sind 150 Fuß im Quadrat und kleiner als der Königssaal und der hintere Saal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Gesamtansicht des Mausoleums nach seiner geplanten Fertigstellung ist niedrig und entspricht der Höhe der Wasserstreuung in Grab I. Die ausgegrabene Fliese ist eine kleine, schlichte, halbkreisförmige Fliese aus der Zeit der Streitenden Staaten. Daraus geht hervor, dass die Bodenhöhe des Kreuzgangs in Grab 2 5,14 m beträgt und mit kleinen Kacheln versehen ist, genau wie in Grab 1. Das zweite Grab ist das Grab der Königin der Schmerzen auf der Karte von Zhaowei. Das Grabmal der Königin der Schmerzen ist mit den gleichen Angaben dargestellt.Es ist klar, dass der ursprüngliche Entwurf von der Grabstätte des Königs und der zweiten Königin dominiert wurde, wobei die drei Säle von Osten nach Westen nebeneinander liegen, der Saal des Königs in der Mitte und etwas mehr als drei Meter höher als der Saal der zweiten Königin. Die Karte von Zhaowei zeigt auch die Halle der Frau und die Halle der Frau auf beiden Seiten des Grabes, das auf jeder Seite 150 Fuß breit ist. Das Gebäude ist niedriger als der Königssaal und die Hintere Halle. Wenn der Königssaal und der Königinnensaal zwei- oder dreistöckige Pavillons waren, war der Damensaal mindestens ein Stockwerk niedriger.Nach der Karte des Gebietes waren die Hügel unter jeder Halle bei der Fertigstellung der fünf Gräber in einer konvexen Form miteinander verbunden. Die Position der Kanten ist klar definiert, nur die Höhe wird nicht erwähnt. Der Wasserspiegel von Grab 1 und der Boden des Kreuzgangs von Grab 2 sind nun gleich hoch, nämlich 5,14 m. Da der Boden des Kreuzgangs von Grab 2 etwas höher lag als die obere Plattform des Grabhügels, wäre die Höhe der Oberkante des fertigen Grabhügels niedriger als plus 5,14 m.Dies hätte auch zu einer Schicht von kurzen Terrassen jenseits des verstreuten Wassers des Königssaals geführt. Die Karte von Zhaodong zeigt, dass der Rand des Hügels abschüssig ist, wobei der Abhang um den Wang Tang herum 50 Fuß breit ist und der Abhang bei der Halle der Frau 40 Fuß breit ist. Bei gleichem Neigungswinkel wäre der Hügel bei der Halle der Dame niedriger als bei der Halle des Königs, nämlich vier Fünftel der Höhe. Der gesamte Hügel konnte dann in zwei Höhen unterteilt werden, wobei die mittleren drei Kammern teilweise hoch und die kleineren Kammern auf jeder Seite etwas niedriger waren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Auf der Karte von Zao Yu befinden sich hinter dem Hügel zwei Umfassungsmauern, deren Dicke nicht angegeben ist, die aber gemäß dem vorherigen Abschnitt auf 30 Fuß geschätzt wird. Die innere Mauer wird als innere Palastmauer bezeichnet, und ihre Außenmaße betragen 1540 (Fuß) x 520 (Fuß). Die äußere Mauer wird als Mittlere Palastmauer bezeichnet und misst 1900 x 885 Fuß. Die Dicke der Mauer beträgt 30 Fuß, was darauf schließen lässt, dass es sich um eine Stadtmauer mit Zinnen handelte. Beide Kreise öffnen sich nur in der Mitte der Südseite, wobei eine Tür als Öffnung gemalt ist und Zinnen auf beiden Seiten hervorstehen. Da es sich nur um ein Zeichen auf dem Entwurf handelt, wurde es nicht gebaut, und es gibt keine Standorte, die es bestätigen könnten, so dass es als Kai oder Tor betrachtet werden kann. Die Mauer ist 30 Fuß dick, es handelt sich also eher um ein Stadttor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Auf der Karte von Zhao Yu sind vier Tore an der Nordwand der inneren Palastmauer eingezeichnet, mit einem quadratischen Rahmen innerhalb jedes Tores. Auf der Zhaoyu-Karte sind die Häuser nur als Kästen dargestellt, nicht als Türen, sondern nur als Türen an den Wänden, so dass die vier Kästen vier Höfe von 100 Fuß im Quadrat darstellen. Die vier Höfe sind mit &amp;quot;Zonggong&amp;quot;, &amp;quot;Jungkuigong&amp;quot;, &amp;quot;Deokgong&amp;quot; und &amp;quot;Daxinggong&amp;quot; bezeichnet. Sie ist nur auf der Karte eingezeichnet, aber die Gebäude sind nicht abgebildet. Der Zweck dieser vier Paläste ist unklar, aber da sich auf dem Grabmal Hallen befinden, ist es möglich, dass sie mit der Aufbewahrung der sterblichen Überreste des Verstorbenen verbunden waren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dies vermittelt eine ungefähre Vorstellung davon, wie das Mausoleum ausgesehen hätte, wenn es nach dem ursprünglichen Entwurf gebaut worden wäre. Der Grundriss ist ein horizontales Rechteck mit zwei Mauern, deren südliche Seite in ein Tor in der Mitte mündet; innerhalb der Mauer befindet sich ein konvexer Hügel mit abfallenden Seiten; in der Mitte des Hügels befinden sich drei riesige Terrassen von 200 Fuß im Quadrat, alle drei gleich groß, wobei die zentrale mit einem etwas höheren Sockel und aufwändigeren Fliesen und Dekorationen die Halle des Königs von Zhongshan ist, flankiert von den nachfolgenden Hallen, die alle drei wahrscheinlich dreistöckige Terrassen sind; etwas jenseits der beiden hinteren Hallen befinden sich die Halle der Dame und die Halle der Dame. Die Säle, die auf den beiden Flügeln des konvexen Hügels errichtet wurden, sind 150 Fuß im Quadrat und kleiner als der Königssaal und der hintere Saal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
224 	中国古代建筑概说224 Eine Einführung in die alte chinesische Architektur&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
战国中山王墓出土的《兆域图》及其所反映出的陵园规制225倍，可能是二层台榭；坟丘及北内层围墙上开四座门，门内为方一百尺的庭院，院内建有房屋。整组建筑轮廓方正，有明确 的中轴线，王堂居中，其余左右对称布置，建筑的高度和体量 递减，达到了中心突出，主次分明，可以看出这时从单体建筑 设计到群体布局都已达到较高的水平。&lt;br /&gt;
这种上建有堂的墓葬在商代就出现了。1953年在安阳大司 空村曾发掘过三座建筑遗址，一座东向，下压三个墓，另两座 下各压一个墓 ①，应即是墓上的堂。1976年在安阳小屯发掘的 五号墓（妇好墓），墓上也有堂遗址，东向，东西进深二间，其 南端已毁，估计南北面阔三间或三间以上，阶下四周有夯土柱 基，表示有一圈廊庑。② 据发掘报告，妇好墓属武丁时期，约 当公元前13世纪后期至公元前12世纪前期，可知至迟在此时已 出现有建堂的墓葬了。这四墓的堂的特点都是在墓穴填至地平 后即压墓口夯筑房基，基上立柱建屋，没有高出地面的封 土 。 中山墓墓穴平面中字形，上建有堂，应是商代这种葬制的延续和发展。在已发掘的战国墓中，除中山王   墓外，1950年发掘的辉县固围村三大墓上也建有堂。据发掘报告称，墓地 广袤约六百米，中心隆起为平台式高地，四边断崖，高出两米 余，或有版筑留存，好像是一座城基，所以有共城的传说。墓地 中心东西三墓并列，上建有堂，中间一墓最大，堂基方二十六 米，分为七间，两侧二墓的堂基方十六米左右，分为五间。① 这三座堂中间无夯土心，是单层建筑而不是台榭。根据报告所 附平面图，我们也可以画出其平面想象图（图76）。它也有围 墙、大而低平的坟丘和东西并列的堂。把它和中山王 墓进行 比较，除规模大小不同外，其余都是极为近似的。这些材料串 联起来，可以大体上看到商、周以来这类墓上建有堂的墓葬的 发展情况。平山二墓是中山王和后的陵墓，辉县三墓是魏国王 室墓，二者在围墙重数和堂的层数的差异，可能对了解战国中 后期不同等级的葬制具有参考价值。&lt;br /&gt;
过去，我们从《周礼·春官·冢人》中，知道先秦时陵墓 已有图。这块兆域图铜板的出土，使我们第一次看到这种图的实物。这图上除坟丘尺寸外，更多地表现了陵园建筑的情况，也可以认为它实际上是迄今所看到的我国最早的一幅建筑图。因为图中建筑并未全部建成，准确地说，应是我国最早一 幅建筑群组的总平面规划图。通过前面的探讨，可以看到它是 了解当时建筑情况、建筑设计和制图技术的重要实物，图上所 注尺寸又是了解中山国尺度的重要资料。&lt;br /&gt;
1. 建筑技术方面。 其一，它表明当时的重要建筑在施工之前要有初步的规划&lt;br /&gt;
设计，并且还需要经过批准。铜板上的王命称：“有事者官图 之，进退□法者死无赦。”这说明一经批准就要按原设计施 工，有变动需经主管官员研究，不能擅改。&lt;br /&gt;
其二，尽管兆域图上只标出建筑物的位置和尺寸，但以图 中大小建筑的位置安排与二墓范围的尺寸、标高相对照，还是 可以看出这时的建筑群组布置已有明确的中轴线，并已掌握用 建筑物的体量、标高和对称的布置来突出主体的方法，反映 出这时的单体建筑和建筑群组的设计都已有一套较成熟的手&lt;br /&gt;
法，有较高的水平。&lt;br /&gt;
Die Karte von Zhaodian, die aus dem Grab des Königs Zhongshan aus der Zeit der Ringstaaten ausgegraben wurde, und die darin enthaltene Darstellung des Grundrisses des Mausoleums225 deuten auf einen möglichen zweistöckigen Pavillon hin; der Hügel und die nördliche Innenmauer öffnen sich zu vier Toren, innerhalb derer sich ein Hof von 100 Fuß im Quadrat befindet, in dem Häuser gebaut wurden. Die gesamte Gebäudegruppe hat einen quadratischen Grundriss mit einer klaren Mittelachse, mit dem Königssaal in der Mitte und den übrigen symmetrisch angeordneten Gebäuden links und rechts, wobei die Höhe und die Masse der Gebäude abnehmen, so dass eine zentrale Hervorhebung und eine klare Unterscheidung zwischen Haupt- und Nebengebäuden erreicht wird, was zeigt, dass die Gestaltung der einzelnen Gebäude und die Anordnung der Gruppe zu diesem Zeitpunkt ein hohes Niveau erreicht hatten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im Jahr 1953 wurden im Dorf Dashihuang in Anyang drei Bauwerke ausgegraben, eines davon nach Osten ausgerichtet, unter dem sich drei Gräber befanden, die beiden anderen mit je einem Grab darunter.1 Dabei handelt es sich vermutlich um die Hallen der Gräber, und 1976 wurde in Xiaotun, Anyang, im Grab Nr. 5 (Frauengrab) ebenfalls eine Halle oberhalb des Grabes ausgegraben, die nach Osten ausgerichtet war und von Osten nach Westen eine Tiefe von zwei Räumen aufwies, deren südliches Ende zerstört wurde. Ein Stampflehmsockel umgibt das Grabmal am Fuß der Treppe und deutet auf einen Säulenkreis hin.Ausgrabungsberichten zufolge stammt das Grab von Wenhao aus der Wu-Ding-Periode, die etwa vom späten 13. bis zum frühen 12. Jahrhundert v. Chr. reicht. Die vier Gräber zeichnen sich alle durch ein gestampftes Fundament aus, das in die Öffnung des Grabes gepresst wurde, sobald die Krypta bis zum Bodenniveau aufgefüllt war, und auf dem Pfeiler zum Bau eines Hauses errichtet wurden, ohne dass die Erde oberhalb des Bodens abgedichtet wurde. Das Zhongshan-Grab mit seiner Krypta in Form eines chinesischen Schriftzeichens und der darauf errichteten Halle ist eine Fortführung und Weiterentwicklung dieses Bestattungssystems aus der Shang-Dynastie. Unter den ausgegrabenen Gräbern aus der Zeit des Warring States sind neben dem Grab des Königs von Zhongshan auch die drei großen Gräber im Dorf Guwei, Huixian, die 1950 ausgegraben wurden, mit Hallen ausgestattet. Dem Ausgrabungsbericht zufolge war das Gräberfeld etwa sechshundert Meter breit, mit einem plattformartigen Plateau in der Mitte und Felsen auf allen Seiten, mehr als zwei Meter über dem Boden, und vielleicht mit einem Plateau, das übrig blieb, als ob es ein Stadtfundament wäre, daher die Legende von einer gemeinsamen Stadt. In der Mitte des Friedhofs stehen drei Gräber nebeneinander, auf denen eine Halle errichtet wurde. Das mittlere Grab ist das größte, mit einem 26 m langen quadratischen Sockel, der in sieben Räume unterteilt ist, und die beiden Gräber zu beiden Seiten haben einen 16 m langen quadratischen Sockel, der in fünf Räume unterteilt ist.&lt;br /&gt;
① Die drei Hallen haben keinen Stampflehmkern in der Mitte und sind nicht terrassenförmig angelegt, sondern einstöckig. Der dem Bericht beigefügte Plan ermöglicht es auch, einen imaginären Plan zu zeichnen (Abb. 76). Außerdem gibt es eine ummauerte Anlage, einen großen, niedrigen, flachen Hügel und eine in Ost-West-Richtung verlaufende Halle. Vergleicht man es mit dem Grab von König Zhongshan, so ist es bis auf die Größe sehr ähnlich. Zusammengenommen ergibt dieses Material ein umfassendes Bild von der Entwicklung solcher Gräber mit Hallen seit der Shang- und Zhou-Dynastie. Die Unterschiede im Gewicht der Wände und in der Anzahl der Ebenen der Hallen zwischen den beiden Gräbern, den Gräbern des Königs und der Königin von Zhongshan, und den drei Gräbern von Huixian, den Gräbern des Königs von Wei, können für das Verständnis der verschiedenen Ebenen der Bestattungssysteme in der mittleren und späten Kaiserzeit von Interesse sein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aus dem Buch The Rites of the Zhou - Spring Officials - Mound Makers (Die Riten der Zhou - Frühlingsbeamte - Hügelgräber) wissen wir, dass es bereits in der Vor-Qin-Periode Karten von Gräbern gab. Die Ausgrabung dieser Bronzeplatte der Zhaodian-Karte ist das erste Mal, dass wir eine solche Karte in natura sehen. Die Karte zeigt mehr die Architektur des Grabes als die Ausmaße des Grabhügels und kann als die früheste architektonische Karte Chinas angesehen werden, die wir bis heute gesehen haben. Da nicht alle Gebäude abgebildet sind, kann man mit Fug und Recht behaupten, dass es sich um einen der frühesten Gesamtpläne eines Gebäudekomplexes in China handelt. Wie wir in der vorangegangenen Diskussion gesehen haben, ist es ein wichtiges Objekt für das Verständnis der Architektur, des Designs und der Entwurfstechniken dieser Zeit, und die auf dem Plan notierten Maße sind eine wichtige Quelle für das Verständnis des Maßstabs des Zhongshan-Staates.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. technische Aspekte des Gebäudes. Zum einen zeigt es, dass wichtige Gebäude der damaligen Zeit vor dem Bau zunächst geplant werden mussten&lt;br /&gt;
Der Entwurf war ebenfalls genehmigungspflichtig. Der Befehl des Königs auf dem Messingschild lautet: &amp;quot;Der Beamte, der etwas damit zu tun hat, wird eine Karte davon anfertigen, und es wird keine Amnestie für diejenigen geben, die das Gebäude betreten oder verlassen. Dies bedeutet, dass nach der Genehmigung der ursprüngliche Entwurf befolgt werden musste und Änderungen nur nach Prüfung durch den zuständigen Beamten und ohne Genehmigung vorgenommen werden durften.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zweitens zeigt die Anordnung der großen und kleinen Gebäude auf dem Plan im Verhältnis zu den Abmessungen und Ansichten der beiden Gräber, dass die Gebäudegruppe zu dieser Zeit eine klare zentrale Achse hatte und die Verwendung von Gebäudemasse, Höhe und symmetrischer Anordnung zur Hervorhebung des Hauptkörpers beherrschte, was darauf hindeutet, dass die Gestaltung von Einzelgebäuden und Gebäudegruppen zu dieser Zeit über eine ausgereiftere Technik verfügte Methode&lt;br /&gt;
Dies spiegelt die Tatsache wider, dass die Gestaltung sowohl von monolithischen Gebäuden als auch von Gebäudegruppen zu dieser Zeit ausgereifter war und einem höheren Standard entsprach.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Karte von Zhao Yu, die aus dem Grab des Königs Zhongshan aus der Zeit der Ringstaaten ausgegraben wurde, und die darin enthaltene Darstellung des Grundrisses des Mausoleums 225 deuten auf einen möglichen zweistöckigen Pavillon hin; der Hügel und die nördliche Innenmauer öffnen sich zu vier Toren, innerhalb derer sich ein Hof von 100 Fuß im Quadrat befindet, in dem Häuser gebaut wurden. Die gesamte Gebäudegruppe hat einen quadratischen Grundriss mit einer klaren Mittelachse, mit dem Königssaal in der Mitte und den übrigen symmetrisch angeordneten Gebäuden links und rechts, wobei die Höhe und die Masse der Gebäude abnehmen, so dass eine zentrale Hervorhebung und eine klare Unterscheidung zwischen Haupt- und Nebengebäuden erreicht wird, was zeigt, dass die Gestaltung der einzelnen Gebäude und die Anordnung der Gruppe zu diesem Zeitpunkt ein hohes Niveau erreicht hatten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1953 wurden im Dorf Dashihuang in Anyang drei Bauwerke ausgegraben, eines davon nach Osten ausgerichtet, unter dem sich drei Gräber befanden, die beiden anderen mit je einem Grab darunter.1 Dabei handelt es sich vermutlich um die Hallen der Gräber, und 1976 wurde in Xiaotun, Anyang, im Grab Nr. 5 (Frauengrab) ebenfalls eine Halle oberhalb des Grabes ausgegraben, die nach Osten ausgerichtet war und von Osten nach Westen eine Tiefe von zwei Räumen aufwies, deren südliches Ende zerstört wurde. Ein Stampflehmsockel umgibt das Grabmal am Fuß der Treppe und deutet auf einen Säulenkreis hin.Ausgrabungsberichten zufolge stammt das Grab von Wenhao aus der Wu-Ding-Periode, die etwa vom späten 13. bis zum frühen 12. Jahrhundert v. Chr. reicht. Die vier Gräber zeichnen sich alle durch ein gestampftes Fundament aus, das in die Öffnung des Grabes gepresst wurde, sobald die Krypta bis zum Bodenniveau aufgefüllt war, und auf dem Pfeiler zum Bau eines Hauses errichtet wurden, ohne dass die Erde oberhalb des Bodens abgedichtet wurde. Das Zhongshan-Grab mit seiner Krypta in Form eines chinesischen Schriftzeichens und der darauf errichteten Halle ist eine Fortführung und Weiterentwicklung dieses Bestattungssystems aus der Shang-Dynastie. Unter den ausgegrabenen Gräbern aus der Zeit des Warring States sind neben dem Grab des Königs von Zhongshan auch die drei großen Gräber im Dorf Guwei, Huixian, die 1950 ausgegraben wurden, mit Hallen ausgestattet. Dem Ausgrabungsbericht zufolge war das Gräberfeld etwa sechshundert Meter breit, mit einem plattformartigen Plateau in der Mitte und Felsen auf allen Seiten, mehr als zwei Meter über dem Boden, und vielleicht mit einem Plateau, das übrig blieb, als ob es ein Stadtfundament wäre, daher die Legende von einer gemeinsamen Stadt. In der Mitte des Friedhofs stehen drei Gräber nebeneinander, auf denen eine Halle errichtet wurde. Das mittlere Grab ist das größte, mit einem 26 m langen quadratischen Sockel, der in sieben Räume unterteilt ist, und die beiden Gräber zu beiden Seiten haben einen 16 m langen quadratischen Sockel, der in fünf Räume unterteilt ist. ① Die drei Hallen haben keinen Stampflehmkern in der Mitte und sind nicht terrassenförmig angelegt, sondern einstöckig. Der dem Bericht beigefügte Plan ermöglicht es auch, einen imaginären Plan zu zeichnen (Abb. 76). Außerdem gibt es eine ummauerte Anlage, einen großen, niedrigen, flachen Hügel und eine in Ost-West-Richtung verlaufende Halle. Vergleicht man es mit dem Grab von König Zhongshan, so ist es bis auf die Größe sehr ähnlich. Zusammengenommen ergibt dieses Material ein umfassendes Bild von der Entwicklung solcher Gräber mit Hallen seit der Shang- und Zhou-Dynastie. Die Unterschiede im Gewicht der Wände und in der Anzahl der Ebenen der Hallen zwischen den beiden Gräbern, den Gräbern des Königs und der Königin von Zhongshan, und den drei Gräbern von Huixian, den Gräbern des Königs von Wei, können für das Verständnis der verschiedenen Ebenen der Bestattungssysteme in der mittleren und späten Kaiserzeit von Interesse sein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aus dem Buch The Rites of the Zhou - Spring Officials - Mound Makers (Die Riten der Zhou - Frühlingsbeamte - Hügelgräber) wissen wir, dass es bereits in der Vor-Qin-Periode Karten von Gräbern gab. Die Ausgrabung dieser Bronzeplatte der Zhaodian-Karte ist das erste Mal, dass wir eine solche Karte in natura sehen. Die Karte zeigt mehr die Architektur des Grabes als die Ausmaße des Grabhügels und kann als die früheste architektonische Karte Chinas angesehen werden, die wir bis heute gesehen haben. Da nicht alle Gebäude abgebildet sind, kann man mit Fug und Recht behaupten, dass es sich um einen der frühesten Gesamtpläne eines Gebäudekomplexes in China handelt. Wie wir in der vorangegangenen Diskussion gesehen haben, ist es ein wichtiges Objekt für das Verständnis der Architektur, des Designs und der Entwurfstechniken dieser Zeit, und die auf dem Plan notierten Maße sind eine wichtige Quelle für das Verständnis des Maßstabs des Zhongshan-Staates.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Technische Aspekte des Gebäudes. Zum einen zeigt es, dass wichtige Gebäude der damaligen Zeit vor dem Bau zunächst geplant werden mussten Der Entwurf war ebenfalls genehmigungspflichtig. Der Befehl des Königs auf dem Messingschild lautet: &amp;quot;Der Beamte, der etwas damit zu tun hat, wird eine Karte davon anfertigen, und es wird keine Amnestie für diejenigen geben, die das Gebäude betreten oder verlassen. &amp;quot; Dies bedeutet, dass nach der Genehmigung der ursprüngliche Entwurf befolgt werden musste und Änderungen nur nach Prüfung durch den zuständigen Beamten und ohne Genehmigung vorgenommen werden durften.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zweitens zeigt die Anordnung der großen und kleinen Gebäude auf dem Plan im Verhältnis zu den Abmessungen und Ansichten der beiden Gräber, dass die Gebäudegruppe zu dieser Zeit eine klare zentrale Achse hatte und die Verwendung von Gebäudemasse, Höhe und symmetrischer Anordnung zur Hervorhebung des Hauptkörpers beherrschte, was darauf hindeutet, dass die Gestaltung von Einzelgebäuden und Gebäudegruppen zu dieser Zeit über eine ausgereiftere Technik verfügte Methode Dies spiegelt die Tatsache wider, dass die Gestaltung sowohl von monolithischen Gebäuden als auch von Gebäudegruppen zu dieser Zeit ausgereifter war und einem höheren Standard entsprach.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
图 76     商周墓上建享堂平面及想象示意Abb. 76 Plan und Darstellung des oberen Hengtangs eines Grabes aus der Shang-Dynastie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
其三，兆域图标出建筑物和各建筑间的距离单位兼用尺和 步。其规律是凡人工构筑物如建筑和坟丘的长度都用尺计，堂 与堂间距离因为诸堂都建在人工筑成的坟丘上也用尺计，而坟 丘与内宫垣间的距离和内宫垣至中宫垣的距离，因为是在原野上度量即以步计。《周礼·考工记·匠人营国》记载，那时计长度的单位是“室中度以几，堂上度以筵，宫中度以寻，野度 以步，涂度以轨”，即按不同位置和地段使用不同的长度单 位。铜板上的情况和它近似，只是相应部 位 所 用 长 度 单 位 不 同而已。铜板上尺和步的用法表明，在施工中对建筑物的 尺寸可能要求的精度高些，对自然距离的尺寸可能要求的 精度低些。&lt;br /&gt;
其四，《周礼 · 天官 · 内宰》曰：“内宰，掌书版图之 法。”郑玄注：“图，王及后、世子之宫中、吏官府之形象 也。”由此可知除兆域有图外，王宫、后宫、世子宫和官府也 都有图。铜板兆域图的时代与《周礼》成书时大体同时，所以 根据它也可以大体上推测当时宫殿、官府诸图的情况。再进一 步推想，在《周礼·考工记·匠人营国》中载有王都、世室、明 堂的制度，都记有简单的尺寸，估计当时的王都规划和宫 室 、 官署在建造时也是有设计图的。这幅兆域图的出土为我们 了解战国时代建筑群及城市图的情况和制图技术水平提供了重要实物资料。&lt;br /&gt;
如果把兆域图与王堂遗址及几座中山国墓葬出土文物结 合起来考虑，除上述图中所反映出的重要内容外，还可以看到下面几点：过去认为是东汉特点的斗栱做法在这时已经出现了 ； 唐、宋以来木结构上惯用的主要连接榫卯之一“螳螂头 ”，此时也在使用了；帐构上表现出的精巧的构架方法和 结合方式，间接地反映出当时建筑技术的发展程度；高质量的 模压花纹的瓦件和雕刻精美的石片表现出建筑装饰的较高水 平。所有这些都大大地超出了我们以往对战国建筑的认识。中 山国只是战国时一个小国，其水平已是如此，可以想见 秦 、 楚、齐等大国应更高于此。这些重要的发现不仅丰富了我 们对战国建筑的认识，同时也向我们提出了新的课题，即重新 估计战国建筑的发展水平。与经济上的较大发展及文化思想上 的百家争鸣相应，战国时期的建筑肯定是有辉煌成就的。&lt;br /&gt;
2. 尺度方面。 兆域图上注明了陵园各部分的尺寸。现存的两墓及其上的堂遗址是图中的王 墓和哀后墓。兆域图出土于王 墓，应是 营造王墓时所制，故王 墓尺寸当和图上尺寸一致。哀后墓下 葬在前，其尺寸应是纪实的数字，而它与王 墓间的距离也当 与图相合。所以把遗址的尺寸和图上所标的尺寸对照，就可以 大致推知中山国尺的长度。&lt;br /&gt;
从前文可知，一号墓王堂遗址有三个尺寸，即回廊后壁方 四十四米、檐柱中线方五十米、台基边缘方五十二点六米。兆&lt;br /&gt;
域图上标明王堂方二百尺，故上述三个尺寸必居其一。&lt;br /&gt;
现已发现的战国尺长度多在二十二点七厘米至二十三点一厘米左右。如以回廊后壁方四十四米为二百尺。则一尺合 二十二厘米，比已知战国尺长稍短。如以回廊檐柱或台基边 缘五十米或五十二点六米为二百尺，则一尺合二十五厘米或 二十六点三厘米，又比已知战国尺长出较多。这三个数字如 仅就与已知的战国尺长度相近而言，似以二十二厘米合一尺 为宜。&lt;br /&gt;
但就遗址而言，王堂是台榭建筑，现存回廊后壁是台榭的 第二层台的侧壁，其下第一层台上建有回廊，其上台顶建有整 座台榭建筑的主体——堂。所以，这座建筑的尺度如以主体计 应指台顶的堂，如以占地面积计应指回廊外檐，无以回廊后 壁计数之理。但台顶的堂比回廊后壁更小许多，以回廊后壁 为二百尺已稍小于已知战国尺长，故实际上不可以台顶的堂 计 。 这样，王堂方二百尺的最大可能性是指回廊外檐了。外 檐有檐柱中线方五十米和台基边缘方五十二点六米两个尺 寸 。 唐、宋以来木构架房屋平面尺寸多指柱中线，但先秦、两 汉的台榭及夯土承重墙房屋如何计算，现在还不清楚。从礼制 中可知，一般室内度以几、筵，是按室内净宽计；室外庭院度 以尺、步，自堂廉开始计算。堂廉即台基的侧面，在遗址中为五十二点六米。很可能在这里以檐柱中线方五十米为二百尺 ， 以阶的侧面计算二墓享堂间的距离一百尺，由此推知一尺长约二十五厘米，一步长五尺，合一百二十五厘米。 这样，我们就得到一个与已知的战国尺长和尺步折算关系完全不同的尺度关系。其中一步长五尺是从铜板上标出的数字 推得的，应当是可信的；但一尺合二十五厘米是从遗址上的三 个尺寸中根据建筑物计算长度的惯例推定的，因为它和已知战 国尺长二十二点七厘米至二十三点一厘米相差过大，还需要进 一步证实。这在遗址中还有一个验算的可能性，即兆域图上注 明王堂及后堂间距离为一百尺。现哀后墓正在发掘，如一号墓 与此墓的回廊台阶边缘间的距离在二十五米左右，则可确定中 山国尺长为二十五厘米。&lt;br /&gt;
从历史上看，尺和步的折算关系在逐渐变化，每步含尺数 不断减少。这是因为尺长尽管说是积黍而成，但实际上是人为 规定的。为了不断加重租税，尺在不断加长。但步除作为尺 的扩大单位折合一定尺数外，还应和人步的平均值相差不太 远，因为有时草测就用步来计量。故当尺逐渐加长到所折合的 步与步跨平均值相差过大时，就只好改变步尺的折算值。历史 上随着尺长的增加，尽管每步的长度也在逐渐增加，但每步的 含尺数由八尺减到六尺四寸、六尺，再减到五尺，尺愈长则每步含尺愈少。根据这种变化情况，既然中山国一步长五尺，为求其步长与正常步跨相差不过大，其尺长大于一步长六尺的长度是有可能的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Drittens zeigt die Zhaowei-Ikonographie die Entfernungen zwischen Gebäuden und Strukturen sowohl in Fuß als auch in Schritten an. Es gilt die Regel, dass die Längen von künstlichen Bauwerken wie Gebäuden und Hügeln in Fuß gemessen werden, die Abstände zwischen Hallen in Fuß, weil sie auf künstlichen Hügeln errichtet sind, während die Abstände zwischen den Hügeln und der inneren Palastmauer sowie zwischen der inneren Palastmauer und der mittleren Palastmauer in Schritten gemessen werden, weil sie in der Wildnis gemessen werden.Nach dem Zhouli-KaoGongJi-Der Staat des Handwerkers war die damals verwendete Längeneinheit &amp;quot;ein paar Grad in einem Raum, ein Fest in einer Halle, eine Suche in einem Palast, ein Schritt auf einem Feld und ein Weg in einem Palast&amp;quot;, d. h. es wurden verschiedene Längeneinheiten für verschiedene Positionen und Orte verwendet. Die Situation auf der Kupferplatte ist ähnlich, nur dass die für die entsprechenden Abschnitte verwendeten Längeneinheiten unterschiedlich sind. Die Verwendung von Füßen und Stufen auf der Kupferplatte deutet darauf hin, dass für Gebäudedimensionen ein höherer Genauigkeitsgrad und für natürliche Entfernungsmaße im Bauwesen ein geringerer Genauigkeitsgrad erforderlich sein kann.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Viertens heißt es im Zhou Li - Tian Guan - Nei Zai: &amp;quot;Nei Zai, zuständig für das Gesetz der Bücher und Karten&amp;quot;. Anmerkung von Zheng Xuan: &amp;quot;Die Karte ist das Abbild des Palastes des Königs, der Königin und des Sohnes sowie des Beamtenpalastes. Daraus ist ersichtlich, dass es neben dem Zhaoge auch Karten des Königspalastes, des Harems, des Palastes der Söhne des Kaisers und der Regierungsbüros gab. Die Bronzetafeln der Zhaodong-Karte stammen etwa aus der gleichen Zeit wie die Zhou-Riten, so dass es möglich ist, allgemeine Annahmen über die Paläste und offiziellen Paläste der damaligen Zeit zu treffen.Es ist auch möglich, dass die Zhou Rites - Kao Gong Ji - Craftsmen's Camping State, in denen das System der Königshauptstadt, das königliche Gemach und die Ming-Halle beschrieben werden, einfach vermaßt wurden, so dass man davon ausgeht, dass auch Pläne für die Königshauptstadt und für den Bau des Palastes und der Amtsräume angefertigt wurden. Die Ausgrabung dieser Karte liefert wichtige Informationen über den Zustand von Gebäudekomplexen und Stadtplänen sowie über den Stand der Kartographie in der Zeit der Streitenden Staaten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Betrachtet man die Zhaodong-Karte in Verbindung mit der Wangtang-Stätte und den ausgegrabenen Artefakten aus mehreren Zhongshan-Gräbern, so lassen sich zusätzlich zu den wichtigen Elementen, die sich in der obigen Karte widerspiegeln, folgende Punkte feststellen: Die Architrave, von denen man früher annahm, dass sie für die östliche Han-Periode charakteristisch waren, wurden bereits zu dieser Zeit verwendet; der &amp;quot;Gottesanbeterinnenkopf&amp;quot;, eine der wichtigsten Zapfenverbindungen, die seit der Tang- und Song-Dynastie in Holzkonstruktionen üblich waren, wurde ebenfalls zu dieser Zeit verwendet; die ausgeklügelten Fachwerkmethoden und -kombinationen, die an der Zeltstruktur gezeigt werden, spiegeln indirekt den Entwicklungsgrad der Bautechnologie zu dieser Zeit wider; und die hohe Qualität der geformten Fliesen und die wunderschön geschnitzten Steinstücke deuten auf ein hohes Niveau der architektonischen Dekoration hin.All dies geht weit über unser bisheriges Wissen über die Architektur der Streitenden Staaten hinaus. Dies war bereits in Zhongshan der Fall, einem kleinen Staat während der Zeit der Streitenden Staaten, und es ist denkbar, dass die großen Staaten Qin, Chu und Qi noch fortschrittlicher waren. Diese wichtigen Entdeckungen bereichern nicht nur unser Wissen über die Architektur der Streitenden Staaten, sondern stellen uns auch vor die Herausforderung, den Entwicklungsstand der Architektur der Streitenden Staaten neu zu bewerten. Im Einklang mit der größeren wirtschaftlichen Entwicklung und der Auseinandersetzung mit hundert Denkschulen muss die Architektur der Zeit der Streitenden Staaten eine Glanzleistung gewesen sein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. dimensionalen Aspekte. Die Abmessungen der verschiedenen Teile des Mausoleums sind auf der Karte der Domäne von Zao angegeben. Die beiden erhaltenen Gräber und der darüber liegende Saal sind das Grab des Königs und das Grab der Königin der Schmerzen. Das Zhaowei-Diagramm wurde aus dem Königsgrab ausgegraben und muss zur Zeit der Anlage des Grabes angefertigt worden sein, so dass die Abmessungen des Königsgrabes denen des Diagramms entsprochen haben müssen. Die Abmessungen des Grabes der Königin der Schmerzen, die vor dem Grabmal bestattet wurde, sollten der tatsächlichen Zahl entsprechen, und auch die Entfernung zwischen dem Grabmal und dem des Königs sollte der Karte entsprechen. Aus dem Vergleich der Abmessungen des Geländes mit denen auf der Karte lässt sich daher die Länge des Zhongshan-Herrschers grob ableiten.&lt;br /&gt;
Wie aus dem vorangegangenen Abschnitt hervorgeht, hat der Standort der Wang-Halle in Grab 1 drei Dimensionen: 44 Meter von der Rückwand des Kreuzgangs, 50 Meter von der Mittellinie der Giebel und 52,6 Meter von der Kante des Sockels. Zhaoge&lt;br /&gt;
Aus der Karte des Gebiets geht hervor, dass der Wang Tang zweihundert Fuß im Quadrat groß war, also muss eine dieser drei Dimensionen vorhanden sein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die meisten der gefundenen Herrscher der Streitenden Staaten sind etwa zweiundzwanzig bis dreiundzwanzig Zentimeter lang. Nehmen wir die Rückwand des Kreuzgangs, die vierundvierzig Meter im Quadrat misst, als 200 Fuß. Dies ist etwas kürzer als die bekannte Länge des Herrschers der Streitenden Staaten, die zweiundzwanzig Zentimeter beträgt. Wenn man die Traufkante des Kreuzgangs oder des Giebels mit 50 oder 52,6 Metern als 200 Fuß ansetzt, dann ist ein Fuß 25 oder 26,3 Zentimeter, also viel länger als der bekannte Herrscher der Streitenden Staaten. Wenn diese drei Figuren nur dem bekannten Herrscher der Streitenden Staaten ähnlich sind, scheint es angemessen, 22 cm für einen Fuß zu verwenden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Was jedoch den Standort betrifft, so handelt es sich beim Wang Tang um ein Terrassengebäude, und die Rückwand des erhaltenen Kreuzgangs ist die Seitenwand der zweiten Terrasse der Terrasse, unter der der Kreuzgang auf der ersten Terrasse gebaut wurde und auf der der Hauptteil des Terrassengebäudes, der Saal, errichtet wurde. Der Maßstab des Gebäudes sollte daher in Bezug auf den Hauptkörper des Gebäudes und in Bezug auf die Grundfläche in Bezug auf die äußere Traufe des Kreuzgangs und nicht auf die Rückwand des Kreuzgangs gemessen werden. Allerdings ist die Halle oben auf der Plattform viel kleiner als die Rückwand des Kreuzgangs, und die 200 Fuß der Rückwand des Kreuzgangs sind etwas weniger als die bekannte Länge der Zeit der Streitenden Staaten, so dass es nicht wirklich möglich ist, die Halle oben auf der Plattform zu zählen. Es ist daher sehr wahrscheinlich, dass sich das 200-Fuß-Quadrat des Königssaals auf die äußere Traufe des Kreuzganges bezieht.Die Traufe hat zwei Maße: 50 Meter von der Mittellinie des Giebels und 52,6 Meter von der Kante des Sockels. Die Abmessungen von Fachwerkhäusern seit der Tang- und Song-Dynastie beziehen sich meist auf die Mittellinie der Säulen, aber es ist noch nicht klar, wie die Abmessungen von Terrassen und Häusern mit Stampflehmwänden aus der Zeit vor der Qin- und Han-Dynastie berechnet werden können. Aus dem rituellen System geht hervor, dass die Innenmaße im Allgemeinen in Form der Nettobreite des Innenraums berechnet wurden, während die Außenmaße des Hofes in Form von Fuß und Stufen berechnet wurden, wobei man mit dem Tanglian begann. Die Tanglian, die Seite der Plattform, ist 52,6 Meter hoch.Es ist wahrscheinlich, dass der Abstand zwischen den beiden Grab hengtang wurde als hundert Fuß berechnet, mit den Seiten der Schritte, um den Abstand zwischen den beiden Grab hengtang als hundert Fuß zu berechnen, von denen ein Fuß ist etwa fünfundzwanzig Zentimeter lang, und eine Stufe ist fünf Fuß lang, oder ein hundert und fünfundzwanzig Zentimeter. Daraus ergibt sich ein völlig anderes Maßstabsverhältnis als das, das wir von der Länge des Fußes und der Umwandlung der Fußspuren in der Zeit der Ringstaaten kennen. Ein Schritt von fünf Fuß wird von der auf der Messingplatte markierten Zahl abgeleitet und sollte zuverlässig sein, aber ein Fuß ist fünfundzwanzig Zentimeter von den drei Dimensionen auf dem Gelände, basierend auf der Praxis der Berechnung der Länge von Gebäuden, da es zu sehr von der bekannten Länge des Warring States Lineals von 22,7 bis 23,1 Zentimetern abweicht und weitere Bestätigung erfordert. Es besteht auch die Möglichkeit, dass die Entfernung zwischen dem Königssaal und dem Harem auf der Tierkreiskarte mit 100 Fuß angegeben ist. Wenn der Abstand zwischen Grab 1 und der Kante der Kreuzgangstufen dieses Grabes etwa 25 Meter beträgt, kann die Länge des Fußabdrucks des Zhongshan-Staates mit 25 Zentimetern bestimmt werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Historisch gesehen hat sich das Verhältnis zwischen Füßen und Schritten allmählich verändert, wobei die Anzahl der Füße pro Schritt abnahm. Das liegt daran, dass die Länge des Fußes, obwohl sie angeblich durch die Anhäufung von Hirse entstanden ist, in Wirklichkeit künstlich festgelegt wurde. Um die Miete weiter zu erhöhen, wurde die Länge des Fußes ständig vergrößert. Allerdings sollte der Schritt nicht nur eine vergrößerte Einheit des Fußes sein, sondern auch nicht zu weit vom Durchschnittswert des menschlichen Schritts entfernt sein, da der Schritt manchmal zur Messung des Grases verwendet wird. Wenn die Länge des Fußes schrittweise erhöht wird, bis der Unterschied zwischen dem umgerechneten Schritt und dem Mittelwert der Schrittweite zu groß wird, muss der umgerechnete Wert des Schrittes geändert werden. In der Vergangenheit nahm die Anzahl der Füße pro Schritt mit zunehmender Länge des Fußes ab, von acht Fuß auf sechs Fuß und vier Zoll, sechs Fuß und dann fünf Fuß, wobei die Anzahl der Füße pro Schritt mit zunehmender Länge des Fußes abnahm. In Anbetracht dieser Änderung ist es möglich, dass die Länge einer Zhongshan-Stufe länger war als die Länge einer Sechs-Fuß-Stufe, da die Stufe fünf Fuß lang war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
附记：本文在撰写过程中，承发掘工作负责人之一刘来成先生介绍了遗址的情况，提供了一些数字，并对文稿提出宝贵 意见，谨致谢意！&lt;br /&gt;
Anmerkung: Im Zuge der Erstellung dieser Arbeit stellte Herr Liu Laicheng, einer der Grabungsleiter, Informationen über die Fundstelle, Abbildungen und wertvolle Kommentare zum Manuskript zur Verfügung, wofür ich ihm herzlich danken möchte.&lt;br /&gt;
从中山国王陵区发掘前的外景照片中可以看出，两墓上夯 土台基的形状和大小都很近似。承发掘工作负责人刘来成先生 见告，二号墓回廊面积与一号墓相同，但其回廊地面标高稍&lt;br /&gt;
Wie auf den Fotos des Vorgrabungsbereichs des Grabes von König Zhongshan zu sehen ist, sind Form und Größe der Stampflehmfundamente der beiden Gräber sehr ähnlich. Herr Liu Laicheng, der die Ausgrabung leitete, teilte mit, dass die Fläche des Kreuzgangs von Grab 2 die gleiche war wie die von Grab 1, aber das Bodenniveau des Kreuzgangs lag etwas höher.&lt;br /&gt;
①  马得志、周永珍、张云鹏：《1953年安阳大司空村发掘报告》，《考古学报》第九册，1955年。&lt;br /&gt;
②   中国科学院考古研究所安阳工作队 ：《 安阳殷墟五号墓的发掘》，《考古学报》，1977年第2期。	①  中国科学院考古研究所：《辉县发掘报告》，第二编固围村区。&lt;br /&gt;
Ma Dezhi, Zhou Yongzhen und Zhang Yunpeng: 'Report on the 1953 Excavations at Dasikong Village, Anyang', Archaeological Journal, vol. 9, 1955.&lt;br /&gt;
Institut für Archäologie, Chinesische Akademie der Wissenschaften, Anyang Task Force: 'Excavation of Tomb No. 5 at Anyang Yinxu', Archaeological Journal, no. 2, 1977.	① Institut für Archäologie, Chinesische Akademie der Wissenschaften: Hui County Excavation Report, Part II, Gu Weicun District.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(iii) Die Gesamtansicht des Mausoleums, wenn es wie geplant fertiggestellt ist&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Aus den Fotos der Außenseite des Grabbereichs von König Zhongshan vor der Ausgrabung ist zu erkennen, dass die Form und Größe der Stampflehmplattform der beiden Gräber sehr ähnlich sind. Herr Liu Laicheng, der für die Ausgrabungsarbeiten verantwortlich war, sagte, dass die Fläche des Kreuzgangs von Grab Nr. 2 die gleiche ist wie die von Grab Nr. 1, aber die Bodenhöhe des Kreuzgangs ist leicht&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abb. 72 Illustration der imaginären Restaurierung des Grabes des Königs von Zhongshan I&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abb. 73 Illustration der imaginären Restaurierung des Grabes des Königs von Zhongshan II&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abb. 74 Darstellung der imaginären Restauration des Wang Tang-Abschnitts&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Niedrig, gleichbedeutend mit der verstreuten Wasserhöhe des Grabes Nr. 1, die Ausgrabung von El Salvador für die allgemeine Warring States kleine Fliese, glattes Gesicht halbkreisförmige Fliese. Demnach ist bekannt, dass die Bodenhöhe des Kreuzgangs von Grab Nr. 2 positiv 5,1,4 Meter ist, mit kleinen Fliesen, die gleiche wie Grab Nr. 1.&lt;br /&gt;
    Die zweite Gruft ist die Gruft der Königin der Schmerzen in der Megaverse-Karte. Die im Diagramm dargestellten Königs- und Königinnensäle zeigen die gleichen Spezifikationen wie sie. Es ist zu erkennen, dass der ursprüngliche Entwurf vom Grabmal des Königs und der Zweiten Königin dominiert wurde, wobei die drei Hallen von Osten nach Westen nebeneinander liegen, mit der Halle des Königs in der Mitte und etwas mehr als drei Meter höher als die Halle der Zweiten Königin. Die Karte von Zhaowei zeigt auch den Damensaal und den □-Saal auf beiden Seiten, wobei jede Seite einhundertfünfzig Fuß beträgt. Sein Gebäude ist niedriger und kleiner als der Königssaal und die Hinterhalle. Wenn der Königssaal und der Hintere Saal zwei- oder dreigeschossig sind, dann sollte der Damensaal mindestens ein Geschoss niedriger sein als dieser.&lt;br /&gt;
    Laut der Karte von Zhaowei wären bei der Fertigstellung dieser fünf Gräber die Hügel unter jeder Halle in einer konvexen Form verbunden gewesen. Die Lage ihrer Kanten ist klar definiert, nur die Höhe wird nicht erwähnt. Das Streuwasser von Grab 1 und der Kreuzgangboden von Grab 2 am jetzigen Standort haben die gleiche Höhe, nämlich plus fünf Komma ein und vier Meter. Da der Boden des Kreuzganges von Grab II etwas höher sein sollte als die Plattform auf dem Grabhügel, wäre die Höhe der Hügelspitze dieses fertiggestellten und angeschlossenen Grabhügels niedriger als plus fünf Komma vierzehn Meter. Dadurch würde auch eine kurze Terrasse jenseits des Streuwassers des Königssaals entstehen. Der Rand des Hügels wäre nach der Zhaodong-Karte geneigt gewesen, mit einer Hangbreite von 50 Fuß um den Wangtang und 40 Fuß bei der Frauenhalle. Bei gleichem Böschungswinkel wäre der Hügel an der Lady Hall mit vier Fünfteln der Höhe niedriger als an der King's Hall. So konnte der gesamte Hügel in zwei Höhen unterteilt werden, wobei die zentralen drei Kammern teilweise hoch und die kleineren Kammern auf jeder Seite etwas niedriger waren.&lt;br /&gt;
Auf der Karte der Domäne Zao sind jenseits des Hügels zwei Mauern eingezeichnet, deren Dicke nicht angegeben ist, wie aus dem vorherigen Abschnitt zu entnehmen ist&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Graf kann dreißig Meter dick sein. Die innere Mauer wird als innere Palastmauer bezeichnet und misst an der Außenseite 1540 (ft.) x 520 (ft.). Die äußere Wand wird als mittlere Palastwand bezeichnet und hat die Außenmaße 1900 (ft) x 885 (ft). Nach der Dicke der Mauer von 30 Fuß zu urteilen, müsste es sich um eine Stadtmauer mit Zinnen darauf handeln. Beide Kreise der Mauer öffnen sich nur an der Südseite genau in der Mitte, wobei die Tür als Öffnung gemalt ist und die Zinnen auf beiden Seiten vorstehen. Da es sich nur um ein Zeichen auf dem Entwurfsplan handelt, das nicht gebaut wurde und keinen Standort nachweisen kann, kann es als Kai oder Stadttor gesehen werden. Nach der Wandstärke von 30 Fuß zu urteilen, handelt es sich wohl eher um ein Stadttor.&lt;br /&gt;
    Auf dem Zhaowei-Diagramm sind vier Tore an der Nordwand des Inneren Palastes eingezeichnet, und innerhalb jedes Tores ist ein Kasten eingezeichnet. Die Darstellungsmethode auf der Zhaowei-Karte ist, dass auf den Häusern nur Kästchen und keine Türen eingezeichnet sind, so dass die vier Kästchen vier Höfe von 100 Fuß im Quadrat darstellen. Die vier Höfe sind mit &amp;quot;Zonggong&amp;quot;, &amp;quot;Jeonggyugong&amp;quot;, &amp;quot;Deokgong&amp;quot; und &amp;quot;Daecheonggong&amp;quot; beschriftet.&lt;br /&gt;
□ Palast&amp;quot;. Er ist auf der Karte nur mit seinem Standort eingezeichnet, die Gebäude im Hof sind nicht abgebildet. Der Zweck dieser vier Paläste ist unklar, und da sich auf dem Grab Hallen befinden, wird vermutet, dass sie mit der Aufbewahrung der Reliquien des Verstorbenen in Verbindung gestanden haben könnten.&lt;br /&gt;
    Dies gibt eine ungefähre Vorstellung davon, wie das Mausoleum in seiner Gesamtheit ausgesehen hätte, wenn es nach dem ursprünglichen Entwurf gebaut worden wäre. Der allgemeine Plan des Mausoleums ist rechteckig, mit zwei Wänden und einer offenen Tür in der Mitte der Südseite der Wand; innerhalb der Wand ist ein konvexer Hügel mit abfallenden Seiten; in der Mitte des Hügels sind drei riesige Terrassen von 200 Fuß im Quadrat, alle drei von gleicher Größe, die zentrale mit einer etwas höheren Basis und mehr aufwendigen Fliesen und Dekorationen, wobei die Halle des Königs von Zhongshan, flankiert von den Hallen nach ihm, alle drei Hallen wahrscheinlich dreistöckige Terrassen; etwas außerhalb der beiden Hallen nach ihm sind die Halle der Dame und die Halle der Dame. Die beiden Säle wurden auf den beiden Flügeln eines konvexen Hügels gebaut, 150 Fuß im Quadrat, kleiner als der Königssaal und die hinteren Säle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es kann eine zweistöckige Terrasse sein; vier Tore sind auf dem Hügel und der nördlichen Innenmauer geöffnet, und innerhalb der Tore ist ein Hof von hundert Fuß im Quadrat, mit Häusern im Hof gebaut. Die gesamte Gebäudegruppe ist im Grundriss quadratisch, mit einer klaren Mittelachse, mit dem Wangtang in der Mitte und dem Rest symmetrisch auf der linken und rechten Seite angeordnet, die Höhe und das Volumen der Gebäude abnehmend, das Erreichen einer prominenten Mitte und eine klare Unterscheidung zwischen der Haupt- und Neben, die von der einzelnen architektonischen Gestaltung zu der Gruppe Layout gesehen werden können, haben ein hohes Niveau erreicht.&lt;br /&gt;
    Im Jahr 1953 wurden im Dorf Dasikong in Anyang drei Strukturen ausgegraben, eine nach Osten ausgerichtete mit drei Gräbern darunter und zwei weitere mit je einem Grab darunter.① Dies sind wahrscheinlich die Gräber mit Hallen darüber. Das Grab ist außerdem von Stampflehm-Pfeilerbasen umgeben, die auf einen Säulenkreis hindeuten. Dem Ausgrabungsbericht zufolge gehörte das Grab von Wenhao zur Wuding-Periode, etwa vom späten 13. Jahrhundert v. Chr. bis zum frühen 12. Jahrhundert v. Chr., es ist also klar, dass zu dieser Zeit bereits Gräber mit Hallen auftraten. Die Halle dieser vier Gräber ist durch die Füllung des Grabes auf das Bodenniveau gekennzeichnet, das heißt, nach dem Grab Mund Rammen der Stiftung, die Basis der Säule, ein Haus zu bauen, nicht höher als der Boden Abdichtung Boden. Das Zhongshan-Grab hat die Form eines chinesischen Schriftzeichens mit einer darauf gebauten Halle, die das Bestattungssystem der Shang-Dynastie sein soll&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zusätzlich zu den 1950 ausgegrabenen Gräbern aus der Zeit der Warring States wurden auch Hallen auf den drei Hauptgräbern im Dorf Guwei im Kreis Hui errichtet. Unter den ausgegrabenen Gräbern aus der Zeit der Warring States befinden sich neben dem Grab des Königs Zhongshan auch Hallen, die auf den drei großen Gräbern im Dorf Guwei in Huixian errichtet wurden, die 1950 ausgegraben wurden. Dem Ausgrabungsbericht zufolge ist der Friedhof etwa sechshundert Meter breit, mit einem plattformartigen Plateau in der Mitte und einer Klippe an allen Seiten, die mehr als zwei Meter hoch ist, oder mit dem Fundament einer Stadt, so dass es eine Legende einer gemeinsamen Stadt gibt. In der Mitte des Friedhofs befinden sich drei Gräber im Osten und Westen nebeneinander, auf denen eine Halle gebaut ist. Das mittlere Grab ist das größte, mit einer Hallenbasis von 26 Metern im Quadrat, unterteilt in sieben Räume, und die Hallenbasis der beiden Gräber auf beiden Seiten ist etwa 16 Meter im Quadrat, unterteilt in fünf Räume. ① Diese drei Hallen haben keinen Stampflehmkern in der Mitte und sind eher eingeschossige Gebäude als Terrassen. Gemäß dem dem Bericht beigefügten Plan können wir auch eine imaginäre Zeichnung seines Grundrisses anfertigen (Abb. 76). Es hat auch eine ummauerte Einfriedung, einen großen, niedrigen, flachen Hügel und eine Halle, die von Ost nach West nebeneinander liegt. Vergleicht man es mit dem Grabmal des Königs Zhongshan, so ist es bis auf den Größenunterschied sehr ähnlich. Aneinandergereiht geben diese Materialien einen breiten Überblick über die Entwicklung solcher Gräber mit darauf errichteten Hallen seit den Shang- und Zhou-Dynastien. Die Unterschiede in der Anzahl der umschließenden Wandgewichte und der Anzahl der Hallenschichten zwischen den beiden Gräbern, dem Zweiten Grab in Pingshan, das das Grab des Königs und der Königin von Zhongshan ist, und dem Dritten Grab in Huixian, das das Grab der königlichen Familie von Wei ist, können von Referenzwert für das Verständnis der Bestattungssysteme der verschiedenen Klassen in den mittleren und späten Warring-Staaten sein.&lt;br /&gt;
    Aus &amp;quot;The Rites of Zhou - Spring Officials - Tsukemen&amp;quot; wissen wir, dass es bereits in der Vor-Qin-Zeit Karten von Gräbern gab. Die Ausgrabung dieser Bronzeplatte der Zhaodian-Karte ermöglicht es uns, eine solche Karte zum ersten Mal in natura zu sehen. Neben den Abmessungen des Grabhügels zeigt diese Karte mehr über die Architektur des Mausoleums.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
     ① Ma Dezhi, Zhou Yongzhen und Zhang Yunpeng, &amp;quot;Report on the 1953 Excavations at Dasikong Village, Anyang&amp;quot;, Journal of Archaeology, Vol. 9, 1955.&lt;br /&gt;
② Die Anyang Task Force des Instituts für Archäologie, Chinesische Akademie der Wissenschaften: &amp;quot;Die Entwicklung des Grabes Nr. 5 in Anyang Yinxu &lt;br /&gt;
Ausgrabungen&amp;quot;, Journal of Archaeology, Nr. 2, 1977.	 ① Institute of Archaeology, Chinese Academy of Sciences, Hui County Excavation Report, Part II, Kuwei Village District.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abb. 76 Schematischer Plan und Darstellung des oberen Hengtangs eines Grabes aus der Shang-Dynastie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Man kann auch sagen, dass es der früheste architektonische Plan unseres Landes ist, den man bisher gesehen hat. Da nicht alle Gebäude des Plans gebaut wurden, kann man mit Fug und Recht behaupten, dass es sich um den frühesten Generalplan einer Gebäudegruppe in China handelt. Durch die vorherige Diskussion können wir sehen, dass es ein wichtiges Objekt ist, um die Bausituation, das architektonische Design und die Entwurfstechnologie zu dieser Zeit zu verstehen, und die auf der Karte notierten Maße sind wichtige Informationen, um den Maßstab von Zhongshan zu verstehen.&lt;br /&gt;
1. technische Aspekte der Konstruktion.&lt;br /&gt;
    Zum einen deutet es darauf hin, dass wichtige Bauten der damaligen Zeit vor dem Bau einer Vorplanung unterzogen wurden und auch genehmigungspflichtig waren. Der Befehl des Königs auf der Bronzetafel lautet: &amp;quot;Diejenigen, die etwas mit dem Plan des Beamten zu tun haben, und diejenigen, die das □ Gesetz betreten oder verlassen, sterben ohne Begnadigung.&amp;quot; Dies deutet darauf hin, dass der Bau, sobald er genehmigt war, nach dem ursprünglichen Entwurf ausgeführt werden musste und jegliche Änderungen von dem zuständigen Beamten geprüft werden mussten und nicht ohne Genehmigung geändert werden durften.&lt;br /&gt;
    Zweitens: Obwohl auf dem Megadomänenplan nur die Lage und die Abmessungen der Gebäude angegeben sind, kann die Anordnung der Standorte der großen und kleinen Gebäude im Plan im Vergleich zu den Abmessungen und Ansichten des zweiten Grabbereichs immer noch zeigen, dass die Anordnung der Gebäudegruppe zu dieser Zeit eine klare zentrale Achse hat und die Methode beherrscht, das Volumen, die Höhe und die symmetrische Anordnung der Gebäude zu nutzen, um den Hauptkörper hervorzuheben, was zeigt, dass das Design sowohl des einzelnen Gebäudes als auch der Gebäudegruppe zu dieser Zeit eine reifere Reihe von Der Entwurf von Einzelgebäuden und Gebäudegruppen hatte zu dieser Zeit eine ausgereiftere Methode und ein höheres Niveau.&lt;br /&gt;
    Drittens ist die Einheit der Entfernung zwischen den Gebäuden und jedem Gebäude im Mega-Domain-Symbol sowohl Fuß als auch Schritte. Die Regel ist, dass die Länge aller künstlichen Strukturen wie Gebäude und Hügel in Fuß gemessen wird, und der Abstand zwischen Hallen wird in Fuß gemessen, weil alle Hallen auf künstlichen Hügeln gebaut sind, während der Abstand zwischen Hügeln und der inneren Palastmauer und der Abstand von der inneren Palastmauer zur mittleren Palastmauer in Fuß gemessen werden, weil sie in der Wildnis liegen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die oberen Grade wurden in Stufen gemessen. Laut &amp;quot;Zhouli-KaoGongJi-YingGuo&amp;quot; war die Längeneinheit &amp;quot;ein paar Grad im Zimmer, ein paar Grad in der Halle, ein Fest im Palast, ein Schritt auf dem Feld und eine Spur im Palast&amp;quot;, d.h. es wurden unterschiedliche Längeneinheiten für verschiedene Orte und Grundstücke verwendet. Die Situation auf der Kupferplatte ist ähnlich, nur die entsprechenden Teile der verwendeten Längeneinheit sind unterschiedlich. Die Verwendung von Füßen und Stufen auf der Kupferplatte deutet darauf hin, dass bei der Konstruktion ein höheres Maß an Präzision für die Abmessungen von Gebäuden und ein geringeres Maß an Präzision für die Abmessungen von natürlichen Entfernungen erforderlich sein kann.&lt;br /&gt;
    Viertens, die Zhouli-Tianguan-Nai Zai sagte: &amp;quot;Nai Zai, verantwortlich für das Gesetz des Buches und der Karte.&amp;quot; Zheng Xuan bemerkt: &amp;quot;Tu, das Bild des Palastes des Königs und des Harems und des Palastes der Söhne der Welt und des Beamtenpalastes.&amp;quot; Daraus können wir ersehen, dass es neben der Zhaodong-Domäne auch Karten gab, der Königspalast, der Harem, der Palast der Söhne der Welt und der Beamtenpalast hatten ebenfalls Karten. Da die Bronzeplatte der Zhaodong-Karte etwa zur gleichen Zeit wie die Zhou-Riten geschrieben wurde, kann man über die Situation des Palastes und des Beamtenpalastes zu dieser Zeit spekulieren. Es wird weiter angenommen, dass das System der Königshauptstadt, der Weltkammer und des Mingtang, alle mit einfachen Maßen, im Zhou Rites - Kao Gong Ji - Artisans' Camping State aufgezeichnet wurde, so dass man davon ausgeht, dass es auch Konstruktionspläne für die Planung der Königshauptstadt und den Bau des Palastes und der offiziellen Büros zu dieser Zeit gab. Die Ausgrabung dieser Zhaowei-Karte liefert wichtige physikalische Informationen für unser Verständnis der Gebäudekomplexe und Stadtpläne der Zeit der Streitenden Staaten und des Niveaus der kartographischen Techniken.&lt;br /&gt;
    Betrachtet man die Zhaodong-Karte in Verbindung mit der Wangtang-Stätte und den ausgegrabenen Artefakten aus mehreren Gräbern des Zhongshan-Staates, so lassen sich neben den wichtigen Elementen, die sich in der obigen Karte widerspiegeln, folgende Punkte erkennen: Die archäologische Praxis, die früher als charakteristisch für die Östliche Han-Dynastie angesehen wurde, war zu dieser Zeit bereits etabliert&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Verwendung des &amp;quot;Gottesanbeterinnenkopfes&amp;quot;, einer der wichtigsten Zapfenverbindungen, die seit der Tang- und Song-Dynastie in Holzkonstruktionen üblich waren, war auch zu dieser Zeit in Gebrauch; die aufwendigen Rahmenmethoden und -kombinationen, die in der Zeltstruktur gezeigt wurden, spiegelten indirekt den Entwicklungsgrad der Bautechnologie zu dieser Zeit wider; die hohe Qualität der geformten Kacheln und die schön geschnitzten Steinstücke zeigten das hohe Niveau der architektonischen Dekoration. Die hohe Qualität der geformten Kacheln und das schön geschnitzte Mauerwerk weisen auf ein hohes Niveau der architektonischen Dekoration hin. All dies geht weit über unser bisheriges Wissen über die Architektur der Warring States hinaus. Der Staat Zhongshan war während der Zeit der Streitenden Staaten nur ein kleiner Staat, und sein Niveau war bereits so hoch, dass es denkbar ist, dass Qin, Chu, Qi und andere große Staaten noch höher gewesen wären. Diese wichtigen Entdeckungen bereichern nicht nur unser Wissen über die Architektur der Kaiserzeit, sondern stellen uns auch vor ein neues Thema, nämlich die Neueinschätzung des Entwicklungsstandes der Architektur der Kaiserzeit. Entsprechend der größeren wirtschaftlichen Entwicklung und den hundert Denkschulen in der Kultur muss die Architektur der Zeit der Streitenden Staaten eine Glanzleistung gewesen sein.&lt;br /&gt;
2. die Abmessungen.&lt;br /&gt;
    Die Abmessungen der verschiedenen Teile des Mausoleums sind auf der Karte der Domäne Zao angegeben. Die beiden erhaltenen Gräber und die Lage des Grabes auf ihnen sind das Königsgrab und das Grab der trauernden Königin in der Karte. Die Karte von Zhaowei wurde aus dem Grab des Königs ausgegraben, also sollte sie gemacht worden sein, als das Grab des Königs angelegt wurde, also sollten die Dimensionen des Grabes des Königs die gleichen sein wie die auf der Karte. Die Größe des Grabes der Königin der Schmerzen, die vorher begraben wurde, sollte der Zahl der Platte entsprechen, und der Abstand zwischen ihr und dem Grab des Königs sollte auch der Zahl entsprechen. Daher können wir durch den Vergleich der Abmessungen des Geländes mit den auf der Karte eingezeichneten Maßen grob auf die Länge des Herrschers des Zhongshan-Staates schließen.&lt;br /&gt;
    Wie aus dem vorangegangenen Artikel ersichtlich, hat das Gelände der Königshalle in Grab Nr. 1 drei Dimensionen, nämlich die Rückwand des Kreuzgangs ist vierundvierzig Meter im Quadrat, die Mittellinie der Giebel ist fünfzig Meter im Quadrat und der Rand des Sockels ist zweiundfünfzig Komma sechs Meter im Quadrat. Die Zhaowei-Karte gibt an, dass der Wang Tang 200 Fuß im Quadrat ist, also muss eine dieser drei Dimensionen vorhanden sein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Die Länge des Herrschers der Streitenden Staaten liegt meist zwischen zweiundzwanzig Komma sieben Zentimetern und dreiundzwanzig Komma ein Zentimetern. Wenn die Rückwand des Klosters vierundvierzig Meter im Quadrat für zweihundert Fuß ist. Dann ist ein Fuß zweiundzwanzig Zentimeter, was etwas kürzer ist als die bekannte Länge des Herrschers der Warring States. Wenn die Traufe des Kreuzgangs oder die Kante der Plattform fünfzig Meter oder zweiundfünfzig Komma sechs Meter für zweihundert Fuß beträgt, dann ist ein Fuß fünfundzwanzig Zentimeter oder sechsundzwanzig Komma drei Zentimeter, was länger ist als der bekannte Herrscher der Streitenden Staaten. Wenn diese drei Figuren nur dem bekannten Warring States Herrscher ähneln, scheint es, dass zweiundzwanzig Zentimeter ein Fuß sind.&lt;br /&gt;
    Was jedoch den Standort betrifft, so handelt es sich bei Wang Tang um ein Pagodengebäude, und die vorhandene Rückwand des Korridors ist die Seitenwand der zweiten Stufe der Pagode, wobei ein Korridor auf der ersten Stufe darunter gebaut wurde, und der Hauptteil des Pagodengebäudes, die Halle, wurde obenauf gebaut. Daher sollte sich der Maßstab dieses Gebäudes auf den Zapfen an der Oberseite der Plattform beziehen, wenn der Hauptkörper gezählt wird, und auf die äußere Traufe des Korridors, wenn die Grundfläche gezählt wird, und es gibt keinen Grund, die Rückwand des Korridors zu zählen. Allerdings ist die Halle oben auf der Plattform viel kleiner als die Rückwand des Korridors, und die Rückwand des Korridors ist zweihundert Fuß, was etwas weniger ist als die bekannte Länge der kriegführenden Staaten, so dass es eigentlich nicht möglich ist, die Halle oben auf der Plattform zu zählen. Auf diese Weise bezieht sich die größte Möglichkeit des Königssaals Platz zweihundert Fuß auf die äußere Traufe des Kreuzgangs. Die äußere Traufe hat zwei Maße: fünfzig Meter von der Mittellinie der Giebel und zweiundfünfzig Komma sechs Meter von der Kante des Sockels. Seit der Tang- und Song-Dynastie beziehen sich die Grundrissmaße von Holzfachwerkhäusern meist auf die Mittellinie der Säulen, aber es ist nicht klar, wie die Tischpavillons und Stampflehm-Tragwandhäuser der Vor-Qin- und der beiden Han-Dynastien zu berechnen sind. Es ist bekannt aus dem rituellen System, allgemeine Innen-Grad zu ein paar, Fest, ist auf der Grundlage der Netto-Breite des Innenraums; Outdoor-Hof Grad zu Fuß, Schritte, von der Halle Lian Start Berechnung. Die Seite des Danglian, oder Sockel, ist 52,6 Meter in der Website. Es ist wahrscheinlich, dass hier 50 Meter von der Mittellinie des Giebels 200 Meter sind.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Abstand zwischen den beiden Grabhügeln beträgt einhundert Fuß, was bedeutet, dass ein Fuß etwa fünfundzwanzig Zentimeter lang ist, und ein Schritt ist fünf Fuß lang, was einhundertfünfundzwanzig Zentimeter sind.&lt;br /&gt;
    Dies gibt uns eine Skalenbeziehung, die sich von der bekannten Warring States-Umrechnungsbeziehung zwischen Fußlänge und Schrittweite deutlich unterscheidet. Eine Stufe von fünf Fuß Länge wird aus der auf der Kupferplatte eingezeichneten Zahl abgeleitet und sollte plausibel sein; aber ein Fuß in fünfundzwanzig Zentimetern wird aufgrund der Konvention der Längenberechnung für Gebäude aus den drei Dimensionen auf dem Gelände vermutet, da er zu sehr von der bekannten Länge des Warring States Lineals von zweiundzwanzig Punkt sieben Zentimetern bis dreiundzwanzig Punkt ein Zentimeter abweicht und weiterer Bestätigung bedarf. Es ist auch eine Möglichkeit der Verifizierung vor Ort, dass die Zhaodong-Karte einen Abstand von hundert Fuß zwischen dem Königssaal und der hinteren Halle angibt. Wenn nun bei der Ausgrabung des Königin-Trauer-Grabes der Abstand zwischen Grab 1 und der Kante der Kreuzgangstufen dieses Grabes etwa fünfundzwanzig Meter beträgt, dann kann die Länge des Zhongshan-Lineals mit fünfundzwanzig Zentimetern bestimmt werden.&lt;br /&gt;
    Historisch gesehen hat sich das Kommutierungsverhältnis zwischen Füßen und Stufen allmählich verändert, wobei jede Stufe eine abnehmende Anzahl von Füßen enthält. Dies liegt daran, dass die Länge des Fußes, obwohl sie angeblich kumulativ ist, tatsächlich künstlich vorgeschrieben ist. Um die Miete zu erhöhen, wurde die Länge des Lineals ständig verlängert. Allerdings sollte der Schritt nicht nur eine vergrößerte Einheit des Lineals sein, um eine bestimmte Anzahl von Füßen umzurechnen, sondern auch nicht zu weit vom Durchschnittswert menschlicher Schritte entfernt sein, da manchmal das Grasmaß durch den Schritt gemessen wird. Wenn sich das Lineal also allmählich bis zu dem Punkt verlängert, an dem die Differenz zwischen dem gefalteten Schritt und dem Mittelwert der Schrittweite zu groß wird, muss der umgerechnete Wert des Schrittlineals geändert werden. Historisch gesehen wurde mit zunehmender Länge des Fußes die Anzahl der Füße pro Schritt von acht Fuß auf sechs Fuß vier Zoll, sechs Fuß und dann auf fünf Fuß reduziert, und je länger der Fuß war, desto weniger Füße pro Schritt enthielt er. Nach dieser Änderung, da eine Stufe von Zhongshan fünf Fuß lang war, für&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es ist möglich, danach zu suchen, dass die Länge ihres Schritts nicht zu weit von der normalen Schrittlänge entfernt ist, und dass ihre Fußlänge länger ist als die Länge eines Schritts von sechs Fuß.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Hinweis: Im Laufe des Schreibens dieses Artikels hat Liu Laicheng, einer der Verantwortlichen für die Ausgrabungsarbeiten&lt;br /&gt;
Dem Herrn, der die Seite vorgestellt, einige Abbildungen zur Verfügung gestellt und wertvolle Kommentare zum Manuskript gegeben hat, sei herzlich gedankt!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=吴瑾如 Wu Jinru Giesburg=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
附录	对建筑历史研究工作的认识&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在我国用现代建筑学的方法研究中国建筑史始于20世纪30 年代梁思成教授、刘敦桢教授主持的中国营造学社， 至今已 有七十年的历史。新中国成立以后，各大学相继设立建筑历史 教研组，东南大学、清华大学、同济大学、重庆建筑工程学院 等院校的建筑系还先后设立了专门的研究室开展教学和研究工 作。1958年建筑工程部建筑科学研究院（简称建研院）成立建 筑理论与历史研究室（简称历史室），聘请梁思成教授、刘敦 桢教授为主任，开展研究工作，并在东南大学建筑系设立分 室，这是由建设部设立研究建筑历史的专门机构之始。“文 革”前夕历史室解散，1973年又在新的建研院内重新组建。以 后随着机构的变更，先后为中国建筑技术研究院和中国建筑设 计研究院的建筑历史研究所（简称历史所）。&lt;br /&gt;
建筑历史研究所（室）在设立后的四十余年里，与全国各&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
234	中国古代建筑概说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
附录    对建筑历史研究工作的认识&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
235&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
兄弟单位协作，做了大量调查研究工作，收集到大量建筑史资&lt;br /&gt;
料，取得一些重大研究成果，也有很多经验教训，并通过不断 的工作逐渐深化了对本学科的内涵、特点和发展的理解。下面 仅就个人在历史所四十余年工作的经历谈谈对建筑历史研究工 作的认识，与同行互相探讨。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Anhang	 Wahrnehmungen der architekturhistorischen Forschungsarbeit&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    In China begann das Studium der chinesischen Architekturgeschichte mit modernen architektonischen Methoden in den 1930er Jahren mit der China Construction Society unter dem Vorsitz der Professoren Liang Sicheng und Liu Dunzhen und kann auf eine siebzigjährige Geschichte zurückblicken. Nach der Gründung des Neuen China richteten verschiedene Universitäten Lehr- und Forschungsgruppen für Architekturgeschichte ein, und auch die Architekturabteilungen der Südost-Universität, der Tsinghua-Universität, der Tongji-Universität, des Chongqing Architectural Engineering Institute usw. richteten spezielle Forschungslabors ein, um Lehr- und Forschungsarbeiten durchzuführen. Dies war das erste Mal, dass das Bauministerium eine spezialisierte Institution für das Studium der Architekturgeschichte einrichtete. &amp;quot;Am Vorabend der Kulturrevolution wurde die Geschichtsabteilung aufgelöst, 1973 wurde sie im neuen Institut für Architektur und Forschung neu gegründet. Später, mit dem Wechsel der Institutionen, wurde das Institut für Architekturgeschichte der China Academy of Building Technology und der China Academy of Architecture and Design (kurz: Institut für Geschichte) gegründet.&lt;br /&gt;
In den mehr als vierzig Jahren seit seiner Gründung hat das Institut (Büro) für Architekturgeschichte mit verschiedenen nationalen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Zusammenarbeit mit den Schwestereinheiten haben wir viel Forschungsarbeit geleistet, eine große Menge an architekturgeschichtlichem Material gesammelt, einige bedeutende Forschungsergebnisse erzielt, auch viel gelernt und durch kontinuierliche Arbeit schrittweise unser Verständnis für die Konnotation, Charakteristik und Entwicklung unserer Disziplin vertieft. Im Folgenden werde ich nur über meine persönlichen Erfahrungen aus meiner mehr als vierzigjährigen Tätigkeit am Institut für Geschichte über mein Verständnis von der Arbeit der architekturgeschichtlichen Forschung sprechen und mit meinen Kollegen diskutieren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一、学科简介——对建筑历史学的认识&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（一）建筑历史学的性质和作用&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（1）建筑历史学的性质。人类进行建筑活动的目的是为自 己创造生活和工作的空间环境。首先，它要受所在地的自然和 地理条件的影响和制约，并由此逐渐形成与之相适应的建筑方 法和技术；其次，人类生活在社会中，故建筑活动又要受特定 社会条件的制约。这样，研究人类建筑活动的建筑学就是兼有 工程技术性和社会性的二重性的学科，在社会性中，文化传统 和艺术要求占有重要地位。建筑历史学是建筑学的一个重要分 支学科，研究建筑活动和建筑学的历史，当然也兼具技术性和 社会性。&lt;br /&gt;
（2）建筑历史学的作用。《中国大百科全书·城市·建&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
筑·园林》卷《建筑学》条说：“建筑历史研究建筑和建筑学&lt;br /&gt;
的发展过程及其演变规律，研究人类建筑历史上遗留下来的有 代表性的建筑实例，从中了解前人的有益经验，为建筑设计汲 取营养。”建筑史研究的成果既是对古代文化遗产的这一重要 部分的整理和弘扬，对古代工程技术和建筑艺术成就与发展规 律的总结， 也可从多方面为当代建设提供有益的参考借鉴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I. Einführung in die Disziplin - Bewusstsein für die Architekturgeschichtsschreibung&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(i) Das Wesen und die Rolle der Architekturhistoriographie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   (1) Das Wesen der Architekturhistoriographie. Der Zweck der architektonischen Tätigkeit des Menschen ist es, sich eine räumliche Umgebung zu schaffen, in der er leben und arbeiten kann. Erstens wird sie von den natürlichen und geografischen Bedingungen ihres Standorts beeinflusst und bedingt, und infolgedessen werden architektonische Methoden und Techniken allmählich passend dazu entwickelt; zweitens lebt der Mensch in einer Gesellschaft, so dass architektonische Aktivitäten spezifischen sozialen Bedingungen unterliegen. So ist die Architektur, also die Lehre von der menschlichen Bautätigkeit, eine Doppeldisziplin von Technik und Gesellschaft, in der kulturelle Traditionen und künstlerische Ansprüche eine wichtige Rolle spielen. Die Architekturgeschichte ist eine wichtige Teildisziplin der Architektur, die sich mit der Geschichte der architektonischen Tätigkeit und der Architektur beschäftigt, die natürlich sowohl technisch als auch sozial ist.&lt;br /&gt;
(2) Die Rolle der Architekturhistoriographie. Enzyklopädie von China - Stadt - Gebäude&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im Artikel &amp;quot;Architektur&amp;quot; des Bandes Architektur-Garten heißt es: &amp;quot;Die Architekturgeschichte studiert den Entwicklungsprozess der Architektur und der Baukunst und die Gesetze ihrer Entwicklung und untersucht die repräsentativen architektonischen Beispiele, die in der Geschichte der menschlichen Baukunst hinterlassen wurden, aus denen man die nützlichen Erfahrungen früherer Generationen verstehen und Nahrung für die architektonische Gestaltung ziehen kann.&amp;quot; Die Ergebnisse des Studiums der Architekturgeschichte sind nicht nur die Erfassung und Förderung dieses wichtigen Teils des antiken Kulturerbes, sondern auch die Zusammenfassung der Errungenschaften und Entwicklungsgesetze der antiken Ingenieur- und Baukunst, und können auch in vielerlei Hinsicht nützliche Hinweise für das zeitgenössische Bauen liefern.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（二）建筑历史学的特点&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
建筑历史学同时还具有历史学的特点。简化地说，历史学 需要研究和解决“是什么样”（即把握史料、史实）和“为 什么是这样”（即探索发展规律，形成史论）两个层次的问 题 ， 而把握史实又是形成史论的基础。建筑历史学也同样如 此。它首先要尽可能全面、准确地把握建筑史实（包括实物与 文献），解决古代建筑“是什么样和怎样建造”的问题；然后 分析、研究史实，探讨它是如何在具体的历史条件制约下形成 这些特点、取得这些成就的， 了解其历史发展的必然性，再 进而探讨其发展规律，总结经验教训，解决古代建筑“为什么 会是这样”的问题。只有在掌握史实的基础上，深入分析古代 建筑特点和传统形成的时代、地域、技术和文化诸方面的背 景，理清建筑发展的进程和历史规律，才能既从文化遗产的角&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
236	中国古代建筑概说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
附录    对建筑历史研究工作的认识&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
237&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
度总结历史成就，又能从专业和历史经验角度对当前建设工作&lt;br /&gt;
起参考、启发和借鉴作用。 但是了解和掌握史实是由人进行的，对史实的认识也有逐&lt;br /&gt;
步深入的过程，见仁见智，必然带有主观因素，而对历史特点 和规律的归纳总结更是个人的主观认识。所以，我们对建筑史 的认识始终是相对的，随着研究的逐步深入，会不断充实或修 正我们的已有认识，使之更加接近建筑发展的实例过程。因 此，从这种意义上看，在建筑历史的研究中，从对史实的研 究到进一步归纳总结历史规律的阶段性循环过程要一直进行 下去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(ii) Merkmale der Architekturhistoriographie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Auch die Architekturgeschichtsschreibung hat die Merkmale der Historiographie. Vereinfacht gesagt, muss die Geschichtsschreibung das Problem &amp;quot;was ist&amp;quot; (d.h. historische Materialien und Fakten erfassen) und &amp;quot;warum ist&amp;quot; (d.h. das Gesetz der Entwicklung erforschen und eine historische Theorie bilden) auf zwei Ebenen untersuchen und lösen, und das Erfassen historischer Fakten ist die Grundlage der Bildung einer historischen Theorie. Das Gleiche gilt für die Architekturhistoriographie. Sie muss zunächst die historischen Fakten der Architektur (einschließlich der Objekte und Dokumente) so umfassend und genau wie möglich erfassen und das Problem lösen, &amp;quot;welche Art von antiker Architektur und wie sie gebaut wurde&amp;quot;; dann die historischen Fakten analysieren und studieren, erforschen, wie sie diese Eigenschaften bildete und diese Errungenschaften unter bestimmten historischen Bedingungen erreichte, die Unvermeidlichkeit ihrer historischen Entwicklung verstehen und dann Dann werden wir die historischen Fakten analysieren und studieren, um zu erforschen, wie diese Merkmale geformt wurden und diese Errungenschaften unter den spezifischen historischen Bedingungen gemacht wurden, um die Unvermeidlichkeit ihrer historischen Entwicklung zu verstehen, und dann die Gesetze ihrer Entwicklung zu erforschen, die gewonnenen Erkenntnisse zusammenzufassen und das Problem zu lösen, &amp;quot;warum die antike Architektur so ist&amp;quot;. Nur auf der Grundlage historischer Fakten, einer eingehenden Analyse der Periode, der Region, der Technologie und des kulturellen Hintergrunds der Entstehung antiker architektonischer Merkmale und Traditionen sowie einem klaren Verständnis des Prozesses der architektonischen Entwicklung und der historischen Gesetze können wir die Entwicklung der antiken Architektur aus der Perspektive des kulturellen Erbes verstehen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es dient auch als Quelle der Referenz, Inspiration und Lektionen für aktuelle Konstruktionsbemühungen aus einer professionellen und historischen Erfahrungsperspektive.&lt;br /&gt;
    Das Verstehen und Beherrschen historischer Tatsachen wird jedoch von Menschen durchgeführt, und die Kenntnis historischer Tatsachen hat einen allmählichen Prozess der Vertiefung, der zwangsläufig subjektiv ist, und die Verallgemeinerung historischer Merkmale und Gesetze ist noch mehr persönliches subjektives Wissen. Daher ist unser Verständnis der Architekturgeschichte immer relativ, und mit der allmählichen Vertiefung der Forschung werden wir unser bestehendes Verständnis weiter bereichern oder revidieren, so dass es dem beispielhaften Prozess der Architekturentwicklung näher kommt. In diesem Sinne muss also in der Architekturgeschichte der zyklische Prozess der Stufen von der Untersuchung historischer Fakten zur weiteren Induktion historischer Gesetze immer weitergehen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=尹巧 Yin Qiao Frauke=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二、发展历程&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从我国研究建筑史的七十年历程看，至今大体上已经历了 三个循环渐进的阶段，从发展现状看，随着新史料的不断发 现、研究范围的逐步扩大和深入，新的循环渐进过程还在继续 下去，必将取得更大的成果。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（一）第一阶段&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20世纪30年代初，中国营造学社在梁思成、刘敦桢两位学&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
科奠基人领导下，先从掌握史实开始，调查精测了大量各类型&lt;br /&gt;
的重要古代建筑实例，发表了大量调查报告和研究论文，收集 和研究了丰富的文献史料，基本理出了唐以后建筑发展的脉络 和设计方法、规程。此期间的总结性成果体现为20世纪40年代 中期梁思成教授所撰《中国古代建筑史》和对“清式”“宋 式”设计方法、规范的研究。这是研究中国建筑史的第一阶 段，也是从掌握史料到形成史论的第一个循环。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（二）第二阶段&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
新中国成立以后至“文化大革命”以前。可分为前后两个 时期，前期是酝酿阶段，后期是大发展阶段，通过全国性协 作，取得很大成就。&lt;br /&gt;
（1）前期。新中国成立以后，刘敦桢教授早在1952年即 在南京工学院建筑系成立中国建筑研究室，清华大学建筑系也 设立以梁思成教授为主任的建筑史编纂委员会，开展建筑史研 究工作。此期间，在全国文物普查中发现了大量重要古建筑和 完整的古村镇民居群，在配合基建进行的考古发掘工作中，也 揭示出很多历史上名都和重要建筑的遗址。同时，随着大规模 建设的进行，开始提出了在新建设中如何保护建筑历史遗产并从建筑传统取得借鉴的问题。面对新的情况和要求，自20世纪&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
238	中国古代建筑概说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
附录    对建筑历史研究工作的认识&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
239&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
50年代中期以后，即开始扩大调查研究范围。刘敦桢教授指导&lt;br /&gt;
其助手们调查新发现的数座长江以南重要宋元建筑，和徽州明 代住宅、闽西永定住宅、浙东村镇民居等，填补了建筑史的重 要空白；他本人在此基础上撰成《中国住宅概说》，并重点进 行了苏州园林的专门研究。清华大学建筑系则由梁思成、刘致 平、赵正之、莫宗江四位教授进行中国古代建筑史的编写工 作。同济大学进行了苏州旧住宅研究、重庆建工学院进行了 四川的民居祠堂研究等，数年间，在城市、村镇、民居、园 林、装饰、宗教建筑、民族建筑诸方面都做了大量工作，拓 展了学术视野和研究领域，取得了很丰富的史料和相应的研 究成果。&lt;br /&gt;
（2）后期。原建工部建筑科学研究院于1956年与南京工 学院中国建筑研究室合作，在北京设立建筑历史研究室，刘敦 桢教授兼任主任。同年，清华大学建筑系与中国科学院土木建 筑研究所合作，在清华建筑系设立建筑历史与理论研究室，梁 思成教授任主任。梁思成教授进行了中国近代建筑史的研 究 ， 刘致平教授进行了民居和伊斯兰建筑的研究，赵正之教 授进行了元大都规划的研究， 莫宗江教授进行了江南园林的 调 查 研 究 ； 此期间，刘致平教授出版了《中国建筑类型及结构》。1958年春，清华研究室并入建筑科学研究院建筑历史研究室，正式定名为建筑理论与历史研究室，由梁思成教授、刘敦桢教授任主任，这样就再次出现了一个由两位学科奠基人共 同主持的、集中了一百人以上专业队伍的全国性研究建筑历史 的专门机构，并与南京工学院（今东南大学）、同济大学、天 津大学、华南工学院（今华南理工大学）、重庆建工学院（今 重庆建筑大学）等高校的建筑系进行大协作，开展建筑史研究 工作。&lt;br /&gt;
自1958年成立到1965年解散，建筑科学研究院建筑理论及 历史研究室存在的七年中间，在原清华大学、南京工学院两个 研究室工作的基础上，对中国古代建筑、中国近代建筑、中国 现代建筑、各民族建筑、中国传统民居、中国古典园林、中国 传统建筑装饰、文献中的建筑史料、国外近现代建筑诸方面进 行了大量调查研究工作，取得了很大的成绩。&lt;br /&gt;
其中成就最突出的是，自1958年起，在当时的建工部、建 研院等主要领导同志的大力支持下，由刘敦桢教授主持，以全 国大协作的方式与全国高校有关专业和建设单位、文物部门合 作，组成编写组，首先在一年内编成并出版了《中国古代建筑 简史》《中国近代建筑简史》两部高校教科书和庆祝新中国 成立十周年的《新中国建筑十年》大型画册。然后，在刘敦&lt;br /&gt;
桢教授主持下成立中国古代建筑史编写组，稍后，刘敦桢教&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
240 	中国古代建筑概说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
附录    对建筑历史研究工作的认识&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
241&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
授又代表建研院与苏联建筑科学院合作，承担《苏联建筑百&lt;br /&gt;
科 全 书 》 中的中国建筑史部分的撰写。后虽因中苏关系恶化 而中止，但以刘敦桢教授为主编的编写组仍全力工作，七易 其稿，在“文革”前夕基本撰成《中国古代建筑史》的第八 稿。此稿涵盖了新中国成立前后已掌握的建筑史料和大量研究 成果的精粹，组织同行专家反复研讨、论证，经过鉴定后再由 刘敦桢教授修改定稿， 是建筑史学科建立三十余年来成就的总 结，代表了当时的最高水平。&lt;br /&gt;
在此期间，梁思成教授基本完成了《营造法式注释》专 著，刘敦桢教授基本完成了《苏州古典园林》专著，陈明达工 程师完成了重点研究单项古建筑的专著《应县木塔》。这些都 是“文革”前本学科的标志性重大学术成果，但在“文革”前 都未能出版。&lt;br /&gt;
此期间，建研院历史室和与南京工学院合作的南京分室进行了大量调查研究工作，在民族建筑方面如新疆维吾尔族建 筑、西藏建筑、内蒙古古建筑，在地域建筑方面如北京四合 院、浙江民居、福建民居，在城市方面如南宋临安研究，在建 筑装饰方面如江南建筑装饰、北京和徽州明代彩画临摹，在园 林方面如桂林风景园林规划、苏州风景园林规划、北京北海实测，在宗教建筑方面如中国伊斯兰教建筑、山西广胜寺实测，近代建筑方面如青岛近百年建筑、天津上海里弄住宅、中国近百年建筑图录等，为学科的进一步发展开拓了广阔的前景。通过大规模调查研究和编建筑史的全国大协作，也培养了大量专业人才，并在全国各有关高等院校形成了多个学术研究中心，使建筑历史成为一门很受重视的学科。&lt;br /&gt;
但在极左思潮影响下，建筑史研究也始终经历着种种风 波，至 1 9 6 5 年“四清”  运动开始，建研院历史室即被迫撤 销，到1966年“文化大革命”时，全国的建筑历史研究也全部 停止。包括学科奠基人梁思成教授、刘敦桢教授和支持他们 工作的前建工部部长刘秀峰同志、前建研院院长汪之力同 志 、 前历史所书记刘祥祯同志等都受到不公正的批判。自1952 年至1965年，可视为是我国开展建筑史研究的第二阶段，是一 个兴盛发展时期，也是通过全国大协作，从掌握史料、进行大 量专门史的调查研究、出现大量成果，到形成史论、编成新的 建筑通史的第二个循环。止于“四清”和“文化大革命”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（三）第三阶段&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在“文革”后期的1973年，袁镜身院长领导下的国家建委 建筑科学研究院决定恢复建筑历史研究工作。自五七干校调 回刘致平、孙增蕃，调入陈明达，他们都是这方面的权威专&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
242 	中国古代建筑概说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
附录    对建筑历史研究工作的认识&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
243&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
家 ， 先从编写两本反映现代和古代建筑成就的图录——《新&lt;br /&gt;
中国建筑》和《中国古建筑》开始工作。稍后，有关院校和文 物部门也都恢复建筑史研究工作。此时学科奠基人梁思成教 授、刘敦桢教授均已在“文革”中不幸去世，主要由他们的第 一代、第二代弟子们从事工作。建研院的刘致平教授继续增补 所著《中国伊斯兰教建筑》，陈明达先生进行《营造法式大木 作制度研究》。对“文化大革命”中各地发现的很多古代建筑 遗物和考古发掘工作中发现的很多重要建筑遗址和史料也都进 行了专项研究；一些在“文革”前未完结的工作这时也进行了 整理出版，如建研院历史室出版了“文革”前完成的刘敦桢教 授主编的《中国古代建筑史》《浙江民居》等，南京工学院建 筑系出版了刘敦桢教授所撰《苏州古典园林》，清华大学建筑 系出版了梁思成教授所撰《营造法式注释》。对新史料的专项 调查研究和对以前成果的补充、完善工作是此时期历史研究工 作的很重要部分，进一步充实了史料和专项研究的基础。1983 年，建设部成立中国建筑技术研究院，原建研院历史室成为中 国建筑技术研究院的建筑历史研究所。&lt;br /&gt;
在1980年至1995年间，建筑史研究领域开展了三项很重 要的工作，即编写《中国古代建筑技术史》《中国大百科全&lt;br /&gt;
书·城市·建筑·园林》卷和《中国古代建筑史》多卷集。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《中国古代建筑技术史》由中国科学院自然科学史研究室&lt;br /&gt;
张驭寰研究员和南京工学院建筑系郭湖生教授主持，建研院历 史室的刘致平教授任顾问，参加定稿，陈明达先生撰写了很重 要的“中国木结构发展”一章。这项工作弥补了长期忽视古代 建筑技术的缺憾，并为进一步研究开拓道路，以后陆续出现一 些新的成果。&lt;br /&gt;
在《中国大百科全书·城市·建筑·园林》卷中，中国建 筑史是一个重要分支学科，建研院历史室的刘致平、陈明达先 后任主编，主持制定框架条目，组织全国从事建筑史研究和教 学的专家参加讨论框架并撰写条目。制定条目框架实际上起了 梳理出建筑历史学的分类和层次、回顾过去的研究成果、发现 需要进一步研究解决的若干问题的作用，而条目的撰写则是对 这些成果的总结和对存在的问题做初步的探索，对建筑史学科 以后的发展很有意义。&lt;br /&gt;
1986年，在《中国大百科全书·城市·建筑·园林》卷完 成后，考虑到刘敦桢教授主编的《中国古代建筑史》因文稿限 制在十四万字内，在史料的采择和史论的阐发上都受到时代和 篇幅的限制，实不能尽按刘先生之意发挥，且文稿完成于二十 年前，而“文革”以来又出现大量新的史料和研究成果，故东&lt;br /&gt;
南大学建筑系潘谷西教授提出要新编一部建筑史的建议，得到&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
244 	中国古代建筑概说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
附录    对建筑历史研究工作的认识&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
245&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
国家自然科学基金会和建设部科技司的支持，经反复磋商，议&lt;br /&gt;
定全书为五卷，每卷约一百万字，仍取协作形式，由东南大学 建筑系、清华大学建筑系及中国建筑技术研究院建筑历史所 共同承担。至2003年五卷陆续出版。五卷本的《中国古代建筑 史》在宽松的学术环境和时限内进行工作，篇幅大为扩充，吸 纳20世纪60年代以后大量新的史料和研究成果，故在深度、广 度和理论及规律的探索上都有所前进。&lt;br /&gt;
在20世纪90年代初，又由中国文学艺术研究院发起，由肖 默、王贵祥等专家撰写了《中国建筑艺术史》，重点从建筑艺 术角度进行研究，也已出版。1996年初又出版了一些专史、专 著，如贺业钜研究员所撰《中国古代城市规划史》和郭湖生教 授的研究城市史的专著《中华古都》。&lt;br /&gt;
这几部侧重点不同的建筑通史、专史的撰成，开阔了建筑 史研究视野，扩大了研究领域，可以看作是研究建筑史的第三 阶段，也是第三个循环。&lt;br /&gt;
这是七十年间在建筑史研究中进行的三个循环。在后两个 循环中，“文革”前的建筑理论历史室和现在的建筑历史所和 东南大学建筑系都起了很大作用，取得重要的成果。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
II. Entwicklungsgeschichte&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Aus der siebzigjährigen Geschichte des Studiums der Architekturgeschichte in China hat es bisher im Wesentlichen drei zyklische und progressive Stadien durchlaufen, und aus dem gegenwärtigen Stand der Entwicklung, mit der kontinuierlichen Entdeckung neuer historischer Materialien und der allmählichen Erweiterung und Vertiefung des Umfangs der Forschung, setzt sich der neue zyklische und progressive Prozess fort und wird sicherlich größere Ergebnisse erzielen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(i) Phase I&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In den frühen 1930er Jahren gingen die China Construction Society unter der Leitung von Liang Sicheng und Liu Dunzhen, die Begründer der Disziplin, von der Beherrschung historischer Fakten aus, untersuchten und vermaßen eine große Anzahl wichtiger antiker Architekturbeispiele verschiedener Typen, veröffentlichten eine große Anzahl von Untersuchungsberichten und Forschungspapieren, sammelten und erforschten eine Fülle von Dokumenten und historischen Materialien und ordneten im Wesentlichen die Entwicklung der Architektur nach der Tang-Dynastie und die Entwurfsmethoden und -protokolle. Die abschließenden Ergebnisse dieser Periode sind die von Professor Liang Sicheng Mitte der 1940er Jahre verfasste Geschichte der altchinesischen Architektur und die Forschungen zu den Entwurfsmethoden und Spezifikationen des &amp;quot;Qing-Stils&amp;quot; und &amp;quot;Song-Stils&amp;quot;. Dies ist die erste Stufe des Studiums der Geschichte der chinesischen Architektur und der erste Zyklus von der Beherrschung der historischen Materialien bis zur Bildung der historischen Theorie.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(ii) Phase II&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Nach der Gründung des Neuen China und vor der &amp;quot;Kulturrevolution&amp;quot;. Sie kann in zwei Perioden eingeteilt werden, wobei die erste die Phase der Gärung und die zweite die Phase der großen Entwicklung ist, in der durch die landesweite Zusammenarbeit große Erfolge erzielt wurden.&lt;br /&gt;
   (1) Die vorherige Periode. Nach der Gründung des Neuen China gründete Professor Liu Dunzhen bereits 1952 das Forschungsbüro für chinesische Architektur in der Abteilung für Architektur des Nanjing Engineering Institute, und auch die Abteilung für Architektur der Tsinghua Universität richtete ein Komitee für die Erarbeitung der Architekturgeschichte mit Professor Liang Sicheng als Direktor ein, um Forschungen zur Geschichte der Architektur durchzuführen. In dieser Zeit wurden bei der nationalen Zählung der Kulturdenkmäler eine große Anzahl bedeutender antiker Gebäude und komplette Ansammlungen antiker Dorf- und Stadthäuser entdeckt, und bei den archäologischen Ausgrabungen, die in Verbindung mit der Infrastruktur durchgeführt wurden, kamen viele Stätten berühmter Hauptstädte und wichtiger Gebäude der Geschichte zum Vorschein. Gleichzeitig stellte sich bei groß angelegten Bauvorhaben die Frage, wie das historische Erbe von Gebäuden erhalten und architektonische Traditionen bei Neubauten berücksichtigt werden können. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Angesichts der neuen Umstände und Anforderungen begann sich der Umfang der Forschung ab Mitte der 1950er Jahre zu erweitern. Professor Liu Dunzhen leitete seine Assistenten an, mehrere neu entdeckte wichtige Gebäude der Song- und Yuan-Dynastie südlich des Jangtse-Flusses sowie Häuser der Ming-Dynastie in Huizhou, Yongding-Häuser im westlichen Fujian und Dorfhäuser im östlichen Zhejiang zu untersuchen und damit wichtige Lücken in der Architekturgeschichte zu schließen; er selbst schrieb auf dieser Grundlage &amp;quot;Einführung in das chinesische Wohnen&amp;quot; und konzentrierte sich auf eine spezielle Studie der Gärten von Suzhou. Der Fachbereich Architektur der Tsinghua Universität hingegen führte eine Geschichte der alten chinesischen Architektur von vier Professoren, Liang Sicheng, Liu Zhiping, Zhao Zhengzhi und Mo Zongjiang, durch. Die Tongji-Universität führte eine Studie über alte Häuser in Suzhou durch, und die Hochschule für Architektur und Ingenieurwesen in Chongqing führte eine Studie über Wohnhäuser der Vorfahren in Sichuan durch, usw. Im Laufe der Jahre wurden viele Arbeiten in Städten, Dörfern und Städten, Wohnhäusern, Gärten, Dekoration, religiöser Architektur und ethnischer Architektur durchgeführt, wodurch der akademische Horizont und die Forschungsfelder erweitert wurden und sehr reiches historisches Material und entsprechende Forschungsergebnisse erzielt wurden.&lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
(2) Späterer Zeitraum. Das Forschungsinstitut für Architekturwissenschaft des damaligen Ministeriums für Bau und Industrie gründete 1956 in Zusammenarbeit mit der Forschungsabteilung für chinesische Architektur der Ingenieurhochschule Nanjing die Forschungsabteilung für Architekturgeschichte in Peking, mit Professor Liu Dunzhen als Direktor. Im selben Jahr gründete die Fakultät für Architektur der Tsinghua Universität in Zusammenarbeit mit dem Institut für Bauwesen und Architektur der Chinesischen Akademie der Wissenschaften die Forschungseinheit für Architekturgeschichte und -theorie mit Professor Liang Sicheng als Direktor.Professor Liang Sicheng forschte über die Geschichte der modernen chinesischen Architektur, Professor Liu Zhiping über Wohnhäuser und islamische Architektur, Professor Zhao Zhengzhi über die Planung von Yuandu und Professor Mo Zongjiang über die Untersuchung von Gärten in Jiangnan. Während dieser Zeit veröffentlichte Professor Liu Zhiping &amp;quot;Chinesische Architekturtypen und Strukturen&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im Frühjahr 1958 wurde das Forschungsbüro der Tsinghua Universität in das Forschungsbüro für Architekturgeschichte des Instituts für Architekturwissenschaften eingegliedert.Das Forschungsbüro, das offiziell den Namen Forschungsbüro für Architekturtheorie und -geschichte trug, wurde von den Professoren Liang Sicheng und Liu Dunzhen geleitet, so dass erneut eine nationale Fachinstitution für das Studium der Architekturgeschichte entstand, die von den beiden Gründungsvätern des Fachs geleitet wurde und ein professionelles Team von mehr als hundert Personen konzentrierte, das mit den Architekturabteilungen der Ingenieurhochschule Nanjing (jetzt Südost-Universität), der Tongji-Universität, der Tianjin-Universität, dem South China Institute of Technology (jetzt South China University of Technology), Chongqing Der Fachbereich Architektur der Hochschule für Bauwesen und Ingenieurwesen (heute Chongqing University of Architecture) und andere Universitäten arbeiteten in großem Umfang an der Erforschung der Architekturgeschichte.&lt;br /&gt;
    In den sieben Jahren ihres Bestehens, von ihrer Gründung im Jahr 1958 bis zu ihrer Auflösung im Jahr 1965, hat die Forschungsabteilung für Architekturtheorie und -geschichte der Akademie der Architekturwissenschaften auf der Grundlage der Arbeit der beiden Forschungslabors der ehemaligen Tsinghua-Universität und der Ingenieurhochschule Nanjing zahlreiche Forschungen über die alte chinesische Architektur, die moderne chinesische Architektur, die moderne chinesische Architektur, die Architektur verschiedener ethnischer Gruppen, traditionelle chinesische Wohnhäuser, klassische chinesische Gärten, traditionelle chinesische architektonische Dekoration, architekturgeschichtliche Materialien in der Literatur sowie moderne und ausländische Architektur durchgeführt und hat große Erfolge erzielt.&lt;br /&gt;
    Die herausragendste Errungenschaft unter ihnen ist, dass seit 1958 mit der starken Unterstützung der wichtigsten führenden Genossen des damaligen Ministeriums für Bauwesen und Ingenieurwesen und des Instituts für Bauwesen und Forschung die Schreibgruppe unter dem Vorsitz von Professor Liu Dunzhen in Zusammenarbeit mit den entsprechenden Fachbereichen der nationalen Universitäten und Baueinheiten und Abteilungen für Kulturdenkmäler in einer großen nationalen Zusammenarbeit gebildet wurde und innerhalb eines Jahres zunächst zwei Universitätslehrbücher, &amp;quot;Eine kurze Geschichte der alten chinesischen Architektur&amp;quot;, &amp;quot;Eine kurze Geschichte der modernen chinesischen Architektur&amp;quot; und A Decade of New Chinese Architecture&amp;quot;, ein großer Bildband zum zehnten Jahrestag der Gründung von New China. Dann wurde unter dem Vorsitz von Professor Liu Dunzhen die Gruppe gegründet, die die Geschichte der alten chinesischen Architektur schreibt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im Namen des Instituts für Architektur und Forschung arbeitete Professor Liu Dunzhen auch mit der sowjetischen Akademie für Architektur zusammen und verpflichtete sich, den Teil der Geschichte der chinesischen Architektur in der sowjetischen Enzyklopädie der Architektur zu schreiben. Obwohl die Arbeit wegen der Verschlechterung der chinesisch-sowjetischen Beziehungen unterbrochen wurde, arbeitete das Autorenteam mit Professor Liu Dunzhen als Chefredakteur weiter hart und nahm sieben Änderungen am Entwurf vor und stellte im Grunde den achten Entwurf der Geschichte der alten chinesischen Architektur am Vorabend der Kulturrevolution fertig. Dieser Entwurf umfasste die Essenz der architekturgeschichtlichen Materialien und eine große Anzahl von Forschungsergebnissen, die vor und nach der Gründung des Neuen China zur Verfügung standen, und er wurde wiederholt von Fachleuten diskutiert und besprochen und dann von Professor Liu Dunzhen nach Begutachtung überarbeitet und fertiggestellt. Es ist eine Zusammenfassung der Errungenschaften der Disziplin der Architekturgeschichte in den letzten dreißig Jahren und repräsentiert das höchste Niveau der damaligen Zeit.&lt;br /&gt;
    In diesem Zeitraum stellte Professor Liang Sicheng seinen Kommentar zur Bauweise, Professor Liu Dunzhen seine Monographie über die klassischen Gärten von Suzhou und Ingenieur Chen Mingda seine Monographie über die Yingxian-Holzpagode, die sich auf ein einzelnes antikes Gebäude konzentriert, weitgehend fertig. Dies sind die wegweisenden akademischen Errungenschaften der Disziplin vor der Kulturrevolution, aber sie wurden nicht vor der Kulturrevolution veröffentlicht.&lt;br /&gt;
    In dieser Zeit haben das Historische Büro des Instituts für Bauforschung und die Zweigstelle Nanjing in Zusammenarbeit mit dem Nanjing Institute of Technology viele Untersuchungen und Forschungsarbeiten durchgeführt, in der ethnischen Architektur wie der Architektur der Uiguren in Xinjiang, der tibetischen Architektur, der antiken Architektur in der Inneren Mongolei, in der regionalen Architektur wie Beijing Siheyuan, den Wohnhäusern in Zhejiang, den Wohnhäusern in Fujian, in städtischen Gebieten wie dem Studium des südlichen Song Lin'an, in der architektonischen Dekoration wie der architektonischen Dekoration in Jiangnan, der Kopie der Farbmalerei der Ming-Dynastie in Beijing und Huizhou, in In der Landschaftsarchitektur, wie z. B. Guilin Landschaftsgartenplanung, Suzhou Landschaftsgartenplanung, Peking Beihai tatsächliche Messung, in der religiösen Architektur, wie z. B. chinesische islamische Architektur, Shanxi Guangsheng-Tempel, die Untersuchung der modernen Architektur, wie z.B. die Architektur von Qingdao in den letzten hundert Jahren, die Gassenhäuser in Tianjin und Shanghai und der Atlas der chinesischen Architektur in den letzten hundert Jahren, hat breite Perspektiven für die weitere Entwicklung der Disziplin eröffnet. Durch groß angelegte Forschungen und nationale Zusammenarbeit in der Architekturgeschichte wurde eine große Anzahl von Fachleuten ausgebildet, und mehrere akademische Forschungszentren wurden an den entsprechenden Hochschulen im ganzen Land gebildet, wodurch die Architekturgeschichte zu einer hochgeschätzten Disziplin wurde.&lt;br /&gt;
    Unter dem Einfluss der ultralinken Strömung erlebte jedoch auch das Studium der Architekturgeschichte verschiedene Stürme, und 1965, als die Bewegung der &amp;quot;Vier Säuberungen&amp;quot; begann, wurde die Abteilung für Geschichte des Instituts für Architekturforschung gezwungen, sich aufzulösen. Als 1966 die &amp;quot;Kulturrevolution&amp;quot; begann, wurden alle Forschungen zur Architekturgeschichte eingestellt. Die Professoren Liang Sicheng und Liu Dunzhen, die Begründer der Disziplin, sowie der Genosse Liu Xiufeng, der ehemalige Minister für Bau und Technik, der Genosse Wang Zhili, der ehemalige Direktor des Instituts, und der Genosse Liu Xiangzhen, der ehemalige Sekretär des Instituts für Geschichte, die ihre Arbeit unterstützten, wurden zu Unrecht kritisiert. Die Zeit von 1952 bis 1965 kann als die zweite Etappe der chinesischen architekturgeschichtlichen Forschung angesehen werden, eine Zeit der Blüte und Entwicklung, und der zweite Zyklus von der Beherrschung historischer Materialien, der Durchführung einer großen Anzahl spezieller historischer Untersuchungen und Studien und der Produktion einer großen Anzahl von Ergebnissen, bis zur Bildung historischer Theorien und der Zusammenstellung einer neuen allgemeinen Geschichte der Architektur durch eine große nationale Zusammenarbeit. Sie endet mit den &amp;quot;Vier Säuberungen&amp;quot; und der &amp;quot;Kulturrevolution&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(iii) Phase III&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    &amp;quot;1973, in der zweiten Hälfte der Kulturrevolution, beschloss das Architekturforschungsinstitut des Staatlichen Baukomitees unter der Leitung von Präsident Yuan Jingshang, die Forschung zur Geschichte der Architektur wieder aufzunehmen. Liu Zhiping und Sun Zengfan wurden von der Kaderschule des 7. Mai zurückversetzt, und Chen Mingda wurde hierher versetzt, die allesamt Experten auf diesem Gebiet waren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zunächst begann die Arbeit mit der Vorbereitung von zwei Atlanten, die die Errungenschaften der modernen und alten Architektur widerspiegeln - &amp;quot;New Chinese Architecture&amp;quot; und &amp;quot;Ancient Chinese Architecture&amp;quot;. Später nahmen auch die einschlägigen Institutionen und Kulturgüterabteilungen ihre architekturhistorische Forschungsarbeit wieder auf. Zu dieser Zeit waren die Professoren Liang Sicheng und Liu Dunzhen, die Begründer der Disziplin, leider während der Kulturrevolution gestorben, und ihre Schüler der ersten und zweiten Generation waren hauptsächlich mit der Arbeit beschäftigt. Professor Liu Zhiping vom Institut hat sein Buch &amp;quot;Islamische Architektur in China&amp;quot; weiter ergänzt, während Herr Chen Mingda eine Studie über das Große Holzbearbeitungssystem der Bauweise durchgeführt hat. &amp;quot;Viele alte architektonische Relikte, die während der Kulturrevolution an verschiedenen Orten gefunden wurden, und viele wichtige architektonische Stätten und historische Materialien, die während der archäologischen Ausgrabungen entdeckt wurden, wurden ebenfalls speziell untersucht; einige Arbeiten, die vor der Kulturrevolution nicht fertiggestellt wurden, wurden zu dieser Zeit auch zusammengestellt und veröffentlicht, wie z. B. Das Department of Architecture des Nanjing Institute of Technology veröffentlichte &amp;quot;Classical Gardens of Suzhou&amp;quot; von Professor Liu Dunzhen, und das Department of Architecture der Tsinghua University veröffentlichte &amp;quot;Commentary on the Building Method&amp;quot; von Professor Liang Sicheng. Im Jahr 1983 gründete das Bauministerium die Chinesische Akademie für Bautechnik, und die ehemalige Abteilung für Geschichte des Instituts für Bauforschung wurde zum Institut für Architekturgeschichte der Chinesischen Akademie für Bautechnik.&lt;br /&gt;
Zwischen 1980 und 1995 hat das Feld der architekturhistorischen Forschung drei sehr wichtige Arbeiten, nämlich die Vorbereitung einer mehrbändigen Sammlung der Geschichte der altchinesischen Bautechnik, der Band der Enzyklopädie Chinas - Stadt-Architektur-Garten, und die Geschichte der altchinesischen Architektur.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   Die Geschichte der altchinesischen Bautechnik wurde von dem Forscher Zhang Haruan vom Forschungsbüro für die Geschichte der Naturwissenschaften der Chinesischen Akademie der Wissenschaften und Professor Guo Husheng von der Abteilung für Architektur des Nanjing Institute of Technology geleitet, mit Professor Liu Zhiping von der Abteilung für Geschichte des Instituts als Berater, der an der endgültigen Ausarbeitung beteiligt war, und Herrn Chen Mingda, der ein sehr wichtiges Kapitel über &amp;quot;Die Entwicklung der Holzkonstruktionen in China&amp;quot; schrieb. Diese Arbeit machte die lange Vernachlässigung der antiken Bautechniken wett und öffnete den Weg für weitere Forschungen, bei denen ein neues Ergebnis nach dem anderen auftauchte.&lt;br /&gt;
    Die Geschichte der chinesischen Architektur ist eine wichtige Teildisziplin in dem Band der Enzyklopädie Chinas - Stadt, Architektur und Garten. Liu Zhiping und Chen Mingda vom Historischen Büro des Instituts für Bauforschung waren nacheinander die Chefredakteure, die die Formulierung der Rahmeneinträge leiteten und Experten organisierten, die sich im ganzen Land mit dem Studium und der Lehre der Architekturgeschichte beschäftigen, um an der Diskussion des Rahmens und dem Schreiben der Einträge teilzunehmen. Der Rahmen der Einträge diente eigentlich dazu, die Klassifizierung und Hierarchie der Architekturgeschichte zu sortieren, die bisherigen Forschungsergebnisse zu überprüfen und eine Reihe von Problemen zu identifizieren, die weiterer Forschung und Lösungen bedürfen, während das Schreiben der Einträge eine Zusammenfassung dieser Ergebnisse und eine vorläufige Erkundung der bestehenden Probleme war, was für die zukünftige Entwicklung der Disziplin der Architekturgeschichte sehr sinnvoll ist.&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im Jahr 1986, nach der Fertigstellung des Bandes Enzyklopädie Chinas - Stadt, Architektur und Garten, wurde die von Professor Liu Dunzhen herausgegebene Geschichte der alten chinesischen Architektur auf 140.000 Wörter beschränkt, die Auswahl der historischen Materialien und die Ausarbeitung der historischen Theorien waren durch Zeit und Raum begrenzt, so dass sie nicht in vollem Umfang gemäß der Absicht von Herrn Liu entwickelt werden konnte, und das Manuskript wurde vor 20 Jahren fertiggestellt, während seit der Kulturrevolution eine große Menge neuer historischer Materialien und Forschungsergebnisse erschienen war. &amp;quot;Der Text wurde vor zwanzig Jahren fertiggestellt, und seit der Kulturrevolution gibt es viel neues historisches Material und Forschungsergebnisse, so dass Professor Pan Guxi vom Fachbereich Architektur der Südost-Universität eine neue Geschichte der Architektur vorschlug, die von der National Natural Science Foundation of China und der Abteilung für Wissenschaft und Technologie des Bauministeriums unterstützt wurde.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach wiederholten Konsultationen hat man sich darauf geeinigt, dass Das Buch entstand in Zusammenarbeit zwischen dem Fachbereich für Architektur der Südost-Universität, dem Fachbereich für Architektur der Tsinghua-Universität und dem Institut für Architekturgeschichte der Chinesischen Akademie für Bautechnik. Die fünf Bände wurden im Jahr 2003 nacheinander veröffentlicht. Die fünf Bände der Geschichte der altchinesischen Architektur bewegen sich in einem entspannten akademischen Umfeld und Zeitrahmen, haben einen beträchtlichen Umfang und enthalten eine große Anzahl neuer historischer Materialien und Forschungsergebnisse seit den 1960er Jahren, wodurch sie an Tiefe, Breite und theoretischer und rechtlicher Erforschung gewinnen.&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
   In den frühen 1990er Jahren wurde die Geschichte der chinesischen Architekturkunst von der Chinesischen Akademie für Literatur und Kunst initiiert und von Experten wie Xiao Mo und Wang Guixiang verfasst, die sich auf die Perspektive der Architekturkunst konzentrierten, die auch veröffentlicht wurde. Anfang 1996 wurden einige andere spezielle Historien und Monographien veröffentlicht, wie die Geschichte der antiken chinesischen Stadtplanung des Forschers He Yegui und die Monographie zur Stadtgeschichte von Professor Guo Husheng, The Ancient Capital of China.&lt;br /&gt;
    Das Schreiben dieser allgemeinen und spezialisierten Architekturgeschichten mit unterschiedlichen Schwerpunkten hat den Horizont der architekturgeschichtlichen Forschung erweitert und das Forschungsfeld vergrößert, was als dritte Etappe und dritter Zyklus im Studium der Architekturgeschichte angesehen werden kann.&lt;br /&gt;
    Dies sind die drei Zyklen der Architekturgeschichte, die in den letzten sieben Jahrzehnten durchgeführt wurden. In den letzten beiden Zyklen haben das Büro für Architekturtheorie vor der Kulturrevolution und das heutige Institut für Architekturgeschichte und die Abteilung für Architektur der Südost-Universität eine bedeutende Rolle gespielt und wichtige Ergebnisse erzielt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=向宇涵 Xiang Yuhan Undine=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三、研究内容  ——建筑历史学的分类&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
和历史学的分类相近，建筑史除了重点探讨发展规律形成 建筑通史外，也有各种专门史，从不同层面、不同角度更深 入、详尽地研究其特点和成就， 提供更为具体的、专业化的 参考借鉴，并成为通史的基础。而大量的专项研究又是形成各 项专门史的基础。通史和各种专门史从纵横两个方向汇合交 织，勾画出建筑发展的历史全貌。&lt;br /&gt;
（1）各类型建筑的专门史及专项研究。建筑史的研究范 围包括城市、建筑、园林，涉及很广泛的内容。大到城市、村 镇，具体到各类型建筑群组，如宫殿、礼制建筑、官署、陵 墓、宗教建筑、住宅、园林、商业建筑等，既要从建筑学的角 度对其规划、布局、设计方法和工程技术上的特点和成就分别 进行探讨，也要从历史发展的角度对其形成和发展演变过程进 行研究，归纳出文字和图像成果，在阐扬历史文化的同时，也 为当前建设提供参考和借鉴，这就形成研究城市、村镇和各类 型建筑的规划、设计和实施的专门史；对古代城市规划、群组 布局、建筑设计的通用方法、模数的运用、规范和法规的发展&lt;br /&gt;
演进，建筑艺术处理、建筑装饰的手法特点、建筑结构、建筑&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
246 	中国古代建筑概说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
附录    对建筑历史研究工作的认识&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
247&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
材料、建筑施工技术、工具等方面也需分别进行专项研究，形&lt;br /&gt;
成城市规划史、建筑设计史、建筑装饰史、建筑技术史等各种 专门史。&lt;br /&gt;
（2）各民族建筑史。我国是以汉族为主体的多民族国家，也 出现过以少数民族为主体的王朝，各民族间的建筑交流、融 合，互相促进，形成我国古代建筑丰富多彩的面貌。研究各民 族建筑史是了解古代建筑形成和发展所必不可少的工作。&lt;br /&gt;
（3）各地区建筑史（志）。我国地域广大，自然和地理条 件的差异，使不同地域的民风、习俗、喜好有很大的不同，导 致各地在建筑形式、建筑构造、建筑材料、建造方法上有很大 差异，在历史上逐渐形成若干各具风貌特色的地方建筑区 系 。 研究各区系建筑的地方特色和形成过程，探讨各区系建筑 之间的相互影响和它们与官式间关系的地区建筑史，也是掌握 中国古代建筑发展全貌的非常必要的工作，并可能对现在解决 不同地域建筑问题有参考借鉴作用。&lt;br /&gt;
（4）不同时期的断代史。中国古代建筑活动的历程往往与 当时的国家的兴衰、强弱和统一、分裂相应，也存在反复出现 的隔绝、交流和发展、停滞、衰落的阶段性。研究建筑在这些 条件下的发展规律，这就构成建筑的断代史。&lt;br /&gt;
（5）建筑文化史。建筑除具工程技术性外还有社会性。在&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
建筑的社会性方面，古代哲学思想、伦理观念、礼法制度、文&lt;br /&gt;
化传统、艺术风尚、生活习俗、宗教信仰甚至民间迷信等人文 方面问题对不同性质的社会中建筑观念、建筑审美趣味的形成 和发展的作用及对建筑发展的影响和制约等，都可视为社会文 化传统与建筑发展的关系。这些问题虽贯穿在各专门史中，但 也应形成建筑史中必须解决的重要专项研究，如建筑思想 史、建筑美学史、建筑艺术史等不同层次的专门史。&lt;br /&gt;
随着研究的进展和认识的深入，这些专门史的内容还会有 所增加。它们从不同的角度进行研究，是反映古代建筑特点和 成就的最具体、最直接的成果，也是形成完整、深入的建筑通 史的基础。&lt;br /&gt;
（6）中外建筑交流史。我国与外域在建筑间的相互交流和 影响也是探讨古代建筑发展需要理清的问题，需要探讨这种相 互影响产生的条件、时代背景和作用。这方面的历史经验可对 如何吸纳国外优秀建筑成果以发展我国的现代建筑有启发和参 考作用。也可以通过受影响国的实例来反推原生国的情况，如 日本现存有若干反映中国隋唐特点的遗物，可经过分析反推我 国当时建筑的特点，填补史料上的空白。&lt;br /&gt;
（7）建筑通史 。探讨古代建筑在不同历史时期发展演变历&lt;br /&gt;
程的全貌，分析其发展的必然性和偶然性。它应是在上述各种&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
248 	中国古代建筑概说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
附录    对建筑历史研究工作的认识&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
249&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
专门史和专项研究的基础上精练化，提升至理论高度，归纳总&lt;br /&gt;
结出发展规律和共同的经验教训而形成的。它从整体角度弘扬 古代在建筑领域的成就，并以其历史发展的规律性和经验教训 为当代建设提供参考借鉴。&lt;br /&gt;
通史应是建立在丰富的史料特别是各种专门史的基础上 的，所以在具体工作中总是先对史料、史实进行一段专门研 究，然后在此基础上编写建筑通史；通过编写建筑通史总结前 一阶段工作成果，发现不足之处和新的问题，进而推进对各专 门问题做进一步的研究。在建筑历史学的发展进程中，通史和 各种专门史和专项研究是互相促进、交替前进的，每经历一个 循环就进入一个新的阶段。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
III. Forschungsinhalte - Einordnung der Architekturhistoriographie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Ähnlich wie die Klassifizierung der Geschichte, konzentriert sich die Geschichte der Architektur nicht nur auf die Gesetze der Entwicklung, um die allgemeine Geschichte der Architektur zu bilden, sondern hat auch verschiedene spezialisierte Geschichten, die ihre Eigenschaften und Errungenschaften aus verschiedenen Ebenen und Perspektiven in größerer Tiefe und Detail zu studieren, die spezifischere und spezialisierte Referenzen, und wird die Grundlage der allgemeinen Geschichte. Eine große Anzahl von Spezialstudien wiederum ist die Grundlage für die Bildung verschiedener Fachgeschichten. Die allgemeine Geschichte und verschiedene Spezialgeschichten laufen zusammen und verflechten sich in zwei Richtungen, die das gesamte historische Bild der architektonischen Entwicklung umreißen.&lt;br /&gt;
   (1) Spezialisierte Geschichten und spezielle Studien zu verschiedenen Arten von Architektur. Das Studium der Architekturgeschichte umfasst ein sehr breites Spektrum an Themen, darunter Städte, Gebäude und Gärten. Von großen Städten und Dörfern bis hin zu spezifischen Gruppen von Gebäuden verschiedener Art, wie Paläste, Zeremonialgebäude, Amtsgebäude, Grabstätten, religiöse Gebäude, Wohnhäuser, Gärten, Geschäftsgebäude usw., ist es notwendig, die Charakteristika und Errungenschaften ihrer Planung, Gestaltung, Entwurfsmethoden und Bautechniken jeweils aus der Perspektive der Architektur zu erforschen, sowie den Prozess ihrer Entstehung und Entwicklungsentwicklung aus der Perspektive der historischen Entwicklung zu untersuchen, die textlichen und bildlichen Ergebnisse zusammenzufassen, in Erklären Sie die Geschichte und Kultur, sondern auch als Referenz und Referenz für die aktuelle Konstruktion, die eine besondere Geschichte für das Studium der Planung, Gestaltung und Umsetzung von Städten, Dörfern und Städten und verschiedenen Arten von Gebäuden bildet; die Entwicklung und Entwicklung der alten Stadtplanung, Gruppe Layout, allgemeine Methoden der architektonischen Gestaltung, die Verwendung von Modalitäten, Normen und Vorschriften, die künstlerische Behandlung der Architektur, die Merkmale der architektonischen Dekoration Techniken, architektonische Strukturen, architektonische&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Auch Materialien, Bautechniken, Werkzeuge und andere Aspekte müssen gesondert untersucht werden, um verschiedene Fachgeschichten wie die Geschichte des Städtebaus, die Geschichte des architektonischen Designs, die Geschichte der architektonischen Dekoration und die Geschichte der Bautechnologie zu bilden.&lt;br /&gt;
   (2) Geschichte der Architektur der verschiedenen ethnischen Gruppen. China ist ein multiethnisches Land mit Han-Chinesen als Hauptgruppe, und es gab auch Dynastien mit ethnischen Minderheiten als Hauptgruppe, und der architektonische Austausch und die Integration zwischen verschiedenen ethnischen Gruppen förderten sich gegenseitig und bildeten das bunte Erscheinungsbild der antiken Architektur in China. Das Studium der Architekturgeschichte verschiedener Ethnien ist eine wesentliche Aufgabe, um die Entstehung und Entwicklung der antiken Architektur zu verstehen.&lt;br /&gt;
   (3) Geschichte der Architektur in verschiedenen Regionen (Chi). Das riesige Territorium Chinas und die unterschiedlichen natürlichen und geografischen Bedingungen haben zu großen Unterschieden in den Volksbräuchen, Praktiken und Vorlieben in den verschiedenen Regionen geführt, was zu großen Unterschieden in architektonischen Formen, Gebäudestrukturen, Baumaterialien und Baumethoden geführt hat, die im Laufe der Geschichte nach und nach eine Reihe von lokalen architektonischen Systemen mit ihren eigenen Merkmalen gebildet haben. Die Untersuchung der lokalen Charakteristika und des Entstehungsprozesses jedes regionalen architektonischen Systems, die Erforschung der Wechselwirkung zwischen den Gebäuden jedes regionalen Systems und ihrer Beziehung zum offiziellen Stil der regionalen Architekturgeschichte, ist auch eine sehr notwendige Arbeit, um das Gesamtbild der Entwicklung der alten chinesischen Architektur zu erfassen, und kann eine Referenz sein, um verschiedene regionale architektonische Probleme jetzt zu lösen.&lt;br /&gt;
   (4) Die Geschichte der verschiedenen Perioden der Diskontinuität. Der Verlauf der architektonischen Aktivität im alten China entspricht oft dem Aufstieg und Fall, der Stärke und Schwäche, der Vereinigung und Teilung des Landes der Zeit, und es gibt auch wiederkehrende Phasen der Isolation, des Austauschs und der Entwicklung, der Stagnation und des Niedergangs. Die Untersuchung der Entwicklungsmuster der Architektur unter diesen Bedingungen bildet die Generationengeschichte der Architektur.&lt;br /&gt;
(5) Kulturgeschichte der Architektur. Architektur hat neben ihrer ingenieurtechnischen Natur auch eine soziale Dimension. Unter&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die sozialen Aspekte der Architektur, das antike philosophische Denken, ethische Konzepte, rituelle und rechtliche Systeme, kulturelle Traditionen, künstlerische Bräuche, Lebensgewohnheiten, religiöse Überzeugungen und sogar volkstümlichen Aberglauben und andere humanistische Aspekte der Rolle der Bildung und Entwicklung von architektonischen Konzepten, architektonischen ästhetischen Interessen und den Einfluss und die Zwänge auf die Entwicklung der Architektur in Gesellschaften unterschiedlicher Natur kann als die Beziehung zwischen sozialen und kulturellen Traditionen und die Entwicklung der Architektur betrachtet werden. Obwohl sich diese Themen durch die verschiedenen Fachgeschichten ziehen, sollten sie auch wichtige Spezialstudien bilden, die in der Geschichte der Architektur behandelt werden müssen, wie die Geschichte des architektonischen Denkens, die Geschichte der architektonischen Ästhetik, die Geschichte der architektonischen Kunst und andere Fachgeschichten auf verschiedenen Ebenen.&lt;br /&gt;
    Mit dem Fortschreiten der Forschung und der Vertiefung des Verständnisses werden diese Fachgeschichten an Inhalt zunehmen. Sie sind die konkretesten und direktesten Ergebnisse, die die Charakteristika und Errungenschaften der antiken Architektur aus verschiedenen Blickwinkeln widerspiegeln und sind die Grundlage für die Bildung einer vollständigen und tiefgründigen allgemeinen Geschichte der Architektur.&lt;br /&gt;
   (6) Geschichte des chinesisch-ausländischen Architekturaustauschs. Der gegenseitige Austausch und Einfluss zwischen China und fremden Regionen in der Architektur ist ebenfalls ein Thema, das bei der Erforschung der Entwicklung der antiken Architektur geklärt werden muss, sowie die Bedingungen, der Kontext und die Rolle eines solchen gegenseitigen Einflusses. Die historische Erfahrung in dieser Hinsicht kann eine Inspiration und Referenz sein, wie man die besten ausländischen architektonischen Errungenschaften absorbieren kann, um unsere moderne Architektur zu entwickeln. Es ist auch möglich, anhand von Beispielen aus den betroffenen Ländern auf die Situation im Ursprungsland zu schließen, z. B. gibt es in Japan mehrere erhaltene Relikte, die die Merkmale der chinesischen Sui- und Tang-Dynastien widerspiegeln, die analysiert und von den Merkmalen unserer damaligen Architektur abgeleitet werden können, um die Lücken in den historischen Daten zu füllen.&lt;br /&gt;
   (7) Allgemeine Geschichte der Architektur . Eine allgemeine Geschichte der Entwicklung und Evolution der antiken Architektur in verschiedenen historischen Perioden und eine Analyse der Unvermeidlichkeit und Kontingenz ihrer Entwicklung. Es sollte eine Studie über die verschiedenen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sie wird auf der Grundlage von Fachgeschichten und Spezialstudien gebildet, die verfeinert und in theoretische Höhen gehoben werden, wobei die Gesetze der Entwicklung und die gemeinsamen Lehren zusammengefasst werden. Es fördert die Errungenschaften der Antike auf dem Gebiet der Architektur aus einer ganzheitlichen Perspektive und bietet mit der Regelmäßigkeit der historischen Entwicklung und den daraus gezogenen Lehren eine Referenz für das zeitgenössische Bauen.&lt;br /&gt;
    Die allgemeine Geschichte sollte sich auf reiches historisches Material stützen, vor allem auf verschiedene spezialisierte Geschichten, deshalb wird in der konkreten Arbeit immer zuerst eine Periode spezialisierter Forschung über historische Materialien und Fakten durchgeführt, und dann wird auf dieser Grundlage eine allgemeine Geschichte der Architektur vorbereitet; durch die Vorbereitung der allgemeinen Geschichte der Architektur werden die Ergebnisse der vorherigen Arbeitsphase zusammengefasst, Defizite und neue Probleme entdeckt, und die weitere Forschung zu verschiedenen spezialisierten Themen wird gefördert. Im Entwicklungsprozess der architektonischen Geschichtsschreibung verstärken sich die allgemeine Geschichte und verschiedene Spezialgeschichten und Spezialstudien gegenseitig und schreiten abwechselnd voran, wobei sie mit jedem Zyklus in eine neue Phase eintreten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=张迅 Zhang Xun Gisela=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
四、发展趋势——对建筑史研究工作的回顾和展望&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
回顾七十年来研究建筑史的经验，基本规律是从掌握史 实（通过对实物和文献的调查研究）到形成史论（通过编写建 筑专史和通史）的阶段性循环过程，到现在已经历了三个阶 段。现在正处于下一个阶段中的进行深入的专项或专门史研 究、掌握新的史实， 进一步发现新的问题、酝酿和发展新的理 论认识的时期。在当前国家高速发展的形势下，无论从总结历&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
史经验为建设提供借鉴还是从保护民族历史文化遗产来说，都&lt;br /&gt;
对建筑历史研究提出了更高的要求。与之相应，这个学科正处 于一个新的发展时期，目前很多高等院校都设立了相关的教研 室或研究所，新的研究成果不断涌现，很多取得硕士、博士学 位的新生力量不断涌现，很多论文取得开创性成果。在这种情 况下，如能对这三个阶段的工作进行回顾和总结，对其成就和 不足进行有针对性的探讨，总结经验，必将对古代建筑的发展 进程、所取得的成就和历史发展的规律性有更为具体和深入的 认识，更好地完成时代赋予我们的任务。&lt;br /&gt;
对三个阶段中已完成的建筑史和大量研究成果进行分 析，可以看到以下几点。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（一）史料方面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
就建筑史料而言，总结前三个阶段的工作，可以看到，除 从历史角度准确把握时代定位外，更重要的是应从城市规划 学、建筑学、园林（景观）学的专业角度，对古代城市和村镇 的规划、各类建筑群和园林的平面布局与空间序列、各类建筑 物的设计等，从工程技术、使用功能到艺术处理做综合分析排 比，探讨其特点、成就和独特体系的形成和发展进程，确认其 在建筑发展进程中的地位和作用。这些实而具体的成果除了成&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
250	中国古代建筑概说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
附录    对建筑历史研究工作的认识&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
251&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为建筑通史的坚实基础外，更有可能在认识传统、借鉴传统&lt;br /&gt;
上为当代建设工作做出贡献。包括建筑历史所和相关大专院 校 ， 近年很多同行在这方面取得成就，在城市、宫殿、礼制 建筑、地方民居建筑、园林等类型，在木构技术、工艺、工 具、施工组织等领域，在中西、中日、中国与东南亚的建筑交 流等方面，都有很多专著和论文发表，其中有些硕士、博士论 文还具有填补空白的性质，表明研究队伍和水平在不断壮大和 提高，是极可喜的现象。&lt;br /&gt;
但在整体上看，在数十年成果中，从历史角度对实物的断 代研究成果较多，而从建筑学、城市规划学和园林学的角度进 行的专门研究仍相对较弱，亟须做重点的加强。综观现在的情 况，经过数十年的古建筑普查工作，现存重要的古建筑基本上 均已发现，而一些重要建筑遗址的考古发掘则尚需时日。这就 是说，在近期已不太可能有新的重大发现，我们应把工作重点 放在充分掌握已有的这些建筑实物和史料，在此基础上进行深 入的研究。城市和房屋都是建造成的，它的成就、特点，不论 是工程技术方面还是建筑艺术方面，最终都要通过量化的尺寸 数据体现出来，故要深入地研究这些城镇建筑群和建筑物，就 必须有精确的实测图和数据。目前情况是通过三代人数十年努&lt;br /&gt;
力，已掌握了大量的图纸和数据，可供我们进行综合研究，但&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
也还有相当数量的具有典型意义的古代城市、村镇、大中型建&lt;br /&gt;
筑群组和建筑物缺少精确的实测图和数据资料，有待进行精密 的调查和测绘工作。这是开展全面的研究必须解决的问题，也 可以说是建筑史研究工作的一个瓶颈，需要全行业的长期共同 努力来解决。但实测需要大量财力、人力，实非没有专项经费 的高校和研究单位所能承担，只有和国家的文物保护工作结合 才有可能，而这又是可遇而不可求的，只有抓住一切机遇，才 能逐步达到目的。&lt;br /&gt;
在文献史料方面，已有一些综合性专著出版，可以使研究 者免去翻检之劳，是很好的现象。目前很多古籍，包括《四库 全书》在内，已有电子版行世，便于检索。不断深入地发掘文 献史料，取得新的资料，对深入掌握建筑史实极有助益，刘敦 桢先生在这方面为我们树立了榜样。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（二）史论方面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如果从更广的角度看，还可看到，尽管建筑历史学具有工 程技术和社会人文的二重性，又兼具历史学的特点，但前此的 研究工作中，就建筑学方面说，又较倾向于工程技术而对建筑 的社会性和艺术性研究不够；就历史学方面说，则较倾向于史 实的把握而对从整体角度探索历史发展规律的努力不足；这也&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
252	中国古代建筑概说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
附录    对建筑历史研究工作的认识&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
253&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可以说是对具体的、实的问题——亦即表层的技术性问题研究&lt;br /&gt;
较多， 而对规律性的、虚的问题——亦即较深层的理论性问 题探索较少。这是我们在建筑史研究中的较薄弱之处。这固然 客观上是受过去历史环境的影响，不欲触及意识形态问题，有 意无意地回避所致，但久而久之，也就成为我们知识结构和 研究视野的不足之处。因此，在今后的工作中加强对古代哲 学思想、伦理观念、礼法制度、文化传统、艺术倾向、生活 习 俗 、 宗教信仰甚至民间迷信等人文因素对中国古代建筑的 形成与发展的作用的研究，探讨它们如何影响中国古人的建筑 观（拓展开来则是人居环境观）、建筑审美趣味的形成进而影 响和控制古代建筑的发展，是十分必要的。这将从另一个角度 研究古代建筑，使我们对影响古代建筑发展的因素有更为全面 的认识，进一步了解我国独特的建筑体系得以形成和长期延续 的原因，把我们对古代建筑发展的认识提升到理论高度。&lt;br /&gt;
如果考虑到在史实开拓上的困难，目前不失为对上述规律 性、理论性问题进行深入研究的时机。近年一些同行在这方面 已进行了一些工作，除前述的《中国建筑艺术史》外，还有郭 湖生教授的《中华古都》、侯幼彬教授的《中国建筑美学》等 专著和若干从哲学、美学角度探讨的专论及将外国近年在这方&lt;br /&gt;
面的发展与国内现状进行对照的研究等（包括一些优秀的学位&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
论文），起了很好的开拓作用。继续在理论和规律方面进行工&lt;br /&gt;
作，充实以前研究中的薄弱环节，必将使建筑史研究工作有新 的更大的进展。就建筑历史所的现实条件和人员情况，目前也 以开展这方面研究为宜。&lt;br /&gt;
建筑界的共同任务是创作出有中国特色的现代城市和建 筑，以自立于世界建筑之林，除吸收世界先进的建筑成就 外 ， 也要借鉴历史传统，以形成自己的特色。联系到目前的 建设情况，可以看到古今的差异之大，数十年的经验也告诉我 们，从形式上继承建筑传统很少有成功的。但那些古代哲学 思想、伦理观念、礼法制度、文化传统、艺术风尚、生活习 俗、宗教信仰等人文方面对中国古代建筑观的形成、古代建筑 特色与传统的产生与发展的作用和丰富的具体事例，却无疑可 对我们在当代的社会和文化条件下创造有中国特色的新建筑有 很好的启发和借鉴作用。从这个角度看，加强这方面研究也是 有现实意义的。&lt;br /&gt;
以上是个人的初步看法，很不成熟，愿与同行共同探 讨 ， 希望通过互相切磋，能提高我们对建筑历史研究的认 识，共同完成时代发展在这方面对我们提出的新任务。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
IV. Entwicklungstendenzen - ein Rückblick und Ausblick auf die architekturhistorische Forschung&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Blickt man auf die Erfahrungen des Studiums der Architekturgeschichte in den letzten sieben Jahrzehnten zurück, so ist das Grundmuster ein zyklischer Stufenprozess von der Aneignung historischer Fakten (durch die Untersuchung und das Studium von Objekten und Dokumenten) bis zur Bildung historischer Theorien (durch die Erarbeitung spezieller und allgemeiner Architekturgeschichten), der inzwischen drei Etappen durchlaufen hat. Jetzt befinden wir uns in der nächsten Phase der vertieften speziellen oder spezialisierten historischen Forschung, in der wir uns neue historische Fakten aneignen, weiter neue Probleme entdecken und ein neues theoretisches Verständnis konzipieren und entwickeln. In der aktuellen Situation der rasanten nationalen Entwicklung, sowohl aus der Perspektive der Zusammenfassung der historischen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Historische Erfahrungen bieten eine Referenz für das Bauen oder in Bezug auf die Erhaltung des nationalen historischen und kulturellen Erbes, die beide höhere Anforderungen an die architekturhistorische Forschung gestellt haben. Entsprechend befindet sich diese Disziplin in einer neuen Entwicklungsphase, viele Hochschulen haben inzwischen entsprechende Lehr- und Forschungsabteilungen bzw. -institute eingerichtet, es gibt ständig neue Forschungsergebnisse, viele neue Kräfte mit Master- und Doktortitel entstehen, und viele Abschlussarbeiten haben bahnbrechende Ergebnisse erzielt. Wenn wir unter diesen Umständen die Arbeit dieser drei Phasen überprüfen und zusammenfassen, gezielte Diskussionen über ihre Errungenschaften und Unzulänglichkeiten führen und Lehren daraus ziehen können, werden wir sicherlich ein konkreteres und tieferes Verständnis des Entwicklungsprozesses der antiken Architektur, der erzielten Errungenschaften und der Regelmäßigkeit der historischen Entwicklung haben und die uns von der Zeit gestellten Aufgaben besser bewältigen.&lt;br /&gt;
    Eine Analyse der ausgefüllten Baugeschichten und umfangreiche Recherchen in den drei Phasen ergeben folgendes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(i) Historische Aspekte&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    In Bezug auf die Architekturgeschichte, wenn man die Arbeit der ersten drei Phasen zusammenfasst, kann man sehen, dass es neben dem genauen Erfassen der Positionierung der Epoche aus der historischen Perspektive wichtiger ist, dass die Planung der antiken Städte und Dörfer, der Grundriss und die räumliche Abfolge verschiedener Gebäudegruppen und Gärten sowie die Gestaltung verschiedener Gebäudetypen aus der professionellen Perspektive der Stadtplanung, der Architektur und der Landschafts(landschafts)wissenschaft, von der Ingenieurtechnik, der Nutzung der Funktion bis hin zur künstlerischen Behandlung erfolgen sollte, um eine umfassende Die Analyse und der Vergleich werden durchgeführt, um den Entstehungs- und Entwicklungsprozess ihrer Eigenschaften, Errungenschaften und einzigartigen Systeme zu erforschen und ihren Status und ihre Rolle im Prozess der architektonischen Entwicklung zu bestätigen. Diese praktischen und konkreten Ergebnisse, zusätzlich zu den&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sie bietet nicht nur eine solide Grundlage für eine allgemeine Architekturgeschichte, sondern kann auch einen Beitrag zum Verständnis und zur Nutzung der Tradition in der zeitgenössischen Bauarbeit leisten. Viele Kollegen, darunter das Institut für Architekturgeschichte und verwandte Universitäten und Hochschulen, haben in den letzten Jahren auf diesem Gebiet viel geleistet und viele Monographien und Dissertationen veröffentlicht, z. B. über Städte, Paläste, Ritualarchitektur, lokale Wohnarchitektur, Gärten usw., über Holzbautechniken, Handwerkskunst, Werkzeuge, Bauorganisation usw. und über den architektonischen Austausch zwischen China und dem Westen, China und Japan sowie China und Südostasien usw. Einige dieser Master- und Doktorarbeiten haben auch den Charakter, Lücken zu füllen Einige dieser Master- und Doktorarbeiten haben auch lückenfüllenden Charakter, was darauf hindeutet, dass das Forschungsteam und das Niveau wachsen und sich verbessern, was ein äußerst begrüßenswertes Phänomen ist.&lt;br /&gt;
    Insgesamt gibt es jedoch unter den Ergebnissen der jahrzehntelangen Arbeit mehr Forschungsergebnisse zu physischen Objekten aus historischer Perspektive, während die spezialisierte Forschung aus den Perspektiven der Architektur, des Städtebaus und der Landschaftsarchitektur noch relativ schwach ist und gezielt verstärkt werden muss. Betrachtet man die aktuelle Situation, so sind nach jahrzehntelanger Zählung der antiken Bauten die vorhandenen wichtigen antiken Bauten im Wesentlichen gefunden worden, während die archäologische Ausgrabung einiger wichtiger architektonischer Stätten noch eine Frage der Zeit ist. Das bedeutet, dass neue Entdeckungen in naher Zukunft unwahrscheinlich sind, und wir sollten unsere Bemühungen darauf konzentrieren, das vorhandene physische und historische Material dieser Gebäude vollständig zu erfassen und auf dieser Grundlage tiefgreifende Forschungen durchzuführen. Städte und Häuser wurden gebaut, und ihre Leistungen und Eigenschaften, sowohl in Bezug auf die Ingenieurs- als auch auf die Baukunst, spiegeln sich letztlich in quantitativen Maßdaten wider. Um diese Stadtkomplexe und Gebäude eingehend zu untersuchen, sind daher genaue tatsächliche Messungen und Daten erforderlich. Die heutige Situation ist, dass durch die Bemühungen von drei Generationen und Jahrzehnten eine große Anzahl von Zeichnungen und Daten für unsere umfassende Studie zur Verfügung stehen, aber&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es gibt auch eine beträchtliche Anzahl typischer antiker Städte, Dörfer, Ortschaften, großer und mittelgroßer Gebäudegruppen und Bauwerke, für die es keine genauen aktuellen Vermessungskarten und -daten gibt und die auf anspruchsvolle Vermessungs- und Kartierungsarbeiten warten. Dies ist ein Problem, das gelöst werden muss, um eine umfassende Forschung durchzuführen, und man kann auch sagen, dass dies ein Engpass in der architekturgeschichtlichen Forschung ist, der eine langfristige gemeinsame Anstrengung der gesamten Branche erfordert, um ihn zu lösen. Aber die eigentliche Umfrage erfordert eine Menge finanzieller Mittel, personelle Ressourcen, nicht wirklich keine spezielle Finanzierung für Universitäten und Forschungseinheiten leisten können, nur mit der nationalen Erhaltung der kulturellen Reliquien Arbeit möglich ist, und dies ist verfügbar, kann aber nicht gefunden werden, nur um alle Chancen zu nutzen, um allmählich den Zweck zu erreichen.&lt;br /&gt;
    Im Bereich der Urkundengeschichte ist es gut, dass eine Reihe von umfassenden Monographien erschienen sind, die dem Forscher die Mühe des Suchens ersparen können. Gegenwärtig sind viele alte Bücher, einschließlich des Siku Quanshu, in elektronischem Format veröffentlicht worden, was eine einfache Suche ermöglicht. Herr Liu Dunzhen hat uns in dieser Hinsicht ein Beispiel gegeben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(ii) Historische und theoretische Aspekte&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Wenn wir es aus einer breiteren Perspektive betrachten, können wir auch sehen, dass, obwohl die Architekturgeschichte die Dualität von Ingenieurtechnik und sozialen Geisteswissenschaften hat, und auch die Eigenschaften der Geschichte hat, aber in der bisherigen Forschungsarbeit, in Bezug auf die Architektur, ist es mehr geneigt, Ingenieurtechnik und nicht genug Forschung auf die soziale und künstlerische Natur der Architektur; in Bezug auf die Geschichte, ist es mehr geneigt, das Erfassen von historischen Fakten und nicht genug Anstrengungen, um die Gesetze der historischen Entwicklung aus einer ganzheitlichen Perspektive zu erkunden Dies ist auch&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Man kann sagen, dass es mehr Forschung zu konkreten, realen Fragen - also oberflächlichen technischen Fragen - und weniger Erforschung von regulären, imaginären Fragen - also tieferen theoretischen Fragen - gibt. Dies ist der Schwachpunkt unserer architekturhistorischen Forschung. Während dies objektiv auf den Einfluss vergangener historischer Umstände, den Wunsch, ideologische Themen nicht zu berühren, und die absichtliche oder unabsichtliche Vermeidung von ihnen zurückzuführen ist, ist es im Laufe der Zeit auch zu einem Mangel in unserer Wissensstruktur und Forschungsvision geworden. Daher sollten wir in zukünftigen Arbeiten die Rolle der antiken philosophischen Ideen, ethischen Konzepte, rituellen und rechtlichen Systeme, kulturellen Traditionen, künstlerischen Tendenzen, Lebensgewohnheiten, religiösen Überzeugungen und sogar des volkstümlichen Aberglaubens und anderer humanistischer Faktoren auf die Entstehung und Entwicklung der antiken chinesischen Architektur stärker erforschen und untersuchen, wie sie die antike chinesische Sichtweise der Architektur (und im weiteren Sinne die Sichtweise der menschlichen Lebenswelt), die Entstehung architektonischer ästhetischer Interessen und damit die Entwicklung der antiken Architektur beeinflussten und steuerten. Es gilt zu erforschen, wie sie die altchinesische Sicht auf die Architektur (und damit auch die Sicht auf die menschliche Umwelt), die Herausbildung des ästhetischen Interesses an der Architektur und damit die Entwicklung der antiken Architektur beeinflussten. Dies wird es uns ermöglichen, ein umfassenderes Verständnis der Faktoren zu erlangen, die die Entwicklung der antiken Architektur beeinflusst haben, die Gründe für die Entstehung und langfristige Kontinuität unseres einzigartigen architektonischen Systems weiter zu verstehen und unser Verständnis der Entwicklung der antiken Architektur auf ein theoretisches Niveau zu heben.&lt;br /&gt;
Wenn man die Schwierigkeiten bei der Erschließung historischer Tatsachen berücksichtigt, ist die Gegenwart kein Versagen beim Verständnis der oben genannten Gesetze&lt;br /&gt;
Es ist an der Zeit, sich eingehend mit sexuellen und theoretischen Fragen zu befassen. Neben der bereits erwähnten Geschichte der chinesischen Baukunst gibt es auch Monographien wie Ancient Chinese Capitals von Professor Guo Husheng und Aesthetics of Chinese Architecture von Professor Hou Youbin, sowie mehrere Monographien aus philosophischer und ästhetischer Sicht und Studien, die die jüngsten Entwicklungen auf diesem Gebiet im Ausland mit der aktuellen Situation in China vergleichen (darunter einige ausgezeichnete Grad&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These), hat eine gute Pionierarbeit geleistet. Die Fortsetzung der Arbeit an den theoretischen und rechtlichen Aspekten und die Anreicherung der Schwächen der bisherigen Forschung wird sicherlich zu neuen und größeren Fortschritten im Studium der Architekturgeschichte führen. In Anbetracht der Gegebenheiten des Instituts für Baugeschichte und seiner Mitarbeiter ist es sinnvoll, auch in diesem Bereich bis auf weiteres zu forschen.&lt;br /&gt;
    Die gemeinsame Aufgabe der architektonischen Gemeinschaft ist es, moderne Städte und Gebäude mit chinesischen Charakteristika zu schaffen, um in der Welt der Architektur auf eigenen Füßen zu stehen, und neben der Absorption der fortschrittlichen architektonischen Errungenschaften der Welt müssen sie auch auf historische Traditionen zurückgreifen, um ihre eigenen Merkmale zu entwickeln. Im Zusammenhang mit der aktuellen Bausituation sehen wir den großen Unterschied zwischen der Antike und der Moderne, und die jahrzehntelange Erfahrung sagt uns auch, dass das Erben architektonischer Traditionen von der Form her selten erfolgreich ist. Jedoch können diese alten philosophischen Ideen, ethischen Konzepte, Rituale und Rechtssysteme, kulturellen Traditionen, künstlerischen Stile, Lebensgewohnheiten, religiösen Überzeugungen und andere humanistische Aspekte über die Bildung der alten chinesischen architektonischen Anschauung, die Rolle und die reichen konkreten Beispiele der Entstehung und Entwicklung der alten architektonischen Merkmale und Traditionen zweifellos als eine gute Inspiration und Referenz für uns dienen, um neue Architektur mit chinesischen Merkmalen unter zeitgenössischen sozialen und kulturellen Bedingungen zu schaffen. Aus dieser Perspektive ist es auch relevant, die Forschung in diesem Bereich zu stärken.&lt;br /&gt;
    Ich hoffe, dass wir durch gegenseitige Beratung unser Verständnis für das Studium der Architekturgeschichte verbessern und gemeinsam die neuen Aufgaben bewältigen können, die uns die Entwicklung der Zeit in dieser Hinsicht stellt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Staatliche Verwaltung für Presse, Veröffentlichung, Radio und Fernsehen (SARFT)&lt;br /&gt;
Die erste Buchempfehlung an die Nation zur Popularisierung der hervorragenden traditionellen chinesischen Kultur&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Klassiker im Gespräch	 von Zhu Ziqing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sprache und Kultur	 Von Luo Changpei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Korrektur von Xi Kanshuang Yan	 Korrektur gelesen von Du Zhiyong von Luo Yong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zehn Vorlesungen über den Ententeich (überarbeitete Ausgabe)	 Von Luo Fu, herausgegeben von Du Zhiyong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Allgemeine Kenntnisse des alten Chinesisch	 von Wang Li&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eine neue Einführung in die Landeskunde	 herausgegeben von Tan Zhengbi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Einführung in literarische Herrscher	 Von Tan Zhengbi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Herrscher über die tägliche Gemeinschaft	 Von Tan Zhengbi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eine Einführung in die Dunhuang-Studien	 Von Jiang Liangfu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eine kurze Abhandlung über das Putten	 von Lu Zongda&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jinshi-Reihe	 von Shih Go-Cun&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Allgemeinwissen	 Von Zhou Youguang, herausgegeben von Ye Fang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eine literarische Lizenz	 von Zhang Zhongxing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eine kurze Geschichte der chinesischen Wörterbücher	 Von Liu Yeqiu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eine Einführung in die klassische Katalogisierung	 Von Lai Xinxia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die trockene Erde,1 die acht Dolche&lt;br /&gt;
von Gu Sui, Chen Jun&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Miscellany o&lt;br /&gt;
Tang Poetry by Zhu Guangqian Zhou &lt;br /&gt;
Xunchu&lt;br /&gt;
 A Miscellany of Tang Poetry by Wen Yiduo&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 An &lt;br /&gt;
Outline of Poetic Metre by Wang Li&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
My Miscellaneous Studies by &lt;br /&gt;
Zhou Zuoren edited by Zhang Lihua An Appreciation of Tang and Song&lt;br /&gt;
 Lyrics by &lt;br /&gt;
Xia Chengtao&lt;br /&gt;
 On Elegance and Common Appreciation by &lt;br /&gt;
Zhu Ziqing Ancient Poems from the &lt;br /&gt;
House of Sophora by &lt;br /&gt;
Yu Pingbo A Lecture on Introduction to &lt;br /&gt;
Literature by Lao She&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Ten Lectures on Lyricism by &lt;br /&gt;
Long &lt;br /&gt;
Yusheng An Introduction to &lt;br /&gt;
Chinese Literature by &lt;br /&gt;
Luo Dian Du Zhiyong &lt;br /&gt;
The &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese Classical Poetry Lectures by &lt;br /&gt;
Pu Jiangqing by&lt;br /&gt;
Lu Xun Criticism by &lt;br /&gt;
Li Changzhi by &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pu Hanming and collated by Peng Shulin&lt;br /&gt;
 Three Kingdoms Talking Heart by &lt;br /&gt;
Jin Xiyao &lt;br /&gt;
Tang and Song Lyrics Enlightenment by &lt;br /&gt;
Li Muyao Jin Xiyao Tang &lt;br /&gt;
and Song Lyrics Enlightenment by Han Liu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
at Night by Jin Xiyao &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Shino Overview of the Notes of the Dynasties &lt;br /&gt;
by Liu Yeqiu&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Lyrical Terms by &lt;br /&gt;
Shi Diancun &lt;br /&gt;
Pen Scourge History Talk Series  Eine kurze Einführung in die &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tang- und Song-Lyrik von &lt;br /&gt;
Wu Shilu Ein Überblick über die &lt;br /&gt;
klassische Lyrik von Wu Xiaoru &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Traum von der Roten Kammer, von Hu Shih&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
, Ein Essay über Geschichte, von &lt;br /&gt;
Li &lt;br /&gt;
Dazhao, Der Wassergraben und die chinesische Gesellschaft&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Reise in den Westen und die alte chinesische Politik&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Traum der roten Kammer und die alte chinesische Familie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Charaktere von The Golden Lotus&lt;br /&gt;
 von Samon Woo von Samon Woo&lt;br /&gt;
Von Meng Chao &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Guangyu, illustriert &lt;br /&gt;
von Modern Chinese History&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ethnizität und die Geschichte des alten China Ethnische Literatur&lt;br /&gt;
Geschichte und Historiographie &lt;br /&gt;
von Jiang Tingdiao von Fu Sian von Zheng Zhenduo&lt;br /&gt;
Von Clive Berzan &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die alten Liang Shan-Helden des Wassers &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Von Meng Chao, illustriert von Zhang Guangyu &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ein kurzer Überblick über die Tang-Gesellschaft &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Traum der Roten Kammer von Huang Xinyao&lt;br /&gt;
 Eine Erforschung der Quellen von &lt;br /&gt;
Wu Shichang&lt;br /&gt;
 Eine kurze Geschichte der Qing-Dynastie von Zheng Tianting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Ein Kompendium der Reise in den Westen von &lt;br /&gt;
Lin Geng &lt;br /&gt;
Ein Überblick über das soziale Leben der beiden&lt;br /&gt;
Han-Dynastien von Xie Guozhen Eine &lt;br /&gt;
detaillierte Darstellung der Roten Kammer von Zhou &lt;br /&gt;
Shaoliang&lt;br /&gt;
 Chinesische Kultur und chinesische Soldaten &lt;br /&gt;
von Lei Hazong Eine kleine Vorlesung über die Rote Kammer von Zhou &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ruchang Eine &lt;br /&gt;
Geschichte der beiden Song-Dynastien von &lt;br /&gt;
Zhang Yinlin Die Geschichte von Cao Xueqin von Zhou&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Ruchang Eine kurze Geschichte der Ming-Dynastie von Zhou &lt;br /&gt;
Lunling&lt;br /&gt;
 Wu Ha  Ein Kompendium der &lt;br /&gt;
klassischen chinesischen Romane&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der alte Geist auf dem Er-Sheng-Stein von Wu Xiaoru&lt;br /&gt;
 Wang Anshi, politischer und metallurgischer Reformer der Nördlichen Song-Dynastie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Geschichte der Verbotenen Stadt &lt;br /&gt;
von Deng Guangming&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Von Shan Tu Yuan &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Antike chinesische Romane und religiöse Albinotexte &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sechs Vorlesungen über das Vermächtnis von Amtsträgern &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zwölf Lektionen über die Goldene Lotuspflaume von&lt;br /&gt;
 Bai Shouyi	 Von Ning Zongyi&lt;br /&gt;
 Si Ma Qian&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Two Thousand Years von Ji &lt;br /&gt;
Zhenhuai&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eine Einführung in die &lt;br /&gt;
chinesische Geschichte von Hu Jie	 &lt;br /&gt;
Über den Eintritt der Drei Reiche in die&lt;br /&gt;
 Welt von Fang Shiming Fang Shi Shi und der Konfuzianismus in den &lt;br /&gt;
Qin- und Han-Dynastien von Gu Jie Gang	 &lt;br /&gt;
Ästhetik, Mythologie und Opfer von Gu Jie &lt;br /&gt;
Zhang Guangzhi&lt;br /&gt;
 Geschichte der drei Reiche	 &lt;br /&gt;
Antike chinesische Kleidung, Essen und Wohnen&lt;br /&gt;
 von Xu Jiajian &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Geschichte der Brücken&lt;br /&gt;
 von &lt;br /&gt;
Mao Yisheng, herausgegeben von Shi Aidong &lt;br /&gt;
Laozi, Konfuzius, Mozi und ihre Schulen von &lt;br /&gt;
Liang Qichao Vorlesungen über die Geschichte des chinesischen Dramas&lt;br /&gt;
 von Zhou&lt;br /&gt;
Yibai&lt;br /&gt;
von Lu Simian&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Yu Pingbo Kunqu von&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Yu Pingbo, herausgegeben von Chen Jun Der &lt;br /&gt;
Weg des Himmels und der Eintritt in die Literatur von &lt;br /&gt;
Zhu Kezhen, herausgegeben von Shi Aidong &lt;br /&gt;
Neue Architektur und Schulen &lt;br /&gt;
von Jing Fei Frühling und Herbst &lt;br /&gt;
und die Streitenden Staaten Die Geschichte des Denkens von Wenfu über&lt;br /&gt;
 den &lt;br /&gt;
Garten von&lt;br /&gt;
 Tang Piao Die Geschichte des Denkens der &lt;br /&gt;
späten Kirikistan von Wenfu von &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shuji Shuji von Lotus Lin herausgegeben&lt;br /&gt;
 von &lt;br /&gt;
Zhu Guangqian Die Kunst der&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
chinesischen Architektur von &lt;br /&gt;
Liang Sicheng herausgegeben von Lin Mo &lt;br /&gt;
Folklore und Aberglaube von Jiang &lt;br /&gt;
Shaoyuan zusammengestellt von Chen Yongchao &lt;br /&gt;
Shen Congwen über kulturelle Relikte &lt;br /&gt;
von Wang Feng herausgegeben von &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Shujia &lt;br /&gt;
Die Geschichte der chinesischen Malerei von Fu Baoshi&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Griechische Wanderungen von &lt;br /&gt;
Luo Niansheng Die Geschichte des &lt;br /&gt;
chinesischen Tanzes von &lt;br /&gt;
Chang Renman&lt;br /&gt;
 Buddhistisches Wissen von &lt;br /&gt;
Zhao Puchu Zwanzig Vorlesungen über Meisterwerke &lt;br /&gt;
der Weltkunst von &lt;br /&gt;
Fu Lei &lt;br /&gt;
Große Einheit und Konfuzianismus&lt;br /&gt;
 von Yang Xiangkui &lt;br /&gt;
Jin Shi Kalligraphie und Malerei von &lt;br /&gt;
Qigong, herausgegeben von Zhao Rensi &lt;br /&gt;
Konfuzius' alte Schnur von &lt;br /&gt;
Li Changzhi&lt;br /&gt;
 Ziyong sagt Garten &lt;br /&gt;
von Chen Congzhou &lt;br /&gt;
Vernakuläres China&lt;br /&gt;
 von Fei Xiaotong&lt;br /&gt;
 Alte Stücke, neue Gespräche &lt;br /&gt;
von Huang Shang &lt;br /&gt;
Schriften von &lt;br /&gt;
Qu Shouyuan Begründer der &lt;br /&gt;
modernen Architektur  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mozi und die Mohisten von Luo Xiaowei Eine interessante Darstellung der Brücken in der &lt;br /&gt;
Welt von Ren &lt;br /&gt;
Jiyu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eine Einführung in die antike chinesische Architektur &lt;br /&gt;
von Tang Huancheng&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Von Fu Xi-nian&lt;br /&gt;
 Chinesischer Buddhismus und buddhistische Tempel &lt;br /&gt;
Von Bai Huawen &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hinweise zur Veröffentlichung&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   Das    &amp;quot;Kleine Buch der Großen&amp;quot; ist größtenteils ein klassisches Werk einer Generation von Schriftstellern, und jedes Wort wurde vom Autor in den Tagen der Handschrift sorgfältig ausgewählt. Um die Schreibgewohnheiten und den Stil der Autoren sowie die Entwicklung der Sprache selbst zu respektieren und den Lesern eine verlässliche Ausgabe zur Verfügung zu stellen, verzichtet das &amp;quot;Kleine Buch der großen Männer&amp;quot; auf die Standardisierung der modernen chinesischen Sprache für bereits klassifizierte Werke.&lt;br /&gt;
Die Leser werden gebeten, besonders aufmerksam zu sein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Verlagshaus Peking&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Liu Shuo</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Traditionelle_Architektur&amp;diff=150933</id>
		<title>Traditionelle Architektur</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Traditionelle_Architektur&amp;diff=150933"/>
		<updated>2022-12-08T07:02:38Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Liu Shuo: /* 肖家玉 Xiao Jiayu Tjara */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;*Zurück zu / Back to [[Book_projects]]&lt;br /&gt;
*Für die Studenten der BA-Klasse / For the students of the BA class [[Translation Theory ZH-DE 2022]]: Der Wiki-Admin Teddy wird die Namen der Kommilitonen hier ergänzen. The Wiki admin Teddy will add the student names.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diese Seite enthielt ursprünglich nur den chinesischen Text. Jetzt ist die deutsche Übersetzung hinzugekommen. Dadurch wird die Seite zu lang und kann eines Tages den Speicherplatz in der Datenbank für jede Webseite überschreiten. Um dies zu vermeiden, ist der Text nun in 5 Abschnitte aufgeteilt. Sie können hier direkt zu den Abschnitten springen:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This page originally only contained the Chinese text. Now the German translation is added. Therefore the page gets too long and may exceed the database space for each webpage one day. In order to avoid this, the text now is split into 5 sections. You can jump directly to the sections here:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[Traditionelle_Architektur]] with discussion table / list of terms&lt;br /&gt;
*[[Traditionelle_Architektur_1]]&lt;br /&gt;
*[[Traditionelle_Architektur_2]]&lt;br /&gt;
*[[Traditionelle_Architektur_3]]&lt;br /&gt;
*[[Traditionelle_Architektur_4]]&lt;br /&gt;
*[[Traditionelle_Architektur_5]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Diskussions-Tabelle''' - Begriffsliste==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Buchanfang=&lt;br /&gt;
目	录&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
001 中国古代建筑概说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
074 中国古代木构建筑设计特点 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
102 中国古代都城规划研究 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
122 元明清三代都城北京城&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
154 明代北京宫殿坛庙等大建筑群总体规划 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
        手法的特点&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
192 战国中山王   墓出土的《兆域图》及其所 反映出的陵园规制&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
235 附录    对建筑历史研究工作的认识&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Inhalt &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Allgemeines zur antiken chinesischen Architektur 1&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Besonderheiten der antiken chinesischen Holzarchitektur                                         74&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Forschungsergebnisse zur Planung antiker chinesischer Hauptstädte	                          102&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peking – die Hauptstadt der Yuan-, Ming- und Qing-Dynastie                                       122&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Besonderheiten bei der Planung des Tempels im Ming-Kaiserpalast in Peking und anderer großer architektonischer Projekte                                                                        154&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Zhaoyu-Karte aus dem Grab des Kaisers Zhangshan aus der Zeit der Streitenden Reiche und Erkenntnisse, die wir daraus für Begräbnisriten gewinnen                                             192                                                                &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Anhang: Forschungsrgebnisse der Architekturgeschichte                235&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==中国古代建筑概说==&lt;br /&gt;
Einführung in die klassische chinesische Architektur&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=曹淑娴 Cao Shuxian Saskia=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国位于亚洲大陆的东南部，面积九百六十三万平方千米，是疆域辽阔、历史悠久、人口众多的多民族国家。她的国土东南临海，是冲积平原和丘陵，属海洋性气候；西面深入大陆腹地，是黄土高原和著名的青藏高原和帕米尔高原，属大陆性气候；而从南到北，又跨越了亚热带、温带和亚寒带，地理和气候条件有很大的差异。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China befindet sich im Südosten des asiatischen Kontinents und erstreckt sich über 9.630.000 Quadratkilometer. Es ist ein Land mit einem ausgedehnten Territorium, einer uralten Geschichte und einer großen, ethnisch diversen Bevölkerung. Die Südostgrenze Chinas wird vom Meer begrenzt und bildet Hügel und Schwemmebene. Hier herrscht maritimes Klima. Im tiefen westlichen Hinterland Chinas befindet sich das Löss-Plateau, das berühmte Qinghai-Tibet-Plateau und der Pamir. Hier herrscht kontinentales Klima. Auch in Nord-Süd-Richtung weisen die Geographie und die klimatischen Bedingungen des Landes große Unterschiede auf. So erstreckt sich China über die Polarregion, die gemäßigte und die subtropischen Zonen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
自古以来，中国各族先民在这片土地上繁衍生息，受地理条件限制，和古代其他文化中心无直接联系，形成了自己独特的文化。中国至今已有四千年以上有文字可考的历史，是世界上四大文明古国之一。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seit dem Altertum lebten und entwickelten sich die verschiedenen Volksgruppen Chinas in jenem Gebiet. Sie waren den geographischen Begebenheiten ausgesetzt, und dadurch, dass sie in keinem direkten Kontakt zu anderen Kulturen standen, bildete sich eine einzigartige Kultur heraus. China kann sich bis heute erwiesenermaßen auf eine 4000-jährige Geschichte der Schrift berufen und ist eine der vier großen Zivilisationen des Altertums. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国古代的建筑活动，就已发现的遗址而言，至少可以上溯到七千年以前。尽管地理、气候、民族等差异使各地域建筑有很多不同之处，但经过数千年的创造、融合，逐渐形成了以木构架房屋为主、采取在平面上拓展的院落式布局的独特建筑体系，一直沿用到近代，并曾对周围的朝鲜、日本和东南亚地区产生过影响。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Anhand der Entdeckung von Ruinen lässt sich die architektonische Aktivität im alten China über 7000 Jahre zurückverfolgen. Und obwohl die verschiedenen geographischen, klimatischen und ethischen Voraussetzungen der Gebiete große Unterschiede in der Architektur hervorgerufen haben, bildete sich über die Jahrtausende hinweg durch Innovationen und Vermischungen allmählich ein einzigartiges architektonisches System, das auf Holzhäusern basiert und einen Innenhof-Stil annimmt, der auf einer ebenen Fläche erweitert. Dieses einzigartige architektonische Konzept hat bis in die Neuzeit Verwendung gefunden. Es beeinflusste sogar die umliegenden Gebiete wie Korea, Japan und Südostasien.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
它是一种延续时间最长、从未中断、特征明显而稳定、传播范围甚广的有很强适应能力的建筑体系。纵观中国古代建筑的历史，尽管可以据其发展过程划分为几个阶段，各阶段中又存在着地域和民族的差异，但透过大量异彩纷呈、千变万化的建筑遗物，仍然可以清楚地看到那些逐步形成、日趋明显稳定的共同特点和因建筑性质、类型不同而产生的多种多样的建筑艺术风貌。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es ist ein langlebigstes, ununterbrochenes, architektonische System mit klaren und stablen Charakteristiken. Es breitete sich weit aus und ist sehr anpassungsfähig. Wenn wir die chinesische Architekturgeschichte betrachten, lässt sie sich in verschiedene Entwicklungsabschnitte mit regionalen und ethnischen Unterschieden aufteilen. Dennoch lassen sich bei der großen Menge an farbenfrohen und vielfältigen architektonischen Relikten einige gemeinsame Merkmale deutlich erkennen, die sich allmählich herausbildeten und immer markanter sichtbar wurden und sich verfestigten. Auch die Vielfalt der architektonischen Stile, die sich aus der unterschiedlichen Beschaffenheit und Art der Gebäude ergaben, kristallisierten sich heraus.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=陈衣卉 Chen Yihui Isabel=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一、中国古代建筑的发展概况&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Allgemeine Entwicklungssituation der antiken chinesischen Architektur&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国古代建筑活动在七千年有实物可考的发展过程中，大体可分为五个阶段，即新石器时代、夏商周、秦汉至南北朝、隋唐至金、元明清。在这五个阶段中，中国古代建筑体系经历了萌芽、初步成形、基本定型、成熟盛期、持续发展渐趋衰落的过程。而后三个阶段中的汉、唐、明三代是中国历史上统一强盛有巨大发展的时期；与之同步，汉、唐、明三代建筑也成为各阶段中的发展高潮，在建设规模、建筑技术、建筑艺术风貌上都取得巨大成就。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Entwicklung der alten chinesischen Baukunst über einen Zeitraum von 7000 Jahren, für den es physische Belege gibt, kann grob in fünf Phasen eingeteilt werden: das Neolithikum, die Xia-, Shang- und Zhou-Dynastien, die Qin- und Han-Dynastien bis zu den Nördlichen und Südlichen Dynastien, die Sui- und Tang-Dynastien bis zur Jin-Dynastie sowie die Yuan-, Ming- und Qing-Dynastien. In diesen fünf Phasen erlebte das alte chinesische Architektursystem einen Prozess der Entstehung, der anfänglichen Ausformung, der grundlegenden Stereotypisierung, der Reife- und Blütezeit sowie der kontinuierlichen Entwicklung bis hin zum Niedergang. Die Han-, Tang- und Ming-Dynastie, die jeweils in den letzten drei Phasen auftraten, waren Epochen der Einigung, der Stärke und des Wohlstands sowie der großen Entwicklung in der chinesischen Geschichte. Parallel dazu gelangte auch die Architektur dieser drei Epochen zum Höhepunkt der Entwicklung in jeder Phase, wobei bedeutende Errungenschaften in Bezug auf den Umfang der Konstruktion, auf die Bautechniken und den Baustil erzielt wurden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（一）新石器时代（约 10000—4000 年前）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(I) Neolithikum (vor ca. 10.000-4.000 Jahren) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
已发现建筑遗址大体可分两大系统，南方潮湿及沼泽地带可能由巢居发展到架空的木构干阑，实例是距今七千年前河姆渡遗址的用榫卯与绑扎结合而建在沼泽中的干阑。在黄河中下游，房屋由地穴、半地穴发展成为以木骨抹泥墙为主体，上覆草泥顶的地上建筑，实例是西安半坡和临潼姜寨遗址，它们已形成以大房子为中心的聚落。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die bisher bekannten architektonischen Ruinen können grob in zwei große Systeme unterteilt werden. In den feuchten und sumpfigen Gebieten des südlichen Chinas entwickelten sich die Nestbauten möglicherweise zu hochgelegenen Holzpfahlbauten. Ein Beispiel dafür sind die Pfahlbauten in den Sümpfen, die vor 7.000 Jahren in der Hemudu-Fundstelle mit einer Kombination aus Zapfenverbindungen und Verankerungen errichtet wurden. Am Mittel- und Unterlauf des Gelben Flusses entwickelten sich die Hausbauten von Erdhöhlen und Halbhöhlen zu oberirdischen Bauten in Holzkonstruktion mit verputzten Lehmwänden als Hauptbaukörper mit Stroh- und Lehmbedachung. Beispiele dafür sind die Stätten von Banpo in Xi'an und Jiangzhai in Lintong, wo sich Siedlungen bildeten, in deren Mittelpunkt große Häuser standen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（二）夏商周（前 21 世纪—前 221 年，包括春秋战国）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(II) Xia-, Shang- und Zhou-Dynastie (21. Jahrhundert v. Chr. - 221 v. Chr., einschließlich Zeit der Frühlings- und Herbstannalen und Zeit der Streitenden Reiche)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夏是古史传说最早的朝代，其遗址已有线索，现正在探查中。已发现最早的此期遗址属早商。夏商周的中心地区都在黄河中下游，属湿陷性黄土地带；为防止地基湿陷，发明了夯土技术，既可消除黄土的湿陷性，又可筑高大的台基或墙壁，建造大型建筑。夯土施工简单，就地取材，是中国古代最基本的建筑技术之一，沿用至今。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Xia-Dynastie ist die früheste legendäre Dynastie in der alten chinesischen Geschichte. Ihre Ruinen wurden aufgespürt und werden nun erforscht. Die früheste bekannte Stätte aus dieser Zeit stammt aus der frühen Shang-Zeit. Das Zentrum der Xia-, Shang- und Zhou-Reiche lag im Mittel- und Unterlauf des Gelben Flusses, dem Gebiet mit bruchgefährdetem Löss. Um das Kollabieren des Fundaments zu verhindern, wurde die Technik des Stampflehmbaus erfunden, wodurch nicht nur das Kollabieren des Lösses verhindert wurde, sondern auch die Errichtung hoher Fundamente oder Mauern und der Bau großer Gebäude ermöglicht wurde. Die Bauweise mit Stampflehm ist einfach, da er aus lokalen Materialien gefertigt wird. Sie ist eine der grundlegendsten Bautechniken, die im alten China bis heute verwendet wird.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西周约始于前11世纪。近年发现的陕西岐山周立国前的建筑遗址已是两进的院落式房屋。外墙为夯土或垛泥承重墙，室内用木柱，木构架草屋顶，局部用瓦。室内还用贝壳嵌饰。在扶风发现西周中期房址，面积达二百八十平方米，用夯土筑台基和隔墙，内部全用木构架承上层的圆屋顶，构架颇为复杂。在西周铜器上已出现了柱间用阑额，柱上用斗的形象，是斗栱的萌芽。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Westliche Zhou-Dynastie begann um das 11. Jahrhundert vor Christus. Die architektonische Stätte in Qishan in der Provinz Shaanxi, die in den letzten Jahren entdeckt wurde, stammt aus der Zeit vor der Gründung der Zhou-Dynastie und stellte bereits ein Hofhaus mit zwei Reihen vorne und hinten dar. Die Außenwände bestanden aus Stampflehm oder palettierten Lehmwänden, und das Innere war mit einem Holzbalkendach versehen, welches mit Gräsern und teilweise Ziegeln gedeckt war. Außerdem war der Innenraum mit Muschelschalen verziert. Die Fundstätte in Fufeng stammt aus der mittleren Westlichen Zhou-Zeit und umfasste eine Fläche von 280 Quadratmetern. Die Fundamente und Trennwände wurden aus Stampflehm errichtet, und das Innere des Gebäudes wurde vollständig in Holzkonstruktion gebaut, um das runde Dach im oberen Stockwerk zu stützen, und diese Konstruktion war recht komplex. Bereits in der Westlichen Zhou-Zeit stellten Bronzen den Architrav zwischen Säulen und den eines tragenden quadratischen Holzblocks am oberen Teil der Säulen dar. Sie waren der Prototyp eines Kragarmsystems, das Säulen und Balken mit dem Dachrahmen verband (“Dougong”).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
木构架承重，使用斗栱，院落式布局，是中国古代建筑不同于其他建筑体系的特点，在西周已基本形成。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Holzkonstruktion als tragendes Element, die Verwendung des Kragarmsystems Dougong und die Anlage des Hofes sind die Merkmale, die die alte chinesische Architektur von anderen Bausystemen unterscheiden und die weitgehend in der Westlichen Zhou-Dynastie entstanden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
春秋战国时（前770—前221年），周王室衰微，出现五霸、七雄，都建造都城宫殿，建筑有巨大发展。各国都城都有大小二城，小城为宫城，大城为居民区。居民区内用墙分割为若干呈方格网布置的封闭居住区，称“里”，实行宵禁。还有定时开放的封闭的商业区，称“市”。宫城内主要宫殿为以阶梯形夯土台为核心逐层建屋的二层以上建筑，称“台榭”。各层土台边缘和隅墙要用壁柱和横向的壁带加固，防止受压崩塌。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Während der Zeit der Frühlings- und Herbstannalen und der Zeit der Streitenden Reiche (770-221 v. Chr.) befand sich die königliche Familie der Zhou im Niedergang. Die Fünf Hegemonen und Sieben Helden traten auf. Sie errichteten allesamt Hauptstädte und Paläste, was zu einer enormen Entwicklung der chinesischen Architektur führte. Die Hauptstadt jeden Landes besaß zwei Stadtteile, einen kleinen für den Palast und einen größeren für die Wohngebiete. Die Wohngebiete waren durch Mauern unterteilt in abgeschlossene, rasterförmig angeordnete Viertel, die als &amp;quot;Li&amp;quot; bezeichnet wurden, und in denen Sperrstunde herrschte. Auch gab es umzäunte Handelsbereiche, die in regelmäßigen Abständen geöffnet waren, die sogenannten &amp;quot;Shi&amp;quot; (Märkte). Der Hauptpalast in der Palaststadt war ein mehr als zweistöckiges Gebäude, welches auf einer gestuften Stampflehmterrasse als Fundament schichtweise errichtet wurde, und das gesamte Gebäude war unter dem Namen &amp;quot;Taixie&amp;quot; bekannt. Die Kanten und Eckwände der Terrassen wurden mit Pilastern und horizontalen Wandverstrebungen bewehrt, um zu verhindern, dass sie unter dem Druck der Gebäude auf den Terrassen zusammenbrechen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在战国，中山王墓中发现一刻有其陵园规划图的铜板，并记有尺寸，堪称中国最古的建筑图，证明这时大的建筑已按规划设计图建造。考古发掘证实，到战国时，宫室使用模制花纹的地面砖和瓦当，地面及踏步铺空心砖，地面用朱色抹面，墙壁素白并绘有壁画，壁柱壁带上用金铜装饰或镶嵌玉饰，十分豪华。夯土台上有巨大的集水陶管和下水道，其技术和艺术水平都明显高于春秋时期。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im Grab des Königs Zhongshan aus der Zeit der Streitenden Reiche wurde eine Bronzetafel mit einem eingravierten Bauplan seines Mausoleums mit Maßangaben gefunden, die als ältester Architekturplan Chinas gilt. Dieser zeigt, dass bereits zu dieser Zeit große Gebäude nach Bauplänen errichtet wurden. Aus archäologischen Ausgrabungen geht hervor, dass zur Zeit der Streitenden Reiche die Palasträume mit gemusterten Bodenfliesen und Kacheln aus Gussformen ausgestattet waren. Der Boden und die Treppen waren mit hohlen Kacheln gepflastert. Der Boden war zinnoberrot gefärbt, die Wände waren schlicht und mit Fresken bemalt. Die Pilaster sowie die horizontalen Wandverstrebungen waren mit Gold und Kupfer verziert oder mit Jade eingelegt, was sie äußerst luxuriös erscheinen ließ. Das technische und künstlerische Niveau der riesigen Tonrohre für Wassererfassung und Abwasserkanäle von der Stampflehmplattform war wesentlich höher als das der Zeit der Frühlings- und Herbstannalen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（三）秦汉魏晋南北朝（前 221—581 年）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(III) Qin-, Han-, Wie-, Jin-Dynastie sowie Südliche und Nördliche Dynastien (221-581 v. Chr.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
秦（前221—前207年）秦是强盛而短暂的王朝。统一全国后，仿建六国宫殿于咸阳，在渭水南岸建新宫，都是空前规模的建筑活动，全国各地的建筑技术、建筑艺术得到一个交流融合与发展的机会。秦拟把咸阳扩建为夹渭河两岸的桥相连的空前庞大的都城，未及完成即覆亡。在骊山建秦始皇陵也是巨大工程，坟山方三百五十米以上，高四十三米，有两重围墙。陵区发现大量花纹瓦件、花砖、雕花纹地面石、云气纹的青铜门楣、石雕下水道等，都很精美。史书记载其墓室极为豪华，从在陵东发掘出的巨大军阵俑坑看，是可信的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qin-Dynastie (221-207 v. Chr.) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qin war eine mächtige, aber kurzlebige Dynastie. Nach der Vereinigung des Landes errichtete die Qin-Dynastie in Xianyang den Palast nach dem Vorbild der sechs Königreiche und einen neuen Palast am Südufer des Weishui-Flusses. Dies waren beispiellose Bauprojekte. Die Bautechnik und die Baukunst aus allen Teilen des Landes erhielten hier Gelegenheit, miteinander zu verschmelzen und sich zu weiterzuentwickeln. Das Qin-Reich plante außerdem, Xianyang zu einer beispiellos großen Hauptstadt auszubauen, die sich über beide Uferseiten des Weishui-Flusses erstrecken und durch Brücken verbunden sein sollte. Doch bevor sie vollendet wurde, wurde die Dynastie gestürzt. Das Mausoleum des ersten Kaisers der Qin-Dynastie (Qin Shihuang) auf dem Lishan-Berg war ebenfalls ein großes Bauprojekt. Das Mausoleum umfasste eine Fläche von mehr als 350 Quadratmetern, war 43 Meter hoch und hat eine doppelte Umfassungsmauer. In der Grabanlage wurden zahlreiche gemusterte Kacheln und Ziegel, gehauene Bodensteine, ein bronzener Türsturz mit wolkenähnlichen Schnörkeln und steinerne Abwasserkanäle als außergewöhnlich prächtig empfunden. Laut historischer Aufzeichnungen war die Grabkammer des Kaisers äußerst luxuriös. Dies ist plausibel, angesichts der großen Grube mit militärischen Terrakottafiguren, die östlich des Mausoleums ausgegraben wurde.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=丁浩然 Ding Haoran Leon=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
汉（前206—220年，附新莽） 继秦建立的汉朝是中国古 代第一个全国统一、中央集权的强大而稳定的王朝，其建筑规 模和水平也达到古代的第一个发展高峰。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Han-Dynastie (206 v. Chr -220 n. Chr., einschließlich der vom Herrscher Wang Mang gegründeten Xin-Dynastie)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Han-Dynastie, die nach der Qin gegründet wurde, war die erste mächtige und stabile Dynastie im alten China, die eine staatliche Vereinigung und Zentralisierung erreichte. In diesem Zeitraum erreichten auch der Umfang und das Niveau der Architektur ihren ersten Höhepunkt im alten China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西汉的首都长安围绕渭水南岸秦代旧宫而建，受已有宫殿 和渭河走向限制，轮廓不方整。全城面积三十六平方千米，开 十二座城门，城内辟八条纵街，九条横街，街宽近四十五 米 ， 布置有九市、一百六十闾里，都是用墙围起的城中小 城 。 城内宫殿均不居中，中轴线上是一南北大街，宫在街两侧，宫门外都建巨阙，主要殿堂仍是巨大的台榭。城内还建有官署府库。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chang'an, die Hauptstadt der Westlichen Han-Dynastie, wurde um den alten Palast der Qin-Dynastie am Südufer des Weishui-Flusses errichtet. Aufgrund des bestehenden Palastes und des Verlaufs des Weishui-Flusses war der Grundriss der Hauptstadt nicht quadratisch. Die Stadt erstreckte sich über eine Fläche von 36 Quadratkilometer mit zwölf Stadttoren. In der Stadt gab es acht in Nord-Süd-Richtung verlaufende Straßen und neun Straßen, die in Ost-West-Richtung verliefen. Die Breite der Straßen betrug fast 45 Meter. In der Stadt fanden sich neun Marktplätze und 160 Gassen, die wie ummauerte Städtchen in der großen Stadt waren. Keiner der Paläste in der Stadt lag in der Mitte, und die zentrale Achse war eine in Nord-Süd-Richtung verlaufende Straße. Die Paläste befanden sich auf beiden Seiten der Straße. Vor den Toren der Paläste standen riesige zeremonielle und repräsentative Wachtürme (“Que”), und der Hauptpalast bestand nach wie vor aus einem riesigen Taixie-Bau. Außerdem waren in der Stadt Regierungsbüros und -depots.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
近年发掘的西汉国家武库由数座建筑组成。最大一座进深竟达四十五米，残长一百九十米，用夯土墙分成四个大 房间，其体量以今天标准看也是巨大惊人的，可知西汉国力之 强盛。西汉末和王莽时，在长安南郊建明堂及王莽宗庙。宗庙 共十一座，分前后三排，互相错位。每庙院落正方形，四面开 门，正中建一方四十米左右的台榭，一座特大的台方约八十 米，这是迄今所见最巨大完整的汉代建筑群。通过它可知明清 北京天坛这种高度对称的建筑布局在汉代已出现了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das vor kurzem ausgegrabene Staatsarsenal aus der Westlichen Han-Zeit besteht aus mehreren Gebäuden. Das größte noch erhaltene von ihnen ist 45 Meter breit und 190 Meter lang. Es ist durch Stampflehmwände in vier große Räume unterteilt, die im Vergleich zu heutigen Maßstäben erstaunlich groß sind. Dadurch wird ersichtlich, dass die Westliche Han-Dynastie ein mächtiger Staat war. Am Ende der westlichen Han-Dynastie und während der Herrschaft von Wang Mang wurden in den südlichen Vororten von Chang'an jeweils eine Erleuchtungshalle (Mingtang), die von den Kaisern zur politischen Verteilung und für religiöse Zwecke genutzt wurde, und ein Kaiserlicher Ahnentempel von Wang Mang errichtet. Insgesamt gibt es elf kaiserliche Ahnentempel, die in drei Reihen an der Vorder- und Rückseite angeordnet und gestaffelt sind. Der Innenhof jedes Tempels ist quadratisch, mit Toren zu allen Seiten. In der Mitte des Hofes befindet sich der vierzig Quadratmeter große Taixie-Bau und eine außerordentlich große quadratische Erhöhung von etwa achtzig Quadratmetern. Dies ist der größte und vollständigste Gebäudekomplex aus der Han-Zeit, den man je gesehen hat. Dies zeigt, dass diese hochsymmetrische architektonische Anordnung wie die des Himmelstempels in Peking während der Ming- und Qing-Dynastie bereits während der Han-Dynastie existierte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西汉帝陵建在渭河北高地上，每陵还附有一陵邑，共有七 个，都是闾里制的小城，迁各地富豪和先朝旧臣入居，既减轻 长安人口压力，也发展了长安周围的经济，近似于现在的卫 星城。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die kaiserlichen Mausoleen der Westlichen Han-Dynastie wurden auf der Anhöhe am Nordufer des Weishui-Flusses errichtet. Zu jedem Mausoleum wurde eine Stadt zur Bewachung des Mausoleums gegründet, insgesamt sieben, die alle Kleinstädte waren und durch verschiedene Gassen unterteilt wurden. Durch die Ansiedlung reicher Menschen aus anderen Regionen des Landes und ehemaligen Höflinge der vorherigen Dynastie in der Stadt wurde der Bevölkerungsdruck auf Chang'an verringert und die Wirtschaft um Chang'an herum entwickelt. Dies war ähnlich wie bei der heutigen Satellitenstadt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
公元 25 年，东汉定都洛阳。洛阳平面为南北长矩形，面 积九点五平方千米，城内有南北两宫，但未形成共同的南北 轴线。东汉的官署规模巨大，宠臣邸宅有多重院落，曲折连 通，有暖房、凉室等设施，有的附有园林，在现存汉陶屋和画 像石中都可看到其大体形象。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im Jahr 25 n. Chr. wurde die Hauptstadt der Östlichen Han-Dynastie nach Luoyang verlegt. Der Grundriss der Stadt zeigt eine rechteckige Form von Norden nach Süden und umfasst eine Fläche von 9,5 Quadratkilometern. In der Stadt gab es zwei Paläste, einen nördlichen und einen südlichen, die jedoch nicht zu einer gemeinsamen Nord-Süd-Achse verbunden waren. Die amtlichen Büros der Östlichen Han-Dynastie waren ziemlich groß, und die Residenzen der bevorzugten Höflinge verfügten über mehrfache Höfe mit Windungen, beheizten Räumen und kühlen Zimmern, von denen einige mit Gärten ausgestattet waren. Auf erhaltenen hanzeitlichen Tonmodellen der Häuser und Porträtsteine ist die allgemeine Darstellung solcher Bauten zu sehen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从东汉明器陶屋和画像石看，中国古代三种主要木构架形 式——柱梁式、穿逗式、密梁平顶式都已出现，已能建造独立的大型多层木构楼阁。西汉以来出现了砖石栱券结构，东汉更盛，除筒壳外，还能建双曲扁壳及穹窿。但因土木结构发展在前，而初期又不能造大跨砖石栱券，遂用来建墓室。久之，在 人的概念中又把栱券与冢墓联系起来，更难用于宫室。东汉末 年开始用于桥梁，魏晋南北朝后用于砖塔，但始终不能和木构 架房屋匹敌。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Anhand von Grabbeigaben, Tonmodellen und Porträtsteinen aus der Östlichen Han-Zeit wird deutlich, dass sich die drei Hauptformen der alten chinesischen Holzkonstruktion, nämlich Zhuliang- (Stützen-erhobene Balken-Gebinde), Chuandou- (Stützen-durchdringende Balken-Gebinde) und Miliang pingding-Typus (Pfetten-Sparren-Flachdach), bereits herausgebildet hatten. Diese drei Formen ermöglichten den Bau großer, freistehender, mehrstöckiger Holzbauten. Die Bogenkonstruktion im Mauerwerk tauchte erstmals in der Westlichen Han-Dynastie auf und wurde in der Östlichen Han-Dynastie noch beliebter. Neben dem Tonnengewölbe ermöglichte diese Konstruktion auch die Errichtung doppelt gekrümmter Schalen und Kuppeln. Allerdings war eine Entwicklung von Erd- und Holzkonstruktionen vorausgegangen. Der Bau eines Mauerwerksbogen mit großen Stützweiten war in der Frühzeit nicht möglich, deshalb wurde die Bogenkonstruktion für den Bau der Grabkammer verwendet. Im Laufe der Zeit wurde das Konzept des Bogens mit Grabbauten in Verbindung gebracht und dies erschwerte (aus Tabugründen) die Verwendung für die Errichtung der Paläste. In der späten Östlichen Han-Dynastie wurden Bogenkonstruktion für den Brückenbau und seit der Wei- und Jin-Dynastie sowie den Südlichen und Nördlichen Dynastien bei Ziegelpagoden verwendet, die jedoch nicht mit der Holzkonstruktion konkurrieren konnte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
汉代建筑遗物，只有石祠和石阙。四川一些东汉阙仿木 结构雕出柱、阑额、斗栱、椽飞、屋顶，比例优美，风格雄 健，可视为汉代木建筑之精确模型。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Von den architektonischen Relikten aus der Han-Zeit sind nur die steinerne Ahnenhalle und die steinernen Schmuckpfeiler in Form eines Wachturms (Shi que) erhalten geblieben. Einige solcher Steinbauten aus der Östlichen Han-Zeit in Sichuan wurden in Nachahmung von Holzkonstruktionen mit Säulen, Architraven, Dougong, fliegenden Sparren und Dächern geschnitzt. Sie zeichnen sich durch schöne Proportionen und einen imposanten Stil aus und gelten als detailgetreue Modelle der Holzarchitektur der Han-Dynastie.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Teil 2==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=傅晨 Fu Chen Tina=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三国（220—265年） 中国分裂为三个政权，其建筑是东汉之延续。值得注意的是曹魏都城邺城把宫室建在城北，官署居宅在城南，有一条全城南北轴线，自南而北，正对宫殿。它是中国历史上第一座轮廓方整、分区明确、有明显中轴线的都城，对后世都城发展颇有影响。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Drei Reiche (220-265) China teilte sich in drei Regime, deren Architektur eine Fortsetzung derjenigen der östlichen Han-Dynastie war. Es ist bemerkenswert, dass die Cao-Wei-Hauptstadt Yecheng ihren Palast im Norden der Stadt und ihre offizielle Residenz im Süden errichten ließ, mit einer stadtweiten Nord-Süd-Achse, die von Süden nach Norden verläuft, direkt gegenüber dem Palast. Sie war die erste Hauptstadt in der chinesischen Geschichte mit einem quadratischen Umriss, einer klaren Zonierung und einer eindeutigen Mittelachse und war einflussreich für die Entwicklung späterer Hauptstädte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
两晋南北朝（265—581年） 西晋取代曹魏并统一全国后，很快覆亡，残余势力在江南建国，即东晋，中国陷入南北分裂局面。北方先后建立十几个少数民族政权后，统一于鲜卑族建立的北魏，南方自420 年刘宋代东晋后，经历了宋、齐、梁、陈四朝，形成南北对峙。史称南北朝时期。此期间东晋、南朝在建康（今南京）建都。建康西枕长江，南临秦淮河，水运发达，商业繁荣，四周城镇簇拥，连成东西、南北都达四十里的巨大城市。北魏迁都洛阳，在汉魏故城外拓展外廓，东西二十里，南北十五里，建三百二十坊，辟方格纲街道,为以后隋唐长安渊源所自。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zwei Jin-Dynastien und Nördliche und Südliche Dynastien (265-581) Nachdem die Westliche Jin-Dynastie die Cao Wei ersetzte und das Land vereinigte hatte, brach sie bald zusammen und die Überreste gründeten eine Staat südlich des Jangtse-Flusses, der als Östliche Jin-Dynastie bekannt wurde und China in eine Nord-Süd-Spaltung stürzte. Nachdem im Norden ein Dutzend Minderheitenregime errichtet worden waren, wurde das Land unter dem von der Xianbei gegründeten Nördlichen Wei vereinheitlicht. Der Süden durchlief seit 420 nach der östlichen Jin-Dynastie der Liu song-Periode, vier Dynastien, Song, Qi, Liang und Chen, die eine Konfrontation zwischen dem Norden und dem Süden bildeten. Die Geschichte wird als die Periode der Nördlichen und Südlichen Dynastien bezeichnet. Während dieser Zeit errichteten die Östliche Jin- und die Südliche Dynastie ihre Hauptstädte in Jiankang (dem heutigen Nanjing). Jiankang war umgeben vom Jangtse-Fluss im Westen und dem Qinhuai-Fluss im Süden, mit gut entwickeltem Wassertransport und florierendem Handel, und war umgeben von Städten, die Stadt erstreckte sich über vierzig Meilen von Osten nach Westen, von Süden nach Norden. Die Nördliche Wei-Dynastie verlegte ihre Hauptstadt nach Luoyang und erweiterte die äußeren Umrisse außerhalb der ehemaligen Stadt Han Wei um 20 Meilen von Osten nach Westen und 15 Meilen von Norden nach Süden, baute 320 quadratische Straßen und schuf ein quadratisches Straßenraster, aus dem Chang'an in den späteren Sui- und Tang-Dynastien entstand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此期建筑上最值得注意的是佛教传入，大建寺塔。佛教是外来宗教，为在中国传播，迅速中国化；寺庙取中国宫殿、官 署的形式，以示佛的庄严和极乐世界的壮丽美好。塔也与传统木构楼阁结合起来。在现存北朝各石窟中都清楚地表现出这一中国化的过程。由于社会不安定，南北两方都求福佑于佛，建寺成风。史载南朝建康有四百八十寺，北魏洛阳有千余寺 。 516年北魏胡太后在洛阳所建永宁寺塔，高九层，总高四十余丈，下为土心，可能是历史上最高的木塔。唯一遗留至今的北魏塔是河南登封嵩岳寺十五层十二面砖塔，高三十八米，外轮廓作抛物线形，曲线优美，用泥浆砌成，施工难度颇大，表现了很高的艺术和技术水平。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die bemerkenswertesten Architektur dieser Periode waren die Einführung des Buddhismus und der Bau von Tempeln und Pagoden. Der Buddhismus ist eine fremde Religion, um sich in China zu verbreiten und schnell zu chineseisieren; Tempel nehmen die Form von chinesischen Palästen, offizielle Büros, um die Majestät des Buddhas und die herrliche Schönheit der glückseligen Welt zu zeigen. Pagoden wurden auch mit traditionellen Holzpavillons kombiniert. Dieser Prozess der Sinisierung zeigt sich deutlich in den erhaltenen Höhlen der Nördlichen Dynastie. Aufgrund der sozialen Instabilität suchten sowohl der Norden als auch der Süden den Segen des Buddha, und der Bau von Tempeln wurde populär. Die Geschichte berichtet, dass es in der Südlichen Dynastie vierhundertachtzig Tempel in Jiankang und in der Nördlichen Wei-Dynastie mehr als tausend in Luoyang gab. 516 baute die Nördliche Wei-Kaiserinwitwe Hu die Yongning-Tempelpagode in Luoyang, die neun Stockwerke hoch war, insgesamt mehr als vierzig Fuß hoch, mit einem Erdkern darunter, und war wahrscheinlich die höchste Holzpagode der Geschichte. Die einzige Pagode des Nördlichen Wei, die heute noch erhalten ist, ist die fünfzehnstöckige, zwölfeckige Ziegelpagode des Songyue-Tempels in Dengfeng in der Provinz Henan. Sie ist achtunddreißig Meter hoch, hat ein parabolisches äußeres Profil und schöne Kurven und wurde mit Lehm gebaut, was ziemlich schwierig zu konstruieren ist und ein hohes Niveau an Kunst und Technologie zeigt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此期长达八百年，以秦汉为高峰，中国古代建筑的木构为主、采用院落式布局的特点已基本成熟和稳定，并与当时社会 的礼制和风俗习惯密切结合。所以在东汉至南北朝时，佛教和 中亚文化包括建筑大量传入，只能作为营养被这个体系消化吸 收，而不能动摇其建筑体系。三国至南北朝约三百五十年间中国南北分裂，在造成破坏和衰退的同时，也出现了各地区各民族建筑交流的机会。魏晋玄学和佛教哲学的传入，冲破了两汉经学和礼法对人思想的束缚，艺术风尚相应发生变化。建筑风格也随之发生变化，外观由汉式的端严雄强向活泼遒劲发展,屋顶由平面变为凹曲面，屋檐由直线变为两端上翘的曲 线，柱由直柱变为梭柱，由西方传入加以改造的流畅连绵的植物纹样代替了汉代规整的几何图案。建筑外观形象焕然改观，开一代新风，为下一阶段隋唐时期建筑的新发展准备了条件。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diese Periode war achthundert Jahre lang, mit den Qin- und Han-Dynastien als Höhepunkt, und die Charakteristika der alten chinesischen Architektur, mit ihrer vorwiegend hölzernen Struktur und Hofgestaltung, waren im Grunde genommen ausgereift und stabil und eng mit dem rituellen System und den Bräuchen der damaligen Gesellschaft verbunden. Daher wurden von der Östlichen Han-Dynastie bis zur Nördlichen und Südlichen Dynastie der Buddhismus und die zentralasiatische Kultur, einschließlich der Architektur, in großer Zahl eingeführt und konnten von diesem System nur als Nahrung verdaut und absorbiert werden, aber es konnte sein Architektursystem nicht erschüttern. Die Teilung Chinas von Norden nach Süden während der Zeit von den Drei Königreichen bis zur Nördlichen und Südlichen Dynastie von etwa dreihundertfünfzig Jahren brachte zwar Zerstörung und Niedergang mit sich, aber auch die Entstehung verschiedener Völker in verschiedenen Regionen.&lt;br /&gt;
Die Möglichkeit zum ethnischen Architekturaustausch. Die Einführung der Metaphysik und der buddhistischen Philosophie in den Wei- und Jin-Dynastien brach die Fesseln, die dem menschlichen Denken in den beiden Han-Dynastien durch Schrift und Ritual auferlegt waren, und der künstlerische Stil änderte sich entsprechend. Auch der architektonische Stil änderte sich, das Erscheinungsbild des Han-Stils von der strengen und majestätischen zu einer lebhaften und kräftigen Entwicklung, das Dach änderte sich von flach zu konkav gebogen, die Traufe änderte sich von gerade zu gebogen an beiden Enden, die Säulen änderten sich von gerade zu Schiffssäulen, und die glatten und kontinuierlichen Pflanzenmuster, die aus dem Westen importiert wurden, wurden anstelle der regelmäßigen geometrischen Muster der Han-Dynastie verändert. Das Erscheinungsbild des Gebäudes wurde völlig verändert, was eine neue Generation von Stilen eröffnete und den Weg für die nächste Phase der architektonischen Entwicklung in der Sui- und Tang-Dynastie bereitete.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（四）隋唐五代宋辽金（581—1279 年）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
隋（581—617年）和秦相似，统一全国后因使用民力过急，造成经济破坏和全国动乱，很快覆亡。但它在短期内能进行大量建设，显示了统一后宏大的气魄和迅速增强的经济力量。隋建大兴城（唐改称长安）和开大运河都堪称人类历史上的壮举。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(iv) Sui, Tang, Fünf Dynastien, Song, Liao und Jin (581-1279)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sui (581-617) Ähnlich wie bei Qin wurde die Einigung des Landes durch den zu grossen Einsatz der Volksmacht schnell wieder rückgängig gemacht, was zu wirtschaftlicher Zerstörung und nationalen Unruhen führte. Dennoch konnte sie in kurzer Zeit sehr viel bauen, was von der Größe und der schnell wachsenden Wirtschaftskraft der Vereinigung zeugt. Der Bau der Daxing-Stadt in der Sui-Zeit (in der Tang-Zeit in Chang'an umbenannt) und die Eröffnung des Großen Kanals waren beides Meisterleistungen der Menschheitsgeschichte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
582 年，隋在龙首原上创建新都大兴，城平面为横长矩形，开十三城门，城内干道纵横各三条，称“六街”，总面积八十四平方千米，是人类进入现代社会以前所建最大的城市。城内中轴线北端建宫城，宫城前建中央官署专用的皇城。在中轴线上有一长八公里、宽一百五十米的主街，经外城、皇城，抵宫城正门，北指宫中主殿，气势之壮，为前所未有。主街左右用纵横街道分全城为一百零八坊和两市。它是吸 收北魏洛阳经验创建的，城市之规整，街道之方整宽阔，宫 殿、官署之集中，功能分区之明确，均超过前此之都城。这座巨大的城市，一年即基本建成，表现出卓越的设计和组织施工能力。它的设计者是杰出的建筑和规划家宇文恺。605年，宇文恺又主持新建东都洛阳，面积四十七平方千米，也是一年即基本建成。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im Jahr 582 schufen die Sui eine neue Hauptstadt, Daxing, in Longshouyuan, mit einem langen, horizontalen, rechteckigen Grundriss, dreizehn Toren und drei Hauptstraßen, die „Sechs Straßen“ genannt wurden, mit einer Gesamtfläche von 84 Quadratkilometern, die größte Stadt, die vor dem Eintritt der Menschheit in die moderne Gesellschaft gebaut wurde. Am nördlichen Ende der zentralen Achse der Stadt wurde die Palaststadt gebaut, und vor der Palaststadt wurde die Kaiserstadt für die zentralen Regierungsbüros errichtet. Auf der zentralen Achse befindet sich eine acht Kilometer lange und einhundertfünfzig Meter breite Hauptstraße, über die äußere Stadt, die Kaiserstadt, zum Haupttor der Palaststadt, der Norden bezieht sich auf die Haupthalle im Palast, die Größe der herrlichen, beispiellos. Rund um die Hauptstraße mit vertikalen und horizontalen Straßen unterteilt die Stadt in einhundertacht Quadrat und zwei Städte. Sie entstand, indem sie die Erfahrungen von Luoyang in der Nördlichen Wei-Dynastie absorbierte. Die Regelmäßigkeit der Stadt, die quadratischen und breiten Straßen, die Konzentration von Palästen und offiziellen Büros und die klare Aufteilung der Funktionen übertrafen alle die der früheren Hauptstadt. Diese riesige Stadt wurde im Grunde in einem Jahr fertiggestellt, was ein hervorragendes Design und eine hervorragende Organisation der Konstruktion zeigt. Sie wurde von dem herausragenden Architekten und Planer Yu Wen Kai entworfen, der auch den Bau der neuen östlichen Hauptstadt Luoyang im Jahr 605 leitete, die sich über eine Fläche von siebenundvierzig Quadratkilometern erstreckte und ebenfalls weitgehend in einem Jahr fertiggestellt wurde.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=贺仁杰 He Renjie Renni=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
唐（618—907年） 唐继隋后，恢复经济，安定民生，巩 固统一，抗御外敌，很快成为统一、巩固、强大、繁荣的王朝。在此基础上，达到了古代中国古建筑发展上的第二个高峰。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tang (618-907) Nach den Sui stellte die Tang-Dynastie ihre Wirtschaft wieder her, stabilisierte den Lebensunterhalt der Menschen, festigte die Einheit und kämpfte gegen äußere Feinde und wurde bald zu einer geeinten, konsolidierten, mächtigen und wohlhabenden Dynastie. Auf dieser Grundlage wurde der zweite Höhepunkt in der Entwicklung der alten chinesischen Architektur erreicht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
唐改大兴为长安（今西安），修整城墙，建立城楼，制定 一系列城市管理制度，使长安成为壮丽繁荣、外商云集的国际 性大都会。以后在长安修建了大明宫、兴庆宫两所宫殿，都以壮丽闻名。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Tang-Dynastie änderte den Namen von Daxing in Chang'an (heute Xi'an), reparierte die Stadtmauern, baute Stadttürme und entwickelte eine Reihe von Stadtverwaltungssystemen, die Chang'an zu einer prächtigen und wohlhabenden internationalen Metropole mit einer großen Anzahl von ausländischen Investoren machten. Später wurden in Chang'an zwei Paläste gebaut, der Daming Palast und der Xingqing Palast, die beide für ihre Pracht berühmt waren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
唐代所建最宏伟的建筑是武则天在洛阳所建明堂，平面方 形，宽八十九米，总高八十六米，高三层，上二层圆顶。这 座极 巨 大 复 杂 的 建 筑 ， 仅 用 十 个 月 即 完 工 ， 可见当时在设计、预制、组织施工诸方面已有很高水平。唐代帝陵多以山峰为陵，在利用自然地形上也有很高水平。盛唐、中唐时显贵住宅豪侈，院落重重，使用高贵木料，家具陈设精美，当时人 讥为“木妖”。宅旁园林也颇有发展，大贵族的宅园有占地达 四分之一坊的，号称“山池”。隋唐时期佛教兴盛，大寺院规 模庞大，建筑豪华，可以比拟宫殿，集唐代建筑、雕塑（佛 像）、绘画（壁画）、造园、工艺（供具）于一身。隋在长安建庄严寺木塔，高三百三十尺，反映了当时木结构技术的巨大发展。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das prächtigste Gebäude, das während der Tang-Dynastie gebaut wurde, war die von Wu Zetian errichtete Ming-Halle in Luoyang. Sie hatte einen quadratischen Grundriss, war 89 Meter breit und 86 Meter hoch, hatte drei Stockwerke und eine zweistöckige Kuppel auf der Spitze. Dieses extrem große und komplexe Gebäude wurde in nur zehn Monaten fertiggestellt, was den hohen Grad an Planung, Vorfertigung und Organisation des Baus zu dieser Zeit zeigt. Die meisten der kaiserlichen Gräber der Tang-Dynastie wurden auf Bergen gebaut.Der Gipfel ist ein Mausoleum, und es gibt ein hohes Niveau in der Nutzung des natürlichen Geländes. Während der Tang- und Mittleren Tang-Dynastie waren die Residenzen der Adeligen verschwenderisch, mit schweren Höfen, edlen Hölzern und exquisiten Möbeln, die als &amp;quot;Holzdämonen&amp;quot; verspottet wurden. Auch die Gärten neben den Häusern wurden ausgebaut, und einige der Häuser der großen Adligen bedeckten eine Fläche von einem Viertel eines Quadrats, das &amp;quot;Bergteich&amp;quot; genannt wurde. Während der Sui- und Tang-Dynastien blühte der Buddhismus, und die großen Klöster waren so groß und luxuriös gebaut, dass sie mit Palästen verglichen werden konnten. Sie vereinten Tang-Architektur, Bildhauerei (Buddha-Statuen), Malerei (Wandmalereien), Gartenarbeit und Handwerkskunst (Opfergaben) in einem. Die hölzerne Pagode des Zhuang-Yan-Tempels, die in der Sui-Dynastie in Chang'an erbaut wurde und dreihundertdreißig Fuß hoch ist, spiegelt die große Entwicklung der Holzbautechnologie zu dieser Zeit wider.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
唐代建筑留存至今的只有四座木建筑和若干砖石塔。四建筑中，以建于782年的山西五台南禅寺大殿和建于857年的五台 佛光寺大殿较重要。虽只能反映唐代建筑的中下等规模和一般 水平，远不能和长安名寺相比，但仍可看出这时木建筑已采用 模数制的设计方法，用料尺寸规格化，结构构件也顺应其特点 做适当的艺术处理，达到建筑艺术与技术的统一，证明木构建 筑至此已达完善成熟的地步。唐代砖石塔以方形为多，也有多 角形和圆形；有单层，也有多层；形式有楼阁型和密檐型。著 名的西安大雁塔、玄奘塔是楼阁型塔。西安小雁塔是密檐塔，其原型源于印度，这时已经中国化了。唐代对外交往频繁，大量 印度、西域、中亚文化输入，都被吸收融入中国文化之中，表现出中国文化以我为主兼容并蓄的旺盛生命力。密檐塔的中国化和大量萨珊图案融入中国装饰纹样就是很好的例子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aus der Tang-Dynastie sind nur vier Holzgebäude und mehrere Ziegel- und Steinpagoden erhalten geblieben. Unter den vier Gebäuden sind die Große Halle des Wutai-Nanzen-Tempels in Shanxi, die 782 erbaut wurde, und die Große Halle des Wutai-Foguang-Tempels, die 857 erbaut wurde, von größerer Bedeutung. Obwohl sie nur den unteren und mittleren Maßstab und das allgemeine Niveau der Architektur der Tang-Dynastie widerspiegeln, weit davon entfernt, mit den berühmten Chang'an-Tempeln vergleichbar zu sein, kann man dennoch sehen, dass zu dieser Zeit die Holzarchitektur die Designmethode des Modalsystems angenommen hatte, mit der Spezifikation der Materialgröße, und die strukturellen Komponenten entsprachen auch ihren Eigenschaften, um eine angemessene künstlerische Behandlung zu tun, um die Einheit von architektonischer Kunst und Technologie zu erreichen, was beweist, dass die Holzarchitektur zu dieser Zeit ein perfektes und reifes Stadium erreicht hatte. Gemauerte Pagoden der Tang-Dynastie waren meist quadratisch, aber auch polygonal und rund; einstöckig und mehrstöckig; mit Pavillon und dichter Traufe. Die berühmte Große Wildganspagode von Xi'an und die Xuanzang-Pagode sind Pagoden vom Typ Pavillon. Die Kleine Wildganspagode von Xi'an ist eine dichte Traufpagode, deren Prototyp ursprünglich aus Indien stammt und inzwischen chinesisiert wurde. Während der Tang-Dynastie gab es einen regen Austausch mit dem Ausland, und es wurde eine große Anzahl indischer, westlicher und zentralasiatischer Kulturen importiert, die in die chinesische Kultur aufgenommen wurden, was die starke Vitalität der chinesischen Kultur zeigt, um mit uns kompatibel zu sein. Das China der Pagode mit dem geschlossenen Giebel.Ein gutes Beispiel dafür ist die Einbindung sasanischer Motive in chinesische Dekorationsmotive.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
辽（907—1125年） 契丹族在中国北方所建的辽与北宋 对峙。它的建筑是唐北方建筑的余波和发展。其早期建筑如984年所建蓟县独乐寺观音阁几与唐建筑无殊。辽最著名的遗 构是1056年建的应县佛宫寺释迦塔，为八角五层全木构塔，高 六十七米，是现存最高的木建筑。它设计时，以第三层面阔为 模数，每层高度都和它相等，利用斗栱的变化调整逐层立面比 例。此塔表明这时设计中除以“材”为模数外，还以面阔为扩 大模数，设计更为精密。辽的辖区在经济上落后于中原和关 中，辽之文化技术也落后于北宋，而能在建筑上做出如此卓越成 就，可以推知在唐、北宋的中心地区，建筑水平应更高于此。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liao (907-1125) Erbaut von den Khitan in Nordchina, stand Liao der Nördlichen Song-Dynastie gegenüber. Seine Architektur ist ein Überbleibsel und eine Weiterentwicklung der Architektur des nördlichen Tang. Seine frühen Gebäude, wie der Guanyin-Pavillon im Dule-Tempel in Jixian, der 984 erbaut wurde, sind von der Tang-Architektur kaum zu unterscheiden. Das berühmteste erhaltene Bauwerk der Liao ist die Sakyamuni-Pagode des Yingxian Fogong-Tempels aus dem Jahr 1056, eine achteckige fünfstöckige Ganzholzpagode, die mit siebenundsechzig Metern das höchste erhaltene Holzgebäude ist. Es wurde so entworfen, dass es sich an der Breite des dritten Geschosses orientiert und jedes Geschoss gleich hoch ist, wobei die Proportionen der geschossweisen Fassade durch Veränderungen des Bogens angepasst werden. Diese Pagode zeigt, dass sich das Design dieser Zeit nicht nur am &amp;quot;Material&amp;quot; orientierte, sondern auch an der Breite der Fläche, was das Design präziser machte. Das Liao-Gebiet blieb in wirtschaftlicher Hinsicht hinter den Zentralen Ebenen und Guanzhong zurück, und auch die Liao-Kultur und -Technologie blieb hinter der Nördlichen Song-Dynastie zurück, aber es lässt sich ableiten, dass das architektonische Niveau in den zentralen Gebieten der Tang- und Nördlichen Song-Dynastie höher sein sollte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宋（960—1279年） 分北宋、南宋两阶段。北宋与辽和 西夏对峙于河北、山西、陕西一线，在一个比唐代小的疆域里 创造出高于唐代的经济。它把首都迁到汴梁（今开封），以便 通过运河得到江南经济上的支持，汴梁遂同时成为手工业、商 业发达的城市。经济活动繁荣到夜以继日，冲破了自古以来 把居民和商肆封闭在坊、市之内的传统，使汴梁成为拆除坊 墙、临街设店、居住小巷可直通大街的开放型街巷制城市。这是中国古代城市史上的一个巨大变化。北宋时国土分裂，闭关锁国，对外取守势，在城市、宫殿、邸宅建设上都没有强盛、开放的唐代那种宏大开朗的气魄，且经济较发展，社会风气重实际享受，其建筑遂向较精练、细致、装饰富丽方向发展。北宋 建筑遗物极少，不能反映主要面貌，但北宋末编的《营造法 式》可以弥补此憾。它把唐代已形成的以“材”为模数的大木构架设计方法、其他工种的规范化做法和功料定额作为官定制度确定下来，并附以图样，遂成为现存中国古代最早的建筑法 规和正式的建筑图样，是研究宋代建筑并上溯隋唐下及金元的重要技术史料。从中可以看到宋代增加了很多细腻的处理手法 和装饰雕刻，室内装修和彩画的品种也大为增加，建筑风格向精巧绮丽方向发展。自晚唐至北宋末的二百年中，室内家具也 完成了由低矮供人跪坐的床榻几案向垂足而坐的椅子和高棹转变的过程，在人的室内起居方式上发生重大变革。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song (960-1279) Unterteilt in zwei Phasen: den Nördlichen Song und den Südlichen Song. Die Nördlichen Song konfrontierten die Liao und die westlichen Xia auf der Linie von Hebei, Shanxi und Shaanxi und schufen eine Wirtschaft, die höher war als die der Tang-Dynastie in einem Gebiet, das kleiner war als das der Tang-Dynastie. Es verlegte seine Hauptstadt nach Bianliang (das heutige Kaifeng), um durch den Kanal wirtschaftliche Unterstützung von Jiangnan zu erhalten, und Bianliang wurde dann gleichzeitig eine Stadt mit entwickeltem Handwerk und Handel. Die wirtschaftliche Aktivität war so blühend, dass sie die Tradition der Einschließung der Bewohner und Geschäfte in der Stadt brach und Bianliang zu einer Stadt mit offenem Straßensystem machte, in der die Mauern des Platzes entfernt wurden, Geschäfte auf der Straße eingerichtet wurden und Wohngassen zur Hauptstraße führen konnten. Dies ist eine große Veränderung in der Geschichte der alten chinesischen Städte. Während der Nördlichen Song-Dynastie war das Land geteilt, nach außen hin verschlossen und nahm eine defensive Position ein, so dass der Bau von Städten, Palästen und Residenzen nicht stark und offen war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Release der Tang-Dynastie, dass die Art von großen und fröhlichen Atmosphäre, und die wirtschaftliche Entwicklung, das soziale Klima der tatsächlichen Genuss, seine Architektur zu mehr verfeinert, detaillierte, dekorative reiche Richtung. Die Northern Song architektonischen Relikte sind sehr wenige, kann nicht das Hauptgesicht, aber die späten Northern Song Zusammenstellung der &amp;quot;Bau-Methode&amp;quot; kann für dieses Bedauern zu machen. Es wurde in der Tang-Dynastie gebildet, um &amp;quot;Material&amp;quot; für das Modul der großen Holzrahmen-Design-Methoden, andere Arten von standardisierten Praktiken und Arbeitsmaterial Quoten als offizielles System nach unten, und an das Muster, dann zu den frühesten erhaltenen chinesischen alten Bauvorschriften und formale architektonische Muster, ist das Studium der Song-Dynastie Architektur und bis zu den Sui und Tang und Jin Yuan wichtige technische historische Materialien. Es ist zu sehen, dass die Song-Dynastie viele feine Behandlungen und dekorative Schnitzereien hinzufügte, und auch die Vielfalt der Innendekoration und Farbmalerei nahm stark zu, und der architektonische Stil entwickelte sich in Richtung exquisit und schön. In den zweihundert Jahren von der späten Tang- bis zum Ende der Nördlichen Song-Dynastie veränderte sich auch die Inneneinrichtung von niedrigen Betten und Feldbetten zum Knien hin zu Stühlen und Gaozhao zum Sitzen auf den Füßen, was eine große Veränderung in der Art und Weise war, wie die Menschen drinnen lebten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=贺扬凡 He Yangfan Jannick=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
北宋亡于金后，在淮河以南建立南宋，与金对峙。南宋定 都临安（今杭州），以府城、府衙为都城、宫室，比北宋更 小，建筑基本属浙江地方风格，但苑囿及园林精美。南宋园林 因借优越的自然条件，植根于高度发展的文学艺术土壤，与 诗、词、绘画的意境结合，寄情深远，造景幽邃，建筑精雅秀 美，达到很高水平，虽实物不存，但还可在宋代绘画中见其概 貌。南宋建筑往往构架带有穿逗架特点，属地方风格，即令官方造的建筑如苏州玄妙观三清殿也是如此。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach dem Fall der Nördlichen Song-Dynastie an die Jin-Dynastie wurde die Südliche Song-Dynastie südlich des Huai-Flusses gegründet, um die Jin-Dynastie zu bekämpfen. Das Südliche Lied wurde gesetz.Die Hauptstadt Lin'an (heute Hangzhou), mit der Hauptstadt und Palast, kleiner als die Northern Song, die Architektur ist im Grunde die lokale Stil von Zhejiang, aber die Gärten und Gärten exquisit. Südlichen Song-Dynastie Gärten wegen der überlegenen natürlichen Bedingungen, in der hoch entwickelten Boden der Literatur und Kunst verwurzelt, und Poesie, Worte, Malerei der Stimmung kombiniert, Gefühl weitreichende, tiefe Landschaft, architektonische Eleganz und Schönheit, auf ein sehr hohes Niveau, obwohl die physische nicht existiert, kann aber immer noch sehen, seine allgemeine Erscheinung in der Song-Dynastie Gemälde. Südliche Song-Dynastie Architektur ist oft mit den Merkmalen des Rahmens, ist ein lokaler Stil, auch die offizielle-gemachte Gebäude wie Suzhou Xuanmiao Guan Sanqing Hall ist auch die gleiche.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
金（1115—1234年）金灭北宋，掳得大量文物图书和工匠，所以它的典章制度、宫室器用多是北宋余波。金皇室奢侈 无度，装饰精致之余渐趋繁富。现在习见的红墙、黄瓦、白石 台阶的宫殿形象，实始于金。&lt;br /&gt;
这一阶段延续六百六十余年，以唐为高峰。唐是继汉以后 又一个统一昌盛的王朝，它的都城规模宏大，为古代世界第 一；在全国按州县分级新建了大量城市，远达边疆地区；建筑 群气局开朗，一气呵成，院落空间变化丰富；房屋造型饱满浑 厚，遒劲雄放；木构架条理明晰，望之举重若轻；装饰端丽大 方而不失纤巧，完全摆脱了汉以来线条方直、端严雄强的古 风，进入新的境界。唐所建含元殿、麟德殿、明堂等大型建筑 的尺度，以后各朝都未能超过，可以认为接近古代木构建筑尺 度的极限。所以无论从建筑艺术还是建筑技术衡量，唐代都是臻于成熟的盛期。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin (1115-1234) Jin zerstörte die Nördliche Song-Dynastie, die Erfassung einer großen Anzahl von kulturellen Reliquien und Bücher und Handwerker, so seine Regeln und Vorschriften, den Palast mit mehr als die Restwelle der Nördlichen Song-Dynastie. Jin königlichen Extravaganz, mit exquisiten dekoriert und allmählich reich werden. Jetzt können Sie sehen, die roten Wände, gelbe Fliesen, weiße Steinstufen des Palastes Bild, tatsächlich begann in Gold.Diese Phase dauerte mehr als 660 Jahre, mit der Tang-Zeit als Höhepunkt. Die Tang-Dynastie war nach der Han-Dynastie eine weitere einheitliche und wohlhabende Dynastie, mit einer großen Hauptstadt, der ersten in der antiken Welt; eine große Anzahl neuer Städte wurde im Lande von Staat und Kreis gebaut, die bis zu den Grenzgebieten reichten; die Gebäudegruppe war offen und luftig, mit einem reichen Wechsel von Hofräumen; die Hausform war voll und dick, stark und majestätisch; das Holzgerüst war klar organisiert, und das Aussehen war so schwer wie leicht; die Dekoration war elegant und großzügig, ohne die Finesse zu verlieren, völlig frei von der Han-Dynastie Quadratisch und gerade, Ende des alten Stils von streng und stark, in ein neues Reich. Der Maßstab der großen Gebäude, die in der Tang-Zeit erbaut wurden, wie z.B. die Halle des enthaltenden Yuan, die Halle der Linde und die Halle der Ming, wurde in allen nachfolgenden Dynastien nicht übertroffen und kann als nahe an den Grenzen des Maßstabs der alten Holzgebäude angesehen werden. Die Tang-Dynastie war also, ob an der Baukunst oder der Bautechnik gemessen, die Blütezeit der Reife.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（五）元明清（1271—1911 年）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
元（1271—1368年） 元原称蒙古，1271年改称元，先 后于1234年及1271年灭金及南宋，统一全国，1267年在金中都 东北平野上建都城大都（今北京），平面为纵长矩形，面积 四十九平方千米。大都也在城内建皇城、宫城，但和长安不同，放在中轴线上前部。皇城包在宫城之外。城东、南、西三面各三门，北面二门，城内道路取方格网式布置，居住区为东 西向横巷，称胡同。又自城西引水入城，注入湖泊，南与运河 相连，来自大运河的漕船可直抵城内的湖泊中。大都三面各开 三城门，宫在南而商业中心钟鼓楼街在宫北，太庙社稷坛在宫 前方左右，明显是比附《考工记》王城制度。它是继隋唐建大 兴、东都二城后中国古代最后一座按完善规划平地新建的都 城，也是唯一的按街巷制创建的开放式的都城。&lt;br /&gt;
(v) Yuan-, Ming- und Qing-Dynastien (1271-1911)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuan (1271-1368) Ursprünglich als Mongolei bekannt, wurde Yuan im Jahr 1271 in Yuan umbenannt. 1234 und 1271 zerstörte es die Jin- und die südliche Song-Dynastie und vereinigte das Land. Die Hauptstadt hatte auch eine kaiserliche Stadt und einen Palast innerhalb der Stadt, aber es war nicht dasselbe wie Chang'an.Das Gleiche, vorne an der oberen Mittelachse platziert. Imperial City-Paket außerhalb der Palaststadt. Stadt Osten, Süden und Westen von jedem der drei Tore, nördlich der beiden Tore, die Stadt Straße, um die quadratische Rasteranordnung, Wohngebiete für die Ost-West-horizontalen Gassen, genannt Hutong nehmen. Von Westen wurde Wasser in die Stadt gesaugt und in den See eingespeist, und der Süden wurde mit dem Kanal verbunden, so dass die Kanalboote vom Grand Canal den See in der Stadt erreichen konnten. Auf jeder der drei Seiten der Hauptstadt wurden drei Tore geöffnet, mit dem Palast im Süden und dem Handelszentrum Zhongguilou-Straße im Norden des Palastes, und dem Tempel der Götter vor dem Palast. Es ist die letzte Hauptstadt im alten China, nachdem die Sui- und Tang-Dynastien mit Daxing und Dongdu zwei Städte nach der perfekten Planung des neuen flachen Landes gebaut haben, aber auch die einzige offene Hauptstadt, die durch das Straßensystem entstanden ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
元官式建筑继承北宋、金的传统，而用材变小，显得清 秀，芮城永乐宫、曲阳德宁殿可为代表。元代建筑地方差异 增大，北方多用圆木为梁，构架灵活自由；南方继承南宋传 统，构架谨严，加工精确，风格秀雅，1320年建的上海真如寺 可为代表。元代疆域广大，西藏、新疆、中亚风格建筑都纷 纷传入中原。大都万安寺塔（今妙应寺白塔）是西藏式喇嘛 塔。建于1281年的杭州凤凰寺和建于1346年的泉州清净寺是阿 拉伯式样。同时，内地风格也影响少数民族建筑，西藏夏鲁寺 的木制斗栱即是典型的元官式。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Gebäude im Stil der Yuan-Regierung übernahmen die Traditionen der Nördlichen Song und Jin, und die verwendeten Materialien wurden kleiner, erscheinen sauber, Rui Cheng Yongle Palace, Qu Yang De Ning Hall kann ein Vertreter sein. Die lokalen Unterschiede der Architektur der Yuan-Dynastie nahmen zu, der Norden benutzte Rundholz als Balken, die Struktur war flexibel und frei; der Süden erbte die Tradition des Südlichen Song, die Struktur war streng, präzise Verarbeitung, der Stil war elegant, der Shanghai Zenru-Tempel, der 1320 gebaut wurde, kann ein Vertreter sein. Die Yuan-Dynastie hatte ein riesiges Territorium, Tibet, Xinjiang, zentralasiatischen Stil Architektur wurden in den zentralen Ebenen eingeführt. Dadu Wanan Temple Pagoda (jetzt Miao Ying Temple White Pagoda) ist eine Lama-Pagode im tibetischen Stil. Der Phönix-Tempel in Hangzhou, erbaut 1281, und der Qingjing-Tempel in Quanzhou, erbaut 1346, wurden im arabischen Stil errichtet. Gleichzeitig beeinflusste der Stil des Festlandes auch die Architektur der Minderheiten, der Holzbogen des Xalu-Tempels in Tibet ist typisch für den offiziellen Yuan-Stil.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
明（1368—1644年） 明灭元后，先定都南京，由江、浙 工匠修宫室，故明宫室建筑受南宋以来影响巨大。永乐帝迁都北京，南京建筑式样遂成为明官式的基础。明是唐以后汉族建立的唯一全国统一的政权，立国之初气魄甚大，在订立制度、巩固统一上做了很多事，也包括订立建筑制度。对王 府、各级官署、官民住宅，从布局、间数、屋顶形式、色彩都 有规定；对地方城市也进行大力修整，砖包城墙，修建钟鼓楼等都在此时。这些对明清两代城市和建筑面貌都有深远影响。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ming (1368-1644) Nach der Zerstörung der Yuan, Ming ersten Satz der Hauptstadt Nanjing, von Jiang und Zhejiang Handwerker, um den Palast zu reparieren, so dass die Ming-Palast Zimmer Architektur von der südlichen Song-Dynastie, da der Einfluss der großen. Der Yongle-Kaiser verlegte die Hauptstadt nach Peking, der Nanjing-Architekturstil wurde dann die Grundlage des offiziellen Ming-Stils. Ming ist nach Tang Han.Als einziges national einheitliches Regime der chinesischen Nation war es zu Beginn des Staates sehr ehrgeizig und tat viel, um Systeme zu etablieren und die Einheit zu festigen, einschließlich der Errichtung von Architektursystemen. Es gab Vorschriften über den Grundriss, die Anzahl der Räume, die Dachformen und die Farben der königlichen Paläste, der offiziellen Ämter auf allen Ebenen und der offiziellen und privaten Residenzen; auch die Städte wurden in dieser Zeit stark umgebaut, es wurden Backsteinmauern und Glocken- und Trommeltürme errichtet. Diese hatten einen tiefgreifenden Einfluss auf die städtebauliche und architektonische Anschauung der Ming- und Qing-Dynastien.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1421年明在元大都基地上稍南移建新都北京，街道、胡同 沿用元大都之旧，皇城、宫城、宫殿则全部新建。北京有一条 长七公里的南北中轴线，皇城、宫城在城内中轴线上稍偏南 部，轴线穿过皇城、宫城的正门、主殿，出皇城墙北以钟鼓楼 为结束，全城最高最大建筑都在这条线上，形如全城脊椎。衙 署在皇城前，太庙、社稷坛在宫城前左右分列，其余布置住 宅、寺庙、仓库，规划之完整、气魄之雄大，唐以后无可与其 匹敌者。北京紫禁城宫殿、太庙、天坛等都是现存最完整、宏 伟的建筑群，是表现院落式布局的最杰出范例。它们的总平 面设计也使用了扩大模数，表现出运用模数进行设计的新发 展。明代宫殿、坛庙都用楠木建造，以斗口为单体建筑设计模 数，外形谨严，采用红墙黄瓦白台基，风格划一，在设计和施 工质量上又有进步。明代起，随着地方经济发展，地方的建筑特色愈益鲜明。现存安徽歙县和山西襄汾的明代住宅既有共同的时代气息，又清楚表现出南北地方风格的差异。明中后期造园之风大盛，有城市山林特点的宅旁园取得杰出成就，并在其基础上出 现造园理论和技术名著《园冶》，下启清代江南造园新高峰。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im Jahr1421 zog die Ming-Dynastie etwas südlich der Basis der Yuan-Hauptstadt, um die neue Hauptstadt Peking zu bauen, die Straßen und Hutongs folgen der alten Yuan-Hauptstadt, die Kaiserstadt, der Palast, Paläste sind alle neu. Peking hat eine sieben Kilometer lange Nord-Süd-Achse, die Kaiserstadt, die Palaststadt in der Stadt auf der zentralen Achse leicht nach Süden, die Achse durch die Kaiserstadt, den Palast des Haupttores, die Haupthalle, aus der Kaiserstadtmauer nach Norden zum Glocken- und Trommelturm als Ende, die höchsten und größten Gebäude der Stadt liegen in dieser Linie, geformt wie das Rückgrat der Stadt. Regierungsbüros vor der Kaiserstadt, der Tempel, der Tempel vor der Palaststadt, der Rest des Layouts von Wohn-, Tempel, Lagerhallen, die Planung der kompletten, majestätischen, nach der Tang-Dynastie ist unerreicht. Der Palast der Verbotenen Stadt, der Kaisertempel und der Himmelstempel in Peking sind die vollständigsten und prächtigsten architektonischen Komplexe, die es gibt, und sie sind die herausragendsten Beispiele für eine Anlage im Hofstil. Ihre Generalplan-Entwürfe verwendeten ebenfalls erweiterte Moduli, was eine neue Entwicklung in der Verwendung von Modulen für die Konstruktion zeigt. Die Paläste und Tempel der Ming-Dynastie wurden mit nanmu gebaut, mit einem einzigen architektonischen Entwurf im Eimermodul, mit einer strengen Form, unter Verwendung von roten Wänden, gelben Kacheln und weißen Sockeln, in einem einheitlichen Stil und mit Fortschritt in Design und Bauqualität.Von der Ming-Dynastie an, als sich die lokale Wirtschaft entwickelte, wurden die lokalen architektonischen Merkmale immer lebendiger Ming. Die erhaltenen Ming-Behausungen in She County, Anhui, und Xianfen, Shanxi, haben sowohl eine gemeinsame Periode.In der späten Ming-Dynastie blühte der Gartenbaustil auf. In den späten Ming-Dynastie, die Gartenarbeit Stil blühte, mit städtischen und bergigen Eigenschaften des Gartens neben dem Haus herausragende Leistungen, und auf der Grundlage seiner theoretischen und technischen Meisterwerk Gartenarbeit &amp;quot;Garden Ye&amp;quot;, der nächste Start der Qing-Dynastie Jiangnan Gartenarbeit neuen Höhepunkt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=黄静 Huang Jing Sirena=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
清（ 16 44 — 1911 年）清定都北京，沿用明的都城宫 室，未做重大改变。清官式建筑即明官式的继续和发展。1733 年，清颁布《工部工程做法》，以开列二十几座典型、常用的 官式建筑的详细尺寸的形式，表达明、清两朝官式建筑的设计 规律和特点。它以斗口（横宽）或柱径（三斗口）为模数，便 于计算；简化梁柱结合方式，斗栱蜕化为垫托装饰部分。清式 虽外观较宋式谨严，构架类型也较少，但标准化程度高，利于大量预制，并保证建筑群组统一协调，在艺术和技术上都达到 一定水平。清代雍、乾两朝建了大量建筑，工期都不长，标准化程度高起了很大作用。&lt;br /&gt;
Die Qing-Dynastie (1644-1911) Die Qing-Dynastie setzte ihre Hauptstadt in Peking und folgte dem Ming-Hauptstadtpalast ohne größere Veränderungen.   Der Qing-Baustil ist eine Fortführung und Weiterentwicklung des Ming-Baustils.Im Jahr 1733 verkündete die Qing-Dynastie die &amp;quot;Engineering Practices of the Ministry of Public Works&amp;quot;, die die Konstruktionsregeln und Merkmale von offiziellen Gebäuden der Ming- und Qing-Dynastie in Form einer Liste mit detaillierten Abmessungen von zwei Dutzend typischen und häufig genutzten offiziellen Gebäuden zum Ausdruck brachten. Es ist einfach, mit dem Modul der Schaufelöffnung (horizontale Breite) oder des Säulendurchmessers (drei Schaufelöffnungen) zu rechnen; vereinfacht die Art und Weise der Kombination von Trägern und Säulen und verwandelt die Schaufel in den dekorativen Teil der Unterlage. Obwohl das Aussehen der Qing-Stil ist strenger als die Song-Stil, die Art des Rahmens ist auch weniger, aber der hohe Grad der Standardisierung, förderlich für eine große Anzahl von vorgefertigten, und um die Einheit und Koordination der Gebäude-Gruppe zu gewährleisten, in Kunst und Technik haben ein gewisses Niveau erreicht. Die Yong- und Qian-Dynastien der Qing-Dynastie bauten eine große Anzahl von Gebäuden, die Bauzeit ist nicht lang, der hohe Grad der Standardisierung spielte eine große Rolle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
清代最突出的建筑成就之一是造园。北京西郊的三山五园 和承德避暑山庄都是新创的苑囿，规模远远大于明代。南北私 家园林也蔚为大观，共同反映了古代造园艺术的最高水平。&lt;br /&gt;
Eine der herausragendsten architektonischen Leistungen der Qing-Dynastie war die Anlage von Gärten. Die drei Berge und fünf Gärten in den westlichen Vororten Pekings und die Sommerfrische in Chengde waren neu geschaffene Gärten, die in ihrem Umfang weitaus größer waren als die der Ming-Dynastie. Die privaten Gärten im Norden und Süden waren ebenfalls von großem Ausmaß und spiegelten zusammen das höchste Niveau der antiken Gartenkunst wider.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
清代各少数民族建筑也有长足的发展。清廷为加强民族团 结，仿各兄弟民族著名建筑在避暑山庄附近建十余座寺庙，俗 称外八庙。它在清全盛期的艺术、技术基础上，熔各民族建筑&lt;br /&gt;
于一炉而又加以创新，给已高度程式化的清式建筑增添了清新活泼的生机，成为中国古代建筑的最后一朵奇葩。&lt;br /&gt;
Die Qing-Dynastie sah auch eine bedeutende Entwicklung in der Architektur verschiedener ethnischer Minderheiten. Um die nationale Einheit zu stärken, baute der Qing-Hof mehr als zehn Tempel in der Nähe der Sommerfrische, die gemeinhin als die acht Tempel bekannt sind. Sie basierte auf der Kunst und Technologie der Blütezeit der Qing-Dynastie, verschmolz die Architektur verschiedener ethnischer Gruppen in einem Ofen und fügte der hoch programmierten Architektur des Qing-Stils eine neue Frische hinzu.Lebendig und pulsierend, ist es das letzte Wunder der alten chinesischen Architektur geworden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此期中，明代不仅建了南京、北京两座都城和宫殿，并且 恢复、修整、重建了大量地方城市，订立了各类型建筑的等级 标准，中期增修长城，给有两千年历史的伟大工程做了一个辉 煌的总结。明代堪称中国古代继汉、唐以后最后一个建筑发展 高峰。清初在明的基础上续有发展，但中叶以后官式建筑由成 熟定型转为程式化；&lt;br /&gt;
Während dieser Periode baute die Ming-Dynastie nicht nur zwei Hauptstädte und Paläste in Nanjing und Peking, sondern restaurierte, reparierte und baute auch eine große Anzahl lokaler Städte wieder auf, setzte Standards für die Rangordnung verschiedener Gebäudetypen und baute in der Mitte der Periode die Große Mauer auf, was einem großen Projekt mit einer Geschichte von zweitausend Jahren einen glänzenden Abschluss gab. Die Ming-Dynastie war der letzte Höhepunkt der architektonischen Entwicklung im alten China nach den Han- und Tang-Dynastien. In der frühen Qing-Dynastie gab es eine kontinuierliche Entwicklung auf der Grundlage der Ming-Dynastie, aber nach der Mitte der Periode wandte sich die Architektur im Regierungsstil von reif und bestimmt zu programmiert;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
建筑风格由开朗规整转为拘谨，由重总体效果转到倾向于过分装饰，构架由井然有序、尺度适当转为呆板痴重；官式建筑和清朝国势同步走向衰颓的道路，至1840年 以后更是每况愈下，一蹶不振。但与此同时，一些经济较发达 地区的地方建筑还有所发展。&lt;br /&gt;
der architektonische Stil wandte sich von fröhlich und regelmäßig zu zurückhaltend, von der Gesamtwirkung zu der Tendenz zu übermäßiger Dekoration, und die Struktur wandte sich von geordnet und angemessenem Maßstab zu dumpf und dement; die Architektur im Regierungsstil und der Staat der Qing-Dynastie gingen gleichzeitig auf die Straße des Verfalls, und nach 1840, es war verschlechtert, und es war in einem Zustand des Niedergangs. Gleichzeitig entwickelten sich aber auch einige lokale Architekturen in wirtschaftlich besser entwickelten Gebieten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二、中国古代建筑的基本特点&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国古代建筑在其漫长的发展过程中逐渐形成若干与其他 建筑体系明显不同的基本特点，它形成雏形于商周之时，延续 至清末，时间至少有三千年之久。其间有发展变化，也有停 滞衰落，有高峰也有低谷，在建筑风格上的演变更是绚丽多 彩，但这些基本特点始终存在并日益发展完善，大体可归纳为三个方面。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
II. Grundlegende Merkmale der alten chinesischen Architektur&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Während ihres langen Entwicklungsprozesses bildete die antike chinesische Architektur allmählich einige grundlegende Charakteristika aus, die sich deutlich von anderen architektonischen Systemen unterscheiden, die während der Shang- und Zhou-Dynastien Gestalt annahmen und bis zum Ende der Qing-Dynastie andauerten, ein Zeitraum von mindestens dreitausend Jahren. In dieser Zeit gab es Entwicklungen und Veränderungen, es gab auch Stagnation und Niedergang, es gab Höhen und Tiefen, und die Entwicklung im architektonischen Stil war noch bunter, aber diese Grundzüge waren immer vorhanden und wurden zunehmend entwickelt und perfektioniert, was sich grob in drei Aspekte zusammenfassen lässt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（一）以木构架为房屋的主要结构形式&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国古代建筑的主要特点之一是房屋多为木构架建筑，砖 石结构建筑就全国范围和历史发展而言，始终未能大量使用。 这种房屋以木构架为房屋骨架，承屋顶或楼层之重，墙壁是围 护结构，只承自重。室内可以不设隔墙，外墙上可以任意开 门窗，甚至可以建没有墙壁的敞厅。古代木构架主要形式有 三种：&lt;br /&gt;
(i) Holzrahmen als Hauptbauform des Hauses&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Eines der Hauptmerkmale der alten chinesischen Architektur ist, dass Häuser meist mit Holzrahmen gebaut werden, und Mauerwerksbauten wurden nie in großer Zahl in Bezug auf den nationalen Umfang und die historische Entwicklung verwendet. Bei dieser Art von Haus dient der Holzrahmen als Skelett des Hauses, das das Gewicht des Daches oder des Bodens trägt, und die Wände sind die Umfassungsstruktur, die nur das Eigengewicht trägt. Der Innenraum kann ohne Trennwände gebaut werden, und die Außenwände können beliebig geöffnet werden, und es können sogar offene Hallen ohne Wände gebaut werden. Es gibt drei Hauptformen des alten Fachwerkes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（ 1 ）柱梁式：在房屋前后檐相对的柱子间架横向的大 梁，大梁上又重叠几道依次缩短的小梁，梁下加瓜柱或驼峰 ， 把 小 梁 抬 至 所 需 高 度 ， 形 成 三 角 形 屋 架 ； 在 相 邻 两 道 屋架之间，于各层梁的外端架檩，上下檩之间架椽，形成屋 面 呈 下 凹弧面的两坡屋顶骨架。每两道屋架间的室内空间 称“间”，是组成木构架房屋的基本单位（图1）。&lt;br /&gt;
(1) Säule und Balken-Typ: in der vorderen und hinteren Traufe des Hauses zwischen den Säulen der Querbalken, der Balken und überlappen mehrere verkürzte kleine Balken wiederum der Balken unter dem Zusatz von &amp;quot;gua Säule&amp;quot;(eine typische chinesische Art der Säulen) oder Buckel, steigt man den kleine Balken auf die erforderliche Höhe, um einen dreieckigen Dachrahmen zu bilden; zwischen den beiden benachbarten Dachrahmen, tragen Pfetten an das äußere Ende jeder Schicht des Balkens Rahmen und Sparren  zwischen die oberen und unteren Pfetten , die Bildung des Daches ist ein nach unter konkaver Bogen der zwei-Slope-Dach Skelett. Der Innenraum zwischen jeweils zwei Dachrahmen wird als &amp;quot;Raum&amp;quot; bezeichnet, der die Grundeinheit eines Holzrahmenhauses darstellt (Abbildung 1).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（2）穿逗式：与柱梁式在柱上架梁、梁端架檩不同，穿逗 式是沿每间进深方向上各柱随屋顶坡度升高，直接承檩，另用 一组称为“穿”的木枋穿过各柱，使之联结为一体，成为一道 屋架；各屋架之间又用一种称为“逗”的木枋连系，构成两坡 屋顶骨架。檩上架椽，与柱梁式同（图2）。&lt;br /&gt;
(2) durchbrochene Typ: anders als die Spalte-Balken-Typ in der Spalte Rahmen Balken, an Balken Ende Rahmen Pfette, Chuang Dou-Typ ist entlang der Tiefe der einzelnen Zimmer auf die Richtung jeder Spalte mit der Dachschräge, direkte Pfette, eine andere Reihe von hölzernen Quadrat namens &amp;quot;durch&amp;quot; durch jede Spalte, so dass es als eine verbunden ist, werden ein Dach Rahmen; zwischen dem Dach Rahmen wird durch eine Art von hölzernen Quadrat namens &amp;quot;Dou&amp;quot; verbunden, bilden zwei Hang Dach Skelett. Pfetten auf den Sparren, wie beim Stützen- und Balkentyp (Abbildung 2).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（3）密梁平顶式：用纵向柱列承檩，檩间架水平方向的椽，构成平屋顶。檩实际是主梁（图3）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Flachdachtyp mit dichtem Balken: mit Längsstützen tragenden Pfetten, in die horizontale Richtung zwischen Pfetten Rahmen Sparren einsetzen, die das Flachdach bilden. Die Pfetten sind eigentlich die Hauptträger (Abbildung 3).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
前两种是用于坡屋顶房屋的构架。其中柱梁式使用得最 广，历代官式建筑均是此式，华中、华北、西北、东北也都用 此式来建屋；穿逗式流行于华东、华南、西南，但这些地区的 寺观、重要建筑仍多用柱梁式。密梁平顶式流行于新疆、西藏、内蒙古各地。因房屋采用木构架，随之也产生了一些重要特点：Die ersten beiden Typen werden für die Rahmung von Schrägdachhäusern verwendet. Unter ihnen ist der Säulen-Balken-Typ am weitesten verbreitet, und alle offiziellen Gebäude der letzten Generationen sind von diesem Typ, der auch zum Bau von Häusern in Zentralchina, Nordchina, Nordwest- und Nordostchina verwendet wird; der durchbrochene Typ ist in Ostchina, Südchina und Südwestchina beliebt, aber die Tempel und wichtigen Gebäude in diesen Gebieten verwenden immer noch häufiger den Säulen-Balken-Typ. Der Stil mit dichten Balken und Flachdach ist in Xinjiang, WestTibet und in der gesamten Inneren Mongolei.Durch den Holzrahmenbau des Hauses sind eine Reihe wichtiger Merkmale mit der Zeit entstanden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=李德泽 Li deze Teddy=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（1）外观分三段：木构房屋需防潮和雨水淋濯，故需有 高出地面的台基和出檐较大的屋顶，遂在外观上明显分为台 基、屋身、屋顶三部分&lt;br /&gt;
（2）屋面凹曲，屋角上翘的屋顶：柱梁式房屋的屋面在 汉代还是平直的。自南北朝以来开始出现用调节每层小梁下瓜 柱或驼峰高度的方法，形成下凹的弧面屋面，使檐口处坡度变 平缓，以利采光和排水。中国建筑屋顶除两坡外，重要建筑的 屋顶还有攒尖（方锥）、庑殿（四坡）和歇山（庑殿与两坡 的结合）等形式（图5）。后三种在相邻两面坡顶相交处形成 角脊，下用四十五度的角梁承托。宋以前角梁和椽都架在檩上，而角梁之高大于椽径两倍左右。在汉代，椽子和角梁下面&lt;br /&gt;
取平，故屋檐平直，但构造上有缺陷。至南北朝时，开始出现 使椽上皮略低于角梁上皮的做法，抬起诸椽，下用三角形木垫 托，这就出现了屋角起翘的形式；至唐成为通用做法，后世更 设法加大翘起的程度，遂成为中国古代重要建筑在屋顶外观上7 又一显著特征，称为“翼角”（图6）。&lt;br /&gt;
(3）重要建筑使用斗栱：至迟在西周初，在较大的木构&lt;br /&gt;
架建筑中，已在柱头承梁檩处垫木块，以增大接触面；又从 檐柱柱身向外挑出悬臂梁，梁端用木块、木枋垫高，以承挑 出较多的屋檐，保护台基和构架下部不受雨淋。这垫块和木 枋、悬臂梁经过艺术加工，即成为中国古建筑中最特殊的部 分—“斗”和“栱”的雏形，其组合体合称“斗栱”。到唐 宋时，斗栱发展到高峰，从简单的垫托和挑檐构件，发展成 与横向的梁和纵向的柱头枋穿插交织、位于柱网之上的一圈 井 字 格形复合梁。除向外挑檐、向内承室内天花外，更主要 的功能是保持柱网之稳定，作用近似于现代建筑中的圈梁，为 大型重要建筑结构上不可缺少的部分（图7）。元明清时，柱 头之间使用了大小额枋和随梁枋等，使柱纲本身的整体性加 强 ， 斗栱遂不再起结构作用，逐渐缩小为显示等级的装饰物 和垫层（图 8 ）。斗栱在中国古代木构架中使用了两千年以 上，从简单的垫托到起重要作用，再到成为结构上可有可无的 装饰，标志着木构架从简单到复杂再到简单的进步过程。由于 斗栱的时代特征显著，有助于对古建筑断代，近年颇为建筑史 家所注意及深入研究。&lt;br /&gt;
（4）以间为单位，采用模数制的设计方法。中国古代建筑的两道屋架之间的空间称一间，是房屋的基本计算单位。每间房屋的面宽、进深和所需构件的断面尺寸，至迟到南北朝后期已有一套模数制的设计方法，到宋代发展得更为完备、精 密 ， 并被记录在 1103 年编定的《营造法式》这部建筑法规 中 。 这种设计方法是把建筑所用标准木枋（即栱和柱头枋所 用之料）称“材”，“材”分若干等（宋式为八等），以枋高 的十五分之一为“分”，“材”高是模数，“分”是分模 数 。 然后规定某种性质（如宫殿、衙署、厅堂等）、某种规 模（三间、五间、七间、九间、单檐、重檐）的建筑大体要用 哪一等材，再规定建筑物的面阔和构件断面应为若干“分”，并 留有一定伸缩余地（这部分数字应是多年经验积累所得，从现 有实物看，所定断面尺寸都存一定安全度）。建屋时，只要确 定了性质、间数，按所规定的枋的等级和“分”数建造，即可 建成比例适当、构件尺寸基本合理的房屋。这种模数制的设计 方法可以通过口诀在工匠间传播，不需绘图即可设计房屋、预 制构件，有简化设计、便于制作、保持建筑群比例风格大体一 致的优点。中国木构架房屋易于大量而快速组织设计和施 工，采用模数制设计方法是重要原因之一。&lt;br /&gt;
（5）室内空间灵活分隔：木构架房屋不需承重墙，内部 可全部打通，也可按需要用木装修灵活分隔。木装修装在室内纵向或横向柱列之间。分隔方式可实可虚。实的如屏门、桶扇、板壁等，把室内隔为数部，用门相通；虚的如落地罩、飞罩、栏杆罩、圆光罩、多宝槅、太师壁等，都是半隔半敞，不 设门扇，既表示出空间上有限隔，又不阻挡视线，并可自由通 行，做到隔而不断（图9~11）。大型房屋还可把中部做单层的 厅，左侧、右侧、后侧做二层楼，利用虚、实两种装修组织出部分开敞、部分隐秘而又互相连通和渗透的室内空间。&lt;br /&gt;
（6）结构构件与装饰的统一：木构架建筑的各种构件，往 往顺应其形状、位置进行艺术加工，使之起装饰作用。例 如 ， 直柱可加工为八角柱或梭柱；柱下的础石和柱上加雕 刻；柱间阑额插入柱时的垫托构件雀替下部做成蝉肚曲线，使 之更显得有力，并在两侧加雕饰；斗底抹斜、栱头加卷杀，改 变其方木块和短木枋的原形，使斗栱兼具装饰效果；梁由直梁 加工成月梁，造成举重若轻之感。屋檐的飞椽端部也加卷 杀 ， 逐渐变得尖细，以增强翼角翚飞的效果。不仅木构件，屋 顶瓦件也多兼实用装饰于一身。如屋脊原是盖住屋顶转折处接 缝的，鸱吻、兽头是屋脊端头的收束构件，瓦兽原是防屋瓦下 滑所钉铁钉于顶上的防水遮盖物，稍加艺术处理，也都变成美 观而独具特色的饰物。&lt;br /&gt;
（7）油漆彩画：木构房屋为了防腐需涂油漆，有些部位画 各种装饰图案，称彩画；这是中国古建筑在外观上又一突出特 点。宋以来彩画图案相当一部分源于锦纹。明清以来，北方宫 殿寺庙盛行在柱及门窗上涂土红或朱红等暖色，在檐下阴影内 的构件如阑额、斗栱等处涂青缘等冷色，并绘各种图案；民间 则只能涂黑色。南方除黑色外，还用深栗色。北方官式彩画富&lt;br /&gt;
丽鲜明，南方雅洁含蓄，风格不同。中国彩画在用色上的最大特点是使用退晕、对晕和间色手法。退晕是把同一颜色而深度&lt;br /&gt;
不同的色带按深浅度排列。对晕是把两组退晕的色带相并，浅 色（或深色）在中间相对，使其在色度变化的同时还造成一定 的立体感。间色是把两种颜色交替使用，如相邻二攒斗栱，一 为绿斗蓝栱，一为蓝斗绿栱；又如相邻二间的大小额枋枋 心 ， 一为蓝上绿下，一为绿上蓝下；只用蓝绿二色，就可得到 很绚丽的效果。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Das Äußere ist in drei Abschnitte unterteilt: Holzhäuser müssen vor Feuchtigkeit und Regen geschützt werden, daher müssen sie ein Fundament über dem Boden und ein Dach mit einer großen Traufe haben, daher sind sie optisch klar in drei Abschnitte unterteilt: Fundament, Körper und Dach (Abbildung 4).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Dächer mit konkav geschwungenen Dächern und hochgezogenen Ecken: Die Dächer von Pfosten-Balken-Häusern waren in der Han-Dynastie noch flach und gerade. Seit der Nord- und Süddynastie kam die Methode auf, die Höhe der Kürbissäulen oder Höcker unter jeder Schicht von kleinen Balken anzupassen und ein konkav gebogenes Dach zu bilden, so dass die Neigung an der Traufe sanft wurde, um Beleuchtung und Entwässerung zu erleichtern. Neben den zweigeschossigen Dächern chinesischer Gebäude weisen die Dächer bedeutender Gebäude auch Formen wie Save-Tip (quadratischer Kegel), Hipped (viergeschossig) und Hiatus (Kombination aus Walm und zweigeschossig) auf (Abbildung 5). Die drei letztgenannten Formen bilden einen Eckfirst am Schnittpunkt zweier benachbarter Schrägdächer und werden von einem fünfundvierzig Grad breiten Eckbalken darunter getragen. Vor der Song-Dynastie wurden die Eckbalken und Sparren auf Pfetten aufgerichtet.In der Han-Dynastie wurden die Sparren und Eckbalken flach nach unten geführt, aber die Konstruktion war mangelhaft. In der Han-Dynastie wurden die Sparren und Winkelbalken unten flach genommen, so dass die Traufe flach und gerade war, aber es gab Mängel in der Konstruktion. Während der Nördlichen und Südlichen Dynastie begann sich die Praxis herauszubilden, die obere Haut der Sparren etwas niedriger als die obere Haut der Eckbalken zu machen, die Sparren anzuheben und dreieckige hölzerne Pads darunter zu verwenden, was zur Entstehung der Form der Eckverwerfung führte; sie wurde in der Tang-Dynastie zu einer gängigen Praxis, und spätere Generationen versuchten, den Grad der Verwerfung zu erhöhen, was zu einem weiteren Unterscheidungsmerkmal des Aussehens von Dächern in wichtigen alten chinesischen Gebäuden7 wurde und &amp;quot;Flügelecke&amp;quot; genannt wurde &amp;quot; (Abbildung 6).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)Wichtige Gebäude verwenden Eimer: spätestens zu Beginn der westlichen Zhou-Dynastie, in den größeren Holzrahmengebäuden, bereits im Säulenkopf tragende Balkenpfetten an der Unterlage Holzblock, um die Kontaktfläche zu vergrößern; und von der Traufe Säulenkörper nach außen freitragende Balken, Balkenende mit Holzblock, Holzquadrat Unterlage hoch, um mehr Traufe zu tragen, um den Sockel und den unteren Teil des Rahmens vor Regen zu schützen. Dieses Pad und hölzernen Platz, freitragende Balken nach künstlerischen Verarbeitung, das heißt, zu den besonderen Teil der alten chinesischen Architektur - &amp;quot;Eimer&amp;quot; und &amp;quot;Bogen&amp;quot; Prototyp, die Kombination des Körpers ist kollektiv als &amp;quot;Bogen &amp;quot;. In der Tang- und Song-Dynastie entwickelte sich der Bogen zu seinem Höhepunkt, von einem einfachen Polster- und Traufteil zu einem Kreis aus wohlgeformten Verbundbalken, die mit horizontalen Balken und einem länglichen Pfeilerkopfquadrat über dem Säulennetz verflochten waren. Zusätzlich zu den nach außen Traufe, nach innen tragende Innendecke, die wichtigste Funktion ist es, die Stabilität der Spalte Netzwerk zu erhalten, ist die Rolle ähnlich wie die moderne Architektur der Ringbalken, für große und wichtige Gebäudestruktur unverzichtbarer Teil (Abbildung 7). In den Yuan-, Ming- und Qing-Dynastien, die Verwendung von großen kleinen Platz und mit dem Balken Platz zwischen der Säule Kopf, so dass die Integrität der Spalte Umriss selbst zu stärken, so dass der Eimer nicht mehr spielt eine strukturelle Rolle, allmählich reduziert, um das Niveau der Dekoration und Matte Schicht (Abbildung 8). Der Bogen wurde im alten chinesischen Holzrahmenbau seit mehr als zweitausend Jahren verwendet, von der einfachen Polsterung, um eine wichtige Rolle zu spielen, und dann zu einer optionalen Dekoration auf der Struktur zu werden, was den Fortschritt des Holzrahmenbaus von einfach zu komplex und dann zu einfach markiert. Aufgrund der signifikanten Merkmale des Bogens der Epoche hilft er, das Alter antiker Gebäude zu bestimmen, und wurde in den letzten Jahren von Architekturhistorikern bemerkt und eingehend untersucht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) Die Bemessungsmethode basiert auf der Einheit des Raumes, unter Verwendung des Modalsystems. Die alten Chinesen bautenDer Raum zwischen den beiden Dachstühlen eines Gebäudes wird als Raum bezeichnet und ist die Grundeinheit für die Berechnung eines Hauses. JedeDie Breite, die Tiefe und die Querschnittsmaße der erforderlichen Bauteile des Hauses zwischen dem Norden und dem Süden des Landes wurden in der späten Nord- und Süddynastie in einem Baukastensystem entworfen, das in der Song-Dynastie vollständiger und präziser entwickelt und in den Bauvorschriften des 1103 verfassten &amp;quot;Building Law Style&amp;quot; festgehalten wurde. Diese Design-Methode ist es, die Standard-Holz-Quadrat (dh Bogen und Säule Kopf Quadrat verwendet Material) namens &amp;quot;Material&amp;quot;, &amp;quot;Material&amp;quot; ist in eine Reihe von Ebenen (Song-Stil für acht Ebenen), zum Quadrat ein Fünfzehntel der Höhe der &amp;quot;Punkte &amp;quot;, &amp;quot;Material&amp;quot; hoch ist der Modulus, &amp;quot;Punkte&amp;quot; ist die Anzahl der Untermodule. Dann geben Sie eine bestimmte Art (wie Paläste, Büros, Hallen, etc.), eine bestimmte Skala (drei, fünf, sieben, neun, einzelne Traufe, schwere Traufe) des Gebäudes zu verwenden, die erstklassige Material, und dann geben Sie die Breite des Gebäudes und die Mitglieder des Abschnitts sollte eine Reihe von &amp;quot;Punkten&amp;quot;, und lassen Sie etwas Raum für die Erweiterung (dieser Teil der Figur sollte aus jahrelanger Erfahrung gesammelt werden, von (Diese Zahl sollte das Ergebnis langjähriger Erfahrung sein, und von den vorhandenen Objekten sind die Abmessungen des Abschnitts bis zu einem gewissen Grad sicher). Wenn beim Bau eines Hauses die Art und die Anzahl der Räume festgelegt sind und das Haus entsprechend dem angegebenen Grad des Quadrats und der Anzahl der &amp;quot;Punkte&amp;quot; gebaut wird, kann das Haus mit richtigen Proportionen und vernünftigen Abmessungen der Komponenten gebaut werden. Diese modulare Design-Methode kann unter den Handwerkern durch das Rezept verbreitet werden, ohne Zeichnung können Häuser, vorgefertigte Komponenten zu entwerfen, hat den Vorteil der Vereinfachung des Designs, einfach zu machen, um den Anteil der Gebäudegruppe Stil ist in der Regel konsequent. Die Verwendung der modularen Konstruktionsmethode ist einer der Hauptgründe, warum chinesische Holzrahmenhäuser leicht zu organisieren sind und in großer Zahl und schnell gebaut werden können.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5) Flexible Aufteilung des Innenraums: Holzrahmenhäuser benötigen keine tragenden Wände, und der Innenraum&lt;br /&gt;
Sie kann je nach Bedarf vollständig offen oder flexibel durch Holzabschlüsse getrennt sein. Die Holzverkleidung wird im Innenraum zwischen den vertikalen oder horizontalen Säulen angebracht. Die Unterteilung kann fest oder imaginär sein. Massive wie Fliegengittertüren, Fässer.Fan, Platte Wand, etc., das Innere ist in mehrere Teile getrennt, mit Türen verbunden; virtuelle wie Bodenbeläge, Fliege Abdeckungen, Balustrade Abdeckungen, runde Licht Abdeckungen, Mehrzweck-, Tai Shi Wand, etc., sind halb getrennt und halb offen, ohne Türen und Lüfter, beide zeigen den Raum ist begrenzt Partition, sondern auch nicht blockieren die Sichtlinie, und freien Durchgang, zu tun, aber nicht auseinander (Abbildung 9 ~ 11). Große Häuser können auch in der Mitte der einstöckigen Halle, die linke Seite, rechte Seite, Rückseite zu tun, zwei Etagen, die Verwendung von virtuellen, realen zwei Arten von Dekoration Organisation aus gemacht wrden Innenräume, die teils offen, teils abgeschirmt und dennoch miteinander verbunden und durchlässig sind.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(6) strukturelle Komponenten und dekorative Einheit: Holzrahmenbau von verschiedenen Komponenten, oft in Übereinstimmung mit seiner Form, Position für künstlerische Verarbeitung, so dass es eine dekorative Rolle spielt. Zum Beispiel kann gerade Spalte in achteckige Spalte oder Shuttle-Säule verarbeitet werden; Spalte unter dem Grundstein und Spalte geschnitzt; Spalte Anhängsel in die Spalte eingefügt, wenn der untere Teil des gepolsterten Mitglied des Vogels in Zikade Bauch Kurve gemacht, so dass es mächtiger, und auf beiden Seiten geschnitzt; Eimer Boden Abstrich schräg, Bogen Kopf plus Volumen zu töten, ändern Sie die ursprüngliche Form der quadratischen Holzblock und kurze hölzerne Quadrat, so dass der Eimer sowohl dekorative Wirkung; Strahl von geraden Strahl Verarbeitung in den Mond Strahl, was zu einem Gefühl von Gewicht. Die Enden der Sparren der Traufe wurden ebenfalls zu den Rollen hinzugefügt und wurden allmählich schlanker, um den Effekt der Flügel und Ecken der Fliege zu verstärken. Nicht nur Holzkomponenten, auch Dachziegel sind praktische Dekoration in einem. Wie die ursprüngliche First ist es, das Dach drehen Gelenke, scops Kuss, Tierkopf ist der Grat Ende der Sammlung von Komponenten, Ziegel Tier ursprünglich zu verhindern, dass die Dachziegel Verrutschen durch Nageln Eisennägel auf der Oberseite der wasserdichten Abdeckungen, ein wenig künstlerische Behandlung, auch zu schönen und einzigartigen Ornamenten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(7) Anstriche: Holzhäuser müssen gestrichen werden, um sie zu erhalten, und einige Teile werden gestrichen&lt;br /&gt;
Verschiedene dekorative Muster, genannt Farbmalerei; dies ist ein weiteres herausragendes Merkmal der alten chinesischen Architektur im Aussehen. Seit der Song-Dynastie ist ein beträchtlicher Teil der gemalten Muster aus Brokatmustern entstanden. Seit den Ming- und Qing-Dynastien herrschen in den nördlichen Palästen und Tempeln die Säulen und Türen und Fenster vor, die mit warmen Farben wie Erdrot oder Zinnoberrot bemalt sind, und in der Traufe der Schatten der Komponenten wie Anhängsel, Bogen und andere Orte, die mit kalten Farben wie grüner Kante bemalt sind, und mit verschiedenen Mustern bemalt sind; das Volk kann nur schwarz bemalt werden. Im Süden wurde neben Schwarz auch tiefes Kastanienbraun verwendet. Im Norden ist der offizielle Stil der Farbmalerei reichhaltig und lebendig, während er im Süden elegant und subtil ist, mit unterschiedlichen Stilen. Der größte Unterschied in der Verwendung von Farbe in der chinesischen Malerei gekennzeichnet durch die Verwendung von rückläufigem Halo, Gegenhalo und Inter-Color-Techniken. Ein rückläufiger Lichthof ist eine Anordnung von Bändern der gleichen Farbe mit unterschiedlicher Tiefe durch Schattierungen. Das Paar von Halo ist, um zwei Gruppen von rückläufigen Halo Farbe Band zusammen, helle Farbe (oder dunkle Farbe) in der Mitte der gegenüberliegenden, so dass die Chromatizität Änderungen zur gleichen Zeit auch dazu führen, dass ein gewisses Gefühl von dreidimensionalen. Zwischen der Farbe ist es, zwei Farben abwechselnd zu verwenden, wie z. B. nebeneinander zwei sichere Bogen, eine für den grünen Eimer blauen Bogen, eine für den blauen Eimer grünen Bogen; und zwei benachbarte große kleine quadratische Herz, eine für die blaue auf der grünen, eine für die grüne auf der blauen; nur mit blauen und grünen zwei Farben, können Sie eine sehr herrliche Wirkung zu bekommen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=李思 Li Si Lisa=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（二）中轴对称的院落式布局&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国古代自汉以后，除个别少数民族地区外，很少建由多 种不同用途的房间聚合而成的单幢大建筑，主要采取以单层房 屋为主的封闭式院落布置。房屋以间为单位，若干间并联成一 座房屋，几座房屋沿地基周边布置，共同围成庭院；重要建筑 虽在院落中心，但四周被建筑和墙包围，外面不能看到。院落 大都取南北向，主建筑在中轴线上，面南，称正房；正房前方 东、西外侧建东、西厢房；南面又建面向北的南房，共同围成 四合院；除大门向街巷开门外，其余都向庭院开门窗。庭院是 各房屋间的交通枢纽，又是封闭的露天活动场所，可视为房 屋檐廊、敞厅的延伸或补充。这种四面或三面围成的院落大 多左右对称，有一条穿过正房的南北中轴线。院落的规模随正房 、 厢房间数多少而改变。大型建筑群还可沿南北轴线串联若干个院落，每个称一“进”。更大的建筑群组还可在主 院落的一侧或两侧再建一个或多进院落，形成二三条轴线 并 列 ， 主轴线称“中路”，两侧的称“东路”“西路”。古 代建筑，小至一院的住宅，大至宫殿、寺庙，都是由院落组成 的（图12）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这种院落式的群组布局决定了中国古代建筑的又一个特 点，即重要建筑都在庭院之内，很少能从外部一览无余。越 是重要的建筑，必有重重院落为前奏，在人的行进中层层展 开，引起人可望而不可即的企盼心理，这样，当主建筑最后展 现在眼前时，可以增加人的激动和兴奋之情，加强该建筑的艺 术感染力。这些前奏院落在空间上的收放、开合变化，反衬出 主院落和主建筑压倒一切的地位。中国古代建筑就单座房屋而 言，形体变化并不太丰富，屋顶形式的选用和组合方式又受礼 法和等级制度的束缚，不能随心所欲，主要靠庭院空间的衬托 取得所欲达到的效果。从这个意义上说，中国古代建筑是在平 面上纵深发展所形成的建筑群与庭院空间变化的艺术。建于15 世纪初的明、清北京宫殿是现存最宏伟、空间变化最丰富、最 能代表院落式布局特点的杰作。甚至中国的园林，其建筑密度远高于其他建筑体系的园林，实际上仍是由轩馆亭厅为主体，辅以假山、土丘、树篱、月洞门等围成的平面上向纵深发 展的院落和院落群，只是空间限隔较活泼自由而已。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(ii) Zentralachsensymmetrische Innenhofgestaltung&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im alten China wurde seit der Han-Dynastie, abgesehen von einigen Minderheitengebieten, selten ein einzelnes großes Gebäude mit vielen verschiedenen Räumen für unterschiedliche Zwecke gebaut, sondern hauptsächlich eine geschlossene Hofanlage mit einstöckigen Häusern. Die Häuser sind in Räumen gruppiert, von denen mehrere zu einem einzigen Haus zusammengefasst sind und von denen mehrere entlang des Umfangs der Fundamente angeordnet sind, um einen gemeinsamen Innenhof zu bilden; Die wichtigsten Gebäude befinden sich in der Mitte des Hofes, sind jedoch von Gebäuden und Mauern umgeben und von außen nicht einsehbar. Der Hof ist hauptsächlich in Nord-Süd-Richtung ausgerichtet, mit dem Hauptgebäude auf der zentralen Achse, das nach Süden ausgerichtet ist und Haupthaus genannt wird; vor dem Haupthaus sind die Ost- und Westflügel an der Außenseite gebaut; die Südseite ist ebenfalls nach Norden mit dem Südhaus gebaut, die zusammen einen Hof bilden; mit Ausnahme der Haupttür, die sich zur Straße hin öffnet, öffnen sich alle anderen Türen und Fenster zum Hof. Der Hof ist ein Verkehrsknotenpunkt zwischen den Häusern und ein geschlossener Ort für Aktivitäten im Freien und kann als Erweiterung oder Ergänzung zu den Giebeln und offenen Hallen der Häuser gesehen werden. Der von vier oder drei Seiten umschlossene Hof ist meist symmetrisch, mit einer zentralen Nord-Süd-Achse durch das Haupthaus. Die Größe des Hofes hängt von der Anzahl der Zimmer im Haupthaus und der Anzahl der Kammern ab. Große Gebäudegruppen können auch eine Reihe von Innenhöfen entlang der Nord-Süd-Achse aufweisen, die als &amp;quot;in&amp;quot; bezeichnet werden. Größere Gebäudegruppen können auch einen oder mehrere Höfe auf einer oder beiden Seiten des Haupthofs haben, die zwei oder drei parallele Achsen bilden, wobei die Hauptachse als &amp;quot;Mittelstraße&amp;quot; und die seitlichen Achsen als &amp;quot;Oststraße&amp;quot; und &amp;quot;Weststraße&amp;quot; bezeichnet werden. &amp;quot;. Antike Gebäude, von kleinen Ein-Hof-Häusern bis hin zu Palästen und Tempeln, bestanden aus Höfen (Abb. 12).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Grundriss dieser Hofgruppe bestimmt ein weiteres Merkmal der altchinesischen Architektur, nämlich, dass die wichtigen Gebäude innerhalb des Hofes liegen und von außen kaum zu sehen sind. Je wichtiger das Gebäude, desto wichtiger ist der Hof als Auftakt, in den Marsch der Menschen Schicht für Schicht entfalten, weil die Menschen nicht für die Psychologie hoffen können, so dass, wenn das Hauptgebäude schließlich vor den Augen gezeigt wird, kann die Aufregung und die Aufregung der Menschen zu erhöhen, stärken die künstlerische Wirkung des Gebäudes. Die Vorhöfe mit ihren räumlichen Variationen und Öffnungen spiegeln den überwältigenden Status des Haupthofs und des Hauptgebäudes wider. Die Wahl der Dachform und die Art und Weise, wie sie miteinander kombiniert wurden, war an Rituale und Hierarchien gebunden und konnte nicht nach Belieben erfolgen, sondern hing hauptsächlich von der Umgebung des Hofes ab, um die gewünschte Wirkung zu erzielen. In diesem Sinne ist die alte chinesische Architektur die Kunst der räumlichen Variation von Gebäudemassen und Höfen, die sich auf einer ebenen Fläche in die Tiefe entwickeln. Die im frühen 15. Jahrhundert errichteten Paläste Pekings aus der Ming- und Qing-Dynastie sind die prächtigsten, räumlich vielfältigsten und repräsentativsten Hofanlagen, die es gibt. Auch die chinesischen Gärten, die weitaus dichter bebaut sind als die anderer architektonischer Systeme, sind eigentlich immer noch Höfe und Hofgruppen, die sich auf der von Pavillons und Hallen umschlossenen Ebene in die Tiefe entwickeln, ergänzt durch Steingärten, Hügel, Hecken und Mondtore, aber mit lebendigeren und freieren räumlichen Einschränkungen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（三）以方格网街道系统为主、按完整规划兴造的城市&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国至迟在商代前期（前16—前15世纪）已出现夯土筑 的城墙。在西周到战国时（前11—前3世纪）逐渐形成根据政 治、军事、经济需要，按一定规划原则分等级建城的传统。最 早的都城规划原则载于战国时的著作《考工记·匠人》中。它 对王城和不同等级诸侯城的大小、城墙高度、道路宽度等都做 出不同的规定。其中王之都城规定为方形，每面开三城门，城 内王宫居中，宫前左右建宗庙和社稷，宫后建市，形成王城的 中轴 线 。 这 些 规 定 对 以 后 两 千 多 年 中 国 都 城 建 设 有 很 大 的 影响。 &lt;br /&gt;
中国古代的大中城市内大多建有小城，在内建宫殿的称宫 城，建官署者称衙城或子城。宫城或子城在魏、晋以后大多建 在全城中轴线上，四周布置若干矩形的居住区，其间形成方格 形街道网。从战国到北宋初（前5—11世纪初），城内居住区 都是封闭的城中的小城，称“里”或“坊”。坊内有大小十字 街，街内建住宅。城内商业也集中设在定时开放的市中。这种把居民和商业都放在小城中控制起来的城市，后世称之为市里制城市，是一种封闭性很强、带有军事管制性质的城市制&lt;br /&gt;
度（图13）。在排列整齐的坊和市之间就很自然地形成方格形 的街道纲。北宋中期（11世纪中期），由于城市经济繁荣，商业首先突破了市的束缚，出现商业街，随后出现夜市，使宵禁不得不取消，最后拆除了坊墙，居住区以东西向横巷为主，可 以直通干道，城市的封闭性大为减弱。这种城市后世称之为街 巷制城市。北宋后期的汴梁（今开封），南宋的临安（今杭 州），平江（今苏州），元代的大都（今北京），明、清的 北京和大量明、清地方城市都属此类城市（图14）。街巷开放 后，元、明时又在城中心地区建钟楼、鼓楼等报时建筑，成为 城市活动中心，并造成特殊的城市街景和轮廓线。中国古代规 整的里坊，方正宽阔的街道纲，重点突出的宫城、衙城、官 署、钟鼓楼等，形成了中国古代城市的特殊面貌，有其优越之 处。但如推求其出现之初，却是在相当程度上以牺牲居民的生 活便利为代价的。以间为房屋的基本单位，几间并联成一座房屋，几座房屋 围成矩形院落，若干院落并联成一条巷，若干巷前后排列组成 小街区，若干小街区组成一个矩形的坊或大街区，若干坊或 大街区纵横成行排列，其间形成方格网状街道，最后形成以 宫殿、衙署或钟楼、鼓楼等公共建筑为中心的有中轴线的城 市。这就是中国古代城市的特点。它们都是按规划兴建的。除 平原地区多建轮廓规整的城市外，在山区、水乡也有很多因地制宜、灵活布局的城市。&lt;br /&gt;
以上的三个特点体现在具体的建筑物、建筑群、城市上 时，又要受一个特定的条件约束，即等级制度。中国古代是受礼法约束的等级森严的社会。礼是行为规 范，法是行为禁约，二者相辅，以不同人之间的严格级差，保 持人际的尊卑贵贱关系，巩固政权。&lt;br /&gt;
当时在人的衣食住行上都 制定出级差，使人的社会地位一望而知。在住的方面，自春秋 以来，史籍上就载有等级限制。大至城市、宫室、官署、宗 庙，小至庶人住宅，都不是随业主之好恶和财力随意建造，而 要受到等级制度规定的严格限制。以唐至清的等级制度概括而 言之：房屋面阔九间为皇帝专用，七间为王以上用，五间限贵 族、显宦用，小官及庶人只能建三间之屋；在屋顶形式上，庑 殿顶为皇宫主殿及佛殿专用，歇山顶在唐代王及贵官、寺观都 可用，宋以后只限王及寺观用，公侯贵官下至庶民只能用两坡 的悬山或硬山屋顶，故中国屋顶翼角虽美，但连低于王的贵族 显宦也不能用；作为中国古代木构建筑特点之一的斗栱也只限 于皇宫、寺观和王府使用，公侯以下仍不许用；在油漆彩画 上，只有皇宫、寺观、贵邸方可用朱，一般官可用土红，庶民只能用黑色，至今北方中小县城旧房多涂黑漆，即此禁令之 遗；彩画分若干等，色彩最绚丽、用金最多之和玺彩画只能用 于宫殿主殿，次要殿宇及王府、寺观多用旋子，贵族、显宦住宅更简单，庶人禁用；琉璃瓦只限宫殿、寺观、王府专用，只有宫殿及佛殿可用黄琉璃瓦，王府及供菩萨之殿只能用绿琉 璃瓦，一般贵族显宦用灰筒瓦，低级官员及庶人只能用灰板 瓦。在这种种严格的限制下，根据房屋的间数、屋顶形式、瓦 的种类、油漆彩画的颜色和品种，房主人的身份、地位即可一 望而知。甚至城市也受等级限制，如只有都城城门可开三个 门 道 ， 正中一个是御道，州郡城正门可开两个门道，县城城 门只能开一个门道；州府城和县城的大小、衙署的规模都有 级 差 ； 只有州府衙前才可建门楼，称“谯楼”。这种等级限 制有利有弊。其弊是大量建筑形体接近，同一类型同一等级之 建筑个性不突出，非常单调；在禁限之下，发展缓慢，任何创 新要得到承认很是困难；一种新做法，一旦为皇帝采用，立即 成为禁脔，臣下不许效仿。这些都不利于建筑的发展。其利是 风格较易统一协调，而且大量相似的建筑或院落衬托少量斗栱 攒聚、翼角翚飞、楼阁玲珑、琉璃耀眼的宫殿、寺观、钟鼓楼 等，可以形成重点突出的效果。这种在建筑上表现出的尊卑、 主从的秩序，正是封建社会中三纲五常、伦理道德在人的居住 环境上的反映。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(iii) Städte, die auf einem vollständigen Plan mit einem hauptsächlich quadratischen Straßengitter aufgebaut sind&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China wurden Stampflehmwände von der frühen Shang-Dynastie (16.-15. Jahrhundert v. Chr.) errichtet. Von der westlichen Zhou-Zeit bis zur Zeit der Streitenden Staaten (11. bis 3. Jahrhundert v. Chr.) entwickelte sich allmählich die Tradition, Städte entsprechend den politischen, militärischen und wirtschaftlichen Erfordernissen hierarchisch aufzubauen. Die frühesten Grundsätze der Hauptstadtplanung sind in dem Werk Kao Gong Ji - Handwerker aus der Zeit der Streitenden Staaten enthalten. Sie legt die Größe, die Höhe der Mauern und die Breite der Straßen der Königsstadt und der Städte der verschiedenen Vasallengruppen fest. Die Hauptstadt des Königs wurde als quadratische Stadt definiert, mit drei Toren auf jeder Seite und dem Königspalast in der Mitte der Stadt, mit dem Tempel und dem Tempel der Götter vor dem Palast und der Stadt dahinter, die die zentrale Achse der Stadt bildeten. Diese Regeln hatten einen großen Einfluss auf den Bau chinesischer Städte für mehr als zweitausend Jahre danach.&lt;br /&gt;
Im alten China wurden die meisten großen und mittelgroßen Städte mit kleinen Städten gebaut, die mit Palästen darin wurden Palaststädte genannt und die mit offiziellen Büros wurden Yagcheng oder Unterstädte genannt. Die meisten Palaststädte oder Unterstädte wurden nach der Wei- und der Jin-Dynastie auf der zentralen Achse der Stadt errichtet, umgeben von einer Reihe rechteckiger Wohngebiete mit einem Netz quadratischer Straßen dazwischen. Von den Streitenden Staaten bis zum Beginn der Nördlichen Song-Dynastie (5.-11. Jh. v. Chr.) waren die Siedlungen innerhalb der Stadt kleine, umschlossene Städte innerhalb der Städte, die &amp;quot;li&amp;quot; oder &amp;quot;fang&amp;quot; genannt wurden. Innerhalb des Platzes gab es große und kleine Querstraßen, in denen Häuser gebaut wurden. Auch der Handel der Stadt konzentrierte sich auf die Stadt, die in regelmäßigen Abständen geöffnet war. Von den Streitenden Staaten bis zum Beginn der Nördlichen Song-Dynastie (5.-11. Jh. v. Chr.) waren die Wohngebiete innerhalb der Stadt kleine umschlossene Städte innerhalb der Stadt, &amp;quot;li&amp;quot; oder &amp;quot;fang&amp;quot; genannt. Innerhalb des Platzes gab es große und kleine Querstraßen, und innerhalb der Straßen wurden Wohnhäuser gebaut. Auch die Geschäfte der Stadt konzentrierten sich in der Stadt, die in regelmäßigen Abständen geöffnet war. Diese Art von Stadt, in der die Bewohner und Geschäfte in einer kleinen Stadt kontrolliert wurden, wurde in späteren Zeiten als Stadt bezeichnet. Die Stadt der Meilen, ein sehr geschlossenes, militärisch kontrolliertes Stadtsystem (Abbildung 13). Zwischen den fein säuberlich angeordneten Werkstätten und Städten bildete sich auf natürliche Weise ein quadratisches Raster von Straßenkonturen. In der Mitte der Nördlichen Song-Dynastie (Mitte des 11. Jahrhunderts) führte der wirtschaftliche Wohlstand der Stadt zur Entstehung von Geschäftsstraßen, gefolgt von Nachtmärkten, die die Aufhebung der Ausgangssperre erzwangen, und schließlich zur Beseitigung der Mauern des Platzes, was dazu führte, dass die Wohngebiete von Ost-West-Gassen mit direktem Zugang zu den Hauptstraßen dominiert wurden, wodurch der geschlossene Charakter der Stadt verringert wurde. Diese Art von Stadt wurde später als Stadt mit Straßensystem bezeichnet. In der späten Nördlichen Song-Dynastie in Bianliang (heute Kaifeng), in der Südlichen Song-Dynastie in Lin'an (heute Hangzhou) und Pingjiang (heute Suzhou), in der Yuan-Dynastie in Dadu (heute Peking), in der Ming- und Qing-Dynastie sowie in zahlreichen lokalen Ming- und Qing-Städten (Abb. 14). Nach der Öffnung der Straßen und Gassen wurden während der Yuan- und der Ming-Dynastie im Stadtzentrum Glockentürme und Trommeltürme gebaut, die die Zeit anzeigten und zum Zentrum der städtischen Aktivitäten wurden, wodurch ein besonderes Straßenbild und eine besondere Silhouette entstanden. Die Regelmäßigkeit der altchinesischen Gassen, der quadratische und breite Grundriss der Straßen und die Betonung von Palaststädten, Regierungsstädten, Amtsstuben sowie Glocken- und Trommeltürmen haben ein besonderes Erscheinungsbild der altchinesischen Stadt geschaffen und haben ihre Vorteile. Wenn wir jedoch auf die Anfänge zurückblicken, so ging dies zu einem erheblichen Teil auf Kosten der Annehmlichkeiten der Einwohner. Die Grundeinheit des Wohnens war das Zimmer, mehrere Zimmer wurden zu einem einzigen Haus zusammengefügt, mehrere Häuser wurden von rechteckigen Höfen umschlossen, mehrere Höfe wurden zu einer einzigen Gasse zusammengefügt, mehrere Gassen wurden zu kleinen Blöcken hin- und hergeschoben, mehrere kleine Blöcke bildeten einen rechteckigen Platz oder ein Hauptstraßengebiet, mehrere Platz- oder Hauptstraßengebiete wurden in Reihen angeordnet, zwischen denen quadratische Gitterstraßen gebildet wurden, und schließlich eine Stadt mit einer zentralen Achse, in deren Mittelpunkt ein Palast, ein Regierungsamt oder ein öffentliches Gebäude wie ein Glocken- oder Trommelturm stand. Dies ist der Charakter der alten chinesischen Städte. Dies sind die Merkmale der alten chinesischen Städte. Sie wurden alle nach einem Plan gebaut. Neben den Ebenen, in denen die meisten Städte mit regelmäßigem Grundriss gebaut wurden, gab es auch viele Städte in Berggebieten und Wasserdörfer, die je nach den örtlichen Gegebenheiten flexibel angelegt wurden.&lt;br /&gt;
Diese drei Merkmale spiegeln sich in bestimmten Gebäuden, Komplexen und Städten wider, die einer bestimmten Bedingung unterliegen, nämlich der Hierarchie. Das alte China war eine hierarchische Gesellschaft, die an Rituale und Gesetze gebunden war. Beide ergänzten sich, um eine strenge Hierarchie zwischen verschiedenen Menschen aufrechtzuerhalten und die Macht durch die Aufrechterhaltung zwischenmenschlicher Beziehungen von Über- und Unterlegenheit zu festigen. Damals wurde der Klassenunterschied in der Kleidung, den Lebensmitteln, den Wohnungen und den Verkehrsmitteln der Menschen festgelegt, so dass man den sozialen Status der Menschen auf einen Blick erkennen konnte. Was das Wohnen betrifft, so enthalten historische Texte seit der Frühlings- und Herbstperiode hierarchische Einschränkungen. Von großen Städten, Palästen, Regierungsbüros und Tempeln bis hin zu kleinen Häusern für das gemeine Volk wurden sie nicht nach Lust und Laune der Besitzer und deren finanziellen Möglichkeiten gebaut, sondern unterlagen den strengen Auflagen der Hierarchie. &lt;br /&gt;
Das Walmdach war der Haupthalle des Palastes und dem buddhistischen Tempel vorbehalten, während das Walmdach in der Tang-Dynastie den Königen, Adligen und Tempeln vorbehalten war. Was die Farbe anbelangt, so durften nur die kaiserlichen Paläste, Klöster und Adelssitze Zinnoberrot verwenden, während gewöhnliche Beamte irdenes Rot und Bürgerliche nur Schwarz verwenden durften. usw., die buntesten, die meisten Gold und Siegel Malerei kann nur in der Hauptpalast Halle, sekundäre Hallen und königlichen Residenzen, Tempel und mehr mit Spin, Adel, prominente Residenz mehr einfach, gewöhnliche Menschen verboten; glasierte Fliesen nur Paläste, Tempel und königlichen Residenzen, nur verwendet werden&lt;br /&gt;
Nur in Palästen und buddhistischen Tempeln durften gelbe glasierte Kacheln verwendet werden; in königlichen Residenzen und Tempeln, die Bodhisattvas gewidmet waren, durften nur grün glasierte Kacheln verwendet werden; der Adel und hohe Beamte verwendeten in der Regel graue Tonnenkacheln, während Beamte der unteren Ebene und Bürger nur graue Schieferkacheln verwenden durften. Unter diesen strengen Auflagen lassen sich die Identität und der Status des Hausbesitzers anhand der Anzahl der Zimmer, der Dachform, der Art der Ziegel sowie der Farbe und der Vielfalt der Anstriche leicht erkennen.  Selbst die Städte unterlagen hierarchischen Beschränkungen, so konnten beispielsweise nur die Tore der Hauptstadt drei Tore öffnen, von denen das zentrale die Kaiserstraße war, während die Haupttore der Landes- und Kreisstädte zwei Tore und die Kreistore nur ein Tor öffnen konnten; es gab Unterschiede in der Größe der Landes- und Kreisstädte und in der Größe der Regierungsgebäude; nur vor den Regierungsgebäuden der Landesregierung konnte ein Torhaus, ein so genannter &amp;quot;biao-Turm&amp;quot;, errichtet werden. Diese hierarchische Beschränkung hatte sowohl Vor- als auch Nachteile. Die Nachteile bestanden darin, dass eine große Anzahl von Gebäuden in ähnlicher Form errichtet wurde und Gebäude desselben Typs und derselben Klasse nicht unterscheidbar und eintönig waren; die Entwicklung verlief unter den Beschränkungen nur langsam, und es war schwierig, für Innovationen Anerkennung zu finden; sobald eine neue Praxis vom Kaiser angenommen wurde, wurde es sofort verboten, ihr zu folgen, und die Minister durften dies nicht tun. Dies war für die Entwicklung der Architektur nicht förderlich. Der Vorteil besteht darin, dass der Stil leichter zu harmonisieren ist und die große Anzahl ähnlicher Gebäude oder Höfe eine kleine Anzahl von Torbögen, Flügeln und Ecken, exquisite Pavillons und schillernde verglaste Paläste, Tempel, Glocken- und Trommeltürme usw. hervorhebt, die den Mittelpunkt einer hervorragenden Wirkung bilden können. In dieser architektonischen Ordnung von Respekt und Unterordnung spiegeln sich die drei Regeln und die Ethik der Feudalgesellschaft in der menschlichen Lebenswelt wider.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=李馨 Li Xin Chanyeol=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三、中国古代建筑的主要类型&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国古代建筑在长期发展中，为满足不同使用需要，逐渐 形成若干不同的类型。大致可归纳为宫殿、坛庙、住宅、园 林、城及城市公共建筑、商业建筑、宗教建筑、陵墓、桥梁几 大类。因建筑性质不同，对其建筑艺术要求也不同。古代匠师 在长期形成的建筑体系之内，灵活运用各种手法，创造出各类 型建筑的独特风貌。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
III. Haupttypen der alten chinesischen Architektur&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In der langfristigen Entwicklung der altchinesischen Architektur bildeten sich allmählich verschiedene Typen heraus, um den Bedürfnissen unterschiedlicher Nutzungen gerecht zu werden. Sie können grob kategorisiert werden als Paläste, Tempel, Häuser, Gärten, Städte und öffentliche Gebäude, Geschäftsgebäude, religiöse Gebäude, Gräber und Brücken. Aufgrund der unterschiedlichen Beschaffenheit der Gebäude sind auch die Anforderungen an ihre Baukunst verschieden. Innerhalb des seit langem etablierten architektonischen Systems nutzten die alten Handwerker flexibel verschiedene Techniken, um den einzigartigen Stil unterschiedener Gebäudetypen zu schaffen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（一）宫殿&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国自夏、商、周开始，迄于清末，三千多年来，国家都 是以一姓世袭为君建立起来的王朝。宫殿是皇帝居住并进行统 治的地方，也是国家的权力中心，是国家政权和家族皇权的象征。对宫殿建筑来说，除满足上述使用要求外，还要以其建筑 艺术手段表现王朝的巩固和皇帝的无上权威。（汉）萧何说宫 殿“非壮丽无以重威”，（唐）骆宾王诗“不睹皇居壮，安知 天子尊”，很清楚地说明了这个要求。&lt;br /&gt;
中国历代王朝都建了大量宫殿，如汉之未央宫，隋唐之洛&lt;br /&gt;
阳宫，唐之太极宫、大明宫，元之大都大内，明之北京紫禁城，虽时代不同，布局和建筑风格差异颇大，但在内容包括居&lt;br /&gt;
住、行政两部分和以宫殿表示皇帝尊贵无二这两点上是一致 的。西汉与隋、唐相隔七百年，但汉之未央宫、隋唐之洛阳 宫、唐之大明宫都把宫中最重要的主殿置于全宫城的几何中 心，以表示皇帝是国家的中心，就是例子。&lt;br /&gt;
古代宫殿中只有北京紫禁城宫殿保存下来。我们可以看到 为了突出皇帝的无上权威，它在建筑布局和艺术处理上所使用 的手法。&lt;br /&gt;
紫禁城为南北长的矩形，四面各开一门，以南门为正 门 ， 中 轴 线 穿 过 南 北 之 门 。 宫 内 大 体 可 分 外 朝 、 内 廷 两 部 分 。 外朝在前，为礼仪及行政办公区；内廷在后，为帝后居 住区，宫城由若干大小院落组成。内廷主体称“后两宫”，以 乾清宫、坤宁宫、交泰殿三殿为主，建在全宫中轴线后部，四 周由殿门、廊庑围成矩形院落。乾清宫、坤宁宫二殿都是面阔 九间重檐庑殿顶的大殿，属帝后正殿的标准规格，是家族皇权 的象征。外朝在中轴线上前部，主体称“前三殿”，即建在高 八米的工字形白石台基上的太和、中和、保和三殿，它们四周 都用殿门、廊庑、配楼围成院落。它是皇帝举行大朝会及国家 其他大典的地方，为国家政权的象征。主殿太和殿面阔十一间，为重檐庑殿顶，殿内用金龙柱，比乾清宫又高一等，是全宫最高规格的建筑。左右的体仁、弘义二阁虽是配楼，也用最&lt;br /&gt;
高规格的庑殿顶，为全国唯一孤例。院落长四百三十七米，宽 二百三十四米，也是全宫最大的。三大殿从院落尺度、建筑大 小、形式规格等级而言，是全宫也是当时全国最高级的和独一 无二的。经测量，后两宫区的长宽都恰为前三殿区的一半，亦 即前三殿区面积为后两宫区的四倍。古代称一姓为君，建立 王朝为“化家为国”。把象征家族皇权的后两宫区扩大四倍 成为象征国家政权的前三殿区，正是在规划上体现“化家为 国”（图15）。&lt;br /&gt;
在后两宫东西侧对称建有供妃嫔、皇子居住的东、西六宫 和乾清宫东、西五所，共二十二个院落，每侧十一院。这十一 院之总面积又和后两宫相等，表明在规划宫殿时，是以后两宫 为面积模数的，其他院落是它的倍数或分数。这就是说，它用 规划的语言表明这个“国”是以家族皇权为中心的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
汉、唐以来把主殿置于全宫中心的传统仍保持着，但手法有了改变。如在前三殿、后两宫院落四角分别画对角线，则太 和殿、乾清宫二殿分别居前三殿、后两宫区的几何中心，表示 皇帝不论在国家还是在皇室中都是中心。古人据《易》的说 法，引申皇帝为“九五之尊”。前三殿和后两宫都建在工字形台基上，二台之长宽比都是九比五，以体现“九五之尊”的说法。 除上述规划布局上的示意象征手法外，更主要的是利用建筑环境气氛的感染力，使身临其境者感到皇权凌驾一切的威 势。为了衬托中轴线上的前三殿和后两宫，在二者之前都布置 了太和门前广场和乾清门前横街，并在宫前和宫内中轴线两侧 对称布置大量建筑群。在三大殿之南，远在宫外，布置了大 明（清）门、天安门、端门为入宫前奏，总长一千米余，门间长 廊夹道，肃穆压抑，北抵双阙夹门更为压抑的午门。午门内为 横长的太和门前广场，行人在经过重重门洞和漫长甬道后，至 此心情为之稍舒，再北行入太和门，看到更为巨大的纵长形广 庭，太和殿巍然高踞北端台上。相形之下，太和门前广场又显 渺小，才真正感到“皇居”之“壮”和天子之“尊”。设计者就是通过宫前建筑和庭院空间上的纵、横、纵和收、放、更放 的变化对比，衬托出前三殿宏伟开阔、庄重端肃和无与伦比的 气势。在前三殿、后两宫左右对称布置比它们低而小的文 华 、 武英二殿和东西六宫，也强烈地起着衬托作用，使中轴线 上的午门、太和门及前三殿、后两宫形成一条纵贯南北、高出 两旁建筑的中脊，构成侧面看到的立体轮廓线。宫中各院落和 单座殿宇在间数和屋顶形式上都表示出等级差别。其规律是中轴线上的大，两旁的小；各院落中正殿大，配殿小。就院落而言，全宫只前三殿、后两宫二组四面开门，但二组中又只有前三殿南面并列开三门，表现出外朝、内廷主建筑群的差异。其 次为太上皇、皇太后的主宫院，在南、东、西三面开门。其余 各宫院大多只南面开一门。就面阔而言，全宫只有一个太和殿 面阔十一间，其次的午门、太和门、保和殿、乾清宫、坤宁宫 为九间，再次的皇太后宫的正殿和宫中太庙奉先殿为七间，一 般殿宇如外朝之文华、武英二殿及内廷东西六宫都只有五间。 间数依次递减。屋顶形式中，只有午门、太和殿、乾清宫、坤 宁宫、太上皇宫正殿皇极殿、宫中太庙奉先殿用最高等级的重 檐庑殿顶，连皇太后宫正殿慈宁宫也因男尊女卑不得不降一等 用重檐歇山屋顶。外朝内廷的武英、文华二殿和东西六宫只能 用单檐歇山屋顶，配殿用悬山或硬山屋顶，依次降等。有些殿 歇山、硬山不立正脊，做成卷棚，比有正脊者又降一等。建筑 彩画分和玺、旋子、苏式三等，中轴线上主门、主殿和太上 皇、皇太后宫正殿用和玺，次门及中轴线以外各宫院的建筑多 用旋子，苑囿中亭轩多用苏式，也是等级分明。&lt;br /&gt;
总起来看，紫禁城内有不下百所院落，每所院落中建筑都 有主有从，以配殿衬托主殿。就全宫来说，无数不同规模的次 要院落有秩序地组织起来，共同拱卫外朝、内廷的主院落和中轴线上的主殿。整座宫城正是以其建筑形象体现古代社会中的君臣、父子、夫妇的伦常关系和这种关系最顶端的君权、皇权的至高无上的地位。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
紫禁城内建筑受礼制限制，都比较严肃，连内廷居住区 也缺少生活气息。宫廷历代相传又有一套烦琐的生活起居仪节 ， 甚至皇帝本人也得受“祖训”约束，时感不便，故历朝 都喜建别宫或苑囿。明代正德时在西宫大兴土木，嘉靖帝继 之 。 清代则在西郊建圆明三园。它的外朝部分远较紫禁城内 简单，居住区则是豪华的园林式邸宅。清帝一般是冬至前返紫 禁城，为举行冬至、元旦朝会大典，过正月后，又返回圆明 园。这情况表明，宫殿主要是为了满足国家政权和家族皇权的 政治需要而建，从生活角度讲，连皇帝住久了也会感到不满意 的。离宫苑囿实际是为皇家生活环境提供一种调剂和补充。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(i) Der Palast&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mehr als dreitausend Jahre lang, von den Xia-, Shang- und Zhou-Dynastien bis zum Ende der Qing-Dynastie, war das Land eine Dynastie, die auf der erblichen Herrschaft eines einzigen Familiennamens beruhte. Der Palast war der Ort, an dem der Kaiser lebte und regierte, er war das Zentrum der Staatsmacht, ein Symbol der staatlichen Autorität und der kaiserlichen Familienmacht. Für die Palastarchitektur gilt, dass sie neben den oben genannten Nutzungsanforderungen auch die Festigung der Dynastie und die höchste Autorität des Kaisers durch ihre Baukunst zum Ausdruck bringen soll. (Han) Xiao He sagte, dass der Palast &amp;quot;nicht prächtig ist, um seine Autorität zu bekräftigen&amp;quot;, und (Tang) Luo Binwangs Gedicht &amp;quot;Wenn du die prächtige kaiserliche Residenz nicht siehst, wirst du die Würde des Sohnes des Himmels erkennen&amp;quot;, das diese Forderung deutlich illustriert.&lt;br /&gt;
Während der chinesischen Dynastien wurde eine große Anzahl von Palästen gebaut, wie der Weiyang-Palast in der Han-Dynastie, der Luoyang-Palast in der Sui- und Tang-Dynastie, der Taiji-Palast und der Daming-Palast in der Tang-Dynastie, der Da Nei in der Yuan-Dynastie und die Verbotene Stadt in Peking in der Ming-Dynastie.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Stadt, obwohl verschiedene Zeiten, Layout und architektonischen Stil Unterschiede sind recht groß, aber in den Inhalt der Residenz, administrative zwei Teile und der Palast zum Ausdruck bringen, der Kaiser edlen zwei Punkte sind die gleichen. Die westliche Han-Dynastie war von den Sui- und Tang-Dynastien durch siebenhundert Jahre getrennt, aber der Weiyang-Palast der Han-Dynastie, der Luoyang-Palast der Sui- und Tang-Dynastien und der Daming-Palast der Tang-Dynastie platzierten alle den wichtigsten Hauptpalast im geometrischen Zentrum der gesamten Palaststadt, um anzuzeigen, dass der Kaiser der Mittelpunkt des Landes war, als Beispiel.&lt;br /&gt;
Von den alten Palästen ist nur der Palast der Verbotenen Stadt in Peking erhalten geblieben. Wir können die Techniken sehen, die bei der architektonischen Gestaltung und künstlerischen Behandlung verwendet wurden, um die höchste Autorität des Kaisers hervorzuheben.&lt;br /&gt;
Die Verbotene Stadt ist ein langes Rechteck von Norden nach Süden, mit einem Tor auf jeder Seite, wobei das Südtor das Haupttor ist und die Mittelachse durch das Nord- und Südtor verläuft. Der Palast kann in zwei Teile geteilt werden: den äußeren und den inneren Hof. Der äußere Hof befand sich im vorderen Bereich und war der zeremonielle und administrative Bürobereich; der innere Hof lag im hinteren Bereich und war der Wohnbereich für den Kaiser und die Kaiserin, und der Palast bestand aus mehreren großen und kleinen Höfen. Der Hauptteil des inneren Hofes genannt &amp;quot;nach den beiden Palästen&amp;quot;, um die Qianqing Palace, Kunning Palace, die drei Hallen des Palastes, in der Rückseite der zentralen Achse des Palastes gebaut, umgeben von Hallentüren, Korridore umgeben von rechteckigen Höfen. Qianqing Palace, Kunning Palace zwei Hallen sind breit neun Walmhallen, ist die Standard-Spezifikationen des Kaisers und der Königin der Haupthalle, ist ein Symbol der Familie kaiserliche Macht. Die äußere Dynastie an der Vorderseite der zentralen Achse, der Hauptkörper genannt &amp;quot;vor den drei Hallen&amp;quot;, das heißt, auf der acht Meter hohen Weiß-Stein-Plattform von Taihe, Zhonghe, Baohe drei Hallen gebaut, sind sie durch die Halle Türen, Galerien, unterstützende Gebäude durch den Hof umgeben. Es war der Ort, an dem der Kaiser die großen dynastischen Versammlungen und andere nationale Zeremonien abhielt, und war ein Symbol der staatlichen Macht. Die Haupthalle, die Taihe-Halle, ist 11 Räume breit, mit einem schweren Traufen-Walmdach und goldenen Drachensäulen im Inneren der Halle, die eine Ebene höher ist als der Qianqing-Palast, und ist das Gebäude mit der höchsten Spezifikation des Palastes. Obwohl es sich bei den beiden Pavillons von Tiren und Hongyi links und rechts um tragende Gebäude handelt, verfügen sie über ein Walmdach höchster Spezifikation, das landesweit einzigartig ist. Der Innenhof ist 437 Meter lang und 234 Meter breit und damit der größte im ganzen Palast. Die drei Säle sind die höchsten und einzigartig im ganzen Palast und im ganzen Land zu dieser Zeit in Bezug auf den Maßstab des Hofes, die Größe des Gebäudes und das Niveau der Form und Spezifikationen. Gemessen sind die Länge und Breite der beiden Palastbereiche genau die Hälfte des ersten Drei-Hallen-Bereichs, also der erste Drei-Hallen-Bereich für den zweiten Zwei-Palast-Bereich viermal. In der Antike wurde ein Familienname als König bezeichnet und die Gründung einer Dynastie wurde als &amp;quot;die Familie in eine Nation verwandeln&amp;quot; bezeichnet. Durch die vierfache Erweiterung der hinteren beiden Palastbereiche, die die königliche Macht der Familie symbolisieren, zu den vorderen drei Palastbereichen, die die Macht des Staates symbolisieren, spiegelt die Planung die &amp;quot;Umwandlung der Familie in den Staat&amp;quot; wider (Abbildung 15).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach den beiden Palästen auf der Ost- und Westseite der symmetrisch für Konkubinen gebaut, kaiserliche Residenz Ost und West sechs Paläste und Qianqing Palace Ost und West fünf, insgesamt zweiundzwanzig Höfe, elf Höfe auf jeder Seite. Die Gesamtfläche dieser elf Höfe und der beiden letztgenannten Paläste ist gleich, was darauf hindeutet, dass bei der Planung des Palastes die beiden letztgenannten Paläste die Fläche des Moduls sind, die anderen Höfe sind Vielfache oder Bruchteile davon. Das bedeutet, dass die Sprache der Planung darauf hinweist, dass das &amp;quot;Königreich&amp;quot; auf die kaiserliche Macht der Familie zentriert war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seit der Han- und der Tang-Dynastie wird die Tradition, den Hauptsaal in der Mitte des Palastes zu platzieren, beibehalten, doch hat sich der Ansatz geändert. Wie in den ersten drei Hallen, nach den beiden Palast Hof Ecken wurden diagonal gemalt, dann die Halle des taihe, Qianqing Palace zwei Hallen waren in den ersten drei Hallen, nach den beiden Palast Bereich der geometrischen Zentrum, sagte der Kaiser, ob in dem Land oder in der königlichen Familie sind das Zentrum. Nach Yi bezeichneten die alten Menschen den Kaiser als den &amp;quot;Ehrwürdigen der Neun und Fünf&amp;quot;. Die ersten drei Säle und die zweiten beiden Paläste sind auf einer I-förmigen Plattform gebaut, wobei das Verhältnis von Länge zu Breite der beiden Plattformen neun zu fünf beträgt, um den Ausdruck &amp;quot;Ehrwürdigen der Neun und Fünf&amp;quot;. Die ersten drei Säle und die zweiten beiden Paläste sind auf einer I-förmigen Plattform gebaut, wobei das Verhältnis von Länge zu Breite der beiden Plattformen neun zu fünf beträgt, um den &amp;quot; widerzuspiegeln. Neben der oben erwähnten Symbolik in der Planung und Gestaltung besteht der Hauptzweck darin, die ansteckende Atmosphäre des Gebäudes zu nutzen, um die Menschen, die sich in dem Gebäude aufhalten, die Macht des Kaisers über alles spüren zu lassen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Um die zentrale Achse der ersten drei Hallen und zwei Paläste abzusetzen, wurden vor den beiden vor dem Taihemen-Platz und der horizontalen Qianqingmen-Straße und vor dem Palast und dem Palast auf beiden Seiten der zentralen Achse symmetrisch eine große Anzahl von Gebäudegruppen angeordnet. Im Süden der drei Hallen, weit außerhalb des Palastes, legte die Daming (Qing) Gate, Tiananmen, Duanmen für den Auftakt zum Palast, eine Gesamtlänge von mehr als tausend Meter, die Tür zwischen der Promenade Sandwich, feierlich und deprimierend, nördlich der Doppel-Königin Sandwich-Tür mehr deprimierend Mittag Tor. Das Mittagstor für die lange horizontale Taihemen Platz, Fußgänger nach den schweren Türöffnungen und langen Kanälen, um diese Stimmung für ein wenig Erleichterung, und dann nach Norden in die Taihemen, sehen die mehr riesigen Längsbreite Gericht, Taihe-Tempel hoch aufragenden am nördlichen Ende der Bühne. Im Gegensatz dazu ist der Platz vor dem Taihe-Tor klein, dann fühlen Sie wirklich die &amp;quot;kaiserliche Residenz&amp;quot; von &amp;quot;stark&amp;quot; und die &amp;quot;Würde&amp;quot; des Sohnes des Himmels. Der Designer ist durch den Palast Gebäude und Hof Raum auf der vertikalen, horizontalen, vertikalen und in der Nähe, setzen, mehr setzen die Änderung der Kontrast, setzen Sie die ersten drei Hallen der großen und offenen, feierlich und feierlich und unvergleichliche Momentum. In den ersten drei Hallen, nach den beiden Palästen um die symmetrische Anordnung, als sie niedrig und klein sind Wenhua, Wuying zwei Hallen und sechs Paläste Ost und West, spielt auch eine starke Rolle bei der Einstellung aus, so dass die zentrale Achse des Mittags Tor, Taihe Tor und die ersten drei Hallen, nach den beiden Palästen bilden eine Längs-Nord und Süd, höher als der Grat der beiden Seiten des Gebäudes, die eine dreidimensionale Profillinie von der Seite gesehen. Palasthöfe und einzelne Säle in der Anzahl der Räume und der Dachformen sind in den Klassenunterschieden ausgedrückt. Das Gesetz ist die zentrale Achse der großen, die beiden Seiten der kleinen; jeder Hof in der Haupthalle ist groß, mit kleinen Hallen. Auf dem Innenhof und&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mit anderen Worten, der ganze Palast nur die ersten drei Hallen, nach zwei Gruppen von zwei Palästen vierseitig offen, aber zwei Gruppen und nur die ersten drei Hallen in der Südseite der drei Türen nebeneinander, was die Unterschiede zwischen dem äußeren Gericht, das Hauptgebäude Gruppe der inneren Gericht. Zweitens, der Hauptpalasthof für den Kaiser, die Kaiserinwitwe, im Süden, Osten und Westen der drei offenen Türen. Der Rest des Palasthofes ist zum größten Teil nur nach Süden hin durch eine Tür geöffnet. In Bezug auf die Breite, der Palast nur ein Taihe-Tempel Gesicht Breite von elf, gefolgt von der Mittagszeit Tor, Taihe Tor, Baohe Tempel, Qianqing Palast, Kunning Palast für neun, wieder der Palast der Kaiserinwitwe die Haupthalle und der Palast des kaiserlichen Tempels Fengxian Hall für sieben, allgemeine Hallen wie der äußere Hof von Wenhua, Wu Ying zwei Hallen und der innere Hof Ost und West sechs Paläste sind nur fünf. Die Anzahl der Räume in absteigender Reihenfolge. Dachform, nur das Mittagstor, Taihe-Tempel, Qianqing-Palast, Kunning-Palast, der Palast des Kaiserpalastes Haupthalle Huangji Hall, der Palast des kaiserlichen Tempels der ersten mit dem höchsten Niveau der Walmdach, auch die Kaiserin-Witwer-Palast Haupthalle Cining Palace musste auch wegen der männlichen Überlegenheit der Frauen mit schweren Traufe Walmdach gesenkt werden. Außerhalb des Innenhofs der Wuying, Wenhua zwei Hallen und sechs Paläste im Osten und Westen kann nur eine einzige Traufe Walmdach, mit dem Tempel mit hängenden Berg oder harten Berg Dach, in absteigender Reihenfolge. Einige Hügel, harte Hügel stehen nicht auf dem Grat, aus Volumen Schuppen, als die mit einem Grat und unten eine Klasse. Gebäude Farbmalerei ist in und Siegel, Spin, Su-Typ drei, das Haupttor auf der Achse, die Haupthalle und der Kaiser, die Kaiserin Palast Haupthalle mit und Siegel, das zweite Tor und die zentrale Achse außerhalb des Palastes Hof Gebäude mit Spin, der Pavillon im Garten mit Su-Typ unterteilt, ist auch eine klare Hierarchie.&lt;br /&gt;
Insgesamt gibt es in der Verbotenen Stadt nicht weniger als hundert Höfe, von denen jeder Gebäude enthält&lt;br /&gt;
Es gab Haupt- und Nebenhöfe, die die Haupthalle absetzten. Für den gesamten Palast wurden zahlreiche unterschiedlich große Nebenhöfe geordnet, die gemeinsam den äußeren Hof, den Haupthof des inneren Hofes und die Haupthalle auf der Mittelachse bewachen. Die gesamte Palaststadt verkörpert mit ihrem architektonischen Bild die antike Gesellschaft in&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Die ethische Beziehung zwischen König und Untertan, Vater und Sohn und Ehemann und die Vormachtstellung des Souveräns und der kaiserlichen Macht an der Spitze dieser Beziehung.&lt;br /&gt;
Verbotene Stadt Gebäude sind durch das rituelle System beschränkt, sind relativ ernst, auch der Innenhof Wohnbereich auch Mangel an Leben. Palast Generationen und eine Reihe von schwerfälligen Lebens Rituale, auch der Kaiser selbst hatte zu &amp;quot;ancestral&amp;quot; Zwänge, manchmal unbequem fühlen, so dass alle Dynastien gerne einen separaten Palast oder Garten zu bauen. Die Ming-Dynastie Zhengde, wenn der West-Palast in der großen Konstruktion, Jiajing Kaiser folgte. Die Qing-Dynastie wurde in den westlichen Vororten der drei Yuanming-Gärten gebaut. Es ist viel schlichter als der äußere Teil der Verbotenen Stadt, der Wohnbereich ist ein luxuriöses Herrenhaus im Gartenstil. Der Qing-Kaiser kehrte in der Regel vor der Wintersonnenwende in die Verbotene Stadt zurück, um die Wintersonnenwende und die Neujahrs-Pilgerzeremonie abzuhalten, und kehrte nach dem ersten Monat in das Yuanmingyuan zurück. Diese Situation zeigt, dass der Palast ist vor allem auf die politischen Bedürfnisse der Staatsmacht und Familie kaiserliche Macht zu erfüllen und gebaut, aus der Sicht des Lebens, auch der Kaiser lebte für eine lange Zeit wird unzufrieden fühlen. Abseits des Palastgartens sorgen Fänge tatsächlich für eine Art Anpassung und Ergänzung des königlichen Wohnumfeldes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=廖平荣 Liao Pingrong Pia=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（二）坛庙&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
坛指皇帝祭祀天地、日月、五岳、四渎、社稷、先农的祭 坛，庙指皇帝祭祀祖先的太庙。&lt;br /&gt;
古代每个王朝都自称“受命于天”，皇帝又称“天子”。继 统的皇帝，其权力得自于父、祖，故“敬天”“法祖”是皇帝 执政的“合法依据”，是必须时时高唱的口号。坛和庙就是供皇帝表现自己“敬天”“法祖”的场所，是每个王朝不可缺少的建筑。&lt;br /&gt;
坛有天坛、地坛、日坛、月坛、先农坛、社稷坛等，都是高出地面的露天祭台，外有护墙和极少量附属建筑，四周密植 柏树。其来源是古代的林中空地祭祀。以明、清北京天坛为 例，它是皇帝祭天之所，对天坛的设计要求就是要以建筑艺术 手法使祭天的皇帝感到“祭神如神在”，使观礼者感到皇帝似 乎真能“至诚格天”，应该统治天下。天坛依历代传统，建在 都南大道东侧，其始建时要合祀天地，故平面南方北圆，用以 象征古代天圆地方之说。目前只有北京明清天坛保存下来，在 其南北轴线北端原建合祀天地的大祀殿，后又在其南新建祭天 的圜丘，改北部大祀殿为祈丰年的祈谷坛，上建祈年殿，都作 圆形，用以象征天。&lt;br /&gt;
南部祭天的圜丘为白石砌的三层圆台，外有一重圆墙，一 重方墙，都四向开门，方墙外密植柏树，与外界隔绝。祭祀时 间选在冬日的早晨日出前七刻，在静谧的环境和黎明微光中行 礼，所见只有墨绿色的柏林和色调洁白、形体庄重的圆坛及 方、圆壝墙，湛蓝的天幕四面下垂，与柏林相接，笼罩在坛 上，使祭者很易产生台子高出地面、浮于林杪、上与天接的联 想。圜丘外的方、圆壝墙集中反射声波于台中心，皇帝在台上发出很小声音即可有很强的回声，在科学不发达的古代也可产生微小动作上天皆知的联想。&lt;br /&gt;
北部祈谷坛建在高大的方台上，台边建矮墙，台外柏林环拥，造成与世隔绝、浮于林杪之感。方台中间建白石砌的三重 圆台，即祈谷坛，坛中心建三重檐的圆形祈年殿。殿之屋檐逐 层缩小上举，上层圆锥顶以流畅的弧线上收，冠以高耸的宝 顶，外观有强烈的向上趋势。屋顶用深蓝色琉璃瓦，色调端庄 沉厚。晴空仰望，圆锥顶的反光变化使局部屋顶与天同色，造 成深入蓝天、浑然一体之感。殿内空间也层层内收上举，最后集中到圆顶藻井，井中金龙在暗影中闪烁，也增加神秘气 氛。使用这些手法，祈年殿内外都有强烈的向上趋势，形成似 乎上与天接的态势。&lt;br /&gt;
此外，和宫殿一样，天坛在设计中也使用了一些象征手 法。除以圆、方象征天地外，因为天为阳，阳数为三、五、 七、九，故圜丘的台基、栏板都是九的倍数，三层台之直径分 别为九丈、十五丈、二十一丈，也都是三、五、七、九等阳数 的倍数。三层台之栏板共三百六十块，用以象征周天三百六十 度。祈年殿的设计则以四根金柱象征四季，内外圈各十二柱象 征十二月和十二辰，都和农时有关。这些象征手法在古代常常 使用，不点明观者不易察觉，但天坛上与天接的气氛却可明显感受到，可知真正造成这种气氛效果的是上述建筑艺术的处理。近年天坛四周高楼环拥，原设计的柏林造成隔绝尘世的气氛已不存在，但身临其境，想象当年绿柏环拥、天幕四垂的情 景，还是可以体会到设计者的构思意图的。&lt;br /&gt;
其余各坛和天坛形式不同，但坛之形体规整，色调简单庄 重，周以护墙，环以柏树，以造成远隔尘嚣的环境，则是坛庙 设计的共同手法。&lt;br /&gt;
太庙是表现家族皇权继承的合法性的建筑，在历朝都属最 重要的礼制建筑。目前只明、清北京太庙保存下来。按《考工 记》左祖右社之说，太庙建在天安门至午门大路的东侧，由两 重围墙环绕着，墙外密植柏树，造成隔绝尘世的幽静环境。其 核心部分是在内重墙内中轴线北段所建前、中、后三殿；它们 都建在白石台基上，左右各有配殿，围成矩形院落。前殿是祭 殿，中、后二殿存放已故诸帝的木主。三殿原都面阔九间。清 乾隆时改前殿为十一间，使与宫内太和殿同一规格。祭太庙是 皇帝家事，规模远小于在太和殿举行的国家庆典，故殿庭小于 太和殿，但较小的殿庭更衬出三殿的宏大。殿之彩画不用金光 绚丽的和玺而用旋子，门窗也比太和殿简单，有意造成古老、 端庄、肃穆的气氛。殿内中央三间不用金而用赭黄色，在殿内 幽暗光线下，颇能增加神秘感。殿内后半部原设屏风，并按昭穆一字排开设诸帝御座及几案，家具巨大粗壮而少装饰，有意追求古老、浑厚的效果。中、后殿内把后半分隔成单间以贮木主，帘幕重重，光线昏暗，其神秘感更甚于前殿。太庙包括环 境、庭院、殿宇、室内装饰，其设计意图都是既要保持最高级 宫殿的规格，又要和生人宫殿有别，不求华丽，宁使其略显古 拙、浑朴，甚至有些压抑、沉闷，以造成仿佛回到逝去时代的 神秘气氛，使祭者感到虽历世久远，而逝者精神犹存，以激 发其思慕追远之情，也使旁观者感到帝位历代相承，渊源有 自，一姓之家族皇权巩固。&lt;br /&gt;
古代帝王标榜忠孝，故官员也可按法令规定视其级别官阶 建规模不等的家庙。当立不立者往往见讥于当世，甚至皇帝都 会干涉。庶民百姓不许立庙，只能“祭于寝”。大的宗族还可 以建宗祠以祭共祖，规模视财力及先人最高官阶而定。有些远 离京城、省城的强宗豪族往往超越规定，建很大的宗祠。宗祠 建筑近于住宅而规格稍高，除祭祖外，还可聚会同族，敦睦族 谊。必要时，族长还可在此实行族权，调解仲裁族人间纠纷甚 至处罚。宗祠内往往设宗塾以课同族子弟，又近于宗族内福利 事业。早期重礼法，家庙、宗祠都守“至敬无文”之意，力求 质朴、庄重，使与居宅的生活气息有别，造成追慕的气氛。清 代有些宗祠，为显示家族权势、财富，所建宗祠规模庞大，装饰烦琐，雕梁镂柱，贴金镶嵌，甚至建倒座戏楼，尽管在装饰工艺上不无可称道之处，但庄严追远气氛尽失，作为祭祀建筑来说，并不能算是成功之作。&lt;br /&gt;
祭祀建筑中还有五岳庙、孔庙等，都属国家级祠祀建 筑 。 现存泰安岱庙、登封中岳庙、华阴西岳庙、曲阜孔庙等 的规模大多始于北宋，按国家定制兴建。它们基本上都是一小 城，有城楼、角楼，内建廊院，中轴线上建正门，门内庭中为 工字殿，后世多析为前后二殿，前为祭殿，后为寝殿。正门外 建历次祭祀的碑亭。城内廊院四周也密植柏树。&lt;br /&gt;
此外，还有名人祠堂，实际是纪念馆，无定期官祭，故 不太强调肃穆气氛，甚至有的还建有园林，如四川成都武侯 祠、眉山三苏祠等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(ii) Altar-Tempel&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Altar bezieht sich auf den Altar, an dem der Kaiser Himmel und Erde, die Sonne und den Mond, die fünf Berge, die vier Flüße, die Staat und Xiannong anbetet, während der Tempel den kaiserlichen Ahnentempel bezeichnet, in dem der Kaiser seine Ahnen verehrt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In altem China nimm jede Dynastie für sich in Anspruch, &amp;quot;vom Himmel geweiht&amp;quot; zu sein, und der Kaiser bezeichnet auch als &amp;quot;Sohn des Himmels&amp;quot;(ähnlich wie Gottesgnadentum). Der Kaiser, der die Herrschaft antritt, leitet seine Macht von seinem Vater und seinen Vorfahren ab. Daher sind &amp;quot;Respekt vor dem Himmel&amp;quot; und &amp;quot;in die Fußstapfen von Vorfahren Tretung&amp;quot; die &amp;quot;gesetzliche Grundlage&amp;quot; für die Herrschaft des Kaisers und sind Mottos, nach denen jederzeit verfahren werden muss. Die Altäre und Tempel sind die Orte, an denen die Kaiser ihren &amp;quot;Respekt vor dem Himmel&amp;quot; und die &amp;quot;in die Fußstapfen von Vorfahren Tretung&amp;quot; zeigen, und sind für jede Dynastie unverzichtbar.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Altäre haben Himmelstempel, Erdaltar, Sonnenaltar, Mondaltar, Ackerbaualtar, den Staatsaltar usw. Alle sind Freiluftaltäre, die sich über dem Boden erheben, mit einer Stützmauer und einer sehr kleinen Anzahl von Nebengebäuden, umgeben von einer dichten Bepflanzung mit Zypressen. Ihr Ursprung ist die uralte Opferung auf der Waldlichtung. Der Himmelstempel in Peking aus der Ming- und Qing-Dynastie zum Beispiel ist der Ort, an dem der Kaiser den Himmel verehrt. Er sollt dem Kaiser durch architektonische Kunst das Gefühl geben, &amp;quot;dass er den Göttern opfert, als ob sie da wären&amp;quot;, und den Zuschauern das Gefühl vermitteln, dass der Kaiser wirklich &amp;quot;den Göttern gegenüber aufrichtig&amp;quot; zu sein schien und die Welt regieren sollt. Der Himmelstempel ist auf der Ostseite der südlichen Allee in Übereinstimmung mit der Tradition der aufeinanderfolgenden Generationen gebaut. Wenn er zum ersten Mal gebaut wird, um an einem gleichen Orten Himmel und Erde anzubeten, lässt die Ebene sich im Süden rechteckig und im Norden rund bauen, um den alten Spruch zu symbolisieren, dass Himmel rund und Erde rechteckig sind. Derzeit ist nur der Himmelstempel in Peking aus der Ming-und Qing-Dynastie erhalten geblieben.der ursprünglich am nördlichen Ende seiner Nord-Süd-Achse als Große Opferhalle für Himmel und Erde erbaut wird. Dann wurde südlich davon ein neuer Yuanqiu(es heißt auch Himmelstempel) für die Anbetung des Himmels errichtet, verändert sich die Große Opferhalle im Norden in einen für ein gutes Jahr Talaltar für das Gebet. Auf dem Altar ist die für ein gutes Jahr des Betens Halle gebaut. Alle sind rund, um den Himmel zu symbolisieren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Yuanqiu im Süden ist eine dreistöckige runde Plattform aus weißem Stein, mit einer runden Wand und einer quadratischen Wand, die sich beide in alle Richtungen öffnen. Zypressen sind außerhalb der quadratischen Wand gepflanzt, und die Wand isoliert von der Außenwelt. Die Opferzeit ist in der Wintermorgen sieben Viertel Stunden vor Sonnenaufgang gewählt, in der ruhigen Umgebung und das Morgengrauen Licht, um Rituale durchzuführen. Alles, was Sie sehen, ist der dunkelgrüne Zypressenwald und der weiße und feierlichen runden Altar und die runden und quadratischen kleinen Erdwälle. Der blaue Himmel fällt an allen Seiten bis in den Zypressenwald hinunter und umhüllt den Altar, so dass es für die Gläubigen leicht ist, sich vorzustellen, dass sich die Plattform über den Boden erhebt, über dem Wipfel schwebt und mit dem Himmel verbunden ist. Die quadratische und runde kleinen Erdwälle außerhalb der Yuanqiu konzentriert sich auf die Reflexion von Schallwellen in der Mitte der Plattform. Der Kaiser macht einen sehr kleinen Ton auf der Plattform und kann ein sehr starkes Echo bekommen. In den alten Zeiten, wenn die Wissenschaft nicht entwickelt sind, können auch Assoziationen produziert werden, Bilder von winzigen Bewegungen heraufzubeschwören, die dem Himmel bekannt waren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der nördliche Talaltar für das Gebet ist auf einer hohen quadratischen Plattform gebaut, die an der Seite der niedrigen Mauer gebaut ist. Die quadratische Plattform ist von Zypressen umgeben und vermittelt ein Gefühl von Isolation und Schweben im Wald. In der Mitte der Plattform befindet sich eine dreifach runde Plattform aus weißem Stein, der Talaltar für das Gebet, und in der Mitte des Altars befindet sich eine für ein gutes Jahr des Betens kreisförmige Halle mit drei Traufen. Die Traufe der Halle verengt sich Schicht für Schicht, und das obere Kegeldach mit einem glatten Bogen geht nach oben, gekrönt mit einem hoch aufragenden Schatzdach. Das Aussehen hat eine starke Aufwärtsbewegung.Das Dach besteht aus dunkelblauen glasierten Ziegeln in einem gediegenen und getragenen Ton. Mit Blick auf den klaren Himmel verändern sich die Reflexionen des Kegeldachs, so dass ein Teil des Dachs die gleiche Farbe wie der Himmel hat, wodurch ein Gefühl von der Integration entsteht. Der Raum im Inneren der Halle ist ebenfalls kaskadenartig nach innen und oben gestaffelt und konzentriert sich schließlich auf den gewölbten Algenbrunnen, in dem der goldene Drache im Schatten schimmert und die geheimnisvolle Atmosphäre noch verstärkt. Damit bildet die für ein gutes Jahr des Betens Halle sowohl innerhalb als auch außerhalb des Tempels eine scheinbar aufwärts gerichtete und himmlische Haltung.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Darüber hinaus verwendet der Himmelstempel wie der Palast auch einige symbolische Techniken in seinem Design. Zusätzlich zu dem Kreis und dem Quadrat, die Himmel und Erde symbolisieren, weil der Himmel Yang ist und die Yang-Zahlen drei, fünf, sieben und neun sind, sind das Fundament des Yuanqiu und die Balustrade alle Vielfache von neun, und die Durchmesser der drei Stufen sind neun, fünfzehn und einundzwanzig Fuß, die ebenfalls Vielfache der Yang-Zahlen von drei, fünf, sieben, neun usw. sind. Es gibt 360 Tafeln auf den drei Ebenen, um die 360 Grad des Himmels zu symbolisieren. Das Design der Gebetshalle basiert auf vier goldenen Säulen, die die vier Jahreszeiten symbolisieren, und zwölf Säulen in jedem der inneren und äußeren Kreise, die die zwölf Monate und zwölf Äonen symbolisieren, die alle mit den landwirtschaftlichen Jahreszeiten zusammenhängen. Diese symbolischen Techniken wirden in alten Zeit oft verwendet. Es ist nicht einfach für den Betrachter, sie wahrzunehmen, ohne sie zu spezifizieren, aber die Atmosphäre auf dem Himmelstempel und dem Himmel kann deutlich gespürt werden, so dass es klar ist, dass die reale Wirkung dieser Atmosphäre durch die oben genannte architektonische Kunst verursacht wird.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In den letzten Jahren wird der Himmelstempel von hohen Gebäuden umgegeben, und die ursprüngliche Gestaltung der Zypressen, die eine Atmosphäre der Abgeschiedenheit von der Welt schufen, gibt es nicht mehr, aber man kann die Absichten des Designers immer noch nachvollziehen, wenn man vor Ort ist und sich die Szene vorstellt, als die Zypressen den Himmelstempel umgäben und der Himmel über ihm hinge. Der Rest der Altäre und der Himmelstempel sind in ihrer Form unterschiedlich, aber die regelmäßige Form des Altars, der einfache und würdevolle Ton und die umgebende Mauer und die Zypressen, die eine Umgebung fernab des Trubels schaffen, sind der Gestaltung der Tempel gemeinsam.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der kaiserliche Ahnentempel ist ein Gebäude, das die Legitimität der kaiserlichen Nachfolge der Familie zum Ausdruck bringt und ein der wichtigsten Zeremonialgebäude in allen Dynastien. Derzeit ist nur der Pekinger Kaisertempel aus der Ming- und Qing-Dynastie erhalten. Nach der Meinung &amp;quot;Kaisertempel links und Staatsaltar rechts&amp;quot; aus den ''Anmerkungen des Prüfers'' wird der Tempel in der Ostseite der Straße von Tiananmen zu Wumen gebaut, von zwei Mauern umgegeben, und hat außerhalb der Wand dicht gepflanzt Zypressen, was zu einer abgelegenen Umgebung von der Welt isoliert. Der Kernteil ist der nördliche Abschnitt der Mittelachse innerhalb der Innenmauer, wo die vordere, mittlere und hintere Halle gebaut sind. Sie stehen auf einem Sockel aus weißem Stein, haben links und rechts Stützsäle und bilden einen rechteckigen Innenhof. Die vordere Halle ist der Opfertempel, die mittlere und die hintere Hallen speichern die Ahnentafeln von verstorbenen Kaisern. Die drei Säle waren ursprünglich neun Räume breit. Die Qianlong-Periode der Qing-Dynastie änderte die vordere Halle für elf Räume breit, so dass sie die gleichen Spezifikationen mit der Taihe-Halle im Palast hat. Die Anbetung von Ahnen ist kaiserliche familinäre Angelegenheiten. Der Maßstab ist viel kleiner als die nationalen Feiern in der Taihe-Halle, so dass der Tempel ist kleiner als die Taihe-Halle. Aber die kleineren Saalhöfe hebt die Größe der drei Säle hervor. Der Tempel ist nicht mit Gold und prächtigen Siegeln, sondern mit Wirbeln bemalt, und die Türen und Fenster sind schlichter als die der Taihe-Halle, was absichtlich eine alte, würdevolle und feierliche Atmosphäre schafft. Die drei Räume in der Mitte des Tempels sind nicht golden, sondern ockergelb, und im dunklen Licht des Tempels kann es durchaus das Geheimnisvolle erhöhen. Die hintere Hälfte des Tempels war ursprünglich einen Wandschirm und die Sitze und Vitrinen der Kaiser waren nach dem Rangfolge von Zhao und MU aufgereiht, wobei die Möbel groß, robust und weniger dekorativ waren, um eine antike, schlichte Wirkung zu erzielen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In der mittleren und hinteren Halle ist die hintere Hälfte in einen einzigen Raum unterteilt, in dem die Ahnentafeln gespeichert werden. Dieser Raum ist mit schweren Vorhängen versehen und nur schwach beleuchtet, was ihn noch geheimnisvoller macht als die vordere Halle. Der Tempel enthält der Umwelt, Höfe, Hallen und Innendekoration. Seine Design-Zweck ist es, nicht nur das höchste Niveau der Palast-Spezifikationen zu erhalten, sondern auch anders als der Palast der Lebenden zu sein, nicht prächtig zu suchen, ine geheimnisvolle Atmosphäre zu schaffen, als ob auf die Ära der Toten zurückzukehren, so dass die Gläubigen das Gefühl, dass, obwohl vor langer Zeit, aber der Geist des Verstorbenen noch existiert, um ihre Gefühle der Erinnerung zu stimulieren, sondern auch, um die Zuschauer das Gefühl, dass die Position des Kaisers  über Generationen hinweg weitergegeben sind, die Ursprünge gut dokumentiert sind und die kaiserliche Macht der Familie mit demselben Namen gefestigt ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der kaisertliche Tempel enthölt die Umwelt, Höfe, Hallen und Innendekoration. Das Design des Tempels soll die Spezifikationen des höchsten Palastes zu halten, sondern auch aus dem Palast der Lebenden anders zu sein, nicht prächtig zu suchen, sondern machen es etwas alt, einfach, und sogar einige deprimierend, langweilig, um eine geheimnisvolle Atmosphäre zu schaffen, als ob in die Ära der Toten zurückzukehren, so dass die Gläu In der Qing-Dynastie wurden einige Ahnenhallen in großem Maßstab gebaut, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In altem China sind die Kaiser für ihre Treue und Kindespflicht bekannt, daher dürfen auch Beamte per Dekret unterschiedlich große Familientempel entsprechend ihrem Rang errichten. Diejenigen, die keine Tempel errichteten, werden in der Welt oft verspottet, und sogar der Kaiser griff ein. Das gemeine Volk dürfen keine Tempel bauen und kann nur &amp;quot;in seinen Haus opfern&amp;quot;. Große Sippen können auch Ahnentempel bauen, um ihre gemeinsamen Ahnen zu verehren, deren Umfang von ihren finanziellen Ressourcen und dem höchsten offiziellen Rang ihrer Ahnen abhing. Einige mächtige Sippen, weit entfernt von der Hauptstadt und den Provinzstädten, gehen oft über die Regeln hinaus und bauen sehr große Ahnentempel. Die Gebäude der Ahnentempel sind ähnlich wie Residenzen, aber mit etwas höheren Anforderungen, und dienen neben der Ahnenverehrung auch als Versammlungsort für die Sippen, um Beziehungen zu verbessern. Wenn nötig, kann der Patriarch hier auch die Sippenmacht ausüben und Streitigkeiten und sogar Strafen zwischen Clanmitgliedern schlichten. Der Ahnentempel ist oft mit einer Clanschule ausgestattet, um die Kinder des gleichen Clans zu unterrichten, was ähnlich wie die Sozialleistung des Clans ist. In der Frühzeit sind die Familientempel und Ahnenhallen alle der Idee gewidmet, dass &amp;quot;großer Respekt ohne falsche und höfliche Formen gezahlt wird&amp;quot;, und sollen einfach und würdevoll sein, um sich von der Wohnatmosphäre der Residenz zu unterscheiden und eine Atmosphäre der Bewunderung zu schaffen.In der Qing-Dynastie sind einige Ahnensäle in großem Stil gebaut, um die Macht und den Reichtum der Familie zu zeigen, und sind auf schwerfällige Weise mit geschnitzten Balken und Säulen, Goldeinlagen und sogar umgekehrten theatralischen Bauten verziert. Die dekorative Handwerkskunst ist zwar nicht ohne Verdienst, aber die Atmosphäre der Feierlichkeit und Langlebigkeit ist verloren gegangen, und  als rituelle Gebäude werden diese Tempel nicht als erfolgreich angesehen .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unter den Ritualgebäuden befinden sich auch der Fünf-Berge-Tempel und der Konfuzius-Tempel, die alle zu den nationalen Ahnengebäuden gehören. Die bestehenden Tempel wie der Dai-Tempel im Tai-Berg, der Dengfeng-Tempel im Song-Berg, der Huayin-Tempel im Hua-Berg, der Konfuzius-Tempel in Qufu und usw. sind in der Nördlichen Song-Dynastie begonnen und nach dem nationalen Brauch gebaut. Sie sind im Grunde eine kleine Stadt. Es gibt Stadtturm, Eckturm, innerhalb der Galerie Hof gebaut, die zentrale Achse des Haupttores, die Tür in den Hof für die Arbeit der Halle, später mehr Analyse für die Vorder-und Rückseite der beiden Hallen, vor dem Tempel des Opfers, nach dem Bett Halle. Außerhalb des Haupttores baute man den Pavillon des Denkmals der aufeinanderfolgenden Opferungen. Außerdem pflanzt die Stadt Zypressen rund um den Galeriehof.Darüber hinaus gibt es auch Ahnenhallen berühmter Persönlichkeiten, die eigentlich Gedenkhallen sind, ohne regelmäßige offizielle Rituale, so dass die feierliche Atmosphäre weniger im Vordergrund steht, und einige haben sogar Gärten, wie die Wuhou-Ahnenhalle in Chengdu, Sichuan, und die Sansu Ahnenhalle im Mei-Berg.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=刘诚熹 Liu Chengxi Taddäus=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（三）住宅&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国地域辽阔，民族众多，因气候、地形和各民族的传统 文化、风俗习惯不同，住宅形式各异，是古代建筑中最具特色 的一部分。分布最广的汉族住宅自古以来为院落式布置，以向内的房 屋围合成封闭的院落，仅大门对外，比较适合古代以家庭为单 位、重视尊卑长幼、男女有别的礼法要求，并能保持安静的居&lt;br /&gt;
住环境。它以院为基本单位，小宅只有一院。中等住宅在主院前后有小院。大型住宅又分内外宅，外宅为男主人起居并接待宾客之用，以厅为中心；内宅为女眷住所，以堂为中心；加 上前院及后罩房或楼，至少有四进院落。再大的住宅在东西 侧各有跨院，在外宅为书房、花厅，在内宅为别院，以适应 父 子 兄 弟 共 居 的 需 要 。 王 侯 巨 邸 则 在 中 轴 线 上 的 主 宅 左 右 建 东 、 西 路，自成轴线。一些数世同堂、聚族而居的大族住 宅，往往也作此式。这种住宅，一院之中以北为上；北房明 间为堂，东西间及耳房为居室，以东间为上；多院住宅中，中 轴线上诸院为上；按传统礼法的父子、兄弟、尊卑、长幼之 序安排居住。&lt;br /&gt;
住宅中，院落既是通道，也是家庭户外活动中心。中小住 宅庭院，北方多植海棠、丁香，南方喜种金桂、腊梅，也有 陈设盆花的石几，夏夜全家围坐，树影扶疏，很富于家庭情 趣。大型邸宅高房广庭，豪华富丽，但主院多不植树，满墁砖 地，陈设盆花，在盛夏及喜庆寿诞时搭设天棚，陈设桌椅，即 为堂之延伸；倒是其跨院、花厅，尺度适中，庭中多植幽篁花 树，檐下装挂落栏杆，较富居宅情趣。这些情况在《红楼 梦》所描写的贾府建筑中多有所反映。&lt;br /&gt;
同为院落式住宅，由于南北东西地域的气候差异，有很大不同。北方住宅庭院宽阔，如北京四合院中，四面房屋都隔&lt;br /&gt;
以苏州最具代表性，而叠山和以建筑为景框互为对景之作当以 苏州的环秀山庄和留园为极致。&lt;br /&gt;
皇家苑囿的设计思想不外追求想象中的仙山琼阁和集仿天 下名区胜景。在湖中建三岛用以象征东海三神山的布置，从西 汉建章宫沿用到明、清北京三海和清代的圆明园，可谓长盛不 衰的传统主题。清代北京三山五园和承德避暑山庄中又有大量 仿各地名胜之处，如颐和园仿杭州西湖、圆明园仿苏州狮子 林、避暑山庄仿镇江金山等。皇家苑囿地域广大，景物多是天 然山水与人工结合。其布置特点是划分为若干景区，互为对 景，遥相呼应，有时有很复杂的轴线及辐射线关系。例如，北 海以琼岛为中心，在其东西南北四向轴线上都有建筑，但其南 的团城不在琼岛的南北轴线而偏西。为求呼应关系，把琼岛前 之桥做成三折，北折在琼岛南北轴线上，南折在琼岛至团城连 接线上，中折为南北二折之连接体，以一桥把琼岛与团城联系 起来。琼岛南北轴线与北岸建筑也不相对。为此，在琼岛北面 正中的玉澜堂之西又建一道宁斋，与北岸的西天梵境相对，使 景物有呼应关系（图17）。在颐和园也有这种轴线呼应或转移 的关系（图18）。这情形表明皇家苑囿在总体规划上是经过精 心设计的。苑囿中建筑多成组而建，称“座落”。每组是一独&lt;br /&gt;
立小园林，在全局上又是所在区之景点，并和别区呼应。整个苑囿实际是在统一规划下由一系列有对景或互相呼应、互相 对比关系的园林群组成的；各小园及点景亭榭可以撷取名区 胜景的精华，或隐或显，而少数几处楼台高矗、殿阁翠飞、金 碧辉映的主景，则提纲挈领，控制全局，决定该苑囿的特殊 面貌。皇家苑囿富丽开阔，私家园林淡雅幽邃，风格迥异。如以不同风格的山水画来比拟，以江南私家园林为代表的“城市山林”型园林宛如构思精密、浑茫秀润的水墨写意小景，引人遐 想；豪华开阔的皇家苑囿则更像青绿设色的仙山楼阁巨幅，使 人惊叹叫绝。但正如青绿和水墨山水同为最有特色的中国山 水画一样，私家园林和皇家苑囿也同为最有特色的中国古代园林。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(iii) Wohngebäude&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    China hat ein riesiges Territorium und viele ethnische Gruppen. Aufgrund des unterschiedlichen Klimas, der Topographie und der traditionellen Kultur und Bräuche der einzelnen ethnischen Gruppen nehmen die Behausungen unterschiedliche Formen an und sind der charakteristischste Teil der antiken Architektur.&lt;br /&gt;
    Die am weitesten verbreiteten Han-Häuser sind seit der Antike im Hof-Stil angeordnet, mit nach innen gerichteten Häusern, die in geschlossene Höfe eingeschlossen sind, wobei nur die Vordertür für die Öffentlichkeit zugänglich ist, was für die alte, auf der Familie basierende Einheit geeigneter ist, die Wert auf die rituellen Anforderungen des Respekts gegenüber Untergebenen und Älteren sowie die Unterscheidung zwischen Männern und Frauen legt und ein ruhiges Wohnumfeld aufrechterhält. Es nimmt den Hof als Grundeinheit, und bei kleinen Häusern gibt es nur einen Innenhof. Mittelgroße Häuser im Haupthof&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An der Vorder- und Rückseite befanden sich kleine Höfe. Große Häuser waren in innere und äußere Häuser unterteilt, das äußere Haus war für den männlichen Herrn zum Wohnen und Empfangen von Gästen, mit der Halle als Zentrum; das innere Haus war für die weibliche Familie zum Wohnen, mit der Halle als Zentrum; zusammen mit dem vorderen Hof und dem hinteren überdachten Raum oder Gebäude gab es mindestens vier Höfe. Die größeren Residenzen hatten Höfe an der Ost- und Westseite, mit Studierzimmern und Blumensälen in der äußeren Residenz und weiteren Höfen in der inneren Residenz, um den Bedürfnissen der zusammenlebenden Väter und Söhne gerecht zu werden. Die Königs- und Markgrafenresidenzen wurden östlich und westlich des Haupthauses in der Mittelachse errichtet und bilden eine eigene Achse. Einige der mehrere Generationen des gleichen Hauses, der Clan und leben zusammen in einer großen Familie Residenz, oft auch diesen Stil gemacht. Diese Art von Residenz, ein Hof im Norden für die Spitze; Nord-Raum hellen Raum für die Halle, Ost und West und Ohr Zimmer für das Wohnzimmer, im Osten für die Spitze; Multi-Hof-Residenz, die zentrale Achse des Hofes für die Spitze; nach den traditionellen Ritualen der Vater und Sohn, Brüder, Respekt, die Reihenfolge der ältesten und jüngsten Wohnformen.&lt;br /&gt;
    In einem Haus ist der Innenhof nicht nur ein Durchgang, sondern auch ein Zentrum für Familienaktivitäten im Freien. Im Hof von kleinen und mittelgroßen Häusern werden im Norden Begonien und Flieder gepflanzt, während im Süden Zimt und Pflaumen gepflanzt werden, und es gibt auch Steintische mit Topfblumen. Große Residenz hohen Raum breiten Hof, luxuriös und reich, aber der Haupthof mehr als nicht gepflanzt Bäume, voll von verputzten Ziegelboden, mit Topfblumen ausgestattet, im Sommer und die Feier des Geburtstags gebaut Baldachin, mit Tischen und Stühlen ausgestattet, das heißt, die Erweiterung der Halle; aber seine Quer-Hof, Blumenhalle, die Skala ist moderat, das Gericht mehr in den blühenden Bäumen gepflanzt, Traufe montiert hängen Geländer, mehr reiche Residenz Interesse. Diese Situationen spiegeln sich in der Architektur des Jia-Hauses wider, die im &amp;quot;Traum der roten Kammer&amp;quot; beschrieben wird.&lt;br /&gt;
    Die gleichen Häuser im Hofstil sind aufgrund der klimatischen Unterschiede zwischen den Regionen Nord und Süd und Ost und West sehr unterschiedlich. Im Norden ist der Hof breit, wie z. B. im Pekinger Hof, wo die Häuser auf allen Seiten getrennt sind ein gewisser Abstand, verbunden durch eine Veranda, der Hof ist mehr horizontal lange Form, so dass der Winter mehr Sonnenlicht. Die südliche Residenz ist das Haupthaus, Fach eng zusammen, das Dach verbunden ist, in den Hof über die Sammlung wie der Brunnenkopf. Diese Art von Residenz ist gemeinhin als &amp;quot;vier Wasser zur Halle&amp;quot; bekannt, der Innenhof wird phantasievoll &amp;quot;Patio&amp;quot; genannt. Südliche Wohn Schwerpunkt auf Sonnenschutz und Belüftung, so dass die Halle ist meist offen Halle, im Sinne von Raum und der Terrasse als eine, nur das Wohnzimmer mit Türen und Fenstern, und die nördliche Residenz ist sehr unterschiedlich. In der Inneneinrichtung gibt es eine Vielzahl von virtuellen und realen Trennungspraktiken, um den verschiedenen Bedürfnissen des Lebens gerecht zu werden und eine reiche Innenraumveränderung zu bilden. Einzelheiten zu diesen Verfahren finden Sie im Abschnitt über die grundlegenden Funktionen weiter oben.&lt;br /&gt;
    Neben der großen Anzahl von Hofwohnungen gibt es auch einige spezielle Formen und Praktiken von Wohnungen. Wie Henan, Shaanxi in der Löß Klippe Wand Ausgrabung des Ofens Wohnung, nordöstlichen Fujian horizontalen langen gemeinsamen Reihe Wohnung, Fujian, Guangdong Grenzgebiet Hakka Clan und leben in einem quadratischen oder runden Stampflehm Wand Gebäude, Wasser, bergigen Gebieten der Uferpromenade, nach dem Berg Wohnung, sind verschiedene Grade durchbrechen die regelmäßige Hof Muster, die jeweils mit ihren eigenen Eigenschaften. Unter ihnen ist der westliche Lehmbau in Fujian riesig, einfach und prächtig; die Wasserhäuser in Jiangnan sind elegant und exquisit, mit Spiegelungen, die ihren Ruhm noch verstärken, die alle als die alten Wohnhäuser bezeichnet werden können. Einige Minderheitenwohnungen, wie das trockene Bambusgebäude der Dai, das Holzgebäude aus Sisal der Zhuang, die Steintürme der Tibeter, die Lehmhäuser der Uiguren von A bis Wang, das runde, quadratische Filzzelt der Mongolen und Tibeter usw., sind verschiedene Funktionen der Raumaggregation in einem einzigen Gebäude, und das Wohnen im Hofstil ist völlig anders, aber auch einzigartig, jedes hat seine eigenen Merkmale, die zusammen ein buntes Gesicht der alten chinesischen Wohnhäuser bilden (Abbildung 16).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（四）园林&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国有悠久的造园传统。汉代宫廷苑囿颇受求仙思想影 响，喜在池中造象征仙境的蓬莱三岛。离宫别苑地域广大，包 括游赏、狩猎、养殖、园圃等不同内容。贵官富豪的私园在汉 代出现，盛行于南北朝、隋、唐，宋以后受诗词和山水画的影 响而日趋精巧，至明、清达到高峰。园林可分皇家苑囿与私家园林两大类，由于地理、气候因 素，北方、南方园林在风格上也不同。&lt;br /&gt;
私家园林是兼供主人游赏、休息、居住之用的宅旁园，以 追求隐逸幽静、林下清福为主导思想，使主人虽身居都市而能 享山林之乐。受城市用地限制，它不可能简单地重现真景，而 是结合中国诗词和山水画的意境，以“师其大意”的带有一定 象征性的手法，创造出小中见大、寓情于景、更能概括自然景 物之美的神形兼备的景物。中国古代建筑采取院落式布局、在 平面上展开的特点同样应用于园林，但不是全用建筑，而杂 以山、水、树、石为间隔，构成不同的空间变化。一般园林 大多以主要厅堂轩馆面对水池，形成较开阔的主景，在四周 以亭 、 廊、假山、树丛为间隔又构成若干小景、小院，或曲&lt;br /&gt;
径通幽，或可望而不可即，和建筑中在主院落四周建若干小院同一原理。宅旁园多是人造的丘壑和按特定需要培植的花木 ， 故在叠山、理水、树石布置上有突出成就。一些高水 平的园林，虽是平地起山凿池，却能巧妙布置山之起伏脉 络 、 水之曲折源头，使人感到是在自然山水佳处围其一角所 造。其中叠山堪称中国古代园林中最突出的特点。叠山的外形 和布置颇受中国山水画影响，甚至山之纹理也兼采自然和山 水画皴法之长。其精品确能在方丈之地做出峰头水脚、涧谷 岩穴之境，创造出仿佛置身于深山穷谷、绝壁危矶之下的意 趣 。 为 满 足 游 赏 、 宴乐、休息、居住要求，中国私家园林中 建筑密度都较大，但竭力避免对称而采取借景而造的原则。园 内的厅堂亭榭轩馆除实际用途外，本身既是观景之点，又是 被观赏 的 景 物 ， 游廊和园径则起着组织最佳观赏路线、分隔 空间、增加园景层次和深度的作用。在亭榭中，以门窗挂落为 景框，透过它坐玩景物，如面对一幅立体画幅；沿游廊及园径 观赏，步移景异，如展阅山水画卷。两者相辅，动静咸宜，各 极其妙。这是中国园林很突出的特点。园中建筑多悬匾额对 联，石上有铭刻题咏，点明造景的立意，引导游者玩味。中国 古代园林与诗词、绘画紧密联系，是高度文化与建筑及造园艺 术结合的产物，故对其意境和文化内涵的领略也随游者文化素 养而见仁见智，但景色之美则是为人所共赏的。中国古代私园以苏州最具代表性，而叠山和以建筑为景框互为对景之作当以 苏州的环秀山庄和留园为极致。皇家苑囿的设计思想不外追求想象中的仙山琼阁和集仿天 下名区胜景。在湖中建三岛用以象征东海三神山的布置，从西 汉建章宫沿用到明、清北京三海和清代的圆明园，可谓长盛不 衰的传统主题。清代北京三山五园和承德避暑山庄中又有大量 仿各地名胜之处，如颐和园仿杭州西湖、圆明园仿苏州狮子 林、避暑山庄仿镇江金山等。皇家苑囿地域广大，景物多是天 然山水与人工结合。其布置特点是划分为若干景区，互为对 景，遥相呼应，有时有很复杂的轴线及辐射线关系。例如，北 海以琼岛为中心，在其东西南北四向轴线上都有建筑，但其南 的团城不在琼岛的南北轴线而偏西。为求呼应关系，把琼岛前 之桥做成三折，北折在琼岛南北轴线上，南折在琼岛至团城连 接线上，中折为南北二折之连接体，以一桥把琼岛与团城联系 起来。琼岛南北轴线与北岸建筑也不相对。为此，在琼岛北面 正中的玉澜堂之西又建一道宁斋，与北岸的西天梵境相对，使 景物有呼应关系（图17）。在颐和园也有这种轴线呼应或转移 的关系（图18）。这情形表明皇家苑囿在总体规划上是经过精 心设计的。苑囿中建筑多成组而建，称“座落”。每组是一独立小园林，在全局上又是所在区之景点，并和别区呼应。整个苑囿实际是在统一规划下由一系列有对景或互相呼应、互相 对比关系的园林群组成的；各小园及点景亭榭可以撷取名区 胜景的精华，或隐或显，而少数几处楼台高矗、殿阁翠飞、金 碧辉映的主景，则提纲挈领，控制全局，决定该苑囿的特殊 面貌。&lt;br /&gt;
皇家苑囿富丽开阔，私家园林淡雅幽邃，风格迥异。如以不同风格的山水画来比拟，以江南私家园林为代表的“城市山林”型园林宛如构思精密、浑茫秀润的水墨写意小景，引人遐 想；豪华开阔的皇家苑囿则更像青绿设色的仙山楼阁巨幅，使 人惊叹叫绝。但正如青绿和水墨山水同为最有特色的中国山 水画一样，私家园林和皇家苑囿也同为最有特色的中国古代 园林。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(iv) Gärten&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    China hat eine lange Tradition der Gartenarbeit. Die Palastgärten der Han-Dynastie wurden von der Idee der Suche nach Unsterblichkeit beeinflusst, wie im Pool, um ein Symbol für das Märchenland der drei Inseln von Penglai zu schaffen. Das Areal des Palastgartens war riesig und umfasste verschiedene Inhalte wie Vergnügen, Jagd, Zucht und Gärten. Der Privatgarten der Reichen und Mächtigen in der Han-Dynastie, vorherrschend in den Nord- und Süd-Dynastien, Sui und Tang, nach der Song-Dynastie durch den Einfluss von Poesie und Landschaftsmalerei und zunehmend anspruchsvoller, bis die Ming- und Qing-Dynastien einen Höhepunkt erreichten.&lt;br /&gt;
    Die Gärten lassen sich in zwei Kategorien einteilen: königliche Gärten und private Gärten. Aufgrund geographischer und klimatischer Faktoren unterscheiden sich die nördlichen und südlichen Gärten im Stil.&lt;br /&gt;
    Der private Hauswald ist ein Garten neben dem Haus für den Besitzer zum Genießen, Ausruhen und Leben, mit dem Streben nach Abgeschiedenheit und Ruhe und dem Glück des Waldes als Hauptidee, so dass der Besitzer die Freude an den Bergen und Wäldern genießen kann, obwohl er in der Stadt lebt. Aufgrund der Begrenztheit des städtischen Bodens ist es nicht möglich, die reale Landschaft einfach zu reproduzieren, sondern die Stimmung der chinesischen Poesie und der Landschaftsmalerei zu kombinieren und eine Szenerie mit einem bestimmten symbolischen Ansatz der &amp;quot;Beherrschung ihrer großen Idee&amp;quot; zu schaffen, die die Schönheit der natürlichen Landschaft in einer kleinen Weise zusammenfassen kann. Alte chinesische Architektur zu nehmen Hof Layout, in der Ebene der gleichen Eigenschaften auf den Garten angewendet, aber nicht alle mit dem Gebäude, und gemischt mit Bergen, Wasser, Bäume, Felsen für das Intervall, stellen verschiedene räumliche Veränderungen. Die meisten der allgemeinen Gärten auf die Haupthalle xuan Pavillon mit Blick auf den Pool, die eine offenere Haupt-Szene, umgeben von Pavillons, Galerien, Steingärten, Bäume für die Pause und bilden eine Reihe von kleinen Szenen, kleine Höfe, oder gewundenen Pfaden, oder kann nicht gesehen werden, und das Gebäude in den wichtigsten Hof um den Bau einer Reihe von kleinen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das gleiche Prinzip des Innenhofs. Hausgarten ist meist künstliche Rinnen und Blumen und Bäume gepflanzt nach spezifischen Bedürfnissen, so in den gestapelten Berge, Wasser, Bäume und Felsen auf die Anordnung der herausragenden Leistungen. Einige High-Level-Gärten, obwohl es eine flache Berg-Teich, aber kann geschickt gelegt werden, die wellenförmigen Venen des Berges, die Drehungen und Wendungen der Quelle des Wassers, so dass die Menschen ein gutes Gefühl in der natürlichen Landschaft um seine Ecke gemacht. Eines der markantesten Merkmale der alten chinesischen Garten gestapelt Berge. Die Form und Anordnung des gestapelten Berges ist stark von der chinesischen Landschaftsmalerei beeinflusst, und auch die Textur des Berges ist der Natur- und Landschaftsmalerei entnommen. Seine feinen Produkte können in der Tat in das Land der Quadratmeter des Gipfels und Wasser, Tal und Höhle des Reiches, die Schaffung, als ob in den tiefen Bergen und Tälern, die Wand unter den gefährlichen Inselchen von Interesse. Um den Anforderungen des Vergnügens, des Schlemmens, der Erholung und des Wohnens gerecht zu werden, sind chinesische Privatgärten dichter gebaut, versuchen aber, Symmetrie zu vermeiden und nach dem Prinzip der Anleihe von Landschaften zu bauen. Neben der eigentlichen Nutzung der Gartenhallen, Pavillons, Pavillons und Pavillons, neben der eigentlichen Nutzung des Gartens selbst ist sowohl der Standpunkt, sondern auch der Blick auf die Landschaft, Korridore und Gartenwege spielen eine Rolle bei der Organisation der besten Aussicht Route, die Trennung von Raum, die Erhöhung der Ebene und Tiefe der Gartenszene. Im Pavillon und Pavillon, mit Türen und Fenstern hängen für die Szene Rahmen, durch die sitzen und spielen Szenerie, wie das Gesicht eines dreidimensionalen Malerei; entlang der Korridor und Gartenweg Betrachtung, Schritt für Schritt Szenerie, wie die Ausstellung von Landschaftsmalerei. Die beiden ergänzen sich, Bewegung und leise salzig, jeweils ganz wunderbar. Dies ist ein sehr markantes Merkmal chinesischer Gärten. An den Gartengebäuden hängen Plakettenpaare, Steininschriften, die auf die Intention der Landschaft hinweisen und die Besucher zum Spielen anleiten sollen. Alte chinesische Gärten sind eng mit Poesie und Malerei verbunden und sind das Produkt einer Kombination aus hoher Kultur und Architektur und der Kunst des Gärtnerns, so dass die Wertschätzung ihrer Stimmung und kulturellen Konnotation auch mit der kulturellen Bildung der Besucher und den Ansichten, aber die Schönheit der Landschaft wird von allen geschätzt. Alte chinesische Privatgärten&lt;br /&gt;
Am repräsentativsten sind die Huanxiu-Villa und der Liuyuan-Garten in Suzhou, wo die Berge und die Gebäude den Kontrapunkt zueinander bilden.&lt;br /&gt;
    Die Design-Idee des Königspalastes ist nicht nur, die imaginären unsterblichen Berge und Pavillons zu verfolgen und die berühmten Landschaften der Welt zu imitieren. Die Anordnung von drei Inseln im See, um die drei heiligen Berge im Ostchinesischen Meer zu symbolisieren, vom Jianzhang-Palast der westlichen Han-Dynastie über die drei Peking-Meere der Ming- und Qing-Dynastie bis hin zum Yuanmingyuan der Qing-Dynastie, kann als ein langjähriges traditionelles Thema bezeichnet werden. Die Qing-Dynastie Beijing drei Berge und fünf Gärten und Chengde Sommerfrische in einer großen Anzahl von Nachahmung von Sehenswürdigkeiten, wie der Sommerpalast Nachahmung von Hangzhou West Lake, Yuanmingyuan Nachahmung von Suzhou Lion Grove, Sommerfrische Nachahmung von Zhenjiang Jinshan. Das Gelände des königlichen Gartens ist riesig, die Szenerie ist größtenteils eine Kombination aus Natur und künstlicher Landschaft. Sein Layout zeichnet sich durch die Aufteilung in mehrere szenische Bereiche aus, die sich gegenseitig widerspiegeln, teilweise mit sehr komplexen Achsen- und Strahlungslinienbeziehungen. Zum Beispiel hat Beihai, mit Qiongdao als Zentrum, Gebäude auf seiner Ost-West-, Nord-Süd- und West-Achse, aber das südliche Tuancheng liegt nicht auf der Nord-Süd-Achse von Qiongdao, sondern im Westen. Um die Beziehung wiederzugeben, wird die Brücke vor Qiongdao in drei Falten gelegt, die Nordfalte auf der Nord-Süd-Achse von Qiongdao, die Südfalte auf der Verbindungslinie von Qiongdao nach Tuancheng und die Mittelfalte als Verbindung zwischen Nord- und Südfalte, so dass eine Brücke Qiongdao mit Tuancheng verbindet. Die Nord-Süd-Achse von Qiongdao liegt auch nicht gegenüber den Gebäuden am Nordufer. Aus diesem Grund ist im Norden von Qiongdao in der Mitte der Yulantang Westen und baute ein Ningzhai, und das Nordufer des West Heavenly Brahma gegenüber, so dass die Landschaft hat ein Echo Beziehung (Abbildung 17). Auch im Sommerpalast gibt es diese Achsenecho- oder Übertragungsbeziehung (Abbildung 18). Diese Situation zeigt, dass der Königspalast in Bezug auf die Gesamtplanung sorgfältig konzipiert wurde. Die Gebäude im Garten sind meist in Gruppen gebaut, &amp;quot;verschachtelt&amp;quot; genannt. Jede Gruppe ist ein kleiner unabhängiger Garten, und im Gesamtbild ist die Attraktion des Bezirks, und mit anderen Bezirken widerhallt. Das Ganze&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Garten ist eigentlich unter der einheitlichen Planung durch eine Reihe von Landschaft oder Echo einander, kontrastierende Beziehung zwischen den Garten-Gruppe; jeder kleine Garten und Standpunkt Pavillons können abholen das Wesen der berühmten Landschaft, oder versteckt oder offensichtlich, während ein paar Gebäude stehen hoch, der Pavillon Tsui Fei, Gold und Blau spiegeln die wichtigsten Landschaft, ist der Umriss, die Kontrolle der Gesamtsituation, bestimmen das besondere Aussehen des Gartens.&lt;br /&gt;
    Königliche Gärten sind reichhaltig und offen, während private Gärten elegant und zurückgezogen sind, mit sehr unterschiedlichen Stilen. Im Vergleich zu verschiedenen Stilen der Landschaftsmalerei ist die &amp;quot;Stadtlandschaft&amp;quot;, die durch private Gärten in Jiangnan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der &amp;quot;Wald&amp;quot;-Typ Garten ist wie eine präzise und schlammige Tuschemalerei-Szenerie, die die Phantasie der Menschen anzieht; der luxuriöse und offene königliche Garten ist eher wie ein riesiger Pavillon der unsterblichen Berge in grüner Farbe, der die Menschen zum Staunen bringt. Aber so wie Grün- und Tuschelandschaften die charakteristischsten chinesischen Landschaftsbilder sind, so sind auch Privatgärten und königliche Gärten die charakteristischsten alten chinesischen Gärten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=刘嘉玲 Liu Jialing Dalina=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(v) Städtische und städtische öffentliche Gebäude城及城市公共建筑&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In der Antike wurden Städte mit Mauern und Stadtgräben zur Verteidigung gebaut, und Tore wurden für den Zugang geöffnet.古代城市为了防御，都建有城墙和城壕，辟城门以供出入。&lt;br /&gt;
 Bereits vor 4.000 Jahren, während der Longshan-Kultur, wurde Stampflehm zum Bau von Städten verwendet und wird seither genutzt.早在四千年前的龙山文化时已会用夯土筑城，一直沿用下来。&lt;br /&gt;
 Die Verwendung von Grabenerde zum Bau einer Stadt kann die Notwendigkeit des Transports großer Erdmengen reduzieren und wurde von den Alten schon lange beherrscht.用掘城壕之土筑城可以减少大量土方运输，也已久为古人 所掌握。&lt;br /&gt;
 In den Südlichen und Nördlichen Dynastien wurden in Yecheng und Xuzhou bereits Ziegelsteine zum Bau von Stampflehmwänden verwendet, aber bis zu den Tang-, Song- und Yuan-Dynastien wurden einschließlich der Hauptstadt immer noch Stampflehmwände errichtet, und nur die Palaststadt wurde mit Ziegeln bedeckt. 南北朝时邺城、徐州已用砖包砌夯土城墙，但直至 唐、宋、元时，包括都城在内，都仍是夯土城墙，只宫城包 砖。&lt;br /&gt;
Ab der Ming-Dynastie wurden nur noch in der Hauptstadt und wichtigen Landes- und Kreisstädten Ziegelmauern errichtet.从明代起才在都城和重要州县城包砌砖墙。&lt;br /&gt;
 Die Mauern wurden mit Zinnen an der Außenseite gebaut, um die Verteidiger zu verbergen und Löcher für Bogenschützen zu schaffen, und mit schützenden Frauenmauern an der Innenseite. 城墙上向外一 面建垛口，以掩蔽守城人并提供射箭孔；向内一面建防护性女 墙。&lt;br /&gt;
Alle 30 bis 50 Meter wurden vorspringende Pfeiler auf der Stadt errichtet, um den Stadtkörper mit Pfeil und Armbrust seitlich zu blockieren und den Feind am Klettern zu hindern, so genannte Pferdewände.城上每隔三十至五十米建突出的墩台，可以侧向用箭、弩 封锁城身，防止敌人攀登，称马面。&lt;br /&gt;
Auf den Pferdeflächen wurden Hütten zum Schutz gebaut, die sogenannten Kriegshütten.马面上建掩蔽用小屋，称 战棚。Vor der Nördlichen Song-Dynastie wurden Holzsäulen verwendet, um die trapezförmige Holzstruktur zu stützen und die Torhöhle zu bauen. 在北宋以前都用木柱承梯形木构架建城门洞。&lt;br /&gt;
Nach der südlichen Song-Dynastie wurde das Schießpulver in der Kriegsführung eingesetzt, so dass es zu Ziegelkuponlöchern umfunktioniert wurde.南宋后火药 应用于战争，遂改为砖砌券洞&lt;br /&gt;
 Der Stadttorpfeiler auf dem Stadtturm gebaut, sowohl Verteidigung und Aussichtsrolle. 城门墩上建城楼，兼有防御和观瞻作用。&lt;br /&gt;
Nach der Han-Dynastie wurden die Grenzstädte vor den Toren mit geschwungenen Mauern oder Schattenmauern gebaut, so dass die offene Stadtas Tor ist für den Feind nicht sichtbar, wenn die Truppen draußen sind, genannt das Stautor und die schützende Tormauer, später entwickelte sich eine kleine halbkreisförmige Stadt, die außerhalb des Tores eingewickelt war, genannt die Urnenstadt. 汉以后边城多在城门外建曲尺形墙或影壁，使开城门出兵时不为敌所见，称壅门和护门墙，以后发展为包在城门外的半圆形小城，称瓮城。&lt;br /&gt;
In der südlichen Song-Dynastie wurde vor der Urnenstadt eine große Anlage mit einem Bogenschießgebäude errichtet, die &amp;quot;Wanrendi&amp;quot; genannt wurde, und in der Ming-Dynastie entwickelte sie sich zu einem Bogenschießgebäude mit mehreren Bogenschießlöchern. 南宋起在瓮城正面建大型战棚，设 射箭子楼，称“万人敌”，至明代遂发展成有多层射箭孔的箭 楼。&lt;br /&gt;
Das Tor auf der Seite der Urne Stadt und setzen Sie das Tor Platte, kann nach unten gelegt werden, um die Tür zu versiegeln, genannt das Zhalou. 瓮城侧面的门上又设闸板，可以放下封门，称闸楼&lt;br /&gt;
Die gemauerten Bogentürme sind dick und stark, während die hölzernen Türme hoch und exquisit sind, beide sind schwer, kontrastieren miteinander und machen einen tiefen Eindruck von der Pracht und Solidität der Stadt.。砖砌 的多层箭楼以坚厚胜，木构的城楼以高大玲珑胜，二者前后 相重，互相对比衬托，使人对城之壮丽和固若金汤有深刻印象 。&lt;br /&gt;
 Der prächtigste erhaltene  Stadttürme und Pfeilturm ist das Westtor der Stadtmauer von Xi'an, das in der Ming-Dynastie erbaut wurde. 现存最壮丽的城楼、箭楼是西安城墙的西门，为明代所建。Seine Größe und Erhabenheit übertrifft die der Stadttürme und Bogentürme in Peking.其规模、气势都超过北京的城楼和箭楼。&lt;br /&gt;
Vor der Song-Dynastie, als das Stadtsystem eingeführt wurde, sehen die Straßen der Stadt auf beiden Seiten der Straße nur die Straßenmauer hinter den Bäumen am Straßenrand, nur ein paar adlige Beamte können die Tür an der Straßenmauer öffnen, das Straßenbild ist ordentlich und prächtig und etwas eintönig. 在宋以前实行坊市制时，城内街道两侧只看到行道树后的 坊墙，仅少数贵官才可在坊墙上开门，街景整齐壮阔而略失单 调。&lt;br /&gt;
Nach der Song-Dynastie können die Städte im Straßensystem Läden auf der Straße einrichten, das Straßenbild ist wohlhabend, und die Straße ist oft überlastet , etwas schmal, der Stil ist sehr unterschiedlich.宋以后的街巷制城市可临街设店，街景繁华，而街道往往 被侵占，微显狭隘，风格迥然不同。&lt;br /&gt;
In der Antike wurden Trommeln verwendet, um die Zeit anzukündigen.古代都用鼓声报时。&lt;br /&gt;
 In Chang'an, der Hauptstadt der Tang-Dynastie, wurden am Chengtian-Tor, dem Haupttor des Palastes, Trommeln aufgestellt, um die Öffnungs- und Schließungszeit der Stadttore, Palasttore und quadratischen Türen anzuzeigen.唐 代都城长安在宫城正门承天门上设鼓，以鼓声通报城门、宫 门 、 坊门的启闭时间。&lt;br /&gt;
Seit der Yuan-Dynastie wurden im Norden der Hauptstadt und nördlich der Kaiserstadt Glocken und Trommeltürme gebaut, um die Zeit anzuzeigen. 从元代起，在都城北部、皇城之 北建钟、鼓楼以报时。&lt;br /&gt;
Das Ming-Peking erbte dieses System in der Yuan-Dynastie. 明北京继承元代此制，&lt;br /&gt;
Der Glocken- und Trommelturm wurde in der zentralen Achse der Stadt am nördlichen Ende gebaut.把钟、鼓楼建在 城市中轴线北端。&lt;br /&gt;
In der Ming-Dynastie und in den Staaten, Provinzen und Bezirken wurden anstelle des Qiao-Turms vor der Stadt Yamen Trommel- und Glockentürme gebaut, meist in den Querstraßen. 明代又在各州、府、县城建鼓、钟楼，多设 在十字街头，以代替衙城前的谯楼。&lt;br /&gt;
Es sind riesige Pavillons, die auf hohen Pfeilern gebaut wurden, majestätisch hoch aufragen und zu den zentralen Gebäuden der Stadt werden.它&lt;br /&gt;
们都是建在高大墩台上 的巨大楼阁，巍然高耸，成为城市的中心建筑。&lt;br /&gt;
Sie spielen eine wichtige Rolle bei der Gestaltung des Straßenbildes und des dreidimensionalen Umrisses der Stadt und sind eines der Merkmale der alten Städte Chinas. 它们对形成城市街景和立体轮廓起重要作用，也是中国古城的特色之一。&lt;br /&gt;
Jetzt die überlebenden Pekinger Glocken- und Trommeltürme sowie die Xi'an Glocken- und Trommeltürme wurden alle in der frühen Ming-Dynastie geschaffen und sind so hoch und prächtig, dass sie immer noch eine wichtige Rolle bei der Erhaltung des traditionellen Erscheinungsbildes der alten Stadt spielen.现存的北京钟、鼓楼，西安钟、鼓楼都创建于明代初年，高大壮丽，至今仍对维持古城传统风貌起重要作用。&lt;br /&gt;
(vi) Gewerbliche Gebäude（六）商业建筑&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im Stadtsystem vor der Song-Dynastie konzentrierte sich der Handel auf die Shi. 在宋以前的坊市制城市中，商业集中在市内。&lt;br /&gt;
Die Shi war von Mauern mit Stadttoren umgeben, es gibt Tore auf der Mauern und in der Mitte der Shi wurde ein Stadtgebäude als Büro für die Verwaltungsbeamten errichtet. 市四周有 墙，墙上开市门，市内中间设市楼，为管理官员办公处。&lt;br /&gt;
Die Geschäfte waren in Reihen um das Stadtgebäude herum angeordnet und wurden Si genannt. 市楼 四周成行地布置商店，称肆。&lt;br /&gt;
Die Straße zwischen den einzelnen Reihen wurde als Sui bezeichnet. 每行间道路，称隧。&lt;br /&gt;
Entlang der Stadtmauern befanden sich Lagerhäuser. 沿市墙内四 周设仓库。&lt;br /&gt;
Dieses Bild der Stadt ist auf den Porträtziegeln der Han-Dynastie zu sehen. 这种市的形象在汉代画像砖上可以看到。&lt;br /&gt;
Nach der Nördlichen Song-Dynastie konnten die Städte im Straßensystem Geschäfte entlang der Straßen einrichten, und die dichten Straßen wurden zu Handelsstraßen, und die Konzentration von Handelsstraßen wurde dann zu Handelszentren.北宋以后 的街巷制城市可以沿街设商店，密集的成为商业街，商业街集 中处遂成为商业中心。&lt;br /&gt;
Zusätzlich zu den Merkmalen der kommerziellen Gebäude zur Erleichterung der Anzeige von Waren, das Aussehen sollte schön sein, zeigt die Stärke der starken, und die Merkmale der Industrie haben, so dass die Kunden leicht identifizieren können. 商业建筑的特点除便于陈设货物外，外观要华美，显示 实力雄厚，并且要有本行业特点，使顾客易于识别。&lt;br /&gt;
Im Laufe der Zeit bildeten sich die Charakteristika der verschiedenen Geschäfte heraus.历时既 久，就形成不同商店的特点。&lt;br /&gt;
 Eine Vielzahl von Geschäften, um Silber, Seide Shop, Tee-Shop, Kräuter-Shop, Restaurant opulentesten, Fassade kann zwei oder sogar drei Etagen, mit geschnitzten und exquisite Dekoration, hängen exquisite oder sogar luxuriöse Schilder Fronten. 各种商店中，以银楼、绸缎 店、茶店、药材店、酒楼最为富丽，门面可以为二层甚至三层 楼，有雕镂精致的装修，悬挂精致甚至是豪华的招牌幌子。Einige bauten Pailou vor den Geschäften, um mit ihrem  Reichtum zu prahlen und Kunden anzulocken.有 的在店前建牌楼，以雄富相夸耀，吸引顾客。&lt;br /&gt;
Die traditionelle Innenhofgestaltung ist auch für Geschäfte anwendbar. 传统的院落式布局也适用于商店。&lt;br /&gt;
Im Allgemeinen sind die Geschäfte meist an der Straße aufgebaut, und der Hinterhof ist ein Lagerraum. 一般商店多临街设店 面，后院为库房。&lt;br /&gt;
Große Geschäfte selbst sind ein oder zwei Höfe, und auch die Vorder- und Rückseite sind Gebäude, die durch Gänge verbunden sind.大型商店本身即为一二进院落，甚至前后进 均为楼屋，以楼廊相连。&lt;br /&gt;
 Einige von ihnen haben auch einen kleinen Gartenblick. 有的还略有园林小景。&lt;br /&gt;
Nur wenige traditionelle Läden sind erhalten geblieben, aber der Hu Qing Yu Tang Laden für chinesische Medizin in Hangzhou ist ein typisches Beispiel für einen luxuriösen Laden im Hof.传统商店保存至今的较少，杭州的胡庆余堂中药店是豪华型院落式商店的典型。&lt;br /&gt;
 In der mittleren und späten Qing-Dynastie in Peking Vordereingang innerhalb des Schachbretts Straße vor der Ost-und Westseite zu bauen Luxus-Geschäfte, genannt die &amp;quot;Sky Street&amp;quot;, ist wirklich für die Stadt, um die Fassade zu schmücken, wenn das kommerzielle Zentrum von Peking ist nicht hier. 清中、后期在北京前门内棋盘街前东西侧建豪华店面，号称“天街”，实是为城市装点门面的，当时北京的商业中心 并不在这里。&lt;br /&gt;
Ningbo in der späten Qing-Dynastie, einige Tee-Shops, Gold-Shops in geschnitzten Dekoration voller Goldlack, die meisten auffälligen Dinge, auch sehr repräsentativ, aber leider nicht mehr existieren.清末宁波一些茶店、金店在雕镂装修上满施金 漆，极尽炫耀之能事，也很有代表性，可惜都已不存在了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=刘硕 Liu Shuo Louisa=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（七）宗教建筑&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国古代宗教建筑，主要有佛寺、道观、清真寺等，而以佛教寺庙数量最多。宗教建筑除便于进行宗教活动外，还要以建筑艺术造成特定环境和气氛，用以吸引信徒，增强其信仰。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(vii) Religiöse Gebäude&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Zu den religiösen Gebäuden im alten China gehören buddhistische Tempel, taoistische Tempel und Moscheen, wobei die meisten buddhistischen Tempel zu finden sind. Neben der Ermöglichung religiöser Aktivitäten nutzen religiöse Gebäude auch architektonische Kunst, um eine bestimmte Umgebung und Atmosphäre zu schaffen, um Gläubige anzuziehen und ihren Glauben zu stärken.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. 佛寺&lt;br /&gt;
佛教在西汉末传入中国，最初以供舍利的塔为崇拜对象。精深的佛教唯心哲学也和中国魏晋时盛行的玄学互相补充，得到上层士族的尊信。但作为外来宗教，要在已有近千年传统的儒学盛行的中国大发展，必须中国化和世俗化，以中国人易懂的说法和乐于接受的形式传播。十六国以后，中国陷 于三百年分裂动荡，人民苦难深重。佛教以宣扬佛救苦度世的 伟力和因果报应之说，吸引了大量苦难的人民和在动荡中往往 也自身难保的上层人士，大为盛行。为把观念中的佛和佛国乐土化为可见形象，造佛像、建佛寺的活动大盛。佛像、佛寺由 梵相、西域式逐渐变为汉相、汉式。佛寺由以塔为中心逐渐变成以更宜于供佛像的佛殿为中心。塔由梵式变为中国传统楼阁式，殿则建成中国殿堂。&lt;br /&gt;
汉相的佛、菩萨高坐于华美的床上，上覆七宝流苏帐，宛如中国的皇帝、贵族、贵官。当 时 ， 贵 族 舍 宅 为 寺 成 风 ， 以 住 宅 之 前 厅 为 佛 殿 ， 后 堂 为 讲 堂 ， 原有的宅园也保留下来，遂成为佛寺园林之萌芽。以一 般人终生不得一见的宫殿、贵邸为模式建寺，既显示了佛的尊 贵，形象化地表现佛国的富饶安乐，以坚一般信徒向佛之 志 ， 也 引 起 更 多 人 的 好 奇 欲 观 之 心 。 这 对 佛 教 传 播 是 有 利 的。南北朝、隋、唐大寺，如北魏永宁寺、唐章敬寺等，都和宫殿无殊，且大都对公众开放。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. buddhistischen Tempeln&lt;br /&gt;
Der Buddhismus wurde am Ende der westlichen Han-Dynastie in China eingeführt und wurde zunächst in Form von Pagoden für Reliquien verehrt. Die tiefgründige buddhistische Philosophie des Idealismus ergänzte auch die Metaphysik, die in China während der Wei- und Jin-Dynastien vorherrschte, und wurde von den oberen Klassen respektiert. Als fremde Religion musste sie jedoch chinesisiert und säkularisiert werden und in einer Form verbreitet werden, die vom chinesischen Volk leicht verstanden und akzeptiert wurde, wenn sie in China, wo der Konfuzianismus seit fast tausend Jahren vorherrschend war, gedeihen sollte. Nach den Sechzehn Königreichen wurde China in drei Jahrhunderte der Teilung und des Aufruhrs gestürzt, und das Volk litt sehr. Der Buddhismus blühte auf, indem er die Größe von Buddhas Macht, die Welt vom Leiden zu erlösen, und die Lehre vom Karma predigte und damit eine große Anzahl von leidenden Menschen und die Oberschicht ansprach, die sich selbst inmitten des Aufruhrs oft in einer schwierigen Lage befand. Um die Vorstellung von Buddha und dem Land des Glücks in sichtbare Bilder zu übersetzen, blühte der Bau von Buddha-Statuen und buddhistischen Tempeln. Die Statuen und Tempel wechselten allmählich vom Sanskrit- und westlichen Stil zum Han- und chinesischen Stil. Die buddhistischen Tempel änderten sich allmählich vom Zentrum der Pagoden zum Zentrum der buddhistischen Hallen, die sich besser für Statuen eigneten. Die Pagoden wechselten vom Sanskrit-Stil zum traditionellen chinesischen und die Halle ist wie eine chinesische Halle gebaut. &lt;br /&gt;
Der Buddha und der Bodhisattva sitzen auf einem prächtigen Bett, das mit einem Tassenzelt mit sieben Schätzen bedeckt ist, genau wie chinesische Kaiser, Adlige und Beamte. Zu dieser Zeit war es üblich, dass Adlige ihre Häuser für Tempel aufgaben, die vordere Halle ihrer Häuser als buddhistischen Tempel und die hintere Halle als Vortragssaal nutzten und auch ihre ursprünglichen Gärten behielten und so zum Keim der buddhistischen Tempelgärten wurden. Durch den Bau eines Tempels nach dem Vorbild eines Palastes oder eines Adelshauses, den die Allgemeinheit zu Lebzeiten nicht sehen konnte, wurde nicht nur die Würde des Buddha gezeigt, sondern auch der Reichtum und das Glück des Buddha-Reiches veranschaulicht, so dass das Verlangen der allgemeinen Gläubigen nach Buddha gestärkt und auch die Neugierde von mehr Menschen geweckt wurde, ihn zu sehen. Dies war für die Verbreitung des Buddhismus von Vorteil. In den Nördlichen und Südlichen Dynastien, der Sui- und der Tang-Dynastie waren große Tempel, wie der Yongning-Tempel in der Nördlichen Wei-Dynastie und der Zhangjing-Tempel in der Tang-Dynastie, nicht anders als Paläste, und die meisten von ihnen waren für die Öffentlichkeit zugänglich.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
佛寺建筑主要分宗教活动及生活用房两部分，也采取院落式布局。宗教活动以中轴线上主院落为中心，左右有若干小院，主要为佛殿，佛塔，讲堂，经藏，钟楼和专供奉某佛、菩 萨的小院或殿堂。僧众生活用房有僧房、食堂、浴室、厨 房 、 仓库等，大多在后半部。佛寺布局早期以佛塔为中心，建在主院落正中，其后为佛殿。唐初发展为佛殿在中心、佛塔分 左右建在佛殿前。唐中期左右，主庭院中只有佛殿，在主院落 外东西侧分建塔院。中唐以后，佛寺也随宫室邸宅由用回廊改 为用配殿，周庑围成院落，即四合院的形式，成为沿用至清的 通式。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Buddhistische Tempelbauten sind hauptsächlich in zwei Teile gegliedert: religiöse Aktivitäten und Wohnräume, die auch die Hofgestaltung übernehmen. Religiöse Aktivitäten konzentrieren sich auf den Haupthof auf der zentralen Achse, mit einer Reihe von kleinen Höfen auf der linken und rechten Seite, hauptsächlich buddhistische Hallen, Pagoden, Vortragssäle, Sutra-Hallen, Glockentürme und kleine Höfe oder Hallen, die bestimmten Buddhas und Bodhisattvas gewidmet sind. Die Wohnräume für die Mönche sind Mönchszimmer, Speisesäle, Bäder, Küchen, Lagerräume usw., meist in der hinteren Hälfte. Der Grundriss der buddhistischen Tempel in den frühen Tagen war auf den Stupa zentriert, der in der Mitte des Haupthofes errichtet wurde, gefolgt von dem buddhistischen Tempel. In der frühen Tang-Dynastie entwickelte sich daraus ein buddhistischer Tempel in der Mitte und die Pagode wurde links und rechts vor dem buddhistischen Tempel gebaut. Um die Mitte der Tang-Dynastie gab es nur die Buddha-Halle im Haupthof, und der Pagodenhof wurde außerhalb des Haupthofes an der Ost- und Westseite gebaut. Nach der mittleren Tang-Dynastie änderten sich auch die buddhistischen Tempel mit der Palastresidenz von der Verwendung von Korridoren zur Verwendung von tragenden Hallen und umgebenden Walmhöfen, d.h. die Form des Siheyuans, die zum allgemeinen Stil wurde, der bis zur Qing-Dynastie verwendet wurde. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中唐以后，佛寺更广泛地向公众开放，有的内设剧场 ， 有的以“俗讲”（近于&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;说唱&amp;lt;/span&amp;gt;的形式）向人宣传佛教，成为城市重要公共场所。至宋代更发展为在寺内定期设市交易。北&lt;br /&gt;
宋汴梁（今开封）大相国寺即著名商市，在主院落大殿前、东 西配殿和庑下陈列百货出售。这传统沿袭下来，直到清代。北京隆福寺、白塔寺、护国寺都曾是巨大的定期集市。除少数这 类寺外，大多数佛寺仍以禅修为主。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach der mittleren Tang-Dynastie wurden die buddhistischen Tempel in größerem Umfang für die Öffentlichkeit geöffnet, und einige von ihnen wurden mit einem Theater ausgestattet, und einige von ihnen propagierten den Buddhismus bei den Menschen in Form von &amp;quot;populären Vorträgen&amp;quot; (fast wie &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;ein Rap&amp;lt;/span&amp;gt;), und wurden ein wichtiger öffentlicher Platz in der Stadt. In der Song-Dynastie wurde in dem Tempel regelmäßig ein Markt abgehalten. In der Nördlichen Song-Dynastie war der Daxiangguo-Tempel in Bianliang (heute Kaifeng) berühmt für seinen Händlermarkt, auf dem vor der Haupthofhalle, in den östlichen und westlichen Nebenhallen und unter dem Walmdach Kaufhäuser zum Verkauf angeboten wurden. Diese Tradition wurde bis zur Qing-Dynastie weitergeführt. Der Longfu-Tempel, der Tempel der Weißen Pagode und der Huguo-Tempel in Peking waren alle einst riesige, regelmäßige Basare. Mit Ausnahme einiger weniger solcher Tempel konzentrieren sich die meisten buddhistischen Tempel immer noch auf die Meditation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
唐代佛寺仅残存零星殿宇，全貌只能从壁画、石刻中见 到。宋代佛寺仅河北正定隆兴寺尚完整，但也是宋、金两代陆 续建成。只有明、清佛寺还有完整保存至今者，如北京的智化 寺、卧佛寺、碧云寺。其布局共同特点都是前为山门，门内左 右建钟、鼓楼，正北中轴线上建主院落，由称天王殿的南门和 配殿、周庑围成矩形院落，庭中建正殿大雄宝殿，其后还可有 一至二重后殿。主院落左右连若干小院。北面并列三院，正中 为藏经楼，左右为方丈院。僧房、厨、库即在左右小院中。按 明初定制，各州府衙也是前为大门，门内主院落正中建大 堂 ， 主院落左右对称建若干小院，北面建三小院，为官员住 宅，布置与此基本相同。由此可知当时敕建寺庙基本和州府级 官署同制，但官署主院落不植树，而寺院中庭植松柏、置碑碣 经帏，正殿用琉璃瓦，小院花竹交映，加上钟声梵呗，气氛遂 与官署不同了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Aus der Tang-Dynastie sind nur verstreute Hallen erhalten geblieben, und das vollständige Bild ist nur in Wandmalereien und Steinschnitzereien zu sehen. In der Song-Dynastie ist nur der Longxing-Tempel in Zhengding, Hebei, noch intakt, aber auch in den Song- und Jin-Dynastien wurde einer nach dem anderen gebaut. Nur die buddhistischen Tempel der Ming- und Qing-Zeit sind heute noch intakt und erhalten, wie der Zhihua-Tempel in Peking, der Wofo-Tempel und der Biyun-Tempel. Das gemeinsame Merkmal ihres Grundrisses ist, dass die Vorderseite das Bergtor ist, die Glocken- und Trommeltürme um das Tor herum gebaut sind, der Haupthof auf der zentralen Achse im Norden gebaut ist, das Südtor, Tianwang-Halle genannt, und die Nebenhallen und die umliegenden Hügel von einem rechteckigen Hof umgeben sind, und die Haupthalle, Daxiongbao-Halle, in der Mitte des Hofes gebaut ist, gefolgt von ein bis zwei hinteren Hallen. Links und rechts des Haupthofes befinden sich mehrere kleinere Höfe. An der Nordseite sind drei Höfe nebeneinander angeordnet, in deren Mitte sich das tibetische Sutra-Gebäude befindet und links und rechts der Hof des Abtes. Das Zimmer des Mönchs, die Küche und der Vorratsraum befanden sich im kleinen Hof links und rechts. Nach dem frühen Ming-Brauch befanden sich die Büros der Staatsregierung ebenfalls vor dem Haupttor, der Haupthof wurde in der Mitte des Tores gebaut, eine Reihe kleiner Höfe wurden symmetrisch links und rechts des Haupthofes gebaut, und im Norden wurden drei kleine Höfe für die Residenz der Beamten gebaut, die im Grunde genommen alle gleich waren. Dies zeigt, dass der Tempel im Grunde auf die gleiche Weise gebaut wurde wie die staatlichen Regierungsbüros, aber der Haupthof der Regierungsbüros war nicht mit Bäumen bepflanzt, während der Tempelhof mit Kiefern und Zypressen bepflanzt und mit Denkmälern und Schriften, die Haupthalle mit glasierten Fliesen, der kleine Hof mit Blumen und Bambus und dem Gesang von Glockenspielen eingerichtet war, so dass die Atmosphäre anders war als die der Regierungsbüros.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
佛殿中，或供一佛二菩萨，或三佛、五佛甚至七佛，都端坐在佛坛之莲台上。菩萨大多为立像，故专供菩萨之处多为楼阁。著名的蓟县独乐寺观音阁和承德普宁寺大乘阁都高二 层，中为空井，立菩萨像。在底层仰望其伟岸身躯，在上层正 视其低眉端庄的面貌，即令不是信徒，也会得到深刻的印象。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im Tempel des Buddha sitzen entweder ein Buddha und zwei Bodhisattvas, oder drei, fünf oder sogar sieben Buddhas auf der Lotosplattform des Buddha-Altars. Die meisten Bodhisattvas sind stehende Statuen, daher sind die den Bodhisattvas gewidmeten Orte meist Pavillons. Der berühmte Jixian Dule Tempel Guanyin Pavillon und der Chengde Puning Tempel Dacheng Pavillon sind zwei Stockwerke hoch, in dem leeren Brunnen steht eine Bodhisattva Statue. Im Erdgeschoss auf seinen prächtigen Körper zu schauen, im Obergeschoss auf seine niedrige Braue würdevolles Gesicht zu schauen, auch wenn nicht Gläubige, wird auch einen tiefen Eindruck bekommen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 道观。&lt;br /&gt;
道教创自东汉后期，是中国土生的宗教，尊奉老 子为教主，唐、宋时代大盛。建筑称观或宫，也为院落式布 局。主院落在中轴线上，主殿供天尊、老君等，其他小院及 厨、库、居室在两侧及后部。对佛、道二教，历代帝王虽时有 轩轾，却基本并行不废，故国定规模、寺观布置颇多相似之 处。但道教有打醮等仪式，有时需露天活动，殿前多有大的月 台。现存最重要的道观为芮城永乐宫和北京东岳庙，都是元代 官府创建或支持兴建的，殿前都有巨大的月台。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. den Taoismus&lt;br /&gt;
Gegründet in der späten östlichen Han-Dynastie, ist der Taoismus eine einheimische chinesische Religion, die Laozi als ihren Meister verehrt und in den Tang- und Song-Dynastien blühte. Das Gebäude wird Guan oder Gong genannt und ist ebenfalls im Stil eines Hofes angelegt. Der Haupthof befindet sich auf der zentralen Achse, mit der Haupthalle, die dem Himmlischen Vater und Laozi gewidmet ist, und anderen kleinen Höfen und Küchen, Lagerhäusern und Wohnungen an den Seiten und im hinteren Teil. Die beiden Religionen des Buddhismus und Taoismus, obwohl die Kaiser hatten ihre Unterschiede von Zeit zu Zeit, aber die grundlegende Parallele nicht abschaffen, so dass das Ausmaß des Staates, der Tempel Layout ist recht ähnlich. Allerdings hat der Taoismus Rituale wie dajiao, manchmal brauchen, um Open-Air-Aktivitäten, der Tempel hat eine große Plattform vor. Die wichtigsten erhaltenen taoistischen Tempel sind der Yongle-Palast in Richeng und der Dongyue-Tempel in Peking, die beide während der Yuan-Dynastie von der Regierung geschaffen oder unterstützt wurden und riesige Plattformen vor ihren Hallen haben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 清真寺，亦称伊斯兰教礼拜寺。&lt;br /&gt;
伊斯兰教自唐代传入中 国后，逐渐发展。现存南方始建于宋、元的清真寺（如泉州清 净寺、广州怀圣寺、杭州真教寺）和现存新疆地区的明、清 清真寺都保持较多的中亚和阿拉伯形式。但在内地，入明以 后，即多采取中国传统的木构架殿宇和院落式布局。这种清真 寺以礼拜殿为主，前有大门、二门，门内两旁为讲堂，庭院正 中建礼拜殿，殿前有教徒脱舄处，多为凸出抱厦。殿后墙称正向墙，后有向外凸出的龛室，称窑殿。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. die Moscheen, auch bekannt als islamische Gebetshäuser. &lt;br /&gt;
Der Islam hat sich allmählich entwickelt, seit er in der Tang-Dynastie in China eingeführt wurde. Die bestehenden Moscheen im Süden, die in der Song- und Yuan-Dynastie erbaut wurden (z. B. Qingjing-Tempel in Quanzhou, Huaisheng-Tempel in Guangzhou, Zhenjiao Tempel in Hangzhou) und die bestehenden Ming- und Qing-Moscheen in der Region Xinjiang haben alle eher zentralasiatische und arabische Formen. Allerdings, auf dem Hinterland, nach der Ming-Dynastie nehmen mehr den traditionellen chinesischen Holzrahmen Tempel und Hof Layout. Diese Moschee zu verehren die Haupthalle, vor dem Tor, der zweiten Tür, zwei Seiten der Tür für den Vortragssaal, der Hof ist in der Mitte des Gottesdienstes Halle, der Tempel vor der Gemeinde aus dem Pantoffel, mehr für die Projektion des Betriebs Gebäude gebaut. Die Rückwand des Tempels wird als Vorderwand bezeichnet, dahinter befindet sich ein nach außen ragender Nischenraum, die sogenannte Ofenhalle. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正向墙前左方，有宣谕台，是向教徒宣讲教义之处。教徒膜拜要面向麦加，故中国的清真寺都面向东，以使其窑殿坐西面东。在清真寺中还建有塔 楼，名邦克楼，为召唤教徒来礼拜之处，还有水房供教徒洗沐 之用。这些采用院落式布局和楼观翚飞的清真寺，殿内横铺条 形礼拜用毯，窑殿保持阿拉伯建筑风格，建筑装饰只用植物及 几何图案，间以阿拉伯艺术字体，兼有汉族和伊斯兰教艺术之长，形成独特的艺术风貌。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vor der Stirnwand, links, befindet sich eine Plattform, an der die Lehren den Gläubigen gepredigt werden. Die Gläubigen müssen nach Mekka schauen, deshalb sind die chinesischen Moscheen alle nach Osten ausgerichtet. In der Moschee ist auch in den Turm, der Name der Bonk Haus, für den Aufruf zur Anbetung der Ort gebaut, gibt es ein Wasser Raum für die Gemeinde zu waschen mit. Diese Moscheen mit Hof-Layout und Gebäude Ansicht Album, die Halle über den Streifen der Anbetung Teppich, Ofen Halle, um die arabischen architektonischen Stil, architektonische Dekoration nur mit Pflanzen und geometrische Muster, zwischen der arabischen Kunst Schriftart, sowohl chinesische und islamische Kunst, die Bildung eines einzigartigen künstlerischen Stil.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=刘子威 Liu Ziwei Thilo=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（八）陵墓&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
古代儒家极重孝道，认为是立身之本。亲在尽孝养，亲逝 极饰终之典，是人子之责。建墓营葬是尽孝道的重要表现。丧 家或出于哀慕至诚，或怵于清议，大多尽力厚葬。古人又有事 死如事生之说，故陵墓中建筑的比重也在增大，遂成为建筑的 一个重要方面。较大的墓葬大多有坟丘、祭堂、墓墙、神道几 大部分。古代建筑中的等级制度也包括陵墓，对可否或如何划 茔域、辟神道、列像生、置碑表、建祭堂以及坟丘之大小高低 都视官阶而有不同的规定，故古人营墓并不能全依其财力任意 兴建，而要受其社会地位之限制。臣下至庶民建墓是作为追慕 先人的纪念地，而帝王陵墓更重在赞美死者“神功圣德”，显 示家族皇权之渊源久远和昌盛巩固。这是对陵墓在建筑艺术上的要求。&lt;br /&gt;
(viii) Gräber&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    In der Antike legte der Konfuzianismus großen Wert auf die kindliche Pietät, die als Fundament des eigenen Körpers angesehen wurde. Es war die Pflicht eines Sohnes, seine kindliche Pflicht zu erfüllen und seinen Tod zu schmücken. Der Bau eines Grabes und die Bestattung ist ein wichtiger Ausdruck der kindlichen Pietät. Hinterbliebene Familie oder aus Trauer aufrichtig, oder Angst vor der klaren Diskussion, die meisten versuchen, dicke Bestattung. Die Alten sagten auch, dass der Tod wie das Leben ist, so dass der Anteil der Konstruktion im Mausoleum auch zunimmt, so dass es ein wichtiger Aspekt des Gebäudes geworden ist. Die meisten größeren Gräber hatten einen Grabhügel, einen Altar, eine Grabwand und einen heiligen Weg. Antike Architektur in der Hierarchie umfasst auch das Grab, ob oder wie die Domäne des Grabes abzugrenzen, öffnen Sie den göttlichen Weg, wie das Leben, setzen Sie den Tisch, bauen die Opferhalle und die Größe des Hügels Höhe sind abhängig von der offiziellen Rang und haben unterschiedliche Bestimmungen, so dass die alten Menschen Grab und kann nicht auf ihre finanziellen Ressourcen willkürliche Konstruktion basieren, aber vorbehaltlich der Grenzen ihres sozialen Status. Das Grabmal wurde als Gedenkstätte für die Vorfahren der Untertanen für das gemeine Volk errichtet, während die kaiserlichen Gräber eher das &amp;quot;göttliche Verdienst und die heilige Tugend&amp;quot; des Verstorbenen priesen und die Langlebigkeit und den Wohlstand der kaiserlichen Macht der Familie zeigten. Das ist die architektonische Kunst des Grabes&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Anfrage.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国古代建筑艺术以建筑群组在平面上层开和创造空间 环境的特点，在陵墓中也有突出的表现。它把陵（或坟，下 同）山放在最后，周以陵垣，其前建陵门，辟神道，神道两侧 设标表、石兽、石人、碑碣，直抵陵前的祭殿（或堂）。整个 陵垣内遍植松柏，造成与外界隔绝的局部环境。通过陵山前这 一系列前奏，使上陵者逐步增加庄严心态，最后到陵前时，崇 敬之心油然而生。&lt;br /&gt;
 Die alte chinesische architektonische Kunst, durch Baugruppen auf der Ebene eine räumliche Umgebung zu schaffen, ist auch im Mausoleum ausgeprägt. Es setzt den Grabberg (oder Grab, dasselbe unten) an das Ende, umgeben von der Grabmauer, die vor dem Grabtor errichtet wird und einen heiligen Weg eröffnet, mit Markierungen, Steintieren, Steinfiguren und Steintafeln auf beiden Seiten des heiligen Weges, der den Tempel (oder die Halle) vor dem Grab erreicht. Das gesamte Mausoleum ist mit Kiefern und Zypressen bedeckt, wodurch eine von der Außenwelt isolierte Umgebung entsteht. Durch diese Reihe von Vorspiel vor dem Grab Berg, so dass diejenigen, die zum Grab gehen allmählich die Feierlichkeit des Geistes zu erhöhen, und schließlich an der Vorderseite des Grabes, Ehrfurcht ist geboren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
墓葬都在山野。在广阔天地中，人工建筑极易显得渺 小，而人在地上所见最崇高者为山岳，故墓葬自然会设法以天 然地形或山丘来衬托。一般墓总选在无积水的高地上，背后及 左右有山丘环抱者尤为理想。帝王陵墓地域广大，则往往以山 丘来象征其不朽功业。始皇陵是古代所筑最高大的陵山，还要 以骊山为屏蔽，地形利用之重要于此可见。&lt;br /&gt;
古代墓前都建阙，故主峰雄伟端正、前方有小山相对如阙 的，是建帝陵的最佳天然地形。唐高宗乾陵和明十三陵都选择 了这种地形，得到了最大的成功。&lt;br /&gt;
 Die Gräber befinden sich in den Bergen. In der Weite der Erde wirken von Menschenhand geschaffene Strukturen eher klein, und das Höchste, was man am Boden sehen kann, sind die Berge, also werden Grabmäler natürlich versuchen, mit natürlichem Terrain oder Hügeln abzusetzen. Im Allgemeinen wurden Gräber immer auf hohem Boden ohne Wasser gewählt, und solche mit Hügeln hinter und um sie herum waren besonders ideal. Bei den Grabmälern von Kaisern wurden die Hügel oft als Symbol für deren unsterbliche Leistungen verwendet. Das Grab des ersten Kaisers war das höchste Grab, das in der Antike gebaut wurde, und es wurde auch vom Berg Li abgeschirmt, so dass die Bedeutung der Nutzung des Geländes hier offensichtlich ist.&lt;br /&gt;
    In der Antike wurden vor den Gräbern Schlangen gebaut, daher ist der Hauptgipfel majestätisch und aufrecht, und es gibt kleine Hügel davor wie Schlangen, was das beste natürliche Terrain für den Bau von Kaisergräbern ist. Sowohl das Qianling-Mausoleum von Kaiser Gaozong aus der Tang-Dynastie als auch die Dreizehn Gräber aus der Ming-Dynastie wählten diese Art von Terrain und hatten damit den größten Erfolg.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
乾陵在陕西乾县北山区。主峰梁山山体雄浑，左右有小山 辅翼，四面山丘愈远愈低。主峰南恰有一南北走向余脉，岭脊高出左右，南延一公里余降至平地，又左右分开，聚为两座小山。建陵时，即以主峰梁山为陵山，山腰凿羡道、辟墓室，山前建献殿（祭殿）。&lt;br /&gt;
 Das Qianling-Mausoleum liegt in den nördlichen Bergen des Kreises Qian in Shaanxi. Der Hauptgipfel, der Berg Liang, ist majestätisch, mit kleinen Hügeln links und rechts, um die Flügel zu ergänzen, und die Hügel auf allen Seiten werden immer niedriger. Südlich des Hauptgipfels ist genau ein Nord-Süd-Trend der verbleibenden Adern, der Grat ist höher als die linke und rechte, die südliche Ausdehnung von mehr als einem Kilometer hinunter in die Ebene, und links und rechts getrennt, in zwei kleine gesammel Berg. Als das Mausoleum gebaut wurde, wurde der Hauptgipfel, der Berg Liang, als Mausoleumsberg verwendet, und die Bergtaille wurde in einen beneidenswerten Weg geschnitten, ein Grabraum wurde eröffnet, und eine Widmungshalle (Opferhalle) wurde vor dem Berg gebaut. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
环主峰建方形内陵垣，四面辟城门，门外 建阙、设石狮，城四角建角阙，体制宛如一座宫城。神道辟在 山前余脉的岭脊上，南端近平地处建外重陵垣之正门，门两侧 小山顶上建巨大的砖石三重子母阙，标示陵之入口。外、内二 重陵垣之间遍植柏树，称柏城。在神道的两侧依次相对设石 柱、石像生共十八对，石碑一对，蕃臣像六十一尊，北抵内陵 垣南门。自外陵垣入口处北望，前面两山对耸，上建巨阙，中 间绕一神道，随山势上升，遥指陵山；进入神道后，左右石 像生夹道，衬以左右岭下的柏林，宛如一条浮在林端的高甬 道，步步升高，直抵陵前。这个地形宛如天造地设，极大地衬 托了陵墓，以陵山高耸、四周群山俯伏其下象征死者君临天下 的威势和与山岳同高的“功德”，以石像生夹道使人生崇敬之 心，以神道高出林杪上与山连启发人的人神交通之联想。唐代 诸陵大多以山为陵，但只有乾陵是最成功的例子。&lt;br /&gt;
Um den Hauptgipfel wurde eine quadratische innere Grabmauer gebaut, mit Toren auf allen Seiten, Warteschlangen und Steinlöwen vor den Toren und Eckreihen an den vier Ecken der Stadt, so dass die Anlage wie eine Palaststadt aussieht. Der Shendao-Pfad wird auf dem Kamm der verbleibenden Adern vor dem Berg eingerichtet, und das Haupttor der äußeren und schweren Mausoleumsmauer wird am südlichen Ende in der Nähe des Niveaus errichtet, und eine riesige dreifache Untermutterschlange aus Ziegeln und Stein wird auf der Spitze des Hügels auf beiden Seiten des Tores errichtet, um den Eingang des Mausoleums zu markieren. Die Zypressen sind überall zwischen den beiden äußeren und inneren Mauern des Mausoleums gepflanzt, die Zypressenstadt genannt. Auf beiden Seiten der Shinto-Straße befinden sich achtzehn Paare von Steinsäulen und Steinstatuen, ein Paar von Steinmonumenten und einundsechzig Statuen der Gräber, nördlich bis zum Südtor der inneren Grabmauer. Blick nach Norden vom Eingang der äußeren Grabmauer, die beiden Berge vor der hoch aufragenden, auf der riesigen Warteschlange gebaut, die Mitte um eine heilige Straße, mit dem Berg steigen, zeigt auf das Grab Berg; geben Sie die heilige Straße, die linke und rechte Steinstatue von Sheng Sandwich-Straße, mit dem Berlin unter dem linken und rechten Grat gesäumt, wie eine schwimmende in den Wald Ende des hohen Tunnel, Schritt für Schritt, direkt an die Front des Grabes. Dieses Gelände ist wie eine himmlische Schöpfung, die das Grab stark unterstützt, mit dem Grabberg, der sich erhebt, umgeben von Bergen, die unter ihm liegen, um die Macht des verstorbenen Königs über die Welt und den &amp;quot;Verdienst&amp;quot; der gleichen Höhe wie die Berge zu symbolisieren, mit den Steinstatuen, um den Menschen ein Gefühl der Ehrfurcht zu geben, mit dem göttlichen Pfad über die Grenze des Waldes und der Berge, um die Assoziation von menschlichem und göttlichem Verkehr zu inspirieren. Die meisten Gräber der Tang-Dynastie nutzten Berge als Grabstätten, aber nur das Qianling-Grab ist das gelungenste Beispiel. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
唐帝陵至今 尚未发掘，地宫内部制度不明。已发掘的太子、公主墓都有前 后两个墓室，连接甬道，用壁画绘成房屋室内形象，表明是以 墓室象征地上宫室。帝陵应与之相近而规模远远超过之。&lt;br /&gt;
Das Grab des Tang-Kaisers ist noch nicht ausgegraben worden, und das innere System des unterirdischen Palastes ist unbekannt. Die ausgegrabenen Fürsten- und Prinzessinnengräber haben zwei Kammern vor und nach dem Grab, die durch einen Kanal verbunden sind und mit Fresken bemalt sind, die das Innere des Hauses darstellen, was darauf schließen lässt, dass das Grab den Palast auf dem Boden symbolisiert. Das Grab des Kaisers sollte ähnlich, aber weitaus größer als dieses sein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
明十三陵在北京昌平县北面山谷中，北、东、西三面群山环抱，主峰天寿山在北端，山谷开口在西南方，有两小山夹峙，宛如天阙。陵门建在谷口，谷内即陵域，遍植松柏。整个&lt;br /&gt;
陵区以北倚天寿山的明永乐帝长陵为主体，其余十二陵各倚一 山峰，分列左右，互相呼应，横亘十余公里。自山谷入口至长 陵有长近七公里的陵道，陵区大门大红门即设在此，门外一千 米余有石坊为标志。入门有碑亭，内立永乐帝巨碑。碑亭北为 长约一千米的神道，夹道建有石柱及石像生十八对。再北，陵 道随地势高低转折，跨过三道桥始到长陵：路上高处可以纵览 诸陵各倚一峰松柏郁苍的伟观，低处可以仰观长陵主殿的巍 峨，斜路可以看到长陵主殿、方城明楼和宝城的侧影，从不同 角度显示诸陵与地形的巧妙结合。与唐乾陵一陵独倚一峰不 同，明十三陵是诸陵共聚一个山谷，而又各倚一峰，形成环抱 之势，是又一种族葬形式，但在墓葬群利用地形和陵道选线上 也是最成功之例，与唐乾陵都堪称一绝。&lt;br /&gt;
Die Dreizehn Ming-Gräber befinden sich in einem Tal nördlich des Bezirks Changping in Peking, umgeben von Bergen im Norden, Osten und Westen&lt;br /&gt;
Umgeben vom Hauptgipfel, dem Berg Tianshou, am nördlichen Ende, öffnet sich das Tal nach Südwesten, mit zwei kleinen Hügeln dazwischen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es ist wie ein himmlischer Palast. Das Mausoleumstor ist am Eingang des Tals gebaut, und das Tal ist der Mausoleumsbereich, in dem überall Kiefern und Zypressen gepflanzt sind. Der gesamte Mausoleumsbereich wird vom Langen Mausoleum des Ming-Yongle-Kaisers dominiert, das sich im Norden an den Tianshou-Berg anlehnt. Die anderen zwölf Mausoleen, die sich jeweils an einen Berggipfel anlehnen, sind links und rechts verteilt und spiegeln sich gegenseitig wider und erstrecken sich über mehr als zehn Kilometer. Vom Eingang des Tals bis zum Changling-Mausoleum führt eine sieben Kilometer lange Mausoleumsstraße, an der sich das große rote Tor des Mausoleumsbereichs befindet, und vor dem Tor steht einen Kilometer lang ein Steinpavillon. Am Eingang befindet sich ein Denkmalpavillon und im Inneren ein riesiges Denkmal des Yongle-Kaisers. Im Norden des Pavillons befindet sich eine 1.000 Meter lange heilige Straße mit 18 Paaren von Steinsäulen und Steinstatuen, die in der Mitte der Straße errichtet wurden. Im Norden dreht sich die Grabstraße mit der Höhe des Geländes und überquert drei Brücken, um den Changling zu erreichen: der hohe Platz an der Straße kann die große Aussicht auf die Gräber überblicken, die sich jeweils auf einen Gipfel aus Kiefern und Zypressen stützen, und der niedrige Platz kann nach oben blicken, um die hohe Haupthalle des Changling zu sehen, der abfallende Weg kann die Haupthalle des Changling, Fangcheng Minglou und die Seite der Schatzstadt sehen, die aus verschiedenen Blickwinkeln die geschickte Kombination der Gräber und des Geländes zeigen. Im Gegensatz zum Tang-Qianling-Mausoleum, das sich auf einen einzigen Gipfel stützt, sind die Ming-Gräber in einem Tal kopolymerisiert, und jeder lehnt sich auf einen Gipfel und bildet eine Umarmung, die eine andere Form der Rassenbestattung ist, aber in der Grabgruppe unter Verwendung des Geländes und der Grabpfad-Auswahl-Linie ist auch das erfolgreichste Beispiel, und das Tang-Qianling-Mausoleum kann als ein Meisterwerk bezeichnet werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
长陵建筑基本保存完整，是用红墙围成的三进院落。第二 进的祾恩殿是全陵的主体建筑，其形制之庄重宏伟可与紫禁城 内之太和殿相匹，但左右配殿已毁。殿后第三进院北端为方城 明楼，是建在方形城墩上的碑亭。方城后即为陵山。陵山是平 地碑筑的坟丘，直径约四百米，四周砌圆形城墙围护，下用石 砌墓室，顶上隆起，密植柏树，远望和背倚之山浑然一体，实&lt;br /&gt;
际上中隔截水沟及挡水墙，并不相连。这种陵制是明代首 创 ， 与前代不同。清陵也集体建于山谷中，但并不都各倚一&lt;br /&gt;
山。前部建筑大体沿明代制度，略有改变。由于没有明陵那样 优秀的地形，诸陵一字排开，气势散漫，远逊于明陵。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Architektur der Langen Gräber ist weitgehend intakt und besteht aus einem von roten Mauern umschlossenen Hof mit drei Eingängen. Zweite&lt;br /&gt;
Das Hauptgebäude der gesamten Grabanlage ist die Halle der Kaiserinwitwe, die es in ihrer feierlichen Größe mit der Taihe-Halle der Verbotenen Stadt aufnehmen kann, aber die linke und rechte Nebenhalle sind zerstört. Das nördliche Ende des dritten Hofes nach dem Tempel ist die Quadratstadt Minglou, ein Denkmalpavillon, der auf einem quadratischen Stadtpfeiler errichtet wurde. Nach der quadratischen Stadt, die der Lingshan ist. Der Hügel ist ein flacher Denkmalhügel, etwa vierhundert Meter im Durchmesser, umgeben von einer kreisförmigen Mauer, mit Steinfriedhof, die Spitze steigt, dicht bepflanzt Zypressen, aus der Ferne und der Rückseite des Berges in einem, in der Tat, in der Mitte der Abfanggraben und Wasserrückhaltewand, und nicht verbunden. Dieses Grabsystem war das erste seiner Art in der Ming-Dynastie.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im Gegensatz zu seinen Vorgängern. Die Qing-Gräber wurden auch gemeinsam im Tal gebaut, aber nicht alle an einen Hügel gelehnt. Der vordere Teil des Gebäudes folgt weitgehend dem Ming-System, mit leichten Änderungen. Da es keine hervorragende Topographie wie bei den Ming-Gräbern gibt, sind die Gräber in einer einzigen Linie aufgereiht, und die Atmosphäre ist weit weniger diffus als bei den Ming-Gräbern.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=王晶 Wang Jing Gina=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（九）桥梁&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
古代桥梁从结构上划分有梁桥、拱桥、悬臂桥、索桥、浮 桥 等。很多横跨巨川大河的桥梁，成为工程技术史上的奇 迹 。 早在前 3 世纪，秦在咸阳就跨渭河建了宽六丈（约十四 米）、长一百四十丈（约三百二十六米）的梁桥。西晋和唐 代先后于3世纪末和8世纪上半叶在今河南孟津、山西永济建了 横跨黄河的浮桥。宋代在11—12世纪先后在今福建泉州和晋江 建了长八百余米的洛阳桥和长两千余米的安平桥两座梁式石 桥。金代于12世纪末在中都（今北京）建长二百六十五米的连 拱石桥卢沟桥。也有些桥虽不长而在工程上有创造或施工条件 极为艰险，如隋代于7世纪初建的世界上最早的敞肩拱桥赵州 安济桥，清代于18世纪初在大渡河急流之上、峭壁之间所建长 一百零四米的铁索桥泸定桥，为中国桥梁史增添了光辉。&lt;br /&gt;
这些桥气势宏壮，并都经一定艺术处理，也是建筑艺术上 的伟观。秦咸阳桥桥头有石雕人像；南朝建康和隋、唐洛阳浮&lt;br /&gt;
桥两端建楼和华表；唐永济黄河浮桥以四座各重七十吨的铁牛&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
塑像为锚固；安平桥上建五亭，桥端建石塔；赵州安济桥和北&lt;br /&gt;
京卢沟桥则以石雕望柱狮子和栏板上的云龙著称于世；广西侗 族的程阳桥在桥面上建楼阁，连以长廊，成为桥梁工程与建筑 艺术结合的佳例。一些木构桥梁，构架组织有序，本身即兼 有艺术之美，如北宋《清明上河图》中所绘北宋汴梁（今开 封 ） 的木构叠梁拱桥和近代毁去的兰州握桥。在江南水网地 区，为便利舟行，多跨小河建高起的梁式或拱式石桥，雕工精 致，形体秀美，和秀丽的江南民居共同形成独特的地方风貌。&lt;br /&gt;
中国传统园林多以水景为主，秀美的桥梁为园中不可缺少 之景。梁式石桥低压水面，拱式石桥高起如虹，与水中倒影相 映，遂使“小桥流水”一词近于园林之代称，而桥梁之建筑艺 术美也得到充分的表现。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(ix) Brücken&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Antike Brücken werden strukturell in Trägerbrücken, Bogenbrücken, Freivorbau-Brücken, Schrägseilbrücken und Pontonbrücken unterteilt. Viele Brücken, die große Flüsse überspannen, sind zu Wunderwerken der Technikgeschichte geworden. Bereits im 3. Jahrhundert zuvor baute Qin eine Balkenbrücke von sechs Fuß Breite (etwa 14 Meter) und 140 Fuß Länge (etwa 326 Meter) über den Wei-Fluss bei Xianyang. Die westliche Jin-Dynastie und die Tang-Dynastie bauten schwimmende Brücken über den Gelben Fluss im späten 3. Jahrhundert und in der ersten Hälfte des 8. Jahrhunderts in Mengjin, Provinz Henan und Yongji, Provinz Shanxi. Im 11. und 12. Jahrhundert baute die Song-Dynastie die 800 Meter lange Luoyang-Brücke und die 2.000 Meter lange Anping-Brücke in Quanzhou und Jinjiang, Fujian. Jin-Dynastie im späten 12. Jahrhundert in der Hauptstadt (heute Peking) zweihundertfünfundsechzig Meter lange Bogensteinbrücke Lugu-Brücke gebaut. Es gibt einige Brücken, obwohl nicht lange und in der Technik geschaffen haben oder Baubedingungen sind extrem schwierig, wie die Sui-Dynastie im frühen 7. Jahrhundert baute die weltweit früheste offen geschulterte Bogenbrücke Zhaozhou Anji Bridge, die Qing-Dynastie im frühen 18. Jahrhundert in der Dadu River Stromschnellen, zwischen den Klippen gebaut ein hundert und vier Meter lange Drahtbrücke Luding Bridge, für die Geschichte der chinesischen Brücken hinzugefügt Ruhm.&lt;br /&gt;
Diese Brücken sind prächtig und wurden mit einer gewissen Kunstfertigkeit behandelt, und sie sind auch ein wichtiger Teil der architektonischen Kunst von&lt;br /&gt;
Die tolle Aussicht. Die Qin Xianyang-Brücke hat eine steinerne Statue eines Mannes am Brückenkopf; die südliche Dynastie Jiankang und Sui, Tang Luoyang schwimmende Brücke an beiden Enden des Gebäudes und Huabiao; Tang Yongji Gelben Fluss schwimmende Brücke zu vier jeweils siebzig Tonnen schwere Eisen Ochsen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Statue für den Anker; Anping Brücke gebaut fünf Pavillons, das Ende der Brücke gebaut Steinturm; Zhaozhou Anji Brücke und Peking Lugou Brücke ist bekannt für Steinsäule Löwen und Geländer auf der Wolke Drachen; Guangxi Dong Cheng Yang Brücke auf der Brücke, um einen Pavillon zu bauen, auch auf die Galerie, zu einem guten Beispiel für die Kombination von Brückenbau und architektonische Kunst. Einige Holzbrücken, die Struktur organisiert ist, selbst, dass sowohl die Schönheit der Kunst, wie die Northern Song Dynasty &amp;quot;Qingming Shanghe Tu&amp;quot; in der Northern Song Dynasty Bianliang (jetzt Kaifeng) Holzbogenbrücke und die jüngste Zerstörung der Lanzhou Grip Bridge gemalt hat. In der Jiangnan-Wasser-Netz-Bereich, um das Boot zu erleichtern, mehr über den Fluss zu einem hohen Balken oder Bogen Steinbrücke zu bauen, geschnitzt exquisite, schöne Form, und schöne Jiangnan Häuser zusammen zu einem einzigartigen lokalen Stil.&lt;br /&gt;
    Chinesische traditionelle Gärten sind meist Wasserlandschaften, schöne Brücken für den Garten unverzichtbare Kulisse. Liang-Stil Steinbrücke Niederdruck Wasser, gewölbte Steinbrücke hoch wie ein Regenbogen, und die Reflexion des Wassers, so dass das Wort &amp;quot;kleine Brücken und fließendes Wasser&amp;quot; in der Nähe des Gartens Synonym, und die architektonische Schönheit der Brücke wurde auch voll zum Ausdruck gebracht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国古代木构建筑设计特点&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国建筑有七千年以上的悠久历史，但汉代以前的建筑物 大都是土木混合结构或木构架建筑，不能长期保存，故早期遗 构极少，已发掘出的建筑遗址又大多残破，在时代、类型上也 尚不是很连贯，还不具备准确推测其原状进而研究其设计方法 的条件，只能通过遗址和明器陶屋、画像石等形象史料互相参 照进行研究。在现存古代地上建筑实物中，石造的以东汉石 阙为最早，砖造的以北魏末年建的登封市嵩岳寺塔（523年） 为最早，木构的以中唐所建五台县南禅寺大殿（782年）为最 早（图19），故这方面的研究目前主要从有建筑实物存在的北 魏和唐代开始。唐以后建筑以木构架为主，砖石建筑为辅，木 构建筑的设计遂成为研究古代建筑设计的主要方面。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Merkmale der alten chinesischen Holzrahmenbauweise&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die chinesische Architektur hat eine lange Geschichte von mehr als 7.000 Jahren, aber die meisten Gebäude vor der Han-Dynastie waren gemischte Zivil- und Holzbauten oder Holzrahmenbauten, die nicht lange erhalten werden konnten, so dass es nur sehr wenige frühe Relikte gibt, und die meisten der ausgegrabenen Baustellen sind baufällig und nicht sehr kohärent in Bezug auf Epoche und Typ. Wir können sie nur studieren, indem wir sie mit anderen historischen Materialien wie Mingware-Töpferhäusern und Porträtsteinen abgleichen. Unter den erhaltenen antiken oberirdischen architektonischen Objekten ist das früheste aus Stein die steinerne Warteschlange der östlichen Han-Dynastie, das früheste aus Ziegeln ist die Song Yue Tempelpagode (523), die in der späten Nördlichen Wei-Dynastie erbaut wurde, und das früheste aus Holz ist die Nan Chan Tempelhalle (782), die in der mittleren Tang-Dynastie im Kreis Wutai erbaut wurde (Abb. 19), so dass die Forschung in diesem Bereich hauptsächlich von den Nördlichen Wei- und Tang-Dynastien ausgeht, wo architektonische Objekte existieren. Nach der Tang-Dynastie wurden Gebäude hauptsächlich in Holzrahmenbauweise errichtet, ergänzt durch Mauerwerk, und das Design von Holzrahmenbauten wurde zu einem wichtigen Aspekt des Studiums der antiken Architektur.&lt;br /&gt;
    Antike Fachwerkgebäude wurden nach der Anzahl der Räume in der Breite gezählt, die Front zwischen jeweils zwei Säulen wird als Raum bezeichnet, die Breite jedes Raumes wird als Raumbreite bezeichnet, eine Anzahl von Räumen parallel zu einem einzigen Gebäude, die Abb. 19 Analyse der Fassade der Haupthalle des Wutai-Nanzen-Tempels, Shanxi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
古代木构架建筑在宽度上以间数计，正面每两柱之间称为一间，每间之宽称间广，若干间并联组成一栋单体建筑，其总宽称面阔。木构架建筑在深度上以屋架所用椽数计，称为 进深几架椽（但大型建筑的侧面也分间，一般进深二椽为一 间 ） ， 矩形平面建筑的屋顶形式有硬山、悬山、歇山、庑 殿 ， 后两种其下可做重檐；具体表示一建筑时应称之为面阔 几间，进深几椽（或间），上覆某种屋顶。如以北齐墓中房屋 形木椁为例，可称之为面阔三间，进深两间（一明两暗，四架 椽），上覆歇山屋顶（图20）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Gesamtbreite wird als Breite der Fläche bezeichnet. Holzrahmenbau in der Tiefe auf die Anzahl der Sparren in den Dachstuhl verwendet, wie die Tiefe von ein paar Sparren bekannt (aber die Seite der großen Gebäude sind auch in Zimmer unterteilt, in der Regel in die Tiefe von zwei Sparren für ein Zimmer), rechteckigen Grundriss Gebäude Dachform der harten Berg, hängenden Berg, Walm Berg, Walm, die beiden letzteren können unter der schweren Traufe gemacht werden; spezifische Darstellung eines Gebäudes sollte ein breites Gesicht mehrere Zimmer genannt werden, in die Tiefe von mehreren Sparren (oder zwischen), mit einer Art von Dach abgedeckt. Zum Beispiel kann ein hausförmiger Holzsarg in einem nördlichen Qi-Grab als drei Räume breit, zwei Räume tief (ein heller und zwei dunkle, vier Dachsparren) und mit einem Walmdach bedeckt bezeichnet werden (Abb. 20).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这些木构的单体建筑平面一般为横长矩形，屋顶形式受等级制度限制，可选择性较少，故形体都较简单。但如果以其为 主体，四周接建附属建筑，如在前后增加抱厦、在两山面加耳 房，则可形成外形较复杂的复合体。若把主体做成前后勾连搭 屋顶，还可扩大主体进深。如果在二三层楼阁的四周加这些附 属建筑，再配合以层高的变化和屋顶的重檐、单檐的组合，还 可出现外观更富于变化的复合楼阁。从已发现的遗迹结合历史 记载可知，西汉时土木混合结构的明堂、辟雍和宋元绘画中所 绘楼观和现存大量宫殿寺观都是些体量巨大、外形变化丰富的 复合型建筑（图21），现存的明清紫禁城角楼就是复合型建筑 的佳例（图22）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Grundriss dieser monolithischen Fachwerkbauten ist in der Regel ein langgestrecktes, horizontales Rechteck, wobei die Dachformen einer gleichmäßigen&lt;br /&gt;
Das Notensystem ist begrenzt und weniger selektiv, daher ist die Form einfach. Wenn jedoch der Hauptkörper des Gebäudes als Hauptkörper verwendet wird und die Anbauten um ihn herum gebaut werden, wie z. B. die Vorder- und Rückseite des Gebäudes und die Ohren an den beiden Seiten des Hügels, kann es einen komplexen Körper mit einer komplizierteren Form bilden. Wenn der Hauptkörper vor und nach dem Haken und Schoß Dach gemacht, sondern kann auch die Haupttiefe zu erweitern. Wenn die zwei oder drei Etagen um den Pavillon, um diese Nebengebäude hinzuzufügen, und dann mit der Änderung in der Höhe und Dach der schweren Traufe, einzelne Traufe der Kombination, sondern auch das Aussehen der mehr veränderbar Composite-Pavillon. Aus den entdeckten Relikten in Verbindung mit historischen Aufzeichnungen kann man sehen, die westliche Han-Dynastie gemischte Struktur der zivilen und hölzernen Ming-Halle, Peiyong und Song und Yuan-Gemälde in der Gebäudeansicht gemalt und eine große Anzahl von bestehenden Palästen und Tempeln sind einige der riesigen Volumen, die Form einer reichen Veränderung in der Composite-Gebäude (Abbildung 21), die bestehende Verbotene Stadt in der Ming-und Qing-Dynastien ist ein gutes Beispiel für Composite-Gebäude (Abbildung 22).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
上举诸例表明中国古代可以建形体复杂、结构特殊的复合 型建筑，但在实际建设中却使用得较少，只在有特殊需要处偶 一用之，绝大多数仍是横长矩形平面的房屋，包括宫殿、坛 庙、寺观的主殿也基本如此，只是面阔、进深加大，屋顶用高规格的歇山、庑殿顶甚至加重檐而已。由于现存的木构建筑最 古者建于唐代，而在文献中只有宋代和清代有关于建筑设计 方法和规范的专著，故我们主要从唐代开始，下至明、清进 行探讨。&lt;br /&gt;
最早详细记载木构建筑设计方法的是编成于北宋元符三 年（1100年）的《营造法式》。书中规定木构建筑以所用标 准木枋称为“材”，以它的高度为模数，称为“材高”，是 建筑的“基本模数”。又以材高的十五分之一为 “分”， 是“分模数”，以计算小尺度的构件。当建筑使用斗栱时，栱 高与材高相等。建筑物的面宽、进深和柱、梁、斗栱等构件都 以“材”“分”为单位。宋代规定材之大小为八等，按建筑之 等级、性质、规模选用。但当时编此书是为了工程验收核算工 料之用，内容详于记载以材、分计数的构件尺度，但略去了建 筑的整体比例关系。不过我们仍然可以通过对《营造法式》所 载一些构件尺度的分析，结合对此期建筑实物的研究反推出一 些这方面内容，如其面阔、进深受外檐斗栱朵数的影响，而斗 栱间距在一百一十至一百五十“分”之间。又通过实测，发现 檐柱平柱之高与建筑面阔和高度都有一定关系，是建筑的“扩 大模数”，这在多层楼阁和塔中表现得尤为明显。&lt;br /&gt;
通过对现存唐代建筑南禅寺、佛光寺两座大殿的研究，可知上述《营造法式》所载以材高为基本模数，以“分”为分模 数，以柱高为扩大模数，以控制建筑各部分的尺度、比例的设 计方法在唐代中后期已很成熟地运用（图23）。而现存辽代所 建佛宫寺木塔之高也以其下层柱高为扩大模数（图24）。如果 参考日本受中国南北朝后期至唐前期影响的飞鸟时代的木塔法 隆寺五重塔也采用了以檐柱平柱之高为塔在高度方面的扩大模 数的设计方法，则这种运用模数的设计方&lt;br /&gt;
法还可能上溯到初唐 及南北朝后期，而《营造法式》所载正是在这基础上加以发展 而成的（图25）。《营造法式》把建筑之构架主要分为殿堂型、厅堂型、余 屋型三种，分别用于重要性和规模不同的房屋上，每一型又有若干式。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die obigen Beispiele zeigen, dass es im alten China möglich war, komplexe und strukturell besondere Kompositgebäude zu bauen, aber in der tatsächlichen Konstruktion wurden sie seltener verwendet, nur gelegentlich bei besonderen Bedürfnissen, und die meisten von ihnen waren immer noch Häuser mit langem horizontalem und rechteckigem Grundriss, einschließlich der Haupthalle von Palästen, Tempeln und Klöstern, aber die Breite und Tiefe der Flächen wurden vergrößert und die Dächer wurden aus hohen&lt;br /&gt;
Die Vorgaben von Walm-, Krüppelwalmdächern und sogar der Zusatz von schweren Traufen sind genau das. Da die ältesten erhaltenen Holzgebäude in der Tang-Dynastie gebaut wurden und es nur für die Song- und Qing-Dynastie Monographien über architektonische Entwurfsmethoden und Spezifikationen in der Literatur gibt, werden wir sie hauptsächlich von der Tang-Dynastie bis zur Ming- und Qing-Dynastie besprechen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die früheste detaillierte Aufzeichnung der Konstruktion von Holzgebäuden ist in der Nördlichen Song-Dynastie Yuanfu drei Jahre (1100) der &amp;quot;Bauweise&amp;quot; zusammengestellt. Das Buch legt fest, dass das Standard-Holzquadrat, das im Holzbau verwendet wird, als &amp;quot;Material&amp;quot; bezeichnet wird, und seine Höhe ist der Modul, der als &amp;quot;Materialhöhe&amp;quot; bezeichnet wird, der &amp;quot;Grundmodul&amp;quot; des Gebäudes. Er ist der &amp;quot;Grundmodul&amp;quot; des Gebäudes. Ein Fünfzehntel der Höhe des Holzes wird als &amp;quot;Minute&amp;quot; bezeichnet, das ist der &amp;quot;Submodul&amp;quot; zur Berechnung der kleinräumigen Komponenten. Wenn der Bogen in einem Gebäude verwendet wird, ist die Höhe des Bogens gleich der Höhe des Materials. Die Breite des Gebäudes, die Tiefe des Gebäudes, die Säulen, die Balken, die Architrave und andere Komponenten werden alle in &amp;quot;Material&amp;quot; und &amp;quot;Punkten&amp;quot; gemessen. Die Größe des Materials der Song-Dynastie für acht, je nach dem Grad des Gebäudes, Natur, Skala Auswahl. Aber dann kompiliert dieses Buch ist für die Zwecke der Engineering-Akzeptanz Buchhaltung Materialien, Inhalt detailliert in den Datensatz zu Material, Punkte zählen die Skala der Komponenten, aber weggelassen den Gesamtanteil des Gebäudes Beziehung. Allerdings können wir immer noch analysieren einige der Komponente Skalen in der &amp;quot;Bau-Methode&amp;quot;, kombiniert mit dem Studium dieser Zeit der architektonischen Objekte, um einige dieser Inhalte, wie die Breite des Gesichts, in die Traufe durch die Anzahl der Bogen, und Bogen Abstand zwischen hundert und zehn bis hundert und fünfzig &amp;quot;Punkte&amp;quot;. Durch tatsächliche Messungen wurde festgestellt, dass die Höhe der flachen Traufsäulen in einem bestimmten Verhältnis zur Breite und Höhe des Gebäudes steht und den &amp;quot;Erweiterungsmodul&amp;quot; des Gebäudes darstellt, was besonders bei mehrstöckigen Pavillons und Türmen deutlich wird.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Durch das Studium der beiden großen Hallen der erhaltenen Gebäude aus der Tang-Dynastie, dem Nanzen-Tempel und dem Tempel des Lichts des Buddha, ist es möglich&lt;br /&gt;
Die Konstruktionsmethode, den Maßstab und die Proportionen jedes Gebäudeteils zu kontrollieren, indem man die Höhe des Materials als Grundmodul, die &amp;quot;Partitur&amp;quot; als Untermodul und die Höhe der Säule als erweiterten Modul verwendet, wie sie in der oben erwähnten Baumethode enthalten ist, war bereits in der mittleren und späten Tang-Dynastie gut etabliert (Abb. 23). Die Höhe der bestehenden Holzpagode des in der Liao-Dynastie errichteten buddhistischen Tempels basierte ebenfalls auf der Höhe der unteren Säulen als erweiterter Modulus (Abb. 24). Wenn wir uns auf die fünfstöckige Horyu-ji-Pagode der Hitori-Periode in Japan beziehen, die von der späten Nördlichen und Südlichen Dynastie und der frühen Tang-Dynastie beeinflusst wurde, die ebenfalls die Höhe der flachen Säulen der Traufe als erweiterten Modul für die Höhe der Pagode verwendete, dann kann diese Entwurfsmethode der Verwendung von Modulen auch auf die frühe Tang-Dynastie und die späte Nördliche und Südliche Dynastie zurückgehen, und auf dieser Grundlage wurde die &amp;quot;Bauweise&amp;quot; entwickelt (Abb. 25).&lt;br /&gt;
Die &amp;quot;Building Method&amp;quot; klassifiziert die Struktur des Gebäudes in drei Haupttypen: Hallentyp, Hallentyp und Haustyp, die für Häuser von unterschiedlicher Bedeutung und Größe verwendet werden, und jeder Typ hat mehrere Stile.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=王敏 Wang Min Minna=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
殿堂型构架特点是构架自下而上，由柱网、铺作层、屋架 三个水平层叠加而成。其柱网布置有单槽、双槽、斗底槽等 定式，铺作层由斗栱、柱头枋和明栿组成，形成一水平的网 架，安放在柱网上，以保持构架的整体稳定，作用近于现代建 筑的圈梁。其上设屋顶均架（图26）。厅堂型构架由若干道垂直的构架拼合而成。但宋及宋以前 厅堂型构架可以按需要选用不同的类型加以拼合，即按室内空 间需要把进深（椽数）相同而柱数、柱位不同的构架拼合混用 在一座建筑中，做到按实际使用需要布置柱网和梁架，有一定 灵活性（图27）。从现存唐代建筑实物和遗址看，佛光寺大殿 属殿堂型构架，南禅寺大殿属厅堂型构架，这两种构架在唐代 已很成熟了。经宋、金、元的发展，至元明之际，随着木构架的简 化，在建筑设计中对模数的运用也发生了变化，由以材高为模 数、以材高的十五分之一为分模数“分”的“材分制”为以 栱宽为模数、以其十分之一为分模数的“斗口制”。明清两代官式建筑设计都是以斗口为模数的&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这种以斗口为模数的设计单体建筑的方法始于明初，但我们目前只能看到在清雍正十二年（1734年）才以文字形式记录 下来，编为七十四卷的《工部工程做法》。书中记录了二十七 种建筑尺寸，二十三种为大式，四种为小式。大式建筑以斗口 为模数，把斗口分为十一等，按建筑之性质、规模选用。建筑 物之平面尺寸、柱高、构件之断面等都以此而定。&lt;br /&gt;
明清建筑构架沿宋元以来传统又有发展和简化。其重要的殿宇基本在宋式殿堂构架基础上再简化，在柱头上除横向（面 阔方向）用额枋相连外，增加了在纵向（进深方向）连接的随 梁枋，这就在柱网的顶端形成若干闭合的方框，加强了柱网的 整体性和稳定性。这样，原有的由斗栱、柱头枋、明栿形成的 在柱网和屋顶构架间的铺作层就失去了保持构架整体性和挑檐 的作用，变为装饰层和建筑等级的象征，这在木构架发展上也 是一种变化（图28）。明清较次要建筑的构架仍近于宋元以来 之厅堂构架，但组合变化较少；这两类在清式中都属大式。清 式中之小式大木构架比厅堂构架更加简化，如以面阔乘一定系 数定柱高、柱径，再以柱径加减一定尺寸定其他构件断面。由 于模数过于简化而所包容之范围又过广，往往出现很多构件尺 寸不甚合理之处。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Hallenkonstruktion zeichnet sich durch einen von unten nach oben verlaufenden Aufbau aus, der aus drei horizontalen Schichten besteht: dem Stützenetz, der Pflasterschicht und dem Dachrahmen. Die Spalte Netzwerk-Anordnung hat einen einzigen Schlitz, Doppel-Schlitz, Eimer Boden Schlitz und andere definitive, Verlegung Schicht durch den Bogen, Spalte Kopf Platz und medizinische Geräte, bilden ein horizontales Netzwerk, auf der Spalte Netzwerk, um die Gesamtstabilität der Struktur zu erhalten, ist die Rolle in der Nähe der modernen Architektur des Ringes Strahl. Das Dach wird von einem Eindeckrahmen gekrönt (Abb. 26).&lt;br /&gt;
    Der Hallenrahmen besteht aus einer Anzahl von vertikalen Rahmen. Aber Song und Song vor der Halle Typ Rahmen kann nach der Notwendigkeit, verschiedene Arten zu wählen, um zu kombinieren, das heißt, nach dem Innenraum braucht, um die Tiefe (Sparren Zahl) der gleichen und die Anzahl der Spalten, verschiedene Spalte Position des Rahmens kombiniert in einem Gebäude gemischt, zu tun, nach der tatsächlichen Nutzung der Notwendigkeit, die Spalte Netzwerk-und Balken-Rahmen, gibt es eine gewisse Flexibilität (Abbildung 27). Aus den erhaltenen architektonischen Objekten und Stätten aus der Tang-Dynastie geht hervor, dass die Halle des Buddha-Licht-Tempels eine hallenartige Struktur war und die Halle des Nanzen-Tempels eine hallenartige Struktur war, die beide in der Tang-Dynastie gut etabliert waren.&lt;br /&gt;
    Nach der Entwicklung von Song, Jin und Yuan, zu den Yuan und Ming, mit der Vereinfachung des Holzrahmens, hat sich auch die Verwendung des Moduls in der architektonischen Gestaltung geändert, vom &amp;quot;Materialpunktesystem&amp;quot; mit der Materialhöhe als Modul und einem Fünfzehntel der Materialhöhe als Submodul &amp;quot;Punktzahl&amp;quot; zur Bogenbreite als Modul Das &amp;quot;Schaufelmaulsystem&amp;quot; wird vom &amp;quot;Materialeinteilungssystem&amp;quot; geändert, bei dem der Modul die Höhe des Materials und ein Zehntel der Höhe des Materials der Submodul ist. In der Ming- und Qing-Dynastie basierte die architektonische Gestaltung des offiziellen Stils auf dem Modul des Eimers.&lt;br /&gt;
  Diese Methode, ein einzelnes Gebäude mit einem Eimer als Modul zu entwerfen, begann in der frühen Ming-Dynastie, aber wir können sie erst im zwölften Jahr der Yongzheng-Ära (1734) der Qing-Dynastie in schriftlicher Form festgehalten sehen, zusammengestellt in vierundsiebzig Bänden der &amp;quot;Engineering Practices of the Ministry of Works&amp;quot;. Das Buch verzeichnet siebenundzwanzig Gebäudedimensionen, dreiundzwanzig für die große Schrift und vier für die kleine Schrift. Die Gebäude im großen Stil wurden in elf Klassen eingeteilt, mit der Schaufelöffnung als Modul, die je nach Art und Größe des Gebäudes gewählt wurden. Die Größe des Gebäudes, die Höhe der Stützen und der Querschnitt der Stäbe wurden auf diese Weise bestimmt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ming und Qing architektonischen Rahmen entlang der Tradition der Song und Yuan seit der Entwicklung und Vereinfachung. Seine wichtige Tempel im Grunde in der Song-Stil Tempel Rahmen auf der Grundlage der Vereinfachung wieder, zusätzlich zu den Säulenkopf horizontal (Gesicht Breite Richtung) mit dem frontalen Platz verbunden, erhöht in der Längs (Tiefe Richtung) mit dem Balken Quadrat, das eine Reihe von geschlossenen Boxen an der Spitze der Spalte Netzwerk bildet, die Stärkung der Integrität und Stabilität der Spalte Netzwerk. Auf diese Weise verlor die ursprüngliche Pflasterschicht zwischen dem Säulennetz und dem Dachrahmen, die durch den Bogen, die Kapitelle und die medizinischen Geräte gebildet wurde, ihre Rolle bei der Aufrechterhaltung der Integrität des Rahmens und der Traufe und wurde zu einer dekorativen Schicht und einem Symbol des architektonischen Ranges, was auch eine Veränderung in der Entwicklung des Holzrahmens war (Abb. 28). Ming und Qing-Dynastien mehr kleinere Gebäude Rahmen ist immer noch in der Nähe der Halle Rahmen seit der Song-und Yuan-Dynastien, aber die Kombination von weniger ändern; diese beiden Kategorien in der Qing-Stil sind große Art. Der kleine Holzrahmen im Qing-Stil ist vereinfachter als der Hallenrahmen, z. B. wird die Breite der Fläche mit einem bestimmten Faktor multipliziert, um die Säulenhöhe und den Säulendurchmesser zu bestimmen, und dann der Säulendurchmesser plus oder minus einer bestimmten Größe, um den Querschnitt der anderen Komponenten zu bestimmen. Durch die zu starke Vereinfachung des Moduls und den zu weiten Aufnahmebereich sind oft viele Mitglieder der Größe nach nicht sehr sinnvoll.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
明清官式建筑的设计方法所规定的条文过于呆板，缺少变通，故建筑物之面貌较单调，个性不突出，用料偏大，显得笨重，但在保持大小尺度不同的建筑取得统一谐调的效果上仍有 其优点，故明清单体建筑在外观上虽不甚活泼醒目，却在组合 为大的建筑群体时仍能达到较高的艺术水平，这可以从明清宫 殿坛庙中看到。&lt;br /&gt;
对《营造法式》《工部工程做法》中所记载的以材分和斗 口为模数进行单体建筑设计的方法的研究和对实测图和数据的 分析，发现了一些虽无明文规定却含蕴在两书内容中的对扩大 模数的运用和其他一些设计规律，逐渐对古代建筑设计手法有 了更多的认识。由于材分和斗口的尺度太小，用来计算房屋的 大轮廓尺寸过于细碎，推想它应会有更为简明易掌握的方法。&lt;br /&gt;
从对各实例的分析可以看到，在元以前，单体建筑以材 和“分”为设计模数。在设计一座建筑时，先按其性质和重 要 性（等级）、大小规模确定构架类型（殿堂、厅堂、余 屋 ） 、 屋顶形式和按规定应选用的材等，然后按每间所用斗 栱的朵数确定面阔。斗栱中距以一百二十五“分”为基准，可&lt;br /&gt;
在一百一十“分”和一百五十“分”间浮动，即用单补间铺作时间广在二百二十分至三百分之间，用双补间铺作时间广在 三百三十分至四百五十分之间，以五或十“分”为单位。&lt;br /&gt;
从对实例的分析还可以看到，在单体建筑设计中檐柱之高是很重要的扩大模数，可以用来控制房屋的断面和立面。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国木构建筑分台基、屋身、屋顶三部分，屋顶是坡 顶，其高由进深决定，故影响立面比例最大的因素是屋身，实 即柱列部分。从下面的分析图可以看到，绝大多数建筑，其通 面阔是檐柱高H的整倍数，这就是说建筑之通面阔（有时也包 括通进深）以檐柱高H为模数。如果在建筑立面图上划分出所 含柱高H的数量，则也可以理解为在设计时先设定以柱高为模 数的方格数，再在这范围内按外观和使用要求分间。这就是说 在立面设计上使用了扩大模数方格网。如唐代南禅寺大殿面阔 三间，面宽为三倍柱高，辽代薄伽教藏殿正面五间，面宽恰为 五倍柱高都是例子（图29）。&lt;br /&gt;
从所举诸例可以看到，大约自唐至元，立面所含扩大模数 H之值一般等于或小于开间面阔，故立面划分一般为明间呈横 长矩形，其余左右各间呈竖长矩形。到明代以后，明间面阔加 宽，有的可达到次间的一点五倍，而次梢间又往往为方形，遂 出现了面宽所含扩大模数檐柱高H之值超过开间数，如明长陵 祾恩殿及太庙正殿、午门正楼均面阔九间，合10H；西安鼓楼 面阔七间，合10H；北京社稷坛前殿面阔五间，合6H。这是不 同时代在立面比例上的变化趋势（图30）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Entwurfsmethoden der Ming- und Qing-Dynastie waren zu starr und wenig anpassungsfähig, so dass die Gebäude eher eintönig aussahen, keine ausgeprägte Persönlichkeit besaßen, groß und sperrig wirkten, aber dennoch ihre Vorzüge hatten, wenn es darum ging, eine einheitliche und harmonische Wirkung auf Gebäude unterschiedlicher Größe und Maßstäbe aufrechtzuerhalten, so dass die einzelnen Gebäude der Ming- und Qing-Dynastie zwar nicht sehr lebendig und auffällig aussahen, aber dennoch ein hohes künstlerisches Niveau erreichen konnten, wenn sie zu großen Gebäudegruppen zusammengefasst wurden, wie dies bei den Palästen und Tempeln der Ming- und Qing-Dynastie zu sehen ist.&lt;br /&gt;
    Die Untersuchung der Methode, ein einzelnes Gebäude mit dem Modul der Materialpartitur und der Schaufelöffnung zu entwerfen, wie sie in der &amp;quot;Construction Method&amp;quot; und der &amp;quot;Engineering Practice of the Ministry of Industry&amp;quot; aufgezeichnet ist, und die Analyse der tatsächlichen Zeichnungen und Daten enthüllten die Verwendung des erweiterten Moduls und anderer Designregeln, die nicht explizit in den beiden Büchern angegeben sind, und gewannen allmählich mehr Verständnis für die alten architektonischen Designmethoden. Da der Maßstab von Holzeinteilungen und Eimern zu klein ist, um die großen Umrissmaße eines Hauses zu berechnen, wird davon ausgegangen, dass es eine prägnantere und leichter zu erfassende Methode geben sollte.&lt;br /&gt;
    Aus der Analyse der Beispiele geht hervor, dass vor Yuan einzelne Gebäude in Bezug auf Materialien und &amp;quot;Punkte&amp;quot; entworfen wurden. Bei der Konstruktion eines Gebäudes, zunächst nach seiner Art und Bedeutung (Grad), Größe und Maßstab, um die Art des Rahmens (Halle, Saal, Haus), Dachform und nach den Bestimmungen des Materials sollte ausgewählt werden, und so weiter, und dann nach der Anzahl der Bogen in jedem Raum verwendet, um die Breite des Gesichts zu bestimmen. Arch Abstand zu einhundertfünfundzwanzig &amp;quot;Minuten&amp;quot; als Benchmark, kann in einhundertzehn &amp;quot;Minuten&amp;quot; und hundertfünfzig &amp;quot;Minuten&amp;quot; zwischen schwimmenden, das heißt, mit einem einzigen Patch zwischen Verlegung Zeit breit in zweihundertzwanzig bis dreihundert Minuten Mit anderen Worten, die Zeit, die mit einem einfachen Tonic verbracht wird, liegt zwischen zweihundertzwanzig Minuten und dreihundert Minuten, und die Zeit, die mit einem doppelten Tonic verbracht wird, liegt zwischen dreihundertdreißig Minuten und vierhundertfünfzig Minuten, in Einheiten von fünf oder zehn &amp;quot;Minuten&amp;quot;.&lt;br /&gt;
Die Analyse der Beispiele zeigt auch, dass die Höhe des Gesimses bei der Gestaltung des monolithischen Gebäudes&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es ist sehr wichtig, den Modulus zu erweitern und kann zur Kontrolle des Querschnitts und der Höhe des Hauses verwendet werden.&lt;br /&gt;
    Chinesische Holzbauten sind in drei Teile gegliedert: das Fundament, den Korpus und das Dach. Das Dach ist schräg und seine Höhe wird durch die Tiefe bestimmt, so dass der größte Faktor, der die Proportion der Fassade beeinflusst, der Korpus ist, nämlich die Säule. Aus dem untenstehenden Analysediagramm ist ersichtlich, dass bei den meisten Gebäuden die Breite der Fassade ein ganzzahliges Vielfaches der Höhe der Traufsäule H ist. Wenn die Anzahl der in der Gebäudeansicht enthaltenen Stützenhöhen H geteilt wird, kann dies auch so interpretiert werden, dass die Anzahl der Quadrate modulo Stützenhöhen im Entwurf festgelegt wird und dann die Räume innerhalb dieses Bereichs entsprechend den Anforderungen an Aussehen und Nutzung aufgeteilt werden. Das bedeutet, dass bei der Gestaltung der Fassade ein erweitertes Modulraster verwendet wird. Zum Beispiel hatte in der Tang-Dynastie die Halle des Nanzen-Tempels eine drei Räume breite Fassade mit einer Breite von dreimal der Höhe der Säulen, und in der Liao-Dynastie hatte die Halle der Bojia-Sekte eine fünf Räume umfassende Front mit einer Breite von genau fünfmal der Höhe der Säulen (Abbildung 29).&lt;br /&gt;
    Aus den zitierten Beispielen geht hervor, dass etwa seit Tang bis Yuan der Wert des in der Fassade enthaltenen Expansionsmoduls H in der Regel gleich oder kleiner ist als die Breite der offenen Fläche, so dass die Fassade in der Regel in ein langes horizontales Rechteck zwischen den Ming unterteilt ist, der Rest der linken und rechten Räume waren lange vertikale Rechtecke. Nach der Ming-Dynastie, die Ming Gesicht verbreitert, einige können ein wenig fünf Mal die zweite zu erreichen, und die zweite Spitze des Platzes, so gibt es ein Gesicht Breite der erweiterten Modul Traufe Säulenhöhe H-Wert mehr als die Zahl der offenen, wie Ming Changling Huangyan Hall und der Tempel des Kaiserpalastes, das Hauptgebäude des Wu-Tor sind Gesicht Breite von neun, 10H; Xi'an Drum Tower Gesicht Breite von sieben, 10H; Peking Tempel der sozialen Sicherheit Gesicht Breite von fünf, 6H. Dies ist eine andere Ära in den Anteil der Fassade Dies ist der Trend der Veränderung der Fassadenproportionen in verschiedenen Epochen (Abbildung 30).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在剖面图上还可以看到，檐柱高还在一定程度上控制建筑屋顶的高度。在《营造法式》和《工部工程做法》中规定了用&lt;br /&gt;
举折或举架的方法去确定屋顶高度和凹曲度，但对大量实例的 实测图却表明它也与檐柱之高有关。从实测图中可以归纳出以 下情况：&lt;br /&gt;
其一，在唐代，无论殿堂或厅堂型构架房屋，其中平 槫（距檐槫两步架者，即进深四架椽房屋的脊高）至檐柱顶之 距恰与檐柱高H相等。&lt;br /&gt;
其二，在宋辽两代，殿堂型构架此部比例与唐代相同。但 自辽末金初起，厅堂型构架则向上增加了一步架之高，其上平 槫（距檐槫三步架者，即进深六架椽房屋的脊高，十椽以上建 筑则为第二中平槫）至檐柱顶之距恰与檐柱之高H相等。&lt;br /&gt;
其三，在元代，殿堂型构架也上推了一步架，不论殿堂、 厅堂型构架，其上平槫至檐柱顶之距均与檐柱之高H 相等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sie können im Profil auch sehen, dass die Giebelhöhe das Gebäude in gewissem Maße steuert&lt;br /&gt;
Die Höhe des Daches. Die Methode, die Höhe und Krümmung des Daches durch Anheben des Bogens oder Rahmens zu bestimmen, ist in der &amp;quot;Konstruktionsmethode&amp;quot; und der &amp;quot;Ingenieurpraxis des Ministeriums für Bauwesen&amp;quot; festgelegt, aber die gemessenen Zeichnungen einer großen Anzahl von Beispielen zeigen, dass sie auch mit der Höhe der Traufe zusammenhängt. Aus den gemessenen Zeichnungen lässt sich folgendes zusammenfassen.&lt;br /&gt;
    Zum einen war in der Tang-Dynastie, egal ob es sich um ein Hallen- oder ein Hallen-Fachwerkhaus handelte, der Abstand von der Giebelspitze bis zur Giebelspitze genau gleich der Höhe des Giebels, und zwar unabhängig davon, ob es sich um ein Hallen- oder ein Hallen-Fachwerkhaus handelte.&lt;br /&gt;
    Zweitens, in der Song- und Liao-Dynastie ist der Anteil dieses Teils der hallenartigen Struktur und der Tang-Dynastie derselbe. Seit dem Ende der Liao-Zeit und dem Beginn der Jin-Zeit ist der Hallenrahmen jedoch um eine Stufe nach oben gewachsen, und der Abstand von der Spitze des flachen Rahmens (drei Stufen vom Traufrahmen, d.h. der Firsthöhe des Hauses mit sechs Sparren in der Tiefe, und dem zweiten mittleren flachen Rahmen für Gebäude über zehn Sparren) bis zur Spitze der Traufsäule entspricht genau der Höhe der Traufsäule.&lt;br /&gt;
    Drittens, in der Yuan-Dynastie, der Tempel-Typ Rahmen schob auch einen Schritt Rahmen, unabhängig von der Tempel, Halle Typ Rahmen, der Abstand von der Oberseite des flachen auf die Oberseite der Traufe Spalte sind gleich der Höhe der Traufe Spalte H.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
由上述可知，尽管时代不同，计算之起点有变化，但屋顶 某槫至檐柱顶之距与檐柱高相等，亦即以檐柱高H为建筑高度 模数这一点是始终不变的（图31）。&lt;br /&gt;
在楼阁和多层木塔或仿木构砖石塔上也清楚表现出在高度&lt;br /&gt;
上以下层柱高为模数的现象。蓟县独乐寺观音阁高两层，中 间有平坐暗层，其高度以下层内柱之高H为模数，自此柱顶向&lt;br /&gt;
上，至平坐柱顶，上层柱顶和屋架下平槫各高均为H，通计为4H，清楚表现出以下层柱高为模数的特点（图32）。在楼阁型&lt;br /&gt;
塔中，应县木塔五层高12H，庆州白塔七层高13H，杭州闸口 白塔九层高15H，泉州开元寺双塔五层高7H，都是很典型的 例证。&lt;br /&gt;
但塔是高层建筑，除以下层柱高为高度模数外，还需要控制其宽度，亦即控制塔之细长比。从辽建应县佛宫寺释迦塔&lt;br /&gt;
起，包括一系列楼阁型砖塔和方形、多边形密檐塔都有一个共 同现象，即以其中间一层之面宽为塔高模数，设此面宽为A，则 应县木塔高五层为6A，苏州报恩寺塔九层为9A，上海龙华寺塔 七层为15A，杭州闸口白塔九层为15A；诸密檐塔中，登封嵩岳 寺塔为12A，云南大理千寻塔为6A，灵丘觉山寺塔为7A。这现 象表明高层的塔除以下层柱高为模数外，还同时以中间一层塔 身之宽为高度上的扩大模数，把塔高与塔中间一层之宽联系起 来，在模数运用上更加精密。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wie aus den obigen Ausführungen ersichtlich, ist der Abstand zwischen der Oberkante eines Daches und der Oberkante einer Giebelsäule gleich der Höhe der Giebelsäule, d. h. die Höhe der Giebelsäule H wird als Modul der Gebäudehöhe verwendet (Abb. 31).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Anhand der Pavillons und der mehrstöckigen Türme aus Holz oder Mauerwerk wird auch deutlich, dass die Höhe der unteren Säulenhöhe als Modul.Der Guanyin-Pavillon im Dule-Tempel in Jixian ist zweistöckig, mit einem verborgenen Boden in der Mitte, dessen Höhe sich an der Höhe des unteren inneren Pfeilers H orientiert. Von der Spitze dieses Pfeilers bis zur Spitze des flachen Sitzpfeilers, der Spitze des oberen Pfeilers und des flachen Pfeilers unter dem Dach sind alle H hoch, also insgesamt 4H. Die Höhe des Pavillons wird durch die Höhe des unteren inneren Pfeilers, H, moduliert. Von der Spitze dieses Pfeilers bis zur Spitze des flachen Pfeilers sind die Spitze des oberen Pfeilers und der flache Pfeiler unter dem Dach beide H. Die Gesamtsumme ist 4H, was die Höhe des unteren Pfeilers als Modul deutlich macht (Abb. 32).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Unter den Pagoden des Pagoden-Typs sind die Yingxian-Holzpagode mit fünf Stockwerken von 12H, die weiße Pagode von Qingzhou mit sieben Stockwerken von 13H, die weiße Pagode von Hangzhou Zhakou mit neun Stockwerken von 15H und die Zwillingspagoden des Kaiyuan-Tempels in Quanzhou mit fünf Stockwerken von 7H typische Beispiele.&lt;br /&gt;
Allerdings handelt es sich bei dem Turm um ein Hochhaus, und zusätzlich zur Verwendung der unteren Stützenhöhe als Höhenmodul ist es notwendig, die	 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Breite der Pagode wird gesteuert, d.h. das Schlankheitsverhältnis der Pagode wird gesteuert. Von der Liaojian Yingxian Fogong Tempel Sakya Pagode, darunter eine Reihe von Pagode Typ Backstein-Türme und quadratisch, polygonal Traufe Türme haben ein gemeinsames Phänomen, das heißt, die Breite der mittleren Schicht des Turms für den Turm Höhe Modul, setzen Sie diese Breite für A, dann Yingxian Holzpagode hoch fünf 6A, Suzhou Zeitung Grace Temple Pagode neun Schichten für 9A, Shanghai Longhua Tempel Pagode sieben Schichten für 15A, Hangzhou Zhakou White Pagode neun Schichten für 15A; die Traufe Turm, Dengfeng Songyue Tempel Pagode für 12A, Yunnan Dali Qianxun Pagode für 6A, Lingqiu Jue Shan Tempel Pagode für 7A. Dieses Phänomen zeigt, dass neben der Höhe der unteren Säule als Modul auch die Breite der mittleren Schicht des Turms als erweitertes Modul in der Höhe verwendet wird, wodurch die Höhe des Turms mit der Breite der mittleren Schicht des Turms verknüpft wird, was bei der Verwendung des Moduls präziser ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=吴瑾如 Wu Jinru Giesburg=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
同时，在明清大型建筑中还出现了在立面设计中更为精 密的使用扩大模数网格的情况，如天安门、太庙正殿和西安 鼓楼等。从图33可以看到，设计天安门时先确定下檐柱高H为 十九尺，以它为扩大模数画方格网，令楼之左右各四间间广均 为十九尺，又定自下檐柱顶至上檐檐口之距也为十九尺，这 样，在门楼立面上除明间加宽至二十七尺可视为插入值外，左 右各四间实即为上下两排方格网所控制。天安门之墩台高度 定为2H，即三十八尺，其台顶之宽自门楼东西山柱外计各宽5H，这样，如扣除明间部分，以门楼次间以外计，台顶东西 各宽九格，以上下两排计则各为十八格，也为模数方格网所控&lt;br /&gt;
制。简而言之，天安门之立面设计可以理解为先定檐柱高H为十九尺，以它为扩大模数画宽十九格高两格之方格网，以控制 墩台轮廓、在上层再画高两格宽九格之方格网以控制门楼之大 轮廓，最后按需要把门楼明间由十九尺展宽到二十七尺，即形 成现在的立面。和天安门城宽 为 三 十 尺 ， 形 成 现 在 的 立面。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gleichzeitig gab es auch Fälle, in denen erweiterte modale Raster in der Fassadengestaltung bei großen Gebäuden der Ming- und Qing-Dynastie, wie Tiananmen-Platz, der Haupthalle des kaiserlichen Tempels und dem Trommelturm von Xi'an, auf raffinierte Weise eingesetzt wurden. Aus Abbildung 33 kann sehen, das Design von Tiananmen ersten bestimmen die untere Traufe Spalte Höhe H für 19 Fuß, um es für die erweiterte Modul Zeichnung quadratisches Raster, so dass das Gebäude der linken und rechten der vier Zimmer zwischen den breiten sind 19 Fuß, und von der Spitze der unteren Traufe Spalte, um den Abstand der Traufe Giebel ist auch 19 Fuß, so dass zusätzlich zu den Tür Gebäudefassade verbreitert, um 27 Fuß kann als die Einfügung Wert, der linken und rechten der vier Zimmer, die die oberen und unteren zwei Reihen von quadratischen Raster Kontrolle. Die Höhe des Pfeilers von Tiananmen ist auf 2H, also 38 Fuß, festgelegt, und die Breite der Oberseite der Plattform beträgt 5H von Osten und Westen des Torturms außerhalb der Pfeiler, so dass, wenn man den Teil des hellen Raums bis zum Torturm außerhalb des zweiten Raums abzieht, die Oberseite der Plattform im Osten und Westen neun Rahmen breit ist und die oberen und unteren Reihen jeweils 18 Rahmen betragen, was auch durch das modale Quadratraster gesteuert wird. Kurz gesagt, der Entwurf der Fassade des Tiananmen kann so verstanden werden, dass zunächst die Höhe der Traufsäule H als 19 Fuß, mit ihm als ein erweitertes Modul, um eine neunzehn-Raster breit und zwei-Raster hoch quadratischen Raster zu zeichnen, um den Umriss der Pfeiler zu steuern, in der oberen Schicht und dann ein zwei-Raster hoch und neun-Raster breit quadratischen Raster zu zeichnen, um den großen Umriss des Tors Turm zu steuern, und schließlich nach Bedarf zu erweitern das Tor Turm von 19 Fuß bis 27 Fuß breit, das heißt, die Bildung der aktuellen Fassade. Ähnlich wie der Tiananmen-Turm befindet sich auch die Vorhalle des Kaisertempels. Die Höhe des unteren Giebels wurde auf 20 Fuß festgelegt, und die oberen und unteren Reihen des quadratischen Gitters wurden mit einer Breite von neun Zellen gezeichnet, so dass die Höhe des oberen Giebels 2 H, d.h. 40 Fuß, betrug, um den allgemeinen Umriss des Tempels zu bestimmen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
天安门墩台用方格网控制的做法又见于午门和鼓楼。午门下的凹形墩台高四十尺，中间部分宽二百四十尺，左右突出的 两翼各宽八十尺，故它是以墩台高四十尺为模数，墩台整体宽 度为十个方格所控制（图34）。鼓楼下之墩台以三丈为模数画 方格网，宽五格为十五丈，深三格为九丈，高度上计至楼层地 平为两格，高六丈，其上重檐楼之楼身宽四格为十二丈，深两 格为六丈，高计至下檐博脊一格，为三丈，其立面设计全部用 方三丈网格控制（图35）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Methode, die Pfeiler des Tiananmen mit einem quadratischen Raster zu kontrollieren, findet sich auch beim Wumen und dem Trommelturm. Wumen, der konkave Pfeiler unter vierzig Fuß hoch, der mittlere Teil der Breite von zweihundertvierzig Fuß, die linken und rechten vorspringenden Flügel sind jeweils achtzig Fuß breit, so ist es eine Pfeilerhöhe von vierzig Fuß als ein Modul, die Gesamtbreite des Pfeilers für zehn quadratische Gittersteuerung (Abbildung 34). Der Pfeiler unter dem Trommelturm zu drei Fuß als ein Modul, um das quadratische Raster zu zeichnen, die Breite von fünf Zellen für fünfzehn Fuß, drei tief für neun Fuß, die Höhe der oberen Zählung auf den Boden für zwei Zellen, sechs Fuß hoch, seine obere schwere Traufe Gebäudekörper Breite von vier Zellen für zwölf Fuß, zwei tief für sechs Fuß, hohe Zählung auf die untere Traufe Boji eine Zelle, für drei Fuß, seine Fassade Design alle mit dem Quadrat drei Fuß Rastersteuerung (Abbildung 35).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
檐柱之高也是重檐建筑的扩大模数。从历代实例中可以看 到，元以前重檐建筑的比例是上檐柱高为下檐柱高的一倍，即 上檐柱高以下檐柱高为模数。辽之应县木塔、北宋之太原晋祠 圣母殿、南宋之苏州玄妙观三清殿、元之曲阳北岳庙德宁殿都 是这样。但到明以后，逐渐变化，下檐柱逐渐升高，由上檐柱 高之半上升到上檐檐口标高之半，有的还升高到上檐正心桁标 高之半（图36）。这样做是为了使建筑更显轩敞宏大。但详细 分析其比例关系，发现屋顶中平槫至上檐柱顶之距与上檐柱高 之比仍保持上檐柱高为下檐柱高之半时的比例，因而推知在设 计时仍按宋元时上檐柱高为下檐柱高之半的比例设计，确定上 檐柱高及屋顶后，再提升下檐柱高，这表明宋元时以下檐柱高 为模数的规律在设计过程中仍然起着潜在的作用。&lt;br /&gt;
除以下檐柱高为扩大模数外，个别情况也有以斗栱攒档扩大模数的，有代表性的实例为北京紫禁城角楼。 北京紫禁城角楼：楼身正方形，四面各出长短肢。它以斗&lt;br /&gt;
栱攒档为扩大模数，攒档D为二点五尺，楼身方11D，四面突 出的肢均宽7D，深2D或5D；在高度上，下、中、上三层檐分 别高6D、9D、13D；在分析图上可清楚地看到用模数网格控 制立面的情况。角楼是用斗栱攒档为扩大模数控制设计的典 型实例。&lt;br /&gt;
从这些例子可以看到，在总平面布局中使用的方格网到明清时期也用在大型建筑的立面设计中，但它不只是用为基 准 ， 而 是 以 扩 大 模 数 柱 高 为 控 制 立 面 轮 廓 和 比 例 关 系 的 模 数网。&lt;br /&gt;
从上举诸例可以看到，在立面、剖面设计中，以檐柱为扩 大模数和模数网格是很普遍的方法，古代建筑立面分三段，下 段台阶较矮，上段屋顶斜坡向后，立面起主要作用的是中段屋 身，亦即柱列。檐柱是最接近人、对形成建筑尺度感起重要作 用的部分，用它作模数网格，涵盖立面，可对建立正确的尺度 感起重要作用，它又是方格，以它为基准加以适当调整，也易 于保持各开间有较和谐的比例关系，是简易有效的设计方法。&lt;br /&gt;
以上是单层建筑运用扩大模数之例。在多层建筑设计 中，也使用了扩大模数。&lt;br /&gt;
蓟县独乐寺辽观音阁：上下两层均面阔五间，中间三间 面 阔 、 高度都以底层内柱净高为模数，形成上中下三重网 格（图37）。&lt;br /&gt;
北京明清鼓楼下为墩台，加腰檐，上建面阔五间、进深三 间的重檐城楼，外观为两层楼阁。用方三丈网格为扩大模数的 情况已见前文。&lt;br /&gt;
应县佛宫寺木塔：平面八角形，外观五层。依照传统，塔 之设计有两个控制它的扩大模数：其一是下层檐柱高H ，用 &lt;br /&gt;
以控制总高，此塔自地平至塔顶博脊共高12H；其二是中间一层（此塔为第三层）面阔，用来控制塔之细长比，此塔定第三 层面为三丈，塔身一至四层以柱顶计各高三丈，四层柱顶至五 层檐口、五层檐区至塔顶仰莲亦各高三丈。&lt;br /&gt;
杭州闸口北宋白塔：石雕仿木构楼阁型塔，平面八角 形，高九层。设计中也兼受两种模数控制：自一层地面至塔顶 屋檐总高为一层柱高H的十五倍；自一层地面至塔顶屋脊上皮&lt;br /&gt;
总高为第五层（九层塔的中间一层）面阔A的十五倍。运用模数的情况与应县木塔基本相同（图38）。 以上是楼阁和塔运用扩大模数进行设计的情况。塔是古代&lt;br /&gt;
极有特色的建筑物，尤其值得注意。应县木塔是代表古代木构 建筑艺术与技术上高度成就的珍贵遗构，闸口白塔是仿木构石 塔中雕刻最真实的遗物，它们在运用扩大模数进行设计方面表 现出的共同点（此外还有很多相同例子，不能备举）应即是设 计塔通用的方法，说明古代建筑设计已达到相当精密的程度。&lt;br /&gt;
以上是根据现存实物结合宋《营造法式》和清《工部工程 做法》对中国唐以后木构建筑设计方法的初步探讨。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Höhe der Traufsäule ist auch der Erweiterungsmodul des schweren Traufgebäudes. Aus den Beispielen der vergangenen Generationen ist ersichtlich, dass das Verhältnis der schweren Traufgebäude vor Yuan so war, dass die Höhe der oberen Traufsäule doppelt so hoch war wie die der unteren Traufsäule, d.h. die Höhe der oberen Traufsäule war modulo der Höhe der unteren Traufsäule. Dies war der Fall bei der Yingxian-Holzpagode der Liao, dem Taiyuan-Tempel der Heiligen Mutter von Jin der Nördlichen Song, der Suzhou Xuanmiao Guan Sanqing-Halle der Südlichen Song und dem Qu Yang Beiyue-Tempel der De Ning-Halle der Yuan. Nach der Ming-Dynastie gab es jedoch eine allmähliche Veränderung, bei der die unteren Giebel allmählich von der halben Höhe des oberen Giebels auf die halbe Höhe des oberen Giebels und in einigen Fällen auf die halbe Höhe des oberen Giebelfachwerks anstiegen (Abbildung 36).Dies wurde getan, um das Gebäude geräumiger und prächtiger zu machen. Eine detaillierte Analyse des proportionalen Verhältnisses zeigt jedoch, dass das Verhältnis zwischen dem Abstand zwischen der Oberseite des Flachdachs und der Höhe der oberen Traufsäule das gleiche bleibt wie zu der Zeit, als die Höhe der oberen Traufsäule die Hälfte der Höhe der unteren Traufsäule war. Daraus wird gefolgert, dass der Entwurf immer noch auf dem Verhältnis basiert, dass die Höhe der oberen Traufsäule die Hälfte der Höhe der unteren Traufsäule während der Song- und Yuan-Dynastie war, und dass die Höhe der oberen Traufsäule und des Daches bestimmt werden, bevor die Höhe der unteren Traufsäule erhöht wird, was darauf hindeutet, dass das Gesetz, dass die Höhe der unteren Traufsäule das Modul während der Song- und Yuan-Dynastie ist, immer noch eine potenzielle Rolle im Entwurfsprozess spielt. Dies deutet darauf hin, dass das Gesetz der modalen Höhe der unteren Traufe in der Song- und Yuan-Dynastie noch eine potentielle Rolle im Entwurfsprozess spielte.&lt;br /&gt;
Neben der Höhe des unteren Giebels als aufgeweitetes Modul gibt es auch Einzelfälle, in denen der Bogen zum Speichern der Datei als ein repräsentatives Beispiel für den erweiterten Modulus ist der Eckturm der Verbotenen Stadt in Peking.&lt;br /&gt;
Peking Verbotene Stadt Eckturm: Gebäudekörper ist quadratisch und vier Seiten jeweils aus dem langen und kurzen Gliedmaßen. Es verwendet den Bogen als erweitertes Modul, der Bogen D ist 2,5 Fuß, der Gebäudekörper ist quadratisch 11D, die vorspringenden Schenkel an allen vier Seiten sind 7D breit und 2D oder 5D tief; in der Höhe sind die unteren, mittleren und oberen drei Traufen jeweils 6D, 9D und 13D hoch; das modale Gitter ist auf der Analysezeichnung zur Kontrolle der Fassade deutlich zu sehen. Der Eckturm ist ein typisches Beispiel für die Verwendung von Architraven zur Speicherung von Dateien für die erweiterte modale Steuerungskonstruktion.&lt;br /&gt;
Wie an diesen Beispielen zu erkennen ist, wurde das quadratische Raster, das für den allgemeinen Grundriss verwendet wurde, auch bei der Fassadengestaltung großer Gebäude der Ming- und Qing-Dynastie eingesetzt, aber nicht nur für den Sockel. Das modale Netzwerk basiert auf der erweiterten modalen Säulenhöhe als Kontrolle des Höhenprofils und der proportionalen Beziehungen.&lt;br /&gt;
Aus den obigen Beispielen können wir erkennen, dass es bei der Gestaltung von Aufrissen und Schnitten sehr üblich ist, die Giebelsäule als erweitertes Modul und modales Raster zu verwenden. Die antike Gebäudefassade ist in drei Abschnitte unterteilt, wobei der untere Abschnitt eine kurze Stufe und der obere Abschnitt eine rückwärtige Dachneigung aufweist. Die Traufsäule ist der Teil, der den Menschen am nächsten ist und spielt eine wichtige Rolle bei der Bildung des Maßstabsgefühls des Gebäudes, daher kann die Verwendung als Modalraster für die Fassade eine wichtige Rolle bei der Schaffung eines korrekten Maßstabsgefühls spielen. Es ist auch eine einfache und effektive Gestaltungsmethode, da es sich um ein quadratisches Raster handelt, und es ist einfach, ein harmonischeres Verhältnis zwischen den Öffnungen zu erhalten, indem man es als Grundlage verwendet und entsprechende Anpassungen vornimmt.&lt;br /&gt;
Dies ist ein Beispiel für die Verwendung des erweiterten Moduls für eingeschossige Gebäude. Der E-Modul wird auch bei der Bemessung von mehrstöckigen Gebäuden verwendet.&lt;br /&gt;
Dule Tempel Liao Guanyin Pavillon von Jixian: die oberen und unteren zwei Ebenen sind alle fünf breit, die mittlere drei breit, die Höhe ist der Netto-Höhe der Säulen in der unteren Ebene nachempfunden und bildet ein Dreifach-Raster (Abbildung 37).&lt;br /&gt;
Peking MingQing-Trommelturm unter dem Pier, plus Taille Traufe, auf dem Gesicht von fünf breiten, drei tiefen schweren Traufe Stadt Turm gebaut, das Aussehen eines zweistöckigen Pavillon. Die Verwendung des quadratischen dreidimensionalen Gitters als erweitertes Modal wurde bereits beschrieben.Fogong-Tempel Holzpagode von Yingxian: achteckig im Grundriss, mit fünf Schichten im Aussehen. Nach der Tradition, das Design der Pagode hat zwei Expansion Modulus zu steuern: eine ist die untere Traufe Spalte Höhe H, um die Gesamthöhe zu steuern, diese Pagode vom Boden bis zur Spitze der Pagode Bo First Gesamthöhe 12H; die zweite ist die Breite der mittleren Ebene (der dritten Ebene dieser Pagode), die zur Kontrolle der Länge der Pagode dient. Die dritte Ebene der Pagode ist auf drei Fuß festgelegt, während die erste bis vierte Ebene der Pagode jeweils drei Fuß hoch sind, gemessen an der Spitze der Säulen.&lt;br /&gt;
Die Weiße Pagode aus der Nördlichen Song-Dynastie in Zhakou, Hangzhou: eine steinerne Holzpagode, achteckig im Grundriss und neun Stockwerke hoch. Die Konstruktion wird außerdem von zwei Modulen gesteuert: Die Gesamthöhe vom Erdgeschoss bis zur Traufe des Turms ist das Fünfzehnfache der Höhe der Säule H des ersten Stocks; die Gesamthöhe vom Erdgeschoss bis zur oberen Dachhaut des Turms ist das Fünfzehnfache der Ansichtsbreite A des fünften Stocks (des mittleren Stocks des neunstöckigen Turms). Die Verwendung der Modalitäten ist im Wesentlichen die gleiche wie bei der Holzpagode von Yingxian (Abbildung 38). Im obigen Fall werden Pavillons und Türme mit erweiterten Modulen entworfen. Pagoden sind in der Antike äußerst markante Bauwerke und besonders beachtenswert. Die Yingxian-Holzpagode ist ein wertvolles Relikt, das eine hohe Stufe der Errungenschaften in der Kunst und Technologie der antiken Holzarchitektur repräsentiert, und die Zhakou-Weißpagode ist das am authentischsten geschnitzte Relikt unter den imitierten Holz-Stein-Pagoden, und die Gemeinsamkeiten, die sie in der Verwendung des erweiterten Moduls für das Design zeigen (es gibt noch viele weitere Beispiele für dasselbe, zu viele, um sie zu erwähnen), sollten eine gemeinsame Methode für das Design von Pagoden sein, was darauf hinweist, dass das antike architektonische Design einen beträchtlichen Grad an Raffinesse erreicht hatte.&lt;br /&gt;
Die obigen Ausführungen sind eine vorläufige Diskussion der architektonischen Entwurfsmethoden chinesischer Post-Tang-Holzkonstruktionen auf der Grundlage der erhaltenen Objekte in Verbindung mit der Song-&amp;quot;Baumethode&amp;quot; und der Qing-&amp;quot;Ingenieurpraxis des Ministeriums für Bauwesen&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国古代都城规划研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Antike chinesische Kapitalplanungsstudien&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国 自 夏 、 商 、 周 开 始 ， 迄 于 清 末 ， 三 千 多 年 来 ， 经 历 了二十余个王朝，都建有都城，其间有明显的继承和发展的关系。都城是国家的统治中心。自西周起，各朝都城大多建有 大、小两城，小城是宫城，是宫廷、官府集中的权力中 心 ， 大城又称郭，其内安置居民。古人说：“城以卫君，郭以 守民”，就是这个意思。自曹魏邺城以后，都城规划逐渐重视 中轴线，开始集中布置官署，以突出宫城的中心地位。宫城大 多建在大城之内，但都要有一面或两面靠大城的城墙，汉、唐的 都城长安、洛阳都是这样，目的是为了在发生叛乱或民变时便 于外逃，这是当时的政治形势造成的。到宋代实行高度中央集 权和文官制，又集重兵于首都及其四周要地，地方军力和豪强势力削弱，形成内重外轻之势，杜绝了内部政变和军阀叛乱的行夜禁。北宋中后期开始在城内设置了大量“军铺”，直接 控制城市治安和居民活动，代替了里坊的控制居民的作用，因 此也拆除了坊墙，使居住的巷可以直通街道，形成了商业繁荣 的开放式街巷制城市。宋以后都城和地方城市即逐渐改为街巷 制。置宫城于都城中心和实行开放的街巷制是中国王权专制王 朝进一步强化中央集权、由中期转向后期在都城建设上的标志 之一。中国古代都城中，属于市里制的隋唐长安、洛阳，属于 街巷制的元大都都是在国家主导下按既定规划平地创建的，在 城市发展史上有重要意义。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seit mehr als 3.000 Jahren hat China mehr als 20 Dynastien erlebt, beginnend mit der Xia-, Shang- und Zhou-Dynastie und endend mit dem Ende der Qing-Dynastie, die alle Städte gebaut haben, mit einer klaren Beziehung der Abfolge und Entwicklung zwischen ihnen.&lt;br /&gt;
Die Hauptstadt war das regierende Zentrum des Staates. Seit der Westliche Zhou-Dynastie wurden die meisten Hauptstädte aller Dynastien mit zwei Städten gebaut, die kleine Stadt war die Palaststadt, die das zentralisierte Machtzentrum des Palastes und der Regierung war, und die große Stadt wurde auch Guo genannt, in der die Bewohner untergebracht waren. Das meinten die Alten, als sie sagten: &amp;quot;Die Stadt soll den Herrscher bewachen, das Land soll das Volk bewachen.&amp;quot;  Seit Cao Wei's Yecheng achtete die Hauptstadtplanung allmählich auf die zentrale Achse und begann, sich auf die Anordnung der Amtsräume zu konzentrieren, um die zentrale Lage der Palaststadt zu betonen. Die meisten Palaststädte wurden innerhalb von Großstädten gebaut, aber alle mussten eine oder zwei Mauern gegen die Großstädte haben, wie es in Chang'an und Luoyang, den Hauptstädten der Han- und Tang-Dynastien, der Fall war, um im Falle einer Rebellion oder von Unruhen, die durch die damalige politische Situation verursacht wurden, den Exodus zu erleichtern. Die Song-Dynastie war in hohem Maße zentralisiert und zivilisiert, mit einer starken militärischen Präsenz in der Hauptstadt und ihrer Umgebung, was das lokale Militär und die mächtigen Kräfte schwächte und eine Situation von innerem Gewicht und äußerer Leichtigkeit schuf, wodurch interne Putsche und Aufstände der Kriegsherren vermieden wurden.&lt;br /&gt;
Erst als dies möglich war, wagte man es, die Palaststadt ganz in die Stadt zu verlegen. Zwischen den Streitenden Staaten und den Fünf Dynastien (475-960 v. Chr.) praktizierten die Hauptstädte das Lilong-System, indem sie ihre Einwohner in geschlossenen Lilongs unterbrachten und nächtliche Verbote verhängten. In der mittleren und späten Song-Dynastie wurde eine große Anzahl von &amp;quot;Militärläden&amp;quot; in der Stadt eingerichtet, die die städtische Sicherheit und die Aktivitäten der Bewohner direkt kontrollierten und die Rolle der Lilong bei der Kontrolle der Bewohner ersetzten. Nach der Song-Dynastie wurden die Hauptstadt und die lokalen Städte allmählich auf das Straßensystem umgestellt. Die Platzierung des Palastes im Zentrum der Hauptstadt und die Umsetzung des offenen Straßensystems war eines der Zeichen der weiteren Stärkung der Zentralisierung und der Verschiebung von der mittleren zur späten Periode der chinesischen Monarchie beim Bau der Hauptstadt. Unter den alten chinesischen Hauptstädten waren Chang'an und Luoyang in der Sui- und Tang-Dynastie sowie Metropolis in der Yuan-Dynastie, die zum Straßensystem gehörten, unter der Führung des Staates und nach dem festgelegten Plan angelegt wurden und in der Geschichte der Stadtentwicklung von großer Bedeutung waren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=向宇涵 Xiang Yuhan Undine=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西汉长安城&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
汉高祖七年（前200年）决策定都长安，先改建秦代旧宫兴乐宫为长乐宫，又在其西新建未央宫，形成两座东西并列的主要宫殿。至汉惠帝元年（前194年）开始修筑城墙，历时五年建成。除经常征用两万工人外（共约三千六百万工），又经过两次大规模筑城，每次征发十四万余人（约八百四十万工）修筑三十日才基本完成，是很大的工程。史载长安城中除先后建成长乐、未央、北宫、桂宫、明光宫五座宫殿外，还有八街、九陌、三宫、九府、三庙、十二门、九市、十六桥，其规模和繁荣程度在当时是空前的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
汉长安城的基本格局近年已探明，它的总体轮廓近于方形，总面积约三千五百八十万平方米。城墙用夯土筑成，基宽十二至十六米，夯筑极为坚实。城外有宽八米、深三米的城壕。城每面三门，城内纵向八街、横向九街。已发掘的城门都有三个门洞，左入右出，中门是御道。城门内的干道也是三条并列，中间御道宽三十米，两侧各宽十三米，都是土路面，道间有排水明沟。高祖时创建的各宫都在城的南半部，其余官府、宗庙和九市、一百六十闾里等分布在城的北半部和各宫之间。但汉武帝时又于太初四年（前101年）在长乐宫之北隔街建造明光宫，在未央宫之北建造桂宫，两宫建成后，宫城占全城面积的六成左右，原有官署、居民区又遭到较大的挤占（图39）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
长安街道两侧的居民区称“闾里”，是轮廓方正的小城，居民出入要经过里门，夜间禁止外出，只有贵族显宦的“甲第”才可向大道开门。就汉长安城规模之巨大、街道之宽广端直、宫室之弘 壮、居第之豪华、商业之繁盛而言，在当时是空前的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Westliche Han-Dynastie Chang’an Stadt&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Im siebten Jahr von Han Gaozu (200 v. Chr.) wurde die Hauptstadt nach Chang'an verlegt, und der alte Palast von Xingle der Qin-Dynastie wurde zunächst in den Palast von Changle umgewandelt, und ein neuer Palast von Weiyang wurde in seinem Westen gebaut, so dass zwei große Paläste nebeneinander im Osten und Westen entstanden. Im ersten Jahr des Kaisers Hui der Han-Dynastie (194 v. Chr.) begann der Bau der Stadtmauern, der fünf Jahre dauerte. Zusätzlich zu den häufigen Requisition von 20.000 Arbeitnehmern (insgesamt etwa 36 Millionen Arbeiter), und nach zwei großen Bau der Stadt, jeder requiriert mehr als 140.000 Menschen (etwa 8,4 Millionen Arbeiter) zu bauen 30 Tage vor der grundlegenden Fertigstellung, ist ein sehr großes Projekt. Die Geschichte besagt, dass zusätzlich zum Bau den fünf Palästen von Changle, Weiyang, Beigong, Gui und Mingguang gab es auch acht Straßen, neun Wege, drei Paläste, neun Büros, drei Tempel, zwölf Tore, neun Märkte und sechzehn Brücken in der Stadt Chang'an, deren Ausmaß und Wohlstand zu dieser Zeit beispiellos war.&lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
  Der Grundriss der Han-Chang'an-Stadt wurde erst kürzlich entdeckt, und ihr allgemeiner Umriss ist fast quadratisch, mit einer Gesamtfläche von etwa 35,8 Millionen Quadratmetern. Die Mauern waren aus Stampflehm gebaut, mit einer Basisbreite von zwölf bis sechzehn Metern, und der Untergrund war äußerst massiv. Außerhalb der Stadt befinden sich acht Meter breite und drei Meter tiefe Gräben. Die Stadt hat drei Tore auf jeder Seite und acht Straßen in Längsrichtung und neun Straßen in Querrichtung innerhalb der Stadt. Die ausgegrabenen Tore besaßen alle drei Eingänge, wobei der Eingang auf der linken Seite und der Ausgang auf der rechten Seite lag und das zentrale Tor die kaiserliche Straße war. Die Hauptstraße innerhalb der Tore ist auch drei nebeneinander, die mittlere Kaiserstraße ist 30 Meter breit, und jede Seite ist 13 Meter breit, alle sind irdene Bürgersteige mit Entwässerungsgräben dazwischen. Die von Gaozu geschaffenen Paläste befanden sich in der südlichen Hälfte der Stadt, während der Rest der Regierungsbüros, Tempel, neun Märkte und 160 Gemeinden in der nördlichen Hälfte der Stadt und zwischen den Palästen untergebracht waren. Im vierten Jahr des Kaisers Wu der Han-Dynastie (101 v. Chr.) wurde jedoch der Mingguang-Palast auf der anderen Straßenseite nördlich des Changle-Palastes und der Gui-Palast nördlich des Weiyang-Palastes gebaut, und nach der Fertigstellung der beiden Paläste nahm die Palaststadt etwa 60 % der Fläche der gesamten Stadt ein, und die ursprünglichen offiziellen Büros und Wohngebiete waren weitgehend besetzt (Abbildung 39).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Die Wohngebiete auf beiden Seiten der Chang'an-Straße werden &amp;quot;lvli&amp;quot; genannt, das sind kleine, quadratisch geformte Städte. In der Stadt mussten die Bewohner zum Betreten und Verlassen das innere Tor passieren und durften nachts nicht hinausgehen, während nur die &amp;quot;A-ji&amp;quot;-Häuser von Adeligen und hohen Beamten ihre Türen zur Hauptstraße hin öffnen durften. Die Größe der Stadt Chang'an, die Breite ihrer Straßen, die Pracht ihrer Paläste, der Luxus ihrer Wohnungen und der Wohlstand ihres Handels waren zu dieser Zeit beispiellos.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
隋唐长安城&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
长安城创建于隋而完善于唐。城市平面为横长矩形，东西九千七百二十一米，南北八千六百五十二米，面积八千四百一十万平方米。大城称外郭，城内北部正中建宽两千八百二十点三米、深三千三百三十六米，面积九百四十万平方米的内城。内城南部深一千八百四十四米部分为皇城，面积五百二十万平方米，皇城内集中建中央官署；内城北部深 一千四百九十二米部分为宫城，面积四百二十万平方米，内为皇宫、太子东宫和供应服役部门掖庭宫。宫城北倚外郭的北墙，墙北为内苑和禁苑。宫城、皇城前方和左右侧全部建成矩形的居住里坊和市：在皇城以南，与皇城同宽部分东西划分为四行，每行九坊，共有三十六坊；在皇城、宫城的东西侧各划 分为东西三行，每行十三坊，共七十八坊；东西侧各以二坊之地辟为东市、西市，全城实有一百一十坊。坊、市都用土墙封闭，两面或四面开门，形如小城堡。实际上唐长安城内被皇 城、宫城、坊、市等分割为若干个矩形的大小城堡（图40）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在各坊间有九条南北向街，和十二条西向街，共同组成全城的棋盘状街道网。其中南北向和东西向各有三条街直通南北面和面的城门，是城市的主干道，称为“六街”。在通六街的城门中，按都城的体制，南面正门开五个门洞，其余城门各开三个门洞，中门是皇帝专用的，两侧的两门供臣民出入。相应的，在六街上也是中间为御路，两侧是臣民用的上下行道路。路两侧植槐为行道树，最外侧为排水明沟。皇帝正式出行要有五千人以上的仪仗和随从队伍，官员、贵族出行时往往有数十人的马队，所以街道都较宽。中轴线上主街宽 一百五十五米，其余主干道宽也在一百米以上，坊间的街也宽四十至六十米。其规模和规整程度在中国城市史上是空前的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
城内各里坊依大小不同在坊内形成东西横街或十字街，分全坊为二区或四区，每区中又分为几个小区，在每小区内再开横巷，巷内排列住宅。晚间关闭坊门，禁人出入，街道由军队 巡逻，盘查行人，故长安城实际是一座夜间实行宵禁的军事管 制城市。东西两市是固定商业区，各占两坊之地，面积都在一 平方千米以上，每面开两门，道路网呈井字形，内开横巷，安排店铺，定日定时开放。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
长安还建有大量寺观，8世纪初时有佛寺九十一座，道观十六座。国家及大贵族建的寺观规模有占半坊或全坊之例，如 大慈恩寺、大兴善寺。长安有大量西域中亚商人，他们也建有波斯寺，祆祠和基督教支派景教的寺院。寺院开放时具有一定公共场所的性质，有对信徒传道的俗讲，也有吸引群众的戏场。中国古代城市实行封闭的里市制度至迟始于战国时期（前390年左右），但两汉以来由于把里坊间杂布置在宫殿、官署旁，道路及街区都不甚规整。隋唐长安把宫城，皇城集中在内城，里坊布置在外郭后，可以各不混，有规划地排列，在其间构成棋盘格状街道网，形成中国历史上最巨大、规整、中轴对称的坊市制城市。隋唐长安是中国古代都城规划的新发展，也表现出统一强盛的中国的宏大气魄。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
用作图法对实测图进行验证，发现在城内各部分之间有 一定模数关系。设以A表皇城东西宽，以B表皇城、宫城的总深，则皇城东西侧各十二坊的地区为长宽都为B的正方形。皇城以南部分的宽度是中区与皇城同宽，为A，东区、西区宽同 皇城之深，为 B 。整个南部南北有九列坊，如以三列为一 组，则北、中两组之深为0.5B。但其南面一组为0.52B，是因为南城部分的总深度是根据与宫城为相似形的要求而定的，二者 不能兼顾所致。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
上述情况表明，在长安城的宫城以外部分都是以皇城宫城 的宽度A和深度B为模数的（图41）。皇城宫城在古代是国家政权特别是家族皇权的象征，在都城规划中以它为模数，实有表示皇权涵盖一切、控御一切的意思。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sui- und Tang-Dynastie (581-617)Chang'an Stadt&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Die Stadt Chang'an wurde in der Sui-Zeit gegründet und in der Tang-Zeit perfektioniert. Die Stadt ist im Grundriss rechteckig, 9.721 Meter von Ost nach West und 8.652 Meter von Nord nach Süd, mit einer Fläche von 84.100.000 Quadratmetern. Die große Stadt wird als äußere Stadt bezeichnet, und die innere Stadt, die 2.820,3 Meter breit und 3.336 Meter tief ist und eine Fläche von 9,4 Millionen Quadratmetern umfasst, ist in der Mitte des nördlichen Teils der Stadt gebaut. Im südlichen Teil der Innenstadt, der 1.844 Meter tief war, befand sich die kaiserliche Stadt mit einer Fläche von 5,2 Millionen Quadratmetern, in der die zentralen Regierungsbüros konzentriert waren; im nördlichen Teil der Innenstadt, der 1.492 Meter tief war, befand sich die Palaststadt mit einer Fläche von 4,2 Millionen Quadratmetern, in der sich der kaiserliche Palast, der östliche Palast des Prinzen und der Tucking-Palast befanden, der die Dienstabteilung war. Die nördliche Mauer der Palaststadt lehnt sich an die äußere Mauer, nördlich der Mauer befindet sich der innere Garten und der verbotene Garten. Palace City, vor der kaiserlichen Stadt und der linken und rechten Seite aller gebauten rechteckigen Wohn Gassen und Märkete: im Süden der kaiserlichen Stadt, die gleiche Breite wie die kaiserliche Stadt Teil der Ost-und West in vier Reihen unterteilt, jede Reihe von neun Quadrat, insgesamt 36 Quadrat; in die Ost-und Westseite der kaiserlichen Stadt der Palace City, die jeweils in drei Reihen von Ost und West, jede Reihe von 13 Quadrat, insgesamt 78 Quadrat; In der Ost-und Westseite werden zwei Quadrat als der East Market, West Market benutzt, die Stadt hat tatsächlich 110 Quadrat. Der Platz und die Stadt sind mit Erdwällen geschlossen und an zwei oder vier Seiten offen, geformt wie eine kleine Burg. Tatsächlich war die Stadt Chang'an durch die Kaiserstadt, die Palaststadt, die Werkstaat und Stadt in mehrere rechteckig angelegte Burgen unterteilt (Abbildung 40).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Es gibt neun Nord-Süd-Straßen und zwölf Ost-West-Straßen zwischen den verschiedenen Plätzen, die zusammen ein schachbrettartiges Straßennetz durch die Stadt bilden. Drei Straßen in Nord-Süd-Richtung und drei in Ost-West-Richtung führen zum Nord-Süd- und Nord-West-Tor, den Hauptverkehrsadern der Stadt, die als &amp;quot;Sechs Straßen&amp;quot; bekannt sind. Von den Toren, die zu den sechs Straßen führten, öffnete nach dem System der Hauptstadt das Haupttor im Süden fünf Tore und die anderen Tore jeweils drei Tore, das mittlere Tor war für den ausschließlichen Gebrauch des Kaisers, und die beiden Tore auf beiden Seiten waren für die Untertanen zum Ein- und Ausgehen. Dementsprechend war in den sechs Straßen die Mitte die kaiserliche Straße, und die beiden Seiten waren die Straßen für die Untertanen, um auf und ab zu gehen. Auf beiden Seiten der Straße wurden Akazien als Straßenbäume gepflanzt, auf der äußersten Seite des Entwässerungsgrabens. Die offiziellen Reisen des Kaisers haben mehr als fünftausend Menschen Ehrengarde und Entourage, Beamte, Adlige reisen oft mit Dutzenden von Menschen Pferdegespanne, so dass die Straßen sind breiter. Die Hauptstraße auf der zentralen Achse ist einhundertfünfundfünfzig Meter breit, der Rest der Hauptstraße ist ebenfalls mehr als einhundert Meter breit, die Straße zwischen dem Platz ist ebenfalls vierzig bis sechzig Meter breit. Ihr Ausmaß und ihre Regelmäßigkeit sind beispiellos in der Geschichte der chinesischen Städte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Die Stadt wurde in zwei oder vier Bezirke eingeteilt, von denen jeder in mehrere Unterbezirke unterteilt war, und in jedem Unterbezirk wurden Quergassen angelegt, in denen die Wohnhäuser angeordnet waren. Nachts waren die Türen geschlossen und es war den Menschen verboten, die Stadt zu betreten oder zu verlassen. Die Straßen wurden von der Armee patrouilliert, um die Fußgänger zu kontrollieren, so dass Chang'an City tatsächlich eine vom Militär kontrollierte Stadt mit einer nächtlichen Ausgangssperre war. Die Ost- und Westmärkte sind feste Gewerbegebiete, die jeweils zwei Quadratmeter oder mehr einnehmen, mit zwei Toren auf jeder Seite und einem Netz von Straßen in Form eines Tic-Tac-Toe, mit Quergassen und Geschäften, die an regelmäßigen Tagen geöffnet sind.&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
  Eine große Anzahl von Tempeln wurde auch in Chang'an gebaut, mit einundneunzig buddhistischen Tempeln und sechzehn taoistischen Tempeln im frühen 8.Jahrhundert. Es gab Beispiele für Tempel, die vom Staat und dem großen Adel erbaut wurden und die die Hälfte oder die gesamte Fläche des Platzes einnahmen, wie der Daci'en-Tempel und der Daxingxian-Tempel. Chang'an hatte eine große Anzahl westlicher und zentralasiatischer Kaufleute, die auch persische Tempel, zoroastrische Schreine und Klöster des christlichen Zweigs des Nestorianismus bauten. Wenn sie geöffnet waren, hatten die Klöster einen gewissen öffentlichen Charakter, mit populären Vorträgen für die Gläubigen und Theatern, um die Menschen anzulocken. &lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
  Im alten China begann das geschlossene Städtesystem mindestens während der Zeit der Streitenden Staaten (vor etwa 390 Jahren), aber seit den beiden Han-Dynastien waren die Straßen und Stadtviertel wegen der Vermischung der Lishu mit den Palästen und offiziellen Büros nicht sehr gut organisiert. In den Sui- und Tang-Dynastien wurde Chang'an mit dem Palast und der kaiserlichen Stadt in der inneren Stadt gebaut, und die Gassen wurden im äußeren Land so angeordnet, dass sie planmäßig angeordnet werden konnten und dazwischen ein schachbrettartiges Straßennetz bildeten, das die größte, ordentlichste und symmetrischste Stadt des Marktsystems in der Geschichte Chinas bildete. Chang'an in der Sui- und Tang-Dynastie war eine neue Entwicklung in der Planung alter chinesischer Hauptstädte und zeigte die Größe eines geeinten und mächtigen Chinas.&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
  Die tatsächliche Karte wurde mit der grafischen Methode verifiziert, und es wurde festgestellt, dass es eine gewisse modale Beziehung zwischen den Teilen der Stadt gibt. Setzen Sie auf A-Tabelle der kaiserlichen Stadt Ost-und West-Breite, auf B-Tabelle der kaiserlichen Stadt, die gesamte Tiefe des Palastes, dann die Fläche der kaiserlichen Stadt Ost-und Westseite von jedem der zwölf Platz für die Länge und Breite von B-Platz. Die Breite des südlichen Teils der Kaiserstadt entspricht der Breite der Kaiserstadt, A, Ost, West, der gleichen Breite wie der Tiefe der Kaiserstadt, B . Der gesamte Süden Norden und Süden von neun Platz, wie eine Gruppe von drei, der Norden, die Tiefe der beiden Gruppen ist 0,5B. Aber der Süden von einer Gruppe von 0,52B, weil die Gesamttiefe des südlichen Teils der Stadt ist auf die Anforderungen der ähnlichen Form mit dem Palast Stadt, die beiden können nicht in Einklang gebracht werden.&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
  Daraus geht hervor, dass die Teile von Chang'an außerhalb der Palaststadt der Breite A und der Tiefe B des kaiserlichen Palastes nachempfunden sind (Abb. 41).Die kaiserliche Palaststadt war in der Antike ein Symbol der Staatsmacht, insbesondere der königlichen Macht der Familie, in der Hauptstadt&lt;br /&gt;
Die Verwendung als Modul im Stadtplan bedeutet eigentlich, dass die kaiserliche Macht alles umfasst und alles kontrolliert.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
东都洛阳城&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
604 年隋代营建洛阳城，唐代续建完成。平面近于方形，南北七千三百一十二米，东西七千二百九十米，面积约五千三百三十万平方米。洛水自西南向东北穿城而过，分全城为洛北、洛南两部分。皇城、宫城建在洛北区西端较宽处，把坊市建在洛南区和洛北区的东部，形成宫城位于全城西北角，在其东、南两方布置坊、市的布局。&lt;br /&gt;
和长安城相同，洛阳的皇城也在宫城之南，城内集中建中央官署。宫城核心部分称“大内”，为正方形，东、西、北三面被重城环绕。宫城的正门、正殿、寝殿等都南北相重，形成 一条主轴线，向南延伸，穿过皇城正门端门，跨越洛水上的浮桥天津桥进入洛南区，正对南面外郭城门定鼎门，形成全城的主轴线。洛南区划为方形坊市，定鼎门街以西四行，以东九行，每行由南而北各分六坊。另沿洛水南岸又顺地势设若干小坊，通计洛南区有七十五坊，以三坊之地建两市。在洛北区，皇城、宫城之东建有东城和含嘉仓。其东也布置里坊，通计洛北区共有二十九坊，以一坊为市。这片里坊之间有运河，称漕渠，自西面引洛水入渠东行，供自东方运物资入城之用。洛阳全城共有一百零三坊、三市，南北两区街道虽不全对位，但都是规整的方格网，洛阳的坊大小基本相同，街道网也比长安匀整，表示规划技术的进一步成熟（图42）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Östliche Hauptstadt der Stadt Luoyang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Die Stadt wurde im Jahr 604 während der Sui-Dynastie erbaut und während der Tang-Dynastie weitergeführt. Es ist fast quadratisch im Grundriss, 7.312 Meter von Nord nach Süd und 7.290 Meter von Ost nach West, mit einer Fläche von etwa 53,3 Millionen Quadratmetern. Das Luo-Wasser fließt von Südwesten nach Nordosten durch die Stadt und teilt die Stadt in zwei Teile, Luo Nord und Luo Süd. Die kaiserliche Stadt, die Palaststadt im westlichen Ende der breiteren Luobei Bezirk gebaut, die Stadt in der Luonan Bezirk und den östlichen Teil des Luobei Bezirk gebaut,Die kaiserliche Stadt und der Palast wurden im Nordwestlichen Teil der Stadt errichtet, und die Märkte wurde im östlichen Teil des südlichen und nördlichen Teils der Stadt gebaut.&lt;br /&gt;
    Wie Chang'an lag auch die kaiserliche Stadt Luoyang südlich der Palaststadt, wo sich die zentralen Regierungsstellen befanden. Der Kernbereich der Palaststadt wurde &amp;quot;Dainai&amp;quot; genannt und war quadratisch, umgeben von einer schweren Stadt im Osten, Westen und Norden. Das Haupttor, die Haupthalle und das Schlafgemach der Palaststadt überlappten sich von Norden nach Süden und bildeten eine Hauptachse, die sich durch das Haupttor der Kaiserstadt nach Süden erstreckte und über die Tianjin-Brücke, eine schwimmende Brücke über den Luo-Fluss, in den Luonan-Bezirk führte und auf das Ding-Ding-Tor, das äußere Tor des südlichen Teils der Stadt, zuging und die Hauptachse der Stadt bildete. Der Luonan-Bezirk ist in einen quadratischen Markt unterteilt, vier Reihen westlich der Ding-Ding-Tor-Straße, neun Reihen östlich, jede Reihe ist in sechs Plätze von Süden nach Norden unterteilt. Darüber hinaus entlang des südlichen Ufers des Luo-Flusses und entlang des Geländes eine Reihe von kleinen Platz, durch die Luonan Bezirk, gibt es 75 Platz, mit drei Quadrat des Landes zu bauen zwei Städte. Im nördlichen Teil von Luo wurden die Oststadt und das Hanjia-Lagerhaus östlich der Kaiserstadt und der Palaststadt errichtet. Der Osten der Stadt ist ebenfalls an der Stelle des Platzes angelegt, durch .Es gab neunundzwanzig Werkstätten im Bezirk Luo Bei, wobei eine Werkstatt der Market war. Zwischen diesem Gebiet befindet sich ein Kanal, der &amp;quot;CaoQu&amp;quot;, der das Wasser der Luo aus dem Westen in den Kanal im Osten leitete, um Materialien aus dem Osten in die Stadt zu transportieren. In der Stadt Luoyang gibt es 103 Werkstätten und drei Märkete, die Straßen in den nördlichen und südlichen Bezirken waren nicht alle auf einer Linie, aber sie waren alle in einem regelmäßigen quadratischen Raster, und die Größe der Werkstätten in Luoyang war im Grunde gleich, und das Straßennetz war gleichmäßiger als in Chang'an, was auf eine weitere Reife der Planungstechniken hindeutet (Abbildung 42).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=肖家玉 Xiao Jiayu Tjara=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
北宋都城汴梁&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
汴梁在隋、唐时是水运便利、商业发达的一方重镇。五代 时长安、洛阳被毁，故后周定都于此，按都城的要求进行规 划，修补外城，疏浚河道、城濠，在外围增筑罗城，以拓展城 区。建隆元年（960年）北宋建立后，逐步建设完善，成为一 代名都。&lt;br /&gt;
唐汴州已有州城和衙城两重城，北宋以原衙城为宫城，原 州城为内城（又称旧城），而以新建的罗城为外城（又称新 城）。城门外建瓮城，城外有阔十丈的城濠（图43）。&lt;br /&gt;
内城周围二十里一百五十五步，东、西面各两门，南、北面各三门，共有十座城门，宫城在内城北侧中部。汴梁内城受&lt;br /&gt;
旧汴州城限制，规模较小，不能采用在宫前大道两侧布置官署 以壮皇威的传统做法。中央官署只能在城中分散布置，多与商&lt;br /&gt;
业区和居住区杂处。&lt;br /&gt;
梁内外城最主要的道路是两纵两横四条贯穿内、外 城的设有御路的大道。其中自宫城南面正门宣德门外御街向 南，越过汴河上的州桥至内城南面正门朱雀门和外城南面正门 南薰门，形成纵贯内、外城的长约四千米的南北向大道，是全 城的中轴线。在东、西城南面两门之间有横过宣德门前和御街 南端的两条东西向大道，横贯内、外城。另在宫城东侧有一条 南北向大道，北至内、外城北墙上东侧的城门，是通向北方的 大道。这四条大道通向东西南北四面的主要城门，是全城的主 干道。北宋的重要宫观、官署、最繁华的商店主要集中在这四 条街两侧及其附近，构成繁华的城市中心地带。&lt;br /&gt;
汴梁自南向北，有蔡河、汴河、金水河、五丈河四条河入 城，河上有二十余座大小桥梁。这些河可解决城市排水和航运 交通，对汴梁的城市生活和经济发展很重要。因河流主要承 运来自东南方江淮的物资，所以城市的主要码头、仓库、货 栈、邸店等多设在外城的东部，而旧城内的繁华商业街也主要&lt;br /&gt;
集中于东部和南部。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
自宫城正门宣德门南至汴河上州桥以北，为宽约两百步的 宫前御街，中设御路，左右有砖砌御沟，沟旁植花树，在东西 外侧建长廊，称御廊，可以进行商业活动，形成开放的宫前公共活动广场，这在都城中是创举，它与城中沿街设店形成的繁&lt;br /&gt;
华街道共同构成开放性城市的新面貌，为中古都城向近古都城 演变在城市面貌上的一个重要标志。&lt;br /&gt;
汴梁的重要商业街在宫城的东侧，集中了大型商业、金 融、饮食、娱乐建筑，夹道密布摊贩，昼夜营业。由于商业发 展，官府为了取利，也多在街道两侧建出租房屋，称为“廊 房”，在码头建仓库，称为“邸阁”。在首都官建“廊房”的 制度大约始于北宋，一直延续至明清时的南京和北京，如北京 前门外的廊房头条等。&lt;br /&gt;
和前代都城相比，北宋汴梁有以下几个特点：&lt;br /&gt;
（ 1 ）历史上第一座开放的街巷制都城。自唐代中期以 后 ， 江 淮地区扬州等商业发达的大城市已有夜市，出现了突 破封闭、夜禁的坊市制旧体制的趋势（张祜诗云“十里长街市 井连”）。在北宋建国之初，汴梁已有允许在三更以前不禁止 夜市的法令，可知已出现夜市。北宋中期后顺应经济发展要 求，在汴梁废除里坊制，使居住的巷可直通大街，大街两侧可 设商店，形成我国历史上第一座开放的街巷制都城。在它的影 响下推广到地方城市，这是经济发展推动中国古代城市体制发 生重大变化的结果。&lt;br /&gt;
（2）三城相套、宫城居于内城中心的布局。中国古代都&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
城，自汉至唐，宫城都要有一面或两面紧靠外城，以便在有内&lt;br /&gt;
乱时外逃。汴梁开始把宫城完全置于大城之中是高度中央集 权，杜绝了内乱的结果。这是中国王权专制政体由中期转向后 期在都城体制上的标志之一。&lt;br /&gt;
（3）城市管理方法和设施的进一步完善。随着里坊的废 除，又创设了“军巡铺”，在居住街巷每三百步设一所，有铺 兵五人，负责所在地段的治安，颇似新中国成立前北平的“巡 警阁子”。因无坊墙阻隔，居民区实际上连成一片，加以路旁 建商店后道路变窄，防火也成为重大问题，为此，汴梁创设了 监视火灾的望火楼制度，遇警可及时报告，由军队及开封府负 责扑救。&lt;br /&gt;
军巡铺屋、望火楼等的设置适应了开放的街巷制城市的治 安和管理需要，在中国古代城市管理上是首创的。但百姓、商 人可沿街建宅、建店，又经常发生侵占街道之事，因此，在内 城的街之两侧树立标椿，称为“表柱”，凡侵街者皆毁之。也 属城市管理新措施之一。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bianliang, die Hauptstadt der Nördlichen Song-Dynastie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Bianliang war eine wichtige Stadt mit bequemem Wassertransport und entwickelte den Handel in den Sui- und Tang-Dynastien. Während der Fünf Dynastien wurden Chang'an und Luoyang zerstört, so dass die Spätere Zhou-Dynastie ihre Hauptstadt hier ansiedelte und nach den Erfordernissen der Hauptstadt plante, die äußere Stadt reparierte, den Fluss und das Rathaus ausbaggerte und zusätzliche Luo Cheng an der Peripherie baute, um die Stadt zu erweitern. Nach der Gründung der Nördlichen Song-Dynastie im ersten Jahr von Jianlong (960) wurde die Stadt allmählich aufgebaut und verbessert und wurde zu einer berühmten Hauptstadt einer Generation.&lt;br /&gt;
   In der Tang-Dynastie gab es in Bianzhou zwei Städte: die Staatsstadt und die Nga-Stadt. In der Nördlichen Song-Dynastie wurde die ehemalige Nga-Stadt als Palaststadt, die ehemalige Staatsstadt als innere Stadt (auch alte Stadt genannt) und die neu erbaute Luo-Stadt als äußere Stadt (auch neue Stadt genannt) genutzt. Außerhalb des Stadttores wurde eine Urnenstadt errichtet, und außerhalb der Stadt befand sich eine zehn Fuß breite Stadthalle (Abbildung 43).&lt;br /&gt;
    Die innere Stadt ist von 20 Meilen und 155 Schritten umgeben, mit zwei Toren im Osten und Westen, drei Toren im Süden und Norden und insgesamt zehn Toren, wobei sich die Palaststadt in der Mitte der Nordseite der inneren Stadt befindet. Die Innenstadt von Bianliang ist durch die alte Bianzhou-Stadt begrenzt, und ihr Umfang ist klein, so dass sie nicht die traditionelle Praxis übernehmen kann, offizielle Büros auf beiden Seiten der Allee vor dem Palast einzurichten, um das königliche Prestige zu stärken. Die zentralen Regierungsstellen können nur verstreut in der Stadt liegen, meist bei den Kaufleuten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gemischte Nutzung von Industrie- und Wohngebieten.&lt;br /&gt;
    Die wichtigsten Straßen in den inneren und äußeren Städten von Bianliang sind zwei vertikale und zwei horizontale Alleen mit kaiserlichen Straßen, die durch die inneren und äußeren Städte führen. Unter ihnen verläuft die kaiserliche Straße vor dem Xuande-Tor, dem südlichen Haupttor der Palaststadt, nach Süden, überquert die Staatsbrücke über den Bianhe-Fluss zum Zhuque-Tor, dem südlichen Haupttor der inneren Stadt, und zum Nanxun-Tor, dem südlichen Haupttor der äußeren Stadt, und bildet eine etwa 4 Kilometer lange Nord-Süd-Allee durch die innere und äußere Stadt, die die zentrale Achse der Stadt darstellt. Zwischen den beiden Toren auf der Südseite der Ost- und der Weststadt verlaufen zwei Ost-West-Alleen, die sich über die Front des Xuande-Tors und das südliche Ende der Kaiserstraße erstrecken und durch die innere und äußere Stadt führen. Es gibt auch eine Nord-Süd-Allee an der Ostseite der Palaststadt, die nach Norden zum östlichen Tor an der Nordmauer der inneren und äußeren Stadt führt. Diese vier Alleen führen zu den Haupttoren der Stadt an der Ost-, West-, Nord- und Südseite und sind die Hauptstraßen der Stadt. Die wichtigen Paläste, offiziellen Büros und die wohlhabendsten Geschäfte der Nördlichen Song-Dynastie konzentrierten sich hauptsächlich auf beiden Seiten dieser vier Alleen und ihrer Umgebung und bildeten das Herz der geschäftigen Stadt.&lt;br /&gt;
    Von Süden nach Norden fließen in Bianliang vier Flüsse, Caihe, Bianhe, Jinshuihe und Wuzhanghe, in die Stadt, und es gibt mehr als zwanzig Brücken verschiedener Größe über die Flüsse. Diese Flüsse können die Entwässerung und den Schiffsverkehr der Stadt lösen, was für das Stadtleben und die wirtschaftliche Entwicklung von Bianliang wichtig ist. Da die Flüsse hauptsächlich die Materialien aus dem Südosten von Jianghuai transportierten, befanden sich die wichtigsten Docks, Lagerhäuser, Lagerhallen und Geschäfte im Osten der äußeren Stadt, und die belebten Geschäftsstraßen in der alten Stadt konzentrierten sich hauptsächlich im Osten und Süden.&lt;br /&gt;
    Vom Xuande-Tor, dem Haupttor der Palaststadt, bis zum Norden der Bianhe Shangzhou-Brücke gibt es eine kaiserliche Straße vor dem Palast mit einer Breite von etwa zweihundert Schritten, mit einer kaiserlichen Straße in der Mitte, einem gemauerten kaiserlichen Graben links und rechts, Blumenbäumen, die neben dem Graben gepflanzt sind, und einem langen Korridor auf der Ost- und Westseite, der als kaiserlicher Korridor bezeichnet wird, auf dem kommerzielle Aktivitäten durchgeführt werden können und der eine offene öffentliche Straße vor dem Palast bildet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dies ist eine Premiere in der Hauptstadt und bildet zusammen mit den belebten Straßen mit Geschäften entlang der Straßen das neue Gesicht der offenen Stadt, ein wichtiges Symbol für die Entwicklung der mittelalterlichen Hauptstadt zur modernen Hauptstadt.&lt;br /&gt;
    Die wichtige Geschäftsstraße Bianliang liegt an der Ostseite der Palaststadt, wo sich große Gebäude für Handel, Finanzen, Lebensmittel und Unterhaltung konzentrieren. Aufgrund der Entwicklung des Handels baute die Regierung auch Mietshäuser auf beiden Seiten der Straße, die &amp;quot;Galeriehäuser&amp;quot; genannt wurden , und Lagerhäuser an den Docks, die &amp;quot;Diagonalpavillons&amp;quot; genannt wurden, um Gewinne zu erzielen. Das System der von der Regierung gebauten &amp;quot;Galeriehäuser&amp;quot; in der Hauptstadt begann um die Nördliche Song-Dynastie und setzte sich in der Ming- und Qing-Dynastie in Nanjing und Peking fort, wie z. B. die Galeriehäuser vor dem Eingangstor von Peking.&lt;br /&gt;
Verglichen mit den Hauptstädten früherer Generationen hatte Bianliang der Nördlichen Song-Dynastie die folgenden Eigenschaften.&lt;br /&gt;
   (1) Die erste Hauptstadt mit offenem Straßensystem in der Geschichte. Seit der Mitte der Tang-Dynastie gab es in Yangzhou und anderen großen Städten in der Jianghuai-Region Nachtmärkte mit entwickeltem Handel, und es gab eine Tendenz, das alte System des geschlossenen und nachts verbotenen Basarsystems zu durchbrechen (Zhang Hus Gedicht &amp;quot;Zehn Meilen langer Straßen sind mit dem Markt verbunden&amp;quot;). Zu Beginn der Nördlichen Song-Dynastie gab es in Bianliang bereits den Erlass, dass Nachtmärkte erst ab der dritten Nacht verboten waren, so dass man sehen kann, dass es bereits Nachtmärkte gab. Nach der Mitte der Nördlichen Song-Dynastie wurde als Reaktion auf die Nachfrage der wirtschaftlichen Entwicklung das Gassensystem in Bianliang abgeschafft, so dass die Wohngasse direkt zur Hauptstraße führen konnte und Geschäfte auf beiden Seiten der Hauptstraße eingerichtet werden konnten, wodurch die erste Hauptstadt mit offenem Straßensystem in der Geschichte Chinas entstand. Unter seinem Einfluss wurde es auf die lokalen Städte ausgedehnt, was das Ergebnis der wirtschaftlichen Entwicklung war, die große Veränderungen im alten chinesischen Stadtsystem bewirkte.&lt;br /&gt;
(2) Der Grundriss der drei Städte überschneidet sich, wobei die Palaststadt im Zentrum der inneren Stadt liegt. Die alte chinesische Hauptstadt&lt;br /&gt;
Von Han bis Tang musste die Stadt eine oder zwei Seiten der Palaststadt haben, die an die äußere Stadt angrenzten, um im Falle von Unruhen einen Exodus zu ermöglichen. Bianliang begann damit, die Palaststadt komplett in die Mitte der Großstadt zu stellen, um eine hohe Zentralisierung zu erreichen und Unruhen zu beseitigen. Dies ist eines der Zeichen für den Übergang vom mittleren zum späten Stadium des chinesischen Königtums und der Autokratie im Kapitalsystem.&lt;br /&gt;
   (3) Weitere Verbesserung der Methoden und Einrichtungen des Stadtmanagements. Mit der Abschaffung der Lilong wurde ein &amp;quot;Militärpatrouillenladen&amp;quot; geschaffen, der alle 300 Schritte in den Wohnstraßen und Gassen aufgestellt wurde und in dem fünf Soldaten für die Sicherheit der Gegend zuständig waren, ähnlich wie der &amp;quot;Polizeipavillon&amp;quot; in Beiping vor der Gründung des Neuen China. Da es keine quadratische Mauer gibt, ist das Wohngebiet eigentlich zu einem zusammenhängenden Gebiet geworden, und die Straße ist nach dem Bau der Geschäfte am Straßenrand schmaler geworden, so dass auch der Brandschutz zu einem großen Problem geworden ist. Aus diesem Grund hat Bianliang das System der Feuerwache geschaffen, um das Feuer zu überwachen, so dass die Polizei rechtzeitig Bericht erstatten kann und die Armee und die Regierung von Kaifeng für die Brandbekämpfung verantwortlich sind.&lt;br /&gt;
    Militärpatrouille Shop Haus, Uhr Feuer Gebäude, etc. gesetzt, um die offene Straße System Stadt Sicherheit und Management Bedürfnisse anzupassen, in der alten chinesischen Stadtverwaltung ist die erste ihrer Art. Aber die Menschen, Händler können Häuser entlang der Straße zu bauen, bauen Geschäfte, und oft passieren, um auf der Straße eingreifen, also in der Innenstadt der Straße auf beiden Seiten der Einrichtung des Standard-Tsubon, genannt &amp;quot;Tabelle Säule&amp;quot;, wo die Eingriffe der Straße zerstört werden. Es ist auch eine der neuen Maßnahmen des Stadtmanagements.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
元代大都城&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
元世祖至元四年（1267年）在金中都东北方创建新都，有外城、皇城和宫城三重城，面积约五千零九十万平方米，称大都，是我国历史上第一座平地创建的街巷制都城。从规划的完 整性和面积的宏大而言，在中国和世界古代城市发展史上都具 有重要意义。&lt;br /&gt;
外城遗址在今北京城旧城内城及其北部，平面呈南北略长 的矩形，全部用夯土筑成，基宽二十四米，其东、西城墙的北 段及北城的夯土城墙遗址尚存，现俗称“土城”。大都城的 南、东、西三面各有三个城门，北面有两个城门，共十一座城 门，上建城楼，元顺帝至正十八年（1358年），发生大规模起 义后，在城门外加建了瓮城。&lt;br /&gt;
在大都东、西城墙的中间一门之间有一条横贯东西的大 道，等分全城为南北两部。北半部在东西中分线上建鼓楼和钟 楼，其间辟南北大道，形成全城的几何中轴线，大道南端的鼓 楼居全城的几何中心。其西南的后海、积水潭是大运河的水运 终点，在其周围，特别是鼓楼和钟楼一带，形成繁华的商贸中 心，附近也布置了一些中央和大都的地方官署。&lt;br /&gt;
城的南半部宫城居中，其主轴线南对皇城正门棂星门和南 城正门丽正门，形成全城的规划主轴，但不与全城南北向几何 中分线重合而稍偏东。其北是御苑。与前代皇城建在宫城前不同，大都的皇城围在宫城之外，西面较宽广，包太液池和以后续建的兴圣宫、隆福宫及太子宫于内，东面较窄，主要安排服务及仓储部分。 城内的干道有南北向大街七条，东西向大街四条，共十一条，形成全城的街道网格，划分全城为若干个矩形街区。除皇 城及大型官署、寺庙占地外，其余的街区内都等距离布置横向 的巷，称胡同。大都是胡同直通向街道的开放性城市。大都的 住宅遗址20世纪60年代曾发现数座，大多为四合院，但也首次 发现了供出租用的联排式住宅，反映了大都商业发达、暂住流 动人口增加的情况（图44）。&lt;br /&gt;
利用北京1∶500地形图对其规划特点进行分析，发现了 几点：&lt;br /&gt;
其一，若把大都的宫城和御苑视为一个整体，设其东西宽 为A，南北总深为B，用作图法在城图上探索，可以发现，大都 城之东西宽为9A，南北深为5B，即大都城面积是宫城与御苑面 积之和的四十五倍（图45）。&lt;br /&gt;
其二，若在城址实测图上画对角线，则其交点正在鼓楼位 置，即鼓楼位于大都城的几何中心。鼓楼钟楼间南北大街是大 都城的南北向几何中分线。&lt;br /&gt;
其三，建在城南半部的宫城，其主轴线自主殿大明殿 &lt;br /&gt;
向南至南城正门丽正门，向北至万宁寺的中心阁，长约 三千六百五十米。它应是大都城的规划中轴线，但却不在全城的南北向几何中分线上，而向东移了约一百二十九米。这是因 为蒙古传统习惯“逐水草而居”，故所宫城建在太液池东侧受 地域限制所致。元大都是中国历史上唯一在平地上按规划创建 的街巷制都城，充分反映了当时的城市规划水平。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hauptstadt der Yuan-Dynastie (1279-1368)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuan Shi Zu schuf im vierten Jahr (1267) eine neue Hauptstadt im Nordosten des Jin Zhongdu. Die neue Hauptstadt hat die äußere Stadt, die kaiserliche Stadt und die Palaststadt, und ist eine Dreifachstadt. Sie beträgt eine Fläche von etwa 50.900.000 Quadratmetern und war als Dadu genannt. Sie war die erste Hauptstadt des Straßensystems, die auf flachem Land in der Geschichte Chinas entstand. In Bezug auf die Vollständigkeit des Plans und die Größe des Gebiets ist er von großer Bedeutung in der Geschichte der antiken Stadtentwicklung in China und der Welt.&lt;br /&gt;
    Das Gelände der äußeren Stadt liegt in der heutigen Innenstadt der alten Stadt Peking und ihrem nördlichen Teil, die Ebene ist ein etwas langes Rechteck von Norden nach Süden, alle sind mit Stampflehm gebaut, die Basisbreite ist vierundzwanzig Meter, der nördliche Teil seiner östlichen und westlichen Wände und die Ruinen der Stampflehmwände der nördlichen Stadt existieren noch und ist jetzt allgemein als &amp;quot;Erde Stadt&amp;quot; bekannt. Es gab drei Tore an der Süd-, Ost- und Westseite der Hauptstadt und zwei Tore an der Nordseite, insgesamt elf Tore und einen Stadtturm, der darauf errichtet wurde.&lt;br /&gt;
    In der Mitte der östlichen und westlichen Stadtmauer der Metropole befindet sich eine Ost-West-Allee, die die Stadt in zwei Teile teilt: der Norden und der Süden. Die nördliche Hälfte der Ost-West-Linie in der Mitte des Trommelturms und der Glockenturm, der die Nord-Süd-Allee eröffnete, bilden die geometrische Achse der Stadt, der Trommelturm am südlichen Ende der Allee im geometrischen Zentrum der Stadt. Der Houhai und der Jishuitan im Südwesten der Stadt sind der Wassertransport-Endpunkt des Großen Kanals, und um sie herum, besonders um den Trommelturm und den Glockenturm, bildete sich ein blühendes Handelszentrum, und auch einige lokale offizielle Büros der Zentralregierung und der Metropole wurden in der Nähe angeordnet.&lt;br /&gt;
    Die südliche Stadthälfte ist um den Palast zentriert und bildet mit ihrer Hauptachse nach Süden zum Haupttor der Kaiserstadt, dem Gittertor, und dem Haupttor der Südstadt, dem Lizheng-Tor, die Hauptplanungsachse der Stadt, die sich jedoch nicht mit der geometrischen Nord-Süd-Teilung der Stadt überschneidet und leicht nach Osten versetzt ist. Im Norden befindet sich der Kaiserpalast. Im Gegensatz zu früheren Generationen, als die kaiserliche Stadt vor der Palaststadt gebaut wurde, wurde die kaiserliche Stadt Dadu außerhalb der Palaststadt umschlossen, mit einer breiteren westlichen Seite, die den Taiyan-Teich und den später Weiterbau von Xing Sheng Gong, Long Fu Gong und des Prinzenpalastes im Inneren einkreisen, mit einer schmaleren Ostseite, die hauptsächlich für Dienstleistungen und Lagerbereiche eingerichtet ist.&lt;br /&gt;
    Die Hauptstraßen der Stadt umfassen sieben Nord-Süd-Straßen und vier Ost-West-Straßen, insgesamt elf, die ein Straßengitter bilden, das die Stadt in mehrere rechteckige Blöcke unterteilt. Abgesehen von der Kaiserstadt und den großen Amtsstuben und Tempeln, die die Stadt bevölkerten, hatten die restlichen Blöcke horizontale Gassen, Hutongs genannt, die in gleichen Abständen angeordnet waren. Dadu ist eine offene Stadt mit Gassen, die direkt zu den Straßen führen. In den 1960er Jahren wurden mehrere Wohnstätten in Dadu entdeckt, zumeist Höfe, aber zum ersten Mal wurden auch Stadthäuser zur Miete gefunden, was die Entwicklung des Handels in Dadu und die Zunahme der durchreisenden Bevölkerung widerspiegelt (Abb. 44).&lt;br /&gt;
    Eine Analyse der Planungsmerkmale anhand der topographischen Karte von Peking 1:500 zeigt mehrere Punkte darauf.&lt;br /&gt;
    Wenn wir zum Beispiel den Palast und den kaiserlichen Hof von Dadu als Ganzes betrachten und ihre Ost-West-Breite als A und ihre gesamte Nord-Süd-Tiefe als B festlegen und die Diagramm-Methode verwenden, um sie auf dem Stadtplan zu erkunden, können wir feststellen, dass die Ost-West-Breite von Dadu 9A und die Nord-Süd-Tiefe 5B beträgt, d.h. die Fläche von Dadu ist fünfundvierzigmal die Summe der Flächen von Palast und kaiserlichem Hof (Abb. 45).&lt;br /&gt;
    Zweitens, wenn man auf dem tatsächlichen Stadtplan diagonale Linien einzeichnet, befindet sich der Schnittpunkt am Standort des Trommelturms, der sich im geometrischen Zentrum der Metropole befindet. Die Nord-Süd-Straße zwischen dem Trommelturm und dem Glockenturm ist die geometrische Mitte der Metropole in Nord-Süd-Richtung.&lt;br /&gt;
    Drittens: Die Hauptachse der Palaststadt, die in der südlichen Hälfte der Stadt gebaut wurde, verläuft von der Haupthalle, der Daming-Halle, nach Süden zum Haupttor der südlichen Stadt, dem Lizheng-Tor, und nach Norden zum zentralen Pavillon des Manning-Tempels, etwa 3.650 Meter. Es sollte die zentrale Achse des Plans der Hauptstadt sein, aber es ist nicht in der Nord-Süd-geometrischen Linie der ganzen Stadt, sondern nach Osten verschoben etwa einhundertneunundzwanzig Meter. Dies liegt an der mongolischen Tradition des &amp;quot;Lebens am Wasser und im Gras&amp;quot;, so dass die Palaststadt durch geografische Zwänge an der Ostseite des Taiyan-Teichs gebaut wurde. Yuan Du ist die einzige Hauptstadt in der chinesischen Geschichte, die auf flachem Land nach dem Plan des Straßensystems angelegt wurde, es spiegelt voll den Stand der Stadtplanung von damaliger Zeit wider.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=肖玉 Xiao Yu Jenny=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
元明清三代都城北京城&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
北京在唐代为幽州， 936 年为辽所占， 938 年辽立为南 京。1122年北宋与金合力攻克辽南京，暂归北宋管辖，称为燕 山府。1127年金灭北宋后，1153年金海陵王建都于此，称为中 都。1215年蒙古军攻占金中都，1267年元世祖忽必烈决定在金 中都东北方以琼华岛为中心兴建大都，1284年基本建成。1368 年明军攻克大都后，改称北平府。1416年，明永乐帝定都于 此，在大都中南部建新都北京，于1420年基本建成。1644年明 亡，清代仍定都北京。这是北京地区辽、金、元、明、清五朝 建都的大致过程。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一、元代大都城&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
元世祖至元四年（1267年）在金中都东北方创建新都，为有外城、皇城和宫城的三重城，称“大都”，是我国历史上第一座平地创建的街巷制都城。从规划的完整性和面积的宏大而言，在中国和世界古代城市发展史上都具有重要意义。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（一）历史意义&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
都城是国家的统治中心。自西周起，各朝的都城大多建 有大、小两城，小城为宫城，是宫廷、官府集中的权力中 心 ， 大城又称郭，其内安置居民。古人说：“城以卫君，郭 以守民”，说明了大城、小城的不同作用。战国至五代（前&lt;br /&gt;
475—960年）以来，都城都实行里坊制，把城内居住区建成 用围墙封闭的里坊，把居民安置于里坊中，并实行严格的控 制。居民出入要经过有专人管理的坊门，并实行夜禁，夜间街 道由军队控制。宫城虽建在大城之内，但都要有一面或两面靠 大城的城墙，目的是为了在发生叛乱或民变时便于外逃，这是 当时的政治形势造成的，汉、唐的都城长安、洛阳都是这样。&lt;br /&gt;
到宋代实行高度中央集权和文官制，又集重兵于首都及 其四周要地，地方军力和豪强势力削弱，形成内重外轻的形 势，杜绝了内部政变和地方叛乱的可能，北宋都城汴梁才敢于 把宫城完全置于城中。与此同时，北宋中期以后城市商业手工&lt;br /&gt;
业繁荣，封闭的坊和市限制商业发展，因此拆除了坊墙，使居成了商业繁荣的街巷制城市。为适应这种改变，在城内设置了 大量近似于近代“巡警阁子”的“军铺”，直接控制城市治安 和居民活动，代替了里坊的控制居民的作用。拆除坊墙后，置 宫城于都城中心和实行开放的街巷制是中国皇权专制王朝进一 步强化中央集权、由中期转向后期在都城建设上的标志之 一 。 北宋汴梁、南宋临安、金中都这几座都城都是就原有的 里坊制城市改造成的，布置受原有格局限制，历史上只有元大 都是唯一一座在国家主导下按既定规划平地创建的街巷制的都 城，并在明清两代基本沿用下来，充分体现了街巷制都城的特 点，在城市发展史上有重要意义。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peking, die Hauptstadt der Yuan-, Ming- und Qing-Dynastien&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    In der Tang-Dynastie war Peking Youzhou. Die Stadt wurde 936 von den Liao besetzt und 938 von den Liao als Nanjing genannt. 1122 eroberten die Nördlichen Song und die Jin gemeinsam Liao Nanjing, das vorübergehend unter die Jurisdiktion der Nördlichen Song kam und Yanshan-Präfektur genannt wurde. Nachdem die Jin 1127 die Nördlichen Song zerstört hatten, baute König Hailing von Jin 1153 hier die Hauptstadt und nannte sie Zhongdu. 1215 eroberte die mongolische Armee Jin Zhongdu, und 1267 beschloss der Yuan Shizhu Kublai, eine neue Hauptstadt im Nordosten von Jin Zhongdu mit der Qionghua-Insel als Zentrum zu bauen, die 1284 im Wesentlichen fertiggestellt wurde. Nachdem die Ming-Armee 1368 die Hauptstadt erobert hatte, wurde sie in Präfektur Beiping umbenannt. 1416 legte der Ming-Kaiser Yongle hier die Hauptstadt fest und baute im Süden der Hauptstadt die neue Hauptstadt Peking, die im Wesentlichen 1420 fertiggestellt wurde. 1644 starb die Ming-Dynastie, und die Qing-Dynastie legte weiterhin die Hauptstadt Peking fest. Dies ist der allgemeine Prozess des Baus der Hauptstadt Peking während der Liao, Jin, Yuan, Ming und Qing Dynastien.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I. Metropole der Yuan-Dynastie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuan Shi Zu schuf im vierten Jahr (1267) eine neue Hauptstadt im Nordosten des Jin Zhongdu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es war die erste Hauptstadt in der Geschichte Chinas, die auf flachem Land mit einem Straßensystem gebaut wurde, mit einer Dreifachstadt aus Außenstadt, Kaiserstadt und Palaststadt, genannt &amp;quot;Dadu&amp;quot;. In Bezug auf die Vollständigkeit des Plans und die Größe der Stadt ist sie von großer Bedeutung in der Geschichte der antiken Stadtentwicklung in China und der Welt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(i) Historische Bedeutung&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Die Hauptstadt war das regierende Zentrum des Staates. Seit der westlichen Zhou-Dynastie wurden die meisten Hauptstädte der verschiedenen Dynastien mit zwei Städten gebaut: die kleine Stadt war die Palaststadt, die das zentrale Machtzentrum des Palastes und der Regierung war, und die große Stadt wurde auch Guo genannt, in der die Bewohner untergebracht waren. Das alte Sprichwort: &amp;quot;Die Stadt zur Verteidigung des Herrschers, Guo zur Bewachung des Volkes&amp;quot; erklärt die unterschiedlichen Rollen der Großstadt und der kleinen Stadt. Von den Streitenden Staaten bis zu den Fünf Dynastien (475-960 v. Chr.) wurden die Hauptstädte mit einem ummauerten Bereich gebaut, und die Bewohner waren in einem strengen Kontrollsystem untergebracht. Die Bewohner mussten durch das Tor des Palastes gehen, das von einer speziellen Person verwaltet wurde. Es wurde ein Nachtverbot verhängt und die Straßen wurden nachts von der Armee kontrolliert. Obwohl Palaststädte innerhalb von Großstädten gebaut wurden, mussten sie eine oder zwei Mauern gegen die Großstadt haben, um im Falle einer Rebellion oder von Unruhen, die durch die politische Situation der Zeit verursacht wurden, die Flucht zu erleichtern, wie es in Chang'an und Luoyang, den Hauptstädten der Han und Tang, der Fall war.&lt;br /&gt;
    Die Hauptstadt Bianliang in der Nördlichen Song-Dynastie war stark zentralisiert und zivilisiert, und die schweren militärischen Kräfte waren in der Hauptstadt und ihrer Umgebung konzentriert, was die lokalen militärischen und mächtigen Kräfte schwächte und eine Situation von innerem Gewicht und äußerer Leichtigkeit schuf, wodurch die Möglichkeit eines internen Putsches und einer lokalen Rebellion ausgeschlossen wurde, bevor sie wagte, ihren Palast vollständig innerhalb der Stadt zu errichten. Gleichzeitig blühte das kommerzielle Handwerk der Stadt nach der Mitte der Nördlichen Song-Dynastie auf, und die geschlossenen Werkstätten und Städte schränkten die kommerzielle Entwicklung ein, so dass die Werkstattmauern abgerissen wurden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Gassen konnten direkt zu den Straßen führen, und auf beiden Seiten der Straßen konnten Geschäfte und Handwerksbetriebe gebaut werden, so dass eine Stadt mit einem blühenden kommerziellen Straßensystem entstand. Um diesem Wandel Rechnung zu tragen, wurde in der Stadt eine große Anzahl von &amp;quot;Militärläden&amp;quot;, ähnlich den modernen &amp;quot;Polizeipavillons&amp;quot;, eingerichtet, die die Sicherheit der Stadt und die Aktivitäten der Bewohner direkt kontrollierten und die Rolle des Lilong bei der Kontrolle der Bewohner ersetzten. Der Abriss der Platzmauern, die Platzierung des Palastes im Zentrum der Hauptstadt und die Einführung des offenen Straßensystems gehörten zu den Anzeichen für die weitere Stärkung der Zentralisierung der Macht durch die kaiserlichen Dynastien und die Verlagerung von der mittleren zur späteren Phase des Hauptstadtbaus in China. Die Hauptstädte Bianliang in der Nördlichen Song-Dynastie, Lin'an in der Südlichen Song-Dynastie und Zhongdu in der Jin-Dynastie wurden alle in die ursprünglichen Gassensystem-Städte umgewandelt, und das Layout wurde durch das ursprüngliche Muster eingeschränkt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（二）城市概况&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
元大都外城遗址在今北京城旧城内城及其北部，平面 呈南北略长的矩形，北城墙长六千七百三十米，南城墙长 六千六百八十米，东城墙长七千五百九十米，西城墙长 七千六百米，全部用夯土筑成，基宽二十四米，为了防雨，在 城旁贮存大量芦苇秆，供下雨时苫盖。其东、西城墙的北段 及北城的夯土城墙的残址尚存，现俗称“土城”。大都城的 南、东、西三面各开三个城门，北面开两个城门，共十一座城&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
门，上建城楼。元顺帝至正十八年（1358年），发生大规模起&lt;br /&gt;
义后，又在城门外加建了瓮城。&lt;br /&gt;
在大都东、西城墙的中间一门之间有一条横贯东西的大 道，等分全城为南北两部分。北半部在东西中分线上建鼓楼和 钟楼，其间连以南北向大道，形成全城的几何中轴线，大道南 端的鼓楼居全城的几何中心。其西南的海子（今后海、积水 潭）是大运河的水运终点，在其周围，特别是鼓楼和钟楼一 带，形成繁华的商贸中心，附近也布置了一些中央和大都的地 方官署。&lt;br /&gt;
城的南半部宫城居中，其南北主轴线南对皇城正门棂星门 和南城正门丽正门，形成全城的规划主轴，但它不与北城的南 北向几何中分线重合而稍偏东。宫北是御苑。与前代皇城建在 宫城前不同，大都的皇城围在宫城四周，西面较宽广，包太液 池和以后续建的兴圣宫、隆福宫及太子宫于内，东面较窄，主 要安排服务供应部分及仓储。&lt;br /&gt;
城内的干道有南北向大街七条，东西向大街四条，共十一 条。受城内的皇城及湖泊的阻隔，在十一条街中，只有一条东 西街、两条南北街贯通东西或南北。这十一条纵横大街形成全 城的街道网格，划分全城为若干个矩形街区。除皇城及大型官&lt;br /&gt;
署、寺庙占地外，其余的街区内都等距离布置横向的巷，称胡同。据实测，胡同宽约七米，中距为七十七点六米，则居住地 段深约七十点六米，约合二十二点五丈。当时规定标准宅基地 为八亩，据此增减。大都虽然名义上按大衍之数定了五十个坊 名，但只是区划名，并无坊墙、坊门，是胡同直通向街道的 开放性城市。大都遗址的北半部虽发现有划分横向胡同的遗 迹，但建筑遗址稀少，很可能近北城处并未能充分发展起来或 为传统的帐幕居住区。大都的住宅遗址20世纪60年代曾发现数 座，大多为四 合 院 （ 图 46 ）。但也首次发现了供出租用的联 排式住宅，反映了大都商业发达、暂住流动人口增加的情 况（图47）。&lt;br /&gt;
大都街道都是土路面，沿主街两侧有石砌宽约一米、深约 一点六五米的排水明渠，在跨越街道时用石板覆盖，末端通过 城墙下的石砌排水涵洞排至城外的城濠中。居民区胡同的下水 道情况因和明清遗迹重叠，目前尚不明了。在《析津志》中还 记载了元大都始建时先开凿有泄水渠七所，并注明位置，是当 时城市的排水干渠，其具体情况现在已不可考了。&lt;br /&gt;
大都的城市给水、排水问题在规划和建设中都有较好的处&lt;br /&gt;
理。大都的水系主要有高梁河和金水河两个系统。高梁河引昌平白浮泉和瓮山泊（昆明湖）水自和义门（今西直门）北入城，汇入海子；至元三十年（1293年）又开挖通惠河，建二十四闸，自通州引大运河的运粮船北入大都，泊于海子，解决了大都的漕运问题。金水河引玉泉山水自和义门南入城，向 东向南转折，分两支分别注入今北海和中海，供应宫廷用 水 。 一般居民用井水。除就地凿井外，还有流动售水车。《析 津志》记有“施水堂”，说以垂直水轮连戽斗入于井下，人在 上推平轮以转动直轮，提水至地上，注于石槽中，供人畜饮 用。并说它是当时的创新，解决了生活用水。说明元代已发明 了用机械汲水的方法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(ii) Stadtprofil&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Das Gelände der äußeren Stadt Dadu von Yuan-Dynastie liegt in der Innenstadt der alten Stadt Peking und ihrem nördlichen Teil, mit einem leicht langgezogenen rechteckigen Grundriss von Norden nach Süden, die nördliche Mauer ist 6.730 Meter lang, die südliche Mauer ist 6.680 Meter lang, die östliche Mauer ist 7.590 Meter lang und die westliche Mauer ist 7.600 Meter lang, alle sind mit Stampflehm gebaut, mit einer Sockelbreite von 24 Metern, und um Regen zu verhindern, wird eine große Menge Schilfstroh neben der Stadt gelagert, um es bei Regen abzudecken. Die nördlichen Abschnitte der östlichen und westlichen Stadtmauer und die Reste der Stampflehmwände der nördlichen Stadt sind noch vorhanden und werden heute allgemein als &amp;quot;irdene Städte&amp;quot; bezeichnet. Drei Tore wurden an der Süd-, Ost- und Westseite der Hauptstadt geöffnet, zwei Tore an der Nordseite, also insgesamt elf Tore.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Tor wurde mit einem Schlossturm an der Spitze gebaut. Im Jahr 1358, nach einem massiven Aufstand des Kaisers Shun aus der Yuan-Dynastie, wurde vor dem Tor eine Urnenburg errichtet.&lt;br /&gt;
    Zwischen dem Mitteltor der östlichen und westlichen Stadtmauer verläuft eine Ost-West-Allee, die die Stadt in zwei Teile, Nord und Süd, teilt. In der nördliche Hälfte der Ost-West-Linie in der Mitte sind der Trommelturm und der Glockenturm, die durch der Nord-Süd-Allee verbunden sind, bilden die geometrische Achse der Stadt, der Trommelturm am südlichen Ende der Allee ist im geometrischen Zentrum der Stadt. Das Meer im Südwesten der Stadt ist das Ende des Großen Kanals, und im Gebiet um ihn herum, insbesondere den Trommelturm und den Glockenturm, bildet ein blühendes Handelszentrum, und einige lokale Regierungsbüros der Zentralregierung und der Metropole befinden sich in der Nähe.&lt;br /&gt;
    Die südliche Stadthälfte ist auf den Palast zentriert, wobei die Hauptplanungsachse in Nord-Süd-Richtung südlich zum Haupttor der Kaiserstadt, dem Gittertor, und dem Haupttor der Südstadt, dem Lizheng-Tor, verläuft, aber nicht mit der geometrischen Nord-Süd-Mitte der Nordstadt zusammenfällt, sondern leicht nach Osten versetzt ist. Nördlich des Palastes befindet sich der Kaiserpalast. Anders als die Kaiserstadt, die in früheren Generationen vor der Palaststadt gebaut wurde, war die Kaiserstadt Dadu von der Palaststadt umgeben, mit einer breiteren Westseite, die den Taiyu-Teich und die später erneuerten Xing Sheng Palast, Long Fu Palast und den Prinzenpalast einschloss, und einer schmaleren Ostseite, die hauptsächlich für den Versorgungsbereich und die Lagerung eingerichtet war.&lt;br /&gt;
    Es gibt sieben Nord-Süd-Straßen und vier Ost-West-Straßen in der Stadt, also insgesamt elf Hauptstraßen. Von den elf Straßen verlaufen nur eine Straße in Ost-West-Richtung und zwei Straßen in Nord-Süd-Richtung, getrennt durch die Kaiserstadt und den See. Diese elf vertikalen und horizontalen Straßen bilden das Straßenraster der Stadt und unterteilen die Stadt in eine Reihe von rechteckigen Blöcken. Neben der kaiserlichen Stadt und große offizielle Büros, Tempel, der Rest des Blocks sind äquidistant von der Anordnung der horizontalen Gassen, genannt Hu Tong. Nach aktuellen Messungen beträgt die Breite des Hutongs etwa sieben Meter und der mittlere Abstand 77,6 Meter, die Tiefe des Wohnteils beträgt dann etwa 70,6 Meter, also etwa 22,5 Fuß. Damals wurde der Standardhausstandort auf acht mu festgelegt und entsprechend erhöht oder verringert. Obwohl die Dadu nominell als fünfzig Werkstätten nach der Anzahl der Dayan benannt war, war dies nur der Name des Bezirks, und es gab keine Werkstattmauern oder Tore, und es war eine offene Stadt mit Hutongs, die zu den Straßen führten. Obwohl die nördliche Hälfte des Dadu-Geländes nachweislich in horizontale Hutongs unterteilt war, gibt es nur wenige architektonische Funde, und es ist wahrscheinlich, dass das Gebiet in der Nähe der nördlichen Stadt nicht vollständig erschlossen war oder eine traditionelle Zeltsiedlung war. In den 1960er Jahren wurden in Dadu mehrere Wohnplätze von Dadu entdeckt, von denen die meisten Vierecke waren (Abbildung 46). Zum ersten Mal wurden jedoch auch Mietwohnungen im Stadthausstil gefunden, was die kommerzielle Entwicklung von Dadu und die Zunahme der durchreisenden Bevölkerung widerspiegelt (Abbildung 47).&lt;br /&gt;
    Die meisten Straßen haben irdene Bürgersteige, und entlang beider Seiten der Hauptstraße gibt es steingebaute Entwässerungsnullahs von etwa einem Meter Breite und 1.65 Metern Tiefe, die mit Steinplatten bedeckt sind, wenn sie die Straßen kreuzen, und deren Enden durch steinerne Entwässerungsdurchlässe unter den Stadtmauern in den Graben außerhalb der Stadt entwässern. Der Zustand der Abwasserkanäle in den Wohn-Hutongs ist wegen der Überschneidung mit den Überresten aus der Ming- und Qing-Dynastie unbekannt. Im &amp;quot;Xijin Zhi&amp;quot; ist auch festgehalten, dass zu Beginn der Yuan-Dynastie zunächst sieben Entwässerungskanäle gegraben wurden, deren Standorte als die damaligen Hauptentwässerungskanäle der Stadt angegeben wurden, deren Details nicht mehr vorhanden sind.&lt;br /&gt;
    Die Fragen der städtischen Wasserversorgung und Entwässerung in Dadu werden in Planung und Bau besser behandelt. Das Wassersystem von Dadu hat zwei Hauptsysteme, den Gaoliang-Fluss und den Jinshui-Fluss. Der Gaoliang-Fluss bezieht sein Wasser aus der Baifu-Quelle in Changping und aus dem Wengshanpo (Kunming-See) nördlich des Heyi-Tors (heute Xizhi-Tor) nach Norden in die Stadt, wo er in den Haizi mündet.&lt;br /&gt;
Im Jahr 1293 wurde der Fluss Tong Hui gegraben und vierundzwanzig Schleusen, von Tongzhou, um den Grand Canal Getreide Schiff nördlich in Dadu zu führen, im Haizi verankert, um das Problem des Verkehrs in Dadu zu lösen. Der Jinshui-Fluss zieht das Wasser des Yuquan-Bergs südlich des Heyi-Tors in die Stadt, wendet sich nach Osten und Süden und mündet mit zwei Armen in den heutigen Beihai bzw. Zhonghai und versorgt den Palast mit Wasser. Die meisten Bewohner verwenden Brunnenwasser. Zusätzlich zu den lokalen Brunnen gab es auch mobile Wasserwagen. Im &amp;quot;Xijin Zhi&amp;quot; gab es einen &amp;quot;Shi Shui Tang&amp;quot;, der besagte, dass ein vertikales Wasserrad mit einem Schöpfeimer unter den Brunnen gestellt wurde und eine Person das flache Rad darauf schob, um das gerade Rad zu drehen, wodurch das Wasser auf den Boden gehoben und in einen Steintrog für Menschen und Tiere zum Trinken geleitet wurde. Es wird auch gesagt, dass es zu dieser Zeit eine Innovation war und das Problem des Wassers zum Leben löste. Es zeigt, dass die Methode der Wasserentnahme durch Maschinen in der Yuan-Dynastie erfunden wurde.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=谢芹芹 Xie Qinqin Linn=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（三）规划特点&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因大都的实测资料数据尚未发表，只能就实测图并利用北 京1∶500地形图对其规划特点进行分析，发现了几点：&lt;br /&gt;
其一，若把大都的宫城和御苑视为一个整体，设其东西宽 为A，南北总深为B，用作图法在城图上探索，可以发现，大都 城之东西宽为9A，南北深为5B，即大都城面积是宫城与御苑面 积之和的四十五倍。且其中东西侧各有两三条南北向大街之间 距等于或基本等于A，也可作为大都城的规划以宫城为面积模 数的辅助证据。都城以宫城为模数的规划方法在隋唐长安、洛 阳已在使用，宋、金的都城因为都是由原来的州府级城市改造&lt;br /&gt;
而成，故不可能兼顾这个特点。这种规划方法在元大都中再次出现，表明这种规划传统仍然存在。这只能归功于熟悉传统的规划者刘秉忠和他领导的汉族官吏、技师们。 其二，若在城址实测图上画对角线，则其交点正在鼓楼位置，即鼓楼位于大都城的几何中心。鼓楼钟楼间南北大街是大 都城的南北向几何中分线。&lt;br /&gt;
其三，建在城南半部的宫城，其主轴线自主殿大明殿向南 正对南城正门丽正门，北面在万宁寺内特建巨大的中心阁，作 为这条主轴线的北端，长约三千六百五十米。它应是大都城的 规划中轴线，但却不在全城的南北向几何中分线上，而向东移 了约一百二十九米。这是由具体的地形决定的。蒙古是游牧民 族，有逐水草而居的习惯，定居、建都、建行宫多选在有河流 湖泊之处。进驻金中都后，出于这种习俗，在建大都之前忽必 烈先在四周有太液池（今北海、中海）环绕的万寿山（即今北 海琼岛）建行宫居住。所以在建大都时，也要求把宫城建在靠 近湖泊处。因太液池偏南，所以其宫城也就只能建在都城的南 半部。把宫城建在太液池东侧，即限制了它向西拓展，而宫城 又需要一定宽度，只能转而向东拓展，这就出现了宫城的中轴 线比全城几何中轴线向东偏移一百二十九米（约四十一丈）的 结果。由此可知，在大都规划中，宫城位置一反唐、宋时位于&lt;br /&gt;
都城中北部的传统而建在城之南半部，和主轴线不在全城几何中分线上，都出于要求宫城西临太液池。&lt;br /&gt;
元建大都时，隋唐故都久已毁去，可供参考的只有金中都 和北宋汴梁，所以元大都可以说是根据蒙元立国的需要，结 合具体地理环境，酌量吸收金及北宋都城传统而成。但宋汴 梁、金中都都受原有旧城唐汴州、幽州的限制，地方首府的规 模、气势远较隋唐故都逊色。元大都是在平地上创建的，可以 在规划中充分体现其理想，如形成中轴线、城市干道基本对 称布置和胡同有统一间距、隔街相应的胡同东西向基本连成 一线等。&lt;br /&gt;
为表现帝都体制，大都在规划中也有吸取前代特色之 处，如在南面正门丽正门至皇城正门棂星门之间建有长约七百 步的“千步廊”，是从北宋汴梁和金中都宫前的“御廊”演化 而来。在棂星门内建石桥称“周桥”，也是从汴梁汴河上正对 御街的“州桥”（天汉桥）演化来的，这又表现出它与宋、金 都城有某些延续性。&lt;br /&gt;
中国城市虽自北宋后期由封闭的坊市制改造为开放的街巷 制，但只有元大都是中国历史上唯一在平地上按规划创建的街 巷制都城，充分反映了街巷制都城的特点、优点和当时的城市 规划水准。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(iii) Planungsmerkmale&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Da die Daten der tatsächlichen Vermessungsinformationen von Dadu nicht veröffentlicht wurden, kann die Analyse der Planungsmerkmale nur auf der tatsächlichen Vermessungskarte und unter Verwendung der topographischen Karte von Peking 1:500 durchgeführt werden, wobei mehrere Punkte gefunden wurden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wenn wir den Palast und den kaiserlichen Palast von Dadu als Ganzes betrachten und ihre Ost-West-Breite als A und ihre gesamte Nord-Süd-Tiefe als B festlegen und die Diagramm-Methode verwenden, um sie auf dem Stadtplan zu erkunden, können wir herausfinden, dass die Ost-West-Breite von Dadu 9A und die Nord-Süd-Tiefe 5B beträgt, d.h. die Fläche von Dadu ist fünfundvierzigmal die Summe der Fläche des Palastes und des kaiserlichen Palastes. Der Abstand zwischen zwei oder drei Nord-Süd-Straßen an der Ost- und Westseite der Stadt ist gleich oder fast gleich A. Dies kann auch als Beleg für die Planung der Metropole mit dem Palast als Flächenmodul verwendet werden. Die Planungsmethode der Metropole mit der Palaststadt als Modulus wurde bereits in Chang'an und Luoyang in der Sui- und Tang-Dynastie angewandt. In den Song- und Jin-Hauptstädten konnte diese Eigenschaft nicht berücksichtigt werden, da sie aus den ursprünglichen Landeshauptstädten umgewandelt wurden. Diese Planungsmethode wurde in der Yuan-Metropole wieder verwendet, was darauf hindeutet, dass diese Planungstradition noch existierte. Dies kann nur Liu Bingzhong, einem mit der Tradition vertrauten Planer, und den Han-Beamten und Technikern unter seiner Führung zugeschrieben werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zweitens, wenn man auf dem tatsächlichen Stadtplan diagonale Linien einzeichnet, befindet sich der Schnittpunkt am Standort des Trommelturms, der sich im geometrischen Zentrum der Metropole befindet. Die Nord-Süd-Straße zwischen dem Trommelturm und dem Glockenturm ist die geometrische Mitte der Metropole in Nord-Süd-Richtung.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Drittens, die Palaststadt in der südlichen Hälfte der Stadt gebaut, seine Hauptachse von der Haupthalle Daming Hall im Süden direkt gegenüber dem Haupttor der südlichen Stadt Li Zhengmen, im Norden in der Manning Tempel speziell gebaut riesigen zentralen Pavillon, wie das nördliche Ende dieser Hauptachse, etwa dreitausend sechshundertfünfzig Meter lang. Sie hätte die geplante zentrale Achse der Metropole sein sollen, doch statt auf der geometrischen Nord-Süd-Mitte der gesamten Stadt zu liegen, wurde sie um etwa einhundertneunundzwanzig Meter nach Osten verschoben. Dies wurde durch die spezifische Topographie bestimmt. Mongolei ist nomadisch, haben die Gewohnheit, durch Wasser und Gras, Siedlung, Gebäude Hauptstadt, Gebäude Palast meist an der Stelle der Flüsse und Seen gewählt leben. Nach dem Einzug in die Hauptstadt baute Kublai aufgrund dieses Brauchs seinen Palast in der Umgebung des Berges Wanshou (heute Beihai Qiongdao), der vom Taiyu-Teich (heute Beihai) umgeben war. Als er die Hauptstadt baute, verlangte er deshalb auch, dass der Palast in der Nähe des Sees gebaut werden sollte. Da der Taiyu-Teich im Süden lag, konnte der Palast nur in der südlichen Hälfte der Hauptstadt gebaut werden. Die Palaststadt wurde auf der Ostseite des Taiyan-Teichs gebaut, was ihre Ausdehnung nach Westen begrenzte. Da die Palaststadt eine bestimmte Breite benötigte, konnte sie sich nur nach Osten ausdehnen, was dazu führte, dass die zentrale Achse der Palaststadt um einhundertneunundzwanzig Meter (etwa vierhundertzehn Fuß) nach Osten verschoben wurde, als die geometrische Achse der gesamten Stadt. Es ist zu erkennen, dass im Metropolenplan die Lage der Palaststadt entgegen der Tradition der Tang- und Song-Dynastien im nördlichen Teil der Hauptstadt und in der südlichen Hälfte der Stadt gebaut wurde, und die Hauptachse nicht in der Geometrie der Stadt liegt&lt;br /&gt;
Auf der zentralen Wasserscheide, alles aus der Forderung heraus, dass die Palaststadt im Westen durch den Taiyu-Teich begrenzt wird.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuan baute eine Metropole, die Sui und Tang Hauptstädte sind seit langem zerstört, zur Verfügung für die Referenz nur Jin Zhongdu und Northern Song Bianliang, so dass die Yuan-Metropole kann gesagt werden, auf die Bedürfnisse der mongolischen Yuan-Staat, kombiniert mit den spezifischen geographischen Umfeld, diskret Absorption von Gold und Northern Song Hauptstadt Traditionen basieren und werden. Aber Song Bianliang, Jin Zhongdu unterliegen der ursprünglichen alten Stadt Tang Bianzhou, Youzhou Einschränkungen, die Größe der lokalen Hauptstadt, die Dynamik ist weit unter den Sui und Tang Hauptstädte. Die Yuan-Hauptstadt wurde auf flachem Land geschaffen, und ihre Ideale spiegeln sich vollständig in der Planung wider, wie z.B. die Bildung einer zentralen Achse, die grundsätzliche symmetrische Anordnung von Stadtadern und Hutongs mit gleichmäßigem Abstand, und die entsprechenden Hutongs auf der anderen Straßenseite sind grundsätzlich in einer Linie von Ost nach West verbunden.&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
Um das System der kaiserlichen Hauptstadt zu zeigen, hat Dadu auch die Charakteristika der vorangegangenen Generationen in die Planung aufgenommen, wie z.B. den &amp;quot;Tausend-Stufen-Korridor&amp;quot;, der etwa 700 Stufen lang ist und zwischen dem Haupttor im Süden, dem Lizheng-Tor, und dem Haupttor der kaiserlichen Stadt, dem Gittertor, gebaut wurde und sich aus dem &amp;quot;Kaiserlichen Korridor&amp;quot; vor dem Bianliang- und Jin Zhongdu-Palast in der Nördlichen Song-Dynastie entwickelte. Die Steinbrücke, die innerhalb des Gittertores gebaut wurde, heißt &amp;quot;Zhouqiao&amp;quot;, die sich auch aus der &amp;quot;Zhouqiao&amp;quot; (Tianhan-Brücke) am Bianhe-Fluss in Bianliang gegenüber der Kaiserstraße entwickelt hat, was zeigt, dass sie eine gewisse Kontinuität mit den Song- und Jin-Hauptstädten hat.&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
Obwohl chinesische Städte seit der späten Nördlichen Song-Dynastie vom geschlossenen Marktplatzsystem zum offenen Straßensystem umgewandelt wurden, ist nur die Yuan-Metropole die einzige Straßensystem-Hauptstadt in der chinesischen Geschichte, die planmäßig auf flachem Land angelegt wurde und die Eigenschaften und Vorteile der Straßensystem-Hauptstadt und den damaligen städtebaulichen Standard voll widerspiegelt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
改：&lt;br /&gt;
Wenn wir den Palast und den kaiserlichen Palast von Dadu als Ganzes betrachten und ihre Ost-West-Breite als A und ihre gesamte Nord-Süd-Tiefe als B festlegen und die Diagramm-Methode verwenden, um sie auf dem Stadtplan zu erkunden, können wir herausfinden, dass die Ost-West-Breite von Dadu 9A und die Nord-Süd-Tiefe 5B beträgt, d.h. die Fläche von Dadu ist fünfundvierzigfach die Summe der Fläche des Palastes und des kaiserlichen Palastes. Der Abstand zwischen zwei oder drei Nord-Süd-Straßen an der Ost- und Westseite der Stadt ist gleich oder fast gleich A. Dies kann auch als Beleg für die Planung der Metropole mit dem Palast als Flächenmodul verwendet werden. Die Planungsmethode der Metropole mit der Palaststadt als Modulus wurde bereits in Chang'an und Luoyang in der Sui- und Tang-Dynastie angewandt. In den Song- und Jin-Hauptstädten konnte diese Eigenschaft nicht berücksichtigt werden, da sie aus den ursprünglichen Landeshauptstädten umgewandelt wurden. Diese Planungsmethode wurde in der Yuan-Metropole wieder verwendet, was darauf hindeutet, dass diese Planungstradition noch existierte. Dies kann nur Liu Bingzhong, einem mit der Tradition vertrauten Planer, und den Han-Beamten und Technikern unter seiner Führung zugeschrieben werden. Zweitens, wenn man auf dem tatsächlichen Stadtplan diagonale Linien einzeichnet, befindet sich der Schnittpunkt am Standort des Trommelturms, der sich im geometrischen Zentrum der Metropole befindet. Die Nord-Süd-Straße zwischen dem Trommelturm und dem Glockenturm ist die geometrische Mitte der Metropole in Nord-Süd-Richtung.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Drittens,die Hauptachse der Palaststadt, die in der südlichen Hälfte der Stadt gebaut wurde, ist von der Haupthalle Daming Halle im Süden direkt gegenüber dem Haupttor der südlichen Stadt Li Zheng Tor, im Norden in der Wanning Tempel wurde speziell riesigen zentralen Pavillon gebaut, als das nördliche Ende dieser Hauptachse, etwa dreitausend sechshundertfünfzig Meter lang. Sie hätte die geplante zentrale Achse der Metropole sein sollen, doch statt auf der geometrischen Nord-Süd-Mitte der gesamten Stadt zu liegen, wurde sie um etwa einhundertneunundzwanzig Meter nach Osten verschoben. Dies wurde durch die spezifische Topographie bestimmt. Mongolei ist nomadisch, haben die Gewohnheit, durch Wasser und Gras zu siedelnDie Siedlung, DerBau der Hauptstadt, der Bau des Palastes lagen meist an der Stelle der Flüsse und Seen. Vor dem Einzug in die Hauptstadt baute Kublai aufgrund dieses Brauchs seinen Palast in der Umgebung des Berges Wanshou (heute Bei Qiongdao), der vom Taiye-Teich (heute Beihai, Zhonghai) umgeben war. Als er die Hauptstadt baute, verlangte er deshalb auch, dass der Palast in der Nähe des Sees gebaut werden sollte. Da der Taiye-Teich im Süden lag, konnte der Palast nur in der südlichen Hälfte der Hauptstadt gebaut werden. Die Palaststadt wurde auf der Ostseite des Taiye-Teichs gebaut, was ihre Ausdehnung nach Westen begrenzte. Da die Palaststadt eine bestimmte Breite benötigte, konnte sie sich nur nach Osten ausdehnen, was dazu führte, dass die zentrale Achse der Palaststadt um einhundertneunundzwanzig Meter (etwa vierhundertzehn Fuß) nach Osten verschoben wurde, als die geometrische Achse der gesamten Stadt. Es ist zu erkennen, dass im Metropolenplan die Lage der Palaststadt entgegen der Tradition der Tang- und Song-Dynastien im nördlichen Teil der Hauptstadt und in der südlichen Hälfte der Stadt gebaut wurde, und die Hauptachse nicht in der Geometrie der Stadt liegt. Alles ging aus der Forderung heraus, dass die Palaststadt im Westen durch den Taiyu-Teich begrenzt wird.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Yuan eine Metropole baute, die Sui und Tang Hauptstädte sind seit langem zerstört, zur Verfügung für die Referenz waren nur Jin Zhongdu und Bianliang von der Nördliche- Song Dvnastie , so dass die Yuan-Metropole gesagt werden kann, dass sie auf die Bedürfnisse der mongolischen Yuan-Staat basierte, mit der spezifischen geographischen Lage kombinierte, diskret Traditionen von Hauptstädten der Jin und Nördliche-Song Dynastie  absorbierteund gebaut wurde. Aber Song Bianliang, Jin Zhongdu unterliegen der ursprünglichen alten Stadt Tang Bianzhou, Youzhou Einschränkungen, die Größe der lokalen Hauptstadt, die Dynamik ist weit unter den Sui und Tang Hauptstädte. Die Yuan-Hauptstadt wurde auf flachem Land geschaffen, und ihre Ideale spiegeln sich vollständig in der Planung wider, wie z.B. die Bildung einer zentralen Achse, die grundsätzliche symmetrische Anordnung von Stadtadern und Hutongs mit gleichmäßigem Abstand, und die entsprechenden Hutongs auf der anderen Straßenseite sind grundsätzlich in einer Linie von Ost nach West verbunden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Um das System der kaiserlichen Hauptstadt zu zeigen, hat Dadu auch die Charakteristika der vorangegangenen Generationen in die Planung aufgenommen, wie z.B. den &amp;quot;Tausend-Stufen-Korridor&amp;quot;, der etwa 700 Stufen lang ist und zwischen dem Haupttor im Süden, dem Lizheng-Tor, und dem Haupttor der kaiserlichen Stadt, dem Gittertor, gebaut wurde und sich aus dem &amp;quot;Kaiserlichen Korridor&amp;quot; vor dem Bianliang- und Jin Zhongdu-Palast in der Nördlichen Song-Dynastie entwickelte. Die Steinbrücke, die innerhalb des Gittertores gebaut wurde, heißt &amp;quot;Zhouqiao&amp;quot;, die sich auch aus der &amp;quot;Zhouqiao&amp;quot; (Tianhan-Brücke) am Bianhe-Fluss in Bianliang gegenüber der Kaiserstraße entwickelt hat, was zeigt, dass sie eine gewisse Kontinuität mit den Song- und Jin-Hauptstädten hat.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Obwohl chinesische Städte seit der späten Nördlichen Song-Dynastie vom geschlossenen Marktplatzsystem zum offenen Straßensystem umgewandelt wurden, ist nur die Yuan-Metropole die einzige Straßensystem-Hauptstadt in der chinesischen Geschichte, die planmäßig auf flachem Land angelegt wurde und die Eigenschaften und Vorteile der Straßensystem-Hauptstadt und den damaligen städtebaulichen Standard voll widerspiegelt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二、明代北京城&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
明洪武元年（1368年）明军攻克大都，改称北平府，并 把北城墙向南移两千八百米，缩小城区范围，以利防守。明 永乐元年（1403年），朱棣夺得帝位后，称北京。永乐十四 年（ 1416 年）决策把元大都改建为新的都城，创建新的宫 殿。至永乐十八年（1420年）基本建成，改称“京师”，以区 别于南京。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（一）改建措施&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国古代有一个坏传统，即新兴王朝大都要把前朝的标志 性建筑如宫室、宗庙甚至都城毁去，以绝其“复辟”之望，并 树立自己的标志。秦始皇灭六国后，拆毁六国宫殿，故项羽出 于报复也烧毁咸阳，以后就成为惯例，在各王朝更迭时大都发 生过这种破坏。但明代拆改元大都，除延续这个传统外，还有 民族因素。&lt;br /&gt;
元末农民起义的目的是反对元的暴政，特别是民族压 迫 ， 口 号是“驱逐胡虏”，因此，明建国后的基本措施是恢&lt;br /&gt;
复和发展唐宋以来的汉族传统。北京城是在元大都基础上改建的，所以其规划思想也是要从根本上改变蒙元特色，形成能代&lt;br /&gt;
表“恢复中华”的明朝的新面貌。但大都的街道格局形成已近 百年，很难做重大改变，所以只能基本沿用，而尽量去除城市 中带有标志性的布局和建筑群，依照唐宋以来汉族文化传统加 以改变。为把元大都改建为明北京，大体上采取了城与宫都向南 移、改变宫与城的比例关系和以宫城轴线为全城轴线等措施。&lt;br /&gt;
1. 城向南移。明北京城的东西面沿用元大都旧城墙，北墙 即洪武时建的新北城墙，南墙则因宫城南移，向南拓展了约 七百米。所以明北京的位置比元大都稍向南移，并非全在元大 都旧址上重建，面积也由元大都的五千零九十万平方米缩减为 三千五百万平方米。都城南移后，东、西城保留了元代城墙 上三门中的南、中两门，但改变了门名。南、北面城虽为新 建 ， 因街道网未变，城门只是沿街道向南推移，但也改变门 名。这样，城门数由十一座减为九座，城门名也全部改变。&lt;br /&gt;
2. 拆元宫建新宫。建都之始即彻底拆毁元宫，在代表元代 皇权的元后宫正殿延春阁基址上堆积大量拆元宫的渣土，形 成人工土山，即现在的景山。此举含有对元政权镇压的象征 意义，所以明人称它为镇山。明把新宫建在原元大内的南半 部，东西宫墙沿用部分元代之旧，南北宫墙则向南拓展，形成&lt;br /&gt;
现在的紫禁城。紫禁城宽与元宫同，而深度则有所缩减。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 改变都城与宫城间的比例关系。在都城、宫殿尺度改变&lt;br /&gt;
后，都城与宫城间的比例关系也发生变化。明代都城、宫城的 东西宽度与元代相同，其比例仍为九比一，但在南北深度上的 比例改为五点五比一，这样，都城与宫城的面积比改为四十九 点五比一。如考虑北京西北角内斜所缺部分，可视为四十九比 一。《周易·系辞》有“大衍之数五十，其用四十有九”的说 法，改建时令北京城与宫的关系为四十九比一，正是隐喻“大 衍之数五十，其用四十有九”的说法，改变了元大都以九比五 象征“九五之尊”的含义，在建都的经典依据上做了根本性的 改变。&lt;br /&gt;
4. 确立全城唯一的南北轴线。新建的紫禁城在元宫基础上 南移，所以仍位于元大都的规划中轴线上。同时，又拆毁了作 为元大都几何中分线标志的鼓楼、钟楼和其东的中心阁，在原 中心阁一线上建成新的鼓楼、钟楼，南对景山及紫禁城。这 样，全城就只有这一条穿过紫禁城基本上纵贯南北的规划 中轴线，改变了元大都几何中轴线与规划中轴线并存的现 象（图48）。&lt;br /&gt;
以上是明永乐时把元大都改建为北京所采取的主要措施。 到宣德、正统时（15世纪上半叶）又进一步完善，在土筑&lt;br /&gt;
的城墙内外侧包砖，形成完整的砖城。又修建了九个城门的门楼、瓮城，在城门外建牌楼和石桥，到正统四年（1439年）基&lt;br /&gt;
本完工，形成远比大都土城壮丽的砖砌城池。正统七年（1442 年），又在皇城正门承天门（今天安门）与皇城南突的外郛正 门大明门（近代称中华门，已拆）间御道东、西侧的千步廊外 侧按南京的布置特点分别建六部、五府等中央官署，改变了元 大都官署分散布置的情况。这样，就基本上完成新都城的宫室 和中央官署建设，也进一步突显了城市的中轴线。尽管原来大 都的主要干道和东西向的胡同保留下来，但作为元政权标志的 宫殿、坛庙、官署、城门、城墙等重要部分已被明代的新建筑 所取代，元大都遂被改造成明代的新都城北京。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
II. Die Stadt Peking in der Ming-Dynastie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im ersten Jahr der Ming-Hongwu (1368) eroberte die Ming-Armee Dadu, benannte es in Präfektur Beiping um und verlegte die nördliche Stadtmauer zweitausendachthundert Meter nach Süden, um die Stadtgrenzen zu Verteidigungszwecken einzuengen. Im ersten Jahr der Ming Yongle (1403), nachdem Zhu Di den Thron bestiegen hatte, wurde die Stadt Beijing genannt. Im 14. Jahr von Yongle (1416) wurde der Beschluss gefasst, Yuandu in eine neue Hauptstadt umzuwandeln und einen neuen Palast zu errichten. Um 1420 war sie im Wesentlichen fertiggestellt und wurde in &amp;quot;Peking&amp;quot; umbenannt, um sie von Nanjing zu unterscheiden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(i) Veränderungsmaßnahmen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im alten China gab es die schlechte Tradition, dass die meisten aufstrebenden Dynastien Wahrzeichen der vorherigen Dynastie, wie Paläste, Tempel und sogar Hauptstädte, zerstörten, um die Hoffnung auf deren &amp;quot;Wiederherstellung&amp;quot; zu beseitigen und ihre eigenen Symbole zu etablieren. Nach der Zerstörung der sechs Königreiche ließ Qin Shi Huang die Paläste der sechs Länder abreißen, so dass Xiang Yu aus Rache auch Xianyang niederbrannte, und später wurde es zur Praxis, im Wechsel der Dynastien sind die meisten dieser Zerstörungen erfolgt. Aber die Ming-Dynastie Abriss der Metropole Yuan, zusätzlich zu der Fortsetzung dieser Tradition, gibt es ethnische Faktoren.&lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
Das Ziel des Bauernaufstandes am Ende der Yuan war es, sich gegen die Tyrannei der Yuan zu wehren, insbesondere gegen die ethnische Unterdrückung, und der Slogan lautete &amp;quot;vertreibt die Hu&amp;quot;, daher war die grundlegende Maßnahme nach der Gründung der Ming die Wiederherstellung und Entwicklung der Han-Tradition seit den Tang- und Song-Dynastien. Die Stadt Peking wurde auf der Grundlage der Yuan-Hauptstadt wieder aufgebaut.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Daher war die Planungsidee, die Merkmale des mongolischen Yuan grundlegend zu verändern und ein neues Aussehen der Ming-Dynastie zu schaffen, das die &amp;quot;Wiederherstellung Chinas&amp;quot; repräsentiert. Das Straßenmuster der Metropole hat sich jedoch seit fast einem Jahrhundert herausgebildet, so dass es schwierig ist, größere Veränderungen vorzunehmen. Daher können wir nur im Grunde dem gleichen Muster folgen, aber versuchen, die ikonischen Grundrisse und Gebäude in der Stadt zu entfernen und sie gemäß der kulturellen Tradition der Han seit der Tang- und Song-Dynastie zu verändern. Um die Yuan-Metropole in das Ming-Peking zu verwandeln, wurden Maßnahmen wie die Verlagerung der Stadt und des Palastes nach Süden, die Veränderung des proportionalen Verhältnisses zwischen Palast und Stadt und die Verwendung der Palastachse als Achse der gesamten Stadt weitgehend umgesetzt.&lt;br /&gt;
        &lt;br /&gt;
1. die Stadt hat sich nach Süden verschoben. Die Ost- und Westseite des Ming-Pekings wurden mit den alten Mauern des Yuan Du gebaut, während die Nordmauer die neue Nordmauer war, die während der Hongwu-Periode gebaut wurde. Daher wurde der Standort des Ming-Pekings von der Yuan-Hauptstadt leicht nach Süden verschoben, nicht alles wurde auf dem alten Gelände der Yuan-Hauptstadt wieder aufgebaut, und die Fläche wurde von 50,9 Millionen Quadratmetern der Yuan-Hauptstadt auf 35 Millionen Quadratmeter reduziert. Nach der Verlagerung der Hauptstadt nach Süden behielten die Ost- und Westseite der Stadt das Süd- und das Mitteltor der drei Tore auf der Mauer aus der Yuan-Dynastie bei, aber die Namen der Tore wurden geändert. Obwohl die Süd- und Nordseite der Stadt neu gebaut wurde, wurden die Tore nur entlang der Straßen nach Süden verschoben, weil das Straßennetz unverändert blieb, aber auch die Namen der Tore wurden geändert. Auf diese Weise wurde die Anzahl der Tore von elf auf neun reduziert, und die Namen aller Tore wurden geändert.&lt;br /&gt;
        &lt;br /&gt;
2. den Abriss des Yuan-Palastes, um einen neuen Palast zu bauen. Die Hauptstadt wurde zu Beginn der vollständigen Abriss des Yuan-Palastes, in der Yuan-Dynastie im Namen der kaiserlichen Macht der Yuan-Harem-Haupthalle Yanchunge Website auf dem Haufen von einer großen Anzahl von Abriss des Yuan-Palastes von Schlacke, die Bildung von künstlichen Erde Berg, das heißt, die aktuelle Jing Shan gebaut. Dieser Umzug enthält die symbolische Bedeutung der Unterdrückung des Yuan-Regimes, so dass die Ming-Leute ihn Stadtberg nannten. Ming baute den neuen Palast in der südlichen Hälfte der ursprünglichen Yuan-Palast, Ost-und West-Palast Wände entlang eines Teils der alten Yuan-Dynastie, die Nord-und Süd-Palast Wände sind nach Süden erweitert, bilden die aktuelle Verbotene Stadt. Die Verbotene Stadt hat die gleiche Breite wie der Yuan-Palast, während die Tiefe reduziert wurde.&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
3. Ändern des proportionalen Verhältnisses zwischen der Hauptstadt und dem Palast. Nachdem sich der Maßstab der Hauptstadt und des Palastes geändert hatte, änderte sich auch das proportionale Verhältnis zwischen der Hauptstadt und der Palaststadt. Die Ost-West-Breite der Hauptstadt und des Palastes der Ming-Dynastie ist die gleiche wie die der Yuan-Dynastie, und ihr Verhältnis ist immer noch neun zu eins, aber das Verhältnis in der Nord-Süd-Tiefe wird auf fünf,5 zu eins geändert, so dass das Flächenverhältnis zwischen der Hauptstadt und dem Palast auf neunundvierzig,5 zu eins geändert wird. Betrachtet man den fehlenden Teil des Innenhangs der Nordwestecke von Peking, so kann man ihn als neunundvierzig zu eins betrachten. Im ''Zhou Yi • Xi Ci'' heißt es: &amp;quot;Die Zahl der Großen Verbreitung ist fünfzig, und ihr Gebrauch ist vierzig zu neun&amp;quot;, und das Verhältnis zwischen Peking und dem Palast ist neunundvierzig zu eins, was eine Metapher für den Spruch ist, dass &amp;quot;die Zahl der Großen Verbreitung fünfzig ist, und ihr Gebrauch ist vierzig zu neun&amp;quot;. Die Bedeutung von &amp;quot;Kaiserthron&amp;quot; wurde geändert, und die klassische Grundlage für den Aufbau des Kapitals wurde grundlegend verändert.&lt;br /&gt;
        &lt;br /&gt;
4. die Errichtung der einzigen Nord-Süd-Achse in der Stadt. Die neu errichtete Verbotene Stadt wurde auf der Grundlage des Yuan-Palastes nach Süden verlegt, so dass sie weiterhin auf der geplanten zentralen Achse der Yuan-Metropole lag. Zur gleichen Zeit, und riss die Trommel-Turm, Glockenturm und seine östlich von der zentralen Pavillon als Symbol für die geometrische zentrale Aufteilung der Metropole, in der ehemaligen zentralen Pavillon auf einer Linie, um eine neue Trommel-Turm, Glockenturm, südlich von Jingshan und der Verbotenen Stadt zu bauen. Auf diese Weise gab es in der ganzen Stadt nur diese geplante Zentralachse, die die Verbotene Stadt im Wesentlichen von Norden nach Süden durchzog, was die Koexistenz der geometrischen Zentralachse und der geplanten Zentralachse in Yuandu veränderte (Abbildung 48).&lt;br /&gt;
Dies waren die wichtigsten Maßnahmen zur Umwandlung von Yuandu in Beijing während der Ming-Yongle-Periode. Zur Zeit von Xuande und Zhengtong (erste Hälfte des 15. Jahrhunderts) wurden weitere Verbesserungen vorgenommen, wie der Bau von irdenen der Stadtmauern wurden innen und außen mit Ziegeln verkleidet, so dass eine komplette Ziegelstadt entstand. Neun weitere Stadttore wurden errichtet&lt;br /&gt;
Gebäude, Urne Stadt, außerhalb des Stadttores, um eine Pagode und Steinbrücke zu bauen, um die Zhengtong vier Jahren (1439) wurde im Grunde abgeschlossen, bilden eine weit mehr prächtige Backstein-Stadt als die Metropole. Zhengtong sieben Jahren (1442), und in der kaiserlichen Stadt Haupttor Chengtianmen (jetzt Tiananmen) und der kaiserlichen Stadt südlich des Cache des Haupttores Damingmen (vor kurzem China Gate genannt, wurde abgerissen) zwischen der kaiserlichen Straße östlich und westlich der tausend Schritte außerhalb des Korridors nach den Merkmalen des Layouts von Nanjing gebaut wurden sechs Ministerien, fünf Provinzen und anderen zentralen Regierungsstellen, die Änderung der Situation der offiziellen Büros in Metropolitan Yuan verstreut. Auf diese Weise wurde der Bau des Palastes und der zentralen Regierungsbüros der neuen Hauptstadt im Wesentlichen abgeschlossen und die zentrale Achse der Stadt weiter hervorgehoben. Obwohl die Hauptverkehrsadern und die Ost-West-Hutongs der ursprünglichen Metropole erhalten blieben, wurden die Paläste, Tempel, offiziellen Büros, Tore, Mauern und andere wichtige Teile, die die Symbole des Yuan-Regimes waren, durch neue Gebäude der Ming-Dynastie ersetzt, und die Metropole wurde in der Ming-Dynastie in die neue Hauptstadt Peking verwandelt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
改：&lt;br /&gt;
Peking in der Ming-Dynastie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im ersten Jahr der Ming-Dynastie (1368) eroberte die Ming-Armee Dadu, benannte es in Präfektur Beiping um und verlegte die nördliche Stadtmauer 2.800 Meter nach Süden, um die Stadtgrenzen zur Verteidigung zu verkleinern. Im ersten Jahr der Ming-Dynastie, 1403, bestieg Zhu Di den Thron und nannte die Stadt Beijing. Im 14. Jahr von Yongle (1416) wurde der Beschluss gefasst, die Yuan-Hauptstadt in eine neue Hauptstadt umzuwandeln und einen neuen Palast zu errichten. Im Jahr 1420 war die Stadt weitgehend fertig gestellt und wurde in &amp;quot;Hauptstadt&amp;quot; umbenannt, um sie von Nanjing zu unterscheiden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(i) Wiederaufbaumaßnahmen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im alten China war es eine schlechte Tradition, dass neue Dynastien die Wahrzeichen der vorangegangenen Dynastie, wie Paläste, Tempel und sogar Hauptstädte, zerstörten, um jede Hoffnung auf eine &amp;quot;Wiederherstellung&amp;quot; zu beseitigen und ihre eigenen Symbole zu etablieren. Die Zerstörung der Paläste der sechs Königreiche nach der Zerstörung von Qin Shi Huang und die Niederbrennung von Xianyang durch Xiang Yu als Vergeltung wurde zu einer gängigen Praxis, und die meisten Zerstörungen fanden während des Wechsels der Dynastien statt. Die Ming-Dynastie setzte diese Tradition jedoch fort und hatte ein nationalistisches Element.&lt;br /&gt;
Das Ziel des Bauernaufstandes am Ende der Yuan-Zeit war es, sich gegen die Tyrannei der Yuan zu wehren, insbesondere gegen die ethnische Unterdrückung, und die Losung lautete &amp;quot;Vertreibung der Hu&amp;quot;, so dass die grundlegende Maßnahme nach der Gründung des Ming-Staates darin bestand, die han-chinesische Tradition der Tang- und Song-Dynastien wiederherzustellen und zu entwickeln.&lt;br /&gt;
Die grundlegenden Maßnahmen, die nach der Gründung des Ming-Staates ergriffen wurden, bestanden daher darin, die seit der Tang- und Song-Dynastie bestehenden Han-Traditionen wiederherzustellen und weiterzuentwickeln. Die Stadt Peking wurde auf der Grundlage der Yuan-Metropole wiederaufgebaut, so dass ihre Planungsideologie auch darin bestand, den mongolischen Charakter grundlegend zu verändern und eine Stadt zu schaffen, die die &amp;quot;Wiederherstellung Chinas&amp;quot; repräsentieren sollte.&lt;br /&gt;
Die Stadt sollte auch den Charakter der mongolischen Yuan grundlegend verändern und der Ming-Dynastie ein neues Gesicht geben, das die &amp;quot;Wiederherstellung Chinas&amp;quot; repräsentieren sollte. Das Straßenmuster der Stadt besteht jedoch seit fast hundert Jahren, so dass es schwierig ist, größere Änderungen vorzunehmen. Wir können also nur denselben Grundriss verwenden und so viele Wahrzeichen der Stadt wie möglich entfernen und ihn im Einklang mit den kulturellen Traditionen der Han-Chinesen seit der Tang- und Song-Dynastie verändern. Um die Yuan-Metropole in ein Ming-Peking umzuwandeln, wurden im Allgemeinen Maßnahmen ergriffen, um die Stadt und den Palast nach Süden zu verlagern, das proportionale Verhältnis zwischen dem Palast und der Stadt zu ändern und die Palastachse als Achse der gesamten Stadt zu nutzen.&lt;br /&gt;
1) Die Stadt wurde nach Süden verlegt. Die Nordmauer, die neue Nordmauer, wurde während der Hongwu-Periode errichtet, während die Südmauer um etwa 700 Meter erweitert wurde, als der Palast nach Süden verlegt wurde. Die Ming-Stadt wurde nicht vollständig an der Stelle der Yuan-Hauptstadt wiederaufgebaut, und ihre Fläche wurde von 50,9 Millionen Quadratmetern auf 35 Millionen Quadratmeter reduziert. Nachdem die Hauptstadt nach Süden verlegt worden war, behielten die Ost- und Westseite der Stadt das Süd- und das Mitteltor der drei Tore auf der Mauer der Yuan-Dynastie bei, aber die Namen der Tore wurden geändert. Obwohl die Süd- und Nordseite der Stadt neu gebaut wurden, wurden die Tore nur entlang der Straßen nach Süden verlegt, da das Straßennetz unverändert blieb, aber die Namen der Tore wurden ebenfalls geändert. Auf diese Weise wurde die Zahl der Tore von elf auf neun reduziert, und die Namen aller Tore wurden geändert.&lt;br /&gt;
Der neue Palast wurde durch den Abriss des Yuan-Palastes errichtet. Zu Beginn des Baus der Hauptstadt wurde der Yuan-Palast vollständig abgerissen, und eine große Menge Schutt aus dem Abriss des Yuan-Palastes wurde an der Stelle der Haupthalle des Yuan-Harems, Yanchunge, aufgeschüttet, die die kaiserliche Macht der Yuan-Dynastie repräsentierte, um den künstlichen Erdhügel zu bilden, der heute als Jingshan bekannt ist. Dieser Umzug hatte eine symbolische Bedeutung für die Unterdrückung des Yuan-Regimes, so dass die Ming-Bevölkerung ihn den Stadtberg nannte. Die Ming errichteten den neuen Palast in der südlichen Hälfte der ursprünglichen Yuan-Dynastie, wobei die östlichen und westlichen Palastmauern einem Teil der alten Yuan-Dynastie folgten und die nördlichen und südlichen Palastmauern sich nach Süden hin ausdehnten, um die&lt;br /&gt;
Die Verbotene Stadt ist jetzt die Verbotene Stadt. Die Verbotene Stadt hat die gleiche Breite wie der Yuan-Palast, ist aber weniger tief.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Größe der Hauptstadt und der Paläste hat sich verändert. Nachdem sich die Größe der Hauptstadt und des Palastes geändert hatte, wurde die Beziehung zwischen der Hauptstadt und dem Palast&lt;br /&gt;
Auch das proportionale Verhältnis zwischen der Hauptstadt und dem Palast änderte sich. In der Ming-Dynastie war die Ost-West-Breite der Hauptstadt und des Palastes die gleiche wie in der Yuan-Dynastie, und das Verhältnis war immer noch neun zu eins, aber das Verhältnis in der Nord-Süd-Tiefe wurde auf fünfeinhalb zu eins geändert, so dass das Verhältnis der Fläche der Hauptstadt zum Palast auf neunundvierzigeinhalb zu eins geändert wurde. Wenn man den fehlenden Teil der nordwestlichen Ecke Pekings berücksichtigt, kann man von 49 zu 1 ausgehen. Die Änderung des Verhältnisses zwischen der Stadt und dem Palast zu neunundvierzig zu eins ist eine Metapher für das Sprichwort, dass &amp;quot;die Zahl der großen Verbreitung fünfzig ist und ihr Gebrauch vierzig zu neun&amp;quot;, wodurch die Metropole von einem Symbol für neun zu fünf zu einem Symbol für &amp;quot;die Vorherrschaft von neun zu fünf&amp;quot; wird. &amp;quot;Dies ist eine grundlegende Änderung der klassischen Grundlage für die Gründung des Kapitals.&lt;br /&gt;
Die neue Verbotene Stadt wurde auf einer einzigen Nord-Süd-Achse errichtet. Die neue Verbotene Stadt wurde vom Yuan-Palast nach Süden verlegt, so dass sie sich weiterhin auf der geplanten zentralen Achse der Yuan-Hauptstadt befand. Gleichzeitig wurden der Trommelturm, der Glockenturm und der östlich davon gelegene Zentralpavillon, die die zentrale geometrische Gliederung der Stadt markierten, abgerissen und ein neuer Trommel- und Glockenturm auf der Linie des ehemaligen Zentralpavillons errichtet, der nach Süden auf Jingshan und die Verbotene Stadt ausgerichtet ist. Auf diese Weise gab es nur eine geplante Achse, die durch die Verbotene Stadt verlief, im Wesentlichen von Norden nach Süden, wodurch sich die geometrischen und geplanten Achsen der Metropole änderten (Abb. 48).&lt;br /&gt;
Dies waren die wichtigsten Maßnahmen zur Umwandlung von Yuandu in Beijing während der Ming-Yongle-Periode. In der ersten Hälfte des 15. Jahrhunderts wurden die Stadtmauern in der Xuande- und Zhengtong-Periode weiter verbessert, als die Innen- und Außenseiten der irdenen Mauern mit Ziegeln verkleidet wurden.&lt;br /&gt;
Die Innen- und Außenseiten der Mauern wurden mit Ziegeln bedeckt, so dass eine komplette Ziegelstadt entstand. Die neun Stadttore wurden mit Tortürmen und Urnen ausgestattet, und vor den Toren wurden Pagoden und Steinbrücken errichtet.&lt;br /&gt;
Die Stadt wurde im vierten Jahr der Zhengtong-Ära (1439) fertiggestellt und bildete eine Backsteinstadt, die weitaus prächtiger war als die irdene Stadt Dadu. Im siebten Jahr der Zhengtong-Ära (1442) wurden die zentralen Regierungsbüros auf der Ost- und Westseite der kaiserlichen Straße zwischen dem Chengtian-Tor (heute Tiananmen) und dem Daming-Tor (kürzlich Zhonghua-Tor genannt, das abgerissen wurde) gebaut, in Übereinstimmung mit dem Grundriss von Nanjing, wodurch die verstreute Anordnung der Regierungsbüros in der Yuan-Hauptstadt verändert wurde. Damit war der Bau des Palastes und der zentralen Regierungsbüros in der neuen Hauptstadt im Wesentlichen abgeschlossen, und die zentrale Achse der Stadt wurde weiter betont. Obwohl die Hauptstraßen und Ost-West-Hutongs der ursprünglichen Hauptstadt erhalten blieben, wurden die Paläste, Tempel, Ämter, Tore und Mauern, die das Markenzeichen des Yuan-Regimes waren, durch neue Gebäude aus der Ming-Dynastie ersetzt, wodurch die Yuan-Hauptstadt zur neuen Hauptstadt Pekings in der Ming-Dynastie wurde.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=尹巧 Yin Qiao Frauke=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（二）明北京城的布局&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　明初建的北京城（今内城）东西宽为六千六百七十 米 ， 南北深为五千三百一十米，面积为三千五百四十万平方 米。城南面三门，东、西、北各两门，共有九门。它的城市干 道和胡同基本沿元大都之旧，因南北向的城门不相对，城内没 有南北贯穿的街道，东西向的城门虽相对，却受积水潭与皇城同。城内大道作丁字街在巷战时可阻碍敌方骑兵冲击，有利于城市防守，可能是与蒙古骑兵作战得到的经验。&lt;br /&gt;
  新建的紫禁城宫殿在元宫基址上南移，其四周围以皇 城。皇城内主要布置为宫廷供应、服务的机构，因其西侧包纳 了三海苑囿区，所以形成偏向西侧的布置。宫城、皇城基本占 据了城内的中心部分，自南城正门正阳门向北，经大明门、承 天门、端门，穿过宫殿的午门、前三殿、后两宫、玄武门，再 经景山、地安门，北抵鼓楼和钟楼，聚集了全城最重要、最高 大壮丽的建筑物，形成一条长四千六百米的城市规划中轴线和 天际线，并在皇城前部左右集中建中央官署，最大程度凸显了 高度中央集权王朝的都城的气势。&lt;br /&gt;
  由于皇城居中，遮断了城中部的东西向主要通道，北京最 重要的表现帝京街道面貌的只能是崇文门内大街和宣武门内大 街两条南北向长街。在它们与东、西长安街和朝阳门内、阜成 门内大街相交处各建有牌坊，作为路的阶段标志，并打破长街 的单调。在朝阳门内大街、阜成门内大街相交处的十字路口所 建的四座跨街的牌楼的周围形成商业集中区。作为居民区的胡 同虽可直通大街，但在胡同口设有栅栏，并建有供看守人居留 的称为“堆拨”的小屋，以管理居民夜间出入，明清北京并不&lt;br /&gt;
是一座居民不受限制、昼夜都可自由出入的完全开放的城市。&lt;br /&gt;
  北京的街道基本为土路面。它的下水道系统基本沿用大都之旧，并随新城南拓有所发展。街渠有明沟和暗渠。干渠为明 沟，暗渠大多用砖石砌成，上盖石板。史载乾隆时内城小巷沟 渠长九万八千一百丈，明代虽小于此，也应有相当规模。这些 暗渠虽考虑到利用夏季雨水冲刷清淤，但每年仍要轮番挖淘污 泥，届时即形成城市的重要污染源，且常有行人失足陷沟的记 载。明代历朝都有命有关官吏巡查，及时修理，防止地沟淤塞 或遭到破坏的记载，表明它始终是城市维护管理上必须时时注 意的较严重的问题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(ii) Grundriss der Stadt Ming Beijing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
      Die in der frühen Ming-Dynastie errichtete Peking-Stadt (heute die Innere Stadt) war von Ost nach West 6.670 Meter breit und von Nord nach Süd 5.310 Meter tief und umfasste eine Fläche von 35,4 Millionen Quadratmetern. Die Stadt hatte drei Tore im Süden und zwei Tore im Osten, Westen und Norden, insgesamt also neun Tore. Die Ausfallstraßen und Hutongs der Stadt folgen im Wesentlichen den alten Straßen der Yuan-Dynastie, denn die Nord-Süd-Tore liegen sich nicht gegenüber, es gibt keine Nord-Süd-Straßen in der Stadt, und die Ost-West-Tore liegen sich zwar gegenüber, sind aber durch den Jishui-See und die Kaiserstadt blockiert, so dass sie keine Straßen bilden können, die durch die ganze Stadt führen. Die Allee der Stadt als dingzhi-Straße konnte den Kavallerieangriff des Feindes während der Gassenkämpfe behindern und die Verteidigung der Stadt erleichtern, wahrscheinlich aufgrund der Erfahrung aus den Kämpfen mit der mongolischen Kavallerie.&lt;br /&gt;
    Der neue Palast der Verbotenen Stadt wurde vom Sockel des Yuan-Palastes nach Süden verlegt und von der Kaiserstadt umgeben. Die Kaiserstadt wurde hauptsächlich als Versorgungs- und Dienstleistungseinrichtung für den Hof angelegt, wobei der westliche Teil der Stadt das Einzugsgebiet von Sanhai Yuan einbezog und somit eine westliche Anordnung bildete. Der Palace und die Kaiserstadt nehmen im Wesentlichen den zentralen Teil der Stadt ein, vom Haupttor der Südstadt Zhengyangmen nach Norden, durch das Daming-Tor, Chengtian-Tor, Duan-Tor, und durch das Wu-Tor des Palastes, die ersten drei Hallen, die hinteren beiden Paläste, das Xuanwu-Tor, und dann durch Jingshan, Di'anmen, im Norden zum Trommelturm und Glockenturm, versammelten sich die wichtigsten, die höchsten und prächtigsten Gebäude der Stadt, die eine 4.600 Meter lange städtebauliche Achse und Skyline bilden, und konzentrierten sich vor der Kaiserstadt um Die zentralen Regierungsbüros wurden an der Vorderseite und der linken Seite der kaiserlichen Stadt errichtet, was die Pracht der Hauptstadt einer hoch zentralisierten Dynastie in höchstem Maße unterstreicht.&lt;br /&gt;
    Weil die kaiserliche Stadt in der Mitte war, die die wichtigste Ost-West-Passage in der Mitte der Stadt blockiert, kann Pekings wichtigster Ausdruck des kaiserlichen Hauptstadtstraßengesichts nur die Chongwenmennei-Straße und die Xuanwumennei-Straße sein, zwei lange Nord-Süd-Straßen. An den Kreuzungen mit der östlichen und westlichen Chang'an-Straße sowie der Chaoyangmennei- und der Fuchengmennei-Straße wurden Pailou errichtet, um die Etappen der Straße zu markieren und die Monotonie der langen Straßen zu unterbrechen. Die vier Pailou, die an der Kreuzung der Chaoyangmennei Straße und der Fuchengmennei Straße errichtet wurden, bilden eine kommerzielle Konzentration um die Kreuzung. Obwohl es sich bei den Hutongs um Wohngebiete mit direktem Zugang zur Hauptstraße handelte, waren sie am Eingang eingezäunt und verfügten über Hütten, so genannte &amp;quot;Duibo&amp;quot;, in denen sich Wachleute aufhalten konnten, um den Zugang in der Nacht zu regeln. Während der Ming- und der Qing-Dynastie war Peking keine völlig offene Stadt, in der die Bewohner Tag und Nacht ungehindert ein- und ausgehen konnten.&lt;br /&gt;
    Pekings Straßen sind im Grunde genommen irdene Bürgersteige. Ihr Kanalisationssystem folgt im Wesentlichen dem alten in Dadu und hat sich mit der südlichen Ausdehnung der neuen Stadt entwickelt. Die Straßenabläufe sind offene Gräben und Dunkelabläufe. Die Hauptabflüsse sind offene Gräben, und die Durchlässe sind meist aus Mauerwerk und mit Steinplatten abgedeckt. Die Geschichte der Qianlong Stadt Gasse Graben ist 98.100 Zhang (ungefähr 3,33 Meter) lang, obwohl die Ming-Dynastie ist kleiner als diese, sollte auch recht groß sein. Obwohl diese Durchlässe berücksichtigen die Verwendung von Sommer Regenwasser Spülung Bagger, aber immer noch abwechselnd zu graben und zu pflücken Schlamm jedes Jahr, die dann eine wichtige Quelle der Verschmutzung in der Stadt gebildet, und oft haben Fußgänger verloren ihren Fuß in den Graben Aufzeichnungen. Ming-Dynastie Dynastien haben die betroffenen Beamten bestellt, um zu inspizieren, rechtzeitige Reparatur, um den Graben Verschlammung oder beschädigte Aufzeichnungen zu verhindern, was darauf hindeutet, dass es immer die Stadt Wartung Management muss immer die Aufmerksamkeit auf die ernsteren Probleme zu zahlen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（三）明后期拓建南外城&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
明自正统以后，北方边警频传，正统十四年（1449年）蒙 古瓦剌部俘获了明正统帝，北京震动。至明嘉靖年间，蒙古 俺答部又屡次入侵，明廷遂在嘉靖二十六年（1547年）决计修 筑北京外城。原计划四面都建外城，总长七十余里，但至嘉 靖三十二年（1553年）修完南面部分十三里左右后，就因人 力、财力困难而停工，北京就由初建时的矩形发展成在南面建 有外城的凸字形平面。&lt;br /&gt;
南外城东西宽约七千九百米，南北深约三千二百米，南面三门，东、西面各开一门，北面两门。由三条南北向街与一条东西向的大街垂直相交，形成干道网。建外城后，北京的城市中轴线向南延伸至永定门，长度增至七千六百米，城区面积也 增至六千二百五十万平方米（图49）。&lt;br /&gt;
南外城原为关厢，西侧曾是元代由南城（金中都）到大都的通道，形成几条由西南向东北走向的斜街，只有西侧靠近前门大街的部分，因为明初官府在这里修建了若干排称为“廊 房”的出租房屋，供外来经商、务工人员暂住，在正阳门外 大街的东、西侧形成商业横巷，并逐渐发展成北京的重要商 业、手工业地区。新建南外城后，商业手工业更为繁荣，还出 现大型酒楼、戏楼，成为明后期北京最繁华的地区之一，也带 动了北京经济的整体发展。&lt;br /&gt;
在大城市中随着商业手工业的发展，必然出现暂住外来人 口，元大都虽未见记载，但从发掘出的西绦胡同元代联排简易 住宅遗址，证明已有此类建筑。明初在南京也建有联排的商业 用房，供出租之用。现存正阳门外的廊房头条等就是这种由官 府有规划地成片建造的出租廊房的遗例，是商业发展后城市中 新出现的建筑类型。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(iii) Späte Ming-Dynastie Erweiterung der südlichen Außenstadt&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Seit Zhengtong der Ming-Dynastie gab es im Norden häufig Grenzwarnungen, und Peking wurde durch die Gefangennahme des Ming-Kaisers im 14. Ära Zhengtong (1449) durch die mongolischen Stamm Wala erschüttert. Im 26. Ära Jiangjing(1547) beschloss der Ming-Hof nach wiederholten Invasionen durch die mongolischen Stamm Anda den Bau der äußeren Stadt Peking. Der ursprüngliche Plan war es, die äußere Stadt auf allen Seiten zu bauen, mit einer Gesamtlänge von mehr als 70 Meilen, aber nachdem der südliche Teil der Stadt 1553 auf einer Länge von etwa 13 Meilen gebaut worden war, wurden die Arbeiten aufgrund menschlicher und finanzieller Schwierigkeiten eingestellt, und Peking entwickelte sich von einer rechteckigen Form, als es zum ersten Mal gebaut wurde, zu einem konvexen Plan mit einer äußeren Stadt im Süden.&lt;br /&gt;
    Die südliche Außenstadt ist von Ost nach West etwa 7.900 Meter breit und von Nord nach Süd 3.200 Meter tief, mit drei Toren im Süden, einem im Osten und einem im Westen und zwei im Norden. Es besteht aus drei Nord-Süd-Straßen, die sich vertikal mit einer Ost-West-Straße kreuzen und so ein Netz von Hauptverkehrsstraßen bilden. Nach dem Bau der Außenstadt wurde die zentrale Achse der Stadt nach Süden bis nach Yongdingmen verlängert, wodurch sich die Länge auf 7.600 Meter und die Fläche der Stadt auf 62,5 Millionen Quadratmeter erhöhte.&lt;br /&gt;
    Die südliche Außenstadt war ursprünglich ein Tor, dessen Westseite während der Yuan-Dynastie der Durchgang von der südlichen Stadt (Jinzhongdu) nach Dadu war und mehrere diagonale Straßen bildete, die von Südwesten nach Nordosten verliefen, mit Ausnahme des Teils der Westseite in der Nähe der Qianmen-Straße, wo die Regierung mehrere Reihen von Mietshäusern, die so genannten &amp;quot;Galeriehäuser&amp;quot;, für ausländische Geschäftsleute und Arbeiter zum vorübergehenden Wohnen baute. Auf der Ost- und Westseite der Zhengyangmenwai-Straße entstanden die Handelsgassen, die sich allmählich zu einem wichtigen Handels- und Handwerksgebiet in Peking entwickelten. Nach dem Bau der neuen südlichen Außenstadt blühten Handel und Handwerk auf, und es entstanden große Restaurants und Theater, die den Stadtteil zu einem der wohlhabendsten Gebiete Pekings in der späten Ming-Zeit machten und zur allgemeinen wirtschaftlichen Entwicklung der Stadt beitrugen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Die Entwicklung von Handel und Handwerk in großen Städten führte unweigerlich zur Entstehung einer vorübergehenden ausländischen Bevölkerung, und obwohl es in der Yuan-Metropole keine Aufzeichnungen darüber gibt, beweist die Ausgrabung der Stätte eines einfachen Stadthauses aus der Yuan-Dynastie in der Xizai Hutong, dass es solche Gebäude bereits gab. In der frühen Ming-Dynastie wurden in Nanjing auch Handelshäuser zu Mietzwecken gebaut. Die bestehenden Korridorhäuser außerhalb von Zhengyangmen sind Beispiele für diese Art von Mietkorridorhäusern, die von der Regierung planmäßig und in Stücken gebaut wurden und nach der Entwicklung des Handels eine neue Art von Gebäuden in der Stadt waren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三、清代的北京城&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1644年李自成兵败西逃时只破坏了部分宫殿，城市基本完 整，故清入关后即定都北京。清定都后北京的较大改变有三：&lt;br /&gt;
其一，迁内城的汉人于南外城，以内城为满城，城内除屯驻八旗军外，只允许满人居住，并建了大量的王、贝子、贝勒等贵族府邸，使内城成为满族军民的专属居住区。&lt;br /&gt;
其二，因内城所住均为满人，也就不再需要皇城的限 隔 ， 除保留若干宫廷服务机构、库房、寺庙外，大部分改为 居住区，使八旗军和满人居住在皇城之内，更便于使其拱卫宫 城。今西皇城根以东至府右街地区和东皇城根以西至南、北 池子和景山后街地区的居民区即形成于此时，因为是后形成 的，故与其东西外侧元、明时的胡同无对应关系。&lt;br /&gt;
其三，因驱逐汉人于南外城，转而使南外城比明代充 实、完善、繁荣。&lt;br /&gt;
据《大清会典则例》记载，顺治九年曾规定，“凡由内城 迁徙外城官民，照原住屋数给银为拆盖之费，……察南城官地 并民间空地给与营造。” 可知驱赶到南外城的不仅是汉族百 姓、商人，也包括地位很高的官吏和文士，这就增加了南外 城在经济、文化上的重要性，成为清代北京的经济、文化中 心。有清一代，南外城商业繁荣，以正阳门外大街为中心，东 西至崇文门、宣武门外大街为最繁华商业区。明代正阳门外大 街原宽近八十米，由于商业发展，路的东西侧被新发展的商店 侵占，形成两条平行于大街的商业带，至清中后期正阳门外大 街之宽缩小至二十多米，成为拥塞的商业街。街两侧有些商店&lt;br /&gt;
为楼屋，还建有戏院等公共建筑，而在商业带的外侧形成两条&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
南北小街。清代以崇文门、宣武门外大街为中心还建了大量各省、市的同乡会、会馆等。很多著名文人学者入京后也聚居于 此。随着人文荟萃，在琉璃厂还形成了以书肆为主的著名文 化街。&lt;br /&gt;
在内城除兴建各级满族贵族和官吏府邸，也把原有住房分 配给旗民、旗丁等居住，以其饷金抵扣房价。久之，这些旗民 中不事生产者往往拆卖所居房屋，不断造成市容的破坏，为 此，在雍正十二年（1734年）曾下令：“京师重地，房舍屋庐 自应联络整齐，方足壮观瞻而资防范。嗣后旗民等房屋完整坚 固不得无端拆卖，倘有势在迫需，万不得已，止许拆卖院内奇 零之房，其临街房屋一概不许拆卖。”以后在乾隆八年、十九 年也有相似禁令。但实际上只能禁止其拆临街的房屋，胡同内 者只要不拆临胡同房屋，把内部拆成空地也无人过问。这情况 在清人笔记中也有记载。大约在道光、咸丰以后，随着清政权 的日趋衰落，对满城内居民的限制也逐渐松弛，汉官、汉人又 逐渐可以进住内城，购买和自建房屋，内城的建筑有小的恢复 和发展。至清末期，内城居民又恢复到以汉人为主体。北京 在1900年八国联军入侵时又受到一定破坏，内城正门正阳门被 焚毁，稍后复建，还在棋盘街东、西侧建商店，以制造“天&lt;br /&gt;
街”的虚假繁荣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
III. Peking in der Qing-Dynastie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Als Li Zicheng 1644 besiegt wurde und in den Westen floh, wurde nur ein Teil des Palastes zerstört und die Stadt war im Wesentlichen intakt, so dass die Hauptstadt nach dem Einzug der Qing-Dynastie in Peking festgelegt wurde. Nach der Gründung der Qing-Hauptstadt gab es in Peking drei große Veränderungen.&lt;br /&gt;
    One, bewegen Sie die innere Stadt der Han in der südlichen äußeren Stadt, in die innere Stadt für die volle Stadt, die Stadt, zusätzlich zu der Stationierung der Acht Banner Armee, nur damit die Mandschu Menschen zu leben, und baute eine große Anzahl von König, beizi, beile und andere Adelsresidenzen, wodurch die Innenstadt zu einem exklusiven Wohngebiet für Mandschu-Militär und Zivilisten wurde.&lt;br /&gt;
    Zweitens, weil die innere Stadt leben in der Mandschu, nicht mehr brauchen, um die Kaiserstadt zu begrenzen, zusätzlich zu den Beibehaltung einer Reihe von Palast Dienstleistungen, Lagerhäuser, Tempel, die meisten von ihnen in Wohngebieten, so dass die acht Banner und Mandschu leben innerhalb der Kaiserstadt, bequemer, um seinen Bogen der Palaststadt zu machen. Heute ist die West Imperial City östlich der Wurzel zum Fuyu Street Bereich und die East Imperial City westlich der Wurzel zum Süd- und Nordteich und Jingshan Street Bereich des Wohngebietes zu dieser Zeit gebildet, weil es nach gebildet wird, so gibt es keine Korrespondenz mit seinem Osten und Westen außerhalb der Yuan, Ming Hutong.&lt;br /&gt;
    Drittens: Durch die Vertreibung der Han-Chinesen aus der südlichen Außenstadt wurde sie voller, besser und wohlhabender als die Ming-Dynastie.&lt;br /&gt;
    Nach der &amp;quot;Qing-Dynastie wird in den Regeln und Vorschriften aufgezeichnet werden&amp;quot;, hatte Shunzhi neun Jahren festgelegt, dass &amp;quot;alle von der Innenstadt außerhalb der Stadt Beamten und Menschen bewegt, nach der ursprünglichen Anzahl von Wohnungen zu geben Silber für die Kosten des Abrisses zu decken, ...... cha Süden der Stadt offiziellen Land und zivilen freien Land zu geben und zu schaffen.&amp;quot; Es ist zu erkennen, dass der Drang in die Südliche Außenstadt nicht nur Han-Chinesen, Kaufleute, sondern auch hochrangige Beamte und Schriftgelehrte umfasst, was die wirtschaftliche und kulturelle Bedeutung der Südlichen Außenstadt erhöhte, die in der Qing-Dynastie zum wirtschaftlichen und kulturellen Zentrum Pekings wurde. Während der Qing-Dynastie war die südliche äußere Stadt ein wohlhabendes Handelsgebiet, mit der Zhengyangmenwai-Straße als Zentrum und dem wohlhabendsten Handelsgebiet von Osten nach Westen bis zur Chongwenmen und Xuanwumenwai-Straße. Die ursprüngliche Breite der Zhengyangmenwai-Straße in der Ming-Dynastie betrug fast 80 Meter, aber aufgrund der kommerziellen Entwicklung wurden die Ost- und Westseite der Straße von neu entstandenen Geschäften eingenommen, so dass sich zwei kommerzielle Streifen parallel zur Straße bildeten, und die Breite der Zhengyangmenwai-Straße wurde in der späten Qing-Dynastie auf mehr als 20 Meter reduziert und wurde zu einer verstopften Geschäftsstraße. Einige der Geschäfte auf beiden Seiten der Straße wurden bebaut, und es entstanden öffentliche Gebäude wie z.B. Theater, während sich auf der Außenseite der Straße zwei Geschäftsstreifen bildeten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kleine Straßen im Norden und Süden. In der Qing-Dynastie wurden rund um die Chongwenmen und die Xuanwumenwai-Straße eine große Anzahl von Provinz- und Stadtvereinen und Gildehäusern gebaut. Auch viele berühmte Literaten und Gelehrte versammelten sich hier, nachdem sie die Hauptstadt betreten hatten. Mit dem Zusammentreffen der Geisteswissenschaften bildete sich in Lulichang eine berühmte Kulturstraße mit hauptsächlich Buchläden.&lt;br /&gt;
    In der Innenstadt zusätzlich zu den Bau von allen Ebenen der Mandschu Adel und offizielle Residenz, auch die ursprüngliche Gehäuse Zuteilung an die Flagge Menschen, Flagge Ding, etc. zu leben in ihren Tarifen gegen den Preis von Wohnungen. Für eine lange Zeit, diese Flagge Menschen in der Produktion von denen, die nicht dazu neigen, abreißen und verkaufen ihre Häuser, ständig zu Schäden an das Stadtbild, aus diesem Grund, in der Yongzheng zwölften Jahr (1734) hatte bestellt: &amp;quot;die Hauptstadt ist wichtig, das Haus sollte Kontakt ordentlich, die Partei ist spektakulär genug, um zu sehen und zu verhindern. Nach der Flagge Menschen und andere Häuser komplett solide darf nicht abgerissen und verkauft werden, ohne Grund, wenn es eine Situation in der dringenden Notwendigkeit, als letztes Mittel, nur erlauben den Abriss und Verkauf des Hauses in den Hof ungerade Null, die Straße Häuser sind nicht erlaubt, abreißen und verkaufen.&amp;quot; Ähnliche Verbote gab es später im achten und neunzehnten Jahr der Qianlong-Ära. Aber in der Praxis war nur der Abriss von Häusern auf der Straße verboten, und niemand fragte nach dem Abriss von Häusern in den Hutongs, solange sie nicht die Häuser auf den Hutongs abrissen, und das Innere in den offenen Raum abgerissen wurde. Diese Situation ist auch in den Aufzeichnungen der Qing-Dynastie festgehalten. Über nach dem Daoguang, Xianfeng, mit dem Niedergang des Qing-Regimes, die Beschränkungen für die Bewohner der Mandschu-Stadt wird allmählich gelockert, Han-Beamte, Han-Leute und allmählich kann die Innenstadt betreten, kaufen und bauen ihre eigenen Häuser, die Innenstadt des Gebäudes hat eine kleine Erholung und Entwicklung. Am Ende der Qing-Dynastie kehrten die Bewohner der Innenstadt zu den Han als Hauptbevölkerung zurück. Bei der Invasion der Alliierten Acht-Mächte im Jahr 1900 wurde Peking beschädigt und das Haupttor der Innenstadt, Zhengyangmen, wurde niedergebrannt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=张迅 Zhang Xun Gisela=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
四、明北京天坛&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
永乐十八年（ 1420 年）在北京建天地坛，实行天地合 祀 。 其地盘南方北圆，建有一重坛墙，四面各开一门，以附 会“天圆地方”的说法。其内在中心处筑矩形高台，台边砌矮 砖墙，四面各开一门。台上建矩形的主殿大祀殿，四周由殿 门、配殿，廊庑围合成南面方角、北面圆角的殿庭，与坛区地 盘的轮廓相应。自坛的南门向北筑一条高甬道，直抵天地坛的 正门，称丹陛桥，形成严格的中轴对称布局。古代大建筑群 规划有用主体的长度或面积为模数的传统，循此线索在实测 图上探索，发现此时坛区的宽、深是台宽一百六十二米的八 倍和六倍。亦即坛区以大祀殿下高台之宽为模数，宽是其八 倍，深是其六倍（图50）。&lt;br /&gt;
明嘉靖九年（1530年）改为天地分祀，在天地坛之南新建 祀天的圜丘坛，其地盘是横长矩形，以天地坛的南门、南墙为 北门、北墙，在其东、南、西三面建墙，围合成坛墙，每面开 一门。在坛墙内建外方内圆两重壝墙，四正面各开一门，圆壝 内建高三层的圆坛，即祭天的圜丘。嘉靖十八年（1539年）又&lt;br /&gt;
在坛北门与方壝北门之间建贮存祭天牌位的重檐圆殿皇穹 宇 ， 其外周以圆形砖砌围墙，南面开门。圜丘坛和皇穹宇建成 后，基本形成新的祭天区。二者南北相重，形成中轴线，与原 天地坛的中轴线相接，形成南北长约九百米的共同中轴线，把 两区连为一体。以圜丘各部分尺寸与坛区宽深比较，发现圜丘 坛区的宽、深分别是方壝的边长五十一点二丈的五倍和三 倍 ， 即规划时以方壝的宽度为模数。这和天地坛区以高台的宽 度为模数的手法是相似的（图51）。&lt;br /&gt;
嘉靖二十四年（1545年）把原大祀殿改建成大享殿，即今 祈年殿。大享殿建在三层白石砌成的圆坛上，称“祈谷坛”，殿 身圆形，直径二十四点五米，上复三重檐攒尖屋顶，是坛区最 宏伟巨大的建筑物。又在其北建贮祭器的皇乾殿，完成了对原 天地坛一区的改建。此时的坛区只有一重坛墙，以现在的内坛 西墙、南墙和外坛的北墙、东墙为界，东西一千二百八十九点 二米，南北一千四百九十六点六米，圜丘坛和大享殿两区在坛 区的中轴线上南北相对。它的正门不再是南面的成贞门而改以 西墙上的西天门为正门（图52）。&lt;br /&gt;
嘉靖三十二年（1553年）北京增建南外城后，包天坛于城 内，为与其西的先农坛形成夹正阳门外大道相对的形势，遂增 建了外坛墙，把坛区向西扩到近大道处，向南扩到近外城南&lt;br /&gt;
墙处，在坛区的南、西两面形成内、外两重坛墙。与之相 应 ， 在东、北两面也须形成内、外两重坛墙，因坛区已不能向 东拓展，遂以北、东两面的原坛墙为外墙，把圜丘内坛的东墙 向北延伸为新的内坛东墙，以成贞门至祈年殿下方台之距（丹 陛桥之长）的两倍定内坛墙北门，最终形成内、外相套的两重 坛墙，这样，天坛就由原来的轴线居中变成中轴线偏在坛区东侧的现状（图53）。&lt;br /&gt;
综括上述，可知天坛的形制有一个发展过程，在明嘉靖 三十二年（1553年）以后始形成现状。历代祭天都建露天的圆 台，现圜丘也是这样。但圜丘建成后，它北面明初所建合祀天 地的大祀殿必须撤去，遂改建为圆形的大享殿。本拟在大享殿 行祈谷之礼，又因于礼经无据，且与先农坛功能重复，未能举 行，故从礼制上讲，大享殿并没有固定功能。但是如从建筑 群体布置角度来看，大享殿的建造，却使整个建筑群大为生色 ， 成为坛区的中心。它改变了历朝建造露天圆台的传统，在&lt;br /&gt;
较单调平缓的圜丘之北，矗立起体形巨大、形象端庄的大享 殿，在高台、长甬道和浓密柏林的衬托下，成为全区的重心和 天坛的主要标志建筑，使祭天的圜丘退居次要地位，其艺术震 撼力远远超过了历朝的同类建筑。&lt;br /&gt;
清代把圜丘四周的阑杆由蓝色琉璃改为汉白玉石，把祈年 殿的三层屋檐由青、黄、绿三色改为深蓝色，使天坛的建筑形 象更为完整端庄，色调更为纯正典雅，是完善旧建筑极为成功 的事例。&lt;br /&gt;
天坛始建于明代，完善于清代，代表了古代礼制建筑达到 的最高水平，是我国古建筑中的瑰宝。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
IV. Ming Peking Himmelstempel&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Im 18. Jahr des Yongle (1420) wurde der Tempel des Himmels und der Erde in Peking gebaut, um das kombinierte Opfer von Himmel und Erde zu verwirklichen. Sein Grund ist im Süden und Norden rund, erbaut mit einer schweren Altarwand, an jeder der vier Seiten eine Tür, um an den Spruch &amp;quot;Himmel und Erde&amp;quot; anzuschließen. In der Mitte des Gebäudes rechteckige hohe Plattform, die Plattform Seite der niedrigen Backsteinmauer, eine Tür auf jeder Seite. Auf der Plattform wurde eine rechteckige Haupthalle errichtet, umgeben von Hallentoren, Nebenhallen und einem Hallenhof mit quadratischen Ecken im Süden und runden Ecken im Norden, die dem Umriss des Altarbereichs entsprechen. Vom Südtor des Altars nach Norden, um einen hohen Kanal zu bauen, direkt zum Haupttor des Tempels von Himmel und Erde, bekannt als die Dan-Hao-Brücke, die ein streng symmetrisches Layout der zentralen Achse bildet. In der Antike, die Planung von großen Gruppen von Gebäuden mit dem Hauptteil der Länge oder Fläche für das Modul der Tradition, nach diesem Hinweis in der tatsächlichen Karte zu erkunden, festgestellt, dass zu diesem Zeitpunkt die Breite und Tiefe des Altarbereich ist einhundertzweiundsechzig Meter breit achtmal und sechsmal. Mit anderen Worten, die Breite des Altarbereichs war der Breite der hohen Plattform der Hoheit des großen Opfers nachempfunden, die Breite betrug das Achtfache und die Tiefe das Sechsfache der Tiefe (Abbildung 50).&lt;br /&gt;
    Ming jiajing neun Jahren (1530) zu Himmel und Erde Opfer, im Süden des Altars von Himmel und Erde neue Opfer an den Himmel des huanqiu Altar, ist sein Boden horizontal lange Rechteck, an das Südtor des Altars von Himmel und Erde, die Südwand für das Nordtor, Nordwand, in seinem Osten, Süden und Westen drei Wände, umgeben von der Altarwand, jede Seite eine Tür öffnen. In der Altarwand gebaut außerhalb des Platzes innerhalb des Kreises von zwei Hügeln Wand, vier vorne jeweils eine Tür öffnen, rund um den Altar gebaut drei Hochaltar, das heißt, das Opfer des himmlischen huanqiu. Jiajing achtzehn Jahren (1539) und in den Altar zwischen dem nördlichen Tor und dem nördlichen Tor des quadratischen Altars zwischen der Lagerung von Opfertafeln der schweren Traufe runden Tempel Huang Dome gebaut&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu, dessen Außenumfang von einer runden Backsteinmauer umschlossen ist und sich nach Süden öffnet. Nach der Fertigstellung des Huanqiu-Altars und des kaiserlichen Himmelsdoms bildeten sie im Grunde einen neuen Bereich für die Anbetung des Himmels. Die beiden Nord- und Südbereiche überschneiden sich und bilden eine zentrale Achse. Der ursprüngliche Himmel und Erde Altar der zentralen Achse bildet eine gemeinsame Nord-Süd-Achse von etwa neunhundert Metern und verbindet die beiden Bereiche zu einem. Huanqiu verschiedenen Teilen der Größe und der Altarbereich Breite und Tiefe, festgestellt, dass die Breite und Tiefe des Huanqiu Altarbereich sind fünf Mal die Seitenlänge des quadratischen Altars 51,2 Fuß und drei Mal, das heißt, bei der Planung der Breite des quadratischen Altars als ein Modulus. Dies ähnelt der Praxis, die Breite der hohen Plattform als Modul für den Altarbereich von Himmel und Erde zu verwenden (Abbildung 51).&lt;br /&gt;
    Jiajing vierundzwanzig Jahren (1545) auf die ursprüngliche große Opferhalle in eine große Halle heng umgewandelt, das heißt, jetzt beten für das Jahr Halle. Halle der großen Freude auf einem dreistöckigen weißen Steinaltar gebaut, genannt &amp;quot;beten für das Tal Altar&amp;quot;, der Tempel Körper rund, 24,5 Meter im Durchmesser, die obere Verbindung drei Traufen speichern Spitzdach, ist die prächtigste und riesige Gebäude in der Altarbereich. Und im Norden seiner gebaut, um die Opfergefäße von Huang Qian Hall zu speichern, schloss die Rekonstruktion des ursprünglichen Himmel und Erde Altar eines Bezirks. Zu dieser Zeit der Altarbereich nur ein Altar Wand, mit dem derzeitigen inneren Altar Westwand, Südwand und Außenaltar Nordwand, Ostwand als die Grenze, Ost und West 1.289,2 Meter, Nord und Süd 1.496,6 Meter, Huanqiu Altar und die beiden Bereiche der Grand Hall in der zentralen Achse des Altarbereiches Nord und Süd gegenüber. Das Haupttor befindet sich nicht mehr südlich des Chengzhen-Tors, sondern an der Westwand des Westlichen Himmelstors als Haupttor (Abbildung 52).&lt;br /&gt;
    Jiajing zweiunddreißig Jahre (1553) nach Peking gebaut südlichen äußeren Stadt, packen Sie den Tempel des Himmels in der Stadt, um ein Sandwich mit seinem Westen des Altars von Xianong außerhalb der Allee gegenüber der Situation zu bilden, dann baute eine Wand außerhalb des Altars, der Altar-Bereich im Westen in der Nähe der Allee, im Süden in der Nähe der äußeren Stadt Süd-Mauer, in den Altar-Bereich der südlichen und westlichen der beiden Seiten der Bildung der inneren und äußeren zwei Altar Wand. Mit dem&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abb. 52 Plananalyse der Großen Halle aus dem 24. Jahr der Ming-Dynastie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Da der Altarbereich nicht mehr nach Osten erweitert werden kann, wurden die ursprünglichen Altarwände im Norden und Osten als Außenwände verwendet, die Ostwand des Huanqiu-Innenaltars wurde als neue Ostwand des Innenaltars nach Norden verlängert, und die Nordtür der inneren Altarwand wurde auf die doppelte Entfernung zwischen dem Chengzhen-Tor und der unteren Plattform der Gebetshalle (die Länge der Tangshan-Brücke) gesetzt, die schließlich die inneren und äußeren Sätze von zwei Altarwänden bildeten, so dass der Himmelsaltar von der ursprünglichen Achse zur zentralen Achse wurde Vorspannung im Altarbereich Ost&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Status der Seite (Abbildung 53).&lt;br /&gt;
    Zusammenfassend lässt sich feststellen, dass die Form des Himmelstempels einen Entwicklungsprozess durchlief und der Status quo nach dem 32. Jahr der Ming-Dynastie (1553) gebildet wurde. In den folgenden Generationen wurde eine kreisförmige Plattform im Freien für die Verehrung von Himmel und Erde gebaut, und dies ist auch beim heutigen Huanqiu der Fall. Aber nach der Fertigstellung des Huanqiu, war es im Norden der frühen Ming-Opferhalle von Himmel und Erde gebaut werden muss, entfernt werden, und wurde in eine kreisförmige Halle von großem Vergnügen umgewandelt. Ursprünglich soll in der Großen Halle des Betens für die Zeremonie durchzuführen, und wegen der Rituale der keine Beweise, und mit der Funktion des Tempels der ersten Nong duplizieren, nicht statt, so aus dem rituellen System, die Große Halle der Funktion ist nicht festgelegt. Aber wie aus der Perspektive der Gebäudegruppe Anordnung, den Bau der Halle, aber die ganze Gebäudegruppe ist ein großes Leben&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abb. 53 Übersichtsplan des Himmelstempels nach dem Bau der Südlichen Äußeren Stadt&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sie wurde zum Zentrum des Altarbereichs. Es änderte die Tradition des Baus der runden Plattform unter freiem Himmel in den aufeinanderfolgenden Dynastien, und im Norden des eher eintönigen und sanften Huanqiu stand ein riesiges, würdevolles Bild der Großen Halle des Vergnügens, das zum Schwerpunkt des gesamten Gebietes und zum Hauptsymbolgebäude des Himmelstempels vor dem Hintergrund der hohen Plattform, der langen Kanäle und des dichten Berlins wurde, wodurch das Huanqiu des himmlischen Opfers auf eine sekundäre Position zurückgedrängt wurde, und seine künstlerische Wirkung übertraf bei weitem die ähnlicher Gebäude in den aufeinanderfolgenden Dynastien.&lt;br /&gt;
    In der Qing-Dynastie wurden die Anhängsel um den Huanqiu von blauer Glasur zu chinesischem weißem Jadestein und die drei Traufen der Halle des Jahresgebets von grün, gelb und grün zu dunkelblau geändert, wodurch das architektonische Bild des Himmelstempels vollständiger und würdevoller und die Farbtöne reiner und eleganter wurden, was ein äußerst erfolgreiches Beispiel für die Perfektionierung der alten Architektur war.&lt;br /&gt;
    Der Himmelstempel, der in der Ming-Dynastie erbaut und in der Qing-Dynastie perfektioniert wurde, stellt die höchste Stufe der antiken zeremoniellen Architektur dar und ist ein Schatz der alten Architektur in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
五、皇家苑囿及其规划方法&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
清代实物保存较完整，且多有实测图，可以对它的规划手 法进行探讨。&lt;br /&gt;
清代供皇帝游赏而不居住的苑囿主要有城内的西苑和西北 郊的颐和园、静明园、静宜园，都是大尺度苑囿，布局较自 由，在规划布置上主要是强调对景和轴线关系，并建造某些超&lt;br /&gt;
大型和超长尺度的建筑物，以控制大的景区，取得前所未有的突出成就。清代大型苑囿的另一特点是喜建园中之园，如中南&lt;br /&gt;
海的流水音，北海的静心斋、画舫斋，颐和园的谐趣园，静宜 园的见心斋等，精巧紧凑的小园与所在的大型苑囿在景观上产 生对比，可起互相衬托、互为补充的作用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
V. Die Königshöfe und ihre Planungsmethoden&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Die Qing-Dynastie ist in ihrer Art relativ gut erhalten, und es gibt meist tatsächlich gemessene Zeichnungen, die eine Erkundung ihrer Planungspraktiken ermöglichen.&lt;br /&gt;
    In der Qing-Dynastie waren der Xiyuan in der Stadt und der Sommerpalast, der Jingming-Garten und der Jinyi-Garten in den nordwestlichen Vororten die wichtigsten Höfe für den Kaiser, die er genießen, aber nicht bewohnen konnte. Es handelte sich dabei um große Höfe mit einem freieren Layout, bei dem hauptsächlich das Paar von Ansichten und axialen Beziehungen in der Planungsanordnung betont wurde.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Herausragende Leistung. Ein weiteres Merkmal der Qing-Dynastie großen Garten ist glücklich, einen Garten im Garten zu bauen, wie das Südchinesische Meer fließenden Ton, der Nordsee Jing Xin Zhai, Malerei Boot Zhai, der Sommerpalast Harmony Garden, Jing Yi Park sehen Herz Zhai, etc., zart und kompakt kleinen Garten und wo der große Garten in der Landschaft Kontrast, kann eine Rolle bei der Ergänzung von einander, einander zu spielen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. 中南海。包括中海、南海。中海在金、元时已存在，明 初新开挖了南海，并在它的北岸建南台一组，清代增修完 善 ， 改称瀛台。乾隆二十三年（1758年）在瀛台南部临水建迎 薰亭，又在南面对岸建宝月楼（今新华门），与瀛台对景，形 成南海部分的南北轴线。&lt;br /&gt;
2 .  团城。为元代仪天殿旧址，明代用砖包砌为圆形城 台，清代加以增修，称团城。台顶主建筑为承光殿，平面呈亚 字形，建于康熙二十九年（1690年），殿左右古松环拥。在殿 前建有琉璃砖亭，陈设元至元二年（1265年）所雕玉瓮，形成 南北轴线。团城北倚北海琼华岛，南对中海万善殿，西为金鳌 玉蝀桥，在当时起着中海和北海间的联系景点作用。&lt;br /&gt;
3. 北海。中心为北海中偏南的琼华岛，金代称瑶屿，元 代称万岁山。清顺治八年（1651年）为了安全需要，曾在山顶 设全城瞭望点和信号炮发射处，并建白塔为掩护，故又称白 塔山。自乾隆六年（1741年）起不断在岛上建景点，至三十六年（1771年）基本建成。北海的北、东两面清代也增建大量建筑，北面以佛寺西天梵境为主体，临湖建琉璃牌坊，北端建琉璃佛阁，形成南对琼华岛的轴线。其东有园中之园镜清斋，其 西在明代五龙亭之北建阐福寺。东岸北端建先蚕坛，遥对其南 的画舫斋一组，也形成南北轴线。&lt;br /&gt;
北海的主景是琼华岛，山顶白塔为标志性景物。乾隆时环 塔形成四个方向的轴线。南面自上而下为普安、正觉二殿和永 安寺，前连跨湖通团城的堆云积翠桥，构成全园的主轴线。北 面、西面、东面大小景点建筑自上而下，也构成轴线。但和南 面轴线相比，都是辅助轴线。&lt;br /&gt;
为使琼华岛与其四周景物相呼应，在规划上采取了一系列 措施。&lt;br /&gt;
 1. Zhongnanhai. Einschließlich Zhonghai und Nanhai. Zhonghai existierte bereits in der Jin- und Yuan-Dynastie, und in der frühen Ming-Dynastie wurde das Südmeer neu ausgegraben und an seinem Nordufer eine Gruppe von Nantai errichtet, die in der Qing-Dynastie vergrößert und verbessert und in Yingtai umbenannt wurde. Im dreiundzwanzigsten Jahr von Qianlong (1758) wurde der Yingxun-Pavillon auf der südlichen Seite des Yingtai und das Baoyue-Gebäude (heute Xinhuamen) auf der gegenüberliegenden Uferseite im Süden errichtet und bildete mit dem Yingtai die Nord-Süd-Achse des Südseeteils.&lt;br /&gt;
    2. . Tuancheng. Es ist der ehemalige Standort der Yuan-Dynastie Yitian-Halle, die in der Ming-Dynastie als runde Plattform mit Ziegeln gebaut wurde und in der Qing-Dynastie vergrößert und repariert wurde und Tuancheng genannt wurde. Das Hauptgebäude an der Spitze der Plattform ist die Chengguang-Halle, die Ebene ist sub-förmig, erbaut im 29. Kangxi-Jahr (1690), die Halle ist von alten Kiefern umgeben. Vor der Halle wurde ein glasierter Ziegelpavillon errichtet, der mit Jade-Urnen ausgestattet ist, die im zweiten Jahr von Yuan Zhiyuan (1265) geschnitzt wurden und die Nord-Süd-Achse bilden. Missionsstadt nördlich der Nordsee-Qionghua-Insel, südlich des Zhonghai-Wanshan-Tempels, westlich der Jin'ao Yu-Regenbogenbrücke, spielte damals eine Rolle bei der Verbindung zwischen den Attraktionen von Zhonghai und Beihai.&lt;br /&gt;
        3. beihai. Das Zentrum ist die Insel Qionghua in der Mitte und im Süden der Nordsee, bekannt als Yao Yu in der Jin-Dynastie und Ban Ban Shan in der Yuan-Dynastie. Im achten Jahr von Shunzhi in der Qing-Dynastie (1651) wurden zu Sicherheitszwecken ein stadtweiter Aussichtspunkt und ein Signalgeschütz-Abschussplatz auf der Spitze des Hügels eingerichtet und eine weiße Pagode als Schutz errichtet, weshalb er auch Weißer-Pagoden-Hügel genannt wurde. Seit dem sechsten Jahr der Qianlong-Ära (1741) wurden auf der Insel Attraktionen gebaut, bis sie im 36. Jahr (1771) im Wesentlichen fertiggestellt wurde. Auch die Nord- und Ostseite der Nordsee wurden in der Qing-Dynastie stark bebaut.&lt;br /&gt;
Gebäude, das im Norden an den Hauptteil des buddhistischen Tempels Xitian Fanjian, den See zu bauen, eine gläserne Pagode, das nördliche Ende der glasierten Buddha-Pavillon, die die Achse des Südens zu Qiong Hua Island. Im Osten befindet sich ein Garten im Gartenspiegel Qingzhai, im Westen der Fünf-Drachen-Pavillon aus der Ming-Dynastie, der nördlich der Erklärung des Segnungstempels errichtet wurde. Das nördliche Ende der Ostküste gebaut ersten Serikultur Altar, entfernt, um seine südlich von einer Gruppe von Malerei Boote Zhai, bildete auch die Nord-Süd-Achse.&lt;br /&gt;
    Der Hauptblick auf die Nordsee ist die Qionghua-Insel, mit dem Weißen Turm auf der Spitze des Hügels als ikonischer Aussichtspunkt. Qianlong, wenn der Turm um die Bildung von vier Richtungen der Achse. Südlich von oben nach unten für die Pu'an, Zhengjue zwei Hallen und der Yong'an-Tempel, die ehemalige über den See durch die Mission City Haufen von Wolken Kumulus-Brücke verbunden, bilden die Hauptachse des Parks. Norden, Westen, Osten der Größe der Attraktionen Gebäude von oben nach unten, bilden auch die Achse. Im Vergleich zur Südachse sind sie jedoch alle Hilfsachsen.&lt;br /&gt;
    Bei der Planung wurde eine Reihe von Maßnahmen ergriffen, um die Qionghua-Insel zum Echo der umgebenden Landschaft zu machen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=赵通 Zhao Tong Toni=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
其一，因团城略偏西，不在琼华岛南北轴线上，故把岛前 的堆云积翠桥作成曲折的三段，北段在岛的南北轴线上，南段 在白塔至团城间的连接线上，中段把南北段连接起来。又在桥 南北建堆云、积翠两座牌坊，北对琼华岛，南对团城，都强调 其对景作用，把琼华岛和团城两个重要景点有机地联系起来。&lt;br /&gt;
其二，受明代原有布置限制，北海北岸几所大建筑群都不 在琼华岛的南北轴线上，为此，在琼华岛北面漪澜堂之西并列 建与它形式和体量相同的道宁斋一组，令与北岸的西天梵境南&lt;br /&gt;
北相对，形成对景和轴线联系。并在道宁斋之南的山崖上建承露铜盘，成为这条轴线南端的标志。&lt;br /&gt;
其三，因北海的主要水面在琼华岛之北，故从北、东、西 三面观赏琼华岛的北面是重要景观。但因为山顶的白塔体量巨 大，山北诸景点层次较少、体量也小，难以形成气势，故在岛 北半部沿岸建高两层的半环形长廊，中部在南北轴线上建漪澜 堂一组，以强调中心，在两端各建一城门楼为结束。这种处理 把岛的北半部连为一体，大大增强了岛北面景观的整体性，也 以它的大体量的建筑物突显了皇家苑囿的气势。&lt;br /&gt;
北海的大建筑群如永安寺、西天梵境、阐福寺、极乐世 界、先蚕坛等都是按“择中”原则把主建筑置于地盘的几何中 心的。&lt;br /&gt;
通过上述，可以看到清乾隆时对北海的建设是经过精心规 划的。&lt;br /&gt;
4. 清漪园（即今颐和园）。其湖明代名瓮山泊，乾隆十四 年（1749年）命汇集众水、逐步拓展，形成巨大湖面，赐名昆 明湖。乾隆十六年（1751年）为祝其母六十大寿，改称瓮山为 万寿山，在山前建大报恩延寿寺，形成景区中轴线，并陆续建 成环山各景点，定名为清漪园，供皇帝来此游赏。它只把万 寿山的东、北两面用围墙封闭，南、西两面有昆明湖为限 &lt;br /&gt;
隔，不建围墙，只控制关门和桥梁，百姓可在湖的东、南、西三面 遥 望 ， 故 万 寿 山 南 面 是 全 园 最 重 要 的 景 观 。 它 是 一 座 东&lt;br /&gt;
南 、 南、西三面敞开、由湖面限隔的半开放式皇家苑囿，基 本是仿杭州西湖大意而建，以万寿山象西湖北面的宝石山、孤 山，以西堤象西湖之苏堤。为了象征皇家苑囿中的蓬莱三 岛 ， 除湖中龙王庙岛外，又在西堤之外的湖中筑两小岛，上建 治镜阁和藻鉴堂，形成三岛鼎立的格局。1860年，清漪园被英 法侵略军焚毁。&lt;br /&gt;
光绪十四年（1888年），西太后把清漪园旧址改建为供她 居住的离宫，改名颐和园。限于财力，只建了东部朝区仁寿 殿、寝区乐寿堂及辅助建筑等，增修了沿湖东、南、西三面的 围墙，包龙王庙岛、藻鉴堂两岛和西堤于园内，使成为全封闭 的离宫。对后山和西堤以西部分则无力修复，仍为残迹。万寿 山主体也是除改建大报恩延寿寺为祝寿的排云殿一组外，基本 布局仍沿用清漪园旧规。&lt;br /&gt;
综合现状和清漪园遗迹，可以看到它在规划布局上的一些 特点。就主体部分万寿山而言，它以山脊为界，划分为前山和后 山两部分。万寿山前山面湖，可自湖南岸遥观，是主景。在图上可以&lt;br /&gt;
看到今排云殿（原延寿寺大雄宝殿）一组自临湖的牌坊上升至山顶的佛香阁、智慧海，形成一条全山的南北中轴线。为强调&lt;br /&gt;
这条中轴线，在其东、西侧对称建介寿堂（原慈福楼）万寿山 碑和清华轩（原罗汉堂）宝云阁（铜亭）两组，形成辅助轴 线。又在万寿山的东、西部临湖对称地建对鸥舫和鱼藻轩，在 山前湖岸上形成以排云殿前牌坊为中心，东、西各建一轩馆的 对称布局，以突出排云殿、佛香阁一线的中心地位。还采用了 和北海琼华岛北面相似的手法，沿南面湖岸修建了长约七百米 的长廊，以加强前山景物的整体性。由于湖中的龙王庙岛略偏 东，不在排云殿、佛香阁轴线上，又在这条轴线向南的延长线 上于湖之南部增筑凤凰墩，墩上建凤凰楼，与排云殿、佛香阁 互为对景，用这方法把万寿山的中轴线向南延到湖南岸。（凤 凰楼已被英法侵略军毁去，现于此处新建一亭为标志）此 外，在万寿山的东、西部，在半山处分别建可以东望、西眺的 景福阁、画中游两座较大建筑，成为万寿山东、西侧山顶的 主要景点，同时也是可以在此东望圆明园、西望静宜园的观 景点。&lt;br /&gt;
由于山南北地形的变化，山北的主轴线不得不略偏东，与 山南的主轴错位约五十米。它的主体建筑自南而北为大型喇嘛 庙香严宗印之阁和须弥灵境，又把北宫门建在其正北，连以长&lt;br /&gt;
桥，遂形成山北面的主轴线。在香严宗印之阁的东、西侧还对称各建两座喇嘛塔，以衬托出主轴线。又在寺之东、西外侧各&lt;br /&gt;
据一小高地分别建善现寺和云会寺两座小寺庙，形成北面主轴 两侧的辅助轴线。在布置香严宗印之阁两侧的喇嘛塔时，有意 把西侧的两座喇嘛塔建在自山南轴线向北的延长线上，这就使 山南、山北的主轴线间产生了一定的联系。&lt;br /&gt;
园中的大型建筑群如德和园、玉澜堂、乐寿堂、排云 殿、介寿堂、清华轩、须弥灵境等仍是按传统的择中手法把主 建筑置于地盘几何中心。&lt;br /&gt;
从上述探讨可知，当时对清漪园特别是其中万寿山部分的 规划布局是考虑得很精密的，反映了当时大型园林规划布局方 法上的新成就。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Da Tuancheng etwas westlich und nicht auf der Nord-Süd-Achse der Qionghua-Insel liegt, besteht die Duiyun Jicui-Brücke vor der Insel aus drei Zickzack-Abschnitten: dem nördlichen Abschnitt auf der Nord-Süd-Achse der Insel, dem südlichen Abschnitt auf der Verbindungslinie zwischen der Weißen Pagode und Tuancheng und dem mittleren Abschnitt, der den nördlichen und den südlichen Abschnitt verbindet. Nördlich und südlich der Brücke befinden sich zwei Pagoden, eine mit Blick auf die Insel Qionghua im Norden und die andere mit Blick auf Tuancheng im Süden, die beide ihre Rolle bei der organischen Verbindung der beiden wichtigen Stätten der Insel Qionghua und Tuancheng unterstreichen.&lt;br /&gt;
    Zweitens liegen aufgrund der ursprünglichen Anordnung der Ming-Dynastie mehrere große Gebäudegruppen am Nordufer der Nordsee nicht auf der Nord-Süd-Achse der Qionghua-Insel, so dass eine Gruppe von Dao Ning Zhai, die die gleiche Form und das gleiche Volumen wie diese hat, parallel zum Westen von Ri Lan Tang auf der Nordseite der Qionghua-Insel gebaut wurde, so dass sie dem Westlichen Himmelsheiligtum am Nordufer gegenüberliegt.&lt;br /&gt;
Norden, die ein Paar von Ansichten und eine axiale Verbindung bilden. Und im Süden des Tao Ning Zhai auf der Klippe gebaut Cheng Lu Kupferplatte, werden diese Achse des südlichen Ende der Marke.&lt;br /&gt;
    Drittens, weil die Hauptwasserfläche der Nordsee im Norden der Qionghua-Insel, so aus dem Norden, Osten und Westen zu sehen, die Nordseite der Qionghua-Insel ist eine wichtige Landschaft. Doch wegen des riesigen Volumens des Weißen Turms an der Spitze des Berges, der Norden des Berges Attraktionen weniger Ebene, Volumen ist auch klein, ist es schwierig, einen Impuls zu bilden, so dass in der nördlichen Hälfte der Insel entlang der Küste, um eine zweistöckige hohe Semi-Ring-Promenade zu bauen, die zentrale in der Nord-Süd-Achse, um eine Gruppe von Ripples Lan Hall zu bauen, um das Zentrum zu betonen, an jedem Ende eines Stadttores Gebäude für das Ende. Diese Behandlung verbindet die nördliche Hälfte der Insel zu einem Ganzen, was die Integrität der Landschaft auf der Nordseite der Insel stark verbessert und auch die Größe des königlichen Hofes mit seinem großen Volumen an Gebäuden hervorhebt.&lt;br /&gt;
    Die großen Komplexe in der Nordsee, wie der Yongan-Tempel, das westliche himmlische Brahma-Reich, der Hsien-Fu-Tempel, die Welt der Glückseligkeit und der Tempel der ersten Seidenraupe, wurden alle nach dem Prinzip der &amp;quot;Wahl des Zentrums&amp;quot; im geometrischen Zentrum der Anlage platziert.&lt;br /&gt;
    Anhand der obigen Ausführungen kann man erkennen, dass der Bau des Beihai während der Qianlong-Periode der Qing-Dynastie sorgfältig geplant wurde.&lt;br /&gt;
        4. der Qingyi-Garten (d.h. der heutige Sommerpalast). Sein See Ming-Dynastie Namen Urne Berg Liegeplatz, das 14. Jahr der Qianlong (1749) ordnete die Sammlung von Wasser, allmählich zu erweitern, die Bildung eines riesigen See, den Namen Kunming See gegeben. Qianlong sechzehn Jahren (1751) zu wünschen, seine Mutter sechzig Jahre des Lebens, umbenannt die Urne Berg für Wanshou Berg, vor dem Berg gebaut eine große Belohnung für Yanshou Tempel, bilden die zentrale Achse des landschaftlichen Bereich, und nacheinander um den Berg Attraktionen gebaut, benannt die Qing Yi Garten, für den Kaiser zu kommen hier zu genießen. Es nur geschlossen, die östlich und nördlich von Wanshou Mountain mit Mauern, südlich und westlich der Kunming-See für die Grenze der Trennung, nicht zu bauen Wände, nur die Kontrolle der Tür und Brücke, die Menschen können in den See östlich, südlich und westlich der drei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Südseite des Wanshou-Berges ist die wichtigste Landschaft des gesamten Gartens. Es ist ein Südosten, Süden, Westen drei Seiten offen, durch den See Grenze des halboffenen königlichen Hof, im Grunde imitiert den West Lake in Hangzhou und gebaut, um Wanshou Berg wie der West Lake nördlich des Juwel Berg, der einsame Berg, im Westen Damm wie der West Lake Su Causeway. Um die drei Inseln von Penglai im königlichen Hof zu symbolisieren, wurden zusätzlich zur Tempelinsel des Drachenkönigs im See zwei kleine Inseln jenseits des Westufers in den See gebaut, auf denen der Spiegelpavillon und die Algenhalle errichtet wurden, wodurch ein Drei-Insel-Muster entstand. 1860 wurde der Qingyi-Garten von den britischen und französischen Invasionstruppen niedergebrannt.&lt;br /&gt;
    Guangxu vierzehn Jahren (1888), die Kaiserinwitwe umgewandelt den alten Standort des Qing Ripple Garden für ihre Residenz weg vom Palast, umbenannt den Sommerpalast. Begrenzt durch finanzielle Mittel, nur den östlichen Teil des Palastes von Renshou, Bett Bereich und Nebengebäude, etc. gebaut, erhöht den Zaun entlang des Sees Osten, Süden und Westen, einschließlich der Drachenkönig Tempelinsel, Algen Hall zwei Inseln und der Westen Böschung in den Garten, so dass eine vollständig eingeschlossene weg vom Palast zu werden. Auf der Rückseite des Berges und der westliche Teil des westlichen Dammes ist nicht in der Lage, wiederherzustellen, ist immer noch ein Überbleibsel. Der Hauptkörper des Berges der Langlebigkeit ist auch zusätzlich zur Rekonstruktion der großen Belohnung für den Geburtstag des Yanshou-Tempels für eine Gruppe von Paiyun Hall, das grundlegende Layout ist immer noch nach den alten Regeln des Qingyi-Parks.&lt;br /&gt;
    Eine Kombination aus dem aktuellen Zustand und den Überresten des Clear Ripple Garden zeigt einige seiner Merkmale in Bezug auf die Planung.&lt;br /&gt;
    Was den Hauptteil, den Mansou-Berg, betrifft, so ist er in zwei Teile geteilt, den vorderen und den hinteren Teil des Berges, mit dem Bergrücken als Grenze.&lt;br /&gt;
    Die Hauptaussicht ist vom Südufer des Sees, das man vom vorderen Hügel des Mansu-Berges aus in der Ferne sehen kann. Auf der Karte sehen Sie eine Gruppe der heutigen Paiyun-Halle (früher die Daxiongbao-Halle des Yanshou-Tempels), die sich von der Pagode zum See hin erhebt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Buddha-Duft-Pavillon und das Meer der Weisheit auf der Spitze des Berges bilden eine Nord-Süd-Mittelachse des gesamten Berges. Um diese zentrale Achse zu betonen, wurden an der Ost- und Westseite symmetrisch die Jieshou-Halle (das ehemalige Ci Fu-Gebäude), das Wanshou-Bergdenkmal und der Qinghua Xuan (die ehemalige Luohan-Halle), der Bao Yunge (Kupferpavillon) in zwei Gruppen gebaut, die eine zweite Achse bilden. Auch im Osten und Westen des Wanshou Mountain Seeufer symmetrisch auf der Möwe Boot und Fisch Algen Xuan gebaut, vor dem Berg am Seeufer, um eine Pagode vor dem Paiyun Hall als Zentrum, Ost und West jeweils eine symmetrische Anordnung der Xuan Pavillon gebaut, um die Paiyun Hall, Buddha Weihrauch Pavillon Linie der zentralen Position zu markieren. Auch angenommen und die Nordsee Qionghua Island ähnlichen Ansatz im Norden, entlang des südlichen Ufers des Sees, um eine Promenade von etwa siebenhundert Meter lang zu bauen, um die Integrität der Vorderseite Landschaft zu stärken. Da der See in der Drachenkönig-Tempel-Insel leicht nach Osten, nicht in der Paiyun-Tempel, Buddha Weihrauch-Pavillon Achse, und in der Verlängerung dieser Achse nach Süden in den südlichen Teil des Sees, um die Phoenix-Pier, der Pier gebaut Phoenix-Turm, und Paiyun-Tempel, Buddha Weihrauch-Pavillon gegenseitige Kulisse, mit dieser Methode der Wanshou Mountain-Achse nach Süden an das Südufer des Sees zu bauen. (Phoenix House wurde von den britischen und französischen Invasionstruppen zerstört, jetzt hier ein neuer Pavillon für das Logo) Darüber hinaus im Osten und Westen des Wanshou Mountain, auf halbem Weg, bzw. kann gebaut werden, um nach Osten schauen, Westen mit Blick auf die Jingfu Pavillon, Malerei in den beiden größeren Gebäuden, werden die Hauptattraktionen der Ost- und Westseite des Berges oben, sondern auch in diesem Osten Blick auf die Yuanmingyuan, West Blick auf die Jing Yi Garden Aussichtspunkt.&lt;br /&gt;
Aufgrund der veränderten Topographie im Norden und Süden des Berges musste die Hauptachse im Norden des Berges leicht nach Osten verlegt werden, wobei&lt;br /&gt;
Die Hauptachse der Südseite des Berges ist um etwa fünfzig Meter verschoben. Es ist das Hauptgebäude von Süden und Norden der großen Lamaserie Xiang Yan Jongin no Kaku und Sumi Spiritual Realm, und das Nordpalasttor im Norden davon gebaut, auch mit einer langen Brücke, so bilden die Hauptachse der Nordseite des Berges. In der Ost- und Westseite des Pavillons von Heung Yen Jongin auch zu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sie bauten jeweils zwei Lama-Pagoden, um die Hauptachse abzusetzen. Und in den Tempel der Osten, Westen der Außenseite der jeweils nach einem kleinen Plateau wurden in den Tempel und Yunhui Tempel zwei kleine Tempel, die den Norden der Hauptachse auf beiden Seiten der Hilfsachse. Bei der Anordnung der Lamasta auf beiden Seiten des Heung Yen Trung Yin-Pavillons wurden die beiden Lamasta auf der Westseite absichtlich in der Verlängerung der Achse vom Süden des Berges nach Norden gebaut, wodurch die Hauptachse zwischen dem Süden und Norden des Berges eine gewisse Verbindung hat.&lt;br /&gt;
    Die großen Komplexe im Garten, wie Deheyuan, Yulantang, Leshou-Halle, Paiyun-Halle, Jieshou-Halle, Qinghua Xuan und Sumeru Lingjing, sind immer noch nach der traditionellen Methode der Wahl des Zentrums im geometrischen Zentrum der Anlage angeordnet.&lt;br /&gt;
    Aus der obigen Erörterung wird deutlich, dass die Planung und Anlage des Qingyi-Gartens, insbesondere der Teil auf dem Wanshou-Berg, zu dieser Zeit gut durchdacht war und eine neue Errungenschaft in der Methode der Planung und Anlage großer Gärten zu dieser Zeit darstellte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
明代北京宫殿坛庙等大建筑群总体规划 手法的特点&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国古代建筑的最重要特点之一，是采取院落式的群组布 局，建筑物沿水平方向展开。各种建筑群，大至宫殿庙宇，小 至民居，都把大大小小的单栋建筑围成尺度和空间形式各异 的院落，以满足不同的使用要求，并取得丰富多样的艺术效 果。从现存的一些大建筑群看，尽管院落重重，屋宇错杂，空 间形式富于变化，其布局却都主次分明、统一谐调，有明显的 节奏和韵律，极富规律性。可见，中国古代群组建筑在规划和 设计上必然有一整套行之有效的手法，否则是难以取得这样 的效果的。现存的中国古代建筑典籍中，有关单体建筑的尚有《营造 法式》《鲁班经》《工部工程做法》等技术专著，唯独对城市&lt;br /&gt;
规划和大建筑群的总体规划和布局方面几乎没有留下什么著作和资料。我们只能通过对现存实物进行研究，试图找出某些线索来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国古代汉、唐、宋、元的宫殿祠庙等，史书盛赞其千门 万户，宏壮雄深，可惜都已毁灭。个别遗址虽进行了局部发 掘，也不能了解其全貌。在现存大型古建筑群中，保存基本完 整，并可较好反映原规划设计意图和手法的，只有明清时代 的建筑，包括宫殿、苑囿、坛庙、王府和皇家修建的大寺观 等 。 其中北京紫禁城宫殿、太庙、社稷坛、天坛等，基本保 持着明代的布局，又都属皇家工程，它们在总体规划上表现出 的共同特点，应即明清规划设计手法的特点。且明代宫室、坛 庙，上承宋元，下启清代，从这里开始探索，如有所获，也便 于上溯下延。&lt;br /&gt;
下面，分别对北京紫禁城宫殿、太庙、天坛的规划特点和 使用手法进行介绍。关于上述各建筑群的艺术处理和成就，近 年分析探讨的论文颇多，本书不赘述。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Merkmale des Masterplanungskonzepts für große Gebäudekomplexe wie Paläste, Altäre und Tempel in der Ming-Dynastie in Peking&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Eines der wichtigsten Merkmale der antiken chinesischen Architektur ist die Annahme einer hofartigen Gruppenanordnung, bei der sich die Gebäude horizontal ausbreiten. Alle Arten von Gebäudegruppen, von Palästen und Tempeln bis hin zu Wohngebäuden, umschließen kleine und große Einzelbauten in Höfen unterschiedlichen Maßstabs und räumlicher Form, um verschiedenen Nutzungsansprüchen gerecht zu werden und um reiche und vielfältige künstlerische Wirkungen zu erzielen. Von einigen der bestehenden großen Gebäudegruppen, obwohl der Hof schwer ist, sind die Häuser gemischt, die Raumform ist reich an Veränderung, aber das Layout ist klar, einheitlich und harmonisch, es gibt einen klaren Rhythmus und Rhythmus, sehr reich an Regelmäßigkeit. Es ist zu erkennen, dass die alte chinesische Gebäudegruppe eine Reihe von effektiven Techniken in der Planung und Gestaltung gehabt haben muss, sonst wäre es schwierig, einen solchen Effekt zu erzielen.&lt;br /&gt;
    Unter den überlieferten altchinesischen Architekturtexten gibt es noch technische Monographien über einzelne Gebäude, wie &amp;quot;Building Method&amp;quot;, &amp;quot;Lu Ban Jing&amp;quot; und &amp;quot;Engineering Practice of the Ministry of Industry&amp;quot;, aber es gibt nur wenige Schriften über Stadtplanung und die allgemeine Planung und Gestaltung großer Gebäudegruppen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
und Informationen. Wir können nur versuchen, bestimmte Hinweise zu finden, indem wir die erhaltenen Objekte untersuchen.&lt;br /&gt;
    Die alten chinesischen Paläste und Tempel der Han-, Tang-, Song- und Yuan-Dynastien, die in den Geschichtsbüchern für ihre Tausende von Türen und ihre prächtige Majestät gepriesen wurden, sind leider zerstört worden. Einzelne Stätten sind teilweise ausgegraben worden, aber es ist nicht möglich, ihr Gesamtbild zu verstehen. In der bestehenden großen alten Gebäudekomplex, im Wesentlichen intakt erhalten, und kann besser die ursprüngliche Planung und Design Absichten und Methoden, nur die Ming-und Qing-Dynastien Gebäude, einschließlich Paläste, Gerichte, Tempel, königliche Paläste und königlichen Bau von großen Tempeln. Unter ihnen, der Palast der Verbotenen Stadt in Peking, der kaiserliche Tempel, der Tempel der sozialen Gerechtigkeit, der Himmelstempel, etc., im Grunde das Layout der Ming-Dynastie zu erhalten, sondern auch zu den königlichen Projekten gehören, zeigen sie gemeinsame Merkmale in der Gesamtplanung, sollten die Merkmale der Ming und Qing Planung und Design-Ansatz sein. Und der Palast der Ming-Dynastie, Tempel, das obere Erbe der Song- und Yuan-Dynastien, der nächste Beginn der Qing-Dynastie, von hier aus zu erkunden, wenn es etwas gibt, aber auch leicht, wieder nach unten zu gehen.&lt;br /&gt;
    Im Folgenden werden jeweils die Planungsmerkmale und Nutzungspraktiken des Palastes der Verbotenen Stadt, des Kaisertempels und des Himmelstempels in Peking vorgestellt. Die künstlerische Behandlung und die Errungenschaften jedes dieser Komplexe sind in den letzten Jahren in einer Reihe von Abhandlungen analysiert und diskutiert worden, so dass dieses Buch nicht auf sie eingehen wird.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=廖平荣 Liao Pingrong Pia=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一、北京紫禁城宫殿&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
紫禁城又称大内，现通称为故宫。故宫始建于明永乐十五 年（1417年），永乐十八年（1420年）建成。宫中的主要建筑前为太和、中和、保和三殿相重，称“前三殿”，后为乾清、坤宁二宫（也是殿），称“后两宫”。“后两宫”之左右 有“东西六宫”。它们都是主殿居中，由廊房配殿围成殿庭的 宫院。通过对紫禁城宫殿的现状进行仔细研究，发现它在具体 的规划设计上确是经过精心考虑，具有很多特点的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I. Palast der Verbotenen Stadt Peking&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Verbotene Stadt, auch bekannt als die Große Innere Stadt, wird heute allgemein als Palastmuseum bezeichnet. Die Verbotene Stadt wurde im 15. Yongle-Jahr der Ming-Dynastie (1417) gebaut und im 18. Yongle-Jahr der Ming-Dynastie (1420) fertiggestellt. Vor dem Hauptgebäude des Palastes sind die Taihe-, die Zhonghe- und die Baohe-Halle, genannt &amp;quot;die ersten drei Hallen&amp;quot;. Danach sind der Qianqing- und Kunningpalast(auch  Hallen), genannt &amp;quot;nach zwei Palästen&amp;quot;.Links und rechts von &amp;quot;Nach zwei Palästen&amp;quot; gibt es &amp;quot;sechs Paläste jeweils im Osten und im Westen&amp;quot;, in denen die Haupthalle im Zentrum liegt und von Gängen und Hallen in den Palasthof umgegeben wird. Durch eine sorgfältige Untersuchung des aktuellen Zustands der Verbotenen Stadt wird festgestellt, dass es in der spezifischen Planung und Gestaltung tatsächlich sorgfältig durchdacht wird und vielen Besonderheiten gibt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（一）紫禁城宫殿和明北京城的关系&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
明洪武元年（ 1368 年）徐达攻克元大都后，改称北平 府 。 因城周太广，不利于防守，当年即废弃北城墙，在其南 约三千米处建新的北城墙，即今德胜门、安定门一线的北城 墙，余三面城墙未加改变。明永乐十四年（ 1416 年）十一 月，明成祖朱棣决定在此建都，改称北京。次年（1417年）开 始大规模建设。除于永乐十八年（1420年）基本建成宫殿、坛 庙、王府外，还把南城墙从今长安街一线南拓到今正阳门一 线 。 随 后 ， 在 宣 德 、 正 统 间 （ 1 4 2 6 — 1 4 4 9 年 ） 陆 续 建 成 城 楼 、 箭楼、宫前千步廊外侧的衙署，并在城内各地修建仓库 等。这种情况说明，明永乐定都北京时必有一个统一的规 划 ， 陆续实施。但关于这问题目前尚未发现文字资料，我们只 能通过对现状和遗迹的探讨，逐步加以揭示。&lt;br /&gt;
从较大范围研究明清北京城，目前所能利用的最好的实测&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
图是北京市1∶500地形图，这里即根据从此图上量得的资料进&lt;br /&gt;
行探讨（图54）。&lt;br /&gt;
紫禁城的外廓尺寸从1 ∶500图上量得为东西七百五十三 米，南北九百六十一米。它在城中的位置，在南北向上，紫 禁 城 北墙外皮至北城墙内皮之距为两千九百零四米，紫 禁 城 南 墙 外 皮至南城墙内皮之距为一千四百四十八点九 米 。 以 紫 禁 城 外 廓 南北之长和这两个距离相比，就会发现 &lt;br /&gt;
2904（米）∶961（米）=3.02∶1，1448.9（米）∶961（米）=1.51∶1。 中国古代测长距离或以步，或以丈绳，都不很精确，在地 形有变化时更不准确，百分之一至百分之二的误差完全可以略 去。这样，就可以看到，紫禁城北墙与北城墙之距为其南北长 的三倍，而其南墙与南城墙之距为其南北长的一倍半。这就是 说，建北京时，在规划中把北京城的南北长定为紫禁城南北之 长的五倍半；在确定紫禁城位置时，使紫禁城偏向南侧，令其&lt;br /&gt;
与南城墙之距为与北城墙之距的一半。 明北京城的东西宽约六千六百三十七米，以紫禁城外廓之&lt;br /&gt;
东西宽与它相比，则6637（米）∶753（米）=8.81∶1，近于九 比一，误差为百分之二。&lt;br /&gt;
北京城的东西向尺寸因为有三海和积水潭的阻隔，较南北向更不易测量准确。北京紫禁城及城市中线不居城市之东西中分线，主要是受西侧三海的影响，不得不向东偏移一百二十九&lt;br /&gt;
米。但也不能完全排除有堪舆的影响或比附某些数字的原 因。一些宫殿、坛庙史载的尺寸往往有奇怪的尾数，比如说紫 禁城宽二百三十六点二丈，长三百零二点九五丈等，也可能有 这方面的原因。据此种种，可以认为在规划北京城时，是以城 宽的九分之一酌加一定尾数为紫禁城之宽的。从上面的分析可 知，明代紫禁城之宽为北京城宽的九分之一，长为北京城长的 五点五分之一。反过来说，也可以认为北京城之长宽以紫禁城 之长宽为模数，宽为其九倍，深为其五倍半，面积为其四十九 倍半，近于五十倍。&lt;br /&gt;
但明北京的东西城墙和明紫禁城的东西宫墙又都是局部沿 用了元代大都城和元大内的东西墙，所以明北京东西宽为紫禁 城九倍这个比例实际上是从元代继承下来的。近年考古学家对 元大都遗迹进行了勘察发掘，作出平面复原图。设复原图中大 内之宽为A，以大内与其北御苑南北总长为B，用作图法可以 证实，大都城东西宽为9A，南北长为5B，即元大都之长、宽&lt;br /&gt;
以大内与御苑之和为模数，城之面积为大内与御苑面积之和的九五之尊”和“王者居九五富贵之位”，认为九五象征君 &lt;br /&gt;
位。后世遂引申出皇帝为“九五之尊”的说法，一般人不准并 用这两个数字。元大都在规划中使都城和大内出现九和五的倍 数关系正是要用这两个数字表示大内为帝王所居、大都为帝王 之都，都属“贵位”的意思。&lt;br /&gt;
中国古代有个恶劣的传统，即新兴王朝常常要把前朝的都 城、宫城毁掉，认为这样可以消灭前朝的“王气”。徐达攻下 大都立刻把北城墙南移，除防守需要外，也未必没有这种因 素。所以明朝在北京定都，必须对元都城和宫城大拆大改，决 不能完全继承。&lt;br /&gt;
由于三海和城东一些池沼的限制，大都的东西墙和元大内 的东西墙都不能改动，则在东西向九与一的比例便已经确定 了，只能在南北向比例上改变。为此，把北京的南城墙和宫城 紫禁城都向南移，在比例上改为五点五比一。这个比例的确定 是有意使紫禁城的面积为大城的五十分之一。因为同样在《周 易》的《系辞》中有“大衍之数五十，其用四十有九”的说 法。王弼注说 : “演天地之数，所赖者五十也。其用四十有 九 ， 则其一不用也。”宫城面积占全城的五十分之一，宫与 城之面积正是四十九与一之比。古人建都城宫殿，讲究“上合&lt;br /&gt;
天地阴阳之数”，以成“万世基业”。明朝改建大都为北京时,在东西墙受地形限制不宜改动的情况下，找到以“大&lt;br /&gt;
衍之数五十”来取代元大都的九五贵位的比附手法，是颇具 苦心的。它实际上只是把大城和宫城平行南移，缩减北城而 已 。 城市的中轴线、干道网和街区内的胡同都沿用下来，同 时也找到了引经据典的说法。明改造大都为北京，最大的变动 是毁去元宫建新的紫禁城。元宫是元政权的象征，明朝必须把 它拆毁。其办法是使新建的紫禁城稍向南移，使宫中最能象征 元代皇权的帝、后寝宫延春阁留在紫禁城外北面，在其处堆积 拆毁元宫的渣土，以示“镇压”，认为这样可使其永无复辟之 望。在渣土堆上再培土植树，就形成现在的景山。明朝人常说 景山是“镇山”，就是这个意思。这样，新的明北京就在元大 都的基址上出现了，它仍然保持着都城以宫城之长、宽为模数 的古老传统，只是比例数字和“理论依据”变了，象征皇权和 政权的宫殿和官署也全部拆旧建新，泯灭了元大都和元政权的 主要痕迹。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(i) Die Beziehung zwischen der Verbotenen Stadt und dem Ming-Peking&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im ersten Hongwu-Jahr der Ming-Dynastie(1368), nachdem Xu Da die Hauptstadt der Yuan-Dynastie erobert hatte, wurde die Stadt in Beiping-Stadt umbenannt. Da der Umfang der Stadt für die Verteidigung zu groß war, wurde die nördliche Stadtmauer aufgegeben und eine neue nördliche Stadtmauer etwa dreitausend Meter südlich davon gebaut, nämlich die nördliche Stadtmauer auf der Linie von Desheng und Anding-Tor heute, während die übrigen drei Mauern nicht verändert wurden. Im November 1416 beschloss der dritte Ming-Kaiser Zhu Di, hier die Hauptstadt zu errichten und benannte sie in Beijing um. Im darauffolgenden Jahr (1417) begann der groß angelegte Bau. Neben den Palästen, Altären, Tempeln und Fürstenhöfen, die im Wesentlichen im 18. Yongle-Jahr (1420) fertiggestellt wurden, wurde die südliche Stadtmauer von der heutigen Chang'an-Straße bis zur heutigen Zhengyangmen-Linie erweitert. In der Folgezeit, zwischen Xuande und Zhengtong-Jahren (1426 - 1449), wurden nacheinander Stadttürme, Pfeiltürme, Gerichtsgebäude vor dem Palast außerhalb des Korridors der 1.000 Stufen gebaut und Lagerhäuser in verschiedenen Teilen der Stadt errichtet. Diese Situation legt nahe, dass es einen einheitlichen Plan für den Sitz der Hauptstadt in der Ming-Dynastie gegeben haben muss, der nacheinander umgesetzt wurde. Es werden jedoch keine schriftlichen Informationen zu diesem Thema gefunden, so dass wir es nur nach und nach durch die Erforschung der aktuellen Situation und der Überreste aufdecken können.&lt;br /&gt;
Die besten verfügbaren tatsächlichen Messungen aus einer größeren Studie über der Ming- und Qing-Dynastie in Peking&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bei der Abbildung handelt es sich um eine topographische Karte von Peking im Maßstab 1:500, die hier auf der Grundlage der aus dieser Karte gemessenen Informationen besprochen wird (Abbildung 54).&lt;br /&gt;
Die Außenmaße der Verbotenen Stadt werden auf der Karte 1:500 mit 753 m von Ost nach West und 961 m von Nord nach Süd gemessen. Seine Lage in der Stadt befindet sich in der Nord-Süd-Richtung. Der Abstand von der äußeren Haut der nördlichen Wand der Verbotenen Stadt auf die innere Haut der nördlichen Wand ist 2.904 Meter, und der Abstand von der äußeren Haut der südlichen Wand der Verbotenen Stadt auf die innere Haut der südlichen Wand ist 1.448,9 Meter. Man vergleicht die Länge des äußeren Umrisses der Verbotenen Stadt von Norden nach Süden mit diesen beiden Abständen, so ergibt sich ein Verhältnis von 2904 (m):961 (m) = 3,02:1 und 1448,9 (m):961 (m) = 1,51:1. Die alte chinesische Messung der Entfernung, mit Schritt oder Seil zu messen, ist nicht sehr genau. Die Messungsweise ist bei einer Änderung der Landform noch ungenauer. Ein Fehler von ein bis zwei Prozent kann komplett wegfallen. So kann man sehen, dass der Abstand zwischen der Nordwand und der Nordmauer der Verbotenen Stadt das Dreifache ihrer Nord-Süd-Länge beträgt, während der Abstand zwischen der Südwand und der Südmauer das Eineinhalbfache ihrer Nord-Süd-Länge beträgt. Das bedeutet, dass beim Bau Pekings die Nord-Süd-Länge der Stadt im Plan auf das Fünfeinhalbfache der Nord-Süd-Länge der Verbotenen Stadt festgelegt wurde. Als der Standort der Verbotenen Stadt festgelegt wurde, wurde die Verbotene Stadt nach Süden verschoben, so dass der Abstand zwischen ihr und der Südmauer halb so groß war wie der Abstand zwischen ihr und der Nordmauer. Die Ost-West-Breite der Ming-Stadt Peking beträgt etwa 6.637 Meter, verglichen mit der Ost-West-Breite des äußeren Umrisses der Verbotenen Stadt beträgt sie 6637 (Meter):753 (Meter) = 8,81:1, also fast neun zu eins, mit einem Fehler von zwei Prozent. Die Ost-West-Dimension der Stadt Peking ist wegen der Barriere der Drei Meere und des Shicha-Sees schwieriger genau zu messen als die Nord-Süd-Richtung. Die Verbotene Stadt und die Mittellinie der Stadt liegen nicht in der Ost-West-Teilung der Stadt, ist hauptsächlich auf den Einfluss der drei Meere im Westen zurückzuführen ist, die um 129 Meter nach Osten verschoben werden mussen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es ist aber nicht ganz auszuschließen, dass es einen Fengshui-Einfluss gibt oder dass bestimmte Figuren damit verbunden sind. Einige Paläste und Tempel haben oft merkwürdige Endungen in ihren historischen Maßen, z.B. ist die Verbotene Stadt 2.584 Fuß breit und 3.314.27 Fuß lang, usw., auch dafür mag es Gründe geben. Danach kann davon ausgegangen werden, dass bei der Planung von Peking die Breite der Verbotenen Stadt ein Neuntel der Breite der Stadt nach eigenem Ermessen plus eine bestimmte Anzahl von Schwänzen für die Breite der Verbotenen Stadt beträgt. Aus der obigen Analyse können wir erkennen, dass die Breite der Verbotenen Stadt in der Ming-Dynastie ein Neuntel der Breite Pekings und ihre Länge zwei Elftel der Länge Pekings beträgt. Umgekehrt ist die Länge und Breite der Stadt an die Länge und Breite der Verbotenen Stadt angelehnt, die neunmal so breit, fünfeinhalbmal so tief und neunundvierzigeinhalbmal so groß ist, also fast fünfzigmal so groß.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Allerdings sind die Ost- und Westmauern des Pekings der Ming-Dynastie und die Ost- und Westpalastmauern der Verbotenen Stadt der Ming-Dynastie teilweise von den Ost- und Westmauern der Metropole der Yuan-Dynastie und der Großen Inneren Stadt übernehmen, so dass das Verhältnis, dass der Osten und Westen des Pekings der Ming-Dynastie neunmal breiter ist als die Verbotene Stadt, tatsächlich von der Yuan-Dynastie geerbt ist. In den letzten Jahren haben Archäologen die Ruinen der Hauptstadt der Yuan-Dynastie untersucht und ausgegraben und einen Plan zur Wiederherstellung erstellt. Die Breite der Großen Inneren Stadt der Restaurationskarte ist A, und die Gesamtlänge von der Großen Inneren Stadt und ihrem nördlichen und südlichen Teil des kaiserlichen Hofes ist B. Mit der Kartenmethode können wir bestätigen, dass es vom Osten bis den Westen der Hauptstadt 9A breit und vom Süden bis den Norden 5B lang ist, d.h. die Länge und Breite der Hauptstadt der Yuan-Dynastie ist modulo die Summe von der Großen Inneren Stadt und dem kaiserlichen Hof, und die Fläche der Stadt ist die Summe der Fläche der Großen Inneren Stadt und des kaiserlichen Hofes, die die höchste der neun und fünf ist&amp;quot; und &amp;quot;der König ist in der Position der neun und fünf Reichen&amp;quot;. Die Zahlen, Neun und fünf, symbolisieren die Stellung des Königs. In späteren Zeiten wird der Spruch abgeleitet, dass der Kaiser der &amp;quot;Ehrwürdige der Neun und Fünf&amp;quot; sei, aber die beiden Figuren dürfen nicht zusammen durch die anderen verwendet werden. In der Planung der Hauptstadt der Yuan-Dynastie sollt die Beziehung zwischen der Hauptstadt und der Großen Inneren Stadt in Vielfachen von neun und fünf darauf hinweisen, dass die Großen Inneren Stadt die Residenz des Kaisers und die Hauptstadt der Yuan-Dynastie die Hauptstadt des Kaisers ist, was beides &amp;quot;adlige Positionen&amp;quot; bedeutet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es gibt eine schlechte Tradition im alten China, dass aufstrebende Dynastien oft die Hauptstädte und Palaststädte ihrer Vorgänger zerstören, in dem Glauben, dass dadurch der &amp;quot;königliche Geist&amp;quot; der vorherigen Dynastie beseitigt wird. Dies mag nicht der Fall gewesen sein, als Xu Da die Hauptstadt einnahm und sofort die nördliche Mauer nach Süden verlegte, zusätzlich zur Notwendigkeit der Verteidigung. Als die Ming-Dynastie ihre Hauptstadt in Peking errichtete, mussten daher die Yuan-Hauptstadt und die Palaststadt abgerissen und drastisch verändert werden, sie durften nicht vollständig übernommen werden. Da die Ost-West-Mauer der Yuan-Hauptstadt und die Ost-West-Mauer der Großen Inneren Stadt aus der Yuan-Dynastie aufgrund der Beschränkungen durch die drei Meere und einige Teiche im Osten der Stadt nicht verändert werden konnten, war das Verhältnis von neun zu eins in Ost-West-Richtung bereits festgelegt und konnte nur im Nord-Süd-Verhältnis verändert werden. Aus diesem Grund wurden die Südmauer von Peking und die Verbotene Stadt nach Süden verschoben, und das Verhältnis wurde auf 5,5 zu 1 geändert. Dieses Verhältnis wurde mit der Absicht festgelegt, die Verbotene Stadt zu einem Fünfzigstel der Größe der Großen Stadt zu machen. Denn auch im ''Xici'' des ''Buchs der Wandlung'' steht die Aussage, dass &amp;quot;es fünfzig himmlische und irdische Pfade gibt, aber nur neunundvierzig sind vom Himmel und der Erde abgeleitet, abzüglich des Pfades der Reinkarnation, und der Mensch kann nur einen davon gehen&amp;quot;. Der Kommentar von Wang Bi sagt: &amp;quot;Die Zahl, von der die Entwicklung von Himmel und Erde abhängt, ist ebenfalls fünfzig. Es gibt neunundvierzig dieser Zahlen, die verwendet werden können, und dann wird diese Zahl nicht benötigt.&amp;quot; Die Fläche der Palaststadt macht ein Fünfzigstel der gesamten Stadt aus, und die Fläche des Palastes und der Stadt ist genau das Verhältnis von neunundvierzig zu eins. Die alten Menschen bauten den Hauptstadtpalast, achten auf &amp;quot;die Yin und Yang von Himmel und Erde entsprechend Anzahl&amp;quot;, um zu &amp;quot;ewigem Erfolg&amp;quot; zu werden. Die Ming-Dynastie verlegte die Hauptstadt in den Norden&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als die Ming-Dynastie die Yuan-Hauptstadt in Peking umwandelte, war es schwierig, die Topographie der östlichen und westlichen Mauern zu verändern, und so musste mühsam ein Weg gefunden werden, die erwürdige Neun-fünf-Position der Yuan-Hauptstadt durch die &amp;quot;Nummer fünfzig&amp;quot; zu ersetzen. Es ist eigentlich nur die Große Stadt und die Palaststadt parallel im Süden, wodurch die nördliche Stadt reduziert wird. Die zentrale Achse der Stadt, das Hauptstraßennetz und die Hutongs innerhalb der Stadtteile werden verfolgt, wobei auch Zitate aus den Schriften gefunden werden. Die Ming-Dynastie verwandelten die Yuan-Hauptstadt in Peking, und die größte Veränderung ist die Zerstörung des Yuan-Palastes, um die neue Verbotene Stadt zu bauen. Der Yuan-Palast ist ein Symbol des Yuan-Regimes und die Ming mussten ihn abreißen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ihre Methode ist es, die neue Verbotene Stadt leicht nach Süden zu machen, so dass der Palast die meisten Yuan-Dynastie kaiserliche Macht des Kaisers und seiner Frau symbolisieren kann, das Schlafgemach der Königin Yanchun Pavillon außerhalb der Verbotenen Stadt im Norden, an seiner Stelle zu stapeln Abriss des Yuan-Palastes von Schlacke, zu zeigen, &amp;quot;Unterdrückung&amp;quot;, so dass es nie die Hoffnung der Restauration. In den Haufen von Schlacke pflanzte man Bäume, was zur heutige Bildung des aktuellen Jing-Bergs wird. In der Ming-Dynastie sagte man oft, dass Jing-Berg als &amp;quot;Berg für Unterdrückung&amp;quot; bezeichnet war. Auf diese Weise entstand an der Stelle der Yuan-Hauptstadt ein neues Ming-Peking, wobei die alte Tradition beibehalten wird, die Länge und Breite der Hauptstadt nach der Länge und Breite des Palastes zu modellieren, nur dass die Proportionen und die &amp;quot;theoretische Grundlage&amp;quot; geändert sind. Und die Paläste und Amtsräume, die kaiserliche und politische Macht szmbolisieren, sind alle abgerissen und neu gebaut worden, wodurch die wichtigsten Spuren der Yuan-Hauptstadt und des Yuan-Regimes verwischt worden sind.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=刘诚熹 Liu Chengxi Taddäus=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（二）紫禁城内各组宫殿间在面积上的模数关系&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
紫禁城宫殿由数十个大小宫院组成，都是封闭的院落，主 要宫院在中轴线上，次要的对称布置于轴线两侧。现在中轴 线上的主殿“前三殿”和“后两宫”两所主要宫院都屡建屡毁。“前三殿”在明代经正统五年（1440年）、嘉靖四十一年（1562年）、万历四十三年（1615年）、天启五年（1625 年）数次重建，清代又把太和殿由面阔九间改为面阔十一 间 ， 改 殿 左 右 通 东 西 庑 的 斜 廊 为 防 火 的 隔 墙 ， 并 在 东 西 庑 加建隔火墙。“后两宫”经明正统五年（ 1440 年）、正德 十六年（1521年）、万历二十六年（1598年）、万历三十二 年（1604年）几次大修，又在正德末嘉靖初于两宫之间增建了 交泰殿。现存“三殿”“ 两宫”各单体建筑已非明初原物，但 整组宫院的占地范围，门、殿、廊、庑的台基，主殿下工字形 汉白玉石台座的位置、大小等都不可能有很大改变，我们仍然 可以根据它们的位置、尺寸推测其设计规律和手法。&lt;br /&gt;
紫禁城“后两宫”的平面尺寸，东西向一百一十八米，南 北向二百一十八米，呈一矩形宫院，其长宽比为十一比六。&lt;br /&gt;
“前三殿”建筑群的面积东西向为二百三十四米，南北向 三百四十八米，以四角库内所包面积计为234（米）×348（米）， 其长宽比恰为二比三（图55）。但进一步分析这些尺寸，又可 发现“前三殿”的东西宽约为“后两宫”之宽的两倍，这数字 当非偶然。经在总图上反复分析核查，果然发现自太和门的 前檐柱列中线到乾清门的前檐柱列中线间之距为四百三十七&lt;br /&gt;
米，也恰为“后两宫”南北长度的两倍。这就表明，在规划设计“前三殿”时，是把自太和门前檐至乾清门前檐之距作&lt;br /&gt;
为“前三殿”南北之长，并令其为“后两宫”之长的两倍的。这 样，“前三殿”的面积就恰为“后两宫”的四倍。上面的情况表明，在紫禁城的总体规划布置上，某些重要建筑群的轮廓尺寸是受某一模数控制的。&lt;br /&gt;
在总图上还可看到，“东西六宫”的尺寸也与“后两 宫 ” 的尺寸有关。“东西六宫”在“后两宫”的东西侧，每 侧两行并列，每行由南至北为三宫。“东西六宫”之北为“乾 东西五所”，各有五座两进的四合院，东西并列。自“东西六 宫”中最南两宫的南墙外皮至“乾东西五所”北墙皮之距为 二百一十六米，与“后两宫”南北长度接近。“东六宫”自“后 两宫”东庑外墙外皮起，至东面一行三宫以东巷道的东墙外 皮之距为一百一十九米，与“后两宫”之宽同。这情况表 明 ， 在规划“东西六宫”时，也是受“后两宫”的轮廓尺寸影 响的（图56）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(ii) Modales Verhältnis in der Fläche zwischen Palastgruppen in der Verbotenen Stadt&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Der Palast der Verbotenen Stadt besteht aus Dutzenden von großen und kleinen Palästen, sind geschlossene Höfe, der Hauptpalast in der zentralen Achse, die sekundäre symmetrische Anordnung auf beiden Seiten der Achse. Nun werden in der Mittelachse der Haupthalle &amp;quot;vor drei Hallen&amp;quot; und &amp;quot;nach den zwei Palästen&amp;quot; immer wieder zwei große Palasthöfe gebaut&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die &amp;quot;vorderen drei Hallen&amp;quot; wurden während der Ming-Dynastie mehrmals zerstört, 1440, 1562, 1615 und 1625. &amp;quot;Die vor drei Hallen wurden in der Ming-Dynastie im fünften Jahr von Zhengtong (1440), im einundvierzigsten Jahr von Jiajing (1562), im dreiundvierzigsten Jahr von Wanli (1615) und im fünften Jahr von Tianqi (1625) mehrmals umgebaut. In der Qing-Dynastie wurde die Halle des Friedens von einer breiten Seite mit neun Räumen in eine breite Seite mit elf Räumen umgewandelt, und die schrägen Korridore der Hallen, die zu den östlichen und westlichen Hüften führten, wurden durch feuerfeste Trennwände ersetzt.  und die Brandmauer wurde an der Ost- und Westhüfte hinzugefügt. &amp;quot;zwei hinteren Palästen&amp;quot; von Ming Zhengtong fünf Jahren (1440), Zhengde sechzehn Jahren (1521), Wanli sechsundzwanzig Jahren (1598), Wanli zweiunddreißig Jahren (1604) mehrere große Reparaturen, und am Ende der Zhengde Jiajing früh in den beiden Palästen zwischen den Jiaotai Hall gebaut. Die bestehenden &amp;quot;drei vorderen Hallen&amp;quot; &amp;quot; zwei hinteren Paläste&amp;quot; jedes einzelne Gebäude ist nicht das Original in der frühen Ming-Dynastie, aber die ganze Gruppe von Palast Hofbereich, Türen, Hallen, Korridore, Walm Sockel, die wichtigsten Höhe der Lage und Größe der Hanbai Steinsockel in der Form des Gongzhi, etc. sind unwahrscheinlich, dass erheblich verändert haben, können wir noch auf der Grundlage ihrer Lage, Größe und so weiter spekulieren. Wir können immer noch über die Entwurfsmuster und -techniken spekulieren, basierend auf ihren Standorten und Größen.&lt;br /&gt;
    Die Verbotene Stadt &amp;quot;zwei hinteren Palästen&amp;quot; Plan Abmessungen, Ost-West einhundertachtzehn Meter, Nord-Süd zweihundertachtzehn Meter, in einem rechteckigen Palast Hof, seine Länge zu Breite Verhältnis von elf bis sechs.&lt;br /&gt;
      &amp;quot;vorderen deri Hallen&amp;quot; Gebäudegruppe Bereich von 234 Metern Ost-West, dreihundertachtundvierzig Meter Nord-Süd, an den vier Ecken der Bibliothek Bereich von 234 (m) x 348 (m), seine Länge und Breite Verhältnis ist genau zwei zu drei (Abbildung 55). Aber weitere Analyse dieser Dimensionen, und kann &amp;quot;vorderen drei Hallen&amp;quot; des Ostens und des Westens der Breite von etwa &amp;quot;zwei hinteren Palästen&amp;quot; der doppelten Breite gefunden werden, diese Zahl, wenn es nicht zufällig ist. Nach wiederholter Analyse und Überprüfung auf der Übersichtskarte wurde festgestellt, dass der Abstand zwischen der Mittellinie der vorderen Traufsäule vom Taihe-Tor und der Mittellinie der vorderen Traufsäule des Qianqing-Tors 437 Meter betrug, was auch genau der doppelten Länge der &amp;quot;zwei hinteren Palästen&amp;quot; im Norden und Süden entsprach. Dies zeigt an, dass bei der Planung&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Design &amp;quot;vorderen drei Hallen&amp;quot;, ist der Abstand von der vorderen Traufe der Taihe zur vorderen Traufe der Qianqing Tür als &amp;quot;vorderen drei Hallen&amp;quot; die Länge des Nordens und des Südens, und machen es &amp;quot;zwei hinteren Palästen&amp;quot; der Länge von zweimal. Somit ist der Bereich &amp;quot;vorderen drei Hallen&amp;quot; genau &amp;quot;zwei hinteren Palästen&amp;quot; von viermal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Die obigen Ausführungen zeigen, dass in der Masterplan-Anordnung der Verbotenen Stadt die Umrissmaße bestimmter wichtiger Gebäudegruppen durch einen bestimmten Modulus gesteuert werden.&lt;br /&gt;
    Auf dem Übersichtsplan ist auch zu erkennen, dass die Dimensionen der &amp;quot;sechs Paläste im Osten und Westen&amp;quot; auch mit denen der &amp;quot;zwei hinteren Palästen&amp;quot; in Beziehung stehen. &amp;quot;Ost und West sechs Paläste&amp;quot; in der &amp;quot;zwei hinteren Palästen&amp;quot; der Ost- und Westseite, jede Seite von zwei Linien nebeneinander, jede Linie von Süden nach Norden für drei Paläste. &amp;quot;Ost und West sechs Paläste&amp;quot; nördlich der &amp;quot;Qian Ost und West fünf&amp;quot;, jeweils mit fünf zwei Vierecken, Ost und West nebeneinander. Von der &amp;quot;Ost und West sechs Paläste&amp;quot; in den südlichsten zwei Paläste der südlichen Wand der äußeren Haut auf die &amp;quot;Qian,Ost und  West fünf&amp;quot; Nordwand Haut Abstand von zweihundert und sechzehn Meter, und &amp;quot;zwei hinteren Palästen&amp;quot; Nord-und Süd-Länge schließen. &amp;quot;Ost sechs Paläste&amp;quot; von der &amp;quot;zwei hinteren Palästen&amp;quot; östlich Walm Außenwand, im Osten eine Reihe von drei Palästen östlich der Gasse der Abstand der äußeren Haut der Wand von 119 Metern, und die &amp;quot;zwei hinteren Palästen&amp;quot; der gleichen Breite. Diese Situation zeigt, dass bei der Planung der &amp;quot;Ost und West-Sechs-Paläste&amp;quot; auch die Größe der Konturen der &amp;quot;zwei hinteren Palästen&amp;quot; (Abbildung 56) eine Rolle spielt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（三）“后两宫”与皇城中各建筑间的模数关系&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从图57可看到，在午门至大明门（大清门）间的长度，也 以“后两宫”之长为模数。自午门至天安门间东西朝房南北山 墙之距（包括端门）为四百三十八点六米，比“后两宫”之长 的两倍只多两米六，可视为即其两倍；自天安门门墩南面至大&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
就表明，在规划天安门至大明门这段皇城的前奏部分时，也令&lt;br /&gt;
其长、宽都是“后两宫”长、宽的三倍，亦即以“后两宫”之 长、宽为模数。&lt;br /&gt;
在更大的范围内看，自景山北墙至大明门处横墙之距为两 千八百二十八米，为“后两宫”之长的十三倍。这就是说，皇 城主要部分的总长度也以“后两宫”之长为模数。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
明门北原千步廊&lt;br /&gt;
南端为“后两宫”之长的三倍；天安门前东西&lt;br /&gt;
三座门间相距三百五十六米，是“后两宫”之宽的三倍。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(iii) Die modale Beziehung zwischen den &amp;quot;zwei hinteren Palästen&amp;quot; und den Gebäuden in der Kaiserstadt&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aus Abbildung 57 kann gesehen werden, in der Mittagszeit Tor zu Damingmen (Da Qingmen) zwischen der Länge, auch auf &amp;quot;nach den beiden Palästen&amp;quot; der Länge des Moduls. Von der Mittagszeit Tor zum Tiananmen zwischen dem Osten und Westen des nördlichen und südlichen der Wand (einschließlich des Endes der Tür) ist 438,6 Meter, nur zwei Meter mehr als das Doppelte der Länge der &amp;quot;vorderen zwei Paläste&amp;quot;, kann als zweimal angesehen werden; aus dem Süden des Tiananmen-Pier zum südlichen Ende der ursprünglichen tausend Schritte des nördlichen des Daming Tor für die &amp;quot;vorderen zwei Paläste &amp;quot;dreimal so lang wie die beiden Paläste; Tiananmen-Platz Ost und West&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das bedeutet, dass bei der Planung des Auftakts zum Abschnitt der Kaiserstadt von Tiananmen bis Damingmen die Länge und Breite dreimal so groß wie die Länge und Breite der &amp;quot;zwei hinteren Paläste&amp;quot; gemacht wurde, d.h. die Länge und Breite der &amp;quot;zwei hinteren Paläste&amp;quot; wurden als Modulus verwendet.&lt;br /&gt;
In einem größeren Umfang, von der nördlichen Wand des Jingshan zu Damingmen in der Entfernung der horizontalen Wand ist 2.828 Meter, für die &amp;quot;zwei Paläste&amp;quot; der Länge von dreizehn mal. Das bedeutet, dass die Gesamtlänge des Hauptteils der Kaiserstadt auch der Länge der &amp;quot;zwei Paläste&amp;quot; nachempfunden ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der ursprüngliche Korridor mit 1.000 Stufen im Norden des Ming-Tors&lt;br /&gt;
Das südliche Ende ist dreimal so lang wie die &amp;quot;zwei hinteren Paläste&amp;quot;; der östliche und westliche Teil des Tiananmen&lt;br /&gt;
Der Abstand zwischen den drei Toren beträgt 356 Meter und ist damit dreimal so breit wie die &amp;quot;zwei hinteren Paläste&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=刘嘉玲 Liu Jialing Dalina=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(iv) Architektonische Gestaltung des Innenraums des Palastes（四）宫院内部的建筑布置手法&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die oben ist nur auf die &amp;quot;drei Hallen&amp;quot; &amp;quot; nach den beiden Palästen &amp;quot;&amp;quot; Ost und West sechs Paläste &amp;quot;&amp;quot; und andere Paläste der relativen Beziehung. 上文所说只是就“前三殿”“ 后两宫”“ 东西六宫”等 宫院的相对关系而言。&lt;br /&gt;
Es handelt sich um große Paläste, innerhalb jedes Palastes gibt es spezifischere und detailliertere Anordnungen.它们都是大型宫院，在各宫院以内还有 更为具体细致的布置方法。&lt;br /&gt;
Erstens die Haupthalle in der Mitte. 第一，主殿居中。&lt;br /&gt;
In der Verbotenen Stadt in verschiedenen Gruppen von Palästen, einschließlich &amp;quot;drei Hallen&amp;quot; &amp;quot;zwei Paläste&amp;quot; &amp;quot;Ost und West sechs Paläste&amp;quot;, etc., haben ein gemeinsames Merkmal, das heißt, die Haupthalle des Palastes Hof in der geometrischen Mitte der Anlage. 在紫禁城内各组宫殿，包括“前三 殿”“后两宫”“东西六宫”等，都有个共同特点，即把各该 宫院的主殿置于院落的几何中心。&lt;br /&gt;
Wie in den vier Ecken dieser Höfe zwischen den diagonalen Linien gezeichnet, deren Schnittpunkt in der Mitte der Haupthalle fallen, ist ein klarer Beweis.如在这些院落的四角间画对 角线，其交点都落在主殿的中部，就是明证。&lt;br /&gt;
Zweitens, die Verwendung eines quadratischen Rasters als Maßstab. 第二，用方格网为基准。&lt;br /&gt;
In der Verbotenen Stadt, das Layout der Paläste, je nach ihrer Größe und Bedeutung, die Verwendung von quadratischen zehn Fuß, fünf Fuß, drei Fuß,drei Quadrat-Raster für das Layout der Benchmark. 在紫禁城内各宫院布局时，视其 规模尺度和重要性，利用方十丈、五丈、三丈三种方格网为布 置的基准。&lt;br /&gt;
Ming-Dynastie Herrscher Länge in etwa einunddreißig Punkt neun Zentimeter, nach denen die Zeichnung des Platzes zehn zhang, fünf zhang, drei zhang Raster, in der tatsächlichen Messung der Palast Hof auf der Karte zu überprüfen, können Sie deutlich sehen, die entsprechende Beziehung.明代尺长在三十一点九厘米左右，据此画出方十 丈、五丈、三丈网格，在各宫院实测图上核验，可以很清楚 地看到对应关系。&lt;br /&gt;
&amp;quot;Die ersten drei Hallen&amp;quot; werden im Zehn-zhang-Raster verwendet, also sieben Raster von Ost nach West, elf Raster von Nord nach Süd. “前三殿”所用的是十丈网格，基本为东 西 七格，南北十一格。&lt;br /&gt;
Dieses Raster hat nichts mit dem äußeren Umriss der &amp;quot;ersten drei Hallen&amp;quot; zu tun; denn der ist durch &amp;quot;nach zwei Palästen&amp;quot; als Modul bestimmt, sondern hängt eng mit der Gestaltung des Hofes zusammen. 这方格网与“前三殿”的外轮廓无 关 ； 因为那是以“后两宫”为模数确定的，但却与院内布置密 切相关。&lt;br /&gt;
Aus Abbildung 58 zu sehen ist, die vor dem Tempel Gericht wie die horizontale Wand im Osten und Westen der Halle als die Grenze, im Süden an den nördlichen Rand der Ost-und Westseite der Tür-Plattform Basis für fünf Gitter, und seine Ost-und West-Breite auf den Körper von Ren, Hong Yi zwei Gericht Plattform vor, ist sechs Gitter, das heißt, die Planung so, dass der Tempel Gericht vor der Halle von 50 (zhang) x 60 (zhang). 从图58中可以看到，前部殿庭如以太和殿东西的横墙 为界，南至太和门东西侧门台基北缘恰为五格，而其东西宽以 体仁、弘义二阁台基前沿计，是六格，即规划中令太和殿前殿庭为50（丈）×60（丈）。&lt;br /&gt;
Wenn der Hof nördlich und südlich der Länge des Grafen zu Taihe Hall vor der prominenten Die Vorderseite der Plattform des Mondes nimmt drei Rahmen ein, das sind dreißig Zhang, während die östliche und westliche Breite der Basis der großen Plattform unter der Halle des Friedens vier Rahmen einnimmt, das sind vierzig zhang.若殿庭南北之长计至太和殿前突出的月台前沿，则占三格，为三十丈，而太和殿下大台基之东西 宽占四格，是四十丈。&lt;br /&gt;
 Außerdem befinden sich die Seitentüren links und rechts der Taihemen auf der Netzlinie, und die Mittellinie der Taihemen ist zwei Rahmen entfernt, also 20 zhang. 此外，太和门左右的侧门其中线都在网线上，与太和门的中线相距两格，即二十丈。&lt;br /&gt;
Die Breite des Sockels der Taihehalle selbst nimmt zwei Rahmen ein, das sind ebenfalls zwanzig zhang. 太和殿的台基本 身之宽占两格，也是二十丈。&lt;br /&gt;
Quadratische zehn Zhang Raster und &amp;quot;vor den drei Hallen&amp;quot; Gebäude der engen Beziehung und beweisen, dass es in der Tat die Verwendung dieses Rasters als Benchmark-Anordnung.方十丈网格与“前三殿”建筑的 密切应和关系证明它确是利用这种网格为基准布置的。&lt;br /&gt;
Zwischen Taihemen und Wumen sowie zwischen dem Wumen und der Jinshui-Brücke außerhalb des Tiananmen wurden ebenfalls auf der Basis eines Rasters von 10 Quadratmetern angelegt.在太和门至午门之间、午门外至天安门外金水桥之间也是 以方十丈网格为基准布置的。&lt;br /&gt;
Die &amp;quot;zwei Paläste&amp;quot; und &amp;quot;Ost und West sechs Paläste&amp;quot;, weil der Maßstab kleiner ist als die &amp;quot;ersten drei Hallen&amp;quot;, mit einem Raster von fünf Quadratzhang.“后两宫”和“东西六宫”因尺 度小于“前三殿”，使用的是方五丈的网格。&lt;br /&gt;
 Die &amp;quot;hinteren zwei Paläste&amp;quot; Ost und West sieben Raster, Nord und Süd 13 Raster, für die Breite von fünfunddreißig Zhang, 65 Zhang lang, der Hof des Tempels ist sechs Raster breit, 30 Zhang. “后两宫”东西 七格，南北十三格，为宽三十五丈，长六十五丈，殿庭宽六 格，为三十丈。Die &amp;quot;sechs Paläste im Osten und Westen&amp;quot; sind jeweils drei Raster breit und drei Raster lang von Nord nach Süd, einschließlich der Breite der Gasse vor dem Palast, eine sehr regelmäßige Anordnung.例（图59）。“东西六宫”南北各宽三格，长三格，包括宫前巷子的宽度，布置非常规矩&lt;br /&gt;
Erbaut im 36. Jahr der Qianlong-Ära der Qing-Dynastie (1771), sind die Huangji-Halle und die Leshou-Halle die typischsten Beispiele für die Verwendung des quadratischen Fünferrasters (Abbildung 59). 建于清乾隆三十六年（1771年）的皇极殿、乐寿堂是运用 方五丈网格最典型之一。&lt;br /&gt;
Es fällt im Wesentlichen auf den Osten und Westen sieben, Norden und Süden vierundzwanzig Gitter Quadrat fünf Zhang, von Süden nach Norden, die horizontale Straße entfielen zwei Zellen, der Platz vor dem Palast entfielen vier Zellen, der äußere Hof Teil entfielen acht Zellen, der innere Hof Teil entfielen zehn Zellen, eine Gesamttiefe von vierundzwanzig Zellen, das heißt, einhundertzwanzig Zhang.它基本落在东西七格、南北 二十四格的方五丈网格上，自南而北，横街占两格，宫前广 场占四格，外朝部分占八格，内廷部分占十格，共深二十四格， 即一百二十丈。&lt;br /&gt;
 In der Breite des Ostens und des Westens, Ningshou Palace Platz vor der Tür und der äußere Hof entfielen fünf Rahmen, das heißt, fünfundzwanzig Zhang, die Haupthalle Huangji Hall entfielen drei Rahmen, das heißt, fünfzehn Zhang breit, die Haupthalle des inneren Hofes Leshou Hall befindet sich im Hof entfielen drei Rahmen, auch fünfzehn Zhang. 在东西宽度上，宁寿宫门前广场及外朝 院落均占五格，即二十五丈，主殿皇极殿占三格，即宽十五 丈，内廷主殿乐寿堂所在院占三格，也是十五丈。&lt;br /&gt;
Diese Phänomene zeigen, dass der Grundriss des Palastes und das quadratische Fünf-Zhang-Raster eine sehr klare Entsprechung haben.这些现象表明宫内的布置与方五丈网格有极明确的对应关系。&lt;br /&gt;
Kleinere Paläste in der Verbotenen Stadt wie die Wuying Halle, der Cining Palast, die Fengxian Halle usw., dann wird das Raster von drei Quadratzhang als Basis verwendet.紫禁城中更小一些的宫院如武英殿、慈宁宫、奉先殿 等，则是采用方三丈的网格为基准的。&lt;br /&gt;
Drittens: Der numerische Vergleich ist beigefügt. 第三，数字比附。&lt;br /&gt;
Die Beziehung zwischen den Zahlen neun und fünf zwischen der Palaststadt und Hauptstadt der Yuan-Dynastie erschien auch in der Verbotenen Stadt.元大都宫城与大城间九与五的数字关系在紫禁城中也出现过。&lt;br /&gt;
 Die Gesamtbreite der &amp;quot;ehemaligen drei Hallen&amp;quot; Ost und West beträgt zweihundertvierunddreißig Meter, und die Breite der &amp;quot;ehemaligen drei Hallen&amp;quot; unter der großen Plattform in Form des Wortes &amp;quot;I&amp;quot; beträgt einhundertdreißig Meter, was genau dem Verhältnis zwischen neun und fünf entspricht.“前三殿”东西总宽为两百三十四 米，“前三殿”下工字形大台基之东西宽为一百三十米，其 间 正 是九比五的关系。&lt;br /&gt;
 Darüber hinaus beträgt die Nord-Süd-Länge der großen Plattform fast zweihundertachtundzwanzig Meter, und die Gesamtbreite der &amp;quot;ersten drei Hallen&amp;quot; ist im Grunde gleich, so dass das Verhältnis von Länge und Breite der Plattform auch im Grunde neun zu fünf ist. 此外，工字形大台基的南北长近 二 百 二 十 八 米 ，与“前三殿”总宽基本相同，故工字形台基 之长宽比基本也是九比五。&lt;br /&gt;
&amp;quot;Nach zwei Palästen&amp;quot; unter dem I-förmigen Fundament, seine Länge und Breite von 97 (m) × 56 (m), im Grunde ist auch neun zu fünf Verhältnis. &amp;quot;&lt;br /&gt;
“后两宫”下也有工字形台基，其 长宽为97（米）×56（米），基本也是九比五的比例。&lt;br /&gt;
Die ersten drei Hallen&amp;quot; &amp;quot;nach zwei Palästen&amp;quot; für den äußeren Hof, der Hauptteil des inneren Hofes, so die Absicht, das Verhältnis von neun und fünf zu verwenden, um seine Residenz für den Kaiser zu betonen.“前三 殿”“后两宫”为外朝、内廷主体，所以有意采用九和五的比 例，以强调其为帝王之居。&lt;br /&gt;
(v) Die Bedeutung und Rolle dieser Merkmale und Techniken（五）这些特点和手法的意义和作用&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Aus dem oben Gesagten ist ersichtlich, dass es in der Planung und Gestaltung der Verbotenen Stadt mindestens drei sich wiederholende Merkmale gibt, nämlich die &amp;quot;hinteren zwei Paläste&amp;quot; der Länge und Breite des Moduls, das Hauptgebäude in der geometrischen Mitte und das quadratische Raster für die Anordnung der Gebäude im Hofmaßstab, von denen einige Planungs- und Gestaltungstechniken sind und einige auch eine symbolische Bedeutung enthalten.从上述可以看到，在紫禁城的规划设计中，至少有三个多 次出现的特点，即以“后两宫”之长、宽为模数，主体建筑置 于几何中心和以方格网为院落内建筑布置的基准，其中有的是 规划设计技巧，有的还含有某种象征意义。&lt;br /&gt;
 Die &amp;quot;hinteren zwei Paläste&amp;quot; als Modulus haben neben der Kontrolle der Flächendifferenz eine symbolische Bedeutung. 以“后两宫”为模数除控制面积级差外，还有象征 意 义 。&lt;br /&gt;
In der Verbotenen Stadt sind die wichtigsten Gebäude die &amp;quot;Ersten Drei Hallen&amp;quot; und die &amp;quot;Zweiten Zwei Paläste&amp;quot;. 在紫禁城内，最重要的建筑即“前三殿”和“后两宫 ” 。&lt;br /&gt;
Ersteres ist das Symbol des Staates für die Abhaltung von Zeremonien; letzteres ist das Familienhaus des Kaisers, das die kaiserliche Macht der Familie repräsentiert. 前者举行大典，是国家的象征；后者为皇帝的家宅 ，代表家族皇权。&lt;br /&gt;
Die antike Dynastie war eine Familienwelt, in der ein Familienname der Herrscher war, und der Staat war die Für die Familie, die zum Kaiser wurde, hieß es &amp;quot;die Familie zum Staat machen&amp;quot;. 古代王朝是一姓为君的家天下，国家即属于这一家，对于做了皇帝的那一家而言，就叫作“化家为国”。&lt;br /&gt;
Die Fläche der &amp;quot;hinteren zwei Paläste&amp;quot;, die die &amp;quot;Familie&amp;quot; (familiäre Kaisermacht) repräsentieren, wurde viermal erweitert, um die &amp;quot;vorderen drei Hallen&amp;quot; zu bilden, die den &amp;quot;Staat&amp;quot; repräsentieren. &amp;quot;Dies ist eine architektonische Planungstechnik, um die &amp;quot;Verwandlung der Familie in den Staat&amp;quot; zu reflektieren. 以代表“家”（家族皇权）的 “后两宫”的面积扩大 四倍形成代表“国”的“前三殿”，正是用建筑规划手法来体 现“化家为国”。&lt;br /&gt;
Auch die lange Strecke auf der zentralen Achse von Jingshan im Norden bis Damingmen im Süden ist der Länge der &amp;quot;Hinteren Zwei Paläste&amp;quot; nachempfunden, so dass die &amp;quot;Sechs Paläste im Osten und Westen&amp;quot; und die &amp;quot;Fünf Häuser im Osten und Westen von Qian&amp;quot; und andere kleine Paläste zu den &amp;quot;Hinteren Zwei Palästen&amp;quot; zusammenlaufen. &amp;quot;Nach zwei Palästen&amp;quot; Bereich, etc. ist auch diese Bedeutung, ist zu sagen, dass die kaiserliche Macht zu vereinen alle, decken alle. 同样，使中轴线上北起景山南至大明门这么 长距离也以“后两宫”之长为模数、使“东西六宫”和“乾 东西五所”等小宫院聚合为“后两宫”之面积等也是这个含 义，是要以此来表示皇权统率一切、涵盖一切、化生一切。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im weiteren Sinne, in der Planung der Hauptstadt, um den Palast als ein Modul, wie die Yuan-Metropole, Peking, Ming-und Qing-Dynastien, haben auch die gleiche Bedeutung.推 而广之，在都城规划中以宫城为模数，如元大都、明清北京那 样，也有同样的含义。&lt;br /&gt;
Die Verbotene Stadt, der Palasthof, so groß wie die &amp;quot;vorderen drei Hallen&amp;quot;, klein zu &amp;quot;Ost und West sechs Paläste&amp;quot; in den kleinen Palast, die meisten der Haupthalle in der geometrischen Mitte der Website. 紫禁城内各宫院，大至“前三殿”，小至“东西六宫”中 各小宫，大都把主殿置于地盘的几何中心。&lt;br /&gt;
Dies hat eine sehr lange Geschichte. 这有很长远的历史。&lt;br /&gt;
Das früheste Beispiel, das wir gesehen haben, ist die frühe Zhou-Stätte von Fengchu in Qishan, Provinz Shaanxi, die am Ende der Shang-Dynastie lag, vor etwa dreitausend Jahren. 目前所见最早的例子是陕西岐山凤雏早周遗址，那时尚属商末，距今约三千年。&lt;br /&gt;
Diese Idee wurde erstmals in der späten Periode der Streitenden Staaten in dem Buch &amp;quot;Lü's Spring and Autumn Annals&amp;quot; dokumentiert, in dem es heißt, dass &amp;quot;die alten Könige die Mitte der Welt wählten und den Staat (die Hauptstadt) errichteten, die Mitte des Staates wählten und den Palast errichteten und die Mitte des Palastes wählten und den Tempel errichteten&amp;quot;. 这思想始见于文献是在战国末的著 作《吕氏春秋》，书中说“古之王者择天下之中而立国（指国 都），择国之中而立宫，择宫之中而立庙”。&lt;br /&gt;
Es ist klar, dass es eine lange Tradition der &amp;quot;Wahl der Mitte&amp;quot; gibt. 可知“择中”有 悠久的传统。&lt;br /&gt;
Seit den Han- und Tang-Dynastien bis zu den Ming- und Qing-Dynastien sind Paläste und Tempel und große Tempel meist so, in der Verbotenen Stadt, aber häufiger Aufführungen. 汉唐以来至明清，宫殿坛庙和大的寺观大都如 此，在紫禁城中不过表现得更普遍而已Sklavengesellschaften, feudalen Gesellschaften sind hierarchische Gesellschaft, auf unterschiedliche Weise in der Größe des Gebäudekomplexes zu platzieren, das Hauptgebäude in der Mitte spiegelt die verschiedenen Ebenen der Hierarchie zu dieser Zeit haben ihre eigene Mitte, in der Reihenfolge der Einheit, und schließlich alle gehören zu des Kaisers Fall. 奴隶社会、封建社会 都是等级森严的社会，在大小不等的建筑群中以不同的方式置 主建筑于中心反映了那时在不同等级层次上都各有其中心，依次统属，最后都统属于皇帝的情况。&lt;br /&gt;
Auch in Bezug auf die architektonische Gestaltung wurde das Zentrum ist am einfachsten zu bewerkstelligen.从建筑布局来说，取中也是最容易做到的。&lt;br /&gt;
Die Praxis der Verwendung von quadratischen Rastern bei der Planung von Layouts hat ebenfalls eine lange Geschichte. 在规划布局中利用方格网的做法也有很久的历史。&lt;br /&gt;
Es ist bekannt, dass die Tang-Dynastie Daming Palace, Luoyang Palace sind mit einem Gitter von 50 Quadratmetern, im Grunde in der Yuan-Dynastie, Konfuzius-Tempel in Qufu mit einem quadratischen Gitter von fünf Zhang, der Tempel der Literatur in Peking, der Tempel von Dongyue mit einem quadratischen Gitter von drei Zhang.已知唐 代大明宫、洛阳宫都用方五十丈的网格，基本定型于元代的曲 阜孔庙用方五丈网格，北京的文庙、东岳庙用方三丈网格。&lt;br /&gt;
 In der Verbotenen Stadt Palast, während es drei Arten von Gitter, nämlich die äußere Dynastie aus dem Hauptteil &amp;quot;vor den drei Hallen&amp;quot;, südlich bis zum Haupttor der kaiserlichen Stadt Tiananmen als Vertreter der Teil des Landes, mit quadratischen 10 zhang Gitter; 在 紫禁城宫城中，同时出现了三种网格，即外朝自主体“前三 殿”起，南到皇城正门天安门为代表国的部分，用方十丈网 格；&lt;br /&gt;
der Hauptteil des inneren Hofes &amp;quot;nach den beiden Palästen&amp;quot; und der Kaiser residiert im Kaiserpalast mit quadratischen fünf zhang Gitter;.内廷主体“后两宫”和太上皇所居的皇极殿用方五丈网 格；&lt;br /&gt;
 außerhalb des Hilfstempels wuying, wenhua zwei Hallen und die Kaiserin leben im Cining Palast mit einem quadratischen drei Fuß Gitter.外朝辅助殿宇武英、文华二殿和太后所住的慈宁宫用方三 丈网格。&lt;br /&gt;
Dies spiegelt die Wahl unterschiedlicher Raster sowohl mit der Größe des Gebäudekomplexes, als auch mit dessen Niveau und Beschaffenheit wider.这反映出不同网格的选用既与建筑群的规模大小有 关，也和它的级差与性质有关。&lt;br /&gt;
Aus der Sicht der architektonischen Planung und Gestaltung ist die Wahl verschiedener Raster für Gebäude mit unterschiedlichen Maßstäben ein wenig wie die Verwendung verschiedener Maßstäbe, die sie in Bezug auf das architektonische Volumen und den Raum auseinanderziehen können; 从建筑规划设计上看，不同规模的建筑选用不同的网格略 有些像使用不同的比例尺，可以把它们在建筑体量和空间上拉 开档次；&lt;br /&gt;
die Wahl des gleichen Rasters für Gruppen von Gebäuden mit ähnlichen Maßstäben ist einfach, ihr Volumen und ihren Raum zu kontrollieren, um einen einheitlichen und harmonischen Effekt zu erzielen. 。&lt;br /&gt;
规模等级相近的建筑群选用同一种网格则易于控制其 体量空间，以达到统一和谐的效果。&lt;br /&gt;
Diese Methode ist besonders wichtig für die Planung komplexer Gebäudekomplexe wie der Verbotenen Stadt, die aus zahlreichen großen und kleinen Palästen bestand.这方法对于规划紫禁城这 样由无数个大小宫院组成的复杂建筑群组尤为重要。&lt;br /&gt;
 Die meisten dieser Merkmale sind noch in den Ming- und Qing-Tempeln und dem Himmelstempel zu sehen, die im Folgenden beschrieben werden, aber die Ausdrucksformen sind nicht genau dieselben.上述这些特点在下面将要介绍的明清太庙和天坛中大都还 可以看到，只是表现形式不完全相同而已。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=刘硕 Liu Shuo Louisa=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二、北京明清太庙&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现在的劳动人民文化宫即北京明清太庙，在紫禁城外东 南方，午门至天安门间御道的东侧，隔御道和社稷坛遥遥相 对 。 它始建于明永乐十八年（1420年），现存建筑为明嘉靖 二十四年（1545年）重建，又经清乾隆元年至四年（1736—1739年）大修。现状为内外二重围墙。外重南墙正中建一开有 三个门洞的墙门，两侧各有一侧门；北墙只正中建一三个门洞 的墙门而无侧门。内重南墙正中建面阔五间的戟门，中间三间 设板门，戟门两侧各建一间宽的侧门；北墙与后殿北墙在一条 线上，只在后殿东西外侧各开一侧门。在内重墙内，于中轴线 上，前后相重建前殿、中殿及后殿。前殿是祭殿，中殿是放 帝、后木主的寝殿，共建在一个工字形台基上。后殿是存放世 远亲尽祧庙的各帝、后木主的处所，另建在较矮的台基上，与 中殿间有横墙隔开。现在前殿面阔十一间，左右有面阔十五 间 的东、西配殿；中殿、后殿各九间，左右各有五间配 殿（图60）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
II. kaiserlicher Tempel der Ming- und Qing-Dynastien in Peking&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Der heutige Palast der Kultur des arbeitenden Volkes, der kaiserliche Tempel der Ming- und Qing-Dynastie in Peking, befindet sich außerhalb der Verbotenen Stadt im Südosten, auf der Ostseite der Kaiserstraße zwischen dem Mittagstor und dem Platz des Himmlischen Friedens, gegenüber der Kaiserstraße und dem Sheji Altar. Es wurde im 18. Jahr des Ming Yongle (1420) erbaut, und das bestehende Gebäude wurde im 24. Jahr des Ming Jiajing (1545) umgebaut und vom ersten bis zum vierten Jahr des Qing Qianlong (1736- 1739) überholt. Der heutige Zustand des Gebäudes ist eine doppelte Wand innen und außen. Die äußere Südwand hat ein Wandtor mit drei Öffnungen in der Mitte und Seitentoren auf jeder Seite; die Nordwand hat nur ein Wandtor mit drei Öffnungen in der Mitte und keine Seitentore. Im Inneren der Südwand ist in der Mitte eines breiten fünf Hellebarden Tür gebaut, die mittleren drei mit einem Brett Tür, Hellebarden Tür auf jeder Seite eines breiten Seitentür; Nordwand und die Nordwand der hinteren Halle in einer Zeile, nur in der hinteren Halle außerhalb der Ost-und Westseite der einzelnen Seitentür. In der Innenwand, in der Mittelachse, vor und hinter der Phasenrekonstruktion bauten die Vorhalle, die Mittelhalle und die hintere Halle.Die vordere Halle ist die Opferhalle, und die mittlere Halle ist der Schlafsaal des Kaisers und des hinteren Holzherrn, der auf einer I-förmigen Plattform gebaut wurde. Die hintere Halle ist der Ort, an dem die Kaiser und die hölzernen Herren des Tempels von ihren entfernten Verwandten aufbewahrt werden, und sind auch auf einem niedrigen Sockel gebaut, der durch eine horizontale Mauer vom Kirchenschiff getrennt ist. Die vordere Halle hat nun eine Breite von 11 Räumen, mit einer Breite von 15 Räumen links und rechts der östlichen und westlichen Tragsäle; die mittlere Halle und die hintere Halle haben jeweils neun Räume, mit fünf Tragsälen links und rechts (Abbildung 60).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现太庙的外重墙东西宽二百零六点八七米，南北长为 二百七十一点六米，略近于三比四的比例。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在天安门内御道西侧与它相对的社稷坛的外重墙东西宽二百零六点七米，南北长二百六十七点九米，实际相等，表明是在明初始建时统一定下 的尺寸，相当于明尺650（尺）×850（尺）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
太庙内重墙东西宽一百一十四点五六米，南北长二百零七 点四五米，其比例关系为九比五。和紫禁城三大殿一样，也是 以九与五两个数字象征它是天子之居的，尽管这里供的是死去 的皇帝。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Außenwand des heutigen Tempels ist von Ost nach West 206,87 Meter breit und von Norden nach Süden 271,6 Meter lang, etwas näher an einem Verhältnis von drei zu vier.&lt;br /&gt;
Die äußere schwere Wand des gegenüberliegenden Sheji Altars auf der Westseite der Inneren Kaiserstraße des Himmlischen Friedens ist von Osten nach Westen 206,7 Meter breit und von Norden nach Süden 267,9 Meter lang, was tatsächlich gleich ist, was darauf hindeutet, dass die Abmessungen einheitlich festgelegt wurden, als es in der frühen Ming-Dynastie gebaut wurde, was 650 (Fuß) × 850 (Fuß) in der Ming-Dynastie entspricht.&lt;br /&gt;
Die Innenwand des Kaisertempels ist von Ost nach West 114,56 Meter breit und von Nord nach Süd 207,45 Meter lang, mit einem proportionalen Verhältnis von neun zu fünf. Wie die Drei Großen Hallen der Verbotenen Stadt wird auch sie durch die Zahlen neun und fünf als Wohnsitz des Sohnes des Himmels symbolisiert, obwohl sie dem verstorbenen Kaiser gewidmet ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
它外重墙之东西宽二百零六点八七米和内重墙长二百零七 点四五米实际上相等，则在外重墙宽和内重墙宽间也是九比五 的比例，这和“前三殿”总宽与殿下大台基宽为九比五在手法 上也基本相同。&lt;br /&gt;
在内重墙内，于中轴线上前后相重建有前、中、后三座 殿，从内重墙四角画对角线，其交点正落在前殿的中心，证明 前殿在内重墙围成院落的几何中心。以这交点为圆心，以它至 内重墙南（或北）墙之距为半径画圆，则前殿东西配殿南山墙 和后殿东西配殿北山墙的四个外角都恰好落在圆弧上，这应当 是在设计中精心安排的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Seine äußere Wand von 206,87 Meter breit und die innere Wand von 207,45 Meter lang ist praktisch gleich, dann die äußere Wand Breite und die innere Wand Breite ist auch neun bis fünf Verhältnis, das und die &amp;quot;vorderen drei Hallen&amp;quot; Gesamtbreite und die Breite der Hoheit der Plattform für neun bis fünf in der gleichen Weise.&lt;br /&gt;
    In der Innenwand, vor und nach der zentralen Achse der Rekonstruktion der vorderen, mittleren und drei Hallen, von den vier Ecken der Wand diagonal gezogen, fällt ihr Schnittpunkt in der Mitte der vorderen Halle, was beweist, dass die vordere Halle in der Wand in die geometrische Mitte des Hofes eingeschlossen. Der Schnittpunkt als Mittelpunkt des Kreises, um es auf die innere Wand Süd (oder Nord) Wandabstand für den Radius des Kreises, dann die vordere Halle Ost und West mit dem Tempel Südwand und der Tempel Ost und West mit dem Tempel Nordwand der vier äußeren Ecken sind genau auf dem Bogen, die sorgfältig in das Design angeordnet werden sollte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
太庙在布局上也使用方五丈的网格为基准。以明代尺长 折算，太庙外重墙宽六十五丈，长八十五点二丈，内重墙宽三十六丈，长六十五丈。这样，外重墙范围可排东西十三 格，南北十七格，内重墙可排东西七格，南北十三格。内重墙东西宽不取三十五丈，而用三十六丈是为了保持长宽比为九比 五的缘故。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在图 60 中可以看到，画了方五丈网格后，金水河的北 岸、戟门台基南北缘、前殿南北台基边缘、后殿南之隔墙都在 东西向网格线上；外墙南门、戟门、前殿、后殿的侧阶、侧门 中线都在南北向网格线上。还可看到戟门、前殿前月台、前中 殿之距都占一格，即控制在五丈左右；戟门北阶至前殿南阶相 距五格，即二十五丈；前殿月台上层宽占三格为十五丈。从这 些现象中可以看到方格网在布置院内建筑时的基准作用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Grundriss des Tempels verwendet auch das Raster von Fang fünf Zhang als Referenz. Die äußere schwere Mauer des Taimiao-Tempels, die in der Ming-Dynastie in die Länge des Herrschers umgewandelt wurde, ist 65 Zhang breit und 85,2 Zhang lang, und die innere schwere Mauer ist 36 Zhang breit und 65 Zhang lang. Auf diese Weise kann die äußere schwere Mauer 13 Blöcke östlich und westlich, 17 Blöcke nördlich und südlich und die innere schwere Mauer 7 Blöcke östlich und westlich und 13 Blöcke nördlich und südlich angeordnet werden. Die innere schwere Wand ist nicht 35 Zhang breit von Ost nach West, aber 36 Zhang wird verwendet, um ein Verhältnis von Länge zu Breite von neun zu fünf aufrechtzuerhalten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    In Abbildung 60 kann man sehen, nachdem man das quadratische Fünf-Fuß-Gitter gezeichnet hat, dass das Nordufer des Jinshui-Flusses, die Nord- und Südkanten des Sockels des Hellebardentors, die Nord- und Südkanten des Sockels der vorderen Halle, die südliche Trennwand der hinteren Halle in der Ost-West-Gitterlinie liegen; die Außenwand der südlichen Tür, das Hellebardentor, die vordere Halle, die Seitenstufen der hinteren Halle und die Mittellinie der Seitentür liegen in der Nord-Süd-Gitterlinie. Kann auch sehen, die Hellebardentür, die vor dem Tempel vor der Plattform, bevor der Abstand des Tempels sind für ein Raster, das heißt, die Kontrolle in etwa fünf Fuß; Hellebardentür nördlichen Schritt an der Vorderseite des Tempels südlichen Schritt Abstand von fünf Gitter, das heißt, fünfundzwanzig Fuß; die vor dem Tempel Plattform obere Breite entfielen drei Gitter für fünfzehn Fuß. Von diesen Phänomenen kann in den quadratischen Raster in das Layout des Hofes Gebäude Benchmark Rolle zu sehen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在紫禁城宫殿中出现的置主殿于院落几何中心和以九、五 的数位突显皇家性质的特点，在太庙规划中再次出现，表明它们是明代大型皇家建筑规划布局中的通用手法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Die Platzierung der Haupthalle im geometrischen Zentrum des Hofes und die Verwendung der Zahlen neun und fünf zur Betonung des königlichen Charakters, wie sie in den Palästen der Verbotenen Stadt zu sehen sind, tauchen in der Planung des Kaisertempels wieder auf, was darauf hindeutet, dass sie bei der Planung und Gestaltung großer königlicher Gebäude in der Ming-Dynastie gängige Praxis waren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三、北京明清天坛&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
明清天坛在北京内城之南，内城正门正阳门和外城正门永 定门间大街的东侧，隔街与西侧的山川坛相对。它始建于明永 乐十八年（1420年），原是按历代传统建于都城之阳七里之内 略偏东处的，明嘉靖三十二年（1553年）增建南外城后，才被包在外城之内西临正阳门外大街的。&lt;br /&gt;
Drei: Himmelstempel der Ming- und Qing-Dynastie in Peking&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Der Himmelstempel der Ming- und Qing-Dynastie befindet sich im Süden der Pekinger Innenstadt, auf der Ostseite der Straße zwischen dem Haupttor der Innenstadt, dem Zhengyang-Tor, und dem Haupttor der äußeren Stadt, dem Yongding-Tor, gegenüber dem Shanchuan-Tempel auf der Westseite der Straße. Es wurde im 18. Jahr von Yongle der Ming-Dynastie (1420) erbaut, ursprünglich etwas östlich innerhalb von sieben Meilen vom Yang der Hauptstadt nach der Tradition gebaut, und erst nach dem Bau der südlichen Außenstadt im 32. Jahr des Ming Jiajing (1553) wurde es in die äußere Stadt eingewickelt, und die Straße außerhalb von Zhengyang Tor war im Westen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
它始建时称天地坛，是按明洪武十一年（1378年）建的南 京大祀殿的规制建造的，实行天地合祀。到明嘉靖九年（1530 年）又改为分祀天地，在大祀殿正南创建祭天的圜丘，形成今 圜丘建筑群，另在北郊创建祭地的地坛。嘉靖二十四年（1545 年）又在原大祀殿的基址上参考古代明堂的传说建圆形的大享 殿，即今之祈年殿，每年春天在此行祈谷之礼。自此，天坛实 际形成南北两部分，北为祈年殿一组，南为圜丘一组，中间隔 以横墙，有成贞门相通，成贞门北有一条南北大道，直抵祈年 门，大大强调了圜丘至祈年殿间的轴线。&lt;br /&gt;
Als er zum ersten Mal gebaut wurde, hieß er Tempel des Himmels und der Erde und wurde nach den Regeln der Großen Opferhalle in Nanjing gebaut, die im 11. Jahr der Ming-Dynastie (1378) mit dem kombinierten Opfer von Himmel und Erde erbaut wurde. Im neunten Jahr der Ming-Dynastie (1530) wurde es in ein getrenntes Opfer für Himmel und Erde umgewandelt, mit der Schaffung des Huanqiu für die Verehrung des Himmels im Süden der Großen Opferhalle, die den heutigen Huanqiu-Komplex bildet, und der Schaffung des Erdaltars für die Verehrung der Erde in den nördlichen Vororten. Jiajing 24 Jahren (1545) und in der ursprünglichen großen Opferhalle auf dem Gelände der legendären Verweis auf die alten Ming-Halle, um eine kreisförmige Halle des großen heng, das heißt, die heutige Gebetshalle zu bauen, jedes Jahr im Frühjahr hier, um das Ritual des Betens für Getreide durchzuführen. Seitdem bildete der Himmelstempel tatsächlich zwei Teile, der Norden ist eine Gruppe vom Qinian Halle, der Süden ist eine Gruppe von Huanqiu, getrennt durch eine horizontale Wand, mit Chengzhen Tor, Chengzhen Tor nördlich von einer Nord-Süd-Allee, gerade zum Qinian Tor, stark betont die Achse zwischen dem Huanqiu zum Qinian Halle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
天坛是现存明清皇帝祭祀建筑中最富特色的一组，以布局 严整、形体庄重简洁、色彩瑰丽雅正、颇富神秘性而著称于 世。关于天坛建筑群在建筑设计和施工上的卓越成就，近年论 者颇多，这里暂不涉及，仅就其总体规划布局上的特点和现状 的形成过程加以探讨。&lt;br /&gt;
 Der Himmelstempel ist eine der charakteristischsten Gruppen der erhaltenen Ritualbauten der Ming- und Qing-Kaiser, bekannt für seine strenge Anordnung, feierliche und einfache Form, elegante Farben und geheimnisvolle Natur. Die herausragenden Leistungen des Himmelstempelkomplexes in der architektonischen Gestaltung und Konstruktion sind in den letzten Jahren viel diskutiert worden, so dass wir hier vorerst nicht darauf eingehen, sondern nur die Charakteristika seiner allgemeinen Planung und Gestaltung und den Entstehungsprozess seines heutigen Zustandes besprechen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国古代宫殿坛庙一贯采取中轴线对称布置，前文所述紫 禁城宫殿和太庙都是明证。作为祭天的天坛，其南北轴线却偏 在坛区的东侧，实是非常奇特之事，但如果对其五百余年的发 展变化做历史的考察，就可以找到原因。现天坛的前身永乐时所建天地坛的情况，在《大明会典》中有记载，且附有图纸，这里简称之为《永乐图》（图61）。嘉靖九年、二十二年所建圜丘、祈年殿两组在《大明会典》中也有图，这里简称 之为《嘉靖图》。从这些图中我们可以看到今北京天坛的形成 过程和规划特点。下面就分四个发展阶段加以介绍。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Alte chinesische Paläste und Tempel waren immer symmetrisch entlang der zentralen Achse angeordnet, wie  der oben erwähnte Palast der Verbotenen Stadt und der Kaisertempel zeigen. Es ist sehr eigenartig, dass die Nord-Süd-Achse des Himmelstempels, die der Altar des Himmels ist, auf der Ostseite des Altarbereichs liegt, aber wenn wir die Entwicklung der letzten 500 Jahre untersuchen, können wir den Grund dafür finden. Die Situation des Tempels des Himmels und der Erde, der während der Yongle-Zeit erbaut wurde, dem Vorgänger des heutigen Himmelstempels, wird im &amp;quot;Daming-Kanon&amp;quot; aufgezeichnet und von Zeichnungen begleitet, die einfach &amp;quot;Yongle-Karte&amp;quot; genannt werden (Abbildung 61). Die beiden Gruppen von runden Hügeln und Gebetshallen, die im neunten und zweiundzwanzigsten Jahr von Jiajing gebaut wurden, sind auch im &amp;quot;Daming-Kanon&amp;quot; abgebildet, der einfach &amp;quot;Jiajing-Karte&amp;quot; genannt wird. Aus diesen Diagrammen können wir den Gründungsprozess und die Planungsmerkmale des heutigen Himmelstempels in Peking erkennen. Das Folgende wird in vier Entwicklungsstufen eingeführt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=肖家玉 Xiao Jiayu Tjara=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（一）永乐十八年始建时天地坛的形制和规划特点&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
据《永乐图》所示，结合《大明会典》等书的记载，永乐 十八年按南京旧制所建的天地坛只有一圈南方北圆的坛墙，四面各开一门，以南门为正门，自此有甬道向北，直抵主建筑群&lt;br /&gt;
大祀殿前，形成全坛区的南北中轴线。大祀殿建筑群总平面矩 形，有内外两重壝墙。外重壝墙四面各开一门，北门北有天 库。南门以内又有一重门，名大祀门，门内北面殿庭正中即主 殿大祀殿。它下有高台，上建面阔十一间的大殿，这高台实即 坛，故明初记载称“坛而屋之”，殿前东西侧有东西庑。自大 祀门两侧有内重壝墙，与大祀殿相连，围成南方北圆的殿庭，与 坛区的轮廓相呼应。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) die Form und die Planungsmerkmale des Tempels von Himmel und Erde, als er im 18. Jahr von Yongle erbaut wurde&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Laut der Yongle-Karte, kombiniert mit den Aufzeichnungen im Daming-Kanon und anderen Büchern, hatte der Tiandi-Altar, der im 18. Jahr von Yongle nach dem alten System in Nanjing gebaut wurde, nur eine Süd-Nord-Rund-Altarwand, mit vier Toren auf jeder Seite. Gegenüber öffnet sich jeweils eine Tür zum Südtor für das Haupttor, von hier führt ein Kanal nach Norden, direkt zur Hauptgebäudegruppe vor der Dasi-Halle, die den gesamten Altarbereich der Nord-Süd-Achse bildet. Große Opfersaalbaugruppe im Gesamtgrundriss rechteckig, es gibt zwei innere und äußere Erdwallwände. Die Außenwand hat auf jeder der vier Seiten eine Tür, und die Nordtür hat einen Keller im Norden. Innerhalb der Südtür gibt es einen Tor , genannt großer Opfertor, hinter dem Tor im Norden des Tempelhofs ist die Haupthalle in der Mitte die große Opferhalle. Es hat eine hohe Plattform, auf die ein breiten 11-Zimmer-Halle gebaut wurde, diese hohe Plattform ist eigentlich der Altar, so dass die frühen Ming Aufzeichnungen sagte &amp;quot;Altar und Haus der&amp;quot;, auf der Ost-und Westseite vor der Halle gibt es den Ost-und West-Walze. Von dem großen Opfertor auf beiden Seiten erstreckt sich die inneren Hügelwand, sie ist mit der großen Opferhalle verbunden. Sie gibt den Tempel Hof südlich eckig und nördlich rund um und stimmt mit der Umrisse der Altarbereich Echo überein. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) die Form und die Planungsmerkmale des Tempels von Himmel und Erde, als er im 18. Jahr von Yongle erbaut wurde&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Laut der Yongle-Karte, kombiniert mit den Aufzeichnungen im Daming-Kanon und anderen Büchern, hatte der Tiandi-Altar, der im 18. Jahr von Yongle nach dem alten System in Nanjing gebaut wurde, nur eine Süd-Nord-Rund-Altarwand, mit vier Toren auf jeder Seite. Gegenüber öffnet sich jeweils eine Tür zum Südtor für das Haupttor, von hier führt ein Kanal nach Norden, direkt zur Hauptgebäudegruppe vor der Dasi-Halle, die den gesamten Altarbereich der Nord-Süd-Achse bildet. Der Komplex von der Dasi-Halle im Gesamtgrundriss rechteckig, es gibt zwei innere und äußere Erdwallwände. Die Außenwand hat auf jeder der vier Seiten eine Tür, und die Nordtür hat einen Keller im Norden. Innerhalb der Südtür gibt es einen Tor , genannt Dasi-Tor, hinter dem Tor im Norden des Tempelhofs ist die Haupthalle in der Mitte die Dasi-Halle. Es hat eine hohe Plattform, auf die ein breiten 11-Zimmer-Halle gebaut wurde, diese hohe Plattform ist eigentlich der Altar, so dass die frühen Ming Aufzeichnungen sagte &amp;quot;der Altar als ein Haus&amp;quot;, auf der Ost-und Westseite vor der Halle gibt es den Ost-und West-Walze. Von dem Dasi-Tor auf beiden Seiten erstreckt sich die inneren Hügelwand, sie ist mit der großen Opferhalle verbunden. Sie gibt den Tempel Hof südlich eckig und nördlich rund um und stimmt mit der Umrisse der Altarbereich Echo überein. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在坛区西南角建有斋宫，正门东向，面对 大祀殿至南门之间的甬道。把《永乐图》与现状对照可以看 到，坛区地形南高北低，现在坛内南北大道丹陛桥南端近成贞 门处高出地面只几十厘米，但到北端接祈年殿处竟高出地面三 点三五米，有近三米的高差。所以在这里必须先筑高台，使稍 稍高于南门，才能建坛。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
再以《永乐图》所绘大祀殿一组与现 祈年殿组比较，除大殿由矩形变为圆形，下增三层圆坛外，附属建筑及布置基本未变。由此可以推知现在祈年殿一组下面的矩形大台子和南北甬道是永乐时就有的。现在的斋宫位于祈年殿西南方，倚西、南两面坛墙，也和《永乐图》一致，因知斋 宫西的内坛西墙就是永乐时的西坛墙。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In der südwestlichen Ecke des Altarbereichs wurde ein Palast des Fastens gebaut, die Haupttür nach Osten, zur großen Opferhalle hin, zur Südtür zwischen dem Kanal. Verglich &amp;quot;Yongle Karte&amp;quot; und mit die aktuelle Situation ist zu sehen ,dass der Altar Bereich Topographie Süden hoch und Norden niedrig ist, jetzt der Altar Nord-und Süd-Alleen in der Nähe des südlichen Ende der Tanzheng Brücke in die Tür nur ein paar Dutzend Zentimeter über dem Boden ist, auf das nördliche Ende des Tempels des Betens für das Jahr höher als der Boden drei Punkt dreieinhalb Meter ist, es gibt fast drei Meter Höhenunterschied. Hier müssen wir also zuerst eine hohe Plattform bauen, also etwas oberhalb des Südtores, um den Altar zu errichten. Und dann vergleicht man die &amp;quot;Yongle Figur&amp;quot; von einer Gruppe von großen Opferhalle gemalt mit „beten für das Jahr“ Halle Gruppe , findet man, der Halle wird von rechteckig bis rund, drei Schichten von runden Altar darunter hinzufügt, die Nebengebäude und Layout verändert im Grunde nicht. Dies kann abgeleitet werden, dass jetzt beten für eine Gruppe von der Halle des Jahres unter der rechteckigen Plattform und der Nord-und Süd-Kanal entstehen seit der Yongle Zeit. Nun der Palast befindet sich im Südwesten der Gebetsjahr Halle, lehnt westlich und südlich der beiden Altar Wände, mit &amp;quot;Yongle Karte&amp;quot; im Einklang, dann weißt man, dass die westliche Wand des inneren Altars westlich des Palastes ist der westliche Altar Wand von Yongle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In der südwestlichen Ecke des Altarbereichs wurde ein Zhai-Palast gebaut, die Haupttür nach Osten, zur Dasi-Halle hin, zur Südtür zwischen dem Kanal. Verglich &amp;quot;Yongle Karte&amp;quot; und mit die aktuelle Situation ist zu sehen ,dass der Altar Bereich Topographie Süden hoch und Norden niedrig ist, jetzt der Altar Nord-und Süd-Alleen in der Nähe des südlichen Ende der Tanzheng Brücke in die Tür nur ein paar Dutzend Zentimeter über dem Boden ist, auf das nördliche Ende des Tempels des Betens für das Jahr höher als der Boden drei Punkt dreieinhalb Meter ist, es gibt fast drei Meter Höhenunterschied. Hier müssen wir also zuerst eine hohe Plattform bauen, also etwas oberhalb des Südtores, um den Altar zu errichten. Und dann vergleicht man die Gruppe von Dasi-Halle, die in der &amp;quot;Yongle-Karte&amp;quot; dargestellt ist, mit der aktuellen Qinian-Halle Gruppe , findet man, der Halle wird von rechteckig bis rund, drei Schichten von runden Altar darunter hinzufügt, die Nebengebäude und Layout verändert im Grunde nicht. Daraus kann geschlossen werden, dass sich die große rechteckige Plattform und die Nord-Süd-Yong-Straße unter der heutigen Gruppe von Qinian-Hallen in Yongle befanden. Nun der Palast befindet sich im Südwesten der Qinian-Halle, lehnt westlich und südlich der beiden Altar Wände, mit &amp;quot;Yongle Karte&amp;quot; im Einklang, dann weißt man, dass die westliche Wand des inneren Altars westlich des Palastes ist der westliche Altar Wand von Yongle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在《永乐图》上，坛区中轴对称，现祈年殿至丹陛桥、成贞门一线即当时的中轴线，故东坛墙应在中轴线东侧与西墙对称处。现丹陛桥东有内外两重东坛墙，其中外坛东墙之距与西坛墙至中轴线之距六百三十五点七米很接近，所以可以确认它 是永乐时的东坛墙。坛的正南门成贞门即《永乐图》上的南 门，南墙即在这一线。现在弧形南折的南墙是明后期扩建斋宫 后南移的。自祈年殿的中心南至南门成贞门之距为四百九十三 点五米，北至外坛北墙四百九十八点二米，实即相等，故现在 的外坛北墙即为永乐时的北坛墙。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Auf der Yongle-Karte ist der Altarbereich symmetrisch in der Mittelachse angeordnet, wobei die heutige Gebetshalle zur Danjian-Brücke, Chengzhen Tor die damalige Mittelachse war, daher sollte die östliche Altarwand auf der Ostseite der Mittelachse gegenüber der Westwand anrufend liegen. Östlich der Tangshan-Brücke gibt es zwei Ost-Altar-Wand innen und außen, wo der Abstand zwischen dem äußeren Altar Ost-Wand und West-Altar-Wand auf den Abstand von sechshundertfünfunddreißig Punkt sieben Meter sehr nah ist, so kann es bestätigt werden, dass es die Ost-Altar-Wand von Yongle ist. Der Südtor vom Alter Chengzhen Tor ist der Südtor auf der &amp;quot;Yongle-Karte&amp;quot;, die Südwand ist in dieser Linie. Die nun südlich der Südmauer gebogene Anlage ist die späte Ming-Erweiterung im Süden des Zhai-Palastes. Von der Mitte der Gebetsjahrhalle nach Süden zur Südtor in die Entfernung der Tür ist vierhundertdreiundneunzig Punkt fünf Meter, nach Norden zur äußeren Altar-Nordwand vierhundertachtundneunzig Punkt zwei Meter, das ist gleich, so dass die äußere Altar-Nordwand jetzt die Nord-Altarwand von Yongle ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Auf der Yongle-Karte ist der Altarbereich symmetrisch in der Mittelachse angeordnet, wobei die heutige Gebetshalle zur Danbi-Brücke, Chengzhen Tor die damalige Mittelachse war, daher sollte die östliche Altarwand auf der Ostseite der Mittelachse gegenüber der Westwand anrufend liegen. Östlich der Danbi-Brücke gibt es zwei Ost-Altar-Wand innen und außen, wo der Abstand zwischen dem äußeren Altar Ost-Wand und West-Altar-Wand auf den Abstand von 635,7 Meter sehr nah ist, so kann es bestätigt werden, dass es die Ost-Altar-Wand von Yongle ist. Der Südtor vom Alter Chengzhen Tor ist der Südtor auf der &amp;quot;Yongle-Karte&amp;quot;, die Südwand ist in dieser Linie. Die nun südlich der Südmauer gebogene Anlage ist die späte Ming-Erweiterung im Süden des Zhai-Palastes. Von der Mitte der Qinian-Halle nach Süden zur Südtor in die Entfernung der Tür ist 493,5 Meter, nach Norden zur äußeren Altar-Nordwand 498,2 Meter, das ist gleich, so dass die äußere Altar-Nordwand jetzt die Nord-Altarwand von Yongle ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《永乐图》在东西坛墙上画有东西门，西门之南为斋宫，可 知现内坛西门即永乐坛的西门，东门应在今外坛东墙相对应 处。东西门之间有大道相连。大道中心线北距祈年殿中心为 二百四十七点七米，南距成贞门为二百四十五点八米，实即 相等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Auf der „Yongle-Karte&amp;quot;wurden in der Ost- und Westaltarwand die Ost- und Westtor gemalt, der Zhai-Palast liegt im Süden der Westtor, daher kann man wissen, dass der Westtor des inneren Altars des Westtors des Altars von Yongle ist, der Osttor sollte im heutigen äußeren Altar auf der gegenüberliegenden Seite der Ostwand sein. Ost- und Westtor sind durch eine Allee miteinander verbunden. Die Mittellinie der Allee nördlich von der Mitte der Gebetshalle für zweihundertsiebenundvierzig Punkt sieben Meter, südlich von Chengzhen Tor für zweihundertfünfundvierzig Punkt acht Meter, das heißt, gleich.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Auf der „Yongle-Karte&amp;quot;wurden in der Ost- und Westaltarwand die Ost- und Westtor gemalt, der Zhai-Palast liegt im Süden der Westtor, daher kann man wissen, dass der Westtor des inneren Altars des Westtors des Altars von Yongle ist, der Osttor sollte im heutigen äußeren Altar auf der gegenüberliegenden Seite der Ostwand sein. Ost- und Westtor sind durch eine Allee miteinander verbunden. Die Mittellinie der Allee nördlich von der Mitte der Qinian-Halle für 247,7 Meter, südlich von Chengzhen Tor für 245,8 Meter, das heißt, gleich.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
根据上述，可以在现状图上画出明永乐天地坛的总平 面复原图。其坛区东西宽一千二百八十九点二米，南北长 九百九十一点七米。大祀殿下高台东西宽一百六十二米，南北 长一百八十七点五米，殿建在台之中心，稍偏北，殿之中心即 为坛区之几何中心，殿南与成贞门间连以甬道，形成坛区的南 北中轴线。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在这个按实际尺寸画出的永乐时天地坛图上可以看到它的设计规律。和紫禁城内各宫院以“后两宫”为模数相似，天地坛是以祈年殿下高台之宽为模数的，坛区东西宽为其八倍，坛区南北长为其六倍，斋宫的长、宽也基本与它相等。 综合起来说，在永乐十八年规划建天地坛时，是先按礼仪需要确定大祀殿一组的规模，同时也就确定了下面大台子的长 宽。以台宽为模数，以其六倍和八倍定坛区之长、宽。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Demnach ist es möglich, den Generalplan für die Restaurierung des Ming-Yongle-Tiandi-Altars auf der Karte des aktuellen Status zu zeichnen. Seine Altarfläche ist von Ost nach West 1.289,2 Meter breit und von Nord nach Süd 991,7 Meter lang. Großes Opfer hohe Plattform Ost-und West-Breite von 162 Metern, Nord-und Süd-Länge von 187,5 Metern, der Tempel ist in der Mitte der Plattform gebaut, leicht nach Norden, die Mitte des Tempels, dass die geometrische Mitte des Altar-Bereich, der Süden des Tempels und in die Keuschheit zwischen der Tür auch auf den Kanal, bilden die Nord-Süd-Achse des Altar-Bereich. Das Designmuster ist in dieser Zeichnung des Tempels von Himmel und Erde zur Zeit von Yongle in Originalgröße zu sehen. Ähnlich wie in der Verbotenen Stadt, wo die &amp;quot;hinteren zwei Paläste&amp;quot; die Modalitäten der Paläste waren, die Himmel und Erde&lt;br /&gt;
Der Altar ist der Breite des Hochpodestes unter der Gebetshalle nachempfunden, die Altarfläche ist von Ost nach West achtmal so breit und von Nord nach Süd sechsmal so lang, und die Länge und Breite des Zaigong sind im Wesentlichen gleich. Kombiniert, im 18. Jahr der Yongle Planung, um den Altar des Himmels und der Erde zu bauen, ist das erste Ritual braucht, um die Größe einer Gruppe von großen Opferhalle zu bestimmen, sondern auch, um die Länge und Breite der großen Plattform unten bestimmen. Tabellenbreite als Modul, mit dessen Sechs- und Achtfachen die Länge und Breite der Altarfläche bestimmt wird.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Demnach ist es möglich, den Generalplan für die Restaurierung des Ming-Yongle-Tiandi-Altars auf der Karte des aktuellen Status zu zeichnen. Seine Altarfläche ist von Ost nach West 1.289,2 Meter breit und von Nord nach Süd 991,7 Meter lang. Großes Opfer hohe Plattform Ost-und West-Breite von 162 Metern, Nord-und Süd-Länge von 187,5 Metern, der Tempel ist in der Mitte der Plattform gebaut, leicht nach Norden, die Mitte des Tempels, dass die geometrische Mitte des Altar-Bereich, der Süden des Tempels und in die Keuschheit zwischen der Tür auch auf den Kanal, bilden die Nord-Süd-Achse des Altar-Bereich. Seine Gestaltungsregeln sind auf dieser Zeichnung des Tempels des Himmels und der Erde zur Zeit von Yongle in Originalgröße zu sehen. Ähnlich wie die &amp;quot;hinteren beiden Paläste&amp;quot; als Modul der Paläste in der Verbotenen Stadt basiert der Altar des Himmels und der Erde auf der Breite der hohen Plattform Seiner Hoheit des neuen Jahres, die Breite der Altarfläche ist achtmal so breit wie der Osten und Westen, die Länge des Nordens und Südens der Altarfläche beträgt das Sechsfache, und die Länge und Breite des Zhaigong sind im Wesentlichen gleich. Kombiniert, im 18. Jahr der Yongle Planung, um den Altar des Himmels und der Erde zu bauen, ist das erste Ritual braucht, um die Größe einer Gruppe von großen Opferhalle zu bestimmen, sondern auch, um die Länge und Breite der großen Plattform unten bestimmen. Tabellenbreite als Modul, mit dessen Sechs- und Achtfachen die Länge und Breite der Altarfläche bestimmt wird.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
坛区内做中轴对称布置，把南门成贞门、甬道丹陛桥南北 相重布置，形成中轴线。在大祀殿一组中，殿位于坛区的几何 中心，以突出其最重要的地位，同时把东西门一线置于大祀殿 中心至南门之间的中点，亦即自坛南墙向北四分之一个坛区之 长的位置。这是一个简单庄重、模数关系明确、强调中轴线和 几何中心的规划。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Innerhalb der Altarbereich zu tun, die Achse der Symmetrie, die südliche Tür in die keusche Tür, Kanal danjian Brücke Norden und Süden der Anordnung, die die zentrale Achse. In einer Gruppe von großen Opferhalle, ist der Tempel in der geometrischen Mitte des Altarbereiches, um seine wichtigste Position zu markieren, während die östlich und westlich der Tür eine Linie zwischen der Mitte der großen Opferhalle auf den Mittelpunkt der südlichen Tür platziert, das heißt, von der Südwand des Altars nach Norden ein Viertel der Länge des Altarbereichs. Dies ist ein einfacher und gediegener Plan mit klaren modalen Beziehungen, der die zentrale Achse und den geometrischen Mittelpunkt betont.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die zentrale Achse ist symmetrisch im Altarbereich angeordnet, und der Norden und Süden des südlichen Chengzhen-Tors und der Danbi-Brücke in Yongdao werden zu einer zentralen Achse neu angeordnet. In einer Gruppe von Dasi-Halle, ist der Tempel in der geometrischen Mitte des Altarbereiches, um seine wichtigste Position zu markieren, während die östlich und westlich der Tür eine Linie zwischen der Mitte der Dasi-Halle auf den Mittelpunkt der südlichen Tür platziert, das heißt, von der Südwand des Altars nach Norden ein Viertel der Länge des Altarbereichs. Dies ist ein einfacher und gediegener Plan mit klaren modalen Beziehungen, der die zentrale Achse und den geometrischen Mittelpunkt betont.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（二）嘉靖九年创建的圜丘&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
明嘉靖九年（ 1530 年）在天地坛正南创建祭天的圜丘 坛 。 现在圜丘是三层石砌圆坛，三层直径分别为二十三点五 米、三十八点五米、五十四点五米，是清代拓展的结果，比明 代大些。它外面有圆、方二重矮墙，称壝墙。圆壝直径一百零 四点二米，方壝边宽一百七十六点六米，只有方壝之宽仍保持 明代之旧。它最外由坛墙围成矩形坛区，北坛墙即永乐坛之南 墙，东西墙为永乐墙向南延伸而成，故坛区东西宽与永乐相同，为一千二百八十九点二米，南北长为五百零四点九米。在现状图上，若以天地坛东西门间大道的中线为界，向北至北坛 墙为七百四十五点九米，南至圜丘南墙为七百五十点七米，考 虑施工误差，二者实即相等。&lt;br /&gt;
这现象表明在创建圜丘区时，已 对新旧两区统一做了规划，改以永乐坛的东西大道为统一坛区 的南北中分线，据此定圜丘区南墙的位置。在圜丘区中，其南 北之深五百零四点九米比方壝之宽一百六十七点六米的三倍只 多二点一米，实即相等。由此推知，在规划圜丘坛时，因从整 体考虑已确定了南墙的位置，故只能反用永乐坛的手法，以坛 区南北长的三分之一定方壝之宽，从而造成圜丘南北之长以方 壝之宽为模数的现象。这当是为保持传统手法而采取的不得已 的办法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Huanqiu entstand im 9. Jahr des Jiajing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im neunten Jahr der Ming-Dynastie (1530) wurde der Huanqiu-Altar direkt südlich des Tempels des Himmels und der Erde errichtet. Jetzt ist Huanqiu ein dreistufiger kreisförmiger Altar aus Stein, mit drei Durchmessern von 23,5 Metern, 38,5 Metern und 54,5 Metern, das Ergebnis der Expansion der Qing-Dynastie, die größer als die Ming-Dynastie war. Es hat rund und quadratisch zwei kurze Wände außen, genannt die Altarwand. Runder Altar Durchmesser 104,2 Meter, quadratischer Altar Seitenbreite 176,6 Meter, nur die Breite des quadratischen Altars noch die alte Ming-Dynastie zu erhalten. Es ist die äußerste von der Altarwand umgebene rechteckige Altarfläche, die nördliche Altarwand, die die Südwand des Yongle-Altars ist, Ost- und Westwand für die nach Süden verlängerte Yongle-Wand und daher die Altarfläche Ost- und Westbreite und Yongle-Phase&lt;br /&gt;
Die gleiche, ist eintausendzweihundertneunundachtzig Punkt zwei Meter, und die Nord-Süd-Länge ist fünfhundert und vier Punkt neun Meter. Auf der aktuellen Karte, wenn die Mittellinie der Allee zwischen dem Ost- und Westtor des Tempels von Himmel und Erde als Grenze, nördlich bis zum nördlichen Altar Wand ist 745,9 Meter, südlich bis zum südlichen Wand von Huanqiu ist 750,7 Meter, unter Berücksichtigung der Konstruktion Fehler, die beiden sind in der Tat gleich. Dieses Phänomen zeigt, dass die Einigung der alten und  neuen Bereiche bei der Schaffung der huanqiu Bereich geplant wurde, ändern Sie die östlich und westlich des Altars von Yongle Altar für die Vereinheitlichung der nördlichen und südlichen des Altars Bereich, nach der Lage der südlichen Wand des huanqiu Bereich. In der huanqiu Bereich, seine nördlich und südlich der Tiefe von fünfhundert und vier Punkt neun Meter als die quadratische Altar Breite von einhundertsiebenundsechzig Punkt sechs Meter dreimal nur zwei Punkt einen Meter, das heißt, gleich. &lt;br /&gt;
So, in der Planung der Huanqiu Altar, weil der Gesamtbetrachtung wurde die Lage der Südwand bestimmt, so kann nur verwendet werden, um die Yongle Altar, der Altar Bereich Norden und Süden von einem Drittel der Länge der Breite des Hügels, so dass die Länge der Huanqiu Norden und Süden auf die Breite des Hügels als ein Modul des Phänomens. Wenn dies ist, um den traditionellen Ansatz zu halten und nehmen Sie das letzte Mittel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Huanqiu entstand im 9. Jahr des Jiajing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Im neunten Jahr der Ming-Dynastie (1530) wurde der Huanqiu-Altar direkt südlich des Tempels des Himmels und der Erde errichtet. Jetzt ist Huanqiu ein dreistufiger kreisförmiger Altar aus Stein, mit drei Durchmessern von 23,5 Metern, 38,5 Metern und 54,5 Metern, das Ergebnis der Expansion der Qing-Dynastie, die größer als die Ming-Dynastie war. Es hat rund und quadratisch zwei kurze Wände außen, genannt die Altarwand. Runder Altar Durchmesser 104,2 Meter, quadratischer Altar Seitenbreite 176,6 Meter, nur die Breite des quadratischen Altars noch die alte Ming-Dynastie zu erhalten. Seine äußerste ist von der Altarwand umgeben, um einen rechteckigen Altarbereich zu bilden, die nördliche Altarwand ist die Südwand des Yongle-Altars und die Ost- und Westwände sind die Yongle-Wand, die sich nach Süden erstreckt, so dass die Breite der Altarfläche die gleiche ist wie die von Yongle, die 1.289,2 Meter beträgt, und die Länge von Norden nach Süden beträgt 504,9 Meter. Wenn auf der aktuellen Karte die Mittellinie der Allee zwischen dem Ost- und Westtor des Himmels- und Erdtempels begrenzt ist, ist die Wand des Nordaltars 745,9 Meter nördlich und die Südwand des runden Hügels 750,7 Meter südlich. Unter Berücksichtigung des Konstruktionsfehlers sind die beiden tatsächlich gleich. Dieses Phänomen zeigt, dass bei der Schaffung des Huanqiu-Bezirks der alte und der neue Bezirk für die Vereinigung geplant wurden und die Ost-West-Allee des Yongle-Tempels in die Nord-Süd- und Zentralteilung des einheitlichen Altarbereichs geändert wurde und die Lage der Südwand des Huanqiu-Bezirks entsprechend bestimmt wurde. Im Gebiet von Huanqiu beträgt die Tiefe von 504,9 Metern von Norden nach Süden nur 2,1 Meter, mehr als das Dreifache der Breite des quadratischen Hügels von 167,6 Metern. Daraus kann geschlossen werden, dass bei der Planung des Huanqiu Altars, da die Lage der Südwand aus der Gesamtbetrachtung bestimmt wurde, er nur die Technik des Yongle-Altars umkehren und ein Drittel der Breite des quadratischen Hügels in der Nord- und Südlänge des Altarbereichs verwenden kann, was zu dem Phänomen führt, dass die Länge des Nordens und des Südens des Huanqiu Altars ein Vielfaches der Breite des quadratischen Hügels beträgt. Dies sollte ein letzter Ausweg sein, um traditionelle Methoden zu bewahren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（三）嘉靖二十四年改建大享殿后的天坛&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
圜丘建成后即拆去大祀殿在其地建祈谷坛，于嘉靖二十四 年（1545年）建成。它下部是一底径九十一米的三层石台，即 祈谷坛，上建直径二十四点五米圆形三重檐圆锥顶的大享 殿，清乾隆十六年（1751年）改称祈年殿。四周与殿同在高台 上的门、庑等基本沿永乐时旧制。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Der Himmelstempel nach dem Umbau der Daxiang-Halle im 24. Jahr des Jiajing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Nach der Fertigstellung des Huanqiu wurde die Dasi-Halle abgerissen, um an ihrer Stelle einen Gebetstal-Altar zu bauen, der im 24. Jahr des Jiajing (1545) fertiggestellt wurde. Der untere Teil davon ist ein unterer Durchmesser von einundneunzig Metern von dreistöckigen Stein-Plattform, das heißt, beten für das Tal Altar, auf dem Durchmesser von vierundzwanzig Punkt fünf Meter rund drei Traufe Kegel Dach der Großen Halle gebaut, die Qing Qianlong sechzehn Jahren (1751) wurde die Halle des Gebets umbenannt. Umgeben mit der Halle auf der gleichen hohen Plattform der Tür, Walm, etc. im Grunde entlang der alten System von Yongle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Der Himmelstempel nach dem Umbau der Daxiang-Halle im 24. Jahr des Jiajing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Nach der Fertigstellung des Huanqiu wurde die Dasi-Halle abgerissen, um an ihrer Stelle einen Gebetstal-Altar zu bauen, der im 24. Jahr des Jiajing (1545) fertiggestellt wurde. Der untere Teil davon ist ein unterer Durchmesser von 91 Metern von dreistöckigen Stein-Plattform, nämlich der Gebetstal-Altar, auf dem Durchmesser von 24,5 Metern rund drei Traufe Kegel Dach der Großen Halle gebaut, die im sechzehnten Jahr von Qianlong der Qing-Dynastie (1751) wurde die Qinian-Halle umbenannt. Umgeben mit der Halle auf der gleichen hohen Plattform der Tür, Walm, etc. im Grunde entlang der alten System von Yongle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在祈年殿前有两重门，第二重门左右有横墙，自横墙至 北面壝墙之距为一百六十米，这就是说，以第二重门横墙为界 ， 其北的台面实是一个边长约一百六十米的正方形。祈年 殿的中心在这方形中心的北二十四点七米处，即向北退后一个 殿的直径。和紫禁城、太庙一样，祈年殿这一组也是用方格网 为基准布置的。台上方一百六十米的部分恰好折合明尺方五十 丈，可以排方五丈的网格纵横各十格。这样就可以看到，祈年 殿本身的最外一圈台阶的直径和祈年门之宽各占两格，都是十 丈，祈谷坛三层台中的中间一层直径占五格，为二十五丈，东 西庑南北之长占三格，祈年门台基北缘至祈谷坛下层台南缘也 占三格，都是十五丈。其他建筑布置也大都和网格有一定的关 系（图62）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vor der Gebetshalle befinden sich zwei Doppeltore, das zweite Tor hat links und rechts eine horizontale Wand, von der horizontalen Wand bis&lt;br /&gt;
Die Entfernung der nördlichen Altarwand beträgt einhundertundsechzig Meter, was bedeutet, dass die zweite Tür-Querwand als Begrenzung, die nördlich der Plattform ist ein Quadrat mit einer Seitenlänge von etwa einhundertundsechzig Meter. Das Zentrum der Gebetshalle in der Mitte dieses Platzes nördlich vierundzwanzig Punkt sieben Meter, das heißt, zurück nördlich der Durchmesser einer Halle. Wie die Verbotene Stadt und der Kaisertempel ist auch diese Gruppe der Gebetshalle mit einem quadratischen Raster als Maßstab angelegt. Der Teil der Plattform Platz einhundertundsechzig Meter genau in die Ming Herrscher Platz fünfzig Fuß gefaltet, können Sie fünf Quadratmeter des Gitters vertikale und horizontale zehn Zellen Zeile. Auf diese Weise können wir sehen, dass der Durchmesser des äußersten Kreises der Stufen der Gebetshalle selbst und die Breite des Gebetstors jeweils zwei Raster, insgesamt zehn Fuß, einnimmt, der Durchmesser der mittleren Schicht der drei Ränge des Gebetstal-Altars fünf Raster, fünfundzwanzig Fuß, die Länge der nördlichen und südlichen Ost- und Westhüfte drei Raster, die nördliche Kante der Basis des Gebetstors bis zur südlichen Kante der unteren Ränge des Gebetstal-Altars ebenfalls drei Raster, insgesamt fünfzehn Fuß, einnimmt. Auch die meisten anderen Gebäudeanordnungen haben eine gewisse Beziehung zum Raster (Abbildung 62).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vor der Qinian-Halle befinden sich zwei Doppeltore, das zweite Tor hat links und rechts eine horizontale Wand, von der horizontalen Wand bis&lt;br /&gt;
Die Entfernung der nördlichen Altarwand beträgt einhundertundsechzig Meter, was bedeutet, dass die zweite Tür-Querwand als Begrenzung, die nördlich der Plattform ist ein Quadrat mit einer Seitenlänge von etwa einhundertundsechzig Meter. Das Zentrum der Gebetshalle in der Mitte dieses Platzes nördlich 24,7 Meter, das heißt, zurück nördlich der Durchmesser einer Halle. Wie die Verbotene Stadt und der Kaisertempel ist auch diese Gruppe der Qinian-Halle mit einem quadratischen Raster als Maßstab angelegt. Der Teil der Plattform Platz 160 Meter genau in die Ming Herrscher Platz fünfzig Fuß gefaltet, können Sie fünf Quadratmeter des Gitters vertikale und horizontale zehn Zellen Zeile. Auf diese Weise können wir sehen, dass der Durchmesser des äußersten Kreises der Stufen der Qinian-Halle selbst und die Breite des Qinian-Tors jeweils zwei Raster, insgesamt zehn Fuß, einnimmt, der Durchmesser der mittleren Schicht der drei Ränge des Gebetstal-Altars fünf Raster, 25 Fuß, die Länge der nördlichen und südlichen Ost- und Westhüfte drei Raster, die nördliche Kante der Basis des Qinian-Tors bis zur südlichen Kante der unteren Ränge des Gebetstal-Altars ebenfalls drei Raster, insgesamt fünfzehn Fuß, einnimmt. Auch die meisten anderen Gebäudeanordnungen haben eine gewisse Beziehung zum Raster (Abbildung 62).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这现象还表明，祈年殿下大台子虽是南北长的矩形，如自 第二重祈年门算起，仍是一个正方形台，南面多出的部分是为 了增加一重门，古代称“隔门”。这样，在规划坛区总面积 上以台之宽为模数就可以理解了，它实际上是以台之方为模数的。祈年殿建成后，天坛的总范围包括北部的祈年殿区和南部 的圜丘区，以现在的内坛西墙、南墙和外坛东墙、北墙为坛 墙，东西一千二百八十九点二米，南北一千四百九十六点六米。它的正门由南门改为西门，东西门间大道居于坛区南北中分线上，大道与祈年殿至圜丘间南北中轴线的交点即为扩大的坛区的几何中心。&lt;br /&gt;
Dieses Phänomen zeigt auch, dass, obwohl die große Plattform unter dem Gebetsjahr Halle ist ein langes Rechteck Norden und Süden, wie seit dem zweiten Gebetsjahr Tür, ist immer noch ein quadratischer Tisch, die Südseite des zusätzlichen Teils ist es, eine schwere Tür, die alte genannt &amp;quot;Partition Tür&amp;quot; hinzuzufügen. Auf diese Weise kann bei der Planung der Gesamtfläche des Altarbereiches auf die Breite des Tisches als Modul verstanden werden, es ist tatsächlich auf das Quadrat des Tisches als Modul.&lt;br /&gt;
    Nach der Fertigstellung der Gebetshalle umfasste die Gesamtfläche des Himmelstempels das Gebiet der Gebetshalle im Norden und das Huanqiu-Gebiet im Süden, mit den jetzigen westlichen und südlichen Wänden des Inneren Tempels und den östlichen und nördlichen Wänden des Äußeren Tempels als Altarmauern, 1.289,2 Meter von Ost nach West und 1.496,6 Meter von Nord nach Süd. Sein Haupttor vom Südtor zum Westtor, Ost- und Westtor zwischen der Allee leben im Altarbereich Nord und Süd in&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Auf der Trennlinie bildet der Schnittpunkt der Nord-Süd-Achse zwischen der Allee und der Gebetshalle zum Huanqiu das geometrische Zentrum des erweiterten Altarbereichs.&lt;br /&gt;
Abb. 62 Gesamtplan des Himmelstempels nach Fertigstellung der Großen Halle der Harmonie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Dieses Phänomen zeigt auch, dass, obwohl die große Plattform unter dem Gebetsjahr Halle ist ein langes Rechteck Norden und Süden, wie seit dem zweiten Gebetsjahr Tür, ist immer noch ein quadratischer Tisch, die Südseite des zusätzlichen Teils ist es, eine schwere Tür, die alte genannt &amp;quot;Partition Tür&amp;quot; hinzuzufügen. Auf diese Weise kann bei der Planung der Gesamtfläche des Altarbereiches auf die Breite des Tisches als Modul verstanden werden, es ist tatsächlich auf das Quadrat des Tisches als Modul. Nach der Fertigstellung der Qinian-Halle umfasste die Gesamtfläche des Himmelstempels die Fläche der Qinian-Halle im Norden und den Bereich des Runden Hügels im Süden, mit den westlichen und südlichen Wänden des heutigen Innenaltars und den östlichen und nördlichen Wänden des äußeren Altars als Altarwände, mit 1.289,2 Metern Ost und West und 1.496,6 Metern nördlich und südlich. Sein Haupteingang wird vom Südtor zum Westtor geändert, und die Allee zwischen dem Ost- und Westtor befindet sich an der Nord-Süd-Zentralteilung des Altarbereichs, und die Kreuzung der Allee und der Nord-Süd-Zentralachse zwischen der Qinian-Halle und dem runden Hügel ist das geometrische Zentrum der vergrößerten Altarfläche.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（四）南外城建成后的天坛&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
明嘉靖三十二年（1553年）北京建南外城，包天坛于其 中。外城正门永定门至内城正门正阳门间大道成为北京中轴线的前奏。建祈年殿后，天坛已以今内坛西门为正门，此时还需&lt;br /&gt;
要临街再建门，与西面的先农坛夹街对峙，以壮观瞻。这时天 坛的南墙距新建的外墙仅一百六十九米左右，不足以安排其他 建筑。为此，在西面临街、南面靠城根处增建了外坛墙和新的 西门。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) Der Himmelstempel nach der Fertigstellung der Südlichen Außenstadt&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Im Jahr 1553 wurde die südliche Außenstadt Pekings erbaut und der Himmelstempel in sie einbezogen. Die Allee zwischen dem Yongding-Tor, dem Haupttor der äußeren Stadt, und dem Zhengyang-Tor, dem Haupttor der inneren Stadt, wurde zur zentralen Achse von Peking Das Präludium. Nach dem Bau der Halle des Gebets, der Tempel des Himmels wurde das Westtor des inneren Altars als das Haupttor, zu dieser Zeit auch brauchen, um ein weiteres Tor auf der Straße zu bauen, und die westliche Seite des Tempels von Cinnabar Sandwich zwischen der Straße Konfrontation, um spektakulär aussehen. Zu dieser Zeit die Südwand des Tempels des Himmels von der neuen Außenwand von nur etwa einhundertneunundsechzig Meter, nicht genug, um andere Gebäude anzuordnen. Aus diesem Grund wurde an der Westseite der Straße, an der Südseite der Stadt durch die Wurzel der zusätzlichen Außenmauer und das neue Westtor. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) Der Himmelstempel nach der Fertigstellung der Südlichen Außenstadt&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Im Jahr 1553 wurde die südliche Außenstadt Pekings erbaut und der Himmelstempel in sie einbezogen. Die Allee zwischen dem Haupttor der äußeren Stadt, Yongding-Tor, und dem Haupttor der Innenstadt, Zhengyang-Tor, wurde zum Auftakt zur zentralen Achse von Peking. Nach dem Bau der Qinian-Halle, der Tempel des Himmels wurde das Westtor des inneren Altars als das Haupttor, und zu diesem Zeitpunkt ist es notwendig, ein Tor auf der Straße zu bauen und sich dem Xiannong-Altar im Westen zu stellen, um eine spektakuläre Aussicht zu erzielen. Zu dieser Zeit war die Südwand des Himmelstempels nur etwa 169 Meter von der neu errichteten Außenmauer entfernt, was nicht ausreichte, um andere Gebäude anzuordnen. Zu diesem Grund wurden eine äußere Altarmauer und ein neues Westtor auf der Westseite der Straße und südlich in der Nähe der Wurzel der Stadt gebaut.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在西、南两面出现了两重墙后，与之相应，在东、北两 面也应建墙，才能形成内外两圈坛墙。但原有坛区已很大，现 坛墙北面有池沼，东面已在崇文门外大街之东，都不宜外 拓 。 所以在这两面把原坛墙用为外墙，在其内新建一重墙，与 原西、南两面坛墙相连为内坛墙，现状的内外两重坛墙相套就 是这样形成的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im Westen und Süden nach dem Auftreten von zwei Mauern, mit den entsprechenden, im Osten und Norden sollten auch Mauern gebaut werden, um zwei Kreise innerhalb und außerhalb der Altarwand zu bilden. Aber die ursprüngliche Altarbereich wurde sehr groß, jetzt die Nordseite des Altars Wand hat einen Teich Sumpf, die Ostseite wurde in der Chongwenmen außerhalb der Straße nach Osten, sind nicht angemessen zu erweitern. In diesen beiden Seiten der ursprünglichen Altarwand für die äußere Wand, in ihrer neuen Wand, und dem ursprünglichen Westen und Süden der zwei Altarwand, die mit der inneren Altarwand verbunden sind, wird so der Status quo des inneren und äußeren zwei Altarwand-Sets gebildet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im Westen und Süden nach dem Auftreten von zwei Mauern, mit den entsprechenden, im Osten und Norden sollten auch Mauern gebaut werden, um zwei Kreise innerhalb und außerhalb der Altarwand zu bilden. Aber die ursprüngliche Altarbereich wurde sehr groß, jetzt die Nordseite des Altars Wand hat einen Teich Sumpf, die Ostseite wurde in der Chongwen-Tor außerhalb der Straße nach Osten, sind nicht angemessen zu erweitern. Daher wird die ursprüngliche Altarwand als Außenwand auf diesen beiden Seiten verwendet, und es wird eine neue Wand gebaut, die mit den ursprünglichen West- und Südaltarwänden als innere Altarwand verbunden ist, und die heutigen inneren und äußeren Altarwände werden auf diese Weise gebildet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
天坛这样重要的建筑群，即使是改建，也会有一定规 律。用实测数字核算，新建的内坛东墙西距祈年殿下高台东壁 为两个台宽；新建的内坛北墙距成贞门七百二十三点一米，是 丹陛桥长三百六十一点三米的两倍，其用意是以丹陛桥长之两 倍定内坛北墙位置，以使祈年殿一组的南外门（即高台南 缘 ） 位于内坛区的南北中分线上；在内坛东、北墙的定位上 或利用原来的模数，或形成新的比例关系，都是有一定依据 的。在内外坛墙建成后，天坛就由原来的严格中轴线对称布局 改变成主轴线偏东，在内、外坛区都不居中的现状。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Für einen so wichtigen Komplex wie den Himmelstempel wird es, auch wenn er verändert wird, ein bestimmtes Muster geben. Die neue Nordwand des Innenaltars ist 723,1 m vom Chengzhen-Tor entfernt, was der doppelten Länge der Tangshan-Brücke von 361,3 m entspricht. Es ist beabsichtigt, die Position der Nordwand des Innenaltars mit der doppelten Länge der Tangshan-Brücke festzulegen, so dass die südliche Außentür der Gruppe der Gebetshalle (d. h. die Südkante der Hochplattform) auf der Nord-Süd-Mittellinie des Innenaltarbereichs liegt; die Positionierung der Ost- und Nordwände des Innenaltars Für die Positionierung der östlichen und nördlichen Wand des Innenaltars gibt es eine gewisse Grundlage, entweder durch die Verwendung der ursprünglichen Modalitäten oder durch die Bildung einer neuen proportionalen Beziehung. Nach der Fertigstellung der inneren und äußeren Altarwände veränderte sich der Himmelstempel von einem streng zentralsymmetrischen Grundriss zu einem Status quo, bei dem die Hauptachse im Osten lag und weder der innere noch der äußere Altarbereich zentriert war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Für einen so wichtigen Komplex wie den Himmelstempel wird es, auch wenn er verändert wird, ein bestimmtes Muster geben. Unter Verwendung von gemessenen Figuren ist die Ostwand des neu errichteten Innenaltars zwei Plattformen breit von der Ostwand Seiner Hoheit der Hohen Plattform Seiner Königlichen Hoheit Qinian; Die neu gebaute Nordwand des Innenaltars ist 723,1 Meter vom Chengzhen-Tor entfernt, doppelt so lang wie die Danbi-Brücke von 3613 Metern, und ihre Absicht ist es, die Nordwand des Innenaltars mit der doppelten Länge der Danbi-Brücke zu lokalisieren, so dass sich das südliche äußere Tor der Gruppe von Gebetshallen (dh. der südliche Rand der hohen Plattform) auf der Nord-Süd-Mittelteilung des inneren Altarbereichs befindet; Es gibt eine bestimmte Grundlage für die Positionierung der Ost- und Nordwände des inneren Altars, entweder unter Verwendung des ursprünglichen Moduls oder durch Bildung einer neuen proportionalen Beziehung. Nach der Fertigstellung der inneren und äußeren Altarwände veränderte sich der Himmelstempel von einem streng zentralsymmetrischen Grundriss zu einem Status quo, bei dem die Hauptachse im Osten lag und weder der innere noch der äußere Altarbereich zentriert war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
通过前面对天坛四个发展阶段规划设计特点的介绍可以 了解到，在永乐十八年始建时它是以大祀殿下高台的宽为模数 ， 采取严格的中轴对称布置，并把主殿置于坛区几何中心 的。在南面增建圜丘时，把坛区的中心南移至东西门大道一线，据此定圜丘区南北之长，再以圜丘南北长的三分之一反 推出圜丘外方壝墙的尺度，整个坛区仍然是中轴对称并具有 明确的中心的。只是到了南外城建成后，为了服从全城规划 大局，坛区不得不向西、南两面拓展，才放弃了中轴线的布 置，缩减了东、北两面，但是这个缩减仍然尽可能符合一定模 数和比例关系。从这里可以看到不同时代的设计者和改建者细 心体验前人规划设计特点，尽力采取同一手法的苦心和高超的 规划设计水准。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die bisherige Beschreibung der Planungs- und Gestaltungsmerkmale der vier Entwicklungsstufen des Himmelstempels kann&lt;br /&gt;
Verstehen Sie, dass im 18. Jahr der Yongle begann zu bauen, es ist ein großes Opfer für die Breite der hohen Plattform als Modul, nehmen Sie eine strenge Achse Symmetrie Anordnung, und die Haupthalle in der geometrischen Mitte des Altarbereiches. In der südlichen Seite des zusätzlichen huanqiu, das Zentrum des Altarbereiches südlich im Osten und Westen der Tür Allee Linie, nach der die huanqiu Bereich nördlich und südlich der Länge, und dann die huanqiu nördlich und südlich der Länge von einem Drittel der inversen huanqiu außerhalb der Skala des Hügels Wand, der gesamte Altarbereich ist immer noch symmetrisch und hat eine klare Mitte. Erst nach der Fertigstellung der südlichen Außenstadt, um der Gesamtplanung der Stadt zu gehorchen, musste der Altarbereich nach Westen und Süden erweitert werden, bevor man die Anordnung der Mittelachse aufgab, den Osten und Norden reduzierte, aber diese Reduktion noch so weit wie möglich, um einem bestimmten Modul und proportionalen Verhältnis zu entsprechen. Von hier aus können wir die sorgfältigen Bemühungen der Designer und Renovierer verschiedener Epochen sehen, die die Planungs- und Designmerkmale ihrer Vorgänger sorgfältig erlebten und ihr Bestes versuchten, den gleichen Ansatz und das hohe Niveau der Planung und des Designs zu übernehmen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Durch die vorherige Einführung in die Planungs- und Entwurfsmerkmale der vier Stufen des Himmelstempels kann verstanden werden, dass, als Yongle im achtzehnten Jahr gebaut wurde, es die Breite der hohen Plattform Seiner Königlichen Hoheit als Modul nahm, eine strenge symmetrische Anordnung der zentralen Achse annahm und die Haupthalle in der geometrischen Mitte des Altarbereichs platzierte. In der südlichen Seite des zusätzlichen Huanqiu, das Zentrum des Altarbereiches südlich im Osten und Westen der Tür Allee Linie, nach der die huanqiu Bereich nördlich und südlich der Länge, und dann die huanqiu nördlich und südlich der Länge von einem Drittel der inversen huanqiu außerhalb der Skala des Hügels Wand, der gesamte Altarbereich ist immer noch symmetrisch und hat eine klare Mitte. Erst nach der Fertigstellung der südlichen Außenstadt, um der Gesamtplanung der Stadt zu gehorchen, musste der Altarbereich nach Westen und Süden erweitert werden, bevor man die Anordnung der Mittelachse aufgab, den Osten und Norden reduzierte, aber diese Reduktion noch so weit wie möglich, um einem bestimmten Modul und proportionalen Verhältnis zu entsprechen. Von hier aus sind die sorgfältigen Bemühungen der Designer und Renovierer verschiedener Epochen zu sehen, die die Planungs- und Designmerkmale ihrer Vorgänger sorgfältig erlebten und ihr Bestes versuchten, den gleichen Ansatz und das hohe Niveau der Planung und des Designs zu übernehmen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=刘子威 Liu Ziwei Thilo=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
四、结语&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
通过对上面一系列明代宫殿坛庙建筑群的介绍，我们可以 看到，古代在规划设计大的建筑群时，其总体布局确有一定规 律性。例如在规划大型多院落建筑群组时，以某一院落的长宽 为模数，大的群组是其倍数（如“前三殿”是“后两宫”的四 倍），小的群组是其分数（如六宫加五所的面积之和与“后两 宫”相等），以控制各种不同大小的院落间的关系和总的轮廓&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
186	中国古代建筑概说&lt;br /&gt;
明代北京宫殿坛庙等大建筑群总体规划手法的特点 187&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尺寸；在多重院落中，以外重之宽为内重之长；在一所院落中，把主建筑置于全院几何中心。此外，利用方格网为院内布 局基准，以控制尺度和体量关系等手法在当时也是较普遍采用 的总平面设计手法。以上各点如果再加上大家已经熟知的单体 建筑视其规模、等级选用不同的材（宋式）或斗口（清式）为 模数的情况，可以确认，中国古代从城市和宫城规划到院落内 布局和单体建筑设计，由大到小，有一整套用模数控制的规划 设计方法，可以使城市、宫城、大小院落和单体建筑间存在着 不同程度的尺度上的联系，达到统一谐调、富于整体性、连贯 性的效果，形成中国古代城市和建筑群的特有风貌。至于基本 模数的确定，具体院落的尺寸和长宽比主要由实际使用要求和 礼制、等级制度来决定，但有时也会受其他因素的影响。“前三殿”“后两宫”的工字形大台基和太庙内重墙采取九比五的 长宽比以象征天子之居就是例子。&lt;br /&gt;
依此类推，在各类建筑中可能还会有很多我们尚不了解的 附会之处。古代以阴阳五行比附建筑最极端的例子是明堂。从 现存唐总章《明堂诏书》看，当时设计的明堂几乎从间数、面 阔、柱高乃至各种构件的长度、数量都比附某一数字。但如果 画一草图分析，可知其面阔、柱网布置、柱高、梁长、梁数等&lt;br /&gt;
都基本是按建筑的合理需要布置的，然后再从各种古书中找些往往是互不相干的数字拼加在一起以合其数，作为依据，故显得颇为穿凿，不值识者一笑。 在明清宫殿坛庙的规划中，也有类似现象，即以上述九比五的比例而言，“前三殿”“后两宫”虽都用大台基的长宽 比，但“前三殿”需计入殿前月台，“后两宫”则不计入月 台；太庙虽前、后殿也在一工字形台子上，其比例都不是九比 五，而把内重墙的长宽定为九比五。这情况也表明在设计这些 宫殿时，首先是按使用功能和建筑艺术要求进行设计，然后选 其中可以因势利用之处加以比附，并无统一、固定的手法。&lt;br /&gt;
统观历朝史料和现存实例，笔者认为在古代的建筑规 划、设计中，比附象征手法和阴阳五行、风水堪舆诸说并不居 于支配地位，它在规划设计中有所表现不外两种可能性:一种是 在风水师挟业主之势加以干预时设计师不得不做出的让步；另 一种是设计师有意利用它来标榜自己的设计，用作在业主面前 坚持自己设计方案的手段，其前提是不让愚妄之说损害规划设 计的合理性和建筑艺术的完整性。儒家对于迷信的态度有“圣 人以神道设教而天下服矣”一句话，实质是说对于实在说不通 道理的人，如不能加之以威，只能用迷信来唬住他。各类建筑 的业主，或是权威无上的帝王，或是威福由己的贵官，至少也&lt;br /&gt;
是拥资建屋之人，在他们面前，设计师始终处于劣势。为求采&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
188中国古代建筑概说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
明代北京宫殿坛庙等大建筑群总体规划手法的特点189&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
纳自己的设计，为求保持自己设计方案的优点，避免业主的任意改动，利用以“神道设教”的手段，搬出阴阳、风水之 说 ， 给自己的设计加上一点神秘性，胁之以子孙后代的兴衰 祸福，实是为自己设计辩护的最省力而有效的办法。因此，在 具体研究古建筑的规划设计时，对这方面要适当加以注意，以 了解各种阴阳五行、风水迷信思想对建筑的影响，但和上述规 划、设计手法相比，它是次要的，是附会上去的，以不违背基 本使用功能和艺术表现为前提，真正决定一个时代建筑面貌和 具体建筑成败优劣的是规划和建筑设计，它们是古代规划师和 设计师的成就。&lt;br /&gt;
中国古代在大型建筑群的规划设计上有极辉煌的成就和独 特的经验，有待我们去发掘、整理、总结。本文在这方面只是 一个粗浅的尝试，必有遗漏，恐也难免有穿凿。但这个初步探 索表明，如能把历代大中型建筑群的总平面图做精确测量，取 得资料，集中起来，综合排比，对其规划设计特点和手法进行 归纳总结，必将有重大收获，补充建筑研究中的薄弱环节，使 我们对古代优秀建筑传统的认识更为深入、全面。这方面成就 的总结，也 将 为 创 造 具 有 中 国 风 格 的 现 代 建 筑 提 供 借 鉴 ， 使 之不仅在单体建筑设计上，而且也能在总体规划上反映中国特色。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
附记：本文初稿曾发表于1997年中国工程院版《中国科学 技术前沿》。这次发表做了一些修订，刪除了一些文献考证和 具体推算过程，并把近年新的研究成果，如有关在院落布局中 视其规模使用大小不等三种方格网的内容补入。因本文讨论的 是古代建筑群的设计规律，需在图上探索，为避免重新制图产 生的误差，尽量采用已发表的资料和图纸，即在其上用作图法 分析，以求取信。不得已处敬希原图作者见谅，并致谢忱。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
190	中国古代建筑概说&lt;br /&gt;
明代北京宫殿坛庙等大建筑群总体规划手法的特点191&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
战国中山王 墓出土的《兆域图》 及其所反映出的陵园规制&lt;br /&gt;
河北省平山县中七汲村西战国时期中山国一号墓出土了一块金银错兆域图铜板，板长九十四厘米，宽四十八厘米，厚约一厘米。板面用金银镶错出一幅陵园的平面布置图，图中对陵 园建筑的各个部分和相互距离注了尺寸，并附有一篇中山王的王命。① 这是关于战国时期陵墓的一个极重要的发现。&lt;br /&gt;
据出土铜器铭文，一号墓为中山王 的陵墓。从兆域图上 所刻王命有“其一从，其一藏府”的话看，兆域图所绘就是 以王    陵墓 为主 体的 陵园 的总平 面图 ，图 中的王 堂是 王的 墓 ， 亦即一号墓回廊遗址以内所包括的建筑物。二号墓包括其上回廊遗址就是哀后墓。兆域图上画有三座大墓和两座小墓 &lt;br /&gt;
，而在基地上只有一号和二号两座大墓。这是因为王 约葬 于公元前310年，哀后是他的前妻，葬时更在其前。兆域图上 其余三座墓的墓主在王死时还健在。以后十余年间，赵灭中山国，迁其王于肤施，王族及前王遗属可能都从行，他们死后 就不能再葬入这个陵园。所以这幅兆域图实际上是一个没有能 完全实现的陵园总平面规划图。&lt;br /&gt;
由于兆域图上所画王墓和哀后墓已经发掘，我们可以用兆 域图和遗址互相参照，对铜板兆域图的内容、王陵王堂建筑和 整个陵园的建筑规划进行探讨。&lt;br /&gt;
①    河北省文物管理处 ：《 河北省平山县战国时期中山国墓葬发掘简报》，《文物》，1979年第1期。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
IV. Schlussbemerkungen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Durch die Einführung der oben genannten Serie von Palästen und Tempeln aus der Ming-Dynastie können wir sehen, dass in der Antike bei der Planung und Gestaltung von großen Gruppen von Gebäuden das Gesamtlayout eine gewisse Regelmäßigkeit aufweist. Zum Beispiel, in der Planung der großen Multi-Hof Gebäude Gruppe, die Länge und Breite eines Hofes als ein Modulus, die große Gruppe ist seine Vielfaches (wie &amp;quot;die ersten drei Hallen&amp;quot; ist &amp;quot;nach zwei Paläste&amp;quot; viermal), die kleine Gruppe ist seine Fraktion (wie sechs Paläste plus die Summe der fünf Bereiche und &amp;quot;zwei Paläste nach&amp;quot;), um das Verhältnis zwischen den verschiedenen Größen der Höfe und dem allgemeinen Umriss zu kontrollieren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bei mehreren Höfen wird die Breite des äußeren Gewichts als Länge des inneren Gewichts verwendet; bei einem Hof wird das Hauptgebäude in den geometrischen Mittelpunkt des gesamten Hofes gesetzt. Darüber hinaus war die Verwendung eines Rasters zur Steuerung von Maßstabs- und Masseverhältnissen ebenfalls eine damals übliche Masterplan-Entwurfstechnik.Zusätzlich zu den oben genannten Punkten, wenn wir die bekannte Situation hinzufügen, dass einzelne Gebäude je nach Maßstab und Grad unterschiedliche Materialien (Song-Stil) oder Doukou (Qing-Stil) als Module verwenden, können wir bestätigen, dass die alten Chinesen aus der Stadt und Palast Planung auf das Layout des Hofes und einzelne Gebäude Design, von groß bis klein, gibt es eine Reihe von Modulus Kontrolle Planung und Design-Methoden, kann die Stadt, der Palast, die Größe des Hofes und einzelne Gebäude zwischen der Existenz von verschiedenen Graden der Die Stadt, der Palast, der Hof und das einzelne Gebäude haben verschiedene Grade der Maßstabsverbindung, um Einheit und Harmonie zu erreichen, reich an Integrität, kohärenter Effekt, der den einzigartigen Stil der alten chinesischen Städte und Gebäudegruppen bildet. Was die Bestimmung des Grundmoduls betrifft, so werden die Größe und das Seitenverhältnis bestimmter Höfe hauptsächlich durch die tatsächlichen Nutzungsanforderungen und das Ritual- und Hierarchiesystem bestimmt, aber manchmal auch durch andere Faktoren beeinflusst. Beispiele dafür sind die großen I-Zig-Zag-Fundamente der &amp;quot;ersten drei Hallen&amp;quot; und der &amp;quot;zweiten zwei Paläste&amp;quot; sowie das Seitenverhältnis von neun zu fünf der Innenwände des kaiserlichen Tempels, um die Residenz des Sohnes des Himmels zu symbolisieren.&lt;br /&gt;
In Analogie dazu kann es in den verschiedenen Gebäudetypen noch viel mehr geben, was wir noch nicht verstehen.&lt;br /&gt;
Das extremste Beispiel für die Verwendung der fünf Elemente von Yin und Yang in der Architektur ist die Ming-Halle. Aus dem überlieferten &amp;quot;Mingtang-Edikt&amp;quot; des Tang-Generalkapitels geht hervor, dass der damals entworfene Mingtang von der Anzahl der Räume, der Breite der Fläche, der Höhe der Säulen und sogar der Länge und Anzahl der verschiedenen Bauteile fast an eine bestimmte Zahl gebunden war. Wenn jedoch eine Skizze gezeichnet und analysiert wird, kann man sehen, dass die Breite der Fläche, die Anordnung des Säulennetzes, die Höhe der Säulen, die Länge der Balken, die Anzahl der Balken usw. grundsätzlich nach den vernünftigen Bedürfnissen des Gebäudes angeordnet wurden, und dann können einige von ihnen aus verschiedenen alten Büchern gefunden werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oft werden unverbundene Zahlen zusammenaddiert, so dass es für den Kenner eher abgenutzt und nicht der Lächerlichkeit wert erscheint.&lt;br /&gt;
    In der Ming- und Qing-Dynastie gibt es ein ähnliches Phänomen bei der Planung von Palästen und Tempeln, d.h. in Bezug auf das oben genannte Verhältnis von neun zu fünf, &amp;quot;die ersten drei Hallen&amp;quot; &amp;quot;nach zwei Palästen&amp;quot;, obwohl beide eine große Plattform des Längen- und Breitenverhältnisses verwenden, aber &amp;quot;die ersten drei Hallen &amp;quot; müssen vor dem Tempel Plattform gezählt werden, &amp;quot;nach den beiden Palästen&amp;quot; ist nicht in der Plattform gezählt; der Tempel, obwohl die Vorder-und Rückseite des Tempels auch in einem Werk-förmige Plattform, das Verhältnis ist nicht neun zu fünf, und die Länge und Breite der inneren Wand als neun zu fünf. Diese Situation zeigt auch, dass in der Gestaltung dieser Paläste, vor allem nach der Verwendung von Funktion und architektonische Kunst Anforderungen für Design, und wählen Sie dann, die für die Situation verwendet werden können, um zu befestigen, und keine einheitliche, festen Ansatz.&lt;br /&gt;
    Wenn ich mir das historische Material und die vorhandenen Beispiele ansehe, glaube ich, dass in der antiken architektonischen Planung und Gestaltung die symbolischen Techniken und die fünf Elemente von Yin und Yang und Feng Shui nicht dominieren, sondern dass es nur zwei Möglichkeiten für seine Leistung in der Planung und Gestaltung gibt: die eine ist, dass der Designer Zugeständnisse machen musste, wenn der Feng Shui-Meister sich in die Macht des Eigentümers einmischte; die andere ist, dass der Designer beabsichtigte, es zu benutzen, um seinen Entwurf zu brandmarken und es als Mittel zu benutzen, um vor dem Eigentümer auf seinem Entwurf zu bestehen. Das andere ist, dass der Planer damit für seinen Entwurf werben und vor dem Bauherrn darauf bestehen will, unter der Prämisse, dass er nicht zulassen wird, dass Dummheiten die Rationalität des Plans und die Integrität der Baukunst untergraben. Die konfuzianische Einstellung zum Aberglauben hat den Satz &amp;quot;der Weise stellte die Lehre mit dem göttlichen Weg auf und die Welt war überzeugt&amp;quot;, was im Wesentlichen bedeutet, dass man, wenn man nicht mit einer Person vernünftig reden kann, nur Aberglauben benutzen kann, um sie zu bluffen. Die Besitzer aller Arten von Gebäuden, entweder der Kaiser mit höchster Autorität, oder die adligen Beamten mit Macht und Segen, oder zumindest die Leute, die das Kapital besitzen, um das Haus zu bauen, vor ihnen ist der Designer immer im Nachteil. Aus Gründen der&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Design der eigenen, um die Verdienste der eigenen Design zu erhalten, um willkürliche Änderungen in der Eigentümer zu vermeiden, die Verwendung von &amp;quot;Shinto-Religion&amp;quot; bedeutet, um das Yin und Yang, Feng Shui, um ein wenig Geheimnis, um ihr eigenes Design, durch den Aufstieg und Fall der künftigen Generationen bedroht hinzufügen, ist der effektivste Weg, um ihr Design zu verteidigen. Daher ist in der spezifischen Studie der Planung und Gestaltung von alten Gebäuden, die gebührende Aufmerksamkeit auf diesen Aspekt zu zahlen, um die verschiedenen Yin und Yang, Feng Shui abergläubischen Ideen über die Auswirkungen der Architektur zu verstehen, aber im Vergleich zu den oben genannten Planungs-und Design-Techniken, ist es sekundär, ist an der bis, um nicht zu verletzen die grundlegenden Funktionen und künstlerischen Ausdruck als Voraussetzung, die eigentliche Entscheidung einer Ära der architektonischen Landschaft und den Erfolg oder Misserfolg von bestimmten Gebäuden ist Planung und architektonische Gestaltung, sie sind die alten Planer und Designer des Designs. Sie sind die Errungenschaften der alten Planer und Konstrukteure.&lt;br /&gt;
    Das alte China hat äußerst brillante Errungenschaften und einzigartige Erfahrungen in der Planung und Gestaltung großer Baugruppen, die wir erst noch entdecken, ordnen und zusammenfassen müssen. Dieses Papier ist nur ein oberflächlicher Versuch in dieser Hinsicht, und es gibt zwangsläufig Auslassungen, und ich fürchte, es gibt unvermeidliche Durchdringungen. Diese vorläufige Untersuchung zeigt jedoch, dass wir, wenn wir die allgemeinen Pläne großer und mittelgroßer Baugruppen in der Vergangenheit genau vermessen, Informationen beschaffen, sie sammeln, sie umfassend einordnen und ihre Planungs- und Gestaltungsmerkmale und -praktiken zusammenfassen können, sicherlich bedeutende Gewinne erzielen, die schwachen Glieder in der Architekturforschung ergänzen und unser Verständnis der alten, herausragenden architektonischen Traditionen vertiefen und umfassender machen können. Die Zusammenfassung dieser Errungenschaft wird auch eine Referenz für die Schaffung moderner Architektur im chinesischen Stil darstellen, so dass sie chinesische Charakteristika nicht nur in der Gestaltung einzelner Gebäude, sondern auch in der Gesamtplanung widerspiegeln kann.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Hinweis: Der erste Entwurf dieses Artikels wurde in der 1997er Ausgabe von Frontiers of Science and Technology in China von der Chinese Academy of Engineering veröffentlicht. In dieser Publikation wurden einige Überarbeitungen vorgenommen, mit Ausnahme einiger dokumentarischer Belege und spezifischer Berechnungsverfahren, und es wurden neue Forschungsergebnisse der letzten Jahre eingefügt, wie z. B. der Inhalt über die Verwendung von drei Arten von quadratischen Rastern unterschiedlicher Größe bei der Gestaltung von Höfen in Abhängigkeit von ihrem Maßstab. Da in dieser Arbeit die Konstruktionsgesetze alter Baugruppen behandelt werden, die im Diagramm erforscht werden müssen, versuchen wir, um Fehler beim Nachzeichnen des Diagramms zu vermeiden, veröffentlichte Informationen und Zeichnungen zu verwenden, d.h. sie für die diagrammatische Analyse zu nutzen, um Vertrauen zu gewinnen. Wir hoffen, dass die Autoren der Originalzeichnungen uns verzeihen und sich bei uns bedanken.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die aus dem Grab des Königs Zhongshan der Streitenden Staaten ausgegrabene Zhaoge-Karte und die sich darin widerspiegelnden Vorschriften des Mausoleums &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Hebei Provinz Pingshan County in sieben Kap Dorf West Warring States Zeitraum Zhongshan Land ein Grab ausgegraben ein Stück Gold und Silber falsch zhaogu Domain Karte Kupferplatte, Platte Länge vierundneunzig Zentimeter, Breite achtundvierzig Zentimeter, dick etwa einen Zentimeter. Die Platte mit Gold und Silber Inlay falsch ein Mausoleum des Layouts der Karte, die Karte des Mausoleums Gebäude der verschiedenen Teile und gegenseitigen Abstand beachten Sie die Größe, und begleitet von einem König von Zhongshan König Dekret. ① Dies ist eine äußerst wichtige Entdeckung über die Gräber der Zeit der Streitenden Staaten.&lt;br /&gt;
    Den ausgegrabenen Bronzeinschriften zufolge war das Grab Nr. 1 das Grab des Königs Zhongshan. Aus den auf der Zhaodong-Karte eingravierten Worten des königlichen Befehls, &amp;quot;einer von ihnen ist von, einer von ihnen versteckt das Haus&amp;quot;, ist die Zhaodong-Karte der allgemeine Plan des Mausoleums mit dem Königsgrab als Hauptkörper, und die Königshalle in der Karte ist das Königsgrab, d.h. die Gebäude, die in der Kreuzganganlage des Grabes Nr. 1 enthalten sind. Das zweite Grabmal enthält&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
     ① Hebei Provincial Administration of Cultural Relics, &amp;quot;Briefing on the excavation of Zhongshan State tombs during the Warring States period in Pingshan County, Hebei Province,&amp;quot; Cultural Relics, 1979, no. 1.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im oberen Teil des Klosters befindet sich das Grab der Schmerzenskönigin. Auf der Megaverse-Karte sind drei große Gräber und zwei kleine Gräber dargestellt, während an der Basis nur zwei große Gräber, Nummer eins und Nummer zwei, vorhanden sind. Das liegt daran, dass der König um 310 v. Chr. begraben wurde, und Königin Mourning war seine Ex-Frau und wurde noch vor ihm begraben. Die Besitzer der übrigen drei Gräber auf der Zhaodian-Karte waren zum Zeitpunkt des Todes des Königs noch am Leben. In den nächsten etwa zehn Jahren zerstörte Zhao den Staat Zhongshan und verlegte seinen König nach Bot Shi. Die königliche Familie und die überlebende Familie des ehemaligen Königs folgten wahrscheinlich alle dieser Linie, und sie konnten nach ihrem Tod nicht in diesem Grabmal bestattet werden. Diese Karte der Zhaodian-Domäne ist also eigentlich ein allgemeiner Plan des Mausoleums, der nicht vollständig verwirklicht wurde.&lt;br /&gt;
    Da das Königsgrab und das Grab der Schmerzenskönigin, die auf der Zhaodong-Karte dargestellt sind, ausgegraben wurden, können wir die Zhaodong-Karte und die Fundstelle nutzen, um den Inhalt der Kupferplatte der Zhaodong-Karte, die Architektur des Königsgrabs und den architektonischen Plan des gesamten Mausoleums miteinander zu vergleichen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=肖玉 Xiao Yu Jenny=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（一）兆域图&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
兆域图中的各主要部分都注了尺寸，不过所注尺寸兼用尺 和步两种单位，还需要换算成统一的单位才能按比例制图。恰 好兆域图中对于内宫的宽度在王堂和夫人堂两处都注了尺 寸 。 这两处宽度相等，而所注尺和步的数目不同，我们可以直 接根据它推出兆域图上的一步合多少尺。&lt;br /&gt;
在铜板上于中心王堂部分内宫的前后墙之间所注尺寸为：&lt;br /&gt;
6步+50尺+50尺+200尺+50尺+50尺+6步=12步+400尺。 在夫人堂部分内宫前后墙之间所注尺寸为：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
192	中国古代建筑概说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
战国中山王   墓出土的《兆域图》及其所反映出的陵园规制&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
193&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6步+40尺+40尺+150尺+40尺+40尺+24步=30步+310尺。&lt;br /&gt;
两者宽度相等，即30步+310尺=12步+400尺，亦即18步&lt;br /&gt;
=90尺，所以1步=5尺。 这是把图中所注坡五十尺或四十尺理解为指坟丘坡面的水&lt;br /&gt;
平投影长度而推算出的结果，与古籍所载一步合六尺或六尺 六寸不合。 ①  有没有可能坡的长度不是指水平投影而是指斜 长，当坡到一定角度时可以得到一步是六尺或六尺六寸的结果 呢？下面可以做一个简单的验算：&lt;br /&gt;
设坟丘坡角为∠A、坡长指斜长，则其水平投影长度分别 为50尺cosA及40尺cosA。代入上面等式：&lt;br /&gt;
25步+6步+50尺cosA+50尺+200尺+50尺+50尺cosA+6步&lt;br /&gt;
=25步+6步+40尺cosA+40尺+150尺+40尺+40尺cosA+24&lt;br /&gt;
步。即20尺cosA=18步-70尺。 坟丘的坡角只能是锐角，即在0°至90°之间。 已知cos0°=1，cos90°=0，则cosA应在1至0之间，角度&lt;br /&gt;
愈大，数值愈小。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
①  《 礼记 · 王制 》 曰 ：“ 古者以周尺八尺为步 ， 今以周尺六尺四寸为 步。”《汉书·食货志上》称：“六尺为步。”［清］邹伯奇《学计一得》卷 上《古尺步考》据《考工记》耒、兵车轮及戈柲之制，推定六尺六寸为步。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当∠A=0°时，斜边变成水平，前已验算1步=5尺。&lt;br /&gt;
当∠A=90°时，cosA=0，代入上式得18步-70尺=0，即1&lt;br /&gt;
步=70尺／18=3.89尺。 由此可知，当∠A为锐角时，一步的长度在五尺至三尺八&lt;br /&gt;
寸九分之间变化，最大为五尺，并随角度增加而减少，不可能 得到一步为六尺或六尺六寸的结果。&lt;br /&gt;
这就是兆域图上所表示出的步和尺的折算关系，据此可 以 把兆域图上记墙间距离的步折算成尺，再按比例画出陵 园 的 平面图（图 6 3 ）。因为兆域图上两道宫垣的墙厚未 标 出 ， 姑且先把它看作指墙中到墙中的距离。这样就可推 &lt;br /&gt;
出内宫垣尺寸为 1480 （尺）× 460 （尺），中宫垣尺寸为 &lt;br /&gt;
1780 （尺）× 765 （尺）。把所绘陵园平面图和兆域图的轮 廓尺寸相比较，二者的轮廓比例不同，不是相似形。兆域图 上中宫垣轮廓尺寸为 8 5 . 8 （厘米）× 4 0 . 2 （厘米），所绘陵 园平面图的外轮廓比例比它要横长一些。&lt;br /&gt;
这就出现了一个问题，即究竟是铜板上的图形不准确 呢？还是所绘陵园平面图中把墙间距离视为中距，没有计算墙 厚，因而不正确呢？这还可以通过制图来加以验算。&lt;br /&gt;
如果在所绘陵园平面图的图形上加上墙厚，尽管中宫垣的 厚度可能和内宫垣不同，但同一圈宫垣的南北墙和东西墙的厚 度总是相同的，当加上墙厚时，其正侧面所加厚度相等。这就 是说，如果通过所绘陵园平面图图形的一个角（例如右上角）画 一条四十五度线，则加了墙厚度以后的图形，其右上角应在这 条线上。&lt;br /&gt;
如果铜板上图形的轮廓比例准确，则所绘陵园平面图上图 形再加上墙厚以后，其长度比应与之相同。这样，我们可以在 所绘陵园平面图图形的左下角做一条斜线，使它的斜度与铜板 上图形的对角线平行，则所绘陵园平面图加了墙厚以后的图形&lt;br /&gt;
其右上角应在这条线上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
四十五度线和对角线的斜度不同，必然相交于一点。只有&lt;br /&gt;
这个交点能同时满足正侧面墙厚相等和与铜板上图形为相似形 两个条件，而这点与所绘陵园平面图图形右侧和上侧边线间的 垂直距离应即是需要加上去的四道墙的总厚度。我们只需要核 对一下，看这厚度是否在合理的墙厚范围之内。如果合理，则 说明铜板上图形外轮廓的比例有可能是准确的，反之，则是不 准确的。&lt;br /&gt;
按上述步骤在所绘陵园平面图上制图的结果，求得四道 墙总厚为一百一十八尺，每道墙厚为二十九尺五寸。如果考 虑到铜板的变形和制作的精确度，可以认为是三十尺，即六 步。这个厚度作为一般墙是厚了，但作为城墙则是可以的。平 山县三汲公社东面的中山国灵寿城，其城墙厚达二十七米。此 墙厚三十尺，在六米五至七米五米，只为灵寿城城墙厚的四 分之一。这是陵园和都城在性质、规模和防御要求上都不同 的缘故。&lt;br /&gt;
那么为什么兆域图上只注堂及丘的尺寸而不注墙厚呢？这 可能是因为堂及丘都是需要具体设计的，故要加以注明；而墙 则是援引了规格化的做法，只要写明是哪种墙，当时的工匠都 知道做法，无需加以说明。这情形在古代技术书上并不是孤&lt;br /&gt;
例。在《营造法式》中就有一些在当时属于尽人皆知的事情没&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
196	中国古代建筑概说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
战国中山王   墓出土的《兆域图》及其所反映出的陵园规制&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
197&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有列入条文，到今天反而成为研究中的难题，需要从很多条文&lt;br /&gt;
和实例中把它反推出来。 这就是说，铜板上图形的轮廓有可能是准确的。根据铜板&lt;br /&gt;
上注明的尺寸，加上四道推算出来的墙厚，按比例制图，它的 外轮廓长度比和铜板上图形是一致的（图64）。至于铜板上 内宫垣和坟丘的图形，用画对角线的方法与按尺寸所画图形 比较，它们都不是相似形，说明这一部分不是严格按比例绘 制的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(i) Mega-Domain-Karte&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Alle wichtigen Teile der Mega-Domain-Karte sind bemaßt, aber die Maße sind sowohl in Fuß als auch in Schritten angegeben und müssen für den Maßstab der Karte in eine einheitliche Einheit umgerechnet werden. So kommt es, dass die Maße der Breite des inneren Palastes sowohl im Königssaal als auch im Damensaal notiert sind. Diese beiden Orte sind in der Breite gleich, aber die Anzahl der Füße und Schritte ist anders vermerkt, können wir direkt ableiten, wie viele Füße ein Schritt auf der Megaverse-Karte ist.&lt;br /&gt;
Die auf der Kupferplatte notierten Maße zwischen Vorder- und Rückwand des inneren Palastes im zentralen Königssaalbereich sind.&lt;br /&gt;
6 Schritte + 50 Fuß + 50 Fuß + 200 Fuß + 50 Fuß + 50 Fuß + 50 Fuß + 6 Schritte = 12 Schritte + 400 Fuß.&lt;br /&gt;
Die notierten Maße zwischen Vorder- und Rückwand des inneren Palastes im Bereich des Damensaals sind.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6 Schritte + 40 Fuß + 40 Fuß + 150 Fuß + 40 Fuß + 40 Fuß + 40 Fuß + 24 Schritte = 30 Schritte + 310 Fuß.&lt;br /&gt;
Beide sind gleich breit, d. h. 30 Schritte + 310 Fuß = 12 Schritte + 400 Fuß, oder 18 Schritte&lt;br /&gt;
= 90 Fuß, also 1 Schritt = 5 Fuß.&lt;br /&gt;
    Dies ist das Ergebnis der Interpretation der Neigung von 50 Fuß oder 40 Fuß als die horizontale Projektion der Neigung des Hügels, was nicht mit dem antiken Text übereinstimmt, der besagt, dass ein Schritt 6 Fuß oder 6 Fuß 6 Zoll beträgt. ① Ist es möglich, dass sich die Länge der Steigung nicht auf die horizontale Projektion bezieht, sondern auf die Steigungslänge, und wenn die Steigung einen bestimmten Winkel erreicht, kann das Ergebnis eines Schritts sechs Fuß oder sechs Fuß und sechs Zoll betragen? Ein einfacher Test kann wie folgt durchgeführt werden.&lt;br /&gt;
    Sei der Winkel der Hügelböschung ∠A und die Böschungslänge beziehe sich auf die Länge des Hanges, dann seien die horizontalen Projektionslängen 50 ft cosA bzw. 40 ft cosA. Setzen Sie die obige Gleichung ein.&lt;br /&gt;
25 Schritte + 6 Schritte + 50 Fuß cosA + 50 Fuß + 200 Fuß + 50 Fuß + 50 Fuß cosA + 6 Schritte&lt;br /&gt;
= 25 Schritte + 6 Schritte + 40 Fuß cosA + 40 Fuß + 150 Fuß + 40 Fuß + 40 Fuß cosA + 24&lt;br /&gt;
Schritte. Das heißt, 20 Fuß cosA = 18 Schritte - 70 Fuß.&lt;br /&gt;
Der Neigungswinkel des Erdhügels kann nur spitz sein, d.h. zwischen 0° und 90° liegen.&lt;br /&gt;
    Es ist bekannt, dass cos0° = 1 und cos90° = 0. Dann sollte cosA zwischen 1 und 0 liegen. Je größer der Winkel, desto kleiner der Wert.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
     ① Im Buch der Riten - Das System der Königs heißt es: &amp;quot;In alten Zeiten wurde ein Umfang von acht Fuß als Schritt verwendet, aber heute wird ein Umfang von sechs Fuß und vier Zoll als Schritt verwendet.&amp;quot; Im Han Shu (汉书-食货志上) heißt es: &amp;quot;Sechs Fuß sind ein Schritt.&amp;quot; Im einen Band Die Inspektion vom alten Fuß und Schritt von [Qing] Zou Boqi 《学計一得》 (Der erste Lernplan) wird ein Schritt laut dem System des Lei, des Rades eines Soldaten und des Waffengriffs eines Pokals vom Kao Gongji auf sechs Fuß und sechs Zoll geschätzt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wenn ∠A = 0°, wird die abgeschrägte Kante horizontal, wie zuvor durch 1 Schritt = 5 Fuß verifiziert.&lt;br /&gt;
    Wenn ∠A = 90° ist, ist cosA = 0. Das Einsetzen in die obige Gleichung ergibt 18 Schritte - 70 Fuß = 0, d.h. 1 Schritt = 70 Fuß / 18 = 3,89 Fuß.&lt;br /&gt;
    Daraus folgt, dass, wenn ∠A ein spitzer Winkel ist, die Länge eines Schrittes zwischen fünf Fuß und drei Fuß, acht Zoll und neun Minuten variiert, mit einem Maximum von fünf Fuß, und abnimmt, wenn der Winkel zunimmt; es ist unmöglich, einen Schritt von sechs Fuß oder sechs Fuß, sechs Zoll zu erhalten.&lt;br /&gt;
    Dies ist die auf der Mega-Domain-Karte ausgedrückte Umrechnungsbeziehung zwischen Schritten und Füßen, nach der die Schritte des Abstands zwischen den Wänden auf der Mega-Domain-Karte in Füße umgerechnet werden können, und dann kann der Plan des Mausoleums maßstabsgerecht gezeichnet werden (Abbildung 6 3 ). Da die Wandstärken der beiden Palastwände auf der Mega-Domain-Karte nicht vermerkt werden,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abbildung 63 Illustration des Megaversums&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
betrachten Sie dies für den Moment als den Abstand von der Mitte der Wand zur Mitte der Wand. Die Abmessungen der inneren Palastmauer sind 1480 (ft) x 460 (ft), und die Abmessungen der mittleren Palastmauer sind 1780 (ft) x 765 (ft). Vergleicht man die Umrissmaße des gemalten Plans des Mausoleums und der Mega-Domain-Karte, so stellt man fest, dass die Proportionen der beiden Umrisse unterschiedlich sind und keine ähnlichen Formen aufweisen. Die Größe des Umrisses der mittleren Palastmauer auf der Mega-Domain-Karte beträgt 85,8 (cm) x 40,2 (cm), und die Proportion des äußeren Umrisses des gemalten Plans des Mausoleums ist etwas länger als in der Horizontalen.&lt;br /&gt;
    Das wirft die Frage auf, ob die Grafik auf der Kupferplatte ungenau ist? Oder ist der gezeichnete Plan des Mausoleums falsch, da der Abstand zwischen den Wänden als Mittelabstand betrachtet wird und keine Wandstärke berechnet wird? Dies kann noch durch Kartographie überprüft werden.&lt;br /&gt;
    Wenn man die Wanddicke in der Zeichnung des Mausoleumsplans hinzufügt, kann die Dicke der mittleren Palastwand zwar von der der inneren Palastwand abweichen, aber die Dicke der Nord-Süd- und Ost-West-Wände desselben Palastwandkreises ist immer gleich, und wenn man die Wanddicke hinzufügt, sind die Dicken an der Front und den Seiten gleich. Das bedeutet, dass, wenn eine Fünfundvierzig-Grad-Linie durch eine der Ecken (z.B. die obere rechte Ecke) der Zeichnung des Mausoleumsplans gezogen wird, die obere rechte Ecke der Zeichnung nach der Hinzufügung der Wandstärke auf dieser Linie liegen sollte.&lt;br /&gt;
    Wenn der Umriss der Figur auf der Kupferplatte genau ist, sollte das Längenverhältnis der Figur auf dem gemalten Mausoleumsplan nach Addition der Wandstärke gleich sein. Auf diese Weise können wir eine diagonale Linie in der unteren linken Ecke der Zeichnung des Mausoleumsplans machen, so dass ihre Neigung parallel zur diagonalen Linie der Zeichnung auf der Kupferplatte ist, und die obere rechte Ecke der Zeichnung des Mausoleumsplans nach der Hinzufügung der Wandstärke sollte auf dieser Linie sein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Die Fünfundvierzig-Grad-Linie und die Diagonale haben unterschiedliche Steigungen und müssen sich zwangsläufig in einem Punkt schneiden. Nur dieser Schnittpunkt kann sowohl die Bedingungen der gleichen Dicke der vorderen Seitenwand als auch der ähnlichen Form wie die Figur auf der Kupferplatte erfüllen, und der vertikale Abstand zwischen diesem Punkt und der rechten und oberen Seitenlinie der gezeichneten Mausoleumsplanfigur sollte die Gesamtdicke der vier Wände sein, die hinzugefügt werden müssen. Wir müssen nur prüfen, ob diese Dicke in einem vernünftigen Bereich von Wandstärken liegt. Wenn es vernünftig ist, werden die Proportionen des äußeren Umrisses der Figur auf der Kupferplatte wahrscheinlich genau sein; wenn nicht, sind sie es nicht.&lt;br /&gt;
    Das Ergebnis der oben genannten Schritte der Kartierung auf dem Plan des Mausoleums gibt eine Gesamtdicke von einhundert und achtzehn Fuß für die vier Wände, und neunundzwanzig Fuß und fünf Zoll für jede Wand. Wenn man die Verformung der Kupferplatten und die Genauigkeit der Herstellung berücksichtigt, kann man von dreißig Fuß, also sechs Schritten, ausgehen. Diese Dicke ist als allgemeine Wand dick, aber als Stadtmauer ist sie in Ordnung. Die Mauer der Zhongshan Stadt Lingshou City, östlich der Gemeinde Sanji im Kreis Hirayama, war siebenundzwanzig Meter dick. Diese Mauer ist dreißig Fuß dick, also sechseinhalb bis siebeneinhalb Meter, was nur ein Viertel der Dicke der Mauer der Stadt Lingshou ist. Das liegt daran, dass sich das Mausoleum und die Hauptstadt in Art, Größe und Verteidigungsanforderungen unterscheiden.&lt;br /&gt;
    Warum sind dann auf der Mega-Domain-Karte nur die Abmessungen der Halle und des Hügels, nicht aber die Dicke der Mauern vermerkt? Dies liegt wahrscheinlich daran, dass sowohl die Halle als auch der Hügel eine spezifische Gestaltung erforderten und daher spezifiziert werden mussten, während die Mauer als standardisierte Praxis aufgerufen wurde, und solange die Art der Mauer spezifiziert war, kannten die Handwerker der Zeit die Praxis und brauchten sie nicht zu spezifizieren. Diese Situation ist in alten technischen Büchern nicht einzigartig. Es gibt Dinge in der Bauordnung, die zum damaligen Zeitpunkt allgemein bekannt waren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es gibt die Einbeziehung des Artikels, die heute eher zu einem schwierigen Problem in der Studie geworden ist, so dass sie aus vielen Artikeln und Beispielen wieder herausgenommen werden muss.&lt;br /&gt;
    Dies bedeutet, dass es möglich ist, dass der Umriss der Grafik auf der Kupferplatte genau ist. Nach den auf der Kupferplatte angegebenen Maßen, zuzüglich der aus den vier Schichten abgeleiteten Wandstärke, und nach der proportionalen Zeichnung ist das Längenverhältnis seines äußeren Umrisses dasselbe wie das der Figur auf der Kupferplatte (Abb. 64). Was die Figuren der inneren Palastmauer und des Hügels auf der Kupferplatte betrifft, so sind sie im Vergleich zu den durch diagonale Linien maßstabsgetreu gezeichneten Figuren nicht ähnlich geformt, was darauf hinweist, dass dieser Teil nicht streng maßstabsgetreu gezeichnet wurde.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abbildung 64 Darstellung des Mega-Domain-Diagramms (plus Wandstärke)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=王晶 Wang Jing Gina=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（二）王堂&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
兆域图上各墓都标作堂，其中王 墓已发掘，即一号墓封 土上的回廊以内部分。这就有可能根据遗址去探讨一号墓上建 筑的形制。&lt;br /&gt;
据发掘简报称，一号墓封土高出周围平地十五米，平面呈 方形，由下而上为三层台阶。第一层台阶内侧有散水，卵石筑 成，宽一点一米；第二层台阶上有回廊建筑遗址；回廊后壁即 中心封土的台壁，台为方形，每面宽四十四米，上有壁柱即 回廊的后壁柱，壁柱距南廊为三点三四米，东西廊为三点六 米；回廊外檐有檐柱，和后壁的壁柱前后相对，距离三米，亦 即廊子进深三米。由此推知，回廊各面的通面阔为四十四 米 ， 加上两个廊深，即五十米。回廊檐柱中线距台基边宽一点 三米，即回廊以台基边计宽五十二点六米。这样就可以知道回 廊的三个尺寸：回廊后壁方四十四米，檐柱中线方五十米，台 基边缘方五十二点六米。台基和散水上都有瓦砾堆积，西廊呈 鱼鳞叠压状，证明它是瓦顶。&lt;br /&gt;
回廊的地面标高也可以从简报中推算出来。简报中称封土 高出周围平地十五米，墓室上口距封土顶九米，回廊地面又&lt;br /&gt;
高出墓室上口零点四四米，回廊外散水低于回廊地面一点三&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
198	中国古代建筑概说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
战国中山王   墓出土的《兆域图》及其所反映出的陵园规制&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
199&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
米。如以封土周围地面标高为零，则可据上列数字推知散水标&lt;br /&gt;
高为正五点一四米，回廊地面标高为正六点四四米，封土顶标 高为正十五米，从回廊地面上距封土顶高差八点五六米。兆域 图上注明王墓坟丘中心有王堂，而遗址于回廊之内又有这么高 的封土，可证整个王堂包括回廊在内是一座以夯土台为基的台 榭建筑，回廊以内高八点五六米的夯土不是墓的封土而是台榭 建筑的夯土台。&lt;br /&gt;
春秋、战国正是台榭建筑盛行的时代。它产生和盛行的原 因是多方面的。仅就建筑技术来说，那时木构架技术还不那么 发达，未成熟到能建造像唐、宋以后那种巨大体量的木框架殿 阁的水平。即使偶然能建造个别的木框架独立建筑，在技术上 也还有困难，还不那么牢靠。绝大部分建筑的木构架需要依傍 土墙或夯土墩台，靠它来帮助保持构架的稳定，或者就是土木 混合结构。在这种条件下，为了满足统治阶级生活享受和以巨 大的建筑来衬托其权势以及据险自保的需要，只能采取积小 成大的办法，先夯筑出高大的阶梯形夯土台，在台上逐层建 屋，层层抬高，借助于夯土台，以若干层小建筑“堆”出一座 外观呈多层楼阁的巨大建筑体量。在先秦史料中有大量建台的 记载。目前也已勘察和发掘过少量的台榭遗址，如山西侯马市&lt;br /&gt;
牛村古城、燕下都和秦咸阳宫。它的建筑形象和构造在战国铜&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
器上也有所表现，如河南辉县赵固镇、山西长治分水岭和江苏&lt;br /&gt;
六合出土铜器残片上线刻所示。①&lt;br /&gt;
一号墓王堂建筑的建造年代和秦咸阳宫一号宫殿址近 似。咸阳宫一号宫殿址是台榭建筑。它的一些构造和做法可供 研究王堂建筑参考。②&lt;br /&gt;
从墓上建堂的葬制来说，它又和辉县固围村战国三大墓相 似。辉县赵固镇出土战国铜鑑内刻画的建筑形象，对了解王堂 的外形和木结构部分有重要参考价值。仔细分析鑑上的建筑 图，它所刻实际上是一座台榭，夯土台在中心，高只一层，四 周绕以回廊，台顶中部有都柱，柱下有柱础，都柱两侧各有一 辅柱（建筑估计是正方形，那么辅柱实际上可能是四根。与中 间的都柱在一起，一柱四辅呈梅花形）。整座台榭以夯土台及 都柱、辅柱为骨干，上建两层楼房，如算上夯土台四周的底层 回廊，外观看上去为三层。顶层上的建筑应是堂，中间四柱较&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
① 山西省文物管理委员会:《山西长治市分水岭古墓的清理》，《考古学 报》，1957年第1期。吴山菁：《江苏六合县和仁东周墓》，《考古》，1977年 第5期。中国科学院考古研究所：《辉县发掘报告》，第三编“赵固区”，科学 出版社，1956年版。马承源：《漫谈战国青铜器上的画像》，《文物》，1961 年第10期。&lt;br /&gt;
② 秦都咸阳考古工作站：《秦都咸阳第一号宫殿建筑遗址简报》，《文 物》，1976年第11期。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
200	中国古代建筑概说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
战国中山王   墓出土的《兆域图》及其所反映出的陵园规制&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
201&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
高，是堂的内柱，两侧各二柱，较矮，是堂外环绕的回廊。堂&lt;br /&gt;
下为木构楼层，画有梁的断面，廊外挑出平台，绕以栏杆。中 层四周也有回廊，上出腰檐，下出平台及栏杆。底层在夯土台 四壁上有壁柱，外绕回廊。回廊无腰檐，檐柱上承二层回廊的 楼板、平台和栏杆（图65）。主要依据这些参考材料，就可以大略地推测王堂建筑的结构和构造情况了。&lt;br /&gt;
一号墓王堂只保存整座台榭中最下一层建筑遗址，即简报 中说的回廊。综合前述情况，可以推知回廊建在高出散水地面 一点三米的夯土台上，每面长五十米，南廊每间面阔三点三四 米，东西廊每间面阔三点六米，廊深每间面阔均为三米，背依 上层台壁，上建单面坡瓦屋顶。回廊遗址中还有一个值得注意 的现象，即前檐柱和后壁壁柱前后相对应。这和秦咸阳宫一号 宫殿址下层廊庑檐柱与后壁壁柱不相对的情况不同。这种不同 可能反映出结构方法的差别：咸阳宫的情况可能表示它的构 架方法是在檐柱柱列上架檩，檩上再架梁，类似明、清的扒 梁。这梁可以架在柱间，而不一定都在柱头上。在这王堂回廊 上，则可能是先在前后柱间架梁，梁上承檩。从木构架发展顺 序上看，这是一个进步。&lt;br /&gt;
以上是根据遗址能确切了解的回廊的情况。&lt;br /&gt;
关于回廊以上上层台面的建筑情况，由于遗址表面被破 坏，呈斜坡状，台面及建筑遗迹不存，无法具体复原，只能据 参考资料，大致地推测它都有哪些可能性，现分别论述如下。&lt;br /&gt;
前已推知回廊地平至夯土堆顶高差八点五六米，如考虑到 两千多年的破坏，原台面可能还会稍高些。这部分台子的形式&lt;br /&gt;
估计有两种可能性：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202	中国古代建筑概说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
战国中山王   墓出土的《兆域图》及其所反映出的陵园规制&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
203&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（1）台壁壁面微斜收，直抵台顶，上建堂，整座台榭仅回&lt;br /&gt;
廊和堂两层（图66-①）。&lt;br /&gt;
（2）台壁中部退入一段，再出一层平台，整座台榭为三 层。下两层为回廊，台顶为堂，见图（66-②、③）。&lt;br /&gt;
从发掘前的封土外貌看，它是斜坡形而不是较陡的方 台（图67）。再以秦咸阳宫一号址来参证，咸阳宫一号址的 六室后壁上有屋梁痕，可据以推知梁的下皮距六室地面两米 九，即使加上梁高和楼层厚度，上下层地面高差也就在三点五 米至四米之间，所以在一层回廊地面与台顶之间的八点五六米 高度之间是可以容纳得下第二层平台和回廊的。根据三层台榭 的设想制图，由于下层回廊址已表明是单面坡瓦顶，故二层回 廊限于高度极可能是像咸阳宫一号址六室那样，为平屋顶外加 腰檐的做法。&lt;br /&gt;
兆域图上所画王堂和一号墓回廊址均为方形，所以台顶和 顶上所建的堂建筑也应是正方形的。其堂的大小和形制推测有 几种可能性：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(ii) Wang Tang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Auf der Karte von Zhaowei ist jedes Grab als Halle gekennzeichnet, von der das Königsgrab ausgegraben wurde, d.h. der Teil innerhalb des Kreuzgangs auf dem Siegel des Grabes 1. Damit ist es möglich, die Form des Gebäudes auf Grab 1 anhand des Standortes zu erkunden.&lt;br /&gt;
    Laut Grabungsbericht liegt die Bodenversiegelung des Grabes Nr. 1 fünfzehn Meter über dem umgebenden flachen Boden und hat einen quadratischen Grundriss mit drei Stufen von unten nach oben. Die erste Schicht der Schritte auf der Innenseite des Streuwassers, Kieselkonstruktion, 1,1 Meter breit; die zweite Schicht der Schritte auf dem Korridor Baustelle; die Rückwand des Korridors, die die Mitte der Wand der versiegelten Erde ist, ist die Plattform quadratisch, jede Seite ist 44 Meter breit, gibt es Pilaster an der Wand, die die hintere Säule des Korridors ist, Pilaster aus dem Süden Korridor für 3,3-4 Meter, die Ost-und West-Korridor für 3,6 Meter; die Traufe des Korridors haben Traufe, und die Rückwand der Pilaster vorne und hinten, der Abstand beträgt drei Meter, das heißt, die Tiefe des Korridors drei Meter. So ist es gefolgert, dass die Kreuzgänge auf allen Seiten der durch Oberflächenbreite von vierundvierzig Meter, plus zwei Korridor Tiefe, das heißt, fünfzig Meter. Kreuzgang Giebel Spalte Mittellinie von der Seite der Basis der Breite von einem Punkt drei Meter, das heißt, der Kreuzgang auf der Seite der Basis der Breite von 52,6 Metern. Daraus ergeben sich drei Maße des Kreuzgangs: vierundvierzig Meter von der Rückwand des Kreuzgangs, fünfzig Meter von der Mittellinie der Giebel und zweiundfünfzig Komma sechs Meter von der Kante des Sockels. Sowohl auf dem Giebel als auch auf dem Streuwasser befinden sich Schuttanhäufungen, und der Westvorbau hat eine Fischschuppenauflage, die beweist, dass er ein Ziegeldach hat.&lt;br /&gt;
Aus der Einweisung lässt sich auch die Bodenhöhe des Klosters ableiten. Das Briefing besagt, dass die versiegelte Erde&lt;br /&gt;
Fünfzehn Meter über dem umgebenden flachen Boden, der obere Eingang der Kammer ist neun Meter von der Oberseite des Siegels entfernt, der Boden des Kreuzgangs ist weitere 0,44 Meter über dem oberen Eingang der Kammer, und das verstreute Wasser außerhalb des Kreuzgangs ist 1,3 Meter unter dem Boden des Kreuzgangs&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Höhe der Oberkante der Abdeckkappe beträgt plus 5,14 Meter. Wenn die Bodenerhebung um die Siegelerde Null ist, kann aus den oben aufgeführten Zahlen abgeleitet werden, dass die Höhe des losen Wassers positiv 5,14 Meter, die Bodenerhebung des Kreuzgangs positiv 6,44 Meter, die Höhe der Oberseite der Siegelerde positiv 15 Meter und der Höhenunterschied vom Boden des Kreuzgangs zur Oberseite der Siegelerde 8,56 Meter beträgt. Zhaowei Karte zeigt, dass die Mitte des Hügels des Königs Grab hat die Halle des Königs, und die Website hat eine so hohe Dichtung innerhalb des Korridors, kann es bewiesen werden, dass die gesamte Halle des Königs einschließlich der Korridor ist eine gestampfte Erde Plattform auf der Grundlage der Pavillon-Gebäude, die gestampfte Erde innerhalb des Korridors ist 8,56 Meter hoch ist nicht das Siegel des Grabes, sondern die gestampfte Erde Plattform des Pavillon-Gebäude.&lt;br /&gt;
    Die Frühlings- und Herbstperiode und die Zeit der Streitenden Staaten waren die Zeiten, in denen die Architektur des Tableaus vorherrschend war. Die Gründe für seine Entstehung und Verbreitung sind vielfältig. Nur auf dem Gebäude-Technologie, dann die Holzrahmen-Technologie ist nicht so entwickelt, nicht ausgereift, um in der Lage sein, ein riesiges Volumen von Holzrahmen-Pavillon wie das Niveau der Tang und Song später zu bauen. Auch gelegentlich können einzelne Holzrahmen unabhängige Gebäude zu bauen, gibt es noch technische Schwierigkeiten, ist nicht so sicher. Die hölzernen Rahmen der überwiegenden Mehrheit der Gebäude mussten auf Erdwällen oder Stampflehm-Pfeilern ruhen, die halfen, den Rahmen stabil zu halten, oder waren gemischte Erd- und Holzstrukturen. In diesem Zustand, um die herrschende Klasse, um das Leben zu genießen und riesige Gebäude, um ihre Macht und die Notwendigkeit für die Selbsterhaltung nach dem Risiko, kann nur eine kleine in eine große Ansatz, erste Rammen aus einem hohen Leiter-förmigen Stampflehm-Plattform, auf der Plattform Schicht für Schicht gebaut, Schicht für Schicht zu erhöhen, mit Hilfe von Stampflehm-Plattform, mit einer Reihe von Schichten von kleinen Gebäuden &amp;quot;Haufen&amp;quot; aus einem mehrstöckigen Aussehen Das Gebäude ist ein riesiges Volumen von mehrstöckigen Pavillons. Es gibt zahlreiche Aufzeichnungen über den Bau von Plattformen in der Vor-Qin-Geschichte. Es gibt auch einige Stätten, die untersucht und ausgegraben wurden, wie die antike Stadt Nucun in Houma, Provinz Shanxi, die Hauptstadt von Yan und der Qin Xianyang Palast. Seine architektonischen Bilder und Konstruktionen in den Warring States Bronze&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sie wird auch auf der Ware dargestellt, wie die Inschriften auf der oberen Linie der Bronzefragmente zeigen, die aus Zhaogu Town, Huixian, Provinz Henan, Fenshuiling, Changzhi, Provinz Shanxi, und Liuhe, Provinz Jiangsu, ausgegraben wurden. ①&lt;br /&gt;
    Das Baudatum des Gebäudes der Königshalle in Grab Nr. 1 ähnelt dem der Anlage des Qin Xianyang Palastes Nr. 1. Der Standort des ersten Palastes von Xianyang Palace ist ein Terrassengebäude. Einige seiner Konstruktionen und Praktiken können als Referenz für das Studium der Königssaal-Architektur verwendet werden. ②&lt;br /&gt;
    In Bezug auf das Bestattungssystem des Grabes, auf dem die Halle errichtet wurde, ähnelt es wiederum den drei großen Gräbern der Warring States im Dorf Guwei, Huixian. Das in der Stadt Zhaogu, Kreis Hui, ausgegrabene Bronzegerät aus der Zeit des Zweiten Weltkriegs hat einen wichtigen Referenzwert für das Verständnis der Form und der Holzstruktur von Wang Tang. Sorgfältige Analyse der architektonischen Zeichnung auf dem kam, ist es geschnitzt ist eigentlich ein Pavillon, Stampflehm-Plattform in der Mitte, hoch nur eine Schicht, umgeben von einem Korridor, der Spitze der Plattform in der Mitte der Du-Säule, Säule Basis unter der Säule, Du-Säule auf jeder Seite einer sekundären Säule (das Gebäude wird geschätzt, um Platz, dann die sekundäre Säule kann tatsächlich vier. (Zusammen mit der mittleren Säule haben eine Säule und vier Hilfssäulen die Form einer Pflaumenblüte). Die gesamte Pagode ist mit einer Stampflehm-Plattform und dem Du-Pfeiler und dem Hilfspfeiler als Rückgrat gebaut, und ein zweistöckiges Gebäude ist darauf gebaut, und wenn wir den Erdgeschoss-Korridor um die Stampflehm-Plattform mitzählen, sieht das Aussehen wie drei Stockwerke aus. Das Gebäude in der obersten Etage sollte die Halle sein, mit vier Säulen in der Mitte mehr&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
     ① Shanxi Provincial Cultural Relics Management Committee: &amp;quot;The Cleaning of Ancient Tombs in Fenshuling, Changzhi City, Shanxi Province,&amp;quot; Archaeological Journal, 1957, no. 1. Wu Shanjing: &amp;quot;The Tomb of the Eastern Zhou at Huren, Liuhe County, Jiangsu Province&amp;quot;, Archaeology, No. 5, 1977. Institute of Archaeology of the Chinese Academy of Sciences, Hui County Excavation Report, Part III, &amp;quot;Zhao Gu District&amp;quot;, Science Press, 1956. Ma Chengyuan, &amp;quot;Talking about the portraits on the Warring States Bronzes&amp;quot;, Cultural Relics, 1961, Nr. 10.&lt;br /&gt;
     ② Qindu Xianyang archaeological workstation: &amp;quot;Qindu Xianyang No. 1 palace building site briefing&amp;quot;, &amp;quot;Cultural relics&amp;quot;, 1976, No. 11.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Höher, die inneren Säulen der Halle, mit zwei Säulen auf jeder Seite, und kürzer, der Kreuzgang, der die Halle außen umgibt. Unterhalb der Halle befindet sich ein Holzfußboden mit einem bemalten Balkenabschnitt und einer außerhalb der Galerie herausgehobenen Plattform, die von einer Balustrade umgeben ist. Die mittlere Etage ist ebenfalls von einem Korridor umgeben, mit einer Traufe darüber und einem Podest und Geländer darunter. Das Erdgeschoss hat Pilaster an den vier Wänden der Stampflehmplattform und eine Veranda an der Außenseite. Der Korridor hat keine Traufe, und die Giebel tragen den Boden, die Plattform und das Geländer des Korridors im zweiten Stock (Abbildung 65). Vor allem auf der Grundlage dieser Referenzmaterialien ist es möglich&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abb. 65 Illustration des Gebäudeplans auf der im Kreis Hui ausgegrabenen Bronze-Stele aus der Zeit der Ringstaaten&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Über die Struktur und den Aufbau des Gebäudes der Königshalle gibt es grobe Spekulationen.&lt;br /&gt;
    Von der Königshalle des Grabes Nr. 1 sind nur die Ruinen des untersten Gebäudes der gesamten Terrasse erhalten, d.h. des in der Anweisung erwähnten Kreuzganges. Umfassende Situation, es kann gefolgert werden, dass der Kreuzgang auf einer Stampflehm-Plattform 1,3 Meter über dem Bodenniveau der Wasserdispersion gebaut wurde, jede Seite ist 50 Meter lang, der südliche Korridor ist 3,3-4 Meter breit pro Zimmer, der östliche und westliche Korridor sind 3,6 Meter breit pro Zimmer, die Tiefe des Korridors ist drei Meter breit pro Zimmer, hinter der oberen Plattform Wand, auf einem einseitigen schrägen Ziegeldach gebaut. Korridor Seite gibt es ein bemerkenswertes Phänomen, das heißt, die vordere Traufe Säule und die Rückwand Säule vor und nach der gegenüberliegenden. Dies unterscheidet sich von dem Fall, in dem sich die unteren Korridorwalmgiebel und die Rückwandpilaster am Standort des Qin Xianyang Palastes Nr. 1 nicht gegenüberstehen. Dieser Unterschied kann einen Unterschied in der Bauweise widerspiegeln: Der Fall des Xianyang-Palastes könnte darauf hindeuten, dass seine Bauweise darin bestand, Pfetten auf die Säulen der Giebel zu setzen und dann Balken auf die Pfetten zu legen, ähnlich wie bei den Pfostenbalken der Ming- und Qing-Dynastien. Dieser Träger kann zwischen den Stützen errichtet werden, nicht unbedingt immer am Kopf der Stütze. In diesem Wang Tang Korridor ist es möglich, dass der Balken zuerst zwischen den vorderen und hinteren Säulen errichtet wurde, der Balken auf den Pfetten. Dies ist eine Verbesserung in der Reihenfolge der Entwicklung des Holzrahmenbaus.&lt;br /&gt;
Dies ist das, was man anhand des Standortes genau über die Klöster wissen kann.&lt;br /&gt;
    Was die Konstruktion der oberen Plattform über dem Kreuzgang betrifft, so sind die Plattform und die architektonischen Überreste nicht vorhanden, da die Oberfläche des Geländes zerstört und geneigt war, so dass es unmöglich ist, sie spezifisch zu bergen, aber wir können nur grob spekulieren, welche Möglichkeiten es nach den Referenzmaterialien gibt, die unten besprochen werden.&lt;br /&gt;
    Der Höhenunterschied vom Niveau des Klosterbodens bis zur Oberkante des Stampflehmhügels beträgt bekanntlich achteinhalb Meter, und die ursprüngliche Plattform könnte etwas höher gewesen sein, wenn man die Schäden von mehr als zweitausend Jahren berücksichtigt. Für die Form dieses Teils der Plattform gibt es voraussichtlich zwei Möglichkeiten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   (1) Die Wände der Plattform sind leicht abgeschrägt und reichen bis zur Oberkante der Plattform, und darauf ist eine Halle gebaut.&lt;br /&gt;
   (2) Die Mitte der Plattformwand geht in einen Abschnitt zurück, und dann entsteht eine Plattform, wodurch der gesamte Pavillon dreistöckig wird. Die unteren beiden Ebenen sind ein Kreuzgang, und die Spitze der Plattform ist eine Halle, siehe Abb. (66-②, ③).&lt;br /&gt;
    Von der Außenseite der Vorgrabungsplombe aus gesehen, scheint sie eher schräg zu sein als eine steilere, quadratische Plattform (Abbildung 67). Die erste Seite des Qin Xianyang Palastes hat eine Dachbalkenmarkierung an der Rückwand der sechs Räume, so dass man daraus schließen kann, dass die untere Schale des Balkens zwei Meter und neun Meter vom Boden der sechs Räume entfernt ist. Selbst mit der Höhe des Balkens und der Dicke des Bodens beträgt der Höhenunterschied zwischen dem oberen und unteren Stockwerk zwischen dreieinhalb und vier Metern, so dass die Plattform und der Korridor des zweiten Stockwerks zwischen dem Boden des Korridors des ersten Stockwerks und der Oberseite der Plattform in einer Höhe von achteinhalb Metern untergebracht werden können. Nach der Konzeptzeichnung der dreigeschossigen Terrasse, da die untere Kreuzgangseite ein einseitig geneigtes Ziegeldach aufweist, ist der zweite Kreuzgang höchstwahrscheinlich auf die Höhe eines Flachdaches mit einer Traufe beschränkt, wie im Fall der sechs Räume der ersten Seite des Xianyang-Palastes.&lt;br /&gt;
    Die Königshalle und der Standort des Kreuzgangs des ersten auf der Zhaowei-Karte eingezeichneten Grabes sind quadratisch, also sollten auch die Oberseite der Plattform und das darauf gebaute Hallengebäude quadratisch sein. Für die Größe und Form der Halle gibt es mehrere Möglichkeiten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
改：&lt;br /&gt;
(ii) Wang Tang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Auf der Karte von Zhaowei ist jedes Grab als Halle gekennzeichnet, von der das Königsgrab ausgegraben wurde, d.h. der Teil innerhalb des Kreuzgangs auf dem Siegel des Grabes 1. Damit ist es möglich, die Form des Gebäudes auf Grab 1 anhand des Standortes zu erkunden.&lt;br /&gt;
    Laut Grabungsbericht liegt die Bodenversiegelung des Grabes Nr. 1 fünfzehn Meter über dem umgebenden flachen Boden und hat einen quadratischen Grundriss mit drei Stufen von unten nach oben. Die erste Schicht der Schritte auf der Innenseite des Streuwassers, Kieselkonstruktion, 1,1 Meter breit; die zweite Schicht der Schritte auf dem Korridor Baustelle; die Rückwand des Korridors, die die Mitte der Wand der versiegelten Erde ist, ist die Plattform quadratisch, jede Seite ist 44 Meter breit, gibt es Pilaster an der Wand, die die hintere Säule des Korridors ist, Pilaster aus dem Süden Korridor für 3,3-4 Meter, die Ost-und West-Korridor für 3,6 Meter; die Traufe des Korridors haben Traufe, und die Rückwand der Pilaster vorne und hinten, der Abstand beträgt drei Meter, das heißt, die Tiefe des Korridors drei Meter. So ist es gefolgert, dass die Kreuzgänge auf allen Seiten der durch Oberflächenbreite von vierundvierzig Meter, plus zwei Korridor Tiefe, das heißt, fünfzig Meter. Kreuzgang Giebel Spalte Mittellinie von der Seite der Basis der Breite von einem Punkt drei Meter, das heißt, der Kreuzgang auf der Seite der Basis der Breite von 52,6 Metern. Daraus ergeben sich drei Maße des Kreuzgangs: vierundvierzig Meter von der Rückwand des Kreuzgangs, fünfzig Meter von der Mittellinie der Giebel und zweiundfünfzig Komma sechs Meter von der Kante des Sockels. Sowohl auf dem Giebel als auch auf dem Streuwasser befinden sich Schuttanhäufungen, und der Westvorbau hat eine Fischschuppenauflage, die beweist, dass er ein Ziegeldach hat.&lt;br /&gt;
Aus der Einweisung lässt sich auch die Bodenhöhe des Klosters ableiten. Das Briefing besagt, dass die versiegelte Erde&lt;br /&gt;
Fünfzehn Meter über dem umgebenden flachen Boden, der obere Eingang der Kammer ist neun Meter von der Oberseite des Siegels entfernt, der Boden des Kreuzgangs ist weitere 0,44 Meter über dem oberen Eingang der Kammer, und das verstreute Wasser außerhalb des Kreuzgangs ist 1,3 Meter unter dem Boden des Kreuzgangs&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Höhe der Oberkante der Abdeckkappe beträgt plus 5,14 Meter. Wenn die Bodenerhebung um die Siegelerde Null ist, kann aus den oben aufgeführten Zahlen abgeleitet werden, dass die Höhe des losen Wassers positiv 5,14 Meter, die Bodenerhebung des Kreuzgangs positiv 6,44 Meter, die Höhe der Oberseite der Siegelerde positiv 15 Meter und der Höhenunterschied vom Boden des Kreuzgangs zur Oberseite der Siegelerde 8,56 Meter beträgt. Zhaowei Karte zeigt, dass die Mitte des Hügels des Königs Grab hat die Halle des Königs, und die Website hat eine so hohe Dichtung innerhalb des Korridors, kann es bewiesen werden, dass die gesamte Halle des Königs einschließlich der Korridor ist eine gestampfte Erde Plattform auf der Grundlage der Pavillon-Gebäude, die gestampfte Erde innerhalb des Korridors ist 8,56 Meter hoch ist nicht das Siegel des Grabes, sondern die gestampfte Erde Plattform des Pavillon-Gebäude.&lt;br /&gt;
    Die Frühlings- und Herbstperiode und die Zeit der Streitenden Staaten waren die Zeiten, in denen die Architektur des Tableaus vorherrschend war. Die Gründe für seine Entstehung und Verbreitung sind vielfältig. Nur auf dem Gebäude-Technologie, dann die Holzrahmen-Technologie ist nicht so entwickelt, nicht ausgereift, um in der Lage sein, ein riesiges Volumen von Holzrahmen-Pavillon wie das Niveau der Tang und Song später zu bauen. Auch gelegentlich können einzelne Holzrahmen unabhängige Gebäude zu bauen, gibt es noch technische Schwierigkeiten, ist nicht so sicher. Die hölzernen Rahmen der überwiegenden Mehrheit der Gebäude mussten auf Erdwällen oder Stampflehm-Pfeilern ruhen, die halfen, den Rahmen stabil zu halten, oder waren gemischte Erd- und Holzstrukturen. In diesem Zustand, um die herrschende Klasse, um das Leben zu genießen und riesige Gebäude, um ihre Macht und die Notwendigkeit für die Selbsterhaltung nach dem Risiko, kann nur eine kleine in eine große Ansatz, erste Rammen aus einem hohen Leiter-förmigen Stampflehm-Plattform, auf der Plattform Schicht für Schicht gebaut, Schicht für Schicht zu erhöhen, mit Hilfe von Stampflehm-Plattform, mit einer Reihe von Schichten von kleinen Gebäuden &amp;quot;Haufen&amp;quot; aus einem mehrstöckigen Aussehen Das Gebäude ist ein riesiges Volumen von mehrstöckigen Pavillons. Es gibt zahlreiche Aufzeichnungen über den Bau von Plattformen in der Vor-Qin-Geschichte. Es gibt auch einige Stätten, die untersucht und ausgegraben wurden, wie die antike Stadt Nucun in Houma, Provinz Shanxi, die Hauptstadt von Yan und der Qin Xianyang Palast. Seine architektonischen Bilder und Konstruktionen in den Warring States Bronze&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sie wird auch auf der Ware dargestellt, wie die Inschriften auf der oberen Linie der Bronzefragmente zeigen, die aus Zhaogu Town, Huixian, Provinz Henan, Fenshuiling, Changzhi, Provinz Shanxi, und Liuhe, Provinz Jiangsu, ausgegraben wurden. ①&lt;br /&gt;
    Das Baudatum des Gebäudes der Königshalle in Grab Nr. 1 ähnelt dem der Anlage des Qin Xianyang Palastes Nr. 1. Der Standort des ersten Palastes von Xianyang Palace ist ein Terrassengebäude. Einige seiner Konstruktionen und Praktiken können als Referenz für das Studium der Königssaal-Architektur verwendet werden. ②&lt;br /&gt;
    In Bezug auf das Bestattungssystem des Grabes, auf dem die Halle errichtet wurde, ähnelt es wiederum den drei großen Gräbern der Warring States im Dorf Guwei, Huixian. Das in der Stadt Zhaogu, Kreis Hui, ausgegrabene Bronzegerät aus der Zeit des Zweiten Weltkriegs hat einen wichtigen Referenzwert für das Verständnis der Form und der Holzstruktur von Wang Tang. Sorgfältige Analyse der architektonischen Zeichnung auf dem kam, ist es geschnitzt ist eigentlich ein Pavillon, Stampflehm-Plattform in der Mitte, hoch nur eine Schicht, umgeben von einem Korridor, der Spitze der Plattform in der Mitte der Du-Säule, Säule Basis unter der Säule, Du-Säule auf jeder Seite einer sekundären Säule (das Gebäude wird geschätzt, um Platz, dann die sekundäre Säule kann tatsächlich vier. (Zusammen mit der mittleren Säule haben eine Säule und vier Hilfssäulen die Form einer Pflaumenblüte). Die gesamte Pagode ist mit einer Stampflehm-Plattform und dem Du-Pfeiler und dem Hilfspfeiler als Rückgrat gebaut, und ein zweistöckiges Gebäude ist darauf gebaut, und wenn wir den Erdgeschoss-Korridor um die Stampflehm-Plattform mitzählen, sieht das Aussehen wie drei Stockwerke aus. Das Gebäude in der obersten Etage sollte die Halle sein, mit vier Säulen in der Mitte mehr&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
     ① Shanxi Provincial Cultural Relics Management Committee: &amp;quot;The Cleaning of Ancient Tombs in Fenshuling, Changzhi City, Shanxi Province,&amp;quot; Archaeological Journal, 1957, no. 1. Wu Shanjing: &amp;quot;The Tomb of the Eastern Zhou at Huren, Liuhe County, Jiangsu Province&amp;quot;, Archaeology, No. 5, 1977. Institute of Archaeology of the Chinese Academy of Sciences, Hui County Excavation Report, Part III, &amp;quot;Zhao Gu District&amp;quot;, Science Press, 1956. Ma Chengyuan, &amp;quot;Talking about the portraits on the Warring States Bronzes&amp;quot;, Cultural Relics, 1961, Nr. 10.&lt;br /&gt;
     ② Qindu Xianyang archaeological workstation: &amp;quot;Qindu Xianyang No. 1 palace building site briefing&amp;quot;, &amp;quot;Cultural relics&amp;quot;, 1976, No. 11.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Höher, die inneren Säulen der Halle, mit zwei Säulen auf jeder Seite, und kürzer, der Kreuzgang, der die Halle außen umgibt. Unterhalb der Halle befindet sich ein Holzfußboden mit einem bemalten Balkenabschnitt und einer außerhalb der Galerie herausgehobenen Plattform, die von einer Balustrade umgeben ist. Die mittlere Etage ist ebenfalls von einem Korridor umgeben, mit einer Traufe darüber und einem Podest und Geländer darunter. Das Erdgeschoss hat Pilaster an den vier Wänden der Stampflehmplattform und eine Veranda an der Außenseite. Der Korridor hat keine Traufe, und die Giebel tragen den Boden, die Plattform und das Geländer des Korridors im zweiten Stock (Abbildung 65). Vor allem auf der Grundlage dieser Referenzmaterialien ist es möglich&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abb. 65 Illustration des Gebäudeplans auf der im Kreis Hui ausgegrabenen Bronze-Stele aus der Zeit der Ringstaaten&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Über die Struktur und den Aufbau des Gebäudes der Königshalle gibt es grobe Spekulationen.&lt;br /&gt;
    Von der Königshalle des Grabes Nr. 1 sind nur die Ruinen des untersten Gebäudes der gesamten Terrasse erhalten, d.h. des in der Anweisung erwähnten Kreuzganges. Umfassende Situation, es kann gefolgert werden, dass der Kreuzgang auf einer Stampflehm-Plattform 1,3 Meter über dem Bodenniveau der Wasserdispersion gebaut wurde, jede Seite ist 50 Meter lang, der südliche Korridor ist 3,3-4 Meter breit pro Zimmer, der östliche und westliche Korridor sind 3,6 Meter breit pro Zimmer, die Tiefe des Korridors ist drei Meter breit pro Zimmer, hinter der oberen Plattform Wand, auf einem einseitigen schrägen Ziegeldach gebaut. Korridor Seite gibt es ein bemerkenswertes Phänomen, das heißt, die vordere Traufe Säule und die Rückwand Säule vor und nach der gegenüberliegenden. Dies unterscheidet sich von dem Fall, in dem sich die unteren Korridorwalmgiebel und die Rückwandpilaster am Standort des Qin Xianyang Palastes Nr. 1 nicht gegenüberstehen. Dieser Unterschied kann einen Unterschied in der Bauweise widerspiegeln: Der Fall des Xianyang-Palastes könnte darauf hindeuten, dass seine Bauweise darin bestand, Pfetten auf die Säulen der Giebel zu setzen und dann Balken auf die Pfetten zu legen, ähnlich wie bei den Pfostenbalken der Ming- und Qing-Dynastien. Dieser Träger kann zwischen den Stützen errichtet werden, nicht unbedingt immer am Kopf der Stütze. In diesem Wang Tang Korridor ist es möglich, dass der Balken zuerst zwischen den vorderen und hinteren Säulen errichtet wurde, der Balken auf den Pfetten. Dies ist eine Verbesserung in der Reihenfolge der Entwicklung des Holzrahmenbaus.&lt;br /&gt;
Dies ist das, was man anhand des Standortes genau über die Klöster wissen kann.&lt;br /&gt;
    Was die Konstruktion der oberen Plattform über dem Kreuzgang betrifft, so sind die Plattform und die architektonischen Überreste nicht vorhanden, da die Oberfläche des Geländes zerstört und geneigt war, so dass es unmöglich ist, sie spezifisch zu bergen, aber wir können nur grob spekulieren, welche Möglichkeiten es nach den Referenzmaterialien gibt, die unten besprochen werden.&lt;br /&gt;
    Der Höhenunterschied vom Niveau des Klosterbodens bis zur Oberkante des Stampflehmhügels beträgt bekanntlich achteinhalb Meter, und die ursprüngliche Plattform könnte etwas höher gewesen sein, wenn man die Schäden von mehr als zweitausend Jahren berücksichtigt. Für die Form dieses Teils der Plattform gibt es voraussichtlich zwei Möglichkeiten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   (1) Die Wände der Plattform sind leicht abgeschrägt und reichen bis zur Oberkante der Plattform, und darauf ist eine Halle gebaut.&lt;br /&gt;
   (2) Die Mitte der Plattformwand geht in einen Abschnitt zurück, und dann entsteht eine Plattform, wodurch der gesamte Pavillon dreistöckig wird. Die unteren beiden Ebenen sind ein Kreuzgang, und die Spitze der Plattform ist eine Halle, siehe Abb. (66-②, ③).&lt;br /&gt;
    Von der Außenseite der Vorgrabungsplombe aus gesehen, scheint sie eher schräg zu sein als eine steilere, quadratische Plattform (Abbildung 67). Die erste Seite des Qin Xianyang Palastes hat eine Dachbalkenmarkierung an der Rückwand der sechs Räume, so dass man daraus schließen kann, dass die untere Schale des Balkens zwei Meter und neun Meter vom Boden der sechs Räume entfernt ist. Selbst mit der Höhe des Balkens und der Dicke des Bodens beträgt der Höhenunterschied zwischen dem oberen und unteren Stockwerk zwischen dreieinhalb und vier Metern, so dass die Plattform und der Korridor des zweiten Stockwerks zwischen dem Boden des Korridors des ersten Stockwerks und der Oberseite der Plattform in einer Höhe von achteinhalb Metern untergebracht werden können. Nach der Konzeptzeichnung der dreigeschossigen Terrasse, da die untere Kreuzgangseite ein einseitig geneigtes Ziegeldach aufweist, ist der zweite Kreuzgang höchstwahrscheinlich auf die Höhe eines Flachdaches mit einer Traufe beschränkt, wie im Fall der sechs Räume der ersten Seite des Xianyang-Palastes.&lt;br /&gt;
    Die Königshalle und der Standort des Kreuzgangs des ersten auf der Zhaowei-Karte eingezeichneten Grabes sind quadratisch, also sollten auch die Oberseite der Plattform und das darauf gebaute Hallengebäude quadratisch sein. Für die Größe und Form der Halle gibt es mehrere Möglichkeiten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=谢芹芹 Xie Qinqin Linn=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（1）堂的大小。台顶上堂的大小首先和台高有关。在夯&lt;br /&gt;
土台顶建屋需要考虑夯土台的压力扩散角，不能距台边太近。一&lt;br /&gt;
般说来，从土台下脚向内上方画四十五度线，交台面于一 &lt;br /&gt;
点 ， 台顶上所建较大建筑物应建在这点以内，以避免台边受	图 66     台榭层数和台顶享堂形制推测示意压崩塌。换言之，即台顶建筑物的檐柱与台子下脚的水平距离&lt;br /&gt;
应大体等于台高才安全。就这台子来说，台顶建筑的最大尺寸 为台的底宽四十四米减去台高八点五六米的两倍，即在二十七 米左右。当然，也不是绝对不能再加大，但那就要对台边采取 加固措施，或把建筑的檐柱较深地埋入台中，使它落在四十五 度线以内。从一号墓形制推测图中还可以看出，即使是三层台 榭，当其第二层台台脚在四十五度线上时，台顶建筑还可以和 二层台榭一样大。&lt;br /&gt;
台顶的堂的大小也和登上台顶的方式有关。从上述几件战 国铜器上的建筑形象看，踏步都是直的，未见有转折盘旋的&lt;br /&gt;
迹象。我国古代建筑都是下面有一层台基，基上即房屋的地&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
面，在上立柱建屋。登上这台基的踏步叫“阶”。重要的殿堂&lt;br /&gt;
往往建在较高大的台子上。台子或一层，或数层，殿堂本身的 台基是建在这台顶上面的。登上这下层高台的踏步叫“陛”。 就一号墓遗址而言，登上王堂台顶的踏步称“陛”。《晏子 春秋》曰：“齐景公登路寝之台，不能终，而息乎陛。”蔡 邕《独断》曰：“陛，阶也，所由升堂也。天子必有近臣，执 兵陈于陛侧，以戒不虞。”《说文》云：“陛，升高阶也。” 从文献和实例看，陛至少有两种形式：&lt;br /&gt;
一种形式是自台顶边缘向外伸出的，是最习见的做法（图&lt;br /&gt;
68）。它可以是土筑的坡道，也可以是木构架空的梯道。巨大 的木构梯道又叫“飞陛”。王文考《鲁灵光殿赋》曰：“飞陛&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
206	中国古代建筑概说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
战国中山王   墓出土的《兆域图》及其所反映出的陵园规制&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
207&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
揭孽，缘云上征。”何晏《景福殿赋》曰：“浮阶乘虚。”注&lt;br /&gt;
曰：“浮阶，飞陛也。”左思《魏都赋》曰：“飞陛方辇而径 西。”《义训》曰：“阁道谓之飞陛。”可以为证。从“缘云 上征”和“乘虚”的描写，可知它能升到很高的台上去的。&lt;br /&gt;
另一种形式是自台下脚向台身内挖出踏步，在台面以内登 上，叫“纳陛”。《汉书·王莽传》记王莽加九锡后，其府第 和“祖祢庙及寝皆为朱户、纳陛”。注云：“如淳曰：‘刻殿 基以为陛，有两旁，上下安也。’孟康曰：‘纳，内也。谓凿 殿基际为陛，不使露也。’师古曰：‘孟说是也。尊者不欲露 而升陛，故内之于溜下也。’”由这些引文可知“纳陛”和一 般“陛”或“飞陛”相反，踏步不是自台顶边缘向外伸出，而 是自台脚向台内斜挖巷道，上做踏步。它的两侧为台壁所夹， 不像伸出的“飞陛”那样左右凌空只有扶栏，故云“有两旁， 上下安”。它顶上可以有廊庑，不像“陛”或“飞陛”那样露 天，故云“内之于溜下”。&lt;br /&gt;
就一号墓王堂遗址来说，登台的道路是“纳陛”还是“飞 陛”（不可能是土筑坡道，因遗址无此现象）和台顶的堂 大小 颇有关系。如为“飞陛”，则其堂可建至最大尺寸 &lt;br /&gt;
27 （米）× 27 （米），即受四十五度压力扩散角控制；如 &lt;br /&gt;
为“纳陛”，则其坡度总要比四十五度平缓，其堂大小受“纳&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
陛”坡度控制。制图的结果，即使“纳陛”近于四十度角，其&lt;br /&gt;
堂进深、面阔也不可能超过二十米。其面积比用“飞陛”时要 小一倍左右。&lt;br /&gt;
由于遗址上部情况不明，目前还无法确定它究竟是怎样登 上去的。《汉书·王莽传》的记载表明，在汉时“纳陛”的 做法、规格要比“飞陛”高。如果战国时也是这样，则其堂 为“纳陛”的可能性要大一些。&lt;br /&gt;
（2）堂的间数。从现已发现的汉以前建筑多为双数间的 情况看，其堂有可能为面阔、进深各六间。如从中山国六号墓 墓室以六根壁柱分为面阔、进深各五间来看，其堂也有可能为 面阔、进深各五间。它的间数也和堂的大小有关。如为“飞 陛”，面阔二十七米，则可能为六间面阔。如为“纳陛”，面 阔仅二十米，则可能为五间面阔。&lt;br /&gt;
（ 3 ） 堂的构造。根据现在所了解的战国建筑构造的特 点 ， 估 计它有几种可能性：一种可能性是像秦咸阳宫一号址 一室那样，四周为承重厚墙，中间用都柱（即中心柱）的做 法 ； 另一种也可能像辉县赵固镇出土铜鑑上刻台榭顶层的做 法，堂内用几排较高柱子，四周加回廊。它的屋顶形式极可能 是中间有极短正脊的四阿顶，但也不能排除像上海博物馆藏战&lt;br /&gt;
国铜杯上建筑图所示那样，屋顶中部为平顶，四周加斜坡瓦顶，像元、明时代盝顶形状的可能性（图69）。&lt;br /&gt;
王堂建筑的构造和细部做法还可以从一号墓出土物中得到 启示。&lt;br /&gt;
遗址中出土大量瓦件，其中板瓦长九十二厘米，宽五十五 厘米，凹处矢高约十五点五厘米；带瓦钉和圆头瓦当的筒瓦长 九十厘米，宽（即直径）二十三厘米。用这种瓦铺屋面，苫背 泥厚要超过瓦钉长度，加上两板瓦相并处厚十五点五厘米的泥 条和筒瓦下的泥条，屋面重量相当大。由此可以推知，建筑的 梁、檩、柱断面会较粗大，也必须是榫卯结合的。从中山国诸 墓出土的帐构和其他青铜构件上可以看到这时接头已使用螳螂&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
图 69     战国铜杯上的建筑图像示意&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
头、银锭榫和插接键，所以木构架上用榫卯在技术上是不成问&lt;br /&gt;
题的（图70）。&lt;br /&gt;
在一号墓出土的四龙四凤方案上有斗栱的形象。它以四 龙四凤盘纠成座，四角四十五度斜出龙头，龙头上立圆形蜀 柱，柱上有栌斗，斗上承四十五度抹角栱。在栱的两端又各立 圆形蜀柱，柱上放散斗，斗上承枋。四面四枋构成方框，中间 嵌板做案面（图71-①）。这案的上半部实际上是一座方形四 面出檐的建筑物的挑檐构造：四角斜伸出的龙头相当于自角柱柱身四十五度斜挑出的插栱，栱上立蜀柱承栌斗、抹角栱、散斗 和檐方。这种斗栱做法在东汉明器中常常见到，如北京顺义临 河村东汉墓出土彩绘陶楼的第四层屋檐和河南灵宝出土东汉陶 楼的望楼屋檐下就都是这样的（图71-②、③）。尤其是灵宝 陶楼，其四十五度插栱也作龙头形，其上也有蜀柱，更与这案 上斗栱的形式全同。此外，一些东汉画像石上常把四阿或攒尖 方亭画成一角柱承一斗二升斗栱，也是这种做法的正投影图，只 是栌斗抹角栱直接放在角柱上没有用插栱而已（图71-④）。过 去一般认为这是东汉时流行的做法。这件四龙四凤方案的出 土，把这种做法的年代提早了四百多年。从案上斗栱的栱身曲 线、栱头抹斜与枋平行和斗下有欹并垫皿板的情况看，这时对 斗栱已有一套成熟的做法和艺术加工，说明斗栱出现时间要 早于此相当久。这就使我们对战国时建筑构架和斗栱的发展 有一个和过去不同的新认识。根据这件龙凤方案，我们完全有 理由认为王堂建筑的挑檐构造基本上应是这样。这种斗栱做 法的最大特点是从柱身挑出，承托挑檐檩。它和后代的斗栱 不一样，不用在柱头上，也和柱头上的额、檩、梁等构件不相 连属。&lt;br /&gt;
综合上面对王堂建筑的大小和形制的种种推测，大体上可&lt;br /&gt;
以画出三种不同形式的王堂的想象图。其一是王堂为二层台榭，台顶的堂面阔六间。呈四阿顶的形象（图72）。其二是王&lt;br /&gt;
堂为三层台榭，用飞陛登台的形象（图73）。此时台顶上堂 的大小和形制与二层台榭时基本相同。其三是王堂为三层台 榭 ， 用纳陛登台的形象。此时台顶的堂小于前两者，面阔五 间。在三种想象图中，以用纳陛者较为复杂，在探讨过程中 曾绘制剖面想象图以检验它在技术上的可能性（图74）。另 外 ， 当 王 堂 为 三 层 台 榭 时 ， 其 二 层 回 廊 除 可 能 是 一 圈 直 廊 外 ， 也不能完全排除它会像西汉明堂和王莽九庙那样，在回 廊四角加角墩。因为角墩从构造上说，一是加固上层台的四 角 ， 二是从两端抵住本层各面的廊子，使廊子的左、右、后 三面都嵌入夯土墩中，以保持廊子木构架的稳定。这是木构架 还不成熟，靠构架本身保持房屋稳定还不够时的必要做法。既 然西汉时还是这样，战国时就更有可能了。如有角墩，则台顶 四角上也可能随之凸出一些，墩顶上还可能有小亭子，起望楼 那样的防卫作用。这时台顶建筑就可能是中间一座高大的方 堂，四角四个小亭子（图75）。&lt;br /&gt;
由于一号墓夯土顶部建筑遗迹不存，上面关于台榭层 数 、 堂的形制构造部分都是据参考材料推测的，图也是想象 和示意性质的，只是从现在所能看到的很少的台榭建筑的形象&lt;br /&gt;
和构造资料推测它在技术上的几种可能性，还不能确指为哪一&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
种。限于战国建筑史料的缺乏和笔者的水平，这种推测不可能&lt;br /&gt;
全面，也难免有错误。它的真实面貌还有待于对其他的中山国 王陵的发掘才能逐步了解清楚。但仅仅从这种大致的推测中 也可以看到，这座王堂不论在体量宏大上，还是在构造复杂 上，都大大超出了我们过去对战国建筑水平的估计。&lt;br /&gt;
关于王堂和它下面的坟丘的关系。就简报所发表的一号墓 南北剖面图分析，王堂南面散水以南至封土南端长约二十五至 二十六米，略呈一平一坡，如沿现状平坡结合处画为一平一 坡，则坡面水平长度为十二点五米，合五十尺，但平的部分则 略长，与铜板上规定略有不同。颇疑在王堂之下、散水之外另 有一层台基，以使王堂略高于两后堂，以示区别。如果是这 样，则这略长的部分（约四米）应即这层台的宽度，而其下平 的部分仍为十二点五米，也是五十尺。由此可知，回廊以外的 封土，在简报中称为第一台阶的，就是兆域图中的“丘”，第 二、第三层台阶则是王堂台榭的夯土台。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Die Größe der Halle. Die Größe der Halle über der Plattform hängt in erster Linie mit der Höhe der Plattform zusammen. Um ein Haus auf einer Stampflehmbühne zu bauen, muss der Druckausbreitungswinkel der Stampflehmbühne berücksichtigt werden, der nicht zu nahe am Rand der Bühne liegen sollte. Eine&lt;br /&gt;
Im Allgemeinen wird eine Fünfundvierzig-Grad-Linie vom unteren Fuß der irdenen Plattform nach innen und nach oben gezogen, um die Plattform an einem Punkt zu schneiden&lt;br /&gt;
Das größere Gebäude auf der Plattform sollte innerhalb dieses Punktes gebaut werden, um zu vermeiden, dass die Kante der Plattform durch das Wasser beeinträchtigt wird.	 Abb. 66 Abschätzung der Geschosszahl und der Dachform der Terrasse&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abb. 67 Illustration des aktuellen und des vermuteten ursprünglichen Zustands des Friedhofs&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abbildung 68 Mehrere verschiedene Formen von 陛&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Druckabfall. Mit anderen Worten: Der horizontale Abstand zwischen dem Giebel des Dachgebäudes und dem Fuß der Plattform sollte ungefähr der Höhe der Plattform entsprechen, um sicher zu sein. Im Fall dieser Plattform beträgt die maximale Größe des Dachgebäudes 44 Meter Breite an der Basis der Plattform abzüglich der doppelten Höhe von 8,56 Metern, also etwa 27 Meter. Natürlich ist es nicht absolut unmöglich, sie weiter zu erhöhen, aber dazu müssten die Seiten der Plattform verstärkt werden oder die Giebel des Gebäudes tiefer in die Plattform eingegraben werden, so dass sie innerhalb der 45-Grad-Linie liegt. Aus der spekulativen Zeichnung der Form von Grab 1 geht auch hervor, dass, selbst wenn es sich um eine dreistöckige Terrasse handeln würde, das oberste Gebäude immer noch so groß wie eine zweistöckige Terrasse sein könnte, wenn der Fuß der Terrasse der zweiten Etage auf der fünfundvierzig Grad Linie liegt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Größe des Zapfens an der Oberseite der Plattform hängt auch mit der Art und Weise des Aufstiegs zur Oberseite der Plattform zusammen. Von den oben erwähnten architektonischen Darstellungen auf mehreren Warring States-Bronzen sind die Stufen gerade und keine Anzeichen von Wenden und Kreisen zu sehen. Die alten Gebäude in China haben alle eine Schicht mit einer Plattform darunter, und die Basis ist der Boden des Hauses&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Stirnseite des Hauses ist auf einer Säule aufgebaut. Die Schritte bis zu diesem Fundament werden &amp;quot;Stufen&amp;quot; genannt. Wichtige Hallen wurden oft auf einer höheren Plattform gebaut. Das Fundament des eigentlichen Tempels wurde auf dieser Plattform errichtet. Die Stufen, um zu dieser unteren Plattform aufzusteigen, wurden &amp;quot;陛&amp;quot; genannt. Im Falle der Anlage von Grab Nr. 1 wird die Stufe zur Spitze der Königshalle &amp;quot;陛&amp;quot; genannt. Yanzi Chunqiu sagt: &amp;quot;Herzog Jing von Qi kletterte auf die Plattform des Straßenbettes, konnte aber seine Reise nicht beenden und ruhte sich auf dem Thron aus.&amp;quot; Cai Yong's &amp;quot;Dictum&amp;quot; sagte: &amp;quot;陛, Schritt auch, durch die in die Halle aufzusteigen auch. Der Sohn des Himmels muss enge Diener haben, und die Soldaten werden auf der Seite des 陛 sein, um jede Gefahr abzuwehren.&amp;quot; Das Shuowen sagt: &amp;quot;陛, auch erhöhte Stufen.&amp;quot; Aus der Literatur und aus Beispielen geht hervor, dass es mindestens zwei Formen von 陛 gibt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eine Form, die von der Kante der Oberseite der Plattform nach außen ragt, ist die gängigste Praxis (Abbildung 68). Sie kann entweder eine irdene Rampe oder eine Holztreppe sein. Die riesige Holztreppe wird auch &amp;quot;Flying Sire&amp;quot; genannt. In Wang Wenkao's &amp;quot;Lu Lingguang Hall Fu&amp;quot; heißt es: &amp;quot;Der fliegende Vater&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Enthüllung von Sünden, der Rand der Wolke auf der Eroberung.&amp;quot; In He Yans &amp;quot;Jingfu Hall Fu&amp;quot; heißt es: &amp;quot;Die schwebenden Stufen reiten durch die Leere.&amp;quot; Anmerkung: &amp;quot;Schwebende Stufen, auch der fliegende Salbei.&amp;quot; Zuo Sis &amp;quot;Wei Du Fu&amp;quot; sagte: &amp;quot;Der fliegende Vater ist ein viereckiger Wagen und der Weg nach Westen.&amp;quot; In der &amp;quot;Schulung der Gerechten&amp;quot; heißt es: &amp;quot;Die Pavillonstraße wird der fliegende Vater genannt.&amp;quot; Es kann nachgewiesen werden. Das &amp;quot;the&amp;quot; ist das &amp;quot;the&amp;quot; ist das &amp;quot;the&amp;quot; ist das &amp;quot;the&amp;quot; ist das &amp;quot;the&amp;quot;.&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
Eine andere Form ist vom Fuß der Bühne zum Körper der Bühne ausgegrabene Stufen, innerhalb der Oberfläche der Bühne zu montieren, genannt &amp;quot;nah sire&amp;quot;. Das Buch der Han - Wang Mang Zhuan berichtet, dass, nachdem Wang Mang neun Zinn hinzugefügt hatte, seine Residenz und &amp;quot;Ahnentempel und Bett waren alle für Zhu Hao, Na Hei&amp;quot;. Hinweis Wolke: &amp;quot;wie Chun sagte: 'geschnitzt den Tempel Basis für die sah, gibt es zwei Seiten, die obere und untere Sicherheit auch.' Meng Kang sagte: &amp;quot;Na, auch drinnen. Es wird gesagt, um den Tempel Basis inter für das Heck zu schnitzen, machen Sie nicht die Show auch'. Shigu sagte: &amp;quot;Meng sagte auch. Seine Heiligkeit will sich nicht zu erkennen geben und zum Heck aufsteigen, so dass auch das Innere im Schlupf untergeht.&amp;quot; Aus diesen Zitaten können wir sehen, dass das &amp;quot;nah ah&amp;quot; und das allgemeine &amp;quot;ah&amp;quot; oder &amp;quot;fliegende ah&amp;quot; im Gegensatz, der Schritt ist nicht von der Kante der Spitze der Bühne nach außen, sondern vom Fuß der Bühne auf die Bühne der schrägen Graben Gasse, bis zu tun Schritt. Sie ist nicht wie die &amp;quot;fliegende Wache&amp;quot;, die nur links und rechts ein Geländer hat, also &amp;quot;zwei Seiten, oben und unten&amp;quot; hat. Es kann eine Veranda auf der Oberseite haben, im Gegensatz zu den Open-Air wie die &amp;quot;陛&amp;quot; oder &amp;quot;飞陛&amp;quot;, so dass die Wolke &amp;quot;innerhalb der Slip unter&amp;quot; ist.&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
Im Fall des Standorts der Königshalle in Grab I ist es für die Größe der Halle an der Spitze der Plattform durchaus relevant, ob der Weg zur Plattform ein &amp;quot;nahari&amp;quot; oder ein &amp;quot;faihari&amp;quot; war (es kann keine irdene Rampe gewesen sein, da es keine an diesem Standort gibt). Im Falle der &amp;quot;Flying Hall&amp;quot; konnte die Halle bis zu einer maximalen Größe von 27 (m) x 27 (m) gebaut werden, d.h. gesteuert durch einen fünfundvierzig Grad Druckdiffusionswinkel; im Falle der &amp;quot;Najing Hall&amp;quot; ist die Neigung immer sanfter als fünfundvierzig Grad, und die Größe der Halle wird gesteuert durch &amp;quot;Na&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Neigung des &amp;quot;haji&amp;quot; wird kontrolliert. Als Ergebnis der Zeichnung, auch wenn der Winkel der &amp;quot;Nahari&amp;quot; ist in der Nähe von 40 Grad, die Tiefe und Breite der Halle kann 20 Meter nicht überschreiten. Die Fläche der Halle ist etwa doppelt so klein wie beim Bau mit &amp;quot;fliegendem Stiel&amp;quot;.&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
Da der obere Teil des Geländes nicht bekannt ist, lässt sich nicht feststellen, wie er tatsächlich bestiegen wurde. Die Aufzeichnungen im Hanshu-Wang Mang Zhuan weisen darauf hin, dass die Praxis und die Spezifikationen des &amp;quot;Nahang&amp;quot; höher waren als die des &amp;quot;Feihang&amp;quot; in der Han-Dynastie. Wenn dies auch während der Zeit der Streitenden Staaten der Fall war, dann ist es wahrscheinlicher, dass die Halle ein &amp;quot;nah-ah&amp;quot; war.&lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
(2) Die Anzahl der Räume in der Halle. Aus der Situation heraus, dass die meisten der Vor-Han-Gebäude jetzt als geradzahlige Räume gefunden werden, ist es möglich, dass ihre Hallen sechs Räume in Breite und Tiefe waren. Wenn wir das sechste Grab des Zhongshan-Staates betrachten, das in fünf Räume mit sechs Pilastern unterteilt ist, ist es möglich, dass die Halle auch fünf Räume in der Breite und Tiefe war. Die Anzahl der Räume hängt auch mit der Größe der Halle zusammen. Wenn es sich um ein &amp;quot;fliegendes Vatertier&amp;quot; handelt, mit einer Breite von 27 Metern, dann darf es sechs Räume in der Breite sein. Wenn es ein &amp;quot;Nahari&amp;quot; ist, mit einer Breite von nur 20 Metern, dann darf es fünf Räume breit sein.&lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
(3)) Die Konstruktion der Halle. Nach dem, was über die Merkmale der Architektur der Streitenden Staaten bekannt ist, wird geschätzt, dass es mehrere Möglichkeiten gibt: eine Möglichkeit ist, dass es wie ein Raum in der Qin Xianyang Palaststätte Nr. 1 ist, umgeben von dicken tragenden Wänden, mit einer zentralen Säule (d.h. der zentralen Säule); eine andere Möglichkeit ist, dass es wie die Praxis der Schnitzerei des obersten Stockwerks eines Pavillons auf dem Bronzesiegel ist, das in der Stadt Zhaogu, Kreis Huixian, ausgegraben wurde, mit mehreren Reihen von höheren Säulen im Inneren der Halle, umgeben von einem Korridor. Bei der Dachform handelt es sich höchstwahrscheinlich um ein vierbogiges Dach mit einem sehr kurzen First in der Mitte, aber es ist nicht auszuschließen, dass das Dach in der Mitte flach war und von schrägen Ziegeln umgeben war, wie in der Architekturzeichnung auf dem Bronzebecher aus der Zeit der Warring States im Shanghai-Museum gezeigt&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
oben, wie die Möglichkeit einer umrisshaften Topform in der Yuan- und Ming-Zeit (Abb. 69).&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
Die Konstruktions- und Detaillierungspraktiken des Wangtang-Gebäudes lassen sich auch aus den Ausgrabungen von Grab 1 ableiten.&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
Aus dem Fundort wurde eine große Anzahl von Kacheln ausgegraben, darunter eine zweiundneunzig Zentimeter lange und fünfundfünfzig Zentimeter breite Plattenkachel mit einer konkaven Sagittalhöhe von etwa fünfzehneinhalb Zentimetern, eine Zylinderkachel mit Kachelnägeln und eine neunzig Zentimeter lange und dreiundzwanzig Zentimeter breite Rundkopfkachel (Durchmesser). Bei diesem Ziegeltyp übersteigt die Dicke des Schlamms auf der Rückseite des Ziegels die Länge der Ziegelnägel, und mit dem 15,5 cm dicken Schlammstreifen an der Stelle, an der die beiden Ziegel aufeinandertreffen, und dem Schlammstreifen unter dem Tonnenziegel ist das Gewicht des Daches ziemlich groß. Daraus lässt sich ableiten, dass die Balken, Pfetten und Säulen des Gebäudes einen dickeren Querschnitt aufwiesen und ebenfalls mit Zapfenverbindungen versehen sein mussten. Aus den Zeltstrukturen und anderen Bronzeelementen, die aus den Gräbern des Zhongshan-Staates ausgegraben wurden, geht hervor, dass zu dieser Zeit bereits Gelenke mit Gottesanbeterinnen verwendet wurden&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abb. 69 Illustration von Architekturbildern auf einem Bronzebecher aus der Kaiserzeit&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Köpfe, silberne Spindelzapfen und ineinandergreifende Schlüssel, so dass die Verwendung von Zapfen und Schlössern an Holzrahmen technisch unproblematisch war (Abbildung 70).&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
In der ersten Grabstätte ausgegraben vier Drachen und vier Phönixe Schema auf dem Bogen Bild. Es hat vier Drachen und vier Phönixe verheddert in den Sitz, die vier Ecken der fünfundvierzig Grad aus dem Drachenkopf, der Drachenkopf auf die Einrichtung eines runden Shu-Säule, die Säule hat eine Hauptstadt Eimer, Eimer auf der fünfundvierzig-Grad-Bogen Lager. An den beiden Enden des Bogens und jeweils eine runde Säule aufstellen, Säule auf den losen Eimer, Eimer auf den Platz. Die vier Seiten der vier quadratischen Kästen bilden einen Kasten, die Mitte der Einlegeplatte für das Gehäuse (Abbildung 71-①). Der obere Teil dieses Gehäuses ist eigentlich die Traufstruktur eines quadratischen Gebäudes mit vier Traufen: Die vier Ecken des schrägen Drachenkopfes entsprechen der selbstgekrümmten Säule&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abb. 70 Schematische Darstellung der Zapfenform der aus dem Zhongshan-Staatsgrab ausgegrabenen Bronzeteile&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Column Körper fünfundvierzig Grad diagonal Pick aus dem Einsatz, Bogen Bogen auf dem stehenden Shu Spalte Lager Hauptstadt Eimer, wischen Winkel Bogen, verstreut Eimer und Traufe Platz. Diese Bogenpraxis ist häufig in der Ming-Ware der Östlichen Han zu sehen, z. B. an der Traufe des vierten Stockwerks der bemalten Keramik, die aus dem Östlichen Han-Grab im Dorf Linhe, Shunyi, Peking, ausgegraben wurde, und unter der Traufe des Wachturms der Östlichen Han-Keramik, die in Lingbao, Provinz Henan, ausgegraben wurde (Abb. 71-②, ③). Insbesondere der Fünfundvierzig-Grad-Bogen des Töpfergebäudes in Lingbao hat ebenfalls die Form eines Drachenkopfes, und es gibt auch Shu-Säulen darauf, was noch mehr mit der Form des Bogens in diesem Fall übereinstimmt. Darüber hinaus sind einige der östlichen Han Porträt Stein oft gemalt vier a oder speichern Sie die Spitze des quadratischen Pavillon als Eckpfeiler mit einem Eimer von zwei Litern Bogen, ist auch die positive Projektion dieser Praxis, aber die Hauptstadt wischen Ecke Bogen direkt auf die Ecke Säule ohne den Bogen (Abbildung 71-④). Es wird allgemein angenommen, dass dies in der Vergangenheit eine beliebte Praxis in der östlichen Han-Dynastie war. Die Ausgrabung dieses Vier-Drachen-vier-Phönix-Schemas bringt das Datum dieser Praxis um mehr als vierhundert Jahre vorwärts. Aus der Bogenkörperkurve auf dem Fallbogen, dem Bogenkopfabstrich parallel zum Quadrat und unter der Schaufel mit Interjektion und der Polsterplatte ist ersichtlich, dass es zu dieser Zeit bereits eine Reihe von ausgereiften Praktiken und künstlerischen Bearbeitungen des Bogens gab, was darauf hindeutet, dass der Bogen schon recht lange vorher entstanden ist. Dies gibt uns ein neues Verständnis für die Entwicklung von architektonischen Rahmen und Architraven während der Zeit der Streitenden Staaten, das sich von dem der Vergangenheit unterscheidet. Basierend auf diesem Drachen- und Phönix-Schema haben wir allen Grund zu der Annahme, dass die Traufkonstruktion von Wangtang-Gebäuden grundsätzlich so aussehen sollte. Das wichtigste Merkmal dieses Bogens ist, dass er aus dem Säulenkörper herausgegriffen wird, um die Traufpfetten zu unterstützen. Es ist nicht dasselbe wie der Bogen der Nachkommen, der nicht auf dem Kopf der Säule verwendet wird und nicht mit dem Frontal, Pfetten, Balken und anderen Komponenten auf dem Kopf der Säule verbunden ist.&lt;br /&gt;
Die verschiedenen obigen Spekulationen über die Größe und Form des King's Hall-Gebäudes lassen sich grob&lt;br /&gt;
ein imaginäres Bild des Königssaals in drei verschiedenen Formen zu zeichnen. Eine davon ist der Königssaal als zweigeschossige Plattform&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abb. 71 Illustration von Archiven von den Streitenden Staaten bis zur Han-Dynastie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Pavillon mit seiner Tafelhalle ist sechs Joche breit. Es ist in der Form eines Vier-A-Tops (Abb. 72). Das zweite ist die Darstellung des Königssaals als dreistöckiger Pavillon mit einer fliegenden, schiefergedeckten Plattform (Abb. 73). Zu diesem Zeitpunkt ist die Größe und Form der Halle auf der Oberseite der Plattform im Grunde die gleiche wie beim zweistöckigen Pavillon. Der dritte ist der Königssaal für den dreistöckigen Pavillon, mit dem Bild des aufsteigenden Vaters. Zu dieser Zeit ist die Halle oben auf der Plattform kleiner als die ersten beiden, mit einer breiten Fläche von fünf Räumen. Von den drei Bildzeichnungen ist die mit einem Nasai komplizierter, und es wurde eine Schnittbildzeichnung angefertigt, um ihre technische Möglichkeit während des Erkundungsprozesses zu testen (Abb. 74). Wenn es sich beim Wang Tang um einen dreistöckigen Pavillon handelte, konnte außerdem ein Korridor im zweiten Stockwerk, abgesehen von einem möglichen geraden Korridor, nicht völlig ausgeschlossen werden, wie im Fall des Ming Tang und der Neun Tempel von Wang Mang in der westlichen Han-Dynastie, wo die Korridore durch Eckpfeiler ergänzt wurden. Da die Ecke Pfeiler aus der Struktur, ist eine zur Stärkung der oberen Plattform Ecken, die zweite ist von den beiden Enden gegen jede Seite der Schicht des Korridors, so dass die linke, rechte und Rückseite des Korridors drei Seiten in der Stampflehm-Pfeiler eingebettet sind, um die Stabilität des Korridors Holzrahmen zu erhalten. Dies ist eine notwendige Praxis, wenn der Holzrahmen noch unreif ist und es nicht ausreicht, das Haus durch den Rahmen selbst stabil zu halten. Da dies noch in der westlichen Han-Dynastie der Fall war, ist es wahrscheinlicher, dass dies in der Zeit der Streitenden Staaten der Fall war. Wenn es Eckpfeiler gab, konnte es einige Vorsprünge an den vier Ecken des Daches geben, und es konnte kleine Pavillons auf der Spitze der Pfeiler geben, um eine defensive Rolle wie ein Wachturm zu spielen. An dieser Stelle könnte das Dachgebäude aus einer hohen quadratischen Halle in der Mitte und vier kleinen Pavillons an den Ecken bestanden haben (Abb. 75).&lt;br /&gt;
Da die Überreste des Gebäudes über der Stampflehmschicht von Grab 1 nicht erhalten sind, wurde die obere Schicht über der Terrasse&lt;br /&gt;
Die Anzahl und die Form und Konstruktion der Halle sind nach den Referenzmaterialien teilweise spekulativ, und auch die Diagramme sind imaginärer und schematischer Natur, aber nur aus den wenigen Bildern und Baumaterialien des Terrassengebäudes, die jetzt zu sehen sind, um über seine verschiedenen technischen Möglichkeiten zu spekulieren, und es ist noch nicht möglich, sicher zu bestimmen, welche&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Art. Aufgrund des Mangels an historischen Informationen zur Architektur der Warring States und des Niveaus des Autors kann diese Spekulation nicht umfassend sein und ist zwangsläufig falsch. Das wahre Aussehen des Grabes ist erst durch die Ausgrabung weiterer Gräber der Zhongshan-Könige bekannt geworden. Aus dieser allgemeinen Spekulation geht jedoch hervor, dass das Grab sowohl in Bezug auf seine Größe als auch auf die Komplexität der Konstruktion unsere bisherigen Schätzungen über das Niveau der Architektur der Streitenden Staaten bei weitem übersteigt.&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
Bezüglich der Beziehung zwischen Wang Tang und dem darunter liegenden Erdhügel. In der Analyse des Nord-Süd-Profils von Grab Nr. 1, das im Briefing veröffentlicht wurde, ist die Südseite des Wang Tang von der Südseite des Streuwassers bis zum südlichen Ende der versiegelten Erde etwa 25 bis 26 Meter lang, mit einem leicht flachen Abhang. Wenn der Abhang als flacher Abhang entlang der Kombination des aktuellen flachen Abhangs gezeichnet wird, beträgt die horizontale Länge des Abhangs 12,5 Meter, oder 50 Fuß, aber der flache Teil ist etwas länger, was sich leicht von den Angaben auf der Kupferplatte unterscheidet. Es wird vermutet, dass sich unter der Königshalle und jenseits des Wassers eine weitere Fundamentschicht befindet, so dass die Königshalle etwas höher liegt als die beiden hinteren Hallen, um den Unterschied zu zeigen. Wenn ja, wäre der etwas längere Teil (etwa vier Meter) die Breite der Plattform, während der flache Teil darunter immer noch 12,5 Meter, also fünfzig Fuß, betragen würde. Daraus ist ersichtlich, dass die versiegelte Erde jenseits des Kreuzgangs, die im Brief als erste Stufe bezeichnet wird, der &amp;quot;Hügel&amp;quot; im Zhaowei-Diagramm ist, während die zweite und dritte Stufe die Stampflehmplattformen der Wangtang-Terrasse sind.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=王敏 Wang Min Minna=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（三）陵园按计划建成后的全貌低，相当于一号墓散水标高，出土瓦多为一般战国小瓦，素面半圆瓦当。据此可知，二号墓回廊地面标高为正五点一四 米，用小瓦，与一号墓相同。&lt;br /&gt;
二号墓是兆域图中的哀后墓。图中所画王后堂注明规格与它全同。可知原设计是以王与二后墓为主，三座堂东西并列，王堂居中，又比二后堂高一点三米。兆域图上两侧还画有夫人堂及□堂，各方一百五十尺。它的建筑要比王堂及后堂低 小。如果王堂、后堂是二三层台榭，则夫人堂应至少比它低一层。&lt;br /&gt;
据兆域图所绘，这五墓建成后，各堂下的坟丘将是连为一 体呈凸字形的。其边缘位置都有明确规定，仅高度未提及。现 遗址一号墓的散水和二号墓回廊地面同高，为正五点一四 米 。 因为二号墓回廊地面应稍高出坟丘上平台，所以这建成 后连为一体的坟丘丘顶标高将低于正五点一四米。这样，在王 堂散水之外，也还会出现一层矮台基。坟丘的边缘据兆域图所 载应为斜坡，王堂四周坡宽五十尺，夫人堂处坡宽四十尺。如 果斜坡坡角一致，则夫人堂处坟丘高度将低于王堂，为其高的 五分之四。这样，整个坟丘可能分为两个高度，中央三堂部分 高，两侧各一小堂稍低。&lt;br /&gt;
兆域图上在坟丘之外画有两道围墙，墙厚未标出，据前文推算可能厚三十尺。内圈墙叫内宫垣，外围尺寸为 1540（尺）×&lt;br /&gt;
520（尺）。外圈墙叫中宫垣，外围尺寸为 1900（尺）×885（尺）。 从墙厚三十尺看，它应是城墙，上有垛口。两圈墙都只在南面 正中开门，门画作豁口，两旁突出墙垛。因为只是设计图上的 标志，未曾建造，无遗址可以验证，故可以把它看成阙，也可 以看成是城门。从墙厚三十尺看，是城门的可能性更大些。&lt;br /&gt;
兆域图上在内宫垣的北墙上画四座门，门内各画一个方 框。兆域图上的表示方法是房屋只画方框，不画门，只有围 墙上才画出门，所以这四座方框是表示四座方一百尺的庭 院 。 四院内分别标明为“□宗宫”“正奎宫”“执□宫”“大□宫”。它只是在图上标出位置，院内建筑物未画出。这四座 宫的用途还不清楚，既然墓上有堂，估计有可能与储藏死者遗 物有关。&lt;br /&gt;
这就可以大致推测出这座陵园如果按原设计方案建成后的 全貌。它的总平面为横长方形，有两重城墙，墙南面正中开 门；墙内为凸字形坟丘，四边呈斜坡状；丘顶中部横列三座方 二百尺的巨大的台榭为一组，三者体量相等，中央一座台基 稍高，用瓦及装饰较考究，是中山王  的堂，两旁为其后的 堂 ， 三堂可能都是三层台榭；两后堂外侧稍后是夫人堂及□&lt;br /&gt;
堂，建在凸形坟丘的两翼上，方一百五十尺，小于王及后堂一&lt;br /&gt;
(iii) Die Gesamtansicht des Mausoleums nach seiner geplanten Fertigstellung ist niedrig und entspricht der Höhe der Wasserstreuung in Grab I. Die ausgegrabene Fliese ist eine kleine, schlichte, halbkreisförmige Fliese aus der Zeit der Streitenden Staaten. Daraus geht hervor, dass die Bodenhöhe des Kreuzgangs in Grab 2 5,14 m beträgt und mit kleinen Kacheln versehen ist, genau wie in Grab 1. Das zweite Grab ist das Grab der Königin der Schmerzen auf der Karte von Zhaowei. Das Grabmal der Königin der Schmerzen ist mit den gleichen Angaben dargestellt.Es ist klar, dass der ursprüngliche Entwurf von der Grabstätte des Königs und der zweiten Königin dominiert wurde, wobei die drei Säle von Osten nach Westen nebeneinander liegen, der Saal des Königs in der Mitte und etwas mehr als drei Meter höher als der Saal der zweiten Königin. Die Karte von Zhaowei zeigt auch die Halle der Frau und die Halle der Frau auf beiden Seiten des Grabes, das auf jeder Seite 150 Fuß breit ist. Das Gebäude ist niedriger als der Königssaal und die Hintere Halle. Wenn der Königssaal und der Königinnensaal zwei- oder dreistöckige Pavillons waren, war der Damensaal mindestens ein Stockwerk niedriger.Nach der Karte des Gebietes waren die Hügel unter jeder Halle bei der Fertigstellung der fünf Gräber in einer konvexen Form miteinander verbunden. Die Position der Kanten ist klar definiert, nur die Höhe wird nicht erwähnt. Der Wasserspiegel von Grab 1 und der Boden des Kreuzgangs von Grab 2 sind nun gleich hoch, nämlich 5,14 m. Da der Boden des Kreuzgangs von Grab 2 etwas höher lag als die obere Plattform des Grabhügels, wäre die Höhe der Oberkante des fertigen Grabhügels niedriger als plus 5,14 m.Dies hätte auch zu einer Schicht von kurzen Terrassen jenseits des verstreuten Wassers des Königssaals geführt. Die Karte von Zhaodong zeigt, dass der Rand des Hügels abschüssig ist, wobei der Abhang um den Wang Tang herum 50 Fuß breit ist und der Abhang bei der Halle der Frau 40 Fuß breit ist. Bei gleichem Neigungswinkel wäre der Hügel bei der Halle der Dame niedriger als bei der Halle des Königs, nämlich vier Fünftel der Höhe. Der gesamte Hügel konnte dann in zwei Höhen unterteilt werden, wobei die mittleren drei Kammern teilweise hoch und die kleineren Kammern auf jeder Seite etwas niedriger waren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Auf der Karte der Domäne von Zao befinden sich hinter dem Hügel zwei Umfassungsmauern, deren Dicke nicht angegeben ist, die aber gemäß dem vorherigen Abschnitt auf 30 Fuß geschätzt wird. Die innere Mauer wird als innere Palastmauer bezeichnet, und ihre Außenmaße betragen 1540 (Fuß) x&lt;br /&gt;
520 (Fuß). Die äußere Mauer wird als Mittlere Palastmauer bezeichnet und misst 1900 x 885 Fuß. Die Dicke der Mauer beträgt 30 Fuß, was darauf schließen lässt, dass es sich um eine Stadtmauer mit Zinnen handelte. Beide Kreise öffnen sich nur in der Mitte der Südseite, wobei eine Tür als Öffnung gemalt ist und Zinnen auf beiden Seiten hervorstehen. Da es sich nur um ein Zeichen auf dem Entwurf handelt, wurde es nicht gebaut, und es gibt keine Standorte, die es bestätigen könnten, so dass es als Kai oder Tor betrachtet werden kann. Die Mauer ist 30 Fuß dick, es handelt sich also eher um ein Stadttor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Auf der Karte von Zhaoge sind vier Tore an der Nordwand der inneren Palastmauer eingezeichnet, mit einem quadratischen Rahmen innerhalb jedes Tores. Auf dem Zhaowei-Diagramm sind die Häuser nur als Kästen dargestellt, nicht als Türen, sondern nur als Türen an den Wänden, so dass die vier Kästen vier Höfe von 100 Fuß im Quadrat darstellen. Die vier Höfe sind mit &amp;quot;Zonggong&amp;quot;, &amp;quot;Jungkuigong&amp;quot;, &amp;quot;Deokgong&amp;quot; und &amp;quot;Daxinggong&amp;quot; bezeichnet. Sie ist nur auf der Karte eingezeichnet, aber die Gebäude sind nicht abgebildet. Der Zweck dieser vier Paläste ist unklar, aber da sich auf dem Grabmal Hallen befinden, ist es möglich, dass sie mit der Aufbewahrung der sterblichen Überreste des Verstorbenen verbunden waren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dies vermittelt eine ungefähre Vorstellung davon, wie das Mausoleum ausgesehen hätte, wenn es nach dem ursprünglichen Entwurf gebaut worden wäre. Der Grundriss ist ein horizontales Rechteck mit zwei Mauern, deren südliche Seite in ein Tor in der Mitte mündet; innerhalb der Mauer befindet sich ein konvexer Hügel mit abfallenden Seiten; in der Mitte des Hügels befinden sich drei riesige Terrassen von 200 Fuß im Quadrat, alle drei gleich groß, wobei die zentrale mit einem etwas höheren Sockel und aufwändigeren Fliesen und Dekorationen die Halle des Königs von Zhongshan ist, flankiert von den nachfolgenden Hallen, die alle drei wahrscheinlich dreistöckige Terrassen sind; etwas jenseits der beiden hinteren Hallen befinden sich die Halle der Dame und die Halle der Dame.&lt;br /&gt;
Die Säle, die auf den beiden Flügeln des konvexen Hügels errichtet wurden, sind 150 Fuß im Quadrat und kleiner als der Königssaal und der hintere Saal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Gesamtansicht des Mausoleums nach seiner geplanten Fertigstellung ist niedrig und entspricht der Höhe der Wasserstreuung in Grab I. Die ausgegrabene Fliese ist eine kleine, schlichte, halbkreisförmige Fliese aus der Zeit der Streitenden Staaten. Daraus geht hervor, dass die Bodenhöhe des Kreuzgangs in Grab 2 5,14 m beträgt und mit kleinen Kacheln versehen ist, genau wie in Grab 1. Das zweite Grab ist das Grab der Königin der Schmerzen auf der Karte von Zhaowei. Das Grabmal der Königin der Schmerzen ist mit den gleichen Angaben dargestellt.Es ist klar, dass der ursprüngliche Entwurf von der Grabstätte des Königs und der zweiten Königin dominiert wurde, wobei die drei Säle von Osten nach Westen nebeneinander liegen, der Saal des Königs in der Mitte und etwas mehr als drei Meter höher als der Saal der zweiten Königin. Die Karte von Zhaowei zeigt auch die Halle der Frau und die Halle der Frau auf beiden Seiten des Grabes, das auf jeder Seite 150 Fuß breit ist. Das Gebäude ist niedriger als der Königssaal und die Hintere Halle. Wenn der Königssaal und der Königinnensaal zwei- oder dreistöckige Pavillons waren, war der Damensaal mindestens ein Stockwerk niedriger.Nach der Karte des Gebietes waren die Hügel unter jeder Halle bei der Fertigstellung der fünf Gräber in einer konvexen Form miteinander verbunden. Die Position der Kanten ist klar definiert, nur die Höhe wird nicht erwähnt. Der Wasserspiegel von Grab 1 und der Boden des Kreuzgangs von Grab 2 sind nun gleich hoch, nämlich 5,14 m. Da der Boden des Kreuzgangs von Grab 2 etwas höher lag als die obere Plattform des Grabhügels, wäre die Höhe der Oberkante des fertigen Grabhügels niedriger als plus 5,14 m.Dies hätte auch zu einer Schicht von kurzen Terrassen jenseits des verstreuten Wassers des Königssaals geführt. Die Karte von Zhaodong zeigt, dass der Rand des Hügels abschüssig ist, wobei der Abhang um den Wang Tang herum 50 Fuß breit ist und der Abhang bei der Halle der Frau 40 Fuß breit ist. Bei gleichem Neigungswinkel wäre der Hügel bei der Halle der Dame niedriger als bei der Halle des Königs, nämlich vier Fünftel der Höhe. Der gesamte Hügel konnte dann in zwei Höhen unterteilt werden, wobei die mittleren drei Kammern teilweise hoch und die kleineren Kammern auf jeder Seite etwas niedriger waren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Auf der Karte von Zao Yu befinden sich hinter dem Hügel zwei Umfassungsmauern, deren Dicke nicht angegeben ist, die aber gemäß dem vorherigen Abschnitt auf 30 Fuß geschätzt wird. Die innere Mauer wird als innere Palastmauer bezeichnet, und ihre Außenmaße betragen 1540 (Fuß) x 520 (Fuß). Die äußere Mauer wird als Mittlere Palastmauer bezeichnet und misst 1900 x 885 Fuß. Die Dicke der Mauer beträgt 30 Fuß, was darauf schließen lässt, dass es sich um eine Stadtmauer mit Zinnen handelte. Beide Kreise öffnen sich nur in der Mitte der Südseite, wobei eine Tür als Öffnung gemalt ist und Zinnen auf beiden Seiten hervorstehen. Da es sich nur um ein Zeichen auf dem Entwurf handelt, wurde es nicht gebaut, und es gibt keine Standorte, die es bestätigen könnten, so dass es als Kai oder Tor betrachtet werden kann. Die Mauer ist 30 Fuß dick, es handelt sich also eher um ein Stadttor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Auf der Karte von Zhao Yu sind vier Tore an der Nordwand der inneren Palastmauer eingezeichnet, mit einem quadratischen Rahmen innerhalb jedes Tores. Auf der Zhaoyu-Karte sind die Häuser nur als Kästen dargestellt, nicht als Türen, sondern nur als Türen an den Wänden, so dass die vier Kästen vier Höfe von 100 Fuß im Quadrat darstellen. Die vier Höfe sind mit &amp;quot;Zonggong&amp;quot;, &amp;quot;Jungkuigong&amp;quot;, &amp;quot;Deokgong&amp;quot; und &amp;quot;Daxinggong&amp;quot; bezeichnet. Sie ist nur auf der Karte eingezeichnet, aber die Gebäude sind nicht abgebildet. Der Zweck dieser vier Paläste ist unklar, aber da sich auf dem Grabmal Hallen befinden, ist es möglich, dass sie mit der Aufbewahrung der sterblichen Überreste des Verstorbenen verbunden waren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dies vermittelt eine ungefähre Vorstellung davon, wie das Mausoleum ausgesehen hätte, wenn es nach dem ursprünglichen Entwurf gebaut worden wäre. Der Grundriss ist ein horizontales Rechteck mit zwei Mauern, deren südliche Seite in ein Tor in der Mitte mündet; innerhalb der Mauer befindet sich ein konvexer Hügel mit abfallenden Seiten; in der Mitte des Hügels befinden sich drei riesige Terrassen von 200 Fuß im Quadrat, alle drei gleich groß, wobei die zentrale mit einem etwas höheren Sockel und aufwändigeren Fliesen und Dekorationen die Halle des Königs von Zhongshan ist, flankiert von den nachfolgenden Hallen, die alle drei wahrscheinlich dreistöckige Terrassen sind; etwas jenseits der beiden hinteren Hallen befinden sich die Halle der Dame und die Halle der Dame. Die Säle, die auf den beiden Flügeln des konvexen Hügels errichtet wurden, sind 150 Fuß im Quadrat und kleiner als der Königssaal und der hintere Saal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
224 	中国古代建筑概说224 Eine Einführung in die alte chinesische Architektur&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
战国中山王墓出土的《兆域图》及其所反映出的陵园规制225倍，可能是二层台榭；坟丘及北内层围墙上开四座门，门内为方一百尺的庭院，院内建有房屋。整组建筑轮廓方正，有明确 的中轴线，王堂居中，其余左右对称布置，建筑的高度和体量 递减，达到了中心突出，主次分明，可以看出这时从单体建筑 设计到群体布局都已达到较高的水平。&lt;br /&gt;
这种上建有堂的墓葬在商代就出现了。1953年在安阳大司 空村曾发掘过三座建筑遗址，一座东向，下压三个墓，另两座 下各压一个墓 ①，应即是墓上的堂。1976年在安阳小屯发掘的 五号墓（妇好墓），墓上也有堂遗址，东向，东西进深二间，其 南端已毁，估计南北面阔三间或三间以上，阶下四周有夯土柱 基，表示有一圈廊庑。② 据发掘报告，妇好墓属武丁时期，约 当公元前13世纪后期至公元前12世纪前期，可知至迟在此时已 出现有建堂的墓葬了。这四墓的堂的特点都是在墓穴填至地平 后即压墓口夯筑房基，基上立柱建屋，没有高出地面的封 土 。 中山墓墓穴平面中字形，上建有堂，应是商代这种葬制的延续和发展。在已发掘的战国墓中，除中山王   墓外，1950年发掘的辉县固围村三大墓上也建有堂。据发掘报告称，墓地 广袤约六百米，中心隆起为平台式高地，四边断崖，高出两米 余，或有版筑留存，好像是一座城基，所以有共城的传说。墓地 中心东西三墓并列，上建有堂，中间一墓最大，堂基方二十六 米，分为七间，两侧二墓的堂基方十六米左右，分为五间。① 这三座堂中间无夯土心，是单层建筑而不是台榭。根据报告所 附平面图，我们也可以画出其平面想象图（图76）。它也有围 墙、大而低平的坟丘和东西并列的堂。把它和中山王 墓进行 比较，除规模大小不同外，其余都是极为近似的。这些材料串 联起来，可以大体上看到商、周以来这类墓上建有堂的墓葬的 发展情况。平山二墓是中山王和后的陵墓，辉县三墓是魏国王 室墓，二者在围墙重数和堂的层数的差异，可能对了解战国中 后期不同等级的葬制具有参考价值。&lt;br /&gt;
过去，我们从《周礼·春官·冢人》中，知道先秦时陵墓 已有图。这块兆域图铜板的出土，使我们第一次看到这种图的实物。这图上除坟丘尺寸外，更多地表现了陵园建筑的情况，也可以认为它实际上是迄今所看到的我国最早的一幅建筑图。因为图中建筑并未全部建成，准确地说，应是我国最早一 幅建筑群组的总平面规划图。通过前面的探讨，可以看到它是 了解当时建筑情况、建筑设计和制图技术的重要实物，图上所 注尺寸又是了解中山国尺度的重要资料。&lt;br /&gt;
1. 建筑技术方面。 其一，它表明当时的重要建筑在施工之前要有初步的规划&lt;br /&gt;
设计，并且还需要经过批准。铜板上的王命称：“有事者官图 之，进退□法者死无赦。”这说明一经批准就要按原设计施 工，有变动需经主管官员研究，不能擅改。&lt;br /&gt;
其二，尽管兆域图上只标出建筑物的位置和尺寸，但以图 中大小建筑的位置安排与二墓范围的尺寸、标高相对照，还是 可以看出这时的建筑群组布置已有明确的中轴线，并已掌握用 建筑物的体量、标高和对称的布置来突出主体的方法，反映 出这时的单体建筑和建筑群组的设计都已有一套较成熟的手&lt;br /&gt;
法，有较高的水平。&lt;br /&gt;
Die Karte von Zhaodian, die aus dem Grab des Königs Zhongshan aus der Zeit der Ringstaaten ausgegraben wurde, und die darin enthaltene Darstellung des Grundrisses des Mausoleums225 deuten auf einen möglichen zweistöckigen Pavillon hin; der Hügel und die nördliche Innenmauer öffnen sich zu vier Toren, innerhalb derer sich ein Hof von 100 Fuß im Quadrat befindet, in dem Häuser gebaut wurden. Die gesamte Gebäudegruppe hat einen quadratischen Grundriss mit einer klaren Mittelachse, mit dem Königssaal in der Mitte und den übrigen symmetrisch angeordneten Gebäuden links und rechts, wobei die Höhe und die Masse der Gebäude abnehmen, so dass eine zentrale Hervorhebung und eine klare Unterscheidung zwischen Haupt- und Nebengebäuden erreicht wird, was zeigt, dass die Gestaltung der einzelnen Gebäude und die Anordnung der Gruppe zu diesem Zeitpunkt ein hohes Niveau erreicht hatten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im Jahr 1953 wurden im Dorf Dashihuang in Anyang drei Bauwerke ausgegraben, eines davon nach Osten ausgerichtet, unter dem sich drei Gräber befanden, die beiden anderen mit je einem Grab darunter.1 Dabei handelt es sich vermutlich um die Hallen der Gräber, und 1976 wurde in Xiaotun, Anyang, im Grab Nr. 5 (Frauengrab) ebenfalls eine Halle oberhalb des Grabes ausgegraben, die nach Osten ausgerichtet war und von Osten nach Westen eine Tiefe von zwei Räumen aufwies, deren südliches Ende zerstört wurde. Ein Stampflehmsockel umgibt das Grabmal am Fuß der Treppe und deutet auf einen Säulenkreis hin.Ausgrabungsberichten zufolge stammt das Grab von Wenhao aus der Wu-Ding-Periode, die etwa vom späten 13. bis zum frühen 12. Jahrhundert v. Chr. reicht. Die vier Gräber zeichnen sich alle durch ein gestampftes Fundament aus, das in die Öffnung des Grabes gepresst wurde, sobald die Krypta bis zum Bodenniveau aufgefüllt war, und auf dem Pfeiler zum Bau eines Hauses errichtet wurden, ohne dass die Erde oberhalb des Bodens abgedichtet wurde. Das Zhongshan-Grab mit seiner Krypta in Form eines chinesischen Schriftzeichens und der darauf errichteten Halle ist eine Fortführung und Weiterentwicklung dieses Bestattungssystems aus der Shang-Dynastie. Unter den ausgegrabenen Gräbern aus der Zeit des Warring States sind neben dem Grab des Königs von Zhongshan auch die drei großen Gräber im Dorf Guwei, Huixian, die 1950 ausgegraben wurden, mit Hallen ausgestattet. Dem Ausgrabungsbericht zufolge war das Gräberfeld etwa sechshundert Meter breit, mit einem plattformartigen Plateau in der Mitte und Felsen auf allen Seiten, mehr als zwei Meter über dem Boden, und vielleicht mit einem Plateau, das übrig blieb, als ob es ein Stadtfundament wäre, daher die Legende von einer gemeinsamen Stadt. In der Mitte des Friedhofs stehen drei Gräber nebeneinander, auf denen eine Halle errichtet wurde. Das mittlere Grab ist das größte, mit einem 26 m langen quadratischen Sockel, der in sieben Räume unterteilt ist, und die beiden Gräber zu beiden Seiten haben einen 16 m langen quadratischen Sockel, der in fünf Räume unterteilt ist.&lt;br /&gt;
① Die drei Hallen haben keinen Stampflehmkern in der Mitte und sind nicht terrassenförmig angelegt, sondern einstöckig. Der dem Bericht beigefügte Plan ermöglicht es auch, einen imaginären Plan zu zeichnen (Abb. 76). Außerdem gibt es eine ummauerte Anlage, einen großen, niedrigen, flachen Hügel und eine in Ost-West-Richtung verlaufende Halle. Vergleicht man es mit dem Grab von König Zhongshan, so ist es bis auf die Größe sehr ähnlich. Zusammengenommen ergibt dieses Material ein umfassendes Bild von der Entwicklung solcher Gräber mit Hallen seit der Shang- und Zhou-Dynastie. Die Unterschiede im Gewicht der Wände und in der Anzahl der Ebenen der Hallen zwischen den beiden Gräbern, den Gräbern des Königs und der Königin von Zhongshan, und den drei Gräbern von Huixian, den Gräbern des Königs von Wei, können für das Verständnis der verschiedenen Ebenen der Bestattungssysteme in der mittleren und späten Kaiserzeit von Interesse sein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aus dem Buch The Rites of the Zhou - Spring Officials - Mound Makers (Die Riten der Zhou - Frühlingsbeamte - Hügelgräber) wissen wir, dass es bereits in der Vor-Qin-Periode Karten von Gräbern gab. Die Ausgrabung dieser Bronzeplatte der Zhaodian-Karte ist das erste Mal, dass wir eine solche Karte in natura sehen. Die Karte zeigt mehr die Architektur des Grabes als die Ausmaße des Grabhügels und kann als die früheste architektonische Karte Chinas angesehen werden, die wir bis heute gesehen haben. Da nicht alle Gebäude abgebildet sind, kann man mit Fug und Recht behaupten, dass es sich um einen der frühesten Gesamtpläne eines Gebäudekomplexes in China handelt. Wie wir in der vorangegangenen Diskussion gesehen haben, ist es ein wichtiges Objekt für das Verständnis der Architektur, des Designs und der Entwurfstechniken dieser Zeit, und die auf dem Plan notierten Maße sind eine wichtige Quelle für das Verständnis des Maßstabs des Zhongshan-Staates.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. technische Aspekte des Gebäudes. Zum einen zeigt es, dass wichtige Gebäude der damaligen Zeit vor dem Bau zunächst geplant werden mussten&lt;br /&gt;
Der Entwurf war ebenfalls genehmigungspflichtig. Der Befehl des Königs auf dem Messingschild lautet: &amp;quot;Der Beamte, der etwas damit zu tun hat, wird eine Karte davon anfertigen, und es wird keine Amnestie für diejenigen geben, die das Gebäude betreten oder verlassen. Dies bedeutet, dass nach der Genehmigung der ursprüngliche Entwurf befolgt werden musste und Änderungen nur nach Prüfung durch den zuständigen Beamten und ohne Genehmigung vorgenommen werden durften.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zweitens zeigt die Anordnung der großen und kleinen Gebäude auf dem Plan im Verhältnis zu den Abmessungen und Ansichten der beiden Gräber, dass die Gebäudegruppe zu dieser Zeit eine klare zentrale Achse hatte und die Verwendung von Gebäudemasse, Höhe und symmetrischer Anordnung zur Hervorhebung des Hauptkörpers beherrschte, was darauf hindeutet, dass die Gestaltung von Einzelgebäuden und Gebäudegruppen zu dieser Zeit über eine ausgereiftere Technik verfügte Methode&lt;br /&gt;
Dies spiegelt die Tatsache wider, dass die Gestaltung sowohl von monolithischen Gebäuden als auch von Gebäudegruppen zu dieser Zeit ausgereifter war und einem höheren Standard entsprach.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Karte von Zhao Yu, die aus dem Grab des Königs Zhongshan aus der Zeit der Ringstaaten ausgegraben wurde, und die darin enthaltene Darstellung des Grundrisses des Mausoleums 225 deuten auf einen möglichen zweistöckigen Pavillon hin; der Hügel und die nördliche Innenmauer öffnen sich zu vier Toren, innerhalb derer sich ein Hof von 100 Fuß im Quadrat befindet, in dem Häuser gebaut wurden. Die gesamte Gebäudegruppe hat einen quadratischen Grundriss mit einer klaren Mittelachse, mit dem Königssaal in der Mitte und den übrigen symmetrisch angeordneten Gebäuden links und rechts, wobei die Höhe und die Masse der Gebäude abnehmen, so dass eine zentrale Hervorhebung und eine klare Unterscheidung zwischen Haupt- und Nebengebäuden erreicht wird, was zeigt, dass die Gestaltung der einzelnen Gebäude und die Anordnung der Gruppe zu diesem Zeitpunkt ein hohes Niveau erreicht hatten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1953 wurden im Dorf Dashihuang in Anyang drei Bauwerke ausgegraben, eines davon nach Osten ausgerichtet, unter dem sich drei Gräber befanden, die beiden anderen mit je einem Grab darunter.1 Dabei handelt es sich vermutlich um die Hallen der Gräber, und 1976 wurde in Xiaotun, Anyang, im Grab Nr. 5 (Frauengrab) ebenfalls eine Halle oberhalb des Grabes ausgegraben, die nach Osten ausgerichtet war und von Osten nach Westen eine Tiefe von zwei Räumen aufwies, deren südliches Ende zerstört wurde. Ein Stampflehmsockel umgibt das Grabmal am Fuß der Treppe und deutet auf einen Säulenkreis hin.Ausgrabungsberichten zufolge stammt das Grab von Wenhao aus der Wu-Ding-Periode, die etwa vom späten 13. bis zum frühen 12. Jahrhundert v. Chr. reicht. Die vier Gräber zeichnen sich alle durch ein gestampftes Fundament aus, das in die Öffnung des Grabes gepresst wurde, sobald die Krypta bis zum Bodenniveau aufgefüllt war, und auf dem Pfeiler zum Bau eines Hauses errichtet wurden, ohne dass die Erde oberhalb des Bodens abgedichtet wurde. Das Zhongshan-Grab mit seiner Krypta in Form eines chinesischen Schriftzeichens und der darauf errichteten Halle ist eine Fortführung und Weiterentwicklung dieses Bestattungssystems aus der Shang-Dynastie. Unter den ausgegrabenen Gräbern aus der Zeit des Warring States sind neben dem Grab des Königs von Zhongshan auch die drei großen Gräber im Dorf Guwei, Huixian, die 1950 ausgegraben wurden, mit Hallen ausgestattet. Dem Ausgrabungsbericht zufolge war das Gräberfeld etwa sechshundert Meter breit, mit einem plattformartigen Plateau in der Mitte und Felsen auf allen Seiten, mehr als zwei Meter über dem Boden, und vielleicht mit einem Plateau, das übrig blieb, als ob es ein Stadtfundament wäre, daher die Legende von einer gemeinsamen Stadt. In der Mitte des Friedhofs stehen drei Gräber nebeneinander, auf denen eine Halle errichtet wurde. Das mittlere Grab ist das größte, mit einem 26 m langen quadratischen Sockel, der in sieben Räume unterteilt ist, und die beiden Gräber zu beiden Seiten haben einen 16 m langen quadratischen Sockel, der in fünf Räume unterteilt ist. ① Die drei Hallen haben keinen Stampflehmkern in der Mitte und sind nicht terrassenförmig angelegt, sondern einstöckig. Der dem Bericht beigefügte Plan ermöglicht es auch, einen imaginären Plan zu zeichnen (Abb. 76). Außerdem gibt es eine ummauerte Anlage, einen großen, niedrigen, flachen Hügel und eine in Ost-West-Richtung verlaufende Halle. Vergleicht man es mit dem Grab von König Zhongshan, so ist es bis auf die Größe sehr ähnlich. Zusammengenommen ergibt dieses Material ein umfassendes Bild von der Entwicklung solcher Gräber mit Hallen seit der Shang- und Zhou-Dynastie. Die Unterschiede im Gewicht der Wände und in der Anzahl der Ebenen der Hallen zwischen den beiden Gräbern, den Gräbern des Königs und der Königin von Zhongshan, und den drei Gräbern von Huixian, den Gräbern des Königs von Wei, können für das Verständnis der verschiedenen Ebenen der Bestattungssysteme in der mittleren und späten Kaiserzeit von Interesse sein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aus dem Buch The Rites of the Zhou - Spring Officials - Mound Makers (Die Riten der Zhou - Frühlingsbeamte - Hügelgräber) wissen wir, dass es bereits in der Vor-Qin-Periode Karten von Gräbern gab. Die Ausgrabung dieser Bronzeplatte der Zhaodian-Karte ist das erste Mal, dass wir eine solche Karte in natura sehen. Die Karte zeigt mehr die Architektur des Grabes als die Ausmaße des Grabhügels und kann als die früheste architektonische Karte Chinas angesehen werden, die wir bis heute gesehen haben. Da nicht alle Gebäude abgebildet sind, kann man mit Fug und Recht behaupten, dass es sich um einen der frühesten Gesamtpläne eines Gebäudekomplexes in China handelt. Wie wir in der vorangegangenen Diskussion gesehen haben, ist es ein wichtiges Objekt für das Verständnis der Architektur, des Designs und der Entwurfstechniken dieser Zeit, und die auf dem Plan notierten Maße sind eine wichtige Quelle für das Verständnis des Maßstabs des Zhongshan-Staates.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Technische Aspekte des Gebäudes. Zum einen zeigt es, dass wichtige Gebäude der damaligen Zeit vor dem Bau zunächst geplant werden mussten Der Entwurf war ebenfalls genehmigungspflichtig. Der Befehl des Königs auf dem Messingschild lautet: &amp;quot;Der Beamte, der etwas damit zu tun hat, wird eine Karte davon anfertigen, und es wird keine Amnestie für diejenigen geben, die das Gebäude betreten oder verlassen. &amp;quot; Dies bedeutet, dass nach der Genehmigung der ursprüngliche Entwurf befolgt werden musste und Änderungen nur nach Prüfung durch den zuständigen Beamten und ohne Genehmigung vorgenommen werden durften.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zweitens zeigt die Anordnung der großen und kleinen Gebäude auf dem Plan im Verhältnis zu den Abmessungen und Ansichten der beiden Gräber, dass die Gebäudegruppe zu dieser Zeit eine klare zentrale Achse hatte und die Verwendung von Gebäudemasse, Höhe und symmetrischer Anordnung zur Hervorhebung des Hauptkörpers beherrschte, was darauf hindeutet, dass die Gestaltung von Einzelgebäuden und Gebäudegruppen zu dieser Zeit über eine ausgereiftere Technik verfügte Methode Dies spiegelt die Tatsache wider, dass die Gestaltung sowohl von monolithischen Gebäuden als auch von Gebäudegruppen zu dieser Zeit ausgereifter war und einem höheren Standard entsprach.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
图 76     商周墓上建享堂平面及想象示意Abb. 76 Plan und Darstellung des oberen Hengtangs eines Grabes aus der Shang-Dynastie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
其三，兆域图标出建筑物和各建筑间的距离单位兼用尺和 步。其规律是凡人工构筑物如建筑和坟丘的长度都用尺计，堂 与堂间距离因为诸堂都建在人工筑成的坟丘上也用尺计，而坟 丘与内宫垣间的距离和内宫垣至中宫垣的距离，因为是在原野上度量即以步计。《周礼·考工记·匠人营国》记载，那时计长度的单位是“室中度以几，堂上度以筵，宫中度以寻，野度 以步，涂度以轨”，即按不同位置和地段使用不同的长度单 位。铜板上的情况和它近似，只是相应部 位 所 用 长 度 单 位 不 同而已。铜板上尺和步的用法表明，在施工中对建筑物的 尺寸可能要求的精度高些，对自然距离的尺寸可能要求的 精度低些。&lt;br /&gt;
其四，《周礼 · 天官 · 内宰》曰：“内宰，掌书版图之 法。”郑玄注：“图，王及后、世子之宫中、吏官府之形象 也。”由此可知除兆域有图外，王宫、后宫、世子宫和官府也 都有图。铜板兆域图的时代与《周礼》成书时大体同时，所以 根据它也可以大体上推测当时宫殿、官府诸图的情况。再进一 步推想，在《周礼·考工记·匠人营国》中载有王都、世室、明 堂的制度，都记有简单的尺寸，估计当时的王都规划和宫 室 、 官署在建造时也是有设计图的。这幅兆域图的出土为我们 了解战国时代建筑群及城市图的情况和制图技术水平提供了重要实物资料。&lt;br /&gt;
如果把兆域图与王堂遗址及几座中山国墓葬出土文物结 合起来考虑，除上述图中所反映出的重要内容外，还可以看到下面几点：过去认为是东汉特点的斗栱做法在这时已经出现了 ； 唐、宋以来木结构上惯用的主要连接榫卯之一“螳螂头 ”，此时也在使用了；帐构上表现出的精巧的构架方法和 结合方式，间接地反映出当时建筑技术的发展程度；高质量的 模压花纹的瓦件和雕刻精美的石片表现出建筑装饰的较高水 平。所有这些都大大地超出了我们以往对战国建筑的认识。中 山国只是战国时一个小国，其水平已是如此，可以想见 秦 、 楚、齐等大国应更高于此。这些重要的发现不仅丰富了我 们对战国建筑的认识，同时也向我们提出了新的课题，即重新 估计战国建筑的发展水平。与经济上的较大发展及文化思想上 的百家争鸣相应，战国时期的建筑肯定是有辉煌成就的。&lt;br /&gt;
2. 尺度方面。 兆域图上注明了陵园各部分的尺寸。现存的两墓及其上的堂遗址是图中的王 墓和哀后墓。兆域图出土于王 墓，应是 营造王墓时所制，故王 墓尺寸当和图上尺寸一致。哀后墓下 葬在前，其尺寸应是纪实的数字，而它与王 墓间的距离也当 与图相合。所以把遗址的尺寸和图上所标的尺寸对照，就可以 大致推知中山国尺的长度。&lt;br /&gt;
从前文可知，一号墓王堂遗址有三个尺寸，即回廊后壁方 四十四米、檐柱中线方五十米、台基边缘方五十二点六米。兆&lt;br /&gt;
域图上标明王堂方二百尺，故上述三个尺寸必居其一。&lt;br /&gt;
现已发现的战国尺长度多在二十二点七厘米至二十三点一厘米左右。如以回廊后壁方四十四米为二百尺。则一尺合 二十二厘米，比已知战国尺长稍短。如以回廊檐柱或台基边 缘五十米或五十二点六米为二百尺，则一尺合二十五厘米或 二十六点三厘米，又比已知战国尺长出较多。这三个数字如 仅就与已知的战国尺长度相近而言，似以二十二厘米合一尺 为宜。&lt;br /&gt;
但就遗址而言，王堂是台榭建筑，现存回廊后壁是台榭的 第二层台的侧壁，其下第一层台上建有回廊，其上台顶建有整 座台榭建筑的主体——堂。所以，这座建筑的尺度如以主体计 应指台顶的堂，如以占地面积计应指回廊外檐，无以回廊后 壁计数之理。但台顶的堂比回廊后壁更小许多，以回廊后壁 为二百尺已稍小于已知战国尺长，故实际上不可以台顶的堂 计 。 这样，王堂方二百尺的最大可能性是指回廊外檐了。外 檐有檐柱中线方五十米和台基边缘方五十二点六米两个尺 寸 。 唐、宋以来木构架房屋平面尺寸多指柱中线，但先秦、两 汉的台榭及夯土承重墙房屋如何计算，现在还不清楚。从礼制 中可知，一般室内度以几、筵，是按室内净宽计；室外庭院度 以尺、步，自堂廉开始计算。堂廉即台基的侧面，在遗址中为五十二点六米。很可能在这里以檐柱中线方五十米为二百尺 ， 以阶的侧面计算二墓享堂间的距离一百尺，由此推知一尺长约二十五厘米，一步长五尺，合一百二十五厘米。 这样，我们就得到一个与已知的战国尺长和尺步折算关系完全不同的尺度关系。其中一步长五尺是从铜板上标出的数字 推得的，应当是可信的；但一尺合二十五厘米是从遗址上的三 个尺寸中根据建筑物计算长度的惯例推定的，因为它和已知战 国尺长二十二点七厘米至二十三点一厘米相差过大，还需要进 一步证实。这在遗址中还有一个验算的可能性，即兆域图上注 明王堂及后堂间距离为一百尺。现哀后墓正在发掘，如一号墓 与此墓的回廊台阶边缘间的距离在二十五米左右，则可确定中 山国尺长为二十五厘米。&lt;br /&gt;
从历史上看，尺和步的折算关系在逐渐变化，每步含尺数 不断减少。这是因为尺长尽管说是积黍而成，但实际上是人为 规定的。为了不断加重租税，尺在不断加长。但步除作为尺 的扩大单位折合一定尺数外，还应和人步的平均值相差不太 远，因为有时草测就用步来计量。故当尺逐渐加长到所折合的 步与步跨平均值相差过大时，就只好改变步尺的折算值。历史 上随着尺长的增加，尽管每步的长度也在逐渐增加，但每步的 含尺数由八尺减到六尺四寸、六尺，再减到五尺，尺愈长则每步含尺愈少。根据这种变化情况，既然中山国一步长五尺，为求其步长与正常步跨相差不过大，其尺长大于一步长六尺的长度是有可能的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Drittens zeigt die Zhaowei-Ikonographie die Entfernungen zwischen Gebäuden und Strukturen sowohl in Fuß als auch in Schritten an. Es gilt die Regel, dass die Längen von künstlichen Bauwerken wie Gebäuden und Hügeln in Fuß gemessen werden, die Abstände zwischen Hallen in Fuß, weil sie auf künstlichen Hügeln errichtet sind, während die Abstände zwischen den Hügeln und der inneren Palastmauer sowie zwischen der inneren Palastmauer und der mittleren Palastmauer in Schritten gemessen werden, weil sie in der Wildnis gemessen werden.Nach dem Zhouli-KaoGongJi-Der Staat des Handwerkers war die damals verwendete Längeneinheit &amp;quot;ein paar Grad in einem Raum, ein Fest in einer Halle, eine Suche in einem Palast, ein Schritt auf einem Feld und ein Weg in einem Palast&amp;quot;, d. h. es wurden verschiedene Längeneinheiten für verschiedene Positionen und Orte verwendet. Die Situation auf der Kupferplatte ist ähnlich, nur dass die für die entsprechenden Abschnitte verwendeten Längeneinheiten unterschiedlich sind. Die Verwendung von Füßen und Stufen auf der Kupferplatte deutet darauf hin, dass für Gebäudedimensionen ein höherer Genauigkeitsgrad und für natürliche Entfernungsmaße im Bauwesen ein geringerer Genauigkeitsgrad erforderlich sein kann.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Viertens heißt es im Zhou Li - Tian Guan - Nei Zai: &amp;quot;Nei Zai, zuständig für das Gesetz der Bücher und Karten&amp;quot;. Anmerkung von Zheng Xuan: &amp;quot;Die Karte ist das Abbild des Palastes des Königs, der Königin und des Sohnes sowie des Beamtenpalastes. Daraus ist ersichtlich, dass es neben dem Zhaoge auch Karten des Königspalastes, des Harems, des Palastes der Söhne des Kaisers und der Regierungsbüros gab. Die Bronzetafeln der Zhaodong-Karte stammen etwa aus der gleichen Zeit wie die Zhou-Riten, so dass es möglich ist, allgemeine Annahmen über die Paläste und offiziellen Paläste der damaligen Zeit zu treffen.Es ist auch möglich, dass die Zhou Rites - Kao Gong Ji - Craftsmen's Camping State, in denen das System der Königshauptstadt, das königliche Gemach und die Ming-Halle beschrieben werden, einfach vermaßt wurden, so dass man davon ausgeht, dass auch Pläne für die Königshauptstadt und für den Bau des Palastes und der Amtsräume angefertigt wurden. Die Ausgrabung dieser Karte liefert wichtige Informationen über den Zustand von Gebäudekomplexen und Stadtplänen sowie über den Stand der Kartographie in der Zeit der Streitenden Staaten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Betrachtet man die Zhaodong-Karte in Verbindung mit der Wangtang-Stätte und den ausgegrabenen Artefakten aus mehreren Zhongshan-Gräbern, so lassen sich zusätzlich zu den wichtigen Elementen, die sich in der obigen Karte widerspiegeln, folgende Punkte feststellen: Die Architrave, von denen man früher annahm, dass sie für die östliche Han-Periode charakteristisch waren, wurden bereits zu dieser Zeit verwendet; der &amp;quot;Gottesanbeterinnenkopf&amp;quot;, eine der wichtigsten Zapfenverbindungen, die seit der Tang- und Song-Dynastie in Holzkonstruktionen üblich waren, wurde ebenfalls zu dieser Zeit verwendet; die ausgeklügelten Fachwerkmethoden und -kombinationen, die an der Zeltstruktur gezeigt werden, spiegeln indirekt den Entwicklungsgrad der Bautechnologie zu dieser Zeit wider; und die hohe Qualität der geformten Fliesen und die wunderschön geschnitzten Steinstücke deuten auf ein hohes Niveau der architektonischen Dekoration hin.All dies geht weit über unser bisheriges Wissen über die Architektur der Streitenden Staaten hinaus. Dies war bereits in Zhongshan der Fall, einem kleinen Staat während der Zeit der Streitenden Staaten, und es ist denkbar, dass die großen Staaten Qin, Chu und Qi noch fortschrittlicher waren. Diese wichtigen Entdeckungen bereichern nicht nur unser Wissen über die Architektur der Streitenden Staaten, sondern stellen uns auch vor die Herausforderung, den Entwicklungsstand der Architektur der Streitenden Staaten neu zu bewerten. Im Einklang mit der größeren wirtschaftlichen Entwicklung und der Auseinandersetzung mit hundert Denkschulen muss die Architektur der Zeit der Streitenden Staaten eine Glanzleistung gewesen sein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. dimensionalen Aspekte. Die Abmessungen der verschiedenen Teile des Mausoleums sind auf der Karte der Domäne von Zao angegeben. Die beiden erhaltenen Gräber und der darüber liegende Saal sind das Grab des Königs und das Grab der Königin der Schmerzen. Das Zhaowei-Diagramm wurde aus dem Königsgrab ausgegraben und muss zur Zeit der Anlage des Grabes angefertigt worden sein, so dass die Abmessungen des Königsgrabes denen des Diagramms entsprochen haben müssen. Die Abmessungen des Grabes der Königin der Schmerzen, die vor dem Grabmal bestattet wurde, sollten der tatsächlichen Zahl entsprechen, und auch die Entfernung zwischen dem Grabmal und dem des Königs sollte der Karte entsprechen. Aus dem Vergleich der Abmessungen des Geländes mit denen auf der Karte lässt sich daher die Länge des Zhongshan-Herrschers grob ableiten.&lt;br /&gt;
Wie aus dem vorangegangenen Abschnitt hervorgeht, hat der Standort der Wang-Halle in Grab 1 drei Dimensionen: 44 Meter von der Rückwand des Kreuzgangs, 50 Meter von der Mittellinie der Giebel und 52,6 Meter von der Kante des Sockels. Zhaoge&lt;br /&gt;
Aus der Karte des Gebiets geht hervor, dass der Wang Tang zweihundert Fuß im Quadrat groß war, also muss eine dieser drei Dimensionen vorhanden sein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die meisten der gefundenen Herrscher der Streitenden Staaten sind etwa zweiundzwanzig bis dreiundzwanzig Zentimeter lang. Nehmen wir die Rückwand des Kreuzgangs, die vierundvierzig Meter im Quadrat misst, als 200 Fuß. Dies ist etwas kürzer als die bekannte Länge des Herrschers der Streitenden Staaten, die zweiundzwanzig Zentimeter beträgt. Wenn man die Traufkante des Kreuzgangs oder des Giebels mit 50 oder 52,6 Metern als 200 Fuß ansetzt, dann ist ein Fuß 25 oder 26,3 Zentimeter, also viel länger als der bekannte Herrscher der Streitenden Staaten. Wenn diese drei Figuren nur dem bekannten Herrscher der Streitenden Staaten ähnlich sind, scheint es angemessen, 22 cm für einen Fuß zu verwenden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Was jedoch den Standort betrifft, so handelt es sich beim Wang Tang um ein Terrassengebäude, und die Rückwand des erhaltenen Kreuzgangs ist die Seitenwand der zweiten Terrasse der Terrasse, unter der der Kreuzgang auf der ersten Terrasse gebaut wurde und auf der der Hauptteil des Terrassengebäudes, der Saal, errichtet wurde. Der Maßstab des Gebäudes sollte daher in Bezug auf den Hauptkörper des Gebäudes und in Bezug auf die Grundfläche in Bezug auf die äußere Traufe des Kreuzgangs und nicht auf die Rückwand des Kreuzgangs gemessen werden. Allerdings ist die Halle oben auf der Plattform viel kleiner als die Rückwand des Kreuzgangs, und die 200 Fuß der Rückwand des Kreuzgangs sind etwas weniger als die bekannte Länge der Zeit der Streitenden Staaten, so dass es nicht wirklich möglich ist, die Halle oben auf der Plattform zu zählen. Es ist daher sehr wahrscheinlich, dass sich das 200-Fuß-Quadrat des Königssaals auf die äußere Traufe des Kreuzganges bezieht.Die Traufe hat zwei Maße: 50 Meter von der Mittellinie des Giebels und 52,6 Meter von der Kante des Sockels. Die Abmessungen von Fachwerkhäusern seit der Tang- und Song-Dynastie beziehen sich meist auf die Mittellinie der Säulen, aber es ist noch nicht klar, wie die Abmessungen von Terrassen und Häusern mit Stampflehmwänden aus der Zeit vor der Qin- und Han-Dynastie berechnet werden können. Aus dem rituellen System geht hervor, dass die Innenmaße im Allgemeinen in Form der Nettobreite des Innenraums berechnet wurden, während die Außenmaße des Hofes in Form von Fuß und Stufen berechnet wurden, wobei man mit dem Tanglian begann. Die Tanglian, die Seite der Plattform, ist 52,6 Meter hoch.Es ist wahrscheinlich, dass der Abstand zwischen den beiden Grab hengtang wurde als hundert Fuß berechnet, mit den Seiten der Schritte, um den Abstand zwischen den beiden Grab hengtang als hundert Fuß zu berechnen, von denen ein Fuß ist etwa fünfundzwanzig Zentimeter lang, und eine Stufe ist fünf Fuß lang, oder ein hundert und fünfundzwanzig Zentimeter. Daraus ergibt sich ein völlig anderes Maßstabsverhältnis als das, das wir von der Länge des Fußes und der Umwandlung der Fußspuren in der Zeit der Ringstaaten kennen. Ein Schritt von fünf Fuß wird von der auf der Messingplatte markierten Zahl abgeleitet und sollte zuverlässig sein, aber ein Fuß ist fünfundzwanzig Zentimeter von den drei Dimensionen auf dem Gelände, basierend auf der Praxis der Berechnung der Länge von Gebäuden, da es zu sehr von der bekannten Länge des Warring States Lineals von 22,7 bis 23,1 Zentimetern abweicht und weitere Bestätigung erfordert. Es besteht auch die Möglichkeit, dass die Entfernung zwischen dem Königssaal und dem Harem auf der Tierkreiskarte mit 100 Fuß angegeben ist. Wenn der Abstand zwischen Grab 1 und der Kante der Kreuzgangstufen dieses Grabes etwa 25 Meter beträgt, kann die Länge des Fußabdrucks des Zhongshan-Staates mit 25 Zentimetern bestimmt werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Historisch gesehen hat sich das Verhältnis zwischen Füßen und Schritten allmählich verändert, wobei die Anzahl der Füße pro Schritt abnahm. Das liegt daran, dass die Länge des Fußes, obwohl sie angeblich durch die Anhäufung von Hirse entstanden ist, in Wirklichkeit künstlich festgelegt wurde. Um die Miete weiter zu erhöhen, wurde die Länge des Fußes ständig vergrößert. Allerdings sollte der Schritt nicht nur eine vergrößerte Einheit des Fußes sein, sondern auch nicht zu weit vom Durchschnittswert des menschlichen Schritts entfernt sein, da der Schritt manchmal zur Messung des Grases verwendet wird. Wenn die Länge des Fußes schrittweise erhöht wird, bis der Unterschied zwischen dem umgerechneten Schritt und dem Mittelwert der Schrittweite zu groß wird, muss der umgerechnete Wert des Schrittes geändert werden. In der Vergangenheit nahm die Anzahl der Füße pro Schritt mit zunehmender Länge des Fußes ab, von acht Fuß auf sechs Fuß und vier Zoll, sechs Fuß und dann fünf Fuß, wobei die Anzahl der Füße pro Schritt mit zunehmender Länge des Fußes abnahm. In Anbetracht dieser Änderung ist es möglich, dass die Länge einer Zhongshan-Stufe länger war als die Länge einer Sechs-Fuß-Stufe, da die Stufe fünf Fuß lang war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
附记：本文在撰写过程中，承发掘工作负责人之一刘来成先生介绍了遗址的情况，提供了一些数字，并对文稿提出宝贵 意见，谨致谢意！&lt;br /&gt;
Anmerkung: Im Zuge der Erstellung dieser Arbeit stellte Herr Liu Laicheng, einer der Grabungsleiter, Informationen über die Fundstelle, Abbildungen und wertvolle Kommentare zum Manuskript zur Verfügung, wofür ich ihm herzlich danken möchte.&lt;br /&gt;
从中山国王陵区发掘前的外景照片中可以看出，两墓上夯 土台基的形状和大小都很近似。承发掘工作负责人刘来成先生 见告，二号墓回廊面积与一号墓相同，但其回廊地面标高稍&lt;br /&gt;
Wie auf den Fotos des Vorgrabungsbereichs des Grabes von König Zhongshan zu sehen ist, sind Form und Größe der Stampflehmfundamente der beiden Gräber sehr ähnlich. Herr Liu Laicheng, der die Ausgrabung leitete, teilte mit, dass die Fläche des Kreuzgangs von Grab 2 die gleiche war wie die von Grab 1, aber das Bodenniveau des Kreuzgangs lag etwas höher.&lt;br /&gt;
①  马得志、周永珍、张云鹏：《1953年安阳大司空村发掘报告》，《考古学报》第九册，1955年。&lt;br /&gt;
②   中国科学院考古研究所安阳工作队 ：《 安阳殷墟五号墓的发掘》，《考古学报》，1977年第2期。	①  中国科学院考古研究所：《辉县发掘报告》，第二编固围村区。&lt;br /&gt;
Ma Dezhi, Zhou Yongzhen und Zhang Yunpeng: 'Report on the 1953 Excavations at Dasikong Village, Anyang', Archaeological Journal, vol. 9, 1955.&lt;br /&gt;
Institut für Archäologie, Chinesische Akademie der Wissenschaften, Anyang Task Force: 'Excavation of Tomb No. 5 at Anyang Yinxu', Archaeological Journal, no. 2, 1977.	① Institut für Archäologie, Chinesische Akademie der Wissenschaften: Hui County Excavation Report, Part II, Gu Weicun District.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(iii) Die Gesamtansicht des Mausoleums, wenn es wie geplant fertiggestellt ist&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Aus den Fotos der Außenseite des Grabbereichs von König Zhongshan vor der Ausgrabung ist zu erkennen, dass die Form und Größe der Stampflehmplattform der beiden Gräber sehr ähnlich sind. Herr Liu Laicheng, der für die Ausgrabungsarbeiten verantwortlich war, sagte, dass die Fläche des Kreuzgangs von Grab Nr. 2 die gleiche ist wie die von Grab Nr. 1, aber die Bodenhöhe des Kreuzgangs ist leicht&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abb. 72 Illustration der imaginären Restaurierung des Grabes des Königs von Zhongshan I&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abb. 73 Illustration der imaginären Restaurierung des Grabes des Königs von Zhongshan II&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abb. 74 Darstellung der imaginären Restauration des Wang Tang-Abschnitts&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Niedrig, gleichbedeutend mit der verstreuten Wasserhöhe des Grabes Nr. 1, die Ausgrabung von El Salvador für die allgemeine Warring States kleine Fliese, glattes Gesicht halbkreisförmige Fliese. Demnach ist bekannt, dass die Bodenhöhe des Kreuzgangs von Grab Nr. 2 positiv 5,1,4 Meter ist, mit kleinen Fliesen, die gleiche wie Grab Nr. 1.&lt;br /&gt;
    Die zweite Gruft ist die Gruft der Königin der Schmerzen in der Megaverse-Karte. Die im Diagramm dargestellten Königs- und Königinnensäle zeigen die gleichen Spezifikationen wie sie. Es ist zu erkennen, dass der ursprüngliche Entwurf vom Grabmal des Königs und der Zweiten Königin dominiert wurde, wobei die drei Hallen von Osten nach Westen nebeneinander liegen, mit der Halle des Königs in der Mitte und etwas mehr als drei Meter höher als die Halle der Zweiten Königin. Die Karte von Zhaowei zeigt auch den Damensaal und den □-Saal auf beiden Seiten, wobei jede Seite einhundertfünfzig Fuß beträgt. Sein Gebäude ist niedriger und kleiner als der Königssaal und die Hinterhalle. Wenn der Königssaal und der Hintere Saal zwei- oder dreigeschossig sind, dann sollte der Damensaal mindestens ein Geschoss niedriger sein als dieser.&lt;br /&gt;
    Laut der Karte von Zhaowei wären bei der Fertigstellung dieser fünf Gräber die Hügel unter jeder Halle in einer konvexen Form verbunden gewesen. Die Lage ihrer Kanten ist klar definiert, nur die Höhe wird nicht erwähnt. Das Streuwasser von Grab 1 und der Kreuzgangboden von Grab 2 am jetzigen Standort haben die gleiche Höhe, nämlich plus fünf Komma ein und vier Meter. Da der Boden des Kreuzganges von Grab II etwas höher sein sollte als die Plattform auf dem Grabhügel, wäre die Höhe der Hügelspitze dieses fertiggestellten und angeschlossenen Grabhügels niedriger als plus fünf Komma vierzehn Meter. Dadurch würde auch eine kurze Terrasse jenseits des Streuwassers des Königssaals entstehen. Der Rand des Hügels wäre nach der Zhaodong-Karte geneigt gewesen, mit einer Hangbreite von 50 Fuß um den Wangtang und 40 Fuß bei der Frauenhalle. Bei gleichem Böschungswinkel wäre der Hügel an der Lady Hall mit vier Fünfteln der Höhe niedriger als an der King's Hall. So konnte der gesamte Hügel in zwei Höhen unterteilt werden, wobei die zentralen drei Kammern teilweise hoch und die kleineren Kammern auf jeder Seite etwas niedriger waren.&lt;br /&gt;
Auf der Karte der Domäne Zao sind jenseits des Hügels zwei Mauern eingezeichnet, deren Dicke nicht angegeben ist, wie aus dem vorherigen Abschnitt zu entnehmen ist&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Graf kann dreißig Meter dick sein. Die innere Mauer wird als innere Palastmauer bezeichnet und misst an der Außenseite 1540 (ft.) x 520 (ft.). Die äußere Wand wird als mittlere Palastwand bezeichnet und hat die Außenmaße 1900 (ft) x 885 (ft). Nach der Dicke der Mauer von 30 Fuß zu urteilen, müsste es sich um eine Stadtmauer mit Zinnen darauf handeln. Beide Kreise der Mauer öffnen sich nur an der Südseite genau in der Mitte, wobei die Tür als Öffnung gemalt ist und die Zinnen auf beiden Seiten vorstehen. Da es sich nur um ein Zeichen auf dem Entwurfsplan handelt, das nicht gebaut wurde und keinen Standort nachweisen kann, kann es als Kai oder Stadttor gesehen werden. Nach der Wandstärke von 30 Fuß zu urteilen, handelt es sich wohl eher um ein Stadttor.&lt;br /&gt;
    Auf dem Zhaowei-Diagramm sind vier Tore an der Nordwand des Inneren Palastes eingezeichnet, und innerhalb jedes Tores ist ein Kasten eingezeichnet. Die Darstellungsmethode auf der Zhaowei-Karte ist, dass auf den Häusern nur Kästchen und keine Türen eingezeichnet sind, so dass die vier Kästchen vier Höfe von 100 Fuß im Quadrat darstellen. Die vier Höfe sind mit &amp;quot;Zonggong&amp;quot;, &amp;quot;Jeonggyugong&amp;quot;, &amp;quot;Deokgong&amp;quot; und &amp;quot;Daecheonggong&amp;quot; beschriftet.&lt;br /&gt;
□ Palast&amp;quot;. Er ist auf der Karte nur mit seinem Standort eingezeichnet, die Gebäude im Hof sind nicht abgebildet. Der Zweck dieser vier Paläste ist unklar, und da sich auf dem Grab Hallen befinden, wird vermutet, dass sie mit der Aufbewahrung der Reliquien des Verstorbenen in Verbindung gestanden haben könnten.&lt;br /&gt;
    Dies gibt eine ungefähre Vorstellung davon, wie das Mausoleum in seiner Gesamtheit ausgesehen hätte, wenn es nach dem ursprünglichen Entwurf gebaut worden wäre. Der allgemeine Plan des Mausoleums ist rechteckig, mit zwei Wänden und einer offenen Tür in der Mitte der Südseite der Wand; innerhalb der Wand ist ein konvexer Hügel mit abfallenden Seiten; in der Mitte des Hügels sind drei riesige Terrassen von 200 Fuß im Quadrat, alle drei von gleicher Größe, die zentrale mit einer etwas höheren Basis und mehr aufwendigen Fliesen und Dekorationen, wobei die Halle des Königs von Zhongshan, flankiert von den Hallen nach ihm, alle drei Hallen wahrscheinlich dreistöckige Terrassen; etwas außerhalb der beiden Hallen nach ihm sind die Halle der Dame und die Halle der Dame. Die beiden Säle wurden auf den beiden Flügeln eines konvexen Hügels gebaut, 150 Fuß im Quadrat, kleiner als der Königssaal und die hinteren Säle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es kann eine zweistöckige Terrasse sein; vier Tore sind auf dem Hügel und der nördlichen Innenmauer geöffnet, und innerhalb der Tore ist ein Hof von hundert Fuß im Quadrat, mit Häusern im Hof gebaut. Die gesamte Gebäudegruppe ist im Grundriss quadratisch, mit einer klaren Mittelachse, mit dem Wangtang in der Mitte und dem Rest symmetrisch auf der linken und rechten Seite angeordnet, die Höhe und das Volumen der Gebäude abnehmend, das Erreichen einer prominenten Mitte und eine klare Unterscheidung zwischen der Haupt- und Neben, die von der einzelnen architektonischen Gestaltung zu der Gruppe Layout gesehen werden können, haben ein hohes Niveau erreicht.&lt;br /&gt;
    Im Jahr 1953 wurden im Dorf Dasikong in Anyang drei Strukturen ausgegraben, eine nach Osten ausgerichtete mit drei Gräbern darunter und zwei weitere mit je einem Grab darunter.① Dies sind wahrscheinlich die Gräber mit Hallen darüber. Das Grab ist außerdem von Stampflehm-Pfeilerbasen umgeben, die auf einen Säulenkreis hindeuten. Dem Ausgrabungsbericht zufolge gehörte das Grab von Wenhao zur Wuding-Periode, etwa vom späten 13. Jahrhundert v. Chr. bis zum frühen 12. Jahrhundert v. Chr., es ist also klar, dass zu dieser Zeit bereits Gräber mit Hallen auftraten. Die Halle dieser vier Gräber ist durch die Füllung des Grabes auf das Bodenniveau gekennzeichnet, das heißt, nach dem Grab Mund Rammen der Stiftung, die Basis der Säule, ein Haus zu bauen, nicht höher als der Boden Abdichtung Boden. Das Zhongshan-Grab hat die Form eines chinesischen Schriftzeichens mit einer darauf gebauten Halle, die das Bestattungssystem der Shang-Dynastie sein soll&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zusätzlich zu den 1950 ausgegrabenen Gräbern aus der Zeit der Warring States wurden auch Hallen auf den drei Hauptgräbern im Dorf Guwei im Kreis Hui errichtet. Unter den ausgegrabenen Gräbern aus der Zeit der Warring States befinden sich neben dem Grab des Königs Zhongshan auch Hallen, die auf den drei großen Gräbern im Dorf Guwei in Huixian errichtet wurden, die 1950 ausgegraben wurden. Dem Ausgrabungsbericht zufolge ist der Friedhof etwa sechshundert Meter breit, mit einem plattformartigen Plateau in der Mitte und einer Klippe an allen Seiten, die mehr als zwei Meter hoch ist, oder mit dem Fundament einer Stadt, so dass es eine Legende einer gemeinsamen Stadt gibt. In der Mitte des Friedhofs befinden sich drei Gräber im Osten und Westen nebeneinander, auf denen eine Halle gebaut ist. Das mittlere Grab ist das größte, mit einer Hallenbasis von 26 Metern im Quadrat, unterteilt in sieben Räume, und die Hallenbasis der beiden Gräber auf beiden Seiten ist etwa 16 Meter im Quadrat, unterteilt in fünf Räume. ① Diese drei Hallen haben keinen Stampflehmkern in der Mitte und sind eher eingeschossige Gebäude als Terrassen. Gemäß dem dem Bericht beigefügten Plan können wir auch eine imaginäre Zeichnung seines Grundrisses anfertigen (Abb. 76). Es hat auch eine ummauerte Einfriedung, einen großen, niedrigen, flachen Hügel und eine Halle, die von Ost nach West nebeneinander liegt. Vergleicht man es mit dem Grabmal des Königs Zhongshan, so ist es bis auf den Größenunterschied sehr ähnlich. Aneinandergereiht geben diese Materialien einen breiten Überblick über die Entwicklung solcher Gräber mit darauf errichteten Hallen seit den Shang- und Zhou-Dynastien. Die Unterschiede in der Anzahl der umschließenden Wandgewichte und der Anzahl der Hallenschichten zwischen den beiden Gräbern, dem Zweiten Grab in Pingshan, das das Grab des Königs und der Königin von Zhongshan ist, und dem Dritten Grab in Huixian, das das Grab der königlichen Familie von Wei ist, können von Referenzwert für das Verständnis der Bestattungssysteme der verschiedenen Klassen in den mittleren und späten Warring-Staaten sein.&lt;br /&gt;
    Aus &amp;quot;The Rites of Zhou - Spring Officials - Tsukemen&amp;quot; wissen wir, dass es bereits in der Vor-Qin-Zeit Karten von Gräbern gab. Die Ausgrabung dieser Bronzeplatte der Zhaodian-Karte ermöglicht es uns, eine solche Karte zum ersten Mal in natura zu sehen. Neben den Abmessungen des Grabhügels zeigt diese Karte mehr über die Architektur des Mausoleums.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
     ① Ma Dezhi, Zhou Yongzhen und Zhang Yunpeng, &amp;quot;Report on the 1953 Excavations at Dasikong Village, Anyang&amp;quot;, Journal of Archaeology, Vol. 9, 1955.&lt;br /&gt;
② Die Anyang Task Force des Instituts für Archäologie, Chinesische Akademie der Wissenschaften: &amp;quot;Die Entwicklung des Grabes Nr. 5 in Anyang Yinxu &lt;br /&gt;
Ausgrabungen&amp;quot;, Journal of Archaeology, Nr. 2, 1977.	 ① Institute of Archaeology, Chinese Academy of Sciences, Hui County Excavation Report, Part II, Kuwei Village District.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abb. 76 Schematischer Plan und Darstellung des oberen Hengtangs eines Grabes aus der Shang-Dynastie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Man kann auch sagen, dass es der früheste architektonische Plan unseres Landes ist, den man bisher gesehen hat. Da nicht alle Gebäude des Plans gebaut wurden, kann man mit Fug und Recht behaupten, dass es sich um den frühesten Generalplan einer Gebäudegruppe in China handelt. Durch die vorherige Diskussion können wir sehen, dass es ein wichtiges Objekt ist, um die Bausituation, das architektonische Design und die Entwurfstechnologie zu dieser Zeit zu verstehen, und die auf der Karte notierten Maße sind wichtige Informationen, um den Maßstab von Zhongshan zu verstehen.&lt;br /&gt;
1. technische Aspekte der Konstruktion.&lt;br /&gt;
    Zum einen deutet es darauf hin, dass wichtige Bauten der damaligen Zeit vor dem Bau einer Vorplanung unterzogen wurden und auch genehmigungspflichtig waren. Der Befehl des Königs auf der Bronzetafel lautet: &amp;quot;Diejenigen, die etwas mit dem Plan des Beamten zu tun haben, und diejenigen, die das □ Gesetz betreten oder verlassen, sterben ohne Begnadigung.&amp;quot; Dies deutet darauf hin, dass der Bau, sobald er genehmigt war, nach dem ursprünglichen Entwurf ausgeführt werden musste und jegliche Änderungen von dem zuständigen Beamten geprüft werden mussten und nicht ohne Genehmigung geändert werden durften.&lt;br /&gt;
    Zweitens: Obwohl auf dem Megadomänenplan nur die Lage und die Abmessungen der Gebäude angegeben sind, kann die Anordnung der Standorte der großen und kleinen Gebäude im Plan im Vergleich zu den Abmessungen und Ansichten des zweiten Grabbereichs immer noch zeigen, dass die Anordnung der Gebäudegruppe zu dieser Zeit eine klare zentrale Achse hat und die Methode beherrscht, das Volumen, die Höhe und die symmetrische Anordnung der Gebäude zu nutzen, um den Hauptkörper hervorzuheben, was zeigt, dass das Design sowohl des einzelnen Gebäudes als auch der Gebäudegruppe zu dieser Zeit eine reifere Reihe von Der Entwurf von Einzelgebäuden und Gebäudegruppen hatte zu dieser Zeit eine ausgereiftere Methode und ein höheres Niveau.&lt;br /&gt;
    Drittens ist die Einheit der Entfernung zwischen den Gebäuden und jedem Gebäude im Mega-Domain-Symbol sowohl Fuß als auch Schritte. Die Regel ist, dass die Länge aller künstlichen Strukturen wie Gebäude und Hügel in Fuß gemessen wird, und der Abstand zwischen Hallen wird in Fuß gemessen, weil alle Hallen auf künstlichen Hügeln gebaut sind, während der Abstand zwischen Hügeln und der inneren Palastmauer und der Abstand von der inneren Palastmauer zur mittleren Palastmauer in Fuß gemessen werden, weil sie in der Wildnis liegen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die oberen Grade wurden in Stufen gemessen. Laut &amp;quot;Zhouli-KaoGongJi-YingGuo&amp;quot; war die Längeneinheit &amp;quot;ein paar Grad im Zimmer, ein paar Grad in der Halle, ein Fest im Palast, ein Schritt auf dem Feld und eine Spur im Palast&amp;quot;, d.h. es wurden unterschiedliche Längeneinheiten für verschiedene Orte und Grundstücke verwendet. Die Situation auf der Kupferplatte ist ähnlich, nur die entsprechenden Teile der verwendeten Längeneinheit sind unterschiedlich. Die Verwendung von Füßen und Stufen auf der Kupferplatte deutet darauf hin, dass bei der Konstruktion ein höheres Maß an Präzision für die Abmessungen von Gebäuden und ein geringeres Maß an Präzision für die Abmessungen von natürlichen Entfernungen erforderlich sein kann.&lt;br /&gt;
    Viertens, die Zhouli-Tianguan-Nai Zai sagte: &amp;quot;Nai Zai, verantwortlich für das Gesetz des Buches und der Karte.&amp;quot; Zheng Xuan bemerkt: &amp;quot;Tu, das Bild des Palastes des Königs und des Harems und des Palastes der Söhne der Welt und des Beamtenpalastes.&amp;quot; Daraus können wir ersehen, dass es neben der Zhaodong-Domäne auch Karten gab, der Königspalast, der Harem, der Palast der Söhne der Welt und der Beamtenpalast hatten ebenfalls Karten. Da die Bronzeplatte der Zhaodong-Karte etwa zur gleichen Zeit wie die Zhou-Riten geschrieben wurde, kann man über die Situation des Palastes und des Beamtenpalastes zu dieser Zeit spekulieren. Es wird weiter angenommen, dass das System der Königshauptstadt, der Weltkammer und des Mingtang, alle mit einfachen Maßen, im Zhou Rites - Kao Gong Ji - Artisans' Camping State aufgezeichnet wurde, so dass man davon ausgeht, dass es auch Konstruktionspläne für die Planung der Königshauptstadt und den Bau des Palastes und der offiziellen Büros zu dieser Zeit gab. Die Ausgrabung dieser Zhaowei-Karte liefert wichtige physikalische Informationen für unser Verständnis der Gebäudekomplexe und Stadtpläne der Zeit der Streitenden Staaten und des Niveaus der kartographischen Techniken.&lt;br /&gt;
    Betrachtet man die Zhaodong-Karte in Verbindung mit der Wangtang-Stätte und den ausgegrabenen Artefakten aus mehreren Gräbern des Zhongshan-Staates, so lassen sich neben den wichtigen Elementen, die sich in der obigen Karte widerspiegeln, folgende Punkte erkennen: Die archäologische Praxis, die früher als charakteristisch für die Östliche Han-Dynastie angesehen wurde, war zu dieser Zeit bereits etabliert&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Verwendung des &amp;quot;Gottesanbeterinnenkopfes&amp;quot;, einer der wichtigsten Zapfenverbindungen, die seit der Tang- und Song-Dynastie in Holzkonstruktionen üblich waren, war auch zu dieser Zeit in Gebrauch; die aufwendigen Rahmenmethoden und -kombinationen, die in der Zeltstruktur gezeigt wurden, spiegelten indirekt den Entwicklungsgrad der Bautechnologie zu dieser Zeit wider; die hohe Qualität der geformten Kacheln und die schön geschnitzten Steinstücke zeigten das hohe Niveau der architektonischen Dekoration. Die hohe Qualität der geformten Kacheln und das schön geschnitzte Mauerwerk weisen auf ein hohes Niveau der architektonischen Dekoration hin. All dies geht weit über unser bisheriges Wissen über die Architektur der Warring States hinaus. Der Staat Zhongshan war während der Zeit der Streitenden Staaten nur ein kleiner Staat, und sein Niveau war bereits so hoch, dass es denkbar ist, dass Qin, Chu, Qi und andere große Staaten noch höher gewesen wären. Diese wichtigen Entdeckungen bereichern nicht nur unser Wissen über die Architektur der Kaiserzeit, sondern stellen uns auch vor ein neues Thema, nämlich die Neueinschätzung des Entwicklungsstandes der Architektur der Kaiserzeit. Entsprechend der größeren wirtschaftlichen Entwicklung und den hundert Denkschulen in der Kultur muss die Architektur der Zeit der Streitenden Staaten eine Glanzleistung gewesen sein.&lt;br /&gt;
2. die Abmessungen.&lt;br /&gt;
    Die Abmessungen der verschiedenen Teile des Mausoleums sind auf der Karte der Domäne Zao angegeben. Die beiden erhaltenen Gräber und die Lage des Grabes auf ihnen sind das Königsgrab und das Grab der trauernden Königin in der Karte. Die Karte von Zhaowei wurde aus dem Grab des Königs ausgegraben, also sollte sie gemacht worden sein, als das Grab des Königs angelegt wurde, also sollten die Dimensionen des Grabes des Königs die gleichen sein wie die auf der Karte. Die Größe des Grabes der Königin der Schmerzen, die vorher begraben wurde, sollte der Zahl der Platte entsprechen, und der Abstand zwischen ihr und dem Grab des Königs sollte auch der Zahl entsprechen. Daher können wir durch den Vergleich der Abmessungen des Geländes mit den auf der Karte eingezeichneten Maßen grob auf die Länge des Herrschers des Zhongshan-Staates schließen.&lt;br /&gt;
    Wie aus dem vorangegangenen Artikel ersichtlich, hat das Gelände der Königshalle in Grab Nr. 1 drei Dimensionen, nämlich die Rückwand des Kreuzgangs ist vierundvierzig Meter im Quadrat, die Mittellinie der Giebel ist fünfzig Meter im Quadrat und der Rand des Sockels ist zweiundfünfzig Komma sechs Meter im Quadrat. Die Zhaowei-Karte gibt an, dass der Wang Tang 200 Fuß im Quadrat ist, also muss eine dieser drei Dimensionen vorhanden sein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Die Länge des Herrschers der Streitenden Staaten liegt meist zwischen zweiundzwanzig Komma sieben Zentimetern und dreiundzwanzig Komma ein Zentimetern. Wenn die Rückwand des Klosters vierundvierzig Meter im Quadrat für zweihundert Fuß ist. Dann ist ein Fuß zweiundzwanzig Zentimeter, was etwas kürzer ist als die bekannte Länge des Herrschers der Warring States. Wenn die Traufe des Kreuzgangs oder die Kante der Plattform fünfzig Meter oder zweiundfünfzig Komma sechs Meter für zweihundert Fuß beträgt, dann ist ein Fuß fünfundzwanzig Zentimeter oder sechsundzwanzig Komma drei Zentimeter, was länger ist als der bekannte Herrscher der Streitenden Staaten. Wenn diese drei Figuren nur dem bekannten Warring States Herrscher ähneln, scheint es, dass zweiundzwanzig Zentimeter ein Fuß sind.&lt;br /&gt;
    Was jedoch den Standort betrifft, so handelt es sich bei Wang Tang um ein Pagodengebäude, und die vorhandene Rückwand des Korridors ist die Seitenwand der zweiten Stufe der Pagode, wobei ein Korridor auf der ersten Stufe darunter gebaut wurde, und der Hauptteil des Pagodengebäudes, die Halle, wurde obenauf gebaut. Daher sollte sich der Maßstab dieses Gebäudes auf den Zapfen an der Oberseite der Plattform beziehen, wenn der Hauptkörper gezählt wird, und auf die äußere Traufe des Korridors, wenn die Grundfläche gezählt wird, und es gibt keinen Grund, die Rückwand des Korridors zu zählen. Allerdings ist die Halle oben auf der Plattform viel kleiner als die Rückwand des Korridors, und die Rückwand des Korridors ist zweihundert Fuß, was etwas weniger ist als die bekannte Länge der kriegführenden Staaten, so dass es eigentlich nicht möglich ist, die Halle oben auf der Plattform zu zählen. Auf diese Weise bezieht sich die größte Möglichkeit des Königssaals Platz zweihundert Fuß auf die äußere Traufe des Kreuzgangs. Die äußere Traufe hat zwei Maße: fünfzig Meter von der Mittellinie der Giebel und zweiundfünfzig Komma sechs Meter von der Kante des Sockels. Seit der Tang- und Song-Dynastie beziehen sich die Grundrissmaße von Holzfachwerkhäusern meist auf die Mittellinie der Säulen, aber es ist nicht klar, wie die Tischpavillons und Stampflehm-Tragwandhäuser der Vor-Qin- und der beiden Han-Dynastien zu berechnen sind. Es ist bekannt aus dem rituellen System, allgemeine Innen-Grad zu ein paar, Fest, ist auf der Grundlage der Netto-Breite des Innenraums; Outdoor-Hof Grad zu Fuß, Schritte, von der Halle Lian Start Berechnung. Die Seite des Danglian, oder Sockel, ist 52,6 Meter in der Website. Es ist wahrscheinlich, dass hier 50 Meter von der Mittellinie des Giebels 200 Meter sind.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Abstand zwischen den beiden Grabhügeln beträgt einhundert Fuß, was bedeutet, dass ein Fuß etwa fünfundzwanzig Zentimeter lang ist, und ein Schritt ist fünf Fuß lang, was einhundertfünfundzwanzig Zentimeter sind.&lt;br /&gt;
    Dies gibt uns eine Skalenbeziehung, die sich von der bekannten Warring States-Umrechnungsbeziehung zwischen Fußlänge und Schrittweite deutlich unterscheidet. Eine Stufe von fünf Fuß Länge wird aus der auf der Kupferplatte eingezeichneten Zahl abgeleitet und sollte plausibel sein; aber ein Fuß in fünfundzwanzig Zentimetern wird aufgrund der Konvention der Längenberechnung für Gebäude aus den drei Dimensionen auf dem Gelände vermutet, da er zu sehr von der bekannten Länge des Warring States Lineals von zweiundzwanzig Punkt sieben Zentimetern bis dreiundzwanzig Punkt ein Zentimeter abweicht und weiterer Bestätigung bedarf. Es ist auch eine Möglichkeit der Verifizierung vor Ort, dass die Zhaodong-Karte einen Abstand von hundert Fuß zwischen dem Königssaal und der hinteren Halle angibt. Wenn nun bei der Ausgrabung des Königin-Trauer-Grabes der Abstand zwischen Grab 1 und der Kante der Kreuzgangstufen dieses Grabes etwa fünfundzwanzig Meter beträgt, dann kann die Länge des Zhongshan-Lineals mit fünfundzwanzig Zentimetern bestimmt werden.&lt;br /&gt;
    Historisch gesehen hat sich das Kommutierungsverhältnis zwischen Füßen und Stufen allmählich verändert, wobei jede Stufe eine abnehmende Anzahl von Füßen enthält. Dies liegt daran, dass die Länge des Fußes, obwohl sie angeblich kumulativ ist, tatsächlich künstlich vorgeschrieben ist. Um die Miete zu erhöhen, wurde die Länge des Lineals ständig verlängert. Allerdings sollte der Schritt nicht nur eine vergrößerte Einheit des Lineals sein, um eine bestimmte Anzahl von Füßen umzurechnen, sondern auch nicht zu weit vom Durchschnittswert menschlicher Schritte entfernt sein, da manchmal das Grasmaß durch den Schritt gemessen wird. Wenn sich das Lineal also allmählich bis zu dem Punkt verlängert, an dem die Differenz zwischen dem gefalteten Schritt und dem Mittelwert der Schrittweite zu groß wird, muss der umgerechnete Wert des Schrittlineals geändert werden. Historisch gesehen wurde mit zunehmender Länge des Fußes die Anzahl der Füße pro Schritt von acht Fuß auf sechs Fuß vier Zoll, sechs Fuß und dann auf fünf Fuß reduziert, und je länger der Fuß war, desto weniger Füße pro Schritt enthielt er. Nach dieser Änderung, da eine Stufe von Zhongshan fünf Fuß lang war, für&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es ist möglich, danach zu suchen, dass die Länge ihres Schritts nicht zu weit von der normalen Schrittlänge entfernt ist, und dass ihre Fußlänge länger ist als die Länge eines Schritts von sechs Fuß.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Hinweis: Im Laufe des Schreibens dieses Artikels hat Liu Laicheng, einer der Verantwortlichen für die Ausgrabungsarbeiten&lt;br /&gt;
Dem Herrn, der die Seite vorgestellt, einige Abbildungen zur Verfügung gestellt und wertvolle Kommentare zum Manuskript gegeben hat, sei herzlich gedankt!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=吴瑾如 Wu Jinru Giesburg=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
附录	对建筑历史研究工作的认识&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在我国用现代建筑学的方法研究中国建筑史始于20世纪30 年代梁思成教授、刘敦桢教授主持的中国营造学社， 至今已 有七十年的历史。新中国成立以后，各大学相继设立建筑历史 教研组，东南大学、清华大学、同济大学、重庆建筑工程学院 等院校的建筑系还先后设立了专门的研究室开展教学和研究工 作。1958年建筑工程部建筑科学研究院（简称建研院）成立建 筑理论与历史研究室（简称历史室），聘请梁思成教授、刘敦 桢教授为主任，开展研究工作，并在东南大学建筑系设立分 室，这是由建设部设立研究建筑历史的专门机构之始。“文 革”前夕历史室解散，1973年又在新的建研院内重新组建。以 后随着机构的变更，先后为中国建筑技术研究院和中国建筑设 计研究院的建筑历史研究所（简称历史所）。&lt;br /&gt;
建筑历史研究所（室）在设立后的四十余年里，与全国各&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
234	中国古代建筑概说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
附录    对建筑历史研究工作的认识&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
235&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
兄弟单位协作，做了大量调查研究工作，收集到大量建筑史资&lt;br /&gt;
料，取得一些重大研究成果，也有很多经验教训，并通过不断 的工作逐渐深化了对本学科的内涵、特点和发展的理解。下面 仅就个人在历史所四十余年工作的经历谈谈对建筑历史研究工 作的认识，与同行互相探讨。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Anhang	 Wahrnehmungen der architekturhistorischen Forschungsarbeit&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    In China begann das Studium der chinesischen Architekturgeschichte mit modernen architektonischen Methoden in den 1930er Jahren mit der China Construction Society unter dem Vorsitz der Professoren Liang Sicheng und Liu Dunzhen und kann auf eine siebzigjährige Geschichte zurückblicken. Nach der Gründung des Neuen China richteten verschiedene Universitäten Lehr- und Forschungsgruppen für Architekturgeschichte ein, und auch die Architekturabteilungen der Südost-Universität, der Tsinghua-Universität, der Tongji-Universität, des Chongqing Architectural Engineering Institute usw. richteten spezielle Forschungslabors ein, um Lehr- und Forschungsarbeiten durchzuführen. Dies war das erste Mal, dass das Bauministerium eine spezialisierte Institution für das Studium der Architekturgeschichte einrichtete. &amp;quot;Am Vorabend der Kulturrevolution wurde die Geschichtsabteilung aufgelöst, 1973 wurde sie im neuen Institut für Architektur und Forschung neu gegründet. Später, mit dem Wechsel der Institutionen, wurde das Institut für Architekturgeschichte der China Academy of Building Technology und der China Academy of Architecture and Design (kurz: Institut für Geschichte) gegründet.&lt;br /&gt;
In den mehr als vierzig Jahren seit seiner Gründung hat das Institut (Büro) für Architekturgeschichte mit verschiedenen nationalen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Zusammenarbeit mit den Schwestereinheiten haben wir viel Forschungsarbeit geleistet, eine große Menge an architekturgeschichtlichem Material gesammelt, einige bedeutende Forschungsergebnisse erzielt, auch viel gelernt und durch kontinuierliche Arbeit schrittweise unser Verständnis für die Konnotation, Charakteristik und Entwicklung unserer Disziplin vertieft. Im Folgenden werde ich nur über meine persönlichen Erfahrungen aus meiner mehr als vierzigjährigen Tätigkeit am Institut für Geschichte über mein Verständnis von der Arbeit der architekturgeschichtlichen Forschung sprechen und mit meinen Kollegen diskutieren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一、学科简介——对建筑历史学的认识&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（一）建筑历史学的性质和作用&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（1）建筑历史学的性质。人类进行建筑活动的目的是为自 己创造生活和工作的空间环境。首先，它要受所在地的自然和 地理条件的影响和制约，并由此逐渐形成与之相适应的建筑方 法和技术；其次，人类生活在社会中，故建筑活动又要受特定 社会条件的制约。这样，研究人类建筑活动的建筑学就是兼有 工程技术性和社会性的二重性的学科，在社会性中，文化传统 和艺术要求占有重要地位。建筑历史学是建筑学的一个重要分 支学科，研究建筑活动和建筑学的历史，当然也兼具技术性和 社会性。&lt;br /&gt;
（2）建筑历史学的作用。《中国大百科全书·城市·建&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
筑·园林》卷《建筑学》条说：“建筑历史研究建筑和建筑学&lt;br /&gt;
的发展过程及其演变规律，研究人类建筑历史上遗留下来的有 代表性的建筑实例，从中了解前人的有益经验，为建筑设计汲 取营养。”建筑史研究的成果既是对古代文化遗产的这一重要 部分的整理和弘扬，对古代工程技术和建筑艺术成就与发展规 律的总结， 也可从多方面为当代建设提供有益的参考借鉴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I. Einführung in die Disziplin - Bewusstsein für die Architekturgeschichtsschreibung&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(i) Das Wesen und die Rolle der Architekturhistoriographie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   (1) Das Wesen der Architekturhistoriographie. Der Zweck der architektonischen Tätigkeit des Menschen ist es, sich eine räumliche Umgebung zu schaffen, in der er leben und arbeiten kann. Erstens wird sie von den natürlichen und geografischen Bedingungen ihres Standorts beeinflusst und bedingt, und infolgedessen werden architektonische Methoden und Techniken allmählich passend dazu entwickelt; zweitens lebt der Mensch in einer Gesellschaft, so dass architektonische Aktivitäten spezifischen sozialen Bedingungen unterliegen. So ist die Architektur, also die Lehre von der menschlichen Bautätigkeit, eine Doppeldisziplin von Technik und Gesellschaft, in der kulturelle Traditionen und künstlerische Ansprüche eine wichtige Rolle spielen. Die Architekturgeschichte ist eine wichtige Teildisziplin der Architektur, die sich mit der Geschichte der architektonischen Tätigkeit und der Architektur beschäftigt, die natürlich sowohl technisch als auch sozial ist.&lt;br /&gt;
(2) Die Rolle der Architekturhistoriographie. Enzyklopädie von China - Stadt - Gebäude&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im Artikel &amp;quot;Architektur&amp;quot; des Bandes Architektur-Garten heißt es: &amp;quot;Die Architekturgeschichte studiert den Entwicklungsprozess der Architektur und der Baukunst und die Gesetze ihrer Entwicklung und untersucht die repräsentativen architektonischen Beispiele, die in der Geschichte der menschlichen Baukunst hinterlassen wurden, aus denen man die nützlichen Erfahrungen früherer Generationen verstehen und Nahrung für die architektonische Gestaltung ziehen kann.&amp;quot; Die Ergebnisse des Studiums der Architekturgeschichte sind nicht nur die Erfassung und Förderung dieses wichtigen Teils des antiken Kulturerbes, sondern auch die Zusammenfassung der Errungenschaften und Entwicklungsgesetze der antiken Ingenieur- und Baukunst, und können auch in vielerlei Hinsicht nützliche Hinweise für das zeitgenössische Bauen liefern.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（二）建筑历史学的特点&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
建筑历史学同时还具有历史学的特点。简化地说，历史学 需要研究和解决“是什么样”（即把握史料、史实）和“为 什么是这样”（即探索发展规律，形成史论）两个层次的问 题 ， 而把握史实又是形成史论的基础。建筑历史学也同样如 此。它首先要尽可能全面、准确地把握建筑史实（包括实物与 文献），解决古代建筑“是什么样和怎样建造”的问题；然后 分析、研究史实，探讨它是如何在具体的历史条件制约下形成 这些特点、取得这些成就的， 了解其历史发展的必然性，再 进而探讨其发展规律，总结经验教训，解决古代建筑“为什么 会是这样”的问题。只有在掌握史实的基础上，深入分析古代 建筑特点和传统形成的时代、地域、技术和文化诸方面的背 景，理清建筑发展的进程和历史规律，才能既从文化遗产的角&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
236	中国古代建筑概说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
附录    对建筑历史研究工作的认识&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
237&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
度总结历史成就，又能从专业和历史经验角度对当前建设工作&lt;br /&gt;
起参考、启发和借鉴作用。 但是了解和掌握史实是由人进行的，对史实的认识也有逐&lt;br /&gt;
步深入的过程，见仁见智，必然带有主观因素，而对历史特点 和规律的归纳总结更是个人的主观认识。所以，我们对建筑史 的认识始终是相对的，随着研究的逐步深入，会不断充实或修 正我们的已有认识，使之更加接近建筑发展的实例过程。因 此，从这种意义上看，在建筑历史的研究中，从对史实的研 究到进一步归纳总结历史规律的阶段性循环过程要一直进行 下去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(ii) Merkmale der Architekturhistoriographie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Auch die Architekturgeschichtsschreibung hat die Merkmale der Historiographie. Vereinfacht gesagt, muss die Geschichtsschreibung das Problem &amp;quot;was ist&amp;quot; (d.h. historische Materialien und Fakten erfassen) und &amp;quot;warum ist&amp;quot; (d.h. das Gesetz der Entwicklung erforschen und eine historische Theorie bilden) auf zwei Ebenen untersuchen und lösen, und das Erfassen historischer Fakten ist die Grundlage der Bildung einer historischen Theorie. Das Gleiche gilt für die Architekturhistoriographie. Sie muss zunächst die historischen Fakten der Architektur (einschließlich der Objekte und Dokumente) so umfassend und genau wie möglich erfassen und das Problem lösen, &amp;quot;welche Art von antiker Architektur und wie sie gebaut wurde&amp;quot;; dann die historischen Fakten analysieren und studieren, erforschen, wie sie diese Eigenschaften bildete und diese Errungenschaften unter bestimmten historischen Bedingungen erreichte, die Unvermeidlichkeit ihrer historischen Entwicklung verstehen und dann Dann werden wir die historischen Fakten analysieren und studieren, um zu erforschen, wie diese Merkmale geformt wurden und diese Errungenschaften unter den spezifischen historischen Bedingungen gemacht wurden, um die Unvermeidlichkeit ihrer historischen Entwicklung zu verstehen, und dann die Gesetze ihrer Entwicklung zu erforschen, die gewonnenen Erkenntnisse zusammenzufassen und das Problem zu lösen, &amp;quot;warum die antike Architektur so ist&amp;quot;. Nur auf der Grundlage historischer Fakten, einer eingehenden Analyse der Periode, der Region, der Technologie und des kulturellen Hintergrunds der Entstehung antiker architektonischer Merkmale und Traditionen sowie einem klaren Verständnis des Prozesses der architektonischen Entwicklung und der historischen Gesetze können wir die Entwicklung der antiken Architektur aus der Perspektive des kulturellen Erbes verstehen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es dient auch als Quelle der Referenz, Inspiration und Lektionen für aktuelle Konstruktionsbemühungen aus einer professionellen und historischen Erfahrungsperspektive.&lt;br /&gt;
    Das Verstehen und Beherrschen historischer Tatsachen wird jedoch von Menschen durchgeführt, und die Kenntnis historischer Tatsachen hat einen allmählichen Prozess der Vertiefung, der zwangsläufig subjektiv ist, und die Verallgemeinerung historischer Merkmale und Gesetze ist noch mehr persönliches subjektives Wissen. Daher ist unser Verständnis der Architekturgeschichte immer relativ, und mit der allmählichen Vertiefung der Forschung werden wir unser bestehendes Verständnis weiter bereichern oder revidieren, so dass es dem beispielhaften Prozess der Architekturentwicklung näher kommt. In diesem Sinne muss also in der Architekturgeschichte der zyklische Prozess der Stufen von der Untersuchung historischer Fakten zur weiteren Induktion historischer Gesetze immer weitergehen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=尹巧 Yin Qiao Frauke=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二、发展历程&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从我国研究建筑史的七十年历程看，至今大体上已经历了 三个循环渐进的阶段，从发展现状看，随着新史料的不断发 现、研究范围的逐步扩大和深入，新的循环渐进过程还在继续 下去，必将取得更大的成果。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（一）第一阶段&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20世纪30年代初，中国营造学社在梁思成、刘敦桢两位学&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
科奠基人领导下，先从掌握史实开始，调查精测了大量各类型&lt;br /&gt;
的重要古代建筑实例，发表了大量调查报告和研究论文，收集 和研究了丰富的文献史料，基本理出了唐以后建筑发展的脉络 和设计方法、规程。此期间的总结性成果体现为20世纪40年代 中期梁思成教授所撰《中国古代建筑史》和对“清式”“宋 式”设计方法、规范的研究。这是研究中国建筑史的第一阶 段，也是从掌握史料到形成史论的第一个循环。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（二）第二阶段&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
新中国成立以后至“文化大革命”以前。可分为前后两个 时期，前期是酝酿阶段，后期是大发展阶段，通过全国性协 作，取得很大成就。&lt;br /&gt;
（1）前期。新中国成立以后，刘敦桢教授早在1952年即 在南京工学院建筑系成立中国建筑研究室，清华大学建筑系也 设立以梁思成教授为主任的建筑史编纂委员会，开展建筑史研 究工作。此期间，在全国文物普查中发现了大量重要古建筑和 完整的古村镇民居群，在配合基建进行的考古发掘工作中，也 揭示出很多历史上名都和重要建筑的遗址。同时，随着大规模 建设的进行，开始提出了在新建设中如何保护建筑历史遗产并从建筑传统取得借鉴的问题。面对新的情况和要求，自20世纪&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
238	中国古代建筑概说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
附录    对建筑历史研究工作的认识&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
239&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
50年代中期以后，即开始扩大调查研究范围。刘敦桢教授指导&lt;br /&gt;
其助手们调查新发现的数座长江以南重要宋元建筑，和徽州明 代住宅、闽西永定住宅、浙东村镇民居等，填补了建筑史的重 要空白；他本人在此基础上撰成《中国住宅概说》，并重点进 行了苏州园林的专门研究。清华大学建筑系则由梁思成、刘致 平、赵正之、莫宗江四位教授进行中国古代建筑史的编写工 作。同济大学进行了苏州旧住宅研究、重庆建工学院进行了 四川的民居祠堂研究等，数年间，在城市、村镇、民居、园 林、装饰、宗教建筑、民族建筑诸方面都做了大量工作，拓 展了学术视野和研究领域，取得了很丰富的史料和相应的研 究成果。&lt;br /&gt;
（2）后期。原建工部建筑科学研究院于1956年与南京工 学院中国建筑研究室合作，在北京设立建筑历史研究室，刘敦 桢教授兼任主任。同年，清华大学建筑系与中国科学院土木建 筑研究所合作，在清华建筑系设立建筑历史与理论研究室，梁 思成教授任主任。梁思成教授进行了中国近代建筑史的研 究 ， 刘致平教授进行了民居和伊斯兰建筑的研究，赵正之教 授进行了元大都规划的研究， 莫宗江教授进行了江南园林的 调 查 研 究 ； 此期间，刘致平教授出版了《中国建筑类型及结构》。1958年春，清华研究室并入建筑科学研究院建筑历史研究室，正式定名为建筑理论与历史研究室，由梁思成教授、刘敦桢教授任主任，这样就再次出现了一个由两位学科奠基人共 同主持的、集中了一百人以上专业队伍的全国性研究建筑历史 的专门机构，并与南京工学院（今东南大学）、同济大学、天 津大学、华南工学院（今华南理工大学）、重庆建工学院（今 重庆建筑大学）等高校的建筑系进行大协作，开展建筑史研究 工作。&lt;br /&gt;
自1958年成立到1965年解散，建筑科学研究院建筑理论及 历史研究室存在的七年中间，在原清华大学、南京工学院两个 研究室工作的基础上，对中国古代建筑、中国近代建筑、中国 现代建筑、各民族建筑、中国传统民居、中国古典园林、中国 传统建筑装饰、文献中的建筑史料、国外近现代建筑诸方面进 行了大量调查研究工作，取得了很大的成绩。&lt;br /&gt;
其中成就最突出的是，自1958年起，在当时的建工部、建 研院等主要领导同志的大力支持下，由刘敦桢教授主持，以全 国大协作的方式与全国高校有关专业和建设单位、文物部门合 作，组成编写组，首先在一年内编成并出版了《中国古代建筑 简史》《中国近代建筑简史》两部高校教科书和庆祝新中国 成立十周年的《新中国建筑十年》大型画册。然后，在刘敦&lt;br /&gt;
桢教授主持下成立中国古代建筑史编写组，稍后，刘敦桢教&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
240 	中国古代建筑概说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
附录    对建筑历史研究工作的认识&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
241&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
授又代表建研院与苏联建筑科学院合作，承担《苏联建筑百&lt;br /&gt;
科 全 书 》 中的中国建筑史部分的撰写。后虽因中苏关系恶化 而中止，但以刘敦桢教授为主编的编写组仍全力工作，七易 其稿，在“文革”前夕基本撰成《中国古代建筑史》的第八 稿。此稿涵盖了新中国成立前后已掌握的建筑史料和大量研究 成果的精粹，组织同行专家反复研讨、论证，经过鉴定后再由 刘敦桢教授修改定稿， 是建筑史学科建立三十余年来成就的总 结，代表了当时的最高水平。&lt;br /&gt;
在此期间，梁思成教授基本完成了《营造法式注释》专 著，刘敦桢教授基本完成了《苏州古典园林》专著，陈明达工 程师完成了重点研究单项古建筑的专著《应县木塔》。这些都 是“文革”前本学科的标志性重大学术成果，但在“文革”前 都未能出版。&lt;br /&gt;
此期间，建研院历史室和与南京工学院合作的南京分室进行了大量调查研究工作，在民族建筑方面如新疆维吾尔族建 筑、西藏建筑、内蒙古古建筑，在地域建筑方面如北京四合 院、浙江民居、福建民居，在城市方面如南宋临安研究，在建 筑装饰方面如江南建筑装饰、北京和徽州明代彩画临摹，在园 林方面如桂林风景园林规划、苏州风景园林规划、北京北海实测，在宗教建筑方面如中国伊斯兰教建筑、山西广胜寺实测，近代建筑方面如青岛近百年建筑、天津上海里弄住宅、中国近百年建筑图录等，为学科的进一步发展开拓了广阔的前景。通过大规模调查研究和编建筑史的全国大协作，也培养了大量专业人才，并在全国各有关高等院校形成了多个学术研究中心，使建筑历史成为一门很受重视的学科。&lt;br /&gt;
但在极左思潮影响下，建筑史研究也始终经历着种种风 波，至 1 9 6 5 年“四清”  运动开始，建研院历史室即被迫撤 销，到1966年“文化大革命”时，全国的建筑历史研究也全部 停止。包括学科奠基人梁思成教授、刘敦桢教授和支持他们 工作的前建工部部长刘秀峰同志、前建研院院长汪之力同 志 、 前历史所书记刘祥祯同志等都受到不公正的批判。自1952 年至1965年，可视为是我国开展建筑史研究的第二阶段，是一 个兴盛发展时期，也是通过全国大协作，从掌握史料、进行大 量专门史的调查研究、出现大量成果，到形成史论、编成新的 建筑通史的第二个循环。止于“四清”和“文化大革命”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（三）第三阶段&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在“文革”后期的1973年，袁镜身院长领导下的国家建委 建筑科学研究院决定恢复建筑历史研究工作。自五七干校调 回刘致平、孙增蕃，调入陈明达，他们都是这方面的权威专&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
242 	中国古代建筑概说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
附录    对建筑历史研究工作的认识&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
243&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
家 ， 先从编写两本反映现代和古代建筑成就的图录——《新&lt;br /&gt;
中国建筑》和《中国古建筑》开始工作。稍后，有关院校和文 物部门也都恢复建筑史研究工作。此时学科奠基人梁思成教 授、刘敦桢教授均已在“文革”中不幸去世，主要由他们的第 一代、第二代弟子们从事工作。建研院的刘致平教授继续增补 所著《中国伊斯兰教建筑》，陈明达先生进行《营造法式大木 作制度研究》。对“文化大革命”中各地发现的很多古代建筑 遗物和考古发掘工作中发现的很多重要建筑遗址和史料也都进 行了专项研究；一些在“文革”前未完结的工作这时也进行了 整理出版，如建研院历史室出版了“文革”前完成的刘敦桢教 授主编的《中国古代建筑史》《浙江民居》等，南京工学院建 筑系出版了刘敦桢教授所撰《苏州古典园林》，清华大学建筑 系出版了梁思成教授所撰《营造法式注释》。对新史料的专项 调查研究和对以前成果的补充、完善工作是此时期历史研究工 作的很重要部分，进一步充实了史料和专项研究的基础。1983 年，建设部成立中国建筑技术研究院，原建研院历史室成为中 国建筑技术研究院的建筑历史研究所。&lt;br /&gt;
在1980年至1995年间，建筑史研究领域开展了三项很重 要的工作，即编写《中国古代建筑技术史》《中国大百科全&lt;br /&gt;
书·城市·建筑·园林》卷和《中国古代建筑史》多卷集。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《中国古代建筑技术史》由中国科学院自然科学史研究室&lt;br /&gt;
张驭寰研究员和南京工学院建筑系郭湖生教授主持，建研院历 史室的刘致平教授任顾问，参加定稿，陈明达先生撰写了很重 要的“中国木结构发展”一章。这项工作弥补了长期忽视古代 建筑技术的缺憾，并为进一步研究开拓道路，以后陆续出现一 些新的成果。&lt;br /&gt;
在《中国大百科全书·城市·建筑·园林》卷中，中国建 筑史是一个重要分支学科，建研院历史室的刘致平、陈明达先 后任主编，主持制定框架条目，组织全国从事建筑史研究和教 学的专家参加讨论框架并撰写条目。制定条目框架实际上起了 梳理出建筑历史学的分类和层次、回顾过去的研究成果、发现 需要进一步研究解决的若干问题的作用，而条目的撰写则是对 这些成果的总结和对存在的问题做初步的探索，对建筑史学科 以后的发展很有意义。&lt;br /&gt;
1986年，在《中国大百科全书·城市·建筑·园林》卷完 成后，考虑到刘敦桢教授主编的《中国古代建筑史》因文稿限 制在十四万字内，在史料的采择和史论的阐发上都受到时代和 篇幅的限制，实不能尽按刘先生之意发挥，且文稿完成于二十 年前，而“文革”以来又出现大量新的史料和研究成果，故东&lt;br /&gt;
南大学建筑系潘谷西教授提出要新编一部建筑史的建议，得到&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
244 	中国古代建筑概说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
附录    对建筑历史研究工作的认识&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
245&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
国家自然科学基金会和建设部科技司的支持，经反复磋商，议&lt;br /&gt;
定全书为五卷，每卷约一百万字，仍取协作形式，由东南大学 建筑系、清华大学建筑系及中国建筑技术研究院建筑历史所 共同承担。至2003年五卷陆续出版。五卷本的《中国古代建筑 史》在宽松的学术环境和时限内进行工作，篇幅大为扩充，吸 纳20世纪60年代以后大量新的史料和研究成果，故在深度、广 度和理论及规律的探索上都有所前进。&lt;br /&gt;
在20世纪90年代初，又由中国文学艺术研究院发起，由肖 默、王贵祥等专家撰写了《中国建筑艺术史》，重点从建筑艺 术角度进行研究，也已出版。1996年初又出版了一些专史、专 著，如贺业钜研究员所撰《中国古代城市规划史》和郭湖生教 授的研究城市史的专著《中华古都》。&lt;br /&gt;
这几部侧重点不同的建筑通史、专史的撰成，开阔了建筑 史研究视野，扩大了研究领域，可以看作是研究建筑史的第三 阶段，也是第三个循环。&lt;br /&gt;
这是七十年间在建筑史研究中进行的三个循环。在后两个 循环中，“文革”前的建筑理论历史室和现在的建筑历史所和 东南大学建筑系都起了很大作用，取得重要的成果。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
II. Entwicklungsgeschichte&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Aus der siebzigjährigen Geschichte des Studiums der Architekturgeschichte in China hat es bisher im Wesentlichen drei zyklische und progressive Stadien durchlaufen, und aus dem gegenwärtigen Stand der Entwicklung, mit der kontinuierlichen Entdeckung neuer historischer Materialien und der allmählichen Erweiterung und Vertiefung des Umfangs der Forschung, setzt sich der neue zyklische und progressive Prozess fort und wird sicherlich größere Ergebnisse erzielen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(i) Phase I&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In den frühen 1930er Jahren gingen die China Construction Society unter der Leitung von Liang Sicheng und Liu Dunzhen, die Begründer der Disziplin, von der Beherrschung historischer Fakten aus, untersuchten und vermaßen eine große Anzahl wichtiger antiker Architekturbeispiele verschiedener Typen, veröffentlichten eine große Anzahl von Untersuchungsberichten und Forschungspapieren, sammelten und erforschten eine Fülle von Dokumenten und historischen Materialien und ordneten im Wesentlichen die Entwicklung der Architektur nach der Tang-Dynastie und die Entwurfsmethoden und -protokolle. Die abschließenden Ergebnisse dieser Periode sind die von Professor Liang Sicheng Mitte der 1940er Jahre verfasste Geschichte der altchinesischen Architektur und die Forschungen zu den Entwurfsmethoden und Spezifikationen des &amp;quot;Qing-Stils&amp;quot; und &amp;quot;Song-Stils&amp;quot;. Dies ist die erste Stufe des Studiums der Geschichte der chinesischen Architektur und der erste Zyklus von der Beherrschung der historischen Materialien bis zur Bildung der historischen Theorie.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(ii) Phase II&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Nach der Gründung des Neuen China und vor der &amp;quot;Kulturrevolution&amp;quot;. Sie kann in zwei Perioden eingeteilt werden, wobei die erste die Phase der Gärung und die zweite die Phase der großen Entwicklung ist, in der durch die landesweite Zusammenarbeit große Erfolge erzielt wurden.&lt;br /&gt;
   (1) Die vorherige Periode. Nach der Gründung des Neuen China gründete Professor Liu Dunzhen bereits 1952 das Forschungsbüro für chinesische Architektur in der Abteilung für Architektur des Nanjing Engineering Institute, und auch die Abteilung für Architektur der Tsinghua Universität richtete ein Komitee für die Erarbeitung der Architekturgeschichte mit Professor Liang Sicheng als Direktor ein, um Forschungen zur Geschichte der Architektur durchzuführen. In dieser Zeit wurden bei der nationalen Zählung der Kulturdenkmäler eine große Anzahl bedeutender antiker Gebäude und komplette Ansammlungen antiker Dorf- und Stadthäuser entdeckt, und bei den archäologischen Ausgrabungen, die in Verbindung mit der Infrastruktur durchgeführt wurden, kamen viele Stätten berühmter Hauptstädte und wichtiger Gebäude der Geschichte zum Vorschein. Gleichzeitig stellte sich bei groß angelegten Bauvorhaben die Frage, wie das historische Erbe von Gebäuden erhalten und architektonische Traditionen bei Neubauten berücksichtigt werden können. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Angesichts der neuen Umstände und Anforderungen begann sich der Umfang der Forschung ab Mitte der 1950er Jahre zu erweitern. Professor Liu Dunzhen leitete seine Assistenten an, mehrere neu entdeckte wichtige Gebäude der Song- und Yuan-Dynastie südlich des Jangtse-Flusses sowie Häuser der Ming-Dynastie in Huizhou, Yongding-Häuser im westlichen Fujian und Dorfhäuser im östlichen Zhejiang zu untersuchen und damit wichtige Lücken in der Architekturgeschichte zu schließen; er selbst schrieb auf dieser Grundlage &amp;quot;Einführung in das chinesische Wohnen&amp;quot; und konzentrierte sich auf eine spezielle Studie der Gärten von Suzhou. Der Fachbereich Architektur der Tsinghua Universität hingegen führte eine Geschichte der alten chinesischen Architektur von vier Professoren, Liang Sicheng, Liu Zhiping, Zhao Zhengzhi und Mo Zongjiang, durch. Die Tongji-Universität führte eine Studie über alte Häuser in Suzhou durch, und die Hochschule für Architektur und Ingenieurwesen in Chongqing führte eine Studie über Wohnhäuser der Vorfahren in Sichuan durch, usw. Im Laufe der Jahre wurden viele Arbeiten in Städten, Dörfern und Städten, Wohnhäusern, Gärten, Dekoration, religiöser Architektur und ethnischer Architektur durchgeführt, wodurch der akademische Horizont und die Forschungsfelder erweitert wurden und sehr reiches historisches Material und entsprechende Forschungsergebnisse erzielt wurden.&lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
(2) Späterer Zeitraum. Das Forschungsinstitut für Architekturwissenschaft des damaligen Ministeriums für Bau und Industrie gründete 1956 in Zusammenarbeit mit der Forschungsabteilung für chinesische Architektur der Ingenieurhochschule Nanjing die Forschungsabteilung für Architekturgeschichte in Peking, mit Professor Liu Dunzhen als Direktor. Im selben Jahr gründete die Fakultät für Architektur der Tsinghua Universität in Zusammenarbeit mit dem Institut für Bauwesen und Architektur der Chinesischen Akademie der Wissenschaften die Forschungseinheit für Architekturgeschichte und -theorie mit Professor Liang Sicheng als Direktor.Professor Liang Sicheng forschte über die Geschichte der modernen chinesischen Architektur, Professor Liu Zhiping über Wohnhäuser und islamische Architektur, Professor Zhao Zhengzhi über die Planung von Yuandu und Professor Mo Zongjiang über die Untersuchung von Gärten in Jiangnan. Während dieser Zeit veröffentlichte Professor Liu Zhiping &amp;quot;Chinesische Architekturtypen und Strukturen&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im Frühjahr 1958 wurde das Forschungsbüro der Tsinghua Universität in das Forschungsbüro für Architekturgeschichte des Instituts für Architekturwissenschaften eingegliedert.Das Forschungsbüro, das offiziell den Namen Forschungsbüro für Architekturtheorie und -geschichte trug, wurde von den Professoren Liang Sicheng und Liu Dunzhen geleitet, so dass erneut eine nationale Fachinstitution für das Studium der Architekturgeschichte entstand, die von den beiden Gründungsvätern des Fachs geleitet wurde und ein professionelles Team von mehr als hundert Personen konzentrierte, das mit den Architekturabteilungen der Ingenieurhochschule Nanjing (jetzt Südost-Universität), der Tongji-Universität, der Tianjin-Universität, dem South China Institute of Technology (jetzt South China University of Technology), Chongqing Der Fachbereich Architektur der Hochschule für Bauwesen und Ingenieurwesen (heute Chongqing University of Architecture) und andere Universitäten arbeiteten in großem Umfang an der Erforschung der Architekturgeschichte.&lt;br /&gt;
    In den sieben Jahren ihres Bestehens, von ihrer Gründung im Jahr 1958 bis zu ihrer Auflösung im Jahr 1965, hat die Forschungsabteilung für Architekturtheorie und -geschichte der Akademie der Architekturwissenschaften auf der Grundlage der Arbeit der beiden Forschungslabors der ehemaligen Tsinghua-Universität und der Ingenieurhochschule Nanjing zahlreiche Forschungen über die alte chinesische Architektur, die moderne chinesische Architektur, die moderne chinesische Architektur, die Architektur verschiedener ethnischer Gruppen, traditionelle chinesische Wohnhäuser, klassische chinesische Gärten, traditionelle chinesische architektonische Dekoration, architekturgeschichtliche Materialien in der Literatur sowie moderne und ausländische Architektur durchgeführt und hat große Erfolge erzielt.&lt;br /&gt;
    Die herausragendste Errungenschaft unter ihnen ist, dass seit 1958 mit der starken Unterstützung der wichtigsten führenden Genossen des damaligen Ministeriums für Bauwesen und Ingenieurwesen und des Instituts für Bauwesen und Forschung die Schreibgruppe unter dem Vorsitz von Professor Liu Dunzhen in Zusammenarbeit mit den entsprechenden Fachbereichen der nationalen Universitäten und Baueinheiten und Abteilungen für Kulturdenkmäler in einer großen nationalen Zusammenarbeit gebildet wurde und innerhalb eines Jahres zunächst zwei Universitätslehrbücher, &amp;quot;Eine kurze Geschichte der alten chinesischen Architektur&amp;quot;, &amp;quot;Eine kurze Geschichte der modernen chinesischen Architektur&amp;quot; und A Decade of New Chinese Architecture&amp;quot;, ein großer Bildband zum zehnten Jahrestag der Gründung von New China. Dann wurde unter dem Vorsitz von Professor Liu Dunzhen die Gruppe gegründet, die die Geschichte der alten chinesischen Architektur schreibt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im Namen des Instituts für Architektur und Forschung arbeitete Professor Liu Dunzhen auch mit der sowjetischen Akademie für Architektur zusammen und verpflichtete sich, den Teil der Geschichte der chinesischen Architektur in der sowjetischen Enzyklopädie der Architektur zu schreiben. Obwohl die Arbeit wegen der Verschlechterung der chinesisch-sowjetischen Beziehungen unterbrochen wurde, arbeitete das Autorenteam mit Professor Liu Dunzhen als Chefredakteur weiter hart und nahm sieben Änderungen am Entwurf vor und stellte im Grunde den achten Entwurf der Geschichte der alten chinesischen Architektur am Vorabend der Kulturrevolution fertig. Dieser Entwurf umfasste die Essenz der architekturgeschichtlichen Materialien und eine große Anzahl von Forschungsergebnissen, die vor und nach der Gründung des Neuen China zur Verfügung standen, und er wurde wiederholt von Fachleuten diskutiert und besprochen und dann von Professor Liu Dunzhen nach Begutachtung überarbeitet und fertiggestellt. Es ist eine Zusammenfassung der Errungenschaften der Disziplin der Architekturgeschichte in den letzten dreißig Jahren und repräsentiert das höchste Niveau der damaligen Zeit.&lt;br /&gt;
    In diesem Zeitraum stellte Professor Liang Sicheng seinen Kommentar zur Bauweise, Professor Liu Dunzhen seine Monographie über die klassischen Gärten von Suzhou und Ingenieur Chen Mingda seine Monographie über die Yingxian-Holzpagode, die sich auf ein einzelnes antikes Gebäude konzentriert, weitgehend fertig. Dies sind die wegweisenden akademischen Errungenschaften der Disziplin vor der Kulturrevolution, aber sie wurden nicht vor der Kulturrevolution veröffentlicht.&lt;br /&gt;
    In dieser Zeit haben das Historische Büro des Instituts für Bauforschung und die Zweigstelle Nanjing in Zusammenarbeit mit dem Nanjing Institute of Technology viele Untersuchungen und Forschungsarbeiten durchgeführt, in der ethnischen Architektur wie der Architektur der Uiguren in Xinjiang, der tibetischen Architektur, der antiken Architektur in der Inneren Mongolei, in der regionalen Architektur wie Beijing Siheyuan, den Wohnhäusern in Zhejiang, den Wohnhäusern in Fujian, in städtischen Gebieten wie dem Studium des südlichen Song Lin'an, in der architektonischen Dekoration wie der architektonischen Dekoration in Jiangnan, der Kopie der Farbmalerei der Ming-Dynastie in Beijing und Huizhou, in In der Landschaftsarchitektur, wie z. B. Guilin Landschaftsgartenplanung, Suzhou Landschaftsgartenplanung, Peking Beihai tatsächliche Messung, in der religiösen Architektur, wie z. B. chinesische islamische Architektur, Shanxi Guangsheng-Tempel, die Untersuchung der modernen Architektur, wie z.B. die Architektur von Qingdao in den letzten hundert Jahren, die Gassenhäuser in Tianjin und Shanghai und der Atlas der chinesischen Architektur in den letzten hundert Jahren, hat breite Perspektiven für die weitere Entwicklung der Disziplin eröffnet. Durch groß angelegte Forschungen und nationale Zusammenarbeit in der Architekturgeschichte wurde eine große Anzahl von Fachleuten ausgebildet, und mehrere akademische Forschungszentren wurden an den entsprechenden Hochschulen im ganzen Land gebildet, wodurch die Architekturgeschichte zu einer hochgeschätzten Disziplin wurde.&lt;br /&gt;
    Unter dem Einfluss der ultralinken Strömung erlebte jedoch auch das Studium der Architekturgeschichte verschiedene Stürme, und 1965, als die Bewegung der &amp;quot;Vier Säuberungen&amp;quot; begann, wurde die Abteilung für Geschichte des Instituts für Architekturforschung gezwungen, sich aufzulösen. Als 1966 die &amp;quot;Kulturrevolution&amp;quot; begann, wurden alle Forschungen zur Architekturgeschichte eingestellt. Die Professoren Liang Sicheng und Liu Dunzhen, die Begründer der Disziplin, sowie der Genosse Liu Xiufeng, der ehemalige Minister für Bau und Technik, der Genosse Wang Zhili, der ehemalige Direktor des Instituts, und der Genosse Liu Xiangzhen, der ehemalige Sekretär des Instituts für Geschichte, die ihre Arbeit unterstützten, wurden zu Unrecht kritisiert. Die Zeit von 1952 bis 1965 kann als die zweite Etappe der chinesischen architekturgeschichtlichen Forschung angesehen werden, eine Zeit der Blüte und Entwicklung, und der zweite Zyklus von der Beherrschung historischer Materialien, der Durchführung einer großen Anzahl spezieller historischer Untersuchungen und Studien und der Produktion einer großen Anzahl von Ergebnissen, bis zur Bildung historischer Theorien und der Zusammenstellung einer neuen allgemeinen Geschichte der Architektur durch eine große nationale Zusammenarbeit. Sie endet mit den &amp;quot;Vier Säuberungen&amp;quot; und der &amp;quot;Kulturrevolution&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(iii) Phase III&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    &amp;quot;1973, in der zweiten Hälfte der Kulturrevolution, beschloss das Architekturforschungsinstitut des Staatlichen Baukomitees unter der Leitung von Präsident Yuan Jingshang, die Forschung zur Geschichte der Architektur wieder aufzunehmen. Liu Zhiping und Sun Zengfan wurden von der Kaderschule des 7. Mai zurückversetzt, und Chen Mingda wurde hierher versetzt, die allesamt Experten auf diesem Gebiet waren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zunächst begann die Arbeit mit der Vorbereitung von zwei Atlanten, die die Errungenschaften der modernen und alten Architektur widerspiegeln - &amp;quot;New Chinese Architecture&amp;quot; und &amp;quot;Ancient Chinese Architecture&amp;quot;. Später nahmen auch die einschlägigen Institutionen und Kulturgüterabteilungen ihre architekturhistorische Forschungsarbeit wieder auf. Zu dieser Zeit waren die Professoren Liang Sicheng und Liu Dunzhen, die Begründer der Disziplin, leider während der Kulturrevolution gestorben, und ihre Schüler der ersten und zweiten Generation waren hauptsächlich mit der Arbeit beschäftigt. Professor Liu Zhiping vom Institut hat sein Buch &amp;quot;Islamische Architektur in China&amp;quot; weiter ergänzt, während Herr Chen Mingda eine Studie über das Große Holzbearbeitungssystem der Bauweise durchgeführt hat. &amp;quot;Viele alte architektonische Relikte, die während der Kulturrevolution an verschiedenen Orten gefunden wurden, und viele wichtige architektonische Stätten und historische Materialien, die während der archäologischen Ausgrabungen entdeckt wurden, wurden ebenfalls speziell untersucht; einige Arbeiten, die vor der Kulturrevolution nicht fertiggestellt wurden, wurden zu dieser Zeit auch zusammengestellt und veröffentlicht, wie z. B. Das Department of Architecture des Nanjing Institute of Technology veröffentlichte &amp;quot;Classical Gardens of Suzhou&amp;quot; von Professor Liu Dunzhen, und das Department of Architecture der Tsinghua University veröffentlichte &amp;quot;Commentary on the Building Method&amp;quot; von Professor Liang Sicheng. Im Jahr 1983 gründete das Bauministerium die Chinesische Akademie für Bautechnik, und die ehemalige Abteilung für Geschichte des Instituts für Bauforschung wurde zum Institut für Architekturgeschichte der Chinesischen Akademie für Bautechnik.&lt;br /&gt;
Zwischen 1980 und 1995 hat das Feld der architekturhistorischen Forschung drei sehr wichtige Arbeiten, nämlich die Vorbereitung einer mehrbändigen Sammlung der Geschichte der altchinesischen Bautechnik, der Band der Enzyklopädie Chinas - Stadt-Architektur-Garten, und die Geschichte der altchinesischen Architektur.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   Die Geschichte der altchinesischen Bautechnik wurde von dem Forscher Zhang Haruan vom Forschungsbüro für die Geschichte der Naturwissenschaften der Chinesischen Akademie der Wissenschaften und Professor Guo Husheng von der Abteilung für Architektur des Nanjing Institute of Technology geleitet, mit Professor Liu Zhiping von der Abteilung für Geschichte des Instituts als Berater, der an der endgültigen Ausarbeitung beteiligt war, und Herrn Chen Mingda, der ein sehr wichtiges Kapitel über &amp;quot;Die Entwicklung der Holzkonstruktionen in China&amp;quot; schrieb. Diese Arbeit machte die lange Vernachlässigung der antiken Bautechniken wett und öffnete den Weg für weitere Forschungen, bei denen ein neues Ergebnis nach dem anderen auftauchte.&lt;br /&gt;
    Die Geschichte der chinesischen Architektur ist eine wichtige Teildisziplin in dem Band der Enzyklopädie Chinas - Stadt, Architektur und Garten. Liu Zhiping und Chen Mingda vom Historischen Büro des Instituts für Bauforschung waren nacheinander die Chefredakteure, die die Formulierung der Rahmeneinträge leiteten und Experten organisierten, die sich im ganzen Land mit dem Studium und der Lehre der Architekturgeschichte beschäftigen, um an der Diskussion des Rahmens und dem Schreiben der Einträge teilzunehmen. Der Rahmen der Einträge diente eigentlich dazu, die Klassifizierung und Hierarchie der Architekturgeschichte zu sortieren, die bisherigen Forschungsergebnisse zu überprüfen und eine Reihe von Problemen zu identifizieren, die weiterer Forschung und Lösungen bedürfen, während das Schreiben der Einträge eine Zusammenfassung dieser Ergebnisse und eine vorläufige Erkundung der bestehenden Probleme war, was für die zukünftige Entwicklung der Disziplin der Architekturgeschichte sehr sinnvoll ist.&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im Jahr 1986, nach der Fertigstellung des Bandes Enzyklopädie Chinas - Stadt, Architektur und Garten, wurde die von Professor Liu Dunzhen herausgegebene Geschichte der alten chinesischen Architektur auf 140.000 Wörter beschränkt, die Auswahl der historischen Materialien und die Ausarbeitung der historischen Theorien waren durch Zeit und Raum begrenzt, so dass sie nicht in vollem Umfang gemäß der Absicht von Herrn Liu entwickelt werden konnte, und das Manuskript wurde vor 20 Jahren fertiggestellt, während seit der Kulturrevolution eine große Menge neuer historischer Materialien und Forschungsergebnisse erschienen war. &amp;quot;Der Text wurde vor zwanzig Jahren fertiggestellt, und seit der Kulturrevolution gibt es viel neues historisches Material und Forschungsergebnisse, so dass Professor Pan Guxi vom Fachbereich Architektur der Südost-Universität eine neue Geschichte der Architektur vorschlug, die von der National Natural Science Foundation of China und der Abteilung für Wissenschaft und Technologie des Bauministeriums unterstützt wurde.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach wiederholten Konsultationen hat man sich darauf geeinigt, dass Das Buch entstand in Zusammenarbeit zwischen dem Fachbereich für Architektur der Südost-Universität, dem Fachbereich für Architektur der Tsinghua-Universität und dem Institut für Architekturgeschichte der Chinesischen Akademie für Bautechnik. Die fünf Bände wurden im Jahr 2003 nacheinander veröffentlicht. Die fünf Bände der Geschichte der altchinesischen Architektur bewegen sich in einem entspannten akademischen Umfeld und Zeitrahmen, haben einen beträchtlichen Umfang und enthalten eine große Anzahl neuer historischer Materialien und Forschungsergebnisse seit den 1960er Jahren, wodurch sie an Tiefe, Breite und theoretischer und rechtlicher Erforschung gewinnen.&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
   In den frühen 1990er Jahren wurde die Geschichte der chinesischen Architekturkunst von der Chinesischen Akademie für Literatur und Kunst initiiert und von Experten wie Xiao Mo und Wang Guixiang verfasst, die sich auf die Perspektive der Architekturkunst konzentrierten, die auch veröffentlicht wurde. Anfang 1996 wurden einige andere spezielle Historien und Monographien veröffentlicht, wie die Geschichte der antiken chinesischen Stadtplanung des Forschers He Yegui und die Monographie zur Stadtgeschichte von Professor Guo Husheng, The Ancient Capital of China.&lt;br /&gt;
    Das Schreiben dieser allgemeinen und spezialisierten Architekturgeschichten mit unterschiedlichen Schwerpunkten hat den Horizont der architekturgeschichtlichen Forschung erweitert und das Forschungsfeld vergrößert, was als dritte Etappe und dritter Zyklus im Studium der Architekturgeschichte angesehen werden kann.&lt;br /&gt;
    Dies sind die drei Zyklen der Architekturgeschichte, die in den letzten sieben Jahrzehnten durchgeführt wurden. In den letzten beiden Zyklen haben das Büro für Architekturtheorie vor der Kulturrevolution und das heutige Institut für Architekturgeschichte und die Abteilung für Architektur der Südost-Universität eine bedeutende Rolle gespielt und wichtige Ergebnisse erzielt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=向宇涵 Xiang Yuhan Undine=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三、研究内容  ——建筑历史学的分类&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
和历史学的分类相近，建筑史除了重点探讨发展规律形成 建筑通史外，也有各种专门史，从不同层面、不同角度更深 入、详尽地研究其特点和成就， 提供更为具体的、专业化的 参考借鉴，并成为通史的基础。而大量的专项研究又是形成各 项专门史的基础。通史和各种专门史从纵横两个方向汇合交 织，勾画出建筑发展的历史全貌。&lt;br /&gt;
（1）各类型建筑的专门史及专项研究。建筑史的研究范 围包括城市、建筑、园林，涉及很广泛的内容。大到城市、村 镇，具体到各类型建筑群组，如宫殿、礼制建筑、官署、陵 墓、宗教建筑、住宅、园林、商业建筑等，既要从建筑学的角 度对其规划、布局、设计方法和工程技术上的特点和成就分别 进行探讨，也要从历史发展的角度对其形成和发展演变过程进 行研究，归纳出文字和图像成果，在阐扬历史文化的同时，也 为当前建设提供参考和借鉴，这就形成研究城市、村镇和各类 型建筑的规划、设计和实施的专门史；对古代城市规划、群组 布局、建筑设计的通用方法、模数的运用、规范和法规的发展&lt;br /&gt;
演进，建筑艺术处理、建筑装饰的手法特点、建筑结构、建筑&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
246 	中国古代建筑概说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
附录    对建筑历史研究工作的认识&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
247&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
材料、建筑施工技术、工具等方面也需分别进行专项研究，形&lt;br /&gt;
成城市规划史、建筑设计史、建筑装饰史、建筑技术史等各种 专门史。&lt;br /&gt;
（2）各民族建筑史。我国是以汉族为主体的多民族国家，也 出现过以少数民族为主体的王朝，各民族间的建筑交流、融 合，互相促进，形成我国古代建筑丰富多彩的面貌。研究各民 族建筑史是了解古代建筑形成和发展所必不可少的工作。&lt;br /&gt;
（3）各地区建筑史（志）。我国地域广大，自然和地理条 件的差异，使不同地域的民风、习俗、喜好有很大的不同，导 致各地在建筑形式、建筑构造、建筑材料、建造方法上有很大 差异，在历史上逐渐形成若干各具风貌特色的地方建筑区 系 。 研究各区系建筑的地方特色和形成过程，探讨各区系建筑 之间的相互影响和它们与官式间关系的地区建筑史，也是掌握 中国古代建筑发展全貌的非常必要的工作，并可能对现在解决 不同地域建筑问题有参考借鉴作用。&lt;br /&gt;
（4）不同时期的断代史。中国古代建筑活动的历程往往与 当时的国家的兴衰、强弱和统一、分裂相应，也存在反复出现 的隔绝、交流和发展、停滞、衰落的阶段性。研究建筑在这些 条件下的发展规律，这就构成建筑的断代史。&lt;br /&gt;
（5）建筑文化史。建筑除具工程技术性外还有社会性。在&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
建筑的社会性方面，古代哲学思想、伦理观念、礼法制度、文&lt;br /&gt;
化传统、艺术风尚、生活习俗、宗教信仰甚至民间迷信等人文 方面问题对不同性质的社会中建筑观念、建筑审美趣味的形成 和发展的作用及对建筑发展的影响和制约等，都可视为社会文 化传统与建筑发展的关系。这些问题虽贯穿在各专门史中，但 也应形成建筑史中必须解决的重要专项研究，如建筑思想 史、建筑美学史、建筑艺术史等不同层次的专门史。&lt;br /&gt;
随着研究的进展和认识的深入，这些专门史的内容还会有 所增加。它们从不同的角度进行研究，是反映古代建筑特点和 成就的最具体、最直接的成果，也是形成完整、深入的建筑通 史的基础。&lt;br /&gt;
（6）中外建筑交流史。我国与外域在建筑间的相互交流和 影响也是探讨古代建筑发展需要理清的问题，需要探讨这种相 互影响产生的条件、时代背景和作用。这方面的历史经验可对 如何吸纳国外优秀建筑成果以发展我国的现代建筑有启发和参 考作用。也可以通过受影响国的实例来反推原生国的情况，如 日本现存有若干反映中国隋唐特点的遗物，可经过分析反推我 国当时建筑的特点，填补史料上的空白。&lt;br /&gt;
（7）建筑通史 。探讨古代建筑在不同历史时期发展演变历&lt;br /&gt;
程的全貌，分析其发展的必然性和偶然性。它应是在上述各种&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
248 	中国古代建筑概说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
附录    对建筑历史研究工作的认识&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
249&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
专门史和专项研究的基础上精练化，提升至理论高度，归纳总&lt;br /&gt;
结出发展规律和共同的经验教训而形成的。它从整体角度弘扬 古代在建筑领域的成就，并以其历史发展的规律性和经验教训 为当代建设提供参考借鉴。&lt;br /&gt;
通史应是建立在丰富的史料特别是各种专门史的基础上 的，所以在具体工作中总是先对史料、史实进行一段专门研 究，然后在此基础上编写建筑通史；通过编写建筑通史总结前 一阶段工作成果，发现不足之处和新的问题，进而推进对各专 门问题做进一步的研究。在建筑历史学的发展进程中，通史和 各种专门史和专项研究是互相促进、交替前进的，每经历一个 循环就进入一个新的阶段。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
III. Forschungsinhalte - Einordnung der Architekturhistoriographie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Ähnlich wie die Klassifizierung der Geschichte, konzentriert sich die Geschichte der Architektur nicht nur auf die Gesetze der Entwicklung, um die allgemeine Geschichte der Architektur zu bilden, sondern hat auch verschiedene spezialisierte Geschichten, die ihre Eigenschaften und Errungenschaften aus verschiedenen Ebenen und Perspektiven in größerer Tiefe und Detail zu studieren, die spezifischere und spezialisierte Referenzen, und wird die Grundlage der allgemeinen Geschichte. Eine große Anzahl von Spezialstudien wiederum ist die Grundlage für die Bildung verschiedener Fachgeschichten. Die allgemeine Geschichte und verschiedene Spezialgeschichten laufen zusammen und verflechten sich in zwei Richtungen, die das gesamte historische Bild der architektonischen Entwicklung umreißen.&lt;br /&gt;
   (1) Spezialisierte Geschichten und spezielle Studien zu verschiedenen Arten von Architektur. Das Studium der Architekturgeschichte umfasst ein sehr breites Spektrum an Themen, darunter Städte, Gebäude und Gärten. Von großen Städten und Dörfern bis hin zu spezifischen Gruppen von Gebäuden verschiedener Art, wie Paläste, Zeremonialgebäude, Amtsgebäude, Grabstätten, religiöse Gebäude, Wohnhäuser, Gärten, Geschäftsgebäude usw., ist es notwendig, die Charakteristika und Errungenschaften ihrer Planung, Gestaltung, Entwurfsmethoden und Bautechniken jeweils aus der Perspektive der Architektur zu erforschen, sowie den Prozess ihrer Entstehung und Entwicklungsentwicklung aus der Perspektive der historischen Entwicklung zu untersuchen, die textlichen und bildlichen Ergebnisse zusammenzufassen, in Erklären Sie die Geschichte und Kultur, sondern auch als Referenz und Referenz für die aktuelle Konstruktion, die eine besondere Geschichte für das Studium der Planung, Gestaltung und Umsetzung von Städten, Dörfern und Städten und verschiedenen Arten von Gebäuden bildet; die Entwicklung und Entwicklung der alten Stadtplanung, Gruppe Layout, allgemeine Methoden der architektonischen Gestaltung, die Verwendung von Modalitäten, Normen und Vorschriften, die künstlerische Behandlung der Architektur, die Merkmale der architektonischen Dekoration Techniken, architektonische Strukturen, architektonische&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Auch Materialien, Bautechniken, Werkzeuge und andere Aspekte müssen gesondert untersucht werden, um verschiedene Fachgeschichten wie die Geschichte des Städtebaus, die Geschichte des architektonischen Designs, die Geschichte der architektonischen Dekoration und die Geschichte der Bautechnologie zu bilden.&lt;br /&gt;
   (2) Geschichte der Architektur der verschiedenen ethnischen Gruppen. China ist ein multiethnisches Land mit Han-Chinesen als Hauptgruppe, und es gab auch Dynastien mit ethnischen Minderheiten als Hauptgruppe, und der architektonische Austausch und die Integration zwischen verschiedenen ethnischen Gruppen förderten sich gegenseitig und bildeten das bunte Erscheinungsbild der antiken Architektur in China. Das Studium der Architekturgeschichte verschiedener Ethnien ist eine wesentliche Aufgabe, um die Entstehung und Entwicklung der antiken Architektur zu verstehen.&lt;br /&gt;
   (3) Geschichte der Architektur in verschiedenen Regionen (Chi). Das riesige Territorium Chinas und die unterschiedlichen natürlichen und geografischen Bedingungen haben zu großen Unterschieden in den Volksbräuchen, Praktiken und Vorlieben in den verschiedenen Regionen geführt, was zu großen Unterschieden in architektonischen Formen, Gebäudestrukturen, Baumaterialien und Baumethoden geführt hat, die im Laufe der Geschichte nach und nach eine Reihe von lokalen architektonischen Systemen mit ihren eigenen Merkmalen gebildet haben. Die Untersuchung der lokalen Charakteristika und des Entstehungsprozesses jedes regionalen architektonischen Systems, die Erforschung der Wechselwirkung zwischen den Gebäuden jedes regionalen Systems und ihrer Beziehung zum offiziellen Stil der regionalen Architekturgeschichte, ist auch eine sehr notwendige Arbeit, um das Gesamtbild der Entwicklung der alten chinesischen Architektur zu erfassen, und kann eine Referenz sein, um verschiedene regionale architektonische Probleme jetzt zu lösen.&lt;br /&gt;
   (4) Die Geschichte der verschiedenen Perioden der Diskontinuität. Der Verlauf der architektonischen Aktivität im alten China entspricht oft dem Aufstieg und Fall, der Stärke und Schwäche, der Vereinigung und Teilung des Landes der Zeit, und es gibt auch wiederkehrende Phasen der Isolation, des Austauschs und der Entwicklung, der Stagnation und des Niedergangs. Die Untersuchung der Entwicklungsmuster der Architektur unter diesen Bedingungen bildet die Generationengeschichte der Architektur.&lt;br /&gt;
(5) Kulturgeschichte der Architektur. Architektur hat neben ihrer ingenieurtechnischen Natur auch eine soziale Dimension. Unter&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die sozialen Aspekte der Architektur, das antike philosophische Denken, ethische Konzepte, rituelle und rechtliche Systeme, kulturelle Traditionen, künstlerische Bräuche, Lebensgewohnheiten, religiöse Überzeugungen und sogar volkstümlichen Aberglauben und andere humanistische Aspekte der Rolle der Bildung und Entwicklung von architektonischen Konzepten, architektonischen ästhetischen Interessen und den Einfluss und die Zwänge auf die Entwicklung der Architektur in Gesellschaften unterschiedlicher Natur kann als die Beziehung zwischen sozialen und kulturellen Traditionen und die Entwicklung der Architektur betrachtet werden. Obwohl sich diese Themen durch die verschiedenen Fachgeschichten ziehen, sollten sie auch wichtige Spezialstudien bilden, die in der Geschichte der Architektur behandelt werden müssen, wie die Geschichte des architektonischen Denkens, die Geschichte der architektonischen Ästhetik, die Geschichte der architektonischen Kunst und andere Fachgeschichten auf verschiedenen Ebenen.&lt;br /&gt;
    Mit dem Fortschreiten der Forschung und der Vertiefung des Verständnisses werden diese Fachgeschichten an Inhalt zunehmen. Sie sind die konkretesten und direktesten Ergebnisse, die die Charakteristika und Errungenschaften der antiken Architektur aus verschiedenen Blickwinkeln widerspiegeln und sind die Grundlage für die Bildung einer vollständigen und tiefgründigen allgemeinen Geschichte der Architektur.&lt;br /&gt;
   (6) Geschichte des chinesisch-ausländischen Architekturaustauschs. Der gegenseitige Austausch und Einfluss zwischen China und fremden Regionen in der Architektur ist ebenfalls ein Thema, das bei der Erforschung der Entwicklung der antiken Architektur geklärt werden muss, sowie die Bedingungen, der Kontext und die Rolle eines solchen gegenseitigen Einflusses. Die historische Erfahrung in dieser Hinsicht kann eine Inspiration und Referenz sein, wie man die besten ausländischen architektonischen Errungenschaften absorbieren kann, um unsere moderne Architektur zu entwickeln. Es ist auch möglich, anhand von Beispielen aus den betroffenen Ländern auf die Situation im Ursprungsland zu schließen, z. B. gibt es in Japan mehrere erhaltene Relikte, die die Merkmale der chinesischen Sui- und Tang-Dynastien widerspiegeln, die analysiert und von den Merkmalen unserer damaligen Architektur abgeleitet werden können, um die Lücken in den historischen Daten zu füllen.&lt;br /&gt;
   (7) Allgemeine Geschichte der Architektur . Eine allgemeine Geschichte der Entwicklung und Evolution der antiken Architektur in verschiedenen historischen Perioden und eine Analyse der Unvermeidlichkeit und Kontingenz ihrer Entwicklung. Es sollte eine Studie über die verschiedenen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sie wird auf der Grundlage von Fachgeschichten und Spezialstudien gebildet, die verfeinert und in theoretische Höhen gehoben werden, wobei die Gesetze der Entwicklung und die gemeinsamen Lehren zusammengefasst werden. Es fördert die Errungenschaften der Antike auf dem Gebiet der Architektur aus einer ganzheitlichen Perspektive und bietet mit der Regelmäßigkeit der historischen Entwicklung und den daraus gezogenen Lehren eine Referenz für das zeitgenössische Bauen.&lt;br /&gt;
    Die allgemeine Geschichte sollte sich auf reiches historisches Material stützen, vor allem auf verschiedene spezialisierte Geschichten, deshalb wird in der konkreten Arbeit immer zuerst eine Periode spezialisierter Forschung über historische Materialien und Fakten durchgeführt, und dann wird auf dieser Grundlage eine allgemeine Geschichte der Architektur vorbereitet; durch die Vorbereitung der allgemeinen Geschichte der Architektur werden die Ergebnisse der vorherigen Arbeitsphase zusammengefasst, Defizite und neue Probleme entdeckt, und die weitere Forschung zu verschiedenen spezialisierten Themen wird gefördert. Im Entwicklungsprozess der architektonischen Geschichtsschreibung verstärken sich die allgemeine Geschichte und verschiedene Spezialgeschichten und Spezialstudien gegenseitig und schreiten abwechselnd voran, wobei sie mit jedem Zyklus in eine neue Phase eintreten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=张迅 Zhang Xun Gisela=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
四、发展趋势——对建筑史研究工作的回顾和展望&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
回顾七十年来研究建筑史的经验，基本规律是从掌握史 实（通过对实物和文献的调查研究）到形成史论（通过编写建 筑专史和通史）的阶段性循环过程，到现在已经历了三个阶 段。现在正处于下一个阶段中的进行深入的专项或专门史研 究、掌握新的史实， 进一步发现新的问题、酝酿和发展新的理 论认识的时期。在当前国家高速发展的形势下，无论从总结历&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
史经验为建设提供借鉴还是从保护民族历史文化遗产来说，都&lt;br /&gt;
对建筑历史研究提出了更高的要求。与之相应，这个学科正处 于一个新的发展时期，目前很多高等院校都设立了相关的教研 室或研究所，新的研究成果不断涌现，很多取得硕士、博士学 位的新生力量不断涌现，很多论文取得开创性成果。在这种情 况下，如能对这三个阶段的工作进行回顾和总结，对其成就和 不足进行有针对性的探讨，总结经验，必将对古代建筑的发展 进程、所取得的成就和历史发展的规律性有更为具体和深入的 认识，更好地完成时代赋予我们的任务。&lt;br /&gt;
对三个阶段中已完成的建筑史和大量研究成果进行分 析，可以看到以下几点。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（一）史料方面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
就建筑史料而言，总结前三个阶段的工作，可以看到，除 从历史角度准确把握时代定位外，更重要的是应从城市规划 学、建筑学、园林（景观）学的专业角度，对古代城市和村镇 的规划、各类建筑群和园林的平面布局与空间序列、各类建筑 物的设计等，从工程技术、使用功能到艺术处理做综合分析排 比，探讨其特点、成就和独特体系的形成和发展进程，确认其 在建筑发展进程中的地位和作用。这些实而具体的成果除了成&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
250	中国古代建筑概说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
附录    对建筑历史研究工作的认识&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
251&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为建筑通史的坚实基础外，更有可能在认识传统、借鉴传统&lt;br /&gt;
上为当代建设工作做出贡献。包括建筑历史所和相关大专院 校 ， 近年很多同行在这方面取得成就，在城市、宫殿、礼制 建筑、地方民居建筑、园林等类型，在木构技术、工艺、工 具、施工组织等领域，在中西、中日、中国与东南亚的建筑交 流等方面，都有很多专著和论文发表，其中有些硕士、博士论 文还具有填补空白的性质，表明研究队伍和水平在不断壮大和 提高，是极可喜的现象。&lt;br /&gt;
但在整体上看，在数十年成果中，从历史角度对实物的断 代研究成果较多，而从建筑学、城市规划学和园林学的角度进 行的专门研究仍相对较弱，亟须做重点的加强。综观现在的情 况，经过数十年的古建筑普查工作，现存重要的古建筑基本上 均已发现，而一些重要建筑遗址的考古发掘则尚需时日。这就 是说，在近期已不太可能有新的重大发现，我们应把工作重点 放在充分掌握已有的这些建筑实物和史料，在此基础上进行深 入的研究。城市和房屋都是建造成的，它的成就、特点，不论 是工程技术方面还是建筑艺术方面，最终都要通过量化的尺寸 数据体现出来，故要深入地研究这些城镇建筑群和建筑物，就 必须有精确的实测图和数据。目前情况是通过三代人数十年努&lt;br /&gt;
力，已掌握了大量的图纸和数据，可供我们进行综合研究，但&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
也还有相当数量的具有典型意义的古代城市、村镇、大中型建&lt;br /&gt;
筑群组和建筑物缺少精确的实测图和数据资料，有待进行精密 的调查和测绘工作。这是开展全面的研究必须解决的问题，也 可以说是建筑史研究工作的一个瓶颈，需要全行业的长期共同 努力来解决。但实测需要大量财力、人力，实非没有专项经费 的高校和研究单位所能承担，只有和国家的文物保护工作结合 才有可能，而这又是可遇而不可求的，只有抓住一切机遇，才 能逐步达到目的。&lt;br /&gt;
在文献史料方面，已有一些综合性专著出版，可以使研究 者免去翻检之劳，是很好的现象。目前很多古籍，包括《四库 全书》在内，已有电子版行世，便于检索。不断深入地发掘文 献史料，取得新的资料，对深入掌握建筑史实极有助益，刘敦 桢先生在这方面为我们树立了榜样。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（二）史论方面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如果从更广的角度看，还可看到，尽管建筑历史学具有工 程技术和社会人文的二重性，又兼具历史学的特点，但前此的 研究工作中，就建筑学方面说，又较倾向于工程技术而对建筑 的社会性和艺术性研究不够；就历史学方面说，则较倾向于史 实的把握而对从整体角度探索历史发展规律的努力不足；这也&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
252	中国古代建筑概说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
附录    对建筑历史研究工作的认识&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
253&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可以说是对具体的、实的问题——亦即表层的技术性问题研究&lt;br /&gt;
较多， 而对规律性的、虚的问题——亦即较深层的理论性问 题探索较少。这是我们在建筑史研究中的较薄弱之处。这固然 客观上是受过去历史环境的影响，不欲触及意识形态问题，有 意无意地回避所致，但久而久之，也就成为我们知识结构和 研究视野的不足之处。因此，在今后的工作中加强对古代哲 学思想、伦理观念、礼法制度、文化传统、艺术倾向、生活 习 俗 、 宗教信仰甚至民间迷信等人文因素对中国古代建筑的 形成与发展的作用的研究，探讨它们如何影响中国古人的建筑 观（拓展开来则是人居环境观）、建筑审美趣味的形成进而影 响和控制古代建筑的发展，是十分必要的。这将从另一个角度 研究古代建筑，使我们对影响古代建筑发展的因素有更为全面 的认识，进一步了解我国独特的建筑体系得以形成和长期延续 的原因，把我们对古代建筑发展的认识提升到理论高度。&lt;br /&gt;
如果考虑到在史实开拓上的困难，目前不失为对上述规律 性、理论性问题进行深入研究的时机。近年一些同行在这方面 已进行了一些工作，除前述的《中国建筑艺术史》外，还有郭 湖生教授的《中华古都》、侯幼彬教授的《中国建筑美学》等 专著和若干从哲学、美学角度探讨的专论及将外国近年在这方&lt;br /&gt;
面的发展与国内现状进行对照的研究等（包括一些优秀的学位&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
论文），起了很好的开拓作用。继续在理论和规律方面进行工&lt;br /&gt;
作，充实以前研究中的薄弱环节，必将使建筑史研究工作有新 的更大的进展。就建筑历史所的现实条件和人员情况，目前也 以开展这方面研究为宜。&lt;br /&gt;
建筑界的共同任务是创作出有中国特色的现代城市和建 筑，以自立于世界建筑之林，除吸收世界先进的建筑成就 外 ， 也要借鉴历史传统，以形成自己的特色。联系到目前的 建设情况，可以看到古今的差异之大，数十年的经验也告诉我 们，从形式上继承建筑传统很少有成功的。但那些古代哲学 思想、伦理观念、礼法制度、文化传统、艺术风尚、生活习 俗、宗教信仰等人文方面对中国古代建筑观的形成、古代建筑 特色与传统的产生与发展的作用和丰富的具体事例，却无疑可 对我们在当代的社会和文化条件下创造有中国特色的新建筑有 很好的启发和借鉴作用。从这个角度看，加强这方面研究也是 有现实意义的。&lt;br /&gt;
以上是个人的初步看法，很不成熟，愿与同行共同探 讨 ， 希望通过互相切磋，能提高我们对建筑历史研究的认 识，共同完成时代发展在这方面对我们提出的新任务。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
IV. Entwicklungstendenzen - ein Rückblick und Ausblick auf die architekturhistorische Forschung&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Blickt man auf die Erfahrungen des Studiums der Architekturgeschichte in den letzten sieben Jahrzehnten zurück, so ist das Grundmuster ein zyklischer Stufenprozess von der Aneignung historischer Fakten (durch die Untersuchung und das Studium von Objekten und Dokumenten) bis zur Bildung historischer Theorien (durch die Erarbeitung spezieller und allgemeiner Architekturgeschichten), der inzwischen drei Etappen durchlaufen hat. Jetzt befinden wir uns in der nächsten Phase der vertieften speziellen oder spezialisierten historischen Forschung, in der wir uns neue historische Fakten aneignen, weiter neue Probleme entdecken und ein neues theoretisches Verständnis konzipieren und entwickeln. In der aktuellen Situation der rasanten nationalen Entwicklung, sowohl aus der Perspektive der Zusammenfassung der historischen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Historische Erfahrungen bieten eine Referenz für das Bauen oder in Bezug auf die Erhaltung des nationalen historischen und kulturellen Erbes, die beide höhere Anforderungen an die architekturhistorische Forschung gestellt haben. Entsprechend befindet sich diese Disziplin in einer neuen Entwicklungsphase, viele Hochschulen haben inzwischen entsprechende Lehr- und Forschungsabteilungen bzw. -institute eingerichtet, es gibt ständig neue Forschungsergebnisse, viele neue Kräfte mit Master- und Doktortitel entstehen, und viele Abschlussarbeiten haben bahnbrechende Ergebnisse erzielt. Wenn wir unter diesen Umständen die Arbeit dieser drei Phasen überprüfen und zusammenfassen, gezielte Diskussionen über ihre Errungenschaften und Unzulänglichkeiten führen und Lehren daraus ziehen können, werden wir sicherlich ein konkreteres und tieferes Verständnis des Entwicklungsprozesses der antiken Architektur, der erzielten Errungenschaften und der Regelmäßigkeit der historischen Entwicklung haben und die uns von der Zeit gestellten Aufgaben besser bewältigen.&lt;br /&gt;
    Eine Analyse der ausgefüllten Baugeschichten und umfangreiche Recherchen in den drei Phasen ergeben folgendes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(i) Historische Aspekte&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    In Bezug auf die Architekturgeschichte, wenn man die Arbeit der ersten drei Phasen zusammenfasst, kann man sehen, dass es neben dem genauen Erfassen der Positionierung der Epoche aus der historischen Perspektive wichtiger ist, dass die Planung der antiken Städte und Dörfer, der Grundriss und die räumliche Abfolge verschiedener Gebäudegruppen und Gärten sowie die Gestaltung verschiedener Gebäudetypen aus der professionellen Perspektive der Stadtplanung, der Architektur und der Landschafts(landschafts)wissenschaft, von der Ingenieurtechnik, der Nutzung der Funktion bis hin zur künstlerischen Behandlung erfolgen sollte, um eine umfassende Die Analyse und der Vergleich werden durchgeführt, um den Entstehungs- und Entwicklungsprozess ihrer Eigenschaften, Errungenschaften und einzigartigen Systeme zu erforschen und ihren Status und ihre Rolle im Prozess der architektonischen Entwicklung zu bestätigen. Diese praktischen und konkreten Ergebnisse, zusätzlich zu den&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sie bietet nicht nur eine solide Grundlage für eine allgemeine Architekturgeschichte, sondern kann auch einen Beitrag zum Verständnis und zur Nutzung der Tradition in der zeitgenössischen Bauarbeit leisten. Viele Kollegen, darunter das Institut für Architekturgeschichte und verwandte Universitäten und Hochschulen, haben in den letzten Jahren auf diesem Gebiet viel geleistet und viele Monographien und Dissertationen veröffentlicht, z. B. über Städte, Paläste, Ritualarchitektur, lokale Wohnarchitektur, Gärten usw., über Holzbautechniken, Handwerkskunst, Werkzeuge, Bauorganisation usw. und über den architektonischen Austausch zwischen China und dem Westen, China und Japan sowie China und Südostasien usw. Einige dieser Master- und Doktorarbeiten haben auch den Charakter, Lücken zu füllen Einige dieser Master- und Doktorarbeiten haben auch lückenfüllenden Charakter, was darauf hindeutet, dass das Forschungsteam und das Niveau wachsen und sich verbessern, was ein äußerst begrüßenswertes Phänomen ist.&lt;br /&gt;
    Insgesamt gibt es jedoch unter den Ergebnissen der jahrzehntelangen Arbeit mehr Forschungsergebnisse zu physischen Objekten aus historischer Perspektive, während die spezialisierte Forschung aus den Perspektiven der Architektur, des Städtebaus und der Landschaftsarchitektur noch relativ schwach ist und gezielt verstärkt werden muss. Betrachtet man die aktuelle Situation, so sind nach jahrzehntelanger Zählung der antiken Bauten die vorhandenen wichtigen antiken Bauten im Wesentlichen gefunden worden, während die archäologische Ausgrabung einiger wichtiger architektonischer Stätten noch eine Frage der Zeit ist. Das bedeutet, dass neue Entdeckungen in naher Zukunft unwahrscheinlich sind, und wir sollten unsere Bemühungen darauf konzentrieren, das vorhandene physische und historische Material dieser Gebäude vollständig zu erfassen und auf dieser Grundlage tiefgreifende Forschungen durchzuführen. Städte und Häuser wurden gebaut, und ihre Leistungen und Eigenschaften, sowohl in Bezug auf die Ingenieurs- als auch auf die Baukunst, spiegeln sich letztlich in quantitativen Maßdaten wider. Um diese Stadtkomplexe und Gebäude eingehend zu untersuchen, sind daher genaue tatsächliche Messungen und Daten erforderlich. Die heutige Situation ist, dass durch die Bemühungen von drei Generationen und Jahrzehnten eine große Anzahl von Zeichnungen und Daten für unsere umfassende Studie zur Verfügung stehen, aber&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es gibt auch eine beträchtliche Anzahl typischer antiker Städte, Dörfer, Ortschaften, großer und mittelgroßer Gebäudegruppen und Bauwerke, für die es keine genauen aktuellen Vermessungskarten und -daten gibt und die auf anspruchsvolle Vermessungs- und Kartierungsarbeiten warten. Dies ist ein Problem, das gelöst werden muss, um eine umfassende Forschung durchzuführen, und man kann auch sagen, dass dies ein Engpass in der architekturgeschichtlichen Forschung ist, der eine langfristige gemeinsame Anstrengung der gesamten Branche erfordert, um ihn zu lösen. Aber die eigentliche Umfrage erfordert eine Menge finanzieller Mittel, personelle Ressourcen, nicht wirklich keine spezielle Finanzierung für Universitäten und Forschungseinheiten leisten können, nur mit der nationalen Erhaltung der kulturellen Reliquien Arbeit möglich ist, und dies ist verfügbar, kann aber nicht gefunden werden, nur um alle Chancen zu nutzen, um allmählich den Zweck zu erreichen.&lt;br /&gt;
    Im Bereich der Urkundengeschichte ist es gut, dass eine Reihe von umfassenden Monographien erschienen sind, die dem Forscher die Mühe des Suchens ersparen können. Gegenwärtig sind viele alte Bücher, einschließlich des Siku Quanshu, in elektronischem Format veröffentlicht worden, was eine einfache Suche ermöglicht. Herr Liu Dunzhen hat uns in dieser Hinsicht ein Beispiel gegeben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(ii) Historische und theoretische Aspekte&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Wenn wir es aus einer breiteren Perspektive betrachten, können wir auch sehen, dass, obwohl die Architekturgeschichte die Dualität von Ingenieurtechnik und sozialen Geisteswissenschaften hat, und auch die Eigenschaften der Geschichte hat, aber in der bisherigen Forschungsarbeit, in Bezug auf die Architektur, ist es mehr geneigt, Ingenieurtechnik und nicht genug Forschung auf die soziale und künstlerische Natur der Architektur; in Bezug auf die Geschichte, ist es mehr geneigt, das Erfassen von historischen Fakten und nicht genug Anstrengungen, um die Gesetze der historischen Entwicklung aus einer ganzheitlichen Perspektive zu erkunden Dies ist auch&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Man kann sagen, dass es mehr Forschung zu konkreten, realen Fragen - also oberflächlichen technischen Fragen - und weniger Erforschung von regulären, imaginären Fragen - also tieferen theoretischen Fragen - gibt. Dies ist der Schwachpunkt unserer architekturhistorischen Forschung. Während dies objektiv auf den Einfluss vergangener historischer Umstände, den Wunsch, ideologische Themen nicht zu berühren, und die absichtliche oder unabsichtliche Vermeidung von ihnen zurückzuführen ist, ist es im Laufe der Zeit auch zu einem Mangel in unserer Wissensstruktur und Forschungsvision geworden. Daher sollten wir in zukünftigen Arbeiten die Rolle der antiken philosophischen Ideen, ethischen Konzepte, rituellen und rechtlichen Systeme, kulturellen Traditionen, künstlerischen Tendenzen, Lebensgewohnheiten, religiösen Überzeugungen und sogar des volkstümlichen Aberglaubens und anderer humanistischer Faktoren auf die Entstehung und Entwicklung der antiken chinesischen Architektur stärker erforschen und untersuchen, wie sie die antike chinesische Sichtweise der Architektur (und im weiteren Sinne die Sichtweise der menschlichen Lebenswelt), die Entstehung architektonischer ästhetischer Interessen und damit die Entwicklung der antiken Architektur beeinflussten und steuerten. Es gilt zu erforschen, wie sie die altchinesische Sicht auf die Architektur (und damit auch die Sicht auf die menschliche Umwelt), die Herausbildung des ästhetischen Interesses an der Architektur und damit die Entwicklung der antiken Architektur beeinflussten. Dies wird es uns ermöglichen, ein umfassenderes Verständnis der Faktoren zu erlangen, die die Entwicklung der antiken Architektur beeinflusst haben, die Gründe für die Entstehung und langfristige Kontinuität unseres einzigartigen architektonischen Systems weiter zu verstehen und unser Verständnis der Entwicklung der antiken Architektur auf ein theoretisches Niveau zu heben.&lt;br /&gt;
Wenn man die Schwierigkeiten bei der Erschließung historischer Tatsachen berücksichtigt, ist die Gegenwart kein Versagen beim Verständnis der oben genannten Gesetze&lt;br /&gt;
Es ist an der Zeit, sich eingehend mit sexuellen und theoretischen Fragen zu befassen. Neben der bereits erwähnten Geschichte der chinesischen Baukunst gibt es auch Monographien wie Ancient Chinese Capitals von Professor Guo Husheng und Aesthetics of Chinese Architecture von Professor Hou Youbin, sowie mehrere Monographien aus philosophischer und ästhetischer Sicht und Studien, die die jüngsten Entwicklungen auf diesem Gebiet im Ausland mit der aktuellen Situation in China vergleichen (darunter einige ausgezeichnete Grad&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These), hat eine gute Pionierarbeit geleistet. Die Fortsetzung der Arbeit an den theoretischen und rechtlichen Aspekten und die Anreicherung der Schwächen der bisherigen Forschung wird sicherlich zu neuen und größeren Fortschritten im Studium der Architekturgeschichte führen. In Anbetracht der Gegebenheiten des Instituts für Baugeschichte und seiner Mitarbeiter ist es sinnvoll, auch in diesem Bereich bis auf weiteres zu forschen.&lt;br /&gt;
    Die gemeinsame Aufgabe der architektonischen Gemeinschaft ist es, moderne Städte und Gebäude mit chinesischen Charakteristika zu schaffen, um in der Welt der Architektur auf eigenen Füßen zu stehen, und neben der Absorption der fortschrittlichen architektonischen Errungenschaften der Welt müssen sie auch auf historische Traditionen zurückgreifen, um ihre eigenen Merkmale zu entwickeln. Im Zusammenhang mit der aktuellen Bausituation sehen wir den großen Unterschied zwischen der Antike und der Moderne, und die jahrzehntelange Erfahrung sagt uns auch, dass das Erben architektonischer Traditionen von der Form her selten erfolgreich ist. Jedoch können diese alten philosophischen Ideen, ethischen Konzepte, Rituale und Rechtssysteme, kulturellen Traditionen, künstlerischen Stile, Lebensgewohnheiten, religiösen Überzeugungen und andere humanistische Aspekte über die Bildung der alten chinesischen architektonischen Anschauung, die Rolle und die reichen konkreten Beispiele der Entstehung und Entwicklung der alten architektonischen Merkmale und Traditionen zweifellos als eine gute Inspiration und Referenz für uns dienen, um neue Architektur mit chinesischen Merkmalen unter zeitgenössischen sozialen und kulturellen Bedingungen zu schaffen. Aus dieser Perspektive ist es auch relevant, die Forschung in diesem Bereich zu stärken.&lt;br /&gt;
    Ich hoffe, dass wir durch gegenseitige Beratung unser Verständnis für das Studium der Architekturgeschichte verbessern und gemeinsam die neuen Aufgaben bewältigen können, die uns die Entwicklung der Zeit in dieser Hinsicht stellt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Staatliche Verwaltung für Presse, Veröffentlichung, Radio und Fernsehen (SARFT)&lt;br /&gt;
Die erste Buchempfehlung an die Nation zur Popularisierung der hervorragenden traditionellen chinesischen Kultur&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Klassiker im Gespräch	 von Zhu Ziqing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sprache und Kultur	 Von Luo Changpei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Korrektur von Xi Kanshuang Yan	 Korrektur gelesen von Du Zhiyong von Luo Yong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zehn Vorlesungen über den Ententeich (überarbeitete Ausgabe)	 Von Luo Fu, herausgegeben von Du Zhiyong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Allgemeine Kenntnisse des alten Chinesisch	 von Wang Li&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eine neue Einführung in die Landeskunde	 herausgegeben von Tan Zhengbi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Einführung in literarische Herrscher	 Von Tan Zhengbi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Herrscher über die tägliche Gemeinschaft	 Von Tan Zhengbi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eine Einführung in die Dunhuang-Studien	 Von Jiang Liangfu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eine kurze Abhandlung über das Putten	 von Lu Zongda&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jinshi-Reihe	 von Shih Go-Cun&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Allgemeinwissen	 Von Zhou Youguang, herausgegeben von Ye Fang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eine literarische Lizenz	 von Zhang Zhongxing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eine kurze Geschichte der chinesischen Wörterbücher	 Von Liu Yeqiu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eine Einführung in die klassische Katalogisierung	 Von Lai Xinxia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die trockene Erde,1 die acht Dolche&lt;br /&gt;
von Gu Sui, Chen Jun&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Miscellany o&lt;br /&gt;
Tang Poetry by Zhu Guangqian Zhou &lt;br /&gt;
Xunchu&lt;br /&gt;
 A Miscellany of Tang Poetry by Wen Yiduo&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 An &lt;br /&gt;
Outline of Poetic Metre by Wang Li&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
My Miscellaneous Studies by &lt;br /&gt;
Zhou Zuoren edited by Zhang Lihua An Appreciation of Tang and Song&lt;br /&gt;
 Lyrics by &lt;br /&gt;
Xia Chengtao&lt;br /&gt;
 On Elegance and Common Appreciation by &lt;br /&gt;
Zhu Ziqing Ancient Poems from the &lt;br /&gt;
House of Sophora by &lt;br /&gt;
Yu Pingbo A Lecture on Introduction to &lt;br /&gt;
Literature by Lao She&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Ten Lectures on Lyricism by &lt;br /&gt;
Long &lt;br /&gt;
Yusheng An Introduction to &lt;br /&gt;
Chinese Literature by &lt;br /&gt;
Luo Dian Du Zhiyong &lt;br /&gt;
The &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese Classical Poetry Lectures by &lt;br /&gt;
Pu Jiangqing by&lt;br /&gt;
Lu Xun Criticism by &lt;br /&gt;
Li Changzhi by &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pu Hanming and collated by Peng Shulin&lt;br /&gt;
 Three Kingdoms Talking Heart by &lt;br /&gt;
Jin Xiyao &lt;br /&gt;
Tang and Song Lyrics Enlightenment by &lt;br /&gt;
Li Muyao Jin Xiyao Tang &lt;br /&gt;
and Song Lyrics Enlightenment by Han Liu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
at Night by Jin Xiyao &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Shino Overview of the Notes of the Dynasties &lt;br /&gt;
by Liu Yeqiu&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Lyrical Terms by &lt;br /&gt;
Shi Diancun &lt;br /&gt;
Pen Scourge History Talk Series  Eine kurze Einführung in die &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tang- und Song-Lyrik von &lt;br /&gt;
Wu Shilu Ein Überblick über die &lt;br /&gt;
klassische Lyrik von Wu Xiaoru &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Traum von der Roten Kammer, von Hu Shih&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
, Ein Essay über Geschichte, von &lt;br /&gt;
Li &lt;br /&gt;
Dazhao, Der Wassergraben und die chinesische Gesellschaft&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Reise in den Westen und die alte chinesische Politik&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Traum der roten Kammer und die alte chinesische Familie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Charaktere von The Golden Lotus&lt;br /&gt;
 von Samon Woo von Samon Woo&lt;br /&gt;
Von Meng Chao &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Guangyu, illustriert &lt;br /&gt;
von Modern Chinese History&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ethnizität und die Geschichte des alten China Ethnische Literatur&lt;br /&gt;
Geschichte und Historiographie &lt;br /&gt;
von Jiang Tingdiao von Fu Sian von Zheng Zhenduo&lt;br /&gt;
Von Clive Berzan &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die alten Liang Shan-Helden des Wassers &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Von Meng Chao, illustriert von Zhang Guangyu &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ein kurzer Überblick über die Tang-Gesellschaft &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Traum der Roten Kammer von Huang Xinyao&lt;br /&gt;
 Eine Erforschung der Quellen von &lt;br /&gt;
Wu Shichang&lt;br /&gt;
 Eine kurze Geschichte der Qing-Dynastie von Zheng Tianting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Ein Kompendium der Reise in den Westen von &lt;br /&gt;
Lin Geng &lt;br /&gt;
Ein Überblick über das soziale Leben der beiden&lt;br /&gt;
Han-Dynastien von Xie Guozhen Eine &lt;br /&gt;
detaillierte Darstellung der Roten Kammer von Zhou &lt;br /&gt;
Shaoliang&lt;br /&gt;
 Chinesische Kultur und chinesische Soldaten &lt;br /&gt;
von Lei Hazong Eine kleine Vorlesung über die Rote Kammer von Zhou &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ruchang Eine &lt;br /&gt;
Geschichte der beiden Song-Dynastien von &lt;br /&gt;
Zhang Yinlin Die Geschichte von Cao Xueqin von Zhou&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Ruchang Eine kurze Geschichte der Ming-Dynastie von Zhou &lt;br /&gt;
Lunling&lt;br /&gt;
 Wu Ha  Ein Kompendium der &lt;br /&gt;
klassischen chinesischen Romane&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der alte Geist auf dem Er-Sheng-Stein von Wu Xiaoru&lt;br /&gt;
 Wang Anshi, politischer und metallurgischer Reformer der Nördlichen Song-Dynastie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Geschichte der Verbotenen Stadt &lt;br /&gt;
von Deng Guangming&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Von Shan Tu Yuan &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Antike chinesische Romane und religiöse Albinotexte &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sechs Vorlesungen über das Vermächtnis von Amtsträgern &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zwölf Lektionen über die Goldene Lotuspflaume von&lt;br /&gt;
 Bai Shouyi	 Von Ning Zongyi&lt;br /&gt;
 Si Ma Qian&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Two Thousand Years von Ji &lt;br /&gt;
Zhenhuai&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eine Einführung in die &lt;br /&gt;
chinesische Geschichte von Hu Jie	 &lt;br /&gt;
Über den Eintritt der Drei Reiche in die&lt;br /&gt;
 Welt von Fang Shiming Fang Shi Shi und der Konfuzianismus in den &lt;br /&gt;
Qin- und Han-Dynastien von Gu Jie Gang	 &lt;br /&gt;
Ästhetik, Mythologie und Opfer von Gu Jie &lt;br /&gt;
Zhang Guangzhi&lt;br /&gt;
 Geschichte der drei Reiche	 &lt;br /&gt;
Antike chinesische Kleidung, Essen und Wohnen&lt;br /&gt;
 von Xu Jiajian &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Geschichte der Brücken&lt;br /&gt;
 von &lt;br /&gt;
Mao Yisheng, herausgegeben von Shi Aidong &lt;br /&gt;
Laozi, Konfuzius, Mozi und ihre Schulen von &lt;br /&gt;
Liang Qichao Vorlesungen über die Geschichte des chinesischen Dramas&lt;br /&gt;
 von Zhou&lt;br /&gt;
Yibai&lt;br /&gt;
von Lu Simian&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Yu Pingbo Kunqu von&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Yu Pingbo, herausgegeben von Chen Jun Der &lt;br /&gt;
Weg des Himmels und der Eintritt in die Literatur von &lt;br /&gt;
Zhu Kezhen, herausgegeben von Shi Aidong &lt;br /&gt;
Neue Architektur und Schulen &lt;br /&gt;
von Jing Fei Frühling und Herbst &lt;br /&gt;
und die Streitenden Staaten Die Geschichte des Denkens von Wenfu über&lt;br /&gt;
 den &lt;br /&gt;
Garten von&lt;br /&gt;
 Tang Piao Die Geschichte des Denkens der &lt;br /&gt;
späten Kirikistan von Wenfu von &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shuji Shuji von Lotus Lin herausgegeben&lt;br /&gt;
 von &lt;br /&gt;
Zhu Guangqian Die Kunst der&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
chinesischen Architektur von &lt;br /&gt;
Liang Sicheng herausgegeben von Lin Mo &lt;br /&gt;
Folklore und Aberglaube von Jiang &lt;br /&gt;
Shaoyuan zusammengestellt von Chen Yongchao &lt;br /&gt;
Shen Congwen über kulturelle Relikte &lt;br /&gt;
von Wang Feng herausgegeben von &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Shujia &lt;br /&gt;
Die Geschichte der chinesischen Malerei von Fu Baoshi&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Griechische Wanderungen von &lt;br /&gt;
Luo Niansheng Die Geschichte des &lt;br /&gt;
chinesischen Tanzes von &lt;br /&gt;
Chang Renman&lt;br /&gt;
 Buddhistisches Wissen von &lt;br /&gt;
Zhao Puchu Zwanzig Vorlesungen über Meisterwerke &lt;br /&gt;
der Weltkunst von &lt;br /&gt;
Fu Lei &lt;br /&gt;
Große Einheit und Konfuzianismus&lt;br /&gt;
 von Yang Xiangkui &lt;br /&gt;
Jin Shi Kalligraphie und Malerei von &lt;br /&gt;
Qigong, herausgegeben von Zhao Rensi &lt;br /&gt;
Konfuzius' alte Schnur von &lt;br /&gt;
Li Changzhi&lt;br /&gt;
 Ziyong sagt Garten &lt;br /&gt;
von Chen Congzhou &lt;br /&gt;
Vernakuläres China&lt;br /&gt;
 von Fei Xiaotong&lt;br /&gt;
 Alte Stücke, neue Gespräche &lt;br /&gt;
von Huang Shang &lt;br /&gt;
Schriften von &lt;br /&gt;
Qu Shouyuan Begründer der &lt;br /&gt;
modernen Architektur  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mozi und die Mohisten von Luo Xiaowei Eine interessante Darstellung der Brücken in der &lt;br /&gt;
Welt von Ren &lt;br /&gt;
Jiyu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eine Einführung in die antike chinesische Architektur &lt;br /&gt;
von Tang Huancheng&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Von Fu Xi-nian&lt;br /&gt;
 Chinesischer Buddhismus und buddhistische Tempel &lt;br /&gt;
Von Bai Huawen &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hinweise zur Veröffentlichung&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   Das    &amp;quot;Kleine Buch der Großen&amp;quot; ist größtenteils ein klassisches Werk einer Generation von Schriftstellern, und jedes Wort wurde vom Autor in den Tagen der Handschrift sorgfältig ausgewählt. Um die Schreibgewohnheiten und den Stil der Autoren sowie die Entwicklung der Sprache selbst zu respektieren und den Lesern eine verlässliche Ausgabe zur Verfügung zu stellen, verzichtet das &amp;quot;Kleine Buch der großen Männer&amp;quot; auf die Standardisierung der modernen chinesischen Sprache für bereits klassifizierte Werke.&lt;br /&gt;
Die Leser werden gebeten, besonders aufmerksam zu sein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Verlagshaus Peking&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Liu Shuo</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Traditionelle_Architektur&amp;diff=150930</id>
		<title>Traditionelle Architektur</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Traditionelle_Architektur&amp;diff=150930"/>
		<updated>2022-12-08T02:13:05Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Liu Shuo: /* 刘子威 Liu Ziwei Thilo */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;*Zurück zu / Back to [[Book_projects]]&lt;br /&gt;
*Für die Studenten der BA-Klasse / For the students of the BA class [[Translation Theory ZH-DE 2022]]: Der Wiki-Admin Teddy wird die Namen der Kommilitonen hier ergänzen. The Wiki admin Teddy will add the student names.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diese Seite enthielt ursprünglich nur den chinesischen Text. Jetzt ist die deutsche Übersetzung hinzugekommen. Dadurch wird die Seite zu lang und kann eines Tages den Speicherplatz in der Datenbank für jede Webseite überschreiten. Um dies zu vermeiden, ist der Text nun in 5 Abschnitte aufgeteilt. Sie können hier direkt zu den Abschnitten springen:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This page originally only contained the Chinese text. Now the German translation is added. Therefore the page gets too long and may exceed the database space for each webpage one day. In order to avoid this, the text now is split into 5 sections. You can jump directly to the sections here:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[Traditionelle_Architektur]] with discussion table / list of terms&lt;br /&gt;
*[[Traditionelle_Architektur_1]]&lt;br /&gt;
*[[Traditionelle_Architektur_2]]&lt;br /&gt;
*[[Traditionelle_Architektur_3]]&lt;br /&gt;
*[[Traditionelle_Architektur_4]]&lt;br /&gt;
*[[Traditionelle_Architektur_5]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Diskussions-Tabelle''' - Begriffsliste==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Buchanfang=&lt;br /&gt;
目	录&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
001 中国古代建筑概说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
074 中国古代木构建筑设计特点 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
102 中国古代都城规划研究 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
122 元明清三代都城北京城&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
154 明代北京宫殿坛庙等大建筑群总体规划 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
        手法的特点&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
192 战国中山王   墓出土的《兆域图》及其所 反映出的陵园规制&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
235 附录    对建筑历史研究工作的认识&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Inhalt &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Allgemeines zur antiken chinesischen Architektur 1&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Besonderheiten der antiken chinesischen Holzarchitektur                                         74&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Forschungsergebnisse zur Planung antiker chinesischer Hauptstädte	                          102&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peking – die Hauptstadt der Yuan-, Ming- und Qing-Dynastie                                       122&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Besonderheiten bei der Planung des Tempels im Ming-Kaiserpalast in Peking und anderer großer architektonischer Projekte                                                                        154&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Zhaoyu-Karte aus dem Grab des Kaisers Zhangshan aus der Zeit der Streitenden Reiche und Erkenntnisse, die wir daraus für Begräbnisriten gewinnen                                             192                                                                &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Anhang: Forschungsrgebnisse der Architekturgeschichte                235&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==中国古代建筑概说==&lt;br /&gt;
Einführung in die klassische chinesische Architektur&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=曹淑娴 Cao Shuxian Saskia=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国位于亚洲大陆的东南部，面积九百六十三万平方千米，是疆域辽阔、历史悠久、人口众多的多民族国家。她的国土东南临海，是冲积平原和丘陵，属海洋性气候；西面深入大陆腹地，是黄土高原和著名的青藏高原和帕米尔高原，属大陆性气候；而从南到北，又跨越了亚热带、温带和亚寒带，地理和气候条件有很大的差异。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China befindet sich im Südosten des asiatischen Kontinents und erstreckt sich über 9.630.000 Quadratkilometer. Es ist ein Land mit einem ausgedehnten Territorium, einer uralten Geschichte und einer großen, ethnisch diversen Bevölkerung. Die Südostgrenze Chinas wird vom Meer begrenzt und bildet Hügel und Schwemmebene. Hier herrscht maritimes Klima. Im tiefen westlichen Hinterland Chinas befindet sich das Löss-Plateau, das berühmte Qinghai-Tibet-Plateau und der Pamir. Hier herrscht kontinentales Klima. Auch in Nord-Süd-Richtung weisen die Geographie und die klimatischen Bedingungen des Landes große Unterschiede auf. So erstreckt sich China über die Polarregion, die gemäßigte und die subtropischen Zonen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
自古以来，中国各族先民在这片土地上繁衍生息，受地理条件限制，和古代其他文化中心无直接联系，形成了自己独特的文化。中国至今已有四千年以上有文字可考的历史，是世界上四大文明古国之一。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seit dem Altertum lebten und entwickelten sich die verschiedenen Volksgruppen Chinas in jenem Gebiet. Sie waren den geographischen Begebenheiten ausgesetzt, und dadurch, dass sie in keinem direkten Kontakt zu anderen Kulturen standen, bildete sich eine einzigartige Kultur heraus. China kann sich bis heute erwiesenermaßen auf eine 4000-jährige Geschichte der Schrift berufen und ist eine der vier großen Zivilisationen des Altertums. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国古代的建筑活动，就已发现的遗址而言，至少可以上溯到七千年以前。尽管地理、气候、民族等差异使各地域建筑有很多不同之处，但经过数千年的创造、融合，逐渐形成了以木构架房屋为主、采取在平面上拓展的院落式布局的独特建筑体系，一直沿用到近代，并曾对周围的朝鲜、日本和东南亚地区产生过影响。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Anhand der Entdeckung von Ruinen lässt sich die architektonische Aktivität im alten China über 7000 Jahre zurückverfolgen. Und obwohl die verschiedenen geographischen, klimatischen und ethischen Voraussetzungen der Gebiete große Unterschiede in der Architektur hervorgerufen haben, bildete sich über die Jahrtausende hinweg durch Innovationen und Vermischungen allmählich ein einzigartiges architektonisches System, das auf Holzhäusern basiert und einen Innenhof-Stil annimmt, der auf einer ebenen Fläche erweitert. Dieses einzigartige architektonische Konzept hat bis in die Neuzeit Verwendung gefunden. Es beeinflusste sogar die umliegenden Gebiete wie Korea, Japan und Südostasien.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
它是一种延续时间最长、从未中断、特征明显而稳定、传播范围甚广的有很强适应能力的建筑体系。纵观中国古代建筑的历史，尽管可以据其发展过程划分为几个阶段，各阶段中又存在着地域和民族的差异，但透过大量异彩纷呈、千变万化的建筑遗物，仍然可以清楚地看到那些逐步形成、日趋明显稳定的共同特点和因建筑性质、类型不同而产生的多种多样的建筑艺术风貌。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es ist ein langlebigstes, ununterbrochenes, architektonische System mit klaren und stablen Charakteristiken. Es breitete sich weit aus und ist sehr anpassungsfähig. Wenn wir die chinesische Architekturgeschichte betrachten, lässt sie sich in verschiedene Entwicklungsabschnitte mit regionalen und ethnischen Unterschieden aufteilen. Dennoch lassen sich bei der großen Menge an farbenfrohen und vielfältigen architektonischen Relikten einige gemeinsame Merkmale deutlich erkennen, die sich allmählich herausbildeten und immer markanter sichtbar wurden und sich verfestigten. Auch die Vielfalt der architektonischen Stile, die sich aus der unterschiedlichen Beschaffenheit und Art der Gebäude ergaben, kristallisierten sich heraus.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=陈衣卉 Chen Yihui Isabel=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一、中国古代建筑的发展概况&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Allgemeine Entwicklungssituation der antiken chinesischen Architektur&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国古代建筑活动在七千年有实物可考的发展过程中，大体可分为五个阶段，即新石器时代、夏商周、秦汉至南北朝、隋唐至金、元明清。在这五个阶段中，中国古代建筑体系经历了萌芽、初步成形、基本定型、成熟盛期、持续发展渐趋衰落的过程。而后三个阶段中的汉、唐、明三代是中国历史上统一强盛有巨大发展的时期；与之同步，汉、唐、明三代建筑也成为各阶段中的发展高潮，在建设规模、建筑技术、建筑艺术风貌上都取得巨大成就。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Entwicklung der alten chinesischen Baukunst über einen Zeitraum von 7000 Jahren, für den es physische Belege gibt, kann grob in fünf Phasen eingeteilt werden: das Neolithikum, die Xia-, Shang- und Zhou-Dynastien, die Qin- und Han-Dynastien bis zu den Nördlichen und Südlichen Dynastien, die Sui- und Tang-Dynastien bis zur Jin-Dynastie sowie die Yuan-, Ming- und Qing-Dynastien. In diesen fünf Phasen erlebte das alte chinesische Architektursystem einen Prozess der Entstehung, der anfänglichen Ausformung, der grundlegenden Stereotypisierung, der Reife- und Blütezeit sowie der kontinuierlichen Entwicklung bis hin zum Niedergang. Die Han-, Tang- und Ming-Dynastie, die jeweils in den letzten drei Phasen auftraten, waren Epochen der Einigung, der Stärke und des Wohlstands sowie der großen Entwicklung in der chinesischen Geschichte. Parallel dazu gelangte auch die Architektur dieser drei Epochen zum Höhepunkt der Entwicklung in jeder Phase, wobei bedeutende Errungenschaften in Bezug auf den Umfang der Konstruktion, auf die Bautechniken und den Baustil erzielt wurden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（一）新石器时代（约 10000—4000 年前）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(I) Neolithikum (vor ca. 10.000-4.000 Jahren) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
已发现建筑遗址大体可分两大系统，南方潮湿及沼泽地带可能由巢居发展到架空的木构干阑，实例是距今七千年前河姆渡遗址的用榫卯与绑扎结合而建在沼泽中的干阑。在黄河中下游，房屋由地穴、半地穴发展成为以木骨抹泥墙为主体，上覆草泥顶的地上建筑，实例是西安半坡和临潼姜寨遗址，它们已形成以大房子为中心的聚落。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die bisher bekannten architektonischen Ruinen können grob in zwei große Systeme unterteilt werden. In den feuchten und sumpfigen Gebieten des südlichen Chinas entwickelten sich die Nestbauten möglicherweise zu hochgelegenen Holzpfahlbauten. Ein Beispiel dafür sind die Pfahlbauten in den Sümpfen, die vor 7.000 Jahren in der Hemudu-Fundstelle mit einer Kombination aus Zapfenverbindungen und Verankerungen errichtet wurden. Am Mittel- und Unterlauf des Gelben Flusses entwickelten sich die Hausbauten von Erdhöhlen und Halbhöhlen zu oberirdischen Bauten in Holzkonstruktion mit verputzten Lehmwänden als Hauptbaukörper mit Stroh- und Lehmbedachung. Beispiele dafür sind die Stätten von Banpo in Xi'an und Jiangzhai in Lintong, wo sich Siedlungen bildeten, in deren Mittelpunkt große Häuser standen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（二）夏商周（前 21 世纪—前 221 年，包括春秋战国）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(II) Xia-, Shang- und Zhou-Dynastie (21. Jahrhundert v. Chr. - 221 v. Chr., einschließlich Zeit der Frühlings- und Herbstannalen und Zeit der Streitenden Reiche)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夏是古史传说最早的朝代，其遗址已有线索，现正在探查中。已发现最早的此期遗址属早商。夏商周的中心地区都在黄河中下游，属湿陷性黄土地带；为防止地基湿陷，发明了夯土技术，既可消除黄土的湿陷性，又可筑高大的台基或墙壁，建造大型建筑。夯土施工简单，就地取材，是中国古代最基本的建筑技术之一，沿用至今。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Xia-Dynastie ist die früheste legendäre Dynastie in der alten chinesischen Geschichte. Ihre Ruinen wurden aufgespürt und werden nun erforscht. Die früheste bekannte Stätte aus dieser Zeit stammt aus der frühen Shang-Zeit. Das Zentrum der Xia-, Shang- und Zhou-Reiche lag im Mittel- und Unterlauf des Gelben Flusses, dem Gebiet mit bruchgefährdetem Löss. Um das Kollabieren des Fundaments zu verhindern, wurde die Technik des Stampflehmbaus erfunden, wodurch nicht nur das Kollabieren des Lösses verhindert wurde, sondern auch die Errichtung hoher Fundamente oder Mauern und der Bau großer Gebäude ermöglicht wurde. Die Bauweise mit Stampflehm ist einfach, da er aus lokalen Materialien gefertigt wird. Sie ist eine der grundlegendsten Bautechniken, die im alten China bis heute verwendet wird.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西周约始于前11世纪。近年发现的陕西岐山周立国前的建筑遗址已是两进的院落式房屋。外墙为夯土或垛泥承重墙，室内用木柱，木构架草屋顶，局部用瓦。室内还用贝壳嵌饰。在扶风发现西周中期房址，面积达二百八十平方米，用夯土筑台基和隔墙，内部全用木构架承上层的圆屋顶，构架颇为复杂。在西周铜器上已出现了柱间用阑额，柱上用斗的形象，是斗栱的萌芽。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Westliche Zhou-Dynastie begann um das 11. Jahrhundert vor Christus. Die architektonische Stätte in Qishan in der Provinz Shaanxi, die in den letzten Jahren entdeckt wurde, stammt aus der Zeit vor der Gründung der Zhou-Dynastie und stellte bereits ein Hofhaus mit zwei Reihen vorne und hinten dar. Die Außenwände bestanden aus Stampflehm oder palettierten Lehmwänden, und das Innere war mit einem Holzbalkendach versehen, welches mit Gräsern und teilweise Ziegeln gedeckt war. Außerdem war der Innenraum mit Muschelschalen verziert. Die Fundstätte in Fufeng stammt aus der mittleren Westlichen Zhou-Zeit und umfasste eine Fläche von 280 Quadratmetern. Die Fundamente und Trennwände wurden aus Stampflehm errichtet, und das Innere des Gebäudes wurde vollständig in Holzkonstruktion gebaut, um das runde Dach im oberen Stockwerk zu stützen, und diese Konstruktion war recht komplex. Bereits in der Westlichen Zhou-Zeit stellten Bronzen den Architrav zwischen Säulen und den eines tragenden quadratischen Holzblocks am oberen Teil der Säulen dar. Sie waren der Prototyp eines Kragarmsystems, das Säulen und Balken mit dem Dachrahmen verband (“Dougong”).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
木构架承重，使用斗栱，院落式布局，是中国古代建筑不同于其他建筑体系的特点，在西周已基本形成。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Holzkonstruktion als tragendes Element, die Verwendung des Kragarmsystems Dougong und die Anlage des Hofes sind die Merkmale, die die alte chinesische Architektur von anderen Bausystemen unterscheiden und die weitgehend in der Westlichen Zhou-Dynastie entstanden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
春秋战国时（前770—前221年），周王室衰微，出现五霸、七雄，都建造都城宫殿，建筑有巨大发展。各国都城都有大小二城，小城为宫城，大城为居民区。居民区内用墙分割为若干呈方格网布置的封闭居住区，称“里”，实行宵禁。还有定时开放的封闭的商业区，称“市”。宫城内主要宫殿为以阶梯形夯土台为核心逐层建屋的二层以上建筑，称“台榭”。各层土台边缘和隅墙要用壁柱和横向的壁带加固，防止受压崩塌。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Während der Zeit der Frühlings- und Herbstannalen und der Zeit der Streitenden Reiche (770-221 v. Chr.) befand sich die königliche Familie der Zhou im Niedergang. Die Fünf Hegemonen und Sieben Helden traten auf. Sie errichteten allesamt Hauptstädte und Paläste, was zu einer enormen Entwicklung der chinesischen Architektur führte. Die Hauptstadt jeden Landes besaß zwei Stadtteile, einen kleinen für den Palast und einen größeren für die Wohngebiete. Die Wohngebiete waren durch Mauern unterteilt in abgeschlossene, rasterförmig angeordnete Viertel, die als &amp;quot;Li&amp;quot; bezeichnet wurden, und in denen Sperrstunde herrschte. Auch gab es umzäunte Handelsbereiche, die in regelmäßigen Abständen geöffnet waren, die sogenannten &amp;quot;Shi&amp;quot; (Märkte). Der Hauptpalast in der Palaststadt war ein mehr als zweistöckiges Gebäude, welches auf einer gestuften Stampflehmterrasse als Fundament schichtweise errichtet wurde, und das gesamte Gebäude war unter dem Namen &amp;quot;Taixie&amp;quot; bekannt. Die Kanten und Eckwände der Terrassen wurden mit Pilastern und horizontalen Wandverstrebungen bewehrt, um zu verhindern, dass sie unter dem Druck der Gebäude auf den Terrassen zusammenbrechen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在战国，中山王墓中发现一刻有其陵园规划图的铜板，并记有尺寸，堪称中国最古的建筑图，证明这时大的建筑已按规划设计图建造。考古发掘证实，到战国时，宫室使用模制花纹的地面砖和瓦当，地面及踏步铺空心砖，地面用朱色抹面，墙壁素白并绘有壁画，壁柱壁带上用金铜装饰或镶嵌玉饰，十分豪华。夯土台上有巨大的集水陶管和下水道，其技术和艺术水平都明显高于春秋时期。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im Grab des Königs Zhongshan aus der Zeit der Streitenden Reiche wurde eine Bronzetafel mit einem eingravierten Bauplan seines Mausoleums mit Maßangaben gefunden, die als ältester Architekturplan Chinas gilt. Dieser zeigt, dass bereits zu dieser Zeit große Gebäude nach Bauplänen errichtet wurden. Aus archäologischen Ausgrabungen geht hervor, dass zur Zeit der Streitenden Reiche die Palasträume mit gemusterten Bodenfliesen und Kacheln aus Gussformen ausgestattet waren. Der Boden und die Treppen waren mit hohlen Kacheln gepflastert. Der Boden war zinnoberrot gefärbt, die Wände waren schlicht und mit Fresken bemalt. Die Pilaster sowie die horizontalen Wandverstrebungen waren mit Gold und Kupfer verziert oder mit Jade eingelegt, was sie äußerst luxuriös erscheinen ließ. Das technische und künstlerische Niveau der riesigen Tonrohre für Wassererfassung und Abwasserkanäle von der Stampflehmplattform war wesentlich höher als das der Zeit der Frühlings- und Herbstannalen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（三）秦汉魏晋南北朝（前 221—581 年）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(III) Qin-, Han-, Wie-, Jin-Dynastie sowie Südliche und Nördliche Dynastien (221-581 v. Chr.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
秦（前221—前207年）秦是强盛而短暂的王朝。统一全国后，仿建六国宫殿于咸阳，在渭水南岸建新宫，都是空前规模的建筑活动，全国各地的建筑技术、建筑艺术得到一个交流融合与发展的机会。秦拟把咸阳扩建为夹渭河两岸的桥相连的空前庞大的都城，未及完成即覆亡。在骊山建秦始皇陵也是巨大工程，坟山方三百五十米以上，高四十三米，有两重围墙。陵区发现大量花纹瓦件、花砖、雕花纹地面石、云气纹的青铜门楣、石雕下水道等，都很精美。史书记载其墓室极为豪华，从在陵东发掘出的巨大军阵俑坑看，是可信的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qin-Dynastie (221-207 v. Chr.) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qin war eine mächtige, aber kurzlebige Dynastie. Nach der Vereinigung des Landes errichtete die Qin-Dynastie in Xianyang den Palast nach dem Vorbild der sechs Königreiche und einen neuen Palast am Südufer des Weishui-Flusses. Dies waren beispiellose Bauprojekte. Die Bautechnik und die Baukunst aus allen Teilen des Landes erhielten hier Gelegenheit, miteinander zu verschmelzen und sich zu weiterzuentwickeln. Das Qin-Reich plante außerdem, Xianyang zu einer beispiellos großen Hauptstadt auszubauen, die sich über beide Uferseiten des Weishui-Flusses erstrecken und durch Brücken verbunden sein sollte. Doch bevor sie vollendet wurde, wurde die Dynastie gestürzt. Das Mausoleum des ersten Kaisers der Qin-Dynastie (Qin Shihuang) auf dem Lishan-Berg war ebenfalls ein großes Bauprojekt. Das Mausoleum umfasste eine Fläche von mehr als 350 Quadratmetern, war 43 Meter hoch und hat eine doppelte Umfassungsmauer. In der Grabanlage wurden zahlreiche gemusterte Kacheln und Ziegel, gehauene Bodensteine, ein bronzener Türsturz mit wolkenähnlichen Schnörkeln und steinerne Abwasserkanäle als außergewöhnlich prächtig empfunden. Laut historischer Aufzeichnungen war die Grabkammer des Kaisers äußerst luxuriös. Dies ist plausibel, angesichts der großen Grube mit militärischen Terrakottafiguren, die östlich des Mausoleums ausgegraben wurde.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=丁浩然 Ding Haoran Leon=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
汉（前206—220年，附新莽） 继秦建立的汉朝是中国古 代第一个全国统一、中央集权的强大而稳定的王朝，其建筑规 模和水平也达到古代的第一个发展高峰。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Han-Dynastie (206 v. Chr -220 n. Chr., einschließlich der vom Herrscher Wang Mang gegründeten Xin-Dynastie)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Han-Dynastie, die nach der Qin gegründet wurde, war die erste mächtige und stabile Dynastie im alten China, die eine staatliche Vereinigung und Zentralisierung erreichte. In diesem Zeitraum erreichten auch der Umfang und das Niveau der Architektur ihren ersten Höhepunkt im alten China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西汉的首都长安围绕渭水南岸秦代旧宫而建，受已有宫殿 和渭河走向限制，轮廓不方整。全城面积三十六平方千米，开 十二座城门，城内辟八条纵街，九条横街，街宽近四十五 米 ， 布置有九市、一百六十闾里，都是用墙围起的城中小 城 。 城内宫殿均不居中，中轴线上是一南北大街，宫在街两侧，宫门外都建巨阙，主要殿堂仍是巨大的台榭。城内还建有官署府库。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chang'an, die Hauptstadt der Westlichen Han-Dynastie, wurde um den alten Palast der Qin-Dynastie am Südufer des Weishui-Flusses errichtet. Aufgrund des bestehenden Palastes und des Verlaufs des Weishui-Flusses war der Grundriss der Hauptstadt nicht quadratisch. Die Stadt erstreckte sich über eine Fläche von 36 Quadratkilometer mit zwölf Stadttoren. In der Stadt gab es acht in Nord-Süd-Richtung verlaufende Straßen und neun Straßen, die in Ost-West-Richtung verliefen. Die Breite der Straßen betrug fast 45 Meter. In der Stadt fanden sich neun Marktplätze und 160 Gassen, die wie ummauerte Städtchen in der großen Stadt waren. Keiner der Paläste in der Stadt lag in der Mitte, und die zentrale Achse war eine in Nord-Süd-Richtung verlaufende Straße. Die Paläste befanden sich auf beiden Seiten der Straße. Vor den Toren der Paläste standen riesige zeremonielle und repräsentative Wachtürme (“Que”), und der Hauptpalast bestand nach wie vor aus einem riesigen Taixie-Bau. Außerdem waren in der Stadt Regierungsbüros und -depots.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
近年发掘的西汉国家武库由数座建筑组成。最大一座进深竟达四十五米，残长一百九十米，用夯土墙分成四个大 房间，其体量以今天标准看也是巨大惊人的，可知西汉国力之 强盛。西汉末和王莽时，在长安南郊建明堂及王莽宗庙。宗庙 共十一座，分前后三排，互相错位。每庙院落正方形，四面开 门，正中建一方四十米左右的台榭，一座特大的台方约八十 米，这是迄今所见最巨大完整的汉代建筑群。通过它可知明清 北京天坛这种高度对称的建筑布局在汉代已出现了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das vor kurzem ausgegrabene Staatsarsenal aus der Westlichen Han-Zeit besteht aus mehreren Gebäuden. Das größte noch erhaltene von ihnen ist 45 Meter breit und 190 Meter lang. Es ist durch Stampflehmwände in vier große Räume unterteilt, die im Vergleich zu heutigen Maßstäben erstaunlich groß sind. Dadurch wird ersichtlich, dass die Westliche Han-Dynastie ein mächtiger Staat war. Am Ende der westlichen Han-Dynastie und während der Herrschaft von Wang Mang wurden in den südlichen Vororten von Chang'an jeweils eine Erleuchtungshalle (Mingtang), die von den Kaisern zur politischen Verteilung und für religiöse Zwecke genutzt wurde, und ein Kaiserlicher Ahnentempel von Wang Mang errichtet. Insgesamt gibt es elf kaiserliche Ahnentempel, die in drei Reihen an der Vorder- und Rückseite angeordnet und gestaffelt sind. Der Innenhof jedes Tempels ist quadratisch, mit Toren zu allen Seiten. In der Mitte des Hofes befindet sich der vierzig Quadratmeter große Taixie-Bau und eine außerordentlich große quadratische Erhöhung von etwa achtzig Quadratmetern. Dies ist der größte und vollständigste Gebäudekomplex aus der Han-Zeit, den man je gesehen hat. Dies zeigt, dass diese hochsymmetrische architektonische Anordnung wie die des Himmelstempels in Peking während der Ming- und Qing-Dynastie bereits während der Han-Dynastie existierte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西汉帝陵建在渭河北高地上，每陵还附有一陵邑，共有七 个，都是闾里制的小城，迁各地富豪和先朝旧臣入居，既减轻 长安人口压力，也发展了长安周围的经济，近似于现在的卫 星城。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die kaiserlichen Mausoleen der Westlichen Han-Dynastie wurden auf der Anhöhe am Nordufer des Weishui-Flusses errichtet. Zu jedem Mausoleum wurde eine Stadt zur Bewachung des Mausoleums gegründet, insgesamt sieben, die alle Kleinstädte waren und durch verschiedene Gassen unterteilt wurden. Durch die Ansiedlung reicher Menschen aus anderen Regionen des Landes und ehemaligen Höflinge der vorherigen Dynastie in der Stadt wurde der Bevölkerungsdruck auf Chang'an verringert und die Wirtschaft um Chang'an herum entwickelt. Dies war ähnlich wie bei der heutigen Satellitenstadt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
公元 25 年，东汉定都洛阳。洛阳平面为南北长矩形，面 积九点五平方千米，城内有南北两宫，但未形成共同的南北 轴线。东汉的官署规模巨大，宠臣邸宅有多重院落，曲折连 通，有暖房、凉室等设施，有的附有园林，在现存汉陶屋和画 像石中都可看到其大体形象。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im Jahr 25 n. Chr. wurde die Hauptstadt der Östlichen Han-Dynastie nach Luoyang verlegt. Der Grundriss der Stadt zeigt eine rechteckige Form von Norden nach Süden und umfasst eine Fläche von 9,5 Quadratkilometern. In der Stadt gab es zwei Paläste, einen nördlichen und einen südlichen, die jedoch nicht zu einer gemeinsamen Nord-Süd-Achse verbunden waren. Die amtlichen Büros der Östlichen Han-Dynastie waren ziemlich groß, und die Residenzen der bevorzugten Höflinge verfügten über mehrfache Höfe mit Windungen, beheizten Räumen und kühlen Zimmern, von denen einige mit Gärten ausgestattet waren. Auf erhaltenen hanzeitlichen Tonmodellen der Häuser und Porträtsteine ist die allgemeine Darstellung solcher Bauten zu sehen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从东汉明器陶屋和画像石看，中国古代三种主要木构架形 式——柱梁式、穿逗式、密梁平顶式都已出现，已能建造独立的大型多层木构楼阁。西汉以来出现了砖石栱券结构，东汉更盛，除筒壳外，还能建双曲扁壳及穹窿。但因土木结构发展在前，而初期又不能造大跨砖石栱券，遂用来建墓室。久之，在 人的概念中又把栱券与冢墓联系起来，更难用于宫室。东汉末 年开始用于桥梁，魏晋南北朝后用于砖塔，但始终不能和木构 架房屋匹敌。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Anhand von Grabbeigaben, Tonmodellen und Porträtsteinen aus der Östlichen Han-Zeit wird deutlich, dass sich die drei Hauptformen der alten chinesischen Holzkonstruktion, nämlich Zhuliang- (Stützen-erhobene Balken-Gebinde), Chuandou- (Stützen-durchdringende Balken-Gebinde) und Miliang pingding-Typus (Pfetten-Sparren-Flachdach), bereits herausgebildet hatten. Diese drei Formen ermöglichten den Bau großer, freistehender, mehrstöckiger Holzbauten. Die Bogenkonstruktion im Mauerwerk tauchte erstmals in der Westlichen Han-Dynastie auf und wurde in der Östlichen Han-Dynastie noch beliebter. Neben dem Tonnengewölbe ermöglichte diese Konstruktion auch die Errichtung doppelt gekrümmter Schalen und Kuppeln. Allerdings war eine Entwicklung von Erd- und Holzkonstruktionen vorausgegangen. Der Bau eines Mauerwerksbogen mit großen Stützweiten war in der Frühzeit nicht möglich, deshalb wurde die Bogenkonstruktion für den Bau der Grabkammer verwendet. Im Laufe der Zeit wurde das Konzept des Bogens mit Grabbauten in Verbindung gebracht und dies erschwerte (aus Tabugründen) die Verwendung für die Errichtung der Paläste. In der späten Östlichen Han-Dynastie wurden Bogenkonstruktion für den Brückenbau und seit der Wei- und Jin-Dynastie sowie den Südlichen und Nördlichen Dynastien bei Ziegelpagoden verwendet, die jedoch nicht mit der Holzkonstruktion konkurrieren konnte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
汉代建筑遗物，只有石祠和石阙。四川一些东汉阙仿木 结构雕出柱、阑额、斗栱、椽飞、屋顶，比例优美，风格雄 健，可视为汉代木建筑之精确模型。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Von den architektonischen Relikten aus der Han-Zeit sind nur die steinerne Ahnenhalle und die steinernen Schmuckpfeiler in Form eines Wachturms (Shi que) erhalten geblieben. Einige solcher Steinbauten aus der Östlichen Han-Zeit in Sichuan wurden in Nachahmung von Holzkonstruktionen mit Säulen, Architraven, Dougong, fliegenden Sparren und Dächern geschnitzt. Sie zeichnen sich durch schöne Proportionen und einen imposanten Stil aus und gelten als detailgetreue Modelle der Holzarchitektur der Han-Dynastie.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Teil 2==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=傅晨 Fu Chen Tina=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三国（220—265年） 中国分裂为三个政权，其建筑是东汉之延续。值得注意的是曹魏都城邺城把宫室建在城北，官署居宅在城南，有一条全城南北轴线，自南而北，正对宫殿。它是中国历史上第一座轮廓方整、分区明确、有明显中轴线的都城，对后世都城发展颇有影响。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Drei Reiche (220-265) China teilte sich in drei Regime, deren Architektur eine Fortsetzung derjenigen der östlichen Han-Dynastie war. Es ist bemerkenswert, dass die Cao-Wei-Hauptstadt Yecheng ihren Palast im Norden der Stadt und ihre offizielle Residenz im Süden errichten ließ, mit einer stadtweiten Nord-Süd-Achse, die von Süden nach Norden verläuft, direkt gegenüber dem Palast. Sie war die erste Hauptstadt in der chinesischen Geschichte mit einem quadratischen Umriss, einer klaren Zonierung und einer eindeutigen Mittelachse und war einflussreich für die Entwicklung späterer Hauptstädte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
两晋南北朝（265—581年） 西晋取代曹魏并统一全国后，很快覆亡，残余势力在江南建国，即东晋，中国陷入南北分裂局面。北方先后建立十几个少数民族政权后，统一于鲜卑族建立的北魏，南方自420 年刘宋代东晋后，经历了宋、齐、梁、陈四朝，形成南北对峙。史称南北朝时期。此期间东晋、南朝在建康（今南京）建都。建康西枕长江，南临秦淮河，水运发达，商业繁荣，四周城镇簇拥，连成东西、南北都达四十里的巨大城市。北魏迁都洛阳，在汉魏故城外拓展外廓，东西二十里，南北十五里，建三百二十坊，辟方格纲街道,为以后隋唐长安渊源所自。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zwei Jin-Dynastien und Nördliche und Südliche Dynastien (265-581) Nachdem die Westliche Jin-Dynastie die Cao Wei ersetzte und das Land vereinigte hatte, brach sie bald zusammen und die Überreste gründeten eine Staat südlich des Jangtse-Flusses, der als Östliche Jin-Dynastie bekannt wurde und China in eine Nord-Süd-Spaltung stürzte. Nachdem im Norden ein Dutzend Minderheitenregime errichtet worden waren, wurde das Land unter dem von der Xianbei gegründeten Nördlichen Wei vereinheitlicht. Der Süden durchlief seit 420 nach der östlichen Jin-Dynastie der Liu song-Periode, vier Dynastien, Song, Qi, Liang und Chen, die eine Konfrontation zwischen dem Norden und dem Süden bildeten. Die Geschichte wird als die Periode der Nördlichen und Südlichen Dynastien bezeichnet. Während dieser Zeit errichteten die Östliche Jin- und die Südliche Dynastie ihre Hauptstädte in Jiankang (dem heutigen Nanjing). Jiankang war umgeben vom Jangtse-Fluss im Westen und dem Qinhuai-Fluss im Süden, mit gut entwickeltem Wassertransport und florierendem Handel, und war umgeben von Städten, die Stadt erstreckte sich über vierzig Meilen von Osten nach Westen, von Süden nach Norden. Die Nördliche Wei-Dynastie verlegte ihre Hauptstadt nach Luoyang und erweiterte die äußeren Umrisse außerhalb der ehemaligen Stadt Han Wei um 20 Meilen von Osten nach Westen und 15 Meilen von Norden nach Süden, baute 320 quadratische Straßen und schuf ein quadratisches Straßenraster, aus dem Chang'an in den späteren Sui- und Tang-Dynastien entstand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此期建筑上最值得注意的是佛教传入，大建寺塔。佛教是外来宗教，为在中国传播，迅速中国化；寺庙取中国宫殿、官 署的形式，以示佛的庄严和极乐世界的壮丽美好。塔也与传统木构楼阁结合起来。在现存北朝各石窟中都清楚地表现出这一中国化的过程。由于社会不安定，南北两方都求福佑于佛，建寺成风。史载南朝建康有四百八十寺，北魏洛阳有千余寺 。 516年北魏胡太后在洛阳所建永宁寺塔，高九层，总高四十余丈，下为土心，可能是历史上最高的木塔。唯一遗留至今的北魏塔是河南登封嵩岳寺十五层十二面砖塔，高三十八米，外轮廓作抛物线形，曲线优美，用泥浆砌成，施工难度颇大，表现了很高的艺术和技术水平。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die bemerkenswertesten Architektur dieser Periode waren die Einführung des Buddhismus und der Bau von Tempeln und Pagoden. Der Buddhismus ist eine fremde Religion, um sich in China zu verbreiten und schnell zu chineseisieren; Tempel nehmen die Form von chinesischen Palästen, offizielle Büros, um die Majestät des Buddhas und die herrliche Schönheit der glückseligen Welt zu zeigen. Pagoden wurden auch mit traditionellen Holzpavillons kombiniert. Dieser Prozess der Sinisierung zeigt sich deutlich in den erhaltenen Höhlen der Nördlichen Dynastie. Aufgrund der sozialen Instabilität suchten sowohl der Norden als auch der Süden den Segen des Buddha, und der Bau von Tempeln wurde populär. Die Geschichte berichtet, dass es in der Südlichen Dynastie vierhundertachtzig Tempel in Jiankang und in der Nördlichen Wei-Dynastie mehr als tausend in Luoyang gab. 516 baute die Nördliche Wei-Kaiserinwitwe Hu die Yongning-Tempelpagode in Luoyang, die neun Stockwerke hoch war, insgesamt mehr als vierzig Fuß hoch, mit einem Erdkern darunter, und war wahrscheinlich die höchste Holzpagode der Geschichte. Die einzige Pagode des Nördlichen Wei, die heute noch erhalten ist, ist die fünfzehnstöckige, zwölfeckige Ziegelpagode des Songyue-Tempels in Dengfeng in der Provinz Henan. Sie ist achtunddreißig Meter hoch, hat ein parabolisches äußeres Profil und schöne Kurven und wurde mit Lehm gebaut, was ziemlich schwierig zu konstruieren ist und ein hohes Niveau an Kunst und Technologie zeigt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此期长达八百年，以秦汉为高峰，中国古代建筑的木构为主、采用院落式布局的特点已基本成熟和稳定，并与当时社会 的礼制和风俗习惯密切结合。所以在东汉至南北朝时，佛教和 中亚文化包括建筑大量传入，只能作为营养被这个体系消化吸 收，而不能动摇其建筑体系。三国至南北朝约三百五十年间中国南北分裂，在造成破坏和衰退的同时，也出现了各地区各民族建筑交流的机会。魏晋玄学和佛教哲学的传入，冲破了两汉经学和礼法对人思想的束缚，艺术风尚相应发生变化。建筑风格也随之发生变化，外观由汉式的端严雄强向活泼遒劲发展,屋顶由平面变为凹曲面，屋檐由直线变为两端上翘的曲 线，柱由直柱变为梭柱，由西方传入加以改造的流畅连绵的植物纹样代替了汉代规整的几何图案。建筑外观形象焕然改观，开一代新风，为下一阶段隋唐时期建筑的新发展准备了条件。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diese Periode war achthundert Jahre lang, mit den Qin- und Han-Dynastien als Höhepunkt, und die Charakteristika der alten chinesischen Architektur, mit ihrer vorwiegend hölzernen Struktur und Hofgestaltung, waren im Grunde genommen ausgereift und stabil und eng mit dem rituellen System und den Bräuchen der damaligen Gesellschaft verbunden. Daher wurden von der Östlichen Han-Dynastie bis zur Nördlichen und Südlichen Dynastie der Buddhismus und die zentralasiatische Kultur, einschließlich der Architektur, in großer Zahl eingeführt und konnten von diesem System nur als Nahrung verdaut und absorbiert werden, aber es konnte sein Architektursystem nicht erschüttern. Die Teilung Chinas von Norden nach Süden während der Zeit von den Drei Königreichen bis zur Nördlichen und Südlichen Dynastie von etwa dreihundertfünfzig Jahren brachte zwar Zerstörung und Niedergang mit sich, aber auch die Entstehung verschiedener Völker in verschiedenen Regionen.&lt;br /&gt;
Die Möglichkeit zum ethnischen Architekturaustausch. Die Einführung der Metaphysik und der buddhistischen Philosophie in den Wei- und Jin-Dynastien brach die Fesseln, die dem menschlichen Denken in den beiden Han-Dynastien durch Schrift und Ritual auferlegt waren, und der künstlerische Stil änderte sich entsprechend. Auch der architektonische Stil änderte sich, das Erscheinungsbild des Han-Stils von der strengen und majestätischen zu einer lebhaften und kräftigen Entwicklung, das Dach änderte sich von flach zu konkav gebogen, die Traufe änderte sich von gerade zu gebogen an beiden Enden, die Säulen änderten sich von gerade zu Schiffssäulen, und die glatten und kontinuierlichen Pflanzenmuster, die aus dem Westen importiert wurden, wurden anstelle der regelmäßigen geometrischen Muster der Han-Dynastie verändert. Das Erscheinungsbild des Gebäudes wurde völlig verändert, was eine neue Generation von Stilen eröffnete und den Weg für die nächste Phase der architektonischen Entwicklung in der Sui- und Tang-Dynastie bereitete.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（四）隋唐五代宋辽金（581—1279 年）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
隋（581—617年）和秦相似，统一全国后因使用民力过急，造成经济破坏和全国动乱，很快覆亡。但它在短期内能进行大量建设，显示了统一后宏大的气魄和迅速增强的经济力量。隋建大兴城（唐改称长安）和开大运河都堪称人类历史上的壮举。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(iv) Sui, Tang, Fünf Dynastien, Song, Liao und Jin (581-1279)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sui (581-617) Ähnlich wie bei Qin wurde die Einigung des Landes durch den zu grossen Einsatz der Volksmacht schnell wieder rückgängig gemacht, was zu wirtschaftlicher Zerstörung und nationalen Unruhen führte. Dennoch konnte sie in kurzer Zeit sehr viel bauen, was von der Größe und der schnell wachsenden Wirtschaftskraft der Vereinigung zeugt. Der Bau der Daxing-Stadt in der Sui-Zeit (in der Tang-Zeit in Chang'an umbenannt) und die Eröffnung des Großen Kanals waren beides Meisterleistungen der Menschheitsgeschichte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
582 年，隋在龙首原上创建新都大兴，城平面为横长矩形，开十三城门，城内干道纵横各三条，称“六街”，总面积八十四平方千米，是人类进入现代社会以前所建最大的城市。城内中轴线北端建宫城，宫城前建中央官署专用的皇城。在中轴线上有一长八公里、宽一百五十米的主街，经外城、皇城，抵宫城正门，北指宫中主殿，气势之壮，为前所未有。主街左右用纵横街道分全城为一百零八坊和两市。它是吸 收北魏洛阳经验创建的，城市之规整，街道之方整宽阔，宫 殿、官署之集中，功能分区之明确，均超过前此之都城。这座巨大的城市，一年即基本建成，表现出卓越的设计和组织施工能力。它的设计者是杰出的建筑和规划家宇文恺。605年，宇文恺又主持新建东都洛阳，面积四十七平方千米，也是一年即基本建成。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im Jahr 582 schufen die Sui eine neue Hauptstadt, Daxing, in Longshouyuan, mit einem langen, horizontalen, rechteckigen Grundriss, dreizehn Toren und drei Hauptstraßen, die „Sechs Straßen“ genannt wurden, mit einer Gesamtfläche von 84 Quadratkilometern, die größte Stadt, die vor dem Eintritt der Menschheit in die moderne Gesellschaft gebaut wurde. Am nördlichen Ende der zentralen Achse der Stadt wurde die Palaststadt gebaut, und vor der Palaststadt wurde die Kaiserstadt für die zentralen Regierungsbüros errichtet. Auf der zentralen Achse befindet sich eine acht Kilometer lange und einhundertfünfzig Meter breite Hauptstraße, über die äußere Stadt, die Kaiserstadt, zum Haupttor der Palaststadt, der Norden bezieht sich auf die Haupthalle im Palast, die Größe der herrlichen, beispiellos. Rund um die Hauptstraße mit vertikalen und horizontalen Straßen unterteilt die Stadt in einhundertacht Quadrat und zwei Städte. Sie entstand, indem sie die Erfahrungen von Luoyang in der Nördlichen Wei-Dynastie absorbierte. Die Regelmäßigkeit der Stadt, die quadratischen und breiten Straßen, die Konzentration von Palästen und offiziellen Büros und die klare Aufteilung der Funktionen übertrafen alle die der früheren Hauptstadt. Diese riesige Stadt wurde im Grunde in einem Jahr fertiggestellt, was ein hervorragendes Design und eine hervorragende Organisation der Konstruktion zeigt. Sie wurde von dem herausragenden Architekten und Planer Yu Wen Kai entworfen, der auch den Bau der neuen östlichen Hauptstadt Luoyang im Jahr 605 leitete, die sich über eine Fläche von siebenundvierzig Quadratkilometern erstreckte und ebenfalls weitgehend in einem Jahr fertiggestellt wurde.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=贺仁杰 He Renjie Renni=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
唐（618—907年） 唐继隋后，恢复经济，安定民生，巩 固统一，抗御外敌，很快成为统一、巩固、强大、繁荣的王朝。在此基础上，达到了古代中国古建筑发展上的第二个高峰。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tang (618-907) Nach den Sui stellte die Tang-Dynastie ihre Wirtschaft wieder her, stabilisierte den Lebensunterhalt der Menschen, festigte die Einheit und kämpfte gegen äußere Feinde und wurde bald zu einer geeinten, konsolidierten, mächtigen und wohlhabenden Dynastie. Auf dieser Grundlage wurde der zweite Höhepunkt in der Entwicklung der alten chinesischen Architektur erreicht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
唐改大兴为长安（今西安），修整城墙，建立城楼，制定 一系列城市管理制度，使长安成为壮丽繁荣、外商云集的国际 性大都会。以后在长安修建了大明宫、兴庆宫两所宫殿，都以壮丽闻名。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Tang-Dynastie änderte den Namen von Daxing in Chang'an (heute Xi'an), reparierte die Stadtmauern, baute Stadttürme und entwickelte eine Reihe von Stadtverwaltungssystemen, die Chang'an zu einer prächtigen und wohlhabenden internationalen Metropole mit einer großen Anzahl von ausländischen Investoren machten. Später wurden in Chang'an zwei Paläste gebaut, der Daming Palast und der Xingqing Palast, die beide für ihre Pracht berühmt waren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
唐代所建最宏伟的建筑是武则天在洛阳所建明堂，平面方 形，宽八十九米，总高八十六米，高三层，上二层圆顶。这 座极 巨 大 复 杂 的 建 筑 ， 仅 用 十 个 月 即 完 工 ， 可见当时在设计、预制、组织施工诸方面已有很高水平。唐代帝陵多以山峰为陵，在利用自然地形上也有很高水平。盛唐、中唐时显贵住宅豪侈，院落重重，使用高贵木料，家具陈设精美，当时人 讥为“木妖”。宅旁园林也颇有发展，大贵族的宅园有占地达 四分之一坊的，号称“山池”。隋唐时期佛教兴盛，大寺院规 模庞大，建筑豪华，可以比拟宫殿，集唐代建筑、雕塑（佛 像）、绘画（壁画）、造园、工艺（供具）于一身。隋在长安建庄严寺木塔，高三百三十尺，反映了当时木结构技术的巨大发展。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das prächtigste Gebäude, das während der Tang-Dynastie gebaut wurde, war die von Wu Zetian errichtete Ming-Halle in Luoyang. Sie hatte einen quadratischen Grundriss, war 89 Meter breit und 86 Meter hoch, hatte drei Stockwerke und eine zweistöckige Kuppel auf der Spitze. Dieses extrem große und komplexe Gebäude wurde in nur zehn Monaten fertiggestellt, was den hohen Grad an Planung, Vorfertigung und Organisation des Baus zu dieser Zeit zeigt. Die meisten der kaiserlichen Gräber der Tang-Dynastie wurden auf Bergen gebaut.Der Gipfel ist ein Mausoleum, und es gibt ein hohes Niveau in der Nutzung des natürlichen Geländes. Während der Tang- und Mittleren Tang-Dynastie waren die Residenzen der Adeligen verschwenderisch, mit schweren Höfen, edlen Hölzern und exquisiten Möbeln, die als &amp;quot;Holzdämonen&amp;quot; verspottet wurden. Auch die Gärten neben den Häusern wurden ausgebaut, und einige der Häuser der großen Adligen bedeckten eine Fläche von einem Viertel eines Quadrats, das &amp;quot;Bergteich&amp;quot; genannt wurde. Während der Sui- und Tang-Dynastien blühte der Buddhismus, und die großen Klöster waren so groß und luxuriös gebaut, dass sie mit Palästen verglichen werden konnten. Sie vereinten Tang-Architektur, Bildhauerei (Buddha-Statuen), Malerei (Wandmalereien), Gartenarbeit und Handwerkskunst (Opfergaben) in einem. Die hölzerne Pagode des Zhuang-Yan-Tempels, die in der Sui-Dynastie in Chang'an erbaut wurde und dreihundertdreißig Fuß hoch ist, spiegelt die große Entwicklung der Holzbautechnologie zu dieser Zeit wider.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
唐代建筑留存至今的只有四座木建筑和若干砖石塔。四建筑中，以建于782年的山西五台南禅寺大殿和建于857年的五台 佛光寺大殿较重要。虽只能反映唐代建筑的中下等规模和一般 水平，远不能和长安名寺相比，但仍可看出这时木建筑已采用 模数制的设计方法，用料尺寸规格化，结构构件也顺应其特点 做适当的艺术处理，达到建筑艺术与技术的统一，证明木构建 筑至此已达完善成熟的地步。唐代砖石塔以方形为多，也有多 角形和圆形；有单层，也有多层；形式有楼阁型和密檐型。著 名的西安大雁塔、玄奘塔是楼阁型塔。西安小雁塔是密檐塔，其原型源于印度，这时已经中国化了。唐代对外交往频繁，大量 印度、西域、中亚文化输入，都被吸收融入中国文化之中，表现出中国文化以我为主兼容并蓄的旺盛生命力。密檐塔的中国化和大量萨珊图案融入中国装饰纹样就是很好的例子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aus der Tang-Dynastie sind nur vier Holzgebäude und mehrere Ziegel- und Steinpagoden erhalten geblieben. Unter den vier Gebäuden sind die Große Halle des Wutai-Nanzen-Tempels in Shanxi, die 782 erbaut wurde, und die Große Halle des Wutai-Foguang-Tempels, die 857 erbaut wurde, von größerer Bedeutung. Obwohl sie nur den unteren und mittleren Maßstab und das allgemeine Niveau der Architektur der Tang-Dynastie widerspiegeln, weit davon entfernt, mit den berühmten Chang'an-Tempeln vergleichbar zu sein, kann man dennoch sehen, dass zu dieser Zeit die Holzarchitektur die Designmethode des Modalsystems angenommen hatte, mit der Spezifikation der Materialgröße, und die strukturellen Komponenten entsprachen auch ihren Eigenschaften, um eine angemessene künstlerische Behandlung zu tun, um die Einheit von architektonischer Kunst und Technologie zu erreichen, was beweist, dass die Holzarchitektur zu dieser Zeit ein perfektes und reifes Stadium erreicht hatte. Gemauerte Pagoden der Tang-Dynastie waren meist quadratisch, aber auch polygonal und rund; einstöckig und mehrstöckig; mit Pavillon und dichter Traufe. Die berühmte Große Wildganspagode von Xi'an und die Xuanzang-Pagode sind Pagoden vom Typ Pavillon. Die Kleine Wildganspagode von Xi'an ist eine dichte Traufpagode, deren Prototyp ursprünglich aus Indien stammt und inzwischen chinesisiert wurde. Während der Tang-Dynastie gab es einen regen Austausch mit dem Ausland, und es wurde eine große Anzahl indischer, westlicher und zentralasiatischer Kulturen importiert, die in die chinesische Kultur aufgenommen wurden, was die starke Vitalität der chinesischen Kultur zeigt, um mit uns kompatibel zu sein. Das China der Pagode mit dem geschlossenen Giebel.Ein gutes Beispiel dafür ist die Einbindung sasanischer Motive in chinesische Dekorationsmotive.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
辽（907—1125年） 契丹族在中国北方所建的辽与北宋 对峙。它的建筑是唐北方建筑的余波和发展。其早期建筑如984年所建蓟县独乐寺观音阁几与唐建筑无殊。辽最著名的遗 构是1056年建的应县佛宫寺释迦塔，为八角五层全木构塔，高 六十七米，是现存最高的木建筑。它设计时，以第三层面阔为 模数，每层高度都和它相等，利用斗栱的变化调整逐层立面比 例。此塔表明这时设计中除以“材”为模数外，还以面阔为扩 大模数，设计更为精密。辽的辖区在经济上落后于中原和关 中，辽之文化技术也落后于北宋，而能在建筑上做出如此卓越成 就，可以推知在唐、北宋的中心地区，建筑水平应更高于此。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liao (907-1125) Erbaut von den Khitan in Nordchina, stand Liao der Nördlichen Song-Dynastie gegenüber. Seine Architektur ist ein Überbleibsel und eine Weiterentwicklung der Architektur des nördlichen Tang. Seine frühen Gebäude, wie der Guanyin-Pavillon im Dule-Tempel in Jixian, der 984 erbaut wurde, sind von der Tang-Architektur kaum zu unterscheiden. Das berühmteste erhaltene Bauwerk der Liao ist die Sakyamuni-Pagode des Yingxian Fogong-Tempels aus dem Jahr 1056, eine achteckige fünfstöckige Ganzholzpagode, die mit siebenundsechzig Metern das höchste erhaltene Holzgebäude ist. Es wurde so entworfen, dass es sich an der Breite des dritten Geschosses orientiert und jedes Geschoss gleich hoch ist, wobei die Proportionen der geschossweisen Fassade durch Veränderungen des Bogens angepasst werden. Diese Pagode zeigt, dass sich das Design dieser Zeit nicht nur am &amp;quot;Material&amp;quot; orientierte, sondern auch an der Breite der Fläche, was das Design präziser machte. Das Liao-Gebiet blieb in wirtschaftlicher Hinsicht hinter den Zentralen Ebenen und Guanzhong zurück, und auch die Liao-Kultur und -Technologie blieb hinter der Nördlichen Song-Dynastie zurück, aber es lässt sich ableiten, dass das architektonische Niveau in den zentralen Gebieten der Tang- und Nördlichen Song-Dynastie höher sein sollte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宋（960—1279年） 分北宋、南宋两阶段。北宋与辽和 西夏对峙于河北、山西、陕西一线，在一个比唐代小的疆域里 创造出高于唐代的经济。它把首都迁到汴梁（今开封），以便 通过运河得到江南经济上的支持，汴梁遂同时成为手工业、商 业发达的城市。经济活动繁荣到夜以继日，冲破了自古以来 把居民和商肆封闭在坊、市之内的传统，使汴梁成为拆除坊 墙、临街设店、居住小巷可直通大街的开放型街巷制城市。这是中国古代城市史上的一个巨大变化。北宋时国土分裂，闭关锁国，对外取守势，在城市、宫殿、邸宅建设上都没有强盛、开放的唐代那种宏大开朗的气魄，且经济较发展，社会风气重实际享受，其建筑遂向较精练、细致、装饰富丽方向发展。北宋 建筑遗物极少，不能反映主要面貌，但北宋末编的《营造法 式》可以弥补此憾。它把唐代已形成的以“材”为模数的大木构架设计方法、其他工种的规范化做法和功料定额作为官定制度确定下来，并附以图样，遂成为现存中国古代最早的建筑法 规和正式的建筑图样，是研究宋代建筑并上溯隋唐下及金元的重要技术史料。从中可以看到宋代增加了很多细腻的处理手法 和装饰雕刻，室内装修和彩画的品种也大为增加，建筑风格向精巧绮丽方向发展。自晚唐至北宋末的二百年中，室内家具也 完成了由低矮供人跪坐的床榻几案向垂足而坐的椅子和高棹转变的过程，在人的室内起居方式上发生重大变革。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song (960-1279) Unterteilt in zwei Phasen: den Nördlichen Song und den Südlichen Song. Die Nördlichen Song konfrontierten die Liao und die westlichen Xia auf der Linie von Hebei, Shanxi und Shaanxi und schufen eine Wirtschaft, die höher war als die der Tang-Dynastie in einem Gebiet, das kleiner war als das der Tang-Dynastie. Es verlegte seine Hauptstadt nach Bianliang (das heutige Kaifeng), um durch den Kanal wirtschaftliche Unterstützung von Jiangnan zu erhalten, und Bianliang wurde dann gleichzeitig eine Stadt mit entwickeltem Handwerk und Handel. Die wirtschaftliche Aktivität war so blühend, dass sie die Tradition der Einschließung der Bewohner und Geschäfte in der Stadt brach und Bianliang zu einer Stadt mit offenem Straßensystem machte, in der die Mauern des Platzes entfernt wurden, Geschäfte auf der Straße eingerichtet wurden und Wohngassen zur Hauptstraße führen konnten. Dies ist eine große Veränderung in der Geschichte der alten chinesischen Städte. Während der Nördlichen Song-Dynastie war das Land geteilt, nach außen hin verschlossen und nahm eine defensive Position ein, so dass der Bau von Städten, Palästen und Residenzen nicht stark und offen war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Release der Tang-Dynastie, dass die Art von großen und fröhlichen Atmosphäre, und die wirtschaftliche Entwicklung, das soziale Klima der tatsächlichen Genuss, seine Architektur zu mehr verfeinert, detaillierte, dekorative reiche Richtung. Die Northern Song architektonischen Relikte sind sehr wenige, kann nicht das Hauptgesicht, aber die späten Northern Song Zusammenstellung der &amp;quot;Bau-Methode&amp;quot; kann für dieses Bedauern zu machen. Es wurde in der Tang-Dynastie gebildet, um &amp;quot;Material&amp;quot; für das Modul der großen Holzrahmen-Design-Methoden, andere Arten von standardisierten Praktiken und Arbeitsmaterial Quoten als offizielles System nach unten, und an das Muster, dann zu den frühesten erhaltenen chinesischen alten Bauvorschriften und formale architektonische Muster, ist das Studium der Song-Dynastie Architektur und bis zu den Sui und Tang und Jin Yuan wichtige technische historische Materialien. Es ist zu sehen, dass die Song-Dynastie viele feine Behandlungen und dekorative Schnitzereien hinzufügte, und auch die Vielfalt der Innendekoration und Farbmalerei nahm stark zu, und der architektonische Stil entwickelte sich in Richtung exquisit und schön. In den zweihundert Jahren von der späten Tang- bis zum Ende der Nördlichen Song-Dynastie veränderte sich auch die Inneneinrichtung von niedrigen Betten und Feldbetten zum Knien hin zu Stühlen und Gaozhao zum Sitzen auf den Füßen, was eine große Veränderung in der Art und Weise war, wie die Menschen drinnen lebten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=贺扬凡 He Yangfan Jannick=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
北宋亡于金后，在淮河以南建立南宋，与金对峙。南宋定 都临安（今杭州），以府城、府衙为都城、宫室，比北宋更 小，建筑基本属浙江地方风格，但苑囿及园林精美。南宋园林 因借优越的自然条件，植根于高度发展的文学艺术土壤，与 诗、词、绘画的意境结合，寄情深远，造景幽邃，建筑精雅秀 美，达到很高水平，虽实物不存，但还可在宋代绘画中见其概 貌。南宋建筑往往构架带有穿逗架特点，属地方风格，即令官方造的建筑如苏州玄妙观三清殿也是如此。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach dem Fall der Nördlichen Song-Dynastie an die Jin-Dynastie wurde die Südliche Song-Dynastie südlich des Huai-Flusses gegründet, um die Jin-Dynastie zu bekämpfen. Das Südliche Lied wurde gesetz.Die Hauptstadt Lin'an (heute Hangzhou), mit der Hauptstadt und Palast, kleiner als die Northern Song, die Architektur ist im Grunde die lokale Stil von Zhejiang, aber die Gärten und Gärten exquisit. Südlichen Song-Dynastie Gärten wegen der überlegenen natürlichen Bedingungen, in der hoch entwickelten Boden der Literatur und Kunst verwurzelt, und Poesie, Worte, Malerei der Stimmung kombiniert, Gefühl weitreichende, tiefe Landschaft, architektonische Eleganz und Schönheit, auf ein sehr hohes Niveau, obwohl die physische nicht existiert, kann aber immer noch sehen, seine allgemeine Erscheinung in der Song-Dynastie Gemälde. Südliche Song-Dynastie Architektur ist oft mit den Merkmalen des Rahmens, ist ein lokaler Stil, auch die offizielle-gemachte Gebäude wie Suzhou Xuanmiao Guan Sanqing Hall ist auch die gleiche.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
金（1115—1234年）金灭北宋，掳得大量文物图书和工匠，所以它的典章制度、宫室器用多是北宋余波。金皇室奢侈 无度，装饰精致之余渐趋繁富。现在习见的红墙、黄瓦、白石 台阶的宫殿形象，实始于金。&lt;br /&gt;
这一阶段延续六百六十余年，以唐为高峰。唐是继汉以后 又一个统一昌盛的王朝，它的都城规模宏大，为古代世界第 一；在全国按州县分级新建了大量城市，远达边疆地区；建筑 群气局开朗，一气呵成，院落空间变化丰富；房屋造型饱满浑 厚，遒劲雄放；木构架条理明晰，望之举重若轻；装饰端丽大 方而不失纤巧，完全摆脱了汉以来线条方直、端严雄强的古 风，进入新的境界。唐所建含元殿、麟德殿、明堂等大型建筑 的尺度，以后各朝都未能超过，可以认为接近古代木构建筑尺 度的极限。所以无论从建筑艺术还是建筑技术衡量，唐代都是臻于成熟的盛期。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin (1115-1234) Jin zerstörte die Nördliche Song-Dynastie, die Erfassung einer großen Anzahl von kulturellen Reliquien und Bücher und Handwerker, so seine Regeln und Vorschriften, den Palast mit mehr als die Restwelle der Nördlichen Song-Dynastie. Jin königlichen Extravaganz, mit exquisiten dekoriert und allmählich reich werden. Jetzt können Sie sehen, die roten Wände, gelbe Fliesen, weiße Steinstufen des Palastes Bild, tatsächlich begann in Gold.Diese Phase dauerte mehr als 660 Jahre, mit der Tang-Zeit als Höhepunkt. Die Tang-Dynastie war nach der Han-Dynastie eine weitere einheitliche und wohlhabende Dynastie, mit einer großen Hauptstadt, der ersten in der antiken Welt; eine große Anzahl neuer Städte wurde im Lande von Staat und Kreis gebaut, die bis zu den Grenzgebieten reichten; die Gebäudegruppe war offen und luftig, mit einem reichen Wechsel von Hofräumen; die Hausform war voll und dick, stark und majestätisch; das Holzgerüst war klar organisiert, und das Aussehen war so schwer wie leicht; die Dekoration war elegant und großzügig, ohne die Finesse zu verlieren, völlig frei von der Han-Dynastie Quadratisch und gerade, Ende des alten Stils von streng und stark, in ein neues Reich. Der Maßstab der großen Gebäude, die in der Tang-Zeit erbaut wurden, wie z.B. die Halle des enthaltenden Yuan, die Halle der Linde und die Halle der Ming, wurde in allen nachfolgenden Dynastien nicht übertroffen und kann als nahe an den Grenzen des Maßstabs der alten Holzgebäude angesehen werden. Die Tang-Dynastie war also, ob an der Baukunst oder der Bautechnik gemessen, die Blütezeit der Reife.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（五）元明清（1271—1911 年）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
元（1271—1368年） 元原称蒙古，1271年改称元，先 后于1234年及1271年灭金及南宋，统一全国，1267年在金中都 东北平野上建都城大都（今北京），平面为纵长矩形，面积 四十九平方千米。大都也在城内建皇城、宫城，但和长安不同，放在中轴线上前部。皇城包在宫城之外。城东、南、西三面各三门，北面二门，城内道路取方格网式布置，居住区为东 西向横巷，称胡同。又自城西引水入城，注入湖泊，南与运河 相连，来自大运河的漕船可直抵城内的湖泊中。大都三面各开 三城门，宫在南而商业中心钟鼓楼街在宫北，太庙社稷坛在宫 前方左右，明显是比附《考工记》王城制度。它是继隋唐建大 兴、东都二城后中国古代最后一座按完善规划平地新建的都 城，也是唯一的按街巷制创建的开放式的都城。&lt;br /&gt;
(v) Yuan-, Ming- und Qing-Dynastien (1271-1911)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuan (1271-1368) Ursprünglich als Mongolei bekannt, wurde Yuan im Jahr 1271 in Yuan umbenannt. 1234 und 1271 zerstörte es die Jin- und die südliche Song-Dynastie und vereinigte das Land. Die Hauptstadt hatte auch eine kaiserliche Stadt und einen Palast innerhalb der Stadt, aber es war nicht dasselbe wie Chang'an.Das Gleiche, vorne an der oberen Mittelachse platziert. Imperial City-Paket außerhalb der Palaststadt. Stadt Osten, Süden und Westen von jedem der drei Tore, nördlich der beiden Tore, die Stadt Straße, um die quadratische Rasteranordnung, Wohngebiete für die Ost-West-horizontalen Gassen, genannt Hutong nehmen. Von Westen wurde Wasser in die Stadt gesaugt und in den See eingespeist, und der Süden wurde mit dem Kanal verbunden, so dass die Kanalboote vom Grand Canal den See in der Stadt erreichen konnten. Auf jeder der drei Seiten der Hauptstadt wurden drei Tore geöffnet, mit dem Palast im Süden und dem Handelszentrum Zhongguilou-Straße im Norden des Palastes, und dem Tempel der Götter vor dem Palast. Es ist die letzte Hauptstadt im alten China, nachdem die Sui- und Tang-Dynastien mit Daxing und Dongdu zwei Städte nach der perfekten Planung des neuen flachen Landes gebaut haben, aber auch die einzige offene Hauptstadt, die durch das Straßensystem entstanden ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
元官式建筑继承北宋、金的传统，而用材变小，显得清 秀，芮城永乐宫、曲阳德宁殿可为代表。元代建筑地方差异 增大，北方多用圆木为梁，构架灵活自由；南方继承南宋传 统，构架谨严，加工精确，风格秀雅，1320年建的上海真如寺 可为代表。元代疆域广大，西藏、新疆、中亚风格建筑都纷 纷传入中原。大都万安寺塔（今妙应寺白塔）是西藏式喇嘛 塔。建于1281年的杭州凤凰寺和建于1346年的泉州清净寺是阿 拉伯式样。同时，内地风格也影响少数民族建筑，西藏夏鲁寺 的木制斗栱即是典型的元官式。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Gebäude im Stil der Yuan-Regierung übernahmen die Traditionen der Nördlichen Song und Jin, und die verwendeten Materialien wurden kleiner, erscheinen sauber, Rui Cheng Yongle Palace, Qu Yang De Ning Hall kann ein Vertreter sein. Die lokalen Unterschiede der Architektur der Yuan-Dynastie nahmen zu, der Norden benutzte Rundholz als Balken, die Struktur war flexibel und frei; der Süden erbte die Tradition des Südlichen Song, die Struktur war streng, präzise Verarbeitung, der Stil war elegant, der Shanghai Zenru-Tempel, der 1320 gebaut wurde, kann ein Vertreter sein. Die Yuan-Dynastie hatte ein riesiges Territorium, Tibet, Xinjiang, zentralasiatischen Stil Architektur wurden in den zentralen Ebenen eingeführt. Dadu Wanan Temple Pagoda (jetzt Miao Ying Temple White Pagoda) ist eine Lama-Pagode im tibetischen Stil. Der Phönix-Tempel in Hangzhou, erbaut 1281, und der Qingjing-Tempel in Quanzhou, erbaut 1346, wurden im arabischen Stil errichtet. Gleichzeitig beeinflusste der Stil des Festlandes auch die Architektur der Minderheiten, der Holzbogen des Xalu-Tempels in Tibet ist typisch für den offiziellen Yuan-Stil.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
明（1368—1644年） 明灭元后，先定都南京，由江、浙 工匠修宫室，故明宫室建筑受南宋以来影响巨大。永乐帝迁都北京，南京建筑式样遂成为明官式的基础。明是唐以后汉族建立的唯一全国统一的政权，立国之初气魄甚大，在订立制度、巩固统一上做了很多事，也包括订立建筑制度。对王 府、各级官署、官民住宅，从布局、间数、屋顶形式、色彩都 有规定；对地方城市也进行大力修整，砖包城墙，修建钟鼓楼等都在此时。这些对明清两代城市和建筑面貌都有深远影响。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ming (1368-1644) Nach der Zerstörung der Yuan, Ming ersten Satz der Hauptstadt Nanjing, von Jiang und Zhejiang Handwerker, um den Palast zu reparieren, so dass die Ming-Palast Zimmer Architektur von der südlichen Song-Dynastie, da der Einfluss der großen. Der Yongle-Kaiser verlegte die Hauptstadt nach Peking, der Nanjing-Architekturstil wurde dann die Grundlage des offiziellen Ming-Stils. Ming ist nach Tang Han.Als einziges national einheitliches Regime der chinesischen Nation war es zu Beginn des Staates sehr ehrgeizig und tat viel, um Systeme zu etablieren und die Einheit zu festigen, einschließlich der Errichtung von Architektursystemen. Es gab Vorschriften über den Grundriss, die Anzahl der Räume, die Dachformen und die Farben der königlichen Paläste, der offiziellen Ämter auf allen Ebenen und der offiziellen und privaten Residenzen; auch die Städte wurden in dieser Zeit stark umgebaut, es wurden Backsteinmauern und Glocken- und Trommeltürme errichtet. Diese hatten einen tiefgreifenden Einfluss auf die städtebauliche und architektonische Anschauung der Ming- und Qing-Dynastien.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1421年明在元大都基地上稍南移建新都北京，街道、胡同 沿用元大都之旧，皇城、宫城、宫殿则全部新建。北京有一条 长七公里的南北中轴线，皇城、宫城在城内中轴线上稍偏南 部，轴线穿过皇城、宫城的正门、主殿，出皇城墙北以钟鼓楼 为结束，全城最高最大建筑都在这条线上，形如全城脊椎。衙 署在皇城前，太庙、社稷坛在宫城前左右分列，其余布置住 宅、寺庙、仓库，规划之完整、气魄之雄大，唐以后无可与其 匹敌者。北京紫禁城宫殿、太庙、天坛等都是现存最完整、宏 伟的建筑群，是表现院落式布局的最杰出范例。它们的总平 面设计也使用了扩大模数，表现出运用模数进行设计的新发 展。明代宫殿、坛庙都用楠木建造，以斗口为单体建筑设计模 数，外形谨严，采用红墙黄瓦白台基，风格划一，在设计和施 工质量上又有进步。明代起，随着地方经济发展，地方的建筑特色愈益鲜明。现存安徽歙县和山西襄汾的明代住宅既有共同的时代气息，又清楚表现出南北地方风格的差异。明中后期造园之风大盛，有城市山林特点的宅旁园取得杰出成就，并在其基础上出 现造园理论和技术名著《园冶》，下启清代江南造园新高峰。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im Jahr1421 zog die Ming-Dynastie etwas südlich der Basis der Yuan-Hauptstadt, um die neue Hauptstadt Peking zu bauen, die Straßen und Hutongs folgen der alten Yuan-Hauptstadt, die Kaiserstadt, der Palast, Paläste sind alle neu. Peking hat eine sieben Kilometer lange Nord-Süd-Achse, die Kaiserstadt, die Palaststadt in der Stadt auf der zentralen Achse leicht nach Süden, die Achse durch die Kaiserstadt, den Palast des Haupttores, die Haupthalle, aus der Kaiserstadtmauer nach Norden zum Glocken- und Trommelturm als Ende, die höchsten und größten Gebäude der Stadt liegen in dieser Linie, geformt wie das Rückgrat der Stadt. Regierungsbüros vor der Kaiserstadt, der Tempel, der Tempel vor der Palaststadt, der Rest des Layouts von Wohn-, Tempel, Lagerhallen, die Planung der kompletten, majestätischen, nach der Tang-Dynastie ist unerreicht. Der Palast der Verbotenen Stadt, der Kaisertempel und der Himmelstempel in Peking sind die vollständigsten und prächtigsten architektonischen Komplexe, die es gibt, und sie sind die herausragendsten Beispiele für eine Anlage im Hofstil. Ihre Generalplan-Entwürfe verwendeten ebenfalls erweiterte Moduli, was eine neue Entwicklung in der Verwendung von Modulen für die Konstruktion zeigt. Die Paläste und Tempel der Ming-Dynastie wurden mit nanmu gebaut, mit einem einzigen architektonischen Entwurf im Eimermodul, mit einer strengen Form, unter Verwendung von roten Wänden, gelben Kacheln und weißen Sockeln, in einem einheitlichen Stil und mit Fortschritt in Design und Bauqualität.Von der Ming-Dynastie an, als sich die lokale Wirtschaft entwickelte, wurden die lokalen architektonischen Merkmale immer lebendiger Ming. Die erhaltenen Ming-Behausungen in She County, Anhui, und Xianfen, Shanxi, haben sowohl eine gemeinsame Periode.In der späten Ming-Dynastie blühte der Gartenbaustil auf. In den späten Ming-Dynastie, die Gartenarbeit Stil blühte, mit städtischen und bergigen Eigenschaften des Gartens neben dem Haus herausragende Leistungen, und auf der Grundlage seiner theoretischen und technischen Meisterwerk Gartenarbeit &amp;quot;Garden Ye&amp;quot;, der nächste Start der Qing-Dynastie Jiangnan Gartenarbeit neuen Höhepunkt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=黄静 Huang Jing Sirena=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
清（ 16 44 — 1911 年）清定都北京，沿用明的都城宫 室，未做重大改变。清官式建筑即明官式的继续和发展。1733 年，清颁布《工部工程做法》，以开列二十几座典型、常用的 官式建筑的详细尺寸的形式，表达明、清两朝官式建筑的设计 规律和特点。它以斗口（横宽）或柱径（三斗口）为模数，便 于计算；简化梁柱结合方式，斗栱蜕化为垫托装饰部分。清式 虽外观较宋式谨严，构架类型也较少，但标准化程度高，利于大量预制，并保证建筑群组统一协调，在艺术和技术上都达到 一定水平。清代雍、乾两朝建了大量建筑，工期都不长，标准化程度高起了很大作用。&lt;br /&gt;
Die Qing-Dynastie (1644-1911) Die Qing-Dynastie setzte ihre Hauptstadt in Peking und folgte dem Ming-Hauptstadtpalast ohne größere Veränderungen.   Der Qing-Baustil ist eine Fortführung und Weiterentwicklung des Ming-Baustils.Im Jahr 1733 verkündete die Qing-Dynastie die &amp;quot;Engineering Practices of the Ministry of Public Works&amp;quot;, die die Konstruktionsregeln und Merkmale von offiziellen Gebäuden der Ming- und Qing-Dynastie in Form einer Liste mit detaillierten Abmessungen von zwei Dutzend typischen und häufig genutzten offiziellen Gebäuden zum Ausdruck brachten. Es ist einfach, mit dem Modul der Schaufelöffnung (horizontale Breite) oder des Säulendurchmessers (drei Schaufelöffnungen) zu rechnen; vereinfacht die Art und Weise der Kombination von Trägern und Säulen und verwandelt die Schaufel in den dekorativen Teil der Unterlage. Obwohl das Aussehen der Qing-Stil ist strenger als die Song-Stil, die Art des Rahmens ist auch weniger, aber der hohe Grad der Standardisierung, förderlich für eine große Anzahl von vorgefertigten, und um die Einheit und Koordination der Gebäude-Gruppe zu gewährleisten, in Kunst und Technik haben ein gewisses Niveau erreicht. Die Yong- und Qian-Dynastien der Qing-Dynastie bauten eine große Anzahl von Gebäuden, die Bauzeit ist nicht lang, der hohe Grad der Standardisierung spielte eine große Rolle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
清代最突出的建筑成就之一是造园。北京西郊的三山五园 和承德避暑山庄都是新创的苑囿，规模远远大于明代。南北私 家园林也蔚为大观，共同反映了古代造园艺术的最高水平。&lt;br /&gt;
Eine der herausragendsten architektonischen Leistungen der Qing-Dynastie war die Anlage von Gärten. Die drei Berge und fünf Gärten in den westlichen Vororten Pekings und die Sommerfrische in Chengde waren neu geschaffene Gärten, die in ihrem Umfang weitaus größer waren als die der Ming-Dynastie. Die privaten Gärten im Norden und Süden waren ebenfalls von großem Ausmaß und spiegelten zusammen das höchste Niveau der antiken Gartenkunst wider.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
清代各少数民族建筑也有长足的发展。清廷为加强民族团 结，仿各兄弟民族著名建筑在避暑山庄附近建十余座寺庙，俗 称外八庙。它在清全盛期的艺术、技术基础上，熔各民族建筑&lt;br /&gt;
于一炉而又加以创新，给已高度程式化的清式建筑增添了清新活泼的生机，成为中国古代建筑的最后一朵奇葩。&lt;br /&gt;
Die Qing-Dynastie sah auch eine bedeutende Entwicklung in der Architektur verschiedener ethnischer Minderheiten. Um die nationale Einheit zu stärken, baute der Qing-Hof mehr als zehn Tempel in der Nähe der Sommerfrische, die gemeinhin als die acht Tempel bekannt sind. Sie basierte auf der Kunst und Technologie der Blütezeit der Qing-Dynastie, verschmolz die Architektur verschiedener ethnischer Gruppen in einem Ofen und fügte der hoch programmierten Architektur des Qing-Stils eine neue Frische hinzu.Lebendig und pulsierend, ist es das letzte Wunder der alten chinesischen Architektur geworden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此期中，明代不仅建了南京、北京两座都城和宫殿，并且 恢复、修整、重建了大量地方城市，订立了各类型建筑的等级 标准，中期增修长城，给有两千年历史的伟大工程做了一个辉 煌的总结。明代堪称中国古代继汉、唐以后最后一个建筑发展 高峰。清初在明的基础上续有发展，但中叶以后官式建筑由成 熟定型转为程式化；&lt;br /&gt;
Während dieser Periode baute die Ming-Dynastie nicht nur zwei Hauptstädte und Paläste in Nanjing und Peking, sondern restaurierte, reparierte und baute auch eine große Anzahl lokaler Städte wieder auf, setzte Standards für die Rangordnung verschiedener Gebäudetypen und baute in der Mitte der Periode die Große Mauer auf, was einem großen Projekt mit einer Geschichte von zweitausend Jahren einen glänzenden Abschluss gab. Die Ming-Dynastie war der letzte Höhepunkt der architektonischen Entwicklung im alten China nach den Han- und Tang-Dynastien. In der frühen Qing-Dynastie gab es eine kontinuierliche Entwicklung auf der Grundlage der Ming-Dynastie, aber nach der Mitte der Periode wandte sich die Architektur im Regierungsstil von reif und bestimmt zu programmiert;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
建筑风格由开朗规整转为拘谨，由重总体效果转到倾向于过分装饰，构架由井然有序、尺度适当转为呆板痴重；官式建筑和清朝国势同步走向衰颓的道路，至1840年 以后更是每况愈下，一蹶不振。但与此同时，一些经济较发达 地区的地方建筑还有所发展。&lt;br /&gt;
der architektonische Stil wandte sich von fröhlich und regelmäßig zu zurückhaltend, von der Gesamtwirkung zu der Tendenz zu übermäßiger Dekoration, und die Struktur wandte sich von geordnet und angemessenem Maßstab zu dumpf und dement; die Architektur im Regierungsstil und der Staat der Qing-Dynastie gingen gleichzeitig auf die Straße des Verfalls, und nach 1840, es war verschlechtert, und es war in einem Zustand des Niedergangs. Gleichzeitig entwickelten sich aber auch einige lokale Architekturen in wirtschaftlich besser entwickelten Gebieten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二、中国古代建筑的基本特点&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国古代建筑在其漫长的发展过程中逐渐形成若干与其他 建筑体系明显不同的基本特点，它形成雏形于商周之时，延续 至清末，时间至少有三千年之久。其间有发展变化，也有停 滞衰落，有高峰也有低谷，在建筑风格上的演变更是绚丽多 彩，但这些基本特点始终存在并日益发展完善，大体可归纳为三个方面。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
II. Grundlegende Merkmale der alten chinesischen Architektur&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Während ihres langen Entwicklungsprozesses bildete die antike chinesische Architektur allmählich einige grundlegende Charakteristika aus, die sich deutlich von anderen architektonischen Systemen unterscheiden, die während der Shang- und Zhou-Dynastien Gestalt annahmen und bis zum Ende der Qing-Dynastie andauerten, ein Zeitraum von mindestens dreitausend Jahren. In dieser Zeit gab es Entwicklungen und Veränderungen, es gab auch Stagnation und Niedergang, es gab Höhen und Tiefen, und die Entwicklung im architektonischen Stil war noch bunter, aber diese Grundzüge waren immer vorhanden und wurden zunehmend entwickelt und perfektioniert, was sich grob in drei Aspekte zusammenfassen lässt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（一）以木构架为房屋的主要结构形式&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国古代建筑的主要特点之一是房屋多为木构架建筑，砖 石结构建筑就全国范围和历史发展而言，始终未能大量使用。 这种房屋以木构架为房屋骨架，承屋顶或楼层之重，墙壁是围 护结构，只承自重。室内可以不设隔墙，外墙上可以任意开 门窗，甚至可以建没有墙壁的敞厅。古代木构架主要形式有 三种：&lt;br /&gt;
(i) Holzrahmen als Hauptbauform des Hauses&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Eines der Hauptmerkmale der alten chinesischen Architektur ist, dass Häuser meist mit Holzrahmen gebaut werden, und Mauerwerksbauten wurden nie in großer Zahl in Bezug auf den nationalen Umfang und die historische Entwicklung verwendet. Bei dieser Art von Haus dient der Holzrahmen als Skelett des Hauses, das das Gewicht des Daches oder des Bodens trägt, und die Wände sind die Umfassungsstruktur, die nur das Eigengewicht trägt. Der Innenraum kann ohne Trennwände gebaut werden, und die Außenwände können beliebig geöffnet werden, und es können sogar offene Hallen ohne Wände gebaut werden. Es gibt drei Hauptformen des alten Fachwerkes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（ 1 ）柱梁式：在房屋前后檐相对的柱子间架横向的大 梁，大梁上又重叠几道依次缩短的小梁，梁下加瓜柱或驼峰 ， 把 小 梁 抬 至 所 需 高 度 ， 形 成 三 角 形 屋 架 ； 在 相 邻 两 道 屋架之间，于各层梁的外端架檩，上下檩之间架椽，形成屋 面 呈 下 凹弧面的两坡屋顶骨架。每两道屋架间的室内空间 称“间”，是组成木构架房屋的基本单位（图1）。&lt;br /&gt;
(1) Säule und Balken-Typ: in der vorderen und hinteren Traufe des Hauses zwischen den Säulen der Querbalken, der Balken und überlappen mehrere verkürzte kleine Balken wiederum der Balken unter dem Zusatz von &amp;quot;gua Säule&amp;quot;(eine typische chinesische Art der Säulen) oder Buckel, steigt man den kleine Balken auf die erforderliche Höhe, um einen dreieckigen Dachrahmen zu bilden; zwischen den beiden benachbarten Dachrahmen, tragen Pfetten an das äußere Ende jeder Schicht des Balkens Rahmen und Sparren  zwischen die oberen und unteren Pfetten , die Bildung des Daches ist ein nach unter konkaver Bogen der zwei-Slope-Dach Skelett. Der Innenraum zwischen jeweils zwei Dachrahmen wird als &amp;quot;Raum&amp;quot; bezeichnet, der die Grundeinheit eines Holzrahmenhauses darstellt (Abbildung 1).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（2）穿逗式：与柱梁式在柱上架梁、梁端架檩不同，穿逗 式是沿每间进深方向上各柱随屋顶坡度升高，直接承檩，另用 一组称为“穿”的木枋穿过各柱，使之联结为一体，成为一道 屋架；各屋架之间又用一种称为“逗”的木枋连系，构成两坡 屋顶骨架。檩上架椽，与柱梁式同（图2）。&lt;br /&gt;
(2) durchbrochene Typ: anders als die Spalte-Balken-Typ in der Spalte Rahmen Balken, an Balken Ende Rahmen Pfette, Chuang Dou-Typ ist entlang der Tiefe der einzelnen Zimmer auf die Richtung jeder Spalte mit der Dachschräge, direkte Pfette, eine andere Reihe von hölzernen Quadrat namens &amp;quot;durch&amp;quot; durch jede Spalte, so dass es als eine verbunden ist, werden ein Dach Rahmen; zwischen dem Dach Rahmen wird durch eine Art von hölzernen Quadrat namens &amp;quot;Dou&amp;quot; verbunden, bilden zwei Hang Dach Skelett. Pfetten auf den Sparren, wie beim Stützen- und Balkentyp (Abbildung 2).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（3）密梁平顶式：用纵向柱列承檩，檩间架水平方向的椽，构成平屋顶。檩实际是主梁（图3）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Flachdachtyp mit dichtem Balken: mit Längsstützen tragenden Pfetten, in die horizontale Richtung zwischen Pfetten Rahmen Sparren einsetzen, die das Flachdach bilden. Die Pfetten sind eigentlich die Hauptträger (Abbildung 3).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
前两种是用于坡屋顶房屋的构架。其中柱梁式使用得最 广，历代官式建筑均是此式，华中、华北、西北、东北也都用 此式来建屋；穿逗式流行于华东、华南、西南，但这些地区的 寺观、重要建筑仍多用柱梁式。密梁平顶式流行于新疆、西藏、内蒙古各地。因房屋采用木构架，随之也产生了一些重要特点：Die ersten beiden Typen werden für die Rahmung von Schrägdachhäusern verwendet. Unter ihnen ist der Säulen-Balken-Typ am weitesten verbreitet, und alle offiziellen Gebäude der letzten Generationen sind von diesem Typ, der auch zum Bau von Häusern in Zentralchina, Nordchina, Nordwest- und Nordostchina verwendet wird; der durchbrochene Typ ist in Ostchina, Südchina und Südwestchina beliebt, aber die Tempel und wichtigen Gebäude in diesen Gebieten verwenden immer noch häufiger den Säulen-Balken-Typ. Der Stil mit dichten Balken und Flachdach ist in Xinjiang, WestTibet und in der gesamten Inneren Mongolei.Durch den Holzrahmenbau des Hauses sind eine Reihe wichtiger Merkmale mit der Zeit entstanden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=李德泽 Li deze Teddy=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（1）外观分三段：木构房屋需防潮和雨水淋濯，故需有 高出地面的台基和出檐较大的屋顶，遂在外观上明显分为台 基、屋身、屋顶三部分&lt;br /&gt;
（2）屋面凹曲，屋角上翘的屋顶：柱梁式房屋的屋面在 汉代还是平直的。自南北朝以来开始出现用调节每层小梁下瓜 柱或驼峰高度的方法，形成下凹的弧面屋面，使檐口处坡度变 平缓，以利采光和排水。中国建筑屋顶除两坡外，重要建筑的 屋顶还有攒尖（方锥）、庑殿（四坡）和歇山（庑殿与两坡 的结合）等形式（图5）。后三种在相邻两面坡顶相交处形成 角脊，下用四十五度的角梁承托。宋以前角梁和椽都架在檩上，而角梁之高大于椽径两倍左右。在汉代，椽子和角梁下面&lt;br /&gt;
取平，故屋檐平直，但构造上有缺陷。至南北朝时，开始出现 使椽上皮略低于角梁上皮的做法，抬起诸椽，下用三角形木垫 托，这就出现了屋角起翘的形式；至唐成为通用做法，后世更 设法加大翘起的程度，遂成为中国古代重要建筑在屋顶外观上7 又一显著特征，称为“翼角”（图6）。&lt;br /&gt;
(3）重要建筑使用斗栱：至迟在西周初，在较大的木构&lt;br /&gt;
架建筑中，已在柱头承梁檩处垫木块，以增大接触面；又从 檐柱柱身向外挑出悬臂梁，梁端用木块、木枋垫高，以承挑 出较多的屋檐，保护台基和构架下部不受雨淋。这垫块和木 枋、悬臂梁经过艺术加工，即成为中国古建筑中最特殊的部 分—“斗”和“栱”的雏形，其组合体合称“斗栱”。到唐 宋时，斗栱发展到高峰，从简单的垫托和挑檐构件，发展成 与横向的梁和纵向的柱头枋穿插交织、位于柱网之上的一圈 井 字 格形复合梁。除向外挑檐、向内承室内天花外，更主要 的功能是保持柱网之稳定，作用近似于现代建筑中的圈梁，为 大型重要建筑结构上不可缺少的部分（图7）。元明清时，柱 头之间使用了大小额枋和随梁枋等，使柱纲本身的整体性加 强 ， 斗栱遂不再起结构作用，逐渐缩小为显示等级的装饰物 和垫层（图 8 ）。斗栱在中国古代木构架中使用了两千年以 上，从简单的垫托到起重要作用，再到成为结构上可有可无的 装饰，标志着木构架从简单到复杂再到简单的进步过程。由于 斗栱的时代特征显著，有助于对古建筑断代，近年颇为建筑史 家所注意及深入研究。&lt;br /&gt;
（4）以间为单位，采用模数制的设计方法。中国古代建筑的两道屋架之间的空间称一间，是房屋的基本计算单位。每间房屋的面宽、进深和所需构件的断面尺寸，至迟到南北朝后期已有一套模数制的设计方法，到宋代发展得更为完备、精 密 ， 并被记录在 1103 年编定的《营造法式》这部建筑法规 中 。 这种设计方法是把建筑所用标准木枋（即栱和柱头枋所 用之料）称“材”，“材”分若干等（宋式为八等），以枋高 的十五分之一为“分”，“材”高是模数，“分”是分模 数 。 然后规定某种性质（如宫殿、衙署、厅堂等）、某种规 模（三间、五间、七间、九间、单檐、重檐）的建筑大体要用 哪一等材，再规定建筑物的面阔和构件断面应为若干“分”，并 留有一定伸缩余地（这部分数字应是多年经验积累所得，从现 有实物看，所定断面尺寸都存一定安全度）。建屋时，只要确 定了性质、间数，按所规定的枋的等级和“分”数建造，即可 建成比例适当、构件尺寸基本合理的房屋。这种模数制的设计 方法可以通过口诀在工匠间传播，不需绘图即可设计房屋、预 制构件，有简化设计、便于制作、保持建筑群比例风格大体一 致的优点。中国木构架房屋易于大量而快速组织设计和施 工，采用模数制设计方法是重要原因之一。&lt;br /&gt;
（5）室内空间灵活分隔：木构架房屋不需承重墙，内部 可全部打通，也可按需要用木装修灵活分隔。木装修装在室内纵向或横向柱列之间。分隔方式可实可虚。实的如屏门、桶扇、板壁等，把室内隔为数部，用门相通；虚的如落地罩、飞罩、栏杆罩、圆光罩、多宝槅、太师壁等，都是半隔半敞，不 设门扇，既表示出空间上有限隔，又不阻挡视线，并可自由通 行，做到隔而不断（图9~11）。大型房屋还可把中部做单层的 厅，左侧、右侧、后侧做二层楼，利用虚、实两种装修组织出部分开敞、部分隐秘而又互相连通和渗透的室内空间。&lt;br /&gt;
（6）结构构件与装饰的统一：木构架建筑的各种构件，往 往顺应其形状、位置进行艺术加工，使之起装饰作用。例 如 ， 直柱可加工为八角柱或梭柱；柱下的础石和柱上加雕 刻；柱间阑额插入柱时的垫托构件雀替下部做成蝉肚曲线，使 之更显得有力，并在两侧加雕饰；斗底抹斜、栱头加卷杀，改 变其方木块和短木枋的原形，使斗栱兼具装饰效果；梁由直梁 加工成月梁，造成举重若轻之感。屋檐的飞椽端部也加卷 杀 ， 逐渐变得尖细，以增强翼角翚飞的效果。不仅木构件，屋 顶瓦件也多兼实用装饰于一身。如屋脊原是盖住屋顶转折处接 缝的，鸱吻、兽头是屋脊端头的收束构件，瓦兽原是防屋瓦下 滑所钉铁钉于顶上的防水遮盖物，稍加艺术处理，也都变成美 观而独具特色的饰物。&lt;br /&gt;
（7）油漆彩画：木构房屋为了防腐需涂油漆，有些部位画 各种装饰图案，称彩画；这是中国古建筑在外观上又一突出特 点。宋以来彩画图案相当一部分源于锦纹。明清以来，北方宫 殿寺庙盛行在柱及门窗上涂土红或朱红等暖色，在檐下阴影内 的构件如阑额、斗栱等处涂青缘等冷色，并绘各种图案；民间 则只能涂黑色。南方除黑色外，还用深栗色。北方官式彩画富&lt;br /&gt;
丽鲜明，南方雅洁含蓄，风格不同。中国彩画在用色上的最大特点是使用退晕、对晕和间色手法。退晕是把同一颜色而深度&lt;br /&gt;
不同的色带按深浅度排列。对晕是把两组退晕的色带相并，浅 色（或深色）在中间相对，使其在色度变化的同时还造成一定 的立体感。间色是把两种颜色交替使用，如相邻二攒斗栱，一 为绿斗蓝栱，一为蓝斗绿栱；又如相邻二间的大小额枋枋 心 ， 一为蓝上绿下，一为绿上蓝下；只用蓝绿二色，就可得到 很绚丽的效果。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Das Äußere ist in drei Abschnitte unterteilt: Holzhäuser müssen vor Feuchtigkeit und Regen geschützt werden, daher müssen sie ein Fundament über dem Boden und ein Dach mit einer großen Traufe haben, daher sind sie optisch klar in drei Abschnitte unterteilt: Fundament, Körper und Dach (Abbildung 4).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Dächer mit konkav geschwungenen Dächern und hochgezogenen Ecken: Die Dächer von Pfosten-Balken-Häusern waren in der Han-Dynastie noch flach und gerade. Seit der Nord- und Süddynastie kam die Methode auf, die Höhe der Kürbissäulen oder Höcker unter jeder Schicht von kleinen Balken anzupassen und ein konkav gebogenes Dach zu bilden, so dass die Neigung an der Traufe sanft wurde, um Beleuchtung und Entwässerung zu erleichtern. Neben den zweigeschossigen Dächern chinesischer Gebäude weisen die Dächer bedeutender Gebäude auch Formen wie Save-Tip (quadratischer Kegel), Hipped (viergeschossig) und Hiatus (Kombination aus Walm und zweigeschossig) auf (Abbildung 5). Die drei letztgenannten Formen bilden einen Eckfirst am Schnittpunkt zweier benachbarter Schrägdächer und werden von einem fünfundvierzig Grad breiten Eckbalken darunter getragen. Vor der Song-Dynastie wurden die Eckbalken und Sparren auf Pfetten aufgerichtet.In der Han-Dynastie wurden die Sparren und Eckbalken flach nach unten geführt, aber die Konstruktion war mangelhaft. In der Han-Dynastie wurden die Sparren und Winkelbalken unten flach genommen, so dass die Traufe flach und gerade war, aber es gab Mängel in der Konstruktion. Während der Nördlichen und Südlichen Dynastie begann sich die Praxis herauszubilden, die obere Haut der Sparren etwas niedriger als die obere Haut der Eckbalken zu machen, die Sparren anzuheben und dreieckige hölzerne Pads darunter zu verwenden, was zur Entstehung der Form der Eckverwerfung führte; sie wurde in der Tang-Dynastie zu einer gängigen Praxis, und spätere Generationen versuchten, den Grad der Verwerfung zu erhöhen, was zu einem weiteren Unterscheidungsmerkmal des Aussehens von Dächern in wichtigen alten chinesischen Gebäuden7 wurde und &amp;quot;Flügelecke&amp;quot; genannt wurde &amp;quot; (Abbildung 6).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)Wichtige Gebäude verwenden Eimer: spätestens zu Beginn der westlichen Zhou-Dynastie, in den größeren Holzrahmengebäuden, bereits im Säulenkopf tragende Balkenpfetten an der Unterlage Holzblock, um die Kontaktfläche zu vergrößern; und von der Traufe Säulenkörper nach außen freitragende Balken, Balkenende mit Holzblock, Holzquadrat Unterlage hoch, um mehr Traufe zu tragen, um den Sockel und den unteren Teil des Rahmens vor Regen zu schützen. Dieses Pad und hölzernen Platz, freitragende Balken nach künstlerischen Verarbeitung, das heißt, zu den besonderen Teil der alten chinesischen Architektur - &amp;quot;Eimer&amp;quot; und &amp;quot;Bogen&amp;quot; Prototyp, die Kombination des Körpers ist kollektiv als &amp;quot;Bogen &amp;quot;. In der Tang- und Song-Dynastie entwickelte sich der Bogen zu seinem Höhepunkt, von einem einfachen Polster- und Traufteil zu einem Kreis aus wohlgeformten Verbundbalken, die mit horizontalen Balken und einem länglichen Pfeilerkopfquadrat über dem Säulennetz verflochten waren. Zusätzlich zu den nach außen Traufe, nach innen tragende Innendecke, die wichtigste Funktion ist es, die Stabilität der Spalte Netzwerk zu erhalten, ist die Rolle ähnlich wie die moderne Architektur der Ringbalken, für große und wichtige Gebäudestruktur unverzichtbarer Teil (Abbildung 7). In den Yuan-, Ming- und Qing-Dynastien, die Verwendung von großen kleinen Platz und mit dem Balken Platz zwischen der Säule Kopf, so dass die Integrität der Spalte Umriss selbst zu stärken, so dass der Eimer nicht mehr spielt eine strukturelle Rolle, allmählich reduziert, um das Niveau der Dekoration und Matte Schicht (Abbildung 8). Der Bogen wurde im alten chinesischen Holzrahmenbau seit mehr als zweitausend Jahren verwendet, von der einfachen Polsterung, um eine wichtige Rolle zu spielen, und dann zu einer optionalen Dekoration auf der Struktur zu werden, was den Fortschritt des Holzrahmenbaus von einfach zu komplex und dann zu einfach markiert. Aufgrund der signifikanten Merkmale des Bogens der Epoche hilft er, das Alter antiker Gebäude zu bestimmen, und wurde in den letzten Jahren von Architekturhistorikern bemerkt und eingehend untersucht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) Die Bemessungsmethode basiert auf der Einheit des Raumes, unter Verwendung des Modalsystems. Die alten Chinesen bautenDer Raum zwischen den beiden Dachstühlen eines Gebäudes wird als Raum bezeichnet und ist die Grundeinheit für die Berechnung eines Hauses. JedeDie Breite, die Tiefe und die Querschnittsmaße der erforderlichen Bauteile des Hauses zwischen dem Norden und dem Süden des Landes wurden in der späten Nord- und Süddynastie in einem Baukastensystem entworfen, das in der Song-Dynastie vollständiger und präziser entwickelt und in den Bauvorschriften des 1103 verfassten &amp;quot;Building Law Style&amp;quot; festgehalten wurde. Diese Design-Methode ist es, die Standard-Holz-Quadrat (dh Bogen und Säule Kopf Quadrat verwendet Material) namens &amp;quot;Material&amp;quot;, &amp;quot;Material&amp;quot; ist in eine Reihe von Ebenen (Song-Stil für acht Ebenen), zum Quadrat ein Fünfzehntel der Höhe der &amp;quot;Punkte &amp;quot;, &amp;quot;Material&amp;quot; hoch ist der Modulus, &amp;quot;Punkte&amp;quot; ist die Anzahl der Untermodule. Dann geben Sie eine bestimmte Art (wie Paläste, Büros, Hallen, etc.), eine bestimmte Skala (drei, fünf, sieben, neun, einzelne Traufe, schwere Traufe) des Gebäudes zu verwenden, die erstklassige Material, und dann geben Sie die Breite des Gebäudes und die Mitglieder des Abschnitts sollte eine Reihe von &amp;quot;Punkten&amp;quot;, und lassen Sie etwas Raum für die Erweiterung (dieser Teil der Figur sollte aus jahrelanger Erfahrung gesammelt werden, von (Diese Zahl sollte das Ergebnis langjähriger Erfahrung sein, und von den vorhandenen Objekten sind die Abmessungen des Abschnitts bis zu einem gewissen Grad sicher). Wenn beim Bau eines Hauses die Art und die Anzahl der Räume festgelegt sind und das Haus entsprechend dem angegebenen Grad des Quadrats und der Anzahl der &amp;quot;Punkte&amp;quot; gebaut wird, kann das Haus mit richtigen Proportionen und vernünftigen Abmessungen der Komponenten gebaut werden. Diese modulare Design-Methode kann unter den Handwerkern durch das Rezept verbreitet werden, ohne Zeichnung können Häuser, vorgefertigte Komponenten zu entwerfen, hat den Vorteil der Vereinfachung des Designs, einfach zu machen, um den Anteil der Gebäudegruppe Stil ist in der Regel konsequent. Die Verwendung der modularen Konstruktionsmethode ist einer der Hauptgründe, warum chinesische Holzrahmenhäuser leicht zu organisieren sind und in großer Zahl und schnell gebaut werden können.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5) Flexible Aufteilung des Innenraums: Holzrahmenhäuser benötigen keine tragenden Wände, und der Innenraum&lt;br /&gt;
Sie kann je nach Bedarf vollständig offen oder flexibel durch Holzabschlüsse getrennt sein. Die Holzverkleidung wird im Innenraum zwischen den vertikalen oder horizontalen Säulen angebracht. Die Unterteilung kann fest oder imaginär sein. Massive wie Fliegengittertüren, Fässer.Fan, Platte Wand, etc., das Innere ist in mehrere Teile getrennt, mit Türen verbunden; virtuelle wie Bodenbeläge, Fliege Abdeckungen, Balustrade Abdeckungen, runde Licht Abdeckungen, Mehrzweck-, Tai Shi Wand, etc., sind halb getrennt und halb offen, ohne Türen und Lüfter, beide zeigen den Raum ist begrenzt Partition, sondern auch nicht blockieren die Sichtlinie, und freien Durchgang, zu tun, aber nicht auseinander (Abbildung 9 ~ 11). Große Häuser können auch in der Mitte der einstöckigen Halle, die linke Seite, rechte Seite, Rückseite zu tun, zwei Etagen, die Verwendung von virtuellen, realen zwei Arten von Dekoration Organisation aus gemacht wrden Innenräume, die teils offen, teils abgeschirmt und dennoch miteinander verbunden und durchlässig sind.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(6) strukturelle Komponenten und dekorative Einheit: Holzrahmenbau von verschiedenen Komponenten, oft in Übereinstimmung mit seiner Form, Position für künstlerische Verarbeitung, so dass es eine dekorative Rolle spielt. Zum Beispiel kann gerade Spalte in achteckige Spalte oder Shuttle-Säule verarbeitet werden; Spalte unter dem Grundstein und Spalte geschnitzt; Spalte Anhängsel in die Spalte eingefügt, wenn der untere Teil des gepolsterten Mitglied des Vogels in Zikade Bauch Kurve gemacht, so dass es mächtiger, und auf beiden Seiten geschnitzt; Eimer Boden Abstrich schräg, Bogen Kopf plus Volumen zu töten, ändern Sie die ursprüngliche Form der quadratischen Holzblock und kurze hölzerne Quadrat, so dass der Eimer sowohl dekorative Wirkung; Strahl von geraden Strahl Verarbeitung in den Mond Strahl, was zu einem Gefühl von Gewicht. Die Enden der Sparren der Traufe wurden ebenfalls zu den Rollen hinzugefügt und wurden allmählich schlanker, um den Effekt der Flügel und Ecken der Fliege zu verstärken. Nicht nur Holzkomponenten, auch Dachziegel sind praktische Dekoration in einem. Wie die ursprüngliche First ist es, das Dach drehen Gelenke, scops Kuss, Tierkopf ist der Grat Ende der Sammlung von Komponenten, Ziegel Tier ursprünglich zu verhindern, dass die Dachziegel Verrutschen durch Nageln Eisennägel auf der Oberseite der wasserdichten Abdeckungen, ein wenig künstlerische Behandlung, auch zu schönen und einzigartigen Ornamenten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(7) Anstriche: Holzhäuser müssen gestrichen werden, um sie zu erhalten, und einige Teile werden gestrichen&lt;br /&gt;
Verschiedene dekorative Muster, genannt Farbmalerei; dies ist ein weiteres herausragendes Merkmal der alten chinesischen Architektur im Aussehen. Seit der Song-Dynastie ist ein beträchtlicher Teil der gemalten Muster aus Brokatmustern entstanden. Seit den Ming- und Qing-Dynastien herrschen in den nördlichen Palästen und Tempeln die Säulen und Türen und Fenster vor, die mit warmen Farben wie Erdrot oder Zinnoberrot bemalt sind, und in der Traufe der Schatten der Komponenten wie Anhängsel, Bogen und andere Orte, die mit kalten Farben wie grüner Kante bemalt sind, und mit verschiedenen Mustern bemalt sind; das Volk kann nur schwarz bemalt werden. Im Süden wurde neben Schwarz auch tiefes Kastanienbraun verwendet. Im Norden ist der offizielle Stil der Farbmalerei reichhaltig und lebendig, während er im Süden elegant und subtil ist, mit unterschiedlichen Stilen. Der größte Unterschied in der Verwendung von Farbe in der chinesischen Malerei gekennzeichnet durch die Verwendung von rückläufigem Halo, Gegenhalo und Inter-Color-Techniken. Ein rückläufiger Lichthof ist eine Anordnung von Bändern der gleichen Farbe mit unterschiedlicher Tiefe durch Schattierungen. Das Paar von Halo ist, um zwei Gruppen von rückläufigen Halo Farbe Band zusammen, helle Farbe (oder dunkle Farbe) in der Mitte der gegenüberliegenden, so dass die Chromatizität Änderungen zur gleichen Zeit auch dazu führen, dass ein gewisses Gefühl von dreidimensionalen. Zwischen der Farbe ist es, zwei Farben abwechselnd zu verwenden, wie z. B. nebeneinander zwei sichere Bogen, eine für den grünen Eimer blauen Bogen, eine für den blauen Eimer grünen Bogen; und zwei benachbarte große kleine quadratische Herz, eine für die blaue auf der grünen, eine für die grüne auf der blauen; nur mit blauen und grünen zwei Farben, können Sie eine sehr herrliche Wirkung zu bekommen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=李思 Li Si Lisa=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（二）中轴对称的院落式布局&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国古代自汉以后，除个别少数民族地区外，很少建由多 种不同用途的房间聚合而成的单幢大建筑，主要采取以单层房 屋为主的封闭式院落布置。房屋以间为单位，若干间并联成一 座房屋，几座房屋沿地基周边布置，共同围成庭院；重要建筑 虽在院落中心，但四周被建筑和墙包围，外面不能看到。院落 大都取南北向，主建筑在中轴线上，面南，称正房；正房前方 东、西外侧建东、西厢房；南面又建面向北的南房，共同围成 四合院；除大门向街巷开门外，其余都向庭院开门窗。庭院是 各房屋间的交通枢纽，又是封闭的露天活动场所，可视为房 屋檐廊、敞厅的延伸或补充。这种四面或三面围成的院落大 多左右对称，有一条穿过正房的南北中轴线。院落的规模随正房 、 厢房间数多少而改变。大型建筑群还可沿南北轴线串联若干个院落，每个称一“进”。更大的建筑群组还可在主 院落的一侧或两侧再建一个或多进院落，形成二三条轴线 并 列 ， 主轴线称“中路”，两侧的称“东路”“西路”。古 代建筑，小至一院的住宅，大至宫殿、寺庙，都是由院落组成 的（图12）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这种院落式的群组布局决定了中国古代建筑的又一个特 点，即重要建筑都在庭院之内，很少能从外部一览无余。越 是重要的建筑，必有重重院落为前奏，在人的行进中层层展 开，引起人可望而不可即的企盼心理，这样，当主建筑最后展 现在眼前时，可以增加人的激动和兴奋之情，加强该建筑的艺 术感染力。这些前奏院落在空间上的收放、开合变化，反衬出 主院落和主建筑压倒一切的地位。中国古代建筑就单座房屋而 言，形体变化并不太丰富，屋顶形式的选用和组合方式又受礼 法和等级制度的束缚，不能随心所欲，主要靠庭院空间的衬托 取得所欲达到的效果。从这个意义上说，中国古代建筑是在平 面上纵深发展所形成的建筑群与庭院空间变化的艺术。建于15 世纪初的明、清北京宫殿是现存最宏伟、空间变化最丰富、最 能代表院落式布局特点的杰作。甚至中国的园林，其建筑密度远高于其他建筑体系的园林，实际上仍是由轩馆亭厅为主体，辅以假山、土丘、树篱、月洞门等围成的平面上向纵深发 展的院落和院落群，只是空间限隔较活泼自由而已。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(ii) Zentralachsensymmetrische Innenhofgestaltung&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im alten China wurde seit der Han-Dynastie, abgesehen von einigen Minderheitengebieten, selten ein einzelnes großes Gebäude mit vielen verschiedenen Räumen für unterschiedliche Zwecke gebaut, sondern hauptsächlich eine geschlossene Hofanlage mit einstöckigen Häusern. Die Häuser sind in Räumen gruppiert, von denen mehrere zu einem einzigen Haus zusammengefasst sind und von denen mehrere entlang des Umfangs der Fundamente angeordnet sind, um einen gemeinsamen Innenhof zu bilden; Die wichtigsten Gebäude befinden sich in der Mitte des Hofes, sind jedoch von Gebäuden und Mauern umgeben und von außen nicht einsehbar. Der Hof ist hauptsächlich in Nord-Süd-Richtung ausgerichtet, mit dem Hauptgebäude auf der zentralen Achse, das nach Süden ausgerichtet ist und Haupthaus genannt wird; vor dem Haupthaus sind die Ost- und Westflügel an der Außenseite gebaut; die Südseite ist ebenfalls nach Norden mit dem Südhaus gebaut, die zusammen einen Hof bilden; mit Ausnahme der Haupttür, die sich zur Straße hin öffnet, öffnen sich alle anderen Türen und Fenster zum Hof. Der Hof ist ein Verkehrsknotenpunkt zwischen den Häusern und ein geschlossener Ort für Aktivitäten im Freien und kann als Erweiterung oder Ergänzung zu den Giebeln und offenen Hallen der Häuser gesehen werden. Der von vier oder drei Seiten umschlossene Hof ist meist symmetrisch, mit einer zentralen Nord-Süd-Achse durch das Haupthaus. Die Größe des Hofes hängt von der Anzahl der Zimmer im Haupthaus und der Anzahl der Kammern ab. Große Gebäudegruppen können auch eine Reihe von Innenhöfen entlang der Nord-Süd-Achse aufweisen, die als &amp;quot;in&amp;quot; bezeichnet werden. Größere Gebäudegruppen können auch einen oder mehrere Höfe auf einer oder beiden Seiten des Haupthofs haben, die zwei oder drei parallele Achsen bilden, wobei die Hauptachse als &amp;quot;Mittelstraße&amp;quot; und die seitlichen Achsen als &amp;quot;Oststraße&amp;quot; und &amp;quot;Weststraße&amp;quot; bezeichnet werden. &amp;quot;. Antike Gebäude, von kleinen Ein-Hof-Häusern bis hin zu Palästen und Tempeln, bestanden aus Höfen (Abb. 12).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Grundriss dieser Hofgruppe bestimmt ein weiteres Merkmal der altchinesischen Architektur, nämlich, dass die wichtigen Gebäude innerhalb des Hofes liegen und von außen kaum zu sehen sind. Je wichtiger das Gebäude, desto wichtiger ist der Hof als Auftakt, in den Marsch der Menschen Schicht für Schicht entfalten, weil die Menschen nicht für die Psychologie hoffen können, so dass, wenn das Hauptgebäude schließlich vor den Augen gezeigt wird, kann die Aufregung und die Aufregung der Menschen zu erhöhen, stärken die künstlerische Wirkung des Gebäudes. Die Vorhöfe mit ihren räumlichen Variationen und Öffnungen spiegeln den überwältigenden Status des Haupthofs und des Hauptgebäudes wider. Die Wahl der Dachform und die Art und Weise, wie sie miteinander kombiniert wurden, war an Rituale und Hierarchien gebunden und konnte nicht nach Belieben erfolgen, sondern hing hauptsächlich von der Umgebung des Hofes ab, um die gewünschte Wirkung zu erzielen. In diesem Sinne ist die alte chinesische Architektur die Kunst der räumlichen Variation von Gebäudemassen und Höfen, die sich auf einer ebenen Fläche in die Tiefe entwickeln. Die im frühen 15. Jahrhundert errichteten Paläste Pekings aus der Ming- und Qing-Dynastie sind die prächtigsten, räumlich vielfältigsten und repräsentativsten Hofanlagen, die es gibt. Auch die chinesischen Gärten, die weitaus dichter bebaut sind als die anderer architektonischer Systeme, sind eigentlich immer noch Höfe und Hofgruppen, die sich auf der von Pavillons und Hallen umschlossenen Ebene in die Tiefe entwickeln, ergänzt durch Steingärten, Hügel, Hecken und Mondtore, aber mit lebendigeren und freieren räumlichen Einschränkungen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（三）以方格网街道系统为主、按完整规划兴造的城市&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国至迟在商代前期（前16—前15世纪）已出现夯土筑 的城墙。在西周到战国时（前11—前3世纪）逐渐形成根据政 治、军事、经济需要，按一定规划原则分等级建城的传统。最 早的都城规划原则载于战国时的著作《考工记·匠人》中。它 对王城和不同等级诸侯城的大小、城墙高度、道路宽度等都做 出不同的规定。其中王之都城规定为方形，每面开三城门，城 内王宫居中，宫前左右建宗庙和社稷，宫后建市，形成王城的 中轴 线 。 这 些 规 定 对 以 后 两 千 多 年 中 国 都 城 建 设 有 很 大 的 影响。 &lt;br /&gt;
中国古代的大中城市内大多建有小城，在内建宫殿的称宫 城，建官署者称衙城或子城。宫城或子城在魏、晋以后大多建 在全城中轴线上，四周布置若干矩形的居住区，其间形成方格 形街道网。从战国到北宋初（前5—11世纪初），城内居住区 都是封闭的城中的小城，称“里”或“坊”。坊内有大小十字 街，街内建住宅。城内商业也集中设在定时开放的市中。这种把居民和商业都放在小城中控制起来的城市，后世称之为市里制城市，是一种封闭性很强、带有军事管制性质的城市制&lt;br /&gt;
度（图13）。在排列整齐的坊和市之间就很自然地形成方格形 的街道纲。北宋中期（11世纪中期），由于城市经济繁荣，商业首先突破了市的束缚，出现商业街，随后出现夜市，使宵禁不得不取消，最后拆除了坊墙，居住区以东西向横巷为主，可 以直通干道，城市的封闭性大为减弱。这种城市后世称之为街 巷制城市。北宋后期的汴梁（今开封），南宋的临安（今杭 州），平江（今苏州），元代的大都（今北京），明、清的 北京和大量明、清地方城市都属此类城市（图14）。街巷开放 后，元、明时又在城中心地区建钟楼、鼓楼等报时建筑，成为 城市活动中心，并造成特殊的城市街景和轮廓线。中国古代规 整的里坊，方正宽阔的街道纲，重点突出的宫城、衙城、官 署、钟鼓楼等，形成了中国古代城市的特殊面貌，有其优越之 处。但如推求其出现之初，却是在相当程度上以牺牲居民的生 活便利为代价的。以间为房屋的基本单位，几间并联成一座房屋，几座房屋 围成矩形院落，若干院落并联成一条巷，若干巷前后排列组成 小街区，若干小街区组成一个矩形的坊或大街区，若干坊或 大街区纵横成行排列，其间形成方格网状街道，最后形成以 宫殿、衙署或钟楼、鼓楼等公共建筑为中心的有中轴线的城 市。这就是中国古代城市的特点。它们都是按规划兴建的。除 平原地区多建轮廓规整的城市外，在山区、水乡也有很多因地制宜、灵活布局的城市。&lt;br /&gt;
以上的三个特点体现在具体的建筑物、建筑群、城市上 时，又要受一个特定的条件约束，即等级制度。中国古代是受礼法约束的等级森严的社会。礼是行为规 范，法是行为禁约，二者相辅，以不同人之间的严格级差，保 持人际的尊卑贵贱关系，巩固政权。&lt;br /&gt;
当时在人的衣食住行上都 制定出级差，使人的社会地位一望而知。在住的方面，自春秋 以来，史籍上就载有等级限制。大至城市、宫室、官署、宗 庙，小至庶人住宅，都不是随业主之好恶和财力随意建造，而 要受到等级制度规定的严格限制。以唐至清的等级制度概括而 言之：房屋面阔九间为皇帝专用，七间为王以上用，五间限贵 族、显宦用，小官及庶人只能建三间之屋；在屋顶形式上，庑 殿顶为皇宫主殿及佛殿专用，歇山顶在唐代王及贵官、寺观都 可用，宋以后只限王及寺观用，公侯贵官下至庶民只能用两坡 的悬山或硬山屋顶，故中国屋顶翼角虽美，但连低于王的贵族 显宦也不能用；作为中国古代木构建筑特点之一的斗栱也只限 于皇宫、寺观和王府使用，公侯以下仍不许用；在油漆彩画 上，只有皇宫、寺观、贵邸方可用朱，一般官可用土红，庶民只能用黑色，至今北方中小县城旧房多涂黑漆，即此禁令之 遗；彩画分若干等，色彩最绚丽、用金最多之和玺彩画只能用 于宫殿主殿，次要殿宇及王府、寺观多用旋子，贵族、显宦住宅更简单，庶人禁用；琉璃瓦只限宫殿、寺观、王府专用，只有宫殿及佛殿可用黄琉璃瓦，王府及供菩萨之殿只能用绿琉 璃瓦，一般贵族显宦用灰筒瓦，低级官员及庶人只能用灰板 瓦。在这种种严格的限制下，根据房屋的间数、屋顶形式、瓦 的种类、油漆彩画的颜色和品种，房主人的身份、地位即可一 望而知。甚至城市也受等级限制，如只有都城城门可开三个 门 道 ， 正中一个是御道，州郡城正门可开两个门道，县城城 门只能开一个门道；州府城和县城的大小、衙署的规模都有 级 差 ； 只有州府衙前才可建门楼，称“谯楼”。这种等级限 制有利有弊。其弊是大量建筑形体接近，同一类型同一等级之 建筑个性不突出，非常单调；在禁限之下，发展缓慢，任何创 新要得到承认很是困难；一种新做法，一旦为皇帝采用，立即 成为禁脔，臣下不许效仿。这些都不利于建筑的发展。其利是 风格较易统一协调，而且大量相似的建筑或院落衬托少量斗栱 攒聚、翼角翚飞、楼阁玲珑、琉璃耀眼的宫殿、寺观、钟鼓楼 等，可以形成重点突出的效果。这种在建筑上表现出的尊卑、 主从的秩序，正是封建社会中三纲五常、伦理道德在人的居住 环境上的反映。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(iii) Städte, die auf einem vollständigen Plan mit einem hauptsächlich quadratischen Straßengitter aufgebaut sind&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China wurden Stampflehmwände von der frühen Shang-Dynastie (16.-15. Jahrhundert v. Chr.) errichtet. Von der westlichen Zhou-Zeit bis zur Zeit der Streitenden Staaten (11. bis 3. Jahrhundert v. Chr.) entwickelte sich allmählich die Tradition, Städte entsprechend den politischen, militärischen und wirtschaftlichen Erfordernissen hierarchisch aufzubauen. Die frühesten Grundsätze der Hauptstadtplanung sind in dem Werk Kao Gong Ji - Handwerker aus der Zeit der Streitenden Staaten enthalten. Sie legt die Größe, die Höhe der Mauern und die Breite der Straßen der Königsstadt und der Städte der verschiedenen Vasallengruppen fest. Die Hauptstadt des Königs wurde als quadratische Stadt definiert, mit drei Toren auf jeder Seite und dem Königspalast in der Mitte der Stadt, mit dem Tempel und dem Tempel der Götter vor dem Palast und der Stadt dahinter, die die zentrale Achse der Stadt bildeten. Diese Regeln hatten einen großen Einfluss auf den Bau chinesischer Städte für mehr als zweitausend Jahre danach.&lt;br /&gt;
Im alten China wurden die meisten großen und mittelgroßen Städte mit kleinen Städten gebaut, die mit Palästen darin wurden Palaststädte genannt und die mit offiziellen Büros wurden Yagcheng oder Unterstädte genannt. Die meisten Palaststädte oder Unterstädte wurden nach der Wei- und der Jin-Dynastie auf der zentralen Achse der Stadt errichtet, umgeben von einer Reihe rechteckiger Wohngebiete mit einem Netz quadratischer Straßen dazwischen. Von den Streitenden Staaten bis zum Beginn der Nördlichen Song-Dynastie (5.-11. Jh. v. Chr.) waren die Siedlungen innerhalb der Stadt kleine, umschlossene Städte innerhalb der Städte, die &amp;quot;li&amp;quot; oder &amp;quot;fang&amp;quot; genannt wurden. Innerhalb des Platzes gab es große und kleine Querstraßen, in denen Häuser gebaut wurden. Auch der Handel der Stadt konzentrierte sich auf die Stadt, die in regelmäßigen Abständen geöffnet war. Von den Streitenden Staaten bis zum Beginn der Nördlichen Song-Dynastie (5.-11. Jh. v. Chr.) waren die Wohngebiete innerhalb der Stadt kleine umschlossene Städte innerhalb der Stadt, &amp;quot;li&amp;quot; oder &amp;quot;fang&amp;quot; genannt. Innerhalb des Platzes gab es große und kleine Querstraßen, und innerhalb der Straßen wurden Wohnhäuser gebaut. Auch die Geschäfte der Stadt konzentrierten sich in der Stadt, die in regelmäßigen Abständen geöffnet war. Diese Art von Stadt, in der die Bewohner und Geschäfte in einer kleinen Stadt kontrolliert wurden, wurde in späteren Zeiten als Stadt bezeichnet. Die Stadt der Meilen, ein sehr geschlossenes, militärisch kontrolliertes Stadtsystem (Abbildung 13). Zwischen den fein säuberlich angeordneten Werkstätten und Städten bildete sich auf natürliche Weise ein quadratisches Raster von Straßenkonturen. In der Mitte der Nördlichen Song-Dynastie (Mitte des 11. Jahrhunderts) führte der wirtschaftliche Wohlstand der Stadt zur Entstehung von Geschäftsstraßen, gefolgt von Nachtmärkten, die die Aufhebung der Ausgangssperre erzwangen, und schließlich zur Beseitigung der Mauern des Platzes, was dazu führte, dass die Wohngebiete von Ost-West-Gassen mit direktem Zugang zu den Hauptstraßen dominiert wurden, wodurch der geschlossene Charakter der Stadt verringert wurde. Diese Art von Stadt wurde später als Stadt mit Straßensystem bezeichnet. In der späten Nördlichen Song-Dynastie in Bianliang (heute Kaifeng), in der Südlichen Song-Dynastie in Lin'an (heute Hangzhou) und Pingjiang (heute Suzhou), in der Yuan-Dynastie in Dadu (heute Peking), in der Ming- und Qing-Dynastie sowie in zahlreichen lokalen Ming- und Qing-Städten (Abb. 14). Nach der Öffnung der Straßen und Gassen wurden während der Yuan- und der Ming-Dynastie im Stadtzentrum Glockentürme und Trommeltürme gebaut, die die Zeit anzeigten und zum Zentrum der städtischen Aktivitäten wurden, wodurch ein besonderes Straßenbild und eine besondere Silhouette entstanden. Die Regelmäßigkeit der altchinesischen Gassen, der quadratische und breite Grundriss der Straßen und die Betonung von Palaststädten, Regierungsstädten, Amtsstuben sowie Glocken- und Trommeltürmen haben ein besonderes Erscheinungsbild der altchinesischen Stadt geschaffen und haben ihre Vorteile. Wenn wir jedoch auf die Anfänge zurückblicken, so ging dies zu einem erheblichen Teil auf Kosten der Annehmlichkeiten der Einwohner. Die Grundeinheit des Wohnens war das Zimmer, mehrere Zimmer wurden zu einem einzigen Haus zusammengefügt, mehrere Häuser wurden von rechteckigen Höfen umschlossen, mehrere Höfe wurden zu einer einzigen Gasse zusammengefügt, mehrere Gassen wurden zu kleinen Blöcken hin- und hergeschoben, mehrere kleine Blöcke bildeten einen rechteckigen Platz oder ein Hauptstraßengebiet, mehrere Platz- oder Hauptstraßengebiete wurden in Reihen angeordnet, zwischen denen quadratische Gitterstraßen gebildet wurden, und schließlich eine Stadt mit einer zentralen Achse, in deren Mittelpunkt ein Palast, ein Regierungsamt oder ein öffentliches Gebäude wie ein Glocken- oder Trommelturm stand. Dies ist der Charakter der alten chinesischen Städte. Dies sind die Merkmale der alten chinesischen Städte. Sie wurden alle nach einem Plan gebaut. Neben den Ebenen, in denen die meisten Städte mit regelmäßigem Grundriss gebaut wurden, gab es auch viele Städte in Berggebieten und Wasserdörfer, die je nach den örtlichen Gegebenheiten flexibel angelegt wurden.&lt;br /&gt;
Diese drei Merkmale spiegeln sich in bestimmten Gebäuden, Komplexen und Städten wider, die einer bestimmten Bedingung unterliegen, nämlich der Hierarchie. Das alte China war eine hierarchische Gesellschaft, die an Rituale und Gesetze gebunden war. Beide ergänzten sich, um eine strenge Hierarchie zwischen verschiedenen Menschen aufrechtzuerhalten und die Macht durch die Aufrechterhaltung zwischenmenschlicher Beziehungen von Über- und Unterlegenheit zu festigen. Damals wurde der Klassenunterschied in der Kleidung, den Lebensmitteln, den Wohnungen und den Verkehrsmitteln der Menschen festgelegt, so dass man den sozialen Status der Menschen auf einen Blick erkennen konnte. Was das Wohnen betrifft, so enthalten historische Texte seit der Frühlings- und Herbstperiode hierarchische Einschränkungen. Von großen Städten, Palästen, Regierungsbüros und Tempeln bis hin zu kleinen Häusern für das gemeine Volk wurden sie nicht nach Lust und Laune der Besitzer und deren finanziellen Möglichkeiten gebaut, sondern unterlagen den strengen Auflagen der Hierarchie. &lt;br /&gt;
Das Walmdach war der Haupthalle des Palastes und dem buddhistischen Tempel vorbehalten, während das Walmdach in der Tang-Dynastie den Königen, Adligen und Tempeln vorbehalten war. Was die Farbe anbelangt, so durften nur die kaiserlichen Paläste, Klöster und Adelssitze Zinnoberrot verwenden, während gewöhnliche Beamte irdenes Rot und Bürgerliche nur Schwarz verwenden durften. usw., die buntesten, die meisten Gold und Siegel Malerei kann nur in der Hauptpalast Halle, sekundäre Hallen und königlichen Residenzen, Tempel und mehr mit Spin, Adel, prominente Residenz mehr einfach, gewöhnliche Menschen verboten; glasierte Fliesen nur Paläste, Tempel und königlichen Residenzen, nur verwendet werden&lt;br /&gt;
Nur in Palästen und buddhistischen Tempeln durften gelbe glasierte Kacheln verwendet werden; in königlichen Residenzen und Tempeln, die Bodhisattvas gewidmet waren, durften nur grün glasierte Kacheln verwendet werden; der Adel und hohe Beamte verwendeten in der Regel graue Tonnenkacheln, während Beamte der unteren Ebene und Bürger nur graue Schieferkacheln verwenden durften. Unter diesen strengen Auflagen lassen sich die Identität und der Status des Hausbesitzers anhand der Anzahl der Zimmer, der Dachform, der Art der Ziegel sowie der Farbe und der Vielfalt der Anstriche leicht erkennen.  Selbst die Städte unterlagen hierarchischen Beschränkungen, so konnten beispielsweise nur die Tore der Hauptstadt drei Tore öffnen, von denen das zentrale die Kaiserstraße war, während die Haupttore der Landes- und Kreisstädte zwei Tore und die Kreistore nur ein Tor öffnen konnten; es gab Unterschiede in der Größe der Landes- und Kreisstädte und in der Größe der Regierungsgebäude; nur vor den Regierungsgebäuden der Landesregierung konnte ein Torhaus, ein so genannter &amp;quot;biao-Turm&amp;quot;, errichtet werden. Diese hierarchische Beschränkung hatte sowohl Vor- als auch Nachteile. Die Nachteile bestanden darin, dass eine große Anzahl von Gebäuden in ähnlicher Form errichtet wurde und Gebäude desselben Typs und derselben Klasse nicht unterscheidbar und eintönig waren; die Entwicklung verlief unter den Beschränkungen nur langsam, und es war schwierig, für Innovationen Anerkennung zu finden; sobald eine neue Praxis vom Kaiser angenommen wurde, wurde es sofort verboten, ihr zu folgen, und die Minister durften dies nicht tun. Dies war für die Entwicklung der Architektur nicht förderlich. Der Vorteil besteht darin, dass der Stil leichter zu harmonisieren ist und die große Anzahl ähnlicher Gebäude oder Höfe eine kleine Anzahl von Torbögen, Flügeln und Ecken, exquisite Pavillons und schillernde verglaste Paläste, Tempel, Glocken- und Trommeltürme usw. hervorhebt, die den Mittelpunkt einer hervorragenden Wirkung bilden können. In dieser architektonischen Ordnung von Respekt und Unterordnung spiegeln sich die drei Regeln und die Ethik der Feudalgesellschaft in der menschlichen Lebenswelt wider.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=李馨 Li Xin Chanyeol=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三、中国古代建筑的主要类型&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国古代建筑在长期发展中，为满足不同使用需要，逐渐 形成若干不同的类型。大致可归纳为宫殿、坛庙、住宅、园 林、城及城市公共建筑、商业建筑、宗教建筑、陵墓、桥梁几 大类。因建筑性质不同，对其建筑艺术要求也不同。古代匠师 在长期形成的建筑体系之内，灵活运用各种手法，创造出各类 型建筑的独特风貌。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
III. Haupttypen der alten chinesischen Architektur&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In der langfristigen Entwicklung der altchinesischen Architektur bildeten sich allmählich verschiedene Typen heraus, um den Bedürfnissen unterschiedlicher Nutzungen gerecht zu werden. Sie können grob kategorisiert werden als Paläste, Tempel, Häuser, Gärten, Städte und öffentliche Gebäude, Geschäftsgebäude, religiöse Gebäude, Gräber und Brücken. Aufgrund der unterschiedlichen Beschaffenheit der Gebäude sind auch die Anforderungen an ihre Baukunst verschieden. Innerhalb des seit langem etablierten architektonischen Systems nutzten die alten Handwerker flexibel verschiedene Techniken, um den einzigartigen Stil unterschiedener Gebäudetypen zu schaffen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（一）宫殿&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国自夏、商、周开始，迄于清末，三千多年来，国家都 是以一姓世袭为君建立起来的王朝。宫殿是皇帝居住并进行统 治的地方，也是国家的权力中心，是国家政权和家族皇权的象征。对宫殿建筑来说，除满足上述使用要求外，还要以其建筑 艺术手段表现王朝的巩固和皇帝的无上权威。（汉）萧何说宫 殿“非壮丽无以重威”，（唐）骆宾王诗“不睹皇居壮，安知 天子尊”，很清楚地说明了这个要求。&lt;br /&gt;
中国历代王朝都建了大量宫殿，如汉之未央宫，隋唐之洛&lt;br /&gt;
阳宫，唐之太极宫、大明宫，元之大都大内，明之北京紫禁城，虽时代不同，布局和建筑风格差异颇大，但在内容包括居&lt;br /&gt;
住、行政两部分和以宫殿表示皇帝尊贵无二这两点上是一致 的。西汉与隋、唐相隔七百年，但汉之未央宫、隋唐之洛阳 宫、唐之大明宫都把宫中最重要的主殿置于全宫城的几何中 心，以表示皇帝是国家的中心，就是例子。&lt;br /&gt;
古代宫殿中只有北京紫禁城宫殿保存下来。我们可以看到 为了突出皇帝的无上权威，它在建筑布局和艺术处理上所使用 的手法。&lt;br /&gt;
紫禁城为南北长的矩形，四面各开一门，以南门为正 门 ， 中 轴 线 穿 过 南 北 之 门 。 宫 内 大 体 可 分 外 朝 、 内 廷 两 部 分 。 外朝在前，为礼仪及行政办公区；内廷在后，为帝后居 住区，宫城由若干大小院落组成。内廷主体称“后两宫”，以 乾清宫、坤宁宫、交泰殿三殿为主，建在全宫中轴线后部，四 周由殿门、廊庑围成矩形院落。乾清宫、坤宁宫二殿都是面阔 九间重檐庑殿顶的大殿，属帝后正殿的标准规格，是家族皇权 的象征。外朝在中轴线上前部，主体称“前三殿”，即建在高 八米的工字形白石台基上的太和、中和、保和三殿，它们四周 都用殿门、廊庑、配楼围成院落。它是皇帝举行大朝会及国家 其他大典的地方，为国家政权的象征。主殿太和殿面阔十一间，为重檐庑殿顶，殿内用金龙柱，比乾清宫又高一等，是全宫最高规格的建筑。左右的体仁、弘义二阁虽是配楼，也用最&lt;br /&gt;
高规格的庑殿顶，为全国唯一孤例。院落长四百三十七米，宽 二百三十四米，也是全宫最大的。三大殿从院落尺度、建筑大 小、形式规格等级而言，是全宫也是当时全国最高级的和独一 无二的。经测量，后两宫区的长宽都恰为前三殿区的一半，亦 即前三殿区面积为后两宫区的四倍。古代称一姓为君，建立 王朝为“化家为国”。把象征家族皇权的后两宫区扩大四倍 成为象征国家政权的前三殿区，正是在规划上体现“化家为 国”（图15）。&lt;br /&gt;
在后两宫东西侧对称建有供妃嫔、皇子居住的东、西六宫 和乾清宫东、西五所，共二十二个院落，每侧十一院。这十一 院之总面积又和后两宫相等，表明在规划宫殿时，是以后两宫 为面积模数的，其他院落是它的倍数或分数。这就是说，它用 规划的语言表明这个“国”是以家族皇权为中心的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
汉、唐以来把主殿置于全宫中心的传统仍保持着，但手法有了改变。如在前三殿、后两宫院落四角分别画对角线，则太 和殿、乾清宫二殿分别居前三殿、后两宫区的几何中心，表示 皇帝不论在国家还是在皇室中都是中心。古人据《易》的说 法，引申皇帝为“九五之尊”。前三殿和后两宫都建在工字形台基上，二台之长宽比都是九比五，以体现“九五之尊”的说法。 除上述规划布局上的示意象征手法外，更主要的是利用建筑环境气氛的感染力，使身临其境者感到皇权凌驾一切的威 势。为了衬托中轴线上的前三殿和后两宫，在二者之前都布置 了太和门前广场和乾清门前横街，并在宫前和宫内中轴线两侧 对称布置大量建筑群。在三大殿之南，远在宫外，布置了大 明（清）门、天安门、端门为入宫前奏，总长一千米余，门间长 廊夹道，肃穆压抑，北抵双阙夹门更为压抑的午门。午门内为 横长的太和门前广场，行人在经过重重门洞和漫长甬道后，至 此心情为之稍舒，再北行入太和门，看到更为巨大的纵长形广 庭，太和殿巍然高踞北端台上。相形之下，太和门前广场又显 渺小，才真正感到“皇居”之“壮”和天子之“尊”。设计者就是通过宫前建筑和庭院空间上的纵、横、纵和收、放、更放 的变化对比，衬托出前三殿宏伟开阔、庄重端肃和无与伦比的 气势。在前三殿、后两宫左右对称布置比它们低而小的文 华 、 武英二殿和东西六宫，也强烈地起着衬托作用，使中轴线 上的午门、太和门及前三殿、后两宫形成一条纵贯南北、高出 两旁建筑的中脊，构成侧面看到的立体轮廓线。宫中各院落和 单座殿宇在间数和屋顶形式上都表示出等级差别。其规律是中轴线上的大，两旁的小；各院落中正殿大，配殿小。就院落而言，全宫只前三殿、后两宫二组四面开门，但二组中又只有前三殿南面并列开三门，表现出外朝、内廷主建筑群的差异。其 次为太上皇、皇太后的主宫院，在南、东、西三面开门。其余 各宫院大多只南面开一门。就面阔而言，全宫只有一个太和殿 面阔十一间，其次的午门、太和门、保和殿、乾清宫、坤宁宫 为九间，再次的皇太后宫的正殿和宫中太庙奉先殿为七间，一 般殿宇如外朝之文华、武英二殿及内廷东西六宫都只有五间。 间数依次递减。屋顶形式中，只有午门、太和殿、乾清宫、坤 宁宫、太上皇宫正殿皇极殿、宫中太庙奉先殿用最高等级的重 檐庑殿顶，连皇太后宫正殿慈宁宫也因男尊女卑不得不降一等 用重檐歇山屋顶。外朝内廷的武英、文华二殿和东西六宫只能 用单檐歇山屋顶，配殿用悬山或硬山屋顶，依次降等。有些殿 歇山、硬山不立正脊，做成卷棚，比有正脊者又降一等。建筑 彩画分和玺、旋子、苏式三等，中轴线上主门、主殿和太上 皇、皇太后宫正殿用和玺，次门及中轴线以外各宫院的建筑多 用旋子，苑囿中亭轩多用苏式，也是等级分明。&lt;br /&gt;
总起来看，紫禁城内有不下百所院落，每所院落中建筑都 有主有从，以配殿衬托主殿。就全宫来说，无数不同规模的次 要院落有秩序地组织起来，共同拱卫外朝、内廷的主院落和中轴线上的主殿。整座宫城正是以其建筑形象体现古代社会中的君臣、父子、夫妇的伦常关系和这种关系最顶端的君权、皇权的至高无上的地位。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
紫禁城内建筑受礼制限制，都比较严肃，连内廷居住区 也缺少生活气息。宫廷历代相传又有一套烦琐的生活起居仪节 ， 甚至皇帝本人也得受“祖训”约束，时感不便，故历朝 都喜建别宫或苑囿。明代正德时在西宫大兴土木，嘉靖帝继 之 。 清代则在西郊建圆明三园。它的外朝部分远较紫禁城内 简单，居住区则是豪华的园林式邸宅。清帝一般是冬至前返紫 禁城，为举行冬至、元旦朝会大典，过正月后，又返回圆明 园。这情况表明，宫殿主要是为了满足国家政权和家族皇权的 政治需要而建，从生活角度讲，连皇帝住久了也会感到不满意 的。离宫苑囿实际是为皇家生活环境提供一种调剂和补充。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(i) Der Palast&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mehr als dreitausend Jahre lang, von den Xia-, Shang- und Zhou-Dynastien bis zum Ende der Qing-Dynastie, war das Land eine Dynastie, die auf der erblichen Herrschaft eines einzigen Familiennamens beruhte. Der Palast war der Ort, an dem der Kaiser lebte und regierte, er war das Zentrum der Staatsmacht, ein Symbol der staatlichen Autorität und der kaiserlichen Familienmacht. Für die Palastarchitektur gilt, dass sie neben den oben genannten Nutzungsanforderungen auch die Festigung der Dynastie und die höchste Autorität des Kaisers durch ihre Baukunst zum Ausdruck bringen soll. (Han) Xiao He sagte, dass der Palast &amp;quot;nicht prächtig ist, um seine Autorität zu bekräftigen&amp;quot;, und (Tang) Luo Binwangs Gedicht &amp;quot;Wenn du die prächtige kaiserliche Residenz nicht siehst, wirst du die Würde des Sohnes des Himmels erkennen&amp;quot;, das diese Forderung deutlich illustriert.&lt;br /&gt;
Während der chinesischen Dynastien wurde eine große Anzahl von Palästen gebaut, wie der Weiyang-Palast in der Han-Dynastie, der Luoyang-Palast in der Sui- und Tang-Dynastie, der Taiji-Palast und der Daming-Palast in der Tang-Dynastie, der Da Nei in der Yuan-Dynastie und die Verbotene Stadt in Peking in der Ming-Dynastie.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Stadt, obwohl verschiedene Zeiten, Layout und architektonischen Stil Unterschiede sind recht groß, aber in den Inhalt der Residenz, administrative zwei Teile und der Palast zum Ausdruck bringen, der Kaiser edlen zwei Punkte sind die gleichen. Die westliche Han-Dynastie war von den Sui- und Tang-Dynastien durch siebenhundert Jahre getrennt, aber der Weiyang-Palast der Han-Dynastie, der Luoyang-Palast der Sui- und Tang-Dynastien und der Daming-Palast der Tang-Dynastie platzierten alle den wichtigsten Hauptpalast im geometrischen Zentrum der gesamten Palaststadt, um anzuzeigen, dass der Kaiser der Mittelpunkt des Landes war, als Beispiel.&lt;br /&gt;
Von den alten Palästen ist nur der Palast der Verbotenen Stadt in Peking erhalten geblieben. Wir können die Techniken sehen, die bei der architektonischen Gestaltung und künstlerischen Behandlung verwendet wurden, um die höchste Autorität des Kaisers hervorzuheben.&lt;br /&gt;
Die Verbotene Stadt ist ein langes Rechteck von Norden nach Süden, mit einem Tor auf jeder Seite, wobei das Südtor das Haupttor ist und die Mittelachse durch das Nord- und Südtor verläuft. Der Palast kann in zwei Teile geteilt werden: den äußeren und den inneren Hof. Der äußere Hof befand sich im vorderen Bereich und war der zeremonielle und administrative Bürobereich; der innere Hof lag im hinteren Bereich und war der Wohnbereich für den Kaiser und die Kaiserin, und der Palast bestand aus mehreren großen und kleinen Höfen. Der Hauptteil des inneren Hofes genannt &amp;quot;nach den beiden Palästen&amp;quot;, um die Qianqing Palace, Kunning Palace, die drei Hallen des Palastes, in der Rückseite der zentralen Achse des Palastes gebaut, umgeben von Hallentüren, Korridore umgeben von rechteckigen Höfen. Qianqing Palace, Kunning Palace zwei Hallen sind breit neun Walmhallen, ist die Standard-Spezifikationen des Kaisers und der Königin der Haupthalle, ist ein Symbol der Familie kaiserliche Macht. Die äußere Dynastie an der Vorderseite der zentralen Achse, der Hauptkörper genannt &amp;quot;vor den drei Hallen&amp;quot;, das heißt, auf der acht Meter hohen Weiß-Stein-Plattform von Taihe, Zhonghe, Baohe drei Hallen gebaut, sind sie durch die Halle Türen, Galerien, unterstützende Gebäude durch den Hof umgeben. Es war der Ort, an dem der Kaiser die großen dynastischen Versammlungen und andere nationale Zeremonien abhielt, und war ein Symbol der staatlichen Macht. Die Haupthalle, die Taihe-Halle, ist 11 Räume breit, mit einem schweren Traufen-Walmdach und goldenen Drachensäulen im Inneren der Halle, die eine Ebene höher ist als der Qianqing-Palast, und ist das Gebäude mit der höchsten Spezifikation des Palastes. Obwohl es sich bei den beiden Pavillons von Tiren und Hongyi links und rechts um tragende Gebäude handelt, verfügen sie über ein Walmdach höchster Spezifikation, das landesweit einzigartig ist. Der Innenhof ist 437 Meter lang und 234 Meter breit und damit der größte im ganzen Palast. Die drei Säle sind die höchsten und einzigartig im ganzen Palast und im ganzen Land zu dieser Zeit in Bezug auf den Maßstab des Hofes, die Größe des Gebäudes und das Niveau der Form und Spezifikationen. Gemessen sind die Länge und Breite der beiden Palastbereiche genau die Hälfte des ersten Drei-Hallen-Bereichs, also der erste Drei-Hallen-Bereich für den zweiten Zwei-Palast-Bereich viermal. In der Antike wurde ein Familienname als König bezeichnet und die Gründung einer Dynastie wurde als &amp;quot;die Familie in eine Nation verwandeln&amp;quot; bezeichnet. Durch die vierfache Erweiterung der hinteren beiden Palastbereiche, die die königliche Macht der Familie symbolisieren, zu den vorderen drei Palastbereichen, die die Macht des Staates symbolisieren, spiegelt die Planung die &amp;quot;Umwandlung der Familie in den Staat&amp;quot; wider (Abbildung 15).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach den beiden Palästen auf der Ost- und Westseite der symmetrisch für Konkubinen gebaut, kaiserliche Residenz Ost und West sechs Paläste und Qianqing Palace Ost und West fünf, insgesamt zweiundzwanzig Höfe, elf Höfe auf jeder Seite. Die Gesamtfläche dieser elf Höfe und der beiden letztgenannten Paläste ist gleich, was darauf hindeutet, dass bei der Planung des Palastes die beiden letztgenannten Paläste die Fläche des Moduls sind, die anderen Höfe sind Vielfache oder Bruchteile davon. Das bedeutet, dass die Sprache der Planung darauf hinweist, dass das &amp;quot;Königreich&amp;quot; auf die kaiserliche Macht der Familie zentriert war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seit der Han- und der Tang-Dynastie wird die Tradition, den Hauptsaal in der Mitte des Palastes zu platzieren, beibehalten, doch hat sich der Ansatz geändert. Wie in den ersten drei Hallen, nach den beiden Palast Hof Ecken wurden diagonal gemalt, dann die Halle des taihe, Qianqing Palace zwei Hallen waren in den ersten drei Hallen, nach den beiden Palast Bereich der geometrischen Zentrum, sagte der Kaiser, ob in dem Land oder in der königlichen Familie sind das Zentrum. Nach Yi bezeichneten die alten Menschen den Kaiser als den &amp;quot;Ehrwürdigen der Neun und Fünf&amp;quot;. Die ersten drei Säle und die zweiten beiden Paläste sind auf einer I-förmigen Plattform gebaut, wobei das Verhältnis von Länge zu Breite der beiden Plattformen neun zu fünf beträgt, um den Ausdruck &amp;quot;Ehrwürdigen der Neun und Fünf&amp;quot;. Die ersten drei Säle und die zweiten beiden Paläste sind auf einer I-förmigen Plattform gebaut, wobei das Verhältnis von Länge zu Breite der beiden Plattformen neun zu fünf beträgt, um den &amp;quot; widerzuspiegeln. Neben der oben erwähnten Symbolik in der Planung und Gestaltung besteht der Hauptzweck darin, die ansteckende Atmosphäre des Gebäudes zu nutzen, um die Menschen, die sich in dem Gebäude aufhalten, die Macht des Kaisers über alles spüren zu lassen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Um die zentrale Achse der ersten drei Hallen und zwei Paläste abzusetzen, wurden vor den beiden vor dem Taihemen-Platz und der horizontalen Qianqingmen-Straße und vor dem Palast und dem Palast auf beiden Seiten der zentralen Achse symmetrisch eine große Anzahl von Gebäudegruppen angeordnet. Im Süden der drei Hallen, weit außerhalb des Palastes, legte die Daming (Qing) Gate, Tiananmen, Duanmen für den Auftakt zum Palast, eine Gesamtlänge von mehr als tausend Meter, die Tür zwischen der Promenade Sandwich, feierlich und deprimierend, nördlich der Doppel-Königin Sandwich-Tür mehr deprimierend Mittag Tor. Das Mittagstor für die lange horizontale Taihemen Platz, Fußgänger nach den schweren Türöffnungen und langen Kanälen, um diese Stimmung für ein wenig Erleichterung, und dann nach Norden in die Taihemen, sehen die mehr riesigen Längsbreite Gericht, Taihe-Tempel hoch aufragenden am nördlichen Ende der Bühne. Im Gegensatz dazu ist der Platz vor dem Taihe-Tor klein, dann fühlen Sie wirklich die &amp;quot;kaiserliche Residenz&amp;quot; von &amp;quot;stark&amp;quot; und die &amp;quot;Würde&amp;quot; des Sohnes des Himmels. Der Designer ist durch den Palast Gebäude und Hof Raum auf der vertikalen, horizontalen, vertikalen und in der Nähe, setzen, mehr setzen die Änderung der Kontrast, setzen Sie die ersten drei Hallen der großen und offenen, feierlich und feierlich und unvergleichliche Momentum. In den ersten drei Hallen, nach den beiden Palästen um die symmetrische Anordnung, als sie niedrig und klein sind Wenhua, Wuying zwei Hallen und sechs Paläste Ost und West, spielt auch eine starke Rolle bei der Einstellung aus, so dass die zentrale Achse des Mittags Tor, Taihe Tor und die ersten drei Hallen, nach den beiden Palästen bilden eine Längs-Nord und Süd, höher als der Grat der beiden Seiten des Gebäudes, die eine dreidimensionale Profillinie von der Seite gesehen. Palasthöfe und einzelne Säle in der Anzahl der Räume und der Dachformen sind in den Klassenunterschieden ausgedrückt. Das Gesetz ist die zentrale Achse der großen, die beiden Seiten der kleinen; jeder Hof in der Haupthalle ist groß, mit kleinen Hallen. Auf dem Innenhof und&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mit anderen Worten, der ganze Palast nur die ersten drei Hallen, nach zwei Gruppen von zwei Palästen vierseitig offen, aber zwei Gruppen und nur die ersten drei Hallen in der Südseite der drei Türen nebeneinander, was die Unterschiede zwischen dem äußeren Gericht, das Hauptgebäude Gruppe der inneren Gericht. Zweitens, der Hauptpalasthof für den Kaiser, die Kaiserinwitwe, im Süden, Osten und Westen der drei offenen Türen. Der Rest des Palasthofes ist zum größten Teil nur nach Süden hin durch eine Tür geöffnet. In Bezug auf die Breite, der Palast nur ein Taihe-Tempel Gesicht Breite von elf, gefolgt von der Mittagszeit Tor, Taihe Tor, Baohe Tempel, Qianqing Palast, Kunning Palast für neun, wieder der Palast der Kaiserinwitwe die Haupthalle und der Palast des kaiserlichen Tempels Fengxian Hall für sieben, allgemeine Hallen wie der äußere Hof von Wenhua, Wu Ying zwei Hallen und der innere Hof Ost und West sechs Paläste sind nur fünf. Die Anzahl der Räume in absteigender Reihenfolge. Dachform, nur das Mittagstor, Taihe-Tempel, Qianqing-Palast, Kunning-Palast, der Palast des Kaiserpalastes Haupthalle Huangji Hall, der Palast des kaiserlichen Tempels der ersten mit dem höchsten Niveau der Walmdach, auch die Kaiserin-Witwer-Palast Haupthalle Cining Palace musste auch wegen der männlichen Überlegenheit der Frauen mit schweren Traufe Walmdach gesenkt werden. Außerhalb des Innenhofs der Wuying, Wenhua zwei Hallen und sechs Paläste im Osten und Westen kann nur eine einzige Traufe Walmdach, mit dem Tempel mit hängenden Berg oder harten Berg Dach, in absteigender Reihenfolge. Einige Hügel, harte Hügel stehen nicht auf dem Grat, aus Volumen Schuppen, als die mit einem Grat und unten eine Klasse. Gebäude Farbmalerei ist in und Siegel, Spin, Su-Typ drei, das Haupttor auf der Achse, die Haupthalle und der Kaiser, die Kaiserin Palast Haupthalle mit und Siegel, das zweite Tor und die zentrale Achse außerhalb des Palastes Hof Gebäude mit Spin, der Pavillon im Garten mit Su-Typ unterteilt, ist auch eine klare Hierarchie.&lt;br /&gt;
Insgesamt gibt es in der Verbotenen Stadt nicht weniger als hundert Höfe, von denen jeder Gebäude enthält&lt;br /&gt;
Es gab Haupt- und Nebenhöfe, die die Haupthalle absetzten. Für den gesamten Palast wurden zahlreiche unterschiedlich große Nebenhöfe geordnet, die gemeinsam den äußeren Hof, den Haupthof des inneren Hofes und die Haupthalle auf der Mittelachse bewachen. Die gesamte Palaststadt verkörpert mit ihrem architektonischen Bild die antike Gesellschaft in&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Die ethische Beziehung zwischen König und Untertan, Vater und Sohn und Ehemann und die Vormachtstellung des Souveräns und der kaiserlichen Macht an der Spitze dieser Beziehung.&lt;br /&gt;
Verbotene Stadt Gebäude sind durch das rituelle System beschränkt, sind relativ ernst, auch der Innenhof Wohnbereich auch Mangel an Leben. Palast Generationen und eine Reihe von schwerfälligen Lebens Rituale, auch der Kaiser selbst hatte zu &amp;quot;ancestral&amp;quot; Zwänge, manchmal unbequem fühlen, so dass alle Dynastien gerne einen separaten Palast oder Garten zu bauen. Die Ming-Dynastie Zhengde, wenn der West-Palast in der großen Konstruktion, Jiajing Kaiser folgte. Die Qing-Dynastie wurde in den westlichen Vororten der drei Yuanming-Gärten gebaut. Es ist viel schlichter als der äußere Teil der Verbotenen Stadt, der Wohnbereich ist ein luxuriöses Herrenhaus im Gartenstil. Der Qing-Kaiser kehrte in der Regel vor der Wintersonnenwende in die Verbotene Stadt zurück, um die Wintersonnenwende und die Neujahrs-Pilgerzeremonie abzuhalten, und kehrte nach dem ersten Monat in das Yuanmingyuan zurück. Diese Situation zeigt, dass der Palast ist vor allem auf die politischen Bedürfnisse der Staatsmacht und Familie kaiserliche Macht zu erfüllen und gebaut, aus der Sicht des Lebens, auch der Kaiser lebte für eine lange Zeit wird unzufrieden fühlen. Abseits des Palastgartens sorgen Fänge tatsächlich für eine Art Anpassung und Ergänzung des königlichen Wohnumfeldes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=廖平荣 Liao Pingrong Pia=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（二）坛庙&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
坛指皇帝祭祀天地、日月、五岳、四渎、社稷、先农的祭 坛，庙指皇帝祭祀祖先的太庙。&lt;br /&gt;
古代每个王朝都自称“受命于天”，皇帝又称“天子”。继 统的皇帝，其权力得自于父、祖，故“敬天”“法祖”是皇帝 执政的“合法依据”，是必须时时高唱的口号。坛和庙就是供皇帝表现自己“敬天”“法祖”的场所，是每个王朝不可缺少的建筑。&lt;br /&gt;
坛有天坛、地坛、日坛、月坛、先农坛、社稷坛等，都是高出地面的露天祭台，外有护墙和极少量附属建筑，四周密植 柏树。其来源是古代的林中空地祭祀。以明、清北京天坛为 例，它是皇帝祭天之所，对天坛的设计要求就是要以建筑艺术 手法使祭天的皇帝感到“祭神如神在”，使观礼者感到皇帝似 乎真能“至诚格天”，应该统治天下。天坛依历代传统，建在 都南大道东侧，其始建时要合祀天地，故平面南方北圆，用以 象征古代天圆地方之说。目前只有北京明清天坛保存下来，在 其南北轴线北端原建合祀天地的大祀殿，后又在其南新建祭天 的圜丘，改北部大祀殿为祈丰年的祈谷坛，上建祈年殿，都作 圆形，用以象征天。&lt;br /&gt;
南部祭天的圜丘为白石砌的三层圆台，外有一重圆墙，一 重方墙，都四向开门，方墙外密植柏树，与外界隔绝。祭祀时 间选在冬日的早晨日出前七刻，在静谧的环境和黎明微光中行 礼，所见只有墨绿色的柏林和色调洁白、形体庄重的圆坛及 方、圆壝墙，湛蓝的天幕四面下垂，与柏林相接，笼罩在坛 上，使祭者很易产生台子高出地面、浮于林杪、上与天接的联 想。圜丘外的方、圆壝墙集中反射声波于台中心，皇帝在台上发出很小声音即可有很强的回声，在科学不发达的古代也可产生微小动作上天皆知的联想。&lt;br /&gt;
北部祈谷坛建在高大的方台上，台边建矮墙，台外柏林环拥，造成与世隔绝、浮于林杪之感。方台中间建白石砌的三重 圆台，即祈谷坛，坛中心建三重檐的圆形祈年殿。殿之屋檐逐 层缩小上举，上层圆锥顶以流畅的弧线上收，冠以高耸的宝 顶，外观有强烈的向上趋势。屋顶用深蓝色琉璃瓦，色调端庄 沉厚。晴空仰望，圆锥顶的反光变化使局部屋顶与天同色，造 成深入蓝天、浑然一体之感。殿内空间也层层内收上举，最后集中到圆顶藻井，井中金龙在暗影中闪烁，也增加神秘气 氛。使用这些手法，祈年殿内外都有强烈的向上趋势，形成似 乎上与天接的态势。&lt;br /&gt;
此外，和宫殿一样，天坛在设计中也使用了一些象征手 法。除以圆、方象征天地外，因为天为阳，阳数为三、五、 七、九，故圜丘的台基、栏板都是九的倍数，三层台之直径分 别为九丈、十五丈、二十一丈，也都是三、五、七、九等阳数 的倍数。三层台之栏板共三百六十块，用以象征周天三百六十 度。祈年殿的设计则以四根金柱象征四季，内外圈各十二柱象 征十二月和十二辰，都和农时有关。这些象征手法在古代常常 使用，不点明观者不易察觉，但天坛上与天接的气氛却可明显感受到，可知真正造成这种气氛效果的是上述建筑艺术的处理。近年天坛四周高楼环拥，原设计的柏林造成隔绝尘世的气氛已不存在，但身临其境，想象当年绿柏环拥、天幕四垂的情 景，还是可以体会到设计者的构思意图的。&lt;br /&gt;
其余各坛和天坛形式不同，但坛之形体规整，色调简单庄 重，周以护墙，环以柏树，以造成远隔尘嚣的环境，则是坛庙 设计的共同手法。&lt;br /&gt;
太庙是表现家族皇权继承的合法性的建筑，在历朝都属最 重要的礼制建筑。目前只明、清北京太庙保存下来。按《考工 记》左祖右社之说，太庙建在天安门至午门大路的东侧，由两 重围墙环绕着，墙外密植柏树，造成隔绝尘世的幽静环境。其 核心部分是在内重墙内中轴线北段所建前、中、后三殿；它们 都建在白石台基上，左右各有配殿，围成矩形院落。前殿是祭 殿，中、后二殿存放已故诸帝的木主。三殿原都面阔九间。清 乾隆时改前殿为十一间，使与宫内太和殿同一规格。祭太庙是 皇帝家事，规模远小于在太和殿举行的国家庆典，故殿庭小于 太和殿，但较小的殿庭更衬出三殿的宏大。殿之彩画不用金光 绚丽的和玺而用旋子，门窗也比太和殿简单，有意造成古老、 端庄、肃穆的气氛。殿内中央三间不用金而用赭黄色，在殿内 幽暗光线下，颇能增加神秘感。殿内后半部原设屏风，并按昭穆一字排开设诸帝御座及几案，家具巨大粗壮而少装饰，有意追求古老、浑厚的效果。中、后殿内把后半分隔成单间以贮木主，帘幕重重，光线昏暗，其神秘感更甚于前殿。太庙包括环 境、庭院、殿宇、室内装饰，其设计意图都是既要保持最高级 宫殿的规格，又要和生人宫殿有别，不求华丽，宁使其略显古 拙、浑朴，甚至有些压抑、沉闷，以造成仿佛回到逝去时代的 神秘气氛，使祭者感到虽历世久远，而逝者精神犹存，以激 发其思慕追远之情，也使旁观者感到帝位历代相承，渊源有 自，一姓之家族皇权巩固。&lt;br /&gt;
古代帝王标榜忠孝，故官员也可按法令规定视其级别官阶 建规模不等的家庙。当立不立者往往见讥于当世，甚至皇帝都 会干涉。庶民百姓不许立庙，只能“祭于寝”。大的宗族还可 以建宗祠以祭共祖，规模视财力及先人最高官阶而定。有些远 离京城、省城的强宗豪族往往超越规定，建很大的宗祠。宗祠 建筑近于住宅而规格稍高，除祭祖外，还可聚会同族，敦睦族 谊。必要时，族长还可在此实行族权，调解仲裁族人间纠纷甚 至处罚。宗祠内往往设宗塾以课同族子弟，又近于宗族内福利 事业。早期重礼法，家庙、宗祠都守“至敬无文”之意，力求 质朴、庄重，使与居宅的生活气息有别，造成追慕的气氛。清 代有些宗祠，为显示家族权势、财富，所建宗祠规模庞大，装饰烦琐，雕梁镂柱，贴金镶嵌，甚至建倒座戏楼，尽管在装饰工艺上不无可称道之处，但庄严追远气氛尽失，作为祭祀建筑来说，并不能算是成功之作。&lt;br /&gt;
祭祀建筑中还有五岳庙、孔庙等，都属国家级祠祀建 筑 。 现存泰安岱庙、登封中岳庙、华阴西岳庙、曲阜孔庙等 的规模大多始于北宋，按国家定制兴建。它们基本上都是一小 城，有城楼、角楼，内建廊院，中轴线上建正门，门内庭中为 工字殿，后世多析为前后二殿，前为祭殿，后为寝殿。正门外 建历次祭祀的碑亭。城内廊院四周也密植柏树。&lt;br /&gt;
此外，还有名人祠堂，实际是纪念馆，无定期官祭，故 不太强调肃穆气氛，甚至有的还建有园林，如四川成都武侯 祠、眉山三苏祠等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(ii) Altar-Tempel&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Altar bezieht sich auf den Altar, an dem der Kaiser Himmel und Erde, die Sonne und den Mond, die fünf Berge, die vier Flüße, die Staat und Xiannong anbetet, während der Tempel den kaiserlichen Ahnentempel bezeichnet, in dem der Kaiser seine Ahnen verehrt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In altem China nimm jede Dynastie für sich in Anspruch, &amp;quot;vom Himmel geweiht&amp;quot; zu sein, und der Kaiser bezeichnet auch als &amp;quot;Sohn des Himmels&amp;quot;(ähnlich wie Gottesgnadentum). Der Kaiser, der die Herrschaft antritt, leitet seine Macht von seinem Vater und seinen Vorfahren ab. Daher sind &amp;quot;Respekt vor dem Himmel&amp;quot; und &amp;quot;in die Fußstapfen von Vorfahren Tretung&amp;quot; die &amp;quot;gesetzliche Grundlage&amp;quot; für die Herrschaft des Kaisers und sind Mottos, nach denen jederzeit verfahren werden muss. Die Altäre und Tempel sind die Orte, an denen die Kaiser ihren &amp;quot;Respekt vor dem Himmel&amp;quot; und die &amp;quot;in die Fußstapfen von Vorfahren Tretung&amp;quot; zeigen, und sind für jede Dynastie unverzichtbar.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Altäre haben Himmelstempel, Erdaltar, Sonnenaltar, Mondaltar, Ackerbaualtar, den Staatsaltar usw. Alle sind Freiluftaltäre, die sich über dem Boden erheben, mit einer Stützmauer und einer sehr kleinen Anzahl von Nebengebäuden, umgeben von einer dichten Bepflanzung mit Zypressen. Ihr Ursprung ist die uralte Opferung auf der Waldlichtung. Der Himmelstempel in Peking aus der Ming- und Qing-Dynastie zum Beispiel ist der Ort, an dem der Kaiser den Himmel verehrt. Er sollt dem Kaiser durch architektonische Kunst das Gefühl geben, &amp;quot;dass er den Göttern opfert, als ob sie da wären&amp;quot;, und den Zuschauern das Gefühl vermitteln, dass der Kaiser wirklich &amp;quot;den Göttern gegenüber aufrichtig&amp;quot; zu sein schien und die Welt regieren sollt. Der Himmelstempel ist auf der Ostseite der südlichen Allee in Übereinstimmung mit der Tradition der aufeinanderfolgenden Generationen gebaut. Wenn er zum ersten Mal gebaut wird, um an einem gleichen Orten Himmel und Erde anzubeten, lässt die Ebene sich im Süden rechteckig und im Norden rund bauen, um den alten Spruch zu symbolisieren, dass Himmel rund und Erde rechteckig sind. Derzeit ist nur der Himmelstempel in Peking aus der Ming-und Qing-Dynastie erhalten geblieben.der ursprünglich am nördlichen Ende seiner Nord-Süd-Achse als Große Opferhalle für Himmel und Erde erbaut wird. Dann wurde südlich davon ein neuer Yuanqiu(es heißt auch Himmelstempel) für die Anbetung des Himmels errichtet, verändert sich die Große Opferhalle im Norden in einen für ein gutes Jahr Talaltar für das Gebet. Auf dem Altar ist die für ein gutes Jahr des Betens Halle gebaut. Alle sind rund, um den Himmel zu symbolisieren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Yuanqiu im Süden ist eine dreistöckige runde Plattform aus weißem Stein, mit einer runden Wand und einer quadratischen Wand, die sich beide in alle Richtungen öffnen. Zypressen sind außerhalb der quadratischen Wand gepflanzt, und die Wand isoliert von der Außenwelt. Die Opferzeit ist in der Wintermorgen sieben Viertel Stunden vor Sonnenaufgang gewählt, in der ruhigen Umgebung und das Morgengrauen Licht, um Rituale durchzuführen. Alles, was Sie sehen, ist der dunkelgrüne Zypressenwald und der weiße und feierlichen runden Altar und die runden und quadratischen kleinen Erdwälle. Der blaue Himmel fällt an allen Seiten bis in den Zypressenwald hinunter und umhüllt den Altar, so dass es für die Gläubigen leicht ist, sich vorzustellen, dass sich die Plattform über den Boden erhebt, über dem Wipfel schwebt und mit dem Himmel verbunden ist. Die quadratische und runde kleinen Erdwälle außerhalb der Yuanqiu konzentriert sich auf die Reflexion von Schallwellen in der Mitte der Plattform. Der Kaiser macht einen sehr kleinen Ton auf der Plattform und kann ein sehr starkes Echo bekommen. In den alten Zeiten, wenn die Wissenschaft nicht entwickelt sind, können auch Assoziationen produziert werden, Bilder von winzigen Bewegungen heraufzubeschwören, die dem Himmel bekannt waren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der nördliche Talaltar für das Gebet ist auf einer hohen quadratischen Plattform gebaut, die an der Seite der niedrigen Mauer gebaut ist. Die quadratische Plattform ist von Zypressen umgeben und vermittelt ein Gefühl von Isolation und Schweben im Wald. In der Mitte der Plattform befindet sich eine dreifach runde Plattform aus weißem Stein, der Talaltar für das Gebet, und in der Mitte des Altars befindet sich eine für ein gutes Jahr des Betens kreisförmige Halle mit drei Traufen. Die Traufe der Halle verengt sich Schicht für Schicht, und das obere Kegeldach mit einem glatten Bogen geht nach oben, gekrönt mit einem hoch aufragenden Schatzdach. Das Aussehen hat eine starke Aufwärtsbewegung.Das Dach besteht aus dunkelblauen glasierten Ziegeln in einem gediegenen und getragenen Ton. Mit Blick auf den klaren Himmel verändern sich die Reflexionen des Kegeldachs, so dass ein Teil des Dachs die gleiche Farbe wie der Himmel hat, wodurch ein Gefühl von der Integration entsteht. Der Raum im Inneren der Halle ist ebenfalls kaskadenartig nach innen und oben gestaffelt und konzentriert sich schließlich auf den gewölbten Algenbrunnen, in dem der goldene Drache im Schatten schimmert und die geheimnisvolle Atmosphäre noch verstärkt. Damit bildet die für ein gutes Jahr des Betens Halle sowohl innerhalb als auch außerhalb des Tempels eine scheinbar aufwärts gerichtete und himmlische Haltung.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Darüber hinaus verwendet der Himmelstempel wie der Palast auch einige symbolische Techniken in seinem Design. Zusätzlich zu dem Kreis und dem Quadrat, die Himmel und Erde symbolisieren, weil der Himmel Yang ist und die Yang-Zahlen drei, fünf, sieben und neun sind, sind das Fundament des Yuanqiu und die Balustrade alle Vielfache von neun, und die Durchmesser der drei Stufen sind neun, fünfzehn und einundzwanzig Fuß, die ebenfalls Vielfache der Yang-Zahlen von drei, fünf, sieben, neun usw. sind. Es gibt 360 Tafeln auf den drei Ebenen, um die 360 Grad des Himmels zu symbolisieren. Das Design der Gebetshalle basiert auf vier goldenen Säulen, die die vier Jahreszeiten symbolisieren, und zwölf Säulen in jedem der inneren und äußeren Kreise, die die zwölf Monate und zwölf Äonen symbolisieren, die alle mit den landwirtschaftlichen Jahreszeiten zusammenhängen. Diese symbolischen Techniken wirden in alten Zeit oft verwendet. Es ist nicht einfach für den Betrachter, sie wahrzunehmen, ohne sie zu spezifizieren, aber die Atmosphäre auf dem Himmelstempel und dem Himmel kann deutlich gespürt werden, so dass es klar ist, dass die reale Wirkung dieser Atmosphäre durch die oben genannte architektonische Kunst verursacht wird.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In den letzten Jahren wird der Himmelstempel von hohen Gebäuden umgegeben, und die ursprüngliche Gestaltung der Zypressen, die eine Atmosphäre der Abgeschiedenheit von der Welt schufen, gibt es nicht mehr, aber man kann die Absichten des Designers immer noch nachvollziehen, wenn man vor Ort ist und sich die Szene vorstellt, als die Zypressen den Himmelstempel umgäben und der Himmel über ihm hinge. Der Rest der Altäre und der Himmelstempel sind in ihrer Form unterschiedlich, aber die regelmäßige Form des Altars, der einfache und würdevolle Ton und die umgebende Mauer und die Zypressen, die eine Umgebung fernab des Trubels schaffen, sind der Gestaltung der Tempel gemeinsam.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der kaiserliche Ahnentempel ist ein Gebäude, das die Legitimität der kaiserlichen Nachfolge der Familie zum Ausdruck bringt und ein der wichtigsten Zeremonialgebäude in allen Dynastien. Derzeit ist nur der Pekinger Kaisertempel aus der Ming- und Qing-Dynastie erhalten. Nach der Meinung &amp;quot;Kaisertempel links und Staatsaltar rechts&amp;quot; aus den ''Anmerkungen des Prüfers'' wird der Tempel in der Ostseite der Straße von Tiananmen zu Wumen gebaut, von zwei Mauern umgegeben, und hat außerhalb der Wand dicht gepflanzt Zypressen, was zu einer abgelegenen Umgebung von der Welt isoliert. Der Kernteil ist der nördliche Abschnitt der Mittelachse innerhalb der Innenmauer, wo die vordere, mittlere und hintere Halle gebaut sind. Sie stehen auf einem Sockel aus weißem Stein, haben links und rechts Stützsäle und bilden einen rechteckigen Innenhof. Die vordere Halle ist der Opfertempel, die mittlere und die hintere Hallen speichern die Ahnentafeln von verstorbenen Kaisern. Die drei Säle waren ursprünglich neun Räume breit. Die Qianlong-Periode der Qing-Dynastie änderte die vordere Halle für elf Räume breit, so dass sie die gleichen Spezifikationen mit der Taihe-Halle im Palast hat. Die Anbetung von Ahnen ist kaiserliche familinäre Angelegenheiten. Der Maßstab ist viel kleiner als die nationalen Feiern in der Taihe-Halle, so dass der Tempel ist kleiner als die Taihe-Halle. Aber die kleineren Saalhöfe hebt die Größe der drei Säle hervor. Der Tempel ist nicht mit Gold und prächtigen Siegeln, sondern mit Wirbeln bemalt, und die Türen und Fenster sind schlichter als die der Taihe-Halle, was absichtlich eine alte, würdevolle und feierliche Atmosphäre schafft. Die drei Räume in der Mitte des Tempels sind nicht golden, sondern ockergelb, und im dunklen Licht des Tempels kann es durchaus das Geheimnisvolle erhöhen. Die hintere Hälfte des Tempels war ursprünglich einen Wandschirm und die Sitze und Vitrinen der Kaiser waren nach dem Rangfolge von Zhao und MU aufgereiht, wobei die Möbel groß, robust und weniger dekorativ waren, um eine antike, schlichte Wirkung zu erzielen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In der mittleren und hinteren Halle ist die hintere Hälfte in einen einzigen Raum unterteilt, in dem die Ahnentafeln gespeichert werden. Dieser Raum ist mit schweren Vorhängen versehen und nur schwach beleuchtet, was ihn noch geheimnisvoller macht als die vordere Halle. Der Tempel enthält der Umwelt, Höfe, Hallen und Innendekoration. Seine Design-Zweck ist es, nicht nur das höchste Niveau der Palast-Spezifikationen zu erhalten, sondern auch anders als der Palast der Lebenden zu sein, nicht prächtig zu suchen, ine geheimnisvolle Atmosphäre zu schaffen, als ob auf die Ära der Toten zurückzukehren, so dass die Gläubigen das Gefühl, dass, obwohl vor langer Zeit, aber der Geist des Verstorbenen noch existiert, um ihre Gefühle der Erinnerung zu stimulieren, sondern auch, um die Zuschauer das Gefühl, dass die Position des Kaisers  über Generationen hinweg weitergegeben sind, die Ursprünge gut dokumentiert sind und die kaiserliche Macht der Familie mit demselben Namen gefestigt ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der kaisertliche Tempel enthölt die Umwelt, Höfe, Hallen und Innendekoration. Das Design des Tempels soll die Spezifikationen des höchsten Palastes zu halten, sondern auch aus dem Palast der Lebenden anders zu sein, nicht prächtig zu suchen, sondern machen es etwas alt, einfach, und sogar einige deprimierend, langweilig, um eine geheimnisvolle Atmosphäre zu schaffen, als ob in die Ära der Toten zurückzukehren, so dass die Gläu In der Qing-Dynastie wurden einige Ahnenhallen in großem Maßstab gebaut, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In altem China sind die Kaiser für ihre Treue und Kindespflicht bekannt, daher dürfen auch Beamte per Dekret unterschiedlich große Familientempel entsprechend ihrem Rang errichten. Diejenigen, die keine Tempel errichteten, werden in der Welt oft verspottet, und sogar der Kaiser griff ein. Das gemeine Volk dürfen keine Tempel bauen und kann nur &amp;quot;in seinen Haus opfern&amp;quot;. Große Sippen können auch Ahnentempel bauen, um ihre gemeinsamen Ahnen zu verehren, deren Umfang von ihren finanziellen Ressourcen und dem höchsten offiziellen Rang ihrer Ahnen abhing. Einige mächtige Sippen, weit entfernt von der Hauptstadt und den Provinzstädten, gehen oft über die Regeln hinaus und bauen sehr große Ahnentempel. Die Gebäude der Ahnentempel sind ähnlich wie Residenzen, aber mit etwas höheren Anforderungen, und dienen neben der Ahnenverehrung auch als Versammlungsort für die Sippen, um Beziehungen zu verbessern. Wenn nötig, kann der Patriarch hier auch die Sippenmacht ausüben und Streitigkeiten und sogar Strafen zwischen Clanmitgliedern schlichten. Der Ahnentempel ist oft mit einer Clanschule ausgestattet, um die Kinder des gleichen Clans zu unterrichten, was ähnlich wie die Sozialleistung des Clans ist. In der Frühzeit sind die Familientempel und Ahnenhallen alle der Idee gewidmet, dass &amp;quot;großer Respekt ohne falsche und höfliche Formen gezahlt wird&amp;quot;, und sollen einfach und würdevoll sein, um sich von der Wohnatmosphäre der Residenz zu unterscheiden und eine Atmosphäre der Bewunderung zu schaffen.In der Qing-Dynastie sind einige Ahnensäle in großem Stil gebaut, um die Macht und den Reichtum der Familie zu zeigen, und sind auf schwerfällige Weise mit geschnitzten Balken und Säulen, Goldeinlagen und sogar umgekehrten theatralischen Bauten verziert. Die dekorative Handwerkskunst ist zwar nicht ohne Verdienst, aber die Atmosphäre der Feierlichkeit und Langlebigkeit ist verloren gegangen, und  als rituelle Gebäude werden diese Tempel nicht als erfolgreich angesehen .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unter den Ritualgebäuden befinden sich auch der Fünf-Berge-Tempel und der Konfuzius-Tempel, die alle zu den nationalen Ahnengebäuden gehören. Die bestehenden Tempel wie der Dai-Tempel im Tai-Berg, der Dengfeng-Tempel im Song-Berg, der Huayin-Tempel im Hua-Berg, der Konfuzius-Tempel in Qufu und usw. sind in der Nördlichen Song-Dynastie begonnen und nach dem nationalen Brauch gebaut. Sie sind im Grunde eine kleine Stadt. Es gibt Stadtturm, Eckturm, innerhalb der Galerie Hof gebaut, die zentrale Achse des Haupttores, die Tür in den Hof für die Arbeit der Halle, später mehr Analyse für die Vorder-und Rückseite der beiden Hallen, vor dem Tempel des Opfers, nach dem Bett Halle. Außerhalb des Haupttores baute man den Pavillon des Denkmals der aufeinanderfolgenden Opferungen. Außerdem pflanzt die Stadt Zypressen rund um den Galeriehof.Darüber hinaus gibt es auch Ahnenhallen berühmter Persönlichkeiten, die eigentlich Gedenkhallen sind, ohne regelmäßige offizielle Rituale, so dass die feierliche Atmosphäre weniger im Vordergrund steht, und einige haben sogar Gärten, wie die Wuhou-Ahnenhalle in Chengdu, Sichuan, und die Sansu Ahnenhalle im Mei-Berg.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=刘诚熹 Liu Chengxi Taddäus=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（三）住宅&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国地域辽阔，民族众多，因气候、地形和各民族的传统 文化、风俗习惯不同，住宅形式各异，是古代建筑中最具特色 的一部分。分布最广的汉族住宅自古以来为院落式布置，以向内的房 屋围合成封闭的院落，仅大门对外，比较适合古代以家庭为单 位、重视尊卑长幼、男女有别的礼法要求，并能保持安静的居&lt;br /&gt;
住环境。它以院为基本单位，小宅只有一院。中等住宅在主院前后有小院。大型住宅又分内外宅，外宅为男主人起居并接待宾客之用，以厅为中心；内宅为女眷住所，以堂为中心；加 上前院及后罩房或楼，至少有四进院落。再大的住宅在东西 侧各有跨院，在外宅为书房、花厅，在内宅为别院，以适应 父 子 兄 弟 共 居 的 需 要 。 王 侯 巨 邸 则 在 中 轴 线 上 的 主 宅 左 右 建 东 、 西 路，自成轴线。一些数世同堂、聚族而居的大族住 宅，往往也作此式。这种住宅，一院之中以北为上；北房明 间为堂，东西间及耳房为居室，以东间为上；多院住宅中，中 轴线上诸院为上；按传统礼法的父子、兄弟、尊卑、长幼之 序安排居住。&lt;br /&gt;
住宅中，院落既是通道，也是家庭户外活动中心。中小住 宅庭院，北方多植海棠、丁香，南方喜种金桂、腊梅，也有 陈设盆花的石几，夏夜全家围坐，树影扶疏，很富于家庭情 趣。大型邸宅高房广庭，豪华富丽，但主院多不植树，满墁砖 地，陈设盆花，在盛夏及喜庆寿诞时搭设天棚，陈设桌椅，即 为堂之延伸；倒是其跨院、花厅，尺度适中，庭中多植幽篁花 树，檐下装挂落栏杆，较富居宅情趣。这些情况在《红楼 梦》所描写的贾府建筑中多有所反映。&lt;br /&gt;
同为院落式住宅，由于南北东西地域的气候差异，有很大不同。北方住宅庭院宽阔，如北京四合院中，四面房屋都隔&lt;br /&gt;
以苏州最具代表性，而叠山和以建筑为景框互为对景之作当以 苏州的环秀山庄和留园为极致。&lt;br /&gt;
皇家苑囿的设计思想不外追求想象中的仙山琼阁和集仿天 下名区胜景。在湖中建三岛用以象征东海三神山的布置，从西 汉建章宫沿用到明、清北京三海和清代的圆明园，可谓长盛不 衰的传统主题。清代北京三山五园和承德避暑山庄中又有大量 仿各地名胜之处，如颐和园仿杭州西湖、圆明园仿苏州狮子 林、避暑山庄仿镇江金山等。皇家苑囿地域广大，景物多是天 然山水与人工结合。其布置特点是划分为若干景区，互为对 景，遥相呼应，有时有很复杂的轴线及辐射线关系。例如，北 海以琼岛为中心，在其东西南北四向轴线上都有建筑，但其南 的团城不在琼岛的南北轴线而偏西。为求呼应关系，把琼岛前 之桥做成三折，北折在琼岛南北轴线上，南折在琼岛至团城连 接线上，中折为南北二折之连接体，以一桥把琼岛与团城联系 起来。琼岛南北轴线与北岸建筑也不相对。为此，在琼岛北面 正中的玉澜堂之西又建一道宁斋，与北岸的西天梵境相对，使 景物有呼应关系（图17）。在颐和园也有这种轴线呼应或转移 的关系（图18）。这情形表明皇家苑囿在总体规划上是经过精 心设计的。苑囿中建筑多成组而建，称“座落”。每组是一独&lt;br /&gt;
立小园林，在全局上又是所在区之景点，并和别区呼应。整个苑囿实际是在统一规划下由一系列有对景或互相呼应、互相 对比关系的园林群组成的；各小园及点景亭榭可以撷取名区 胜景的精华，或隐或显，而少数几处楼台高矗、殿阁翠飞、金 碧辉映的主景，则提纲挈领，控制全局，决定该苑囿的特殊 面貌。皇家苑囿富丽开阔，私家园林淡雅幽邃，风格迥异。如以不同风格的山水画来比拟，以江南私家园林为代表的“城市山林”型园林宛如构思精密、浑茫秀润的水墨写意小景，引人遐 想；豪华开阔的皇家苑囿则更像青绿设色的仙山楼阁巨幅，使 人惊叹叫绝。但正如青绿和水墨山水同为最有特色的中国山 水画一样，私家园林和皇家苑囿也同为最有特色的中国古代园林。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(iii) Wohngebäude&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    China hat ein riesiges Territorium und viele ethnische Gruppen. Aufgrund des unterschiedlichen Klimas, der Topographie und der traditionellen Kultur und Bräuche der einzelnen ethnischen Gruppen nehmen die Behausungen unterschiedliche Formen an und sind der charakteristischste Teil der antiken Architektur.&lt;br /&gt;
    Die am weitesten verbreiteten Han-Häuser sind seit der Antike im Hof-Stil angeordnet, mit nach innen gerichteten Häusern, die in geschlossene Höfe eingeschlossen sind, wobei nur die Vordertür für die Öffentlichkeit zugänglich ist, was für die alte, auf der Familie basierende Einheit geeigneter ist, die Wert auf die rituellen Anforderungen des Respekts gegenüber Untergebenen und Älteren sowie die Unterscheidung zwischen Männern und Frauen legt und ein ruhiges Wohnumfeld aufrechterhält. Es nimmt den Hof als Grundeinheit, und bei kleinen Häusern gibt es nur einen Innenhof. Mittelgroße Häuser im Haupthof&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An der Vorder- und Rückseite befanden sich kleine Höfe. Große Häuser waren in innere und äußere Häuser unterteilt, das äußere Haus war für den männlichen Herrn zum Wohnen und Empfangen von Gästen, mit der Halle als Zentrum; das innere Haus war für die weibliche Familie zum Wohnen, mit der Halle als Zentrum; zusammen mit dem vorderen Hof und dem hinteren überdachten Raum oder Gebäude gab es mindestens vier Höfe. Die größeren Residenzen hatten Höfe an der Ost- und Westseite, mit Studierzimmern und Blumensälen in der äußeren Residenz und weiteren Höfen in der inneren Residenz, um den Bedürfnissen der zusammenlebenden Väter und Söhne gerecht zu werden. Die Königs- und Markgrafenresidenzen wurden östlich und westlich des Haupthauses in der Mittelachse errichtet und bilden eine eigene Achse. Einige der mehrere Generationen des gleichen Hauses, der Clan und leben zusammen in einer großen Familie Residenz, oft auch diesen Stil gemacht. Diese Art von Residenz, ein Hof im Norden für die Spitze; Nord-Raum hellen Raum für die Halle, Ost und West und Ohr Zimmer für das Wohnzimmer, im Osten für die Spitze; Multi-Hof-Residenz, die zentrale Achse des Hofes für die Spitze; nach den traditionellen Ritualen der Vater und Sohn, Brüder, Respekt, die Reihenfolge der ältesten und jüngsten Wohnformen.&lt;br /&gt;
    In einem Haus ist der Innenhof nicht nur ein Durchgang, sondern auch ein Zentrum für Familienaktivitäten im Freien. Im Hof von kleinen und mittelgroßen Häusern werden im Norden Begonien und Flieder gepflanzt, während im Süden Zimt und Pflaumen gepflanzt werden, und es gibt auch Steintische mit Topfblumen. Große Residenz hohen Raum breiten Hof, luxuriös und reich, aber der Haupthof mehr als nicht gepflanzt Bäume, voll von verputzten Ziegelboden, mit Topfblumen ausgestattet, im Sommer und die Feier des Geburtstags gebaut Baldachin, mit Tischen und Stühlen ausgestattet, das heißt, die Erweiterung der Halle; aber seine Quer-Hof, Blumenhalle, die Skala ist moderat, das Gericht mehr in den blühenden Bäumen gepflanzt, Traufe montiert hängen Geländer, mehr reiche Residenz Interesse. Diese Situationen spiegeln sich in der Architektur des Jia-Hauses wider, die im &amp;quot;Traum der roten Kammer&amp;quot; beschrieben wird.&lt;br /&gt;
    Die gleichen Häuser im Hofstil sind aufgrund der klimatischen Unterschiede zwischen den Regionen Nord und Süd und Ost und West sehr unterschiedlich. Im Norden ist der Hof breit, wie z. B. im Pekinger Hof, wo die Häuser auf allen Seiten getrennt sind ein gewisser Abstand, verbunden durch eine Veranda, der Hof ist mehr horizontal lange Form, so dass der Winter mehr Sonnenlicht. Die südliche Residenz ist das Haupthaus, Fach eng zusammen, das Dach verbunden ist, in den Hof über die Sammlung wie der Brunnenkopf. Diese Art von Residenz ist gemeinhin als &amp;quot;vier Wasser zur Halle&amp;quot; bekannt, der Innenhof wird phantasievoll &amp;quot;Patio&amp;quot; genannt. Südliche Wohn Schwerpunkt auf Sonnenschutz und Belüftung, so dass die Halle ist meist offen Halle, im Sinne von Raum und der Terrasse als eine, nur das Wohnzimmer mit Türen und Fenstern, und die nördliche Residenz ist sehr unterschiedlich. In der Inneneinrichtung gibt es eine Vielzahl von virtuellen und realen Trennungspraktiken, um den verschiedenen Bedürfnissen des Lebens gerecht zu werden und eine reiche Innenraumveränderung zu bilden. Einzelheiten zu diesen Verfahren finden Sie im Abschnitt über die grundlegenden Funktionen weiter oben.&lt;br /&gt;
    Neben der großen Anzahl von Hofwohnungen gibt es auch einige spezielle Formen und Praktiken von Wohnungen. Wie Henan, Shaanxi in der Löß Klippe Wand Ausgrabung des Ofens Wohnung, nordöstlichen Fujian horizontalen langen gemeinsamen Reihe Wohnung, Fujian, Guangdong Grenzgebiet Hakka Clan und leben in einem quadratischen oder runden Stampflehm Wand Gebäude, Wasser, bergigen Gebieten der Uferpromenade, nach dem Berg Wohnung, sind verschiedene Grade durchbrechen die regelmäßige Hof Muster, die jeweils mit ihren eigenen Eigenschaften. Unter ihnen ist der westliche Lehmbau in Fujian riesig, einfach und prächtig; die Wasserhäuser in Jiangnan sind elegant und exquisit, mit Spiegelungen, die ihren Ruhm noch verstärken, die alle als die alten Wohnhäuser bezeichnet werden können. Einige Minderheitenwohnungen, wie das trockene Bambusgebäude der Dai, das Holzgebäude aus Sisal der Zhuang, die Steintürme der Tibeter, die Lehmhäuser der Uiguren von A bis Wang, das runde, quadratische Filzzelt der Mongolen und Tibeter usw., sind verschiedene Funktionen der Raumaggregation in einem einzigen Gebäude, und das Wohnen im Hofstil ist völlig anders, aber auch einzigartig, jedes hat seine eigenen Merkmale, die zusammen ein buntes Gesicht der alten chinesischen Wohnhäuser bilden (Abbildung 16).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（四）园林&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国有悠久的造园传统。汉代宫廷苑囿颇受求仙思想影 响，喜在池中造象征仙境的蓬莱三岛。离宫别苑地域广大，包 括游赏、狩猎、养殖、园圃等不同内容。贵官富豪的私园在汉 代出现，盛行于南北朝、隋、唐，宋以后受诗词和山水画的影 响而日趋精巧，至明、清达到高峰。园林可分皇家苑囿与私家园林两大类，由于地理、气候因 素，北方、南方园林在风格上也不同。&lt;br /&gt;
私家园林是兼供主人游赏、休息、居住之用的宅旁园，以 追求隐逸幽静、林下清福为主导思想，使主人虽身居都市而能 享山林之乐。受城市用地限制，它不可能简单地重现真景，而 是结合中国诗词和山水画的意境，以“师其大意”的带有一定 象征性的手法，创造出小中见大、寓情于景、更能概括自然景 物之美的神形兼备的景物。中国古代建筑采取院落式布局、在 平面上展开的特点同样应用于园林，但不是全用建筑，而杂 以山、水、树、石为间隔，构成不同的空间变化。一般园林 大多以主要厅堂轩馆面对水池，形成较开阔的主景，在四周 以亭 、 廊、假山、树丛为间隔又构成若干小景、小院，或曲&lt;br /&gt;
径通幽，或可望而不可即，和建筑中在主院落四周建若干小院同一原理。宅旁园多是人造的丘壑和按特定需要培植的花木 ， 故在叠山、理水、树石布置上有突出成就。一些高水 平的园林，虽是平地起山凿池，却能巧妙布置山之起伏脉 络 、 水之曲折源头，使人感到是在自然山水佳处围其一角所 造。其中叠山堪称中国古代园林中最突出的特点。叠山的外形 和布置颇受中国山水画影响，甚至山之纹理也兼采自然和山 水画皴法之长。其精品确能在方丈之地做出峰头水脚、涧谷 岩穴之境，创造出仿佛置身于深山穷谷、绝壁危矶之下的意 趣 。 为 满 足 游 赏 、 宴乐、休息、居住要求，中国私家园林中 建筑密度都较大，但竭力避免对称而采取借景而造的原则。园 内的厅堂亭榭轩馆除实际用途外，本身既是观景之点，又是 被观赏 的 景 物 ， 游廊和园径则起着组织最佳观赏路线、分隔 空间、增加园景层次和深度的作用。在亭榭中，以门窗挂落为 景框，透过它坐玩景物，如面对一幅立体画幅；沿游廊及园径 观赏，步移景异，如展阅山水画卷。两者相辅，动静咸宜，各 极其妙。这是中国园林很突出的特点。园中建筑多悬匾额对 联，石上有铭刻题咏，点明造景的立意，引导游者玩味。中国 古代园林与诗词、绘画紧密联系，是高度文化与建筑及造园艺 术结合的产物，故对其意境和文化内涵的领略也随游者文化素 养而见仁见智，但景色之美则是为人所共赏的。中国古代私园以苏州最具代表性，而叠山和以建筑为景框互为对景之作当以 苏州的环秀山庄和留园为极致。皇家苑囿的设计思想不外追求想象中的仙山琼阁和集仿天 下名区胜景。在湖中建三岛用以象征东海三神山的布置，从西 汉建章宫沿用到明、清北京三海和清代的圆明园，可谓长盛不 衰的传统主题。清代北京三山五园和承德避暑山庄中又有大量 仿各地名胜之处，如颐和园仿杭州西湖、圆明园仿苏州狮子 林、避暑山庄仿镇江金山等。皇家苑囿地域广大，景物多是天 然山水与人工结合。其布置特点是划分为若干景区，互为对 景，遥相呼应，有时有很复杂的轴线及辐射线关系。例如，北 海以琼岛为中心，在其东西南北四向轴线上都有建筑，但其南 的团城不在琼岛的南北轴线而偏西。为求呼应关系，把琼岛前 之桥做成三折，北折在琼岛南北轴线上，南折在琼岛至团城连 接线上，中折为南北二折之连接体，以一桥把琼岛与团城联系 起来。琼岛南北轴线与北岸建筑也不相对。为此，在琼岛北面 正中的玉澜堂之西又建一道宁斋，与北岸的西天梵境相对，使 景物有呼应关系（图17）。在颐和园也有这种轴线呼应或转移 的关系（图18）。这情形表明皇家苑囿在总体规划上是经过精 心设计的。苑囿中建筑多成组而建，称“座落”。每组是一独立小园林，在全局上又是所在区之景点，并和别区呼应。整个苑囿实际是在统一规划下由一系列有对景或互相呼应、互相 对比关系的园林群组成的；各小园及点景亭榭可以撷取名区 胜景的精华，或隐或显，而少数几处楼台高矗、殿阁翠飞、金 碧辉映的主景，则提纲挈领，控制全局，决定该苑囿的特殊 面貌。&lt;br /&gt;
皇家苑囿富丽开阔，私家园林淡雅幽邃，风格迥异。如以不同风格的山水画来比拟，以江南私家园林为代表的“城市山林”型园林宛如构思精密、浑茫秀润的水墨写意小景，引人遐 想；豪华开阔的皇家苑囿则更像青绿设色的仙山楼阁巨幅，使 人惊叹叫绝。但正如青绿和水墨山水同为最有特色的中国山 水画一样，私家园林和皇家苑囿也同为最有特色的中国古代 园林。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(iv) Gärten&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    China hat eine lange Tradition der Gartenarbeit. Die Palastgärten der Han-Dynastie wurden von der Idee der Suche nach Unsterblichkeit beeinflusst, wie im Pool, um ein Symbol für das Märchenland der drei Inseln von Penglai zu schaffen. Das Areal des Palastgartens war riesig und umfasste verschiedene Inhalte wie Vergnügen, Jagd, Zucht und Gärten. Der Privatgarten der Reichen und Mächtigen in der Han-Dynastie, vorherrschend in den Nord- und Süd-Dynastien, Sui und Tang, nach der Song-Dynastie durch den Einfluss von Poesie und Landschaftsmalerei und zunehmend anspruchsvoller, bis die Ming- und Qing-Dynastien einen Höhepunkt erreichten.&lt;br /&gt;
    Die Gärten lassen sich in zwei Kategorien einteilen: königliche Gärten und private Gärten. Aufgrund geographischer und klimatischer Faktoren unterscheiden sich die nördlichen und südlichen Gärten im Stil.&lt;br /&gt;
    Der private Hauswald ist ein Garten neben dem Haus für den Besitzer zum Genießen, Ausruhen und Leben, mit dem Streben nach Abgeschiedenheit und Ruhe und dem Glück des Waldes als Hauptidee, so dass der Besitzer die Freude an den Bergen und Wäldern genießen kann, obwohl er in der Stadt lebt. Aufgrund der Begrenztheit des städtischen Bodens ist es nicht möglich, die reale Landschaft einfach zu reproduzieren, sondern die Stimmung der chinesischen Poesie und der Landschaftsmalerei zu kombinieren und eine Szenerie mit einem bestimmten symbolischen Ansatz der &amp;quot;Beherrschung ihrer großen Idee&amp;quot; zu schaffen, die die Schönheit der natürlichen Landschaft in einer kleinen Weise zusammenfassen kann. Alte chinesische Architektur zu nehmen Hof Layout, in der Ebene der gleichen Eigenschaften auf den Garten angewendet, aber nicht alle mit dem Gebäude, und gemischt mit Bergen, Wasser, Bäume, Felsen für das Intervall, stellen verschiedene räumliche Veränderungen. Die meisten der allgemeinen Gärten auf die Haupthalle xuan Pavillon mit Blick auf den Pool, die eine offenere Haupt-Szene, umgeben von Pavillons, Galerien, Steingärten, Bäume für die Pause und bilden eine Reihe von kleinen Szenen, kleine Höfe, oder gewundenen Pfaden, oder kann nicht gesehen werden, und das Gebäude in den wichtigsten Hof um den Bau einer Reihe von kleinen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das gleiche Prinzip des Innenhofs. Hausgarten ist meist künstliche Rinnen und Blumen und Bäume gepflanzt nach spezifischen Bedürfnissen, so in den gestapelten Berge, Wasser, Bäume und Felsen auf die Anordnung der herausragenden Leistungen. Einige High-Level-Gärten, obwohl es eine flache Berg-Teich, aber kann geschickt gelegt werden, die wellenförmigen Venen des Berges, die Drehungen und Wendungen der Quelle des Wassers, so dass die Menschen ein gutes Gefühl in der natürlichen Landschaft um seine Ecke gemacht. Eines der markantesten Merkmale der alten chinesischen Garten gestapelt Berge. Die Form und Anordnung des gestapelten Berges ist stark von der chinesischen Landschaftsmalerei beeinflusst, und auch die Textur des Berges ist der Natur- und Landschaftsmalerei entnommen. Seine feinen Produkte können in der Tat in das Land der Quadratmeter des Gipfels und Wasser, Tal und Höhle des Reiches, die Schaffung, als ob in den tiefen Bergen und Tälern, die Wand unter den gefährlichen Inselchen von Interesse. Um den Anforderungen des Vergnügens, des Schlemmens, der Erholung und des Wohnens gerecht zu werden, sind chinesische Privatgärten dichter gebaut, versuchen aber, Symmetrie zu vermeiden und nach dem Prinzip der Anleihe von Landschaften zu bauen. Neben der eigentlichen Nutzung der Gartenhallen, Pavillons, Pavillons und Pavillons, neben der eigentlichen Nutzung des Gartens selbst ist sowohl der Standpunkt, sondern auch der Blick auf die Landschaft, Korridore und Gartenwege spielen eine Rolle bei der Organisation der besten Aussicht Route, die Trennung von Raum, die Erhöhung der Ebene und Tiefe der Gartenszene. Im Pavillon und Pavillon, mit Türen und Fenstern hängen für die Szene Rahmen, durch die sitzen und spielen Szenerie, wie das Gesicht eines dreidimensionalen Malerei; entlang der Korridor und Gartenweg Betrachtung, Schritt für Schritt Szenerie, wie die Ausstellung von Landschaftsmalerei. Die beiden ergänzen sich, Bewegung und leise salzig, jeweils ganz wunderbar. Dies ist ein sehr markantes Merkmal chinesischer Gärten. An den Gartengebäuden hängen Plakettenpaare, Steininschriften, die auf die Intention der Landschaft hinweisen und die Besucher zum Spielen anleiten sollen. Alte chinesische Gärten sind eng mit Poesie und Malerei verbunden und sind das Produkt einer Kombination aus hoher Kultur und Architektur und der Kunst des Gärtnerns, so dass die Wertschätzung ihrer Stimmung und kulturellen Konnotation auch mit der kulturellen Bildung der Besucher und den Ansichten, aber die Schönheit der Landschaft wird von allen geschätzt. Alte chinesische Privatgärten&lt;br /&gt;
Am repräsentativsten sind die Huanxiu-Villa und der Liuyuan-Garten in Suzhou, wo die Berge und die Gebäude den Kontrapunkt zueinander bilden.&lt;br /&gt;
    Die Design-Idee des Königspalastes ist nicht nur, die imaginären unsterblichen Berge und Pavillons zu verfolgen und die berühmten Landschaften der Welt zu imitieren. Die Anordnung von drei Inseln im See, um die drei heiligen Berge im Ostchinesischen Meer zu symbolisieren, vom Jianzhang-Palast der westlichen Han-Dynastie über die drei Peking-Meere der Ming- und Qing-Dynastie bis hin zum Yuanmingyuan der Qing-Dynastie, kann als ein langjähriges traditionelles Thema bezeichnet werden. Die Qing-Dynastie Beijing drei Berge und fünf Gärten und Chengde Sommerfrische in einer großen Anzahl von Nachahmung von Sehenswürdigkeiten, wie der Sommerpalast Nachahmung von Hangzhou West Lake, Yuanmingyuan Nachahmung von Suzhou Lion Grove, Sommerfrische Nachahmung von Zhenjiang Jinshan. Das Gelände des königlichen Gartens ist riesig, die Szenerie ist größtenteils eine Kombination aus Natur und künstlicher Landschaft. Sein Layout zeichnet sich durch die Aufteilung in mehrere szenische Bereiche aus, die sich gegenseitig widerspiegeln, teilweise mit sehr komplexen Achsen- und Strahlungslinienbeziehungen. Zum Beispiel hat Beihai, mit Qiongdao als Zentrum, Gebäude auf seiner Ost-West-, Nord-Süd- und West-Achse, aber das südliche Tuancheng liegt nicht auf der Nord-Süd-Achse von Qiongdao, sondern im Westen. Um die Beziehung wiederzugeben, wird die Brücke vor Qiongdao in drei Falten gelegt, die Nordfalte auf der Nord-Süd-Achse von Qiongdao, die Südfalte auf der Verbindungslinie von Qiongdao nach Tuancheng und die Mittelfalte als Verbindung zwischen Nord- und Südfalte, so dass eine Brücke Qiongdao mit Tuancheng verbindet. Die Nord-Süd-Achse von Qiongdao liegt auch nicht gegenüber den Gebäuden am Nordufer. Aus diesem Grund ist im Norden von Qiongdao in der Mitte der Yulantang Westen und baute ein Ningzhai, und das Nordufer des West Heavenly Brahma gegenüber, so dass die Landschaft hat ein Echo Beziehung (Abbildung 17). Auch im Sommerpalast gibt es diese Achsenecho- oder Übertragungsbeziehung (Abbildung 18). Diese Situation zeigt, dass der Königspalast in Bezug auf die Gesamtplanung sorgfältig konzipiert wurde. Die Gebäude im Garten sind meist in Gruppen gebaut, &amp;quot;verschachtelt&amp;quot; genannt. Jede Gruppe ist ein kleiner unabhängiger Garten, und im Gesamtbild ist die Attraktion des Bezirks, und mit anderen Bezirken widerhallt. Das Ganze&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Garten ist eigentlich unter der einheitlichen Planung durch eine Reihe von Landschaft oder Echo einander, kontrastierende Beziehung zwischen den Garten-Gruppe; jeder kleine Garten und Standpunkt Pavillons können abholen das Wesen der berühmten Landschaft, oder versteckt oder offensichtlich, während ein paar Gebäude stehen hoch, der Pavillon Tsui Fei, Gold und Blau spiegeln die wichtigsten Landschaft, ist der Umriss, die Kontrolle der Gesamtsituation, bestimmen das besondere Aussehen des Gartens.&lt;br /&gt;
    Königliche Gärten sind reichhaltig und offen, während private Gärten elegant und zurückgezogen sind, mit sehr unterschiedlichen Stilen. Im Vergleich zu verschiedenen Stilen der Landschaftsmalerei ist die &amp;quot;Stadtlandschaft&amp;quot;, die durch private Gärten in Jiangnan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der &amp;quot;Wald&amp;quot;-Typ Garten ist wie eine präzise und schlammige Tuschemalerei-Szenerie, die die Phantasie der Menschen anzieht; der luxuriöse und offene königliche Garten ist eher wie ein riesiger Pavillon der unsterblichen Berge in grüner Farbe, der die Menschen zum Staunen bringt. Aber so wie Grün- und Tuschelandschaften die charakteristischsten chinesischen Landschaftsbilder sind, so sind auch Privatgärten und königliche Gärten die charakteristischsten alten chinesischen Gärten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=刘嘉玲 Liu Jialing Dalina=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(v) Städtische und städtische öffentliche Gebäude城及城市公共建筑&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In der Antike wurden Städte mit Mauern und Stadtgräben zur Verteidigung gebaut, und Tore wurden für den Zugang geöffnet.古代城市为了防御，都建有城墙和城壕，辟城门以供出入。&lt;br /&gt;
 Bereits vor 4.000 Jahren, während der Longshan-Kultur, wurde Stampflehm zum Bau von Städten verwendet und wird seither genutzt.早在四千年前的龙山文化时已会用夯土筑城，一直沿用下来。&lt;br /&gt;
 Die Verwendung von Grabenerde zum Bau einer Stadt kann die Notwendigkeit des Transports großer Erdmengen reduzieren und wurde von den Alten schon lange beherrscht.用掘城壕之土筑城可以减少大量土方运输，也已久为古人 所掌握。&lt;br /&gt;
 In den Südlichen und Nördlichen Dynastien wurden in Yecheng und Xuzhou bereits Ziegelsteine zum Bau von Stampflehmwänden verwendet, aber bis zu den Tang-, Song- und Yuan-Dynastien wurden einschließlich der Hauptstadt immer noch Stampflehmwände errichtet, und nur die Palaststadt wurde mit Ziegeln bedeckt. 南北朝时邺城、徐州已用砖包砌夯土城墙，但直至 唐、宋、元时，包括都城在内，都仍是夯土城墙，只宫城包 砖。&lt;br /&gt;
Ab der Ming-Dynastie wurden nur noch in der Hauptstadt und wichtigen Landes- und Kreisstädten Ziegelmauern errichtet.从明代起才在都城和重要州县城包砌砖墙。&lt;br /&gt;
 Die Mauern wurden mit Zinnen an der Außenseite gebaut, um die Verteidiger zu verbergen und Löcher für Bogenschützen zu schaffen, und mit schützenden Frauenmauern an der Innenseite. 城墙上向外一 面建垛口，以掩蔽守城人并提供射箭孔；向内一面建防护性女 墙。&lt;br /&gt;
Alle 30 bis 50 Meter wurden vorspringende Pfeiler auf der Stadt errichtet, um den Stadtkörper mit Pfeil und Armbrust seitlich zu blockieren und den Feind am Klettern zu hindern, so genannte Pferdewände.城上每隔三十至五十米建突出的墩台，可以侧向用箭、弩 封锁城身，防止敌人攀登，称马面。&lt;br /&gt;
Auf den Pferdeflächen wurden Hütten zum Schutz gebaut, die sogenannten Kriegshütten.马面上建掩蔽用小屋，称 战棚。Vor der Nördlichen Song-Dynastie wurden Holzsäulen verwendet, um die trapezförmige Holzstruktur zu stützen und die Torhöhle zu bauen. 在北宋以前都用木柱承梯形木构架建城门洞。&lt;br /&gt;
Nach der südlichen Song-Dynastie wurde das Schießpulver in der Kriegsführung eingesetzt, so dass es zu Ziegelkuponlöchern umfunktioniert wurde.南宋后火药 应用于战争，遂改为砖砌券洞&lt;br /&gt;
 Der Stadttorpfeiler auf dem Stadtturm gebaut, sowohl Verteidigung und Aussichtsrolle. 城门墩上建城楼，兼有防御和观瞻作用。&lt;br /&gt;
Nach der Han-Dynastie wurden die Grenzstädte vor den Toren mit geschwungenen Mauern oder Schattenmauern gebaut, so dass die offene Stadtas Tor ist für den Feind nicht sichtbar, wenn die Truppen draußen sind, genannt das Stautor und die schützende Tormauer, später entwickelte sich eine kleine halbkreisförmige Stadt, die außerhalb des Tores eingewickelt war, genannt die Urnenstadt. 汉以后边城多在城门外建曲尺形墙或影壁，使开城门出兵时不为敌所见，称壅门和护门墙，以后发展为包在城门外的半圆形小城，称瓮城。&lt;br /&gt;
In der südlichen Song-Dynastie wurde vor der Urnenstadt eine große Anlage mit einem Bogenschießgebäude errichtet, die &amp;quot;Wanrendi&amp;quot; genannt wurde, und in der Ming-Dynastie entwickelte sie sich zu einem Bogenschießgebäude mit mehreren Bogenschießlöchern. 南宋起在瓮城正面建大型战棚，设 射箭子楼，称“万人敌”，至明代遂发展成有多层射箭孔的箭 楼。&lt;br /&gt;
Das Tor auf der Seite der Urne Stadt und setzen Sie das Tor Platte, kann nach unten gelegt werden, um die Tür zu versiegeln, genannt das Zhalou. 瓮城侧面的门上又设闸板，可以放下封门，称闸楼&lt;br /&gt;
Die gemauerten Bogentürme sind dick und stark, während die hölzernen Türme hoch und exquisit sind, beide sind schwer, kontrastieren miteinander und machen einen tiefen Eindruck von der Pracht und Solidität der Stadt.。砖砌 的多层箭楼以坚厚胜，木构的城楼以高大玲珑胜，二者前后 相重，互相对比衬托，使人对城之壮丽和固若金汤有深刻印象 。&lt;br /&gt;
 Der prächtigste erhaltene  Stadttürme und Pfeilturm ist das Westtor der Stadtmauer von Xi'an, das in der Ming-Dynastie erbaut wurde. 现存最壮丽的城楼、箭楼是西安城墙的西门，为明代所建。Seine Größe und Erhabenheit übertrifft die der Stadttürme und Bogentürme in Peking.其规模、气势都超过北京的城楼和箭楼。&lt;br /&gt;
Vor der Song-Dynastie, als das Stadtsystem eingeführt wurde, sehen die Straßen der Stadt auf beiden Seiten der Straße nur die Straßenmauer hinter den Bäumen am Straßenrand, nur ein paar adlige Beamte können die Tür an der Straßenmauer öffnen, das Straßenbild ist ordentlich und prächtig und etwas eintönig. 在宋以前实行坊市制时，城内街道两侧只看到行道树后的 坊墙，仅少数贵官才可在坊墙上开门，街景整齐壮阔而略失单 调。&lt;br /&gt;
Nach der Song-Dynastie können die Städte im Straßensystem Läden auf der Straße einrichten, das Straßenbild ist wohlhabend, und die Straße ist oft überlastet , etwas schmal, der Stil ist sehr unterschiedlich.宋以后的街巷制城市可临街设店，街景繁华，而街道往往 被侵占，微显狭隘，风格迥然不同。&lt;br /&gt;
In der Antike wurden Trommeln verwendet, um die Zeit anzukündigen.古代都用鼓声报时。&lt;br /&gt;
 In Chang'an, der Hauptstadt der Tang-Dynastie, wurden am Chengtian-Tor, dem Haupttor des Palastes, Trommeln aufgestellt, um die Öffnungs- und Schließungszeit der Stadttore, Palasttore und quadratischen Türen anzuzeigen.唐 代都城长安在宫城正门承天门上设鼓，以鼓声通报城门、宫 门 、 坊门的启闭时间。&lt;br /&gt;
Seit der Yuan-Dynastie wurden im Norden der Hauptstadt und nördlich der Kaiserstadt Glocken und Trommeltürme gebaut, um die Zeit anzuzeigen. 从元代起，在都城北部、皇城之 北建钟、鼓楼以报时。&lt;br /&gt;
Das Ming-Peking erbte dieses System in der Yuan-Dynastie. 明北京继承元代此制，&lt;br /&gt;
Der Glocken- und Trommelturm wurde in der zentralen Achse der Stadt am nördlichen Ende gebaut.把钟、鼓楼建在 城市中轴线北端。&lt;br /&gt;
In der Ming-Dynastie und in den Staaten, Provinzen und Bezirken wurden anstelle des Qiao-Turms vor der Stadt Yamen Trommel- und Glockentürme gebaut, meist in den Querstraßen. 明代又在各州、府、县城建鼓、钟楼，多设 在十字街头，以代替衙城前的谯楼。&lt;br /&gt;
Es sind riesige Pavillons, die auf hohen Pfeilern gebaut wurden, majestätisch hoch aufragen und zu den zentralen Gebäuden der Stadt werden.它&lt;br /&gt;
们都是建在高大墩台上 的巨大楼阁，巍然高耸，成为城市的中心建筑。&lt;br /&gt;
Sie spielen eine wichtige Rolle bei der Gestaltung des Straßenbildes und des dreidimensionalen Umrisses der Stadt und sind eines der Merkmale der alten Städte Chinas. 它们对形成城市街景和立体轮廓起重要作用，也是中国古城的特色之一。&lt;br /&gt;
Jetzt die überlebenden Pekinger Glocken- und Trommeltürme sowie die Xi'an Glocken- und Trommeltürme wurden alle in der frühen Ming-Dynastie geschaffen und sind so hoch und prächtig, dass sie immer noch eine wichtige Rolle bei der Erhaltung des traditionellen Erscheinungsbildes der alten Stadt spielen.现存的北京钟、鼓楼，西安钟、鼓楼都创建于明代初年，高大壮丽，至今仍对维持古城传统风貌起重要作用。&lt;br /&gt;
(vi) Gewerbliche Gebäude（六）商业建筑&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im Stadtsystem vor der Song-Dynastie konzentrierte sich der Handel auf die Shi. 在宋以前的坊市制城市中，商业集中在市内。&lt;br /&gt;
Die Shi war von Mauern mit Stadttoren umgeben, es gibt Tore auf der Mauern und in der Mitte der Shi wurde ein Stadtgebäude als Büro für die Verwaltungsbeamten errichtet. 市四周有 墙，墙上开市门，市内中间设市楼，为管理官员办公处。&lt;br /&gt;
Die Geschäfte waren in Reihen um das Stadtgebäude herum angeordnet und wurden Si genannt. 市楼 四周成行地布置商店，称肆。&lt;br /&gt;
Die Straße zwischen den einzelnen Reihen wurde als Sui bezeichnet. 每行间道路，称隧。&lt;br /&gt;
Entlang der Stadtmauern befanden sich Lagerhäuser. 沿市墙内四 周设仓库。&lt;br /&gt;
Dieses Bild der Stadt ist auf den Porträtziegeln der Han-Dynastie zu sehen. 这种市的形象在汉代画像砖上可以看到。&lt;br /&gt;
Nach der Nördlichen Song-Dynastie konnten die Städte im Straßensystem Geschäfte entlang der Straßen einrichten, und die dichten Straßen wurden zu Handelsstraßen, und die Konzentration von Handelsstraßen wurde dann zu Handelszentren.北宋以后 的街巷制城市可以沿街设商店，密集的成为商业街，商业街集 中处遂成为商业中心。&lt;br /&gt;
Zusätzlich zu den Merkmalen der kommerziellen Gebäude zur Erleichterung der Anzeige von Waren, das Aussehen sollte schön sein, zeigt die Stärke der starken, und die Merkmale der Industrie haben, so dass die Kunden leicht identifizieren können. 商业建筑的特点除便于陈设货物外，外观要华美，显示 实力雄厚，并且要有本行业特点，使顾客易于识别。&lt;br /&gt;
Im Laufe der Zeit bildeten sich die Charakteristika der verschiedenen Geschäfte heraus.历时既 久，就形成不同商店的特点。&lt;br /&gt;
 Eine Vielzahl von Geschäften, um Silber, Seide Shop, Tee-Shop, Kräuter-Shop, Restaurant opulentesten, Fassade kann zwei oder sogar drei Etagen, mit geschnitzten und exquisite Dekoration, hängen exquisite oder sogar luxuriöse Schilder Fronten. 各种商店中，以银楼、绸缎 店、茶店、药材店、酒楼最为富丽，门面可以为二层甚至三层 楼，有雕镂精致的装修，悬挂精致甚至是豪华的招牌幌子。Einige bauten Pailou vor den Geschäften, um mit ihrem  Reichtum zu prahlen und Kunden anzulocken.有 的在店前建牌楼，以雄富相夸耀，吸引顾客。&lt;br /&gt;
Die traditionelle Innenhofgestaltung ist auch für Geschäfte anwendbar. 传统的院落式布局也适用于商店。&lt;br /&gt;
Im Allgemeinen sind die Geschäfte meist an der Straße aufgebaut, und der Hinterhof ist ein Lagerraum. 一般商店多临街设店 面，后院为库房。&lt;br /&gt;
Große Geschäfte selbst sind ein oder zwei Höfe, und auch die Vorder- und Rückseite sind Gebäude, die durch Gänge verbunden sind.大型商店本身即为一二进院落，甚至前后进 均为楼屋，以楼廊相连。&lt;br /&gt;
 Einige von ihnen haben auch einen kleinen Gartenblick. 有的还略有园林小景。&lt;br /&gt;
Nur wenige traditionelle Läden sind erhalten geblieben, aber der Hu Qing Yu Tang Laden für chinesische Medizin in Hangzhou ist ein typisches Beispiel für einen luxuriösen Laden im Hof.传统商店保存至今的较少，杭州的胡庆余堂中药店是豪华型院落式商店的典型。&lt;br /&gt;
 In der mittleren und späten Qing-Dynastie in Peking Vordereingang innerhalb des Schachbretts Straße vor der Ost-und Westseite zu bauen Luxus-Geschäfte, genannt die &amp;quot;Sky Street&amp;quot;, ist wirklich für die Stadt, um die Fassade zu schmücken, wenn das kommerzielle Zentrum von Peking ist nicht hier. 清中、后期在北京前门内棋盘街前东西侧建豪华店面，号称“天街”，实是为城市装点门面的，当时北京的商业中心 并不在这里。&lt;br /&gt;
Ningbo in der späten Qing-Dynastie, einige Tee-Shops, Gold-Shops in geschnitzten Dekoration voller Goldlack, die meisten auffälligen Dinge, auch sehr repräsentativ, aber leider nicht mehr existieren.清末宁波一些茶店、金店在雕镂装修上满施金 漆，极尽炫耀之能事，也很有代表性，可惜都已不存在了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=刘硕 Liu Shuo Louisa=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（七）宗教建筑&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国古代宗教建筑，主要有佛寺、道观、清真寺等，而以佛教寺庙数量最多。宗教建筑除便于进行宗教活动外，还要以建筑艺术造成特定环境和气氛，用以吸引信徒，增强其信仰。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(vii) Religiöse Gebäude&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Zu den religiösen Gebäuden im alten China gehören buddhistische Tempel, taoistische Tempel und Moscheen, wobei die meisten buddhistischen Tempel zu finden sind. Neben der Ermöglichung religiöser Aktivitäten nutzen religiöse Gebäude auch architektonische Kunst, um eine bestimmte Umgebung und Atmosphäre zu schaffen, um Gläubige anzuziehen und ihren Glauben zu stärken.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. 佛寺&lt;br /&gt;
佛教在西汉末传入中国，最初以供舍利的塔为崇拜对象。精深的佛教唯心哲学也和中国魏晋时盛行的玄学互相补充，得到上层士族的尊信。但作为外来宗教，要在已有近千年传统的儒学盛行的中国大发展，必须中国化和世俗化，以中国人易懂的说法和乐于接受的形式传播。十六国以后，中国陷 于三百年分裂动荡，人民苦难深重。佛教以宣扬佛救苦度世的 伟力和因果报应之说，吸引了大量苦难的人民和在动荡中往往 也自身难保的上层人士，大为盛行。为把观念中的佛和佛国乐土化为可见形象，造佛像、建佛寺的活动大盛。佛像、佛寺由 梵相、西域式逐渐变为汉相、汉式。佛寺由以塔为中心逐渐变成以更宜于供佛像的佛殿为中心。塔由梵式变为中国传统楼阁式，殿则建成中国殿堂。&lt;br /&gt;
汉相的佛、菩萨高坐于华美的床上，上覆七宝流苏帐，宛如中国的皇帝、贵族、贵官。当 时 ， 贵 族 舍 宅 为 寺 成 风 ， 以 住 宅 之 前 厅 为 佛 殿 ， 后 堂 为 讲 堂 ， 原有的宅园也保留下来，遂成为佛寺园林之萌芽。以一 般人终生不得一见的宫殿、贵邸为模式建寺，既显示了佛的尊 贵，形象化地表现佛国的富饶安乐，以坚一般信徒向佛之 志 ， 也 引 起 更 多 人 的 好 奇 欲 观 之 心 。 这 对 佛 教 传 播 是 有 利 的。南北朝、隋、唐大寺，如北魏永宁寺、唐章敬寺等，都和宫殿无殊，且大都对公众开放。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. buddhistischen Tempeln&lt;br /&gt;
Der Buddhismus wurde am Ende der westlichen Han-Dynastie in China eingeführt und wurde zunächst in Form von Pagoden für Reliquien verehrt. Die tiefgründige buddhistische Philosophie des Idealismus ergänzte auch die Metaphysik, die in China während der Wei- und Jin-Dynastien vorherrschte, und wurde von den oberen Klassen respektiert. Als fremde Religion musste sie jedoch chinesisiert und säkularisiert werden und in einer Form verbreitet werden, die vom chinesischen Volk leicht verstanden und akzeptiert wurde, wenn sie in China, wo der Konfuzianismus seit fast tausend Jahren vorherrschend war, gedeihen sollte. Nach den Sechzehn Königreichen wurde China in drei Jahrhunderte der Teilung und des Aufruhrs gestürzt, und das Volk litt sehr. Der Buddhismus blühte auf, indem er die Größe von Buddhas Macht, die Welt vom Leiden zu erlösen, und die Lehre vom Karma predigte und damit eine große Anzahl von leidenden Menschen und die Oberschicht ansprach, die sich selbst inmitten des Aufruhrs oft in einer schwierigen Lage befand. Um die Vorstellung von Buddha und dem Land des Glücks in sichtbare Bilder zu übersetzen, blühte der Bau von Buddha-Statuen und buddhistischen Tempeln. Die Statuen und Tempel wechselten allmählich vom Sanskrit- und westlichen Stil zum Han- und chinesischen Stil. Die buddhistischen Tempel änderten sich allmählich vom Zentrum der Pagoden zum Zentrum der buddhistischen Hallen, die sich besser für Statuen eigneten. Die Pagoden wechselten vom Sanskrit-Stil zum traditionellen chinesischen und die Halle ist wie eine chinesische Halle gebaut. &lt;br /&gt;
Der Buddha und der Bodhisattva sitzen auf einem prächtigen Bett, das mit einem Tassenzelt mit sieben Schätzen bedeckt ist, genau wie chinesische Kaiser, Adlige und Beamte. Zu dieser Zeit war es üblich, dass Adlige ihre Häuser für Tempel aufgaben, die vordere Halle ihrer Häuser als buddhistischen Tempel und die hintere Halle als Vortragssaal nutzten und auch ihre ursprünglichen Gärten behielten und so zum Keim der buddhistischen Tempelgärten wurden. Durch den Bau eines Tempels nach dem Vorbild eines Palastes oder eines Adelshauses, den die Allgemeinheit zu Lebzeiten nicht sehen konnte, wurde nicht nur die Würde des Buddha gezeigt, sondern auch der Reichtum und das Glück des Buddha-Reiches veranschaulicht, so dass das Verlangen der allgemeinen Gläubigen nach Buddha gestärkt und auch die Neugierde von mehr Menschen geweckt wurde, ihn zu sehen. Dies war für die Verbreitung des Buddhismus von Vorteil. In den Nördlichen und Südlichen Dynastien, der Sui- und der Tang-Dynastie waren große Tempel, wie der Yongning-Tempel in der Nördlichen Wei-Dynastie und der Zhangjing-Tempel in der Tang-Dynastie, nicht anders als Paläste, und die meisten von ihnen waren für die Öffentlichkeit zugänglich.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
佛寺建筑主要分宗教活动及生活用房两部分，也采取院落式布局。宗教活动以中轴线上主院落为中心，左右有若干小院，主要为佛殿，佛塔，讲堂，经藏，钟楼和专供奉某佛、菩 萨的小院或殿堂。僧众生活用房有僧房、食堂、浴室、厨 房 、 仓库等，大多在后半部。佛寺布局早期以佛塔为中心，建在主院落正中，其后为佛殿。唐初发展为佛殿在中心、佛塔分 左右建在佛殿前。唐中期左右，主庭院中只有佛殿，在主院落 外东西侧分建塔院。中唐以后，佛寺也随宫室邸宅由用回廊改 为用配殿，周庑围成院落，即四合院的形式，成为沿用至清的 通式。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Buddhistische Tempelbauten sind hauptsächlich in zwei Teile gegliedert: religiöse Aktivitäten und Wohnräume, die auch die Hofgestaltung übernehmen. Religiöse Aktivitäten konzentrieren sich auf den Haupthof auf der zentralen Achse, mit einer Reihe von kleinen Höfen auf der linken und rechten Seite, hauptsächlich buddhistische Hallen, Pagoden, Vortragssäle, Sutra-Hallen, Glockentürme und kleine Höfe oder Hallen, die bestimmten Buddhas und Bodhisattvas gewidmet sind. Die Wohnräume für die Mönche sind Mönchszimmer, Speisesäle, Bäder, Küchen, Lagerräume usw., meist in der hinteren Hälfte. Der Grundriss der buddhistischen Tempel in den frühen Tagen war auf den Stupa zentriert, der in der Mitte des Haupthofes errichtet wurde, gefolgt von dem buddhistischen Tempel. In der frühen Tang-Dynastie entwickelte sich daraus ein buddhistischer Tempel in der Mitte und die Pagode wurde links und rechts vor dem buddhistischen Tempel gebaut. Um die Mitte der Tang-Dynastie gab es nur die Buddha-Halle im Haupthof, und der Pagodenhof wurde außerhalb des Haupthofes an der Ost- und Westseite gebaut. Nach der mittleren Tang-Dynastie änderten sich auch die buddhistischen Tempel mit der Palastresidenz von der Verwendung von Korridoren zur Verwendung von tragenden Hallen und umgebenden Walmhöfen, d.h. die Form des Siheyuans, die zum allgemeinen Stil wurde, der bis zur Qing-Dynastie verwendet wurde. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中唐以后，佛寺更广泛地向公众开放，有的内设剧场 ， 有的以“俗讲”（近于&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;说唱&amp;lt;/span&amp;gt;的形式）向人宣传佛教，成为城市重要公共场所。至宋代更发展为在寺内定期设市交易。北&lt;br /&gt;
宋汴梁（今开封）大相国寺即著名商市，在主院落大殿前、东 西配殿和庑下陈列百货出售。这传统沿袭下来，直到清代。北京隆福寺、白塔寺、护国寺都曾是巨大的定期集市。除少数这 类寺外，大多数佛寺仍以禅修为主。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach der mittleren Tang-Dynastie wurden die buddhistischen Tempel in größerem Umfang für die Öffentlichkeit geöffnet, und einige von ihnen wurden mit einem Theater ausgestattet, und einige von ihnen propagierten den Buddhismus bei den Menschen in Form von &amp;quot;populären Vorträgen&amp;quot; (fast wie &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;ein Rap&amp;lt;/span&amp;gt;), und wurden ein wichtiger öffentlicher Platz in der Stadt. In der Song-Dynastie wurde in dem Tempel regelmäßig ein Markt abgehalten. In der Nördlichen Song-Dynastie war der Daxiangguo-Tempel in Bianliang (heute Kaifeng) berühmt für seinen Händlermarkt, auf dem vor der Haupthofhalle, in den östlichen und westlichen Nebenhallen und unter dem Walmdach Kaufhäuser zum Verkauf angeboten wurden. Diese Tradition wurde bis zur Qing-Dynastie weitergeführt. Der Longfu-Tempel, der Tempel der Weißen Pagode und der Huguo-Tempel in Peking waren alle einst riesige, regelmäßige Basare. Mit Ausnahme einiger weniger solcher Tempel konzentrieren sich die meisten buddhistischen Tempel immer noch auf die Meditation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
唐代佛寺仅残存零星殿宇，全貌只能从壁画、石刻中见 到。宋代佛寺仅河北正定隆兴寺尚完整，但也是宋、金两代陆 续建成。只有明、清佛寺还有完整保存至今者，如北京的智化 寺、卧佛寺、碧云寺。其布局共同特点都是前为山门，门内左 右建钟、鼓楼，正北中轴线上建主院落，由称天王殿的南门和 配殿、周庑围成矩形院落，庭中建正殿大雄宝殿，其后还可有 一至二重后殿。主院落左右连若干小院。北面并列三院，正中 为藏经楼，左右为方丈院。僧房、厨、库即在左右小院中。按 明初定制，各州府衙也是前为大门，门内主院落正中建大 堂 ， 主院落左右对称建若干小院，北面建三小院，为官员住 宅，布置与此基本相同。由此可知当时敕建寺庙基本和州府级 官署同制，但官署主院落不植树，而寺院中庭植松柏、置碑碣 经帏，正殿用琉璃瓦，小院花竹交映，加上钟声梵呗，气氛遂 与官署不同了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Aus der Tang-Dynastie sind nur verstreute Hallen erhalten geblieben, und das vollständige Bild ist nur in Wandmalereien und Steinschnitzereien zu sehen. In der Song-Dynastie ist nur der Longxing-Tempel in Zhengding, Hebei, noch intakt, aber auch in den Song- und Jin-Dynastien wurde einer nach dem anderen gebaut. Nur die buddhistischen Tempel der Ming- und Qing-Zeit sind heute noch intakt und erhalten, wie der Zhihua-Tempel in Peking, der Wofo-Tempel und der Biyun-Tempel. Das gemeinsame Merkmal ihres Grundrisses ist, dass die Vorderseite das Bergtor ist, die Glocken- und Trommeltürme um das Tor herum gebaut sind, der Haupthof auf der zentralen Achse im Norden gebaut ist, das Südtor, Tianwang-Halle genannt, und die Nebenhallen und die umliegenden Hügel von einem rechteckigen Hof umgeben sind, und die Haupthalle, Daxiongbao-Halle, in der Mitte des Hofes gebaut ist, gefolgt von ein bis zwei hinteren Hallen. Links und rechts des Haupthofes befinden sich mehrere kleinere Höfe. An der Nordseite sind drei Höfe nebeneinander angeordnet, in deren Mitte sich das tibetische Sutra-Gebäude befindet und links und rechts der Hof des Abtes. Das Zimmer des Mönchs, die Küche und der Vorratsraum befanden sich im kleinen Hof links und rechts. Nach dem frühen Ming-Brauch befanden sich die Büros der Staatsregierung ebenfalls vor dem Haupttor, der Haupthof wurde in der Mitte des Tores gebaut, eine Reihe kleiner Höfe wurden symmetrisch links und rechts des Haupthofes gebaut, und im Norden wurden drei kleine Höfe für die Residenz der Beamten gebaut, die im Grunde genommen alle gleich waren. Dies zeigt, dass der Tempel im Grunde auf die gleiche Weise gebaut wurde wie die staatlichen Regierungsbüros, aber der Haupthof der Regierungsbüros war nicht mit Bäumen bepflanzt, während der Tempelhof mit Kiefern und Zypressen bepflanzt und mit Denkmälern und Schriften, die Haupthalle mit glasierten Fliesen, der kleine Hof mit Blumen und Bambus und dem Gesang von Glockenspielen eingerichtet war, so dass die Atmosphäre anders war als die der Regierungsbüros.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
佛殿中，或供一佛二菩萨，或三佛、五佛甚至七佛，都端坐在佛坛之莲台上。菩萨大多为立像，故专供菩萨之处多为楼阁。著名的蓟县独乐寺观音阁和承德普宁寺大乘阁都高二 层，中为空井，立菩萨像。在底层仰望其伟岸身躯，在上层正 视其低眉端庄的面貌，即令不是信徒，也会得到深刻的印象。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im Tempel des Buddha sitzen entweder ein Buddha und zwei Bodhisattvas, oder drei, fünf oder sogar sieben Buddhas auf der Lotosplattform des Buddha-Altars. Die meisten Bodhisattvas sind stehende Statuen, daher sind die den Bodhisattvas gewidmeten Orte meist Pavillons. Der berühmte Jixian Dule Tempel Guanyin Pavillon und der Chengde Puning Tempel Dacheng Pavillon sind zwei Stockwerke hoch, in dem leeren Brunnen steht eine Bodhisattva Statue. Im Erdgeschoss auf seinen prächtigen Körper zu schauen, im Obergeschoss auf seine niedrige Braue würdevolles Gesicht zu schauen, auch wenn nicht Gläubige, wird auch einen tiefen Eindruck bekommen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 道观。&lt;br /&gt;
道教创自东汉后期，是中国土生的宗教，尊奉老 子为教主，唐、宋时代大盛。建筑称观或宫，也为院落式布 局。主院落在中轴线上，主殿供天尊、老君等，其他小院及 厨、库、居室在两侧及后部。对佛、道二教，历代帝王虽时有 轩轾，却基本并行不废，故国定规模、寺观布置颇多相似之 处。但道教有打醮等仪式，有时需露天活动，殿前多有大的月 台。现存最重要的道观为芮城永乐宫和北京东岳庙，都是元代 官府创建或支持兴建的，殿前都有巨大的月台。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. den Taoismus&lt;br /&gt;
Gegründet in der späten östlichen Han-Dynastie, ist der Taoismus eine einheimische chinesische Religion, die Laozi als ihren Meister verehrt und in den Tang- und Song-Dynastien blühte. Das Gebäude wird Guan oder Gong genannt und ist ebenfalls im Stil eines Hofes angelegt. Der Haupthof befindet sich auf der zentralen Achse, mit der Haupthalle, die dem Himmlischen Vater und Laozi gewidmet ist, und anderen kleinen Höfen und Küchen, Lagerhäusern und Wohnungen an den Seiten und im hinteren Teil. Die beiden Religionen des Buddhismus und Taoismus, obwohl die Kaiser hatten ihre Unterschiede von Zeit zu Zeit, aber die grundlegende Parallele nicht abschaffen, so dass das Ausmaß des Staates, der Tempel Layout ist recht ähnlich. Allerdings hat der Taoismus Rituale wie dajiao, manchmal brauchen, um Open-Air-Aktivitäten, der Tempel hat eine große Plattform vor. Die wichtigsten erhaltenen taoistischen Tempel sind der Yongle-Palast in Richeng und der Dongyue-Tempel in Peking, die beide während der Yuan-Dynastie von der Regierung geschaffen oder unterstützt wurden und riesige Plattformen vor ihren Hallen haben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 清真寺，亦称伊斯兰教礼拜寺。&lt;br /&gt;
伊斯兰教自唐代传入中 国后，逐渐发展。现存南方始建于宋、元的清真寺（如泉州清 净寺、广州怀圣寺、杭州真教寺）和现存新疆地区的明、清 清真寺都保持较多的中亚和阿拉伯形式。但在内地，入明以 后，即多采取中国传统的木构架殿宇和院落式布局。这种清真 寺以礼拜殿为主，前有大门、二门，门内两旁为讲堂，庭院正 中建礼拜殿，殿前有教徒脱舄处，多为凸出抱厦。殿后墙称正向墙，后有向外凸出的龛室，称窑殿。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. die Moscheen, auch bekannt als islamische Gebetshäuser. &lt;br /&gt;
Der Islam hat sich allmählich entwickelt, seit er in der Tang-Dynastie in China eingeführt wurde. Die bestehenden Moscheen im Süden, die in der Song- und Yuan-Dynastie erbaut wurden (z. B. Qingjing-Tempel in Quanzhou, Huaisheng-Tempel in Guangzhou, Zhenjiao Tempel in Hangzhou) und die bestehenden Ming- und Qing-Moscheen in der Region Xinjiang haben alle eher zentralasiatische und arabische Formen. Allerdings, auf dem Hinterland, nach der Ming-Dynastie nehmen mehr den traditionellen chinesischen Holzrahmen Tempel und Hof Layout. Diese Moschee zu verehren die Haupthalle, vor dem Tor, der zweiten Tür, zwei Seiten der Tür für den Vortragssaal, der Hof ist in der Mitte des Gottesdienstes Halle, der Tempel vor der Gemeinde aus dem Pantoffel, mehr für die Projektion des Betriebs Gebäude gebaut. Die Rückwand des Tempels wird als Vorderwand bezeichnet, dahinter befindet sich ein nach außen ragender Nischenraum, die sogenannte Ofenhalle. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正向墙前左方，有宣谕台，是向教徒宣讲教义之处。教徒膜拜要面向麦加，故中国的清真寺都面向东，以使其窑殿坐西面东。在清真寺中还建有塔 楼，名邦克楼，为召唤教徒来礼拜之处，还有水房供教徒洗沐 之用。这些采用院落式布局和楼观翚飞的清真寺，殿内横铺条 形礼拜用毯，窑殿保持阿拉伯建筑风格，建筑装饰只用植物及 几何图案，间以阿拉伯艺术字体，兼有汉族和伊斯兰教艺术之长，形成独特的艺术风貌。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vor der Stirnwand, links, befindet sich eine Plattform, an der die Lehren den Gläubigen gepredigt werden. Die Gläubigen müssen nach Mekka schauen, deshalb sind die chinesischen Moscheen alle nach Osten ausgerichtet. In der Moschee ist auch in den Turm, der Name der Bonk Haus, für den Aufruf zur Anbetung der Ort gebaut, gibt es ein Wasser Raum für die Gemeinde zu waschen mit. Diese Moscheen mit Hof-Layout und Gebäude Ansicht Album, die Halle über den Streifen der Anbetung Teppich, Ofen Halle, um die arabischen architektonischen Stil, architektonische Dekoration nur mit Pflanzen und geometrische Muster, zwischen der arabischen Kunst Schriftart, sowohl chinesische und islamische Kunst, die Bildung eines einzigartigen künstlerischen Stil.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=刘子威 Liu Ziwei Thilo=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（八）陵墓&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
古代儒家极重孝道，认为是立身之本。亲在尽孝养，亲逝 极饰终之典，是人子之责。建墓营葬是尽孝道的重要表现。丧 家或出于哀慕至诚，或怵于清议，大多尽力厚葬。古人又有事 死如事生之说，故陵墓中建筑的比重也在增大，遂成为建筑的 一个重要方面。较大的墓葬大多有坟丘、祭堂、墓墙、神道几 大部分。古代建筑中的等级制度也包括陵墓，对可否或如何划 茔域、辟神道、列像生、置碑表、建祭堂以及坟丘之大小高低 都视官阶而有不同的规定，故古人营墓并不能全依其财力任意 兴建，而要受其社会地位之限制。臣下至庶民建墓是作为追慕 先人的纪念地，而帝王陵墓更重在赞美死者“神功圣德”，显 示家族皇权之渊源久远和昌盛巩固。这是对陵墓在建筑艺术上的要求。&lt;br /&gt;
(viii) Gräber&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    In der Antike legte der Konfuzianismus großen Wert auf die kindliche Pietät, die als Fundament des eigenen Körpers angesehen wurde. Es war die Pflicht eines Sohnes, seine kindliche Pflicht zu erfüllen und seinen Tod zu schmücken. Der Bau eines Grabes und die Bestattung ist ein wichtiger Ausdruck der kindlichen Pietät. Hinterbliebene Familie oder aus Trauer aufrichtig, oder Angst vor der klaren Diskussion, die meisten versuchen, dicke Bestattung. Die Alten sagten auch, dass der Tod wie das Leben ist, so dass der Anteil der Konstruktion im Mausoleum auch zunimmt, so dass es ein wichtiger Aspekt des Gebäudes geworden ist. Die meisten größeren Gräber hatten einen Grabhügel, einen Altar, eine Grabwand und einen heiligen Weg. Antike Architektur in der Hierarchie umfasst auch das Grab, ob oder wie die Domäne des Grabes abzugrenzen, öffnen Sie den göttlichen Weg, wie das Leben, setzen Sie den Tisch, bauen die Opferhalle und die Größe des Hügels Höhe sind abhängig von der offiziellen Rang und haben unterschiedliche Bestimmungen, so dass die alten Menschen Grab und kann nicht auf ihre finanziellen Ressourcen willkürliche Konstruktion basieren, aber vorbehaltlich der Grenzen ihres sozialen Status. Das Grabmal wurde als Gedenkstätte für die Vorfahren der Untertanen für das gemeine Volk errichtet, während die kaiserlichen Gräber eher das &amp;quot;göttliche Verdienst und die heilige Tugend&amp;quot; des Verstorbenen priesen und die Langlebigkeit und den Wohlstand der kaiserlichen Macht der Familie zeigten. Das ist die architektonische Kunst des Grabes&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Anfrage.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国古代建筑艺术以建筑群组在平面上层开和创造空间 环境的特点，在陵墓中也有突出的表现。它把陵（或坟，下 同）山放在最后，周以陵垣，其前建陵门，辟神道，神道两侧 设标表、石兽、石人、碑碣，直抵陵前的祭殿（或堂）。整个 陵垣内遍植松柏，造成与外界隔绝的局部环境。通过陵山前这 一系列前奏，使上陵者逐步增加庄严心态，最后到陵前时，崇 敬之心油然而生。&lt;br /&gt;
 Die alte chinesische architektonische Kunst, durch Baugruppen auf der Ebene eine räumliche Umgebung zu schaffen, ist auch im Mausoleum ausgeprägt. Es setzt den Grabberg (oder Grab, dasselbe unten) an das Ende, umgeben von der Grabmauer, die vor dem Grabtor errichtet wird und einen heiligen Weg eröffnet, mit Markierungen, Steintieren, Steinfiguren und Steintafeln auf beiden Seiten des heiligen Weges, der den Tempel (oder die Halle) vor dem Grab erreicht. Das gesamte Mausoleum ist mit Kiefern und Zypressen bedeckt, wodurch eine von der Außenwelt isolierte Umgebung entsteht. Durch diese Reihe von Vorspiel vor dem Grab Berg, so dass diejenigen, die zum Grab gehen allmählich die Feierlichkeit des Geistes zu erhöhen, und schließlich an der Vorderseite des Grabes, Ehrfurcht ist geboren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
墓葬都在山野。在广阔天地中，人工建筑极易显得渺 小，而人在地上所见最崇高者为山岳，故墓葬自然会设法以天 然地形或山丘来衬托。一般墓总选在无积水的高地上，背后及 左右有山丘环抱者尤为理想。帝王陵墓地域广大，则往往以山 丘来象征其不朽功业。始皇陵是古代所筑最高大的陵山，还要 以骊山为屏蔽，地形利用之重要于此可见。&lt;br /&gt;
古代墓前都建阙，故主峰雄伟端正、前方有小山相对如阙 的，是建帝陵的最佳天然地形。唐高宗乾陵和明十三陵都选择 了这种地形，得到了最大的成功。&lt;br /&gt;
 Die Gräber befinden sich in den Bergen. In der Weite der Erde wirken von Menschenhand geschaffene Strukturen eher klein, und das Höchste, was man am Boden sehen kann, sind die Berge, also werden Grabmäler natürlich versuchen, mit natürlichem Terrain oder Hügeln abzusetzen. Im Allgemeinen wurden Gräber immer auf hohem Boden ohne Wasser gewählt, und solche mit Hügeln hinter und um sie herum waren besonders ideal. Bei den Grabmälern von Kaisern wurden die Hügel oft als Symbol für deren unsterbliche Leistungen verwendet. Das Grab des ersten Kaisers war das höchste Grab, das in der Antike gebaut wurde, und es wurde auch vom Berg Li abgeschirmt, so dass die Bedeutung der Nutzung des Geländes hier offensichtlich ist.&lt;br /&gt;
    In der Antike wurden vor den Gräbern Schlangen gebaut, daher ist der Hauptgipfel majestätisch und aufrecht, und es gibt kleine Hügel davor wie Schlangen, was das beste natürliche Terrain für den Bau von Kaisergräbern ist. Sowohl das Qianling-Mausoleum von Kaiser Gaozong aus der Tang-Dynastie als auch die Dreizehn Gräber aus der Ming-Dynastie wählten diese Art von Terrain und hatten damit den größten Erfolg.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
乾陵在陕西乾县北山区。主峰梁山山体雄浑，左右有小山 辅翼，四面山丘愈远愈低。主峰南恰有一南北走向余脉，岭脊高出左右，南延一公里余降至平地，又左右分开，聚为两座小山。建陵时，即以主峰梁山为陵山，山腰凿羡道、辟墓室，山前建献殿（祭殿）。&lt;br /&gt;
 Das Qianling-Mausoleum liegt in den nördlichen Bergen des Kreises Qian in Shaanxi. Der Hauptgipfel, der Berg Liang, ist majestätisch, mit kleinen Hügeln links und rechts, um die Flügel zu ergänzen, und die Hügel auf allen Seiten werden immer niedriger. Südlich des Hauptgipfels ist genau ein Nord-Süd-Trend der verbleibenden Adern, der Grat ist höher als die linke und rechte, die südliche Ausdehnung von mehr als einem Kilometer hinunter in die Ebene, und links und rechts getrennt, in zwei kleine gesammel Berg. Als das Mausoleum gebaut wurde, wurde der Hauptgipfel, der Berg Liang, als Mausoleumsberg verwendet, und die Bergtaille wurde in einen beneidenswerten Weg geschnitten, ein Grabraum wurde eröffnet, und eine Widmungshalle (Opferhalle) wurde vor dem Berg gebaut. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
环主峰建方形内陵垣，四面辟城门，门外 建阙、设石狮，城四角建角阙，体制宛如一座宫城。神道辟在 山前余脉的岭脊上，南端近平地处建外重陵垣之正门，门两侧 小山顶上建巨大的砖石三重子母阙，标示陵之入口。外、内二 重陵垣之间遍植柏树，称柏城。在神道的两侧依次相对设石 柱、石像生共十八对，石碑一对，蕃臣像六十一尊，北抵内陵 垣南门。自外陵垣入口处北望，前面两山对耸，上建巨阙，中 间绕一神道，随山势上升，遥指陵山；进入神道后，左右石 像生夹道，衬以左右岭下的柏林，宛如一条浮在林端的高甬 道，步步升高，直抵陵前。这个地形宛如天造地设，极大地衬 托了陵墓，以陵山高耸、四周群山俯伏其下象征死者君临天下 的威势和与山岳同高的“功德”，以石像生夹道使人生崇敬之 心，以神道高出林杪上与山连启发人的人神交通之联想。唐代 诸陵大多以山为陵，但只有乾陵是最成功的例子。&lt;br /&gt;
Um den Hauptgipfel wurde eine quadratische innere Grabmauer gebaut, mit Toren auf allen Seiten, Warteschlangen und Steinlöwen vor den Toren und Eckreihen an den vier Ecken der Stadt, so dass die Anlage wie eine Palaststadt aussieht. Der Shendao-Pfad wird auf dem Kamm der verbleibenden Adern vor dem Berg eingerichtet, und das Haupttor der äußeren und schweren Mausoleumsmauer wird am südlichen Ende in der Nähe des Niveaus errichtet, und eine riesige dreifache Untermutterschlange aus Ziegeln und Stein wird auf der Spitze des Hügels auf beiden Seiten des Tores errichtet, um den Eingang des Mausoleums zu markieren. Die Zypressen sind überall zwischen den beiden äußeren und inneren Mauern des Mausoleums gepflanzt, die Zypressenstadt genannt. Auf beiden Seiten der Shinto-Straße befinden sich achtzehn Paare von Steinsäulen und Steinstatuen, ein Paar von Steinmonumenten und einundsechzig Statuen der Gräber, nördlich bis zum Südtor der inneren Grabmauer. Blick nach Norden vom Eingang der äußeren Grabmauer, die beiden Berge vor der hoch aufragenden, auf der riesigen Warteschlange gebaut, die Mitte um eine heilige Straße, mit dem Berg steigen, zeigt auf das Grab Berg; geben Sie die heilige Straße, die linke und rechte Steinstatue von Sheng Sandwich-Straße, mit dem Berlin unter dem linken und rechten Grat gesäumt, wie eine schwimmende in den Wald Ende des hohen Tunnel, Schritt für Schritt, direkt an die Front des Grabes. Dieses Gelände ist wie eine himmlische Schöpfung, die das Grab stark unterstützt, mit dem Grabberg, der sich erhebt, umgeben von Bergen, die unter ihm liegen, um die Macht des verstorbenen Königs über die Welt und den &amp;quot;Verdienst&amp;quot; der gleichen Höhe wie die Berge zu symbolisieren, mit den Steinstatuen, um den Menschen ein Gefühl der Ehrfurcht zu geben, mit dem göttlichen Pfad über die Grenze des Waldes und der Berge, um die Assoziation von menschlichem und göttlichem Verkehr zu inspirieren. Die meisten Gräber der Tang-Dynastie nutzten Berge als Grabstätten, aber nur das Qianling-Grab ist das gelungenste Beispiel. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
唐帝陵至今 尚未发掘，地宫内部制度不明。已发掘的太子、公主墓都有前 后两个墓室，连接甬道，用壁画绘成房屋室内形象，表明是以 墓室象征地上宫室。帝陵应与之相近而规模远远超过之。&lt;br /&gt;
Das Grab des Tang-Kaisers ist noch nicht ausgegraben worden, und das innere System des unterirdischen Palastes ist unbekannt. Die ausgegrabenen Fürsten- und Prinzessinnengräber haben zwei Kammern vor und nach dem Grab, die durch einen Kanal verbunden sind und mit Fresken bemalt sind, die das Innere des Hauses darstellen, was darauf schließen lässt, dass das Grab den Palast auf dem Boden symbolisiert. Das Grab des Kaisers sollte ähnlich, aber weitaus größer als dieses sein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
明十三陵在北京昌平县北面山谷中，北、东、西三面群山环抱，主峰天寿山在北端，山谷开口在西南方，有两小山夹峙，宛如天阙。陵门建在谷口，谷内即陵域，遍植松柏。整个&lt;br /&gt;
陵区以北倚天寿山的明永乐帝长陵为主体，其余十二陵各倚一 山峰，分列左右，互相呼应，横亘十余公里。自山谷入口至长 陵有长近七公里的陵道，陵区大门大红门即设在此，门外一千 米余有石坊为标志。入门有碑亭，内立永乐帝巨碑。碑亭北为 长约一千米的神道，夹道建有石柱及石像生十八对。再北，陵 道随地势高低转折，跨过三道桥始到长陵：路上高处可以纵览 诸陵各倚一峰松柏郁苍的伟观，低处可以仰观长陵主殿的巍 峨，斜路可以看到长陵主殿、方城明楼和宝城的侧影，从不同 角度显示诸陵与地形的巧妙结合。与唐乾陵一陵独倚一峰不 同，明十三陵是诸陵共聚一个山谷，而又各倚一峰，形成环抱 之势，是又一种族葬形式，但在墓葬群利用地形和陵道选线上 也是最成功之例，与唐乾陵都堪称一绝。&lt;br /&gt;
Die Dreizehn Ming-Gräber befinden sich in einem Tal nördlich des Bezirks Changping in Peking, umgeben von Bergen im Norden, Osten und Westen&lt;br /&gt;
Umgeben vom Hauptgipfel, dem Berg Tianshou, am nördlichen Ende, öffnet sich das Tal nach Südwesten, mit zwei kleinen Hügeln dazwischen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es ist wie ein himmlischer Palast. Das Mausoleumstor ist am Eingang des Tals gebaut, und das Tal ist der Mausoleumsbereich, in dem überall Kiefern und Zypressen gepflanzt sind. Der gesamte Mausoleumsbereich wird vom Langen Mausoleum des Ming-Yongle-Kaisers dominiert, das sich im Norden an den Tianshou-Berg anlehnt. Die anderen zwölf Mausoleen, die sich jeweils an einen Berggipfel anlehnen, sind links und rechts verteilt und spiegeln sich gegenseitig wider und erstrecken sich über mehr als zehn Kilometer. Vom Eingang des Tals bis zum Changling-Mausoleum führt eine sieben Kilometer lange Mausoleumsstraße, an der sich das große rote Tor des Mausoleumsbereichs befindet, und vor dem Tor steht einen Kilometer lang ein Steinpavillon. Am Eingang befindet sich ein Denkmalpavillon und im Inneren ein riesiges Denkmal des Yongle-Kaisers. Im Norden des Pavillons befindet sich eine 1.000 Meter lange heilige Straße mit 18 Paaren von Steinsäulen und Steinstatuen, die in der Mitte der Straße errichtet wurden. Im Norden dreht sich die Grabstraße mit der Höhe des Geländes und überquert drei Brücken, um den Changling zu erreichen: der hohe Platz an der Straße kann die große Aussicht auf die Gräber überblicken, die sich jeweils auf einen Gipfel aus Kiefern und Zypressen stützen, und der niedrige Platz kann nach oben blicken, um die hohe Haupthalle des Changling zu sehen, der abfallende Weg kann die Haupthalle des Changling, Fangcheng Minglou und die Seite der Schatzstadt sehen, die aus verschiedenen Blickwinkeln die geschickte Kombination der Gräber und des Geländes zeigen. Im Gegensatz zum Tang-Qianling-Mausoleum, das sich auf einen einzigen Gipfel stützt, sind die Ming-Gräber in einem Tal kopolymerisiert, und jeder lehnt sich auf einen Gipfel und bildet eine Umarmung, die eine andere Form der Rassenbestattung ist, aber in der Grabgruppe unter Verwendung des Geländes und der Grabpfad-Auswahl-Linie ist auch das erfolgreichste Beispiel, und das Tang-Qianling-Mausoleum kann als ein Meisterwerk bezeichnet werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
长陵建筑基本保存完整，是用红墙围成的三进院落。第二 进的祾恩殿是全陵的主体建筑，其形制之庄重宏伟可与紫禁城 内之太和殿相匹，但左右配殿已毁。殿后第三进院北端为方城 明楼，是建在方形城墩上的碑亭。方城后即为陵山。陵山是平 地碑筑的坟丘，直径约四百米，四周砌圆形城墙围护，下用石 砌墓室，顶上隆起，密植柏树，远望和背倚之山浑然一体，实&lt;br /&gt;
际上中隔截水沟及挡水墙，并不相连。这种陵制是明代首 创 ， 与前代不同。清陵也集体建于山谷中，但并不都各倚一&lt;br /&gt;
山。前部建筑大体沿明代制度，略有改变。由于没有明陵那样 优秀的地形，诸陵一字排开，气势散漫，远逊于明陵。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Architektur der Langen Gräber ist weitgehend intakt und besteht aus einem von roten Mauern umschlossenen Hof mit drei Eingängen. Zweite&lt;br /&gt;
Das Hauptgebäude der gesamten Grabanlage ist die Halle der Kaiserinwitwe, die es in ihrer feierlichen Größe mit der Taihe-Halle der Verbotenen Stadt aufnehmen kann, aber die linke und rechte Nebenhalle sind zerstört. Das nördliche Ende des dritten Hofes nach dem Tempel ist die Quadratstadt Minglou, ein Denkmalpavillon, der auf einem quadratischen Stadtpfeiler errichtet wurde. Nach der quadratischen Stadt, die der Lingshan ist. Der Hügel ist ein flacher Denkmalhügel, etwa vierhundert Meter im Durchmesser, umgeben von einer kreisförmigen Mauer, mit Steinfriedhof, die Spitze steigt, dicht bepflanzt Zypressen, aus der Ferne und der Rückseite des Berges in einem, in der Tat, in der Mitte der Abfanggraben und Wasserrückhaltewand, und nicht verbunden. Dieses Grabsystem war das erste seiner Art in der Ming-Dynastie.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im Gegensatz zu seinen Vorgängern. Die Qing-Gräber wurden auch gemeinsam im Tal gebaut, aber nicht alle an einen Hügel gelehnt. Der vordere Teil des Gebäudes folgt weitgehend dem Ming-System, mit leichten Änderungen. Da es keine hervorragende Topographie wie bei den Ming-Gräbern gibt, sind die Gräber in einer einzigen Linie aufgereiht, und die Atmosphäre ist weit weniger diffus als bei den Ming-Gräbern.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=王晶 Wang Jing Gina=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（九）桥梁&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
古代桥梁从结构上划分有梁桥、拱桥、悬臂桥、索桥、浮 桥 等。很多横跨巨川大河的桥梁，成为工程技术史上的奇 迹 。 早在前 3 世纪，秦在咸阳就跨渭河建了宽六丈（约十四 米）、长一百四十丈（约三百二十六米）的梁桥。西晋和唐 代先后于3世纪末和8世纪上半叶在今河南孟津、山西永济建了 横跨黄河的浮桥。宋代在11—12世纪先后在今福建泉州和晋江 建了长八百余米的洛阳桥和长两千余米的安平桥两座梁式石 桥。金代于12世纪末在中都（今北京）建长二百六十五米的连 拱石桥卢沟桥。也有些桥虽不长而在工程上有创造或施工条件 极为艰险，如隋代于7世纪初建的世界上最早的敞肩拱桥赵州 安济桥，清代于18世纪初在大渡河急流之上、峭壁之间所建长 一百零四米的铁索桥泸定桥，为中国桥梁史增添了光辉。&lt;br /&gt;
这些桥气势宏壮，并都经一定艺术处理，也是建筑艺术上 的伟观。秦咸阳桥桥头有石雕人像；南朝建康和隋、唐洛阳浮&lt;br /&gt;
桥两端建楼和华表；唐永济黄河浮桥以四座各重七十吨的铁牛&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
塑像为锚固；安平桥上建五亭，桥端建石塔；赵州安济桥和北&lt;br /&gt;
京卢沟桥则以石雕望柱狮子和栏板上的云龙著称于世；广西侗 族的程阳桥在桥面上建楼阁，连以长廊，成为桥梁工程与建筑 艺术结合的佳例。一些木构桥梁，构架组织有序，本身即兼 有艺术之美，如北宋《清明上河图》中所绘北宋汴梁（今开 封 ） 的木构叠梁拱桥和近代毁去的兰州握桥。在江南水网地 区，为便利舟行，多跨小河建高起的梁式或拱式石桥，雕工精 致，形体秀美，和秀丽的江南民居共同形成独特的地方风貌。&lt;br /&gt;
中国传统园林多以水景为主，秀美的桥梁为园中不可缺少 之景。梁式石桥低压水面，拱式石桥高起如虹，与水中倒影相 映，遂使“小桥流水”一词近于园林之代称，而桥梁之建筑艺 术美也得到充分的表现。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(ix) Brücken&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Antike Brücken werden strukturell in Trägerbrücken, Bogenbrücken, Freivorbau-Brücken, Schrägseilbrücken und Pontonbrücken unterteilt. Viele Brücken, die große Flüsse überspannen, sind zu Wunderwerken der Technikgeschichte geworden. Bereits im 3. Jahrhundert zuvor baute Qin eine Balkenbrücke von sechs Fuß Breite (etwa 14 Meter) und 140 Fuß Länge (etwa 326 Meter) über den Wei-Fluss bei Xianyang. Die westliche Jin-Dynastie und die Tang-Dynastie bauten schwimmende Brücken über den Gelben Fluss im späten 3. Jahrhundert und in der ersten Hälfte des 8. Jahrhunderts in Mengjin, Provinz Henan und Yongji, Provinz Shanxi. Im 11. und 12. Jahrhundert baute die Song-Dynastie die 800 Meter lange Luoyang-Brücke und die 2.000 Meter lange Anping-Brücke in Quanzhou und Jinjiang, Fujian. Jin-Dynastie im späten 12. Jahrhundert in der Hauptstadt (heute Peking) zweihundertfünfundsechzig Meter lange Bogensteinbrücke Lugu-Brücke gebaut. Es gibt einige Brücken, obwohl nicht lange und in der Technik geschaffen haben oder Baubedingungen sind extrem schwierig, wie die Sui-Dynastie im frühen 7. Jahrhundert baute die weltweit früheste offen geschulterte Bogenbrücke Zhaozhou Anji Bridge, die Qing-Dynastie im frühen 18. Jahrhundert in der Dadu River Stromschnellen, zwischen den Klippen gebaut ein hundert und vier Meter lange Drahtbrücke Luding Bridge, für die Geschichte der chinesischen Brücken hinzugefügt Ruhm.&lt;br /&gt;
Diese Brücken sind prächtig und wurden mit einer gewissen Kunstfertigkeit behandelt, und sie sind auch ein wichtiger Teil der architektonischen Kunst von&lt;br /&gt;
Die tolle Aussicht. Die Qin Xianyang-Brücke hat eine steinerne Statue eines Mannes am Brückenkopf; die südliche Dynastie Jiankang und Sui, Tang Luoyang schwimmende Brücke an beiden Enden des Gebäudes und Huabiao; Tang Yongji Gelben Fluss schwimmende Brücke zu vier jeweils siebzig Tonnen schwere Eisen Ochsen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Statue für den Anker; Anping Brücke gebaut fünf Pavillons, das Ende der Brücke gebaut Steinturm; Zhaozhou Anji Brücke und Peking Lugou Brücke ist bekannt für Steinsäule Löwen und Geländer auf der Wolke Drachen; Guangxi Dong Cheng Yang Brücke auf der Brücke, um einen Pavillon zu bauen, auch auf die Galerie, zu einem guten Beispiel für die Kombination von Brückenbau und architektonische Kunst. Einige Holzbrücken, die Struktur organisiert ist, selbst, dass sowohl die Schönheit der Kunst, wie die Northern Song Dynasty &amp;quot;Qingming Shanghe Tu&amp;quot; in der Northern Song Dynasty Bianliang (jetzt Kaifeng) Holzbogenbrücke und die jüngste Zerstörung der Lanzhou Grip Bridge gemalt hat. In der Jiangnan-Wasser-Netz-Bereich, um das Boot zu erleichtern, mehr über den Fluss zu einem hohen Balken oder Bogen Steinbrücke zu bauen, geschnitzt exquisite, schöne Form, und schöne Jiangnan Häuser zusammen zu einem einzigartigen lokalen Stil.&lt;br /&gt;
    Chinesische traditionelle Gärten sind meist Wasserlandschaften, schöne Brücken für den Garten unverzichtbare Kulisse. Liang-Stil Steinbrücke Niederdruck Wasser, gewölbte Steinbrücke hoch wie ein Regenbogen, und die Reflexion des Wassers, so dass das Wort &amp;quot;kleine Brücken und fließendes Wasser&amp;quot; in der Nähe des Gartens Synonym, und die architektonische Schönheit der Brücke wurde auch voll zum Ausdruck gebracht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国古代木构建筑设计特点&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国建筑有七千年以上的悠久历史，但汉代以前的建筑物 大都是土木混合结构或木构架建筑，不能长期保存，故早期遗 构极少，已发掘出的建筑遗址又大多残破，在时代、类型上也 尚不是很连贯，还不具备准确推测其原状进而研究其设计方法 的条件，只能通过遗址和明器陶屋、画像石等形象史料互相参 照进行研究。在现存古代地上建筑实物中，石造的以东汉石 阙为最早，砖造的以北魏末年建的登封市嵩岳寺塔（523年） 为最早，木构的以中唐所建五台县南禅寺大殿（782年）为最 早（图19），故这方面的研究目前主要从有建筑实物存在的北 魏和唐代开始。唐以后建筑以木构架为主，砖石建筑为辅，木 构建筑的设计遂成为研究古代建筑设计的主要方面。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Merkmale der alten chinesischen Holzrahmenbauweise&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die chinesische Architektur hat eine lange Geschichte von mehr als 7.000 Jahren, aber die meisten Gebäude vor der Han-Dynastie waren gemischte Zivil- und Holzbauten oder Holzrahmenbauten, die nicht lange erhalten werden konnten, so dass es nur sehr wenige frühe Relikte gibt, und die meisten der ausgegrabenen Baustellen sind baufällig und nicht sehr kohärent in Bezug auf Epoche und Typ. Wir können sie nur studieren, indem wir sie mit anderen historischen Materialien wie Mingware-Töpferhäusern und Porträtsteinen abgleichen. Unter den erhaltenen antiken oberirdischen architektonischen Objekten ist das früheste aus Stein die steinerne Warteschlange der östlichen Han-Dynastie, das früheste aus Ziegeln ist die Song Yue Tempelpagode (523), die in der späten Nördlichen Wei-Dynastie erbaut wurde, und das früheste aus Holz ist die Nan Chan Tempelhalle (782), die in der mittleren Tang-Dynastie im Kreis Wutai erbaut wurde (Abb. 19), so dass die Forschung in diesem Bereich hauptsächlich von den Nördlichen Wei- und Tang-Dynastien ausgeht, wo architektonische Objekte existieren. Nach der Tang-Dynastie wurden Gebäude hauptsächlich in Holzrahmenbauweise errichtet, ergänzt durch Mauerwerk, und das Design von Holzrahmenbauten wurde zu einem wichtigen Aspekt des Studiums der antiken Architektur.&lt;br /&gt;
    Antike Fachwerkgebäude wurden nach der Anzahl der Räume in der Breite gezählt, die Front zwischen jeweils zwei Säulen wird als Raum bezeichnet, die Breite jedes Raumes wird als Raumbreite bezeichnet, eine Anzahl von Räumen parallel zu einem einzigen Gebäude, die Abb. 19 Analyse der Fassade der Haupthalle des Wutai-Nanzen-Tempels, Shanxi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
古代木构架建筑在宽度上以间数计，正面每两柱之间称为一间，每间之宽称间广，若干间并联组成一栋单体建筑，其总宽称面阔。木构架建筑在深度上以屋架所用椽数计，称为 进深几架椽（但大型建筑的侧面也分间，一般进深二椽为一 间 ） ， 矩形平面建筑的屋顶形式有硬山、悬山、歇山、庑 殿 ， 后两种其下可做重檐；具体表示一建筑时应称之为面阔 几间，进深几椽（或间），上覆某种屋顶。如以北齐墓中房屋 形木椁为例，可称之为面阔三间，进深两间（一明两暗，四架 椽），上覆歇山屋顶（图20）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Gesamtbreite wird als Breite der Fläche bezeichnet. Holzrahmenbau in der Tiefe auf die Anzahl der Sparren in den Dachstuhl verwendet, wie die Tiefe von ein paar Sparren bekannt (aber die Seite der großen Gebäude sind auch in Zimmer unterteilt, in der Regel in die Tiefe von zwei Sparren für ein Zimmer), rechteckigen Grundriss Gebäude Dachform der harten Berg, hängenden Berg, Walm Berg, Walm, die beiden letzteren können unter der schweren Traufe gemacht werden; spezifische Darstellung eines Gebäudes sollte ein breites Gesicht mehrere Zimmer genannt werden, in die Tiefe von mehreren Sparren (oder zwischen), mit einer Art von Dach abgedeckt. Zum Beispiel kann ein hausförmiger Holzsarg in einem nördlichen Qi-Grab als drei Räume breit, zwei Räume tief (ein heller und zwei dunkle, vier Dachsparren) und mit einem Walmdach bedeckt bezeichnet werden (Abb. 20).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这些木构的单体建筑平面一般为横长矩形，屋顶形式受等级制度限制，可选择性较少，故形体都较简单。但如果以其为 主体，四周接建附属建筑，如在前后增加抱厦、在两山面加耳 房，则可形成外形较复杂的复合体。若把主体做成前后勾连搭 屋顶，还可扩大主体进深。如果在二三层楼阁的四周加这些附 属建筑，再配合以层高的变化和屋顶的重檐、单檐的组合，还 可出现外观更富于变化的复合楼阁。从已发现的遗迹结合历史 记载可知，西汉时土木混合结构的明堂、辟雍和宋元绘画中所 绘楼观和现存大量宫殿寺观都是些体量巨大、外形变化丰富的 复合型建筑（图21），现存的明清紫禁城角楼就是复合型建筑 的佳例（图22）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Grundriss dieser monolithischen Fachwerkbauten ist in der Regel ein langgestrecktes, horizontales Rechteck, wobei die Dachformen einer gleichmäßigen&lt;br /&gt;
Das Notensystem ist begrenzt und weniger selektiv, daher ist die Form einfach. Wenn jedoch der Hauptkörper des Gebäudes als Hauptkörper verwendet wird und die Anbauten um ihn herum gebaut werden, wie z. B. die Vorder- und Rückseite des Gebäudes und die Ohren an den beiden Seiten des Hügels, kann es einen komplexen Körper mit einer komplizierteren Form bilden. Wenn der Hauptkörper vor und nach dem Haken und Schoß Dach gemacht, sondern kann auch die Haupttiefe zu erweitern. Wenn die zwei oder drei Etagen um den Pavillon, um diese Nebengebäude hinzuzufügen, und dann mit der Änderung in der Höhe und Dach der schweren Traufe, einzelne Traufe der Kombination, sondern auch das Aussehen der mehr veränderbar Composite-Pavillon. Aus den entdeckten Relikten in Verbindung mit historischen Aufzeichnungen kann man sehen, die westliche Han-Dynastie gemischte Struktur der zivilen und hölzernen Ming-Halle, Peiyong und Song und Yuan-Gemälde in der Gebäudeansicht gemalt und eine große Anzahl von bestehenden Palästen und Tempeln sind einige der riesigen Volumen, die Form einer reichen Veränderung in der Composite-Gebäude (Abbildung 21), die bestehende Verbotene Stadt in der Ming-und Qing-Dynastien ist ein gutes Beispiel für Composite-Gebäude (Abbildung 22).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
上举诸例表明中国古代可以建形体复杂、结构特殊的复合 型建筑，但在实际建设中却使用得较少，只在有特殊需要处偶 一用之，绝大多数仍是横长矩形平面的房屋，包括宫殿、坛 庙、寺观的主殿也基本如此，只是面阔、进深加大，屋顶用高规格的歇山、庑殿顶甚至加重檐而已。由于现存的木构建筑最 古者建于唐代，而在文献中只有宋代和清代有关于建筑设计 方法和规范的专著，故我们主要从唐代开始，下至明、清进 行探讨。&lt;br /&gt;
最早详细记载木构建筑设计方法的是编成于北宋元符三 年（1100年）的《营造法式》。书中规定木构建筑以所用标 准木枋称为“材”，以它的高度为模数，称为“材高”，是 建筑的“基本模数”。又以材高的十五分之一为 “分”， 是“分模数”，以计算小尺度的构件。当建筑使用斗栱时，栱 高与材高相等。建筑物的面宽、进深和柱、梁、斗栱等构件都 以“材”“分”为单位。宋代规定材之大小为八等，按建筑之 等级、性质、规模选用。但当时编此书是为了工程验收核算工 料之用，内容详于记载以材、分计数的构件尺度，但略去了建 筑的整体比例关系。不过我们仍然可以通过对《营造法式》所 载一些构件尺度的分析，结合对此期建筑实物的研究反推出一 些这方面内容，如其面阔、进深受外檐斗栱朵数的影响，而斗 栱间距在一百一十至一百五十“分”之间。又通过实测，发现 檐柱平柱之高与建筑面阔和高度都有一定关系，是建筑的“扩 大模数”，这在多层楼阁和塔中表现得尤为明显。&lt;br /&gt;
通过对现存唐代建筑南禅寺、佛光寺两座大殿的研究，可知上述《营造法式》所载以材高为基本模数，以“分”为分模 数，以柱高为扩大模数，以控制建筑各部分的尺度、比例的设 计方法在唐代中后期已很成熟地运用（图23）。而现存辽代所 建佛宫寺木塔之高也以其下层柱高为扩大模数（图24）。如果 参考日本受中国南北朝后期至唐前期影响的飞鸟时代的木塔法 隆寺五重塔也采用了以檐柱平柱之高为塔在高度方面的扩大模 数的设计方法，则这种运用模数的设计方&lt;br /&gt;
法还可能上溯到初唐 及南北朝后期，而《营造法式》所载正是在这基础上加以发展 而成的（图25）。《营造法式》把建筑之构架主要分为殿堂型、厅堂型、余 屋型三种，分别用于重要性和规模不同的房屋上，每一型又有若干式。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die obigen Beispiele zeigen, dass es im alten China möglich war, komplexe und strukturell besondere Kompositgebäude zu bauen, aber in der tatsächlichen Konstruktion wurden sie seltener verwendet, nur gelegentlich bei besonderen Bedürfnissen, und die meisten von ihnen waren immer noch Häuser mit langem horizontalem und rechteckigem Grundriss, einschließlich der Haupthalle von Palästen, Tempeln und Klöstern, aber die Breite und Tiefe der Flächen wurden vergrößert und die Dächer wurden aus hohen&lt;br /&gt;
Die Vorgaben von Walm-, Krüppelwalmdächern und sogar der Zusatz von schweren Traufen sind genau das. Da die ältesten erhaltenen Holzgebäude in der Tang-Dynastie gebaut wurden und es nur für die Song- und Qing-Dynastie Monographien über architektonische Entwurfsmethoden und Spezifikationen in der Literatur gibt, werden wir sie hauptsächlich von der Tang-Dynastie bis zur Ming- und Qing-Dynastie besprechen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die früheste detaillierte Aufzeichnung der Konstruktion von Holzgebäuden ist in der Nördlichen Song-Dynastie Yuanfu drei Jahre (1100) der &amp;quot;Bauweise&amp;quot; zusammengestellt. Das Buch legt fest, dass das Standard-Holzquadrat, das im Holzbau verwendet wird, als &amp;quot;Material&amp;quot; bezeichnet wird, und seine Höhe ist der Modul, der als &amp;quot;Materialhöhe&amp;quot; bezeichnet wird, der &amp;quot;Grundmodul&amp;quot; des Gebäudes. Er ist der &amp;quot;Grundmodul&amp;quot; des Gebäudes. Ein Fünfzehntel der Höhe des Holzes wird als &amp;quot;Minute&amp;quot; bezeichnet, das ist der &amp;quot;Submodul&amp;quot; zur Berechnung der kleinräumigen Komponenten. Wenn der Bogen in einem Gebäude verwendet wird, ist die Höhe des Bogens gleich der Höhe des Materials. Die Breite des Gebäudes, die Tiefe des Gebäudes, die Säulen, die Balken, die Architrave und andere Komponenten werden alle in &amp;quot;Material&amp;quot; und &amp;quot;Punkten&amp;quot; gemessen. Die Größe des Materials der Song-Dynastie für acht, je nach dem Grad des Gebäudes, Natur, Skala Auswahl. Aber dann kompiliert dieses Buch ist für die Zwecke der Engineering-Akzeptanz Buchhaltung Materialien, Inhalt detailliert in den Datensatz zu Material, Punkte zählen die Skala der Komponenten, aber weggelassen den Gesamtanteil des Gebäudes Beziehung. Allerdings können wir immer noch analysieren einige der Komponente Skalen in der &amp;quot;Bau-Methode&amp;quot;, kombiniert mit dem Studium dieser Zeit der architektonischen Objekte, um einige dieser Inhalte, wie die Breite des Gesichts, in die Traufe durch die Anzahl der Bogen, und Bogen Abstand zwischen hundert und zehn bis hundert und fünfzig &amp;quot;Punkte&amp;quot;. Durch tatsächliche Messungen wurde festgestellt, dass die Höhe der flachen Traufsäulen in einem bestimmten Verhältnis zur Breite und Höhe des Gebäudes steht und den &amp;quot;Erweiterungsmodul&amp;quot; des Gebäudes darstellt, was besonders bei mehrstöckigen Pavillons und Türmen deutlich wird.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Durch das Studium der beiden großen Hallen der erhaltenen Gebäude aus der Tang-Dynastie, dem Nanzen-Tempel und dem Tempel des Lichts des Buddha, ist es möglich&lt;br /&gt;
Die Konstruktionsmethode, den Maßstab und die Proportionen jedes Gebäudeteils zu kontrollieren, indem man die Höhe des Materials als Grundmodul, die &amp;quot;Partitur&amp;quot; als Untermodul und die Höhe der Säule als erweiterten Modul verwendet, wie sie in der oben erwähnten Baumethode enthalten ist, war bereits in der mittleren und späten Tang-Dynastie gut etabliert (Abb. 23). Die Höhe der bestehenden Holzpagode des in der Liao-Dynastie errichteten buddhistischen Tempels basierte ebenfalls auf der Höhe der unteren Säulen als erweiterter Modulus (Abb. 24). Wenn wir uns auf die fünfstöckige Horyu-ji-Pagode der Hitori-Periode in Japan beziehen, die von der späten Nördlichen und Südlichen Dynastie und der frühen Tang-Dynastie beeinflusst wurde, die ebenfalls die Höhe der flachen Säulen der Traufe als erweiterten Modul für die Höhe der Pagode verwendete, dann kann diese Entwurfsmethode der Verwendung von Modulen auch auf die frühe Tang-Dynastie und die späte Nördliche und Südliche Dynastie zurückgehen, und auf dieser Grundlage wurde die &amp;quot;Bauweise&amp;quot; entwickelt (Abb. 25).&lt;br /&gt;
Die &amp;quot;Building Method&amp;quot; klassifiziert die Struktur des Gebäudes in drei Haupttypen: Hallentyp, Hallentyp und Haustyp, die für Häuser von unterschiedlicher Bedeutung und Größe verwendet werden, und jeder Typ hat mehrere Stile.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=王敏 Wang Min Minna=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
殿堂型构架特点是构架自下而上，由柱网、铺作层、屋架 三个水平层叠加而成。其柱网布置有单槽、双槽、斗底槽等 定式，铺作层由斗栱、柱头枋和明栿组成，形成一水平的网 架，安放在柱网上，以保持构架的整体稳定，作用近于现代建 筑的圈梁。其上设屋顶均架（图26）。厅堂型构架由若干道垂直的构架拼合而成。但宋及宋以前 厅堂型构架可以按需要选用不同的类型加以拼合，即按室内空 间需要把进深（椽数）相同而柱数、柱位不同的构架拼合混用 在一座建筑中，做到按实际使用需要布置柱网和梁架，有一定 灵活性（图27）。从现存唐代建筑实物和遗址看，佛光寺大殿 属殿堂型构架，南禅寺大殿属厅堂型构架，这两种构架在唐代 已很成熟了。经宋、金、元的发展，至元明之际，随着木构架的简 化，在建筑设计中对模数的运用也发生了变化，由以材高为模 数、以材高的十五分之一为分模数“分”的“材分制”为以 栱宽为模数、以其十分之一为分模数的“斗口制”。明清两代官式建筑设计都是以斗口为模数的&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这种以斗口为模数的设计单体建筑的方法始于明初，但我们目前只能看到在清雍正十二年（1734年）才以文字形式记录 下来，编为七十四卷的《工部工程做法》。书中记录了二十七 种建筑尺寸，二十三种为大式，四种为小式。大式建筑以斗口 为模数，把斗口分为十一等，按建筑之性质、规模选用。建筑 物之平面尺寸、柱高、构件之断面等都以此而定。&lt;br /&gt;
明清建筑构架沿宋元以来传统又有发展和简化。其重要的殿宇基本在宋式殿堂构架基础上再简化，在柱头上除横向（面 阔方向）用额枋相连外，增加了在纵向（进深方向）连接的随 梁枋，这就在柱网的顶端形成若干闭合的方框，加强了柱网的 整体性和稳定性。这样，原有的由斗栱、柱头枋、明栿形成的 在柱网和屋顶构架间的铺作层就失去了保持构架整体性和挑檐 的作用，变为装饰层和建筑等级的象征，这在木构架发展上也 是一种变化（图28）。明清较次要建筑的构架仍近于宋元以来 之厅堂构架，但组合变化较少；这两类在清式中都属大式。清 式中之小式大木构架比厅堂构架更加简化，如以面阔乘一定系 数定柱高、柱径，再以柱径加减一定尺寸定其他构件断面。由 于模数过于简化而所包容之范围又过广，往往出现很多构件尺 寸不甚合理之处。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Hallenkonstruktion zeichnet sich durch einen von unten nach oben verlaufenden Aufbau aus, der aus drei horizontalen Schichten besteht: dem Stützenetz, der Pflasterschicht und dem Dachrahmen. Die Spalte Netzwerk-Anordnung hat einen einzigen Schlitz, Doppel-Schlitz, Eimer Boden Schlitz und andere definitive, Verlegung Schicht durch den Bogen, Spalte Kopf Platz und medizinische Geräte, bilden ein horizontales Netzwerk, auf der Spalte Netzwerk, um die Gesamtstabilität der Struktur zu erhalten, ist die Rolle in der Nähe der modernen Architektur des Ringes Strahl. Das Dach wird von einem Eindeckrahmen gekrönt (Abb. 26).&lt;br /&gt;
    Der Hallenrahmen besteht aus einer Anzahl von vertikalen Rahmen. Aber Song und Song vor der Halle Typ Rahmen kann nach der Notwendigkeit, verschiedene Arten zu wählen, um zu kombinieren, das heißt, nach dem Innenraum braucht, um die Tiefe (Sparren Zahl) der gleichen und die Anzahl der Spalten, verschiedene Spalte Position des Rahmens kombiniert in einem Gebäude gemischt, zu tun, nach der tatsächlichen Nutzung der Notwendigkeit, die Spalte Netzwerk-und Balken-Rahmen, gibt es eine gewisse Flexibilität (Abbildung 27). Aus den erhaltenen architektonischen Objekten und Stätten aus der Tang-Dynastie geht hervor, dass die Halle des Buddha-Licht-Tempels eine hallenartige Struktur war und die Halle des Nanzen-Tempels eine hallenartige Struktur war, die beide in der Tang-Dynastie gut etabliert waren.&lt;br /&gt;
    Nach der Entwicklung von Song, Jin und Yuan, zu den Yuan und Ming, mit der Vereinfachung des Holzrahmens, hat sich auch die Verwendung des Moduls in der architektonischen Gestaltung geändert, vom &amp;quot;Materialpunktesystem&amp;quot; mit der Materialhöhe als Modul und einem Fünfzehntel der Materialhöhe als Submodul &amp;quot;Punktzahl&amp;quot; zur Bogenbreite als Modul Das &amp;quot;Schaufelmaulsystem&amp;quot; wird vom &amp;quot;Materialeinteilungssystem&amp;quot; geändert, bei dem der Modul die Höhe des Materials und ein Zehntel der Höhe des Materials der Submodul ist. In der Ming- und Qing-Dynastie basierte die architektonische Gestaltung des offiziellen Stils auf dem Modul des Eimers.&lt;br /&gt;
  Diese Methode, ein einzelnes Gebäude mit einem Eimer als Modul zu entwerfen, begann in der frühen Ming-Dynastie, aber wir können sie erst im zwölften Jahr der Yongzheng-Ära (1734) der Qing-Dynastie in schriftlicher Form festgehalten sehen, zusammengestellt in vierundsiebzig Bänden der &amp;quot;Engineering Practices of the Ministry of Works&amp;quot;. Das Buch verzeichnet siebenundzwanzig Gebäudedimensionen, dreiundzwanzig für die große Schrift und vier für die kleine Schrift. Die Gebäude im großen Stil wurden in elf Klassen eingeteilt, mit der Schaufelöffnung als Modul, die je nach Art und Größe des Gebäudes gewählt wurden. Die Größe des Gebäudes, die Höhe der Stützen und der Querschnitt der Stäbe wurden auf diese Weise bestimmt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ming und Qing architektonischen Rahmen entlang der Tradition der Song und Yuan seit der Entwicklung und Vereinfachung. Seine wichtige Tempel im Grunde in der Song-Stil Tempel Rahmen auf der Grundlage der Vereinfachung wieder, zusätzlich zu den Säulenkopf horizontal (Gesicht Breite Richtung) mit dem frontalen Platz verbunden, erhöht in der Längs (Tiefe Richtung) mit dem Balken Quadrat, das eine Reihe von geschlossenen Boxen an der Spitze der Spalte Netzwerk bildet, die Stärkung der Integrität und Stabilität der Spalte Netzwerk. Auf diese Weise verlor die ursprüngliche Pflasterschicht zwischen dem Säulennetz und dem Dachrahmen, die durch den Bogen, die Kapitelle und die medizinischen Geräte gebildet wurde, ihre Rolle bei der Aufrechterhaltung der Integrität des Rahmens und der Traufe und wurde zu einer dekorativen Schicht und einem Symbol des architektonischen Ranges, was auch eine Veränderung in der Entwicklung des Holzrahmens war (Abb. 28). Ming und Qing-Dynastien mehr kleinere Gebäude Rahmen ist immer noch in der Nähe der Halle Rahmen seit der Song-und Yuan-Dynastien, aber die Kombination von weniger ändern; diese beiden Kategorien in der Qing-Stil sind große Art. Der kleine Holzrahmen im Qing-Stil ist vereinfachter als der Hallenrahmen, z. B. wird die Breite der Fläche mit einem bestimmten Faktor multipliziert, um die Säulenhöhe und den Säulendurchmesser zu bestimmen, und dann der Säulendurchmesser plus oder minus einer bestimmten Größe, um den Querschnitt der anderen Komponenten zu bestimmen. Durch die zu starke Vereinfachung des Moduls und den zu weiten Aufnahmebereich sind oft viele Mitglieder der Größe nach nicht sehr sinnvoll.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
明清官式建筑的设计方法所规定的条文过于呆板，缺少变通，故建筑物之面貌较单调，个性不突出，用料偏大，显得笨重，但在保持大小尺度不同的建筑取得统一谐调的效果上仍有 其优点，故明清单体建筑在外观上虽不甚活泼醒目，却在组合 为大的建筑群体时仍能达到较高的艺术水平，这可以从明清宫 殿坛庙中看到。&lt;br /&gt;
对《营造法式》《工部工程做法》中所记载的以材分和斗 口为模数进行单体建筑设计的方法的研究和对实测图和数据的 分析，发现了一些虽无明文规定却含蕴在两书内容中的对扩大 模数的运用和其他一些设计规律，逐渐对古代建筑设计手法有 了更多的认识。由于材分和斗口的尺度太小，用来计算房屋的 大轮廓尺寸过于细碎，推想它应会有更为简明易掌握的方法。&lt;br /&gt;
从对各实例的分析可以看到，在元以前，单体建筑以材 和“分”为设计模数。在设计一座建筑时，先按其性质和重 要 性（等级）、大小规模确定构架类型（殿堂、厅堂、余 屋 ） 、 屋顶形式和按规定应选用的材等，然后按每间所用斗 栱的朵数确定面阔。斗栱中距以一百二十五“分”为基准，可&lt;br /&gt;
在一百一十“分”和一百五十“分”间浮动，即用单补间铺作时间广在二百二十分至三百分之间，用双补间铺作时间广在 三百三十分至四百五十分之间，以五或十“分”为单位。&lt;br /&gt;
从对实例的分析还可以看到，在单体建筑设计中檐柱之高是很重要的扩大模数，可以用来控制房屋的断面和立面。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国木构建筑分台基、屋身、屋顶三部分，屋顶是坡 顶，其高由进深决定，故影响立面比例最大的因素是屋身，实 即柱列部分。从下面的分析图可以看到，绝大多数建筑，其通 面阔是檐柱高H的整倍数，这就是说建筑之通面阔（有时也包 括通进深）以檐柱高H为模数。如果在建筑立面图上划分出所 含柱高H的数量，则也可以理解为在设计时先设定以柱高为模 数的方格数，再在这范围内按外观和使用要求分间。这就是说 在立面设计上使用了扩大模数方格网。如唐代南禅寺大殿面阔 三间，面宽为三倍柱高，辽代薄伽教藏殿正面五间，面宽恰为 五倍柱高都是例子（图29）。&lt;br /&gt;
从所举诸例可以看到，大约自唐至元，立面所含扩大模数 H之值一般等于或小于开间面阔，故立面划分一般为明间呈横 长矩形，其余左右各间呈竖长矩形。到明代以后，明间面阔加 宽，有的可达到次间的一点五倍，而次梢间又往往为方形，遂 出现了面宽所含扩大模数檐柱高H之值超过开间数，如明长陵 祾恩殿及太庙正殿、午门正楼均面阔九间，合10H；西安鼓楼 面阔七间，合10H；北京社稷坛前殿面阔五间，合6H。这是不 同时代在立面比例上的变化趋势（图30）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Entwurfsmethoden der Ming- und Qing-Dynastie waren zu starr und wenig anpassungsfähig, so dass die Gebäude eher eintönig aussahen, keine ausgeprägte Persönlichkeit besaßen, groß und sperrig wirkten, aber dennoch ihre Vorzüge hatten, wenn es darum ging, eine einheitliche und harmonische Wirkung auf Gebäude unterschiedlicher Größe und Maßstäbe aufrechtzuerhalten, so dass die einzelnen Gebäude der Ming- und Qing-Dynastie zwar nicht sehr lebendig und auffällig aussahen, aber dennoch ein hohes künstlerisches Niveau erreichen konnten, wenn sie zu großen Gebäudegruppen zusammengefasst wurden, wie dies bei den Palästen und Tempeln der Ming- und Qing-Dynastie zu sehen ist.&lt;br /&gt;
    Die Untersuchung der Methode, ein einzelnes Gebäude mit dem Modul der Materialpartitur und der Schaufelöffnung zu entwerfen, wie sie in der &amp;quot;Construction Method&amp;quot; und der &amp;quot;Engineering Practice of the Ministry of Industry&amp;quot; aufgezeichnet ist, und die Analyse der tatsächlichen Zeichnungen und Daten enthüllten die Verwendung des erweiterten Moduls und anderer Designregeln, die nicht explizit in den beiden Büchern angegeben sind, und gewannen allmählich mehr Verständnis für die alten architektonischen Designmethoden. Da der Maßstab von Holzeinteilungen und Eimern zu klein ist, um die großen Umrissmaße eines Hauses zu berechnen, wird davon ausgegangen, dass es eine prägnantere und leichter zu erfassende Methode geben sollte.&lt;br /&gt;
    Aus der Analyse der Beispiele geht hervor, dass vor Yuan einzelne Gebäude in Bezug auf Materialien und &amp;quot;Punkte&amp;quot; entworfen wurden. Bei der Konstruktion eines Gebäudes, zunächst nach seiner Art und Bedeutung (Grad), Größe und Maßstab, um die Art des Rahmens (Halle, Saal, Haus), Dachform und nach den Bestimmungen des Materials sollte ausgewählt werden, und so weiter, und dann nach der Anzahl der Bogen in jedem Raum verwendet, um die Breite des Gesichts zu bestimmen. Arch Abstand zu einhundertfünfundzwanzig &amp;quot;Minuten&amp;quot; als Benchmark, kann in einhundertzehn &amp;quot;Minuten&amp;quot; und hundertfünfzig &amp;quot;Minuten&amp;quot; zwischen schwimmenden, das heißt, mit einem einzigen Patch zwischen Verlegung Zeit breit in zweihundertzwanzig bis dreihundert Minuten Mit anderen Worten, die Zeit, die mit einem einfachen Tonic verbracht wird, liegt zwischen zweihundertzwanzig Minuten und dreihundert Minuten, und die Zeit, die mit einem doppelten Tonic verbracht wird, liegt zwischen dreihundertdreißig Minuten und vierhundertfünfzig Minuten, in Einheiten von fünf oder zehn &amp;quot;Minuten&amp;quot;.&lt;br /&gt;
Die Analyse der Beispiele zeigt auch, dass die Höhe des Gesimses bei der Gestaltung des monolithischen Gebäudes&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es ist sehr wichtig, den Modulus zu erweitern und kann zur Kontrolle des Querschnitts und der Höhe des Hauses verwendet werden.&lt;br /&gt;
    Chinesische Holzbauten sind in drei Teile gegliedert: das Fundament, den Korpus und das Dach. Das Dach ist schräg und seine Höhe wird durch die Tiefe bestimmt, so dass der größte Faktor, der die Proportion der Fassade beeinflusst, der Korpus ist, nämlich die Säule. Aus dem untenstehenden Analysediagramm ist ersichtlich, dass bei den meisten Gebäuden die Breite der Fassade ein ganzzahliges Vielfaches der Höhe der Traufsäule H ist. Wenn die Anzahl der in der Gebäudeansicht enthaltenen Stützenhöhen H geteilt wird, kann dies auch so interpretiert werden, dass die Anzahl der Quadrate modulo Stützenhöhen im Entwurf festgelegt wird und dann die Räume innerhalb dieses Bereichs entsprechend den Anforderungen an Aussehen und Nutzung aufgeteilt werden. Das bedeutet, dass bei der Gestaltung der Fassade ein erweitertes Modulraster verwendet wird. Zum Beispiel hatte in der Tang-Dynastie die Halle des Nanzen-Tempels eine drei Räume breite Fassade mit einer Breite von dreimal der Höhe der Säulen, und in der Liao-Dynastie hatte die Halle der Bojia-Sekte eine fünf Räume umfassende Front mit einer Breite von genau fünfmal der Höhe der Säulen (Abbildung 29).&lt;br /&gt;
    Aus den zitierten Beispielen geht hervor, dass etwa seit Tang bis Yuan der Wert des in der Fassade enthaltenen Expansionsmoduls H in der Regel gleich oder kleiner ist als die Breite der offenen Fläche, so dass die Fassade in der Regel in ein langes horizontales Rechteck zwischen den Ming unterteilt ist, der Rest der linken und rechten Räume waren lange vertikale Rechtecke. Nach der Ming-Dynastie, die Ming Gesicht verbreitert, einige können ein wenig fünf Mal die zweite zu erreichen, und die zweite Spitze des Platzes, so gibt es ein Gesicht Breite der erweiterten Modul Traufe Säulenhöhe H-Wert mehr als die Zahl der offenen, wie Ming Changling Huangyan Hall und der Tempel des Kaiserpalastes, das Hauptgebäude des Wu-Tor sind Gesicht Breite von neun, 10H; Xi'an Drum Tower Gesicht Breite von sieben, 10H; Peking Tempel der sozialen Sicherheit Gesicht Breite von fünf, 6H. Dies ist eine andere Ära in den Anteil der Fassade Dies ist der Trend der Veränderung der Fassadenproportionen in verschiedenen Epochen (Abbildung 30).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在剖面图上还可以看到，檐柱高还在一定程度上控制建筑屋顶的高度。在《营造法式》和《工部工程做法》中规定了用&lt;br /&gt;
举折或举架的方法去确定屋顶高度和凹曲度，但对大量实例的 实测图却表明它也与檐柱之高有关。从实测图中可以归纳出以 下情况：&lt;br /&gt;
其一，在唐代，无论殿堂或厅堂型构架房屋，其中平 槫（距檐槫两步架者，即进深四架椽房屋的脊高）至檐柱顶之 距恰与檐柱高H相等。&lt;br /&gt;
其二，在宋辽两代，殿堂型构架此部比例与唐代相同。但 自辽末金初起，厅堂型构架则向上增加了一步架之高，其上平 槫（距檐槫三步架者，即进深六架椽房屋的脊高，十椽以上建 筑则为第二中平槫）至檐柱顶之距恰与檐柱之高H相等。&lt;br /&gt;
其三，在元代，殿堂型构架也上推了一步架，不论殿堂、 厅堂型构架，其上平槫至檐柱顶之距均与檐柱之高H 相等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sie können im Profil auch sehen, dass die Giebelhöhe das Gebäude in gewissem Maße steuert&lt;br /&gt;
Die Höhe des Daches. Die Methode, die Höhe und Krümmung des Daches durch Anheben des Bogens oder Rahmens zu bestimmen, ist in der &amp;quot;Konstruktionsmethode&amp;quot; und der &amp;quot;Ingenieurpraxis des Ministeriums für Bauwesen&amp;quot; festgelegt, aber die gemessenen Zeichnungen einer großen Anzahl von Beispielen zeigen, dass sie auch mit der Höhe der Traufe zusammenhängt. Aus den gemessenen Zeichnungen lässt sich folgendes zusammenfassen.&lt;br /&gt;
    Zum einen war in der Tang-Dynastie, egal ob es sich um ein Hallen- oder ein Hallen-Fachwerkhaus handelte, der Abstand von der Giebelspitze bis zur Giebelspitze genau gleich der Höhe des Giebels, und zwar unabhängig davon, ob es sich um ein Hallen- oder ein Hallen-Fachwerkhaus handelte.&lt;br /&gt;
    Zweitens, in der Song- und Liao-Dynastie ist der Anteil dieses Teils der hallenartigen Struktur und der Tang-Dynastie derselbe. Seit dem Ende der Liao-Zeit und dem Beginn der Jin-Zeit ist der Hallenrahmen jedoch um eine Stufe nach oben gewachsen, und der Abstand von der Spitze des flachen Rahmens (drei Stufen vom Traufrahmen, d.h. der Firsthöhe des Hauses mit sechs Sparren in der Tiefe, und dem zweiten mittleren flachen Rahmen für Gebäude über zehn Sparren) bis zur Spitze der Traufsäule entspricht genau der Höhe der Traufsäule.&lt;br /&gt;
    Drittens, in der Yuan-Dynastie, der Tempel-Typ Rahmen schob auch einen Schritt Rahmen, unabhängig von der Tempel, Halle Typ Rahmen, der Abstand von der Oberseite des flachen auf die Oberseite der Traufe Spalte sind gleich der Höhe der Traufe Spalte H.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
由上述可知，尽管时代不同，计算之起点有变化，但屋顶 某槫至檐柱顶之距与檐柱高相等，亦即以檐柱高H为建筑高度 模数这一点是始终不变的（图31）。&lt;br /&gt;
在楼阁和多层木塔或仿木构砖石塔上也清楚表现出在高度&lt;br /&gt;
上以下层柱高为模数的现象。蓟县独乐寺观音阁高两层，中 间有平坐暗层，其高度以下层内柱之高H为模数，自此柱顶向&lt;br /&gt;
上，至平坐柱顶，上层柱顶和屋架下平槫各高均为H，通计为4H，清楚表现出以下层柱高为模数的特点（图32）。在楼阁型&lt;br /&gt;
塔中，应县木塔五层高12H，庆州白塔七层高13H，杭州闸口 白塔九层高15H，泉州开元寺双塔五层高7H，都是很典型的 例证。&lt;br /&gt;
但塔是高层建筑，除以下层柱高为高度模数外，还需要控制其宽度，亦即控制塔之细长比。从辽建应县佛宫寺释迦塔&lt;br /&gt;
起，包括一系列楼阁型砖塔和方形、多边形密檐塔都有一个共 同现象，即以其中间一层之面宽为塔高模数，设此面宽为A，则 应县木塔高五层为6A，苏州报恩寺塔九层为9A，上海龙华寺塔 七层为15A，杭州闸口白塔九层为15A；诸密檐塔中，登封嵩岳 寺塔为12A，云南大理千寻塔为6A，灵丘觉山寺塔为7A。这现 象表明高层的塔除以下层柱高为模数外，还同时以中间一层塔 身之宽为高度上的扩大模数，把塔高与塔中间一层之宽联系起 来，在模数运用上更加精密。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wie aus den obigen Ausführungen ersichtlich, ist der Abstand zwischen der Oberkante eines Daches und der Oberkante einer Giebelsäule gleich der Höhe der Giebelsäule, d. h. die Höhe der Giebelsäule H wird als Modul der Gebäudehöhe verwendet (Abb. 31).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Anhand der Pavillons und der mehrstöckigen Türme aus Holz oder Mauerwerk wird auch deutlich, dass die Höhe der unteren Säulenhöhe als Modul.Der Guanyin-Pavillon im Dule-Tempel in Jixian ist zweistöckig, mit einem verborgenen Boden in der Mitte, dessen Höhe sich an der Höhe des unteren inneren Pfeilers H orientiert. Von der Spitze dieses Pfeilers bis zur Spitze des flachen Sitzpfeilers, der Spitze des oberen Pfeilers und des flachen Pfeilers unter dem Dach sind alle H hoch, also insgesamt 4H. Die Höhe des Pavillons wird durch die Höhe des unteren inneren Pfeilers, H, moduliert. Von der Spitze dieses Pfeilers bis zur Spitze des flachen Pfeilers sind die Spitze des oberen Pfeilers und der flache Pfeiler unter dem Dach beide H. Die Gesamtsumme ist 4H, was die Höhe des unteren Pfeilers als Modul deutlich macht (Abb. 32).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Unter den Pagoden des Pagoden-Typs sind die Yingxian-Holzpagode mit fünf Stockwerken von 12H, die weiße Pagode von Qingzhou mit sieben Stockwerken von 13H, die weiße Pagode von Hangzhou Zhakou mit neun Stockwerken von 15H und die Zwillingspagoden des Kaiyuan-Tempels in Quanzhou mit fünf Stockwerken von 7H typische Beispiele.&lt;br /&gt;
Allerdings handelt es sich bei dem Turm um ein Hochhaus, und zusätzlich zur Verwendung der unteren Stützenhöhe als Höhenmodul ist es notwendig, die	 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Breite der Pagode wird gesteuert, d.h. das Schlankheitsverhältnis der Pagode wird gesteuert. Von der Liaojian Yingxian Fogong Tempel Sakya Pagode, darunter eine Reihe von Pagode Typ Backstein-Türme und quadratisch, polygonal Traufe Türme haben ein gemeinsames Phänomen, das heißt, die Breite der mittleren Schicht des Turms für den Turm Höhe Modul, setzen Sie diese Breite für A, dann Yingxian Holzpagode hoch fünf 6A, Suzhou Zeitung Grace Temple Pagode neun Schichten für 9A, Shanghai Longhua Tempel Pagode sieben Schichten für 15A, Hangzhou Zhakou White Pagode neun Schichten für 15A; die Traufe Turm, Dengfeng Songyue Tempel Pagode für 12A, Yunnan Dali Qianxun Pagode für 6A, Lingqiu Jue Shan Tempel Pagode für 7A. Dieses Phänomen zeigt, dass neben der Höhe der unteren Säule als Modul auch die Breite der mittleren Schicht des Turms als erweitertes Modul in der Höhe verwendet wird, wodurch die Höhe des Turms mit der Breite der mittleren Schicht des Turms verknüpft wird, was bei der Verwendung des Moduls präziser ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=吴瑾如 Wu Jinru Giesburg=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
同时，在明清大型建筑中还出现了在立面设计中更为精 密的使用扩大模数网格的情况，如天安门、太庙正殿和西安 鼓楼等。从图33可以看到，设计天安门时先确定下檐柱高H为 十九尺，以它为扩大模数画方格网，令楼之左右各四间间广均 为十九尺，又定自下檐柱顶至上檐檐口之距也为十九尺，这 样，在门楼立面上除明间加宽至二十七尺可视为插入值外，左 右各四间实即为上下两排方格网所控制。天安门之墩台高度 定为2H，即三十八尺，其台顶之宽自门楼东西山柱外计各宽5H，这样，如扣除明间部分，以门楼次间以外计，台顶东西 各宽九格，以上下两排计则各为十八格，也为模数方格网所控&lt;br /&gt;
制。简而言之，天安门之立面设计可以理解为先定檐柱高H为十九尺，以它为扩大模数画宽十九格高两格之方格网，以控制 墩台轮廓、在上层再画高两格宽九格之方格网以控制门楼之大 轮廓，最后按需要把门楼明间由十九尺展宽到二十七尺，即形 成现在的立面。和天安门城宽 为 三 十 尺 ， 形 成 现 在 的 立面。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gleichzeitig gab es auch Fälle, in denen erweiterte modale Raster in der Fassadengestaltung bei großen Gebäuden der Ming- und Qing-Dynastie, wie Tiananmen-Platz, der Haupthalle des kaiserlichen Tempels und dem Trommelturm von Xi'an, auf raffinierte Weise eingesetzt wurden. Aus Abbildung 33 kann sehen, das Design von Tiananmen ersten bestimmen die untere Traufe Spalte Höhe H für 19 Fuß, um es für die erweiterte Modul Zeichnung quadratisches Raster, so dass das Gebäude der linken und rechten der vier Zimmer zwischen den breiten sind 19 Fuß, und von der Spitze der unteren Traufe Spalte, um den Abstand der Traufe Giebel ist auch 19 Fuß, so dass zusätzlich zu den Tür Gebäudefassade verbreitert, um 27 Fuß kann als die Einfügung Wert, der linken und rechten der vier Zimmer, die die oberen und unteren zwei Reihen von quadratischen Raster Kontrolle. Die Höhe des Pfeilers von Tiananmen ist auf 2H, also 38 Fuß, festgelegt, und die Breite der Oberseite der Plattform beträgt 5H von Osten und Westen des Torturms außerhalb der Pfeiler, so dass, wenn man den Teil des hellen Raums bis zum Torturm außerhalb des zweiten Raums abzieht, die Oberseite der Plattform im Osten und Westen neun Rahmen breit ist und die oberen und unteren Reihen jeweils 18 Rahmen betragen, was auch durch das modale Quadratraster gesteuert wird. Kurz gesagt, der Entwurf der Fassade des Tiananmen kann so verstanden werden, dass zunächst die Höhe der Traufsäule H als 19 Fuß, mit ihm als ein erweitertes Modul, um eine neunzehn-Raster breit und zwei-Raster hoch quadratischen Raster zu zeichnen, um den Umriss der Pfeiler zu steuern, in der oberen Schicht und dann ein zwei-Raster hoch und neun-Raster breit quadratischen Raster zu zeichnen, um den großen Umriss des Tors Turm zu steuern, und schließlich nach Bedarf zu erweitern das Tor Turm von 19 Fuß bis 27 Fuß breit, das heißt, die Bildung der aktuellen Fassade. Ähnlich wie der Tiananmen-Turm befindet sich auch die Vorhalle des Kaisertempels. Die Höhe des unteren Giebels wurde auf 20 Fuß festgelegt, und die oberen und unteren Reihen des quadratischen Gitters wurden mit einer Breite von neun Zellen gezeichnet, so dass die Höhe des oberen Giebels 2 H, d.h. 40 Fuß, betrug, um den allgemeinen Umriss des Tempels zu bestimmen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
天安门墩台用方格网控制的做法又见于午门和鼓楼。午门下的凹形墩台高四十尺，中间部分宽二百四十尺，左右突出的 两翼各宽八十尺，故它是以墩台高四十尺为模数，墩台整体宽 度为十个方格所控制（图34）。鼓楼下之墩台以三丈为模数画 方格网，宽五格为十五丈，深三格为九丈，高度上计至楼层地 平为两格，高六丈，其上重檐楼之楼身宽四格为十二丈，深两 格为六丈，高计至下檐博脊一格，为三丈，其立面设计全部用 方三丈网格控制（图35）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Methode, die Pfeiler des Tiananmen mit einem quadratischen Raster zu kontrollieren, findet sich auch beim Wumen und dem Trommelturm. Wumen, der konkave Pfeiler unter vierzig Fuß hoch, der mittlere Teil der Breite von zweihundertvierzig Fuß, die linken und rechten vorspringenden Flügel sind jeweils achtzig Fuß breit, so ist es eine Pfeilerhöhe von vierzig Fuß als ein Modul, die Gesamtbreite des Pfeilers für zehn quadratische Gittersteuerung (Abbildung 34). Der Pfeiler unter dem Trommelturm zu drei Fuß als ein Modul, um das quadratische Raster zu zeichnen, die Breite von fünf Zellen für fünfzehn Fuß, drei tief für neun Fuß, die Höhe der oberen Zählung auf den Boden für zwei Zellen, sechs Fuß hoch, seine obere schwere Traufe Gebäudekörper Breite von vier Zellen für zwölf Fuß, zwei tief für sechs Fuß, hohe Zählung auf die untere Traufe Boji eine Zelle, für drei Fuß, seine Fassade Design alle mit dem Quadrat drei Fuß Rastersteuerung (Abbildung 35).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
檐柱之高也是重檐建筑的扩大模数。从历代实例中可以看 到，元以前重檐建筑的比例是上檐柱高为下檐柱高的一倍，即 上檐柱高以下檐柱高为模数。辽之应县木塔、北宋之太原晋祠 圣母殿、南宋之苏州玄妙观三清殿、元之曲阳北岳庙德宁殿都 是这样。但到明以后，逐渐变化，下檐柱逐渐升高，由上檐柱 高之半上升到上檐檐口标高之半，有的还升高到上檐正心桁标 高之半（图36）。这样做是为了使建筑更显轩敞宏大。但详细 分析其比例关系，发现屋顶中平槫至上檐柱顶之距与上檐柱高 之比仍保持上檐柱高为下檐柱高之半时的比例，因而推知在设 计时仍按宋元时上檐柱高为下檐柱高之半的比例设计，确定上 檐柱高及屋顶后，再提升下檐柱高，这表明宋元时以下檐柱高 为模数的规律在设计过程中仍然起着潜在的作用。&lt;br /&gt;
除以下檐柱高为扩大模数外，个别情况也有以斗栱攒档扩大模数的，有代表性的实例为北京紫禁城角楼。 北京紫禁城角楼：楼身正方形，四面各出长短肢。它以斗&lt;br /&gt;
栱攒档为扩大模数，攒档D为二点五尺，楼身方11D，四面突 出的肢均宽7D，深2D或5D；在高度上，下、中、上三层檐分 别高6D、9D、13D；在分析图上可清楚地看到用模数网格控 制立面的情况。角楼是用斗栱攒档为扩大模数控制设计的典 型实例。&lt;br /&gt;
从这些例子可以看到，在总平面布局中使用的方格网到明清时期也用在大型建筑的立面设计中，但它不只是用为基 准 ， 而 是 以 扩 大 模 数 柱 高 为 控 制 立 面 轮 廓 和 比 例 关 系 的 模 数网。&lt;br /&gt;
从上举诸例可以看到，在立面、剖面设计中，以檐柱为扩 大模数和模数网格是很普遍的方法，古代建筑立面分三段，下 段台阶较矮，上段屋顶斜坡向后，立面起主要作用的是中段屋 身，亦即柱列。檐柱是最接近人、对形成建筑尺度感起重要作 用的部分，用它作模数网格，涵盖立面，可对建立正确的尺度 感起重要作用，它又是方格，以它为基准加以适当调整，也易 于保持各开间有较和谐的比例关系，是简易有效的设计方法。&lt;br /&gt;
以上是单层建筑运用扩大模数之例。在多层建筑设计 中，也使用了扩大模数。&lt;br /&gt;
蓟县独乐寺辽观音阁：上下两层均面阔五间，中间三间 面 阔 、 高度都以底层内柱净高为模数，形成上中下三重网 格（图37）。&lt;br /&gt;
北京明清鼓楼下为墩台，加腰檐，上建面阔五间、进深三 间的重檐城楼，外观为两层楼阁。用方三丈网格为扩大模数的 情况已见前文。&lt;br /&gt;
应县佛宫寺木塔：平面八角形，外观五层。依照传统，塔 之设计有两个控制它的扩大模数：其一是下层檐柱高H ，用 &lt;br /&gt;
以控制总高，此塔自地平至塔顶博脊共高12H；其二是中间一层（此塔为第三层）面阔，用来控制塔之细长比，此塔定第三 层面为三丈，塔身一至四层以柱顶计各高三丈，四层柱顶至五 层檐口、五层檐区至塔顶仰莲亦各高三丈。&lt;br /&gt;
杭州闸口北宋白塔：石雕仿木构楼阁型塔，平面八角 形，高九层。设计中也兼受两种模数控制：自一层地面至塔顶 屋檐总高为一层柱高H的十五倍；自一层地面至塔顶屋脊上皮&lt;br /&gt;
总高为第五层（九层塔的中间一层）面阔A的十五倍。运用模数的情况与应县木塔基本相同（图38）。 以上是楼阁和塔运用扩大模数进行设计的情况。塔是古代&lt;br /&gt;
极有特色的建筑物，尤其值得注意。应县木塔是代表古代木构 建筑艺术与技术上高度成就的珍贵遗构，闸口白塔是仿木构石 塔中雕刻最真实的遗物，它们在运用扩大模数进行设计方面表 现出的共同点（此外还有很多相同例子，不能备举）应即是设 计塔通用的方法，说明古代建筑设计已达到相当精密的程度。&lt;br /&gt;
以上是根据现存实物结合宋《营造法式》和清《工部工程 做法》对中国唐以后木构建筑设计方法的初步探讨。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Höhe der Traufsäule ist auch der Erweiterungsmodul des schweren Traufgebäudes. Aus den Beispielen der vergangenen Generationen ist ersichtlich, dass das Verhältnis der schweren Traufgebäude vor Yuan so war, dass die Höhe der oberen Traufsäule doppelt so hoch war wie die der unteren Traufsäule, d.h. die Höhe der oberen Traufsäule war modulo der Höhe der unteren Traufsäule. Dies war der Fall bei der Yingxian-Holzpagode der Liao, dem Taiyuan-Tempel der Heiligen Mutter von Jin der Nördlichen Song, der Suzhou Xuanmiao Guan Sanqing-Halle der Südlichen Song und dem Qu Yang Beiyue-Tempel der De Ning-Halle der Yuan. Nach der Ming-Dynastie gab es jedoch eine allmähliche Veränderung, bei der die unteren Giebel allmählich von der halben Höhe des oberen Giebels auf die halbe Höhe des oberen Giebels und in einigen Fällen auf die halbe Höhe des oberen Giebelfachwerks anstiegen (Abbildung 36).Dies wurde getan, um das Gebäude geräumiger und prächtiger zu machen. Eine detaillierte Analyse des proportionalen Verhältnisses zeigt jedoch, dass das Verhältnis zwischen dem Abstand zwischen der Oberseite des Flachdachs und der Höhe der oberen Traufsäule das gleiche bleibt wie zu der Zeit, als die Höhe der oberen Traufsäule die Hälfte der Höhe der unteren Traufsäule war. Daraus wird gefolgert, dass der Entwurf immer noch auf dem Verhältnis basiert, dass die Höhe der oberen Traufsäule die Hälfte der Höhe der unteren Traufsäule während der Song- und Yuan-Dynastie war, und dass die Höhe der oberen Traufsäule und des Daches bestimmt werden, bevor die Höhe der unteren Traufsäule erhöht wird, was darauf hindeutet, dass das Gesetz, dass die Höhe der unteren Traufsäule das Modul während der Song- und Yuan-Dynastie ist, immer noch eine potenzielle Rolle im Entwurfsprozess spielt. Dies deutet darauf hin, dass das Gesetz der modalen Höhe der unteren Traufe in der Song- und Yuan-Dynastie noch eine potentielle Rolle im Entwurfsprozess spielte.&lt;br /&gt;
Neben der Höhe des unteren Giebels als aufgeweitetes Modul gibt es auch Einzelfälle, in denen der Bogen zum Speichern der Datei als ein repräsentatives Beispiel für den erweiterten Modulus ist der Eckturm der Verbotenen Stadt in Peking.&lt;br /&gt;
Peking Verbotene Stadt Eckturm: Gebäudekörper ist quadratisch und vier Seiten jeweils aus dem langen und kurzen Gliedmaßen. Es verwendet den Bogen als erweitertes Modul, der Bogen D ist 2,5 Fuß, der Gebäudekörper ist quadratisch 11D, die vorspringenden Schenkel an allen vier Seiten sind 7D breit und 2D oder 5D tief; in der Höhe sind die unteren, mittleren und oberen drei Traufen jeweils 6D, 9D und 13D hoch; das modale Gitter ist auf der Analysezeichnung zur Kontrolle der Fassade deutlich zu sehen. Der Eckturm ist ein typisches Beispiel für die Verwendung von Architraven zur Speicherung von Dateien für die erweiterte modale Steuerungskonstruktion.&lt;br /&gt;
Wie an diesen Beispielen zu erkennen ist, wurde das quadratische Raster, das für den allgemeinen Grundriss verwendet wurde, auch bei der Fassadengestaltung großer Gebäude der Ming- und Qing-Dynastie eingesetzt, aber nicht nur für den Sockel. Das modale Netzwerk basiert auf der erweiterten modalen Säulenhöhe als Kontrolle des Höhenprofils und der proportionalen Beziehungen.&lt;br /&gt;
Aus den obigen Beispielen können wir erkennen, dass es bei der Gestaltung von Aufrissen und Schnitten sehr üblich ist, die Giebelsäule als erweitertes Modul und modales Raster zu verwenden. Die antike Gebäudefassade ist in drei Abschnitte unterteilt, wobei der untere Abschnitt eine kurze Stufe und der obere Abschnitt eine rückwärtige Dachneigung aufweist. Die Traufsäule ist der Teil, der den Menschen am nächsten ist und spielt eine wichtige Rolle bei der Bildung des Maßstabsgefühls des Gebäudes, daher kann die Verwendung als Modalraster für die Fassade eine wichtige Rolle bei der Schaffung eines korrekten Maßstabsgefühls spielen. Es ist auch eine einfache und effektive Gestaltungsmethode, da es sich um ein quadratisches Raster handelt, und es ist einfach, ein harmonischeres Verhältnis zwischen den Öffnungen zu erhalten, indem man es als Grundlage verwendet und entsprechende Anpassungen vornimmt.&lt;br /&gt;
Dies ist ein Beispiel für die Verwendung des erweiterten Moduls für eingeschossige Gebäude. Der E-Modul wird auch bei der Bemessung von mehrstöckigen Gebäuden verwendet.&lt;br /&gt;
Dule Tempel Liao Guanyin Pavillon von Jixian: die oberen und unteren zwei Ebenen sind alle fünf breit, die mittlere drei breit, die Höhe ist der Netto-Höhe der Säulen in der unteren Ebene nachempfunden und bildet ein Dreifach-Raster (Abbildung 37).&lt;br /&gt;
Peking MingQing-Trommelturm unter dem Pier, plus Taille Traufe, auf dem Gesicht von fünf breiten, drei tiefen schweren Traufe Stadt Turm gebaut, das Aussehen eines zweistöckigen Pavillon. Die Verwendung des quadratischen dreidimensionalen Gitters als erweitertes Modal wurde bereits beschrieben.Fogong-Tempel Holzpagode von Yingxian: achteckig im Grundriss, mit fünf Schichten im Aussehen. Nach der Tradition, das Design der Pagode hat zwei Expansion Modulus zu steuern: eine ist die untere Traufe Spalte Höhe H, um die Gesamthöhe zu steuern, diese Pagode vom Boden bis zur Spitze der Pagode Bo First Gesamthöhe 12H; die zweite ist die Breite der mittleren Ebene (der dritten Ebene dieser Pagode), die zur Kontrolle der Länge der Pagode dient. Die dritte Ebene der Pagode ist auf drei Fuß festgelegt, während die erste bis vierte Ebene der Pagode jeweils drei Fuß hoch sind, gemessen an der Spitze der Säulen.&lt;br /&gt;
Die Weiße Pagode aus der Nördlichen Song-Dynastie in Zhakou, Hangzhou: eine steinerne Holzpagode, achteckig im Grundriss und neun Stockwerke hoch. Die Konstruktion wird außerdem von zwei Modulen gesteuert: Die Gesamthöhe vom Erdgeschoss bis zur Traufe des Turms ist das Fünfzehnfache der Höhe der Säule H des ersten Stocks; die Gesamthöhe vom Erdgeschoss bis zur oberen Dachhaut des Turms ist das Fünfzehnfache der Ansichtsbreite A des fünften Stocks (des mittleren Stocks des neunstöckigen Turms). Die Verwendung der Modalitäten ist im Wesentlichen die gleiche wie bei der Holzpagode von Yingxian (Abbildung 38). Im obigen Fall werden Pavillons und Türme mit erweiterten Modulen entworfen. Pagoden sind in der Antike äußerst markante Bauwerke und besonders beachtenswert. Die Yingxian-Holzpagode ist ein wertvolles Relikt, das eine hohe Stufe der Errungenschaften in der Kunst und Technologie der antiken Holzarchitektur repräsentiert, und die Zhakou-Weißpagode ist das am authentischsten geschnitzte Relikt unter den imitierten Holz-Stein-Pagoden, und die Gemeinsamkeiten, die sie in der Verwendung des erweiterten Moduls für das Design zeigen (es gibt noch viele weitere Beispiele für dasselbe, zu viele, um sie zu erwähnen), sollten eine gemeinsame Methode für das Design von Pagoden sein, was darauf hinweist, dass das antike architektonische Design einen beträchtlichen Grad an Raffinesse erreicht hatte.&lt;br /&gt;
Die obigen Ausführungen sind eine vorläufige Diskussion der architektonischen Entwurfsmethoden chinesischer Post-Tang-Holzkonstruktionen auf der Grundlage der erhaltenen Objekte in Verbindung mit der Song-&amp;quot;Baumethode&amp;quot; und der Qing-&amp;quot;Ingenieurpraxis des Ministeriums für Bauwesen&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国古代都城规划研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Antike chinesische Kapitalplanungsstudien&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国 自 夏 、 商 、 周 开 始 ， 迄 于 清 末 ， 三 千 多 年 来 ， 经 历 了二十余个王朝，都建有都城，其间有明显的继承和发展的关系。都城是国家的统治中心。自西周起，各朝都城大多建有 大、小两城，小城是宫城，是宫廷、官府集中的权力中 心 ， 大城又称郭，其内安置居民。古人说：“城以卫君，郭以 守民”，就是这个意思。自曹魏邺城以后，都城规划逐渐重视 中轴线，开始集中布置官署，以突出宫城的中心地位。宫城大 多建在大城之内，但都要有一面或两面靠大城的城墙，汉、唐的 都城长安、洛阳都是这样，目的是为了在发生叛乱或民变时便 于外逃，这是当时的政治形势造成的。到宋代实行高度中央集 权和文官制，又集重兵于首都及其四周要地，地方军力和豪强势力削弱，形成内重外轻之势，杜绝了内部政变和军阀叛乱的行夜禁。北宋中后期开始在城内设置了大量“军铺”，直接 控制城市治安和居民活动，代替了里坊的控制居民的作用，因 此也拆除了坊墙，使居住的巷可以直通街道，形成了商业繁荣 的开放式街巷制城市。宋以后都城和地方城市即逐渐改为街巷 制。置宫城于都城中心和实行开放的街巷制是中国王权专制王 朝进一步强化中央集权、由中期转向后期在都城建设上的标志 之一。中国古代都城中，属于市里制的隋唐长安、洛阳，属于 街巷制的元大都都是在国家主导下按既定规划平地创建的，在 城市发展史上有重要意义。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seit mehr als 3.000 Jahren hat China mehr als 20 Dynastien erlebt, beginnend mit der Xia-, Shang- und Zhou-Dynastie und endend mit dem Ende der Qing-Dynastie, die alle Städte gebaut haben, mit einer klaren Beziehung der Abfolge und Entwicklung zwischen ihnen.&lt;br /&gt;
Die Hauptstadt war das regierende Zentrum des Staates. Seit der Westliche Zhou-Dynastie wurden die meisten Hauptstädte aller Dynastien mit zwei Städten gebaut, die kleine Stadt war die Palaststadt, die das zentralisierte Machtzentrum des Palastes und der Regierung war, und die große Stadt wurde auch Guo genannt, in der die Bewohner untergebracht waren. Das meinten die Alten, als sie sagten: &amp;quot;Die Stadt soll den Herrscher bewachen, das Land soll das Volk bewachen.&amp;quot;  Seit Cao Wei's Yecheng achtete die Hauptstadtplanung allmählich auf die zentrale Achse und begann, sich auf die Anordnung der Amtsräume zu konzentrieren, um die zentrale Lage der Palaststadt zu betonen. Die meisten Palaststädte wurden innerhalb von Großstädten gebaut, aber alle mussten eine oder zwei Mauern gegen die Großstädte haben, wie es in Chang'an und Luoyang, den Hauptstädten der Han- und Tang-Dynastien, der Fall war, um im Falle einer Rebellion oder von Unruhen, die durch die damalige politische Situation verursacht wurden, den Exodus zu erleichtern. Die Song-Dynastie war in hohem Maße zentralisiert und zivilisiert, mit einer starken militärischen Präsenz in der Hauptstadt und ihrer Umgebung, was das lokale Militär und die mächtigen Kräfte schwächte und eine Situation von innerem Gewicht und äußerer Leichtigkeit schuf, wodurch interne Putsche und Aufstände der Kriegsherren vermieden wurden.&lt;br /&gt;
Erst als dies möglich war, wagte man es, die Palaststadt ganz in die Stadt zu verlegen. Zwischen den Streitenden Staaten und den Fünf Dynastien (475-960 v. Chr.) praktizierten die Hauptstädte das Lilong-System, indem sie ihre Einwohner in geschlossenen Lilongs unterbrachten und nächtliche Verbote verhängten. In der mittleren und späten Song-Dynastie wurde eine große Anzahl von &amp;quot;Militärläden&amp;quot; in der Stadt eingerichtet, die die städtische Sicherheit und die Aktivitäten der Bewohner direkt kontrollierten und die Rolle der Lilong bei der Kontrolle der Bewohner ersetzten. Nach der Song-Dynastie wurden die Hauptstadt und die lokalen Städte allmählich auf das Straßensystem umgestellt. Die Platzierung des Palastes im Zentrum der Hauptstadt und die Umsetzung des offenen Straßensystems war eines der Zeichen der weiteren Stärkung der Zentralisierung und der Verschiebung von der mittleren zur späten Periode der chinesischen Monarchie beim Bau der Hauptstadt. Unter den alten chinesischen Hauptstädten waren Chang'an und Luoyang in der Sui- und Tang-Dynastie sowie Metropolis in der Yuan-Dynastie, die zum Straßensystem gehörten, unter der Führung des Staates und nach dem festgelegten Plan angelegt wurden und in der Geschichte der Stadtentwicklung von großer Bedeutung waren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=向宇涵 Xiang Yuhan Undine=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西汉长安城&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
汉高祖七年（前200年）决策定都长安，先改建秦代旧宫兴乐宫为长乐宫，又在其西新建未央宫，形成两座东西并列的主要宫殿。至汉惠帝元年（前194年）开始修筑城墙，历时五年建成。除经常征用两万工人外（共约三千六百万工），又经过两次大规模筑城，每次征发十四万余人（约八百四十万工）修筑三十日才基本完成，是很大的工程。史载长安城中除先后建成长乐、未央、北宫、桂宫、明光宫五座宫殿外，还有八街、九陌、三宫、九府、三庙、十二门、九市、十六桥，其规模和繁荣程度在当时是空前的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
汉长安城的基本格局近年已探明，它的总体轮廓近于方形，总面积约三千五百八十万平方米。城墙用夯土筑成，基宽十二至十六米，夯筑极为坚实。城外有宽八米、深三米的城壕。城每面三门，城内纵向八街、横向九街。已发掘的城门都有三个门洞，左入右出，中门是御道。城门内的干道也是三条并列，中间御道宽三十米，两侧各宽十三米，都是土路面，道间有排水明沟。高祖时创建的各宫都在城的南半部，其余官府、宗庙和九市、一百六十闾里等分布在城的北半部和各宫之间。但汉武帝时又于太初四年（前101年）在长乐宫之北隔街建造明光宫，在未央宫之北建造桂宫，两宫建成后，宫城占全城面积的六成左右，原有官署、居民区又遭到较大的挤占（图39）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
长安街道两侧的居民区称“闾里”，是轮廓方正的小城，居民出入要经过里门，夜间禁止外出，只有贵族显宦的“甲第”才可向大道开门。就汉长安城规模之巨大、街道之宽广端直、宫室之弘 壮、居第之豪华、商业之繁盛而言，在当时是空前的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Westliche Han-Dynastie Chang’an Stadt&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Im siebten Jahr von Han Gaozu (200 v. Chr.) wurde die Hauptstadt nach Chang'an verlegt, und der alte Palast von Xingle der Qin-Dynastie wurde zunächst in den Palast von Changle umgewandelt, und ein neuer Palast von Weiyang wurde in seinem Westen gebaut, so dass zwei große Paläste nebeneinander im Osten und Westen entstanden. Im ersten Jahr des Kaisers Hui der Han-Dynastie (194 v. Chr.) begann der Bau der Stadtmauern, der fünf Jahre dauerte. Zusätzlich zu den häufigen Requisition von 20.000 Arbeitnehmern (insgesamt etwa 36 Millionen Arbeiter), und nach zwei großen Bau der Stadt, jeder requiriert mehr als 140.000 Menschen (etwa 8,4 Millionen Arbeiter) zu bauen 30 Tage vor der grundlegenden Fertigstellung, ist ein sehr großes Projekt. Die Geschichte besagt, dass zusätzlich zum Bau den fünf Palästen von Changle, Weiyang, Beigong, Gui und Mingguang gab es auch acht Straßen, neun Wege, drei Paläste, neun Büros, drei Tempel, zwölf Tore, neun Märkte und sechzehn Brücken in der Stadt Chang'an, deren Ausmaß und Wohlstand zu dieser Zeit beispiellos war.&lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
  Der Grundriss der Han-Chang'an-Stadt wurde erst kürzlich entdeckt, und ihr allgemeiner Umriss ist fast quadratisch, mit einer Gesamtfläche von etwa 35,8 Millionen Quadratmetern. Die Mauern waren aus Stampflehm gebaut, mit einer Basisbreite von zwölf bis sechzehn Metern, und der Untergrund war äußerst massiv. Außerhalb der Stadt befinden sich acht Meter breite und drei Meter tiefe Gräben. Die Stadt hat drei Tore auf jeder Seite und acht Straßen in Längsrichtung und neun Straßen in Querrichtung innerhalb der Stadt. Die ausgegrabenen Tore besaßen alle drei Eingänge, wobei der Eingang auf der linken Seite und der Ausgang auf der rechten Seite lag und das zentrale Tor die kaiserliche Straße war. Die Hauptstraße innerhalb der Tore ist auch drei nebeneinander, die mittlere Kaiserstraße ist 30 Meter breit, und jede Seite ist 13 Meter breit, alle sind irdene Bürgersteige mit Entwässerungsgräben dazwischen. Die von Gaozu geschaffenen Paläste befanden sich in der südlichen Hälfte der Stadt, während der Rest der Regierungsbüros, Tempel, neun Märkte und 160 Gemeinden in der nördlichen Hälfte der Stadt und zwischen den Palästen untergebracht waren. Im vierten Jahr des Kaisers Wu der Han-Dynastie (101 v. Chr.) wurde jedoch der Mingguang-Palast auf der anderen Straßenseite nördlich des Changle-Palastes und der Gui-Palast nördlich des Weiyang-Palastes gebaut, und nach der Fertigstellung der beiden Paläste nahm die Palaststadt etwa 60 % der Fläche der gesamten Stadt ein, und die ursprünglichen offiziellen Büros und Wohngebiete waren weitgehend besetzt (Abbildung 39).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Die Wohngebiete auf beiden Seiten der Chang'an-Straße werden &amp;quot;lvli&amp;quot; genannt, das sind kleine, quadratisch geformte Städte. In der Stadt mussten die Bewohner zum Betreten und Verlassen das innere Tor passieren und durften nachts nicht hinausgehen, während nur die &amp;quot;A-ji&amp;quot;-Häuser von Adeligen und hohen Beamten ihre Türen zur Hauptstraße hin öffnen durften. Die Größe der Stadt Chang'an, die Breite ihrer Straßen, die Pracht ihrer Paläste, der Luxus ihrer Wohnungen und der Wohlstand ihres Handels waren zu dieser Zeit beispiellos.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
隋唐长安城&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
长安城创建于隋而完善于唐。城市平面为横长矩形，东西九千七百二十一米，南北八千六百五十二米，面积八千四百一十万平方米。大城称外郭，城内北部正中建宽两千八百二十点三米、深三千三百三十六米，面积九百四十万平方米的内城。内城南部深一千八百四十四米部分为皇城，面积五百二十万平方米，皇城内集中建中央官署；内城北部深 一千四百九十二米部分为宫城，面积四百二十万平方米，内为皇宫、太子东宫和供应服役部门掖庭宫。宫城北倚外郭的北墙，墙北为内苑和禁苑。宫城、皇城前方和左右侧全部建成矩形的居住里坊和市：在皇城以南，与皇城同宽部分东西划分为四行，每行九坊，共有三十六坊；在皇城、宫城的东西侧各划 分为东西三行，每行十三坊，共七十八坊；东西侧各以二坊之地辟为东市、西市，全城实有一百一十坊。坊、市都用土墙封闭，两面或四面开门，形如小城堡。实际上唐长安城内被皇 城、宫城、坊、市等分割为若干个矩形的大小城堡（图40）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在各坊间有九条南北向街，和十二条西向街，共同组成全城的棋盘状街道网。其中南北向和东西向各有三条街直通南北面和面的城门，是城市的主干道，称为“六街”。在通六街的城门中，按都城的体制，南面正门开五个门洞，其余城门各开三个门洞，中门是皇帝专用的，两侧的两门供臣民出入。相应的，在六街上也是中间为御路，两侧是臣民用的上下行道路。路两侧植槐为行道树，最外侧为排水明沟。皇帝正式出行要有五千人以上的仪仗和随从队伍，官员、贵族出行时往往有数十人的马队，所以街道都较宽。中轴线上主街宽 一百五十五米，其余主干道宽也在一百米以上，坊间的街也宽四十至六十米。其规模和规整程度在中国城市史上是空前的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
城内各里坊依大小不同在坊内形成东西横街或十字街，分全坊为二区或四区，每区中又分为几个小区，在每小区内再开横巷，巷内排列住宅。晚间关闭坊门，禁人出入，街道由军队 巡逻，盘查行人，故长安城实际是一座夜间实行宵禁的军事管 制城市。东西两市是固定商业区，各占两坊之地，面积都在一 平方千米以上，每面开两门，道路网呈井字形，内开横巷，安排店铺，定日定时开放。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
长安还建有大量寺观，8世纪初时有佛寺九十一座，道观十六座。国家及大贵族建的寺观规模有占半坊或全坊之例，如 大慈恩寺、大兴善寺。长安有大量西域中亚商人，他们也建有波斯寺，祆祠和基督教支派景教的寺院。寺院开放时具有一定公共场所的性质，有对信徒传道的俗讲，也有吸引群众的戏场。中国古代城市实行封闭的里市制度至迟始于战国时期（前390年左右），但两汉以来由于把里坊间杂布置在宫殿、官署旁，道路及街区都不甚规整。隋唐长安把宫城，皇城集中在内城，里坊布置在外郭后，可以各不混，有规划地排列，在其间构成棋盘格状街道网，形成中国历史上最巨大、规整、中轴对称的坊市制城市。隋唐长安是中国古代都城规划的新发展，也表现出统一强盛的中国的宏大气魄。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
用作图法对实测图进行验证，发现在城内各部分之间有 一定模数关系。设以A表皇城东西宽，以B表皇城、宫城的总深，则皇城东西侧各十二坊的地区为长宽都为B的正方形。皇城以南部分的宽度是中区与皇城同宽，为A，东区、西区宽同 皇城之深，为 B 。整个南部南北有九列坊，如以三列为一 组，则北、中两组之深为0.5B。但其南面一组为0.52B，是因为南城部分的总深度是根据与宫城为相似形的要求而定的，二者 不能兼顾所致。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
上述情况表明，在长安城的宫城以外部分都是以皇城宫城 的宽度A和深度B为模数的（图41）。皇城宫城在古代是国家政权特别是家族皇权的象征，在都城规划中以它为模数，实有表示皇权涵盖一切、控御一切的意思。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sui- und Tang-Dynastie (581-617)Chang'an Stadt&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Die Stadt Chang'an wurde in der Sui-Zeit gegründet und in der Tang-Zeit perfektioniert. Die Stadt ist im Grundriss rechteckig, 9.721 Meter von Ost nach West und 8.652 Meter von Nord nach Süd, mit einer Fläche von 84.100.000 Quadratmetern. Die große Stadt wird als äußere Stadt bezeichnet, und die innere Stadt, die 2.820,3 Meter breit und 3.336 Meter tief ist und eine Fläche von 9,4 Millionen Quadratmetern umfasst, ist in der Mitte des nördlichen Teils der Stadt gebaut. Im südlichen Teil der Innenstadt, der 1.844 Meter tief war, befand sich die kaiserliche Stadt mit einer Fläche von 5,2 Millionen Quadratmetern, in der die zentralen Regierungsbüros konzentriert waren; im nördlichen Teil der Innenstadt, der 1.492 Meter tief war, befand sich die Palaststadt mit einer Fläche von 4,2 Millionen Quadratmetern, in der sich der kaiserliche Palast, der östliche Palast des Prinzen und der Tucking-Palast befanden, der die Dienstabteilung war. Die nördliche Mauer der Palaststadt lehnt sich an die äußere Mauer, nördlich der Mauer befindet sich der innere Garten und der verbotene Garten. Palace City, vor der kaiserlichen Stadt und der linken und rechten Seite aller gebauten rechteckigen Wohn Gassen und Märkete: im Süden der kaiserlichen Stadt, die gleiche Breite wie die kaiserliche Stadt Teil der Ost-und West in vier Reihen unterteilt, jede Reihe von neun Quadrat, insgesamt 36 Quadrat; in die Ost-und Westseite der kaiserlichen Stadt der Palace City, die jeweils in drei Reihen von Ost und West, jede Reihe von 13 Quadrat, insgesamt 78 Quadrat; In der Ost-und Westseite werden zwei Quadrat als der East Market, West Market benutzt, die Stadt hat tatsächlich 110 Quadrat. Der Platz und die Stadt sind mit Erdwällen geschlossen und an zwei oder vier Seiten offen, geformt wie eine kleine Burg. Tatsächlich war die Stadt Chang'an durch die Kaiserstadt, die Palaststadt, die Werkstaat und Stadt in mehrere rechteckig angelegte Burgen unterteilt (Abbildung 40).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Es gibt neun Nord-Süd-Straßen und zwölf Ost-West-Straßen zwischen den verschiedenen Plätzen, die zusammen ein schachbrettartiges Straßennetz durch die Stadt bilden. Drei Straßen in Nord-Süd-Richtung und drei in Ost-West-Richtung führen zum Nord-Süd- und Nord-West-Tor, den Hauptverkehrsadern der Stadt, die als &amp;quot;Sechs Straßen&amp;quot; bekannt sind. Von den Toren, die zu den sechs Straßen führten, öffnete nach dem System der Hauptstadt das Haupttor im Süden fünf Tore und die anderen Tore jeweils drei Tore, das mittlere Tor war für den ausschließlichen Gebrauch des Kaisers, und die beiden Tore auf beiden Seiten waren für die Untertanen zum Ein- und Ausgehen. Dementsprechend war in den sechs Straßen die Mitte die kaiserliche Straße, und die beiden Seiten waren die Straßen für die Untertanen, um auf und ab zu gehen. Auf beiden Seiten der Straße wurden Akazien als Straßenbäume gepflanzt, auf der äußersten Seite des Entwässerungsgrabens. Die offiziellen Reisen des Kaisers haben mehr als fünftausend Menschen Ehrengarde und Entourage, Beamte, Adlige reisen oft mit Dutzenden von Menschen Pferdegespanne, so dass die Straßen sind breiter. Die Hauptstraße auf der zentralen Achse ist einhundertfünfundfünfzig Meter breit, der Rest der Hauptstraße ist ebenfalls mehr als einhundert Meter breit, die Straße zwischen dem Platz ist ebenfalls vierzig bis sechzig Meter breit. Ihr Ausmaß und ihre Regelmäßigkeit sind beispiellos in der Geschichte der chinesischen Städte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Die Stadt wurde in zwei oder vier Bezirke eingeteilt, von denen jeder in mehrere Unterbezirke unterteilt war, und in jedem Unterbezirk wurden Quergassen angelegt, in denen die Wohnhäuser angeordnet waren. Nachts waren die Türen geschlossen und es war den Menschen verboten, die Stadt zu betreten oder zu verlassen. Die Straßen wurden von der Armee patrouilliert, um die Fußgänger zu kontrollieren, so dass Chang'an City tatsächlich eine vom Militär kontrollierte Stadt mit einer nächtlichen Ausgangssperre war. Die Ost- und Westmärkte sind feste Gewerbegebiete, die jeweils zwei Quadratmeter oder mehr einnehmen, mit zwei Toren auf jeder Seite und einem Netz von Straßen in Form eines Tic-Tac-Toe, mit Quergassen und Geschäften, die an regelmäßigen Tagen geöffnet sind.&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
  Eine große Anzahl von Tempeln wurde auch in Chang'an gebaut, mit einundneunzig buddhistischen Tempeln und sechzehn taoistischen Tempeln im frühen 8.Jahrhundert. Es gab Beispiele für Tempel, die vom Staat und dem großen Adel erbaut wurden und die die Hälfte oder die gesamte Fläche des Platzes einnahmen, wie der Daci'en-Tempel und der Daxingxian-Tempel. Chang'an hatte eine große Anzahl westlicher und zentralasiatischer Kaufleute, die auch persische Tempel, zoroastrische Schreine und Klöster des christlichen Zweigs des Nestorianismus bauten. Wenn sie geöffnet waren, hatten die Klöster einen gewissen öffentlichen Charakter, mit populären Vorträgen für die Gläubigen und Theatern, um die Menschen anzulocken. &lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
  Im alten China begann das geschlossene Städtesystem mindestens während der Zeit der Streitenden Staaten (vor etwa 390 Jahren), aber seit den beiden Han-Dynastien waren die Straßen und Stadtviertel wegen der Vermischung der Lishu mit den Palästen und offiziellen Büros nicht sehr gut organisiert. In den Sui- und Tang-Dynastien wurde Chang'an mit dem Palast und der kaiserlichen Stadt in der inneren Stadt gebaut, und die Gassen wurden im äußeren Land so angeordnet, dass sie planmäßig angeordnet werden konnten und dazwischen ein schachbrettartiges Straßennetz bildeten, das die größte, ordentlichste und symmetrischste Stadt des Marktsystems in der Geschichte Chinas bildete. Chang'an in der Sui- und Tang-Dynastie war eine neue Entwicklung in der Planung alter chinesischer Hauptstädte und zeigte die Größe eines geeinten und mächtigen Chinas.&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
  Die tatsächliche Karte wurde mit der grafischen Methode verifiziert, und es wurde festgestellt, dass es eine gewisse modale Beziehung zwischen den Teilen der Stadt gibt. Setzen Sie auf A-Tabelle der kaiserlichen Stadt Ost-und West-Breite, auf B-Tabelle der kaiserlichen Stadt, die gesamte Tiefe des Palastes, dann die Fläche der kaiserlichen Stadt Ost-und Westseite von jedem der zwölf Platz für die Länge und Breite von B-Platz. Die Breite des südlichen Teils der Kaiserstadt entspricht der Breite der Kaiserstadt, A, Ost, West, der gleichen Breite wie der Tiefe der Kaiserstadt, B . Der gesamte Süden Norden und Süden von neun Platz, wie eine Gruppe von drei, der Norden, die Tiefe der beiden Gruppen ist 0,5B. Aber der Süden von einer Gruppe von 0,52B, weil die Gesamttiefe des südlichen Teils der Stadt ist auf die Anforderungen der ähnlichen Form mit dem Palast Stadt, die beiden können nicht in Einklang gebracht werden.&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
  Daraus geht hervor, dass die Teile von Chang'an außerhalb der Palaststadt der Breite A und der Tiefe B des kaiserlichen Palastes nachempfunden sind (Abb. 41).Die kaiserliche Palaststadt war in der Antike ein Symbol der Staatsmacht, insbesondere der königlichen Macht der Familie, in der Hauptstadt&lt;br /&gt;
Die Verwendung als Modul im Stadtplan bedeutet eigentlich, dass die kaiserliche Macht alles umfasst und alles kontrolliert.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
东都洛阳城&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
604 年隋代营建洛阳城，唐代续建完成。平面近于方形，南北七千三百一十二米，东西七千二百九十米，面积约五千三百三十万平方米。洛水自西南向东北穿城而过，分全城为洛北、洛南两部分。皇城、宫城建在洛北区西端较宽处，把坊市建在洛南区和洛北区的东部，形成宫城位于全城西北角，在其东、南两方布置坊、市的布局。&lt;br /&gt;
和长安城相同，洛阳的皇城也在宫城之南，城内集中建中央官署。宫城核心部分称“大内”，为正方形，东、西、北三面被重城环绕。宫城的正门、正殿、寝殿等都南北相重，形成 一条主轴线，向南延伸，穿过皇城正门端门，跨越洛水上的浮桥天津桥进入洛南区，正对南面外郭城门定鼎门，形成全城的主轴线。洛南区划为方形坊市，定鼎门街以西四行，以东九行，每行由南而北各分六坊。另沿洛水南岸又顺地势设若干小坊，通计洛南区有七十五坊，以三坊之地建两市。在洛北区，皇城、宫城之东建有东城和含嘉仓。其东也布置里坊，通计洛北区共有二十九坊，以一坊为市。这片里坊之间有运河，称漕渠，自西面引洛水入渠东行，供自东方运物资入城之用。洛阳全城共有一百零三坊、三市，南北两区街道虽不全对位，但都是规整的方格网，洛阳的坊大小基本相同，街道网也比长安匀整，表示规划技术的进一步成熟（图42）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Östliche Hauptstadt der Stadt Luoyang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Die Stadt wurde im Jahr 604 während der Sui-Dynastie erbaut und während der Tang-Dynastie weitergeführt. Es ist fast quadratisch im Grundriss, 7.312 Meter von Nord nach Süd und 7.290 Meter von Ost nach West, mit einer Fläche von etwa 53,3 Millionen Quadratmetern. Das Luo-Wasser fließt von Südwesten nach Nordosten durch die Stadt und teilt die Stadt in zwei Teile, Luo Nord und Luo Süd. Die kaiserliche Stadt, die Palaststadt im westlichen Ende der breiteren Luobei Bezirk gebaut, die Stadt in der Luonan Bezirk und den östlichen Teil des Luobei Bezirk gebaut,Die kaiserliche Stadt und der Palast wurden im Nordwestlichen Teil der Stadt errichtet, und die Märkte wurde im östlichen Teil des südlichen und nördlichen Teils der Stadt gebaut.&lt;br /&gt;
    Wie Chang'an lag auch die kaiserliche Stadt Luoyang südlich der Palaststadt, wo sich die zentralen Regierungsstellen befanden. Der Kernbereich der Palaststadt wurde &amp;quot;Dainai&amp;quot; genannt und war quadratisch, umgeben von einer schweren Stadt im Osten, Westen und Norden. Das Haupttor, die Haupthalle und das Schlafgemach der Palaststadt überlappten sich von Norden nach Süden und bildeten eine Hauptachse, die sich durch das Haupttor der Kaiserstadt nach Süden erstreckte und über die Tianjin-Brücke, eine schwimmende Brücke über den Luo-Fluss, in den Luonan-Bezirk führte und auf das Ding-Ding-Tor, das äußere Tor des südlichen Teils der Stadt, zuging und die Hauptachse der Stadt bildete. Der Luonan-Bezirk ist in einen quadratischen Markt unterteilt, vier Reihen westlich der Ding-Ding-Tor-Straße, neun Reihen östlich, jede Reihe ist in sechs Plätze von Süden nach Norden unterteilt. Darüber hinaus entlang des südlichen Ufers des Luo-Flusses und entlang des Geländes eine Reihe von kleinen Platz, durch die Luonan Bezirk, gibt es 75 Platz, mit drei Quadrat des Landes zu bauen zwei Städte. Im nördlichen Teil von Luo wurden die Oststadt und das Hanjia-Lagerhaus östlich der Kaiserstadt und der Palaststadt errichtet. Der Osten der Stadt ist ebenfalls an der Stelle des Platzes angelegt, durch .Es gab neunundzwanzig Werkstätten im Bezirk Luo Bei, wobei eine Werkstatt der Market war. Zwischen diesem Gebiet befindet sich ein Kanal, der &amp;quot;CaoQu&amp;quot;, der das Wasser der Luo aus dem Westen in den Kanal im Osten leitete, um Materialien aus dem Osten in die Stadt zu transportieren. In der Stadt Luoyang gibt es 103 Werkstätten und drei Märkete, die Straßen in den nördlichen und südlichen Bezirken waren nicht alle auf einer Linie, aber sie waren alle in einem regelmäßigen quadratischen Raster, und die Größe der Werkstätten in Luoyang war im Grunde gleich, und das Straßennetz war gleichmäßiger als in Chang'an, was auf eine weitere Reife der Planungstechniken hindeutet (Abbildung 42).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=肖家玉 Xiao Jiayu Tjara=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
北宋都城汴梁&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
汴梁在隋、唐时是水运便利、商业发达的一方重镇。五代 时长安、洛阳被毁，故后周定都于此，按都城的要求进行规 划，修补外城，疏浚河道、城濠，在外围增筑罗城，以拓展城 区。建隆元年（960年）北宋建立后，逐步建设完善，成为一 代名都。&lt;br /&gt;
唐汴州已有州城和衙城两重城，北宋以原衙城为宫城，原 州城为内城（又称旧城），而以新建的罗城为外城（又称新 城）。城门外建瓮城，城外有阔十丈的城濠（图43）。&lt;br /&gt;
内城周围二十里一百五十五步，东、西面各两门，南、北面各三门，共有十座城门，宫城在内城北侧中部。汴梁内城受&lt;br /&gt;
旧汴州城限制，规模较小，不能采用在宫前大道两侧布置官署 以壮皇威的传统做法。中央官署只能在城中分散布置，多与商&lt;br /&gt;
业区和居住区杂处。&lt;br /&gt;
梁内外城最主要的道路是两纵两横四条贯穿内、外 城的设有御路的大道。其中自宫城南面正门宣德门外御街向 南，越过汴河上的州桥至内城南面正门朱雀门和外城南面正门 南薰门，形成纵贯内、外城的长约四千米的南北向大道，是全 城的中轴线。在东、西城南面两门之间有横过宣德门前和御街 南端的两条东西向大道，横贯内、外城。另在宫城东侧有一条 南北向大道，北至内、外城北墙上东侧的城门，是通向北方的 大道。这四条大道通向东西南北四面的主要城门，是全城的主 干道。北宋的重要宫观、官署、最繁华的商店主要集中在这四 条街两侧及其附近，构成繁华的城市中心地带。&lt;br /&gt;
汴梁自南向北，有蔡河、汴河、金水河、五丈河四条河入 城，河上有二十余座大小桥梁。这些河可解决城市排水和航运 交通，对汴梁的城市生活和经济发展很重要。因河流主要承 运来自东南方江淮的物资，所以城市的主要码头、仓库、货 栈、邸店等多设在外城的东部，而旧城内的繁华商业街也主要&lt;br /&gt;
集中于东部和南部。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
自宫城正门宣德门南至汴河上州桥以北，为宽约两百步的 宫前御街，中设御路，左右有砖砌御沟，沟旁植花树，在东西 外侧建长廊，称御廊，可以进行商业活动，形成开放的宫前公共活动广场，这在都城中是创举，它与城中沿街设店形成的繁&lt;br /&gt;
华街道共同构成开放性城市的新面貌，为中古都城向近古都城 演变在城市面貌上的一个重要标志。&lt;br /&gt;
汴梁的重要商业街在宫城的东侧，集中了大型商业、金 融、饮食、娱乐建筑，夹道密布摊贩，昼夜营业。由于商业发 展，官府为了取利，也多在街道两侧建出租房屋，称为“廊 房”，在码头建仓库，称为“邸阁”。在首都官建“廊房”的 制度大约始于北宋，一直延续至明清时的南京和北京，如北京 前门外的廊房头条等。&lt;br /&gt;
和前代都城相比，北宋汴梁有以下几个特点：&lt;br /&gt;
（ 1 ）历史上第一座开放的街巷制都城。自唐代中期以 后 ， 江 淮地区扬州等商业发达的大城市已有夜市，出现了突 破封闭、夜禁的坊市制旧体制的趋势（张祜诗云“十里长街市 井连”）。在北宋建国之初，汴梁已有允许在三更以前不禁止 夜市的法令，可知已出现夜市。北宋中期后顺应经济发展要 求，在汴梁废除里坊制，使居住的巷可直通大街，大街两侧可 设商店，形成我国历史上第一座开放的街巷制都城。在它的影 响下推广到地方城市，这是经济发展推动中国古代城市体制发 生重大变化的结果。&lt;br /&gt;
（2）三城相套、宫城居于内城中心的布局。中国古代都&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
城，自汉至唐，宫城都要有一面或两面紧靠外城，以便在有内&lt;br /&gt;
乱时外逃。汴梁开始把宫城完全置于大城之中是高度中央集 权，杜绝了内乱的结果。这是中国王权专制政体由中期转向后 期在都城体制上的标志之一。&lt;br /&gt;
（3）城市管理方法和设施的进一步完善。随着里坊的废 除，又创设了“军巡铺”，在居住街巷每三百步设一所，有铺 兵五人，负责所在地段的治安，颇似新中国成立前北平的“巡 警阁子”。因无坊墙阻隔，居民区实际上连成一片，加以路旁 建商店后道路变窄，防火也成为重大问题，为此，汴梁创设了 监视火灾的望火楼制度，遇警可及时报告，由军队及开封府负 责扑救。&lt;br /&gt;
军巡铺屋、望火楼等的设置适应了开放的街巷制城市的治 安和管理需要，在中国古代城市管理上是首创的。但百姓、商 人可沿街建宅、建店，又经常发生侵占街道之事，因此，在内 城的街之两侧树立标椿，称为“表柱”，凡侵街者皆毁之。也 属城市管理新措施之一。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bianliang, die Hauptstadt der Nördlichen Song-Dynastie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Bianliang war eine wichtige Stadt mit bequemem Wassertransport und entwickelte den Handel in den Sui- und Tang-Dynastien. Während der Fünf Dynastien wurden Chang'an und Luoyang zerstört, so dass die Spätere Zhou-Dynastie ihre Hauptstadt hier ansiedelte und nach den Erfordernissen der Hauptstadt plante, die äußere Stadt reparierte, den Fluss und das Rathaus ausbaggerte und zusätzliche Luo Cheng an der Peripherie baute, um die Stadt zu erweitern. Nach der Gründung der Nördlichen Song-Dynastie im ersten Jahr von Jianlong (960) wurde die Stadt allmählich aufgebaut und verbessert und wurde zu einer berühmten Hauptstadt einer Generation.&lt;br /&gt;
   In der Tang-Dynastie gab es in Bianzhou zwei Städte: die Staatsstadt und die Nga-Stadt. In der Nördlichen Song-Dynastie wurde die ehemalige Nga-Stadt als Palaststadt, die ehemalige Staatsstadt als innere Stadt (auch alte Stadt genannt) und die neu erbaute Luo-Stadt als äußere Stadt (auch neue Stadt genannt) genutzt. Außerhalb des Stadttores wurde eine Urnenstadt errichtet, und außerhalb der Stadt befand sich eine zehn Fuß breite Stadthalle (Abbildung 43).&lt;br /&gt;
    Die innere Stadt ist von 20 Meilen und 155 Schritten umgeben, mit zwei Toren im Osten und Westen, drei Toren im Süden und Norden und insgesamt zehn Toren, wobei sich die Palaststadt in der Mitte der Nordseite der inneren Stadt befindet. Die Innenstadt von Bianliang ist durch die alte Bianzhou-Stadt begrenzt, und ihr Umfang ist klein, so dass sie nicht die traditionelle Praxis übernehmen kann, offizielle Büros auf beiden Seiten der Allee vor dem Palast einzurichten, um das königliche Prestige zu stärken. Die zentralen Regierungsstellen können nur verstreut in der Stadt liegen, meist bei den Kaufleuten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gemischte Nutzung von Industrie- und Wohngebieten.&lt;br /&gt;
    Die wichtigsten Straßen in den inneren und äußeren Städten von Bianliang sind zwei vertikale und zwei horizontale Alleen mit kaiserlichen Straßen, die durch die inneren und äußeren Städte führen. Unter ihnen verläuft die kaiserliche Straße vor dem Xuande-Tor, dem südlichen Haupttor der Palaststadt, nach Süden, überquert die Staatsbrücke über den Bianhe-Fluss zum Zhuque-Tor, dem südlichen Haupttor der inneren Stadt, und zum Nanxun-Tor, dem südlichen Haupttor der äußeren Stadt, und bildet eine etwa 4 Kilometer lange Nord-Süd-Allee durch die innere und äußere Stadt, die die zentrale Achse der Stadt darstellt. Zwischen den beiden Toren auf der Südseite der Ost- und der Weststadt verlaufen zwei Ost-West-Alleen, die sich über die Front des Xuande-Tors und das südliche Ende der Kaiserstraße erstrecken und durch die innere und äußere Stadt führen. Es gibt auch eine Nord-Süd-Allee an der Ostseite der Palaststadt, die nach Norden zum östlichen Tor an der Nordmauer der inneren und äußeren Stadt führt. Diese vier Alleen führen zu den Haupttoren der Stadt an der Ost-, West-, Nord- und Südseite und sind die Hauptstraßen der Stadt. Die wichtigen Paläste, offiziellen Büros und die wohlhabendsten Geschäfte der Nördlichen Song-Dynastie konzentrierten sich hauptsächlich auf beiden Seiten dieser vier Alleen und ihrer Umgebung und bildeten das Herz der geschäftigen Stadt.&lt;br /&gt;
    Von Süden nach Norden fließen in Bianliang vier Flüsse, Caihe, Bianhe, Jinshuihe und Wuzhanghe, in die Stadt, und es gibt mehr als zwanzig Brücken verschiedener Größe über die Flüsse. Diese Flüsse können die Entwässerung und den Schiffsverkehr der Stadt lösen, was für das Stadtleben und die wirtschaftliche Entwicklung von Bianliang wichtig ist. Da die Flüsse hauptsächlich die Materialien aus dem Südosten von Jianghuai transportierten, befanden sich die wichtigsten Docks, Lagerhäuser, Lagerhallen und Geschäfte im Osten der äußeren Stadt, und die belebten Geschäftsstraßen in der alten Stadt konzentrierten sich hauptsächlich im Osten und Süden.&lt;br /&gt;
    Vom Xuande-Tor, dem Haupttor der Palaststadt, bis zum Norden der Bianhe Shangzhou-Brücke gibt es eine kaiserliche Straße vor dem Palast mit einer Breite von etwa zweihundert Schritten, mit einer kaiserlichen Straße in der Mitte, einem gemauerten kaiserlichen Graben links und rechts, Blumenbäumen, die neben dem Graben gepflanzt sind, und einem langen Korridor auf der Ost- und Westseite, der als kaiserlicher Korridor bezeichnet wird, auf dem kommerzielle Aktivitäten durchgeführt werden können und der eine offene öffentliche Straße vor dem Palast bildet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dies ist eine Premiere in der Hauptstadt und bildet zusammen mit den belebten Straßen mit Geschäften entlang der Straßen das neue Gesicht der offenen Stadt, ein wichtiges Symbol für die Entwicklung der mittelalterlichen Hauptstadt zur modernen Hauptstadt.&lt;br /&gt;
    Die wichtige Geschäftsstraße Bianliang liegt an der Ostseite der Palaststadt, wo sich große Gebäude für Handel, Finanzen, Lebensmittel und Unterhaltung konzentrieren. Aufgrund der Entwicklung des Handels baute die Regierung auch Mietshäuser auf beiden Seiten der Straße, die &amp;quot;Galeriehäuser&amp;quot; genannt wurden , und Lagerhäuser an den Docks, die &amp;quot;Diagonalpavillons&amp;quot; genannt wurden, um Gewinne zu erzielen. Das System der von der Regierung gebauten &amp;quot;Galeriehäuser&amp;quot; in der Hauptstadt begann um die Nördliche Song-Dynastie und setzte sich in der Ming- und Qing-Dynastie in Nanjing und Peking fort, wie z. B. die Galeriehäuser vor dem Eingangstor von Peking.&lt;br /&gt;
Verglichen mit den Hauptstädten früherer Generationen hatte Bianliang der Nördlichen Song-Dynastie die folgenden Eigenschaften.&lt;br /&gt;
   (1) Die erste Hauptstadt mit offenem Straßensystem in der Geschichte. Seit der Mitte der Tang-Dynastie gab es in Yangzhou und anderen großen Städten in der Jianghuai-Region Nachtmärkte mit entwickeltem Handel, und es gab eine Tendenz, das alte System des geschlossenen und nachts verbotenen Basarsystems zu durchbrechen (Zhang Hus Gedicht &amp;quot;Zehn Meilen langer Straßen sind mit dem Markt verbunden&amp;quot;). Zu Beginn der Nördlichen Song-Dynastie gab es in Bianliang bereits den Erlass, dass Nachtmärkte erst ab der dritten Nacht verboten waren, so dass man sehen kann, dass es bereits Nachtmärkte gab. Nach der Mitte der Nördlichen Song-Dynastie wurde als Reaktion auf die Nachfrage der wirtschaftlichen Entwicklung das Gassensystem in Bianliang abgeschafft, so dass die Wohngasse direkt zur Hauptstraße führen konnte und Geschäfte auf beiden Seiten der Hauptstraße eingerichtet werden konnten, wodurch die erste Hauptstadt mit offenem Straßensystem in der Geschichte Chinas entstand. Unter seinem Einfluss wurde es auf die lokalen Städte ausgedehnt, was das Ergebnis der wirtschaftlichen Entwicklung war, die große Veränderungen im alten chinesischen Stadtsystem bewirkte.&lt;br /&gt;
(2) Der Grundriss der drei Städte überschneidet sich, wobei die Palaststadt im Zentrum der inneren Stadt liegt. Die alte chinesische Hauptstadt&lt;br /&gt;
Von Han bis Tang musste die Stadt eine oder zwei Seiten der Palaststadt haben, die an die äußere Stadt angrenzten, um im Falle von Unruhen einen Exodus zu ermöglichen. Bianliang begann damit, die Palaststadt komplett in die Mitte der Großstadt zu stellen, um eine hohe Zentralisierung zu erreichen und Unruhen zu beseitigen. Dies ist eines der Zeichen für den Übergang vom mittleren zum späten Stadium des chinesischen Königtums und der Autokratie im Kapitalsystem.&lt;br /&gt;
   (3) Weitere Verbesserung der Methoden und Einrichtungen des Stadtmanagements. Mit der Abschaffung der Lilong wurde ein &amp;quot;Militärpatrouillenladen&amp;quot; geschaffen, der alle 300 Schritte in den Wohnstraßen und Gassen aufgestellt wurde und in dem fünf Soldaten für die Sicherheit der Gegend zuständig waren, ähnlich wie der &amp;quot;Polizeipavillon&amp;quot; in Beiping vor der Gründung des Neuen China. Da es keine quadratische Mauer gibt, ist das Wohngebiet eigentlich zu einem zusammenhängenden Gebiet geworden, und die Straße ist nach dem Bau der Geschäfte am Straßenrand schmaler geworden, so dass auch der Brandschutz zu einem großen Problem geworden ist. Aus diesem Grund hat Bianliang das System der Feuerwache geschaffen, um das Feuer zu überwachen, so dass die Polizei rechtzeitig Bericht erstatten kann und die Armee und die Regierung von Kaifeng für die Brandbekämpfung verantwortlich sind.&lt;br /&gt;
    Militärpatrouille Shop Haus, Uhr Feuer Gebäude, etc. gesetzt, um die offene Straße System Stadt Sicherheit und Management Bedürfnisse anzupassen, in der alten chinesischen Stadtverwaltung ist die erste ihrer Art. Aber die Menschen, Händler können Häuser entlang der Straße zu bauen, bauen Geschäfte, und oft passieren, um auf der Straße eingreifen, also in der Innenstadt der Straße auf beiden Seiten der Einrichtung des Standard-Tsubon, genannt &amp;quot;Tabelle Säule&amp;quot;, wo die Eingriffe der Straße zerstört werden. Es ist auch eine der neuen Maßnahmen des Stadtmanagements.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
元代大都城&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
元世祖至元四年（1267年）在金中都东北方创建新都，有外城、皇城和宫城三重城，面积约五千零九十万平方米，称大都，是我国历史上第一座平地创建的街巷制都城。从规划的完 整性和面积的宏大而言，在中国和世界古代城市发展史上都具 有重要意义。&lt;br /&gt;
外城遗址在今北京城旧城内城及其北部，平面呈南北略长 的矩形，全部用夯土筑成，基宽二十四米，其东、西城墙的北 段及北城的夯土城墙遗址尚存，现俗称“土城”。大都城的 南、东、西三面各有三个城门，北面有两个城门，共十一座城 门，上建城楼，元顺帝至正十八年（1358年），发生大规模起 义后，在城门外加建了瓮城。&lt;br /&gt;
在大都东、西城墙的中间一门之间有一条横贯东西的大 道，等分全城为南北两部。北半部在东西中分线上建鼓楼和钟 楼，其间辟南北大道，形成全城的几何中轴线，大道南端的鼓 楼居全城的几何中心。其西南的后海、积水潭是大运河的水运 终点，在其周围，特别是鼓楼和钟楼一带，形成繁华的商贸中 心，附近也布置了一些中央和大都的地方官署。&lt;br /&gt;
城的南半部宫城居中，其主轴线南对皇城正门棂星门和南 城正门丽正门，形成全城的规划主轴，但不与全城南北向几何 中分线重合而稍偏东。其北是御苑。与前代皇城建在宫城前不同，大都的皇城围在宫城之外，西面较宽广，包太液池和以后续建的兴圣宫、隆福宫及太子宫于内，东面较窄，主要安排服务及仓储部分。 城内的干道有南北向大街七条，东西向大街四条，共十一条，形成全城的街道网格，划分全城为若干个矩形街区。除皇 城及大型官署、寺庙占地外，其余的街区内都等距离布置横向 的巷，称胡同。大都是胡同直通向街道的开放性城市。大都的 住宅遗址20世纪60年代曾发现数座，大多为四合院，但也首次 发现了供出租用的联排式住宅，反映了大都商业发达、暂住流 动人口增加的情况（图44）。&lt;br /&gt;
利用北京1∶500地形图对其规划特点进行分析，发现了 几点：&lt;br /&gt;
其一，若把大都的宫城和御苑视为一个整体，设其东西宽 为A，南北总深为B，用作图法在城图上探索，可以发现，大都 城之东西宽为9A，南北深为5B，即大都城面积是宫城与御苑面 积之和的四十五倍（图45）。&lt;br /&gt;
其二，若在城址实测图上画对角线，则其交点正在鼓楼位 置，即鼓楼位于大都城的几何中心。鼓楼钟楼间南北大街是大 都城的南北向几何中分线。&lt;br /&gt;
其三，建在城南半部的宫城，其主轴线自主殿大明殿 &lt;br /&gt;
向南至南城正门丽正门，向北至万宁寺的中心阁，长约 三千六百五十米。它应是大都城的规划中轴线，但却不在全城的南北向几何中分线上，而向东移了约一百二十九米。这是因 为蒙古传统习惯“逐水草而居”，故所宫城建在太液池东侧受 地域限制所致。元大都是中国历史上唯一在平地上按规划创建 的街巷制都城，充分反映了当时的城市规划水平。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hauptstadt der Yuan-Dynastie (1279-1368)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuan Shi Zu schuf im vierten Jahr (1267) eine neue Hauptstadt im Nordosten des Jin Zhongdu. Die neue Hauptstadt hat die äußere Stadt, die kaiserliche Stadt und die Palaststadt, und ist eine Dreifachstadt. Sie beträgt eine Fläche von etwa 50.900.000 Quadratmetern und war als Dadu genannt. Sie war die erste Hauptstadt des Straßensystems, die auf flachem Land in der Geschichte Chinas entstand. In Bezug auf die Vollständigkeit des Plans und die Größe des Gebiets ist er von großer Bedeutung in der Geschichte der antiken Stadtentwicklung in China und der Welt.&lt;br /&gt;
    Das Gelände der äußeren Stadt liegt in der heutigen Innenstadt der alten Stadt Peking und ihrem nördlichen Teil, die Ebene ist ein etwas langes Rechteck von Norden nach Süden, alle sind mit Stampflehm gebaut, die Basisbreite ist vierundzwanzig Meter, der nördliche Teil seiner östlichen und westlichen Wände und die Ruinen der Stampflehmwände der nördlichen Stadt existieren noch und ist jetzt allgemein als &amp;quot;Erde Stadt&amp;quot; bekannt. Es gab drei Tore an der Süd-, Ost- und Westseite der Hauptstadt und zwei Tore an der Nordseite, insgesamt elf Tore und einen Stadtturm, der darauf errichtet wurde.&lt;br /&gt;
    In der Mitte der östlichen und westlichen Stadtmauer der Metropole befindet sich eine Ost-West-Allee, die die Stadt in zwei Teile teilt: der Norden und der Süden. Die nördliche Hälfte der Ost-West-Linie in der Mitte des Trommelturms und der Glockenturm, der die Nord-Süd-Allee eröffnete, bilden die geometrische Achse der Stadt, der Trommelturm am südlichen Ende der Allee im geometrischen Zentrum der Stadt. Der Houhai und der Jishuitan im Südwesten der Stadt sind der Wassertransport-Endpunkt des Großen Kanals, und um sie herum, besonders um den Trommelturm und den Glockenturm, bildete sich ein blühendes Handelszentrum, und auch einige lokale offizielle Büros der Zentralregierung und der Metropole wurden in der Nähe angeordnet.&lt;br /&gt;
    Die südliche Stadthälfte ist um den Palast zentriert und bildet mit ihrer Hauptachse nach Süden zum Haupttor der Kaiserstadt, dem Gittertor, und dem Haupttor der Südstadt, dem Lizheng-Tor, die Hauptplanungsachse der Stadt, die sich jedoch nicht mit der geometrischen Nord-Süd-Teilung der Stadt überschneidet und leicht nach Osten versetzt ist. Im Norden befindet sich der Kaiserpalast. Im Gegensatz zu früheren Generationen, als die kaiserliche Stadt vor der Palaststadt gebaut wurde, wurde die kaiserliche Stadt Dadu außerhalb der Palaststadt umschlossen, mit einer breiteren westlichen Seite, die den Taiyan-Teich und den später Weiterbau von Xing Sheng Gong, Long Fu Gong und des Prinzenpalastes im Inneren einkreisen, mit einer schmaleren Ostseite, die hauptsächlich für Dienstleistungen und Lagerbereiche eingerichtet ist.&lt;br /&gt;
    Die Hauptstraßen der Stadt umfassen sieben Nord-Süd-Straßen und vier Ost-West-Straßen, insgesamt elf, die ein Straßengitter bilden, das die Stadt in mehrere rechteckige Blöcke unterteilt. Abgesehen von der Kaiserstadt und den großen Amtsstuben und Tempeln, die die Stadt bevölkerten, hatten die restlichen Blöcke horizontale Gassen, Hutongs genannt, die in gleichen Abständen angeordnet waren. Dadu ist eine offene Stadt mit Gassen, die direkt zu den Straßen führen. In den 1960er Jahren wurden mehrere Wohnstätten in Dadu entdeckt, zumeist Höfe, aber zum ersten Mal wurden auch Stadthäuser zur Miete gefunden, was die Entwicklung des Handels in Dadu und die Zunahme der durchreisenden Bevölkerung widerspiegelt (Abb. 44).&lt;br /&gt;
    Eine Analyse der Planungsmerkmale anhand der topographischen Karte von Peking 1:500 zeigt mehrere Punkte darauf.&lt;br /&gt;
    Wenn wir zum Beispiel den Palast und den kaiserlichen Hof von Dadu als Ganzes betrachten und ihre Ost-West-Breite als A und ihre gesamte Nord-Süd-Tiefe als B festlegen und die Diagramm-Methode verwenden, um sie auf dem Stadtplan zu erkunden, können wir feststellen, dass die Ost-West-Breite von Dadu 9A und die Nord-Süd-Tiefe 5B beträgt, d.h. die Fläche von Dadu ist fünfundvierzigmal die Summe der Flächen von Palast und kaiserlichem Hof (Abb. 45).&lt;br /&gt;
    Zweitens, wenn man auf dem tatsächlichen Stadtplan diagonale Linien einzeichnet, befindet sich der Schnittpunkt am Standort des Trommelturms, der sich im geometrischen Zentrum der Metropole befindet. Die Nord-Süd-Straße zwischen dem Trommelturm und dem Glockenturm ist die geometrische Mitte der Metropole in Nord-Süd-Richtung.&lt;br /&gt;
    Drittens: Die Hauptachse der Palaststadt, die in der südlichen Hälfte der Stadt gebaut wurde, verläuft von der Haupthalle, der Daming-Halle, nach Süden zum Haupttor der südlichen Stadt, dem Lizheng-Tor, und nach Norden zum zentralen Pavillon des Manning-Tempels, etwa 3.650 Meter. Es sollte die zentrale Achse des Plans der Hauptstadt sein, aber es ist nicht in der Nord-Süd-geometrischen Linie der ganzen Stadt, sondern nach Osten verschoben etwa einhundertneunundzwanzig Meter. Dies liegt an der mongolischen Tradition des &amp;quot;Lebens am Wasser und im Gras&amp;quot;, so dass die Palaststadt durch geografische Zwänge an der Ostseite des Taiyan-Teichs gebaut wurde. Yuan Du ist die einzige Hauptstadt in der chinesischen Geschichte, die auf flachem Land nach dem Plan des Straßensystems angelegt wurde, es spiegelt voll den Stand der Stadtplanung von damaliger Zeit wider.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=肖玉 Xiao Yu Jenny=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
元明清三代都城北京城&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
北京在唐代为幽州， 936 年为辽所占， 938 年辽立为南 京。1122年北宋与金合力攻克辽南京，暂归北宋管辖，称为燕 山府。1127年金灭北宋后，1153年金海陵王建都于此，称为中 都。1215年蒙古军攻占金中都，1267年元世祖忽必烈决定在金 中都东北方以琼华岛为中心兴建大都，1284年基本建成。1368 年明军攻克大都后，改称北平府。1416年，明永乐帝定都于 此，在大都中南部建新都北京，于1420年基本建成。1644年明 亡，清代仍定都北京。这是北京地区辽、金、元、明、清五朝 建都的大致过程。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一、元代大都城&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
元世祖至元四年（1267年）在金中都东北方创建新都，为有外城、皇城和宫城的三重城，称“大都”，是我国历史上第一座平地创建的街巷制都城。从规划的完整性和面积的宏大而言，在中国和世界古代城市发展史上都具有重要意义。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（一）历史意义&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
都城是国家的统治中心。自西周起，各朝的都城大多建 有大、小两城，小城为宫城，是宫廷、官府集中的权力中 心 ， 大城又称郭，其内安置居民。古人说：“城以卫君，郭 以守民”，说明了大城、小城的不同作用。战国至五代（前&lt;br /&gt;
475—960年）以来，都城都实行里坊制，把城内居住区建成 用围墙封闭的里坊，把居民安置于里坊中，并实行严格的控 制。居民出入要经过有专人管理的坊门，并实行夜禁，夜间街 道由军队控制。宫城虽建在大城之内，但都要有一面或两面靠 大城的城墙，目的是为了在发生叛乱或民变时便于外逃，这是 当时的政治形势造成的，汉、唐的都城长安、洛阳都是这样。&lt;br /&gt;
到宋代实行高度中央集权和文官制，又集重兵于首都及 其四周要地，地方军力和豪强势力削弱，形成内重外轻的形 势，杜绝了内部政变和地方叛乱的可能，北宋都城汴梁才敢于 把宫城完全置于城中。与此同时，北宋中期以后城市商业手工&lt;br /&gt;
业繁荣，封闭的坊和市限制商业发展，因此拆除了坊墙，使居成了商业繁荣的街巷制城市。为适应这种改变，在城内设置了 大量近似于近代“巡警阁子”的“军铺”，直接控制城市治安 和居民活动，代替了里坊的控制居民的作用。拆除坊墙后，置 宫城于都城中心和实行开放的街巷制是中国皇权专制王朝进一 步强化中央集权、由中期转向后期在都城建设上的标志之 一 。 北宋汴梁、南宋临安、金中都这几座都城都是就原有的 里坊制城市改造成的，布置受原有格局限制，历史上只有元大 都是唯一一座在国家主导下按既定规划平地创建的街巷制的都 城，并在明清两代基本沿用下来，充分体现了街巷制都城的特 点，在城市发展史上有重要意义。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peking, die Hauptstadt der Yuan-, Ming- und Qing-Dynastien&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    In der Tang-Dynastie war Peking Youzhou. Die Stadt wurde 936 von den Liao besetzt und 938 von den Liao als Nanjing genannt. 1122 eroberten die Nördlichen Song und die Jin gemeinsam Liao Nanjing, das vorübergehend unter die Jurisdiktion der Nördlichen Song kam und Yanshan-Präfektur genannt wurde. Nachdem die Jin 1127 die Nördlichen Song zerstört hatten, baute König Hailing von Jin 1153 hier die Hauptstadt und nannte sie Zhongdu. 1215 eroberte die mongolische Armee Jin Zhongdu, und 1267 beschloss der Yuan Shizhu Kublai, eine neue Hauptstadt im Nordosten von Jin Zhongdu mit der Qionghua-Insel als Zentrum zu bauen, die 1284 im Wesentlichen fertiggestellt wurde. Nachdem die Ming-Armee 1368 die Hauptstadt erobert hatte, wurde sie in Präfektur Beiping umbenannt. 1416 legte der Ming-Kaiser Yongle hier die Hauptstadt fest und baute im Süden der Hauptstadt die neue Hauptstadt Peking, die im Wesentlichen 1420 fertiggestellt wurde. 1644 starb die Ming-Dynastie, und die Qing-Dynastie legte weiterhin die Hauptstadt Peking fest. Dies ist der allgemeine Prozess des Baus der Hauptstadt Peking während der Liao, Jin, Yuan, Ming und Qing Dynastien.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I. Metropole der Yuan-Dynastie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuan Shi Zu schuf im vierten Jahr (1267) eine neue Hauptstadt im Nordosten des Jin Zhongdu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es war die erste Hauptstadt in der Geschichte Chinas, die auf flachem Land mit einem Straßensystem gebaut wurde, mit einer Dreifachstadt aus Außenstadt, Kaiserstadt und Palaststadt, genannt &amp;quot;Dadu&amp;quot;. In Bezug auf die Vollständigkeit des Plans und die Größe der Stadt ist sie von großer Bedeutung in der Geschichte der antiken Stadtentwicklung in China und der Welt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(i) Historische Bedeutung&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Die Hauptstadt war das regierende Zentrum des Staates. Seit der westlichen Zhou-Dynastie wurden die meisten Hauptstädte der verschiedenen Dynastien mit zwei Städten gebaut: die kleine Stadt war die Palaststadt, die das zentrale Machtzentrum des Palastes und der Regierung war, und die große Stadt wurde auch Guo genannt, in der die Bewohner untergebracht waren. Das alte Sprichwort: &amp;quot;Die Stadt zur Verteidigung des Herrschers, Guo zur Bewachung des Volkes&amp;quot; erklärt die unterschiedlichen Rollen der Großstadt und der kleinen Stadt. Von den Streitenden Staaten bis zu den Fünf Dynastien (475-960 v. Chr.) wurden die Hauptstädte mit einem ummauerten Bereich gebaut, und die Bewohner waren in einem strengen Kontrollsystem untergebracht. Die Bewohner mussten durch das Tor des Palastes gehen, das von einer speziellen Person verwaltet wurde. Es wurde ein Nachtverbot verhängt und die Straßen wurden nachts von der Armee kontrolliert. Obwohl Palaststädte innerhalb von Großstädten gebaut wurden, mussten sie eine oder zwei Mauern gegen die Großstadt haben, um im Falle einer Rebellion oder von Unruhen, die durch die politische Situation der Zeit verursacht wurden, die Flucht zu erleichtern, wie es in Chang'an und Luoyang, den Hauptstädten der Han und Tang, der Fall war.&lt;br /&gt;
    Die Hauptstadt Bianliang in der Nördlichen Song-Dynastie war stark zentralisiert und zivilisiert, und die schweren militärischen Kräfte waren in der Hauptstadt und ihrer Umgebung konzentriert, was die lokalen militärischen und mächtigen Kräfte schwächte und eine Situation von innerem Gewicht und äußerer Leichtigkeit schuf, wodurch die Möglichkeit eines internen Putsches und einer lokalen Rebellion ausgeschlossen wurde, bevor sie wagte, ihren Palast vollständig innerhalb der Stadt zu errichten. Gleichzeitig blühte das kommerzielle Handwerk der Stadt nach der Mitte der Nördlichen Song-Dynastie auf, und die geschlossenen Werkstätten und Städte schränkten die kommerzielle Entwicklung ein, so dass die Werkstattmauern abgerissen wurden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Gassen konnten direkt zu den Straßen führen, und auf beiden Seiten der Straßen konnten Geschäfte und Handwerksbetriebe gebaut werden, so dass eine Stadt mit einem blühenden kommerziellen Straßensystem entstand. Um diesem Wandel Rechnung zu tragen, wurde in der Stadt eine große Anzahl von &amp;quot;Militärläden&amp;quot;, ähnlich den modernen &amp;quot;Polizeipavillons&amp;quot;, eingerichtet, die die Sicherheit der Stadt und die Aktivitäten der Bewohner direkt kontrollierten und die Rolle des Lilong bei der Kontrolle der Bewohner ersetzten. Der Abriss der Platzmauern, die Platzierung des Palastes im Zentrum der Hauptstadt und die Einführung des offenen Straßensystems gehörten zu den Anzeichen für die weitere Stärkung der Zentralisierung der Macht durch die kaiserlichen Dynastien und die Verlagerung von der mittleren zur späteren Phase des Hauptstadtbaus in China. Die Hauptstädte Bianliang in der Nördlichen Song-Dynastie, Lin'an in der Südlichen Song-Dynastie und Zhongdu in der Jin-Dynastie wurden alle in die ursprünglichen Gassensystem-Städte umgewandelt, und das Layout wurde durch das ursprüngliche Muster eingeschränkt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（二）城市概况&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
元大都外城遗址在今北京城旧城内城及其北部，平面 呈南北略长的矩形，北城墙长六千七百三十米，南城墙长 六千六百八十米，东城墙长七千五百九十米，西城墙长 七千六百米，全部用夯土筑成，基宽二十四米，为了防雨，在 城旁贮存大量芦苇秆，供下雨时苫盖。其东、西城墙的北段 及北城的夯土城墙的残址尚存，现俗称“土城”。大都城的 南、东、西三面各开三个城门，北面开两个城门，共十一座城&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
门，上建城楼。元顺帝至正十八年（1358年），发生大规模起&lt;br /&gt;
义后，又在城门外加建了瓮城。&lt;br /&gt;
在大都东、西城墙的中间一门之间有一条横贯东西的大 道，等分全城为南北两部分。北半部在东西中分线上建鼓楼和 钟楼，其间连以南北向大道，形成全城的几何中轴线，大道南 端的鼓楼居全城的几何中心。其西南的海子（今后海、积水 潭）是大运河的水运终点，在其周围，特别是鼓楼和钟楼一 带，形成繁华的商贸中心，附近也布置了一些中央和大都的地 方官署。&lt;br /&gt;
城的南半部宫城居中，其南北主轴线南对皇城正门棂星门 和南城正门丽正门，形成全城的规划主轴，但它不与北城的南 北向几何中分线重合而稍偏东。宫北是御苑。与前代皇城建在 宫城前不同，大都的皇城围在宫城四周，西面较宽广，包太液 池和以后续建的兴圣宫、隆福宫及太子宫于内，东面较窄，主 要安排服务供应部分及仓储。&lt;br /&gt;
城内的干道有南北向大街七条，东西向大街四条，共十一 条。受城内的皇城及湖泊的阻隔，在十一条街中，只有一条东 西街、两条南北街贯通东西或南北。这十一条纵横大街形成全 城的街道网格，划分全城为若干个矩形街区。除皇城及大型官&lt;br /&gt;
署、寺庙占地外，其余的街区内都等距离布置横向的巷，称胡同。据实测，胡同宽约七米，中距为七十七点六米，则居住地 段深约七十点六米，约合二十二点五丈。当时规定标准宅基地 为八亩，据此增减。大都虽然名义上按大衍之数定了五十个坊 名，但只是区划名，并无坊墙、坊门，是胡同直通向街道的 开放性城市。大都遗址的北半部虽发现有划分横向胡同的遗 迹，但建筑遗址稀少，很可能近北城处并未能充分发展起来或 为传统的帐幕居住区。大都的住宅遗址20世纪60年代曾发现数 座，大多为四 合 院 （ 图 46 ）。但也首次发现了供出租用的联 排式住宅，反映了大都商业发达、暂住流动人口增加的情 况（图47）。&lt;br /&gt;
大都街道都是土路面，沿主街两侧有石砌宽约一米、深约 一点六五米的排水明渠，在跨越街道时用石板覆盖，末端通过 城墙下的石砌排水涵洞排至城外的城濠中。居民区胡同的下水 道情况因和明清遗迹重叠，目前尚不明了。在《析津志》中还 记载了元大都始建时先开凿有泄水渠七所，并注明位置，是当 时城市的排水干渠，其具体情况现在已不可考了。&lt;br /&gt;
大都的城市给水、排水问题在规划和建设中都有较好的处&lt;br /&gt;
理。大都的水系主要有高梁河和金水河两个系统。高梁河引昌平白浮泉和瓮山泊（昆明湖）水自和义门（今西直门）北&lt;br /&gt;
入城，汇入海子；至元三十年（1293年）又开挖通惠河，建二十四闸，自通州引大运河的运粮船北入大都，泊于海子，解&lt;br /&gt;
决了大都的漕运问题。金水河引玉泉山水自和义门南入城，向 东向南转折，分两支分别注入今北海和中海，供应宫廷用 水 。 一般居民用井水。除就地凿井外，还有流动售水车。《析 津志》记有“施水堂”，说以垂直水轮连戽斗入于井下，人在 上推平轮以转动直轮，提水至地上，注于石槽中，供人畜饮 用。并说它是当时的创新，解决了生活用水。说明元代已发明 了用机械汲水的方法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(ii) Stadtprofil&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Das Gelände der äußeren Stadt Dadu von Yuan-Dynastie liegt in der Innenstadt der alten Stadt Peking und ihrem nördlichen Teil, mit einem leicht langgezogenen rechteckigen Grundriss von Norden nach Süden, die nördliche Mauer ist 6.730 Meter lang, die südliche Mauer ist 6.680 Meter lang, die östliche Mauer ist 7.590 Meter lang und die westliche Mauer ist 7.600 Meter lang, alle mit Stampflehm gebaut, mit einer Sockelbreite von 24 Metern, und um Regen zu verhindern, wird eine große Menge Schilfstroh neben der Stadt gelagert, um es bei Regen abzudecken. Die nördlichen Abschnitte der östlichen und westlichen Stadtmauer und die Reste der Stampflehmwände der nördlichen Stadt sind noch vorhanden und werden heute allgemein als &amp;quot;irdene Städte&amp;quot; bezeichnet. Drei Tore wurden an der Süd-, Ost- und Westseite der Hauptstadt geöffnet, zwei Tore an der Nordseite, also insgesamt elf Tore.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Tor wurde mit einem Schlossturm an der Spitze gebaut. Im Jahr 1358, nach einem massiven Aufstand des Kaisers Shun aus der Yuan-Dynastie, wurde vor dem Tor eine Urnenburg errichtet.&lt;br /&gt;
    Zwischen dem Mitteltor der östlichen und westlichen Stadtmauer verläuft eine Ost-West-Allee, die die Stadt in zwei Teile, Nord und Süd, teilt. In der nördliche Hälfte der Ost-West-Linie in der Mitte sind der Trommelturm und der Glockenturm, die durch der Nord-Süd-Allee verbunden sind, bilden die geometrische Achse der Stadt, der Trommelturm am südlichen Ende der Allee ist im geometrischen Zentrum der Stadt. Das Meer im Südwesten der Stadt ist das Ende des Großen Kanals, und im Gebiet um ihn herum, insbesondere den Trommelturm und den Glockenturm, bildet ein blühendes Handelszentrum, und einige lokale Regierungsbüros der Zentralregierung und der Metropole befinden sich in der Nähe.&lt;br /&gt;
    Die südliche Stadthälfte ist auf den Palast zentriert, wobei die Hauptplanungsachse in Nord-Süd-Richtung südlich zum Haupttor der Kaiserstadt, dem Gittertor, und dem Haupttor der Südstadt, dem Lizheng-Tor, verläuft, aber nicht mit der geometrischen Nord-Süd-Mitte der Nordstadt zusammenfällt, sondern leicht nach Osten versetzt ist. Nördlich des Palastes befindet sich der Kaiserpalast. Anders als die Kaiserstadt, die in früheren Generationen vor der Palaststadt gebaut wurde, war die Kaiserstadt Dadu von der Palaststadt umgeben, mit einer breiteren Westseite, die den Taiyu-Teich und die später erneuerten Xing Sheng Palast, Long Fu Palast und den Prinzenpalast einschloss, und einer schmaleren Ostseite, die hauptsächlich für den Versorgungsbereich und die Lagerung eingerichtet war.&lt;br /&gt;
    Es gibt sieben Nord-Süd-Straßen und vier Ost-West-Straßen in der Stadt, also insgesamt elf Hauptstraßen. Von den elf Straßen verlaufen nur eine Straße in Ost-West-Richtung und zwei Straßen in Nord-Süd-Richtung, getrennt durch die Kaiserstadt und den See. Diese elf vertikalen und horizontalen Straßen bilden das Straßenraster der Stadt und unterteilen die Stadt in eine Reihe von rechteckigen Blöcken. Neben der kaiserlichen Stadt und große offizielle Büros, Tempel, der Rest des Blocks sind äquidistant von der Anordnung der horizontalen Gassen, genannt Hu Tong. Nach aktuellen Messungen beträgt die Breite des Hutongs etwa sieben Meter und der mittlere Abstand 77,6 Meter, die Tiefe des Wohnteils beträgt dann etwa 70,6 Meter, also etwa 22,5 Fuß. Damals wurde der Standardhausstandort auf acht mu festgelegt und entsprechend erhöht oder verringert. Obwohl die Dadu nominell als fünfzig Werkstätten nach der Anzahl der Dayan benannt war, war dies nur der Name des Bezirks, und es gab keine Werkstattmauern oder Tore, und es war eine offene Stadt mit Hutongs, die zu den Straßen führten. Obwohl die nördliche Hälfte des Dadu-Geländes nachweislich in horizontale Hutongs unterteilt war, gibt es nur wenige architektonische Funde, und es ist wahrscheinlich, dass das Gebiet in der Nähe der nördlichen Stadt nicht vollständig erschlossen war oder eine traditionelle Zeltsiedlung war. In den 1960er Jahren wurden in Dadu mehrere Wohnplätze von Dadu entdeckt, von denen die meisten Vierecke waren (Abbildung 46). Zum ersten Mal wurden jedoch auch Mietwohnungen im Stadthausstil gefunden, was die kommerzielle Entwicklung von Dadu und die Zunahme der durchreisenden Bevölkerung widerspiegelt (Abbildung 47).&lt;br /&gt;
    Die meisten Straßen haben irdene Bürgersteige, und entlang beider Seiten der Hauptstraße gibt es steingebaute Entwässerungsnullahs von etwa einem Meter Breite und 1.65 Metern Tiefe, die mit Steinplatten bedeckt sind, wenn sie die Straßen kreuzen, und deren Enden durch steinerne Entwässerungsdurchlässe unter den Stadtmauern in den Graben außerhalb der Stadt entwässern. Der Zustand der Abwasserkanäle in den Wohn-Hutongs ist wegen der Überschneidung mit den Überresten aus der Ming- und Qing-Dynastie unbekannt. Im &amp;quot;Xijin Zhi&amp;quot; ist auch festgehalten, dass zu Beginn der Yuan-Dynastie zunächst sieben Entwässerungskanäle gegraben wurden, deren Standorte als die damaligen Hauptentwässerungskanäle der Stadt angegeben wurden, deren Details nicht mehr vorhanden sind.&lt;br /&gt;
    Die Fragen der städtischen Wasserversorgung und Entwässerung in Dadu werden in Planung und Bau besser behandelt. Das Wassersystem von Dadu hat zwei Hauptsysteme, den Gaoliang-Fluss und den Jinshui-Fluss. Der Gaoliang-Fluss bezieht sein Wasser aus der Baifu-Quelle in Changping und aus dem Wengshanpo (Kunming-See) nördlich des Heyi-Tors (heute Xizhi-Tor) nach Norden in die Stadt, wo er in den Haizi mündet.&lt;br /&gt;
Im Jahr 1293 wurde der Fluss Tong Hui gegraben und vierundzwanzig Schleusen, von Tongzhou, um den Grand Canal Getreide Schiff nördlich in Dadu zu führen, im Haizi verankert, um das Problem des Verkehrs in Dadu zu lösen. Der Jinshui-Fluss zieht das Wasser des Yuquan-Bergs südlich des Heyi-Tors in die Stadt, wendet sich nach Osten und Süden und mündet mit zwei Armen in den heutigen Beihai bzw. Zhonghai und versorgt den Palast mit Wasser. Die meisten Bewohner verwenden Brunnenwasser. Zusätzlich zu den lokalen Brunnen gab es auch mobile Wasserwagen. Im &amp;quot;Xijin Zhi&amp;quot; gab es einen &amp;quot;Shi Shui Tang&amp;quot;, der besagte, dass ein vertikales Wasserrad mit einem Schöpfeimer unter den Brunnen gestellt wurde und eine Person das flache Rad darauf schob, um das gerade Rad zu drehen, wodurch das Wasser auf den Boden gehoben und in einen Steintrog für Menschen und Tiere zum Trinken geleitet wurde. Es wird auch gesagt, dass es zu dieser Zeit eine Innovation war und das Problem des Wassers zum Leben löste. Es zeigt, dass die Methode der Wasserentnahme durch Maschinen in der Yuan-Dynastie erfunden wurde.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=谢芹芹 Xie Qinqin Linn=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（三）规划特点&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因大都的实测资料数据尚未发表，只能就实测图并利用北 京1∶500地形图对其规划特点进行分析，发现了几点：&lt;br /&gt;
其一，若把大都的宫城和御苑视为一个整体，设其东西宽 为A，南北总深为B，用作图法在城图上探索，可以发现，大都 城之东西宽为9A，南北深为5B，即大都城面积是宫城与御苑面 积之和的四十五倍。且其中东西侧各有两三条南北向大街之间 距等于或基本等于A，也可作为大都城的规划以宫城为面积模 数的辅助证据。都城以宫城为模数的规划方法在隋唐长安、洛 阳已在使用，宋、金的都城因为都是由原来的州府级城市改造&lt;br /&gt;
而成，故不可能兼顾这个特点。这种规划方法在元大都中再次出现，表明这种规划传统仍然存在。这只能归功于熟悉传统的规划者刘秉忠和他领导的汉族官吏、技师们。 其二，若在城址实测图上画对角线，则其交点正在鼓楼位置，即鼓楼位于大都城的几何中心。鼓楼钟楼间南北大街是大 都城的南北向几何中分线。&lt;br /&gt;
其三，建在城南半部的宫城，其主轴线自主殿大明殿向南 正对南城正门丽正门，北面在万宁寺内特建巨大的中心阁，作 为这条主轴线的北端，长约三千六百五十米。它应是大都城的 规划中轴线，但却不在全城的南北向几何中分线上，而向东移 了约一百二十九米。这是由具体的地形决定的。蒙古是游牧民 族，有逐水草而居的习惯，定居、建都、建行宫多选在有河流 湖泊之处。进驻金中都后，出于这种习俗，在建大都之前忽必 烈先在四周有太液池（今北海、中海）环绕的万寿山（即今北 海琼岛）建行宫居住。所以在建大都时，也要求把宫城建在靠 近湖泊处。因太液池偏南，所以其宫城也就只能建在都城的南 半部。把宫城建在太液池东侧，即限制了它向西拓展，而宫城 又需要一定宽度，只能转而向东拓展，这就出现了宫城的中轴 线比全城几何中轴线向东偏移一百二十九米（约四十一丈）的 结果。由此可知，在大都规划中，宫城位置一反唐、宋时位于&lt;br /&gt;
都城中北部的传统而建在城之南半部，和主轴线不在全城几何中分线上，都出于要求宫城西临太液池。&lt;br /&gt;
元建大都时，隋唐故都久已毁去，可供参考的只有金中都 和北宋汴梁，所以元大都可以说是根据蒙元立国的需要，结 合具体地理环境，酌量吸收金及北宋都城传统而成。但宋汴 梁、金中都都受原有旧城唐汴州、幽州的限制，地方首府的规 模、气势远较隋唐故都逊色。元大都是在平地上创建的，可以 在规划中充分体现其理想，如形成中轴线、城市干道基本对 称布置和胡同有统一间距、隔街相应的胡同东西向基本连成 一线等。&lt;br /&gt;
为表现帝都体制，大都在规划中也有吸取前代特色之 处，如在南面正门丽正门至皇城正门棂星门之间建有长约七百 步的“千步廊”，是从北宋汴梁和金中都宫前的“御廊”演化 而来。在棂星门内建石桥称“周桥”，也是从汴梁汴河上正对 御街的“州桥”（天汉桥）演化来的，这又表现出它与宋、金 都城有某些延续性。&lt;br /&gt;
中国城市虽自北宋后期由封闭的坊市制改造为开放的街巷 制，但只有元大都是中国历史上唯一在平地上按规划创建的街 巷制都城，充分反映了街巷制都城的特点、优点和当时的城市 规划水准。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(iii) Planungsmerkmale&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Da die Daten der tatsächlichen Vermessungsinformationen von Dadu nicht veröffentlicht wurden, kann die Analyse der Planungsmerkmale nur auf der tatsächlichen Vermessungskarte und unter Verwendung der topographischen Karte von Peking 1:500 durchgeführt werden, wobei mehrere Punkte gefunden wurden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wenn wir den Palast und den kaiserlichen Palast von Dadu als Ganzes betrachten und ihre Ost-West-Breite als A und ihre gesamte Nord-Süd-Tiefe als B festlegen und die Diagramm-Methode verwenden, um sie auf dem Stadtplan zu erkunden, können wir herausfinden, dass die Ost-West-Breite von Dadu 9A und die Nord-Süd-Tiefe 5B beträgt, d.h. die Fläche von Dadu ist fünfundvierzigmal die Summe der Fläche des Palastes und des kaiserlichen Palastes. Der Abstand zwischen zwei oder drei Nord-Süd-Straßen an der Ost- und Westseite der Stadt ist gleich oder fast gleich A. Dies kann auch als Beleg für die Planung der Metropole mit dem Palast als Flächenmodul verwendet werden. Die Planungsmethode der Metropole mit der Palaststadt als Modulus wurde bereits in Chang'an und Luoyang in der Sui- und Tang-Dynastie angewandt. In den Song- und Jin-Hauptstädten konnte diese Eigenschaft nicht berücksichtigt werden, da sie aus den ursprünglichen Landeshauptstädten umgewandelt wurden. Diese Planungsmethode wurde in der Yuan-Metropole wieder verwendet, was darauf hindeutet, dass diese Planungstradition noch existierte. Dies kann nur Liu Bingzhong, einem mit der Tradition vertrauten Planer, und den Han-Beamten und Technikern unter seiner Führung zugeschrieben werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zweitens, wenn man auf dem tatsächlichen Stadtplan diagonale Linien einzeichnet, befindet sich der Schnittpunkt am Standort des Trommelturms, der sich im geometrischen Zentrum der Metropole befindet. Die Nord-Süd-Straße zwischen dem Trommelturm und dem Glockenturm ist die geometrische Mitte der Metropole in Nord-Süd-Richtung.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Drittens, die Palaststadt in der südlichen Hälfte der Stadt gebaut, seine Hauptachse von der Haupthalle Daming Hall im Süden direkt gegenüber dem Haupttor der südlichen Stadt Li Zhengmen, im Norden in der Manning Tempel speziell gebaut riesigen zentralen Pavillon, wie das nördliche Ende dieser Hauptachse, etwa dreitausend sechshundertfünfzig Meter lang. Sie hätte die geplante zentrale Achse der Metropole sein sollen, doch statt auf der geometrischen Nord-Süd-Mitte der gesamten Stadt zu liegen, wurde sie um etwa einhundertneunundzwanzig Meter nach Osten verschoben. Dies wurde durch die spezifische Topographie bestimmt. Mongolei ist nomadisch, haben die Gewohnheit, durch Wasser und Gras, Siedlung, Gebäude Hauptstadt, Gebäude Palast meist an der Stelle der Flüsse und Seen gewählt leben. Nach dem Einzug in die Hauptstadt baute Kublai aufgrund dieses Brauchs seinen Palast in der Umgebung des Berges Wanshou (heute Beihai Qiongdao), der vom Taiyu-Teich (heute Beihai) umgeben war. Als er die Hauptstadt baute, verlangte er deshalb auch, dass der Palast in der Nähe des Sees gebaut werden sollte. Da der Taiyu-Teich im Süden lag, konnte der Palast nur in der südlichen Hälfte der Hauptstadt gebaut werden. Die Palaststadt wurde auf der Ostseite des Taiyan-Teichs gebaut, was ihre Ausdehnung nach Westen begrenzte. Da die Palaststadt eine bestimmte Breite benötigte, konnte sie sich nur nach Osten ausdehnen, was dazu führte, dass die zentrale Achse der Palaststadt um einhundertneunundzwanzig Meter (etwa vierhundertzehn Fuß) nach Osten verschoben wurde, als die geometrische Achse der gesamten Stadt. Es ist zu erkennen, dass im Metropolenplan die Lage der Palaststadt entgegen der Tradition der Tang- und Song-Dynastien im nördlichen Teil der Hauptstadt und in der südlichen Hälfte der Stadt gebaut wurde, und die Hauptachse nicht in der Geometrie der Stadt liegt&lt;br /&gt;
Auf der zentralen Wasserscheide, alles aus der Forderung heraus, dass die Palaststadt im Westen durch den Taiyu-Teich begrenzt wird.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuan baute eine Metropole, die Sui und Tang Hauptstädte sind seit langem zerstört, zur Verfügung für die Referenz nur Jin Zhongdu und Northern Song Bianliang, so dass die Yuan-Metropole kann gesagt werden, auf die Bedürfnisse der mongolischen Yuan-Staat, kombiniert mit den spezifischen geographischen Umfeld, diskret Absorption von Gold und Northern Song Hauptstadt Traditionen basieren und werden. Aber Song Bianliang, Jin Zhongdu unterliegen der ursprünglichen alten Stadt Tang Bianzhou, Youzhou Einschränkungen, die Größe der lokalen Hauptstadt, die Dynamik ist weit unter den Sui und Tang Hauptstädte. Die Yuan-Hauptstadt wurde auf flachem Land geschaffen, und ihre Ideale spiegeln sich vollständig in der Planung wider, wie z.B. die Bildung einer zentralen Achse, die grundsätzliche symmetrische Anordnung von Stadtadern und Hutongs mit gleichmäßigem Abstand, und die entsprechenden Hutongs auf der anderen Straßenseite sind grundsätzlich in einer Linie von Ost nach West verbunden.&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
Um das System der kaiserlichen Hauptstadt zu zeigen, hat Dadu auch die Charakteristika der vorangegangenen Generationen in die Planung aufgenommen, wie z.B. den &amp;quot;Tausend-Stufen-Korridor&amp;quot;, der etwa 700 Stufen lang ist und zwischen dem Haupttor im Süden, dem Lizheng-Tor, und dem Haupttor der kaiserlichen Stadt, dem Gittertor, gebaut wurde und sich aus dem &amp;quot;Kaiserlichen Korridor&amp;quot; vor dem Bianliang- und Jin Zhongdu-Palast in der Nördlichen Song-Dynastie entwickelte. Die Steinbrücke, die innerhalb des Gittertores gebaut wurde, heißt &amp;quot;Zhouqiao&amp;quot;, die sich auch aus der &amp;quot;Zhouqiao&amp;quot; (Tianhan-Brücke) am Bianhe-Fluss in Bianliang gegenüber der Kaiserstraße entwickelt hat, was zeigt, dass sie eine gewisse Kontinuität mit den Song- und Jin-Hauptstädten hat.&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
Obwohl chinesische Städte seit der späten Nördlichen Song-Dynastie vom geschlossenen Marktplatzsystem zum offenen Straßensystem umgewandelt wurden, ist nur die Yuan-Metropole die einzige Straßensystem-Hauptstadt in der chinesischen Geschichte, die planmäßig auf flachem Land angelegt wurde und die Eigenschaften und Vorteile der Straßensystem-Hauptstadt und den damaligen städtebaulichen Standard voll widerspiegelt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
改：&lt;br /&gt;
Wenn wir den Palast und den kaiserlichen Palast von Dadu als Ganzes betrachten und ihre Ost-West-Breite als A und ihre gesamte Nord-Süd-Tiefe als B festlegen und die Diagramm-Methode verwenden, um sie auf dem Stadtplan zu erkunden, können wir herausfinden, dass die Ost-West-Breite von Dadu 9A und die Nord-Süd-Tiefe 5B beträgt, d.h. die Fläche von Dadu ist fünfundvierzigfach die Summe der Fläche des Palastes und des kaiserlichen Palastes. Der Abstand zwischen zwei oder drei Nord-Süd-Straßen an der Ost- und Westseite der Stadt ist gleich oder fast gleich A. Dies kann auch als Beleg für die Planung der Metropole mit dem Palast als Flächenmodul verwendet werden. Die Planungsmethode der Metropole mit der Palaststadt als Modulus wurde bereits in Chang'an und Luoyang in der Sui- und Tang-Dynastie angewandt. In den Song- und Jin-Hauptstädten konnte diese Eigenschaft nicht berücksichtigt werden, da sie aus den ursprünglichen Landeshauptstädten umgewandelt wurden. Diese Planungsmethode wurde in der Yuan-Metropole wieder verwendet, was darauf hindeutet, dass diese Planungstradition noch existierte. Dies kann nur Liu Bingzhong, einem mit der Tradition vertrauten Planer, und den Han-Beamten und Technikern unter seiner Führung zugeschrieben werden. Zweitens, wenn man auf dem tatsächlichen Stadtplan diagonale Linien einzeichnet, befindet sich der Schnittpunkt am Standort des Trommelturms, der sich im geometrischen Zentrum der Metropole befindet. Die Nord-Süd-Straße zwischen dem Trommelturm und dem Glockenturm ist die geometrische Mitte der Metropole in Nord-Süd-Richtung.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Drittens,die Hauptachse der Palaststadt, die in der südlichen Hälfte der Stadt gebaut wurde, ist von der Haupthalle Daming Halle im Süden direkt gegenüber dem Haupttor der südlichen Stadt Li Zheng Tor, im Norden in der Wanning Tempel wurde speziell riesigen zentralen Pavillon gebaut, als das nördliche Ende dieser Hauptachse, etwa dreitausend sechshundertfünfzig Meter lang. Sie hätte die geplante zentrale Achse der Metropole sein sollen, doch statt auf der geometrischen Nord-Süd-Mitte der gesamten Stadt zu liegen, wurde sie um etwa einhundertneunundzwanzig Meter nach Osten verschoben. Dies wurde durch die spezifische Topographie bestimmt. Mongolei ist nomadisch, haben die Gewohnheit, durch Wasser und Gras zu siedelnDie Siedlung, DerBau der Hauptstadt, der Bau des Palastes lagen meist an der Stelle der Flüsse und Seen. Vor dem Einzug in die Hauptstadt baute Kublai aufgrund dieses Brauchs seinen Palast in der Umgebung des Berges Wanshou (heute Bei Qiongdao), der vom Taiye-Teich (heute Beihai, Zhonghai) umgeben war. Als er die Hauptstadt baute, verlangte er deshalb auch, dass der Palast in der Nähe des Sees gebaut werden sollte. Da der Taiye-Teich im Süden lag, konnte der Palast nur in der südlichen Hälfte der Hauptstadt gebaut werden. Die Palaststadt wurde auf der Ostseite des Taiye-Teichs gebaut, was ihre Ausdehnung nach Westen begrenzte. Da die Palaststadt eine bestimmte Breite benötigte, konnte sie sich nur nach Osten ausdehnen, was dazu führte, dass die zentrale Achse der Palaststadt um einhundertneunundzwanzig Meter (etwa vierhundertzehn Fuß) nach Osten verschoben wurde, als die geometrische Achse der gesamten Stadt. Es ist zu erkennen, dass im Metropolenplan die Lage der Palaststadt entgegen der Tradition der Tang- und Song-Dynastien im nördlichen Teil der Hauptstadt und in der südlichen Hälfte der Stadt gebaut wurde, und die Hauptachse nicht in der Geometrie der Stadt liegt. Alles ging aus der Forderung heraus, dass die Palaststadt im Westen durch den Taiyu-Teich begrenzt wird.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Yuan eine Metropole baute, die Sui und Tang Hauptstädte sind seit langem zerstört, zur Verfügung für die Referenz waren nur Jin Zhongdu und Bianliang von der Nördliche- Song Dvnastie , so dass die Yuan-Metropole gesagt werden kann, dass sie auf die Bedürfnisse der mongolischen Yuan-Staat basierte, mit der spezifischen geographischen Lage kombinierte, diskret Traditionen von Hauptstädten der Jin und Nördliche-Song Dynastie  absorbierteund gebaut wurde. Aber Song Bianliang, Jin Zhongdu unterliegen der ursprünglichen alten Stadt Tang Bianzhou, Youzhou Einschränkungen, die Größe der lokalen Hauptstadt, die Dynamik ist weit unter den Sui und Tang Hauptstädte. Die Yuan-Hauptstadt wurde auf flachem Land geschaffen, und ihre Ideale spiegeln sich vollständig in der Planung wider, wie z.B. die Bildung einer zentralen Achse, die grundsätzliche symmetrische Anordnung von Stadtadern und Hutongs mit gleichmäßigem Abstand, und die entsprechenden Hutongs auf der anderen Straßenseite sind grundsätzlich in einer Linie von Ost nach West verbunden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Um das System der kaiserlichen Hauptstadt zu zeigen, hat Dadu auch die Charakteristika der vorangegangenen Generationen in die Planung aufgenommen, wie z.B. den &amp;quot;Tausend-Stufen-Korridor&amp;quot;, der etwa 700 Stufen lang ist und zwischen dem Haupttor im Süden, dem Lizheng-Tor, und dem Haupttor der kaiserlichen Stadt, dem Gittertor, gebaut wurde und sich aus dem &amp;quot;Kaiserlichen Korridor&amp;quot; vor dem Bianliang- und Jin Zhongdu-Palast in der Nördlichen Song-Dynastie entwickelte. Die Steinbrücke, die innerhalb des Gittertores gebaut wurde, heißt &amp;quot;Zhouqiao&amp;quot;, die sich auch aus der &amp;quot;Zhouqiao&amp;quot; (Tianhan-Brücke) am Bianhe-Fluss in Bianliang gegenüber der Kaiserstraße entwickelt hat, was zeigt, dass sie eine gewisse Kontinuität mit den Song- und Jin-Hauptstädten hat.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Obwohl chinesische Städte seit der späten Nördlichen Song-Dynastie vom geschlossenen Marktplatzsystem zum offenen Straßensystem umgewandelt wurden, ist nur die Yuan-Metropole die einzige Straßensystem-Hauptstadt in der chinesischen Geschichte, die planmäßig auf flachem Land angelegt wurde und die Eigenschaften und Vorteile der Straßensystem-Hauptstadt und den damaligen städtebaulichen Standard voll widerspiegelt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二、明代北京城&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
明洪武元年（1368年）明军攻克大都，改称北平府，并 把北城墙向南移两千八百米，缩小城区范围，以利防守。明 永乐元年（1403年），朱棣夺得帝位后，称北京。永乐十四 年（ 1416 年）决策把元大都改建为新的都城，创建新的宫 殿。至永乐十八年（1420年）基本建成，改称“京师”，以区 别于南京。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（一）改建措施&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国古代有一个坏传统，即新兴王朝大都要把前朝的标志 性建筑如宫室、宗庙甚至都城毁去，以绝其“复辟”之望，并 树立自己的标志。秦始皇灭六国后，拆毁六国宫殿，故项羽出 于报复也烧毁咸阳，以后就成为惯例，在各王朝更迭时大都发 生过这种破坏。但明代拆改元大都，除延续这个传统外，还有 民族因素。&lt;br /&gt;
元末农民起义的目的是反对元的暴政，特别是民族压 迫 ， 口 号是“驱逐胡虏”，因此，明建国后的基本措施是恢&lt;br /&gt;
复和发展唐宋以来的汉族传统。北京城是在元大都基础上改建的，所以其规划思想也是要从根本上改变蒙元特色，形成能代&lt;br /&gt;
表“恢复中华”的明朝的新面貌。但大都的街道格局形成已近 百年，很难做重大改变，所以只能基本沿用，而尽量去除城市 中带有标志性的布局和建筑群，依照唐宋以来汉族文化传统加 以改变。为把元大都改建为明北京，大体上采取了城与宫都向南 移、改变宫与城的比例关系和以宫城轴线为全城轴线等措施。&lt;br /&gt;
1. 城向南移。明北京城的东西面沿用元大都旧城墙，北墙 即洪武时建的新北城墙，南墙则因宫城南移，向南拓展了约 七百米。所以明北京的位置比元大都稍向南移，并非全在元大 都旧址上重建，面积也由元大都的五千零九十万平方米缩减为 三千五百万平方米。都城南移后，东、西城保留了元代城墙 上三门中的南、中两门，但改变了门名。南、北面城虽为新 建 ， 因街道网未变，城门只是沿街道向南推移，但也改变门 名。这样，城门数由十一座减为九座，城门名也全部改变。&lt;br /&gt;
2. 拆元宫建新宫。建都之始即彻底拆毁元宫，在代表元代 皇权的元后宫正殿延春阁基址上堆积大量拆元宫的渣土，形 成人工土山，即现在的景山。此举含有对元政权镇压的象征 意义，所以明人称它为镇山。明把新宫建在原元大内的南半 部，东西宫墙沿用部分元代之旧，南北宫墙则向南拓展，形成&lt;br /&gt;
现在的紫禁城。紫禁城宽与元宫同，而深度则有所缩减。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 改变都城与宫城间的比例关系。在都城、宫殿尺度改变&lt;br /&gt;
后，都城与宫城间的比例关系也发生变化。明代都城、宫城的 东西宽度与元代相同，其比例仍为九比一，但在南北深度上的 比例改为五点五比一，这样，都城与宫城的面积比改为四十九 点五比一。如考虑北京西北角内斜所缺部分，可视为四十九比 一。《周易·系辞》有“大衍之数五十，其用四十有九”的说 法，改建时令北京城与宫的关系为四十九比一，正是隐喻“大 衍之数五十，其用四十有九”的说法，改变了元大都以九比五 象征“九五之尊”的含义，在建都的经典依据上做了根本性的 改变。&lt;br /&gt;
4. 确立全城唯一的南北轴线。新建的紫禁城在元宫基础上 南移，所以仍位于元大都的规划中轴线上。同时，又拆毁了作 为元大都几何中分线标志的鼓楼、钟楼和其东的中心阁，在原 中心阁一线上建成新的鼓楼、钟楼，南对景山及紫禁城。这 样，全城就只有这一条穿过紫禁城基本上纵贯南北的规划 中轴线，改变了元大都几何中轴线与规划中轴线并存的现 象（图48）。&lt;br /&gt;
以上是明永乐时把元大都改建为北京所采取的主要措施。 到宣德、正统时（15世纪上半叶）又进一步完善，在土筑&lt;br /&gt;
的城墙内外侧包砖，形成完整的砖城。又修建了九个城门的门楼、瓮城，在城门外建牌楼和石桥，到正统四年（1439年）基&lt;br /&gt;
本完工，形成远比大都土城壮丽的砖砌城池。正统七年（1442 年），又在皇城正门承天门（今天安门）与皇城南突的外郛正 门大明门（近代称中华门，已拆）间御道东、西侧的千步廊外 侧按南京的布置特点分别建六部、五府等中央官署，改变了元 大都官署分散布置的情况。这样，就基本上完成新都城的宫室 和中央官署建设，也进一步突显了城市的中轴线。尽管原来大 都的主要干道和东西向的胡同保留下来，但作为元政权标志的 宫殿、坛庙、官署、城门、城墙等重要部分已被明代的新建筑 所取代，元大都遂被改造成明代的新都城北京。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
II. Die Stadt Peking in der Ming-Dynastie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im ersten Jahr der Ming-Hongwu (1368) eroberte die Ming-Armee Dadu, benannte es in Präfektur Beiping um und verlegte die nördliche Stadtmauer zweitausendachthundert Meter nach Süden, um die Stadtgrenzen zu Verteidigungszwecken einzuengen. Im ersten Jahr der Ming Yongle (1403), nachdem Zhu Di den Thron bestiegen hatte, wurde die Stadt Beijing genannt. Im 14. Jahr von Yongle (1416) wurde der Beschluss gefasst, Yuandu in eine neue Hauptstadt umzuwandeln und einen neuen Palast zu errichten. Um 1420 war sie im Wesentlichen fertiggestellt und wurde in &amp;quot;Peking&amp;quot; umbenannt, um sie von Nanjing zu unterscheiden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(i) Veränderungsmaßnahmen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im alten China gab es die schlechte Tradition, dass die meisten aufstrebenden Dynastien Wahrzeichen der vorherigen Dynastie, wie Paläste, Tempel und sogar Hauptstädte, zerstörten, um die Hoffnung auf deren &amp;quot;Wiederherstellung&amp;quot; zu beseitigen und ihre eigenen Symbole zu etablieren. Nach der Zerstörung der sechs Königreiche ließ Qin Shi Huang die Paläste der sechs Länder abreißen, so dass Xiang Yu aus Rache auch Xianyang niederbrannte, und später wurde es zur Praxis, im Wechsel der Dynastien sind die meisten dieser Zerstörungen erfolgt. Aber die Ming-Dynastie Abriss der Metropole Yuan, zusätzlich zu der Fortsetzung dieser Tradition, gibt es ethnische Faktoren.&lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
Das Ziel des Bauernaufstandes am Ende der Yuan war es, sich gegen die Tyrannei der Yuan zu wehren, insbesondere gegen die ethnische Unterdrückung, und der Slogan lautete &amp;quot;vertreibt die Hu&amp;quot;, daher war die grundlegende Maßnahme nach der Gründung der Ming die Wiederherstellung und Entwicklung der Han-Tradition seit den Tang- und Song-Dynastien. Die Stadt Peking wurde auf der Grundlage der Yuan-Hauptstadt wieder aufgebaut.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Daher war die Planungsidee, die Merkmale des mongolischen Yuan grundlegend zu verändern und ein neues Aussehen der Ming-Dynastie zu schaffen, das die &amp;quot;Wiederherstellung Chinas&amp;quot; repräsentiert. Das Straßenmuster der Metropole hat sich jedoch seit fast einem Jahrhundert herausgebildet, so dass es schwierig ist, größere Veränderungen vorzunehmen. Daher können wir nur im Grunde dem gleichen Muster folgen, aber versuchen, die ikonischen Grundrisse und Gebäude in der Stadt zu entfernen und sie gemäß der kulturellen Tradition der Han seit der Tang- und Song-Dynastie zu verändern. Um die Yuan-Metropole in das Ming-Peking zu verwandeln, wurden Maßnahmen wie die Verlagerung der Stadt und des Palastes nach Süden, die Veränderung des proportionalen Verhältnisses zwischen Palast und Stadt und die Verwendung der Palastachse als Achse der gesamten Stadt weitgehend umgesetzt.&lt;br /&gt;
        &lt;br /&gt;
1. die Stadt hat sich nach Süden verschoben. Die Ost- und Westseite des Ming-Pekings wurden mit den alten Mauern des Yuan Du gebaut, während die Nordmauer die neue Nordmauer war, die während der Hongwu-Periode gebaut wurde. Daher wurde der Standort des Ming-Pekings von der Yuan-Hauptstadt leicht nach Süden verschoben, nicht alles wurde auf dem alten Gelände der Yuan-Hauptstadt wieder aufgebaut, und die Fläche wurde von 50,9 Millionen Quadratmetern der Yuan-Hauptstadt auf 35 Millionen Quadratmeter reduziert. Nach der Verlagerung der Hauptstadt nach Süden behielten die Ost- und Westseite der Stadt das Süd- und das Mitteltor der drei Tore auf der Mauer aus der Yuan-Dynastie bei, aber die Namen der Tore wurden geändert. Obwohl die Süd- und Nordseite der Stadt neu gebaut wurde, wurden die Tore nur entlang der Straßen nach Süden verschoben, weil das Straßennetz unverändert blieb, aber auch die Namen der Tore wurden geändert. Auf diese Weise wurde die Anzahl der Tore von elf auf neun reduziert, und die Namen aller Tore wurden geändert.&lt;br /&gt;
        &lt;br /&gt;
2. den Abriss des Yuan-Palastes, um einen neuen Palast zu bauen. Die Hauptstadt wurde zu Beginn der vollständigen Abriss des Yuan-Palastes, in der Yuan-Dynastie im Namen der kaiserlichen Macht der Yuan-Harem-Haupthalle Yanchunge Website auf dem Haufen von einer großen Anzahl von Abriss des Yuan-Palastes von Schlacke, die Bildung von künstlichen Erde Berg, das heißt, die aktuelle Jing Shan gebaut. Dieser Umzug enthält die symbolische Bedeutung der Unterdrückung des Yuan-Regimes, so dass die Ming-Leute ihn Stadtberg nannten. Ming baute den neuen Palast in der südlichen Hälfte der ursprünglichen Yuan-Palast, Ost-und West-Palast Wände entlang eines Teils der alten Yuan-Dynastie, die Nord-und Süd-Palast Wände sind nach Süden erweitert, bilden die aktuelle Verbotene Stadt. Die Verbotene Stadt hat die gleiche Breite wie der Yuan-Palast, während die Tiefe reduziert wurde.&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
3. Ändern des proportionalen Verhältnisses zwischen der Hauptstadt und dem Palast. Nachdem sich der Maßstab der Hauptstadt und des Palastes geändert hatte, änderte sich auch das proportionale Verhältnis zwischen der Hauptstadt und der Palaststadt. Die Ost-West-Breite der Hauptstadt und des Palastes der Ming-Dynastie ist die gleiche wie die der Yuan-Dynastie, und ihr Verhältnis ist immer noch neun zu eins, aber das Verhältnis in der Nord-Süd-Tiefe wird auf fünf,5 zu eins geändert, so dass das Flächenverhältnis zwischen der Hauptstadt und dem Palast auf neunundvierzig,5 zu eins geändert wird. Betrachtet man den fehlenden Teil des Innenhangs der Nordwestecke von Peking, so kann man ihn als neunundvierzig zu eins betrachten. Im ''Zhou Yi • Xi Ci'' heißt es: &amp;quot;Die Zahl der Großen Verbreitung ist fünfzig, und ihr Gebrauch ist vierzig zu neun&amp;quot;, und das Verhältnis zwischen Peking und dem Palast ist neunundvierzig zu eins, was eine Metapher für den Spruch ist, dass &amp;quot;die Zahl der Großen Verbreitung fünfzig ist, und ihr Gebrauch ist vierzig zu neun&amp;quot;. Die Bedeutung von &amp;quot;Kaiserthron&amp;quot; wurde geändert, und die klassische Grundlage für den Aufbau des Kapitals wurde grundlegend verändert.&lt;br /&gt;
        &lt;br /&gt;
4. die Errichtung der einzigen Nord-Süd-Achse in der Stadt. Die neu errichtete Verbotene Stadt wurde auf der Grundlage des Yuan-Palastes nach Süden verlegt, so dass sie weiterhin auf der geplanten zentralen Achse der Yuan-Metropole lag. Zur gleichen Zeit, und riss die Trommel-Turm, Glockenturm und seine östlich von der zentralen Pavillon als Symbol für die geometrische zentrale Aufteilung der Metropole, in der ehemaligen zentralen Pavillon auf einer Linie, um eine neue Trommel-Turm, Glockenturm, südlich von Jingshan und der Verbotenen Stadt zu bauen. Auf diese Weise gab es in der ganzen Stadt nur diese geplante Zentralachse, die die Verbotene Stadt im Wesentlichen von Norden nach Süden durchzog, was die Koexistenz der geometrischen Zentralachse und der geplanten Zentralachse in Yuandu veränderte (Abbildung 48).&lt;br /&gt;
Dies waren die wichtigsten Maßnahmen zur Umwandlung von Yuandu in Beijing während der Ming-Yongle-Periode. Zur Zeit von Xuande und Zhengtong (erste Hälfte des 15. Jahrhunderts) wurden weitere Verbesserungen vorgenommen, wie der Bau von irdenen der Stadtmauern wurden innen und außen mit Ziegeln verkleidet, so dass eine komplette Ziegelstadt entstand. Neun weitere Stadttore wurden errichtet&lt;br /&gt;
Gebäude, Urne Stadt, außerhalb des Stadttores, um eine Pagode und Steinbrücke zu bauen, um die Zhengtong vier Jahren (1439) wurde im Grunde abgeschlossen, bilden eine weit mehr prächtige Backstein-Stadt als die Metropole. Zhengtong sieben Jahren (1442), und in der kaiserlichen Stadt Haupttor Chengtianmen (jetzt Tiananmen) und der kaiserlichen Stadt südlich des Cache des Haupttores Damingmen (vor kurzem China Gate genannt, wurde abgerissen) zwischen der kaiserlichen Straße östlich und westlich der tausend Schritte außerhalb des Korridors nach den Merkmalen des Layouts von Nanjing gebaut wurden sechs Ministerien, fünf Provinzen und anderen zentralen Regierungsstellen, die Änderung der Situation der offiziellen Büros in Metropolitan Yuan verstreut. Auf diese Weise wurde der Bau des Palastes und der zentralen Regierungsbüros der neuen Hauptstadt im Wesentlichen abgeschlossen und die zentrale Achse der Stadt weiter hervorgehoben. Obwohl die Hauptverkehrsadern und die Ost-West-Hutongs der ursprünglichen Metropole erhalten blieben, wurden die Paläste, Tempel, offiziellen Büros, Tore, Mauern und andere wichtige Teile, die die Symbole des Yuan-Regimes waren, durch neue Gebäude der Ming-Dynastie ersetzt, und die Metropole wurde in der Ming-Dynastie in die neue Hauptstadt Peking verwandelt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
改：&lt;br /&gt;
Peking in der Ming-Dynastie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im ersten Jahr der Ming-Dynastie (1368) eroberte die Ming-Armee Dadu, benannte es in Präfektur Beiping um und verlegte die nördliche Stadtmauer 2.800 Meter nach Süden, um die Stadtgrenzen zur Verteidigung zu verkleinern. Im ersten Jahr der Ming-Dynastie, 1403, bestieg Zhu Di den Thron und nannte die Stadt Beijing. Im 14. Jahr von Yongle (1416) wurde der Beschluss gefasst, die Yuan-Hauptstadt in eine neue Hauptstadt umzuwandeln und einen neuen Palast zu errichten. Im Jahr 1420 war die Stadt weitgehend fertig gestellt und wurde in &amp;quot;Hauptstadt&amp;quot; umbenannt, um sie von Nanjing zu unterscheiden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(i) Wiederaufbaumaßnahmen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im alten China war es eine schlechte Tradition, dass neue Dynastien die Wahrzeichen der vorangegangenen Dynastie, wie Paläste, Tempel und sogar Hauptstädte, zerstörten, um jede Hoffnung auf eine &amp;quot;Wiederherstellung&amp;quot; zu beseitigen und ihre eigenen Symbole zu etablieren. Die Zerstörung der Paläste der sechs Königreiche nach der Zerstörung von Qin Shi Huang und die Niederbrennung von Xianyang durch Xiang Yu als Vergeltung wurde zu einer gängigen Praxis, und die meisten Zerstörungen fanden während des Wechsels der Dynastien statt. Die Ming-Dynastie setzte diese Tradition jedoch fort und hatte ein nationalistisches Element.&lt;br /&gt;
Das Ziel des Bauernaufstandes am Ende der Yuan-Zeit war es, sich gegen die Tyrannei der Yuan zu wehren, insbesondere gegen die ethnische Unterdrückung, und die Losung lautete &amp;quot;Vertreibung der Hu&amp;quot;, so dass die grundlegende Maßnahme nach der Gründung des Ming-Staates darin bestand, die han-chinesische Tradition der Tang- und Song-Dynastien wiederherzustellen und zu entwickeln.&lt;br /&gt;
Die grundlegenden Maßnahmen, die nach der Gründung des Ming-Staates ergriffen wurden, bestanden daher darin, die seit der Tang- und Song-Dynastie bestehenden Han-Traditionen wiederherzustellen und weiterzuentwickeln. Die Stadt Peking wurde auf der Grundlage der Yuan-Metropole wiederaufgebaut, so dass ihre Planungsideologie auch darin bestand, den mongolischen Charakter grundlegend zu verändern und eine Stadt zu schaffen, die die &amp;quot;Wiederherstellung Chinas&amp;quot; repräsentieren sollte.&lt;br /&gt;
Die Stadt sollte auch den Charakter der mongolischen Yuan grundlegend verändern und der Ming-Dynastie ein neues Gesicht geben, das die &amp;quot;Wiederherstellung Chinas&amp;quot; repräsentieren sollte. Das Straßenmuster der Stadt besteht jedoch seit fast hundert Jahren, so dass es schwierig ist, größere Änderungen vorzunehmen. Wir können also nur denselben Grundriss verwenden und so viele Wahrzeichen der Stadt wie möglich entfernen und ihn im Einklang mit den kulturellen Traditionen der Han-Chinesen seit der Tang- und Song-Dynastie verändern. Um die Yuan-Metropole in ein Ming-Peking umzuwandeln, wurden im Allgemeinen Maßnahmen ergriffen, um die Stadt und den Palast nach Süden zu verlagern, das proportionale Verhältnis zwischen dem Palast und der Stadt zu ändern und die Palastachse als Achse der gesamten Stadt zu nutzen.&lt;br /&gt;
1) Die Stadt wurde nach Süden verlegt. Die Nordmauer, die neue Nordmauer, wurde während der Hongwu-Periode errichtet, während die Südmauer um etwa 700 Meter erweitert wurde, als der Palast nach Süden verlegt wurde. Die Ming-Stadt wurde nicht vollständig an der Stelle der Yuan-Hauptstadt wiederaufgebaut, und ihre Fläche wurde von 50,9 Millionen Quadratmetern auf 35 Millionen Quadratmeter reduziert. Nachdem die Hauptstadt nach Süden verlegt worden war, behielten die Ost- und Westseite der Stadt das Süd- und das Mitteltor der drei Tore auf der Mauer der Yuan-Dynastie bei, aber die Namen der Tore wurden geändert. Obwohl die Süd- und Nordseite der Stadt neu gebaut wurden, wurden die Tore nur entlang der Straßen nach Süden verlegt, da das Straßennetz unverändert blieb, aber die Namen der Tore wurden ebenfalls geändert. Auf diese Weise wurde die Zahl der Tore von elf auf neun reduziert, und die Namen aller Tore wurden geändert.&lt;br /&gt;
Der neue Palast wurde durch den Abriss des Yuan-Palastes errichtet. Zu Beginn des Baus der Hauptstadt wurde der Yuan-Palast vollständig abgerissen, und eine große Menge Schutt aus dem Abriss des Yuan-Palastes wurde an der Stelle der Haupthalle des Yuan-Harems, Yanchunge, aufgeschüttet, die die kaiserliche Macht der Yuan-Dynastie repräsentierte, um den künstlichen Erdhügel zu bilden, der heute als Jingshan bekannt ist. Dieser Umzug hatte eine symbolische Bedeutung für die Unterdrückung des Yuan-Regimes, so dass die Ming-Bevölkerung ihn den Stadtberg nannte. Die Ming errichteten den neuen Palast in der südlichen Hälfte der ursprünglichen Yuan-Dynastie, wobei die östlichen und westlichen Palastmauern einem Teil der alten Yuan-Dynastie folgten und die nördlichen und südlichen Palastmauern sich nach Süden hin ausdehnten, um die&lt;br /&gt;
Die Verbotene Stadt ist jetzt die Verbotene Stadt. Die Verbotene Stadt hat die gleiche Breite wie der Yuan-Palast, ist aber weniger tief.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Größe der Hauptstadt und der Paläste hat sich verändert. Nachdem sich die Größe der Hauptstadt und des Palastes geändert hatte, wurde die Beziehung zwischen der Hauptstadt und dem Palast&lt;br /&gt;
Auch das proportionale Verhältnis zwischen der Hauptstadt und dem Palast änderte sich. In der Ming-Dynastie war die Ost-West-Breite der Hauptstadt und des Palastes die gleiche wie in der Yuan-Dynastie, und das Verhältnis war immer noch neun zu eins, aber das Verhältnis in der Nord-Süd-Tiefe wurde auf fünfeinhalb zu eins geändert, so dass das Verhältnis der Fläche der Hauptstadt zum Palast auf neunundvierzigeinhalb zu eins geändert wurde. Wenn man den fehlenden Teil der nordwestlichen Ecke Pekings berücksichtigt, kann man von 49 zu 1 ausgehen. Die Änderung des Verhältnisses zwischen der Stadt und dem Palast zu neunundvierzig zu eins ist eine Metapher für das Sprichwort, dass &amp;quot;die Zahl der großen Verbreitung fünfzig ist und ihr Gebrauch vierzig zu neun&amp;quot;, wodurch die Metropole von einem Symbol für neun zu fünf zu einem Symbol für &amp;quot;die Vorherrschaft von neun zu fünf&amp;quot; wird. &amp;quot;Dies ist eine grundlegende Änderung der klassischen Grundlage für die Gründung des Kapitals.&lt;br /&gt;
Die neue Verbotene Stadt wurde auf einer einzigen Nord-Süd-Achse errichtet. Die neue Verbotene Stadt wurde vom Yuan-Palast nach Süden verlegt, so dass sie sich weiterhin auf der geplanten zentralen Achse der Yuan-Hauptstadt befand. Gleichzeitig wurden der Trommelturm, der Glockenturm und der östlich davon gelegene Zentralpavillon, die die zentrale geometrische Gliederung der Stadt markierten, abgerissen und ein neuer Trommel- und Glockenturm auf der Linie des ehemaligen Zentralpavillons errichtet, der nach Süden auf Jingshan und die Verbotene Stadt ausgerichtet ist. Auf diese Weise gab es nur eine geplante Achse, die durch die Verbotene Stadt verlief, im Wesentlichen von Norden nach Süden, wodurch sich die geometrischen und geplanten Achsen der Metropole änderten (Abb. 48).&lt;br /&gt;
Dies waren die wichtigsten Maßnahmen zur Umwandlung von Yuandu in Beijing während der Ming-Yongle-Periode. In der ersten Hälfte des 15. Jahrhunderts wurden die Stadtmauern in der Xuande- und Zhengtong-Periode weiter verbessert, als die Innen- und Außenseiten der irdenen Mauern mit Ziegeln verkleidet wurden.&lt;br /&gt;
Die Innen- und Außenseiten der Mauern wurden mit Ziegeln bedeckt, so dass eine komplette Ziegelstadt entstand. Die neun Stadttore wurden mit Tortürmen und Urnen ausgestattet, und vor den Toren wurden Pagoden und Steinbrücken errichtet.&lt;br /&gt;
Die Stadt wurde im vierten Jahr der Zhengtong-Ära (1439) fertiggestellt und bildete eine Backsteinstadt, die weitaus prächtiger war als die irdene Stadt Dadu. Im siebten Jahr der Zhengtong-Ära (1442) wurden die zentralen Regierungsbüros auf der Ost- und Westseite der kaiserlichen Straße zwischen dem Chengtian-Tor (heute Tiananmen) und dem Daming-Tor (kürzlich Zhonghua-Tor genannt, das abgerissen wurde) gebaut, in Übereinstimmung mit dem Grundriss von Nanjing, wodurch die verstreute Anordnung der Regierungsbüros in der Yuan-Hauptstadt verändert wurde. Damit war der Bau des Palastes und der zentralen Regierungsbüros in der neuen Hauptstadt im Wesentlichen abgeschlossen, und die zentrale Achse der Stadt wurde weiter betont. Obwohl die Hauptstraßen und Ost-West-Hutongs der ursprünglichen Hauptstadt erhalten blieben, wurden die Paläste, Tempel, Ämter, Tore und Mauern, die das Markenzeichen des Yuan-Regimes waren, durch neue Gebäude aus der Ming-Dynastie ersetzt, wodurch die Yuan-Hauptstadt zur neuen Hauptstadt Pekings in der Ming-Dynastie wurde.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=尹巧 Yin Qiao Frauke=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（二）明北京城的布局&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　明初建的北京城（今内城）东西宽为六千六百七十 米 ， 南北深为五千三百一十米，面积为三千五百四十万平方 米。城南面三门，东、西、北各两门，共有九门。它的城市干 道和胡同基本沿元大都之旧，因南北向的城门不相对，城内没 有南北贯穿的街道，东西向的城门虽相对，却受积水潭与皇城同。城内大道作丁字街在巷战时可阻碍敌方骑兵冲击，有利于城市防守，可能是与蒙古骑兵作战得到的经验。&lt;br /&gt;
  新建的紫禁城宫殿在元宫基址上南移，其四周围以皇 城。皇城内主要布置为宫廷供应、服务的机构，因其西侧包纳 了三海苑囿区，所以形成偏向西侧的布置。宫城、皇城基本占 据了城内的中心部分，自南城正门正阳门向北，经大明门、承 天门、端门，穿过宫殿的午门、前三殿、后两宫、玄武门，再 经景山、地安门，北抵鼓楼和钟楼，聚集了全城最重要、最高 大壮丽的建筑物，形成一条长四千六百米的城市规划中轴线和 天际线，并在皇城前部左右集中建中央官署，最大程度凸显了 高度中央集权王朝的都城的气势。&lt;br /&gt;
  由于皇城居中，遮断了城中部的东西向主要通道，北京最 重要的表现帝京街道面貌的只能是崇文门内大街和宣武门内大 街两条南北向长街。在它们与东、西长安街和朝阳门内、阜成 门内大街相交处各建有牌坊，作为路的阶段标志，并打破长街 的单调。在朝阳门内大街、阜成门内大街相交处的十字路口所 建的四座跨街的牌楼的周围形成商业集中区。作为居民区的胡 同虽可直通大街，但在胡同口设有栅栏，并建有供看守人居留 的称为“堆拨”的小屋，以管理居民夜间出入，明清北京并不&lt;br /&gt;
是一座居民不受限制、昼夜都可自由出入的完全开放的城市。&lt;br /&gt;
  北京的街道基本为土路面。它的下水道系统基本沿用大都之旧，并随新城南拓有所发展。街渠有明沟和暗渠。干渠为明 沟，暗渠大多用砖石砌成，上盖石板。史载乾隆时内城小巷沟 渠长九万八千一百丈，明代虽小于此，也应有相当规模。这些 暗渠虽考虑到利用夏季雨水冲刷清淤，但每年仍要轮番挖淘污 泥，届时即形成城市的重要污染源，且常有行人失足陷沟的记 载。明代历朝都有命有关官吏巡查，及时修理，防止地沟淤塞 或遭到破坏的记载，表明它始终是城市维护管理上必须时时注 意的较严重的问题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(ii) Grundriss der Stadt Ming Beijing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
      Die in der frühen Ming-Dynastie errichtete Peking-Stadt (heute die Innere Stadt) war von Ost nach West 6.670 Meter breit und von Nord nach Süd 5.310 Meter tief und umfasste eine Fläche von 35,4 Millionen Quadratmetern. Die Stadt hatte drei Tore im Süden und zwei Tore im Osten, Westen und Norden, insgesamt also neun Tore. Die Ausfallstraßen und Hutongs der Stadt folgen im Wesentlichen den alten Straßen der Yuan-Dynastie, denn die Nord-Süd-Tore liegen sich nicht gegenüber, es gibt keine Nord-Süd-Straßen in der Stadt, und die Ost-West-Tore liegen sich zwar gegenüber, sind aber durch den Jishui-See und die Kaiserstadt blockiert, so dass sie keine Straßen bilden können, die durch die ganze Stadt führen. Die Allee der Stadt als dingzhi-Straße konnte den Kavallerieangriff des Feindes während der Gassenkämpfe behindern und die Verteidigung der Stadt erleichtern, wahrscheinlich aufgrund der Erfahrung aus den Kämpfen mit der mongolischen Kavallerie.&lt;br /&gt;
    Der neue Palast der Verbotenen Stadt wurde vom Sockel des Yuan-Palastes nach Süden verlegt und von der Kaiserstadt umgeben. Die Kaiserstadt wurde hauptsächlich als Versorgungs- und Dienstleistungseinrichtung für den Hof angelegt, wobei der westliche Teil der Stadt das Einzugsgebiet von Sanhai Yuan einbezog und somit eine westliche Anordnung bildete. Der Palace und die Kaiserstadt nehmen im Wesentlichen den zentralen Teil der Stadt ein, vom Haupttor der Südstadt Zhengyangmen nach Norden, durch das Daming-Tor, Chengtian-Tor, Duan-Tor, und durch das Wu-Tor des Palastes, die ersten drei Hallen, die hinteren beiden Paläste, das Xuanwu-Tor, und dann durch Jingshan, Di'anmen, im Norden zum Trommelturm und Glockenturm, versammelten sich die wichtigsten, die höchsten und prächtigsten Gebäude der Stadt, die eine 4.600 Meter lange städtebauliche Achse und Skyline bilden, und konzentrierten sich vor der Kaiserstadt um Die zentralen Regierungsbüros wurden an der Vorderseite und der linken Seite der kaiserlichen Stadt errichtet, was die Pracht der Hauptstadt einer hoch zentralisierten Dynastie in höchstem Maße unterstreicht.&lt;br /&gt;
    Weil die kaiserliche Stadt in der Mitte war, die die wichtigste Ost-West-Passage in der Mitte der Stadt blockiert, kann Pekings wichtigster Ausdruck des kaiserlichen Hauptstadtstraßengesichts nur die Chongwenmennei-Straße und die Xuanwumennei-Straße sein, zwei lange Nord-Süd-Straßen. An den Kreuzungen mit der östlichen und westlichen Chang'an-Straße sowie der Chaoyangmennei- und der Fuchengmennei-Straße wurden Pailou errichtet, um die Etappen der Straße zu markieren und die Monotonie der langen Straßen zu unterbrechen. Die vier Pailou, die an der Kreuzung der Chaoyangmennei Straße und der Fuchengmennei Straße errichtet wurden, bilden eine kommerzielle Konzentration um die Kreuzung. Obwohl es sich bei den Hutongs um Wohngebiete mit direktem Zugang zur Hauptstraße handelte, waren sie am Eingang eingezäunt und verfügten über Hütten, so genannte &amp;quot;Duibo&amp;quot;, in denen sich Wachleute aufhalten konnten, um den Zugang in der Nacht zu regeln. Während der Ming- und der Qing-Dynastie war Peking keine völlig offene Stadt, in der die Bewohner Tag und Nacht ungehindert ein- und ausgehen konnten.&lt;br /&gt;
    Pekings Straßen sind im Grunde genommen irdene Bürgersteige. Ihr Kanalisationssystem folgt im Wesentlichen dem alten in Dadu und hat sich mit der südlichen Ausdehnung der neuen Stadt entwickelt. Die Straßenabläufe sind offene Gräben und Dunkelabläufe. Die Hauptabflüsse sind offene Gräben, und die Durchlässe sind meist aus Mauerwerk und mit Steinplatten abgedeckt. Die Geschichte der Qianlong Stadt Gasse Graben ist 98.100 Zhang (ungefähr 3,33 Meter) lang, obwohl die Ming-Dynastie ist kleiner als diese, sollte auch recht groß sein. Obwohl diese Durchlässe berücksichtigen die Verwendung von Sommer Regenwasser Spülung Bagger, aber immer noch abwechselnd zu graben und zu pflücken Schlamm jedes Jahr, die dann eine wichtige Quelle der Verschmutzung in der Stadt gebildet, und oft haben Fußgänger verloren ihren Fuß in den Graben Aufzeichnungen. Ming-Dynastie Dynastien haben die betroffenen Beamten bestellt, um zu inspizieren, rechtzeitige Reparatur, um den Graben Verschlammung oder beschädigte Aufzeichnungen zu verhindern, was darauf hindeutet, dass es immer die Stadt Wartung Management muss immer die Aufmerksamkeit auf die ernsteren Probleme zu zahlen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（三）明后期拓建南外城&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
明自正统以后，北方边警频传，正统十四年（1449年）蒙 古瓦剌部俘获了明正统帝，北京震动。至明嘉靖年间，蒙古 俺答部又屡次入侵，明廷遂在嘉靖二十六年（1547年）决计修 筑北京外城。原计划四面都建外城，总长七十余里，但至嘉 靖三十二年（1553年）修完南面部分十三里左右后，就因人 力、财力困难而停工，北京就由初建时的矩形发展成在南面建 有外城的凸字形平面。&lt;br /&gt;
南外城东西宽约七千九百米，南北深约三千二百米，南面三门，东、西面各开一门，北面两门。由三条南北向街与一条东西向的大街垂直相交，形成干道网。建外城后，北京的城市中轴线向南延伸至永定门，长度增至七千六百米，城区面积也 增至六千二百五十万平方米（图49）。&lt;br /&gt;
南外城原为关厢，西侧曾是元代由南城（金中都）到大都的通道，形成几条由西南向东北走向的斜街，只有西侧靠近前门大街的部分，因为明初官府在这里修建了若干排称为“廊 房”的出租房屋，供外来经商、务工人员暂住，在正阳门外 大街的东、西侧形成商业横巷，并逐渐发展成北京的重要商 业、手工业地区。新建南外城后，商业手工业更为繁荣，还出 现大型酒楼、戏楼，成为明后期北京最繁华的地区之一，也带 动了北京经济的整体发展。&lt;br /&gt;
在大城市中随着商业手工业的发展，必然出现暂住外来人 口，元大都虽未见记载，但从发掘出的西绦胡同元代联排简易 住宅遗址，证明已有此类建筑。明初在南京也建有联排的商业 用房，供出租之用。现存正阳门外的廊房头条等就是这种由官 府有规划地成片建造的出租廊房的遗例，是商业发展后城市中 新出现的建筑类型。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(iii) Späte Ming-Dynastie Erweiterung der südlichen Außenstadt&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Seit Zhengtong der Ming-Dynastie gab es im Norden häufig Grenzwarnungen, und Peking wurde durch die Gefangennahme des Ming-Kaisers im 14. Ära Zhengtong (1449) durch die mongolischen Stamm Wala erschüttert. Im 26. Ära Jiangjing(1547) beschloss der Ming-Hof nach wiederholten Invasionen durch die mongolischen Stamm Anda den Bau der äußeren Stadt Peking. Der ursprüngliche Plan war es, die äußere Stadt auf allen Seiten zu bauen, mit einer Gesamtlänge von mehr als 70 Meilen, aber nachdem der südliche Teil der Stadt 1553 auf einer Länge von etwa 13 Meilen gebaut worden war, wurden die Arbeiten aufgrund menschlicher und finanzieller Schwierigkeiten eingestellt, und Peking entwickelte sich von einer rechteckigen Form, als es zum ersten Mal gebaut wurde, zu einem konvexen Plan mit einer äußeren Stadt im Süden.&lt;br /&gt;
    Die südliche Außenstadt ist von Ost nach West etwa 7.900 Meter breit und von Nord nach Süd 3.200 Meter tief, mit drei Toren im Süden, einem im Osten und einem im Westen und zwei im Norden. Es besteht aus drei Nord-Süd-Straßen, die sich vertikal mit einer Ost-West-Straße kreuzen und so ein Netz von Hauptverkehrsstraßen bilden. Nach dem Bau der Außenstadt wurde die zentrale Achse der Stadt nach Süden bis nach Yongdingmen verlängert, wodurch sich die Länge auf 7.600 Meter und die Fläche der Stadt auf 62,5 Millionen Quadratmeter erhöhte.&lt;br /&gt;
    Die südliche Außenstadt war ursprünglich ein Tor, dessen Westseite während der Yuan-Dynastie der Durchgang von der südlichen Stadt (Jinzhongdu) nach Dadu war und mehrere diagonale Straßen bildete, die von Südwesten nach Nordosten verliefen, mit Ausnahme des Teils der Westseite in der Nähe der Qianmen-Straße, wo die Regierung mehrere Reihen von Mietshäusern, die so genannten &amp;quot;Galeriehäuser&amp;quot;, für ausländische Geschäftsleute und Arbeiter zum vorübergehenden Wohnen baute. Auf der Ost- und Westseite der Zhengyangmenwai-Straße entstanden die Handelsgassen, die sich allmählich zu einem wichtigen Handels- und Handwerksgebiet in Peking entwickelten. Nach dem Bau der neuen südlichen Außenstadt blühten Handel und Handwerk auf, und es entstanden große Restaurants und Theater, die den Stadtteil zu einem der wohlhabendsten Gebiete Pekings in der späten Ming-Zeit machten und zur allgemeinen wirtschaftlichen Entwicklung der Stadt beitrugen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Die Entwicklung von Handel und Handwerk in großen Städten führte unweigerlich zur Entstehung einer vorübergehenden ausländischen Bevölkerung, und obwohl es in der Yuan-Metropole keine Aufzeichnungen darüber gibt, beweist die Ausgrabung der Stätte eines einfachen Stadthauses aus der Yuan-Dynastie in der Xizai Hutong, dass es solche Gebäude bereits gab. In der frühen Ming-Dynastie wurden in Nanjing auch Handelshäuser zu Mietzwecken gebaut. Die bestehenden Korridorhäuser außerhalb von Zhengyangmen sind Beispiele für diese Art von Mietkorridorhäusern, die von der Regierung planmäßig und in Stücken gebaut wurden und nach der Entwicklung des Handels eine neue Art von Gebäuden in der Stadt waren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三、清代的北京城&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1644年李自成兵败西逃时只破坏了部分宫殿，城市基本完 整，故清入关后即定都北京。清定都后北京的较大改变有三：&lt;br /&gt;
其一，迁内城的汉人于南外城，以内城为满城，城内除屯驻八旗军外，只允许满人居住，并建了大量的王、贝子、贝勒等贵族府邸，使内城成为满族军民的专属居住区。&lt;br /&gt;
其二，因内城所住均为满人，也就不再需要皇城的限 隔 ， 除保留若干宫廷服务机构、库房、寺庙外，大部分改为 居住区，使八旗军和满人居住在皇城之内，更便于使其拱卫宫 城。今西皇城根以东至府右街地区和东皇城根以西至南、北 池子和景山后街地区的居民区即形成于此时，因为是后形成 的，故与其东西外侧元、明时的胡同无对应关系。&lt;br /&gt;
其三，因驱逐汉人于南外城，转而使南外城比明代充 实、完善、繁荣。&lt;br /&gt;
据《大清会典则例》记载，顺治九年曾规定，“凡由内城 迁徙外城官民，照原住屋数给银为拆盖之费，……察南城官地 并民间空地给与营造。” 可知驱赶到南外城的不仅是汉族百 姓、商人，也包括地位很高的官吏和文士，这就增加了南外 城在经济、文化上的重要性，成为清代北京的经济、文化中 心。有清一代，南外城商业繁荣，以正阳门外大街为中心，东 西至崇文门、宣武门外大街为最繁华商业区。明代正阳门外大 街原宽近八十米，由于商业发展，路的东西侧被新发展的商店 侵占，形成两条平行于大街的商业带，至清中后期正阳门外大 街之宽缩小至二十多米，成为拥塞的商业街。街两侧有些商店&lt;br /&gt;
为楼屋，还建有戏院等公共建筑，而在商业带的外侧形成两条&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
南北小街。清代以崇文门、宣武门外大街为中心还建了大量各省、市的同乡会、会馆等。很多著名文人学者入京后也聚居于 此。随着人文荟萃，在琉璃厂还形成了以书肆为主的著名文 化街。&lt;br /&gt;
在内城除兴建各级满族贵族和官吏府邸，也把原有住房分 配给旗民、旗丁等居住，以其饷金抵扣房价。久之，这些旗民 中不事生产者往往拆卖所居房屋，不断造成市容的破坏，为 此，在雍正十二年（1734年）曾下令：“京师重地，房舍屋庐 自应联络整齐，方足壮观瞻而资防范。嗣后旗民等房屋完整坚 固不得无端拆卖，倘有势在迫需，万不得已，止许拆卖院内奇 零之房，其临街房屋一概不许拆卖。”以后在乾隆八年、十九 年也有相似禁令。但实际上只能禁止其拆临街的房屋，胡同内 者只要不拆临胡同房屋，把内部拆成空地也无人过问。这情况 在清人笔记中也有记载。大约在道光、咸丰以后，随着清政权 的日趋衰落，对满城内居民的限制也逐渐松弛，汉官、汉人又 逐渐可以进住内城，购买和自建房屋，内城的建筑有小的恢复 和发展。至清末期，内城居民又恢复到以汉人为主体。北京 在1900年八国联军入侵时又受到一定破坏，内城正门正阳门被 焚毁，稍后复建，还在棋盘街东、西侧建商店，以制造“天&lt;br /&gt;
街”的虚假繁荣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
III. Peking in der Qing-Dynastie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Als Li Zicheng 1644 besiegt wurde und in den Westen floh, wurde nur ein Teil des Palastes zerstört und die Stadt war im Wesentlichen intakt, so dass die Hauptstadt nach dem Einzug der Qing-Dynastie in Peking festgelegt wurde. Nach der Gründung der Qing-Hauptstadt gab es in Peking drei große Veränderungen.&lt;br /&gt;
    One, bewegen Sie die innere Stadt der Han in der südlichen äußeren Stadt, in die innere Stadt für die volle Stadt, die Stadt, zusätzlich zu der Stationierung der Acht Banner Armee, nur damit die Mandschu Menschen zu leben, und baute eine große Anzahl von König, beizi, beile und andere Adelsresidenzen, wodurch die Innenstadt zu einem exklusiven Wohngebiet für Mandschu-Militär und Zivilisten wurde.&lt;br /&gt;
    Zweitens, weil die innere Stadt leben in der Mandschu, nicht mehr brauchen, um die Kaiserstadt zu begrenzen, zusätzlich zu den Beibehaltung einer Reihe von Palast Dienstleistungen, Lagerhäuser, Tempel, die meisten von ihnen in Wohngebieten, so dass die acht Banner und Mandschu leben innerhalb der Kaiserstadt, bequemer, um seinen Bogen der Palaststadt zu machen. Heute ist die West Imperial City östlich der Wurzel zum Fuyu Street Bereich und die East Imperial City westlich der Wurzel zum Süd- und Nordteich und Jingshan Street Bereich des Wohngebietes zu dieser Zeit gebildet, weil es nach gebildet wird, so gibt es keine Korrespondenz mit seinem Osten und Westen außerhalb der Yuan, Ming Hutong.&lt;br /&gt;
    Drittens: Durch die Vertreibung der Han-Chinesen aus der südlichen Außenstadt wurde sie voller, besser und wohlhabender als die Ming-Dynastie.&lt;br /&gt;
    Nach der &amp;quot;Qing-Dynastie wird in den Regeln und Vorschriften aufgezeichnet werden&amp;quot;, hatte Shunzhi neun Jahren festgelegt, dass &amp;quot;alle von der Innenstadt außerhalb der Stadt Beamten und Menschen bewegt, nach der ursprünglichen Anzahl von Wohnungen zu geben Silber für die Kosten des Abrisses zu decken, ...... cha Süden der Stadt offiziellen Land und zivilen freien Land zu geben und zu schaffen.&amp;quot; Es ist zu erkennen, dass der Drang in die Südliche Außenstadt nicht nur Han-Chinesen, Kaufleute, sondern auch hochrangige Beamte und Schriftgelehrte umfasst, was die wirtschaftliche und kulturelle Bedeutung der Südlichen Außenstadt erhöhte, die in der Qing-Dynastie zum wirtschaftlichen und kulturellen Zentrum Pekings wurde. Während der Qing-Dynastie war die südliche äußere Stadt ein wohlhabendes Handelsgebiet, mit der Zhengyangmenwai-Straße als Zentrum und dem wohlhabendsten Handelsgebiet von Osten nach Westen bis zur Chongwenmen und Xuanwumenwai-Straße. Die ursprüngliche Breite der Zhengyangmenwai-Straße in der Ming-Dynastie betrug fast 80 Meter, aber aufgrund der kommerziellen Entwicklung wurden die Ost- und Westseite der Straße von neu entstandenen Geschäften eingenommen, so dass sich zwei kommerzielle Streifen parallel zur Straße bildeten, und die Breite der Zhengyangmenwai-Straße wurde in der späten Qing-Dynastie auf mehr als 20 Meter reduziert und wurde zu einer verstopften Geschäftsstraße. Einige der Geschäfte auf beiden Seiten der Straße wurden bebaut, und es entstanden öffentliche Gebäude wie z.B. Theater, während sich auf der Außenseite der Straße zwei Geschäftsstreifen bildeten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kleine Straßen im Norden und Süden. In der Qing-Dynastie wurden rund um die Chongwenmen und die Xuanwumenwai-Straße eine große Anzahl von Provinz- und Stadtvereinen und Gildehäusern gebaut. Auch viele berühmte Literaten und Gelehrte versammelten sich hier, nachdem sie die Hauptstadt betreten hatten. Mit dem Zusammentreffen der Geisteswissenschaften bildete sich in Lulichang eine berühmte Kulturstraße mit hauptsächlich Buchläden.&lt;br /&gt;
    In der Innenstadt zusätzlich zu den Bau von allen Ebenen der Mandschu Adel und offizielle Residenz, auch die ursprüngliche Gehäuse Zuteilung an die Flagge Menschen, Flagge Ding, etc. zu leben in ihren Tarifen gegen den Preis von Wohnungen. Für eine lange Zeit, diese Flagge Menschen in der Produktion von denen, die nicht dazu neigen, abreißen und verkaufen ihre Häuser, ständig zu Schäden an das Stadtbild, aus diesem Grund, in der Yongzheng zwölften Jahr (1734) hatte bestellt: &amp;quot;die Hauptstadt ist wichtig, das Haus sollte Kontakt ordentlich, die Partei ist spektakulär genug, um zu sehen und zu verhindern. Nach der Flagge Menschen und andere Häuser komplett solide darf nicht abgerissen und verkauft werden, ohne Grund, wenn es eine Situation in der dringenden Notwendigkeit, als letztes Mittel, nur erlauben den Abriss und Verkauf des Hauses in den Hof ungerade Null, die Straße Häuser sind nicht erlaubt, abreißen und verkaufen.&amp;quot; Ähnliche Verbote gab es später im achten und neunzehnten Jahr der Qianlong-Ära. Aber in der Praxis war nur der Abriss von Häusern auf der Straße verboten, und niemand fragte nach dem Abriss von Häusern in den Hutongs, solange sie nicht die Häuser auf den Hutongs abrissen, und das Innere in den offenen Raum abgerissen wurde. Diese Situation ist auch in den Aufzeichnungen der Qing-Dynastie festgehalten. Über nach dem Daoguang, Xianfeng, mit dem Niedergang des Qing-Regimes, die Beschränkungen für die Bewohner der Mandschu-Stadt wird allmählich gelockert, Han-Beamte, Han-Leute und allmählich kann die Innenstadt betreten, kaufen und bauen ihre eigenen Häuser, die Innenstadt des Gebäudes hat eine kleine Erholung und Entwicklung. Am Ende der Qing-Dynastie kehrten die Bewohner der Innenstadt zu den Han als Hauptbevölkerung zurück. Bei der Invasion der Alliierten Acht-Mächte im Jahr 1900 wurde Peking beschädigt und das Haupttor der Innenstadt, Zhengyangmen, wurde niedergebrannt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=张迅 Zhang Xun Gisela=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
四、明北京天坛&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
永乐十八年（ 1420 年）在北京建天地坛，实行天地合 祀 。 其地盘南方北圆，建有一重坛墙，四面各开一门，以附 会“天圆地方”的说法。其内在中心处筑矩形高台，台边砌矮 砖墙，四面各开一门。台上建矩形的主殿大祀殿，四周由殿 门、配殿，廊庑围合成南面方角、北面圆角的殿庭，与坛区地 盘的轮廓相应。自坛的南门向北筑一条高甬道，直抵天地坛的 正门，称丹陛桥，形成严格的中轴对称布局。古代大建筑群 规划有用主体的长度或面积为模数的传统，循此线索在实测 图上探索，发现此时坛区的宽、深是台宽一百六十二米的八 倍和六倍。亦即坛区以大祀殿下高台之宽为模数，宽是其八 倍，深是其六倍（图50）。&lt;br /&gt;
明嘉靖九年（1530年）改为天地分祀，在天地坛之南新建 祀天的圜丘坛，其地盘是横长矩形，以天地坛的南门、南墙为 北门、北墙，在其东、南、西三面建墙，围合成坛墙，每面开 一门。在坛墙内建外方内圆两重壝墙，四正面各开一门，圆壝 内建高三层的圆坛，即祭天的圜丘。嘉靖十八年（1539年）又&lt;br /&gt;
在坛北门与方壝北门之间建贮存祭天牌位的重檐圆殿皇穹 宇 ， 其外周以圆形砖砌围墙，南面开门。圜丘坛和皇穹宇建成 后，基本形成新的祭天区。二者南北相重，形成中轴线，与原 天地坛的中轴线相接，形成南北长约九百米的共同中轴线，把 两区连为一体。以圜丘各部分尺寸与坛区宽深比较，发现圜丘 坛区的宽、深分别是方壝的边长五十一点二丈的五倍和三 倍 ， 即规划时以方壝的宽度为模数。这和天地坛区以高台的宽 度为模数的手法是相似的（图51）。&lt;br /&gt;
嘉靖二十四年（1545年）把原大祀殿改建成大享殿，即今 祈年殿。大享殿建在三层白石砌成的圆坛上，称“祈谷坛”，殿 身圆形，直径二十四点五米，上复三重檐攒尖屋顶，是坛区最 宏伟巨大的建筑物。又在其北建贮祭器的皇乾殿，完成了对原 天地坛一区的改建。此时的坛区只有一重坛墙，以现在的内坛 西墙、南墙和外坛的北墙、东墙为界，东西一千二百八十九点 二米，南北一千四百九十六点六米，圜丘坛和大享殿两区在坛 区的中轴线上南北相对。它的正门不再是南面的成贞门而改以 西墙上的西天门为正门（图52）。&lt;br /&gt;
嘉靖三十二年（1553年）北京增建南外城后，包天坛于城 内，为与其西的先农坛形成夹正阳门外大道相对的形势，遂增 建了外坛墙，把坛区向西扩到近大道处，向南扩到近外城南&lt;br /&gt;
墙处，在坛区的南、西两面形成内、外两重坛墙。与之相 应 ， 在东、北两面也须形成内、外两重坛墙，因坛区已不能向 东拓展，遂以北、东两面的原坛墙为外墙，把圜丘内坛的东墙 向北延伸为新的内坛东墙，以成贞门至祈年殿下方台之距（丹 陛桥之长）的两倍定内坛墙北门，最终形成内、外相套的两重 坛墙，这样，天坛就由原来的轴线居中变成中轴线偏在坛区东侧的现状（图53）。&lt;br /&gt;
综括上述，可知天坛的形制有一个发展过程，在明嘉靖 三十二年（1553年）以后始形成现状。历代祭天都建露天的圆 台，现圜丘也是这样。但圜丘建成后，它北面明初所建合祀天 地的大祀殿必须撤去，遂改建为圆形的大享殿。本拟在大享殿 行祈谷之礼，又因于礼经无据，且与先农坛功能重复，未能举 行，故从礼制上讲，大享殿并没有固定功能。但是如从建筑 群体布置角度来看，大享殿的建造，却使整个建筑群大为生色 ， 成为坛区的中心。它改变了历朝建造露天圆台的传统，在&lt;br /&gt;
较单调平缓的圜丘之北，矗立起体形巨大、形象端庄的大享 殿，在高台、长甬道和浓密柏林的衬托下，成为全区的重心和 天坛的主要标志建筑，使祭天的圜丘退居次要地位，其艺术震 撼力远远超过了历朝的同类建筑。&lt;br /&gt;
清代把圜丘四周的阑杆由蓝色琉璃改为汉白玉石，把祈年 殿的三层屋檐由青、黄、绿三色改为深蓝色，使天坛的建筑形 象更为完整端庄，色调更为纯正典雅，是完善旧建筑极为成功 的事例。&lt;br /&gt;
天坛始建于明代，完善于清代，代表了古代礼制建筑达到 的最高水平，是我国古建筑中的瑰宝。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
IV. Ming Peking Himmelstempel&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Im 18. Jahr des Yongle (1420) wurde der Tempel des Himmels und der Erde in Peking gebaut, um das kombinierte Opfer von Himmel und Erde zu verwirklichen. Sein Grund ist im Süden und Norden rund, erbaut mit einer schweren Altarwand, an jeder der vier Seiten eine Tür, um an den Spruch &amp;quot;Himmel und Erde&amp;quot; anzuschließen. In der Mitte des Gebäudes rechteckige hohe Plattform, die Plattform Seite der niedrigen Backsteinmauer, eine Tür auf jeder Seite. Auf der Plattform wurde eine rechteckige Haupthalle errichtet, umgeben von Hallentoren, Nebenhallen und einem Hallenhof mit quadratischen Ecken im Süden und runden Ecken im Norden, die dem Umriss des Altarbereichs entsprechen. Vom Südtor des Altars nach Norden, um einen hohen Kanal zu bauen, direkt zum Haupttor des Tempels von Himmel und Erde, bekannt als die Dan-Hao-Brücke, die ein streng symmetrisches Layout der zentralen Achse bildet. In der Antike, die Planung von großen Gruppen von Gebäuden mit dem Hauptteil der Länge oder Fläche für das Modul der Tradition, nach diesem Hinweis in der tatsächlichen Karte zu erkunden, festgestellt, dass zu diesem Zeitpunkt die Breite und Tiefe des Altarbereich ist einhundertzweiundsechzig Meter breit achtmal und sechsmal. Mit anderen Worten, die Breite des Altarbereichs war der Breite der hohen Plattform der Hoheit des großen Opfers nachempfunden, die Breite betrug das Achtfache und die Tiefe das Sechsfache der Tiefe (Abbildung 50).&lt;br /&gt;
    Ming jiajing neun Jahren (1530) zu Himmel und Erde Opfer, im Süden des Altars von Himmel und Erde neue Opfer an den Himmel des huanqiu Altar, ist sein Boden horizontal lange Rechteck, an das Südtor des Altars von Himmel und Erde, die Südwand für das Nordtor, Nordwand, in seinem Osten, Süden und Westen drei Wände, umgeben von der Altarwand, jede Seite eine Tür öffnen. In der Altarwand gebaut außerhalb des Platzes innerhalb des Kreises von zwei Hügeln Wand, vier vorne jeweils eine Tür öffnen, rund um den Altar gebaut drei Hochaltar, das heißt, das Opfer des himmlischen huanqiu. Jiajing achtzehn Jahren (1539) und in den Altar zwischen dem nördlichen Tor und dem nördlichen Tor des quadratischen Altars zwischen der Lagerung von Opfertafeln der schweren Traufe runden Tempel Huang Dome gebaut&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu, dessen Außenumfang von einer runden Backsteinmauer umschlossen ist und sich nach Süden öffnet. Nach der Fertigstellung des Huanqiu-Altars und des kaiserlichen Himmelsdoms bildeten sie im Grunde einen neuen Bereich für die Anbetung des Himmels. Die beiden Nord- und Südbereiche überschneiden sich und bilden eine zentrale Achse. Der ursprüngliche Himmel und Erde Altar der zentralen Achse bildet eine gemeinsame Nord-Süd-Achse von etwa neunhundert Metern und verbindet die beiden Bereiche zu einem. Huanqiu verschiedenen Teilen der Größe und der Altarbereich Breite und Tiefe, festgestellt, dass die Breite und Tiefe des Huanqiu Altarbereich sind fünf Mal die Seitenlänge des quadratischen Altars 51,2 Fuß und drei Mal, das heißt, bei der Planung der Breite des quadratischen Altars als ein Modulus. Dies ähnelt der Praxis, die Breite der hohen Plattform als Modul für den Altarbereich von Himmel und Erde zu verwenden (Abbildung 51).&lt;br /&gt;
    Jiajing vierundzwanzig Jahren (1545) auf die ursprüngliche große Opferhalle in eine große Halle heng umgewandelt, das heißt, jetzt beten für das Jahr Halle. Halle der großen Freude auf einem dreistöckigen weißen Steinaltar gebaut, genannt &amp;quot;beten für das Tal Altar&amp;quot;, der Tempel Körper rund, 24,5 Meter im Durchmesser, die obere Verbindung drei Traufen speichern Spitzdach, ist die prächtigste und riesige Gebäude in der Altarbereich. Und im Norden seiner gebaut, um die Opfergefäße von Huang Qian Hall zu speichern, schloss die Rekonstruktion des ursprünglichen Himmel und Erde Altar eines Bezirks. Zu dieser Zeit der Altarbereich nur ein Altar Wand, mit dem derzeitigen inneren Altar Westwand, Südwand und Außenaltar Nordwand, Ostwand als die Grenze, Ost und West 1.289,2 Meter, Nord und Süd 1.496,6 Meter, Huanqiu Altar und die beiden Bereiche der Grand Hall in der zentralen Achse des Altarbereiches Nord und Süd gegenüber. Das Haupttor befindet sich nicht mehr südlich des Chengzhen-Tors, sondern an der Westwand des Westlichen Himmelstors als Haupttor (Abbildung 52).&lt;br /&gt;
    Jiajing zweiunddreißig Jahre (1553) nach Peking gebaut südlichen äußeren Stadt, packen Sie den Tempel des Himmels in der Stadt, um ein Sandwich mit seinem Westen des Altars von Xianong außerhalb der Allee gegenüber der Situation zu bilden, dann baute eine Wand außerhalb des Altars, der Altar-Bereich im Westen in der Nähe der Allee, im Süden in der Nähe der äußeren Stadt Süd-Mauer, in den Altar-Bereich der südlichen und westlichen der beiden Seiten der Bildung der inneren und äußeren zwei Altar Wand. Mit dem&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abb. 52 Plananalyse der Großen Halle aus dem 24. Jahr der Ming-Dynastie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Da der Altarbereich nicht mehr nach Osten erweitert werden kann, wurden die ursprünglichen Altarwände im Norden und Osten als Außenwände verwendet, die Ostwand des Huanqiu-Innenaltars wurde als neue Ostwand des Innenaltars nach Norden verlängert, und die Nordtür der inneren Altarwand wurde auf die doppelte Entfernung zwischen dem Chengzhen-Tor und der unteren Plattform der Gebetshalle (die Länge der Tangshan-Brücke) gesetzt, die schließlich die inneren und äußeren Sätze von zwei Altarwänden bildeten, so dass der Himmelsaltar von der ursprünglichen Achse zur zentralen Achse wurde Vorspannung im Altarbereich Ost&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Status der Seite (Abbildung 53).&lt;br /&gt;
    Zusammenfassend lässt sich feststellen, dass die Form des Himmelstempels einen Entwicklungsprozess durchlief und der Status quo nach dem 32. Jahr der Ming-Dynastie (1553) gebildet wurde. In den folgenden Generationen wurde eine kreisförmige Plattform im Freien für die Verehrung von Himmel und Erde gebaut, und dies ist auch beim heutigen Huanqiu der Fall. Aber nach der Fertigstellung des Huanqiu, war es im Norden der frühen Ming-Opferhalle von Himmel und Erde gebaut werden muss, entfernt werden, und wurde in eine kreisförmige Halle von großem Vergnügen umgewandelt. Ursprünglich soll in der Großen Halle des Betens für die Zeremonie durchzuführen, und wegen der Rituale der keine Beweise, und mit der Funktion des Tempels der ersten Nong duplizieren, nicht statt, so aus dem rituellen System, die Große Halle der Funktion ist nicht festgelegt. Aber wie aus der Perspektive der Gebäudegruppe Anordnung, den Bau der Halle, aber die ganze Gebäudegruppe ist ein großes Leben&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abb. 53 Übersichtsplan des Himmelstempels nach dem Bau der Südlichen Äußeren Stadt&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sie wurde zum Zentrum des Altarbereichs. Es änderte die Tradition des Baus der runden Plattform unter freiem Himmel in den aufeinanderfolgenden Dynastien, und im Norden des eher eintönigen und sanften Huanqiu stand ein riesiges, würdevolles Bild der Großen Halle des Vergnügens, das zum Schwerpunkt des gesamten Gebietes und zum Hauptsymbolgebäude des Himmelstempels vor dem Hintergrund der hohen Plattform, der langen Kanäle und des dichten Berlins wurde, wodurch das Huanqiu des himmlischen Opfers auf eine sekundäre Position zurückgedrängt wurde, und seine künstlerische Wirkung übertraf bei weitem die ähnlicher Gebäude in den aufeinanderfolgenden Dynastien.&lt;br /&gt;
    In der Qing-Dynastie wurden die Anhängsel um den Huanqiu von blauer Glasur zu chinesischem weißem Jadestein und die drei Traufen der Halle des Jahresgebets von grün, gelb und grün zu dunkelblau geändert, wodurch das architektonische Bild des Himmelstempels vollständiger und würdevoller und die Farbtöne reiner und eleganter wurden, was ein äußerst erfolgreiches Beispiel für die Perfektionierung der alten Architektur war.&lt;br /&gt;
    Der Himmelstempel, der in der Ming-Dynastie erbaut und in der Qing-Dynastie perfektioniert wurde, stellt die höchste Stufe der antiken zeremoniellen Architektur dar und ist ein Schatz der alten Architektur in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
五、皇家苑囿及其规划方法&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
清代实物保存较完整，且多有实测图，可以对它的规划手 法进行探讨。&lt;br /&gt;
清代供皇帝游赏而不居住的苑囿主要有城内的西苑和西北 郊的颐和园、静明园、静宜园，都是大尺度苑囿，布局较自 由，在规划布置上主要是强调对景和轴线关系，并建造某些超&lt;br /&gt;
大型和超长尺度的建筑物，以控制大的景区，取得前所未有的突出成就。清代大型苑囿的另一特点是喜建园中之园，如中南&lt;br /&gt;
海的流水音，北海的静心斋、画舫斋，颐和园的谐趣园，静宜 园的见心斋等，精巧紧凑的小园与所在的大型苑囿在景观上产 生对比，可起互相衬托、互为补充的作用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
V. Die Königshöfe und ihre Planungsmethoden&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Die Qing-Dynastie ist in ihrer Art relativ gut erhalten, und es gibt meist tatsächlich gemessene Zeichnungen, die eine Erkundung ihrer Planungspraktiken ermöglichen.&lt;br /&gt;
    In der Qing-Dynastie waren der Xiyuan in der Stadt und der Sommerpalast, der Jingming-Garten und der Jinyi-Garten in den nordwestlichen Vororten die wichtigsten Höfe für den Kaiser, die er genießen, aber nicht bewohnen konnte. Es handelte sich dabei um große Höfe mit einem freieren Layout, bei dem hauptsächlich das Paar von Ansichten und axialen Beziehungen in der Planungsanordnung betont wurde.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Herausragende Leistung. Ein weiteres Merkmal der Qing-Dynastie großen Garten ist glücklich, einen Garten im Garten zu bauen, wie das Südchinesische Meer fließenden Ton, der Nordsee Jing Xin Zhai, Malerei Boot Zhai, der Sommerpalast Harmony Garden, Jing Yi Park sehen Herz Zhai, etc., zart und kompakt kleinen Garten und wo der große Garten in der Landschaft Kontrast, kann eine Rolle bei der Ergänzung von einander, einander zu spielen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. 中南海。包括中海、南海。中海在金、元时已存在，明 初新开挖了南海，并在它的北岸建南台一组，清代增修完 善 ， 改称瀛台。乾隆二十三年（1758年）在瀛台南部临水建迎 薰亭，又在南面对岸建宝月楼（今新华门），与瀛台对景，形 成南海部分的南北轴线。&lt;br /&gt;
2 .  团城。为元代仪天殿旧址，明代用砖包砌为圆形城 台，清代加以增修，称团城。台顶主建筑为承光殿，平面呈亚 字形，建于康熙二十九年（1690年），殿左右古松环拥。在殿 前建有琉璃砖亭，陈设元至元二年（1265年）所雕玉瓮，形成 南北轴线。团城北倚北海琼华岛，南对中海万善殿，西为金鳌 玉蝀桥，在当时起着中海和北海间的联系景点作用。&lt;br /&gt;
3. 北海。中心为北海中偏南的琼华岛，金代称瑶屿，元 代称万岁山。清顺治八年（1651年）为了安全需要，曾在山顶 设全城瞭望点和信号炮发射处，并建白塔为掩护，故又称白 塔山。自乾隆六年（1741年）起不断在岛上建景点，至三十六年（1771年）基本建成。北海的北、东两面清代也增建大量建筑，北面以佛寺西天梵境为主体，临湖建琉璃牌坊，北端建琉璃佛阁，形成南对琼华岛的轴线。其东有园中之园镜清斋，其 西在明代五龙亭之北建阐福寺。东岸北端建先蚕坛，遥对其南 的画舫斋一组，也形成南北轴线。&lt;br /&gt;
北海的主景是琼华岛，山顶白塔为标志性景物。乾隆时环 塔形成四个方向的轴线。南面自上而下为普安、正觉二殿和永 安寺，前连跨湖通团城的堆云积翠桥，构成全园的主轴线。北 面、西面、东面大小景点建筑自上而下，也构成轴线。但和南 面轴线相比，都是辅助轴线。&lt;br /&gt;
为使琼华岛与其四周景物相呼应，在规划上采取了一系列 措施。&lt;br /&gt;
 1. Zhongnanhai. Einschließlich Zhonghai und Nanhai. Zhonghai existierte bereits in der Jin- und Yuan-Dynastie, und in der frühen Ming-Dynastie wurde das Südmeer neu ausgegraben und an seinem Nordufer eine Gruppe von Nantai errichtet, die in der Qing-Dynastie vergrößert und verbessert und in Yingtai umbenannt wurde. Im dreiundzwanzigsten Jahr von Qianlong (1758) wurde der Yingxun-Pavillon auf der südlichen Seite des Yingtai und das Baoyue-Gebäude (heute Xinhuamen) auf der gegenüberliegenden Uferseite im Süden errichtet und bildete mit dem Yingtai die Nord-Süd-Achse des Südseeteils.&lt;br /&gt;
    2. . Tuancheng. Es ist der ehemalige Standort der Yuan-Dynastie Yitian-Halle, die in der Ming-Dynastie als runde Plattform mit Ziegeln gebaut wurde und in der Qing-Dynastie vergrößert und repariert wurde und Tuancheng genannt wurde. Das Hauptgebäude an der Spitze der Plattform ist die Chengguang-Halle, die Ebene ist sub-förmig, erbaut im 29. Kangxi-Jahr (1690), die Halle ist von alten Kiefern umgeben. Vor der Halle wurde ein glasierter Ziegelpavillon errichtet, der mit Jade-Urnen ausgestattet ist, die im zweiten Jahr von Yuan Zhiyuan (1265) geschnitzt wurden und die Nord-Süd-Achse bilden. Missionsstadt nördlich der Nordsee-Qionghua-Insel, südlich des Zhonghai-Wanshan-Tempels, westlich der Jin'ao Yu-Regenbogenbrücke, spielte damals eine Rolle bei der Verbindung zwischen den Attraktionen von Zhonghai und Beihai.&lt;br /&gt;
        3. beihai. Das Zentrum ist die Insel Qionghua in der Mitte und im Süden der Nordsee, bekannt als Yao Yu in der Jin-Dynastie und Ban Ban Shan in der Yuan-Dynastie. Im achten Jahr von Shunzhi in der Qing-Dynastie (1651) wurden zu Sicherheitszwecken ein stadtweiter Aussichtspunkt und ein Signalgeschütz-Abschussplatz auf der Spitze des Hügels eingerichtet und eine weiße Pagode als Schutz errichtet, weshalb er auch Weißer-Pagoden-Hügel genannt wurde. Seit dem sechsten Jahr der Qianlong-Ära (1741) wurden auf der Insel Attraktionen gebaut, bis sie im 36. Jahr (1771) im Wesentlichen fertiggestellt wurde. Auch die Nord- und Ostseite der Nordsee wurden in der Qing-Dynastie stark bebaut.&lt;br /&gt;
Gebäude, das im Norden an den Hauptteil des buddhistischen Tempels Xitian Fanjian, den See zu bauen, eine gläserne Pagode, das nördliche Ende der glasierten Buddha-Pavillon, die die Achse des Südens zu Qiong Hua Island. Im Osten befindet sich ein Garten im Gartenspiegel Qingzhai, im Westen der Fünf-Drachen-Pavillon aus der Ming-Dynastie, der nördlich der Erklärung des Segnungstempels errichtet wurde. Das nördliche Ende der Ostküste gebaut ersten Serikultur Altar, entfernt, um seine südlich von einer Gruppe von Malerei Boote Zhai, bildete auch die Nord-Süd-Achse.&lt;br /&gt;
    Der Hauptblick auf die Nordsee ist die Qionghua-Insel, mit dem Weißen Turm auf der Spitze des Hügels als ikonischer Aussichtspunkt. Qianlong, wenn der Turm um die Bildung von vier Richtungen der Achse. Südlich von oben nach unten für die Pu'an, Zhengjue zwei Hallen und der Yong'an-Tempel, die ehemalige über den See durch die Mission City Haufen von Wolken Kumulus-Brücke verbunden, bilden die Hauptachse des Parks. Norden, Westen, Osten der Größe der Attraktionen Gebäude von oben nach unten, bilden auch die Achse. Im Vergleich zur Südachse sind sie jedoch alle Hilfsachsen.&lt;br /&gt;
    Bei der Planung wurde eine Reihe von Maßnahmen ergriffen, um die Qionghua-Insel zum Echo der umgebenden Landschaft zu machen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=赵通 Zhao Tong Toni=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
其一，因团城略偏西，不在琼华岛南北轴线上，故把岛前 的堆云积翠桥作成曲折的三段，北段在岛的南北轴线上，南段 在白塔至团城间的连接线上，中段把南北段连接起来。又在桥 南北建堆云、积翠两座牌坊，北对琼华岛，南对团城，都强调 其对景作用，把琼华岛和团城两个重要景点有机地联系起来。&lt;br /&gt;
其二，受明代原有布置限制，北海北岸几所大建筑群都不 在琼华岛的南北轴线上，为此，在琼华岛北面漪澜堂之西并列 建与它形式和体量相同的道宁斋一组，令与北岸的西天梵境南&lt;br /&gt;
北相对，形成对景和轴线联系。并在道宁斋之南的山崖上建承露铜盘，成为这条轴线南端的标志。&lt;br /&gt;
其三，因北海的主要水面在琼华岛之北，故从北、东、西 三面观赏琼华岛的北面是重要景观。但因为山顶的白塔体量巨 大，山北诸景点层次较少、体量也小，难以形成气势，故在岛 北半部沿岸建高两层的半环形长廊，中部在南北轴线上建漪澜 堂一组，以强调中心，在两端各建一城门楼为结束。这种处理 把岛的北半部连为一体，大大增强了岛北面景观的整体性，也 以它的大体量的建筑物突显了皇家苑囿的气势。&lt;br /&gt;
北海的大建筑群如永安寺、西天梵境、阐福寺、极乐世 界、先蚕坛等都是按“择中”原则把主建筑置于地盘的几何中 心的。&lt;br /&gt;
通过上述，可以看到清乾隆时对北海的建设是经过精心规 划的。&lt;br /&gt;
4. 清漪园（即今颐和园）。其湖明代名瓮山泊，乾隆十四 年（1749年）命汇集众水、逐步拓展，形成巨大湖面，赐名昆 明湖。乾隆十六年（1751年）为祝其母六十大寿，改称瓮山为 万寿山，在山前建大报恩延寿寺，形成景区中轴线，并陆续建 成环山各景点，定名为清漪园，供皇帝来此游赏。它只把万 寿山的东、北两面用围墙封闭，南、西两面有昆明湖为限 &lt;br /&gt;
隔，不建围墙，只控制关门和桥梁，百姓可在湖的东、南、西三面 遥 望 ， 故 万 寿 山 南 面 是 全 园 最 重 要 的 景 观 。 它 是 一 座 东&lt;br /&gt;
南 、 南、西三面敞开、由湖面限隔的半开放式皇家苑囿，基 本是仿杭州西湖大意而建，以万寿山象西湖北面的宝石山、孤 山，以西堤象西湖之苏堤。为了象征皇家苑囿中的蓬莱三 岛 ， 除湖中龙王庙岛外，又在西堤之外的湖中筑两小岛，上建 治镜阁和藻鉴堂，形成三岛鼎立的格局。1860年，清漪园被英 法侵略军焚毁。&lt;br /&gt;
光绪十四年（1888年），西太后把清漪园旧址改建为供她 居住的离宫，改名颐和园。限于财力，只建了东部朝区仁寿 殿、寝区乐寿堂及辅助建筑等，增修了沿湖东、南、西三面的 围墙，包龙王庙岛、藻鉴堂两岛和西堤于园内，使成为全封闭 的离宫。对后山和西堤以西部分则无力修复，仍为残迹。万寿 山主体也是除改建大报恩延寿寺为祝寿的排云殿一组外，基本 布局仍沿用清漪园旧规。&lt;br /&gt;
综合现状和清漪园遗迹，可以看到它在规划布局上的一些 特点。就主体部分万寿山而言，它以山脊为界，划分为前山和后 山两部分。万寿山前山面湖，可自湖南岸遥观，是主景。在图上可以&lt;br /&gt;
看到今排云殿（原延寿寺大雄宝殿）一组自临湖的牌坊上升至山顶的佛香阁、智慧海，形成一条全山的南北中轴线。为强调&lt;br /&gt;
这条中轴线，在其东、西侧对称建介寿堂（原慈福楼）万寿山 碑和清华轩（原罗汉堂）宝云阁（铜亭）两组，形成辅助轴 线。又在万寿山的东、西部临湖对称地建对鸥舫和鱼藻轩，在 山前湖岸上形成以排云殿前牌坊为中心，东、西各建一轩馆的 对称布局，以突出排云殿、佛香阁一线的中心地位。还采用了 和北海琼华岛北面相似的手法，沿南面湖岸修建了长约七百米 的长廊，以加强前山景物的整体性。由于湖中的龙王庙岛略偏 东，不在排云殿、佛香阁轴线上，又在这条轴线向南的延长线 上于湖之南部增筑凤凰墩，墩上建凤凰楼，与排云殿、佛香阁 互为对景，用这方法把万寿山的中轴线向南延到湖南岸。（凤 凰楼已被英法侵略军毁去，现于此处新建一亭为标志）此 外，在万寿山的东、西部，在半山处分别建可以东望、西眺的 景福阁、画中游两座较大建筑，成为万寿山东、西侧山顶的 主要景点，同时也是可以在此东望圆明园、西望静宜园的观 景点。&lt;br /&gt;
由于山南北地形的变化，山北的主轴线不得不略偏东，与 山南的主轴错位约五十米。它的主体建筑自南而北为大型喇嘛 庙香严宗印之阁和须弥灵境，又把北宫门建在其正北，连以长&lt;br /&gt;
桥，遂形成山北面的主轴线。在香严宗印之阁的东、西侧还对称各建两座喇嘛塔，以衬托出主轴线。又在寺之东、西外侧各&lt;br /&gt;
据一小高地分别建善现寺和云会寺两座小寺庙，形成北面主轴 两侧的辅助轴线。在布置香严宗印之阁两侧的喇嘛塔时，有意 把西侧的两座喇嘛塔建在自山南轴线向北的延长线上，这就使 山南、山北的主轴线间产生了一定的联系。&lt;br /&gt;
园中的大型建筑群如德和园、玉澜堂、乐寿堂、排云 殿、介寿堂、清华轩、须弥灵境等仍是按传统的择中手法把主 建筑置于地盘几何中心。&lt;br /&gt;
从上述探讨可知，当时对清漪园特别是其中万寿山部分的 规划布局是考虑得很精密的，反映了当时大型园林规划布局方 法上的新成就。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Da Tuancheng etwas westlich und nicht auf der Nord-Süd-Achse der Qionghua-Insel liegt, besteht die Duiyun Jicui-Brücke vor der Insel aus drei Zickzack-Abschnitten: dem nördlichen Abschnitt auf der Nord-Süd-Achse der Insel, dem südlichen Abschnitt auf der Verbindungslinie zwischen der Weißen Pagode und Tuancheng und dem mittleren Abschnitt, der den nördlichen und den südlichen Abschnitt verbindet. Nördlich und südlich der Brücke befinden sich zwei Pagoden, eine mit Blick auf die Insel Qionghua im Norden und die andere mit Blick auf Tuancheng im Süden, die beide ihre Rolle bei der organischen Verbindung der beiden wichtigen Stätten der Insel Qionghua und Tuancheng unterstreichen.&lt;br /&gt;
    Zweitens liegen aufgrund der ursprünglichen Anordnung der Ming-Dynastie mehrere große Gebäudegruppen am Nordufer der Nordsee nicht auf der Nord-Süd-Achse der Qionghua-Insel, so dass eine Gruppe von Dao Ning Zhai, die die gleiche Form und das gleiche Volumen wie diese hat, parallel zum Westen von Ri Lan Tang auf der Nordseite der Qionghua-Insel gebaut wurde, so dass sie dem Westlichen Himmelsheiligtum am Nordufer gegenüberliegt.&lt;br /&gt;
Norden, die ein Paar von Ansichten und eine axiale Verbindung bilden. Und im Süden des Tao Ning Zhai auf der Klippe gebaut Cheng Lu Kupferplatte, werden diese Achse des südlichen Ende der Marke.&lt;br /&gt;
    Drittens, weil die Hauptwasserfläche der Nordsee im Norden der Qionghua-Insel, so aus dem Norden, Osten und Westen zu sehen, die Nordseite der Qionghua-Insel ist eine wichtige Landschaft. Doch wegen des riesigen Volumens des Weißen Turms an der Spitze des Berges, der Norden des Berges Attraktionen weniger Ebene, Volumen ist auch klein, ist es schwierig, einen Impuls zu bilden, so dass in der nördlichen Hälfte der Insel entlang der Küste, um eine zweistöckige hohe Semi-Ring-Promenade zu bauen, die zentrale in der Nord-Süd-Achse, um eine Gruppe von Ripples Lan Hall zu bauen, um das Zentrum zu betonen, an jedem Ende eines Stadttores Gebäude für das Ende. Diese Behandlung verbindet die nördliche Hälfte der Insel zu einem Ganzen, was die Integrität der Landschaft auf der Nordseite der Insel stark verbessert und auch die Größe des königlichen Hofes mit seinem großen Volumen an Gebäuden hervorhebt.&lt;br /&gt;
    Die großen Komplexe in der Nordsee, wie der Yongan-Tempel, das westliche himmlische Brahma-Reich, der Hsien-Fu-Tempel, die Welt der Glückseligkeit und der Tempel der ersten Seidenraupe, wurden alle nach dem Prinzip der &amp;quot;Wahl des Zentrums&amp;quot; im geometrischen Zentrum der Anlage platziert.&lt;br /&gt;
    Anhand der obigen Ausführungen kann man erkennen, dass der Bau des Beihai während der Qianlong-Periode der Qing-Dynastie sorgfältig geplant wurde.&lt;br /&gt;
        4. der Qingyi-Garten (d.h. der heutige Sommerpalast). Sein See Ming-Dynastie Namen Urne Berg Liegeplatz, das 14. Jahr der Qianlong (1749) ordnete die Sammlung von Wasser, allmählich zu erweitern, die Bildung eines riesigen See, den Namen Kunming See gegeben. Qianlong sechzehn Jahren (1751) zu wünschen, seine Mutter sechzig Jahre des Lebens, umbenannt die Urne Berg für Wanshou Berg, vor dem Berg gebaut eine große Belohnung für Yanshou Tempel, bilden die zentrale Achse des landschaftlichen Bereich, und nacheinander um den Berg Attraktionen gebaut, benannt die Qing Yi Garten, für den Kaiser zu kommen hier zu genießen. Es nur geschlossen, die östlich und nördlich von Wanshou Mountain mit Mauern, südlich und westlich der Kunming-See für die Grenze der Trennung, nicht zu bauen Wände, nur die Kontrolle der Tür und Brücke, die Menschen können in den See östlich, südlich und westlich der drei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Südseite des Wanshou-Berges ist die wichtigste Landschaft des gesamten Gartens. Es ist ein Südosten, Süden, Westen drei Seiten offen, durch den See Grenze des halboffenen königlichen Hof, im Grunde imitiert den West Lake in Hangzhou und gebaut, um Wanshou Berg wie der West Lake nördlich des Juwel Berg, der einsame Berg, im Westen Damm wie der West Lake Su Causeway. Um die drei Inseln von Penglai im königlichen Hof zu symbolisieren, wurden zusätzlich zur Tempelinsel des Drachenkönigs im See zwei kleine Inseln jenseits des Westufers in den See gebaut, auf denen der Spiegelpavillon und die Algenhalle errichtet wurden, wodurch ein Drei-Insel-Muster entstand. 1860 wurde der Qingyi-Garten von den britischen und französischen Invasionstruppen niedergebrannt.&lt;br /&gt;
    Guangxu vierzehn Jahren (1888), die Kaiserinwitwe umgewandelt den alten Standort des Qing Ripple Garden für ihre Residenz weg vom Palast, umbenannt den Sommerpalast. Begrenzt durch finanzielle Mittel, nur den östlichen Teil des Palastes von Renshou, Bett Bereich und Nebengebäude, etc. gebaut, erhöht den Zaun entlang des Sees Osten, Süden und Westen, einschließlich der Drachenkönig Tempelinsel, Algen Hall zwei Inseln und der Westen Böschung in den Garten, so dass eine vollständig eingeschlossene weg vom Palast zu werden. Auf der Rückseite des Berges und der westliche Teil des westlichen Dammes ist nicht in der Lage, wiederherzustellen, ist immer noch ein Überbleibsel. Der Hauptkörper des Berges der Langlebigkeit ist auch zusätzlich zur Rekonstruktion der großen Belohnung für den Geburtstag des Yanshou-Tempels für eine Gruppe von Paiyun Hall, das grundlegende Layout ist immer noch nach den alten Regeln des Qingyi-Parks.&lt;br /&gt;
    Eine Kombination aus dem aktuellen Zustand und den Überresten des Clear Ripple Garden zeigt einige seiner Merkmale in Bezug auf die Planung.&lt;br /&gt;
    Was den Hauptteil, den Mansou-Berg, betrifft, so ist er in zwei Teile geteilt, den vorderen und den hinteren Teil des Berges, mit dem Bergrücken als Grenze.&lt;br /&gt;
    Die Hauptaussicht ist vom Südufer des Sees, das man vom vorderen Hügel des Mansu-Berges aus in der Ferne sehen kann. Auf der Karte sehen Sie eine Gruppe der heutigen Paiyun-Halle (früher die Daxiongbao-Halle des Yanshou-Tempels), die sich von der Pagode zum See hin erhebt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Buddha-Duft-Pavillon und das Meer der Weisheit auf der Spitze des Berges bilden eine Nord-Süd-Mittelachse des gesamten Berges. Um diese zentrale Achse zu betonen, wurden an der Ost- und Westseite symmetrisch die Jieshou-Halle (das ehemalige Ci Fu-Gebäude), das Wanshou-Bergdenkmal und der Qinghua Xuan (die ehemalige Luohan-Halle), der Bao Yunge (Kupferpavillon) in zwei Gruppen gebaut, die eine zweite Achse bilden. Auch im Osten und Westen des Wanshou Mountain Seeufer symmetrisch auf der Möwe Boot und Fisch Algen Xuan gebaut, vor dem Berg am Seeufer, um eine Pagode vor dem Paiyun Hall als Zentrum, Ost und West jeweils eine symmetrische Anordnung der Xuan Pavillon gebaut, um die Paiyun Hall, Buddha Weihrauch Pavillon Linie der zentralen Position zu markieren. Auch angenommen und die Nordsee Qionghua Island ähnlichen Ansatz im Norden, entlang des südlichen Ufers des Sees, um eine Promenade von etwa siebenhundert Meter lang zu bauen, um die Integrität der Vorderseite Landschaft zu stärken. Da der See in der Drachenkönig-Tempel-Insel leicht nach Osten, nicht in der Paiyun-Tempel, Buddha Weihrauch-Pavillon Achse, und in der Verlängerung dieser Achse nach Süden in den südlichen Teil des Sees, um die Phoenix-Pier, der Pier gebaut Phoenix-Turm, und Paiyun-Tempel, Buddha Weihrauch-Pavillon gegenseitige Kulisse, mit dieser Methode der Wanshou Mountain-Achse nach Süden an das Südufer des Sees zu bauen. (Phoenix House wurde von den britischen und französischen Invasionstruppen zerstört, jetzt hier ein neuer Pavillon für das Logo) Darüber hinaus im Osten und Westen des Wanshou Mountain, auf halbem Weg, bzw. kann gebaut werden, um nach Osten schauen, Westen mit Blick auf die Jingfu Pavillon, Malerei in den beiden größeren Gebäuden, werden die Hauptattraktionen der Ost- und Westseite des Berges oben, sondern auch in diesem Osten Blick auf die Yuanmingyuan, West Blick auf die Jing Yi Garden Aussichtspunkt.&lt;br /&gt;
Aufgrund der veränderten Topographie im Norden und Süden des Berges musste die Hauptachse im Norden des Berges leicht nach Osten verlegt werden, wobei&lt;br /&gt;
Die Hauptachse der Südseite des Berges ist um etwa fünfzig Meter verschoben. Es ist das Hauptgebäude von Süden und Norden der großen Lamaserie Xiang Yan Jongin no Kaku und Sumi Spiritual Realm, und das Nordpalasttor im Norden davon gebaut, auch mit einer langen Brücke, so bilden die Hauptachse der Nordseite des Berges. In der Ost- und Westseite des Pavillons von Heung Yen Jongin auch zu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sie bauten jeweils zwei Lama-Pagoden, um die Hauptachse abzusetzen. Und in den Tempel der Osten, Westen der Außenseite der jeweils nach einem kleinen Plateau wurden in den Tempel und Yunhui Tempel zwei kleine Tempel, die den Norden der Hauptachse auf beiden Seiten der Hilfsachse. Bei der Anordnung der Lamasta auf beiden Seiten des Heung Yen Trung Yin-Pavillons wurden die beiden Lamasta auf der Westseite absichtlich in der Verlängerung der Achse vom Süden des Berges nach Norden gebaut, wodurch die Hauptachse zwischen dem Süden und Norden des Berges eine gewisse Verbindung hat.&lt;br /&gt;
    Die großen Komplexe im Garten, wie Deheyuan, Yulantang, Leshou-Halle, Paiyun-Halle, Jieshou-Halle, Qinghua Xuan und Sumeru Lingjing, sind immer noch nach der traditionellen Methode der Wahl des Zentrums im geometrischen Zentrum der Anlage angeordnet.&lt;br /&gt;
    Aus der obigen Erörterung wird deutlich, dass die Planung und Anlage des Qingyi-Gartens, insbesondere der Teil auf dem Wanshou-Berg, zu dieser Zeit gut durchdacht war und eine neue Errungenschaft in der Methode der Planung und Anlage großer Gärten zu dieser Zeit darstellte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
明代北京宫殿坛庙等大建筑群总体规划 手法的特点&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国古代建筑的最重要特点之一，是采取院落式的群组布 局，建筑物沿水平方向展开。各种建筑群，大至宫殿庙宇，小 至民居，都把大大小小的单栋建筑围成尺度和空间形式各异 的院落，以满足不同的使用要求，并取得丰富多样的艺术效 果。从现存的一些大建筑群看，尽管院落重重，屋宇错杂，空 间形式富于变化，其布局却都主次分明、统一谐调，有明显的 节奏和韵律，极富规律性。可见，中国古代群组建筑在规划和 设计上必然有一整套行之有效的手法，否则是难以取得这样 的效果的。现存的中国古代建筑典籍中，有关单体建筑的尚有《营造 法式》《鲁班经》《工部工程做法》等技术专著，唯独对城市&lt;br /&gt;
规划和大建筑群的总体规划和布局方面几乎没有留下什么著作和资料。我们只能通过对现存实物进行研究，试图找出某些线索来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国古代汉、唐、宋、元的宫殿祠庙等，史书盛赞其千门 万户，宏壮雄深，可惜都已毁灭。个别遗址虽进行了局部发 掘，也不能了解其全貌。在现存大型古建筑群中，保存基本完 整，并可较好反映原规划设计意图和手法的，只有明清时代 的建筑，包括宫殿、苑囿、坛庙、王府和皇家修建的大寺观 等 。 其中北京紫禁城宫殿、太庙、社稷坛、天坛等，基本保 持着明代的布局，又都属皇家工程，它们在总体规划上表现出 的共同特点，应即明清规划设计手法的特点。且明代宫室、坛 庙，上承宋元，下启清代，从这里开始探索，如有所获，也便 于上溯下延。&lt;br /&gt;
下面，分别对北京紫禁城宫殿、太庙、天坛的规划特点和 使用手法进行介绍。关于上述各建筑群的艺术处理和成就，近 年分析探讨的论文颇多，本书不赘述。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Merkmale des Masterplanungskonzepts für große Gebäudekomplexe wie Paläste, Altäre und Tempel in der Ming-Dynastie in Peking&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Eines der wichtigsten Merkmale der antiken chinesischen Architektur ist die Annahme einer hofartigen Gruppenanordnung, bei der sich die Gebäude horizontal ausbreiten. Alle Arten von Gebäudegruppen, von Palästen und Tempeln bis hin zu Wohngebäuden, umschließen kleine und große Einzelbauten in Höfen unterschiedlichen Maßstabs und räumlicher Form, um verschiedenen Nutzungsansprüchen gerecht zu werden und um reiche und vielfältige künstlerische Wirkungen zu erzielen. Von einigen der bestehenden großen Gebäudegruppen, obwohl der Hof schwer ist, sind die Häuser gemischt, die Raumform ist reich an Veränderung, aber das Layout ist klar, einheitlich und harmonisch, es gibt einen klaren Rhythmus und Rhythmus, sehr reich an Regelmäßigkeit. Es ist zu erkennen, dass die alte chinesische Gebäudegruppe eine Reihe von effektiven Techniken in der Planung und Gestaltung gehabt haben muss, sonst wäre es schwierig, einen solchen Effekt zu erzielen.&lt;br /&gt;
    Unter den überlieferten altchinesischen Architekturtexten gibt es noch technische Monographien über einzelne Gebäude, wie &amp;quot;Building Method&amp;quot;, &amp;quot;Lu Ban Jing&amp;quot; und &amp;quot;Engineering Practice of the Ministry of Industry&amp;quot;, aber es gibt nur wenige Schriften über Stadtplanung und die allgemeine Planung und Gestaltung großer Gebäudegruppen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
und Informationen. Wir können nur versuchen, bestimmte Hinweise zu finden, indem wir die erhaltenen Objekte untersuchen.&lt;br /&gt;
    Die alten chinesischen Paläste und Tempel der Han-, Tang-, Song- und Yuan-Dynastien, die in den Geschichtsbüchern für ihre Tausende von Türen und ihre prächtige Majestät gepriesen wurden, sind leider zerstört worden. Einzelne Stätten sind teilweise ausgegraben worden, aber es ist nicht möglich, ihr Gesamtbild zu verstehen. In der bestehenden großen alten Gebäudekomplex, im Wesentlichen intakt erhalten, und kann besser die ursprüngliche Planung und Design Absichten und Methoden, nur die Ming-und Qing-Dynastien Gebäude, einschließlich Paläste, Gerichte, Tempel, königliche Paläste und königlichen Bau von großen Tempeln. Unter ihnen, der Palast der Verbotenen Stadt in Peking, der kaiserliche Tempel, der Tempel der sozialen Gerechtigkeit, der Himmelstempel, etc., im Grunde das Layout der Ming-Dynastie zu erhalten, sondern auch zu den königlichen Projekten gehören, zeigen sie gemeinsame Merkmale in der Gesamtplanung, sollten die Merkmale der Ming und Qing Planung und Design-Ansatz sein. Und der Palast der Ming-Dynastie, Tempel, das obere Erbe der Song- und Yuan-Dynastien, der nächste Beginn der Qing-Dynastie, von hier aus zu erkunden, wenn es etwas gibt, aber auch leicht, wieder nach unten zu gehen.&lt;br /&gt;
    Im Folgenden werden jeweils die Planungsmerkmale und Nutzungspraktiken des Palastes der Verbotenen Stadt, des Kaisertempels und des Himmelstempels in Peking vorgestellt. Die künstlerische Behandlung und die Errungenschaften jedes dieser Komplexe sind in den letzten Jahren in einer Reihe von Abhandlungen analysiert und diskutiert worden, so dass dieses Buch nicht auf sie eingehen wird.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=廖平荣 Liao Pingrong Pia=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一、北京紫禁城宫殿&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
紫禁城又称大内，现通称为故宫。故宫始建于明永乐十五 年（1417年），永乐十八年（1420年）建成。宫中的主要建筑前为太和、中和、保和三殿相重，称“前三殿”，后为乾清、坤宁二宫（也是殿），称“后两宫”。“后两宫”之左右 有“东西六宫”。它们都是主殿居中，由廊房配殿围成殿庭的 宫院。通过对紫禁城宫殿的现状进行仔细研究，发现它在具体 的规划设计上确是经过精心考虑，具有很多特点的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I. Palast der Verbotenen Stadt Peking&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Verbotene Stadt, auch bekannt als die Große Innere Stadt, wird heute allgemein als Palastmuseum bezeichnet. Die Verbotene Stadt wurde im 15. Yongle-Jahr der Ming-Dynastie (1417) gebaut und im 18. Yongle-Jahr der Ming-Dynastie (1420) fertiggestellt. Vor dem Hauptgebäude des Palastes sind die Taihe-, die Zhonghe- und die Baohe-Halle, genannt &amp;quot;die ersten drei Hallen&amp;quot;. Danach sind der Qianqing- und Kunningpalast(auch  Hallen), genannt &amp;quot;nach zwei Palästen&amp;quot;.Links und rechts von &amp;quot;Nach zwei Palästen&amp;quot; gibt es &amp;quot;sechs Paläste jeweils im Osten und im Westen&amp;quot;, in denen die Haupthalle im Zentrum liegt und von Gängen und Hallen in den Palasthof umgegeben wird. Durch eine sorgfältige Untersuchung des aktuellen Zustands der Verbotenen Stadt wird festgestellt, dass es in der spezifischen Planung und Gestaltung tatsächlich sorgfältig durchdacht wird und vielen Besonderheiten gibt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（一）紫禁城宫殿和明北京城的关系&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
明洪武元年（ 1368 年）徐达攻克元大都后，改称北平 府 。 因城周太广，不利于防守，当年即废弃北城墙，在其南 约三千米处建新的北城墙，即今德胜门、安定门一线的北城 墙，余三面城墙未加改变。明永乐十四年（ 1416 年）十一 月，明成祖朱棣决定在此建都，改称北京。次年（1417年）开 始大规模建设。除于永乐十八年（1420年）基本建成宫殿、坛 庙、王府外，还把南城墙从今长安街一线南拓到今正阳门一 线 。 随 后 ， 在 宣 德 、 正 统 间 （ 1 4 2 6 — 1 4 4 9 年 ） 陆 续 建 成 城 楼 、 箭楼、宫前千步廊外侧的衙署，并在城内各地修建仓库 等。这种情况说明，明永乐定都北京时必有一个统一的规 划 ， 陆续实施。但关于这问题目前尚未发现文字资料，我们只 能通过对现状和遗迹的探讨，逐步加以揭示。&lt;br /&gt;
从较大范围研究明清北京城，目前所能利用的最好的实测&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
图是北京市1∶500地形图，这里即根据从此图上量得的资料进&lt;br /&gt;
行探讨（图54）。&lt;br /&gt;
紫禁城的外廓尺寸从1 ∶500图上量得为东西七百五十三 米，南北九百六十一米。它在城中的位置，在南北向上，紫 禁 城 北墙外皮至北城墙内皮之距为两千九百零四米，紫 禁 城 南 墙 外 皮至南城墙内皮之距为一千四百四十八点九 米 。 以 紫 禁 城 外 廓 南北之长和这两个距离相比，就会发现 &lt;br /&gt;
2904（米）∶961（米）=3.02∶1，1448.9（米）∶961（米）=1.51∶1。 中国古代测长距离或以步，或以丈绳，都不很精确，在地 形有变化时更不准确，百分之一至百分之二的误差完全可以略 去。这样，就可以看到，紫禁城北墙与北城墙之距为其南北长 的三倍，而其南墙与南城墙之距为其南北长的一倍半。这就是 说，建北京时，在规划中把北京城的南北长定为紫禁城南北之 长的五倍半；在确定紫禁城位置时，使紫禁城偏向南侧，令其&lt;br /&gt;
与南城墙之距为与北城墙之距的一半。 明北京城的东西宽约六千六百三十七米，以紫禁城外廓之&lt;br /&gt;
东西宽与它相比，则6637（米）∶753（米）=8.81∶1，近于九 比一，误差为百分之二。&lt;br /&gt;
北京城的东西向尺寸因为有三海和积水潭的阻隔，较南北向更不易测量准确。北京紫禁城及城市中线不居城市之东西中分线，主要是受西侧三海的影响，不得不向东偏移一百二十九&lt;br /&gt;
米。但也不能完全排除有堪舆的影响或比附某些数字的原 因。一些宫殿、坛庙史载的尺寸往往有奇怪的尾数，比如说紫 禁城宽二百三十六点二丈，长三百零二点九五丈等，也可能有 这方面的原因。据此种种，可以认为在规划北京城时，是以城 宽的九分之一酌加一定尾数为紫禁城之宽的。从上面的分析可 知，明代紫禁城之宽为北京城宽的九分之一，长为北京城长的 五点五分之一。反过来说，也可以认为北京城之长宽以紫禁城 之长宽为模数，宽为其九倍，深为其五倍半，面积为其四十九 倍半，近于五十倍。&lt;br /&gt;
但明北京的东西城墙和明紫禁城的东西宫墙又都是局部沿 用了元代大都城和元大内的东西墙，所以明北京东西宽为紫禁 城九倍这个比例实际上是从元代继承下来的。近年考古学家对 元大都遗迹进行了勘察发掘，作出平面复原图。设复原图中大 内之宽为A，以大内与其北御苑南北总长为B，用作图法可以 证实，大都城东西宽为9A，南北长为5B，即元大都之长、宽&lt;br /&gt;
以大内与御苑之和为模数，城之面积为大内与御苑面积之和的九五之尊”和“王者居九五富贵之位”，认为九五象征君 &lt;br /&gt;
位。后世遂引申出皇帝为“九五之尊”的说法，一般人不准并 用这两个数字。元大都在规划中使都城和大内出现九和五的倍 数关系正是要用这两个数字表示大内为帝王所居、大都为帝王 之都，都属“贵位”的意思。&lt;br /&gt;
中国古代有个恶劣的传统，即新兴王朝常常要把前朝的都 城、宫城毁掉，认为这样可以消灭前朝的“王气”。徐达攻下 大都立刻把北城墙南移，除防守需要外，也未必没有这种因 素。所以明朝在北京定都，必须对元都城和宫城大拆大改，决 不能完全继承。&lt;br /&gt;
由于三海和城东一些池沼的限制，大都的东西墙和元大内 的东西墙都不能改动，则在东西向九与一的比例便已经确定 了，只能在南北向比例上改变。为此，把北京的南城墙和宫城 紫禁城都向南移，在比例上改为五点五比一。这个比例的确定 是有意使紫禁城的面积为大城的五十分之一。因为同样在《周 易》的《系辞》中有“大衍之数五十，其用四十有九”的说 法。王弼注说 : “演天地之数，所赖者五十也。其用四十有 九 ， 则其一不用也。”宫城面积占全城的五十分之一，宫与 城之面积正是四十九与一之比。古人建都城宫殿，讲究“上合&lt;br /&gt;
天地阴阳之数”，以成“万世基业”。明朝改建大都为北京时,在东西墙受地形限制不宜改动的情况下，找到以“大&lt;br /&gt;
衍之数五十”来取代元大都的九五贵位的比附手法，是颇具 苦心的。它实际上只是把大城和宫城平行南移，缩减北城而 已 。 城市的中轴线、干道网和街区内的胡同都沿用下来，同 时也找到了引经据典的说法。明改造大都为北京，最大的变动 是毁去元宫建新的紫禁城。元宫是元政权的象征，明朝必须把 它拆毁。其办法是使新建的紫禁城稍向南移，使宫中最能象征 元代皇权的帝、后寝宫延春阁留在紫禁城外北面，在其处堆积 拆毁元宫的渣土，以示“镇压”，认为这样可使其永无复辟之 望。在渣土堆上再培土植树，就形成现在的景山。明朝人常说 景山是“镇山”，就是这个意思。这样，新的明北京就在元大 都的基址上出现了，它仍然保持着都城以宫城之长、宽为模数 的古老传统，只是比例数字和“理论依据”变了，象征皇权和 政权的宫殿和官署也全部拆旧建新，泯灭了元大都和元政权的 主要痕迹。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(i) Die Beziehung zwischen der Verbotenen Stadt und dem Ming-Peking&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im ersten Hongwu-Jahr der Ming-Dynastie(1368), nachdem Xu Da die Hauptstadt der Yuan-Dynastie erobert hatte, wurde die Stadt in Beiping-Stadt umbenannt. Da der Umfang der Stadt für die Verteidigung zu groß war, wurde die nördliche Stadtmauer aufgegeben und eine neue nördliche Stadtmauer etwa dreitausend Meter südlich davon gebaut, nämlich die nördliche Stadtmauer auf der Linie von Desheng und Anding-Tor heute, während die übrigen drei Mauern nicht verändert wurden. Im November 1416 beschloss der dritte Ming-Kaiser Zhu Di, hier die Hauptstadt zu errichten und benannte sie in Beijing um. Im darauffolgenden Jahr (1417) begann der groß angelegte Bau. Neben den Palästen, Altären, Tempeln und Fürstenhöfen, die im Wesentlichen im 18. Yongle-Jahr (1420) fertiggestellt wurden, wurde die südliche Stadtmauer von der heutigen Chang'an-Straße bis zur heutigen Zhengyangmen-Linie erweitert. In der Folgezeit, zwischen Xuande und Zhengtong-Jahren (1426 - 1449), wurden nacheinander Stadttürme, Pfeiltürme, Gerichtsgebäude vor dem Palast außerhalb des Korridors der 1.000 Stufen gebaut und Lagerhäuser in verschiedenen Teilen der Stadt errichtet. Diese Situation legt nahe, dass es einen einheitlichen Plan für den Sitz der Hauptstadt in der Ming-Dynastie gegeben haben muss, der nacheinander umgesetzt wurde. Es werden jedoch keine schriftlichen Informationen zu diesem Thema gefunden, so dass wir es nur nach und nach durch die Erforschung der aktuellen Situation und der Überreste aufdecken können.&lt;br /&gt;
Die besten verfügbaren tatsächlichen Messungen aus einer größeren Studie über der Ming- und Qing-Dynastie in Peking&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bei der Abbildung handelt es sich um eine topographische Karte von Peking im Maßstab 1:500, die hier auf der Grundlage der aus dieser Karte gemessenen Informationen besprochen wird (Abbildung 54).&lt;br /&gt;
Die Außenmaße der Verbotenen Stadt werden auf der Karte 1:500 mit 753 m von Ost nach West und 961 m von Nord nach Süd gemessen. Seine Lage in der Stadt befindet sich in der Nord-Süd-Richtung. Der Abstand von der äußeren Haut der nördlichen Wand der Verbotenen Stadt auf die innere Haut der nördlichen Wand ist 2.904 Meter, und der Abstand von der äußeren Haut der südlichen Wand der Verbotenen Stadt auf die innere Haut der südlichen Wand ist 1.448,9 Meter. Man vergleicht die Länge des äußeren Umrisses der Verbotenen Stadt von Norden nach Süden mit diesen beiden Abständen, so ergibt sich ein Verhältnis von 2904 (m):961 (m) = 3,02:1 und 1448,9 (m):961 (m) = 1,51:1. Die alte chinesische Messung der Entfernung, mit Schritt oder Seil zu messen, ist nicht sehr genau. Die Messungsweise ist bei einer Änderung der Landform noch ungenauer. Ein Fehler von ein bis zwei Prozent kann komplett wegfallen. So kann man sehen, dass der Abstand zwischen der Nordwand und der Nordmauer der Verbotenen Stadt das Dreifache ihrer Nord-Süd-Länge beträgt, während der Abstand zwischen der Südwand und der Südmauer das Eineinhalbfache ihrer Nord-Süd-Länge beträgt. Das bedeutet, dass beim Bau Pekings die Nord-Süd-Länge der Stadt im Plan auf das Fünfeinhalbfache der Nord-Süd-Länge der Verbotenen Stadt festgelegt wurde. Als der Standort der Verbotenen Stadt festgelegt wurde, wurde die Verbotene Stadt nach Süden verschoben, so dass der Abstand zwischen ihr und der Südmauer halb so groß war wie der Abstand zwischen ihr und der Nordmauer. Die Ost-West-Breite der Ming-Stadt Peking beträgt etwa 6.637 Meter, verglichen mit der Ost-West-Breite des äußeren Umrisses der Verbotenen Stadt beträgt sie 6637 (Meter):753 (Meter) = 8,81:1, also fast neun zu eins, mit einem Fehler von zwei Prozent. Die Ost-West-Dimension der Stadt Peking ist wegen der Barriere der Drei Meere und des Shicha-Sees schwieriger genau zu messen als die Nord-Süd-Richtung. Die Verbotene Stadt und die Mittellinie der Stadt liegen nicht in der Ost-West-Teilung der Stadt, ist hauptsächlich auf den Einfluss der drei Meere im Westen zurückzuführen ist, die um 129 Meter nach Osten verschoben werden mussen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es ist aber nicht ganz auszuschließen, dass es einen Fengshui-Einfluss gibt oder dass bestimmte Figuren damit verbunden sind. Einige Paläste und Tempel haben oft merkwürdige Endungen in ihren historischen Maßen, z.B. ist die Verbotene Stadt 2.584 Fuß breit und 3.314.27 Fuß lang, usw., auch dafür mag es Gründe geben. Danach kann davon ausgegangen werden, dass bei der Planung von Peking die Breite der Verbotenen Stadt ein Neuntel der Breite der Stadt nach eigenem Ermessen plus eine bestimmte Anzahl von Schwänzen für die Breite der Verbotenen Stadt beträgt. Aus der obigen Analyse können wir erkennen, dass die Breite der Verbotenen Stadt in der Ming-Dynastie ein Neuntel der Breite Pekings und ihre Länge zwei Elftel der Länge Pekings beträgt. Umgekehrt ist die Länge und Breite der Stadt an die Länge und Breite der Verbotenen Stadt angelehnt, die neunmal so breit, fünfeinhalbmal so tief und neunundvierzigeinhalbmal so groß ist, also fast fünfzigmal so groß.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Allerdings sind die Ost- und Westmauern des Pekings der Ming-Dynastie und die Ost- und Westpalastmauern der Verbotenen Stadt der Ming-Dynastie teilweise von den Ost- und Westmauern der Metropole der Yuan-Dynastie und der Großen Inneren Stadt übernehmen, so dass das Verhältnis, dass der Osten und Westen des Pekings der Ming-Dynastie neunmal breiter ist als die Verbotene Stadt, tatsächlich von der Yuan-Dynastie geerbt ist. In den letzten Jahren haben Archäologen die Ruinen der Hauptstadt der Yuan-Dynastie untersucht und ausgegraben und einen Plan zur Wiederherstellung erstellt. Die Breite der Großen Inneren Stadt der Restaurationskarte ist A, und die Gesamtlänge von der Großen Inneren Stadt und ihrem nördlichen und südlichen Teil des kaiserlichen Hofes ist B. Mit der Kartenmethode können wir bestätigen, dass es vom Osten bis den Westen der Hauptstadt 9A breit und vom Süden bis den Norden 5B lang ist, d.h. die Länge und Breite der Hauptstadt der Yuan-Dynastie ist modulo die Summe von der Großen Inneren Stadt und dem kaiserlichen Hof, und die Fläche der Stadt ist die Summe der Fläche der Großen Inneren Stadt und des kaiserlichen Hofes, die die höchste der neun und fünf ist&amp;quot; und &amp;quot;der König ist in der Position der neun und fünf Reichen&amp;quot;. Die Zahlen, Neun und fünf, symbolisieren die Stellung des Königs. In späteren Zeiten wird der Spruch abgeleitet, dass der Kaiser der &amp;quot;Ehrwürdige der Neun und Fünf&amp;quot; sei, aber die beiden Figuren dürfen nicht zusammen durch die anderen verwendet werden. In der Planung der Hauptstadt der Yuan-Dynastie sollt die Beziehung zwischen der Hauptstadt und der Großen Inneren Stadt in Vielfachen von neun und fünf darauf hinweisen, dass die Großen Inneren Stadt die Residenz des Kaisers und die Hauptstadt der Yuan-Dynastie die Hauptstadt des Kaisers ist, was beides &amp;quot;adlige Positionen&amp;quot; bedeutet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es gibt eine schlechte Tradition im alten China, dass aufstrebende Dynastien oft die Hauptstädte und Palaststädte ihrer Vorgänger zerstören, in dem Glauben, dass dadurch der &amp;quot;königliche Geist&amp;quot; der vorherigen Dynastie beseitigt wird. Dies mag nicht der Fall gewesen sein, als Xu Da die Hauptstadt einnahm und sofort die nördliche Mauer nach Süden verlegte, zusätzlich zur Notwendigkeit der Verteidigung. Als die Ming-Dynastie ihre Hauptstadt in Peking errichtete, mussten daher die Yuan-Hauptstadt und die Palaststadt abgerissen und drastisch verändert werden, sie durften nicht vollständig übernommen werden. Da die Ost-West-Mauer der Yuan-Hauptstadt und die Ost-West-Mauer der Großen Inneren Stadt aus der Yuan-Dynastie aufgrund der Beschränkungen durch die drei Meere und einige Teiche im Osten der Stadt nicht verändert werden konnten, war das Verhältnis von neun zu eins in Ost-West-Richtung bereits festgelegt und konnte nur im Nord-Süd-Verhältnis verändert werden. Aus diesem Grund wurden die Südmauer von Peking und die Verbotene Stadt nach Süden verschoben, und das Verhältnis wurde auf 5,5 zu 1 geändert. Dieses Verhältnis wurde mit der Absicht festgelegt, die Verbotene Stadt zu einem Fünfzigstel der Größe der Großen Stadt zu machen. Denn auch im ''Xici'' des ''Buchs der Wandlung'' steht die Aussage, dass &amp;quot;es fünfzig himmlische und irdische Pfade gibt, aber nur neunundvierzig sind vom Himmel und der Erde abgeleitet, abzüglich des Pfades der Reinkarnation, und der Mensch kann nur einen davon gehen&amp;quot;. Der Kommentar von Wang Bi sagt: &amp;quot;Die Zahl, von der die Entwicklung von Himmel und Erde abhängt, ist ebenfalls fünfzig. Es gibt neunundvierzig dieser Zahlen, die verwendet werden können, und dann wird diese Zahl nicht benötigt.&amp;quot; Die Fläche der Palaststadt macht ein Fünfzigstel der gesamten Stadt aus, und die Fläche des Palastes und der Stadt ist genau das Verhältnis von neunundvierzig zu eins. Die alten Menschen bauten den Hauptstadtpalast, achten auf &amp;quot;die Yin und Yang von Himmel und Erde entsprechend Anzahl&amp;quot;, um zu &amp;quot;ewigem Erfolg&amp;quot; zu werden. Die Ming-Dynastie verlegte die Hauptstadt in den Norden&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als die Ming-Dynastie die Yuan-Hauptstadt in Peking umwandelte, war es schwierig, die Topographie der östlichen und westlichen Mauern zu verändern, und so musste mühsam ein Weg gefunden werden, die erwürdige Neun-fünf-Position der Yuan-Hauptstadt durch die &amp;quot;Nummer fünfzig&amp;quot; zu ersetzen. Es ist eigentlich nur die Große Stadt und die Palaststadt parallel im Süden, wodurch die nördliche Stadt reduziert wird. Die zentrale Achse der Stadt, das Hauptstraßennetz und die Hutongs innerhalb der Stadtteile werden verfolgt, wobei auch Zitate aus den Schriften gefunden werden. Die Ming-Dynastie verwandelten die Yuan-Hauptstadt in Peking, und die größte Veränderung ist die Zerstörung des Yuan-Palastes, um die neue Verbotene Stadt zu bauen. Der Yuan-Palast ist ein Symbol des Yuan-Regimes und die Ming mussten ihn abreißen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ihre Methode ist es, die neue Verbotene Stadt leicht nach Süden zu machen, so dass der Palast die meisten Yuan-Dynastie kaiserliche Macht des Kaisers und seiner Frau symbolisieren kann, das Schlafgemach der Königin Yanchun Pavillon außerhalb der Verbotenen Stadt im Norden, an seiner Stelle zu stapeln Abriss des Yuan-Palastes von Schlacke, zu zeigen, &amp;quot;Unterdrückung&amp;quot;, so dass es nie die Hoffnung der Restauration. In den Haufen von Schlacke pflanzte man Bäume, was zur heutige Bildung des aktuellen Jing-Bergs wird. In der Ming-Dynastie sagte man oft, dass Jing-Berg als &amp;quot;Berg für Unterdrückung&amp;quot; bezeichnet war. Auf diese Weise entstand an der Stelle der Yuan-Hauptstadt ein neues Ming-Peking, wobei die alte Tradition beibehalten wird, die Länge und Breite der Hauptstadt nach der Länge und Breite des Palastes zu modellieren, nur dass die Proportionen und die &amp;quot;theoretische Grundlage&amp;quot; geändert sind. Und die Paläste und Amtsräume, die kaiserliche und politische Macht szmbolisieren, sind alle abgerissen und neu gebaut worden, wodurch die wichtigsten Spuren der Yuan-Hauptstadt und des Yuan-Regimes verwischt worden sind.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=刘诚熹 Liu Chengxi Taddäus=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（二）紫禁城内各组宫殿间在面积上的模数关系&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
紫禁城宫殿由数十个大小宫院组成，都是封闭的院落，主 要宫院在中轴线上，次要的对称布置于轴线两侧。现在中轴 线上的主殿“前三殿”和“后两宫”两所主要宫院都屡建屡毁。“前三殿”在明代经正统五年（1440年）、嘉靖四十一年（1562年）、万历四十三年（1615年）、天启五年（1625 年）数次重建，清代又把太和殿由面阔九间改为面阔十一 间 ， 改 殿 左 右 通 东 西 庑 的 斜 廊 为 防 火 的 隔 墙 ， 并 在 东 西 庑 加建隔火墙。“后两宫”经明正统五年（ 1440 年）、正德 十六年（1521年）、万历二十六年（1598年）、万历三十二 年（1604年）几次大修，又在正德末嘉靖初于两宫之间增建了 交泰殿。现存“三殿”“ 两宫”各单体建筑已非明初原物，但 整组宫院的占地范围，门、殿、廊、庑的台基，主殿下工字形 汉白玉石台座的位置、大小等都不可能有很大改变，我们仍然 可以根据它们的位置、尺寸推测其设计规律和手法。&lt;br /&gt;
紫禁城“后两宫”的平面尺寸，东西向一百一十八米，南 北向二百一十八米，呈一矩形宫院，其长宽比为十一比六。&lt;br /&gt;
“前三殿”建筑群的面积东西向为二百三十四米，南北向 三百四十八米，以四角库内所包面积计为234（米）×348（米）， 其长宽比恰为二比三（图55）。但进一步分析这些尺寸，又可 发现“前三殿”的东西宽约为“后两宫”之宽的两倍，这数字 当非偶然。经在总图上反复分析核查，果然发现自太和门的 前檐柱列中线到乾清门的前檐柱列中线间之距为四百三十七&lt;br /&gt;
米，也恰为“后两宫”南北长度的两倍。这就表明，在规划设计“前三殿”时，是把自太和门前檐至乾清门前檐之距作&lt;br /&gt;
为“前三殿”南北之长，并令其为“后两宫”之长的两倍的。这 样，“前三殿”的面积就恰为“后两宫”的四倍。上面的情况表明，在紫禁城的总体规划布置上，某些重要建筑群的轮廓尺寸是受某一模数控制的。&lt;br /&gt;
在总图上还可看到，“东西六宫”的尺寸也与“后两 宫 ” 的尺寸有关。“东西六宫”在“后两宫”的东西侧，每 侧两行并列，每行由南至北为三宫。“东西六宫”之北为“乾 东西五所”，各有五座两进的四合院，东西并列。自“东西六 宫”中最南两宫的南墙外皮至“乾东西五所”北墙皮之距为 二百一十六米，与“后两宫”南北长度接近。“东六宫”自“后 两宫”东庑外墙外皮起，至东面一行三宫以东巷道的东墙外 皮之距为一百一十九米，与“后两宫”之宽同。这情况表 明 ， 在规划“东西六宫”时，也是受“后两宫”的轮廓尺寸影 响的（图56）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(ii) Modales Verhältnis in der Fläche zwischen Palastgruppen in der Verbotenen Stadt&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Der Palast der Verbotenen Stadt besteht aus Dutzenden von großen und kleinen Palästen, sind geschlossene Höfe, der Hauptpalast in der zentralen Achse, die sekundäre symmetrische Anordnung auf beiden Seiten der Achse. Nun werden in der Mittelachse der Haupthalle &amp;quot;vor drei Hallen&amp;quot; und &amp;quot;nach den zwei Palästen&amp;quot; immer wieder zwei große Palasthöfe gebaut&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die &amp;quot;vorderen drei Hallen&amp;quot; wurden während der Ming-Dynastie mehrmals zerstört, 1440, 1562, 1615 und 1625. &amp;quot;Die vor drei Hallen wurden in der Ming-Dynastie im fünften Jahr von Zhengtong (1440), im einundvierzigsten Jahr von Jiajing (1562), im dreiundvierzigsten Jahr von Wanli (1615) und im fünften Jahr von Tianqi (1625) mehrmals umgebaut. In der Qing-Dynastie wurde die Halle des Friedens von einer breiten Seite mit neun Räumen in eine breite Seite mit elf Räumen umgewandelt, und die schrägen Korridore der Hallen, die zu den östlichen und westlichen Hüften führten, wurden durch feuerfeste Trennwände ersetzt.  und die Brandmauer wurde an der Ost- und Westhüfte hinzugefügt. &amp;quot;zwei hinteren Palästen&amp;quot; von Ming Zhengtong fünf Jahren (1440), Zhengde sechzehn Jahren (1521), Wanli sechsundzwanzig Jahren (1598), Wanli zweiunddreißig Jahren (1604) mehrere große Reparaturen, und am Ende der Zhengde Jiajing früh in den beiden Palästen zwischen den Jiaotai Hall gebaut. Die bestehenden &amp;quot;drei vorderen Hallen&amp;quot; &amp;quot; zwei hinteren Paläste&amp;quot; jedes einzelne Gebäude ist nicht das Original in der frühen Ming-Dynastie, aber die ganze Gruppe von Palast Hofbereich, Türen, Hallen, Korridore, Walm Sockel, die wichtigsten Höhe der Lage und Größe der Hanbai Steinsockel in der Form des Gongzhi, etc. sind unwahrscheinlich, dass erheblich verändert haben, können wir noch auf der Grundlage ihrer Lage, Größe und so weiter spekulieren. Wir können immer noch über die Entwurfsmuster und -techniken spekulieren, basierend auf ihren Standorten und Größen.&lt;br /&gt;
    Die Verbotene Stadt &amp;quot;zwei hinteren Palästen&amp;quot; Plan Abmessungen, Ost-West einhundertachtzehn Meter, Nord-Süd zweihundertachtzehn Meter, in einem rechteckigen Palast Hof, seine Länge zu Breite Verhältnis von elf bis sechs.&lt;br /&gt;
      &amp;quot;vorderen deri Hallen&amp;quot; Gebäudegruppe Bereich von 234 Metern Ost-West, dreihundertachtundvierzig Meter Nord-Süd, an den vier Ecken der Bibliothek Bereich von 234 (m) x 348 (m), seine Länge und Breite Verhältnis ist genau zwei zu drei (Abbildung 55). Aber weitere Analyse dieser Dimensionen, und kann &amp;quot;vorderen drei Hallen&amp;quot; des Ostens und des Westens der Breite von etwa &amp;quot;zwei hinteren Palästen&amp;quot; der doppelten Breite gefunden werden, diese Zahl, wenn es nicht zufällig ist. Nach wiederholter Analyse und Überprüfung auf der Übersichtskarte wurde festgestellt, dass der Abstand zwischen der Mittellinie der vorderen Traufsäule vom Taihe-Tor und der Mittellinie der vorderen Traufsäule des Qianqing-Tors 437 Meter betrug, was auch genau der doppelten Länge der &amp;quot;zwei hinteren Palästen&amp;quot; im Norden und Süden entsprach. Dies zeigt an, dass bei der Planung&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Design &amp;quot;vorderen drei Hallen&amp;quot;, ist der Abstand von der vorderen Traufe der Taihe zur vorderen Traufe der Qianqing Tür als &amp;quot;vorderen drei Hallen&amp;quot; die Länge des Nordens und des Südens, und machen es &amp;quot;zwei hinteren Palästen&amp;quot; der Länge von zweimal. Somit ist der Bereich &amp;quot;vorderen drei Hallen&amp;quot; genau &amp;quot;zwei hinteren Palästen&amp;quot; von viermal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Die obigen Ausführungen zeigen, dass in der Masterplan-Anordnung der Verbotenen Stadt die Umrissmaße bestimmter wichtiger Gebäudegruppen durch einen bestimmten Modulus gesteuert werden.&lt;br /&gt;
    Auf dem Übersichtsplan ist auch zu erkennen, dass die Dimensionen der &amp;quot;sechs Paläste im Osten und Westen&amp;quot; auch mit denen der &amp;quot;zwei hinteren Palästen&amp;quot; in Beziehung stehen. &amp;quot;Ost und West sechs Paläste&amp;quot; in der &amp;quot;zwei hinteren Palästen&amp;quot; der Ost- und Westseite, jede Seite von zwei Linien nebeneinander, jede Linie von Süden nach Norden für drei Paläste. &amp;quot;Ost und West sechs Paläste&amp;quot; nördlich der &amp;quot;Qian Ost und West fünf&amp;quot;, jeweils mit fünf zwei Vierecken, Ost und West nebeneinander. Von der &amp;quot;Ost und West sechs Paläste&amp;quot; in den südlichsten zwei Paläste der südlichen Wand der äußeren Haut auf die &amp;quot;Qian,Ost und  West fünf&amp;quot; Nordwand Haut Abstand von zweihundert und sechzehn Meter, und &amp;quot;zwei hinteren Palästen&amp;quot; Nord-und Süd-Länge schließen. &amp;quot;Ost sechs Paläste&amp;quot; von der &amp;quot;zwei hinteren Palästen&amp;quot; östlich Walm Außenwand, im Osten eine Reihe von drei Palästen östlich der Gasse der Abstand der äußeren Haut der Wand von 119 Metern, und die &amp;quot;zwei hinteren Palästen&amp;quot; der gleichen Breite. Diese Situation zeigt, dass bei der Planung der &amp;quot;Ost und West-Sechs-Paläste&amp;quot; auch die Größe der Konturen der &amp;quot;zwei hinteren Palästen&amp;quot; (Abbildung 56) eine Rolle spielt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（三）“后两宫”与皇城中各建筑间的模数关系&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从图57可看到，在午门至大明门（大清门）间的长度，也 以“后两宫”之长为模数。自午门至天安门间东西朝房南北山 墙之距（包括端门）为四百三十八点六米，比“后两宫”之长 的两倍只多两米六，可视为即其两倍；自天安门门墩南面至大&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
就表明，在规划天安门至大明门这段皇城的前奏部分时，也令&lt;br /&gt;
其长、宽都是“后两宫”长、宽的三倍，亦即以“后两宫”之 长、宽为模数。&lt;br /&gt;
在更大的范围内看，自景山北墙至大明门处横墙之距为两 千八百二十八米，为“后两宫”之长的十三倍。这就是说，皇 城主要部分的总长度也以“后两宫”之长为模数。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
明门北原千步廊&lt;br /&gt;
南端为“后两宫”之长的三倍；天安门前东西&lt;br /&gt;
三座门间相距三百五十六米，是“后两宫”之宽的三倍。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(iii) Die modale Beziehung zwischen den &amp;quot;zwei hinteren Palästen&amp;quot; und den Gebäuden in der Kaiserstadt&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aus Abbildung 57 kann gesehen werden, in der Mittagszeit Tor zu Damingmen (Da Qingmen) zwischen der Länge, auch auf &amp;quot;nach den beiden Palästen&amp;quot; der Länge des Moduls. Von der Mittagszeit Tor zum Tiananmen zwischen dem Osten und Westen des nördlichen und südlichen der Wand (einschließlich des Endes der Tür) ist 438,6 Meter, nur zwei Meter mehr als das Doppelte der Länge der &amp;quot;vorderen zwei Paläste&amp;quot;, kann als zweimal angesehen werden; aus dem Süden des Tiananmen-Pier zum südlichen Ende der ursprünglichen tausend Schritte des nördlichen des Daming Tor für die &amp;quot;vorderen zwei Paläste &amp;quot;dreimal so lang wie die beiden Paläste; Tiananmen-Platz Ost und West&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das bedeutet, dass bei der Planung des Auftakts zum Abschnitt der Kaiserstadt von Tiananmen bis Damingmen die Länge und Breite dreimal so groß wie die Länge und Breite der &amp;quot;zwei hinteren Paläste&amp;quot; gemacht wurde, d.h. die Länge und Breite der &amp;quot;zwei hinteren Paläste&amp;quot; wurden als Modulus verwendet.&lt;br /&gt;
In einem größeren Umfang, von der nördlichen Wand des Jingshan zu Damingmen in der Entfernung der horizontalen Wand ist 2.828 Meter, für die &amp;quot;zwei Paläste&amp;quot; der Länge von dreizehn mal. Das bedeutet, dass die Gesamtlänge des Hauptteils der Kaiserstadt auch der Länge der &amp;quot;zwei Paläste&amp;quot; nachempfunden ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der ursprüngliche Korridor mit 1.000 Stufen im Norden des Ming-Tors&lt;br /&gt;
Das südliche Ende ist dreimal so lang wie die &amp;quot;zwei hinteren Paläste&amp;quot;; der östliche und westliche Teil des Tiananmen&lt;br /&gt;
Der Abstand zwischen den drei Toren beträgt 356 Meter und ist damit dreimal so breit wie die &amp;quot;zwei hinteren Paläste&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=刘嘉玲 Liu Jialing Dalina=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(iv) Architektonische Gestaltung des Innenraums des Palastes（四）宫院内部的建筑布置手法&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die oben ist nur auf die &amp;quot;drei Hallen&amp;quot; &amp;quot; nach den beiden Palästen &amp;quot;&amp;quot; Ost und West sechs Paläste &amp;quot;&amp;quot; und andere Paläste der relativen Beziehung. 上文所说只是就“前三殿”“ 后两宫”“ 东西六宫”等 宫院的相对关系而言。&lt;br /&gt;
Es handelt sich um große Paläste, innerhalb jedes Palastes gibt es spezifischere und detailliertere Anordnungen.它们都是大型宫院，在各宫院以内还有 更为具体细致的布置方法。&lt;br /&gt;
Erstens die Haupthalle in der Mitte. 第一，主殿居中。&lt;br /&gt;
In der Verbotenen Stadt in verschiedenen Gruppen von Palästen, einschließlich &amp;quot;drei Hallen&amp;quot; &amp;quot;zwei Paläste&amp;quot; &amp;quot;Ost und West sechs Paläste&amp;quot;, etc., haben ein gemeinsames Merkmal, das heißt, die Haupthalle des Palastes Hof in der geometrischen Mitte der Anlage. 在紫禁城内各组宫殿，包括“前三 殿”“后两宫”“东西六宫”等，都有个共同特点，即把各该 宫院的主殿置于院落的几何中心。&lt;br /&gt;
Wie in den vier Ecken dieser Höfe zwischen den diagonalen Linien gezeichnet, deren Schnittpunkt in der Mitte der Haupthalle fallen, ist ein klarer Beweis.如在这些院落的四角间画对 角线，其交点都落在主殿的中部，就是明证。&lt;br /&gt;
Zweitens, die Verwendung eines quadratischen Rasters als Maßstab. 第二，用方格网为基准。&lt;br /&gt;
In der Verbotenen Stadt, das Layout der Paläste, je nach ihrer Größe und Bedeutung, die Verwendung von quadratischen zehn Fuß, fünf Fuß, drei Fuß,drei Quadrat-Raster für das Layout der Benchmark. 在紫禁城内各宫院布局时，视其 规模尺度和重要性，利用方十丈、五丈、三丈三种方格网为布 置的基准。&lt;br /&gt;
Ming-Dynastie Herrscher Länge in etwa einunddreißig Punkt neun Zentimeter, nach denen die Zeichnung des Platzes zehn zhang, fünf zhang, drei zhang Raster, in der tatsächlichen Messung der Palast Hof auf der Karte zu überprüfen, können Sie deutlich sehen, die entsprechende Beziehung.明代尺长在三十一点九厘米左右，据此画出方十 丈、五丈、三丈网格，在各宫院实测图上核验，可以很清楚 地看到对应关系。&lt;br /&gt;
&amp;quot;Die ersten drei Hallen&amp;quot; werden im Zehn-zhang-Raster verwendet, also sieben Raster von Ost nach West, elf Raster von Nord nach Süd. “前三殿”所用的是十丈网格，基本为东 西 七格，南北十一格。&lt;br /&gt;
Dieses Raster hat nichts mit dem äußeren Umriss der &amp;quot;ersten drei Hallen&amp;quot; zu tun; denn der ist durch &amp;quot;nach zwei Palästen&amp;quot; als Modul bestimmt, sondern hängt eng mit der Gestaltung des Hofes zusammen. 这方格网与“前三殿”的外轮廓无 关 ； 因为那是以“后两宫”为模数确定的，但却与院内布置密 切相关。&lt;br /&gt;
Aus Abbildung 58 zu sehen ist, die vor dem Tempel Gericht wie die horizontale Wand im Osten und Westen der Halle als die Grenze, im Süden an den nördlichen Rand der Ost-und Westseite der Tür-Plattform Basis für fünf Gitter, und seine Ost-und West-Breite auf den Körper von Ren, Hong Yi zwei Gericht Plattform vor, ist sechs Gitter, das heißt, die Planung so, dass der Tempel Gericht vor der Halle von 50 (zhang) x 60 (zhang). 从图58中可以看到，前部殿庭如以太和殿东西的横墙 为界，南至太和门东西侧门台基北缘恰为五格，而其东西宽以 体仁、弘义二阁台基前沿计，是六格，即规划中令太和殿前殿庭为50（丈）×60（丈）。&lt;br /&gt;
Wenn der Hof nördlich und südlich der Länge des Grafen zu Taihe Hall vor der prominenten Die Vorderseite der Plattform des Mondes nimmt drei Rahmen ein, das sind dreißig Zhang, während die östliche und westliche Breite der Basis der großen Plattform unter der Halle des Friedens vier Rahmen einnimmt, das sind vierzig zhang.若殿庭南北之长计至太和殿前突出的月台前沿，则占三格，为三十丈，而太和殿下大台基之东西 宽占四格，是四十丈。&lt;br /&gt;
 Außerdem befinden sich die Seitentüren links und rechts der Taihemen auf der Netzlinie, und die Mittellinie der Taihemen ist zwei Rahmen entfernt, also 20 zhang. 此外，太和门左右的侧门其中线都在网线上，与太和门的中线相距两格，即二十丈。&lt;br /&gt;
Die Breite des Sockels der Taihehalle selbst nimmt zwei Rahmen ein, das sind ebenfalls zwanzig zhang. 太和殿的台基本 身之宽占两格，也是二十丈。&lt;br /&gt;
Quadratische zehn Zhang Raster und &amp;quot;vor den drei Hallen&amp;quot; Gebäude der engen Beziehung und beweisen, dass es in der Tat die Verwendung dieses Rasters als Benchmark-Anordnung.方十丈网格与“前三殿”建筑的 密切应和关系证明它确是利用这种网格为基准布置的。&lt;br /&gt;
Zwischen Taihemen und Wumen sowie zwischen dem Wumen und der Jinshui-Brücke außerhalb des Tiananmen wurden ebenfalls auf der Basis eines Rasters von 10 Quadratmetern angelegt.在太和门至午门之间、午门外至天安门外金水桥之间也是 以方十丈网格为基准布置的。&lt;br /&gt;
Die &amp;quot;zwei Paläste&amp;quot; und &amp;quot;Ost und West sechs Paläste&amp;quot;, weil der Maßstab kleiner ist als die &amp;quot;ersten drei Hallen&amp;quot;, mit einem Raster von fünf Quadratzhang.“后两宫”和“东西六宫”因尺 度小于“前三殿”，使用的是方五丈的网格。&lt;br /&gt;
 Die &amp;quot;hinteren zwei Paläste&amp;quot; Ost und West sieben Raster, Nord und Süd 13 Raster, für die Breite von fünfunddreißig Zhang, 65 Zhang lang, der Hof des Tempels ist sechs Raster breit, 30 Zhang. “后两宫”东西 七格，南北十三格，为宽三十五丈，长六十五丈，殿庭宽六 格，为三十丈。Die &amp;quot;sechs Paläste im Osten und Westen&amp;quot; sind jeweils drei Raster breit und drei Raster lang von Nord nach Süd, einschließlich der Breite der Gasse vor dem Palast, eine sehr regelmäßige Anordnung.例（图59）。“东西六宫”南北各宽三格，长三格，包括宫前巷子的宽度，布置非常规矩&lt;br /&gt;
Erbaut im 36. Jahr der Qianlong-Ära der Qing-Dynastie (1771), sind die Huangji-Halle und die Leshou-Halle die typischsten Beispiele für die Verwendung des quadratischen Fünferrasters (Abbildung 59). 建于清乾隆三十六年（1771年）的皇极殿、乐寿堂是运用 方五丈网格最典型之一。&lt;br /&gt;
Es fällt im Wesentlichen auf den Osten und Westen sieben, Norden und Süden vierundzwanzig Gitter Quadrat fünf Zhang, von Süden nach Norden, die horizontale Straße entfielen zwei Zellen, der Platz vor dem Palast entfielen vier Zellen, der äußere Hof Teil entfielen acht Zellen, der innere Hof Teil entfielen zehn Zellen, eine Gesamttiefe von vierundzwanzig Zellen, das heißt, einhundertzwanzig Zhang.它基本落在东西七格、南北 二十四格的方五丈网格上，自南而北，横街占两格，宫前广 场占四格，外朝部分占八格，内廷部分占十格，共深二十四格， 即一百二十丈。&lt;br /&gt;
 In der Breite des Ostens und des Westens, Ningshou Palace Platz vor der Tür und der äußere Hof entfielen fünf Rahmen, das heißt, fünfundzwanzig Zhang, die Haupthalle Huangji Hall entfielen drei Rahmen, das heißt, fünfzehn Zhang breit, die Haupthalle des inneren Hofes Leshou Hall befindet sich im Hof entfielen drei Rahmen, auch fünfzehn Zhang. 在东西宽度上，宁寿宫门前广场及外朝 院落均占五格，即二十五丈，主殿皇极殿占三格，即宽十五 丈，内廷主殿乐寿堂所在院占三格，也是十五丈。&lt;br /&gt;
Diese Phänomene zeigen, dass der Grundriss des Palastes und das quadratische Fünf-Zhang-Raster eine sehr klare Entsprechung haben.这些现象表明宫内的布置与方五丈网格有极明确的对应关系。&lt;br /&gt;
Kleinere Paläste in der Verbotenen Stadt wie die Wuying Halle, der Cining Palast, die Fengxian Halle usw., dann wird das Raster von drei Quadratzhang als Basis verwendet.紫禁城中更小一些的宫院如武英殿、慈宁宫、奉先殿 等，则是采用方三丈的网格为基准的。&lt;br /&gt;
Drittens: Der numerische Vergleich ist beigefügt. 第三，数字比附。&lt;br /&gt;
Die Beziehung zwischen den Zahlen neun und fünf zwischen der Palaststadt und Hauptstadt der Yuan-Dynastie erschien auch in der Verbotenen Stadt.元大都宫城与大城间九与五的数字关系在紫禁城中也出现过。&lt;br /&gt;
 Die Gesamtbreite der &amp;quot;ehemaligen drei Hallen&amp;quot; Ost und West beträgt zweihundertvierunddreißig Meter, und die Breite der &amp;quot;ehemaligen drei Hallen&amp;quot; unter der großen Plattform in Form des Wortes &amp;quot;I&amp;quot; beträgt einhundertdreißig Meter, was genau dem Verhältnis zwischen neun und fünf entspricht.“前三殿”东西总宽为两百三十四 米，“前三殿”下工字形大台基之东西宽为一百三十米，其 间 正 是九比五的关系。&lt;br /&gt;
 Darüber hinaus beträgt die Nord-Süd-Länge der großen Plattform fast zweihundertachtundzwanzig Meter, und die Gesamtbreite der &amp;quot;ersten drei Hallen&amp;quot; ist im Grunde gleich, so dass das Verhältnis von Länge und Breite der Plattform auch im Grunde neun zu fünf ist. 此外，工字形大台基的南北长近 二 百 二 十 八 米 ，与“前三殿”总宽基本相同，故工字形台基 之长宽比基本也是九比五。&lt;br /&gt;
&amp;quot;Nach zwei Palästen&amp;quot; unter dem I-förmigen Fundament, seine Länge und Breite von 97 (m) × 56 (m), im Grunde ist auch neun zu fünf Verhältnis. &amp;quot;&lt;br /&gt;
“后两宫”下也有工字形台基，其 长宽为97（米）×56（米），基本也是九比五的比例。&lt;br /&gt;
Die ersten drei Hallen&amp;quot; &amp;quot;nach zwei Palästen&amp;quot; für den äußeren Hof, der Hauptteil des inneren Hofes, so die Absicht, das Verhältnis von neun und fünf zu verwenden, um seine Residenz für den Kaiser zu betonen.“前三 殿”“后两宫”为外朝、内廷主体，所以有意采用九和五的比 例，以强调其为帝王之居。&lt;br /&gt;
(v) Die Bedeutung und Rolle dieser Merkmale und Techniken（五）这些特点和手法的意义和作用&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Aus dem oben Gesagten ist ersichtlich, dass es in der Planung und Gestaltung der Verbotenen Stadt mindestens drei sich wiederholende Merkmale gibt, nämlich die &amp;quot;hinteren zwei Paläste&amp;quot; der Länge und Breite des Moduls, das Hauptgebäude in der geometrischen Mitte und das quadratische Raster für die Anordnung der Gebäude im Hofmaßstab, von denen einige Planungs- und Gestaltungstechniken sind und einige auch eine symbolische Bedeutung enthalten.从上述可以看到，在紫禁城的规划设计中，至少有三个多 次出现的特点，即以“后两宫”之长、宽为模数，主体建筑置 于几何中心和以方格网为院落内建筑布置的基准，其中有的是 规划设计技巧，有的还含有某种象征意义。&lt;br /&gt;
 Die &amp;quot;hinteren zwei Paläste&amp;quot; als Modulus haben neben der Kontrolle der Flächendifferenz eine symbolische Bedeutung. 以“后两宫”为模数除控制面积级差外，还有象征 意 义 。&lt;br /&gt;
In der Verbotenen Stadt sind die wichtigsten Gebäude die &amp;quot;Ersten Drei Hallen&amp;quot; und die &amp;quot;Zweiten Zwei Paläste&amp;quot;. 在紫禁城内，最重要的建筑即“前三殿”和“后两宫 ” 。&lt;br /&gt;
Ersteres ist das Symbol des Staates für die Abhaltung von Zeremonien; letzteres ist das Familienhaus des Kaisers, das die kaiserliche Macht der Familie repräsentiert. 前者举行大典，是国家的象征；后者为皇帝的家宅 ，代表家族皇权。&lt;br /&gt;
Die antike Dynastie war eine Familienwelt, in der ein Familienname der Herrscher war, und der Staat war die Für die Familie, die zum Kaiser wurde, hieß es &amp;quot;die Familie zum Staat machen&amp;quot;. 古代王朝是一姓为君的家天下，国家即属于这一家，对于做了皇帝的那一家而言，就叫作“化家为国”。&lt;br /&gt;
Die Fläche der &amp;quot;hinteren zwei Paläste&amp;quot;, die die &amp;quot;Familie&amp;quot; (familiäre Kaisermacht) repräsentieren, wurde viermal erweitert, um die &amp;quot;vorderen drei Hallen&amp;quot; zu bilden, die den &amp;quot;Staat&amp;quot; repräsentieren. &amp;quot;Dies ist eine architektonische Planungstechnik, um die &amp;quot;Verwandlung der Familie in den Staat&amp;quot; zu reflektieren. 以代表“家”（家族皇权）的 “后两宫”的面积扩大 四倍形成代表“国”的“前三殿”，正是用建筑规划手法来体 现“化家为国”。&lt;br /&gt;
Auch die lange Strecke auf der zentralen Achse von Jingshan im Norden bis Damingmen im Süden ist der Länge der &amp;quot;Hinteren Zwei Paläste&amp;quot; nachempfunden, so dass die &amp;quot;Sechs Paläste im Osten und Westen&amp;quot; und die &amp;quot;Fünf Häuser im Osten und Westen von Qian&amp;quot; und andere kleine Paläste zu den &amp;quot;Hinteren Zwei Palästen&amp;quot; zusammenlaufen. &amp;quot;Nach zwei Palästen&amp;quot; Bereich, etc. ist auch diese Bedeutung, ist zu sagen, dass die kaiserliche Macht zu vereinen alle, decken alle. 同样，使中轴线上北起景山南至大明门这么 长距离也以“后两宫”之长为模数、使“东西六宫”和“乾 东西五所”等小宫院聚合为“后两宫”之面积等也是这个含 义，是要以此来表示皇权统率一切、涵盖一切、化生一切。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im weiteren Sinne, in der Planung der Hauptstadt, um den Palast als ein Modul, wie die Yuan-Metropole, Peking, Ming-und Qing-Dynastien, haben auch die gleiche Bedeutung.推 而广之，在都城规划中以宫城为模数，如元大都、明清北京那 样，也有同样的含义。&lt;br /&gt;
Die Verbotene Stadt, der Palasthof, so groß wie die &amp;quot;vorderen drei Hallen&amp;quot;, klein zu &amp;quot;Ost und West sechs Paläste&amp;quot; in den kleinen Palast, die meisten der Haupthalle in der geometrischen Mitte der Website. 紫禁城内各宫院，大至“前三殿”，小至“东西六宫”中 各小宫，大都把主殿置于地盘的几何中心。&lt;br /&gt;
Dies hat eine sehr lange Geschichte. 这有很长远的历史。&lt;br /&gt;
Das früheste Beispiel, das wir gesehen haben, ist die frühe Zhou-Stätte von Fengchu in Qishan, Provinz Shaanxi, die am Ende der Shang-Dynastie lag, vor etwa dreitausend Jahren. 目前所见最早的例子是陕西岐山凤雏早周遗址，那时尚属商末，距今约三千年。&lt;br /&gt;
Diese Idee wurde erstmals in der späten Periode der Streitenden Staaten in dem Buch &amp;quot;Lü's Spring and Autumn Annals&amp;quot; dokumentiert, in dem es heißt, dass &amp;quot;die alten Könige die Mitte der Welt wählten und den Staat (die Hauptstadt) errichteten, die Mitte des Staates wählten und den Palast errichteten und die Mitte des Palastes wählten und den Tempel errichteten&amp;quot;. 这思想始见于文献是在战国末的著 作《吕氏春秋》，书中说“古之王者择天下之中而立国（指国 都），择国之中而立宫，择宫之中而立庙”。&lt;br /&gt;
Es ist klar, dass es eine lange Tradition der &amp;quot;Wahl der Mitte&amp;quot; gibt. 可知“择中”有 悠久的传统。&lt;br /&gt;
Seit den Han- und Tang-Dynastien bis zu den Ming- und Qing-Dynastien sind Paläste und Tempel und große Tempel meist so, in der Verbotenen Stadt, aber häufiger Aufführungen. 汉唐以来至明清，宫殿坛庙和大的寺观大都如 此，在紫禁城中不过表现得更普遍而已Sklavengesellschaften, feudalen Gesellschaften sind hierarchische Gesellschaft, auf unterschiedliche Weise in der Größe des Gebäudekomplexes zu platzieren, das Hauptgebäude in der Mitte spiegelt die verschiedenen Ebenen der Hierarchie zu dieser Zeit haben ihre eigene Mitte, in der Reihenfolge der Einheit, und schließlich alle gehören zu des Kaisers Fall. 奴隶社会、封建社会 都是等级森严的社会，在大小不等的建筑群中以不同的方式置 主建筑于中心反映了那时在不同等级层次上都各有其中心，依次统属，最后都统属于皇帝的情况。&lt;br /&gt;
Auch in Bezug auf die architektonische Gestaltung wurde das Zentrum ist am einfachsten zu bewerkstelligen.从建筑布局来说，取中也是最容易做到的。&lt;br /&gt;
Die Praxis der Verwendung von quadratischen Rastern bei der Planung von Layouts hat ebenfalls eine lange Geschichte. 在规划布局中利用方格网的做法也有很久的历史。&lt;br /&gt;
Es ist bekannt, dass die Tang-Dynastie Daming Palace, Luoyang Palace sind mit einem Gitter von 50 Quadratmetern, im Grunde in der Yuan-Dynastie, Konfuzius-Tempel in Qufu mit einem quadratischen Gitter von fünf Zhang, der Tempel der Literatur in Peking, der Tempel von Dongyue mit einem quadratischen Gitter von drei Zhang.已知唐 代大明宫、洛阳宫都用方五十丈的网格，基本定型于元代的曲 阜孔庙用方五丈网格，北京的文庙、东岳庙用方三丈网格。&lt;br /&gt;
 In der Verbotenen Stadt Palast, während es drei Arten von Gitter, nämlich die äußere Dynastie aus dem Hauptteil &amp;quot;vor den drei Hallen&amp;quot;, südlich bis zum Haupttor der kaiserlichen Stadt Tiananmen als Vertreter der Teil des Landes, mit quadratischen 10 zhang Gitter; 在 紫禁城宫城中，同时出现了三种网格，即外朝自主体“前三 殿”起，南到皇城正门天安门为代表国的部分，用方十丈网 格；&lt;br /&gt;
der Hauptteil des inneren Hofes &amp;quot;nach den beiden Palästen&amp;quot; und der Kaiser residiert im Kaiserpalast mit quadratischen fünf zhang Gitter;.内廷主体“后两宫”和太上皇所居的皇极殿用方五丈网 格；&lt;br /&gt;
 außerhalb des Hilfstempels wuying, wenhua zwei Hallen und die Kaiserin leben im Cining Palast mit einem quadratischen drei Fuß Gitter.外朝辅助殿宇武英、文华二殿和太后所住的慈宁宫用方三 丈网格。&lt;br /&gt;
Dies spiegelt die Wahl unterschiedlicher Raster sowohl mit der Größe des Gebäudekomplexes, als auch mit dessen Niveau und Beschaffenheit wider.这反映出不同网格的选用既与建筑群的规模大小有 关，也和它的级差与性质有关。&lt;br /&gt;
Aus der Sicht der architektonischen Planung und Gestaltung ist die Wahl verschiedener Raster für Gebäude mit unterschiedlichen Maßstäben ein wenig wie die Verwendung verschiedener Maßstäbe, die sie in Bezug auf das architektonische Volumen und den Raum auseinanderziehen können; 从建筑规划设计上看，不同规模的建筑选用不同的网格略 有些像使用不同的比例尺，可以把它们在建筑体量和空间上拉 开档次；&lt;br /&gt;
die Wahl des gleichen Rasters für Gruppen von Gebäuden mit ähnlichen Maßstäben ist einfach, ihr Volumen und ihren Raum zu kontrollieren, um einen einheitlichen und harmonischen Effekt zu erzielen. 。&lt;br /&gt;
规模等级相近的建筑群选用同一种网格则易于控制其 体量空间，以达到统一和谐的效果。&lt;br /&gt;
Diese Methode ist besonders wichtig für die Planung komplexer Gebäudekomplexe wie der Verbotenen Stadt, die aus zahlreichen großen und kleinen Palästen bestand.这方法对于规划紫禁城这 样由无数个大小宫院组成的复杂建筑群组尤为重要。&lt;br /&gt;
 Die meisten dieser Merkmale sind noch in den Ming- und Qing-Tempeln und dem Himmelstempel zu sehen, die im Folgenden beschrieben werden, aber die Ausdrucksformen sind nicht genau dieselben.上述这些特点在下面将要介绍的明清太庙和天坛中大都还 可以看到，只是表现形式不完全相同而已。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=刘硕 Liu Shuo Louisa=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二、北京明清太庙&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现在的劳动人民文化宫即北京明清太庙，在紫禁城外东 南方，午门至天安门间御道的东侧，隔御道和社稷坛遥遥相 对 。 它始建于明永乐十八年（1420年），现存建筑为明嘉靖 二十四年（1545年）重建，又经清乾隆元年至四年（1736—1739年）大修。现状为内外二重围墙。外重南墙正中建一开有 三个门洞的墙门，两侧各有一侧门；北墙只正中建一三个门洞 的墙门而无侧门。内重南墙正中建面阔五间的戟门，中间三间 设板门，戟门两侧各建一间宽的侧门；北墙与后殿北墙在一条 线上，只在后殿东西外侧各开一侧门。在内重墙内，于中轴线 上，前后相重建前殿、中殿及后殿。前殿是祭殿，中殿是放 帝、后木主的寝殿，共建在一个工字形台基上。后殿是存放世 远亲尽祧庙的各帝、后木主的处所，另建在较矮的台基上，与 中殿间有横墙隔开。现在前殿面阔十一间，左右有面阔十五 间 的东、西配殿；中殿、后殿各九间，左右各有五间配 殿（图60）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
II. kaiserlicher Tempel der Ming- und Qing-Dynastien in Peking&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Der heutige Palast der Kultur des arbeitenden Volkes, der kaiserliche Tempel der Ming- und Qing-Dynastie in Peking, befindet sich außerhalb der Verbotenen Stadt im Südosten, auf der Ostseite der Kaiserstraße zwischen dem Mittagstor und dem Platz des Himmlischen Friedens, gegenüber der Kaiserstraße und dem Sheji Altar. Es wurde im 18. Jahr des Ming Yongle (1420) erbaut, und das bestehende Gebäude wurde im 24. Jahr des Ming Jiajing (1545) umgebaut und vom ersten bis zum vierten Jahr des Qing Qianlong (1736- 1739) überholt. Der heutige Zustand des Gebäudes ist eine doppelte Wand innen und außen. Die äußere Südwand hat ein Wandtor mit drei Öffnungen in der Mitte und Seitentoren auf jeder Seite; die Nordwand hat nur ein Wandtor mit drei Öffnungen in der Mitte und keine Seitentore. Im Inneren der Südwand ist in der Mitte eines breiten fünf Hellebarden Tür gebaut, die mittleren drei mit einem Brett Tür, Hellebarden Tür auf jeder Seite eines breiten Seitentür; Nordwand und die Nordwand der hinteren Halle in einer Zeile, nur in der hinteren Halle außerhalb der Ost-und Westseite der einzelnen Seitentür. In der Innenwand, in der Mittelachse, vor und hinter der Phasenrekonstruktion bauten die Vorhalle, die Mittelhalle und die hintere Halle.Die vordere Halle ist die Opferhalle, und die mittlere Halle ist der Schlafsaal des Kaisers und des hinteren Holzherrn, der auf einer I-förmigen Plattform gebaut wurde. Die hintere Halle ist der Ort, an dem die Kaiser und die hölzernen Herren des Tempels von ihren entfernten Verwandten aufbewahrt werden, und sind auch auf einem niedrigen Sockel gebaut, der durch eine horizontale Mauer vom Kirchenschiff getrennt ist. Die vordere Halle hat nun eine Breite von 11 Räumen, mit einer Breite von 15 Räumen links und rechts der östlichen und westlichen Tragsäle; die mittlere Halle und die hintere Halle haben jeweils neun Räume, mit fünf Tragsälen links und rechts (Abbildung 60).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现太庙的外重墙东西宽二百零六点八七米，南北长为 二百七十一点六米，略近于三比四的比例。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在天安门内御道西侧与它相对的社稷坛的外重墙东西宽二百零六点七米，南北长二百六十七点九米，实际相等，表明是在明初始建时统一定下 的尺寸，相当于明尺650（尺）×850（尺）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
太庙内重墙东西宽一百一十四点五六米，南北长二百零七 点四五米，其比例关系为九比五。和紫禁城三大殿一样，也是 以九与五两个数字象征它是天子之居的，尽管这里供的是死去 的皇帝。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Außenwand des heutigen Tempels ist von Ost nach West 206,87 Meter breit und von Norden nach Süden 271,6 Meter lang, etwas näher an einem Verhältnis von drei zu vier.&lt;br /&gt;
Die äußere schwere Wand des gegenüberliegenden Sheji Altars auf der Westseite der Inneren Kaiserstraße des Himmlischen Friedens ist von Osten nach Westen 206,7 Meter breit und von Norden nach Süden 267,9 Meter lang, was tatsächlich gleich ist, was darauf hindeutet, dass die Abmessungen einheitlich festgelegt wurden, als es in der frühen Ming-Dynastie gebaut wurde, was 650 (Fuß) × 850 (Fuß) in der Ming-Dynastie entspricht.&lt;br /&gt;
Die Innenwand des Kaisertempels ist von Ost nach West 114,56 Meter breit und von Nord nach Süd 207,45 Meter lang, mit einem proportionalen Verhältnis von neun zu fünf. Wie die Drei Großen Hallen der Verbotenen Stadt wird auch sie durch die Zahlen neun und fünf als Wohnsitz des Sohnes des Himmels symbolisiert, obwohl sie dem verstorbenen Kaiser gewidmet ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
它外重墙之东西宽二百零六点八七米和内重墙长二百零七 点四五米实际上相等，则在外重墙宽和内重墙宽间也是九比五 的比例，这和“前三殿”总宽与殿下大台基宽为九比五在手法 上也基本相同。&lt;br /&gt;
在内重墙内，于中轴线上前后相重建有前、中、后三座 殿，从内重墙四角画对角线，其交点正落在前殿的中心，证明 前殿在内重墙围成院落的几何中心。以这交点为圆心，以它至 内重墙南（或北）墙之距为半径画圆，则前殿东西配殿南山墙 和后殿东西配殿北山墙的四个外角都恰好落在圆弧上，这应当 是在设计中精心安排的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Seine äußere Wand von 206,87 Meter breit und die innere Wand von 207,45 Meter lang ist praktisch gleich, dann die äußere Wand Breite und die innere Wand Breite ist auch neun bis fünf Verhältnis, das und die &amp;quot;vorderen drei Hallen&amp;quot; Gesamtbreite und die Breite der Hoheit der Plattform für neun bis fünf in der gleichen Weise.&lt;br /&gt;
    In der Innenwand, vor und nach der zentralen Achse der Rekonstruktion der vorderen, mittleren und drei Hallen, von den vier Ecken der Wand diagonal gezogen, fällt ihr Schnittpunkt in der Mitte der vorderen Halle, was beweist, dass die vordere Halle in der Wand in die geometrische Mitte des Hofes eingeschlossen. Der Schnittpunkt als Mittelpunkt des Kreises, um es auf die innere Wand Süd (oder Nord) Wandabstand für den Radius des Kreises, dann die vordere Halle Ost und West mit dem Tempel Südwand und der Tempel Ost und West mit dem Tempel Nordwand der vier äußeren Ecken sind genau auf dem Bogen, die sorgfältig in das Design angeordnet werden sollte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
太庙在布局上也使用方五丈的网格为基准。以明代尺长 折算，太庙外重墙宽六十五丈，长八十五点二丈，内重墙宽三十六丈，长六十五丈。这样，外重墙范围可排东西十三 格，南北十七格，内重墙可排东西七格，南北十三格。内重墙东西宽不取三十五丈，而用三十六丈是为了保持长宽比为九比 五的缘故。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在图 60 中可以看到，画了方五丈网格后，金水河的北 岸、戟门台基南北缘、前殿南北台基边缘、后殿南之隔墙都在 东西向网格线上；外墙南门、戟门、前殿、后殿的侧阶、侧门 中线都在南北向网格线上。还可看到戟门、前殿前月台、前中 殿之距都占一格，即控制在五丈左右；戟门北阶至前殿南阶相 距五格，即二十五丈；前殿月台上层宽占三格为十五丈。从这 些现象中可以看到方格网在布置院内建筑时的基准作用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Grundriss des Tempels verwendet auch das Raster von Fang fünf Zhang als Referenz. Die äußere schwere Mauer des Taimiao-Tempels, die in der Ming-Dynastie in die Länge des Herrschers umgewandelt wurde, ist 65 Zhang breit und 85,2 Zhang lang, und die innere schwere Mauer ist 36 Zhang breit und 65 Zhang lang. Auf diese Weise kann die äußere schwere Mauer 13 Blöcke östlich und westlich, 17 Blöcke nördlich und südlich und die innere schwere Mauer 7 Blöcke östlich und westlich und 13 Blöcke nördlich und südlich angeordnet werden. Die innere schwere Wand ist nicht 35 Zhang breit von Ost nach West, aber 36 Zhang wird verwendet, um ein Verhältnis von Länge zu Breite von neun zu fünf aufrechtzuerhalten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    In Abbildung 60 kann man sehen, nachdem man das quadratische Fünf-Fuß-Gitter gezeichnet hat, dass das Nordufer des Jinshui-Flusses, die Nord- und Südkanten des Sockels des Hellebardentors, die Nord- und Südkanten des Sockels der vorderen Halle, die südliche Trennwand der hinteren Halle in der Ost-West-Gitterlinie liegen; die Außenwand der südlichen Tür, das Hellebardentor, die vordere Halle, die Seitenstufen der hinteren Halle und die Mittellinie der Seitentür liegen in der Nord-Süd-Gitterlinie. Kann auch sehen, die Hellebardentür, die vor dem Tempel vor der Plattform, bevor der Abstand des Tempels sind für ein Raster, das heißt, die Kontrolle in etwa fünf Fuß; Hellebardentür nördlichen Schritt an der Vorderseite des Tempels südlichen Schritt Abstand von fünf Gitter, das heißt, fünfundzwanzig Fuß; die vor dem Tempel Plattform obere Breite entfielen drei Gitter für fünfzehn Fuß. Von diesen Phänomenen kann in den quadratischen Raster in das Layout des Hofes Gebäude Benchmark Rolle zu sehen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在紫禁城宫殿中出现的置主殿于院落几何中心和以九、五 的数位突显皇家性质的特点，在太庙规划中再次出现，表明它们是明代大型皇家建筑规划布局中的通用手法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Die Platzierung der Haupthalle im geometrischen Zentrum des Hofes und die Verwendung der Zahlen neun und fünf zur Betonung des königlichen Charakters, wie sie in den Palästen der Verbotenen Stadt zu sehen sind, tauchen in der Planung des Kaisertempels wieder auf, was darauf hindeutet, dass sie bei der Planung und Gestaltung großer königlicher Gebäude in der Ming-Dynastie gängige Praxis waren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三、北京明清天坛&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
明清天坛在北京内城之南，内城正门正阳门和外城正门永 定门间大街的东侧，隔街与西侧的山川坛相对。它始建于明永 乐十八年（1420年），原是按历代传统建于都城之阳七里之内 略偏东处的，明嘉靖三十二年（1553年）增建南外城后，才被包在外城之内西临正阳门外大街的。&lt;br /&gt;
Drei: Himmelstempel der Ming- und Qing-Dynastie in Peking&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Der Himmelstempel der Ming- und Qing-Dynastie befindet sich im Süden der Pekinger Innenstadt, auf der Ostseite der Straße zwischen dem Haupttor der Innenstadt, dem Zhengyang-Tor, und dem Haupttor der äußeren Stadt, dem Yongding-Tor, gegenüber dem Shanchuan-Tempel auf der Westseite der Straße. Es wurde im 18. Jahr von Yongle der Ming-Dynastie (1420) erbaut, ursprünglich etwas östlich innerhalb von sieben Meilen vom Yang der Hauptstadt nach der Tradition gebaut, und erst nach dem Bau der südlichen Außenstadt im 32. Jahr des Ming Jiajing (1553) wurde es in die äußere Stadt eingewickelt, und die Straße außerhalb von Zhengyang Tor war im Westen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
它始建时称天地坛，是按明洪武十一年（1378年）建的南 京大祀殿的规制建造的，实行天地合祀。到明嘉靖九年（1530 年）又改为分祀天地，在大祀殿正南创建祭天的圜丘，形成今 圜丘建筑群，另在北郊创建祭地的地坛。嘉靖二十四年（1545 年）又在原大祀殿的基址上参考古代明堂的传说建圆形的大享 殿，即今之祈年殿，每年春天在此行祈谷之礼。自此，天坛实 际形成南北两部分，北为祈年殿一组，南为圜丘一组，中间隔 以横墙，有成贞门相通，成贞门北有一条南北大道，直抵祈年 门，大大强调了圜丘至祈年殿间的轴线。&lt;br /&gt;
Als er zum ersten Mal gebaut wurde, hieß er Tempel des Himmels und der Erde und wurde nach den Regeln der Großen Opferhalle in Nanjing gebaut, die im 11. Jahr der Ming-Dynastie (1378) mit dem kombinierten Opfer von Himmel und Erde erbaut wurde. Im neunten Jahr der Ming-Dynastie (1530) wurde es in ein getrenntes Opfer für Himmel und Erde umgewandelt, mit der Schaffung des Huanqiu für die Verehrung des Himmels im Süden der Großen Opferhalle, die den heutigen Huanqiu-Komplex bildet, und der Schaffung des Erdaltars für die Verehrung der Erde in den nördlichen Vororten. Jiajing 24 Jahren (1545) und in der ursprünglichen großen Opferhalle auf dem Gelände der legendären Verweis auf die alten Ming-Halle, um eine kreisförmige Halle des großen heng, das heißt, die heutige Gebetshalle zu bauen, jedes Jahr im Frühjahr hier, um das Ritual des Betens für Getreide durchzuführen. Seitdem bildete der Himmelstempel tatsächlich zwei Teile, der Norden ist eine Gruppe vom Qinian Halle, der Süden ist eine Gruppe von Huanqiu, getrennt durch eine horizontale Wand, mit Chengzhen Tor, Chengzhen Tor nördlich von einer Nord-Süd-Allee, gerade zum Qinian Tor, stark betont die Achse zwischen dem Huanqiu zum Qinian Halle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
天坛是现存明清皇帝祭祀建筑中最富特色的一组，以布局 严整、形体庄重简洁、色彩瑰丽雅正、颇富神秘性而著称于 世。关于天坛建筑群在建筑设计和施工上的卓越成就，近年论 者颇多，这里暂不涉及，仅就其总体规划布局上的特点和现状 的形成过程加以探讨。&lt;br /&gt;
 Der Himmelstempel ist eine der charakteristischsten Gruppen der erhaltenen Ritualbauten der Ming- und Qing-Kaiser, bekannt für seine strenge Anordnung, feierliche und einfache Form, elegante Farben und geheimnisvolle Natur. Die herausragenden Leistungen des Himmelstempelkomplexes in der architektonischen Gestaltung und Konstruktion sind in den letzten Jahren viel diskutiert worden, so dass wir hier vorerst nicht darauf eingehen, sondern nur die Charakteristika seiner allgemeinen Planung und Gestaltung und den Entstehungsprozess seines heutigen Zustandes besprechen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国古代宫殿坛庙一贯采取中轴线对称布置，前文所述紫 禁城宫殿和太庙都是明证。作为祭天的天坛，其南北轴线却偏 在坛区的东侧，实是非常奇特之事，但如果对其五百余年的发 展变化做历史的考察，就可以找到原因。现天坛的前身永乐时所建天地坛的情况，在《大明会典》中有记载，且附有图纸，这里简称之为《永乐图》（图61）。嘉靖九年、二十二年所建圜丘、祈年殿两组在《大明会典》中也有图，这里简称 之为《嘉靖图》。从这些图中我们可以看到今北京天坛的形成 过程和规划特点。下面就分四个发展阶段加以介绍。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Alte chinesische Paläste und Tempel waren immer symmetrisch entlang der zentralen Achse angeordnet, wie  der oben erwähnte Palast der Verbotenen Stadt und der Kaisertempel zeigen. Es ist sehr eigenartig, dass die Nord-Süd-Achse des Himmelstempels, die der Altar des Himmels ist, auf der Ostseite des Altarbereichs liegt, aber wenn wir die Entwicklung der letzten 500 Jahre untersuchen, können wir den Grund dafür finden. Die Situation des Tempels des Himmels und der Erde, der während der Yongle-Zeit erbaut wurde, dem Vorgänger des heutigen Himmelstempels, wird im &amp;quot;Daming-Kanon&amp;quot; aufgezeichnet und von Zeichnungen begleitet, die einfach &amp;quot;Yongle-Karte&amp;quot; genannt werden (Abbildung 61). Die beiden Gruppen von runden Hügeln und Gebetshallen, die im neunten und zweiundzwanzigsten Jahr von Jiajing gebaut wurden, sind auch im &amp;quot;Daming-Kanon&amp;quot; abgebildet, der einfach &amp;quot;Jiajing-Karte&amp;quot; genannt wird. Aus diesen Diagrammen können wir den Gründungsprozess und die Planungsmerkmale des heutigen Himmelstempels in Peking erkennen. Das Folgende wird in vier Entwicklungsstufen eingeführt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=肖家玉 Xiao Jiayu Tjara=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（一）永乐十八年始建时天地坛的形制和规划特点&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
据《永乐图》所示，结合《大明会典》等书的记载，永乐 十八年按南京旧制所建的天地坛只有一圈南方北圆的坛墙，四面各开一门，以南门为正门，自此有甬道向北，直抵主建筑群&lt;br /&gt;
大祀殿前，形成全坛区的南北中轴线。大祀殿建筑群总平面矩 形，有内外两重壝墙。外重壝墙四面各开一门，北门北有天 库。南门以内又有一重门，名大祀门，门内北面殿庭正中即主 殿大祀殿。它下有高台，上建面阔十一间的大殿，这高台实即 坛，故明初记载称“坛而屋之”，殿前东西侧有东西庑。自大 祀门两侧有内重壝墙，与大祀殿相连，围成南方北圆的殿庭，与 坛区的轮廓相呼应。在坛区西南角建有斋宫，正门东向，面对 大祀殿至南门之间的甬道。把《永乐图》与现状对照可以看 到，坛区地形南高北低，现在坛内南北大道丹陛桥南端近成贞 门处高出地面只几十厘米，但到北端接祈年殿处竟高出地面三 点三五米，有近三米的高差。所以在这里必须先筑高台，使稍 稍高于南门，才能建坛。再以《永乐图》所绘大祀殿一组与现 祈年殿组比较，除大殿由矩形变为圆形，下增三层圆坛外，附属建筑及布置基本未变。由此可以推知现在祈年殿一组下面的矩形大台子和南北甬道是永乐时就有的。现在的斋宫位于祈年殿西南方，倚西、南两面坛墙，也和《永乐图》一致，因知斋 宫西的内坛西墙就是永乐时的西坛墙。&lt;br /&gt;
在《永乐图》上，坛区中轴对称，现祈年殿至丹陛桥、成贞门一线即当时的中轴线，故东坛墙应在中轴线东侧与西墙对称处。现丹陛桥东有内外两重东坛墙，其中外坛东墙之距与西坛墙至中轴线之距六百三十五点七米很接近，所以可以确认它 是永乐时的东坛墙。坛的正南门成贞门即《永乐图》上的南 门，南墙即在这一线。现在弧形南折的南墙是明后期扩建斋宫 后南移的。自祈年殿的中心南至南门成贞门之距为四百九十三 点五米，北至外坛北墙四百九十八点二米，实即相等，故现在 的外坛北墙即为永乐时的北坛墙。&lt;br /&gt;
《永乐图》在东西坛墙上画有东西门，西门之南为斋宫，可 知现内坛西门即永乐坛的西门，东门应在今外坛东墙相对应 处。东西门之间有大道相连。大道中心线北距祈年殿中心为 二百四十七点七米，南距成贞门为二百四十五点八米，实即 相等。&lt;br /&gt;
根据上述，可以在现状图上画出明永乐天地坛的总平 面复原图。其坛区东西宽一千二百八十九点二米，南北长 九百九十一点七米。大祀殿下高台东西宽一百六十二米，南北 长一百八十七点五米，殿建在台之中心，稍偏北，殿之中心即 为坛区之几何中心，殿南与成贞门间连以甬道，形成坛区的南 北中轴线。&lt;br /&gt;
在这个按实际尺寸画出的永乐时天地坛图上可以看到它的&lt;br /&gt;
设计规律。和紫禁城内各宫院以“后两宫”为模数相似，天地坛是以祈年殿下高台之宽为模数的，坛区东西宽为其八倍，坛区南北长为其六倍，斋宫的长、宽也基本与它相等。 综合起来说，在永乐十八年规划建天地坛时，是先按礼仪需要确定大祀殿一组的规模，同时也就确定了下面大台子的长 宽。以台宽为模数，以其六倍和八倍定坛区之长、宽。&lt;br /&gt;
坛区内做中轴对称布置，把南门成贞门、甬道丹陛桥南北 相重布置，形成中轴线。在大祀殿一组中，殿位于坛区的几何 中心，以突出其最重要的地位，同时把东西门一线置于大祀殿 中心至南门之间的中点，亦即自坛南墙向北四分之一个坛区之 长的位置。这是一个简单庄重、模数关系明确、强调中轴线和 几何中心的规划。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（二）嘉靖九年创建的圜丘&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
明嘉靖九年（ 1530 年）在天地坛正南创建祭天的圜丘 坛 。 现在圜丘是三层石砌圆坛，三层直径分别为二十三点五 米、三十八点五米、五十四点五米，是清代拓展的结果，比明 代大些。它外面有圆、方二重矮墙，称壝墙。圆壝直径一百零 四点二米，方壝边宽一百七十六点六米，只有方壝之宽仍保持 明代之旧。它最外由坛墙围成矩形坛区，北坛墙即永乐坛之南 墙，东西墙为永乐墙向南延伸而成，故坛区东西宽与永乐相同，为一千二百八十九点二米，南北长为五百零四点九米。在现状图上，若以天地坛东西门间大道的中线为界，向北至北坛 墙为七百四十五点九米，南至圜丘南墙为七百五十点七米，考 虑施工误差，二者实即相等。这现象表明在创建圜丘区时，已 对新旧两区统一做了规划，改以永乐坛的东西大道为统一坛区 的南北中分线，据此定圜丘区南墙的位置。在圜丘区中，其南 北之深五百零四点九米比方壝之宽一百六十七点六米的三倍只 多二点一米，实即相等。由此推知，在规划圜丘坛时，因从整 体考虑已确定了南墙的位置，故只能反用永乐坛的手法，以坛 区南北长的三分之一定方壝之宽，从而造成圜丘南北之长以方 壝之宽为模数的现象。这当是为保持传统手法而采取的不得已 的办法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（三）嘉靖二十四年改建大享殿后的天坛&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
圜丘建成后即拆去大祀殿在其地建祈谷坛，于嘉靖二十四 年（1545年）建成。它下部是一底径九十一米的三层石台，即 祈谷坛，上建直径二十四点五米圆形三重檐圆锥顶的大享 殿，清乾隆十六年（1751年）改称祈年殿。四周与殿同在高台 上的门、庑等基本沿永乐时旧制。&lt;br /&gt;
在祈年殿前有两重门，第二重门左右有横墙，自横墙至 北面壝墙之距为一百六十米，这就是说，以第二重门横墙为界 ， 其北的台面实是一个边长约一百六十米的正方形。祈年 殿的中心在这方形中心的北二十四点七米处，即向北退后一个 殿的直径。和紫禁城、太庙一样，祈年殿这一组也是用方格网 为基准布置的。台上方一百六十米的部分恰好折合明尺方五十 丈，可以排方五丈的网格纵横各十格。这样就可以看到，祈年 殿本身的最外一圈台阶的直径和祈年门之宽各占两格，都是十 丈，祈谷坛三层台中的中间一层直径占五格，为二十五丈，东 西庑南北之长占三格，祈年门台基北缘至祈谷坛下层台南缘也 占三格，都是十五丈。其他建筑布置也大都和网格有一定的关 系（图62）。&lt;br /&gt;
这现象还表明，祈年殿下大台子虽是南北长的矩形，如自 第二重祈年门算起，仍是一个正方形台，南面多出的部分是为 了增加一重门，古代称“隔门”。这样，在规划坛区总面积 上以台之宽为模数就可以理解了，它实际上是以台之方为模 数的。&lt;br /&gt;
祈年殿建成后，天坛的总范围包括北部的祈年殿区和南部 的圜丘区，以现在的内坛西墙、南墙和外坛东墙、北墙为坛 墙，东西一千二百八十九点二米，南北一千四百九十六点六&lt;br /&gt;
米。它的正门由南门改为西门，东西门间大道居于坛区南北中分线上，大道与祈年殿至圜丘间南北中轴线的交点即为扩大的坛区的几何中心。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（四）南外城建成后的天坛&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
明嘉靖三十二年（1553年）北京建南外城，包天坛于其 中。外城正门永定门至内城正门正阳门间大道成为北京中轴线的前奏。建祈年殿后，天坛已以今内坛西门为正门，此时还需&lt;br /&gt;
要临街再建门，与西面的先农坛夹街对峙，以壮观瞻。这时天 坛的南墙距新建的外墙仅一百六十九米左右，不足以安排其他 建筑。为此，在西面临街、南面靠城根处增建了外坛墙和新的 西门。在西、南两面出现了两重墙后，与之相应，在东、北两 面也应建墙，才能形成内外两圈坛墙。但原有坛区已很大，现 坛墙北面有池沼，东面已在崇文门外大街之东，都不宜外 拓 。 所以在这两面把原坛墙用为外墙，在其内新建一重墙，与 原西、南两面坛墙相连为内坛墙，现状的内外两重坛墙相套就 是这样形成的。&lt;br /&gt;
天坛这样重要的建筑群，即使是改建，也会有一定规 律。用实测数字核算，新建的内坛东墙西距祈年殿下高台东壁 为两个台宽；新建的内坛北墙距成贞门七百二十三点一米，是 丹陛桥长三百六十一点三米的两倍，其用意是以丹陛桥长之两 倍定内坛北墙位置，以使祈年殿一组的南外门（即高台南 缘 ） 位于内坛区的南北中分线上；在内坛东、北墙的定位上 或利用原来的模数，或形成新的比例关系，都是有一定依据 的。在内外坛墙建成后，天坛就由原来的严格中轴线对称布局 改变成主轴线偏东，在内、外坛区都不居中的现状。&lt;br /&gt;
通过前面对天坛四个发展阶段规划设计特点的介绍可以 了解到，在永乐十八年始建时它是以大祀殿下高台的宽为模数 ， 采取严格的中轴对称布置，并把主殿置于坛区几何中心 的。在南面增建圜丘时，把坛区的中心南移至东西门大道一线，据此定圜丘区南北之长，再以圜丘南北长的三分之一反 推出圜丘外方壝墙的尺度，整个坛区仍然是中轴对称并具有 明确的中心的。只是到了南外城建成后，为了服从全城规划 大局，坛区不得不向西、南两面拓展，才放弃了中轴线的布 置，缩减了东、北两面，但是这个缩减仍然尽可能符合一定模 数和比例关系。从这里可以看到不同时代的设计者和改建者细 心体验前人规划设计特点，尽力采取同一手法的苦心和高超的 规划设计水准。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) die Form und die Planungsmerkmale des Tempels von Himmel und Erde, als er im 18. Jahr von Yongle erbaut wurde&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Laut der Yongle-Karte, kombiniert mit den Aufzeichnungen im Daming-Kanon und anderen Büchern, hatte der Tiandi-Altar, der im 18. Jahr von Yongle nach dem alten System in Nanjing gebaut wurde, nur eine Süd-Nord-Rund-Altarwand, mit vier Toren auf jeder Seite. Gegenüber öffnet sich jeweils eine Tür zum Südtor für das Haupttor, von hier führt ein Kanal nach Norden, direkt zur Hauptgebäudegruppe vor der großen Opferhalle, die den gesamten Altarbereich der Nord-Süd-Achse bildet. Große Opfersaalbaugruppe im Gesamtgrundriss rechteckig, es gibt zwei innere und äußere Erdwallwände. Die Außenwand hat auf jeder der vier Seiten eine Tür, und die Nordtür hat einen Keller im Norden. Innerhalb der Südtür gibt es einen Tor , genannt großer Opfertor, hinter dem Tor im Norden des Tempelhofs ist die Haupthalle in der Mitte die große Opferhalle. Es hat eine hohe Plattform, auf die ein breiten 11-Zimmer-Halle gebaut wurde, diese hohe Plattform ist eigentlich der Altar, so dass die frühen Ming Aufzeichnungen sagte &amp;quot;Altar und Haus der&amp;quot;, auf der Ost-und Westseite vor der Halle gibt es den Ost-und West-Walze. Von dem großen Opfertor auf beiden Seiten erstreckt sich die inneren Hügelwand, sie ist mit der großen Opferhalle verbunden. Sie gibt den Tempel Hof südlich eckig und nördlich rund um und stimmt mit der Umrisse der Altarbereich Echo überein. In der südwestlichen Ecke des Altarbereichs wurde ein Palast des Fastens gebaut, die Haupttür nach Osten, zur großen Opferhalle hin, zur Südtür zwischen dem Kanal. Verglich &amp;quot;Yongle Karte&amp;quot; und mit die aktuelle Situation ist zu sehen ,dass der Altar Bereich Topographie Süden hoch und Norden niedrig ist, jetzt der Altar Nord-und Süd-Alleen in der Nähe des südlichen Ende der Tanzheng Brücke in die Tür nur ein paar Dutzend Zentimeter über dem Boden ist, auf das nördliche Ende des Tempels des Betens für das Jahr höher als der Boden drei Punkt dreieinhalb Meter ist, es gibt fast drei Meter Höhenunterschied. Hier müssen wir also zuerst eine hohe Plattform bauen, also etwas oberhalb des Südtores, um den Altar zu errichten. Und dann vergleicht man die &amp;quot;Yongle Figur&amp;quot; von einer Gruppe von großen Opferhalle gemalt mit „beten für das Jahr“ Halle Gruppe , findet man, der Halle wird von rechteckig bis rund, drei Schichten von runden Altar darunter hinzufügt, die Nebengebäude und Layout verändert im Grunde nicht. Dies kann abgeleitet werden, dass jetzt beten für eine Gruppe von der Halle des Jahres unter der rechteckigen Plattform und der Nord-und Süd-Kanal entstehen seit der Yongle Zeit. Nun der Palast befindet sich im Südwesten der Gebetsjahr Halle, lehnt westlich und südlich der beiden Altar Wände, mit &amp;quot;Yongle Karte&amp;quot; im Einklang, dann weißt man, dass die westliche Wand des inneren Altars westlich des Palastes ist der westliche Altar Wand von Yongle.&lt;br /&gt;
Auf der Yongle-Karte ist der Altarbereich symmetrisch in der Mittelachse angeordnet, wobei die heutige Gebetshalle zur Danjian-Brücke, Chengzhen Tor die damalige Mittelachse war, daher sollte die östliche Altarwand auf der Ostseite der Mittelachse gegenüber der Westwand anrufend liegen. Östlich der Tangshan-Brücke gibt es zwei Ost-Altar-Wand innen und außen, wo der Abstand zwischen dem äußeren Altar Ost-Wand und West-Altar-Wand auf den Abstand von sechshundertfünfunddreißig Punkt sieben Meter sehr nah ist, so kann es bestätigt werden, dass es die Ost-Altar-Wand von Yongle ist. Der Südtor vom Alter Chengzhen Tor ist der Südtor auf der &amp;quot;Yongle-Karte&amp;quot;, die Südwand ist in dieser Linie. Die nun südlich der Südmauer gebogene Anlage ist die späte Ming-Erweiterung im Süden des Zhai-Palastes. Von der Mitte der Gebetsjahrhalle nach Süden zur Südtor in die Entfernung der Tür ist vierhundertdreiundneunzig Punkt fünf Meter, nach Norden zur äußeren Altar-Nordwand vierhundertachtundneunzig Punkt zwei Meter, das ist gleich, so dass die äußere Altar-Nordwand jetzt die Nord-Altarwand von Yongle ist.&lt;br /&gt;
  Auf der „Yongle-Karte&amp;quot;wurden in der Ost- und Westaltarwand die Ost- und Westtor gemalt, der Zhai-Palast liegt im Süden der Westtor, daher kann man wissen, dass der Westtor des inneren Altars des Westtors des Altars von Yongle ist, der Osttor sollte im heutigen äußeren Altar auf der gegenüberliegenden Seite der Ostwand sein. Ost- und Westtor sind durch eine Allee miteinander verbunden. Die Mittellinie der Allee nördlich von der Mitte der Gebetshalle für zweihundertsiebenundvierzig Punkt sieben Meter, südlich von Chengzhen Tor für zweihundertfünfundvierzig Punkt acht Meter, das heißt, gleich.&lt;br /&gt;
    Demnach ist es möglich, den Generalplan für die Restaurierung des Ming-Yongle-Tiandi-Altars auf der Karte des aktuellen Status zu zeichnen. Seine Altarfläche ist von Ost nach West 1.289,2 Meter breit und von Nord nach Süd 991,7 Meter lang. Großes Opfer hohe Plattform Ost-und West-Breite von 162 Metern, Nord-und Süd-Länge von 187,5 Metern, der Tempel ist in der Mitte der Plattform gebaut, leicht nach Norden, die Mitte des Tempels, dass die geometrische Mitte des Altar-Bereich, der Süden des Tempels und in die Keuschheit zwischen der Tür auch auf den Kanal, bilden die Nord-Süd-Achse des Altar-Bereich.&lt;br /&gt;
    Das Designmuster ist in dieser Zeichnung des Tempels von Himmel und Erde zur Zeit von Yongle in Originalgröße zu sehen. Ähnlich wie in der Verbotenen Stadt, wo die &amp;quot;hinteren zwei Paläste&amp;quot; die Modalitäten der Paläste waren, die Himmel und Erde&lt;br /&gt;
Der Altar ist der Breite des Hochpodestes unter der Gebetshalle nachempfunden, die Altarfläche ist von Ost nach West achtmal so breit und von Nord nach Süd sechsmal so lang, und die Länge und Breite des Zaigong sind im Wesentlichen gleich.&lt;br /&gt;
    Kombiniert, im 18. Jahr der Yongle Planung, um den Altar des Himmels und der Erde zu bauen, ist das erste Ritual braucht, um die Größe einer Gruppe von großen Opferhalle zu bestimmen, sondern auch, um die Länge und Breite der großen Plattform unten bestimmen. Tabellenbreite als Modul, mit dessen Sechs- und Achtfachen die Länge und Breite der Altarfläche bestimmt wird.&lt;br /&gt;
    Innerhalb der Altarbereich zu tun, die Achse der Symmetrie, die südliche Tür in die keusche Tür, Kanal danjian Brücke Norden und Süden der Anordnung, die die zentrale Achse. In einer Gruppe von großen Opferhalle, ist der Tempel in der geometrischen Mitte des Altarbereiches, um seine wichtigste Position zu markieren, während die östlich und westlich der Tür eine Linie zwischen der Mitte der großen Opferhalle auf den Mittelpunkt der südlichen Tür platziert, das heißt, von der Südwand des Altars nach Norden ein Viertel der Länge des Altarbereichs. Dies ist ein einfacher und gediegener Plan mit klaren modalen Beziehungen, der die zentrale Achse und den geometrischen Mittelpunkt betont.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Huanqiu entstand im 9. Jahr des Jiajing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Im neunten Jahr der Ming-Dynastie (1530) wurde der Huanqiu-Altar direkt südlich des Tempels des Himmels und der Erde errichtet. Jetzt ist Huanqiu ein dreistufiger kreisförmiger Altar aus Stein, mit drei Durchmessern von 23,5 Metern, 38,5 Metern und 54,5 Metern, das Ergebnis der Expansion der Qing-Dynastie, die größer als die Ming-Dynastie war. Es hat rund und quadratisch zwei kurze Wände außen, genannt die Altarwand. Runder Altar Durchmesser 104,2 Meter, quadratischer Altar Seitenbreite 176,6 Meter, nur die Breite des quadratischen Altars noch die alte Ming-Dynastie zu erhalten. Es ist die äußerste von der Altarwand umgebene rechteckige Altarfläche, die nördliche Altarwand, die die Südwand des Yongle-Altars ist, Ost- und Westwand für die nach Süden verlängerte Yongle-Wand und daher die Altarfläche Ost- und Westbreite und Yongle-Phase&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die gleiche, ist eintausendzweihundertneunundachtzig Punkt zwei Meter, und die Nord-Süd-Länge ist fünfhundert und vier Punkt neun Meter. Auf der aktuellen Karte, wenn die Mittellinie der Allee zwischen dem Ost- und Westtor des Tempels von Himmel und Erde als Grenze, nördlich bis zum nördlichen Altar Wand ist 745,9 Meter, südlich bis zum südlichen Wand von Huanqiu ist 750,7 Meter, unter Berücksichtigung der Konstruktion Fehler, die beiden sind in der Tat gleich. Dieses Phänomen zeigt, dass die Einigung der alten und  neuen Bereiche bei der Schaffung der huanqiu Bereich geplant wurde, ändern Sie die östlich und westlich des Altars von Yongle Altar für die Vereinheitlichung der nördlichen und südlichen des Altars Bereich, nach der Lage der südlichen Wand des huanqiu Bereich. In der huanqiu Bereich, seine nördlich und südlich der Tiefe von fünfhundert und vier Punkt neun Meter als die quadratische Altar Breite von einhundertsiebenundsechzig Punkt sechs Meter dreimal nur zwei Punkt einen Meter, das heißt, gleich. So, in der Planung der Huanqiu Altar, weil der Gesamtbetrachtung wurde die Lage der Südwand bestimmt, so kann nur verwendet werden, um die Yongle Altar, der Altar Bereich Norden und Süden von einem Drittel der Länge der Breite des Hügels, so dass die Länge der Huanqiu Norden und Süden auf die Breite des Hügels als ein Modul des Phänomens. Wenn dies ist, um den traditionellen Ansatz zu halten und nehmen Sie das letzte Mittel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Der Himmelstempel nach dem Umbau der Großen Halle der Harmonie in Jiajing 24&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Nach der Fertigstellung des Huanqiu wurde die Halle des Großen Opfers abgerissen, um an ihrer Stelle einen Gebetstal-Altar zu bauen, der im 24. Jahr des Jiajing (1545) fertiggestellt wurde. Der untere Teil davon ist ein unterer Durchmesser von einundneunzig Metern von dreistöckigen Stein-Plattform, das heißt, beten für das Tal Altar, auf dem Durchmesser von vierundzwanzig Punkt fünf Meter rund drei Traufe Kegel Dach der Großen Halle gebaut, die Qing Qianlong sechzehn Jahren (1751) wurde die Halle des Gebets umbenannt. Umgeben mit der Halle auf der gleichen hohen Plattform der Tür, Walm, etc. im Grunde entlang der alten System von Yongle.&lt;br /&gt;
Vor der Gebetshalle befinden sich zwei Doppeltore, das zweite Tor hat links und rechts eine horizontale Wand, von der horizontalen Wand bis&lt;br /&gt;
Die Entfernung der nördlichen Altarwand beträgt einhundertundsechzig Meter, was bedeutet, dass die zweite Tür-Querwand als Begrenzung, die nördlich der Plattform ist ein Quadrat mit einer Seitenlänge von etwa einhundertundsechzig Meter. Das Zentrum der Gebetshalle in der Mitte dieses Platzes nördlich vierundzwanzig Punkt sieben Meter, das heißt, zurück nördlich der Durchmesser einer Halle. Wie die Verbotene Stadt und der Kaisertempel ist auch diese Gruppe der Gebetshalle mit einem quadratischen Raster als Maßstab angelegt. Der Teil der Plattform Platz einhundertundsechzig Meter genau in die Ming Herrscher Platz fünfzig Fuß gefaltet, können Sie fünf Quadratmeter des Gitters vertikale und horizontale zehn Zellen Zeile. Auf diese Weise können wir sehen, dass der Durchmesser des äußersten Kreises der Stufen der Gebetshalle selbst und die Breite des Gebetstors jeweils zwei Raster, insgesamt zehn Fuß, einnimmt, der Durchmesser der mittleren Schicht der drei Ränge des Gebetstal-Altars fünf Raster, fünfundzwanzig Fuß, die Länge der nördlichen und südlichen Ost- und Westhüfte drei Raster, die nördliche Kante der Basis des Gebetstors bis zur südlichen Kante der unteren Ränge des Gebetstal-Altars ebenfalls drei Raster, insgesamt fünfzehn Fuß, einnimmt. Auch die meisten anderen Gebäudeanordnungen haben eine gewisse Beziehung zum Raster (Abbildung 62).&lt;br /&gt;
    Dieses Phänomen zeigt auch, dass, obwohl die große Plattform unter dem Gebetsjahr Halle ist ein langes Rechteck Norden und Süden, wie seit dem zweiten Gebetsjahr Tür, ist immer noch ein quadratischer Tisch, die Südseite des zusätzlichen Teils ist es, eine schwere Tür, die alte genannt &amp;quot;Partition Tür&amp;quot; hinzuzufügen. Auf diese Weise kann bei der Planung der Gesamtfläche des Altarbereiches auf die Breite des Tisches als Modul verstanden werden, es ist tatsächlich auf das Quadrat des Tisches als Modul.&lt;br /&gt;
    Nach der Fertigstellung der Gebetshalle umfasste die Gesamtfläche des Himmelstempels das Gebiet der Gebetshalle im Norden und das Huanqiu-Gebiet im Süden, mit den jetzigen westlichen und südlichen Wänden des Inneren Tempels und den östlichen und nördlichen Wänden des Äußeren Tempels als Altarmauern, 1.289,2 Meter von Ost nach West und 1.496,6 Meter von Nord nach Süd. Sein Haupttor vom Südtor zum Westtor, Ost- und Westtor zwischen der Allee leben im Altarbereich Nord und Süd in&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Auf der Trennlinie bildet der Schnittpunkt der Nord-Süd-Achse zwischen der Allee und der Gebetshalle zum Huanqiu das geometrische Zentrum des erweiterten Altarbereichs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abb. 62 Gesamtplan des Himmelstempels nach Fertigstellung der Großen Halle der Harmonie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) Der Himmelstempel nach der Fertigstellung der Südlichen Außenstadt&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Im Jahr 1553 wurde die südliche Außenstadt Pekings erbaut und der Himmelstempel in sie einbezogen. Die Allee zwischen dem Yongding-Tor, dem Haupttor der äußeren Stadt, und dem Zhengyang-Tor, dem Haupttor der inneren Stadt, wurde zur zentralen Achse von Peking Das Präludium. Nach dem Bau der Halle des Gebets, der Tempel des Himmels wurde das Westtor des inneren Altars als das Haupttor, zu dieser Zeit auch brauchen, um ein weiteres Tor auf der Straße zu bauen, und die westliche Seite des Tempels von Cinnabar Sandwich zwischen der Straße Konfrontation, um spektakulär aussehen. Zu dieser Zeit die Südwand des Tempels des Himmels von der neuen Außenwand von nur etwa einhundertneunundsechzig Meter, nicht genug, um andere Gebäude anzuordnen. Aus diesem Grund wurde an der Westseite der Straße, an der Südseite der Stadt durch die Wurzel der zusätzlichen Außenmauer und das neue Westtor. Im Westen und Süden nach dem Auftreten von zwei Mauern, mit den entsprechenden, im Osten und Norden sollten auch Mauern gebaut werden, um zwei Kreise innerhalb und außerhalb der Altarwand zu bilden. Aber die ursprüngliche Altarbereich wurde sehr groß, jetzt die Nordseite des Altars Wand hat einen Teich Sumpf, die Ostseite wurde in der Chongwenmen außerhalb der Straße nach Osten, sind nicht angemessen zu erweitern. In diesen beiden Seiten der ursprünglichen Altarwand für die äußere Wand, in ihrer neuen Wand, und dem ursprünglichen Westen und Süden der zwei Altarwand, die mit der inneren Altarwand verbunden sind, wird so der Status quo des inneren und äußeren zwei Altarwand-Sets gebildet.&lt;br /&gt;
    Für einen so wichtigen Komplex wie den Himmelstempel wird es, auch wenn er verändert wird, ein bestimmtes Muster geben. Die neue Nordwand des Innenaltars ist 723,1 m vom Chengzhen-Tor entfernt, was der doppelten Länge der Tangshan-Brücke von 361,3 m entspricht. Es ist beabsichtigt, die Position der Nordwand des Innenaltars mit der doppelten Länge der Tangshan-Brücke festzulegen, so dass die südliche Außentür der Gruppe der Gebetshalle (d. h. die Südkante der Hochplattform) auf der Nord-Süd-Mittellinie des Innenaltarbereichs liegt; die Positionierung der Ost- und Nordwände des Innenaltars Für die Positionierung der östlichen und nördlichen Wand des Innenaltars gibt es eine gewisse Grundlage, entweder durch die Verwendung der ursprünglichen Modalitäten oder durch die Bildung einer neuen proportionalen Beziehung. Nach der Fertigstellung der inneren und äußeren Altarwände veränderte sich der Himmelstempel von einem streng zentralsymmetrischen Grundriss zu einem Status quo, bei dem die Hauptachse im Osten lag und weder der innere noch der äußere Altarbereich zentriert war.&lt;br /&gt;
Die bisherige Beschreibung der Planungs- und Gestaltungsmerkmale der vier Entwicklungsstufen des Himmelstempels kann&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Verstehen Sie, dass im 18. Jahr der Yongle begann zu bauen, es ist ein großes Opfer für die Breite der hohen Plattform als Modul, nehmen Sie eine strenge Achse Symmetrie Anordnung, und die Haupthalle in der geometrischen Mitte des Altarbereiches. In der südlichen Seite des zusätzlichen huanqiu, das Zentrum des Altarbereiches südlich im Osten und Westen der Tür Allee Linie, nach der die huanqiu Bereich nördlich und südlich der Länge, und dann die huanqiu nördlich und südlich der Länge von einem Drittel der inversen huanqiu außerhalb der Skala des Hügels Wand, der gesamte Altarbereich ist immer noch symmetrisch und hat eine klare Mitte. Erst nach der Fertigstellung der südlichen Außenstadt, um der Gesamtplanung der Stadt zu gehorchen, musste der Altarbereich nach Westen und Süden erweitert werden, bevor man die Anordnung der Mittelachse aufgab, den Osten und Norden reduzierte, aber diese Reduktion noch so weit wie möglich, um einem bestimmten Modul und proportionalen Verhältnis zu entsprechen. Von hier aus können wir die sorgfältigen Bemühungen der Designer und Renovierer verschiedener Epochen sehen, die die Planungs- und Designmerkmale ihrer Vorgänger sorgfältig erlebten und ihr Bestes versuchten, den gleichen Ansatz und das hohe Niveau der Planung und des Designs zu übernehmen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=刘子威 Liu Ziwei Thilo=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
四、结语&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
通过对上面一系列明代宫殿坛庙建筑群的介绍，我们可以 看到，古代在规划设计大的建筑群时，其总体布局确有一定规 律性。例如在规划大型多院落建筑群组时，以某一院落的长宽 为模数，大的群组是其倍数（如“前三殿”是“后两宫”的四 倍），小的群组是其分数（如六宫加五所的面积之和与“后两 宫”相等），以控制各种不同大小的院落间的关系和总的轮廓&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
186	中国古代建筑概说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
明代北京宫殿坛庙等大建筑群总体规划手法的特点&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
187&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尺寸；在多重院落中，以外重之宽为内重之长；在一所院落&lt;br /&gt;
中，把主建筑置于全院几何中心。此外，利用方格网为院内布 局基准，以控制尺度和体量关系等手法在当时也是较普遍采用 的总平面设计手法。以上各点如果再加上大家已经熟知的单体 建筑视其规模、等级选用不同的材（宋式）或斗口（清式）为 模数的情况，可以确认，中国古代从城市和宫城规划到院落内 布局和单体建筑设计，由大到小，有一整套用模数控制的规划 设计方法，可以使城市、宫城、大小院落和单体建筑间存在着 不同程度的尺度上的联系，达到统一谐调、富于整体性、连贯 性的效果，形成中国古代城市和建筑群的特有风貌。至于基本 模数的确定，具体院落的尺寸和长宽比主要由实际使用要求和 礼制、等级制度来决定，但有时也会受其他因素的影响。“前 三殿”“后两宫”的工字形大台基和太庙内重墙采取九比五的 长宽比以象征天子之居就是例子。&lt;br /&gt;
依此类推，在各类建筑中可能还会有很多我们尚不了解的 附会之处。古代以阴阳五行比附建筑最极端的例子是明堂。从 现存唐总章《明堂诏书》看，当时设计的明堂几乎从间数、面 阔、柱高乃至各种构件的长度、数量都比附某一数字。但如果 画一草图分析，可知其面阔、柱网布置、柱高、梁长、梁数等&lt;br /&gt;
都基本是按建筑的合理需要布置的，然后再从各种古书中找些&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
往往是互不相干的数字拼加在一起以合其数，作为依据，故显&lt;br /&gt;
得颇为穿凿，不值识者一笑。 在明清宫殿坛庙的规划中，也有类似现象，即以上述九比&lt;br /&gt;
五的比例而言，“前三殿”“后两宫”虽都用大台基的长宽 比，但“前三殿”需计入殿前月台，“后两宫”则不计入月 台；太庙虽前、后殿也在一工字形台子上，其比例都不是九比 五，而把内重墙的长宽定为九比五。这情况也表明在设计这些 宫殿时，首先是按使用功能和建筑艺术要求进行设计，然后选 其中可以因势利用之处加以比附，并无统一、固定的手法。&lt;br /&gt;
统观历朝史料和现存实例，笔者认为在古代的建筑规 划、设计中，比附象征手法和阴阳五行、风水堪舆诸说并不居 于支配地位，它在规划设计中有所表现不外两种可能性:一种是 在风水师挟业主之势加以干预时设计师不得不做出的让步；另 一种是设计师有意利用它来标榜自己的设计，用作在业主面前 坚持自己设计方案的手段，其前提是不让愚妄之说损害规划设 计的合理性和建筑艺术的完整性。儒家对于迷信的态度有“圣 人以神道设教而天下服矣”一句话，实质是说对于实在说不通 道理的人，如不能加之以威，只能用迷信来唬住他。各类建筑 的业主，或是权威无上的帝王，或是威福由己的贵官，至少也&lt;br /&gt;
是拥资建屋之人，在他们面前，设计师始终处于劣势。为求采&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
188	中国古代建筑概说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
明代北京宫殿坛庙等大建筑群总体规划手法的特点&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
189&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
纳自己的设计，为求保持自己设计方案的优点，避免业主的任意改动，利用以“神道设教”的手段，搬出阴阳、风水之 说 ， 给自己的设计加上一点神秘性，胁之以子孙后代的兴衰 祸福，实是为自己设计辩护的最省力而有效的办法。因此，在 具体研究古建筑的规划设计时，对这方面要适当加以注意，以 了解各种阴阳五行、风水迷信思想对建筑的影响，但和上述规 划、设计手法相比，它是次要的，是附会上去的，以不违背基 本使用功能和艺术表现为前提，真正决定一个时代建筑面貌和 具体建筑成败优劣的是规划和建筑设计，它们是古代规划师和 设计师的成就。&lt;br /&gt;
中国古代在大型建筑群的规划设计上有极辉煌的成就和独 特的经验，有待我们去发掘、整理、总结。本文在这方面只是 一个粗浅的尝试，必有遗漏，恐也难免有穿凿。但这个初步探 索表明，如能把历代大中型建筑群的总平面图做精确测量，取 得资料，集中起来，综合排比，对其规划设计特点和手法进行 归纳总结，必将有重大收获，补充建筑研究中的薄弱环节，使 我们对古代优秀建筑传统的认识更为深入、全面。这方面成就 的总结，也 将 为 创 造 具 有 中 国 风 格 的 现 代 建 筑 提 供 借 鉴 ， 使 之不仅在单体建筑设计上，而且也能在总体规划上反映中国&lt;br /&gt;
特色。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
附记：本文初稿曾发表于1997年中国工程院版《中国科学 技术前沿》。这次发表做了一些修订，刪除了一些文献考证和 具体推算过程，并把近年新的研究成果，如有关在院落布局中 视其规模使用大小不等三种方格网的内容补入。因本文讨论的 是古代建筑群的设计规律，需在图上探索，为避免重新制图产 生的误差，尽量采用已发表的资料和图纸，即在其上用作图法 分析，以求取信。不得已处敬希原图作者见谅，并致谢忱。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
190	中国古代建筑概说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
明代北京宫殿坛庙等大建筑群总体规划手法的特点&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
191&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
其上回廊遗址就是哀后墓。兆域图上画有三座大墓和两座小&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
战国中山王	墓出土的《兆域图》 及其所反映出的陵园规制&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
河北省平山县中七汲村西战国时期中山国一号墓出土了一 块金银错兆域图铜板，板长九十四厘米，宽四十八厘米，厚约 一厘米。板面用金银镶错出一幅陵园的平面布置图，图中对陵 园建筑的各个部分和相互距离注了尺寸，并附有一篇中山王的 王命。① 这是关于战国时期陵墓的一个极重要的发现。&lt;br /&gt;
据出土铜器铭文，一号墓为中山王 的陵墓。从兆域图上 所刻王命有“其一从，其一藏府”的话看，兆域图所绘就是 以王    陵墓 为主 体的 陵园 的总平 面图 ，图 中的王 堂是 王    的 墓 ， 亦即一号墓回廊遗址以内所包括的建筑物。二号墓包括&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
①    河北省文物管理处 ：《 河北省平山县战国时期中山国墓葬发掘简 报》，《文物》，1979年第1期。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
墓，而在基地上只有一号和二号两座大墓。这是因为王 约葬 于公元前310年，哀后是他的前妻，葬时更在其前。兆域图上 其余三座墓的墓主在王 死时还健在。以后十余年间，赵灭中 山国，迁其王于肤施，王族及前王遗属可能都从行，他们死后 就不能再葬入这个陵园。所以这幅兆域图实际上是一个没有能 完全实现的陵园总平面规划图。&lt;br /&gt;
由于兆域图上所画王墓和哀后墓已经发掘，我们可以用兆 域图和遗址互相参照，对铜板兆域图的内容、王陵王堂建筑和 整个陵园的建筑规划进行探讨。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
IV. Schlussbemerkungen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Durch die Einführung der oben genannten Serie von Palästen und Tempeln aus der Ming-Dynastie können wir sehen, dass in der Antike bei der Planung und Gestaltung von großen Gruppen von Gebäuden das Gesamtlayout eine gewisse Regelmäßigkeit aufweist. Zum Beispiel, in der Planung der großen Multi-Hof Gebäude Gruppe, die Länge und Breite eines Hofes als ein Modulus, die große Gruppe ist seine Vielfaches (wie &amp;quot;die ersten drei Hallen&amp;quot; ist &amp;quot;nach zwei Paläste&amp;quot; viermal), die kleine Gruppe ist seine Fraktion (wie sechs Paläste plus die Summe der fünf Bereiche und &amp;quot;zwei Paläste nach&amp;quot;), um das Verhältnis zwischen den verschiedenen Größen der Höfe und dem allgemeinen Umriss zu kontrollieren&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bei mehreren Höfen wird die Breite des äußeren Gewichts als Länge des inneren Gewichts verwendet; bei einem Hof wird das Hauptgebäude in den geometrischen Mittelpunkt des gesamten Hofes gesetzt. Darüber hinaus war die Verwendung eines Rasters zur Steuerung von Maßstabs- und Masseverhältnissen ebenfalls eine damals übliche Masterplan-Entwurfstechnik. Wenn die oben genannten Punkte sind die bereits bekannten einzigen Gebäude in Abhängigkeit von seiner Größe, die Höhe der Wahl der verschiedenen Materialien (Song-Stil) oder Eimer Mund (Qing-Stil) für den Fall der Modulus, können wir bestätigen, dass die alten Chinesen aus der Stadt und Palast Planung auf das Layout des Hofes und einzelne Gebäude Design, von groß bis klein, gibt es eine Reihe von Modulus Kontrolle Planung und Design-Methoden, kann die Stadt, der Palast, die Größe des Hofes und einzelne Gebäude zwischen der Existenz von verschiedenen Graden der Die Stadt, der Palast, der Hof und das einzelne Gebäude haben verschiedene Grade der Maßstabsverbindung, um Einheit und Harmonie zu erreichen, reich an Integrität, kohärenter Effekt, der den einzigartigen Stil der alten chinesischen Städte und Gebäudegruppen bildet. Was die Bestimmung des Grundmoduls betrifft, so werden die Größe und das Seitenverhältnis bestimmter Höfe hauptsächlich durch die tatsächlichen Nutzungsanforderungen und das Ritual- und Hierarchiesystem bestimmt, aber manchmal auch durch andere Faktoren beeinflusst. Beispiele dafür sind die großen I-Zig-Zag-Fundamente der &amp;quot;ersten drei Hallen&amp;quot; und der &amp;quot;zweiten zwei Paläste&amp;quot; sowie das Seitenverhältnis von neun zu fünf der Innenwände des kaiserlichen Tempels, um die Residenz des Sohnes des Himmels zu symbolisieren.&lt;br /&gt;
In Analogie dazu kann es in den verschiedenen Gebäudetypen noch viel mehr geben, was wir noch nicht verstehen&lt;br /&gt;
Der Ort der Befestigung. Das extremste Beispiel für die Verwendung der fünf Elemente von Yin und Yang in der Architektur ist die Ming-Halle. Aus dem überlieferten &amp;quot;Mingtang-Edikt&amp;quot; des Tang-Generalkapitels geht hervor, dass der damals entworfene Mingtang von der Anzahl der Räume, der Breite der Fläche, der Höhe der Säulen und sogar der Länge und Anzahl der verschiedenen Bauteile fast an eine bestimmte Zahl gebunden war. Wenn jedoch eine Skizze gezeichnet und analysiert wird, kann man sehen, dass die Breite der Fläche, die Anordnung des Säulennetzes, die Höhe der Säulen, die Länge der Balken, die Anzahl der Balken usw. grundsätzlich nach den vernünftigen Bedürfnissen des Gebäudes angeordnet wurden, und dann können einige von ihnen aus verschiedenen alten Büchern gefunden werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oft werden unverbundene Zahlen zusammenaddiert, so dass es für den Kenner eher abgenutzt und nicht der Lächerlichkeit wert erscheint.&lt;br /&gt;
    In der Ming- und Qing-Dynastie gibt es ein ähnliches Phänomen bei der Planung von Palästen und Tempeln, d.h. in Bezug auf das oben genannte Verhältnis von neun zu fünf, &amp;quot;die ersten drei Hallen&amp;quot; &amp;quot;nach zwei Palästen&amp;quot;, obwohl beide eine große Plattform des Längen- und Breitenverhältnisses verwenden, aber &amp;quot;die ersten drei Hallen &amp;quot; müssen vor dem Tempel Plattform gezählt werden, &amp;quot;nach den beiden Palästen&amp;quot; ist nicht in der Plattform gezählt; der Tempel, obwohl die Vorder-und Rückseite des Tempels auch in einem Werk-förmige Plattform, das Verhältnis ist nicht neun zu fünf, und die Länge und Breite der inneren Wand als neun zu fünf. Diese Situation zeigt auch, dass in der Gestaltung dieser Paläste, vor allem nach der Verwendung von Funktion und architektonische Kunst Anforderungen für Design, und wählen Sie dann, die für die Situation verwendet werden können, um zu befestigen, und keine einheitliche, festen Ansatz.&lt;br /&gt;
    Wenn ich mir das historische Material und die vorhandenen Beispiele ansehe, glaube ich, dass in der antiken architektonischen Planung und Gestaltung die symbolischen Techniken und die fünf Elemente von Yin und Yang und Feng Shui nicht dominieren, sondern dass es nur zwei Möglichkeiten für seine Leistung in der Planung und Gestaltung gibt: die eine ist, dass der Designer Zugeständnisse machen musste, wenn der Feng Shui-Meister sich in die Macht des Eigentümers einmischte; die andere ist, dass der Designer beabsichtigte, es zu benutzen, um seinen Entwurf zu brandmarken und es als Mittel zu benutzen, um vor dem Eigentümer auf seinem Entwurf zu bestehen. Das andere ist, dass der Planer damit für seinen Entwurf werben und vor dem Bauherrn darauf bestehen will, unter der Prämisse, dass er nicht zulassen wird, dass Dummheiten die Rationalität des Plans und die Integrität der Baukunst untergraben. Die konfuzianische Einstellung zum Aberglauben hat den Satz &amp;quot;der Weise stellte die Lehre mit dem göttlichen Weg auf und die Welt war überzeugt&amp;quot;, was im Wesentlichen bedeutet, dass man, wenn man nicht mit einer Person vernünftig reden kann, nur Aberglauben benutzen kann, um sie zu bluffen. Die Besitzer aller Arten von Gebäuden, entweder der Kaiser mit höchster Autorität, oder die adligen Beamten mit Macht und Segen, oder zumindest die Leute, die das Kapital besitzen, um das Haus zu bauen, vor ihnen ist der Designer immer im Nachteil. Aus Gründen der&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Design der eigenen, um die Verdienste der eigenen Design zu erhalten, um willkürliche Änderungen in der Eigentümer zu vermeiden, die Verwendung von &amp;quot;Shinto-Religion&amp;quot; bedeutet, um das Yin und Yang, Feng Shui, um ein wenig Geheimnis, um ihr eigenes Design, durch den Aufstieg und Fall der künftigen Generationen bedroht hinzufügen, ist der effektivste Weg, um ihr Design zu verteidigen. Daher ist in der spezifischen Studie der Planung und Gestaltung von alten Gebäuden, die gebührende Aufmerksamkeit auf diesen Aspekt zu zahlen, um die verschiedenen Yin und Yang, Feng Shui abergläubischen Ideen über die Auswirkungen der Architektur zu verstehen, aber im Vergleich zu den oben genannten Planungs-und Design-Techniken, ist es sekundär, ist an der bis, um nicht zu verletzen die grundlegenden Funktionen und künstlerischen Ausdruck als Voraussetzung, die eigentliche Entscheidung einer Ära der architektonischen Landschaft und den Erfolg oder Misserfolg von bestimmten Gebäuden ist Planung und architektonische Gestaltung, sie sind die alten Planer und Designer des Designs. Sie sind die Errungenschaften der alten Planer und Konstrukteure.&lt;br /&gt;
    Das alte China hat äußerst brillante Errungenschaften und einzigartige Erfahrungen in der Planung und Gestaltung großer Baugruppen, die wir erst noch entdecken, ordnen und zusammenfassen müssen. Dieses Papier ist nur ein oberflächlicher Versuch in dieser Hinsicht, und es gibt zwangsläufig Auslassungen, und ich fürchte, es gibt unvermeidliche Durchdringungen. Diese vorläufige Untersuchung zeigt jedoch, dass wir, wenn wir die allgemeinen Pläne großer und mittelgroßer Baugruppen in der Vergangenheit genau vermessen, Informationen beschaffen, sie sammeln, sie umfassend einordnen und ihre Planungs- und Gestaltungsmerkmale und -praktiken zusammenfassen können, sicherlich bedeutende Gewinne erzielen, die schwachen Glieder in der Architekturforschung ergänzen und unser Verständnis der alten, herausragenden architektonischen Traditionen vertiefen und umfassender machen können. Die Zusammenfassung dieser Errungenschaft wird auch eine Referenz für die Schaffung moderner Architektur im chinesischen Stil darstellen, so dass sie chinesische Charakteristika nicht nur in der Gestaltung einzelner Gebäude, sondern auch in der Gesamtplanung widerspiegeln kann.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Hinweis: Der erste Entwurf dieses Artikels wurde in der 1997er Ausgabe von Frontiers of Science and Technology in China von der Chinese Academy of Engineering veröffentlicht. In dieser Publikation wurden einige Überarbeitungen vorgenommen, mit Ausnahme einiger dokumentarischer Belege und spezifischer Berechnungsverfahren, und es wurden neue Forschungsergebnisse der letzten Jahre eingefügt, wie z. B. der Inhalt über die Verwendung von drei Arten von quadratischen Rastern unterschiedlicher Größe bei der Gestaltung von Höfen in Abhängigkeit von ihrem Maßstab. Da in dieser Arbeit die Konstruktionsgesetze alter Baugruppen behandelt werden, die im Diagramm erforscht werden müssen, versuchen wir, um Fehler beim Nachzeichnen des Diagramms zu vermeiden, veröffentlichte Informationen und Zeichnungen zu verwenden, d.h. sie für die diagrammatische Analyse zu nutzen, um Vertrauen zu gewinnen. Wir hoffen, dass die Autoren der Originalzeichnungen uns verzeihen und sich bei uns bedanken.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die aus dem Grab des Königs Zhongshan der Streitenden Staaten ausgegrabene Zhaoge-Karte und die sich darin widerspiegelnden Vorschriften des Mausoleums &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Hebei Provinz Pingshan County in sieben Kap Dorf West Warring States Zeitraum Zhongshan Land ein Grab ausgegraben ein Stück Gold und Silber falsch zhaogu Domain Karte Kupferplatte, Platte Länge vierundneunzig Zentimeter, Breite achtundvierzig Zentimeter, dick etwa einen Zentimeter. Die Platte mit Gold und Silber Inlay falsch ein Mausoleum des Layouts der Karte, die Karte des Mausoleums Gebäude der verschiedenen Teile und gegenseitigen Abstand beachten Sie die Größe, und begleitet von einem König von Zhongshan König Dekret. ① Dies ist eine äußerst wichtige Entdeckung über die Gräber der Zeit der Streitenden Staaten.&lt;br /&gt;
    Den ausgegrabenen Bronzeinschriften zufolge war das Grab Nr. 1 das Grab des Königs Zhongshan. Aus den auf der Zhaodong-Karte eingravierten Worten des königlichen Befehls, &amp;quot;einer von ihnen ist von, einer von ihnen versteckt das Haus&amp;quot;, ist die Zhaodong-Karte der allgemeine Plan des Mausoleums mit dem Königsgrab als Hauptkörper, und die Königshalle in der Karte ist das Königsgrab, d.h. die Gebäude, die in der Kreuzganganlage des Grabes Nr. 1 enthalten sind. Das zweite Grabmal enthält&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
     ① Hebei Provincial Administration of Cultural Relics, &amp;quot;Briefing on the excavation of Zhongshan State tombs during the Warring States period in Pingshan County, Hebei Province,&amp;quot; Cultural Relics, 1979, no. 1.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im oberen Teil des Klosters befindet sich das Grab der Schmerzenskönigin. Auf der Megaverse-Karte sind drei große Gräber und zwei kleine Gräber dargestellt, während an der Basis nur zwei große Gräber, Nummer eins und Nummer zwei, vorhanden sind. Das liegt daran, dass der König um 310 v. Chr. begraben wurde, und Königin Mourning war seine Ex-Frau und wurde noch vor ihm begraben. Die Besitzer der übrigen drei Gräber auf der Zhaodian-Karte waren zum Zeitpunkt des Todes des Königs noch am Leben. In den nächsten etwa zehn Jahren zerstörte Zhao den Staat Zhongshan und verlegte seinen König nach Bot Shi. Die königliche Familie und die überlebende Familie des ehemaligen Königs folgten wahrscheinlich alle dieser Linie, und sie konnten nach ihrem Tod nicht in diesem Grabmal bestattet werden. Diese Karte der Zhaodian-Domäne ist also eigentlich ein allgemeiner Plan des Mausoleums, der nicht vollständig verwirklicht wurde.&lt;br /&gt;
    Da das Königsgrab und das Grab der Schmerzenskönigin, die auf der Zhaodong-Karte dargestellt sind, ausgegraben wurden, können wir die Zhaodong-Karte und die Fundstelle nutzen, um den Inhalt der Kupferplatte der Zhaodong-Karte, die Architektur des Königsgrabs und den architektonischen Plan des gesamten Mausoleums miteinander zu vergleichen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=肖玉 Xiao Yu Jenny=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（一）兆域图&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
兆域图中的各主要部分都注了尺寸，不过所注尺寸兼用尺 和步两种单位，还需要换算成统一的单位才能按比例制图。恰 好兆域图中对于内宫的宽度在王堂和夫人堂两处都注了尺 寸 。 这两处宽度相等，而所注尺和步的数目不同，我们可以直 接根据它推出兆域图上的一步合多少尺。&lt;br /&gt;
在铜板上于中心王堂部分内宫的前后墙之间所注尺寸为：&lt;br /&gt;
6步+50尺+50尺+200尺+50尺+50尺+6步=12步+400尺。 在夫人堂部分内宫前后墙之间所注尺寸为：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
192	中国古代建筑概说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
战国中山王   墓出土的《兆域图》及其所反映出的陵园规制&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
193&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6步+40尺+40尺+150尺+40尺+40尺+24步=30步+310尺。&lt;br /&gt;
两者宽度相等，即30步+310尺=12步+400尺，亦即18步&lt;br /&gt;
=90尺，所以1步=5尺。 这是把图中所注坡五十尺或四十尺理解为指坟丘坡面的水&lt;br /&gt;
平投影长度而推算出的结果，与古籍所载一步合六尺或六尺 六寸不合。 ①  有没有可能坡的长度不是指水平投影而是指斜 长，当坡到一定角度时可以得到一步是六尺或六尺六寸的结果 呢？下面可以做一个简单的验算：&lt;br /&gt;
设坟丘坡角为∠A、坡长指斜长，则其水平投影长度分别 为50尺cosA及40尺cosA。代入上面等式：&lt;br /&gt;
25步+6步+50尺cosA+50尺+200尺+50尺+50尺cosA+6步&lt;br /&gt;
=25步+6步+40尺cosA+40尺+150尺+40尺+40尺cosA+24&lt;br /&gt;
步。即20尺cosA=18步-70尺。 坟丘的坡角只能是锐角，即在0°至90°之间。 已知cos0°=1，cos90°=0，则cosA应在1至0之间，角度&lt;br /&gt;
愈大，数值愈小。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
①  《 礼记 · 王制 》 曰 ：“ 古者以周尺八尺为步 ， 今以周尺六尺四寸为 步。”《汉书·食货志上》称：“六尺为步。”［清］邹伯奇《学计一得》卷 上《古尺步考》据《考工记》耒、兵车轮及戈柲之制，推定六尺六寸为步。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当∠A=0°时，斜边变成水平，前已验算1步=5尺。&lt;br /&gt;
当∠A=90°时，cosA=0，代入上式得18步-70尺=0，即1&lt;br /&gt;
步=70尺／18=3.89尺。 由此可知，当∠A为锐角时，一步的长度在五尺至三尺八&lt;br /&gt;
寸九分之间变化，最大为五尺，并随角度增加而减少，不可能 得到一步为六尺或六尺六寸的结果。&lt;br /&gt;
这就是兆域图上所表示出的步和尺的折算关系，据此可 以 把兆域图上记墙间距离的步折算成尺，再按比例画出陵 园 的 平面图（图 6 3 ）。因为兆域图上两道宫垣的墙厚未 标 出 ， 姑且先把它看作指墙中到墙中的距离。这样就可推 &lt;br /&gt;
出内宫垣尺寸为 1480 （尺）× 460 （尺），中宫垣尺寸为 &lt;br /&gt;
1780 （尺）× 765 （尺）。把所绘陵园平面图和兆域图的轮 廓尺寸相比较，二者的轮廓比例不同，不是相似形。兆域图 上中宫垣轮廓尺寸为 8 5 . 8 （厘米）× 4 0 . 2 （厘米），所绘陵 园平面图的外轮廓比例比它要横长一些。&lt;br /&gt;
这就出现了一个问题，即究竟是铜板上的图形不准确 呢？还是所绘陵园平面图中把墙间距离视为中距，没有计算墙 厚，因而不正确呢？这还可以通过制图来加以验算。&lt;br /&gt;
如果在所绘陵园平面图的图形上加上墙厚，尽管中宫垣的 厚度可能和内宫垣不同，但同一圈宫垣的南北墙和东西墙的厚 度总是相同的，当加上墙厚时，其正侧面所加厚度相等。这就 是说，如果通过所绘陵园平面图图形的一个角（例如右上角）画 一条四十五度线，则加了墙厚度以后的图形，其右上角应在这 条线上。&lt;br /&gt;
如果铜板上图形的轮廓比例准确，则所绘陵园平面图上图 形再加上墙厚以后，其长度比应与之相同。这样，我们可以在 所绘陵园平面图图形的左下角做一条斜线，使它的斜度与铜板 上图形的对角线平行，则所绘陵园平面图加了墙厚以后的图形&lt;br /&gt;
其右上角应在这条线上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
四十五度线和对角线的斜度不同，必然相交于一点。只有&lt;br /&gt;
这个交点能同时满足正侧面墙厚相等和与铜板上图形为相似形 两个条件，而这点与所绘陵园平面图图形右侧和上侧边线间的 垂直距离应即是需要加上去的四道墙的总厚度。我们只需要核 对一下，看这厚度是否在合理的墙厚范围之内。如果合理，则 说明铜板上图形外轮廓的比例有可能是准确的，反之，则是不 准确的。&lt;br /&gt;
按上述步骤在所绘陵园平面图上制图的结果，求得四道 墙总厚为一百一十八尺，每道墙厚为二十九尺五寸。如果考 虑到铜板的变形和制作的精确度，可以认为是三十尺，即六 步。这个厚度作为一般墙是厚了，但作为城墙则是可以的。平 山县三汲公社东面的中山国灵寿城，其城墙厚达二十七米。此 墙厚三十尺，在六米五至七米五米，只为灵寿城城墙厚的四 分之一。这是陵园和都城在性质、规模和防御要求上都不同 的缘故。&lt;br /&gt;
那么为什么兆域图上只注堂及丘的尺寸而不注墙厚呢？这 可能是因为堂及丘都是需要具体设计的，故要加以注明；而墙 则是援引了规格化的做法，只要写明是哪种墙，当时的工匠都 知道做法，无需加以说明。这情形在古代技术书上并不是孤&lt;br /&gt;
例。在《营造法式》中就有一些在当时属于尽人皆知的事情没&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
196	中国古代建筑概说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
战国中山王   墓出土的《兆域图》及其所反映出的陵园规制&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
197&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有列入条文，到今天反而成为研究中的难题，需要从很多条文&lt;br /&gt;
和实例中把它反推出来。 这就是说，铜板上图形的轮廓有可能是准确的。根据铜板&lt;br /&gt;
上注明的尺寸，加上四道推算出来的墙厚，按比例制图，它的 外轮廓长度比和铜板上图形是一致的（图64）。至于铜板上 内宫垣和坟丘的图形，用画对角线的方法与按尺寸所画图形 比较，它们都不是相似形，说明这一部分不是严格按比例绘 制的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(i) Mega-Domain-Karte&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Alle wichtigen Teile der Mega-Domain-Karte sind bemaßt, aber die Maße sind sowohl in Fuß als auch in Schritten angegeben und müssen für den Maßstab der Karte in eine einheitliche Einheit umgerechnet werden. So kommt es, dass die Maße der Breite des inneren Palastes sowohl im Königssaal als auch im Damensaal notiert sind. Diese beiden Orte sind in der Breite gleich, aber die Anzahl der Füße und Schritte ist anders vermerkt, können wir direkt ableiten, wie viele Füße ein Schritt auf der Megaverse-Karte ist.&lt;br /&gt;
Die auf der Kupferplatte notierten Maße zwischen Vorder- und Rückwand des inneren Palastes im zentralen Königssaalbereich sind.&lt;br /&gt;
6 Schritte + 50 Fuß + 50 Fuß + 200 Fuß + 50 Fuß + 50 Fuß + 50 Fuß + 6 Schritte = 12 Schritte + 400 Fuß.&lt;br /&gt;
Die notierten Maße zwischen Vorder- und Rückwand des inneren Palastes im Bereich des Damensaals sind.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6 Schritte + 40 Fuß + 40 Fuß + 150 Fuß + 40 Fuß + 40 Fuß + 40 Fuß + 24 Schritte = 30 Schritte + 310 Fuß.&lt;br /&gt;
Beide sind gleich breit, d. h. 30 Schritte + 310 Fuß = 12 Schritte + 400 Fuß, oder 18 Schritte&lt;br /&gt;
= 90 Fuß, also 1 Schritt = 5 Fuß.&lt;br /&gt;
    Dies ist das Ergebnis der Interpretation der Neigung von 50 Fuß oder 40 Fuß als die horizontale Projektion der Neigung des Hügels, was nicht mit dem antiken Text übereinstimmt, der besagt, dass ein Schritt 6 Fuß oder 6 Fuß 6 Zoll beträgt. ① Ist es möglich, dass sich die Länge der Steigung nicht auf die horizontale Projektion bezieht, sondern auf die Steigungslänge, und wenn die Steigung einen bestimmten Winkel erreicht, kann das Ergebnis eines Schritts sechs Fuß oder sechs Fuß und sechs Zoll betragen? Ein einfacher Test kann wie folgt durchgeführt werden.&lt;br /&gt;
    Sei der Winkel der Hügelböschung ∠A und die Böschungslänge beziehe sich auf die Länge des Hanges, dann seien die horizontalen Projektionslängen 50 ft cosA bzw. 40 ft cosA. Setzen Sie die obige Gleichung ein.&lt;br /&gt;
25 Schritte + 6 Schritte + 50 Fuß cosA + 50 Fuß + 200 Fuß + 50 Fuß + 50 Fuß cosA + 6 Schritte&lt;br /&gt;
= 25 Schritte + 6 Schritte + 40 Fuß cosA + 40 Fuß + 150 Fuß + 40 Fuß + 40 Fuß cosA + 24&lt;br /&gt;
Schritte. Das heißt, 20 Fuß cosA = 18 Schritte - 70 Fuß.&lt;br /&gt;
Der Neigungswinkel des Erdhügels kann nur spitz sein, d.h. zwischen 0° und 90° liegen.&lt;br /&gt;
    Es ist bekannt, dass cos0° = 1 und cos90° = 0. Dann sollte cosA zwischen 1 und 0 liegen. Je größer der Winkel, desto kleiner der Wert.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
     ① Im Buch der Riten - Das System der Königs heißt es: &amp;quot;In alten Zeiten wurde ein Umfang von acht Fuß als Schritt verwendet, aber heute wird ein Umfang von sechs Fuß und vier Zoll als Schritt verwendet.&amp;quot; Im Han Shu (汉书-食货志上) heißt es: &amp;quot;Sechs Fuß sind ein Schritt.&amp;quot; Im einen Band Die Inspektion vom alten Fuß und Schritt von [Qing] Zou Boqi 《学計一得》 (Der erste Lernplan) wird ein Schritt laut dem System des Lei, des Rades eines Soldaten und des Waffengriffs eines Pokals vom Kao Gongji auf sechs Fuß und sechs Zoll geschätzt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wenn ∠A = 0°, wird die abgeschrägte Kante horizontal, wie zuvor durch 1 Schritt = 5 Fuß verifiziert.&lt;br /&gt;
    Wenn ∠A = 90° ist, ist cosA = 0. Das Einsetzen in die obige Gleichung ergibt 18 Schritte - 70 Fuß = 0, d.h. 1 Schritt = 70 Fuß / 18 = 3,89 Fuß.&lt;br /&gt;
    Daraus folgt, dass, wenn ∠A ein spitzer Winkel ist, die Länge eines Schrittes zwischen fünf Fuß und drei Fuß, acht Zoll und neun Minuten variiert, mit einem Maximum von fünf Fuß, und abnimmt, wenn der Winkel zunimmt; es ist unmöglich, einen Schritt von sechs Fuß oder sechs Fuß, sechs Zoll zu erhalten.&lt;br /&gt;
    Dies ist die auf der Mega-Domain-Karte ausgedrückte Umrechnungsbeziehung zwischen Schritten und Füßen, nach der die Schritte des Abstands zwischen den Wänden auf der Mega-Domain-Karte in Füße umgerechnet werden können, und dann kann der Plan des Mausoleums maßstabsgerecht gezeichnet werden (Abbildung 6 3 ). Da die Wandstärken der beiden Palastwände auf der Mega-Domain-Karte nicht vermerkt werden,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abbildung 63 Illustration des Megaversums&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
betrachten Sie dies für den Moment als den Abstand von der Mitte der Wand zur Mitte der Wand. Die Abmessungen der inneren Palastmauer sind 1480 (ft) x 460 (ft), und die Abmessungen der mittleren Palastmauer sind 1780 (ft) x 765 (ft). Vergleicht man die Umrissmaße des gemalten Plans des Mausoleums und der Mega-Domain-Karte, so stellt man fest, dass die Proportionen der beiden Umrisse unterschiedlich sind und keine ähnlichen Formen aufweisen. Die Größe des Umrisses der mittleren Palastmauer auf der Mega-Domain-Karte beträgt 85,8 (cm) x 40,2 (cm), und die Proportion des äußeren Umrisses des gemalten Plans des Mausoleums ist etwas länger als in der Horizontalen.&lt;br /&gt;
    Das wirft die Frage auf, ob die Grafik auf der Kupferplatte ungenau ist? Oder ist der gezeichnete Plan des Mausoleums falsch, da der Abstand zwischen den Wänden als Mittelabstand betrachtet wird und keine Wandstärke berechnet wird? Dies kann noch durch Kartographie überprüft werden.&lt;br /&gt;
    Wenn man die Wanddicke in der Zeichnung des Mausoleumsplans hinzufügt, kann die Dicke der mittleren Palastwand zwar von der der inneren Palastwand abweichen, aber die Dicke der Nord-Süd- und Ost-West-Wände desselben Palastwandkreises ist immer gleich, und wenn man die Wanddicke hinzufügt, sind die Dicken an der Front und den Seiten gleich. Das bedeutet, dass, wenn eine Fünfundvierzig-Grad-Linie durch eine der Ecken (z.B. die obere rechte Ecke) der Zeichnung des Mausoleumsplans gezogen wird, die obere rechte Ecke der Zeichnung nach der Hinzufügung der Wandstärke auf dieser Linie liegen sollte.&lt;br /&gt;
    Wenn der Umriss der Figur auf der Kupferplatte genau ist, sollte das Längenverhältnis der Figur auf dem gemalten Mausoleumsplan nach Addition der Wandstärke gleich sein. Auf diese Weise können wir eine diagonale Linie in der unteren linken Ecke der Zeichnung des Mausoleumsplans machen, so dass ihre Neigung parallel zur diagonalen Linie der Zeichnung auf der Kupferplatte ist, und die obere rechte Ecke der Zeichnung des Mausoleumsplans nach der Hinzufügung der Wandstärke sollte auf dieser Linie sein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Die Fünfundvierzig-Grad-Linie und die Diagonale haben unterschiedliche Steigungen und müssen sich zwangsläufig in einem Punkt schneiden. Nur dieser Schnittpunkt kann sowohl die Bedingungen der gleichen Dicke der vorderen Seitenwand als auch der ähnlichen Form wie die Figur auf der Kupferplatte erfüllen, und der vertikale Abstand zwischen diesem Punkt und der rechten und oberen Seitenlinie der gezeichneten Mausoleumsplanfigur sollte die Gesamtdicke der vier Wände sein, die hinzugefügt werden müssen. Wir müssen nur prüfen, ob diese Dicke in einem vernünftigen Bereich von Wandstärken liegt. Wenn es vernünftig ist, werden die Proportionen des äußeren Umrisses der Figur auf der Kupferplatte wahrscheinlich genau sein; wenn nicht, sind sie es nicht.&lt;br /&gt;
    Das Ergebnis der oben genannten Schritte der Kartierung auf dem Plan des Mausoleums gibt eine Gesamtdicke von einhundert und achtzehn Fuß für die vier Wände, und neunundzwanzig Fuß und fünf Zoll für jede Wand. Wenn man die Verformung der Kupferplatten und die Genauigkeit der Herstellung berücksichtigt, kann man von dreißig Fuß, also sechs Schritten, ausgehen. Diese Dicke ist als allgemeine Wand dick, aber als Stadtmauer ist sie in Ordnung. Die Mauer der Zhongshan Stadt Lingshou City, östlich der Gemeinde Sanji im Kreis Hirayama, war siebenundzwanzig Meter dick. Diese Mauer ist dreißig Fuß dick, also sechseinhalb bis siebeneinhalb Meter, was nur ein Viertel der Dicke der Mauer der Stadt Lingshou ist. Das liegt daran, dass sich das Mausoleum und die Hauptstadt in Art, Größe und Verteidigungsanforderungen unterscheiden.&lt;br /&gt;
    Warum sind dann auf der Mega-Domain-Karte nur die Abmessungen der Halle und des Hügels, nicht aber die Dicke der Mauern vermerkt? Dies liegt wahrscheinlich daran, dass sowohl die Halle als auch der Hügel eine spezifische Gestaltung erforderten und daher spezifiziert werden mussten, während die Mauer als standardisierte Praxis aufgerufen wurde, und solange die Art der Mauer spezifiziert war, kannten die Handwerker der Zeit die Praxis und brauchten sie nicht zu spezifizieren. Diese Situation ist in alten technischen Büchern nicht einzigartig. Es gibt Dinge in der Bauordnung, die zum damaligen Zeitpunkt allgemein bekannt waren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es gibt die Einbeziehung des Artikels, die heute eher zu einem schwierigen Problem in der Studie geworden ist, so dass sie aus vielen Artikeln und Beispielen wieder herausgenommen werden muss.&lt;br /&gt;
    Dies bedeutet, dass es möglich ist, dass der Umriss der Grafik auf der Kupferplatte genau ist. Nach den auf der Kupferplatte angegebenen Maßen, zuzüglich der aus den vier Schichten abgeleiteten Wandstärke, und nach der proportionalen Zeichnung ist das Längenverhältnis seines äußeren Umrisses dasselbe wie das der Figur auf der Kupferplatte (Abb. 64). Was die Figuren der inneren Palastmauer und des Hügels auf der Kupferplatte betrifft, so sind sie im Vergleich zu den durch diagonale Linien maßstabsgetreu gezeichneten Figuren nicht ähnlich geformt, was darauf hinweist, dass dieser Teil nicht streng maßstabsgetreu gezeichnet wurde.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abbildung 64 Darstellung des Mega-Domain-Diagramms (plus Wandstärke)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=王晶 Wang Jing Gina=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（二）王堂&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
兆域图上各墓都标作堂，其中王 墓已发掘，即一号墓封 土上的回廊以内部分。这就有可能根据遗址去探讨一号墓上建 筑的形制。&lt;br /&gt;
据发掘简报称，一号墓封土高出周围平地十五米，平面呈 方形，由下而上为三层台阶。第一层台阶内侧有散水，卵石筑 成，宽一点一米；第二层台阶上有回廊建筑遗址；回廊后壁即 中心封土的台壁，台为方形，每面宽四十四米，上有壁柱即 回廊的后壁柱，壁柱距南廊为三点三四米，东西廊为三点六 米；回廊外檐有檐柱，和后壁的壁柱前后相对，距离三米，亦 即廊子进深三米。由此推知，回廊各面的通面阔为四十四 米 ， 加上两个廊深，即五十米。回廊檐柱中线距台基边宽一点 三米，即回廊以台基边计宽五十二点六米。这样就可以知道回 廊的三个尺寸：回廊后壁方四十四米，檐柱中线方五十米，台 基边缘方五十二点六米。台基和散水上都有瓦砾堆积，西廊呈 鱼鳞叠压状，证明它是瓦顶。&lt;br /&gt;
回廊的地面标高也可以从简报中推算出来。简报中称封土 高出周围平地十五米，墓室上口距封土顶九米，回廊地面又&lt;br /&gt;
高出墓室上口零点四四米，回廊外散水低于回廊地面一点三&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
198	中国古代建筑概说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
战国中山王   墓出土的《兆域图》及其所反映出的陵园规制&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
199&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
米。如以封土周围地面标高为零，则可据上列数字推知散水标&lt;br /&gt;
高为正五点一四米，回廊地面标高为正六点四四米，封土顶标 高为正十五米，从回廊地面上距封土顶高差八点五六米。兆域 图上注明王墓坟丘中心有王堂，而遗址于回廊之内又有这么高 的封土，可证整个王堂包括回廊在内是一座以夯土台为基的台 榭建筑，回廊以内高八点五六米的夯土不是墓的封土而是台榭 建筑的夯土台。&lt;br /&gt;
春秋、战国正是台榭建筑盛行的时代。它产生和盛行的原 因是多方面的。仅就建筑技术来说，那时木构架技术还不那么 发达，未成熟到能建造像唐、宋以后那种巨大体量的木框架殿 阁的水平。即使偶然能建造个别的木框架独立建筑，在技术上 也还有困难，还不那么牢靠。绝大部分建筑的木构架需要依傍 土墙或夯土墩台，靠它来帮助保持构架的稳定，或者就是土木 混合结构。在这种条件下，为了满足统治阶级生活享受和以巨 大的建筑来衬托其权势以及据险自保的需要，只能采取积小 成大的办法，先夯筑出高大的阶梯形夯土台，在台上逐层建 屋，层层抬高，借助于夯土台，以若干层小建筑“堆”出一座 外观呈多层楼阁的巨大建筑体量。在先秦史料中有大量建台的 记载。目前也已勘察和发掘过少量的台榭遗址，如山西侯马市&lt;br /&gt;
牛村古城、燕下都和秦咸阳宫。它的建筑形象和构造在战国铜&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
器上也有所表现，如河南辉县赵固镇、山西长治分水岭和江苏&lt;br /&gt;
六合出土铜器残片上线刻所示。①&lt;br /&gt;
一号墓王堂建筑的建造年代和秦咸阳宫一号宫殿址近 似。咸阳宫一号宫殿址是台榭建筑。它的一些构造和做法可供 研究王堂建筑参考。②&lt;br /&gt;
从墓上建堂的葬制来说，它又和辉县固围村战国三大墓相 似。辉县赵固镇出土战国铜鑑内刻画的建筑形象，对了解王堂 的外形和木结构部分有重要参考价值。仔细分析鑑上的建筑 图，它所刻实际上是一座台榭，夯土台在中心，高只一层，四 周绕以回廊，台顶中部有都柱，柱下有柱础，都柱两侧各有一 辅柱（建筑估计是正方形，那么辅柱实际上可能是四根。与中 间的都柱在一起，一柱四辅呈梅花形）。整座台榭以夯土台及 都柱、辅柱为骨干，上建两层楼房，如算上夯土台四周的底层 回廊，外观看上去为三层。顶层上的建筑应是堂，中间四柱较&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
① 山西省文物管理委员会:《山西长治市分水岭古墓的清理》，《考古学 报》，1957年第1期。吴山菁：《江苏六合县和仁东周墓》，《考古》，1977年 第5期。中国科学院考古研究所：《辉县发掘报告》，第三编“赵固区”，科学 出版社，1956年版。马承源：《漫谈战国青铜器上的画像》，《文物》，1961 年第10期。&lt;br /&gt;
② 秦都咸阳考古工作站：《秦都咸阳第一号宫殿建筑遗址简报》，《文 物》，1976年第11期。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
200	中国古代建筑概说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
战国中山王   墓出土的《兆域图》及其所反映出的陵园规制&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
201&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
高，是堂的内柱，两侧各二柱，较矮，是堂外环绕的回廊。堂&lt;br /&gt;
下为木构楼层，画有梁的断面，廊外挑出平台，绕以栏杆。中 层四周也有回廊，上出腰檐，下出平台及栏杆。底层在夯土台 四壁上有壁柱，外绕回廊。回廊无腰檐，檐柱上承二层回廊的 楼板、平台和栏杆（图65）。主要依据这些参考材料，就可以大略地推测王堂建筑的结构和构造情况了。&lt;br /&gt;
一号墓王堂只保存整座台榭中最下一层建筑遗址，即简报 中说的回廊。综合前述情况，可以推知回廊建在高出散水地面 一点三米的夯土台上，每面长五十米，南廊每间面阔三点三四 米，东西廊每间面阔三点六米，廊深每间面阔均为三米，背依 上层台壁，上建单面坡瓦屋顶。回廊遗址中还有一个值得注意 的现象，即前檐柱和后壁壁柱前后相对应。这和秦咸阳宫一号 宫殿址下层廊庑檐柱与后壁壁柱不相对的情况不同。这种不同 可能反映出结构方法的差别：咸阳宫的情况可能表示它的构 架方法是在檐柱柱列上架檩，檩上再架梁，类似明、清的扒 梁。这梁可以架在柱间，而不一定都在柱头上。在这王堂回廊 上，则可能是先在前后柱间架梁，梁上承檩。从木构架发展顺 序上看，这是一个进步。&lt;br /&gt;
以上是根据遗址能确切了解的回廊的情况。&lt;br /&gt;
关于回廊以上上层台面的建筑情况，由于遗址表面被破 坏，呈斜坡状，台面及建筑遗迹不存，无法具体复原，只能据 参考资料，大致地推测它都有哪些可能性，现分别论述如下。&lt;br /&gt;
前已推知回廊地平至夯土堆顶高差八点五六米，如考虑到 两千多年的破坏，原台面可能还会稍高些。这部分台子的形式&lt;br /&gt;
估计有两种可能性：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202	中国古代建筑概说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
战国中山王   墓出土的《兆域图》及其所反映出的陵园规制&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
203&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（1）台壁壁面微斜收，直抵台顶，上建堂，整座台榭仅回&lt;br /&gt;
廊和堂两层（图66-①）。&lt;br /&gt;
（2）台壁中部退入一段，再出一层平台，整座台榭为三 层。下两层为回廊，台顶为堂，见图（66-②、③）。&lt;br /&gt;
从发掘前的封土外貌看，它是斜坡形而不是较陡的方 台（图67）。再以秦咸阳宫一号址来参证，咸阳宫一号址的 六室后壁上有屋梁痕，可据以推知梁的下皮距六室地面两米 九，即使加上梁高和楼层厚度，上下层地面高差也就在三点五 米至四米之间，所以在一层回廊地面与台顶之间的八点五六米 高度之间是可以容纳得下第二层平台和回廊的。根据三层台榭 的设想制图，由于下层回廊址已表明是单面坡瓦顶，故二层回 廊限于高度极可能是像咸阳宫一号址六室那样，为平屋顶外加 腰檐的做法。&lt;br /&gt;
兆域图上所画王堂和一号墓回廊址均为方形，所以台顶和 顶上所建的堂建筑也应是正方形的。其堂的大小和形制推测有 几种可能性：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(ii) Wang Tang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Auf der Karte von Zhaowei ist jedes Grab als Halle gekennzeichnet, von der das Königsgrab ausgegraben wurde, d.h. der Teil innerhalb des Kreuzgangs auf dem Siegel des Grabes 1. Damit ist es möglich, die Form des Gebäudes auf Grab 1 anhand des Standortes zu erkunden.&lt;br /&gt;
    Laut Grabungsbericht liegt die Bodenversiegelung des Grabes Nr. 1 fünfzehn Meter über dem umgebenden flachen Boden und hat einen quadratischen Grundriss mit drei Stufen von unten nach oben. Die erste Schicht der Schritte auf der Innenseite des Streuwassers, Kieselkonstruktion, 1,1 Meter breit; die zweite Schicht der Schritte auf dem Korridor Baustelle; die Rückwand des Korridors, die die Mitte der Wand der versiegelten Erde ist, ist die Plattform quadratisch, jede Seite ist 44 Meter breit, gibt es Pilaster an der Wand, die die hintere Säule des Korridors ist, Pilaster aus dem Süden Korridor für 3,3-4 Meter, die Ost-und West-Korridor für 3,6 Meter; die Traufe des Korridors haben Traufe, und die Rückwand der Pilaster vorne und hinten, der Abstand beträgt drei Meter, das heißt, die Tiefe des Korridors drei Meter. So ist es gefolgert, dass die Kreuzgänge auf allen Seiten der durch Oberflächenbreite von vierundvierzig Meter, plus zwei Korridor Tiefe, das heißt, fünfzig Meter. Kreuzgang Giebel Spalte Mittellinie von der Seite der Basis der Breite von einem Punkt drei Meter, das heißt, der Kreuzgang auf der Seite der Basis der Breite von 52,6 Metern. Daraus ergeben sich drei Maße des Kreuzgangs: vierundvierzig Meter von der Rückwand des Kreuzgangs, fünfzig Meter von der Mittellinie der Giebel und zweiundfünfzig Komma sechs Meter von der Kante des Sockels. Sowohl auf dem Giebel als auch auf dem Streuwasser befinden sich Schuttanhäufungen, und der Westvorbau hat eine Fischschuppenauflage, die beweist, dass er ein Ziegeldach hat.&lt;br /&gt;
Aus der Einweisung lässt sich auch die Bodenhöhe des Klosters ableiten. Das Briefing besagt, dass die versiegelte Erde&lt;br /&gt;
Fünfzehn Meter über dem umgebenden flachen Boden, der obere Eingang der Kammer ist neun Meter von der Oberseite des Siegels entfernt, der Boden des Kreuzgangs ist weitere 0,44 Meter über dem oberen Eingang der Kammer, und das verstreute Wasser außerhalb des Kreuzgangs ist 1,3 Meter unter dem Boden des Kreuzgangs&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Höhe der Oberkante der Abdeckkappe beträgt plus 5,14 Meter. Wenn die Bodenerhebung um die Siegelerde Null ist, kann aus den oben aufgeführten Zahlen abgeleitet werden, dass die Höhe des losen Wassers positiv 5,14 Meter, die Bodenerhebung des Kreuzgangs positiv 6,44 Meter, die Höhe der Oberseite der Siegelerde positiv 15 Meter und der Höhenunterschied vom Boden des Kreuzgangs zur Oberseite der Siegelerde 8,56 Meter beträgt. Zhaowei Karte zeigt, dass die Mitte des Hügels des Königs Grab hat die Halle des Königs, und die Website hat eine so hohe Dichtung innerhalb des Korridors, kann es bewiesen werden, dass die gesamte Halle des Königs einschließlich der Korridor ist eine gestampfte Erde Plattform auf der Grundlage der Pavillon-Gebäude, die gestampfte Erde innerhalb des Korridors ist 8,56 Meter hoch ist nicht das Siegel des Grabes, sondern die gestampfte Erde Plattform des Pavillon-Gebäude.&lt;br /&gt;
    Die Frühlings- und Herbstperiode und die Zeit der Streitenden Staaten waren die Zeiten, in denen die Architektur des Tableaus vorherrschend war. Die Gründe für seine Entstehung und Verbreitung sind vielfältig. Nur auf dem Gebäude-Technologie, dann die Holzrahmen-Technologie ist nicht so entwickelt, nicht ausgereift, um in der Lage sein, ein riesiges Volumen von Holzrahmen-Pavillon wie das Niveau der Tang und Song später zu bauen. Auch gelegentlich können einzelne Holzrahmen unabhängige Gebäude zu bauen, gibt es noch technische Schwierigkeiten, ist nicht so sicher. Die hölzernen Rahmen der überwiegenden Mehrheit der Gebäude mussten auf Erdwällen oder Stampflehm-Pfeilern ruhen, die halfen, den Rahmen stabil zu halten, oder waren gemischte Erd- und Holzstrukturen. In diesem Zustand, um die herrschende Klasse, um das Leben zu genießen und riesige Gebäude, um ihre Macht und die Notwendigkeit für die Selbsterhaltung nach dem Risiko, kann nur eine kleine in eine große Ansatz, erste Rammen aus einem hohen Leiter-förmigen Stampflehm-Plattform, auf der Plattform Schicht für Schicht gebaut, Schicht für Schicht zu erhöhen, mit Hilfe von Stampflehm-Plattform, mit einer Reihe von Schichten von kleinen Gebäuden &amp;quot;Haufen&amp;quot; aus einem mehrstöckigen Aussehen Das Gebäude ist ein riesiges Volumen von mehrstöckigen Pavillons. Es gibt zahlreiche Aufzeichnungen über den Bau von Plattformen in der Vor-Qin-Geschichte. Es gibt auch einige Stätten, die untersucht und ausgegraben wurden, wie die antike Stadt Nucun in Houma, Provinz Shanxi, die Hauptstadt von Yan und der Qin Xianyang Palast. Seine architektonischen Bilder und Konstruktionen in den Warring States Bronze&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sie wird auch auf der Ware dargestellt, wie die Inschriften auf der oberen Linie der Bronzefragmente zeigen, die aus Zhaogu Town, Huixian, Provinz Henan, Fenshuiling, Changzhi, Provinz Shanxi, und Liuhe, Provinz Jiangsu, ausgegraben wurden. ①&lt;br /&gt;
    Das Baudatum des Gebäudes der Königshalle in Grab Nr. 1 ähnelt dem der Anlage des Qin Xianyang Palastes Nr. 1. Der Standort des ersten Palastes von Xianyang Palace ist ein Terrassengebäude. Einige seiner Konstruktionen und Praktiken können als Referenz für das Studium der Königssaal-Architektur verwendet werden. ②&lt;br /&gt;
    In Bezug auf das Bestattungssystem des Grabes, auf dem die Halle errichtet wurde, ähnelt es wiederum den drei großen Gräbern der Warring States im Dorf Guwei, Huixian. Das in der Stadt Zhaogu, Kreis Hui, ausgegrabene Bronzegerät aus der Zeit des Zweiten Weltkriegs hat einen wichtigen Referenzwert für das Verständnis der Form und der Holzstruktur von Wang Tang. Sorgfältige Analyse der architektonischen Zeichnung auf dem kam, ist es geschnitzt ist eigentlich ein Pavillon, Stampflehm-Plattform in der Mitte, hoch nur eine Schicht, umgeben von einem Korridor, der Spitze der Plattform in der Mitte der Du-Säule, Säule Basis unter der Säule, Du-Säule auf jeder Seite einer sekundären Säule (das Gebäude wird geschätzt, um Platz, dann die sekundäre Säule kann tatsächlich vier. (Zusammen mit der mittleren Säule haben eine Säule und vier Hilfssäulen die Form einer Pflaumenblüte). Die gesamte Pagode ist mit einer Stampflehm-Plattform und dem Du-Pfeiler und dem Hilfspfeiler als Rückgrat gebaut, und ein zweistöckiges Gebäude ist darauf gebaut, und wenn wir den Erdgeschoss-Korridor um die Stampflehm-Plattform mitzählen, sieht das Aussehen wie drei Stockwerke aus. Das Gebäude in der obersten Etage sollte die Halle sein, mit vier Säulen in der Mitte mehr&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
     ① Shanxi Provincial Cultural Relics Management Committee: &amp;quot;The Cleaning of Ancient Tombs in Fenshuling, Changzhi City, Shanxi Province,&amp;quot; Archaeological Journal, 1957, no. 1. Wu Shanjing: &amp;quot;The Tomb of the Eastern Zhou at Huren, Liuhe County, Jiangsu Province&amp;quot;, Archaeology, No. 5, 1977. Institute of Archaeology of the Chinese Academy of Sciences, Hui County Excavation Report, Part III, &amp;quot;Zhao Gu District&amp;quot;, Science Press, 1956. Ma Chengyuan, &amp;quot;Talking about the portraits on the Warring States Bronzes&amp;quot;, Cultural Relics, 1961, Nr. 10.&lt;br /&gt;
     ② Qindu Xianyang archaeological workstation: &amp;quot;Qindu Xianyang No. 1 palace building site briefing&amp;quot;, &amp;quot;Cultural relics&amp;quot;, 1976, No. 11.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Höher, die inneren Säulen der Halle, mit zwei Säulen auf jeder Seite, und kürzer, der Kreuzgang, der die Halle außen umgibt. Unterhalb der Halle befindet sich ein Holzfußboden mit einem bemalten Balkenabschnitt und einer außerhalb der Galerie herausgehobenen Plattform, die von einer Balustrade umgeben ist. Die mittlere Etage ist ebenfalls von einem Korridor umgeben, mit einer Traufe darüber und einem Podest und Geländer darunter. Das Erdgeschoss hat Pilaster an den vier Wänden der Stampflehmplattform und eine Veranda an der Außenseite. Der Korridor hat keine Traufe, und die Giebel tragen den Boden, die Plattform und das Geländer des Korridors im zweiten Stock (Abbildung 65). Vor allem auf der Grundlage dieser Referenzmaterialien ist es möglich&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abb. 65 Illustration des Gebäudeplans auf der im Kreis Hui ausgegrabenen Bronze-Stele aus der Zeit der Ringstaaten&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Über die Struktur und den Aufbau des Gebäudes der Königshalle gibt es grobe Spekulationen.&lt;br /&gt;
    Von der Königshalle des Grabes Nr. 1 sind nur die Ruinen des untersten Gebäudes der gesamten Terrasse erhalten, d.h. des in der Anweisung erwähnten Kreuzganges. Umfassende Situation, es kann gefolgert werden, dass der Kreuzgang auf einer Stampflehm-Plattform 1,3 Meter über dem Bodenniveau der Wasserdispersion gebaut wurde, jede Seite ist 50 Meter lang, der südliche Korridor ist 3,3-4 Meter breit pro Zimmer, der östliche und westliche Korridor sind 3,6 Meter breit pro Zimmer, die Tiefe des Korridors ist drei Meter breit pro Zimmer, hinter der oberen Plattform Wand, auf einem einseitigen schrägen Ziegeldach gebaut. Korridor Seite gibt es ein bemerkenswertes Phänomen, das heißt, die vordere Traufe Säule und die Rückwand Säule vor und nach der gegenüberliegenden. Dies unterscheidet sich von dem Fall, in dem sich die unteren Korridorwalmgiebel und die Rückwandpilaster am Standort des Qin Xianyang Palastes Nr. 1 nicht gegenüberstehen. Dieser Unterschied kann einen Unterschied in der Bauweise widerspiegeln: Der Fall des Xianyang-Palastes könnte darauf hindeuten, dass seine Bauweise darin bestand, Pfetten auf die Säulen der Giebel zu setzen und dann Balken auf die Pfetten zu legen, ähnlich wie bei den Pfostenbalken der Ming- und Qing-Dynastien. Dieser Träger kann zwischen den Stützen errichtet werden, nicht unbedingt immer am Kopf der Stütze. In diesem Wang Tang Korridor ist es möglich, dass der Balken zuerst zwischen den vorderen und hinteren Säulen errichtet wurde, der Balken auf den Pfetten. Dies ist eine Verbesserung in der Reihenfolge der Entwicklung des Holzrahmenbaus.&lt;br /&gt;
Dies ist das, was man anhand des Standortes genau über die Klöster wissen kann.&lt;br /&gt;
    Was die Konstruktion der oberen Plattform über dem Kreuzgang betrifft, so sind die Plattform und die architektonischen Überreste nicht vorhanden, da die Oberfläche des Geländes zerstört und geneigt war, so dass es unmöglich ist, sie spezifisch zu bergen, aber wir können nur grob spekulieren, welche Möglichkeiten es nach den Referenzmaterialien gibt, die unten besprochen werden.&lt;br /&gt;
    Der Höhenunterschied vom Niveau des Klosterbodens bis zur Oberkante des Stampflehmhügels beträgt bekanntlich achteinhalb Meter, und die ursprüngliche Plattform könnte etwas höher gewesen sein, wenn man die Schäden von mehr als zweitausend Jahren berücksichtigt. Für die Form dieses Teils der Plattform gibt es voraussichtlich zwei Möglichkeiten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   (1) Die Wände der Plattform sind leicht abgeschrägt und reichen bis zur Oberkante der Plattform, und darauf ist eine Halle gebaut.&lt;br /&gt;
   (2) Die Mitte der Plattformwand geht in einen Abschnitt zurück, und dann entsteht eine Plattform, wodurch der gesamte Pavillon dreistöckig wird. Die unteren beiden Ebenen sind ein Kreuzgang, und die Spitze der Plattform ist eine Halle, siehe Abb. (66-②, ③).&lt;br /&gt;
    Von der Außenseite der Vorgrabungsplombe aus gesehen, scheint sie eher schräg zu sein als eine steilere, quadratische Plattform (Abbildung 67). Die erste Seite des Qin Xianyang Palastes hat eine Dachbalkenmarkierung an der Rückwand der sechs Räume, so dass man daraus schließen kann, dass die untere Schale des Balkens zwei Meter und neun Meter vom Boden der sechs Räume entfernt ist. Selbst mit der Höhe des Balkens und der Dicke des Bodens beträgt der Höhenunterschied zwischen dem oberen und unteren Stockwerk zwischen dreieinhalb und vier Metern, so dass die Plattform und der Korridor des zweiten Stockwerks zwischen dem Boden des Korridors des ersten Stockwerks und der Oberseite der Plattform in einer Höhe von achteinhalb Metern untergebracht werden können. Nach der Konzeptzeichnung der dreigeschossigen Terrasse, da die untere Kreuzgangseite ein einseitig geneigtes Ziegeldach aufweist, ist der zweite Kreuzgang höchstwahrscheinlich auf die Höhe eines Flachdaches mit einer Traufe beschränkt, wie im Fall der sechs Räume der ersten Seite des Xianyang-Palastes.&lt;br /&gt;
    Die Königshalle und der Standort des Kreuzgangs des ersten auf der Zhaowei-Karte eingezeichneten Grabes sind quadratisch, also sollten auch die Oberseite der Plattform und das darauf gebaute Hallengebäude quadratisch sein. Für die Größe und Form der Halle gibt es mehrere Möglichkeiten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
改：&lt;br /&gt;
(ii) Wang Tang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Auf der Karte von Zhaowei ist jedes Grab als Halle gekennzeichnet, von der das Königsgrab ausgegraben wurde, d.h. der Teil innerhalb des Kreuzgangs auf dem Siegel des Grabes 1. Damit ist es möglich, die Form des Gebäudes auf Grab 1 anhand des Standortes zu erkunden.&lt;br /&gt;
    Laut Grabungsbericht liegt die Bodenversiegelung des Grabes Nr. 1 fünfzehn Meter über dem umgebenden flachen Boden und hat einen quadratischen Grundriss mit drei Stufen von unten nach oben. Die erste Schicht der Schritte auf der Innenseite des Streuwassers, Kieselkonstruktion, 1,1 Meter breit; die zweite Schicht der Schritte auf dem Korridor Baustelle; die Rückwand des Korridors, die die Mitte der Wand der versiegelten Erde ist, ist die Plattform quadratisch, jede Seite ist 44 Meter breit, gibt es Pilaster an der Wand, die die hintere Säule des Korridors ist, Pilaster aus dem Süden Korridor für 3,3-4 Meter, die Ost-und West-Korridor für 3,6 Meter; die Traufe des Korridors haben Traufe, und die Rückwand der Pilaster vorne und hinten, der Abstand beträgt drei Meter, das heißt, die Tiefe des Korridors drei Meter. So ist es gefolgert, dass die Kreuzgänge auf allen Seiten der durch Oberflächenbreite von vierundvierzig Meter, plus zwei Korridor Tiefe, das heißt, fünfzig Meter. Kreuzgang Giebel Spalte Mittellinie von der Seite der Basis der Breite von einem Punkt drei Meter, das heißt, der Kreuzgang auf der Seite der Basis der Breite von 52,6 Metern. Daraus ergeben sich drei Maße des Kreuzgangs: vierundvierzig Meter von der Rückwand des Kreuzgangs, fünfzig Meter von der Mittellinie der Giebel und zweiundfünfzig Komma sechs Meter von der Kante des Sockels. Sowohl auf dem Giebel als auch auf dem Streuwasser befinden sich Schuttanhäufungen, und der Westvorbau hat eine Fischschuppenauflage, die beweist, dass er ein Ziegeldach hat.&lt;br /&gt;
Aus der Einweisung lässt sich auch die Bodenhöhe des Klosters ableiten. Das Briefing besagt, dass die versiegelte Erde&lt;br /&gt;
Fünfzehn Meter über dem umgebenden flachen Boden, der obere Eingang der Kammer ist neun Meter von der Oberseite des Siegels entfernt, der Boden des Kreuzgangs ist weitere 0,44 Meter über dem oberen Eingang der Kammer, und das verstreute Wasser außerhalb des Kreuzgangs ist 1,3 Meter unter dem Boden des Kreuzgangs&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Höhe der Oberkante der Abdeckkappe beträgt plus 5,14 Meter. Wenn die Bodenerhebung um die Siegelerde Null ist, kann aus den oben aufgeführten Zahlen abgeleitet werden, dass die Höhe des losen Wassers positiv 5,14 Meter, die Bodenerhebung des Kreuzgangs positiv 6,44 Meter, die Höhe der Oberseite der Siegelerde positiv 15 Meter und der Höhenunterschied vom Boden des Kreuzgangs zur Oberseite der Siegelerde 8,56 Meter beträgt. Zhaowei Karte zeigt, dass die Mitte des Hügels des Königs Grab hat die Halle des Königs, und die Website hat eine so hohe Dichtung innerhalb des Korridors, kann es bewiesen werden, dass die gesamte Halle des Königs einschließlich der Korridor ist eine gestampfte Erde Plattform auf der Grundlage der Pavillon-Gebäude, die gestampfte Erde innerhalb des Korridors ist 8,56 Meter hoch ist nicht das Siegel des Grabes, sondern die gestampfte Erde Plattform des Pavillon-Gebäude.&lt;br /&gt;
    Die Frühlings- und Herbstperiode und die Zeit der Streitenden Staaten waren die Zeiten, in denen die Architektur des Tableaus vorherrschend war. Die Gründe für seine Entstehung und Verbreitung sind vielfältig. Nur auf dem Gebäude-Technologie, dann die Holzrahmen-Technologie ist nicht so entwickelt, nicht ausgereift, um in der Lage sein, ein riesiges Volumen von Holzrahmen-Pavillon wie das Niveau der Tang und Song später zu bauen. Auch gelegentlich können einzelne Holzrahmen unabhängige Gebäude zu bauen, gibt es noch technische Schwierigkeiten, ist nicht so sicher. Die hölzernen Rahmen der überwiegenden Mehrheit der Gebäude mussten auf Erdwällen oder Stampflehm-Pfeilern ruhen, die halfen, den Rahmen stabil zu halten, oder waren gemischte Erd- und Holzstrukturen. In diesem Zustand, um die herrschende Klasse, um das Leben zu genießen und riesige Gebäude, um ihre Macht und die Notwendigkeit für die Selbsterhaltung nach dem Risiko, kann nur eine kleine in eine große Ansatz, erste Rammen aus einem hohen Leiter-förmigen Stampflehm-Plattform, auf der Plattform Schicht für Schicht gebaut, Schicht für Schicht zu erhöhen, mit Hilfe von Stampflehm-Plattform, mit einer Reihe von Schichten von kleinen Gebäuden &amp;quot;Haufen&amp;quot; aus einem mehrstöckigen Aussehen Das Gebäude ist ein riesiges Volumen von mehrstöckigen Pavillons. Es gibt zahlreiche Aufzeichnungen über den Bau von Plattformen in der Vor-Qin-Geschichte. Es gibt auch einige Stätten, die untersucht und ausgegraben wurden, wie die antike Stadt Nucun in Houma, Provinz Shanxi, die Hauptstadt von Yan und der Qin Xianyang Palast. Seine architektonischen Bilder und Konstruktionen in den Warring States Bronze&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sie wird auch auf der Ware dargestellt, wie die Inschriften auf der oberen Linie der Bronzefragmente zeigen, die aus Zhaogu Town, Huixian, Provinz Henan, Fenshuiling, Changzhi, Provinz Shanxi, und Liuhe, Provinz Jiangsu, ausgegraben wurden. ①&lt;br /&gt;
    Das Baudatum des Gebäudes der Königshalle in Grab Nr. 1 ähnelt dem der Anlage des Qin Xianyang Palastes Nr. 1. Der Standort des ersten Palastes von Xianyang Palace ist ein Terrassengebäude. Einige seiner Konstruktionen und Praktiken können als Referenz für das Studium der Königssaal-Architektur verwendet werden. ②&lt;br /&gt;
    In Bezug auf das Bestattungssystem des Grabes, auf dem die Halle errichtet wurde, ähnelt es wiederum den drei großen Gräbern der Warring States im Dorf Guwei, Huixian. Das in der Stadt Zhaogu, Kreis Hui, ausgegrabene Bronzegerät aus der Zeit des Zweiten Weltkriegs hat einen wichtigen Referenzwert für das Verständnis der Form und der Holzstruktur von Wang Tang. Sorgfältige Analyse der architektonischen Zeichnung auf dem kam, ist es geschnitzt ist eigentlich ein Pavillon, Stampflehm-Plattform in der Mitte, hoch nur eine Schicht, umgeben von einem Korridor, der Spitze der Plattform in der Mitte der Du-Säule, Säule Basis unter der Säule, Du-Säule auf jeder Seite einer sekundären Säule (das Gebäude wird geschätzt, um Platz, dann die sekundäre Säule kann tatsächlich vier. (Zusammen mit der mittleren Säule haben eine Säule und vier Hilfssäulen die Form einer Pflaumenblüte). Die gesamte Pagode ist mit einer Stampflehm-Plattform und dem Du-Pfeiler und dem Hilfspfeiler als Rückgrat gebaut, und ein zweistöckiges Gebäude ist darauf gebaut, und wenn wir den Erdgeschoss-Korridor um die Stampflehm-Plattform mitzählen, sieht das Aussehen wie drei Stockwerke aus. Das Gebäude in der obersten Etage sollte die Halle sein, mit vier Säulen in der Mitte mehr&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
     ① Shanxi Provincial Cultural Relics Management Committee: &amp;quot;The Cleaning of Ancient Tombs in Fenshuling, Changzhi City, Shanxi Province,&amp;quot; Archaeological Journal, 1957, no. 1. Wu Shanjing: &amp;quot;The Tomb of the Eastern Zhou at Huren, Liuhe County, Jiangsu Province&amp;quot;, Archaeology, No. 5, 1977. Institute of Archaeology of the Chinese Academy of Sciences, Hui County Excavation Report, Part III, &amp;quot;Zhao Gu District&amp;quot;, Science Press, 1956. Ma Chengyuan, &amp;quot;Talking about the portraits on the Warring States Bronzes&amp;quot;, Cultural Relics, 1961, Nr. 10.&lt;br /&gt;
     ② Qindu Xianyang archaeological workstation: &amp;quot;Qindu Xianyang No. 1 palace building site briefing&amp;quot;, &amp;quot;Cultural relics&amp;quot;, 1976, No. 11.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Höher, die inneren Säulen der Halle, mit zwei Säulen auf jeder Seite, und kürzer, der Kreuzgang, der die Halle außen umgibt. Unterhalb der Halle befindet sich ein Holzfußboden mit einem bemalten Balkenabschnitt und einer außerhalb der Galerie herausgehobenen Plattform, die von einer Balustrade umgeben ist. Die mittlere Etage ist ebenfalls von einem Korridor umgeben, mit einer Traufe darüber und einem Podest und Geländer darunter. Das Erdgeschoss hat Pilaster an den vier Wänden der Stampflehmplattform und eine Veranda an der Außenseite. Der Korridor hat keine Traufe, und die Giebel tragen den Boden, die Plattform und das Geländer des Korridors im zweiten Stock (Abbildung 65). Vor allem auf der Grundlage dieser Referenzmaterialien ist es möglich&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abb. 65 Illustration des Gebäudeplans auf der im Kreis Hui ausgegrabenen Bronze-Stele aus der Zeit der Ringstaaten&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Über die Struktur und den Aufbau des Gebäudes der Königshalle gibt es grobe Spekulationen.&lt;br /&gt;
    Von der Königshalle des Grabes Nr. 1 sind nur die Ruinen des untersten Gebäudes der gesamten Terrasse erhalten, d.h. des in der Anweisung erwähnten Kreuzganges. Umfassende Situation, es kann gefolgert werden, dass der Kreuzgang auf einer Stampflehm-Plattform 1,3 Meter über dem Bodenniveau der Wasserdispersion gebaut wurde, jede Seite ist 50 Meter lang, der südliche Korridor ist 3,3-4 Meter breit pro Zimmer, der östliche und westliche Korridor sind 3,6 Meter breit pro Zimmer, die Tiefe des Korridors ist drei Meter breit pro Zimmer, hinter der oberen Plattform Wand, auf einem einseitigen schrägen Ziegeldach gebaut. Korridor Seite gibt es ein bemerkenswertes Phänomen, das heißt, die vordere Traufe Säule und die Rückwand Säule vor und nach der gegenüberliegenden. Dies unterscheidet sich von dem Fall, in dem sich die unteren Korridorwalmgiebel und die Rückwandpilaster am Standort des Qin Xianyang Palastes Nr. 1 nicht gegenüberstehen. Dieser Unterschied kann einen Unterschied in der Bauweise widerspiegeln: Der Fall des Xianyang-Palastes könnte darauf hindeuten, dass seine Bauweise darin bestand, Pfetten auf die Säulen der Giebel zu setzen und dann Balken auf die Pfetten zu legen, ähnlich wie bei den Pfostenbalken der Ming- und Qing-Dynastien. Dieser Träger kann zwischen den Stützen errichtet werden, nicht unbedingt immer am Kopf der Stütze. In diesem Wang Tang Korridor ist es möglich, dass der Balken zuerst zwischen den vorderen und hinteren Säulen errichtet wurde, der Balken auf den Pfetten. Dies ist eine Verbesserung in der Reihenfolge der Entwicklung des Holzrahmenbaus.&lt;br /&gt;
Dies ist das, was man anhand des Standortes genau über die Klöster wissen kann.&lt;br /&gt;
    Was die Konstruktion der oberen Plattform über dem Kreuzgang betrifft, so sind die Plattform und die architektonischen Überreste nicht vorhanden, da die Oberfläche des Geländes zerstört und geneigt war, so dass es unmöglich ist, sie spezifisch zu bergen, aber wir können nur grob spekulieren, welche Möglichkeiten es nach den Referenzmaterialien gibt, die unten besprochen werden.&lt;br /&gt;
    Der Höhenunterschied vom Niveau des Klosterbodens bis zur Oberkante des Stampflehmhügels beträgt bekanntlich achteinhalb Meter, und die ursprüngliche Plattform könnte etwas höher gewesen sein, wenn man die Schäden von mehr als zweitausend Jahren berücksichtigt. Für die Form dieses Teils der Plattform gibt es voraussichtlich zwei Möglichkeiten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   (1) Die Wände der Plattform sind leicht abgeschrägt und reichen bis zur Oberkante der Plattform, und darauf ist eine Halle gebaut.&lt;br /&gt;
   (2) Die Mitte der Plattformwand geht in einen Abschnitt zurück, und dann entsteht eine Plattform, wodurch der gesamte Pavillon dreistöckig wird. Die unteren beiden Ebenen sind ein Kreuzgang, und die Spitze der Plattform ist eine Halle, siehe Abb. (66-②, ③).&lt;br /&gt;
    Von der Außenseite der Vorgrabungsplombe aus gesehen, scheint sie eher schräg zu sein als eine steilere, quadratische Plattform (Abbildung 67). Die erste Seite des Qin Xianyang Palastes hat eine Dachbalkenmarkierung an der Rückwand der sechs Räume, so dass man daraus schließen kann, dass die untere Schale des Balkens zwei Meter und neun Meter vom Boden der sechs Räume entfernt ist. Selbst mit der Höhe des Balkens und der Dicke des Bodens beträgt der Höhenunterschied zwischen dem oberen und unteren Stockwerk zwischen dreieinhalb und vier Metern, so dass die Plattform und der Korridor des zweiten Stockwerks zwischen dem Boden des Korridors des ersten Stockwerks und der Oberseite der Plattform in einer Höhe von achteinhalb Metern untergebracht werden können. Nach der Konzeptzeichnung der dreigeschossigen Terrasse, da die untere Kreuzgangseite ein einseitig geneigtes Ziegeldach aufweist, ist der zweite Kreuzgang höchstwahrscheinlich auf die Höhe eines Flachdaches mit einer Traufe beschränkt, wie im Fall der sechs Räume der ersten Seite des Xianyang-Palastes.&lt;br /&gt;
    Die Königshalle und der Standort des Kreuzgangs des ersten auf der Zhaowei-Karte eingezeichneten Grabes sind quadratisch, also sollten auch die Oberseite der Plattform und das darauf gebaute Hallengebäude quadratisch sein. Für die Größe und Form der Halle gibt es mehrere Möglichkeiten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=谢芹芹 Xie Qinqin Linn=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（1）堂的大小。台顶上堂的大小首先和台高有关。在夯&lt;br /&gt;
土台顶建屋需要考虑夯土台的压力扩散角，不能距台边太近。一&lt;br /&gt;
般说来，从土台下脚向内上方画四十五度线，交台面于一 &lt;br /&gt;
点 ， 台顶上所建较大建筑物应建在这点以内，以避免台边受	图 66     台榭层数和台顶享堂形制推测示意压崩塌。换言之，即台顶建筑物的檐柱与台子下脚的水平距离&lt;br /&gt;
应大体等于台高才安全。就这台子来说，台顶建筑的最大尺寸 为台的底宽四十四米减去台高八点五六米的两倍，即在二十七 米左右。当然，也不是绝对不能再加大，但那就要对台边采取 加固措施，或把建筑的檐柱较深地埋入台中，使它落在四十五 度线以内。从一号墓形制推测图中还可以看出，即使是三层台 榭，当其第二层台台脚在四十五度线上时，台顶建筑还可以和 二层台榭一样大。&lt;br /&gt;
台顶的堂的大小也和登上台顶的方式有关。从上述几件战 国铜器上的建筑形象看，踏步都是直的，未见有转折盘旋的&lt;br /&gt;
迹象。我国古代建筑都是下面有一层台基，基上即房屋的地&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
面，在上立柱建屋。登上这台基的踏步叫“阶”。重要的殿堂&lt;br /&gt;
往往建在较高大的台子上。台子或一层，或数层，殿堂本身的 台基是建在这台顶上面的。登上这下层高台的踏步叫“陛”。 就一号墓遗址而言，登上王堂台顶的踏步称“陛”。《晏子 春秋》曰：“齐景公登路寝之台，不能终，而息乎陛。”蔡 邕《独断》曰：“陛，阶也，所由升堂也。天子必有近臣，执 兵陈于陛侧，以戒不虞。”《说文》云：“陛，升高阶也。” 从文献和实例看，陛至少有两种形式：&lt;br /&gt;
一种形式是自台顶边缘向外伸出的，是最习见的做法（图&lt;br /&gt;
68）。它可以是土筑的坡道，也可以是木构架空的梯道。巨大 的木构梯道又叫“飞陛”。王文考《鲁灵光殿赋》曰：“飞陛&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
206	中国古代建筑概说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
战国中山王   墓出土的《兆域图》及其所反映出的陵园规制&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
207&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
揭孽，缘云上征。”何晏《景福殿赋》曰：“浮阶乘虚。”注&lt;br /&gt;
曰：“浮阶，飞陛也。”左思《魏都赋》曰：“飞陛方辇而径 西。”《义训》曰：“阁道谓之飞陛。”可以为证。从“缘云 上征”和“乘虚”的描写，可知它能升到很高的台上去的。&lt;br /&gt;
另一种形式是自台下脚向台身内挖出踏步，在台面以内登 上，叫“纳陛”。《汉书·王莽传》记王莽加九锡后，其府第 和“祖祢庙及寝皆为朱户、纳陛”。注云：“如淳曰：‘刻殿 基以为陛，有两旁，上下安也。’孟康曰：‘纳，内也。谓凿 殿基际为陛，不使露也。’师古曰：‘孟说是也。尊者不欲露 而升陛，故内之于溜下也。’”由这些引文可知“纳陛”和一 般“陛”或“飞陛”相反，踏步不是自台顶边缘向外伸出，而 是自台脚向台内斜挖巷道，上做踏步。它的两侧为台壁所夹， 不像伸出的“飞陛”那样左右凌空只有扶栏，故云“有两旁， 上下安”。它顶上可以有廊庑，不像“陛”或“飞陛”那样露 天，故云“内之于溜下”。&lt;br /&gt;
就一号墓王堂遗址来说，登台的道路是“纳陛”还是“飞 陛”（不可能是土筑坡道，因遗址无此现象）和台顶的堂 大小 颇有关系。如为“飞陛”，则其堂可建至最大尺寸 &lt;br /&gt;
27 （米）× 27 （米），即受四十五度压力扩散角控制；如 &lt;br /&gt;
为“纳陛”，则其坡度总要比四十五度平缓，其堂大小受“纳&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
陛”坡度控制。制图的结果，即使“纳陛”近于四十度角，其&lt;br /&gt;
堂进深、面阔也不可能超过二十米。其面积比用“飞陛”时要 小一倍左右。&lt;br /&gt;
由于遗址上部情况不明，目前还无法确定它究竟是怎样登 上去的。《汉书·王莽传》的记载表明，在汉时“纳陛”的 做法、规格要比“飞陛”高。如果战国时也是这样，则其堂 为“纳陛”的可能性要大一些。&lt;br /&gt;
（2）堂的间数。从现已发现的汉以前建筑多为双数间的 情况看，其堂有可能为面阔、进深各六间。如从中山国六号墓 墓室以六根壁柱分为面阔、进深各五间来看，其堂也有可能为 面阔、进深各五间。它的间数也和堂的大小有关。如为“飞 陛”，面阔二十七米，则可能为六间面阔。如为“纳陛”，面 阔仅二十米，则可能为五间面阔。&lt;br /&gt;
（ 3 ） 堂的构造。根据现在所了解的战国建筑构造的特 点 ， 估 计它有几种可能性：一种可能性是像秦咸阳宫一号址 一室那样，四周为承重厚墙，中间用都柱（即中心柱）的做 法 ； 另一种也可能像辉县赵固镇出土铜鑑上刻台榭顶层的做 法，堂内用几排较高柱子，四周加回廊。它的屋顶形式极可能 是中间有极短正脊的四阿顶，但也不能排除像上海博物馆藏战&lt;br /&gt;
国铜杯上建筑图所示那样，屋顶中部为平顶，四周加斜坡瓦顶，像元、明时代盝顶形状的可能性（图69）。&lt;br /&gt;
王堂建筑的构造和细部做法还可以从一号墓出土物中得到 启示。&lt;br /&gt;
遗址中出土大量瓦件，其中板瓦长九十二厘米，宽五十五 厘米，凹处矢高约十五点五厘米；带瓦钉和圆头瓦当的筒瓦长 九十厘米，宽（即直径）二十三厘米。用这种瓦铺屋面，苫背 泥厚要超过瓦钉长度，加上两板瓦相并处厚十五点五厘米的泥 条和筒瓦下的泥条，屋面重量相当大。由此可以推知，建筑的 梁、檩、柱断面会较粗大，也必须是榫卯结合的。从中山国诸 墓出土的帐构和其他青铜构件上可以看到这时接头已使用螳螂&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
图 69     战国铜杯上的建筑图像示意&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
头、银锭榫和插接键，所以木构架上用榫卯在技术上是不成问&lt;br /&gt;
题的（图70）。&lt;br /&gt;
在一号墓出土的四龙四凤方案上有斗栱的形象。它以四 龙四凤盘纠成座，四角四十五度斜出龙头，龙头上立圆形蜀 柱，柱上有栌斗，斗上承四十五度抹角栱。在栱的两端又各立 圆形蜀柱，柱上放散斗，斗上承枋。四面四枋构成方框，中间 嵌板做案面（图71-①）。这案的上半部实际上是一座方形四 面出檐的建筑物的挑檐构造：四角斜伸出的龙头相当于自角柱柱身四十五度斜挑出的插栱，栱上立蜀柱承栌斗、抹角栱、散斗 和檐方。这种斗栱做法在东汉明器中常常见到，如北京顺义临 河村东汉墓出土彩绘陶楼的第四层屋檐和河南灵宝出土东汉陶 楼的望楼屋檐下就都是这样的（图71-②、③）。尤其是灵宝 陶楼，其四十五度插栱也作龙头形，其上也有蜀柱，更与这案 上斗栱的形式全同。此外，一些东汉画像石上常把四阿或攒尖 方亭画成一角柱承一斗二升斗栱，也是这种做法的正投影图，只 是栌斗抹角栱直接放在角柱上没有用插栱而已（图71-④）。过 去一般认为这是东汉时流行的做法。这件四龙四凤方案的出 土，把这种做法的年代提早了四百多年。从案上斗栱的栱身曲 线、栱头抹斜与枋平行和斗下有欹并垫皿板的情况看，这时对 斗栱已有一套成熟的做法和艺术加工，说明斗栱出现时间要 早于此相当久。这就使我们对战国时建筑构架和斗栱的发展 有一个和过去不同的新认识。根据这件龙凤方案，我们完全有 理由认为王堂建筑的挑檐构造基本上应是这样。这种斗栱做 法的最大特点是从柱身挑出，承托挑檐檩。它和后代的斗栱 不一样，不用在柱头上，也和柱头上的额、檩、梁等构件不相 连属。&lt;br /&gt;
综合上面对王堂建筑的大小和形制的种种推测，大体上可&lt;br /&gt;
以画出三种不同形式的王堂的想象图。其一是王堂为二层台榭，台顶的堂面阔六间。呈四阿顶的形象（图72）。其二是王&lt;br /&gt;
堂为三层台榭，用飞陛登台的形象（图73）。此时台顶上堂 的大小和形制与二层台榭时基本相同。其三是王堂为三层台 榭 ， 用纳陛登台的形象。此时台顶的堂小于前两者，面阔五 间。在三种想象图中，以用纳陛者较为复杂，在探讨过程中 曾绘制剖面想象图以检验它在技术上的可能性（图74）。另 外 ， 当 王 堂 为 三 层 台 榭 时 ， 其 二 层 回 廊 除 可 能 是 一 圈 直 廊 外 ， 也不能完全排除它会像西汉明堂和王莽九庙那样，在回 廊四角加角墩。因为角墩从构造上说，一是加固上层台的四 角 ， 二是从两端抵住本层各面的廊子，使廊子的左、右、后 三面都嵌入夯土墩中，以保持廊子木构架的稳定。这是木构架 还不成熟，靠构架本身保持房屋稳定还不够时的必要做法。既 然西汉时还是这样，战国时就更有可能了。如有角墩，则台顶 四角上也可能随之凸出一些，墩顶上还可能有小亭子，起望楼 那样的防卫作用。这时台顶建筑就可能是中间一座高大的方 堂，四角四个小亭子（图75）。&lt;br /&gt;
由于一号墓夯土顶部建筑遗迹不存，上面关于台榭层 数 、 堂的形制构造部分都是据参考材料推测的，图也是想象 和示意性质的，只是从现在所能看到的很少的台榭建筑的形象&lt;br /&gt;
和构造资料推测它在技术上的几种可能性，还不能确指为哪一&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
种。限于战国建筑史料的缺乏和笔者的水平，这种推测不可能&lt;br /&gt;
全面，也难免有错误。它的真实面貌还有待于对其他的中山国 王陵的发掘才能逐步了解清楚。但仅仅从这种大致的推测中 也可以看到，这座王堂不论在体量宏大上，还是在构造复杂 上，都大大超出了我们过去对战国建筑水平的估计。&lt;br /&gt;
关于王堂和它下面的坟丘的关系。就简报所发表的一号墓 南北剖面图分析，王堂南面散水以南至封土南端长约二十五至 二十六米，略呈一平一坡，如沿现状平坡结合处画为一平一 坡，则坡面水平长度为十二点五米，合五十尺，但平的部分则 略长，与铜板上规定略有不同。颇疑在王堂之下、散水之外另 有一层台基，以使王堂略高于两后堂，以示区别。如果是这 样，则这略长的部分（约四米）应即这层台的宽度，而其下平 的部分仍为十二点五米，也是五十尺。由此可知，回廊以外的 封土，在简报中称为第一台阶的，就是兆域图中的“丘”，第 二、第三层台阶则是王堂台榭的夯土台。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Die Größe der Halle. Die Größe der Halle über der Plattform hängt in erster Linie mit der Höhe der Plattform zusammen. Um ein Haus auf einer Stampflehmbühne zu bauen, muss der Druckausbreitungswinkel der Stampflehmbühne berücksichtigt werden, der nicht zu nahe am Rand der Bühne liegen sollte. Eine&lt;br /&gt;
Im Allgemeinen wird eine Fünfundvierzig-Grad-Linie vom unteren Fuß der irdenen Plattform nach innen und nach oben gezogen, um die Plattform an einem Punkt zu schneiden&lt;br /&gt;
Das größere Gebäude auf der Plattform sollte innerhalb dieses Punktes gebaut werden, um zu vermeiden, dass die Kante der Plattform durch das Wasser beeinträchtigt wird.	 Abb. 66 Abschätzung der Geschosszahl und der Dachform der Terrasse&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abb. 67 Illustration des aktuellen und des vermuteten ursprünglichen Zustands des Friedhofs&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abbildung 68 Mehrere verschiedene Formen von 陛&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Druckabfall. Mit anderen Worten: Der horizontale Abstand zwischen dem Giebel des Dachgebäudes und dem Fuß der Plattform sollte ungefähr der Höhe der Plattform entsprechen, um sicher zu sein. Im Fall dieser Plattform beträgt die maximale Größe des Dachgebäudes 44 Meter Breite an der Basis der Plattform abzüglich der doppelten Höhe von 8,56 Metern, also etwa 27 Meter. Natürlich ist es nicht absolut unmöglich, sie weiter zu erhöhen, aber dazu müssten die Seiten der Plattform verstärkt werden oder die Giebel des Gebäudes tiefer in die Plattform eingegraben werden, so dass sie innerhalb der 45-Grad-Linie liegt. Aus der spekulativen Zeichnung der Form von Grab 1 geht auch hervor, dass, selbst wenn es sich um eine dreistöckige Terrasse handeln würde, das oberste Gebäude immer noch so groß wie eine zweistöckige Terrasse sein könnte, wenn der Fuß der Terrasse der zweiten Etage auf der fünfundvierzig Grad Linie liegt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Größe des Zapfens an der Oberseite der Plattform hängt auch mit der Art und Weise des Aufstiegs zur Oberseite der Plattform zusammen. Von den oben erwähnten architektonischen Darstellungen auf mehreren Warring States-Bronzen sind die Stufen gerade und keine Anzeichen von Wenden und Kreisen zu sehen. Die alten Gebäude in China haben alle eine Schicht mit einer Plattform darunter, und die Basis ist der Boden des Hauses&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Stirnseite des Hauses ist auf einer Säule aufgebaut. Die Schritte bis zu diesem Fundament werden &amp;quot;Stufen&amp;quot; genannt. Wichtige Hallen wurden oft auf einer höheren Plattform gebaut. Das Fundament des eigentlichen Tempels wurde auf dieser Plattform errichtet. Die Stufen, um zu dieser unteren Plattform aufzusteigen, wurden &amp;quot;陛&amp;quot; genannt. Im Falle der Anlage von Grab Nr. 1 wird die Stufe zur Spitze der Königshalle &amp;quot;陛&amp;quot; genannt. Yanzi Chunqiu sagt: &amp;quot;Herzog Jing von Qi kletterte auf die Plattform des Straßenbettes, konnte aber seine Reise nicht beenden und ruhte sich auf dem Thron aus.&amp;quot; Cai Yong's &amp;quot;Dictum&amp;quot; sagte: &amp;quot;陛, Schritt auch, durch die in die Halle aufzusteigen auch. Der Sohn des Himmels muss enge Diener haben, und die Soldaten werden auf der Seite des 陛 sein, um jede Gefahr abzuwehren.&amp;quot; Das Shuowen sagt: &amp;quot;陛, auch erhöhte Stufen.&amp;quot; Aus der Literatur und aus Beispielen geht hervor, dass es mindestens zwei Formen von 陛 gibt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eine Form, die von der Kante der Oberseite der Plattform nach außen ragt, ist die gängigste Praxis (Abbildung 68). Sie kann entweder eine irdene Rampe oder eine Holztreppe sein. Die riesige Holztreppe wird auch &amp;quot;Flying Sire&amp;quot; genannt. In Wang Wenkao's &amp;quot;Lu Lingguang Hall Fu&amp;quot; heißt es: &amp;quot;Der fliegende Vater&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Enthüllung von Sünden, der Rand der Wolke auf der Eroberung.&amp;quot; In He Yans &amp;quot;Jingfu Hall Fu&amp;quot; heißt es: &amp;quot;Die schwebenden Stufen reiten durch die Leere.&amp;quot; Anmerkung: &amp;quot;Schwebende Stufen, auch der fliegende Salbei.&amp;quot; Zuo Sis &amp;quot;Wei Du Fu&amp;quot; sagte: &amp;quot;Der fliegende Vater ist ein viereckiger Wagen und der Weg nach Westen.&amp;quot; In der &amp;quot;Schulung der Gerechten&amp;quot; heißt es: &amp;quot;Die Pavillonstraße wird der fliegende Vater genannt.&amp;quot; Es kann nachgewiesen werden. Das &amp;quot;the&amp;quot; ist das &amp;quot;the&amp;quot; ist das &amp;quot;the&amp;quot; ist das &amp;quot;the&amp;quot; ist das &amp;quot;the&amp;quot;.&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
Eine andere Form ist vom Fuß der Bühne zum Körper der Bühne ausgegrabene Stufen, innerhalb der Oberfläche der Bühne zu montieren, genannt &amp;quot;nah sire&amp;quot;. Das Buch der Han - Wang Mang Zhuan berichtet, dass, nachdem Wang Mang neun Zinn hinzugefügt hatte, seine Residenz und &amp;quot;Ahnentempel und Bett waren alle für Zhu Hao, Na Hei&amp;quot;. Hinweis Wolke: &amp;quot;wie Chun sagte: 'geschnitzt den Tempel Basis für die sah, gibt es zwei Seiten, die obere und untere Sicherheit auch.' Meng Kang sagte: &amp;quot;Na, auch drinnen. Es wird gesagt, um den Tempel Basis inter für das Heck zu schnitzen, machen Sie nicht die Show auch'. Shigu sagte: &amp;quot;Meng sagte auch. Seine Heiligkeit will sich nicht zu erkennen geben und zum Heck aufsteigen, so dass auch das Innere im Schlupf untergeht.&amp;quot; Aus diesen Zitaten können wir sehen, dass das &amp;quot;nah ah&amp;quot; und das allgemeine &amp;quot;ah&amp;quot; oder &amp;quot;fliegende ah&amp;quot; im Gegensatz, der Schritt ist nicht von der Kante der Spitze der Bühne nach außen, sondern vom Fuß der Bühne auf die Bühne der schrägen Graben Gasse, bis zu tun Schritt. Sie ist nicht wie die &amp;quot;fliegende Wache&amp;quot;, die nur links und rechts ein Geländer hat, also &amp;quot;zwei Seiten, oben und unten&amp;quot; hat. Es kann eine Veranda auf der Oberseite haben, im Gegensatz zu den Open-Air wie die &amp;quot;陛&amp;quot; oder &amp;quot;飞陛&amp;quot;, so dass die Wolke &amp;quot;innerhalb der Slip unter&amp;quot; ist.&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
Im Fall des Standorts der Königshalle in Grab I ist es für die Größe der Halle an der Spitze der Plattform durchaus relevant, ob der Weg zur Plattform ein &amp;quot;nahari&amp;quot; oder ein &amp;quot;faihari&amp;quot; war (es kann keine irdene Rampe gewesen sein, da es keine an diesem Standort gibt). Im Falle der &amp;quot;Flying Hall&amp;quot; konnte die Halle bis zu einer maximalen Größe von 27 (m) x 27 (m) gebaut werden, d.h. gesteuert durch einen fünfundvierzig Grad Druckdiffusionswinkel; im Falle der &amp;quot;Najing Hall&amp;quot; ist die Neigung immer sanfter als fünfundvierzig Grad, und die Größe der Halle wird gesteuert durch &amp;quot;Na&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Neigung des &amp;quot;haji&amp;quot; wird kontrolliert. Als Ergebnis der Zeichnung, auch wenn der Winkel der &amp;quot;Nahari&amp;quot; ist in der Nähe von 40 Grad, die Tiefe und Breite der Halle kann 20 Meter nicht überschreiten. Die Fläche der Halle ist etwa doppelt so klein wie beim Bau mit &amp;quot;fliegendem Stiel&amp;quot;.&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
Da der obere Teil des Geländes nicht bekannt ist, lässt sich nicht feststellen, wie er tatsächlich bestiegen wurde. Die Aufzeichnungen im Hanshu-Wang Mang Zhuan weisen darauf hin, dass die Praxis und die Spezifikationen des &amp;quot;Nahang&amp;quot; höher waren als die des &amp;quot;Feihang&amp;quot; in der Han-Dynastie. Wenn dies auch während der Zeit der Streitenden Staaten der Fall war, dann ist es wahrscheinlicher, dass die Halle ein &amp;quot;nah-ah&amp;quot; war.&lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
(2) Die Anzahl der Räume in der Halle. Aus der Situation heraus, dass die meisten der Vor-Han-Gebäude jetzt als geradzahlige Räume gefunden werden, ist es möglich, dass ihre Hallen sechs Räume in Breite und Tiefe waren. Wenn wir das sechste Grab des Zhongshan-Staates betrachten, das in fünf Räume mit sechs Pilastern unterteilt ist, ist es möglich, dass die Halle auch fünf Räume in der Breite und Tiefe war. Die Anzahl der Räume hängt auch mit der Größe der Halle zusammen. Wenn es sich um ein &amp;quot;fliegendes Vatertier&amp;quot; handelt, mit einer Breite von 27 Metern, dann darf es sechs Räume in der Breite sein. Wenn es ein &amp;quot;Nahari&amp;quot; ist, mit einer Breite von nur 20 Metern, dann darf es fünf Räume breit sein.&lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
(3)) Die Konstruktion der Halle. Nach dem, was über die Merkmale der Architektur der Streitenden Staaten bekannt ist, wird geschätzt, dass es mehrere Möglichkeiten gibt: eine Möglichkeit ist, dass es wie ein Raum in der Qin Xianyang Palaststätte Nr. 1 ist, umgeben von dicken tragenden Wänden, mit einer zentralen Säule (d.h. der zentralen Säule); eine andere Möglichkeit ist, dass es wie die Praxis der Schnitzerei des obersten Stockwerks eines Pavillons auf dem Bronzesiegel ist, das in der Stadt Zhaogu, Kreis Huixian, ausgegraben wurde, mit mehreren Reihen von höheren Säulen im Inneren der Halle, umgeben von einem Korridor. Bei der Dachform handelt es sich höchstwahrscheinlich um ein vierbogiges Dach mit einem sehr kurzen First in der Mitte, aber es ist nicht auszuschließen, dass das Dach in der Mitte flach war und von schrägen Ziegeln umgeben war, wie in der Architekturzeichnung auf dem Bronzebecher aus der Zeit der Warring States im Shanghai-Museum gezeigt&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
oben, wie die Möglichkeit einer umrisshaften Topform in der Yuan- und Ming-Zeit (Abb. 69).&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
Die Konstruktions- und Detaillierungspraktiken des Wangtang-Gebäudes lassen sich auch aus den Ausgrabungen von Grab 1 ableiten.&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
Aus dem Fundort wurde eine große Anzahl von Kacheln ausgegraben, darunter eine zweiundneunzig Zentimeter lange und fünfundfünfzig Zentimeter breite Plattenkachel mit einer konkaven Sagittalhöhe von etwa fünfzehneinhalb Zentimetern, eine Zylinderkachel mit Kachelnägeln und eine neunzig Zentimeter lange und dreiundzwanzig Zentimeter breite Rundkopfkachel (Durchmesser). Bei diesem Ziegeltyp übersteigt die Dicke des Schlamms auf der Rückseite des Ziegels die Länge der Ziegelnägel, und mit dem 15,5 cm dicken Schlammstreifen an der Stelle, an der die beiden Ziegel aufeinandertreffen, und dem Schlammstreifen unter dem Tonnenziegel ist das Gewicht des Daches ziemlich groß. Daraus lässt sich ableiten, dass die Balken, Pfetten und Säulen des Gebäudes einen dickeren Querschnitt aufwiesen und ebenfalls mit Zapfenverbindungen versehen sein mussten. Aus den Zeltstrukturen und anderen Bronzeelementen, die aus den Gräbern des Zhongshan-Staates ausgegraben wurden, geht hervor, dass zu dieser Zeit bereits Gelenke mit Gottesanbeterinnen verwendet wurden&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abb. 69 Illustration von Architekturbildern auf einem Bronzebecher aus der Kaiserzeit&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Köpfe, silberne Spindelzapfen und ineinandergreifende Schlüssel, so dass die Verwendung von Zapfen und Schlössern an Holzrahmen technisch unproblematisch war (Abbildung 70).&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
In der ersten Grabstätte ausgegraben vier Drachen und vier Phönixe Schema auf dem Bogen Bild. Es hat vier Drachen und vier Phönixe verheddert in den Sitz, die vier Ecken der fünfundvierzig Grad aus dem Drachenkopf, der Drachenkopf auf die Einrichtung eines runden Shu-Säule, die Säule hat eine Hauptstadt Eimer, Eimer auf der fünfundvierzig-Grad-Bogen Lager. An den beiden Enden des Bogens und jeweils eine runde Säule aufstellen, Säule auf den losen Eimer, Eimer auf den Platz. Die vier Seiten der vier quadratischen Kästen bilden einen Kasten, die Mitte der Einlegeplatte für das Gehäuse (Abbildung 71-①). Der obere Teil dieses Gehäuses ist eigentlich die Traufstruktur eines quadratischen Gebäudes mit vier Traufen: Die vier Ecken des schrägen Drachenkopfes entsprechen der selbstgekrümmten Säule&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abb. 70 Schematische Darstellung der Zapfenform der aus dem Zhongshan-Staatsgrab ausgegrabenen Bronzeteile&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Column Körper fünfundvierzig Grad diagonal Pick aus dem Einsatz, Bogen Bogen auf dem stehenden Shu Spalte Lager Hauptstadt Eimer, wischen Winkel Bogen, verstreut Eimer und Traufe Platz. Diese Bogenpraxis ist häufig in der Ming-Ware der Östlichen Han zu sehen, z. B. an der Traufe des vierten Stockwerks der bemalten Keramik, die aus dem Östlichen Han-Grab im Dorf Linhe, Shunyi, Peking, ausgegraben wurde, und unter der Traufe des Wachturms der Östlichen Han-Keramik, die in Lingbao, Provinz Henan, ausgegraben wurde (Abb. 71-②, ③). Insbesondere der Fünfundvierzig-Grad-Bogen des Töpfergebäudes in Lingbao hat ebenfalls die Form eines Drachenkopfes, und es gibt auch Shu-Säulen darauf, was noch mehr mit der Form des Bogens in diesem Fall übereinstimmt. Darüber hinaus sind einige der östlichen Han Porträt Stein oft gemalt vier a oder speichern Sie die Spitze des quadratischen Pavillon als Eckpfeiler mit einem Eimer von zwei Litern Bogen, ist auch die positive Projektion dieser Praxis, aber die Hauptstadt wischen Ecke Bogen direkt auf die Ecke Säule ohne den Bogen (Abbildung 71-④). Es wird allgemein angenommen, dass dies in der Vergangenheit eine beliebte Praxis in der östlichen Han-Dynastie war. Die Ausgrabung dieses Vier-Drachen-vier-Phönix-Schemas bringt das Datum dieser Praxis um mehr als vierhundert Jahre vorwärts. Aus der Bogenkörperkurve auf dem Fallbogen, dem Bogenkopfabstrich parallel zum Quadrat und unter der Schaufel mit Interjektion und der Polsterplatte ist ersichtlich, dass es zu dieser Zeit bereits eine Reihe von ausgereiften Praktiken und künstlerischen Bearbeitungen des Bogens gab, was darauf hindeutet, dass der Bogen schon recht lange vorher entstanden ist. Dies gibt uns ein neues Verständnis für die Entwicklung von architektonischen Rahmen und Architraven während der Zeit der Streitenden Staaten, das sich von dem der Vergangenheit unterscheidet. Basierend auf diesem Drachen- und Phönix-Schema haben wir allen Grund zu der Annahme, dass die Traufkonstruktion von Wangtang-Gebäuden grundsätzlich so aussehen sollte. Das wichtigste Merkmal dieses Bogens ist, dass er aus dem Säulenkörper herausgegriffen wird, um die Traufpfetten zu unterstützen. Es ist nicht dasselbe wie der Bogen der Nachkommen, der nicht auf dem Kopf der Säule verwendet wird und nicht mit dem Frontal, Pfetten, Balken und anderen Komponenten auf dem Kopf der Säule verbunden ist.&lt;br /&gt;
Die verschiedenen obigen Spekulationen über die Größe und Form des King's Hall-Gebäudes lassen sich grob&lt;br /&gt;
ein imaginäres Bild des Königssaals in drei verschiedenen Formen zu zeichnen. Eine davon ist der Königssaal als zweigeschossige Plattform&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abb. 71 Illustration von Archiven von den Streitenden Staaten bis zur Han-Dynastie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Pavillon mit seiner Tafelhalle ist sechs Joche breit. Es ist in der Form eines Vier-A-Tops (Abb. 72). Das zweite ist die Darstellung des Königssaals als dreistöckiger Pavillon mit einer fliegenden, schiefergedeckten Plattform (Abb. 73). Zu diesem Zeitpunkt ist die Größe und Form der Halle auf der Oberseite der Plattform im Grunde die gleiche wie beim zweistöckigen Pavillon. Der dritte ist der Königssaal für den dreistöckigen Pavillon, mit dem Bild des aufsteigenden Vaters. Zu dieser Zeit ist die Halle oben auf der Plattform kleiner als die ersten beiden, mit einer breiten Fläche von fünf Räumen. Von den drei Bildzeichnungen ist die mit einem Nasai komplizierter, und es wurde eine Schnittbildzeichnung angefertigt, um ihre technische Möglichkeit während des Erkundungsprozesses zu testen (Abb. 74). Wenn es sich beim Wang Tang um einen dreistöckigen Pavillon handelte, konnte außerdem ein Korridor im zweiten Stockwerk, abgesehen von einem möglichen geraden Korridor, nicht völlig ausgeschlossen werden, wie im Fall des Ming Tang und der Neun Tempel von Wang Mang in der westlichen Han-Dynastie, wo die Korridore durch Eckpfeiler ergänzt wurden. Da die Ecke Pfeiler aus der Struktur, ist eine zur Stärkung der oberen Plattform Ecken, die zweite ist von den beiden Enden gegen jede Seite der Schicht des Korridors, so dass die linke, rechte und Rückseite des Korridors drei Seiten in der Stampflehm-Pfeiler eingebettet sind, um die Stabilität des Korridors Holzrahmen zu erhalten. Dies ist eine notwendige Praxis, wenn der Holzrahmen noch unreif ist und es nicht ausreicht, das Haus durch den Rahmen selbst stabil zu halten. Da dies noch in der westlichen Han-Dynastie der Fall war, ist es wahrscheinlicher, dass dies in der Zeit der Streitenden Staaten der Fall war. Wenn es Eckpfeiler gab, konnte es einige Vorsprünge an den vier Ecken des Daches geben, und es konnte kleine Pavillons auf der Spitze der Pfeiler geben, um eine defensive Rolle wie ein Wachturm zu spielen. An dieser Stelle könnte das Dachgebäude aus einer hohen quadratischen Halle in der Mitte und vier kleinen Pavillons an den Ecken bestanden haben (Abb. 75).&lt;br /&gt;
Da die Überreste des Gebäudes über der Stampflehmschicht von Grab 1 nicht erhalten sind, wurde die obere Schicht über der Terrasse&lt;br /&gt;
Die Anzahl und die Form und Konstruktion der Halle sind nach den Referenzmaterialien teilweise spekulativ, und auch die Diagramme sind imaginärer und schematischer Natur, aber nur aus den wenigen Bildern und Baumaterialien des Terrassengebäudes, die jetzt zu sehen sind, um über seine verschiedenen technischen Möglichkeiten zu spekulieren, und es ist noch nicht möglich, sicher zu bestimmen, welche&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Art. Aufgrund des Mangels an historischen Informationen zur Architektur der Warring States und des Niveaus des Autors kann diese Spekulation nicht umfassend sein und ist zwangsläufig falsch. Das wahre Aussehen des Grabes ist erst durch die Ausgrabung weiterer Gräber der Zhongshan-Könige bekannt geworden. Aus dieser allgemeinen Spekulation geht jedoch hervor, dass das Grab sowohl in Bezug auf seine Größe als auch auf die Komplexität der Konstruktion unsere bisherigen Schätzungen über das Niveau der Architektur der Streitenden Staaten bei weitem übersteigt.&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
Bezüglich der Beziehung zwischen Wang Tang und dem darunter liegenden Erdhügel. In der Analyse des Nord-Süd-Profils von Grab Nr. 1, das im Briefing veröffentlicht wurde, ist die Südseite des Wang Tang von der Südseite des Streuwassers bis zum südlichen Ende der versiegelten Erde etwa 25 bis 26 Meter lang, mit einem leicht flachen Abhang. Wenn der Abhang als flacher Abhang entlang der Kombination des aktuellen flachen Abhangs gezeichnet wird, beträgt die horizontale Länge des Abhangs 12,5 Meter, oder 50 Fuß, aber der flache Teil ist etwas länger, was sich leicht von den Angaben auf der Kupferplatte unterscheidet. Es wird vermutet, dass sich unter der Königshalle und jenseits des Wassers eine weitere Fundamentschicht befindet, so dass die Königshalle etwas höher liegt als die beiden hinteren Hallen, um den Unterschied zu zeigen. Wenn ja, wäre der etwas längere Teil (etwa vier Meter) die Breite der Plattform, während der flache Teil darunter immer noch 12,5 Meter, also fünfzig Fuß, betragen würde. Daraus ist ersichtlich, dass die versiegelte Erde jenseits des Kreuzgangs, die im Brief als erste Stufe bezeichnet wird, der &amp;quot;Hügel&amp;quot; im Zhaowei-Diagramm ist, während die zweite und dritte Stufe die Stampflehmplattformen der Wangtang-Terrasse sind.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=王敏 Wang Min Minna=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（三）陵园按计划建成后的全貌低，相当于一号墓散水标高，出土瓦多为一般战国小瓦，素面半圆瓦当。据此可知，二号墓回廊地面标高为正五点一四 米，用小瓦，与一号墓相同。&lt;br /&gt;
二号墓是兆域图中的哀后墓。图中所画王后堂注明规格与它全同。可知原设计是以王与二后墓为主，三座堂东西并列，王堂居中，又比二后堂高一点三米。兆域图上两侧还画有夫人堂及□堂，各方一百五十尺。它的建筑要比王堂及后堂低 小。如果王堂、后堂是二三层台榭，则夫人堂应至少比它低一层。&lt;br /&gt;
据兆域图所绘，这五墓建成后，各堂下的坟丘将是连为一 体呈凸字形的。其边缘位置都有明确规定，仅高度未提及。现 遗址一号墓的散水和二号墓回廊地面同高，为正五点一四 米 。 因为二号墓回廊地面应稍高出坟丘上平台，所以这建成 后连为一体的坟丘丘顶标高将低于正五点一四米。这样，在王 堂散水之外，也还会出现一层矮台基。坟丘的边缘据兆域图所 载应为斜坡，王堂四周坡宽五十尺，夫人堂处坡宽四十尺。如 果斜坡坡角一致，则夫人堂处坟丘高度将低于王堂，为其高的 五分之四。这样，整个坟丘可能分为两个高度，中央三堂部分 高，两侧各一小堂稍低。&lt;br /&gt;
兆域图上在坟丘之外画有两道围墙，墙厚未标出，据前文推算可能厚三十尺。内圈墙叫内宫垣，外围尺寸为 1540（尺）×&lt;br /&gt;
520（尺）。外圈墙叫中宫垣，外围尺寸为 1900（尺）×885（尺）。 从墙厚三十尺看，它应是城墙，上有垛口。两圈墙都只在南面 正中开门，门画作豁口，两旁突出墙垛。因为只是设计图上的 标志，未曾建造，无遗址可以验证，故可以把它看成阙，也可 以看成是城门。从墙厚三十尺看，是城门的可能性更大些。&lt;br /&gt;
兆域图上在内宫垣的北墙上画四座门，门内各画一个方 框。兆域图上的表示方法是房屋只画方框，不画门，只有围 墙上才画出门，所以这四座方框是表示四座方一百尺的庭 院 。 四院内分别标明为“□宗宫”“正奎宫”“执□宫”“大□宫”。它只是在图上标出位置，院内建筑物未画出。这四座 宫的用途还不清楚，既然墓上有堂，估计有可能与储藏死者遗 物有关。&lt;br /&gt;
这就可以大致推测出这座陵园如果按原设计方案建成后的 全貌。它的总平面为横长方形，有两重城墙，墙南面正中开 门；墙内为凸字形坟丘，四边呈斜坡状；丘顶中部横列三座方 二百尺的巨大的台榭为一组，三者体量相等，中央一座台基 稍高，用瓦及装饰较考究，是中山王  的堂，两旁为其后的 堂 ， 三堂可能都是三层台榭；两后堂外侧稍后是夫人堂及□&lt;br /&gt;
堂，建在凸形坟丘的两翼上，方一百五十尺，小于王及后堂一&lt;br /&gt;
(iii) Die Gesamtansicht des Mausoleums nach seiner geplanten Fertigstellung ist niedrig und entspricht der Höhe der Wasserstreuung in Grab I. Die ausgegrabene Fliese ist eine kleine, schlichte, halbkreisförmige Fliese aus der Zeit der Streitenden Staaten. Daraus geht hervor, dass die Bodenhöhe des Kreuzgangs in Grab 2 5,14 m beträgt und mit kleinen Kacheln versehen ist, genau wie in Grab 1. Das zweite Grab ist das Grab der Königin der Schmerzen auf der Karte von Zhaowei. Das Grabmal der Königin der Schmerzen ist mit den gleichen Angaben dargestellt.Es ist klar, dass der ursprüngliche Entwurf von der Grabstätte des Königs und der zweiten Königin dominiert wurde, wobei die drei Säle von Osten nach Westen nebeneinander liegen, der Saal des Königs in der Mitte und etwas mehr als drei Meter höher als der Saal der zweiten Königin. Die Karte von Zhaowei zeigt auch die Halle der Frau und die Halle der Frau auf beiden Seiten des Grabes, das auf jeder Seite 150 Fuß breit ist. Das Gebäude ist niedriger als der Königssaal und die Hintere Halle. Wenn der Königssaal und der Königinnensaal zwei- oder dreistöckige Pavillons waren, war der Damensaal mindestens ein Stockwerk niedriger.Nach der Karte des Gebietes waren die Hügel unter jeder Halle bei der Fertigstellung der fünf Gräber in einer konvexen Form miteinander verbunden. Die Position der Kanten ist klar definiert, nur die Höhe wird nicht erwähnt. Der Wasserspiegel von Grab 1 und der Boden des Kreuzgangs von Grab 2 sind nun gleich hoch, nämlich 5,14 m. Da der Boden des Kreuzgangs von Grab 2 etwas höher lag als die obere Plattform des Grabhügels, wäre die Höhe der Oberkante des fertigen Grabhügels niedriger als plus 5,14 m.Dies hätte auch zu einer Schicht von kurzen Terrassen jenseits des verstreuten Wassers des Königssaals geführt. Die Karte von Zhaodong zeigt, dass der Rand des Hügels abschüssig ist, wobei der Abhang um den Wang Tang herum 50 Fuß breit ist und der Abhang bei der Halle der Frau 40 Fuß breit ist. Bei gleichem Neigungswinkel wäre der Hügel bei der Halle der Dame niedriger als bei der Halle des Königs, nämlich vier Fünftel der Höhe. Der gesamte Hügel konnte dann in zwei Höhen unterteilt werden, wobei die mittleren drei Kammern teilweise hoch und die kleineren Kammern auf jeder Seite etwas niedriger waren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Auf der Karte der Domäne von Zao befinden sich hinter dem Hügel zwei Umfassungsmauern, deren Dicke nicht angegeben ist, die aber gemäß dem vorherigen Abschnitt auf 30 Fuß geschätzt wird. Die innere Mauer wird als innere Palastmauer bezeichnet, und ihre Außenmaße betragen 1540 (Fuß) x&lt;br /&gt;
520 (Fuß). Die äußere Mauer wird als Mittlere Palastmauer bezeichnet und misst 1900 x 885 Fuß. Die Dicke der Mauer beträgt 30 Fuß, was darauf schließen lässt, dass es sich um eine Stadtmauer mit Zinnen handelte. Beide Kreise öffnen sich nur in der Mitte der Südseite, wobei eine Tür als Öffnung gemalt ist und Zinnen auf beiden Seiten hervorstehen. Da es sich nur um ein Zeichen auf dem Entwurf handelt, wurde es nicht gebaut, und es gibt keine Standorte, die es bestätigen könnten, so dass es als Kai oder Tor betrachtet werden kann. Die Mauer ist 30 Fuß dick, es handelt sich also eher um ein Stadttor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Auf der Karte von Zhaoge sind vier Tore an der Nordwand der inneren Palastmauer eingezeichnet, mit einem quadratischen Rahmen innerhalb jedes Tores. Auf dem Zhaowei-Diagramm sind die Häuser nur als Kästen dargestellt, nicht als Türen, sondern nur als Türen an den Wänden, so dass die vier Kästen vier Höfe von 100 Fuß im Quadrat darstellen. Die vier Höfe sind mit &amp;quot;Zonggong&amp;quot;, &amp;quot;Jungkuigong&amp;quot;, &amp;quot;Deokgong&amp;quot; und &amp;quot;Daxinggong&amp;quot; bezeichnet. Sie ist nur auf der Karte eingezeichnet, aber die Gebäude sind nicht abgebildet. Der Zweck dieser vier Paläste ist unklar, aber da sich auf dem Grabmal Hallen befinden, ist es möglich, dass sie mit der Aufbewahrung der sterblichen Überreste des Verstorbenen verbunden waren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dies vermittelt eine ungefähre Vorstellung davon, wie das Mausoleum ausgesehen hätte, wenn es nach dem ursprünglichen Entwurf gebaut worden wäre. Der Grundriss ist ein horizontales Rechteck mit zwei Mauern, deren südliche Seite in ein Tor in der Mitte mündet; innerhalb der Mauer befindet sich ein konvexer Hügel mit abfallenden Seiten; in der Mitte des Hügels befinden sich drei riesige Terrassen von 200 Fuß im Quadrat, alle drei gleich groß, wobei die zentrale mit einem etwas höheren Sockel und aufwändigeren Fliesen und Dekorationen die Halle des Königs von Zhongshan ist, flankiert von den nachfolgenden Hallen, die alle drei wahrscheinlich dreistöckige Terrassen sind; etwas jenseits der beiden hinteren Hallen befinden sich die Halle der Dame und die Halle der Dame.&lt;br /&gt;
Die Säle, die auf den beiden Flügeln des konvexen Hügels errichtet wurden, sind 150 Fuß im Quadrat und kleiner als der Königssaal und der hintere Saal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Gesamtansicht des Mausoleums nach seiner geplanten Fertigstellung ist niedrig und entspricht der Höhe der Wasserstreuung in Grab I. Die ausgegrabene Fliese ist eine kleine, schlichte, halbkreisförmige Fliese aus der Zeit der Streitenden Staaten. Daraus geht hervor, dass die Bodenhöhe des Kreuzgangs in Grab 2 5,14 m beträgt und mit kleinen Kacheln versehen ist, genau wie in Grab 1. Das zweite Grab ist das Grab der Königin der Schmerzen auf der Karte von Zhaowei. Das Grabmal der Königin der Schmerzen ist mit den gleichen Angaben dargestellt.Es ist klar, dass der ursprüngliche Entwurf von der Grabstätte des Königs und der zweiten Königin dominiert wurde, wobei die drei Säle von Osten nach Westen nebeneinander liegen, der Saal des Königs in der Mitte und etwas mehr als drei Meter höher als der Saal der zweiten Königin. Die Karte von Zhaowei zeigt auch die Halle der Frau und die Halle der Frau auf beiden Seiten des Grabes, das auf jeder Seite 150 Fuß breit ist. Das Gebäude ist niedriger als der Königssaal und die Hintere Halle. Wenn der Königssaal und der Königinnensaal zwei- oder dreistöckige Pavillons waren, war der Damensaal mindestens ein Stockwerk niedriger.Nach der Karte des Gebietes waren die Hügel unter jeder Halle bei der Fertigstellung der fünf Gräber in einer konvexen Form miteinander verbunden. Die Position der Kanten ist klar definiert, nur die Höhe wird nicht erwähnt. Der Wasserspiegel von Grab 1 und der Boden des Kreuzgangs von Grab 2 sind nun gleich hoch, nämlich 5,14 m. Da der Boden des Kreuzgangs von Grab 2 etwas höher lag als die obere Plattform des Grabhügels, wäre die Höhe der Oberkante des fertigen Grabhügels niedriger als plus 5,14 m.Dies hätte auch zu einer Schicht von kurzen Terrassen jenseits des verstreuten Wassers des Königssaals geführt. Die Karte von Zhaodong zeigt, dass der Rand des Hügels abschüssig ist, wobei der Abhang um den Wang Tang herum 50 Fuß breit ist und der Abhang bei der Halle der Frau 40 Fuß breit ist. Bei gleichem Neigungswinkel wäre der Hügel bei der Halle der Dame niedriger als bei der Halle des Königs, nämlich vier Fünftel der Höhe. Der gesamte Hügel konnte dann in zwei Höhen unterteilt werden, wobei die mittleren drei Kammern teilweise hoch und die kleineren Kammern auf jeder Seite etwas niedriger waren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Auf der Karte von Zao Yu befinden sich hinter dem Hügel zwei Umfassungsmauern, deren Dicke nicht angegeben ist, die aber gemäß dem vorherigen Abschnitt auf 30 Fuß geschätzt wird. Die innere Mauer wird als innere Palastmauer bezeichnet, und ihre Außenmaße betragen 1540 (Fuß) x 520 (Fuß). Die äußere Mauer wird als Mittlere Palastmauer bezeichnet und misst 1900 x 885 Fuß. Die Dicke der Mauer beträgt 30 Fuß, was darauf schließen lässt, dass es sich um eine Stadtmauer mit Zinnen handelte. Beide Kreise öffnen sich nur in der Mitte der Südseite, wobei eine Tür als Öffnung gemalt ist und Zinnen auf beiden Seiten hervorstehen. Da es sich nur um ein Zeichen auf dem Entwurf handelt, wurde es nicht gebaut, und es gibt keine Standorte, die es bestätigen könnten, so dass es als Kai oder Tor betrachtet werden kann. Die Mauer ist 30 Fuß dick, es handelt sich also eher um ein Stadttor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Auf der Karte von Zhao Yu sind vier Tore an der Nordwand der inneren Palastmauer eingezeichnet, mit einem quadratischen Rahmen innerhalb jedes Tores. Auf der Zhaoyu-Karte sind die Häuser nur als Kästen dargestellt, nicht als Türen, sondern nur als Türen an den Wänden, so dass die vier Kästen vier Höfe von 100 Fuß im Quadrat darstellen. Die vier Höfe sind mit &amp;quot;Zonggong&amp;quot;, &amp;quot;Jungkuigong&amp;quot;, &amp;quot;Deokgong&amp;quot; und &amp;quot;Daxinggong&amp;quot; bezeichnet. Sie ist nur auf der Karte eingezeichnet, aber die Gebäude sind nicht abgebildet. Der Zweck dieser vier Paläste ist unklar, aber da sich auf dem Grabmal Hallen befinden, ist es möglich, dass sie mit der Aufbewahrung der sterblichen Überreste des Verstorbenen verbunden waren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dies vermittelt eine ungefähre Vorstellung davon, wie das Mausoleum ausgesehen hätte, wenn es nach dem ursprünglichen Entwurf gebaut worden wäre. Der Grundriss ist ein horizontales Rechteck mit zwei Mauern, deren südliche Seite in ein Tor in der Mitte mündet; innerhalb der Mauer befindet sich ein konvexer Hügel mit abfallenden Seiten; in der Mitte des Hügels befinden sich drei riesige Terrassen von 200 Fuß im Quadrat, alle drei gleich groß, wobei die zentrale mit einem etwas höheren Sockel und aufwändigeren Fliesen und Dekorationen die Halle des Königs von Zhongshan ist, flankiert von den nachfolgenden Hallen, die alle drei wahrscheinlich dreistöckige Terrassen sind; etwas jenseits der beiden hinteren Hallen befinden sich die Halle der Dame und die Halle der Dame. Die Säle, die auf den beiden Flügeln des konvexen Hügels errichtet wurden, sind 150 Fuß im Quadrat und kleiner als der Königssaal und der hintere Saal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
224 	中国古代建筑概说224 Eine Einführung in die alte chinesische Architektur&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
战国中山王墓出土的《兆域图》及其所反映出的陵园规制225倍，可能是二层台榭；坟丘及北内层围墙上开四座门，门内为方一百尺的庭院，院内建有房屋。整组建筑轮廓方正，有明确 的中轴线，王堂居中，其余左右对称布置，建筑的高度和体量 递减，达到了中心突出，主次分明，可以看出这时从单体建筑 设计到群体布局都已达到较高的水平。&lt;br /&gt;
这种上建有堂的墓葬在商代就出现了。1953年在安阳大司 空村曾发掘过三座建筑遗址，一座东向，下压三个墓，另两座 下各压一个墓 ①，应即是墓上的堂。1976年在安阳小屯发掘的 五号墓（妇好墓），墓上也有堂遗址，东向，东西进深二间，其 南端已毁，估计南北面阔三间或三间以上，阶下四周有夯土柱 基，表示有一圈廊庑。② 据发掘报告，妇好墓属武丁时期，约 当公元前13世纪后期至公元前12世纪前期，可知至迟在此时已 出现有建堂的墓葬了。这四墓的堂的特点都是在墓穴填至地平 后即压墓口夯筑房基，基上立柱建屋，没有高出地面的封 土 。 中山墓墓穴平面中字形，上建有堂，应是商代这种葬制的延续和发展。在已发掘的战国墓中，除中山王   墓外，1950年发掘的辉县固围村三大墓上也建有堂。据发掘报告称，墓地 广袤约六百米，中心隆起为平台式高地，四边断崖，高出两米 余，或有版筑留存，好像是一座城基，所以有共城的传说。墓地 中心东西三墓并列，上建有堂，中间一墓最大，堂基方二十六 米，分为七间，两侧二墓的堂基方十六米左右，分为五间。① 这三座堂中间无夯土心，是单层建筑而不是台榭。根据报告所 附平面图，我们也可以画出其平面想象图（图76）。它也有围 墙、大而低平的坟丘和东西并列的堂。把它和中山王 墓进行 比较，除规模大小不同外，其余都是极为近似的。这些材料串 联起来，可以大体上看到商、周以来这类墓上建有堂的墓葬的 发展情况。平山二墓是中山王和后的陵墓，辉县三墓是魏国王 室墓，二者在围墙重数和堂的层数的差异，可能对了解战国中 后期不同等级的葬制具有参考价值。&lt;br /&gt;
过去，我们从《周礼·春官·冢人》中，知道先秦时陵墓 已有图。这块兆域图铜板的出土，使我们第一次看到这种图的实物。这图上除坟丘尺寸外，更多地表现了陵园建筑的情况，也可以认为它实际上是迄今所看到的我国最早的一幅建筑图。因为图中建筑并未全部建成，准确地说，应是我国最早一 幅建筑群组的总平面规划图。通过前面的探讨，可以看到它是 了解当时建筑情况、建筑设计和制图技术的重要实物，图上所 注尺寸又是了解中山国尺度的重要资料。&lt;br /&gt;
1. 建筑技术方面。 其一，它表明当时的重要建筑在施工之前要有初步的规划&lt;br /&gt;
设计，并且还需要经过批准。铜板上的王命称：“有事者官图 之，进退□法者死无赦。”这说明一经批准就要按原设计施 工，有变动需经主管官员研究，不能擅改。&lt;br /&gt;
其二，尽管兆域图上只标出建筑物的位置和尺寸，但以图 中大小建筑的位置安排与二墓范围的尺寸、标高相对照，还是 可以看出这时的建筑群组布置已有明确的中轴线，并已掌握用 建筑物的体量、标高和对称的布置来突出主体的方法，反映 出这时的单体建筑和建筑群组的设计都已有一套较成熟的手&lt;br /&gt;
法，有较高的水平。&lt;br /&gt;
Die Karte von Zhaodian, die aus dem Grab des Königs Zhongshan aus der Zeit der Ringstaaten ausgegraben wurde, und die darin enthaltene Darstellung des Grundrisses des Mausoleums225 deuten auf einen möglichen zweistöckigen Pavillon hin; der Hügel und die nördliche Innenmauer öffnen sich zu vier Toren, innerhalb derer sich ein Hof von 100 Fuß im Quadrat befindet, in dem Häuser gebaut wurden. Die gesamte Gebäudegruppe hat einen quadratischen Grundriss mit einer klaren Mittelachse, mit dem Königssaal in der Mitte und den übrigen symmetrisch angeordneten Gebäuden links und rechts, wobei die Höhe und die Masse der Gebäude abnehmen, so dass eine zentrale Hervorhebung und eine klare Unterscheidung zwischen Haupt- und Nebengebäuden erreicht wird, was zeigt, dass die Gestaltung der einzelnen Gebäude und die Anordnung der Gruppe zu diesem Zeitpunkt ein hohes Niveau erreicht hatten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im Jahr 1953 wurden im Dorf Dashihuang in Anyang drei Bauwerke ausgegraben, eines davon nach Osten ausgerichtet, unter dem sich drei Gräber befanden, die beiden anderen mit je einem Grab darunter.1 Dabei handelt es sich vermutlich um die Hallen der Gräber, und 1976 wurde in Xiaotun, Anyang, im Grab Nr. 5 (Frauengrab) ebenfalls eine Halle oberhalb des Grabes ausgegraben, die nach Osten ausgerichtet war und von Osten nach Westen eine Tiefe von zwei Räumen aufwies, deren südliches Ende zerstört wurde. Ein Stampflehmsockel umgibt das Grabmal am Fuß der Treppe und deutet auf einen Säulenkreis hin.Ausgrabungsberichten zufolge stammt das Grab von Wenhao aus der Wu-Ding-Periode, die etwa vom späten 13. bis zum frühen 12. Jahrhundert v. Chr. reicht. Die vier Gräber zeichnen sich alle durch ein gestampftes Fundament aus, das in die Öffnung des Grabes gepresst wurde, sobald die Krypta bis zum Bodenniveau aufgefüllt war, und auf dem Pfeiler zum Bau eines Hauses errichtet wurden, ohne dass die Erde oberhalb des Bodens abgedichtet wurde. Das Zhongshan-Grab mit seiner Krypta in Form eines chinesischen Schriftzeichens und der darauf errichteten Halle ist eine Fortführung und Weiterentwicklung dieses Bestattungssystems aus der Shang-Dynastie. Unter den ausgegrabenen Gräbern aus der Zeit des Warring States sind neben dem Grab des Königs von Zhongshan auch die drei großen Gräber im Dorf Guwei, Huixian, die 1950 ausgegraben wurden, mit Hallen ausgestattet. Dem Ausgrabungsbericht zufolge war das Gräberfeld etwa sechshundert Meter breit, mit einem plattformartigen Plateau in der Mitte und Felsen auf allen Seiten, mehr als zwei Meter über dem Boden, und vielleicht mit einem Plateau, das übrig blieb, als ob es ein Stadtfundament wäre, daher die Legende von einer gemeinsamen Stadt. In der Mitte des Friedhofs stehen drei Gräber nebeneinander, auf denen eine Halle errichtet wurde. Das mittlere Grab ist das größte, mit einem 26 m langen quadratischen Sockel, der in sieben Räume unterteilt ist, und die beiden Gräber zu beiden Seiten haben einen 16 m langen quadratischen Sockel, der in fünf Räume unterteilt ist.&lt;br /&gt;
① Die drei Hallen haben keinen Stampflehmkern in der Mitte und sind nicht terrassenförmig angelegt, sondern einstöckig. Der dem Bericht beigefügte Plan ermöglicht es auch, einen imaginären Plan zu zeichnen (Abb. 76). Außerdem gibt es eine ummauerte Anlage, einen großen, niedrigen, flachen Hügel und eine in Ost-West-Richtung verlaufende Halle. Vergleicht man es mit dem Grab von König Zhongshan, so ist es bis auf die Größe sehr ähnlich. Zusammengenommen ergibt dieses Material ein umfassendes Bild von der Entwicklung solcher Gräber mit Hallen seit der Shang- und Zhou-Dynastie. Die Unterschiede im Gewicht der Wände und in der Anzahl der Ebenen der Hallen zwischen den beiden Gräbern, den Gräbern des Königs und der Königin von Zhongshan, und den drei Gräbern von Huixian, den Gräbern des Königs von Wei, können für das Verständnis der verschiedenen Ebenen der Bestattungssysteme in der mittleren und späten Kaiserzeit von Interesse sein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aus dem Buch The Rites of the Zhou - Spring Officials - Mound Makers (Die Riten der Zhou - Frühlingsbeamte - Hügelgräber) wissen wir, dass es bereits in der Vor-Qin-Periode Karten von Gräbern gab. Die Ausgrabung dieser Bronzeplatte der Zhaodian-Karte ist das erste Mal, dass wir eine solche Karte in natura sehen. Die Karte zeigt mehr die Architektur des Grabes als die Ausmaße des Grabhügels und kann als die früheste architektonische Karte Chinas angesehen werden, die wir bis heute gesehen haben. Da nicht alle Gebäude abgebildet sind, kann man mit Fug und Recht behaupten, dass es sich um einen der frühesten Gesamtpläne eines Gebäudekomplexes in China handelt. Wie wir in der vorangegangenen Diskussion gesehen haben, ist es ein wichtiges Objekt für das Verständnis der Architektur, des Designs und der Entwurfstechniken dieser Zeit, und die auf dem Plan notierten Maße sind eine wichtige Quelle für das Verständnis des Maßstabs des Zhongshan-Staates.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. technische Aspekte des Gebäudes. Zum einen zeigt es, dass wichtige Gebäude der damaligen Zeit vor dem Bau zunächst geplant werden mussten&lt;br /&gt;
Der Entwurf war ebenfalls genehmigungspflichtig. Der Befehl des Königs auf dem Messingschild lautet: &amp;quot;Der Beamte, der etwas damit zu tun hat, wird eine Karte davon anfertigen, und es wird keine Amnestie für diejenigen geben, die das Gebäude betreten oder verlassen. Dies bedeutet, dass nach der Genehmigung der ursprüngliche Entwurf befolgt werden musste und Änderungen nur nach Prüfung durch den zuständigen Beamten und ohne Genehmigung vorgenommen werden durften.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zweitens zeigt die Anordnung der großen und kleinen Gebäude auf dem Plan im Verhältnis zu den Abmessungen und Ansichten der beiden Gräber, dass die Gebäudegruppe zu dieser Zeit eine klare zentrale Achse hatte und die Verwendung von Gebäudemasse, Höhe und symmetrischer Anordnung zur Hervorhebung des Hauptkörpers beherrschte, was darauf hindeutet, dass die Gestaltung von Einzelgebäuden und Gebäudegruppen zu dieser Zeit über eine ausgereiftere Technik verfügte Methode&lt;br /&gt;
Dies spiegelt die Tatsache wider, dass die Gestaltung sowohl von monolithischen Gebäuden als auch von Gebäudegruppen zu dieser Zeit ausgereifter war und einem höheren Standard entsprach.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Karte von Zhao Yu, die aus dem Grab des Königs Zhongshan aus der Zeit der Ringstaaten ausgegraben wurde, und die darin enthaltene Darstellung des Grundrisses des Mausoleums 225 deuten auf einen möglichen zweistöckigen Pavillon hin; der Hügel und die nördliche Innenmauer öffnen sich zu vier Toren, innerhalb derer sich ein Hof von 100 Fuß im Quadrat befindet, in dem Häuser gebaut wurden. Die gesamte Gebäudegruppe hat einen quadratischen Grundriss mit einer klaren Mittelachse, mit dem Königssaal in der Mitte und den übrigen symmetrisch angeordneten Gebäuden links und rechts, wobei die Höhe und die Masse der Gebäude abnehmen, so dass eine zentrale Hervorhebung und eine klare Unterscheidung zwischen Haupt- und Nebengebäuden erreicht wird, was zeigt, dass die Gestaltung der einzelnen Gebäude und die Anordnung der Gruppe zu diesem Zeitpunkt ein hohes Niveau erreicht hatten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1953 wurden im Dorf Dashihuang in Anyang drei Bauwerke ausgegraben, eines davon nach Osten ausgerichtet, unter dem sich drei Gräber befanden, die beiden anderen mit je einem Grab darunter.1 Dabei handelt es sich vermutlich um die Hallen der Gräber, und 1976 wurde in Xiaotun, Anyang, im Grab Nr. 5 (Frauengrab) ebenfalls eine Halle oberhalb des Grabes ausgegraben, die nach Osten ausgerichtet war und von Osten nach Westen eine Tiefe von zwei Räumen aufwies, deren südliches Ende zerstört wurde. Ein Stampflehmsockel umgibt das Grabmal am Fuß der Treppe und deutet auf einen Säulenkreis hin.Ausgrabungsberichten zufolge stammt das Grab von Wenhao aus der Wu-Ding-Periode, die etwa vom späten 13. bis zum frühen 12. Jahrhundert v. Chr. reicht. Die vier Gräber zeichnen sich alle durch ein gestampftes Fundament aus, das in die Öffnung des Grabes gepresst wurde, sobald die Krypta bis zum Bodenniveau aufgefüllt war, und auf dem Pfeiler zum Bau eines Hauses errichtet wurden, ohne dass die Erde oberhalb des Bodens abgedichtet wurde. Das Zhongshan-Grab mit seiner Krypta in Form eines chinesischen Schriftzeichens und der darauf errichteten Halle ist eine Fortführung und Weiterentwicklung dieses Bestattungssystems aus der Shang-Dynastie. Unter den ausgegrabenen Gräbern aus der Zeit des Warring States sind neben dem Grab des Königs von Zhongshan auch die drei großen Gräber im Dorf Guwei, Huixian, die 1950 ausgegraben wurden, mit Hallen ausgestattet. Dem Ausgrabungsbericht zufolge war das Gräberfeld etwa sechshundert Meter breit, mit einem plattformartigen Plateau in der Mitte und Felsen auf allen Seiten, mehr als zwei Meter über dem Boden, und vielleicht mit einem Plateau, das übrig blieb, als ob es ein Stadtfundament wäre, daher die Legende von einer gemeinsamen Stadt. In der Mitte des Friedhofs stehen drei Gräber nebeneinander, auf denen eine Halle errichtet wurde. Das mittlere Grab ist das größte, mit einem 26 m langen quadratischen Sockel, der in sieben Räume unterteilt ist, und die beiden Gräber zu beiden Seiten haben einen 16 m langen quadratischen Sockel, der in fünf Räume unterteilt ist. ① Die drei Hallen haben keinen Stampflehmkern in der Mitte und sind nicht terrassenförmig angelegt, sondern einstöckig. Der dem Bericht beigefügte Plan ermöglicht es auch, einen imaginären Plan zu zeichnen (Abb. 76). Außerdem gibt es eine ummauerte Anlage, einen großen, niedrigen, flachen Hügel und eine in Ost-West-Richtung verlaufende Halle. Vergleicht man es mit dem Grab von König Zhongshan, so ist es bis auf die Größe sehr ähnlich. Zusammengenommen ergibt dieses Material ein umfassendes Bild von der Entwicklung solcher Gräber mit Hallen seit der Shang- und Zhou-Dynastie. Die Unterschiede im Gewicht der Wände und in der Anzahl der Ebenen der Hallen zwischen den beiden Gräbern, den Gräbern des Königs und der Königin von Zhongshan, und den drei Gräbern von Huixian, den Gräbern des Königs von Wei, können für das Verständnis der verschiedenen Ebenen der Bestattungssysteme in der mittleren und späten Kaiserzeit von Interesse sein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aus dem Buch The Rites of the Zhou - Spring Officials - Mound Makers (Die Riten der Zhou - Frühlingsbeamte - Hügelgräber) wissen wir, dass es bereits in der Vor-Qin-Periode Karten von Gräbern gab. Die Ausgrabung dieser Bronzeplatte der Zhaodian-Karte ist das erste Mal, dass wir eine solche Karte in natura sehen. Die Karte zeigt mehr die Architektur des Grabes als die Ausmaße des Grabhügels und kann als die früheste architektonische Karte Chinas angesehen werden, die wir bis heute gesehen haben. Da nicht alle Gebäude abgebildet sind, kann man mit Fug und Recht behaupten, dass es sich um einen der frühesten Gesamtpläne eines Gebäudekomplexes in China handelt. Wie wir in der vorangegangenen Diskussion gesehen haben, ist es ein wichtiges Objekt für das Verständnis der Architektur, des Designs und der Entwurfstechniken dieser Zeit, und die auf dem Plan notierten Maße sind eine wichtige Quelle für das Verständnis des Maßstabs des Zhongshan-Staates.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Technische Aspekte des Gebäudes. Zum einen zeigt es, dass wichtige Gebäude der damaligen Zeit vor dem Bau zunächst geplant werden mussten Der Entwurf war ebenfalls genehmigungspflichtig. Der Befehl des Königs auf dem Messingschild lautet: &amp;quot;Der Beamte, der etwas damit zu tun hat, wird eine Karte davon anfertigen, und es wird keine Amnestie für diejenigen geben, die das Gebäude betreten oder verlassen. &amp;quot; Dies bedeutet, dass nach der Genehmigung der ursprüngliche Entwurf befolgt werden musste und Änderungen nur nach Prüfung durch den zuständigen Beamten und ohne Genehmigung vorgenommen werden durften.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zweitens zeigt die Anordnung der großen und kleinen Gebäude auf dem Plan im Verhältnis zu den Abmessungen und Ansichten der beiden Gräber, dass die Gebäudegruppe zu dieser Zeit eine klare zentrale Achse hatte und die Verwendung von Gebäudemasse, Höhe und symmetrischer Anordnung zur Hervorhebung des Hauptkörpers beherrschte, was darauf hindeutet, dass die Gestaltung von Einzelgebäuden und Gebäudegruppen zu dieser Zeit über eine ausgereiftere Technik verfügte Methode Dies spiegelt die Tatsache wider, dass die Gestaltung sowohl von monolithischen Gebäuden als auch von Gebäudegruppen zu dieser Zeit ausgereifter war und einem höheren Standard entsprach.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
图 76     商周墓上建享堂平面及想象示意Abb. 76 Plan und Darstellung des oberen Hengtangs eines Grabes aus der Shang-Dynastie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
其三，兆域图标出建筑物和各建筑间的距离单位兼用尺和 步。其规律是凡人工构筑物如建筑和坟丘的长度都用尺计，堂 与堂间距离因为诸堂都建在人工筑成的坟丘上也用尺计，而坟 丘与内宫垣间的距离和内宫垣至中宫垣的距离，因为是在原野上度量即以步计。《周礼·考工记·匠人营国》记载，那时计长度的单位是“室中度以几，堂上度以筵，宫中度以寻，野度 以步，涂度以轨”，即按不同位置和地段使用不同的长度单 位。铜板上的情况和它近似，只是相应部 位 所 用 长 度 单 位 不 同而已。铜板上尺和步的用法表明，在施工中对建筑物的 尺寸可能要求的精度高些，对自然距离的尺寸可能要求的 精度低些。&lt;br /&gt;
其四，《周礼 · 天官 · 内宰》曰：“内宰，掌书版图之 法。”郑玄注：“图，王及后、世子之宫中、吏官府之形象 也。”由此可知除兆域有图外，王宫、后宫、世子宫和官府也 都有图。铜板兆域图的时代与《周礼》成书时大体同时，所以 根据它也可以大体上推测当时宫殿、官府诸图的情况。再进一 步推想，在《周礼·考工记·匠人营国》中载有王都、世室、明 堂的制度，都记有简单的尺寸，估计当时的王都规划和宫 室 、 官署在建造时也是有设计图的。这幅兆域图的出土为我们 了解战国时代建筑群及城市图的情况和制图技术水平提供了重要实物资料。&lt;br /&gt;
如果把兆域图与王堂遗址及几座中山国墓葬出土文物结 合起来考虑，除上述图中所反映出的重要内容外，还可以看到下面几点：过去认为是东汉特点的斗栱做法在这时已经出现了 ； 唐、宋以来木结构上惯用的主要连接榫卯之一“螳螂头 ”，此时也在使用了；帐构上表现出的精巧的构架方法和 结合方式，间接地反映出当时建筑技术的发展程度；高质量的 模压花纹的瓦件和雕刻精美的石片表现出建筑装饰的较高水 平。所有这些都大大地超出了我们以往对战国建筑的认识。中 山国只是战国时一个小国，其水平已是如此，可以想见 秦 、 楚、齐等大国应更高于此。这些重要的发现不仅丰富了我 们对战国建筑的认识，同时也向我们提出了新的课题，即重新 估计战国建筑的发展水平。与经济上的较大发展及文化思想上 的百家争鸣相应，战国时期的建筑肯定是有辉煌成就的。&lt;br /&gt;
2. 尺度方面。 兆域图上注明了陵园各部分的尺寸。现存的两墓及其上的堂遗址是图中的王 墓和哀后墓。兆域图出土于王 墓，应是 营造王墓时所制，故王 墓尺寸当和图上尺寸一致。哀后墓下 葬在前，其尺寸应是纪实的数字，而它与王 墓间的距离也当 与图相合。所以把遗址的尺寸和图上所标的尺寸对照，就可以 大致推知中山国尺的长度。&lt;br /&gt;
从前文可知，一号墓王堂遗址有三个尺寸，即回廊后壁方 四十四米、檐柱中线方五十米、台基边缘方五十二点六米。兆&lt;br /&gt;
域图上标明王堂方二百尺，故上述三个尺寸必居其一。&lt;br /&gt;
现已发现的战国尺长度多在二十二点七厘米至二十三点一厘米左右。如以回廊后壁方四十四米为二百尺。则一尺合 二十二厘米，比已知战国尺长稍短。如以回廊檐柱或台基边 缘五十米或五十二点六米为二百尺，则一尺合二十五厘米或 二十六点三厘米，又比已知战国尺长出较多。这三个数字如 仅就与已知的战国尺长度相近而言，似以二十二厘米合一尺 为宜。&lt;br /&gt;
但就遗址而言，王堂是台榭建筑，现存回廊后壁是台榭的 第二层台的侧壁，其下第一层台上建有回廊，其上台顶建有整 座台榭建筑的主体——堂。所以，这座建筑的尺度如以主体计 应指台顶的堂，如以占地面积计应指回廊外檐，无以回廊后 壁计数之理。但台顶的堂比回廊后壁更小许多，以回廊后壁 为二百尺已稍小于已知战国尺长，故实际上不可以台顶的堂 计 。 这样，王堂方二百尺的最大可能性是指回廊外檐了。外 檐有檐柱中线方五十米和台基边缘方五十二点六米两个尺 寸 。 唐、宋以来木构架房屋平面尺寸多指柱中线，但先秦、两 汉的台榭及夯土承重墙房屋如何计算，现在还不清楚。从礼制 中可知，一般室内度以几、筵，是按室内净宽计；室外庭院度 以尺、步，自堂廉开始计算。堂廉即台基的侧面，在遗址中为五十二点六米。很可能在这里以檐柱中线方五十米为二百尺 ， 以阶的侧面计算二墓享堂间的距离一百尺，由此推知一尺长约二十五厘米，一步长五尺，合一百二十五厘米。 这样，我们就得到一个与已知的战国尺长和尺步折算关系完全不同的尺度关系。其中一步长五尺是从铜板上标出的数字 推得的，应当是可信的；但一尺合二十五厘米是从遗址上的三 个尺寸中根据建筑物计算长度的惯例推定的，因为它和已知战 国尺长二十二点七厘米至二十三点一厘米相差过大，还需要进 一步证实。这在遗址中还有一个验算的可能性，即兆域图上注 明王堂及后堂间距离为一百尺。现哀后墓正在发掘，如一号墓 与此墓的回廊台阶边缘间的距离在二十五米左右，则可确定中 山国尺长为二十五厘米。&lt;br /&gt;
从历史上看，尺和步的折算关系在逐渐变化，每步含尺数 不断减少。这是因为尺长尽管说是积黍而成，但实际上是人为 规定的。为了不断加重租税，尺在不断加长。但步除作为尺 的扩大单位折合一定尺数外，还应和人步的平均值相差不太 远，因为有时草测就用步来计量。故当尺逐渐加长到所折合的 步与步跨平均值相差过大时，就只好改变步尺的折算值。历史 上随着尺长的增加，尽管每步的长度也在逐渐增加，但每步的 含尺数由八尺减到六尺四寸、六尺，再减到五尺，尺愈长则每步含尺愈少。根据这种变化情况，既然中山国一步长五尺，为求其步长与正常步跨相差不过大，其尺长大于一步长六尺的长度是有可能的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Drittens zeigt die Zhaowei-Ikonographie die Entfernungen zwischen Gebäuden und Strukturen sowohl in Fuß als auch in Schritten an. Es gilt die Regel, dass die Längen von künstlichen Bauwerken wie Gebäuden und Hügeln in Fuß gemessen werden, die Abstände zwischen Hallen in Fuß, weil sie auf künstlichen Hügeln errichtet sind, während die Abstände zwischen den Hügeln und der inneren Palastmauer sowie zwischen der inneren Palastmauer und der mittleren Palastmauer in Schritten gemessen werden, weil sie in der Wildnis gemessen werden.Nach dem Zhouli-KaoGongJi-Der Staat des Handwerkers war die damals verwendete Längeneinheit &amp;quot;ein paar Grad in einem Raum, ein Fest in einer Halle, eine Suche in einem Palast, ein Schritt auf einem Feld und ein Weg in einem Palast&amp;quot;, d. h. es wurden verschiedene Längeneinheiten für verschiedene Positionen und Orte verwendet. Die Situation auf der Kupferplatte ist ähnlich, nur dass die für die entsprechenden Abschnitte verwendeten Längeneinheiten unterschiedlich sind. Die Verwendung von Füßen und Stufen auf der Kupferplatte deutet darauf hin, dass für Gebäudedimensionen ein höherer Genauigkeitsgrad und für natürliche Entfernungsmaße im Bauwesen ein geringerer Genauigkeitsgrad erforderlich sein kann.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Viertens heißt es im Zhou Li - Tian Guan - Nei Zai: &amp;quot;Nei Zai, zuständig für das Gesetz der Bücher und Karten&amp;quot;. Anmerkung von Zheng Xuan: &amp;quot;Die Karte ist das Abbild des Palastes des Königs, der Königin und des Sohnes sowie des Beamtenpalastes. Daraus ist ersichtlich, dass es neben dem Zhaoge auch Karten des Königspalastes, des Harems, des Palastes der Söhne des Kaisers und der Regierungsbüros gab. Die Bronzetafeln der Zhaodong-Karte stammen etwa aus der gleichen Zeit wie die Zhou-Riten, so dass es möglich ist, allgemeine Annahmen über die Paläste und offiziellen Paläste der damaligen Zeit zu treffen.Es ist auch möglich, dass die Zhou Rites - Kao Gong Ji - Craftsmen's Camping State, in denen das System der Königshauptstadt, das königliche Gemach und die Ming-Halle beschrieben werden, einfach vermaßt wurden, so dass man davon ausgeht, dass auch Pläne für die Königshauptstadt und für den Bau des Palastes und der Amtsräume angefertigt wurden. Die Ausgrabung dieser Karte liefert wichtige Informationen über den Zustand von Gebäudekomplexen und Stadtplänen sowie über den Stand der Kartographie in der Zeit der Streitenden Staaten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Betrachtet man die Zhaodong-Karte in Verbindung mit der Wangtang-Stätte und den ausgegrabenen Artefakten aus mehreren Zhongshan-Gräbern, so lassen sich zusätzlich zu den wichtigen Elementen, die sich in der obigen Karte widerspiegeln, folgende Punkte feststellen: Die Architrave, von denen man früher annahm, dass sie für die östliche Han-Periode charakteristisch waren, wurden bereits zu dieser Zeit verwendet; der &amp;quot;Gottesanbeterinnenkopf&amp;quot;, eine der wichtigsten Zapfenverbindungen, die seit der Tang- und Song-Dynastie in Holzkonstruktionen üblich waren, wurde ebenfalls zu dieser Zeit verwendet; die ausgeklügelten Fachwerkmethoden und -kombinationen, die an der Zeltstruktur gezeigt werden, spiegeln indirekt den Entwicklungsgrad der Bautechnologie zu dieser Zeit wider; und die hohe Qualität der geformten Fliesen und die wunderschön geschnitzten Steinstücke deuten auf ein hohes Niveau der architektonischen Dekoration hin.All dies geht weit über unser bisheriges Wissen über die Architektur der Streitenden Staaten hinaus. Dies war bereits in Zhongshan der Fall, einem kleinen Staat während der Zeit der Streitenden Staaten, und es ist denkbar, dass die großen Staaten Qin, Chu und Qi noch fortschrittlicher waren. Diese wichtigen Entdeckungen bereichern nicht nur unser Wissen über die Architektur der Streitenden Staaten, sondern stellen uns auch vor die Herausforderung, den Entwicklungsstand der Architektur der Streitenden Staaten neu zu bewerten. Im Einklang mit der größeren wirtschaftlichen Entwicklung und der Auseinandersetzung mit hundert Denkschulen muss die Architektur der Zeit der Streitenden Staaten eine Glanzleistung gewesen sein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. dimensionalen Aspekte. Die Abmessungen der verschiedenen Teile des Mausoleums sind auf der Karte der Domäne von Zao angegeben. Die beiden erhaltenen Gräber und der darüber liegende Saal sind das Grab des Königs und das Grab der Königin der Schmerzen. Das Zhaowei-Diagramm wurde aus dem Königsgrab ausgegraben und muss zur Zeit der Anlage des Grabes angefertigt worden sein, so dass die Abmessungen des Königsgrabes denen des Diagramms entsprochen haben müssen. Die Abmessungen des Grabes der Königin der Schmerzen, die vor dem Grabmal bestattet wurde, sollten der tatsächlichen Zahl entsprechen, und auch die Entfernung zwischen dem Grabmal und dem des Königs sollte der Karte entsprechen. Aus dem Vergleich der Abmessungen des Geländes mit denen auf der Karte lässt sich daher die Länge des Zhongshan-Herrschers grob ableiten.&lt;br /&gt;
Wie aus dem vorangegangenen Abschnitt hervorgeht, hat der Standort der Wang-Halle in Grab 1 drei Dimensionen: 44 Meter von der Rückwand des Kreuzgangs, 50 Meter von der Mittellinie der Giebel und 52,6 Meter von der Kante des Sockels. Zhaoge&lt;br /&gt;
Aus der Karte des Gebiets geht hervor, dass der Wang Tang zweihundert Fuß im Quadrat groß war, also muss eine dieser drei Dimensionen vorhanden sein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die meisten der gefundenen Herrscher der Streitenden Staaten sind etwa zweiundzwanzig bis dreiundzwanzig Zentimeter lang. Nehmen wir die Rückwand des Kreuzgangs, die vierundvierzig Meter im Quadrat misst, als 200 Fuß. Dies ist etwas kürzer als die bekannte Länge des Herrschers der Streitenden Staaten, die zweiundzwanzig Zentimeter beträgt. Wenn man die Traufkante des Kreuzgangs oder des Giebels mit 50 oder 52,6 Metern als 200 Fuß ansetzt, dann ist ein Fuß 25 oder 26,3 Zentimeter, also viel länger als der bekannte Herrscher der Streitenden Staaten. Wenn diese drei Figuren nur dem bekannten Herrscher der Streitenden Staaten ähnlich sind, scheint es angemessen, 22 cm für einen Fuß zu verwenden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Was jedoch den Standort betrifft, so handelt es sich beim Wang Tang um ein Terrassengebäude, und die Rückwand des erhaltenen Kreuzgangs ist die Seitenwand der zweiten Terrasse der Terrasse, unter der der Kreuzgang auf der ersten Terrasse gebaut wurde und auf der der Hauptteil des Terrassengebäudes, der Saal, errichtet wurde. Der Maßstab des Gebäudes sollte daher in Bezug auf den Hauptkörper des Gebäudes und in Bezug auf die Grundfläche in Bezug auf die äußere Traufe des Kreuzgangs und nicht auf die Rückwand des Kreuzgangs gemessen werden. Allerdings ist die Halle oben auf der Plattform viel kleiner als die Rückwand des Kreuzgangs, und die 200 Fuß der Rückwand des Kreuzgangs sind etwas weniger als die bekannte Länge der Zeit der Streitenden Staaten, so dass es nicht wirklich möglich ist, die Halle oben auf der Plattform zu zählen. Es ist daher sehr wahrscheinlich, dass sich das 200-Fuß-Quadrat des Königssaals auf die äußere Traufe des Kreuzganges bezieht.Die Traufe hat zwei Maße: 50 Meter von der Mittellinie des Giebels und 52,6 Meter von der Kante des Sockels. Die Abmessungen von Fachwerkhäusern seit der Tang- und Song-Dynastie beziehen sich meist auf die Mittellinie der Säulen, aber es ist noch nicht klar, wie die Abmessungen von Terrassen und Häusern mit Stampflehmwänden aus der Zeit vor der Qin- und Han-Dynastie berechnet werden können. Aus dem rituellen System geht hervor, dass die Innenmaße im Allgemeinen in Form der Nettobreite des Innenraums berechnet wurden, während die Außenmaße des Hofes in Form von Fuß und Stufen berechnet wurden, wobei man mit dem Tanglian begann. Die Tanglian, die Seite der Plattform, ist 52,6 Meter hoch.Es ist wahrscheinlich, dass der Abstand zwischen den beiden Grab hengtang wurde als hundert Fuß berechnet, mit den Seiten der Schritte, um den Abstand zwischen den beiden Grab hengtang als hundert Fuß zu berechnen, von denen ein Fuß ist etwa fünfundzwanzig Zentimeter lang, und eine Stufe ist fünf Fuß lang, oder ein hundert und fünfundzwanzig Zentimeter. Daraus ergibt sich ein völlig anderes Maßstabsverhältnis als das, das wir von der Länge des Fußes und der Umwandlung der Fußspuren in der Zeit der Ringstaaten kennen. Ein Schritt von fünf Fuß wird von der auf der Messingplatte markierten Zahl abgeleitet und sollte zuverlässig sein, aber ein Fuß ist fünfundzwanzig Zentimeter von den drei Dimensionen auf dem Gelände, basierend auf der Praxis der Berechnung der Länge von Gebäuden, da es zu sehr von der bekannten Länge des Warring States Lineals von 22,7 bis 23,1 Zentimetern abweicht und weitere Bestätigung erfordert. Es besteht auch die Möglichkeit, dass die Entfernung zwischen dem Königssaal und dem Harem auf der Tierkreiskarte mit 100 Fuß angegeben ist. Wenn der Abstand zwischen Grab 1 und der Kante der Kreuzgangstufen dieses Grabes etwa 25 Meter beträgt, kann die Länge des Fußabdrucks des Zhongshan-Staates mit 25 Zentimetern bestimmt werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Historisch gesehen hat sich das Verhältnis zwischen Füßen und Schritten allmählich verändert, wobei die Anzahl der Füße pro Schritt abnahm. Das liegt daran, dass die Länge des Fußes, obwohl sie angeblich durch die Anhäufung von Hirse entstanden ist, in Wirklichkeit künstlich festgelegt wurde. Um die Miete weiter zu erhöhen, wurde die Länge des Fußes ständig vergrößert. Allerdings sollte der Schritt nicht nur eine vergrößerte Einheit des Fußes sein, sondern auch nicht zu weit vom Durchschnittswert des menschlichen Schritts entfernt sein, da der Schritt manchmal zur Messung des Grases verwendet wird. Wenn die Länge des Fußes schrittweise erhöht wird, bis der Unterschied zwischen dem umgerechneten Schritt und dem Mittelwert der Schrittweite zu groß wird, muss der umgerechnete Wert des Schrittes geändert werden. In der Vergangenheit nahm die Anzahl der Füße pro Schritt mit zunehmender Länge des Fußes ab, von acht Fuß auf sechs Fuß und vier Zoll, sechs Fuß und dann fünf Fuß, wobei die Anzahl der Füße pro Schritt mit zunehmender Länge des Fußes abnahm. In Anbetracht dieser Änderung ist es möglich, dass die Länge einer Zhongshan-Stufe länger war als die Länge einer Sechs-Fuß-Stufe, da die Stufe fünf Fuß lang war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
附记：本文在撰写过程中，承发掘工作负责人之一刘来成先生介绍了遗址的情况，提供了一些数字，并对文稿提出宝贵 意见，谨致谢意！&lt;br /&gt;
Anmerkung: Im Zuge der Erstellung dieser Arbeit stellte Herr Liu Laicheng, einer der Grabungsleiter, Informationen über die Fundstelle, Abbildungen und wertvolle Kommentare zum Manuskript zur Verfügung, wofür ich ihm herzlich danken möchte.&lt;br /&gt;
从中山国王陵区发掘前的外景照片中可以看出，两墓上夯 土台基的形状和大小都很近似。承发掘工作负责人刘来成先生 见告，二号墓回廊面积与一号墓相同，但其回廊地面标高稍&lt;br /&gt;
Wie auf den Fotos des Vorgrabungsbereichs des Grabes von König Zhongshan zu sehen ist, sind Form und Größe der Stampflehmfundamente der beiden Gräber sehr ähnlich. Herr Liu Laicheng, der die Ausgrabung leitete, teilte mit, dass die Fläche des Kreuzgangs von Grab 2 die gleiche war wie die von Grab 1, aber das Bodenniveau des Kreuzgangs lag etwas höher.&lt;br /&gt;
①  马得志、周永珍、张云鹏：《1953年安阳大司空村发掘报告》，《考古学报》第九册，1955年。&lt;br /&gt;
②   中国科学院考古研究所安阳工作队 ：《 安阳殷墟五号墓的发掘》，《考古学报》，1977年第2期。	①  中国科学院考古研究所：《辉县发掘报告》，第二编固围村区。&lt;br /&gt;
Ma Dezhi, Zhou Yongzhen und Zhang Yunpeng: 'Report on the 1953 Excavations at Dasikong Village, Anyang', Archaeological Journal, vol. 9, 1955.&lt;br /&gt;
Institut für Archäologie, Chinesische Akademie der Wissenschaften, Anyang Task Force: 'Excavation of Tomb No. 5 at Anyang Yinxu', Archaeological Journal, no. 2, 1977.	① Institut für Archäologie, Chinesische Akademie der Wissenschaften: Hui County Excavation Report, Part II, Gu Weicun District.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(iii) Die Gesamtansicht des Mausoleums, wenn es wie geplant fertiggestellt ist&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Aus den Fotos der Außenseite des Grabbereichs von König Zhongshan vor der Ausgrabung ist zu erkennen, dass die Form und Größe der Stampflehmplattform der beiden Gräber sehr ähnlich sind. Herr Liu Laicheng, der für die Ausgrabungsarbeiten verantwortlich war, sagte, dass die Fläche des Kreuzgangs von Grab Nr. 2 die gleiche ist wie die von Grab Nr. 1, aber die Bodenhöhe des Kreuzgangs ist leicht&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abb. 72 Illustration der imaginären Restaurierung des Grabes des Königs von Zhongshan I&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abb. 73 Illustration der imaginären Restaurierung des Grabes des Königs von Zhongshan II&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abb. 74 Darstellung der imaginären Restauration des Wang Tang-Abschnitts&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Niedrig, gleichbedeutend mit der verstreuten Wasserhöhe des Grabes Nr. 1, die Ausgrabung von El Salvador für die allgemeine Warring States kleine Fliese, glattes Gesicht halbkreisförmige Fliese. Demnach ist bekannt, dass die Bodenhöhe des Kreuzgangs von Grab Nr. 2 positiv 5,1,4 Meter ist, mit kleinen Fliesen, die gleiche wie Grab Nr. 1.&lt;br /&gt;
    Die zweite Gruft ist die Gruft der Königin der Schmerzen in der Megaverse-Karte. Die im Diagramm dargestellten Königs- und Königinnensäle zeigen die gleichen Spezifikationen wie sie. Es ist zu erkennen, dass der ursprüngliche Entwurf vom Grabmal des Königs und der Zweiten Königin dominiert wurde, wobei die drei Hallen von Osten nach Westen nebeneinander liegen, mit der Halle des Königs in der Mitte und etwas mehr als drei Meter höher als die Halle der Zweiten Königin. Die Karte von Zhaowei zeigt auch den Damensaal und den □-Saal auf beiden Seiten, wobei jede Seite einhundertfünfzig Fuß beträgt. Sein Gebäude ist niedriger und kleiner als der Königssaal und die Hinterhalle. Wenn der Königssaal und der Hintere Saal zwei- oder dreigeschossig sind, dann sollte der Damensaal mindestens ein Geschoss niedriger sein als dieser.&lt;br /&gt;
    Laut der Karte von Zhaowei wären bei der Fertigstellung dieser fünf Gräber die Hügel unter jeder Halle in einer konvexen Form verbunden gewesen. Die Lage ihrer Kanten ist klar definiert, nur die Höhe wird nicht erwähnt. Das Streuwasser von Grab 1 und der Kreuzgangboden von Grab 2 am jetzigen Standort haben die gleiche Höhe, nämlich plus fünf Komma ein und vier Meter. Da der Boden des Kreuzganges von Grab II etwas höher sein sollte als die Plattform auf dem Grabhügel, wäre die Höhe der Hügelspitze dieses fertiggestellten und angeschlossenen Grabhügels niedriger als plus fünf Komma vierzehn Meter. Dadurch würde auch eine kurze Terrasse jenseits des Streuwassers des Königssaals entstehen. Der Rand des Hügels wäre nach der Zhaodong-Karte geneigt gewesen, mit einer Hangbreite von 50 Fuß um den Wangtang und 40 Fuß bei der Frauenhalle. Bei gleichem Böschungswinkel wäre der Hügel an der Lady Hall mit vier Fünfteln der Höhe niedriger als an der King's Hall. So konnte der gesamte Hügel in zwei Höhen unterteilt werden, wobei die zentralen drei Kammern teilweise hoch und die kleineren Kammern auf jeder Seite etwas niedriger waren.&lt;br /&gt;
Auf der Karte der Domäne Zao sind jenseits des Hügels zwei Mauern eingezeichnet, deren Dicke nicht angegeben ist, wie aus dem vorherigen Abschnitt zu entnehmen ist&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Graf kann dreißig Meter dick sein. Die innere Mauer wird als innere Palastmauer bezeichnet und misst an der Außenseite 1540 (ft.) x 520 (ft.). Die äußere Wand wird als mittlere Palastwand bezeichnet und hat die Außenmaße 1900 (ft) x 885 (ft). Nach der Dicke der Mauer von 30 Fuß zu urteilen, müsste es sich um eine Stadtmauer mit Zinnen darauf handeln. Beide Kreise der Mauer öffnen sich nur an der Südseite genau in der Mitte, wobei die Tür als Öffnung gemalt ist und die Zinnen auf beiden Seiten vorstehen. Da es sich nur um ein Zeichen auf dem Entwurfsplan handelt, das nicht gebaut wurde und keinen Standort nachweisen kann, kann es als Kai oder Stadttor gesehen werden. Nach der Wandstärke von 30 Fuß zu urteilen, handelt es sich wohl eher um ein Stadttor.&lt;br /&gt;
    Auf dem Zhaowei-Diagramm sind vier Tore an der Nordwand des Inneren Palastes eingezeichnet, und innerhalb jedes Tores ist ein Kasten eingezeichnet. Die Darstellungsmethode auf der Zhaowei-Karte ist, dass auf den Häusern nur Kästchen und keine Türen eingezeichnet sind, so dass die vier Kästchen vier Höfe von 100 Fuß im Quadrat darstellen. Die vier Höfe sind mit &amp;quot;Zonggong&amp;quot;, &amp;quot;Jeonggyugong&amp;quot;, &amp;quot;Deokgong&amp;quot; und &amp;quot;Daecheonggong&amp;quot; beschriftet.&lt;br /&gt;
□ Palast&amp;quot;. Er ist auf der Karte nur mit seinem Standort eingezeichnet, die Gebäude im Hof sind nicht abgebildet. Der Zweck dieser vier Paläste ist unklar, und da sich auf dem Grab Hallen befinden, wird vermutet, dass sie mit der Aufbewahrung der Reliquien des Verstorbenen in Verbindung gestanden haben könnten.&lt;br /&gt;
    Dies gibt eine ungefähre Vorstellung davon, wie das Mausoleum in seiner Gesamtheit ausgesehen hätte, wenn es nach dem ursprünglichen Entwurf gebaut worden wäre. Der allgemeine Plan des Mausoleums ist rechteckig, mit zwei Wänden und einer offenen Tür in der Mitte der Südseite der Wand; innerhalb der Wand ist ein konvexer Hügel mit abfallenden Seiten; in der Mitte des Hügels sind drei riesige Terrassen von 200 Fuß im Quadrat, alle drei von gleicher Größe, die zentrale mit einer etwas höheren Basis und mehr aufwendigen Fliesen und Dekorationen, wobei die Halle des Königs von Zhongshan, flankiert von den Hallen nach ihm, alle drei Hallen wahrscheinlich dreistöckige Terrassen; etwas außerhalb der beiden Hallen nach ihm sind die Halle der Dame und die Halle der Dame. Die beiden Säle wurden auf den beiden Flügeln eines konvexen Hügels gebaut, 150 Fuß im Quadrat, kleiner als der Königssaal und die hinteren Säle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es kann eine zweistöckige Terrasse sein; vier Tore sind auf dem Hügel und der nördlichen Innenmauer geöffnet, und innerhalb der Tore ist ein Hof von hundert Fuß im Quadrat, mit Häusern im Hof gebaut. Die gesamte Gebäudegruppe ist im Grundriss quadratisch, mit einer klaren Mittelachse, mit dem Wangtang in der Mitte und dem Rest symmetrisch auf der linken und rechten Seite angeordnet, die Höhe und das Volumen der Gebäude abnehmend, das Erreichen einer prominenten Mitte und eine klare Unterscheidung zwischen der Haupt- und Neben, die von der einzelnen architektonischen Gestaltung zu der Gruppe Layout gesehen werden können, haben ein hohes Niveau erreicht.&lt;br /&gt;
    Im Jahr 1953 wurden im Dorf Dasikong in Anyang drei Strukturen ausgegraben, eine nach Osten ausgerichtete mit drei Gräbern darunter und zwei weitere mit je einem Grab darunter.① Dies sind wahrscheinlich die Gräber mit Hallen darüber. Das Grab ist außerdem von Stampflehm-Pfeilerbasen umgeben, die auf einen Säulenkreis hindeuten. Dem Ausgrabungsbericht zufolge gehörte das Grab von Wenhao zur Wuding-Periode, etwa vom späten 13. Jahrhundert v. Chr. bis zum frühen 12. Jahrhundert v. Chr., es ist also klar, dass zu dieser Zeit bereits Gräber mit Hallen auftraten. Die Halle dieser vier Gräber ist durch die Füllung des Grabes auf das Bodenniveau gekennzeichnet, das heißt, nach dem Grab Mund Rammen der Stiftung, die Basis der Säule, ein Haus zu bauen, nicht höher als der Boden Abdichtung Boden. Das Zhongshan-Grab hat die Form eines chinesischen Schriftzeichens mit einer darauf gebauten Halle, die das Bestattungssystem der Shang-Dynastie sein soll&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zusätzlich zu den 1950 ausgegrabenen Gräbern aus der Zeit der Warring States wurden auch Hallen auf den drei Hauptgräbern im Dorf Guwei im Kreis Hui errichtet. Unter den ausgegrabenen Gräbern aus der Zeit der Warring States befinden sich neben dem Grab des Königs Zhongshan auch Hallen, die auf den drei großen Gräbern im Dorf Guwei in Huixian errichtet wurden, die 1950 ausgegraben wurden. Dem Ausgrabungsbericht zufolge ist der Friedhof etwa sechshundert Meter breit, mit einem plattformartigen Plateau in der Mitte und einer Klippe an allen Seiten, die mehr als zwei Meter hoch ist, oder mit dem Fundament einer Stadt, so dass es eine Legende einer gemeinsamen Stadt gibt. In der Mitte des Friedhofs befinden sich drei Gräber im Osten und Westen nebeneinander, auf denen eine Halle gebaut ist. Das mittlere Grab ist das größte, mit einer Hallenbasis von 26 Metern im Quadrat, unterteilt in sieben Räume, und die Hallenbasis der beiden Gräber auf beiden Seiten ist etwa 16 Meter im Quadrat, unterteilt in fünf Räume. ① Diese drei Hallen haben keinen Stampflehmkern in der Mitte und sind eher eingeschossige Gebäude als Terrassen. Gemäß dem dem Bericht beigefügten Plan können wir auch eine imaginäre Zeichnung seines Grundrisses anfertigen (Abb. 76). Es hat auch eine ummauerte Einfriedung, einen großen, niedrigen, flachen Hügel und eine Halle, die von Ost nach West nebeneinander liegt. Vergleicht man es mit dem Grabmal des Königs Zhongshan, so ist es bis auf den Größenunterschied sehr ähnlich. Aneinandergereiht geben diese Materialien einen breiten Überblick über die Entwicklung solcher Gräber mit darauf errichteten Hallen seit den Shang- und Zhou-Dynastien. Die Unterschiede in der Anzahl der umschließenden Wandgewichte und der Anzahl der Hallenschichten zwischen den beiden Gräbern, dem Zweiten Grab in Pingshan, das das Grab des Königs und der Königin von Zhongshan ist, und dem Dritten Grab in Huixian, das das Grab der königlichen Familie von Wei ist, können von Referenzwert für das Verständnis der Bestattungssysteme der verschiedenen Klassen in den mittleren und späten Warring-Staaten sein.&lt;br /&gt;
    Aus &amp;quot;The Rites of Zhou - Spring Officials - Tsukemen&amp;quot; wissen wir, dass es bereits in der Vor-Qin-Zeit Karten von Gräbern gab. Die Ausgrabung dieser Bronzeplatte der Zhaodian-Karte ermöglicht es uns, eine solche Karte zum ersten Mal in natura zu sehen. Neben den Abmessungen des Grabhügels zeigt diese Karte mehr über die Architektur des Mausoleums.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
     ① Ma Dezhi, Zhou Yongzhen und Zhang Yunpeng, &amp;quot;Report on the 1953 Excavations at Dasikong Village, Anyang&amp;quot;, Journal of Archaeology, Vol. 9, 1955.&lt;br /&gt;
② Die Anyang Task Force des Instituts für Archäologie, Chinesische Akademie der Wissenschaften: &amp;quot;Die Entwicklung des Grabes Nr. 5 in Anyang Yinxu &lt;br /&gt;
Ausgrabungen&amp;quot;, Journal of Archaeology, Nr. 2, 1977.	 ① Institute of Archaeology, Chinese Academy of Sciences, Hui County Excavation Report, Part II, Kuwei Village District.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abb. 76 Schematischer Plan und Darstellung des oberen Hengtangs eines Grabes aus der Shang-Dynastie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Man kann auch sagen, dass es der früheste architektonische Plan unseres Landes ist, den man bisher gesehen hat. Da nicht alle Gebäude des Plans gebaut wurden, kann man mit Fug und Recht behaupten, dass es sich um den frühesten Generalplan einer Gebäudegruppe in China handelt. Durch die vorherige Diskussion können wir sehen, dass es ein wichtiges Objekt ist, um die Bausituation, das architektonische Design und die Entwurfstechnologie zu dieser Zeit zu verstehen, und die auf der Karte notierten Maße sind wichtige Informationen, um den Maßstab von Zhongshan zu verstehen.&lt;br /&gt;
1. technische Aspekte der Konstruktion.&lt;br /&gt;
    Zum einen deutet es darauf hin, dass wichtige Bauten der damaligen Zeit vor dem Bau einer Vorplanung unterzogen wurden und auch genehmigungspflichtig waren. Der Befehl des Königs auf der Bronzetafel lautet: &amp;quot;Diejenigen, die etwas mit dem Plan des Beamten zu tun haben, und diejenigen, die das □ Gesetz betreten oder verlassen, sterben ohne Begnadigung.&amp;quot; Dies deutet darauf hin, dass der Bau, sobald er genehmigt war, nach dem ursprünglichen Entwurf ausgeführt werden musste und jegliche Änderungen von dem zuständigen Beamten geprüft werden mussten und nicht ohne Genehmigung geändert werden durften.&lt;br /&gt;
    Zweitens: Obwohl auf dem Megadomänenplan nur die Lage und die Abmessungen der Gebäude angegeben sind, kann die Anordnung der Standorte der großen und kleinen Gebäude im Plan im Vergleich zu den Abmessungen und Ansichten des zweiten Grabbereichs immer noch zeigen, dass die Anordnung der Gebäudegruppe zu dieser Zeit eine klare zentrale Achse hat und die Methode beherrscht, das Volumen, die Höhe und die symmetrische Anordnung der Gebäude zu nutzen, um den Hauptkörper hervorzuheben, was zeigt, dass das Design sowohl des einzelnen Gebäudes als auch der Gebäudegruppe zu dieser Zeit eine reifere Reihe von Der Entwurf von Einzelgebäuden und Gebäudegruppen hatte zu dieser Zeit eine ausgereiftere Methode und ein höheres Niveau.&lt;br /&gt;
    Drittens ist die Einheit der Entfernung zwischen den Gebäuden und jedem Gebäude im Mega-Domain-Symbol sowohl Fuß als auch Schritte. Die Regel ist, dass die Länge aller künstlichen Strukturen wie Gebäude und Hügel in Fuß gemessen wird, und der Abstand zwischen Hallen wird in Fuß gemessen, weil alle Hallen auf künstlichen Hügeln gebaut sind, während der Abstand zwischen Hügeln und der inneren Palastmauer und der Abstand von der inneren Palastmauer zur mittleren Palastmauer in Fuß gemessen werden, weil sie in der Wildnis liegen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die oberen Grade wurden in Stufen gemessen. Laut &amp;quot;Zhouli-KaoGongJi-YingGuo&amp;quot; war die Längeneinheit &amp;quot;ein paar Grad im Zimmer, ein paar Grad in der Halle, ein Fest im Palast, ein Schritt auf dem Feld und eine Spur im Palast&amp;quot;, d.h. es wurden unterschiedliche Längeneinheiten für verschiedene Orte und Grundstücke verwendet. Die Situation auf der Kupferplatte ist ähnlich, nur die entsprechenden Teile der verwendeten Längeneinheit sind unterschiedlich. Die Verwendung von Füßen und Stufen auf der Kupferplatte deutet darauf hin, dass bei der Konstruktion ein höheres Maß an Präzision für die Abmessungen von Gebäuden und ein geringeres Maß an Präzision für die Abmessungen von natürlichen Entfernungen erforderlich sein kann.&lt;br /&gt;
    Viertens, die Zhouli-Tianguan-Nai Zai sagte: &amp;quot;Nai Zai, verantwortlich für das Gesetz des Buches und der Karte.&amp;quot; Zheng Xuan bemerkt: &amp;quot;Tu, das Bild des Palastes des Königs und des Harems und des Palastes der Söhne der Welt und des Beamtenpalastes.&amp;quot; Daraus können wir ersehen, dass es neben der Zhaodong-Domäne auch Karten gab, der Königspalast, der Harem, der Palast der Söhne der Welt und der Beamtenpalast hatten ebenfalls Karten. Da die Bronzeplatte der Zhaodong-Karte etwa zur gleichen Zeit wie die Zhou-Riten geschrieben wurde, kann man über die Situation des Palastes und des Beamtenpalastes zu dieser Zeit spekulieren. Es wird weiter angenommen, dass das System der Königshauptstadt, der Weltkammer und des Mingtang, alle mit einfachen Maßen, im Zhou Rites - Kao Gong Ji - Artisans' Camping State aufgezeichnet wurde, so dass man davon ausgeht, dass es auch Konstruktionspläne für die Planung der Königshauptstadt und den Bau des Palastes und der offiziellen Büros zu dieser Zeit gab. Die Ausgrabung dieser Zhaowei-Karte liefert wichtige physikalische Informationen für unser Verständnis der Gebäudekomplexe und Stadtpläne der Zeit der Streitenden Staaten und des Niveaus der kartographischen Techniken.&lt;br /&gt;
    Betrachtet man die Zhaodong-Karte in Verbindung mit der Wangtang-Stätte und den ausgegrabenen Artefakten aus mehreren Gräbern des Zhongshan-Staates, so lassen sich neben den wichtigen Elementen, die sich in der obigen Karte widerspiegeln, folgende Punkte erkennen: Die archäologische Praxis, die früher als charakteristisch für die Östliche Han-Dynastie angesehen wurde, war zu dieser Zeit bereits etabliert&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Verwendung des &amp;quot;Gottesanbeterinnenkopfes&amp;quot;, einer der wichtigsten Zapfenverbindungen, die seit der Tang- und Song-Dynastie in Holzkonstruktionen üblich waren, war auch zu dieser Zeit in Gebrauch; die aufwendigen Rahmenmethoden und -kombinationen, die in der Zeltstruktur gezeigt wurden, spiegelten indirekt den Entwicklungsgrad der Bautechnologie zu dieser Zeit wider; die hohe Qualität der geformten Kacheln und die schön geschnitzten Steinstücke zeigten das hohe Niveau der architektonischen Dekoration. Die hohe Qualität der geformten Kacheln und das schön geschnitzte Mauerwerk weisen auf ein hohes Niveau der architektonischen Dekoration hin. All dies geht weit über unser bisheriges Wissen über die Architektur der Warring States hinaus. Der Staat Zhongshan war während der Zeit der Streitenden Staaten nur ein kleiner Staat, und sein Niveau war bereits so hoch, dass es denkbar ist, dass Qin, Chu, Qi und andere große Staaten noch höher gewesen wären. Diese wichtigen Entdeckungen bereichern nicht nur unser Wissen über die Architektur der Kaiserzeit, sondern stellen uns auch vor ein neues Thema, nämlich die Neueinschätzung des Entwicklungsstandes der Architektur der Kaiserzeit. Entsprechend der größeren wirtschaftlichen Entwicklung und den hundert Denkschulen in der Kultur muss die Architektur der Zeit der Streitenden Staaten eine Glanzleistung gewesen sein.&lt;br /&gt;
2. die Abmessungen.&lt;br /&gt;
    Die Abmessungen der verschiedenen Teile des Mausoleums sind auf der Karte der Domäne Zao angegeben. Die beiden erhaltenen Gräber und die Lage des Grabes auf ihnen sind das Königsgrab und das Grab der trauernden Königin in der Karte. Die Karte von Zhaowei wurde aus dem Grab des Königs ausgegraben, also sollte sie gemacht worden sein, als das Grab des Königs angelegt wurde, also sollten die Dimensionen des Grabes des Königs die gleichen sein wie die auf der Karte. Die Größe des Grabes der Königin der Schmerzen, die vorher begraben wurde, sollte der Zahl der Platte entsprechen, und der Abstand zwischen ihr und dem Grab des Königs sollte auch der Zahl entsprechen. Daher können wir durch den Vergleich der Abmessungen des Geländes mit den auf der Karte eingezeichneten Maßen grob auf die Länge des Herrschers des Zhongshan-Staates schließen.&lt;br /&gt;
    Wie aus dem vorangegangenen Artikel ersichtlich, hat das Gelände der Königshalle in Grab Nr. 1 drei Dimensionen, nämlich die Rückwand des Kreuzgangs ist vierundvierzig Meter im Quadrat, die Mittellinie der Giebel ist fünfzig Meter im Quadrat und der Rand des Sockels ist zweiundfünfzig Komma sechs Meter im Quadrat. Die Zhaowei-Karte gibt an, dass der Wang Tang 200 Fuß im Quadrat ist, also muss eine dieser drei Dimensionen vorhanden sein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Die Länge des Herrschers der Streitenden Staaten liegt meist zwischen zweiundzwanzig Komma sieben Zentimetern und dreiundzwanzig Komma ein Zentimetern. Wenn die Rückwand des Klosters vierundvierzig Meter im Quadrat für zweihundert Fuß ist. Dann ist ein Fuß zweiundzwanzig Zentimeter, was etwas kürzer ist als die bekannte Länge des Herrschers der Warring States. Wenn die Traufe des Kreuzgangs oder die Kante der Plattform fünfzig Meter oder zweiundfünfzig Komma sechs Meter für zweihundert Fuß beträgt, dann ist ein Fuß fünfundzwanzig Zentimeter oder sechsundzwanzig Komma drei Zentimeter, was länger ist als der bekannte Herrscher der Streitenden Staaten. Wenn diese drei Figuren nur dem bekannten Warring States Herrscher ähneln, scheint es, dass zweiundzwanzig Zentimeter ein Fuß sind.&lt;br /&gt;
    Was jedoch den Standort betrifft, so handelt es sich bei Wang Tang um ein Pagodengebäude, und die vorhandene Rückwand des Korridors ist die Seitenwand der zweiten Stufe der Pagode, wobei ein Korridor auf der ersten Stufe darunter gebaut wurde, und der Hauptteil des Pagodengebäudes, die Halle, wurde obenauf gebaut. Daher sollte sich der Maßstab dieses Gebäudes auf den Zapfen an der Oberseite der Plattform beziehen, wenn der Hauptkörper gezählt wird, und auf die äußere Traufe des Korridors, wenn die Grundfläche gezählt wird, und es gibt keinen Grund, die Rückwand des Korridors zu zählen. Allerdings ist die Halle oben auf der Plattform viel kleiner als die Rückwand des Korridors, und die Rückwand des Korridors ist zweihundert Fuß, was etwas weniger ist als die bekannte Länge der kriegführenden Staaten, so dass es eigentlich nicht möglich ist, die Halle oben auf der Plattform zu zählen. Auf diese Weise bezieht sich die größte Möglichkeit des Königssaals Platz zweihundert Fuß auf die äußere Traufe des Kreuzgangs. Die äußere Traufe hat zwei Maße: fünfzig Meter von der Mittellinie der Giebel und zweiundfünfzig Komma sechs Meter von der Kante des Sockels. Seit der Tang- und Song-Dynastie beziehen sich die Grundrissmaße von Holzfachwerkhäusern meist auf die Mittellinie der Säulen, aber es ist nicht klar, wie die Tischpavillons und Stampflehm-Tragwandhäuser der Vor-Qin- und der beiden Han-Dynastien zu berechnen sind. Es ist bekannt aus dem rituellen System, allgemeine Innen-Grad zu ein paar, Fest, ist auf der Grundlage der Netto-Breite des Innenraums; Outdoor-Hof Grad zu Fuß, Schritte, von der Halle Lian Start Berechnung. Die Seite des Danglian, oder Sockel, ist 52,6 Meter in der Website. Es ist wahrscheinlich, dass hier 50 Meter von der Mittellinie des Giebels 200 Meter sind.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Abstand zwischen den beiden Grabhügeln beträgt einhundert Fuß, was bedeutet, dass ein Fuß etwa fünfundzwanzig Zentimeter lang ist, und ein Schritt ist fünf Fuß lang, was einhundertfünfundzwanzig Zentimeter sind.&lt;br /&gt;
    Dies gibt uns eine Skalenbeziehung, die sich von der bekannten Warring States-Umrechnungsbeziehung zwischen Fußlänge und Schrittweite deutlich unterscheidet. Eine Stufe von fünf Fuß Länge wird aus der auf der Kupferplatte eingezeichneten Zahl abgeleitet und sollte plausibel sein; aber ein Fuß in fünfundzwanzig Zentimetern wird aufgrund der Konvention der Längenberechnung für Gebäude aus den drei Dimensionen auf dem Gelände vermutet, da er zu sehr von der bekannten Länge des Warring States Lineals von zweiundzwanzig Punkt sieben Zentimetern bis dreiundzwanzig Punkt ein Zentimeter abweicht und weiterer Bestätigung bedarf. Es ist auch eine Möglichkeit der Verifizierung vor Ort, dass die Zhaodong-Karte einen Abstand von hundert Fuß zwischen dem Königssaal und der hinteren Halle angibt. Wenn nun bei der Ausgrabung des Königin-Trauer-Grabes der Abstand zwischen Grab 1 und der Kante der Kreuzgangstufen dieses Grabes etwa fünfundzwanzig Meter beträgt, dann kann die Länge des Zhongshan-Lineals mit fünfundzwanzig Zentimetern bestimmt werden.&lt;br /&gt;
    Historisch gesehen hat sich das Kommutierungsverhältnis zwischen Füßen und Stufen allmählich verändert, wobei jede Stufe eine abnehmende Anzahl von Füßen enthält. Dies liegt daran, dass die Länge des Fußes, obwohl sie angeblich kumulativ ist, tatsächlich künstlich vorgeschrieben ist. Um die Miete zu erhöhen, wurde die Länge des Lineals ständig verlängert. Allerdings sollte der Schritt nicht nur eine vergrößerte Einheit des Lineals sein, um eine bestimmte Anzahl von Füßen umzurechnen, sondern auch nicht zu weit vom Durchschnittswert menschlicher Schritte entfernt sein, da manchmal das Grasmaß durch den Schritt gemessen wird. Wenn sich das Lineal also allmählich bis zu dem Punkt verlängert, an dem die Differenz zwischen dem gefalteten Schritt und dem Mittelwert der Schrittweite zu groß wird, muss der umgerechnete Wert des Schrittlineals geändert werden. Historisch gesehen wurde mit zunehmender Länge des Fußes die Anzahl der Füße pro Schritt von acht Fuß auf sechs Fuß vier Zoll, sechs Fuß und dann auf fünf Fuß reduziert, und je länger der Fuß war, desto weniger Füße pro Schritt enthielt er. Nach dieser Änderung, da eine Stufe von Zhongshan fünf Fuß lang war, für&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es ist möglich, danach zu suchen, dass die Länge ihres Schritts nicht zu weit von der normalen Schrittlänge entfernt ist, und dass ihre Fußlänge länger ist als die Länge eines Schritts von sechs Fuß.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Hinweis: Im Laufe des Schreibens dieses Artikels hat Liu Laicheng, einer der Verantwortlichen für die Ausgrabungsarbeiten&lt;br /&gt;
Dem Herrn, der die Seite vorgestellt, einige Abbildungen zur Verfügung gestellt und wertvolle Kommentare zum Manuskript gegeben hat, sei herzlich gedankt!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=吴瑾如 Wu Jinru Giesburg=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
附录	对建筑历史研究工作的认识&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在我国用现代建筑学的方法研究中国建筑史始于20世纪30 年代梁思成教授、刘敦桢教授主持的中国营造学社， 至今已 有七十年的历史。新中国成立以后，各大学相继设立建筑历史 教研组，东南大学、清华大学、同济大学、重庆建筑工程学院 等院校的建筑系还先后设立了专门的研究室开展教学和研究工 作。1958年建筑工程部建筑科学研究院（简称建研院）成立建 筑理论与历史研究室（简称历史室），聘请梁思成教授、刘敦 桢教授为主任，开展研究工作，并在东南大学建筑系设立分 室，这是由建设部设立研究建筑历史的专门机构之始。“文 革”前夕历史室解散，1973年又在新的建研院内重新组建。以 后随着机构的变更，先后为中国建筑技术研究院和中国建筑设 计研究院的建筑历史研究所（简称历史所）。&lt;br /&gt;
建筑历史研究所（室）在设立后的四十余年里，与全国各&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
234	中国古代建筑概说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
附录    对建筑历史研究工作的认识&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
235&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
兄弟单位协作，做了大量调查研究工作，收集到大量建筑史资&lt;br /&gt;
料，取得一些重大研究成果，也有很多经验教训，并通过不断 的工作逐渐深化了对本学科的内涵、特点和发展的理解。下面 仅就个人在历史所四十余年工作的经历谈谈对建筑历史研究工 作的认识，与同行互相探讨。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Anhang	 Wahrnehmungen der architekturhistorischen Forschungsarbeit&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    In China begann das Studium der chinesischen Architekturgeschichte mit modernen architektonischen Methoden in den 1930er Jahren mit der China Construction Society unter dem Vorsitz der Professoren Liang Sicheng und Liu Dunzhen und kann auf eine siebzigjährige Geschichte zurückblicken. Nach der Gründung des Neuen China richteten verschiedene Universitäten Lehr- und Forschungsgruppen für Architekturgeschichte ein, und auch die Architekturabteilungen der Südost-Universität, der Tsinghua-Universität, der Tongji-Universität, des Chongqing Architectural Engineering Institute usw. richteten spezielle Forschungslabors ein, um Lehr- und Forschungsarbeiten durchzuführen. Dies war das erste Mal, dass das Bauministerium eine spezialisierte Institution für das Studium der Architekturgeschichte einrichtete. &amp;quot;Am Vorabend der Kulturrevolution wurde die Geschichtsabteilung aufgelöst, 1973 wurde sie im neuen Institut für Architektur und Forschung neu gegründet. Später, mit dem Wechsel der Institutionen, wurde das Institut für Architekturgeschichte der China Academy of Building Technology und der China Academy of Architecture and Design (kurz: Institut für Geschichte) gegründet.&lt;br /&gt;
In den mehr als vierzig Jahren seit seiner Gründung hat das Institut (Büro) für Architekturgeschichte mit verschiedenen nationalen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Zusammenarbeit mit den Schwestereinheiten haben wir viel Forschungsarbeit geleistet, eine große Menge an architekturgeschichtlichem Material gesammelt, einige bedeutende Forschungsergebnisse erzielt, auch viel gelernt und durch kontinuierliche Arbeit schrittweise unser Verständnis für die Konnotation, Charakteristik und Entwicklung unserer Disziplin vertieft. Im Folgenden werde ich nur über meine persönlichen Erfahrungen aus meiner mehr als vierzigjährigen Tätigkeit am Institut für Geschichte über mein Verständnis von der Arbeit der architekturgeschichtlichen Forschung sprechen und mit meinen Kollegen diskutieren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一、学科简介——对建筑历史学的认识&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（一）建筑历史学的性质和作用&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（1）建筑历史学的性质。人类进行建筑活动的目的是为自 己创造生活和工作的空间环境。首先，它要受所在地的自然和 地理条件的影响和制约，并由此逐渐形成与之相适应的建筑方 法和技术；其次，人类生活在社会中，故建筑活动又要受特定 社会条件的制约。这样，研究人类建筑活动的建筑学就是兼有 工程技术性和社会性的二重性的学科，在社会性中，文化传统 和艺术要求占有重要地位。建筑历史学是建筑学的一个重要分 支学科，研究建筑活动和建筑学的历史，当然也兼具技术性和 社会性。&lt;br /&gt;
（2）建筑历史学的作用。《中国大百科全书·城市·建&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
筑·园林》卷《建筑学》条说：“建筑历史研究建筑和建筑学&lt;br /&gt;
的发展过程及其演变规律，研究人类建筑历史上遗留下来的有 代表性的建筑实例，从中了解前人的有益经验，为建筑设计汲 取营养。”建筑史研究的成果既是对古代文化遗产的这一重要 部分的整理和弘扬，对古代工程技术和建筑艺术成就与发展规 律的总结， 也可从多方面为当代建设提供有益的参考借鉴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I. Einführung in die Disziplin - Bewusstsein für die Architekturgeschichtsschreibung&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(i) Das Wesen und die Rolle der Architekturhistoriographie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   (1) Das Wesen der Architekturhistoriographie. Der Zweck der architektonischen Tätigkeit des Menschen ist es, sich eine räumliche Umgebung zu schaffen, in der er leben und arbeiten kann. Erstens wird sie von den natürlichen und geografischen Bedingungen ihres Standorts beeinflusst und bedingt, und infolgedessen werden architektonische Methoden und Techniken allmählich passend dazu entwickelt; zweitens lebt der Mensch in einer Gesellschaft, so dass architektonische Aktivitäten spezifischen sozialen Bedingungen unterliegen. So ist die Architektur, also die Lehre von der menschlichen Bautätigkeit, eine Doppeldisziplin von Technik und Gesellschaft, in der kulturelle Traditionen und künstlerische Ansprüche eine wichtige Rolle spielen. Die Architekturgeschichte ist eine wichtige Teildisziplin der Architektur, die sich mit der Geschichte der architektonischen Tätigkeit und der Architektur beschäftigt, die natürlich sowohl technisch als auch sozial ist.&lt;br /&gt;
(2) Die Rolle der Architekturhistoriographie. Enzyklopädie von China - Stadt - Gebäude&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im Artikel &amp;quot;Architektur&amp;quot; des Bandes Architektur-Garten heißt es: &amp;quot;Die Architekturgeschichte studiert den Entwicklungsprozess der Architektur und der Baukunst und die Gesetze ihrer Entwicklung und untersucht die repräsentativen architektonischen Beispiele, die in der Geschichte der menschlichen Baukunst hinterlassen wurden, aus denen man die nützlichen Erfahrungen früherer Generationen verstehen und Nahrung für die architektonische Gestaltung ziehen kann.&amp;quot; Die Ergebnisse des Studiums der Architekturgeschichte sind nicht nur die Erfassung und Förderung dieses wichtigen Teils des antiken Kulturerbes, sondern auch die Zusammenfassung der Errungenschaften und Entwicklungsgesetze der antiken Ingenieur- und Baukunst, und können auch in vielerlei Hinsicht nützliche Hinweise für das zeitgenössische Bauen liefern.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（二）建筑历史学的特点&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
建筑历史学同时还具有历史学的特点。简化地说，历史学 需要研究和解决“是什么样”（即把握史料、史实）和“为 什么是这样”（即探索发展规律，形成史论）两个层次的问 题 ， 而把握史实又是形成史论的基础。建筑历史学也同样如 此。它首先要尽可能全面、准确地把握建筑史实（包括实物与 文献），解决古代建筑“是什么样和怎样建造”的问题；然后 分析、研究史实，探讨它是如何在具体的历史条件制约下形成 这些特点、取得这些成就的， 了解其历史发展的必然性，再 进而探讨其发展规律，总结经验教训，解决古代建筑“为什么 会是这样”的问题。只有在掌握史实的基础上，深入分析古代 建筑特点和传统形成的时代、地域、技术和文化诸方面的背 景，理清建筑发展的进程和历史规律，才能既从文化遗产的角&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
236	中国古代建筑概说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
附录    对建筑历史研究工作的认识&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
237&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
度总结历史成就，又能从专业和历史经验角度对当前建设工作&lt;br /&gt;
起参考、启发和借鉴作用。 但是了解和掌握史实是由人进行的，对史实的认识也有逐&lt;br /&gt;
步深入的过程，见仁见智，必然带有主观因素，而对历史特点 和规律的归纳总结更是个人的主观认识。所以，我们对建筑史 的认识始终是相对的，随着研究的逐步深入，会不断充实或修 正我们的已有认识，使之更加接近建筑发展的实例过程。因 此，从这种意义上看，在建筑历史的研究中，从对史实的研 究到进一步归纳总结历史规律的阶段性循环过程要一直进行 下去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(ii) Merkmale der Architekturhistoriographie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Auch die Architekturgeschichtsschreibung hat die Merkmale der Historiographie. Vereinfacht gesagt, muss die Geschichtsschreibung das Problem &amp;quot;was ist&amp;quot; (d.h. historische Materialien und Fakten erfassen) und &amp;quot;warum ist&amp;quot; (d.h. das Gesetz der Entwicklung erforschen und eine historische Theorie bilden) auf zwei Ebenen untersuchen und lösen, und das Erfassen historischer Fakten ist die Grundlage der Bildung einer historischen Theorie. Das Gleiche gilt für die Architekturhistoriographie. Sie muss zunächst die historischen Fakten der Architektur (einschließlich der Objekte und Dokumente) so umfassend und genau wie möglich erfassen und das Problem lösen, &amp;quot;welche Art von antiker Architektur und wie sie gebaut wurde&amp;quot;; dann die historischen Fakten analysieren und studieren, erforschen, wie sie diese Eigenschaften bildete und diese Errungenschaften unter bestimmten historischen Bedingungen erreichte, die Unvermeidlichkeit ihrer historischen Entwicklung verstehen und dann Dann werden wir die historischen Fakten analysieren und studieren, um zu erforschen, wie diese Merkmale geformt wurden und diese Errungenschaften unter den spezifischen historischen Bedingungen gemacht wurden, um die Unvermeidlichkeit ihrer historischen Entwicklung zu verstehen, und dann die Gesetze ihrer Entwicklung zu erforschen, die gewonnenen Erkenntnisse zusammenzufassen und das Problem zu lösen, &amp;quot;warum die antike Architektur so ist&amp;quot;. Nur auf der Grundlage historischer Fakten, einer eingehenden Analyse der Periode, der Region, der Technologie und des kulturellen Hintergrunds der Entstehung antiker architektonischer Merkmale und Traditionen sowie einem klaren Verständnis des Prozesses der architektonischen Entwicklung und der historischen Gesetze können wir die Entwicklung der antiken Architektur aus der Perspektive des kulturellen Erbes verstehen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es dient auch als Quelle der Referenz, Inspiration und Lektionen für aktuelle Konstruktionsbemühungen aus einer professionellen und historischen Erfahrungsperspektive.&lt;br /&gt;
    Das Verstehen und Beherrschen historischer Tatsachen wird jedoch von Menschen durchgeführt, und die Kenntnis historischer Tatsachen hat einen allmählichen Prozess der Vertiefung, der zwangsläufig subjektiv ist, und die Verallgemeinerung historischer Merkmale und Gesetze ist noch mehr persönliches subjektives Wissen. Daher ist unser Verständnis der Architekturgeschichte immer relativ, und mit der allmählichen Vertiefung der Forschung werden wir unser bestehendes Verständnis weiter bereichern oder revidieren, so dass es dem beispielhaften Prozess der Architekturentwicklung näher kommt. In diesem Sinne muss also in der Architekturgeschichte der zyklische Prozess der Stufen von der Untersuchung historischer Fakten zur weiteren Induktion historischer Gesetze immer weitergehen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=尹巧 Yin Qiao Frauke=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二、发展历程&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从我国研究建筑史的七十年历程看，至今大体上已经历了 三个循环渐进的阶段，从发展现状看，随着新史料的不断发 现、研究范围的逐步扩大和深入，新的循环渐进过程还在继续 下去，必将取得更大的成果。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（一）第一阶段&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20世纪30年代初，中国营造学社在梁思成、刘敦桢两位学&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
科奠基人领导下，先从掌握史实开始，调查精测了大量各类型&lt;br /&gt;
的重要古代建筑实例，发表了大量调查报告和研究论文，收集 和研究了丰富的文献史料，基本理出了唐以后建筑发展的脉络 和设计方法、规程。此期间的总结性成果体现为20世纪40年代 中期梁思成教授所撰《中国古代建筑史》和对“清式”“宋 式”设计方法、规范的研究。这是研究中国建筑史的第一阶 段，也是从掌握史料到形成史论的第一个循环。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（二）第二阶段&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
新中国成立以后至“文化大革命”以前。可分为前后两个 时期，前期是酝酿阶段，后期是大发展阶段，通过全国性协 作，取得很大成就。&lt;br /&gt;
（1）前期。新中国成立以后，刘敦桢教授早在1952年即 在南京工学院建筑系成立中国建筑研究室，清华大学建筑系也 设立以梁思成教授为主任的建筑史编纂委员会，开展建筑史研 究工作。此期间，在全国文物普查中发现了大量重要古建筑和 完整的古村镇民居群，在配合基建进行的考古发掘工作中，也 揭示出很多历史上名都和重要建筑的遗址。同时，随着大规模 建设的进行，开始提出了在新建设中如何保护建筑历史遗产并从建筑传统取得借鉴的问题。面对新的情况和要求，自20世纪&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
238	中国古代建筑概说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
附录    对建筑历史研究工作的认识&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
239&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
50年代中期以后，即开始扩大调查研究范围。刘敦桢教授指导&lt;br /&gt;
其助手们调查新发现的数座长江以南重要宋元建筑，和徽州明 代住宅、闽西永定住宅、浙东村镇民居等，填补了建筑史的重 要空白；他本人在此基础上撰成《中国住宅概说》，并重点进 行了苏州园林的专门研究。清华大学建筑系则由梁思成、刘致 平、赵正之、莫宗江四位教授进行中国古代建筑史的编写工 作。同济大学进行了苏州旧住宅研究、重庆建工学院进行了 四川的民居祠堂研究等，数年间，在城市、村镇、民居、园 林、装饰、宗教建筑、民族建筑诸方面都做了大量工作，拓 展了学术视野和研究领域，取得了很丰富的史料和相应的研 究成果。&lt;br /&gt;
（2）后期。原建工部建筑科学研究院于1956年与南京工 学院中国建筑研究室合作，在北京设立建筑历史研究室，刘敦 桢教授兼任主任。同年，清华大学建筑系与中国科学院土木建 筑研究所合作，在清华建筑系设立建筑历史与理论研究室，梁 思成教授任主任。梁思成教授进行了中国近代建筑史的研 究 ， 刘致平教授进行了民居和伊斯兰建筑的研究，赵正之教 授进行了元大都规划的研究， 莫宗江教授进行了江南园林的 调 查 研 究 ； 此期间，刘致平教授出版了《中国建筑类型及结构》。1958年春，清华研究室并入建筑科学研究院建筑历史研究室，正式定名为建筑理论与历史研究室，由梁思成教授、刘敦桢教授任主任，这样就再次出现了一个由两位学科奠基人共 同主持的、集中了一百人以上专业队伍的全国性研究建筑历史 的专门机构，并与南京工学院（今东南大学）、同济大学、天 津大学、华南工学院（今华南理工大学）、重庆建工学院（今 重庆建筑大学）等高校的建筑系进行大协作，开展建筑史研究 工作。&lt;br /&gt;
自1958年成立到1965年解散，建筑科学研究院建筑理论及 历史研究室存在的七年中间，在原清华大学、南京工学院两个 研究室工作的基础上，对中国古代建筑、中国近代建筑、中国 现代建筑、各民族建筑、中国传统民居、中国古典园林、中国 传统建筑装饰、文献中的建筑史料、国外近现代建筑诸方面进 行了大量调查研究工作，取得了很大的成绩。&lt;br /&gt;
其中成就最突出的是，自1958年起，在当时的建工部、建 研院等主要领导同志的大力支持下，由刘敦桢教授主持，以全 国大协作的方式与全国高校有关专业和建设单位、文物部门合 作，组成编写组，首先在一年内编成并出版了《中国古代建筑 简史》《中国近代建筑简史》两部高校教科书和庆祝新中国 成立十周年的《新中国建筑十年》大型画册。然后，在刘敦&lt;br /&gt;
桢教授主持下成立中国古代建筑史编写组，稍后，刘敦桢教&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
240 	中国古代建筑概说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
附录    对建筑历史研究工作的认识&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
241&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
授又代表建研院与苏联建筑科学院合作，承担《苏联建筑百&lt;br /&gt;
科 全 书 》 中的中国建筑史部分的撰写。后虽因中苏关系恶化 而中止，但以刘敦桢教授为主编的编写组仍全力工作，七易 其稿，在“文革”前夕基本撰成《中国古代建筑史》的第八 稿。此稿涵盖了新中国成立前后已掌握的建筑史料和大量研究 成果的精粹，组织同行专家反复研讨、论证，经过鉴定后再由 刘敦桢教授修改定稿， 是建筑史学科建立三十余年来成就的总 结，代表了当时的最高水平。&lt;br /&gt;
在此期间，梁思成教授基本完成了《营造法式注释》专 著，刘敦桢教授基本完成了《苏州古典园林》专著，陈明达工 程师完成了重点研究单项古建筑的专著《应县木塔》。这些都 是“文革”前本学科的标志性重大学术成果，但在“文革”前 都未能出版。&lt;br /&gt;
此期间，建研院历史室和与南京工学院合作的南京分室进行了大量调查研究工作，在民族建筑方面如新疆维吾尔族建 筑、西藏建筑、内蒙古古建筑，在地域建筑方面如北京四合 院、浙江民居、福建民居，在城市方面如南宋临安研究，在建 筑装饰方面如江南建筑装饰、北京和徽州明代彩画临摹，在园 林方面如桂林风景园林规划、苏州风景园林规划、北京北海实测，在宗教建筑方面如中国伊斯兰教建筑、山西广胜寺实测，近代建筑方面如青岛近百年建筑、天津上海里弄住宅、中国近百年建筑图录等，为学科的进一步发展开拓了广阔的前景。通过大规模调查研究和编建筑史的全国大协作，也培养了大量专业人才，并在全国各有关高等院校形成了多个学术研究中心，使建筑历史成为一门很受重视的学科。&lt;br /&gt;
但在极左思潮影响下，建筑史研究也始终经历着种种风 波，至 1 9 6 5 年“四清”  运动开始，建研院历史室即被迫撤 销，到1966年“文化大革命”时，全国的建筑历史研究也全部 停止。包括学科奠基人梁思成教授、刘敦桢教授和支持他们 工作的前建工部部长刘秀峰同志、前建研院院长汪之力同 志 、 前历史所书记刘祥祯同志等都受到不公正的批判。自1952 年至1965年，可视为是我国开展建筑史研究的第二阶段，是一 个兴盛发展时期，也是通过全国大协作，从掌握史料、进行大 量专门史的调查研究、出现大量成果，到形成史论、编成新的 建筑通史的第二个循环。止于“四清”和“文化大革命”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（三）第三阶段&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在“文革”后期的1973年，袁镜身院长领导下的国家建委 建筑科学研究院决定恢复建筑历史研究工作。自五七干校调 回刘致平、孙增蕃，调入陈明达，他们都是这方面的权威专&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
242 	中国古代建筑概说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
附录    对建筑历史研究工作的认识&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
243&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
家 ， 先从编写两本反映现代和古代建筑成就的图录——《新&lt;br /&gt;
中国建筑》和《中国古建筑》开始工作。稍后，有关院校和文 物部门也都恢复建筑史研究工作。此时学科奠基人梁思成教 授、刘敦桢教授均已在“文革”中不幸去世，主要由他们的第 一代、第二代弟子们从事工作。建研院的刘致平教授继续增补 所著《中国伊斯兰教建筑》，陈明达先生进行《营造法式大木 作制度研究》。对“文化大革命”中各地发现的很多古代建筑 遗物和考古发掘工作中发现的很多重要建筑遗址和史料也都进 行了专项研究；一些在“文革”前未完结的工作这时也进行了 整理出版，如建研院历史室出版了“文革”前完成的刘敦桢教 授主编的《中国古代建筑史》《浙江民居》等，南京工学院建 筑系出版了刘敦桢教授所撰《苏州古典园林》，清华大学建筑 系出版了梁思成教授所撰《营造法式注释》。对新史料的专项 调查研究和对以前成果的补充、完善工作是此时期历史研究工 作的很重要部分，进一步充实了史料和专项研究的基础。1983 年，建设部成立中国建筑技术研究院，原建研院历史室成为中 国建筑技术研究院的建筑历史研究所。&lt;br /&gt;
在1980年至1995年间，建筑史研究领域开展了三项很重 要的工作，即编写《中国古代建筑技术史》《中国大百科全&lt;br /&gt;
书·城市·建筑·园林》卷和《中国古代建筑史》多卷集。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《中国古代建筑技术史》由中国科学院自然科学史研究室&lt;br /&gt;
张驭寰研究员和南京工学院建筑系郭湖生教授主持，建研院历 史室的刘致平教授任顾问，参加定稿，陈明达先生撰写了很重 要的“中国木结构发展”一章。这项工作弥补了长期忽视古代 建筑技术的缺憾，并为进一步研究开拓道路，以后陆续出现一 些新的成果。&lt;br /&gt;
在《中国大百科全书·城市·建筑·园林》卷中，中国建 筑史是一个重要分支学科，建研院历史室的刘致平、陈明达先 后任主编，主持制定框架条目，组织全国从事建筑史研究和教 学的专家参加讨论框架并撰写条目。制定条目框架实际上起了 梳理出建筑历史学的分类和层次、回顾过去的研究成果、发现 需要进一步研究解决的若干问题的作用，而条目的撰写则是对 这些成果的总结和对存在的问题做初步的探索，对建筑史学科 以后的发展很有意义。&lt;br /&gt;
1986年，在《中国大百科全书·城市·建筑·园林》卷完 成后，考虑到刘敦桢教授主编的《中国古代建筑史》因文稿限 制在十四万字内，在史料的采择和史论的阐发上都受到时代和 篇幅的限制，实不能尽按刘先生之意发挥，且文稿完成于二十 年前，而“文革”以来又出现大量新的史料和研究成果，故东&lt;br /&gt;
南大学建筑系潘谷西教授提出要新编一部建筑史的建议，得到&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
244 	中国古代建筑概说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
附录    对建筑历史研究工作的认识&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
245&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
国家自然科学基金会和建设部科技司的支持，经反复磋商，议&lt;br /&gt;
定全书为五卷，每卷约一百万字，仍取协作形式，由东南大学 建筑系、清华大学建筑系及中国建筑技术研究院建筑历史所 共同承担。至2003年五卷陆续出版。五卷本的《中国古代建筑 史》在宽松的学术环境和时限内进行工作，篇幅大为扩充，吸 纳20世纪60年代以后大量新的史料和研究成果，故在深度、广 度和理论及规律的探索上都有所前进。&lt;br /&gt;
在20世纪90年代初，又由中国文学艺术研究院发起，由肖 默、王贵祥等专家撰写了《中国建筑艺术史》，重点从建筑艺 术角度进行研究，也已出版。1996年初又出版了一些专史、专 著，如贺业钜研究员所撰《中国古代城市规划史》和郭湖生教 授的研究城市史的专著《中华古都》。&lt;br /&gt;
这几部侧重点不同的建筑通史、专史的撰成，开阔了建筑 史研究视野，扩大了研究领域，可以看作是研究建筑史的第三 阶段，也是第三个循环。&lt;br /&gt;
这是七十年间在建筑史研究中进行的三个循环。在后两个 循环中，“文革”前的建筑理论历史室和现在的建筑历史所和 东南大学建筑系都起了很大作用，取得重要的成果。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
II. Entwicklungsgeschichte&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Aus der siebzigjährigen Geschichte des Studiums der Architekturgeschichte in China hat es bisher im Wesentlichen drei zyklische und progressive Stadien durchlaufen, und aus dem gegenwärtigen Stand der Entwicklung, mit der kontinuierlichen Entdeckung neuer historischer Materialien und der allmählichen Erweiterung und Vertiefung des Umfangs der Forschung, setzt sich der neue zyklische und progressive Prozess fort und wird sicherlich größere Ergebnisse erzielen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(i) Phase I&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In den frühen 1930er Jahren gingen die China Construction Society unter der Leitung von Liang Sicheng und Liu Dunzhen, die Begründer der Disziplin, von der Beherrschung historischer Fakten aus, untersuchten und vermaßen eine große Anzahl wichtiger antiker Architekturbeispiele verschiedener Typen, veröffentlichten eine große Anzahl von Untersuchungsberichten und Forschungspapieren, sammelten und erforschten eine Fülle von Dokumenten und historischen Materialien und ordneten im Wesentlichen die Entwicklung der Architektur nach der Tang-Dynastie und die Entwurfsmethoden und -protokolle. Die abschließenden Ergebnisse dieser Periode sind die von Professor Liang Sicheng Mitte der 1940er Jahre verfasste Geschichte der altchinesischen Architektur und die Forschungen zu den Entwurfsmethoden und Spezifikationen des &amp;quot;Qing-Stils&amp;quot; und &amp;quot;Song-Stils&amp;quot;. Dies ist die erste Stufe des Studiums der Geschichte der chinesischen Architektur und der erste Zyklus von der Beherrschung der historischen Materialien bis zur Bildung der historischen Theorie.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(ii) Phase II&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Nach der Gründung des Neuen China und vor der &amp;quot;Kulturrevolution&amp;quot;. Sie kann in zwei Perioden eingeteilt werden, wobei die erste die Phase der Gärung und die zweite die Phase der großen Entwicklung ist, in der durch die landesweite Zusammenarbeit große Erfolge erzielt wurden.&lt;br /&gt;
   (1) Die vorherige Periode. Nach der Gründung des Neuen China gründete Professor Liu Dunzhen bereits 1952 das Forschungsbüro für chinesische Architektur in der Abteilung für Architektur des Nanjing Engineering Institute, und auch die Abteilung für Architektur der Tsinghua Universität richtete ein Komitee für die Erarbeitung der Architekturgeschichte mit Professor Liang Sicheng als Direktor ein, um Forschungen zur Geschichte der Architektur durchzuführen. In dieser Zeit wurden bei der nationalen Zählung der Kulturdenkmäler eine große Anzahl bedeutender antiker Gebäude und komplette Ansammlungen antiker Dorf- und Stadthäuser entdeckt, und bei den archäologischen Ausgrabungen, die in Verbindung mit der Infrastruktur durchgeführt wurden, kamen viele Stätten berühmter Hauptstädte und wichtiger Gebäude der Geschichte zum Vorschein. Gleichzeitig stellte sich bei groß angelegten Bauvorhaben die Frage, wie das historische Erbe von Gebäuden erhalten und architektonische Traditionen bei Neubauten berücksichtigt werden können. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Angesichts der neuen Umstände und Anforderungen begann sich der Umfang der Forschung ab Mitte der 1950er Jahre zu erweitern. Professor Liu Dunzhen leitete seine Assistenten an, mehrere neu entdeckte wichtige Gebäude der Song- und Yuan-Dynastie südlich des Jangtse-Flusses sowie Häuser der Ming-Dynastie in Huizhou, Yongding-Häuser im westlichen Fujian und Dorfhäuser im östlichen Zhejiang zu untersuchen und damit wichtige Lücken in der Architekturgeschichte zu schließen; er selbst schrieb auf dieser Grundlage &amp;quot;Einführung in das chinesische Wohnen&amp;quot; und konzentrierte sich auf eine spezielle Studie der Gärten von Suzhou. Der Fachbereich Architektur der Tsinghua Universität hingegen führte eine Geschichte der alten chinesischen Architektur von vier Professoren, Liang Sicheng, Liu Zhiping, Zhao Zhengzhi und Mo Zongjiang, durch. Die Tongji-Universität führte eine Studie über alte Häuser in Suzhou durch, und die Hochschule für Architektur und Ingenieurwesen in Chongqing führte eine Studie über Wohnhäuser der Vorfahren in Sichuan durch, usw. Im Laufe der Jahre wurden viele Arbeiten in Städten, Dörfern und Städten, Wohnhäusern, Gärten, Dekoration, religiöser Architektur und ethnischer Architektur durchgeführt, wodurch der akademische Horizont und die Forschungsfelder erweitert wurden und sehr reiches historisches Material und entsprechende Forschungsergebnisse erzielt wurden.&lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
(2) Späterer Zeitraum. Das Forschungsinstitut für Architekturwissenschaft des damaligen Ministeriums für Bau und Industrie gründete 1956 in Zusammenarbeit mit der Forschungsabteilung für chinesische Architektur der Ingenieurhochschule Nanjing die Forschungsabteilung für Architekturgeschichte in Peking, mit Professor Liu Dunzhen als Direktor. Im selben Jahr gründete die Fakultät für Architektur der Tsinghua Universität in Zusammenarbeit mit dem Institut für Bauwesen und Architektur der Chinesischen Akademie der Wissenschaften die Forschungseinheit für Architekturgeschichte und -theorie mit Professor Liang Sicheng als Direktor.Professor Liang Sicheng forschte über die Geschichte der modernen chinesischen Architektur, Professor Liu Zhiping über Wohnhäuser und islamische Architektur, Professor Zhao Zhengzhi über die Planung von Yuandu und Professor Mo Zongjiang über die Untersuchung von Gärten in Jiangnan. Während dieser Zeit veröffentlichte Professor Liu Zhiping &amp;quot;Chinesische Architekturtypen und Strukturen&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im Frühjahr 1958 wurde das Forschungsbüro der Tsinghua Universität in das Forschungsbüro für Architekturgeschichte des Instituts für Architekturwissenschaften eingegliedert.Das Forschungsbüro, das offiziell den Namen Forschungsbüro für Architekturtheorie und -geschichte trug, wurde von den Professoren Liang Sicheng und Liu Dunzhen geleitet, so dass erneut eine nationale Fachinstitution für das Studium der Architekturgeschichte entstand, die von den beiden Gründungsvätern des Fachs geleitet wurde und ein professionelles Team von mehr als hundert Personen konzentrierte, das mit den Architekturabteilungen der Ingenieurhochschule Nanjing (jetzt Südost-Universität), der Tongji-Universität, der Tianjin-Universität, dem South China Institute of Technology (jetzt South China University of Technology), Chongqing Der Fachbereich Architektur der Hochschule für Bauwesen und Ingenieurwesen (heute Chongqing University of Architecture) und andere Universitäten arbeiteten in großem Umfang an der Erforschung der Architekturgeschichte.&lt;br /&gt;
    In den sieben Jahren ihres Bestehens, von ihrer Gründung im Jahr 1958 bis zu ihrer Auflösung im Jahr 1965, hat die Forschungsabteilung für Architekturtheorie und -geschichte der Akademie der Architekturwissenschaften auf der Grundlage der Arbeit der beiden Forschungslabors der ehemaligen Tsinghua-Universität und der Ingenieurhochschule Nanjing zahlreiche Forschungen über die alte chinesische Architektur, die moderne chinesische Architektur, die moderne chinesische Architektur, die Architektur verschiedener ethnischer Gruppen, traditionelle chinesische Wohnhäuser, klassische chinesische Gärten, traditionelle chinesische architektonische Dekoration, architekturgeschichtliche Materialien in der Literatur sowie moderne und ausländische Architektur durchgeführt und hat große Erfolge erzielt.&lt;br /&gt;
    Die herausragendste Errungenschaft unter ihnen ist, dass seit 1958 mit der starken Unterstützung der wichtigsten führenden Genossen des damaligen Ministeriums für Bauwesen und Ingenieurwesen und des Instituts für Bauwesen und Forschung die Schreibgruppe unter dem Vorsitz von Professor Liu Dunzhen in Zusammenarbeit mit den entsprechenden Fachbereichen der nationalen Universitäten und Baueinheiten und Abteilungen für Kulturdenkmäler in einer großen nationalen Zusammenarbeit gebildet wurde und innerhalb eines Jahres zunächst zwei Universitätslehrbücher, &amp;quot;Eine kurze Geschichte der alten chinesischen Architektur&amp;quot;, &amp;quot;Eine kurze Geschichte der modernen chinesischen Architektur&amp;quot; und A Decade of New Chinese Architecture&amp;quot;, ein großer Bildband zum zehnten Jahrestag der Gründung von New China. Dann wurde unter dem Vorsitz von Professor Liu Dunzhen die Gruppe gegründet, die die Geschichte der alten chinesischen Architektur schreibt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im Namen des Instituts für Architektur und Forschung arbeitete Professor Liu Dunzhen auch mit der sowjetischen Akademie für Architektur zusammen und verpflichtete sich, den Teil der Geschichte der chinesischen Architektur in der sowjetischen Enzyklopädie der Architektur zu schreiben. Obwohl die Arbeit wegen der Verschlechterung der chinesisch-sowjetischen Beziehungen unterbrochen wurde, arbeitete das Autorenteam mit Professor Liu Dunzhen als Chefredakteur weiter hart und nahm sieben Änderungen am Entwurf vor und stellte im Grunde den achten Entwurf der Geschichte der alten chinesischen Architektur am Vorabend der Kulturrevolution fertig. Dieser Entwurf umfasste die Essenz der architekturgeschichtlichen Materialien und eine große Anzahl von Forschungsergebnissen, die vor und nach der Gründung des Neuen China zur Verfügung standen, und er wurde wiederholt von Fachleuten diskutiert und besprochen und dann von Professor Liu Dunzhen nach Begutachtung überarbeitet und fertiggestellt. Es ist eine Zusammenfassung der Errungenschaften der Disziplin der Architekturgeschichte in den letzten dreißig Jahren und repräsentiert das höchste Niveau der damaligen Zeit.&lt;br /&gt;
    In diesem Zeitraum stellte Professor Liang Sicheng seinen Kommentar zur Bauweise, Professor Liu Dunzhen seine Monographie über die klassischen Gärten von Suzhou und Ingenieur Chen Mingda seine Monographie über die Yingxian-Holzpagode, die sich auf ein einzelnes antikes Gebäude konzentriert, weitgehend fertig. Dies sind die wegweisenden akademischen Errungenschaften der Disziplin vor der Kulturrevolution, aber sie wurden nicht vor der Kulturrevolution veröffentlicht.&lt;br /&gt;
    In dieser Zeit haben das Historische Büro des Instituts für Bauforschung und die Zweigstelle Nanjing in Zusammenarbeit mit dem Nanjing Institute of Technology viele Untersuchungen und Forschungsarbeiten durchgeführt, in der ethnischen Architektur wie der Architektur der Uiguren in Xinjiang, der tibetischen Architektur, der antiken Architektur in der Inneren Mongolei, in der regionalen Architektur wie Beijing Siheyuan, den Wohnhäusern in Zhejiang, den Wohnhäusern in Fujian, in städtischen Gebieten wie dem Studium des südlichen Song Lin'an, in der architektonischen Dekoration wie der architektonischen Dekoration in Jiangnan, der Kopie der Farbmalerei der Ming-Dynastie in Beijing und Huizhou, in In der Landschaftsarchitektur, wie z. B. Guilin Landschaftsgartenplanung, Suzhou Landschaftsgartenplanung, Peking Beihai tatsächliche Messung, in der religiösen Architektur, wie z. B. chinesische islamische Architektur, Shanxi Guangsheng-Tempel, die Untersuchung der modernen Architektur, wie z.B. die Architektur von Qingdao in den letzten hundert Jahren, die Gassenhäuser in Tianjin und Shanghai und der Atlas der chinesischen Architektur in den letzten hundert Jahren, hat breite Perspektiven für die weitere Entwicklung der Disziplin eröffnet. Durch groß angelegte Forschungen und nationale Zusammenarbeit in der Architekturgeschichte wurde eine große Anzahl von Fachleuten ausgebildet, und mehrere akademische Forschungszentren wurden an den entsprechenden Hochschulen im ganzen Land gebildet, wodurch die Architekturgeschichte zu einer hochgeschätzten Disziplin wurde.&lt;br /&gt;
    Unter dem Einfluss der ultralinken Strömung erlebte jedoch auch das Studium der Architekturgeschichte verschiedene Stürme, und 1965, als die Bewegung der &amp;quot;Vier Säuberungen&amp;quot; begann, wurde die Abteilung für Geschichte des Instituts für Architekturforschung gezwungen, sich aufzulösen. Als 1966 die &amp;quot;Kulturrevolution&amp;quot; begann, wurden alle Forschungen zur Architekturgeschichte eingestellt. Die Professoren Liang Sicheng und Liu Dunzhen, die Begründer der Disziplin, sowie der Genosse Liu Xiufeng, der ehemalige Minister für Bau und Technik, der Genosse Wang Zhili, der ehemalige Direktor des Instituts, und der Genosse Liu Xiangzhen, der ehemalige Sekretär des Instituts für Geschichte, die ihre Arbeit unterstützten, wurden zu Unrecht kritisiert. Die Zeit von 1952 bis 1965 kann als die zweite Etappe der chinesischen architekturgeschichtlichen Forschung angesehen werden, eine Zeit der Blüte und Entwicklung, und der zweite Zyklus von der Beherrschung historischer Materialien, der Durchführung einer großen Anzahl spezieller historischer Untersuchungen und Studien und der Produktion einer großen Anzahl von Ergebnissen, bis zur Bildung historischer Theorien und der Zusammenstellung einer neuen allgemeinen Geschichte der Architektur durch eine große nationale Zusammenarbeit. Sie endet mit den &amp;quot;Vier Säuberungen&amp;quot; und der &amp;quot;Kulturrevolution&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(iii) Phase III&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    &amp;quot;1973, in der zweiten Hälfte der Kulturrevolution, beschloss das Architekturforschungsinstitut des Staatlichen Baukomitees unter der Leitung von Präsident Yuan Jingshang, die Forschung zur Geschichte der Architektur wieder aufzunehmen. Liu Zhiping und Sun Zengfan wurden von der Kaderschule des 7. Mai zurückversetzt, und Chen Mingda wurde hierher versetzt, die allesamt Experten auf diesem Gebiet waren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zunächst begann die Arbeit mit der Vorbereitung von zwei Atlanten, die die Errungenschaften der modernen und alten Architektur widerspiegeln - &amp;quot;New Chinese Architecture&amp;quot; und &amp;quot;Ancient Chinese Architecture&amp;quot;. Später nahmen auch die einschlägigen Institutionen und Kulturgüterabteilungen ihre architekturhistorische Forschungsarbeit wieder auf. Zu dieser Zeit waren die Professoren Liang Sicheng und Liu Dunzhen, die Begründer der Disziplin, leider während der Kulturrevolution gestorben, und ihre Schüler der ersten und zweiten Generation waren hauptsächlich mit der Arbeit beschäftigt. Professor Liu Zhiping vom Institut hat sein Buch &amp;quot;Islamische Architektur in China&amp;quot; weiter ergänzt, während Herr Chen Mingda eine Studie über das Große Holzbearbeitungssystem der Bauweise durchgeführt hat. &amp;quot;Viele alte architektonische Relikte, die während der Kulturrevolution an verschiedenen Orten gefunden wurden, und viele wichtige architektonische Stätten und historische Materialien, die während der archäologischen Ausgrabungen entdeckt wurden, wurden ebenfalls speziell untersucht; einige Arbeiten, die vor der Kulturrevolution nicht fertiggestellt wurden, wurden zu dieser Zeit auch zusammengestellt und veröffentlicht, wie z. B. Das Department of Architecture des Nanjing Institute of Technology veröffentlichte &amp;quot;Classical Gardens of Suzhou&amp;quot; von Professor Liu Dunzhen, und das Department of Architecture der Tsinghua University veröffentlichte &amp;quot;Commentary on the Building Method&amp;quot; von Professor Liang Sicheng. Im Jahr 1983 gründete das Bauministerium die Chinesische Akademie für Bautechnik, und die ehemalige Abteilung für Geschichte des Instituts für Bauforschung wurde zum Institut für Architekturgeschichte der Chinesischen Akademie für Bautechnik.&lt;br /&gt;
Zwischen 1980 und 1995 hat das Feld der architekturhistorischen Forschung drei sehr wichtige Arbeiten, nämlich die Vorbereitung einer mehrbändigen Sammlung der Geschichte der altchinesischen Bautechnik, der Band der Enzyklopädie Chinas - Stadt-Architektur-Garten, und die Geschichte der altchinesischen Architektur.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   Die Geschichte der altchinesischen Bautechnik wurde von dem Forscher Zhang Haruan vom Forschungsbüro für die Geschichte der Naturwissenschaften der Chinesischen Akademie der Wissenschaften und Professor Guo Husheng von der Abteilung für Architektur des Nanjing Institute of Technology geleitet, mit Professor Liu Zhiping von der Abteilung für Geschichte des Instituts als Berater, der an der endgültigen Ausarbeitung beteiligt war, und Herrn Chen Mingda, der ein sehr wichtiges Kapitel über &amp;quot;Die Entwicklung der Holzkonstruktionen in China&amp;quot; schrieb. Diese Arbeit machte die lange Vernachlässigung der antiken Bautechniken wett und öffnete den Weg für weitere Forschungen, bei denen ein neues Ergebnis nach dem anderen auftauchte.&lt;br /&gt;
    Die Geschichte der chinesischen Architektur ist eine wichtige Teildisziplin in dem Band der Enzyklopädie Chinas - Stadt, Architektur und Garten. Liu Zhiping und Chen Mingda vom Historischen Büro des Instituts für Bauforschung waren nacheinander die Chefredakteure, die die Formulierung der Rahmeneinträge leiteten und Experten organisierten, die sich im ganzen Land mit dem Studium und der Lehre der Architekturgeschichte beschäftigen, um an der Diskussion des Rahmens und dem Schreiben der Einträge teilzunehmen. Der Rahmen der Einträge diente eigentlich dazu, die Klassifizierung und Hierarchie der Architekturgeschichte zu sortieren, die bisherigen Forschungsergebnisse zu überprüfen und eine Reihe von Problemen zu identifizieren, die weiterer Forschung und Lösungen bedürfen, während das Schreiben der Einträge eine Zusammenfassung dieser Ergebnisse und eine vorläufige Erkundung der bestehenden Probleme war, was für die zukünftige Entwicklung der Disziplin der Architekturgeschichte sehr sinnvoll ist.&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im Jahr 1986, nach der Fertigstellung des Bandes Enzyklopädie Chinas - Stadt, Architektur und Garten, wurde die von Professor Liu Dunzhen herausgegebene Geschichte der alten chinesischen Architektur auf 140.000 Wörter beschränkt, die Auswahl der historischen Materialien und die Ausarbeitung der historischen Theorien waren durch Zeit und Raum begrenzt, so dass sie nicht in vollem Umfang gemäß der Absicht von Herrn Liu entwickelt werden konnte, und das Manuskript wurde vor 20 Jahren fertiggestellt, während seit der Kulturrevolution eine große Menge neuer historischer Materialien und Forschungsergebnisse erschienen war. &amp;quot;Der Text wurde vor zwanzig Jahren fertiggestellt, und seit der Kulturrevolution gibt es viel neues historisches Material und Forschungsergebnisse, so dass Professor Pan Guxi vom Fachbereich Architektur der Südost-Universität eine neue Geschichte der Architektur vorschlug, die von der National Natural Science Foundation of China und der Abteilung für Wissenschaft und Technologie des Bauministeriums unterstützt wurde.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach wiederholten Konsultationen hat man sich darauf geeinigt, dass Das Buch entstand in Zusammenarbeit zwischen dem Fachbereich für Architektur der Südost-Universität, dem Fachbereich für Architektur der Tsinghua-Universität und dem Institut für Architekturgeschichte der Chinesischen Akademie für Bautechnik. Die fünf Bände wurden im Jahr 2003 nacheinander veröffentlicht. Die fünf Bände der Geschichte der altchinesischen Architektur bewegen sich in einem entspannten akademischen Umfeld und Zeitrahmen, haben einen beträchtlichen Umfang und enthalten eine große Anzahl neuer historischer Materialien und Forschungsergebnisse seit den 1960er Jahren, wodurch sie an Tiefe, Breite und theoretischer und rechtlicher Erforschung gewinnen.&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
   In den frühen 1990er Jahren wurde die Geschichte der chinesischen Architekturkunst von der Chinesischen Akademie für Literatur und Kunst initiiert und von Experten wie Xiao Mo und Wang Guixiang verfasst, die sich auf die Perspektive der Architekturkunst konzentrierten, die auch veröffentlicht wurde. Anfang 1996 wurden einige andere spezielle Historien und Monographien veröffentlicht, wie die Geschichte der antiken chinesischen Stadtplanung des Forschers He Yegui und die Monographie zur Stadtgeschichte von Professor Guo Husheng, The Ancient Capital of China.&lt;br /&gt;
    Das Schreiben dieser allgemeinen und spezialisierten Architekturgeschichten mit unterschiedlichen Schwerpunkten hat den Horizont der architekturgeschichtlichen Forschung erweitert und das Forschungsfeld vergrößert, was als dritte Etappe und dritter Zyklus im Studium der Architekturgeschichte angesehen werden kann.&lt;br /&gt;
    Dies sind die drei Zyklen der Architekturgeschichte, die in den letzten sieben Jahrzehnten durchgeführt wurden. In den letzten beiden Zyklen haben das Büro für Architekturtheorie vor der Kulturrevolution und das heutige Institut für Architekturgeschichte und die Abteilung für Architektur der Südost-Universität eine bedeutende Rolle gespielt und wichtige Ergebnisse erzielt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=向宇涵 Xiang Yuhan Undine=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三、研究内容  ——建筑历史学的分类&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
和历史学的分类相近，建筑史除了重点探讨发展规律形成 建筑通史外，也有各种专门史，从不同层面、不同角度更深 入、详尽地研究其特点和成就， 提供更为具体的、专业化的 参考借鉴，并成为通史的基础。而大量的专项研究又是形成各 项专门史的基础。通史和各种专门史从纵横两个方向汇合交 织，勾画出建筑发展的历史全貌。&lt;br /&gt;
（1）各类型建筑的专门史及专项研究。建筑史的研究范 围包括城市、建筑、园林，涉及很广泛的内容。大到城市、村 镇，具体到各类型建筑群组，如宫殿、礼制建筑、官署、陵 墓、宗教建筑、住宅、园林、商业建筑等，既要从建筑学的角 度对其规划、布局、设计方法和工程技术上的特点和成就分别 进行探讨，也要从历史发展的角度对其形成和发展演变过程进 行研究，归纳出文字和图像成果，在阐扬历史文化的同时，也 为当前建设提供参考和借鉴，这就形成研究城市、村镇和各类 型建筑的规划、设计和实施的专门史；对古代城市规划、群组 布局、建筑设计的通用方法、模数的运用、规范和法规的发展&lt;br /&gt;
演进，建筑艺术处理、建筑装饰的手法特点、建筑结构、建筑&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
246 	中国古代建筑概说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
附录    对建筑历史研究工作的认识&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
247&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
材料、建筑施工技术、工具等方面也需分别进行专项研究，形&lt;br /&gt;
成城市规划史、建筑设计史、建筑装饰史、建筑技术史等各种 专门史。&lt;br /&gt;
（2）各民族建筑史。我国是以汉族为主体的多民族国家，也 出现过以少数民族为主体的王朝，各民族间的建筑交流、融 合，互相促进，形成我国古代建筑丰富多彩的面貌。研究各民 族建筑史是了解古代建筑形成和发展所必不可少的工作。&lt;br /&gt;
（3）各地区建筑史（志）。我国地域广大，自然和地理条 件的差异，使不同地域的民风、习俗、喜好有很大的不同，导 致各地在建筑形式、建筑构造、建筑材料、建造方法上有很大 差异，在历史上逐渐形成若干各具风貌特色的地方建筑区 系 。 研究各区系建筑的地方特色和形成过程，探讨各区系建筑 之间的相互影响和它们与官式间关系的地区建筑史，也是掌握 中国古代建筑发展全貌的非常必要的工作，并可能对现在解决 不同地域建筑问题有参考借鉴作用。&lt;br /&gt;
（4）不同时期的断代史。中国古代建筑活动的历程往往与 当时的国家的兴衰、强弱和统一、分裂相应，也存在反复出现 的隔绝、交流和发展、停滞、衰落的阶段性。研究建筑在这些 条件下的发展规律，这就构成建筑的断代史。&lt;br /&gt;
（5）建筑文化史。建筑除具工程技术性外还有社会性。在&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
建筑的社会性方面，古代哲学思想、伦理观念、礼法制度、文&lt;br /&gt;
化传统、艺术风尚、生活习俗、宗教信仰甚至民间迷信等人文 方面问题对不同性质的社会中建筑观念、建筑审美趣味的形成 和发展的作用及对建筑发展的影响和制约等，都可视为社会文 化传统与建筑发展的关系。这些问题虽贯穿在各专门史中，但 也应形成建筑史中必须解决的重要专项研究，如建筑思想 史、建筑美学史、建筑艺术史等不同层次的专门史。&lt;br /&gt;
随着研究的进展和认识的深入，这些专门史的内容还会有 所增加。它们从不同的角度进行研究，是反映古代建筑特点和 成就的最具体、最直接的成果，也是形成完整、深入的建筑通 史的基础。&lt;br /&gt;
（6）中外建筑交流史。我国与外域在建筑间的相互交流和 影响也是探讨古代建筑发展需要理清的问题，需要探讨这种相 互影响产生的条件、时代背景和作用。这方面的历史经验可对 如何吸纳国外优秀建筑成果以发展我国的现代建筑有启发和参 考作用。也可以通过受影响国的实例来反推原生国的情况，如 日本现存有若干反映中国隋唐特点的遗物，可经过分析反推我 国当时建筑的特点，填补史料上的空白。&lt;br /&gt;
（7）建筑通史 。探讨古代建筑在不同历史时期发展演变历&lt;br /&gt;
程的全貌，分析其发展的必然性和偶然性。它应是在上述各种&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
248 	中国古代建筑概说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
附录    对建筑历史研究工作的认识&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
249&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
专门史和专项研究的基础上精练化，提升至理论高度，归纳总&lt;br /&gt;
结出发展规律和共同的经验教训而形成的。它从整体角度弘扬 古代在建筑领域的成就，并以其历史发展的规律性和经验教训 为当代建设提供参考借鉴。&lt;br /&gt;
通史应是建立在丰富的史料特别是各种专门史的基础上 的，所以在具体工作中总是先对史料、史实进行一段专门研 究，然后在此基础上编写建筑通史；通过编写建筑通史总结前 一阶段工作成果，发现不足之处和新的问题，进而推进对各专 门问题做进一步的研究。在建筑历史学的发展进程中，通史和 各种专门史和专项研究是互相促进、交替前进的，每经历一个 循环就进入一个新的阶段。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
III. Forschungsinhalte - Einordnung der Architekturhistoriographie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Ähnlich wie die Klassifizierung der Geschichte, konzentriert sich die Geschichte der Architektur nicht nur auf die Gesetze der Entwicklung, um die allgemeine Geschichte der Architektur zu bilden, sondern hat auch verschiedene spezialisierte Geschichten, die ihre Eigenschaften und Errungenschaften aus verschiedenen Ebenen und Perspektiven in größerer Tiefe und Detail zu studieren, die spezifischere und spezialisierte Referenzen, und wird die Grundlage der allgemeinen Geschichte. Eine große Anzahl von Spezialstudien wiederum ist die Grundlage für die Bildung verschiedener Fachgeschichten. Die allgemeine Geschichte und verschiedene Spezialgeschichten laufen zusammen und verflechten sich in zwei Richtungen, die das gesamte historische Bild der architektonischen Entwicklung umreißen.&lt;br /&gt;
   (1) Spezialisierte Geschichten und spezielle Studien zu verschiedenen Arten von Architektur. Das Studium der Architekturgeschichte umfasst ein sehr breites Spektrum an Themen, darunter Städte, Gebäude und Gärten. Von großen Städten und Dörfern bis hin zu spezifischen Gruppen von Gebäuden verschiedener Art, wie Paläste, Zeremonialgebäude, Amtsgebäude, Grabstätten, religiöse Gebäude, Wohnhäuser, Gärten, Geschäftsgebäude usw., ist es notwendig, die Charakteristika und Errungenschaften ihrer Planung, Gestaltung, Entwurfsmethoden und Bautechniken jeweils aus der Perspektive der Architektur zu erforschen, sowie den Prozess ihrer Entstehung und Entwicklungsentwicklung aus der Perspektive der historischen Entwicklung zu untersuchen, die textlichen und bildlichen Ergebnisse zusammenzufassen, in Erklären Sie die Geschichte und Kultur, sondern auch als Referenz und Referenz für die aktuelle Konstruktion, die eine besondere Geschichte für das Studium der Planung, Gestaltung und Umsetzung von Städten, Dörfern und Städten und verschiedenen Arten von Gebäuden bildet; die Entwicklung und Entwicklung der alten Stadtplanung, Gruppe Layout, allgemeine Methoden der architektonischen Gestaltung, die Verwendung von Modalitäten, Normen und Vorschriften, die künstlerische Behandlung der Architektur, die Merkmale der architektonischen Dekoration Techniken, architektonische Strukturen, architektonische&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Auch Materialien, Bautechniken, Werkzeuge und andere Aspekte müssen gesondert untersucht werden, um verschiedene Fachgeschichten wie die Geschichte des Städtebaus, die Geschichte des architektonischen Designs, die Geschichte der architektonischen Dekoration und die Geschichte der Bautechnologie zu bilden.&lt;br /&gt;
   (2) Geschichte der Architektur der verschiedenen ethnischen Gruppen. China ist ein multiethnisches Land mit Han-Chinesen als Hauptgruppe, und es gab auch Dynastien mit ethnischen Minderheiten als Hauptgruppe, und der architektonische Austausch und die Integration zwischen verschiedenen ethnischen Gruppen förderten sich gegenseitig und bildeten das bunte Erscheinungsbild der antiken Architektur in China. Das Studium der Architekturgeschichte verschiedener Ethnien ist eine wesentliche Aufgabe, um die Entstehung und Entwicklung der antiken Architektur zu verstehen.&lt;br /&gt;
   (3) Geschichte der Architektur in verschiedenen Regionen (Chi). Das riesige Territorium Chinas und die unterschiedlichen natürlichen und geografischen Bedingungen haben zu großen Unterschieden in den Volksbräuchen, Praktiken und Vorlieben in den verschiedenen Regionen geführt, was zu großen Unterschieden in architektonischen Formen, Gebäudestrukturen, Baumaterialien und Baumethoden geführt hat, die im Laufe der Geschichte nach und nach eine Reihe von lokalen architektonischen Systemen mit ihren eigenen Merkmalen gebildet haben. Die Untersuchung der lokalen Charakteristika und des Entstehungsprozesses jedes regionalen architektonischen Systems, die Erforschung der Wechselwirkung zwischen den Gebäuden jedes regionalen Systems und ihrer Beziehung zum offiziellen Stil der regionalen Architekturgeschichte, ist auch eine sehr notwendige Arbeit, um das Gesamtbild der Entwicklung der alten chinesischen Architektur zu erfassen, und kann eine Referenz sein, um verschiedene regionale architektonische Probleme jetzt zu lösen.&lt;br /&gt;
   (4) Die Geschichte der verschiedenen Perioden der Diskontinuität. Der Verlauf der architektonischen Aktivität im alten China entspricht oft dem Aufstieg und Fall, der Stärke und Schwäche, der Vereinigung und Teilung des Landes der Zeit, und es gibt auch wiederkehrende Phasen der Isolation, des Austauschs und der Entwicklung, der Stagnation und des Niedergangs. Die Untersuchung der Entwicklungsmuster der Architektur unter diesen Bedingungen bildet die Generationengeschichte der Architektur.&lt;br /&gt;
(5) Kulturgeschichte der Architektur. Architektur hat neben ihrer ingenieurtechnischen Natur auch eine soziale Dimension. Unter&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die sozialen Aspekte der Architektur, das antike philosophische Denken, ethische Konzepte, rituelle und rechtliche Systeme, kulturelle Traditionen, künstlerische Bräuche, Lebensgewohnheiten, religiöse Überzeugungen und sogar volkstümlichen Aberglauben und andere humanistische Aspekte der Rolle der Bildung und Entwicklung von architektonischen Konzepten, architektonischen ästhetischen Interessen und den Einfluss und die Zwänge auf die Entwicklung der Architektur in Gesellschaften unterschiedlicher Natur kann als die Beziehung zwischen sozialen und kulturellen Traditionen und die Entwicklung der Architektur betrachtet werden. Obwohl sich diese Themen durch die verschiedenen Fachgeschichten ziehen, sollten sie auch wichtige Spezialstudien bilden, die in der Geschichte der Architektur behandelt werden müssen, wie die Geschichte des architektonischen Denkens, die Geschichte der architektonischen Ästhetik, die Geschichte der architektonischen Kunst und andere Fachgeschichten auf verschiedenen Ebenen.&lt;br /&gt;
    Mit dem Fortschreiten der Forschung und der Vertiefung des Verständnisses werden diese Fachgeschichten an Inhalt zunehmen. Sie sind die konkretesten und direktesten Ergebnisse, die die Charakteristika und Errungenschaften der antiken Architektur aus verschiedenen Blickwinkeln widerspiegeln und sind die Grundlage für die Bildung einer vollständigen und tiefgründigen allgemeinen Geschichte der Architektur.&lt;br /&gt;
   (6) Geschichte des chinesisch-ausländischen Architekturaustauschs. Der gegenseitige Austausch und Einfluss zwischen China und fremden Regionen in der Architektur ist ebenfalls ein Thema, das bei der Erforschung der Entwicklung der antiken Architektur geklärt werden muss, sowie die Bedingungen, der Kontext und die Rolle eines solchen gegenseitigen Einflusses. Die historische Erfahrung in dieser Hinsicht kann eine Inspiration und Referenz sein, wie man die besten ausländischen architektonischen Errungenschaften absorbieren kann, um unsere moderne Architektur zu entwickeln. Es ist auch möglich, anhand von Beispielen aus den betroffenen Ländern auf die Situation im Ursprungsland zu schließen, z. B. gibt es in Japan mehrere erhaltene Relikte, die die Merkmale der chinesischen Sui- und Tang-Dynastien widerspiegeln, die analysiert und von den Merkmalen unserer damaligen Architektur abgeleitet werden können, um die Lücken in den historischen Daten zu füllen.&lt;br /&gt;
   (7) Allgemeine Geschichte der Architektur . Eine allgemeine Geschichte der Entwicklung und Evolution der antiken Architektur in verschiedenen historischen Perioden und eine Analyse der Unvermeidlichkeit und Kontingenz ihrer Entwicklung. Es sollte eine Studie über die verschiedenen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sie wird auf der Grundlage von Fachgeschichten und Spezialstudien gebildet, die verfeinert und in theoretische Höhen gehoben werden, wobei die Gesetze der Entwicklung und die gemeinsamen Lehren zusammengefasst werden. Es fördert die Errungenschaften der Antike auf dem Gebiet der Architektur aus einer ganzheitlichen Perspektive und bietet mit der Regelmäßigkeit der historischen Entwicklung und den daraus gezogenen Lehren eine Referenz für das zeitgenössische Bauen.&lt;br /&gt;
    Die allgemeine Geschichte sollte sich auf reiches historisches Material stützen, vor allem auf verschiedene spezialisierte Geschichten, deshalb wird in der konkreten Arbeit immer zuerst eine Periode spezialisierter Forschung über historische Materialien und Fakten durchgeführt, und dann wird auf dieser Grundlage eine allgemeine Geschichte der Architektur vorbereitet; durch die Vorbereitung der allgemeinen Geschichte der Architektur werden die Ergebnisse der vorherigen Arbeitsphase zusammengefasst, Defizite und neue Probleme entdeckt, und die weitere Forschung zu verschiedenen spezialisierten Themen wird gefördert. Im Entwicklungsprozess der architektonischen Geschichtsschreibung verstärken sich die allgemeine Geschichte und verschiedene Spezialgeschichten und Spezialstudien gegenseitig und schreiten abwechselnd voran, wobei sie mit jedem Zyklus in eine neue Phase eintreten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=张迅 Zhang Xun Gisela=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
四、发展趋势——对建筑史研究工作的回顾和展望&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
回顾七十年来研究建筑史的经验，基本规律是从掌握史 实（通过对实物和文献的调查研究）到形成史论（通过编写建 筑专史和通史）的阶段性循环过程，到现在已经历了三个阶 段。现在正处于下一个阶段中的进行深入的专项或专门史研 究、掌握新的史实， 进一步发现新的问题、酝酿和发展新的理 论认识的时期。在当前国家高速发展的形势下，无论从总结历&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
史经验为建设提供借鉴还是从保护民族历史文化遗产来说，都&lt;br /&gt;
对建筑历史研究提出了更高的要求。与之相应，这个学科正处 于一个新的发展时期，目前很多高等院校都设立了相关的教研 室或研究所，新的研究成果不断涌现，很多取得硕士、博士学 位的新生力量不断涌现，很多论文取得开创性成果。在这种情 况下，如能对这三个阶段的工作进行回顾和总结，对其成就和 不足进行有针对性的探讨，总结经验，必将对古代建筑的发展 进程、所取得的成就和历史发展的规律性有更为具体和深入的 认识，更好地完成时代赋予我们的任务。&lt;br /&gt;
对三个阶段中已完成的建筑史和大量研究成果进行分 析，可以看到以下几点。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（一）史料方面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
就建筑史料而言，总结前三个阶段的工作，可以看到，除 从历史角度准确把握时代定位外，更重要的是应从城市规划 学、建筑学、园林（景观）学的专业角度，对古代城市和村镇 的规划、各类建筑群和园林的平面布局与空间序列、各类建筑 物的设计等，从工程技术、使用功能到艺术处理做综合分析排 比，探讨其特点、成就和独特体系的形成和发展进程，确认其 在建筑发展进程中的地位和作用。这些实而具体的成果除了成&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
250	中国古代建筑概说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
附录    对建筑历史研究工作的认识&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
251&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为建筑通史的坚实基础外，更有可能在认识传统、借鉴传统&lt;br /&gt;
上为当代建设工作做出贡献。包括建筑历史所和相关大专院 校 ， 近年很多同行在这方面取得成就，在城市、宫殿、礼制 建筑、地方民居建筑、园林等类型，在木构技术、工艺、工 具、施工组织等领域，在中西、中日、中国与东南亚的建筑交 流等方面，都有很多专著和论文发表，其中有些硕士、博士论 文还具有填补空白的性质，表明研究队伍和水平在不断壮大和 提高，是极可喜的现象。&lt;br /&gt;
但在整体上看，在数十年成果中，从历史角度对实物的断 代研究成果较多，而从建筑学、城市规划学和园林学的角度进 行的专门研究仍相对较弱，亟须做重点的加强。综观现在的情 况，经过数十年的古建筑普查工作，现存重要的古建筑基本上 均已发现，而一些重要建筑遗址的考古发掘则尚需时日。这就 是说，在近期已不太可能有新的重大发现，我们应把工作重点 放在充分掌握已有的这些建筑实物和史料，在此基础上进行深 入的研究。城市和房屋都是建造成的，它的成就、特点，不论 是工程技术方面还是建筑艺术方面，最终都要通过量化的尺寸 数据体现出来，故要深入地研究这些城镇建筑群和建筑物，就 必须有精确的实测图和数据。目前情况是通过三代人数十年努&lt;br /&gt;
力，已掌握了大量的图纸和数据，可供我们进行综合研究，但&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
也还有相当数量的具有典型意义的古代城市、村镇、大中型建&lt;br /&gt;
筑群组和建筑物缺少精确的实测图和数据资料，有待进行精密 的调查和测绘工作。这是开展全面的研究必须解决的问题，也 可以说是建筑史研究工作的一个瓶颈，需要全行业的长期共同 努力来解决。但实测需要大量财力、人力，实非没有专项经费 的高校和研究单位所能承担，只有和国家的文物保护工作结合 才有可能，而这又是可遇而不可求的，只有抓住一切机遇，才 能逐步达到目的。&lt;br /&gt;
在文献史料方面，已有一些综合性专著出版，可以使研究 者免去翻检之劳，是很好的现象。目前很多古籍，包括《四库 全书》在内，已有电子版行世，便于检索。不断深入地发掘文 献史料，取得新的资料，对深入掌握建筑史实极有助益，刘敦 桢先生在这方面为我们树立了榜样。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（二）史论方面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如果从更广的角度看，还可看到，尽管建筑历史学具有工 程技术和社会人文的二重性，又兼具历史学的特点，但前此的 研究工作中，就建筑学方面说，又较倾向于工程技术而对建筑 的社会性和艺术性研究不够；就历史学方面说，则较倾向于史 实的把握而对从整体角度探索历史发展规律的努力不足；这也&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
252	中国古代建筑概说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
附录    对建筑历史研究工作的认识&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
253&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可以说是对具体的、实的问题——亦即表层的技术性问题研究&lt;br /&gt;
较多， 而对规律性的、虚的问题——亦即较深层的理论性问 题探索较少。这是我们在建筑史研究中的较薄弱之处。这固然 客观上是受过去历史环境的影响，不欲触及意识形态问题，有 意无意地回避所致，但久而久之，也就成为我们知识结构和 研究视野的不足之处。因此，在今后的工作中加强对古代哲 学思想、伦理观念、礼法制度、文化传统、艺术倾向、生活 习 俗 、 宗教信仰甚至民间迷信等人文因素对中国古代建筑的 形成与发展的作用的研究，探讨它们如何影响中国古人的建筑 观（拓展开来则是人居环境观）、建筑审美趣味的形成进而影 响和控制古代建筑的发展，是十分必要的。这将从另一个角度 研究古代建筑，使我们对影响古代建筑发展的因素有更为全面 的认识，进一步了解我国独特的建筑体系得以形成和长期延续 的原因，把我们对古代建筑发展的认识提升到理论高度。&lt;br /&gt;
如果考虑到在史实开拓上的困难，目前不失为对上述规律 性、理论性问题进行深入研究的时机。近年一些同行在这方面 已进行了一些工作，除前述的《中国建筑艺术史》外，还有郭 湖生教授的《中华古都》、侯幼彬教授的《中国建筑美学》等 专著和若干从哲学、美学角度探讨的专论及将外国近年在这方&lt;br /&gt;
面的发展与国内现状进行对照的研究等（包括一些优秀的学位&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
论文），起了很好的开拓作用。继续在理论和规律方面进行工&lt;br /&gt;
作，充实以前研究中的薄弱环节，必将使建筑史研究工作有新 的更大的进展。就建筑历史所的现实条件和人员情况，目前也 以开展这方面研究为宜。&lt;br /&gt;
建筑界的共同任务是创作出有中国特色的现代城市和建 筑，以自立于世界建筑之林，除吸收世界先进的建筑成就 外 ， 也要借鉴历史传统，以形成自己的特色。联系到目前的 建设情况，可以看到古今的差异之大，数十年的经验也告诉我 们，从形式上继承建筑传统很少有成功的。但那些古代哲学 思想、伦理观念、礼法制度、文化传统、艺术风尚、生活习 俗、宗教信仰等人文方面对中国古代建筑观的形成、古代建筑 特色与传统的产生与发展的作用和丰富的具体事例，却无疑可 对我们在当代的社会和文化条件下创造有中国特色的新建筑有 很好的启发和借鉴作用。从这个角度看，加强这方面研究也是 有现实意义的。&lt;br /&gt;
以上是个人的初步看法，很不成熟，愿与同行共同探 讨 ， 希望通过互相切磋，能提高我们对建筑历史研究的认 识，共同完成时代发展在这方面对我们提出的新任务。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
IV. Entwicklungstendenzen - ein Rückblick und Ausblick auf die architekturhistorische Forschung&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Blickt man auf die Erfahrungen des Studiums der Architekturgeschichte in den letzten sieben Jahrzehnten zurück, so ist das Grundmuster ein zyklischer Stufenprozess von der Aneignung historischer Fakten (durch die Untersuchung und das Studium von Objekten und Dokumenten) bis zur Bildung historischer Theorien (durch die Erarbeitung spezieller und allgemeiner Architekturgeschichten), der inzwischen drei Etappen durchlaufen hat. Jetzt befinden wir uns in der nächsten Phase der vertieften speziellen oder spezialisierten historischen Forschung, in der wir uns neue historische Fakten aneignen, weiter neue Probleme entdecken und ein neues theoretisches Verständnis konzipieren und entwickeln. In der aktuellen Situation der rasanten nationalen Entwicklung, sowohl aus der Perspektive der Zusammenfassung der historischen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Historische Erfahrungen bieten eine Referenz für das Bauen oder in Bezug auf die Erhaltung des nationalen historischen und kulturellen Erbes, die beide höhere Anforderungen an die architekturhistorische Forschung gestellt haben. Entsprechend befindet sich diese Disziplin in einer neuen Entwicklungsphase, viele Hochschulen haben inzwischen entsprechende Lehr- und Forschungsabteilungen bzw. -institute eingerichtet, es gibt ständig neue Forschungsergebnisse, viele neue Kräfte mit Master- und Doktortitel entstehen, und viele Abschlussarbeiten haben bahnbrechende Ergebnisse erzielt. Wenn wir unter diesen Umständen die Arbeit dieser drei Phasen überprüfen und zusammenfassen, gezielte Diskussionen über ihre Errungenschaften und Unzulänglichkeiten führen und Lehren daraus ziehen können, werden wir sicherlich ein konkreteres und tieferes Verständnis des Entwicklungsprozesses der antiken Architektur, der erzielten Errungenschaften und der Regelmäßigkeit der historischen Entwicklung haben und die uns von der Zeit gestellten Aufgaben besser bewältigen.&lt;br /&gt;
    Eine Analyse der ausgefüllten Baugeschichten und umfangreiche Recherchen in den drei Phasen ergeben folgendes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(i) Historische Aspekte&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    In Bezug auf die Architekturgeschichte, wenn man die Arbeit der ersten drei Phasen zusammenfasst, kann man sehen, dass es neben dem genauen Erfassen der Positionierung der Epoche aus der historischen Perspektive wichtiger ist, dass die Planung der antiken Städte und Dörfer, der Grundriss und die räumliche Abfolge verschiedener Gebäudegruppen und Gärten sowie die Gestaltung verschiedener Gebäudetypen aus der professionellen Perspektive der Stadtplanung, der Architektur und der Landschafts(landschafts)wissenschaft, von der Ingenieurtechnik, der Nutzung der Funktion bis hin zur künstlerischen Behandlung erfolgen sollte, um eine umfassende Die Analyse und der Vergleich werden durchgeführt, um den Entstehungs- und Entwicklungsprozess ihrer Eigenschaften, Errungenschaften und einzigartigen Systeme zu erforschen und ihren Status und ihre Rolle im Prozess der architektonischen Entwicklung zu bestätigen. Diese praktischen und konkreten Ergebnisse, zusätzlich zu den&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sie bietet nicht nur eine solide Grundlage für eine allgemeine Architekturgeschichte, sondern kann auch einen Beitrag zum Verständnis und zur Nutzung der Tradition in der zeitgenössischen Bauarbeit leisten. Viele Kollegen, darunter das Institut für Architekturgeschichte und verwandte Universitäten und Hochschulen, haben in den letzten Jahren auf diesem Gebiet viel geleistet und viele Monographien und Dissertationen veröffentlicht, z. B. über Städte, Paläste, Ritualarchitektur, lokale Wohnarchitektur, Gärten usw., über Holzbautechniken, Handwerkskunst, Werkzeuge, Bauorganisation usw. und über den architektonischen Austausch zwischen China und dem Westen, China und Japan sowie China und Südostasien usw. Einige dieser Master- und Doktorarbeiten haben auch den Charakter, Lücken zu füllen Einige dieser Master- und Doktorarbeiten haben auch lückenfüllenden Charakter, was darauf hindeutet, dass das Forschungsteam und das Niveau wachsen und sich verbessern, was ein äußerst begrüßenswertes Phänomen ist.&lt;br /&gt;
    Insgesamt gibt es jedoch unter den Ergebnissen der jahrzehntelangen Arbeit mehr Forschungsergebnisse zu physischen Objekten aus historischer Perspektive, während die spezialisierte Forschung aus den Perspektiven der Architektur, des Städtebaus und der Landschaftsarchitektur noch relativ schwach ist und gezielt verstärkt werden muss. Betrachtet man die aktuelle Situation, so sind nach jahrzehntelanger Zählung der antiken Bauten die vorhandenen wichtigen antiken Bauten im Wesentlichen gefunden worden, während die archäologische Ausgrabung einiger wichtiger architektonischer Stätten noch eine Frage der Zeit ist. Das bedeutet, dass neue Entdeckungen in naher Zukunft unwahrscheinlich sind, und wir sollten unsere Bemühungen darauf konzentrieren, das vorhandene physische und historische Material dieser Gebäude vollständig zu erfassen und auf dieser Grundlage tiefgreifende Forschungen durchzuführen. Städte und Häuser wurden gebaut, und ihre Leistungen und Eigenschaften, sowohl in Bezug auf die Ingenieurs- als auch auf die Baukunst, spiegeln sich letztlich in quantitativen Maßdaten wider. Um diese Stadtkomplexe und Gebäude eingehend zu untersuchen, sind daher genaue tatsächliche Messungen und Daten erforderlich. Die heutige Situation ist, dass durch die Bemühungen von drei Generationen und Jahrzehnten eine große Anzahl von Zeichnungen und Daten für unsere umfassende Studie zur Verfügung stehen, aber&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es gibt auch eine beträchtliche Anzahl typischer antiker Städte, Dörfer, Ortschaften, großer und mittelgroßer Gebäudegruppen und Bauwerke, für die es keine genauen aktuellen Vermessungskarten und -daten gibt und die auf anspruchsvolle Vermessungs- und Kartierungsarbeiten warten. Dies ist ein Problem, das gelöst werden muss, um eine umfassende Forschung durchzuführen, und man kann auch sagen, dass dies ein Engpass in der architekturgeschichtlichen Forschung ist, der eine langfristige gemeinsame Anstrengung der gesamten Branche erfordert, um ihn zu lösen. Aber die eigentliche Umfrage erfordert eine Menge finanzieller Mittel, personelle Ressourcen, nicht wirklich keine spezielle Finanzierung für Universitäten und Forschungseinheiten leisten können, nur mit der nationalen Erhaltung der kulturellen Reliquien Arbeit möglich ist, und dies ist verfügbar, kann aber nicht gefunden werden, nur um alle Chancen zu nutzen, um allmählich den Zweck zu erreichen.&lt;br /&gt;
    Im Bereich der Urkundengeschichte ist es gut, dass eine Reihe von umfassenden Monographien erschienen sind, die dem Forscher die Mühe des Suchens ersparen können. Gegenwärtig sind viele alte Bücher, einschließlich des Siku Quanshu, in elektronischem Format veröffentlicht worden, was eine einfache Suche ermöglicht. Herr Liu Dunzhen hat uns in dieser Hinsicht ein Beispiel gegeben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(ii) Historische und theoretische Aspekte&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Wenn wir es aus einer breiteren Perspektive betrachten, können wir auch sehen, dass, obwohl die Architekturgeschichte die Dualität von Ingenieurtechnik und sozialen Geisteswissenschaften hat, und auch die Eigenschaften der Geschichte hat, aber in der bisherigen Forschungsarbeit, in Bezug auf die Architektur, ist es mehr geneigt, Ingenieurtechnik und nicht genug Forschung auf die soziale und künstlerische Natur der Architektur; in Bezug auf die Geschichte, ist es mehr geneigt, das Erfassen von historischen Fakten und nicht genug Anstrengungen, um die Gesetze der historischen Entwicklung aus einer ganzheitlichen Perspektive zu erkunden Dies ist auch&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Man kann sagen, dass es mehr Forschung zu konkreten, realen Fragen - also oberflächlichen technischen Fragen - und weniger Erforschung von regulären, imaginären Fragen - also tieferen theoretischen Fragen - gibt. Dies ist der Schwachpunkt unserer architekturhistorischen Forschung. Während dies objektiv auf den Einfluss vergangener historischer Umstände, den Wunsch, ideologische Themen nicht zu berühren, und die absichtliche oder unabsichtliche Vermeidung von ihnen zurückzuführen ist, ist es im Laufe der Zeit auch zu einem Mangel in unserer Wissensstruktur und Forschungsvision geworden. Daher sollten wir in zukünftigen Arbeiten die Rolle der antiken philosophischen Ideen, ethischen Konzepte, rituellen und rechtlichen Systeme, kulturellen Traditionen, künstlerischen Tendenzen, Lebensgewohnheiten, religiösen Überzeugungen und sogar des volkstümlichen Aberglaubens und anderer humanistischer Faktoren auf die Entstehung und Entwicklung der antiken chinesischen Architektur stärker erforschen und untersuchen, wie sie die antike chinesische Sichtweise der Architektur (und im weiteren Sinne die Sichtweise der menschlichen Lebenswelt), die Entstehung architektonischer ästhetischer Interessen und damit die Entwicklung der antiken Architektur beeinflussten und steuerten. Es gilt zu erforschen, wie sie die altchinesische Sicht auf die Architektur (und damit auch die Sicht auf die menschliche Umwelt), die Herausbildung des ästhetischen Interesses an der Architektur und damit die Entwicklung der antiken Architektur beeinflussten. Dies wird es uns ermöglichen, ein umfassenderes Verständnis der Faktoren zu erlangen, die die Entwicklung der antiken Architektur beeinflusst haben, die Gründe für die Entstehung und langfristige Kontinuität unseres einzigartigen architektonischen Systems weiter zu verstehen und unser Verständnis der Entwicklung der antiken Architektur auf ein theoretisches Niveau zu heben.&lt;br /&gt;
Wenn man die Schwierigkeiten bei der Erschließung historischer Tatsachen berücksichtigt, ist die Gegenwart kein Versagen beim Verständnis der oben genannten Gesetze&lt;br /&gt;
Es ist an der Zeit, sich eingehend mit sexuellen und theoretischen Fragen zu befassen. Neben der bereits erwähnten Geschichte der chinesischen Baukunst gibt es auch Monographien wie Ancient Chinese Capitals von Professor Guo Husheng und Aesthetics of Chinese Architecture von Professor Hou Youbin, sowie mehrere Monographien aus philosophischer und ästhetischer Sicht und Studien, die die jüngsten Entwicklungen auf diesem Gebiet im Ausland mit der aktuellen Situation in China vergleichen (darunter einige ausgezeichnete Grad&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These), hat eine gute Pionierarbeit geleistet. Die Fortsetzung der Arbeit an den theoretischen und rechtlichen Aspekten und die Anreicherung der Schwächen der bisherigen Forschung wird sicherlich zu neuen und größeren Fortschritten im Studium der Architekturgeschichte führen. In Anbetracht der Gegebenheiten des Instituts für Baugeschichte und seiner Mitarbeiter ist es sinnvoll, auch in diesem Bereich bis auf weiteres zu forschen.&lt;br /&gt;
    Die gemeinsame Aufgabe der architektonischen Gemeinschaft ist es, moderne Städte und Gebäude mit chinesischen Charakteristika zu schaffen, um in der Welt der Architektur auf eigenen Füßen zu stehen, und neben der Absorption der fortschrittlichen architektonischen Errungenschaften der Welt müssen sie auch auf historische Traditionen zurückgreifen, um ihre eigenen Merkmale zu entwickeln. Im Zusammenhang mit der aktuellen Bausituation sehen wir den großen Unterschied zwischen der Antike und der Moderne, und die jahrzehntelange Erfahrung sagt uns auch, dass das Erben architektonischer Traditionen von der Form her selten erfolgreich ist. Jedoch können diese alten philosophischen Ideen, ethischen Konzepte, Rituale und Rechtssysteme, kulturellen Traditionen, künstlerischen Stile, Lebensgewohnheiten, religiösen Überzeugungen und andere humanistische Aspekte über die Bildung der alten chinesischen architektonischen Anschauung, die Rolle und die reichen konkreten Beispiele der Entstehung und Entwicklung der alten architektonischen Merkmale und Traditionen zweifellos als eine gute Inspiration und Referenz für uns dienen, um neue Architektur mit chinesischen Merkmalen unter zeitgenössischen sozialen und kulturellen Bedingungen zu schaffen. Aus dieser Perspektive ist es auch relevant, die Forschung in diesem Bereich zu stärken.&lt;br /&gt;
    Ich hoffe, dass wir durch gegenseitige Beratung unser Verständnis für das Studium der Architekturgeschichte verbessern und gemeinsam die neuen Aufgaben bewältigen können, die uns die Entwicklung der Zeit in dieser Hinsicht stellt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Staatliche Verwaltung für Presse, Veröffentlichung, Radio und Fernsehen (SARFT)&lt;br /&gt;
Die erste Buchempfehlung an die Nation zur Popularisierung der hervorragenden traditionellen chinesischen Kultur&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Klassiker im Gespräch	 von Zhu Ziqing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sprache und Kultur	 Von Luo Changpei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Korrektur von Xi Kanshuang Yan	 Korrektur gelesen von Du Zhiyong von Luo Yong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zehn Vorlesungen über den Ententeich (überarbeitete Ausgabe)	 Von Luo Fu, herausgegeben von Du Zhiyong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Allgemeine Kenntnisse des alten Chinesisch	 von Wang Li&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eine neue Einführung in die Landeskunde	 herausgegeben von Tan Zhengbi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Einführung in literarische Herrscher	 Von Tan Zhengbi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Herrscher über die tägliche Gemeinschaft	 Von Tan Zhengbi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eine Einführung in die Dunhuang-Studien	 Von Jiang Liangfu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eine kurze Abhandlung über das Putten	 von Lu Zongda&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jinshi-Reihe	 von Shih Go-Cun&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Allgemeinwissen	 Von Zhou Youguang, herausgegeben von Ye Fang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eine literarische Lizenz	 von Zhang Zhongxing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eine kurze Geschichte der chinesischen Wörterbücher	 Von Liu Yeqiu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eine Einführung in die klassische Katalogisierung	 Von Lai Xinxia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die trockene Erde,1 die acht Dolche&lt;br /&gt;
von Gu Sui, Chen Jun&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Miscellany o&lt;br /&gt;
Tang Poetry by Zhu Guangqian Zhou &lt;br /&gt;
Xunchu&lt;br /&gt;
 A Miscellany of Tang Poetry by Wen Yiduo&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 An &lt;br /&gt;
Outline of Poetic Metre by Wang Li&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
My Miscellaneous Studies by &lt;br /&gt;
Zhou Zuoren edited by Zhang Lihua An Appreciation of Tang and Song&lt;br /&gt;
 Lyrics by &lt;br /&gt;
Xia Chengtao&lt;br /&gt;
 On Elegance and Common Appreciation by &lt;br /&gt;
Zhu Ziqing Ancient Poems from the &lt;br /&gt;
House of Sophora by &lt;br /&gt;
Yu Pingbo A Lecture on Introduction to &lt;br /&gt;
Literature by Lao She&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Ten Lectures on Lyricism by &lt;br /&gt;
Long &lt;br /&gt;
Yusheng An Introduction to &lt;br /&gt;
Chinese Literature by &lt;br /&gt;
Luo Dian Du Zhiyong &lt;br /&gt;
The &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese Classical Poetry Lectures by &lt;br /&gt;
Pu Jiangqing by&lt;br /&gt;
Lu Xun Criticism by &lt;br /&gt;
Li Changzhi by &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pu Hanming and collated by Peng Shulin&lt;br /&gt;
 Three Kingdoms Talking Heart by &lt;br /&gt;
Jin Xiyao &lt;br /&gt;
Tang and Song Lyrics Enlightenment by &lt;br /&gt;
Li Muyao Jin Xiyao Tang &lt;br /&gt;
and Song Lyrics Enlightenment by Han Liu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
at Night by Jin Xiyao &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Shino Overview of the Notes of the Dynasties &lt;br /&gt;
by Liu Yeqiu&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Lyrical Terms by &lt;br /&gt;
Shi Diancun &lt;br /&gt;
Pen Scourge History Talk Series  Eine kurze Einführung in die &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tang- und Song-Lyrik von &lt;br /&gt;
Wu Shilu Ein Überblick über die &lt;br /&gt;
klassische Lyrik von Wu Xiaoru &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Traum von der Roten Kammer, von Hu Shih&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
, Ein Essay über Geschichte, von &lt;br /&gt;
Li &lt;br /&gt;
Dazhao, Der Wassergraben und die chinesische Gesellschaft&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Reise in den Westen und die alte chinesische Politik&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Traum der roten Kammer und die alte chinesische Familie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Charaktere von The Golden Lotus&lt;br /&gt;
 von Samon Woo von Samon Woo&lt;br /&gt;
Von Meng Chao &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Guangyu, illustriert &lt;br /&gt;
von Modern Chinese History&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ethnizität und die Geschichte des alten China Ethnische Literatur&lt;br /&gt;
Geschichte und Historiographie &lt;br /&gt;
von Jiang Tingdiao von Fu Sian von Zheng Zhenduo&lt;br /&gt;
Von Clive Berzan &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die alten Liang Shan-Helden des Wassers &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Von Meng Chao, illustriert von Zhang Guangyu &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ein kurzer Überblick über die Tang-Gesellschaft &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Traum der Roten Kammer von Huang Xinyao&lt;br /&gt;
 Eine Erforschung der Quellen von &lt;br /&gt;
Wu Shichang&lt;br /&gt;
 Eine kurze Geschichte der Qing-Dynastie von Zheng Tianting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Ein Kompendium der Reise in den Westen von &lt;br /&gt;
Lin Geng &lt;br /&gt;
Ein Überblick über das soziale Leben der beiden&lt;br /&gt;
Han-Dynastien von Xie Guozhen Eine &lt;br /&gt;
detaillierte Darstellung der Roten Kammer von Zhou &lt;br /&gt;
Shaoliang&lt;br /&gt;
 Chinesische Kultur und chinesische Soldaten &lt;br /&gt;
von Lei Hazong Eine kleine Vorlesung über die Rote Kammer von Zhou &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ruchang Eine &lt;br /&gt;
Geschichte der beiden Song-Dynastien von &lt;br /&gt;
Zhang Yinlin Die Geschichte von Cao Xueqin von Zhou&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Ruchang Eine kurze Geschichte der Ming-Dynastie von Zhou &lt;br /&gt;
Lunling&lt;br /&gt;
 Wu Ha  Ein Kompendium der &lt;br /&gt;
klassischen chinesischen Romane&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der alte Geist auf dem Er-Sheng-Stein von Wu Xiaoru&lt;br /&gt;
 Wang Anshi, politischer und metallurgischer Reformer der Nördlichen Song-Dynastie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Geschichte der Verbotenen Stadt &lt;br /&gt;
von Deng Guangming&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Von Shan Tu Yuan &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Antike chinesische Romane und religiöse Albinotexte &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sechs Vorlesungen über das Vermächtnis von Amtsträgern &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zwölf Lektionen über die Goldene Lotuspflaume von&lt;br /&gt;
 Bai Shouyi	 Von Ning Zongyi&lt;br /&gt;
 Si Ma Qian&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Two Thousand Years von Ji &lt;br /&gt;
Zhenhuai&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eine Einführung in die &lt;br /&gt;
chinesische Geschichte von Hu Jie	 &lt;br /&gt;
Über den Eintritt der Drei Reiche in die&lt;br /&gt;
 Welt von Fang Shiming Fang Shi Shi und der Konfuzianismus in den &lt;br /&gt;
Qin- und Han-Dynastien von Gu Jie Gang	 &lt;br /&gt;
Ästhetik, Mythologie und Opfer von Gu Jie &lt;br /&gt;
Zhang Guangzhi&lt;br /&gt;
 Geschichte der drei Reiche	 &lt;br /&gt;
Antike chinesische Kleidung, Essen und Wohnen&lt;br /&gt;
 von Xu Jiajian &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Geschichte der Brücken&lt;br /&gt;
 von &lt;br /&gt;
Mao Yisheng, herausgegeben von Shi Aidong &lt;br /&gt;
Laozi, Konfuzius, Mozi und ihre Schulen von &lt;br /&gt;
Liang Qichao Vorlesungen über die Geschichte des chinesischen Dramas&lt;br /&gt;
 von Zhou&lt;br /&gt;
Yibai&lt;br /&gt;
von Lu Simian&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Yu Pingbo Kunqu von&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Yu Pingbo, herausgegeben von Chen Jun Der &lt;br /&gt;
Weg des Himmels und der Eintritt in die Literatur von &lt;br /&gt;
Zhu Kezhen, herausgegeben von Shi Aidong &lt;br /&gt;
Neue Architektur und Schulen &lt;br /&gt;
von Jing Fei Frühling und Herbst &lt;br /&gt;
und die Streitenden Staaten Die Geschichte des Denkens von Wenfu über&lt;br /&gt;
 den &lt;br /&gt;
Garten von&lt;br /&gt;
 Tang Piao Die Geschichte des Denkens der &lt;br /&gt;
späten Kirikistan von Wenfu von &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shuji Shuji von Lotus Lin herausgegeben&lt;br /&gt;
 von &lt;br /&gt;
Zhu Guangqian Die Kunst der&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
chinesischen Architektur von &lt;br /&gt;
Liang Sicheng herausgegeben von Lin Mo &lt;br /&gt;
Folklore und Aberglaube von Jiang &lt;br /&gt;
Shaoyuan zusammengestellt von Chen Yongchao &lt;br /&gt;
Shen Congwen über kulturelle Relikte &lt;br /&gt;
von Wang Feng herausgegeben von &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Shujia &lt;br /&gt;
Die Geschichte der chinesischen Malerei von Fu Baoshi&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Griechische Wanderungen von &lt;br /&gt;
Luo Niansheng Die Geschichte des &lt;br /&gt;
chinesischen Tanzes von &lt;br /&gt;
Chang Renman&lt;br /&gt;
 Buddhistisches Wissen von &lt;br /&gt;
Zhao Puchu Zwanzig Vorlesungen über Meisterwerke &lt;br /&gt;
der Weltkunst von &lt;br /&gt;
Fu Lei &lt;br /&gt;
Große Einheit und Konfuzianismus&lt;br /&gt;
 von Yang Xiangkui &lt;br /&gt;
Jin Shi Kalligraphie und Malerei von &lt;br /&gt;
Qigong, herausgegeben von Zhao Rensi &lt;br /&gt;
Konfuzius' alte Schnur von &lt;br /&gt;
Li Changzhi&lt;br /&gt;
 Ziyong sagt Garten &lt;br /&gt;
von Chen Congzhou &lt;br /&gt;
Vernakuläres China&lt;br /&gt;
 von Fei Xiaotong&lt;br /&gt;
 Alte Stücke, neue Gespräche &lt;br /&gt;
von Huang Shang &lt;br /&gt;
Schriften von &lt;br /&gt;
Qu Shouyuan Begründer der &lt;br /&gt;
modernen Architektur  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mozi und die Mohisten von Luo Xiaowei Eine interessante Darstellung der Brücken in der &lt;br /&gt;
Welt von Ren &lt;br /&gt;
Jiyu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eine Einführung in die antike chinesische Architektur &lt;br /&gt;
von Tang Huancheng&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Von Fu Xi-nian&lt;br /&gt;
 Chinesischer Buddhismus und buddhistische Tempel &lt;br /&gt;
Von Bai Huawen &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hinweise zur Veröffentlichung&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   Das    &amp;quot;Kleine Buch der Großen&amp;quot; ist größtenteils ein klassisches Werk einer Generation von Schriftstellern, und jedes Wort wurde vom Autor in den Tagen der Handschrift sorgfältig ausgewählt. Um die Schreibgewohnheiten und den Stil der Autoren sowie die Entwicklung der Sprache selbst zu respektieren und den Lesern eine verlässliche Ausgabe zur Verfügung zu stellen, verzichtet das &amp;quot;Kleine Buch der großen Männer&amp;quot; auf die Standardisierung der modernen chinesischen Sprache für bereits klassifizierte Werke.&lt;br /&gt;
Die Leser werden gebeten, besonders aufmerksam zu sein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Verlagshaus Peking&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Liu Shuo</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Mutter_1&amp;diff=150857</id>
		<title>Mutter 1</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Mutter_1&amp;diff=150857"/>
		<updated>2022-12-03T14:09:36Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Liu Shuo: /* Abschnitt 6 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;*Back to the [[Book_projects]] website&lt;br /&gt;
*[[Mutter]] Abschnitte 1-5&lt;br /&gt;
*[[Mutter_1]] Abschnitte 6-10&lt;br /&gt;
*[[Mutter_2]] Abschnitte 11-15&lt;br /&gt;
==Abschnitt 6==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4&lt;br /&gt;
隔壁又响起了咯吱声。&lt;br /&gt;
腊东梅静静听着。&lt;br /&gt;
苏龙也听到了，忍不住翻身，一动弹身下的床板也咯吱咯吱响。腊东梅扑哧笑了，小声说，你也不老实了？&lt;br /&gt;
心里有火。苏龙的声音带着试探。&lt;br /&gt;
腊东梅不接他的茬。&lt;br /&gt;
苏龙再翻个身，坐起来，声音更低，哎，你乏吗？不乏的话咱也——&lt;br /&gt;
腊东梅打断他，少胡说，娃娃醒着哩。&lt;br /&gt;
苏龙伸手摸摸儿子的头，确定儿子已经睡着了，更大胆了，下地摸黑走过来，把一只手幽幽地探进来，直接从领口进，轻车熟路，一把攥住了腊东梅的乳房。&lt;br /&gt;
腊东梅狠狠地推，胳膊酸，推不动，只能依了他。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4&lt;br /&gt;
Von nebenan ertönte ein weiteres Gackern.&lt;br /&gt;
La Dongmei hörte leise zu.&lt;br /&gt;
Auch Su Long hatte es gehört, hielt es aber nicht mehr aus und drehte sich um, so dass das Bettbrett unter ihm knarrte. La Dongmei kicherte und sagte leise: &amp;quot;Du bist auch unanständig?&amp;quot;&lt;br /&gt;
Es brannte in seinem Herzen. Su Longs Stimme war zaghaft.&lt;br /&gt;
La Dongmei ging nicht auf sein Angebot ein.&lt;br /&gt;
Su Long drehte sich wieder um und setzte sich auf, seine Stimme wurde leiser: &amp;quot;Hey, bist du müde? Wenn nicht, sollten wir auch...&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei unterbrach ihn: &amp;quot;Hör auf, Unsinn zu reden, die Kinder sind wach.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Su Long streckte die Hand aus und berührte den Kopf seines Sohnes, um sich zu vergewissern, dass er schlief. Und, was noch gewagter war, er ging hinunter auf den Boden und schritt im Dunkeln hinüber, spähte mit einer Hand durch den Kragen hindurch und legte leicht eine Hand auf La Dongmeis Brust.&lt;br /&gt;
La Dongmei drückte kräftig, aber ihre Arme waren zu wund, um zu drücken, also musste sie nachgeben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
放心，娃娃睡得死死的。苏龙说着，整个人也往被窝里钻。&lt;br /&gt;
腊东梅把身畔的女儿往边上挪挪，幸亏这张床板是直接搁在砖头上的，两个人压上来只发出一声沉闷的叹息就再没有声息了。&lt;br /&gt;
为了防止惊醒孩子，他们还是不敢放肆，小心地动作着。&lt;br /&gt;
忽然腊东梅一把抱定苏龙的腰，不要他动，嘴唇在他耳边说，你听，那边。&lt;br /&gt;
两个人侧着耳朵听。&lt;br /&gt;
那边的咯吱声断了一会儿，又接上了，很紧凑地交替着。&lt;br /&gt;
这么个事儿，还闹出这么大响动，你说他们要不要脸？&lt;br /&gt;
腊东梅愤愤地说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Keine Sorge, die Kinder schlafen tief und fest. sagte Su Long, und sein ganzer Körper verschwand unter der Decke.&lt;br /&gt;
La Dongmei schob ihre Tochter zur Seite, aber zum Glück stand die Bettpfanne direkt auf den Ziegeln, und die beiden drückten sich nur mit einem dumpfen Seufzer und ohne weiteres Geräusch nach oben.&lt;br /&gt;
Da sie sich nicht trauten, unvorsichtig zu sein, bewegten sie sich vorsichtig, um die Kinder nicht zu wecken.&lt;br /&gt;
Plötzlich hielt La Dongmei Su Longs Taille mit dem Arm fest, damit er sich nicht bewegte, und sagte mit ihren Lippen an seinem Ohr: &amp;quot;Hör mal, da drüben.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Die beiden lauschten mit gespitzten Ohren.&lt;br /&gt;
Das Gackern brach für einen Moment ab und setzte dann wieder ein, wobei es sich sehr stark abwechselte.&lt;br /&gt;
&amp;quot;Sie schämen sich nicht, so viel Aufhebens darum zu machen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
sagte La Dongmei entrüstet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是两口子嘛——苏龙说着又动作几下。&lt;br /&gt;
腊东梅的心思不在正在进行的事情上，而是被那边的声响牵着心，又抱住苏龙不叫他动，哎，你说，他们是不是有点勤呢？距离上次床响这才几夜呀？&lt;br /&gt;
苏龙湿漉漉的嘴堵住腊东梅的嘴，含含糊糊说，你就爱操闲心，管他呢，早了事早睡，明早你还得早起哩。&lt;br /&gt;
腊东梅忽然就来了困劲，等苏龙溜下床走人，她依稀听到墙那边的咯吱声也结束了。她蜷缩着身子，睡意蒙眬中迷迷糊糊地想，可不能再这么合租下去了，要好好挣钱，攒多了第一件事就是盘一间独立的房子，摆脱墙那边的咯吱声，同时也让儿子们分开睡，免得两口子干个事儿跟做贼一样。&lt;br /&gt;
怀着心事入睡，竟然梦到自己和麻女人在吵嘴，腊东梅好像气糊涂了，不知道吵架的原因，反正吵得很火，人也不顾了，就在大街上对骂，骂声引得跟集的人都围过来看。腊东梅心里知道这不合适，又不是牛羊市场，有啥热闹可看的？但她就是管不住自己的嘴，她和麻女人对着骂，你一句我一句，骂过来，还回去，谁都不饶谁，直到把腊东梅自己给骂醒。&lt;br /&gt;
睁开眼，闹铃在耳朵边叫，眼前还黑乎乎的，哪里有啥麻女人？原来是做了个梦。&lt;br /&gt;
腊东梅匆匆掺了点热水洗头。多亏昨夜临睡烧的水还有，两个电壶都满着，一夜过去已经不太滚烫了，稍微掺点凉水勉强能洗浴。&lt;br /&gt;
怕儿子忽然惊醒睁开眼看，她洗完脸，把罐子挂上高处的一个铁钩子，然后灭了灯摸黑洗头。&lt;br /&gt;
水哗啦啦往地上落，有些落到了大盆里，有些落到了外面。冷气袭人，她哆哆嗦嗦打着寒战，心里忽然想，那边的麻女人，会不会也在洗头？&lt;br /&gt;
看她那个邋里邋遢的样子，谁知道呢！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Es ist ein Paar.&amp;quot;, sagte Su Long mit ein paar weiteren Bewegungen.&lt;br /&gt;
La Dongmei dachte nicht daran, was vor sich ging, sondern wurde von dem Geräusch dort drüben festgehalten und hielt Su Long erneut fest, ohne ihm zu sagen, dass er sich bewegen solle. Hey, sag mal, sind die nicht ein bisschen fleißig? Wie viele Nächte ist es her, dass das Bett das letzte Mal Lärm gab?&lt;br /&gt;
Su Longs feuchter Mund versperrte La Dongmei den Mund und sagte vage: &amp;quot;Du machst dir gerne Sorgen darum, was dich nichts angehen. Lass es. Machen wir früh fertig und gehen früh zu Bett, du musst trotzdem morgen früh aufstehen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei wurde plötzlich schläfrig. Als Su Long aus dem Bett schlüpfte und ging, konnte sie das Knarren auf der anderen Seite der Wand hören. Sie rollte sich zusammen und dachte wie betäubt daran, dass sie so nicht weitermachen könne, dass sie mehr Geld verdienen müsse und dass sie sich als erstes eine eigene Wohnung besorgen müsse, um das Knarren auf der anderen Seite der Wand loszuwerden, und auch, um ihre Söhne getrennt schlafen zu lassen, damit sie nicht alles tun müssten, als wären sie Diebe.&lt;br /&gt;
Als sie mit diesen Gedanken einschlief, träumte sie, dass sie sich mit der pockennarbigen Frau stritt, und La Dongmei war so wütend, dass sie den Grund für den Streit nicht kannte. La Dongmei wusste in ihrem Herzen, dass dies unangebracht war, es war kein Viehmarkt, was gab es also zu sehen? Aber sie konnte ihren Mund nicht beherrschen, sie und die pockennarbige Frau beschimpften sich gegenseitig, hin und her, keiner verzieh der anderen, bis sie aufwachte.&lt;br /&gt;
Sie öffnete die Augen, der Wecker klingelte in ihren Ohren, es war noch dunkel vor ihr, wo war die pockennarbige Frau? Es erwies sich als Traum.&lt;br /&gt;
La Dongmei rührte eilig heißes Wasser an, um sich die Haare zu waschen. Dank des Wassers, das gestern Abend abgekocht wurde, waren beide Wasserkocher voll, und es war nach der Nacht nicht zu heiß, so dass ein wenig kühles Wasser gerade für ein Bad reichte.&lt;br /&gt;
Aus Angst, ihr Sohn könnte plötzlich aufwachen und die Augen öffnen, und sie sehen, wusch sie sich das Gesicht, hängte das Glas an einen Metallhaken hoch über sich, löschte das Licht und wusch sich im Dunkeln die Haare.&lt;br /&gt;
Das Wasser fiel auf den Boden, teilweise in das Becken und teilweise nach draußen. Die kalte Luft schlug ihr entgegen, und sie fröstelte und fröstelte und fragte sich plötzlich, ob die pockennarbige Frau dort drüben auch ihr Haar wusch.&lt;br /&gt;
In Anbetracht dieses ungepflegten Erscheinungsbildes - wer weiß das schon?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
其实现在出来了，又不是在老家，老家时候上面有老人，老人是一天五番乃麻子不撇的细数人，做小辈儿的自然不敢马虎，多累多冷，两口子好过了，苏龙可以不洗，她做儿媳的都要换个水。现在不用那么讲究了，反正这街上杂七杂八的，回族、汉族都有，大家也都不像在老家那样细数了。&lt;br /&gt;
穿戴整齐，要下楼了，腊东梅猛地站住，睡梦里吵架的一句话忽然在耳边响起，是麻女人在骂她，说你没本事，这么开下去，迟早得关门，不是做生意的料子，就趁早死心拉倒，回家种地去吧！&lt;br /&gt;
腊东梅被这话惊出一头汗。&lt;br /&gt;
好像有人拿着鞭子在她脊背上抽了几鞭子。&lt;br /&gt;
泡打粉也放了，但是生意没有好转，还是冷冷清清的，再不想想办法，就这么不死不活地拖下去，只怕真的要关门滚回老家种地去。&lt;br /&gt;
她胃不好，又起得早，感觉嘴里一股味道苦得噬心。她慢慢咽下唾沫，望着沉睡的男人和孩子们，苦笑了。这一家子啊，都指望每天的生意养活呢，再这么犹豫下去，只怕真的要关门回去种地了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In der Tat, jetzt war sie in der Fremde, nicht in der alten Heimat. In der alten Heimat gab es oben drüber alte Menschen. Die älteren Menschen nahmen es sehr genau, sie beteten fünf Mal täglich, da wagte es die jüngere Generation natürlich nicht, nachlässig zu sein, egal wie müde sie waren und wie kalt es ihnen war. Die beiden kamen gut klar, Su Long musste nicht abwaschen, als Schwiegertochter musste sie das Wasser wechseln. Jetzt musste man nicht mehr so wählerisch sein, jedenfalls war diese Straße gemischt, es gab Hui und Han-Chinesen. Alle waren nicht so pingelig wie in der alten Heimat.&lt;br /&gt;
Als sie die Treppe hinuntergehen wollte, blieb sie stehen, und plötzlich klangen die Worte, mit denen sie sich im Schlaf gestritten hatte, in ihren Ohren, die pockennarbige Frau schimpfte mit ihr, sie sei inkompetent, und wenn sie ihr Geschäft so weiterführe, müsse sie es früher oder später schließen.&lt;br /&gt;
La Dongmei geriet bei diesen Worten ins Schwitzen.&lt;br /&gt;
Es war, als hätte ihr jemand mit der Peitsche ein paar Hiebe auf die Wirbelsäule verpasst.&lt;br /&gt;
Das Backpulver wurde eingesetzt, aber das Geschäft verbesserte sich nicht, es lief immer noch schleppend. &amp;quot;Wenn wir nichts unternehmen, müssen wir schließen und nach Hause auf den Bauernhof zurückkehren.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Sie hatte einen schwachen Magen, war früh aufgestanden und hatte einen so bitteren Geschmack im Mund, dass es ihr das Herz zerfraß. Sie schluckte langsam ihren Speichel herunter, sah den schlafenden Mann und die Kinder an und lächelte bitter. Diese Familie war auf das Tagesgeschäft angewiesen, um ihren Lebensunterhalt zu bestreiten, und wenn sie weiter zögerten, würden sie den Laden schließen und wieder in die Landwirtschaft zurückkehren müssen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
腊东梅慢慢揭开床底下的一个箱子，箱子早在开店的时候就带来了，只是里面的东西一直没有派上用场，静静地睡在床底。腊东梅打开盖子，扯开一个小塑料袋子，想了想，戴上胶皮手套，从里面抓出一小把，然后快速合上箱子，把手心里的东西抖进一个备好的小碟子。端着碟子下楼梯的时候，腊东梅觉得自己的身子好像很沉重，粗笨得不提着气走的话就会卡住。&lt;br /&gt;
苏龙和娃娃都在酣睡。她回头听了听，鼾声均匀，没有一点点异常。腊东梅忽然就叉开步子大步往下赶，她好像下了一个很难下定的决心。&lt;br /&gt;
腊东梅麻利地揉完了一袋子面的馒头，一共七层子，一层十四五个大馒头，七层子快要一百个馒头了，都是一块五一个的大馒头。只有这种大馒头效果才最明显。&lt;br /&gt;
火已经旺起来了，鼓风机呜呜叫着，大铁锅里水开了，开始在黑乎乎的空气里冒白气。腊东梅不放心，跑到门口瞅了瞅，四下里寂静，除了自家的鼓风机和麻女人家的鼓风机，远远看到对面几家卖馍馍的也亮起了灯，其余的人都沉浸在睡梦里。没事谁也不会起这么早，起这么早的只有卖馒头的。&lt;br /&gt;
腊东梅把新揉的馒头连同蒸笼放在地上，一层压着一层，合得严严实实，最上面盖了笼盖，往一个早就备好的小铁碗里夹一块烧红的炭火，然后咬着牙发傻，又有些犹豫，有些莫名的担忧。这个过程她只是在嫂子的店里看到嫂子操作过，亲手来做，她还是头一回呢！&lt;br /&gt;
炭火出了炉膛还红灿灿的，她不再犹豫，麻利地将一疙瘩淡白色物体放到火上，然后跪在地上双手往起抬蒸笼。坐满生馒头的蒸笼重得像死人，她咬着牙勉强抬出一道缝，赶紧把小铁碗往蒸笼下塞。铁碗里，白色硬块刚一碰上炭火，还有点傻，就像两个陌生人刚刚见面。但是它们很快就出现了反应，像儿子偷偷买的一种叫深水炸弹的东西投进了水里，水面瞬间就炸翻了。腊东梅面前出现了一个小型爆炸的场景，爆炸声音很低，哧哧地响着，烟雾突然就冒起来，一大蓬白烟翻着跟头，好像那白块里蓄藏着无数白烟，后面源源不断地冒着。腊东梅利索地将铁碗推进深处，手一松，蒸笼沉重地落地，将大团白烟扣了起来。&lt;br /&gt;
腊东梅捏住鼻子，然后呆呆地站着看。她目睹过嫂子熏硫黄的场面，嫂子很熟练，自己是第一次操作，难免手忙脚乱。她抹一把脸，才发现自己被呛得泪水横淌，泪水在脸上拉下长长的两道子。&lt;br /&gt;
她知道烟雾会沿着蒸笼的缝隙四窜，最后把上上下下的蒸笼都窜到。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als sie den Laden eröffnete, hatte sie die Schachtel mitgebracht, aber der Inhalt war nie benutzt worden und schlummerte still unter dem Bett. Nach kurzem Überlegen zog sie ihre Gummihandschuhe an und nahm eine kleine Handvoll aus der Schachtel, schloss die Schachtel schnell und schüttelte den Inhalt ihrer Hand in eine kleine vorbereitete Schale. Als sie die Schüssel die Treppe hinuntertrug, hatte La Dongmei das Gefühl, dass sie so schwer und ungeschickt war, dass sie stecken bleiben würde, wenn sie nicht mit den Atemrhythmus ging.&lt;br /&gt;
Su Long und die Kinder schliefen beide tief und fest. Sie drehte sich um und lauschte, das Schnarchen war gleichmäßig und nicht im Geringsten ungewöhnlich. Plötzlich verzweigte La Dongmei ihre Schritte und eilte hinunter, als hätte sie eine schwierige Entscheidung getroffen.&lt;br /&gt;
Die Brötchen wurden aus einem Sack Teig hergestellt, sieben Lagen Brötchen, eine Lage mit vierzehn oder fünfzehn großen Brötchen, sieben Lagen mit fast hundert Brötchen, alle anderthalb Kuai pro großem Brötchen. Nur diese großen Dampfbrötchen waren am effektivsten.&lt;br /&gt;
Das Feuer brannte bereits, das Gebläse pfiff, das Wasser in dem großen Eisentopf kochte, und weißes Gas begann in der dunklen Luft aufzusteigen. Niemand würde so früh aufstehen, wenn er nichts damit zu tun hätte, und die einzigen, die so früh aufstanden, waren die Brötchenverkäufer.&lt;br /&gt;
Sie legte die frisch gekneteten Dampfbrötchen mit dem Dampfkorb auf den Boden, eine Schicht an die andere gepresst, fest verschlossen, oben mit dem Deckel abgedeckt, und legte ein Stück glühende Holzkohle in eine kleine Eisenschüssel, die sie lange vorher vorbereitet hatte, dann biss sie schweigend die Zähne zusammen, zögerte ein wenig und machte sich unerklärlicherweise Sorgen. Sie hatte nur gesehen, wie ihre Schwägerin diesen Prozess in ihrem Geschäft durchführte, aber es war das erste Mal, dass sie es selbst tat!&lt;br /&gt;
Die Kohlen waren noch rot vom Herd, also zögerte sie nicht länger und legte flink einen Klumpen des blassweißen Gegenstands auf das Feuer, dann sank sie auf die Knie und hob den Dämpfer mit beiden Händen hoch. Der mit rohen Brötchen gefüllte Dampfkochtopf war schwer wie der Tod, also biss sie die Zähne zusammen und schaffte es gerade noch, einen Spalt hochzuheben und die kleine Eisenschüssel eilig unter den Dampfkochtopf zu schieben. In der Schale verhielten sich die harten weißen Klumpen ein wenig albern, als sie zum ersten Mal die Kohlen berühren, als hätten sich zwei Fremde gerade erst kennen gelernt. Aber sie reagierten bald, wie ein sogenannter Wasserbomber, den mein Sohn heimlich gekauft und ins Wasser geworfen hatte und der sofort explodierte. Eine kleine Explosion erschien vor La Dongmei, das Geräusch der Explosion war leise, kichernd, und der Rauch stieg plötzlich auf, eine riesige weiße Rauchwolke, die sich immer wieder überschlug, als ob in dieser weißen Masse unzählige weiße Rauchschwaden gespeichert wären, mit einem ständigen Strom dahinter. La Dongmei stieß die Eisenschale scharf in die Tiefe, und als sie die Hand losließ, landete der Dämpfer schwer auf dem Boden und riss eine große weiße Rauchwolke mit sich.&lt;br /&gt;
La Dongmei kniff sich in die Nase, dann sah sie staunend zu. Sie hatte gesehen, wie ihre Schwägerin Schwefel ins Feuer gegeben hatte, und sie war sehr geschickt darin, aber es war ihr erstes Mal, so dass sie unweigerlich stolperte. Sie wischte sich über das Gesicht und stellte fest, dass sie sich an ihren Tränen verschluckt hatte, die ihr in zwei langen Linien über das Gesicht liefen.&lt;br /&gt;
Sie wusste, dass der Rauch in alle Richtungen entlang der Ritzen des Dämpfers und schließlich den Dämpfer hinauf und hinunter ziehen würde.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
屋子里弥漫着一股呛鼻的味道，她不敢掀门帘子，赶紧出去搭火，看准右边麻女人没出来，赶紧冲进门端蒸笼。一层一层端出来架在铁锅上，等最后一层端完，笼盖也扣好了，上面苫一片布口袋，她才长舒一口气，有一种做贼成功的庆幸。&lt;br /&gt;
都是大馒头，需要大火猛烧五十分钟，不然熟不透。再弯腰往炉膛里丢一铲子炭块，看着白森森的蒸气已经沿着蒸笼最下面往出攒，腊东梅放心了，进屋搭门帘，用围裙扇着空气，把空气里残留的刺鼻味道往外赶。&lt;br /&gt;
苏龙今天起得分外早，他趔趄着步子走下楼梯，腊东梅已经在揉第二锅的小馒头了。苏龙皱着鼻子抽了抽，在空气里捕捉着什么。&lt;br /&gt;
腊东梅心里虚，嘴上不饶，说闻啥呢你，扎着个鼻子，跟狗一样。&lt;br /&gt;
苏龙打个哈欠，忽然凑过来，臭烘烘的嘴巴贴近腊东梅耳朵，你熏上啦？&lt;br /&gt;
腊东梅拧着脖子躲开他的嘴，抬手扇空气，又没刷牙是不是？难闻死了。&lt;br /&gt;
苏龙疑惑地揉揉鼻子，上去刷牙了。&lt;br /&gt;
五十分钟到了，腊东梅拔了鼓风机插头，呜呜鸣叫的声音和哗哗飞蹿的火苗同时停止。&lt;br /&gt;
腊东梅站在火炉边有些迟疑，她有点怕，感觉实在没有勇气上前揭开蒸笼盖子。&lt;br /&gt;
会是啥样子呢？满满一笼咧着嘴欢笑开花的大白馒头，还是别的什么样子？&lt;br /&gt;
她只是看过嫂子熏馒头，毕竟亲手操作还是头一回啊！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ein erstickender Geruch durchzog den Raum, so dass sie es nicht wagte, den Vorhang zu heben. Sie eilte hinausum ein Feuer zu machen, und als die pockennarbige Frau zu ihrer Rechten nicht herauskam, eilte sie hinein, um den Dämpfer zu bedienen. Als die letzte Schicht fertig war und der Deckel mit einer Stofftasche verschlossen war, atmete sie erleichtert auf und war dankbar, dass sie als Diebin erfolgreich war.&lt;br /&gt;
Die Brötchen waren groß und mussten fünfzig Minuten lang gebacken werden, sonst waren sie nicht durchgebacken. Als sie sich bückte, um eine Schaufel Holzkohle in die Feuerstelle zu werfen, sieht sie, dass der weiße Dampf bereits am Boden des Dämpfers entwich, und La Dongmei war erleichtert, ging hinein, zieht den Vorhang zu und fächelte mit ihrer Schürze, um den stechenden Geruch zu vertreiben, der noch in der Luft lag.&lt;br /&gt;
Su Long war heute besonders früh auf den Beinen und stolperte die Treppe hinunter, wo La Dongmei bereits den zweiten Topf mit Brötchen knetete. Su Long rümpfte die Nase und schnaufte, als er etwas in der Luft auffing.&lt;br /&gt;
Su Long gähnte und kam plötzlich mit seinem stinkenden Mund dicht an La Dongmeis Ohr heran: &amp;quot;Hast du geraucht?&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei verrenkte sich den Hals, um seinem Mund auszuweichen, und hob ihre Hand, um die Luft zu fächeln. Es roch furchtbar.&lt;br /&gt;
Su Long rieb sich verwirrt die Nase und ging nach oben, um sich die Zähne zu putzen.&lt;br /&gt;
Als die fünfzig Minuten um waren, zog La Dongmei den Stecker des Gebläses heraus, und das Surren hörte auf, als die Flammen aufloderten.&lt;br /&gt;
La Dongmei stand ein wenig zögernd am Herd, ein wenig ängstlich und mit dem Gefühl, wirklich keine Angst zu haben, nach vorne zu gehen und den Deckel des Dampfkochtopfes anzuheben.&lt;br /&gt;
Wie würden sie aussehen? Ein Korb voller großer weißer Brötchen mit einem Grinsen im Gesicht oder etwas anderes?&lt;br /&gt;
Sie hatte nur ihre Schwägerin Brötchen räuchern sehen, aber es war das erste Mal, dass sie es selbst getan hatte!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
再说……再说，如果熏成功了，那以后是不是就得一直熏？这些熏过的馒头会有人买吗？会不会有人看出来？会不会把人给吃出啥病呢？这可是害人的事情呀，胡大哟，我这也是开始害人了是不是？到后世里要下多灾海的是不是？&lt;br /&gt;
路灯挂在一根小木杆子上，上面扣着片铁皮罩子，那灯泡从罩子下探出半张脸，像一只半瞎的眼睛，有些阴沉地看着腊东梅。腊东梅觉得很孤单，想找个人说说话，但是这会儿人都在睡觉，找谁去呢？再说这种事她敢跟人说吗？就连嫂子卖馒头的那个小镇，满街的人都知道所有的馒头都是熏过的，熏馒头已经是公开的行业秘密，嫂子每次还是做得很谨慎。小心没大错，嫂子说，还是小心点稳当。&lt;br /&gt;
腊东梅慢慢揭开了盖子。&lt;br /&gt;
一股和平时不太一样的气味随着蒸气扑面上升。&lt;br /&gt;
腊东梅看着白气终于散尽，她看到一个个又大又散的馒头像花朵一样盛开在眼前。&lt;br /&gt;
腊东梅端起一层笼进屋，然后再端下一层，等把所有的笼都端光，她没有像平时一样紧跟着把新一锅馒头搁上去蒸，她慢慢扣上门，往外出馒头。&lt;br /&gt;
热馒头不能压着，得一层一层摆开，她趁着热乎劲儿先挪动它们，像叫醒睡熟的孩子一样，两个手同时出动，先拍孩子的脸蛋，啪啪地脆脆地响着，带着点亲昵，还有点娇惯，边拍边带着一股往起拔的劲儿，一个个热馒头就暄腾腾懒洋洋地挪动身子，终究是不想动，也是蒸笼里空间小，它们挪挪屁股，又重新懒洋洋地坐回去，四平八稳地坐着等主人再次请它们才肯挪窝儿。&lt;br /&gt;
腊东梅的麻利劲儿这会儿全部派上用场了，她啪啪啪飞快拍完一层，马上往案板上摆，一块五一个的大馒头真是大，捧在手里沉甸甸的，腊东梅很快摆满一案板，接着往一个大木板上摆，木板也满了，剩下的她不摆了，只是一层一层揭开了，将所有的馒头拍一遍，算是把所有的孩子都从睡梦里给叫醒了。这样趁热动一动，馒头就不会粘在笼布上，卖的时候一个个利利索索完完整整的。&lt;br /&gt;
这一轮活儿做完，腊东梅出汗了，她端起手边凉好的开水咕嘟咕嘟喝一气，这时候才注意到玻璃门外半空里的曙色开始下沉。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Und noch einmal ......: Wenn das Räuchern erfolgreich ist, muss dann in Zukunft ständig geräuchert werden? Wird jemand diese geräucherten Brötchen kaufen? Wird das jemand erkennen können? Tatsache war, dass Sie nicht viel Geld durch ihr Unternehmen verdienen konnten. Das war eine schädliche Sache. Ach herrje, ich fange auch an, Menschen zu schaden, oder? Die Welt wird in einer Katastrophe enden, nicht wahr?&lt;br /&gt;
Die Straßenlaterne hing an einem kleinen Holzpfahl, an dem eine Blechabdeckung befestigt war, und die Glühbirne lugte wie ein halb blindes Auge unter der Abdeckung hervor und schaute etwas düster auf La Dongmei. La Dongmei fühlte sich einsam und wollte jemanden finden, mit dem sie reden konnte, aber im Moment schliefen alle, wen sollte sie also finden? Außerdem, würde sie es wagen, jemandem davon zu erzählen? Selbst in der Stadt, in der ihre Schwägerin gedämpfte Brötchen verkaufte, wusste jeder auf der Straße, dass alle Brötchen geräuchert waren, und es war ein offenes Geschäftsgeheimnis, so dass sie das immer noch jedes Mal diskret machten. Tatsache war, dass es kein großer Fehler war, vorsichtig zu sein, sagte ihre Schwägerin, aber es war besser, vorsichtig zu sein.&lt;br /&gt;
La Dongmei deckte langsam den Deckel auf.&lt;br /&gt;
Mit dem Dampf steigt ein Geruch auf, der nicht ganz dem üblichen entsprach.&lt;br /&gt;
La Dongmei beobachtete, wie sich das weiße Gas schließlich auflöste und sie große, verstreute Brötchen sah, die vor ihren Augen wie Blumen aufblühten.&lt;br /&gt;
Als alle Körbe leer waren, stellte sie nicht wie sonst einen neuen Topf mit Brötchen auf den Dampfgarer, sondern schloss langsam die Tür und brachte die Brötchen hinaus.&lt;br /&gt;
Die heißen Brötchen durften nicht gedrückt werden, sie mussten Schicht für Schicht ausgelegt werden, und sie nutzte die Hitze, um sie zuerst zu bewegen, wie, als wenn sie ein schlafendes Kind weckte, beide Hände bewegten sich gleichzeitig, streichelten zuerst das Gesicht des Kindes, schnappten es mit ein bisschen Intimität, ein bisschen Verhätschelung, während sie es mit dem Schwung des Hochziehens streicheln, eines nach dem anderen bewegten sich die heißen Brötchen träge, schließlich wollten sie sich nicht bewegen, aber es gab auch nur wenig Raum im Dämpfer - sie bewegten sich! Die Brötchen waren nicht nur warm und faul, sondern hatten auch wenig Platz im Dämpfer, so dass sie ihren Hintern bewegen und sich faul wieder hinsetzten und darauf warten, dass der Besitzer sie auffordert, sich wieder zu bewegen.&lt;br /&gt;
Die Brötchen waren so groß, dass sie schwer in ihren Händen lagen. Sie füllte das Brett schnell auf und ging dann zu einem großen Holzbrett hinüber, das ebenfalls voll war, und sie legte die restlichen Brötchen nicht ab, sondern deckte sie einfach Schicht für Schicht auf. Die Brötchen wurden dann umgekippt, wodurch alle Kinder aus dem Schlaf geweckt wurden. Auf diese Weise blieben die Brötchen nicht am Tuch kleben, solange sie heiß waren, und sie konnten sauber und ordentlich verkauft werden.&lt;br /&gt;
Nach dieser Runde Arbeit schwitzte La Dongmei, also nahm sie das kochende Wasser, das sie zur Hand hatte, und schluckte es hinunter, erst dann bemerkte sie, dass die Dämmerung vor der Glastür in der Luft zu versinken begann.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
腊东梅掰开一个馒头，先不看，眼睛朝外面的麻麻曙色看了看，闭上眼养一养神，然后才慢慢地睁开来，凑近灯光看馒头。&lt;br /&gt;
看完一个，她有点不敢相信自己的眼神，再掰开一个，馒头的热气稍微散去，表皮冷了，掰开来，肚子里还是热腾腾的。她凑近鼻子闻闻，没什么味儿，和平时蒸的一模一样，这一颗心才不那么歉疚了，刚揭开笼时那股子有点难闻的异味好像也在心里散去了。&lt;br /&gt;
腊东梅大口大口吃着馒头，边吃边擦了一把眼睛，眼里有泪，湿湿的。她拨通了嫂子的电话。&lt;br /&gt;
嫂啊，她喊了一声。&lt;br /&gt;
啥事呀？人正忙着哩，你不知道呀，秋活儿开了，生意好得不得了，一天卖十三四袋子，我忙得恨不能多长三个手来挖抓呀——你究竟啥事儿？&lt;br /&gt;
嫂子的声音脆生生的。&lt;br /&gt;
人还是要有钱，从前的嫂子过得多寒酸，穿戴皱皱巴巴，整个人的精神状态也畏首畏尾的。现在可好了，嫂子翻身了，身上脚上穿的戴的就不提了，仅仅头上的纱巾就十来条，一天里要抽空儿换两回呢，化妆品用牛奶箱子装，瓶瓶罐罐扁的圆的，看得腊东梅傻眼，她哪里知道哪个是洗的哪个是拍的，哪个又是润的？人家还分个早霜晚霜。腊东梅说都是钱多害的，像我这样子，一瓶便宜油一年四季抹，还不是照旧过日子？&lt;br /&gt;
日子过得滋润了，嫂子人也变得娇贵了，从前那个干巴巴的声音，现在在电话里嫩生生的，透着一股水。&lt;br /&gt;
腊东梅忽然心里不是滋味，她咽一口唾沫，压低了声音，嫂呀，我试着熏了，好得很，和你的手艺一模一样。&lt;br /&gt;
说完这句话她就软软地把身子靠在案板边上，忽然连张口的力气都没了。&lt;br /&gt;
嫂子在笑，嫂子说，你呀，算是开窍了，我就说嘛，这是迟早得走的一步，你们那跟我这里一样，那些生意红火的，谁家不靠着这一手呢？就你死脑子，一直不动手，现在好了，我也放心了，你就踏实做吧，我敢保证不出半个月你的生意就回头。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La Dongmei brach ein gedünstetes Brötchen auf, ohne es zuerst zu betrachten, ihr Blick ging hinaus in die Morgendämmerung, sie schloss kurz die Augen, um sich zu erholen, und öffnete sie dann langsam, um das Brötchen näher im Licht zu betrachten.&lt;br /&gt;
Sie brach ein weiteres auf, die Hitze des Brötchens verflüchtigte sich ein wenig, das Äußere war kalt, und als sie es aufbrach, lag es ihr immer noch dampfend heiß im Magen. Sie hielt ihre Nase in die Nähe des Käfigs und roch nichts, es war genau dasselbe wie bei den üblichen gedämpften, und erst dann fühlte sich ihr Herz weniger schuldig, und der etwas unangenehme Geruch, den sie empfunden hatte, als sie den Korb zum ersten Mal aufdeckte, schien sich in ihrem Kopf aufzulösen.&lt;br /&gt;
La Dongmei nahm einen großen Bissen von dem gedämpften Brötchen und wischte sich dabei die tränennassen Augen. Sie wählte die Rufnummer ihrer Schwägerin.&lt;br /&gt;
&amp;quot;O Schwägerin, rief sie aus.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Was ist das? Ich bin beschäftigt! Weißt du nicht, die Herbstarbeit hat begonnen, das Geschäft läuft so gut, ich verkaufe 13 oder 14 Säcke am Tag, ich kann es kaum erwarten, drei weitere Hände zum Graben und Greifen zu bekommen... Was ist mit dir los?&amp;quot;&lt;br /&gt;
Die Stimme der Schwägerin war brüchig.&lt;br /&gt;
Früher lebte ihre Schwägerin in ärmlichen Verhältnissen, ihre Kleidung war zerknittert, und sie lebte in Angst. Jetzt hatte sie ein neues Kapitel aufgeschlagen, und trug viele Dinge am Körper und an den Füßen, ganz zu schweigen von den etwa zehn Schals auf dem Kopf, die sie zweimal am Tag wechseln musste. Es gab sogar eine Morgencreme und eine Nachtcreme. La Dongmei sagte, es sei alles nur wegen des Geldes, wie bei ihr, sie kaufe nur eine Flasche billigen Öls und verbrauchte diese das ganze Jahr über, aber sie komme trotzdem über die Runden.&lt;br /&gt;
Die ehemals trockene Stimme war jetzt am Telefon zart und wässrig.&lt;br /&gt;
Sie schluckte einen Mund Speichel hinunter und senkte ihre Stimme: &amp;quot;Schwägerin, ich habe versucht, die Brötchen zu räuchern und es wurde sehr gut, genau wie du es gemacht hast.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Mit diesen Worten lehnte sie sich schlaff gegen die Kante der Theke und hatte plötzlich keine Kraft mehr, den Mund zu öffnen.&lt;br /&gt;
&amp;quot;Ich habe Ihnen gesagt, dass Sie diesen Schritt früher oder später tun müssen, Ihr Unternehmen ist genau wie meines, verlassen sich diejenigen, denen es gut geht, nicht auf diese Hand? Du bist die Einzige mit einem toten Hirn, die nichts unternommen hat. Jetzt ist es gut, ich bin erleichtert, tu es einfach, ich garantiere, dein Geschäft läuft innerhalb eines halben Monats wieder.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
腊东梅还在犹豫，似乎她沉浸在一件心事里还走不出来。&lt;br /&gt;
嫂子不耐烦了，哎，你咋还不高兴了好像？快不要胡思乱想了，赶紧忙去——我端笼去了！&lt;br /&gt;
腊东梅捏着手机出神，手机不好，通话这么点时间就发烫了，好像腊东梅的脸，也是发烫的。&lt;br /&gt;
她发现自己竟然有那么一点恨嫂子。&lt;br /&gt;
腊东梅刚把第二锅小馒头熏完抬上炉膛，今天的第一个顾客推开了玻璃门。&lt;br /&gt;
为了驱赶硫黄的刺鼻味儿，她已经点燃了卫生香，墙缝里别两根，板凳腿上插三根，还是觉得不能盖过那种味儿，干脆狠着心同时点了五根，捏在手心里正捉摸往哪里插合适，门开了，一个身影挤进来。&lt;br /&gt;
是个中学生，背后背着鼓鼓的书包。&lt;br /&gt;
腊东梅心虚，怕他闻到还没散尽的气味，故意抬手扇着，念叨说，这卫生香有问题啊，咋闻着这味道呢，有点难闻。&lt;br /&gt;
男孩抽了抽鼻子，腼腆地笑了，阿姨我感冒了，鼻子啥都闻不到。&lt;br /&gt;
腊东梅快速把馒头装进塑料袋，目送孩子出门离去。&lt;br /&gt;
所有的顾客里，这个年龄段的孩子是最好应付的，不知道他们脑子里成天都在思考些什么，拿上馍馍就走，根本不会在意你馍馍做得好不好，不像那些碎嘴的妇女那么挑三拣四反复对比。&lt;br /&gt;
他是第一次来腊东梅的店，不知道今天为何忽然来这里买了。腊东梅目送那单薄的影子很快隐入已经亮起来的曙色里，心里有一点点的不忍，他也就比自己的大儿子大了四五岁吧，那熏过的馒头他能吃吗？他正在长身体啊，万一对以后的健康不好呢？&lt;br /&gt;
一个老汉犹豫了半天推门走了进来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La Dongmei zögerte noch, als sei sie in eine Herzensangelegenheit eingetaucht, aus der sie noch nicht herauskam.&lt;br /&gt;
Die Schwägerin wurde ungeduldig: &amp;quot;Hey, warum bist du immer noch unglücklich? Denk nicht darüber nach, beeil dich und mach dich an die Arbeit - den Korb bedienen!&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei drückte auf ihr Handy und war in Gedanken versunken. Das Telefon war nicht gut, der Anruf war so kurz und es war heiß, als ob auch La Dongmeis Gesicht heiß wäre.&lt;br /&gt;
Sie ertappte sich dabei, dass sie ihre Schwägerin sogar ein wenig hasste.&lt;br /&gt;
La Dongmei hatte gerade den zweiten Topf mit gedämpften Brötchen fertig geräuchert und auf den Herd gestellt, als der erste Kunde des Tages die Glastür aufstieß.&lt;br /&gt;
Um den stechenden Schwefelgeruch zu vertreiben, hatte sie Weihrauch angezündet, zwei in den Ritzen der Wand und drei in den Beinen der Bank, aber sie hatte immer noch das Gefühl, dass der Geruch nicht überwunden werden konnte, also zündete sie einfach fünf auf einmal an, umklammerte sie mit der Hand und überlegte, wohin sie sie stecken sollte, als sich die Tür öffnete und eine Gestalt eintrat.&lt;br /&gt;
Es war ein Gymnasiast mit einer prall gefüllten Schultasche auf dem Rücken.&lt;br /&gt;
Das Hauptgeschäft des Unternehmens bestand darin, seinen Kunden eine breite Palette von Produkten und Dienstleistungen anzubieten.&lt;br /&gt;
Der Junge schniefte und lächelte verschämt: &amp;quot;Tante, ich bin erkältet, meine Nase kann nichts riechen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei steckte die Brötchen schnell in eine Plastiktüte und sah zu, wie das Kind das Haus verließ.&lt;br /&gt;
Von allen Kunden sind Kinder in diesem Alter am besten zu behandeln, sie wissen nicht, was den ganzen Tag in ihrem Kopf vor sich geht, sie nehmen einfach das Brötchen und gehen, es ist ihnen egal, ob das Brötchen gut gemacht ist oder nicht, im Gegensatz zu den pingeligen Frauen, die so wählerisch waren und verglichen.&lt;br /&gt;
Es war das erste Mal, dass er den Laden von La Dongmei besuchte, und sie wusste nicht, warum er heute plötzlich hierher gekommen war, um zu kaufen. Er war nur vier oder fünf Jahre älter als ihr ältester Sohn, konnte er schon geräucherte Brötchen essen? Er wuchs heran, was wäre, wenn das in Zukunft schlecht für seine Gesundheit wäre?&lt;br /&gt;
Ein alter Mann zögerte einen halben Tag und schob sich dann durch die Tür.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
屋里的刺鼻味儿早就散尽，腊东梅心里不紧张，含笑揭开白布，让老汉自己看，想要大的还是中等的还是小的，都有。&lt;br /&gt;
老汉算不上老主顾，是那种隔三五天才偶尔来一趟的农村老人，腊东梅想不明白他为啥能起这么早。&lt;br /&gt;
老汉本来懒洋洋的，目光虚飘飘随着腊东梅的手去瞅案板，这一瞅，他两眼顿时亮了，呵呵地笑，今儿馒头不错哇，全是开花的大馒头，碱也合适，你这个媳妇子啊，原来手艺也不差嘛——我要五块钱的，快给我装五块钱的。&lt;br /&gt;
腊东梅装了两个一块五的，再装两个一块的，正好五块钱。&lt;br /&gt;
老汉把馒头提到门口借着外面的天光看了再看，回过头看了眼腊东梅，笑着走了。&lt;br /&gt;
腊东梅眼里胀胀的，心里热热的，想哭，想笑，感觉复杂，她还是忍住了，接着揉下一锅馒头。&lt;br /&gt;
好与不好，这才是开头呢，能一路顺顺利利地迈步走下去，才算真正的成功。现在最要紧的还是沉住气，拿捏得稳稳的。&lt;br /&gt;
等苏龙梳洗完毕带着娃娃们下楼来，腊东梅已经将昨夜起的三袋子面全部蒸完，扫净案板，解下围裙，坐在地上绣一幅十字绣。&lt;br /&gt;
十字绣很简单，绣的是一幅钟表，只有三种颜色，黑色钟面的底盘上交叉分布着两朵红色玫瑰，两片绿叶陪衬着，就这么简单。一天时间很长，要干巴巴坐着等人来买馒头，干坐着不是办法，为了解个心慌，她买了这幅十字绣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der stechende Geruch im Raum hatte sich längst verflüchtigt, und La Dongmei war nicht nervös, sondern lächelte, als sie das weiße Tuch aufdeckte und den alten Mann selbst sehen ließ, ob er ein großes, ein mittleres oder ein kleines wollte.&lt;br /&gt;
Der alte Mann war kein Stammkunde, er war ein alter Mann vom Lande, der nur alle drei oder fünf Tage kam, und La Dongmei konnte nicht verstehen, warum er so früh aufstehen konnte.&lt;br /&gt;
Der alte Mann war faul, seine Augen wanderten zusammen mit La Dongmei's Hand, um auf den Karton zu schauen, dieser Blick, seine Augen leuchteten plötzlich auf, lächelnd, die heutigen gedämpften Brötchen waren nicht schlecht, alle großen Dampfbrötchen erblühten, die Lauge passte auch. &amp;quot;Schwiegertochter, Sie verstehen Ihr Handwerk - ich will für fünf Yuan, geben Sie mir schnell für fünf Yuan.&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei füllte zwei für eineinhalb Dollar und zwei weitere für einen Dollar, also genau fünf Dollar.&lt;br /&gt;
Der alte Mann hob das Brötchen zur Tür und betrachtete es noch einmal im Licht des Tages draußen, sah La Dongmei an, lächelte und ging weg.&lt;br /&gt;
La Dongmeis Augen waren geschwollen, ihr Herz war heiß, sie wollte weinen, sie wollte lachen, sie hatte gemischte Gefühle, aber sie hielt sich zurück und knetete den nächsten Topf mit Brötchen weiter.&lt;br /&gt;
Ob gut oder schlecht, dies war erst der Anfang, und nur wenn wir auf dem Weg dorthin reibungslos vorankommen, können wir wirklich erfolgreich sein. Das Wichtigste war jetzt, ruhig und gefasst zu sein.&lt;br /&gt;
Als Su Long sich frisch gemacht und die Kindern nach unten gebracht hatte, hatte La Dongmei bereits die drei Packungen Nudelteig des Vortages fertig gekocht, den Tresen gefegt, die Schürze ausgezogen und sich auf den Boden gesetzt, um einen Kreuzstich zu sticken.&lt;br /&gt;
Der Kreuzstich ist einfach, eine Stickerei in nur drei Farben, mit zwei gekreuzten roten Rosen auf einem schwarzen Ziffernblattgestell, begleitet von zwei grünen Blättern, das ist alles. Es war ein langer Tag, an dem sie darauf wartete, dass jemand kam und Brötchen kaufte, und Herumsitzen war keine Option, also kaufte sie dieses Kreuzstichmuster, damit sie sich besser fühlte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
苏龙在地下闲闲地走一圈儿，实在没活儿可干，他知道，生意淡了就这样，不敢多做，做多了卖不出去，只能少做点，然后两个人干熬着。&lt;br /&gt;
一个顾客进来，腊东梅坐着没动，苏龙用夹子装馒头。揭开苫馒头的白布，苏龙傻了，这时候天色大亮，顾客也满是喜色，本来要三块钱的馒头，临时改口说要五块的。&lt;br /&gt;
这一天的几十个顾客基本上都这样，本来要的不多，但是看到馒头的样子，改了主意，不是多装三块就是五块，有个老板模样的男人给工地上装馒头，他显得财大气粗，站在地下抱怨说大家都爱吃马家大馒头，偏偏今早他迟了一步，马家的货订完了，只能临时随便到这里补充点。&lt;br /&gt;
要是过去，被人当面这么皮薄，腊东梅肯定心里会难过，今天腊东梅不难过，她咬着嘴皮稳稳地揭起笼盖子。&lt;br /&gt;
老板看到蒸笼里大白花朵一样的馒头，改主意了，叫给他装三十块钱的，拎起馒头走的时候说，你家馒头实诚，同样是三十块钱的量，马家馒头要比你家的轻得多。&lt;br /&gt;
腊东梅含笑目送他，却不多搭言。腊东梅知道马家店里有好几股预订的固定生意呢，中学食堂是一股，街面上几家羊肉馆是一股，还有好几家工地也在那长期定做。&lt;br /&gt;
有固定的大股顾客当然是好事，等于生意多了一重保障。&lt;br /&gt;
那样的好事，腊东梅目前还是不敢妄想的。&lt;br /&gt;
老板都已经迈下台阶了，却忽然回过头，声音从半开的玻璃门传进来，从明儿起，我要每日在你这里订五十块钱的馒头，操个心，做好点啊——&lt;br /&gt;
说完走了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Su Long ging müßig im Erdgeschoss herum, gab es wirklich keine Arbeit zu tun? Er wusste, das Geschäft lief schleppend, also wagte er es nicht, mehr zu tun. Wenn man mehr herstellt, kann man es nicht verkaufen, man kann nur weniger tun, und dann zwei Menschen trocken kochen.####&lt;br /&gt;
Ein Kunde kam herein, und La Dongmei saß still da, während Su Long die Brötchen mit einer Klammer füllte. Als das weiße Tuch des Brötchens entfernt wurde, war Su Long verblüfft. Es dämmerte, und der Kunde war voller Freude und wollte ursprünglich drei Yuan für das Brötchen, änderte aber vorübergehend seine Meinung und sagte, er wolle fünf.&lt;br /&gt;
Die Dutzenden von Kunden an diesem Tag waren im Grunde so, sie wollten nicht viel, aber als sie sahen, wie die Brötchen aussahen, änderten sie ihre Meinung und füllten sie entweder mit drei oder fünf mehr. Es gab einen bossähnlichen Mann, der die Brötchen für die Baustelle füllte, er sah reich und großzügig aus und stand im Erdgeschoss und beschwerte sich, dass alle Ma's große Brötchen liebten, aber es war nur so, dass er heute Morgen spät dran war und Ma's ausverkauft war, also musste er hierher kommen, um sie zufällig aufzufüllen.&lt;br /&gt;
Wenn früher jemand vor ihr so dünnhäutig gewesen wäre, wäre La Dongmei verärgert gewesen, aber heute ist La Dongmei nicht verärgert.&lt;br /&gt;
Als der Chef die großen weißen blumenähnlichen Brötchen im Dämpfer sah, änderte er seine Meinung und bat darum, sie mit 30 Yuan zu füllen, und als er sie abholte und ging, sagte er: &amp;quot;Deine Brötchen sind ehrlich, der gleiche Betrag von 30 Yuan, die Brötchen von Ma sind viel leichter als deine.&lt;br /&gt;
La Dongmei verabschiedete sich lächelnd von ihm, sagte aber nicht viel. Sie weiß, dass es mehrere Buchungen für das reguläre Geschäft im Ma's Shop gibt, eine für die Kantine der Sekundarschule, eine für die verschiedenen Lamm-Restaurants in der Straße und mehrere Baustellen, die dort auch langfristige Kundenaufträge haben.&lt;br /&gt;
Natürlich ist es gut, einen regelmäßigen, großen Kundenstamm zu haben, denn das ist eine zusätzliche Absicherung für Ihr Unternehmen.&lt;br /&gt;
An so etwas Gutes würde La Dongmei im Moment nicht zu denken wagen.&lt;br /&gt;
Der Chef war bereits abgetreten, doch plötzlich drehte er sich um, und seine Stimme drang durch die halb geöffnete Glastür: &amp;quot;Ab morgen möchte ich jeden Tag für 50 Yuan gedämpfte Brötchen bei Ihnen bestellen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
腊东梅在心里喊了一声妈。&lt;br /&gt;
五十块钱，就是半袋子面的量呢。&lt;br /&gt;
下午五点，腊东梅不再坐着绣十字绣，像往常一样一直坐到外面集市散尽，然后起身查看剩余的馒头，做拆洗馒头的活儿。这样一直要持续到下午六点半。&lt;br /&gt;
今天才五点，腊东梅三袋子面的馒头就卖光了，蒸笼们空荡荡地码在案板上。&lt;br /&gt;
钱匣子里躺了半匣子花红柳绿的票子。&lt;br /&gt;
腊东梅看着空了的案板和蒸笼，有点不敢相信这是真的。苏龙也高兴，说要不称点肉，做顿肉饭犒劳犒劳？好运气要来了，时运开始向咱们好转了。&lt;br /&gt;
腊东梅强压着心里的乐，她心里惴惴的，难以踏实，因为今儿好了，明儿呢，后儿呢，以后的以后呢，她盼的是能稍微长久点，要是明儿还是卖不动，那不是高兴得太早了。&lt;br /&gt;
肉终究没买，晚饭照旧是洋芋雀舌面，吃过后腊东梅就早早洗了蒸笼锅灶，顺便把面也起了。起多少呢？苏龙说五袋子。看今儿这样子，再有两袋子也卖完了，可惜咱没有了。腊东梅想了想，只起了四袋子，比平时多了一袋子。她想还是稳稳地一步一步来吧，万一明儿又倒回去，晚上自己还得拆洗更多的馒头，白浪费力气。&lt;br /&gt;
腊东梅的馒头店生意一天天好起来，用苏龙的话说，没觉意就红了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sagte er und ging weg.&lt;br /&gt;
La Dongmei weinte innerlich um ihre Mutter.&lt;br /&gt;
Fünfzig Yuan, das war der Preis für eine halbe Packung Nudelteig.&lt;br /&gt;
Um 17.00 Uhr hörte La Dongmei auf, zu sitzen und zu nähen, und saß wie üblich da, bis der Markt vorbei war, und stand dann auf, um die übrig gebliebenen Brötchen zu überprüfen und auszupacken. Dies ging bis 18.30 Uhr.&lt;br /&gt;
Heute ist es erst fünf Uhr, und La Dongmei hatte ihre drei Lagen mit gedämpften Brötchen ausverkauft und die Dampftöpfe leer auf dem Tresen stehen lassen.&lt;br /&gt;
In der Spardose lag eine halbe Schachtel mit blumigen roten und grünen Scheinen.&lt;br /&gt;
Als La Dongmei den leeren Teller und den Dampfkochtopf betrachtete, konnte sie nicht glauben, dass es wahr war. Su Long freute sich ebenfalls und sagte: &amp;quot;Warum wiegen wir nicht etwas Fleisch ab und machen ein Fleischessen zur Belohnung? Das Glück kommt, das Glück beginnt sich zu unseren Gunsten zu wenden.&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei war so glücklich, dass sie nicht auf den Boden der Tatsachen zurückkehren konnte, denn wenn der heutige Tag gut war, was war dann mit dem morgigen Tag, oder dem Tag danach, oder dem Tag danach, sie hoffte, dass das Glück noch ein wenig länger anhalten würde.&lt;br /&gt;
Da sie kein Fleisch gekauft hatten, gab es zum Abendessen dieselben Nudeln mit Taro und Vogelzunge, und nachdem sie gegessen hatten, wusch sie den Dampfgarer und kochte die Nudeln. Wie viele Nudeln hast du gemacht? Su Long sagte: &amp;quot;Fünf Packungen. So wie es heute aussieht, werden wir zwei weitere Packungen ausverkaufen, aber wir haben leider keine mehr.&amp;quot; La Dongmei dachte darüber nach, hob aber nur vier Packungen auf, eine mehr als sonst. Sie hielt es für besser, einen Schritt nach dem anderen zu machen, denn falls es morgen wieder eine Steigerung geben sollte, müsste sie nachts noch mehr Brötchen wieder auspacken und waschen, was eine Verschwendung von Arbeit wäre.&lt;br /&gt;
Das Geschäft von La Dongmeis Brötchenladen läuft von Tag zu Tag besser, und nach den Worten von Su Long wurden die Brötchen ungeplant ein Verkaufsschlager.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这话腊东梅不赞同，怎么能说是没觉意呢，心差点操碎的日子过去才几天呀。但她没在这个说法上和苏龙顶嘴，忙得她连轴转，哪有时间和他争嘴。秋天果然是旺季，顾客一天比一天多，腊东梅就每天多增加一袋子面，转眼就增加到了九袋子，现在腊东梅起九袋子能卖完，十袋子也照样卖完，有一天苏龙说要不起十二袋子吧。腊东梅摇摇头：还是稳稳地来吧，万一呢？&lt;br /&gt;
腊东梅心里总有个万一在那里挂着，她不踏实，总觉得自己这生意挂在半空里，她睡梦里也担忧着，怕一步踩空了，就是一个大跟头。&lt;br /&gt;
苏龙才没有这样的担忧，他现在挣钱的劲头更旺了，每天帮着她忙到黑，她数钱的时候他也在边上，他数钱要比女人快，一沓子一沓子数完了，腊东梅用橡皮筋捆起来，塞进床板底下。&lt;br /&gt;
苏龙说从前钱少我没好意思多嘴，现在很多钱，咱得存银行，不然万一屋里进贼了呢，万一被娃娃发现偷几张呢，再说，不是有老鼠吗？&lt;br /&gt;
腊东梅心里不踏实了，这二楼也不高，窗户那么大，真要是有贼要进来，不是难事，老鼠不是半夜常出来活动吗，还有娃娃，估计碰上钱也是会拿的，娃娃瓜，哪里晓得啥轻重，她就催苏龙抓紧去办个存折。&lt;br /&gt;
一袋子面粉，做成馒头，刨去本钱和炭火费电费等，能净落七十块左右，一天卖十袋子，他们就挣回将近七百块。想到七百块这个数目，腊东梅心里就暖烘烘的，那口一直悬着的气终于敢徐徐地吐出来了，蜷曲的腰也能直起来舒展一下了。&lt;br /&gt;
腊东梅每晚把钱清点后交给苏龙存进银行，她喜欢有空的时候闭上眼想象那折子上钱数在一天天增长的样子。&lt;br /&gt;
十字绣是再也没时间拿起来了，早就塞进水缸背后了。&lt;br /&gt;
忽然有一天，苏龙说咱雇个人吧，我们两个人太苦了。腊东梅这才记起来这段日子真是忙啊，忙得她都快一个月没和苏龙在一起了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es war nur ein paar Tage, nachdem ihr fast das Herz gebrochen worden war. Aber sie diskutierte nicht mit Su Long über diesen Punkt, sie war so beschäftigt, dass sie keine Zeit hatte, mit ihm zu streiten. Der Herbst war in der Tat die Hochsaison, die Kunden wurden täglich mehr und mehr, also fügte La Dongmei jeden Tag eine weitere Packung Nudeln hinzu, und im Handumdrehen stieg die Zahl auf neun Packungen. Und schließlich waren zehn Packungen ebenfalls ausverkauft. Als Su Long eines Tages sagte, sie könne sich keine zwölf Packungen leisten, schüttelte La Dongmei den Kopf: &amp;quot;Was wäre, wenn doch?&amp;quot;&lt;br /&gt;
Sie hatte immer das Gefühl, dass ihre Geschäfte in der Luft hingen, und sie machte sich im Schlaf Sorgen, weil sie fürchtete, dass sie einen schweren Schlag erleiden würde, wenn sie aus der Reihe tanzte.&lt;br /&gt;
Su Long hatte solche Sorgen nicht, er war jetzt energischer beim Geldverdienen und half ihr jeden Tag bis zur Dunkelheit, er war auch zur Stelle, wenn sie das Geld zählte, er zählte das Geld schneller als die Frauen, nachdem er Stapel und Stapel gezählt hatte, band La Dongmei sie mit Gummibändern zusammen und stopfte sie unter das Bettbrett.&lt;br /&gt;
Ich bringe es nicht übers Herz, darüber zu reden, aber jetzt gibt es eine Menge Geld, wir müssen es auf der Bank deponieren, oder für den Fall, dass ein Dieb im Haus ist, für den Fall, dass die Kinder es herausfinden und etwas davon stehlen. Außerdem gab es doch Ratten?&lt;br /&gt;
Die erste Etage war nicht hoch, das Fenster war so groß, wenn ein Dieb einsteigen wollte, war es nicht schwer. Ratten kamen oft mitten in der Nacht heraus. Es gab auch Kinder, die wahrscheinlich, wenn sie auf Geld stießen, es auch nahmen. Ein Baby greift nach der Melone. Sie drängte Su Long, das Geld auf die Bank zu bringen.&lt;br /&gt;
Eine Packung Mehl, der zu Dampfbrötchen verarbeitet wird, bringt nach Abzug der Kapital-, Holzkohle- und Stromkosten etwa 70 Yuan ein. Wenn sie zehn Packungen pro Tag verkauften, verdienten sie fast 700 Yuan. Beim Betrag von 700 Yuan wurde La Dongmei warm ums Herz. Der Mund hing und sie wagte es langsam auszuatmen. Auch eine gekräuselte Taille kann durch Strecken präsentabel werden.&lt;br /&gt;
Jeden Abend zählte La Dongmei das Geld und gab es Su Long, damit er es auf der Bank einzahlte. Wenn sie Zeit hatte, schloss sie gerne die Augen und stellt sich vor, wie der Geldbetrag auf den Sparbuch von Tag zu Tag wuchs.&lt;br /&gt;
Der Kreuzstich wurde nie wieder hervorgeholt und inzwischen schon vor langer Zeit in den hinteren Teil des Wasserglases gestopft.&lt;br /&gt;
Eines Tages sagte Su Long plötzlich, &amp;quot;Wir sollten jemanden einstellen. Es ist zu schwer für uns beide.&amp;quot; Erst dann erinnerte sich La Dongmei daran, dass es eine sehr arbeitsreiche Zeit gewesen war, so arbeitsreich, dass sie fast einen Monat lang nicht bei Su Long keinen Geschlechtsverkehr hatte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abschnitt 7==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5&lt;br /&gt;
日子是闷着头一口气往前奔的，艰难的时候，从来不敢抬头看日子，远处，身后，现在，都不敢看。怕这一看就后悔，就泄气，支撑着自己的那一口气要是松懈了，该拿什么来支撑自己继续往下走呢？&lt;br /&gt;
腊东梅有勇气抬起头打量自己在青草镇的日子，已经是馒头店开了半年之后了。冬天过去，早春过去，晚春来了，生意终于完全顺起来，好起来。&lt;br /&gt;
如今腊东梅每天做八九袋子面的馒头，赶天黑卖得一个不剩，也是怪了，生意好了，手气也好得出奇，就算闭着眼睛凭感觉撒碱，也总是差不了多少，就算偶尔有一回半回失手了，多了，少了，馒头模样不好，那些买主竟然不嫌弃，爱占小便宜的，求她稍微便宜点处理给自己；爱耍笑的，指着馒头说媳妇儿，今儿馒头咋不高兴？不过不要紧，谁没个手轻手重的时节，明儿操个心就是了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5&lt;br /&gt;
&amp;quot;Wenn die Zeiten hart sind, wage ich es nie, den Blick nach oben zu richten, nicht in die Ferne, nicht hinter mich, nicht einmal jetzt. Ich habe Angst, dass ich es bereue, wenn ich hinsehe, dass ich entmutigt werde, und wenn der Atem, der mich aufrecht hält, nachlässt, was hält mich dann aufrecht, um weiterzumachen?&amp;quot;&lt;br /&gt;
Sechs Monate nach der Eröffnung des Brötchenladens hatte La Dongmei den Mut, aufzublicken und ihre Zeit im Qingcao-Dorf Revue passieren zu lassen. Der Winter war vorbei, der Vorfrühling ebenfalls, der Spätfrühling war gekommen, und das Geschäfte lief schließlich völlig reibungslos und gut.&lt;br /&gt;
Inzwischen stellt La Dongmei täglich acht oder neun Packungen Dampfbrötchen her und verkaufte sie rechtzeitig vor Einbruch der Dunkelheit, es war jeweils keines mehr übrig, was seltsam war. Das Geschäft lief gut. Das Glück war verwunderlich. Es schien wie als wenn sie mit geschlossenen Augen Salz verstreute, es kam immer ungefähr hin, auch wenn es gelegentlich eineinhalb Mal versagte, war es mal mehr, mal weniger. Die Brötchen sahen nicht schlecht aus, die Käufer verabscheuten sie nicht, sie liebten sie. Wenn die Brötchen einmal in keinem guten Zustand waren, störte das die Käufer nicht. Die, die gerne günstig einkauften, boten an, sie günstiger abzunehmen. Die, die gerne lachten, zeigen auf die Brötchen und fragten: &amp;quot;Schwiegertochter, warum sind die Brötchen heute nicht glücklich?&amp;quot; Aber das machte nichts, wer keine Phasen mit guten und schlechten Zeiten hatte, musste sich eben anderntags darum kümmern.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
腊东梅脸上的笑就从来没断过，成天笑呵呵的。&lt;br /&gt;
馒头店的旧匾被摘下来，本来还能凑合挂着，可是沙尘暴最厉害那次，挂着它的钢丝断了，半个身子斜斜吊在半空里，风一来匾就在一楼和二楼中间的外墙上晃。苏龙摘下来要再挂，腊东梅一看，挂着的时候没在意，这拿下来看咋这么难看呢，脏兮兮破乎乎的，早就烂场了。&lt;br /&gt;
重做一个吧。&lt;br /&gt;
两个人想到一搭了。苏龙在街东的广告铺里定做了一个新的，名字还是手工馒头店，淡绿色底子上写着五个大大的黑字，老远看着很清爽。&lt;br /&gt;
牌匾挂上去的当天，他们店里雇来了第一个人手小梅。&lt;br /&gt;
小梅是山里女子，家离青草镇三十里路，来的时候坐在奔奔车上，一路颠簸出山，落了一身土。腊东梅第一眼没看上，腊东梅是利索人，爱干净，见这女子邋里邋遢的，她心里就不热，但苏龙悄悄戳一下腊东梅的腰眼，说，咱要的是打杂的，烧火扫地端蒸笼，你嫌弃她脏就不要叫她挨近面活儿嘛，再说在你手底下调教，还怕调教不出个利索人儿？现在人手不好雇。&lt;br /&gt;
腊东梅还犹豫呢，女子进门就拿起笤帚蹲在地上扫，地是每晚睡前才彻底清扫的，然后再拖一遍，现在不是扫地时间，但腊东梅没拦，看着小梅扫，随口问一句，为啥蹲那么低？&lt;br /&gt;
小梅抬起半张脸，喊了声姐，说，我妈教给我的，扫地就要蹲，不能高把子扬，扬起来都是尘土呢！&lt;br /&gt;
腊东梅心里一动，看来这女子有家教啊！&lt;br /&gt;
小梅就这么留下来了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Lächeln auf La Dongmeis Gesicht war ungebrochen, und sie lächelte immer.&lt;br /&gt;
Das alte Schild des Brötchenladens wurde abgenommen und hing immer noch, aber der Draht, an dem es aufgehängt war, riss während des stärksten Sandsturms, und die Hälfte des Leuchtschildkörpers hing in der Luft, und als der Wind kam, wackelte das Schild an der Außenwand zwischen dem ersten und dem zweiten Stock. Als Su Long es abnahm, um es wieder aufzuhängen, warf La Dongmei einen Blick darauf, ohne sich darum zu kümmern, wie es hing, sondern nahm es herunter, um zu sehen, wie hässlich, schmutzig und zerrissen es aussah, es war schon lange verrottet.&lt;br /&gt;
Lassen Sie uns eins neu machen.&lt;br /&gt;
Die beiden dachten an eine Anhängevorrichtung. Su Long ließ sich in dem Werbeladen auf der Ostseite der Straße eine neue anfertigen, die immer noch &amp;quot;Bäckerei für handgemachte Dampfbrötchen&amp;quot; hieß, mit fünf großen schwarzen Zeichen auf hellgrünem Hintergrund, was schon von Weitem erfrischend aussah.&lt;br /&gt;
Am Tag, als das neue Ladenschild angebracht wurde, stellten sie ihre erste Mitarbeiterin ein, Xiao Mei.&lt;br /&gt;
Xiao Mei war eine Frau aus den Bergen, ihr Zuhause war 30 km vom Qingcao-Dorf entfernt, sie war mit dem Rumpel-Auto gekommen, sie hatte eine holprige Fahrt aus den Bergen und fiel der Länge nach hin. La Dongmei war sie auf den ersten Blick gar nicht aufgefallen, sie selbst war ein ordentlicher Mensch, der die Sauberkeit liebte, als sie das schlaue Mädchen sah, war ihr ums Herz nicht warm, aber Su Long stupste sie einmal an der Lende und sagte: &amp;quot;Wir brauchen einen Handwerker, einen Feuerlöscher, einen Dämpfer. Du willst sie nicht in der Nähe arbeiten lassen, wenn sie schmutzig ist, und du hast Angst, dass du keinen ordentlichen Menschen aus ihr erziehst? Heutzutage ist es schwer, Leute einzustellen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei zögerte noch, die Frau kam herein, holte den Besen, hockte sich auf den Boden und fegte. Dieser Tage war der Boden jeden Abend vor dem Schlafengehen gründlich gereinigt und dann gewischt. Jetzt war eigentlich nicht die Zeit zu fegen, aber La Dongmei hielt sie nicht auf, beobachtete Xiao Mei beim Fegen und stellte beiläufig die Frage, warum sie in der Hocke fegte.&lt;br /&gt;
Xiao Mei hob ihr Gesicht und rief: &amp;quot;Schwester, meine Mutter hat mir beigebracht, dass man in die Hocke gehen muss, um den Boden zu fegen. Wenn man es aus der Höhe macht, wird alles staubig!&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei's Herz flatterte, es schien, diese Frau hatte eine familiäre Erziehung genossen!&lt;br /&gt;
Xiao Mei blieb einfach da.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
还真是人不可貌相，三天后腊东梅就不觉得小梅邋遢了，她勤快，嘴甜，最重要的是知道看眼色，顾客多的时候闭着嘴闷头干活儿，没人的时候陪着腊东梅说几句闲话笑一笑，啥活儿不等腊东梅动嘴，她知道抢在前头干。第三天下午腊东梅带着小梅进了斜对街的服装店，叫小梅试衣裳，小梅瘦高，穿哪件哪件合适，最后买了一件深蓝牛仔裤、一件粉红夹克衫，脚上配了双白运动鞋。再去理发店剪了头发，把那条长长的拖在脑后的辫子给剪了，剪了个现在最流行的童花头。&lt;br /&gt;
腊东梅带着小梅在街上走，碰上的人问这是谁家女子呀，不是你亲妹妹吧？&lt;br /&gt;
腊东梅笑，说就是亲妹妹，咋的，要不要说给你兄弟当媳妇？&lt;br /&gt;
店里添了人，自然添了一份麻烦。白天还可以，夜里睡觉是个大问题。苏龙挪下去，每晚睡前把一块案板搬下来放在一张矮桌子上，就算是床了，小梅跟腊东梅挤一床。&lt;br /&gt;
有一夜墙那边又开始咯吱。&lt;br /&gt;
腊东梅无意中醒来听到，听了会儿，装作没听到，继续睡。迷迷糊糊中感觉左边在动，一个身躯在悄悄颤抖，抖得厉害，床慢慢地发抖，枕头里的荞麦皮也在簌簌作响，她意识到是小梅，这姑娘好半天原来一直醒着。那刚才感到她呼吸平稳均匀，难道是在装？&lt;br /&gt;
咯吱声断了又续上，断断续续前前后后坚持了有大半个小时，等得腊东梅犯困好几次。终于听到那边彻底消停了，腊东梅忽然坐起来打开了灯。灯泡的光扑下来，腊东梅看到小梅大睁着眼，正一脸惊恐地看着腊东梅。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach drei Tagen hielt La Dongmei Xiaomei nicht mehr für schlampig. Sie war fleißig, nett und vor allem wusste sie, wie man in den Augen der Leute las. Sie hielt den Mund und arbeitete, wenn viele Kunden da waren, und lachte mit La Dongmei, wenn niemand in der Nähe war. Am Nachmittag des dritten Tages nahm La Dongmei Xiaomei mit in das Bekleidungsgeschäft auf der anderen Straßenseite und bat sie, einige Kleider anzuprobieren. Sie ging zum Friseur, um sich die Haare schneiden zu lassen. Sie schnitt den langen Zopf ab, der hinter ihrem Kopf herunterhing, und bekam einen Kinderhaarschnitt, der dieser Tage am beliebtesten war.&lt;br /&gt;
Als La Dongmei mit Xiaomei die Straße hinunterging, fragten die Leute, wer diese Frau sei, doch nicht Ihre eigene Schwester, oder?&lt;br /&gt;
Das erste, was Sie tun müsste, sei, sie mit einem ihrer männlichen Bekannten unter die Haube zu bringen.&lt;br /&gt;
Wenn Menschen in den Laden kamen, verschärfte sich das Problem natürlich. Tagsüber war alles in Ordnung, aber das Schlafen in der Nacht war ein großes Problem. Jeden Abend vor dem Schlafengehen legte Su Long ein Tablett auf einen niedrigen Tisch, der als Bett diente, so dass Xiao Mei und La Dongmei sich ein Bett teilen konnten.&lt;br /&gt;
Eines Nachts begann die Wand wieder zu knarren.&lt;br /&gt;
La Dongmei hörte es, als sie aufwachte, hörte kurz zu, tat so, als ob sie es nicht hörte und schlief wieder ein. In ihrer Benommenheit spürte sie, wie sich ihre linke Seite bewegte, ein Körper, der leise zitterte, so sehr, dass das Bett langsam zitterte und die Buchweizenschalen im Kissen raschelten, und sie erkannte, dass es Xiao Mei war. Das Mädchen lag seit einem halben Tag wach. Dann spürte sie, wie ihr Atem gleichmäßig und ruhig wurde, tat sie nur so als ob sie eingeschlafen war?&lt;br /&gt;
Das knarrende Geräusch hielt mehr als eine halbe Stunde lang an und machte La Dongmei mehrmals schläfrig. Als das Geräusch endlich verstummte, setzte sie sich plötzlich auf und machte das Licht an. Als das Licht der Glühbirne erlosch, sah La Dongmei Xiao Mei mit weit aufgerissenen Augen an, die La Dongmei mit ängstlichem Blick zurück ansah.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
腊东梅重新灭灯睡觉，从此心里对小梅有了疙疙瘩瘩的感觉，看她没有刚来时候顺眼了。悄悄给苏龙说，这女子虽然是山里出来的，但是不老实，你看才来多长时间呀，就知道打扮自己了，成天拍拍打打洗洗刷刷的，只怕不是个平处儿卧的货（善茬）。&lt;br /&gt;
苏龙骂腊东梅事情多，没事找事，寻窟窿儿下蛆哩。&lt;br /&gt;
三个月后小梅跑了。&lt;br /&gt;
家里人找来，是一对脸蛋红突突的夫妇，一看就是在山里常年坐着，很少出来的那种老实人。&lt;br /&gt;
腊东梅怕对方找自己要女儿，一见面就开始数落小梅，从吃穿用度到行事做人，虽然她的话说得巧妙，听上去顺耳，其实聪明人谁听不出她句句带着刀子。她就用这把刀子将这夫妇俩一直逼到了墙旮旯里。&lt;br /&gt;
一对老实人被腊东梅的话封了嘴，叹息着说自己女儿不争气，这么好的老板，不跟着干，好好的跑啥呀——背着女儿丢下的一包旧衣裳回去了。&lt;br /&gt;
他们走后腊东梅心里又歉疚，给苏龙说虽然小梅跑了是她的错，但毕竟人是从我们这里跑了的，是我们没看好人，她父母没向我们要人，我们要念知感，以后寻个机会给那女人买件衣裳吧，好让我这心里的难过减轻一点。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sie hatte ein schlechtes Gefühl bei Xiaomei und sah sie nicht mehr so gut wie bei ihrer ersten Ankunft. Sie flüsterte Su Long zu, dass diese Frau zwar aus den Bergen stamme, aber nicht ehrlich sei. Man sehe doch, dass sie erst seit Kurzem hier sei und schon wisse, wie man sich anzog, und sie tupfe und wasche sich ständig. &amp;quot;Ich fürchte, sie ist keine Flachware im Schlafzimmer (guter Ernteschnitt).&amp;quot;&lt;br /&gt;
Su Long schimpfte mit La Dongmei, weil er zu viel zu tun hatte und ein Loch suchte, in das er Maden stecken konnte.&lt;br /&gt;
Drei Monate später lief Xiao Mei weg.&lt;br /&gt;
Ihre Familie suchte sie, ein Ehepaar mit roten, vorstehenden Wangen, das auf den ersten Blick zu den ehrlichen Leuten gehörte, die das ganze Jahr über in den Bergen sitzen und nur selten herauskommen.&lt;br /&gt;
La Dongmei hatte Angst, dass das Ehepaar auf der Suche nach ihrer Tochter ihre Herausgabe verlangen könnte, und sobald sie sich trafen, fing sie an, über Xiao Mei zu erzählen, von Essen und Kleidung bis hin zu menschlichem Verhalten. Obwohl ihre Worte klug waren und sich angenehm anhörten, konnte niemand, der klug war, nicht hören, dass sie in jedem Satz ein Messer mit sich führte. Sie benutzte dieses Messer, um das Paar in eine Ecke der Wand zu drängen.&lt;br /&gt;
Das ehrliche Paar war von La Dongmeis Worten verstummt. Sie seufzten und sagten, dass ihre Tochter unbestreitbar so war. Sie hatte eine so gute Chefin, und kam dann einfach nicht mehr zur Arbeit, sondern lief weg. Sie schulterten das Paket alter Kleider ihrer Tochter, das sie zurückgelassen hatte, und fuhren zurück.&lt;br /&gt;
Nachdem sie weg waren, hatte La Dongmei ein schlechtes Gewissen und sagte zu Su Long, obwohl es Xiao Meis Schuld war, dass sie weggelaufen war, war sie immerhin von uns weggelaufen, wir haben keinen guten Menschen gefunden, ihre Eltern haben von uns nicht ihre Herausgabe gefordert. Aber haben müssen unser Gewissen ins Reine bringen und später eine Gelegenheit zu finden, ein Kleid für diese Frau zu kaufen, um etwas weniger traurig zu sein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小梅刚走，秀娟就来了。秀娟不是他们雇来的，她是苏龙姐姐的女儿。姐姐得知店里缺了人手，不等腊东梅开口就把人领来了，领进门说家里山地都退耕了，川里的水浇地也就那么几亩，闲着白闲着，不如在这里给舅母帮帮忙，娃娃也学个本事。&lt;br /&gt;
腊东梅没法推托，只能把人留下再说，苏龙提前悄悄警告腊东梅，秀娟可是自家人，不能叫她受委屈。&lt;br /&gt;
腊东梅抹着眼睛，说，你说话讲点良心啊，我哪里就厉害了，小梅我待她不好吗？最后她跑了，也是对面手机店的小伙子勾引，又不是我赶她她才跑的。&lt;br /&gt;
秀娟胖墩墩的，说话走路都慢，做活儿也慢，腊东梅冷眼偷着留意，感觉这女子啥都好，就是饭量大，她来之前腊东梅有时候一偷懒晚饭就不做了，儿子去凉皮店随便提几份凉皮，就着馒头吃吃也是一顿。秀娟顿顿得吃饭，凉皮的话，一份是不够的，大碗的得两份。腊东梅就多心，想一个人吃两个人的量，这么下去还不把我吃穷了。&lt;br /&gt;
苏龙悄悄说腊东梅心眼小，计较这小事情做啥？真是女人。&lt;br /&gt;
腊东梅说，女人咋啦，你姐也是女人，人是她送来的，也不问问我看得上吗就送来了。&lt;br /&gt;
腊东梅啥都好就是嘴不好，高兴的时候把公公婆婆喊大和妈，苏龙的姐姐哥哥喊姐姐哥哥，不高兴的时候当着苏龙的面说你大你妈，你姐你哥。她不管苏龙高兴不高兴，反正你又没有把我的父母喊爸妈，凭什么我得跟着你吃亏？&lt;br /&gt;
有一天腊东梅发现钱匣子里的钱似乎数目不对，她没有张扬，第二天开始留了心。&lt;br /&gt;
一周时间过去，这天晚上临睡清点账目的时候，大家都在，一家人还有秀娟围在一张床上，苏龙玩手机，孩子们看电视。现在大家对每日挣多少钱已经没有最初那么感兴趣了，生意好，收入可观，生活也改善了，屋角蹲了个双开门的冰箱，里面冻着牛肉，隔三岔五做一顿肉饭，要么买只鸡炖上吃。&lt;br /&gt;
腊东梅最后把钱捆起来，推给苏龙，跳下地关了电视。娃娃们看得正有味，一个个跳着脚抗议。腊东梅抬手就给大儿子一个耳巴子，二儿子眼尖，要跑，被她撵着在屁股上踢了两脚，她没打小女儿。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kurz nachdem Xiao Mei gegangen war, traf Xiujuan ein. Xiujuan wurde nicht von ihnen eingestellt, sie war die Tochter von Su Longs Schwester. Als sie erfuhr, dass der Laden zu wenig Personal hatte, holte Su Long sie her, ohne auf La Dongmei zu warten, und sagte, dass das gesamte Bergland der Familie aufgegeben worden sei und es nur noch ein paar Hektar bewässertes Land am Fluss gebe.&lt;br /&gt;
Su Long warnte sie im Voraus leise, dass Xiujuan Familie sei und dass sie nicht in eine schwierige Lage gebracht werden dürfe.&lt;br /&gt;
Die Haupttätigkeit des Unternehmens besteht darin, eine breite Palette von Produkten und Dienstleistungen auf dem Markt anzubieten. Das Letzte, was sie tat, war wegzulaufen, aber es war der junge Mann aus dem Handyladen auf der anderen Straßenseite, der sie verführte, und es war nicht La Dongmei, der sie vertrieb.&lt;br /&gt;
Xiujuan war dick, sprach und ging langsam und erledigte ihre Arbeit langsam. Xiujuan musste jeden Tag essen, und eine Portion Kaltschale reichte nicht aus, so dass zwei große Portionen nötig waren. La Dongmei war besorgt, dass sie die gleiche Menge wie zwei Personen essen wollte.&lt;br /&gt;
Su Long flüsterte, La Dongmei sei zu kleinherzig, warum sich also über so eine Kleinigkeit ärgern? Typisch Frau!&lt;br /&gt;
Er hatte La Dongmei die Person geschickt, ohne sie zu fragen, ob sie sie haben wollte.&lt;br /&gt;
La Dongmei war in allem gut aber nicht mit dem Mundwerk. Wenn sie glücklich war, nannte sie ihre Schwiegereltern ihre Mutter und ihren Vater, und Su Longs Schwester und Bruder ihre Schwester und ihren Bruder, und wenn sie unglücklich war, sprach sie vor Su Long von seiner Mutter, seinem Vater, seinen Schwestern und seinem Bruder. Es war ihr egal, ob Su Long glücklich war oder nicht. Außerdem hatte er ihre Eltern nicht Mama und Papa genannt, warum sollte sie ihm also folgen und leiden?&lt;br /&gt;
Eines Tages bemerkte La Dongmei, dass der Geldbetrag in der Spardose nicht stimmte.&lt;br /&gt;
Eine Woche vergeht, und an diesem Abend, als es Zeit war, ins Bett zu gehen und Bilanz zu ziehen, waren alle da, die Familie und Xiujuan, versammelt um ein Bett. Su Long spielte auf seinem Handy und die Kinder schauten fern. Das Geschäft lief gut, das Einkommen war gut und das Leben hatte sich verbessert. In der Ecke des Hauses stand ein zweitüriger Kühlschrank, in dem Rindfleisch eingefroren war, und ab und zu wurde ein Fleischgericht zubereitet oder ein Huhn gekauft und geschmort.&lt;br /&gt;
La Dongmei packte schließlich das Geld zusammen, schob es Su Long zu und sprang vom Boden auf, um den Fernseher auszuschalten. Die Kindern verfolgten das Geschehen mit großem Interesse und sprangen alle aus Protest auf. La Dongmei hob die Hand und verpasste ihrem ältesten Sohn eine Ohrfeige. Ihr zweiter Sohn wurde hellhörig und wollte weglaufen, aber sie scheuchte ihn weg und trat ihm zweimal ins Gesäß. Ihre jüngere Tochter schlug sie nicht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
腊东梅说老实交代，你们偷的钱都藏哪了？不要以为我不知道，谁都不是瓜子。&lt;br /&gt;
儿子本来哭得挨刀子一样，因为他们觉得平白无故挨打很冤枉，腊东梅这么一说，他们不哭了，他们心虚。&lt;br /&gt;
腊东梅说老大天天偷，一天三块，今儿干大了，摸了五块；老二胆小，心轻，一天一块，今儿还是一块。你们偷出去都买了啥，无非是方便面麻辣条水枪气球悠悠球儿，我也就不细细追究了，我只问你们一句，今儿我的匣子里丢的不光是五块加一块，还有五十哩，也叫人拿了。&lt;br /&gt;
这话一出口，两个儿子跳着脚不依了，老大哭了，老二一看情况不好，也赶紧抹眼泪，两个人咬紧牙根，瞪着眼睛就是不承认自己拿了五十块。&lt;br /&gt;
我赌咒，我要是拿了，我这就死在你面前——&lt;br /&gt;
我也赌咒，我要是拿了五十块，我眼睛瞎了，沟子烂了，出门叫车碰死——&lt;br /&gt;
气得腊东梅给哥俩一人一巴掌——你们都是我肚子里爬出来的，我养你们容易吗？谁叫你们随便把命赌上的——&lt;br /&gt;
腊东梅说着，竟然哭了。&lt;br /&gt;
苏龙在用手机看CBA，这时扭过头来，说，你行啦，这打鸡骂狗的叫作啥哩？不就是五十块钱吗，我拿了，我出去吃了碗烩肉。&lt;br /&gt;
腊东梅的目光从来都没有看秀娟半眼，这时候她才叹一口气，正式看着秀娟——秀娟啊，你看了不要笑话，舅母挣几个钱不容易，一天挣几百几十几块几毛，我心里都有数儿哩，我还不是为了这一家人的穷日子嘛——&lt;br /&gt;
秀娟呆呆站着，不知道该说什么，就什么都没说。&lt;br /&gt;
背过秀娟，腊东梅和苏龙吵了几句，腊东梅说钱是秀娟拿的，秀娟不能留了，手不干净。&lt;br /&gt;
苏龙说抓贼抓赃，你不要空口乱说。&lt;br /&gt;
腊东梅没吭声。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La Dongmei sagte offen heraus: &amp;quot;Wo hast du das Geld versteckt, das du gestohlen hast? Glaub nicht, ich wüsste das nicht, wir sind alle keine Gurken.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Die Söhne weinten, als lägen sie unter einem Messer, weil sie das Gefühl hatten, grundlos und ungerecht geschlagen worden zu sein.&lt;br /&gt;
La Dongmei sagte, der Älteste stehle jeden Tag, drei Kuai am Tag, aber heute habe er sich mächtig ins Zeug gelegt und fünf Kuai abgegriffen. Der Zweite sei schüchtern und leichtfertig, ein Kuai am Tag, heute war es auch ein Kuai. &amp;quot;Für das gestohlene Geld kauften sie Instant-Nudeln, Würzstreifen, Wasserpistole, Ballons und Jo-Jos. Ich werde das nicht bis ins Detail verfolgen, ich frage nur: Heute fehlen in der Box nicht nur fünf Kuai und ein Kuai, sondern darüber hinaus 50 Kuai, die jemand hat mitgehen lassen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Als sie das gesagt hatte, sprangen die beiden Söhne sofort auf und stritten es ab. Der Älteste weinte, und der Zweite, der sah, dass die Situation nicht gut war, wischte sich ebenfalls eilig die Augen, biss die Zähne zusammen und starrte vor sich hin. Sie bestritten aber, die 50 Kuai genommen zu haben.&lt;br /&gt;
Ich schwöre, wenn ich sie genommen habe, sterbe ich vor deinen Augen.&lt;br /&gt;
Ich schwöre, ich werde blind, wenn ich die fünfzig Kuai genommen habe. Meine Dachrinne wird verrotten und ich werde von einem Auto angefahren...&lt;br /&gt;
La Dongmei war so wütend, dass sie jeden der beiden Brüder ohrfeigte. &amp;quot;Ihr krabbelt beide aus meinem Bauch heraus! War es etwa leicht für mich, euch zu erziehen? Wer hat euch gesagt, dass ihr euer Leben verspielen sollt?&amp;quot; sagte La Dongmei und weinte überraschend.&lt;br /&gt;
Su Long sah sich gerade CBA auf seinem Handy an, als er den Kopf drehte und sagte: &amp;quot;Komm schon, was bringt es, ein Huhn zu schlagen und einen Hund zu schelten? Es waren nur 50 Kuai, ich habe es genommen, ich habe mir eine Schüssel mit gedünstetem Fleisch geholt.&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei hatte Xiujuan noch keines Blickes gewürdigt. Erst dann seufzte sie und schaute Xiujuan an. - &amp;quot;Xiujuan ah, lache nicht über dieses Schauspiel. Es ist nicht einfach für deine Tante, ein bisschen Geld zu verdienen. Jeden Tag ein paar Hunderter, Zehner, Kuai und Mao. Ich weiß es innerlich, ich tue es nur der armen Familie zuliebe.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Xiujuan war wie erstarrt, wusste nicht, was sie sagen sollte, und sagte nichts.&lt;br /&gt;
Hinter dem Rücken von Xiujuan stritten La Dongmei und Su Long ein wenig: La Dongmei sagte, Xiujuan habe das Geld genommen und Xiujuan könne nicht da bleiben, ihre Hände seien nicht sauber.&lt;br /&gt;
Su Long sagte: &amp;quot;Ertappe Dieb und Ware auf frischer Tat und mach keine leeren Worte.&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei sagte nichts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一周后腊东梅把秀娟堵在偷钱的现场。&lt;br /&gt;
秀娟本来在扫地，腊东梅出去端笼了，脚步噔噔噔响着走远。&lt;br /&gt;
秀娟扫到案板跟前，动作慢下来，胖胖的身子靠住案板，好像在休息，一只手伸进后面去了。&lt;br /&gt;
她第一次抽出来十块钱，一看太少，放回去又夹，等两个胖胖的指头夹着一张五十的绿票子刚从匣子的小口里抽出来，门口一暗，回过头的时候，腊东梅已经靠在门口，目光盯着她的手看。&lt;br /&gt;
秀娟像抓着一块炭火，手一软，钱滑落下来，轻飘飘落在地上。&lt;br /&gt;
这时候苏龙恰好从楼梯上下来。&lt;br /&gt;
抓贼抓赃，这一回堵到了现场。&lt;br /&gt;
晚上秀娟没吃饭，但是她主动洗了锅灶，解围裙的时候，说，舅母舅舅，我不想在这里干了，我已经把蒸馒头的本事都学会了。&lt;br /&gt;
秀娟由苏龙亲自送回姐姐家去了。&lt;br /&gt;
人走了，腊东梅却忽然心里空落落的，时不时瞅着那钱匣子走神，放碱的时候手感没了，前面三袋子缺了碱，闻着一股酸味，后面的又重了，揭开笼盖，一个个大馒头咧着黄灿灿的大嘴傻笑。&lt;br /&gt;
秀娟这女子，就这么走了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eine Woche später stellte La Dongmei Xiujuan beim Stehlen.&lt;br /&gt;
Xiujuan fegte gerade den Boden, als La Dongmei hinausging, um den Korb zu bedienen, und stampfte dabei mit den Füßen auf der Stelle so, als wenn sie sich entfernte.&lt;br /&gt;
Xiujuan ging auf das Brett zu und verlangsamte ihre Bewegungen, ihr dicker Körper lehnte sich dagegen, als ob sie sich ausruhen würde, und eine Hand griff dahinter.&lt;br /&gt;
Als sie beim ersten Mal 10 Kuai herauszog, bemerkte sie, dass es zu wenig war, legte es zurück und versuchte erneut ihr Glück. Als zwei pausbäckige Finger einen grünen Fünfziger-Schein hielten, gerade nachdem sie ihn aus der kleinen Öffnung der Schachtel gezogen hatte, war die Türöffnung dunkel, und als sie sich umdrehte, lehnte La Dongmei bereits in der Türöffnung, die Augen auf ihre Hand gerichtet.&lt;br /&gt;
Xiujuans Hand wurde schwächer, als ob sie ein Stück Kohle umklammert hätte, der Schein rutschte ihr aus der Hand und schwebte zu Boden.&lt;br /&gt;
In diesem Moment kam Su Long zufällig die Treppe herunter.&lt;br /&gt;
Fangen Sie einen Dieb und fangen Sie einen Dieb auf frischer Tat.&lt;br /&gt;
Am Abend aß Xiujuan nicht, sondern ergriff die Initiative, um die Töpfe und Pfannen abzuwaschen, und als sie sich die Schürze abbinden wollte, sagte sie: &amp;quot;Tante und Onkel, ich will hier nicht mehr arbeiten, ich habe alles über das Brötchenbacken gelernt.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Xiujuan wurde von Su Long selbst zum Haus ihrer Schwester zurückgeschickt.&lt;br /&gt;
Nachdem der Mensch gegangen war, spürte La Dongmei doch eine Leere im Herzen. Von Zeit zu Zeit kontrollierte sie die Geldkiste. Sie verlor das Gefühl fürs Salzen, die ersten drei Packungen enthielten keine Lauge und rochen säuerlich, während die letzte schwer war, und als sie den Deckel öffnete, grinste ein großes Dampfbrötchen mit einem großen gelben Mund.&lt;br /&gt;
Xiujuan, diese Frau, war einfach weggegangen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不过，走了也好啊，家贼难防，免得我成天盯着她了——腊东梅舒一口气。&lt;br /&gt;
看来以后这雇人的事是不能再有了，招一个人进门，不是简单的事情，以后不是知根知底的，万万不敢招惹。不，就算是知根知底的也不雇了，自己一个人扛吧，还年轻，多吃点苦不算啥。&lt;br /&gt;
这时候一个小个子媳妇急火火出现在门口，怀里抱着一个娃，说，嫂子，我叫祖儿，你见我家瓜了吗？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aber es war gut, dass weg war. Es ist schwer, eine Familie vor Dieben zu schützen, so musste sie sie nicht ständig im Auge behalten - La Dongmei atmete erleichtert auf.&lt;br /&gt;
Sie glaubte nicht, dass ich in Zukunft jemand anderen einstellen konnte. Es war nicht einfach, jemanden für das Haus zu rekrutieren, und sie würde es nicht wagen, sich mit jemandem anzulegen, den sie nicht kannte. Selbst wenn sie die Person kannte, würde sie sie nicht einstellen. Sie würde allein arbeiten. Sie war noch jung, wenn sie etwas mehr litt, war das doch nichts.&lt;br /&gt;
In diesem Moment erschien eine kleine Mädchen eilig an der Tür, hielt ein Baby im Arm und sagte: &amp;quot;Schwägerin, ich heiße Zu'er, hast du meine Melone gesehen?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6&lt;br /&gt;
苏龙说妈又病了，睡倒起不来，饭也吃不到嘴里，咋办哩？&lt;br /&gt;
腊东梅默默听着，没吭声。脑子里却放电影一样回放着离开时候的那一幕。&lt;br /&gt;
那时候，腊东梅感觉自己和婆婆彻底结下了仇。&lt;br /&gt;
要说在以前婆婆不喜欢腊东梅，那只是婆婆的事，腊东梅还是尽心尽力地做儿媳妇，该做饭还是做，该烧水还是烧，每顿饭熟了都是双手圆碗端到老人面前。腊东梅总觉得老人不喜欢小辈儿，那是老人的事情，当小辈儿的该尽孝还是得尽孝。&lt;br /&gt;
但是离家的那一刻，腊东梅心里忽然恨起婆婆来了。&lt;br /&gt;
当时腊东梅在偏房里收拾细软，刚开始她尽量收敛着手脚，轻轻地翻箱倒柜，被子毛毯衣服鞋袜帽子润脸油，苏龙的、她的、娃娃的，这一倒腾，竟然很多。这些年日子越过越紧困，想不到这旧的破的褪色的衣物会这么多。都啥时节攒下的呀，她抓起一件件地看，再换一件瞅，该拿哪些又不拿哪些呢？真是难以决断。不带吧，这一出去日子肯定艰难，都带上吧，好像太多了，包包蛋蛋的，车里塞得下吗？正烦恼呢，听到了娃娃的哭声，是女儿在哭，哭声越来越近，她肯定是边哭边来找妈妈告状来了。是老大还是老二惹的？她忽然有些恼，两个当哥哥的，皮小子，都那么大了，就是不知道疼护妹妹。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6&lt;br /&gt;
Su Long sagte, seine Mutter sei wieder krank, sie könne nicht mehr aufstehen und nicht mehr essen, was sollten sie tun?&lt;br /&gt;
La Dongmei hörte schweigend zu, ohne ein Wort zu sagen. Aber in ihrem Kopf spielte sich die Szene, als sie ging, wie ein Film ab.&lt;br /&gt;
In diesem Moment hatte La Dongmei das Gefühl, dass sie und ihre Schwiegermutter eine regelrechte Fehde begonnen hatten.&lt;br /&gt;
Früher, als ihre Schwiegermutter La Dongmei nicht mochte, war das nur die Sache ihrer Schwiegermutter, aber La Dongmei tat immer noch ihr Bestes als Schwiegertochter, kochte und kochte Wasser und brachte dem alten Mann jedes Essen in einer runden Schüssel mit beiden Händen. La Dongmei war immer der Meinung, dass die Älteren die Jüngeren nicht mögen, dass das die Sache der Älteren ist und dass die Jüngeren ihre kindliche Pietät wahren sollten oder müssten.&lt;br /&gt;
Aber in dem Moment, als sie das Haus verließ, hasste La Dongmei plötzlich ihre Schwiegermutter.&lt;br /&gt;
Zu dieser Zeit packte La Dongmei im Nebenzimmer ihre Sachen zusammen. Zunächst versuchte sie, ihre Hände und Füße bei sich zu behalten, und durchwühlte vorsichtig die Schränke, wobei sie Steppdecken und Decken, Kleider, Schuhe und Socken, Hüte und Gesichtscremes von Su Long, sich selbst und die der Kinder zusammensammelte. Je schwieriger es heutzutage war, über die Runden zu kommen, desto mehr alte, zerrissene und verblichene Kleidung gab es. Sie nahm jedes Stück in die Hand und betrachtete sie, dann wechselte sie zum nächsten, um es zu betrachten. Es war schwer, sich zu entscheiden. Wenn sie sie nicht nähme, würde es ihr schwer fallen, das Haus zu verlassen, aber wenn sie sie alle nähme, wäre es zu viel. Sie war beunruhigt, als sie ihre Tochter weinen hörte, und der Klang ihres Weinens kam immer näher. Hatte es der älteste oder der zweitälteste verursacht? Sie ärgerte sich plötzlich, dass die beiden älteren Brüder, die dünnen, zwar schon so alt waren, aber immer noch nicht wussten, wie sie sich um ihre Schwester kümmern sollten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
忽然，一个声音透过窗玻璃钻了进来，在耳朵碗儿里打了个旋儿，她头轰一声就蒙了。是婆婆，婆婆在骂人，是指鸡骂狗，在借机给她捎话呢。&lt;br /&gt;
快走，快走，都快走！早走我眼前头早清净，这一天天鸡飞狗跳的，哪像过日子的样儿？&lt;br /&gt;
声音缓了一下，似乎婆婆被一口风封了口。腊东梅顺势一屁股坐在一堆衣裳上，这是婆婆一贯的骂人风格，她肯定咽了一口唾沫，调整下气息，然后再缓缓地拉开后面的长篇大论。婆婆的舌头有多毒，这些年在她手底下当儿媳妇，腊东梅早就领教了无数次。果不其然，婆婆的声音陡然扯长了，说寡妇站在门背后，有走心没站心吗，要走的留不住吗，那就走吧，把能带的都带上！能出气的，五个人，你们全走；不出气的，吃的用的花的戴的，你们都带上。去了我不想，你们愿意想我呢，就回来看看，不想回来就算了，我们两个老物儿老死在这院子里，是我们活该，我们没下场嘛，老了嘛……&lt;br /&gt;
婆婆自己把自己给说伤心了，哽咽起来了，听口气是在落泪。&lt;br /&gt;
腊东梅不由得挺直了脖子，她竖着双耳听完了婆婆的牢骚，一字不落，全收进了耳朵。她能想象婆婆此刻的表情，想着想着，她也禁不住伤心了，伤心什么呢？很多，杂乱，扑哗哗，气腾腾，像一把揭开了一锅热馒头，扑面而来，难以说清。心里头慢慢有了气，气头上冒着火，这火本来被极力压着，藏着，她也早想好了，就这么压着藏着，好好地离开。&lt;br /&gt;
谁能想到最后时刻了，婆婆还是把脸揭起来，狠狠地扇了一巴掌。这一巴掌，不轻不重，打在她脸上。她呆呆地听着，其实她多么希望能在这最后时刻，婆婆给自己一点笑脸。&lt;br /&gt;
咣当！刚打开柜门，一个包袱从最顶层掉了下来，她打开看，是一双硬邦邦的鞋。鞋一直塞在最深处，受了潮，黑绒布面上生出一层绿色白毛。看到鞋，她感觉有一勺子热油，哗啦泼在了已经燃烧起来的火头上。刹那间，她的眼里腾起一团雾，有些模糊，一股酸涩感哽在喉头。这是双新鞋，是准备收藏一辈子的一双鞋。她把鞋包好，重新放回去，忽然下了决心，动作重起来，乒乒乓乓地打包，衣服塞了两袋子，大大小小新的旧的鞋子一袋子，拿了几个碗，一把筷子，勺子铲子也拿了，最后把一个案板一口锅也搬下来，动静不再收敛，有意让声响大一些，重一些，婆婆听到就听到吧，不高兴就不高兴吧。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Plötzlich brach eine Stimme durch das Fensterglas, wirbelte in ihrer Ohrmuschel herum, und ihr Kopf explodierte. Es war ihre Schwiegermutter, die jemanden beschimpfte und von einem Huhn und einem Hund sprach, was sie zum Anlass nahm, ihr eine Nachricht zu übermitteln.&lt;br /&gt;
&amp;quot;Los, los, los, los! Je eher wir gehen, desto eher kann ich wieder einen klaren Kopf bekommen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Das Geräusch verlangsamte sich für einen Moment, als ob die Schwiegermutter von einem Windhauch eingeschlossen worden wäre. Sie muss einen Mund voll Spucke geschluckt und ihren Atem angepasst haben, bevor sie sich langsam zurückzog und eine lange Rede hielt. Sie muss geschluckt und ihren Atem reguliert haben, bevor sie den Rest ihrer langen Schimpftirade langsam hervorbrachte. Sie hatte unzählige Male gelernt, wie giftig die Zunge ihrer Schwiegermutter sein konnte, da sie all die Jahre ihre Schwiegertochter war. Wie erwartet, war die Stimme der Schwiegermutter plötzlich langgezogen und sie beschwerte sich, dass wenn sie als Witwe hinter der Tür stand, sie als abwesend und nicht aufrichtig behandelt würde. Könnten etwa die, die gehen müssten, nicht bleiben? Na, dann müsse man wohl gehen, und alle mitschleppen, die man mitschleppen könne? Alle, die atmeten, fünf Mann hoch, sollten alle gehen: Alles was nicht atmen könne, Essen, was zum Ausgeben, Kleidung, sollten sie alles gleich mitnehmen.&amp;quot; Wenn sie gegangen wären, hätte ich sie nicht vermisst, würdet ihr mich vermissen? Na dann lass und zurückgehen und schauen, und wenn ihr nicht wiederkommen wollt, soll es eben so sein. Wir beiden alten Dinger altern und sterben in diesem Hof. Wir haben es verdient, für uns gibt es keinen Platz mehr, alte Viecher...&lt;br /&gt;
Die Schwiegermutter hatte sich selbst in Traurigkeit hineingeredet, jetzt schluckte sie und es hörte sich an, als ob sie weinte.&lt;br /&gt;
La Dongmei konnte nicht anders, als ihren Nacken aufzurichten. Sie hörte sich die Klagen ihrer Schwiegermutter an, beide Ohren nahmen jedes Wort auf. Sie konnte sich vorstellen, wie ihre Schwiegermutter in diesem Moment aussah, und wenn sie darüber nachdachte, konnte sie nicht anders, als traurig zu sein, traurig worüber? Es war viel, viel Chaos, viel Gepolter, viel Gas, als würde man einen Topf mit heißen Dampfbrötchen öffnen, und es war schwer zu erkennen. Das Herz bekam langsam einen Kopf, ein Gaskopf voller brodelndem Feuer, dieses Feuer war extrem unterdrückt worden, versteckt, sie dachte auch lange, nur so unterdrückt, versteckt, weit entfernt.&lt;br /&gt;
Wer hätte gedacht, dass ihre Schwiegermutter in letzter Minute ihr wahres Gesicht zeigte und ihr eine Ohrfeige gab. Die Ohrfeige, nicht zu leicht und nicht zu hart, traf ihr Gesicht. Sie hörte verblüfft zu, denn sie wünschte sich, ihre Schwiegermutter hätte ihr in diesen letzten Momenten ein kleines Lächeln geschenkt.&lt;br /&gt;
Bumm! Gerade als sie die Schranktür öffnete, fiel ein Bündel aus dem obersten Regal und sie öffnete es, um ein steifes Paar Schuhe zu sehen. Die Schuhe waren in die tiefste Stelle des Beutels gestopft worden und so feucht geworden, dass sich auf der Oberfläche des schwarzen Samtes eine Schicht grünlich-weißer Sporen gebildet hatte. Beim Anblick der Schuhe spürte sie einen Löffel heißes Öl, das auf ein bereits brennendes Feuer gespritzt wurde. Für einen Moment stieg ein Nebel in ihren Augen auf, der ein wenig verschwamm, und ein saures Gefühl machte sich in ihrer Kehle breit. Es war ein neues Paar Schuhe, ein Paar Schuhe, das sie für den Rest ihres Lebens behalten sollte. Sie wickelte die Schuhe ein und stellte sie zurück, plötzlich entschlossen, und bewegte sich schwerfällig, krachend und packend, stopfte zwei Säcke mit Kleidung, eine Tasche mit neuen und alten Schuhen, ein paar Schüsseln, eine Handvoll Essstäbchen, einen Löffel und einen Pfannenwender und schließlich einen Teller und einen Topf hinein, wobei sie ihre Bewegungen nicht mehr zurückhielt und beabsichtigte, dass sie gut zu hören war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
跟着苏龙走进青草镇街头那排门面房的时候，腊东梅看到了一大群狗，狗像小学生一样排着队热烈欢迎了他们两口子的到来。&lt;br /&gt;
那个午后腊东梅的心情和街头的环境一样乱，所以根本没心情理会这些绕在身前脚后毛蛋一样乱滚的小家伙。苏龙比她更不耐烦，扯着他特有的洪亮嗓子呵斥这些热情过度的原居民。但狗毕竟是狗，虽然有时候很聪明，但是更多的时候它们是糊涂而率性的。它们挨了呵斥不生气，你追我赶，跑前跑后，好像腊东梅就是它们的一个亲人，它们在欢迎她进驻手工馒头店。&lt;br /&gt;
苏龙把说过的话，又重复了一遍——妈又病倒了，屎尿有老汉伺候，只是这早晚一碗饭嘛，吃不到口里——&lt;br /&gt;
腊东梅本来在掐馒头剂子，忽然不掐了，捞起切刀切，老切刀剁在柳木案板上，发出笨重沉闷的声响，“咣——咣——咣咣咣——”，除了熟稔的麻利，谁都听得出，腊东梅是带着气的。&lt;br /&gt;
偏偏祖儿好像听不懂，她还是不紧不慢地揉着馒头，慢悠悠笑着，说，姐啊，前头那一笼是大馒头还是碎花卷，我咋刚做完就忘了？&lt;br /&gt;
腊东梅知道她是故意打岔，替他们两口子分神呢，扑哧笑了，直起腰，右手揉着腰眼，说，哎呀，祖儿你不知道，有些事情我不想说，说起来一山两洼都晒不下，尽是眼泪了，我还不如不说了——&lt;br /&gt;
祖儿慢慢笑着，说，姐你有我难肠（难处）吗？你和我比比，你活得多好，我才是眼泪里泡着的人嘛——&lt;br /&gt;
腊东梅不说了，揉着腰笑了，说我们女人就是他娘的一个球命——苦得没法说了——不过不管咋样，老家我是不回去的，他们老两口又不是只有我们一个儿子，凭啥眼巴巴就等着我们回去伺候哩——不是还有老大老二吗？不是还有大姐吗？——&lt;br /&gt;
后面的话是说给苏龙的。&lt;br /&gt;
苏龙嘿嘿地笑，这两年起早贪黑下苦，他没瘦，倒是胖了，微微发福的肚子微微地腆着，有人喊他老板，他也不像最初那么不好意思，而是笑着，大大方方受了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als sie Su Long in die Häuserzeile des Qingcao-Dorfes folgte, sah La Dongmei eine große Hundemeute, die sich wie Schulkinder aufstellte und die beiden herzlich begrüßte.&lt;br /&gt;
La Dongmei war an diesem Nachmittag genauso gut gelaunt wie die Straße, so dass sie nicht in der Stimmung war. Sie ignorierte die Kleinen, die sich wie Fellknäuel vor und hinter ihr wälzten. Su Long war noch ungeduldiger als sie und schimpfte mit seiner charakteristischen lauten Stimme über die übereifrigen einheimischen Hunde. Aber Hunde sind Hunde, und obwohl sie manchmal klug sind, waren sie meistens verwirrt und spontan. Sie ärgerten sich nicht über die Schelte, sondern liefen ihr hinterher, als wäre La Dongmei eine ihrer Verwandten, die sie im Laden für handgemachte Dampfbrötchen willkommen hieß.&lt;br /&gt;
Su Long wiederholte, was er gesagt hatte - seine Mutter war wieder krank geworden, und der alte Mann war da, um sie zu bedienen, aber morgens und abends landete keine Schüssel Reis in seinem Mund...&lt;br /&gt;
La Dongmei war eigentlich dabei, den Teig zu portionieren, plötzlich hörte sie zu schneiden auf, nahm das Schneiden mit dem Messer wieder auf, das alte Küchenmesser hackte auf dem Weidenholzbrett herum und erzeugte ein plumpes, bedrückendes &amp;quot;Bam-bam-bam-bam-bam-bam-&amp;quot;. Außer diejenigen, die ihre flinke Art nicht kannten, konnte jeder heraushören, dass La Dongmei wütend war.&lt;br /&gt;
Ausgerechnet Zu'er schien es nicht herauszuhören, sie knetete weder hastig noch langsam den Teig und sagte: &amp;quot;Schwester, waren das große Dampfbrötchen oder Blumenbrötchen im ersten Korb? Ich hatte es doch gerade erst fertig, aber schon wieder vergessen!&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei wusste, dass sie das Thema absichtlich wechselte. Abrupt hörte sie auf zu schneiden, lachte und richtete sich auf, rieb sich mit der rechten Hand über die Augen und sagte: &amp;quot;Ach, du weißt es nicht, über manche Dinge will ich nicht reden, ich kann nicht einmal darüber reden. Alles ist so traurig, ich könnte genauso gut gar nicht darüber reden.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Zu'er lächelte langsam und sagte: &amp;quot;Schwester, hast du mit mir ein Problem? Du lebst ein gutes Leben im Vergleich zu mir, ich bin diejenige, die in Tränen aufgelöst ist...&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei hörte auf zu reden, rieb sich den Rücken und lachte und sagte, wir Frauen wären verdammt harte Knochen. - &amp;quot;Es ging uns so dreckig, dass es nicht in Worte zu fassen war.&amp;quot; - Aber egal was geschähe, sie gehe nicht mehr zurück nach Hause. Es sei ja nicht so, dass sie nur einen Sohn habe. Warum sollte sie darauf warten, zurückzugehen, um ihnen zu dienen? Gab es nicht noch eine große Schwester? - Sie ginge nicht zurück.&lt;br /&gt;
Die letzten Worte waren an Su Long gerichtet.&lt;br /&gt;
Su Long lachte &amp;quot;He, he!&amp;quot; Diese zwei Jahre hatte er von früh bis spät hart gearbeitet. Er war nicht abgemagert, vielmehr war er fett geworden, sein Wohlstandsbäuchlein lugte rundlich hervor, rief ihn jemand &amp;quot;Chef&amp;quot;, war es ihm auch nicht mehr so peinlich wie am Anfang, sondern er lachte, und es großzügig hin.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
苏龙自嘲地笑，说谁叫我们是老小嘛，小儿养老，我们说不过他们啊——&lt;br /&gt;
自从馒头店开始赚钱，随着日子好起来，苏龙对腊东梅的态度有了转变，这转变也许是一天天发生的，也许是最近才开始，腊东梅和苏龙都没有察觉，好像这本来是生活里应该有的常态，所以他们身在其中并不知道。&lt;br /&gt;
祖儿却悄悄看着，抿着嘴笑。&lt;br /&gt;
腊东梅就望着祖儿，也跟着笑。&lt;br /&gt;
苏龙见腊东梅态度好了，跟着把后面的话也说出来，说，我们是小儿子多占了一分便宜哩你忘了，当时往出另家的时节，老大老二都是按人头分的家产和土地。我们呢？我们占了我们自己的一份，还有老人一份也归了我们，架子车奔奔车铡草机，啥大件儿都留给我们了，我们——&lt;br /&gt;
腊东梅忽然咣一声，一切刀剁空了，没剁到面上，剁到了一个闲置的碟子上，碟子是搪瓷的，发出清脆的鸣叫，一路号叫着滚到案板下去了。&lt;br /&gt;
腊东梅说这碟子也是你娘老子留给我们的家产，一把子烂筷子几摞子烂碗旧碟子，还算是家业吗？——你也好意思在这里说，为了这点不值钱的家业，我多受了多少气——有时节我真希望跟的男人不是老小，老小有啥好，老人的光沾不上多少，养老送终的事儿都推给老小了——&lt;br /&gt;
腊东梅有个优点，嘴里叭叭叭说着，肚子里胀着满满一肚子气，手里的活儿却不停，还更快了，就见那圆溜溜的大馒头一个接一个飞着从她手心里往出蹿。看得祖儿眼睛都直了。祖儿轻轻一笑，说，姐呀，你看你就是刀子嘴，嘴上不饶人，其实心肠还是善得很——最后老人要是真瘫在炕上了，回去汤汤水水伺候的还不是你——&lt;br /&gt;
腊东梅抬手在祖儿肩膀上狠狠按了一下，忽然那手腕子就酸得很，眼眶也酸了，看一眼苏龙，摇着头说，有时节啊，一个枕头上睡觉的人，还不如一个旁人贴心，我这心里啥时节恨过人啊，都是人在恨我——&lt;br /&gt;
说着哽咽了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Su Long lächelte in sich hinein und sagte, wer uns von uns sagt, wie seien Groß und Klein und die jungen kümmerten sich um die Älteren, dem haben wir nichts entgegen zu setzen -&lt;br /&gt;
Als Su Long den Laden zum ersten Mal sah, sagte er zu sich: &amp;quot;Wir sind die Jüngsten, die Jüngsten sind alt, wir können nicht mit ihnen reden...&amp;quot;&lt;br /&gt;
Seit das Geschäft mit den Dampfbrötchen Geld einbrachte und die Dinge besser liefen, änderte sich Su Longs Einstellung zu La Dongmei, vielleicht von Tag zu Tag, vielleicht erst seit Kurzem.&lt;br /&gt;
Stattdessen sah die Zu'er still zu, schürzte ihre Lippen und lächelte.&lt;br /&gt;
La Dongmei sah zu Zu'er und lachte mit ihr.&lt;br /&gt;
Als Su Long sah, dass La Dongmeis Laune sich gebessert hatte, führte er seine Ausführungen zuende. Er sagte, dass er der jüngere Sohn sei und somit etwas günstiger wegkomme. Sie habe vergessen, dass der älteste und zweitälteste Sohn beide einen Anteil am Familienbesitz und am Land erhielten, als sie zu einer anderen Familie gingen. Und was ist mit ihnen selbst? Wir erhielten unseren eigenen Anteil, und der Anteil der Eltern ging auch an sie, und der Rahmenwagen, der Rumpel-Wagen, die Guillotine, all die großen Dinge wurden uns überlassen, wir...&lt;br /&gt;
La Dongmei hackte plötzlich &amp;quot;Bamm!&amp;quot;, mit ganzen Messer auf einer leeren unbenutzten Platte, nicht nur an der Oberfläche, die Platte war aus Emaille, man hörte ein knackendes Zirpen, die Klinge fuhr knirschend durch das ganze Brett und rollte darauf herum.&lt;br /&gt;
La Dongmei sagte, auch der Laden sei ein Familienbesitz, den sie von der Schwiegermutter erhalten hatten. Sie wisse nicht, wie sehr sie für dieses wertlose Familienunternehmen gelitten habe. - Manchmal wünschte sie, der Mann, mit dem sie zusammen war, wäre nicht der jüngste Sohn. Was nützt der Jüngste? Von der Ehre der Alten kann man sich nichts kaufen. Wer überlässt es schon dem jüngsten Sohn, die Eltern zu pflegen oder sich um die Beerdigung zu kümmern -&lt;br /&gt;
La Dongmei hatte die Stärke, während sie sprach, genug Atem zu haben und gleichzeitig die händische Arbeit weiter zu führen, sie wurde noch schneller. Man konnte zusehen, wie die großen, runden Brötchen eines nach dem anderen aus ihren Händen flogen. Zu'er schaute starr. Sie lächelte und sagte: &amp;quot;Schwester, schau, du führst das Messer im Mund, aber ein Mundwerk macht niemanden satt. Immerhin ist das Herz des alten Mannes immer noch sehr gut, aber wenn er schließlich wirklich gelähmt auf dem Kang liegen wird, ist es nicht an dir, dem alten Mann mit Suppe und Wasser zu dienen.&amp;quot; -&lt;br /&gt;
La Dongmei hob die Hand tippte Zu'er einmal auf die Schulter. Plötzlich war das Handgelenk sehr bitter. Auch die Augen waren sauer. Sie warf einen Blick auf Su Long, schüttelte den Kopf und sagte: &amp;quot;Manchmal ist ein Mann, der auf einem Kissen schläft, besser als ein anderer Mensch. Wen habe ich in meinem Herzen schon gehasst? Alle hassen mich -&amp;quot;&lt;br /&gt;
Nachdem sie das gesagt hatte, schluckte sie.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
苏龙冲着祖儿龇牙，偷偷地笑，祖儿望着苏龙一个大男人不敢大声和媳妇折辩的样子，看呆了，好一会儿才回过头来，抿着嘴一直笑。&lt;br /&gt;
祖儿爱笑，人也勤义，最重要的是处境可怜，所以辞退梅子后，祖儿找上门要来这里干，腊东梅反复思考，不想再招人手，偏偏祖儿一进门就站到案板前搭手揉馒头，一边揉一边跟腊东梅说心里话，说的都是自己的难肠。&lt;br /&gt;
腊东梅还真是被这女人看透了，听到祖儿比自己还不容易，不再为难她，爽快地谈定一个月一千二，管饭。祖儿有个好处是她自己有地方住，她就是这街面上的人，家在中学背后，白天干活，晚上可以回去睡觉，这也是叫腊东梅愿意雇用她的一个地方。不然一个年纪轻轻的媳妇子，她雇进门来在哪睡觉就是个大难题。&lt;br /&gt;
谁的妈谁疼，自从婆婆身体不好，苏龙隔三岔五就回去一趟，带一包馒头，买点牛肉蔬菜水果，回去要么陪一夜，要么看看就回来了。一来老人真需要人尽孝道，二来店里有了祖儿，腊东梅也不跟苏龙计较，苏龙慢慢地就不到案板跟前沾面活儿了。他要么帮着端个蒸笼，要么烧烧火，样子慢慢地像个男人了。&lt;br /&gt;
有个晚上腊东梅数完钱，八百五，她留下五十，准备攒多了买点啥去看看娘家妈，人都是父母生养的，苏龙隔三岔五看他妈，腊东梅自然也想起自己的父母来了。八百交给苏龙，要他明儿去存。腊东梅顺便问了一句，我们现在多少钱了？&lt;br /&gt;
其实腊东梅不问心里也知道，前天刚问过，十六万四千八，两口子合计过，生意要是一直这么好，再有半年，就能凑成整二十万。二十万，想想这个巨大的数字腊东梅心头就一阵紧张，一阵滚烫，甚至有微微的眩晕，当初来的时候可是提着肚子，夹着沟子，两手空空的啊——哪敢梦想能挣这么多？&lt;br /&gt;
两口子已经不满足于就这样一直开个小店了，苏龙说换个店，大点的，装修换一下，搞气派一点。腊东梅不同意，腊东梅心里有个想法，卖馒头太辛苦，有朝一日真有能力折腾的话，还是换个别的啥吧，钱是挣不完的，可是自己一年一年在上岁数，以后这肩膀、腰腿，肯定都会积下病的——不过一切都还为时过早，只是像影子一样，虚虚地在心头那么一晃吧，目前还是全心全意卖馒头要紧。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Su Long zeigte Zu'er die Zähne und grinste. Zu'er sah Su Long an, einen großen Mann, der es nicht wagte, laut mit seiner Frau zu streiten, und schaute eine Weile verblüfft, bevor sie sich umdrehte, die Lippen schürzte und weiter lachte.&lt;br /&gt;
Zu'er lachte gerne und war ein fleißiger Mensch, aber vor allem befand sie sich in einer bedauernswerten Situation.&lt;br /&gt;
La Dongmei war von dieser Frau wirklich beeindruckt, und als sie hörte, dass Zu'er es noch schwieriger hatte als sie selbst, machte sie ihr keine Schwierigkeiten mehr und verhandelte bereitwillig 1200 Kuai im Monat für das Essen kochen. Eine gute Sache an Zu'er war, dass sie einen Ort hatte, an dem sie alleine leben konnte, sie war von der Straße hier, ihr Haus war hinter der Mittelschule, sie arbeitete tagsüber und konnte nachts wieder schlafen gehen, das war einer der Gründe, warum La Dongmei sie einstellen wollte. Sonst hätte eine junge Frau ein großes Problem, wo sie schlafen sollte, wenn sie eingestellt würde.&lt;br /&gt;
Da es seiner Mutter nicht gut ging, kehrte Su Long ab und zu zurück, um ihr eine Packung Dampfbrötchen zu bringen, etwas Rindfleisch, Gemüse und Obst zu kaufen und entweder bei ihr zu übernachten oder sie zu besuchen. Als die alte Frau kam, musste er wirklich seine kindliche Pflicht tun, und da Zu'er im Laden war, kümmerte sich La Dongmei nicht um Su Long, so dass er langsam aufhörte, am Tresen zu arbeiten. Er half entweder mit dem Dämpfer oder schürte das Feuer, und langsam wurde er mehr wie ein Mann.&lt;br /&gt;
Eines Abends, nachdem sie das Geld gezählt hatte, hatte La Dongmei 850 Kuai. Sie ließ 50 übrig, bereit, mehr zu sparen, um etwas zu kaufen, um die Mutter ihrer Mutter zu besuchen. Sie gab Su Long 800 Yuan und bat ihn, das Geld am Folgetag zur Bank zu bringen. Sie fragte: &amp;quot;Wie viel Geld haben wir jetzt?&amp;quot;&lt;br /&gt;
Ohne nachzufragen, wusste La Dongmei in ihrem Herzen, dass sie erst vorgestern 164.000 Yuan hatten, und die beiden hatten ausgerechnet, dass sie in weiteren sechs Monaten 200.000 Yuan verdienen könnten, wenn das Geschäft weiterhin so gut liefe. Als sie das erste Mal hierher kam, trug sie ihren Magen und hielt die Dachrinne hoch, und ihre Hände waren leer - wie konnte sie nur davon träumen, so viel zu verdienen?&lt;br /&gt;
Die beiden gaben sich nicht damit zufrieden, immer nur einen kleinen Laden zu haben. Su Long sagte, sie sollten den Laden verändern, vergrößern, ihn zur Abwechslung mal dekorieren, ihn eleganter machen. La Dongmei war nicht einverstanden, im Herzen hegte sie eine Idee. Es war zu mühsam, Dampfnudeln zu verkaufen. Wenn man eines Tages wirklich fähig war, einzeln etwas zu verändern, etwas ganz anderes zu machen, hatte man noch nicht genug Geld verdient. Selbst wurde man von Jahr zu Jahr älter. Später würde man in den Schultern und den Beinen sicherlich krank werden. - Aber es war noch zu früh. Es schwebte wie ein Schatten in ihren Herzen. Jetzt war es wichtig, sich von ganzem Herzen und mit ganzer Kraft dem Verkauf von Dampfbrötchen zu widmen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
腊东梅不识字，但是对数字还是明白一些的，尤其对钱数，像所有这个时代的人一样，保持着该有的敏感。&lt;br /&gt;
苏龙想了想，说今晚的存进去，就是十六万……四千九——对，十六万四千九。&lt;br /&gt;
腊东梅忽地从枕头上爬起来，你说啥？今晚的存进去一共十六万四千九？这数字好像不对劲啊——前儿就是四千八了，加上昨儿的七百，今儿的八百——&lt;br /&gt;
数字太大，她有点迷糊，就掰着指头算，四千八加上七百，再加八百，四千八，四千九，五千……那不是六千三吗？对，六千三，那你咋说四千九？那一千多哪去了？&lt;br /&gt;
苏龙怕冷似的缩了缩脖子，笑了，撒娇一般伸手来揽腊东梅。&lt;br /&gt;
他扑了个空，腊东梅躲开了，腊东梅说，你不要跟我耍这一套，说实话，你是不是背过我偷钱了？&lt;br /&gt;
苏龙憨憨一笑，你胡说啥哩，我好好地偷钱干啥？我们两口子过日子，你的钱还不是我的钱？都存进一个卡里了，就是我们一家人的资产，我好好的偷钱干啥？我那不是贼了吗？你把人当外人了对不对？&lt;br /&gt;
苏龙有些委屈。&lt;br /&gt;
他这一委屈，腊东梅忍不住心软了，她瞅着这个个头比自己高出一半的苏龙，心里觉得嫁给这样的男人也算是幸福了，尽管有时候自己气不顺了，也会嚷嚷着抱怨几句，怨自己命不好嫁给这样的男人，但是话说回来，还要嫁怎样的男人呢？细细想，这个男人还是不错的，没有啥大本事，但是也没有啥大毛病，尤其自从离开老家之后，没有婆婆挑拨，他变了好多，她做啥饭他吃啥饭，她有时候撒懒不想做了，他去买点现成的凑合一顿也成，要是在老家，他一顿都不会凑合。&lt;br /&gt;
要说苏龙有啥毛病，就是太懒了，一双臭脚只要脱了鞋，臭味满屋都是，熏得人捏着鼻子替他掺洗脚水——腊东梅就一面恨恨地骂着，一面笃定地指着他鼻子，你呀，也就是我倒霉跟了你，换了我看哪个女人愿意伺候你这懒货——&lt;br /&gt;
腊东梅疑惑地望着钱匣子，难道是自己记错了，冤枉苏龙了？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La Dongmei konnte weder lesen noch schreiben, aber sie verstand einige Zahlen, insbesondere die Zahl des Geldes, und wie alle Menschen dieser Zeit bewahrte sie sich die Sensibilität, die sie haben sollte.&lt;br /&gt;
Su Long dachte darüber nach und sagte, dass die heutige Einzahlung 160.000 ... 4.900 - ja, 164.900 beträgt.&lt;br /&gt;
La Dongmei stand plötzlich von den Kissen auf, was hast du gesagt? Die heutige Einzahlung beträgt 164.000? Diese Zahl scheint nicht zu stimmen - vorgestern waren es 4.800, gestern waren es 700 und heute 800...&lt;br /&gt;
Die Zahlen waren zu groß und sie war ein wenig verwirrt, also zählte sie an den Fingern: 4.800 plus 700, plus 800, 4.800, 4.900, 5.000 ...... Was das nicht 6.300? Ja, 6.300, warum haben Sie dann 4.900 gesagt? Wo sind die 1.000 oder so?&lt;br /&gt;
Su Long blickte finster drein, als hätte er Angst vor der Kälte, lächelte und griff gereizt nach La Dongmei.&lt;br /&gt;
Er stürzte sich auf sie, aber La Dongmei wich aus und sagte: &amp;quot;Spiel nicht dieses Spiel mit mir, sag die Wahrheit, hast du hinter meinem Rücken Geld gestohlen?&amp;quot;&lt;br /&gt;
- &amp;quot;Warum sollte ich Geld stehlen. Wir leben zusammen, ist dein Geld nicht auch mein Geld? Es wird alles auf eine Karte eingezahlt, die das Vermögen unserer Familie darstellt. Bin ich ein Dieb? Su behandelst Menschen wie Außenseiter, nicht wahr?&amp;quot;&lt;br /&gt;
Su Long war ein wenig verärgert.&lt;br /&gt;
Sie sah Su Long an, der halb so groß war wie sie selbst, und fühlte, dass sie glücklich war, mit einem solchen Mann verheiratet zu sein, auch wenn sie sich manchmal, wenn sie verärgert war, beklagte und sich vorwarf, dass sie Pech hatte, einen solchen Mann geheiratet zu haben. Tatsache war, dass es viele Menschen gab, die nicht in der Lage waren, ein gutes Geschäft zu machen.&lt;br /&gt;
Wenn mit Su Long etwas nicht stimmte, dann war es, dass er zu faul war, ein Paar Stinkfüße, sobald er die Schuhe auszog, stank der ganze Raum, so dass man sich die Nase zuhielt, während sie sein Fußbad zubereitete. - La Dongmei beschimpfte ihn hasserfüllt, während er mit Bestimmtheit auf seine Nase deutete. &amp;quot;Du, nur ich habe das Pech, dir zu folgen, wenn ich es wäre, würde ich sehen, welche Frau bereit wäre, dir zu dienen, diesem faulen Bastard! - Ich glaube nicht, dass irgendeine andere Frau dich bedienen möchte.&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei schaute verwirrt auf die Spardose, hatte sie sich geirrt und Su Long Unrecht getan?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不对呀，一次两次错了，不可能三次都错。硬生生少了一千多，这咋可能呢？还是在自己亲自清点之后交给他的。难道自己这脑子真出错了？&lt;br /&gt;
她苦恼地拍拍头，偏头疼风一吹就疼，今儿没风呀，再说自从祖儿来了，那烧火端笼的活儿都有祖儿跑腿呢，风吹不到她了，咋又疼呢？腊东梅翻出一包安乃近吃下一片，说还是老式的药实在呀，这么一大板子安乃近才多少钱，吃一个就顶事，可比你那些感冒通啊啥的便宜还有效。&lt;br /&gt;
苏龙说你现在是老板娘吗，风吹不着日头晒不着，你还头疼个啥？&lt;br /&gt;
老板娘，这称呼腊东梅爱听，听着心里受用，她喜滋滋蹬一脚苏龙，舌头龇着牙花子，说，咋，我是老板娘，你就是老板，你现在可牛得很啊，苏老板哎，我是老板娘，那我就是老板的娘了——这啥人想出来的呀，这不是骂人呢吗？说着嘎嘎地笑，笑得头上的帽子都滑落了。笑得整个人软下去，好像没有骨头，只剩下一身软软的肉，软绵绵往苏龙怀里滑去。苏龙没有笑，好像在想什么重要的事情，反应也有些迟钝，眼看腊东梅都要栽地下去了，他才懒洋洋接住，两个手托着，靠到枕头上，他闪开了，关了电视上床睡了。&lt;br /&gt;
腊东梅心里的一捧火燃起来了，苏龙不帮忙是不能自己灭下去的，她有些吃惊地瞅着苏龙顶起来的那个包——苏龙这是老毛病了，睡觉喜欢用被子包头，好像总是担心有人会在睡梦里来割他的头。&lt;br /&gt;
腊东梅瞅瞅孩子们，早睡了，一个个发出了均匀的鼾声。&lt;br /&gt;
再听听墙那边，估计也睡了，能听到那个男人的鼾声幽幽地回旋。&lt;br /&gt;
腊东梅说，哎死人，啥意思，不给的时节你总是缠着，现在想给，你倒是啥意思？&lt;br /&gt;
苏龙翻个身，被子里发出闷闷的回答：乏得很，想早点睡。&lt;br /&gt;
腊东梅不睡，干脆爬起来，说，啥意思，还要人家倒央你吗？&lt;br /&gt;
苏龙又翻身向里，说，真乏了，明晚吧！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es war nicht richtig. Einmal oder zweimal konnte es falsch sein, dreimal konnte es nicht falsch sein. Wie war es möglich, dass 1.000 Kuai fehlen? Wie konnte es sein, dass ihm zu wenig Geld ausgehändigt wurde, nachdem sie es selbst gezählt hatte? Hatte sie wirklich einen Fehler in ihrem eigenen Kopf gemacht?&lt;br /&gt;
Sie schlug sich verzweifelt an den Kopf, ihre Migräne tat weh, wenn der Wind wehte, aber heute war es windstill, und da Zu'er angekommen war, musste sie die ganze Arbeit des Feuermachens und die Bedienung der Körbe übernehmen, damit der Wind nicht auf sie wehte. Wieso hatte sie trotzdem Schmerzen? La Dongmei holte eine Packung Anacin hervor, nahm eine Tablette Anacin und sagte, dass die altmodische Medizin wirklich gut sei, und wie viel kostet eine große Tablette Anacin? Wenn man eine Tablette nahm, wirkte sie, und sie war im Vergleich zur Erkältungsmedizin A... günstiger und wirksamer.&lt;br /&gt;
Su Long sagte: Du bist jetzt die Chefin, der Wind weht doch gar nicht, wieso hast du dann noch Kopfschmerzen?&lt;br /&gt;
Chefin, das war eine Anrede, die La Dongmei zu hören liebte, es tat ihrem Herz gut, sie war glücklich. Sie stupste Su Long mit dem Fuß, bleckte die Zähne, sagte: &amp;quot;Was, ich bin die Frau des Chefs, du bist der Chef, du bist jetzt angesagt, Chef Su hey, ich bin die Frau des Chefs, die bessere Hälfte des Chefs. - Das, was sich einige Menschen dabei denken, ist das nicht eine Schelte?&amp;quot; Sie lachte so laut, dass ihr der Hut vom Kopf rutschte. Sie lachte so sehr, dass ihr ganzer Körper schlaff wurde, als hätte sie keine Knochen mehr, sondern nur noch weiches Fleisch, und glitt sanft in Su Longs Arme. Su Long lachte nicht, als ob er über etwas Wichtiges nachdachte, und seine Reaktion war etwas träge, als er sah, dass La Dongmei gleich zu Boden fallen würde, bevor er sie träge auffing, mit beiden Händen hochhielt und sie gegen das Kissen lehnte, er wich aus, schaltete den Fernseher aus und ging ins Bett.&lt;br /&gt;
Das Feuer in La Dongmeis Herz hatte sich entzündet, und Su Long konnte es ohne Hilfe nicht löschen. Sie betrachtete die Tasche auf Su Long mit einiger Verwunderung - es war eine alte Angewohnheit von Su Long, der gerne mit dem Kopf in eine Bettdecke eingewickelt schlief, als hätte er immer Angst, dass jemand kommen und ihm im Schlaf den Kopf abschneiden würde.&lt;br /&gt;
La Dongmei schaute zu den Kindern, die früh zu Bett gegangen waren und alle gleichmäßig schnarchten.&lt;br /&gt;
Sie lauschte noch einmal auf die andere Seite der Wand. Dort schlief man vermutlich ebenfalls und sie konnte das Schnarchen des Mannes hören, das leise widerhallte.&lt;br /&gt;
La Dongmei sagte: &amp;quot;Kaputt? Was soll das heißen? Wenn du nicht jetzt, wann dann? Wir versuchen es doch immer. Wie wäre es jetzt, was meinst du?&amp;quot;&lt;br /&gt;
Su Long drehte sich um, und unter der Bettdecke kam eine gedämpfte Antwort: &amp;quot;Ich bin so müde, dass ich früh ins Bett möchte.&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei schlief nicht. Sie stieg aufs Bett und sagte: &amp;quot;Was meinst du damit, willst du, dass ich dich noch mal ins Bett bringe?&amp;quot;&lt;br /&gt;
Su Long wandte sich wieder um und sagte, er sei müde, &amp;quot;Morgen Abend!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一股子困劲犯上来，腊东梅头挨上枕头也睡了。&lt;br /&gt;
祖儿这个人好是好，就是时间上不能保证，她隔三岔五地有事不能来，临时打个电话，说家里又闹仗了，不是两口子打架，就是公公婆婆又作难她，要么就是娃娃头疼脑热，腊东梅还能说啥，人家早就把话说在前头了——姐，我命不好，烂事情多，你给我按天数开工资吧，做一天算一天，不来的时节你少做点，少卖点，钱嘛，挣多少是个够呢——&lt;br /&gt;
本来腊东梅心里对她有点疙瘩，心里说你想来就来想不来就不来，当我这里是自由市场啊，耽搁我生意哩——可是听了后半段话，她还能说啥，啥都说不出口了，倒是心里暖暖的，甚至有一点感念，想不到对自己最贴心的还是这个不相干的外人，出来干了这几年，婆婆就从来没有说过半句这样的话，每次见了，倒是话里话外地讽刺她现在膀子硬了，能起来了。&lt;br /&gt;
祖儿的时间不能保证，倒是把苏龙养出了一个坏毛病，就是再也不愿到案板跟前沾面活儿了，借着送馍馍，买菜，买面，拉水等借口，一跑出去就是小半天，有时节干脆一夜都不回来。腊东梅想闹，也试着闹了，苏龙瞪着眼，说，钱你挣，你管，你是掌柜的，你还要我咋的？我是大男人嘛，你能拴在裤带上？&lt;br /&gt;
腊东梅想想也是，苏龙再出去，她过问得少了，反正这财政大权她牢牢握在手心里呢。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eine Welle der Müdigkeit überkam sie und sie schlief mit dem Kopf auf dem Kissen ein.&lt;br /&gt;
Zuer# war zwar ein guter Mensch, aber sie konnte die Zeit nicht garantieren, sie konnte nicht immer kommen, und wenn sie anrief, sagte sie, dass es zu Hause wieder Krieg gebe, entweder ein Streit zwischen den beiden, oder die Schwiegereltern machten ihr das Leben schwer, oder das Baby habe Kopfschmerzen, was sollte La Dongmei da sagen? &amp;quot;Ich habe eine Menge Dinge zu tun, kannst du mich nur an den Tagen zahlen an denen ich arbeite. Sie kam nicht in der Saison. Es wurde weniger gearbeitet und weniger verkauft. Das Geld, wie viel ist genug, um zu verdienen...&lt;br /&gt;
Ursprünglich hatte La Dongmei ein kleines Problem mit ihr, weil sie sich innerlich sagte, dass man nicht einfach kommen und gehen könne, wann man wolle. Das war doch hier kein freier Markt, der mein Geschäft direkt beeinflusste! - Aber nachdem sie die zweite Hälfte ihrer Worte gehört hatte, was hätte sie noch sagen sollen? So etwas hatte sie in den letzten Jahren nie gesagt, aber jedes Mal, wenn sie sie sah, sagte sie etwas Sarkastisches darüber, dass sie jetzt, da ihre Blase steif war, aufstehen konnte.&lt;br /&gt;
Zu'er garantierte ihre Arbeitszeit nicht, aber Su Long hatte ein Problem entwickelt. Er war nicht mehr bereit, in die Vorderseite des Ladens zu gehen, um die Teigarbeit zu machen. Unter dem Vorwand Dampfbrötchen auszuliefern, Gemüse zu kaufen, Nudelteig zu kaufen oder Wasser zu holen usw., war er oft einen halben Tag fort, manchmal kam er auch die ganze Nacht einfach nicht zurück. Die Haupttätigkeit des Unternehmens besteht darin, der Öffentlichkeit eine breite Palette von Produkten und Dienstleistungen anzubieten. &amp;quot;Ich bin doch ein erwachsener Mann, kann ich mir nicht den Gürtel in die Hose fädeln?&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei dachte darüber nach und stimmte zu. Wenn Su Long wieder ausging, fragte sie weniger nach. Die finanziellen Dinge hatten sie ohnehin fest in der Hand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abschnitt 8 BIS HIERHIN ÜBERSETZT, VORHER NOCH EINMAL SATZANFÄNGE AUF VOLLSTÄNDIGKEIT PRÜFEN==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7&lt;br /&gt;
这天腊东梅和麻女人狠狠吵了一架。吵得这条街上的人都知道了。好事不出门，坏事长了翅膀飞呢，捂是捂不住的，又是在这人来人往的大街上。&lt;br /&gt;
刚开始腊东梅没想着公开和她撕破脸闹一场。但她躲着，麻女人不想躲，她捂着，麻女人不想捂。事情发生后腊东梅想通了，闹了就闹了吧，出丑就出丑吧，反正这冤仇结下不是一天两天了，是该揭开来挤挤脓包，透透气的时候了，再捂下去只怕她们两个人都要憋出病来了。&lt;br /&gt;
事端是麻女人挑的头儿。&lt;br /&gt;
如果不是对方挑头，腊东梅也不会黑了脸闹这一出。&lt;br /&gt;
冬天天气冷，两家门口的鼓风机都在呜呜鸣叫，两股白气像蘑菇一样生生地在那里翻着跟头冒。&lt;br /&gt;
腊东梅端着一层新馒头往笼上放，麻女人正踮着脚尖往下取蒸笼，一个买馒头的女人从腊东梅身边擦过，看样子，想问什么，却又是一副不想开尊口的样子。腊东梅扭过头没理睬，现在生意好了，她用不着见谁都赔着笑脸去巴结，为了三五块钱，她觉得笑得她累。&lt;br /&gt;
女人皮鞋咯噔咯噔响着到对方那团白气里去了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7&lt;br /&gt;
An diesem Tag hatten La Dongmei und die pockennarbige Frau einen harten Kampf. Der Streit war so schlimm, dass jeder auf der Straße davon wusste. Es ist schwer, eine gute Sache zu vertuschen, aber schlechte Dinge bekommen Flügel.&lt;br /&gt;
Anfangs dachte La Dongmei nicht daran, öffentlich das Gesicht zu verlieren und eine Szene zu machen. Sie versteckte sich, die pockennarbige Frau wollte sich jedoch nicht verstecken. Nach dem Vorfall wurde La Dongmei klar: Wenn sie eine Szene machte, machte sie eine Szene, und wenn sie sich lächerlich machte, machte sie sich lächerlich, aber die Fehde dauerte schon ein oder zwei Tage, also war es an der Zeit, sie aufzustechen und den Eiter herauszuquetschen.&lt;br /&gt;
Es war die pockennarbige Frau, die den Ärger auslöste.&lt;br /&gt;
Hätte die andere Partei nicht angefangen, hätte La Dongmei ihr Gesicht nicht angeschwärzt und diese Szene gemacht.&lt;br /&gt;
Bei kaltem Winterwetter heulen und zirpen die Gebläse vor beiden Häusern, und zwei weiße Luftströme schießen dort wie Pilze aus dem Boden.&lt;br /&gt;
Eine Frau, die Dampfbrötchen kaufte, ging an La Dongmei vorbei und sah aus, als wolle sie etwas fragen, aber sie öffnete den Mund nicht.&lt;br /&gt;
Die Lederschuhe der Frau polterten auf die andere Seite der weißen Luft.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
哟，刚出锅啊，闻着都香，快给我装上，这三层子都要，再要五十块钱的花卷，家里过事用哩。&lt;br /&gt;
腊东梅心里遗憾了一下，原来是个大买主啊，早知道这样刚才路过的时候自己该稍微挽留一下。&lt;br /&gt;
既然人家已经走了，腊东梅也就不再遗憾，埋头忙自己的。&lt;br /&gt;
很快那顾客拎着满满一大袋子馒头出来，是个罗圈腿的女人，叉着腿越过地上的电线，又从腊东梅家门口经过，弯弯的腿不太利索，高跟鞋撵着电线绳子走，绳子像一串烂肠子丢在地上，女人看看都走过去了，偏偏麻女人跟在身后相送，一直送过界到腊东梅这边来了，她还一副依依不舍的样子跟着。&lt;br /&gt;
腊东梅冷眼看着，她知道麻女人这是有意气自己呢。&lt;br /&gt;
忽然麻女人踩到了那串烂绳子，脚下一个踉跄，差点一跟头栽倒在地。&lt;br /&gt;
人是没跌倒，撞飞了前面罗圈腿手里的袋子，一个塑料袋破了，大白馒头满地滚。&lt;br /&gt;
腊东梅赶紧帮她捡，同时招呼站在门口的大儿子也来帮忙。儿子不情愿，嘟着嘴说又不是买我们家馒头，多管闲事！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Ah, gerade kommen die frischen Dampfbrötchen aus dem Dämpfer, es duftet so. Ich möchte alle drei Schichten und Rollen für 50 Yuan, ich brauche soviel, da wir zuhause ein Ereignis haben.&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei bedauerte einen Moment lang, dass es sich um einen Großeinkäufer handelte. Ich hätte wissen müssen, dass ich im Vorbeigehen ein wenig hätte bleiben sollen.&lt;br /&gt;
Jetzt, wo sie weg war, tat es La Dongmei nicht mehr leid und sie ging ihrer Arbeit nach.&lt;br /&gt;
Bald kam die Kundin mit einer großen Tüte voller gedünsteter Brötchen heraus, eine Frau mit schlaffen Beinen, die ihre Beine über den Draht auf dem Boden kreuzte und an der Tür von La Dongmeis Haus vorbeiging, ihre angewinkelten Beine waren nicht zu spitz, ihre hohen Absätze fegten das Drahtseil weg, das Seil war wie ein Strang verfaulter Därme, die auf den Boden geworfen wurden, die Frau war schon vorüber, die pockennarbige Frau folgte ihr, um sie zu verabschieden, und begleitete sie bis über die Grenze zu La Dongmeis Seite, sie sah immer noch so aus, als würde sie nur ungern gehen. Sie folgte.&lt;br /&gt;
La Dongmei sah sie kalt an, denn sie wusste, dass die pockennarbige Frau vorhatte, sich über sich selbst zu ärgern.&lt;br /&gt;
Plötzlich trat die pockennarbige Frau auf die Schnur des verrotteten Seils und stolperte, wobei sie fast auf den Fersen zu Boden fiel.&lt;br /&gt;
Die Großeinkäuferin stürzte nicht, aber sie schlug die Tüte aus den Händen der vorderen, eine Plastiktüte platzte und große weiße Brötchen rollten über den Boden.&lt;br /&gt;
La Dongmei eilte herbei, um ihr beim Aufheben zu helfen, und bat ihren ältesten Sohn, der an der Tür stand, ebenfalls zu helfen. Der Sohn war unwillig und sagte, es wären ja nicht unsere Brötchen, die sie gekauft hatte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
腊东梅瞪儿子一眼，现在的娃呀，这么小就鬼得很，干啥都想着计较——她没时间说儿子，捡起一个个大馒头，这一片满地都是鼓风机吹出的炉灰，馒头一落地就沾满了灰。腊东梅有些惋惜，这么白的馍馍真是糟蹋了——麻女人劈头就是一句话，把你大的球头子不拾掇好，放在地上挡人哩——&lt;br /&gt;
这是在骂腊东梅了。&lt;br /&gt;
腊东梅觉得头扑通一声就大了，有背篼大，来青草镇这么久，有时候她也会跟顾客起纠纷，有人第二天赶来算后账说馍馍没蒸熟，有人嫌弃馒头小，也有老太太回到家又来退馍馍说买多了，腊东梅都是笑着骂着哄着，最后都给化解了，像今天这样被人逼着骂得这么难听，还真是头一回。&lt;br /&gt;
腊东梅觉得一股血直往嗓子眼里泛呢，但是忍住了，心里说叫她骂吧，又不能把我哪里一块子肉骂下来，我就当被疯狗咬了一口。&lt;br /&gt;
腊东梅以为事情就这么罢休了，但是麻女人不罢休，从罗圈腿手里夺过破了的袋子，哗啦全部倒到腊东梅面前，那些刚刚捡起来的馒头又滚了满地。&lt;br /&gt;
你得赔——麻女人看着腊东梅。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La Dongmei warf ihrem Sohn einen Blick zu, die Kinder heutzutage waren schon kleine Monster, bei allem was sie taten berechnend. Sie hatte keine Zeit, etwas zu ihrem Sohn zu sagen, aber sie nahm ein großes Dampfbrötchen in die Hand, das mit Asche aus dem Gebläse bedeckt war. Ladongmei bedauert es etwas. &amp;quot;Das weiße Brötchen war wirklich ruiniert.&amp;quot; Die pockennarbige Frau schmetterte ihr einen Satz an den Kopf: &amp;quot;Nimm die dicke weiße Kugel lieber nicht auf, sondern leg du dich lieber auf die Straße.&amp;quot;  -&lt;br /&gt;
Das war jetzt eine Schelte für La Dongmei.&lt;br /&gt;
La Dongmei fühlte, dass ihr Kopf und ihr Rücken groß waren. Sie war jetzt schon so lange im Qingcao-Dorf, manchmal hatte sie auch Streit mit den Kunden.&lt;br /&gt;
Einige Leute kamen am Folgetag nach Brötchenkäufen wieder, um ihre Rechnungen zu begleichen, und sagten, dass die Brötchen nicht gedämpft waren, einige Leute mochten die kleine Größe der Brötchens nicht, und einige alte Damen kamen, um ein Brötchen zurückzugeben und sagten, sie hätten zu viel gekauft, aber La Dongmei lachte immer, schimpfte, überredete sie und löste die Sache schließlich. So schlimm wie heute war sie noch nie von einem Menschen beschimpft worden. Das war wirklich das erste Mal.&lt;br /&gt;
Sie spürte, wie mir das Blut in die Kehle schoss, aber sie hielt sich zurück und sagte sich in ihrem Herzen, dass sie mit mir schimpfen sollte, aber ich konnte nicht mit ihr schimpfen, und so wurde ich von einem tollwütigen Hund gebissen.&lt;br /&gt;
Die pockennarbige Frau hörte damit nicht auf, sondern nahm zwischen die zerrissene Tüte aus der Hand der O-beinigen Frau und schüttete alles vor ihr aus, und die Brötchen, die sie gerade aufgesammelt hatte, rollten wieder über den Boden.&lt;br /&gt;
Du musst bezahlen - die pockennarbige Frau sah La Dongmei an.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罗圈腿好像在给麻女人壮胆，跟着说你得赔，你家绳子绊倒的。&lt;br /&gt;
腊东梅把手往裤兜里一塞，咳嗽一声，说，那才是你先人的球头子，你们自己跌得狗吃屎，我好心帮忙拾馒头，我还好心成驴肝肺了？再说是我请你们从这里走路的吗？&lt;br /&gt;
手一抬，指着麻女人的门前——你家门前不也堆着一堆烂肠子吗，谁家都是这样，电绳子都在地上走，难道你叫我在半空里走？&lt;br /&gt;
麻女人气得浑身乱颤，她没想到腊东梅茬口这么硬，一张嘴就把人戗个半死。&lt;br /&gt;
两个女人就这么直眉瞪眼地僵持上了。&lt;br /&gt;
罗圈腿一看这阵势有些怕，快快地捡了一包脏馒头说我不要你们赔了，我拿回家喂狗就是，一溜烟走了。&lt;br /&gt;
腊东梅站在锅炉前想，这时候有个人过来给拉一把架多好，她们就不用这么绷着了。偏偏没一个人来拉架，这集市上不像乡里，乡里谁跟谁吵个架大家争着劝，这大街上你就是跟人动刀子也不一定有人管。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wie um die pockennarbige Frau zu ermutigen, folgte die O-beinige Frau und sagte: &amp;quot;Sie müssen für das Seil Ihrer Familie bezahlen, über das ich gestolpert bin.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;Sie sind allein gestürzt, und ich bin so freundlich, Ihnen beim Aufheben der Brötchen zu helfen, aber ich bin nicht freundlich genug? Außerdem, habe ich Sie gebeten, hierher zu laufen?&amp;quot;&lt;br /&gt;
Mit erhobener Hand deutete sie auf die Tür der pockennarbige Frau - Ist vor deiner Tür nicht auch ein Haufen verfaulter Eingeweide, und so ist es vor jedem Haus, und das elektrische Seil läuft auf dem Boden, willst du etwa, dass die Leute in der Luft laufen?&amp;quot;&lt;br /&gt;
Die pockennarbige Frau zitterte vor Wut, sie hatte nicht erwartet, dass La Dongmeis Stoppeln so hart sein würden, und als sie ihren Mund öffnete, war sie halb tot.&lt;br /&gt;
Die beiden Frauen starrten sich nur mit hochgezogenen Augenbrauen an.&lt;br /&gt;
Die Kundin hatte Angst vor der Situation und nahm schnell eine Packung schmutziger Brötchen in die Hand und sagte: &amp;quot;Ich will nicht, dass Sie dafür bezahlen, ich nehme sie einfach mit nach Hause und verfüttere sie an die Hunde&amp;quot;, und ging verärgert davon.&lt;br /&gt;
La Dongmei stand vor dem Kessel und dachte, wie gut es wäre, wenn jemand käme und ihnen beim Kampf helfen würde, damit sie nicht so angespannt sein müssten. Dieser Markt war nicht wie auf dem Land, wo die Leute miteinander kämpfen und versuchen, sich gegenseitig zu übertreffen. Aber auf der Straße konnte man nicht unbedingt jemanden finden, der sich für einen einsetzte, selbst wenn man in eine Messerstecherei geriet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
麻女人跟一只斗上瘾的公鸡一样，一边骂一边往腊东梅跟前冲，竟然是要来和她撕打的架势。&lt;br /&gt;
腊东梅哪能跟人在大街上动手哩，再说她不一定是麻女人的对手，对方身材高大肥胖，手里还拎着一把火钳子。&lt;br /&gt;
腊东梅偷偷看，地上除了一盆子拌湿的炭沫子，火钳子火铲子竟然都不见，往远处看，都在儿子手里提着，这小家伙刚才添了火忘了放下呀，现在麻女人要是往她头上招呼一下，她拿什么挡架？&lt;br /&gt;
儿子傻傻看着这里，他已经被吓呆了。&lt;br /&gt;
腊东梅不敢大声对骂，就低压声音和她辩解，同时盼着苏龙能马上回来。&lt;br /&gt;
偏偏他不知道去哪里了，肯定是被麻将摊子吸引了。&lt;br /&gt;
麻女人这张嘴真是厉害，还不害臊，脏话一张嘴就来，腊东梅觉得就像有一个粪铲子在对着自己抡，一铲子一堆粪，一铲子一堆粪，劈头盖脸都是。&lt;br /&gt;
腊东梅觉得自己简直已经满身都是屎尿了，快要被淹死了。&lt;br /&gt;
幸好大家都不是很熟，麻女人能知道的无非是两家隔着一堵墙做生意以来的鸡零狗碎，要不然谁知道她会翻出腊东梅的多少短处来。&lt;br /&gt;
麻女人问候腊东梅的父母、爷爷奶奶、祖爷爷祖奶奶，再往上，连坟坑里的祖宗八辈都问候了。&lt;br /&gt;
腊东梅不甘心，又觉得这样骂人不好，白花花的日头在头顶上照着呢，脏话骂出口，就是罪孽呢。她只能反复跟着对方的话把儿走，说你骂我啥，我也骂你啥，我先人祖辈不得安康，你的也一样——&lt;br /&gt;
左右邻居都出来了，跟集的路过的人也被吸引了，人越来越多，围了半圈子瞅热闹。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wie ein kampfsüchtiger Hahn fluchte die pockennarbige Frau und stürzte sich auf La Dongmei, um überraschend mit ihr zu kämpfen.&lt;br /&gt;
Wie hätte La Dongmei auf der Straße mit ihr kämpfen können. Sie war der pockennarbigen Frau, die groß und dick war und einen Schürhaken in der Hand hielt, nicht unbedingt gewachsen.&lt;br /&gt;
La Dongmei schaute heimlich auf den Boden. Dort gab es außer einem Topf mit nassen Kohleresten nichts. Die Feuerzange und Feuerschaufel waren nicht zu sehen. Sie waren in der Ferne, ihr Sohn hielt sie in den Händen, hatte gerade Feuer geschürt und vergessen, sie wieder rauszulegen. Wenn die pockennarbige Frau ihr jetzt Grüße an den Kopf wirft, dann womit?&lt;br /&gt;
Der Sohn hatte schon heimlich hergeschaut und war schon vor Schreck erstarrt. &lt;br /&gt;
La Dongmei wagte es nicht, sie laut zurück anzuschreien, also argumentierte sie mit leiserer Stimme und hoffte darauf, dass Su Long sofort zurückkam.&lt;br /&gt;
Aber sie wusste nicht, wohin er gegangen war. Er musste vom Mahjong-Stand angezogen worden sein.&lt;br /&gt;
Das Maul der pockennarbigen Frau war wirklich heftig, sie schämte sich nicht und beschimpfte La Dongmei. Sie hatte das Gefühl, als ob sie einen Haufen Mist dabei hatte, Schaufel für Schaufel davon nahm und es auf Kopf und Gesicht verteilte.&lt;br /&gt;
La Dongmei hatte das Gefühl, dass sie fast ganz von Scheiße bedeckt war und gerade ertrank.&lt;br /&gt;
Glücklicherweise waren sie nicht so vertraut miteinander. Alles, was die pockennarbige Frau durch die Wand hindurch wissen konnte, waren Fragmente und etwas über das Geschäft. Wer könnte sonst schon wissen, wieviel Schwächen sie über La Dongmei wissen hätte können.&lt;br /&gt;
Die pockennarbige Frau beschimpfte die Eltern und Großeltern von La Dongmei und kletterte die Ahnenleiter weiter hinauf, um die acht Generationen von Vorfahren auf dem Friedhof zu beschimpfen.&lt;br /&gt;
La Dongmei war dazu nicht bereit, hatte aber das Gefühl, dass es nicht gut war, Menschen wie diese zu beschimpfen. Die weiße Sonne schien von oben, und es war eine Sünde, zu fluchen. Sie konnte nur immer und immer wieder parieren und sagen: &amp;quot;Das was du mich schimpfst, schimpfe ich auch dich. Wenn meine Vorfahren nicht gesund wären, kann ich über deine nur dasselbe sagen.&lt;br /&gt;
Die Nachbarn links und rechts kamen heraus, und die Passanten, die den Auflauf mitbekamen, wurden ebenfalls angezogen. Immer mehr Menschen beobachteten die Aufregung in einem Halbkreis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
腊东梅觉得自己嘴脸胀得有脸盆大，不敢抬头看，只敢往地上看，水泥地上除了撒着一片片炉灰，没有一个坑，要是有个大坑，腊东梅真会一头扎进去把自己藏起来。&lt;br /&gt;
妈——妈——电话响了——你的电话——儿子的声音穿透众人，有些微弱地在远处响。&lt;br /&gt;
腊东梅就像快要被大水淹死的人忽然抓住了一根稻草。&lt;br /&gt;
她循着声音就走，小跑着冲进玻璃门。&lt;br /&gt;
她这一走，就等于是她输理了，麻女人响响地跺着脚，不知道在跟大家说着什么。&lt;br /&gt;
她听到了硫黄，熏馒头——这词儿敏感，直往她脑缝里钻，麻女人是在揭露她吗？啥都可忍，这个不能忍，腊东梅一把捞起最粗最长的那根擀面杖，这生意不做了，跟她拼了——儿子在身后紧紧抱住了腊东梅。&lt;br /&gt;
妈——你不要跟那个泼妇计较——&lt;br /&gt;
儿子在哭。&lt;br /&gt;
腊东梅心里忽然就清醒了，轻轻撒了手，回头摸儿子的脸，她惊讶地发现儿子的下巴再也不像小时候那样嫩嫩的绵绵的，不知道什么时候他变得尖嘴猴腮的，下巴就像被一双看不见的手捏得变了形，这么近距离看着，她觉得他已经是一个长大的男人了。&lt;br /&gt;
麻女人终于也回去了。&lt;br /&gt;
要说腊东梅心里完全不在意不胀气，那是假的，她还是很气的，满肚子的气撑着，没心思做馒头，看着之前搅好的一袋子面在和面机的仓子里醒着，都醒过头了，变得软乎乎的。&lt;br /&gt;
有人来买馒头，馒头没了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La Dongmei fühlte, dass ihr eigenes Gesicht #&lt;br /&gt;
Er wagte nicht aufzublicken, sondern wagte nur einen Blick auf den Boden: Auf dem Betonboden war keine einzige Grube zu sehen, abgesehen von etwas Ofenasche, und wenn es eine große Grube gegeben hätte, wäre La Dongmei hineingetaucht und hätte sich versteckt.&lt;br /&gt;
Mama - Mama - das Telefon klingelt - dein Telefon - die Stimme des Sohnes durchdringt die Menge, etwas schwach, im entfernten Ring.&lt;br /&gt;
La Dongmei war wie ein Mann, der in einer großen Flut zu ertrinken drohte und plötzlich nach einem Strohhalm griff.&lt;br /&gt;
Sie folgte dem Geräusch und trabte durch die Glastüren davon.&lt;br /&gt;
Als sie ging, war es, als hätte sie ihren Fall verloren, und die pockennarbige Frau stampfte laut mit den Füßen auf und fragte sich, was sie allen sagen würde.&lt;br /&gt;
Sie hörte das Wort Schwefel, geräucherte Brötchen - ein sensibles Wort, das ihr sofort in den Kopf ging. La Dongmei nahm das dickste und längste Nudelholz in die Hand und sagte: &amp;quot;Ich bin fertig mit diesem Geschäft, ich werde mit ihr kämpfen.&amp;quot; -&lt;br /&gt;
&amp;quot;Mama - gib dich nicht mit dieser Spitzmaus ab&amp;quot; - weinte der Sohn.&lt;br /&gt;
Zu ihrer Überraschung stellte sie fest, dass das Kinn ihres Sohnes nicht mehr so zart und zaghaft war wie in seiner Kindheit; sie wusste nicht, wann er scharfzüngig geworden war, und sein Kinn sah aus, als wäre es von unsichtbaren Händen gequetscht und verformt worden.&lt;br /&gt;
Auch die pockennarbige Frau war endlich in ihren Laden zurück gegangen.&lt;br /&gt;
Es wäre eine Lüge zu sagen, dass La Dongmei das Fehlen von Blähungen völlig egal war, sie war immer noch sehr wütend, ihr Magen war voller Blähungen, die sie aufrecht hielten, und sie hatte keine Lust, gedämpfte Brötchen zu backen, als sie den zuvor gerührten Teigbeutel betrachtete, der im Behälter des Mixers aufgewacht war und ganz weich geworden war.&lt;br /&gt;
Jemand kam, um ein Brötchen zu kaufen, und es gab keine Brötchen mehr.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
腊东梅鼓起一股劲，往仓子里倒进去半袋子干面，再狠狠撒几把小苏打，搅动一阵，也没心思看碱，就那么扒出来丢在案板上，懒洋洋揉了一笼大馒头。没有熏，等要上笼了，才记起外面的火这半天没管，硬着头皮出去看，火剩下一团灰烬，她插上鼓风机吹。干活儿的同时偷偷扫一眼那边，那边的鼓风机一直呜呜叫着，一副岁月依旧的好景象，腊东梅在心里狠狠吐了一口痰。&lt;br /&gt;
夕阳落尽的时候，腊东梅蹲在地上拆洗馒头，满满的四层子大馒头，都得拆洗。没熏，馒头光溜溜的，掰开看，碱不大不小，其实很合适。但是买馒头的一看就皱起了眉头，咦，咋拉着脸不笑哩？——平和的女人跟腊东梅开玩笑——那些不爱说笑的，一看馒头不像平时的样子，就摇着头走了， 就算是拿，该拿五元的也减到了一元两元。&lt;br /&gt;
你这娃娃昨儿的馒头那么好，今儿咋是这嘴脸？一个老汉不笑，板着脸问。&lt;br /&gt;
腊东梅苦笑，她能告诉对方，我没有用硫黄熏吗？她什么都没说。&lt;br /&gt;
六点钟，腊东梅决定拆洗。一个不留，全部拆洗。&lt;br /&gt;
天擦黑苏龙才进门，高大的身子门扇一样摇摆着晃进门，笑嘻嘻的，蹲下来往腊东梅脸上瞅——咋啦？吵嘴啦？咋搞的你两个？吃饱了胀的吗？&lt;br /&gt;
腊东梅懒洋洋地说你能想办法把那电绳子给咱挂起来吗，拖在地上叫人担心哩。&lt;br /&gt;
苏龙一脸无所谓，说怕啥，打死你我赔命。&lt;br /&gt;
第二天腊东梅蒸馒头的间隙，找了几个干净塑料袋把电绳子疙疙瘩瘩不结实的地方给缠了缠。&lt;br /&gt;
缠完抬头望天，天灰沉沉的，一副不开心的女人脸。&lt;br /&gt;
腊东梅叹了一口气。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La Dongmei nahm ihre Kraft zusammen, tat eine halbe Packung Nudelteig in den Korb, bestreute ein paar weitere Brötchen mit Backpulver, rührte für eine Weile und war nicht in der Stimmung, dem Gärprozess anzuschauen. Sie hob es nur heraus, warf es auf das Knetbrett und knetete dann faul einen Satz großer Dampfbrötchen. Sie nahm keine Beräucherung mit Schwefel vor, wartete auf den Korb. Erst nach einem halben Tag erinnerte sie sich an das Feuer draußen. Sie war gezwungen, rauszugehen, um nachzuschauen. Das Feuer produzierte eine Masse Asche und sie schloss das Gebläse an, um es auszublasen. Während der Arbeit warf sie heimlich einen Blick auf die andere Seite, das Gebläse heulte, ein guter Anblick aus alten Zeiten. La Dongmei spuckte innerlich einmal aus.&lt;br /&gt;
Als die Sonne untergegangen war, hockte sich La Dongmei auf den Boden, um Dampfbrötchen aufzubrechen und zu waschen. Es gab vier Schichten große Dampfbrötchen. Sie waren nicht geräuchert, nackte Dampfbrötchen, es war ein zerbrechlicher Blick, Backpulver war ausreichend genommen worden, in der Tat, sehr gut. Tatsache war, dass die Leute, die die Brötchen kaufen, die Stirn runzeln und nicht lächeln. - Friedliche Frauen, die mit Ladongmei scherzten - diejenigen, die nicht gerne lachen - schüttelten den Kopf und gingen, als sie sahen, dass die gedämpften Brötchen nicht wie üblich aussahen. Selbst wenn sie sie nahmen, reduzierten diejenigen, die für fünf Yuan Brötchen nehmen wollten, dies auf ein, zwei Yuan.&lt;br /&gt;
&amp;quot;Kind, Ihr Dampfbrötchen gestern war so gut. Warum sehen sie heute so traurig aus?&amp;quot; fragte der alte Mann mit einem steifen Gesicht ohne ein Lächeln.&lt;br /&gt;
Ladongmei lächelte bitterlich. Konnte sie sagen, dass sie es nicht mit Schwefel geräuchert hätte? Sie sagte nichts.&lt;br /&gt;
Um 6:00 Uhr beschloss La Dongmei, die Brötchen rauszunehmen und zu waschen. Sie ließ keine Brötchen übrig.&lt;br /&gt;
Es war schon dunkel, als Su Long zur Tür hereinkam, sein hochgewachsener Körper schwang herein wie ein Türfächer, er lächelte und ging in die Hocke, um La Dongmeis Gesicht zu betrachten - &amp;quot;Was war los? Hattest dueinen Streit? Was ist mit euch beiden los? Seid ihr voll und aufgebläht?&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei sagte träge: &amp;quot;Kannst du das elektrische Seil für uns aufhängen, es schleift auf dem Boden und die Leute sind besorgt.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Su Long schaute gleichgültig, fragte, wovor die Leute Angst hätten, wenn sie dich erschlagen, sterbe ich mit dir.&lt;br /&gt;
Am nächsten Tag, als La Dongmei die Brötchen dämpfte, fand sie einige saubere Plastiktüten, um die klumpigen und instabilen Teile des elektrischen Seils zu umwickeln.&lt;br /&gt;
Nachdem sie es umwickelt hatte und in den Himmel schaute, war dieser grau und trist, das Gesicht einer unglücklichen Frau.&lt;br /&gt;
La Dongmei seufzte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
晚上开始下雨了，这地方就这样，夏季比较干旱，到了秋后总是有一段时间的阴雨天，一旦下起来就缠缠绵绵的。腊东梅往房里端最后一层笼的时候抬头望了一眼高处，心里说秋雨来了，地里的活儿要停了，只怕今晚不敢多起面，我明早睡到四点再起来吧！&lt;br /&gt;
果然，第二天那雨水更缠绵了，街面上的楼房不像农村的瓦房，一下雨雨水会顺着廊檐滴答，这里没有廊檐，雨水汇集到一起，顺着旁侧的水管子往下淌，腊东梅为了节省水，拎着脏拖把出来到水管子下冲。&lt;br /&gt;
出门的时候瞅见麻女人穿了件翠绿的外衫，估计是新买的。今年要流行大红大绿吗？腊东梅望着白亮亮的水从胳膊粗的白塑胶管子里往出涌，拖把头被冲得散开又拧成一疙瘩。腊东梅想，下午我得去服装店看看，有合适的也买一件穿。&lt;br /&gt;
想这些的时候，她好像跟什么人赌着一口气。&lt;br /&gt;
腊东梅提着干净的拖把转过楼拐角，忽然听到了一声尖叫。&lt;br /&gt;
腊东梅脚底下一滑，一屁股坐下去，正好跌进个水坑里，结结实实坐了一屁股水。&lt;br /&gt;
秋雨真凉，一瞬间她感觉自己整个人都凉透了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Am Abend begann es zu regnen, wie es in diesem Teil der Welt der Fall war. Der Sommer war trocken, und im Herbst gibt es immer eine Periode von Regentagen, und wenn es regnet, war es langanhaltend. Als La Dongmei den letzten Korb ins Zimmer brachte, blickte sie auf und sagte: &amp;quot;Der Herbstregen kommt, die Arbeit auf dem Feld wird aufhören, ich fürchte, ich werde heute Nacht nicht aufstehen können, ich werde bis vier Uhr morgens schlafen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Im Gegensatz zu den gefliesten Häusern auf dem Lande, wo das Regenwasser an den Dachrinnen heruntertropfte, gab es hier keine Dachrinnen, und das Regenwasser sammelte sich in den seitlichen Rohren, so dass La Dongmei, um Wasser zu sparen, einen schmutzigen Mopp zu den Rohren trug und ihn ausspülte.&lt;br /&gt;
Auf dem Weg nach draußen sah sie die pockennarbige Frau, die einen leuchtend grünen Mantel trug, wahrscheinlich einen neuen. Waren dieses Jahr knalliges Rot und Grün in? La Dongmei betrachtete das weiße Wasser, das aus dem armdicken weißen Plastikrohr strömte, und den Moppkopf, der weggespült und zu einem Klumpen verdreht wurde. &amp;quot;Heute Nachmittag gehe ich in den Kleiderladen und kaufe etwas, wenn ich etwas Passendes finde.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Wenn sie darüber nachdachte, war es, als würde sie mit jemandem um einen Hauch von Luft spielen.&lt;br /&gt;
La Dongmei bog mit einem sauberen Mopp um die Ecke des Gebäudes, als sie plötzlich einen Schrei hörte.&lt;br /&gt;
La Dongmei rutschte mit den Füßen aus, setzte sich auf ihr Gesäß, fiel in eine Wasserpfütze und landete auf dem Po.&lt;br /&gt;
Der Herbstregen war so kalt, dass sie für einen Moment das Gefühl hatte, ihr ganzes Wesen sei abgekühlt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人们像蛰伏在水泥房间里的某种虫子，雨天街道上空荡荡的，偶尔有车辆瑟缩着疾驰而过，甩起的泥点子向后抡去。那一声惨叫和随之响起的惊恐的呼喊，很快惊动了前后左右营业房里的人，人们像虫子一样扭动着湿漉漉的身子赶来。&lt;br /&gt;
腊东梅伸出手想让苏龙拉自己一把，苏龙却看都不看，跨着步子从她腿边跳过去，几步就跨到事故现场去了。&lt;br /&gt;
腊东梅扒掉脚上湿透的鞋才爬起来，顾不得湿漉漉的身子，胡乱踩上鞋，就往左边跑。&lt;br /&gt;
麻女人拉电绳子的时候被电打了，打得很结实，电流将她整个人贯通了。她呈现给大家的，已经不是那个邋里邋遢的女人模样，而是一段烧焦的黑木头。她的右手还紧紧地攥着一截子电线。看样子她是要插到搁在一块砖头上的插板里头去。&lt;br /&gt;
雨下得更猛烈了，从头顶上往下泼洒。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Menschen waren wie Würmer, die in einem Betonraum überwinterten, und die verregneten Straßen waren leer, bis auf die gelegentlich vorbeifahrenden Fahrzeuge, die Schlammklumpen aufwarfen, die nach hinten geschleudert wurden. Der Schrei und die entsetzten Schreie, die folgten, alarmierten bald die Leute in den Geschäftsräumen davor und dahinter, die wie Würmer krümmten und durchnässt wurden.&lt;br /&gt;
La Dongmei streckte ihre Hand aus, um Su Long zu bitten, ihr zu helfen, aber Su Long sah sie nicht einmal an, sprang mit einem Satz an ihren Beinen vorbei und ging mit wenigen Schritten zur Unfallstelle.&lt;br /&gt;
La Dongmei zog sich die durchnässten Schuhe an den Füßen aus, bevor sie aufstand, ohne sich um ihren nassen Körper zu kümmern, wählte wahllos ihre Schritte und lief nach links.&lt;br /&gt;
Die pockennarbige Frau erlitt beim Ziehen des elektrischen Seils einen Stromschlag, der so stark war, dass der Strom durch ihren gesamten Körper floss. Was sie der Gruppe präsentierte, war nicht mehr das ungepflegte Aussehen einer Frau, sondern ein verkohltes Stück schwarzes Holz. Sie hielt immer noch ein Stück Draht in ihrer rechten Hand. Es sah so aus, als wollte sie sich an eine Steckdose anschließen, die auf einem Ziegelstein lag.&lt;br /&gt;
Der Regen wurde stärker und prasselte von oben herab.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
仿佛那万丈高的苍穹之上有个水窖的底子破了，在不停地漏水，要把这人间一点点给淹没。&lt;br /&gt;
腊东梅好不容易从人群里挤到前头，一直挤到麻女人面前。有人说快去找门板来把亡人抬进去停好才对，有人说先不敢动，要快到派出所报案才合适。&lt;br /&gt;
麻女人的男人已经没主意了，像个娃娃一样站在那里大哭。&lt;br /&gt;
腊东梅听不到他的哭声，只看到这个胖男人一对肩膀在抽风一样抽搐着，抽搐着。&lt;br /&gt;
腊东梅看了看麻女人的脸，脸已经不是脸了，她想到了炉膛里烧败暗淡下去的炭块子。&lt;br /&gt;
腊东梅深深吸了一口气，在心里喊了一声胡大啊！&lt;br /&gt;
腊东梅的店歇了三天业，这三天，麻女人的事情有了眉目，其实也没啥处理的，她自己大雨天不注意安全，触电是很正常的。房东哭丧着脸掏了两千元埋葬费。麻女人的男人回老家给女人送埋体，去了就再没来过青草镇，店里的东西是他兄弟雇车拉走的，店门锁起来了。&lt;br /&gt;
腊东梅静静睡在被窝里，听雨水打在屋顶上，噼噼啪啪响，腊东梅说，楼顶上到底是啥，为啥就不漏水呢？&lt;br /&gt;
苏龙说，牛毛毡铺着，沥青浇灌了，还有排水管子，漏水才怪呢。&lt;br /&gt;
腊东梅望着头顶，这楼房刚盖起来时应该屋顶还算是雪白吧，现在挂着几个蜘蛛网，白色电线上爬满了苍蝇屎，有些地方还有脚印。腊东梅知道那是把鞋脱下来甩上去落下的，她的两个儿子打起架来，也会拿鞋子追着打对方，有时候劲用得大，鞋底子啪一声就拍到了白灰屋顶上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es war, als ob der Boden eines Wasserkellers über dem zehntausend Fuß hohen Firmament aufgebrochen wäre und Wasser auslief, das die Erde überflutete.&lt;br /&gt;
La Dongmei gelang es, sich durch die Menge nach vorne zu zwängen und sich vor die pockennarbige Frau zu stellen. Einige meinten, es sei nur richtig, eine Tür zu suchen, um die Verstorbene hineinzutragen, während andere sagten, sie hätten sich nicht getraut, sich zuerst zu bewegen, und es sei nur angemessen, den Vorfall bei der Polizei zu melden.&lt;br /&gt;
Dem Mann der pockennarbige Frau waren die Ideen ausgegangen und er stand da und weinte wie eine Kind.&lt;br /&gt;
La Dongmei hörte seine Schreie nicht, sondern sah nur, wie die Schultern des dicken Mannes ruckartig zuckten.&lt;br /&gt;
La Dongmei betrachtete das Gesicht der pockennarbige Frau, das kein Gesicht mehr war, und dachte an den Holzkohleklumpen im Herd, der verbrannt und verblasst war.&lt;br /&gt;
La Dongmei holte tief Luft und rief innerlich: &amp;quot;Huh da!&amp;quot;&lt;br /&gt;
Der Laden von La Dongmei war seit drei Tagen geschlossen. Was trieb die pockennarbige Frau dazu, in diesen drei Tagen rauszugehen? Eigentlich gab es nichts zu tun, sie achtete nicht auf die Sicherheit im starken Regen, Stromschläge waren ganz normal. Der Vermieter weinte und zahlte 2.000 Yuan für die Beerdigungskosten. Der Mann der Frau kehrte nach Hause zurück, um die Leiche der Frau zur Beerdigung zu schicken, ging und kehrte nie wieder ins Qingcao-Dorf zurück, sein Bruder mietete ein Auto, um die Sachen aus dem Laden abzuholen und wegzubringen, die Ladentür wurde verschlossen.&lt;br /&gt;
La Dongmei schlief ruhig unter der Decke und hörte, wie der Regen auf das Dach prasselte, La Dongmei sagte: &amp;quot;Was ist das auf dem Dach des Gebäudes, warum ist es nicht undicht?&amp;quot;&lt;br /&gt;
Su Long sagte, dass es seltsam sei, dass Wasser aus dem Kuhfilz, dem Asphalt und den Drainagerohren austrat.&lt;br /&gt;
Als das Gebäude gebaut wurde, muss das Dach weiß gewesen sein, aber jetzt gab es Spinnweben, Fliegendreck auf den weißen Drähten und Fußspuren an einigen Stellen. Ihre beiden Söhne kämpften und jagten sich gegenseitig mit ihren Schuhen, manchmal mit so viel Kraft, dass die Sohlen ihrer Schuhe an das weißgraue Dach klatschten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
腊东梅说，我要是知道她会这么快出事，我咋也不会跟她吵嘴啊——&lt;br /&gt;
苏龙说，你们女人就这样，心眼比针鼻眼儿还窄——有啥大不了的呢——&lt;br /&gt;
腊东梅说，细细地想，她也是个可怜人，你想想，每天天麻麻亮她就起来了，是我们这一排起得最早的，家里娃娃多，拖累大，又穷成那个样子，她只能多挣钱了，一大家子人的，都得养活——&lt;br /&gt;
苏龙说，谁都不容易，有办法谁丢下老家跑这里来，混得人不人鬼不鬼的——&lt;br /&gt;
腊东梅忽然爬起来，声音也高了，你啥意思，还委屈你了是吗？你心里放不下娘老子，就把事情往我身上推，好像是我害你出来的——&lt;br /&gt;
苏龙一跺脚，你们女人啊，一个个都是糊涂脑子，真跟你们没法说——转身走了。&lt;br /&gt;
腊东梅重新瘫在枕头上，瞅着屋顶，软软地说，都是真主的造化，真主给我们造化了生，也造化了死。阿訇讲过，死是在生的前头造化好的，这就是你的造化啊——&lt;br /&gt;
屋子里静悄悄的，只有空气在默默浮动。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La Dongmei sagte: &amp;quot;Wenn ich gewusst hätte, dass ihr so bald etwas zustoßen würde, hätte ich nicht mit ihr gestritten...&lt;br /&gt;
Su Long sagte: &amp;quot;Ihr Frauen seid so, euer Herz ist schmaler als ein Nadelöhr und die Nase - was ist schon dabei?&amp;quot;&lt;br /&gt;
Sie war die Frühaufsteherin in unserer Reihe, mit vielen Kindern zu Hause, eine große Last, und so arm, dass sie immer nur mehr Geld verdienen musste, sie hatte eine große Familie, alle mussten ernährt werden...&lt;br /&gt;
Su Long sagte, niemand hat es einfach, es ist ein Weg, die alte Heimat zu verlassen, um hierher zu kommen, nicht Mensch nicht Geist -&lt;br /&gt;
La Dongmei richtete sich plötzlich auf und ihre Stimme erhob sich: &amp;quot;Was meinst du damit, du bist immer noch verärgert, oder? Du kannst deine Mutter und deinen Sohn in deinem Herzen nicht loslassen, also schiebst du alles auf mich, als ob ich dich dazu gebracht hätte, dich loszusagen...&lt;br /&gt;
Su Long stampfte mit dem Fuß auf: &amp;quot;Ihr Frauen, ihr seid alle verwirrt, ich kann nicht wirklich mit euch reden. - Dreh dich um und geh.&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei ließ sich auf die Kissen zurückfallen, blickte auf das Dach und sagte leise: &amp;quot;Das ist alles Gottes Schöpfung, Gott hat Leben und Tod für uns geschaffen. Der Imam sagte, dass der Tod vor dem Leben geschaffen wurde, und dass wir dafür geschaffen wurden.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Im Haus war es still, nur die Luft schwebte leise.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8&lt;br /&gt;
麻女人出事，这一片连着几家铺子的人都蔫蔫的，好像把大家的魂儿给勾走了一半，尤其腊东梅，很长一段时间都乏乏的，每天除了机械地起面蒸馒头，别的上头啥心劲都没有。&lt;br /&gt;
其实这街上多了一个人，少了一个人，对于别人来说影响不大，大家的日子还是照旧过着。青草镇这一排唯一出现的变化是，所有蒸馒头蒸包子的店铺，不再随手把电绳子丢在地上走线，各家门口栽了小小的杆子，把电线高高地挂了起来，这样一来整齐多了。&lt;br /&gt;
忽然有一天，那紧锁的门重新打开了，开始装修，沙子、水泥、白灰、木头板子，嘁嘁咣咣吵了几天，一幅东山王家干炒货的牌子挂上去，一对年轻的小夫妻出现在店铺里。&lt;br /&gt;
腊东梅舒了一口气，说，这家店可算是租出去了呀——夜里腊东梅摸着自己瘦了一圈儿的腰，感叹日子真是快呀，顺手再往下摸，摸到了自己的身子，湿漉漉的，竟然有些渴，爬起来看苏龙，苏龙今晚在，被子包着头睡得很香。&lt;br /&gt;
腊东梅悄悄下地，掀开苏龙被子，把自己半裸的身子钻进被窝，顺手去摸苏龙。&lt;br /&gt;
苏龙伸出的手有些硬，似乎想往外推，终究没有推，但是腊东梅有感觉，他的热情不高，没有从前那种大喜过望的欢迎，而是有些犹豫，用胳膊抱着腊东梅，低声说，小心娃娃听着了——&lt;br /&gt;
腊东梅像娃娃一样娇憨地笑着，一个劲儿往他怀抱深处钻，说你啥意思，不想啊——把手探进黑暗深处去摸，摸到了，抓在手心里，有点失望，不是自己想象的效果，就趴在他身上，慢慢地用手撩拨。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8&lt;br /&gt;
Nachdem die pockennarbige Frau den Unfall hatte, waren in dieser Ladenzeile auch ein paar Verkäufer deprimiert, als ob jeder seine halbe Seele verloren hatte. Vor allem La Dongmei war für eine lange Zeit träge, jeden Tag hatte sie außer für das mechanische Dämpfen der Brötchen, keine Fitzelchen Energie.&lt;br /&gt;
Die Tatsache, dass es eine Person mehr oder weniger auf der Straße gab, hatte kaum Auswirkungen auf die anderen, und jeder lebte sein Leben wie gewohnt weiter. Die einzige Änderung in dieser Ladenzeile im Qingcao-Dorf bestand darin, dass alle Geschäfte, die Dampfbrötchen und Brötchen anboten, keine elektrischen Kabel mehr auf den Boden legten, um den Strom zum Laden zu leiten, sondern stattdessen kleine Masten vor jedem Haus aufstellten, um die Kabel hoch zu hängen, was es viel ordentlicher machte.&lt;br /&gt;
Plötzlich, eines Tages, wurde die verschlossene Tür wieder geöffnet und die Renovierung begann: Sand, Zement, weißer Putz, Holzbretter, ein paar Tage lang Geklapper und Gehämmer, dann wurde ein Schild für frittierte Waren der Familie Dongshan Wang aufgestellt und ein junges Paar erschien im Laden.&lt;br /&gt;
La Dongmei seufzte und sgate, der Laden wäre dann wohl schon vermietet. Nachts berührte La Dongmei ihre Taille, die eine Nummer schlanker geworden war, und seufzte, dass die Tage wirklich schnell vergingen. Dann berührte sie ihren Körper mit der Hand. Sie war feucht.&lt;br /&gt;
La Dongmei ging leise zu Boden, hob die Bettdecke von Su Long an, schob ihren halbnackten Körper unter die Decke und berührte Su Long mit ihren Händen.&lt;br /&gt;
Su Longs ausgestreckte Hand war ein wenig steif und schien sich nach außen drücken zu wollen, aber letztendlich tat er es nicht. Dennoch hatte La Dongmei das Gefühl, dass er nicht sehr begeistert war, nicht die gleiche Art von überglücklicher Begrüßung wie früher, sondern etwas zögerlich, er legte seinen Arm um La Dongmei und flüsterte: &amp;quot;Vorsicht, die Kinder können uns hören!&amp;quot;&lt;br /&gt;
La Dongmei lächelte nervös wie ein Kind, grub sich eins nach dem anderen tiefer in seine Arme, fragte. &amp;quot;Was meinst du, willst du etwa nicht ah?&amp;quot; - Ihre Hände fühlten in den Tiefen der Dunkelheit, tasteten sich vor und griffen beim Ziel zu. Sie war ein wenig enttäuscht, es gab nicht die Wirkung, die sie sich ausgemalt hatte. Dann legte sie sich auf seinen Körper und neckte ihn langsam mit ihren Händen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
青草镇是小镇，白天逢集的时候，人流量很大，满大街都是黑压压的人头，人头中夹杂着白花花的小圆帽，那是回民男女，也有小媳妇不戴帽子，搭的是粉色紫色蓝色红色的丝巾，这五彩的颜色给单调的街头涂抹了一点鲜亮。&lt;br /&gt;
白天的喧闹终究会散去，到了夜里就显出安静和清冷来。夜色也昏沉沉的，这样的夜比老家的山村稍微亮一点，稍微吵一点，但还是寂静的。只有大车路过的时候，巨大沉重的轮子碾着地面发出颤悠和嘶鸣。&lt;br /&gt;
可能墙那边加了隔音板，又把连通的屋顶做了处理，现在那边卖炒货的小两口夜里会不会折腾呢？那小伙子会不会打鼾呢？他们会不会吵架呢？反正从此什么都听不到了。&lt;br /&gt;
腊东梅的努力没有白费，事情终究是做成了。但时间很短，腊东梅感觉自己的身子还没有舒展开呢，苏龙已经喘着气爬起来摸索找纸了。&lt;br /&gt;
站在大盆里洗大净的时候，腊东梅感觉一壶接一壶的清水淋下来，把她身体深处的邪火给浇灭了，却把内心里沉睡的一些疑惑给唤醒了。洗完后她没瞌睡，趴在苏龙枕头边抱着他的头，问他究竟咋了，身体哪里出问题了，不会是病了吧？&lt;br /&gt;
苏龙有些害羞，但终究是点头承认了，说身体不好，有劲使不上。说完忽然抱住了腊东梅，嘴贴着腊东梅耳朵，问，我有一天成了残疾，你会嫌弃我吗？&lt;br /&gt;
腊东梅心里忽然回荡着一股热辣辣的气流，心情莫名地好起来，激动起来，一点都不失望，好像怀里的这个男人成了自己的儿子，她溺爱地抱着他，轻轻说你放心，我不会嫌弃，有病你就该早跟我说嘛，咱给你看就是，咱挣钱为的啥，还不是为了有个健健康康的身体。有了病咱就看，我不怕花钱。&lt;br /&gt;
苏龙似乎被吓着了，一下子坐起来，坐起来又溜倒，重重地摆手，不行不行，这算啥病，还值得去看？花那冤枉钱干啥，估计日子长了它自己就好了——&lt;br /&gt;
腊东梅又把手伸进被窝去摸了摸，像拍着孩子的小脸儿，拍了拍，说，你给我耍麻达哩是不是？不怕，明儿咱就去看，青草镇的医院不行，太小了，咱去县医院看，我关了门陪你去。&lt;br /&gt;
三点钟闹铃唱起来，腊东梅爬起来照旧蒸馒头，等八点钟已经把九袋子面蒸了一半，这时候苏龙才下来。祖儿也在，是六点钟来的。腊东梅解下围裙，说咱拾掇走吧——店叫祖儿来看着，祖儿你操个心，下午肯定就卖完了，你要是想再发点呢就发上两袋子面，要是撒懒就算了，不难为你——&lt;br /&gt;
祖儿抿着嘴微笑，不说发还是不发。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Qingcao-Dorf war klein. Wenn es tagsüber Markt gab, war der Strom von Menschen sehr groß, die Köpfe drängten sich, die Straßen waren schwarz. ###Die Köpfe der Menschen sind mit kleinen runden weißen Hüten durchsetzt, das ist die Hui Männer und Frauen, gibt es auch junge Töchter-in-law nicht tragen Hüte, Anhängevorrichtung ist rosa lila blau rot Seidenschal, diese bunten Farben zu den eintönigen Straßen gemalt ein wenig hell.&lt;br /&gt;
Der Lärm des Tages verflüchtigt sich schließlich, und nachts wird es ruhig und kühl. Auch die Nacht ist düster, ein wenig heller und lauter als in den Bergdörfern zu Hause, aber immer noch still. Das einzige Geräusch ist das Zittern und Zischen der großen, schweren Räder auf dem Boden, wenn die großen Fahrzeuge vorbeifahren.&lt;br /&gt;
Wird sich das junge Paar, das dort Bratgut verkauft, nachts hin und her wälzen, wenn die schalldichten Paneele auf dieser Seite der Wand angebracht und das Verbindungsdach fertig ist? Würde der junge Mann schnarchen? Werden sie sich streiten? Jedenfalls kann ich nichts mehr hören.&lt;br /&gt;
La Dongmeis Bemühungen waren nicht vergebens, es wurde endlich etwas erreicht. Aber die Zeit drängte, und La Dongmei hatte das Gefühl, sich noch nicht einmal gestreckt zu haben, während Su Long bereits nach Luft schnappte und aufstieg, um nach Papier zu fummeln.&lt;br /&gt;
Als sie in dem großen Becken stand und ihren Körper wusch, spürte La Dongmei, wie eine Kanne nach der anderen mit Wasser auf sie niederprasselte und das böse Feuer in ihrem Körper löschte, aber auch einige Zweifel weckte, die in ihrem Herzen schlummerten. Nachdem sie sich gewaschen hatte, schlief sie nicht ein, sondern legte sich auf die Kante von Su Longs Kopfkissen, hielt seinen Kopf und fragte ihn, was mit ihm los sei, was mit seinem Körper los sei, er sei doch nicht krank, oder?&lt;br /&gt;
Su Long war etwas schüchtern, nickte aber schließlich mit dem Kopf und gab zu, dass sein Körper nicht gut sei und er die Kraft habe, es zu schaffen. Nachdem er dies gesagt hatte, umarmte er plötzlich La Dongmei, presste seinen Mund an La Dongmeis Ohr und fragte: &amp;quot;Wenn ich eines Tages behindert werde, wirst du mich dann nicht mögen?&lt;br /&gt;
Der Mann in ihren Armen wurde zu ihrem Sohn, und sie umarmte ihn liebevoll und sagte sanft: &amp;quot;Mach dir keine Sorgen, es macht mir nichts aus, du hättest mir früher sagen sollen, wenn du krank bist, wir werden dich behandeln. Ich habe keine Angst, Geld auszugeben.&lt;br /&gt;
Su Long scheint erschrocken zu sein, er setzt sich sofort auf, setzt sich auf und rutscht wieder nach unten, er fuchtelt heftig mit den Händen, nein, nein, was ist das für eine Krankheit, lohnt es sich noch, zu ihr zu gehen? Was bringt es, so viel Geld auszugeben, ich schätze, es wird nach langer Zeit besser werden...&lt;br /&gt;
Als ich die Frau zum ersten Mal sah, spürte ich wieder ihre Hand unter der Decke, als würde sie einem Kind das Gesicht streicheln und sagen: &amp;quot;Du spielst ein Spiel für mich, nicht wahr? Das Krankenhaus im Qingcao-Dorf ist nicht gut genug, es ist zu klein, lass uns ins Kreiskrankenhaus gehen, ich schließe die Tür und begleite dich.&lt;br /&gt;
Als der Wecker um drei Uhr klingelte, stand La Dongmei auf und dämpfte wie üblich die Brötchen, und um acht Uhr hatte er die Hälfte der neun Säcke mit Teig gedämpft, als Su Long herunterkam. Zu'er war auch da, er war um sechs Uhr angekommen. Er sagte: &amp;quot;Lass uns aufbrechen und gehen... bitten wir Zu'er, sich um den Laden zu kümmern.&lt;br /&gt;
Zoe schürzte die Lippen und lächelte, ohne zu sagen, ob sie sie abschicken sollte oder nicht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
腊东梅上去换衣裳，苏龙跟上来拉住不让换，苏龙的脸色怪怪的，说不去，看啥，这点病没必要花钱，你钱多就自己看去，我可不去，你不知道，男人过了三十五岁都这样子，我快四十岁的人了，不年轻了，还能像小伙子一样吗？这不是病，没必要看——&lt;br /&gt;
腊东梅气得笑，苏龙的脸都黑了，铁了心不去。&lt;br /&gt;
腊东梅想想，觉得苏龙说得也有道理，也许这点病真不用看，也就不勉强了，但心里还是不宽展，总是觉得不踏实。心里搁着事儿，下去揉馒头的时候就显得心不在焉，手腕子都是软的。&lt;br /&gt;
祖儿在一边偷偷看，两个手在面里头，就用肩膀扛一下，说，姐，啥心事，说出来心里就宽展了。&lt;br /&gt;
腊东梅看她一眼，烦烦地说苏龙的事儿，你不懂——&lt;br /&gt;
祖儿扑哧笑了，拿手去捂嘴，嘴角顿时染了一层面粉。祖儿是那种汗毛很多的女人，眉毛凶，嘴唇周围和鼻子两边也生着一层毛毛的细绒，像男人的胡子，绒上挂着面粉，她更显得眉眼生动，竟然有几分妩媚。&lt;br /&gt;
腊东梅看呆了，第一次发现这女人是真的好看。&lt;br /&gt;
祖儿不自在了，轻笑，姐，认不得了啊？&lt;br /&gt;
腊东梅幽幽地叹气，哎，死货，你家里闹得咋样了？要不离婚算了，你说你真打算一辈子跟个瓜子过？你过的啥滋味啊？&lt;br /&gt;
说到自己身上，祖儿心情顿时不好了，脸也黑了，用手背擦一把脸，一张脸又全白了，她不知道，幽幽地说，我想离啊，可人家不离，我有啥办法？&lt;br /&gt;
腊东梅嘴一撇，腿长在你身上，你想走，他们还能拿绳子把你拴住？&lt;br /&gt;
祖儿头摇得树叶一样，你说得轻省，三个娃哩，他们是卡着我的哈喉了，知道我舍不下娃娃，说离婚的话一个娃都不给我，叫我一个人滚蛋，你说我能就这么走吗？瓜子我不稀罕，但娃娃是我身上掉下来的，我舍得全都留给一个脑子不正常的人？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als La Dongmei nach oben ging, um sich umzuziehen, folgte ihr Su Long und hielt sie davon ab, sich umzuziehen. Su Long hatte einen seltsamen Gesichtsausdruck und sagte: &amp;quot;Nein, es ist nicht nötig, Geld für diese Krankheit auszugeben, wenn du mehr Geld hast, kannst du sie dir selbst ansehen. Es ist keine Krankheit, es gibt keinen Grund, zu sehen...&lt;br /&gt;
La Dongmei war so wütend, dass sie lachte, und Su Longs Gesicht war schwarz vor Ironie, dass er nicht gehen wollte.&lt;br /&gt;
Als ich das erste Mal darüber nachdachte, dachte ich, dass Su Long Recht hat und ich ihn vielleicht nicht sehen muss, also habe ich mich nicht dazu gezwungen. Als sie die Brötchen kneten wollte, schien sie abgelenkt zu sein und ihre Handgelenke waren schwach.&lt;br /&gt;
Die beiden Hände sind in den Nudeln, also tragen sie sie auf ihren Schultern und sagen: &amp;quot;Schwester, was du auf dem Herzen hast, sag es und dein Herz wird erleichtert sein.&lt;br /&gt;
La Dongmei sah sie an und sagte ärgerlich, dass du die Sache mit Sulong nicht verstehst...&lt;br /&gt;
Zoe kicherte und hielt sich mit der Hand den Mund zu, der augenblicklich mit einer Mehlschicht bedeckt war. Zoe ist die Art von Frau, die viel schwitzt, mit heftigen Augenbrauen und einer feinen Schicht haarigen Flaums um ihre Lippen und an den Seiten ihrer Nase, wie der Bart eines Mannes, und mit Mehl, das an dem Flaum hängt, sieht sie noch lebhafter stirnrunzelnd und erstaunlich kokett aus.&lt;br /&gt;
La Dongmei schaute verblüfft und stellte zum ersten Mal fest, dass diese Frau wirklich gut aussah.&lt;br /&gt;
Zoe fühlte sich unwohl und lachte leicht: &amp;quot;Schwester, du kannst es nicht erkennen, was?&lt;br /&gt;
 Willst du wirklich den Rest deines Lebens mit einer Melone leben? Was für ein Leben führen Sie?&lt;br /&gt;
Als es um sie selbst ging, war Zoe schlecht gelaunt und ihr Gesicht verfinsterte sich, sie wischte sich mit dem Handrücken über das Gesicht, das wieder ganz weiß war.&lt;br /&gt;
Das erste, was du tun kannst, ist, das Seil zu nehmen und dich zu fesseln.&lt;br /&gt;
Ich bin mir nicht sicher, ob ich einfach weggehen kann. Die Melonenkerne sind mir egal, aber die Kindern gehören mir, ich möchte sie nicht jemandem überlassen, der nicht bei Verstand ist?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这一番追问，腊东梅没法回答，腊东梅靠住案板长长地叹气，人活着啊，都有个不容易哩，各家有各家的艰难，没法说了，也说不清楚——&lt;br /&gt;
祖儿摸一把眼泪，说，姐你现在是老板娘当着，生意好得钱哗啦啦往进来淌，娃娃长着哩，男人好得很，你还有啥不如意的呢？&lt;br /&gt;
祖儿的声音哀哀的，含着无尽的悲伤。&lt;br /&gt;
腊东梅的心忽然就被这声音穿透了，她觉得这一刻哀叹的不是祖儿，而是她自己，她感觉祖儿都跟自己交了心，自己再瞒着那就是不把姐妹当姐妹了，有时候女人之间是需要拿秘密交换秘密的，是需要拿彼此的秘密来巩固和加深一些东西的——这一刻腊东梅忘了祖儿只是自己雇来的一个人手，她把她当姐妹了。&lt;br /&gt;
腊东梅压低声音说，死货你哪里知道呀，他不行了，从前都是他缠着我，三五天不来一回就火气大得很，每一回都是半个小时哩，这些日子不对劲了吗，冷清得很，我先还没觉意，这几天才发现不对劲了，起不来了嘛，三五分钟了……可不是病了，得去看看，他还不去，说男人上了岁数都这样子——&lt;br /&gt;
门口一暗，有人进来买馍馍，神秘的交谈顿时中断。&lt;br /&gt;
顾客离开后，两个女人之间却再也没有把谈话持续下去，似乎有什么已经横着插了进来，横在她们中间，那种情不自禁地让人想要往出掏心里话的欲望就这么枯萎了。&lt;br /&gt;
腊东梅不想说，祖儿似乎也不想听。腊东梅干活儿的间隙走神了好几次，站在地上望着某一个地方出神。祖儿也显得有些魂不守舍，一会儿捏着面愣愣的，一会儿又皱着眉头苦苦地想什么。&lt;br /&gt;
腊东梅夜里给苏龙念叨，祖儿这女人迟早要叫那个瓜子男人给害死——&lt;br /&gt;
苏龙没说话，似乎他某一方面不行，连谈论别的女人的兴趣都没了。&lt;br /&gt;
腊东梅终究抽空去了一趟县城，把店托付给祖儿一个人照看，她到县里一个有名的中医跟前抓了几服草药背了回来。&lt;br /&gt;
腊东梅亲自为苏龙熬药，每天下午，炉火上架的不是蒸笼，而是一个砂铫子，里面咕嘟嘟翻着灰乎乎的草根树叶、人参鹿茸枸杞红枣，前后熬三次，需要一个半小时，腊东梅顾不得自己腰酸腿疼，顶着集散后满地随风旋转的破塑料袋，最后熬出一大碗红乎乎的汤汁。她亲自看着苏龙喝下去才放心。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Fragen waren zu viel für La Dongmei, der sich gegen das Brett lehnte und seufzte: &amp;quot;Es ist nicht leicht zu leben.&lt;br /&gt;
Das Geschäft läuft so gut, dass das Geld fließt, das Baby wächst, der Mann ist sehr gut, worüber müssen Sie sich noch Sorgen machen?&lt;br /&gt;
Zoes Stimme war schwermütig und enthielt unendliche Traurigkeit.&lt;br /&gt;
Sie spürte, dass in diesem Moment nicht Zu'er klagte, sondern sie selbst. Sie spürte, dass Zu'er sich mit sich selbst angefreundet hatte und dass sie ihre Schwester nicht wie eine Schwester behandelte, wenn sie es für sich behielt, und dass Frauen manchmal Geheimnisse gegen Geheimnisse austauschen und sich gegenseitig Geheimnisse nehmen müssen, um etwas zu stärken und zu vertiefen. -In dem Moment, in dem La Dongmei vergisst, dass Zu'er nur ein Mann ist, den sie eingestellt hat, behandelt sie sie wie eine Schwester.&lt;br /&gt;
La Dongmei senkte seine Stimme und sagte, tote Waren, die Sie nicht wissen, ah, er kann nicht, einmal war er belästigt mich, drei bis fünf Tage nicht zu kommen, eine Zeit ist sehr wütend, jedes Mal ist eine halbe Stunde Meilen, in diesen Tagen ist nicht richtig, sehr kalt, habe ich zunächst nicht bemerkt, in diesen Tagen nur etwas falsch zu finden, kann nicht aufstehen gut, drei oder fünf Minuten ...... ist nicht Ich muss ihn besuchen, aber er will nicht gehen, weil er sagt, dass Männer so sind, wenn sie älter werden...&lt;br /&gt;
Das geheimnisvolle Gespräch wurde unterbrochen, als die Tür verdunkelt wurde und jemand hereinkam, um Brötchen zu kaufen.&lt;br /&gt;
Nachdem der Kunde gegangen war, dauerte das Gespräch zwischen den beiden Frauen jedoch nicht länger an, als ob etwas horizontal zwischen ihnen eingefügt worden wäre, und das unkontrollierbare Verlangen, herauszufinden, was in ihren Herzen war, verkümmerte einfach.&lt;br /&gt;
La Dongmei wollte nicht darüber reden, und Zoe schien nicht zuhören zu wollen. Zwischen den Arbeiten wanderte La Dongmei mehrmals ab, stand auf dem Boden und starrte auf eine bestimmte Stelle. Auch Zu'er schien etwas abgelenkt zu sein, mal schäumte sie vor lauter Nudeln, mal runzelte sie die Stirn und dachte angestrengt über etwas nach.&lt;br /&gt;
La Dongmei rezitierte Su Long nachts, dass Zu'er, eine Frau, früher oder später von dem Mann mit der Melone getötet werden würde...&lt;br /&gt;
Su Long sagte nichts, als ob er es irgendwie nicht könnte und auch nicht daran interessiert war, über andere Frauen zu sprechen.&lt;br /&gt;
La Dongmei fand endlich die Zeit, in den Bezirk zu fahren und überließ den Laden Zu'er allein. Sie ging zu einem berühmten Kräuterspezialisten im Bezirk und nahm einige Kräuterheilmittel mit.&lt;br /&gt;
Jeden Nachmittag wurde anstelle des Dampfers ein Sandchoshi auf den Herd gestellt, der mit grauen Graswurzeln und Blättern, Ginseng und Hirschgeweih, Wolfsbeeren und roten Datteln gefüllt war und dreimal gekocht wurde, was eineinhalb Stunden dauerte. Sie sah Su Long persönlich beim Trinken zu, bevor sie sich wohlfühlte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如今草药不便宜，一服一百多，腊东梅前后花了一千多，苏龙喝下了十几碗药汤，最后他自己嫌苦不喝了，腊东梅发现效果不明显，她也就灰心了，夜里搂着苏龙，很豁达地说算了，我也想通了，女人要男人，无非就是养娃娃，咱现在儿女都有了，不行就不行吧，三五分钟就三五分钟吧，只要咱两口子一条心往前过日子，只要三个娃给咱乖乖地长着，我就念知感了，睡吧睡吧，不行更好，以后我们都清净——&lt;br /&gt;
腊东梅发现自己其实是一个人在自说自话，苏龙始终静悄悄的。&lt;br /&gt;
腊东梅强压着心里的难过，觉得黑暗里沉默的苏龙更像是受了委屈的没娘娃，她一把把苏龙揽进怀里，手摸索他的头和脸，又掀起衣襟把奶头压在他脸上，希望这柔软的部位能带给他暖意。&lt;br /&gt;
从这以后苏龙很少来缠腊东梅，慢慢地腊东梅自己也淡了，多亏了每天的活儿辛苦，满满忙活一整天，夜里头挨上枕头就睡着了，没有精力想别的。不过腊东梅一颗心还是悬着，有时候想起苏龙的病，就觉得说不出的烦，毕竟是病了，有一种病在身体里慢慢长着，叫人咋能踏实呢？奇怪的是苏龙除了那方面不行，平时的生活起居倒是很正常，开着车东跑西跑，抽空儿也打打麻将，有时候兴致好了，会凑到案板跟前来，看腊东梅和祖儿揉馒头，听两个女人说话，偶尔也会给两个女人讲讲他从外面听来的事情。&lt;br /&gt;
祖儿爱笑，常常是苏龙刚提起个开头，她就笑，抿着双唇，嘴角上扬，把肉肉的嘴唇抿成一条上翘的线，五官挤成一团，笑得弯下了腰。她不管咋笑，都没有声音，这让腊东梅想起麻女人，麻女人的笑是有声音的，嘎嘎嘎，笑出的声浪在耳畔回旋。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Heutzutage sind Kräuter nicht billig, mehr als hundert pro Portion, La Dongmei verbrachte mehr als tausend, Su Long trank mehr als ein Dutzend Schalen Kräutersuppe, schließlich war er zu bitter, um es zu trinken, La Dongmei festgestellt, dass die Wirkung nicht offensichtlich war, wurde sie auch entmutigt, umarmte Su Long in der Nacht, sehr aufgeschlossen, sagte, vergessen Sie es, ich habe auch herausgefunden, Frauen wollen Männer, nur um Kinder zu erziehen, wir haben jetzt Kinder, wenn es nicht funktioniert, dann funktioniert es nicht, drei oder fünf Minuten, solange wir Die beiden von uns sind ein Geist, um unser Leben vorwärts zu leben, solange die drei Kinder für uns zu wachsen gehorsam, werde ich den Sinn des Wissens zu lesen, schlafen, schlafen, nicht besser, nachdem wir sauber sind ...&lt;br /&gt;
La Dongmei ertappte sich dabei, dass sie allein mit sich selbst sprach, während Sulong schwieg.&lt;br /&gt;
Sie nahm Su Long in die Arme und strich mit ihren Händen über seinen Kopf und sein Gesicht, hob ihre Schärpe und drückte ihre Brustwarzen an sein Gesicht, in der Hoffnung, dass die Weichheit ihm Wärme bringen würde.&lt;br /&gt;
Von da an kam Su Long nur noch selten, um La Dongmei zu belästigen, und langsam ließ auch La Dongmei selbst nach, dank der täglichen harten Arbeit, die sie den ganzen Tag über verrichtete, und schlief nachts mit dem Kopf auf dem Kissen ein, so dass sie keine Energie hatte, an etwas anderes zu denken. Aber La Dongmei's Herz hängt immer noch in der Luft, manchmal denke ich an Su Long's Krankheit, ich fühle mich unbeschreiblich verärgert, schließlich ist krank, es ist eine Krankheit im Körper langsam wächst, wie können die Menschen sicher sein, es? Das Seltsame ist, dass Su Long sonst ein ganz normales Leben führt, mit dem Auto herumfährt, in seiner Freizeit Mahjong spielt und manchmal, wenn er in Stimmung ist, zum Tisch kommt, um La Dongmei und Zu'er beim Kneten der Dampfbrötchen zuzusehen, den beiden Frauen beim Reden zuzuhören und ihnen gelegentlich Dinge zu erzählen, die er von draußen gehört hat.&lt;br /&gt;
Zu'er liebt es zu lachen, und oft, wenn Su Long einen Anfang erwähnt, lacht sie, spitzt die Lippen, die Mundwinkel heben sich, ihre fleischigen Lippen verziehen sich zu einer Linie, ihre Gesichtszüge verengen sich zu einem Ball, und sie beugt sich vor lauter Lachen zu Boden. Egal, wie sie lachte, es gab keinen Ton, was La Dongmei an die pockennarbige Frau erinnerte, deren Lachen einen Ton hatte, einen gurgelnden, lachenden Ton, der in ihren Ohren widerhallte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有时候腊东梅会跟着笑一阵，有时候腊东梅没心情笑，也觉得苏龙带来的事情实在没啥笑头，但祖儿就是爱笑，好像苏龙的笑话是专门逗她笑的，她不笑就对不住苏龙这一番苦心。&lt;br /&gt;
腊东梅有点看不上祖儿这毛病，一个妇道人家，人家的男人一说话你就笑，还笑成那个样子，有必要吗？——转念想到祖儿的男人，就不胀祖儿的气了，据说祖儿嫁进门那男人就是个瓜子，这些年除了和祖儿养了几个娃，还能给祖儿啥？祖儿守着那样的男人过日子，活得还像个女人吗，还有女人的乐趣吗？肯定是没有的，腊东梅有点同情祖儿。&lt;br /&gt;
这淡淡的同情一直持续到半年后的一个下午。&lt;br /&gt;
同情瞬间就转变成五味杂陈。&lt;br /&gt;
不知道是啥人打了举报电话，说青草镇的馒头店用硫黄熏馒头，忽然一天，几个穿制服的人出现在门口。&lt;br /&gt;
当时腊东梅在挽花卷，本来要蒸大馒头，祖儿不在，她一个人抬不起七八层子蒸笼熏馒头，就临时改成花卷了。花卷相对要麻烦些，把面擀成案板一样大的一张，然后撒上苦豆子沫，用刷子蘸着姜黄粉和一点点清油抹一层，狠狠撒几把面薄，卷起来再切碎，一个一个用筷子压着挽，泛着淡黄清香的小花卷很快就花朵一样开了满满一案板。&lt;br /&gt;
这个祖儿，不知道今儿有啥事，死货，一直闹离婚，就是下不了决心彻底地离，一天天拖着，天天和男人闹事儿，有时候挨了打就不来了。她不来，腊东梅一个人要干这么多活儿，腊东梅觉得累，叹了口气。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Manchmal lachte La Dongmei eine Weile mit, manchmal war La Dongmei nicht in der Stimmung zu lachen und fand auch nichts wirklich Lustiges an dem, was Su Long mitgebracht hatte, aber Zoe lachte einfach gerne, als ob Su Longs Witze nur dazu da wären, sie zum Lachen zu bringen, und wenn sie nicht lachen würde, könnte sie Su Longs mühsamen Bemühungen nicht gerecht werden.&lt;br /&gt;
Der Mann der Frau lacht, wenn sie mit ihm spricht, und sie lacht so, ist das nötig? --Der Mann, der Zu'er geheiratet hat, soll eine Melone sein, und was kann er Zu'er noch geben, außer ein paar Kinder mit ihr aufzuziehen? Wenn Zoe mit einem solchen Mann zusammenlebt, lebt sie dann noch wie eine Frau, hat sie dann noch die Freude, eine Frau zu sein? Ich bin sicher, dass es so etwas nicht gibt, und La Dongmei hat Mitleid mit Zoe.&lt;br /&gt;
Diese schwache Sympathie währte bis zu einem Nachmittag sechs Monate später.&lt;br /&gt;
Die Sympathie verwandelt sich augenblicklich in eine Mischung aus verschiedenen Geschmacksrichtungen.&lt;br /&gt;
Ich weiß nicht, wer den Anruf getätigt hat, dass der Laden für gedämpfte Brötchen in Qingcao-Dorf Schwefelgelb zum Räuchern der Brötchen verwendet und eines Tages plötzlich mehrere Uniformierte vor der Tür stehen.&lt;br /&gt;
Als ich das zum ersten Mal sah, musste ich ein großes gedämpftes Brötchen backen, aber als Zoe weg war, konnte sie die sieben oder acht Lagen Dampfer nicht alleine heben, um die Brötchen zu räuchern, also habe ich es vorübergehend in eine Blumenrolle umgewandelt. Die Röllchen sind etwas komplizierter, zu einem tablettengroßen Blatt ausgerollt, dann mit Bitterbohnensamenschaum bestreut, mit einem Pinsel in Kurkumapulver und etwas Öl getaucht, mit ein paar dünnen Handvoll Mehl bestreut, aufgerollt und dann aufgeschnitten, eins nach dem anderen mit Stäbchen, die kleinen Blumenröllchen mit einem leicht gelben Duft blühten bald wie Blumen auf der ganzen Tafel.&lt;br /&gt;
Dieser Zu'er, ich weiß nicht, was heute los ist, tote Ware, immer Scheidung, kann sich einfach nicht entscheiden, sich ganz zu scheiden, Tag für Tag, schleppend, jeden Tag und Mann Ärger, manchmal geschlagen, dann nicht kommen. Wenn sie nicht kommt, muss La Dongmei so viel Arbeit alleine machen. La Dongmei fühlt sich müde und seufzt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
门口一暗，拥进来三个人。&lt;br /&gt;
不像买馍馍的。&lt;br /&gt;
腊东梅痴眼看着。&lt;br /&gt;
果然不是买馍馍的顾客，一个稍微年长点的和腊东梅说话，基本上都是他在问，腊东梅给他回答。两个年轻的到处翻着看。案板后头，轧面机背后，门背后，面袋子前后，几乎把所有的角落都看了。翻出来半袋子苏打粉、一包姜黄、一铁桶子苦豆子沫、一桶清油，没有别的。&lt;br /&gt;
你馍馍里头放的啥？&lt;br /&gt;
早在他们开始翻看的时候，腊东梅就已经猜到了他们的来头。嫂子那里经常检查呢，所以嫂子说那东西万势不敢往显眼处放，要藏起来。&lt;br /&gt;
腊东梅说，起面，放苏打粉。&lt;br /&gt;
不放别的？&lt;br /&gt;
腊东梅说，有时节起得不好，就加点泡打粉。&lt;br /&gt;
中年人点点头。&lt;br /&gt;
年轻人说，泡打粉？&lt;br /&gt;
中年人说，学名发酵粉，这个可以用。&lt;br /&gt;
那没有别的？中年人笑眯眯的，看着腊东梅的眼睛问。&lt;br /&gt;
腊东梅摇头，她听到自己的声音很坚决，没有。&lt;br /&gt;
他们走了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Tür wurde verdunkelt und drei Männer drängten sich hinein.&lt;br /&gt;
Nicht wie beim Brötchenkauf.&lt;br /&gt;
La Dongmei schaute mit verrückten Augen zu.&lt;br /&gt;
Ein etwas älterer Mann spricht mit La Dongmei, der im Wesentlichen Fragen stellt und Antworten gibt. Die beiden Jüngeren sahen sich um. Hinter der Theke, hinter der Walzmaschine, hinter der Tür, vor und hinter der Tüte mit dem Teig, sie schauten in fast jeden Winkel. Sie fanden eine halbe Tüte Backpulver, ein Päckchen Kurkuma, einen Metalleimer mit Bitterbohnenschaum, einen Eimer mit Öl und sonst nichts.&lt;br /&gt;
Was ist in deinem Dutt?&lt;br /&gt;
Als sie anfingen, es zu durchsuchen, ahnte La Dongmei bereits, woher sie kamen. Da die Wohnung der Schwägerin oft kontrolliert wird, sagte sie, dass Wansei sich nicht traute, sie an einem auffälligen Ort zu platzieren und sie verstecken musste.&lt;br /&gt;
La Dongmei sagt, dass die Nudeln aufgehen und das Natronpulver hineingegeben werden soll.&lt;br /&gt;
Sonst nichts?&lt;br /&gt;
La Dongmei sagt, dass es manchmal vorkommt, dass er nicht gut aufgeht, dann fügt sie ein wenig Backpulver hinzu.&lt;br /&gt;
Der Mann mittleren Alters nickte mit dem Kopf.&lt;br /&gt;
Backpulver, sagen die jungen Leute?&lt;br /&gt;
Der Mann mittleren Alters sagt, der wissenschaftliche Name sei Backpulver und das würde funktionieren.&lt;br /&gt;
Also nichts anderes? Der Mann mittleren Alters lächelte und fragte, indem er La Dongmei in die Augen sah.&lt;br /&gt;
La Dongmei schüttelte den Kopf, und sie hörte sich selbst entschlossen klingen, nein.&lt;br /&gt;
Sie sind verschwunden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
腊东梅扶住玻璃门，忽然想哭，想起楼上床底下剩下的半箱子白色粉末。&lt;br /&gt;
马家馒头店里查出了硫黄。&lt;br /&gt;
据说罚款了，事情很快就传出来，在街面上流传。&lt;br /&gt;
腊东梅望着马家馒头店的方向看，心里不高兴，也不难过，隐隐约约觉得遗憾。那些人真是检查得有些潦草，为什么就不上楼看看呢，其实只要他们爬上楼梯，在床底下多翻翻，有什么翻不出来呢？可惜只查出了马家一家，要是仔细查，腊东梅知道这街上只要是卖大馒头的，没有人敢说自家的馒头没有熏制。&lt;br /&gt;
隔壁卖炒货的小媳妇走过来，她的肚子已经明显大了起来，偏偏要穿一件瘦身毛衫，那肚子就被勒出圆鼓鼓的一个包，好像一个笨笨的大面包。&lt;br /&gt;
小媳妇不爱说话，却意外地跟腊东梅说了话，她拿眼睛环扫了一圈儿，不知道在寻找什么——那个女人没在啊？&lt;br /&gt;
腊东梅不明白，哪个女人？&lt;br /&gt;
那个白脸的女人——她伸手在肚子前方比画了一下，就是你们店里帮忙的那个。&lt;br /&gt;
腊东梅说，祖儿啊，她家里有事没来——你和她熟啊——&lt;br /&gt;
小媳妇忽然叹了口气，两眼盯着腊东梅看。&lt;br /&gt;
腊东梅被这奇怪的目光看得浑身发毛，不知道自己哪里不对了，这样吸引人，赶忙低头也看，难道是衣裳穿反了，还是纽子系错了，还是裤腰带出来了？——&lt;br /&gt;
都没有。&lt;br /&gt;
你还把她留在店里？要是我早就撵走了！&lt;br /&gt;
小媳妇忽然恶狠狠说。&lt;br /&gt;
还跺了两下脚。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La Dongmei hielt sich an der Glastür fest und wollte plötzlich weinen, als sie sich an die halbe Schachtel mit weißem Pulver erinnerte, die unter dem Bett im ersten Stock lag.&lt;br /&gt;
In Ma's Laden für gedämpfte Brötchen wurde Schwefel nachgewiesen.&lt;br /&gt;
Es sollen Geldstrafen verhängt worden sein, und die Geschichte verbreitete sich schnell auf der Straße.&lt;br /&gt;
La Dongmei schaute in Richtung von Ma's Brötchenladen, nicht glücklich und nicht traurig, aber mit einem vagen Gefühl des Bedauerns. Warum sind sie nicht nach oben gegangen und haben nachgeschaut? Wenn sie die Treppe hinaufgestiegen sind und unter den Betten gewühlt haben, was konnten sie da nicht finden? Es war schade, dass nur die Familie Ma gefunden wurde, denn La Dongmei wusste, dass niemand in dieser Straße, der große gedämpfte Brötchen verkaufte, es wagen würde, zu behaupten, dass seine gedämpften Brötchen nicht geräuchert waren, wenn sie sorgfältig geprüft hätten.&lt;br /&gt;
Die kleine Schwiegertochter, die nebenan frittierte Waren verkaufte, näherte sich, ihr Bauch war bereits merklich größer, und zugunsten eines dünnen Pullovers war dieser Bauch in einem bauchigen Bündel aufgereiht, wie ein großer, dummer Laib Brot.&lt;br /&gt;
Die junge Schwiegertochter, die nicht sehr gesprächig war, sprach La Dongmei unerwartet an und ließ ihren Blick durch den Raum schweifen, wobei sie sich fragte, wonach sie suchte - war die Frau nicht da?&lt;br /&gt;
Welche Frau hat La Dongmei nicht verstanden?&lt;br /&gt;
Die Frau mit dem weißen Gesicht - sie streckte die Hand aus und gestikulierte vor ihrem Bauch - war diejenige, die in Ihrem Laden geholfen hat.&lt;br /&gt;
La Dongmei sagte: &amp;quot;Zu'er, sie ist nicht wegen einer Familienangelegenheit hier - du kennst sie gut...&lt;br /&gt;
Die junge Schwiegertochter seufzte plötzlich und starrte La Dongmei mit beiden Augen an.&lt;br /&gt;
La Dongmei zitterte unter dem fremden Blick und fragte sich, was mit ihr los war, dass sie so attraktiv war. Sie schaute hastig nach unten und schaute auch, hatte sie ihre Kleidung verkehrt herum an, oder war der Knopf falsch gebunden, oder war der Bund ihrer Hose offen? --Ich weiß nicht, was mit mir los ist.&lt;br /&gt;
Weder noch.&lt;br /&gt;
Und Sie behalten sie im Laden? Ich hätte sie rausgeschmissen!&lt;br /&gt;
sagte die junge Schwiegertochter plötzlich und bösartig.&lt;br /&gt;
Und stampfte zweimal mit dem Fuß auf.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有人在门口看货，她赶紧走了。&lt;br /&gt;
留下腊东梅，她一时间不知道自己接下来该干啥才好，就站在风里看风。&lt;br /&gt;
青草镇时常起风，这风跟老家的山窝窝里不一样，老家的风轻的时候摇得屋前屋后的杨树榆树叶子轻轻动，起大风的时候对面的山头上有旋风。旋风从顶一溜烟地跑下来，沿着土路跑，跑着跑着小了，瘦了，消失了。和青草镇的风比，老家的风带着土腥味儿，更粗、更硬、更干燥。&lt;br /&gt;
这青草镇的风叫人咋说哩？有时节觉得它就不像风，像个啥，腊东梅说不清楚，她几乎每个傍晚清扫卫生的时候都要隔着玻璃门看一会儿，风从哪里来的，不知道，风来的时候没有踪迹，只有那些破烂垃圾跟着风乱跑的时节，人才能知道原来风来了。所以这青草镇的风嘛，给人的印象就是垃圾、破烂和飞扬起来很恼人的炉灰，给人满鼻子都是废水的臭味，满地大小便的臭味，炉灰的呛人味儿，和满街新货留下的气味。还有，青草镇现在又添了拆迁和新盖房子的味儿，满大街都是瓷砖水泥沙子。&lt;br /&gt;
这一刻腊东梅望着风，她忽然有点怀念老家的风，那风里是庄稼的味儿，草木的味儿，炕眼洞里烧牛粪的味儿，家常日子的味儿。&lt;br /&gt;
为什么要撵走祖儿？&lt;br /&gt;
炒货小媳妇和自己并不熟悉，好像祖儿也从来没有去那边走动过，小媳妇和祖儿有仇？小媳妇这话是信口胡说呢，还是背后有啥来头？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jemand stand an der Tür und beobachtete die Waren, und sie eilte davon.&lt;br /&gt;
Sie ließ La Dongmei zurück und beobachtete einen Moment lang den Wind, ohne zu wissen, was sie als nächstes tun sollte.&lt;br /&gt;
Im Qingcao-Dorf wird der Wind oft stärker, anders als in dem Bergnest zu Hause, wo sich die Blätter der Pappeln und Ulmen vor dem Haus bei leichtem Wind sanft bewegen, während auf der gegenüberliegenden Seite des Berges bei starkem Wind ein Wirbelsturm entsteht. Der Wirbelwind rannte blitzschnell von der Spitze herunter, lief den Feldweg entlang, wurde immer kleiner und dünner und verschwand schließlich. Im Vergleich zum Wind in der grasbewachsenen Stadt roch der Wind auf dem alten Land nach Erde, war rauer, härter und trockener.&lt;br /&gt;
Was kann man über den Wind in Qingcao-Dorf sagen? Manchmal fühlt es sich nicht wie der Wind an, sondern wie etwas, das La Dongmei nicht sagen kann. Der Eindruck, den der Wind im Qingcao-Dorf hinterlässt, ist der von Müll, Unrat und lästiger Asche, der Gestank von Abwässern, der Gestank von Urin und Fäkalien, der erstickende Geruch von Asche und der Geruch von Neuware in den Straßen. Außerdem riecht die Stadt jetzt nach Abriss und Neubau, und die Straßen sind mit Fliesen, Zement und Sand übersät.&lt;br /&gt;
In diesem Moment, als La Dongmei den Wind betrachtete, vermisste sie plötzlich den Wind ihrer alten Heimat, den Geruch von Getreide, den Geruch von Gras und Bäumen, den Geruch von brennendem Kuhmist im Kang-eye-Loch, den Geruch der heimischen Tage.&lt;br /&gt;
Warum mussten Sie Zoe verdrängen?&lt;br /&gt;
Die kleine Schwiegertochter kennt sich nicht aus, und auch Zoe ist anscheinend noch nie dorthin gegangen. Redet die kleine Schwiegertochter nur Unsinn, oder steckt etwas dahinter?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9&lt;br /&gt;
大儿子小学毕业，考到县回中了，腊东梅和苏龙一起送娃入学。&lt;br /&gt;
苏龙拧着方向盘，腊东梅在副驾座上，后面放了铺盖、被子、褥子、毛毯、枕头加洗脸盆子、暖壶，塞了满满一车。儿子夹在一堆行李中间，怀里紧紧抱着大书包。&lt;br /&gt;
儿子偷偷观察前面那一对男女，他们很少说话，男人专注地开车，女人心不在焉地望着窗外看。&lt;br /&gt;
苏龙说，现在的娃娃条件好得很，啥都有，啥都是新的，零花钱也不缺，我那时节哪有这些？自行车捎了个破铺盖卷儿就进县城了，父母在地里忙着割糜子哩，哪有时间送我？&lt;br /&gt;
感叹着扭过头来看一眼，说，儿子你要好好学，记住了吗？不该去的场所不要去，啥歌厅网吧都不许去，你就给我乖乖念书。&lt;br /&gt;
儿子嘟着嘴没说话，倒是狠狠地白了老子一眼。&lt;br /&gt;
两口子把娃送进学校安顿下，就离开了。临走时腊东梅看到儿子眼里泪汪汪的，就捏住他的胳膊摸了摸，悄声说，你放心，妈不会离婚，妈闹活的目的就是叫他跟那个女人断了，只要断了妈就不闹了。&lt;br /&gt;
儿子咬着嘴唇低头看脚，不点头也不摇头。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9&lt;br /&gt;
Der älteste Sohn schloss die Grundschule ab und wurde in der Provinz in die weiterführende Schule aufgenommen, und La Dongmei und Su Long schickten ihre Kinder gemeinsam zur Schule.&lt;br /&gt;
Su Long drehte das Lenkrad, und La Dongmei saß auf dem Beifahrersitz, hinter dem Bettzeug, Steppdecken, Matratzen, Decken, Kissen sowie Waschbecken und warme Töpfe platziert waren, sodass das Auto vollgestopft war. Mein Sohn stand inmitten eines Stapels von Gepäckstücken und hielt eine große Schultasche fest im Arm.&lt;br /&gt;
Mein Sohn beobachtet heimlich den Mann und die Frau vor ihm, die nur selten miteinander sprechen, wobei der Mann konzentriert fährt und die Frau geistesabwesend aus dem Fenster schaut.&lt;br /&gt;
Su Long sagte: &amp;quot;Heutzutage geht es den Kindern sehr gut, sie haben alles, alles ist neu, und es gibt keinen Mangel an Taschengeld, wie hätte ich das damals haben können? Ich fuhr mit einem lumpigen Fahrrad in die Kreisstadt, und meine Eltern waren damit beschäftigt, auf den Feldern Hirse zu schneiden, so dass sie keine Zeit hatten, mich loszuschicken.&lt;br /&gt;
Ich seufzte und drehte meinen Kopf, um einen Blick darauf zu werfen, und sagte: &amp;quot;Mein Sohn, du musst gut lernen, weißt du noch? Du solltest nicht an Orte gehen, an die du nicht gehen solltest, und du darfst keine Restaurants oder Internetcafés besuchen, also solltest du ein guter Schüler sein.&lt;br /&gt;
Der Sohn strahlte und sagte nichts, sondern warf seinem alten Herrn einen strengen, weißen Blick zu.&lt;br /&gt;
Die beiden Familien schickten ihre Kinder zur Schule, um sich einzuleben, und zogen dann weiter. Als er ging, sah er seinen Sohn mit Tränen in den Augen, also drückte er seinen Arm, berührte ihn und sagte leise: &amp;quot;Keine Sorge, ich werde mich nicht von ihm scheiden lassen, der Sinn seines Lebens ist es, ihm zu sagen, dass er mit dieser Frau Schluss machen soll.&lt;br /&gt;
Mein Sohn beißt sich auf die Lippe und schaut auf seine Füße, ohne zu nicken oder den Kopf zu schütteln.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
出了校门，腊东梅没上苏龙的车，打了个出租到车站，又坐了班车回到青草镇。&lt;br /&gt;
回到店里她给二儿子和女儿穿上新衣裳，又坐班车出门。苏龙的车回来了，他觍着笑脸凑上来，老婆，想去哪里？我送你们嘛，咋能叫老婆大人多走路呢？&lt;br /&gt;
腊东梅不理，两只手各拽一个娃就要走，偏偏娃不愿意走路，哭着要坐爸爸的车。腊东梅把他们塞进车厢，自己也上了车。车一路开，开回了老家。&lt;br /&gt;
公公婆婆都在，腊东梅发现婆婆还是老样子，只是好像更虚肿了一圈儿，公公蜷在被窝里，初冬才到，他已经不敢出门随便走动了，秋冬之交他最怕肺心病复发。&lt;br /&gt;
腊东梅一屁股坐在沙发上，瞅着一对老人看，看着看着她视线花了，看到眼前是三个婆婆四个公公，三四张带盖头的白头，五六张拘得青紫的脸面。腊东梅低头，泪水簌簌落在膝盖上。她扯起婆婆擦炉子的黑抹布擦手，擦脸，从哽咽里挣脱出嗓子来，说，大，妈，事情我已经在电话里跟你们说了，就是这么个事，你们给个口唤吧，你们让我走，我就走，你们要是还当我是苏家的媳妇子，你们就拿个公道，今儿当着我们的面把事情做个了断。&lt;br /&gt;
两个娃一回到老家就疯了，青草镇虽然大，但是不自由。他们一回来就跑出去了，看奶奶喂的珍珠鸡，逗弄红眼睛兔儿，在老崖根下刨土。&lt;br /&gt;
公公慢慢地坐起来，靠着墙脚坐了坐，可能不舒服，又顺着墙根慢慢地溜倒睡在枕头上。&lt;br /&gt;
腊东梅知道真正能起作用的是婆婆，公公属于老好人，不能指望他有什么狠主意。&lt;br /&gt;
婆婆把一笼子洋芋倒在地上，在一个盆子里淘洗，一个一个地洗，洗完了，又开始削皮。&lt;br /&gt;
腊东梅没帮婆婆，她第一次像个亲戚一样坐着看婆婆干活儿。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach dem Verlassen der Schule stieg La Dongmei nicht in Su Longs Auto ein, sondern nahm ein Taxi zum Bahnhof und fuhr mit einem anderen Shuttlebus zurück ins Qingcao-Dorf.&lt;br /&gt;
Zurück im Geschäft kleidete sie ihren zweiten Sohn und ihre zweite Tochter neu ein und fuhr mit dem Shuttlebus wieder hinaus. Als Su Longs Auto zurückkam, kam er lächelnd auf sie zu und sagte: &amp;quot;Schatz, wo willst du hin? Ich nehme Sie mit, wie kann ich Sie bitten, weiter zu laufen?&lt;br /&gt;
Die Kinder wollten nicht laufen und riefen nach einer Mitfahrgelegenheit im Auto ihres Vaters. Er legte sie in den Wagen und stieg selbst ein. Das Auto fuhr den ganzen Weg zurück nach Hause.&lt;br /&gt;
Mein Schwiegervater und meine Schwiegermutter sind beide hier, und La Dongmei stellt fest, dass meine Schwiegermutter immer noch dieselbe ist, aber sie scheint ein bisschen mehr angeschwollen zu sein, während mein Schwiegervater sich unter der Decke zusammengerollt hat.&lt;br /&gt;
La Dongmei saß auf dem Sofa und blickte auf ein Paar älterer Menschen, die sie mit verschwommenem Blick ansahen. Sie sah vor sich drei Schwiegermütter und vier Schwiegerväter, drei oder vier weiße Köpfe mit Decken, fünf oder sechs zurückgehaltene blaue und lila Gesichter. La Dongmei senkte ihren Kopf und Tränen fielen auf ihre Knie. Sie holte den schwarzen Lappen ihrer Schwiegermutter vom Herd, um sich Hände und Gesicht abzuwischen, und sagte mit erstickter Stimme: &amp;quot;Papa, Mama, ich habe dir schon am Telefon gesagt, dass das passiert ist, also sag mir Bescheid.&lt;br /&gt;
Die beiden Kinder drehten durch, sobald sie in ihr altes Zuhause zurückkehrten. Die Stadt Green Grass war groß, aber nicht frei. Sobald sie zurückkamen, liefen sie hinaus, beobachteten die Perlhühner, die ihre Großmutter fütterte, neckten die rotäugigen Kaninchen und gruben in der Erde unter den alten Felswurzeln.&lt;br /&gt;
Mein Schwiegervater setzte sich langsam auf und lehnte sich an den Fuß der Wand, wahrscheinlich war es ihm unangenehm, und rutschte langsam die Wand hinunter, um auf den Kissen zu schlafen.&lt;br /&gt;
La Dongmei weiß, dass es ihre Schwiegermutter ist, die wirklich etwas bewirken kann; ihr Schwiegervater ist einer der guten alten Jungs, von dem man keine harten Ideen erwarten kann.&lt;br /&gt;
Meine Schwiegermutter schüttete einen Käfig mit Süßkartoffeln auf den Boden, schüttete sie in eine Schüssel, wusch sie eine nach der anderen, wusch sie und begann sie zu schälen.&lt;br /&gt;
La Dongmei half ihrer Schwiegermutter nicht; zum ersten Mal sah sie ihrer Schwiegermutter bei der Arbeit zu wie eine Verwandte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
想起十几年前，自己嫁进这个家门，从此在婆婆面前就没有闲过，不是忙外面地里的活儿，就是做家务活儿，做人媳妇的，日子永远没有清闲的时候。&lt;br /&gt;
做女人的，凭啥这么辛苦呢？&lt;br /&gt;
婆婆削的洋芋放了一盆子，放不下了，又放进另一个盆子里。&lt;br /&gt;
腊东梅打破了沉默，她说，妈，我进门十七年了，给你苏家养了三个娃，有儿子也有女子，我像驴一样下苦，这些年没有功劳，苦劳总是有一点点的吧——我不敢多要，只要你们当老人的能说一句公道话。&lt;br /&gt;
婆婆软软地抬起头，好像她的脖子里没有了筋骨，那颗沉甸甸的脑袋没有什么支撑，所以不敢用力，一用力就会嘎巴一声从中间断裂。&lt;br /&gt;
婆婆慢慢地摇着头，说，你们都是三十多岁奔四十的人了，你们又在外头挣钱，现在的人，只要能挣钱就不得了了，谁还把我们一对老死人当老人尊抬哩？你们的事情，我们管不了，也没精力管，你们自己看着解决去。&lt;br /&gt;
腊东梅不觉得失望，其实这结果她早就能预料到，老人的话没有错，她和苏龙都奔四十的人了，这事儿还真的需要老人做主吗？&lt;br /&gt;
之所以回来闹，也是她实在没办法没主意了，只要是一棵草就想抓住了求救才来的。&lt;br /&gt;
忽然，“呸”一声响，婆婆对着苏龙的脸吐了一口唾沫。&lt;br /&gt;
没羞耻的东西——有家有舍的，不好好过日子，是吃饱了撑的还是脑黄子涨得难受？胡跳腾啥哩？好好的家非得跳腾散了心里才好受吗？&lt;br /&gt;
腊东梅知道婆婆这一口痰是蓄积了好一阵才攒起来的，亮灿灿的一团顺着苏龙的眼眶往下滑，一直滑过下巴，落到膝盖上了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wenn ich an die Familie denke, in die ich vor mehr als zehn Jahren eingeheiratet habe, dann war ich seither vor meiner Schwiegermutter nie untätig, entweder mit Außenarbeiten auf dem Feld oder mit der Hausarbeit beschäftigt.&lt;br /&gt;
Warum ist es so schwer, eine Frau zu sein?&lt;br /&gt;
Meine Schwiegermutter schälte die Süßkartoffeln und gab sie in einen Topf, und wenn sie nicht mehr hineinpassten, wurden sie in einen anderen Topf gegeben.&lt;br /&gt;
Das Schweigen wurde von La Dongmei gebrochen, der sagte: &amp;quot;Mama, ich bin seit 17 Jahren in der Familie und habe drei Kinder für deine Su-Familie aufgezogen, sowohl Söhne als auch Töchter.&lt;br /&gt;
Die Großmutter hob ihren Kopf schlaff an, als hätte sie keine Sehnen im Nacken, und dieser schwere Kopf hatte nichts, um ihn zu stützen, also wagte sie nicht zu drücken, und wenn sie es tat, knirschte es und brach in der Mitte.&lt;br /&gt;
Die Schwiegermutter schüttelte langsam den Kopf und sagte: &amp;quot;Ihr seid beide in euren Dreißigern und geht auf die Vierzig zu, und ihr verdient Geld außerhalb des Hauses. Wir haben keine Kontrolle über eure Angelegenheiten und auch nicht die Energie dazu, also könnt ihr das selbst regeln.&lt;br /&gt;
Die Worte des alten Mannes waren nicht falsch, sie und Su Long gingen beide auf die Vierzig zu, brauchte sie wirklich den alten Mann, um die Entscheidung in dieser Angelegenheit zu treffen?&lt;br /&gt;
Der Grund, warum sie zurückkam, um Ärger zu machen, war, dass ihr wirklich die Ideen ausgingen und sie immer nach einem Grashalm greifen wollte, wenn es darum ging, um Hilfe zu bitten.&lt;br /&gt;
Plötzlich spuckte die Schwiegermutter mit einem lauten &amp;quot;bah&amp;quot; in Su Longs Gesicht.&lt;br /&gt;
Schamlose Dinge - Sie haben eine Familie und ein Zuhause, wollen Sie nicht ein gutes Leben führen, sind Sie satt oder haben Sie Schwierigkeiten mit Ihrem Gehirn? Was bringt es, herumzuspringen? Muss ein gutes Zuhause zerstört werden, damit Sie sich besser fühlen?&lt;br /&gt;
La Dongmei wusste, dass ihre Schwiegermutter eine Weile gebraucht hatte, um den Mund voll Spucke zu bekommen, und die helle Masse glitt an Su Longs Augen hinunter, über ihr Kinn bis hinunter zu ihren Knien.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
苏龙孝顺，不跟他妈置气，站起来嘿嘿一笑，说，妈，谁没好好过日子啊？好好过着哩——&lt;br /&gt;
“咣”一声响，婆婆手里的切刀掉在地上，婆婆说，滚，都给我滚，看你们回去咋闹闹去，我们眼不见心不烦。&lt;br /&gt;
被窝里的公公忽然剧烈地咳嗽起来，咳得整个人抽成了一疙瘩。&lt;br /&gt;
离开老家回青草镇的路上，腊东梅脸色平展展的，好像心里完全不计较了，这事情已经过去了。&lt;br /&gt;
夜里腊东梅坐到苏龙枕边，说，我想通了，我们离，三个娃，我只能要一个，我一个女人家，三个都要我抓不大，还有存折里的钱，我们一人一半；这店你愿意就给我，不愿意我走——我们好离好散。&lt;br /&gt;
腊东梅一直很冷静，最后那个散字出口，她知道自己又一次落下了泪。没开灯，苏龙看不到她的泪，她也不擦，任它们悄悄地流。&lt;br /&gt;
苏龙把腊东梅揽进怀里，胡子楂摩擦着她的脸。腊东梅不挣扎，静静地坐着，但是很冷，冷得像一块石头。&lt;br /&gt;
腊东梅慢慢推开这个熟悉的身子，声音在黑暗里慢慢扩散：你会比我过得幸福，你们两个人那么相爱，不像我，没脑子的半瓜子一个，就知道下苦挣钱，到头来没好下场。&lt;br /&gt;
苏龙又把她抱进怀里，说，你闹些日子也就够了，今儿还亲自闹到老人跟前去了，也算是把我的脸打尽了，你还要咋？再说，一对老人都那么大岁数了，你这一闹他们肯定心里会吃力，你真是忍心——&lt;br /&gt;
腊东梅忽然拿头顶着苏龙的胸膛狠狠地撞，她撞得那么重，恨不能把他给撞死，把这胸膛给撞破，她揪住他头发狠狠地扯，手腕子却酸软了，那些半寸长的头发就像乱草一样在手心里滑过。腊东梅说，我有啥不忍心的？我做错啥了我？你们把不要脸的事情干下，到头来我不是人了，我成坏人了——&lt;br /&gt;
把两个娃娃吓醒了，老二开了灯，傻傻瞅了眼他们，不言语，又倒头睡了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Hauptgeschäft des Unternehmens besteht darin, seinen Kunden eine breite Palette von Produkten und Dienstleistungen anzubieten. Er hat ein gutes Leben geführt...&lt;br /&gt;
&amp;quot;Die Schwiegermutter sagte: &amp;quot;Geht weg, ihr alle, seht, wie ihr zurückgeht, um Ärger zu machen, wir sehen das Herz nicht.&lt;br /&gt;
Unter der Bettdecke hustete mein Schwiegervater plötzlich so heftig, dass sich sein ganzer Körper zu einem Klumpen zusammenzog.&lt;br /&gt;
Auf dem Rückweg in die Stadt Qingcao machte La Dongmei ein ernstes Gesicht, als wäre sie völlig unbeteiligt und hätte die Sache hinter sich.&lt;br /&gt;
Die Nacht La Dongmei sitzen, um Su Long Kissen, sagte, ich habe es herausgefunden, wir verlassen, drei Kinder, kann ich nur ein, ich eine Frau zu Hause, alle drei wollen mich zu fangen nicht groß, und das Geld in das Sparbuch, wir sind eine Hälfte; dieses Geschäft sind Sie bereit, mir zu geben, nicht bereit, ich gehe - wir gute Trennung gut.&lt;br /&gt;
La Dongmei blieb ruhig, und als das letzte Wort &amp;quot;verstreut&amp;quot; fiel, wusste sie, dass sie wieder einmal Tränen vergossen hatte. Ohne das Licht konnte Su Long ihre Tränen nicht sehen, und sie wischte sie nicht ab, sondern ließ sie ruhig fließen.&lt;br /&gt;
Su Long schloss Radongmei in seine Arme und rieb seinen bärtigen Weißdorn an ihrem Gesicht. La Dongmei wehrte sich nicht und saß ruhig da, aber er war kalt, kalt wie ein Stein.&lt;br /&gt;
La Dongmei schob langsam den vertrauten Körper weg, ihre Stimme breitete sich langsam in der Dunkelheit aus: Du wirst glücklicher sein als ich, ihr zwei seid so verliebt, im Gegensatz zu mir, einem hirnlosen Halbidioten, der nur weiß, wie man hart arbeitet, um Geld zu verdienen, am Ende kein gutes Ende.&lt;br /&gt;
Als ich dich das erste Mal sah, musste ich zu dem alten Mann selbst gehen. Außerdem sind ein paar alte Leute so alt, dass sie es bestimmt nicht ertragen können, wenn du dich aufregst...&lt;br /&gt;
Sie griff nach seinen Haaren und zog kräftig daran, aber ihre Handgelenke waren wund und schwach, und das einen halben Zentimeter lange Haar glitt ihr durch die Hände wie ein Wirrwarr aus Gras. La Dongmei sagte: &amp;quot;Was kann ich nicht ertragen? Was habe ich falsch gemacht? Du hast schändliche Dinge getan, und am Ende bin ich kein Mensch, ich bin ein schlechter Mensch...&lt;br /&gt;
Die beiden Kindern wurden wachgerüttelt, und die zweite machte das Licht an, schaute sie dumm an, sagte kein Wort und schlief wieder ein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
女儿哇哇大哭，扑进腊东梅怀里，小小的身子颤抖不停。&lt;br /&gt;
腊东梅一直强撑着的那颗心终于软了，她抱着女儿呜呜哭了起来。&lt;br /&gt;
“离婚”这两个字真的从嘴里说出来，她才真正知道它们的分量，那么重，重得要压垮她整个人。&lt;br /&gt;
真的离了，三个娃娃就得分开，无论如何都要分开，好好的一家人，就得分开，苏龙肯定是回头就跟祖儿到一起了，自己呢？带着娃娃过，日子会好过吗？要是再往前走一步，谁知道遇上的男人又是啥样的？&lt;br /&gt;
枕边的这一个，她和他可是一起走过了十七年啊，想不到半途上会出这种变故，以后遇上的万一也是这个样子呢？男人的心谁能保证呢？难道还能再离婚，再嫁？&lt;br /&gt;
她摸着自己的脸，这几个月一直闹，天天装着一肚子气，吃饭不香，睡觉也不香，她瘦得厉害，像被谁的手狠狠捋了一把，脸瘦成了薄薄的一片儿。&lt;br /&gt;
离婚，真的像嘴上说说那么容易吗？只是把一张存折里的钱一分为二那么简单吗？她彻夜醒着，前前后后地想，一会儿觉得一切都舍得，只要能离婚，能痛痛快快离开这个人，只要能把窝在心口的这口恶气吐出来；一会儿又想起和他一起过过的这些年，说实话，这个男人对自己是不错的，刚结婚那会儿尤其疼，这些疼惜，是刻在心里忘不了的……可是他为什么还要这样？既然心里装着我一个人，又咋能装下另外一个女人呢？他如今还能对着腊东梅说心里有腊东梅，舍不得离婚，但是要他痛痛快快离开祖儿，不要再和她来往，他又犹豫不决，没个痛快话，男人都是这毛病吗，还是只有自己的男人是这样？&lt;br /&gt;
这些年在青草镇住着，那些奇奇怪怪的事儿她眼里看着耳里听着，真的见了不少，也不算是那种特别没见过世面的窝囊女人，但那时候总觉得那样的事情只会发生在别人身上，永远不可能在自己身上上演。谁能知道其实早就发生了，祖儿来这里一年半，他们早在一年前就好上了，其实满街的人都知道了，都在风风雨雨地议论呢，只有她腊东梅一个人还蒙在鼓里，要不是隔壁的小媳妇那句话点醒了她，她真不知道自己这冤大头要做到哪一天！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ihre Tochter schrie auf und warf sich in La Dongmeis Arme, ihr kleiner Körper zitterte.&lt;br /&gt;
Das Herz, an das La Dongmei sich geklammert hatte, erlahmte schließlich, und sie umarmte ihre Tochter und wimmerte.&lt;br /&gt;
Als die Worte &amp;quot;Scheidung&amp;quot; wirklich aus ihrem Mund kamen, wusste sie, wie schwer sie waren, so schwer, dass sie ihren ganzen Körper zerdrücken würden.&lt;br /&gt;
Wirklich geschieden, die drei Kindern müssen getrennt werden, was auch immer, eine gute Familie, wird getrennt werden müssen, Su Long ist sicher, sich umzudrehen und mit Zu'er zu gehen, was ist mit ihm? Wird es besser sein, mit den Kindern zu leben? Wenn wir einen Schritt weitergehen, wer weiß, was für einen Mann wir dann treffen?&lt;br /&gt;
Sie war seit siebzehn Jahren mit ihm zusammen, aber sie hatte sich nie vorstellen können, dass ein solcher Sinneswandel in der Mitte ihres Lebens stattfinden würde, und was, wenn derjenige, den sie in der Zukunft traf, derselbe war? Wer kann das Herz eines Menschen garantieren? Wer kann für das Herz eines Mannes garantieren? Können sie sich scheiden lassen und wieder heiraten?&lt;br /&gt;
Sie berührte ihr Gesicht, das seit Monaten Probleme machte, weil sie jeden Tag so tat, als sei sie wütend, nicht gut aß, nicht gut schlief und so viel abgenommen hatte, dass es aussah, als hätte jemand mit der Hand kräftig darüber gestrichen, und ihr Gesicht war zu einer dünnen Scheibe geworden.&lt;br /&gt;
Ist eine Scheidung wirklich so einfach, wie sie klingt? Ist es so einfach, wie das Geld in einem Sparbuch durch zwei zu teilen? Sie lag die ganze Nacht wach, dachte hin und her, dachte einen Moment lang, dass sie alles aufgeben könnte, solange sie sich scheiden lassen könnte, solange sie diesen Mann in seinem Schmerz zurücklassen könnte, solange sie den schlechten Atem, den sie in ihrem Herzen hatte, herauslassen könnte; und dann erinnerte sie sich an die Jahre, die sie mit ihm verbracht hatte. ...aber warum ist er immer noch so? Wenn er mich in seinem Herzen trägt, wie kann er dann eine andere Frau in seinem Herzen tragen? Zu La Dongmei kann er noch sagen, dass er La Dongmei in seinem Herzen trägt und die Scheidung nicht loslassen kann, aber als er aufgefordert wird, Zoe zu verlassen und sich nicht mehr mit ihr zu treffen, zögert er und hat keine klare Antwort parat.&lt;br /&gt;
Sie hatte während ihres Aufenthalts in Qing Cao Town viele seltsame Dinge gesehen und gehört, und sie war keine Frau, die noch nie etwas von der Welt gesehen hatte, aber damals dachte sie immer, dass solche Dinge nur anderen Leuten passieren würden und ihr niemals passieren könnten. Tatsächlich wussten alle auf der Straße davon, und alle sprachen darüber, aber sie, La Dongmei, war die einzige, die noch im Dunkeln tappte. Wenn nicht die junge Schwiegertochter von nebenan sie mit ihren Worten geweckt hätte, wüsste sie wirklich nicht, wie weit sie gehen würde!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现在明白了，回头去想，从前不经意的不理解的，现在恍然什么都明白了。可是这种明白，多么让人心疼啊——自从祖儿来了，苏龙喜欢绕着案板转，跟她们说话，说话的同时总是爱往祖儿脸上看；祖儿总是抿着嘴笑，笑得羞涩，腊东梅还以为她是真的腼腆呢；祖儿隔三岔五有事不来，恰恰这时候苏龙就有事跑出去了，谁知道他们躲在哪里见面呢？可笑自己还为苏龙的身子担忧，给他熬草药吃，吃了那么多，都是为了啥呀？&lt;br /&gt;
腊东梅觉得那口气又冒上来了，堵在胸口就要爆炸。她说，离婚，坚决离婚，要是不离我就不是我先人养出的女儿，我就不姓腊！&lt;br /&gt;
腊东梅两口子一面闹离婚，一面做生意。无论如何人还得活下去，钱还得挣，这个家一天没散，活儿就不能停。腊东梅恨着一口气，人瘦了，干起活儿来却更厉害了。从前祖儿在的时候最多起到十三袋子面，现在她起十四袋子，十五袋子。好像她跟那些面有仇，要拿它们来泻火报仇，她不央求苏龙帮忙，咬着牙抱起一袋子面哗啦倒进面缸，搭笼的时候三四层子，一口气摞上去。现在她更喜欢做的是挽花卷，一个人面对一案板面，慢慢地挽，像开花一样挽出满满一案板的小花卷，然后把它们架在火上去经历蒸气的淬炼，最后变得丰韵饱满，真的像盛开的花儿一样面对着买馍馍的人。&lt;br /&gt;
花卷太小，一锅子八九层子也只能蒸半袋面的量，这样一来，一整天从凌晨开始到晚上关门睡觉，她几乎一刻都不闲着，都在忙面活儿，屋子里整天升腾着一股香香的面味儿。&lt;br /&gt;
生意好得出奇。腊东梅却没有了数钱的兴趣，每天很晚了才爬上楼，把钱匣子丢进苏龙怀里，看着胖了一圈儿的苏龙抱着那个匣子一张张数。腊东梅瞅着他，心里一阵悲凉。真是奇怪，同样是离婚，她心里的世界黑暗得伸手摸不到前方，他居然发福了，难道他心里就空荡荡的像狗舔了一样，什么事儿都不放在心上？&lt;br /&gt;
苏龙欣喜地叫，一千二，今儿挣了一千二百元啊，老婆老婆你真伟大，你知道吗？你一天就挣了一千二！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jetzt, wo ich es verstanden habe, schaue ich zurück und denke darüber nach, was ich vorher nicht verstanden habe, aber jetzt ist mir klar, dass ich alles verstanden habe. Aber dieses Verständnis ist so herzzerreißend - seit Zu'er angekommen ist, geht Su Long gerne um den Koffer herum und redet mit ihnen, wobei er beim Reden immer Zu'ers Gesicht ansieht; Zu'er schürzt immer die Lippen und lächelt so schüchtern, dass La Dongmei denkt, sie sei wirklich schüchtern; Zu'er kommt ab und zu nicht, und genau zur gleichen Zeit hat Su Long etwas zu tun und läuft weg. Wer wusste, wo sie sich versteckten? Wer wusste schon, wo sie sich versteckten? Ich lachte über mich selbst, weil ich mich um Su Longs Gesundheit sorgte, ihm Kräuter kochte und so viele davon nahm.&lt;br /&gt;
La Dongmei spürte, dass ihre Wut wieder aufgestiegen war und in ihrer Brust zu explodieren drohte. Wenn ich mich nicht scheiden lasse, werde ich nicht die Tochter sein, die meine Vorfahren großgezogen haben, und ich werde nicht La heißen!&lt;br /&gt;
La Dongmei und ihr Mann ließen sich scheiden und führten einerseits ein Geschäft. Egal was passiert, die Menschen müssen leben, das Geld muss verdient werden, und solange die Familie nicht zerrüttet ist, kann die Arbeit nicht aufhören. La Dongmei hasst ihren Atem, sie hat abgenommen, aber sie ist in ihrer Arbeit noch stärker geworden. Früher, als Zoe noch dabei war, hat sie bis zu dreizehn Tüten Nudeln verarbeitet, aber jetzt sind es vierzehn oder fünfzehn Tüten. Es war, als ob sie einen Groll gegen die Nudeln hegte und sich mit ihnen rächen wollte. Sie bat Su Long nicht um Hilfe, sondern nahm einfach einen Beutel Nudeln und schüttete sie in den Bottich, und als sie den Käfig baute, schichtete sie sie in drei oder vier Schichten auf. Jetzt macht sie lieber Blumenröllchen, indem sie sie langsam wie Blumen hochzieht und dann auf das Feuer legt, um sie durch den Dampf zu temperieren, so dass sie reich und voll werden, wie Blumen in voller Blüte für die Leute, die die Brötchen kaufen.&lt;br /&gt;
Die Brötchen waren so klein, dass in einem Topf mit acht oder neun Lagen nur eine halbe Tüte Nudeln gedämpft werden konnte, so dass sie von den frühen Morgenstunden bis zum Feierabend fast nie untätig war und das Haus den ganzen Tag über nach duftenden Nudeln roch.&lt;br /&gt;
Das Geschäft lief überraschend gut. Jeden Tag stieg sie spät die Treppe hinauf, warf Su Long die Spardose in die Arme und beobachtete, wie er, der ein wenig zugenommen hatte, die Dose hielt und sie einzeln zählte. La Dongmei sah ihn an und fühlte einen Stich der Traurigkeit in ihrem Herzen. Es ist seltsam, dieselbe Scheidung, die Welt ihres Herzens ist so dunkel, dass sie nicht die Hand ausstrecken kann, um die Vorderseite zu berühren, aber er ist tatsächlich fett geworden, ist sein Herz so leer wie ein Hund, der es leckt, nichts geht ihm durch den Kopf?&lt;br /&gt;
Su Long rief freudig: &amp;quot;Zwölftausend, ich habe heute zwölfhundert Dollar verdient, Frau, Frau, du bist so toll. Sie haben an einem Tag zwölftausend Dollar verdient!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
腊东梅疲惫地笑笑，慢慢睡到枕头上，说，你看着存去吧，我咋现在看着钱没有那么爱了？那时节我就想多挣钱，多多地挣钱，可是我现在真的不爱钱了，挣那么多钱，好是好，可是，把家挣散了，把心挣凉了，把人也挣散架了啊——&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als ich die Firma zum ersten Mal sah, lächelte ich müde und schlief langsam auf dem Kissen ein und sagte: &amp;quot;Du kannst zusehen und sparen, ich liebe Geld jetzt nicht so sehr. Damals wollte ich mehr Geld verdienen, mehr Geld verdienen, aber jetzt liebe ich das Geld wirklich nicht mehr, so viel Geld zu verdienen ist gut, aber es zerstreut die Familie, zerstreut das Herz, zerstreut die Person.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10&lt;br /&gt;
要离开了，腊东梅看着苏龙把小锅炉搬进屋，她过去把鼓风机的电线缠起来收到一起，把插线板子也收起来，然后她拿笤帚扫那一片地面。&lt;br /&gt;
苏龙有些不耐烦，说，你扫那干啥？吃饱了没事干，手闲得难受吗？你现在的任务就是缓着，你给咱好好地缓着——&lt;br /&gt;
腊东梅不理他，她扫得很认真，一下一下轻轻掠过，用高粱穗子压着尘土，不叫灰尘扬起来，扫成一个小小的坟堆，然后用簸箕揽了，没去平时随意倒垃圾的地方，端着一簸箕炉灰一直走到街那边的垃圾箱跟前，看着一簸箕灰尘全部倒进垃圾箱里，这才磕干净簸箕，转身慢慢往回走。&lt;br /&gt;
边走边看街景。&lt;br /&gt;
来这里前后七个年头，七年里她从来没时间，也没心情，像今天这样慢慢地好好地打量过这个地方。&lt;br /&gt;
这地方叫青草镇，为啥叫这么个名字呢？好奇怪啊，难道是满大街都长满青草吗？看看陡然扩了一半的马路，再看看左边那些早年的二层门面房，再回头看右边新冒出来的这些规划整齐、外形和颜色统一的新楼，哪里能看到一片青草呢？事实上夏天的时候，楼后的那条乡道上有草，可是却不青，被尘土污染得要多脏有多脏，叶片白苍苍的，简直算不上青草。&lt;br /&gt;
据说那新的街道正式开通后，青草镇的集市要挪过去，这一片属于老街了，而且可能紧跟着也要拆。反正拆不拆，拆迁后又会是什么样子，她都看不到了。医院的医生古怪得很，嘴紧得很，不管咋问都不告诉她，这病究竟还能活多长日子。倒是一起住院的几个病友给她分析过，说情况好的话能活一到两年。那要是情况不好呢？她没敢再往下问。&lt;br /&gt;
苏龙把所有的东西都归置进屋门，就要锁门了，腊东梅过来阻拦，腊东梅说要进去再看一圈儿。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10&lt;br /&gt;
Zum Abschied sah La Dongmei zu, wie Su Long den kleinen Heizkessel ins Haus trug, sie ging hinüber und wickelte die Drähte des Gebläses ein und nahm das Steckbrett weg, dann nahm sie einen Besen und fegte den Bereich des Bodens.&lt;br /&gt;
Su Long war ein wenig ungeduldig und sagte: &amp;quot;Was machst du da? Haben Sie nichts Besseres mit Ihren Händen zu tun? Deine Aufgabe ist es jetzt, langsamer zu werden, du gibst uns einen guten Slow...&lt;br /&gt;
Das Hauptgeschäft des Unternehmens besteht darin, seinen Kunden eine breite Palette von Produkten und Dienstleistungen anzubieten.&lt;br /&gt;
Beobachten Sie das Straßenbild, während Sie gehen.&lt;br /&gt;
In den sieben Jahren, die sie hier ist, hatte sie nie die Zeit oder die Lust, sich den Ort so genau anzuschauen wie heute.&lt;br /&gt;
Es heißt Grass Town. Warum heißt es so? Liegt es daran, dass die Straßen voller Gras sind? Wenn Sie auf die Straße blicken, die nur noch halb so breit ist wie früher, und dann auf die zweistöckigen Häuser auf der linken Seite, und dann wieder auf die neuen Gebäude auf der rechten Seite, die ordentlich geplant sind, einheitlich in Form und Farbe, wo sehen Sie da einen Grashalm? Im Sommer wächst auf der Landstraße hinter den Häusern tatsächlich Gras, aber es ist nicht grün, sondern staubig und die Blätter sind weiß und blass, es ist also gar kein Gras.&lt;br /&gt;
Es heißt, dass, wenn die neue Straße offiziell eröffnet wird, der Marktplatz vom Qingcao-Dorf verlegt werden muss und dieser Bereich zur alten Straße gehören wird, die dann wahrscheinlich sofort abgerissen wird. Jedenfalls konnte sie nicht sehen, ob es abgerissen werden würde oder nicht und wie es danach aussehen würde. Die Ärzte im Krankenhaus waren sehr exzentrisch und wortkarg und wollten ihr nicht sagen, wie lange sie mit dieser Krankheit noch leben könnte, egal, wie sehr sie nachfragte. Einige ihrer Freunde, die mit ihr im Krankenhaus waren, gaben ihr eine Analyse und sagten, dass sie noch ein bis zwei Jahre leben könne, wenn ihr Zustand gut sei. Und wenn es schlecht war? Sie wagte es nicht, weiter zu fragen.&lt;br /&gt;
Su Long räumte alles ins Haus und wollte gerade die Tür abschließen, als La Dongmei kam und ihn aufhielt, und La Dongmei sagte, sie wolle noch einmal hineingehen und sich umsehen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
苏龙想了想，没阻拦，跟在身后想搀扶，腊东梅伸手在背后摆摆，不要他扶。她看得很慢，很细，看了迎门摆着的那个大案板，那上面他们放过多少馒头多少花卷呀，热腾腾的馒头，泛着苦豆子香味的花卷——里面的案板上，她起了多少面，又揉了多少面呀，可惜没做个记录，要是一天一天记下来，肯定是一个庞大的数字。和面机和轧面机都太旧了，使唤的时候没注意，现在站在身外看，才发现它们真是太旧太老了，好多次都想着淘汰了买新的，想想又舍不得那笔钱，现在不用换了，她这辈子是用不上了。&lt;br /&gt;
腊东梅伸手摸了摸三个擀面杖，从长到短，像亲弟兄一样的它们，紧紧挨在一起。多么像她的三个娃呀，一个比一个大一点，长短之间过渡得那么自然，那么和谐，没有一点突兀，她最后把最短的杏木擀面杖捏在手里。&lt;br /&gt;
都盘给人家了，苏龙看见了阻拦，你呀，擀了多少年，还没擀够吗？&lt;br /&gt;
腊东梅本来想带上它，听了这话又松了手，她现在很听苏龙的话，有时候想听，就温顺地听着，即便不想听的时候，她也不会像过去那样顶撞了。尤其温顺的时候，她会禁不住地想，这一刻的自己，是不是像祖儿一样乖巧？&lt;br /&gt;
上楼梯的时候腊东梅还是不要苏龙搀，一步一步往上走，她穿的是鞋跟平平的胶底鞋。可是这胶底鞋怎么那么重呢？每迈上一步，她都觉得要花费十倍的力量，汗悄悄渗出来，后脊背湿透了。她咬着牙走，她就不信，这上上下下走了那么多年的楼梯，还能把她给难住？&lt;br /&gt;
一共十九个台阶。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Su Long dachte darüber nach, hielt ihn aber nicht auf, sondern folgte ihm und wollte ihm helfen, aber La Dongmei griff hinter ihren Rücken und wollte nicht, dass er ihr half. Sie schaute ganz langsam und sorgfältig auf die große Tafel, die an der Tür angebracht war, wie viele gedämpfte Brötchen und wie viele Brötchen sie darauf gelegt hatten, heiße gedämpfte Brötchen, Brötchen mit dem Duft von bitteren Bohnen - wie viel Teig sie auf der Tafel drinnen aufgegangen und geknetet hatte, aber es war schade, dass sie kein Buch geführt hatte, wenn sie es Tag für Tag aufgeschrieben hätte, wäre es eine riesige Zahl gewesen. Es wäre eine große Zahl gewesen. Die Teigmaschine und der Teigroller sind so alt, dass sie sie nicht bemerkt hat, als sie sie benutzte, aber jetzt, wo sie draußen steht und sie betrachtet, merkt sie, wie alt und abgenutzt sie sind.&lt;br /&gt;
La Dongmei streckte die Hand aus und berührte die drei Nudelhölzer, vom längsten bis zum kürzesten, und sie lagen dicht beieinander wie Brüder. Wie bei ihren drei Kindern, von denen eines etwas älter war als das andere, verlief der Übergang zwischen dem langen und dem kurzen Stück so natürlich und harmonisch, dass sie schließlich das kürzeste Nudelholz aus Aprikosenholz in ihrer Hand zusammenpresste.&lt;br /&gt;
Der Teller wurde jemand anderem gegeben, und als Su Long ihn sah, hielt er ihn an: &amp;quot;Du, wie viele Jahre bist du schon unterwegs, hast du nicht genug?&lt;br /&gt;
La Dongmei wollte ihn mitnehmen, aber als sie das hörte, ließ sie ihn wieder los. Sie hört jetzt Su Longs Worten zu, manchmal kleinlaut, wenn sie will, und selbst wenn sie nicht will, wehrt sie sich nicht mehr wie früher. Vor allem, wenn sie sanftmütig war, konnte sie nicht umhin, sich zu fragen, ob sie in diesem Moment so gut erzogen war wie Zu'er.&lt;br /&gt;
Als sie die Treppe hinaufging, wollte La Dongmei immer noch nicht die Hilfe von Su Long in Anspruch nehmen und ging Stufe für Stufe die Treppe hinauf, wobei sie Schuhe mit Gummisohlen und flachem Absatz trug. Aber warum sind diese Schuhe mit Gummisohlen so schwer? Jeder Schritt kostete sie gefühlt die zehnfache Kraft, und der Schweiß kroch ihr in Strömen den Rücken hinunter. Sie biss die Zähne zusammen und ging weiter. Sie konnte nicht glauben, dass sie nach all den Jahren, in denen sie die Treppe rauf und runter gelaufen war, immer noch stecken bleiben konnte.&lt;br /&gt;
Insgesamt sind es neunzehn Schritte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这个数目腊东梅就是闭着眼也记得清。&lt;br /&gt;
初来的时候没少磕碰呀，也曾摔倒过，后来彻底熟悉了，半夜三点下楼的时候舍不得开灯，能摸索着一路平平稳稳地下到楼底。她那时候是个多麻利的小媳妇呀，把个小店开得红红火火的，钱每天哗啦啦往进来淌哩——&lt;br /&gt;
麻女人看着眼红，一定是看着眼红，才处处找她麻烦，她们大大小小明里暗里没少纠纷，细想起来，还不都是为了生计呀？那时候是有些恨她的，但是现在回头想，她和自己一样，都是为了过上一份好日子呀，可怜她已经口唤（去世）好几年了。&lt;br /&gt;
苏龙看着腊东梅总算是迈上了最后一个台阶。&lt;br /&gt;
他悄悄舒一口气，这个犟女人啊，这辈子吃亏就吃在她那不服输的脾气上了。这都啥时候了，还有心劲儿看这里，住在这里的时候常常抱怨说不好，天天梦想着换一家大点的店面，最好能把大人和娃娃隔开睡，夜里听不到隔壁摇床的声音，晚上两口子想什么时候亲热就什么时候亲热，再也不怕娃娃撞见。&lt;br /&gt;
就在他背过身擦眼泪的时候，腊东梅的腿忽然软了，软得撑不住身子，她瘦弱的身子像一片骤然离开树枝的叶子，轻飘飘顺着楼梯往下滚去。&lt;br /&gt;
下落的过程中，腊东梅听到了风。&lt;br /&gt;
青草镇的风，飘在散集后空荡荡的街上，不知道从哪里钻出来的，裹着纸片塑料袋满街游荡的风，一直从街头吹到街尾，风呜呜咽咽地叫着，是那么大，简直要把整个青草镇都给卷起来带走。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Selbst mit geschlossenen Augen kann sie sich diese Nummer merken.&lt;br /&gt;
Als sie zum ersten Mal hierher kam, hatte sie viele Stürze, aber später war sie so vertraut damit, dass sie, wenn sie nachts um drei Uhr die Treppe hinunterging, kein Licht anmachen musste und den Weg zum Boden des Gebäudes problemlos und sicher ertasten konnte. Sie war damals eine sehr tüchtige junge Frau, die ein kleines, sehr wohlhabendes Geschäft führte, bei dem jeden Tag Geld hereinkam.&lt;br /&gt;
Die Frau muss wütend auf sie gewesen sein, und deshalb hatte sie Ärger mit ihr. Sie hatten viele Streitigkeiten, große und kleine, sowohl explizit als auch implizit, aber wenn man darüber nachdenkt, ging es nur darum, den Lebensunterhalt zu verdienen. Damals habe ich sie ein wenig gehasst, aber heute denke ich zurück, dass sie genau wie ich versucht hat, ihren Lebensunterhalt zu verdienen.&lt;br /&gt;
Su Long sah zu, wie La Dongmei schließlich den letzten Schritt tat.&lt;br /&gt;
Er atmete erleichtert auf; diese sture Frau hatte ihr ganzes Leben lang unter ihrem unbezwingbaren Temperament gelitten. Als sie hier wohnte, beklagte sie sich oft darüber, dass es nicht gut war, und träumte von einem größeren Laden, in dem sie getrennt von ihren Kindern schlafen konnte, so dass diese nicht hörten, wie das Bett nebenan nachts wackelte, und in dem sie rummachen konnten, wann immer sie wollten, ohne Angst haben zu müssen, dass die Kinder sie anrempeln.&lt;br /&gt;
Gerade als er sich umdrehte, um sich die Tränen abzuwischen, wurden La Dongmeis Beine plötzlich schwach, zu schwach, um sich aufrecht zu halten, und ihr dünner Körper purzelte die Treppe hinunter wie ein Blatt, das plötzlich den Ast eines Baumes verlassen hatte.&lt;br /&gt;
Während des Abstiegs hörte La Dongmei den Wind.&lt;br /&gt;
Der Wind in Qingcao-Dorf, der nach dem Jahrmarkt durch die leeren Straßen wehte, kam aus dem Nichts, eingewickelt in Papier und Plastiktüten, und wehte von der Straße bis zum Ende der Straße, der Wind wimmerte und schrie, so stark, dass er fast das ganze Qingcao-Dorf hinwegfegte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abschnitt 9==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你是作家苏郁玲？来人进门不坐，只在砖地上简单打个转身，手插在裤兜里，张嘴就问。这是开门见山了。&lt;br /&gt;
我从桌上摊开的《基层公务员素质与能力建设》里抬起头，轻微的不悦在心头荡漾，但还是有些迟疑地点了一下头。之所以点头，是出于礼貌。壶里有水，抽屉里备有一次性纸杯，一个小铁皮茶罐里装着茶叶。我站起身张罗，同时抬手指指门口的红色折叠椅子，示意他请坐。不喝茶，他摆手说。我右手在壶把手上滞留了一刻，还是倒水了，开水冲得茶叶打转，浮起一层淡淡的白沫。&lt;br /&gt;
您是？我试探着问，同时估摸他的年纪。他是国字脸形，看不见下巴，下巴被一圈浓密的胡须包围。他要是有五十多岁，我就可以喊他叔叔。他的穿戴还可以，浅白色夹克衫，敞着拉链，露出里头的深灰色针织衫，牛仔裤，黑皮鞋。整个人微胖微黑，有四十来岁吧。不会是农民，肯定是干部，但也不会是书记乡长级别的领导。我下了这样的结论。&lt;br /&gt;
场面有点冷，不是我不热情，是他的开场太突兀。如果是一般同事来访，我都能热情招呼：陪着坐坐，喝喝茶水，拉拉家常，起身离开的时候我会礼貌地挽留，欢迎有空再来。&lt;br /&gt;
我不是冷漠的人，再说在这个大院里，冷漠是最要不得的。尤其是像我这样的年轻人，冷漠久了，肯定要被冠以不够热情、不讲团结、为人高傲等许多帽子。低调做事，和气做人，是我给自己定下的行为准则。可是这个人忽然冒出来，冷不丁地说我是作家。这让我有点尴尬，怎么说呢？我承认我是个作家，曾经是。从大学开始，作家这个帽子我一直戴着，虽然不能取暖，但也曾经有些滋味。但是，作家这帽子有点重，我要是还在教育岗位上围着学生娃打转，还是乐意戴着这顶帽子的，毕竟也能时不时地从同事赞叹的目光中获得一点虚荣感，但我现在到乡镇工作了，一切都不一样了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sind Sie Su Yuling, die Schriftstellerin? Der Besucher tritt ein, ohne sich zu setzen, dreht sich einfach auf dem Backsteinboden um, die Hände in den Hosentaschen, und öffnet den Mund, um zu fragen. Er öffnete seinen Mund und fragte.&lt;br /&gt;
Ich blickte von dem auf dem Tisch ausgebreiteten Dokument &amp;quot;Qualität und Kapazitätsaufbau für Beamte an der Basis&amp;quot; auf, mit leichtem Unmut im Herzen, nickte aber etwas zögernd. Der Grund für das Nicken war eine Frage der Höflichkeit. Es gab Wasser in der Kanne, eine Schublade mit Einweg-Pappbechern und eine kleine Teedose mit Teeblättern. Ich stehe auf und öffne den Tisch, während ich mit der Hand auf den roten Klappstuhl neben der Tür zeige, um ihm zu signalisieren, dass er sich setzen soll. Kein Tee, sagte er und winkte mit der Hand. Meine rechte Hand verweilte einen Moment am Griff der Kanne, aber ich goss das Wasser trotzdem ein, wobei das kochende Wasser die Teeblätter durcheinander wirbelte und eine schwache weiße Schaumschicht bildete.&lt;br /&gt;
Sie sind? fragte ich zaghaft und schätzte gleichzeitig sein Alter ab. Er hatte ein bäuerliches Gesicht mit einem unsichtbaren Kinn, das von einem dichten Bart umgeben war. Wenn er in den Fünfzigern wäre, hätte ich ihn Onkel nennen können. Er war gut gekleidet, eine helle weiße Jacke mit offenem Reißverschluss, die einen dunkelgrauen Pullover enthielt, Jeans und schwarze Lederschuhe. Der ganze Mann war etwas pummelig und dunkel, um die vierzig. Er wäre kein Bauer, er wäre ein Kader, aber er wäre kein Führer auf der Ebene eines Sekretärs oder Gemeindevorstehers. Ich bin zu diesem Schluss gekommen.&lt;br /&gt;
Die Szene war ein bisschen kalt, nicht weil ich nicht begeistert war, sondern weil seine Eröffnung zu abrupt war. Wenn es sich um einen allgemeinen Besuch eines Kollegen gehandelt hätte, hätte ich ihn herzlich begrüßt: Ich hätte mich zu ihm gesetzt, Tee getrunken und über Familienangelegenheiten geplaudert, und als ich aufstand, um zu gehen, wäre ich höflich geblieben und hätte ihn eingeladen, irgendwann wiederzukommen.&lt;br /&gt;
Ich bin kein gleichgültiger Mensch, und außerdem ist Gleichgültigkeit in dieser Verbindung völlig inakzeptabel. Vor allem für einen jungen Menschen wie mich gilt: Wenn ich zu lange gleichgültig bin, werde ich mit Sicherheit als nicht enthusiastisch genug, nicht vereint, herablassend und vieles mehr abgestempelt. Ich habe mir selbst einen Verhaltenskodex auferlegt, um mich zurückhaltend und friedlich zu verhalten. Aber diese Person kam plötzlich aus dem Nichts und nannte mich kaltschnäuzig einen Schriftsteller. Es war mir ein bisschen peinlich, wie soll ich es ausdrücken? Ich gebe zu, dass ich ein Schriftsteller bin, ich war einer. Ich trage den Schriftstellerhut seit der Universität, und obwohl er mich nicht wärmt, war er doch immer etwas Besonderes. Allerdings ist der Hut des Schriftstellers ein bisschen schwer, wenn ich noch in der Bildung rund um Studenten Kinder, oder glücklich, diesen Hut zu tragen, nachdem alle, auch von Zeit zu Zeit von den Kollegen bewundernden Augen, um ein wenig Eitelkeit zu bekommen, aber ich jetzt auf die Gemeinde Arbeit, alles ist nicht das gleiche.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我在进乡政府之前，就已经用一片巨大的“布匹”把自己的过去包裹了，严严实实地打包搁起来。我以一副低调沉默的姿态进入了这座大院子，目的是给这个院子里的每个人留下一个寡言、稳重、踏实的形象。从前发过我豆腐块文章的那些报刊，我全部整理打包，寄存到了老家，我也改掉了熬夜写作的习惯，只有阅读习惯没改，但是阅读对象已经是《公务员法律法规全本》《领导的个人修为》等。我要和过去断绝关系，老老实实地做文秘。只要我不出去参加文学活动，不投稿，不和从前的文友们来往，相信时间一长，我的作家身份就会被大家遗忘。可是，这个人一进门，就问出了这样的话。我看着放在桌子拐角的那一杯茶，细细的热气袅袅上升，然后在杯口盘旋，好像留恋着舍不得散去，淡淡的、薄薄的，慢慢地融入空气。这个人问出这样的话，不等于是一把就揭开了别人的伤疤，露出一个精心遮掩许久的老底叫人瞧吗？想不到眼前这个人，一句问话就把我打回原形。我在脑子里飞快地琢磨这个人，能这么熟门熟路走进来打招呼，是乡政府的干部无疑，这个人是谁？见过，还是素未谋面？好像见过，在哪次会议上？又对不上号，难道是我认错人了？&lt;br /&gt;
我看过你的作品，发在《葫芦河》上，《六盘山》也有，还有《朔方》。写得不错啊，诗歌、散文、小说，你竟然啥都能写。尤其你那个随笔，就是写你姑奶奶一辈子人生的故事，我一个字一个字地看了，很感动，《描花的箱子》，题目也好。他慢吞吞地说，他不抬头看我，所以他不知道此刻的我已经目瞪口呆。什么叫有理有据？这就是有理有据。什么叫铁证如山？这就叫铁证如山。我心里放电影一样依次闪过这三家刊物的名字，它们分别是我们这里的县级内刊、市级刊物、省级刊物。这个人既然能一口气说出这么多刊物，而且我真的在这些刊物上发表过作品。既然这个人说得这么确凿，又叫出了我的名字，说明他不是随口胡说，说不定也是一个文学爱好者，更说不定的是，我们曾在一起参加过文学活动。如果我矢口否认，态度坚决，反倒欲盖弥彰了。&lt;br /&gt;
我拿定主意，续上一杯水，抬头看这个人，含着礼貌的淡笑。我说，那都是过去的事了，现在懒散了，早就不写了。&lt;br /&gt;
这个人似乎渴得不行了，端起水大喝一口。刚烧的水，烫得他差点吐出来，但是忍住了没吐，慢慢地下咽了，然后咣咣咣咳嗽起来。水洒了，他的牛仔裤湿了一片。我扯了一片餐巾纸递上。谢谢，谢谢，那个，那个你的文字功底真好，我有空再来吧。他边说边退步出门，告辞离开。我怔怔地望着那身影，直到这个人被一株松树挡住看不见，我才慢慢回屋，我望着桌上的杯子笑了。有意思，真是个有意思的人，都狼狈成那样了，还不忘一迭声地说谢谢，是谢我给他倒了滚烫的开水，是谢我递上的餐巾纸，还是谢我让他出了洋相？居然说我文字功底好，废话，不好能大学未毕业就弄到一顶作家的帽子戴在头上招摇？&lt;br /&gt;
他最后说什么，有空还来？真的假的？不会吧。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bevor ich das Gemeindehaus betrat, hatte ich meine Vergangenheit in ein riesiges &amp;quot;Tuch&amp;quot; eingewickelt, es fest verpackt und in ein Regal gestellt. Ich betrat das Gelände mit einem zurückhaltenden, schweigsamen Auftreten, um allen Anwesenden den Eindruck zu vermitteln, ruhig, beständig und bodenständig zu sein. Ich habe auch meine Gewohnheit geändert, lange aufzubleiben, um zu schreiben, nur meine Lesegewohnheit hat sich nicht geändert, aber meine Leseobjekte waren &amp;quot;Die vollständigen Gesetze und Vorschriften für Beamte&amp;quot; und &amp;quot;Persönliche Kultivierung für Führungskräfte&amp;quot;. Ich möchte mit der Vergangenheit abschließen und ehrlich als Angestellter arbeiten. Solange ich nicht zu literarischen Veranstaltungen gehe, keine Artikel einreiche und mich nicht mit meinen ehemaligen literarischen Freunden treffe, glaube ich, dass meine Identität als Schriftstellerin mit der Zeit von allen vergessen werden wird. Dieser Mann stellte jedoch eine solche Frage, sobald er die Tür betrat. Ich schaute auf die Tasse Tee, die auf der Ecke des Tisches stand, eine dünne Locke heißer Luft stieg auf, schwebte dann in der Mündung der Tasse, als würde sie verweilen, um sich langsam in die Luft zu entlassen, schwach, dünn, langsam. Dies ist ein sehr guter Weg, um das Beste aus Ihrem Leben zu machen. Ich konnte mir nicht vorstellen, dass dieser Mann vor mir mich mit einer einzigen Frage wieder auf Vordermann bringen würde. Ich denke schnell in meinem Kopf über diese Person, kann so vertraut zu Fuß in zu begrüßen, ist zweifellos die Kader der Gemeindeverwaltung, wer ist diese Person? Wer ist diese Person? Bin ich ihr schon einmal begegnet oder habe ich sie noch nie gesehen? Ich glaube, ich habe ihn schon einmal gesehen, bei welchem Treffen? Ich weiß nicht, ob ich die falsche Person erwischt habe.&lt;br /&gt;
Ich habe Ihre Arbeiten in Hulu River und auch in Liupanshan und Shuofang gelesen. Es ist gutes Schreiben, Poesie, Prosa, Belletristik, man kann alles schreiben. Vor allem Ihr Essay über das Leben Ihrer Tante, &amp;quot;The Box that Traces the Flowers&amp;quot;, habe ich Wort für Wort gelesen und war sehr bewegt. sagt er langsam, ohne zu mir aufzublicken, damit er nicht weiß, dass ich im Moment verblüfft bin. Was meinen Sie mit gerechtfertigt? Dies ist vertretbar. Was bedeutet es, stichhaltige Beweise zu haben? Dies war ein eindeutiger Beweis. Die Namen dieser drei Veröffentlichungen schossen mir wie ein Film durch den Kopf, es waren unsere internen Veröffentlichungen auf Kreisebene, auf Stadtebene und auf Provinzebene. Da diese Person so viele Publikationen in einem Atemzug nennen konnte und ich tatsächlich in diesen Publikationen veröffentlicht hatte. Da diese Person so schlüssig war und mich beim Namen nannte, bedeutete das, dass sie nicht nur Unsinn redete, sondern vielleicht auch ein Literaturliebhaber war, und noch wahrscheinlicher, dass wir gemeinsam an literarischen Aktivitäten teilgenommen hatten. Hätte ich es geleugnet und darauf beharrt, wäre das zu viel verlangt gewesen.&lt;br /&gt;
Ich fasse einen Entschluss, fülle mein Glas Wasser nach und schaue den Mann mit einem höflichen, schwachen Lächeln an. Das ist alles Vergangenheit, sage ich, jetzt bin ich faul, ich habe schon lange aufgehört zu schreiben.&lt;br /&gt;
Der Mann schien so durstig zu sein, dass er das Wasser aufhob und einen großen Schluck nahm. Das frisch gekochte Wasser war so heiß, dass er es fast ausgespuckt hätte, aber er hielt es zurück und schluckte es langsam hinunter, dann stieß er es aus und hustete. Das Wasser lief aus und seine Jeans wurde nass. Ich zog eine Serviette und reichte sie weiter. Danke, danke, dass du so gut mit Worten umgehen kannst, ich werde irgendwann wiederkommen. sagte er, als er zur Tür hinausging und sich entschuldigte. Ich starrte die Gestalt ehrfürchtig an, bis der Mann außer Sichtweite war, versperrt durch eine Kiefer, und ich ging langsam zurück ins Haus, wo ich die Tasse auf dem Tisch betrachtete und lächelte. Interessant, was für ein interessanter Mann, der so durcheinander ist und sich trotzdem immer wieder bedankt, für das kochende Wasser, für die Serviette oder dafür, dass er sich lächerlich gemacht hat? Ich bin mir nicht sicher, ob ich einen Schriftstellerhut auf dem Kopf tragen kann, bevor ich mein Studium abgeschlossen habe.&lt;br /&gt;
Was hat er am Ende gesagt, dass er irgendwann zurückkommen würde? Wirklich? Niemals.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
和我同时考进乡政府的还有小闪，一个回族小伙子；小姚，一个长相不错的女孩。小闪报考的岗位是劳务干事，小姚报的是团干部，只有我一个人是文秘。但是到了基层，当初报考的岗位和眼下具体要干的工作没关系，我们都被塞进了办公室。办公室就是个大炼炉，管你是谁，是铁是铜全部投进去烧炼烧炼再说。&lt;br /&gt;
就像三年前走上教师岗位那样，我进了乡政府的门，我妈的电话又跟在屁股后头催了，话题很陈旧，同时很沉重，说来说去就一个问题，我啥时候找对象结婚。我只能用老办法：一拖，二装傻，三打哈哈。这种事儿，着急没用。上次我说漏嘴了，我妈听到小闪是回族小伙子，顿时眼前一亮，就天天催着我快抓住这小伙子，说是机不可失，时不再来。我妈一个文盲农妇，都知道使用熟语了，可见她老人家确实为我的事儿操碎心了。可我妈哪里知道，这个小闪，我根本就不能考虑。我三十岁出头了，人家才大学毕业，二十啷当岁，正年轻，真正的“小鲜肉”。我在无人处揽镜自照，一笑眉梢眼角的皱纹触目惊心，再厚的脂粉也遮盖不住。就算人家好意思一丛嫩草被老牛吃，我这老牛还不好意思下口呢！&lt;br /&gt;
心情郁闷，夜深人静的时候，我忍不住翻开笔记本，看到从前信手写下的诗歌、随笔，毛毛糙糙地趴在纸上，懒得整理，也就没有机会发表出来让别人看到。心情不好，我终究忍不住拿起笔在纸上哗啦啦乱写，一气写完，觉得整个人都掏空了，要表达的情绪也表达了，这些日子积蓄在胸口的郁闷和劳累产生的忧伤，都随着文字流泻殆尽了。我迷迷糊糊地睡去，睡梦里隐隐觉得就这样丢了文学创作这个爱好，有点可惜。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich wurde gleichzeitig mit Xiaoshen, einem jungen Mann der Hui-Ethnie, und Xiaoyao, einem gut aussehenden Mädchen, in die Gemeindeverwaltung aufgenommen. Ich war der einzige, der ein Angestellter war. Aber als wir an der Basis ankamen, hatte die Stelle, für die wir uns beworben hatten, nichts mit der spezifischen Aufgabe zu tun, die wir ausführten, und wir wurden alle in das Büro gestopft. Das Büro ist ein großer Ofen, egal, wer du bist, ist Eisen oder Kupfer alle in die brennende Veredelung gegossen sagte.&lt;br /&gt;
Wie vor drei Jahren, als ich mit dem Unterrichten anfing, betrat ich die Dorfverwaltung und der Anruf meiner Mutter folgte mir, das Thema war sehr alt und schwer zugleich. Ich konnte nur die alte Methode anwenden: erstens aufschieben, zweitens dumm stellen und drittens auf Nummer sicher gehen. Es hat keinen Sinn, solche Dinge zu überstürzen. Als ich das letzte Mal etwas sagte, hörte meine Mutter, dass Xiaoshen ein Hui-Junge war, und sie strahlte sofort und drängte mich jeden Tag, diesen jungen Mann zu ergreifen, da die Gelegenheit zu günstig sei, um sie zu verpassen. Meine Mutter, eine ungebildete Bäuerin, wusste, wie man die vertraute Sprache benutzt, und war deshalb sehr besorgt um mich. Aber meine Mutter wusste nicht, dass ich dieses kleine Veilchen nicht einmal in Betracht ziehen konnte. Ich war Anfang dreißig, aber sie hatte gerade ihr Studium abgeschlossen und war in ihren Zwanzigern, ein echtes &amp;quot;Frischfleisch&amp;quot;. Die Falten in meinen Augenwinkeln sind so auffällig, dass kein Puder sie kaschieren kann. Selbst wenn die Menschen bereit sind, sich von alten Kühen fressen zu lassen, bin ich zu alt, um sie zu fressen!&lt;br /&gt;
Wenn ich spät nachts deprimiert war, konnte ich nicht anders, als mein Notizbuch aufzuschlagen und die Gedichte und Essays zu sehen, die ich in meiner alten Hand geschrieben hatte, auf dem Papier verstreut, zu faul, sie zu ordnen, so dass ich nicht die Möglichkeit hatte, sie zu veröffentlichen, damit andere sie sehen konnten. Ich konnte nicht widerstehen, einen Stift in die Hand zu nehmen und auf das Papier zu schreiben. Nachdem ich in einem Zug geschrieben hatte, hatte ich das Gefühl, dass mein ganzer Körper entleert und alle Gefühle, die ich ausdrücken wollte, zum Ausdruck gebracht worden waren. Ich schlief benommen ein, und im Schlaf hatte ich das vage Gefühl, dass es schade war, mein Hobby, Literatur zu schreiben, auf diese Weise zu verlieren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
周末要开全乡脱贫致富动员大会。领导的讲话从初稿到主任改，再修改，再三再四修改，再五修改，到最后定稿，我不知道改了多少遍，到最后打印的时候，我已经晕头转向了。装订完所有材料送到会议室摆好，领导和其他干部，包括村干部都来了，齐聚四楼会议室开会。我离开大楼，在院子里低着头慢慢走。这院子里种满了松柏，看样子年纪最大的也就二三十年吧，不过长相都不错，郁郁葱葱。在我们这种干旱的地方，能有一院松柏朝夕相伴，确实难得。&lt;br /&gt;
一个人影忽然从松树那边转出来，手里捏着一个包。可算是找到你了，很忙吗，作家？&lt;br /&gt;
又是他。我退开一步，又慢慢上前，勉强挤出一点笑：您好。上回忘了自我介绍，喜万隆，文化中心主任，我这段时间身体不好，一直请假，你应该是春节之后分进来的？喜万隆说着，伸出来一只手。我也不知道自己怎么就把手伸过去了，我们握在一起。肉肉的一只手，浅浅地抖了抖，就松开了，给我手心里留了点余温。&lt;br /&gt;
你气色不好，他说。我无言以对，但也确实吃惊。不过很快就释然了，没啥大惊小怪的，我从小身体弱，现在虽然衣食无忧，但是工作辛苦，加上心情不好，作息不固定，头发大把脱落。像我这样的一个大龄剩女，心情郁闷，气色不佳，很正常。&lt;br /&gt;
我不想深谈，准备掉头去办公室。看喜万隆那架势，我如果去宿舍，他又会跟着我去宿舍谈文学，说实话，我没一点心情，这年头谈什么都比谈文学正常。但是这个自称文化中心主任的喜万隆，拦住了我：有个事情想请你帮忙！他把手中的公文包递过来，鼓鼓囊囊的，不知道装了什么。喜万隆说，给你提供个素材，请你无论如何把这个故事写一写。我已经拉开了走的架势，跟一个乡政府的小文秘谈素材谈故事谈文学，喜万隆真是自己找不痛快。我真的不想再谈文学，我现在这样挺好的。&lt;br /&gt;
这是我母亲的真实故事，我是想了很久才下决心来找你的，以你目前的才华，不写实在可惜。喜万隆的调门陡然提高，好像在为自己打气鼓劲。喜万隆的这句话钻进了我心里，我像是身不由己地回了头，接过包。喜万隆没多逗留，匆匆说了句感谢的话，人已经消失在一棵松树背后。&lt;br /&gt;
我进了办公室，拿出一份乡政府人员名单，一个一个地看，包括姓名、性别、民族、出生年月日、籍贯、出生地、参加工作时间、工作岗位、电话号码。我找到了喜万隆，果然是乡文化中心主任，本地人。当目光在出生日期一格停滞，吓我一跳，喜万隆居然是1976年生。1976年？只比我大了八岁，可他的外貌一点都不像三十多岁啊，分明是四十岁已过，在奔五十岁，哪里像1976年出生的样子？肯定是年龄写错了，或者档案年龄存在造假。我悻悻地合上册子。&lt;br /&gt;
木秘书来了，五官紧皱，愁眉苦脸，永远都是别人欠了他二百吊钱不还的样子。好奇心跳跃，我拿着册子过去，手指着喜万隆一栏。木秘书淡淡扫一眼，神色如旧，声音却出奇地温和：是小喜呀，他这段时间请假，不过今儿来了，刚才见他上四楼参加会议了。说完就闭上嘴，深深的法令纹刀刻上去一样显眼，看样子就算我拿个铁棍子来撬，他都未必愿意再多说。不过这已经够了，小喜，木秘书喊他小喜，说明什么？说明喜万隆真不是我判断的那么老，不然木秘书不会喊他小喜，应该是老喜。木秘书是1974年出生的，1974年出生的人能喊一个比自己大的干部为小喜？不合基本的逻辑，所以，答案只有一个：喜万隆真的是1976年出生。&lt;br /&gt;
晚饭后，我想打开公文包。是个很普通的会议包，外面没有印字，看不出是参加什么会议发的包，这种包就是会议上装材料的那种，很常见，应该是三五块钱一个。我反复看了看包，忽然不想打开。我看看头顶上的节能灯，觉得有些暗，又把台灯拧开了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Am Wochenende findet ein gemeindeweites Mobilisierungstreffen zur Armutsbekämpfung statt. Der Leiter der Rede aus dem ersten Entwurf an den Regisseur zu ändern, und dann ändern, und dann drei und dann vier Änderungen, und dann fünf Änderungen, um den endgültigen Entwurf, ich weiß nicht, wie oft zu ändern, um den endgültigen Druck, habe ich schwindlig gewesen. Nachdem alle Materialien gebunden und in den Konferenzraum gebracht worden waren, kamen die Leiter und andere Kader, einschließlich der Dorfkader, zu einer Sitzung im Konferenzraum im vierten Stock zusammen. Ich verließ das Gebäude und ging langsam und mit gesenktem Kopf durch den Innenhof. Der Hof war voll von Kiefern und Zypressen, von denen die ältesten erst 20 oder 30 Jahre alt zu sein schienen, aber alle sahen gut und üppig aus. In einer trockenen Gegend wie der unseren ist es selten, einen Hof mit Kiefern und Zypressen zu haben, der einem den ganzen Tag über Gesellschaft leistet.&lt;br /&gt;
Plötzlich tauchte eine Gestalt mit einer Tasche in der Hand aus dem Tannenbaum auf. Ich habe Sie gefunden, sind Sie beschäftigt, Schriftsteller?&lt;br /&gt;
Er war es wieder. Ich machte einen Schritt zurück und trat langsam wieder vor, wobei ich mich zu einem kleinen Lächeln zwang: Hallo. Ich habe vergessen, mich das letzte Mal vorzustellen. Ich bin Xi Wanlong, der Direktor des Kulturzentrums, und es geht mir seit einiger Zeit nicht gut, und ich war im Urlaub. sagte Xi Wanlong und streckte eine Hand aus. Ich weiß nicht, wie ich es geschafft habe, meine Hand auszustrecken und wir gaben uns die Hand. Die fleischige eine Hand zitterte leicht und ließ los, wobei sie etwas Restwärme in meiner Hand hinterließ.&lt;br /&gt;
Du siehst nicht gut aus, sagte er. Ich war sprachlos, aber auch sehr überrascht. Ich bin mit einem schwachen Körper aufgewachsen, und obwohl ich gut gekleidet und ernährt bin, arbeite ich hart, bin schlecht gelaunt und habe einen unregelmäßigen Tagesablauf, und meine Haare fallen in großen Mengen aus. Für eine ältere Frau wie mich ist es normal, depressiv zu sein und einen schlechten Teint zu haben.&lt;br /&gt;
Ich wollte nicht lange reden und war bereit, mich umzudrehen und ins Büro zu gehen. So wie Xi Wanlong sich verhielt, würde er mir, wenn ich in den Schlafsaal ging, wieder dorthin folgen, um über Literatur zu reden, und um ehrlich zu sein, war ich in diesen Tagen nicht in der Stimmung, über etwas Normaleres als Literatur zu reden. Aber dieser Mann, der sich selbst als Direktor des Kulturzentrums bezeichnete, hielt mich auf: Ich wollte Sie etwas fragen! Er überreichte ihr den prall gefüllten Aktenkoffer, ohne zu wissen, was sich darin befand. Er sagte: &amp;quot;Ich werde dir ein Stück Material geben und dich bitten, diese Geschichte trotzdem zu schreiben. Ich habe weg von der Haltung gezogen, mit einem kleinen Sekretär der Stadtverwaltung, um über Material, um über die Geschichte zu sprechen, um über Literatur zu sprechen, Xi Wanlong wirklich finden sich unangenehm. Ich möchte wirklich nicht mehr über Literatur sprechen, mir geht es jetzt gut so.&lt;br /&gt;
Dies ist die wahre Geschichte meiner Mutter, und ich habe lange darüber nachgedacht, bevor ich mich an Sie wandte. Bei Ihrem derzeitigen Talent ist es schade, dass Sie sie nicht schreiben. Der Tonfall von Hirams Stimme erhob sich abrupt, als ob er sich selbst aufmuntern wollte. Die Worte bohrten sich in mein Herz, und als ob ich nicht anders könnte, drehte ich mich um und nahm die Tasche. Er hielt sich nicht lange auf, und mit einem kurzen Dankeswort war er schon hinter einer Kiefer verschwunden.&lt;br /&gt;
Ich ging in das Büro und nahm eine Liste der Personen in der Gemeindeverwaltung heraus und sah sie mir einzeln an, einschließlich Name, Geschlecht, ethnischer Zugehörigkeit, Geburtsdatum, Herkunftsort, Geburtsort, Datum des Eintritts in den Arbeitsmarkt, Berufsbezeichnung und Telefonnummer. Ich fand Xi Wanlong, der tatsächlich der Leiter des Kulturzentrums der Gemeinde und ein Einheimischer war. Als mein Blick auf dem Geburtsdatum stehen blieb, war ich schockiert, dass er 1976 geboren wurde. 1976? Er war nur acht Jahre älter als ich, aber er sah nicht aus, als wäre er in den Dreißigern, er war weit über vierzig und auf dem Weg in die Fünfzig. Das Alter muss falsch geschrieben worden sein, oder das Alter in den Akten wurde gefälscht. Ich schloss das Büchlein unglücklich.&lt;br /&gt;
Sekretär Wood kam herein, seine Züge waren zerfurcht und traurig, er sah immer so aus, als schulde ihm jemand zweihundert Bügel Geld und würde nicht zahlen. Meine Neugierde war geweckt, also nahm ich ihm das Heft ab und zeigte auf die Spalte für Xi Wanlong. Der Sekretär sah ihn mit demselben Gesichtsausdruck an wie zuvor, aber seine Stimme war überraschend sanft: Es ist Xiao Xi, er war eine Zeit lang beurlaubt, aber heute ist er hier, ich habe ihn gerade in den vierten Stock gehen sehen, um an einer Besprechung teilzunehmen. Die tiefen Linien des Gesetzes sind so auffällig wie von einem Messer eingeritzt, und es scheint, dass er nicht bereit wäre, mehr zu sagen, selbst wenn ich eine Eisenstange mitbrächte, um ihn herauszuholen. Aber das ist genug, Xiao Xi, Sekretär Mu nannte ihn Xiao Xi, was bedeutet das? Das bedeutet, dass Xi Wanlong nicht wirklich so alt ist, wie ich ihn eingeschätzt habe, sonst hätte Sekretär Mu ihn nicht Xiao Xi genannt, sondern Old Xi. Sekretär Mu wurde 1974 geboren, und ein 1974 Geborener kann einen Kader, der älter ist als er, Xiao Xi nennen? Da dies nicht der Logik entspricht, gibt es nur eine Antwort: Hei Wanlong wurde wirklich 1976 geboren.&lt;br /&gt;
Nach dem Abendessen habe ich versucht, die Aktentasche zu öffnen. Es war eine ganz gewöhnliche Konferenztasche, ohne Aufdruck auf der Außenseite, und ich konnte nicht erkennen, welche Art von Tasche für die Konferenz, an der ich teilnahm, ausgegeben wurde. Diese Art von Tasche ist die Art, in der Materialien bei Konferenzen aufbewahrt werden, und ist sehr gebräuchlich, und sollte drei oder fünf Dollar pro Stück kosten. Ich sah mir die Tasche immer wieder an und wollte sie plötzlich nicht mehr öffnen. Ich schaute mir die CFL-Lampe über mir an und fand sie etwas zu dunkel, also schraubte ich die Schreibtischlampe wieder ab.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
后来我轻轻拉开拉链，取出包里的内容，有点意外，也有点失望，不是我预想的那样，有一本子厚厚的泛黄的日记、一沓子写满字的材料、采访文字、报纸报道、十佳好媳妇或者好婆婆荣誉证书、乡村妇女致富带头人材料。这些都没有。喜万隆不是说是他母亲的故事吗？不是说我不写实在可惜吗？我已经先入为主地想到了一个西海固的女人。看喜万隆的相貌和气质，我断定他母亲不是县城人，跟我母亲一样，也是乡村妇女。一个乡村妇女的故事，之所以到了不写可惜的程度，说明这妇女和众多西海固妇女有所不同。可是，又怎么与众不同呢？&lt;br /&gt;
我懒懒地做着想象，同时，一个故事的大概在脑子里一点点浮现：喜万隆的母亲，应该是一个从小没有父母的孤儿（这样才能凸显这妇女的命运坎坷），孤儿长大后懂事孝顺，人见人爱，是个好姑娘，嫁人后是一个好妻子，好儿媳，好母亲，这时候故事发生了，小媳妇的丈夫殁了。小媳妇的考验来了，是改嫁还是守寡拉扯孩子？这是一道天大的人生难题。寡妇出门再嫁，理所当然的事，只要她自己愿意，没人拦挡。喜家寡妇坚决不再嫁，留在喜家拉扯孩子、照顾老人。她柔软的肩膀扛起了生活的担子，一身泥一身水，一天一天熬着艰难的日子，她熬白了头，熬弯了腰，终于苦尽甘来，娃娃长大了，儿女争气，譬如喜万隆，考上了大学，参加了工作，端上了公家的饭碗。喜家寡妇顶着白苍苍的头发露出了欣慰的欢笑。她的故事在四里八乡流传，很快具备了传奇色彩，引起了媒体的注意，他们都来关注、采访和报道了。喜家寡妇甚至当选了某个年度的县级或者市级十佳好媳妇荣誉……我想象的凭据就是喜万隆这句话：这是我母亲的故事，你不写可惜了。&lt;br /&gt;
作为从小失父，亲眼看见了母亲几十年艰辛的儿子，喜万隆是个很懂事的孩子。一般的不孝儿，不会眼巴巴地告诉别人他母亲的故事很感人。有了工作，改善了一家人生活条件的喜万隆，现在有个心愿：把母亲的故事写出来。在儿女眼里，这样的母亲足够伟大，也确实值得书写。喜万隆自己想过要写吗？很有可能想过，但是他发现自己写不来，或者写不好。所以他想到找一个作家来写，不知道什么原因，想到了我头上。我怔怔地看着公文包猜测，也许喜万隆听到办公室新来的几个年轻人里有个叫苏郁玲的，就留意了一下。凭他也有爱好阅读的习惯，他知道这个人是我，在县城小有名气的小作家，所以他就来找我。&lt;br /&gt;
思路理顺了。我不得不佩服自己的联想能力和自圆其说的本事，这也和我多年来写小说有关。这几年，我把我出生并长大的那个乡村里大大小小有意思的故事都搜罗来，变成了文字。也有一些外村的人听到我写故事，专门写乡村普通人，就找到我要给我讲故事，希望我能写一写，其中不缺乏喜万隆母亲这样的故事。大多数是贤妻良母的感人故事。西海固这片土地气候干旱，六盘山周围分布的五个区县都缺水，很早以来就是贫穷地区。贫穷的历史源远流长。尤其20世纪六七十年代，大家一直挣扎在贫困线上。可以粗略推算出出生于20世纪50年代的喜万隆的母亲，寡居的日子正好是那个年代末。包产到户前，也正是西海固人挨饿受穷的漫长日子。&lt;br /&gt;
想到这里，说实话，我有点意兴阑珊。如果故事真是这模样，我不想写，没兴趣也没热情重新拾起已荒废半年的笔。这样的妇女，实在是太普通太常见了，普通到在西海固任何一个山沟里，一抓就是一大把不敢说，但是三五个山沟里绝对能找出来一位，一点都不夸张。过去的西海固的妇女谁不是这样生活呢？尤其我的奶奶辈母亲辈那些人，一辈子面对着贫瘠的土地，春天种，夏天锄，秋天收，寒冬腊月守着雪窝子开始碾麦场。她们无怨无悔地承担着生活里绵绵不绝的苦难。可以说每一位西海固妇女的故事都是感人的，都值得好好书写。至于喜万隆郑重其事地找来，说他母亲值得写，不写可惜，我觉得这只是一个儿子眼里对自己母亲的认识。在儿子看来，世界上还有谁能比自己的生身父母更可亲可敬呢？&lt;br /&gt;
公文包里还有几本杂志，有《葫芦河》《六盘山》《朔方》，还有一本是《小说选刊》。这几本杂志里都有我的文章。我烦躁地翻着书，内心极度郁闷，这人什么意思？眼巴巴交给我这些我自己早就拥有的过期杂志，究竟是什么意思？真是莫名其妙。&lt;br /&gt;
从《小说选刊》里掉出一片布。一片严重泛黄的普通粗白布，硬硬的，只剥开一层，我就看到里面裹着一张照片。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Später öffnete ich vorsichtig den Reißverschluss und nahm den Inhalt der Tasche heraus, ein wenig überrascht und enttäuscht, dass es nicht das war, was ich erwartet hatte: ein dickes vergilbtes Tagebuch, ein Stapel schriftlicher Unterlagen, Interviewtexte, Zeitungsberichte, Ehrenurkunden für die zehn besten Schwiegertöchter oder guten Schwiegermütter und Materialien für Dorffrauen, die den Weg zum Wohlstand weisen. Keines dieser Dokumente ist verfügbar. Hatte Xi Wanlong nicht gesagt, es sei die Geschichte seiner Mutter? Hat er nicht gesagt, es sei schade, dass ich nicht darüber geschrieben habe? Ich hatte bereits eine vorgefasste Meinung über eine Frau aus Xihaigu. Aus dem Aussehen und dem Temperament von Xi Wanlong schloss ich, dass seine Mutter nicht aus der Provinz stammte, sondern wie meine Mutter eine Frau vom Land war. Die Tatsache, dass die Geschichte einer Frau vom Lande den Punkt erreicht hat, an dem es schade ist, nicht darüber zu schreiben, deutet darauf hin, dass diese Frau anders ist als die vielen Frauen in Xihaigu. Aber was ist dann der Unterschied?&lt;br /&gt;
Ich war faul in meiner Phantasie, während mir die Grundzüge einer Geschichte in den Sinn kamen: Die Mutter von Xi Wanlong, angeblich ein Waisenkind, das ohne Eltern aufwuchs (um das schwere Schicksal der Frau hervorzuheben), wuchs zu einem guten und treuen Mädchen heran, das von allen geliebt wurde, ein gutes Mädchen, verheiratet und eine gute Ehefrau, eine gute Schwiegertochter und eine gute Mutter, als die Geschichte passierte und der Mann der jungen Schwiegertochter starb. Der Ehemann der jungen Schwiegertochter stirbt und die Prüfung kommt. Dies ist ein großes Dilemma im Leben. Für eine Witwe war es ganz natürlich, wieder zu heiraten, und niemand würde sie daran hindern, wenn sie es wollte. Die Witwe der Familie Xijia ist entschlossen, nicht wieder zu heiraten, sondern bei der Familie Xijia zu bleiben, um sich um die Kinder und die älteren Menschen zu kümmern. Ihre weichen Schultern nahmen die Last des Lebens auf sich, bedeckt mit Schlamm und Wasser, Tag für Tag überlebte sie die schweren Tage, sie kochte ihren Kopf weiß, kochte ihre Taille und kam schließlich zum Ende ihres Leidens, ihre Töchter wuchsen heran, ihre Kinder strebten, wie Xi Wanlong, gingen zur Universität, traten in die Arbeitswelt ein und übernahmen die öffentliche Reisschale. Die Witwe der Familie Xijia lächelte beim Anblick ihrer grauen Haare erleichtert. Ihre Geschichte verbreitete sich im ganzen Land und nahm bald legendäre Ausmaße an, was die Aufmerksamkeit der Medien auf sich zog, die sie verfolgten, interviewten und darüber berichteten. Xis Witwe wurde sogar in eine der jährlichen Ehrungen der zehn besten Schwiegertöchter auf Kreis- oder Gemeindeebene gewählt. ...... Ich stelle mir vor, dass diese Worte von Xi Wanlong als Legitimation dienen: &amp;quot;Das ist die Geschichte meiner Mutter, es ist schade, dass Sie nicht darüber schreiben.&lt;br /&gt;
Als Sohn, der als Kind seinen Vater verlor und die jahrzehntelangen Nöte seiner Mutter aus erster Hand miterlebte, war Xi Wanlong ein sehr verständnisvolles Kind. Ein durchschnittliches undankbares Kind wäre nicht in der Lage gewesen, den Leuten zu erzählen, dass die Geschichte seiner Mutter sehr rührend war. Mit einer Arbeit und verbesserten Lebensbedingungen für seine Familie hat Xi Wanlong nun einen Wunsch: die Geschichte seiner Mutter aufzuschreiben. In den Augen seiner Kinder ist eine solche Mutter groß genug und in der Tat wert, dass man über sie schreibt. Hat Xi Wanlong jemals daran gedacht, es selbst zu schreiben? Höchstwahrscheinlich, aber er fand, dass er nicht schreiben konnte oder nicht gut schreiben konnte. Also dachte er daran, einen Autor zu finden, der das Buch schreibt, und aus irgendeinem Grund dachte er an mich. Ich schaute verwundert auf die Aktentasche und vermutete, dass Xi Wanlong vielleicht gehört hatte, dass einer der neuen jungen Leute im Büro Su Yuling hieß, und dies zur Kenntnis genommen hatte. Die Haupttätigkeit des Unternehmens besteht darin, der Öffentlichkeit eine breite Palette von Produkten und Dienstleistungen anzubieten.&lt;br /&gt;
Das Denken hat sich geklärt. Ich muss meine Fähigkeit bewundern, zu assoziieren und mich zu erklären, was auch damit zu tun hat, dass ich seit vielen Jahren Belletristik schreibe. Im Laufe der Jahre habe ich das Dorf, in dem ich geboren und aufgewachsen bin, nach interessanten kleinen und großen Geschichten durchforstet und sie in Worte gefasst. Einige Leute von außerhalb des Dorfes haben auch gehört, dass ich Geschichten schreibe, insbesondere über einfache Leute auf dem Land, und sind auf mich zugekommen, um sie mir zu erzählen, in der Hoffnung, dass ich über sie schreiben könnte, und es gibt keinen Mangel an Geschichten wie die von Xi Wanlongs Mutter. Die meisten von ihnen sind rührende Geschichten von guten Ehefrauen und Müttern. Das Land Xihaigu hat ein trockenes Klima, und die fünf Bezirke und Kreise, die sich um das Liupan-Gebirge herum erstrecken, sind alle wasserarm, so dass es schon früh eine arme Region war. Die Geschichte der Armut reicht sehr weit zurück. Vor allem in den 1960er und 1970er Jahren kämpfte jeder um das Überleben an der Armutsgrenze. Es lässt sich ungefähr berechnen, dass Xi Wanlongs Mutter, die in den 1950er Jahren geboren wurde, Ende dieses Zeitraums verwitwet war. Es war auch eine lange Zeit des Hungers und der Armut für die Menschen in Xihaigu, bevor die Produktion auf den Haushalt übertragen wurde.&lt;br /&gt;
Wenn ich darüber nachdenke, bin ich, ehrlich gesagt, etwas desillusioniert. Wenn die Geschichte wirklich so ist, will ich sie nicht schreiben, ich habe weder das Interesse noch den Enthusiasmus, den Stift in die Hand zu nehmen, den ich seit sechs Monaten liegen gelassen habe. Die Frau ist zu häufig, so häufig, dass es in jeder Schlucht in Xihaigu viele von ihnen gibt, aber man kann eine in drei oder fünf Schluchten finden, ohne Übertreibung. Wer hat in der Vergangenheit nicht so in Xihaigu gelebt? Vor allem meine Großmutter und meine Mutter verbrachten ihr ganzes Leben mit dem kargen Land, pflanzten im Frühjahr, hackten im Sommer, ernteten im Herbst und bewachten in den kalten Wintermonaten das verschneite Nest, um die Weizenmühle in Gang zu setzen. Sie ertrugen die Härten des Lebens ohne Klagen oder Bedauern. Man kann sagen, dass die Geschichten aller Frauen in Xihaigu berührend sind und es wert sind, darüber zu schreiben. Was Xi Wanlong betrifft, der ihm feierlich sagte, dass seine Mutter es wert sei, über sie zu schreiben, und dass es schade sei, nicht über sie zu schreiben, so denke ich, dass dies nur die Wahrnehmung eines Sohnes von seiner eigenen Mutter in seinen Augen ist. Wer auf der Welt könnte für einen Sohn glaubwürdiger und respektabler sein als seine eigenen biologischen Eltern?&lt;br /&gt;
In der Aktentasche befinden sich mehrere andere Zeitschriften, darunter Hulu River, Liupanshan, Shuofang und eine Ausgabe von Selected Fiction. Alle diese Zeitschriften enthielten Artikel von mir. Ich blätterte irritiert in den Büchern, innerlich sehr deprimiert, was meinte dieser Mann? Welchen Sinn hatte es, mir diese veralteten Zeitschriften auszuhändigen, die ich bereits besaß? Es war unerklärlich.&lt;br /&gt;
Aus den Ausgewählten Romanen ist ein Stück Stoff herausgefallen. Ein stark vergilbtes Stück einfaches, grobes, weißes, steifes Tuch, das nur eine Lage zurückgeschlagen wurde, und ich sah ein Foto darin eingewickelt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3&lt;br /&gt;
公务员培训通知下来了，我暂时离开岗位，参加培训。&lt;br /&gt;
脱产培训，为期四十天。在办公室闷着头下苦了这些日子，一旦离开，真有种脱离苦海的感慨。培训期间的管理自然没有全日制学校那么严格，除了按时听课，课余时间可以出去玩，访友、约会、购物逛街都可以，不用记挂那些没完没了的办公室的活儿，更不用时刻为刻板的公文拟写和讲话材料费神，这四十天我过得轻松愉快。&lt;br /&gt;
培训结束回到乡政府的第二天，午饭后我刚放下碗，拿餐巾纸蹭着嘴上的油痕走出食堂，一个人忽然从门帘下冒了出来，是喜万隆。喜万隆两手插在裤袋里，浅白色夹克、牛仔裤、黑皮鞋，身材微胖。看身材和衣着，他可以算得上帅男一枚，但是一张脸破坏了生态平衡：他的胡须很浓，黑漆漆一大圈，把一张嘴严严实实地包裹了起来。眼神倒是清澈，本来漫不经心有些随意，在撞见我的那一瞬，他忽然眼睛一亮。我赶紧低头，微微点一下头，侧着身子就要离开。可是，他退开一步，不进门，站在台阶下拦住了我。&lt;br /&gt;
啥意思？我气恼地在心里喊，这人不会脑子有问题吧？郑重其事地跑来找我写你母亲，可是送来几本过期杂志，外带一块破布一张旧照片，没有一点文字材料，你让我写什么？就算你母亲不识字，至少你也得给我提供你自己少年时代的日记，让我从那陈年文字中去打捞和你母亲有关的生活细节，或者你现在写点回忆性文字也好。就算你文笔不行，那也没有问题，你只要给我提供素材就是。退一步讲，你也可以给我提供你母亲之所以伟大到非写不可这种程度的证据，诸如荣誉证书啊报纸电视等媒体的报道啊什么的，你一个字腿儿都没有，你让我写什么？再说我真的没兴趣重操旧业，我现在是乡政府文秘，正一心一意地憧憬着能在这条路上一点点往高处走，几年后也熬个副乡长啥的当当。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3&lt;br /&gt;
Der Bescheid für die Beamtenausbildung kam und ich verließ vorübergehend meinen Posten, um an der Ausbildung teilzunehmen.&lt;br /&gt;
Die außerbetriebliche Ausbildung dauert vierzig Tage. Nach all diesen Tagen im Büro fühlte ich mich erleichtert, als ich das Büro verließ. Die Verwaltung während der Ausbildungszeit war natürlich nicht so streng wie in einer Vollzeitschule, abgesehen von der pünktlichen Teilnahme an den Vorlesungen konnte ich nach dem Unterricht ausgehen, Freunde besuchen, mich verabreden, einkaufen gehen, und ich musste mich nicht an all die endlosen Büroarbeiten erinnern und mich nicht ständig mit den stereotypen offiziellen Schreib- und Redemitteln herumschlagen.&lt;br /&gt;
Am Tag nach der Schulung hatte ich gerade meine Schüssel abgestellt und verließ die Kantine mit einer Serviette, mit der ich mir die Fettflecken am Mund abwischte, als plötzlich ein Mann unter dem Vorhang hervorkam, es war Xi Wanlong. Er hatte beide Hände in den Hosentaschen, trug eine helle weiße Jacke, Jeans, schwarze Schuhe und hatte eine etwas rundliche Figur. Seiner Statur und seiner Kleidung nach könnte man ihn für einen gut aussehenden Mann halten, aber sein Gesicht stört das ökologische Gleichgewicht: Er hat einen dichten Bart, einen großen schwarzen Kreis, der sich um seinen Mund legt. Seine Augen waren klar, und er wirkte sorglos und etwas lässig, aber in dem Moment, in dem er mich anrempelte, leuchteten seine Augen plötzlich auf. Ich blickte hastig zu Boden, nickte leicht und schlich mich zum Ausgang. Aber er trat einen Schritt zurück, ohne die Tür zu öffnen, und blieb am Fuß der Treppe stehen, um mich aufzuhalten.&lt;br /&gt;
Wie meinen Sie das? Ich rief in Gedanken verzweifelt: &amp;quot;Ist dieser Mann verrückt geworden? Du kommst zu mir, weil du unbedingt über deine Mutter schreiben willst, aber du schickst mir ein paar veraltete Zeitschriften, einen Lappen und ein altes Foto, aber keinen Text. Selbst wenn Ihre Mutter nicht lesen und schreiben konnte, sollten Sie mir zumindest Ihr eigenes Tagebuch aus Ihrer Jugendzeit zur Verfügung stellen, damit ich aus diesen alten Aufzeichnungen Einzelheiten aus dem Leben Ihrer Mutter herauslesen kann, oder Sie können jetzt etwas schreiben, das an sie erinnert. Auch wenn Sie nicht schreiben können, ist das kein Problem, Sie müssen mir nur Material zur Verfügung stellen. Sie können mir auch Beweise dafür vorlegen, was Ihre Mutter so großartig gemacht hat, dass ich über sie schreiben muss, z. B. Verdiensturkunden, Zeitungs- und Fernsehberichte usw. Sie haben kein einziges Wort oder Bein, über das Sie schreiben könnten, was soll ich also schreiben? Ich bin wirklich nicht daran interessiert, in meinen alten Job zurückzukehren, ich bin jetzt Sekretärin der Gemeindeverwaltung, und ich freue mich darauf, ein wenig aufzusteigen, und in ein paar Jahren werde ich stellvertretende Bürgermeisterin oder so etwas sein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
想请你吃个饭，有时间吗？喜万隆问，手还在兜里，两条腿一虚一实，身体的重量靠那条实腿支撑，虚立的脚跟在微微晃动。我得承认，不看那张脸的时候，他这个人是有那么一点点的潇洒。没有时间，我赶紧摇头说，明天市上要来基层调研，我得修改座谈汇报材料。那后天呢？他看着我，目光很直。我忽然心头一跳，他的眼睛好亮，眉毛睫毛跟胡须一样，浓密得像野草，就在这黑扎扎的簇拥包裹下，一对纺锤形眼睛里闪出的光聚成两束，好像要射穿我说谎的心。我也不知道自己怎么就点了头。他说，那就后天吧，周六，应该没啥事。说定了，到时候我等着。&lt;br /&gt;
快步回到办公室，我有点微微的悔意，这不是神使鬼差吗？我们不熟悉啊，怎么就随便答应了吃饭？这合适吗？很快，我就摇头，轻笑，给自己开解，怕什么？同事之间正常的来往嘛，也值得大惊小怪？就算抛开同事这一层，不是还有个作家和文学爱好者之间的关系吗？不就是随便吃个饭吗？如果觉得吃人家的嘴短，以后找机会回请他一次就是，反正在一个单位共事，还怕没有机会？&lt;br /&gt;
吃饭地点在冶家汆面馆，我们乡政府在一条巷子里，出了巷子才是正街。巷子僻静，两边都是民居，马马虎虎盖了一些门面房，生意冷清，所以大多是小商店。我们吃饭得走出巷子到正街上去。我们一前一后走着。我穿了高跟鞋，五点的街道上集市早就散了，清风裹着各种垃圾满地飞舞，行人寥落。我的高跟鞋敲击着地面，发出的声音竟然很清脆。我生来双腿有点微微外八字，为了掩饰生理缺陷，只要有机会我就穿高跟鞋，然后碎步快行，竟然有几分淑女味儿。&lt;br /&gt;
路过本乡最大的清味苑饭馆，我抬头扫了眼绿色底板上的大幅白字。不去这里？过门不入，擦身而过，继续前行。有一点点的失落，像细碎的蝇子掠过空气一样在心里晃了晃。以前参加文学活动，哪次不是在大酒店就餐？最不行也是清味苑这样的中档饭馆，真有点后悔轻易答应这个邀请。政府食堂的饭不错，洋芋碎叶子面，牛肉菜蔬都不缺，挺有家常味道，自己掏腰包吃自己的，要比莫名其妙地跑出来蹭吃理直气壮得多。&lt;br /&gt;
喜万隆在一个小门店门口收步，为我打起了门帘子。这种长条状透明塑料帘子又厚又重，稍不小心就会扫到脸上，打得脸火辣辣地疼。谢谢，我说。进门前不忘匆匆抬头扫一眼店铺头顶的小牌子：冶家汆面馆。以前没来过，在众多大大小小的饭馆当中，似乎也没注意到它的存在。&lt;br /&gt;
进了门倒是挺意外，虽然是小店，却拾掇得分外洁净。墙面和地板都保持着洁白，就连桌上的小筷子笼和调料盒，也显出八九分本色，不像常见的那样糊满油腻污垢。两碗汆面，一个小菜。喜万隆没有征询我的意见，随口跟一个头戴白帽的男人吩咐。郑重其事地请我吃饭，却只是一碗汆面，我觉得憋屈，再次悔不该轻易出来这一趟。屋子向阳，小窗户清明透亮，窗台上搁着一盆绿色植物。小小的环境竟然分外安静清幽。面对面相坐，悔意再次浮上心头，我真是看不透我自己，这么随便就跟一个不熟悉的人出来吃饭，我欠这一顿饭吗？还是一碗十二块钱的汆面。&lt;br /&gt;
我其实不姓喜。喜万隆说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich würde Sie gerne zum Abendessen einladen, haben Sie Zeit? fragte Xi Wanlong, die Hände immer noch in den Taschen, die beiden Beine, ein imaginäres und ein echtes, stützten das Gewicht seines Körpers auf das echte Bein, während der imaginäre Absatz leicht schwankte. Ich muss zugeben, dass er, wenn ich nicht gerade in sein Gesicht schaue, als Person ein wenig Schwung hat. Ich hatte keine Zeit, schüttelte hastig den Kopf und sagte: &amp;quot;Morgen kommt die Stadt an die Basis, um zu recherchieren, ich muss die Seminarunterlagen überarbeiten. Was ist mit übermorgen? Er sah mich an, sein Blick war geradeaus. Ich plötzlich Herz sprang, seine Augen so hell, Augenbrauen Wimpern mit dem gleichen Bart, dick wie Unkraut, nur unter diesem schwarzen Zickzack-Cluster gewickelt, ein Paar spindelförmige Augen blinkendes Licht in zwei Strahlen gesammelt, als ob durch meine liegende Herz schießen. Ich weiß nicht, wie ich mit dem Kopf nicken konnte. Übermorgen dann, sagte er, Samstag, sollte es nicht viel sein. Einverstanden, ich warte dann.&lt;br /&gt;
Als ich ins Büro zurückkehrte, hatte ich ein wenig Gewissensbisse, war das nicht ein Geschenk des Himmels? Wir kannten uns nicht gut, wie konnten wir uns also einfach zum Essen verabreden? War dies angemessen? Bald schüttelte ich den Kopf, lachte leicht und erklärte mir: &amp;quot;Wovor hast du Angst? Es ist eine ganz normale Interaktion zwischen Kollegen, was ist daran so schlimm? Selbst wenn wir den Aspekt des Kollegen beiseite lassen, gibt es nicht auch eine Beziehung zwischen einem Schriftsteller und einem Literaturliebhaber? Ist es nicht nur ein zwangloses Abendessen? Wenn Sie das Gefühl haben, dass Sie zu kurz kommen, können Sie eine Gelegenheit finden, ihn später wieder einzuladen.&lt;br /&gt;
Wir essen im Yejia Bo Bo Nudelhaus. Unsere Gemeindeverwaltung befindet sich in einer Gasse, und erst nach der Gasse kommt die Hauptstraße. Die Gasse ist abgelegen und von Wohnhäusern gesäumt, mit ein paar schlampig gebauten Schaufenstern, und die Geschäfte laufen schleppend, so dass es meist kleine Läden gibt. Wir mussten aus der Gasse heraus auf die Hauptstraße gehen, um zu essen. Wir sind voreinander und hintereinander gegangen. Ich hatte meine Fersen an, und der Markt war um fünf Uhr schon lange vorbei, der Wind peitschte allerlei Unrat umher, und es gab nur wenige Fußgänger. Meine Fersen schlugen auf den Boden auf und machten ein erstaunlich knackiges Geräusch. Ich wurde mit leicht nach außen stehenden Beinen geboren, also trug ich, wann immer ich konnte, Absätze, um meine körperlichen Mängel zu verbergen, und ging dann zügig und überraschend damenhaft.&lt;br /&gt;
Als ich am größten Restaurant des Ortes, dem Qing Mei Yuan, vorbeikam, blickte ich auf und überflog die großen weißen Buchstaben auf dem grünen Hintergrund. Sie gehen nicht hierher? Ich gehe durch die Tür, streiche an ihr vorbei und setze meinen Weg fort. Da war ein kleiner Verlust, der in meinem Kopf herumflatterte wie winzige Fliegen, die durch die Luft schwirren. Wenn Sie in der Vergangenheit an literarischen Veranstaltungen teilgenommen haben, wann haben Sie nicht in einem großen Hotel gegessen? Zumindest war es ein Mittelklasse-Restaurant wie Qing Wei Yuan, und ich bedaure wirklich, dass ich dieser Einladung so leicht zugestimmt habe. Das Essen in der Regierungskantine ist gut, mit Nudeln, Rindfleisch und Gemüse, und es schmeckt nach Hausmannskost.&lt;br /&gt;
Hee Van Loon schließt vor einem kleinen Laden ab und schlägt den Vorhang für mich zu. Diese langen, durchsichtigen Plastikvorhänge sind dick und schwer, und wenn Sie nicht aufpassen, fegen sie über Ihr Gesicht und treffen es heiß und schmerzhaft. Danke, sagte ich. Bevor ich eintrete, vergesse ich nicht, eilig einen Blick auf das kleine Schild über dem Kopf des Ladens zu werfen: Ye Jia Bo Bo Noodle House. Ich war noch nie hier, und es schien mir unter den vielen kleinen und großen Restaurants nicht aufzufallen.&lt;br /&gt;
Es war eine ziemliche Überraschung, als ich zur Tür hereinkam, aber obwohl es ein kleiner Laden war, war er aufgeräumt. Die Wände und der Boden sind weiß, und selbst der kleine Stäbchenkäfig und die Gewürzdose auf dem Tisch weisen noch acht oder neun Teile ihrer ursprünglichen Farbe auf, im Gegensatz zu dem üblichen fettigen Schmutz. Zwei Schalen mit gekochten Nudeln und eine kleine Schüssel. Ohne mich zu fragen, bestellte Xi Wanlong beiläufig bei einem Mann mit einem weißen Hut. Ich war so stolz darauf, zum Abendessen eingeladen zu werden, aber es gab nur eine Schüssel gekochte Nudeln, ich fühlte mich erdrückt und bedauerte wieder einmal, dass ich diese Reise nicht so einfach hätte machen dürfen. Das Haus ist sonnig, mit einem kleinen Fenster und einem Topf mit Grünzeug auf der Fensterbank. Die kleine Anlage ist erstaunlich ruhig und gelassen. Ich bin mir nicht sicher, ob ich mir vorstellen kann, mit jemandem, den ich nicht kenne, so zwanglos essen zu gehen, schulde ich dieses Essen? Es war eine Schüssel mit gekochten Nudeln für zwölf Dollar.&lt;br /&gt;
Mein Nachname ist eigentlich nicht Xi. sagte Xi Wanlong.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我感到意外，这才抬头看他，第一次正式和他对视。幸好有惊奇，遮掩了我眼里的羞赧。&lt;br /&gt;
我姓王，喜是我母亲娘家的姓。他边说，边扯了餐巾纸擦拭玻璃杯，动作不急不慢。小餐馆图省钱买的是劣质纸，纸片在杯口上发出吱吱的声响。我知道这种纸脆弱，擦拭几下纸片会像干透的驴粪一样，绽开丝丝缕缕的裂纹。相片里有我母亲，那是我母亲留在世上唯一的相片。&lt;br /&gt;
我默然，但是脑子里早就活跃起来，隐隐的好奇心之下，竟然还有一抹微妙的惊喜在雀跃：故事来了，难道要超越我预想的版本？&lt;br /&gt;
那张裹在白布里的相片我已经看过，看得十分仔细，就差弄个放大镜来，像考古专家挖掘文物那样仔细观察研究了。观察的结果是，那是一张普通的相片，只能算是再普通不过的日常生活照。这样的相片，我家里就有，母亲和她的兄弟姐妹，父亲和爷爷奶奶大伯父小姑姑，都留下过这种记录一家人在某一时段里生命存在状态的相片。是那种用老式相机拍摄，然后将胶卷泡在水里洗出来的相片，四周有半齿轮状的剪痕。&lt;br /&gt;
喜万隆送来的就是这样一张黑白相片，像最初的黑白影片一样散发着古意。所以，即便在这个早就数码相机当道，胶卷在当下的年轻人听来就是传说的时代，喜万隆这张带齿轮花边的黑白相片并没有让我惊讶。相片里有喜万隆的母亲，这一点其实我也早就想到了。我昨夜甚至还借着灯台细细地寻找过，辨认过，试图从外貌和五官以及气质上寻找出和喜万隆相像的那一位。&lt;br /&gt;
我没有找到答案，因为喜万隆长什么样，毫不夸张地说，我并没有看清楚。把一张年代久远的相片里的某位少女和一个有着一大蓬黑胡须的大汉联系起来，我失败了。&lt;br /&gt;
我看着喜万隆擦杯子。他不擦了，吹了吹杯子，开始倒水。茶是早泡好的，倒进杯内清澈碧绿，闻着有股茉莉花味。&lt;br /&gt;
一共六个女子，都是喜家湾的，用我们今天流行的那句话来讲，她们都是我母亲少女时代的闺密，喜万隆说。&lt;br /&gt;
我没笑，有什么好笑？称谓变了，本质没变。这么说来，那另外五个姑娘是喜家姑娘一起玩耍的好姐妹。但是喜万隆微微地笑了，指头轻轻敲着桌子一角：我妈叫喜进花。&lt;br /&gt;
我淡然地听着。我知道，一个人要是想讲故事，一定会毫无隐瞒地讲出来；要是不想讲，我就是追问也没用，况且，我真的不想再碰文学了。&lt;br /&gt;
我真是希望这个本姓王却随了母姓的男人不要绕了一圈子之后告诉我，喜进花从小双亲早逝，嫁进王家不久就坐寡，然后就是寡妇历尽艰辛拉扯培养儿子，今天儿子想通过一种叫文学的手段告诉世人，他的母亲当年是怎么样树立起了一个坚强女人的形象。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich war überrascht, und erst dann sah ich zu ihm auf und begegnete zum ersten Mal förmlich seinen Augen. Zum Glück gab es eine Überraschung, die die Röte in meinen Augen verbarg.&lt;br /&gt;
Mein Nachname ist Wang, Xi ist der Mädchenname meiner Mutter. sagte er, während er eine Serviette nahm, um das Glas abzuwischen, und seine Bewegungen waren nicht sehr eilig. Das Papier, das das kleine Restaurant gekauft hatte, um Geld zu sparen, war von schlechter Qualität, und die Stücke quietschten gegen die Öffnung des Glases. Ich wusste, dass das Papier zerbrechlich war und schon nach wenigen Wischvorgängen wie getrockneter Eselsmist rissig werden würde. Auf dem Foto war meine Mutter zu sehen, das einzige Foto, das es von ihr auf der Welt noch gibt.&lt;br /&gt;
Ich schwieg, aber meine Gedanken waren schon lange aktiv, und hinter der vagen Neugierde verbarg sich ein überraschend subtiler Sprung der Überraschung: Hier kam die Geschichte, würde sie über die Version hinausgehen, die ich erwartet hatte?&lt;br /&gt;
Ich hatte das in das weiße Tuch eingewickelte Foto bereits gesehen und es so genau betrachtet, dass ich kurz davor war, eine Lupe zu holen und es wie ein Archäologe auf der Suche nach Artefakten zu betrachten. Das Ergebnis war ein gewöhnliches Foto, ein gewöhnliches Bild des Alltags. Meine Mutter und ihre Geschwister, mein Vater und meine Großeltern, meine Großonkel und meine Tanten hatten alle solche Fotos von der Familie zu einem bestimmten Zeitpunkt in ihrem Leben. Sie wurden mit einer altmodischen Kamera aufgenommen, der Film wurde in Wasser eingeweicht und gewaschen, und rundherum waren halbe Zahnradausschnitte zu sehen.&lt;br /&gt;
Dies ist die Art von Schwarz-Weiß-Fotografie, die Hevanlung mir geschickt hat, eine Fotografie, die die gleiche Altertümlichkeit ausstrahlt wie die ursprünglichen Schwarz-Weiß-Filme. Selbst in einer Zeit, in der Digitalkameras längst die Norm sind und Film für die Jugend von heute ein Mythos ist, hat mich dieses Schwarz-Weiß-Foto von Hee Wan Loong mit Zahnspange nicht überrascht. Dass auf dem Foto ein Bild seiner Mutter zu sehen ist, hatte ich mir schon gedacht. Ich hatte gestern Abend sogar den Leuchter durchsucht, um sie zu identifizieren, und versucht, eine Ähnlichkeit mit ihm in Aussehen, Gesichtszügen und Temperament zu finden.&lt;br /&gt;
Ich habe die Antwort nicht gefunden, denn wie Hee Wan Loong aussah, war mir ohne Übertreibung nicht klar. Es gelang mir nicht, ein bestimmtes junges Mädchen auf einem datierten Foto mit einem großen Mann mit einem langen schwarzen Bart in Verbindung zu bringen.&lt;br /&gt;
Ich sah zu, wie Hee Van Loon den Becher abwischte. Er hörte auf, sie zu polieren, blies in die Tasse und schenkte ein. Der Tee war zuvor aufgebrüht worden, wurde klar und türkisfarben in die Tasse gegossen und roch nach Jasmin.&lt;br /&gt;
Es waren insgesamt sechs Frauen, alle aus Heijiawan, die, wie wir heute sagen, die Freundinnen meiner Mutter aus ihrer Jugendzeit waren, sagt Hei Van Loong.&lt;br /&gt;
Ich habe nicht gelacht. Was ist so lustig? Der Titel hatte sich geändert, das Wesentliche nicht. Diese anderen fünf Mädchen waren also die besten Schwestern, mit denen die Xi-Mädchen spielten. Doch Xi Wanlong lächelte schwach und tippte mit dem Finger auf die Ecke des Tisches: &amp;quot;Meine Mutter heißt Xi Jinhua.&lt;br /&gt;
Ich hörte gleichgültig zu. Ich wusste, wenn jemand eine Geschichte erzählen wollte, würde er sie ohne Hintergedanken erzählen; wenn er sie nicht erzählen wollte, war es für mich sinnlos, sie weiterzuverfolgen, und außerdem wollte ich wirklich nichts mehr mit Literatur zu tun haben.&lt;br /&gt;
Ich hoffe wirklich, dass dieser Mann, der mit Nachnamen Wang heißt, aber den Nachnamen seiner Mutter angenommen hat, mir nicht, nachdem er sich im Kreis gedreht hat, erzählt, dass Xi Jin Hua jung von beiden Eltern starb und bald nach ihrer Einheirat in die Familie Wang verwitwet wurde, und dass es dann die Witwe war, die sich durch alle Entbehrungen hochgearbeitet hat, um ihren Sohn großzuziehen, und heute will der Sohn der Welt mit einem Mittel namens Literatur erzählen, wie seine Mutter damals das Bild einer starken Frau aufgebaut hat.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这类题材的文学作品我早年看多了，早就审美疲劳了。一种刚涨起来的情绪，迅速回落。我毫不客气地想，回请就免了，这个人的这碗面，是我们之间最后的交往。一碗十二块钱的汆面，难道值得我巴巴地回请？更重要的是，我不想听到喜进花大义守寡、弘扬妇德的俗套桥段。&lt;br /&gt;
面上来了，喜万隆把其中的一碗双手推到我面前。我伸手拿筷子，他抢先拿了，用餐巾纸擦，像擦杯子一样擦了几个来回，掉个头，筷子尾巴向着我，递了过来。&lt;br /&gt;
谢谢，我听见自己木然但不失礼貌的客气声，忽然想起从前也曾马马虎虎交往过几个男友，对方自己找来的、同学介绍的，也有我反过去主动搭讪的。好像每次吃饭，都是我在张罗着擦餐具，还真没有谁这样细心地照顾过我，心里禁不住一酸，那也算恋爱啊？勉强算是吧，马马虎虎来往几次，都无疾而终了。好像没有什么过硬的原因，也好像细细碎碎的都是跨不过去的坎儿。要是遇上像喜万隆这样照顾我的，我会不会因为受宠般感激，进而怦然心动？嗨，这都哪儿跟哪儿呀，我想偏了，就这位大叔？嘿嘿，怎么可能？我无声地摇头，把瞬间涌上的无聊赶紧驱散。&lt;br /&gt;
你以前知道这冶家汆面吗？吃过吗？喜万隆问。我摇头，再摇头。我懒得说话，意思在两度摇头的动作里：没听过，没吃过。我们这个乡是回汉杂居，回族美食遍地都是。在著名的手抓羊羔肉、烩牛肉、蒸碗羊羔肉、油香蘸蜂蜜、清油葱花饼面前，我没有理由单单注意这家隐藏在杂乱市井里最不起眼处的小面店。&lt;br /&gt;
可惜了，喜万隆说。他的筷子开始在碗里搅动。他揭开一个小白瓷罐子，挖一勺子油泼辣子调进饭里，随着搅动，一片红艳艳的油辣子铺了一碗，再配上碗口的绿色香菜末，顿时有红有绿，白面皮，黑木耳，牛肉丸子，真是相映成趣，让人顿生馋意。我也是个辣椒狂，我已经隔着空气闻出来这家的油泼辣子不错，用的是纯正胡麻油，辣椒也是当年的新鲜辣椒，不然泼不出这扑鼻的香味。但毕竟我们彼此不熟悉，就算再馋，姑娘家的矜持还是要保持的，我只挖了少半勺油泼辣子。&lt;br /&gt;
汆面的全称叫生汆面，他一边吃，一边说，不再看我，甩开腮帮子往嘴里扒拉饭，话却沿着和饭菜入口完全相反的方向一句一句冒出来：为啥叫生汆面呢？是因为做饭的肉完全不炒，生肉下锅，菜也不炒，也是生下。&lt;br /&gt;
我开始吃。我管他炒不炒，反正我用不着做饭，想吃出来吃一碗就是，何苦要知道那么多？但是，我心里的好奇已经蠢蠢欲动了。这都是多年写作落下的坏毛病，听到新鲜事儿就马上想听，想知道来龙去脉，因为见多识广是作家最起码的素养之一，孤陋寡闻还妄想能写出好作品？就算下了决心放弃文学，但是坏习惯难改，我还是有些认真地听着。&lt;br /&gt;
选好生肉，牛羊肉都可以，瘦肉最好，洗净控干，搅碎成末，然后将生姜、葱花、花椒、味精、盐放在一起搅拌，匀称以后倒一股子清油，得是生油，再搅拌，完全搅好以后放着备用。面粉最好是高精粉，老家磨的白面也可以，盐水调面，和好后揉揉，分成剂子，扣起来醒醒。我边听喜万隆神侃，边懒懒地喝了一口汤。我顿时惊喜：这面不错啊！&lt;br /&gt;
这小半年，食堂吃腻了，或者哪天厨师有事关门，我就要在外面解决。街面上的大小饭馆几乎吃遍了，连那些凉皮店、麻辣烫馆都没放过。清味苑饭馆也进去过，那里面菜不错，就是太贵，偶尔犒劳一下自己可以，常吃不现实；面却一般般，和外面小馆子里差不了多少。想不到这冶家汆面却让人眼前一亮。连着喝几口，噙住了汤汁，慢慢下咽，轻呼吸，深体会，一股清爽中裹着醇厚的美味沿着五脏六腑游走扩散。&lt;br /&gt;
生汆面要做好，第一是肉，第二是面，面好肉好，就可以开锅下面了。水开了，把切好的菜下进去，葱头、西红柿、蒜苗、大葱。别看饭馆里只放几样菜，其实好多菜都可以放，越多越香，水翻跟头的时候把肉汆进去。喜万隆说，腮帮子随着咀嚼蠕蠕地动，腮边两道咬肌明显鼓胀起来，一抖一抖地滚。&lt;br /&gt;
我默想“汆”这个字，入水，可不就是直接放入水中？什么人把这样一个生僻字搬到了一碗面上？生汆面，生，汆，独特，又形象。我含笑望着喜万隆，开始认真地听。&lt;br /&gt;
搅拌好的肉末腌制好了，不能直接倒进水里，要用三个指头捏。就这样，一抓一个疙瘩，丢进开水里，筋道要恰当，不然就散了，得让它熟了还是一个圆圆的丸子。喜万隆边说，边把筷子交到左手，右手的食指中指大拇指撮在一起，做出一个捏的姿势。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich habe in meinen jungen Jahren viel Literatur zu dieser Art von Themen gelesen, und ich bin schon lange ästhetisch überdrüssig. Eine Stimmung, die sich gerade erhoben hatte, fiel schnell wieder zurück. Ich dachte kurzerhand, dass eine Gegeneinladung unnötig sei und dass die Nudelschüssel dieses Mannes die letzte Begegnung zwischen uns sein würde. Ist eine 12-Dollar-Schüssel mit gekochten Nudeln eine Gegeneinladung wert? Außerdem wollte ich nicht die klischeehafte Geschichte von Xi Jin Huas rechtschaffener Witwenschaft und der Förderung der weiblichen Tugendhaftigkeit hören.&lt;br /&gt;
Die Nudeln kamen hoch und Hee Van Loon schob eine der Schalen mit beiden Händen vor mich hin. Ich griff nach den Stäbchen, und er schnappte sie sich, wischte sie mit einer Serviette ab, wischte sie ein paar Mal wie eine Tasse hin und her, ließ einen Kopf fallen, wobei das Ende der Stäbchen zu mir zeigte, und reichte sie mir.&lt;br /&gt;
Danke&amp;quot;, hörte ich mich mit hölzerner, aber höflicher Stimme sagen, und plötzlich erinnerte ich mich daran, dass ich in der Vergangenheit einige schlampige Freunde gehabt hatte, solche, die ich auf eigene Faust gefunden hatte, solche, die mir von meinen Klassenkameraden vorgestellt worden waren, und solche, die ich initiiert hatte. Es schien, dass ich jedes Mal, wenn wir eine Mahlzeit hatten, derjenige war, der das Geschirr abwusch, und niemand hatte sich je so gut um mich gekümmert. Ich kann nicht anders, als traurig zu sein. Es scheint keinen triftigen Grund dafür zu geben, und es ist, als gäbe es eine Hürde, die nicht überwunden werden kann. Wenn ich jemandem wie Xi Wanlong begegnet wäre, wäre ich dann so dankbar gewesen wie er, dass er sich um mich gekümmert hat, und wäre ich beeindruckt gewesen? Hey, ich komme ins Schleudern... Dieser Typ? Hey, wie kann das sein? Ich schüttelte leise den Kopf, um die Langeweile zu vertreiben, die mich überkommen hatte.&lt;br /&gt;
Wussten Sie schon, dass Yegia Nudeln kocht? Haben Sie es schon einmal gegessen? fragt Xi Wanlong. Ich schüttelte den Kopf und schüttelte ihn dann noch einmal. Ich mache mir nicht die Mühe zu sprechen, die Bedeutung liegt in meinen beiden Kopfschütteln: Ich habe noch nie davon gehört, ich habe es noch nie gegessen. Unsere Gemeinde ist eine Mischung aus Hui und Chinesen, und die Hui-Küche ist überall vertreten. Angesichts des berühmten Lammfleischs in der Hand, des geschmorten Rindfleischs, der gedämpften Schalen mit Lammfleisch, des in Honig getauchten Öls und der leicht geölten Frühlingszwiebelkuchen habe ich keinen Grund, diesen kleinen Nudelladen, der sich im unübersichtlichsten Teil des überfüllten Marktplatzes versteckt, hervorzuheben.&lt;br /&gt;
Schade, sagte Hee Van Loon. Seine Stäbchen begannen in der Schüssel zu rühren. Er deckt ein kleines weißes Porzellangefäß auf und gibt einen Löffel Chili in den Reis, und während er umrührt, breitet sich ein roter Fleck Chili in der Schüssel aus, und mit dem grünen gehackten Koriander am Rand der Schüssel gibt es sofort rote und grüne, weiße Nudeln, schwarze Pilze und Fleischbällchen aus Rindfleisch, ein echter Kontrapunkt zum Heißhunger. Ich bin auch ein Chili-Freak, und ich konnte schon durch die Luft riechen, dass die Chilis gut waren, da reines Sesamöl und frische Chilis aus demselben Jahr verwendet wurden, sonst hätten sie nicht so ein tolles Aroma versprüht. Aber wir kannten uns ja noch nicht so gut, und selbst wenn wir Lust darauf hatten, mussten wir die Zurückhaltung des Mädchens wahren, und ich schöpfte nur etwas weniger als einen halben Löffel des würzigen Öls.&lt;br /&gt;
Die gekochten Nudeln heißen mit vollem Namen rohe gekochte Nudeln, sagte er, während er aß, ohne mich weiter anzuschauen, seine Backen in den Mund steckte und den Reis herauszog, aber seine Worte kamen eins nach dem anderen in genau der entgegengesetzten Richtung des Eingangs des Reises heraus: Warum heißen sie rohe gekochte Nudeln? Das liegt daran, dass das Fleisch nicht gebraten, sondern roh ist, und auch das Gemüse ist nicht gebraten, sondern roh.&lt;br /&gt;
Ich begann zu essen. Es ist mir egal, ob es gebraten ist oder nicht, ich muss sowieso nicht kochen, ich esse einfach aus einer Schüssel, wenn ich will, warum muss ich so viel wissen? Aber die Neugierde in mir war bereits geweckt. Wenn ich etwas Neues höre, möchte ich sofort davon erfahren, die ganze Geschichte kennen, denn es ist eine der Mindestqualitäten eines Schriftstellers, gut informiert zu sein, und wenn man nichts darüber weiß, wie kann man dann gute Werke schreiben? Obwohl ich beschlossen hatte, die Literatur aufzugeben, hörte ich mir die schlechten Gewohnheiten, die schwer zu brechen waren, aufmerksam an.&lt;br /&gt;
Wählen Sie ein gutes rohes Fleisch, Rind-und Hammelfleisch sein kann, mageres Fleisch ist am besten, waschen und Kontrolle trocken, rühren in Hackfleisch, dann setzen Ingwer, grüne Zwiebel, Pfeffer, Mononatriumglutamat, Salz zusammen und rühren, nach gut proportioniert gießen ein klares Öl, muss rohes Öl sein, dann rühren, nach vollständig gerührt beiseite stellen. Als Mehl wird vorzugsweise hochfeines Mehl verwendet, aber auch in der alten Heimat gemahlenes Weißmehl ist geeignet. Während ich Xi Wanlong zuhörte, nahm ich einen trägen Schluck von der Suppe. Ich war angenehm überrascht: Das ist eine gute Nudel!&lt;br /&gt;
Wenn ich in den letzten sechs Monaten keine Lust mehr hatte, in der Kantine zu essen, oder wenn der Koch eines Tages geschlossen war, musste ich mich draußen niederlassen. Ich habe in fast allen Restaurants auf der Straße gegessen, sogar in den Restaurants mit kalter Haut und den scharfen und würzigen Restaurants. Ich war schon im Qing Wei Yuan Restaurant, aber das Essen dort ist gut, aber zu teuer, so dass ich mir gelegentlich etwas gönnen kann, aber es ist nicht praktisch, oft zu essen; die Nudeln sind durchschnittlich, nicht viel anders als in den kleinen Restaurants außerhalb. Ich hätte nie gedacht, dass die Nudeln so gut sein würden wie die in den kleinen Restaurants. Ich nahm ein paar Schlucke, hielt die Suppe in der Hand, schluckte sie langsam herunter, atmete leicht und erlebte sie tief, und ein erfrischender, weicher und köstlicher Geschmack breitete sich in den inneren Organen aus.&lt;br /&gt;
Rohe gekochte Nudeln gut zu tun, die erste ist das Fleisch, die zweite ist die Nudeln, Nudeln gutes Fleisch gut, können Sie den Topf unten zu öffnen. Wenn das Wasser kocht, das geschnittene Gemüse, die Frühlingszwiebeln, die Tomaten, die Knoblauchkeimlinge und die Frühlingszwiebeln hineingeben. Schauen Sie nicht auf das Restaurant nur ein paar Gerichte, in der Tat, viele Gerichte gesetzt werden kann, desto mehr, desto mehr duftende, wenn das Wasser dreht sich über die Ferse, um das Fleisch in kochen. Xi Wanlong sagt, dass sich seine Wangen beim Kauen wölben und die beiden Bissmuskeln um seine Wangen herum sich bei jedem Wackeln sichtlich ausbeulen und rollen.&lt;br /&gt;
Ich habe über das Wort &amp;quot;kochen&amp;quot; nachgedacht, was so viel bedeutet wie &amp;quot;in Wasser legen&amp;quot;. Was für ein Mensch tut so ein seltenes Wort in eine Schüssel Nudeln? Das Wort &amp;quot;kochen&amp;quot; ist einzigartig und anschaulich. Ich sah Hee Wan Loong mit einem Lächeln im Gesicht an und hörte aufmerksam zu.&lt;br /&gt;
Wenn das Hackfleisch mariniert ist, kann man es nicht einfach ins Wasser geben, sondern man muss es mit drei Fingern eindrücken. Nehmen Sie einfach einen Klumpen und werfen Sie ihn in das kochende Wasser, mit dem richtigen Maß an Zartheit, sonst fällt er auseinander, Sie müssen ihn kochen lassen und trotzdem eine runde Kugel sein. sagt Xi Wanlong, während er seine Essstäbchen in die linke Hand nimmt und Zeige-, Mittelfinger und Daumen der rechten Hand zu einer Geste des Zusammenkneifens verschränkt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我夹起一个丸子入口，慢慢吃。清香满口，油而不腻，果然是少见的美味。一碗面上铺了十几枚丸子，我不得不暗暗赞叹，这家面馆实诚，没有偷工减料。&lt;br /&gt;
肉熟了再下面，出锅后撒上香菜末子。喜万隆说着，端起碗喝干了碗底最后一口汤。&lt;br /&gt;
好吃吗？喜万隆问我。这亲昵的口气吓了我一跳，抬头看，一对亮闪闪的眼睛近在咫尺，正在一眨不眨地望定我。一般般吧。我极力压制心头的慌乱，故意口是心非。以后常陪你来吃，可以吗？喜万隆说。我往后退缩，木椅子在屁股下发出吱嘎一声呻吟。喜万隆没有继续追进，大胡子包围着的嘴角翘起微微的笑，他喊掌柜的出来结账。&lt;br /&gt;
出了冶家汆面馆，我告辞。我不想跟喜万隆一起走回政府大院，便撒谎说自己要买点零碎东西。他要是某位领导，或者一位帅男，我倒是十分愿意陪着他进出，也乐意让大院里那些眼睛看到这一幕，至少会给人们这样的印象：这姑娘和领导啥关系？看样子不错嘛，不熟悉能一起进出？有可能是亲戚。或者，这姑娘不错嘛，能和帅哥一起出入。不管如何，都能暂时满足我虚荣的小心脏，至于这位大叔嘛，我们还是分开走为好。&lt;br /&gt;
喜万隆的手又插在裤袋里，不置可否地目送我。我都走出去好几步了，他忽然追上来说，我妈喜进花，十八岁嫁给我大。一个下雪的早晨，我大和我妈出门，走到一个没人烟的豁口，我大把刀子从背后戳进去，戳碎了我妈的内脏。&lt;br /&gt;
空气骤然凝固。&lt;br /&gt;
有种错觉，恍然袭遍全身，分明有人将一把刀子戳进了我的后背。&lt;br /&gt;
初冬下午六点的街道，实在没什么景物可供观赏。风吹过，店铺、树木，偶然一个行人，冷清，萧瑟，凄凉，一切都笼罩在向晚的一种灰白混沌中。西北山区的小乡镇，冬景实在是单调至极，乏善可陈啊。&lt;br /&gt;
我仰头望了望天，不回头，只把声音留给身后那个人：喜进花的故事，我写。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich nahm einen der Bälle in die Hand und aß ihn langsam. Es war voller Duft, ölig, aber nicht fettig, eine seltene Delikatesse. Bei mehr als einem Dutzend Bällchen, die auf einer Schüssel Nudeln verteilt sind, konnte ich nicht anders, als die Ehrlichkeit dieses Nudelladens zu bewundern, der keine Abstriche macht.&lt;br /&gt;
Wenn das Fleisch gar ist, können Sie es darunter legen und mit gehackter Petersilie bestreuen, wenn es aus dem Topf kommt. sagte Xi Wanlong, hob die Schüssel auf und leerte den letzten Schluck Suppe vom Boden.&lt;br /&gt;
Ist es gut? fragte mich Xi Wanlong. Der vertraute Tonfall ließ mich aufschrecken, und als ich aufblickte, war ein Paar leuchtender Augen ganz in meiner Nähe, die mich unverwandt anstarrten. Durchwachsen. Ich versuchte, die Panik in meinem Herzen zu unterdrücken und hielt absichtlich den Mund. Kann ich öfter zum Essen zu dir kommen? sagte Hee Wan Loong. Ich wich zurück, der Holzstuhl knarrte unter meinem Gesäß. Er verfolgte mich nicht weiter, und seine bärtigen Mundwinkel verzogen sich zu einem leichten Lächeln, als er dem Ladenbesitzer zurief, er solle herauskommen und die Rechnung begleichen.&lt;br /&gt;
Als ich das Ye Jia Bo Bo Nudelhaus verließ, verabschiedete ich mich. Ich wollte nicht mit Xi Wanlong zum Regierungsgelände zurücklaufen, also log ich und sagte, ich müsse noch ein paar Kleinigkeiten kaufen. Wäre er ein Anführer oder ein gut aussehender Mann, wäre ich mehr als bereit gewesen, ihn hinein und hinaus zu begleiten, und ich hätte mich gefreut, wenn die Augen auf dem Gelände die Szene gesehen hätten, oder zumindest den Eindruck erweckt, dass dieses Mädchen mit dem Anführer verwandt war? Wie ist die Beziehung zwischen dem Mädchen und dem Anführer? Es ist möglich, dass sie eine Verwandte ist. Oder vielleicht ist das Mädchen so nett, dass es mit einem gut aussehenden Mann ein und aus geht. Wie auch immer, es befriedigt vorübergehend mein eitles kleines Herz, und was den Onkel betrifft, so gehen wir besser getrennt.&lt;br /&gt;
Xi Wanlong steckte die Hände wieder in die Hosentaschen und sah mich unverbindlich an. Ich war schon einige Schritte gegangen, als er mich plötzlich einholte und sagte: &amp;quot;Meine Mutter, Xi Jin Hua, hat meinen Vater mit achtzehn Jahren geheiratet. Eines verschneiten Morgens gingen meine Mutter und ich zu einer unbewohnten Lichtung, und mein Vater stieß ihr ein Messer in den Rücken und zertrümmerte ihre Eingeweide.&lt;br /&gt;
Die Luft gefror plötzlich.&lt;br /&gt;
Eine Illusion durchfuhr meinen ganzen Körper, und es war klar, dass mir jemand ein Messer in den Rücken gestoßen hatte.&lt;br /&gt;
Um sechs Uhr nachmittags im Frühwinter gibt es auf den Straßen wirklich nicht viel zu sehen. Der Wind weht, die Geschäfte, die Bäume, der eine oder andere Fußgänger, es ist kalt, träge, trostlos und alles ist in eine Art graues Chaos des Abends gehüllt. Die Winterlandschaft in einer kleinen Stadt in den nordwestlichen Bergen ist eintönig und uninspirierend.&lt;br /&gt;
Ich schaute in den Himmel und drehte mich nicht um, sondern überließ meine Stimme dem Mann hinter mir: Die Geschichte von Heijin Hana, schreibe ich.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
乡政府办公大楼是前年盖的，不知是投入太少，还是严重偷工减料，反正给人感觉这栋四层高的楼不像楼房，而是调皮孩子玩耍时用砖块加纸板堆砌起来的玩具房。墙体严重脱落，雨水从楼顶顺管子流下，浇到墙上，将白蓝相间的涂料冲刷出一道一道伤痕，楼内转角拐弯处密布着裂开的口子。楼顶渗水，一道巨大的裂纹已经从四楼延续到三楼楼道。领导们住在楼上，大办公室和几个小办公室全部在一楼；灶房和接待上级的餐厅在平房里，计生中心、文化中心等在一栋独立二层楼上；大多数干部住在老式平房里。&lt;br /&gt;
喜万隆带我去他的办公室，办公室在二楼的文化中心。&lt;br /&gt;
沿着空寂的楼梯上去，楼道里空荡荡的。不锈钢扶手上落着厚厚的尘土，不知被谁家孩子调皮的手划过，留下一道道痕迹：横七竖八的线条和圆圈，歪歪扭扭的汉字，某个人被夸张变形的头像。&lt;br /&gt;
在挂着乡文化中心牌子的门口，喜万隆开门。喜万隆的房里异常干净，一张床、两张老式办公桌、两把椅子、一排硬座椅、两张铁皮书柜占据了一小半面积。按照乡政府干部的习惯，那书柜后面还有地方，里面应该用砖头砌出一个小空间，堆放着乡政府分配的过冬取暖的煤炭。除了大办公室的秘书们办公地点和宿舍分开，其余干部都是一间房，上班、睡觉都在里面。冬天清闲，很多干部都在家里猫着，上班的没几个人，大院里冷冷清清，文化中心更冷清。&lt;br /&gt;
喜万隆的单人床上铺着一件磨毛绒床单，铺得很板正，好像用刷子扫了无数遍才有这效果。被子和枕头叠起来搁在床头，被套是浅绿色，枕巾是浅绿色，被子像豆腐块，枕巾苫得端端正正。我真怀疑他是拿了一把尺子量着尺寸和方位，才折叠摆放出这种效果。目光淡淡扫过，我心里暗叫惭愧。相比之下，我的屋哪像女孩子的卧室，倒是和喜万隆掉个个儿才更恰当。我们的习惯是，椅子上坐可以，床边上坐也可以。冬天冷，一般坐床边，我看了看，没敢坐，怕自己一屁股下去这方方正正一丝不苟的床上就乱了。一个大男人家的，这么细致？或者，是老婆的手笔？肯定是老婆。乡干部带老婆一起住单位过日子，不稀罕，常见。尤其刚结婚在城里买不起房子的，正好在这里凑合三五年，度过买房子还贷的过渡期。&lt;br /&gt;
老火就这样常住，他们老两口还带着俩孙子呢，老婆专门接送孩子上幼儿园。不过老火家房子里真是够乱，简直没地方下脚。俩孙子像小土匪，一刻不停地折腾。老火老婆是乡下女人，邋遢惯了，大家也都看习惯了，没听到谁笑话过老火。有时候心里烦乱，想跟别人说说话，我会去找老火老婆闲聊。&lt;br /&gt;
再看喜万隆的屋里，地面上的白瓷砖，说一尘不染丝毫不夸张。四面墙上除了挂着副挂历，没其他杂七杂八的东西。一个铁皮脸盆架上，一个香皂盒子干净得闪光，两块毛巾一高一低分别搭在架子上。那毛巾分明是旧的，却很干净，洗得发白。按照正常习惯，应该是一块面巾，一块用来擦脚。连擦脚布都这么干净，这两口子该有多爱干净啊。我偷偷吸气，看这干净又整齐的程度，他们应该还没有孩子，或者孩子留在别处，没带到这儿来。连连暗叫三声惭愧之后，我被床单上的图案吸引：大片浅淡的绿色草地上，一对圆嘟嘟的熊猫抱在一起做嬉戏状，两个小家伙都憨态可掬，尤其经过卡通风格夸张处理，脑袋比身子大了两倍，越发显得胖乎乎肉嘟嘟地可爱。一个大男人家，还身为一位主任，竟然铺这样一件明显是孩子才喜爱的卡通图案的床单，是不是有点好笑？我瞅着一对笑眯眯的熊猫笑了笑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich weiß nicht, ob die Investition zu gering war oder ob man wirklich an allen Ecken und Enden gespart hat, aber das vierstöckige Gebäude sieht nicht wie ein Gebäude aus, sondern wie ein Spielzeughaus, das von ungezogenen Kindern mit Ziegelsteinen und Pappe gebaut wurde. Die Wände sind stark abgeblättert, und das Regenwasser läuft durch die Rohre vom Dach auf die Wände und wäscht eine Narbe in die weiße und blaue Farbe, und in den Ecken des Gebäudes gibt es viele Risse. Wasser sickert durch das Dach und ein riesiger Riss hat sich vom vierten Stock bis zum Flur im dritten Stock fortgesetzt. Die Leiter wohnen im Obergeschoss, das große Büro und mehrere kleine Büros befinden sich alle im Erdgeschoss; die Küche und das Restaurant für den Empfang der Vorgesetzten befinden sich im Bungalow, das Familienplanungszentrum und das Kulturzentrum sind in einem separaten zweistöckigen Gebäude untergebracht; die meisten Kader wohnen in den alten Bungalows.&lt;br /&gt;
Xi Wanlong führte mich in sein Büro, das sich im ersten Stock des Kulturzentrums befindet.&lt;br /&gt;
Die leere, schweigende Treppe hinauf, der Flur ist leer. Das Geländer aus rostfreiem Stahl ist stark verschmutzt und wurde von den schelmischen Händen eines Kindes zerkratzt, was eine Reihe von Spuren hinterlässt: horizontale und vertikale Linien und Kreise, krumme chinesische Schriftzeichen, der übertrieben verzerrte Kopf eines Menschen.&lt;br /&gt;
An der Tür des Kulturzentrums der Gemeinde mit seinem Schild öffnet Xi Wanlong die Tür. Das Zimmer von Xi Wanlong ist ungewöhnlich sauber, mit einem Bett, zwei altmodischen Schreibtischen, zwei Stühlen, einer Reihe harter Stühle und zwei Bücherregalen aus Blech, die einen kleinen Raum einnehmen. Nach den Gepflogenheiten der Kader der Gemeindeverwaltung befand sich hinter diesem Bücherregal ein Raum, der zugemauert werden sollte, um einen kleinen Raum zu schaffen, in dem die von der Gemeindeverwaltung für die Winterheizung bereitgestellten Kohlen gestapelt wurden. Mit Ausnahme der Sekretärinnen in dem großen Büro, deren Büros von ihren Schlafräumen getrennt waren, befanden sich alle anderen Kadermitglieder in einem Raum, in dem sie arbeiteten und schliefen. Im Winter blieben viele Kader zu Hause, und nur wenige gingen zur Arbeit. Das Gelände war kalt und klar, und im Kulturzentrum war es noch kälter.&lt;br /&gt;
Das Einzelbett in Hiram ist mit einer plüschigen Tagesdecke bedeckt, die aussieht, als sei sie mehrmals mit dem Besen gefegt worden, um diesen Effekt zu erzielen. Die Bettdecke und die Kissen liegen zusammengefaltet auf dem Bett, der Bettbezug hellgrün und die Kissenbezüge hellgrün, die Bettdecke wie ein Tofublock und die Kissenbezüge quadratisch strohgedeckt. Ich fragte mich, ob er ein Lineal genommen hatte, um die Größe und Ausrichtung zu messen, um diesen Effekt zu erzielen. Als mein Blick darüber schweifte, schämte ich mich. Im Gegensatz dazu sah mein Zimmer nicht wie ein Mädchenzimmer aus; es wäre angemessener gewesen, wenn es mit Hiram zusammengelegt worden wäre. Bei uns ist es üblich, auf einem Stuhl oder auf der Bettkante zu sitzen. Im Winter ist es kalt, deshalb sitze ich gewöhnlich auf der Bettkante. Ich sah es mir an, traute mich aber nicht, mich zu setzen, aus Angst, dass ich das quadratische und akkurate Bett verschandeln würde, wenn ich auf den Hintern fiele. Das Haus eines großen Mannes, so akribisch? Oder war es die Handschrift der Ehefrau? Es muss die Frau sein. Es ist nicht ungewöhnlich, dass Kader vom Land ihre Ehefrauen mitbringen, um ihr Leben in den Einheiten zu verbringen. Vor allem gerade in der Stadt verheiratet kann es sich nicht leisten, ein Haus zu kaufen, nur hier, um drei oder fünf Jahre, durch die Übergangszeit, um ein Haus zu kaufen, um die Hypothek abzahlen.&lt;br /&gt;
So lebt Old Fire. Die beiden haben zwei Enkelkinder, und ihre Frau bringt die Kinder in den Kindergarten. Aber das alte Feuerwehrhaus ist so unordentlich, dass dort kein Platz für sie ist. Die beiden Enkelkinder sind wie kleine Räuber und wälzen sich ständig hin und her. Die Frau von Old Fire ist eine Frau vom Lande, die es gewohnt ist, ungepflegt zu sein, also sind alle daran gewöhnt. Manchmal, wenn ich aufgeregt war und mit jemandem reden wollte, ging ich zu Old Fire's Frau, um mit ihr zu reden.&lt;br /&gt;
Die weißen Fliesen auf dem Boden des Hauses sind makellos, und es ist nicht übertrieben zu sagen, dass das Haus makellos ist. An den vier Wänden gibt es nichts außer einem Wandkalender. Auf einem blechernen Waschbecken stand eine blitzsaubere Seifendose, und zwei Handtücher, ein hohes und ein niedriges, lagen auf dem Ständer. Die Handtücher waren zwar alt, aber sauber und weiß gewaschen. Wie es üblich ist, sollte ein Handtuch für das Gesicht und eines zum Abwischen der Füße vorhanden sein. Sogar die Fußtücher waren so sauber, wie die beiden sauber sein sollten. Ich atmete heimlich ein, als ich sah, wie sauber und ordentlich sie waren, und dachte, dass sie noch keine Kinder hatten oder dass sie sie woanders gelassen und nicht hierher gebracht hatten. Nach drei Schreihälsen wurde ich von dem Motiv auf dem Bettlaken angezogen: ein Paar runder Pandas, die sich verspielt auf einem großen Stück hellgrünen Grases aneinander kuscheln, pausbäckig und niedlich, vor allem, wenn ihre Köpfe doppelt so groß sind wie ihre Körper, übertrieben im Cartoon-Stil. Ist es nicht ein bisschen komisch, dass ein erwachsener Mann und ein Regisseur ein so cartoonhaftes Bettlaken machen, das offensichtlich ein Kinderliebling ist? Ich habe über die beiden grinsenden Pandas gelacht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
通过铁皮柜子的玻璃可以看到，里面全是和文化工作有关的读本。这应该是能够显示他本职工作的一些东西。站在床边位置，我才看到铁柜后面，藏着一张木柜。喜万隆从床尾过去，打开木柜，慢慢地拉开柜门。&lt;br /&gt;
满满一柜子书！我简直看呆了。真不知道他哪来这么多书。柜子有半人高，分上下两层，下层从《葫芦河》《六盘山》到《小说选刊》《小说月报》，全是文学期刊，更让我惊讶的是，它们都按照时间顺序，一本一本摆放在一起。上层是图书，左边是世界名著，右边是中国书籍，甚至包括《二十四史》《本草纲目》。在《本草纲目》旁边，整整齐齐码放着几十本书，不是某些干部用来装点门面的理论书籍，而是清一色的连环画。这些连环画分里外两层，一本挨一本，书脊向外摆了两层。有《小兵张嘎》《小英雄雨来》《红旗谱》《青春之歌》《渔光曲》《封神演义》《聊斋志异》《朱元璋演义》等。还有四大名著的连环画，一本不缺。譬如《红楼梦》，按照《乱判葫芦案》《熙凤弄权》《黛玉葬花》《查抄贾府》《宝玉出走》等顺序摆放。我尤其注意到《宝黛初会》，正是我小时候看过的版本，人物描画逼真，笔法细致，每一个人物的面容都饱满圆润可爱。《宝黛初会》是我少年时候最喜爱的一本连环画，可惜的是后来丢了，为此我还哭过鼻子，后来每每想起，都觉得遗憾无比，很想再买一套收藏，却不知道哪里有卖。&lt;br /&gt;
我心里的羡慕咕嘟嘟地往上翻涌，爱书的毛病又犯了。我真想马上借回去重新看一遍，重温一遍小时候的阅读快感。从这精心摆放的架势看，喜万隆对这些连环画很看重，所以我悄悄压下心里的欲望，没敢贸然开口，只是在柜前浏览。我把所有的书目都浏览了一遍，有些我读过，有的我甚至都没有见过。我们都不说话，我有点疲惫，我心里一片平静。这世上，有人把书装进脑子里；有人把书摆在案头枕边；有人读书为了提高修养，淡泊明志；有人攒书为了装点门面，拿来唬人。喜万隆是什么意思，给我看这么多书，是想说明什么，表明他学识渊博？难道这么多书他都读过，汲取过其中的养分？&lt;br /&gt;
我无声地冷笑。&lt;br /&gt;
我母亲是左边第二个，右边的辫子从背后拿过来，搭在肩头，右手轻轻捏着辫子梢儿的那个就是。喜万隆忽然说，同时缓缓合上书柜门。这种单位早年配置的老式书柜，我只在大学图书馆存放古籍的一个角落看到过。那些古籍都是从右翻页，竖排版，纸页泛黄，字体坚硬烦琐，清一色的繁体字。我也只是当古物而好奇地看看，没兴致借阅那些天书一样的老书，老书们就蹲在这种老书柜里，静静地沉默。&lt;br /&gt;
想不到喜万隆这里还存着一个老柜子，幸好这种纯实木柜子十分结实，不然这么多书，不把柜子压垮才怪。他的手停在柜门左右两侧的两片半荷叶状黄铜拉手上，似乎在犹豫。&lt;br /&gt;
我在脑子里快速搜寻画面。那张泛黄的相片呈现眼前：六个女子，从左往右数，第二个。这左边第二个女子就是喜万隆的母亲，她应该是圆脸还是长脸形，刘海偏左还是偏右，露出白白的牙齿微笑还是抿嘴而笑？至于辫子嘛，六个女子都是长辫子，都是双辫子，这是那个时代西海固乡村女子的普遍打扮。至于这左边第二个女子是不是把右边的辫子抓在手里，我还真是记不清了。&lt;br /&gt;
为了从中找出喜进花，我曾经对相片苦苦观察过，一个一个地看。她们都十六七岁的样子，花样年华，都在笑，一个个都很高兴，我敢肯定那是她们从心底里流露的笑，是真正的喜悦，不像现在的孩子，动辄苦着一张脸，好像有无尽的烦恼。她们六个女子并排站立，只照了上半身。可能是照相师傅的技术有限，那半身照截取的比例严重不合适，从她们的大腿部位截取，去掉了下半身。虽然是半身照，但是所有人的裤子都能看到，是那个时代的粗布裤子，款式又宽又大。我反复观察后，锁定最右边一个女子是自己要找的人。我昨夜还对着灯光细看过这女子的五官，想不到是左边第二个女子。说实话，现在我想不起左边第二个女子的具体面目，似乎她在笑，五官的轮廓就在眼前，却就是无法放大拉近了细看，更无法和喜万隆的五官神态一一契合。&lt;br /&gt;
我淡淡地笑：很漂亮啊，你妈年轻的时候。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wie man durch das Glas des Blechschranks sehen kann, ist er voll mit Lesebüchern, die mit Kulturarbeit zu tun haben. Das wäre etwas, das sein heimatliches Werk zeigen würde. Als ich mich neben das Bett stellte, konnte ich sehen, dass sich hinter dem Blechschrank ein Holzschrank verbarg. Xi Wanlong ging über das Ende des Bettes, öffnete den Holzschrank und zog die Tür langsam auf.&lt;br /&gt;
Ein Schrank voll mit Büchern! Ich war einfach verblüfft. Ich wusste nicht, woher er so viele Bücher hatte. Der Schrank war einen halben Mann hoch und in zwei Ebenen unterteilt. Die untere Ebene war voll mit Literaturzeitschriften, von Hulu River und Liupanshan bis hin zu Selected Novels und Monthly Novels, und was mich noch mehr überraschte, war, dass sie alle in chronologischer Reihenfolge angeordnet waren, eine nach der anderen. Im oberen Stockwerk befinden sich Bücher, links die berühmtesten Bücher der Welt und rechts chinesische Bücher, darunter auch die vierundzwanzig Geschichten und das Kompendium der Materia Medica. Neben der Materia Medica sind Dutzende von Büchern übersichtlich angeordnet, und zwar keine theoretischen Bücher, die einige Kader als Schaufensterdekoration verwenden, sondern klare Comic-Strips. Diese Comics waren in zwei Lagen unterteilt, eine innen und eine außen, wobei die Buchrücken in zwei Lagen nach außen gelegt wurden. Es gab den kleinen Soldaten Zhang Ga, den kleinen Helden Yu Lai, das Buch der roten Fahne, das Lied der Jugend und des Frühlings, das Lied vom Licht der Fischer, Feng Shen Yi, Liao Zhai Zhi Yi und Zhu Yuan Jang Yi. Es gibt auch Comics zu den Vier Großen Meisterwerken, an denen es nicht mangelt. Der Traum von der roten Kammer ist beispielsweise in der Reihenfolge &amp;quot;Der Fall des ungeordneten Urteils des Kürbisses&amp;quot;, &amp;quot;Xifeng erlangt Macht&amp;quot;, &amp;quot;Daiyu begräbt die Blume&amp;quot;, &amp;quot;Die Untersuchung von Jias Haus&amp;quot; und &amp;quot;Bao Yu flieht&amp;quot; angeordnet. Insbesondere ist mir aufgefallen, dass &amp;quot;Das erste Treffen von Bao Dai&amp;quot; genau die Version ist, die ich als Kind gelesen habe, mit realistischen und detaillierten Beschreibungen der Charaktere und den vollen, runden und schönen Gesichtern der einzelnen Figuren. Das erste Treffen von Bao Dai war einer meiner Lieblingscomics als Teenager, aber leider habe ich ihn später verloren und darüber geweint, und jedes Mal, wenn ich später daran denke, tut er mir leid, und ich würde gerne ein neues Set für meine Sammlung kaufen, aber ich weiß nicht, wo ich es finden kann.&lt;br /&gt;
Der Neid in meinem Herzen kochte hoch und meine Liebe zu Büchern kehrte zurück. Ich wollte sie mir ausleihen und noch einmal lesen, um den Nervenkitzel des Lesens als Kind zu erleben. An der sorgfältigen Anordnung der Bücher konnte ich erkennen, dass Hee Wan Loong diese Comics sehr schätzte, also unterdrückte ich mein Verlangen und wagte nicht, etwas zu sagen, sondern stöberte nur vor dem Schrank. Ich überflog alle Titel, von denen ich einige bereits gelesen, andere aber noch nie gesehen hatte. Keiner von uns beiden sprach, ich war ein wenig müde und mit mir im Reinen. In dieser Welt gibt es Menschen, die sich Bücher in den Kopf setzen, Menschen, die sich Bücher auf den Schreibtisch und das Kopfkissen legen, Menschen, die Bücher lesen, um sich zu kultivieren und gleichgültig zu sein, Menschen, die Bücher aufbewahren, um sie zu dekorieren und sie zum Bluffen benutzen. Was meint Hee Wan Loong damit, dass er mir so viele Bücher zeigt, was will er damit sagen, um zu zeigen, dass er gebildet ist? Hat er all diese Bücher gelesen und aus ihnen geschöpft?&lt;br /&gt;
Ich schnitt wortlos eine Grimasse.&lt;br /&gt;
Meine Mutter ist die Zweite von links, diejenige mit dem Zopf auf der rechten Seite, der von hinten genommen wurde und auf ihrer Schulter ruht, wobei ihre rechte Hand sanft die Spitze des Zopfes drückt. sagte Xi Wanlong plötzlich, während er langsam die Tür des Bücherregals schloss. Diese Art von altmodischem Bücherregal habe ich nur in den ersten Jahren der Einheit in einer Ecke der Universitätsbibliothek gesehen, wo alte Bücher aufbewahrt wurden. Die Bücher waren alle rechtshändig, vertikal, mit vergilbten Seiten und harter, schwerfälliger Schrift, alle in traditionellen chinesischen Schriftzeichen. Ich war nur neugierig darauf, sie als Antiquitäten zu betrachten, aber ich war nicht daran interessiert, diese alten Bücher auszuleihen, die wie Bücher im Himmel waren und schweigend in solch alten Bücherregalen hockten.&lt;br /&gt;
Gut, dass Hee Wan Loong hier noch einen alten Schrank hat, denn zum Glück sind diese Massivholzschränke sehr stabil, sonst wären es so viele Bücher, dass es seltsam wäre, den Schrank nicht zu zerdrücken. Seine Hand ruhte auf den beiden halb geriffelten Messinggriffen links und rechts an der Schranktür, als ob er zögerte.&lt;br /&gt;
Ich suchte in meinem Kopf nach einem schnellen Bild. Das vergilbte Foto war da: sechs Frauen, von links nach rechts gezählt, die zweite. Hätte sie ein rundes oder ein langes Gesicht, einen Pony auf der linken oder rechten Seite, ein weißes Lächeln mit weißen Zähnen oder ein schiefes Lächeln? Was die Zöpfe angeht, so haben alle sechs Frauen lange Zöpfe, und alle haben doppelte Zöpfe, was damals die übliche Kleidung der Frauen auf dem Lande in Xihaigu war. Ob die zweite Frau auf der linken Seite den rechten Zopf in der Hand hält, weiß ich nicht mehr genau.&lt;br /&gt;
Ich musste mir die Fotos genau ansehen, um die glücklichen Blumen zu finden. Sie waren alle sechzehn oder siebzehn Jahre alt, in den besten Jahren, alle lächelten, alle waren glücklich, und ich bin sicher, dass sie aus vollem Herzen lachten, wirklich fröhlich, im Gegensatz zu den Kindern von heute, die immer verbittert aussehen, als hätten sie endlose Sorgen. Die sechs Frauen standen nebeneinander, und es wurde nur die obere Hälfte ihrer Körper fotografiert. Vielleicht lag es an den begrenzten Fähigkeiten des Fotografen, dass die Proportionen des Halbkörperfotos grob unpassend waren, da das Foto von den Oberschenkeln aus aufgenommen wurde und die untere Hälfte des Körpers nicht zu sehen war. Obwohl es sich um ein Halbkörperfoto handelt, sind sie alle in ihren Hosen zu sehen, die aus dem groben Stoff der damaligen Zeit bestehen, weit und groß sind. Nachdem ich sie mir mehrmals angesehen hatte, entdeckte ich die Frau ganz rechts als die Gesuchte. Ich hatte mir gestern Abend sogar die Gesichtszüge der Frau im Licht genau angesehen und konnte mir nicht vorstellen, dass es sich um die zweite Frau auf der linken Seite handelt. Um ehrlich zu sein, konnte ich mich nicht genau an das Gesicht der zweiten Frau links erinnern, aber es schien, dass sie lächelte, und die Umrisse ihrer Gesichtszüge waren direkt vor mir, aber ich konnte nicht heranzoomen und genauer hinsehen, geschweige denn die Gesichtszüge von Xi Wanlong zuordnen.&lt;br /&gt;
Ich lächle leicht: Es ist schön, deine Mutter, als sie jung war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这话肯定不会错，因为相片里六个女子的长相都差不多，用我们这个年代的审美标准来说，其实她们算不上漂亮，甚至土里土气。从发式到衣着，到站立的姿势，到面对镜头的姿态，都和那个年代惊人地契合，带着天真，透着浓浓的朴素，还有点傻里傻气。&lt;br /&gt;
喜万隆没接我的话茬。我也默然，我知道自己这马屁拍得实在是有些拙劣。喜万隆的手在黄铜荷叶上滞留片刻，又轻轻拉开了柜门。他难道要主动借我那套《红楼梦》一看？但是，他从古书中间抽出一本。拿出来后，我才发现不是古书，是一个本子。本子很厚，却轻，似乎是早些年的纸张经过时间的过滤，把其中的水分榨干了。米黄色皮革封面，印着毛主席头像和一行字：为人民服务。&lt;br /&gt;
我接过本子，同时抬头看喜万隆，骤然撞上了一张新鲜逼真的男子脸。我的心忽然乱跳起来，不经意间，我们竟然离得这么近，近到我看到了他脸上细密的汗毛、浓黑的胡须包裹着的嘴，嘴唇竟然饱满鲜红。&lt;br /&gt;
你坐下看。喜万隆说，转身去倒水。&lt;br /&gt;
幸好喜万隆没有注意到我这一刻的窘迫。死妮子，你干什么啊？我悄悄骂自己，人家早就有家有室，是已婚男人。小女子就是春心萌动，也不能对着这么一个胡子拉碴的大汉胡思乱想，想作死还是咋的？不作死就不得死，苏郁玲你清醒点。半池刚刚漾起波澜的春水，就这样被我恶狠狠地溺毙在萌芽状态。&lt;br /&gt;
是一个笔记本，我小心翼翼地翻开。首页，空白。第二页，有时间和姓名：1989年1月23日，农历腊月十六日。喜万隆。字体规整，一笔一画，透着认真，但也能看出一丝力道上的欠缺和稚嫩。&lt;br /&gt;
1989年？喜万隆如果真是1976年生人，那么1989年的时候，他应该是十三岁。十三岁，按照那时候乡村孩子入学年纪稍迟一点计算的话，十三岁的少年应该是小学五六年级的学生。五年级或者六年级，是到了能独自写日记，并且把日记保存起来的年纪了。我明白了，这应该是喜万隆的日记。之所以给我看这本日记，是因为应该从这一时段开始，喜万隆知道母亲喜进花的故事了。他将在这本日记里，讲述一个少年心中对母亲的感知和记忆。&lt;br /&gt;
十三岁的少年，将写下什么样的文字？&lt;br /&gt;
我承认，这一刻我的心忽然很激动。一种将要揭开别人隐藏许久的秘密的那种心理，有点光明正大，却也不得不坦诚地承认，还有点窥探的窃喜。&lt;br /&gt;
日记的第三页，没有字，有一张画像。铅笔画，画面有些模糊。画在右边的纸上，左边的页面上也印着一个淡淡的铅痕面影。不用说，这是因为年代久远，铅痕脱落浸染的结果。画面上的一个女子，梳着一对辫子，麻花状的辫子，一根藏在脑后，一根越过肩膀，搭在前面。如果身体开始发育的话，这根辫子应该就落在如花苞般微微鼓起的少女乳房之上。右手抓着辫子，目光望着前方，微微含笑。虽然面容模糊，但是那笑容真切饱满。&lt;br /&gt;
我心头怦然一动：这不正是喜万隆刚才说的相片上左边第二个女子吗？喜进花。&lt;br /&gt;
十三岁的少年喜万隆，把母亲喜进花画在了自己日记本的扉页上。这说明了什么，表达着什么，还需要多问吗？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das ist sicher richtig, denn alle sechs Frauen auf dem Foto sehen ähnlich aus, nach den ästhetischen Maßstäben unserer Zeit nicht wirklich schön oder gar rustikal. Von ihren Frisuren über ihre Kleidung bis hin zu ihrer Haltung vor der Kamera passen sie alle erstaunlich gut in die damalige Zeit, mit ihrer Naivität, ihrem starken Sinn für Einfachheit und einem Hauch von Albernheit.&lt;br /&gt;
Xi Wanlong hat meine Worte nicht verstanden. Auch ich schwieg, denn ich wusste, dass ich mich beim Arschküssen etwas ungeschickt anstellte. Xi Wanlongs Hand verweilte noch einen Moment auf dem Messinglotusblatt, bevor er die Schranktür wieder vorsichtig aufzog. Wollte er mir anbieten, mir das Set von Dream of the Red Chamber zu leihen? Doch dann zog er eine Kopie aus der Mitte des alten Buches. Als ich es herausnahm, stellte ich fest, dass es kein altes Buch war, sondern ein Buch. Das Buch war dick und doch leicht, als wäre das Papier aus früheren Jahren durch die Zeit gefiltert worden, um die Feuchtigkeit aus ihm herauszupressen. Der beigefarbene Ledereinband trägt den Kopf des Vorsitzenden Mao und die Aufschrift: Serving the People.&lt;br /&gt;
Ich nahm das Buch in die Hand, während ich zu Hee Man Loong aufblickte, und stieß plötzlich auf ein frisches, realistisches Gesicht eines Mannes. Mein Herz raste plötzlich, und ohne es zu merken, waren wir uns so nah, so nah, dass ich die feinen, verschwitzten Haare in seinem Gesicht sehen konnte, den dichten schwarzen Bart, der sich um seinen Mund legte, und seine Lippen waren überraschend voll und leuchtend rot.&lt;br /&gt;
Sie setzen sich hin und schauen zu. sagte Xi Wanlong und drehte sich um, um Wasser zu gießen.&lt;br /&gt;
Glücklicherweise hat Xi Wanlong meine Verlegenheit in diesem Moment nicht bemerkt. Was machst du da, verdammter Nee-san? Ich schimpfte im Stillen mit mir selbst, er hatte bereits eine Familie und war verheiratet. Er hat eine Familie und ist verheiratet. Selbst wenn eine junge Frau Lust auf Sex hat, kann sie nicht an einen solchen bärtigen Mann denken. Du kannst nicht sterben, wenn du es nicht tust, Su Yuling, wach auf. Das Wasser, das gerade noch im Teich plätscherte, wurde von mir auf bösartige Weise ertränkt.&lt;br /&gt;
Es ist ein Notizbuch, und ich schlage es vorsichtig auf. Erste Seite, leer. Auf der zweiten Seite stehen eine Uhrzeit und ein Name: 23. Januar 1989, der sechzehnte Tag des Mondmonats. Xi Wanlong. Der Schriftzug ist regelmäßig, die Striche sind sorgfältig, aber man kann einen Hauch von Kraftlosigkeit und Naivität erkennen.&lt;br /&gt;
1989? Wenn Xi Wanlong wirklich 1976 geboren wurde, wäre er 1989 dreizehn Jahre alt gewesen. Mit dreizehn Jahren wäre ein Dreizehnjähriger in der fünften oder sechsten Klasse der Grundschule gewesen, wenn man von dem etwas späteren Alter ausgeht, in dem die Dorfkinder damals eingeschult wurden. Die fünfte oder sechste Klasse war das Alter, in dem man allein ein Tagebuch schreiben und es führen konnte. Ich hatte verstanden, dass dies das Tagebuch von Hee Wan Loong sein würde. Der Grund, warum mir dieses Tagebuch gezeigt wurde, war, dass Hee Wan Loong aus dieser Zeit die Geschichte seiner Mutter, Hee Jin Hwa, kannte. In diesem Tagebuch erzählt er die Geschichte der Wahrnehmung und Erinnerung an seine Mutter im Herzen eines kleinen Jungen.&lt;br /&gt;
Welche Art von Worten wird ein Dreizehnjähriger schreiben?&lt;br /&gt;
Ich gebe zu, dass mein Herz in diesem Moment plötzlich aufgeregt war. Es ist eine Art psychologisches Gefühl, wenn man im Begriff ist, das lange verborgene Geheimnis von jemandem zu lüften, eine gewisse Offenheit, aber auch, um ehrlich zu sein, eine gewisse voyeuristische Schadenfreude.&lt;br /&gt;
Auf der dritten Seite des Tagebuchs befindet sich keine Schrift, sondern eine Zeichnung eines Porträts. Bleistiftzeichnung, das Bild ist etwas unscharf. Die Zeichnung befindet sich auf der rechten Seite des Papiers, und auch auf der linken Seite ist ein schwacher Bleimarkenschatten aufgedruckt. Dies ist natürlich eine Folge des Alters und der sich ablösenden und eindringenden Bleimarken. Das Bild zeigt eine Frau mit zwei geflochtenen Zöpfen, von denen einer hinter dem Kopf und der andere über die Schulter gelegt ist und vorne liegt. Hätte der Körper begonnen, sich zu entwickeln, wäre dieser Zopf wie Knospen knapp über die leicht gewölbten Teenagerbrüste gefallen. Sie fasst den Zopf mit der rechten Hand und blickt leicht lächelnd nach vorne. Obwohl ihr Gesicht verschwommen ist, ist das Lächeln echt und voll.&lt;br /&gt;
Mein Herz klopfte: War das nicht die zweite Frau links auf dem Foto, das Hee Wan Loong gerade erwähnt hatte? Heijinghua.&lt;br /&gt;
Der dreizehnjährige Hee Wan Loong hat seine Mutter, Hee Jin Hwa, auf die Titelseite seines Tagebuchs gezeichnet. Was sagt dies aus, was drückt es aus, müssen weitere Fragen gestellt werden?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
喜万隆双手捧着一杯水，他没有用待客常用的一次性纸杯，水盛在一个卡通图案的敞口白瓷杯里，水面徐徐冒着热气。一张脸被水汽隔开，他定定望着我。我想说点什么，但嗓子里涩涩的，找不到合适的话。我突然觉得手有千斤重，慢慢地翻到了日记本的第四页。&lt;br /&gt;
意外的是，日记本第四页也不是文字，同样是一幅画，铅笔画。画中是一位女子，麻花双辫，右边辫子压着花苞般发育的少女乳房。女子面带微笑，笑容深情，笑容恒久，似乎在注视着眼前的人。这一幅画要比前一幅画清晰，笔法也娴熟，但差异也只是一点点。看得出还是一个小学生的手笔，而且没有经过培训班学画练习，只是一个乡村孩子独自在那里所做的笨拙至极的描摹。&lt;br /&gt;
下面应该是文字部分了。我翻动纸页，硬硬的乳黄色纸张在指尖凝滞。我注意到这种20世纪80年代印制的笔记本，在每一页右下角的乳黄色纸上的淡绿色横线末尾，印有一朵小小的花。五个花瓣，梅花还是桃花、杏花？都不像，都相似。淡雅、温馨。无声的点缀，使一张纸平添了一份生命存在的气息。目光久久在页尾踟蹰，我不知道在担忧什么，忽然觉得心在膨胀，火辣辣的，湿漉漉的，眼眶发紧酸涩，双手酸困。十三岁的少年，把什么样的沉重和伤痛用画作定格其中。三十多年后的汉子，又把什么样的难忘和心思捧给了我？心间有微微的懊悔，也许，我就不该答应。&lt;br /&gt;
一个洁白的影子，鸽子一样滑落，一片水花裹着热气四散。我听不到白瓷碎落在瓷砖地上的脆响，只感到心如失控的鼓点一样狂乱擂响。&lt;br /&gt;
喜万隆将我紧紧揽进怀里，我的上半身贴着他的胸膛。他的手劲真大，似乎要把我一直按进他的胸膛深处。可是他的胸怀怎么就这么宽阔深广呢，像一片茫茫的海。我像一叶孤舟，在海面上漂浮。我挣扎啊挣扎，用力啊用力，可就是走不到尽头。我想就这样沉落下去吧，一直沉落，永远都不要到达尽头。&lt;br /&gt;
日记本落在床上。杯子碎在地上。门是敞开的，窗户也亮着。我很怕，怕有人此刻路过门口看见这一幕。可我又盼望时间能够定格，将这一刻无限拉长，让这样的拥抱恒久。迷迷糊糊中，我觉得自己在做梦。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Anstelle der Einweg-Pappbecher, die für die Bewirtung verwendet werden, hält er ein Glas Wasser in einer offenen weißen Porzellantasse mit Cartoon-Motiv, die dampfend heiß ist. Ein Gesicht wird von den Dämpfen getrennt, und er schaut mich fest an. Ich wollte etwas sagen, aber meine Kehle war wie zugeschnürt und ich fand nicht die richtigen Worte. Meine Hand fühlte sich plötzlich wie tausend Pfund an und ich blätterte langsam auf Seite vier meines Tagebuchs.&lt;br /&gt;
Unerwarteterweise ist auch die vierte Seite des Tagebuchs kein Text, sondern wieder eine Zeichnung mit Bleistift. Auf der Zeichnung ist eine Frau mit gedrehten doppelten Zöpfen zu sehen, wobei der rechte Zopf gegen eine knospende Teenagerbrust drückt. Die Frau lächelt, ein tiefes, beständiges Lächeln, und scheint die Person vor ihr anzustarren. Dieses Gemälde ist klarer als das vorherige und die Pinselführung ist gekonnt, aber die Unterschiede sind nur gering. Es ist klar, dass es noch die Handschrift eines Schuljungen ist und nicht in einem Zeichenunterricht geübt wurde, sondern einfach eine ungeschickte und unbeholfene Durchzeichnung ist, die ein Junge vom Lande allein gemacht hat.&lt;br /&gt;
Der folgende Abschnitt sollte der Text sein. Ich blättere die Seiten um, und das steife cremefarbene Papier gefriert in meinen Fingerspitzen. Mir fällt auf, dass dieses Notizbuch, das in den 1980er Jahren gedruckt wurde, am Ende einer blassgrünen horizontalen Linie auf dem cremefarbenen Papier in der rechten unteren Ecke jeder Seite eine winzige Blume aufweist. Fünf Blütenblätter, eine Pflaumen-, Pfirsich- oder Aprikosenblüte? Weder noch, alle ähnlich. Blass und warm. Eine stille Verschönerung, die die Existenz eines Blattes Papier mit Leben erfüllt. Mein Blick verweilt lange am Ende der Seite, ich weiß nicht, was mich beschäftigt, aber plötzlich spüre ich, wie mein Herz anschwillt, heiß und feucht wird, meine Augen fest und sauer werden, meine Hände wund und schläfrig. Welche Art von Schwere und Schmerz hat der dreizehnjährige Junge in seinen Bildern festgehalten? Was für unvergessliche und herzergreifende Gedanken hatte der Hanyou mehr als dreißig Jahre später noch für mich? Ich bereue es ein wenig, vielleicht hätte ich nicht ja sagen sollen.&lt;br /&gt;
Ein weißer, taubenartiger Schatten gleitet herab, ein in Wärme gehüllter Wasserspritzer, der sich in alle Richtungen verteilt. Ich hörte nicht das Knirschen von weißem Porzellan auf dem gefliesten Boden, ich spürte nur, wie mein Herz wie ein unkontrollierter Trommelschlag wild schlug.&lt;br /&gt;
Hee Van Loon zog mich fest in seine Arme, meinen Oberkörper an seine Brust gepresst. Seine Hände waren so stark, dass er mich ganz in die Tiefe seiner Brust zu drücken schien. Aber wie konnte seine Brust so breit und tief sein, wie ein riesiges Meer. Ich war wie ein einsames Boot, das auf der Meeresoberfläche trieb. Ich kämpfte und kämpfte und kämpfte, aber ich konnte nicht bis zum Ende durchkommen. Ich dachte, ich würde sinken und sinken und sinken und niemals das Ende erreichen.&lt;br /&gt;
Das Tagebuch liegt auf dem Bett. Tassen lagen zerbrochen auf dem Boden. Die Tür war offen, und das Fenster war erleuchtet. Ich hatte Angst, dass in diesem Moment jemand an der Tür vorbeikommen und diese Szene sehen würde. Aber ich wollte, dass die Zeit stehen bleibt, dass dieser Moment unendlich ausgedehnt wird, dass eine solche Umarmung von Dauer ist. Ich war wie betäubt und hatte das Gefühl zu träumen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
老火老婆在门口择韭菜，门帘打起半边，她能看到外面的院子。院子里的人，也能看到她的半个身子。&lt;br /&gt;
办公室没活儿。我心烦，凑过去给老火老婆帮忙。两个人坐在小马扎上，一边闲聊，一边信手择着一根根碧绿的韭菜。她择得一心一意，我却心不在焉，抓一根韭菜，连叶带秆拆分，分解成一把零碎，再抓第二根。&lt;br /&gt;
老火在套间里，里面电视声音很大，动画片正演得如火如荼。不见两个孙子捣蛋，定是被动画片吸引住了。大白天的，套间里亮着灯，炉子在里面，外面只有一个俗称扯炉子的通炕。这种炕，炉盘和炕连在一起，外面烧火做饭，烟火蹿进炕肚子，既能做饭又能取暖，是早年流行的一种取暖方式，节省煤炭。但也有弊端，排风不利的时候，容易打倒烟，煤烟中毒率比炉子高得多，打死人不稀罕，所以现在这种炕大多淘汰了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Frau des alten Feuers steht an der Tür und wählt Lauch aus, der Vorhang ist halb geöffnet und sie kann den Hof sehen. Auch der Hof kann die Hälfte von ihr sehen.&lt;br /&gt;
Im Büro gab es keine Arbeit. Ich war abgelenkt und ging hinüber, um der Frau von Old Fire zu helfen. Wir saßen zu zweit auf einem Pony und unterhielten uns, während wir mit den Händen einen grünen Lauch aussuchten. Sie war sehr aufmerksam, aber ich war abgelenkt, schnappte mir einen Lauch, zerteilte ihn mitsamt den Blättern und Stängeln, zerbrach ihn in eine Handvoll Stücke und schnappte mir dann einen zweiten.&lt;br /&gt;
Das alte Feuer ist in der Suite, der Fernseher ist laut und der Zeichentrickfilm ist in vollem Gange. Die beiden Enkelkinder werden nicht gesehen, wenn sie Ärger machen, also müssen sie von den Cartoons fasziniert sein. Am helllichten Tag ist die Suite beleuchtet, der Herd ist drinnen, und draußen gibt es nur einen Durchgangs-Kang, der gemeinhin als &amp;quot;rip-roaring stove&amp;quot; bezeichnet wird. Diese Art von Kang, bei der die Herdplatte und der Kang miteinander verbunden sind und das Feuer zum Kochen draußen verbrannt wird und Rauch und Feuer in den Bauch des Kang aufsteigen, war in den frühen Jahren eine beliebte Art, das Haus zu heizen und Kohle zu sparen. Aber es gab auch Nachteile: Bei ungünstigen Abgasverhältnissen war es leicht, den Rauch zu schlagen, und die Rußvergiftungsrate war viel höher als die des Kochers, was zum Tod führte und nicht selten war, so dass diese Art von Kang heute weitgehend abgeschafft ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
上次的雪在对面的花园里还有残留，有人把雪扫起来堆在松柏树下，如今还没完全消融。一个人影在远处走过，雪青色羽绒服，牛仔裤，脚步轻捷，背影熟悉，我忽然心头撞鹿。同时恍然明白，为什么这几天我干啥都提不起神，老是思想抛锚，心里莫名失落，好像把什么丢了。神经紧紧绷着，我总是担忧有什么不可预料的事情要发生，但分明又在暗暗盼望着真能发生点什么。看到他，我就知道自己这般纠结究竟是为了什么。&lt;br /&gt;
闲闲地把一根韭菜撕扯，撕成几段，还不停，直到扯得更碎。寒冬韭菜贵，老火老婆看了肯定心疼。我不管这一茬，懒懒地装作无意地，提到了喜万隆。&lt;br /&gt;
小喜啊？老火老婆笑了，笑容欢实，但也有点清淡地说，小喜那娃嘛，说起来是个好娃。她忽然看了我一眼，我心头一惊，赶紧低头，装出啥都不懂的嘴脸。好像我是路人甲，老火老婆说的这个人是路人乙，我们没什么关系，我只是无聊闲谈时无意中扯到了他。老火老婆将目光移开。凭感觉，我知道她没有起疑。老火两口子都是老陕，说话腔口硬，给我的感觉是说家常也像在吵架，但从这淡淡的口气里，我也捕捉到了一丝欢喜。说到喜万隆的时候，老火老婆是欢喜的，这说明了什么，说明喜万隆这人不错。&lt;br /&gt;
老火老婆话不多，但是爱憎分明，这些日子的交往，我已经知道这个女人的脾气。她说好的人，那肯定就是好，至少脾气和顺，为人正派，怎么都能划拨到好人一边；她撇嘴角的人，那肯定是色鬼赌棍，或者地痞流氓，或者人里的油子，借钱不还，贪图便宜，还常干别的坏事。&lt;br /&gt;
娃是可怜娃，老火老婆主动说，没妈嘛，碎碎的（小的时候）就成了孤儿，是他外“nɑ”抓大的。唉，这娃也算是争气，考上大学咧，今儿个也有咧工作。可是你不知道，这娃心思不好……&lt;br /&gt;
我呆呆地听着，一捆韭菜快要择完了。那些择过的韭菜摊在眼前，像一池碧水，在我眼前晃荡。老陕方言里的外“nɑ”，这个“nɑ”字我不知道怎么写，听音是四声，发声干脆凌厉，应该是外祖母吧。喜万隆说过，他是在外奶奶家长大的。可是，心思不好，又是什么意思？&lt;br /&gt;
喜万隆的话在耳边徐徐道来：我没有见过父母，在我五岁之前，我不知道人活在世上是有父母的，我一直以为我就是外奶奶生出来的。有一回，我和舅家的娃娃耍，我们打架了。比我大两岁的姑舅哥，指着我的鼻尖说我是野娃娃，叫我滚回自己家去，我哪里肯信，哭着去问外奶奶。她老人家搂着我，告诉我不要听别人满嘴胡说，我是她生出来的，她的家就是我的家。但是，你知道吗？有些事情很奇怪。如果说五岁之前的我生活在一个封闭的黑屋子里，我不知道外面有光亮，我把黑暗当作世界的全部，我也就从不想去看外面的光亮，可那次事件像有人把窗户推开了一道缝儿，光透进来了，我的眼睛看到了光，我怎么还能继续安心在黑暗里待着呢？我开始想方设法找窗子找门，我渴望找到光亮，我想弄清真相。你知道吗？半年之后，我终于找到了答案……&lt;br /&gt;
当时我听到我们的呼吸声在窒息一般的空间里一起一落地回旋。我们抱在一起，我的耳朵贴在他左边胸口，我听到一颗男人的心脏在跳荡，一起一落，有力、惊险、激荡人心、充满诱惑，像巨大的瀑布从万丈悬崖上倾泻而下，冲撞着无比巨大的石头。有一种渴望，我不敢流露，但是在心间真实地膨胀：我想一件件脱光自己的衣衫，跳进这漫天瀑布，让万丈白练裹挟我，席卷我，吞没我，撕扯我，粉碎我。我渴望赤裸裸地在其中沉落，沉落，我渴望一直沉落下去，哪怕就这样坠入万丈深渊，就这样粉身碎骨，我也愿意。那一刻我觉得十分心疼他。十三岁开始为母亲画像的少年，五岁明白了人世的真相，那是怎样的打击和隐痛。他怎样独自面对这残酷的真相？又怎样在漫长的成长岁月里，消化这恒久的磨难和孤独？&lt;br /&gt;
我抬头望着门外高处的天空，痴痴发呆。我回味那一刻我们抱在一起的余味，似乎有余温还残留在心口。现在他在别人嘴里被描述，这一刻，我像那个五岁的男孩一样，也惧怕着真相。&lt;br /&gt;
老火老婆择完最后一束韭菜，长出了一口气。她不急于淘洗韭菜，她硕大的屁股压得马扎变了形。老火老婆说，娃是个好娃。她忽然有些愤愤地说，不吃烟，不喝酒，不耍钱，不胡日鬼捣棒槌，就是心思不好！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der letzte Schnee lag noch im Garten auf der anderen Straßenseite, jemand hatte ihn zusammengefegt und unter den Kiefern aufgeschichtet, und jetzt war er noch nicht ganz geschmolzen. In der Ferne geht eine Gestalt vorbei, eine verschneite grüne Daunenjacke, Jeans, leichtfüßig, der Rücken vertraut, und ich fühle mich plötzlich wie ein Reh im Scheinwerferlicht. Gleichzeitig wurde mir klar, warum ich mich in den letzten Tagen auf nichts mehr konzentrieren konnte, warum mein Verstand immer wieder zusammenbrach, warum ich irgendwie den Verstand verloren hatte, als ob ich etwas verloren hätte. Ich war nervös und hatte immer Angst, dass etwas Unvorhersehbares passieren würde, aber insgeheim hoffte ich, dass etwas passieren würde. Wenn ich ihn sehe, weiß ich, wovon ich besessen bin.&lt;br /&gt;
Einen Lauch müßig zerreißen, ihn in mehrere Stücke reißen und nicht aufhören, bis er mehr zerkleinert ist. Winterlicher Lauch ist teuer, und die Frau des alten Feuers muss sehr verzweifelt gewesen sein, als sie ihn sah. Ich ignorierte ihn und tat so, als ob ich es nicht täte, und erwähnte Xi Wanlong.&lt;br /&gt;
Xiao Xi? Die alte Feuerwehrfrau lächelte, ein Lächeln der Freude, aber auch ein wenig leicht, und sagte: &amp;quot;Xiao Xi, dieses Kind ist, gelinde gesagt, ein gutes Kind. Plötzlich schaute sie mich an, und ich war so schockiert, dass ich hastig zu Boden blickte und so tat, als ob ich nichts verstehen würde. Es schien so, als wäre ich Passant A und dieser Typ, über den die Frau von Old Fire sprach, war Passant B. Wir hatten nichts miteinander zu tun, ich habe nur versehentlich über ihn gesprochen, als mir langweilig war. Die Frau des alten Feuers wandte ihren Blick ab. Ich wusste durch mein Gefühl, dass sie nicht misstrauisch war. Die beiden Old Fires sind beide aus dem alten Shaanxi und sprechen mit einem harten Akzent, der mir den Eindruck vermittelt, dass selbst ein Gespräch über Familienangelegenheiten einem Streit gleicht, aber ich erkenne einen Hauch von Freude in diesem leichten Ton. Wenn es um Xi Wanlong geht, ist die Frau des alten Feuers fröhlich, was nichts bedeutet, es bedeutet, dass Xi Wanlong ein guter Mensch ist.&lt;br /&gt;
Die Frau von Old Fire redet nicht viel, aber sie liebt und hasst die Menschen eindeutig, und nach all den Tagen kenne ich das Temperament dieser Frau bereits. Wenn sie sagt, ein Mensch sei gut, dann muss er gut sein, oder zumindest gutmütig und anständig, und kann in irgendeiner Weise auf die Seite der Guten gestellt werden; wenn sie den Mundwinkel verzieht, dann muss er ein lüsterner Spieler sein, oder ein Gauner, oder ein Schmierer im Volk, der das Geld, das er sich geliehen hat, nicht zurückzahlt, gierig nach einem Geschäft ist, und oft andere schlechte Dinge tut.&lt;br /&gt;
Das Kind ist ein armes Kind, das alte Feuer Frau Initiative, sagte, keine Mutter, gebrochen (wenn klein) wurde ein Waisenkind, ist seine ausländische &amp;quot;nɑ&amp;quot; fangen groß. Das Kind ist auch ein guter Kämpfer, er hat studiert und hat jetzt einen Job. Aber du weißt nicht, dass dieses Kind nicht gut im Herzen ist ......&lt;br /&gt;
Ich hörte staunend zu, als das Lauchbündel fast fertig war. Der ausgewählte Lauch breitete sich vor mir aus wie eine blaue Wasserfläche, die vor meinen Augen wogte. Ich weiß nicht, wie man das Wort &amp;quot;nɑ&amp;quot; im alten Shaanxi-Dialekt schreibt, aber der Laut ist ein Tetragrammaton und die Aussprache ist trocken und hart, also denke ich, es ist Oma. Er wuchs im Haus seiner Großmutter mütterlicherseits auf, wie Xi Wanlong sagte. Aber was bedeutet es, eine schlechte Meinung zu haben?&lt;br /&gt;
Xi Wanlongs Worte drangen langsam an meine Ohren: Ich hatte meine Eltern nie kennengelernt, und bis ich fünf Jahre alt war, wusste ich nicht, dass Menschen in der Welt mit Eltern leben; ich dachte immer, ich sei von meiner Großmutter geboren. Einmal habe ich mit den Kindern meines Onkels gespielt und wir haben uns gestritten. Mein Onkel, der zwei Jahre älter war als ich, zeigte auf meine Nasenspitze und sagte mir, ich sei eine wilde Kinder und solle zurück zu meiner Familie gehen. Sie legte ihren Arm um mich und sagte mir, ich solle nicht auf den Unsinn anderer Leute hören, sie habe mich geboren und ihr Zuhause sei mein Zuhause. Aber, wissen Sie was? Manche Dinge sind seltsam. Wenn ich in einem geschlossenen, dunklen Raum lebte, bevor ich fünf Jahre alt war, wusste ich nicht, dass es draußen Licht gab, ich hielt die Dunkelheit für die ganze Welt, und ich wollte nie das Licht draußen sehen, aber dieser Vorfall war so, als hätte jemand einen Spalt ins Fenster gestoßen, und Licht kam hindurch, und meine Augen sahen das Licht, wie konnte ich also weiterhin ohne Angst im Dunkeln bleiben? Ich begann nach Fenstern und Türen zu suchen, ich sehnte mich danach, das Licht zu finden, ich wollte die Wahrheit herausfinden. Und wissen Sie was? Sechs Monate später habe ich endlich die Antwort gefunden: ......&lt;br /&gt;
In diesem Moment hörte ich, wie unsere Atemzüge zusammenhallten und in dem erstickenden Raum fielen. Wir hielten uns gegenseitig fest, mein Ohr an die linke Seite seiner Brust gepresst, und ich hörte das Herz eines Mannes schlagen, zusammenfallen, kraftvoll, aufregend, aufwühlend, verführerisch, wie ein riesiger Wasserfall, der eine zehntausend Fuß hohe Klippe hinabstürzt und gegen einen gewaltigen Felsen prallt. Es gibt eine Sehnsucht, die ich nicht zu offenbaren wage, die aber in meinem Herzen wahrhaftig anschwillt: Ich möchte mich Stück für Stück nackt ausziehen und in diesen tosenden Wasserfall springen, um von den zehntausend Faden des Weißes mitgerissen, weggefegt, verschlungen, zerrissen und zerquetscht zu werden. Ich sehnte mich danach, nackt darin zu versinken, zu versinken, ich sehnte mich danach, ganz hinabzusinken, selbst wenn ich in den Abgrund von zehntausend Faden fallen und so pulverisiert werden würde, wäre ich bereit. In diesem Moment empfand ich großen Schmerz für ihn. Welch ein Schock und welch ein verborgener Schmerz für einen jungen Mann, der im Alter von dreizehn Jahren begonnen hatte, das Porträt seiner Mutter zu malen, war es, als er im Alter von fünf Jahren die Wahrheit über die menschliche Welt verstand. Wie konnte er sich dieser grausamen Wahrheit allein stellen? Und wie hat er diese ständigen Strapazen und die Einsamkeit in den langen Jahren des Heranwachsens verdaut?&lt;br /&gt;
Benommen blickte ich in den Himmel hoch über der Tür. Ich erinnerte mich an den Nachgeschmack dieses Moments, als wir uns in den Armen hielten, und es schien eine Restwärme in meinem Herzen zu verbleiben. Jetzt wurde er aus dem Mund eines anderen beschrieben, und in diesem Moment fürchtete ich mich wie dieser fünfjährige Junge vor der Wahrheit.&lt;br /&gt;
Die Frau von Old Fire wählte den letzten Bund Lauch aus und atmete tief durch. Sie hat es nicht eilig, sich durch den Lauch zu wühlen, denn ihr riesiger Hintern quetscht die Matze aus der Form. Die alte Feuerwehrfrau sagte: &amp;quot;Das Baby ist ein gutes Baby. Plötzlich sagte sie entrüstet, sie esse keine Zigaretten, trinke nicht, spiele nicht mit Geld, mache keinen Blödsinn mit Schlägeln, aber sie habe einen schlechten Geist!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我一脸的淡定。我的心却高高地悬起。&lt;br /&gt;
吃不吃烟，喝不喝酒，耍不耍钱，是这里的回族衡量一个男人好与坏的基本标准：烟酒是不允许的；耍钱，就是赌博，赌博败家，古来就不是好事。至于胡日鬼捣棒槌，是比较笼统的说法，包括了方方面面，也可以用在某一件事情上，反正胡日鬼捣棒槌的人和事，肯定不是好人和好事。&lt;br /&gt;
老火老婆嘴里的喜万隆，居然样样不沾，这么看来，似乎是完美的人，可是心思不好，究竟何解？心思不好，我反复琢磨这用词。什么意思，似乎有点用词不当，也不好理解。可是从老火老婆嘴里冒出来，浓郁的老陕口音，却又让这用词具备了一种不容置疑的力量，似乎这样用词是正确恰当的。是不是指婚姻？既然本人品性没问题，那么能让别人提起来感叹惋惜的，就只有婚姻大事了。他老婆没工作？是母老虎？不能生育？或者，正在闹离婚？&lt;br /&gt;
我眼前现出那间办公室，那张单人床，那纤尘不染的四壁和地面，那一尘不染的床铺，那豆腐块一样的被子。种种迹象表明，他的女人勤快又干净，是持家的高手。可是，这一切和我有关系吗？一毛钱的关系都扯不上。我何苦给自己找不自在。他，包括他的记忆和忧伤，自有他生命里的女人去分担，我何苦一头扎进去？难道我能挽救一个人的苦难？真是自不量力。只是一瞬间，我的心情一落千丈，糟糕至极。我真是糊涂，明知道结果，却还是放任了自己。这么下去，我只会把自己给毁了。心头有微微的悲凉，就算那一刻近到互相听到了心跳，但是我半句都没有多问他个人的情况，包括年纪、家庭、婚姻和子女。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich hatte ein ruhiges Gesicht. Mein Herz aber hing hoch in der Luft.&lt;br /&gt;
Das grundlegende Kriterium dafür, ob ein Mensch gut oder schlecht ist, ist, ob er Zigaretten isst oder nicht, ob er trinkt oder nicht und ob er mit Geld spielt oder nicht: Rauchen und Trinken sind nicht erlaubt; mit Geld spielen ist Glücksspiel, und beim Glücksspiel verliert man Geld, was in der Antike nicht gut war. Was das Hu Ri Gespenst, das den Hammer schlägt, betrifft, so ist dies ein allgemeiner Begriff, der alle Aspekte umfasst und auch für eine bestimmte Sache verwendet werden kann, jedenfalls Hu Ri Gespenst, das den Hammer von Menschen und Dingen schlägt, sicherlich nicht von guten Menschen und guten Dingen.&lt;br /&gt;
Der Mund der alten Feuerfrau ist so voller Freude, dass sie nichts anfasst, sie scheint also der perfekte Mensch zu sein, aber was bedeutet es, einen schlechten Geist zu haben? Ich habe immer wieder über dieses Wort nachgedacht. Der Begriff scheint ein wenig missverständlich zu sein und ist nicht leicht zu verstehen. Aber der reiche Shaanxi-Akzent, der aus dem Mund von Old Fire's Frau kommt, verleiht der Formulierung eine unbestreitbare Kraft, als ob es das richtige Wort wäre. Bedeutet es Heirat? Da es kein Problem mit seinem Charakter gibt, ist das einzige, was mit Bedauern erwähnt werden kann, die Ehe. Seine Frau ist arbeitslos? Ist sie eine Tigerin? Sie können keine Kinder bekommen? Oder befindet sie sich in einem Scheidungsprozess?&lt;br /&gt;
Das Büro, das Einzelbett, die makellosen Wände und Böden, das makellose Bett, die tofuartige Bettdecke erschienen vor meinen Augen. Alles deutete darauf hin, dass seine Frau fleißig und sauber war, eine Meisterin der Haushaltsführung. Aber hat das etwas mit mir zu tun? Nicht einen Cent. Warum sollte ich mich unwohl fühlen? Er hat die Frauen in seinem Leben, mit denen er seine Erinnerungen und Sorgen teilen kann, warum sollte ich mich also kopfüber in sie stürzen? Kann ich das Elend eines Menschen retten? Das überfordert mich total. Für einen kurzen Moment war meine Stimmung am Boden, und es war schrecklich. Ich war so verwirrt, weil ich das Ergebnis kannte, aber ich habe mich gehen lassen. Wenn ich so weitermache, werde ich mich nur selbst ruinieren. Mein Herz war ein wenig traurig, und obwohl wir uns in diesem Moment so nahe waren, dass ich den Herzschlag des anderen hörte, stellte ich ihm nicht ein halbes Dutzend Fragen über seine persönliche Situation, einschließlich seines Alters, seiner Familie, seiner Ehe und seiner Kinder.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我站起身准备走，老火老婆还沉浸在自己的感慨里：我看着娃挺好嘛，是个好娃嘛，咋就是说不上媳妇呢？这一耽搁，就四十岁过咧。老火老婆的语气忽然温和起来，你不知道，我见他的时节，他还是个小伙子。大家都争着抢着给他说媳妇，说两个不成，说一个也不成。说了那么多，就是一个都不成。&lt;br /&gt;
我不走了，怔怔地看着老火老婆。&lt;br /&gt;
唉，说到底，怪娃自个，也怪他命不好。他家里那个情况，把娃害呢嘛！老火老婆抖着韭菜说，那样家庭出来的娃，说到底，和别人家不一样。老火老婆一个劲地摇头。&lt;br /&gt;
老火忽然出来，到门口一仰脖子，一口浓痰欢快地飞射出去。我看到花园里残留的雪，顿时脏了一坨。你们在说小喜啊？这时，众所周知的“老色鬼”老火插嘴了，笑眯眯地说，要我说啊，这个脑子有病哩，多攒劲的女子他最后都看不上，不是这不好就是那不好，总是能挑出毛病，要我说嘛，就是皇宫里的娘娘，也不是十全十美的！老火说完，进屋去了。&lt;br /&gt;
这老，胡吣哩！老火老婆说，不过话说回来，理端着哩。女人嘛，能过日子能生娃就成，不知道他要个咋样的！&lt;br /&gt;
我笑着告辞，心里思谋那个“”字，这里的人口头常用的一个字，骂人的时候用，开玩笑的时候说，甚至有时候大人喊自家娃娃的时候也随口就来，带着溺爱：人、娃、老、碎，灵活搭配。老火说喜万隆是娃，他老婆又随口骂他老，常听他张口喊孙子碎。哈哈，这生动、有趣、形象且富有创造力的方言词汇，真是饱饱地蕴含了民间智慧。&lt;br /&gt;
我碎步走在回去的路上，高跟靴子在乡政府红砖地上发出清脆的咯噔声。迎面的风清爽凛冽，好清新啊，深深呼吸，感觉堵在胸口的一团雾瞬间散光了。我觉得老火老婆很好很好，真是个好女人好大嫂啊。喜万隆竟然把自己耽搁到了四十岁，你可真是啊，那么多女子你竟然没谈成，是人家看不上你，还是你看不上人家？你究竟想找一个什么样的女子啊？&lt;br /&gt;
只要哥哥你耐心地等待哟，你心上的人儿就会跑过来……哪首歌里这么唱来着，歌词有点意思啊！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich stand auf, um zu gehen, aber meine Frau war immer noch in ihren eigenen Gefühlen versunken: Ich denke, das Kind ist in Ordnung, ein gutes Kind, aber warum kann ich keine Frau bekommen? Wenn ich es hinauszögere, werde ich vierzig Jahre alt sein. Der Tonfall der alten Feuerwehrfrau wurde plötzlich milder, Sie wissen nicht, ich habe ihn kennen gelernt, als er noch ein junger Mann war. Alle bemühten sich, eine Schwiegertochter für ihn zu finden, nicht einmal zwei, nicht einmal eine. Als ich ihn das erste Mal sah, war er ein junger Mann.&lt;br /&gt;
Ich blieb stehen und starrte voller Ehrfurcht auf die alte Feuerwehrfrau.&lt;br /&gt;
Am Ende ist das Baby selbst schuld und sein Schicksal. Die Situation in seiner Familie ist es, die ihn umbringt! Die Frau von Old Fire schüttelte ihren Lauch und sagte: &amp;quot;Ein Kind aus einer solchen Familie ist schließlich nicht dasselbe wie ein Kind aus einer anderen Familie. Die Frau von Old Fire schüttelte wiederholt den Kopf.&lt;br /&gt;
Das alte Feuer kam plötzlich heraus, ging zur Tür und warf seinen Hals zurück, ein Mund voll dicker Spucke schoss fröhlich heraus. Ich habe den Schnee im Garten gesehen, und es war ein schmutziges Durcheinander. Du redest von Hei, nicht wahr? An dieser Stelle mischte sich der bekannte &amp;quot;alte Perverse&amp;quot; Old Fire ein, lächelte und sagte: &amp;quot;Wenn du mich fragst, ist der krank im Kopf, er kann nicht einmal eine Frau mit viel Energie sehen, entweder ist dies oder jenes schlecht, immer sucht er nach Fehlern, wenn du mich fragst, ist sogar das Mädchen im Palast nicht perfekt! Nachdem Old Fire seine Rede beendet hatte, ging er hinein.&lt;br /&gt;
Dieser alte Mann redet nur Unsinn! Die Frau des alten Feuers sagte: &amp;quot;Aber andererseits hat es auch seinen Sinn. Ich weiß nicht, was für eine Frau er will, aber wenn sie über die Runden kommt und ein Baby bekommt, ist das alles, was sie braucht.&lt;br /&gt;
Ich lächelte und verabschiedete mich, während ich über das Wort &amp;quot;&amp;quot; nachdachte, ein Wort, das von der Bevölkerung hier häufig verwendet wird, wenn sie flucht, wenn sie scherzt, und manchmal sogar von Erwachsenen, wenn sie ihre eigenen Kindern nennen, und zwar mit Anhänglichkeit: Menschen, Kinder, alt, kaputt, eine flexible Kombination. Old Fire sagt, Xi Wanlong sei ein Waifu, und seine Frau nennt ihn beiläufig alt, und man hört oft, wie er den Mund aufmacht, um seinen Enkel &amp;quot;Shattered&amp;quot; zu nennen. Haha, dieses lebendige, lustige, anschauliche und kreative Mundartvokabular ist wirklich voller Volksweisheiten.&lt;br /&gt;
Ich ging mit gebrochenen Schritten zurück, wobei meine hochhackigen Stiefel ein knackiges Geräusch auf dem roten Backsteinboden des Gemeindehauses machten. Der Wind in meinem Gesicht war erfrischend und frisch, ich atmete tief ein und spürte, wie sich der Nebel in meiner Brust augenblicklich auflöste. Ich denke, die alte Feuerwehrfrau ist sehr gut und sehr gut, wirklich eine gute Frau gute Schwägerin ah. Xi Wanlong selbst verzögerte sich, bis er vierzig war, Sie wirklich ah, so viele Frauen, die Sie nicht sprechen, ist es, dass die Menschen nicht sehen Sie, oder Sie nicht sehen, Menschen? Was für eine Frau suchen Sie?&lt;br /&gt;
Warte nur geduldig, Bruder, und die, die du liebst, wird zu dir kommen. ...... Welches Lied ist das? Der Text ist interessant!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abschnitt 10==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
冶家汆面馆，成为我们约会的据点。&lt;br /&gt;
每次都很简单，两碗生汆面、一小碟腌酸菜。现在我已经知道这小菜不要钱，是免费送的。面端上来，喜万隆挖一勺子油泼辣子，我也挖一勺子。我渐渐没了最初的矜持。喜万隆会伸筷子把我碗里的辣椒夹掉一些，说是女孩子家，吃那么多辣子干啥？刺激肠胃，会落下胃病的，对皮肤也不好。喜万隆的语气看似严厉，但我知道那严厉下面掩盖着一种呵护。我再伸筷子从他碗里夹那疙瘩辣椒，夹散了，但我嘴上不饶：难道你就不怕辣出病？&lt;br /&gt;
他咧嘴一笑，再剜一些辣椒大口地吃，辣得吸溜吸溜的，却眉眼里全是笑。看得出，他是真心喜欢辣椒。&lt;br /&gt;
我心里有点小郁闷，怪不得我们会好上，仅仅是吃辣椒这一项，就是最大的共同爱好，难道不是这样吗？辣椒和最平凡普通的一日三餐紧密相连，顿顿头对头地吃辣椒，闻着彼此身体里的辣椒味，还有什么理由抗拒和反感呢？说实话，我对他的依赖感越来越强烈。我三十岁之前一直活得像个特立独行不需要人照顾的女汉子，现在我喜欢每顿饭前打一个电话，在电话里娇滴滴地说，喂，万隆，我们去哪儿吃？喜万隆很配合，朗声回答，汆面吧，上午吃的食堂，下午我们吃汆面。&lt;br /&gt;
我们的交往从遮遮掩掩躲躲藏藏，到逐步公开并肩出门吃饭，然后一起沿着小街散步；溜达完了，又并肩返回。有一次风大，我穿得单薄，风一过，身子像落叶一样随风摆。喜万隆很自然地挽起我的胳膊，紧紧地夹在他臂膀下，厚重的身子替我挡着风寒，一路把我护送回宿舍。巧不巧？老火老婆开门泼水，瞅见了我们风中“大鸟护小鸟”，身子紧紧偎依的一幕。&lt;br /&gt;
夜里，我借着灯光看那张相片。左边第二个女子，喜进花，不管我什么时候拿起来看，她都和她的同伴们笑脸相迎，目光清澈地看着我。喜进花因为微笑，眉梢、眼角和嘴角都呈现微微上翘的姿态。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Yekka Bo Bo Noodle House ist zum Ausgangspunkt für unsere Dates geworden.&lt;br /&gt;
Es war jedes Mal ganz einfach: zwei Schalen mit rohen gekochten Nudeln und ein kleiner Teller mit eingelegtem Gemüse. Inzwischen wusste ich, dass die Gurken kostenlos waren. Als die Nudeln serviert wurden, stürzte sich Xi Wanlong auf einen Löffel würziges Öl, und auch ich stürzte mich auf einen Löffel. Ich verlor allmählich meine anfängliche Zurückhaltung. Xi Wanlong streckte seine Stäbchen aus und nahm etwas Chili aus meiner Schüssel und sagte, dass ich als Mädchen nicht so viel Chili essen sollte. Es würde meinen Magen reizen und Magenprobleme verursachen, und es war auch schlecht für meine Haut. Xi Wanlongs Ton schien streng zu sein, aber ich wusste, dass sich dahinter eine Art von Sorge verbarg. Ich streckte die Hand aus, um den Klumpen Chili aus seiner Schüssel zu nehmen, und er fiel auseinander, aber mein Mund ließ mich nicht los: Hast du keine Angst, von der Schärfe krank zu werden?&lt;br /&gt;
Er grinste, zupfte noch ein paar Chilis heraus und aß sie in großen Schlucken, wobei er die Schärfe mit einem Lächeln in den Augen aufsaugte. Ich konnte sehen, dass er die Chilis wirklich mochte.&lt;br /&gt;
Ich war ein wenig deprimiert, kein Wunder, dass wir uns verstanden, allein die Tatsache, Chili zu essen, war die größte gemeinsame Liebe, nicht wahr? Chilis sind so eng mit den alltäglichsten und gewöhnlichsten Mahlzeiten des Tages verbunden, man isst sie Kopf an Kopf zu jeder Mahlzeit, riecht sie am Körper des anderen - welchen Grund gibt es da, sich ihnen zu widersetzen oder sie zu verachten? Um ehrlich zu sein, wurde meine Abhängigkeit von ihm immer größer. Bis ich dreißig war, lebte ich wie eine Außenseiterin, die es nicht nötig hatte, dass man sich um sie kümmerte, und jetzt rufe ich gerne vor jedem Essen an und sage zierlich am Telefon: &amp;quot;Hey, Bandung, wo gehen wir essen? Er war sehr kooperativ und antwortete laut: &amp;quot;Wir essen Nudeln, wir haben morgens in der Kantine gegessen, und nachmittags gibt es gekochte Nudeln.&lt;br /&gt;
Unsere Beziehung entwickelte sich von einer verdeckten und geheimnisvollen Beziehung zu einer Beziehung, in der wir nach und nach offen Seite an Seite zum Essen gingen, dann gemeinsam durch die Seitenstraßen spazierten und anschließend Seite an Seite zurückkehrten. Einmal war es windig und ich war nur dünn bekleidet, so dass mein Körper wie ein fallendes Blatt schwankte, wenn der Wind vorbeizog. Xi Wanlong nahm natürlich meinen Arm und klemmte ihn fest unter seinen Arm, sein schwerer Körper schützte mich vor Wind und Kälte, und begleitete mich den ganzen Weg zurück zum Schlafsaal. Was für ein Zufall! Die Frau des alten Feuers öffnete die Tür, um Wasser zu spritzen, und sah uns im Wind, &amp;quot;den großen Vogel, der den kleinen Vogel beschützt&amp;quot;, unsere Körper eng aneinander geschmiegt.&lt;br /&gt;
Nachts schaue ich mir das Foto bei Licht an. Die zweite Frau auf der linken Seite, Heijin Hana, lächelt mit ihren Begleitern und sieht mich mit klarem Blick an, egal, wann ich ihn aufhebe, um ihn zu betrachten. Die Ecken ihrer Augenbrauen, Augen und ihres Mundes sind leicht nach oben gezogen, weil sie lächelt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
百无聊赖，我在喜进花脸上寻找喜万隆的影子。我已经看清了喜万隆的长相，国字脸，浓眉大眼，高鼻子，小嘴，嘴唇鲜红。刚才分别的时候，我们拥抱了一下。我试探着摸了摸那胡子，胡子微带卷曲，像一大把乱蓬蓬的蒿草，营造了一片葱茏景象，把下巴、嘴唇都给包裹起来了。近距离打量，他真的不老，长相和四十岁的年龄是相符的。初次见面给人五十岁大叔的错觉，都是这把大胡子惹的祸。为什么不刮掉？我没问。我知道有些事不能急，也没有急的必要，假以时日，彼此什么秘密都不再是秘密，还是慢慢来吧。我知道急吼吼刨根问底的女人不可爱，再说我们只是在谈，有些东西还在培养阶段。我们不是谁的谁，我不想做那样没水平的事。&lt;br /&gt;
我知道自己纠结的不是区区一把胡子，是老火两口子的那番话。那老两口真是老得不可爱，给人老奸巨猾的感觉，说话不通透，含含糊糊，说一半留一半，还不如不说呢。可偏偏是那些欲言又止的半截话，在我心里生了根。起草文件的时候，给领导送会议通知的时候，吃饭的时候，和喜万隆肩并肩走路的时候，面对喜进花相片的时候，我都一不小心就走神，陷入一种怪异状态，心思虚虚的，飘得很远，担忧，烦躁。&lt;br /&gt;
喜万隆，他四十岁之前没少处对象，听那意思，一个接一个谈，可为什么最后一个都没成？诚如老火所说，是他看不上人家？一个看不上，两个三个四个五个呢？不是一个一个走马灯一样换吗，难道都看不上？是因为长相，因为品行，还是因为别的？难道十个里面就没有一个长相漂亮的？就没有一个擅长针线茶饭的？就没有一个温良恭俭让的？喜万隆是1976年出生的，参加工作就开始说媳妇，应该是20世纪90年代中后期。据我所知，那个年代的女孩子还没有被社会娇惯出贪财贪色、贪吃贪喝、好穿好戴、追求精致享受的坏毛病，基本保持着吃苦耐劳朴素无华的品质。就算是念过书有工作的女性，也要比现在的女子务实得多。被介绍给喜万隆的女子，应该各方面的都有，包括有工作的，没工作的。按老火老婆的说法，刚走上工作岗位的喜万隆，长相说得过去，就算从如今四十岁了还残留的风度看，当时二十啷当岁的他应该算得上风度翩翩，又没有吃喝嫖赌的恶习。那么，他在女子那里不抢手，似乎说不过去。如此说来，难道真的是他太挑了，看不上身边的女子，看不上乡政府大院的同事们介绍的七大姑八大姨的女儿、侄女、侄孙女、外甥女等等，也没看上同学和同学的同学的同学。他谁都没看上，一晃荡奔四了，把自己硬生生地给耽搁了。如果真是这样，我倒欣慰，甚至有点小得意。我竟然从一开始就隐隐地盼望，是喜万隆没看上她们，那么多或丑或美或高或矮的适龄姑娘，他一个都没看上。他就是这么超尘脱俗、与众不同。他视众女子如尘土，要是反过来说，是别人一个个都没看上他，我难以接受。我宁可他是个花言巧语游手好闲的花花公子，也不希望他是个所有女人都看不上的老实疙瘩。这是什么样奇怪的心理，我自己也不知道。我眼前的喜万隆，看上去还算靠谱，至少要比我大学期间相处的男孩子都靠谱，比我做教师的时候找我的一个娘娘腔也让我觉得坦荡。既然是过去式，为什么不能潇洒地摇摇头就过去？可是我还是在意的，在意什么？想求证什么？想知道什么真相？我说不清楚。不明确、不明朗、混沌、迷惑，所以我纠结，所以我挣扎。&lt;br /&gt;
我伸手摸索，那个年代的相片，没有经过压塑处理，放置时间长了，品相已经不再完好，下边沿有细碎的裂痕，画面是常见的西海固山区初夏风光，因为在这四季分明的地方，只有夏季苜蓿才能长到半人高，并开出满山满洼的花儿。照片里一面山坡，向着远处延伸，分割出一片片梯田，田里种着苜蓿。她们的下半身被截取在镜头之外，但是裤子四周环绕着点点片片绿意，细碎的紫花挑在绿叶绿枝之上。花儿甘愿陪衬，环拱着六个妙龄女子。因为这份心甘情愿的陪衬，那一年的那一茬苜蓿，就这样永远留在了一张相片里，要不是这样，我又怎能知道我尚未来到人间的某一年，苜蓿曾经这样深情地碧绿过。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gelangweilt suchte ich nach Hee Wan Loong auf Hee Jin Fa's Gesicht. Ich hatte einen guten Blick auf Hee Wan Loongs Gesicht erhascht, ein chinesisches Gesicht mit dicken Augenbrauen, großen Augen, einer hohen Nase, einem kleinen Mund und leuchtend roten Lippen. Als wir uns vorhin getrennt haben, haben wir uns umarmt. Ich berührte zaghaft den Bart, der leicht gekräuselt war, wie ein großes Gewirr von Artemisia-Gras, das sich üppig um sein Kinn und seine Lippen wickelte. Aus der Nähe betrachtet, war er wirklich nicht alt, und sein Aussehen entsprach seinem Alter von vierzig Jahren. Der Bart ist schuld daran, dass er auf den ersten Blick wie ein fünfzigjähriger Onkel wirkt. Warum hast du ihn nicht abrasiert? Ich habe nicht danach gefragt. Ich wusste, dass keine Eile geboten war und dass wir mit der Zeit keine Geheimnisse mehr voreinander haben würden. Ich weiß, dass es nicht nett ist, eine Frau zu sein, die auf die Schnelle Fragen stellt, und außerdem unterhalten wir uns ja nur, und manche Dinge sind noch in der Kultivierungsphase. Wir gehören zu niemandem, und ich möchte nicht so etwas Ungehobeltes tun.&lt;br /&gt;
Ich wusste, dass es kein Schnurrbart war, mit dem ich zu kämpfen hatte, sondern die Worte der beiden alten Feuerwehrmänner. Sie waren so alt und unansehnlich, dass sie den Eindruck erweckten, listig und verschlagen zu sein, unmerklich und undeutlich zu sprechen und die Hälfte der Worte ungesagt zu lassen. Aber es waren diese halbherzigen Worte, die sich in meinem Herzen festsetzten. Beim Verfassen von Dokumenten, beim Versenden von Sitzungsankündigungen an die Staats- und Regierungschefs, beim Essen, beim Schulterschluss mit Xi Wanlong, beim Anblick der Fotos von Xi Jinhua schweifte ich unwillkürlich ab und geriet in einen seltsamen Zustand, meine Gedanken waren vage, drifteten weit weg, waren besorgt und gereizt.&lt;br /&gt;
Bevor er vierzig wurde, hatte er sich mit vielen Leuten getroffen, eine nach der anderen, aber warum hat es mit keiner von ihnen funktioniert? Stimmt es, wie Old Fire sagte, dass er sie nicht mochte? Wie wäre es mit zwei, drei, vier oder fünf? Sie sind von einem zum anderen gewechselt, sind sie nicht alle gescheitert? War es wegen ihres Aussehens, ihres Charakters oder wegen etwas anderem? Gibt es unter den zehn nicht ein einziges hübsches Mädchen? Gibt es nicht jemanden, der gut nähen und kochen kann? Gibt es nicht einen, der freundlich und sanft ist? Er wurde 1976 geboren und begann Mitte bis Ende der 1990er Jahre, sobald er ins Berufsleben eintrat, über seine Schwiegertochter zu sprechen. Soweit ich weiß, waren die Mädchen jener Zeit noch nicht von der Gesellschaft mit den schlechten Gewohnheiten der Gier nach Geld und Sex, der Gier nach Essen und Trinken, guter Kleidung und dem Streben nach exquisiten Vergnügungen verwöhnt worden und behielten im Grunde ihre Qualität der harten Arbeit und Einfachheit bei. Selbst die Frauen, die studiert und gearbeitet hatten, waren viel praktischer als die Frauen von heute. Die Frauen, die Xi Wanlong vorgestellt wurden, sollten aus allen Gesellschaftsschichten kommen, auch aus solchen, die eine Arbeit hatten und solchen, die keine hatten. Laut der Frau des alten Feuers war Xi Wanlong, der gerade erst zu arbeiten begonnen hatte, ein gut aussehender Mann, der, auch wenn seine Manieren heute mit vierzig Jahren noch nicht ganz ausgereift waren, mit zwanzig Jahren als anmutig gegolten hätte, und der keine Laster wie Essen, Trinken, Huren oder Glücksspiel hatte. Es scheint also unvernünftig, dass er bei Frauen nicht gefragt sein soll. Ist es in diesem Fall wirklich so, dass er zu wählerisch war, um sich die Frauen in seiner Umgebung anzusehen, nicht die Töchter, Nichten, Neffen, Nichten und Neffen der sieben Tanten und Neffen, die ihm von seinen Kollegen in der Gemeindeverwaltung vorgestellt wurden, und auch nicht die Klassenkameraden und Klassenkameradinnen seiner Klassenkameraden. Er hat niemanden angeschaut und rennt nun schon seit vier Jahren herum und hält sich selbst auf. Wenn das der Fall ist, bin ich erleichtert, sogar ein wenig selbstgefällig. Ich hatte von Anfang an vage gehofft, dass es Xi Wanlong war, der sie nicht sah, dass er von allen Mädchen in seinem Alter, ob hässlich oder schön, groß oder klein, keine gesehen hatte. Er war so unkonventionell und anders. Er hat alle Frauen wie Dreck behandelt, und wenn das Gegenteil der Fall wäre, dass alle anderen ihn nicht gesehen haben, würde ich das nur schwer akzeptieren können. Mir wäre es lieber, er wäre ein extravaganter Frauenheld, der redet und herumspielt, als ein ehrlicher Kerl, der nicht alle Frauen ansieht. Was das für eine seltsame Psychologie ist, weiß ich selbst nicht. Der Hee Wan Loong, der vor mir stand, schien recht zuverlässig zu sein, zumindest zuverlässiger als die Jungs, mit denen ich während meiner Studienzeit zu tun gehabt hatte, und er gab mir das Gefühl, ehrlicher zu sein als eine der Weicheier, die sich mir während meiner Zeit als Lehrer genähert hatten. Wenn es in der Vergangenheit liegt, warum können Sie dann nicht einfach den Kopf schütteln und weitermachen? Aber es ist mir nicht egal. Was möchte ich herausfinden? Welche Wahrheit will ich wissen? Das kann ich nicht sagen. Unklar, unsicher, chaotisch, verwirrt, deshalb bin ich hin- und hergerissen, deshalb habe ich zu kämpfen.&lt;br /&gt;
Ich streckte die Hand aus und tastete nach dem Foto, das nicht gepresst worden war und schon lange nicht mehr in gutem Zustand war, mit kleinen Rissen am unteren Rand. Auf dem Foto ist eine Seite des Hügels, die sich in die Ferne erstreckt, in terrassenförmige Felder unterteilt, auf denen Luzerne angebaut wird. Ihre Unterkörper sind aus der Aufnahme herausgeschnitten, aber ihre Hosen sind von grünen Flecken umgeben, auf denen winzige violette Blüten auf den grünen Blättern und Zweigen zu sehen sind. Die Blumen begleiten und umgeben bereitwillig den Bogen von sechs wunderbaren Frauen. Wegen dieser bereitwilligen Begleitung wäre die Kleeernte jenes Jahres für immer auf einem Foto geblieben, aber woher hätte ich wissen sollen, dass der Klee in einem Jahr, bevor ich auf die Erde kam, so tief und türkis war?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我用自己的想象，一遍遍给这黑白画面上色。&lt;br /&gt;
母亲打来电话，嘘寒问暖一番后，叹一口气，出现了短暂的停顿。知母莫若女，都这些年了，我还能不知道她老人家的心思？这一次没等母亲开口，我抢在前面告诉她，我有对象了，开始谈了。我能感到母亲是怎样地惊喜交加，连手机里传过来的电磁波都在颤抖。母亲马上抛出了一串连环问题：真的有了？谁？叫啥名字？哪里人？有工作吗？长得咋样？脾气咋样？多大了？家里都啥人？母亲是农村妇女，我家一直靠种田过活。母亲还保留着一个农村妇女择婿的标准，一部分是为女儿考虑：毕竟是要一辈子在一起的人，不敢马虎；另一部分是为大家考虑：男方的家世如何，牵扯到以后父母常来常往走亲家的事情，所以也在意这一点。母亲没有问这女婿存款多少？有房子吗？有车吗？家在县城吗？在母亲朴素的见识里，只要这个男人愿意和自己的女儿结婚，愿意把这个让母亲发愁的大龄女儿变成一个能控制柴米油盐生儿育女的女人就行。听母亲激动的声音，她真是恨不得给这个独具慧眼的好男人深深鞠躬，说一个赛俩目（穆斯林之间最美好的问候语）以表谢意。&lt;br /&gt;
我没像平时那样，说起婚姻大事就马上要挂电话逃避，我说，妈，他人很好，还是个小领导（文化中心主任，这没有任何行政级别的头衔，算领导吗？我窃笑），要不我带回家给你看看？母亲欢喜得感赞了一声，就没声音了。我猜想她老人家一定是喜极而泣，抱着电话抹眼泪去了。我说，妈，妈，说好了，这周末我给你把人领回去。母亲估计是擦了一把老泪，说，女子啊，抓紧点，今年冬天就把婚结了。我说，妈你放心，这回牢靠，跑不了。&lt;br /&gt;
挂了电话，我看相片里的喜进花，喜进花一直看着我，微笑的目光似乎含着一种深意。我愣愣地盯着她看，慢慢地感觉这少女的面容在一点点扩张、涣散、漂移、游离，最后满脸皱纹，头发雪白，腰身也出现了佝偻。喜进花看着我笑，似乎有什么话要跟我说。&lt;br /&gt;
喜万隆，真的牢靠吗？真的跑不了吗？真的是我可以托付终身的男人吗？谁能告诉我一个明确的答案？为了让母亲高兴，我竟然头脑一热就脱口说出了结婚这样的大事，可谁能知道，这是不是我的一厢情愿呢？喜万隆真的愿意和我谈婚论嫁吗？那么多女子都没看上，会看上我？凭什么？因为四十岁大龄，狗急跳墙，还是遇上了真心喜欢的？我会是他的真爱？我对着镜子看自己，镜子里显出一张凄然苦笑的脸。&lt;br /&gt;
女人活在这世上啊，不管身为工人、干部、富二代、官二代、文青还是教师公务员甚至明星，不管你品貌如何出众，赛过貂蝉、昭君，都不能把自己耽搁到朱颜黯然、嫩草泛黄，越往后越没市场，真的比被挑剩的残次品还掉价。嫁了吧，无论如何，逮住喜万隆这棵树先把绳子挂上去再说，不找这棵树，还能找哪棵树去？我都已经过三十岁了，真不敢指望有三十岁以下的男人在等着我，成就花好月圆的美事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich habe das schwarz-weiße Bild immer wieder mit meiner eigenen Fantasie koloriert.&lt;br /&gt;
Es gab eine kurze Pause, als meine Mutter rief, mich ein wenig zum Schweigen brachte und dann seufzte. Ich kenne meine Mutter besser als meine Tochter, und wie könnte ich nach all den Jahren nicht wissen, was in ihr vorgeht? Diesmal wartete ich nicht darauf, dass meine Mutter etwas sagte, sondern erzählte ihr im Voraus, dass ich mich mit jemandem traf und ein Gespräch begonnen hatte. Ich konnte spüren, wie überrascht meine Mutter war, selbst die elektromagnetischen Wellen des Telefons zitterten. Sie warf sofort eine Reihe von Fragen auf: Wirklich? Wer? Wie ist ihr Name? Woher kommen Sie? Gibt es einen Job? Wie sieht er aus? Wie ist Ihr Temperament? Wie alt ist er? Wer gehört zur Familie? Meine Mutter ist eine Landfrau, und meine Familie hat immer von der Landwirtschaft gelebt, um ihren Lebensunterhalt zu verdienen. Zum einen um ihrer Tochter willen, denn es handelte sich um jemanden, mit dem sie den Rest ihres Lebens zusammen sein würde, so dass sie sich nicht traute, schlampig zu sein; zum anderen um der Allgemeinheit willen, denn der familiäre Hintergrund des Mannes war für ihre Eltern von Bedeutung, da sie in Zukunft oft ihre Schwiegereltern besuchen würden. Die Mutter hat nicht gefragt, wie viel der Schwiegersohn gespart hat. Hat er ein Haus? Hat er ein Auto? Liegt sein Wohnsitz in diesem Bezirk? Solange dieser Mann bereit war, ihre Tochter zu heiraten, solange er bereit war, aus dieser älteren Tochter, die ihre Mutter beunruhigte, eine Frau zu machen, die das Essen, das Öl und das Salz kontrollieren und Kinder bekommen konnte, war die Mutter der einfachen Meinung. Sie war so aufgeregt, die Stimme ihrer Mutter zu hören, dass sie es nicht erwarten konnte, sich tief zu verbeugen und einen Saiyum (den schönsten Gruß unter Muslimen) zu sagen, um diesen wunderbaren Mann zu würdigen, der so anspruchsvoll war.&lt;br /&gt;
Ich sagte: &amp;quot;Mama, er ist sehr nett und er ist eine kleine Führungskraft (Direktor des Kulturzentrums, was kein Titel auf einer Verwaltungsebene ist, ist das eine Führungskraft? Ich habe gekichert), warum nehme ich ihn nicht mit nach Hause und zeige ihn dir? Meine Mutter lobte freudig und war still. Ich vermute, dass sie Freudentränen geweint haben muss, als sie das Telefon in der Hand hielt und sich die Tränen abwischte. Ich sagte: &amp;quot;Mama, Mama, wir waren uns einig, ich bringe sie am Wochenende zu dir zurück. Ich glaube, meine Mutter wischte sich die Tränen weg und sagte: &amp;quot;Frau, beeil dich und heirate diesen Winter. Ich sagte: &amp;quot;Mama, mach dir keine Sorgen, dieses Mal kann ich nicht laufen.&lt;br /&gt;
Als ich den Hörer auflegte, betrachtete ich das Foto von Xi Jinhua, der mich mit einem lächelnden Blick ansah, der eine tiefe Bedeutung zu haben schien. Ich starrte sie ausdruckslos an und spürte, wie sich das Gesicht des jungen Mädchens langsam ausdehnte, lockerer wurde, abschweifte, ein wenig wanderte und schließlich faltig wurde, das Haar schneeweiß und die Taille gebeugt. Xijinghua sah mich an und lächelte, als ob sie mir etwas zu sagen hätte.&lt;br /&gt;
Ist sie wirklich zuverlässig? Kann ich wirklich weglaufen? Ist das wirklich der Mann, dem ich mein Leben anvertrauen kann? Wer kann mir die Antwort geben? Um meine Mutter glücklich zu machen, sagte ich aus heiterem Himmel so etwas wie Heirat, aber wer konnte schon sagen, ob ich mir das nur gewünscht hatte? Würde Xi Wanlong wirklich mit mir über die Ehe sprechen wollen? Würde er mich wirklich heiraten wollen, wenn so viele Frauen nicht interessiert waren? Warum? Weil er 40 Jahre alt und verzweifelt ist, oder weil er jemanden kennengelernt hat, den er wirklich mag? Würde ich seine wahre Liebe sein? Ich betrachtete mich im Spiegel, der ein trauriges, bitteres Lächeln zeigte.&lt;br /&gt;
Frauen leben in dieser Welt, ob sie Arbeiter, Kader, reiche Leute, Beamte, junge Leute, Lehrer und Beamte oder sogar Stars sind, egal wie hervorragend Sie sind, mehr als die Zikade, Zhaojun, können Sie nicht verzögern, bis Ihr Gesicht stumpf ist, das Gras ist gelb, je später, desto weniger marktfähig, es ist wirklich schlimmer als die übrig gebliebenen defekt. Wenn Sie diesen Baum nicht finden, wo können Sie ihn sonst finden? Ich bin über 30, und ich kann nicht erwarten, dass ein Mann unter 30 auf mich wartet, um eine gute Ehe zu führen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我终究没勇气跟喜万隆说出带他回娘家见亲人的想法，小九九盘算了几十个来回，越盘算越没底气。我知道自己战胜不了心底最后残留的那点自尊。我近乎固执地认为，这种事无论如何都不应该先由一个女孩挑破了提出，我提出来，让人家怎么看我，迫不及待了是不是？都自己跳出来赤膊上阵了是不是？我磨不开这层脸皮啊！&lt;br /&gt;
母亲等不见准女婿上门，干脆自己找来了。村里有人开农用车来街市上磨面赶集，母亲不顾远路颠簸，一路扒着农用车风尘仆仆地来了。&lt;br /&gt;
很巧，母亲找到我宿舍，喜万隆也在。&lt;br /&gt;
喜万隆的表现很出乎我意料，也让我说不出地感动：他毫不生疏，也不拿捏，他看出我们是母女，见了我母亲的面就说赛俩目，张嘴就喊姨娘，喊得很顺，毫无生疏感。可第一眼的时候，我母亲肯定被准女婿那圈汹涌的胡须吓了一跳，也可能把他当成了五十岁的大叔，但是她老人家毕竟是从生活的风雨里过来的人，眼睛雪亮，很快接受了喜万隆这个人，包括他那与年龄不相称的黑胡圈。&lt;br /&gt;
母亲乐呵呵地走了。我想，同一天当中，两件让我头疼的大事得以顺利解决，大半归功于喜万隆。首先，当着母亲的面，他明确表态了，他要娶我，我们很快就结婚；其次，母亲之所以那么愉快地接受了比我大八岁的老青年，都是喜万隆表现得好，一口一个姨娘，端茶倒水嘘寒问暖，那份殷勤和诚实劲儿，连我这个亲女儿都嫉妒。&lt;br /&gt;
夜里，我慢慢看那本1989年的日记本。不是我预想的日记本，里面一个字都没有，一张一张全是画，铅笔画，画的是同一个人，同一张面孔，同一个姿势，同样的发型和衣着。每一张米黄色纸页上，都画着一个喜进花。为什么不写上时间呢？我深感遗憾。我问过喜万隆。&lt;br /&gt;
写上时间，我就能够依据不同的时间，推断喜万隆作画时的年龄，然后根据年龄推断他当时的内心状态：孩提时的烂漫无知，少年时的略懂忧伤，青春期的孤独和叛逆，大学以及大学以后逐步趋于开朗。每个人活在世上，大致都要经历这样的生理和心理历程。喜万隆的回答模棱两可，只是点了点头，允许我可以把本子带回去慢慢看，但是不能给别人看，也不要弄丢了。&lt;br /&gt;
我数了数，从第一张到最后一张，一共画了四十九个喜进花。我看着末尾那一张，看得出最后还有一张，只是被撕掉了。是空白页才撕掉，还是画了后撕掉的？如果画了，是不满意还是别的什么原因才撕掉的？我怔怔地看一会儿，又觉得纠缠于这样的问题没什么实际意义。我又一张一张看画，每一个喜进花的母本都是那张相片中的喜进花。从第一个到第四十九个，全部都是。看着看着，我忽然觉得好冷。我抬头看外面，夜色浓黑，乡政府院里夜宿的人不多，幸好我斜对面是老火两口子家，前面是厨师家。老火家的电视还在演，声音一阵一阵透进窗户。&lt;br /&gt;
我拨通喜万隆的电话，拿着电话的手在颤抖，我不知道自己要跟这个人说什么，这么夜深了找他什么事。电话嘟嘟嘟地响着，像一颗失落的心，在寂寞地跳动。我后悔打这个电话，从交往到现在，我们没在彼此的房间留宿过。说实话，不是我多么坚守自己这具身子，而是他从来都没有提出过这类要求，他像个迂腐的古代书生，不管我们夜谈到多晚，他最后都起身告辞，彬彬有礼，丝毫没有唐突的意思。这一刻我忽然有点恨，恨他，为什么恨，我不知道，也不愿细细去想。恨就是恨，说不清道不明，根本没道理可讲。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich hatte nicht den Mut, Xi Wanlong von der Idee zu erzählen, ihn zu seiner Mutter zu bringen, um seine Verwandten zu sehen, aber je mehr ich darüber nachdachte, desto weniger Mut hatte ich. Ich wusste, dass ich die letzten Reste von Stolz in meinem Herzen nicht überwinden konnte. Ich war fast starrsinnig davon überzeugt, dass ein Mädchen so etwas auf keinen Fall erwähnen sollte, und wenn ich es erwähnen würde, was würden die Leute von mir denken? Ich kann es kaum erwarten, oder? Ich stürze mich selbst ins Getümmel, nicht wahr? Ich habe keine Lust, so frech zu sein!&lt;br /&gt;
Meine Mutter wartete darauf, dass ihr Schwiegersohn auf den Markt kam, also kam sie einfach selbst. Jemand aus dem Dorf fuhr mit einem Bauernkarren zum Markt, um Nudeln für den Jahrmarkt zu mahlen, und meine Mutter kam den ganzen Weg hierher, trotz der langen und holprigen Straße, im Staub.&lt;br /&gt;
Zufälligerweise fand meine Mutter meine Herberge und Xi Wanlong war dort.&lt;br /&gt;
Er sah, dass wir Mutter und Tochter waren, und als er meine Mutter kennenlernte, sagte er &amp;quot;Saiyamu&amp;quot; und öffnete den Mund, um sie Tante zu nennen, ohne dass er sich seltsam fühlte. Aber auf den ersten Blick muss meine Mutter über den wuchernden Bart ihres zukünftigen Schwiegersohns erstaunt gewesen sein und ihn vielleicht für einen fünfzigjährigen Onkel gehalten haben, aber schließlich hatte sie die Stürme des Lebens überstanden und ihre Augen waren scharfsinnig, und sie akzeptierte Xi Wanlong schnell als Person, einschließlich seines dunklen Bartes, der nicht zu seinem Alter passte.&lt;br /&gt;
Meine Mutter ging fröhlich weg. Ich denke, ich verdanke Xi Wanlong einen großen Teil der reibungslosen Lösung der beiden großen Ereignisse, die mir mitten am selben Tag Kopfschmerzen bereitet hatten. Erstens machte er vor meiner Mutter deutlich, dass er mich heiraten wollte und dass wir bald verheiratet sein würden; zweitens war der Grund, warum meine Mutter den jungen Mann, der acht Jahre älter war als ich, so glücklich akzeptierte, das gute Benehmen von Xi Wanlong, der so aufmerksam und ehrlich war, dass er auf mich, seine eigene Tochter, eifersüchtig war, indem er &amp;quot;Tante&amp;quot; sagte und Tee servierte und nach Wärme fragte.&lt;br /&gt;
Nachts lese ich langsam das Tagebuch von 1989. Es war nicht das Tagebuch, das ich erwartet hatte, es stand kein einziges Wort darin, und eine nach der anderen war es voll von Zeichnungen, Bleistiftzeichnungen derselben Person, dasselbe Gesicht, dieselbe Pose, dieselben Haare und Kleider. Auf jeder beigen Seite wird ein Hijinx gezeichnet. Warum nicht die Uhrzeit schreiben? Ich bedauere das zutiefst. Ich habe Hee Wan Loong danach gefragt.&lt;br /&gt;
Anhand der Zeitangaben kann ich das Alter von Hee Wan Loong zum Zeitpunkt des Gemäldes ablesen und daraus seinen inneren Zustand zu dieser Zeit ableiten: seine Unwissenheit in der Kindheit, seine Traurigkeit als Teenager, seine Einsamkeit und Rebellion als Jugendlicher und seine allmähliche Fröhlichkeit an der Universität und danach. Es ist eine physische und psychische Reise, die jeder Mensch auf der Welt durchmachen muss. Xi Wanlongs Antwort war zweideutig, nur ein Nicken, das mir erlaubte, das Buch zurückzunehmen und langsam zu lesen, es aber niemandem zu zeigen und es nicht zu verlieren.&lt;br /&gt;
Ich habe neunundvierzig Entgleisungen gezählt, von der ersten bis zur letzten. Ich schaute mir das am Ende an und konnte sehen, dass es am Ende auch eines gab, nur war es herausgerissen worden. War es ein leeres Blatt, bevor es herausgerissen wurde, oder wurde es herausgerissen, nachdem es gezeichnet worden war? Wenn es gezeichnet wurde, war es unbefriedigend oder wurde es aus einem anderen Grund herausgerissen? Ich starrte ihn eine Weile an, beschloss dann aber, dass es keinen Sinn hatte, über solche Fragen nachzudenken. Ich schaute mir die Zeichnungen noch einmal an, eine nach der anderen, und die Mutter jeder Zeichnung war diejenige auf dem Foto. Vom ersten bis zum neunundvierzigsten, alle. Als ich sie ansah, wurde mir plötzlich ganz kalt. Ich schaute nach draußen, die Nacht war dicht und dunkel, nicht viele Menschen hielten sich nachts im Stadthof auf, zum Glück befand ich mich schräg gegenüber dem Haus der beiden Alten Brände, und davor war das Haus des Kochs. Im Haus von Old Fire war der Fernseher noch an, und der Ton drang in Stößen durch die Fenster.&lt;br /&gt;
Ich wählte die Nummer von Xi Wanlong, meine Hand zitterte, als ich das Telefon in der Hand hielt, denn ich wusste nicht, was ich diesem Mann sagen sollte, was ich so spät in der Nacht von ihm wollte. Das Telefon piepte, wie ein verlorenes Herz, das einsam schlägt. Ich bereue diesen Anruf; wir haben nicht mehr im Zimmer des anderen übernachtet, seit wir zusammen sind. Um ehrlich zu sein, lag es nicht daran, dass ich so hartnäckig an meinem Körper hing, sondern daran, dass er noch nie eine solche Bitte geäußert hatte. Er war wie ein pedantischer alter Gelehrter, und egal, wie lange wir uns bis in die Nacht hinein unterhielten, stand er schließlich auf, um sich zu verabschieden, höflich und ohne die geringste Spur von Überraschung. In diesem Moment hasste ich ihn plötzlich ein wenig, hasste ihn, warum ich ihn hasste, weiß ich nicht, und ich will nicht darüber nachdenken. Ich weiß nicht, warum ich ihn hasse, und ich will nicht darüber nachdenken. Hass ist Hass, und es macht keinen Sinn.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我感觉喜进花的面孔被搬到日记本里，用铅笔一笔一画勾勒呈现出来，刚开始是模糊的，渐渐地明晰了。少年始终没有经过专业美术训练的画技，在一次次重复当中，无师自通地获得进步。刚开始是信笔涂鸦，后来有点素描的味道了。他画得很笨，一点都不知道技巧。他一笔一画地涂抹着，把相片里那个女子搬到日记本中，没有时间注释，无从推想他是集中一段时间画出，还是慢慢地一点一点所画。我感觉应该属于后者，画了好多年，十几年，二十几年，直到遇上我，他才完成了画作？越往后翻，画面越阴沉。这是一种奇怪的感觉。我以为灯泡亮度不够，是不是老火家又增大了电炉子瓦数？好像不是。我把台灯搬到枕边，雪白的光影里，淡黄的纸页显出一种奇异的洁白，灯光漂白了它们。纸上的女子，从相片的六个女子中被提取出来，孤零零地落在纸上，两边的姐妹不见了，身后漫山的苜蓿不见了，她像个没有伙伴没有依靠的影子，孤零零地落在一片印着淡绿色格子的米黄色上，她的形象要比相片中孤单，甚至有那么一丝狰狞。&lt;br /&gt;
我按住了嘴，心在狂跳。确实，是狰狞。她在狰狞地望着我。明明她是笑着的，笑容真实而烂漫，但是也有点拘谨，是乡村孩子面对镜头时，不由自主会有的紧张。我至今讨厌那些对着镜头摆出各种姿势，或者上大餐一样早就摆好甜美笑容等待按下快门的人。我觉得一个人的本真，正是体现在这略带羞涩和紧张的表情里。十来岁的花季少女，不知道自己要呈献给世界一个什么样的姿态，抿着嘴，傻傻地怯怯地微笑。一切尽在这微微一笑里。&lt;br /&gt;
喜家湾是个什么样的地方？&lt;br /&gt;
农村，山里，不通公路。我们小时候赶集，靠步行。喜万隆给我的答案很简洁。&lt;br /&gt;
漫山洼的苜蓿绽开一大片海洋般的紫色花朵。阳光正好。一个走村串户脖子里挂着照相机的精明小商贩，他的出现像一阵新鲜的风，带来了山外世界的某种东西，也撩拨了少女们骚动的心弦。谁不爱美，谁不想在最美的夏季以花开为景，把自己装进花开的记忆里去？于是六个关系极好的姐妹，互相招呼，手拉手站到了一片绿苜蓿当中。她们中如今已经有四个人不在人世，一个生孩子难产，一个坐农用车翻倒出事，一个去年肝硬化去世。其中最早也是最年轻就去世的，正是喜进花，当时二十一岁，要是活着，现在应该是满脸皱纹、子孙满堂的奶奶辈了。喜万隆如是陈述。&lt;br /&gt;
我把相片夹在日记本当中，看了看手机。喜万隆没有给我回过电话来。我关机入睡，蒙眬中有伤感，有失落，有些说不清楚的情愫隐隐地在心里翻涌。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich spürte, wie das Gesicht von Heijin Hana in das Tagebuch übertragen wurde, mit Bleistift skizziert, zunächst vage, aber allmählich deutlicher werdend. Die zeichnerischen Fähigkeiten des Teenagers, der nie professionell in Kunst ausgebildet wurde, verbesserten sich immer wieder, ohne dass er unterrichtet wurde. Zuerst war es nur ein Gekritzel, aber später wurde es zu einer Art Skizze. Er zeichnete unbeholfen, da er die Technik überhaupt nicht kannte. Er kritzelte einen Strich nach dem anderen, indem er die Frau auf dem Foto in sein Tagebuch eintrug, ohne sich die Zeit zu nehmen, es zu kommentieren, so dass es unmöglich ist, festzustellen, ob er sich über einen längeren Zeitraum darauf konzentrierte oder ob er sie langsam, Stück für Stück, zeichnete. Ich habe das Gefühl, dass es das Letztere war, dass er jahrelang malte, ein Jahrzehnt, zwei Jahrzehnte, bis er mich traf und das Bild fertigstellte? Je weiter man zurückgeht, desto düsterer wird das Bild. Es war ein seltsames Gefühl. Ich dachte, die Glühbirnen seien nicht hell genug, hatte der alte Feuerwehrmann die Wattzahl des Elektroherds wieder erhöht? Das schien nicht der Fall zu sein. Ich stellte die Lampe auf das Kissen, und in dem schneeweißen Licht erschienen die vergilbten Seiten seltsam weiß, das Licht bleichte sie aus. Die Frau auf dem Papier, die aus den sechs Frauen auf dem Foto herausgelöst wurde, fällt allein auf das Blatt, die Schwestern zu beiden Seiten sind verschwunden, die Kleehügel hinter ihr sind verschwunden, wie ein Schatten ohne Begleitung oder Unterstützung, sie fällt allein auf einen beigefarbenen Fleck mit einem blassgrünen Karo, ihr Bild ist einsamer als auf dem Foto, sogar noch ein wenig hässlicher.&lt;br /&gt;
Ich drückte meinen Mund zu, mein Herz schlug wie wild. In der Tat, es war abscheulich. Sie sah mich mit einer Grimasse an. Natürlich lächelte sie, ein echtes, rosiges Lächeln, aber auch ein wenig verhalten, die Art von Nervosität, die Kinder vom Lande unweigerlich empfinden, wenn sie vor die Kamera treten. Ich hasse immer noch Leute, die für die Kamera posieren oder die ihr süßes Lächeln bereithalten und darauf warten, dass der Auslöser gedrückt wird wie ein großes Essen. Ich denke, in diesem leicht schüchternen und nervösen Ausdruck spiegelt sich das wahre Wesen eines Menschen wider. Ein Mädchen im Teenageralter, das sich nicht sicher ist, welche Art von Geste es der Welt zeigen will, schürzt die Lippen und lächelt albern und zaghaft. Es ist alles nur ein kleines Lächeln.&lt;br /&gt;
Was für ein Ort ist Heijiawan?&lt;br /&gt;
Die Landschaft, die Berge, sind auf der Straße nicht erreichbar. Als wir Kinder waren, sind wir zu Fuß zum Markt gegangen. Die Antwort, die ich von Hiram Long erhielt, war kurz und bündig.&lt;br /&gt;
Ein Meer von violetten Blumen blüht im Klee der wogenden Hügel. Die Sonne scheint. Das Auftauchen eines gewitzten Händlers mit einer Kamera um den Hals, der von Dorf zu Dorf reist, ist wie eine frische Brise, die etwas aus der Welt außerhalb der Berge mitbringt und an den kitzelnden Herzen der jungen Mädchen zerrt. Wer liebt nicht die Schönheit, wer möchte nicht die schönsten Sommertage mit blühenden Blumen verbringen, um sich mit Erinnerungen an sie zu füllen? So begrüßten sich sechs Schwestern, die sich sehr nahe stehen, und standen Hand in Hand in der Mitte eines grünen Kleefeldes. Vier von ihnen sind nicht mehr am Leben, einer hatte eine schwere Geburt, einer hatte einen Unfall mit einem landwirtschaftlichen Wagen und einer starb letztes Jahr an Leberzirrhose. Die erste und jüngste Tote war Xi Jinhua, damals einundzwanzig Jahre alt, die, wenn sie noch gelebt hätte, jetzt eine faltige Großmutter mit vielen Kindern und Enkeln sein würde. So formuliert es Xi Wanlong.&lt;br /&gt;
Ich klebte das Foto in die Mitte meines Tagebuchs und schaute auf mein Handy. Hee Wan Loong hatte mich nicht zurückgerufen. Ich schaltete mein Telefon aus und schlief ein, benebelt von Traurigkeit und Verlust, mit undefinierbaren Gefühlen, die mich durchströmten.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Liu Shuo</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Traditionelle_Architektur&amp;diff=150856</id>
		<title>Traditionelle Architektur</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Traditionelle_Architektur&amp;diff=150856"/>
		<updated>2022-12-03T13:47:50Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Liu Shuo: /* 刘硕 Liu Shuo Louisa */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;*Zurück zu / Back to [[Book_projects]]&lt;br /&gt;
*Für die Studenten der BA-Klasse / For the students of the BA class [[Translation Theory ZH-DE 2022]]: Der Wiki-Admin Teddy wird die Namen der Kommilitonen hier ergänzen. The Wiki admin Teddy will add the student names.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diese Seite enthielt ursprünglich nur den chinesischen Text. Jetzt ist die deutsche Übersetzung hinzugekommen. Dadurch wird die Seite zu lang und kann eines Tages den Speicherplatz in der Datenbank für jede Webseite überschreiten. Um dies zu vermeiden, ist der Text nun in 5 Abschnitte aufgeteilt. Sie können hier direkt zu den Abschnitten springen:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This page originally only contained the Chinese text. Now the German translation is added. Therefore the page gets too long and may exceed the database space for each webpage one day. In order to avoid this, the text now is split into 5 sections. You can jump directly to the sections here:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[Traditionelle_Architektur]] with discussion table / list of terms&lt;br /&gt;
*[[Traditionelle_Architektur_1]]&lt;br /&gt;
*[[Traditionelle_Architektur_2]]&lt;br /&gt;
*[[Traditionelle_Architektur_3]]&lt;br /&gt;
*[[Traditionelle_Architektur_4]]&lt;br /&gt;
*[[Traditionelle_Architektur_5]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Diskussions-Tabelle''' - Begriffsliste==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Buchanfang=&lt;br /&gt;
目	录&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
001 中国古代建筑概说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
074 中国古代木构建筑设计特点 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
102 中国古代都城规划研究 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
122 元明清三代都城北京城&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
154 明代北京宫殿坛庙等大建筑群总体规划 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
        手法的特点&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
192 战国中山王   墓出土的《兆域图》及其所 反映出的陵园规制&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
235 附录    对建筑历史研究工作的认识&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Inhalt &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Allgemeines zur antiken chinesischen Architektur 1&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Besonderheiten der antiken chinesischen Holzarchitektur                                         74&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Forschungsergebnisse zur Planung antiker chinesischer Hauptstädte	                          102&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peking – die Hauptstadt der Yuan-, Ming- und Qing-Dynastie                                       122&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Besonderheiten bei der Planung des Tempels im Ming-Kaiserpalast in Peking und anderer großer architektonischer Projekte                                                                        154&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Zhaoyu-Karte aus dem Grab des Kaisers Zhangshan aus der Zeit der Streitenden Reiche und Erkenntnisse, die wir daraus für Begräbnisriten gewinnen                                             192                                                                &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Anhang: Forschungsrgebnisse der Architekturgeschichte                235&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==中国古代建筑概说==&lt;br /&gt;
Einführung in die klassische chinesische Architektur&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=曹淑娴 Cao Shuxian Saskia=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国位于亚洲大陆的东南部，面积九百六十三万平方千 米，是疆域辽阔、历史悠久、人口众多的多民族国家。她的国 土东南临海，是冲积平原和丘陵，属海洋性气候；西面深入大 陆腹地，是黄土高原和著名的青藏高原和帕米尔高原，属大陆 性气候；而从南到北，又跨越了亚热带、温带和亚寒带，地理 和气候条件有很大的差异。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China befindet sich im Südosten des asiatischen Kontinents und erstreckt sich über 9.630.000 Quadratkilometer. Es ist ein Land mit einem ausgedehnten Territorium, einer uralten Geschichte und einer großen, ethnisch diversen Bevölkerung. Die Südostgrenze Chinas wird vom Meer begrenzt und bildet eine hügelige Gebirgsfußebene. Hier herrscht maritimes Klima. Im tiefen westlichen Hinterland Chinas befindet sich das Löss-Plateau, das berühmte Qinghai-Tibet-Plateau und der Pamir. Hier herrscht kontinentales Klima. Auch in Nord-Süd-Richtung weisen die Geographie und die klimatischen Bedingungen des Landes große Unterschiede auf. So erstreckt sich China über die Polarregion, die gemäßigte und die subtropischen Zonen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
自古以来，中国各族先民在这片土 地上繁衍生息，受地理条件限制，和古代其他文化中心无直接 联系，形成了自己独特的文化。中国至今已有四千年以上有文 字可考的历史，是世界上四大文明古国之一。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seit dem Altertum lebten und entwickelten sich die verschiedenen Volksgruppen Chinas in jenem Gebiet und waren den geographischen Begebenheiten ausgesetzt. Dadurch, dass sie in keinem direkten Kontakt zu anderen Kulturen standen, bildete sich eine einzigartige Kultur heraus. China kann sich bis heute erwiesenermaßen auf eine 4000-jährige Geschichte der Schrift berufen und ist eine der vier großen Zivilisationen des Altertums. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国古代的建筑活动，就已发现的遗址而言，至少可以上 溯到七千年以前。尽管地理、气候、民族等差异使各地域建筑 有很多不同之处，但经过数千年的创造、融合，逐渐形成了以&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
木构架房屋为主、采取在平面上拓展的院落式布局的独特建筑体系，一直沿用到近代，并曾对周围的朝鲜、日本和东南亚地区产生过影响。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Anhand der Entdeckung von Siedlungen lässt sich die architektonische Aktivität im alten China über 7000 Jahre zurückverfolgen. Und obwohl die verschiedenen geographischen, klimatischen und demografischen Voraussetzungen der Gebiete große Unterschiede in der Architektur hervorgerufen haben, legte sich über die Jahrtausende hinweg durch Innovationen und Vermischungen allmählich der Fokus auf das Holzfachwerkhaus.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dieses einzigartige architektonische Konzept, bestehend aus einer Anordnung von sich ausbreitenden Innenhöfen auf einer ebenen Fläche, hat bis in die Neuzeit Verwendung gefunden. Es beeinflusste sogar die umliegenden Gebiete wie Korea, Japan und Südostasien.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
它是一种延续时间最长、从未中断、特征明显 而稳定、传播范围甚广的有很强适应能力的建筑体系。纵观 中国古代建筑的历史，尽管可以据其发展过程划分为几个阶 段 ， 各阶段中又存在着地域和民族的差异，但透过大量异彩 纷呈、千变万化的建筑遗物，仍然可以清楚地看到那些逐步形 成、日趋明显稳定的共同特点和因建筑性质、类型不同而产生 的多种多样的建筑艺术风貌。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es ist das architektonische Konzept, das am längsten ohne Unterbrechung mit klaren und gleichbleibenden Charakteristika existierte. Dieses Konzept war in der Lage, sich auszubreiten und anzupassen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wenn wir die chinesische Architekturgeschichte betrachten, lässt sie sich in verschiedene Entwicklungsabschnitte mit regionalen und ethnischen Unterschieden aufteilen. Dennoch lassen sich bei der unfassbar großen Menge an farbenfrohen und vielfältigen architektonischen Relikten einige Merkmale deutlich erkennen, die sich allmählich herausbildeten und immer markanter sichtbar wurden und sich verfestigten. Auch die Vielfalt der architektonischen Stile, die sich aus der unterschiedlichen Beschaffenheit und Art der Gebäude ergaben, kristallisierten sich heraus.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=陈衣卉 Chen Yihui Isabel=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一、中国古代建筑的发展概况&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Allgemeine Entwicklungssituation der antiken chinesischen Architektur&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国古代建筑活动在七千年有实物可考的发展过程中，大 体可分为五个阶段，即新石器时代、夏商周、秦汉至南北朝、隋唐至金、元明清。在这五个阶段中，中国古代建筑体系 经历了萌芽、初步成形、基本定型、成熟盛期、持续发展渐趋 衰落的过程。而后三个阶段中的汉、唐、明三代是中国历史上 统一强盛有巨大发展的时期；与之同步，汉、唐、明三代建筑 也成为各阶段中的发展高潮，在建设规模、建筑技术、建筑艺 术风貌上都取得巨大成就。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Entwicklung der alten chinesischen Baukunst über einen Zeitraum von 7000 Jahren, für den es physische Belege gibt, kann grob in fünf Phasen eingeteilt werden: das Neolithikum, die Xia-, Shang- und Zhou-Dynastien, die Qin- und Han-Dynastien bis zu den Nördlichen und Südlichen Dynastien, die Sui- und Tang-Dynastien bis zur Jin-Dynastie sowie die Yuan-, Ming- und Qing-Dynastien. In diesen fünf Phasen erlebte das alte chinesische Architektursystem einen Prozess der Entstehung, der anfänglichen Ausformung, der grundlegenden Stereotypisierung, der Reife- und Blütezeit sowie der kontinuierlichen Entwicklung bis hin zum Niedergang. Die Han-, Tang- und Ming-Dynastie, die jeweils in den letzten drei Phasen auftraten, waren Epochen der Einigung, der Stärke und des Wohlstands sowie der großen Entwicklung in der chinesischen Geschichte. Parallel dazu gelangte auch die Architektur dieser drei Epochen zum Höhepunkt der Entwicklung in jeder Phase, wobei bedeutende Errungenschaften in Bezug auf den Umfang der Konstruktion, auf die Bautechniken und den Baustil erzielt wurden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（一）新石器时代（约 10000—4000 年前）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(I) Neolithikum (vor ca. 10.000-4.000 Jahren) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
已发现建筑遗址大体可分两大系统，南方潮湿及沼泽地带可能由巢居发展到架空的木构干阑，实例是距今七千年前河姆 渡遗址的用榫卯与绑扎结合而建在沼泽中的干阑。在黄河中下 游，房屋由地穴、半地穴发展成为以木骨抹泥墙为主体，上覆草泥顶的地上建筑，实例是西安半坡和临潼姜寨遗址，它们已 形成以大房子为中心的聚落。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die bisher bekannten architektonischen Ruinen können grob in zwei große Systeme unterteilt werden. In den feuchten und sumpfigen Gebieten des südlichen Chinas entwickelten sich die Nestbauten möglicherweise zu hochgelegenen Holzpfahlbauten. Ein Beispiel dafür sind die Pfahlbauten in den Sümpfen, die vor 7.000 Jahren in der Hemudu-Fundstelle mit einer Kombination aus Zapfenverbindungen und Verankerungen errichtet wurden. Am Mittel- und Unterlauf des Gelben Flusses entwickelten sich die Hausbauten von Erdhöhlen und Halbhöhlen zu oberirdischen Bauten in Holzkonstruktion mit verputzten Lehmwänden als Hauptbaukörper mit Stroh- und Lehmbedachung. Beispiele dafür sind die Stätten von Banpo in Xi'an und Jiangzhai in Lintong, wo sich Siedlungen bildeten, in deren Mittelpunkt große Häuser standen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（二）夏商周（前 21 世纪—前 221 年，包括春秋战国）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(II) Xia-, Shang- und Zhou-Dynastie (21. Jahrhundert v. Chr. - 221 v. Chr., einschließlich Zeit der Frühlings- und Herbstannalen und Zeit der Streitenden Reiche)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夏是古史传说最早的朝代，其遗址已有线索，现正在探查 中。已发现最早的此期遗址属早商。夏商周的中心地区都在黄 河中下游，属湿陷性黄土地带；为防止地基湿陷，发明了夯土 技术，既可消除黄土的湿陷性，又可筑高大的台基或墙壁，建 造大型建筑。夯土施工简单，就地取材，是中国古代最基本的 建筑技术之一，沿用至今。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Xia-Dynastie ist die früheste legendäre Dynastie in der alten chinesischen Geschichte. Ihre Ruinen wurden aufgespürt und werden nun erforscht. Die früheste bekannte Stätte aus dieser Zeit stammt aus der frühen Shang-Zeit. Das Zentrum der Xia-, Shang- und Zhou-Reiche lag im Mittel- und Unterlauf des Gelben Flusses, dem Gebiet mit bruchgefährdetem Löss. Um das Kollabieren des Fundaments zu verhindern, wurde die Technik des Stampflehmbaus erfunden, wodurch nicht nur das Kollabieren des Lösses verhindert wurde, sondern auch die Errichtung hoher Fundamente oder Mauern und der Bau großer Gebäude ermöglicht wurde. Die Bauweise mit Stampflehm ist einfach, da er aus lokalen Materialien gefertigt wird. Sie ist eine der grundlegendsten Bautechniken, die im alten China bis heute verwendet wird.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西周约始于前11世纪。近年发现的陕西岐山周立国前的建 筑遗址已是两进的院落式房屋。外墙为夯土或垛泥承重墙，室 内用木柱，木构架草屋顶，局部用瓦。室内还用贝壳嵌饰。在扶风发现西周中期房址，面积达二百八十平方米，用夯土筑台基和隔墙，内部全用木构架承上层的圆屋顶，构架颇为复杂。在西周铜器上已出现了柱间用阑额，柱上用斗的形象，是斗栱的萌芽。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Westliche Zhou-Dynastie begann um das 11. Jahrhundert vor Christus. Die architektonische Stätte in Qishan in der Provinz Shaanxi, die in den letzten Jahren entdeckt wurde, stammt aus der Zeit vor der Gründung der Zhou-Dynastie und stellte bereits ein Hofhaus mit zwei Reihen vorne und hinten dar. Die Außenwände bestanden aus Stampflehm oder palettierten Lehmwänden, und das Innere war mit einem Holzbalkendach versehen, welches mit Gräsern und teilweise Ziegeln gedeckt war. Außerdem war der Innenraum mit Muschelschalen verziert. Die Fundstätte in Fufeng stammt aus der mittleren Westlichen Zhou-Zeit und umfasste eine Fläche von 280 Quadratmetern. Die Fundamente und Trennwände wurden aus Stampflehm errichtet, und das Innere des Gebäudes wurde vollständig in Holzkonstruktion gebaut, um das runde Dach im oberen Stockwerk zu stützen, und diese Konstruktion war recht komplex. Bereits in der Westlichen Zhou-Zeit stellten Bronzen den Architrav zwischen Säulen und den eines tragenden quadratischen Holzblocks am oberen Teil der Säulen dar. Sie waren der Prototyp eines Kragarmsystems, das Säulen und Balken mit dem Dachrahmen verband (“Dougong”).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
木构架承重，使用斗栱，院落式布局，是中国古代建筑不 同于其他建筑体系的特点，在西周已基本形成。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Holzkonstruktion als tragendes Element, die Verwendung des Kragarmsystems Dougong und die Anlage des Hofes sind die Merkmale, die die alte chinesische Architektur von anderen Bausystemen unterscheiden und die weitgehend in der Westlichen Zhou-Dynastie entstanden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
春秋战国时（前770—前221年），周王室衰微，出现五 霸、七雄，都建造都城宫殿，建筑有巨大发展。各国都城都有 大小二城，小城为宫城，大城为居民区。居民区内用墙分割为 若干呈方格网布置的封闭居住区，称“里”，实行宵禁。还有 定时开放的封闭的商业区，称“市”。宫城内主要宫殿为以阶 梯形夯土台为核心逐层建屋的二层以上建筑，称“台榭”。各 层土台边缘和隅墙要用壁柱和横向的壁带加固，防止受压崩 塌。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Während der Zeit der Frühlings- und Herbstannalen und der Zeit der Streitenden Reiche (770-221 v. Chr.) befand sich die königliche Familie der Zhou im Niedergang. Die Fünf Hegemonen und Sieben Helden traten auf. Sie errichteten allesamt Hauptstädte und Paläste, was zu einer enormen Entwicklung der chinesischen Architektur führte. Die Hauptstadt jeden Landes besaß zwei Stadtteile, einen kleinen für den Palast und einen größeren für die Wohngebiete. Die Wohngebiete waren durch Mauern unterteilt in abgeschlossene, rasterförmig angeordnete Viertel, die als &amp;quot;Li&amp;quot; bezeichnet wurden, und in denen Sperrstunde herrschte. Auch gab es umzäunte Handelsbereiche, die in regelmäßigen Abständen geöffnet waren, die sogenannten &amp;quot;Shi&amp;quot; (Märkte). Der Hauptpalast in der Palaststadt war ein mehr als zweistöckiges Gebäude, welches auf einer gestuften Stampflehmterrasse als Fundament schichtweise errichtet wurde, und das gesamte Gebäude war unter dem Namen &amp;quot;Taixie&amp;quot; bekannt. Die Kanten und Eckwände der Terrassen wurden mit Pilastern und horizontalen Wandverstrebungen bewehrt, um zu verhindern, dass sie unter dem Druck der Gebäude auf den Terrassen zusammenbrechen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在战国，中山王墓中发现一刻有其陵园规划图的铜板，并 记有尺寸，堪称中国最古的建筑图，证明这时大的建筑已按规 划设计图建造。考古发掘证实，到战国时，宫室使用模制花纹 的地面砖和瓦当，地面及踏步铺空心砖，地面用朱色抹面，墙 壁素白并绘有壁画，壁柱壁带上用金铜装饰或镶嵌玉饰，十分 豪华。夯土台上有巨大的集水陶管和下水道，其技术和艺术水 平都明显高于春秋时期。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im Grab des Königs Zhongshan aus der Zeit der Streitenden Reiche wurde eine Bronzetafel mit einem eingravierten Bauplan seines Mausoleums mit Maßangaben gefunden, die als ältester Architekturplan Chinas gilt. Dieser zeigt, dass bereits zu dieser Zeit große Gebäude nach Bauplänen errichtet wurden. Aus archäologischen Ausgrabungen geht hervor, dass zur Zeit der Streitenden Reiche die Palasträume mit gemusterten Bodenfliesen und Kacheln aus Gussformen ausgestattet waren. Der Boden und die Treppen waren mit hohlen Kacheln gepflastert. Der Boden war zinnoberrot gefärbt, die Wände waren schlicht und mit Fresken bemalt. Die Pilaster sowie die horizontalen Wandverstrebungen waren mit Gold und Kupfer verziert oder mit Jade eingelegt, was sie äußerst luxuriös erscheinen ließ. Das technische und künstlerische Niveau der riesigen Tonrohre für Wassererfassung und Abwasserkanäle von der Stampflehmplattform war wesentlich höher als das der Zeit der Frühlings- und Herbstannalen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（三）秦汉魏晋南北朝（前 221—581 年）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(III) Qin-, Han-, Wie-, Jin-Dynastie sowie Südliche und Nördliche Dynastien (221-581 v. Chr.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
秦（前221—前207年） 秦是强盛而短暂的王朝。统一 全国后，仿建六国宫殿于咸阳，在渭水南岸建新宫，都是空前 规模的建筑活动，全国各地的建筑技术、建筑艺术得到一个交 流融合与发展的机会。秦拟把咸阳扩建为夹渭河两岸的桥相连 的空前庞大的都城，未及完成即覆亡。在骊山建秦始皇陵也是 巨大工程，坟山方三百五十米以上，高四十三米，有两重围 墙。陵区发现大量花纹瓦件、花砖、雕花纹地面石、云气纹的 青铜门楣、石雕下水道等，都很精美。史书记载其墓室极为豪 华，从在陵东发掘出的巨大军阵俑坑看，是可信的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qin-Dynastie (221-207 v. Chr.) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qin war eine mächtige, aber kurzlebige Dynastie. Nach der Vereinigung des Landes errichtete die Qin-Dynastie in Xianyang den Palast nach dem Vorbild der sechs Königreiche und einen neuen Palast am Südufer des Weishui-Flusses. Dies waren beispiellose Bauprojekte. Die Bautechnik und die Baukunst aus allen Teilen des Landes erhielten hier Gelegenheit, miteinander zu verschmelzen und sich zu weiterzuentwickeln. Das Qin-Reich plante außerdem, Xianyang zu einer beispiellos großen Hauptstadt auszubauen, die sich über beide Uferseiten des Weishui-Flusses erstrecken und durch Brücken verbunden sein sollte. Doch bevor sie vollendet wurde, wurde die Dynastie gestürzt. Das Mausoleum des ersten Kaisers der Qin-Dynastie (Qin Shihuang) auf dem Lishan-Berg war ebenfalls ein großes Bauprojekt. Das Mausoleum umfasste eine Fläche von mehr als 350 Quadratmetern, war 43 Meter hoch und hat eine doppelte Umfassungsmauer. In der Grabanlage wurden zahlreiche gemusterte Kacheln und Ziegel, gehauene Bodensteine, ein bronzener Türsturz mit wolkenähnlichen Schnörkeln und steinerne Abwasserkanäle als außergewöhnlich prächtig empfunden. Laut historischer Aufzeichnungen war die Grabkammer des Kaisers äußerst luxuriös. Dies ist plausibel, angesichts der großen Grube mit militärischen Terrakottafiguren, die östlich des Mausoleums ausgegraben wurde.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=丁浩然 Ding Haoran Leon=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
汉（前206—220年，附新莽） 继秦建立的汉朝是中国古 代第一个全国统一、中央集权的强大而稳定的王朝，其建筑规 模和水平也达到古代的第一个发展高峰。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Han-Dynastie (206 v. Chr -220 n. Chr., einschließlich der vom Herrscher Wang Mang gegründeten Xin-Dynastie)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Han-Dynastie, die nach der Qin gegründet wurde, war die erste mächtige und stabile Dynastie im alten China, die eine staatliche Vereinigung und Zentralisierung erreichte. In diesem Zeitraum erreichten auch der Umfang und das Niveau der Architektur ihren ersten Höhepunkt im alten China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西汉的首都长安围绕渭水南岸秦代旧宫而建，受已有宫殿 和渭河走向限制，轮廓不方整。全城面积三十六平方千米，开 十二座城门，城内辟八条纵街，九条横街，街宽近四十五 米 ， 布置有九市、一百六十闾里，都是用墙围起的城中小 城 。 城内宫殿均不居中，中轴线上是一南北大街，宫在街两侧，宫门外都建巨阙，主要殿堂仍是巨大的台榭。城内还建有官署府库。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chang'an, die Hauptstadt der Westlichen Han-Dynastie, wurde um den alten Palast der Qin-Dynastie am Südufer des Weishui-Flusses errichtet. Aufgrund des bestehenden Palastes und des Verlaufs des Weishui-Flusses war der Grundriss der Hauptstadt nicht quadratisch. Die Stadt erstreckte sich über eine Fläche von 36 Quadratkilometer mit zwölf Stadttoren. In der Stadt gab es acht in Nord-Süd-Richtung verlaufende Straßen und neun Straßen, die in Ost-West-Richtung verliefen. Die Breite der Straßen betrug fast 45 Meter. In der Stadt fanden sich neun Marktplätze und 160 Gassen, die wie ummauerte Städtchen in der großen Stadt waren. Keiner der Paläste in der Stadt lag in der Mitte, und die zentrale Achse war eine in Nord-Süd-Richtung verlaufende Straße. Die Paläste befanden sich auf beiden Seiten der Straße. Vor den Toren der Paläste standen riesige zeremonielle und repräsentative Wachtürme (“Que”), und der Hauptpalast bestand nach wie vor aus einem riesigen Taixie-Bau. Außerdem waren in der Stadt Regierungsbüros und -depots.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
近年发掘的西汉国家武库由数座建筑组成。最大一座进深竟达四十五米，残长一百九十米，用夯土墙分成四个大 房间，其体量以今天标准看也是巨大惊人的，可知西汉国力之 强盛。西汉末和王莽时，在长安南郊建明堂及王莽宗庙。宗庙 共十一座，分前后三排，互相错位。每庙院落正方形，四面开 门，正中建一方四十米左右的台榭，一座特大的台方约八十 米，这是迄今所见最巨大完整的汉代建筑群。通过它可知明清 北京天坛这种高度对称的建筑布局在汉代已出现了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das vor kurzem ausgegrabene Staatsarsenal aus der Westlichen Han-Zeit besteht aus mehreren Gebäuden. Das größte noch erhaltene von ihnen ist 45 Meter breit und 190 Meter lang. Es ist durch Stampflehmwände in vier große Räume unterteilt, die im Vergleich zu heutigen Maßstäben erstaunlich groß sind. Dadurch wird ersichtlich, dass die Westliche Han-Dynastie ein mächtiger Staat war. Am Ende der westlichen Han-Dynastie und während der Herrschaft von Wang Mang wurden in den südlichen Vororten von Chang'an jeweils eine Erleuchtungshalle (Mingtang), die von den Kaisern zur politischen Verteilung und für religiöse Zwecke genutzt wurde, und ein Kaiserlicher Ahnentempel von Wang Mang errichtet. Insgesamt gibt es elf kaiserliche Ahnentempel, die in drei Reihen an der Vorder- und Rückseite angeordnet und gestaffelt sind. Der Innenhof jedes Tempels ist quadratisch, mit Toren zu allen Seiten. In der Mitte des Hofes befindet sich der vierzig Quadratmeter große Taixie-Bau und eine außerordentlich große quadratische Erhöhung von etwa achtzig Quadratmetern. Dies ist der größte und vollständigste Gebäudekomplex aus der Han-Zeit, den man je gesehen hat. Dies zeigt, dass diese hochsymmetrische architektonische Anordnung wie die des Himmelstempels in Peking während der Ming- und Qing-Dynastie bereits während der Han-Dynastie existierte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西汉帝陵建在渭河北高地上，每陵还附有一陵邑，共有七 个，都是闾里制的小城，迁各地富豪和先朝旧臣入居，既减轻 长安人口压力，也发展了长安周围的经济，近似于现在的卫 星城。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die kaiserlichen Mausoleen der Westlichen Han-Dynastie wurden auf der Anhöhe am Nordufer des Weishui-Flusses errichtet. Zu jedem Mausoleum wurde eine Stadt zur Bewachung des Mausoleums gegründet, insgesamt sieben, die alle Kleinstädte waren und durch verschiedene Gassen unterteilt wurden. Durch die Ansiedlung reicher Menschen aus anderen Regionen des Landes und ehemaligen Höflinge der vorherigen Dynastie in der Stadt wurde der Bevölkerungsdruck auf Chang'an verringert und die Wirtschaft um Chang'an herum entwickelt. Dies war ähnlich wie bei der heutigen Satellitenstadt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
公元 25 年，东汉定都洛阳。洛阳平面为南北长矩形，面 积九点五平方千米，城内有南北两宫，但未形成共同的南北 轴线。东汉的官署规模巨大，宠臣邸宅有多重院落，曲折连 通，有暖房、凉室等设施，有的附有园林，在现存汉陶屋和画 像石中都可看到其大体形象。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im Jahr 25 n. Chr. wurde die Hauptstadt der Östlichen Han-Dynastie nach Luoyang verlegt. Der Grundriss der Stadt zeigt eine rechteckige Form von Norden nach Süden und umfasst eine Fläche von 9,5 Quadratkilometern. In der Stadt gab es zwei Paläste, einen nördlichen und einen südlichen, die jedoch nicht zu einer gemeinsamen Nord-Süd-Achse verbunden waren. Die amtlichen Büros der Östlichen Han-Dynastie waren ziemlich groß, und die Residenzen der bevorzugten Höflinge verfügten über mehrfache Höfe mit Windungen, beheizten Räumen und kühlen Zimmern, von denen einige mit Gärten ausgestattet waren. Auf erhaltenen hanzeitlichen Tonmodellen der Häuser und Porträtsteine ist die allgemeine Darstellung solcher Bauten zu sehen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从东汉明器陶屋和画像石看，中国古代三种主要木构架形 式——柱梁式、穿逗式、密梁平顶式都已出现，已能建造独立的大型多层木构楼阁。西汉以来出现了砖石栱券结构，东汉更盛，除筒壳外，还能建双曲扁壳及穹窿。但因土木结构发展在前，而初期又不能造大跨砖石栱券，遂用来建墓室。久之，在 人的概念中又把栱券与冢墓联系起来，更难用于宫室。东汉末 年开始用于桥梁，魏晋南北朝后用于砖塔，但始终不能和木构 架房屋匹敌。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Anhand von Grabbeigaben, Tonmodellen und Porträtsteinen aus der Östlichen Han-Zeit wird deutlich, dass sich die drei Hauptformen der alten chinesischen Holzkonstruktion, nämlich Zhuliang- (Stützen-erhobene Balken-Gebinde), Chuandou- (Stützen-durchdringende Balken-Gebinde) und Miliang pingding-Typus (Pfetten-Sparren-Flachdach), bereits herausgebildet hatten. Diese drei Formen ermöglichten den Bau großer, freistehender, mehrstöckiger Holzbauten. Die Bogenkonstruktion im Mauerwerk tauchte erstmals in der Westlichen Han-Dynastie auf und wurde in der Östlichen Han-Dynastie noch beliebter. Neben dem Tonnengewölbe ermöglichte diese Konstruktion auch die Errichtung doppelt gekrümmter Schalen und Kuppeln. Allerdings war eine Entwicklung von Erd- und Holzkonstruktionen vorausgegangen. Der Bau eines Mauerwerksbogen mit großen Stützweiten war in der Frühzeit nicht möglich, deshalb wurde die Bogenkonstruktion für den Bau der Grabkammer verwendet. Im Laufe der Zeit wurde das Konzept des Bogens mit Grabbauten in Verbindung gebracht und dies erschwerte (aus Tabugründen) die Verwendung für die Errichtung der Paläste. In der späten Östlichen Han-Dynastie wurden Bogenkonstruktion für den Brückenbau und seit der Wei- und Jin-Dynastie sowie den Südlichen und Nördlichen Dynastien bei Ziegelpagoden verwendet, die jedoch nicht mit der Holzkonstruktion konkurrieren konnte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
汉代建筑遗物，只有石祠和石阙。四川一些东汉阙仿木 结构雕出柱、阑额、斗栱、椽飞、屋顶，比例优美，风格雄 健，可视为汉代木建筑之精确模型。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Von den architektonischen Relikten aus der Han-Zeit sind nur die steinerne Ahnenhalle und die steinernen Schmuckpfeiler in Form eines Wachturms (Shi que) erhalten geblieben. Einige solcher Steinbauten aus der Östlichen Han-Zeit in Sichuan wurden in Nachahmung von Holzkonstruktionen mit Säulen, Architraven, Dougong, fliegenden Sparren und Dächern geschnitzt. Sie zeichnen sich durch schöne Proportionen und einen imposanten Stil aus und gelten als detailgetreue Modelle der Holzarchitektur der Han-Dynastie.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Teil 2==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=傅晨 Fu Chen Tina=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三国（220—265年） 中国分裂为三个政权，其建筑是东汉之延续。值得注意的是曹魏都城邺城把宫室建在城北，官署居宅在城南，有一条全城南北轴线，自南而北，正对宫殿。它是中国历史上第一座轮廓方整、分区明确、有明显中轴线的都城，对后世都城发展颇有影响。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Drei Reiche (220-265) China teilte sich in drei Regime, deren Architektur eine Fortsetzung derjenigen der östlichen Han-Dynastie war. Es ist bemerkenswert, dass die Cao-Wei-Hauptstadt Yecheng ihren Palast im Norden der Stadt und ihre offizielle Residenz im Süden errichten ließ, mit einer stadtweiten Nord-Süd-Achse, die von Süden nach Norden verläuft, direkt gegenüber dem Palast. Sie war die erste Hauptstadt in der chinesischen Geschichte mit einem quadratischen Umriss, einer klaren Zonierung und einer eindeutigen Mittelachse und war einflussreich für die Entwicklung späterer Hauptstädte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
两晋南北朝（265—581年） 西晋取代曹魏并统一全国后，很快覆亡，残余势力在江南建国，即东晋，中国陷入南北分裂局面。北方先后建立十几个少数民族政权后，统一于鲜卑族建立的北魏，南方自420 年刘宋代东晋后，经历了宋、齐、梁、陈四朝，形成南北对峙。史称南北朝时期。此期间东晋、南朝在建康（今南京）建都。建康西枕长江，南临秦淮河，水运发达，商业繁荣，四周城镇簇拥，连成东西、南北都达四十里的巨大城市。北魏迁都洛阳，在汉魏故城外拓展外廓，东西二十里，南北十五里，建三百二十坊，辟方格纲街道,为以后隋唐长安渊源所自。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zwei Jin-Dynastien und Nördliche und Südliche Dynastien (265-581) Nachdem die Westliche Jin-Dynastie die Cao Wei ersetzte und das Land vereinigte hatte, brach sie bald zusammen und die Überreste gründeten eine Staat südlich des Jangtse-Flusses, der als Östliche Jin-Dynastie bekannt wurde und China in eine Nord-Süd-Spaltung stürzte. Nachdem im Norden ein Dutzend Minderheitenregime errichtet worden waren, wurde das Land unter dem von der Xianbei gegründeten Nördlichen Wei vereinheitlicht. Der Süden durchlief seit 420 nach der östlichen Jin-Dynastie der Liu song-Periode, vier Dynastien, Song, Qi, Liang und Chen, die eine Konfrontation zwischen dem Norden und dem Süden bildeten. Die Geschichte wird als die Periode der Nördlichen und Südlichen Dynastien bezeichnet. Während dieser Zeit errichteten die Östliche Jin- und die Südliche Dynastie ihre Hauptstädte in Jiankang (dem heutigen Nanjing). Jiankang war umgeben vom Jangtse-Fluss im Westen und dem Qinhuai-Fluss im Süden, mit gut entwickeltem Wassertransport und florierendem Handel, und war umgeben von Städten, die Stadt erstreckte sich über vierzig Meilen von Osten nach Westen, von Süden nach Norden. Die Nördliche Wei-Dynastie verlegte ihre Hauptstadt nach Luoyang und erweiterte die äußeren Umrisse außerhalb der ehemaligen Stadt Han Wei um 20 Meilen von Osten nach Westen und 15 Meilen von Norden nach Süden, baute 320 quadratische Straßen und schuf ein quadratisches Straßenraster, aus dem Chang'an in den späteren Sui- und Tang-Dynastien entstand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此期建筑上最值得注意的是佛教传入，大建寺塔。佛教是外来宗教，为在中国传播，迅速中国化；寺庙取中国宫殿、官 署的形式，以示佛的庄严和极乐世界的壮丽美好。塔也与传统木构楼阁结合起来。在现存北朝各石窟中都清楚地表现出这一中国化的过程。由于社会不安定，南北两方都求福佑于佛，建寺成风。史载南朝建康有四百八十寺，北魏洛阳有千余寺 。 516年北魏胡太后在洛阳所建永宁寺塔，高九层，总高四十余丈，下为土心，可能是历史上最高的木塔。唯一遗留至今的北魏塔是河南登封嵩岳寺十五层十二面砖塔，高三十八米，外轮廓作抛物线形，曲线优美，用泥浆砌成，施工难度颇大，表现了很高的艺术和技术水平。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die bemerkenswertesten Architektur dieser Periode waren die Einführung des Buddhismus und der Bau von Tempeln und Pagoden. Der Buddhismus ist eine fremde Religion, um sich in China zu verbreiten und schnell zu chineseisieren; Tempel nehmen die Form von chinesischen Palästen, offizielle Büros, um die Majestät des Buddhas und die herrliche Schönheit der glückseligen Welt zu zeigen. Pagoden wurden auch mit traditionellen Holzpavillons kombiniert. Dieser Prozess der Sinisierung zeigt sich deutlich in den erhaltenen Höhlen der Nördlichen Dynastie. Aufgrund der sozialen Instabilität suchten sowohl der Norden als auch der Süden den Segen des Buddha, und der Bau von Tempeln wurde populär. Die Geschichte berichtet, dass es in der Südlichen Dynastie vierhundertachtzig Tempel in Jiankang und in der Nördlichen Wei-Dynastie mehr als tausend in Luoyang gab. 516 baute die Nördliche Wei-Kaiserinwitwe Hu die Yongning-Tempelpagode in Luoyang, die neun Stockwerke hoch war, insgesamt mehr als vierzig Fuß hoch, mit einem Erdkern darunter, und war wahrscheinlich die höchste Holzpagode der Geschichte. Die einzige Pagode des Nördlichen Wei, die heute noch erhalten ist, ist die fünfzehnstöckige, zwölfeckige Ziegelpagode des Songyue-Tempels in Dengfeng in der Provinz Henan. Sie ist achtunddreißig Meter hoch, hat ein parabolisches äußeres Profil und schöne Kurven und wurde mit Lehm gebaut, was ziemlich schwierig zu konstruieren ist und ein hohes Niveau an Kunst und Technologie zeigt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此期长达八百年，以秦汉为高峰，中国古代建筑的木构为主、采用院落式布局的特点已基本成熟和稳定，并与当时社会 的礼制和风俗习惯密切结合。所以在东汉至南北朝时，佛教和 中亚文化包括建筑大量传入，只能作为营养被这个体系消化吸 收，而不能动摇其建筑体系。三国至南北朝约三百五十年间中国南北分裂，在造成破坏和衰退的同时，也出现了各地区各民族建筑交流的机会。魏晋玄学和佛教哲学的传入，冲破了两汉经学和礼法对人思想的束缚，艺术风尚相应发生变化。建筑风格也随之发生变化，外观由汉式的端严雄强向活泼遒劲发展,屋顶由平面变为凹曲面，屋檐由直线变为两端上翘的曲 线，柱由直柱变为梭柱，由西方传入加以改造的流畅连绵的植物纹样代替了汉代规整的几何图案。建筑外观形象焕然改观，开一代新风，为下一阶段隋唐时期建筑的新发展准备了条件。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diese Periode war achthundert Jahre lang, mit den Qin- und Han-Dynastien als Höhepunkt, und die Charakteristika der alten chinesischen Architektur, mit ihrer vorwiegend hölzernen Struktur und Hofgestaltung, waren im Grunde genommen ausgereift und stabil und eng mit dem rituellen System und den Bräuchen der damaligen Gesellschaft verbunden. Daher wurden von der Östlichen Han-Dynastie bis zur Nördlichen und Südlichen Dynastie der Buddhismus und die zentralasiatische Kultur, einschließlich der Architektur, in großer Zahl eingeführt und konnten von diesem System nur als Nahrung verdaut und absorbiert werden, aber es konnte sein Architektursystem nicht erschüttern. Die Teilung Chinas von Norden nach Süden während der Zeit von den Drei Königreichen bis zur Nördlichen und Südlichen Dynastie von etwa dreihundertfünfzig Jahren brachte zwar Zerstörung und Niedergang mit sich, aber auch die Entstehung verschiedener Völker in verschiedenen Regionen.&lt;br /&gt;
Die Möglichkeit zum ethnischen Architekturaustausch. Die Einführung der Metaphysik und der buddhistischen Philosophie in den Wei- und Jin-Dynastien brach die Fesseln, die dem menschlichen Denken in den beiden Han-Dynastien durch Schrift und Ritual auferlegt waren, und der künstlerische Stil änderte sich entsprechend. Auch der architektonische Stil änderte sich, das Erscheinungsbild des Han-Stils von der strengen und majestätischen zu einer lebhaften und kräftigen Entwicklung, das Dach änderte sich von flach zu konkav gebogen, die Traufe änderte sich von gerade zu gebogen an beiden Enden, die Säulen änderten sich von gerade zu Schiffssäulen, und die glatten und kontinuierlichen Pflanzenmuster, die aus dem Westen importiert wurden, wurden anstelle der regelmäßigen geometrischen Muster der Han-Dynastie verändert. Das Erscheinungsbild des Gebäudes wurde völlig verändert, was eine neue Generation von Stilen eröffnete und den Weg für die nächste Phase der architektonischen Entwicklung in der Sui- und Tang-Dynastie bereitete.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（四）隋唐五代宋辽金（581—1279 年）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
隋（581—617年）和秦相似，统一全国后因使用民力过急，造成经济破坏和全国动乱，很快覆亡。但它在短期内能进行大量建设，显示了统一后宏大的气魄和迅速增强的经济力量。隋建大兴城（唐改称长安）和开大运河都堪称人类历史上的壮举。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(iv) Sui, Tang, Fünf Dynastien, Song, Liao und Jin (581-1279)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sui (581-617) Ähnlich wie bei Qin wurde die Einigung des Landes durch den zu grossen Einsatz der Volksmacht schnell wieder rückgängig gemacht, was zu wirtschaftlicher Zerstörung und nationalen Unruhen führte. Dennoch konnte sie in kurzer Zeit sehr viel bauen, was von der Größe und der schnell wachsenden Wirtschaftskraft der Vereinigung zeugt. Der Bau der Daxing-Stadt in der Sui-Zeit (in der Tang-Zeit in Chang'an umbenannt) und die Eröffnung des Großen Kanals waren beides Meisterleistungen der Menschheitsgeschichte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
582 年，隋在龙首原上创建新都大兴，城平面为横长矩形，开十三城门，城内干道纵横各三条，称“六街”，总面积八十四平方千米，是人类进入现代社会以前所建最大的城市。城内中轴线北端建宫城，宫城前建中央官署专用的皇城。在中轴线上有一长八公里、宽一百五十米的主街，经外城、皇城，抵宫城正门，北指宫中主殿，气势之壮，为前所未有。主街左右用纵横街道分全城为一百零八坊和两市。它是吸 收北魏洛阳经验创建的，城市之规整，街道之方整宽阔，宫 殿、官署之集中，功能分区之明确，均超过前此之都城。这座巨大的城市，一年即基本建成，表现出卓越的设计和组织施工能力。它的设计者是杰出的建筑和规划家宇文恺。605年，宇文恺又主持新建东都洛阳，面积四十七平方千米，也是一年即基本建成。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im Jahr 582 schufen die Sui eine neue Hauptstadt, Daxing, in Longshouyuan, mit einem langen, horizontalen, rechteckigen Grundriss, dreizehn Toren und drei Hauptstraßen, die „Sechs Straßen“ genannt wurden, mit einer Gesamtfläche von 84 Quadratkilometern, die größte Stadt, die vor dem Eintritt der Menschheit in die moderne Gesellschaft gebaut wurde. Am nördlichen Ende der zentralen Achse der Stadt wurde die Palaststadt gebaut, und vor der Palaststadt wurde die Kaiserstadt für die zentralen Regierungsbüros errichtet. Auf der zentralen Achse befindet sich eine acht Kilometer lange und einhundertfünfzig Meter breite Hauptstraße, über die äußere Stadt, die Kaiserstadt, zum Haupttor der Palaststadt, der Norden bezieht sich auf die Haupthalle im Palast, die Größe der herrlichen, beispiellos. Rund um die Hauptstraße mit vertikalen und horizontalen Straßen unterteilt die Stadt in einhundertacht Quadrat und zwei Städte. Sie entstand, indem sie die Erfahrungen von Luoyang in der Nördlichen Wei-Dynastie absorbierte. Die Regelmäßigkeit der Stadt, die quadratischen und breiten Straßen, die Konzentration von Palästen und offiziellen Büros und die klare Aufteilung der Funktionen übertrafen alle die der früheren Hauptstadt. Diese riesige Stadt wurde im Grunde in einem Jahr fertiggestellt, was ein hervorragendes Design und eine hervorragende Organisation der Konstruktion zeigt. Sie wurde von dem herausragenden Architekten und Planer Yu Wen Kai entworfen, der auch den Bau der neuen östlichen Hauptstadt Luoyang im Jahr 605 leitete, die sich über eine Fläche von siebenundvierzig Quadratkilometern erstreckte und ebenfalls weitgehend in einem Jahr fertiggestellt wurde.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=贺仁杰 He Renjie Renni=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
唐（618—907年） 唐继隋后，恢复经济，安定民生，巩 固统一，抗御外敌，很快成为统一、巩固、强大、繁荣的王朝。在此基础上，达到了古代中国古建筑发展上的第二个高峰。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tang (618-907) Nach den Sui stellte die Tang-Dynastie ihre Wirtschaft wieder her, stabilisierte den Lebensunterhalt der Menschen, festigte die Einheit und kämpfte gegen äußere Feinde und wurde bald zu einer geeinten, konsolidierten, mächtigen und wohlhabenden Dynastie. Auf dieser Grundlage wurde der zweite Höhepunkt in der Entwicklung der alten chinesischen Architektur erreicht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
唐改大兴为长安（今西安），修整城墙，建立城楼，制定 一系列城市管理制度，使长安成为壮丽繁荣、外商云集的国际 性大都会。以后在长安修建了大明宫、兴庆宫两所宫殿，都以壮丽闻名。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Tang-Dynastie änderte den Namen von Daxing in Chang'an (heute Xi'an), reparierte die Stadtmauern, baute Stadttürme und entwickelte eine Reihe von Stadtverwaltungssystemen, die Chang'an zu einer prächtigen und wohlhabenden internationalen Metropole mit einer großen Anzahl von ausländischen Investoren machten. Später wurden in Chang'an zwei Paläste gebaut, der Daming Palast und der Xingqing Palast, die beide für ihre Pracht berühmt waren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
唐代所建最宏伟的建筑是武则天在洛阳所建明堂，平面方 形，宽八十九米，总高八十六米，高三层，上二层圆顶。这 座极 巨 大 复 杂 的 建 筑 ， 仅 用 十 个 月 即 完 工 ， 可见当时在设计、预制、组织施工诸方面已有很高水平。唐代帝陵多以山峰为陵，在利用自然地形上也有很高水平。盛唐、中唐时显贵住宅豪侈，院落重重，使用高贵木料，家具陈设精美，当时人 讥为“木妖”。宅旁园林也颇有发展，大贵族的宅园有占地达 四分之一坊的，号称“山池”。隋唐时期佛教兴盛，大寺院规 模庞大，建筑豪华，可以比拟宫殿，集唐代建筑、雕塑（佛 像）、绘画（壁画）、造园、工艺（供具）于一身。隋在长安建庄严寺木塔，高三百三十尺，反映了当时木结构技术的巨大发展。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das prächtigste Gebäude, das während der Tang-Dynastie gebaut wurde, war die von Wu Zetian errichtete Ming-Halle in Luoyang. Sie hatte einen quadratischen Grundriss, war 89 Meter breit und 86 Meter hoch, hatte drei Stockwerke und eine zweistöckige Kuppel auf der Spitze. Dieses extrem große und komplexe Gebäude wurde in nur zehn Monaten fertiggestellt, was den hohen Grad an Planung, Vorfertigung und Organisation des Baus zu dieser Zeit zeigt. Die meisten der kaiserlichen Gräber der Tang-Dynastie wurden auf Bergen gebaut.Der Gipfel ist ein Mausoleum, und es gibt ein hohes Niveau in der Nutzung des natürlichen Geländes. Während der Tang- und Mittleren Tang-Dynastie waren die Residenzen der Adeligen verschwenderisch, mit schweren Höfen, edlen Hölzern und exquisiten Möbeln, die als &amp;quot;Holzdämonen&amp;quot; verspottet wurden. Auch die Gärten neben den Häusern wurden ausgebaut, und einige der Häuser der großen Adligen bedeckten eine Fläche von einem Viertel eines Quadrats, das &amp;quot;Bergteich&amp;quot; genannt wurde. Während der Sui- und Tang-Dynastien blühte der Buddhismus, und die großen Klöster waren so groß und luxuriös gebaut, dass sie mit Palästen verglichen werden konnten. Sie vereinten Tang-Architektur, Bildhauerei (Buddha-Statuen), Malerei (Wandmalereien), Gartenarbeit und Handwerkskunst (Opfergaben) in einem. Die hölzerne Pagode des Zhuang-Yan-Tempels, die in der Sui-Dynastie in Chang'an erbaut wurde und dreihundertdreißig Fuß hoch ist, spiegelt die große Entwicklung der Holzbautechnologie zu dieser Zeit wider.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
唐代建筑留存至今的只有四座木建筑和若干砖石塔。四建筑中，以建于782年的山西五台南禅寺大殿和建于857年的五台 佛光寺大殿较重要。虽只能反映唐代建筑的中下等规模和一般 水平，远不能和长安名寺相比，但仍可看出这时木建筑已采用 模数制的设计方法，用料尺寸规格化，结构构件也顺应其特点 做适当的艺术处理，达到建筑艺术与技术的统一，证明木构建 筑至此已达完善成熟的地步。唐代砖石塔以方形为多，也有多 角形和圆形；有单层，也有多层；形式有楼阁型和密檐型。著 名的西安大雁塔、玄奘塔是楼阁型塔。西安小雁塔是密檐塔，其原型源于印度，这时已经中国化了。唐代对外交往频繁，大量 印度、西域、中亚文化输入，都被吸收融入中国文化之中，表现出中国文化以我为主兼容并蓄的旺盛生命力。密檐塔的中国化和大量萨珊图案融入中国装饰纹样就是很好的例子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aus der Tang-Dynastie sind nur vier Holzgebäude und mehrere Ziegel- und Steinpagoden erhalten geblieben. Unter den vier Gebäuden sind die Große Halle des Wutai-Nanzen-Tempels in Shanxi, die 782 erbaut wurde, und die Große Halle des Wutai-Foguang-Tempels, die 857 erbaut wurde, von größerer Bedeutung. Obwohl sie nur den unteren und mittleren Maßstab und das allgemeine Niveau der Architektur der Tang-Dynastie widerspiegeln, weit davon entfernt, mit den berühmten Chang'an-Tempeln vergleichbar zu sein, kann man dennoch sehen, dass zu dieser Zeit die Holzarchitektur die Designmethode des Modalsystems angenommen hatte, mit der Spezifikation der Materialgröße, und die strukturellen Komponenten entsprachen auch ihren Eigenschaften, um eine angemessene künstlerische Behandlung zu tun, um die Einheit von architektonischer Kunst und Technologie zu erreichen, was beweist, dass die Holzarchitektur zu dieser Zeit ein perfektes und reifes Stadium erreicht hatte. Gemauerte Pagoden der Tang-Dynastie waren meist quadratisch, aber auch polygonal und rund; einstöckig und mehrstöckig; mit Pavillon und dichter Traufe. Die berühmte Große Wildganspagode von Xi'an und die Xuanzang-Pagode sind Pagoden vom Typ Pavillon. Die Kleine Wildganspagode von Xi'an ist eine dichte Traufpagode, deren Prototyp ursprünglich aus Indien stammt und inzwischen chinesisiert wurde. Während der Tang-Dynastie gab es einen regen Austausch mit dem Ausland, und es wurde eine große Anzahl indischer, westlicher und zentralasiatischer Kulturen importiert, die in die chinesische Kultur aufgenommen wurden, was die starke Vitalität der chinesischen Kultur zeigt, um mit uns kompatibel zu sein. Das China der Pagode mit dem geschlossenen Giebel.Ein gutes Beispiel dafür ist die Einbindung sasanischer Motive in chinesische Dekorationsmotive.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
辽（907—1125年） 契丹族在中国北方所建的辽与北宋 对峙。它的建筑是唐北方建筑的余波和发展。其早期建筑如984年所建蓟县独乐寺观音阁几与唐建筑无殊。辽最著名的遗 构是1056年建的应县佛宫寺释迦塔，为八角五层全木构塔，高 六十七米，是现存最高的木建筑。它设计时，以第三层面阔为 模数，每层高度都和它相等，利用斗栱的变化调整逐层立面比 例。此塔表明这时设计中除以“材”为模数外，还以面阔为扩 大模数，设计更为精密。辽的辖区在经济上落后于中原和关 中，辽之文化技术也落后于北宋，而能在建筑上做出如此卓越成 就，可以推知在唐、北宋的中心地区，建筑水平应更高于此。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liao (907-1125) Erbaut von den Khitan in Nordchina, stand Liao der Nördlichen Song-Dynastie gegenüber. Seine Architektur ist ein Überbleibsel und eine Weiterentwicklung der Architektur des nördlichen Tang. Seine frühen Gebäude, wie der Guanyin-Pavillon im Dule-Tempel in Jixian, der 984 erbaut wurde, sind von der Tang-Architektur kaum zu unterscheiden. Das berühmteste erhaltene Bauwerk der Liao ist die Sakyamuni-Pagode des Yingxian Fogong-Tempels aus dem Jahr 1056, eine achteckige fünfstöckige Ganzholzpagode, die mit siebenundsechzig Metern das höchste erhaltene Holzgebäude ist. Es wurde so entworfen, dass es sich an der Breite des dritten Geschosses orientiert und jedes Geschoss gleich hoch ist, wobei die Proportionen der geschossweisen Fassade durch Veränderungen des Bogens angepasst werden. Diese Pagode zeigt, dass sich das Design dieser Zeit nicht nur am &amp;quot;Material&amp;quot; orientierte, sondern auch an der Breite der Fläche, was das Design präziser machte. Das Liao-Gebiet blieb in wirtschaftlicher Hinsicht hinter den Zentralen Ebenen und Guanzhong zurück, und auch die Liao-Kultur und -Technologie blieb hinter der Nördlichen Song-Dynastie zurück, aber es lässt sich ableiten, dass das architektonische Niveau in den zentralen Gebieten der Tang- und Nördlichen Song-Dynastie höher sein sollte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宋（960—1279年） 分北宋、南宋两阶段。北宋与辽和 西夏对峙于河北、山西、陕西一线，在一个比唐代小的疆域里 创造出高于唐代的经济。它把首都迁到汴梁（今开封），以便 通过运河得到江南经济上的支持，汴梁遂同时成为手工业、商 业发达的城市。经济活动繁荣到夜以继日，冲破了自古以来 把居民和商肆封闭在坊、市之内的传统，使汴梁成为拆除坊 墙、临街设店、居住小巷可直通大街的开放型街巷制城市。这是中国古代城市史上的一个巨大变化。北宋时国土分裂，闭关锁国，对外取守势，在城市、宫殿、邸宅建设上都没有强盛、开放的唐代那种宏大开朗的气魄，且经济较发展，社会风气重实际享受，其建筑遂向较精练、细致、装饰富丽方向发展。北宋 建筑遗物极少，不能反映主要面貌，但北宋末编的《营造法 式》可以弥补此憾。它把唐代已形成的以“材”为模数的大木构架设计方法、其他工种的规范化做法和功料定额作为官定制度确定下来，并附以图样，遂成为现存中国古代最早的建筑法 规和正式的建筑图样，是研究宋代建筑并上溯隋唐下及金元的重要技术史料。从中可以看到宋代增加了很多细腻的处理手法 和装饰雕刻，室内装修和彩画的品种也大为增加，建筑风格向精巧绮丽方向发展。自晚唐至北宋末的二百年中，室内家具也 完成了由低矮供人跪坐的床榻几案向垂足而坐的椅子和高棹转变的过程，在人的室内起居方式上发生重大变革。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song (960-1279) Unterteilt in zwei Phasen: den Nördlichen Song und den Südlichen Song. Die Nördlichen Song konfrontierten die Liao und die westlichen Xia auf der Linie von Hebei, Shanxi und Shaanxi und schufen eine Wirtschaft, die höher war als die der Tang-Dynastie in einem Gebiet, das kleiner war als das der Tang-Dynastie. Es verlegte seine Hauptstadt nach Bianliang (das heutige Kaifeng), um durch den Kanal wirtschaftliche Unterstützung von Jiangnan zu erhalten, und Bianliang wurde dann gleichzeitig eine Stadt mit entwickeltem Handwerk und Handel. Die wirtschaftliche Aktivität war so blühend, dass sie die Tradition der Einschließung der Bewohner und Geschäfte in der Stadt brach und Bianliang zu einer Stadt mit offenem Straßensystem machte, in der die Mauern des Platzes entfernt wurden, Geschäfte auf der Straße eingerichtet wurden und Wohngassen zur Hauptstraße führen konnten. Dies ist eine große Veränderung in der Geschichte der alten chinesischen Städte. Während der Nördlichen Song-Dynastie war das Land geteilt, nach außen hin verschlossen und nahm eine defensive Position ein, so dass der Bau von Städten, Palästen und Residenzen nicht stark und offen war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Release der Tang-Dynastie, dass die Art von großen und fröhlichen Atmosphäre, und die wirtschaftliche Entwicklung, das soziale Klima der tatsächlichen Genuss, seine Architektur zu mehr verfeinert, detaillierte, dekorative reiche Richtung. Die Northern Song architektonischen Relikte sind sehr wenige, kann nicht das Hauptgesicht, aber die späten Northern Song Zusammenstellung der &amp;quot;Bau-Methode&amp;quot; kann für dieses Bedauern zu machen. Es wurde in der Tang-Dynastie gebildet, um &amp;quot;Material&amp;quot; für das Modul der großen Holzrahmen-Design-Methoden, andere Arten von standardisierten Praktiken und Arbeitsmaterial Quoten als offizielles System nach unten, und an das Muster, dann zu den frühesten erhaltenen chinesischen alten Bauvorschriften und formale architektonische Muster, ist das Studium der Song-Dynastie Architektur und bis zu den Sui und Tang und Jin Yuan wichtige technische historische Materialien. Es ist zu sehen, dass die Song-Dynastie viele feine Behandlungen und dekorative Schnitzereien hinzufügte, und auch die Vielfalt der Innendekoration und Farbmalerei nahm stark zu, und der architektonische Stil entwickelte sich in Richtung exquisit und schön. In den zweihundert Jahren von der späten Tang- bis zum Ende der Nördlichen Song-Dynastie veränderte sich auch die Inneneinrichtung von niedrigen Betten und Feldbetten zum Knien hin zu Stühlen und Gaozhao zum Sitzen auf den Füßen, was eine große Veränderung in der Art und Weise war, wie die Menschen drinnen lebten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=贺扬凡 He Yangfan Jannick=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
北宋亡于金后，在淮河以南建立南宋，与金对峙。南宋定 都临安（今杭州），以府城、府衙为都城、宫室，比北宋更 小，建筑基本属浙江地方风格，但苑囿及园林精美。南宋园林 因借优越的自然条件，植根于高度发展的文学艺术土壤，与 诗、词、绘画的意境结合，寄情深远，造景幽邃，建筑精雅秀 美，达到很高水平，虽实物不存，但还可在宋代绘画中见其概 貌。南宋建筑往往构架带有穿逗架特点，属地方风格，即令官方造的建筑如苏州玄妙观三清殿也是如此。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach dem Fall der Nördlichen Song-Dynastie an die Jin-Dynastie wurde die Südliche Song-Dynastie südlich des Huai-Flusses gegründet, um die Jin-Dynastie zu bekämpfen. Das Südliche Lied wurde gesetz.Die Hauptstadt Lin'an (heute Hangzhou), mit der Hauptstadt und Palast, kleiner als die Northern Song, die Architektur ist im Grunde die lokale Stil von Zhejiang, aber die Gärten und Gärten exquisit. Südlichen Song-Dynastie Gärten wegen der überlegenen natürlichen Bedingungen, in der hoch entwickelten Boden der Literatur und Kunst verwurzelt, und Poesie, Worte, Malerei der Stimmung kombiniert, Gefühl weitreichende, tiefe Landschaft, architektonische Eleganz und Schönheit, auf ein sehr hohes Niveau, obwohl die physische nicht existiert, kann aber immer noch sehen, seine allgemeine Erscheinung in der Song-Dynastie Gemälde. Südliche Song-Dynastie Architektur ist oft mit den Merkmalen des Rahmens, ist ein lokaler Stil, auch die offizielle-gemachte Gebäude wie Suzhou Xuanmiao Guan Sanqing Hall ist auch die gleiche.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
金（1115—1234年）金灭北宋，掳得大量文物图书和工匠，所以它的典章制度、宫室器用多是北宋余波。金皇室奢侈 无度，装饰精致之余渐趋繁富。现在习见的红墙、黄瓦、白石 台阶的宫殿形象，实始于金。&lt;br /&gt;
这一阶段延续六百六十余年，以唐为高峰。唐是继汉以后 又一个统一昌盛的王朝，它的都城规模宏大，为古代世界第 一；在全国按州县分级新建了大量城市，远达边疆地区；建筑 群气局开朗，一气呵成，院落空间变化丰富；房屋造型饱满浑 厚，遒劲雄放；木构架条理明晰，望之举重若轻；装饰端丽大 方而不失纤巧，完全摆脱了汉以来线条方直、端严雄强的古 风，进入新的境界。唐所建含元殿、麟德殿、明堂等大型建筑 的尺度，以后各朝都未能超过，可以认为接近古代木构建筑尺 度的极限。所以无论从建筑艺术还是建筑技术衡量，唐代都是臻于成熟的盛期。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin (1115-1234) Jin zerstörte die Nördliche Song-Dynastie, die Erfassung einer großen Anzahl von kulturellen Reliquien und Bücher und Handwerker, so seine Regeln und Vorschriften, den Palast mit mehr als die Restwelle der Nördlichen Song-Dynastie. Jin königlichen Extravaganz, mit exquisiten dekoriert und allmählich reich werden. Jetzt können Sie sehen, die roten Wände, gelbe Fliesen, weiße Steinstufen des Palastes Bild, tatsächlich begann in Gold.Diese Phase dauerte mehr als 660 Jahre, mit der Tang-Zeit als Höhepunkt. Die Tang-Dynastie war nach der Han-Dynastie eine weitere einheitliche und wohlhabende Dynastie, mit einer großen Hauptstadt, der ersten in der antiken Welt; eine große Anzahl neuer Städte wurde im Lande von Staat und Kreis gebaut, die bis zu den Grenzgebieten reichten; die Gebäudegruppe war offen und luftig, mit einem reichen Wechsel von Hofräumen; die Hausform war voll und dick, stark und majestätisch; das Holzgerüst war klar organisiert, und das Aussehen war so schwer wie leicht; die Dekoration war elegant und großzügig, ohne die Finesse zu verlieren, völlig frei von der Han-Dynastie Quadratisch und gerade, Ende des alten Stils von streng und stark, in ein neues Reich. Der Maßstab der großen Gebäude, die in der Tang-Zeit erbaut wurden, wie z.B. die Halle des enthaltenden Yuan, die Halle der Linde und die Halle der Ming, wurde in allen nachfolgenden Dynastien nicht übertroffen und kann als nahe an den Grenzen des Maßstabs der alten Holzgebäude angesehen werden. Die Tang-Dynastie war also, ob an der Baukunst oder der Bautechnik gemessen, die Blütezeit der Reife.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（五）元明清（1271—1911 年）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
元（1271—1368年） 元原称蒙古，1271年改称元，先 后于1234年及1271年灭金及南宋，统一全国，1267年在金中都 东北平野上建都城大都（今北京），平面为纵长矩形，面积 四十九平方千米。大都也在城内建皇城、宫城，但和长安不同，放在中轴线上前部。皇城包在宫城之外。城东、南、西三面各三门，北面二门，城内道路取方格网式布置，居住区为东 西向横巷，称胡同。又自城西引水入城，注入湖泊，南与运河 相连，来自大运河的漕船可直抵城内的湖泊中。大都三面各开 三城门，宫在南而商业中心钟鼓楼街在宫北，太庙社稷坛在宫 前方左右，明显是比附《考工记》王城制度。它是继隋唐建大 兴、东都二城后中国古代最后一座按完善规划平地新建的都 城，也是唯一的按街巷制创建的开放式的都城。&lt;br /&gt;
(v) Yuan-, Ming- und Qing-Dynastien (1271-1911)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuan (1271-1368) Ursprünglich als Mongolei bekannt, wurde Yuan im Jahr 1271 in Yuan umbenannt. 1234 und 1271 zerstörte es die Jin- und die südliche Song-Dynastie und vereinigte das Land. Die Hauptstadt hatte auch eine kaiserliche Stadt und einen Palast innerhalb der Stadt, aber es war nicht dasselbe wie Chang'an.Das Gleiche, vorne an der oberen Mittelachse platziert. Imperial City-Paket außerhalb der Palaststadt. Stadt Osten, Süden und Westen von jedem der drei Tore, nördlich der beiden Tore, die Stadt Straße, um die quadratische Rasteranordnung, Wohngebiete für die Ost-West-horizontalen Gassen, genannt Hutong nehmen. Von Westen wurde Wasser in die Stadt gesaugt und in den See eingespeist, und der Süden wurde mit dem Kanal verbunden, so dass die Kanalboote vom Grand Canal den See in der Stadt erreichen konnten. Auf jeder der drei Seiten der Hauptstadt wurden drei Tore geöffnet, mit dem Palast im Süden und dem Handelszentrum Zhongguilou-Straße im Norden des Palastes, und dem Tempel der Götter vor dem Palast. Es ist die letzte Hauptstadt im alten China, nachdem die Sui- und Tang-Dynastien mit Daxing und Dongdu zwei Städte nach der perfekten Planung des neuen flachen Landes gebaut haben, aber auch die einzige offene Hauptstadt, die durch das Straßensystem entstanden ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
元官式建筑继承北宋、金的传统，而用材变小，显得清 秀，芮城永乐宫、曲阳德宁殿可为代表。元代建筑地方差异 增大，北方多用圆木为梁，构架灵活自由；南方继承南宋传 统，构架谨严，加工精确，风格秀雅，1320年建的上海真如寺 可为代表。元代疆域广大，西藏、新疆、中亚风格建筑都纷 纷传入中原。大都万安寺塔（今妙应寺白塔）是西藏式喇嘛 塔。建于1281年的杭州凤凰寺和建于1346年的泉州清净寺是阿 拉伯式样。同时，内地风格也影响少数民族建筑，西藏夏鲁寺 的木制斗栱即是典型的元官式。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Gebäude im Stil der Yuan-Regierung übernahmen die Traditionen der Nördlichen Song und Jin, und die verwendeten Materialien wurden kleiner, erscheinen sauber, Rui Cheng Yongle Palace, Qu Yang De Ning Hall kann ein Vertreter sein. Die lokalen Unterschiede der Architektur der Yuan-Dynastie nahmen zu, der Norden benutzte Rundholz als Balken, die Struktur war flexibel und frei; der Süden erbte die Tradition des Südlichen Song, die Struktur war streng, präzise Verarbeitung, der Stil war elegant, der Shanghai Zenru-Tempel, der 1320 gebaut wurde, kann ein Vertreter sein. Die Yuan-Dynastie hatte ein riesiges Territorium, Tibet, Xinjiang, zentralasiatischen Stil Architektur wurden in den zentralen Ebenen eingeführt. Dadu Wanan Temple Pagoda (jetzt Miao Ying Temple White Pagoda) ist eine Lama-Pagode im tibetischen Stil. Der Phönix-Tempel in Hangzhou, erbaut 1281, und der Qingjing-Tempel in Quanzhou, erbaut 1346, wurden im arabischen Stil errichtet. Gleichzeitig beeinflusste der Stil des Festlandes auch die Architektur der Minderheiten, der Holzbogen des Xalu-Tempels in Tibet ist typisch für den offiziellen Yuan-Stil.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
明（1368—1644年） 明灭元后，先定都南京，由江、浙 工匠修宫室，故明宫室建筑受南宋以来影响巨大。永乐帝迁都北京，南京建筑式样遂成为明官式的基础。明是唐以后汉族建立的唯一全国统一的政权，立国之初气魄甚大，在订立制度、巩固统一上做了很多事，也包括订立建筑制度。对王 府、各级官署、官民住宅，从布局、间数、屋顶形式、色彩都 有规定；对地方城市也进行大力修整，砖包城墙，修建钟鼓楼等都在此时。这些对明清两代城市和建筑面貌都有深远影响。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ming (1368-1644) Nach der Zerstörung der Yuan, Ming ersten Satz der Hauptstadt Nanjing, von Jiang und Zhejiang Handwerker, um den Palast zu reparieren, so dass die Ming-Palast Zimmer Architektur von der südlichen Song-Dynastie, da der Einfluss der großen. Der Yongle-Kaiser verlegte die Hauptstadt nach Peking, der Nanjing-Architekturstil wurde dann die Grundlage des offiziellen Ming-Stils. Ming ist nach Tang Han.Als einziges national einheitliches Regime der chinesischen Nation war es zu Beginn des Staates sehr ehrgeizig und tat viel, um Systeme zu etablieren und die Einheit zu festigen, einschließlich der Errichtung von Architektursystemen. Es gab Vorschriften über den Grundriss, die Anzahl der Räume, die Dachformen und die Farben der königlichen Paläste, der offiziellen Ämter auf allen Ebenen und der offiziellen und privaten Residenzen; auch die Städte wurden in dieser Zeit stark umgebaut, es wurden Backsteinmauern und Glocken- und Trommeltürme errichtet. Diese hatten einen tiefgreifenden Einfluss auf die städtebauliche und architektonische Anschauung der Ming- und Qing-Dynastien.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1421年明在元大都基地上稍南移建新都北京，街道、胡同 沿用元大都之旧，皇城、宫城、宫殿则全部新建。北京有一条 长七公里的南北中轴线，皇城、宫城在城内中轴线上稍偏南 部，轴线穿过皇城、宫城的正门、主殿，出皇城墙北以钟鼓楼 为结束，全城最高最大建筑都在这条线上，形如全城脊椎。衙 署在皇城前，太庙、社稷坛在宫城前左右分列，其余布置住 宅、寺庙、仓库，规划之完整、气魄之雄大，唐以后无可与其 匹敌者。北京紫禁城宫殿、太庙、天坛等都是现存最完整、宏 伟的建筑群，是表现院落式布局的最杰出范例。它们的总平 面设计也使用了扩大模数，表现出运用模数进行设计的新发 展。明代宫殿、坛庙都用楠木建造，以斗口为单体建筑设计模 数，外形谨严，采用红墙黄瓦白台基，风格划一，在设计和施 工质量上又有进步。明代起，随着地方经济发展，地方的建筑特色愈益鲜明。现存安徽歙县和山西襄汾的明代住宅既有共同的时代气息，又清楚表现出南北地方风格的差异。明中后期造园之风大盛，有城市山林特点的宅旁园取得杰出成就，并在其基础上出 现造园理论和技术名著《园冶》，下启清代江南造园新高峰。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im Jahr1421 zog die Ming-Dynastie etwas südlich der Basis der Yuan-Hauptstadt, um die neue Hauptstadt Peking zu bauen, die Straßen und Hutongs folgen der alten Yuan-Hauptstadt, die Kaiserstadt, der Palast, Paläste sind alle neu. Peking hat eine sieben Kilometer lange Nord-Süd-Achse, die Kaiserstadt, die Palaststadt in der Stadt auf der zentralen Achse leicht nach Süden, die Achse durch die Kaiserstadt, den Palast des Haupttores, die Haupthalle, aus der Kaiserstadtmauer nach Norden zum Glocken- und Trommelturm als Ende, die höchsten und größten Gebäude der Stadt liegen in dieser Linie, geformt wie das Rückgrat der Stadt. Regierungsbüros vor der Kaiserstadt, der Tempel, der Tempel vor der Palaststadt, der Rest des Layouts von Wohn-, Tempel, Lagerhallen, die Planung der kompletten, majestätischen, nach der Tang-Dynastie ist unerreicht. Der Palast der Verbotenen Stadt, der Kaisertempel und der Himmelstempel in Peking sind die vollständigsten und prächtigsten architektonischen Komplexe, die es gibt, und sie sind die herausragendsten Beispiele für eine Anlage im Hofstil. Ihre Generalplan-Entwürfe verwendeten ebenfalls erweiterte Moduli, was eine neue Entwicklung in der Verwendung von Modulen für die Konstruktion zeigt. Die Paläste und Tempel der Ming-Dynastie wurden mit nanmu gebaut, mit einem einzigen architektonischen Entwurf im Eimermodul, mit einer strengen Form, unter Verwendung von roten Wänden, gelben Kacheln und weißen Sockeln, in einem einheitlichen Stil und mit Fortschritt in Design und Bauqualität.Von der Ming-Dynastie an, als sich die lokale Wirtschaft entwickelte, wurden die lokalen architektonischen Merkmale immer lebendiger Ming. Die erhaltenen Ming-Behausungen in She County, Anhui, und Xianfen, Shanxi, haben sowohl eine gemeinsame Periode.In der späten Ming-Dynastie blühte der Gartenbaustil auf. In den späten Ming-Dynastie, die Gartenarbeit Stil blühte, mit städtischen und bergigen Eigenschaften des Gartens neben dem Haus herausragende Leistungen, und auf der Grundlage seiner theoretischen und technischen Meisterwerk Gartenarbeit &amp;quot;Garden Ye&amp;quot;, der nächste Start der Qing-Dynastie Jiangnan Gartenarbeit neuen Höhepunkt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=黄静 Huang Jing Sirena=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
清（ 16 44 — 1911 年）清定都北京，沿用明的都城宫 室，未做重大改变。清官式建筑即明官式的继续和发展。1733 年，清颁布《工部工程做法》，以开列二十几座典型、常用的 官式建筑的详细尺寸的形式，表达明、清两朝官式建筑的设计 规律和特点。它以斗口（横宽）或柱径（三斗口）为模数，便 于计算；简化梁柱结合方式，斗栱蜕化为垫托装饰部分。清式 虽外观较宋式谨严，构架类型也较少，但标准化程度高，利于大量预制，并保证建筑群组统一协调，在艺术和技术上都达到 一定水平。清代雍、乾两朝建了大量建筑，工期都不长，标准化程度高起了很大作用。&lt;br /&gt;
Die Qing-Dynastie (1644-1911) Die Qing-Dynastie setzte ihre Hauptstadt in Peking und folgte dem Ming-Hauptstadtpalast ohne größere Veränderungen.   Der Qing-Baustil ist eine Fortführung und Weiterentwicklung des Ming-Baustils.Im Jahr 1733 verkündete die Qing-Dynastie die &amp;quot;Engineering Practices of the Ministry of Public Works&amp;quot;, die die Konstruktionsregeln und Merkmale von offiziellen Gebäuden der Ming- und Qing-Dynastie in Form einer Liste mit detaillierten Abmessungen von zwei Dutzend typischen und häufig genutzten offiziellen Gebäuden zum Ausdruck brachten. Es ist einfach, mit dem Modul der Schaufelöffnung (horizontale Breite) oder des Säulendurchmessers (drei Schaufelöffnungen) zu rechnen; vereinfacht die Art und Weise der Kombination von Trägern und Säulen und verwandelt die Schaufel in den dekorativen Teil der Unterlage. Obwohl das Aussehen der Qing-Stil ist strenger als die Song-Stil, die Art des Rahmens ist auch weniger, aber der hohe Grad der Standardisierung, förderlich für eine große Anzahl von vorgefertigten, und um die Einheit und Koordination der Gebäude-Gruppe zu gewährleisten, in Kunst und Technik haben ein gewisses Niveau erreicht. Die Yong- und Qian-Dynastien der Qing-Dynastie bauten eine große Anzahl von Gebäuden, die Bauzeit ist nicht lang, der hohe Grad der Standardisierung spielte eine große Rolle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
清代最突出的建筑成就之一是造园。北京西郊的三山五园 和承德避暑山庄都是新创的苑囿，规模远远大于明代。南北私 家园林也蔚为大观，共同反映了古代造园艺术的最高水平。&lt;br /&gt;
Eine der herausragendsten architektonischen Leistungen der Qing-Dynastie war die Anlage von Gärten. Die drei Berge und fünf Gärten in den westlichen Vororten Pekings und die Sommerfrische in Chengde waren neu geschaffene Gärten, die in ihrem Umfang weitaus größer waren als die der Ming-Dynastie. Die privaten Gärten im Norden und Süden waren ebenfalls von großem Ausmaß und spiegelten zusammen das höchste Niveau der antiken Gartenkunst wider.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
清代各少数民族建筑也有长足的发展。清廷为加强民族团 结，仿各兄弟民族著名建筑在避暑山庄附近建十余座寺庙，俗 称外八庙。它在清全盛期的艺术、技术基础上，熔各民族建筑&lt;br /&gt;
于一炉而又加以创新，给已高度程式化的清式建筑增添了清新活泼的生机，成为中国古代建筑的最后一朵奇葩。&lt;br /&gt;
Die Qing-Dynastie sah auch eine bedeutende Entwicklung in der Architektur verschiedener ethnischer Minderheiten. Um die nationale Einheit zu stärken, baute der Qing-Hof mehr als zehn Tempel in der Nähe der Sommerfrische, die gemeinhin als die acht Tempel bekannt sind. Sie basierte auf der Kunst und Technologie der Blütezeit der Qing-Dynastie, verschmolz die Architektur verschiedener ethnischer Gruppen in einem Ofen und fügte der hoch programmierten Architektur des Qing-Stils eine neue Frische hinzu.Lebendig und pulsierend, ist es das letzte Wunder der alten chinesischen Architektur geworden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此期中，明代不仅建了南京、北京两座都城和宫殿，并且 恢复、修整、重建了大量地方城市，订立了各类型建筑的等级 标准，中期增修长城，给有两千年历史的伟大工程做了一个辉 煌的总结。明代堪称中国古代继汉、唐以后最后一个建筑发展 高峰。清初在明的基础上续有发展，但中叶以后官式建筑由成 熟定型转为程式化；&lt;br /&gt;
Während dieser Periode baute die Ming-Dynastie nicht nur zwei Hauptstädte und Paläste in Nanjing und Peking, sondern restaurierte, reparierte und baute auch eine große Anzahl lokaler Städte wieder auf, setzte Standards für die Rangordnung verschiedener Gebäudetypen und baute in der Mitte der Periode die Große Mauer auf, was einem großen Projekt mit einer Geschichte von zweitausend Jahren einen glänzenden Abschluss gab. Die Ming-Dynastie war der letzte Höhepunkt der architektonischen Entwicklung im alten China nach den Han- und Tang-Dynastien. In der frühen Qing-Dynastie gab es eine kontinuierliche Entwicklung auf der Grundlage der Ming-Dynastie, aber nach der Mitte der Periode wandte sich die Architektur im Regierungsstil von reif und bestimmt zu programmiert;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
建筑风格由开朗规整转为拘谨，由重总体效果转到倾向于过分装饰，构架由井然有序、尺度适当转为呆板痴重；官式建筑和清朝国势同步走向衰颓的道路，至1840年 以后更是每况愈下，一蹶不振。但与此同时，一些经济较发达 地区的地方建筑还有所发展。&lt;br /&gt;
der architektonische Stil wandte sich von fröhlich und regelmäßig zu zurückhaltend, von der Gesamtwirkung zu der Tendenz zu übermäßiger Dekoration, und die Struktur wandte sich von geordnet und angemessenem Maßstab zu dumpf und dement; die Architektur im Regierungsstil und der Staat der Qing-Dynastie gingen gleichzeitig auf die Straße des Verfalls, und nach 1840, es war verschlechtert, und es war in einem Zustand des Niedergangs. Gleichzeitig entwickelten sich aber auch einige lokale Architekturen in wirtschaftlich besser entwickelten Gebieten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二、中国古代建筑的基本特点&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国古代建筑在其漫长的发展过程中逐渐形成若干与其他 建筑体系明显不同的基本特点，它形成雏形于商周之时，延续 至清末，时间至少有三千年之久。其间有发展变化，也有停 滞衰落，有高峰也有低谷，在建筑风格上的演变更是绚丽多 彩，但这些基本特点始终存在并日益发展完善，大体可归纳为三个方面。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
II. Grundlegende Merkmale der alten chinesischen Architektur&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Während ihres langen Entwicklungsprozesses bildete die antike chinesische Architektur allmählich einige grundlegende Charakteristika aus, die sich deutlich von anderen architektonischen Systemen unterscheiden, die während der Shang- und Zhou-Dynastien Gestalt annahmen und bis zum Ende der Qing-Dynastie andauerten, ein Zeitraum von mindestens dreitausend Jahren. In dieser Zeit gab es Entwicklungen und Veränderungen, es gab auch Stagnation und Niedergang, es gab Höhen und Tiefen, und die Entwicklung im architektonischen Stil war noch bunter, aber diese Grundzüge waren immer vorhanden und wurden zunehmend entwickelt und perfektioniert, was sich grob in drei Aspekte zusammenfassen lässt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（一）以木构架为房屋的主要结构形式&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国古代建筑的主要特点之一是房屋多为木构架建筑，砖 石结构建筑就全国范围和历史发展而言，始终未能大量使用。 这种房屋以木构架为房屋骨架，承屋顶或楼层之重，墙壁是围 护结构，只承自重。室内可以不设隔墙，外墙上可以任意开 门窗，甚至可以建没有墙壁的敞厅。古代木构架主要形式有 三种：&lt;br /&gt;
(i) Holzrahmen als Hauptbauform des Hauses&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Eines der Hauptmerkmale der alten chinesischen Architektur ist, dass Häuser meist mit Holzrahmen gebaut werden, und Mauerwerksbauten wurden nie in großer Zahl in Bezug auf den nationalen Umfang und die historische Entwicklung verwendet. Bei dieser Art von Haus dient der Holzrahmen als Skelett des Hauses, das das Gewicht des Daches oder des Bodens trägt, und die Wände sind die Umfassungsstruktur, die nur das Eigengewicht trägt. Der Innenraum kann ohne Trennwände gebaut werden, und die Außenwände können beliebig geöffnet werden, und es können sogar offene Hallen ohne Wände gebaut werden. Es gibt drei Hauptformen des alten Fachwerkes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（ 1 ）柱梁式：在房屋前后檐相对的柱子间架横向的大 梁，大梁上又重叠几道依次缩短的小梁，梁下加瓜柱或驼峰 ， 把 小 梁 抬 至 所 需 高 度 ， 形 成 三 角 形 屋 架 ； 在 相 邻 两 道 屋架之间，于各层梁的外端架檩，上下檩之间架椽，形成屋 面 呈 下 凹弧面的两坡屋顶骨架。每两道屋架间的室内空间 称“间”，是组成木构架房屋的基本单位（图1）。&lt;br /&gt;
(1) Säule und Balken-Typ: in der vorderen und hinteren Traufe des Hauses zwischen den Säulen der Querbalken, der Balken und überlappen mehrere verkürzte kleine Balken wiederum der Balken unter dem Zusatz von &amp;quot;gua Säule&amp;quot;(eine typische chinesische Art der Säulen) oder Buckel, steigt man den kleine Balken auf die erforderliche Höhe, um einen dreieckigen Dachrahmen zu bilden; zwischen den beiden benachbarten Dachrahmen, tragen Pfetten an das äußere Ende jeder Schicht des Balkens Rahmen und Sparren  zwischen die oberen und unteren Pfetten , die Bildung des Daches ist ein nach unter konkaver Bogen der zwei-Slope-Dach Skelett. Der Innenraum zwischen jeweils zwei Dachrahmen wird als &amp;quot;Raum&amp;quot; bezeichnet, der die Grundeinheit eines Holzrahmenhauses darstellt (Abbildung 1).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（2）穿逗式：与柱梁式在柱上架梁、梁端架檩不同，穿逗 式是沿每间进深方向上各柱随屋顶坡度升高，直接承檩，另用 一组称为“穿”的木枋穿过各柱，使之联结为一体，成为一道 屋架；各屋架之间又用一种称为“逗”的木枋连系，构成两坡 屋顶骨架。檩上架椽，与柱梁式同（图2）。&lt;br /&gt;
(2) durchbrochene Typ: anders als die Spalte-Balken-Typ in der Spalte Rahmen Balken, an Balken Ende Rahmen Pfette, Chuang Dou-Typ ist entlang der Tiefe der einzelnen Zimmer auf die Richtung jeder Spalte mit der Dachschräge, direkte Pfette, eine andere Reihe von hölzernen Quadrat namens &amp;quot;durch&amp;quot; durch jede Spalte, so dass es als eine verbunden ist, werden ein Dach Rahmen; zwischen dem Dach Rahmen wird durch eine Art von hölzernen Quadrat namens &amp;quot;Dou&amp;quot; verbunden, bilden zwei Hang Dach Skelett. Pfetten auf den Sparren, wie beim Stützen- und Balkentyp (Abbildung 2).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（3）密梁平顶式：用纵向柱列承檩，檩间架水平方向的椽，构成平屋顶。檩实际是主梁（图3）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Flachdachtyp mit dichtem Balken: mit Längsstützen tragenden Pfetten, in die horizontale Richtung zwischen Pfetten Rahmen Sparren einsetzen, die das Flachdach bilden. Die Pfetten sind eigentlich die Hauptträger (Abbildung 3).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
前两种是用于坡屋顶房屋的构架。其中柱梁式使用得最 广，历代官式建筑均是此式，华中、华北、西北、东北也都用 此式来建屋；穿逗式流行于华东、华南、西南，但这些地区的 寺观、重要建筑仍多用柱梁式。密梁平顶式流行于新疆、西藏、内蒙古各地。因房屋采用木构架，随之也产生了一些重要特点：Die ersten beiden Typen werden für die Rahmung von Schrägdachhäusern verwendet. Unter ihnen ist der Säulen-Balken-Typ am weitesten verbreitet, und alle offiziellen Gebäude der letzten Generationen sind von diesem Typ, der auch zum Bau von Häusern in Zentralchina, Nordchina, Nordwest- und Nordostchina verwendet wird; der durchbrochene Typ ist in Ostchina, Südchina und Südwestchina beliebt, aber die Tempel und wichtigen Gebäude in diesen Gebieten verwenden immer noch häufiger den Säulen-Balken-Typ. Der Stil mit dichten Balken und Flachdach ist in Xinjiang, WestTibet und in der gesamten Inneren Mongolei.Durch den Holzrahmenbau des Hauses sind eine Reihe wichtiger Merkmale mit der Zeit entstanden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=李德泽 Li deze Teddy=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（1）外观分三段：木构房屋需防潮和雨水淋濯，故需有 高出地面的台基和出檐较大的屋顶，遂在外观上明显分为台 基、屋身、屋顶三部分（图4&lt;br /&gt;
（2）屋面凹曲，屋角上翘的屋顶：柱梁式房屋的屋面在 汉代还是平直的。自南北朝以来开始出现用调节每层小梁下瓜 柱或驼峰高度的方法，形成下凹的弧面屋面，使檐口处坡度变 平缓，以利采光和排水。中国建筑屋顶除两坡外，重要建筑的 屋顶还有攒尖（方锥）、庑殿（四坡）和歇山（庑殿与两坡 的结合）等形式（图5）。后三种在相邻两面坡顶相交处形成 角脊，下用四十五度的角梁承托。宋以前角梁和椽都架在檩上，而角梁之高大于椽径两倍左右。在汉代，椽子和角梁下面&lt;br /&gt;
取平，故屋檐平直，但构造上有缺陷。至南北朝时，开始出现 使椽上皮略低于角梁上皮的做法，抬起诸椽，下用三角形木垫 托，这就出现了屋角起翘的形式；至唐成为通用做法，后世更 设法加大翘起的程度，遂成为中国古代重要建筑在屋顶外观上7 又一显著特征，称为“翼角”（图6）。&lt;br /&gt;
(3）重要建筑使用斗栱：至迟在西周初，在较大的木构&lt;br /&gt;
架建筑中，已在柱头承梁檩处垫木块，以增大接触面；又从 檐柱柱身向外挑出悬臂梁，梁端用木块、木枋垫高，以承挑 出较多的屋檐，保护台基和构架下部不受雨淋。这垫块和木 枋、悬臂梁经过艺术加工，即成为中国古建筑中最特殊的部 分—“斗”和“栱”的雏形，其组合体合称“斗栱”。到唐 宋时，斗栱发展到高峰，从简单的垫托和挑檐构件，发展成 与横向的梁和纵向的柱头枋穿插交织、位于柱网之上的一圈 井 字 格形复合梁。除向外挑檐、向内承室内天花外，更主要 的功能是保持柱网之稳定，作用近似于现代建筑中的圈梁，为 大型重要建筑结构上不可缺少的部分（图7）。元明清时，柱 头之间使用了大小额枋和随梁枋等，使柱纲本身的整体性加 强 ， 斗栱遂不再起结构作用，逐渐缩小为显示等级的装饰物 和垫层（图 8 ）。斗栱在中国古代木构架中使用了两千年以 上，从简单的垫托到起重要作用，再到成为结构上可有可无的 装饰，标志着木构架从简单到复杂再到简单的进步过程。由于 斗栱的时代特征显著，有助于对古建筑断代，近年颇为建筑史 家所注意及深入研究。&lt;br /&gt;
（4）以间为单位，采用模数制的设计方法。中国古代建筑的两道屋架之间的空间称一间，是房屋的基本计算单位。每间房屋的面宽、进深和所需构件的断面尺寸，至迟到南北朝后期已有一套模数制的设计方法，到宋代发展得更为完备、精 密 ， 并被记录在 1103 年编定的《营造法式》这部建筑法规 中 。 这种设计方法是把建筑所用标准木枋（即栱和柱头枋所 用之料）称“材”，“材”分若干等（宋式为八等），以枋高 的十五分之一为“分”，“材”高是模数，“分”是分模 数 。 然后规定某种性质（如宫殿、衙署、厅堂等）、某种规 模（三间、五间、七间、九间、单檐、重檐）的建筑大体要用 哪一等材，再规定建筑物的面阔和构件断面应为若干“分”，并 留有一定伸缩余地（这部分数字应是多年经验积累所得，从现 有实物看，所定断面尺寸都存一定安全度）。建屋时，只要确 定了性质、间数，按所规定的枋的等级和“分”数建造，即可 建成比例适当、构件尺寸基本合理的房屋。这种模数制的设计 方法可以通过口诀在工匠间传播，不需绘图即可设计房屋、预 制构件，有简化设计、便于制作、保持建筑群比例风格大体一 致的优点。中国木构架房屋易于大量而快速组织设计和施 工，采用模数制设计方法是重要原因之一。&lt;br /&gt;
（5）室内空间灵活分隔：木构架房屋不需承重墙，内部 可全部打通，也可按需要用木装修灵活分隔。木装修装在室内纵向或横向柱列之间。分隔方式可实可虚。实的如屏门、桶扇、板壁等，把室内隔为数部，用门相通；虚的如落地罩、飞罩、栏杆罩、圆光罩、多宝槅、太师壁等，都是半隔半敞，不 设门扇，既表示出空间上有限隔，又不阻挡视线，并可自由通 行，做到隔而不断（图9~11）。大型房屋还可把中部做单层的 厅，左侧、右侧、后侧做二层楼，利用虚、实两种装修组织出部分开敞、部分隐秘而又互相连通和渗透的室内空间。&lt;br /&gt;
（6）结构构件与装饰的统一：木构架建筑的各种构件，往 往顺应其形状、位置进行艺术加工，使之起装饰作用。例 如 ， 直柱可加工为八角柱或梭柱；柱下的础石和柱上加雕 刻；柱间阑额插入柱时的垫托构件雀替下部做成蝉肚曲线，使 之更显得有力，并在两侧加雕饰；斗底抹斜、栱头加卷杀，改 变其方木块和短木枋的原形，使斗栱兼具装饰效果；梁由直梁 加工成月梁，造成举重若轻之感。屋檐的飞椽端部也加卷 杀 ， 逐渐变得尖细，以增强翼角翚飞的效果。不仅木构件，屋 顶瓦件也多兼实用装饰于一身。如屋脊原是盖住屋顶转折处接 缝的，鸱吻、兽头是屋脊端头的收束构件，瓦兽原是防屋瓦下 滑所钉铁钉于顶上的防水遮盖物，稍加艺术处理，也都变成美 观而独具特色的饰物。&lt;br /&gt;
（7）油漆彩画：木构房屋为了防腐需涂油漆，有些部位画 各种装饰图案，称彩画；这是中国古建筑在外观上又一突出特 点。宋以来彩画图案相当一部分源于锦纹。明清以来，北方宫 殿寺庙盛行在柱及门窗上涂土红或朱红等暖色，在檐下阴影内 的构件如阑额、斗栱等处涂青缘等冷色，并绘各种图案；民间 则只能涂黑色。南方除黑色外，还用深栗色。北方官式彩画富&lt;br /&gt;
丽鲜明，南方雅洁含蓄，风格不同。中国彩画在用色上的最大特点是使用退晕、对晕和间色手法。退晕是把同一颜色而深度&lt;br /&gt;
不同的色带按深浅度排列。对晕是把两组退晕的色带相并，浅 色（或深色）在中间相对，使其在色度变化的同时还造成一定 的立体感。间色是把两种颜色交替使用，如相邻二攒斗栱，一 为绿斗蓝栱，一为蓝斗绿栱；又如相邻二间的大小额枋枋 心 ， 一为蓝上绿下，一为绿上蓝下；只用蓝绿二色，就可得到 很绚丽的效果。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Das Äußere ist in drei Abschnitte unterteilt: Holzhäuser müssen vor Feuchtigkeit und Regen geschützt werden, daher müssen sie ein Fundament über dem Boden und ein Dach mit einer großen Traufe haben, daher sind sie optisch klar in drei Abschnitte unterteilt: Fundament, Körper und Dach (Abbildung 4).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Dächer mit konkav geschwungenen Dächern und hochgezogenen Ecken: Die Dächer von Pfosten-Balken-Häusern waren in der Han-Dynastie noch flach und gerade. Seit der Nord- und Süddynastie kam die Methode auf, die Höhe der Kürbissäulen oder Höcker unter jeder Schicht von kleinen Balken anzupassen und ein konkav gebogenes Dach zu bilden, so dass die Neigung an der Traufe sanft wurde, um Beleuchtung und Entwässerung zu erleichtern. Neben den zweigeschossigen Dächern chinesischer Gebäude weisen die Dächer bedeutender Gebäude auch Formen wie Save-Tip (quadratischer Kegel), Hipped (viergeschossig) und Hiatus (Kombination aus Walm und zweigeschossig) auf (Abbildung 5). Die drei letztgenannten Formen bilden einen Eckfirst am Schnittpunkt zweier benachbarter Schrägdächer und werden von einem fünfundvierzig Grad breiten Eckbalken darunter getragen. Vor der Song-Dynastie wurden die Eckbalken und Sparren auf Pfetten aufgerichtet.In der Han-Dynastie wurden die Sparren und Eckbalken flach nach unten geführt, aber die Konstruktion war mangelhaft. In der Han-Dynastie wurden die Sparren und Winkelbalken unten flach genommen, so dass die Traufe flach und gerade war, aber es gab Mängel in der Konstruktion. Während der Nördlichen und Südlichen Dynastie begann sich die Praxis herauszubilden, die obere Haut der Sparren etwas niedriger als die obere Haut der Eckbalken zu machen, die Sparren anzuheben und dreieckige hölzerne Pads darunter zu verwenden, was zur Entstehung der Form der Eckverwerfung führte; sie wurde in der Tang-Dynastie zu einer gängigen Praxis, und spätere Generationen versuchten, den Grad der Verwerfung zu erhöhen, was zu einem weiteren Unterscheidungsmerkmal des Aussehens von Dächern in wichtigen alten chinesischen Gebäuden7 wurde und &amp;quot;Flügelecke&amp;quot; genannt wurde &amp;quot; (Abbildung 6).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)Wichtige Gebäude verwenden Eimer: spätestens zu Beginn der westlichen Zhou-Dynastie, in den größeren Holzrahmengebäuden, bereits im Säulenkopf tragende Balkenpfetten an der Unterlage Holzblock, um die Kontaktfläche zu vergrößern; und von der Traufe Säulenkörper nach außen freitragende Balken, Balkenende mit Holzblock, Holzquadrat Unterlage hoch, um mehr Traufe zu tragen, um den Sockel und den unteren Teil des Rahmens vor Regen zu schützen. Dieses Pad und hölzernen Platz, freitragende Balken nach künstlerischen Verarbeitung, das heißt, zu den besonderen Teil der alten chinesischen Architektur - &amp;quot;Eimer&amp;quot; und &amp;quot;Bogen&amp;quot; Prototyp, die Kombination des Körpers ist kollektiv als &amp;quot;Bogen &amp;quot;. In der Tang- und Song-Dynastie entwickelte sich der Bogen zu seinem Höhepunkt, von einem einfachen Polster- und Traufteil zu einem Kreis aus wohlgeformten Verbundbalken, die mit horizontalen Balken und einem länglichen Pfeilerkopfquadrat über dem Säulennetz verflochten waren. Zusätzlich zu den nach außen Traufe, nach innen tragende Innendecke, die wichtigste Funktion ist es, die Stabilität der Spalte Netzwerk zu erhalten, ist die Rolle ähnlich wie die moderne Architektur der Ringbalken, für große und wichtige Gebäudestruktur unverzichtbarer Teil (Abbildung 7). In den Yuan-, Ming- und Qing-Dynastien, die Verwendung von großen kleinen Platz und mit dem Balken Platz zwischen der Säule Kopf, so dass die Integrität der Spalte Umriss selbst zu stärken, so dass der Eimer nicht mehr spielt eine strukturelle Rolle, allmählich reduziert, um das Niveau der Dekoration und Matte Schicht (Abbildung 8). Der Bogen wurde im alten chinesischen Holzrahmenbau seit mehr als zweitausend Jahren verwendet, von der einfachen Polsterung, um eine wichtige Rolle zu spielen, und dann zu einer optionalen Dekoration auf der Struktur zu werden, was den Fortschritt des Holzrahmenbaus von einfach zu komplex und dann zu einfach markiert. Aufgrund der signifikanten Merkmale des Bogens der Epoche hilft er, das Alter antiker Gebäude zu bestimmen, und wurde in den letzten Jahren von Architekturhistorikern bemerkt und eingehend untersucht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) Die Bemessungsmethode basiert auf der Einheit des Raumes, unter Verwendung des Modalsystems. Die alten Chinesen bautenDer Raum zwischen den beiden Dachstühlen eines Gebäudes wird als Raum bezeichnet und ist die Grundeinheit für die Berechnung eines Hauses. JedeDie Breite, die Tiefe und die Querschnittsmaße der erforderlichen Bauteile des Hauses zwischen dem Norden und dem Süden des Landes wurden in der späten Nord- und Süddynastie in einem Baukastensystem entworfen, das in der Song-Dynastie vollständiger und präziser entwickelt und in den Bauvorschriften des 1103 verfassten &amp;quot;Building Law Style&amp;quot; festgehalten wurde. Diese Design-Methode ist es, die Standard-Holz-Quadrat (dh Bogen und Säule Kopf Quadrat verwendet Material) namens &amp;quot;Material&amp;quot;, &amp;quot;Material&amp;quot; ist in eine Reihe von Ebenen (Song-Stil für acht Ebenen), zum Quadrat ein Fünfzehntel der Höhe der &amp;quot;Punkte &amp;quot;, &amp;quot;Material&amp;quot; hoch ist der Modulus, &amp;quot;Punkte&amp;quot; ist die Anzahl der Untermodule. Dann geben Sie eine bestimmte Art (wie Paläste, Büros, Hallen, etc.), eine bestimmte Skala (drei, fünf, sieben, neun, einzelne Traufe, schwere Traufe) des Gebäudes zu verwenden, die erstklassige Material, und dann geben Sie die Breite des Gebäudes und die Mitglieder des Abschnitts sollte eine Reihe von &amp;quot;Punkten&amp;quot;, und lassen Sie etwas Raum für die Erweiterung (dieser Teil der Figur sollte aus jahrelanger Erfahrung gesammelt werden, von (Diese Zahl sollte das Ergebnis langjähriger Erfahrung sein, und von den vorhandenen Objekten sind die Abmessungen des Abschnitts bis zu einem gewissen Grad sicher). Wenn beim Bau eines Hauses die Art und die Anzahl der Räume festgelegt sind und das Haus entsprechend dem angegebenen Grad des Quadrats und der Anzahl der &amp;quot;Punkte&amp;quot; gebaut wird, kann das Haus mit richtigen Proportionen und vernünftigen Abmessungen der Komponenten gebaut werden. Diese modulare Design-Methode kann unter den Handwerkern durch das Rezept verbreitet werden, ohne Zeichnung können Häuser, vorgefertigte Komponenten zu entwerfen, hat den Vorteil der Vereinfachung des Designs, einfach zu machen, um den Anteil der Gebäudegruppe Stil ist in der Regel konsequent. Die Verwendung der modularen Konstruktionsmethode ist einer der Hauptgründe, warum chinesische Holzrahmenhäuser leicht zu organisieren sind und in großer Zahl und schnell gebaut werden können.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5) Flexible Aufteilung des Innenraums: Holzrahmenhäuser benötigen keine tragenden Wände, und der Innenraum&lt;br /&gt;
Sie kann je nach Bedarf vollständig offen oder flexibel durch Holzabschlüsse getrennt sein. Die Holzverkleidung wird im Innenraum zwischen den vertikalen oder horizontalen Säulen angebracht. Die Unterteilung kann fest oder imaginär sein. Massive wie Fliegengittertüren, Fässer.Fan, Platte Wand, etc., das Innere ist in mehrere Teile getrennt, mit Türen verbunden; virtuelle wie Bodenbeläge, Fliege Abdeckungen, Balustrade Abdeckungen, runde Licht Abdeckungen, Mehrzweck-, Tai Shi Wand, etc., sind halb getrennt und halb offen, ohne Türen und Lüfter, beide zeigen den Raum ist begrenzt Partition, sondern auch nicht blockieren die Sichtlinie, und freien Durchgang, zu tun, aber nicht auseinander (Abbildung 9 ~ 11). Große Häuser können auch in der Mitte der einstöckigen Halle, die linke Seite, rechte Seite, Rückseite zu tun, zwei Etagen, die Verwendung von virtuellen, realen zwei Arten von Dekoration Organisation aus gemacht wrden Innenräume, die teils offen, teils abgeschirmt und dennoch miteinander verbunden und durchlässig sind.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(6) strukturelle Komponenten und dekorative Einheit: Holzrahmenbau von verschiedenen Komponenten, oft in Übereinstimmung mit seiner Form, Position für künstlerische Verarbeitung, so dass es eine dekorative Rolle spielt. Zum Beispiel kann gerade Spalte in achteckige Spalte oder Shuttle-Säule verarbeitet werden; Spalte unter dem Grundstein und Spalte geschnitzt; Spalte Anhängsel in die Spalte eingefügt, wenn der untere Teil des gepolsterten Mitglied des Vogels in Zikade Bauch Kurve gemacht, so dass es mächtiger, und auf beiden Seiten geschnitzt; Eimer Boden Abstrich schräg, Bogen Kopf plus Volumen zu töten, ändern Sie die ursprüngliche Form der quadratischen Holzblock und kurze hölzerne Quadrat, so dass der Eimer sowohl dekorative Wirkung; Strahl von geraden Strahl Verarbeitung in den Mond Strahl, was zu einem Gefühl von Gewicht. Die Enden der Sparren der Traufe wurden ebenfalls zu den Rollen hinzugefügt und wurden allmählich schlanker, um den Effekt der Flügel und Ecken der Fliege zu verstärken. Nicht nur Holzkomponenten, auch Dachziegel sind praktische Dekoration in einem. Wie die ursprüngliche First ist es, das Dach drehen Gelenke, scops Kuss, Tierkopf ist der Grat Ende der Sammlung von Komponenten, Ziegel Tier ursprünglich zu verhindern, dass die Dachziegel Verrutschen durch Nageln Eisennägel auf der Oberseite der wasserdichten Abdeckungen, ein wenig künstlerische Behandlung, auch zu schönen und einzigartigen Ornamenten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(7) Anstriche: Holzhäuser müssen gestrichen werden, um sie zu erhalten, und einige Teile werden gestrichen&lt;br /&gt;
Verschiedene dekorative Muster, genannt Farbmalerei; dies ist ein weiteres herausragendes Merkmal der alten chinesischen Architektur im Aussehen. Seit der Song-Dynastie ist ein beträchtlicher Teil der gemalten Muster aus Brokatmustern entstanden. Seit den Ming- und Qing-Dynastien herrschen in den nördlichen Palästen und Tempeln die Säulen und Türen und Fenster vor, die mit warmen Farben wie Erdrot oder Zinnoberrot bemalt sind, und in der Traufe der Schatten der Komponenten wie Anhängsel, Bogen und andere Orte, die mit kalten Farben wie grüner Kante bemalt sind, und mit verschiedenen Mustern bemalt sind; das Volk kann nur schwarz bemalt werden. Im Süden wurde neben Schwarz auch tiefes Kastanienbraun verwendet. Im Norden ist der offizielle Stil der Farbmalerei reichhaltig und lebendig, während er im Süden elegant und subtil ist, mit unterschiedlichen Stilen. Der größte Unterschied in der Verwendung von Farbe in der chinesischen Malerei gekennzeichnet durch die Verwendung von rückläufigem Halo, Gegenhalo und Inter-Color-Techniken. Ein rückläufiger Lichthof ist eine Anordnung von Bändern der gleichen Farbe mit unterschiedlicher Tiefe durch Schattierungen. Das Paar von Halo ist, um zwei Gruppen von rückläufigen Halo Farbe Band zusammen, helle Farbe (oder dunkle Farbe) in der Mitte der gegenüberliegenden, so dass die Chromatizität Änderungen zur gleichen Zeit auch dazu führen, dass ein gewisses Gefühl von dreidimensionalen. Zwischen der Farbe ist es, zwei Farben abwechselnd zu verwenden, wie z. B. nebeneinander zwei sichere Bogen, eine für den grünen Eimer blauen Bogen, eine für den blauen Eimer grünen Bogen; und zwei benachbarte große kleine quadratische Herz, eine für die blaue auf der grünen, eine für die grüne auf der blauen; nur mit blauen und grünen zwei Farben, können Sie eine sehr herrliche Wirkung zu bekommen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=李思 Li Si Lisa=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（二）中轴对称的院落式布局&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国古代自汉以后，除个别少数民族地区外，很少建由多 种不同用途的房间聚合而成的单幢大建筑，主要采取以单层房 屋为主的封闭式院落布置。房屋以间为单位，若干间并联成一 座房屋，几座房屋沿地基周边布置，共同围成庭院；重要建筑 虽在院落中心，但四周被建筑和墙包围，外面不能看到。院落 大都取南北向，主建筑在中轴线上，面南，称正房；正房前方 东、西外侧建东、西厢房；南面又建面向北的南房，共同围成 四合院；除大门向街巷开门外，其余都向庭院开门窗。庭院是 各房屋间的交通枢纽，又是封闭的露天活动场所，可视为房 屋檐廊、敞厅的延伸或补充。这种四面或三面围成的院落大 多左右对称，有一条穿过正房的南北中轴线。院落的规模随正房 、 厢房间数多少而改变。大型建筑群还可沿南北轴线串联若干个院落，每个称一“进”。更大的建筑群组还可在主 院落的一侧或两侧再建一个或多进院落，形成二三条轴线 并 列 ， 主轴线称“中路”，两侧的称“东路”“西路”。古 代建筑，小至一院的住宅，大至宫殿、寺庙，都是由院落组成 的（图12）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这种院落式的群组布局决定了中国古代建筑的又一个特 点，即重要建筑都在庭院之内，很少能从外部一览无余。越 是重要的建筑，必有重重院落为前奏，在人的行进中层层展 开，引起人可望而不可即的企盼心理，这样，当主建筑最后展 现在眼前时，可以增加人的激动和兴奋之情，加强该建筑的艺 术感染力。这些前奏院落在空间上的收放、开合变化，反衬出 主院落和主建筑压倒一切的地位。中国古代建筑就单座房屋而 言，形体变化并不太丰富，屋顶形式的选用和组合方式又受礼 法和等级制度的束缚，不能随心所欲，主要靠庭院空间的衬托 取得所欲达到的效果。从这个意义上说，中国古代建筑是在平 面上纵深发展所形成的建筑群与庭院空间变化的艺术。建于15 世纪初的明、清北京宫殿是现存最宏伟、空间变化最丰富、最 能代表院落式布局特点的杰作。甚至中国的园林，其建筑密度远高于其他建筑体系的园林，实际上仍是由轩馆亭厅为主体，辅以假山、土丘、树篱、月洞门等围成的平面上向纵深发 展的院落和院落群，只是空间限隔较活泼自由而已。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(ii) Zentralachsensymmetrische Innenhofgestaltung&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im alten China wurde seit der Han-Dynastie, abgesehen von einigen Minderheitengebieten, selten ein einzelnes großes Gebäude mit vielen verschiedenen Räumen für unterschiedliche Zwecke gebaut, sondern hauptsächlich eine geschlossene Hofanlage mit einstöckigen Häusern. Die Häuser sind in Räumen gruppiert, von denen mehrere zu einem einzigen Haus zusammengefasst sind und von denen mehrere entlang des Umfangs der Fundamente angeordnet sind, um einen gemeinsamen Innenhof zu bilden; Die wichtigsten Gebäude befinden sich in der Mitte des Hofes, sind jedoch von Gebäuden und Mauern umgeben und von außen nicht einsehbar. Der Hof ist hauptsächlich in Nord-Süd-Richtung ausgerichtet, mit dem Hauptgebäude auf der zentralen Achse, das nach Süden ausgerichtet ist und Haupthaus genannt wird; vor dem Haupthaus sind die Ost- und Westflügel an der Außenseite gebaut; die Südseite ist ebenfalls nach Norden mit dem Südhaus gebaut, die zusammen einen Hof bilden; mit Ausnahme der Haupttür, die sich zur Straße hin öffnet, öffnen sich alle anderen Türen und Fenster zum Hof. Der Hof ist ein Verkehrsknotenpunkt zwischen den Häusern und ein geschlossener Ort für Aktivitäten im Freien und kann als Erweiterung oder Ergänzung zu den Giebeln und offenen Hallen der Häuser gesehen werden. Der von vier oder drei Seiten umschlossene Hof ist meist symmetrisch, mit einer zentralen Nord-Süd-Achse durch das Haupthaus. Die Größe des Hofes hängt von der Anzahl der Zimmer im Haupthaus und der Anzahl der Kammern ab. Große Gebäudegruppen können auch eine Reihe von Innenhöfen entlang der Nord-Süd-Achse aufweisen, die als &amp;quot;in&amp;quot; bezeichnet werden. Größere Gebäudegruppen können auch einen oder mehrere Höfe auf einer oder beiden Seiten des Haupthofs haben, die zwei oder drei parallele Achsen bilden, wobei die Hauptachse als &amp;quot;Mittelstraße&amp;quot; und die seitlichen Achsen als &amp;quot;Oststraße&amp;quot; und &amp;quot;Weststraße&amp;quot; bezeichnet werden. &amp;quot;. Antike Gebäude, von kleinen Ein-Hof-Häusern bis hin zu Palästen und Tempeln, bestanden aus Höfen (Abb. 12).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Grundriss dieser Hofgruppe bestimmt ein weiteres Merkmal der altchinesischen Architektur, nämlich, dass die wichtigen Gebäude innerhalb des Hofes liegen und von außen kaum zu sehen sind. Je wichtiger das Gebäude, desto wichtiger ist der Hof als Auftakt, in den Marsch der Menschen Schicht für Schicht entfalten, weil die Menschen nicht für die Psychologie hoffen können, so dass, wenn das Hauptgebäude schließlich vor den Augen gezeigt wird, kann die Aufregung und die Aufregung der Menschen zu erhöhen, stärken die künstlerische Wirkung des Gebäudes. Die Vorhöfe mit ihren räumlichen Variationen und Öffnungen spiegeln den überwältigenden Status des Haupthofs und des Hauptgebäudes wider. Die Wahl der Dachform und die Art und Weise, wie sie miteinander kombiniert wurden, war an Rituale und Hierarchien gebunden und konnte nicht nach Belieben erfolgen, sondern hing hauptsächlich von der Umgebung des Hofes ab, um die gewünschte Wirkung zu erzielen. In diesem Sinne ist die alte chinesische Architektur die Kunst der räumlichen Variation von Gebäudemassen und Höfen, die sich auf einer ebenen Fläche in die Tiefe entwickeln. Die im frühen 15. Jahrhundert errichteten Paläste Pekings aus der Ming- und Qing-Dynastie sind die prächtigsten, räumlich vielfältigsten und repräsentativsten Hofanlagen, die es gibt. Auch die chinesischen Gärten, die weitaus dichter bebaut sind als die anderer architektonischer Systeme, sind eigentlich immer noch Höfe und Hofgruppen, die sich auf der von Pavillons und Hallen umschlossenen Ebene in die Tiefe entwickeln, ergänzt durch Steingärten, Hügel, Hecken und Mondtore, aber mit lebendigeren und freieren räumlichen Einschränkungen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（三）以方格网街道系统为主、按完整规划兴造的城市&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国至迟在商代前期（前16—前15世纪）已出现夯土筑 的城墙。在西周到战国时（前11—前3世纪）逐渐形成根据政 治、军事、经济需要，按一定规划原则分等级建城的传统。最 早的都城规划原则载于战国时的著作《考工记·匠人》中。它 对王城和不同等级诸侯城的大小、城墙高度、道路宽度等都做 出不同的规定。其中王之都城规定为方形，每面开三城门，城 内王宫居中，宫前左右建宗庙和社稷，宫后建市，形成王城的 中轴 线 。 这 些 规 定 对 以 后 两 千 多 年 中 国 都 城 建 设 有 很 大 的 影响。 &lt;br /&gt;
中国古代的大中城市内大多建有小城，在内建宫殿的称宫 城，建官署者称衙城或子城。宫城或子城在魏、晋以后大多建 在全城中轴线上，四周布置若干矩形的居住区，其间形成方格 形街道网。从战国到北宋初（前5—11世纪初），城内居住区 都是封闭的城中的小城，称“里”或“坊”。坊内有大小十字 街，街内建住宅。城内商业也集中设在定时开放的市中。这种把居民和商业都放在小城中控制起来的城市，后世称之为市里制城市，是一种封闭性很强、带有军事管制性质的城市制&lt;br /&gt;
度（图13）。在排列整齐的坊和市之间就很自然地形成方格形 的街道纲。北宋中期（11世纪中期），由于城市经济繁荣，商业首先突破了市的束缚，出现商业街，随后出现夜市，使宵禁不得不取消，最后拆除了坊墙，居住区以东西向横巷为主，可 以直通干道，城市的封闭性大为减弱。这种城市后世称之为街 巷制城市。北宋后期的汴梁（今开封），南宋的临安（今杭 州），平江（今苏州），元代的大都（今北京），明、清的 北京和大量明、清地方城市都属此类城市（图14）。街巷开放 后，元、明时又在城中心地区建钟楼、鼓楼等报时建筑，成为 城市活动中心，并造成特殊的城市街景和轮廓线。中国古代规 整的里坊，方正宽阔的街道纲，重点突出的宫城、衙城、官 署、钟鼓楼等，形成了中国古代城市的特殊面貌，有其优越之 处。但如推求其出现之初，却是在相当程度上以牺牲居民的生 活便利为代价的。以间为房屋的基本单位，几间并联成一座房屋，几座房屋 围成矩形院落，若干院落并联成一条巷，若干巷前后排列组成 小街区，若干小街区组成一个矩形的坊或大街区，若干坊或 大街区纵横成行排列，其间形成方格网状街道，最后形成以 宫殿、衙署或钟楼、鼓楼等公共建筑为中心的有中轴线的城 市。这就是中国古代城市的特点。它们都是按规划兴建的。除 平原地区多建轮廓规整的城市外，在山区、水乡也有很多因地制宜、灵活布局的城市。&lt;br /&gt;
以上的三个特点体现在具体的建筑物、建筑群、城市上 时，又要受一个特定的条件约束，即等级制度。中国古代是受礼法约束的等级森严的社会。礼是行为规 范，法是行为禁约，二者相辅，以不同人之间的严格级差，保 持人际的尊卑贵贱关系，巩固政权。&lt;br /&gt;
当时在人的衣食住行上都 制定出级差，使人的社会地位一望而知。在住的方面，自春秋 以来，史籍上就载有等级限制。大至城市、宫室、官署、宗 庙，小至庶人住宅，都不是随业主之好恶和财力随意建造，而 要受到等级制度规定的严格限制。以唐至清的等级制度概括而 言之：房屋面阔九间为皇帝专用，七间为王以上用，五间限贵 族、显宦用，小官及庶人只能建三间之屋；在屋顶形式上，庑 殿顶为皇宫主殿及佛殿专用，歇山顶在唐代王及贵官、寺观都 可用，宋以后只限王及寺观用，公侯贵官下至庶民只能用两坡 的悬山或硬山屋顶，故中国屋顶翼角虽美，但连低于王的贵族 显宦也不能用；作为中国古代木构建筑特点之一的斗栱也只限 于皇宫、寺观和王府使用，公侯以下仍不许用；在油漆彩画 上，只有皇宫、寺观、贵邸方可用朱，一般官可用土红，庶民只能用黑色，至今北方中小县城旧房多涂黑漆，即此禁令之 遗；彩画分若干等，色彩最绚丽、用金最多之和玺彩画只能用 于宫殿主殿，次要殿宇及王府、寺观多用旋子，贵族、显宦住宅更简单，庶人禁用；琉璃瓦只限宫殿、寺观、王府专用，只有宫殿及佛殿可用黄琉璃瓦，王府及供菩萨之殿只能用绿琉 璃瓦，一般贵族显宦用灰筒瓦，低级官员及庶人只能用灰板 瓦。在这种种严格的限制下，根据房屋的间数、屋顶形式、瓦 的种类、油漆彩画的颜色和品种，房主人的身份、地位即可一 望而知。甚至城市也受等级限制，如只有都城城门可开三个 门 道 ， 正中一个是御道，州郡城正门可开两个门道，县城城 门只能开一个门道；州府城和县城的大小、衙署的规模都有 级 差 ； 只有州府衙前才可建门楼，称“谯楼”。这种等级限 制有利有弊。其弊是大量建筑形体接近，同一类型同一等级之 建筑个性不突出，非常单调；在禁限之下，发展缓慢，任何创 新要得到承认很是困难；一种新做法，一旦为皇帝采用，立即 成为禁脔，臣下不许效仿。这些都不利于建筑的发展。其利是 风格较易统一协调，而且大量相似的建筑或院落衬托少量斗栱 攒聚、翼角翚飞、楼阁玲珑、琉璃耀眼的宫殿、寺观、钟鼓楼 等，可以形成重点突出的效果。这种在建筑上表现出的尊卑、 主从的秩序，正是封建社会中三纲五常、伦理道德在人的居住 环境上的反映。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(iii) Städte, die auf einem vollständigen Plan mit einem hauptsächlich quadratischen Straßengitter aufgebaut sind&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China wurden Stampflehmwände von der frühen Shang-Dynastie (16.-15. Jahrhundert v. Chr.) errichtet. Von der westlichen Zhou-Zeit bis zur Zeit der Streitenden Staaten (11. bis 3. Jahrhundert v. Chr.) entwickelte sich allmählich die Tradition, Städte entsprechend den politischen, militärischen und wirtschaftlichen Erfordernissen hierarchisch aufzubauen. Die frühesten Grundsätze der Hauptstadtplanung sind in dem Werk Kao Gong Ji - Handwerker aus der Zeit der Streitenden Staaten enthalten. Sie legt die Größe, die Höhe der Mauern und die Breite der Straßen der Königsstadt und der Städte der verschiedenen Vasallengruppen fest. Die Hauptstadt des Königs wurde als quadratische Stadt definiert, mit drei Toren auf jeder Seite und dem Königspalast in der Mitte der Stadt, mit dem Tempel und dem Tempel der Götter vor dem Palast und der Stadt dahinter, die die zentrale Achse der Stadt bildeten. Diese Regeln hatten einen großen Einfluss auf den Bau chinesischer Städte für mehr als zweitausend Jahre danach.&lt;br /&gt;
Im alten China wurden die meisten großen und mittelgroßen Städte mit kleinen Städten gebaut, die mit Palästen darin wurden Palaststädte genannt und die mit offiziellen Büros wurden Yagcheng oder Unterstädte genannt. Die meisten Palaststädte oder Unterstädte wurden nach der Wei- und der Jin-Dynastie auf der zentralen Achse der Stadt errichtet, umgeben von einer Reihe rechteckiger Wohngebiete mit einem Netz quadratischer Straßen dazwischen. Von den Streitenden Staaten bis zum Beginn der Nördlichen Song-Dynastie (5.-11. Jh. v. Chr.) waren die Siedlungen innerhalb der Stadt kleine, umschlossene Städte innerhalb der Städte, die &amp;quot;li&amp;quot; oder &amp;quot;fang&amp;quot; genannt wurden. Innerhalb des Platzes gab es große und kleine Querstraßen, in denen Häuser gebaut wurden. Auch der Handel der Stadt konzentrierte sich auf die Stadt, die in regelmäßigen Abständen geöffnet war. Von den Streitenden Staaten bis zum Beginn der Nördlichen Song-Dynastie (5.-11. Jh. v. Chr.) waren die Wohngebiete innerhalb der Stadt kleine umschlossene Städte innerhalb der Stadt, &amp;quot;li&amp;quot; oder &amp;quot;fang&amp;quot; genannt. Innerhalb des Platzes gab es große und kleine Querstraßen, und innerhalb der Straßen wurden Wohnhäuser gebaut. Auch die Geschäfte der Stadt konzentrierten sich in der Stadt, die in regelmäßigen Abständen geöffnet war. Diese Art von Stadt, in der die Bewohner und Geschäfte in einer kleinen Stadt kontrolliert wurden, wurde in späteren Zeiten als Stadt bezeichnet. Die Stadt der Meilen, ein sehr geschlossenes, militärisch kontrolliertes Stadtsystem (Abbildung 13). Zwischen den fein säuberlich angeordneten Werkstätten und Städten bildete sich auf natürliche Weise ein quadratisches Raster von Straßenkonturen. In der Mitte der Nördlichen Song-Dynastie (Mitte des 11. Jahrhunderts) führte der wirtschaftliche Wohlstand der Stadt zur Entstehung von Geschäftsstraßen, gefolgt von Nachtmärkten, die die Aufhebung der Ausgangssperre erzwangen, und schließlich zur Beseitigung der Mauern des Platzes, was dazu führte, dass die Wohngebiete von Ost-West-Gassen mit direktem Zugang zu den Hauptstraßen dominiert wurden, wodurch der geschlossene Charakter der Stadt verringert wurde. Diese Art von Stadt wurde später als Stadt mit Straßensystem bezeichnet. In der späten Nördlichen Song-Dynastie in Bianliang (heute Kaifeng), in der Südlichen Song-Dynastie in Lin'an (heute Hangzhou) und Pingjiang (heute Suzhou), in der Yuan-Dynastie in Dadu (heute Peking), in der Ming- und Qing-Dynastie sowie in zahlreichen lokalen Ming- und Qing-Städten (Abb. 14). Nach der Öffnung der Straßen und Gassen wurden während der Yuan- und der Ming-Dynastie im Stadtzentrum Glockentürme und Trommeltürme gebaut, die die Zeit anzeigten und zum Zentrum der städtischen Aktivitäten wurden, wodurch ein besonderes Straßenbild und eine besondere Silhouette entstanden. Die Regelmäßigkeit der altchinesischen Gassen, der quadratische und breite Grundriss der Straßen und die Betonung von Palaststädten, Regierungsstädten, Amtsstuben sowie Glocken- und Trommeltürmen haben ein besonderes Erscheinungsbild der altchinesischen Stadt geschaffen und haben ihre Vorteile. Wenn wir jedoch auf die Anfänge zurückblicken, so ging dies zu einem erheblichen Teil auf Kosten der Annehmlichkeiten der Einwohner. Die Grundeinheit des Wohnens war das Zimmer, mehrere Zimmer wurden zu einem einzigen Haus zusammengefügt, mehrere Häuser wurden von rechteckigen Höfen umschlossen, mehrere Höfe wurden zu einer einzigen Gasse zusammengefügt, mehrere Gassen wurden zu kleinen Blöcken hin- und hergeschoben, mehrere kleine Blöcke bildeten einen rechteckigen Platz oder ein Hauptstraßengebiet, mehrere Platz- oder Hauptstraßengebiete wurden in Reihen angeordnet, zwischen denen quadratische Gitterstraßen gebildet wurden, und schließlich eine Stadt mit einer zentralen Achse, in deren Mittelpunkt ein Palast, ein Regierungsamt oder ein öffentliches Gebäude wie ein Glocken- oder Trommelturm stand. Dies ist der Charakter der alten chinesischen Städte. Dies sind die Merkmale der alten chinesischen Städte. Sie wurden alle nach einem Plan gebaut. Neben den Ebenen, in denen die meisten Städte mit regelmäßigem Grundriss gebaut wurden, gab es auch viele Städte in Berggebieten und Wasserdörfer, die je nach den örtlichen Gegebenheiten flexibel angelegt wurden.&lt;br /&gt;
Diese drei Merkmale spiegeln sich in bestimmten Gebäuden, Komplexen und Städten wider, die einer bestimmten Bedingung unterliegen, nämlich der Hierarchie. Das alte China war eine hierarchische Gesellschaft, die an Rituale und Gesetze gebunden war. Beide ergänzten sich, um eine strenge Hierarchie zwischen verschiedenen Menschen aufrechtzuerhalten und die Macht durch die Aufrechterhaltung zwischenmenschlicher Beziehungen von Über- und Unterlegenheit zu festigen. Damals wurde der Klassenunterschied in der Kleidung, den Lebensmitteln, den Wohnungen und den Verkehrsmitteln der Menschen festgelegt, so dass man den sozialen Status der Menschen auf einen Blick erkennen konnte. Was das Wohnen betrifft, so enthalten historische Texte seit der Frühlings- und Herbstperiode hierarchische Einschränkungen. Von großen Städten, Palästen, Regierungsbüros und Tempeln bis hin zu kleinen Häusern für das gemeine Volk wurden sie nicht nach Lust und Laune der Besitzer und deren finanziellen Möglichkeiten gebaut, sondern unterlagen den strengen Auflagen der Hierarchie. &lt;br /&gt;
Das Walmdach war der Haupthalle des Palastes und dem buddhistischen Tempel vorbehalten, während das Walmdach in der Tang-Dynastie den Königen, Adligen und Tempeln vorbehalten war. Was die Farbe anbelangt, so durften nur die kaiserlichen Paläste, Klöster und Adelssitze Zinnoberrot verwenden, während gewöhnliche Beamte irdenes Rot und Bürgerliche nur Schwarz verwenden durften. usw., die buntesten, die meisten Gold und Siegel Malerei kann nur in der Hauptpalast Halle, sekundäre Hallen und königlichen Residenzen, Tempel und mehr mit Spin, Adel, prominente Residenz mehr einfach, gewöhnliche Menschen verboten; glasierte Fliesen nur Paläste, Tempel und königlichen Residenzen, nur verwendet werden&lt;br /&gt;
Nur in Palästen und buddhistischen Tempeln durften gelbe glasierte Kacheln verwendet werden; in königlichen Residenzen und Tempeln, die Bodhisattvas gewidmet waren, durften nur grün glasierte Kacheln verwendet werden; der Adel und hohe Beamte verwendeten in der Regel graue Tonnenkacheln, während Beamte der unteren Ebene und Bürger nur graue Schieferkacheln verwenden durften. Unter diesen strengen Auflagen lassen sich die Identität und der Status des Hausbesitzers anhand der Anzahl der Zimmer, der Dachform, der Art der Ziegel sowie der Farbe und der Vielfalt der Anstriche leicht erkennen.  Selbst die Städte unterlagen hierarchischen Beschränkungen, so konnten beispielsweise nur die Tore der Hauptstadt drei Tore öffnen, von denen das zentrale die Kaiserstraße war, während die Haupttore der Landes- und Kreisstädte zwei Tore und die Kreistore nur ein Tor öffnen konnten; es gab Unterschiede in der Größe der Landes- und Kreisstädte und in der Größe der Regierungsgebäude; nur vor den Regierungsgebäuden der Landesregierung konnte ein Torhaus, ein so genannter &amp;quot;biao-Turm&amp;quot;, errichtet werden. Diese hierarchische Beschränkung hatte sowohl Vor- als auch Nachteile. Die Nachteile bestanden darin, dass eine große Anzahl von Gebäuden in ähnlicher Form errichtet wurde und Gebäude desselben Typs und derselben Klasse nicht unterscheidbar und eintönig waren; die Entwicklung verlief unter den Beschränkungen nur langsam, und es war schwierig, für Innovationen Anerkennung zu finden; sobald eine neue Praxis vom Kaiser angenommen wurde, wurde es sofort verboten, ihr zu folgen, und die Minister durften dies nicht tun. Dies war für die Entwicklung der Architektur nicht förderlich. Der Vorteil besteht darin, dass der Stil leichter zu harmonisieren ist und die große Anzahl ähnlicher Gebäude oder Höfe eine kleine Anzahl von Torbögen, Flügeln und Ecken, exquisite Pavillons und schillernde verglaste Paläste, Tempel, Glocken- und Trommeltürme usw. hervorhebt, die den Mittelpunkt einer hervorragenden Wirkung bilden können. In dieser architektonischen Ordnung von Respekt und Unterordnung spiegeln sich die drei Regeln und die Ethik der Feudalgesellschaft in der menschlichen Lebenswelt wider.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=李馨 Li Xin Chanyeol=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三、中国古代建筑的主要类型&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国古代建筑在长期发展中，为满足不同使用需要，逐渐 形成若干不同的类型。大致可归纳为宫殿、坛庙、住宅、园 林、城及城市公共建筑、商业建筑、宗教建筑、陵墓、桥梁几 大类。因建筑性质不同，对其建筑艺术要求也不同。古代匠师 在长期形成的建筑体系之内，灵活运用各种手法，创造出各类 型建筑的独特风貌。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
III. Haupttypen der alten chinesischen Architektur&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In der langfristigen Entwicklung der altchinesischen Architektur bildeten sich allmählich verschiedene Typen heraus, um den Bedürfnissen unterschiedlicher Nutzungen gerecht zu werden. Sie können grob kategorisiert werden als Paläste, Tempel, Häuser, Gärten, Städte und öffentliche Gebäude, Geschäftsgebäude, religiöse Gebäude, Gräber und Brücken. Aufgrund der unterschiedlichen Beschaffenheit der Gebäude sind auch die Anforderungen an ihre Baukunst verschieden. Innerhalb des seit langem etablierten architektonischen Systems nutzten die alten Handwerker flexibel verschiedene Techniken, um den einzigartigen Stil unterschiedener Gebäudetypen zu schaffen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（一）宫殿&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国自夏、商、周开始，迄于清末，三千多年来，国家都 是以一姓世袭为君建立起来的王朝。宫殿是皇帝居住并进行统 治的地方，也是国家的权力中心，是国家政权和家族皇权的象征。对宫殿建筑来说，除满足上述使用要求外，还要以其建筑 艺术手段表现王朝的巩固和皇帝的无上权威。（汉）萧何说宫 殿“非壮丽无以重威”，（唐）骆宾王诗“不睹皇居壮，安知 天子尊”，很清楚地说明了这个要求。&lt;br /&gt;
中国历代王朝都建了大量宫殿，如汉之未央宫，隋唐之洛&lt;br /&gt;
阳宫，唐之太极宫、大明宫，元之大都大内，明之北京紫禁城，虽时代不同，布局和建筑风格差异颇大，但在内容包括居&lt;br /&gt;
住、行政两部分和以宫殿表示皇帝尊贵无二这两点上是一致 的。西汉与隋、唐相隔七百年，但汉之未央宫、隋唐之洛阳 宫、唐之大明宫都把宫中最重要的主殿置于全宫城的几何中 心，以表示皇帝是国家的中心，就是例子。&lt;br /&gt;
古代宫殿中只有北京紫禁城宫殿保存下来。我们可以看到 为了突出皇帝的无上权威，它在建筑布局和艺术处理上所使用 的手法。&lt;br /&gt;
紫禁城为南北长的矩形，四面各开一门，以南门为正 门 ， 中 轴 线 穿 过 南 北 之 门 。 宫 内 大 体 可 分 外 朝 、 内 廷 两 部 分 。 外朝在前，为礼仪及行政办公区；内廷在后，为帝后居 住区，宫城由若干大小院落组成。内廷主体称“后两宫”，以 乾清宫、坤宁宫、交泰殿三殿为主，建在全宫中轴线后部，四 周由殿门、廊庑围成矩形院落。乾清宫、坤宁宫二殿都是面阔 九间重檐庑殿顶的大殿，属帝后正殿的标准规格，是家族皇权 的象征。外朝在中轴线上前部，主体称“前三殿”，即建在高 八米的工字形白石台基上的太和、中和、保和三殿，它们四周 都用殿门、廊庑、配楼围成院落。它是皇帝举行大朝会及国家 其他大典的地方，为国家政权的象征。主殿太和殿面阔十一间，为重檐庑殿顶，殿内用金龙柱，比乾清宫又高一等，是全宫最高规格的建筑。左右的体仁、弘义二阁虽是配楼，也用最&lt;br /&gt;
高规格的庑殿顶，为全国唯一孤例。院落长四百三十七米，宽 二百三十四米，也是全宫最大的。三大殿从院落尺度、建筑大 小、形式规格等级而言，是全宫也是当时全国最高级的和独一 无二的。经测量，后两宫区的长宽都恰为前三殿区的一半，亦 即前三殿区面积为后两宫区的四倍。古代称一姓为君，建立 王朝为“化家为国”。把象征家族皇权的后两宫区扩大四倍 成为象征国家政权的前三殿区，正是在规划上体现“化家为 国”（图15）。&lt;br /&gt;
在后两宫东西侧对称建有供妃嫔、皇子居住的东、西六宫 和乾清宫东、西五所，共二十二个院落，每侧十一院。这十一 院之总面积又和后两宫相等，表明在规划宫殿时，是以后两宫 为面积模数的，其他院落是它的倍数或分数。这就是说，它用 规划的语言表明这个“国”是以家族皇权为中心的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
汉、唐以来把主殿置于全宫中心的传统仍保持着，但手法有了改变。如在前三殿、后两宫院落四角分别画对角线，则太 和殿、乾清宫二殿分别居前三殿、后两宫区的几何中心，表示 皇帝不论在国家还是在皇室中都是中心。古人据《易》的说 法，引申皇帝为“九五之尊”。前三殿和后两宫都建在工字形台基上，二台之长宽比都是九比五，以体现“九五之尊”的说法。 除上述规划布局上的示意象征手法外，更主要的是利用建筑环境气氛的感染力，使身临其境者感到皇权凌驾一切的威 势。为了衬托中轴线上的前三殿和后两宫，在二者之前都布置 了太和门前广场和乾清门前横街，并在宫前和宫内中轴线两侧 对称布置大量建筑群。在三大殿之南，远在宫外，布置了大 明（清）门、天安门、端门为入宫前奏，总长一千米余，门间长 廊夹道，肃穆压抑，北抵双阙夹门更为压抑的午门。午门内为 横长的太和门前广场，行人在经过重重门洞和漫长甬道后，至 此心情为之稍舒，再北行入太和门，看到更为巨大的纵长形广 庭，太和殿巍然高踞北端台上。相形之下，太和门前广场又显 渺小，才真正感到“皇居”之“壮”和天子之“尊”。设计者就是通过宫前建筑和庭院空间上的纵、横、纵和收、放、更放 的变化对比，衬托出前三殿宏伟开阔、庄重端肃和无与伦比的 气势。在前三殿、后两宫左右对称布置比它们低而小的文 华 、 武英二殿和东西六宫，也强烈地起着衬托作用，使中轴线 上的午门、太和门及前三殿、后两宫形成一条纵贯南北、高出 两旁建筑的中脊，构成侧面看到的立体轮廓线。宫中各院落和 单座殿宇在间数和屋顶形式上都表示出等级差别。其规律是中轴线上的大，两旁的小；各院落中正殿大，配殿小。就院落而言，全宫只前三殿、后两宫二组四面开门，但二组中又只有前三殿南面并列开三门，表现出外朝、内廷主建筑群的差异。其 次为太上皇、皇太后的主宫院，在南、东、西三面开门。其余 各宫院大多只南面开一门。就面阔而言，全宫只有一个太和殿 面阔十一间，其次的午门、太和门、保和殿、乾清宫、坤宁宫 为九间，再次的皇太后宫的正殿和宫中太庙奉先殿为七间，一 般殿宇如外朝之文华、武英二殿及内廷东西六宫都只有五间。 间数依次递减。屋顶形式中，只有午门、太和殿、乾清宫、坤 宁宫、太上皇宫正殿皇极殿、宫中太庙奉先殿用最高等级的重 檐庑殿顶，连皇太后宫正殿慈宁宫也因男尊女卑不得不降一等 用重檐歇山屋顶。外朝内廷的武英、文华二殿和东西六宫只能 用单檐歇山屋顶，配殿用悬山或硬山屋顶，依次降等。有些殿 歇山、硬山不立正脊，做成卷棚，比有正脊者又降一等。建筑 彩画分和玺、旋子、苏式三等，中轴线上主门、主殿和太上 皇、皇太后宫正殿用和玺，次门及中轴线以外各宫院的建筑多 用旋子，苑囿中亭轩多用苏式，也是等级分明。&lt;br /&gt;
总起来看，紫禁城内有不下百所院落，每所院落中建筑都 有主有从，以配殿衬托主殿。就全宫来说，无数不同规模的次 要院落有秩序地组织起来，共同拱卫外朝、内廷的主院落和中轴线上的主殿。整座宫城正是以其建筑形象体现古代社会中的君臣、父子、夫妇的伦常关系和这种关系最顶端的君权、皇权的至高无上的地位。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
紫禁城内建筑受礼制限制，都比较严肃，连内廷居住区 也缺少生活气息。宫廷历代相传又有一套烦琐的生活起居仪节 ， 甚至皇帝本人也得受“祖训”约束，时感不便，故历朝 都喜建别宫或苑囿。明代正德时在西宫大兴土木，嘉靖帝继 之 。 清代则在西郊建圆明三园。它的外朝部分远较紫禁城内 简单，居住区则是豪华的园林式邸宅。清帝一般是冬至前返紫 禁城，为举行冬至、元旦朝会大典，过正月后，又返回圆明 园。这情况表明，宫殿主要是为了满足国家政权和家族皇权的 政治需要而建，从生活角度讲，连皇帝住久了也会感到不满意 的。离宫苑囿实际是为皇家生活环境提供一种调剂和补充。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(i) Der Palast&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mehr als dreitausend Jahre lang, von den Xia-, Shang- und Zhou-Dynastien bis zum Ende der Qing-Dynastie, war das Land eine Dynastie, die auf der erblichen Herrschaft eines einzigen Familiennamens beruhte. Der Palast war der Ort, an dem der Kaiser lebte und regierte, er war das Zentrum der Staatsmacht, ein Symbol der staatlichen Autorität und der kaiserlichen Familienmacht. Für die Palastarchitektur gilt, dass sie neben den oben genannten Nutzungsanforderungen auch die Festigung der Dynastie und die höchste Autorität des Kaisers durch ihre Baukunst zum Ausdruck bringen soll. (Han) Xiao He sagte, dass der Palast &amp;quot;nicht prächtig ist, um seine Autorität zu bekräftigen&amp;quot;, und (Tang) Luo Binwangs Gedicht &amp;quot;Wenn du die prächtige kaiserliche Residenz nicht siehst, wirst du die Würde des Sohnes des Himmels erkennen&amp;quot;, das diese Forderung deutlich illustriert.&lt;br /&gt;
Während der chinesischen Dynastien wurde eine große Anzahl von Palästen gebaut, wie der Weiyang-Palast in der Han-Dynastie, der Luoyang-Palast in der Sui- und Tang-Dynastie, der Taiji-Palast und der Daming-Palast in der Tang-Dynastie, der Da Nei in der Yuan-Dynastie und die Verbotene Stadt in Peking in der Ming-Dynastie.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Stadt, obwohl verschiedene Zeiten, Layout und architektonischen Stil Unterschiede sind recht groß, aber in den Inhalt der Residenz, administrative zwei Teile und der Palast zum Ausdruck bringen, der Kaiser edlen zwei Punkte sind die gleichen. Die westliche Han-Dynastie war von den Sui- und Tang-Dynastien durch siebenhundert Jahre getrennt, aber der Weiyang-Palast der Han-Dynastie, der Luoyang-Palast der Sui- und Tang-Dynastien und der Daming-Palast der Tang-Dynastie platzierten alle den wichtigsten Hauptpalast im geometrischen Zentrum der gesamten Palaststadt, um anzuzeigen, dass der Kaiser der Mittelpunkt des Landes war, als Beispiel.&lt;br /&gt;
Von den alten Palästen ist nur der Palast der Verbotenen Stadt in Peking erhalten geblieben. Wir können die Techniken sehen, die bei der architektonischen Gestaltung und künstlerischen Behandlung verwendet wurden, um die höchste Autorität des Kaisers hervorzuheben.&lt;br /&gt;
Die Verbotene Stadt ist ein langes Rechteck von Norden nach Süden, mit einem Tor auf jeder Seite, wobei das Südtor das Haupttor ist und die Mittelachse durch das Nord- und Südtor verläuft. Der Palast kann in zwei Teile geteilt werden: den äußeren und den inneren Hof. Der äußere Hof befand sich im vorderen Bereich und war der zeremonielle und administrative Bürobereich; der innere Hof lag im hinteren Bereich und war der Wohnbereich für den Kaiser und die Kaiserin, und der Palast bestand aus mehreren großen und kleinen Höfen. Der Hauptteil des inneren Hofes genannt &amp;quot;nach den beiden Palästen&amp;quot;, um die Qianqing Palace, Kunning Palace, die drei Hallen des Palastes, in der Rückseite der zentralen Achse des Palastes gebaut, umgeben von Hallentüren, Korridore umgeben von rechteckigen Höfen. Qianqing Palace, Kunning Palace zwei Hallen sind breit neun Walmhallen, ist die Standard-Spezifikationen des Kaisers und der Königin der Haupthalle, ist ein Symbol der Familie kaiserliche Macht. Die äußere Dynastie an der Vorderseite der zentralen Achse, der Hauptkörper genannt &amp;quot;vor den drei Hallen&amp;quot;, das heißt, auf der acht Meter hohen Weiß-Stein-Plattform von Taihe, Zhonghe, Baohe drei Hallen gebaut, sind sie durch die Halle Türen, Galerien, unterstützende Gebäude durch den Hof umgeben. Es war der Ort, an dem der Kaiser die großen dynastischen Versammlungen und andere nationale Zeremonien abhielt, und war ein Symbol der staatlichen Macht. Die Haupthalle, die Taihe-Halle, ist 11 Räume breit, mit einem schweren Traufen-Walmdach und goldenen Drachensäulen im Inneren der Halle, die eine Ebene höher ist als der Qianqing-Palast, und ist das Gebäude mit der höchsten Spezifikation des Palastes. Obwohl es sich bei den beiden Pavillons von Tiren und Hongyi links und rechts um tragende Gebäude handelt, verfügen sie über ein Walmdach höchster Spezifikation, das landesweit einzigartig ist. Der Innenhof ist 437 Meter lang und 234 Meter breit und damit der größte im ganzen Palast. Die drei Säle sind die höchsten und einzigartig im ganzen Palast und im ganzen Land zu dieser Zeit in Bezug auf den Maßstab des Hofes, die Größe des Gebäudes und das Niveau der Form und Spezifikationen. Gemessen sind die Länge und Breite der beiden Palastbereiche genau die Hälfte des ersten Drei-Hallen-Bereichs, also der erste Drei-Hallen-Bereich für den zweiten Zwei-Palast-Bereich viermal. In der Antike wurde ein Familienname als König bezeichnet und die Gründung einer Dynastie wurde als &amp;quot;die Familie in eine Nation verwandeln&amp;quot; bezeichnet. Durch die vierfache Erweiterung der hinteren beiden Palastbereiche, die die königliche Macht der Familie symbolisieren, zu den vorderen drei Palastbereichen, die die Macht des Staates symbolisieren, spiegelt die Planung die &amp;quot;Umwandlung der Familie in den Staat&amp;quot; wider (Abbildung 15).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach den beiden Palästen auf der Ost- und Westseite der symmetrisch für Konkubinen gebaut, kaiserliche Residenz Ost und West sechs Paläste und Qianqing Palace Ost und West fünf, insgesamt zweiundzwanzig Höfe, elf Höfe auf jeder Seite. Die Gesamtfläche dieser elf Höfe und der beiden letztgenannten Paläste ist gleich, was darauf hindeutet, dass bei der Planung des Palastes die beiden letztgenannten Paläste die Fläche des Moduls sind, die anderen Höfe sind Vielfache oder Bruchteile davon. Das bedeutet, dass die Sprache der Planung darauf hinweist, dass das &amp;quot;Königreich&amp;quot; auf die kaiserliche Macht der Familie zentriert war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seit der Han- und der Tang-Dynastie wird die Tradition, den Hauptsaal in der Mitte des Palastes zu platzieren, beibehalten, doch hat sich der Ansatz geändert. Wie in den ersten drei Hallen, nach den beiden Palast Hof Ecken wurden diagonal gemalt, dann die Halle des taihe, Qianqing Palace zwei Hallen waren in den ersten drei Hallen, nach den beiden Palast Bereich der geometrischen Zentrum, sagte der Kaiser, ob in dem Land oder in der königlichen Familie sind das Zentrum. Nach Yi bezeichneten die alten Menschen den Kaiser als den &amp;quot;Ehrwürdigen der Neun und Fünf&amp;quot;. Die ersten drei Säle und die zweiten beiden Paläste sind auf einer I-förmigen Plattform gebaut, wobei das Verhältnis von Länge zu Breite der beiden Plattformen neun zu fünf beträgt, um den Ausdruck &amp;quot;Ehrwürdigen der Neun und Fünf&amp;quot;. Die ersten drei Säle und die zweiten beiden Paläste sind auf einer I-förmigen Plattform gebaut, wobei das Verhältnis von Länge zu Breite der beiden Plattformen neun zu fünf beträgt, um den &amp;quot; widerzuspiegeln. Neben der oben erwähnten Symbolik in der Planung und Gestaltung besteht der Hauptzweck darin, die ansteckende Atmosphäre des Gebäudes zu nutzen, um die Menschen, die sich in dem Gebäude aufhalten, die Macht des Kaisers über alles spüren zu lassen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Um die zentrale Achse der ersten drei Hallen und zwei Paläste abzusetzen, wurden vor den beiden vor dem Taihemen-Platz und der horizontalen Qianqingmen-Straße und vor dem Palast und dem Palast auf beiden Seiten der zentralen Achse symmetrisch eine große Anzahl von Gebäudegruppen angeordnet. Im Süden der drei Hallen, weit außerhalb des Palastes, legte die Daming (Qing) Gate, Tiananmen, Duanmen für den Auftakt zum Palast, eine Gesamtlänge von mehr als tausend Meter, die Tür zwischen der Promenade Sandwich, feierlich und deprimierend, nördlich der Doppel-Königin Sandwich-Tür mehr deprimierend Mittag Tor. Das Mittagstor für die lange horizontale Taihemen Platz, Fußgänger nach den schweren Türöffnungen und langen Kanälen, um diese Stimmung für ein wenig Erleichterung, und dann nach Norden in die Taihemen, sehen die mehr riesigen Längsbreite Gericht, Taihe-Tempel hoch aufragenden am nördlichen Ende der Bühne. Im Gegensatz dazu ist der Platz vor dem Taihe-Tor klein, dann fühlen Sie wirklich die &amp;quot;kaiserliche Residenz&amp;quot; von &amp;quot;stark&amp;quot; und die &amp;quot;Würde&amp;quot; des Sohnes des Himmels. Der Designer ist durch den Palast Gebäude und Hof Raum auf der vertikalen, horizontalen, vertikalen und in der Nähe, setzen, mehr setzen die Änderung der Kontrast, setzen Sie die ersten drei Hallen der großen und offenen, feierlich und feierlich und unvergleichliche Momentum. In den ersten drei Hallen, nach den beiden Palästen um die symmetrische Anordnung, als sie niedrig und klein sind Wenhua, Wuying zwei Hallen und sechs Paläste Ost und West, spielt auch eine starke Rolle bei der Einstellung aus, so dass die zentrale Achse des Mittags Tor, Taihe Tor und die ersten drei Hallen, nach den beiden Palästen bilden eine Längs-Nord und Süd, höher als der Grat der beiden Seiten des Gebäudes, die eine dreidimensionale Profillinie von der Seite gesehen. Palasthöfe und einzelne Säle in der Anzahl der Räume und der Dachformen sind in den Klassenunterschieden ausgedrückt. Das Gesetz ist die zentrale Achse der großen, die beiden Seiten der kleinen; jeder Hof in der Haupthalle ist groß, mit kleinen Hallen. Auf dem Innenhof und&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mit anderen Worten, der ganze Palast nur die ersten drei Hallen, nach zwei Gruppen von zwei Palästen vierseitig offen, aber zwei Gruppen und nur die ersten drei Hallen in der Südseite der drei Türen nebeneinander, was die Unterschiede zwischen dem äußeren Gericht, das Hauptgebäude Gruppe der inneren Gericht. Zweitens, der Hauptpalasthof für den Kaiser, die Kaiserinwitwe, im Süden, Osten und Westen der drei offenen Türen. Der Rest des Palasthofes ist zum größten Teil nur nach Süden hin durch eine Tür geöffnet. In Bezug auf die Breite, der Palast nur ein Taihe-Tempel Gesicht Breite von elf, gefolgt von der Mittagszeit Tor, Taihe Tor, Baohe Tempel, Qianqing Palast, Kunning Palast für neun, wieder der Palast der Kaiserinwitwe die Haupthalle und der Palast des kaiserlichen Tempels Fengxian Hall für sieben, allgemeine Hallen wie der äußere Hof von Wenhua, Wu Ying zwei Hallen und der innere Hof Ost und West sechs Paläste sind nur fünf. Die Anzahl der Räume in absteigender Reihenfolge. Dachform, nur das Mittagstor, Taihe-Tempel, Qianqing-Palast, Kunning-Palast, der Palast des Kaiserpalastes Haupthalle Huangji Hall, der Palast des kaiserlichen Tempels der ersten mit dem höchsten Niveau der Walmdach, auch die Kaiserin-Witwer-Palast Haupthalle Cining Palace musste auch wegen der männlichen Überlegenheit der Frauen mit schweren Traufe Walmdach gesenkt werden. Außerhalb des Innenhofs der Wuying, Wenhua zwei Hallen und sechs Paläste im Osten und Westen kann nur eine einzige Traufe Walmdach, mit dem Tempel mit hängenden Berg oder harten Berg Dach, in absteigender Reihenfolge. Einige Hügel, harte Hügel stehen nicht auf dem Grat, aus Volumen Schuppen, als die mit einem Grat und unten eine Klasse. Gebäude Farbmalerei ist in und Siegel, Spin, Su-Typ drei, das Haupttor auf der Achse, die Haupthalle und der Kaiser, die Kaiserin Palast Haupthalle mit und Siegel, das zweite Tor und die zentrale Achse außerhalb des Palastes Hof Gebäude mit Spin, der Pavillon im Garten mit Su-Typ unterteilt, ist auch eine klare Hierarchie.&lt;br /&gt;
Insgesamt gibt es in der Verbotenen Stadt nicht weniger als hundert Höfe, von denen jeder Gebäude enthält&lt;br /&gt;
Es gab Haupt- und Nebenhöfe, die die Haupthalle absetzten. Für den gesamten Palast wurden zahlreiche unterschiedlich große Nebenhöfe geordnet, die gemeinsam den äußeren Hof, den Haupthof des inneren Hofes und die Haupthalle auf der Mittelachse bewachen. Die gesamte Palaststadt verkörpert mit ihrem architektonischen Bild die antike Gesellschaft in&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Die ethische Beziehung zwischen König und Untertan, Vater und Sohn und Ehemann und die Vormachtstellung des Souveräns und der kaiserlichen Macht an der Spitze dieser Beziehung.&lt;br /&gt;
Verbotene Stadt Gebäude sind durch das rituelle System beschränkt, sind relativ ernst, auch der Innenhof Wohnbereich auch Mangel an Leben. Palast Generationen und eine Reihe von schwerfälligen Lebens Rituale, auch der Kaiser selbst hatte zu &amp;quot;ancestral&amp;quot; Zwänge, manchmal unbequem fühlen, so dass alle Dynastien gerne einen separaten Palast oder Garten zu bauen. Die Ming-Dynastie Zhengde, wenn der West-Palast in der großen Konstruktion, Jiajing Kaiser folgte. Die Qing-Dynastie wurde in den westlichen Vororten der drei Yuanming-Gärten gebaut. Es ist viel schlichter als der äußere Teil der Verbotenen Stadt, der Wohnbereich ist ein luxuriöses Herrenhaus im Gartenstil. Der Qing-Kaiser kehrte in der Regel vor der Wintersonnenwende in die Verbotene Stadt zurück, um die Wintersonnenwende und die Neujahrs-Pilgerzeremonie abzuhalten, und kehrte nach dem ersten Monat in das Yuanmingyuan zurück. Diese Situation zeigt, dass der Palast ist vor allem auf die politischen Bedürfnisse der Staatsmacht und Familie kaiserliche Macht zu erfüllen und gebaut, aus der Sicht des Lebens, auch der Kaiser lebte für eine lange Zeit wird unzufrieden fühlen. Abseits des Palastgartens sorgen Fänge tatsächlich für eine Art Anpassung und Ergänzung des königlichen Wohnumfeldes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=廖平荣 Liao Pingrong Pia=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（二）坛庙&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
坛指皇帝祭祀天地、日月、五岳、四渎、社稷、先农的祭 坛，庙指皇帝祭祀祖先的太庙。&lt;br /&gt;
古代每个王朝都自称“受命于天”，皇帝又称“天子”。继 统的皇帝，其权力得自于父、祖，故“敬天”“法祖”是皇帝 执政的“合法依据”，是必须时时高唱的口号。坛和庙就是供皇帝表现自己“敬天”“法祖”的场所，是每个王朝不可缺少的建筑。&lt;br /&gt;
坛有天坛、地坛、日坛、月坛、先农坛、社稷坛等，都是高出地面的露天祭台，外有护墙和极少量附属建筑，四周密植 柏树。其来源是古代的林中空地祭祀。以明、清北京天坛为 例，它是皇帝祭天之所，对天坛的设计要求就是要以建筑艺术 手法使祭天的皇帝感到“祭神如神在”，使观礼者感到皇帝似 乎真能“至诚格天”，应该统治天下。天坛依历代传统，建在 都南大道东侧，其始建时要合祀天地，故平面南方北圆，用以 象征古代天圆地方之说。目前只有北京明清天坛保存下来，在 其南北轴线北端原建合祀天地的大祀殿，后又在其南新建祭天 的圜丘，改北部大祀殿为祈丰年的祈谷坛，上建祈年殿，都作 圆形，用以象征天。&lt;br /&gt;
南部祭天的圜丘为白石砌的三层圆台，外有一重圆墙，一 重方墙，都四向开门，方墙外密植柏树，与外界隔绝。祭祀时 间选在冬日的早晨日出前七刻，在静谧的环境和黎明微光中行 礼，所见只有墨绿色的柏林和色调洁白、形体庄重的圆坛及 方、圆壝墙，湛蓝的天幕四面下垂，与柏林相接，笼罩在坛 上，使祭者很易产生台子高出地面、浮于林杪、上与天接的联 想。圜丘外的方、圆壝墙集中反射声波于台中心，皇帝在台上发出很小声音即可有很强的回声，在科学不发达的古代也可产生微小动作上天皆知的联想。&lt;br /&gt;
北部祈谷坛建在高大的方台上，台边建矮墙，台外柏林环拥，造成与世隔绝、浮于林杪之感。方台中间建白石砌的三重 圆台，即祈谷坛，坛中心建三重檐的圆形祈年殿。殿之屋檐逐 层缩小上举，上层圆锥顶以流畅的弧线上收，冠以高耸的宝 顶，外观有强烈的向上趋势。屋顶用深蓝色琉璃瓦，色调端庄 沉厚。晴空仰望，圆锥顶的反光变化使局部屋顶与天同色，造 成深入蓝天、浑然一体之感。殿内空间也层层内收上举，最后集中到圆顶藻井，井中金龙在暗影中闪烁，也增加神秘气 氛。使用这些手法，祈年殿内外都有强烈的向上趋势，形成似 乎上与天接的态势。&lt;br /&gt;
此外，和宫殿一样，天坛在设计中也使用了一些象征手 法。除以圆、方象征天地外，因为天为阳，阳数为三、五、 七、九，故圜丘的台基、栏板都是九的倍数，三层台之直径分 别为九丈、十五丈、二十一丈，也都是三、五、七、九等阳数 的倍数。三层台之栏板共三百六十块，用以象征周天三百六十 度。祈年殿的设计则以四根金柱象征四季，内外圈各十二柱象 征十二月和十二辰，都和农时有关。这些象征手法在古代常常 使用，不点明观者不易察觉，但天坛上与天接的气氛却可明显感受到，可知真正造成这种气氛效果的是上述建筑艺术的处理。近年天坛四周高楼环拥，原设计的柏林造成隔绝尘世的气氛已不存在，但身临其境，想象当年绿柏环拥、天幕四垂的情 景，还是可以体会到设计者的构思意图的。&lt;br /&gt;
其余各坛和天坛形式不同，但坛之形体规整，色调简单庄 重，周以护墙，环以柏树，以造成远隔尘嚣的环境，则是坛庙 设计的共同手法。&lt;br /&gt;
太庙是表现家族皇权继承的合法性的建筑，在历朝都属最 重要的礼制建筑。目前只明、清北京太庙保存下来。按《考工 记》左祖右社之说，太庙建在天安门至午门大路的东侧，由两 重围墙环绕着，墙外密植柏树，造成隔绝尘世的幽静环境。其 核心部分是在内重墙内中轴线北段所建前、中、后三殿；它们 都建在白石台基上，左右各有配殿，围成矩形院落。前殿是祭 殿，中、后二殿存放已故诸帝的木主。三殿原都面阔九间。清 乾隆时改前殿为十一间，使与宫内太和殿同一规格。祭太庙是 皇帝家事，规模远小于在太和殿举行的国家庆典，故殿庭小于 太和殿，但较小的殿庭更衬出三殿的宏大。殿之彩画不用金光 绚丽的和玺而用旋子，门窗也比太和殿简单，有意造成古老、 端庄、肃穆的气氛。殿内中央三间不用金而用赭黄色，在殿内 幽暗光线下，颇能增加神秘感。殿内后半部原设屏风，并按昭穆一字排开设诸帝御座及几案，家具巨大粗壮而少装饰，有意追求古老、浑厚的效果。中、后殿内把后半分隔成单间以贮木主，帘幕重重，光线昏暗，其神秘感更甚于前殿。太庙包括环 境、庭院、殿宇、室内装饰，其设计意图都是既要保持最高级 宫殿的规格，又要和生人宫殿有别，不求华丽，宁使其略显古 拙、浑朴，甚至有些压抑、沉闷，以造成仿佛回到逝去时代的 神秘气氛，使祭者感到虽历世久远，而逝者精神犹存，以激 发其思慕追远之情，也使旁观者感到帝位历代相承，渊源有 自，一姓之家族皇权巩固。&lt;br /&gt;
古代帝王标榜忠孝，故官员也可按法令规定视其级别官阶 建规模不等的家庙。当立不立者往往见讥于当世，甚至皇帝都 会干涉。庶民百姓不许立庙，只能“祭于寝”。大的宗族还可 以建宗祠以祭共祖，规模视财力及先人最高官阶而定。有些远 离京城、省城的强宗豪族往往超越规定，建很大的宗祠。宗祠 建筑近于住宅而规格稍高，除祭祖外，还可聚会同族，敦睦族 谊。必要时，族长还可在此实行族权，调解仲裁族人间纠纷甚 至处罚。宗祠内往往设宗塾以课同族子弟，又近于宗族内福利 事业。早期重礼法，家庙、宗祠都守“至敬无文”之意，力求 质朴、庄重，使与居宅的生活气息有别，造成追慕的气氛。清 代有些宗祠，为显示家族权势、财富，所建宗祠规模庞大，装饰烦琐，雕梁镂柱，贴金镶嵌，甚至建倒座戏楼，尽管在装饰工艺上不无可称道之处，但庄严追远气氛尽失，作为祭祀建筑来说，并不能算是成功之作。&lt;br /&gt;
祭祀建筑中还有五岳庙、孔庙等，都属国家级祠祀建 筑 。 现存泰安岱庙、登封中岳庙、华阴西岳庙、曲阜孔庙等 的规模大多始于北宋，按国家定制兴建。它们基本上都是一小 城，有城楼、角楼，内建廊院，中轴线上建正门，门内庭中为 工字殿，后世多析为前后二殿，前为祭殿，后为寝殿。正门外 建历次祭祀的碑亭。城内廊院四周也密植柏树。&lt;br /&gt;
此外，还有名人祠堂，实际是纪念馆，无定期官祭，故 不太强调肃穆气氛，甚至有的还建有园林，如四川成都武侯 祠、眉山三苏祠等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(ii) Altar-Tempel&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Altar bezieht sich auf den Altar, an dem der Kaiser Himmel und Erde, die Sonne und den Mond, die fünf Berge, die vier Flüße, die Staat und Xiannong anbetet, während der Tempel den kaiserlichen Ahnentempel bezeichnet, in dem der Kaiser seine Ahnen verehrt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In altem China nimm jede Dynastie für sich in Anspruch, &amp;quot;vom Himmel geweiht&amp;quot; zu sein, und der Kaiser bezeichnet auch als &amp;quot;Sohn des Himmels&amp;quot;(ähnlich wie Gottesgnadentum). Der Kaiser, der die Herrschaft antritt, leitet seine Macht von seinem Vater und seinen Vorfahren ab. Daher sind &amp;quot;Respekt vor dem Himmel&amp;quot; und &amp;quot;in die Fußstapfen von Vorfahren Tretung&amp;quot; die &amp;quot;gesetzliche Grundlage&amp;quot; für die Herrschaft des Kaisers und sind Mottos, nach denen jederzeit verfahren werden muss. Die Altäre und Tempel sind die Orte, an denen die Kaiser ihren &amp;quot;Respekt vor dem Himmel&amp;quot; und die &amp;quot;in die Fußstapfen von Vorfahren Tretung&amp;quot; zeigen, und sind für jede Dynastie unverzichtbar.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Altäre haben Himmelstempel, Erdaltar, Sonnenaltar, Mondaltar, Ackerbaualtar, den Staatsaltar usw. Alle sind Freiluftaltäre, die sich über dem Boden erheben, mit einer Stützmauer und einer sehr kleinen Anzahl von Nebengebäuden, umgeben von einer dichten Bepflanzung mit Zypressen. Ihr Ursprung ist die uralte Opferung auf der Waldlichtung. Der Himmelstempel in Peking aus der Ming- und Qing-Dynastie zum Beispiel ist der Ort, an dem der Kaiser den Himmel verehrt. Er sollt dem Kaiser durch architektonische Kunst das Gefühl geben, &amp;quot;dass er den Göttern opfert, als ob sie da wären&amp;quot;, und den Zuschauern das Gefühl vermitteln, dass der Kaiser wirklich &amp;quot;den Göttern gegenüber aufrichtig&amp;quot; zu sein schien und die Welt regieren sollt. Der Himmelstempel ist auf der Ostseite der südlichen Allee in Übereinstimmung mit der Tradition der aufeinanderfolgenden Generationen gebaut. Wenn er zum ersten Mal gebaut wird, um an einem gleichen Orten Himmel und Erde anzubeten, lässt die Ebene sich im Süden rechteckig und im Norden rund bauen, um den alten Spruch zu symbolisieren, dass Himmel rund und Erde rechteckig sind. Derzeit ist nur der Himmelstempel in Peking aus der Ming-und Qing-Dynastie erhalten geblieben.der ursprünglich am nördlichen Ende seiner Nord-Süd-Achse als Große Opferhalle für Himmel und Erde erbaut wird. Dann wurde südlich davon ein neuer Yuanqiu(es heißt auch Himmelstempel) für die Anbetung des Himmels errichtet, verändert sich die Große Opferhalle im Norden in einen für ein gutes Jahr Talaltar für das Gebet. Auf dem Altar ist die für ein gutes Jahr des Betens Halle gebaut. Alle sind rund, um den Himmel zu symbolisieren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Yuanqiu im Süden ist eine dreistöckige runde Plattform aus weißem Stein, mit einer runden Wand und einer quadratischen Wand, die sich beide in alle Richtungen öffnen. Zypressen sind außerhalb der quadratischen Wand gepflanzt, und die Wand isoliert von der Außenwelt. Die Opferzeit ist in der Wintermorgen sieben Viertel Stunden vor Sonnenaufgang gewählt, in der ruhigen Umgebung und das Morgengrauen Licht, um Rituale durchzuführen. Alles, was Sie sehen, ist der dunkelgrüne Zypressenwald und der weiße und feierlichen runden Altar und die runden und quadratischen kleinen Erdwälle. Der blaue Himmel fällt an allen Seiten bis in den Zypressenwald hinunter und umhüllt den Altar, so dass es für die Gläubigen leicht ist, sich vorzustellen, dass sich die Plattform über den Boden erhebt, über dem Wipfel schwebt und mit dem Himmel verbunden ist. Die quadratische und runde kleinen Erdwälle außerhalb der Yuanqiu konzentriert sich auf die Reflexion von Schallwellen in der Mitte der Plattform. Der Kaiser macht einen sehr kleinen Ton auf der Plattform und kann ein sehr starkes Echo bekommen. In den alten Zeiten, wenn die Wissenschaft nicht entwickelt sind, können auch Assoziationen produziert werden, Bilder von winzigen Bewegungen heraufzubeschwören, die dem Himmel bekannt waren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der nördliche Talaltar für das Gebet ist auf einer hohen quadratischen Plattform gebaut, die an der Seite der niedrigen Mauer gebaut ist. Die quadratische Plattform ist von Zypressen umgeben und vermittelt ein Gefühl von Isolation und Schweben im Wald. In der Mitte der Plattform befindet sich eine dreifach runde Plattform aus weißem Stein, der Talaltar für das Gebet, und in der Mitte des Altars befindet sich eine für ein gutes Jahr des Betens kreisförmige Halle mit drei Traufen. Die Traufe der Halle verengt sich Schicht für Schicht, und das obere Kegeldach mit einem glatten Bogen geht nach oben, gekrönt mit einem hoch aufragenden Schatzdach. Das Aussehen hat eine starke Aufwärtsbewegung.Das Dach besteht aus dunkelblauen glasierten Ziegeln in einem gediegenen und getragenen Ton. Mit Blick auf den klaren Himmel verändern sich die Reflexionen des Kegeldachs, so dass ein Teil des Dachs die gleiche Farbe wie der Himmel hat, wodurch ein Gefühl von der Integration entsteht. Der Raum im Inneren der Halle ist ebenfalls kaskadenartig nach innen und oben gestaffelt und konzentriert sich schließlich auf den gewölbten Algenbrunnen, in dem der goldene Drache im Schatten schimmert und die geheimnisvolle Atmosphäre noch verstärkt. Damit bildet die für ein gutes Jahr des Betens Halle sowohl innerhalb als auch außerhalb des Tempels eine scheinbar aufwärts gerichtete und himmlische Haltung.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Darüber hinaus verwendet der Himmelstempel wie der Palast auch einige symbolische Techniken in seinem Design. Zusätzlich zu dem Kreis und dem Quadrat, die Himmel und Erde symbolisieren, weil der Himmel Yang ist und die Yang-Zahlen drei, fünf, sieben und neun sind, sind das Fundament des Yuanqiu und die Balustrade alle Vielfache von neun, und die Durchmesser der drei Stufen sind neun, fünfzehn und einundzwanzig Fuß, die ebenfalls Vielfache der Yang-Zahlen von drei, fünf, sieben, neun usw. sind. Es gibt 360 Tafeln auf den drei Ebenen, um die 360 Grad des Himmels zu symbolisieren. Das Design der Gebetshalle basiert auf vier goldenen Säulen, die die vier Jahreszeiten symbolisieren, und zwölf Säulen in jedem der inneren und äußeren Kreise, die die zwölf Monate und zwölf Äonen symbolisieren, die alle mit den landwirtschaftlichen Jahreszeiten zusammenhängen. Diese symbolischen Techniken wirden in alten Zeit oft verwendet. Es ist nicht einfach für den Betrachter, sie wahrzunehmen, ohne sie zu spezifizieren, aber die Atmosphäre auf dem Himmelstempel und dem Himmel kann deutlich gespürt werden, so dass es klar ist, dass die reale Wirkung dieser Atmosphäre durch die oben genannte architektonische Kunst verursacht wird.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In den letzten Jahren wird der Himmelstempel von hohen Gebäuden umgegeben, und die ursprüngliche Gestaltung der Zypressen, die eine Atmosphäre der Abgeschiedenheit von der Welt schufen, gibt es nicht mehr, aber man kann die Absichten des Designers immer noch nachvollziehen, wenn man vor Ort ist und sich die Szene vorstellt, als die Zypressen den Himmelstempel umgäben und der Himmel über ihm hinge. Der Rest der Altäre und der Himmelstempel sind in ihrer Form unterschiedlich, aber die regelmäßige Form des Altars, der einfache und würdevolle Ton und die umgebende Mauer und die Zypressen, die eine Umgebung fernab des Trubels schaffen, sind der Gestaltung der Tempel gemeinsam.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der kaiserliche Ahnentempel ist ein Gebäude, das die Legitimität der kaiserlichen Nachfolge der Familie zum Ausdruck bringt und ein der wichtigsten Zeremonialgebäude in allen Dynastien. Derzeit ist nur der Pekinger Kaisertempel aus der Ming- und Qing-Dynastie erhalten. Nach der Meinung &amp;quot;Kaisertempel links und Staatsaltar rechts&amp;quot; aus den ''Anmerkungen des Prüfers'' wird der Tempel in der Ostseite der Straße von Tiananmen zu Wumen gebaut, von zwei Mauern umgegeben, und hat außerhalb der Wand dicht gepflanzt Zypressen, was zu einer abgelegenen Umgebung von der Welt isoliert. Der Kernteil ist der nördliche Abschnitt der Mittelachse innerhalb der Innenmauer, wo die vordere, mittlere und hintere Halle gebaut sind. Sie stehen auf einem Sockel aus weißem Stein, haben links und rechts Stützsäle und bilden einen rechteckigen Innenhof. Die vordere Halle ist der Opfertempel, die mittlere und die hintere Hallen speichern die Ahnentafeln von verstorbenen Kaisern. Die drei Säle waren ursprünglich neun Räume breit. Die Qianlong-Periode der Qing-Dynastie änderte die vordere Halle für elf Räume breit, so dass sie die gleichen Spezifikationen mit der Taihe-Halle im Palast hat. Die Anbetung von Ahnen ist kaiserliche familinäre Angelegenheiten. Der Maßstab ist viel kleiner als die nationalen Feiern in der Taihe-Halle, so dass der Tempel ist kleiner als die Taihe-Halle. Aber die kleineren Saalhöfe hebt die Größe der drei Säle hervor. Der Tempel ist nicht mit Gold und prächtigen Siegeln, sondern mit Wirbeln bemalt, und die Türen und Fenster sind schlichter als die der Taihe-Halle, was absichtlich eine alte, würdevolle und feierliche Atmosphäre schafft. Die drei Räume in der Mitte des Tempels sind nicht golden, sondern ockergelb, und im dunklen Licht des Tempels kann es durchaus das Geheimnisvolle erhöhen. Die hintere Hälfte des Tempels war ursprünglich einen Wandschirm und die Sitze und Vitrinen der Kaiser waren nach dem Rangfolge von Zhao und MU aufgereiht, wobei die Möbel groß, robust und weniger dekorativ waren, um eine antike, schlichte Wirkung zu erzielen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In der mittleren und hinteren Halle ist die hintere Hälfte in einen einzigen Raum unterteilt, in dem die Ahnentafeln gespeichert werden. Dieser Raum ist mit schweren Vorhängen versehen und nur schwach beleuchtet, was ihn noch geheimnisvoller macht als die vordere Halle. Der Tempel enthält der Umwelt, Höfe, Hallen und Innendekoration. Seine Design-Zweck ist es, nicht nur das höchste Niveau der Palast-Spezifikationen zu erhalten, sondern auch anders als der Palast der Lebenden zu sein, nicht prächtig zu suchen, ine geheimnisvolle Atmosphäre zu schaffen, als ob auf die Ära der Toten zurückzukehren, so dass die Gläubigen das Gefühl, dass, obwohl vor langer Zeit, aber der Geist des Verstorbenen noch existiert, um ihre Gefühle der Erinnerung zu stimulieren, sondern auch, um die Zuschauer das Gefühl, dass die Position des Kaisers  über Generationen hinweg weitergegeben sind, die Ursprünge gut dokumentiert sind und die kaiserliche Macht der Familie mit demselben Namen gefestigt ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der kaisertliche Tempel enthölt die Umwelt, Höfe, Hallen und Innendekoration. Das Design des Tempels soll die Spezifikationen des höchsten Palastes zu halten, sondern auch aus dem Palast der Lebenden anders zu sein, nicht prächtig zu suchen, sondern machen es etwas alt, einfach, und sogar einige deprimierend, langweilig, um eine geheimnisvolle Atmosphäre zu schaffen, als ob in die Ära der Toten zurückzukehren, so dass die Gläu In der Qing-Dynastie wurden einige Ahnenhallen in großem Maßstab gebaut, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In altem China sind die Kaiser für ihre Treue und Kindespflicht bekannt, daher dürfen auch Beamte per Dekret unterschiedlich große Familientempel entsprechend ihrem Rang errichten. Diejenigen, die keine Tempel errichteten, werden in der Welt oft verspottet, und sogar der Kaiser griff ein. Das gemeine Volk dürfen keine Tempel bauen und kann nur &amp;quot;in seinen Haus opfern&amp;quot;. Große Sippen können auch Ahnentempel bauen, um ihre gemeinsamen Ahnen zu verehren, deren Umfang von ihren finanziellen Ressourcen und dem höchsten offiziellen Rang ihrer Ahnen abhing. Einige mächtige Sippen, weit entfernt von der Hauptstadt und den Provinzstädten, gehen oft über die Regeln hinaus und bauen sehr große Ahnentempel. Die Gebäude der Ahnentempel sind ähnlich wie Residenzen, aber mit etwas höheren Anforderungen, und dienen neben der Ahnenverehrung auch als Versammlungsort für die Sippen, um Beziehungen zu verbessern. Wenn nötig, kann der Patriarch hier auch die Sippenmacht ausüben und Streitigkeiten und sogar Strafen zwischen Clanmitgliedern schlichten. Der Ahnentempel ist oft mit einer Clanschule ausgestattet, um die Kinder des gleichen Clans zu unterrichten, was ähnlich wie die Sozialleistung des Clans ist. In der Frühzeit sind die Familientempel und Ahnenhallen alle der Idee gewidmet, dass &amp;quot;großer Respekt ohne falsche und höfliche Formen gezahlt wird&amp;quot;, und sollen einfach und würdevoll sein, um sich von der Wohnatmosphäre der Residenz zu unterscheiden und eine Atmosphäre der Bewunderung zu schaffen.In der Qing-Dynastie sind einige Ahnensäle in großem Stil gebaut, um die Macht und den Reichtum der Familie zu zeigen, und sind auf schwerfällige Weise mit geschnitzten Balken und Säulen, Goldeinlagen und sogar umgekehrten theatralischen Bauten verziert. Die dekorative Handwerkskunst ist zwar nicht ohne Verdienst, aber die Atmosphäre der Feierlichkeit und Langlebigkeit ist verloren gegangen, und  als rituelle Gebäude werden diese Tempel nicht als erfolgreich angesehen .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unter den Ritualgebäuden befinden sich auch der Fünf-Berge-Tempel und der Konfuzius-Tempel, die alle zu den nationalen Ahnengebäuden gehören. Die bestehenden Tempel wie der Dai-Tempel im Tai-Berg, der Dengfeng-Tempel im Song-Berg, der Huayin-Tempel im Hua-Berg, der Konfuzius-Tempel in Qufu und usw. sind in der Nördlichen Song-Dynastie begonnen und nach dem nationalen Brauch gebaut. Sie sind im Grunde eine kleine Stadt. Es gibt Stadtturm, Eckturm, innerhalb der Galerie Hof gebaut, die zentrale Achse des Haupttores, die Tür in den Hof für die Arbeit der Halle, später mehr Analyse für die Vorder-und Rückseite der beiden Hallen, vor dem Tempel des Opfers, nach dem Bett Halle. Außerhalb des Haupttores baute man den Pavillon des Denkmals der aufeinanderfolgenden Opferungen. Außerdem pflanzt die Stadt Zypressen rund um den Galeriehof.Darüber hinaus gibt es auch Ahnenhallen berühmter Persönlichkeiten, die eigentlich Gedenkhallen sind, ohne regelmäßige offizielle Rituale, so dass die feierliche Atmosphäre weniger im Vordergrund steht, und einige haben sogar Gärten, wie die Wuhou-Ahnenhalle in Chengdu, Sichuan, und die Sansu Ahnenhalle im Mei-Berg.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=刘诚熹 Liu Chengxi Taddäus=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（三）住宅&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国地域辽阔，民族众多，因气候、地形和各民族的传统 文化、风俗习惯不同，住宅形式各异，是古代建筑中最具特色 的一部分。分布最广的汉族住宅自古以来为院落式布置，以向内的房 屋围合成封闭的院落，仅大门对外，比较适合古代以家庭为单 位、重视尊卑长幼、男女有别的礼法要求，并能保持安静的居&lt;br /&gt;
住环境。它以院为基本单位，小宅只有一院。中等住宅在主院前后有小院。大型住宅又分内外宅，外宅为男主人起居并接待宾客之用，以厅为中心；内宅为女眷住所，以堂为中心；加 上前院及后罩房或楼，至少有四进院落。再大的住宅在东西 侧各有跨院，在外宅为书房、花厅，在内宅为别院，以适应 父 子 兄 弟 共 居 的 需 要 。 王 侯 巨 邸 则 在 中 轴 线 上 的 主 宅 左 右 建 东 、 西 路，自成轴线。一些数世同堂、聚族而居的大族住 宅，往往也作此式。这种住宅，一院之中以北为上；北房明 间为堂，东西间及耳房为居室，以东间为上；多院住宅中，中 轴线上诸院为上；按传统礼法的父子、兄弟、尊卑、长幼之 序安排居住。&lt;br /&gt;
住宅中，院落既是通道，也是家庭户外活动中心。中小住 宅庭院，北方多植海棠、丁香，南方喜种金桂、腊梅，也有 陈设盆花的石几，夏夜全家围坐，树影扶疏，很富于家庭情 趣。大型邸宅高房广庭，豪华富丽，但主院多不植树，满墁砖 地，陈设盆花，在盛夏及喜庆寿诞时搭设天棚，陈设桌椅，即 为堂之延伸；倒是其跨院、花厅，尺度适中，庭中多植幽篁花 树，檐下装挂落栏杆，较富居宅情趣。这些情况在《红楼 梦》所描写的贾府建筑中多有所反映。&lt;br /&gt;
同为院落式住宅，由于南北东西地域的气候差异，有很大不同。北方住宅庭院宽阔，如北京四合院中，四面房屋都隔&lt;br /&gt;
以苏州最具代表性，而叠山和以建筑为景框互为对景之作当以 苏州的环秀山庄和留园为极致。&lt;br /&gt;
皇家苑囿的设计思想不外追求想象中的仙山琼阁和集仿天 下名区胜景。在湖中建三岛用以象征东海三神山的布置，从西 汉建章宫沿用到明、清北京三海和清代的圆明园，可谓长盛不 衰的传统主题。清代北京三山五园和承德避暑山庄中又有大量 仿各地名胜之处，如颐和园仿杭州西湖、圆明园仿苏州狮子 林、避暑山庄仿镇江金山等。皇家苑囿地域广大，景物多是天 然山水与人工结合。其布置特点是划分为若干景区，互为对 景，遥相呼应，有时有很复杂的轴线及辐射线关系。例如，北 海以琼岛为中心，在其东西南北四向轴线上都有建筑，但其南 的团城不在琼岛的南北轴线而偏西。为求呼应关系，把琼岛前 之桥做成三折，北折在琼岛南北轴线上，南折在琼岛至团城连 接线上，中折为南北二折之连接体，以一桥把琼岛与团城联系 起来。琼岛南北轴线与北岸建筑也不相对。为此，在琼岛北面 正中的玉澜堂之西又建一道宁斋，与北岸的西天梵境相对，使 景物有呼应关系（图17）。在颐和园也有这种轴线呼应或转移 的关系（图18）。这情形表明皇家苑囿在总体规划上是经过精 心设计的。苑囿中建筑多成组而建，称“座落”。每组是一独&lt;br /&gt;
立小园林，在全局上又是所在区之景点，并和别区呼应。整个苑囿实际是在统一规划下由一系列有对景或互相呼应、互相 对比关系的园林群组成的；各小园及点景亭榭可以撷取名区 胜景的精华，或隐或显，而少数几处楼台高矗、殿阁翠飞、金 碧辉映的主景，则提纲挈领，控制全局，决定该苑囿的特殊 面貌。皇家苑囿富丽开阔，私家园林淡雅幽邃，风格迥异。如以不同风格的山水画来比拟，以江南私家园林为代表的“城市山林”型园林宛如构思精密、浑茫秀润的水墨写意小景，引人遐 想；豪华开阔的皇家苑囿则更像青绿设色的仙山楼阁巨幅，使 人惊叹叫绝。但正如青绿和水墨山水同为最有特色的中国山 水画一样，私家园林和皇家苑囿也同为最有特色的中国古代园林。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(iii) Wohngebäude&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    China hat ein riesiges Territorium und viele ethnische Gruppen. Aufgrund des unterschiedlichen Klimas, der Topographie und der traditionellen Kultur und Bräuche der einzelnen ethnischen Gruppen nehmen die Behausungen unterschiedliche Formen an und sind der charakteristischste Teil der antiken Architektur.&lt;br /&gt;
    Die am weitesten verbreiteten Han-Häuser sind seit der Antike im Hof-Stil angeordnet, mit nach innen gerichteten Häusern, die in geschlossene Höfe eingeschlossen sind, wobei nur die Vordertür für die Öffentlichkeit zugänglich ist, was für die alte, auf der Familie basierende Einheit geeigneter ist, die Wert auf die rituellen Anforderungen des Respekts gegenüber Untergebenen und Älteren sowie die Unterscheidung zwischen Männern und Frauen legt und ein ruhiges Wohnumfeld aufrechterhält. Es nimmt den Hof als Grundeinheit, und bei kleinen Häusern gibt es nur einen Innenhof. Mittelgroße Häuser im Haupthof&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An der Vorder- und Rückseite befanden sich kleine Höfe. Große Häuser waren in innere und äußere Häuser unterteilt, das äußere Haus war für den männlichen Herrn zum Wohnen und Empfangen von Gästen, mit der Halle als Zentrum; das innere Haus war für die weibliche Familie zum Wohnen, mit der Halle als Zentrum; zusammen mit dem vorderen Hof und dem hinteren überdachten Raum oder Gebäude gab es mindestens vier Höfe. Die größeren Residenzen hatten Höfe an der Ost- und Westseite, mit Studierzimmern und Blumensälen in der äußeren Residenz und weiteren Höfen in der inneren Residenz, um den Bedürfnissen der zusammenlebenden Väter und Söhne gerecht zu werden. Die Königs- und Markgrafenresidenzen wurden östlich und westlich des Haupthauses in der Mittelachse errichtet und bilden eine eigene Achse. Einige der mehrere Generationen des gleichen Hauses, der Clan und leben zusammen in einer großen Familie Residenz, oft auch diesen Stil gemacht. Diese Art von Residenz, ein Hof im Norden für die Spitze; Nord-Raum hellen Raum für die Halle, Ost und West und Ohr Zimmer für das Wohnzimmer, im Osten für die Spitze; Multi-Hof-Residenz, die zentrale Achse des Hofes für die Spitze; nach den traditionellen Ritualen der Vater und Sohn, Brüder, Respekt, die Reihenfolge der ältesten und jüngsten Wohnformen.&lt;br /&gt;
    In einem Haus ist der Innenhof nicht nur ein Durchgang, sondern auch ein Zentrum für Familienaktivitäten im Freien. Im Hof von kleinen und mittelgroßen Häusern werden im Norden Begonien und Flieder gepflanzt, während im Süden Zimt und Pflaumen gepflanzt werden, und es gibt auch Steintische mit Topfblumen. Große Residenz hohen Raum breiten Hof, luxuriös und reich, aber der Haupthof mehr als nicht gepflanzt Bäume, voll von verputzten Ziegelboden, mit Topfblumen ausgestattet, im Sommer und die Feier des Geburtstags gebaut Baldachin, mit Tischen und Stühlen ausgestattet, das heißt, die Erweiterung der Halle; aber seine Quer-Hof, Blumenhalle, die Skala ist moderat, das Gericht mehr in den blühenden Bäumen gepflanzt, Traufe montiert hängen Geländer, mehr reiche Residenz Interesse. Diese Situationen spiegeln sich in der Architektur des Jia-Hauses wider, die im &amp;quot;Traum der roten Kammer&amp;quot; beschrieben wird.&lt;br /&gt;
    Die gleichen Häuser im Hofstil sind aufgrund der klimatischen Unterschiede zwischen den Regionen Nord und Süd und Ost und West sehr unterschiedlich. Im Norden ist der Hof breit, wie z. B. im Pekinger Hof, wo die Häuser auf allen Seiten getrennt sind ein gewisser Abstand, verbunden durch eine Veranda, der Hof ist mehr horizontal lange Form, so dass der Winter mehr Sonnenlicht. Die südliche Residenz ist das Haupthaus, Fach eng zusammen, das Dach verbunden ist, in den Hof über die Sammlung wie der Brunnenkopf. Diese Art von Residenz ist gemeinhin als &amp;quot;vier Wasser zur Halle&amp;quot; bekannt, der Innenhof wird phantasievoll &amp;quot;Patio&amp;quot; genannt. Südliche Wohn Schwerpunkt auf Sonnenschutz und Belüftung, so dass die Halle ist meist offen Halle, im Sinne von Raum und der Terrasse als eine, nur das Wohnzimmer mit Türen und Fenstern, und die nördliche Residenz ist sehr unterschiedlich. In der Inneneinrichtung gibt es eine Vielzahl von virtuellen und realen Trennungspraktiken, um den verschiedenen Bedürfnissen des Lebens gerecht zu werden und eine reiche Innenraumveränderung zu bilden. Einzelheiten zu diesen Verfahren finden Sie im Abschnitt über die grundlegenden Funktionen weiter oben.&lt;br /&gt;
    Neben der großen Anzahl von Hofwohnungen gibt es auch einige spezielle Formen und Praktiken von Wohnungen. Wie Henan, Shaanxi in der Löß Klippe Wand Ausgrabung des Ofens Wohnung, nordöstlichen Fujian horizontalen langen gemeinsamen Reihe Wohnung, Fujian, Guangdong Grenzgebiet Hakka Clan und leben in einem quadratischen oder runden Stampflehm Wand Gebäude, Wasser, bergigen Gebieten der Uferpromenade, nach dem Berg Wohnung, sind verschiedene Grade durchbrechen die regelmäßige Hof Muster, die jeweils mit ihren eigenen Eigenschaften. Unter ihnen ist der westliche Lehmbau in Fujian riesig, einfach und prächtig; die Wasserhäuser in Jiangnan sind elegant und exquisit, mit Spiegelungen, die ihren Ruhm noch verstärken, die alle als die alten Wohnhäuser bezeichnet werden können. Einige Minderheitenwohnungen, wie das trockene Bambusgebäude der Dai, das Holzgebäude aus Sisal der Zhuang, die Steintürme der Tibeter, die Lehmhäuser der Uiguren von A bis Wang, das runde, quadratische Filzzelt der Mongolen und Tibeter usw., sind verschiedene Funktionen der Raumaggregation in einem einzigen Gebäude, und das Wohnen im Hofstil ist völlig anders, aber auch einzigartig, jedes hat seine eigenen Merkmale, die zusammen ein buntes Gesicht der alten chinesischen Wohnhäuser bilden (Abbildung 16).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（四）园林&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国有悠久的造园传统。汉代宫廷苑囿颇受求仙思想影 响，喜在池中造象征仙境的蓬莱三岛。离宫别苑地域广大，包 括游赏、狩猎、养殖、园圃等不同内容。贵官富豪的私园在汉 代出现，盛行于南北朝、隋、唐，宋以后受诗词和山水画的影 响而日趋精巧，至明、清达到高峰。园林可分皇家苑囿与私家园林两大类，由于地理、气候因 素，北方、南方园林在风格上也不同。&lt;br /&gt;
私家园林是兼供主人游赏、休息、居住之用的宅旁园，以 追求隐逸幽静、林下清福为主导思想，使主人虽身居都市而能 享山林之乐。受城市用地限制，它不可能简单地重现真景，而 是结合中国诗词和山水画的意境，以“师其大意”的带有一定 象征性的手法，创造出小中见大、寓情于景、更能概括自然景 物之美的神形兼备的景物。中国古代建筑采取院落式布局、在 平面上展开的特点同样应用于园林，但不是全用建筑，而杂 以山、水、树、石为间隔，构成不同的空间变化。一般园林 大多以主要厅堂轩馆面对水池，形成较开阔的主景，在四周 以亭 、 廊、假山、树丛为间隔又构成若干小景、小院，或曲&lt;br /&gt;
径通幽，或可望而不可即，和建筑中在主院落四周建若干小院同一原理。宅旁园多是人造的丘壑和按特定需要培植的花木 ， 故在叠山、理水、树石布置上有突出成就。一些高水 平的园林，虽是平地起山凿池，却能巧妙布置山之起伏脉 络 、 水之曲折源头，使人感到是在自然山水佳处围其一角所 造。其中叠山堪称中国古代园林中最突出的特点。叠山的外形 和布置颇受中国山水画影响，甚至山之纹理也兼采自然和山 水画皴法之长。其精品确能在方丈之地做出峰头水脚、涧谷 岩穴之境，创造出仿佛置身于深山穷谷、绝壁危矶之下的意 趣 。 为 满 足 游 赏 、 宴乐、休息、居住要求，中国私家园林中 建筑密度都较大，但竭力避免对称而采取借景而造的原则。园 内的厅堂亭榭轩馆除实际用途外，本身既是观景之点，又是 被观赏 的 景 物 ， 游廊和园径则起着组织最佳观赏路线、分隔 空间、增加园景层次和深度的作用。在亭榭中，以门窗挂落为 景框，透过它坐玩景物，如面对一幅立体画幅；沿游廊及园径 观赏，步移景异，如展阅山水画卷。两者相辅，动静咸宜，各 极其妙。这是中国园林很突出的特点。园中建筑多悬匾额对 联，石上有铭刻题咏，点明造景的立意，引导游者玩味。中国 古代园林与诗词、绘画紧密联系，是高度文化与建筑及造园艺 术结合的产物，故对其意境和文化内涵的领略也随游者文化素 养而见仁见智，但景色之美则是为人所共赏的。中国古代私园以苏州最具代表性，而叠山和以建筑为景框互为对景之作当以 苏州的环秀山庄和留园为极致。皇家苑囿的设计思想不外追求想象中的仙山琼阁和集仿天 下名区胜景。在湖中建三岛用以象征东海三神山的布置，从西 汉建章宫沿用到明、清北京三海和清代的圆明园，可谓长盛不 衰的传统主题。清代北京三山五园和承德避暑山庄中又有大量 仿各地名胜之处，如颐和园仿杭州西湖、圆明园仿苏州狮子 林、避暑山庄仿镇江金山等。皇家苑囿地域广大，景物多是天 然山水与人工结合。其布置特点是划分为若干景区，互为对 景，遥相呼应，有时有很复杂的轴线及辐射线关系。例如，北 海以琼岛为中心，在其东西南北四向轴线上都有建筑，但其南 的团城不在琼岛的南北轴线而偏西。为求呼应关系，把琼岛前 之桥做成三折，北折在琼岛南北轴线上，南折在琼岛至团城连 接线上，中折为南北二折之连接体，以一桥把琼岛与团城联系 起来。琼岛南北轴线与北岸建筑也不相对。为此，在琼岛北面 正中的玉澜堂之西又建一道宁斋，与北岸的西天梵境相对，使 景物有呼应关系（图17）。在颐和园也有这种轴线呼应或转移 的关系（图18）。这情形表明皇家苑囿在总体规划上是经过精 心设计的。苑囿中建筑多成组而建，称“座落”。每组是一独立小园林，在全局上又是所在区之景点，并和别区呼应。整个苑囿实际是在统一规划下由一系列有对景或互相呼应、互相 对比关系的园林群组成的；各小园及点景亭榭可以撷取名区 胜景的精华，或隐或显，而少数几处楼台高矗、殿阁翠飞、金 碧辉映的主景，则提纲挈领，控制全局，决定该苑囿的特殊 面貌。&lt;br /&gt;
皇家苑囿富丽开阔，私家园林淡雅幽邃，风格迥异。如以不同风格的山水画来比拟，以江南私家园林为代表的“城市山林”型园林宛如构思精密、浑茫秀润的水墨写意小景，引人遐 想；豪华开阔的皇家苑囿则更像青绿设色的仙山楼阁巨幅，使 人惊叹叫绝。但正如青绿和水墨山水同为最有特色的中国山 水画一样，私家园林和皇家苑囿也同为最有特色的中国古代 园林。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(iv) Gärten&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    China hat eine lange Tradition der Gartenarbeit. Die Palastgärten der Han-Dynastie wurden von der Idee der Suche nach Unsterblichkeit beeinflusst, wie im Pool, um ein Symbol für das Märchenland der drei Inseln von Penglai zu schaffen. Das Areal des Palastgartens war riesig und umfasste verschiedene Inhalte wie Vergnügen, Jagd, Zucht und Gärten. Der Privatgarten der Reichen und Mächtigen in der Han-Dynastie, vorherrschend in den Nord- und Süd-Dynastien, Sui und Tang, nach der Song-Dynastie durch den Einfluss von Poesie und Landschaftsmalerei und zunehmend anspruchsvoller, bis die Ming- und Qing-Dynastien einen Höhepunkt erreichten.&lt;br /&gt;
    Die Gärten lassen sich in zwei Kategorien einteilen: königliche Gärten und private Gärten. Aufgrund geographischer und klimatischer Faktoren unterscheiden sich die nördlichen und südlichen Gärten im Stil.&lt;br /&gt;
    Der private Hauswald ist ein Garten neben dem Haus für den Besitzer zum Genießen, Ausruhen und Leben, mit dem Streben nach Abgeschiedenheit und Ruhe und dem Glück des Waldes als Hauptidee, so dass der Besitzer die Freude an den Bergen und Wäldern genießen kann, obwohl er in der Stadt lebt. Aufgrund der Begrenztheit des städtischen Bodens ist es nicht möglich, die reale Landschaft einfach zu reproduzieren, sondern die Stimmung der chinesischen Poesie und der Landschaftsmalerei zu kombinieren und eine Szenerie mit einem bestimmten symbolischen Ansatz der &amp;quot;Beherrschung ihrer großen Idee&amp;quot; zu schaffen, die die Schönheit der natürlichen Landschaft in einer kleinen Weise zusammenfassen kann. Alte chinesische Architektur zu nehmen Hof Layout, in der Ebene der gleichen Eigenschaften auf den Garten angewendet, aber nicht alle mit dem Gebäude, und gemischt mit Bergen, Wasser, Bäume, Felsen für das Intervall, stellen verschiedene räumliche Veränderungen. Die meisten der allgemeinen Gärten auf die Haupthalle xuan Pavillon mit Blick auf den Pool, die eine offenere Haupt-Szene, umgeben von Pavillons, Galerien, Steingärten, Bäume für die Pause und bilden eine Reihe von kleinen Szenen, kleine Höfe, oder gewundenen Pfaden, oder kann nicht gesehen werden, und das Gebäude in den wichtigsten Hof um den Bau einer Reihe von kleinen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das gleiche Prinzip des Innenhofs. Hausgarten ist meist künstliche Rinnen und Blumen und Bäume gepflanzt nach spezifischen Bedürfnissen, so in den gestapelten Berge, Wasser, Bäume und Felsen auf die Anordnung der herausragenden Leistungen. Einige High-Level-Gärten, obwohl es eine flache Berg-Teich, aber kann geschickt gelegt werden, die wellenförmigen Venen des Berges, die Drehungen und Wendungen der Quelle des Wassers, so dass die Menschen ein gutes Gefühl in der natürlichen Landschaft um seine Ecke gemacht. Eines der markantesten Merkmale der alten chinesischen Garten gestapelt Berge. Die Form und Anordnung des gestapelten Berges ist stark von der chinesischen Landschaftsmalerei beeinflusst, und auch die Textur des Berges ist der Natur- und Landschaftsmalerei entnommen. Seine feinen Produkte können in der Tat in das Land der Quadratmeter des Gipfels und Wasser, Tal und Höhle des Reiches, die Schaffung, als ob in den tiefen Bergen und Tälern, die Wand unter den gefährlichen Inselchen von Interesse. Um den Anforderungen des Vergnügens, des Schlemmens, der Erholung und des Wohnens gerecht zu werden, sind chinesische Privatgärten dichter gebaut, versuchen aber, Symmetrie zu vermeiden und nach dem Prinzip der Anleihe von Landschaften zu bauen. Neben der eigentlichen Nutzung der Gartenhallen, Pavillons, Pavillons und Pavillons, neben der eigentlichen Nutzung des Gartens selbst ist sowohl der Standpunkt, sondern auch der Blick auf die Landschaft, Korridore und Gartenwege spielen eine Rolle bei der Organisation der besten Aussicht Route, die Trennung von Raum, die Erhöhung der Ebene und Tiefe der Gartenszene. Im Pavillon und Pavillon, mit Türen und Fenstern hängen für die Szene Rahmen, durch die sitzen und spielen Szenerie, wie das Gesicht eines dreidimensionalen Malerei; entlang der Korridor und Gartenweg Betrachtung, Schritt für Schritt Szenerie, wie die Ausstellung von Landschaftsmalerei. Die beiden ergänzen sich, Bewegung und leise salzig, jeweils ganz wunderbar. Dies ist ein sehr markantes Merkmal chinesischer Gärten. An den Gartengebäuden hängen Plakettenpaare, Steininschriften, die auf die Intention der Landschaft hinweisen und die Besucher zum Spielen anleiten sollen. Alte chinesische Gärten sind eng mit Poesie und Malerei verbunden und sind das Produkt einer Kombination aus hoher Kultur und Architektur und der Kunst des Gärtnerns, so dass die Wertschätzung ihrer Stimmung und kulturellen Konnotation auch mit der kulturellen Bildung der Besucher und den Ansichten, aber die Schönheit der Landschaft wird von allen geschätzt. Alte chinesische Privatgärten&lt;br /&gt;
Am repräsentativsten sind die Huanxiu-Villa und der Liuyuan-Garten in Suzhou, wo die Berge und die Gebäude den Kontrapunkt zueinander bilden.&lt;br /&gt;
    Die Design-Idee des Königspalastes ist nicht nur, die imaginären unsterblichen Berge und Pavillons zu verfolgen und die berühmten Landschaften der Welt zu imitieren. Die Anordnung von drei Inseln im See, um die drei heiligen Berge im Ostchinesischen Meer zu symbolisieren, vom Jianzhang-Palast der westlichen Han-Dynastie über die drei Peking-Meere der Ming- und Qing-Dynastie bis hin zum Yuanmingyuan der Qing-Dynastie, kann als ein langjähriges traditionelles Thema bezeichnet werden. Die Qing-Dynastie Beijing drei Berge und fünf Gärten und Chengde Sommerfrische in einer großen Anzahl von Nachahmung von Sehenswürdigkeiten, wie der Sommerpalast Nachahmung von Hangzhou West Lake, Yuanmingyuan Nachahmung von Suzhou Lion Grove, Sommerfrische Nachahmung von Zhenjiang Jinshan. Das Gelände des königlichen Gartens ist riesig, die Szenerie ist größtenteils eine Kombination aus Natur und künstlicher Landschaft. Sein Layout zeichnet sich durch die Aufteilung in mehrere szenische Bereiche aus, die sich gegenseitig widerspiegeln, teilweise mit sehr komplexen Achsen- und Strahlungslinienbeziehungen. Zum Beispiel hat Beihai, mit Qiongdao als Zentrum, Gebäude auf seiner Ost-West-, Nord-Süd- und West-Achse, aber das südliche Tuancheng liegt nicht auf der Nord-Süd-Achse von Qiongdao, sondern im Westen. Um die Beziehung wiederzugeben, wird die Brücke vor Qiongdao in drei Falten gelegt, die Nordfalte auf der Nord-Süd-Achse von Qiongdao, die Südfalte auf der Verbindungslinie von Qiongdao nach Tuancheng und die Mittelfalte als Verbindung zwischen Nord- und Südfalte, so dass eine Brücke Qiongdao mit Tuancheng verbindet. Die Nord-Süd-Achse von Qiongdao liegt auch nicht gegenüber den Gebäuden am Nordufer. Aus diesem Grund ist im Norden von Qiongdao in der Mitte der Yulantang Westen und baute ein Ningzhai, und das Nordufer des West Heavenly Brahma gegenüber, so dass die Landschaft hat ein Echo Beziehung (Abbildung 17). Auch im Sommerpalast gibt es diese Achsenecho- oder Übertragungsbeziehung (Abbildung 18). Diese Situation zeigt, dass der Königspalast in Bezug auf die Gesamtplanung sorgfältig konzipiert wurde. Die Gebäude im Garten sind meist in Gruppen gebaut, &amp;quot;verschachtelt&amp;quot; genannt. Jede Gruppe ist ein kleiner unabhängiger Garten, und im Gesamtbild ist die Attraktion des Bezirks, und mit anderen Bezirken widerhallt. Das Ganze&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Garten ist eigentlich unter der einheitlichen Planung durch eine Reihe von Landschaft oder Echo einander, kontrastierende Beziehung zwischen den Garten-Gruppe; jeder kleine Garten und Standpunkt Pavillons können abholen das Wesen der berühmten Landschaft, oder versteckt oder offensichtlich, während ein paar Gebäude stehen hoch, der Pavillon Tsui Fei, Gold und Blau spiegeln die wichtigsten Landschaft, ist der Umriss, die Kontrolle der Gesamtsituation, bestimmen das besondere Aussehen des Gartens.&lt;br /&gt;
    Königliche Gärten sind reichhaltig und offen, während private Gärten elegant und zurückgezogen sind, mit sehr unterschiedlichen Stilen. Im Vergleich zu verschiedenen Stilen der Landschaftsmalerei ist die &amp;quot;Stadtlandschaft&amp;quot;, die durch private Gärten in Jiangnan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der &amp;quot;Wald&amp;quot;-Typ Garten ist wie eine präzise und schlammige Tuschemalerei-Szenerie, die die Phantasie der Menschen anzieht; der luxuriöse und offene königliche Garten ist eher wie ein riesiger Pavillon der unsterblichen Berge in grüner Farbe, der die Menschen zum Staunen bringt. Aber so wie Grün- und Tuschelandschaften die charakteristischsten chinesischen Landschaftsbilder sind, so sind auch Privatgärten und königliche Gärten die charakteristischsten alten chinesischen Gärten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=刘嘉玲 Liu Jialing Dalina=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(v) Städtische und städtische öffentliche Gebäude城及城市公共建筑&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In der Antike wurden Städte mit Mauern und Stadtgräben zur Verteidigung gebaut, und Tore wurden für den Zugang geöffnet.古代城市为了防御，都建有城墙和城壕，辟城门以供出入。&lt;br /&gt;
 Bereits vor 4.000 Jahren, während der Longshan-Kultur, wurde Stampflehm zum Bau von Städten verwendet und wird seither genutzt.早在四千年前的龙山文化时已会用夯土筑城，一直沿用下来。&lt;br /&gt;
 Die Verwendung von Grabenerde zum Bau einer Stadt kann die Notwendigkeit des Transports großer Erdmengen reduzieren und wurde von den Alten schon lange beherrscht.用掘城壕之土筑城可以减少大量土方运输，也已久为古人 所掌握。&lt;br /&gt;
 In den Südlichen und Nördlichen Dynastien wurden in Yecheng und Xuzhou bereits Ziegelsteine zum Bau von Stampflehmwänden verwendet, aber bis zu den Tang-, Song- und Yuan-Dynastien wurden einschließlich der Hauptstadt immer noch Stampflehmwände errichtet, und nur die Palaststadt wurde mit Ziegeln bedeckt. 南北朝时邺城、徐州已用砖包砌夯土城墙，但直至 唐、宋、元时，包括都城在内，都仍是夯土城墙，只宫城包 砖。&lt;br /&gt;
Ab der Ming-Dynastie wurden nur noch in der Hauptstadt und wichtigen Landes- und Kreisstädten Ziegelmauern errichtet.从明代起才在都城和重要州县城包砌砖墙。&lt;br /&gt;
 Die Mauern wurden mit Zinnen an der Außenseite gebaut, um die Verteidiger zu verbergen und Löcher für Bogenschützen zu schaffen, und mit schützenden Frauenmauern an der Innenseite. 城墙上向外一 面建垛口，以掩蔽守城人并提供射箭孔；向内一面建防护性女 墙。&lt;br /&gt;
Alle 30 bis 50 Meter wurden vorspringende Pfeiler auf der Stadt errichtet, um den Stadtkörper mit Pfeil und Armbrust seitlich zu blockieren und den Feind am Klettern zu hindern, so genannte Pferdewände.城上每隔三十至五十米建突出的墩台，可以侧向用箭、弩 封锁城身，防止敌人攀登，称马面。&lt;br /&gt;
Auf den Pferdeflächen wurden Hütten zum Schutz gebaut, die sogenannten Kriegshütten.马面上建掩蔽用小屋，称 战棚。Vor der Nördlichen Song-Dynastie wurden Holzsäulen verwendet, um die trapezförmige Holzstruktur zu stützen und die Torhöhle zu bauen. 在北宋以前都用木柱承梯形木构架建城门洞。&lt;br /&gt;
Nach der südlichen Song-Dynastie wurde das Schießpulver in der Kriegsführung eingesetzt, so dass es zu Ziegelkuponlöchern umfunktioniert wurde.南宋后火药 应用于战争，遂改为砖砌券洞&lt;br /&gt;
 Der Stadttorpfeiler auf dem Stadtturm gebaut, sowohl Verteidigung und Aussichtsrolle. 城门墩上建城楼，兼有防御和观瞻作用。&lt;br /&gt;
Nach der Han-Dynastie wurden die Grenzstädte vor den Toren mit geschwungenen Mauern oder Schattenmauern gebaut, so dass die offene Stadtas Tor ist für den Feind nicht sichtbar, wenn die Truppen draußen sind, genannt das Stautor und die schützende Tormauer, später entwickelte sich eine kleine halbkreisförmige Stadt, die außerhalb des Tores eingewickelt war, genannt die Urnenstadt. 汉以后边城多在城门外建曲尺形墙或影壁，使开城门出兵时不为敌所见，称壅门和护门墙，以后发展为包在城门外的半圆形小城，称瓮城。&lt;br /&gt;
In der südlichen Song-Dynastie wurde vor der Urnenstadt eine große Anlage mit einem Bogenschießgebäude errichtet, die &amp;quot;Wanrendi&amp;quot; genannt wurde, und in der Ming-Dynastie entwickelte sie sich zu einem Bogenschießgebäude mit mehreren Bogenschießlöchern. 南宋起在瓮城正面建大型战棚，设 射箭子楼，称“万人敌”，至明代遂发展成有多层射箭孔的箭 楼。&lt;br /&gt;
Das Tor auf der Seite der Urne Stadt und setzen Sie das Tor Platte, kann nach unten gelegt werden, um die Tür zu versiegeln, genannt das Zhalou. 瓮城侧面的门上又设闸板，可以放下封门，称闸楼&lt;br /&gt;
Die gemauerten Bogentürme sind dick und stark, während die hölzernen Türme hoch und exquisit sind, beide sind schwer, kontrastieren miteinander und machen einen tiefen Eindruck von der Pracht und Solidität der Stadt.。砖砌 的多层箭楼以坚厚胜，木构的城楼以高大玲珑胜，二者前后 相重，互相对比衬托，使人对城之壮丽和固若金汤有深刻印象 。&lt;br /&gt;
 Der prächtigste erhaltene  Stadttürme und Pfeilturm ist das Westtor der Stadtmauer von Xi'an, das in der Ming-Dynastie erbaut wurde. 现存最壮丽的城楼、箭楼是西安城墙的西门，为明代所建。Seine Größe und Erhabenheit übertrifft die der Stadttürme und Bogentürme in Peking.其规模、气势都超过北京的城楼和箭楼。&lt;br /&gt;
Vor der Song-Dynastie, als das Stadtsystem eingeführt wurde, sehen die Straßen der Stadt auf beiden Seiten der Straße nur die Straßenmauer hinter den Bäumen am Straßenrand, nur ein paar adlige Beamte können die Tür an der Straßenmauer öffnen, das Straßenbild ist ordentlich und prächtig und etwas eintönig. 在宋以前实行坊市制时，城内街道两侧只看到行道树后的 坊墙，仅少数贵官才可在坊墙上开门，街景整齐壮阔而略失单 调。&lt;br /&gt;
Nach der Song-Dynastie können die Städte im Straßensystem Läden auf der Straße einrichten, das Straßenbild ist wohlhabend, und die Straße ist oft überlastet , etwas schmal, der Stil ist sehr unterschiedlich.宋以后的街巷制城市可临街设店，街景繁华，而街道往往 被侵占，微显狭隘，风格迥然不同。&lt;br /&gt;
In der Antike wurden Trommeln verwendet, um die Zeit anzukündigen.古代都用鼓声报时。&lt;br /&gt;
 In Chang'an, der Hauptstadt der Tang-Dynastie, wurden am Chengtian-Tor, dem Haupttor des Palastes, Trommeln aufgestellt, um die Öffnungs- und Schließungszeit der Stadttore, Palasttore und quadratischen Türen anzuzeigen.唐 代都城长安在宫城正门承天门上设鼓，以鼓声通报城门、宫 门 、 坊门的启闭时间。&lt;br /&gt;
Seit der Yuan-Dynastie wurden im Norden der Hauptstadt und nördlich der Kaiserstadt Glocken und Trommeltürme gebaut, um die Zeit anzuzeigen. 从元代起，在都城北部、皇城之 北建钟、鼓楼以报时。&lt;br /&gt;
Das Ming-Peking erbte dieses System in der Yuan-Dynastie. 明北京继承元代此制，&lt;br /&gt;
Der Glocken- und Trommelturm wurde in der zentralen Achse der Stadt am nördlichen Ende gebaut.把钟、鼓楼建在 城市中轴线北端。&lt;br /&gt;
In der Ming-Dynastie und in den Staaten, Provinzen und Bezirken wurden anstelle des Qiao-Turms vor der Stadt Yamen Trommel- und Glockentürme gebaut, meist in den Querstraßen. 明代又在各州、府、县城建鼓、钟楼，多设 在十字街头，以代替衙城前的谯楼。&lt;br /&gt;
Es sind riesige Pavillons, die auf hohen Pfeilern gebaut wurden, majestätisch hoch aufragen und zu den zentralen Gebäuden der Stadt werden.它&lt;br /&gt;
们都是建在高大墩台上 的巨大楼阁，巍然高耸，成为城市的中心建筑。&lt;br /&gt;
Sie spielen eine wichtige Rolle bei der Gestaltung des Straßenbildes und des dreidimensionalen Umrisses der Stadt und sind eines der Merkmale der alten Städte Chinas. 它们对形成城市街景和立体轮廓起重要作用，也是中国古城的特色之一。&lt;br /&gt;
Jetzt die überlebenden Pekinger Glocken- und Trommeltürme sowie die Xi'an Glocken- und Trommeltürme wurden alle in der frühen Ming-Dynastie geschaffen und sind so hoch und prächtig, dass sie immer noch eine wichtige Rolle bei der Erhaltung des traditionellen Erscheinungsbildes der alten Stadt spielen.现存的北京钟、鼓楼，西安钟、鼓楼都创建于明代初年，高大壮丽，至今仍对维持古城传统风貌起重要作用。&lt;br /&gt;
(vi) Gewerbliche Gebäude（六）商业建筑&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im Stadtsystem vor der Song-Dynastie konzentrierte sich der Handel auf die Shi. 在宋以前的坊市制城市中，商业集中在市内。&lt;br /&gt;
Die Shi war von Mauern mit Stadttoren umgeben, es gibt Tore auf der Mauern und in der Mitte der Shi wurde ein Stadtgebäude als Büro für die Verwaltungsbeamten errichtet. 市四周有 墙，墙上开市门，市内中间设市楼，为管理官员办公处。&lt;br /&gt;
Die Geschäfte waren in Reihen um das Stadtgebäude herum angeordnet und wurden Si genannt. 市楼 四周成行地布置商店，称肆。&lt;br /&gt;
Die Straße zwischen den einzelnen Reihen wurde als Sui bezeichnet. 每行间道路，称隧。&lt;br /&gt;
Entlang der Stadtmauern befanden sich Lagerhäuser. 沿市墙内四 周设仓库。&lt;br /&gt;
Dieses Bild der Stadt ist auf den Porträtziegeln der Han-Dynastie zu sehen. 这种市的形象在汉代画像砖上可以看到。&lt;br /&gt;
Nach der Nördlichen Song-Dynastie konnten die Städte im Straßensystem Geschäfte entlang der Straßen einrichten, und die dichten Straßen wurden zu Handelsstraßen, und die Konzentration von Handelsstraßen wurde dann zu Handelszentren.北宋以后 的街巷制城市可以沿街设商店，密集的成为商业街，商业街集 中处遂成为商业中心。&lt;br /&gt;
Zusätzlich zu den Merkmalen der kommerziellen Gebäude zur Erleichterung der Anzeige von Waren, das Aussehen sollte schön sein, zeigt die Stärke der starken, und die Merkmale der Industrie haben, so dass die Kunden leicht identifizieren können. 商业建筑的特点除便于陈设货物外，外观要华美，显示 实力雄厚，并且要有本行业特点，使顾客易于识别。&lt;br /&gt;
Im Laufe der Zeit bildeten sich die Charakteristika der verschiedenen Geschäfte heraus.历时既 久，就形成不同商店的特点。&lt;br /&gt;
 Eine Vielzahl von Geschäften, um Silber, Seide Shop, Tee-Shop, Kräuter-Shop, Restaurant opulentesten, Fassade kann zwei oder sogar drei Etagen, mit geschnitzten und exquisite Dekoration, hängen exquisite oder sogar luxuriöse Schilder Fronten. 各种商店中，以银楼、绸缎 店、茶店、药材店、酒楼最为富丽，门面可以为二层甚至三层 楼，有雕镂精致的装修，悬挂精致甚至是豪华的招牌幌子。Einige bauten Pailou vor den Geschäften, um mit ihrem  Reichtum zu prahlen und Kunden anzulocken.有 的在店前建牌楼，以雄富相夸耀，吸引顾客。&lt;br /&gt;
Die traditionelle Innenhofgestaltung ist auch für Geschäfte anwendbar. 传统的院落式布局也适用于商店。&lt;br /&gt;
Im Allgemeinen sind die Geschäfte meist an der Straße aufgebaut, und der Hinterhof ist ein Lagerraum. 一般商店多临街设店 面，后院为库房。&lt;br /&gt;
Große Geschäfte selbst sind ein oder zwei Höfe, und auch die Vorder- und Rückseite sind Gebäude, die durch Gänge verbunden sind.大型商店本身即为一二进院落，甚至前后进 均为楼屋，以楼廊相连。&lt;br /&gt;
 Einige von ihnen haben auch einen kleinen Gartenblick. 有的还略有园林小景。&lt;br /&gt;
Nur wenige traditionelle Läden sind erhalten geblieben, aber der Hu Qing Yu Tang Laden für chinesische Medizin in Hangzhou ist ein typisches Beispiel für einen luxuriösen Laden im Hof.传统商店保存至今的较少，杭州的胡庆余堂中药店是豪华型院落式商店的典型。&lt;br /&gt;
 In der mittleren und späten Qing-Dynastie in Peking Vordereingang innerhalb des Schachbretts Straße vor der Ost-und Westseite zu bauen Luxus-Geschäfte, genannt die &amp;quot;Sky Street&amp;quot;, ist wirklich für die Stadt, um die Fassade zu schmücken, wenn das kommerzielle Zentrum von Peking ist nicht hier. 清中、后期在北京前门内棋盘街前东西侧建豪华店面，号称“天街”，实是为城市装点门面的，当时北京的商业中心 并不在这里。&lt;br /&gt;
Ningbo in der späten Qing-Dynastie, einige Tee-Shops, Gold-Shops in geschnitzten Dekoration voller Goldlack, die meisten auffälligen Dinge, auch sehr repräsentativ, aber leider nicht mehr existieren.清末宁波一些茶店、金店在雕镂装修上满施金 漆，极尽炫耀之能事，也很有代表性，可惜都已不存在了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=刘硕 Liu Shuo Louisa=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（七）宗教建筑&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国古代宗教建筑，主要有佛寺、道观、清真寺等，而以佛教寺庙数量最多。宗教建筑除便于进行宗教活动外，还要以建筑艺术造成特定环境和气氛，用以吸引信徒，增强其信仰。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(vii) Religiöse Gebäude&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Zu den religiösen Gebäuden im alten China gehören buddhistische Tempel, taoistische Tempel und Moscheen, wobei die meisten buddhistischen Tempel zu finden sind. Neben der Ermöglichung religiöser Aktivitäten nutzen religiöse Gebäude auch architektonische Kunst, um eine bestimmte Umgebung und Atmosphäre zu schaffen, um Gläubige anzuziehen und ihren Glauben zu stärken.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. 佛寺&lt;br /&gt;
佛教在西汉末传入中国，最初以供舍利的塔为崇拜对象。精深的佛教唯心哲学也和中国魏晋时盛行的玄学互相补充，得到上层士族的尊信。但作为外来宗教，要在已有近千年传统的儒学盛行的中国大发展，必须中国化和世俗化，以中国人易懂的说法和乐于接受的形式传播。十六国以后，中国陷 于三百年分裂动荡，人民苦难深重。佛教以宣扬佛救苦度世的 伟力和因果报应之说，吸引了大量苦难的人民和在动荡中往往 也自身难保的上层人士，大为盛行。为把观念中的佛和佛国乐土化为可见形象，造佛像、建佛寺的活动大盛。佛像、佛寺由 梵相、西域式逐渐变为汉相、汉式。佛寺由以塔为中心逐渐变成以更宜于供佛像的佛殿为中心。塔由梵式变为中国传统楼阁式，殿则建成中国殿堂。&lt;br /&gt;
汉相的佛、菩萨高坐于华美的床上，上覆七宝流苏帐，宛如中国的皇帝、贵族、贵官。当 时 ， 贵 族 舍 宅 为 寺 成 风 ， 以 住 宅 之 前 厅 为 佛 殿 ， 后 堂 为 讲 堂 ， 原有的宅园也保留下来，遂成为佛寺园林之萌芽。以一 般人终生不得一见的宫殿、贵邸为模式建寺，既显示了佛的尊 贵，形象化地表现佛国的富饶安乐，以坚一般信徒向佛之 志 ， 也 引 起 更 多 人 的 好 奇 欲 观 之 心 。 这 对 佛 教 传 播 是 有 利 的。南北朝、隋、唐大寺，如北魏永宁寺、唐章敬寺等，都和宫殿无殊，且大都对公众开放。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. buddhistischen Tempeln&lt;br /&gt;
Der Buddhismus wurde am Ende der westlichen Han-Dynastie in China eingeführt und wurde zunächst in Form von Pagoden für Reliquien verehrt. Die tiefgründige buddhistische Philosophie des Idealismus ergänzte auch die Metaphysik, die in China während der Wei- und Jin-Dynastien vorherrschte, und wurde von den oberen Klassen respektiert. Als fremde Religion musste sie jedoch chinesisiert und säkularisiert werden und in einer Form verbreitet werden, die vom chinesischen Volk leicht verstanden und akzeptiert wurde, wenn sie in China, wo der Konfuzianismus seit fast tausend Jahren vorherrschend war, gedeihen sollte. Nach den Sechzehn Königreichen wurde China in drei Jahrhunderte der Teilung und des Aufruhrs gestürzt, und das Volk litt sehr. Der Buddhismus blühte auf, indem er die Größe von Buddhas Macht, die Welt vom Leiden zu erlösen, und die Lehre vom Karma predigte und damit eine große Anzahl von leidenden Menschen und die Oberschicht ansprach, die sich selbst inmitten des Aufruhrs oft in einer schwierigen Lage befand. Um die Vorstellung von Buddha und dem Land des Glücks in sichtbare Bilder zu übersetzen, blühte der Bau von Buddha-Statuen und buddhistischen Tempeln. Die Statuen und Tempel wechselten allmählich vom Sanskrit- und westlichen Stil zum Han- und chinesischen Stil. Die buddhistischen Tempel änderten sich allmählich vom Zentrum der Pagoden zum Zentrum der buddhistischen Hallen, die sich besser für Statuen eigneten. Die Pagoden wechselten vom Sanskrit-Stil zum traditionellen chinesischen und die Halle ist wie eine chinesische Halle gebaut. &lt;br /&gt;
Der Buddha und der Bodhisattva sitzen auf einem prächtigen Bett, das mit einem Tassenzelt mit sieben Schätzen bedeckt ist, genau wie chinesische Kaiser, Adlige und Beamte. Zu dieser Zeit war es üblich, dass Adlige ihre Häuser für Tempel aufgaben, die vordere Halle ihrer Häuser als buddhistischen Tempel und die hintere Halle als Vortragssaal nutzten und auch ihre ursprünglichen Gärten behielten und so zum Keim der buddhistischen Tempelgärten wurden. Durch den Bau eines Tempels nach dem Vorbild eines Palastes oder eines Adelshauses, den die Allgemeinheit zu Lebzeiten nicht sehen konnte, wurde nicht nur die Würde des Buddha gezeigt, sondern auch der Reichtum und das Glück des Buddha-Reiches veranschaulicht, so dass das Verlangen der allgemeinen Gläubigen nach Buddha gestärkt und auch die Neugierde von mehr Menschen geweckt wurde, ihn zu sehen. Dies war für die Verbreitung des Buddhismus von Vorteil. In den Nördlichen und Südlichen Dynastien, der Sui- und der Tang-Dynastie waren große Tempel, wie der Yongning-Tempel in der Nördlichen Wei-Dynastie und der Zhangjing-Tempel in der Tang-Dynastie, nicht anders als Paläste, und die meisten von ihnen waren für die Öffentlichkeit zugänglich.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
佛寺建筑主要分宗教活动及生活用房两部分，也采取院落式布局。宗教活动以中轴线上主院落为中心，左右有若干小院，主要为佛殿，佛塔，讲堂，经藏，钟楼和专供奉某佛、菩 萨的小院或殿堂。僧众生活用房有僧房、食堂、浴室、厨 房 、 仓库等，大多在后半部。佛寺布局早期以佛塔为中心，建在主院落正中，其后为佛殿。唐初发展为佛殿在中心、佛塔分 左右建在佛殿前。唐中期左右，主庭院中只有佛殿，在主院落 外东西侧分建塔院。中唐以后，佛寺也随宫室邸宅由用回廊改 为用配殿，周庑围成院落，即四合院的形式，成为沿用至清的 通式。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Buddhistische Tempelbauten sind hauptsächlich in zwei Teile gegliedert: religiöse Aktivitäten und Wohnräume, die auch die Hofgestaltung übernehmen. Religiöse Aktivitäten konzentrieren sich auf den Haupthof auf der zentralen Achse, mit einer Reihe von kleinen Höfen auf der linken und rechten Seite, hauptsächlich buddhistische Hallen, Pagoden, Vortragssäle, Sutra-Hallen, Glockentürme und kleine Höfe oder Hallen, die bestimmten Buddhas und Bodhisattvas gewidmet sind. Die Wohnräume für die Mönche sind Mönchszimmer, Speisesäle, Bäder, Küchen, Lagerräume usw., meist in der hinteren Hälfte. Der Grundriss der buddhistischen Tempel in den frühen Tagen war auf den Stupa zentriert, der in der Mitte des Haupthofes errichtet wurde, gefolgt von dem buddhistischen Tempel. In der frühen Tang-Dynastie entwickelte sich daraus ein buddhistischer Tempel in der Mitte und die Pagode wurde links und rechts vor dem buddhistischen Tempel gebaut. Um die Mitte der Tang-Dynastie gab es nur die Buddha-Halle im Haupthof, und der Pagodenhof wurde außerhalb des Haupthofes an der Ost- und Westseite gebaut. Nach der mittleren Tang-Dynastie änderten sich auch die buddhistischen Tempel mit der Palastresidenz von der Verwendung von Korridoren zur Verwendung von tragenden Hallen und umgebenden Walmhöfen, d.h. die Form des Siheyuans, die zum allgemeinen Stil wurde, der bis zur Qing-Dynastie verwendet wurde. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中唐以后，佛寺更广泛地向公众开放，有的内设剧场 ， 有的以“俗讲”（近于&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;说唱&amp;lt;/span&amp;gt;的形式）向人宣传佛教，成为城市重要公共场所。至宋代更发展为在寺内定期设市交易。北&lt;br /&gt;
宋汴梁（今开封）大相国寺即著名商市，在主院落大殿前、东 西配殿和庑下陈列百货出售。这传统沿袭下来，直到清代。北京隆福寺、白塔寺、护国寺都曾是巨大的定期集市。除少数这 类寺外，大多数佛寺仍以禅修为主。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach der mittleren Tang-Dynastie wurden die buddhistischen Tempel in größerem Umfang für die Öffentlichkeit geöffnet, und einige von ihnen wurden mit einem Theater ausgestattet, und einige von ihnen propagierten den Buddhismus bei den Menschen in Form von &amp;quot;populären Vorträgen&amp;quot; (fast wie &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;ein Rap&amp;lt;/span&amp;gt;), und wurden ein wichtiger öffentlicher Platz in der Stadt. In der Song-Dynastie wurde in dem Tempel regelmäßig ein Markt abgehalten. In der Nördlichen Song-Dynastie war der Daxiangguo-Tempel in Bianliang (heute Kaifeng) berühmt für seinen Händlermarkt, auf dem vor der Haupthofhalle, in den östlichen und westlichen Nebenhallen und unter dem Walmdach Kaufhäuser zum Verkauf angeboten wurden. Diese Tradition wurde bis zur Qing-Dynastie weitergeführt. Der Longfu-Tempel, der Tempel der Weißen Pagode und der Huguo-Tempel in Peking waren alle einst riesige, regelmäßige Basare. Mit Ausnahme einiger weniger solcher Tempel konzentrieren sich die meisten buddhistischen Tempel immer noch auf die Meditation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
唐代佛寺仅残存零星殿宇，全貌只能从壁画、石刻中见 到。宋代佛寺仅河北正定隆兴寺尚完整，但也是宋、金两代陆 续建成。只有明、清佛寺还有完整保存至今者，如北京的智化 寺、卧佛寺、碧云寺。其布局共同特点都是前为山门，门内左 右建钟、鼓楼，正北中轴线上建主院落，由称天王殿的南门和 配殿、周庑围成矩形院落，庭中建正殿大雄宝殿，其后还可有 一至二重后殿。主院落左右连若干小院。北面并列三院，正中 为藏经楼，左右为方丈院。僧房、厨、库即在左右小院中。按 明初定制，各州府衙也是前为大门，门内主院落正中建大 堂 ， 主院落左右对称建若干小院，北面建三小院，为官员住 宅，布置与此基本相同。由此可知当时敕建寺庙基本和州府级 官署同制，但官署主院落不植树，而寺院中庭植松柏、置碑碣 经帏，正殿用琉璃瓦，小院花竹交映，加上钟声梵呗，气氛遂 与官署不同了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Aus der Tang-Dynastie sind nur verstreute Hallen erhalten geblieben, und das vollständige Bild ist nur in Wandmalereien und Steinschnitzereien zu sehen. In der Song-Dynastie ist nur der Longxing-Tempel in Zhengding, Hebei, noch intakt, aber auch in den Song- und Jin-Dynastien wurde einer nach dem anderen gebaut. Nur die buddhistischen Tempel der Ming- und Qing-Zeit sind heute noch intakt und erhalten, wie der Zhihua-Tempel in Peking, der Wofo-Tempel und der Biyun-Tempel. Das gemeinsame Merkmal ihres Grundrisses ist, dass die Vorderseite das Bergtor ist, die Glocken- und Trommeltürme um das Tor herum gebaut sind, der Haupthof auf der zentralen Achse im Norden gebaut ist, das Südtor, Tianwang-Halle genannt, und die Nebenhallen und die umliegenden Hügel von einem rechteckigen Hof umgeben sind, und die Haupthalle, Daxiongbao-Halle, in der Mitte des Hofes gebaut ist, gefolgt von ein bis zwei hinteren Hallen. Links und rechts des Haupthofes befinden sich mehrere kleinere Höfe. An der Nordseite sind drei Höfe nebeneinander angeordnet, in deren Mitte sich das tibetische Sutra-Gebäude befindet und links und rechts der Hof des Abtes. Das Zimmer des Mönchs, die Küche und der Vorratsraum befanden sich im kleinen Hof links und rechts. Nach dem frühen Ming-Brauch befanden sich die Büros der Staatsregierung ebenfalls vor dem Haupttor, der Haupthof wurde in der Mitte des Tores gebaut, eine Reihe kleiner Höfe wurden symmetrisch links und rechts des Haupthofes gebaut, und im Norden wurden drei kleine Höfe für die Residenz der Beamten gebaut, die im Grunde genommen alle gleich waren. Dies zeigt, dass der Tempel im Grunde auf die gleiche Weise gebaut wurde wie die staatlichen Regierungsbüros, aber der Haupthof der Regierungsbüros war nicht mit Bäumen bepflanzt, während der Tempelhof mit Kiefern und Zypressen bepflanzt und mit Denkmälern und Schriften, die Haupthalle mit glasierten Fliesen, der kleine Hof mit Blumen und Bambus und dem Gesang von Glockenspielen eingerichtet war, so dass die Atmosphäre anders war als die der Regierungsbüros.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
佛殿中，或供一佛二菩萨，或三佛、五佛甚至七佛，都端坐在佛坛之莲台上。菩萨大多为立像，故专供菩萨之处多为楼阁。著名的蓟县独乐寺观音阁和承德普宁寺大乘阁都高二 层，中为空井，立菩萨像。在底层仰望其伟岸身躯，在上层正 视其低眉端庄的面貌，即令不是信徒，也会得到深刻的印象。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im Tempel des Buddha sitzen entweder ein Buddha und zwei Bodhisattvas, oder drei, fünf oder sogar sieben Buddhas auf der Lotosplattform des Buddha-Altars. Die meisten Bodhisattvas sind stehende Statuen, daher sind die den Bodhisattvas gewidmeten Orte meist Pavillons. Der berühmte Jixian Dule Tempel Guanyin Pavillon und der Chengde Puning Tempel Dacheng Pavillon sind zwei Stockwerke hoch, in dem leeren Brunnen steht eine Bodhisattva Statue. Im Erdgeschoss auf seinen prächtigen Körper zu schauen, im Obergeschoss auf seine niedrige Braue würdevolles Gesicht zu schauen, auch wenn nicht Gläubige, wird auch einen tiefen Eindruck bekommen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 道观。&lt;br /&gt;
道教创自东汉后期，是中国土生的宗教，尊奉老 子为教主，唐、宋时代大盛。建筑称观或宫，也为院落式布 局。主院落在中轴线上，主殿供天尊、老君等，其他小院及 厨、库、居室在两侧及后部。对佛、道二教，历代帝王虽时有 轩轾，却基本并行不废，故国定规模、寺观布置颇多相似之 处。但道教有打醮等仪式，有时需露天活动，殿前多有大的月 台。现存最重要的道观为芮城永乐宫和北京东岳庙，都是元代 官府创建或支持兴建的，殿前都有巨大的月台。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. den Taoismus&lt;br /&gt;
Gegründet in der späten östlichen Han-Dynastie, ist der Taoismus eine einheimische chinesische Religion, die Laozi als ihren Meister verehrt und in den Tang- und Song-Dynastien blühte. Das Gebäude wird Guan oder Gong genannt und ist ebenfalls im Stil eines Hofes angelegt. Der Haupthof befindet sich auf der zentralen Achse, mit der Haupthalle, die dem Himmlischen Vater und Laozi gewidmet ist, und anderen kleinen Höfen und Küchen, Lagerhäusern und Wohnungen an den Seiten und im hinteren Teil. Die beiden Religionen des Buddhismus und Taoismus, obwohl die Kaiser hatten ihre Unterschiede von Zeit zu Zeit, aber die grundlegende Parallele nicht abschaffen, so dass das Ausmaß des Staates, der Tempel Layout ist recht ähnlich. Allerdings hat der Taoismus Rituale wie dajiao, manchmal brauchen, um Open-Air-Aktivitäten, der Tempel hat eine große Plattform vor. Die wichtigsten erhaltenen taoistischen Tempel sind der Yongle-Palast in Richeng und der Dongyue-Tempel in Peking, die beide während der Yuan-Dynastie von der Regierung geschaffen oder unterstützt wurden und riesige Plattformen vor ihren Hallen haben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 清真寺，亦称伊斯兰教礼拜寺。&lt;br /&gt;
伊斯兰教自唐代传入中 国后，逐渐发展。现存南方始建于宋、元的清真寺（如泉州清 净寺、广州怀圣寺、杭州真教寺）和现存新疆地区的明、清 清真寺都保持较多的中亚和阿拉伯形式。但在内地，入明以 后，即多采取中国传统的木构架殿宇和院落式布局。这种清真 寺以礼拜殿为主，前有大门、二门，门内两旁为讲堂，庭院正 中建礼拜殿，殿前有教徒脱舄处，多为凸出抱厦。殿后墙称正向墙，后有向外凸出的龛室，称窑殿。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. die Moscheen, auch bekannt als islamische Gebetshäuser. &lt;br /&gt;
Der Islam hat sich allmählich entwickelt, seit er in der Tang-Dynastie in China eingeführt wurde. Die bestehenden Moscheen im Süden, die in der Song- und Yuan-Dynastie erbaut wurden (z. B. Qingjing-Tempel in Quanzhou, Huaisheng-Tempel in Guangzhou, Zhenjiao Tempel in Hangzhou) und die bestehenden Ming- und Qing-Moscheen in der Region Xinjiang haben alle eher zentralasiatische und arabische Formen. Allerdings, auf dem Hinterland, nach der Ming-Dynastie nehmen mehr den traditionellen chinesischen Holzrahmen Tempel und Hof Layout. Diese Moschee zu verehren die Haupthalle, vor dem Tor, der zweiten Tür, zwei Seiten der Tür für den Vortragssaal, der Hof ist in der Mitte des Gottesdienstes Halle, der Tempel vor der Gemeinde aus dem Pantoffel, mehr für die Projektion des Betriebs Gebäude gebaut. Die Rückwand des Tempels wird als Vorderwand bezeichnet, dahinter befindet sich ein nach außen ragender Nischenraum, die sogenannte Ofenhalle. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正向墙前左方，有宣谕台，是向教徒宣讲教义之处。教徒膜拜要面向麦加，故中国的清真寺都面向东，以使其窑殿坐西面东。在清真寺中还建有塔 楼，名邦克楼，为召唤教徒来礼拜之处，还有水房供教徒洗沐 之用。这些采用院落式布局和楼观翚飞的清真寺，殿内横铺条 形礼拜用毯，窑殿保持阿拉伯建筑风格，建筑装饰只用植物及 几何图案，间以阿拉伯艺术字体，兼有汉族和伊斯兰教艺术之长，形成独特的艺术风貌。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vor der Stirnwand, links, befindet sich eine Plattform, an der die Lehren den Gläubigen gepredigt werden. Die Gläubigen müssen nach Mekka schauen, deshalb sind die chinesischen Moscheen alle nach Osten ausgerichtet. In der Moschee ist auch in den Turm, der Name der Bonk Haus, für den Aufruf zur Anbetung der Ort gebaut, gibt es ein Wasser Raum für die Gemeinde zu waschen mit. Diese Moscheen mit Hof-Layout und Gebäude Ansicht Album, die Halle über den Streifen der Anbetung Teppich, Ofen Halle, um die arabischen architektonischen Stil, architektonische Dekoration nur mit Pflanzen und geometrische Muster, zwischen der arabischen Kunst Schriftart, sowohl chinesische und islamische Kunst, die Bildung eines einzigartigen künstlerischen Stil.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=刘子威 Liu Ziwei Thilo=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（八）陵墓&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
古代儒家极重孝道，认为是立身之本。亲在尽孝养，亲逝 极饰终之典，是人子之责。建墓营葬是尽孝道的重要表现。丧 家或出于哀慕至诚，或怵于清议，大多尽力厚葬。古人又有事 死如事生之说，故陵墓中建筑的比重也在增大，遂成为建筑的 一个重要方面。较大的墓葬大多有坟丘、祭堂、墓墙、神道几 大部分。古代建筑中的等级制度也包括陵墓，对可否或如何划 茔域、辟神道、列像生、置碑表、建祭堂以及坟丘之大小高低 都视官阶而有不同的规定，故古人营墓并不能全依其财力任意 兴建，而要受其社会地位之限制。臣下至庶民建墓是作为追慕 先人的纪念地，而帝王陵墓更重在赞美死者“神功圣德”，显 示家族皇权之渊源久远和昌盛巩固。这是对陵墓在建筑艺术上&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
的要求。&lt;br /&gt;
中国古代建筑艺术以建筑群组在平面上层开和创造空间 环境的特点，在陵墓中也有突出的表现。它把陵（或坟，下 同）山放在最后，周以陵垣，其前建陵门，辟神道，神道两侧 设标表、石兽、石人、碑碣，直抵陵前的祭殿（或堂）。整个 陵垣内遍植松柏，造成与外界隔绝的局部环境。通过陵山前这 一系列前奏，使上陵者逐步增加庄严心态，最后到陵前时，崇 敬之心油然而生。&lt;br /&gt;
墓葬都在山野。在广阔天地中，人工建筑极易显得渺 小，而人在地上所见最崇高者为山岳，故墓葬自然会设法以天 然地形或山丘来衬托。一般墓总选在无积水的高地上，背后及 左右有山丘环抱者尤为理想。帝王陵墓地域广大，则往往以山 丘来象征其不朽功业。始皇陵是古代所筑最高大的陵山，还要 以骊山为屏蔽，地形利用之重要于此可见。&lt;br /&gt;
古代墓前都建阙，故主峰雄伟端正、前方有小山相对如阙 的，是建帝陵的最佳天然地形。唐高宗乾陵和明十三陵都选择 了这种地形，得到了最大的成功。&lt;br /&gt;
乾陵在陕西乾县北山区。主峰梁山山体雄浑，左右有小山 辅翼，四面山丘愈远愈低。主峰南恰有一南北走向余脉，岭脊&lt;br /&gt;
高出左右，南延一公里余降至平地，又左右分开，聚为两座小山。建陵时，即以主峰梁山为陵山，山腰凿羡道、辟墓室，山&lt;br /&gt;
前建献殿（祭殿）。环主峰建方形内陵垣，四面辟城门，门外 建阙、设石狮，城四角建角阙，体制宛如一座宫城。神道辟在 山前余脉的岭脊上，南端近平地处建外重陵垣之正门，门两侧 小山顶上建巨大的砖石三重子母阙，标示陵之入口。外、内二 重陵垣之间遍植柏树，称柏城。在神道的两侧依次相对设石 柱、石像生共十八对，石碑一对，蕃臣像六十一尊，北抵内陵 垣南门。自外陵垣入口处北望，前面两山对耸，上建巨阙，中 间绕一神道，随山势上升，遥指陵山；进入神道后，左右石 像生夹道，衬以左右岭下的柏林，宛如一条浮在林端的高甬 道，步步升高，直抵陵前。这个地形宛如天造地设，极大地衬 托了陵墓，以陵山高耸、四周群山俯伏其下象征死者君临天下 的威势和与山岳同高的“功德”，以石像生夹道使人生崇敬之 心，以神道高出林杪上与山连启发人的人神交通之联想。唐代 诸陵大多以山为陵，但只有乾陵是最成功的例子。唐帝陵至今 尚未发掘，地宫内部制度不明。已发掘的太子、公主墓都有前 后两个墓室，连接甬道，用壁画绘成房屋室内形象，表明是以 墓室象征地上宫室。帝陵应与之相近而规模远远超过之。&lt;br /&gt;
明十三陵在北京昌平县北面山谷中，北、东、西三面群山&lt;br /&gt;
环抱，主峰天寿山在北端，山谷开口在西南方，有两小山夹峙，宛如天阙。陵门建在谷口，谷内即陵域，遍植松柏。整个&lt;br /&gt;
陵区以北倚天寿山的明永乐帝长陵为主体，其余十二陵各倚一 山峰，分列左右，互相呼应，横亘十余公里。自山谷入口至长 陵有长近七公里的陵道，陵区大门大红门即设在此，门外一千 米余有石坊为标志。入门有碑亭，内立永乐帝巨碑。碑亭北为 长约一千米的神道，夹道建有石柱及石像生十八对。再北，陵 道随地势高低转折，跨过三道桥始到长陵：路上高处可以纵览 诸陵各倚一峰松柏郁苍的伟观，低处可以仰观长陵主殿的巍 峨，斜路可以看到长陵主殿、方城明楼和宝城的侧影，从不同 角度显示诸陵与地形的巧妙结合。与唐乾陵一陵独倚一峰不 同，明十三陵是诸陵共聚一个山谷，而又各倚一峰，形成环抱 之势，是又一种族葬形式，但在墓葬群利用地形和陵道选线上 也是最成功之例，与唐乾陵都堪称一绝。&lt;br /&gt;
长陵建筑基本保存完整，是用红墙围成的三进院落。第二 进的祾恩殿是全陵的主体建筑，其形制之庄重宏伟可与紫禁城 内之太和殿相匹，但左右配殿已毁。殿后第三进院北端为方城 明楼，是建在方形城墩上的碑亭。方城后即为陵山。陵山是平 地碑筑的坟丘，直径约四百米，四周砌圆形城墙围护，下用石 砌墓室，顶上隆起，密植柏树，远望和背倚之山浑然一体，实&lt;br /&gt;
际上中隔截水沟及挡水墙，并不相连。这种陵制是明代首 创 ， 与前代不同。清陵也集体建于山谷中，但并不都各倚一&lt;br /&gt;
山。前部建筑大体沿明代制度，略有改变。由于没有明陵那样 优秀的地形，诸陵一字排开，气势散漫，远逊于明陵。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(viii) Gräber&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    In der Antike legte der Konfuzianismus großen Wert auf die kindliche Pietät, die als Fundament des eigenen Körpers angesehen wurde. Es war die Pflicht eines Sohnes, seine kindliche Pflicht zu erfüllen und seinen Tod zu schmücken. Der Bau eines Grabes und die Bestattung ist ein wichtiger Ausdruck der kindlichen Pietät. Hinterbliebene Familie oder aus Trauer aufrichtig, oder Angst vor der klaren Diskussion, die meisten versuchen, dicke Bestattung. Die Alten sagten auch, dass der Tod wie das Leben ist, so dass der Anteil der Konstruktion im Mausoleum auch zunimmt, so dass es ein wichtiger Aspekt des Gebäudes geworden ist. Die meisten größeren Gräber hatten einen Grabhügel, einen Altar, eine Grabwand und einen heiligen Weg. Antike Architektur in der Hierarchie umfasst auch das Grab, ob oder wie die Domäne des Grabes abzugrenzen, öffnen Sie den göttlichen Weg, wie das Leben, setzen Sie den Tisch, bauen die Opferhalle und die Größe des Hügels Höhe sind abhängig von der offiziellen Rang und haben unterschiedliche Bestimmungen, so dass die alten Menschen Grab und kann nicht auf ihre finanziellen Ressourcen willkürliche Konstruktion basieren, aber vorbehaltlich der Grenzen ihres sozialen Status. Das Grabmal wurde als Gedenkstätte für die Vorfahren der Untertanen für das gemeine Volk errichtet, während die kaiserlichen Gräber eher das &amp;quot;göttliche Verdienst und die heilige Tugend&amp;quot; des Verstorbenen priesen und die Langlebigkeit und den Wohlstand der kaiserlichen Macht der Familie zeigten. Das ist die architektonische Kunst des Grabes&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Anfrage.&lt;br /&gt;
    Die alte chinesische architektonische Kunst, durch Baugruppen auf der Ebene eine räumliche Umgebung zu schaffen, ist auch im Mausoleum ausgeprägt. Es setzt den Grabberg (oder Grab, dasselbe unten) an das Ende, umgeben von der Grabmauer, die vor dem Grabtor errichtet wird und einen heiligen Weg eröffnet, mit Markierungen, Steintieren, Steinfiguren und Steintafeln auf beiden Seiten des heiligen Weges, der den Tempel (oder die Halle) vor dem Grab erreicht. Das gesamte Mausoleum ist mit Kiefern und Zypressen bedeckt, wodurch eine von der Außenwelt isolierte Umgebung entsteht. Durch diese Reihe von Vorspiel vor dem Grab Berg, so dass diejenigen, die zum Grab gehen allmählich die Feierlichkeit des Geistes zu erhöhen, und schließlich an der Vorderseite des Grabes, Ehrfurcht ist geboren.&lt;br /&gt;
    Die Gräber befinden sich in den Bergen. In der Weite der Erde wirken von Menschenhand geschaffene Strukturen eher klein, und das Höchste, was man am Boden sehen kann, sind die Berge, also werden Grabmäler natürlich versuchen, mit natürlichem Terrain oder Hügeln abzusetzen. Im Allgemeinen wurden Gräber immer auf hohem Boden ohne Wasser gewählt, und solche mit Hügeln hinter und um sie herum waren besonders ideal. Bei den Grabmälern von Kaisern wurden die Hügel oft als Symbol für deren unsterbliche Leistungen verwendet. Das Grab des ersten Kaisers war das höchste Grab, das in der Antike gebaut wurde, und es wurde auch vom Berg Li abgeschirmt, so dass die Bedeutung der Nutzung des Geländes hier offensichtlich ist.&lt;br /&gt;
    In der Antike wurden vor den Gräbern Schlangen gebaut, daher ist der Hauptgipfel majestätisch und aufrecht, und es gibt kleine Hügel davor wie Schlangen, was das beste natürliche Terrain für den Bau von Kaisergräbern ist. Sowohl das Qianling-Mausoleum von Kaiser Gaozong aus der Tang-Dynastie als auch die Dreizehn Gräber aus der Ming-Dynastie wählten diese Art von Terrain und hatten damit den größten Erfolg.&lt;br /&gt;
    Das Qianling-Mausoleum liegt in den nördlichen Bergen des Kreises Qian in Shaanxi. Der Hauptgipfel, der Berg Liang, ist majestätisch, mit kleinen Hügeln links und rechts, um die Flügel zu ergänzen, und die Hügel auf allen Seiten werden immer niedriger. Südlich des Hauptgipfels ist genau ein Nord-Süd-Trend der verbleibenden Adern, der Grat ist höher als die linke und rechte, die südliche Ausdehnung von mehr als einem Kilometer hinunter in die Ebene, und links und rechts getrennt, in zwei kleine gesammel&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Berg. Als das Mausoleum gebaut wurde, wurde der Hauptgipfel, der Berg Liang, als Mausoleumsberg verwendet, und die Bergtaille wurde in einen beneidenswerten Weg geschnitten, ein Grabraum wurde eröffnet, und eine Widmungshalle (Opferhalle) wurde vor dem Berg gebaut. Um den Hauptgipfel wurde eine quadratische innere Grabmauer gebaut, mit Toren auf allen Seiten, Warteschlangen und Steinlöwen vor den Toren und Eckreihen an den vier Ecken der Stadt, so dass die Anlage wie eine Palaststadt aussieht. Der Shinto-Pfad wird auf dem Kamm der verbleibenden Adern vor dem Berg eingerichtet, und das Haupttor der äußeren und schweren Mausoleumsmauer wird am südlichen Ende in der Nähe des Niveaus errichtet, und eine riesige dreifache Untermutterschlange aus Ziegeln und Stein wird auf der Spitze des Hügels auf beiden Seiten des Tores errichtet, um den Eingang des Mausoleums zu markieren. Die Zypressen sind überall zwischen den beiden äußeren und inneren Mauern des Mausoleums gepflanzt, die Zypressenstadt genannt. Auf beiden Seiten der Shinto-Straße befinden sich achtzehn Paare von Steinsäulen und Steinstatuen, ein Paar von Steinmonumenten und einundsechzig Statuen der Gräber, nördlich bis zum Südtor der inneren Grabmauer. Blick nach Norden vom Eingang der äußeren Grabmauer, die beiden Berge vor der hoch aufragenden, auf der riesigen Warteschlange gebaut, die Mitte um eine heilige Straße, mit dem Berg steigen, zeigt auf das Grab Berg; geben Sie die heilige Straße, die linke und rechte Steinstatue von Sheng Sandwich-Straße, mit dem Berlin unter dem linken und rechten Grat gesäumt, wie eine schwimmende in den Wald Ende des hohen Tunnel, Schritt für Schritt, direkt an die Front des Grabes. Dieses Gelände ist wie eine himmlische Schöpfung, die das Grab stark unterstützt, mit dem Grabberg, der sich erhebt, umgeben von Bergen, die unter ihm liegen, um die Macht des verstorbenen Königs über die Welt und den &amp;quot;Verdienst&amp;quot; der gleichen Höhe wie die Berge zu symbolisieren, mit den Steinstatuen, um den Menschen ein Gefühl der Ehrfurcht zu geben, mit dem göttlichen Pfad über die Grenze des Waldes und der Berge, um die Assoziation von menschlichem und göttlichem Verkehr zu inspirieren. Die meisten Gräber der Tang-Dynastie nutzten Berge als Grabstätten, aber nur das Qianling-Grab ist das gelungenste Beispiel. Das Grab des Tang-Kaisers ist noch nicht ausgegraben worden, und das innere System des unterirdischen Palastes ist unbekannt. Die ausgegrabenen Fürsten- und Prinzessinnengräber haben zwei Kammern vor und nach dem Grab, die durch einen Kanal verbunden sind und mit Fresken bemalt sind, die das Innere des Hauses darstellen, was darauf schließen lässt, dass das Grab den Palast auf dem Boden symbolisiert. Das Grab des Kaisers sollte ähnlich, aber weitaus größer als dieses sein.&lt;br /&gt;
Die Dreizehn Ming-Gräber befinden sich in einem Tal nördlich des Bezirks Changping in Peking, umgeben von Bergen im Norden, Osten und Westen&lt;br /&gt;
Umgeben vom Hauptgipfel, dem Berg Tianshou, am nördlichen Ende, öffnet sich das Tal nach Südwesten, mit zwei kleinen Hügeln dazwischen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es ist wie ein himmlischer Palast. Das Mausoleumstor ist am Eingang des Tals gebaut, und das Tal ist der Mausoleumsbereich, in dem überall Kiefern und Zypressen gepflanzt sind. Der gesamte Mausoleumsbereich wird vom Langen Mausoleum des Ming-Yongle-Kaisers dominiert, das sich im Norden an den Tianshou-Berg anlehnt. Die anderen zwölf Mausoleen, die sich jeweils an einen Berggipfel anlehnen, sind links und rechts verteilt und spiegeln sich gegenseitig wider und erstrecken sich über mehr als zehn Kilometer. Vom Eingang des Tals bis zum Changling-Mausoleum führt eine sieben Kilometer lange Mausoleumsstraße, an der sich das große rote Tor des Mausoleumsbereichs befindet, und vor dem Tor steht einen Kilometer lang ein Steinpavillon. Am Eingang befindet sich ein Denkmalpavillon und im Inneren ein riesiges Denkmal des Yongle-Kaisers. Im Norden des Pavillons befindet sich eine 1.000 Meter lange heilige Straße mit 18 Paaren von Steinsäulen und Steinstatuen, die in der Mitte der Straße errichtet wurden. Im Norden dreht sich die Grabstraße mit der Höhe des Geländes und überquert drei Brücken, um den Changling zu erreichen: der hohe Platz an der Straße kann die große Aussicht auf die Gräber überblicken, die sich jeweils auf einen Gipfel aus Kiefern und Zypressen stützen, und der niedrige Platz kann nach oben blicken, um die hohe Haupthalle des Changling zu sehen, der abfallende Weg kann die Haupthalle des Changling, Fangcheng Minglou und die Seite der Schatzstadt sehen, die aus verschiedenen Blickwinkeln die geschickte Kombination der Gräber und des Geländes zeigen. Im Gegensatz zum Tang-Qianling-Mausoleum, das sich auf einen einzigen Gipfel stützt, sind die Ming-Gräber in einem Tal kopolymerisiert, und jeder lehnt sich auf einen Gipfel und bildet eine Umarmung, die eine andere Form der Rassenbestattung ist, aber in der Grabgruppe unter Verwendung des Geländes und der Grabpfad-Auswahl-Linie ist auch das erfolgreichste Beispiel, und das Tang-Qianling-Mausoleum kann als ein Meisterwerk bezeichnet werden.&lt;br /&gt;
Die Architektur der Langen Gräber ist weitgehend intakt und besteht aus einem von roten Mauern umschlossenen Hof mit drei Eingängen. Zweite&lt;br /&gt;
Das Hauptgebäude der gesamten Grabanlage ist die Halle der Kaiserinwitwe, die es in ihrer feierlichen Größe mit der Taihe-Halle der Verbotenen Stadt aufnehmen kann, aber die linke und rechte Nebenhalle sind zerstört. Das nördliche Ende des dritten Hofes nach dem Tempel ist die Quadratstadt Minglou, ein Denkmalpavillon, der auf einem quadratischen Stadtpfeiler errichtet wurde. Nach der quadratischen Stadt, die der Lingshan ist. Der Hügel ist ein flacher Denkmalhügel, etwa vierhundert Meter im Durchmesser, umgeben von einer kreisförmigen Mauer, mit Steinfriedhof, die Spitze steigt, dicht bepflanzt Zypressen, aus der Ferne und der Rückseite des Berges in einem, in der Tat, in der Mitte der Abfanggraben und Wasserrückhaltewand, und nicht verbunden. Dieses Grabsystem war das erste seiner Art in der Ming-Dynastie.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im Gegensatz zu seinen Vorgängern. Die Qing-Gräber wurden auch gemeinsam im Tal gebaut, aber nicht alle an einen Hügel gelehnt. Der vordere Teil des Gebäudes folgt weitgehend dem Ming-System, mit leichten Änderungen. Da es keine hervorragende Topographie wie bei den Ming-Gräbern gibt, sind die Gräber in einer einzigen Linie aufgereiht, und die Atmosphäre ist weit weniger diffus als bei den Ming-Gräbern.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=王晶 Wang Jing Gina=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（九）桥梁&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
古代桥梁从结构上划分有梁桥、拱桥、悬臂桥、索桥、浮 桥 等。很多横跨巨川大河的桥梁，成为工程技术史上的奇 迹 。 早在前 3 世纪，秦在咸阳就跨渭河建了宽六丈（约十四 米）、长一百四十丈（约三百二十六米）的梁桥。西晋和唐 代先后于3世纪末和8世纪上半叶在今河南孟津、山西永济建了 横跨黄河的浮桥。宋代在11—12世纪先后在今福建泉州和晋江 建了长八百余米的洛阳桥和长两千余米的安平桥两座梁式石 桥。金代于12世纪末在中都（今北京）建长二百六十五米的连 拱石桥卢沟桥。也有些桥虽不长而在工程上有创造或施工条件 极为艰险，如隋代于7世纪初建的世界上最早的敞肩拱桥赵州 安济桥，清代于18世纪初在大渡河急流之上、峭壁之间所建长 一百零四米的铁索桥泸定桥，为中国桥梁史增添了光辉。&lt;br /&gt;
这些桥气势宏壮，并都经一定艺术处理，也是建筑艺术上 的伟观。秦咸阳桥桥头有石雕人像；南朝建康和隋、唐洛阳浮&lt;br /&gt;
桥两端建楼和华表；唐永济黄河浮桥以四座各重七十吨的铁牛&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
塑像为锚固；安平桥上建五亭，桥端建石塔；赵州安济桥和北&lt;br /&gt;
京卢沟桥则以石雕望柱狮子和栏板上的云龙著称于世；广西侗 族的程阳桥在桥面上建楼阁，连以长廊，成为桥梁工程与建筑 艺术结合的佳例。一些木构桥梁，构架组织有序，本身即兼 有艺术之美，如北宋《清明上河图》中所绘北宋汴梁（今开 封 ） 的木构叠梁拱桥和近代毁去的兰州握桥。在江南水网地 区，为便利舟行，多跨小河建高起的梁式或拱式石桥，雕工精 致，形体秀美，和秀丽的江南民居共同形成独特的地方风貌。&lt;br /&gt;
中国传统园林多以水景为主，秀美的桥梁为园中不可缺少 之景。梁式石桥低压水面，拱式石桥高起如虹，与水中倒影相 映，遂使“小桥流水”一词近于园林之代称，而桥梁之建筑艺 术美也得到充分的表现。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(ix) Brücken&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Antike Brücken werden strukturell in Trägerbrücken, Bogenbrücken, Freivorbau-Brücken, Schrägseilbrücken und Pontonbrücken unterteilt. Viele Brücken, die große Flüsse überspannen, sind zu Wunderwerken der Technikgeschichte geworden. Bereits im 3. Jahrhundert zuvor baute Qin eine Balkenbrücke von sechs Fuß Breite (etwa 14 Meter) und 140 Fuß Länge (etwa 326 Meter) über den Wei-Fluss bei Xianyang. Die westliche Jin-Dynastie und die Tang-Dynastie bauten schwimmende Brücken über den Gelben Fluss im späten 3. Jahrhundert und in der ersten Hälfte des 8. Jahrhunderts in Mengjin, Provinz Henan und Yongji, Provinz Shanxi. Im 11. und 12. Jahrhundert baute die Song-Dynastie die 800 Meter lange Luoyang-Brücke und die 2.000 Meter lange Anping-Brücke in Quanzhou und Jinjiang, Fujian. Jin-Dynastie im späten 12. Jahrhundert in der Hauptstadt (heute Peking) zweihundertfünfundsechzig Meter lange Bogensteinbrücke Lugu-Brücke gebaut. Es gibt einige Brücken, obwohl nicht lange und in der Technik geschaffen haben oder Baubedingungen sind extrem schwierig, wie die Sui-Dynastie im frühen 7. Jahrhundert baute die weltweit früheste offen geschulterte Bogenbrücke Zhaozhou Anji Bridge, die Qing-Dynastie im frühen 18. Jahrhundert in der Dadu River Stromschnellen, zwischen den Klippen gebaut ein hundert und vier Meter lange Drahtbrücke Luding Bridge, für die Geschichte der chinesischen Brücken hinzugefügt Ruhm.&lt;br /&gt;
Diese Brücken sind prächtig und wurden mit einer gewissen Kunstfertigkeit behandelt, und sie sind auch ein wichtiger Teil der architektonischen Kunst von&lt;br /&gt;
Die tolle Aussicht. Die Qin Xianyang-Brücke hat eine steinerne Statue eines Mannes am Brückenkopf; die südliche Dynastie Jiankang und Sui, Tang Luoyang schwimmende Brücke an beiden Enden des Gebäudes und Huabiao; Tang Yongji Gelben Fluss schwimmende Brücke zu vier jeweils siebzig Tonnen schwere Eisen Ochsen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Statue für den Anker; Anping Brücke gebaut fünf Pavillons, das Ende der Brücke gebaut Steinturm; Zhaozhou Anji Brücke und Peking Lugou Brücke ist bekannt für Steinsäule Löwen und Geländer auf der Wolke Drachen; Guangxi Dong Cheng Yang Brücke auf der Brücke, um einen Pavillon zu bauen, auch auf die Galerie, zu einem guten Beispiel für die Kombination von Brückenbau und architektonische Kunst. Einige Holzbrücken, die Struktur organisiert ist, selbst, dass sowohl die Schönheit der Kunst, wie die Northern Song Dynasty &amp;quot;Qingming Shanghe Tu&amp;quot; in der Northern Song Dynasty Bianliang (jetzt Kaifeng) Holzbogenbrücke und die jüngste Zerstörung der Lanzhou Grip Bridge gemalt hat. In der Jiangnan-Wasser-Netz-Bereich, um das Boot zu erleichtern, mehr über den Fluss zu einem hohen Balken oder Bogen Steinbrücke zu bauen, geschnitzt exquisite, schöne Form, und schöne Jiangnan Häuser zusammen zu einem einzigartigen lokalen Stil.&lt;br /&gt;
    Chinesische traditionelle Gärten sind meist Wasserlandschaften, schöne Brücken für den Garten unverzichtbare Kulisse. Liang-Stil Steinbrücke Niederdruck Wasser, gewölbte Steinbrücke hoch wie ein Regenbogen, und die Reflexion des Wassers, so dass das Wort &amp;quot;kleine Brücken und fließendes Wasser&amp;quot; in der Nähe des Gartens Synonym, und die architektonische Schönheit der Brücke wurde auch voll zum Ausdruck gebracht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国古代木构建筑设计特点&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国建筑有七千年以上的悠久历史，但汉代以前的建筑物 大都是土木混合结构或木构架建筑，不能长期保存，故早期遗 构极少，已发掘出的建筑遗址又大多残破，在时代、类型上也 尚不是很连贯，还不具备准确推测其原状进而研究其设计方法 的条件，只能通过遗址和明器陶屋、画像石等形象史料互相参 照进行研究。在现存古代地上建筑实物中，石造的以东汉石 阙为最早，砖造的以北魏末年建的登封市嵩岳寺塔（523年） 为最早，木构的以中唐所建五台县南禅寺大殿（782年）为最 早（图19），故这方面的研究目前主要从有建筑实物存在的北 魏和唐代开始。唐以后建筑以木构架为主，砖石建筑为辅，木 构建筑的设计遂成为研究古代建筑设计的主要方面。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Merkmale der alten chinesischen Holzrahmenbauweise&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die chinesische Architektur hat eine lange Geschichte von mehr als 7.000 Jahren, aber die meisten Gebäude vor der Han-Dynastie waren gemischte Zivil- und Holzbauten oder Holzrahmenbauten, die nicht lange erhalten werden konnten, so dass es nur sehr wenige frühe Relikte gibt, und die meisten der ausgegrabenen Baustellen sind baufällig und nicht sehr kohärent in Bezug auf Epoche und Typ. Wir können sie nur studieren, indem wir sie mit anderen historischen Materialien wie Mingware-Töpferhäusern und Porträtsteinen abgleichen. Unter den erhaltenen antiken oberirdischen architektonischen Objekten ist das früheste aus Stein die steinerne Warteschlange der östlichen Han-Dynastie, das früheste aus Ziegeln ist die Song Yue Tempelpagode (523), die in der späten Nördlichen Wei-Dynastie erbaut wurde, und das früheste aus Holz ist die Nan Chan Tempelhalle (782), die in der mittleren Tang-Dynastie im Kreis Wutai erbaut wurde (Abb. 19), so dass die Forschung in diesem Bereich hauptsächlich von den Nördlichen Wei- und Tang-Dynastien ausgeht, wo architektonische Objekte existieren. Nach der Tang-Dynastie wurden Gebäude hauptsächlich in Holzrahmenbauweise errichtet, ergänzt durch Mauerwerk, und das Design von Holzrahmenbauten wurde zu einem wichtigen Aspekt des Studiums der antiken Architektur.&lt;br /&gt;
    Antike Fachwerkgebäude wurden nach der Anzahl der Räume in der Breite gezählt, die Front zwischen jeweils zwei Säulen wird als Raum bezeichnet, die Breite jedes Raumes wird als Raumbreite bezeichnet, eine Anzahl von Räumen parallel zu einem einzigen Gebäude, die Abb. 19 Analyse der Fassade der Haupthalle des Wutai-Nanzen-Tempels, Shanxi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
古代木构架建筑在宽度上以间数计，正面每两柱之间称为一间，每间之宽称间广，若干间并联组成一栋单体建筑，其总宽称面阔。木构架建筑在深度上以屋架所用椽数计，称为 进深几架椽（但大型建筑的侧面也分间，一般进深二椽为一 间 ） ， 矩形平面建筑的屋顶形式有硬山、悬山、歇山、庑 殿 ， 后两种其下可做重檐；具体表示一建筑时应称之为面阔 几间，进深几椽（或间），上覆某种屋顶。如以北齐墓中房屋 形木椁为例，可称之为面阔三间，进深两间（一明两暗，四架 椽），上覆歇山屋顶（图20）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Gesamtbreite wird als Breite der Fläche bezeichnet. Holzrahmenbau in der Tiefe auf die Anzahl der Sparren in den Dachstuhl verwendet, wie die Tiefe von ein paar Sparren bekannt (aber die Seite der großen Gebäude sind auch in Zimmer unterteilt, in der Regel in die Tiefe von zwei Sparren für ein Zimmer), rechteckigen Grundriss Gebäude Dachform der harten Berg, hängenden Berg, Walm Berg, Walm, die beiden letzteren können unter der schweren Traufe gemacht werden; spezifische Darstellung eines Gebäudes sollte ein breites Gesicht mehrere Zimmer genannt werden, in die Tiefe von mehreren Sparren (oder zwischen), mit einer Art von Dach abgedeckt. Zum Beispiel kann ein hausförmiger Holzsarg in einem nördlichen Qi-Grab als drei Räume breit, zwei Räume tief (ein heller und zwei dunkle, vier Dachsparren) und mit einem Walmdach bedeckt bezeichnet werden (Abb. 20).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这些木构的单体建筑平面一般为横长矩形，屋顶形式受等级制度限制，可选择性较少，故形体都较简单。但如果以其为 主体，四周接建附属建筑，如在前后增加抱厦、在两山面加耳 房，则可形成外形较复杂的复合体。若把主体做成前后勾连搭 屋顶，还可扩大主体进深。如果在二三层楼阁的四周加这些附 属建筑，再配合以层高的变化和屋顶的重檐、单檐的组合，还 可出现外观更富于变化的复合楼阁。从已发现的遗迹结合历史 记载可知，西汉时土木混合结构的明堂、辟雍和宋元绘画中所 绘楼观和现存大量宫殿寺观都是些体量巨大、外形变化丰富的 复合型建筑（图21），现存的明清紫禁城角楼就是复合型建筑 的佳例（图22）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Grundriss dieser monolithischen Fachwerkbauten ist in der Regel ein langgestrecktes, horizontales Rechteck, wobei die Dachformen einer gleichmäßigen&lt;br /&gt;
Das Notensystem ist begrenzt und weniger selektiv, daher ist die Form einfach. Wenn jedoch der Hauptkörper des Gebäudes als Hauptkörper verwendet wird und die Anbauten um ihn herum gebaut werden, wie z. B. die Vorder- und Rückseite des Gebäudes und die Ohren an den beiden Seiten des Hügels, kann es einen komplexen Körper mit einer komplizierteren Form bilden. Wenn der Hauptkörper vor und nach dem Haken und Schoß Dach gemacht, sondern kann auch die Haupttiefe zu erweitern. Wenn die zwei oder drei Etagen um den Pavillon, um diese Nebengebäude hinzuzufügen, und dann mit der Änderung in der Höhe und Dach der schweren Traufe, einzelne Traufe der Kombination, sondern auch das Aussehen der mehr veränderbar Composite-Pavillon. Aus den entdeckten Relikten in Verbindung mit historischen Aufzeichnungen kann man sehen, die westliche Han-Dynastie gemischte Struktur der zivilen und hölzernen Ming-Halle, Peiyong und Song und Yuan-Gemälde in der Gebäudeansicht gemalt und eine große Anzahl von bestehenden Palästen und Tempeln sind einige der riesigen Volumen, die Form einer reichen Veränderung in der Composite-Gebäude (Abbildung 21), die bestehende Verbotene Stadt in der Ming-und Qing-Dynastien ist ein gutes Beispiel für Composite-Gebäude (Abbildung 22).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
上举诸例表明中国古代可以建形体复杂、结构特殊的复合 型建筑，但在实际建设中却使用得较少，只在有特殊需要处偶 一用之，绝大多数仍是横长矩形平面的房屋，包括宫殿、坛 庙、寺观的主殿也基本如此，只是面阔、进深加大，屋顶用高规格的歇山、庑殿顶甚至加重檐而已。由于现存的木构建筑最 古者建于唐代，而在文献中只有宋代和清代有关于建筑设计 方法和规范的专著，故我们主要从唐代开始，下至明、清进 行探讨。&lt;br /&gt;
最早详细记载木构建筑设计方法的是编成于北宋元符三 年（1100年）的《营造法式》。书中规定木构建筑以所用标 准木枋称为“材”，以它的高度为模数，称为“材高”，是 建筑的“基本模数”。又以材高的十五分之一为 “分”， 是“分模数”，以计算小尺度的构件。当建筑使用斗栱时，栱 高与材高相等。建筑物的面宽、进深和柱、梁、斗栱等构件都 以“材”“分”为单位。宋代规定材之大小为八等，按建筑之 等级、性质、规模选用。但当时编此书是为了工程验收核算工 料之用，内容详于记载以材、分计数的构件尺度，但略去了建 筑的整体比例关系。不过我们仍然可以通过对《营造法式》所 载一些构件尺度的分析，结合对此期建筑实物的研究反推出一 些这方面内容，如其面阔、进深受外檐斗栱朵数的影响，而斗 栱间距在一百一十至一百五十“分”之间。又通过实测，发现 檐柱平柱之高与建筑面阔和高度都有一定关系，是建筑的“扩 大模数”，这在多层楼阁和塔中表现得尤为明显。&lt;br /&gt;
通过对现存唐代建筑南禅寺、佛光寺两座大殿的研究，可知上述《营造法式》所载以材高为基本模数，以“分”为分模 数，以柱高为扩大模数，以控制建筑各部分的尺度、比例的设 计方法在唐代中后期已很成熟地运用（图23）。而现存辽代所 建佛宫寺木塔之高也以其下层柱高为扩大模数（图24）。如果 参考日本受中国南北朝后期至唐前期影响的飞鸟时代的木塔法 隆寺五重塔也采用了以檐柱平柱之高为塔在高度方面的扩大模 数的设计方法，则这种运用模数的设计方&lt;br /&gt;
法还可能上溯到初唐 及南北朝后期，而《营造法式》所载正是在这基础上加以发展 而成的（图25）。《营造法式》把建筑之构架主要分为殿堂型、厅堂型、余 屋型三种，分别用于重要性和规模不同的房屋上，每一型又有若干式。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die obigen Beispiele zeigen, dass es im alten China möglich war, komplexe und strukturell besondere Kompositgebäude zu bauen, aber in der tatsächlichen Konstruktion wurden sie seltener verwendet, nur gelegentlich bei besonderen Bedürfnissen, und die meisten von ihnen waren immer noch Häuser mit langem horizontalem und rechteckigem Grundriss, einschließlich der Haupthalle von Palästen, Tempeln und Klöstern, aber die Breite und Tiefe der Flächen wurden vergrößert und die Dächer wurden aus hohen&lt;br /&gt;
Die Vorgaben von Walm-, Krüppelwalmdächern und sogar der Zusatz von schweren Traufen sind genau das. Da die ältesten erhaltenen Holzgebäude in der Tang-Dynastie gebaut wurden und es nur für die Song- und Qing-Dynastie Monographien über architektonische Entwurfsmethoden und Spezifikationen in der Literatur gibt, werden wir sie hauptsächlich von der Tang-Dynastie bis zur Ming- und Qing-Dynastie besprechen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die früheste detaillierte Aufzeichnung der Konstruktion von Holzgebäuden ist in der Nördlichen Song-Dynastie Yuanfu drei Jahre (1100) der &amp;quot;Bauweise&amp;quot; zusammengestellt. Das Buch legt fest, dass das Standard-Holzquadrat, das im Holzbau verwendet wird, als &amp;quot;Material&amp;quot; bezeichnet wird, und seine Höhe ist der Modul, der als &amp;quot;Materialhöhe&amp;quot; bezeichnet wird, der &amp;quot;Grundmodul&amp;quot; des Gebäudes. Er ist der &amp;quot;Grundmodul&amp;quot; des Gebäudes. Ein Fünfzehntel der Höhe des Holzes wird als &amp;quot;Minute&amp;quot; bezeichnet, das ist der &amp;quot;Submodul&amp;quot; zur Berechnung der kleinräumigen Komponenten. Wenn der Bogen in einem Gebäude verwendet wird, ist die Höhe des Bogens gleich der Höhe des Materials. Die Breite des Gebäudes, die Tiefe des Gebäudes, die Säulen, die Balken, die Architrave und andere Komponenten werden alle in &amp;quot;Material&amp;quot; und &amp;quot;Punkten&amp;quot; gemessen. Die Größe des Materials der Song-Dynastie für acht, je nach dem Grad des Gebäudes, Natur, Skala Auswahl. Aber dann kompiliert dieses Buch ist für die Zwecke der Engineering-Akzeptanz Buchhaltung Materialien, Inhalt detailliert in den Datensatz zu Material, Punkte zählen die Skala der Komponenten, aber weggelassen den Gesamtanteil des Gebäudes Beziehung. Allerdings können wir immer noch analysieren einige der Komponente Skalen in der &amp;quot;Bau-Methode&amp;quot;, kombiniert mit dem Studium dieser Zeit der architektonischen Objekte, um einige dieser Inhalte, wie die Breite des Gesichts, in die Traufe durch die Anzahl der Bogen, und Bogen Abstand zwischen hundert und zehn bis hundert und fünfzig &amp;quot;Punkte&amp;quot;. Durch tatsächliche Messungen wurde festgestellt, dass die Höhe der flachen Traufsäulen in einem bestimmten Verhältnis zur Breite und Höhe des Gebäudes steht und den &amp;quot;Erweiterungsmodul&amp;quot; des Gebäudes darstellt, was besonders bei mehrstöckigen Pavillons und Türmen deutlich wird.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Durch das Studium der beiden großen Hallen der erhaltenen Gebäude aus der Tang-Dynastie, dem Nanzen-Tempel und dem Tempel des Lichts des Buddha, ist es möglich&lt;br /&gt;
Die Konstruktionsmethode, den Maßstab und die Proportionen jedes Gebäudeteils zu kontrollieren, indem man die Höhe des Materials als Grundmodul, die &amp;quot;Partitur&amp;quot; als Untermodul und die Höhe der Säule als erweiterten Modul verwendet, wie sie in der oben erwähnten Baumethode enthalten ist, war bereits in der mittleren und späten Tang-Dynastie gut etabliert (Abb. 23). Die Höhe der bestehenden Holzpagode des in der Liao-Dynastie errichteten buddhistischen Tempels basierte ebenfalls auf der Höhe der unteren Säulen als erweiterter Modulus (Abb. 24). Wenn wir uns auf die fünfstöckige Horyu-ji-Pagode der Hitori-Periode in Japan beziehen, die von der späten Nördlichen und Südlichen Dynastie und der frühen Tang-Dynastie beeinflusst wurde, die ebenfalls die Höhe der flachen Säulen der Traufe als erweiterten Modul für die Höhe der Pagode verwendete, dann kann diese Entwurfsmethode der Verwendung von Modulen auch auf die frühe Tang-Dynastie und die späte Nördliche und Südliche Dynastie zurückgehen, und auf dieser Grundlage wurde die &amp;quot;Bauweise&amp;quot; entwickelt (Abb. 25).&lt;br /&gt;
Die &amp;quot;Building Method&amp;quot; klassifiziert die Struktur des Gebäudes in drei Haupttypen: Hallentyp, Hallentyp und Haustyp, die für Häuser von unterschiedlicher Bedeutung und Größe verwendet werden, und jeder Typ hat mehrere Stile.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=王敏 Wang Min Minna=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
殿堂型构架特点是构架自下而上，由柱网、铺作层、屋架 三个水平层叠加而成。其柱网布置有单槽、双槽、斗底槽等 定式，铺作层由斗栱、柱头枋和明栿组成，形成一水平的网 架，安放在柱网上，以保持构架的整体稳定，作用近于现代建 筑的圈梁。其上设屋顶均架（图26）。厅堂型构架由若干道垂直的构架拼合而成。但宋及宋以前 厅堂型构架可以按需要选用不同的类型加以拼合，即按室内空 间需要把进深（椽数）相同而柱数、柱位不同的构架拼合混用 在一座建筑中，做到按实际使用需要布置柱网和梁架，有一定 灵活性（图27）。从现存唐代建筑实物和遗址看，佛光寺大殿 属殿堂型构架，南禅寺大殿属厅堂型构架，这两种构架在唐代 已很成熟了。经宋、金、元的发展，至元明之际，随着木构架的简 化，在建筑设计中对模数的运用也发生了变化，由以材高为模 数、以材高的十五分之一为分模数“分”的“材分制”为以 栱宽为模数、以其十分之一为分模数的“斗口制”。明清两代官式建筑设计都是以斗口为模数的&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这种以斗口为模数的设计单体建筑的方法始于明初，但我们目前只能看到在清雍正十二年（1734年）才以文字形式记录 下来，编为七十四卷的《工部工程做法》。书中记录了二十七 种建筑尺寸，二十三种为大式，四种为小式。大式建筑以斗口 为模数，把斗口分为十一等，按建筑之性质、规模选用。建筑 物之平面尺寸、柱高、构件之断面等都以此而定。&lt;br /&gt;
明清建筑构架沿宋元以来传统又有发展和简化。其重要的殿宇基本在宋式殿堂构架基础上再简化，在柱头上除横向（面 阔方向）用额枋相连外，增加了在纵向（进深方向）连接的随 梁枋，这就在柱网的顶端形成若干闭合的方框，加强了柱网的 整体性和稳定性。这样，原有的由斗栱、柱头枋、明栿形成的 在柱网和屋顶构架间的铺作层就失去了保持构架整体性和挑檐 的作用，变为装饰层和建筑等级的象征，这在木构架发展上也 是一种变化（图28）。明清较次要建筑的构架仍近于宋元以来 之厅堂构架，但组合变化较少；这两类在清式中都属大式。清 式中之小式大木构架比厅堂构架更加简化，如以面阔乘一定系 数定柱高、柱径，再以柱径加减一定尺寸定其他构件断面。由 于模数过于简化而所包容之范围又过广，往往出现很多构件尺 寸不甚合理之处。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Hallenkonstruktion zeichnet sich durch einen von unten nach oben verlaufenden Aufbau aus, der aus drei horizontalen Schichten besteht: dem Stützenetz, der Pflasterschicht und dem Dachrahmen. Die Spalte Netzwerk-Anordnung hat einen einzigen Schlitz, Doppel-Schlitz, Eimer Boden Schlitz und andere definitive, Verlegung Schicht durch den Bogen, Spalte Kopf Platz und medizinische Geräte, bilden ein horizontales Netzwerk, auf der Spalte Netzwerk, um die Gesamtstabilität der Struktur zu erhalten, ist die Rolle in der Nähe der modernen Architektur des Ringes Strahl. Das Dach wird von einem Eindeckrahmen gekrönt (Abb. 26).&lt;br /&gt;
    Der Hallenrahmen besteht aus einer Anzahl von vertikalen Rahmen. Aber Song und Song vor der Halle Typ Rahmen kann nach der Notwendigkeit, verschiedene Arten zu wählen, um zu kombinieren, das heißt, nach dem Innenraum braucht, um die Tiefe (Sparren Zahl) der gleichen und die Anzahl der Spalten, verschiedene Spalte Position des Rahmens kombiniert in einem Gebäude gemischt, zu tun, nach der tatsächlichen Nutzung der Notwendigkeit, die Spalte Netzwerk-und Balken-Rahmen, gibt es eine gewisse Flexibilität (Abbildung 27). Aus den erhaltenen architektonischen Objekten und Stätten aus der Tang-Dynastie geht hervor, dass die Halle des Buddha-Licht-Tempels eine hallenartige Struktur war und die Halle des Nanzen-Tempels eine hallenartige Struktur war, die beide in der Tang-Dynastie gut etabliert waren.&lt;br /&gt;
    Nach der Entwicklung von Song, Jin und Yuan, zu den Yuan und Ming, mit der Vereinfachung des Holzrahmens, hat sich auch die Verwendung des Moduls in der architektonischen Gestaltung geändert, vom &amp;quot;Materialpunktesystem&amp;quot; mit der Materialhöhe als Modul und einem Fünfzehntel der Materialhöhe als Submodul &amp;quot;Punktzahl&amp;quot; zur Bogenbreite als Modul Das &amp;quot;Schaufelmaulsystem&amp;quot; wird vom &amp;quot;Materialeinteilungssystem&amp;quot; geändert, bei dem der Modul die Höhe des Materials und ein Zehntel der Höhe des Materials der Submodul ist. In der Ming- und Qing-Dynastie basierte die architektonische Gestaltung des offiziellen Stils auf dem Modul des Eimers.&lt;br /&gt;
  Diese Methode, ein einzelnes Gebäude mit einem Eimer als Modul zu entwerfen, begann in der frühen Ming-Dynastie, aber wir können sie erst im zwölften Jahr der Yongzheng-Ära (1734) der Qing-Dynastie in schriftlicher Form festgehalten sehen, zusammengestellt in vierundsiebzig Bänden der &amp;quot;Engineering Practices of the Ministry of Works&amp;quot;. Das Buch verzeichnet siebenundzwanzig Gebäudedimensionen, dreiundzwanzig für die große Schrift und vier für die kleine Schrift. Die Gebäude im großen Stil wurden in elf Klassen eingeteilt, mit der Schaufelöffnung als Modul, die je nach Art und Größe des Gebäudes gewählt wurden. Die Größe des Gebäudes, die Höhe der Stützen und der Querschnitt der Stäbe wurden auf diese Weise bestimmt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ming und Qing architektonischen Rahmen entlang der Tradition der Song und Yuan seit der Entwicklung und Vereinfachung. Seine wichtige Tempel im Grunde in der Song-Stil Tempel Rahmen auf der Grundlage der Vereinfachung wieder, zusätzlich zu den Säulenkopf horizontal (Gesicht Breite Richtung) mit dem frontalen Platz verbunden, erhöht in der Längs (Tiefe Richtung) mit dem Balken Quadrat, das eine Reihe von geschlossenen Boxen an der Spitze der Spalte Netzwerk bildet, die Stärkung der Integrität und Stabilität der Spalte Netzwerk. Auf diese Weise verlor die ursprüngliche Pflasterschicht zwischen dem Säulennetz und dem Dachrahmen, die durch den Bogen, die Kapitelle und die medizinischen Geräte gebildet wurde, ihre Rolle bei der Aufrechterhaltung der Integrität des Rahmens und der Traufe und wurde zu einer dekorativen Schicht und einem Symbol des architektonischen Ranges, was auch eine Veränderung in der Entwicklung des Holzrahmens war (Abb. 28). Ming und Qing-Dynastien mehr kleinere Gebäude Rahmen ist immer noch in der Nähe der Halle Rahmen seit der Song-und Yuan-Dynastien, aber die Kombination von weniger ändern; diese beiden Kategorien in der Qing-Stil sind große Art. Der kleine Holzrahmen im Qing-Stil ist vereinfachter als der Hallenrahmen, z. B. wird die Breite der Fläche mit einem bestimmten Faktor multipliziert, um die Säulenhöhe und den Säulendurchmesser zu bestimmen, und dann der Säulendurchmesser plus oder minus einer bestimmten Größe, um den Querschnitt der anderen Komponenten zu bestimmen. Durch die zu starke Vereinfachung des Moduls und den zu weiten Aufnahmebereich sind oft viele Mitglieder der Größe nach nicht sehr sinnvoll.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
明清官式建筑的设计方法所规定的条文过于呆板，缺少变通，故建筑物之面貌较单调，个性不突出，用料偏大，显得笨重，但在保持大小尺度不同的建筑取得统一谐调的效果上仍有 其优点，故明清单体建筑在外观上虽不甚活泼醒目，却在组合 为大的建筑群体时仍能达到较高的艺术水平，这可以从明清宫 殿坛庙中看到。&lt;br /&gt;
对《营造法式》《工部工程做法》中所记载的以材分和斗 口为模数进行单体建筑设计的方法的研究和对实测图和数据的 分析，发现了一些虽无明文规定却含蕴在两书内容中的对扩大 模数的运用和其他一些设计规律，逐渐对古代建筑设计手法有 了更多的认识。由于材分和斗口的尺度太小，用来计算房屋的 大轮廓尺寸过于细碎，推想它应会有更为简明易掌握的方法。&lt;br /&gt;
从对各实例的分析可以看到，在元以前，单体建筑以材 和“分”为设计模数。在设计一座建筑时，先按其性质和重 要 性（等级）、大小规模确定构架类型（殿堂、厅堂、余 屋 ） 、 屋顶形式和按规定应选用的材等，然后按每间所用斗 栱的朵数确定面阔。斗栱中距以一百二十五“分”为基准，可&lt;br /&gt;
在一百一十“分”和一百五十“分”间浮动，即用单补间铺作时间广在二百二十分至三百分之间，用双补间铺作时间广在 三百三十分至四百五十分之间，以五或十“分”为单位。&lt;br /&gt;
从对实例的分析还可以看到，在单体建筑设计中檐柱之高是很重要的扩大模数，可以用来控制房屋的断面和立面。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国木构建筑分台基、屋身、屋顶三部分，屋顶是坡 顶，其高由进深决定，故影响立面比例最大的因素是屋身，实 即柱列部分。从下面的分析图可以看到，绝大多数建筑，其通 面阔是檐柱高H的整倍数，这就是说建筑之通面阔（有时也包 括通进深）以檐柱高H为模数。如果在建筑立面图上划分出所 含柱高H的数量，则也可以理解为在设计时先设定以柱高为模 数的方格数，再在这范围内按外观和使用要求分间。这就是说 在立面设计上使用了扩大模数方格网。如唐代南禅寺大殿面阔 三间，面宽为三倍柱高，辽代薄伽教藏殿正面五间，面宽恰为 五倍柱高都是例子（图29）。&lt;br /&gt;
从所举诸例可以看到，大约自唐至元，立面所含扩大模数 H之值一般等于或小于开间面阔，故立面划分一般为明间呈横 长矩形，其余左右各间呈竖长矩形。到明代以后，明间面阔加 宽，有的可达到次间的一点五倍，而次梢间又往往为方形，遂 出现了面宽所含扩大模数檐柱高H之值超过开间数，如明长陵 祾恩殿及太庙正殿、午门正楼均面阔九间，合10H；西安鼓楼 面阔七间，合10H；北京社稷坛前殿面阔五间，合6H。这是不 同时代在立面比例上的变化趋势（图30）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Entwurfsmethoden der Ming- und Qing-Dynastie waren zu starr und wenig anpassungsfähig, so dass die Gebäude eher eintönig aussahen, keine ausgeprägte Persönlichkeit besaßen, groß und sperrig wirkten, aber dennoch ihre Vorzüge hatten, wenn es darum ging, eine einheitliche und harmonische Wirkung auf Gebäude unterschiedlicher Größe und Maßstäbe aufrechtzuerhalten, so dass die einzelnen Gebäude der Ming- und Qing-Dynastie zwar nicht sehr lebendig und auffällig aussahen, aber dennoch ein hohes künstlerisches Niveau erreichen konnten, wenn sie zu großen Gebäudegruppen zusammengefasst wurden, wie dies bei den Palästen und Tempeln der Ming- und Qing-Dynastie zu sehen ist.&lt;br /&gt;
    Die Untersuchung der Methode, ein einzelnes Gebäude mit dem Modul der Materialpartitur und der Schaufelöffnung zu entwerfen, wie sie in der &amp;quot;Construction Method&amp;quot; und der &amp;quot;Engineering Practice of the Ministry of Industry&amp;quot; aufgezeichnet ist, und die Analyse der tatsächlichen Zeichnungen und Daten enthüllten die Verwendung des erweiterten Moduls und anderer Designregeln, die nicht explizit in den beiden Büchern angegeben sind, und gewannen allmählich mehr Verständnis für die alten architektonischen Designmethoden. Da der Maßstab von Holzeinteilungen und Eimern zu klein ist, um die großen Umrissmaße eines Hauses zu berechnen, wird davon ausgegangen, dass es eine prägnantere und leichter zu erfassende Methode geben sollte.&lt;br /&gt;
    Aus der Analyse der Beispiele geht hervor, dass vor Yuan einzelne Gebäude in Bezug auf Materialien und &amp;quot;Punkte&amp;quot; entworfen wurden. Bei der Konstruktion eines Gebäudes, zunächst nach seiner Art und Bedeutung (Grad), Größe und Maßstab, um die Art des Rahmens (Halle, Saal, Haus), Dachform und nach den Bestimmungen des Materials sollte ausgewählt werden, und so weiter, und dann nach der Anzahl der Bogen in jedem Raum verwendet, um die Breite des Gesichts zu bestimmen. Arch Abstand zu einhundertfünfundzwanzig &amp;quot;Minuten&amp;quot; als Benchmark, kann in einhundertzehn &amp;quot;Minuten&amp;quot; und hundertfünfzig &amp;quot;Minuten&amp;quot; zwischen schwimmenden, das heißt, mit einem einzigen Patch zwischen Verlegung Zeit breit in zweihundertzwanzig bis dreihundert Minuten Mit anderen Worten, die Zeit, die mit einem einfachen Tonic verbracht wird, liegt zwischen zweihundertzwanzig Minuten und dreihundert Minuten, und die Zeit, die mit einem doppelten Tonic verbracht wird, liegt zwischen dreihundertdreißig Minuten und vierhundertfünfzig Minuten, in Einheiten von fünf oder zehn &amp;quot;Minuten&amp;quot;.&lt;br /&gt;
Die Analyse der Beispiele zeigt auch, dass die Höhe des Gesimses bei der Gestaltung des monolithischen Gebäudes&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es ist sehr wichtig, den Modulus zu erweitern und kann zur Kontrolle des Querschnitts und der Höhe des Hauses verwendet werden.&lt;br /&gt;
    Chinesische Holzbauten sind in drei Teile gegliedert: das Fundament, den Korpus und das Dach. Das Dach ist schräg und seine Höhe wird durch die Tiefe bestimmt, so dass der größte Faktor, der die Proportion der Fassade beeinflusst, der Korpus ist, nämlich die Säule. Aus dem untenstehenden Analysediagramm ist ersichtlich, dass bei den meisten Gebäuden die Breite der Fassade ein ganzzahliges Vielfaches der Höhe der Traufsäule H ist. Wenn die Anzahl der in der Gebäudeansicht enthaltenen Stützenhöhen H geteilt wird, kann dies auch so interpretiert werden, dass die Anzahl der Quadrate modulo Stützenhöhen im Entwurf festgelegt wird und dann die Räume innerhalb dieses Bereichs entsprechend den Anforderungen an Aussehen und Nutzung aufgeteilt werden. Das bedeutet, dass bei der Gestaltung der Fassade ein erweitertes Modulraster verwendet wird. Zum Beispiel hatte in der Tang-Dynastie die Halle des Nanzen-Tempels eine drei Räume breite Fassade mit einer Breite von dreimal der Höhe der Säulen, und in der Liao-Dynastie hatte die Halle der Bojia-Sekte eine fünf Räume umfassende Front mit einer Breite von genau fünfmal der Höhe der Säulen (Abbildung 29).&lt;br /&gt;
    Aus den zitierten Beispielen geht hervor, dass etwa seit Tang bis Yuan der Wert des in der Fassade enthaltenen Expansionsmoduls H in der Regel gleich oder kleiner ist als die Breite der offenen Fläche, so dass die Fassade in der Regel in ein langes horizontales Rechteck zwischen den Ming unterteilt ist, der Rest der linken und rechten Räume waren lange vertikale Rechtecke. Nach der Ming-Dynastie, die Ming Gesicht verbreitert, einige können ein wenig fünf Mal die zweite zu erreichen, und die zweite Spitze des Platzes, so gibt es ein Gesicht Breite der erweiterten Modul Traufe Säulenhöhe H-Wert mehr als die Zahl der offenen, wie Ming Changling Huangyan Hall und der Tempel des Kaiserpalastes, das Hauptgebäude des Wu-Tor sind Gesicht Breite von neun, 10H; Xi'an Drum Tower Gesicht Breite von sieben, 10H; Peking Tempel der sozialen Sicherheit Gesicht Breite von fünf, 6H. Dies ist eine andere Ära in den Anteil der Fassade Dies ist der Trend der Veränderung der Fassadenproportionen in verschiedenen Epochen (Abbildung 30).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在剖面图上还可以看到，檐柱高还在一定程度上控制建筑屋顶的高度。在《营造法式》和《工部工程做法》中规定了用&lt;br /&gt;
举折或举架的方法去确定屋顶高度和凹曲度，但对大量实例的 实测图却表明它也与檐柱之高有关。从实测图中可以归纳出以 下情况：&lt;br /&gt;
其一，在唐代，无论殿堂或厅堂型构架房屋，其中平 槫（距檐槫两步架者，即进深四架椽房屋的脊高）至檐柱顶之 距恰与檐柱高H相等。&lt;br /&gt;
其二，在宋辽两代，殿堂型构架此部比例与唐代相同。但 自辽末金初起，厅堂型构架则向上增加了一步架之高，其上平 槫（距檐槫三步架者，即进深六架椽房屋的脊高，十椽以上建 筑则为第二中平槫）至檐柱顶之距恰与檐柱之高H相等。&lt;br /&gt;
其三，在元代，殿堂型构架也上推了一步架，不论殿堂、 厅堂型构架，其上平槫至檐柱顶之距均与檐柱之高H 相等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sie können im Profil auch sehen, dass die Giebelhöhe das Gebäude in gewissem Maße steuert&lt;br /&gt;
Die Höhe des Daches. Die Methode, die Höhe und Krümmung des Daches durch Anheben des Bogens oder Rahmens zu bestimmen, ist in der &amp;quot;Konstruktionsmethode&amp;quot; und der &amp;quot;Ingenieurpraxis des Ministeriums für Bauwesen&amp;quot; festgelegt, aber die gemessenen Zeichnungen einer großen Anzahl von Beispielen zeigen, dass sie auch mit der Höhe der Traufe zusammenhängt. Aus den gemessenen Zeichnungen lässt sich folgendes zusammenfassen.&lt;br /&gt;
    Zum einen war in der Tang-Dynastie, egal ob es sich um ein Hallen- oder ein Hallen-Fachwerkhaus handelte, der Abstand von der Giebelspitze bis zur Giebelspitze genau gleich der Höhe des Giebels, und zwar unabhängig davon, ob es sich um ein Hallen- oder ein Hallen-Fachwerkhaus handelte.&lt;br /&gt;
    Zweitens, in der Song- und Liao-Dynastie ist der Anteil dieses Teils der hallenartigen Struktur und der Tang-Dynastie derselbe. Seit dem Ende der Liao-Zeit und dem Beginn der Jin-Zeit ist der Hallenrahmen jedoch um eine Stufe nach oben gewachsen, und der Abstand von der Spitze des flachen Rahmens (drei Stufen vom Traufrahmen, d.h. der Firsthöhe des Hauses mit sechs Sparren in der Tiefe, und dem zweiten mittleren flachen Rahmen für Gebäude über zehn Sparren) bis zur Spitze der Traufsäule entspricht genau der Höhe der Traufsäule.&lt;br /&gt;
    Drittens, in der Yuan-Dynastie, der Tempel-Typ Rahmen schob auch einen Schritt Rahmen, unabhängig von der Tempel, Halle Typ Rahmen, der Abstand von der Oberseite des flachen auf die Oberseite der Traufe Spalte sind gleich der Höhe der Traufe Spalte H.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
由上述可知，尽管时代不同，计算之起点有变化，但屋顶 某槫至檐柱顶之距与檐柱高相等，亦即以檐柱高H为建筑高度 模数这一点是始终不变的（图31）。&lt;br /&gt;
在楼阁和多层木塔或仿木构砖石塔上也清楚表现出在高度&lt;br /&gt;
上以下层柱高为模数的现象。蓟县独乐寺观音阁高两层，中 间有平坐暗层，其高度以下层内柱之高H为模数，自此柱顶向&lt;br /&gt;
上，至平坐柱顶，上层柱顶和屋架下平槫各高均为H，通计为4H，清楚表现出以下层柱高为模数的特点（图32）。在楼阁型&lt;br /&gt;
塔中，应县木塔五层高12H，庆州白塔七层高13H，杭州闸口 白塔九层高15H，泉州开元寺双塔五层高7H，都是很典型的 例证。&lt;br /&gt;
但塔是高层建筑，除以下层柱高为高度模数外，还需要控制其宽度，亦即控制塔之细长比。从辽建应县佛宫寺释迦塔&lt;br /&gt;
起，包括一系列楼阁型砖塔和方形、多边形密檐塔都有一个共 同现象，即以其中间一层之面宽为塔高模数，设此面宽为A，则 应县木塔高五层为6A，苏州报恩寺塔九层为9A，上海龙华寺塔 七层为15A，杭州闸口白塔九层为15A；诸密檐塔中，登封嵩岳 寺塔为12A，云南大理千寻塔为6A，灵丘觉山寺塔为7A。这现 象表明高层的塔除以下层柱高为模数外，还同时以中间一层塔 身之宽为高度上的扩大模数，把塔高与塔中间一层之宽联系起 来，在模数运用上更加精密。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wie aus den obigen Ausführungen ersichtlich, ist der Abstand zwischen der Oberkante eines Daches und der Oberkante einer Giebelsäule gleich der Höhe der Giebelsäule, d. h. die Höhe der Giebelsäule H wird als Modul der Gebäudehöhe verwendet (Abb. 31).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Anhand der Pavillons und der mehrstöckigen Türme aus Holz oder Mauerwerk wird auch deutlich, dass die Höhe der unteren Säulenhöhe als Modul.Der Guanyin-Pavillon im Dule-Tempel in Jixian ist zweistöckig, mit einem verborgenen Boden in der Mitte, dessen Höhe sich an der Höhe des unteren inneren Pfeilers H orientiert. Von der Spitze dieses Pfeilers bis zur Spitze des flachen Sitzpfeilers, der Spitze des oberen Pfeilers und des flachen Pfeilers unter dem Dach sind alle H hoch, also insgesamt 4H. Die Höhe des Pavillons wird durch die Höhe des unteren inneren Pfeilers, H, moduliert. Von der Spitze dieses Pfeilers bis zur Spitze des flachen Pfeilers sind die Spitze des oberen Pfeilers und der flache Pfeiler unter dem Dach beide H. Die Gesamtsumme ist 4H, was die Höhe des unteren Pfeilers als Modul deutlich macht (Abb. 32).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Unter den Pagoden des Pagoden-Typs sind die Yingxian-Holzpagode mit fünf Stockwerken von 12H, die weiße Pagode von Qingzhou mit sieben Stockwerken von 13H, die weiße Pagode von Hangzhou Zhakou mit neun Stockwerken von 15H und die Zwillingspagoden des Kaiyuan-Tempels in Quanzhou mit fünf Stockwerken von 7H typische Beispiele.&lt;br /&gt;
Allerdings handelt es sich bei dem Turm um ein Hochhaus, und zusätzlich zur Verwendung der unteren Stützenhöhe als Höhenmodul ist es notwendig, die	 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Breite der Pagode wird gesteuert, d.h. das Schlankheitsverhältnis der Pagode wird gesteuert. Von der Liaojian Yingxian Fogong Tempel Sakya Pagode, darunter eine Reihe von Pagode Typ Backstein-Türme und quadratisch, polygonal Traufe Türme haben ein gemeinsames Phänomen, das heißt, die Breite der mittleren Schicht des Turms für den Turm Höhe Modul, setzen Sie diese Breite für A, dann Yingxian Holzpagode hoch fünf 6A, Suzhou Zeitung Grace Temple Pagode neun Schichten für 9A, Shanghai Longhua Tempel Pagode sieben Schichten für 15A, Hangzhou Zhakou White Pagode neun Schichten für 15A; die Traufe Turm, Dengfeng Songyue Tempel Pagode für 12A, Yunnan Dali Qianxun Pagode für 6A, Lingqiu Jue Shan Tempel Pagode für 7A. Dieses Phänomen zeigt, dass neben der Höhe der unteren Säule als Modul auch die Breite der mittleren Schicht des Turms als erweitertes Modul in der Höhe verwendet wird, wodurch die Höhe des Turms mit der Breite der mittleren Schicht des Turms verknüpft wird, was bei der Verwendung des Moduls präziser ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=吴瑾如 Wu Jinru Giesburg=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
同时，在明清大型建筑中还出现了在立面设计中更为精 密的使用扩大模数网格的情况，如天安门、太庙正殿和西安 鼓楼等。从图33可以看到，设计天安门时先确定下檐柱高H为 十九尺，以它为扩大模数画方格网，令楼之左右各四间间广均 为十九尺，又定自下檐柱顶至上檐檐口之距也为十九尺，这 样，在门楼立面上除明间加宽至二十七尺可视为插入值外，左 右各四间实即为上下两排方格网所控制。天安门之墩台高度 定为2H，即三十八尺，其台顶之宽自门楼东西山柱外计各宽5H，这样，如扣除明间部分，以门楼次间以外计，台顶东西 各宽九格，以上下两排计则各为十八格，也为模数方格网所控&lt;br /&gt;
制。简而言之，天安门之立面设计可以理解为先定檐柱高H为十九尺，以它为扩大模数画宽十九格高两格之方格网，以控制 墩台轮廓、在上层再画高两格宽九格之方格网以控制门楼之大 轮廓，最后按需要把门楼明间由十九尺展宽到二十七尺，即形 成现在的立面。和天安门城宽 为 三 十 尺 ， 形 成 现 在 的 立面。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gleichzeitig gab es auch Fälle, in denen erweiterte modale Raster in der Fassadengestaltung bei großen Gebäuden der Ming- und Qing-Dynastie, wie Tiananmen-Platz, der Haupthalle des kaiserlichen Tempels und dem Trommelturm von Xi'an, auf raffinierte Weise eingesetzt wurden. Aus Abbildung 33 kann sehen, das Design von Tiananmen ersten bestimmen die untere Traufe Spalte Höhe H für 19 Fuß, um es für die erweiterte Modul Zeichnung quadratisches Raster, so dass das Gebäude der linken und rechten der vier Zimmer zwischen den breiten sind 19 Fuß, und von der Spitze der unteren Traufe Spalte, um den Abstand der Traufe Giebel ist auch 19 Fuß, so dass zusätzlich zu den Tür Gebäudefassade verbreitert, um 27 Fuß kann als die Einfügung Wert, der linken und rechten der vier Zimmer, die die oberen und unteren zwei Reihen von quadratischen Raster Kontrolle. Die Höhe des Pfeilers von Tiananmen ist auf 2H, also 38 Fuß, festgelegt, und die Breite der Oberseite der Plattform beträgt 5H von Osten und Westen des Torturms außerhalb der Pfeiler, so dass, wenn man den Teil des hellen Raums bis zum Torturm außerhalb des zweiten Raums abzieht, die Oberseite der Plattform im Osten und Westen neun Rahmen breit ist und die oberen und unteren Reihen jeweils 18 Rahmen betragen, was auch durch das modale Quadratraster gesteuert wird. Kurz gesagt, der Entwurf der Fassade des Tiananmen kann so verstanden werden, dass zunächst die Höhe der Traufsäule H als 19 Fuß, mit ihm als ein erweitertes Modul, um eine neunzehn-Raster breit und zwei-Raster hoch quadratischen Raster zu zeichnen, um den Umriss der Pfeiler zu steuern, in der oberen Schicht und dann ein zwei-Raster hoch und neun-Raster breit quadratischen Raster zu zeichnen, um den großen Umriss des Tors Turm zu steuern, und schließlich nach Bedarf zu erweitern das Tor Turm von 19 Fuß bis 27 Fuß breit, das heißt, die Bildung der aktuellen Fassade. Ähnlich wie der Tiananmen-Turm befindet sich auch die Vorhalle des Kaisertempels. Die Höhe des unteren Giebels wurde auf 20 Fuß festgelegt, und die oberen und unteren Reihen des quadratischen Gitters wurden mit einer Breite von neun Zellen gezeichnet, so dass die Höhe des oberen Giebels 2 H, d.h. 40 Fuß, betrug, um den allgemeinen Umriss des Tempels zu bestimmen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
天安门墩台用方格网控制的做法又见于午门和鼓楼。午门下的凹形墩台高四十尺，中间部分宽二百四十尺，左右突出的 两翼各宽八十尺，故它是以墩台高四十尺为模数，墩台整体宽 度为十个方格所控制（图34）。鼓楼下之墩台以三丈为模数画 方格网，宽五格为十五丈，深三格为九丈，高度上计至楼层地 平为两格，高六丈，其上重檐楼之楼身宽四格为十二丈，深两 格为六丈，高计至下檐博脊一格，为三丈，其立面设计全部用 方三丈网格控制（图35）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Methode, die Pfeiler des Tiananmen mit einem quadratischen Raster zu kontrollieren, findet sich auch beim Wumen und dem Trommelturm. Wumen, der konkave Pfeiler unter vierzig Fuß hoch, der mittlere Teil der Breite von zweihundertvierzig Fuß, die linken und rechten vorspringenden Flügel sind jeweils achtzig Fuß breit, so ist es eine Pfeilerhöhe von vierzig Fuß als ein Modul, die Gesamtbreite des Pfeilers für zehn quadratische Gittersteuerung (Abbildung 34). Der Pfeiler unter dem Trommelturm zu drei Fuß als ein Modul, um das quadratische Raster zu zeichnen, die Breite von fünf Zellen für fünfzehn Fuß, drei tief für neun Fuß, die Höhe der oberen Zählung auf den Boden für zwei Zellen, sechs Fuß hoch, seine obere schwere Traufe Gebäudekörper Breite von vier Zellen für zwölf Fuß, zwei tief für sechs Fuß, hohe Zählung auf die untere Traufe Boji eine Zelle, für drei Fuß, seine Fassade Design alle mit dem Quadrat drei Fuß Rastersteuerung (Abbildung 35).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
檐柱之高也是重檐建筑的扩大模数。从历代实例中可以看 到，元以前重檐建筑的比例是上檐柱高为下檐柱高的一倍，即 上檐柱高以下檐柱高为模数。辽之应县木塔、北宋之太原晋祠 圣母殿、南宋之苏州玄妙观三清殿、元之曲阳北岳庙德宁殿都 是这样。但到明以后，逐渐变化，下檐柱逐渐升高，由上檐柱 高之半上升到上檐檐口标高之半，有的还升高到上檐正心桁标 高之半（图36）。这样做是为了使建筑更显轩敞宏大。但详细 分析其比例关系，发现屋顶中平槫至上檐柱顶之距与上檐柱高 之比仍保持上檐柱高为下檐柱高之半时的比例，因而推知在设 计时仍按宋元时上檐柱高为下檐柱高之半的比例设计，确定上 檐柱高及屋顶后，再提升下檐柱高，这表明宋元时以下檐柱高 为模数的规律在设计过程中仍然起着潜在的作用。&lt;br /&gt;
除以下檐柱高为扩大模数外，个别情况也有以斗栱攒档扩大模数的，有代表性的实例为北京紫禁城角楼。 北京紫禁城角楼：楼身正方形，四面各出长短肢。它以斗&lt;br /&gt;
栱攒档为扩大模数，攒档D为二点五尺，楼身方11D，四面突 出的肢均宽7D，深2D或5D；在高度上，下、中、上三层檐分 别高6D、9D、13D；在分析图上可清楚地看到用模数网格控 制立面的情况。角楼是用斗栱攒档为扩大模数控制设计的典 型实例。&lt;br /&gt;
从这些例子可以看到，在总平面布局中使用的方格网到明清时期也用在大型建筑的立面设计中，但它不只是用为基 准 ， 而 是 以 扩 大 模 数 柱 高 为 控 制 立 面 轮 廓 和 比 例 关 系 的 模 数网。&lt;br /&gt;
从上举诸例可以看到，在立面、剖面设计中，以檐柱为扩 大模数和模数网格是很普遍的方法，古代建筑立面分三段，下 段台阶较矮，上段屋顶斜坡向后，立面起主要作用的是中段屋 身，亦即柱列。檐柱是最接近人、对形成建筑尺度感起重要作 用的部分，用它作模数网格，涵盖立面，可对建立正确的尺度 感起重要作用，它又是方格，以它为基准加以适当调整，也易 于保持各开间有较和谐的比例关系，是简易有效的设计方法。&lt;br /&gt;
以上是单层建筑运用扩大模数之例。在多层建筑设计 中，也使用了扩大模数。&lt;br /&gt;
蓟县独乐寺辽观音阁：上下两层均面阔五间，中间三间 面 阔 、 高度都以底层内柱净高为模数，形成上中下三重网 格（图37）。&lt;br /&gt;
北京明清鼓楼下为墩台，加腰檐，上建面阔五间、进深三 间的重檐城楼，外观为两层楼阁。用方三丈网格为扩大模数的 情况已见前文。&lt;br /&gt;
应县佛宫寺木塔：平面八角形，外观五层。依照传统，塔 之设计有两个控制它的扩大模数：其一是下层檐柱高H ，用 &lt;br /&gt;
以控制总高，此塔自地平至塔顶博脊共高12H；其二是中间一层（此塔为第三层）面阔，用来控制塔之细长比，此塔定第三 层面为三丈，塔身一至四层以柱顶计各高三丈，四层柱顶至五 层檐口、五层檐区至塔顶仰莲亦各高三丈。&lt;br /&gt;
杭州闸口北宋白塔：石雕仿木构楼阁型塔，平面八角 形，高九层。设计中也兼受两种模数控制：自一层地面至塔顶 屋檐总高为一层柱高H的十五倍；自一层地面至塔顶屋脊上皮&lt;br /&gt;
总高为第五层（九层塔的中间一层）面阔A的十五倍。运用模数的情况与应县木塔基本相同（图38）。 以上是楼阁和塔运用扩大模数进行设计的情况。塔是古代&lt;br /&gt;
极有特色的建筑物，尤其值得注意。应县木塔是代表古代木构 建筑艺术与技术上高度成就的珍贵遗构，闸口白塔是仿木构石 塔中雕刻最真实的遗物，它们在运用扩大模数进行设计方面表 现出的共同点（此外还有很多相同例子，不能备举）应即是设 计塔通用的方法，说明古代建筑设计已达到相当精密的程度。&lt;br /&gt;
以上是根据现存实物结合宋《营造法式》和清《工部工程 做法》对中国唐以后木构建筑设计方法的初步探讨。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Höhe der Traufsäule ist auch der Erweiterungsmodul des schweren Traufgebäudes. Aus den Beispielen der vergangenen Generationen ist ersichtlich, dass das Verhältnis der schweren Traufgebäude vor Yuan so war, dass die Höhe der oberen Traufsäule doppelt so hoch war wie die der unteren Traufsäule, d.h. die Höhe der oberen Traufsäule war modulo der Höhe der unteren Traufsäule. Dies war der Fall bei der Yingxian-Holzpagode der Liao, dem Taiyuan-Tempel der Heiligen Mutter von Jin der Nördlichen Song, der Suzhou Xuanmiao Guan Sanqing-Halle der Südlichen Song und dem Qu Yang Beiyue-Tempel der De Ning-Halle der Yuan. Nach der Ming-Dynastie gab es jedoch eine allmähliche Veränderung, bei der die unteren Giebel allmählich von der halben Höhe des oberen Giebels auf die halbe Höhe des oberen Giebels und in einigen Fällen auf die halbe Höhe des oberen Giebelfachwerks anstiegen (Abbildung 36).Dies wurde getan, um das Gebäude geräumiger und prächtiger zu machen. Eine detaillierte Analyse des proportionalen Verhältnisses zeigt jedoch, dass das Verhältnis zwischen dem Abstand zwischen der Oberseite des Flachdachs und der Höhe der oberen Traufsäule das gleiche bleibt wie zu der Zeit, als die Höhe der oberen Traufsäule die Hälfte der Höhe der unteren Traufsäule war. Daraus wird gefolgert, dass der Entwurf immer noch auf dem Verhältnis basiert, dass die Höhe der oberen Traufsäule die Hälfte der Höhe der unteren Traufsäule während der Song- und Yuan-Dynastie war, und dass die Höhe der oberen Traufsäule und des Daches bestimmt werden, bevor die Höhe der unteren Traufsäule erhöht wird, was darauf hindeutet, dass das Gesetz, dass die Höhe der unteren Traufsäule das Modul während der Song- und Yuan-Dynastie ist, immer noch eine potenzielle Rolle im Entwurfsprozess spielt. Dies deutet darauf hin, dass das Gesetz der modalen Höhe der unteren Traufe in der Song- und Yuan-Dynastie noch eine potentielle Rolle im Entwurfsprozess spielte.&lt;br /&gt;
Neben der Höhe des unteren Giebels als aufgeweitetes Modul gibt es auch Einzelfälle, in denen der Bogen zum Speichern der Datei als ein repräsentatives Beispiel für den erweiterten Modulus ist der Eckturm der Verbotenen Stadt in Peking.&lt;br /&gt;
Peking Verbotene Stadt Eckturm: Gebäudekörper ist quadratisch und vier Seiten jeweils aus dem langen und kurzen Gliedmaßen. Es verwendet den Bogen als erweitertes Modul, der Bogen D ist 2,5 Fuß, der Gebäudekörper ist quadratisch 11D, die vorspringenden Schenkel an allen vier Seiten sind 7D breit und 2D oder 5D tief; in der Höhe sind die unteren, mittleren und oberen drei Traufen jeweils 6D, 9D und 13D hoch; das modale Gitter ist auf der Analysezeichnung zur Kontrolle der Fassade deutlich zu sehen. Der Eckturm ist ein typisches Beispiel für die Verwendung von Architraven zur Speicherung von Dateien für die erweiterte modale Steuerungskonstruktion.&lt;br /&gt;
Wie an diesen Beispielen zu erkennen ist, wurde das quadratische Raster, das für den allgemeinen Grundriss verwendet wurde, auch bei der Fassadengestaltung großer Gebäude der Ming- und Qing-Dynastie eingesetzt, aber nicht nur für den Sockel. Das modale Netzwerk basiert auf der erweiterten modalen Säulenhöhe als Kontrolle des Höhenprofils und der proportionalen Beziehungen.&lt;br /&gt;
Aus den obigen Beispielen können wir erkennen, dass es bei der Gestaltung von Aufrissen und Schnitten sehr üblich ist, die Giebelsäule als erweitertes Modul und modales Raster zu verwenden. Die antike Gebäudefassade ist in drei Abschnitte unterteilt, wobei der untere Abschnitt eine kurze Stufe und der obere Abschnitt eine rückwärtige Dachneigung aufweist. Die Traufsäule ist der Teil, der den Menschen am nächsten ist und spielt eine wichtige Rolle bei der Bildung des Maßstabsgefühls des Gebäudes, daher kann die Verwendung als Modalraster für die Fassade eine wichtige Rolle bei der Schaffung eines korrekten Maßstabsgefühls spielen. Es ist auch eine einfache und effektive Gestaltungsmethode, da es sich um ein quadratisches Raster handelt, und es ist einfach, ein harmonischeres Verhältnis zwischen den Öffnungen zu erhalten, indem man es als Grundlage verwendet und entsprechende Anpassungen vornimmt.&lt;br /&gt;
Dies ist ein Beispiel für die Verwendung des erweiterten Moduls für eingeschossige Gebäude. Der E-Modul wird auch bei der Bemessung von mehrstöckigen Gebäuden verwendet.&lt;br /&gt;
Dule Tempel Liao Guanyin Pavillon von Jixian: die oberen und unteren zwei Ebenen sind alle fünf breit, die mittlere drei breit, die Höhe ist der Netto-Höhe der Säulen in der unteren Ebene nachempfunden und bildet ein Dreifach-Raster (Abbildung 37).&lt;br /&gt;
Peking MingQing-Trommelturm unter dem Pier, plus Taille Traufe, auf dem Gesicht von fünf breiten, drei tiefen schweren Traufe Stadt Turm gebaut, das Aussehen eines zweistöckigen Pavillon. Die Verwendung des quadratischen dreidimensionalen Gitters als erweitertes Modal wurde bereits beschrieben.Fogong-Tempel Holzpagode von Yingxian: achteckig im Grundriss, mit fünf Schichten im Aussehen. Nach der Tradition, das Design der Pagode hat zwei Expansion Modulus zu steuern: eine ist die untere Traufe Spalte Höhe H, um die Gesamthöhe zu steuern, diese Pagode vom Boden bis zur Spitze der Pagode Bo First Gesamthöhe 12H; die zweite ist die Breite der mittleren Ebene (der dritten Ebene dieser Pagode), die zur Kontrolle der Länge der Pagode dient. Die dritte Ebene der Pagode ist auf drei Fuß festgelegt, während die erste bis vierte Ebene der Pagode jeweils drei Fuß hoch sind, gemessen an der Spitze der Säulen.&lt;br /&gt;
Die Weiße Pagode aus der Nördlichen Song-Dynastie in Zhakou, Hangzhou: eine steinerne Holzpagode, achteckig im Grundriss und neun Stockwerke hoch. Die Konstruktion wird außerdem von zwei Modulen gesteuert: Die Gesamthöhe vom Erdgeschoss bis zur Traufe des Turms ist das Fünfzehnfache der Höhe der Säule H des ersten Stocks; die Gesamthöhe vom Erdgeschoss bis zur oberen Dachhaut des Turms ist das Fünfzehnfache der Ansichtsbreite A des fünften Stocks (des mittleren Stocks des neunstöckigen Turms). Die Verwendung der Modalitäten ist im Wesentlichen die gleiche wie bei der Holzpagode von Yingxian (Abbildung 38). Im obigen Fall werden Pavillons und Türme mit erweiterten Modulen entworfen. Pagoden sind in der Antike äußerst markante Bauwerke und besonders beachtenswert. Die Yingxian-Holzpagode ist ein wertvolles Relikt, das eine hohe Stufe der Errungenschaften in der Kunst und Technologie der antiken Holzarchitektur repräsentiert, und die Zhakou-Weißpagode ist das am authentischsten geschnitzte Relikt unter den imitierten Holz-Stein-Pagoden, und die Gemeinsamkeiten, die sie in der Verwendung des erweiterten Moduls für das Design zeigen (es gibt noch viele weitere Beispiele für dasselbe, zu viele, um sie zu erwähnen), sollten eine gemeinsame Methode für das Design von Pagoden sein, was darauf hinweist, dass das antike architektonische Design einen beträchtlichen Grad an Raffinesse erreicht hatte.&lt;br /&gt;
Die obigen Ausführungen sind eine vorläufige Diskussion der architektonischen Entwurfsmethoden chinesischer Post-Tang-Holzkonstruktionen auf der Grundlage der erhaltenen Objekte in Verbindung mit der Song-&amp;quot;Baumethode&amp;quot; und der Qing-&amp;quot;Ingenieurpraxis des Ministeriums für Bauwesen&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国古代都城规划研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Antike chinesische Kapitalplanungsstudien&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国 自 夏 、 商 、 周 开 始 ， 迄 于 清 末 ， 三 千 多 年 来 ， 经 历 了二十余个王朝，都建有都城，其间有明显的继承和发展的关系。都城是国家的统治中心。自西周起，各朝都城大多建有 大、小两城，小城是宫城，是宫廷、官府集中的权力中 心 ， 大城又称郭，其内安置居民。古人说：“城以卫君，郭以 守民”，就是这个意思。自曹魏邺城以后，都城规划逐渐重视 中轴线，开始集中布置官署，以突出宫城的中心地位。宫城大 多建在大城之内，但都要有一面或两面靠大城的城墙，汉、唐的 都城长安、洛阳都是这样，目的是为了在发生叛乱或民变时便 于外逃，这是当时的政治形势造成的。到宋代实行高度中央集 权和文官制，又集重兵于首都及其四周要地，地方军力和豪强势力削弱，形成内重外轻之势，杜绝了内部政变和军阀叛乱的行夜禁。北宋中后期开始在城内设置了大量“军铺”，直接 控制城市治安和居民活动，代替了里坊的控制居民的作用，因 此也拆除了坊墙，使居住的巷可以直通街道，形成了商业繁荣 的开放式街巷制城市。宋以后都城和地方城市即逐渐改为街巷 制。置宫城于都城中心和实行开放的街巷制是中国王权专制王 朝进一步强化中央集权、由中期转向后期在都城建设上的标志 之一。中国古代都城中，属于市里制的隋唐长安、洛阳，属于 街巷制的元大都都是在国家主导下按既定规划平地创建的，在 城市发展史上有重要意义。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seit mehr als 3.000 Jahren hat China mehr als 20 Dynastien erlebt, beginnend mit der Xia-, Shang- und Zhou-Dynastie und endend mit dem Ende der Qing-Dynastie, die alle Städte gebaut haben, mit einer klaren Beziehung der Abfolge und Entwicklung zwischen ihnen.&lt;br /&gt;
Die Hauptstadt war das regierende Zentrum des Staates. Seit der Westliche Zhou-Dynastie wurden die meisten Hauptstädte aller Dynastien mit zwei Städten gebaut, die kleine Stadt war die Palaststadt, die das zentralisierte Machtzentrum des Palastes und der Regierung war, und die große Stadt wurde auch Guo genannt, in der die Bewohner untergebracht waren. Das meinten die Alten, als sie sagten: &amp;quot;Die Stadt soll den Herrscher bewachen, das Land soll das Volk bewachen.&amp;quot;  Seit Cao Wei's Yecheng achtete die Hauptstadtplanung allmählich auf die zentrale Achse und begann, sich auf die Anordnung der Amtsräume zu konzentrieren, um die zentrale Lage der Palaststadt zu betonen. Die meisten Palaststädte wurden innerhalb von Großstädten gebaut, aber alle mussten eine oder zwei Mauern gegen die Großstädte haben, wie es in Chang'an und Luoyang, den Hauptstädten der Han- und Tang-Dynastien, der Fall war, um im Falle einer Rebellion oder von Unruhen, die durch die damalige politische Situation verursacht wurden, den Exodus zu erleichtern. Die Song-Dynastie war in hohem Maße zentralisiert und zivilisiert, mit einer starken militärischen Präsenz in der Hauptstadt und ihrer Umgebung, was das lokale Militär und die mächtigen Kräfte schwächte und eine Situation von innerem Gewicht und äußerer Leichtigkeit schuf, wodurch interne Putsche und Aufstände der Kriegsherren vermieden wurden.&lt;br /&gt;
Erst als dies möglich war, wagte man es, die Palaststadt ganz in die Stadt zu verlegen. Zwischen den Streitenden Staaten und den Fünf Dynastien (475-960 v. Chr.) praktizierten die Hauptstädte das Lilong-System, indem sie ihre Einwohner in geschlossenen Lilongs unterbrachten und nächtliche Verbote verhängten. In der mittleren und späten Song-Dynastie wurde eine große Anzahl von &amp;quot;Militärläden&amp;quot; in der Stadt eingerichtet, die die städtische Sicherheit und die Aktivitäten der Bewohner direkt kontrollierten und die Rolle der Lilong bei der Kontrolle der Bewohner ersetzten. Nach der Song-Dynastie wurden die Hauptstadt und die lokalen Städte allmählich auf das Straßensystem umgestellt. Die Platzierung des Palastes im Zentrum der Hauptstadt und die Umsetzung des offenen Straßensystems war eines der Zeichen der weiteren Stärkung der Zentralisierung und der Verschiebung von der mittleren zur späten Periode der chinesischen Monarchie beim Bau der Hauptstadt. Unter den alten chinesischen Hauptstädten waren Chang'an und Luoyang in der Sui- und Tang-Dynastie sowie Metropolis in der Yuan-Dynastie, die zum Straßensystem gehörten, unter der Führung des Staates und nach dem festgelegten Plan angelegt wurden und in der Geschichte der Stadtentwicklung von großer Bedeutung waren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=向宇涵 Xiang Yuhan Undine=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西汉长安城&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
汉高祖七年（前200年）决策定都长安，先改建秦代旧宫兴 乐宫为长乐宫，又在其西新建未央宫，形成两座东西并列的主 要宫殿。至汉惠帝元年（前194年）开始修筑城墙，历时五年 建成。除经常征用两万工人外（共约三千六百万工），又经过 两次大规模筑城，每次征发十四万余人（约八百四十万工）修 筑三十日才基本完成，是很大的工程。史载长安城中除先后建成长乐、未央、北宫、桂宫、明光宫五座宫殿外，还有八 街、九陌、三宫、九府、三庙、十二门、九市、十六桥， 其规 模和繁荣程度在当时是空前的。&lt;br /&gt;
汉长安城的基本格局近年已探明，它的总体轮廓近于方 形，总面积约三千五百八十万平方米。城墙用夯土筑成，基宽 十二至十六米，夯筑极为坚实。城外有宽八米、深三米的城 壕。城每面三门，城内纵向八街、横向九街。已发掘的城门都 有三个门洞，左入右出，中门是御道。城门内的干道也是三条 并列，中间御道宽三十米，两侧各宽十三米，都是土路面，道 间有排水明沟。高祖时创建的各宫都在城的南半部，其余官 府、宗庙和九市、一百六十闾里等分布在城的北半部和各宫 之间。但汉武帝时又于太初四年（前101年）在长乐宫之北隔 街建造明光宫，在未央宫之北建造桂宫，两宫建成后，宫城 占全城面积的六成左右，原有官署、居民区又遭到较大的挤 占（图39）。&lt;br /&gt;
长安街道两侧的居民区称“闾里”，是轮廓方正的小 城 ， 居民出入要经过里门，夜间禁止外出，只有贵族显宦 的“甲第”才可向大道开门。&lt;br /&gt;
就汉长安城规模之巨大、街道之宽广端直、宫室之弘 &lt;br /&gt;
壮、居第之豪华、商业之繁盛而言，在当时是空前的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Westliche Han-Dynastie Chang’an-Stadt&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Im siebten Jahr von Han Gaozu (200 v. Chr.) wurde die Hauptstadt nach Chang'an verlegt, und der alte Palast von Xingle der Qin-Dynastie wurde zunächst in den Palast von Changle umgewandelt, und ein neuer Palast von Weiyang wurde in seinem Westen gebaut, so dass zwei große Paläste nebeneinander im Osten und Westen entstanden. Im ersten Jahr des Kaisers Hui der Han-Dynastie (194 v. Chr.) begann der Bau der Stadtmauern, der fünf Jahre dauerte. Zusätzlich zu den häufigen Requisition von 20.000 Arbeitnehmern (insgesamt etwa 36 Millionen Arbeiter), und nach zwei großen Bau der Stadt, jeder requiriert mehr als 140.000 Menschen (etwa 8,4 Millionen Arbeiter) zu bauen 30 Tage vor der grundlegenden Fertigstellung, ist ein sehr großes Projekt. Die Geschichte besagt, dass zusätzlich zum Bau den fünf Palästen von Changle, Weiyang, Beigong, Gui und Mingguang gab es auch acht Straßen, neun Wege, drei Paläste, neun Büros, drei Tempel, zwölf Tore, neun Märkte und sechzehn Brücken in der Stadt Chang'an, deren Ausmaß und Wohlstand zu dieser Zeit beispiellos war.&lt;br /&gt;
    Der Grundriss der Han-Chang'an-Stadt wurde erst kürzlich entdeckt, und ihr allgemeiner Umriss ist fast quadratisch, mit einer Gesamtfläche von etwa 35,8 Millionen Quadratmetern. Die Mauern waren aus Stampflehm gebaut, mit einer Basisbreite von zwölf bis sechzehn Metern, und der Untergrund war äußerst massiv. Außerhalb der Stadt befinden sich acht Meter breite und drei Meter tiefe Gräben. Die Stadt hat drei Tore auf jeder Seite und acht Straßen in Längsrichtung und neun Straßen in Querrichtung innerhalb der Stadt. Die ausgegrabenen Tore besaßen alle drei Eingänge, wobei der Eingang auf der linken Seite und der Ausgang auf der rechten Seite lag und das zentrale Tor die kaiserliche Straße war. Die Hauptstraße innerhalb der Tore ist auch drei nebeneinander, die mittlere Kaiserstraße ist 30 Meter breit, und jede Seite ist 13 Meter breit, alle sind irdene Bürgersteige mit Entwässerungsgräben dazwischen. Die von Gaozu geschaffenen Paläste befanden sich in der südlichen Hälfte der Stadt, während der Rest der Regierungsbüros, Tempel, neun Städte und 160 Gemeinden in der nördlichen Hälfte der Stadt und zwischen den Palästen untergebracht waren. Im vierten Jahr des Kaisers Wu der Han-Dynastie (101 v. Chr.) wurde jedoch der Mingguang-Palast auf der anderen Straßenseite nördlich des Changle-Palastes und der Gui-Palast nördlich des Weiyang-Palastes gebaut, und nach der Fertigstellung der beiden Paläste nahm die Palaststadt etwa 60 % der Fläche der gesamten Stadt ein, und die ursprünglichen offiziellen Büros und Wohngebiete waren weitgehend besetzt (Abbildung 39).&lt;br /&gt;
Die Wohngebiete auf beiden Seiten der Chang'an-Straße werden &amp;quot;lucli&amp;quot; genannt, das sind kleine, quadratisch geformte&lt;br /&gt;
In der Stadt mussten die Bewohner zum Betreten und Verlassen das innere Tor passieren und durften nachts nicht hinausgehen, während nur die &amp;quot;A-ji&amp;quot;-Häuser von Adeligen und hohen Beamten ihre Türen zur Hauptstraße hin öffnen durften.&lt;br /&gt;
    Die Größe der Stadt Chang'an, die Breite ihrer Straßen, die Pracht ihrer Paläste, der Luxus ihrer Wohnungen und der Wohlstand ihres Handels waren zu dieser Zeit beispiellos.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
隋唐长安城&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
长安城创建于隋而完善于唐。城市平面为横长矩形，东 西九千七百二十一米，南北八千六百五十二米，面积 八千四百一十万平方米。大城称外郭，城内北部正中建宽两 千八百二十点三米、深三千三百三十六米，面积九百四十万平 方米的内城。内城南部深一千八百四十四米部分为皇城，面 积五百二十万平方米，皇城内集中建中央官署；内城北部深 一千四百九十二米部分为宫城，面积四百二十万平方米，内为 皇宫、太子东宫和供应服役部门掖庭宫。宫城北倚外郭的北 墙，墙北为内苑和禁苑。宫城、皇城前方和左右侧全部建成矩 形的居住里坊和市：在皇城以南，与皇城同宽部分东西划分为 四行，每行九坊，共有三十六坊；在皇城、宫城的东西侧各划 分为东西三行，每行十三坊，共七十八坊；东西侧各以二坊之 地辟为东市、西市，全城实有一百一十坊。坊、市都用土墙封 闭，两面或四面开门，形如小城堡。实际上唐长安城内被皇 城、宫城、坊、市等分割为若干个矩形的大小城堡（图40）。&lt;br /&gt;
在各坊间有九条南北向街，和十二条西向街，共同组成全城的棋盘状街道网。其中南北向和东西向各有三条街直通南北面和面的城门，是城市的主干道，称为“六街”。在通&lt;br /&gt;
六街的城门中，按都城的体制，南面正门开五个门洞，其余城 门各开三个门洞，中门是皇帝专用的，两侧的两门供臣民出 入。相应的，在六街上也是中间为御路，两侧是臣民用的上下 行道路。路两侧植槐为行道树，最外侧为排水明沟。皇帝正 式出行要有五千人以上的仪仗和随从队伍，官员、贵族出行 时往往有数十人的马队，所以街道都较宽。中轴线上主街宽 一百五十五米，其余主干道宽也在一百米以上，坊间的街也宽 四十至六十米。其规模和规整程度在中国城市史上是空前的。&lt;br /&gt;
城内各里坊依大小不同在坊内形成东西横街或十字街，分 全坊为二区或四区，每区中又分为几个小区，在每小区内再开 横巷，巷内排列住宅。晚间关闭坊门，禁人出入，街道由军队 巡逻，盘查行人，故长安城实际是一座夜间实行宵禁的军事管 制城市。东西两市是固定商业区，各占两坊之地，面积都在一 平方千米以上，每面开两门，道路网呈井字形，内开横巷，安 排店铺，定日定时开放。&lt;br /&gt;
长安还建有大量寺观，8世纪初时有佛寺九十一座，道观 十六座。国家及大贵族建的寺观规模有占半坊或全坊之例，如 大慈恩寺、大兴善寺。长安有大量西域中亚商人，他们也建有&lt;br /&gt;
波斯寺，祆祠和基督教支派景教的寺院。寺院开放时具有一定公共场所的性质，有对信徒传道的俗讲，也有吸引群众的&lt;br /&gt;
戏场。 中国古代城市实行封闭的里市制度至迟始于战国时期（前390年左右），但两汉以来由于把里坊间杂布置在宫殿、官署 旁，道路及街区都不甚规整。隋唐长安把宫城，皇城集中在内 城，里坊布置在外郭后，可以各不混，有规划地排列，在其间 构成棋盘格状街道网，形成中国历史上最巨大、规整、中轴对 称的坊市制城市。隋唐长安是中国古代都城规划的新发展，也 表现出统一强盛的中国的宏大气魄。&lt;br /&gt;
用作图法对实测图进行验证，发现在城内各部分之间有 一定模数关系。设以A表皇城东西宽，以B表皇城、宫城的总 深，则皇城东西侧各十二坊的地区为长宽都为B的正方形。皇 城以南部分的宽度是中区与皇城同宽，为A，东区、西区宽同 皇城之深，为 B 。整个南部南北有九列坊，如以三列为一 组 ， 则北、中两组之深为0.5B。但其南面一组为0.52B，是因为 南城部分的总深度是根据与宫城为相似形的要求而定的，二者 不能兼顾所致。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
上述情况表明，在长安城的宫城以外部分都是以皇城宫城 的宽度A和深度B为模数的（图41）。&lt;br /&gt;
皇城宫城在古代是国家政权特别是家族皇权的象征，在都城规划中以它为模数，实有表示皇权涵盖一切、控御一切的意思。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sui- und Tang-Dynastien (581-617) langgestreckte Stadt im Südwesten Chinas&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Die Stadt Chang'an wurde in der Sui-Zeit gegründet und in der Tang-Zeit perfektioniert. Die Stadt ist im Grundriss rechteckig, 9.721 Meter von Ost nach West und 8.652 Meter von Nord nach Süd, mit einer Fläche von 84.100.000 Quadratmetern. Die große Stadt wird als äußere Stadt bezeichnet, und die innere Stadt, die 2.820,3 Meter breit und 3.336 Meter tief ist und eine Fläche von 9,4 Millionen Quadratmetern umfasst, ist in der Mitte des nördlichen Teils der Stadt gebaut. Im südlichen Teil der Innenstadt, der 1.844 Meter tief war, befand sich die kaiserliche Stadt mit einer Fläche von 5,2 Millionen Quadratmetern, in der die zentralen Regierungsbüros konzentriert waren; im nördlichen Teil der Innenstadt, der 1.492 Meter tief war, befand sich die Palaststadt mit einer Fläche von 4,2 Millionen Quadratmetern, in der sich der kaiserliche Palast, der östliche Palast des Prinzen und der Tucking-Palast befanden, der die Dienstabteilung war. Die nördliche Mauer der Palaststadt lehnt sich an die äußere Mauer, nördlich der Mauer befindet sich der innere Garten und der verbotene Garten. Palace City, vor der kaiserlichen Stadt und der linken und rechten Seite aller gebauten rechteckigen Wohn Gassen und Stadt: im Süden der kaiserlichen Stadt, die gleiche Breite wie die kaiserliche Stadt Teil der Ost-und West in vier Reihen unterteilt, jede Reihe von neun Quadrat, insgesamt 36 Quadrat; in der kaiserlichen Stadt, die Ost-und Westseite der Palace City, die jeweils in drei Reihen von Ost und West, jede Reihe von 13 Quadrat, insgesamt 78 Quadrat; Ost-und Westseite von zwei Quadrat jeweils für die East City, West City, die Stadt hat tatsächlich 110 Quadrat. Der Platz und die Stadt sind mit Erdwällen geschlossen und an zwei oder vier Seiten offen, geformt wie eine kleine Burg. Tatsächlich war die Stadt Chang'an durch die Kaiserstadt, die Palaststadt, den Platz und die Stadt in mehrere rechteckig angelegte Burgen unterteilt (Abbildung 40).&lt;br /&gt;
Es gibt neun Nord-Süd-Straßen und zwölf Ost-West-Straßen zwischen den verschiedenen Plätzen, die zusammen die&lt;br /&gt;
Ein Netz von schachbrettartigen Straßen in der ganzen Stadt. Drei der Straßen verlaufen in Nord-Süd-Richtung und drei in Ost-West-Richtung durch den Süden&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das nördliche, östliche und westliche Tor waren die Hauptdurchgangsstraßen der Stadt, die sogenannten &amp;quot;Sechs Straßen&amp;quot;. Von den Toren, die zu den sechs Straßen führten, öffnete nach dem System der Hauptstadt das Haupttor im Süden fünf Tore und die anderen Tore jeweils drei Tore, das mittlere Tor war für den ausschließlichen Gebrauch des Kaisers, und die beiden Tore auf beiden Seiten waren für die Untertanen zum Ein- und Ausgehen. Dementsprechend war in den sechs Straßen die Mitte die kaiserliche Straße, und die beiden Seiten waren die Straßen für die Untertanen, um auf und ab zu gehen. Auf beiden Seiten der Straße wurden Akazien als Straßenbäume gepflanzt, auf der äußersten Seite des Entwässerungsgrabens. Die offiziellen Reisen des Kaisers haben mehr als fünftausend Menschen Ehrengarde und Entourage, Beamte, Adlige reisen oft mit Dutzenden von Menschen Pferdegespanne, so dass die Straßen sind breiter. Die Hauptstraße auf der zentralen Achse ist einhundertfünfundfünfzig Meter breit, der Rest der Hauptstraße ist ebenfalls mehr als einhundert Meter breit, die Straße zwischen dem Platz ist ebenfalls vierzig bis sechzig Meter breit. Ihr Ausmaß und ihre Regelmäßigkeit sind beispiellos in der Geschichte der chinesischen Städte.&lt;br /&gt;
    Die Stadt wurde in zwei oder vier Bezirke eingeteilt, von denen jeder in mehrere Unterbezirke unterteilt war, und in jedem Unterbezirk wurden Quergassen angelegt, in denen die Wohnhäuser angeordnet waren. Nachts waren die Türen geschlossen und es war den Menschen verboten, die Stadt zu betreten oder zu verlassen. Die Straßen wurden von der Armee patrouilliert, um die Fußgänger zu kontrollieren, so dass Chang'an City tatsächlich eine vom Militär kontrollierte Stadt mit einer nächtlichen Ausgangssperre war. Die Ost- und Westmärkte sind feste Gewerbegebiete, die jeweils zwei Quadratmeter oder mehr einnehmen, mit zwei Toren auf jeder Seite und einem Netz von Straßen in Form eines Tic-Tac-Toe, mit Quergassen und Geschäften, die an regelmäßigen Tagen geöffnet sind.&lt;br /&gt;
    Eine große Anzahl von Tempeln wurde auch in Chang'an gebaut, mit einundneunzig buddhistischen Tempeln und sechzehn taoistischen Tempeln im frühen 8.Jahrhundert. Es gab Beispiele für Tempel, die vom Staat und dem großen Adel erbaut wurden und die die Hälfte oder die gesamte Fläche des Platzes einnahmen, wie der Daci'en-Tempel und der Daxingxian-Tempel. Chang'an hatte eine große Anzahl westlicher und zentralasiatischer Kaufleute, die auch persische Tempel, zoroastrische Schreine und Klöster des christlichen Zweigs des Nestorianismus bauten. Die Klöster eröffneten mit einem&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Charakter des bestimmten öffentlichen Ortes ist der einer populären Predigt für die Gläubigen und eines Theaters, um die Menge anzuziehen.&lt;br /&gt;
    Im alten China begann das geschlossene Städtesystem mindestens während der Zeit der Streitenden Staaten (vor etwa 390 Jahren), aber seit den beiden Han-Dynastien waren die Straßen und Stadtviertel wegen der Vermischung der Lishu mit den Palästen und offiziellen Büros nicht sehr gut organisiert. In den Sui- und Tang-Dynastien wurde Chang'an mit dem Palast und der kaiserlichen Stadt in der inneren Stadt gebaut, und die Gassen wurden im äußeren Land so angeordnet, dass sie planmäßig angeordnet werden konnten und dazwischen ein schachbrettartiges Straßennetz bildeten, das die größte, ordentlichste und symmetrischste Stadt des Marktsystems in der Geschichte Chinas bildete. Chang'an in der Sui- und Tang-Dynastie war eine neue Entwicklung in der Planung alter chinesischer Hauptstädte und zeigte die Größe eines geeinten und mächtigen Chinas.&lt;br /&gt;
    Die tatsächliche Karte wurde mit der grafischen Methode verifiziert, und es wurde festgestellt, dass es eine gewisse modale Beziehung zwischen den Teilen der Stadt gibt. Setzen Sie auf A-Tabelle der kaiserlichen Stadt Ost-und West-Breite, auf B-Tabelle der kaiserlichen Stadt, die gesamte Tiefe des Palastes, dann die Fläche der kaiserlichen Stadt Ost-und Westseite von jedem der zwölf Platz für die Länge und Breite von B-Platz. Die Breite des südlichen Teils der Kaiserstadt entspricht der Breite der Kaiserstadt, A, Ost, West, der gleichen Breite wie der Tiefe der Kaiserstadt, B . Der gesamte Süden Norden und Süden von neun Platz, wie eine Gruppe von drei, der Norden, die Tiefe der beiden Gruppen ist 0,5B. Aber der Süden von einer Gruppe von 0,52B, weil die Gesamttiefe des südlichen Teils der Stadt ist auf die Anforderungen der ähnlichen Form mit dem Palast Stadt, die beiden können nicht in Einklang gebracht werden.&lt;br /&gt;
    Daraus geht hervor, dass die Teile von Chang'an außerhalb der Palaststadt der Breite A und der Tiefe B des kaiserlichen Palastes nachempfunden sind (Abb. 41).&lt;br /&gt;
Die kaiserliche Palaststadt war in der Antike ein Symbol der Staatsmacht, insbesondere der königlichen Macht der Familie, in der Hauptstadt&lt;br /&gt;
Die Verwendung als Modul im Stadtplan bedeutet eigentlich, dass die kaiserliche Macht alles umfasst und alles kontrolliert.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
东都洛阳城&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
604 年隋代营建洛阳城，唐代续建完成。平面近于方 形，南北七千三百一十二米，东西七千二百九十米，面积约 五千三百三十万平方米。洛水自西南向东北穿城而过，分全城 为洛北、洛南两部分。皇城、宫城建在洛北区西端较宽处，把 坊市建在洛南区和洛北区的东部，形成宫城位于全城西北 角，在其东、南两方布置坊、市的布局。&lt;br /&gt;
和长安城相同，洛阳的皇城也在宫城之南，城内集中建中 央官署。宫城核心部分称“大内”，为正方形，东、西、北三 面被重城环绕。宫城的正门、正殿、寝殿等都南北相重，形成 一条主轴线，向南延伸，穿过皇城正门端门，跨越洛水上的浮 桥天津桥进入洛南区，正对南面外郭城门定鼎门，形成全城的&lt;br /&gt;
主轴线。洛南区划为方形坊市，定鼎门街以西四行，以东九行，每行由南而北各分六坊。另沿洛水南岸又顺地势设若干 小坊，通计洛南区有七十五坊，以三坊之地建两市。在洛北 区，皇城、宫城之东建有东城和含嘉仓。其东也布置里坊，通计洛北区共有二十九坊，以一坊为市。这片里坊之间有运 &lt;br /&gt;
河 ， 称漕渠，自西面引洛水入渠东行，供自东方运物资入城之 用。洛阳全城共有一百零三坊、三市，南北两区街道虽不全对 位，但都是规整的方格网，洛阳的坊大小基本相同，街道网也 比长安匀整，表示规划技术的进一步成熟（图42）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Östliche Hauptstadt der Stadt Luoyang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Die Stadt wurde im Jahr     604 während der Sui-Dynastie erbaut und während der Tang-Dynastie weitergeführt. Es ist fast quadratisch im Grundriss, 7.312 Meter von Nord nach Süd und 7.290 Meter von Ost nach West, mit einer Fläche von etwa 53,3 Millionen Quadratmetern. Das Luo-Wasser fließt von Südwesten nach Nordosten durch die Stadt und teilt die Stadt in zwei Teile, Luo Nord und Luo Süd. Die kaiserliche Stadt, die Palaststadt im westlichen Ende der breiteren Luobei Bezirk gebaut, die Stadt in der Luonan Bezirk und den östlichen Teil des Luobei Bezirk gebaut, bilden die Palaststadt befindet sich in der nordwestlichen Ecke der Stadt, im Osten und Süden des Layouts des Platzes, die Stadt.&lt;br /&gt;
    Wie Chang'an lag auch die kaiserliche Stadt Luoyang südlich der Palaststadt, wo sich die zentralen Regierungsstellen befanden. Der Kernbereich der Palaststadt wurde &amp;quot;Dainai&amp;quot; genannt und war quadratisch, umgeben von einer schweren Stadt im Osten, Westen und Norden. Das Haupttor, die Haupthalle und das Schlafgemach der Palaststadt überlappten sich von Norden nach Süden und bildeten eine Hauptachse, die sich durch das Haupttor der Kaiserstadt nach Süden erstreckte und über die Tianjin-Brücke, eine schwimmende Brücke über den Luo-Fluss, in den Luonan-Bezirk führte und auf das Ding-Ding-Tor, das äußere Tor des südlichen Teils der Stadt, zuging und die Hauptachse der Stadt bildete. Der Luonan-Bezirk ist in einen quadratischen Markt unterteilt, vier Reihen westlich der Ding-Ding-Tor-Straße, neun Reihen östlich, jede Reihe ist in sechs Plätze von Süden nach Norden unterteilt. Darüber hinaus entlang des südlichen Ufers des Luo-Flusses und entlang des Geländes eine Reihe von kleinen Platz, durch die Luonan Bezirk, gibt es 75 Platz, mit drei Quadrat des Landes zu bauen zwei Städte. Im nördlichen Teil von Luo wurden die Oststadt und das Hanjia-Lagerhaus östlich der Kaiserstadt und der Palaststadt errichtet. Der Osten der Stadt ist ebenfalls an der Stelle des Platzes angelegt, durch&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es gab neunundzwanzig Werkstätten im Bezirk Luo Bei, wobei eine Werkstatt die Stadt war. Zwischen diesem Gebiet befindet sich ein Kanal, der Cao-Kanal, der das Wasser der Luo aus dem Westen in den Kanal im Osten leitete, um Materialien aus dem Osten in die Stadt zu transportieren. Die Straßen in den nördlichen und südlichen Bezirken waren nicht alle auf einer Linie, aber sie waren alle in einem regelmäßigen quadratischen Raster, und die Größe der Werkstätten in Luoyang war im Grunde gleich, und das Straßennetz war gleichmäßiger als in Chang'an, was auf eine weitere Reife der Planungstechniken hindeutet (Abbildung 42).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=肖家玉 Xiao Jiayu Tjara=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
北宋都城汴梁&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
汴梁在隋、唐时是水运便利、商业发达的一方重镇。五代 时长安、洛阳被毁，故后周定都于此，按都城的要求进行规 划，修补外城，疏浚河道、城濠，在外围增筑罗城，以拓展城 区。建隆元年（960年）北宋建立后，逐步建设完善，成为一 代名都。&lt;br /&gt;
唐汴州已有州城和衙城两重城，北宋以原衙城为宫城，原 州城为内城（又称旧城），而以新建的罗城为外城（又称新 城）。城门外建瓮城，城外有阔十丈的城濠（图43）。&lt;br /&gt;
内城周围二十里一百五十五步，东、西面各两门，南、北面各三门，共有十座城门，宫城在内城北侧中部。汴梁内城受&lt;br /&gt;
旧汴州城限制，规模较小，不能采用在宫前大道两侧布置官署 以壮皇威的传统做法。中央官署只能在城中分散布置，多与商&lt;br /&gt;
业区和居住区杂处。&lt;br /&gt;
梁内外城最主要的道路是两纵两横四条贯穿内、外 城的设有御路的大道。其中自宫城南面正门宣德门外御街向 南，越过汴河上的州桥至内城南面正门朱雀门和外城南面正门 南薰门，形成纵贯内、外城的长约四千米的南北向大道，是全 城的中轴线。在东、西城南面两门之间有横过宣德门前和御街 南端的两条东西向大道，横贯内、外城。另在宫城东侧有一条 南北向大道，北至内、外城北墙上东侧的城门，是通向北方的 大道。这四条大道通向东西南北四面的主要城门，是全城的主 干道。北宋的重要宫观、官署、最繁华的商店主要集中在这四 条街两侧及其附近，构成繁华的城市中心地带。&lt;br /&gt;
汴梁自南向北，有蔡河、汴河、金水河、五丈河四条河入 城，河上有二十余座大小桥梁。这些河可解决城市排水和航运 交通，对汴梁的城市生活和经济发展很重要。因河流主要承 运来自东南方江淮的物资，所以城市的主要码头、仓库、货 栈、邸店等多设在外城的东部，而旧城内的繁华商业街也主要&lt;br /&gt;
集中于东部和南部。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
自宫城正门宣德门南至汴河上州桥以北，为宽约两百步的 宫前御街，中设御路，左右有砖砌御沟，沟旁植花树，在东西 外侧建长廊，称御廊，可以进行商业活动，形成开放的宫前公共活动广场，这在都城中是创举，它与城中沿街设店形成的繁&lt;br /&gt;
华街道共同构成开放性城市的新面貌，为中古都城向近古都城 演变在城市面貌上的一个重要标志。&lt;br /&gt;
汴梁的重要商业街在宫城的东侧，集中了大型商业、金 融、饮食、娱乐建筑，夹道密布摊贩，昼夜营业。由于商业发 展，官府为了取利，也多在街道两侧建出租房屋，称为“廊 房”，在码头建仓库，称为“邸阁”。在首都官建“廊房”的 制度大约始于北宋，一直延续至明清时的南京和北京，如北京 前门外的廊房头条等。&lt;br /&gt;
和前代都城相比，北宋汴梁有以下几个特点：&lt;br /&gt;
（ 1 ）历史上第一座开放的街巷制都城。自唐代中期以 后 ， 江 淮地区扬州等商业发达的大城市已有夜市，出现了突 破封闭、夜禁的坊市制旧体制的趋势（张祜诗云“十里长街市 井连”）。在北宋建国之初，汴梁已有允许在三更以前不禁止 夜市的法令，可知已出现夜市。北宋中期后顺应经济发展要 求，在汴梁废除里坊制，使居住的巷可直通大街，大街两侧可 设商店，形成我国历史上第一座开放的街巷制都城。在它的影 响下推广到地方城市，这是经济发展推动中国古代城市体制发 生重大变化的结果。&lt;br /&gt;
（2）三城相套、宫城居于内城中心的布局。中国古代都&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
城，自汉至唐，宫城都要有一面或两面紧靠外城，以便在有内&lt;br /&gt;
乱时外逃。汴梁开始把宫城完全置于大城之中是高度中央集 权，杜绝了内乱的结果。这是中国王权专制政体由中期转向后 期在都城体制上的标志之一。&lt;br /&gt;
（3）城市管理方法和设施的进一步完善。随着里坊的废 除，又创设了“军巡铺”，在居住街巷每三百步设一所，有铺 兵五人，负责所在地段的治安，颇似新中国成立前北平的“巡 警阁子”。因无坊墙阻隔，居民区实际上连成一片，加以路旁 建商店后道路变窄，防火也成为重大问题，为此，汴梁创设了 监视火灾的望火楼制度，遇警可及时报告，由军队及开封府负 责扑救。&lt;br /&gt;
军巡铺屋、望火楼等的设置适应了开放的街巷制城市的治 安和管理需要，在中国古代城市管理上是首创的。但百姓、商 人可沿街建宅、建店，又经常发生侵占街道之事，因此，在内 城的街之两侧树立标椿，称为“表柱”，凡侵街者皆毁之。也 属城市管理新措施之一。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bianliang, die Hauptstadt der Nördlichen Song-Dynastie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Bianliang war eine wichtige Stadt mit bequemem Wassertransport und entwickelte den Handel in den Sui- und Tang-Dynastien. Während der Fünf Dynastien wurden Chang'an und Luoyang zerstört, so dass die Spätere Zhou-Dynastie ihre Hauptstadt hier ansiedelte und nach den Erfordernissen der Hauptstadt plante, die äußere Stadt reparierte, den Fluss und das Rathaus ausbaggerte und zusätzliche Luo Cheng an der Peripherie baute, um die Stadt zu erweitern. Nach der Gründung der Nördlichen Song-Dynastie im ersten Jahr von Jianlong (960) wurde die Stadt allmählich aufgebaut und verbessert und wurde zu einer berühmten Hauptstadt einer Generation.&lt;br /&gt;
   In der Tang-Dynastie gab es in Bianzhou zwei Städte: die Staatsstadt und die Nga-Stadt. In der Nördlichen Song-Dynastie wurde die ehemalige Nga-Stadt als Palaststadt, die ehemalige Staatsstadt als innere Stadt (auch alte Stadt genannt) und die neu erbaute Luo-Stadt als äußere Stadt (auch neue Stadt genannt) genutzt. Außerhalb des Stadttores wurde eine Urnenstadt errichtet, und außerhalb der Stadt befand sich eine zehn Fuß breite Stadthalle (Abbildung 43).&lt;br /&gt;
    Die innere Stadt ist von 20 Meilen und 155 Schritten umgeben, mit zwei Toren im Osten und Westen, drei Toren im Süden und Norden und insgesamt zehn Toren, wobei sich die Palaststadt in der Mitte der Nordseite der inneren Stadt befindet. Die Innenstadt von Bianliang ist durch die alte Bianzhou-Stadt begrenzt, und ihr Umfang ist klein, so dass sie nicht die traditionelle Praxis übernehmen kann, offizielle Büros auf beiden Seiten der Allee vor dem Palast einzurichten, um das königliche Prestige zu stärken. Die zentralen Regierungsstellen können nur verstreut in der Stadt liegen, meist bei den Kaufleuten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gemischte Nutzung von Industrie- und Wohngebieten.&lt;br /&gt;
    Die wichtigsten Straßen in den inneren und äußeren Städten von Bianliang sind zwei vertikale und zwei horizontale Alleen mit kaiserlichen Straßen, die durch die inneren und äußeren Städte führen. Unter ihnen verläuft die kaiserliche Straße vor dem Xuande-Tor, dem südlichen Haupttor der Palaststadt, nach Süden, überquert die Staatsbrücke über den Bianhe-Fluss zum Zhuque-Tor, dem südlichen Haupttor der inneren Stadt, und zum Nanxun-Tor, dem südlichen Haupttor der äußeren Stadt, und bildet eine etwa 4 Kilometer lange Nord-Süd-Allee durch die innere und äußere Stadt, die die zentrale Achse der Stadt darstellt. Zwischen den beiden Toren auf der Südseite der Ost- und der Weststadt verlaufen zwei Ost-West-Alleen, die sich über die Front des Xuande-Tors und das südliche Ende der Kaiserstraße erstrecken und durch die innere und äußere Stadt führen. Es gibt auch eine Nord-Süd-Allee an der Ostseite der Palaststadt, die nach Norden zum östlichen Tor an der Nordmauer der inneren und äußeren Stadt führt. Diese vier Alleen führen zu den Haupttoren der Stadt an der Ost-, West-, Nord- und Südseite und sind die Hauptstraßen der Stadt. Die wichtigen Paläste, offiziellen Büros und die wohlhabendsten Geschäfte der Nördlichen Song-Dynastie konzentrierten sich hauptsächlich auf beiden Seiten dieser vier Alleen und ihrer Umgebung und bildeten das Herz der geschäftigen Stadt.&lt;br /&gt;
    Von Süden nach Norden fließen in Bianliang vier Flüsse, Caihe, Bianhe, Jinshuihe und Wuzhanghe, in die Stadt, und es gibt mehr als zwanzig Brücken verschiedener Größe über die Flüsse. Diese Flüsse können die Entwässerung und den Schiffsverkehr der Stadt lösen, was für das Stadtleben und die wirtschaftliche Entwicklung von Bianliang wichtig ist. Da die Flüsse hauptsächlich die Materialien aus dem Südosten von Jianghuai transportierten, befanden sich die wichtigsten Docks, Lagerhäuser, Lagerhallen und Geschäfte im Osten der äußeren Stadt, und die belebten Geschäftsstraßen in der alten Stadt konzentrierten sich hauptsächlich im Osten und Süden.&lt;br /&gt;
    Vom Xuande-Tor, dem Haupttor der Palaststadt, bis zum Norden der Bianhe Shangzhou-Brücke gibt es eine kaiserliche Straße vor dem Palast mit einer Breite von etwa zweihundert Schritten, mit einer kaiserlichen Straße in der Mitte, einem gemauerten kaiserlichen Graben links und rechts, Blumenbäumen, die neben dem Graben gepflanzt sind, und einem langen Korridor auf der Ost- und Westseite, der als kaiserlicher Korridor bezeichnet wird, auf dem kommerzielle Aktivitäten durchgeführt werden können und der eine offene öffentliche Straße vor dem Palast bildet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dies ist eine Premiere in der Hauptstadt und bildet zusammen mit den belebten Straßen mit Geschäften entlang der Straßen das neue Gesicht der offenen Stadt, ein wichtiges Symbol für die Entwicklung der mittelalterlichen Hauptstadt zur modernen Hauptstadt.&lt;br /&gt;
    Die wichtige Geschäftsstraße Bianliang liegt an der Ostseite der Palaststadt, wo sich große Gebäude für Handel, Finanzen, Lebensmittel und Unterhaltung konzentrieren. Aufgrund der Entwicklung des Handels baute die Regierung auch Mietshäuser auf beiden Seiten der Straße, die &amp;quot;Galeriehäuser&amp;quot; genannt wurden , und Lagerhäuser an den Docks, die &amp;quot;Diagonalpavillons&amp;quot; genannt wurden, um Gewinne zu erzielen. Das System der von der Regierung gebauten &amp;quot;Galeriehäuser&amp;quot; in der Hauptstadt begann um die Nördliche Song-Dynastie und setzte sich in der Ming- und Qing-Dynastie in Nanjing und Peking fort, wie z. B. die Galeriehäuser vor dem Eingangstor von Peking.&lt;br /&gt;
Verglichen mit den Hauptstädten früherer Generationen hatte Bianliang der Nördlichen Song-Dynastie die folgenden Eigenschaften.&lt;br /&gt;
   (1) Die erste Hauptstadt mit offenem Straßensystem in der Geschichte. Seit der Mitte der Tang-Dynastie gab es in Yangzhou und anderen großen Städten in der Jianghuai-Region Nachtmärkte mit entwickeltem Handel, und es gab eine Tendenz, das alte System des geschlossenen und nachts verbotenen Basarsystems zu durchbrechen (Zhang Hus Gedicht &amp;quot;Zehn Meilen langer Straßen sind mit dem Markt verbunden&amp;quot;). Zu Beginn der Nördlichen Song-Dynastie gab es in Bianliang bereits den Erlass, dass Nachtmärkte erst ab der dritten Nacht verboten waren, so dass man sehen kann, dass es bereits Nachtmärkte gab. Nach der Mitte der Nördlichen Song-Dynastie wurde als Reaktion auf die Nachfrage der wirtschaftlichen Entwicklung das Gassensystem in Bianliang abgeschafft, so dass die Wohngasse direkt zur Hauptstraße führen konnte und Geschäfte auf beiden Seiten der Hauptstraße eingerichtet werden konnten, wodurch die erste Hauptstadt mit offenem Straßensystem in der Geschichte Chinas entstand. Unter seinem Einfluss wurde es auf die lokalen Städte ausgedehnt, was das Ergebnis der wirtschaftlichen Entwicklung war, die große Veränderungen im alten chinesischen Stadtsystem bewirkte.&lt;br /&gt;
(2) Der Grundriss der drei Städte überschneidet sich, wobei die Palaststadt im Zentrum der inneren Stadt liegt. Die alte chinesische Hauptstadt&lt;br /&gt;
Von Han bis Tang musste die Stadt eine oder zwei Seiten der Palaststadt haben, die an die äußere Stadt angrenzten, um im Falle von Unruhen einen Exodus zu ermöglichen. Bianliang begann damit, die Palaststadt komplett in die Mitte der Großstadt zu stellen, um eine hohe Zentralisierung zu erreichen und Unruhen zu beseitigen. Dies ist eines der Zeichen für den Übergang vom mittleren zum späten Stadium des chinesischen Königtums und der Autokratie im Kapitalsystem.&lt;br /&gt;
   (3) Weitere Verbesserung der Methoden und Einrichtungen des Stadtmanagements. Mit der Abschaffung der Lilong wurde ein &amp;quot;Militärpatrouillenladen&amp;quot; geschaffen, der alle 300 Schritte in den Wohnstraßen und Gassen aufgestellt wurde und in dem fünf Soldaten für die Sicherheit der Gegend zuständig waren, ähnlich wie der &amp;quot;Polizeipavillon&amp;quot; in Beiping vor der Gründung des Neuen China. Da es keine quadratische Mauer gibt, ist das Wohngebiet eigentlich zu einem zusammenhängenden Gebiet geworden, und die Straße ist nach dem Bau der Geschäfte am Straßenrand schmaler geworden, so dass auch der Brandschutz zu einem großen Problem geworden ist. Aus diesem Grund hat Bianliang das System der Feuerwache geschaffen, um das Feuer zu überwachen, so dass die Polizei rechtzeitig Bericht erstatten kann und die Armee und die Regierung von Kaifeng für die Brandbekämpfung verantwortlich sind.&lt;br /&gt;
    Militärpatrouille Shop Haus, Uhr Feuer Gebäude, etc. gesetzt, um die offene Straße System Stadt Sicherheit und Management Bedürfnisse anzupassen, in der alten chinesischen Stadtverwaltung ist die erste ihrer Art. Aber die Menschen, Händler können Häuser entlang der Straße zu bauen, bauen Geschäfte, und oft passieren, um auf der Straße eingreifen, also in der Innenstadt der Straße auf beiden Seiten der Einrichtung des Standard-Tsubon, genannt &amp;quot;Tabelle Säule&amp;quot;, wo die Eingriffe der Straße zerstört werden. Es ist auch eine der neuen Maßnahmen des Stadtmanagements.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
元代大都城&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
元世祖至元四年（1267年）在金中都东北方创建新都，有外城、皇城和宫城三重城，面积约五千零九十万平方米，称大都，是我国历史上第一座平地创建的街巷制都城。从规划的完 整性和面积的宏大而言，在中国和世界古代城市发展史上都具 有重要意义。&lt;br /&gt;
外城遗址在今北京城旧城内城及其北部，平面呈南北略长 的矩形，全部用夯土筑成，基宽二十四米，其东、西城墙的北 段及北城的夯土城墙遗址尚存，现俗称“土城”。大都城的 南、东、西三面各有三个城门，北面有两个城门，共十一座城 门，上建城楼，元顺帝至正十八年（1358年），发生大规模起 义后，在城门外加建了瓮城。&lt;br /&gt;
在大都东、西城墙的中间一门之间有一条横贯东西的大 道，等分全城为南北两部。北半部在东西中分线上建鼓楼和钟 楼，其间辟南北大道，形成全城的几何中轴线，大道南端的鼓 楼居全城的几何中心。其西南的后海、积水潭是大运河的水运 终点，在其周围，特别是鼓楼和钟楼一带，形成繁华的商贸中 心，附近也布置了一些中央和大都的地方官署。&lt;br /&gt;
城的南半部宫城居中，其主轴线南对皇城正门棂星门和南 城正门丽正门，形成全城的规划主轴，但不与全城南北向几何 中分线重合而稍偏东。其北是御苑。与前代皇城建在宫城前不同，大都的皇城围在宫城之外，西面较宽广，包太液池和以后续建的兴圣宫、隆福宫及太子宫于内，东面较窄，主要安排服务及仓储部分。 城内的干道有南北向大街七条，东西向大街四条，共十一条，形成全城的街道网格，划分全城为若干个矩形街区。除皇 城及大型官署、寺庙占地外，其余的街区内都等距离布置横向 的巷，称胡同。大都是胡同直通向街道的开放性城市。大都的 住宅遗址20世纪60年代曾发现数座，大多为四合院，但也首次 发现了供出租用的联排式住宅，反映了大都商业发达、暂住流 动人口增加的情况（图44）。&lt;br /&gt;
利用北京1∶500地形图对其规划特点进行分析，发现了 几点：&lt;br /&gt;
其一，若把大都的宫城和御苑视为一个整体，设其东西宽 为A，南北总深为B，用作图法在城图上探索，可以发现，大都 城之东西宽为9A，南北深为5B，即大都城面积是宫城与御苑面 积之和的四十五倍（图45）。&lt;br /&gt;
其二，若在城址实测图上画对角线，则其交点正在鼓楼位 置，即鼓楼位于大都城的几何中心。鼓楼钟楼间南北大街是大 都城的南北向几何中分线。&lt;br /&gt;
其三，建在城南半部的宫城，其主轴线自主殿大明殿 &lt;br /&gt;
向南至南城正门丽正门，向北至万宁寺的中心阁，长约 三千六百五十米。它应是大都城的规划中轴线，但却不在全城的南北向几何中分线上，而向东移了约一百二十九米。这是因 为蒙古传统习惯“逐水草而居”，故所宫城建在太液池东侧受 地域限制所致。元大都是中国历史上唯一在平地上按规划创建 的街巷制都城，充分反映了当时的城市规划水平。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hauptstadt der Yuan-Dynastie (1279-1368)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuan Shi Zu schuf im vierten Jahr (1267) eine neue Hauptstadt im Nordosten des Jin Zhongdu. Die neue Hauptstadt hat die äußere Stadt, die kaiserliche Stadt und die Palaststadt, und ist eine Dreifachstadt. Sie beträgt eine Fläche von etwa 50.900.000 Quadratmetern und war als Dadu genannt. Sie war die erste Hauptstadt des Straßensystems, die auf flachem Land in der Geschichte Chinas entstand. In Bezug auf die Vollständigkeit des Plans und die Größe des Gebiets ist er von großer Bedeutung in der Geschichte der antiken Stadtentwicklung in China und der Welt.&lt;br /&gt;
    Das Gelände der äußeren Stadt liegt in der heutigen Innenstadt der alten Stadt Peking und ihrem nördlichen Teil, die Ebene ist ein etwas langes Rechteck von Norden nach Süden, alle sind mit Stampflehm gebaut, die Basisbreite ist vierundzwanzig Meter, der nördliche Teil seiner östlichen und westlichen Wände und die Ruinen der Stampflehmwände der nördlichen Stadt existieren noch und ist jetzt allgemein als &amp;quot;Erde Stadt&amp;quot; bekannt. Es gab drei Tore an der Süd-, Ost- und Westseite der Hauptstadt und zwei Tore an der Nordseite, insgesamt elf Tore und einen Stadtturm, der darauf errichtet wurde.&lt;br /&gt;
    In der Mitte der östlichen und westlichen Stadtmauer der Metropole befindet sich eine Ost-West-Allee, die die Stadt in zwei Teile teilt: der Norden und der Süden. Die nördliche Hälfte der Ost-West-Linie in der Mitte des Trommelturms und der Glockenturm, der die Nord-Süd-Allee eröffnete, bilden die geometrische Achse der Stadt, der Trommelturm am südlichen Ende der Allee im geometrischen Zentrum der Stadt. Der Houhai und der Jishuitan im Südwesten der Stadt sind der Wassertransport-Endpunkt des Großen Kanals, und um sie herum, besonders um den Trommelturm und den Glockenturm, bildete sich ein blühendes Handelszentrum, und auch einige lokale offizielle Büros der Zentralregierung und der Metropole wurden in der Nähe angeordnet.&lt;br /&gt;
    Die südliche Stadthälfte ist um den Palast zentriert und bildet mit ihrer Hauptachse nach Süden zum Haupttor der Kaiserstadt, dem Gittertor, und dem Haupttor der Südstadt, dem Lizheng-Tor, die Hauptplanungsachse der Stadt, die sich jedoch nicht mit der geometrischen Nord-Süd-Teilung der Stadt überschneidet und leicht nach Osten versetzt ist. Im Norden befindet sich der Kaiserpalast. Im Gegensatz zu früheren Generationen, als die kaiserliche Stadt vor der Palaststadt gebaut wurde, wurde die kaiserliche Stadt Dadu außerhalb der Palaststadt umschlossen, mit einer breiteren westlichen Seite, die den Taiyan-Teich und den später Weiterbau von Xing Sheng Gong, Long Fu Gong und des Prinzenpalastes im Inneren einkreisen, mit einer schmaleren Ostseite, die hauptsächlich für Dienstleistungen und Lagerbereiche eingerichtet ist.&lt;br /&gt;
    Die Hauptstraßen der Stadt umfassen sieben Nord-Süd-Straßen und vier Ost-West-Straßen, insgesamt elf, die ein Straßengitter bilden, das die Stadt in mehrere rechteckige Blöcke unterteilt. Abgesehen von der Kaiserstadt und den großen Amtsstuben und Tempeln, die die Stadt bevölkerten, hatten die restlichen Blöcke horizontale Gassen, Hutongs genannt, die in gleichen Abständen angeordnet waren. Dadu ist eine offene Stadt mit Gassen, die direkt zu den Straßen führen. In den 1960er Jahren wurden mehrere Wohnstätten in Dadu entdeckt, zumeist Höfe, aber zum ersten Mal wurden auch Stadthäuser zur Miete gefunden, was die Entwicklung des Handels in Dadu und die Zunahme der durchreisenden Bevölkerung widerspiegelt (Abb. 44).&lt;br /&gt;
    Eine Analyse der Planungsmerkmale anhand der topographischen Karte von Peking 1:500 zeigt mehrere Punkte darauf.&lt;br /&gt;
    Wenn wir zum Beispiel den Palast und den kaiserlichen Hof von Dadu als Ganzes betrachten und ihre Ost-West-Breite als A und ihre gesamte Nord-Süd-Tiefe als B festlegen und die Diagramm-Methode verwenden, um sie auf dem Stadtplan zu erkunden, können wir feststellen, dass die Ost-West-Breite von Dadu 9A und die Nord-Süd-Tiefe 5B beträgt, d.h. die Fläche von Dadu ist fünfundvierzigmal die Summe der Flächen von Palast und kaiserlichem Hof (Abb. 45).&lt;br /&gt;
    Zweitens, wenn man auf dem tatsächlichen Stadtplan diagonale Linien einzeichnet, befindet sich der Schnittpunkt am Standort des Trommelturms, der sich im geometrischen Zentrum der Metropole befindet. Die Nord-Süd-Straße zwischen dem Trommelturm und dem Glockenturm ist die geometrische Mitte der Metropole in Nord-Süd-Richtung.&lt;br /&gt;
    Drittens: Die Hauptachse der Palaststadt, die in der südlichen Hälfte der Stadt gebaut wurde, verläuft von der Haupthalle, der Daming-Halle, nach Süden zum Haupttor der südlichen Stadt, dem Lizheng-Tor, und nach Norden zum zentralen Pavillon des Manning-Tempels, etwa 3.650 Meter. Es sollte die zentrale Achse des Plans der Hauptstadt sein, aber es ist nicht in der Nord-Süd-geometrischen Linie der ganzen Stadt, sondern nach Osten verschoben etwa einhundertneunundzwanzig Meter. Dies liegt an der mongolischen Tradition des &amp;quot;Lebens am Wasser und im Gras&amp;quot;, so dass die Palaststadt durch geografische Zwänge an der Ostseite des Taiyan-Teichs gebaut wurde. Yuan Du ist die einzige Hauptstadt in der chinesischen Geschichte, die auf flachem Land nach dem Plan des Straßensystems angelegt wurde, es spiegelt voll den Stand der Stadtplanung von damaliger Zeit wider.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=肖玉 Xiao Yu Jenny=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
元明清三代都城北京城&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
北京在唐代为幽州， 936 年为辽所占， 938 年辽立为南 京。1122年北宋与金合力攻克辽南京，暂归北宋管辖，称为燕 山府。1127年金灭北宋后，1153年金海陵王建都于此，称为中 都。1215年蒙古军攻占金中都，1267年元世祖忽必烈决定在金 中都东北方以琼华岛为中心兴建大都，1284年基本建成。1368 年明军攻克大都后，改称北平府。1416年，明永乐帝定都于 此，在大都中南部建新都北京，于1420年基本建成。1644年明 亡，清代仍定都北京。这是北京地区辽、金、元、明、清五朝 建都的大致过程。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一、元代大都城&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
元世祖至元四年（1267年）在金中都东北方创建新都，为有外城、皇城和宫城的三重城，称“大都”，是我国历史上第一座平地创建的街巷制都城。从规划的完整性和面积的宏大而言，在中国和世界古代城市发展史上都具有重要意义。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（一）历史意义&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
都城是国家的统治中心。自西周起，各朝的都城大多建 有大、小两城，小城为宫城，是宫廷、官府集中的权力中 心 ， 大城又称郭，其内安置居民。古人说：“城以卫君，郭 以守民”，说明了大城、小城的不同作用。战国至五代（前&lt;br /&gt;
475—960年）以来，都城都实行里坊制，把城内居住区建成 用围墙封闭的里坊，把居民安置于里坊中，并实行严格的控 制。居民出入要经过有专人管理的坊门，并实行夜禁，夜间街 道由军队控制。宫城虽建在大城之内，但都要有一面或两面靠 大城的城墙，目的是为了在发生叛乱或民变时便于外逃，这是 当时的政治形势造成的，汉、唐的都城长安、洛阳都是这样。&lt;br /&gt;
到宋代实行高度中央集权和文官制，又集重兵于首都及 其四周要地，地方军力和豪强势力削弱，形成内重外轻的形 势，杜绝了内部政变和地方叛乱的可能，北宋都城汴梁才敢于 把宫城完全置于城中。与此同时，北宋中期以后城市商业手工&lt;br /&gt;
业繁荣，封闭的坊和市限制商业发展，因此拆除了坊墙，使居成了商业繁荣的街巷制城市。为适应这种改变，在城内设置了 大量近似于近代“巡警阁子”的“军铺”，直接控制城市治安 和居民活动，代替了里坊的控制居民的作用。拆除坊墙后，置 宫城于都城中心和实行开放的街巷制是中国皇权专制王朝进一 步强化中央集权、由中期转向后期在都城建设上的标志之 一 。 北宋汴梁、南宋临安、金中都这几座都城都是就原有的 里坊制城市改造成的，布置受原有格局限制，历史上只有元大 都是唯一一座在国家主导下按既定规划平地创建的街巷制的都 城，并在明清两代基本沿用下来，充分体现了街巷制都城的特 点，在城市发展史上有重要意义。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peking, die Hauptstadt der Yuan-, Ming- und Qing-Dynastien&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    In der Tang-Dynastie war Peking Youzhou. Die Stadt wurde 936 von den Liao besetzt und 938 von den Liao als Nanjing genannt. 1122 eroberten die Nördlichen Song und die Jin gemeinsam Liao Nanjing, das vorübergehend unter die Jurisdiktion der Nördlichen Song kam und Yanshan-Präfektur genannt wurde. Nachdem die Jin 1127 die Nördlichen Song zerstört hatten, baute König Hailing von Jin 1153 hier die Hauptstadt und nannte sie Zhongdu. 1215 eroberte die mongolische Armee Jin Zhongdu, und 1267 beschloss der Yuan Shizhu Kublai, eine neue Hauptstadt im Nordosten von Jin Zhongdu mit der Qionghua-Insel als Zentrum zu bauen, die 1284 im Wesentlichen fertiggestellt wurde. Nachdem die Ming-Armee 1368 die Hauptstadt erobert hatte, wurde sie in Präfektur Beiping umbenannt. 1416 legte der Ming-Kaiser Yongle hier die Hauptstadt fest und baute im Süden der Hauptstadt die neue Hauptstadt Peking, die im Wesentlichen 1420 fertiggestellt wurde. 1644 starb die Ming-Dynastie, und die Qing-Dynastie legte weiterhin die Hauptstadt Peking fest. Dies ist der allgemeine Prozess des Baus der Hauptstadt Peking während der Liao, Jin, Yuan, Ming und Qing Dynastien.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I. Metropole der Yuan-Dynastie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuan Shi Zu schuf im vierten Jahr (1267) eine neue Hauptstadt im Nordosten des Jin Zhongdu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es war die erste Hauptstadt in der Geschichte Chinas, die auf flachem Land mit einem Straßensystem gebaut wurde, mit einer Dreifachstadt aus Außenstadt, Kaiserstadt und Palaststadt, genannt &amp;quot;Dadu&amp;quot;. In Bezug auf die Vollständigkeit des Plans und die Größe der Stadt ist sie von großer Bedeutung in der Geschichte der antiken Stadtentwicklung in China und der Welt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(i) Historische Bedeutung&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Die Hauptstadt war das regierende Zentrum des Staates. Seit der westlichen Zhou-Dynastie wurden die meisten Hauptstädte der verschiedenen Dynastien mit zwei Städten gebaut: die kleine Stadt war die Palaststadt, die das zentrale Machtzentrum des Palastes und der Regierung war, und die große Stadt wurde auch Guo genannt, in der die Bewohner untergebracht waren. Das alte Sprichwort: &amp;quot;Die Stadt zur Verteidigung des Herrschers, Guo zur Bewachung des Volkes&amp;quot; erklärt die unterschiedlichen Rollen der Großstadt und der kleinen Stadt. Von den Streitenden Staaten bis zu den Fünf Dynastien (475-960 v. Chr.) wurden die Hauptstädte mit einem ummauerten Bereich gebaut, und die Bewohner waren in einem strengen Kontrollsystem untergebracht. Die Bewohner mussten durch das Tor des Palastes gehen, das von einer speziellen Person verwaltet wurde. Es wurde ein Nachtverbot verhängt und die Straßen wurden nachts von der Armee kontrolliert. Obwohl Palaststädte innerhalb von Großstädten gebaut wurden, mussten sie eine oder zwei Mauern gegen die Großstadt haben, um im Falle einer Rebellion oder von Unruhen, die durch die politische Situation der Zeit verursacht wurden, die Flucht zu erleichtern, wie es in Chang'an und Luoyang, den Hauptstädten der Han und Tang, der Fall war.&lt;br /&gt;
    Die Hauptstadt Bianliang in der Nördlichen Song-Dynastie war stark zentralisiert und zivilisiert, und die schweren militärischen Kräfte waren in der Hauptstadt und ihrer Umgebung konzentriert, was die lokalen militärischen und mächtigen Kräfte schwächte und eine Situation von innerem Gewicht und äußerer Leichtigkeit schuf, wodurch die Möglichkeit eines internen Putsches und einer lokalen Rebellion ausgeschlossen wurde, bevor sie wagte, ihren Palast vollständig innerhalb der Stadt zu errichten. Gleichzeitig blühte das kommerzielle Handwerk der Stadt nach der Mitte der Nördlichen Song-Dynastie auf, und die geschlossenen Werkstätten und Städte schränkten die kommerzielle Entwicklung ein, so dass die Werkstattmauern abgerissen wurden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Gassen konnten direkt zu den Straßen führen, und auf beiden Seiten der Straßen konnten Geschäfte und Handwerksbetriebe gebaut werden, so dass eine Stadt mit einem blühenden kommerziellen Straßensystem entstand. Um diesem Wandel Rechnung zu tragen, wurde in der Stadt eine große Anzahl von &amp;quot;Militärläden&amp;quot;, ähnlich den modernen &amp;quot;Polizeipavillons&amp;quot;, eingerichtet, die die Sicherheit der Stadt und die Aktivitäten der Bewohner direkt kontrollierten und die Rolle des Lilong bei der Kontrolle der Bewohner ersetzten. Der Abriss der Platzmauern, die Platzierung des Palastes im Zentrum der Hauptstadt und die Einführung des offenen Straßensystems gehörten zu den Anzeichen für die weitere Stärkung der Zentralisierung der Macht durch die kaiserlichen Dynastien und die Verlagerung von der mittleren zur späteren Phase des Hauptstadtbaus in China. Die Hauptstädte Bianliang in der Nördlichen Song-Dynastie, Lin'an in der Südlichen Song-Dynastie und Zhongdu in der Jin-Dynastie wurden alle in die ursprünglichen Gassensystem-Städte umgewandelt, und das Layout wurde durch das ursprüngliche Muster eingeschränkt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（二）城市概况&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
元大都外城遗址在今北京城旧城内城及其北部，平面 呈南北略长的矩形，北城墙长六千七百三十米，南城墙长 六千六百八十米，东城墙长七千五百九十米，西城墙长 七千六百米，全部用夯土筑成，基宽二十四米，为了防雨，在 城旁贮存大量芦苇秆，供下雨时苫盖。其东、西城墙的北段 及北城的夯土城墙的残址尚存，现俗称“土城”。大都城的 南、东、西三面各开三个城门，北面开两个城门，共十一座城&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
门，上建城楼。元顺帝至正十八年（1358年），发生大规模起&lt;br /&gt;
义后，又在城门外加建了瓮城。&lt;br /&gt;
在大都东、西城墙的中间一门之间有一条横贯东西的大 道，等分全城为南北两部分。北半部在东西中分线上建鼓楼和 钟楼，其间连以南北向大道，形成全城的几何中轴线，大道南 端的鼓楼居全城的几何中心。其西南的海子（今后海、积水 潭）是大运河的水运终点，在其周围，特别是鼓楼和钟楼一 带，形成繁华的商贸中心，附近也布置了一些中央和大都的地 方官署。&lt;br /&gt;
城的南半部宫城居中，其南北主轴线南对皇城正门棂星门 和南城正门丽正门，形成全城的规划主轴，但它不与北城的南 北向几何中分线重合而稍偏东。宫北是御苑。与前代皇城建在 宫城前不同，大都的皇城围在宫城四周，西面较宽广，包太液 池和以后续建的兴圣宫、隆福宫及太子宫于内，东面较窄，主 要安排服务供应部分及仓储。&lt;br /&gt;
城内的干道有南北向大街七条，东西向大街四条，共十一 条。受城内的皇城及湖泊的阻隔，在十一条街中，只有一条东 西街、两条南北街贯通东西或南北。这十一条纵横大街形成全 城的街道网格，划分全城为若干个矩形街区。除皇城及大型官&lt;br /&gt;
署、寺庙占地外，其余的街区内都等距离布置横向的巷，称胡同。据实测，胡同宽约七米，中距为七十七点六米，则居住地 段深约七十点六米，约合二十二点五丈。当时规定标准宅基地 为八亩，据此增减。大都虽然名义上按大衍之数定了五十个坊 名，但只是区划名，并无坊墙、坊门，是胡同直通向街道的 开放性城市。大都遗址的北半部虽发现有划分横向胡同的遗 迹，但建筑遗址稀少，很可能近北城处并未能充分发展起来或 为传统的帐幕居住区。大都的住宅遗址20世纪60年代曾发现数 座，大多为四 合 院 （ 图 46 ）。但也首次发现了供出租用的联 排式住宅，反映了大都商业发达、暂住流动人口增加的情 况（图47）。&lt;br /&gt;
大都街道都是土路面，沿主街两侧有石砌宽约一米、深约 一点六五米的排水明渠，在跨越街道时用石板覆盖，末端通过 城墙下的石砌排水涵洞排至城外的城濠中。居民区胡同的下水 道情况因和明清遗迹重叠，目前尚不明了。在《析津志》中还 记载了元大都始建时先开凿有泄水渠七所，并注明位置，是当 时城市的排水干渠，其具体情况现在已不可考了。&lt;br /&gt;
大都的城市给水、排水问题在规划和建设中都有较好的处&lt;br /&gt;
理。大都的水系主要有高梁河和金水河两个系统。高梁河引昌平白浮泉和瓮山泊（昆明湖）水自和义门（今西直门）北&lt;br /&gt;
入城，汇入海子；至元三十年（1293年）又开挖通惠河，建二十四闸，自通州引大运河的运粮船北入大都，泊于海子，解&lt;br /&gt;
决了大都的漕运问题。金水河引玉泉山水自和义门南入城，向 东向南转折，分两支分别注入今北海和中海，供应宫廷用 水 。 一般居民用井水。除就地凿井外，还有流动售水车。《析 津志》记有“施水堂”，说以垂直水轮连戽斗入于井下，人在 上推平轮以转动直轮，提水至地上，注于石槽中，供人畜饮 用。并说它是当时的创新，解决了生活用水。说明元代已发明 了用机械汲水的方法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(ii) Stadtprofil&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Das Gelände der äußeren Stadt Dadu von Yuan-Dynastie liegt in der Innenstadt der alten Stadt Peking und ihrem nördlichen Teil, mit einem leicht langgezogenen rechteckigen Grundriss von Norden nach Süden, die nördliche Mauer ist 6.730 Meter lang, die südliche Mauer ist 6.680 Meter lang, die östliche Mauer ist 7.590 Meter lang und die westliche Mauer ist 7.600 Meter lang, alle mit Stampflehm gebaut, mit einer Sockelbreite von 24 Metern, und um Regen zu verhindern, wird eine große Menge Schilfstroh neben der Stadt gelagert, um es bei Regen abzudecken. Die nördlichen Abschnitte der östlichen und westlichen Stadtmauer und die Reste der Stampflehmwände der nördlichen Stadt sind noch vorhanden und werden heute allgemein als &amp;quot;irdene Städte&amp;quot; bezeichnet. Drei Tore wurden an der Süd-, Ost- und Westseite der Hauptstadt geöffnet, zwei Tore an der Nordseite, also insgesamt elf Tore.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Tor wurde mit einem Schlossturm an der Spitze gebaut. Im Jahr 1358, nach einem massiven Aufstand des Kaisers Shun aus der Yuan-Dynastie, wurde vor dem Tor eine Urnenburg errichtet.&lt;br /&gt;
    Zwischen dem Mitteltor der östlichen und westlichen Stadtmauer verläuft eine Ost-West-Allee, die die Stadt in zwei Teile, Nord und Süd, teilt. In der nördliche Hälfte der Ost-West-Linie in der Mitte sind der Trommelturm und der Glockenturm, die durch der Nord-Süd-Allee verbunden sind, bilden die geometrische Achse der Stadt, der Trommelturm am südlichen Ende der Allee ist im geometrischen Zentrum der Stadt. Das Meer im Südwesten der Stadt ist das Ende des Großen Kanals, und im Gebiet um ihn herum, insbesondere den Trommelturm und den Glockenturm, bildet ein blühendes Handelszentrum, und einige lokale Regierungsbüros der Zentralregierung und der Metropole befinden sich in der Nähe.&lt;br /&gt;
    Die südliche Stadthälfte ist auf den Palast zentriert, wobei die Hauptplanungsachse in Nord-Süd-Richtung südlich zum Haupttor der Kaiserstadt, dem Gittertor, und dem Haupttor der Südstadt, dem Lizheng-Tor, verläuft, aber nicht mit der geometrischen Nord-Süd-Mitte der Nordstadt zusammenfällt, sondern leicht nach Osten versetzt ist. Nördlich des Palastes befindet sich der Kaiserpalast. Anders als die Kaiserstadt, die in früheren Generationen vor der Palaststadt gebaut wurde, war die Kaiserstadt Dadu von der Palaststadt umgeben, mit einer breiteren Westseite, die den Taiyu-Teich und die später erneuerten Xing Sheng Palast, Long Fu Palast und den Prinzenpalast einschloss, und einer schmaleren Ostseite, die hauptsächlich für den Versorgungsbereich und die Lagerung eingerichtet war.&lt;br /&gt;
    Es gibt sieben Nord-Süd-Straßen und vier Ost-West-Straßen in der Stadt, also insgesamt elf Hauptstraßen. Von den elf Straßen verlaufen nur eine Straße in Ost-West-Richtung und zwei Straßen in Nord-Süd-Richtung, getrennt durch die Kaiserstadt und den See. Diese elf vertikalen und horizontalen Straßen bilden das Straßenraster der Stadt und unterteilen die Stadt in eine Reihe von rechteckigen Blöcken. Neben der kaiserlichen Stadt und große offizielle Büros, Tempel, der Rest des Blocks sind äquidistant von der Anordnung der horizontalen Gassen, genannt Hu Tong. Nach aktuellen Messungen beträgt die Breite des Hutongs etwa sieben Meter und der mittlere Abstand 77,6 Meter, die Tiefe des Wohnteils beträgt dann etwa 70,6 Meter, also etwa 22,5 Fuß. Damals wurde der Standardhausstandort auf acht mu festgelegt und entsprechend erhöht oder verringert. Obwohl die Dadu nominell als fünfzig Werkstätten nach der Anzahl der Dayan benannt war, war dies nur der Name des Bezirks, und es gab keine Werkstattmauern oder Tore, und es war eine offene Stadt mit Hutongs, die zu den Straßen führten. Obwohl die nördliche Hälfte des Dadu-Geländes nachweislich in horizontale Hutongs unterteilt war, gibt es nur wenige architektonische Funde, und es ist wahrscheinlich, dass das Gebiet in der Nähe der nördlichen Stadt nicht vollständig erschlossen war oder eine traditionelle Zeltsiedlung war. In den 1960er Jahren wurden in Dadu mehrere Wohnplätze von Dadu entdeckt, von denen die meisten Vierecke waren (Abbildung 46). Zum ersten Mal wurden jedoch auch Mietwohnungen im Stadthausstil gefunden, was die kommerzielle Entwicklung von Dadu und die Zunahme der durchreisenden Bevölkerung widerspiegelt (Abbildung 47).&lt;br /&gt;
    Die meisten Straßen haben irdene Bürgersteige, und entlang beider Seiten der Hauptstraße gibt es steingebaute Entwässerungsnullahs von etwa einem Meter Breite und 1.65 Metern Tiefe, die mit Steinplatten bedeckt sind, wenn sie die Straßen kreuzen, und deren Enden durch steinerne Entwässerungsdurchlässe unter den Stadtmauern in den Graben außerhalb der Stadt entwässern. Der Zustand der Abwasserkanäle in den Wohn-Hutongs ist wegen der Überschneidung mit den Überresten aus der Ming- und Qing-Dynastie unbekannt. Im &amp;quot;Xijin Zhi&amp;quot; ist auch festgehalten, dass zu Beginn der Yuan-Dynastie zunächst sieben Entwässerungskanäle gegraben wurden, deren Standorte als die damaligen Hauptentwässerungskanäle der Stadt angegeben wurden, deren Details nicht mehr vorhanden sind.&lt;br /&gt;
    Die Fragen der städtischen Wasserversorgung und Entwässerung in Dadu werden in Planung und Bau besser behandelt. Das Wassersystem von Dadu hat zwei Hauptsysteme, den Gaoliang-Fluss und den Jinshui-Fluss. Der Gaoliang-Fluss bezieht sein Wasser aus der Baifu-Quelle in Changping und aus dem Wengshanpo (Kunming-See) nördlich des Heyi-Tors (heute Xizhi-Tor) nach Norden in die Stadt, wo er in den Haizi mündet.&lt;br /&gt;
Im Jahr 1293 wurde der Fluss Tong Hui gegraben und vierundzwanzig Schleusen, von Tongzhou, um den Grand Canal Getreide Schiff nördlich in Dadu zu führen, im Haizi verankert, um das Problem des Verkehrs in Dadu zu lösen. Der Jinshui-Fluss zieht das Wasser des Yuquan-Bergs südlich des Heyi-Tors in die Stadt, wendet sich nach Osten und Süden und mündet mit zwei Armen in den heutigen Beihai bzw. Zhonghai und versorgt den Palast mit Wasser. Die meisten Bewohner verwenden Brunnenwasser. Zusätzlich zu den lokalen Brunnen gab es auch mobile Wasserwagen. Im &amp;quot;Xijin Zhi&amp;quot; gab es einen &amp;quot;Shi Shui Tang&amp;quot;, der besagte, dass ein vertikales Wasserrad mit einem Schöpfeimer unter den Brunnen gestellt wurde und eine Person das flache Rad darauf schob, um das gerade Rad zu drehen, wodurch das Wasser auf den Boden gehoben und in einen Steintrog für Menschen und Tiere zum Trinken geleitet wurde. Es wird auch gesagt, dass es zu dieser Zeit eine Innovation war und das Problem des Wassers zum Leben löste. Es zeigt, dass die Methode der Wasserentnahme durch Maschinen in der Yuan-Dynastie erfunden wurde.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=谢芹芹 Xie Qinqin Linn=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（三）规划特点&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因大都的实测资料数据尚未发表，只能就实测图并利用北 京1∶500地形图对其规划特点进行分析，发现了几点：&lt;br /&gt;
其一，若把大都的宫城和御苑视为一个整体，设其东西宽 为A，南北总深为B，用作图法在城图上探索，可以发现，大都 城之东西宽为9A，南北深为5B，即大都城面积是宫城与御苑面 积之和的四十五倍。且其中东西侧各有两三条南北向大街之间 距等于或基本等于A，也可作为大都城的规划以宫城为面积模 数的辅助证据。都城以宫城为模数的规划方法在隋唐长安、洛 阳已在使用，宋、金的都城因为都是由原来的州府级城市改造&lt;br /&gt;
而成，故不可能兼顾这个特点。这种规划方法在元大都中再次出现，表明这种规划传统仍然存在。这只能归功于熟悉传统的规划者刘秉忠和他领导的汉族官吏、技师们。 其二，若在城址实测图上画对角线，则其交点正在鼓楼位置，即鼓楼位于大都城的几何中心。鼓楼钟楼间南北大街是大 都城的南北向几何中分线。&lt;br /&gt;
其三，建在城南半部的宫城，其主轴线自主殿大明殿向南 正对南城正门丽正门，北面在万宁寺内特建巨大的中心阁，作 为这条主轴线的北端，长约三千六百五十米。它应是大都城的 规划中轴线，但却不在全城的南北向几何中分线上，而向东移 了约一百二十九米。这是由具体的地形决定的。蒙古是游牧民 族，有逐水草而居的习惯，定居、建都、建行宫多选在有河流 湖泊之处。进驻金中都后，出于这种习俗，在建大都之前忽必 烈先在四周有太液池（今北海、中海）环绕的万寿山（即今北 海琼岛）建行宫居住。所以在建大都时，也要求把宫城建在靠 近湖泊处。因太液池偏南，所以其宫城也就只能建在都城的南 半部。把宫城建在太液池东侧，即限制了它向西拓展，而宫城 又需要一定宽度，只能转而向东拓展，这就出现了宫城的中轴 线比全城几何中轴线向东偏移一百二十九米（约四十一丈）的 结果。由此可知，在大都规划中，宫城位置一反唐、宋时位于&lt;br /&gt;
都城中北部的传统而建在城之南半部，和主轴线不在全城几何中分线上，都出于要求宫城西临太液池。&lt;br /&gt;
元建大都时，隋唐故都久已毁去，可供参考的只有金中都 和北宋汴梁，所以元大都可以说是根据蒙元立国的需要，结 合具体地理环境，酌量吸收金及北宋都城传统而成。但宋汴 梁、金中都都受原有旧城唐汴州、幽州的限制，地方首府的规 模、气势远较隋唐故都逊色。元大都是在平地上创建的，可以 在规划中充分体现其理想，如形成中轴线、城市干道基本对 称布置和胡同有统一间距、隔街相应的胡同东西向基本连成 一线等。&lt;br /&gt;
为表现帝都体制，大都在规划中也有吸取前代特色之 处，如在南面正门丽正门至皇城正门棂星门之间建有长约七百 步的“千步廊”，是从北宋汴梁和金中都宫前的“御廊”演化 而来。在棂星门内建石桥称“周桥”，也是从汴梁汴河上正对 御街的“州桥”（天汉桥）演化来的，这又表现出它与宋、金 都城有某些延续性。&lt;br /&gt;
中国城市虽自北宋后期由封闭的坊市制改造为开放的街巷 制，但只有元大都是中国历史上唯一在平地上按规划创建的街 巷制都城，充分反映了街巷制都城的特点、优点和当时的城市 规划水准。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(iii) Planungsmerkmale&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Da die Daten der tatsächlichen Vermessungsinformationen von Dadu nicht veröffentlicht wurden, kann die Analyse der Planungsmerkmale nur auf der tatsächlichen Vermessungskarte und unter Verwendung der topographischen Karte von Peking 1:500 durchgeführt werden, wobei mehrere Punkte gefunden wurden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wenn wir den Palast und den kaiserlichen Palast von Dadu als Ganzes betrachten und ihre Ost-West-Breite als A und ihre gesamte Nord-Süd-Tiefe als B festlegen und die Diagramm-Methode verwenden, um sie auf dem Stadtplan zu erkunden, können wir herausfinden, dass die Ost-West-Breite von Dadu 9A und die Nord-Süd-Tiefe 5B beträgt, d.h. die Fläche von Dadu ist fünfundvierzigmal die Summe der Fläche des Palastes und des kaiserlichen Palastes. Der Abstand zwischen zwei oder drei Nord-Süd-Straßen an der Ost- und Westseite der Stadt ist gleich oder fast gleich A. Dies kann auch als Beleg für die Planung der Metropole mit dem Palast als Flächenmodul verwendet werden. Die Planungsmethode der Metropole mit der Palaststadt als Modulus wurde bereits in Chang'an und Luoyang in der Sui- und Tang-Dynastie angewandt. In den Song- und Jin-Hauptstädten konnte diese Eigenschaft nicht berücksichtigt werden, da sie aus den ursprünglichen Landeshauptstädten umgewandelt wurden. Diese Planungsmethode wurde in der Yuan-Metropole wieder verwendet, was darauf hindeutet, dass diese Planungstradition noch existierte. Dies kann nur Liu Bingzhong, einem mit der Tradition vertrauten Planer, und den Han-Beamten und Technikern unter seiner Führung zugeschrieben werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zweitens, wenn man auf dem tatsächlichen Stadtplan diagonale Linien einzeichnet, befindet sich der Schnittpunkt am Standort des Trommelturms, der sich im geometrischen Zentrum der Metropole befindet. Die Nord-Süd-Straße zwischen dem Trommelturm und dem Glockenturm ist die geometrische Mitte der Metropole in Nord-Süd-Richtung.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Drittens, die Palaststadt in der südlichen Hälfte der Stadt gebaut, seine Hauptachse von der Haupthalle Daming Hall im Süden direkt gegenüber dem Haupttor der südlichen Stadt Li Zhengmen, im Norden in der Manning Tempel speziell gebaut riesigen zentralen Pavillon, wie das nördliche Ende dieser Hauptachse, etwa dreitausend sechshundertfünfzig Meter lang. Sie hätte die geplante zentrale Achse der Metropole sein sollen, doch statt auf der geometrischen Nord-Süd-Mitte der gesamten Stadt zu liegen, wurde sie um etwa einhundertneunundzwanzig Meter nach Osten verschoben. Dies wurde durch die spezifische Topographie bestimmt. Mongolei ist nomadisch, haben die Gewohnheit, durch Wasser und Gras, Siedlung, Gebäude Hauptstadt, Gebäude Palast meist an der Stelle der Flüsse und Seen gewählt leben. Nach dem Einzug in die Hauptstadt baute Kublai aufgrund dieses Brauchs seinen Palast in der Umgebung des Berges Wanshou (heute Beihai Qiongdao), der vom Taiyu-Teich (heute Beihai) umgeben war. Als er die Hauptstadt baute, verlangte er deshalb auch, dass der Palast in der Nähe des Sees gebaut werden sollte. Da der Taiyu-Teich im Süden lag, konnte der Palast nur in der südlichen Hälfte der Hauptstadt gebaut werden. Die Palaststadt wurde auf der Ostseite des Taiyan-Teichs gebaut, was ihre Ausdehnung nach Westen begrenzte. Da die Palaststadt eine bestimmte Breite benötigte, konnte sie sich nur nach Osten ausdehnen, was dazu führte, dass die zentrale Achse der Palaststadt um einhundertneunundzwanzig Meter (etwa vierhundertzehn Fuß) nach Osten verschoben wurde, als die geometrische Achse der gesamten Stadt. Es ist zu erkennen, dass im Metropolenplan die Lage der Palaststadt entgegen der Tradition der Tang- und Song-Dynastien im nördlichen Teil der Hauptstadt und in der südlichen Hälfte der Stadt gebaut wurde, und die Hauptachse nicht in der Geometrie der Stadt liegt&lt;br /&gt;
Auf der zentralen Wasserscheide, alles aus der Forderung heraus, dass die Palaststadt im Westen durch den Taiyu-Teich begrenzt wird.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuan baute eine Metropole, die Sui und Tang Hauptstädte sind seit langem zerstört, zur Verfügung für die Referenz nur Jin Zhongdu und Northern Song Bianliang, so dass die Yuan-Metropole kann gesagt werden, auf die Bedürfnisse der mongolischen Yuan-Staat, kombiniert mit den spezifischen geographischen Umfeld, diskret Absorption von Gold und Northern Song Hauptstadt Traditionen basieren und werden. Aber Song Bianliang, Jin Zhongdu unterliegen der ursprünglichen alten Stadt Tang Bianzhou, Youzhou Einschränkungen, die Größe der lokalen Hauptstadt, die Dynamik ist weit unter den Sui und Tang Hauptstädte. Die Yuan-Hauptstadt wurde auf flachem Land geschaffen, und ihre Ideale spiegeln sich vollständig in der Planung wider, wie z.B. die Bildung einer zentralen Achse, die grundsätzliche symmetrische Anordnung von Stadtadern und Hutongs mit gleichmäßigem Abstand, und die entsprechenden Hutongs auf der anderen Straßenseite sind grundsätzlich in einer Linie von Ost nach West verbunden.&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
Um das System der kaiserlichen Hauptstadt zu zeigen, hat Dadu auch die Charakteristika der vorangegangenen Generationen in die Planung aufgenommen, wie z.B. den &amp;quot;Tausend-Stufen-Korridor&amp;quot;, der etwa 700 Stufen lang ist und zwischen dem Haupttor im Süden, dem Lizheng-Tor, und dem Haupttor der kaiserlichen Stadt, dem Gittertor, gebaut wurde und sich aus dem &amp;quot;Kaiserlichen Korridor&amp;quot; vor dem Bianliang- und Jin Zhongdu-Palast in der Nördlichen Song-Dynastie entwickelte. Die Steinbrücke, die innerhalb des Gittertores gebaut wurde, heißt &amp;quot;Zhouqiao&amp;quot;, die sich auch aus der &amp;quot;Zhouqiao&amp;quot; (Tianhan-Brücke) am Bianhe-Fluss in Bianliang gegenüber der Kaiserstraße entwickelt hat, was zeigt, dass sie eine gewisse Kontinuität mit den Song- und Jin-Hauptstädten hat.&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
Obwohl chinesische Städte seit der späten Nördlichen Song-Dynastie vom geschlossenen Marktplatzsystem zum offenen Straßensystem umgewandelt wurden, ist nur die Yuan-Metropole die einzige Straßensystem-Hauptstadt in der chinesischen Geschichte, die planmäßig auf flachem Land angelegt wurde und die Eigenschaften und Vorteile der Straßensystem-Hauptstadt und den damaligen städtebaulichen Standard voll widerspiegelt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二、明代北京城&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
明洪武元年（1368年）明军攻克大都，改称北平府，并 把北城墙向南移两千八百米，缩小城区范围，以利防守。明 永乐元年（1403年），朱棣夺得帝位后，称北京。永乐十四 年（ 1416 年）决策把元大都改建为新的都城，创建新的宫 殿。至永乐十八年（1420年）基本建成，改称“京师”，以区 别于南京。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（一）改建措施&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国古代有一个坏传统，即新兴王朝大都要把前朝的标志 性建筑如宫室、宗庙甚至都城毁去，以绝其“复辟”之望，并 树立自己的标志。秦始皇灭六国后，拆毁六国宫殿，故项羽出 于报复也烧毁咸阳，以后就成为惯例，在各王朝更迭时大都发 生过这种破坏。但明代拆改元大都，除延续这个传统外，还有 民族因素。&lt;br /&gt;
元末农民起义的目的是反对元的暴政，特别是民族压 迫 ， 口 号是“驱逐胡虏”，因此，明建国后的基本措施是恢&lt;br /&gt;
复和发展唐宋以来的汉族传统。北京城是在元大都基础上改建的，所以其规划思想也是要从根本上改变蒙元特色，形成能代&lt;br /&gt;
表“恢复中华”的明朝的新面貌。但大都的街道格局形成已近 百年，很难做重大改变，所以只能基本沿用，而尽量去除城市 中带有标志性的布局和建筑群，依照唐宋以来汉族文化传统加 以改变。为把元大都改建为明北京，大体上采取了城与宫都向南 移、改变宫与城的比例关系和以宫城轴线为全城轴线等措施。&lt;br /&gt;
1. 城向南移。明北京城的东西面沿用元大都旧城墙，北墙 即洪武时建的新北城墙，南墙则因宫城南移，向南拓展了约 七百米。所以明北京的位置比元大都稍向南移，并非全在元大 都旧址上重建，面积也由元大都的五千零九十万平方米缩减为 三千五百万平方米。都城南移后，东、西城保留了元代城墙 上三门中的南、中两门，但改变了门名。南、北面城虽为新 建 ， 因街道网未变，城门只是沿街道向南推移，但也改变门 名。这样，城门数由十一座减为九座，城门名也全部改变。&lt;br /&gt;
2. 拆元宫建新宫。建都之始即彻底拆毁元宫，在代表元代 皇权的元后宫正殿延春阁基址上堆积大量拆元宫的渣土，形 成人工土山，即现在的景山。此举含有对元政权镇压的象征 意义，所以明人称它为镇山。明把新宫建在原元大内的南半 部，东西宫墙沿用部分元代之旧，南北宫墙则向南拓展，形成&lt;br /&gt;
现在的紫禁城。紫禁城宽与元宫同，而深度则有所缩减。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 改变都城与宫城间的比例关系。在都城、宫殿尺度改变&lt;br /&gt;
后，都城与宫城间的比例关系也发生变化。明代都城、宫城的 东西宽度与元代相同，其比例仍为九比一，但在南北深度上的 比例改为五点五比一，这样，都城与宫城的面积比改为四十九 点五比一。如考虑北京西北角内斜所缺部分，可视为四十九比 一。《周易·系辞》有“大衍之数五十，其用四十有九”的说 法，改建时令北京城与宫的关系为四十九比一，正是隐喻“大 衍之数五十，其用四十有九”的说法，改变了元大都以九比五 象征“九五之尊”的含义，在建都的经典依据上做了根本性的 改变。&lt;br /&gt;
4. 确立全城唯一的南北轴线。新建的紫禁城在元宫基础上 南移，所以仍位于元大都的规划中轴线上。同时，又拆毁了作 为元大都几何中分线标志的鼓楼、钟楼和其东的中心阁，在原 中心阁一线上建成新的鼓楼、钟楼，南对景山及紫禁城。这 样，全城就只有这一条穿过紫禁城基本上纵贯南北的规划 中轴线，改变了元大都几何中轴线与规划中轴线并存的现 象（图48）。&lt;br /&gt;
以上是明永乐时把元大都改建为北京所采取的主要措施。 到宣德、正统时（15世纪上半叶）又进一步完善，在土筑&lt;br /&gt;
的城墙内外侧包砖，形成完整的砖城。又修建了九个城门的门楼、瓮城，在城门外建牌楼和石桥，到正统四年（1439年）基&lt;br /&gt;
本完工，形成远比大都土城壮丽的砖砌城池。正统七年（1442 年），又在皇城正门承天门（今天安门）与皇城南突的外郛正 门大明门（近代称中华门，已拆）间御道东、西侧的千步廊外 侧按南京的布置特点分别建六部、五府等中央官署，改变了元 大都官署分散布置的情况。这样，就基本上完成新都城的宫室 和中央官署建设，也进一步突显了城市的中轴线。尽管原来大 都的主要干道和东西向的胡同保留下来，但作为元政权标志的 宫殿、坛庙、官署、城门、城墙等重要部分已被明代的新建筑 所取代，元大都遂被改造成明代的新都城北京。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
II. Die Stadt Peking in der Ming-Dynastie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im ersten Jahr der Ming-Hongwu (1368) eroberte die Ming-Armee Dadu, benannte es in Präfektur Beiping um und verlegte die nördliche Stadtmauer zweitausendachthundert Meter nach Süden, um die Stadtgrenzen zu Verteidigungszwecken einzuengen. Im ersten Jahr der Ming Yongle (1403), nachdem Zhu Di den Thron bestiegen hatte, wurde die Stadt Beijing genannt. Im 14. Jahr von Yongle (1416) wurde der Beschluss gefasst, Yuandu in eine neue Hauptstadt umzuwandeln und einen neuen Palast zu errichten. Um 1420 war sie im Wesentlichen fertiggestellt und wurde in &amp;quot;Peking&amp;quot; umbenannt, um sie von Nanjing zu unterscheiden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(i) Veränderungsmaßnahmen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im alten China gab es die schlechte Tradition, dass die meisten aufstrebenden Dynastien Wahrzeichen der vorherigen Dynastie, wie Paläste, Tempel und sogar Hauptstädte, zerstörten, um die Hoffnung auf deren &amp;quot;Wiederherstellung&amp;quot; zu beseitigen und ihre eigenen Symbole zu etablieren. Nach der Zerstörung der sechs Königreiche ließ Qin Shi Huang die Paläste der sechs Länder abreißen, so dass Xiang Yu aus Rache auch Xianyang niederbrannte, und später wurde es zur Praxis, im Wechsel der Dynastien sind die meisten dieser Zerstörungen erfolgt. Aber die Ming-Dynastie Abriss der Metropole Yuan, zusätzlich zu der Fortsetzung dieser Tradition, gibt es ethnische Faktoren.&lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
Das Ziel des Bauernaufstandes am Ende der Yuan war es, sich gegen die Tyrannei der Yuan zu wehren, insbesondere gegen die ethnische Unterdrückung, und der Slogan lautete &amp;quot;vertreibt die Hu&amp;quot;, daher war die grundlegende Maßnahme nach der Gründung der Ming die Wiederherstellung und Entwicklung der Han-Tradition seit den Tang- und Song-Dynastien. Die Stadt Peking wurde auf der Grundlage der Yuan-Hauptstadt wieder aufgebaut.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Daher war die Planungsidee, die Merkmale des mongolischen Yuan grundlegend zu verändern und ein neues Aussehen der Ming-Dynastie zu schaffen, das die &amp;quot;Wiederherstellung Chinas&amp;quot; repräsentiert. Das Straßenmuster der Metropole hat sich jedoch seit fast einem Jahrhundert herausgebildet, so dass es schwierig ist, größere Veränderungen vorzunehmen. Daher können wir nur im Grunde dem gleichen Muster folgen, aber versuchen, die ikonischen Grundrisse und Gebäude in der Stadt zu entfernen und sie gemäß der kulturellen Tradition der Han seit der Tang- und Song-Dynastie zu verändern. Um die Yuan-Metropole in das Ming-Peking zu verwandeln, wurden Maßnahmen wie die Verlagerung der Stadt und des Palastes nach Süden, die Veränderung des proportionalen Verhältnisses zwischen Palast und Stadt und die Verwendung der Palastachse als Achse der gesamten Stadt weitgehend umgesetzt.&lt;br /&gt;
        &lt;br /&gt;
1. die Stadt hat sich nach Süden verschoben. Die Ost- und Westseite des Ming-Pekings wurden mit den alten Mauern des Yuan Du gebaut, während die Nordmauer die neue Nordmauer war, die während der Hongwu-Periode gebaut wurde. Daher wurde der Standort des Ming-Pekings von der Yuan-Hauptstadt leicht nach Süden verschoben, nicht alles wurde auf dem alten Gelände der Yuan-Hauptstadt wieder aufgebaut, und die Fläche wurde von 50,9 Millionen Quadratmetern der Yuan-Hauptstadt auf 35 Millionen Quadratmeter reduziert. Nach der Verlagerung der Hauptstadt nach Süden behielten die Ost- und Westseite der Stadt das Süd- und das Mitteltor der drei Tore auf der Mauer aus der Yuan-Dynastie bei, aber die Namen der Tore wurden geändert. Obwohl die Süd- und Nordseite der Stadt neu gebaut wurde, wurden die Tore nur entlang der Straßen nach Süden verschoben, weil das Straßennetz unverändert blieb, aber auch die Namen der Tore wurden geändert. Auf diese Weise wurde die Anzahl der Tore von elf auf neun reduziert, und die Namen aller Tore wurden geändert.&lt;br /&gt;
        &lt;br /&gt;
2. den Abriss des Yuan-Palastes, um einen neuen Palast zu bauen. Die Hauptstadt wurde zu Beginn der vollständigen Abriss des Yuan-Palastes, in der Yuan-Dynastie im Namen der kaiserlichen Macht der Yuan-Harem-Haupthalle Yanchunge Website auf dem Haufen von einer großen Anzahl von Abriss des Yuan-Palastes von Schlacke, die Bildung von künstlichen Erde Berg, das heißt, die aktuelle Jing Shan gebaut. Dieser Umzug enthält die symbolische Bedeutung der Unterdrückung des Yuan-Regimes, so dass die Ming-Leute ihn Stadtberg nannten. Ming baute den neuen Palast in der südlichen Hälfte der ursprünglichen Yuan-Palast, Ost-und West-Palast Wände entlang eines Teils der alten Yuan-Dynastie, die Nord-und Süd-Palast Wände sind nach Süden erweitert, bilden die aktuelle Verbotene Stadt. Die Verbotene Stadt hat die gleiche Breite wie der Yuan-Palast, während die Tiefe reduziert wurde.&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
3. Ändern des proportionalen Verhältnisses zwischen der Hauptstadt und dem Palast. Nachdem sich der Maßstab der Hauptstadt und des Palastes geändert hatte, änderte sich auch das proportionale Verhältnis zwischen der Hauptstadt und der Palaststadt. Die Ost-West-Breite der Hauptstadt und des Palastes der Ming-Dynastie ist die gleiche wie die der Yuan-Dynastie, und ihr Verhältnis ist immer noch neun zu eins, aber das Verhältnis in der Nord-Süd-Tiefe wird auf fünf,5 zu eins geändert, so dass das Flächenverhältnis zwischen der Hauptstadt und dem Palast auf neunundvierzig,5 zu eins geändert wird. Betrachtet man den fehlenden Teil des Innenhangs der Nordwestecke von Peking, so kann man ihn als neunundvierzig zu eins betrachten. Im ''Zhou Yi • Xi Ci'' heißt es: &amp;quot;Die Zahl der Großen Verbreitung ist fünfzig, und ihr Gebrauch ist vierzig zu neun&amp;quot;, und das Verhältnis zwischen Peking und dem Palast ist neunundvierzig zu eins, was eine Metapher für den Spruch ist, dass &amp;quot;die Zahl der Großen Verbreitung fünfzig ist, und ihr Gebrauch ist vierzig zu neun&amp;quot;. Die Bedeutung von &amp;quot;Kaiserthron&amp;quot; wurde geändert, und die klassische Grundlage für den Aufbau des Kapitals wurde grundlegend verändert.&lt;br /&gt;
        &lt;br /&gt;
4. die Errichtung der einzigen Nord-Süd-Achse in der Stadt. Die neu errichtete Verbotene Stadt wurde auf der Grundlage des Yuan-Palastes nach Süden verlegt, so dass sie weiterhin auf der geplanten zentralen Achse der Yuan-Metropole lag. Zur gleichen Zeit, und riss die Trommel-Turm, Glockenturm und seine östlich von der zentralen Pavillon als Symbol für die geometrische zentrale Aufteilung der Metropole, in der ehemaligen zentralen Pavillon auf einer Linie, um eine neue Trommel-Turm, Glockenturm, südlich von Jingshan und der Verbotenen Stadt zu bauen. Auf diese Weise gab es in der ganzen Stadt nur diese geplante Zentralachse, die die Verbotene Stadt im Wesentlichen von Norden nach Süden durchzog, was die Koexistenz der geometrischen Zentralachse und der geplanten Zentralachse in Yuandu veränderte (Abbildung 48).&lt;br /&gt;
Dies waren die wichtigsten Maßnahmen zur Umwandlung von Yuandu in Beijing während der Ming-Yongle-Periode. Zur Zeit von Xuande und Zhengtong (erste Hälfte des 15. Jahrhunderts) wurden weitere Verbesserungen vorgenommen, wie der Bau von irdenen der Stadtmauern wurden innen und außen mit Ziegeln verkleidet, so dass eine komplette Ziegelstadt entstand. Neun weitere Stadttore wurden errichtet&lt;br /&gt;
Gebäude, Urne Stadt, außerhalb des Stadttores, um eine Pagode und Steinbrücke zu bauen, um die Zhengtong vier Jahren (1439) wurde im Grunde abgeschlossen, bilden eine weit mehr prächtige Backstein-Stadt als die Metropole. Zhengtong sieben Jahren (1442), und in der kaiserlichen Stadt Haupttor Chengtianmen (jetzt Tiananmen) und der kaiserlichen Stadt südlich des Cache des Haupttores Damingmen (vor kurzem China Gate genannt, wurde abgerissen) zwischen der kaiserlichen Straße östlich und westlich der tausend Schritte außerhalb des Korridors nach den Merkmalen des Layouts von Nanjing gebaut wurden sechs Ministerien, fünf Provinzen und anderen zentralen Regierungsstellen, die Änderung der Situation der offiziellen Büros in Metropolitan Yuan verstreut. Auf diese Weise wurde der Bau des Palastes und der zentralen Regierungsbüros der neuen Hauptstadt im Wesentlichen abgeschlossen und die zentrale Achse der Stadt weiter hervorgehoben. Obwohl die Hauptverkehrsadern und die Ost-West-Hutongs der ursprünglichen Metropole erhalten blieben, wurden die Paläste, Tempel, offiziellen Büros, Tore, Mauern und andere wichtige Teile, die die Symbole des Yuan-Regimes waren, durch neue Gebäude der Ming-Dynastie ersetzt, und die Metropole wurde in der Ming-Dynastie in die neue Hauptstadt Peking verwandelt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=尹巧 Yin Qiao Frauke=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（二）明北京城的布局&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　明初建的北京城（今内城）东西宽为六千六百七十 米 ， 南北深为五千三百一十米，面积为三千五百四十万平方 米。城南面三门，东、西、北各两门，共有九门。它的城市干 道和胡同基本沿元大都之旧，因南北向的城门不相对，城内没 有南北贯穿的街道，东西向的城门虽相对，却受积水潭与皇城同。城内大道作丁字街在巷战时可阻碍敌方骑兵冲击，有利于城市防守，可能是与蒙古骑兵作战得到的经验。&lt;br /&gt;
  新建的紫禁城宫殿在元宫基址上南移，其四周围以皇 城。皇城内主要布置为宫廷供应、服务的机构，因其西侧包纳 了三海苑囿区，所以形成偏向西侧的布置。宫城、皇城基本占 据了城内的中心部分，自南城正门正阳门向北，经大明门、承 天门、端门，穿过宫殿的午门、前三殿、后两宫、玄武门，再 经景山、地安门，北抵鼓楼和钟楼，聚集了全城最重要、最高 大壮丽的建筑物，形成一条长四千六百米的城市规划中轴线和 天际线，并在皇城前部左右集中建中央官署，最大程度凸显了 高度中央集权王朝的都城的气势。&lt;br /&gt;
  由于皇城居中，遮断了城中部的东西向主要通道，北京最 重要的表现帝京街道面貌的只能是崇文门内大街和宣武门内大 街两条南北向长街。在它们与东、西长安街和朝阳门内、阜成 门内大街相交处各建有牌坊，作为路的阶段标志，并打破长街 的单调。在朝阳门内大街、阜成门内大街相交处的十字路口所 建的四座跨街的牌楼的周围形成商业集中区。作为居民区的胡 同虽可直通大街，但在胡同口设有栅栏，并建有供看守人居留 的称为“堆拨”的小屋，以管理居民夜间出入，明清北京并不&lt;br /&gt;
是一座居民不受限制、昼夜都可自由出入的完全开放的城市。&lt;br /&gt;
  北京的街道基本为土路面。它的下水道系统基本沿用大都之旧，并随新城南拓有所发展。街渠有明沟和暗渠。干渠为明 沟，暗渠大多用砖石砌成，上盖石板。史载乾隆时内城小巷沟 渠长九万八千一百丈，明代虽小于此，也应有相当规模。这些 暗渠虽考虑到利用夏季雨水冲刷清淤，但每年仍要轮番挖淘污 泥，届时即形成城市的重要污染源，且常有行人失足陷沟的记 载。明代历朝都有命有关官吏巡查，及时修理，防止地沟淤塞 或遭到破坏的记载，表明它始终是城市维护管理上必须时时注 意的较严重的问题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(ii) Grundriss der Stadt Ming Beijing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
      Die in der frühen Ming-Dynastie errichtete Peking-Stadt (heute die Innere Stadt) war von Ost nach West 6.670 Meter breit und von Nord nach Süd 5.310 Meter tief und umfasste eine Fläche von 35,4 Millionen Quadratmetern. Die Stadt hatte drei Tore im Süden und zwei Tore im Osten, Westen und Norden, insgesamt also neun Tore. Die Ausfallstraßen und Hutongs der Stadt folgen im Wesentlichen den alten Straßen der Yuan-Dynastie, denn die Nord-Süd-Tore liegen sich nicht gegenüber, es gibt keine Nord-Süd-Straßen in der Stadt, und die Ost-West-Tore liegen sich zwar gegenüber, sind aber durch den Jishui-See und die Kaiserstadt blockiert, so dass sie keine Straßen bilden können, die durch die ganze Stadt führen. Die Allee der Stadt als dingzhi-Straße konnte den Kavallerieangriff des Feindes während der Gassenkämpfe behindern und die Verteidigung der Stadt erleichtern, wahrscheinlich aufgrund der Erfahrung aus den Kämpfen mit der mongolischen Kavallerie.&lt;br /&gt;
    Der neue Palast der Verbotenen Stadt wurde vom Sockel des Yuan-Palastes nach Süden verlegt und von der Kaiserstadt umgeben. Die Kaiserstadt wurde hauptsächlich als Versorgungs- und Dienstleistungseinrichtung für den Hof angelegt, wobei der westliche Teil der Stadt das Einzugsgebiet von Sanhai Yuan einbezog und somit eine westliche Anordnung bildete. Der Palace und die Kaiserstadt nehmen im Wesentlichen den zentralen Teil der Stadt ein, vom Haupttor der Südstadt Zhengyangmen nach Norden, durch das Daming-Tor, Chengtian-Tor, Duan-Tor, und durch das Wu-Tor des Palastes, die ersten drei Hallen, die hinteren beiden Paläste, das Xuanwu-Tor, und dann durch Jingshan, Di'anmen, im Norden zum Trommelturm und Glockenturm, versammelten sich die wichtigsten, die höchsten und prächtigsten Gebäude der Stadt, die eine 4.600 Meter lange städtebauliche Achse und Skyline bilden, und konzentrierten sich vor der Kaiserstadt um Die zentralen Regierungsbüros wurden an der Vorderseite und der linken Seite der kaiserlichen Stadt errichtet, was die Pracht der Hauptstadt einer hoch zentralisierten Dynastie in höchstem Maße unterstreicht.&lt;br /&gt;
    Weil die kaiserliche Stadt in der Mitte war, die die wichtigste Ost-West-Passage in der Mitte der Stadt blockiert, kann Pekings wichtigster Ausdruck des kaiserlichen Hauptstadtstraßengesichts nur die Chongwenmennei-Straße und die Xuanwumennei-Straße sein, zwei lange Nord-Süd-Straßen. An den Kreuzungen mit der östlichen und westlichen Chang'an-Straße sowie der Chaoyangmennei- und der Fuchengmennei-Straße wurden Pailou errichtet, um die Etappen der Straße zu markieren und die Monotonie der langen Straßen zu unterbrechen. Die vier Pailou, die an der Kreuzung der Chaoyangmennei Straße und der Fuchengmennei Straße errichtet wurden, bilden eine kommerzielle Konzentration um die Kreuzung. Obwohl es sich bei den Hutongs um Wohngebiete mit direktem Zugang zur Hauptstraße handelte, waren sie am Eingang eingezäunt und verfügten über Hütten, so genannte &amp;quot;Duibo&amp;quot;, in denen sich Wachleute aufhalten konnten, um den Zugang in der Nacht zu regeln. Während der Ming- und der Qing-Dynastie war Peking keine völlig offene Stadt, in der die Bewohner Tag und Nacht ungehindert ein- und ausgehen konnten.&lt;br /&gt;
    Pekings Straßen sind im Grunde genommen irdene Bürgersteige. Ihr Kanalisationssystem folgt im Wesentlichen dem alten in Dadu und hat sich mit der südlichen Ausdehnung der neuen Stadt entwickelt. Die Straßenabläufe sind offene Gräben und Dunkelabläufe. Die Hauptabflüsse sind offene Gräben, und die Durchlässe sind meist aus Mauerwerk und mit Steinplatten abgedeckt. Die Geschichte der Qianlong Stadt Gasse Graben ist 98.100 Zhang (ungefähr 3,33 Meter) lang, obwohl die Ming-Dynastie ist kleiner als diese, sollte auch recht groß sein. Obwohl diese Durchlässe berücksichtigen die Verwendung von Sommer Regenwasser Spülung Bagger, aber immer noch abwechselnd zu graben und zu pflücken Schlamm jedes Jahr, die dann eine wichtige Quelle der Verschmutzung in der Stadt gebildet, und oft haben Fußgänger verloren ihren Fuß in den Graben Aufzeichnungen. Ming-Dynastie Dynastien haben die betroffenen Beamten bestellt, um zu inspizieren, rechtzeitige Reparatur, um den Graben Verschlammung oder beschädigte Aufzeichnungen zu verhindern, was darauf hindeutet, dass es immer die Stadt Wartung Management muss immer die Aufmerksamkeit auf die ernsteren Probleme zu zahlen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（三）明后期拓建南外城&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
明自正统以后，北方边警频传，正统十四年（1449年）蒙 古瓦剌部俘获了明正统帝，北京震动。至明嘉靖年间，蒙古 俺答部又屡次入侵，明廷遂在嘉靖二十六年（1547年）决计修 筑北京外城。原计划四面都建外城，总长七十余里，但至嘉 靖三十二年（1553年）修完南面部分十三里左右后，就因人 力、财力困难而停工，北京就由初建时的矩形发展成在南面建 有外城的凸字形平面。&lt;br /&gt;
南外城东西宽约七千九百米，南北深约三千二百米，南面三门，东、西面各开一门，北面两门。由三条南北向街与一条东西向的大街垂直相交，形成干道网。建外城后，北京的城市中轴线向南延伸至永定门，长度增至七千六百米，城区面积也 增至六千二百五十万平方米（图49）。&lt;br /&gt;
南外城原为关厢，西侧曾是元代由南城（金中都）到大都的通道，形成几条由西南向东北走向的斜街，只有西侧靠近前门大街的部分，因为明初官府在这里修建了若干排称为“廊 房”的出租房屋，供外来经商、务工人员暂住，在正阳门外 大街的东、西侧形成商业横巷，并逐渐发展成北京的重要商 业、手工业地区。新建南外城后，商业手工业更为繁荣，还出 现大型酒楼、戏楼，成为明后期北京最繁华的地区之一，也带 动了北京经济的整体发展。&lt;br /&gt;
在大城市中随着商业手工业的发展，必然出现暂住外来人 口，元大都虽未见记载，但从发掘出的西绦胡同元代联排简易 住宅遗址，证明已有此类建筑。明初在南京也建有联排的商业 用房，供出租之用。现存正阳门外的廊房头条等就是这种由官 府有规划地成片建造的出租廊房的遗例，是商业发展后城市中 新出现的建筑类型。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(iii) Späte Ming-Dynastie Erweiterung der südlichen Außenstadt&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Seit Zhengtong der Ming-Dynastie gab es im Norden häufig Grenzwarnungen, und Peking wurde durch die Gefangennahme des Ming-Kaisers im 14. Ära Zhengtong (1449) durch die mongolischen Stamm Wala erschüttert. Im 26. Ära Jiangjing(1547) beschloss der Ming-Hof nach wiederholten Invasionen durch die mongolischen Stamm Anda den Bau der äußeren Stadt Peking. Der ursprüngliche Plan war es, die äußere Stadt auf allen Seiten zu bauen, mit einer Gesamtlänge von mehr als 70 Meilen, aber nachdem der südliche Teil der Stadt 1553 auf einer Länge von etwa 13 Meilen gebaut worden war, wurden die Arbeiten aufgrund menschlicher und finanzieller Schwierigkeiten eingestellt, und Peking entwickelte sich von einer rechteckigen Form, als es zum ersten Mal gebaut wurde, zu einem konvexen Plan mit einer äußeren Stadt im Süden.&lt;br /&gt;
    Die südliche Außenstadt ist von Ost nach West etwa 7.900 Meter breit und von Nord nach Süd 3.200 Meter tief, mit drei Toren im Süden, einem im Osten und einem im Westen und zwei im Norden. Es besteht aus drei Nord-Süd-Straßen, die sich vertikal mit einer Ost-West-Straße kreuzen und so ein Netz von Hauptverkehrsstraßen bilden. Nach dem Bau der Außenstadt wurde die zentrale Achse der Stadt nach Süden bis nach Yongdingmen verlängert, wodurch sich die Länge auf 7.600 Meter und die Fläche der Stadt auf 62,5 Millionen Quadratmeter erhöhte.&lt;br /&gt;
    Die südliche Außenstadt war ursprünglich ein Tor, dessen Westseite während der Yuan-Dynastie der Durchgang von der südlichen Stadt (Jinzhongdu) nach Dadu war und mehrere diagonale Straßen bildete, die von Südwesten nach Nordosten verliefen, mit Ausnahme des Teils der Westseite in der Nähe der Qianmen-Straße, wo die Regierung mehrere Reihen von Mietshäusern, die so genannten &amp;quot;Galeriehäuser&amp;quot;, für ausländische Geschäftsleute und Arbeiter zum vorübergehenden Wohnen baute. Auf der Ost- und Westseite der Zhengyangmenwai-Straße entstanden die Handelsgassen, die sich allmählich zu einem wichtigen Handels- und Handwerksgebiet in Peking entwickelten. Nach dem Bau der neuen südlichen Außenstadt blühten Handel und Handwerk auf, und es entstanden große Restaurants und Theater, die den Stadtteil zu einem der wohlhabendsten Gebiete Pekings in der späten Ming-Zeit machten und zur allgemeinen wirtschaftlichen Entwicklung der Stadt beitrugen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Die Entwicklung von Handel und Handwerk in großen Städten führte unweigerlich zur Entstehung einer vorübergehenden ausländischen Bevölkerung, und obwohl es in der Yuan-Metropole keine Aufzeichnungen darüber gibt, beweist die Ausgrabung der Stätte eines einfachen Stadthauses aus der Yuan-Dynastie in der Xizai Hutong, dass es solche Gebäude bereits gab. In der frühen Ming-Dynastie wurden in Nanjing auch Handelshäuser zu Mietzwecken gebaut. Die bestehenden Korridorhäuser außerhalb von Zhengyangmen sind Beispiele für diese Art von Mietkorridorhäusern, die von der Regierung planmäßig und in Stücken gebaut wurden und nach der Entwicklung des Handels eine neue Art von Gebäuden in der Stadt waren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三、清代的北京城&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1644年李自成兵败西逃时只破坏了部分宫殿，城市基本完 整，故清入关后即定都北京。清定都后北京的较大改变有三：&lt;br /&gt;
其一，迁内城的汉人于南外城，以内城为满城，城内除屯驻八旗军外，只允许满人居住，并建了大量的王、贝子、贝勒等贵族府邸，使内城成为满族军民的专属居住区。&lt;br /&gt;
其二，因内城所住均为满人，也就不再需要皇城的限 隔 ， 除保留若干宫廷服务机构、库房、寺庙外，大部分改为 居住区，使八旗军和满人居住在皇城之内，更便于使其拱卫宫 城。今西皇城根以东至府右街地区和东皇城根以西至南、北 池子和景山后街地区的居民区即形成于此时，因为是后形成 的，故与其东西外侧元、明时的胡同无对应关系。&lt;br /&gt;
其三，因驱逐汉人于南外城，转而使南外城比明代充 实、完善、繁荣。&lt;br /&gt;
据《大清会典则例》记载，顺治九年曾规定，“凡由内城 迁徙外城官民，照原住屋数给银为拆盖之费，……察南城官地 并民间空地给与营造。” 可知驱赶到南外城的不仅是汉族百 姓、商人，也包括地位很高的官吏和文士，这就增加了南外 城在经济、文化上的重要性，成为清代北京的经济、文化中 心。有清一代，南外城商业繁荣，以正阳门外大街为中心，东 西至崇文门、宣武门外大街为最繁华商业区。明代正阳门外大 街原宽近八十米，由于商业发展，路的东西侧被新发展的商店 侵占，形成两条平行于大街的商业带，至清中后期正阳门外大 街之宽缩小至二十多米，成为拥塞的商业街。街两侧有些商店&lt;br /&gt;
为楼屋，还建有戏院等公共建筑，而在商业带的外侧形成两条&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
南北小街。清代以崇文门、宣武门外大街为中心还建了大量各省、市的同乡会、会馆等。很多著名文人学者入京后也聚居于 此。随着人文荟萃，在琉璃厂还形成了以书肆为主的著名文 化街。&lt;br /&gt;
在内城除兴建各级满族贵族和官吏府邸，也把原有住房分 配给旗民、旗丁等居住，以其饷金抵扣房价。久之，这些旗民 中不事生产者往往拆卖所居房屋，不断造成市容的破坏，为 此，在雍正十二年（1734年）曾下令：“京师重地，房舍屋庐 自应联络整齐，方足壮观瞻而资防范。嗣后旗民等房屋完整坚 固不得无端拆卖，倘有势在迫需，万不得已，止许拆卖院内奇 零之房，其临街房屋一概不许拆卖。”以后在乾隆八年、十九 年也有相似禁令。但实际上只能禁止其拆临街的房屋，胡同内 者只要不拆临胡同房屋，把内部拆成空地也无人过问。这情况 在清人笔记中也有记载。大约在道光、咸丰以后，随着清政权 的日趋衰落，对满城内居民的限制也逐渐松弛，汉官、汉人又 逐渐可以进住内城，购买和自建房屋，内城的建筑有小的恢复 和发展。至清末期，内城居民又恢复到以汉人为主体。北京 在1900年八国联军入侵时又受到一定破坏，内城正门正阳门被 焚毁，稍后复建，还在棋盘街东、西侧建商店，以制造“天&lt;br /&gt;
街”的虚假繁荣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
III. Peking in der Qing-Dynastie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Als Li Zicheng 1644 besiegt wurde und in den Westen floh, wurde nur ein Teil des Palastes zerstört und die Stadt war im Wesentlichen intakt, so dass die Hauptstadt nach dem Einzug der Qing-Dynastie in Peking festgelegt wurde. Nach der Gründung der Qing-Hauptstadt gab es in Peking drei große Veränderungen.&lt;br /&gt;
    One, bewegen Sie die innere Stadt der Han in der südlichen äußeren Stadt, in die innere Stadt für die volle Stadt, die Stadt, zusätzlich zu der Stationierung der Acht Banner Armee, nur damit die Mandschu Menschen zu leben, und baute eine große Anzahl von König, beizi, beile und andere Adelsresidenzen, wodurch die Innenstadt zu einem exklusiven Wohngebiet für Mandschu-Militär und Zivilisten wurde.&lt;br /&gt;
    Zweitens, weil die innere Stadt leben in der Mandschu, nicht mehr brauchen, um die Kaiserstadt zu begrenzen, zusätzlich zu den Beibehaltung einer Reihe von Palast Dienstleistungen, Lagerhäuser, Tempel, die meisten von ihnen in Wohngebieten, so dass die acht Banner und Mandschu leben innerhalb der Kaiserstadt, bequemer, um seinen Bogen der Palaststadt zu machen. Heute ist die West Imperial City östlich der Wurzel zum Fuyu Street Bereich und die East Imperial City westlich der Wurzel zum Süd- und Nordteich und Jingshan Street Bereich des Wohngebietes zu dieser Zeit gebildet, weil es nach gebildet wird, so gibt es keine Korrespondenz mit seinem Osten und Westen außerhalb der Yuan, Ming Hutong.&lt;br /&gt;
    Drittens: Durch die Vertreibung der Han-Chinesen aus der südlichen Außenstadt wurde sie voller, besser und wohlhabender als die Ming-Dynastie.&lt;br /&gt;
    Nach der &amp;quot;Qing-Dynastie wird in den Regeln und Vorschriften aufgezeichnet werden&amp;quot;, hatte Shunzhi neun Jahren festgelegt, dass &amp;quot;alle von der Innenstadt außerhalb der Stadt Beamten und Menschen bewegt, nach der ursprünglichen Anzahl von Wohnungen zu geben Silber für die Kosten des Abrisses zu decken, ...... cha Süden der Stadt offiziellen Land und zivilen freien Land zu geben und zu schaffen.&amp;quot; Es ist zu erkennen, dass der Drang in die Südliche Außenstadt nicht nur Han-Chinesen, Kaufleute, sondern auch hochrangige Beamte und Schriftgelehrte umfasst, was die wirtschaftliche und kulturelle Bedeutung der Südlichen Außenstadt erhöhte, die in der Qing-Dynastie zum wirtschaftlichen und kulturellen Zentrum Pekings wurde. Während der Qing-Dynastie war die südliche äußere Stadt ein wohlhabendes Handelsgebiet, mit der Zhengyangmenwai-Straße als Zentrum und dem wohlhabendsten Handelsgebiet von Osten nach Westen bis zur Chongwenmen und Xuanwumenwai-Straße. Die ursprüngliche Breite der Zhengyangmenwai-Straße in der Ming-Dynastie betrug fast 80 Meter, aber aufgrund der kommerziellen Entwicklung wurden die Ost- und Westseite der Straße von neu entstandenen Geschäften eingenommen, so dass sich zwei kommerzielle Streifen parallel zur Straße bildeten, und die Breite der Zhengyangmenwai-Straße wurde in der späten Qing-Dynastie auf mehr als 20 Meter reduziert und wurde zu einer verstopften Geschäftsstraße. Einige der Geschäfte auf beiden Seiten der Straße wurden bebaut, und es entstanden öffentliche Gebäude wie z.B. Theater, während sich auf der Außenseite der Straße zwei Geschäftsstreifen bildeten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kleine Straßen im Norden und Süden. In der Qing-Dynastie wurden rund um die Chongwenmen und die Xuanwumenwai-Straße eine große Anzahl von Provinz- und Stadtvereinen und Gildehäusern gebaut. Auch viele berühmte Literaten und Gelehrte versammelten sich hier, nachdem sie die Hauptstadt betreten hatten. Mit dem Zusammentreffen der Geisteswissenschaften bildete sich in Lulichang eine berühmte Kulturstraße mit hauptsächlich Buchläden.&lt;br /&gt;
    In der Innenstadt zusätzlich zu den Bau von allen Ebenen der Mandschu Adel und offizielle Residenz, auch die ursprüngliche Gehäuse Zuteilung an die Flagge Menschen, Flagge Ding, etc. zu leben in ihren Tarifen gegen den Preis von Wohnungen. Für eine lange Zeit, diese Flagge Menschen in der Produktion von denen, die nicht dazu neigen, abreißen und verkaufen ihre Häuser, ständig zu Schäden an das Stadtbild, aus diesem Grund, in der Yongzheng zwölften Jahr (1734) hatte bestellt: &amp;quot;die Hauptstadt ist wichtig, das Haus sollte Kontakt ordentlich, die Partei ist spektakulär genug, um zu sehen und zu verhindern. Nach der Flagge Menschen und andere Häuser komplett solide darf nicht abgerissen und verkauft werden, ohne Grund, wenn es eine Situation in der dringenden Notwendigkeit, als letztes Mittel, nur erlauben den Abriss und Verkauf des Hauses in den Hof ungerade Null, die Straße Häuser sind nicht erlaubt, abreißen und verkaufen.&amp;quot; Ähnliche Verbote gab es später im achten und neunzehnten Jahr der Qianlong-Ära. Aber in der Praxis war nur der Abriss von Häusern auf der Straße verboten, und niemand fragte nach dem Abriss von Häusern in den Hutongs, solange sie nicht die Häuser auf den Hutongs abrissen, und das Innere in den offenen Raum abgerissen wurde. Diese Situation ist auch in den Aufzeichnungen der Qing-Dynastie festgehalten. Über nach dem Daoguang, Xianfeng, mit dem Niedergang des Qing-Regimes, die Beschränkungen für die Bewohner der Mandschu-Stadt wird allmählich gelockert, Han-Beamte, Han-Leute und allmählich kann die Innenstadt betreten, kaufen und bauen ihre eigenen Häuser, die Innenstadt des Gebäudes hat eine kleine Erholung und Entwicklung. Am Ende der Qing-Dynastie kehrten die Bewohner der Innenstadt zu den Han als Hauptbevölkerung zurück. Bei der Invasion der Alliierten Acht-Mächte im Jahr 1900 wurde Peking beschädigt und das Haupttor der Innenstadt, Zhengyangmen, wurde niedergebrannt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=张迅 Zhang Xun Gisela=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
四、明北京天坛&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
永乐十八年（ 1420 年）在北京建天地坛，实行天地合 祀 。 其地盘南方北圆，建有一重坛墙，四面各开一门，以附 会“天圆地方”的说法。其内在中心处筑矩形高台，台边砌矮 砖墙，四面各开一门。台上建矩形的主殿大祀殿，四周由殿 门、配殿，廊庑围合成南面方角、北面圆角的殿庭，与坛区地 盘的轮廓相应。自坛的南门向北筑一条高甬道，直抵天地坛的 正门，称丹陛桥，形成严格的中轴对称布局。古代大建筑群 规划有用主体的长度或面积为模数的传统，循此线索在实测 图上探索，发现此时坛区的宽、深是台宽一百六十二米的八 倍和六倍。亦即坛区以大祀殿下高台之宽为模数，宽是其八 倍，深是其六倍（图50）。&lt;br /&gt;
明嘉靖九年（1530年）改为天地分祀，在天地坛之南新建 祀天的圜丘坛，其地盘是横长矩形，以天地坛的南门、南墙为 北门、北墙，在其东、南、西三面建墙，围合成坛墙，每面开 一门。在坛墙内建外方内圆两重壝墙，四正面各开一门，圆壝 内建高三层的圆坛，即祭天的圜丘。嘉靖十八年（1539年）又&lt;br /&gt;
在坛北门与方壝北门之间建贮存祭天牌位的重檐圆殿皇穹 宇 ， 其外周以圆形砖砌围墙，南面开门。圜丘坛和皇穹宇建成 后，基本形成新的祭天区。二者南北相重，形成中轴线，与原 天地坛的中轴线相接，形成南北长约九百米的共同中轴线，把 两区连为一体。以圜丘各部分尺寸与坛区宽深比较，发现圜丘 坛区的宽、深分别是方壝的边长五十一点二丈的五倍和三 倍 ， 即规划时以方壝的宽度为模数。这和天地坛区以高台的宽 度为模数的手法是相似的（图51）。&lt;br /&gt;
嘉靖二十四年（1545年）把原大祀殿改建成大享殿，即今 祈年殿。大享殿建在三层白石砌成的圆坛上，称“祈谷坛”，殿 身圆形，直径二十四点五米，上复三重檐攒尖屋顶，是坛区最 宏伟巨大的建筑物。又在其北建贮祭器的皇乾殿，完成了对原 天地坛一区的改建。此时的坛区只有一重坛墙，以现在的内坛 西墙、南墙和外坛的北墙、东墙为界，东西一千二百八十九点 二米，南北一千四百九十六点六米，圜丘坛和大享殿两区在坛 区的中轴线上南北相对。它的正门不再是南面的成贞门而改以 西墙上的西天门为正门（图52）。&lt;br /&gt;
嘉靖三十二年（1553年）北京增建南外城后，包天坛于城 内，为与其西的先农坛形成夹正阳门外大道相对的形势，遂增 建了外坛墙，把坛区向西扩到近大道处，向南扩到近外城南&lt;br /&gt;
墙处，在坛区的南、西两面形成内、外两重坛墙。与之相 应 ， 在东、北两面也须形成内、外两重坛墙，因坛区已不能向 东拓展，遂以北、东两面的原坛墙为外墙，把圜丘内坛的东墙 向北延伸为新的内坛东墙，以成贞门至祈年殿下方台之距（丹 陛桥之长）的两倍定内坛墙北门，最终形成内、外相套的两重 坛墙，这样，天坛就由原来的轴线居中变成中轴线偏在坛区东侧的现状（图53）。&lt;br /&gt;
综括上述，可知天坛的形制有一个发展过程，在明嘉靖 三十二年（1553年）以后始形成现状。历代祭天都建露天的圆 台，现圜丘也是这样。但圜丘建成后，它北面明初所建合祀天 地的大祀殿必须撤去，遂改建为圆形的大享殿。本拟在大享殿 行祈谷之礼，又因于礼经无据，且与先农坛功能重复，未能举 行，故从礼制上讲，大享殿并没有固定功能。但是如从建筑 群体布置角度来看，大享殿的建造，却使整个建筑群大为生色 ， 成为坛区的中心。它改变了历朝建造露天圆台的传统，在&lt;br /&gt;
较单调平缓的圜丘之北，矗立起体形巨大、形象端庄的大享 殿，在高台、长甬道和浓密柏林的衬托下，成为全区的重心和 天坛的主要标志建筑，使祭天的圜丘退居次要地位，其艺术震 撼力远远超过了历朝的同类建筑。&lt;br /&gt;
清代把圜丘四周的阑杆由蓝色琉璃改为汉白玉石，把祈年 殿的三层屋檐由青、黄、绿三色改为深蓝色，使天坛的建筑形 象更为完整端庄，色调更为纯正典雅，是完善旧建筑极为成功 的事例。&lt;br /&gt;
天坛始建于明代，完善于清代，代表了古代礼制建筑达到 的最高水平，是我国古建筑中的瑰宝。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
IV. Ming Peking Himmelstempel&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Im 18. Jahr des Yongle (1420) wurde der Tempel des Himmels und der Erde in Peking gebaut, um das kombinierte Opfer von Himmel und Erde zu verwirklichen. Sein Grund ist im Süden und Norden rund, erbaut mit einer schweren Altarwand, an jeder der vier Seiten eine Tür, um an den Spruch &amp;quot;Himmel und Erde&amp;quot; anzuschließen. In der Mitte des Gebäudes rechteckige hohe Plattform, die Plattform Seite der niedrigen Backsteinmauer, eine Tür auf jeder Seite. Auf der Plattform wurde eine rechteckige Haupthalle errichtet, umgeben von Hallentoren, Nebenhallen und einem Hallenhof mit quadratischen Ecken im Süden und runden Ecken im Norden, die dem Umriss des Altarbereichs entsprechen. Vom Südtor des Altars nach Norden, um einen hohen Kanal zu bauen, direkt zum Haupttor des Tempels von Himmel und Erde, bekannt als die Dan-Hao-Brücke, die ein streng symmetrisches Layout der zentralen Achse bildet. In der Antike, die Planung von großen Gruppen von Gebäuden mit dem Hauptteil der Länge oder Fläche für das Modul der Tradition, nach diesem Hinweis in der tatsächlichen Karte zu erkunden, festgestellt, dass zu diesem Zeitpunkt die Breite und Tiefe des Altarbereich ist einhundertzweiundsechzig Meter breit achtmal und sechsmal. Mit anderen Worten, die Breite des Altarbereichs war der Breite der hohen Plattform der Hoheit des großen Opfers nachempfunden, die Breite betrug das Achtfache und die Tiefe das Sechsfache der Tiefe (Abbildung 50).&lt;br /&gt;
    Ming jiajing neun Jahren (1530) zu Himmel und Erde Opfer, im Süden des Altars von Himmel und Erde neue Opfer an den Himmel des huanqiu Altar, ist sein Boden horizontal lange Rechteck, an das Südtor des Altars von Himmel und Erde, die Südwand für das Nordtor, Nordwand, in seinem Osten, Süden und Westen drei Wände, umgeben von der Altarwand, jede Seite eine Tür öffnen. In der Altarwand gebaut außerhalb des Platzes innerhalb des Kreises von zwei Hügeln Wand, vier vorne jeweils eine Tür öffnen, rund um den Altar gebaut drei Hochaltar, das heißt, das Opfer des himmlischen huanqiu. Jiajing achtzehn Jahren (1539) und in den Altar zwischen dem nördlichen Tor und dem nördlichen Tor des quadratischen Altars zwischen der Lagerung von Opfertafeln der schweren Traufe runden Tempel Huang Dome gebaut&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu, dessen Außenumfang von einer runden Backsteinmauer umschlossen ist und sich nach Süden öffnet. Nach der Fertigstellung des Huanqiu-Altars und des kaiserlichen Himmelsdoms bildeten sie im Grunde einen neuen Bereich für die Anbetung des Himmels. Die beiden Nord- und Südbereiche überschneiden sich und bilden eine zentrale Achse. Der ursprüngliche Himmel und Erde Altar der zentralen Achse bildet eine gemeinsame Nord-Süd-Achse von etwa neunhundert Metern und verbindet die beiden Bereiche zu einem. Huanqiu verschiedenen Teilen der Größe und der Altarbereich Breite und Tiefe, festgestellt, dass die Breite und Tiefe des Huanqiu Altarbereich sind fünf Mal die Seitenlänge des quadratischen Altars 51,2 Fuß und drei Mal, das heißt, bei der Planung der Breite des quadratischen Altars als ein Modulus. Dies ähnelt der Praxis, die Breite der hohen Plattform als Modul für den Altarbereich von Himmel und Erde zu verwenden (Abbildung 51).&lt;br /&gt;
    Jiajing vierundzwanzig Jahren (1545) auf die ursprüngliche große Opferhalle in eine große Halle heng umgewandelt, das heißt, jetzt beten für das Jahr Halle. Halle der großen Freude auf einem dreistöckigen weißen Steinaltar gebaut, genannt &amp;quot;beten für das Tal Altar&amp;quot;, der Tempel Körper rund, 24,5 Meter im Durchmesser, die obere Verbindung drei Traufen speichern Spitzdach, ist die prächtigste und riesige Gebäude in der Altarbereich. Und im Norden seiner gebaut, um die Opfergefäße von Huang Qian Hall zu speichern, schloss die Rekonstruktion des ursprünglichen Himmel und Erde Altar eines Bezirks. Zu dieser Zeit der Altarbereich nur ein Altar Wand, mit dem derzeitigen inneren Altar Westwand, Südwand und Außenaltar Nordwand, Ostwand als die Grenze, Ost und West 1.289,2 Meter, Nord und Süd 1.496,6 Meter, Huanqiu Altar und die beiden Bereiche der Grand Hall in der zentralen Achse des Altarbereiches Nord und Süd gegenüber. Das Haupttor befindet sich nicht mehr südlich des Chengzhen-Tors, sondern an der Westwand des Westlichen Himmelstors als Haupttor (Abbildung 52).&lt;br /&gt;
    Jiajing zweiunddreißig Jahre (1553) nach Peking gebaut südlichen äußeren Stadt, packen Sie den Tempel des Himmels in der Stadt, um ein Sandwich mit seinem Westen des Altars von Xianong außerhalb der Allee gegenüber der Situation zu bilden, dann baute eine Wand außerhalb des Altars, der Altar-Bereich im Westen in der Nähe der Allee, im Süden in der Nähe der äußeren Stadt Süd-Mauer, in den Altar-Bereich der südlichen und westlichen der beiden Seiten der Bildung der inneren und äußeren zwei Altar Wand. Mit dem&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abb. 52 Plananalyse der Großen Halle aus dem 24. Jahr der Ming-Dynastie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Da der Altarbereich nicht mehr nach Osten erweitert werden kann, wurden die ursprünglichen Altarwände im Norden und Osten als Außenwände verwendet, die Ostwand des Huanqiu-Innenaltars wurde als neue Ostwand des Innenaltars nach Norden verlängert, und die Nordtür der inneren Altarwand wurde auf die doppelte Entfernung zwischen dem Chengzhen-Tor und der unteren Plattform der Gebetshalle (die Länge der Tangshan-Brücke) gesetzt, die schließlich die inneren und äußeren Sätze von zwei Altarwänden bildeten, so dass der Himmelsaltar von der ursprünglichen Achse zur zentralen Achse wurde Vorspannung im Altarbereich Ost&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Status der Seite (Abbildung 53).&lt;br /&gt;
    Zusammenfassend lässt sich feststellen, dass die Form des Himmelstempels einen Entwicklungsprozess durchlief und der Status quo nach dem 32. Jahr der Ming-Dynastie (1553) gebildet wurde. In den folgenden Generationen wurde eine kreisförmige Plattform im Freien für die Verehrung von Himmel und Erde gebaut, und dies ist auch beim heutigen Huanqiu der Fall. Aber nach der Fertigstellung des Huanqiu, war es im Norden der frühen Ming-Opferhalle von Himmel und Erde gebaut werden muss, entfernt werden, und wurde in eine kreisförmige Halle von großem Vergnügen umgewandelt. Ursprünglich soll in der Großen Halle des Betens für die Zeremonie durchzuführen, und wegen der Rituale der keine Beweise, und mit der Funktion des Tempels der ersten Nong duplizieren, nicht statt, so aus dem rituellen System, die Große Halle der Funktion ist nicht festgelegt. Aber wie aus der Perspektive der Gebäudegruppe Anordnung, den Bau der Halle, aber die ganze Gebäudegruppe ist ein großes Leben&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abb. 53 Übersichtsplan des Himmelstempels nach dem Bau der Südlichen Äußeren Stadt&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sie wurde zum Zentrum des Altarbereichs. Es änderte die Tradition des Baus der runden Plattform unter freiem Himmel in den aufeinanderfolgenden Dynastien, und im Norden des eher eintönigen und sanften Huanqiu stand ein riesiges, würdevolles Bild der Großen Halle des Vergnügens, das zum Schwerpunkt des gesamten Gebietes und zum Hauptsymbolgebäude des Himmelstempels vor dem Hintergrund der hohen Plattform, der langen Kanäle und des dichten Berlins wurde, wodurch das Huanqiu des himmlischen Opfers auf eine sekundäre Position zurückgedrängt wurde, und seine künstlerische Wirkung übertraf bei weitem die ähnlicher Gebäude in den aufeinanderfolgenden Dynastien.&lt;br /&gt;
    In der Qing-Dynastie wurden die Anhängsel um den Huanqiu von blauer Glasur zu chinesischem weißem Jadestein und die drei Traufen der Halle des Jahresgebets von grün, gelb und grün zu dunkelblau geändert, wodurch das architektonische Bild des Himmelstempels vollständiger und würdevoller und die Farbtöne reiner und eleganter wurden, was ein äußerst erfolgreiches Beispiel für die Perfektionierung der alten Architektur war.&lt;br /&gt;
    Der Himmelstempel, der in der Ming-Dynastie erbaut und in der Qing-Dynastie perfektioniert wurde, stellt die höchste Stufe der antiken zeremoniellen Architektur dar und ist ein Schatz der alten Architektur in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
五、皇家苑囿及其规划方法&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
清代实物保存较完整，且多有实测图，可以对它的规划手 法进行探讨。&lt;br /&gt;
清代供皇帝游赏而不居住的苑囿主要有城内的西苑和西北 郊的颐和园、静明园、静宜园，都是大尺度苑囿，布局较自 由，在规划布置上主要是强调对景和轴线关系，并建造某些超&lt;br /&gt;
大型和超长尺度的建筑物，以控制大的景区，取得前所未有的突出成就。清代大型苑囿的另一特点是喜建园中之园，如中南&lt;br /&gt;
海的流水音，北海的静心斋、画舫斋，颐和园的谐趣园，静宜 园的见心斋等，精巧紧凑的小园与所在的大型苑囿在景观上产 生对比，可起互相衬托、互为补充的作用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
V. Die Königshöfe und ihre Planungsmethoden&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Die Qing-Dynastie ist in ihrer Art relativ gut erhalten, und es gibt meist tatsächlich gemessene Zeichnungen, die eine Erkundung ihrer Planungspraktiken ermöglichen.&lt;br /&gt;
    In der Qing-Dynastie waren der Xiyuan in der Stadt und der Sommerpalast, der Jingming-Garten und der Jinyi-Garten in den nordwestlichen Vororten die wichtigsten Höfe für den Kaiser, die er genießen, aber nicht bewohnen konnte. Es handelte sich dabei um große Höfe mit einem freieren Layout, bei dem hauptsächlich das Paar von Ansichten und axialen Beziehungen in der Planungsanordnung betont wurde.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Herausragende Leistung. Ein weiteres Merkmal der Qing-Dynastie großen Garten ist glücklich, einen Garten im Garten zu bauen, wie das Südchinesische Meer fließenden Ton, der Nordsee Jing Xin Zhai, Malerei Boot Zhai, der Sommerpalast Harmony Garden, Jing Yi Park sehen Herz Zhai, etc., zart und kompakt kleinen Garten und wo der große Garten in der Landschaft Kontrast, kann eine Rolle bei der Ergänzung von einander, einander zu spielen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. 中南海。包括中海、南海。中海在金、元时已存在，明 初新开挖了南海，并在它的北岸建南台一组，清代增修完 善 ， 改称瀛台。乾隆二十三年（1758年）在瀛台南部临水建迎 薰亭，又在南面对岸建宝月楼（今新华门），与瀛台对景，形 成南海部分的南北轴线。&lt;br /&gt;
2 .  团城。为元代仪天殿旧址，明代用砖包砌为圆形城 台，清代加以增修，称团城。台顶主建筑为承光殿，平面呈亚 字形，建于康熙二十九年（1690年），殿左右古松环拥。在殿 前建有琉璃砖亭，陈设元至元二年（1265年）所雕玉瓮，形成 南北轴线。团城北倚北海琼华岛，南对中海万善殿，西为金鳌 玉蝀桥，在当时起着中海和北海间的联系景点作用。&lt;br /&gt;
3. 北海。中心为北海中偏南的琼华岛，金代称瑶屿，元 代称万岁山。清顺治八年（1651年）为了安全需要，曾在山顶 设全城瞭望点和信号炮发射处，并建白塔为掩护，故又称白 塔山。自乾隆六年（1741年）起不断在岛上建景点，至三十六年（1771年）基本建成。北海的北、东两面清代也增建大量建筑，北面以佛寺西天梵境为主体，临湖建琉璃牌坊，北端建琉璃佛阁，形成南对琼华岛的轴线。其东有园中之园镜清斋，其 西在明代五龙亭之北建阐福寺。东岸北端建先蚕坛，遥对其南 的画舫斋一组，也形成南北轴线。&lt;br /&gt;
北海的主景是琼华岛，山顶白塔为标志性景物。乾隆时环 塔形成四个方向的轴线。南面自上而下为普安、正觉二殿和永 安寺，前连跨湖通团城的堆云积翠桥，构成全园的主轴线。北 面、西面、东面大小景点建筑自上而下，也构成轴线。但和南 面轴线相比，都是辅助轴线。&lt;br /&gt;
为使琼华岛与其四周景物相呼应，在规划上采取了一系列 措施。&lt;br /&gt;
 1. Zhongnanhai. Einschließlich Zhonghai und Nanhai. Zhonghai existierte bereits in der Jin- und Yuan-Dynastie, und in der frühen Ming-Dynastie wurde das Südmeer neu ausgegraben und an seinem Nordufer eine Gruppe von Nantai errichtet, die in der Qing-Dynastie vergrößert und verbessert und in Yingtai umbenannt wurde. Im dreiundzwanzigsten Jahr von Qianlong (1758) wurde der Yingxun-Pavillon auf der südlichen Seite des Yingtai und das Baoyue-Gebäude (heute Xinhuamen) auf der gegenüberliegenden Uferseite im Süden errichtet und bildete mit dem Yingtai die Nord-Süd-Achse des Südseeteils.&lt;br /&gt;
    2. . Tuancheng. Es ist der ehemalige Standort der Yuan-Dynastie Yitian-Halle, die in der Ming-Dynastie als runde Plattform mit Ziegeln gebaut wurde und in der Qing-Dynastie vergrößert und repariert wurde und Tuancheng genannt wurde. Das Hauptgebäude an der Spitze der Plattform ist die Chengguang-Halle, die Ebene ist sub-förmig, erbaut im 29. Kangxi-Jahr (1690), die Halle ist von alten Kiefern umgeben. Vor der Halle wurde ein glasierter Ziegelpavillon errichtet, der mit Jade-Urnen ausgestattet ist, die im zweiten Jahr von Yuan Zhiyuan (1265) geschnitzt wurden und die Nord-Süd-Achse bilden. Missionsstadt nördlich der Nordsee-Qionghua-Insel, südlich des Zhonghai-Wanshan-Tempels, westlich der Jin'ao Yu-Regenbogenbrücke, spielte damals eine Rolle bei der Verbindung zwischen den Attraktionen von Zhonghai und Beihai.&lt;br /&gt;
        3. beihai. Das Zentrum ist die Insel Qionghua in der Mitte und im Süden der Nordsee, bekannt als Yao Yu in der Jin-Dynastie und Ban Ban Shan in der Yuan-Dynastie. Im achten Jahr von Shunzhi in der Qing-Dynastie (1651) wurden zu Sicherheitszwecken ein stadtweiter Aussichtspunkt und ein Signalgeschütz-Abschussplatz auf der Spitze des Hügels eingerichtet und eine weiße Pagode als Schutz errichtet, weshalb er auch Weißer-Pagoden-Hügel genannt wurde. Seit dem sechsten Jahr der Qianlong-Ära (1741) wurden auf der Insel Attraktionen gebaut, bis sie im 36. Jahr (1771) im Wesentlichen fertiggestellt wurde. Auch die Nord- und Ostseite der Nordsee wurden in der Qing-Dynastie stark bebaut.&lt;br /&gt;
Gebäude, das im Norden an den Hauptteil des buddhistischen Tempels Xitian Fanjian, den See zu bauen, eine gläserne Pagode, das nördliche Ende der glasierten Buddha-Pavillon, die die Achse des Südens zu Qiong Hua Island. Im Osten befindet sich ein Garten im Gartenspiegel Qingzhai, im Westen der Fünf-Drachen-Pavillon aus der Ming-Dynastie, der nördlich der Erklärung des Segnungstempels errichtet wurde. Das nördliche Ende der Ostküste gebaut ersten Serikultur Altar, entfernt, um seine südlich von einer Gruppe von Malerei Boote Zhai, bildete auch die Nord-Süd-Achse.&lt;br /&gt;
    Der Hauptblick auf die Nordsee ist die Qionghua-Insel, mit dem Weißen Turm auf der Spitze des Hügels als ikonischer Aussichtspunkt. Qianlong, wenn der Turm um die Bildung von vier Richtungen der Achse. Südlich von oben nach unten für die Pu'an, Zhengjue zwei Hallen und der Yong'an-Tempel, die ehemalige über den See durch die Mission City Haufen von Wolken Kumulus-Brücke verbunden, bilden die Hauptachse des Parks. Norden, Westen, Osten der Größe der Attraktionen Gebäude von oben nach unten, bilden auch die Achse. Im Vergleich zur Südachse sind sie jedoch alle Hilfsachsen.&lt;br /&gt;
    Bei der Planung wurde eine Reihe von Maßnahmen ergriffen, um die Qionghua-Insel zum Echo der umgebenden Landschaft zu machen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=赵通 Zhao Tong Toni=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
其一，因团城略偏西，不在琼华岛南北轴线上，故把岛前 的堆云积翠桥作成曲折的三段，北段在岛的南北轴线上，南段 在白塔至团城间的连接线上，中段把南北段连接起来。又在桥 南北建堆云、积翠两座牌坊，北对琼华岛，南对团城，都强调 其对景作用，把琼华岛和团城两个重要景点有机地联系起来。&lt;br /&gt;
其二，受明代原有布置限制，北海北岸几所大建筑群都不 在琼华岛的南北轴线上，为此，在琼华岛北面漪澜堂之西并列 建与它形式和体量相同的道宁斋一组，令与北岸的西天梵境南&lt;br /&gt;
北相对，形成对景和轴线联系。并在道宁斋之南的山崖上建承露铜盘，成为这条轴线南端的标志。&lt;br /&gt;
其三，因北海的主要水面在琼华岛之北，故从北、东、西 三面观赏琼华岛的北面是重要景观。但因为山顶的白塔体量巨 大，山北诸景点层次较少、体量也小，难以形成气势，故在岛 北半部沿岸建高两层的半环形长廊，中部在南北轴线上建漪澜 堂一组，以强调中心，在两端各建一城门楼为结束。这种处理 把岛的北半部连为一体，大大增强了岛北面景观的整体性，也 以它的大体量的建筑物突显了皇家苑囿的气势。&lt;br /&gt;
北海的大建筑群如永安寺、西天梵境、阐福寺、极乐世 界、先蚕坛等都是按“择中”原则把主建筑置于地盘的几何中 心的。&lt;br /&gt;
通过上述，可以看到清乾隆时对北海的建设是经过精心规 划的。&lt;br /&gt;
4. 清漪园（即今颐和园）。其湖明代名瓮山泊，乾隆十四 年（1749年）命汇集众水、逐步拓展，形成巨大湖面，赐名昆 明湖。乾隆十六年（1751年）为祝其母六十大寿，改称瓮山为 万寿山，在山前建大报恩延寿寺，形成景区中轴线，并陆续建 成环山各景点，定名为清漪园，供皇帝来此游赏。它只把万 寿山的东、北两面用围墙封闭，南、西两面有昆明湖为限 &lt;br /&gt;
隔，不建围墙，只控制关门和桥梁，百姓可在湖的东、南、西三面 遥 望 ， 故 万 寿 山 南 面 是 全 园 最 重 要 的 景 观 。 它 是 一 座 东&lt;br /&gt;
南 、 南、西三面敞开、由湖面限隔的半开放式皇家苑囿，基 本是仿杭州西湖大意而建，以万寿山象西湖北面的宝石山、孤 山，以西堤象西湖之苏堤。为了象征皇家苑囿中的蓬莱三 岛 ， 除湖中龙王庙岛外，又在西堤之外的湖中筑两小岛，上建 治镜阁和藻鉴堂，形成三岛鼎立的格局。1860年，清漪园被英 法侵略军焚毁。&lt;br /&gt;
光绪十四年（1888年），西太后把清漪园旧址改建为供她 居住的离宫，改名颐和园。限于财力，只建了东部朝区仁寿 殿、寝区乐寿堂及辅助建筑等，增修了沿湖东、南、西三面的 围墙，包龙王庙岛、藻鉴堂两岛和西堤于园内，使成为全封闭 的离宫。对后山和西堤以西部分则无力修复，仍为残迹。万寿 山主体也是除改建大报恩延寿寺为祝寿的排云殿一组外，基本 布局仍沿用清漪园旧规。&lt;br /&gt;
综合现状和清漪园遗迹，可以看到它在规划布局上的一些 特点。就主体部分万寿山而言，它以山脊为界，划分为前山和后 山两部分。万寿山前山面湖，可自湖南岸遥观，是主景。在图上可以&lt;br /&gt;
看到今排云殿（原延寿寺大雄宝殿）一组自临湖的牌坊上升至山顶的佛香阁、智慧海，形成一条全山的南北中轴线。为强调&lt;br /&gt;
这条中轴线，在其东、西侧对称建介寿堂（原慈福楼）万寿山 碑和清华轩（原罗汉堂）宝云阁（铜亭）两组，形成辅助轴 线。又在万寿山的东、西部临湖对称地建对鸥舫和鱼藻轩，在 山前湖岸上形成以排云殿前牌坊为中心，东、西各建一轩馆的 对称布局，以突出排云殿、佛香阁一线的中心地位。还采用了 和北海琼华岛北面相似的手法，沿南面湖岸修建了长约七百米 的长廊，以加强前山景物的整体性。由于湖中的龙王庙岛略偏 东，不在排云殿、佛香阁轴线上，又在这条轴线向南的延长线 上于湖之南部增筑凤凰墩，墩上建凤凰楼，与排云殿、佛香阁 互为对景，用这方法把万寿山的中轴线向南延到湖南岸。（凤 凰楼已被英法侵略军毁去，现于此处新建一亭为标志）此 外，在万寿山的东、西部，在半山处分别建可以东望、西眺的 景福阁、画中游两座较大建筑，成为万寿山东、西侧山顶的 主要景点，同时也是可以在此东望圆明园、西望静宜园的观 景点。&lt;br /&gt;
由于山南北地形的变化，山北的主轴线不得不略偏东，与 山南的主轴错位约五十米。它的主体建筑自南而北为大型喇嘛 庙香严宗印之阁和须弥灵境，又把北宫门建在其正北，连以长&lt;br /&gt;
桥，遂形成山北面的主轴线。在香严宗印之阁的东、西侧还对称各建两座喇嘛塔，以衬托出主轴线。又在寺之东、西外侧各&lt;br /&gt;
据一小高地分别建善现寺和云会寺两座小寺庙，形成北面主轴 两侧的辅助轴线。在布置香严宗印之阁两侧的喇嘛塔时，有意 把西侧的两座喇嘛塔建在自山南轴线向北的延长线上，这就使 山南、山北的主轴线间产生了一定的联系。&lt;br /&gt;
园中的大型建筑群如德和园、玉澜堂、乐寿堂、排云 殿、介寿堂、清华轩、须弥灵境等仍是按传统的择中手法把主 建筑置于地盘几何中心。&lt;br /&gt;
从上述探讨可知，当时对清漪园特别是其中万寿山部分的 规划布局是考虑得很精密的，反映了当时大型园林规划布局方 法上的新成就。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Einer von ihnen, weil die Tuancheng leicht nach Westen, nicht in der Nord-Süd-Achse von Qiong Hua Island, so dass die Insel vor dem Haufen von Wolken und Kumulus-Brücke in einem Zickzack drei Abschnitte, der nördliche Abschnitt der Insel auf der Nord-Süd-Achse, der südliche Abschnitt der Verbindung zwischen dem Weißen Turm auf die Tuancheng, der mittlere Abschnitt, um die Nord-und Süd-Abschnitte. Nördlich und südlich der Brücke wurden zwei Pagoden gebaut, eine im Norden zur Qionghua-Insel und die andere im Süden zu Tuancheng, die beide ihre Rolle in der Landschaft betonen und die beiden wichtigen Attraktionen der Qionghua-Insel und Tuancheng organisch miteinander verbinden.&lt;br /&gt;
    Zweitens, durch die Ming-Dynastie ursprünglichen Layout-Beschränkungen, die Nordsee Nordküste von mehreren großen Gruppen von Gebäuden sind nicht in der Nord-Süd-Achse von Qiong Hua Island, aus diesem Grund, im Norden von Qiong Hua Island Ripple Lan Tang westlich der parallel mit ihm die gleiche Form und Volumen der Tao Ning Zhai Gruppe gebaut, so dass der Norden und Süden der Nordküste des Westens Heavenly Van, bilden ein Paar von Landschaft und Achse des Kontakts. Und im Süden der Klippe des Dao Ning Zhai gebaut auf dem Cheng&lt;br /&gt;
Taue Kupferplatte, die zum Symbol für das südliche Ende dieser Achse wurde.&lt;br /&gt;
    Drittens, weil die Hauptwasserfläche der Nordsee im Norden der Qionghua-Insel, so aus dem Norden, Osten und Westen zu sehen, die Nordseite der Qionghua-Insel ist eine wichtige Landschaft. Doch wegen des riesigen Volumens des Weißen Turms an der Spitze des Berges, der Norden des Berges Attraktionen weniger Ebene, Volumen ist auch klein, ist es schwierig, einen Impuls zu bilden, so dass in der nördlichen Hälfte der Insel entlang der Küste, um eine zweistöckige hohe Semi-Ring-Promenade zu bauen, die zentrale in der Nord-Süd-Achse, um eine Gruppe von Ripples Lan Hall zu bauen, um das Zentrum zu betonen, an jedem Ende eines Stadttores Gebäude für das Ende. Diese Behandlung verbindet die nördliche Hälfte der Insel zu einem Ganzen, was die Integrität der Landschaft auf der Nordseite der Insel stark verbessert und auch die Größe des königlichen Hofes mit seinem großen Volumen an Gebäuden hervorhebt.&lt;br /&gt;
    Die großen Komplexe in der Nordsee, wie der Yongan-Tempel, das westliche himmlische Brahma-Reich, der Hsien-Fu-Tempel, die Welt der Glückseligkeit und der Tempel der ersten Seidenraupe, wurden alle nach dem Prinzip der &amp;quot;Wahl des Zentrums&amp;quot; im geometrischen Zentrum der Anlage platziert.&lt;br /&gt;
    Anhand der obigen Ausführungen kann man erkennen, dass der Bau des Beihai während der Qianlong-Periode der Qing-Dynastie sorgfältig geplant wurde.&lt;br /&gt;
        4. der Qingyi-Garten (d.h. der heutige Sommerpalast). Sein See Ming-Dynastie Namen Urne Berg Liegeplatz, das 14. Jahr der Qianlong (1749) ordnete die Sammlung von Wasser, allmählich zu erweitern, die Bildung eines riesigen See, den Namen Kunming See gegeben. Qianlong sechzehn Jahren (1751) zu wünschen, seine Mutter sechzig Jahre des Lebens, umbenannt die Urne Berg für Wanshou Berg, vor dem Berg gebaut eine große Belohnung für Yanshou Tempel, bilden die zentrale Achse des landschaftlichen Bereich, und nacheinander um den Berg Attraktionen gebaut, benannt die Qing Yi Garten, für den Kaiser zu kommen hier zu genießen. Es nur geschlossen, die östlich und nördlich von Wanshou Mountain mit Mauern, südlich und westlich der Kunming-See für die Grenze der Trennung, nicht zu bauen Wände, nur die Kontrolle der Tür und Brücke, die Menschen können in den See östlich, südlich und westlich der drei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Südseite des Wanshou-Berges ist die wichtigste Landschaft des gesamten Gartens. Es ist ein Südosten, Süden, Westen drei Seiten offen, durch den See Grenze des halboffenen königlichen Hof, im Grunde imitiert den West Lake in Hangzhou und gebaut, um Wanshou Berg wie der West Lake nördlich des Juwel Berg, der einsame Berg, im Westen Damm wie der West Lake Su Causeway. Um die drei Inseln von Penglai im königlichen Hof zu symbolisieren, wurden zusätzlich zur Tempelinsel des Drachenkönigs im See zwei kleine Inseln jenseits des Westufers in den See gebaut, auf denen der Spiegelpavillon und die Algenhalle errichtet wurden, wodurch ein Drei-Insel-Muster entstand. 1860 wurde der Qingyi-Garten von den britischen und französischen Invasionstruppen niedergebrannt.&lt;br /&gt;
    Guangxu vierzehn Jahren (1888), die Kaiserinwitwe umgewandelt den alten Standort des Qing Ripple Garden für ihre Residenz weg vom Palast, umbenannt den Sommerpalast. Begrenzt durch finanzielle Mittel, nur den östlichen Teil des Palastes von Renshou, Bett Bereich und Nebengebäude, etc. gebaut, erhöht den Zaun entlang des Sees Osten, Süden und Westen, einschließlich der Drachenkönig Tempelinsel, Algen Hall zwei Inseln und der Westen Böschung in den Garten, so dass eine vollständig eingeschlossene weg vom Palast zu werden. Auf der Rückseite des Berges und der westliche Teil des westlichen Dammes ist nicht in der Lage, wiederherzustellen, ist immer noch ein Überbleibsel. Der Hauptkörper des Berges der Langlebigkeit ist auch zusätzlich zur Rekonstruktion der großen Belohnung für den Geburtstag des Yanshou-Tempels für eine Gruppe von Paiyun Hall, das grundlegende Layout ist immer noch nach den alten Regeln des Qingyi-Parks.&lt;br /&gt;
    Eine Kombination aus dem aktuellen Zustand und den Überresten des Clear Ripple Garden zeigt einige seiner Merkmale in Bezug auf die Planung.&lt;br /&gt;
    Was den Hauptteil, den Mansou-Berg, betrifft, so ist er in zwei Teile geteilt, den vorderen und den hinteren Teil des Berges, mit dem Bergrücken als Grenze.&lt;br /&gt;
    Die Hauptaussicht ist vom Südufer des Sees, das man vom vorderen Hügel des Mansu-Berges aus in der Ferne sehen kann. Auf der Karte sehen Sie eine Gruppe der heutigen Paiyun-Halle (früher die Daxiongbao-Halle des Yanshou-Tempels), die sich von der Pagode zum See hin erhebt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Buddha-Duft-Pavillon und das Meer der Weisheit auf der Spitze des Berges bilden eine Nord-Süd-Mittelachse des gesamten Berges. Um diese zentrale Achse zu betonen, wurden an der Ost- und Westseite symmetrisch die Jieshou-Halle (das ehemalige Ci Fu-Gebäude), das Wanshou-Bergdenkmal und der Qinghua Xuan (die ehemalige Luohan-Halle), der Bao Yunge (Kupferpavillon) in zwei Gruppen gebaut, die eine zweite Achse bilden. Auch im Osten und Westen des Wanshou Mountain Seeufer symmetrisch auf der Möwe Boot und Fisch Algen Xuan gebaut, vor dem Berg am Seeufer, um eine Pagode vor dem Paiyun Hall als Zentrum, Ost und West jeweils eine symmetrische Anordnung der Xuan Pavillon gebaut, um die Paiyun Hall, Buddha Weihrauch Pavillon Linie der zentralen Position zu markieren. Auch angenommen und die Nordsee Qionghua Island ähnlichen Ansatz im Norden, entlang des südlichen Ufers des Sees, um eine Promenade von etwa siebenhundert Meter lang zu bauen, um die Integrität der Vorderseite Landschaft zu stärken. Da der See in der Drachenkönig-Tempel-Insel leicht nach Osten, nicht in der Paiyun-Tempel, Buddha Weihrauch-Pavillon Achse, und in der Verlängerung dieser Achse nach Süden in den südlichen Teil des Sees, um die Phoenix-Pier, der Pier gebaut Phoenix-Turm, und Paiyun-Tempel, Buddha Weihrauch-Pavillon gegenseitige Kulisse, mit dieser Methode der Wanshou Mountain-Achse nach Süden an das Südufer des Sees zu bauen. (Phoenix House wurde von den britischen und französischen Invasionstruppen zerstört, jetzt hier ein neuer Pavillon für das Logo) Darüber hinaus im Osten und Westen des Wanshou Mountain, auf halbem Weg, bzw. kann gebaut werden, um nach Osten schauen, Westen mit Blick auf die Jingfu Pavillon, Malerei in den beiden größeren Gebäuden, werden die Hauptattraktionen der Ost- und Westseite des Berges oben, sondern auch in diesem Osten Blick auf die Yuanmingyuan, West Blick auf die Jing Yi Garden Aussichtspunkt.&lt;br /&gt;
Aufgrund der veränderten Topographie im Norden und Süden des Berges musste die Hauptachse im Norden des Berges leicht nach Osten verlegt werden, wobei&lt;br /&gt;
Die Hauptachse der Südseite des Berges ist um etwa fünfzig Meter verschoben. Es ist das Hauptgebäude von Süden und Norden der großen Lamaserie Xiang Yan Jongin no Kaku und Sumi Spiritual Realm, und das Nordpalasttor im Norden davon gebaut, auch mit einer langen Brücke, so bilden die Hauptachse der Nordseite des Berges. In der Ost- und Westseite des Pavillons von Heung Yen Jongin auch zu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sie bauten jeweils zwei Lama-Pagoden, um die Hauptachse abzusetzen. Und in den Tempel der Osten, Westen der Außenseite der jeweils nach einem kleinen Plateau wurden in den Tempel und Yunhui Tempel zwei kleine Tempel, die den Norden der Hauptachse auf beiden Seiten der Hilfsachse. Bei der Anordnung der Lamasta auf beiden Seiten des Heung Yen Trung Yin-Pavillons wurden die beiden Lamasta auf der Westseite absichtlich in der Verlängerung der Achse vom Süden des Berges nach Norden gebaut, wodurch die Hauptachse zwischen dem Süden und Norden des Berges eine gewisse Verbindung hat.&lt;br /&gt;
    Die großen Komplexe im Garten, wie Deheyuan, Yulantang, Leshou-Halle, Paiyun-Halle, Jieshou-Halle, Qinghua Xuan und Sumeru Lingjing, sind immer noch nach der traditionellen Methode der Wahl des Zentrums im geometrischen Zentrum der Anlage angeordnet.&lt;br /&gt;
    Aus der obigen Erörterung wird deutlich, dass die Planung und Anlage des Qingyi-Gartens, insbesondere der Teil auf dem Wanshou-Berg, zu dieser Zeit gut durchdacht war und eine neue Errungenschaft in der Methode der Planung und Anlage großer Gärten zu dieser Zeit darstellte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
明代北京宫殿坛庙等大建筑群总体规划 手法的特点&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国古代建筑的最重要特点之一，是采取院落式的群组布 局，建筑物沿水平方向展开。各种建筑群，大至宫殿庙宇，小 至民居，都把大大小小的单栋建筑围成尺度和空间形式各异 的院落，以满足不同的使用要求，并取得丰富多样的艺术效 果。从现存的一些大建筑群看，尽管院落重重，屋宇错杂，空 间形式富于变化，其布局却都主次分明、统一谐调，有明显的 节奏和韵律，极富规律性。可见，中国古代群组建筑在规划和 设计上必然有一整套行之有效的手法，否则是难以取得这样 的效果的。现存的中国古代建筑典籍中，有关单体建筑的尚有《营造 法式》《鲁班经》《工部工程做法》等技术专著，唯独对城市&lt;br /&gt;
规划和大建筑群的总体规划和布局方面几乎没有留下什么著作和资料。我们只能通过对现存实物进行研究，试图找出某些线索来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国古代汉、唐、宋、元的宫殿祠庙等，史书盛赞其千门 万户，宏壮雄深，可惜都已毁灭。个别遗址虽进行了局部发 掘，也不能了解其全貌。在现存大型古建筑群中，保存基本完 整，并可较好反映原规划设计意图和手法的，只有明清时代 的建筑，包括宫殿、苑囿、坛庙、王府和皇家修建的大寺观 等 。 其中北京紫禁城宫殿、太庙、社稷坛、天坛等，基本保 持着明代的布局，又都属皇家工程，它们在总体规划上表现出 的共同特点，应即明清规划设计手法的特点。且明代宫室、坛 庙，上承宋元，下启清代，从这里开始探索，如有所获，也便 于上溯下延。&lt;br /&gt;
下面，分别对北京紫禁城宫殿、太庙、天坛的规划特点和 使用手法进行介绍。关于上述各建筑群的艺术处理和成就，近 年分析探讨的论文颇多，本书不赘述。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Merkmale des Masterplanungsansatzes für große Gebäudekomplexe wie Paläste, Altäre und Tempel in Peking während der Ming-Dynastie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Eines der wichtigsten Merkmale der antiken chinesischen Architektur ist die Annahme einer hofartigen Gruppenanordnung, bei der sich die Gebäude horizontal ausbreiten. Alle Arten von Gebäudegruppen, von Palästen und Tempeln bis hin zu Wohngebäuden, umschließen kleine und große Einzelbauten in Höfen unterschiedlichen Maßstabs und räumlicher Form, um verschiedenen Nutzungsansprüchen gerecht zu werden und um reiche und vielfältige künstlerische Wirkungen zu erzielen. Von einigen der bestehenden großen Gebäudegruppen, obwohl der Hof schwer ist, sind die Häuser gemischt, die Raumform ist reich an Veränderung, aber das Layout ist klar, einheitlich und harmonisch, es gibt einen klaren Rhythmus und Rhythmus, sehr reich an Regelmäßigkeit. Es ist zu erkennen, dass die alte chinesische Gebäudegruppe eine Reihe von effektiven Techniken in der Planung und Gestaltung gehabt haben muss, sonst wäre es schwierig, einen solchen Effekt zu erzielen.&lt;br /&gt;
    Unter den überlieferten altchinesischen Architekturtexten gibt es noch technische Monographien über einzelne Gebäude, wie &amp;quot;Building Method&amp;quot;, &amp;quot;Lu Ban Jing&amp;quot; und &amp;quot;Engineering Practice of the Ministry of Industry&amp;quot;, aber es gibt nur wenige Schriften über Stadtplanung und die allgemeine Planung und Gestaltung großer Gebäudegruppen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
und Informationen. Wir können nur versuchen, bestimmte Hinweise zu finden, indem wir die erhaltenen Objekte untersuchen.&lt;br /&gt;
    Die alten chinesischen Paläste und Tempel der Han-, Tang-, Song- und Yuan-Dynastien, die in den Geschichtsbüchern für ihre Tausende von Türen und ihre prächtige Majestät gepriesen wurden, sind leider zerstört worden. Einzelne Stätten sind teilweise ausgegraben worden, aber es ist nicht möglich, ihr Gesamtbild zu verstehen. In der bestehenden großen alten Gebäudekomplex, im Wesentlichen intakt erhalten, und kann besser die ursprüngliche Planung und Design Absichten und Methoden, nur die Ming-und Qing-Dynastien Gebäude, einschließlich Paläste, Gerichte, Tempel, königliche Paläste und königlichen Bau von großen Tempeln. Unter ihnen, der Palast der Verbotenen Stadt in Peking, der kaiserliche Tempel, der Tempel der sozialen Gerechtigkeit, der Himmelstempel, etc., im Grunde das Layout der Ming-Dynastie zu erhalten, sondern auch zu den königlichen Projekten gehören, zeigen sie gemeinsame Merkmale in der Gesamtplanung, sollten die Merkmale der Ming und Qing Planung und Design-Ansatz sein. Und der Palast der Ming-Dynastie, Tempel, das obere Erbe der Song- und Yuan-Dynastien, der nächste Beginn der Qing-Dynastie, von hier aus zu erkunden, wenn es etwas gibt, aber auch leicht, wieder nach unten zu gehen.&lt;br /&gt;
    Im Folgenden werden jeweils die Planungsmerkmale und Nutzungspraktiken des Palastes der Verbotenen Stadt, des Kaisertempels und des Himmelstempels in Peking vorgestellt. Die künstlerische Behandlung und die Errungenschaften jedes dieser Komplexe sind in den letzten Jahren in einer Reihe von Abhandlungen analysiert und diskutiert worden, so dass dieses Buch nicht auf sie eingehen wird.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=廖平荣 Liao Pingrong Pia=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一、北京紫禁城宫殿&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
紫禁城又称大内，现通称为故宫。故宫始建于明永乐十五 年（1417年），永乐十八年（1420年）建成。宫中的主要建筑前为太和、中和、保和三殿相重，称“前三殿”，后为乾清、坤宁二宫（也是殿），称“后两宫”。“后两宫”之左右 有“东西六宫”。它们都是主殿居中，由廊房配殿围成殿庭的 宫院。通过对紫禁城宫殿的现状进行仔细研究，发现它在具体 的规划设计上确是经过精心考虑，具有很多特点的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I. Palast der Verbotenen Stadt Peking&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Verbotene Stadt, auch bekannt als die Große Innere Stadt, wird heute allgemein als Palastmuseum bezeichnet. Die Verbotene Stadt wurde im 15. Yongle-Jahr der Ming-Dynastie (1417) gebaut und im 18. Yongle-Jahr der Ming-Dynastie (1420) fertiggestellt. Vor dem Hauptgebäude des Palastes sind die Taihe-, die Zhonghe- und die Baohe-Halle, genannt &amp;quot;die ersten drei Hallen&amp;quot;. Danach sind der Qianqing- und Kunningpalast(auch  Hallen), genannt &amp;quot;nach zwei Palästen&amp;quot;.Links und rechts von &amp;quot;Nach zwei Palästen&amp;quot; gibt es &amp;quot;sechs Paläste jeweils im Osten und im Westen&amp;quot;, in denen die Haupthalle im Zentrum liegt und von Gängen und Hallen in den Palasthof umgegeben wird. Durch eine sorgfältige Untersuchung des aktuellen Zustands der Verbotenen Stadt wird festgestellt, dass es in der spezifischen Planung und Gestaltung tatsächlich sorgfältig durchdacht wird und vielen Besonderheiten gibt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（一）紫禁城宫殿和明北京城的关系&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
明洪武元年（ 1368 年）徐达攻克元大都后，改称北平 府 。 因城周太广，不利于防守，当年即废弃北城墙，在其南 约三千米处建新的北城墙，即今德胜门、安定门一线的北城 墙，余三面城墙未加改变。明永乐十四年（ 1416 年）十一 月，明成祖朱棣决定在此建都，改称北京。次年（1417年）开 始大规模建设。除于永乐十八年（1420年）基本建成宫殿、坛 庙、王府外，还把南城墙从今长安街一线南拓到今正阳门一 线 。 随 后 ， 在 宣 德 、 正 统 间 （ 1 4 2 6 — 1 4 4 9 年 ） 陆 续 建 成 城 楼 、 箭楼、宫前千步廊外侧的衙署，并在城内各地修建仓库 等。这种情况说明，明永乐定都北京时必有一个统一的规 划 ， 陆续实施。但关于这问题目前尚未发现文字资料，我们只 能通过对现状和遗迹的探讨，逐步加以揭示。&lt;br /&gt;
从较大范围研究明清北京城，目前所能利用的最好的实测&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
图是北京市1∶500地形图，这里即根据从此图上量得的资料进&lt;br /&gt;
行探讨（图54）。&lt;br /&gt;
紫禁城的外廓尺寸从1 ∶500图上量得为东西七百五十三 米，南北九百六十一米。它在城中的位置，在南北向上，紫 禁 城 北墙外皮至北城墙内皮之距为两千九百零四米，紫 禁 城 南 墙 外 皮至南城墙内皮之距为一千四百四十八点九 米 。 以 紫 禁 城 外 廓 南北之长和这两个距离相比，就会发现 &lt;br /&gt;
2904（米）∶961（米）=3.02∶1，1448.9（米）∶961（米）=1.51∶1。 中国古代测长距离或以步，或以丈绳，都不很精确，在地 形有变化时更不准确，百分之一至百分之二的误差完全可以略 去。这样，就可以看到，紫禁城北墙与北城墙之距为其南北长 的三倍，而其南墙与南城墙之距为其南北长的一倍半。这就是 说，建北京时，在规划中把北京城的南北长定为紫禁城南北之 长的五倍半；在确定紫禁城位置时，使紫禁城偏向南侧，令其&lt;br /&gt;
与南城墙之距为与北城墙之距的一半。 明北京城的东西宽约六千六百三十七米，以紫禁城外廓之&lt;br /&gt;
东西宽与它相比，则6637（米）∶753（米）=8.81∶1，近于九 比一，误差为百分之二。&lt;br /&gt;
北京城的东西向尺寸因为有三海和积水潭的阻隔，较南北向更不易测量准确。北京紫禁城及城市中线不居城市之东西中分线，主要是受西侧三海的影响，不得不向东偏移一百二十九&lt;br /&gt;
米。但也不能完全排除有堪舆的影响或比附某些数字的原 因。一些宫殿、坛庙史载的尺寸往往有奇怪的尾数，比如说紫 禁城宽二百三十六点二丈，长三百零二点九五丈等，也可能有 这方面的原因。据此种种，可以认为在规划北京城时，是以城 宽的九分之一酌加一定尾数为紫禁城之宽的。从上面的分析可 知，明代紫禁城之宽为北京城宽的九分之一，长为北京城长的 五点五分之一。反过来说，也可以认为北京城之长宽以紫禁城 之长宽为模数，宽为其九倍，深为其五倍半，面积为其四十九 倍半，近于五十倍。&lt;br /&gt;
但明北京的东西城墙和明紫禁城的东西宫墙又都是局部沿 用了元代大都城和元大内的东西墙，所以明北京东西宽为紫禁 城九倍这个比例实际上是从元代继承下来的。近年考古学家对 元大都遗迹进行了勘察发掘，作出平面复原图。设复原图中大 内之宽为A，以大内与其北御苑南北总长为B，用作图法可以 证实，大都城东西宽为9A，南北长为5B，即元大都之长、宽&lt;br /&gt;
以大内与御苑之和为模数，城之面积为大内与御苑面积之和的九五之尊”和“王者居九五富贵之位”，认为九五象征君 &lt;br /&gt;
位。后世遂引申出皇帝为“九五之尊”的说法，一般人不准并 用这两个数字。元大都在规划中使都城和大内出现九和五的倍 数关系正是要用这两个数字表示大内为帝王所居、大都为帝王 之都，都属“贵位”的意思。&lt;br /&gt;
中国古代有个恶劣的传统，即新兴王朝常常要把前朝的都 城、宫城毁掉，认为这样可以消灭前朝的“王气”。徐达攻下 大都立刻把北城墙南移，除防守需要外，也未必没有这种因 素。所以明朝在北京定都，必须对元都城和宫城大拆大改，决 不能完全继承。&lt;br /&gt;
由于三海和城东一些池沼的限制，大都的东西墙和元大内 的东西墙都不能改动，则在东西向九与一的比例便已经确定 了，只能在南北向比例上改变。为此，把北京的南城墙和宫城 紫禁城都向南移，在比例上改为五点五比一。这个比例的确定 是有意使紫禁城的面积为大城的五十分之一。因为同样在《周 易》的《系辞》中有“大衍之数五十，其用四十有九”的说 法。王弼注说 : “演天地之数，所赖者五十也。其用四十有 九 ， 则其一不用也。”宫城面积占全城的五十分之一，宫与 城之面积正是四十九与一之比。古人建都城宫殿，讲究“上合&lt;br /&gt;
天地阴阳之数”，以成“万世基业”。明朝改建大都为北京时,在东西墙受地形限制不宜改动的情况下，找到以“大&lt;br /&gt;
衍之数五十”来取代元大都的九五贵位的比附手法，是颇具 苦心的。它实际上只是把大城和宫城平行南移，缩减北城而 已 。 城市的中轴线、干道网和街区内的胡同都沿用下来，同 时也找到了引经据典的说法。明改造大都为北京，最大的变动 是毁去元宫建新的紫禁城。元宫是元政权的象征，明朝必须把 它拆毁。其办法是使新建的紫禁城稍向南移，使宫中最能象征 元代皇权的帝、后寝宫延春阁留在紫禁城外北面，在其处堆积 拆毁元宫的渣土，以示“镇压”，认为这样可使其永无复辟之 望。在渣土堆上再培土植树，就形成现在的景山。明朝人常说 景山是“镇山”，就是这个意思。这样，新的明北京就在元大 都的基址上出现了，它仍然保持着都城以宫城之长、宽为模数 的古老传统，只是比例数字和“理论依据”变了，象征皇权和 政权的宫殿和官署也全部拆旧建新，泯灭了元大都和元政权的 主要痕迹。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(i) Die Beziehung zwischen der Verbotenen Stadt und dem Ming-Peking&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im ersten Hongwu-Jahr der Ming-Dynastie(1368), nachdem Xu Da die Hauptstadt der Yuan-Dynastie erobert hatte, wurde die Stadt in Beiping-Stadt umbenannt. Da der Umfang der Stadt für die Verteidigung zu groß war, wurde die nördliche Stadtmauer aufgegeben und eine neue nördliche Stadtmauer etwa dreitausend Meter südlich davon gebaut, nämlich die nördliche Stadtmauer auf der Linie von Desheng und Anding-Tor heute, während die übrigen drei Mauern nicht verändert wurden. Im November 1416 beschloss der dritte Ming-Kaiser Zhu Di, hier die Hauptstadt zu errichten und benannte sie in Beijing um. Im darauffolgenden Jahr (1417) begann der groß angelegte Bau. Neben den Palästen, Altären, Tempeln und Fürstenhöfen, die im Wesentlichen im 18. Yongle-Jahr (1420) fertiggestellt wurden, wurde die südliche Stadtmauer von der heutigen Chang'an-Straße bis zur heutigen Zhengyangmen-Linie erweitert. In der Folgezeit, zwischen Xuande und Zhengtong-Jahren (1426 - 1449), wurden nacheinander Stadttürme, Pfeiltürme, Gerichtsgebäude vor dem Palast außerhalb des Korridors der 1.000 Stufen gebaut und Lagerhäuser in verschiedenen Teilen der Stadt errichtet. Diese Situation legt nahe, dass es einen einheitlichen Plan für den Sitz der Hauptstadt in der Ming-Dynastie gegeben haben muss, der nacheinander umgesetzt wurde. Es werden jedoch keine schriftlichen Informationen zu diesem Thema gefunden, so dass wir es nur nach und nach durch die Erforschung der aktuellen Situation und der Überreste aufdecken können.&lt;br /&gt;
Die besten verfügbaren tatsächlichen Messungen aus einer größeren Studie über der Ming- und Qing-Dynastie in Peking&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bei der Abbildung handelt es sich um eine topographische Karte von Peking im Maßstab 1:500, die hier auf der Grundlage der aus dieser Karte gemessenen Informationen besprochen wird (Abbildung 54).&lt;br /&gt;
Die Außenmaße der Verbotenen Stadt werden auf der Karte 1:500 mit 753 m von Ost nach West und 961 m von Nord nach Süd gemessen. Seine Lage in der Stadt befindet sich in der Nord-Süd-Richtung. Der Abstand von der äußeren Haut der nördlichen Wand der Verbotenen Stadt auf die innere Haut der nördlichen Wand ist 2.904 Meter, und der Abstand von der äußeren Haut der südlichen Wand der Verbotenen Stadt auf die innere Haut der südlichen Wand ist 1.448,9 Meter. Man vergleicht die Länge des äußeren Umrisses der Verbotenen Stadt von Norden nach Süden mit diesen beiden Abständen, so ergibt sich ein Verhältnis von 2904 (m):961 (m) = 3,02:1 und 1448,9 (m):961 (m) = 1,51:1. Die alte chinesische Messung der Entfernung, mit Schritt oder Seil zu messen, ist nicht sehr genau. Die Messungsweise ist bei einer Änderung der Landform noch ungenauer. Ein Fehler von ein bis zwei Prozent kann komplett wegfallen. So kann man sehen, dass der Abstand zwischen der Nordwand und der Nordmauer der Verbotenen Stadt das Dreifache ihrer Nord-Süd-Länge beträgt, während der Abstand zwischen der Südwand und der Südmauer das Eineinhalbfache ihrer Nord-Süd-Länge beträgt. Das bedeutet, dass beim Bau Pekings die Nord-Süd-Länge der Stadt im Plan auf das Fünfeinhalbfache der Nord-Süd-Länge der Verbotenen Stadt festgelegt wurde. Als der Standort der Verbotenen Stadt festgelegt wurde, wurde die Verbotene Stadt nach Süden verschoben, so dass der Abstand zwischen ihr und der Südmauer halb so groß war wie der Abstand zwischen ihr und der Nordmauer. Die Ost-West-Breite der Ming-Stadt Peking beträgt etwa 6.637 Meter, verglichen mit der Ost-West-Breite des äußeren Umrisses der Verbotenen Stadt beträgt sie 6637 (Meter):753 (Meter) = 8,81:1, also fast neun zu eins, mit einem Fehler von zwei Prozent. Die Ost-West-Dimension der Stadt Peking ist wegen der Barriere der Drei Meere und des Shicha-Sees schwieriger genau zu messen als die Nord-Süd-Richtung. Die Verbotene Stadt und die Mittellinie der Stadt liegen nicht in der Ost-West-Teilung der Stadt, ist hauptsächlich auf den Einfluss der drei Meere im Westen zurückzuführen ist, die um 129 Meter nach Osten verschoben werden mussen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es ist aber nicht ganz auszuschließen, dass es einen Fengshui-Einfluss gibt oder dass bestimmte Figuren damit verbunden sind. Einige Paläste und Tempel haben oft merkwürdige Endungen in ihren historischen Maßen, z.B. ist die Verbotene Stadt 2.584 Fuß breit und 3.314.27 Fuß lang, usw., auch dafür mag es Gründe geben. Danach kann davon ausgegangen werden, dass bei der Planung von Peking die Breite der Verbotenen Stadt ein Neuntel der Breite der Stadt nach eigenem Ermessen plus eine bestimmte Anzahl von Schwänzen für die Breite der Verbotenen Stadt beträgt. Aus der obigen Analyse können wir erkennen, dass die Breite der Verbotenen Stadt in der Ming-Dynastie ein Neuntel der Breite Pekings und ihre Länge zwei Elftel der Länge Pekings beträgt. Umgekehrt ist die Länge und Breite der Stadt an die Länge und Breite der Verbotenen Stadt angelehnt, die neunmal so breit, fünfeinhalbmal so tief und neunundvierzigeinhalbmal so groß ist, also fast fünfzigmal so groß.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Allerdings sind die Ost- und Westmauern des Pekings der Ming-Dynastie und die Ost- und Westpalastmauern der Verbotenen Stadt der Ming-Dynastie teilweise von den Ost- und Westmauern der Metropole der Yuan-Dynastie und der Großen Inneren Stadt übernehmen, so dass das Verhältnis, dass der Osten und Westen des Pekings der Ming-Dynastie neunmal breiter ist als die Verbotene Stadt, tatsächlich von der Yuan-Dynastie geerbt ist. In den letzten Jahren haben Archäologen die Ruinen der Hauptstadt der Yuan-Dynastie untersucht und ausgegraben und einen Plan zur Wiederherstellung erstellt. Die Breite der Großen Inneren Stadt der Restaurationskarte ist A, und die Gesamtlänge von der Großen Inneren Stadt und ihrem nördlichen und südlichen Teil des kaiserlichen Hofes ist B. Mit der Kartenmethode können wir bestätigen, dass es vom Osten bis den Westen der Hauptstadt 9A breit und vom Süden bis den Norden 5B lang ist, d.h. die Länge und Breite der Hauptstadt der Yuan-Dynastie ist modulo die Summe von der Großen Inneren Stadt und dem kaiserlichen Hof, und die Fläche der Stadt ist die Summe der Fläche der Großen Inneren Stadt und des kaiserlichen Hofes, die die höchste der neun und fünf ist&amp;quot; und &amp;quot;der König ist in der Position der neun und fünf Reichen&amp;quot;. Die Zahlen, Neun und fünf, symbolisieren die Stellung des Königs. In späteren Zeiten wird der Spruch abgeleitet, dass der Kaiser der &amp;quot;Ehrwürdige der Neun und Fünf&amp;quot; sei, aber die beiden Figuren dürfen nicht zusammen durch die anderen verwendet werden. In der Planung der Hauptstadt der Yuan-Dynastie sollt die Beziehung zwischen der Hauptstadt und der Großen Inneren Stadt in Vielfachen von neun und fünf darauf hinweisen, dass die Großen Inneren Stadt die Residenz des Kaisers und die Hauptstadt der Yuan-Dynastie die Hauptstadt des Kaisers ist, was beides &amp;quot;adlige Positionen&amp;quot; bedeutet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es gibt eine schlechte Tradition im alten China, dass aufstrebende Dynastien oft die Hauptstädte und Palaststädte ihrer Vorgänger zerstören, in dem Glauben, dass dadurch der &amp;quot;königliche Geist&amp;quot; der vorherigen Dynastie beseitigt wird. Dies mag nicht der Fall gewesen sein, als Xu Da die Hauptstadt einnahm und sofort die nördliche Mauer nach Süden verlegte, zusätzlich zur Notwendigkeit der Verteidigung. Als die Ming-Dynastie ihre Hauptstadt in Peking errichtete, mussten daher die Yuan-Hauptstadt und die Palaststadt abgerissen und drastisch verändert werden, sie durften nicht vollständig übernommen werden. Da die Ost-West-Mauer der Yuan-Hauptstadt und die Ost-West-Mauer der Großen Inneren Stadt aus der Yuan-Dynastie aufgrund der Beschränkungen durch die drei Meere und einige Teiche im Osten der Stadt nicht verändert werden konnten, war das Verhältnis von neun zu eins in Ost-West-Richtung bereits festgelegt und konnte nur im Nord-Süd-Verhältnis verändert werden. Aus diesem Grund wurden die Südmauer von Peking und die Verbotene Stadt nach Süden verschoben, und das Verhältnis wurde auf 5,5 zu 1 geändert. Dieses Verhältnis wurde mit der Absicht festgelegt, die Verbotene Stadt zu einem Fünfzigstel der Größe der Großen Stadt zu machen. Denn auch im ''Xici'' des ''Buchs der Wandlung'' steht die Aussage, dass &amp;quot;es fünfzig himmlische und irdische Pfade gibt, aber nur neunundvierzig sind vom Himmel und der Erde abgeleitet, abzüglich des Pfades der Reinkarnation, und der Mensch kann nur einen davon gehen&amp;quot;. Der Kommentar von Wang Bi sagt: &amp;quot;Die Zahl, von der die Entwicklung von Himmel und Erde abhängt, ist ebenfalls fünfzig. Es gibt neunundvierzig dieser Zahlen, die verwendet werden können, und dann wird diese Zahl nicht benötigt.&amp;quot; Die Fläche der Palaststadt macht ein Fünfzigstel der gesamten Stadt aus, und die Fläche des Palastes und der Stadt ist genau das Verhältnis von neunundvierzig zu eins. Die alten Menschen bauten den Hauptstadtpalast, achten auf &amp;quot;die Yin und Yang von Himmel und Erde entsprechend Anzahl&amp;quot;, um zu &amp;quot;ewigem Erfolg&amp;quot; zu werden. Die Ming-Dynastie verlegte die Hauptstadt in den Norden&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als die Ming-Dynastie die Yuan-Hauptstadt in Peking umwandelte, war es schwierig, die Topographie der östlichen und westlichen Mauern zu verändern, und so musste mühsam ein Weg gefunden werden, die erwürdige Neun-fünf-Position der Yuan-Hauptstadt durch die &amp;quot;Nummer fünfzig&amp;quot; zu ersetzen. Es ist eigentlich nur die Große Stadt und die Palaststadt parallel im Süden, wodurch die nördliche Stadt reduziert wird. Die zentrale Achse der Stadt, das Hauptstraßennetz und die Hutongs innerhalb der Stadtteile werden verfolgt, wobei auch Zitate aus den Schriften gefunden werden. Die Ming-Dynastie verwandelten die Yuan-Hauptstadt in Peking, und die größte Veränderung ist die Zerstörung des Yuan-Palastes, um die neue Verbotene Stadt zu bauen. Der Yuan-Palast ist ein Symbol des Yuan-Regimes und die Ming mussten ihn abreißen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ihre Methode ist es, die neue Verbotene Stadt leicht nach Süden zu machen, so dass der Palast die meisten Yuan-Dynastie kaiserliche Macht des Kaisers und seiner Frau symbolisieren kann, das Schlafgemach der Königin Yanchun Pavillon außerhalb der Verbotenen Stadt im Norden, an seiner Stelle zu stapeln Abriss des Yuan-Palastes von Schlacke, zu zeigen, &amp;quot;Unterdrückung&amp;quot;, so dass es nie die Hoffnung der Restauration. In den Haufen von Schlacke pflanzte man Bäume, was zur heutige Bildung des aktuellen Jing-Bergs wird. In der Ming-Dynastie sagte man oft, dass Jing-Berg als &amp;quot;Berg für Unterdrückung&amp;quot; bezeichnet war. Auf diese Weise entstand an der Stelle der Yuan-Hauptstadt ein neues Ming-Peking, wobei die alte Tradition beibehalten wird, die Länge und Breite der Hauptstadt nach der Länge und Breite des Palastes zu modellieren, nur dass die Proportionen und die &amp;quot;theoretische Grundlage&amp;quot; geändert sind. Und die Paläste und Amtsräume, die kaiserliche und politische Macht szmbolisieren, sind alle abgerissen und neu gebaut worden, wodurch die wichtigsten Spuren der Yuan-Hauptstadt und des Yuan-Regimes verwischt worden sind.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=刘诚熹 Liu Chengxi Taddäus=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（二）紫禁城内各组宫殿间在面积上的模数关系&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
紫禁城宫殿由数十个大小宫院组成，都是封闭的院落，主 要宫院在中轴线上，次要的对称布置于轴线两侧。现在中轴 线上的主殿“前三殿”和“后两宫”两所主要宫院都屡建屡毁。“前三殿”在明代经正统五年（1440年）、嘉靖四十一年（1562年）、万历四十三年（1615年）、天启五年（1625 年）数次重建，清代又把太和殿由面阔九间改为面阔十一 间 ， 改 殿 左 右 通 东 西 庑 的 斜 廊 为 防 火 的 隔 墙 ， 并 在 东 西 庑 加建隔火墙。“后两宫”经明正统五年（ 1440 年）、正德 十六年（1521年）、万历二十六年（1598年）、万历三十二 年（1604年）几次大修，又在正德末嘉靖初于两宫之间增建了 交泰殿。现存“三殿”“ 两宫”各单体建筑已非明初原物，但 整组宫院的占地范围，门、殿、廊、庑的台基，主殿下工字形 汉白玉石台座的位置、大小等都不可能有很大改变，我们仍然 可以根据它们的位置、尺寸推测其设计规律和手法。&lt;br /&gt;
紫禁城“后两宫”的平面尺寸，东西向一百一十八米，南 北向二百一十八米，呈一矩形宫院，其长宽比为十一比六。&lt;br /&gt;
“前三殿”建筑群的面积东西向为二百三十四米，南北向 三百四十八米，以四角库内所包面积计为234（米）×348（米）， 其长宽比恰为二比三（图55）。但进一步分析这些尺寸，又可 发现“前三殿”的东西宽约为“后两宫”之宽的两倍，这数字 当非偶然。经在总图上反复分析核查，果然发现自太和门的 前檐柱列中线到乾清门的前檐柱列中线间之距为四百三十七&lt;br /&gt;
米，也恰为“后两宫”南北长度的两倍。这就表明，在规划设计“前三殿”时，是把自太和门前檐至乾清门前檐之距作&lt;br /&gt;
为“前三殿”南北之长，并令其为“后两宫”之长的两倍的。这 样，“前三殿”的面积就恰为“后两宫”的四倍。上面的情况表明，在紫禁城的总体规划布置上，某些重要建筑群的轮廓尺寸是受某一模数控制的。&lt;br /&gt;
在总图上还可看到，“东西六宫”的尺寸也与“后两 宫 ” 的尺寸有关。“东西六宫”在“后两宫”的东西侧，每 侧两行并列，每行由南至北为三宫。“东西六宫”之北为“乾 东西五所”，各有五座两进的四合院，东西并列。自“东西六 宫”中最南两宫的南墙外皮至“乾东西五所”北墙皮之距为 二百一十六米，与“后两宫”南北长度接近。“东六宫”自“后 两宫”东庑外墙外皮起，至东面一行三宫以东巷道的东墙外 皮之距为一百一十九米，与“后两宫”之宽同。这情况表 明 ， 在规划“东西六宫”时，也是受“后两宫”的轮廓尺寸影 响的（图56）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(ii) Modales Verhältnis in der Fläche zwischen Palastgruppen in der Verbotenen Stadt&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Der Palast der Verbotenen Stadt besteht aus Dutzenden von großen und kleinen Palästen, sind geschlossene Höfe, der Hauptpalast in der zentralen Achse, die sekundäre symmetrische Anordnung auf beiden Seiten der Achse. Nun werden in der Mittelachse der Haupthalle &amp;quot;vor den drei Hallen&amp;quot; und &amp;quot;nach den zwei Palästen&amp;quot; immer wieder zwei große Palasthöfe gebaut&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die &amp;quot;ehemaligen drei Hallen&amp;quot; wurden während der Ming-Dynastie mehrmals zerstört, 1440, 1562, 1615 und 1625. &amp;quot;Die ersten drei Hallen wurden in der Ming-Dynastie im fünften Jahr von Zhengtong (1440), im einundvierzigsten Jahr von Jiajing (1562), im dreiundvierzigsten Jahr von Wanli (1615) und im fünften Jahr von Tianqi (1625) mehrmals umgebaut. In der Qing-Dynastie wurde die Halle des Friedens von einer breiten Seite mit neun Räumen in eine breite Seite mit elf Räumen umgewandelt, und die schrägen Korridore der Hallen, die zu den östlichen und westlichen Hüften führten, wurden durch feuerfeste Trennwände ersetzt.  und die Brandmauer wurde an der Ost- und Westhüfte hinzugefügt. &amp;quot;Nach zwei Palästen&amp;quot; von Ming Zhengtong fünf Jahren (1440), Zhengde sechzehn Jahren (1521), Wanli sechsundzwanzig Jahren (1598), Wanli zweiunddreißig Jahren (1604) mehrere große Reparaturen, und am Ende der Zhengde Jiajing früh in den beiden Palästen zwischen den Jiaotai Hall gebaut. Die bestehenden &amp;quot;drei Hallen&amp;quot; &amp;quot; zwei Paläste&amp;quot; jedes einzelne Gebäude ist nicht das Original in der frühen Ming-Dynastie, aber die ganze Gruppe von Palast Hofbereich, Türen, Hallen, Korridore, Walm Sockel, die wichtigsten Höhe der Lage und Größe der Hanbai Steinsockel in der Form des Gongzhi, etc. sind unwahrscheinlich, dass erheblich verändert haben, können wir noch auf der Grundlage ihrer Lage, Größe und so weiter spekulieren. Wir können immer noch über die Entwurfsmuster und -techniken spekulieren, basierend auf ihren Standorten und Größen.&lt;br /&gt;
    Die Verbotene Stadt &amp;quot;nach den beiden Palästen&amp;quot; Plan Abmessungen, Ost-West einhundertachtzehn Meter, Nord-Süd zweihundertachtzehn Meter, in einem rechteckigen Palast Hof, seine Länge zu Breite Verhältnis von elf bis sechs.&lt;br /&gt;
      &amp;quot;vor den drei Hallen&amp;quot; Gebäudegruppe Bereich von 234 Metern Ost-West, dreihundertachtundvierzig Meter Nord-Süd, an den vier Ecken der Bibliothek Bereich von 234 (m) x 348 (m), seine Länge und Breite Verhältnis ist genau zwei zu drei (Abbildung 55). Aber weitere Analyse dieser Dimensionen, und kann &amp;quot;vor den drei Hallen&amp;quot; des Ostens und des Westens der Breite von etwa &amp;quot;nach den beiden Palästen&amp;quot; der doppelten Breite gefunden werden, diese Zahl, wenn es nicht zufällig ist. Nach wiederholter Analyse und Überprüfung auf der Übersichtskarte wurde festgestellt, dass der Abstand zwischen der Mittellinie der vorderen Traufsäule vom Taihe-Tor und der Mittellinie der vorderen Traufsäule des Qianqing-Tors 437 Meter betrug, was auch genau der doppelten Länge der &amp;quot;zwei Paläste&amp;quot; im Norden und Süden entsprach. Dies zeigt an, dass bei der Planung&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Design &amp;quot;vor drei Hallen&amp;quot;, ist der Abstand von der vorderen Traufe der Taihe zur vorderen Traufe der Qianqing Tür als &amp;quot;vor drei Hallen&amp;quot; die Länge des Nordens und des Südens, und machen es &amp;quot;nach den zwei Palästen&amp;quot; der Länge von zweimal. Somit ist der Bereich &amp;quot;vor drei Hallen&amp;quot; genau &amp;quot;nach zwei Palästen&amp;quot; von viermal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Die obigen Ausführungen zeigen, dass in der Masterplan-Anordnung der Verbotenen Stadt die Umrissmaße bestimmter wichtiger Gebäudegruppen durch einen bestimmten Modulus gesteuert werden.&lt;br /&gt;
    Auf dem Übersichtsplan ist auch zu erkennen, dass die Dimensionen der &amp;quot;sechs Paläste im Osten und Westen&amp;quot; auch mit denen der &amp;quot;zwei Paläste auf der Rückseite&amp;quot; in Beziehung stehen. &amp;quot;Ost und West sechs Paläste&amp;quot; in der &amp;quot;Rückseite zwei Paläste&amp;quot; der Ost- und Westseite, jede Seite von zwei Linien nebeneinander, jede Linie von Süden nach Norden für drei Paläste. &amp;quot;Ost und West sechs Paläste&amp;quot; nördlich der &amp;quot;Qian Ost und West fünf&amp;quot;, jeweils mit fünf zwei Vierecken, Ost und West nebeneinander. Von der &amp;quot;Ost-West sechs Paläste&amp;quot; in den südlichsten zwei Paläste der südlichen Wand der äußeren Haut auf die &amp;quot;Qian Ost-West fünf&amp;quot; Nordwand Haut Abstand von zweihundert und sechzehn Meter, und &amp;quot;nach den beiden Palästen&amp;quot; Nord-und Süd-Länge schließen. &amp;quot;Ost sechs Paläste&amp;quot; von der &amp;quot;zwei Paläste&amp;quot; östlich Walm Außenwand, im Osten eine Reihe von drei Palästen östlich der Gasse der Abstand der äußeren Haut der Wand von 119 Metern, und die &amp;quot;zwei Paläste&amp;quot; der gleichen Breite. Diese Situation zeigt, dass bei der Planung der &amp;quot;Ost-West-Sechs-Paläste&amp;quot; auch die Größe der Konturen der &amp;quot;Zwei-Paläste&amp;quot; (Abbildung 56) eine Rolle spielt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（三）“后两宫”与皇城中各建筑间的模数关系&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从图57可看到，在午门至大明门（大清门）间的长度，也 以“后两宫”之长为模数。自午门至天安门间东西朝房南北山 墙之距（包括端门）为四百三十八点六米，比“后两宫”之长 的两倍只多两米六，可视为即其两倍；自天安门门墩南面至大&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
就表明，在规划天安门至大明门这段皇城的前奏部分时，也令&lt;br /&gt;
其长、宽都是“后两宫”长、宽的三倍，亦即以“后两宫”之 长、宽为模数。&lt;br /&gt;
在更大的范围内看，自景山北墙至大明门处横墙之距为两 千八百二十八米，为“后两宫”之长的十三倍。这就是说，皇 城主要部分的总长度也以“后两宫”之长为模数。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
明门北原千步廊&lt;br /&gt;
南端为“后两宫”之长的三倍；天安门前东西&lt;br /&gt;
三座门间相距三百五十六米，是“后两宫”之宽的三倍。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(iii) Die modale Beziehung zwischen den &amp;quot;zwei hinteren Palästen&amp;quot; und den Gebäuden in der Kaiserstadt&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das bedeutet, dass bei der Planung des Auftakts zum Abschnitt der Kaiserstadt von Tiananmen bis Damingmen die Länge und Breite dreimal so groß wie die Länge und Breite der &amp;quot;zwei späteren Paläste&amp;quot; gemacht wurde, d.h. die Länge und Breite der &amp;quot;zwei späteren Paläste&amp;quot; wurden als Modulus verwendet.&lt;br /&gt;
    In einem größeren Umfang, von der nördlichen Wand des Jingshan zu Damingmen in der Entfernung der horizontalen Wand ist 2.828 Meter, für die &amp;quot;zwei Paläste&amp;quot; der Länge von dreizehn mal. Das bedeutet, dass die Gesamtlänge des Hauptteils der Kaiserstadt auch der Länge der &amp;quot;zwei Paläste&amp;quot; nachempfunden ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Aus Abbildung 57 kann gesehen werden, in der Mittagszeit Tor zu Damingmen (Da Qingmen) zwischen der Länge, auch auf &amp;quot;nach den beiden Palästen&amp;quot; der Länge des Moduls. Von der Mittagszeit Tor zum Tiananmen zwischen dem Osten und Westen des nördlichen und südlichen der Wand (einschließlich des Endes der Tür) ist 438,6 Meter, nur zwei Meter mehr als das Doppelte der Länge der &amp;quot;zwei Paläste&amp;quot;, kann als zweimal angesehen werden; aus dem Süden des Tiananmen-Pier zum südlichen Ende der ursprünglichen tausend Schritte des nördlichen des Daming Tor für die &amp;quot;zwei Paläste &amp;quot;dreimal so lang wie die beiden Paläste; Tiananmen-Platz Ost und West&lt;br /&gt;
Der Abstand zwischen den drei Toren beträgt dreihundertsechsundfünfzig Meter, dreimal so breit wie die &amp;quot;hinteren zwei Paläste&amp;quot;. Diese	 Abb. 56 Analyse des Layouts der &amp;quot;zwei hinteren Paläste&amp;quot; und der &amp;quot;sechs Ost-West-Paläste&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=刘嘉玲 Liu Jialing Dalina=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(iv) Architektonische Gestaltung des Innenraums des Palastes（四）宫院内部的建筑布置手法&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die oben ist nur auf die &amp;quot;drei Hallen&amp;quot; &amp;quot; nach den beiden Palästen &amp;quot;&amp;quot; Ost und West sechs Paläste &amp;quot;&amp;quot; und andere Paläste der relativen Beziehung. 上文所说只是就“前三殿”“ 后两宫”“ 东西六宫”等 宫院的相对关系而言。&lt;br /&gt;
Es handelt sich um große Paläste, innerhalb jedes Palastes gibt es spezifischere und detailliertere Anordnungen.它们都是大型宫院，在各宫院以内还有 更为具体细致的布置方法。&lt;br /&gt;
Erstens die Haupthalle in der Mitte. 第一，主殿居中。&lt;br /&gt;
In der Verbotenen Stadt in verschiedenen Gruppen von Palästen, einschließlich &amp;quot;drei Hallen&amp;quot; &amp;quot;zwei Paläste&amp;quot; &amp;quot;Ost und West sechs Paläste&amp;quot;, etc., haben ein gemeinsames Merkmal, das heißt, die Haupthalle des Palastes Hof in der geometrischen Mitte der Anlage. 在紫禁城内各组宫殿，包括“前三 殿”“后两宫”“东西六宫”等，都有个共同特点，即把各该 宫院的主殿置于院落的几何中心。&lt;br /&gt;
Wie in den vier Ecken dieser Höfe zwischen den diagonalen Linien gezeichnet, deren Schnittpunkt in der Mitte der Haupthalle fallen, ist ein klarer Beweis.如在这些院落的四角间画对 角线，其交点都落在主殿的中部，就是明证。&lt;br /&gt;
Zweitens, die Verwendung eines quadratischen Rasters als Maßstab. 第二，用方格网为基准。&lt;br /&gt;
In der Verbotenen Stadt, das Layout der Paläste, je nach ihrer Größe und Bedeutung, die Verwendung von quadratischen zehn Fuß, fünf Fuß, drei Fuß,drei Quadrat-Raster für das Layout der Benchmark. 在紫禁城内各宫院布局时，视其 规模尺度和重要性，利用方十丈、五丈、三丈三种方格网为布 置的基准。&lt;br /&gt;
Ming-Dynastie Herrscher Länge in etwa einunddreißig Punkt neun Zentimeter, nach denen die Zeichnung des Platzes zehn zhang, fünf zhang, drei zhang Raster, in der tatsächlichen Messung der Palast Hof auf der Karte zu überprüfen, können Sie deutlich sehen, die entsprechende Beziehung.明代尺长在三十一点九厘米左右，据此画出方十 丈、五丈、三丈网格，在各宫院实测图上核验，可以很清楚 地看到对应关系。&lt;br /&gt;
&amp;quot;Die ersten drei Hallen&amp;quot; werden im Zehn-zhang-Raster verwendet, also sieben Raster von Ost nach West, elf Raster von Nord nach Süd. “前三殿”所用的是十丈网格，基本为东 西 七格，南北十一格。&lt;br /&gt;
Dieses Raster hat nichts mit dem äußeren Umriss der &amp;quot;ersten drei Hallen&amp;quot; zu tun; denn der ist durch &amp;quot;nach zwei Palästen&amp;quot; als Modul bestimmt, sondern hängt eng mit der Gestaltung des Hofes zusammen. 这方格网与“前三殿”的外轮廓无 关 ； 因为那是以“后两宫”为模数确定的，但却与院内布置密 切相关。&lt;br /&gt;
Aus Abbildung 58 zu sehen ist, die vor dem Tempel Gericht wie die horizontale Wand im Osten und Westen der Halle als die Grenze, im Süden an den nördlichen Rand der Ost-und Westseite der Tür-Plattform Basis für fünf Gitter, und seine Ost-und West-Breite auf den Körper von Ren, Hong Yi zwei Gericht Plattform vor, ist sechs Gitter, das heißt, die Planung so, dass der Tempel Gericht vor der Halle von 50 (zhang) x 60 (zhang). 从图58中可以看到，前部殿庭如以太和殿东西的横墙 为界，南至太和门东西侧门台基北缘恰为五格，而其东西宽以 体仁、弘义二阁台基前沿计，是六格，即规划中令太和殿前殿庭为50（丈）×60（丈）。&lt;br /&gt;
Wenn der Hof nördlich und südlich der Länge des Grafen zu Taihe Hall vor der prominenten Die Vorderseite der Plattform des Mondes nimmt drei Rahmen ein, das sind dreißig Zhang, während die östliche und westliche Breite der Basis der großen Plattform unter der Halle des Friedens vier Rahmen einnimmt, das sind vierzig zhang.若殿庭南北之长计至太和殿前突出的月台前沿，则占三格，为三十丈，而太和殿下大台基之东西 宽占四格，是四十丈。&lt;br /&gt;
 Außerdem befinden sich die Seitentüren links und rechts der Taihemen auf der Netzlinie, und die Mittellinie der Taihemen ist zwei Rahmen entfernt, also 20 zhang. 此外，太和门左右的侧门其中线都在网线上，与太和门的中线相距两格，即二十丈。&lt;br /&gt;
Die Breite des Sockels der Taihehalle selbst nimmt zwei Rahmen ein, das sind ebenfalls zwanzig zhang. 太和殿的台基本 身之宽占两格，也是二十丈。&lt;br /&gt;
Quadratische zehn Zhang Raster und &amp;quot;vor den drei Hallen&amp;quot; Gebäude der engen Beziehung und beweisen, dass es in der Tat die Verwendung dieses Rasters als Benchmark-Anordnung.方十丈网格与“前三殿”建筑的 密切应和关系证明它确是利用这种网格为基准布置的。&lt;br /&gt;
Zwischen Taihemen und Wumen sowie zwischen dem Wumen und der Jinshui-Brücke außerhalb des Tiananmen wurden ebenfalls auf der Basis eines Rasters von 10 Quadratmetern angelegt.在太和门至午门之间、午门外至天安门外金水桥之间也是 以方十丈网格为基准布置的。&lt;br /&gt;
Die &amp;quot;zwei Paläste&amp;quot; und &amp;quot;Ost und West sechs Paläste&amp;quot;, weil der Maßstab kleiner ist als die &amp;quot;ersten drei Hallen&amp;quot;, mit einem Raster von fünf Quadratzhang.“后两宫”和“东西六宫”因尺 度小于“前三殿”，使用的是方五丈的网格。&lt;br /&gt;
 Die &amp;quot;hinteren zwei Paläste&amp;quot; Ost und West sieben Raster, Nord und Süd 13 Raster, für die Breite von fünfunddreißig Zhang, 65 Zhang lang, der Hof des Tempels ist sechs Raster breit, 30 Zhang. “后两宫”东西 七格，南北十三格，为宽三十五丈，长六十五丈，殿庭宽六 格，为三十丈。Die &amp;quot;sechs Paläste im Osten und Westen&amp;quot; sind jeweils drei Raster breit und drei Raster lang von Nord nach Süd, einschließlich der Breite der Gasse vor dem Palast, eine sehr regelmäßige Anordnung.例（图59）。“东西六宫”南北各宽三格，长三格，包括宫前巷子的宽度，布置非常规矩&lt;br /&gt;
Erbaut im 36. Jahr der Qianlong-Ära der Qing-Dynastie (1771), sind die Huangji-Halle und die Leshou-Halle die typischsten Beispiele für die Verwendung des quadratischen Fünferrasters (Abbildung 59). 建于清乾隆三十六年（1771年）的皇极殿、乐寿堂是运用 方五丈网格最典型之一。&lt;br /&gt;
Es fällt im Wesentlichen auf den Osten und Westen sieben, Norden und Süden vierundzwanzig Gitter Quadrat fünf Zhang, von Süden nach Norden, die horizontale Straße entfielen zwei Zellen, der Platz vor dem Palast entfielen vier Zellen, der äußere Hof Teil entfielen acht Zellen, der innere Hof Teil entfielen zehn Zellen, eine Gesamttiefe von vierundzwanzig Zellen, das heißt, einhundertzwanzig Zhang.它基本落在东西七格、南北 二十四格的方五丈网格上，自南而北，横街占两格，宫前广 场占四格，外朝部分占八格，内廷部分占十格，共深二十四格， 即一百二十丈。&lt;br /&gt;
 In der Breite des Ostens und des Westens, Ningshou Palace Platz vor der Tür und der äußere Hof entfielen fünf Rahmen, das heißt, fünfundzwanzig Zhang, die Haupthalle Huangji Hall entfielen drei Rahmen, das heißt, fünfzehn Zhang breit, die Haupthalle des inneren Hofes Leshou Hall befindet sich im Hof entfielen drei Rahmen, auch fünfzehn Zhang. 在东西宽度上，宁寿宫门前广场及外朝 院落均占五格，即二十五丈，主殿皇极殿占三格，即宽十五 丈，内廷主殿乐寿堂所在院占三格，也是十五丈。&lt;br /&gt;
Diese Phänomene zeigen, dass der Grundriss des Palastes und das quadratische Fünf-Zhang-Raster eine sehr klare Entsprechung haben.这些现象表明宫内的布置与方五丈网格有极明确的对应关系。&lt;br /&gt;
Kleinere Paläste in der Verbotenen Stadt wie die Wuying Halle, der Cining Palast, die Fengxian Halle usw., dann wird das Raster von drei Quadratzhang als Basis verwendet.紫禁城中更小一些的宫院如武英殿、慈宁宫、奉先殿 等，则是采用方三丈的网格为基准的。&lt;br /&gt;
Drittens: Der numerische Vergleich ist beigefügt. 第三，数字比附。&lt;br /&gt;
Die Beziehung zwischen den Zahlen neun und fünf zwischen der Palaststadt und Hauptstadt der Yuan-Dynastie erschien auch in der Verbotenen Stadt.元大都宫城与大城间九与五的数字关系在紫禁城中也出现过。&lt;br /&gt;
 Die Gesamtbreite der &amp;quot;ehemaligen drei Hallen&amp;quot; Ost und West beträgt zweihundertvierunddreißig Meter, und die Breite der &amp;quot;ehemaligen drei Hallen&amp;quot; unter der großen Plattform in Form des Wortes &amp;quot;I&amp;quot; beträgt einhundertdreißig Meter, was genau dem Verhältnis zwischen neun und fünf entspricht.“前三殿”东西总宽为两百三十四 米，“前三殿”下工字形大台基之东西宽为一百三十米，其 间 正 是九比五的关系。&lt;br /&gt;
 Darüber hinaus beträgt die Nord-Süd-Länge der großen Plattform fast zweihundertachtundzwanzig Meter, und die Gesamtbreite der &amp;quot;ersten drei Hallen&amp;quot; ist im Grunde gleich, so dass das Verhältnis von Länge und Breite der Plattform auch im Grunde neun zu fünf ist. 此外，工字形大台基的南北长近 二 百 二 十 八 米 ，与“前三殿”总宽基本相同，故工字形台基 之长宽比基本也是九比五。&lt;br /&gt;
&amp;quot;Nach zwei Palästen&amp;quot; unter dem I-förmigen Fundament, seine Länge und Breite von 97 (m) × 56 (m), im Grunde ist auch neun zu fünf Verhältnis. &amp;quot;&lt;br /&gt;
“后两宫”下也有工字形台基，其 长宽为97（米）×56（米），基本也是九比五的比例。&lt;br /&gt;
Die ersten drei Hallen&amp;quot; &amp;quot;nach zwei Palästen&amp;quot; für den äußeren Hof, der Hauptteil des inneren Hofes, so die Absicht, das Verhältnis von neun und fünf zu verwenden, um seine Residenz für den Kaiser zu betonen.“前三 殿”“后两宫”为外朝、内廷主体，所以有意采用九和五的比 例，以强调其为帝王之居。&lt;br /&gt;
(v) Die Bedeutung und Rolle dieser Merkmale und Techniken（五）这些特点和手法的意义和作用&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Aus dem oben Gesagten ist ersichtlich, dass es in der Planung und Gestaltung der Verbotenen Stadt mindestens drei sich wiederholende Merkmale gibt, nämlich die &amp;quot;hinteren zwei Paläste&amp;quot; der Länge und Breite des Moduls, das Hauptgebäude in der geometrischen Mitte und das quadratische Raster für die Anordnung der Gebäude im Hofmaßstab, von denen einige Planungs- und Gestaltungstechniken sind und einige auch eine symbolische Bedeutung enthalten.从上述可以看到，在紫禁城的规划设计中，至少有三个多 次出现的特点，即以“后两宫”之长、宽为模数，主体建筑置 于几何中心和以方格网为院落内建筑布置的基准，其中有的是 规划设计技巧，有的还含有某种象征意义。&lt;br /&gt;
 Die &amp;quot;hinteren zwei Paläste&amp;quot; als Modulus haben neben der Kontrolle der Flächendifferenz eine symbolische Bedeutung. 以“后两宫”为模数除控制面积级差外，还有象征 意 义 。&lt;br /&gt;
In der Verbotenen Stadt sind die wichtigsten Gebäude die &amp;quot;Ersten Drei Hallen&amp;quot; und die &amp;quot;Zweiten Zwei Paläste&amp;quot;. 在紫禁城内，最重要的建筑即“前三殿”和“后两宫 ” 。&lt;br /&gt;
Ersteres ist das Symbol des Staates für die Abhaltung von Zeremonien; letzteres ist das Familienhaus des Kaisers, das die kaiserliche Macht der Familie repräsentiert. 前者举行大典，是国家的象征；后者为皇帝的家宅 ，代表家族皇权。&lt;br /&gt;
Die antike Dynastie war eine Familienwelt, in der ein Familienname der Herrscher war, und der Staat war die Für die Familie, die zum Kaiser wurde, hieß es &amp;quot;die Familie zum Staat machen&amp;quot;. 古代王朝是一姓为君的家天下，国家即属于这一家，对于做了皇帝的那一家而言，就叫作“化家为国”。&lt;br /&gt;
Die Fläche der &amp;quot;hinteren zwei Paläste&amp;quot;, die die &amp;quot;Familie&amp;quot; (familiäre Kaisermacht) repräsentieren, wurde viermal erweitert, um die &amp;quot;vorderen drei Hallen&amp;quot; zu bilden, die den &amp;quot;Staat&amp;quot; repräsentieren. &amp;quot;Dies ist eine architektonische Planungstechnik, um die &amp;quot;Verwandlung der Familie in den Staat&amp;quot; zu reflektieren. 以代表“家”（家族皇权）的 “后两宫”的面积扩大 四倍形成代表“国”的“前三殿”，正是用建筑规划手法来体 现“化家为国”。&lt;br /&gt;
Auch die lange Strecke auf der zentralen Achse von Jingshan im Norden bis Damingmen im Süden ist der Länge der &amp;quot;Hinteren Zwei Paläste&amp;quot; nachempfunden, so dass die &amp;quot;Sechs Paläste im Osten und Westen&amp;quot; und die &amp;quot;Fünf Häuser im Osten und Westen von Qian&amp;quot; und andere kleine Paläste zu den &amp;quot;Hinteren Zwei Palästen&amp;quot; zusammenlaufen. &amp;quot;Nach zwei Palästen&amp;quot; Bereich, etc. ist auch diese Bedeutung, ist zu sagen, dass die kaiserliche Macht zu vereinen alle, decken alle. 同样，使中轴线上北起景山南至大明门这么 长距离也以“后两宫”之长为模数、使“东西六宫”和“乾 东西五所”等小宫院聚合为“后两宫”之面积等也是这个含 义，是要以此来表示皇权统率一切、涵盖一切、化生一切。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im weiteren Sinne, in der Planung der Hauptstadt, um den Palast als ein Modul, wie die Yuan-Metropole, Peking, Ming-und Qing-Dynastien, haben auch die gleiche Bedeutung.推 而广之，在都城规划中以宫城为模数，如元大都、明清北京那 样，也有同样的含义。&lt;br /&gt;
Die Verbotene Stadt, der Palasthof, so groß wie die &amp;quot;vorderen drei Hallen&amp;quot;, klein zu &amp;quot;Ost und West sechs Paläste&amp;quot; in den kleinen Palast, die meisten der Haupthalle in der geometrischen Mitte der Website. 紫禁城内各宫院，大至“前三殿”，小至“东西六宫”中 各小宫，大都把主殿置于地盘的几何中心。&lt;br /&gt;
Dies hat eine sehr lange Geschichte. 这有很长远的历史。&lt;br /&gt;
Das früheste Beispiel, das wir gesehen haben, ist die frühe Zhou-Stätte von Fengchu in Qishan, Provinz Shaanxi, die am Ende der Shang-Dynastie lag, vor etwa dreitausend Jahren. 目前所见最早的例子是陕西岐山凤雏早周遗址，那时尚属商末，距今约三千年。&lt;br /&gt;
Diese Idee wurde erstmals in der späten Periode der Streitenden Staaten in dem Buch &amp;quot;Lü's Spring and Autumn Annals&amp;quot; dokumentiert, in dem es heißt, dass &amp;quot;die alten Könige die Mitte der Welt wählten und den Staat (die Hauptstadt) errichteten, die Mitte des Staates wählten und den Palast errichteten und die Mitte des Palastes wählten und den Tempel errichteten&amp;quot;. 这思想始见于文献是在战国末的著 作《吕氏春秋》，书中说“古之王者择天下之中而立国（指国 都），择国之中而立宫，择宫之中而立庙”。&lt;br /&gt;
Es ist klar, dass es eine lange Tradition der &amp;quot;Wahl der Mitte&amp;quot; gibt. 可知“择中”有 悠久的传统。&lt;br /&gt;
Seit den Han- und Tang-Dynastien bis zu den Ming- und Qing-Dynastien sind Paläste und Tempel und große Tempel meist so, in der Verbotenen Stadt, aber häufiger Aufführungen. 汉唐以来至明清，宫殿坛庙和大的寺观大都如 此，在紫禁城中不过表现得更普遍而已Sklavengesellschaften, feudalen Gesellschaften sind hierarchische Gesellschaft, auf unterschiedliche Weise in der Größe des Gebäudekomplexes zu platzieren, das Hauptgebäude in der Mitte spiegelt die verschiedenen Ebenen der Hierarchie zu dieser Zeit haben ihre eigene Mitte, in der Reihenfolge der Einheit, und schließlich alle gehören zu des Kaisers Fall. 奴隶社会、封建社会 都是等级森严的社会，在大小不等的建筑群中以不同的方式置 主建筑于中心反映了那时在不同等级层次上都各有其中心，依次统属，最后都统属于皇帝的情况。&lt;br /&gt;
Auch in Bezug auf die architektonische Gestaltung wurde das Zentrum ist am einfachsten zu bewerkstelligen.从建筑布局来说，取中也是最容易做到的。&lt;br /&gt;
Die Praxis der Verwendung von quadratischen Rastern bei der Planung von Layouts hat ebenfalls eine lange Geschichte. 在规划布局中利用方格网的做法也有很久的历史。&lt;br /&gt;
Es ist bekannt, dass die Tang-Dynastie Daming Palace, Luoyang Palace sind mit einem Gitter von 50 Quadratmetern, im Grunde in der Yuan-Dynastie, Konfuzius-Tempel in Qufu mit einem quadratischen Gitter von fünf Zhang, der Tempel der Literatur in Peking, der Tempel von Dongyue mit einem quadratischen Gitter von drei Zhang.已知唐 代大明宫、洛阳宫都用方五十丈的网格，基本定型于元代的曲 阜孔庙用方五丈网格，北京的文庙、东岳庙用方三丈网格。&lt;br /&gt;
 In der Verbotenen Stadt Palast, während es drei Arten von Gitter, nämlich die äußere Dynastie aus dem Hauptteil &amp;quot;vor den drei Hallen&amp;quot;, südlich bis zum Haupttor der kaiserlichen Stadt Tiananmen als Vertreter der Teil des Landes, mit quadratischen 10 zhang Gitter; 在 紫禁城宫城中，同时出现了三种网格，即外朝自主体“前三 殿”起，南到皇城正门天安门为代表国的部分，用方十丈网 格；&lt;br /&gt;
der Hauptteil des inneren Hofes &amp;quot;nach den beiden Palästen&amp;quot; und der Kaiser residiert im Kaiserpalast mit quadratischen fünf zhang Gitter;.内廷主体“后两宫”和太上皇所居的皇极殿用方五丈网 格；&lt;br /&gt;
 außerhalb des Hilfstempels wuying, wenhua zwei Hallen und die Kaiserin leben im Cining Palast mit einem quadratischen drei Fuß Gitter.外朝辅助殿宇武英、文华二殿和太后所住的慈宁宫用方三 丈网格。&lt;br /&gt;
Dies spiegelt die Wahl unterschiedlicher Raster sowohl mit der Größe des Gebäudekomplexes, als auch mit dessen Niveau und Beschaffenheit wider.这反映出不同网格的选用既与建筑群的规模大小有 关，也和它的级差与性质有关。&lt;br /&gt;
Aus der Sicht der architektonischen Planung und Gestaltung ist die Wahl verschiedener Raster für Gebäude mit unterschiedlichen Maßstäben ein wenig wie die Verwendung verschiedener Maßstäbe, die sie in Bezug auf das architektonische Volumen und den Raum auseinanderziehen können; 从建筑规划设计上看，不同规模的建筑选用不同的网格略 有些像使用不同的比例尺，可以把它们在建筑体量和空间上拉 开档次；&lt;br /&gt;
die Wahl des gleichen Rasters für Gruppen von Gebäuden mit ähnlichen Maßstäben ist einfach, ihr Volumen und ihren Raum zu kontrollieren, um einen einheitlichen und harmonischen Effekt zu erzielen. 。&lt;br /&gt;
规模等级相近的建筑群选用同一种网格则易于控制其 体量空间，以达到统一和谐的效果。&lt;br /&gt;
Diese Methode ist besonders wichtig für die Planung komplexer Gebäudekomplexe wie der Verbotenen Stadt, die aus zahlreichen großen und kleinen Palästen bestand.这方法对于规划紫禁城这 样由无数个大小宫院组成的复杂建筑群组尤为重要。&lt;br /&gt;
 Die meisten dieser Merkmale sind noch in den Ming- und Qing-Tempeln und dem Himmelstempel zu sehen, die im Folgenden beschrieben werden, aber die Ausdrucksformen sind nicht genau dieselben.上述这些特点在下面将要介绍的明清太庙和天坛中大都还 可以看到，只是表现形式不完全相同而已。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=刘硕 Liu Shuo Louisa=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二、北京明清太庙&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现在的劳动人民文化宫即北京明清太庙，在紫禁城外东 南方，午门至天安门间御道的东侧，隔御道和社稷坛遥遥相 对 。 它始建于明永乐十八年（1420年），现存建筑为明嘉靖 二十四年（1545年）重建，又经清乾隆元年至四年（1736—1739年）大修。现状为内外二重围墙。外重南墙正中建一开有 三个门洞的墙门，两侧各有一侧门；北墙只正中建一三个门洞 的墙门而无侧门。内重南墙正中建面阔五间的戟门，中间三间 设板门，戟门两侧各建一间宽的侧门；北墙与后殿北墙在一条 线上，只在后殿东西外侧各开一侧门。在内重墙内，于中轴线 上，前后相重建前殿、中殿及后殿。前殿是祭殿，中殿是放 帝、后木主的寝殿，共建在一个工字形台基上。后殿是存放世 远亲尽祧庙的各帝、后木主的处所，另建在较矮的台基上，与 中殿间有横墙隔开。现在前殿面阔十一间，左右有面阔十五 间 的东、西配殿；中殿、后殿各九间，左右各有五间配 殿（图60）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
II. kaiserlicher Tempel der Ming- und Qing-Dynastien in Peking&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Der heutige Palast der Kultur des arbeitenden Volkes, der kaiserliche Tempel der Ming- und Qing-Dynastie in Peking, befindet sich außerhalb der Verbotenen Stadt im Südosten, auf der Ostseite der Kaiserstraße zwischen dem Mittagstor und dem Platz des Himmlischen Friedens, gegenüber der Kaiserstraße und dem Sheji Altar. Es wurde im 18. Jahr des Ming Yongle (1420) erbaut, und das bestehende Gebäude wurde im 24. Jahr des Ming Jiajing (1545) umgebaut und vom ersten bis zum vierten Jahr des Qing Qianlong (1736- 1739) überholt. Der heutige Zustand des Gebäudes ist eine doppelte Wand innen und außen. Die äußere Südwand hat ein Wandtor mit drei Öffnungen in der Mitte und Seitentoren auf jeder Seite; die Nordwand hat nur ein Wandtor mit drei Öffnungen in der Mitte und keine Seitentore. Im Inneren der Südwand ist in der Mitte eines breiten fünf Hellebarden Tür gebaut, die mittleren drei mit einem Brett Tür, Hellebarden Tür auf jeder Seite eines breiten Seitentür; Nordwand und die Nordwand der hinteren Halle in einer Zeile, nur in der hinteren Halle außerhalb der Ost-und Westseite der einzelnen Seitentür. In der Innenwand, in der Mittelachse, vor und hinter der Phasenrekonstruktion bauten die Vorhalle, die Mittelhalle und die hintere Halle.Die vordere Halle ist die Opferhalle, und die mittlere Halle ist der Schlafsaal des Kaisers und des hinteren Holzherrn, der auf einer I-förmigen Plattform gebaut wurde. Die hintere Halle ist der Ort, an dem die Kaiser und die hölzernen Herren des Tempels von ihren entfernten Verwandten aufbewahrt werden, und sind auch auf einem niedrigen Sockel gebaut, der durch eine horizontale Mauer vom Kirchenschiff getrennt ist. Die vordere Halle hat nun eine Breite von 11 Räumen, mit einer Breite von 15 Räumen links und rechts der östlichen und westlichen Tragsäle; die mittlere Halle und die hintere Halle haben jeweils neun Räume, mit fünf Tragsälen links und rechts (Abbildung 60).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现太庙的外重墙东西宽二百零六点八七米，南北长为 二百七十一点六米，略近于三比四的比例。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在天安门内御道西侧与它相对的社稷坛的外重墙东西宽二百零六点七米，南北长二百六十七点九米，实际相等，表明是在明初始建时统一定下 的尺寸，相当于明尺650（尺）×850（尺）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
太庙内重墙东西宽一百一十四点五六米，南北长二百零七 点四五米，其比例关系为九比五。和紫禁城三大殿一样，也是 以九与五两个数字象征它是天子之居的，尽管这里供的是死去 的皇帝。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Außenwand des heutigen Tempels ist von Ost nach West 206,87 Meter breit und von Norden nach Süden 271,6 Meter lang, etwas näher an einem Verhältnis von drei zu vier.&lt;br /&gt;
Die äußere schwere Wand des gegenüberliegenden Sheji Altars auf der Westseite der Inneren Kaiserstraße des Himmlischen Friedens ist von Osten nach Westen 206,7 Meter breit und von Norden nach Süden 267,9 Meter lang, was tatsächlich gleich ist, was darauf hindeutet, dass die Abmessungen einheitlich festgelegt wurden, als es in der frühen Ming-Dynastie gebaut wurde, was 650 (Fuß) × 850 (Fuß) in der Ming-Dynastie entspricht.&lt;br /&gt;
Die Innenwand des Kaisertempels ist von Ost nach West 114,56 Meter breit und von Nord nach Süd 207,45 Meter lang, mit einem proportionalen Verhältnis von neun zu fünf. Wie die Drei Großen Hallen der Verbotenen Stadt wird auch sie durch die Zahlen neun und fünf als Wohnsitz des Sohnes des Himmels symbolisiert, obwohl sie dem verstorbenen Kaiser gewidmet ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
它外重墙之东西宽二百零六点八七米和内重墙长二百零七 点四五米实际上相等，则在外重墙宽和内重墙宽间也是九比五 的比例，这和“前三殿”总宽与殿下大台基宽为九比五在手法 上也基本相同。&lt;br /&gt;
在内重墙内，于中轴线上前后相重建有前、中、后三座 殿，从内重墙四角画对角线，其交点正落在前殿的中心，证明 前殿在内重墙围成院落的几何中心。以这交点为圆心，以它至 内重墙南（或北）墙之距为半径画圆，则前殿东西配殿南山墙 和后殿东西配殿北山墙的四个外角都恰好落在圆弧上，这应当 是在设计中精心安排的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Seine äußere Wand von 206,87 Meter breit und die innere Wand von 207,45 Meter lang ist praktisch gleich, dann die äußere Wand Breite und die innere Wand Breite ist auch neun bis fünf Verhältnis, das und die &amp;quot;vorderen drei Hallen&amp;quot; Gesamtbreite und die Breite der Hoheit der Plattform für neun bis fünf in der gleichen Weise.&lt;br /&gt;
    In der Innenwand, vor und nach der zentralen Achse der Rekonstruktion der vorderen, mittleren und drei Hallen, von den vier Ecken der Wand diagonal gezogen, fällt ihr Schnittpunkt in der Mitte der vorderen Halle, was beweist, dass die vordere Halle in der Wand in die geometrische Mitte des Hofes eingeschlossen. Der Schnittpunkt als Mittelpunkt des Kreises, um es auf die innere Wand Süd (oder Nord) Wandabstand für den Radius des Kreises, dann die vordere Halle Ost und West mit dem Tempel Südwand und der Tempel Ost und West mit dem Tempel Nordwand der vier äußeren Ecken sind genau auf dem Bogen, die sorgfältig in das Design angeordnet werden sollte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
太庙在布局上也使用方五丈的网格为基准。以明代尺长 折算，太庙外重墙宽六十五丈，长八十五点二丈，内重墙宽三十六丈，长六十五丈。这样，外重墙范围可排东西十三 格，南北十七格，内重墙可排东西七格，南北十三格。内重墙东西宽不取三十五丈，而用三十六丈是为了保持长宽比为九比 五的缘故。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在图 60 中可以看到，画了方五丈网格后，金水河的北 岸、戟门台基南北缘、前殿南北台基边缘、后殿南之隔墙都在 东西向网格线上；外墙南门、戟门、前殿、后殿的侧阶、侧门 中线都在南北向网格线上。还可看到戟门、前殿前月台、前中 殿之距都占一格，即控制在五丈左右；戟门北阶至前殿南阶相 距五格，即二十五丈；前殿月台上层宽占三格为十五丈。从这 些现象中可以看到方格网在布置院内建筑时的基准作用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Grundriss des Tempels verwendet auch das Raster von Fang fünf Zhang als Referenz. Die äußere schwere Mauer des Taimiao-Tempels, die in der Ming-Dynastie in die Länge des Herrschers umgewandelt wurde, ist 65 Zhang breit und 85,2 Zhang lang, und die innere schwere Mauer ist 36 Zhang breit und 65 Zhang lang. Auf diese Weise kann die äußere schwere Mauer 13 Blöcke östlich und westlich, 17 Blöcke nördlich und südlich und die innere schwere Mauer 7 Blöcke östlich und westlich und 13 Blöcke nördlich und südlich angeordnet werden. Die innere schwere Wand ist nicht 35 Zhang breit von Ost nach West, aber 36 Zhang wird verwendet, um ein Verhältnis von Länge zu Breite von neun zu fünf aufrechtzuerhalten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    In Abbildung 60 kann man sehen, nachdem man das quadratische Fünf-Fuß-Gitter gezeichnet hat, dass das Nordufer des Jinshui-Flusses, die Nord- und Südkanten des Sockels des Hellebardentors, die Nord- und Südkanten des Sockels der vorderen Halle, die südliche Trennwand der hinteren Halle in der Ost-West-Gitterlinie liegen; die Außenwand der südlichen Tür, das Hellebardentor, die vordere Halle, die Seitenstufen der hinteren Halle und die Mittellinie der Seitentür liegen in der Nord-Süd-Gitterlinie. Kann auch sehen, die Hellebardentür, die vor dem Tempel vor der Plattform, bevor der Abstand des Tempels sind für ein Raster, das heißt, die Kontrolle in etwa fünf Fuß; Hellebardentür nördlichen Schritt an der Vorderseite des Tempels südlichen Schritt Abstand von fünf Gitter, das heißt, fünfundzwanzig Fuß; die vor dem Tempel Plattform obere Breite entfielen drei Gitter für fünfzehn Fuß. Von diesen Phänomenen kann in den quadratischen Raster in das Layout des Hofes Gebäude Benchmark Rolle zu sehen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在紫禁城宫殿中出现的置主殿于院落几何中心和以九、五 的数位突显皇家性质的特点，在太庙规划中再次出现，表明它们是明代大型皇家建筑规划布局中的通用手法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Die Platzierung der Haupthalle im geometrischen Zentrum des Hofes und die Verwendung der Zahlen neun und fünf zur Betonung des königlichen Charakters, wie sie in den Palästen der Verbotenen Stadt zu sehen sind, tauchen in der Planung des Kaisertempels wieder auf, was darauf hindeutet, dass sie bei der Planung und Gestaltung großer königlicher Gebäude in der Ming-Dynastie gängige Praxis waren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三、北京明清天坛&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
明清天坛在北京内城之南，内城正门正阳门和外城正门永 定门间大街的东侧，隔街与西侧的山川坛相对。它始建于明永 乐十八年（1420年），原是按历代传统建于都城之阳七里之内 略偏东处的，明嘉靖三十二年（1553年）增建南外城后，才被包在外城之内西临正阳门外大街的。&lt;br /&gt;
Drei: Himmelstempel der Ming- und Qing-Dynastie in Peking&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Der Himmelstempel der Ming- und Qing-Dynastie befindet sich im Süden der Pekinger Innenstadt, auf der Ostseite der Straße zwischen dem Haupttor der Innenstadt, dem Zhengyang-Tor, und dem Haupttor der äußeren Stadt, dem Yongding-Tor, gegenüber dem Shanchuan-Tempel auf der Westseite der Straße. Es wurde im 18. Jahr von Yongle der Ming-Dynastie (1420) erbaut, ursprünglich etwas östlich innerhalb von sieben Meilen vom Yang der Hauptstadt nach der Tradition gebaut, und erst nach dem Bau der südlichen Außenstadt im 32. Jahr des Ming Jiajing (1553) wurde es in die äußere Stadt eingewickelt, und die Straße außerhalb von Zhengyang Tor war im Westen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
它始建时称天地坛，是按明洪武十一年（1378年）建的南 京大祀殿的规制建造的，实行天地合祀。到明嘉靖九年（1530 年）又改为分祀天地，在大祀殿正南创建祭天的圜丘，形成今 圜丘建筑群，另在北郊创建祭地的地坛。嘉靖二十四年（1545 年）又在原大祀殿的基址上参考古代明堂的传说建圆形的大享 殿，即今之祈年殿，每年春天在此行祈谷之礼。自此，天坛实 际形成南北两部分，北为祈年殿一组，南为圜丘一组，中间隔 以横墙，有成贞门相通，成贞门北有一条南北大道，直抵祈年 门，大大强调了圜丘至祈年殿间的轴线。&lt;br /&gt;
Als er zum ersten Mal gebaut wurde, hieß er Tempel des Himmels und der Erde und wurde nach den Regeln der Großen Opferhalle in Nanjing gebaut, die im 11. Jahr der Ming-Dynastie (1378) mit dem kombinierten Opfer von Himmel und Erde erbaut wurde. Im neunten Jahr der Ming-Dynastie (1530) wurde es in ein getrenntes Opfer für Himmel und Erde umgewandelt, mit der Schaffung des Huanqiu für die Verehrung des Himmels im Süden der Großen Opferhalle, die den heutigen Huanqiu-Komplex bildet, und der Schaffung des Erdaltars für die Verehrung der Erde in den nördlichen Vororten. Jiajing 24 Jahren (1545) und in der ursprünglichen großen Opferhalle auf dem Gelände der legendären Verweis auf die alten Ming-Halle, um eine kreisförmige Halle des großen heng, das heißt, die heutige Gebetshalle zu bauen, jedes Jahr im Frühjahr hier, um das Ritual des Betens für Getreide durchzuführen. Seitdem bildete der Himmelstempel tatsächlich zwei Teile, der Norden ist eine Gruppe vom Qinian Halle, der Süden ist eine Gruppe von Huanqiu, getrennt durch eine horizontale Wand, mit Chengzhen Tor, Chengzhen Tor nördlich von einer Nord-Süd-Allee, gerade zum Qinian Tor, stark betont die Achse zwischen dem Huanqiu zum Qinian Halle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
天坛是现存明清皇帝祭祀建筑中最富特色的一组，以布局 严整、形体庄重简洁、色彩瑰丽雅正、颇富神秘性而著称于 世。关于天坛建筑群在建筑设计和施工上的卓越成就，近年论 者颇多，这里暂不涉及，仅就其总体规划布局上的特点和现状 的形成过程加以探讨。&lt;br /&gt;
 Der Himmelstempel ist eine der charakteristischsten Gruppen der erhaltenen Ritualbauten der Ming- und Qing-Kaiser, bekannt für seine strenge Anordnung, feierliche und einfache Form, elegante Farben und geheimnisvolle Natur. Die herausragenden Leistungen des Himmelstempelkomplexes in der architektonischen Gestaltung und Konstruktion sind in den letzten Jahren viel diskutiert worden, so dass wir hier vorerst nicht darauf eingehen, sondern nur die Charakteristika seiner allgemeinen Planung und Gestaltung und den Entstehungsprozess seines heutigen Zustandes besprechen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国古代宫殿坛庙一贯采取中轴线对称布置，前文所述紫 禁城宫殿和太庙都是明证。作为祭天的天坛，其南北轴线却偏 在坛区的东侧，实是非常奇特之事，但如果对其五百余年的发 展变化做历史的考察，就可以找到原因。现天坛的前身永乐时所建天地坛的情况，在《大明会典》中有记载，且附有图纸，这里简称之为《永乐图》（图61）。嘉靖九年、二十二年所建圜丘、祈年殿两组在《大明会典》中也有图，这里简称 之为《嘉靖图》。从这些图中我们可以看到今北京天坛的形成 过程和规划特点。下面就分四个发展阶段加以介绍。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Alte chinesische Paläste und Tempel waren immer symmetrisch entlang der zentralen Achse angeordnet, wie  der oben erwähnte Palast der Verbotenen Stadt und der Kaisertempel zeigen. Es ist sehr eigenartig, dass die Nord-Süd-Achse des Himmelstempels, die der Altar des Himmels ist, auf der Ostseite des Altarbereichs liegt, aber wenn wir die Entwicklung der letzten 500 Jahre untersuchen, können wir den Grund dafür finden. Die Situation des Tempels des Himmels und der Erde, der während der Yongle-Zeit erbaut wurde, dem Vorgänger des heutigen Himmelstempels, wird im &amp;quot;Daming-Kanon&amp;quot; aufgezeichnet und von Zeichnungen begleitet, die einfach &amp;quot;Yongle-Karte&amp;quot; genannt werden (Abbildung 61). Die beiden Gruppen von runden Hügeln und Gebetshallen, die im neunten und zweiundzwanzigsten Jahr von Jiajing gebaut wurden, sind auch im &amp;quot;Daming-Kanon&amp;quot; abgebildet, der einfach &amp;quot;Jiajing-Karte&amp;quot; genannt wird. Aus diesen Diagrammen können wir den Gründungsprozess und die Planungsmerkmale des heutigen Himmelstempels in Peking erkennen. Das Folgende wird in vier Entwicklungsstufen eingeführt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=肖家玉 Xiao Jiayu Tjara=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（一）永乐十八年始建时天地坛的形制和规划特点&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
据《永乐图》所示，结合《大明会典》等书的记载，永乐 十八年按南京旧制所建的天地坛只有一圈南方北圆的坛墙，四面各开一门，以南门为正门，自此有甬道向北，直抵主建筑群&lt;br /&gt;
大祀殿前，形成全坛区的南北中轴线。大祀殿建筑群总平面矩 形，有内外两重壝墙。外重壝墙四面各开一门，北门北有天 库。南门以内又有一重门，名大祀门，门内北面殿庭正中即主 殿大祀殿。它下有高台，上建面阔十一间的大殿，这高台实即 坛，故明初记载称“坛而屋之”，殿前东西侧有东西庑。自大 祀门两侧有内重壝墙，与大祀殿相连，围成南方北圆的殿庭，与 坛区的轮廓相呼应。在坛区西南角建有斋宫，正门东向，面对 大祀殿至南门之间的甬道。把《永乐图》与现状对照可以看 到，坛区地形南高北低，现在坛内南北大道丹陛桥南端近成贞 门处高出地面只几十厘米，但到北端接祈年殿处竟高出地面三 点三五米，有近三米的高差。所以在这里必须先筑高台，使稍 稍高于南门，才能建坛。再以《永乐图》所绘大祀殿一组与现 祈年殿组比较，除大殿由矩形变为圆形，下增三层圆坛外，附属建筑及布置基本未变。由此可以推知现在祈年殿一组下面的矩形大台子和南北甬道是永乐时就有的。现在的斋宫位于祈年殿西南方，倚西、南两面坛墙，也和《永乐图》一致，因知斋 宫西的内坛西墙就是永乐时的西坛墙。&lt;br /&gt;
在《永乐图》上，坛区中轴对称，现祈年殿至丹陛桥、成贞门一线即当时的中轴线，故东坛墙应在中轴线东侧与西墙对称处。现丹陛桥东有内外两重东坛墙，其中外坛东墙之距与西坛墙至中轴线之距六百三十五点七米很接近，所以可以确认它 是永乐时的东坛墙。坛的正南门成贞门即《永乐图》上的南 门，南墙即在这一线。现在弧形南折的南墙是明后期扩建斋宫 后南移的。自祈年殿的中心南至南门成贞门之距为四百九十三 点五米，北至外坛北墙四百九十八点二米，实即相等，故现在 的外坛北墙即为永乐时的北坛墙。&lt;br /&gt;
《永乐图》在东西坛墙上画有东西门，西门之南为斋宫，可 知现内坛西门即永乐坛的西门，东门应在今外坛东墙相对应 处。东西门之间有大道相连。大道中心线北距祈年殿中心为 二百四十七点七米，南距成贞门为二百四十五点八米，实即 相等。&lt;br /&gt;
根据上述，可以在现状图上画出明永乐天地坛的总平 面复原图。其坛区东西宽一千二百八十九点二米，南北长 九百九十一点七米。大祀殿下高台东西宽一百六十二米，南北 长一百八十七点五米，殿建在台之中心，稍偏北，殿之中心即 为坛区之几何中心，殿南与成贞门间连以甬道，形成坛区的南 北中轴线。&lt;br /&gt;
在这个按实际尺寸画出的永乐时天地坛图上可以看到它的&lt;br /&gt;
设计规律。和紫禁城内各宫院以“后两宫”为模数相似，天地坛是以祈年殿下高台之宽为模数的，坛区东西宽为其八倍，坛区南北长为其六倍，斋宫的长、宽也基本与它相等。 综合起来说，在永乐十八年规划建天地坛时，是先按礼仪需要确定大祀殿一组的规模，同时也就确定了下面大台子的长 宽。以台宽为模数，以其六倍和八倍定坛区之长、宽。&lt;br /&gt;
坛区内做中轴对称布置，把南门成贞门、甬道丹陛桥南北 相重布置，形成中轴线。在大祀殿一组中，殿位于坛区的几何 中心，以突出其最重要的地位，同时把东西门一线置于大祀殿 中心至南门之间的中点，亦即自坛南墙向北四分之一个坛区之 长的位置。这是一个简单庄重、模数关系明确、强调中轴线和 几何中心的规划。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（二）嘉靖九年创建的圜丘&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
明嘉靖九年（ 1530 年）在天地坛正南创建祭天的圜丘 坛 。 现在圜丘是三层石砌圆坛，三层直径分别为二十三点五 米、三十八点五米、五十四点五米，是清代拓展的结果，比明 代大些。它外面有圆、方二重矮墙，称壝墙。圆壝直径一百零 四点二米，方壝边宽一百七十六点六米，只有方壝之宽仍保持 明代之旧。它最外由坛墙围成矩形坛区，北坛墙即永乐坛之南 墙，东西墙为永乐墙向南延伸而成，故坛区东西宽与永乐相同，为一千二百八十九点二米，南北长为五百零四点九米。在现状图上，若以天地坛东西门间大道的中线为界，向北至北坛 墙为七百四十五点九米，南至圜丘南墙为七百五十点七米，考 虑施工误差，二者实即相等。这现象表明在创建圜丘区时，已 对新旧两区统一做了规划，改以永乐坛的东西大道为统一坛区 的南北中分线，据此定圜丘区南墙的位置。在圜丘区中，其南 北之深五百零四点九米比方壝之宽一百六十七点六米的三倍只 多二点一米，实即相等。由此推知，在规划圜丘坛时，因从整 体考虑已确定了南墙的位置，故只能反用永乐坛的手法，以坛 区南北长的三分之一定方壝之宽，从而造成圜丘南北之长以方 壝之宽为模数的现象。这当是为保持传统手法而采取的不得已 的办法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（三）嘉靖二十四年改建大享殿后的天坛&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
圜丘建成后即拆去大祀殿在其地建祈谷坛，于嘉靖二十四 年（1545年）建成。它下部是一底径九十一米的三层石台，即 祈谷坛，上建直径二十四点五米圆形三重檐圆锥顶的大享 殿，清乾隆十六年（1751年）改称祈年殿。四周与殿同在高台 上的门、庑等基本沿永乐时旧制。&lt;br /&gt;
在祈年殿前有两重门，第二重门左右有横墙，自横墙至 北面壝墙之距为一百六十米，这就是说，以第二重门横墙为界 ， 其北的台面实是一个边长约一百六十米的正方形。祈年 殿的中心在这方形中心的北二十四点七米处，即向北退后一个 殿的直径。和紫禁城、太庙一样，祈年殿这一组也是用方格网 为基准布置的。台上方一百六十米的部分恰好折合明尺方五十 丈，可以排方五丈的网格纵横各十格。这样就可以看到，祈年 殿本身的最外一圈台阶的直径和祈年门之宽各占两格，都是十 丈，祈谷坛三层台中的中间一层直径占五格，为二十五丈，东 西庑南北之长占三格，祈年门台基北缘至祈谷坛下层台南缘也 占三格，都是十五丈。其他建筑布置也大都和网格有一定的关 系（图62）。&lt;br /&gt;
这现象还表明，祈年殿下大台子虽是南北长的矩形，如自 第二重祈年门算起，仍是一个正方形台，南面多出的部分是为 了增加一重门，古代称“隔门”。这样，在规划坛区总面积 上以台之宽为模数就可以理解了，它实际上是以台之方为模 数的。&lt;br /&gt;
祈年殿建成后，天坛的总范围包括北部的祈年殿区和南部 的圜丘区，以现在的内坛西墙、南墙和外坛东墙、北墙为坛 墙，东西一千二百八十九点二米，南北一千四百九十六点六&lt;br /&gt;
米。它的正门由南门改为西门，东西门间大道居于坛区南北中分线上，大道与祈年殿至圜丘间南北中轴线的交点即为扩大的坛区的几何中心。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（四）南外城建成后的天坛&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
明嘉靖三十二年（1553年）北京建南外城，包天坛于其 中。外城正门永定门至内城正门正阳门间大道成为北京中轴线的前奏。建祈年殿后，天坛已以今内坛西门为正门，此时还需&lt;br /&gt;
要临街再建门，与西面的先农坛夹街对峙，以壮观瞻。这时天 坛的南墙距新建的外墙仅一百六十九米左右，不足以安排其他 建筑。为此，在西面临街、南面靠城根处增建了外坛墙和新的 西门。在西、南两面出现了两重墙后，与之相应，在东、北两 面也应建墙，才能形成内外两圈坛墙。但原有坛区已很大，现 坛墙北面有池沼，东面已在崇文门外大街之东，都不宜外 拓 。 所以在这两面把原坛墙用为外墙，在其内新建一重墙，与 原西、南两面坛墙相连为内坛墙，现状的内外两重坛墙相套就 是这样形成的。&lt;br /&gt;
天坛这样重要的建筑群，即使是改建，也会有一定规 律。用实测数字核算，新建的内坛东墙西距祈年殿下高台东壁 为两个台宽；新建的内坛北墙距成贞门七百二十三点一米，是 丹陛桥长三百六十一点三米的两倍，其用意是以丹陛桥长之两 倍定内坛北墙位置，以使祈年殿一组的南外门（即高台南 缘 ） 位于内坛区的南北中分线上；在内坛东、北墙的定位上 或利用原来的模数，或形成新的比例关系，都是有一定依据 的。在内外坛墙建成后，天坛就由原来的严格中轴线对称布局 改变成主轴线偏东，在内、外坛区都不居中的现状。&lt;br /&gt;
通过前面对天坛四个发展阶段规划设计特点的介绍可以 了解到，在永乐十八年始建时它是以大祀殿下高台的宽为模数 ， 采取严格的中轴对称布置，并把主殿置于坛区几何中心 的。在南面增建圜丘时，把坛区的中心南移至东西门大道一线，据此定圜丘区南北之长，再以圜丘南北长的三分之一反 推出圜丘外方壝墙的尺度，整个坛区仍然是中轴对称并具有 明确的中心的。只是到了南外城建成后，为了服从全城规划 大局，坛区不得不向西、南两面拓展，才放弃了中轴线的布 置，缩减了东、北两面，但是这个缩减仍然尽可能符合一定模 数和比例关系。从这里可以看到不同时代的设计者和改建者细 心体验前人规划设计特点，尽力采取同一手法的苦心和高超的 规划设计水准。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) die Form und die Planungsmerkmale des Tempels von Himmel und Erde, als er im 18. Jahr von Yongle erbaut wurde&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Laut der Yongle-Karte, kombiniert mit den Aufzeichnungen im Daming-Kanon und anderen Büchern, hatte der Tiandi-Altar, der im 18. Jahr von Yongle nach dem alten System in Nanjing gebaut wurde, nur eine Süd-Nord-Rund-Altarwand, mit vier Toren auf jeder Seite. Gegenüber öffnet sich jeweils eine Tür zum Südtor für das Haupttor, von hier führt ein Kanal nach Norden, direkt zur Hauptgebäudegruppe vor der großen Opferhalle, die den gesamten Altarbereich der Nord-Süd-Achse bildet. Große Opfersaalbaugruppe im Gesamtgrundriss rechteckig, es gibt zwei innere und äußere Erdwallwände. Die Außenwand hat auf jeder der vier Seiten eine Tür, und die Nordtür hat einen Keller im Norden. Innerhalb der Südtür gibt es einen Tor , genannt großer Opfertor, hinter dem Tor im Norden des Tempelhofs ist die Haupthalle in der Mitte die große Opferhalle. Es hat eine hohe Plattform, auf die ein breiten 11-Zimmer-Halle gebaut wurde, diese hohe Plattform ist eigentlich der Altar, so dass die frühen Ming Aufzeichnungen sagte &amp;quot;Altar und Haus der&amp;quot;, auf der Ost-und Westseite vor der Halle gibt es den Ost-und West-Walze. Von dem großen Opfertor auf beiden Seiten erstreckt sich die inneren Hügelwand, sie ist mit der großen Opferhalle verbunden. Sie gibt den Tempel Hof südlich eckig und nördlich rund um und stimmt mit der Umrisse der Altarbereich Echo überein. In der südwestlichen Ecke des Altarbereichs wurde ein Palast des Fastens gebaut, die Haupttür nach Osten, zur großen Opferhalle hin, zur Südtür zwischen dem Kanal. Verglich &amp;quot;Yongle Karte&amp;quot; und mit die aktuelle Situation ist zu sehen ,dass der Altar Bereich Topographie Süden hoch und Norden niedrig ist, jetzt der Altar Nord-und Süd-Alleen in der Nähe des südlichen Ende der Tanzheng Brücke in die Tür nur ein paar Dutzend Zentimeter über dem Boden ist, auf das nördliche Ende des Tempels des Betens für das Jahr höher als der Boden drei Punkt dreieinhalb Meter ist, es gibt fast drei Meter Höhenunterschied. Hier müssen wir also zuerst eine hohe Plattform bauen, also etwas oberhalb des Südtores, um den Altar zu errichten. Und dann vergleicht man die &amp;quot;Yongle Figur&amp;quot; von einer Gruppe von großen Opferhalle gemalt mit „beten für das Jahr“ Halle Gruppe , findet man, der Halle wird von rechteckig bis rund, drei Schichten von runden Altar darunter hinzufügt, die Nebengebäude und Layout verändert im Grunde nicht. Dies kann abgeleitet werden, dass jetzt beten für eine Gruppe von der Halle des Jahres unter der rechteckigen Plattform und der Nord-und Süd-Kanal entstehen seit der Yongle Zeit. Nun der Palast befindet sich im Südwesten der Gebetsjahr Halle, lehnt westlich und südlich der beiden Altar Wände, mit &amp;quot;Yongle Karte&amp;quot; im Einklang, dann weißt man, dass die westliche Wand des inneren Altars westlich des Palastes ist der westliche Altar Wand von Yongle.&lt;br /&gt;
Auf der Yongle-Karte ist der Altarbereich symmetrisch in der Mittelachse angeordnet, wobei die heutige Gebetshalle zur Danjian-Brücke, Chengzhen Tor die damalige Mittelachse war, daher sollte die östliche Altarwand auf der Ostseite der Mittelachse gegenüber der Westwand anrufend liegen. Östlich der Tangshan-Brücke gibt es zwei Ost-Altar-Wand innen und außen, wo der Abstand zwischen dem äußeren Altar Ost-Wand und West-Altar-Wand auf den Abstand von sechshundertfünfunddreißig Punkt sieben Meter sehr nah ist, so kann es bestätigt werden, dass es die Ost-Altar-Wand von Yongle ist. Der Südtor vom Alter Chengzhen Tor ist der Südtor auf der &amp;quot;Yongle-Karte&amp;quot;, die Südwand ist in dieser Linie. Die nun südlich der Südmauer gebogene Anlage ist die späte Ming-Erweiterung im Süden des Zhai-Palastes. Von der Mitte der Gebetsjahrhalle nach Süden zur Südtor in die Entfernung der Tür ist vierhundertdreiundneunzig Punkt fünf Meter, nach Norden zur äußeren Altar-Nordwand vierhundertachtundneunzig Punkt zwei Meter, das ist gleich, so dass die äußere Altar-Nordwand jetzt die Nord-Altarwand von Yongle ist.&lt;br /&gt;
  Auf der „Yongle-Karte&amp;quot;wurden in der Ost- und Westaltarwand die Ost- und Westtor gemalt, der Zhai-Palast liegt im Süden der Westtor, daher kann man wissen, dass der Westtor des inneren Altars des Westtors des Altars von Yongle ist, der Osttor sollte im heutigen äußeren Altar auf der gegenüberliegenden Seite der Ostwand sein. Ost- und Westtor sind durch eine Allee miteinander verbunden. Die Mittellinie der Allee nördlich von der Mitte der Gebetshalle für zweihundertsiebenundvierzig Punkt sieben Meter, südlich von Chengzhen Tor für zweihundertfünfundvierzig Punkt acht Meter, das heißt, gleich.&lt;br /&gt;
    Demnach ist es möglich, den Generalplan für die Restaurierung des Ming-Yongle-Tiandi-Altars auf der Karte des aktuellen Status zu zeichnen. Seine Altarfläche ist von Ost nach West 1.289,2 Meter breit und von Nord nach Süd 991,7 Meter lang. Großes Opfer hohe Plattform Ost-und West-Breite von 162 Metern, Nord-und Süd-Länge von 187,5 Metern, der Tempel ist in der Mitte der Plattform gebaut, leicht nach Norden, die Mitte des Tempels, dass die geometrische Mitte des Altar-Bereich, der Süden des Tempels und in die Keuschheit zwischen der Tür auch auf den Kanal, bilden die Nord-Süd-Achse des Altar-Bereich.&lt;br /&gt;
    Das Designmuster ist in dieser Zeichnung des Tempels von Himmel und Erde zur Zeit von Yongle in Originalgröße zu sehen. Ähnlich wie in der Verbotenen Stadt, wo die &amp;quot;hinteren zwei Paläste&amp;quot; die Modalitäten der Paläste waren, die Himmel und Erde&lt;br /&gt;
Der Altar ist der Breite des Hochpodestes unter der Gebetshalle nachempfunden, die Altarfläche ist von Ost nach West achtmal so breit und von Nord nach Süd sechsmal so lang, und die Länge und Breite des Zaigong sind im Wesentlichen gleich.&lt;br /&gt;
    Kombiniert, im 18. Jahr der Yongle Planung, um den Altar des Himmels und der Erde zu bauen, ist das erste Ritual braucht, um die Größe einer Gruppe von großen Opferhalle zu bestimmen, sondern auch, um die Länge und Breite der großen Plattform unten bestimmen. Tabellenbreite als Modul, mit dessen Sechs- und Achtfachen die Länge und Breite der Altarfläche bestimmt wird.&lt;br /&gt;
    Innerhalb der Altarbereich zu tun, die Achse der Symmetrie, die südliche Tür in die keusche Tür, Kanal danjian Brücke Norden und Süden der Anordnung, die die zentrale Achse. In einer Gruppe von großen Opferhalle, ist der Tempel in der geometrischen Mitte des Altarbereiches, um seine wichtigste Position zu markieren, während die östlich und westlich der Tür eine Linie zwischen der Mitte der großen Opferhalle auf den Mittelpunkt der südlichen Tür platziert, das heißt, von der Südwand des Altars nach Norden ein Viertel der Länge des Altarbereichs. Dies ist ein einfacher und gediegener Plan mit klaren modalen Beziehungen, der die zentrale Achse und den geometrischen Mittelpunkt betont.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Huanqiu entstand im 9. Jahr des Jiajing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Im neunten Jahr der Ming-Dynastie (1530) wurde der Huanqiu-Altar direkt südlich des Tempels des Himmels und der Erde errichtet. Jetzt ist Huanqiu ein dreistufiger kreisförmiger Altar aus Stein, mit drei Durchmessern von 23,5 Metern, 38,5 Metern und 54,5 Metern, das Ergebnis der Expansion der Qing-Dynastie, die größer als die Ming-Dynastie war. Es hat rund und quadratisch zwei kurze Wände außen, genannt die Altarwand. Runder Altar Durchmesser 104,2 Meter, quadratischer Altar Seitenbreite 176,6 Meter, nur die Breite des quadratischen Altars noch die alte Ming-Dynastie zu erhalten. Es ist die äußerste von der Altarwand umgebene rechteckige Altarfläche, die nördliche Altarwand, die die Südwand des Yongle-Altars ist, Ost- und Westwand für die nach Süden verlängerte Yongle-Wand und daher die Altarfläche Ost- und Westbreite und Yongle-Phase&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die gleiche, ist eintausendzweihundertneunundachtzig Punkt zwei Meter, und die Nord-Süd-Länge ist fünfhundert und vier Punkt neun Meter. Auf der aktuellen Karte, wenn die Mittellinie der Allee zwischen dem Ost- und Westtor des Tempels von Himmel und Erde als Grenze, nördlich bis zum nördlichen Altar Wand ist 745,9 Meter, südlich bis zum südlichen Wand von Huanqiu ist 750,7 Meter, unter Berücksichtigung der Konstruktion Fehler, die beiden sind in der Tat gleich. Dieses Phänomen zeigt, dass die Einigung der alten und  neuen Bereiche bei der Schaffung der huanqiu Bereich geplant wurde, ändern Sie die östlich und westlich des Altars von Yongle Altar für die Vereinheitlichung der nördlichen und südlichen des Altars Bereich, nach der Lage der südlichen Wand des huanqiu Bereich. In der huanqiu Bereich, seine nördlich und südlich der Tiefe von fünfhundert und vier Punkt neun Meter als die quadratische Altar Breite von einhundertsiebenundsechzig Punkt sechs Meter dreimal nur zwei Punkt einen Meter, das heißt, gleich. So, in der Planung der Huanqiu Altar, weil der Gesamtbetrachtung wurde die Lage der Südwand bestimmt, so kann nur verwendet werden, um die Yongle Altar, der Altar Bereich Norden und Süden von einem Drittel der Länge der Breite des Hügels, so dass die Länge der Huanqiu Norden und Süden auf die Breite des Hügels als ein Modul des Phänomens. Wenn dies ist, um den traditionellen Ansatz zu halten und nehmen Sie das letzte Mittel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Der Himmelstempel nach dem Umbau der Großen Halle der Harmonie in Jiajing 24&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Nach der Fertigstellung des Huanqiu wurde die Halle des Großen Opfers abgerissen, um an ihrer Stelle einen Gebetstal-Altar zu bauen, der im 24. Jahr des Jiajing (1545) fertiggestellt wurde. Der untere Teil davon ist ein unterer Durchmesser von einundneunzig Metern von dreistöckigen Stein-Plattform, das heißt, beten für das Tal Altar, auf dem Durchmesser von vierundzwanzig Punkt fünf Meter rund drei Traufe Kegel Dach der Großen Halle gebaut, die Qing Qianlong sechzehn Jahren (1751) wurde die Halle des Gebets umbenannt. Umgeben mit der Halle auf der gleichen hohen Plattform der Tür, Walm, etc. im Grunde entlang der alten System von Yongle.&lt;br /&gt;
Vor der Gebetshalle befinden sich zwei Doppeltore, das zweite Tor hat links und rechts eine horizontale Wand, von der horizontalen Wand bis&lt;br /&gt;
Die Entfernung der nördlichen Altarwand beträgt einhundertundsechzig Meter, was bedeutet, dass die zweite Tür-Querwand als Begrenzung, die nördlich der Plattform ist ein Quadrat mit einer Seitenlänge von etwa einhundertundsechzig Meter. Das Zentrum der Gebetshalle in der Mitte dieses Platzes nördlich vierundzwanzig Punkt sieben Meter, das heißt, zurück nördlich der Durchmesser einer Halle. Wie die Verbotene Stadt und der Kaisertempel ist auch diese Gruppe der Gebetshalle mit einem quadratischen Raster als Maßstab angelegt. Der Teil der Plattform Platz einhundertundsechzig Meter genau in die Ming Herrscher Platz fünfzig Fuß gefaltet, können Sie fünf Quadratmeter des Gitters vertikale und horizontale zehn Zellen Zeile. Auf diese Weise können wir sehen, dass der Durchmesser des äußersten Kreises der Stufen der Gebetshalle selbst und die Breite des Gebetstors jeweils zwei Raster, insgesamt zehn Fuß, einnimmt, der Durchmesser der mittleren Schicht der drei Ränge des Gebetstal-Altars fünf Raster, fünfundzwanzig Fuß, die Länge der nördlichen und südlichen Ost- und Westhüfte drei Raster, die nördliche Kante der Basis des Gebetstors bis zur südlichen Kante der unteren Ränge des Gebetstal-Altars ebenfalls drei Raster, insgesamt fünfzehn Fuß, einnimmt. Auch die meisten anderen Gebäudeanordnungen haben eine gewisse Beziehung zum Raster (Abbildung 62).&lt;br /&gt;
    Dieses Phänomen zeigt auch, dass, obwohl die große Plattform unter dem Gebetsjahr Halle ist ein langes Rechteck Norden und Süden, wie seit dem zweiten Gebetsjahr Tür, ist immer noch ein quadratischer Tisch, die Südseite des zusätzlichen Teils ist es, eine schwere Tür, die alte genannt &amp;quot;Partition Tür&amp;quot; hinzuzufügen. Auf diese Weise kann bei der Planung der Gesamtfläche des Altarbereiches auf die Breite des Tisches als Modul verstanden werden, es ist tatsächlich auf das Quadrat des Tisches als Modul.&lt;br /&gt;
    Nach der Fertigstellung der Gebetshalle umfasste die Gesamtfläche des Himmelstempels das Gebiet der Gebetshalle im Norden und das Huanqiu-Gebiet im Süden, mit den jetzigen westlichen und südlichen Wänden des Inneren Tempels und den östlichen und nördlichen Wänden des Äußeren Tempels als Altarmauern, 1.289,2 Meter von Ost nach West und 1.496,6 Meter von Nord nach Süd. Sein Haupttor vom Südtor zum Westtor, Ost- und Westtor zwischen der Allee leben im Altarbereich Nord und Süd in&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Auf der Trennlinie bildet der Schnittpunkt der Nord-Süd-Achse zwischen der Allee und der Gebetshalle zum Huanqiu das geometrische Zentrum des erweiterten Altarbereichs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abb. 62 Gesamtplan des Himmelstempels nach Fertigstellung der Großen Halle der Harmonie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) Der Himmelstempel nach der Fertigstellung der Südlichen Außenstadt&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Im Jahr 1553 wurde die südliche Außenstadt Pekings erbaut und der Himmelstempel in sie einbezogen. Die Allee zwischen dem Yongding-Tor, dem Haupttor der äußeren Stadt, und dem Zhengyang-Tor, dem Haupttor der inneren Stadt, wurde zur zentralen Achse von Peking Das Präludium. Nach dem Bau der Halle des Gebets, der Tempel des Himmels wurde das Westtor des inneren Altars als das Haupttor, zu dieser Zeit auch brauchen, um ein weiteres Tor auf der Straße zu bauen, und die westliche Seite des Tempels von Cinnabar Sandwich zwischen der Straße Konfrontation, um spektakulär aussehen. Zu dieser Zeit die Südwand des Tempels des Himmels von der neuen Außenwand von nur etwa einhundertneunundsechzig Meter, nicht genug, um andere Gebäude anzuordnen. Aus diesem Grund wurde an der Westseite der Straße, an der Südseite der Stadt durch die Wurzel der zusätzlichen Außenmauer und das neue Westtor. Im Westen und Süden nach dem Auftreten von zwei Mauern, mit den entsprechenden, im Osten und Norden sollten auch Mauern gebaut werden, um zwei Kreise innerhalb und außerhalb der Altarwand zu bilden. Aber die ursprüngliche Altarbereich wurde sehr groß, jetzt die Nordseite des Altars Wand hat einen Teich Sumpf, die Ostseite wurde in der Chongwenmen außerhalb der Straße nach Osten, sind nicht angemessen zu erweitern. In diesen beiden Seiten der ursprünglichen Altarwand für die äußere Wand, in ihrer neuen Wand, und dem ursprünglichen Westen und Süden der zwei Altarwand, die mit der inneren Altarwand verbunden sind, wird so der Status quo des inneren und äußeren zwei Altarwand-Sets gebildet.&lt;br /&gt;
    Für einen so wichtigen Komplex wie den Himmelstempel wird es, auch wenn er verändert wird, ein bestimmtes Muster geben. Die neue Nordwand des Innenaltars ist 723,1 m vom Chengzhen-Tor entfernt, was der doppelten Länge der Tangshan-Brücke von 361,3 m entspricht. Es ist beabsichtigt, die Position der Nordwand des Innenaltars mit der doppelten Länge der Tangshan-Brücke festzulegen, so dass die südliche Außentür der Gruppe der Gebetshalle (d. h. die Südkante der Hochplattform) auf der Nord-Süd-Mittellinie des Innenaltarbereichs liegt; die Positionierung der Ost- und Nordwände des Innenaltars Für die Positionierung der östlichen und nördlichen Wand des Innenaltars gibt es eine gewisse Grundlage, entweder durch die Verwendung der ursprünglichen Modalitäten oder durch die Bildung einer neuen proportionalen Beziehung. Nach der Fertigstellung der inneren und äußeren Altarwände veränderte sich der Himmelstempel von einem streng zentralsymmetrischen Grundriss zu einem Status quo, bei dem die Hauptachse im Osten lag und weder der innere noch der äußere Altarbereich zentriert war.&lt;br /&gt;
Die bisherige Beschreibung der Planungs- und Gestaltungsmerkmale der vier Entwicklungsstufen des Himmelstempels kann&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Verstehen Sie, dass im 18. Jahr der Yongle begann zu bauen, es ist ein großes Opfer für die Breite der hohen Plattform als Modul, nehmen Sie eine strenge Achse Symmetrie Anordnung, und die Haupthalle in der geometrischen Mitte des Altarbereiches. In der südlichen Seite des zusätzlichen huanqiu, das Zentrum des Altarbereiches südlich im Osten und Westen der Tür Allee Linie, nach der die huanqiu Bereich nördlich und südlich der Länge, und dann die huanqiu nördlich und südlich der Länge von einem Drittel der inversen huanqiu außerhalb der Skala des Hügels Wand, der gesamte Altarbereich ist immer noch symmetrisch und hat eine klare Mitte. Erst nach der Fertigstellung der südlichen Außenstadt, um der Gesamtplanung der Stadt zu gehorchen, musste der Altarbereich nach Westen und Süden erweitert werden, bevor man die Anordnung der Mittelachse aufgab, den Osten und Norden reduzierte, aber diese Reduktion noch so weit wie möglich, um einem bestimmten Modul und proportionalen Verhältnis zu entsprechen. Von hier aus können wir die sorgfältigen Bemühungen der Designer und Renovierer verschiedener Epochen sehen, die die Planungs- und Designmerkmale ihrer Vorgänger sorgfältig erlebten und ihr Bestes versuchten, den gleichen Ansatz und das hohe Niveau der Planung und des Designs zu übernehmen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=刘子威 Liu Ziwei Thilo=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
四、结语&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
通过对上面一系列明代宫殿坛庙建筑群的介绍，我们可以 看到，古代在规划设计大的建筑群时，其总体布局确有一定规 律性。例如在规划大型多院落建筑群组时，以某一院落的长宽 为模数，大的群组是其倍数（如“前三殿”是“后两宫”的四 倍），小的群组是其分数（如六宫加五所的面积之和与“后两 宫”相等），以控制各种不同大小的院落间的关系和总的轮廓&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
186	中国古代建筑概说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
明代北京宫殿坛庙等大建筑群总体规划手法的特点&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
187&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尺寸；在多重院落中，以外重之宽为内重之长；在一所院落&lt;br /&gt;
中，把主建筑置于全院几何中心。此外，利用方格网为院内布 局基准，以控制尺度和体量关系等手法在当时也是较普遍采用 的总平面设计手法。以上各点如果再加上大家已经熟知的单体 建筑视其规模、等级选用不同的材（宋式）或斗口（清式）为 模数的情况，可以确认，中国古代从城市和宫城规划到院落内 布局和单体建筑设计，由大到小，有一整套用模数控制的规划 设计方法，可以使城市、宫城、大小院落和单体建筑间存在着 不同程度的尺度上的联系，达到统一谐调、富于整体性、连贯 性的效果，形成中国古代城市和建筑群的特有风貌。至于基本 模数的确定，具体院落的尺寸和长宽比主要由实际使用要求和 礼制、等级制度来决定，但有时也会受其他因素的影响。“前 三殿”“后两宫”的工字形大台基和太庙内重墙采取九比五的 长宽比以象征天子之居就是例子。&lt;br /&gt;
依此类推，在各类建筑中可能还会有很多我们尚不了解的 附会之处。古代以阴阳五行比附建筑最极端的例子是明堂。从 现存唐总章《明堂诏书》看，当时设计的明堂几乎从间数、面 阔、柱高乃至各种构件的长度、数量都比附某一数字。但如果 画一草图分析，可知其面阔、柱网布置、柱高、梁长、梁数等&lt;br /&gt;
都基本是按建筑的合理需要布置的，然后再从各种古书中找些&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
往往是互不相干的数字拼加在一起以合其数，作为依据，故显&lt;br /&gt;
得颇为穿凿，不值识者一笑。 在明清宫殿坛庙的规划中，也有类似现象，即以上述九比&lt;br /&gt;
五的比例而言，“前三殿”“后两宫”虽都用大台基的长宽 比，但“前三殿”需计入殿前月台，“后两宫”则不计入月 台；太庙虽前、后殿也在一工字形台子上，其比例都不是九比 五，而把内重墙的长宽定为九比五。这情况也表明在设计这些 宫殿时，首先是按使用功能和建筑艺术要求进行设计，然后选 其中可以因势利用之处加以比附，并无统一、固定的手法。&lt;br /&gt;
统观历朝史料和现存实例，笔者认为在古代的建筑规 划、设计中，比附象征手法和阴阳五行、风水堪舆诸说并不居 于支配地位，它在规划设计中有所表现不外两种可能性:一种是 在风水师挟业主之势加以干预时设计师不得不做出的让步；另 一种是设计师有意利用它来标榜自己的设计，用作在业主面前 坚持自己设计方案的手段，其前提是不让愚妄之说损害规划设 计的合理性和建筑艺术的完整性。儒家对于迷信的态度有“圣 人以神道设教而天下服矣”一句话，实质是说对于实在说不通 道理的人，如不能加之以威，只能用迷信来唬住他。各类建筑 的业主，或是权威无上的帝王，或是威福由己的贵官，至少也&lt;br /&gt;
是拥资建屋之人，在他们面前，设计师始终处于劣势。为求采&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
188	中国古代建筑概说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
明代北京宫殿坛庙等大建筑群总体规划手法的特点&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
189&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
纳自己的设计，为求保持自己设计方案的优点，避免业主的任意改动，利用以“神道设教”的手段，搬出阴阳、风水之 说 ， 给自己的设计加上一点神秘性，胁之以子孙后代的兴衰 祸福，实是为自己设计辩护的最省力而有效的办法。因此，在 具体研究古建筑的规划设计时，对这方面要适当加以注意，以 了解各种阴阳五行、风水迷信思想对建筑的影响，但和上述规 划、设计手法相比，它是次要的，是附会上去的，以不违背基 本使用功能和艺术表现为前提，真正决定一个时代建筑面貌和 具体建筑成败优劣的是规划和建筑设计，它们是古代规划师和 设计师的成就。&lt;br /&gt;
中国古代在大型建筑群的规划设计上有极辉煌的成就和独 特的经验，有待我们去发掘、整理、总结。本文在这方面只是 一个粗浅的尝试，必有遗漏，恐也难免有穿凿。但这个初步探 索表明，如能把历代大中型建筑群的总平面图做精确测量，取 得资料，集中起来，综合排比，对其规划设计特点和手法进行 归纳总结，必将有重大收获，补充建筑研究中的薄弱环节，使 我们对古代优秀建筑传统的认识更为深入、全面。这方面成就 的总结，也 将 为 创 造 具 有 中 国 风 格 的 现 代 建 筑 提 供 借 鉴 ， 使 之不仅在单体建筑设计上，而且也能在总体规划上反映中国&lt;br /&gt;
特色。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
附记：本文初稿曾发表于1997年中国工程院版《中国科学 技术前沿》。这次发表做了一些修订，刪除了一些文献考证和 具体推算过程，并把近年新的研究成果，如有关在院落布局中 视其规模使用大小不等三种方格网的内容补入。因本文讨论的 是古代建筑群的设计规律，需在图上探索，为避免重新制图产 生的误差，尽量采用已发表的资料和图纸，即在其上用作图法 分析，以求取信。不得已处敬希原图作者见谅，并致谢忱。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
190	中国古代建筑概说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
明代北京宫殿坛庙等大建筑群总体规划手法的特点&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
191&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
其上回廊遗址就是哀后墓。兆域图上画有三座大墓和两座小&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
战国中山王	墓出土的《兆域图》 及其所反映出的陵园规制&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
河北省平山县中七汲村西战国时期中山国一号墓出土了一 块金银错兆域图铜板，板长九十四厘米，宽四十八厘米，厚约 一厘米。板面用金银镶错出一幅陵园的平面布置图，图中对陵 园建筑的各个部分和相互距离注了尺寸，并附有一篇中山王的 王命。① 这是关于战国时期陵墓的一个极重要的发现。&lt;br /&gt;
据出土铜器铭文，一号墓为中山王 的陵墓。从兆域图上 所刻王命有“其一从，其一藏府”的话看，兆域图所绘就是 以王    陵墓 为主 体的 陵园 的总平 面图 ，图 中的王 堂是 王    的 墓 ， 亦即一号墓回廊遗址以内所包括的建筑物。二号墓包括&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
①    河北省文物管理处 ：《 河北省平山县战国时期中山国墓葬发掘简 报》，《文物》，1979年第1期。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
墓，而在基地上只有一号和二号两座大墓。这是因为王 约葬 于公元前310年，哀后是他的前妻，葬时更在其前。兆域图上 其余三座墓的墓主在王 死时还健在。以后十余年间，赵灭中 山国，迁其王于肤施，王族及前王遗属可能都从行，他们死后 就不能再葬入这个陵园。所以这幅兆域图实际上是一个没有能 完全实现的陵园总平面规划图。&lt;br /&gt;
由于兆域图上所画王墓和哀后墓已经发掘，我们可以用兆 域图和遗址互相参照，对铜板兆域图的内容、王陵王堂建筑和 整个陵园的建筑规划进行探讨。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
IV. Schlussbemerkungen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Durch die Einführung der oben genannten Serie von Palästen und Tempeln aus der Ming-Dynastie können wir sehen, dass in der Antike bei der Planung und Gestaltung von großen Gruppen von Gebäuden das Gesamtlayout eine gewisse Regelmäßigkeit aufweist. Zum Beispiel, in der Planung der großen Multi-Hof Gebäude Gruppe, die Länge und Breite eines Hofes als ein Modulus, die große Gruppe ist seine Vielfaches (wie &amp;quot;die ersten drei Hallen&amp;quot; ist &amp;quot;nach zwei Paläste&amp;quot; viermal), die kleine Gruppe ist seine Fraktion (wie sechs Paläste plus die Summe der fünf Bereiche und &amp;quot;zwei Paläste nach&amp;quot;), um das Verhältnis zwischen den verschiedenen Größen der Höfe und dem allgemeinen Umriss zu kontrollieren&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bei mehreren Höfen wird die Breite des äußeren Gewichts als Länge des inneren Gewichts verwendet; bei einem Hof wird das Hauptgebäude in den geometrischen Mittelpunkt des gesamten Hofes gesetzt. Darüber hinaus war die Verwendung eines Rasters zur Steuerung von Maßstabs- und Masseverhältnissen ebenfalls eine damals übliche Masterplan-Entwurfstechnik. Wenn die oben genannten Punkte sind die bereits bekannten einzigen Gebäude in Abhängigkeit von seiner Größe, die Höhe der Wahl der verschiedenen Materialien (Song-Stil) oder Eimer Mund (Qing-Stil) für den Fall der Modulus, können wir bestätigen, dass die alten Chinesen aus der Stadt und Palast Planung auf das Layout des Hofes und einzelne Gebäude Design, von groß bis klein, gibt es eine Reihe von Modulus Kontrolle Planung und Design-Methoden, kann die Stadt, der Palast, die Größe des Hofes und einzelne Gebäude zwischen der Existenz von verschiedenen Graden der Die Stadt, der Palast, der Hof und das einzelne Gebäude haben verschiedene Grade der Maßstabsverbindung, um Einheit und Harmonie zu erreichen, reich an Integrität, kohärenter Effekt, der den einzigartigen Stil der alten chinesischen Städte und Gebäudegruppen bildet. Was die Bestimmung des Grundmoduls betrifft, so werden die Größe und das Seitenverhältnis bestimmter Höfe hauptsächlich durch die tatsächlichen Nutzungsanforderungen und das Ritual- und Hierarchiesystem bestimmt, aber manchmal auch durch andere Faktoren beeinflusst. Beispiele dafür sind die großen I-Zig-Zag-Fundamente der &amp;quot;ersten drei Hallen&amp;quot; und der &amp;quot;zweiten zwei Paläste&amp;quot; sowie das Seitenverhältnis von neun zu fünf der Innenwände des kaiserlichen Tempels, um die Residenz des Sohnes des Himmels zu symbolisieren.&lt;br /&gt;
In Analogie dazu kann es in den verschiedenen Gebäudetypen noch viel mehr geben, was wir noch nicht verstehen&lt;br /&gt;
Der Ort der Befestigung. Das extremste Beispiel für die Verwendung der fünf Elemente von Yin und Yang in der Architektur ist die Ming-Halle. Aus dem überlieferten &amp;quot;Mingtang-Edikt&amp;quot; des Tang-Generalkapitels geht hervor, dass der damals entworfene Mingtang von der Anzahl der Räume, der Breite der Fläche, der Höhe der Säulen und sogar der Länge und Anzahl der verschiedenen Bauteile fast an eine bestimmte Zahl gebunden war. Wenn jedoch eine Skizze gezeichnet und analysiert wird, kann man sehen, dass die Breite der Fläche, die Anordnung des Säulennetzes, die Höhe der Säulen, die Länge der Balken, die Anzahl der Balken usw. grundsätzlich nach den vernünftigen Bedürfnissen des Gebäudes angeordnet wurden, und dann können einige von ihnen aus verschiedenen alten Büchern gefunden werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oft werden unverbundene Zahlen zusammenaddiert, so dass es für den Kenner eher abgenutzt und nicht der Lächerlichkeit wert erscheint.&lt;br /&gt;
    In der Ming- und Qing-Dynastie gibt es ein ähnliches Phänomen bei der Planung von Palästen und Tempeln, d.h. in Bezug auf das oben genannte Verhältnis von neun zu fünf, &amp;quot;die ersten drei Hallen&amp;quot; &amp;quot;nach zwei Palästen&amp;quot;, obwohl beide eine große Plattform des Längen- und Breitenverhältnisses verwenden, aber &amp;quot;die ersten drei Hallen &amp;quot; müssen vor dem Tempel Plattform gezählt werden, &amp;quot;nach den beiden Palästen&amp;quot; ist nicht in der Plattform gezählt; der Tempel, obwohl die Vorder-und Rückseite des Tempels auch in einem Werk-förmige Plattform, das Verhältnis ist nicht neun zu fünf, und die Länge und Breite der inneren Wand als neun zu fünf. Diese Situation zeigt auch, dass in der Gestaltung dieser Paläste, vor allem nach der Verwendung von Funktion und architektonische Kunst Anforderungen für Design, und wählen Sie dann, die für die Situation verwendet werden können, um zu befestigen, und keine einheitliche, festen Ansatz.&lt;br /&gt;
    Wenn ich mir das historische Material und die vorhandenen Beispiele ansehe, glaube ich, dass in der antiken architektonischen Planung und Gestaltung die symbolischen Techniken und die fünf Elemente von Yin und Yang und Feng Shui nicht dominieren, sondern dass es nur zwei Möglichkeiten für seine Leistung in der Planung und Gestaltung gibt: die eine ist, dass der Designer Zugeständnisse machen musste, wenn der Feng Shui-Meister sich in die Macht des Eigentümers einmischte; die andere ist, dass der Designer beabsichtigte, es zu benutzen, um seinen Entwurf zu brandmarken und es als Mittel zu benutzen, um vor dem Eigentümer auf seinem Entwurf zu bestehen. Das andere ist, dass der Planer damit für seinen Entwurf werben und vor dem Bauherrn darauf bestehen will, unter der Prämisse, dass er nicht zulassen wird, dass Dummheiten die Rationalität des Plans und die Integrität der Baukunst untergraben. Die konfuzianische Einstellung zum Aberglauben hat den Satz &amp;quot;der Weise stellte die Lehre mit dem göttlichen Weg auf und die Welt war überzeugt&amp;quot;, was im Wesentlichen bedeutet, dass man, wenn man nicht mit einer Person vernünftig reden kann, nur Aberglauben benutzen kann, um sie zu bluffen. Die Besitzer aller Arten von Gebäuden, entweder der Kaiser mit höchster Autorität, oder die adligen Beamten mit Macht und Segen, oder zumindest die Leute, die das Kapital besitzen, um das Haus zu bauen, vor ihnen ist der Designer immer im Nachteil. Aus Gründen der&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Design der eigenen, um die Verdienste der eigenen Design zu erhalten, um willkürliche Änderungen in der Eigentümer zu vermeiden, die Verwendung von &amp;quot;Shinto-Religion&amp;quot; bedeutet, um das Yin und Yang, Feng Shui, um ein wenig Geheimnis, um ihr eigenes Design, durch den Aufstieg und Fall der künftigen Generationen bedroht hinzufügen, ist der effektivste Weg, um ihr Design zu verteidigen. Daher ist in der spezifischen Studie der Planung und Gestaltung von alten Gebäuden, die gebührende Aufmerksamkeit auf diesen Aspekt zu zahlen, um die verschiedenen Yin und Yang, Feng Shui abergläubischen Ideen über die Auswirkungen der Architektur zu verstehen, aber im Vergleich zu den oben genannten Planungs-und Design-Techniken, ist es sekundär, ist an der bis, um nicht zu verletzen die grundlegenden Funktionen und künstlerischen Ausdruck als Voraussetzung, die eigentliche Entscheidung einer Ära der architektonischen Landschaft und den Erfolg oder Misserfolg von bestimmten Gebäuden ist Planung und architektonische Gestaltung, sie sind die alten Planer und Designer des Designs. Sie sind die Errungenschaften der alten Planer und Konstrukteure.&lt;br /&gt;
    Das alte China hat äußerst brillante Errungenschaften und einzigartige Erfahrungen in der Planung und Gestaltung großer Baugruppen, die wir erst noch entdecken, ordnen und zusammenfassen müssen. Dieses Papier ist nur ein oberflächlicher Versuch in dieser Hinsicht, und es gibt zwangsläufig Auslassungen, und ich fürchte, es gibt unvermeidliche Durchdringungen. Diese vorläufige Untersuchung zeigt jedoch, dass wir, wenn wir die allgemeinen Pläne großer und mittelgroßer Baugruppen in der Vergangenheit genau vermessen, Informationen beschaffen, sie sammeln, sie umfassend einordnen und ihre Planungs- und Gestaltungsmerkmale und -praktiken zusammenfassen können, sicherlich bedeutende Gewinne erzielen, die schwachen Glieder in der Architekturforschung ergänzen und unser Verständnis der alten, herausragenden architektonischen Traditionen vertiefen und umfassender machen können. Die Zusammenfassung dieser Errungenschaft wird auch eine Referenz für die Schaffung moderner Architektur im chinesischen Stil darstellen, so dass sie chinesische Charakteristika nicht nur in der Gestaltung einzelner Gebäude, sondern auch in der Gesamtplanung widerspiegeln kann.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Hinweis: Der erste Entwurf dieses Artikels wurde in der 1997er Ausgabe von Frontiers of Science and Technology in China von der Chinese Academy of Engineering veröffentlicht. In dieser Publikation wurden einige Überarbeitungen vorgenommen, mit Ausnahme einiger dokumentarischer Belege und spezifischer Berechnungsverfahren, und es wurden neue Forschungsergebnisse der letzten Jahre eingefügt, wie z. B. der Inhalt über die Verwendung von drei Arten von quadratischen Rastern unterschiedlicher Größe bei der Gestaltung von Höfen in Abhängigkeit von ihrem Maßstab. Da in dieser Arbeit die Konstruktionsgesetze alter Baugruppen behandelt werden, die im Diagramm erforscht werden müssen, versuchen wir, um Fehler beim Nachzeichnen des Diagramms zu vermeiden, veröffentlichte Informationen und Zeichnungen zu verwenden, d.h. sie für die diagrammatische Analyse zu nutzen, um Vertrauen zu gewinnen. Wir hoffen, dass die Autoren der Originalzeichnungen uns verzeihen und sich bei uns bedanken.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die aus dem Grab des Königs Zhongshan der Streitenden Staaten ausgegrabene Zhaoge-Karte und die sich darin widerspiegelnden Vorschriften des Mausoleums &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Hebei Provinz Pingshan County in sieben Kap Dorf West Warring States Zeitraum Zhongshan Land ein Grab ausgegraben ein Stück Gold und Silber falsch zhaogu Domain Karte Kupferplatte, Platte Länge vierundneunzig Zentimeter, Breite achtundvierzig Zentimeter, dick etwa einen Zentimeter. Die Platte mit Gold und Silber Inlay falsch ein Mausoleum des Layouts der Karte, die Karte des Mausoleums Gebäude der verschiedenen Teile und gegenseitigen Abstand beachten Sie die Größe, und begleitet von einem König von Zhongshan König Dekret. ① Dies ist eine äußerst wichtige Entdeckung über die Gräber der Zeit der Streitenden Staaten.&lt;br /&gt;
    Den ausgegrabenen Bronzeinschriften zufolge war das Grab Nr. 1 das Grab des Königs Zhongshan. Aus den auf der Zhaodong-Karte eingravierten Worten des königlichen Befehls, &amp;quot;einer von ihnen ist von, einer von ihnen versteckt das Haus&amp;quot;, ist die Zhaodong-Karte der allgemeine Plan des Mausoleums mit dem Königsgrab als Hauptkörper, und die Königshalle in der Karte ist das Königsgrab, d.h. die Gebäude, die in der Kreuzganganlage des Grabes Nr. 1 enthalten sind. Das zweite Grabmal enthält&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
     ① Hebei Provincial Administration of Cultural Relics, &amp;quot;Briefing on the excavation of Zhongshan State tombs during the Warring States period in Pingshan County, Hebei Province,&amp;quot; Cultural Relics, 1979, no. 1.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im oberen Teil des Klosters befindet sich das Grab der Schmerzenskönigin. Auf der Megaverse-Karte sind drei große Gräber und zwei kleine Gräber dargestellt, während an der Basis nur zwei große Gräber, Nummer eins und Nummer zwei, vorhanden sind. Das liegt daran, dass der König um 310 v. Chr. begraben wurde, und Königin Mourning war seine Ex-Frau und wurde noch vor ihm begraben. Die Besitzer der übrigen drei Gräber auf der Zhaodian-Karte waren zum Zeitpunkt des Todes des Königs noch am Leben. In den nächsten etwa zehn Jahren zerstörte Zhao den Staat Zhongshan und verlegte seinen König nach Bot Shi. Die königliche Familie und die überlebende Familie des ehemaligen Königs folgten wahrscheinlich alle dieser Linie, und sie konnten nach ihrem Tod nicht in diesem Grabmal bestattet werden. Diese Karte der Zhaodian-Domäne ist also eigentlich ein allgemeiner Plan des Mausoleums, der nicht vollständig verwirklicht wurde.&lt;br /&gt;
    Da das Königsgrab und das Grab der Schmerzenskönigin, die auf der Zhaodong-Karte dargestellt sind, ausgegraben wurden, können wir die Zhaodong-Karte und die Fundstelle nutzen, um den Inhalt der Kupferplatte der Zhaodong-Karte, die Architektur des Königsgrabs und den architektonischen Plan des gesamten Mausoleums miteinander zu vergleichen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=肖玉 Xiao Yu Jenny=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（一）兆域图&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
兆域图中的各主要部分都注了尺寸，不过所注尺寸兼用尺 和步两种单位，还需要换算成统一的单位才能按比例制图。恰 好兆域图中对于内宫的宽度在王堂和夫人堂两处都注了尺 寸 。 这两处宽度相等，而所注尺和步的数目不同，我们可以直 接根据它推出兆域图上的一步合多少尺。&lt;br /&gt;
在铜板上于中心王堂部分内宫的前后墙之间所注尺寸为：&lt;br /&gt;
6步+50尺+50尺+200尺+50尺+50尺+6步=12步+400尺。 在夫人堂部分内宫前后墙之间所注尺寸为：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
192	中国古代建筑概说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
战国中山王   墓出土的《兆域图》及其所反映出的陵园规制&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
193&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6步+40尺+40尺+150尺+40尺+40尺+24步=30步+310尺。&lt;br /&gt;
两者宽度相等，即30步+310尺=12步+400尺，亦即18步&lt;br /&gt;
=90尺，所以1步=5尺。 这是把图中所注坡五十尺或四十尺理解为指坟丘坡面的水&lt;br /&gt;
平投影长度而推算出的结果，与古籍所载一步合六尺或六尺 六寸不合。 ①  有没有可能坡的长度不是指水平投影而是指斜 长，当坡到一定角度时可以得到一步是六尺或六尺六寸的结果 呢？下面可以做一个简单的验算：&lt;br /&gt;
设坟丘坡角为∠A、坡长指斜长，则其水平投影长度分别 为50尺cosA及40尺cosA。代入上面等式：&lt;br /&gt;
25步+6步+50尺cosA+50尺+200尺+50尺+50尺cosA+6步&lt;br /&gt;
=25步+6步+40尺cosA+40尺+150尺+40尺+40尺cosA+24&lt;br /&gt;
步。即20尺cosA=18步-70尺。 坟丘的坡角只能是锐角，即在0°至90°之间。 已知cos0°=1，cos90°=0，则cosA应在1至0之间，角度&lt;br /&gt;
愈大，数值愈小。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
①  《 礼记 · 王制 》 曰 ：“ 古者以周尺八尺为步 ， 今以周尺六尺四寸为 步。”《汉书·食货志上》称：“六尺为步。”［清］邹伯奇《学计一得》卷 上《古尺步考》据《考工记》耒、兵车轮及戈柲之制，推定六尺六寸为步。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当∠A=0°时，斜边变成水平，前已验算1步=5尺。&lt;br /&gt;
当∠A=90°时，cosA=0，代入上式得18步-70尺=0，即1&lt;br /&gt;
步=70尺／18=3.89尺。 由此可知，当∠A为锐角时，一步的长度在五尺至三尺八&lt;br /&gt;
寸九分之间变化，最大为五尺，并随角度增加而减少，不可能 得到一步为六尺或六尺六寸的结果。&lt;br /&gt;
这就是兆域图上所表示出的步和尺的折算关系，据此可 以 把兆域图上记墙间距离的步折算成尺，再按比例画出陵 园 的 平面图（图 6 3 ）。因为兆域图上两道宫垣的墙厚未 标 出 ， 姑且先把它看作指墙中到墙中的距离。这样就可推 &lt;br /&gt;
出内宫垣尺寸为 1480 （尺）× 460 （尺），中宫垣尺寸为 &lt;br /&gt;
1780 （尺）× 765 （尺）。把所绘陵园平面图和兆域图的轮 廓尺寸相比较，二者的轮廓比例不同，不是相似形。兆域图 上中宫垣轮廓尺寸为 8 5 . 8 （厘米）× 4 0 . 2 （厘米），所绘陵 园平面图的外轮廓比例比它要横长一些。&lt;br /&gt;
这就出现了一个问题，即究竟是铜板上的图形不准确 呢？还是所绘陵园平面图中把墙间距离视为中距，没有计算墙 厚，因而不正确呢？这还可以通过制图来加以验算。&lt;br /&gt;
如果在所绘陵园平面图的图形上加上墙厚，尽管中宫垣的 厚度可能和内宫垣不同，但同一圈宫垣的南北墙和东西墙的厚 度总是相同的，当加上墙厚时，其正侧面所加厚度相等。这就 是说，如果通过所绘陵园平面图图形的一个角（例如右上角）画 一条四十五度线，则加了墙厚度以后的图形，其右上角应在这 条线上。&lt;br /&gt;
如果铜板上图形的轮廓比例准确，则所绘陵园平面图上图 形再加上墙厚以后，其长度比应与之相同。这样，我们可以在 所绘陵园平面图图形的左下角做一条斜线，使它的斜度与铜板 上图形的对角线平行，则所绘陵园平面图加了墙厚以后的图形&lt;br /&gt;
其右上角应在这条线上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
四十五度线和对角线的斜度不同，必然相交于一点。只有&lt;br /&gt;
这个交点能同时满足正侧面墙厚相等和与铜板上图形为相似形 两个条件，而这点与所绘陵园平面图图形右侧和上侧边线间的 垂直距离应即是需要加上去的四道墙的总厚度。我们只需要核 对一下，看这厚度是否在合理的墙厚范围之内。如果合理，则 说明铜板上图形外轮廓的比例有可能是准确的，反之，则是不 准确的。&lt;br /&gt;
按上述步骤在所绘陵园平面图上制图的结果，求得四道 墙总厚为一百一十八尺，每道墙厚为二十九尺五寸。如果考 虑到铜板的变形和制作的精确度，可以认为是三十尺，即六 步。这个厚度作为一般墙是厚了，但作为城墙则是可以的。平 山县三汲公社东面的中山国灵寿城，其城墙厚达二十七米。此 墙厚三十尺，在六米五至七米五米，只为灵寿城城墙厚的四 分之一。这是陵园和都城在性质、规模和防御要求上都不同 的缘故。&lt;br /&gt;
那么为什么兆域图上只注堂及丘的尺寸而不注墙厚呢？这 可能是因为堂及丘都是需要具体设计的，故要加以注明；而墙 则是援引了规格化的做法，只要写明是哪种墙，当时的工匠都 知道做法，无需加以说明。这情形在古代技术书上并不是孤&lt;br /&gt;
例。在《营造法式》中就有一些在当时属于尽人皆知的事情没&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
196	中国古代建筑概说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
战国中山王   墓出土的《兆域图》及其所反映出的陵园规制&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
197&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有列入条文，到今天反而成为研究中的难题，需要从很多条文&lt;br /&gt;
和实例中把它反推出来。 这就是说，铜板上图形的轮廓有可能是准确的。根据铜板&lt;br /&gt;
上注明的尺寸，加上四道推算出来的墙厚，按比例制图，它的 外轮廓长度比和铜板上图形是一致的（图64）。至于铜板上 内宫垣和坟丘的图形，用画对角线的方法与按尺寸所画图形 比较，它们都不是相似形，说明这一部分不是严格按比例绘 制的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(i) Mega-Domain-Karte&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Alle wichtigen Teile der Mega-Domain-Karte sind bemaßt, aber die Maße sind sowohl in Fuß als auch in Schritten angegeben und müssen für den Maßstab der Karte in eine einheitliche Einheit umgerechnet werden. So kommt es, dass die Maße der Breite des inneren Palastes sowohl im Königssaal als auch im Damensaal notiert sind. Diese beiden Orte sind in der Breite gleich, aber die Anzahl der Füße und Schritte ist anders vermerkt, können wir direkt ableiten, wie viele Füße ein Schritt auf der Megaverse-Karte ist.&lt;br /&gt;
Die auf der Kupferplatte notierten Maße zwischen Vorder- und Rückwand des inneren Palastes im zentralen Königssaalbereich sind.&lt;br /&gt;
6 Schritte + 50 Fuß + 50 Fuß + 200 Fuß + 50 Fuß + 50 Fuß + 50 Fuß + 6 Schritte = 12 Schritte + 400 Fuß.&lt;br /&gt;
Die notierten Maße zwischen Vorder- und Rückwand des inneren Palastes im Bereich des Damensaals sind.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6 Schritte + 40 Fuß + 40 Fuß + 150 Fuß + 40 Fuß + 40 Fuß + 40 Fuß + 24 Schritte = 30 Schritte + 310 Fuß.&lt;br /&gt;
Beide sind gleich breit, d. h. 30 Schritte + 310 Fuß = 12 Schritte + 400 Fuß, oder 18 Schritte&lt;br /&gt;
= 90 Fuß, also 1 Schritt = 5 Fuß.&lt;br /&gt;
    Dies ist das Ergebnis der Interpretation der Neigung von 50 Fuß oder 40 Fuß als die horizontale Projektion der Neigung des Hügels, was nicht mit dem antiken Text übereinstimmt, der besagt, dass ein Schritt 6 Fuß oder 6 Fuß 6 Zoll beträgt. ① Ist es möglich, dass sich die Länge der Steigung nicht auf die horizontale Projektion bezieht, sondern auf die Steigungslänge, und wenn die Steigung einen bestimmten Winkel erreicht, kann das Ergebnis eines Schritts sechs Fuß oder sechs Fuß und sechs Zoll betragen? Ein einfacher Test kann wie folgt durchgeführt werden.&lt;br /&gt;
    Sei der Winkel der Hügelböschung ∠A und die Böschungslänge beziehe sich auf die Länge des Hanges, dann seien die horizontalen Projektionslängen 50 ft cosA bzw. 40 ft cosA. Setzen Sie die obige Gleichung ein.&lt;br /&gt;
25 Schritte + 6 Schritte + 50 Fuß cosA + 50 Fuß + 200 Fuß + 50 Fuß + 50 Fuß cosA + 6 Schritte&lt;br /&gt;
= 25 Schritte + 6 Schritte + 40 Fuß cosA + 40 Fuß + 150 Fuß + 40 Fuß + 40 Fuß cosA + 24&lt;br /&gt;
Schritte. Das heißt, 20 Fuß cosA = 18 Schritte - 70 Fuß.&lt;br /&gt;
Der Neigungswinkel des Erdhügels kann nur spitz sein, d.h. zwischen 0° und 90° liegen.&lt;br /&gt;
    Es ist bekannt, dass cos0° = 1 und cos90° = 0. Dann sollte cosA zwischen 1 und 0 liegen. Je größer der Winkel, desto kleiner der Wert.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
     ① Im Buch der Riten - Das System der Königs heißt es: &amp;quot;In alten Zeiten wurde ein Umfang von acht Fuß als Schritt verwendet, aber heute wird ein Umfang von sechs Fuß und vier Zoll als Schritt verwendet.&amp;quot; Im Han Shu (汉书-食货志上) heißt es: &amp;quot;Sechs Fuß sind ein Schritt.&amp;quot; Im einen Band Die Inspektion vom alten Fuß und Schritt von [Qing] Zou Boqi 《学計一得》 (Der erste Lernplan) wird ein Schritt laut dem System des Lei, des Rades eines Soldaten und des Waffengriffs eines Pokals vom Kao Gongji auf sechs Fuß und sechs Zoll geschätzt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wenn ∠A = 0°, wird die abgeschrägte Kante horizontal, wie zuvor durch 1 Schritt = 5 Fuß verifiziert.&lt;br /&gt;
    Wenn ∠A = 90° ist, ist cosA = 0. Das Einsetzen in die obige Gleichung ergibt 18 Schritte - 70 Fuß = 0, d.h. 1 Schritt = 70 Fuß / 18 = 3,89 Fuß.&lt;br /&gt;
    Daraus folgt, dass, wenn ∠A ein spitzer Winkel ist, die Länge eines Schrittes zwischen fünf Fuß und drei Fuß, acht Zoll und neun Minuten variiert, mit einem Maximum von fünf Fuß, und abnimmt, wenn der Winkel zunimmt; es ist unmöglich, einen Schritt von sechs Fuß oder sechs Fuß, sechs Zoll zu erhalten.&lt;br /&gt;
    Dies ist die auf der Mega-Domain-Karte ausgedrückte Umrechnungsbeziehung zwischen Schritten und Füßen, nach der die Schritte des Abstands zwischen den Wänden auf der Mega-Domain-Karte in Füße umgerechnet werden können, und dann kann der Plan des Mausoleums maßstabsgerecht gezeichnet werden (Abbildung 6 3 ). Da die Wandstärken der beiden Palastwände auf der Mega-Domain-Karte nicht vermerkt werden,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abbildung 63 Illustration des Megaversums&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
betrachten Sie dies für den Moment als den Abstand von der Mitte der Wand zur Mitte der Wand. Die Abmessungen der inneren Palastmauer sind 1480 (ft) x 460 (ft), und die Abmessungen der mittleren Palastmauer sind 1780 (ft) x 765 (ft). Vergleicht man die Umrissmaße des gemalten Plans des Mausoleums und der Mega-Domain-Karte, so stellt man fest, dass die Proportionen der beiden Umrisse unterschiedlich sind und keine ähnlichen Formen aufweisen. Die Größe des Umrisses der mittleren Palastmauer auf der Mega-Domain-Karte beträgt 85,8 (cm) x 40,2 (cm), und die Proportion des äußeren Umrisses des gemalten Plans des Mausoleums ist etwas länger als in der Horizontalen.&lt;br /&gt;
    Das wirft die Frage auf, ob die Grafik auf der Kupferplatte ungenau ist? Oder ist der gezeichnete Plan des Mausoleums falsch, da der Abstand zwischen den Wänden als Mittelabstand betrachtet wird und keine Wandstärke berechnet wird? Dies kann noch durch Kartographie überprüft werden.&lt;br /&gt;
    Wenn man die Wanddicke in der Zeichnung des Mausoleumsplans hinzufügt, kann die Dicke der mittleren Palastwand zwar von der der inneren Palastwand abweichen, aber die Dicke der Nord-Süd- und Ost-West-Wände desselben Palastwandkreises ist immer gleich, und wenn man die Wanddicke hinzufügt, sind die Dicken an der Front und den Seiten gleich. Das bedeutet, dass, wenn eine Fünfundvierzig-Grad-Linie durch eine der Ecken (z.B. die obere rechte Ecke) der Zeichnung des Mausoleumsplans gezogen wird, die obere rechte Ecke der Zeichnung nach der Hinzufügung der Wandstärke auf dieser Linie liegen sollte.&lt;br /&gt;
    Wenn der Umriss der Figur auf der Kupferplatte genau ist, sollte das Längenverhältnis der Figur auf dem gemalten Mausoleumsplan nach Addition der Wandstärke gleich sein. Auf diese Weise können wir eine diagonale Linie in der unteren linken Ecke der Zeichnung des Mausoleumsplans machen, so dass ihre Neigung parallel zur diagonalen Linie der Zeichnung auf der Kupferplatte ist, und die obere rechte Ecke der Zeichnung des Mausoleumsplans nach der Hinzufügung der Wandstärke sollte auf dieser Linie sein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Die Fünfundvierzig-Grad-Linie und die Diagonale haben unterschiedliche Steigungen und müssen sich zwangsläufig in einem Punkt schneiden. Nur dieser Schnittpunkt kann sowohl die Bedingungen der gleichen Dicke der vorderen Seitenwand als auch der ähnlichen Form wie die Figur auf der Kupferplatte erfüllen, und der vertikale Abstand zwischen diesem Punkt und der rechten und oberen Seitenlinie der gezeichneten Mausoleumsplanfigur sollte die Gesamtdicke der vier Wände sein, die hinzugefügt werden müssen. Wir müssen nur prüfen, ob diese Dicke in einem vernünftigen Bereich von Wandstärken liegt. Wenn es vernünftig ist, werden die Proportionen des äußeren Umrisses der Figur auf der Kupferplatte wahrscheinlich genau sein; wenn nicht, sind sie es nicht.&lt;br /&gt;
    Das Ergebnis der oben genannten Schritte der Kartierung auf dem Plan des Mausoleums gibt eine Gesamtdicke von einhundert und achtzehn Fuß für die vier Wände, und neunundzwanzig Fuß und fünf Zoll für jede Wand. Wenn man die Verformung der Kupferplatten und die Genauigkeit der Herstellung berücksichtigt, kann man von dreißig Fuß, also sechs Schritten, ausgehen. Diese Dicke ist als allgemeine Wand dick, aber als Stadtmauer ist sie in Ordnung. Die Mauer der Zhongshan Stadt Lingshou City, östlich der Gemeinde Sanji im Kreis Hirayama, war siebenundzwanzig Meter dick. Diese Mauer ist dreißig Fuß dick, also sechseinhalb bis siebeneinhalb Meter, was nur ein Viertel der Dicke der Mauer der Stadt Lingshou ist. Das liegt daran, dass sich das Mausoleum und die Hauptstadt in Art, Größe und Verteidigungsanforderungen unterscheiden.&lt;br /&gt;
    Warum sind dann auf der Mega-Domain-Karte nur die Abmessungen der Halle und des Hügels, nicht aber die Dicke der Mauern vermerkt? Dies liegt wahrscheinlich daran, dass sowohl die Halle als auch der Hügel eine spezifische Gestaltung erforderten und daher spezifiziert werden mussten, während die Mauer als standardisierte Praxis aufgerufen wurde, und solange die Art der Mauer spezifiziert war, kannten die Handwerker der Zeit die Praxis und brauchten sie nicht zu spezifizieren. Diese Situation ist in alten technischen Büchern nicht einzigartig. Es gibt Dinge in der Bauordnung, die zum damaligen Zeitpunkt allgemein bekannt waren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es gibt die Einbeziehung des Artikels, die heute eher zu einem schwierigen Problem in der Studie geworden ist, so dass sie aus vielen Artikeln und Beispielen wieder herausgenommen werden muss.&lt;br /&gt;
    Dies bedeutet, dass es möglich ist, dass der Umriss der Grafik auf der Kupferplatte genau ist. Nach den auf der Kupferplatte angegebenen Maßen, zuzüglich der aus den vier Schichten abgeleiteten Wandstärke, und nach der proportionalen Zeichnung ist das Längenverhältnis seines äußeren Umrisses dasselbe wie das der Figur auf der Kupferplatte (Abb. 64). Was die Figuren der inneren Palastmauer und des Hügels auf der Kupferplatte betrifft, so sind sie im Vergleich zu den durch diagonale Linien maßstabsgetreu gezeichneten Figuren nicht ähnlich geformt, was darauf hinweist, dass dieser Teil nicht streng maßstabsgetreu gezeichnet wurde.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abbildung 64 Darstellung des Mega-Domain-Diagramms (plus Wandstärke)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=王晶 Wang Jing Gina=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（二）王堂&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
兆域图上各墓都标作堂，其中王 墓已发掘，即一号墓封 土上的回廊以内部分。这就有可能根据遗址去探讨一号墓上建 筑的形制。&lt;br /&gt;
据发掘简报称，一号墓封土高出周围平地十五米，平面呈 方形，由下而上为三层台阶。第一层台阶内侧有散水，卵石筑 成，宽一点一米；第二层台阶上有回廊建筑遗址；回廊后壁即 中心封土的台壁，台为方形，每面宽四十四米，上有壁柱即 回廊的后壁柱，壁柱距南廊为三点三四米，东西廊为三点六 米；回廊外檐有檐柱，和后壁的壁柱前后相对，距离三米，亦 即廊子进深三米。由此推知，回廊各面的通面阔为四十四 米 ， 加上两个廊深，即五十米。回廊檐柱中线距台基边宽一点 三米，即回廊以台基边计宽五十二点六米。这样就可以知道回 廊的三个尺寸：回廊后壁方四十四米，檐柱中线方五十米，台 基边缘方五十二点六米。台基和散水上都有瓦砾堆积，西廊呈 鱼鳞叠压状，证明它是瓦顶。&lt;br /&gt;
回廊的地面标高也可以从简报中推算出来。简报中称封土 高出周围平地十五米，墓室上口距封土顶九米，回廊地面又&lt;br /&gt;
高出墓室上口零点四四米，回廊外散水低于回廊地面一点三&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
198	中国古代建筑概说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
战国中山王   墓出土的《兆域图》及其所反映出的陵园规制&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
199&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
米。如以封土周围地面标高为零，则可据上列数字推知散水标&lt;br /&gt;
高为正五点一四米，回廊地面标高为正六点四四米，封土顶标 高为正十五米，从回廊地面上距封土顶高差八点五六米。兆域 图上注明王墓坟丘中心有王堂，而遗址于回廊之内又有这么高 的封土，可证整个王堂包括回廊在内是一座以夯土台为基的台 榭建筑，回廊以内高八点五六米的夯土不是墓的封土而是台榭 建筑的夯土台。&lt;br /&gt;
春秋、战国正是台榭建筑盛行的时代。它产生和盛行的原 因是多方面的。仅就建筑技术来说，那时木构架技术还不那么 发达，未成熟到能建造像唐、宋以后那种巨大体量的木框架殿 阁的水平。即使偶然能建造个别的木框架独立建筑，在技术上 也还有困难，还不那么牢靠。绝大部分建筑的木构架需要依傍 土墙或夯土墩台，靠它来帮助保持构架的稳定，或者就是土木 混合结构。在这种条件下，为了满足统治阶级生活享受和以巨 大的建筑来衬托其权势以及据险自保的需要，只能采取积小 成大的办法，先夯筑出高大的阶梯形夯土台，在台上逐层建 屋，层层抬高，借助于夯土台，以若干层小建筑“堆”出一座 外观呈多层楼阁的巨大建筑体量。在先秦史料中有大量建台的 记载。目前也已勘察和发掘过少量的台榭遗址，如山西侯马市&lt;br /&gt;
牛村古城、燕下都和秦咸阳宫。它的建筑形象和构造在战国铜&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
器上也有所表现，如河南辉县赵固镇、山西长治分水岭和江苏&lt;br /&gt;
六合出土铜器残片上线刻所示。①&lt;br /&gt;
一号墓王堂建筑的建造年代和秦咸阳宫一号宫殿址近 似。咸阳宫一号宫殿址是台榭建筑。它的一些构造和做法可供 研究王堂建筑参考。②&lt;br /&gt;
从墓上建堂的葬制来说，它又和辉县固围村战国三大墓相 似。辉县赵固镇出土战国铜鑑内刻画的建筑形象，对了解王堂 的外形和木结构部分有重要参考价值。仔细分析鑑上的建筑 图，它所刻实际上是一座台榭，夯土台在中心，高只一层，四 周绕以回廊，台顶中部有都柱，柱下有柱础，都柱两侧各有一 辅柱（建筑估计是正方形，那么辅柱实际上可能是四根。与中 间的都柱在一起，一柱四辅呈梅花形）。整座台榭以夯土台及 都柱、辅柱为骨干，上建两层楼房，如算上夯土台四周的底层 回廊，外观看上去为三层。顶层上的建筑应是堂，中间四柱较&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
① 山西省文物管理委员会:《山西长治市分水岭古墓的清理》，《考古学 报》，1957年第1期。吴山菁：《江苏六合县和仁东周墓》，《考古》，1977年 第5期。中国科学院考古研究所：《辉县发掘报告》，第三编“赵固区”，科学 出版社，1956年版。马承源：《漫谈战国青铜器上的画像》，《文物》，1961 年第10期。&lt;br /&gt;
② 秦都咸阳考古工作站：《秦都咸阳第一号宫殿建筑遗址简报》，《文 物》，1976年第11期。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
200	中国古代建筑概说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
战国中山王   墓出土的《兆域图》及其所反映出的陵园规制&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
201&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
高，是堂的内柱，两侧各二柱，较矮，是堂外环绕的回廊。堂&lt;br /&gt;
下为木构楼层，画有梁的断面，廊外挑出平台，绕以栏杆。中 层四周也有回廊，上出腰檐，下出平台及栏杆。底层在夯土台 四壁上有壁柱，外绕回廊。回廊无腰檐，檐柱上承二层回廊的 楼板、平台和栏杆（图65）。主要依据这些参考材料，就可以大略地推测王堂建筑的结构和构造情况了。&lt;br /&gt;
一号墓王堂只保存整座台榭中最下一层建筑遗址，即简报 中说的回廊。综合前述情况，可以推知回廊建在高出散水地面 一点三米的夯土台上，每面长五十米，南廊每间面阔三点三四 米，东西廊每间面阔三点六米，廊深每间面阔均为三米，背依 上层台壁，上建单面坡瓦屋顶。回廊遗址中还有一个值得注意 的现象，即前檐柱和后壁壁柱前后相对应。这和秦咸阳宫一号 宫殿址下层廊庑檐柱与后壁壁柱不相对的情况不同。这种不同 可能反映出结构方法的差别：咸阳宫的情况可能表示它的构 架方法是在檐柱柱列上架檩，檩上再架梁，类似明、清的扒 梁。这梁可以架在柱间，而不一定都在柱头上。在这王堂回廊 上，则可能是先在前后柱间架梁，梁上承檩。从木构架发展顺 序上看，这是一个进步。&lt;br /&gt;
以上是根据遗址能确切了解的回廊的情况。&lt;br /&gt;
关于回廊以上上层台面的建筑情况，由于遗址表面被破 坏，呈斜坡状，台面及建筑遗迹不存，无法具体复原，只能据 参考资料，大致地推测它都有哪些可能性，现分别论述如下。&lt;br /&gt;
前已推知回廊地平至夯土堆顶高差八点五六米，如考虑到 两千多年的破坏，原台面可能还会稍高些。这部分台子的形式&lt;br /&gt;
估计有两种可能性：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202	中国古代建筑概说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
战国中山王   墓出土的《兆域图》及其所反映出的陵园规制&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
203&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（1）台壁壁面微斜收，直抵台顶，上建堂，整座台榭仅回&lt;br /&gt;
廊和堂两层（图66-①）。&lt;br /&gt;
（2）台壁中部退入一段，再出一层平台，整座台榭为三 层。下两层为回廊，台顶为堂，见图（66-②、③）。&lt;br /&gt;
从发掘前的封土外貌看，它是斜坡形而不是较陡的方 台（图67）。再以秦咸阳宫一号址来参证，咸阳宫一号址的 六室后壁上有屋梁痕，可据以推知梁的下皮距六室地面两米 九，即使加上梁高和楼层厚度，上下层地面高差也就在三点五 米至四米之间，所以在一层回廊地面与台顶之间的八点五六米 高度之间是可以容纳得下第二层平台和回廊的。根据三层台榭 的设想制图，由于下层回廊址已表明是单面坡瓦顶，故二层回 廊限于高度极可能是像咸阳宫一号址六室那样，为平屋顶外加 腰檐的做法。&lt;br /&gt;
兆域图上所画王堂和一号墓回廊址均为方形，所以台顶和 顶上所建的堂建筑也应是正方形的。其堂的大小和形制推测有 几种可能性：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(ii) Wang Tang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Auf der Karte von Zhaowei ist jedes Grab als Halle gekennzeichnet, von der das Königsgrab ausgegraben wurde, d.h. der Teil innerhalb des Kreuzgangs auf dem Siegel des Grabes 1. Damit ist es möglich, die Form des Gebäudes auf Grab 1 anhand des Standortes zu erkunden.&lt;br /&gt;
    Laut Grabungsbericht liegt die Bodenversiegelung des Grabes Nr. 1 fünfzehn Meter über dem umgebenden flachen Boden und hat einen quadratischen Grundriss mit drei Stufen von unten nach oben. Die erste Schicht der Schritte auf der Innenseite des Streuwassers, Kieselkonstruktion, 1,1 Meter breit; die zweite Schicht der Schritte auf dem Korridor Baustelle; die Rückwand des Korridors, die die Mitte der Wand der versiegelten Erde ist, ist die Plattform quadratisch, jede Seite ist 44 Meter breit, gibt es Pilaster an der Wand, die die hintere Säule des Korridors ist, Pilaster aus dem Süden Korridor für 3,3-4 Meter, die Ost-und West-Korridor für 3,6 Meter; die Traufe des Korridors haben Traufe, und die Rückwand der Pilaster vorne und hinten, der Abstand beträgt drei Meter, das heißt, die Tiefe des Korridors drei Meter. So ist es gefolgert, dass die Kreuzgänge auf allen Seiten der durch Oberflächenbreite von vierundvierzig Meter, plus zwei Korridor Tiefe, das heißt, fünfzig Meter. Kreuzgang Giebel Spalte Mittellinie von der Seite der Basis der Breite von einem Punkt drei Meter, das heißt, der Kreuzgang auf der Seite der Basis der Breite von 52,6 Metern. Daraus ergeben sich drei Maße des Kreuzgangs: vierundvierzig Meter von der Rückwand des Kreuzgangs, fünfzig Meter von der Mittellinie der Giebel und zweiundfünfzig Komma sechs Meter von der Kante des Sockels. Sowohl auf dem Giebel als auch auf dem Streuwasser befinden sich Schuttanhäufungen, und der Westvorbau hat eine Fischschuppenauflage, die beweist, dass er ein Ziegeldach hat.&lt;br /&gt;
Aus der Einweisung lässt sich auch die Bodenhöhe des Klosters ableiten. Das Briefing besagt, dass die versiegelte Erde&lt;br /&gt;
Fünfzehn Meter über dem umgebenden flachen Boden, der obere Eingang der Kammer ist neun Meter von der Oberseite des Siegels entfernt, der Boden des Kreuzgangs ist weitere 0,44 Meter über dem oberen Eingang der Kammer, und das verstreute Wasser außerhalb des Kreuzgangs ist 1,3 Meter unter dem Boden des Kreuzgangs&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Höhe der Oberkante der Abdeckkappe beträgt plus 5,14 Meter. Wenn die Bodenerhebung um die Siegelerde Null ist, kann aus den oben aufgeführten Zahlen abgeleitet werden, dass die Höhe des losen Wassers positiv 5,14 Meter, die Bodenerhebung des Kreuzgangs positiv 6,44 Meter, die Höhe der Oberseite der Siegelerde positiv 15 Meter und der Höhenunterschied vom Boden des Kreuzgangs zur Oberseite der Siegelerde 8,56 Meter beträgt. Zhaowei Karte zeigt, dass die Mitte des Hügels des Königs Grab hat die Halle des Königs, und die Website hat eine so hohe Dichtung innerhalb des Korridors, kann es bewiesen werden, dass die gesamte Halle des Königs einschließlich der Korridor ist eine gestampfte Erde Plattform auf der Grundlage der Pavillon-Gebäude, die gestampfte Erde innerhalb des Korridors ist 8,56 Meter hoch ist nicht das Siegel des Grabes, sondern die gestampfte Erde Plattform des Pavillon-Gebäude.&lt;br /&gt;
    Die Frühlings- und Herbstperiode und die Zeit der Streitenden Staaten waren die Zeiten, in denen die Architektur des Tableaus vorherrschend war. Die Gründe für seine Entstehung und Verbreitung sind vielfältig. Nur auf dem Gebäude-Technologie, dann die Holzrahmen-Technologie ist nicht so entwickelt, nicht ausgereift, um in der Lage sein, ein riesiges Volumen von Holzrahmen-Pavillon wie das Niveau der Tang und Song später zu bauen. Auch gelegentlich können einzelne Holzrahmen unabhängige Gebäude zu bauen, gibt es noch technische Schwierigkeiten, ist nicht so sicher. Die hölzernen Rahmen der überwiegenden Mehrheit der Gebäude mussten auf Erdwällen oder Stampflehm-Pfeilern ruhen, die halfen, den Rahmen stabil zu halten, oder waren gemischte Erd- und Holzstrukturen. In diesem Zustand, um die herrschende Klasse, um das Leben zu genießen und riesige Gebäude, um ihre Macht und die Notwendigkeit für die Selbsterhaltung nach dem Risiko, kann nur eine kleine in eine große Ansatz, erste Rammen aus einem hohen Leiter-förmigen Stampflehm-Plattform, auf der Plattform Schicht für Schicht gebaut, Schicht für Schicht zu erhöhen, mit Hilfe von Stampflehm-Plattform, mit einer Reihe von Schichten von kleinen Gebäuden &amp;quot;Haufen&amp;quot; aus einem mehrstöckigen Aussehen Das Gebäude ist ein riesiges Volumen von mehrstöckigen Pavillons. Es gibt zahlreiche Aufzeichnungen über den Bau von Plattformen in der Vor-Qin-Geschichte. Es gibt auch einige Stätten, die untersucht und ausgegraben wurden, wie die antike Stadt Nucun in Houma, Provinz Shanxi, die Hauptstadt von Yan und der Qin Xianyang Palast. Seine architektonischen Bilder und Konstruktionen in den Warring States Bronze&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sie wird auch auf der Ware dargestellt, wie die Inschriften auf der oberen Linie der Bronzefragmente zeigen, die aus Zhaogu Town, Huixian, Provinz Henan, Fenshuiling, Changzhi, Provinz Shanxi, und Liuhe, Provinz Jiangsu, ausgegraben wurden. ①&lt;br /&gt;
    Das Baudatum des Gebäudes der Königshalle in Grab Nr. 1 ähnelt dem der Anlage des Qin Xianyang Palastes Nr. 1. Der Standort des ersten Palastes von Xianyang Palace ist ein Terrassengebäude. Einige seiner Konstruktionen und Praktiken können als Referenz für das Studium der Königssaal-Architektur verwendet werden. ②&lt;br /&gt;
    In Bezug auf das Bestattungssystem des Grabes, auf dem die Halle errichtet wurde, ähnelt es wiederum den drei großen Gräbern der Warring States im Dorf Guwei, Huixian. Das in der Stadt Zhaogu, Kreis Hui, ausgegrabene Bronzegerät aus der Zeit des Zweiten Weltkriegs hat einen wichtigen Referenzwert für das Verständnis der Form und der Holzstruktur von Wang Tang. Sorgfältige Analyse der architektonischen Zeichnung auf dem kam, ist es geschnitzt ist eigentlich ein Pavillon, Stampflehm-Plattform in der Mitte, hoch nur eine Schicht, umgeben von einem Korridor, der Spitze der Plattform in der Mitte der Du-Säule, Säule Basis unter der Säule, Du-Säule auf jeder Seite einer sekundären Säule (das Gebäude wird geschätzt, um Platz, dann die sekundäre Säule kann tatsächlich vier. (Zusammen mit der mittleren Säule haben eine Säule und vier Hilfssäulen die Form einer Pflaumenblüte). Die gesamte Pagode ist mit einer Stampflehm-Plattform und dem Du-Pfeiler und dem Hilfspfeiler als Rückgrat gebaut, und ein zweistöckiges Gebäude ist darauf gebaut, und wenn wir den Erdgeschoss-Korridor um die Stampflehm-Plattform mitzählen, sieht das Aussehen wie drei Stockwerke aus. Das Gebäude in der obersten Etage sollte die Halle sein, mit vier Säulen in der Mitte mehr&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
     ① Shanxi Provincial Cultural Relics Management Committee: &amp;quot;The Cleaning of Ancient Tombs in Fenshuling, Changzhi City, Shanxi Province,&amp;quot; Archaeological Journal, 1957, no. 1. Wu Shanjing: &amp;quot;The Tomb of the Eastern Zhou at Huren, Liuhe County, Jiangsu Province&amp;quot;, Archaeology, No. 5, 1977. Institute of Archaeology of the Chinese Academy of Sciences, Hui County Excavation Report, Part III, &amp;quot;Zhao Gu District&amp;quot;, Science Press, 1956. Ma Chengyuan, &amp;quot;Talking about the portraits on the Warring States Bronzes&amp;quot;, Cultural Relics, 1961, Nr. 10.&lt;br /&gt;
     ② Qindu Xianyang archaeological workstation: &amp;quot;Qindu Xianyang No. 1 palace building site briefing&amp;quot;, &amp;quot;Cultural relics&amp;quot;, 1976, No. 11.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Höher, die inneren Säulen der Halle, mit zwei Säulen auf jeder Seite, und kürzer, der Kreuzgang, der die Halle außen umgibt. Unterhalb der Halle befindet sich ein Holzfußboden mit einem bemalten Balkenabschnitt und einer außerhalb der Galerie herausgehobenen Plattform, die von einer Balustrade umgeben ist. Die mittlere Etage ist ebenfalls von einem Korridor umgeben, mit einer Traufe darüber und einem Podest und Geländer darunter. Das Erdgeschoss hat Pilaster an den vier Wänden der Stampflehmplattform und eine Veranda an der Außenseite. Der Korridor hat keine Traufe, und die Giebel tragen den Boden, die Plattform und das Geländer des Korridors im zweiten Stock (Abbildung 65). Vor allem auf der Grundlage dieser Referenzmaterialien ist es möglich&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abb. 65 Illustration des Gebäudeplans auf der im Kreis Hui ausgegrabenen Bronze-Stele aus der Zeit der Ringstaaten&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Über die Struktur und den Aufbau des Gebäudes der Königshalle gibt es grobe Spekulationen.&lt;br /&gt;
    Von der Königshalle des Grabes Nr. 1 sind nur die Ruinen des untersten Gebäudes der gesamten Terrasse erhalten, d.h. des in der Anweisung erwähnten Kreuzganges. Umfassende Situation, es kann gefolgert werden, dass der Kreuzgang auf einer Stampflehm-Plattform 1,3 Meter über dem Bodenniveau der Wasserdispersion gebaut wurde, jede Seite ist 50 Meter lang, der südliche Korridor ist 3,3-4 Meter breit pro Zimmer, der östliche und westliche Korridor sind 3,6 Meter breit pro Zimmer, die Tiefe des Korridors ist drei Meter breit pro Zimmer, hinter der oberen Plattform Wand, auf einem einseitigen schrägen Ziegeldach gebaut. Korridor Seite gibt es ein bemerkenswertes Phänomen, das heißt, die vordere Traufe Säule und die Rückwand Säule vor und nach der gegenüberliegenden. Dies unterscheidet sich von dem Fall, in dem sich die unteren Korridorwalmgiebel und die Rückwandpilaster am Standort des Qin Xianyang Palastes Nr. 1 nicht gegenüberstehen. Dieser Unterschied kann einen Unterschied in der Bauweise widerspiegeln: Der Fall des Xianyang-Palastes könnte darauf hindeuten, dass seine Bauweise darin bestand, Pfetten auf die Säulen der Giebel zu setzen und dann Balken auf die Pfetten zu legen, ähnlich wie bei den Pfostenbalken der Ming- und Qing-Dynastien. Dieser Träger kann zwischen den Stützen errichtet werden, nicht unbedingt immer am Kopf der Stütze. In diesem Wang Tang Korridor ist es möglich, dass der Balken zuerst zwischen den vorderen und hinteren Säulen errichtet wurde, der Balken auf den Pfetten. Dies ist eine Verbesserung in der Reihenfolge der Entwicklung des Holzrahmenbaus.&lt;br /&gt;
Dies ist das, was man anhand des Standortes genau über die Klöster wissen kann.&lt;br /&gt;
    Was die Konstruktion der oberen Plattform über dem Kreuzgang betrifft, so sind die Plattform und die architektonischen Überreste nicht vorhanden, da die Oberfläche des Geländes zerstört und geneigt war, so dass es unmöglich ist, sie spezifisch zu bergen, aber wir können nur grob spekulieren, welche Möglichkeiten es nach den Referenzmaterialien gibt, die unten besprochen werden.&lt;br /&gt;
    Der Höhenunterschied vom Niveau des Klosterbodens bis zur Oberkante des Stampflehmhügels beträgt bekanntlich achteinhalb Meter, und die ursprüngliche Plattform könnte etwas höher gewesen sein, wenn man die Schäden von mehr als zweitausend Jahren berücksichtigt. Für die Form dieses Teils der Plattform gibt es voraussichtlich zwei Möglichkeiten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   (1) Die Wände der Plattform sind leicht abgeschrägt und reichen bis zur Oberkante der Plattform, und darauf ist eine Halle gebaut.&lt;br /&gt;
   (2) Die Mitte der Plattformwand geht in einen Abschnitt zurück, und dann entsteht eine Plattform, wodurch der gesamte Pavillon dreistöckig wird. Die unteren beiden Ebenen sind ein Kreuzgang, und die Spitze der Plattform ist eine Halle, siehe Abb. (66-②, ③).&lt;br /&gt;
    Von der Außenseite der Vorgrabungsplombe aus gesehen, scheint sie eher schräg zu sein als eine steilere, quadratische Plattform (Abbildung 67). Die erste Seite des Qin Xianyang Palastes hat eine Dachbalkenmarkierung an der Rückwand der sechs Räume, so dass man daraus schließen kann, dass die untere Schale des Balkens zwei Meter und neun Meter vom Boden der sechs Räume entfernt ist. Selbst mit der Höhe des Balkens und der Dicke des Bodens beträgt der Höhenunterschied zwischen dem oberen und unteren Stockwerk zwischen dreieinhalb und vier Metern, so dass die Plattform und der Korridor des zweiten Stockwerks zwischen dem Boden des Korridors des ersten Stockwerks und der Oberseite der Plattform in einer Höhe von achteinhalb Metern untergebracht werden können. Nach der Konzeptzeichnung der dreigeschossigen Terrasse, da die untere Kreuzgangseite ein einseitig geneigtes Ziegeldach aufweist, ist der zweite Kreuzgang höchstwahrscheinlich auf die Höhe eines Flachdaches mit einer Traufe beschränkt, wie im Fall der sechs Räume der ersten Seite des Xianyang-Palastes.&lt;br /&gt;
    Die Königshalle und der Standort des Kreuzgangs des ersten auf der Zhaowei-Karte eingezeichneten Grabes sind quadratisch, also sollten auch die Oberseite der Plattform und das darauf gebaute Hallengebäude quadratisch sein. Für die Größe und Form der Halle gibt es mehrere Möglichkeiten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=谢芹芹 Xie Qinqin Linn=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（1）堂的大小。台顶上堂的大小首先和台高有关。在夯&lt;br /&gt;
土台顶建屋需要考虑夯土台的压力扩散角，不能距台边太近。一&lt;br /&gt;
般说来，从土台下脚向内上方画四十五度线，交台面于一 &lt;br /&gt;
点 ， 台顶上所建较大建筑物应建在这点以内，以避免台边受	图 66     台榭层数和台顶享堂形制推测示意压崩塌。换言之，即台顶建筑物的檐柱与台子下脚的水平距离&lt;br /&gt;
应大体等于台高才安全。就这台子来说，台顶建筑的最大尺寸 为台的底宽四十四米减去台高八点五六米的两倍，即在二十七 米左右。当然，也不是绝对不能再加大，但那就要对台边采取 加固措施，或把建筑的檐柱较深地埋入台中，使它落在四十五 度线以内。从一号墓形制推测图中还可以看出，即使是三层台 榭，当其第二层台台脚在四十五度线上时，台顶建筑还可以和 二层台榭一样大。&lt;br /&gt;
台顶的堂的大小也和登上台顶的方式有关。从上述几件战 国铜器上的建筑形象看，踏步都是直的，未见有转折盘旋的&lt;br /&gt;
迹象。我国古代建筑都是下面有一层台基，基上即房屋的地&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
面，在上立柱建屋。登上这台基的踏步叫“阶”。重要的殿堂&lt;br /&gt;
往往建在较高大的台子上。台子或一层，或数层，殿堂本身的 台基是建在这台顶上面的。登上这下层高台的踏步叫“陛”。 就一号墓遗址而言，登上王堂台顶的踏步称“陛”。《晏子 春秋》曰：“齐景公登路寝之台，不能终，而息乎陛。”蔡 邕《独断》曰：“陛，阶也，所由升堂也。天子必有近臣，执 兵陈于陛侧，以戒不虞。”《说文》云：“陛，升高阶也。” 从文献和实例看，陛至少有两种形式：&lt;br /&gt;
一种形式是自台顶边缘向外伸出的，是最习见的做法（图&lt;br /&gt;
68）。它可以是土筑的坡道，也可以是木构架空的梯道。巨大 的木构梯道又叫“飞陛”。王文考《鲁灵光殿赋》曰：“飞陛&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
206	中国古代建筑概说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
战国中山王   墓出土的《兆域图》及其所反映出的陵园规制&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
207&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
揭孽，缘云上征。”何晏《景福殿赋》曰：“浮阶乘虚。”注&lt;br /&gt;
曰：“浮阶，飞陛也。”左思《魏都赋》曰：“飞陛方辇而径 西。”《义训》曰：“阁道谓之飞陛。”可以为证。从“缘云 上征”和“乘虚”的描写，可知它能升到很高的台上去的。&lt;br /&gt;
另一种形式是自台下脚向台身内挖出踏步，在台面以内登 上，叫“纳陛”。《汉书·王莽传》记王莽加九锡后，其府第 和“祖祢庙及寝皆为朱户、纳陛”。注云：“如淳曰：‘刻殿 基以为陛，有两旁，上下安也。’孟康曰：‘纳，内也。谓凿 殿基际为陛，不使露也。’师古曰：‘孟说是也。尊者不欲露 而升陛，故内之于溜下也。’”由这些引文可知“纳陛”和一 般“陛”或“飞陛”相反，踏步不是自台顶边缘向外伸出，而 是自台脚向台内斜挖巷道，上做踏步。它的两侧为台壁所夹， 不像伸出的“飞陛”那样左右凌空只有扶栏，故云“有两旁， 上下安”。它顶上可以有廊庑，不像“陛”或“飞陛”那样露 天，故云“内之于溜下”。&lt;br /&gt;
就一号墓王堂遗址来说，登台的道路是“纳陛”还是“飞 陛”（不可能是土筑坡道，因遗址无此现象）和台顶的堂 大小 颇有关系。如为“飞陛”，则其堂可建至最大尺寸 &lt;br /&gt;
27 （米）× 27 （米），即受四十五度压力扩散角控制；如 &lt;br /&gt;
为“纳陛”，则其坡度总要比四十五度平缓，其堂大小受“纳&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
陛”坡度控制。制图的结果，即使“纳陛”近于四十度角，其&lt;br /&gt;
堂进深、面阔也不可能超过二十米。其面积比用“飞陛”时要 小一倍左右。&lt;br /&gt;
由于遗址上部情况不明，目前还无法确定它究竟是怎样登 上去的。《汉书·王莽传》的记载表明，在汉时“纳陛”的 做法、规格要比“飞陛”高。如果战国时也是这样，则其堂 为“纳陛”的可能性要大一些。&lt;br /&gt;
（2）堂的间数。从现已发现的汉以前建筑多为双数间的 情况看，其堂有可能为面阔、进深各六间。如从中山国六号墓 墓室以六根壁柱分为面阔、进深各五间来看，其堂也有可能为 面阔、进深各五间。它的间数也和堂的大小有关。如为“飞 陛”，面阔二十七米，则可能为六间面阔。如为“纳陛”，面 阔仅二十米，则可能为五间面阔。&lt;br /&gt;
（ 3 ） 堂的构造。根据现在所了解的战国建筑构造的特 点 ， 估 计它有几种可能性：一种可能性是像秦咸阳宫一号址 一室那样，四周为承重厚墙，中间用都柱（即中心柱）的做 法 ； 另一种也可能像辉县赵固镇出土铜鑑上刻台榭顶层的做 法，堂内用几排较高柱子，四周加回廊。它的屋顶形式极可能 是中间有极短正脊的四阿顶，但也不能排除像上海博物馆藏战&lt;br /&gt;
国铜杯上建筑图所示那样，屋顶中部为平顶，四周加斜坡瓦顶，像元、明时代盝顶形状的可能性（图69）。&lt;br /&gt;
王堂建筑的构造和细部做法还可以从一号墓出土物中得到 启示。&lt;br /&gt;
遗址中出土大量瓦件，其中板瓦长九十二厘米，宽五十五 厘米，凹处矢高约十五点五厘米；带瓦钉和圆头瓦当的筒瓦长 九十厘米，宽（即直径）二十三厘米。用这种瓦铺屋面，苫背 泥厚要超过瓦钉长度，加上两板瓦相并处厚十五点五厘米的泥 条和筒瓦下的泥条，屋面重量相当大。由此可以推知，建筑的 梁、檩、柱断面会较粗大，也必须是榫卯结合的。从中山国诸 墓出土的帐构和其他青铜构件上可以看到这时接头已使用螳螂&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
图 69     战国铜杯上的建筑图像示意&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
头、银锭榫和插接键，所以木构架上用榫卯在技术上是不成问&lt;br /&gt;
题的（图70）。&lt;br /&gt;
在一号墓出土的四龙四凤方案上有斗栱的形象。它以四 龙四凤盘纠成座，四角四十五度斜出龙头，龙头上立圆形蜀 柱，柱上有栌斗，斗上承四十五度抹角栱。在栱的两端又各立 圆形蜀柱，柱上放散斗，斗上承枋。四面四枋构成方框，中间 嵌板做案面（图71-①）。这案的上半部实际上是一座方形四 面出檐的建筑物的挑檐构造：四角斜伸出的龙头相当于自角柱柱身四十五度斜挑出的插栱，栱上立蜀柱承栌斗、抹角栱、散斗 和檐方。这种斗栱做法在东汉明器中常常见到，如北京顺义临 河村东汉墓出土彩绘陶楼的第四层屋檐和河南灵宝出土东汉陶 楼的望楼屋檐下就都是这样的（图71-②、③）。尤其是灵宝 陶楼，其四十五度插栱也作龙头形，其上也有蜀柱，更与这案 上斗栱的形式全同。此外，一些东汉画像石上常把四阿或攒尖 方亭画成一角柱承一斗二升斗栱，也是这种做法的正投影图，只 是栌斗抹角栱直接放在角柱上没有用插栱而已（图71-④）。过 去一般认为这是东汉时流行的做法。这件四龙四凤方案的出 土，把这种做法的年代提早了四百多年。从案上斗栱的栱身曲 线、栱头抹斜与枋平行和斗下有欹并垫皿板的情况看，这时对 斗栱已有一套成熟的做法和艺术加工，说明斗栱出现时间要 早于此相当久。这就使我们对战国时建筑构架和斗栱的发展 有一个和过去不同的新认识。根据这件龙凤方案，我们完全有 理由认为王堂建筑的挑檐构造基本上应是这样。这种斗栱做 法的最大特点是从柱身挑出，承托挑檐檩。它和后代的斗栱 不一样，不用在柱头上，也和柱头上的额、檩、梁等构件不相 连属。&lt;br /&gt;
综合上面对王堂建筑的大小和形制的种种推测，大体上可&lt;br /&gt;
以画出三种不同形式的王堂的想象图。其一是王堂为二层台榭，台顶的堂面阔六间。呈四阿顶的形象（图72）。其二是王&lt;br /&gt;
堂为三层台榭，用飞陛登台的形象（图73）。此时台顶上堂 的大小和形制与二层台榭时基本相同。其三是王堂为三层台 榭 ， 用纳陛登台的形象。此时台顶的堂小于前两者，面阔五 间。在三种想象图中，以用纳陛者较为复杂，在探讨过程中 曾绘制剖面想象图以检验它在技术上的可能性（图74）。另 外 ， 当 王 堂 为 三 层 台 榭 时 ， 其 二 层 回 廊 除 可 能 是 一 圈 直 廊 外 ， 也不能完全排除它会像西汉明堂和王莽九庙那样，在回 廊四角加角墩。因为角墩从构造上说，一是加固上层台的四 角 ， 二是从两端抵住本层各面的廊子，使廊子的左、右、后 三面都嵌入夯土墩中，以保持廊子木构架的稳定。这是木构架 还不成熟，靠构架本身保持房屋稳定还不够时的必要做法。既 然西汉时还是这样，战国时就更有可能了。如有角墩，则台顶 四角上也可能随之凸出一些，墩顶上还可能有小亭子，起望楼 那样的防卫作用。这时台顶建筑就可能是中间一座高大的方 堂，四角四个小亭子（图75）。&lt;br /&gt;
由于一号墓夯土顶部建筑遗迹不存，上面关于台榭层 数 、 堂的形制构造部分都是据参考材料推测的，图也是想象 和示意性质的，只是从现在所能看到的很少的台榭建筑的形象&lt;br /&gt;
和构造资料推测它在技术上的几种可能性，还不能确指为哪一&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
种。限于战国建筑史料的缺乏和笔者的水平，这种推测不可能&lt;br /&gt;
全面，也难免有错误。它的真实面貌还有待于对其他的中山国 王陵的发掘才能逐步了解清楚。但仅仅从这种大致的推测中 也可以看到，这座王堂不论在体量宏大上，还是在构造复杂 上，都大大超出了我们过去对战国建筑水平的估计。&lt;br /&gt;
关于王堂和它下面的坟丘的关系。就简报所发表的一号墓 南北剖面图分析，王堂南面散水以南至封土南端长约二十五至 二十六米，略呈一平一坡，如沿现状平坡结合处画为一平一 坡，则坡面水平长度为十二点五米，合五十尺，但平的部分则 略长，与铜板上规定略有不同。颇疑在王堂之下、散水之外另 有一层台基，以使王堂略高于两后堂，以示区别。如果是这 样，则这略长的部分（约四米）应即这层台的宽度，而其下平 的部分仍为十二点五米，也是五十尺。由此可知，回廊以外的 封土，在简报中称为第一台阶的，就是兆域图中的“丘”，第 二、第三层台阶则是王堂台榭的夯土台。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Die Größe der Halle. Die Größe der Halle über der Plattform hängt in erster Linie mit der Höhe der Plattform zusammen. Um ein Haus auf einer Stampflehmbühne zu bauen, muss der Druckausbreitungswinkel der Stampflehmbühne berücksichtigt werden, der nicht zu nahe am Rand der Bühne liegen sollte. Eine&lt;br /&gt;
Im Allgemeinen wird eine Fünfundvierzig-Grad-Linie vom unteren Fuß der irdenen Plattform nach innen und nach oben gezogen, um die Plattform an einem Punkt zu schneiden&lt;br /&gt;
Das größere Gebäude auf der Plattform sollte innerhalb dieses Punktes gebaut werden, um zu vermeiden, dass die Kante der Plattform durch das Wasser beeinträchtigt wird.	 Abb. 66 Abschätzung der Geschosszahl und der Dachform der Terrasse&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abb. 67 Illustration des aktuellen und des vermuteten ursprünglichen Zustands des Friedhofs&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abbildung 68 Mehrere verschiedene Formen von 陛&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Druckabfall. Mit anderen Worten: Der horizontale Abstand zwischen dem Giebel des Dachgebäudes und dem Fuß der Plattform sollte ungefähr der Höhe der Plattform entsprechen, um sicher zu sein. Im Fall dieser Plattform beträgt die maximale Größe des Dachgebäudes 44 Meter Breite an der Basis der Plattform abzüglich der doppelten Höhe von 8,56 Metern, also etwa 27 Meter. Natürlich ist es nicht absolut unmöglich, sie weiter zu erhöhen, aber dazu müssten die Seiten der Plattform verstärkt werden oder die Giebel des Gebäudes tiefer in die Plattform eingegraben werden, so dass sie innerhalb der 45-Grad-Linie liegt. Aus der spekulativen Zeichnung der Form von Grab 1 geht auch hervor, dass, selbst wenn es sich um eine dreistöckige Terrasse handeln würde, das oberste Gebäude immer noch so groß wie eine zweistöckige Terrasse sein könnte, wenn der Fuß der Terrasse der zweiten Etage auf der fünfundvierzig Grad Linie liegt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Größe des Zapfens an der Oberseite der Plattform hängt auch mit der Art und Weise des Aufstiegs zur Oberseite der Plattform zusammen. Von den oben erwähnten architektonischen Darstellungen auf mehreren Warring States-Bronzen sind die Stufen gerade und keine Anzeichen von Wenden und Kreisen zu sehen. Die alten Gebäude in China haben alle eine Schicht mit einer Plattform darunter, und die Basis ist der Boden des Hauses&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Stirnseite des Hauses ist auf einer Säule aufgebaut. Die Schritte bis zu diesem Fundament werden &amp;quot;Stufen&amp;quot; genannt. Wichtige Hallen wurden oft auf einer höheren Plattform gebaut. Das Fundament des eigentlichen Tempels wurde auf dieser Plattform errichtet. Die Stufen, um zu dieser unteren Plattform aufzusteigen, wurden &amp;quot;陛&amp;quot; genannt. Im Falle der Anlage von Grab Nr. 1 wird die Stufe zur Spitze der Königshalle &amp;quot;陛&amp;quot; genannt. Yanzi Chunqiu sagt: &amp;quot;Herzog Jing von Qi kletterte auf die Plattform des Straßenbettes, konnte aber seine Reise nicht beenden und ruhte sich auf dem Thron aus.&amp;quot; Cai Yong's &amp;quot;Dictum&amp;quot; sagte: &amp;quot;陛, Schritt auch, durch die in die Halle aufzusteigen auch. Der Sohn des Himmels muss enge Diener haben, und die Soldaten werden auf der Seite des 陛 sein, um jede Gefahr abzuwehren.&amp;quot; Das Shuowen sagt: &amp;quot;陛, auch erhöhte Stufen.&amp;quot; Aus der Literatur und aus Beispielen geht hervor, dass es mindestens zwei Formen von 陛 gibt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eine Form, die von der Kante der Oberseite der Plattform nach außen ragt, ist die gängigste Praxis (Abbildung 68). Sie kann entweder eine irdene Rampe oder eine Holztreppe sein. Die riesige Holztreppe wird auch &amp;quot;Flying Sire&amp;quot; genannt. In Wang Wenkao's &amp;quot;Lu Lingguang Hall Fu&amp;quot; heißt es: &amp;quot;Der fliegende Vater&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Enthüllung von Sünden, der Rand der Wolke auf der Eroberung.&amp;quot; In He Yans &amp;quot;Jingfu Hall Fu&amp;quot; heißt es: &amp;quot;Die schwebenden Stufen reiten durch die Leere.&amp;quot; Anmerkung: &amp;quot;Schwebende Stufen, auch der fliegende Salbei.&amp;quot; Zuo Sis &amp;quot;Wei Du Fu&amp;quot; sagte: &amp;quot;Der fliegende Vater ist ein viereckiger Wagen und der Weg nach Westen.&amp;quot; In der &amp;quot;Schulung der Gerechten&amp;quot; heißt es: &amp;quot;Die Pavillonstraße wird der fliegende Vater genannt.&amp;quot; Es kann nachgewiesen werden. Das &amp;quot;the&amp;quot; ist das &amp;quot;the&amp;quot; ist das &amp;quot;the&amp;quot; ist das &amp;quot;the&amp;quot; ist das &amp;quot;the&amp;quot;.&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
Eine andere Form ist vom Fuß der Bühne zum Körper der Bühne ausgegrabene Stufen, innerhalb der Oberfläche der Bühne zu montieren, genannt &amp;quot;nah sire&amp;quot;. Das Buch der Han - Wang Mang Zhuan berichtet, dass, nachdem Wang Mang neun Zinn hinzugefügt hatte, seine Residenz und &amp;quot;Ahnentempel und Bett waren alle für Zhu Hao, Na Hei&amp;quot;. Hinweis Wolke: &amp;quot;wie Chun sagte: 'geschnitzt den Tempel Basis für die sah, gibt es zwei Seiten, die obere und untere Sicherheit auch.' Meng Kang sagte: &amp;quot;Na, auch drinnen. Es wird gesagt, um den Tempel Basis inter für das Heck zu schnitzen, machen Sie nicht die Show auch'. Shigu sagte: &amp;quot;Meng sagte auch. Seine Heiligkeit will sich nicht zu erkennen geben und zum Heck aufsteigen, so dass auch das Innere im Schlupf untergeht.&amp;quot; Aus diesen Zitaten können wir sehen, dass das &amp;quot;nah ah&amp;quot; und das allgemeine &amp;quot;ah&amp;quot; oder &amp;quot;fliegende ah&amp;quot; im Gegensatz, der Schritt ist nicht von der Kante der Spitze der Bühne nach außen, sondern vom Fuß der Bühne auf die Bühne der schrägen Graben Gasse, bis zu tun Schritt. Sie ist nicht wie die &amp;quot;fliegende Wache&amp;quot;, die nur links und rechts ein Geländer hat, also &amp;quot;zwei Seiten, oben und unten&amp;quot; hat. Es kann eine Veranda auf der Oberseite haben, im Gegensatz zu den Open-Air wie die &amp;quot;陛&amp;quot; oder &amp;quot;飞陛&amp;quot;, so dass die Wolke &amp;quot;innerhalb der Slip unter&amp;quot; ist.&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
Im Fall des Standorts der Königshalle in Grab I ist es für die Größe der Halle an der Spitze der Plattform durchaus relevant, ob der Weg zur Plattform ein &amp;quot;nahari&amp;quot; oder ein &amp;quot;faihari&amp;quot; war (es kann keine irdene Rampe gewesen sein, da es keine an diesem Standort gibt). Im Falle der &amp;quot;Flying Hall&amp;quot; konnte die Halle bis zu einer maximalen Größe von 27 (m) x 27 (m) gebaut werden, d.h. gesteuert durch einen fünfundvierzig Grad Druckdiffusionswinkel; im Falle der &amp;quot;Najing Hall&amp;quot; ist die Neigung immer sanfter als fünfundvierzig Grad, und die Größe der Halle wird gesteuert durch &amp;quot;Na&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Neigung des &amp;quot;haji&amp;quot; wird kontrolliert. Als Ergebnis der Zeichnung, auch wenn der Winkel der &amp;quot;Nahari&amp;quot; ist in der Nähe von 40 Grad, die Tiefe und Breite der Halle kann 20 Meter nicht überschreiten. Die Fläche der Halle ist etwa doppelt so klein wie beim Bau mit &amp;quot;fliegendem Stiel&amp;quot;.&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
Da der obere Teil des Geländes nicht bekannt ist, lässt sich nicht feststellen, wie er tatsächlich bestiegen wurde. Die Aufzeichnungen im Hanshu-Wang Mang Zhuan weisen darauf hin, dass die Praxis und die Spezifikationen des &amp;quot;Nahang&amp;quot; höher waren als die des &amp;quot;Feihang&amp;quot; in der Han-Dynastie. Wenn dies auch während der Zeit der Streitenden Staaten der Fall war, dann ist es wahrscheinlicher, dass die Halle ein &amp;quot;nah-ah&amp;quot; war.&lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
(2) Die Anzahl der Räume in der Halle. Aus der Situation heraus, dass die meisten der Vor-Han-Gebäude jetzt als geradzahlige Räume gefunden werden, ist es möglich, dass ihre Hallen sechs Räume in Breite und Tiefe waren. Wenn wir das sechste Grab des Zhongshan-Staates betrachten, das in fünf Räume mit sechs Pilastern unterteilt ist, ist es möglich, dass die Halle auch fünf Räume in der Breite und Tiefe war. Die Anzahl der Räume hängt auch mit der Größe der Halle zusammen. Wenn es sich um ein &amp;quot;fliegendes Vatertier&amp;quot; handelt, mit einer Breite von 27 Metern, dann darf es sechs Räume in der Breite sein. Wenn es ein &amp;quot;Nahari&amp;quot; ist, mit einer Breite von nur 20 Metern, dann darf es fünf Räume breit sein.&lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
(3)) Die Konstruktion der Halle. Nach dem, was über die Merkmale der Architektur der Streitenden Staaten bekannt ist, wird geschätzt, dass es mehrere Möglichkeiten gibt: eine Möglichkeit ist, dass es wie ein Raum in der Qin Xianyang Palaststätte Nr. 1 ist, umgeben von dicken tragenden Wänden, mit einer zentralen Säule (d.h. der zentralen Säule); eine andere Möglichkeit ist, dass es wie die Praxis der Schnitzerei des obersten Stockwerks eines Pavillons auf dem Bronzesiegel ist, das in der Stadt Zhaogu, Kreis Huixian, ausgegraben wurde, mit mehreren Reihen von höheren Säulen im Inneren der Halle, umgeben von einem Korridor. Bei der Dachform handelt es sich höchstwahrscheinlich um ein vierbogiges Dach mit einem sehr kurzen First in der Mitte, aber es ist nicht auszuschließen, dass das Dach in der Mitte flach war und von schrägen Ziegeln umgeben war, wie in der Architekturzeichnung auf dem Bronzebecher aus der Zeit der Warring States im Shanghai-Museum gezeigt&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
oben, wie die Möglichkeit einer umrisshaften Topform in der Yuan- und Ming-Zeit (Abb. 69).&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
Die Konstruktions- und Detaillierungspraktiken des Wangtang-Gebäudes lassen sich auch aus den Ausgrabungen von Grab 1 ableiten.&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
Aus dem Fundort wurde eine große Anzahl von Kacheln ausgegraben, darunter eine zweiundneunzig Zentimeter lange und fünfundfünfzig Zentimeter breite Plattenkachel mit einer konkaven Sagittalhöhe von etwa fünfzehneinhalb Zentimetern, eine Zylinderkachel mit Kachelnägeln und eine neunzig Zentimeter lange und dreiundzwanzig Zentimeter breite Rundkopfkachel (Durchmesser). Bei diesem Ziegeltyp übersteigt die Dicke des Schlamms auf der Rückseite des Ziegels die Länge der Ziegelnägel, und mit dem 15,5 cm dicken Schlammstreifen an der Stelle, an der die beiden Ziegel aufeinandertreffen, und dem Schlammstreifen unter dem Tonnenziegel ist das Gewicht des Daches ziemlich groß. Daraus lässt sich ableiten, dass die Balken, Pfetten und Säulen des Gebäudes einen dickeren Querschnitt aufwiesen und ebenfalls mit Zapfenverbindungen versehen sein mussten. Aus den Zeltstrukturen und anderen Bronzeelementen, die aus den Gräbern des Zhongshan-Staates ausgegraben wurden, geht hervor, dass zu dieser Zeit bereits Gelenke mit Gottesanbeterinnen verwendet wurden&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abb. 69 Illustration von Architekturbildern auf einem Bronzebecher aus der Kaiserzeit&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Köpfe, silberne Spindelzapfen und ineinandergreifende Schlüssel, so dass die Verwendung von Zapfen und Schlössern an Holzrahmen technisch unproblematisch war (Abbildung 70).&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
In der ersten Grabstätte ausgegraben vier Drachen und vier Phönixe Schema auf dem Bogen Bild. Es hat vier Drachen und vier Phönixe verheddert in den Sitz, die vier Ecken der fünfundvierzig Grad aus dem Drachenkopf, der Drachenkopf auf die Einrichtung eines runden Shu-Säule, die Säule hat eine Hauptstadt Eimer, Eimer auf der fünfundvierzig-Grad-Bogen Lager. An den beiden Enden des Bogens und jeweils eine runde Säule aufstellen, Säule auf den losen Eimer, Eimer auf den Platz. Die vier Seiten der vier quadratischen Kästen bilden einen Kasten, die Mitte der Einlegeplatte für das Gehäuse (Abbildung 71-①). Der obere Teil dieses Gehäuses ist eigentlich die Traufstruktur eines quadratischen Gebäudes mit vier Traufen: Die vier Ecken des schrägen Drachenkopfes entsprechen der selbstgekrümmten Säule&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abb. 70 Schematische Darstellung der Zapfenform der aus dem Zhongshan-Staatsgrab ausgegrabenen Bronzeteile&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Column Körper fünfundvierzig Grad diagonal Pick aus dem Einsatz, Bogen Bogen auf dem stehenden Shu Spalte Lager Hauptstadt Eimer, wischen Winkel Bogen, verstreut Eimer und Traufe Platz. Diese Bogenpraxis ist häufig in der Ming-Ware der Östlichen Han zu sehen, z. B. an der Traufe des vierten Stockwerks der bemalten Keramik, die aus dem Östlichen Han-Grab im Dorf Linhe, Shunyi, Peking, ausgegraben wurde, und unter der Traufe des Wachturms der Östlichen Han-Keramik, die in Lingbao, Provinz Henan, ausgegraben wurde (Abb. 71-②, ③). Insbesondere der Fünfundvierzig-Grad-Bogen des Töpfergebäudes in Lingbao hat ebenfalls die Form eines Drachenkopfes, und es gibt auch Shu-Säulen darauf, was noch mehr mit der Form des Bogens in diesem Fall übereinstimmt. Darüber hinaus sind einige der östlichen Han Porträt Stein oft gemalt vier a oder speichern Sie die Spitze des quadratischen Pavillon als Eckpfeiler mit einem Eimer von zwei Litern Bogen, ist auch die positive Projektion dieser Praxis, aber die Hauptstadt wischen Ecke Bogen direkt auf die Ecke Säule ohne den Bogen (Abbildung 71-④). Es wird allgemein angenommen, dass dies in der Vergangenheit eine beliebte Praxis in der östlichen Han-Dynastie war. Die Ausgrabung dieses Vier-Drachen-vier-Phönix-Schemas bringt das Datum dieser Praxis um mehr als vierhundert Jahre vorwärts. Aus der Bogenkörperkurve auf dem Fallbogen, dem Bogenkopfabstrich parallel zum Quadrat und unter der Schaufel mit Interjektion und der Polsterplatte ist ersichtlich, dass es zu dieser Zeit bereits eine Reihe von ausgereiften Praktiken und künstlerischen Bearbeitungen des Bogens gab, was darauf hindeutet, dass der Bogen schon recht lange vorher entstanden ist. Dies gibt uns ein neues Verständnis für die Entwicklung von architektonischen Rahmen und Architraven während der Zeit der Streitenden Staaten, das sich von dem der Vergangenheit unterscheidet. Basierend auf diesem Drachen- und Phönix-Schema haben wir allen Grund zu der Annahme, dass die Traufkonstruktion von Wangtang-Gebäuden grundsätzlich so aussehen sollte. Das wichtigste Merkmal dieses Bogens ist, dass er aus dem Säulenkörper herausgegriffen wird, um die Traufpfetten zu unterstützen. Es ist nicht dasselbe wie der Bogen der Nachkommen, der nicht auf dem Kopf der Säule verwendet wird und nicht mit dem Frontal, Pfetten, Balken und anderen Komponenten auf dem Kopf der Säule verbunden ist.&lt;br /&gt;
Die verschiedenen obigen Spekulationen über die Größe und Form des King's Hall-Gebäudes lassen sich grob&lt;br /&gt;
ein imaginäres Bild des Königssaals in drei verschiedenen Formen zu zeichnen. Eine davon ist der Königssaal als zweigeschossige Plattform&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abb. 71 Illustration von Archiven von den Streitenden Staaten bis zur Han-Dynastie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Pavillon mit seiner Tafelhalle ist sechs Joche breit. Es ist in der Form eines Vier-A-Tops (Abb. 72). Das zweite ist die Darstellung des Königssaals als dreistöckiger Pavillon mit einer fliegenden, schiefergedeckten Plattform (Abb. 73). Zu diesem Zeitpunkt ist die Größe und Form der Halle auf der Oberseite der Plattform im Grunde die gleiche wie beim zweistöckigen Pavillon. Der dritte ist der Königssaal für den dreistöckigen Pavillon, mit dem Bild des aufsteigenden Vaters. Zu dieser Zeit ist die Halle oben auf der Plattform kleiner als die ersten beiden, mit einer breiten Fläche von fünf Räumen. Von den drei Bildzeichnungen ist die mit einem Nasai komplizierter, und es wurde eine Schnittbildzeichnung angefertigt, um ihre technische Möglichkeit während des Erkundungsprozesses zu testen (Abb. 74). Wenn es sich beim Wang Tang um einen dreistöckigen Pavillon handelte, konnte außerdem ein Korridor im zweiten Stockwerk, abgesehen von einem möglichen geraden Korridor, nicht völlig ausgeschlossen werden, wie im Fall des Ming Tang und der Neun Tempel von Wang Mang in der westlichen Han-Dynastie, wo die Korridore durch Eckpfeiler ergänzt wurden. Da die Ecke Pfeiler aus der Struktur, ist eine zur Stärkung der oberen Plattform Ecken, die zweite ist von den beiden Enden gegen jede Seite der Schicht des Korridors, so dass die linke, rechte und Rückseite des Korridors drei Seiten in der Stampflehm-Pfeiler eingebettet sind, um die Stabilität des Korridors Holzrahmen zu erhalten. Dies ist eine notwendige Praxis, wenn der Holzrahmen noch unreif ist und es nicht ausreicht, das Haus durch den Rahmen selbst stabil zu halten. Da dies noch in der westlichen Han-Dynastie der Fall war, ist es wahrscheinlicher, dass dies in der Zeit der Streitenden Staaten der Fall war. Wenn es Eckpfeiler gab, konnte es einige Vorsprünge an den vier Ecken des Daches geben, und es konnte kleine Pavillons auf der Spitze der Pfeiler geben, um eine defensive Rolle wie ein Wachturm zu spielen. An dieser Stelle könnte das Dachgebäude aus einer hohen quadratischen Halle in der Mitte und vier kleinen Pavillons an den Ecken bestanden haben (Abb. 75).&lt;br /&gt;
Da die Überreste des Gebäudes über der Stampflehmschicht von Grab 1 nicht erhalten sind, wurde die obere Schicht über der Terrasse&lt;br /&gt;
Die Anzahl und die Form und Konstruktion der Halle sind nach den Referenzmaterialien teilweise spekulativ, und auch die Diagramme sind imaginärer und schematischer Natur, aber nur aus den wenigen Bildern und Baumaterialien des Terrassengebäudes, die jetzt zu sehen sind, um über seine verschiedenen technischen Möglichkeiten zu spekulieren, und es ist noch nicht möglich, sicher zu bestimmen, welche&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Art. Aufgrund des Mangels an historischen Informationen zur Architektur der Warring States und des Niveaus des Autors kann diese Spekulation nicht umfassend sein und ist zwangsläufig falsch. Das wahre Aussehen des Grabes ist erst durch die Ausgrabung weiterer Gräber der Zhongshan-Könige bekannt geworden. Aus dieser allgemeinen Spekulation geht jedoch hervor, dass das Grab sowohl in Bezug auf seine Größe als auch auf die Komplexität der Konstruktion unsere bisherigen Schätzungen über das Niveau der Architektur der Streitenden Staaten bei weitem übersteigt.&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
Bezüglich der Beziehung zwischen Wang Tang und dem darunter liegenden Erdhügel. In der Analyse des Nord-Süd-Profils von Grab Nr. 1, das im Briefing veröffentlicht wurde, ist die Südseite des Wang Tang von der Südseite des Streuwassers bis zum südlichen Ende der versiegelten Erde etwa 25 bis 26 Meter lang, mit einem leicht flachen Abhang. Wenn der Abhang als flacher Abhang entlang der Kombination des aktuellen flachen Abhangs gezeichnet wird, beträgt die horizontale Länge des Abhangs 12,5 Meter, oder 50 Fuß, aber der flache Teil ist etwas länger, was sich leicht von den Angaben auf der Kupferplatte unterscheidet. Es wird vermutet, dass sich unter der Königshalle und jenseits des Wassers eine weitere Fundamentschicht befindet, so dass die Königshalle etwas höher liegt als die beiden hinteren Hallen, um den Unterschied zu zeigen. Wenn ja, wäre der etwas längere Teil (etwa vier Meter) die Breite der Plattform, während der flache Teil darunter immer noch 12,5 Meter, also fünfzig Fuß, betragen würde. Daraus ist ersichtlich, dass die versiegelte Erde jenseits des Kreuzgangs, die im Brief als erste Stufe bezeichnet wird, der &amp;quot;Hügel&amp;quot; im Zhaowei-Diagramm ist, während die zweite und dritte Stufe die Stampflehmplattformen der Wangtang-Terrasse sind.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=王敏 Wang Min Minna=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（三）陵园按计划建成后的全貌&lt;br /&gt;
低，相当于一号墓散水标高，出土瓦多为一般战国小瓦，素&lt;br /&gt;
面半圆瓦当。据此可知，二号墓回廊地面标高为正五点一四 米，用小瓦，与一号墓相同。&lt;br /&gt;
二号墓是兆域图中的哀后墓。图中所画王后堂注明规格与 它全同。可知原设计是以王 与二后墓为主，三座堂东西并 列，王堂居中，又比二后堂高一点三米。兆域图上两侧还画有 夫人堂及□堂，各方一百五十尺。它的建筑要比王堂及后堂低 小。如果王堂、后堂是二三层台榭，则夫人堂应至少比它低 一层。&lt;br /&gt;
据兆域图所绘，这五墓建成后，各堂下的坟丘将是连为一 体呈凸字形的。其边缘位置都有明确规定，仅高度未提及。现 遗址一号墓的散水和二号墓回廊地面同高，为正五点一四 米 。 因为二号墓回廊地面应稍高出坟丘上平台，所以这建成 后连为一体的坟丘丘顶标高将低于正五点一四米。这样，在王 堂散水之外，也还会出现一层矮台基。坟丘的边缘据兆域图所 载应为斜坡，王堂四周坡宽五十尺，夫人堂处坡宽四十尺。如 果斜坡坡角一致，则夫人堂处坟丘高度将低于王堂，为其高的 五分之四。这样，整个坟丘可能分为两个高度，中央三堂部分 高，两侧各一小堂稍低。&lt;br /&gt;
兆域图上在坟丘之外画有两道围墙，墙厚未标出，据前文推&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
算可能厚三十尺。内圈墙叫内宫垣，外围尺寸为 1540（尺）×&lt;br /&gt;
520（尺）。外圈墙叫中宫垣，外围尺寸为 1900（尺）×885（尺）。 从墙厚三十尺看，它应是城墙，上有垛口。两圈墙都只在南面 正中开门，门画作豁口，两旁突出墙垛。因为只是设计图上的 标志，未曾建造，无遗址可以验证，故可以把它看成阙，也可 以看成是城门。从墙厚三十尺看，是城门的可能性更大些。&lt;br /&gt;
兆域图上在内宫垣的北墙上画四座门，门内各画一个方 框。兆域图上的表示方法是房屋只画方框，不画门，只有围 墙上才画出门，所以这四座方框是表示四座方一百尺的庭 院 。 四院内分别标明为“□宗宫”“正奎宫”“执□宫”“大&lt;br /&gt;
□宫”。它只是在图上标出位置，院内建筑物未画出。这四座 宫的用途还不清楚，既然墓上有堂，估计有可能与储藏死者遗 物有关。&lt;br /&gt;
这就可以大致推测出这座陵园如果按原设计方案建成后的 全貌。它的总平面为横长方形，有两重城墙，墙南面正中开 门；墙内为凸字形坟丘，四边呈斜坡状；丘顶中部横列三座方 二百尺的巨大的台榭为一组，三者体量相等，中央一座台基 稍高，用瓦及装饰较考究，是中山王  的堂，两旁为其后的 堂 ， 三堂可能都是三层台榭；两后堂外侧稍后是夫人堂及□&lt;br /&gt;
堂，建在凸形坟丘的两翼上，方一百五十尺，小于王及后堂一&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
224 	中国古代建筑概说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
战国中山王   墓出土的《兆域图》及其所反映出的陵园规制&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
225&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
倍，可能是二层台榭；坟丘及北内层围墙上开四座门，门内为&lt;br /&gt;
方一百尺的庭院，院内建有房屋。整组建筑轮廓方正，有明确 的中轴线，王堂居中，其余左右对称布置，建筑的高度和体量 递减，达到了中心突出，主次分明，可以看出这时从单体建筑 设计到群体布局都已达到较高的水平。&lt;br /&gt;
这种上建有堂的墓葬在商代就出现了。1953年在安阳大司 空村曾发掘过三座建筑遗址，一座东向，下压三个墓，另两座 下各压一个墓 ①，应即是墓上的堂。1976年在安阳小屯发掘的 五号墓（妇好墓），墓上也有堂遗址，东向，东西进深二间，其 南端已毁，估计南北面阔三间或三间以上，阶下四周有夯土柱 基，表示有一圈廊庑。② 据发掘报告，妇好墓属武丁时期，约 当公元前13世纪后期至公元前12世纪前期，可知至迟在此时已 出现有建堂的墓葬了。这四墓的堂的特点都是在墓穴填至地平 后即压墓口夯筑房基，基上立柱建屋，没有高出地面的封 土 。 中山墓墓穴平面中字形，上建有堂，应是商代这种葬制&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
的延续和发展。在已发掘的战国墓中，除中山王   墓外，1950&lt;br /&gt;
年发掘的辉县固围村三大墓上也建有堂。据发掘报告称，墓地 广袤约六百米，中心隆起为平台式高地，四边断崖，高出两米 余，或有版筑留存，好像是一座城基，所以有共城的传说。墓地 中心东西三墓并列，上建有堂，中间一墓最大，堂基方二十六 米，分为七间，两侧二墓的堂基方十六米左右，分为五间。① 这三座堂中间无夯土心，是单层建筑而不是台榭。根据报告所 附平面图，我们也可以画出其平面想象图（图76）。它也有围 墙、大而低平的坟丘和东西并列的堂。把它和中山王 墓进行 比较，除规模大小不同外，其余都是极为近似的。这些材料串 联起来，可以大体上看到商、周以来这类墓上建有堂的墓葬的 发展情况。平山二墓是中山王和后的陵墓，辉县三墓是魏国王 室墓，二者在围墙重数和堂的层数的差异，可能对了解战国中 后期不同等级的葬制具有参考价值。&lt;br /&gt;
过去，我们从《周礼·春官·冢人》中，知道先秦时陵墓 已有图。这块兆域图铜板的出土，使我们第一次看到这种图&lt;br /&gt;
的实物。这图上除坟丘尺寸外，更多地表现了陵园建筑的情&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
①  马得志、周永珍、张云鹏：《1953年安阳大司空村发掘报告》，《考&lt;br /&gt;
古学报》第九册，1955年。&lt;br /&gt;
②   中国科学院考古研究所安阳工作队 ：《 安阳殷墟五号墓的发 &lt;br /&gt;
掘》，《考古学报》，1977年第2期。	①  中国科学院考古研究所：《辉县发掘报告》，第二编固围村区。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
226	中国古代建筑概说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
战国中山王   墓出土的《兆域图》及其所反映出的陵园规制&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
227&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
况，也可以认为它实际上是迄今所看到的我国最早的一幅建筑&lt;br /&gt;
图。因为图中建筑并未全部建成，准确地说，应是我国最早一 幅建筑群组的总平面规划图。通过前面的探讨，可以看到它是 了解当时建筑情况、建筑设计和制图技术的重要实物，图上所 注尺寸又是了解中山国尺度的重要资料。&lt;br /&gt;
1. 建筑技术方面。 其一，它表明当时的重要建筑在施工之前要有初步的规划&lt;br /&gt;
设计，并且还需要经过批准。铜板上的王命称：“有事者官图 之，进退□法者死无赦。”这说明一经批准就要按原设计施 工，有变动需经主管官员研究，不能擅改。&lt;br /&gt;
其二，尽管兆域图上只标出建筑物的位置和尺寸，但以图 中大小建筑的位置安排与二墓范围的尺寸、标高相对照，还是 可以看出这时的建筑群组布置已有明确的中轴线，并已掌握用 建筑物的体量、标高和对称的布置来突出主体的方法，反映 出这时的单体建筑和建筑群组的设计都已有一套较成熟的手&lt;br /&gt;
法，有较高的水平。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
图 76     商周墓上建享堂平面及想象示意&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
其三，兆域图标出建筑物和各建筑间的距离单位兼用尺和 步。其规律是凡人工构筑物如建筑和坟丘的长度都用尺计，堂 与堂间距离因为诸堂都建在人工筑成的坟丘上也用尺计，而坟 丘与内宫垣间的距离和内宫垣至中宫垣的距离，因为是在原野&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
228	中国古代建筑概说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
战国中山王   墓出土的《兆域图》及其所反映出的陵园规制&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
229&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
上度量即以步计。《周礼·考工记·匠人营国》记载，那时计&lt;br /&gt;
长度的单位是“室中度以几，堂上度以筵，宫中度以寻，野度 以步，涂度以轨”，即按不同位置和地段使用不同的长度单 位。铜板上的情况和它近似，只是相应部 位 所 用 长 度 单 位 不 同而已。铜板上尺和步的用法表明，在施工中对建筑物的 尺寸可能要求的精度高些，对自然距离的尺寸可能要求的 精度低些。&lt;br /&gt;
其四，《周礼 · 天官 · 内宰》曰：“内宰，掌书版图之 法。”郑玄注：“图，王及后、世子之宫中、吏官府之形象 也。”由此可知除兆域有图外，王宫、后宫、世子宫和官府也 都有图。铜板兆域图的时代与《周礼》成书时大体同时，所以 根据它也可以大体上推测当时宫殿、官府诸图的情况。再进一 步推想，在《周礼·考工记·匠人营国》中载有王都、世室、明 堂的制度，都记有简单的尺寸，估计当时的王都规划和宫 室 、 官署在建造时也是有设计图的。这幅兆域图的出土为我们 了解战国时代建筑群及城市图的情况和制图技术水平提供了重 要实物资料。&lt;br /&gt;
如果把兆域图与王堂遗址及几座中山国墓葬出土文物结 合起来考虑，除上述图中所反映出的重要内容外，还可以看&lt;br /&gt;
到下面几点：过去认为是东汉特点的斗栱做法在这时已经出&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现 了 ； 唐、宋以来木结构上惯用的主要连接榫卯之一“螳螂&lt;br /&gt;
头 ”，此时也在使用了；帐构上表现出的精巧的构架方法和 结合方式，间接地反映出当时建筑技术的发展程度；高质量的 模压花纹的瓦件和雕刻精美的石片表现出建筑装饰的较高水 平。所有这些都大大地超出了我们以往对战国建筑的认识。中 山国只是战国时一个小国，其水平已是如此，可以想见 秦 、 楚、齐等大国应更高于此。这些重要的发现不仅丰富了我 们对战国建筑的认识，同时也向我们提出了新的课题，即重新 估计战国建筑的发展水平。与经济上的较大发展及文化思想上 的百家争鸣相应，战国时期的建筑肯定是有辉煌成就的。&lt;br /&gt;
2. 尺度方面。 兆域图上注明了陵园各部分的尺寸。现存的两墓及其上的&lt;br /&gt;
堂遗址是图中的王 墓和哀后墓。兆域图出土于王 墓，应是 营造王墓时所制，故王 墓尺寸当和图上尺寸一致。哀后墓下 葬在前，其尺寸应是纪实的数字，而它与王 墓间的距离也当 与图相合。所以把遗址的尺寸和图上所标的尺寸对照，就可以 大致推知中山国尺的长度。&lt;br /&gt;
从前文可知，一号墓王堂遗址有三个尺寸，即回廊后壁方 四十四米、檐柱中线方五十米、台基边缘方五十二点六米。兆&lt;br /&gt;
域图上标明王堂方二百尺，故上述三个尺寸必居其一。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
230	中国古代建筑概说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
战国中山王   墓出土的《兆域图》及其所反映出的陵园规制&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
231&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现已发现的战国尺长度多在二十二点七厘米至二十三点 &lt;br /&gt;
一厘米左右。如以回廊后壁方四十四米为二百尺。则一尺合 二十二厘米，比已知战国尺长稍短。如以回廊檐柱或台基边 缘五十米或五十二点六米为二百尺，则一尺合二十五厘米或 二十六点三厘米，又比已知战国尺长出较多。这三个数字如 仅就与已知的战国尺长度相近而言，似以二十二厘米合一尺 为宜。&lt;br /&gt;
但就遗址而言，王堂是台榭建筑，现存回廊后壁是台榭的 第二层台的侧壁，其下第一层台上建有回廊，其上台顶建有整 座台榭建筑的主体——堂。所以，这座建筑的尺度如以主体计 应指台顶的堂，如以占地面积计应指回廊外檐，无以回廊后 壁计数之理。但台顶的堂比回廊后壁更小许多，以回廊后壁 为二百尺已稍小于已知战国尺长，故实际上不可以台顶的堂 计 。 这样，王堂方二百尺的最大可能性是指回廊外檐了。外 檐有檐柱中线方五十米和台基边缘方五十二点六米两个尺 寸 。 唐、宋以来木构架房屋平面尺寸多指柱中线，但先秦、两 汉的台榭及夯土承重墙房屋如何计算，现在还不清楚。从礼制 中可知，一般室内度以几、筵，是按室内净宽计；室外庭院度 以尺、步，自堂廉开始计算。堂廉即台基的侧面，在遗址中为&lt;br /&gt;
五十二点六米。很可能在这里以檐柱中线方五十米为二百 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尺 ， 以阶的侧面计算二墓享堂间的距离一百尺，由此推知一尺&lt;br /&gt;
长约二十五厘米，一步长五尺，合一百二十五厘米。 这样，我们就得到一个与已知的战国尺长和尺步折算关系&lt;br /&gt;
完全不同的尺度关系。其中一步长五尺是从铜板上标出的数字 推得的，应当是可信的；但一尺合二十五厘米是从遗址上的三 个尺寸中根据建筑物计算长度的惯例推定的，因为它和已知战 国尺长二十二点七厘米至二十三点一厘米相差过大，还需要进 一步证实。这在遗址中还有一个验算的可能性，即兆域图上注 明王堂及后堂间距离为一百尺。现哀后墓正在发掘，如一号墓 与此墓的回廊台阶边缘间的距离在二十五米左右，则可确定中 山国尺长为二十五厘米。&lt;br /&gt;
从历史上看，尺和步的折算关系在逐渐变化，每步含尺数 不断减少。这是因为尺长尽管说是积黍而成，但实际上是人为 规定的。为了不断加重租税，尺在不断加长。但步除作为尺 的扩大单位折合一定尺数外，还应和人步的平均值相差不太 远，因为有时草测就用步来计量。故当尺逐渐加长到所折合的 步与步跨平均值相差过大时，就只好改变步尺的折算值。历史 上随着尺长的增加，尽管每步的长度也在逐渐增加，但每步的 含尺数由八尺减到六尺四寸、六尺，再减到五尺，尺愈长则每&lt;br /&gt;
步含尺愈少。根据这种变化情况，既然中山国一步长五尺，为&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
232	中国古代建筑概说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
战国中山王   墓出土的《兆域图》及其所反映出的陵园规制&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
233&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
求其步长与正常步跨相差不过大，其尺长大于一步长六尺的长&lt;br /&gt;
度是有可能的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
附记：本文在撰写过程中，承发掘工作负责人之一刘来成&lt;br /&gt;
先生介绍了遗址的情况，提供了一些数字，并对文稿提出宝贵 意见，谨致谢意！&lt;br /&gt;
从中山国王陵区发掘前的外景照片中可以看出，两墓上夯 土台基的形状和大小都很近似。承发掘工作负责人刘来成先生 见告，二号墓回廊面积与一号墓相同，但其回廊地面标高稍&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(iii) Die Gesamtansicht des Mausoleums, wenn es wie geplant fertiggestellt ist&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Aus den Fotos der Außenseite des Grabbereichs von König Zhongshan vor der Ausgrabung ist zu erkennen, dass die Form und Größe der Stampflehmplattform der beiden Gräber sehr ähnlich sind. Herr Liu Laicheng, der für die Ausgrabungsarbeiten verantwortlich war, sagte, dass die Fläche des Kreuzgangs von Grab Nr. 2 die gleiche ist wie die von Grab Nr. 1, aber die Bodenhöhe des Kreuzgangs ist leicht&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abb. 72 Illustration der imaginären Restaurierung des Grabes des Königs von Zhongshan I&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abb. 73 Illustration der imaginären Restaurierung des Grabes des Königs von Zhongshan II&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abb. 74 Darstellung der imaginären Restauration des Wang Tang-Abschnitts&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Niedrig, gleichbedeutend mit der verstreuten Wasserhöhe des Grabes Nr. 1, die Ausgrabung von El Salvador für die allgemeine Warring States kleine Fliese, glattes Gesicht halbkreisförmige Fliese. Demnach ist bekannt, dass die Bodenhöhe des Kreuzgangs von Grab Nr. 2 positiv 5,1,4 Meter ist, mit kleinen Fliesen, die gleiche wie Grab Nr. 1.&lt;br /&gt;
    Die zweite Gruft ist die Gruft der Königin der Schmerzen in der Megaverse-Karte. Die im Diagramm dargestellten Königs- und Königinnensäle zeigen die gleichen Spezifikationen wie sie. Es ist zu erkennen, dass der ursprüngliche Entwurf vom Grabmal des Königs und der Zweiten Königin dominiert wurde, wobei die drei Hallen von Osten nach Westen nebeneinander liegen, mit der Halle des Königs in der Mitte und etwas mehr als drei Meter höher als die Halle der Zweiten Königin. Die Karte von Zhaowei zeigt auch den Damensaal und den □-Saal auf beiden Seiten, wobei jede Seite einhundertfünfzig Fuß beträgt. Sein Gebäude ist niedriger und kleiner als der Königssaal und die Hinterhalle. Wenn der Königssaal und der Hintere Saal zwei- oder dreigeschossig sind, dann sollte der Damensaal mindestens ein Geschoss niedriger sein als dieser.&lt;br /&gt;
    Laut der Karte von Zhaowei wären bei der Fertigstellung dieser fünf Gräber die Hügel unter jeder Halle in einer konvexen Form verbunden gewesen. Die Lage ihrer Kanten ist klar definiert, nur die Höhe wird nicht erwähnt. Das Streuwasser von Grab 1 und der Kreuzgangboden von Grab 2 am jetzigen Standort haben die gleiche Höhe, nämlich plus fünf Komma ein und vier Meter. Da der Boden des Kreuzganges von Grab II etwas höher sein sollte als die Plattform auf dem Grabhügel, wäre die Höhe der Hügelspitze dieses fertiggestellten und angeschlossenen Grabhügels niedriger als plus fünf Komma vierzehn Meter. Dadurch würde auch eine kurze Terrasse jenseits des Streuwassers des Königssaals entstehen. Der Rand des Hügels wäre nach der Zhaodong-Karte geneigt gewesen, mit einer Hangbreite von 50 Fuß um den Wangtang und 40 Fuß bei der Frauenhalle. Bei gleichem Böschungswinkel wäre der Hügel an der Lady Hall mit vier Fünfteln der Höhe niedriger als an der King's Hall. So konnte der gesamte Hügel in zwei Höhen unterteilt werden, wobei die zentralen drei Kammern teilweise hoch und die kleineren Kammern auf jeder Seite etwas niedriger waren.&lt;br /&gt;
Auf der Karte der Domäne Zao sind jenseits des Hügels zwei Mauern eingezeichnet, deren Dicke nicht angegeben ist, wie aus dem vorherigen Abschnitt zu entnehmen ist&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Graf kann dreißig Meter dick sein. Die innere Mauer wird als innere Palastmauer bezeichnet und misst an der Außenseite 1540 (ft.) x 520 (ft.). Die äußere Wand wird als mittlere Palastwand bezeichnet und hat die Außenmaße 1900 (ft) x 885 (ft). Nach der Dicke der Mauer von 30 Fuß zu urteilen, müsste es sich um eine Stadtmauer mit Zinnen darauf handeln. Beide Kreise der Mauer öffnen sich nur an der Südseite genau in der Mitte, wobei die Tür als Öffnung gemalt ist und die Zinnen auf beiden Seiten vorstehen. Da es sich nur um ein Zeichen auf dem Entwurfsplan handelt, das nicht gebaut wurde und keinen Standort nachweisen kann, kann es als Kai oder Stadttor gesehen werden. Nach der Wandstärke von 30 Fuß zu urteilen, handelt es sich wohl eher um ein Stadttor.&lt;br /&gt;
    Auf dem Zhaowei-Diagramm sind vier Tore an der Nordwand des Inneren Palastes eingezeichnet, und innerhalb jedes Tores ist ein Kasten eingezeichnet. Die Darstellungsmethode auf der Zhaowei-Karte ist, dass auf den Häusern nur Kästchen und keine Türen eingezeichnet sind, so dass die vier Kästchen vier Höfe von 100 Fuß im Quadrat darstellen. Die vier Höfe sind mit &amp;quot;Zonggong&amp;quot;, &amp;quot;Jeonggyugong&amp;quot;, &amp;quot;Deokgong&amp;quot; und &amp;quot;Daecheonggong&amp;quot; beschriftet.&lt;br /&gt;
□ Palast&amp;quot;. Er ist auf der Karte nur mit seinem Standort eingezeichnet, die Gebäude im Hof sind nicht abgebildet. Der Zweck dieser vier Paläste ist unklar, und da sich auf dem Grab Hallen befinden, wird vermutet, dass sie mit der Aufbewahrung der Reliquien des Verstorbenen in Verbindung gestanden haben könnten.&lt;br /&gt;
    Dies gibt eine ungefähre Vorstellung davon, wie das Mausoleum in seiner Gesamtheit ausgesehen hätte, wenn es nach dem ursprünglichen Entwurf gebaut worden wäre. Der allgemeine Plan des Mausoleums ist rechteckig, mit zwei Wänden und einer offenen Tür in der Mitte der Südseite der Wand; innerhalb der Wand ist ein konvexer Hügel mit abfallenden Seiten; in der Mitte des Hügels sind drei riesige Terrassen von 200 Fuß im Quadrat, alle drei von gleicher Größe, die zentrale mit einer etwas höheren Basis und mehr aufwendigen Fliesen und Dekorationen, wobei die Halle des Königs von Zhongshan, flankiert von den Hallen nach ihm, alle drei Hallen wahrscheinlich dreistöckige Terrassen; etwas außerhalb der beiden Hallen nach ihm sind die Halle der Dame und die Halle der Dame. Die beiden Säle wurden auf den beiden Flügeln eines konvexen Hügels gebaut, 150 Fuß im Quadrat, kleiner als der Königssaal und die hinteren Säle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es kann eine zweistöckige Terrasse sein; vier Tore sind auf dem Hügel und der nördlichen Innenmauer geöffnet, und innerhalb der Tore ist ein Hof von hundert Fuß im Quadrat, mit Häusern im Hof gebaut. Die gesamte Gebäudegruppe ist im Grundriss quadratisch, mit einer klaren Mittelachse, mit dem Wangtang in der Mitte und dem Rest symmetrisch auf der linken und rechten Seite angeordnet, die Höhe und das Volumen der Gebäude abnehmend, das Erreichen einer prominenten Mitte und eine klare Unterscheidung zwischen der Haupt- und Neben, die von der einzelnen architektonischen Gestaltung zu der Gruppe Layout gesehen werden können, haben ein hohes Niveau erreicht.&lt;br /&gt;
    Im Jahr 1953 wurden im Dorf Dasikong in Anyang drei Strukturen ausgegraben, eine nach Osten ausgerichtete mit drei Gräbern darunter und zwei weitere mit je einem Grab darunter.① Dies sind wahrscheinlich die Gräber mit Hallen darüber. Das Grab ist außerdem von Stampflehm-Pfeilerbasen umgeben, die auf einen Säulenkreis hindeuten. Dem Ausgrabungsbericht zufolge gehörte das Grab von Wenhao zur Wuding-Periode, etwa vom späten 13. Jahrhundert v. Chr. bis zum frühen 12. Jahrhundert v. Chr., es ist also klar, dass zu dieser Zeit bereits Gräber mit Hallen auftraten. Die Halle dieser vier Gräber ist durch die Füllung des Grabes auf das Bodenniveau gekennzeichnet, das heißt, nach dem Grab Mund Rammen der Stiftung, die Basis der Säule, ein Haus zu bauen, nicht höher als der Boden Abdichtung Boden. Das Zhongshan-Grab hat die Form eines chinesischen Schriftzeichens mit einer darauf gebauten Halle, die das Bestattungssystem der Shang-Dynastie sein soll&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zusätzlich zu den 1950 ausgegrabenen Gräbern aus der Zeit der Warring States wurden auch Hallen auf den drei Hauptgräbern im Dorf Guwei im Kreis Hui errichtet. Unter den ausgegrabenen Gräbern aus der Zeit der Warring States befinden sich neben dem Grab des Königs Zhongshan auch Hallen, die auf den drei großen Gräbern im Dorf Guwei in Huixian errichtet wurden, die 1950 ausgegraben wurden. Dem Ausgrabungsbericht zufolge ist der Friedhof etwa sechshundert Meter breit, mit einem plattformartigen Plateau in der Mitte und einer Klippe an allen Seiten, die mehr als zwei Meter hoch ist, oder mit dem Fundament einer Stadt, so dass es eine Legende einer gemeinsamen Stadt gibt. In der Mitte des Friedhofs befinden sich drei Gräber im Osten und Westen nebeneinander, auf denen eine Halle gebaut ist. Das mittlere Grab ist das größte, mit einer Hallenbasis von 26 Metern im Quadrat, unterteilt in sieben Räume, und die Hallenbasis der beiden Gräber auf beiden Seiten ist etwa 16 Meter im Quadrat, unterteilt in fünf Räume. ① Diese drei Hallen haben keinen Stampflehmkern in der Mitte und sind eher eingeschossige Gebäude als Terrassen. Gemäß dem dem Bericht beigefügten Plan können wir auch eine imaginäre Zeichnung seines Grundrisses anfertigen (Abb. 76). Es hat auch eine ummauerte Einfriedung, einen großen, niedrigen, flachen Hügel und eine Halle, die von Ost nach West nebeneinander liegt. Vergleicht man es mit dem Grabmal des Königs Zhongshan, so ist es bis auf den Größenunterschied sehr ähnlich. Aneinandergereiht geben diese Materialien einen breiten Überblick über die Entwicklung solcher Gräber mit darauf errichteten Hallen seit den Shang- und Zhou-Dynastien. Die Unterschiede in der Anzahl der umschließenden Wandgewichte und der Anzahl der Hallenschichten zwischen den beiden Gräbern, dem Zweiten Grab in Pingshan, das das Grab des Königs und der Königin von Zhongshan ist, und dem Dritten Grab in Huixian, das das Grab der königlichen Familie von Wei ist, können von Referenzwert für das Verständnis der Bestattungssysteme der verschiedenen Klassen in den mittleren und späten Warring-Staaten sein.&lt;br /&gt;
    Aus &amp;quot;The Rites of Zhou - Spring Officials - Tsukemen&amp;quot; wissen wir, dass es bereits in der Vor-Qin-Zeit Karten von Gräbern gab. Die Ausgrabung dieser Bronzeplatte der Zhaodian-Karte ermöglicht es uns, eine solche Karte zum ersten Mal in natura zu sehen. Neben den Abmessungen des Grabhügels zeigt diese Karte mehr über die Architektur des Mausoleums.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
     ① Ma Dezhi, Zhou Yongzhen und Zhang Yunpeng, &amp;quot;Report on the 1953 Excavations at Dasikong Village, Anyang&amp;quot;, Journal of Archaeology, Vol. 9, 1955.&lt;br /&gt;
② Die Anyang Task Force des Instituts für Archäologie, Chinesische Akademie der Wissenschaften: &amp;quot;Die Entwicklung des Grabes Nr. 5 in Anyang Yinxu &lt;br /&gt;
Ausgrabungen&amp;quot;, Journal of Archaeology, Nr. 2, 1977.	 ① Institute of Archaeology, Chinese Academy of Sciences, Hui County Excavation Report, Part II, Kuwei Village District.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abb. 76 Schematischer Plan und Darstellung des oberen Hengtangs eines Grabes aus der Shang-Dynastie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Man kann auch sagen, dass es der früheste architektonische Plan unseres Landes ist, den man bisher gesehen hat. Da nicht alle Gebäude des Plans gebaut wurden, kann man mit Fug und Recht behaupten, dass es sich um den frühesten Generalplan einer Gebäudegruppe in China handelt. Durch die vorherige Diskussion können wir sehen, dass es ein wichtiges Objekt ist, um die Bausituation, das architektonische Design und die Entwurfstechnologie zu dieser Zeit zu verstehen, und die auf der Karte notierten Maße sind wichtige Informationen, um den Maßstab von Zhongshan zu verstehen.&lt;br /&gt;
1. technische Aspekte der Konstruktion.&lt;br /&gt;
    Zum einen deutet es darauf hin, dass wichtige Bauten der damaligen Zeit vor dem Bau einer Vorplanung unterzogen wurden und auch genehmigungspflichtig waren. Der Befehl des Königs auf der Bronzetafel lautet: &amp;quot;Diejenigen, die etwas mit dem Plan des Beamten zu tun haben, und diejenigen, die das □ Gesetz betreten oder verlassen, sterben ohne Begnadigung.&amp;quot; Dies deutet darauf hin, dass der Bau, sobald er genehmigt war, nach dem ursprünglichen Entwurf ausgeführt werden musste und jegliche Änderungen von dem zuständigen Beamten geprüft werden mussten und nicht ohne Genehmigung geändert werden durften.&lt;br /&gt;
    Zweitens: Obwohl auf dem Megadomänenplan nur die Lage und die Abmessungen der Gebäude angegeben sind, kann die Anordnung der Standorte der großen und kleinen Gebäude im Plan im Vergleich zu den Abmessungen und Ansichten des zweiten Grabbereichs immer noch zeigen, dass die Anordnung der Gebäudegruppe zu dieser Zeit eine klare zentrale Achse hat und die Methode beherrscht, das Volumen, die Höhe und die symmetrische Anordnung der Gebäude zu nutzen, um den Hauptkörper hervorzuheben, was zeigt, dass das Design sowohl des einzelnen Gebäudes als auch der Gebäudegruppe zu dieser Zeit eine reifere Reihe von Der Entwurf von Einzelgebäuden und Gebäudegruppen hatte zu dieser Zeit eine ausgereiftere Methode und ein höheres Niveau.&lt;br /&gt;
    Drittens ist die Einheit der Entfernung zwischen den Gebäuden und jedem Gebäude im Mega-Domain-Symbol sowohl Fuß als auch Schritte. Die Regel ist, dass die Länge aller künstlichen Strukturen wie Gebäude und Hügel in Fuß gemessen wird, und der Abstand zwischen Hallen wird in Fuß gemessen, weil alle Hallen auf künstlichen Hügeln gebaut sind, während der Abstand zwischen Hügeln und der inneren Palastmauer und der Abstand von der inneren Palastmauer zur mittleren Palastmauer in Fuß gemessen werden, weil sie in der Wildnis liegen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die oberen Grade wurden in Stufen gemessen. Laut &amp;quot;Zhouli-KaoGongJi-YingGuo&amp;quot; war die Längeneinheit &amp;quot;ein paar Grad im Zimmer, ein paar Grad in der Halle, ein Fest im Palast, ein Schritt auf dem Feld und eine Spur im Palast&amp;quot;, d.h. es wurden unterschiedliche Längeneinheiten für verschiedene Orte und Grundstücke verwendet. Die Situation auf der Kupferplatte ist ähnlich, nur die entsprechenden Teile der verwendeten Längeneinheit sind unterschiedlich. Die Verwendung von Füßen und Stufen auf der Kupferplatte deutet darauf hin, dass bei der Konstruktion ein höheres Maß an Präzision für die Abmessungen von Gebäuden und ein geringeres Maß an Präzision für die Abmessungen von natürlichen Entfernungen erforderlich sein kann.&lt;br /&gt;
    Viertens, die Zhouli-Tianguan-Nai Zai sagte: &amp;quot;Nai Zai, verantwortlich für das Gesetz des Buches und der Karte.&amp;quot; Zheng Xuan bemerkt: &amp;quot;Tu, das Bild des Palastes des Königs und des Harems und des Palastes der Söhne der Welt und des Beamtenpalastes.&amp;quot; Daraus können wir ersehen, dass es neben der Zhaodong-Domäne auch Karten gab, der Königspalast, der Harem, der Palast der Söhne der Welt und der Beamtenpalast hatten ebenfalls Karten. Da die Bronzeplatte der Zhaodong-Karte etwa zur gleichen Zeit wie die Zhou-Riten geschrieben wurde, kann man über die Situation des Palastes und des Beamtenpalastes zu dieser Zeit spekulieren. Es wird weiter angenommen, dass das System der Königshauptstadt, der Weltkammer und des Mingtang, alle mit einfachen Maßen, im Zhou Rites - Kao Gong Ji - Artisans' Camping State aufgezeichnet wurde, so dass man davon ausgeht, dass es auch Konstruktionspläne für die Planung der Königshauptstadt und den Bau des Palastes und der offiziellen Büros zu dieser Zeit gab. Die Ausgrabung dieser Zhaowei-Karte liefert wichtige physikalische Informationen für unser Verständnis der Gebäudekomplexe und Stadtpläne der Zeit der Streitenden Staaten und des Niveaus der kartographischen Techniken.&lt;br /&gt;
    Betrachtet man die Zhaodong-Karte in Verbindung mit der Wangtang-Stätte und den ausgegrabenen Artefakten aus mehreren Gräbern des Zhongshan-Staates, so lassen sich neben den wichtigen Elementen, die sich in der obigen Karte widerspiegeln, folgende Punkte erkennen: Die archäologische Praxis, die früher als charakteristisch für die Östliche Han-Dynastie angesehen wurde, war zu dieser Zeit bereits etabliert&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Verwendung des &amp;quot;Gottesanbeterinnenkopfes&amp;quot;, einer der wichtigsten Zapfenverbindungen, die seit der Tang- und Song-Dynastie in Holzkonstruktionen üblich waren, war auch zu dieser Zeit in Gebrauch; die aufwendigen Rahmenmethoden und -kombinationen, die in der Zeltstruktur gezeigt wurden, spiegelten indirekt den Entwicklungsgrad der Bautechnologie zu dieser Zeit wider; die hohe Qualität der geformten Kacheln und die schön geschnitzten Steinstücke zeigten das hohe Niveau der architektonischen Dekoration. Die hohe Qualität der geformten Kacheln und das schön geschnitzte Mauerwerk weisen auf ein hohes Niveau der architektonischen Dekoration hin. All dies geht weit über unser bisheriges Wissen über die Architektur der Warring States hinaus. Der Staat Zhongshan war während der Zeit der Streitenden Staaten nur ein kleiner Staat, und sein Niveau war bereits so hoch, dass es denkbar ist, dass Qin, Chu, Qi und andere große Staaten noch höher gewesen wären. Diese wichtigen Entdeckungen bereichern nicht nur unser Wissen über die Architektur der Kaiserzeit, sondern stellen uns auch vor ein neues Thema, nämlich die Neueinschätzung des Entwicklungsstandes der Architektur der Kaiserzeit. Entsprechend der größeren wirtschaftlichen Entwicklung und den hundert Denkschulen in der Kultur muss die Architektur der Zeit der Streitenden Staaten eine Glanzleistung gewesen sein.&lt;br /&gt;
2. die Abmessungen.&lt;br /&gt;
    Die Abmessungen der verschiedenen Teile des Mausoleums sind auf der Karte der Domäne Zao angegeben. Die beiden erhaltenen Gräber und die Lage des Grabes auf ihnen sind das Königsgrab und das Grab der trauernden Königin in der Karte. Die Karte von Zhaowei wurde aus dem Grab des Königs ausgegraben, also sollte sie gemacht worden sein, als das Grab des Königs angelegt wurde, also sollten die Dimensionen des Grabes des Königs die gleichen sein wie die auf der Karte. Die Größe des Grabes der Königin der Schmerzen, die vorher begraben wurde, sollte der Zahl der Platte entsprechen, und der Abstand zwischen ihr und dem Grab des Königs sollte auch der Zahl entsprechen. Daher können wir durch den Vergleich der Abmessungen des Geländes mit den auf der Karte eingezeichneten Maßen grob auf die Länge des Herrschers des Zhongshan-Staates schließen.&lt;br /&gt;
    Wie aus dem vorangegangenen Artikel ersichtlich, hat das Gelände der Königshalle in Grab Nr. 1 drei Dimensionen, nämlich die Rückwand des Kreuzgangs ist vierundvierzig Meter im Quadrat, die Mittellinie der Giebel ist fünfzig Meter im Quadrat und der Rand des Sockels ist zweiundfünfzig Komma sechs Meter im Quadrat. Die Zhaowei-Karte gibt an, dass der Wang Tang 200 Fuß im Quadrat ist, also muss eine dieser drei Dimensionen vorhanden sein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Die Länge des Herrschers der Streitenden Staaten liegt meist zwischen zweiundzwanzig Komma sieben Zentimetern und dreiundzwanzig Komma ein Zentimetern. Wenn die Rückwand des Klosters vierundvierzig Meter im Quadrat für zweihundert Fuß ist. Dann ist ein Fuß zweiundzwanzig Zentimeter, was etwas kürzer ist als die bekannte Länge des Herrschers der Warring States. Wenn die Traufe des Kreuzgangs oder die Kante der Plattform fünfzig Meter oder zweiundfünfzig Komma sechs Meter für zweihundert Fuß beträgt, dann ist ein Fuß fünfundzwanzig Zentimeter oder sechsundzwanzig Komma drei Zentimeter, was länger ist als der bekannte Herrscher der Streitenden Staaten. Wenn diese drei Figuren nur dem bekannten Warring States Herrscher ähneln, scheint es, dass zweiundzwanzig Zentimeter ein Fuß sind.&lt;br /&gt;
    Was jedoch den Standort betrifft, so handelt es sich bei Wang Tang um ein Pagodengebäude, und die vorhandene Rückwand des Korridors ist die Seitenwand der zweiten Stufe der Pagode, wobei ein Korridor auf der ersten Stufe darunter gebaut wurde, und der Hauptteil des Pagodengebäudes, die Halle, wurde obenauf gebaut. Daher sollte sich der Maßstab dieses Gebäudes auf den Zapfen an der Oberseite der Plattform beziehen, wenn der Hauptkörper gezählt wird, und auf die äußere Traufe des Korridors, wenn die Grundfläche gezählt wird, und es gibt keinen Grund, die Rückwand des Korridors zu zählen. Allerdings ist die Halle oben auf der Plattform viel kleiner als die Rückwand des Korridors, und die Rückwand des Korridors ist zweihundert Fuß, was etwas weniger ist als die bekannte Länge der kriegführenden Staaten, so dass es eigentlich nicht möglich ist, die Halle oben auf der Plattform zu zählen. Auf diese Weise bezieht sich die größte Möglichkeit des Königssaals Platz zweihundert Fuß auf die äußere Traufe des Kreuzgangs. Die äußere Traufe hat zwei Maße: fünfzig Meter von der Mittellinie der Giebel und zweiundfünfzig Komma sechs Meter von der Kante des Sockels. Seit der Tang- und Song-Dynastie beziehen sich die Grundrissmaße von Holzfachwerkhäusern meist auf die Mittellinie der Säulen, aber es ist nicht klar, wie die Tischpavillons und Stampflehm-Tragwandhäuser der Vor-Qin- und der beiden Han-Dynastien zu berechnen sind. Es ist bekannt aus dem rituellen System, allgemeine Innen-Grad zu ein paar, Fest, ist auf der Grundlage der Netto-Breite des Innenraums; Outdoor-Hof Grad zu Fuß, Schritte, von der Halle Lian Start Berechnung. Die Seite des Danglian, oder Sockel, ist 52,6 Meter in der Website. Es ist wahrscheinlich, dass hier 50 Meter von der Mittellinie des Giebels 200 Meter sind.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Abstand zwischen den beiden Grabhügeln beträgt einhundert Fuß, was bedeutet, dass ein Fuß etwa fünfundzwanzig Zentimeter lang ist, und ein Schritt ist fünf Fuß lang, was einhundertfünfundzwanzig Zentimeter sind.&lt;br /&gt;
    Dies gibt uns eine Skalenbeziehung, die sich von der bekannten Warring States-Umrechnungsbeziehung zwischen Fußlänge und Schrittweite deutlich unterscheidet. Eine Stufe von fünf Fuß Länge wird aus der auf der Kupferplatte eingezeichneten Zahl abgeleitet und sollte plausibel sein; aber ein Fuß in fünfundzwanzig Zentimetern wird aufgrund der Konvention der Längenberechnung für Gebäude aus den drei Dimensionen auf dem Gelände vermutet, da er zu sehr von der bekannten Länge des Warring States Lineals von zweiundzwanzig Punkt sieben Zentimetern bis dreiundzwanzig Punkt ein Zentimeter abweicht und weiterer Bestätigung bedarf. Es ist auch eine Möglichkeit der Verifizierung vor Ort, dass die Zhaodong-Karte einen Abstand von hundert Fuß zwischen dem Königssaal und der hinteren Halle angibt. Wenn nun bei der Ausgrabung des Königin-Trauer-Grabes der Abstand zwischen Grab 1 und der Kante der Kreuzgangstufen dieses Grabes etwa fünfundzwanzig Meter beträgt, dann kann die Länge des Zhongshan-Lineals mit fünfundzwanzig Zentimetern bestimmt werden.&lt;br /&gt;
    Historisch gesehen hat sich das Kommutierungsverhältnis zwischen Füßen und Stufen allmählich verändert, wobei jede Stufe eine abnehmende Anzahl von Füßen enthält. Dies liegt daran, dass die Länge des Fußes, obwohl sie angeblich kumulativ ist, tatsächlich künstlich vorgeschrieben ist. Um die Miete zu erhöhen, wurde die Länge des Lineals ständig verlängert. Allerdings sollte der Schritt nicht nur eine vergrößerte Einheit des Lineals sein, um eine bestimmte Anzahl von Füßen umzurechnen, sondern auch nicht zu weit vom Durchschnittswert menschlicher Schritte entfernt sein, da manchmal das Grasmaß durch den Schritt gemessen wird. Wenn sich das Lineal also allmählich bis zu dem Punkt verlängert, an dem die Differenz zwischen dem gefalteten Schritt und dem Mittelwert der Schrittweite zu groß wird, muss der umgerechnete Wert des Schrittlineals geändert werden. Historisch gesehen wurde mit zunehmender Länge des Fußes die Anzahl der Füße pro Schritt von acht Fuß auf sechs Fuß vier Zoll, sechs Fuß und dann auf fünf Fuß reduziert, und je länger der Fuß war, desto weniger Füße pro Schritt enthielt er. Nach dieser Änderung, da eine Stufe von Zhongshan fünf Fuß lang war, für&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es ist möglich, danach zu suchen, dass die Länge ihres Schritts nicht zu weit von der normalen Schrittlänge entfernt ist, und dass ihre Fußlänge länger ist als die Länge eines Schritts von sechs Fuß.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Hinweis: Im Laufe des Schreibens dieses Artikels hat Liu Laicheng, einer der Verantwortlichen für die Ausgrabungsarbeiten&lt;br /&gt;
Dem Herrn, der die Seite vorgestellt, einige Abbildungen zur Verfügung gestellt und wertvolle Kommentare zum Manuskript gegeben hat, sei herzlich gedankt!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=吴瑾如 Wu Jinru Giesburg=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
附录	对建筑历史研究工作的认识&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在我国用现代建筑学的方法研究中国建筑史始于20世纪30 年代梁思成教授、刘敦桢教授主持的中国营造学社， 至今已 有七十年的历史。新中国成立以后，各大学相继设立建筑历史 教研组，东南大学、清华大学、同济大学、重庆建筑工程学院 等院校的建筑系还先后设立了专门的研究室开展教学和研究工 作。1958年建筑工程部建筑科学研究院（简称建研院）成立建 筑理论与历史研究室（简称历史室），聘请梁思成教授、刘敦 桢教授为主任，开展研究工作，并在东南大学建筑系设立分 室，这是由建设部设立研究建筑历史的专门机构之始。“文 革”前夕历史室解散，1973年又在新的建研院内重新组建。以 后随着机构的变更，先后为中国建筑技术研究院和中国建筑设 计研究院的建筑历史研究所（简称历史所）。&lt;br /&gt;
建筑历史研究所（室）在设立后的四十余年里，与全国各&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
234	中国古代建筑概说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
附录    对建筑历史研究工作的认识&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
235&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
兄弟单位协作，做了大量调查研究工作，收集到大量建筑史资&lt;br /&gt;
料，取得一些重大研究成果，也有很多经验教训，并通过不断 的工作逐渐深化了对本学科的内涵、特点和发展的理解。下面 仅就个人在历史所四十余年工作的经历谈谈对建筑历史研究工 作的认识，与同行互相探讨。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Anhang	 Wahrnehmungen der architekturhistorischen Forschungsarbeit&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    In China begann das Studium der chinesischen Architekturgeschichte mit modernen architektonischen Methoden in den 1930er Jahren mit der China Construction Society unter dem Vorsitz der Professoren Liang Sicheng und Liu Dunzhen und kann auf eine siebzigjährige Geschichte zurückblicken. Nach der Gründung des Neuen China richteten verschiedene Universitäten Lehr- und Forschungsgruppen für Architekturgeschichte ein, und auch die Architekturabteilungen der Südost-Universität, der Tsinghua-Universität, der Tongji-Universität, des Chongqing Architectural Engineering Institute usw. richteten spezielle Forschungslabors ein, um Lehr- und Forschungsarbeiten durchzuführen. Dies war das erste Mal, dass das Bauministerium eine spezialisierte Institution für das Studium der Architekturgeschichte einrichtete. &amp;quot;Am Vorabend der Kulturrevolution wurde die Geschichtsabteilung aufgelöst, 1973 wurde sie im neuen Institut für Architektur und Forschung neu gegründet. Später, mit dem Wechsel der Institutionen, wurde das Institut für Architekturgeschichte der China Academy of Building Technology und der China Academy of Architecture and Design (kurz: Institut für Geschichte) gegründet.&lt;br /&gt;
In den mehr als vierzig Jahren seit seiner Gründung hat das Institut (Büro) für Architekturgeschichte mit verschiedenen nationalen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Zusammenarbeit mit den Schwestereinheiten haben wir viel Forschungsarbeit geleistet, eine große Menge an architekturgeschichtlichem Material gesammelt, einige bedeutende Forschungsergebnisse erzielt, auch viel gelernt und durch kontinuierliche Arbeit schrittweise unser Verständnis für die Konnotation, Charakteristik und Entwicklung unserer Disziplin vertieft. Im Folgenden werde ich nur über meine persönlichen Erfahrungen aus meiner mehr als vierzigjährigen Tätigkeit am Institut für Geschichte über mein Verständnis von der Arbeit der architekturgeschichtlichen Forschung sprechen und mit meinen Kollegen diskutieren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一、学科简介——对建筑历史学的认识&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（一）建筑历史学的性质和作用&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（1）建筑历史学的性质。人类进行建筑活动的目的是为自 己创造生活和工作的空间环境。首先，它要受所在地的自然和 地理条件的影响和制约，并由此逐渐形成与之相适应的建筑方 法和技术；其次，人类生活在社会中，故建筑活动又要受特定 社会条件的制约。这样，研究人类建筑活动的建筑学就是兼有 工程技术性和社会性的二重性的学科，在社会性中，文化传统 和艺术要求占有重要地位。建筑历史学是建筑学的一个重要分 支学科，研究建筑活动和建筑学的历史，当然也兼具技术性和 社会性。&lt;br /&gt;
（2）建筑历史学的作用。《中国大百科全书·城市·建&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
筑·园林》卷《建筑学》条说：“建筑历史研究建筑和建筑学&lt;br /&gt;
的发展过程及其演变规律，研究人类建筑历史上遗留下来的有 代表性的建筑实例，从中了解前人的有益经验，为建筑设计汲 取营养。”建筑史研究的成果既是对古代文化遗产的这一重要 部分的整理和弘扬，对古代工程技术和建筑艺术成就与发展规 律的总结， 也可从多方面为当代建设提供有益的参考借鉴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I. Einführung in die Disziplin - Bewusstsein für die Architekturgeschichtsschreibung&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(i) Das Wesen und die Rolle der Architekturhistoriographie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   (1) Das Wesen der Architekturhistoriographie. Der Zweck der architektonischen Tätigkeit des Menschen ist es, sich eine räumliche Umgebung zu schaffen, in der er leben und arbeiten kann. Erstens wird sie von den natürlichen und geografischen Bedingungen ihres Standorts beeinflusst und bedingt, und infolgedessen werden architektonische Methoden und Techniken allmählich passend dazu entwickelt; zweitens lebt der Mensch in einer Gesellschaft, so dass architektonische Aktivitäten spezifischen sozialen Bedingungen unterliegen. So ist die Architektur, also die Lehre von der menschlichen Bautätigkeit, eine Doppeldisziplin von Technik und Gesellschaft, in der kulturelle Traditionen und künstlerische Ansprüche eine wichtige Rolle spielen. Die Architekturgeschichte ist eine wichtige Teildisziplin der Architektur, die sich mit der Geschichte der architektonischen Tätigkeit und der Architektur beschäftigt, die natürlich sowohl technisch als auch sozial ist.&lt;br /&gt;
(2) Die Rolle der Architekturhistoriographie. Enzyklopädie von China - Stadt - Gebäude&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im Artikel &amp;quot;Architektur&amp;quot; des Bandes Architektur-Garten heißt es: &amp;quot;Die Architekturgeschichte studiert den Entwicklungsprozess der Architektur und der Baukunst und die Gesetze ihrer Entwicklung und untersucht die repräsentativen architektonischen Beispiele, die in der Geschichte der menschlichen Baukunst hinterlassen wurden, aus denen man die nützlichen Erfahrungen früherer Generationen verstehen und Nahrung für die architektonische Gestaltung ziehen kann.&amp;quot; Die Ergebnisse des Studiums der Architekturgeschichte sind nicht nur die Erfassung und Förderung dieses wichtigen Teils des antiken Kulturerbes, sondern auch die Zusammenfassung der Errungenschaften und Entwicklungsgesetze der antiken Ingenieur- und Baukunst, und können auch in vielerlei Hinsicht nützliche Hinweise für das zeitgenössische Bauen liefern.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（二）建筑历史学的特点&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
建筑历史学同时还具有历史学的特点。简化地说，历史学 需要研究和解决“是什么样”（即把握史料、史实）和“为 什么是这样”（即探索发展规律，形成史论）两个层次的问 题 ， 而把握史实又是形成史论的基础。建筑历史学也同样如 此。它首先要尽可能全面、准确地把握建筑史实（包括实物与 文献），解决古代建筑“是什么样和怎样建造”的问题；然后 分析、研究史实，探讨它是如何在具体的历史条件制约下形成 这些特点、取得这些成就的， 了解其历史发展的必然性，再 进而探讨其发展规律，总结经验教训，解决古代建筑“为什么 会是这样”的问题。只有在掌握史实的基础上，深入分析古代 建筑特点和传统形成的时代、地域、技术和文化诸方面的背 景，理清建筑发展的进程和历史规律，才能既从文化遗产的角&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
236	中国古代建筑概说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
附录    对建筑历史研究工作的认识&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
237&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
度总结历史成就，又能从专业和历史经验角度对当前建设工作&lt;br /&gt;
起参考、启发和借鉴作用。 但是了解和掌握史实是由人进行的，对史实的认识也有逐&lt;br /&gt;
步深入的过程，见仁见智，必然带有主观因素，而对历史特点 和规律的归纳总结更是个人的主观认识。所以，我们对建筑史 的认识始终是相对的，随着研究的逐步深入，会不断充实或修 正我们的已有认识，使之更加接近建筑发展的实例过程。因 此，从这种意义上看，在建筑历史的研究中，从对史实的研 究到进一步归纳总结历史规律的阶段性循环过程要一直进行 下去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(ii) Merkmale der Architekturhistoriographie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Auch die Architekturgeschichtsschreibung hat die Merkmale der Historiographie. Vereinfacht gesagt, muss die Geschichtsschreibung das Problem &amp;quot;was ist&amp;quot; (d.h. historische Materialien und Fakten erfassen) und &amp;quot;warum ist&amp;quot; (d.h. das Gesetz der Entwicklung erforschen und eine historische Theorie bilden) auf zwei Ebenen untersuchen und lösen, und das Erfassen historischer Fakten ist die Grundlage der Bildung einer historischen Theorie. Das Gleiche gilt für die Architekturhistoriographie. Sie muss zunächst die historischen Fakten der Architektur (einschließlich der Objekte und Dokumente) so umfassend und genau wie möglich erfassen und das Problem lösen, &amp;quot;welche Art von antiker Architektur und wie sie gebaut wurde&amp;quot;; dann die historischen Fakten analysieren und studieren, erforschen, wie sie diese Eigenschaften bildete und diese Errungenschaften unter bestimmten historischen Bedingungen erreichte, die Unvermeidlichkeit ihrer historischen Entwicklung verstehen und dann Dann werden wir die historischen Fakten analysieren und studieren, um zu erforschen, wie diese Merkmale geformt wurden und diese Errungenschaften unter den spezifischen historischen Bedingungen gemacht wurden, um die Unvermeidlichkeit ihrer historischen Entwicklung zu verstehen, und dann die Gesetze ihrer Entwicklung zu erforschen, die gewonnenen Erkenntnisse zusammenzufassen und das Problem zu lösen, &amp;quot;warum die antike Architektur so ist&amp;quot;. Nur auf der Grundlage historischer Fakten, einer eingehenden Analyse der Periode, der Region, der Technologie und des kulturellen Hintergrunds der Entstehung antiker architektonischer Merkmale und Traditionen sowie einem klaren Verständnis des Prozesses der architektonischen Entwicklung und der historischen Gesetze können wir die Entwicklung der antiken Architektur aus der Perspektive des kulturellen Erbes verstehen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es dient auch als Quelle der Referenz, Inspiration und Lektionen für aktuelle Konstruktionsbemühungen aus einer professionellen und historischen Erfahrungsperspektive.&lt;br /&gt;
    Das Verstehen und Beherrschen historischer Tatsachen wird jedoch von Menschen durchgeführt, und die Kenntnis historischer Tatsachen hat einen allmählichen Prozess der Vertiefung, der zwangsläufig subjektiv ist, und die Verallgemeinerung historischer Merkmale und Gesetze ist noch mehr persönliches subjektives Wissen. Daher ist unser Verständnis der Architekturgeschichte immer relativ, und mit der allmählichen Vertiefung der Forschung werden wir unser bestehendes Verständnis weiter bereichern oder revidieren, so dass es dem beispielhaften Prozess der Architekturentwicklung näher kommt. In diesem Sinne muss also in der Architekturgeschichte der zyklische Prozess der Stufen von der Untersuchung historischer Fakten zur weiteren Induktion historischer Gesetze immer weitergehen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=尹巧 Yin Qiao Frauke=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二、发展历程&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从我国研究建筑史的七十年历程看，至今大体上已经历了 三个循环渐进的阶段，从发展现状看，随着新史料的不断发 现、研究范围的逐步扩大和深入，新的循环渐进过程还在继续 下去，必将取得更大的成果。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（一）第一阶段&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20世纪30年代初，中国营造学社在梁思成、刘敦桢两位学&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
科奠基人领导下，先从掌握史实开始，调查精测了大量各类型&lt;br /&gt;
的重要古代建筑实例，发表了大量调查报告和研究论文，收集 和研究了丰富的文献史料，基本理出了唐以后建筑发展的脉络 和设计方法、规程。此期间的总结性成果体现为20世纪40年代 中期梁思成教授所撰《中国古代建筑史》和对“清式”“宋 式”设计方法、规范的研究。这是研究中国建筑史的第一阶 段，也是从掌握史料到形成史论的第一个循环。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（二）第二阶段&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
新中国成立以后至“文化大革命”以前。可分为前后两个 时期，前期是酝酿阶段，后期是大发展阶段，通过全国性协 作，取得很大成就。&lt;br /&gt;
（1）前期。新中国成立以后，刘敦桢教授早在1952年即 在南京工学院建筑系成立中国建筑研究室，清华大学建筑系也 设立以梁思成教授为主任的建筑史编纂委员会，开展建筑史研 究工作。此期间，在全国文物普查中发现了大量重要古建筑和 完整的古村镇民居群，在配合基建进行的考古发掘工作中，也 揭示出很多历史上名都和重要建筑的遗址。同时，随着大规模 建设的进行，开始提出了在新建设中如何保护建筑历史遗产并&lt;br /&gt;
从建筑传统取得借鉴的问题。面对新的情况和要求，自20世纪&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
238	中国古代建筑概说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
附录    对建筑历史研究工作的认识&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
239&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
50年代中期以后，即开始扩大调查研究范围。刘敦桢教授指导&lt;br /&gt;
其助手们调查新发现的数座长江以南重要宋元建筑，和徽州明 代住宅、闽西永定住宅、浙东村镇民居等，填补了建筑史的重 要空白；他本人在此基础上撰成《中国住宅概说》，并重点进 行了苏州园林的专门研究。清华大学建筑系则由梁思成、刘致 平、赵正之、莫宗江四位教授进行中国古代建筑史的编写工 作。同济大学进行了苏州旧住宅研究、重庆建工学院进行了 四川的民居祠堂研究等，数年间，在城市、村镇、民居、园 林、装饰、宗教建筑、民族建筑诸方面都做了大量工作，拓 展了学术视野和研究领域，取得了很丰富的史料和相应的研 究成果。&lt;br /&gt;
（2）后期。原建工部建筑科学研究院于1956年与南京工 学院中国建筑研究室合作，在北京设立建筑历史研究室，刘敦 桢教授兼任主任。同年，清华大学建筑系与中国科学院土木建 筑研究所合作，在清华建筑系设立建筑历史与理论研究室，梁 思成教授任主任。梁思成教授进行了中国近代建筑史的研 究 ， 刘致平教授进行了民居和伊斯兰建筑的研究，赵正之教 授进行了元大都规划的研究， 莫宗江教授进行了江南园林的 调 查 研 究 ； 此期间，刘致平教授出版了《中国建筑类型及结&lt;br /&gt;
构》。1958年春，清华研究室并入建筑科学研究院建筑历史研&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
究室，正式定名为建筑理论与历史研究室，由梁思成教授、刘&lt;br /&gt;
敦桢教授任主任，这样就再次出现了一个由两位学科奠基人共 同主持的、集中了一百人以上专业队伍的全国性研究建筑历史 的专门机构，并与南京工学院（今东南大学）、同济大学、天 津大学、华南工学院（今华南理工大学）、重庆建工学院（今 重庆建筑大学）等高校的建筑系进行大协作，开展建筑史研究 工作。&lt;br /&gt;
自1958年成立到1965年解散，建筑科学研究院建筑理论及 历史研究室存在的七年中间，在原清华大学、南京工学院两个 研究室工作的基础上，对中国古代建筑、中国近代建筑、中国 现代建筑、各民族建筑、中国传统民居、中国古典园林、中国 传统建筑装饰、文献中的建筑史料、国外近现代建筑诸方面进 行了大量调查研究工作，取得了很大的成绩。&lt;br /&gt;
其中成就最突出的是，自1958年起，在当时的建工部、建 研院等主要领导同志的大力支持下，由刘敦桢教授主持，以全 国大协作的方式与全国高校有关专业和建设单位、文物部门合 作，组成编写组，首先在一年内编成并出版了《中国古代建筑 简史》《中国近代建筑简史》两部高校教科书和庆祝新中国 成立十周年的《新中国建筑十年》大型画册。然后，在刘敦&lt;br /&gt;
桢教授主持下成立中国古代建筑史编写组，稍后，刘敦桢教&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
240 	中国古代建筑概说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
附录    对建筑历史研究工作的认识&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
241&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
授又代表建研院与苏联建筑科学院合作，承担《苏联建筑百&lt;br /&gt;
科 全 书 》 中的中国建筑史部分的撰写。后虽因中苏关系恶化 而中止，但以刘敦桢教授为主编的编写组仍全力工作，七易 其稿，在“文革”前夕基本撰成《中国古代建筑史》的第八 稿。此稿涵盖了新中国成立前后已掌握的建筑史料和大量研究 成果的精粹，组织同行专家反复研讨、论证，经过鉴定后再由 刘敦桢教授修改定稿， 是建筑史学科建立三十余年来成就的总 结，代表了当时的最高水平。&lt;br /&gt;
在此期间，梁思成教授基本完成了《营造法式注释》专 著，刘敦桢教授基本完成了《苏州古典园林》专著，陈明达工 程师完成了重点研究单项古建筑的专著《应县木塔》。这些都 是“文革”前本学科的标志性重大学术成果，但在“文革”前 都未能出版。&lt;br /&gt;
此期间，建研院历史室和与南京工学院合作的南京分室进 行了大量调查研究工作，在民族建筑方面如新疆维吾尔族建 筑、西藏建筑、内蒙古古建筑，在地域建筑方面如北京四合 院、浙江民居、福建民居，在城市方面如南宋临安研究，在建 筑装饰方面如江南建筑装饰、北京和徽州明代彩画临摹，在园 林方面如桂林风景园林规划、苏州风景园林规划、北京北海&lt;br /&gt;
实测，在宗教建筑方面如中国伊斯兰教建筑、山西广胜寺实&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
测，近代建筑方面如青岛近百年建筑、天津上海里弄住宅、中&lt;br /&gt;
国近百年建筑图录等，为学科的进一步发展开拓了广阔的前 景。通过大规模调查研究和编建筑史的全国大协作，也培养了 大量专业人才，并在全国各有关高等院校形成了多个学术研究 中心，使建筑历史成为一门很受重视的学科。&lt;br /&gt;
但在极左思潮影响下，建筑史研究也始终经历着种种风 波，至 1 9 6 5 年“四清”  运动开始，建研院历史室即被迫撤 销，到1966年“文化大革命”时，全国的建筑历史研究也全部 停止。包括学科奠基人梁思成教授、刘敦桢教授和支持他们 工作的前建工部部长刘秀峰同志、前建研院院长汪之力同 志 、 前历史所书记刘祥祯同志等都受到不公正的批判。自1952 年至1965年，可视为是我国开展建筑史研究的第二阶段，是一 个兴盛发展时期，也是通过全国大协作，从掌握史料、进行大 量专门史的调查研究、出现大量成果，到形成史论、编成新的 建筑通史的第二个循环。止于“四清”和“文化大革命”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（三）第三阶段&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在“文革”后期的1973年，袁镜身院长领导下的国家建委 建筑科学研究院决定恢复建筑历史研究工作。自五七干校调 回刘致平、孙增蕃，调入陈明达，他们都是这方面的权威专&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
242 	中国古代建筑概说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
附录    对建筑历史研究工作的认识&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
243&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
家 ， 先从编写两本反映现代和古代建筑成就的图录——《新&lt;br /&gt;
中国建筑》和《中国古建筑》开始工作。稍后，有关院校和文 物部门也都恢复建筑史研究工作。此时学科奠基人梁思成教 授、刘敦桢教授均已在“文革”中不幸去世，主要由他们的第 一代、第二代弟子们从事工作。建研院的刘致平教授继续增补 所著《中国伊斯兰教建筑》，陈明达先生进行《营造法式大木 作制度研究》。对“文化大革命”中各地发现的很多古代建筑 遗物和考古发掘工作中发现的很多重要建筑遗址和史料也都进 行了专项研究；一些在“文革”前未完结的工作这时也进行了 整理出版，如建研院历史室出版了“文革”前完成的刘敦桢教 授主编的《中国古代建筑史》《浙江民居》等，南京工学院建 筑系出版了刘敦桢教授所撰《苏州古典园林》，清华大学建筑 系出版了梁思成教授所撰《营造法式注释》。对新史料的专项 调查研究和对以前成果的补充、完善工作是此时期历史研究工 作的很重要部分，进一步充实了史料和专项研究的基础。1983 年，建设部成立中国建筑技术研究院，原建研院历史室成为中 国建筑技术研究院的建筑历史研究所。&lt;br /&gt;
在1980年至1995年间，建筑史研究领域开展了三项很重 要的工作，即编写《中国古代建筑技术史》《中国大百科全&lt;br /&gt;
书·城市·建筑·园林》卷和《中国古代建筑史》多卷集。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《中国古代建筑技术史》由中国科学院自然科学史研究室&lt;br /&gt;
张驭寰研究员和南京工学院建筑系郭湖生教授主持，建研院历 史室的刘致平教授任顾问，参加定稿，陈明达先生撰写了很重 要的“中国木结构发展”一章。这项工作弥补了长期忽视古代 建筑技术的缺憾，并为进一步研究开拓道路，以后陆续出现一 些新的成果。&lt;br /&gt;
在《中国大百科全书·城市·建筑·园林》卷中，中国建 筑史是一个重要分支学科，建研院历史室的刘致平、陈明达先 后任主编，主持制定框架条目，组织全国从事建筑史研究和教 学的专家参加讨论框架并撰写条目。制定条目框架实际上起了 梳理出建筑历史学的分类和层次、回顾过去的研究成果、发现 需要进一步研究解决的若干问题的作用，而条目的撰写则是对 这些成果的总结和对存在的问题做初步的探索，对建筑史学科 以后的发展很有意义。&lt;br /&gt;
1986年，在《中国大百科全书·城市·建筑·园林》卷完 成后，考虑到刘敦桢教授主编的《中国古代建筑史》因文稿限 制在十四万字内，在史料的采择和史论的阐发上都受到时代和 篇幅的限制，实不能尽按刘先生之意发挥，且文稿完成于二十 年前，而“文革”以来又出现大量新的史料和研究成果，故东&lt;br /&gt;
南大学建筑系潘谷西教授提出要新编一部建筑史的建议，得到&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
244 	中国古代建筑概说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
附录    对建筑历史研究工作的认识&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
245&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
国家自然科学基金会和建设部科技司的支持，经反复磋商，议&lt;br /&gt;
定全书为五卷，每卷约一百万字，仍取协作形式，由东南大学 建筑系、清华大学建筑系及中国建筑技术研究院建筑历史所 共同承担。至2003年五卷陆续出版。五卷本的《中国古代建筑 史》在宽松的学术环境和时限内进行工作，篇幅大为扩充，吸 纳20世纪60年代以后大量新的史料和研究成果，故在深度、广 度和理论及规律的探索上都有所前进。&lt;br /&gt;
在20世纪90年代初，又由中国文学艺术研究院发起，由肖 默、王贵祥等专家撰写了《中国建筑艺术史》，重点从建筑艺 术角度进行研究，也已出版。1996年初又出版了一些专史、专 著，如贺业钜研究员所撰《中国古代城市规划史》和郭湖生教 授的研究城市史的专著《中华古都》。&lt;br /&gt;
这几部侧重点不同的建筑通史、专史的撰成，开阔了建筑 史研究视野，扩大了研究领域，可以看作是研究建筑史的第三 阶段，也是第三个循环。&lt;br /&gt;
这是七十年间在建筑史研究中进行的三个循环。在后两个 循环中，“文革”前的建筑理论历史室和现在的建筑历史所和 东南大学建筑系都起了很大作用，取得重要的成果。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
II. Entwicklungsgeschichte&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Aus der siebzigjährigen Geschichte des Studiums der Architekturgeschichte in China hat es bisher im Wesentlichen drei zyklische und progressive Stadien durchlaufen, und aus dem gegenwärtigen Stand der Entwicklung, mit der kontinuierlichen Entdeckung neuer historischer Materialien und der allmählichen Erweiterung und Vertiefung des Umfangs der Forschung, setzt sich der neue zyklische und progressive Prozess fort und wird sicherlich größere Ergebnisse erzielen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(i) Phase I&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In den frühen 1930er Jahren wurde die China Construction Society von zwei Gelehrten, Liang Sicheng und Liu Dunzhen, gegründet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unter der Leitung des Gründungsvaters der Sektion gingen wir von der Beherrschung historischer Fakten aus, untersuchten und vermaßen eine große Anzahl wichtiger antiker Architekturbeispiele verschiedener Typen, veröffentlichten eine große Anzahl von Untersuchungsberichten und Forschungspapieren, sammelten und erforschten eine Fülle von Dokumenten und historischen Materialien und ordneten im Wesentlichen die Entwicklung der Architektur nach der Tang-Dynastie und die Entwurfsmethoden und -protokolle. Die abschließenden Ergebnisse dieser Periode sind die von Professor Liang Sicheng Mitte der 1940er Jahre verfasste Geschichte der altchinesischen Architektur und die Forschungen zu den Entwurfsmethoden und Spezifikationen des &amp;quot;Qing-Stils&amp;quot; und &amp;quot;Song-Stils&amp;quot;. Dies ist die erste Stufe des Studiums der Geschichte der chinesischen Architektur und der erste Zyklus von der Beherrschung der historischen Materialien bis zur Bildung der historischen Theorie.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(ii) Phase II&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Nach der Gründung des Neuen China und vor der &amp;quot;Kulturrevolution&amp;quot;. Sie kann in zwei Perioden eingeteilt werden, wobei die erste die Phase der Reifung und die zweite die Phase der großen Entwicklung ist, in der durch die landesweite Zusammenarbeit große Erfolge erzielt wurden.&lt;br /&gt;
   (1) Die vorherige Periode. Nach der Gründung des Neuen China gründete Professor Liu Dunzhen bereits 1952 das Forschungsbüro für chinesische Architektur in der Abteilung für Architektur des Nanjing Engineering Institute, und auch die Abteilung für Architektur der Tsinghua Universität richtete ein Komitee für die Erarbeitung der Architekturgeschichte mit Professor Liang Sicheng als Direktor ein, um Forschungen zur Geschichte der Architektur durchzuführen. In dieser Zeit wurden bei der nationalen Zählung der Kulturdenkmäler eine große Anzahl bedeutender antiker Gebäude und komplette Ansammlungen antiker Dorf- und Stadthäuser entdeckt, und bei den archäologischen Ausgrabungen, die in Verbindung mit der Infrastruktur durchgeführt wurden, kamen viele Stätten berühmter Hauptstädte und wichtiger Gebäude der Geschichte zum Vorschein. Gleichzeitig begann mit dem großflächigen Bauen die Frage, wie man das historische Erbe der Architektur im Neubau bewahren und Bezüge zur architektonischen Tradition herstellen kann. Angesichts der neuen Situation und Anforderungen, die seit dem 20.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach Mitte der 1950er Jahre war es an der Zeit, den Umfang der Erhebung und Forschung zu erweitern. Professor Liu Dunzhen leitete seine Assistenten an, mehrere neu entdeckte wichtige Gebäude der Song- und Yuan-Dynastie südlich des Jangtse-Flusses sowie Häuser der Ming-Dynastie in Huizhou, Yongding-Häuser im westlichen Fujian und Dorfhäuser im östlichen Zhejiang zu untersuchen und damit wichtige Lücken in der Architekturgeschichte zu schließen; er selbst schrieb auf dieser Grundlage &amp;quot;An Introduction to Chinese Houses&amp;quot; und konzentrierte sich auf eine spezielle Studie der Gärten von Suzhou. Der Fachbereich Architektur der Tsinghua Universität hingegen führte eine Geschichte der alten chinesischen Architektur von vier Professoren, Liang Sicheng, Liu Zhiping, Zhao Zhengzhi und Mo Zongjiang, durch. Die Tongji-Universität führte eine Studie über alte Häuser in Suzhou durch, und die Hochschule für Architektur und Ingenieurwesen in Chongqing führte eine Studie über Wohnhäuser der Vorfahren in Sichuan durch, usw. Im Laufe der Jahre wurden viele Arbeiten in Städten, Dörfern und Städten, Wohnhäusern, Gärten, Dekoration, religiöser Architektur und ethnischer Architektur durchgeführt, wodurch der akademische Horizont und die Forschungsfelder erweitert wurden und sehr reiches historisches Material und entsprechende Forschungsergebnisse erzielt wurden.&lt;br /&gt;
   (2) Späterer Zeitraum. Das Forschungsinstitut für Architekturwissenschaft des damaligen Ministeriums für Bau und Industrie gründete 1956 in Zusammenarbeit mit der Forschungsabteilung für chinesische Architektur der Ingenieurhochschule Nanjing die Forschungsabteilung für Architekturgeschichte in Peking, mit Professor Liu Dunzhen als Direktor. Im selben Jahr gründete die Fakultät für Architektur der Tsinghua Universität in Zusammenarbeit mit dem Institut für Bauwesen und Architektur der Chinesischen Akademie der Wissenschaften die Forschungseinheit für Architekturgeschichte und -theorie mit Professor Liang Sicheng als Direktor. Im Frühjahr 1958 wurde das Forschungsbüro der Tsinghua Universität in das Forschungsbüro für Architekturgeschichte des Instituts für Architekturwissenschaften eingegliedert.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Forschungsbüro, das offiziell den Namen Forschungsbüro für Architekturtheorie und -geschichte trug, wurde von den Professoren Liang Sicheng und Liu Dunzhen geleitet, so dass erneut eine nationale Fachinstitution für das Studium der Architekturgeschichte entstand, die von den beiden Gründungsvätern des Fachs geleitet wurde und ein professionelles Team von mehr als hundert Personen konzentrierte, das mit den Architekturabteilungen der Ingenieurhochschule Nanjing (jetzt Südost-Universität), der Tongji-Universität, der Tianjin-Universität, dem South China Institute of Technology (jetzt South China University of Technology), Chongqing Der Fachbereich Architektur der Hochschule für Bauwesen und Ingenieurwesen (heute Chongqing University of Architecture) und andere Universitäten arbeiteten in großem Umfang an der Erforschung der Architekturgeschichte.&lt;br /&gt;
    Von seiner Gründung im Jahr 1958 bis zu seiner Auflösung im Jahr 1965 existierte das Forschungsbüro für Architekturtheorie und -geschichte der Akademie der Architekturwissenschaften sieben Jahre lang. Auf der Grundlage der Arbeit der beiden Forschungsbüros der ehemaligen Tsinghua-Universität und der Ingenieurhochschule Nanjing führte es viele Forschungen über die alte chinesische Architektur, die moderne chinesische Architektur, die moderne chinesische Architektur, die Architektur verschiedener Nationalitäten, traditionelle chinesische Wohnhäuser, klassische chinesische Gärten, traditionelle chinesische architektonische Dekoration, architekturhistorische Materialien in der Literatur, ausländische Er hat viele Untersuchungen und Forschungsarbeiten über alte chinesische Architektur, moderne chinesische Architektur, Architektur verschiedener ethnischer Gruppen, traditionelle chinesische Häuser, klassische chinesische Gärten, traditionelle chinesische architektonische Dekoration, architekturgeschichtliche Materialien in der Literatur und moderne Architektur im Ausland durchgeführt und hat große Erfolge erzielt.&lt;br /&gt;
    Die herausragendste Errungenschaft unter ihnen ist, dass seit 1958 mit der starken Unterstützung der wichtigsten führenden Genossen des damaligen Ministeriums für Bauwesen und Ingenieurwesen und des Instituts für Bauwesen und Forschung die Schreibgruppe unter dem Vorsitz von Professor Liu Dunzhen in Zusammenarbeit mit den entsprechenden Fachbereichen der nationalen Universitäten und Baueinheiten und Abteilungen für Kulturdenkmäler in einer großen nationalen Zusammenarbeit gebildet wurde und innerhalb eines Jahres zunächst zwei Universitätslehrbücher, &amp;quot;Eine kurze Geschichte der alten chinesischen Architektur&amp;quot;, &amp;quot;Eine kurze Geschichte der modernen chinesischen Architektur&amp;quot; und A Decade of New Chinese Architecture&amp;quot;, ein großer Bildband zum zehnten Jahrestag der Gründung von New China. Dann wurde unter dem Vorsitz von Professor Liu Dunzhen die Gruppe gegründet, die die Geschichte der alten chinesischen Architektur schreibt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im Namen des Instituts für Architektur und Forschung arbeitete Professor Liu Dunzhen auch mit der sowjetischen Akademie für Architektur zusammen und verpflichtete sich, den Teil der Geschichte der chinesischen Architektur in der sowjetischen Enzyklopädie der Architektur zu schreiben. Obwohl die Arbeit wegen der Verschlechterung der chinesisch-sowjetischen Beziehungen unterbrochen wurde, arbeitete das Autorenteam mit Professor Liu Dunzhen als Chefredakteur weiter hart und nahm sieben Änderungen am Entwurf vor und stellte im Grunde den achten Entwurf der Geschichte der alten chinesischen Architektur am Vorabend der Kulturrevolution fertig. Dieser Entwurf umfasste die Essenz der architekturgeschichtlichen Materialien und eine große Anzahl von Forschungsergebnissen, die vor und nach der Gründung des Neuen China zur Verfügung standen, und er wurde wiederholt von Fachleuten diskutiert und besprochen und dann von Professor Liu Dunzhen nach Begutachtung überarbeitet und fertiggestellt.&lt;br /&gt;
    In dieser Zeit vollendete Professor Liang Sicheng im Wesentlichen die Monographie &amp;quot;Kommentar zur Bauweise&amp;quot;, Professor Liu Dunzhen im Wesentlichen die Monographie &amp;quot;Klassische Gärten von Suzhou&amp;quot; und Ingenieur Chen Mingda die Monographie &amp;quot;Holzpagode von Yingxian&amp;quot;, die sich auf ein einzelnes Objekt der alten Architektur konzentrierte. Dies sind die wegweisenden akademischen Errungenschaften der Disziplin vor der Kulturrevolution, aber sie wurden nicht vor der Kulturrevolution veröffentlicht.&lt;br /&gt;
    In dieser Zeit haben das Historische Büro des Instituts für Bauforschung und die Zweigstelle Nanjing in Zusammenarbeit mit dem Nanjing Institute of Technology viele Untersuchungen und Forschungsarbeiten durchgeführt, in der ethnischen Architektur wie der Architektur der Uiguren in Xinjiang, der tibetischen Architektur, der antiken Architektur in der Inneren Mongolei, in der regionalen Architektur wie Beijing Siheyuan, den Wohnhäusern in Zhejiang, den Wohnhäusern in Fujian, in städtischen Gebieten wie dem Studium des südlichen Song Lin'an, in der architektonischen Dekoration wie der architektonischen Dekoration in Jiangnan, der Kopie der Farbmalerei der Ming-Dynastie in Beijing und Huizhou, in In der Landschaftsarchitektur, wie z. B. Guilin Landschaftsgartenplanung, Suzhou Landschaftsgartenplanung, Peking Beihai tatsächliche Messung, in der religiösen Architektur, wie z. B. chinesische islamische Architektur, Shanxi Guangsheng-Tempel tatsächliche&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Untersuchung der modernen Architektur, wie z.B. die Architektur von Qingdao in den letzten hundert Jahren, die Gassenhäuser in Tianjin und Shanghai und der Atlas der chinesischen Architektur in den letzten hundert Jahren, hat breite Perspektiven für die weitere Entwicklung der Disziplin eröffnet. Durch groß angelegte Forschungen und nationale Zusammenarbeit in der Architekturgeschichte wurde eine große Anzahl von Fachleuten ausgebildet, und mehrere akademische Forschungszentren wurden an den entsprechenden Hochschulen im ganzen Land gebildet, wodurch die Architekturgeschichte zu einer hochgeschätzten Disziplin wurde.&lt;br /&gt;
    Unter dem Einfluss der ultralinken Strömung erlebte jedoch auch das Studium der Architekturgeschichte verschiedene Stürme, und 1965, als die Bewegung der &amp;quot;Vier Säuberungen&amp;quot; begann, wurde die Abteilung für Geschichte des Instituts für Architekturforschung gezwungen, sich aufzulösen. Als 1966 die &amp;quot;Kulturrevolution&amp;quot; begann, wurden alle Forschungen zur Architekturgeschichte eingestellt. Die Professoren Liang Sicheng und Liu Dunzhen, die Begründer der Disziplin, sowie der Genosse Liu Xiufeng, der ehemalige Minister für Bau und Technik, der Genosse Wang Zhili, der ehemalige Direktor des Instituts, und der Genosse Liu Xiangzhen, der ehemalige Sekretär des Instituts für Geschichte, die ihre Arbeit unterstützten, wurden zu Unrecht kritisiert. Die Zeit von 1952 bis 1965 kann als die zweite Etappe der chinesischen architekturgeschichtlichen Forschung angesehen werden, eine Zeit der Blüte und Entwicklung, und der zweite Zyklus von der Beherrschung historischer Materialien, der Durchführung einer großen Anzahl spezieller historischer Untersuchungen und Studien und der Produktion einer großen Anzahl von Ergebnissen, bis zur Bildung historischer Theorien und der Zusammenstellung einer neuen allgemeinen Geschichte der Architektur durch eine große nationale Zusammenarbeit. Sie endet mit den &amp;quot;Vier Säuberungen&amp;quot; und der &amp;quot;Kulturrevolution&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(iii) Phase III&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    &amp;quot;1973, in der zweiten Hälfte der Kulturrevolution, beschloss das Architekturforschungsinstitut des Staatlichen Baukomitees unter der Leitung von Präsident Yuan Jingshang, die Forschung zur Geschichte der Architektur wieder aufzunehmen. Liu Zhiping und Sun Zengfan wurden von der Kaderschule des 7. Mai zurückversetzt, und Chen Mingda wurde hierher versetzt, die allesamt Experten auf diesem Gebiet waren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
zu Hause und begann die Arbeit mit der Vorbereitung von zwei Atlanten, die die Errungenschaften der modernen und alten Architektur widerspiegeln - &amp;quot;New Chinese Architecture&amp;quot; und &amp;quot;Ancient Chinese Architecture&amp;quot;. Später nahmen auch die einschlägigen Institutionen und Kulturgüterabteilungen ihre architekturhistorische Forschungsarbeit wieder auf. Zu dieser Zeit waren die Professoren Liang Sicheng und Liu Dunzhen, die Begründer der Disziplin, leider während der Kulturrevolution gestorben, und ihre Schüler der ersten und zweiten Generation waren hauptsächlich mit der Arbeit beschäftigt. Professor Liu Zhiping vom Institut hat sein Buch &amp;quot;Islamische Architektur in China&amp;quot; weiter ergänzt, während Herr Chen Mingda eine Studie über das Große Holzbearbeitungssystem der Bauweise durchgeführt hat. &amp;quot;Viele alte architektonische Relikte, die während der Kulturrevolution an verschiedenen Orten gefunden wurden, und viele wichtige architektonische Stätten und historische Materialien, die während der archäologischen Ausgrabungen entdeckt wurden, wurden ebenfalls speziell untersucht; einige Arbeiten, die vor der Kulturrevolution nicht fertiggestellt wurden, wurden zu dieser Zeit auch zusammengestellt und veröffentlicht, wie z. B. Das Department of Architecture des Nanjing Institute of Technology veröffentlichte &amp;quot;Classical Gardens of Suzhou&amp;quot; von Professor Liu Dunzhen, und das Department of Architecture der Tsinghua University veröffentlichte &amp;quot;Commentary on the Building Method&amp;quot; von Professor Liang Sicheng. Im Jahr 1983 gründete das Bauministerium die Chinesische Akademie für Bautechnik, und die ehemalige Abteilung für Geschichte des Instituts für Bauforschung wurde zum Institut für Architekturgeschichte der Chinesischen Akademie für Bautechnik.&lt;br /&gt;
Zwischen 1980 und 1995 hat das Feld der architekturhistorischen Forschung drei sehr wichtige&lt;br /&gt;
Wichtige Arbeiten, nämlich die Vorbereitung einer mehrbändigen Sammlung der Geschichte der altchinesischen Bautechnik, der Band der Enzyklopädie Chinas - Stadt-Architektur-Garten, und die Geschichte der altchinesischen Architektur.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   Die Geschichte der altchinesischen Bautechnik wurde von dem Forscher Zhang Haruan vom Forschungsbüro für die Geschichte der Naturwissenschaften der Chinesischen Akademie der Wissenschaften und Professor Guo Husheng von der Abteilung für Architektur des Nanjing Institute of Technology geleitet, mit Professor Liu Zhiping von der Abteilung für Geschichte des Instituts als Berater, der an der endgültigen Ausarbeitung beteiligt war, und Herrn Chen Mingda, der ein sehr wichtiges Kapitel über &amp;quot;Die Entwicklung der Holzkonstruktionen in China&amp;quot; schrieb. Diese Arbeit machte die lange Vernachlässigung der antiken Bautechniken wett und öffnete den Weg für weitere Forschungen, bei denen ein neues Ergebnis nach dem anderen auftauchte.&lt;br /&gt;
    Die Geschichte der chinesischen Architektur ist eine wichtige Teildisziplin in dem Band der Enzyklopädie Chinas - Stadt, Architektur und Garten. Liu Zhiping und Chen Mingda vom Historischen Büro des Instituts für Bauforschung waren nacheinander die Chefredakteure, die die Formulierung der Rahmeneinträge leiteten und Experten organisierten, die sich im ganzen Land mit dem Studium und der Lehre der Architekturgeschichte beschäftigen, um an der Diskussion des Rahmens und dem Schreiben der Einträge teilzunehmen. Der Rahmen der Einträge diente eigentlich dazu, die Klassifizierung und Hierarchie der Architekturgeschichte zu sortieren, die bisherigen Forschungsergebnisse zu überprüfen und eine Reihe von Problemen zu identifizieren, die weiterer Forschung und Lösungen bedürfen, während das Schreiben der Einträge eine Zusammenfassung dieser Ergebnisse und eine vorläufige Erkundung der bestehenden Probleme war, was für die zukünftige Entwicklung der Disziplin der Architekturgeschichte sehr sinnvoll ist.&lt;br /&gt;
    1986, nach der Fertigstellung des Bandes &amp;quot;Enzyklopädie von China - Stadt - Architektur - Garten&amp;quot;, wurde die von Professor Liu Dunzhen herausgegebene &amp;quot;Geschichte der alten chinesischen Architektur&amp;quot; in Anbetracht der Tatsache, dass die Auswahl der historischen Materialien und die Ausarbeitung der historischen Theorie durch die Zeit und den Raum begrenzt waren, nicht in Übereinstimmung mit der Absicht von Herrn Liu wiedergegeben, und das Manuskript wurde vor zwanzig Jahren abgeschlossen, während die &amp;quot;Kulturrevolution Seit der &amp;quot;Kulturrevolution&amp;quot; und dem Aufkommen einer großen Anzahl neuer historischer Materialien und Forschungsergebnisse schlug Professor Pan Guxi vom Fachbereich Architektur der Südost-Universität vor, eine neue Geschichte der Architektur zusammenzustellen, und erhielt&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mit Unterstützung der National Natural Science Foundation of China und der Abteilung für Wissenschaft und Technologie des Bauministeriums wurde nach wiederholten Konsultationen vereinbart, dass das Buch in fünf Bänden mit jeweils etwa einer Million Wörtern veröffentlicht wird, und zwar in einem gemeinschaftlichen Format, das von der Abteilung für Architektur der Südost-Universität, der Abteilung für Architektur der Tsinghua-Universität und dem Institut für Architekturgeschichte der Chinesischen Akademie für Bautechnik gemeinsam durchgeführt wird. Bis 2003 wurden die fünf Bände nacheinander veröffentlicht. Die fünfbändige Geschichte der altchinesischen Architektur wurde in einem entspannten akademischen Umfeld und innerhalb eines zeitlichen Rahmens mit einem stark erweiterten Band durchgeführt, der eine große Anzahl neuer historischer Materialien und Forschungsergebnisse ab den 1960er Jahren einbezieht und so in Tiefe, Breite und Erforschung von Theorie und Gesetzen voranschreitet.&lt;br /&gt;
    In den frühen 1990er Jahren wurde die Geschichte der chinesischen Architekturkunst von der Chinesischen Akademie für Literatur und Kunst initiiert und von Experten wie Xiao Mo und Wang Guixiang verfasst, die sich auf die Perspektive der Architekturkunst konzentrierten, die auch veröffentlicht wurde. Anfang 1996 wurden einige andere spezielle Historien und Monographien veröffentlicht, wie die Geschichte der antiken chinesischen Stadtplanung des Forschers He Yegui und die Monographie zur Stadtgeschichte von Professor Guo Husheng, The Ancient Capital of China.&lt;br /&gt;
    Das Schreiben dieser allgemeinen und spezialisierten Architekturgeschichten mit unterschiedlichen Schwerpunkten hat den Horizont der architekturgeschichtlichen Forschung erweitert und das Forschungsfeld vergrößert, was als dritte Etappe und dritter Zyklus im Studium der Architekturgeschichte angesehen werden kann.&lt;br /&gt;
    Dies sind die drei Zyklen der Architekturgeschichte, die in den letzten sieben Jahrzehnten durchgeführt wurden. In den letzten beiden Zyklen haben das Büro für Architekturtheorie vor der Kulturrevolution und das heutige Institut für Architekturgeschichte und die Abteilung für Architektur der Südost-Universität eine bedeutende Rolle gespielt und wichtige Ergebnisse erzielt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=向宇涵 Xiang Yuhan Undine=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三、研究内容  ——建筑历史学的分类&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
和历史学的分类相近，建筑史除了重点探讨发展规律形成 建筑通史外，也有各种专门史，从不同层面、不同角度更深 入、详尽地研究其特点和成就， 提供更为具体的、专业化的 参考借鉴，并成为通史的基础。而大量的专项研究又是形成各 项专门史的基础。通史和各种专门史从纵横两个方向汇合交 织，勾画出建筑发展的历史全貌。&lt;br /&gt;
（1）各类型建筑的专门史及专项研究。建筑史的研究范 围包括城市、建筑、园林，涉及很广泛的内容。大到城市、村 镇，具体到各类型建筑群组，如宫殿、礼制建筑、官署、陵 墓、宗教建筑、住宅、园林、商业建筑等，既要从建筑学的角 度对其规划、布局、设计方法和工程技术上的特点和成就分别 进行探讨，也要从历史发展的角度对其形成和发展演变过程进 行研究，归纳出文字和图像成果，在阐扬历史文化的同时，也 为当前建设提供参考和借鉴，这就形成研究城市、村镇和各类 型建筑的规划、设计和实施的专门史；对古代城市规划、群组 布局、建筑设计的通用方法、模数的运用、规范和法规的发展&lt;br /&gt;
演进，建筑艺术处理、建筑装饰的手法特点、建筑结构、建筑&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
246 	中国古代建筑概说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
附录    对建筑历史研究工作的认识&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
247&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
材料、建筑施工技术、工具等方面也需分别进行专项研究，形&lt;br /&gt;
成城市规划史、建筑设计史、建筑装饰史、建筑技术史等各种 专门史。&lt;br /&gt;
（2）各民族建筑史。我国是以汉族为主体的多民族国家，也 出现过以少数民族为主体的王朝，各民族间的建筑交流、融 合，互相促进，形成我国古代建筑丰富多彩的面貌。研究各民 族建筑史是了解古代建筑形成和发展所必不可少的工作。&lt;br /&gt;
（3）各地区建筑史（志）。我国地域广大，自然和地理条 件的差异，使不同地域的民风、习俗、喜好有很大的不同，导 致各地在建筑形式、建筑构造、建筑材料、建造方法上有很大 差异，在历史上逐渐形成若干各具风貌特色的地方建筑区 系 。 研究各区系建筑的地方特色和形成过程，探讨各区系建筑 之间的相互影响和它们与官式间关系的地区建筑史，也是掌握 中国古代建筑发展全貌的非常必要的工作，并可能对现在解决 不同地域建筑问题有参考借鉴作用。&lt;br /&gt;
（4）不同时期的断代史。中国古代建筑活动的历程往往与 当时的国家的兴衰、强弱和统一、分裂相应，也存在反复出现 的隔绝、交流和发展、停滞、衰落的阶段性。研究建筑在这些 条件下的发展规律，这就构成建筑的断代史。&lt;br /&gt;
（5）建筑文化史。建筑除具工程技术性外还有社会性。在&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
建筑的社会性方面，古代哲学思想、伦理观念、礼法制度、文&lt;br /&gt;
化传统、艺术风尚、生活习俗、宗教信仰甚至民间迷信等人文 方面问题对不同性质的社会中建筑观念、建筑审美趣味的形成 和发展的作用及对建筑发展的影响和制约等，都可视为社会文 化传统与建筑发展的关系。这些问题虽贯穿在各专门史中，但 也应形成建筑史中必须解决的重要专项研究，如建筑思想 史、建筑美学史、建筑艺术史等不同层次的专门史。&lt;br /&gt;
随着研究的进展和认识的深入，这些专门史的内容还会有 所增加。它们从不同的角度进行研究，是反映古代建筑特点和 成就的最具体、最直接的成果，也是形成完整、深入的建筑通 史的基础。&lt;br /&gt;
（6）中外建筑交流史。我国与外域在建筑间的相互交流和 影响也是探讨古代建筑发展需要理清的问题，需要探讨这种相 互影响产生的条件、时代背景和作用。这方面的历史经验可对 如何吸纳国外优秀建筑成果以发展我国的现代建筑有启发和参 考作用。也可以通过受影响国的实例来反推原生国的情况，如 日本现存有若干反映中国隋唐特点的遗物，可经过分析反推我 国当时建筑的特点，填补史料上的空白。&lt;br /&gt;
（7）建筑通史 。探讨古代建筑在不同历史时期发展演变历&lt;br /&gt;
程的全貌，分析其发展的必然性和偶然性。它应是在上述各种&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
248 	中国古代建筑概说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
附录    对建筑历史研究工作的认识&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
249&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
专门史和专项研究的基础上精练化，提升至理论高度，归纳总&lt;br /&gt;
结出发展规律和共同的经验教训而形成的。它从整体角度弘扬 古代在建筑领域的成就，并以其历史发展的规律性和经验教训 为当代建设提供参考借鉴。&lt;br /&gt;
通史应是建立在丰富的史料特别是各种专门史的基础上 的，所以在具体工作中总是先对史料、史实进行一段专门研 究，然后在此基础上编写建筑通史；通过编写建筑通史总结前 一阶段工作成果，发现不足之处和新的问题，进而推进对各专 门问题做进一步的研究。在建筑历史学的发展进程中，通史和 各种专门史和专项研究是互相促进、交替前进的，每经历一个 循环就进入一个新的阶段。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
III. Forschungsinhalte - Einordnung der Architekturhistoriographie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Ähnlich wie die Klassifizierung der Geschichte, konzentriert sich die Geschichte der Architektur nicht nur auf die Gesetze der Entwicklung, um die allgemeine Geschichte der Architektur zu bilden, sondern hat auch verschiedene spezialisierte Geschichten, die ihre Eigenschaften und Errungenschaften aus verschiedenen Ebenen und Perspektiven in größerer Tiefe und Detail zu studieren, die spezifischere und spezialisierte Referenzen, und wird die Grundlage der allgemeinen Geschichte. Eine große Anzahl von Spezialstudien wiederum ist die Grundlage für die Bildung verschiedener Fachgeschichten. Die allgemeine Geschichte und verschiedene Spezialgeschichten laufen zusammen und verflechten sich in zwei Richtungen, die das gesamte historische Bild der architektonischen Entwicklung umreißen.&lt;br /&gt;
   (1) Spezialisierte Geschichten und spezielle Studien zu verschiedenen Arten von Architektur. Das Studium der Architekturgeschichte umfasst ein sehr breites Spektrum an Themen, darunter Städte, Gebäude und Gärten. Von großen Städten und Dörfern bis hin zu spezifischen Gruppen von Gebäuden verschiedener Art, wie Paläste, Zeremonialgebäude, Amtsgebäude, Grabstätten, religiöse Gebäude, Wohnhäuser, Gärten, Geschäftsgebäude usw., ist es notwendig, die Charakteristika und Errungenschaften ihrer Planung, Gestaltung, Entwurfsmethoden und Bautechniken jeweils aus der Perspektive der Architektur zu erforschen, sowie den Prozess ihrer Entstehung und Entwicklungsentwicklung aus der Perspektive der historischen Entwicklung zu untersuchen, die textlichen und bildlichen Ergebnisse zusammenzufassen, in Erklären Sie die Geschichte und Kultur, sondern auch als Referenz und Referenz für die aktuelle Konstruktion, die eine besondere Geschichte für das Studium der Planung, Gestaltung und Umsetzung von Städten, Dörfern und Städten und verschiedenen Arten von Gebäuden bildet; die Entwicklung und Entwicklung der alten Stadtplanung, Gruppe Layout, allgemeine Methoden der architektonischen Gestaltung, die Verwendung von Modalitäten, Normen und Vorschriften, die künstlerische Behandlung der Architektur, die Merkmale der architektonischen Dekoration Techniken, architektonische Strukturen, architektonische&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Auch Materialien, Bautechniken, Werkzeuge und andere Aspekte müssen gesondert untersucht werden, um verschiedene Fachgeschichten wie die Geschichte des Städtebaus, die Geschichte des architektonischen Designs, die Geschichte der architektonischen Dekoration und die Geschichte der Bautechnologie zu bilden.&lt;br /&gt;
   (2) Geschichte der Architektur der verschiedenen ethnischen Gruppen. China ist ein multiethnisches Land mit Han-Chinesen als Hauptgruppe, und es gab auch Dynastien mit ethnischen Minderheiten als Hauptgruppe, und der architektonische Austausch und die Integration zwischen verschiedenen ethnischen Gruppen förderten sich gegenseitig und bildeten das bunte Erscheinungsbild der antiken Architektur in China. Das Studium der Architekturgeschichte verschiedener Ethnien ist eine wesentliche Aufgabe, um die Entstehung und Entwicklung der antiken Architektur zu verstehen.&lt;br /&gt;
   (3) Geschichte der Architektur in verschiedenen Regionen (Chi). Das riesige Territorium Chinas und die unterschiedlichen natürlichen und geografischen Bedingungen haben zu großen Unterschieden in den Volksbräuchen, Praktiken und Vorlieben in den verschiedenen Regionen geführt, was zu großen Unterschieden in architektonischen Formen, Gebäudestrukturen, Baumaterialien und Baumethoden geführt hat, die im Laufe der Geschichte nach und nach eine Reihe von lokalen architektonischen Systemen mit ihren eigenen Merkmalen gebildet haben. Die Untersuchung der lokalen Charakteristika und des Entstehungsprozesses jedes regionalen architektonischen Systems, die Erforschung der Wechselwirkung zwischen den Gebäuden jedes regionalen Systems und ihrer Beziehung zum offiziellen Stil der regionalen Architekturgeschichte, ist auch eine sehr notwendige Arbeit, um das Gesamtbild der Entwicklung der alten chinesischen Architektur zu erfassen, und kann eine Referenz sein, um verschiedene regionale architektonische Probleme jetzt zu lösen.&lt;br /&gt;
   (4) Die Geschichte der verschiedenen Perioden der Diskontinuität. Der Verlauf der architektonischen Aktivität im alten China entspricht oft dem Aufstieg und Fall, der Stärke und Schwäche, der Vereinigung und Teilung des Landes der Zeit, und es gibt auch wiederkehrende Phasen der Isolation, des Austauschs und der Entwicklung, der Stagnation und des Niedergangs. Die Untersuchung der Entwicklungsmuster der Architektur unter diesen Bedingungen bildet die Generationengeschichte der Architektur.&lt;br /&gt;
(5) Kulturgeschichte der Architektur. Architektur hat neben ihrer ingenieurtechnischen Natur auch eine soziale Dimension. Unter&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die sozialen Aspekte der Architektur, das antike philosophische Denken, ethische Konzepte, rituelle und rechtliche Systeme, kulturelle Traditionen, künstlerische Bräuche, Lebensgewohnheiten, religiöse Überzeugungen und sogar volkstümlichen Aberglauben und andere humanistische Aspekte der Rolle der Bildung und Entwicklung von architektonischen Konzepten, architektonischen ästhetischen Interessen und den Einfluss und die Zwänge auf die Entwicklung der Architektur in Gesellschaften unterschiedlicher Natur kann als die Beziehung zwischen sozialen und kulturellen Traditionen und die Entwicklung der Architektur betrachtet werden. Obwohl sich diese Themen durch die verschiedenen Fachgeschichten ziehen, sollten sie auch wichtige Spezialstudien bilden, die in der Geschichte der Architektur behandelt werden müssen, wie die Geschichte des architektonischen Denkens, die Geschichte der architektonischen Ästhetik, die Geschichte der architektonischen Kunst und andere Fachgeschichten auf verschiedenen Ebenen.&lt;br /&gt;
    Mit dem Fortschreiten der Forschung und der Vertiefung des Verständnisses werden diese Fachgeschichten an Inhalt zunehmen. Sie sind die konkretesten und direktesten Ergebnisse, die die Charakteristika und Errungenschaften der antiken Architektur aus verschiedenen Blickwinkeln widerspiegeln und sind die Grundlage für die Bildung einer vollständigen und tiefgründigen allgemeinen Geschichte der Architektur.&lt;br /&gt;
   (6) Geschichte des chinesisch-ausländischen Architekturaustauschs. Der gegenseitige Austausch und Einfluss zwischen China und fremden Regionen in der Architektur ist ebenfalls ein Thema, das bei der Erforschung der Entwicklung der antiken Architektur geklärt werden muss, sowie die Bedingungen, der Kontext und die Rolle eines solchen gegenseitigen Einflusses. Die historische Erfahrung in dieser Hinsicht kann eine Inspiration und Referenz sein, wie man die besten ausländischen architektonischen Errungenschaften absorbieren kann, um unsere moderne Architektur zu entwickeln. Es ist auch möglich, anhand von Beispielen aus den betroffenen Ländern auf die Situation im Ursprungsland zu schließen, z. B. gibt es in Japan mehrere erhaltene Relikte, die die Merkmale der chinesischen Sui- und Tang-Dynastien widerspiegeln, die analysiert und von den Merkmalen unserer damaligen Architektur abgeleitet werden können, um die Lücken in den historischen Daten zu füllen.&lt;br /&gt;
   (7) Allgemeine Geschichte der Architektur . Eine allgemeine Geschichte der Entwicklung und Evolution der antiken Architektur in verschiedenen historischen Perioden und eine Analyse der Unvermeidlichkeit und Kontingenz ihrer Entwicklung. Es sollte eine Studie über die verschiedenen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sie wird auf der Grundlage von Fachgeschichten und Spezialstudien gebildet, die verfeinert und in theoretische Höhen gehoben werden, wobei die Gesetze der Entwicklung und die gemeinsamen Lehren zusammengefasst werden. Es fördert die Errungenschaften der Antike auf dem Gebiet der Architektur aus einer ganzheitlichen Perspektive und bietet mit der Regelmäßigkeit der historischen Entwicklung und den daraus gezogenen Lehren eine Referenz für das zeitgenössische Bauen.&lt;br /&gt;
    Die allgemeine Geschichte sollte sich auf reiches historisches Material stützen, vor allem auf verschiedene spezialisierte Geschichten, deshalb wird in der konkreten Arbeit immer zuerst eine Periode spezialisierter Forschung über historische Materialien und Fakten durchgeführt, und dann wird auf dieser Grundlage eine allgemeine Geschichte der Architektur vorbereitet; durch die Vorbereitung der allgemeinen Geschichte der Architektur werden die Ergebnisse der vorherigen Arbeitsphase zusammengefasst, Defizite und neue Probleme entdeckt, und die weitere Forschung zu verschiedenen spezialisierten Themen wird gefördert. Im Entwicklungsprozess der architektonischen Geschichtsschreibung verstärken sich die allgemeine Geschichte und verschiedene Spezialgeschichten und Spezialstudien gegenseitig und schreiten abwechselnd voran, wobei sie mit jedem Zyklus in eine neue Phase eintreten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=张迅 Zhang Xun Gisela=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
四、发展趋势——对建筑史研究工作的回顾和展望&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
回顾七十年来研究建筑史的经验，基本规律是从掌握史 实（通过对实物和文献的调查研究）到形成史论（通过编写建 筑专史和通史）的阶段性循环过程，到现在已经历了三个阶 段。现在正处于下一个阶段中的进行深入的专项或专门史研 究、掌握新的史实， 进一步发现新的问题、酝酿和发展新的理 论认识的时期。在当前国家高速发展的形势下，无论从总结历&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
史经验为建设提供借鉴还是从保护民族历史文化遗产来说，都&lt;br /&gt;
对建筑历史研究提出了更高的要求。与之相应，这个学科正处 于一个新的发展时期，目前很多高等院校都设立了相关的教研 室或研究所，新的研究成果不断涌现，很多取得硕士、博士学 位的新生力量不断涌现，很多论文取得开创性成果。在这种情 况下，如能对这三个阶段的工作进行回顾和总结，对其成就和 不足进行有针对性的探讨，总结经验，必将对古代建筑的发展 进程、所取得的成就和历史发展的规律性有更为具体和深入的 认识，更好地完成时代赋予我们的任务。&lt;br /&gt;
对三个阶段中已完成的建筑史和大量研究成果进行分 析，可以看到以下几点。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（一）史料方面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
就建筑史料而言，总结前三个阶段的工作，可以看到，除 从历史角度准确把握时代定位外，更重要的是应从城市规划 学、建筑学、园林（景观）学的专业角度，对古代城市和村镇 的规划、各类建筑群和园林的平面布局与空间序列、各类建筑 物的设计等，从工程技术、使用功能到艺术处理做综合分析排 比，探讨其特点、成就和独特体系的形成和发展进程，确认其 在建筑发展进程中的地位和作用。这些实而具体的成果除了成&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
250	中国古代建筑概说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
附录    对建筑历史研究工作的认识&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
251&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为建筑通史的坚实基础外，更有可能在认识传统、借鉴传统&lt;br /&gt;
上为当代建设工作做出贡献。包括建筑历史所和相关大专院 校 ， 近年很多同行在这方面取得成就，在城市、宫殿、礼制 建筑、地方民居建筑、园林等类型，在木构技术、工艺、工 具、施工组织等领域，在中西、中日、中国与东南亚的建筑交 流等方面，都有很多专著和论文发表，其中有些硕士、博士论 文还具有填补空白的性质，表明研究队伍和水平在不断壮大和 提高，是极可喜的现象。&lt;br /&gt;
但在整体上看，在数十年成果中，从历史角度对实物的断 代研究成果较多，而从建筑学、城市规划学和园林学的角度进 行的专门研究仍相对较弱，亟须做重点的加强。综观现在的情 况，经过数十年的古建筑普查工作，现存重要的古建筑基本上 均已发现，而一些重要建筑遗址的考古发掘则尚需时日。这就 是说，在近期已不太可能有新的重大发现，我们应把工作重点 放在充分掌握已有的这些建筑实物和史料，在此基础上进行深 入的研究。城市和房屋都是建造成的，它的成就、特点，不论 是工程技术方面还是建筑艺术方面，最终都要通过量化的尺寸 数据体现出来，故要深入地研究这些城镇建筑群和建筑物，就 必须有精确的实测图和数据。目前情况是通过三代人数十年努&lt;br /&gt;
力，已掌握了大量的图纸和数据，可供我们进行综合研究，但&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
也还有相当数量的具有典型意义的古代城市、村镇、大中型建&lt;br /&gt;
筑群组和建筑物缺少精确的实测图和数据资料，有待进行精密 的调查和测绘工作。这是开展全面的研究必须解决的问题，也 可以说是建筑史研究工作的一个瓶颈，需要全行业的长期共同 努力来解决。但实测需要大量财力、人力，实非没有专项经费 的高校和研究单位所能承担，只有和国家的文物保护工作结合 才有可能，而这又是可遇而不可求的，只有抓住一切机遇，才 能逐步达到目的。&lt;br /&gt;
在文献史料方面，已有一些综合性专著出版，可以使研究 者免去翻检之劳，是很好的现象。目前很多古籍，包括《四库 全书》在内，已有电子版行世，便于检索。不断深入地发掘文 献史料，取得新的资料，对深入掌握建筑史实极有助益，刘敦 桢先生在这方面为我们树立了榜样。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（二）史论方面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如果从更广的角度看，还可看到，尽管建筑历史学具有工 程技术和社会人文的二重性，又兼具历史学的特点，但前此的 研究工作中，就建筑学方面说，又较倾向于工程技术而对建筑 的社会性和艺术性研究不够；就历史学方面说，则较倾向于史 实的把握而对从整体角度探索历史发展规律的努力不足；这也&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
252	中国古代建筑概说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
附录    对建筑历史研究工作的认识&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
253&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可以说是对具体的、实的问题——亦即表层的技术性问题研究&lt;br /&gt;
较多， 而对规律性的、虚的问题——亦即较深层的理论性问 题探索较少。这是我们在建筑史研究中的较薄弱之处。这固然 客观上是受过去历史环境的影响，不欲触及意识形态问题，有 意无意地回避所致，但久而久之，也就成为我们知识结构和 研究视野的不足之处。因此，在今后的工作中加强对古代哲 学思想、伦理观念、礼法制度、文化传统、艺术倾向、生活 习 俗 、 宗教信仰甚至民间迷信等人文因素对中国古代建筑的 形成与发展的作用的研究，探讨它们如何影响中国古人的建筑 观（拓展开来则是人居环境观）、建筑审美趣味的形成进而影 响和控制古代建筑的发展，是十分必要的。这将从另一个角度 研究古代建筑，使我们对影响古代建筑发展的因素有更为全面 的认识，进一步了解我国独特的建筑体系得以形成和长期延续 的原因，把我们对古代建筑发展的认识提升到理论高度。&lt;br /&gt;
如果考虑到在史实开拓上的困难，目前不失为对上述规律 性、理论性问题进行深入研究的时机。近年一些同行在这方面 已进行了一些工作，除前述的《中国建筑艺术史》外，还有郭 湖生教授的《中华古都》、侯幼彬教授的《中国建筑美学》等 专著和若干从哲学、美学角度探讨的专论及将外国近年在这方&lt;br /&gt;
面的发展与国内现状进行对照的研究等（包括一些优秀的学位&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
论文），起了很好的开拓作用。继续在理论和规律方面进行工&lt;br /&gt;
作，充实以前研究中的薄弱环节，必将使建筑史研究工作有新 的更大的进展。就建筑历史所的现实条件和人员情况，目前也 以开展这方面研究为宜。&lt;br /&gt;
建筑界的共同任务是创作出有中国特色的现代城市和建 筑，以自立于世界建筑之林，除吸收世界先进的建筑成就 外 ， 也要借鉴历史传统，以形成自己的特色。联系到目前的 建设情况，可以看到古今的差异之大，数十年的经验也告诉我 们，从形式上继承建筑传统很少有成功的。但那些古代哲学 思想、伦理观念、礼法制度、文化传统、艺术风尚、生活习 俗、宗教信仰等人文方面对中国古代建筑观的形成、古代建筑 特色与传统的产生与发展的作用和丰富的具体事例，却无疑可 对我们在当代的社会和文化条件下创造有中国特色的新建筑有 很好的启发和借鉴作用。从这个角度看，加强这方面研究也是 有现实意义的。&lt;br /&gt;
以上是个人的初步看法，很不成熟，愿与同行共同探 讨 ， 希望通过互相切磋，能提高我们对建筑历史研究的认 识，共同完成时代发展在这方面对我们提出的新任务。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
IV. Entwicklungstendenzen - ein Rückblick und Ausblick auf die architekturhistorische Forschung&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Blickt man auf die Erfahrungen des Studiums der Architekturgeschichte in den letzten sieben Jahrzehnten zurück, so ist das Grundmuster ein zyklischer Stufenprozess von der Aneignung historischer Fakten (durch die Untersuchung und das Studium von Objekten und Dokumenten) bis zur Bildung historischer Theorien (durch die Erarbeitung spezieller und allgemeiner Architekturgeschichten), der inzwischen drei Etappen durchlaufen hat. Jetzt befinden wir uns in der nächsten Phase der vertieften speziellen oder spezialisierten historischen Forschung, in der wir uns neue historische Fakten aneignen, weiter neue Probleme entdecken und ein neues theoretisches Verständnis konzipieren und entwickeln. In der aktuellen Situation der rasanten nationalen Entwicklung, sowohl aus der Perspektive der Zusammenfassung der historischen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Historische Erfahrungen bieten eine Referenz für das Bauen oder in Bezug auf die Erhaltung des nationalen historischen und kulturellen Erbes, die beide höhere Anforderungen an die architekturhistorische Forschung gestellt haben. Entsprechend befindet sich diese Disziplin in einer neuen Entwicklungsphase, viele Hochschulen haben inzwischen entsprechende Lehr- und Forschungsabteilungen bzw. -institute eingerichtet, es gibt ständig neue Forschungsergebnisse, viele neue Kräfte mit Master- und Doktortitel entstehen, und viele Abschlussarbeiten haben bahnbrechende Ergebnisse erzielt. Wenn wir unter diesen Umständen die Arbeit dieser drei Phasen überprüfen und zusammenfassen, gezielte Diskussionen über ihre Errungenschaften und Unzulänglichkeiten führen und Lehren daraus ziehen können, werden wir sicherlich ein konkreteres und tieferes Verständnis des Entwicklungsprozesses der antiken Architektur, der erzielten Errungenschaften und der Regelmäßigkeit der historischen Entwicklung haben und die uns von der Zeit gestellten Aufgaben besser bewältigen.&lt;br /&gt;
    Eine Analyse der ausgefüllten Baugeschichten und umfangreiche Recherchen in den drei Phasen ergeben folgendes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(i) Historische Aspekte&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    In Bezug auf die Architekturgeschichte, wenn man die Arbeit der ersten drei Phasen zusammenfasst, kann man sehen, dass es neben dem genauen Erfassen der Positionierung der Epoche aus der historischen Perspektive wichtiger ist, dass die Planung der antiken Städte und Dörfer, der Grundriss und die räumliche Abfolge verschiedener Gebäudegruppen und Gärten sowie die Gestaltung verschiedener Gebäudetypen aus der professionellen Perspektive der Stadtplanung, der Architektur und der Landschafts(landschafts)wissenschaft, von der Ingenieurtechnik, der Nutzung der Funktion bis hin zur künstlerischen Behandlung erfolgen sollte, um eine umfassende Die Analyse und der Vergleich werden durchgeführt, um den Entstehungs- und Entwicklungsprozess ihrer Eigenschaften, Errungenschaften und einzigartigen Systeme zu erforschen und ihren Status und ihre Rolle im Prozess der architektonischen Entwicklung zu bestätigen. Diese praktischen und konkreten Ergebnisse, zusätzlich zu den&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sie bietet nicht nur eine solide Grundlage für eine allgemeine Architekturgeschichte, sondern kann auch einen Beitrag zum Verständnis und zur Nutzung der Tradition in der zeitgenössischen Bauarbeit leisten. Viele Kollegen, darunter das Institut für Architekturgeschichte und verwandte Universitäten und Hochschulen, haben in den letzten Jahren auf diesem Gebiet viel geleistet und viele Monographien und Dissertationen veröffentlicht, z. B. über Städte, Paläste, Ritualarchitektur, lokale Wohnarchitektur, Gärten usw., über Holzbautechniken, Handwerkskunst, Werkzeuge, Bauorganisation usw. und über den architektonischen Austausch zwischen China und dem Westen, China und Japan sowie China und Südostasien usw. Einige dieser Master- und Doktorarbeiten haben auch den Charakter, Lücken zu füllen Einige dieser Master- und Doktorarbeiten haben auch lückenfüllenden Charakter, was darauf hindeutet, dass das Forschungsteam und das Niveau wachsen und sich verbessern, was ein äußerst begrüßenswertes Phänomen ist.&lt;br /&gt;
    Insgesamt gibt es jedoch unter den Ergebnissen der jahrzehntelangen Arbeit mehr Forschungsergebnisse zu physischen Objekten aus historischer Perspektive, während die spezialisierte Forschung aus den Perspektiven der Architektur, des Städtebaus und der Landschaftsarchitektur noch relativ schwach ist und gezielt verstärkt werden muss. Betrachtet man die aktuelle Situation, so sind nach jahrzehntelanger Zählung der antiken Bauten die vorhandenen wichtigen antiken Bauten im Wesentlichen gefunden worden, während die archäologische Ausgrabung einiger wichtiger architektonischer Stätten noch eine Frage der Zeit ist. Das bedeutet, dass neue Entdeckungen in naher Zukunft unwahrscheinlich sind, und wir sollten unsere Bemühungen darauf konzentrieren, das vorhandene physische und historische Material dieser Gebäude vollständig zu erfassen und auf dieser Grundlage tiefgreifende Forschungen durchzuführen. Städte und Häuser wurden gebaut, und ihre Leistungen und Eigenschaften, sowohl in Bezug auf die Ingenieurs- als auch auf die Baukunst, spiegeln sich letztlich in quantitativen Maßdaten wider. Um diese Stadtkomplexe und Gebäude eingehend zu untersuchen, sind daher genaue tatsächliche Messungen und Daten erforderlich. Die heutige Situation ist, dass durch die Bemühungen von drei Generationen und Jahrzehnten eine große Anzahl von Zeichnungen und Daten für unsere umfassende Studie zur Verfügung stehen, aber&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es gibt auch eine beträchtliche Anzahl typischer antiker Städte, Dörfer, Ortschaften, großer und mittelgroßer Gebäudegruppen und Bauwerke, für die es keine genauen aktuellen Vermessungskarten und -daten gibt und die auf anspruchsvolle Vermessungs- und Kartierungsarbeiten warten. Dies ist ein Problem, das gelöst werden muss, um eine umfassende Forschung durchzuführen, und man kann auch sagen, dass dies ein Engpass in der architekturgeschichtlichen Forschung ist, der eine langfristige gemeinsame Anstrengung der gesamten Branche erfordert, um ihn zu lösen. Aber die eigentliche Umfrage erfordert eine Menge finanzieller Mittel, personelle Ressourcen, nicht wirklich keine spezielle Finanzierung für Universitäten und Forschungseinheiten leisten können, nur mit der nationalen Erhaltung der kulturellen Reliquien Arbeit möglich ist, und dies ist verfügbar, kann aber nicht gefunden werden, nur um alle Chancen zu nutzen, um allmählich den Zweck zu erreichen.&lt;br /&gt;
    Im Bereich der Urkundengeschichte ist es gut, dass eine Reihe von umfassenden Monographien erschienen sind, die dem Forscher die Mühe des Suchens ersparen können. Gegenwärtig sind viele alte Bücher, einschließlich des Siku Quanshu, in elektronischem Format veröffentlicht worden, was eine einfache Suche ermöglicht. Herr Liu Dunzhen hat uns in dieser Hinsicht ein Beispiel gegeben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(ii) Historische und theoretische Aspekte&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Wenn wir es aus einer breiteren Perspektive betrachten, können wir auch sehen, dass, obwohl die Architekturgeschichte die Dualität von Ingenieurtechnik und sozialen Geisteswissenschaften hat, und auch die Eigenschaften der Geschichte hat, aber in der bisherigen Forschungsarbeit, in Bezug auf die Architektur, ist es mehr geneigt, Ingenieurtechnik und nicht genug Forschung auf die soziale und künstlerische Natur der Architektur; in Bezug auf die Geschichte, ist es mehr geneigt, das Erfassen von historischen Fakten und nicht genug Anstrengungen, um die Gesetze der historischen Entwicklung aus einer ganzheitlichen Perspektive zu erkunden Dies ist auch&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Man kann sagen, dass es mehr Forschung zu konkreten, realen Fragen - also oberflächlichen technischen Fragen - und weniger Erforschung von regulären, imaginären Fragen - also tieferen theoretischen Fragen - gibt. Dies ist der Schwachpunkt unserer architekturhistorischen Forschung. Während dies objektiv auf den Einfluss vergangener historischer Umstände, den Wunsch, ideologische Themen nicht zu berühren, und die absichtliche oder unabsichtliche Vermeidung von ihnen zurückzuführen ist, ist es im Laufe der Zeit auch zu einem Mangel in unserer Wissensstruktur und Forschungsvision geworden. Daher sollten wir in zukünftigen Arbeiten die Rolle der antiken philosophischen Ideen, ethischen Konzepte, rituellen und rechtlichen Systeme, kulturellen Traditionen, künstlerischen Tendenzen, Lebensgewohnheiten, religiösen Überzeugungen und sogar des volkstümlichen Aberglaubens und anderer humanistischer Faktoren auf die Entstehung und Entwicklung der antiken chinesischen Architektur stärker erforschen und untersuchen, wie sie die antike chinesische Sichtweise der Architektur (und im weiteren Sinne die Sichtweise der menschlichen Lebenswelt), die Entstehung architektonischer ästhetischer Interessen und damit die Entwicklung der antiken Architektur beeinflussten und steuerten. Es gilt zu erforschen, wie sie die altchinesische Sicht auf die Architektur (und damit auch die Sicht auf die menschliche Umwelt), die Herausbildung des ästhetischen Interesses an der Architektur und damit die Entwicklung der antiken Architektur beeinflussten. Dies wird es uns ermöglichen, ein umfassenderes Verständnis der Faktoren zu erlangen, die die Entwicklung der antiken Architektur beeinflusst haben, die Gründe für die Entstehung und langfristige Kontinuität unseres einzigartigen architektonischen Systems weiter zu verstehen und unser Verständnis der Entwicklung der antiken Architektur auf ein theoretisches Niveau zu heben.&lt;br /&gt;
Wenn man die Schwierigkeiten bei der Erschließung historischer Tatsachen berücksichtigt, ist die Gegenwart kein Versagen beim Verständnis der oben genannten Gesetze&lt;br /&gt;
Es ist an der Zeit, sich eingehend mit sexuellen und theoretischen Fragen zu befassen. Neben der bereits erwähnten Geschichte der chinesischen Baukunst gibt es auch Monographien wie Ancient Chinese Capitals von Professor Guo Husheng und Aesthetics of Chinese Architecture von Professor Hou Youbin, sowie mehrere Monographien aus philosophischer und ästhetischer Sicht und Studien, die die jüngsten Entwicklungen auf diesem Gebiet im Ausland mit der aktuellen Situation in China vergleichen (darunter einige ausgezeichnete Grad&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These), hat eine gute Pionierarbeit geleistet. Die Fortsetzung der Arbeit an den theoretischen und rechtlichen Aspekten und die Anreicherung der Schwächen der bisherigen Forschung wird sicherlich zu neuen und größeren Fortschritten im Studium der Architekturgeschichte führen. In Anbetracht der Gegebenheiten des Instituts für Baugeschichte und seiner Mitarbeiter ist es sinnvoll, auch in diesem Bereich bis auf weiteres zu forschen.&lt;br /&gt;
    Die gemeinsame Aufgabe der architektonischen Gemeinschaft ist es, moderne Städte und Gebäude mit chinesischen Charakteristika zu schaffen, um in der Welt der Architektur auf eigenen Füßen zu stehen, und neben der Absorption der fortschrittlichen architektonischen Errungenschaften der Welt müssen sie auch auf historische Traditionen zurückgreifen, um ihre eigenen Merkmale zu entwickeln. Im Zusammenhang mit der aktuellen Bausituation sehen wir den großen Unterschied zwischen der Antike und der Moderne, und die jahrzehntelange Erfahrung sagt uns auch, dass das Erben architektonischer Traditionen von der Form her selten erfolgreich ist. Jedoch können diese alten philosophischen Ideen, ethischen Konzepte, Rituale und Rechtssysteme, kulturellen Traditionen, künstlerischen Stile, Lebensgewohnheiten, religiösen Überzeugungen und andere humanistische Aspekte über die Bildung der alten chinesischen architektonischen Anschauung, die Rolle und die reichen konkreten Beispiele der Entstehung und Entwicklung der alten architektonischen Merkmale und Traditionen zweifellos als eine gute Inspiration und Referenz für uns dienen, um neue Architektur mit chinesischen Merkmalen unter zeitgenössischen sozialen und kulturellen Bedingungen zu schaffen. Aus dieser Perspektive ist es auch relevant, die Forschung in diesem Bereich zu stärken.&lt;br /&gt;
    Ich hoffe, dass wir durch gegenseitige Beratung unser Verständnis für das Studium der Architekturgeschichte verbessern und gemeinsam die neuen Aufgaben bewältigen können, die uns die Entwicklung der Zeit in dieser Hinsicht stellt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Staatliche Verwaltung für Presse, Veröffentlichung, Radio und Fernsehen (SARFT)&lt;br /&gt;
Die erste Buchempfehlung an die Nation zur Popularisierung der hervorragenden traditionellen chinesischen Kultur&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Klassiker im Gespräch	 von Zhu Ziqing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sprache und Kultur	 Von Luo Changpei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Korrektur von Xi Kanshuang Yan	 Korrektur gelesen von Du Zhiyong von Luo Yong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zehn Vorlesungen über den Ententeich (überarbeitete Ausgabe)	 Von Luo Fu, herausgegeben von Du Zhiyong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Allgemeine Kenntnisse des alten Chinesisch	 von Wang Li&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eine neue Einführung in die Landeskunde	 herausgegeben von Tan Zhengbi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Einführung in literarische Herrscher	 Von Tan Zhengbi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Herrscher über die tägliche Gemeinschaft	 Von Tan Zhengbi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eine Einführung in die Dunhuang-Studien	 Von Jiang Liangfu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eine kurze Abhandlung über das Putten	 von Lu Zongda&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jinshi-Reihe	 von Shih Go-Cun&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Allgemeinwissen	 Von Zhou Youguang, herausgegeben von Ye Fang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eine literarische Lizenz	 von Zhang Zhongxing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eine kurze Geschichte der chinesischen Wörterbücher	 Von Liu Yeqiu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eine Einführung in die klassische Katalogisierung	 Von Lai Xinxia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die trockene Erde,1 die acht Dolche&lt;br /&gt;
von Gu Sui, Chen Jun&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Miscellany o&lt;br /&gt;
Tang Poetry by Zhu Guangqian Zhou &lt;br /&gt;
Xunchu&lt;br /&gt;
 A Miscellany of Tang Poetry by Wen Yiduo&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 An &lt;br /&gt;
Outline of Poetic Metre by Wang Li&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
My Miscellaneous Studies by &lt;br /&gt;
Zhou Zuoren edited by Zhang Lihua An Appreciation of Tang and Song&lt;br /&gt;
 Lyrics by &lt;br /&gt;
Xia Chengtao&lt;br /&gt;
 On Elegance and Common Appreciation by &lt;br /&gt;
Zhu Ziqing Ancient Poems from the &lt;br /&gt;
House of Sophora by &lt;br /&gt;
Yu Pingbo A Lecture on Introduction to &lt;br /&gt;
Literature by Lao She&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Ten Lectures on Lyricism by &lt;br /&gt;
Long &lt;br /&gt;
Yusheng An Introduction to &lt;br /&gt;
Chinese Literature by &lt;br /&gt;
Luo Dian Du Zhiyong &lt;br /&gt;
The &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese Classical Poetry Lectures by &lt;br /&gt;
Pu Jiangqing by&lt;br /&gt;
Lu Xun Criticism by &lt;br /&gt;
Li Changzhi by &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pu Hanming and collated by Peng Shulin&lt;br /&gt;
 Three Kingdoms Talking Heart by &lt;br /&gt;
Jin Xiyao &lt;br /&gt;
Tang and Song Lyrics Enlightenment by &lt;br /&gt;
Li Muyao Jin Xiyao Tang &lt;br /&gt;
and Song Lyrics Enlightenment by Han Liu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
at Night by Jin Xiyao &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Shino Overview of the Notes of the Dynasties &lt;br /&gt;
by Liu Yeqiu&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Lyrical Terms by &lt;br /&gt;
Shi Diancun &lt;br /&gt;
Pen Scourge History Talk Series  Eine kurze Einführung in die &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tang- und Song-Lyrik von &lt;br /&gt;
Wu Shilu Ein Überblick über die &lt;br /&gt;
klassische Lyrik von Wu Xiaoru &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Traum von der Roten Kammer, von Hu Shih&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
, Ein Essay über Geschichte, von &lt;br /&gt;
Li &lt;br /&gt;
Dazhao, Der Wassergraben und die chinesische Gesellschaft&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Reise in den Westen und die alte chinesische Politik&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Traum der roten Kammer und die alte chinesische Familie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Charaktere von The Golden Lotus&lt;br /&gt;
 von Samon Woo von Samon Woo&lt;br /&gt;
Von Meng Chao &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Guangyu, illustriert &lt;br /&gt;
von Modern Chinese History&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ethnizität und die Geschichte des alten China Ethnische Literatur&lt;br /&gt;
Geschichte und Historiographie &lt;br /&gt;
von Jiang Tingdiao von Fu Sian von Zheng Zhenduo&lt;br /&gt;
Von Clive Berzan &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die alten Liang Shan-Helden des Wassers &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Von Meng Chao, illustriert von Zhang Guangyu &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ein kurzer Überblick über die Tang-Gesellschaft &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Traum der Roten Kammer von Huang Xinyao&lt;br /&gt;
 Eine Erforschung der Quellen von &lt;br /&gt;
Wu Shichang&lt;br /&gt;
 Eine kurze Geschichte der Qing-Dynastie von Zheng Tianting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Ein Kompendium der Reise in den Westen von &lt;br /&gt;
Lin Geng &lt;br /&gt;
Ein Überblick über das soziale Leben der beiden&lt;br /&gt;
Han-Dynastien von Xie Guozhen Eine &lt;br /&gt;
detaillierte Darstellung der Roten Kammer von Zhou &lt;br /&gt;
Shaoliang&lt;br /&gt;
 Chinesische Kultur und chinesische Soldaten &lt;br /&gt;
von Lei Hazong Eine kleine Vorlesung über die Rote Kammer von Zhou &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ruchang Eine &lt;br /&gt;
Geschichte der beiden Song-Dynastien von &lt;br /&gt;
Zhang Yinlin Die Geschichte von Cao Xueqin von Zhou&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Ruchang Eine kurze Geschichte der Ming-Dynastie von Zhou &lt;br /&gt;
Lunling&lt;br /&gt;
 Wu Ha  Ein Kompendium der &lt;br /&gt;
klassischen chinesischen Romane&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der alte Geist auf dem Er-Sheng-Stein von Wu Xiaoru&lt;br /&gt;
 Wang Anshi, politischer und metallurgischer Reformer der Nördlichen Song-Dynastie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Geschichte der Verbotenen Stadt &lt;br /&gt;
von Deng Guangming&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Von Shan Tu Yuan &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Antike chinesische Romane und religiöse Albinotexte &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sechs Vorlesungen über das Vermächtnis von Amtsträgern &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zwölf Lektionen über die Goldene Lotuspflaume von&lt;br /&gt;
 Bai Shouyi	 Von Ning Zongyi&lt;br /&gt;
 Si Ma Qian&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Two Thousand Years von Ji &lt;br /&gt;
Zhenhuai&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eine Einführung in die &lt;br /&gt;
chinesische Geschichte von Hu Jie	 &lt;br /&gt;
Über den Eintritt der Drei Reiche in die&lt;br /&gt;
 Welt von Fang Shiming Fang Shi Shi und der Konfuzianismus in den &lt;br /&gt;
Qin- und Han-Dynastien von Gu Jie Gang	 &lt;br /&gt;
Ästhetik, Mythologie und Opfer von Gu Jie &lt;br /&gt;
Zhang Guangzhi&lt;br /&gt;
 Geschichte der drei Reiche	 &lt;br /&gt;
Antike chinesische Kleidung, Essen und Wohnen&lt;br /&gt;
 von Xu Jiajian &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Geschichte der Brücken&lt;br /&gt;
 von &lt;br /&gt;
Mao Yisheng, herausgegeben von Shi Aidong &lt;br /&gt;
Laozi, Konfuzius, Mozi und ihre Schulen von &lt;br /&gt;
Liang Qichao Vorlesungen über die Geschichte des chinesischen Dramas&lt;br /&gt;
 von Zhou&lt;br /&gt;
Yibai&lt;br /&gt;
von Lu Simian&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Yu Pingbo Kunqu von&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Yu Pingbo, herausgegeben von Chen Jun Der &lt;br /&gt;
Weg des Himmels und der Eintritt in die Literatur von &lt;br /&gt;
Zhu Kezhen, herausgegeben von Shi Aidong &lt;br /&gt;
Neue Architektur und Schulen &lt;br /&gt;
von Jing Fei Frühling und Herbst &lt;br /&gt;
und die Streitenden Staaten Die Geschichte des Denkens von Wenfu über&lt;br /&gt;
 den &lt;br /&gt;
Garten von&lt;br /&gt;
 Tang Piao Die Geschichte des Denkens der &lt;br /&gt;
späten Kirikistan von Wenfu von &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shuji Shuji von Lotus Lin herausgegeben&lt;br /&gt;
 von &lt;br /&gt;
Zhu Guangqian Die Kunst der&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
chinesischen Architektur von &lt;br /&gt;
Liang Sicheng herausgegeben von Lin Mo &lt;br /&gt;
Folklore und Aberglaube von Jiang &lt;br /&gt;
Shaoyuan zusammengestellt von Chen Yongchao &lt;br /&gt;
Shen Congwen über kulturelle Relikte &lt;br /&gt;
von Wang Feng herausgegeben von &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Shujia &lt;br /&gt;
Die Geschichte der chinesischen Malerei von Fu Baoshi&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Griechische Wanderungen von &lt;br /&gt;
Luo Niansheng Die Geschichte des &lt;br /&gt;
chinesischen Tanzes von &lt;br /&gt;
Chang Renman&lt;br /&gt;
 Buddhistisches Wissen von &lt;br /&gt;
Zhao Puchu Zwanzig Vorlesungen über Meisterwerke &lt;br /&gt;
der Weltkunst von &lt;br /&gt;
Fu Lei &lt;br /&gt;
Große Einheit und Konfuzianismus&lt;br /&gt;
 von Yang Xiangkui &lt;br /&gt;
Jin Shi Kalligraphie und Malerei von &lt;br /&gt;
Qigong, herausgegeben von Zhao Rensi &lt;br /&gt;
Konfuzius' alte Schnur von &lt;br /&gt;
Li Changzhi&lt;br /&gt;
 Ziyong sagt Garten &lt;br /&gt;
von Chen Congzhou &lt;br /&gt;
Vernakuläres China&lt;br /&gt;
 von Fei Xiaotong&lt;br /&gt;
 Alte Stücke, neue Gespräche &lt;br /&gt;
von Huang Shang &lt;br /&gt;
Schriften von &lt;br /&gt;
Qu Shouyuan Begründer der &lt;br /&gt;
modernen Architektur  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mozi und die Mohisten von Luo Xiaowei Eine interessante Darstellung der Brücken in der &lt;br /&gt;
Welt von Ren &lt;br /&gt;
Jiyu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eine Einführung in die antike chinesische Architektur &lt;br /&gt;
von Tang Huancheng&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Von Fu Xi-nian&lt;br /&gt;
 Chinesischer Buddhismus und buddhistische Tempel &lt;br /&gt;
Von Bai Huawen &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hinweise zur Veröffentlichung&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   Das    &amp;quot;Kleine Buch der Großen&amp;quot; ist größtenteils ein klassisches Werk einer Generation von Schriftstellern, und jedes Wort wurde vom Autor in den Tagen der Handschrift sorgfältig ausgewählt. Um die Schreibgewohnheiten und den Stil der Autoren sowie die Entwicklung der Sprache selbst zu respektieren und den Lesern eine verlässliche Ausgabe zur Verfügung zu stellen, verzichtet das &amp;quot;Kleine Buch der großen Männer&amp;quot; auf die Standardisierung der modernen chinesischen Sprache für bereits klassifizierte Werke.&lt;br /&gt;
Die Leser werden gebeten, besonders aufmerksam zu sein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Verlagshaus Peking&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Liu Shuo</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Traditionelle_Architektur&amp;diff=150760</id>
		<title>Traditionelle Architektur</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Traditionelle_Architektur&amp;diff=150760"/>
		<updated>2022-11-27T06:28:54Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Liu Shuo: /* 刘硕 Liu Shuo Louisa */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;*Zurück zu / Back to [[Book_projects]]&lt;br /&gt;
*Für die Studenten der BA-Klasse / For the students of the BA class [[Translation Theory ZH-DE 2022]]: Der Wiki-Admin Teddy wird die Namen der Kommilitonen hier ergänzen. The Wiki admin Teddy will add the student names.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diese Seite enthielt ursprünglich nur den chinesischen Text. Jetzt ist die deutsche Übersetzung hinzugekommen. Dadurch wird die Seite zu lang und kann eines Tages den Speicherplatz in der Datenbank für jede Webseite überschreiten. Um dies zu vermeiden, ist der Text nun in 5 Abschnitte aufgeteilt. Sie können hier direkt zu den Abschnitten springen:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This page originally only contained the Chinese text. Now the German translation is added. Therefore the page gets too long and may exceed the database space for each webpage one day. In order to avoid this, the text now is split into 5 sections. You can jump directly to the sections here:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[Traditionelle_Architektur]] with discussion table / list of terms&lt;br /&gt;
*[[Traditionelle_Architektur_1]]&lt;br /&gt;
*[[Traditionelle_Architektur_2]]&lt;br /&gt;
*[[Traditionelle_Architektur_3]]&lt;br /&gt;
*[[Traditionelle_Architektur_4]]&lt;br /&gt;
*[[Traditionelle_Architektur_5]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Diskussions-Tabelle''' - Begriffsliste==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Buchanfang=&lt;br /&gt;
目	录&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
001 中国古代建筑概说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
074 中国古代木构建筑设计特点 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
102 中国古代都城规划研究 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
122 元明清三代都城北京城&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
154 明代北京宫殿坛庙等大建筑群总体规划 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
        手法的特点&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
192 战国中山王   墓出土的《兆域图》及其所 反映出的陵园规制&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
235 附录    对建筑历史研究工作的认识&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Inhalt &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Allgemeines zur antiken chinesischen Architektur 1&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Besonderheiten der antiken chinesischen Holzarchitektur                                         74&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Forschungsergebnisse zur Planung antiker chinesischer Hauptstädte	                          102&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peking – die Hauptstadt der Yuan-, Ming- und Qing-Dynastie                                       122&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Besonderheiten bei der Planung des Tempels im Ming-Kaiserpalast in Peking und anderer großer architektonischer Projekte                                                                        154&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Zhaoyu-Karte aus dem Grab des Kaisers Zhangshan aus der Zeit der Streitenden Reiche und Erkenntnisse, die wir daraus für Begräbnisriten gewinnen                                             192                                                                &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Anhang: Forschungsrgebnisse der Architekturgeschichte                235&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==中国古代建筑概说==&lt;br /&gt;
Einführung in die klassische chinesische Architektur&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=曹淑娴 Cao Shuxian Saskia=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国位于亚洲大陆的东南部，面积九百六十三万平方千 米，是疆域辽阔、历史悠久、人口众多的多民族国家。她的国 土东南临海，是冲积平原和丘陵，属海洋性气候；西面深入大 陆腹地，是黄土高原和著名的青藏高原和帕米尔高原，属大陆 性气候；而从南到北，又跨越了亚热带、温带和亚寒带，地理 和气候条件有很大的差异。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China befindet sich im Südosten des asiatischen Kontinents und erstreckt sich über 9.630.000 Quadratkilometer. Es ist ein Land mit einem ausgedehnten Territorium, einer uralten Geschichte und einer großen, ethnisch diversen Bevölkerung. Die Südostgrenze Chinas wird vom Meer begrenzt und bildet eine hügelige Gebirgsfußebene. Hier herrscht maritimes Klima. Im tiefen westlichen Hinterland Chinas befindet sich das Löss-Plateau, das berühmte Qinghai-Tibet-Plateau und der Pamir. Hier herrscht kontinentales Klima. Auch in Nord-Süd-Richtung weisen die Geographie und die klimatischen Bedingungen des Landes große Unterschiede auf. So erstreckt sich China über die Polarregion, die gemäßigte und die subtropischen Zonen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
自古以来，中国各族先民在这片土 地上生息发展，受地理条件限制，和古代其他文化中心无直接 联系，形成了自己独特的文化。中国至今已有四千年以上有文 字可考的历史，是世界上四大文明古国之一。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seit dem Altertum lebten und entwickelten sich die verschiedenen Volksgruppen Chinas in jenem Gebiet und waren den geographischen Begebenheiten ausgesetzt. Dadurch, dass sie in keinem direkten Kontakt zu anderen Kulturen standen, bildete sich eine einzigartige Kultur heraus. China kann sich bis heute erwiesenermaßen auf eine 4000-jährige Geschichte der Schrift berufen und ist eine der vier großen Zivilisationen des Altertums. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国古代的建筑活动，就已发现的遗址而言，至少可以上 溯到七千年以前。尽管地理、气候、民族等差异使各地域建筑 有很多不同之处，但经过数千年的创造、融合，逐渐形成了以&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
木构架房屋为主、采取在平面上拓展的院落式布局的独特建筑体系，一直沿用到近代，并曾对周围的朝鲜、日本和东南亚地区产生过影响。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Anhand der Entdeckung von Siedlungen lässt sich die architektonische Aktivität im alten China über 7000 Jahre zurückverfolgen. Und obwohl die verschiedenen geographischen, klimatischen und demografischen Voraussetzungen der Gebiete große Unterschiede in der Architektur hervorgerufen haben, legte sich über die Jahrtausende hinweg durch Innovationen und Vermischungen allmählich der Fokus auf das Holzfachwerkhaus.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dieses einzigartige architektonische Konzept, bestehend aus einer Anordnung von sich ausbreitenden Innenhöfen auf einer ebenen Fläche, hat bis in die Neuzeit Verwendung gefunden. Es beeinflusste sogar die umliegenden Gebiete wie Korea, Japan und Südostasien.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
它是一种延续时间最长、从未中断、特征明显 而稳定、流播范围甚广的有很强适应能力的建筑体系。纵观 中国古代建筑的历史，尽管可以据其发展过程划分为几个阶 段 ， 各阶段中又存在着地域和民族的差异，但透过大量异彩 纷呈、千变万化的建筑遗物，仍然可以清楚地看到那些逐步形 成、日趋明显稳定的共同特点和因建筑性质、类型不同而产生 的多种多样的建筑艺术风貌。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es ist das architektonische Konzept, das am längsten ohne Unterbrechung mit klaren und gleichbleibenden Charakteristika existierte. Dieses Konzept war in der Lage, sich auszubreiten und anzupassen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wenn wir die chinesische Architekturgeschichte betrachten, lässt sie sich in verschiedene Entwicklungsabschnitte mit regionalen und ethnischen Unterschieden aufteilen. Dennoch lassen sich bei der unfassbar großen Menge an farbenfrohen und vielfältigen architektonischen Relikten einige Merkmale deutlich erkennen, die sich allmählich herausbildeten und immer markanter sichtbar wurden und sich verfestigten. Auch die Vielfalt der architektonischen Stile, die sich aus der unterschiedlichen Beschaffenheit und Art der Gebäude ergaben, kristallisierten sich heraus.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=陈衣卉 Chen Yihui Isabel=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一、中国古代建筑的发展概况&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Allgemeine Entwicklungssituation der antiken chinesischen Architektur&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国古代建筑活动在七千年有实物可考的发展过程中，大 体可分为五个阶段，即新石器时代、夏商周、秦汉至南北朝、隋唐至金、元明清。在这五个阶段中，中国古代建筑体系 经历了萌芽、初步成形、基本定型、成熟盛期、持续发展渐趋 衰落的过程。而后三个阶段中的汉、唐、明三代是中国历史上 统一强盛有巨大发展的时期；与之同步，汉、唐、明三代建筑 也成为各阶段中的发展高潮，在建设规模、建筑技术、建筑艺 术风貌上都取得巨大成就。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Entwicklung der alten chinesischen Baukunst über einen Zeitraum von 7000 Jahren, für den es physische Belege gibt, kann grob in fünf Phasen eingeteilt werden: das Neolithikum, die Xia-, Shang- und Zhou-Dynastien, die Qin- und Han-Dynastien bis zu den Nördlichen und Südlichen Dynastien, die Sui- und Tang-Dynastien bis zur Jin-Dynastie sowie die Yuan-, Ming- und Qing-Dynastien. In diesen fünf Phasen erlebte das alte chinesische Architektursystem einen Prozess der Entstehung, der anfänglichen Ausformung, der grundlegenden Stereotypisierung, der Reife- und Blütezeit sowie der kontinuierlichen Entwicklung bis hin zum Niedergang. Die Han-, Tang- und Ming-Dynastie, die jeweils in den letzten drei Phasen auftraten, waren Epochen der Einigung, der Stärke und des Wohlstands sowie der großen Entwicklung in der chinesischen Geschichte. Parallel dazu gelangte auch die Architektur dieser drei Epochen zum Höhepunkt der Entwicklung in jeder Phase, wobei bedeutende Errungenschaften in Bezug auf den Umfang der Konstruktion, auf die Bautechniken und den Baustil erzielt wurden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（一）新石器时代（约 10000—4000 年前）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(I) Neolithikum (vor ca. 10.000-4.000 Jahren) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
已发现建筑遗址大体可分两大系统，南方潮湿及沼泽地带可能由巢居发展到架空的木构干阑，实例是距今七千年前河姆 渡遗址的用榫卯与绑扎结合而建在沼泽中的干阑。在黄河中下 游，房屋由地穴、半地穴发展成为以木骨抹泥墙为主体，上覆草泥顶的地上建筑，实例是西安半坡和临潼姜寨遗址，它们已 形成以大房子为中心的聚落。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die bisher bekannten architektonischen Ruinen können grob in zwei große Systeme unterteilt werden. In den feuchten und sumpfigen Gebieten des südlichen Chinas entwickelten sich die Nestbauten möglicherweise zu hochgelegenen Holzpfahlbauten. Ein Beispiel dafür sind die Pfahlbauten in den Sümpfen, die vor 7.000 Jahren in der Hemudu-Fundstelle mit einer Kombination aus Zapfenverbindungen und Verankerungen errichtet wurden. Am Mittel- und Unterlauf des Gelben Flusses entwickelten sich die Hausbauten von Erdhöhlen und Halbhöhlen zu oberirdischen Bauten in Holzkonstruktion mit verputzten Lehmwänden als Hauptbaukörper mit Stroh- und Lehmbedachung. Beispiele dafür sind die Stätten von Banpo in Xi'an und Jiangzhai in Lintong, wo sich Siedlungen bildeten, in deren Mittelpunkt große Häuser standen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（二）夏商周（前 21 世纪—前 221 年，包括春秋战国）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(II) Xia-, Shang- und Zhou-Dynastie (21. Jahrhundert v. Chr. - 221 v. Chr., einschließlich Zeit der Frühlings- und Herbstannalen und Zeit der Streitenden Reiche)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夏是古史传说最早的朝代，其遗址已有线索，现正在探查 中。已发现最早的此期遗址属早商。夏商周的中心地区都在黄 河中下游，属湿陷性黄土地带；为防止地基湿陷，发明了夯土 技术，既可消除黄土的湿陷性，又可筑高大的台基或墙壁，建 造大型建筑。夯土施工简单，就地取材，是中国古代最基本的 建筑技术之一，沿用至今。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Xia-Dynastie ist die früheste legendäre Dynastie in der alten chinesischen Geschichte. Ihre Ruinen wurden aufgespürt und werden nun erforscht. Die früheste bekannte Stätte aus dieser Zeit stammt aus der frühen Shang-Zeit. Das Zentrum der Xia-, Shang- und Zhou-Reiche lag im Mittel- und Unterlauf des Gelben Flusses, dem Gebiet mit bruchgefährdetem Löss. Um das Kollabieren des Fundaments zu verhindern, wurde die Technik des Stampflehmbaus erfunden, wodurch nicht nur das Kollabieren des Lösses verhindert wurde, sondern auch die Errichtung hoher Fundamente oder Mauern und der Bau großer Gebäude ermöglicht wurde. Die Bauweise mit Stampflehm ist einfach, da er aus lokalen Materialien gefertigt wird. Sie ist eine der grundlegendsten Bautechniken, die im alten China bis heute verwendet wird.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西周约始于前11世纪。近年发现的陕西岐山周立国前的建 筑遗址已是两进的院落式房屋。外墙为夯土或垛泥承重墙，室 内用木柱，木构架草屋顶，局部用瓦。室内还用贝壳嵌饰。在扶风发现西周中期房址，面积达二百八十平方米，用夯土筑台基和隔墙，内部全用木构架承上层的圆屋顶，构架颇为复杂。在西周铜器上已出现了柱间用阑额，柱上用斗的形象，是斗栱的萌芽。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Westliche Zhou-Dynastie begann um das 11. Jahrhundert vor Christus. Die architektonische Stätte in Qishan in der Provinz Shaanxi, die in den letzten Jahren entdeckt wurde, stammt aus der Zeit vor der Gründung der Zhou-Dynastie und stellte bereits ein Hofhaus mit zwei Reihen vorne und hinten dar. Die Außenwände bestanden aus Stampflehm oder palettierten Lehmwänden, und das Innere war mit einem Holzbalkendach versehen, welches mit Gräsern und teilweise Ziegeln gedeckt war. Außerdem war der Innenraum mit Muschelschalen verziert. Die Fundstätte in Fufeng stammt aus der mittleren Westlichen Zhou-Zeit und umfasste eine Fläche von 280 Quadratmetern. Die Fundamente und Trennwände wurden aus Stampflehm errichtet, und das Innere des Gebäudes wurde vollständig in Holzkonstruktion gebaut, um das runde Dach im oberen Stockwerk zu stützen, und diese Konstruktion war recht komplex. Bereits in der Westlichen Zhou-Zeit stellten Bronzen den Architrav zwischen Säulen und den eines tragenden quadratischen Holzblocks am oberen Teil der Säulen dar. Sie waren der Prototyp eines Kragarmsystems, das Säulen und Balken mit dem Dachrahmen verband (“Dougong”).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
木构架承重，使用斗栱，院落式布局，是中国古代建筑不 同于其他建筑体系的特点，在西周已基本形成。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Holzkonstruktion als tragendes Element, die Verwendung des Kragarmsystems Dougong und die Anlage des Hofes sind die Merkmale, die die alte chinesische Architektur von anderen Bausystemen unterscheiden und die weitgehend in der Westlichen Zhou-Dynastie entstanden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
春秋战国时（前770—前221年），周王室衰微，出现五 霸、七雄，都建造都城宫殿，建筑有巨大发展。各国都城都有 大小二城，小城为宫城，大城为居民区。居民区内用墙分割为 若干呈方格网布置的封闭居住区，称“里”，实行宵禁。还有 定时开放的封闭的商业区，称“市”。宫城内主要宫殿为以阶 梯形夯土台为核心逐层建屋的二层以上建筑，称“台榭”。各 层土台边缘和隅墙要用壁柱和横向的壁带加固，防止受压崩 塌。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Während der Zeit der Frühlings- und Herbstannalen und der Zeit der Streitenden Reiche (770-221 v. Chr.) befand sich die königliche Familie der Zhou im Niedergang. Die Fünf Hegemonen und Sieben Helden traten auf. Sie errichteten allesamt Hauptstädte und Paläste, was zu einer enormen Entwicklung der chinesischen Architektur führte. Die Hauptstadt jeden Landes besaß zwei Stadtteile, einen kleinen für den Palast und einen größeren für die Wohngebiete. Die Wohngebiete waren durch Mauern unterteilt in abgeschlossene, rasterförmig angeordnete Viertel, die als &amp;quot;Li&amp;quot; bezeichnet wurden, und in denen Sperrstunde herrschte. Auch gab es umzäunte Handelsbereiche, die in regelmäßigen Abständen geöffnet waren, die sogenannten &amp;quot;Shi&amp;quot; (Märkte). Der Hauptpalast in der Palaststadt war ein mehr als zweistöckiges Gebäude, welches auf einer gestuften Stampflehmterrasse als Fundament schichtweise errichtet wurde, und das gesamte Gebäude war unter dem Namen &amp;quot;Taixie&amp;quot; bekannt. Die Kanten und Eckwände der Terrassen wurden mit Pilastern und horizontalen Wandverstrebungen bewehrt, um zu verhindern, dass sie unter dem Druck der Gebäude auf den Terrassen zusammenbrechen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在战国，中山王墓中发现一刻有其陵园规划图的铜板，并 记有尺寸，堪称中国最古的建筑图，证明这时大的建筑已按规 划设计图建造。考古发掘证实，到战国时，宫室使用模制花纹 的地面砖和瓦当，地面及踏步铺空心砖，地面用朱色抹面，墙 壁素白并绘有壁画，壁柱壁带上用金铜装饰或镶嵌玉饰，十分 豪华。夯土台上有巨大的集水陶管和下水道，其技术和艺术水 平都明显高于春秋时期。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im Grab des Königs Zhongshan aus der Zeit der Streitenden Reiche wurde eine Bronzetafel mit einem eingravierten Bauplan seines Mausoleums mit Maßangaben gefunden, die als ältester Architekturplan Chinas gilt. Dieser zeigt, dass bereits zu dieser Zeit große Gebäude nach Bauplänen errichtet wurden. Aus archäologischen Ausgrabungen geht hervor, dass zur Zeit der Streitenden Reiche die Palasträume mit gemusterten Bodenfliesen und Kacheln aus Gussformen ausgestattet waren. Der Boden und die Treppen waren mit hohlen Kacheln gepflastert. Der Boden war zinnoberrot gefärbt, die Wände waren schlicht und mit Fresken bemalt. Die Pilaster sowie die horizontalen Wandverstrebungen waren mit Gold und Kupfer verziert oder mit Jade eingelegt, was sie äußerst luxuriös erscheinen ließ. Das technische und künstlerische Niveau der riesigen Tonrohre für Wassererfassung und Abwasserkanäle von der Stampflehmplattform war wesentlich höher als das der Zeit der Frühlings- und Herbstannalen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（三）秦汉魏晋南北朝（前 221—581 年）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(III) Qin-, Han-, Wie-, Jin-Dynastie sowie Südliche und Nördliche Dynastien (221-581 v. Chr.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
秦（前221—前207年） 秦是强盛而短暂的王朝。统一 全国后，仿建六国宫殿于咸阳，在渭水南岸建新宫，都是空前 规模的建筑活动，全国各地的建筑技术、建筑艺术得到一个交 流融合与发展的机会。秦拟把咸阳扩建为夹渭河两岸的桥相连 的空前庞大的都城，未及完成即覆亡。在骊山建秦始皇陵也是 巨大工程，坟山方三百五十米以上，高四十三米，有两重围 墙。陵区发现大量花纹瓦件、花砖、雕花纹地面石、云气纹的 青铜门楣、石雕下水道等，都很精美。史书记载其墓室极为豪 华，从在陵东发掘出的巨大军阵俑坑看，是可信的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qin-Dynastie (221-207 v. Chr.) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qin war eine mächtige, aber kurzlebige Dynastie. Nach der Vereinigung des Landes errichtete die Qin-Dynastie in Xianyang den Palast nach dem Vorbild der sechs Königreiche und einen neuen Palast am Südufer des Weishui-Flusses. Dies waren beispiellose Bauprojekte. Die Bautechnik und die Baukunst aus allen Teilen des Landes erhielten hier Gelegenheit, miteinander zu verschmelzen und sich zu weiterzuentwickeln. Das Qin-Reich plante außerdem, Xianyang zu einer beispiellos großen Hauptstadt auszubauen, die sich über beide Uferseiten des Weishui-Flusses erstrecken und durch Brücken verbunden sein sollte. Doch bevor sie vollendet wurde, wurde die Dynastie gestürzt. Das Mausoleum des ersten Kaisers der Qin-Dynastie (Qin Shihuang) auf dem Lishan-Berg war ebenfalls ein großes Bauprojekt. Das Mausoleum umfasste eine Fläche von mehr als 350 Quadratmetern, war 43 Meter hoch und hat eine doppelte Umfassungsmauer. In der Grabanlage wurden zahlreiche gemusterte Kacheln und Ziegel, gehauene Bodensteine, ein bronzener Türsturz mit wolkenähnlichen Schnörkeln und steinerne Abwasserkanäle als außergewöhnlich prächtig empfunden. Laut historischer Aufzeichnungen war die Grabkammer des Kaisers äußerst luxuriös. Dies ist plausibel, angesichts der großen Grube mit militärischen Terrakottafiguren, die östlich des Mausoleums ausgegraben wurde.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=丁浩然 Ding Haoran Leon=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
汉（前206—220年，附新莽） 继秦建立的汉朝是中国古 代第一个全国统一、中央集权的强大而稳定的王朝，其建筑规 模和水平也达到古代的第一个发展高峰。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Han-Dynastie (206 v. Chr -220 n. Chr., einschließlich der vom Herrscher Wang Mang gegründeten Xin-Dynastie)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Han-Dynastie, die nach der Qin gegründet wurde, war die erste mächtige und stabile Dynastie im alten China, die eine staatliche Vereinigung und Zentralisierung erreichte. In diesem Zeitraum erreichten auch der Umfang und das Niveau der Architektur ihren ersten Höhepunkt im alten China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西汉的首都长安围绕渭水南岸秦代旧宫而建，受已有宫殿 和渭河走向限制，轮廓不方整。全城面积三十六平方千米，开 十二座城门，城内辟八条纵街，九条横街，街宽近四十五 米 ， 布置有九市、一百六十闾里，都是用墙围起的城中小 城 。 城内宫殿均不居中，中轴线上是一南北大街，宫在街两侧，宫门外都建巨阙，主要殿堂仍是巨大的台榭。城内还建有官署府库。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chang'an, die Hauptstadt der Westlichen Han-Dynastie, wurde um den alten Palast der Qin-Dynastie am Südufer des Weishui-Flusses errichtet. Aufgrund des bestehenden Palastes und des Verlaufs des Weishui-Flusses war der Grundriss der Hauptstadt nicht quadratisch. Die Stadt erstreckte sich über eine Fläche von 36 Quadratkilometer mit zwölf Stadttoren. In der Stadt gab es acht in Nord-Süd-Richtung verlaufende Straßen und neun Straßen, die in Ost-West-Richtung verliefen. Die Breite der Straßen betrug fast 45 Meter. In der Stadt fanden sich neun Marktplätze und 160 Gassen, die wie ummauerte Städtchen in der großen Stadt waren. Keiner der Paläste in der Stadt lag in der Mitte, und die zentrale Achse war eine in Nord-Süd-Richtung verlaufende Straße. Die Paläste befanden sich auf beiden Seiten der Straße. Vor den Toren der Paläste standen riesige zeremonielle und repräsentative Wachtürme (“Que”), und der Hauptpalast bestand nach wie vor aus einem riesigen Taixie-Bau. Außerdem waren in der Stadt Regierungsbüros und -depots.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
近年发掘的西汉国家武库由数座建筑组成。最大一座进深竟达四十五米，残长一百九十米，用夯土墙分成四个大 房间，其体量以今天标准看也是巨大惊人的，可知西汉国力之 强盛。西汉末和王莽时，在长安南郊建明堂及王莽宗庙。宗庙 共十一座，分前后三排，互相错位。每庙院落正方形，四面开 门，正中建一方四十米左右的台榭，一座特大的台方约八十 米，这是迄今所见最巨大完整的汉代建筑群。通过它可知明清 北京天坛这种高度对称的建筑布局在汉代已出现了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das vor kurzem ausgegrabene Staatsarsenal aus der Westlichen Han-Zeit besteht aus mehreren Gebäuden. Das größte noch erhaltene von ihnen ist 45 Meter breit und 190 Meter lang. Es ist durch Stampflehmwände in vier große Räume unterteilt, die im Vergleich zu heutigen Maßstäben erstaunlich groß sind. Dadurch wird ersichtlich, dass die Westliche Han-Dynastie ein mächtiger Staat war. Am Ende der westlichen Han-Dynastie und während der Herrschaft von Wang Mang wurden in den südlichen Vororten von Chang'an jeweils eine Erleuchtungshalle (Mingtang), die von den Kaisern zur politischen Verteilung und für religiöse Zwecke genutzt wurde, und ein Kaiserlicher Ahnentempel von Wang Mang errichtet. Insgesamt gibt es elf kaiserliche Ahnentempel, die in drei Reihen an der Vorder- und Rückseite angeordnet und gestaffelt sind. Der Innenhof jedes Tempels ist quadratisch, mit Toren zu allen Seiten. In der Mitte des Hofes befindet sich der vierzig Quadratmeter große Taixie-Bau und eine außerordentlich große quadratische Erhöhung von etwa achtzig Quadratmetern. Dies ist der größte und vollständigste Gebäudekomplex aus der Han-Zeit, den man je gesehen hat. Dies zeigt, dass diese hochsymmetrische architektonische Anordnung wie die des Himmelstempels in Peking während der Ming- und Qing-Dynastie bereits während der Han-Dynastie existierte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西汉帝陵建在渭河北高地上，每陵还附有一陵邑，共有七 个，都是闾里制的小城，迁各地富豪和先朝旧臣入居，既减轻 长安人口压力，也发展了长安周围的经济，近似于现在的卫 星城。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die kaiserlichen Mausoleen der Westlichen Han-Dynastie wurden auf der Anhöhe am Nordufer des Weishui-Flusses errichtet. Zu jedem Mausoleum wurde eine Stadt zur Bewachung des Mausoleums gegründet, insgesamt sieben, die alle Kleinstädte waren und durch verschiedene Gassen unterteilt wurden. Durch die Ansiedlung reicher Menschen aus anderen Regionen des Landes und ehemaligen Höflinge der vorherigen Dynastie in der Stadt wurde der Bevölkerungsdruck auf Chang'an verringert und die Wirtschaft um Chang'an herum entwickelt. Dies war ähnlich wie bei der heutigen Satellitenstadt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
公元 25 年，东汉定都洛阳。洛阳平面为南北长矩形，面 积九点五平方千米，城内有南北两宫，但未形成共同的南北 轴线。东汉的官署规模巨大，宠臣邸宅有多重院落，曲折连 通，有暖房、凉室等设施，有的附有园林，在现存汉陶屋和画 像石中都可看到其大体形象。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im Jahr 25 n. Chr. wurde die Hauptstadt der Östlichen Han-Dynastie nach Luoyang verlegt. Der Grundriss der Stadt zeigt eine rechteckige Form von Norden nach Süden und umfasst eine Fläche von 9,5 Quadratkilometern. In der Stadt gab es zwei Paläste, einen nördlichen und einen südlichen, die jedoch nicht zu einer gemeinsamen Nord-Süd-Achse verbunden waren. Die amtlichen Büros der Östlichen Han-Dynastie waren ziemlich groß, und die Residenzen der bevorzugten Höflinge verfügten über mehrfache Höfe mit Windungen, beheizten Räumen und kühlen Zimmern, von denen einige mit Gärten ausgestattet waren. Auf erhaltenen hanzeitlichen Tonmodellen der Häuser und Porträtsteine ist die allgemeine Darstellung solcher Bauten zu sehen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从东汉明器陶屋和画像石看，中国古代三种主要木构架形 式——柱梁式、穿逗式、密梁平顶式都已出现，已能建造独立的大型多层木构楼阁。西汉以来出现了砖石栱券结构，东汉更盛，除筒壳外，还能建双曲扁壳及穹窿。但因土木结构发展在前，而初期又不能造大跨砖石栱券，遂用来建墓室。久之，在 人的概念中又把栱券与冢墓联系起来，更难用于宫室。东汉末 年开始用于桥梁，魏晋南北朝后用于砖塔，但始终不能和木构 架房屋匹敌。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Anhand von Grabbeigaben, Tonmodellen und Porträtsteinen aus der Östlichen Han-Zeit wird deutlich, dass sich die drei Hauptformen der alten chinesischen Holzkonstruktion, nämlich Zhuliang- (Stützen-erhobene Balken-Gebinde), Chuandou- (Stützen-durchdringende Balken-Gebinde) und Miliang pingding-Typus (Pfetten-Sparren-Flachdach), bereits herausgebildet hatten. Diese drei Formen ermöglichten den Bau großer, freistehender, mehrstöckiger Holzbauten. Die Bogenkonstruktion im Mauerwerk tauchte erstmals in der Westlichen Han-Dynastie auf und wurde in der Östlichen Han-Dynastie noch beliebter. Neben dem Tonnengewölbe ermöglichte diese Konstruktion auch die Errichtung doppelt gekrümmter Schalen und Kuppeln. Allerdings war eine Entwicklung von Erd- und Holzkonstruktionen vorausgegangen. Der Bau eines Mauerwerksbogen mit großen Stützweiten war in der Frühzeit nicht möglich, deshalb wurde die Bogenkonstruktion für den Bau der Grabkammer verwendet. Im Laufe der Zeit wurde das Konzept des Bogens mit Grabbauten in Verbindung gebracht und dies erschwerte (aus Tabugründen) die Verwendung für die Errichtung der Paläste. In der späten Östlichen Han-Dynastie wurden Bogenkonstruktion für den Brückenbau und seit der Wei- und Jin-Dynastie sowie den Südlichen und Nördlichen Dynastien bei Ziegelpagoden verwendet, die jedoch nicht mit der Holzkonstruktion konkurrieren konnte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
汉代建筑遗物，只有石祠和石阙。四川一些东汉阙仿木 结构雕出柱、阑额、斗栱、椽飞、屋顶，比例优美，风格雄 健，可视为汉代木建筑之精确模型。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Von den architektonischen Relikten aus der Han-Zeit sind nur die steinerne Ahnenhalle und die steinernen Schmuckpfeiler in Form eines Wachturms (Shi que) erhalten geblieben. Einige solcher Steinbauten aus der Östlichen Han-Zeit in Sichuan wurden in Nachahmung von Holzkonstruktionen mit Säulen, Architraven, Dougong, fliegenden Sparren und Dächern geschnitzt. Sie zeichnen sich durch schöne Proportionen und einen imposanten Stil aus und gelten als detailgetreue Modelle der Holzarchitektur der Han-Dynastie.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Teil 2==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=傅晨 Fu Chen Tina=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三国（220—265年） 中国分裂为三个政权，其建筑是东汉之延续。值得注意的是曹魏都城邺城把宫室建在城北，官署居宅在城南，有一条全城南北轴线，自南而北，正对宫殿。它是中国历史上第一座轮廓方整、分区明确、有明显中轴线的都城，对后世都城发展颇有影响。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Drei Reiche (220-265) China teilte sich in drei Regime, deren Architektur eine Fortsetzung derjenigen der östlichen Han-Dynastie war. Es ist bemerkenswert, dass die Cao-Wei-Hauptstadt Yecheng ihren Palast im Norden der Stadt und ihre offizielle Residenz im Süden errichten ließ, mit einer stadtweiten Nord-Süd-Achse, die von Süden nach Norden verläuft, direkt gegenüber dem Palast. Sie war die erste Hauptstadt in der chinesischen Geschichte mit einem quadratischen Umriss, einer klaren Zonierung und einer eindeutigen Mittelachse und war einflussreich für die Entwicklung späterer Hauptstädte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
两晋南北朝（265—581年） 西晋取代曹魏并统一全国后，很快覆亡，残余势力在江南建国，即东晋，中国陷入南北分裂局面。北方先后建立十几个少数民族政权后，统一于鲜卑族建立的北魏，南方自420 年刘宋代东晋后，经历了宋、齐、梁、陈四朝，形成南北对峙。史称南北朝时期。此期间东晋、南朝在建康（今南京）建都。建康西枕长江，南临秦淮河，水运发达，商业繁荣，四周城镇簇拥，连成东西、南北都达四十里的巨大城市。北魏迁都洛阳，在汉魏故城外拓展外廓，东西二十里，南北十五里，建三百二十坊，辟方格纲街道,为以后隋唐长安渊源所自。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zwei Jin-Dynastien und Nördliche und Südliche Dynastien (265-581) Nachdem die Westliche Jin-Dynastie die Cao Wei ersetzte und das Land vereinigte hatte, brach sie bald zusammen und die Überreste gründeten eine Staat südlich des Jangtse-Flusses, der als Östliche Jin-Dynastie bekannt wurde und China in eine Nord-Süd-Spaltung stürzte. Nachdem im Norden ein Dutzend Minderheitenregime errichtet worden waren, wurde das Land unter dem von der Xianbei gegründeten Nördlichen Wei vereinheitlicht. Der Süden durchlief seit 420 nach der östlichen Jin-Dynastie der Liu song-Periode, vier Dynastien, Song, Qi, Liang und Chen, die eine Konfrontation zwischen dem Norden und dem Süden bildeten. Die Geschichte wird als die Periode der Nördlichen und Südlichen Dynastien bezeichnet. Während dieser Zeit errichteten die Östliche Jin- und die Südliche Dynastie ihre Hauptstädte in Jiankang (dem heutigen Nanjing). Jiankang war umgeben vom Jangtse-Fluss im Westen und dem Qinhuai-Fluss im Süden, mit gut entwickeltem Wassertransport und florierendem Handel, und war umgeben von Städten, die Stadt erstreckte sich über vierzig Meilen von Osten nach Westen, von Süden nach Norden. Die Nördliche Wei-Dynastie verlegte ihre Hauptstadt nach Luoyang und erweiterte die äußeren Umrisse außerhalb der ehemaligen Stadt Han Wei um 20 Meilen von Osten nach Westen und 15 Meilen von Norden nach Süden, baute 320 quadratische Straßen und schuf ein quadratisches Straßenraster, aus dem Chang'an in den späteren Sui- und Tang-Dynastien entstand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此期建筑上最值得注意的是佛教传入，大建寺塔。佛教是外来宗教，为在中国传播，迅速中国化；寺庙取中国宫殿、官 署的形式，以示佛的庄严和极乐世界的壮丽美好。塔也与传统木构楼阁结合起来。在现存北朝各石窟中都清楚地表现出这一中国化的过程。由于社会不安定，南北两方都求福佑于佛，建寺成风。史载南朝建康有四百八十寺，北魏洛阳有千余寺 。 516年北魏胡太后在洛阳所建永宁寺塔，高九层，总高四十余丈，下为土心，可能是历史上最高的木塔。唯一遗留至今的北魏塔是河南登封嵩岳寺十五层十二面砖塔，高三十八米，外轮廓作抛物线形，曲线优美，用泥浆砌成，施工难度颇大，表现了很高的艺术和技术水平。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die bemerkenswertesten Architektur dieser Periode waren die Einführung des Buddhismus und der Bau von Tempeln und Pagoden. Der Buddhismus ist eine fremde Religion, um sich in China zu verbreiten und schnell zu chineseisieren; Tempel nehmen die Form von chinesischen Palästen, offizielle Büros, um die Majestät des Buddhas und die herrliche Schönheit der glückseligen Welt zu zeigen. Pagoden wurden auch mit traditionellen Holzpavillons kombiniert. Dieser Prozess der Sinisierung zeigt sich deutlich in den erhaltenen Höhlen der Nördlichen Dynastie. Aufgrund der sozialen Instabilität suchten sowohl der Norden als auch der Süden den Segen des Buddha, und der Bau von Tempeln wurde populär. Die Geschichte berichtet, dass es in der Südlichen Dynastie vierhundertachtzig Tempel in Jiankang und in der Nördlichen Wei-Dynastie mehr als tausend in Luoyang gab. 516 baute die Nördliche Wei-Kaiserinwitwe Hu die Yongning-Tempelpagode in Luoyang, die neun Stockwerke hoch war, insgesamt mehr als vierzig Fuß hoch, mit einem Erdkern darunter, und war wahrscheinlich die höchste Holzpagode der Geschichte. Die einzige Pagode des Nördlichen Wei, die heute noch erhalten ist, ist die fünfzehnstöckige, zwölfeckige Ziegelpagode des Songyue-Tempels in Dengfeng in der Provinz Henan. Sie ist achtunddreißig Meter hoch, hat ein parabolisches äußeres Profil und schöne Kurven und wurde mit Lehm gebaut, was ziemlich schwierig zu konstruieren ist und ein hohes Niveau an Kunst und Technologie zeigt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此期长达八百年，以秦汉为高峰，中国古代建筑的木构为主、采用院落式布局的特点已基本成熟和稳定，并与当时社会 的礼制和风俗习惯密切结合。所以在东汉至南北朝时，佛教和 中亚文化包括建筑大量传入，只能作为营养被这个体系消化吸 收，而不能动摇其建筑体系。三国至南北朝约三百五十年间中国南北分裂，在造成破坏和衰退的同时，也出现了各地区各民族建筑交流的机会。魏晋玄学和佛教哲学的传入，冲破了两汉经学和礼法对人思想的束缚，艺术风尚相应发生变化。建筑风格也随之发生变化，外观由汉式的端严雄强向活泼遒劲发展,屋顶由平面变为凹曲面，屋檐由直线变为两端上翘的曲 线，柱由直柱变为梭柱，由西方传入加以改造的流畅连绵的植物纹样代替了汉代规整的几何图案。建筑外观形象焕然改观，开一代新风，为下一阶段隋唐时期建筑的新发展准备了条件。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diese Periode war achthundert Jahre lang, mit den Qin- und Han-Dynastien als Höhepunkt, und die Charakteristika der alten chinesischen Architektur, mit ihrer vorwiegend hölzernen Struktur und Hofgestaltung, waren im Grunde genommen ausgereift und stabil und eng mit dem rituellen System und den Bräuchen der damaligen Gesellschaft verbunden. Daher wurden von der Östlichen Han-Dynastie bis zur Nördlichen und Südlichen Dynastie der Buddhismus und die zentralasiatische Kultur, einschließlich der Architektur, in großer Zahl eingeführt und konnten von diesem System nur als Nahrung verdaut und absorbiert werden, aber es konnte sein Architektursystem nicht erschüttern. Die Teilung Chinas von Norden nach Süden während der Zeit von den Drei Königreichen bis zur Nördlichen und Südlichen Dynastie von etwa dreihundertfünfzig Jahren brachte zwar Zerstörung und Niedergang mit sich, aber auch die Entstehung verschiedener Völker in verschiedenen Regionen.&lt;br /&gt;
Die Möglichkeit zum ethnischen Architekturaustausch. Die Einführung der Metaphysik und der buddhistischen Philosophie in den Wei- und Jin-Dynastien brach die Fesseln, die dem menschlichen Denken in den beiden Han-Dynastien durch Schrift und Ritual auferlegt waren, und der künstlerische Stil änderte sich entsprechend. Auch der architektonische Stil änderte sich, das Erscheinungsbild des Han-Stils von der strengen und majestätischen zu einer lebhaften und kräftigen Entwicklung, das Dach änderte sich von flach zu konkav gebogen, die Traufe änderte sich von gerade zu gebogen an beiden Enden, die Säulen änderten sich von gerade zu Schiffssäulen, und die glatten und kontinuierlichen Pflanzenmuster, die aus dem Westen importiert wurden, wurden anstelle der regelmäßigen geometrischen Muster der Han-Dynastie verändert. Das Erscheinungsbild des Gebäudes wurde völlig verändert, was eine neue Generation von Stilen eröffnete und den Weg für die nächste Phase der architektonischen Entwicklung in der Sui- und Tang-Dynastie bereitete.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（四）隋唐五代宋辽金（581—1279 年）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
隋（581—617年）和秦相似，统一全国后因使用民力过急，造成经济破坏和全国动乱，很快覆亡。但它在短期内能进行大量建设，显示了统一后宏大的气魄和迅速增强的经济力量。隋建大兴城（唐改称长安）和开大运河都堪称人类历史上的壮举。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(iv) Sui, Tang, Fünf Dynastien, Song, Liao und Jin (581-1279)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sui (581-617) Ähnlich wie bei Qin wurde die Einigung des Landes durch den zu grossen Einsatz der Volksmacht schnell wieder rückgängig gemacht, was zu wirtschaftlicher Zerstörung und nationalen Unruhen führte. Dennoch konnte sie in kurzer Zeit sehr viel bauen, was von der Größe und der schnell wachsenden Wirtschaftskraft der Vereinigung zeugt. Der Bau der Daxing-Stadt in der Sui-Zeit (in der Tang-Zeit in Chang'an umbenannt) und die Eröffnung des Großen Kanals waren beides Meisterleistungen der Menschheitsgeschichte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
582 年，隋在龙首原上创建新都大兴，城平面为横长矩形，开十三城门，城内干道纵横各三条，称“六街”，总面积八十四平方千米，是人类进入现代社会以前所建最大的城市。城内中轴线北端建宫城，宫城前建中央官署专用的皇城。在中轴线上有一长八公里、宽一百五十米的主街，经外城、皇城，抵宫城正门，北指宫中主殿，气势之壮，为前所未有。主街左右用纵横街道分全城为一百零八坊和两市。它是吸 收北魏洛阳经验创建的，城市之规整，街道之方整宽阔，宫 殿、官署之集中，功能分区之明确，均超过前此之都城。这座巨大的城市，一年即基本建成，表现出卓越的设计和组织施工能力。它的设计者是杰出的建筑和规划家宇文恺。605年，宇文恺又主持新建东都洛阳，面积四十七平方千米，也是一年即基本建成。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im Jahr 582 schufen die Sui eine neue Hauptstadt, Daxing, in Longshouyuan, mit einem langen, horizontalen, rechteckigen Grundriss, dreizehn Toren und drei Hauptstraßen, die „Sechs Straßen“ genannt wurden, mit einer Gesamtfläche von 84 Quadratkilometern, die größte Stadt, die vor dem Eintritt der Menschheit in die moderne Gesellschaft gebaut wurde. Am nördlichen Ende der zentralen Achse der Stadt wurde die Palaststadt gebaut, und vor der Palaststadt wurde die Kaiserstadt für die zentralen Regierungsbüros errichtet. Auf der zentralen Achse befindet sich eine acht Kilometer lange und einhundertfünfzig Meter breite Hauptstraße, über die äußere Stadt, die Kaiserstadt, zum Haupttor der Palaststadt, der Norden bezieht sich auf die Haupthalle im Palast, die Größe der herrlichen, beispiellos. Rund um die Hauptstraße mit vertikalen und horizontalen Straßen unterteilt die Stadt in einhundertacht Quadrat und zwei Städte. Sie entstand, indem sie die Erfahrungen von Luoyang in der Nördlichen Wei-Dynastie absorbierte. Die Regelmäßigkeit der Stadt, die quadratischen und breiten Straßen, die Konzentration von Palästen und offiziellen Büros und die klare Aufteilung der Funktionen übertrafen alle die der früheren Hauptstadt. Diese riesige Stadt wurde im Grunde in einem Jahr fertiggestellt, was ein hervorragendes Design und eine hervorragende Organisation der Konstruktion zeigt. Sie wurde von dem herausragenden Architekten und Planer Yu Wen Kai entworfen, der auch den Bau der neuen östlichen Hauptstadt Luoyang im Jahr 605 leitete, die sich über eine Fläche von siebenundvierzig Quadratkilometern erstreckte und ebenfalls weitgehend in einem Jahr fertiggestellt wurde.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=贺仁杰 He Renjie Renni=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
唐（618—907年） 唐继隋后，恢复经济，安定民生，巩 固统一，抗御外敌，很快成为统一、巩固、强大、繁荣的王朝。在此基础上，达到了古代中国古建筑发展上的第二个高峰。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tang (618-907) Nach den Sui stellte die Tang-Dynastie ihre Wirtschaft wieder her, stabilisierte den Lebensunterhalt der Menschen, festigte die Einheit und kämpfte gegen äußere Feinde und wurde bald zu einer geeinten, konsolidierten, mächtigen und wohlhabenden Dynastie. Auf dieser Grundlage wurde der zweite Höhepunkt in der Entwicklung der alten chinesischen Architektur erreicht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
唐改大兴为长安（今西安），修整城墙，建立城楼，制定 一系列城市管理制度，使长安成为壮丽繁荣、外商云集的国际 性大都会。以后在长安修建了大明宫、兴庆宫两所宫殿，都以壮丽闻名。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Tang-Dynastie änderte den Namen von Daxing in Chang'an (heute Xi'an), reparierte die Stadtmauern, baute Stadttürme und entwickelte eine Reihe von Stadtverwaltungssystemen, die Chang'an zu einer prächtigen und wohlhabenden internationalen Metropole mit einer großen Anzahl von ausländischen Investoren machten. Später wurden in Chang'an zwei Paläste gebaut, der Daming Palast und der Xingqing Palast, die beide für ihre Pracht berühmt waren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
唐代所建最宏伟的建筑是武则天在洛阳所建明堂，平面方 形，宽八十九米，总高八十六米，高三层，上二层圆顶。这 座极 巨 大 复 杂 的 建 筑 ， 仅 用 十 个 月 即 完 工 ， 可见当时在设计、预制、组织施工诸方面已有很高水平。唐代帝陵多以山峰为陵，在利用自然地形上也有很高水平。盛唐、中唐时显贵住宅豪侈，院落重重，使用高贵木料，家具陈设精美，当时人 讥为“木妖”。宅旁园林也颇有发展，大贵族的宅园有占地达 四分之一坊的，号称“山池”。隋唐时期佛教兴盛，大寺院规 模庞大，建筑豪华，可以比拟宫殿，集唐代建筑、雕塑（佛 像）、绘画（壁画）、造园、工艺（供具）于一身。隋在长安建庄严寺木塔，高三百三十尺，反映了当时木结构技术的巨大发展。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das prächtigste Gebäude, das während der Tang-Dynastie gebaut wurde, war die von Wu Zetian errichtete Ming-Halle in Luoyang. Sie hatte einen quadratischen Grundriss, war 89 Meter breit und 86 Meter hoch, hatte drei Stockwerke und eine zweistöckige Kuppel auf der Spitze. Dieses extrem große und komplexe Gebäude wurde in nur zehn Monaten fertiggestellt, was den hohen Grad an Planung, Vorfertigung und Organisation des Baus zu dieser Zeit zeigt. Die meisten der kaiserlichen Gräber der Tang-Dynastie wurden auf Bergen gebaut.Der Gipfel ist ein Mausoleum, und es gibt ein hohes Niveau in der Nutzung des natürlichen Geländes. Während der Tang- und Mittleren Tang-Dynastie waren die Residenzen der Adeligen verschwenderisch, mit schweren Höfen, edlen Hölzern und exquisiten Möbeln, die als &amp;quot;Holzdämonen&amp;quot; verspottet wurden. Auch die Gärten neben den Häusern wurden ausgebaut, und einige der Häuser der großen Adligen bedeckten eine Fläche von einem Viertel eines Quadrats, das &amp;quot;Bergteich&amp;quot; genannt wurde. Während der Sui- und Tang-Dynastien blühte der Buddhismus, und die großen Klöster waren so groß und luxuriös gebaut, dass sie mit Palästen verglichen werden konnten. Sie vereinten Tang-Architektur, Bildhauerei (Buddha-Statuen), Malerei (Wandmalereien), Gartenarbeit und Handwerkskunst (Opfergaben) in einem. Die hölzerne Pagode des Zhuang-Yan-Tempels, die in der Sui-Dynastie in Chang'an erbaut wurde und dreihundertdreißig Fuß hoch ist, spiegelt die große Entwicklung der Holzbautechnologie zu dieser Zeit wider.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
唐代建筑留存至今的只有四座木建筑和若干砖石塔。四建筑中，以建于782年的山西五台南禅寺大殿和建于857年的五台 佛光寺大殿较重要。虽只能反映唐代建筑的中下等规模和一般 水平，远不能和长安名寺相比，但仍可看出这时木建筑已采用 模数制的设计方法，用料尺寸规格化，结构构件也顺应其特点 做适当的艺术处理，达到建筑艺术与技术的统一，证明木构建 筑至此已达完善成熟的地步。唐代砖石塔以方形为多，也有多 角形和圆形；有单层，也有多层；形式有楼阁型和密檐型。著 名的西安大雁塔、玄奘塔是楼阁型塔。西安小雁塔是密檐塔，其原型源于印度，这时已经中国化了。唐代对外交往频繁，大量 印度、西域、中亚文化输入，都被吸收融入中国文化之中，表现出中国文化以我为主兼容并蓄的旺盛生命力。密檐塔的中国化和大量萨珊图案融入中国装饰纹样就是很好的例子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aus der Tang-Dynastie sind nur vier Holzgebäude und mehrere Ziegel- und Steinpagoden erhalten geblieben. Unter den vier Gebäuden sind die Große Halle des Wutai-Nanzen-Tempels in Shanxi, die 782 erbaut wurde, und die Große Halle des Wutai-Foguang-Tempels, die 857 erbaut wurde, von größerer Bedeutung. Obwohl sie nur den unteren und mittleren Maßstab und das allgemeine Niveau der Architektur der Tang-Dynastie widerspiegeln, weit davon entfernt, mit den berühmten Chang'an-Tempeln vergleichbar zu sein, kann man dennoch sehen, dass zu dieser Zeit die Holzarchitektur die Designmethode des Modalsystems angenommen hatte, mit der Spezifikation der Materialgröße, und die strukturellen Komponenten entsprachen auch ihren Eigenschaften, um eine angemessene künstlerische Behandlung zu tun, um die Einheit von architektonischer Kunst und Technologie zu erreichen, was beweist, dass die Holzarchitektur zu dieser Zeit ein perfektes und reifes Stadium erreicht hatte. Gemauerte Pagoden der Tang-Dynastie waren meist quadratisch, aber auch polygonal und rund; einstöckig und mehrstöckig; mit Pavillon und dichter Traufe. Die berühmte Große Wildganspagode von Xi'an und die Xuanzang-Pagode sind Pagoden vom Typ Pavillon. Die Kleine Wildganspagode von Xi'an ist eine dichte Traufpagode, deren Prototyp ursprünglich aus Indien stammt und inzwischen chinesisiert wurde. Während der Tang-Dynastie gab es einen regen Austausch mit dem Ausland, und es wurde eine große Anzahl indischer, westlicher und zentralasiatischer Kulturen importiert, die in die chinesische Kultur aufgenommen wurden, was die starke Vitalität der chinesischen Kultur zeigt, um mit uns kompatibel zu sein. Das China der Pagode mit dem geschlossenen Giebel.Ein gutes Beispiel dafür ist die Einbindung sasanischer Motive in chinesische Dekorationsmotive.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
辽（907—1125年） 契丹族在中国北方所建的辽与北宋 对峙。它的建筑是唐北方建筑的余波和发展。其早期建筑如984年所建蓟县独乐寺观音阁几与唐建筑无殊。辽最著名的遗 构是1056年建的应县佛宫寺释迦塔，为八角五层全木构塔，高 六十七米，是现存最高的木建筑。它设计时，以第三层面阔为 模数，每层高度都和它相等，利用斗栱的变化调整逐层立面比 例。此塔表明这时设计中除以“材”为模数外，还以面阔为扩 大模数，设计更为精密。辽的辖区在经济上落后于中原和关 中，辽之文化技术也落后于北宋，而能在建筑上做出如此卓越成 就，可以推知在唐、北宋的中心地区，建筑水平应更高于此。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liao (907-1125) Erbaut von den Khitan in Nordchina, stand Liao der Nördlichen Song-Dynastie gegenüber. Seine Architektur ist ein Überbleibsel und eine Weiterentwicklung der Architektur des nördlichen Tang. Seine frühen Gebäude, wie der Guanyin-Pavillon im Dule-Tempel in Jixian, der 984 erbaut wurde, sind von der Tang-Architektur kaum zu unterscheiden. Das berühmteste erhaltene Bauwerk der Liao ist die Sakyamuni-Pagode des Yingxian Fogong-Tempels aus dem Jahr 1056, eine achteckige fünfstöckige Ganzholzpagode, die mit siebenundsechzig Metern das höchste erhaltene Holzgebäude ist. Es wurde so entworfen, dass es sich an der Breite des dritten Geschosses orientiert und jedes Geschoss gleich hoch ist, wobei die Proportionen der geschossweisen Fassade durch Veränderungen des Bogens angepasst werden. Diese Pagode zeigt, dass sich das Design dieser Zeit nicht nur am &amp;quot;Material&amp;quot; orientierte, sondern auch an der Breite der Fläche, was das Design präziser machte. Das Liao-Gebiet blieb in wirtschaftlicher Hinsicht hinter den Zentralen Ebenen und Guanzhong zurück, und auch die Liao-Kultur und -Technologie blieb hinter der Nördlichen Song-Dynastie zurück, aber es lässt sich ableiten, dass das architektonische Niveau in den zentralen Gebieten der Tang- und Nördlichen Song-Dynastie höher sein sollte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宋（960—1279年） 分北宋、南宋两阶段。北宋与辽和 西夏对峙于河北、山西、陕西一线，在一个比唐代小的疆域里 创造出高于唐代的经济。它把首都迁到汴梁（今开封），以便 通过运河得到江南经济上的支持，汴梁遂同时成为手工业、商 业发达的城市。经济活动繁荣到夜以继日，冲破了自古以来 把居民和商肆封闭在坊、市之内的传统，使汴梁成为拆除坊 墙、临街设店、居住小巷可直通大街的开放型街巷制城市。这是中国古代城市史上的一个巨大变化。北宋时国土分裂，闭关锁国，对外取守势，在城市、宫殿、邸宅建设上都没有强盛、开放的唐代那种宏大开朗的气魄，且经济较发展，社会风气重实际享受，其建筑遂向较精练、细致、装饰富丽方向发展。北宋 建筑遗物极少，不能反映主要面貌，但北宋末编的《营造法 式》可以弥补此憾。它把唐代已形成的以“材”为模数的大木构架设计方法、其他工种的规范化做法和功料定额作为官定制度确定下来，并附以图样，遂成为现存中国古代最早的建筑法 规和正式的建筑图样，是研究宋代建筑并上溯隋唐下及金元的重要技术史料。从中可以看到宋代增加了很多细腻的处理手法 和装饰雕刻，室内装修和彩画的品种也大为增加，建筑风格向精巧绮丽方向发展。自晚唐至北宋末的二百年中，室内家具也 完成了由低矮供人跪坐的床榻几案向垂足而坐的椅子和高棹转变的过程，在人的室内起居方式上发生重大变革。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song (960-1279) Unterteilt in zwei Phasen: den Nördlichen Song und den Südlichen Song. Die Nördlichen Song konfrontierten die Liao und die westlichen Xia auf der Linie von Hebei, Shanxi und Shaanxi und schufen eine Wirtschaft, die höher war als die der Tang-Dynastie in einem Gebiet, das kleiner war als das der Tang-Dynastie. Es verlegte seine Hauptstadt nach Bianliang (das heutige Kaifeng), um durch den Kanal wirtschaftliche Unterstützung von Jiangnan zu erhalten, und Bianliang wurde dann gleichzeitig eine Stadt mit entwickeltem Handwerk und Handel. Die wirtschaftliche Aktivität war so blühend, dass sie die Tradition der Einschließung der Bewohner und Geschäfte in der Stadt brach und Bianliang zu einer Stadt mit offenem Straßensystem machte, in der die Mauern des Platzes entfernt wurden, Geschäfte auf der Straße eingerichtet wurden und Wohngassen zur Hauptstraße führen konnten. Dies ist eine große Veränderung in der Geschichte der alten chinesischen Städte. Während der Nördlichen Song-Dynastie war das Land geteilt, nach außen hin verschlossen und nahm eine defensive Position ein, so dass der Bau von Städten, Palästen und Residenzen nicht stark und offen war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Release der Tang-Dynastie, dass die Art von großen und fröhlichen Atmosphäre, und die wirtschaftliche Entwicklung, das soziale Klima der tatsächlichen Genuss, seine Architektur zu mehr verfeinert, detaillierte, dekorative reiche Richtung. Die Northern Song architektonischen Relikte sind sehr wenige, kann nicht das Hauptgesicht, aber die späten Northern Song Zusammenstellung der &amp;quot;Bau-Methode&amp;quot; kann für dieses Bedauern zu machen. Es wurde in der Tang-Dynastie gebildet, um &amp;quot;Material&amp;quot; für das Modul der großen Holzrahmen-Design-Methoden, andere Arten von standardisierten Praktiken und Arbeitsmaterial Quoten als offizielles System nach unten, und an das Muster, dann zu den frühesten erhaltenen chinesischen alten Bauvorschriften und formale architektonische Muster, ist das Studium der Song-Dynastie Architektur und bis zu den Sui und Tang und Jin Yuan wichtige technische historische Materialien. Es ist zu sehen, dass die Song-Dynastie viele feine Behandlungen und dekorative Schnitzereien hinzufügte, und auch die Vielfalt der Innendekoration und Farbmalerei nahm stark zu, und der architektonische Stil entwickelte sich in Richtung exquisit und schön. In den zweihundert Jahren von der späten Tang- bis zum Ende der Nördlichen Song-Dynastie veränderte sich auch die Inneneinrichtung von niedrigen Betten und Feldbetten zum Knien hin zu Stühlen und Gaozhao zum Sitzen auf den Füßen, was eine große Veränderung in der Art und Weise war, wie die Menschen drinnen lebten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=贺扬凡 He Yangfan Jannick=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
北宋亡于金后，在淮河以南建立南宋，与金对峙。南宋定 都临安（今杭州），以府城、府衙为都城、宫室，比北宋更 小，建筑基本属浙江地方风格，但苑囿及园林精美。南宋园林 因借优越的自然条件，植根于高度发展的文学艺术土壤，与 诗、词、绘画的意境结合，寄情深远，造景幽邃，建筑精雅秀 美，达到很高水平，虽实物不存，但还可在宋代绘画中见其概 貌。南宋建筑往往构架带有穿逗架特点，属地方风格，即令官方造的建筑如苏州玄妙观三清殿也是如此。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach dem Fall der Nördlichen Song-Dynastie an die Jin-Dynastie wurde die Südliche Song-Dynastie südlich des Huai-Flusses gegründet, um die Jin-Dynastie zu bekämpfen. Das Südliche Lied wurde gesetz.Die Hauptstadt Lin'an (heute Hangzhou), mit der Hauptstadt und Palast, kleiner als die Northern Song, die Architektur ist im Grunde die lokale Stil von Zhejiang, aber die Gärten und Gärten exquisit. Südlichen Song-Dynastie Gärten wegen der überlegenen natürlichen Bedingungen, in der hoch entwickelten Boden der Literatur und Kunst verwurzelt, und Poesie, Worte, Malerei der Stimmung kombiniert, Gefühl weitreichende, tiefe Landschaft, architektonische Eleganz und Schönheit, auf ein sehr hohes Niveau, obwohl die physische nicht existiert, kann aber immer noch sehen, seine allgemeine Erscheinung in der Song-Dynastie Gemälde. Südliche Song-Dynastie Architektur ist oft mit den Merkmalen des Rahmens, ist ein lokaler Stil, auch die offizielle-gemachte Gebäude wie Suzhou Xuanmiao Guan Sanqing Hall ist auch die gleiche.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
金（1115—1234年）金灭北宋，掳得大量文物图书和工匠，所以它的典章制度、宫室器用多是北宋余波。金皇室奢侈 无度，装饰精致之余渐趋繁富。现在习见的红墙、黄瓦、白石 台阶的宫殿形象，实始于金。&lt;br /&gt;
这一阶段延续六百六十余年，以唐为高峰。唐是继汉以后 又一个统一昌盛的王朝，它的都城规模宏大，为古代世界第 一；在全国按州县分级新建了大量城市，远达边疆地区；建筑 群气局开朗，一气呵成，院落空间变化丰富；房屋造型饱满浑 厚，遒劲雄放；木构架条理明晰，望之举重若轻；装饰端丽大 方而不失纤巧，完全摆脱了汉以来线条方直、端严雄强的古 风，进入新的境界。唐所建含元殿、麟德殿、明堂等大型建筑 的尺度，以后各朝都未能超过，可以认为接近古代木构建筑尺 度的极限。所以无论从建筑艺术还是建筑技术衡量，唐代都是臻于成熟的盛期。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin (1115-1234) Jin zerstörte die Nördliche Song-Dynastie, die Erfassung einer großen Anzahl von kulturellen Reliquien und Bücher und Handwerker, so seine Regeln und Vorschriften, den Palast mit mehr als die Restwelle der Nördlichen Song-Dynastie. Jin königlichen Extravaganz, mit exquisiten dekoriert und allmählich reich werden. Jetzt können Sie sehen, die roten Wände, gelbe Fliesen, weiße Steinstufen des Palastes Bild, tatsächlich begann in Gold.Diese Phase dauerte mehr als 660 Jahre, mit der Tang-Zeit als Höhepunkt. Die Tang-Dynastie war nach der Han-Dynastie eine weitere einheitliche und wohlhabende Dynastie, mit einer großen Hauptstadt, der ersten in der antiken Welt; eine große Anzahl neuer Städte wurde im Lande von Staat und Kreis gebaut, die bis zu den Grenzgebieten reichten; die Gebäudegruppe war offen und luftig, mit einem reichen Wechsel von Hofräumen; die Hausform war voll und dick, stark und majestätisch; das Holzgerüst war klar organisiert, und das Aussehen war so schwer wie leicht; die Dekoration war elegant und großzügig, ohne die Finesse zu verlieren, völlig frei von der Han-Dynastie Quadratisch und gerade, Ende des alten Stils von streng und stark, in ein neues Reich. Der Maßstab der großen Gebäude, die in der Tang-Zeit erbaut wurden, wie z.B. die Halle des enthaltenden Yuan, die Halle der Linde und die Halle der Ming, wurde in allen nachfolgenden Dynastien nicht übertroffen und kann als nahe an den Grenzen des Maßstabs der alten Holzgebäude angesehen werden. Die Tang-Dynastie war also, ob an der Baukunst oder der Bautechnik gemessen, die Blütezeit der Reife.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（五）元明清（1271—1911 年）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
元（1271—1368年） 元原称蒙古，1271年改称元，先 后于1234年及1271年灭金及南宋，统一全国，1267年在金中都 东北平野上建都城大都（今北京），平面为纵长矩形，面积 四十九平方千米。大都也在城内建皇城、宫城，但和长安不同，放在中轴线上前部。皇城包在宫城之外。城东、南、西三面各三门，北面二门，城内道路取方格网式布置，居住区为东 西向横巷，称胡同。又自城西引水入城，注入湖泊，南与运河 相连，来自大运河的漕船可直抵城内的湖泊中。大都三面各开 三城门，宫在南而商业中心钟鼓楼街在宫北，太庙社稷坛在宫 前方左右，明显是比附《考工记》王城制度。它是继隋唐建大 兴、东都二城后中国古代最后一座按完善规划平地新建的都 城，也是唯一的按街巷制创建的开放式的都城。&lt;br /&gt;
(v) Yuan-, Ming- und Qing-Dynastien (1271-1911)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuan (1271-1368) Ursprünglich als Mongolei bekannt, wurde Yuan im Jahr 1271 in Yuan umbenannt. 1234 und 1271 zerstörte es die Jin- und die südliche Song-Dynastie und vereinigte das Land. Die Hauptstadt hatte auch eine kaiserliche Stadt und einen Palast innerhalb der Stadt, aber es war nicht dasselbe wie Chang'an.Das Gleiche, vorne an der oberen Mittelachse platziert. Imperial City-Paket außerhalb der Palaststadt. Stadt Osten, Süden und Westen von jedem der drei Tore, nördlich der beiden Tore, die Stadt Straße, um die quadratische Rasteranordnung, Wohngebiete für die Ost-West-horizontalen Gassen, genannt Hutong nehmen. Von Westen wurde Wasser in die Stadt gesaugt und in den See eingespeist, und der Süden wurde mit dem Kanal verbunden, so dass die Kanalboote vom Grand Canal den See in der Stadt erreichen konnten. Auf jeder der drei Seiten der Hauptstadt wurden drei Tore geöffnet, mit dem Palast im Süden und dem Handelszentrum Zhongguilou-Straße im Norden des Palastes, und dem Tempel der Götter vor dem Palast. Es ist die letzte Hauptstadt im alten China, nachdem die Sui- und Tang-Dynastien mit Daxing und Dongdu zwei Städte nach der perfekten Planung des neuen flachen Landes gebaut haben, aber auch die einzige offene Hauptstadt, die durch das Straßensystem entstanden ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
元官式建筑继承北宋、金的传统，而用材变小，显得清 秀，芮城永乐宫、曲阳德宁殿可为代表。元代建筑地方差异 增大，北方多用圆木为梁，构架灵活自由；南方继承南宋传 统，构架谨严，加工精确，风格秀雅，1320年建的上海真如寺 可为代表。元代疆域广大，西藏、新疆、中亚风格建筑都纷 纷传入中原。大都万安寺塔（今妙应寺白塔）是西藏式喇嘛 塔。建于1281年的杭州凤凰寺和建于1346年的泉州清净寺是阿 拉伯式样。同时，内地风格也影响少数民族建筑，西藏夏鲁寺 的木制斗栱即是典型的元官式。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Gebäude im Stil der Yuan-Regierung übernahmen die Traditionen der Nördlichen Song und Jin, und die verwendeten Materialien wurden kleiner, erscheinen sauber, Rui Cheng Yongle Palace, Qu Yang De Ning Hall kann ein Vertreter sein. Die lokalen Unterschiede der Architektur der Yuan-Dynastie nahmen zu, der Norden benutzte Rundholz als Balken, die Struktur war flexibel und frei; der Süden erbte die Tradition des Südlichen Song, die Struktur war streng, präzise Verarbeitung, der Stil war elegant, der Shanghai Zenru-Tempel, der 1320 gebaut wurde, kann ein Vertreter sein. Die Yuan-Dynastie hatte ein riesiges Territorium, Tibet, Xinjiang, zentralasiatischen Stil Architektur wurden in den zentralen Ebenen eingeführt. Dadu Wanan Temple Pagoda (jetzt Miao Ying Temple White Pagoda) ist eine Lama-Pagode im tibetischen Stil. Der Phönix-Tempel in Hangzhou, erbaut 1281, und der Qingjing-Tempel in Quanzhou, erbaut 1346, wurden im arabischen Stil errichtet. Gleichzeitig beeinflusste der Stil des Festlandes auch die Architektur der Minderheiten, der Holzbogen des Xalu-Tempels in Tibet ist typisch für den offiziellen Yuan-Stil.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
明（1368—1644年） 明灭元后，先定都南京，由江、浙 工匠修宫室，故明宫室建筑受南宋以来影响巨大。永乐帝迁都北京，南京建筑式样遂成为明官式的基础。明是唐以后汉族建立的唯一全国统一的政权，立国之初气魄甚大，在订立制度、巩固统一上做了很多事，也包括订立建筑制度。对王 府、各级官署、官民住宅，从布局、间数、屋顶形式、色彩都 有规定；对地方城市也进行大力修整，砖包城墙，修建钟鼓楼等都在此时。这些对明清两代城市和建筑面貌都有深远影响。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ming (1368-1644) Nach der Zerstörung der Yuan, Ming ersten Satz der Hauptstadt Nanjing, von Jiang und Zhejiang Handwerker, um den Palast zu reparieren, so dass die Ming-Palast Zimmer Architektur von der südlichen Song-Dynastie, da der Einfluss der großen. Der Yongle-Kaiser verlegte die Hauptstadt nach Peking, der Nanjing-Architekturstil wurde dann die Grundlage des offiziellen Ming-Stils. Ming ist nach Tang Han.Als einziges national einheitliches Regime der chinesischen Nation war es zu Beginn des Staates sehr ehrgeizig und tat viel, um Systeme zu etablieren und die Einheit zu festigen, einschließlich der Errichtung von Architektursystemen. Es gab Vorschriften über den Grundriss, die Anzahl der Räume, die Dachformen und die Farben der königlichen Paläste, der offiziellen Ämter auf allen Ebenen und der offiziellen und privaten Residenzen; auch die Städte wurden in dieser Zeit stark umgebaut, es wurden Backsteinmauern und Glocken- und Trommeltürme errichtet. Diese hatten einen tiefgreifenden Einfluss auf die städtebauliche und architektonische Anschauung der Ming- und Qing-Dynastien.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1421年明在元大都基地上稍南移建新都北京，街道、胡同 沿用元大都之旧，皇城、宫城、宫殿则全部新建。北京有一条 长七公里的南北中轴线，皇城、宫城在城内中轴线上稍偏南 部，轴线穿过皇城、宫城的正门、主殿，出皇城墙北以钟鼓楼 为结束，全城最高最大建筑都在这条线上，形如全城脊椎。衙 署在皇城前，太庙、社稷坛在宫城前左右分列，其余布置住 宅、寺庙、仓库，规划之完整、气魄之雄大，唐以后无可与其 匹敌者。北京紫禁城宫殿、太庙、天坛等都是现存最完整、宏 伟的建筑群，是表现院落式布局的最杰出范例。它们的总平 面设计也使用了扩大模数，表现出运用模数进行设计的新发 展。明代宫殿、坛庙都用楠木建造，以斗口为单体建筑设计模 数，外形谨严，采用红墙黄瓦白台基，风格划一，在设计和施 工质量上又有进步。明代起，随着地方经济发展，地方的建筑特色愈益鲜明。现存安徽歙县和山西襄汾的明代住宅既有共同的时代气息，又清楚表现出南北地方风格的差异。明中后期造园之风大盛，有城市山林特点的宅旁园取得杰出成就，并在其基础上出 现造园理论和技术名著《园冶》，下启清代江南造园新高峰。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im Jahr1421 zog die Ming-Dynastie etwas südlich der Basis der Yuan-Hauptstadt, um die neue Hauptstadt Peking zu bauen, die Straßen und Hutongs folgen der alten Yuan-Hauptstadt, die Kaiserstadt, der Palast, Paläste sind alle neu. Peking hat eine sieben Kilometer lange Nord-Süd-Achse, die Kaiserstadt, die Palaststadt in der Stadt auf der zentralen Achse leicht nach Süden, die Achse durch die Kaiserstadt, den Palast des Haupttores, die Haupthalle, aus der Kaiserstadtmauer nach Norden zum Glocken- und Trommelturm als Ende, die höchsten und größten Gebäude der Stadt liegen in dieser Linie, geformt wie das Rückgrat der Stadt. Regierungsbüros vor der Kaiserstadt, der Tempel, der Tempel vor der Palaststadt, der Rest des Layouts von Wohn-, Tempel, Lagerhallen, die Planung der kompletten, majestätischen, nach der Tang-Dynastie ist unerreicht. Der Palast der Verbotenen Stadt, der Kaisertempel und der Himmelstempel in Peking sind die vollständigsten und prächtigsten architektonischen Komplexe, die es gibt, und sie sind die herausragendsten Beispiele für eine Anlage im Hofstil. Ihre Generalplan-Entwürfe verwendeten ebenfalls erweiterte Moduli, was eine neue Entwicklung in der Verwendung von Modulen für die Konstruktion zeigt. Die Paläste und Tempel der Ming-Dynastie wurden mit nanmu gebaut, mit einem einzigen architektonischen Entwurf im Eimermodul, mit einer strengen Form, unter Verwendung von roten Wänden, gelben Kacheln und weißen Sockeln, in einem einheitlichen Stil und mit Fortschritt in Design und Bauqualität.Von der Ming-Dynastie an, als sich die lokale Wirtschaft entwickelte, wurden die lokalen architektonischen Merkmale immer lebendiger Ming. Die erhaltenen Ming-Behausungen in She County, Anhui, und Xianfen, Shanxi, haben sowohl eine gemeinsame Periode.In der späten Ming-Dynastie blühte der Gartenbaustil auf. In den späten Ming-Dynastie, die Gartenarbeit Stil blühte, mit städtischen und bergigen Eigenschaften des Gartens neben dem Haus herausragende Leistungen, und auf der Grundlage seiner theoretischen und technischen Meisterwerk Gartenarbeit &amp;quot;Garden Ye&amp;quot;, der nächste Start der Qing-Dynastie Jiangnan Gartenarbeit neuen Höhepunkt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=黄静 Huang Jing Sirena=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
清（ 16 44 — 1911 年）清定都北京，沿用明的都城宫 室，未做重大改变。清官式建筑即明官式的继续和发展。1733 年，清颁布《工部工程做法》，以开列二十几座典型、常用的 官式建筑的详细尺寸的形式，表达明、清两朝官式建筑的设计 规律和特点。它以斗口（横宽）或柱径（三斗口）为模数，便 于计算；简化梁柱结合方式，斗栱蜕化为垫托装饰部分。清式 虽外观较宋式谨严，构架类型也较少，但标准化程度高，利于大量预制，并保证建筑群组统一协调，在艺术和技术上都达到 一定水平。清代雍、乾两朝建了大量建筑，工期都不长，标准化程度高起了很大作用。&lt;br /&gt;
Die Qing-Dynastie (1644-1911) Die Qing-Dynastie setzte ihre Hauptstadt in Peking und folgte dem Ming-Hauptstadtpalast ohne größere Veränderungen.   Der Qing-Baustil ist eine Fortführung und Weiterentwicklung des Ming-Baustils.Im Jahr 1733 verkündete die Qing-Dynastie die &amp;quot;Engineering Practices of the Ministry of Public Works&amp;quot;, die die Konstruktionsregeln und Merkmale von offiziellen Gebäuden der Ming- und Qing-Dynastie in Form einer Liste mit detaillierten Abmessungen von zwei Dutzend typischen und häufig genutzten offiziellen Gebäuden zum Ausdruck brachten. Es ist einfach, mit dem Modul der Schaufelöffnung (horizontale Breite) oder des Säulendurchmessers (drei Schaufelöffnungen) zu rechnen; vereinfacht die Art und Weise der Kombination von Trägern und Säulen und verwandelt die Schaufel in den dekorativen Teil der Unterlage. Obwohl das Aussehen der Qing-Stil ist strenger als die Song-Stil, die Art des Rahmens ist auch weniger, aber der hohe Grad der Standardisierung, förderlich für eine große Anzahl von vorgefertigten, und um die Einheit und Koordination der Gebäude-Gruppe zu gewährleisten, in Kunst und Technik haben ein gewisses Niveau erreicht. Die Yong- und Qian-Dynastien der Qing-Dynastie bauten eine große Anzahl von Gebäuden, die Bauzeit ist nicht lang, der hohe Grad der Standardisierung spielte eine große Rolle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
清代最突出的建筑成就之一是造园。北京西郊的三山五园 和承德避暑山庄都是新创的苑囿，规模远远大于明代。南北私 家园林也蔚为大观，共同反映了古代造园艺术的最高水平。&lt;br /&gt;
Eine der herausragendsten architektonischen Leistungen der Qing-Dynastie war die Anlage von Gärten. Die drei Berge und fünf Gärten in den westlichen Vororten Pekings und die Sommerfrische in Chengde waren neu geschaffene Gärten, die in ihrem Umfang weitaus größer waren als die der Ming-Dynastie. Die privaten Gärten im Norden und Süden waren ebenfalls von großem Ausmaß und spiegelten zusammen das höchste Niveau der antiken Gartenkunst wider.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
清代各少数民族建筑也有长足的发展。清廷为加强民族团 结，仿各兄弟民族著名建筑在避暑山庄附近建十余座寺庙，俗 称外八庙。它在清全盛期的艺术、技术基础上，熔各民族建筑&lt;br /&gt;
于一炉而又加以创新，给已高度程式化的清式建筑增添了清新活泼的生机，成为中国古代建筑的最后一朵奇葩。&lt;br /&gt;
Die Qing-Dynastie sah auch eine bedeutende Entwicklung in der Architektur verschiedener ethnischer Minderheiten. Um die nationale Einheit zu stärken, baute der Qing-Hof mehr als zehn Tempel in der Nähe der Sommerfrische, die gemeinhin als die acht Tempel bekannt sind. Sie basierte auf der Kunst und Technologie der Blütezeit der Qing-Dynastie, verschmolz die Architektur verschiedener ethnischer Gruppen in einem Ofen und fügte der hoch programmierten Architektur des Qing-Stils eine neue Frische hinzu.Lebendig und pulsierend, ist es das letzte Wunder der alten chinesischen Architektur geworden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此期中，明代不仅建了南京、北京两座都城和宫殿，并且 恢复、修整、重建了大量地方城市，订立了各类型建筑的等级 标准，中期增修长城，给有两千年历史的伟大工程做了一个辉 煌的总结。明代堪称中国古代继汉、唐以后最后一个建筑发展 高峰。清初在明的基础上续有发展，但中叶以后官式建筑由成 熟定型转为程式化；&lt;br /&gt;
Während dieser Periode baute die Ming-Dynastie nicht nur zwei Hauptstädte und Paläste in Nanjing und Peking, sondern restaurierte, reparierte und baute auch eine große Anzahl lokaler Städte wieder auf, setzte Standards für die Rangordnung verschiedener Gebäudetypen und baute in der Mitte der Periode die Große Mauer auf, was einem großen Projekt mit einer Geschichte von zweitausend Jahren einen glänzenden Abschluss gab. Die Ming-Dynastie war der letzte Höhepunkt der architektonischen Entwicklung im alten China nach den Han- und Tang-Dynastien. In der frühen Qing-Dynastie gab es eine kontinuierliche Entwicklung auf der Grundlage der Ming-Dynastie, aber nach der Mitte der Periode wandte sich die Architektur im Regierungsstil von reif und bestimmt zu programmiert;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
建筑风格由开朗规整转为拘谨，由重总体效果转到倾向于过分装饰，构架由井然有序、尺度适当转为呆板痴重；官式建筑和清朝国势同步走向衰颓的道路，至1840年 以后更是每况愈下，一蹶不振。但与此同时，一些经济较发达 地区的地方建筑还有所发展。&lt;br /&gt;
der architektonische Stil wandte sich von fröhlich und regelmäßig zu zurückhaltend, von der Gesamtwirkung zu der Tendenz zu übermäßiger Dekoration, und die Struktur wandte sich von geordnet und angemessenem Maßstab zu dumpf und dement; die Architektur im Regierungsstil und der Staat der Qing-Dynastie gingen gleichzeitig auf die Straße des Verfalls, und nach 1840, es war verschlechtert, und es war in einem Zustand des Niedergangs. Gleichzeitig entwickelten sich aber auch einige lokale Architekturen in wirtschaftlich besser entwickelten Gebieten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二、中国古代建筑的基本特点&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国古代建筑在其漫长的发展过程中逐渐形成若干与其他 建筑体系明显不同的基本特点，它形成雏形于商周之时，延续 至清末，时间至少有三千年之久。其间有发展变化，也有停 滞衰落，有高峰也有低谷，在建筑风格上的演变更是绚丽多 彩，但这些基本特点始终存在并日益发展完善，大体可归纳为三个方面。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
II. Grundlegende Merkmale der alten chinesischen Architektur&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Während ihres langen Entwicklungsprozesses bildete die antike chinesische Architektur allmählich einige grundlegende Charakteristika aus, die sich deutlich von anderen architektonischen Systemen unterscheiden, die während der Shang- und Zhou-Dynastien Gestalt annahmen und bis zum Ende der Qing-Dynastie andauerten, ein Zeitraum von mindestens dreitausend Jahren. In dieser Zeit gab es Entwicklungen und Veränderungen, es gab auch Stagnation und Niedergang, es gab Höhen und Tiefen, und die Entwicklung im architektonischen Stil war noch bunter, aber diese Grundzüge waren immer vorhanden und wurden zunehmend entwickelt und perfektioniert, was sich grob in drei Aspekte zusammenfassen lässt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（一）以木构架为房屋的主要结构形式&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国古代建筑的主要特点之一是房屋多为木构架建筑，砖 石结构建筑就全国范围和历史发展而言，始终未能大量使用。 这种房屋以木构架为房屋骨架，承屋顶或楼层之重，墙壁是围 护结构，只承自重。室内可以不设隔墙，外墙上可以任意开 门窗，甚至可以建没有墙壁的敞厅。古代木构架主要形式有 三种：&lt;br /&gt;
(i) Holzrahmen als Hauptbauform des Hauses&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Eines der Hauptmerkmale der alten chinesischen Architektur ist, dass Häuser meist mit Holzrahmen gebaut werden, und Mauerwerksbauten wurden nie in großer Zahl in Bezug auf den nationalen Umfang und die historische Entwicklung verwendet. Bei dieser Art von Haus dient der Holzrahmen als Skelett des Hauses, das das Gewicht des Daches oder des Bodens trägt, und die Wände sind die Umfassungsstruktur, die nur das Eigengewicht trägt. Der Innenraum kann ohne Trennwände gebaut werden, und die Außenwände können beliebig geöffnet werden, und es können sogar offene Hallen ohne Wände gebaut werden. Es gibt drei Hauptformen des alten Fachwerkes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（ 1 ）柱梁式：在房屋前后檐相对的柱子间架横向的大 梁，大梁上又重叠几道依次缩短的小梁，梁下加瓜柱或驼峰 ， 把 小 梁 抬 至 所 需 高 度 ， 形 成 三 角 形 屋 架 ； 在 相 邻 两 道 屋架之间，于各层梁的外端架檩，上下檩之间架椽，形成屋 面 呈 下 凹弧面的两坡屋顶骨架。每两道屋架间的室内空间 称“间”，是组成木构架房屋的基本单位（图1）。&lt;br /&gt;
(1) Säule und Balken-Typ: in der vorderen und hinteren Traufe des Hauses zwischen den Säulen der Querbalken, der Balken und überlappen mehrere verkürzte kleine Balken wiederum der Balken unter dem Zusatz von &amp;quot;gua Säule&amp;quot;(eine typische chinesische Art der Säulen) oder Buckel, steigt man den kleine Balken auf die erforderliche Höhe, um einen dreieckigen Dachrahmen zu bilden; zwischen den beiden benachbarten Dachrahmen, tragen Pfetten an das äußere Ende jeder Schicht des Balkens Rahmen und Sparren  zwischen die oberen und unteren Pfetten , die Bildung des Daches ist ein nach unter konkaver Bogen der zwei-Slope-Dach Skelett. Der Innenraum zwischen jeweils zwei Dachrahmen wird als &amp;quot;Raum&amp;quot; bezeichnet, der die Grundeinheit eines Holzrahmenhauses darstellt (Abbildung 1).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（2）穿逗式：与柱梁式在柱上架梁、梁端架檩不同，穿逗 式是沿每间进深方向上各柱随屋顶坡度升高，直接承檩，另用 一组称为“穿”的木枋穿过各柱，使之联结为一体，成为一道 屋架；各屋架之间又用一种称为“逗”的木枋连系，构成两坡 屋顶骨架。檩上架椽，与柱梁式同（图2）。&lt;br /&gt;
(2) durchbrochene Typ: anders als die Spalte-Balken-Typ in der Spalte Rahmen Balken, an Balken Ende Rahmen Pfette, Chuang Dou-Typ ist entlang der Tiefe der einzelnen Zimmer auf die Richtung jeder Spalte mit der Dachschräge, direkte Pfette, eine andere Reihe von hölzernen Quadrat namens &amp;quot;durch&amp;quot; durch jede Spalte, so dass es als eine verbunden ist, werden ein Dach Rahmen; zwischen dem Dach Rahmen wird durch eine Art von hölzernen Quadrat namens &amp;quot;Dou&amp;quot; verbunden, bilden zwei Hang Dach Skelett. Pfetten auf den Sparren, wie beim Stützen- und Balkentyp (Abbildung 2).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（3）密梁平顶式：用纵向柱列承檩，檩间架水平方向的椽，构成平屋顶。檩实际是主梁（图3）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Flachdachtyp mit dichtem Balken: mit Längsstützen tragenden Pfetten, in die horizontale Richtung zwischen Pfetten Rahmen Sparren einsetzen, die das Flachdach bilden. Die Pfetten sind eigentlich die Hauptträger (Abbildung 3).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
前两种是用于坡屋顶房屋的构架。其中柱梁式使用得最 广，历代官式建筑均是此式，华中、华北、西北、东北也都用 此式来建屋；穿逗式流行于华东、华南、西南，但这些地区的 寺观、重要建筑仍多用柱梁式。密梁平顶式流行于新疆、西藏、内蒙古各地。因房屋采用木构架，随之也产生了一些重要特点：Die ersten beiden Typen werden für die Rahmung von Schrägdachhäusern verwendet. Unter ihnen ist der Säulen-Balken-Typ am weitesten verbreitet, und alle offiziellen Gebäude der letzten Generationen sind von diesem Typ, der auch zum Bau von Häusern in Zentralchina, Nordchina, Nordwest- und Nordostchina verwendet wird; der durchbrochene Typ ist in Ostchina, Südchina und Südwestchina beliebt, aber die Tempel und wichtigen Gebäude in diesen Gebieten verwenden immer noch häufiger den Säulen-Balken-Typ. Der Stil mit dichten Balken und Flachdach ist in Xinjiang, WestTibet und in der gesamten Inneren Mongolei.Durch den Holzrahmenbau des Hauses sind eine Reihe wichtiger Merkmale mit der Zeit entstanden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=李德泽 Li deze Teddy=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（1）外观分三段：木构房屋需防潮和雨水淋濯，故需有 高出地面的台基和出檐较大的屋顶，遂在外观上明显分为台 基、屋身、屋顶三部分（图4&lt;br /&gt;
（2）屋面凹曲，屋角上翘的屋顶：柱梁式房屋的屋面在 汉代还是平直的。自南北朝以来开始出现用调节每层小梁下瓜 柱或驼峰高度的方法，形成下凹的弧面屋面，使檐口处坡度变 平缓，以利采光和排水。中国建筑屋顶除两坡外，重要建筑的 屋顶还有攒尖（方锥）、庑殿（四坡）和歇山（庑殿与两坡 的结合）等形式（图5）。后三种在相邻两面坡顶相交处形成 角脊，下用四十五度的角梁承托。宋以前角梁和椽都架在檩上，而角梁之高大于椽径两倍左右。在汉代，椽子和角梁下面&lt;br /&gt;
取平，故屋檐平直，但构造上有缺陷。至南北朝时，开始出现 使椽上皮略低于角梁上皮的做法，抬起诸椽，下用三角形木垫 托，这就出现了屋角起翘的形式；至唐成为通用做法，后世更 设法加大翘起的程度，遂成为中国古代重要建筑在屋顶外观上7 又一显著特征，称为“翼角”（图6）。&lt;br /&gt;
(3）重要建筑使用斗栱：至迟在西周初，在较大的木构&lt;br /&gt;
架建筑中，已在柱头承梁檩处垫木块，以增大接触面；又从 檐柱柱身向外挑出悬臂梁，梁端用木块、木枋垫高，以承挑 出较多的屋檐，保护台基和构架下部不受雨淋。这垫块和木 枋、悬臂梁经过艺术加工，即成为中国古建筑中最特殊的部 分—“斗”和“栱”的雏形，其组合体合称“斗栱”。到唐 宋时，斗栱发展到高峰，从简单的垫托和挑檐构件，发展成 与横向的梁和纵向的柱头枋穿插交织、位于柱网之上的一圈 井 字 格形复合梁。除向外挑檐、向内承室内天花外，更主要 的功能是保持柱网之稳定，作用近似于现代建筑中的圈梁，为 大型重要建筑结构上不可缺少的部分（图7）。元明清时，柱 头之间使用了大小额枋和随梁枋等，使柱纲本身的整体性加 强 ， 斗栱遂不再起结构作用，逐渐缩小为显示等级的装饰物 和垫层（图 8 ）。斗栱在中国古代木构架中使用了两千年以 上，从简单的垫托到起重要作用，再到成为结构上可有可无的 装饰，标志着木构架从简单到复杂再到简单的进步过程。由于 斗栱的时代特征显著，有助于对古建筑断代，近年颇为建筑史 家所注意及深入研究。&lt;br /&gt;
（4）以间为单位，采用模数制的设计方法。中国古代建筑的两道屋架之间的空间称一间，是房屋的基本计算单位。每间房屋的面宽、进深和所需构件的断面尺寸，至迟到南北朝后期已有一套模数制的设计方法，到宋代发展得更为完备、精 密 ， 并被记录在 1103 年编定的《营造法式》这部建筑法规 中 。 这种设计方法是把建筑所用标准木枋（即栱和柱头枋所 用之料）称“材”，“材”分若干等（宋式为八等），以枋高 的十五分之一为“分”，“材”高是模数，“分”是分模 数 。 然后规定某种性质（如宫殿、衙署、厅堂等）、某种规 模（三间、五间、七间、九间、单檐、重檐）的建筑大体要用 哪一等材，再规定建筑物的面阔和构件断面应为若干“分”，并 留有一定伸缩余地（这部分数字应是多年经验积累所得，从现 有实物看，所定断面尺寸都存一定安全度）。建屋时，只要确 定了性质、间数，按所规定的枋的等级和“分”数建造，即可 建成比例适当、构件尺寸基本合理的房屋。这种模数制的设计 方法可以通过口诀在工匠间传播，不需绘图即可设计房屋、预 制构件，有简化设计、便于制作、保持建筑群比例风格大体一 致的优点。中国木构架房屋易于大量而快速组织设计和施 工，采用模数制设计方法是重要原因之一。&lt;br /&gt;
（5）室内空间灵活分隔：木构架房屋不需承重墙，内部 可全部打通，也可按需要用木装修灵活分隔。木装修装在室内纵向或横向柱列之间。分隔方式可实可虚。实的如屏门、桶扇、板壁等，把室内隔为数部，用门相通；虚的如落地罩、飞罩、栏杆罩、圆光罩、多宝槅、太师壁等，都是半隔半敞，不 设门扇，既表示出空间上有限隔，又不阻挡视线，并可自由通 行，做到隔而不断（图9~11）。大型房屋还可把中部做单层的 厅，左侧、右侧、后侧做二层楼，利用虚、实两种装修组织出部分开敞、部分隐秘而又互相连通和渗透的室内空间。&lt;br /&gt;
（6）结构构件与装饰的统一：木构架建筑的各种构件，往 往顺应其形状、位置进行艺术加工，使之起装饰作用。例 如 ， 直柱可加工为八角柱或梭柱；柱下的础石和柱上加雕 刻；柱间阑额插入柱时的垫托构件雀替下部做成蝉肚曲线，使 之更显得有力，并在两侧加雕饰；斗底抹斜、栱头加卷杀，改 变其方木块和短木枋的原形，使斗栱兼具装饰效果；梁由直梁 加工成月梁，造成举重若轻之感。屋檐的飞椽端部也加卷 杀 ， 逐渐变得尖细，以增强翼角翚飞的效果。不仅木构件，屋 顶瓦件也多兼实用装饰于一身。如屋脊原是盖住屋顶转折处接 缝的，鸱吻、兽头是屋脊端头的收束构件，瓦兽原是防屋瓦下 滑所钉铁钉于顶上的防水遮盖物，稍加艺术处理，也都变成美 观而独具特色的饰物。&lt;br /&gt;
（7）油漆彩画：木构房屋为了防腐需涂油漆，有些部位画 各种装饰图案，称彩画；这是中国古建筑在外观上又一突出特 点。宋以来彩画图案相当一部分源于锦纹。明清以来，北方宫 殿寺庙盛行在柱及门窗上涂土红或朱红等暖色，在檐下阴影内 的构件如阑额、斗栱等处涂青缘等冷色，并绘各种图案；民间 则只能涂黑色。南方除黑色外，还用深栗色。北方官式彩画富&lt;br /&gt;
丽鲜明，南方雅洁含蓄，风格不同。中国彩画在用色上的最大特点是使用退晕、对晕和间色手法。退晕是把同一颜色而深度&lt;br /&gt;
不同的色带按深浅度排列。对晕是把两组退晕的色带相并，浅 色（或深色）在中间相对，使其在色度变化的同时还造成一定 的立体感。间色是把两种颜色交替使用，如相邻二攒斗栱，一 为绿斗蓝栱，一为蓝斗绿栱；又如相邻二间的大小额枋枋 心 ， 一为蓝上绿下，一为绿上蓝下；只用蓝绿二色，就可得到 很绚丽的效果。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Das Äußere ist in drei Abschnitte unterteilt: Holzhäuser müssen vor Feuchtigkeit und Regen geschützt werden, daher müssen sie ein Fundament über dem Boden und ein Dach mit einer großen Traufe haben, daher sind sie optisch klar in drei Abschnitte unterteilt: Fundament, Körper und Dach (Abbildung 4).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Dächer mit konkav geschwungenen Dächern und hochgezogenen Ecken: Die Dächer von Pfosten-Balken-Häusern waren in der Han-Dynastie noch flach und gerade. Seit der Nord- und Süddynastie kam die Methode auf, die Höhe der Kürbissäulen oder Höcker unter jeder Schicht von kleinen Balken anzupassen und ein konkav gebogenes Dach zu bilden, so dass die Neigung an der Traufe sanft wurde, um Beleuchtung und Entwässerung zu erleichtern. Neben den zweigeschossigen Dächern chinesischer Gebäude weisen die Dächer bedeutender Gebäude auch Formen wie Save-Tip (quadratischer Kegel), Hipped (viergeschossig) und Hiatus (Kombination aus Walm und zweigeschossig) auf (Abbildung 5). Die drei letztgenannten Formen bilden einen Eckfirst am Schnittpunkt zweier benachbarter Schrägdächer und werden von einem fünfundvierzig Grad breiten Eckbalken darunter getragen. Vor der Song-Dynastie wurden die Eckbalken und Sparren auf Pfetten aufgerichtet.In der Han-Dynastie wurden die Sparren und Eckbalken flach nach unten geführt, aber die Konstruktion war mangelhaft. In der Han-Dynastie wurden die Sparren und Winkelbalken unten flach genommen, so dass die Traufe flach und gerade war, aber es gab Mängel in der Konstruktion. Während der Nördlichen und Südlichen Dynastie begann sich die Praxis herauszubilden, die obere Haut der Sparren etwas niedriger als die obere Haut der Eckbalken zu machen, die Sparren anzuheben und dreieckige hölzerne Pads darunter zu verwenden, was zur Entstehung der Form der Eckverwerfung führte; sie wurde in der Tang-Dynastie zu einer gängigen Praxis, und spätere Generationen versuchten, den Grad der Verwerfung zu erhöhen, was zu einem weiteren Unterscheidungsmerkmal des Aussehens von Dächern in wichtigen alten chinesischen Gebäuden7 wurde und &amp;quot;Flügelecke&amp;quot; genannt wurde &amp;quot; (Abbildung 6).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)Wichtige Gebäude verwenden Eimer: spätestens zu Beginn der westlichen Zhou-Dynastie, in den größeren Holzrahmengebäuden, bereits im Säulenkopf tragende Balkenpfetten an der Unterlage Holzblock, um die Kontaktfläche zu vergrößern; und von der Traufe Säulenkörper nach außen freitragende Balken, Balkenende mit Holzblock, Holzquadrat Unterlage hoch, um mehr Traufe zu tragen, um den Sockel und den unteren Teil des Rahmens vor Regen zu schützen. Dieses Pad und hölzernen Platz, freitragende Balken nach künstlerischen Verarbeitung, das heißt, zu den besonderen Teil der alten chinesischen Architektur - &amp;quot;Eimer&amp;quot; und &amp;quot;Bogen&amp;quot; Prototyp, die Kombination des Körpers ist kollektiv als &amp;quot;Bogen &amp;quot;. In der Tang- und Song-Dynastie entwickelte sich der Bogen zu seinem Höhepunkt, von einem einfachen Polster- und Traufteil zu einem Kreis aus wohlgeformten Verbundbalken, die mit horizontalen Balken und einem länglichen Pfeilerkopfquadrat über dem Säulennetz verflochten waren. Zusätzlich zu den nach außen Traufe, nach innen tragende Innendecke, die wichtigste Funktion ist es, die Stabilität der Spalte Netzwerk zu erhalten, ist die Rolle ähnlich wie die moderne Architektur der Ringbalken, für große und wichtige Gebäudestruktur unverzichtbarer Teil (Abbildung 7). In den Yuan-, Ming- und Qing-Dynastien, die Verwendung von großen kleinen Platz und mit dem Balken Platz zwischen der Säule Kopf, so dass die Integrität der Spalte Umriss selbst zu stärken, so dass der Eimer nicht mehr spielt eine strukturelle Rolle, allmählich reduziert, um das Niveau der Dekoration und Matte Schicht (Abbildung 8). Der Bogen wurde im alten chinesischen Holzrahmenbau seit mehr als zweitausend Jahren verwendet, von der einfachen Polsterung, um eine wichtige Rolle zu spielen, und dann zu einer optionalen Dekoration auf der Struktur zu werden, was den Fortschritt des Holzrahmenbaus von einfach zu komplex und dann zu einfach markiert. Aufgrund der signifikanten Merkmale des Bogens der Epoche hilft er, das Alter antiker Gebäude zu bestimmen, und wurde in den letzten Jahren von Architekturhistorikern bemerkt und eingehend untersucht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) Die Bemessungsmethode basiert auf der Einheit des Raumes, unter Verwendung des Modalsystems. Die alten Chinesen bautenDer Raum zwischen den beiden Dachstühlen eines Gebäudes wird als Raum bezeichnet und ist die Grundeinheit für die Berechnung eines Hauses. JedeDie Breite, die Tiefe und die Querschnittsmaße der erforderlichen Bauteile des Hauses zwischen dem Norden und dem Süden des Landes wurden in der späten Nord- und Süddynastie in einem Baukastensystem entworfen, das in der Song-Dynastie vollständiger und präziser entwickelt und in den Bauvorschriften des 1103 verfassten &amp;quot;Building Law Style&amp;quot; festgehalten wurde. Diese Design-Methode ist es, die Standard-Holz-Quadrat (dh Bogen und Säule Kopf Quadrat verwendet Material) namens &amp;quot;Material&amp;quot;, &amp;quot;Material&amp;quot; ist in eine Reihe von Ebenen (Song-Stil für acht Ebenen), zum Quadrat ein Fünfzehntel der Höhe der &amp;quot;Punkte &amp;quot;, &amp;quot;Material&amp;quot; hoch ist der Modulus, &amp;quot;Punkte&amp;quot; ist die Anzahl der Untermodule. Dann geben Sie eine bestimmte Art (wie Paläste, Büros, Hallen, etc.), eine bestimmte Skala (drei, fünf, sieben, neun, einzelne Traufe, schwere Traufe) des Gebäudes zu verwenden, die erstklassige Material, und dann geben Sie die Breite des Gebäudes und die Mitglieder des Abschnitts sollte eine Reihe von &amp;quot;Punkten&amp;quot;, und lassen Sie etwas Raum für die Erweiterung (dieser Teil der Figur sollte aus jahrelanger Erfahrung gesammelt werden, von (Diese Zahl sollte das Ergebnis langjähriger Erfahrung sein, und von den vorhandenen Objekten sind die Abmessungen des Abschnitts bis zu einem gewissen Grad sicher). Wenn beim Bau eines Hauses die Art und die Anzahl der Räume festgelegt sind und das Haus entsprechend dem angegebenen Grad des Quadrats und der Anzahl der &amp;quot;Punkte&amp;quot; gebaut wird, kann das Haus mit richtigen Proportionen und vernünftigen Abmessungen der Komponenten gebaut werden. Diese modulare Design-Methode kann unter den Handwerkern durch das Rezept verbreitet werden, ohne Zeichnung können Häuser, vorgefertigte Komponenten zu entwerfen, hat den Vorteil der Vereinfachung des Designs, einfach zu machen, um den Anteil der Gebäudegruppe Stil ist in der Regel konsequent. Die Verwendung der modularen Konstruktionsmethode ist einer der Hauptgründe, warum chinesische Holzrahmenhäuser leicht zu organisieren sind und in großer Zahl und schnell gebaut werden können.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5) Flexible Aufteilung des Innenraums: Holzrahmenhäuser benötigen keine tragenden Wände, und der Innenraum&lt;br /&gt;
Sie kann je nach Bedarf vollständig offen oder flexibel durch Holzabschlüsse getrennt sein. Die Holzverkleidung wird im Innenraum zwischen den vertikalen oder horizontalen Säulen angebracht. Die Unterteilung kann fest oder imaginär sein. Massive wie Fliegengittertüren, Fässer.Fan, Platte Wand, etc., das Innere ist in mehrere Teile getrennt, mit Türen verbunden; virtuelle wie Bodenbeläge, Fliege Abdeckungen, Balustrade Abdeckungen, runde Licht Abdeckungen, Mehrzweck-, Tai Shi Wand, etc., sind halb getrennt und halb offen, ohne Türen und Lüfter, beide zeigen den Raum ist begrenzt Partition, sondern auch nicht blockieren die Sichtlinie, und freien Durchgang, zu tun, aber nicht auseinander (Abbildung 9 ~ 11). Große Häuser können auch in der Mitte der einstöckigen Halle, die linke Seite, rechte Seite, Rückseite zu tun, zwei Etagen, die Verwendung von virtuellen, realen zwei Arten von Dekoration Organisation aus gemacht wrden Innenräume, die teils offen, teils abgeschirmt und dennoch miteinander verbunden und durchlässig sind.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(6) strukturelle Komponenten und dekorative Einheit: Holzrahmenbau von verschiedenen Komponenten, oft in Übereinstimmung mit seiner Form, Position für künstlerische Verarbeitung, so dass es eine dekorative Rolle spielt. Zum Beispiel kann gerade Spalte in achteckige Spalte oder Shuttle-Säule verarbeitet werden; Spalte unter dem Grundstein und Spalte geschnitzt; Spalte Anhängsel in die Spalte eingefügt, wenn der untere Teil des gepolsterten Mitglied des Vogels in Zikade Bauch Kurve gemacht, so dass es mächtiger, und auf beiden Seiten geschnitzt; Eimer Boden Abstrich schräg, Bogen Kopf plus Volumen zu töten, ändern Sie die ursprüngliche Form der quadratischen Holzblock und kurze hölzerne Quadrat, so dass der Eimer sowohl dekorative Wirkung; Strahl von geraden Strahl Verarbeitung in den Mond Strahl, was zu einem Gefühl von Gewicht. Die Enden der Sparren der Traufe wurden ebenfalls zu den Rollen hinzugefügt und wurden allmählich schlanker, um den Effekt der Flügel und Ecken der Fliege zu verstärken. Nicht nur Holzkomponenten, auch Dachziegel sind praktische Dekoration in einem. Wie die ursprüngliche First ist es, das Dach drehen Gelenke, scops Kuss, Tierkopf ist der Grat Ende der Sammlung von Komponenten, Ziegel Tier ursprünglich zu verhindern, dass die Dachziegel Verrutschen durch Nageln Eisennägel auf der Oberseite der wasserdichten Abdeckungen, ein wenig künstlerische Behandlung, auch zu schönen und einzigartigen Ornamenten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(7) Anstriche: Holzhäuser müssen gestrichen werden, um sie zu erhalten, und einige Teile werden gestrichen&lt;br /&gt;
Verschiedene dekorative Muster, genannt Farbmalerei; dies ist ein weiteres herausragendes Merkmal der alten chinesischen Architektur im Aussehen. Seit der Song-Dynastie ist ein beträchtlicher Teil der gemalten Muster aus Brokatmustern entstanden. Seit den Ming- und Qing-Dynastien herrschen in den nördlichen Palästen und Tempeln die Säulen und Türen und Fenster vor, die mit warmen Farben wie Erdrot oder Zinnoberrot bemalt sind, und in der Traufe der Schatten der Komponenten wie Anhängsel, Bogen und andere Orte, die mit kalten Farben wie grüner Kante bemalt sind, und mit verschiedenen Mustern bemalt sind; das Volk kann nur schwarz bemalt werden. Im Süden wurde neben Schwarz auch tiefes Kastanienbraun verwendet. Im Norden ist der offizielle Stil der Farbmalerei reichhaltig und lebendig, während er im Süden elegant und subtil ist, mit unterschiedlichen Stilen. Der größte Unterschied in der Verwendung von Farbe in der chinesischen Malerei gekennzeichnet durch die Verwendung von rückläufigem Halo, Gegenhalo und Inter-Color-Techniken. Ein rückläufiger Lichthof ist eine Anordnung von Bändern der gleichen Farbe mit unterschiedlicher Tiefe durch Schattierungen. Das Paar von Halo ist, um zwei Gruppen von rückläufigen Halo Farbe Band zusammen, helle Farbe (oder dunkle Farbe) in der Mitte der gegenüberliegenden, so dass die Chromatizität Änderungen zur gleichen Zeit auch dazu führen, dass ein gewisses Gefühl von dreidimensionalen. Zwischen der Farbe ist es, zwei Farben abwechselnd zu verwenden, wie z. B. nebeneinander zwei sichere Bogen, eine für den grünen Eimer blauen Bogen, eine für den blauen Eimer grünen Bogen; und zwei benachbarte große kleine quadratische Herz, eine für die blaue auf der grünen, eine für die grüne auf der blauen; nur mit blauen und grünen zwei Farben, können Sie eine sehr herrliche Wirkung zu bekommen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=李思 Li Si Lisa=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（二）中轴对称的院落式布局&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国古代自汉以后，除个别少数民族地区外，很少建由多 种不同用途的房间聚合而成的单幢大建筑，主要采取以单层房 屋为主的封闭式院落布置。房屋以间为单位，若干间并联成一 座房屋，几座房屋沿地基周边布置，共同围成庭院；重要建筑 虽在院落中心，但四周被建筑和墙包围，外面不能看到。院落 大都取南北向，主建筑在中轴线上，面南，称正房；正房前方 东、西外侧建东、西厢房；南面又建面向北的南房，共同围成 四合院；除大门向街巷开门外，其余都向庭院开门窗。庭院是 各房屋间的交通枢纽，又是封闭的露天活动场所，可视为房 屋檐廊、敞厅的延伸或补充。这种四面或三面围成的院落大 多左右对称，有一条穿过正房的南北中轴线。院落的规模随正房 、 厢房间数多少而改变。大型建筑群还可沿南北轴线串联若干个院落，每个称一“进”。更大的建筑群组还可在主 院落的一侧或两侧再建一个或多进院落，形成二三条轴线 并 列 ， 主轴线称“中路”，两侧的称“东路”“西路”。古 代建筑，小至一院的住宅，大至宫殿、寺庙，都是由院落组成 的（图12）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这种院落式的群组布局决定了中国古代建筑的又一个特 点，即重要建筑都在庭院之内，很少能从外部一览无余。越 是重要的建筑，必有重重院落为前奏，在人的行进中层层展 开，引起人可望而不可即的企盼心理，这样，当主建筑最后展 现在眼前时，可以增加人的激动和兴奋之情，加强该建筑的艺 术感染力。这些前奏院落在空间上的收放、开合变化，反衬出 主院落和主建筑压倒一切的地位。中国古代建筑就单座房屋而 言，形体变化并不太丰富，屋顶形式的选用和组合方式又受礼 法和等级制度的束缚，不能随心所欲，主要靠庭院空间的衬托 取得所欲达到的效果。从这个意义上说，中国古代建筑是在平 面上纵深发展所形成的建筑群与庭院空间变化的艺术。建于15 世纪初的明、清北京宫殿是现存最宏伟、空间变化最丰富、最 能代表院落式布局特点的杰作。甚至中国的园林，其建筑密度远高于其他建筑体系的园林，实际上仍是由轩馆亭厅为主体，辅以假山、土丘、树篱、月洞门等围成的平面上向纵深发 展的院落和院落群，只是空间限隔较活泼自由而已。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(ii) Zentralachsensymmetrische Innenhofgestaltung&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im alten China wurde seit der Han-Dynastie, abgesehen von einigen Minderheitengebieten, selten ein einzelnes großes Gebäude mit vielen verschiedenen Räumen für unterschiedliche Zwecke gebaut, sondern hauptsächlich eine geschlossene Hofanlage mit einstöckigen Häusern. Die Häuser sind in Räumen gruppiert, von denen mehrere zu einem einzigen Haus zusammengefasst sind und von denen mehrere entlang des Umfangs der Fundamente angeordnet sind, um einen gemeinsamen Innenhof zu bilden; Die wichtigsten Gebäude befinden sich in der Mitte des Hofes, sind jedoch von Gebäuden und Mauern umgeben und von außen nicht einsehbar. Der Hof ist hauptsächlich in Nord-Süd-Richtung ausgerichtet, mit dem Hauptgebäude auf der zentralen Achse, das nach Süden ausgerichtet ist und Haupthaus genannt wird; vor dem Haupthaus sind die Ost- und Westflügel an der Außenseite gebaut; die Südseite ist ebenfalls nach Norden mit dem Südhaus gebaut, die zusammen einen Hof bilden; mit Ausnahme der Haupttür, die sich zur Straße hin öffnet, öffnen sich alle anderen Türen und Fenster zum Hof. Der Hof ist ein Verkehrsknotenpunkt zwischen den Häusern und ein geschlossener Ort für Aktivitäten im Freien und kann als Erweiterung oder Ergänzung zu den Giebeln und offenen Hallen der Häuser gesehen werden. Der von vier oder drei Seiten umschlossene Hof ist meist symmetrisch, mit einer zentralen Nord-Süd-Achse durch das Haupthaus. Die Größe des Hofes hängt von der Anzahl der Zimmer im Haupthaus und der Anzahl der Kammern ab. Große Gebäudegruppen können auch eine Reihe von Innenhöfen entlang der Nord-Süd-Achse aufweisen, die als &amp;quot;in&amp;quot; bezeichnet werden. Größere Gebäudegruppen können auch einen oder mehrere Höfe auf einer oder beiden Seiten des Haupthofs haben, die zwei oder drei parallele Achsen bilden, wobei die Hauptachse als &amp;quot;Mittelstraße&amp;quot; und die seitlichen Achsen als &amp;quot;Oststraße&amp;quot; und &amp;quot;Weststraße&amp;quot; bezeichnet werden. &amp;quot;. Antike Gebäude, von kleinen Ein-Hof-Häusern bis hin zu Palästen und Tempeln, bestanden aus Höfen (Abb. 12).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Grundriss dieser Hofgruppe bestimmt ein weiteres Merkmal der altchinesischen Architektur, nämlich, dass die wichtigen Gebäude innerhalb des Hofes liegen und von außen kaum zu sehen sind. Je wichtiger das Gebäude, desto wichtiger ist der Hof als Auftakt, in den Marsch der Menschen Schicht für Schicht entfalten, weil die Menschen nicht für die Psychologie hoffen können, so dass, wenn das Hauptgebäude schließlich vor den Augen gezeigt wird, kann die Aufregung und die Aufregung der Menschen zu erhöhen, stärken die künstlerische Wirkung des Gebäudes. Die Vorhöfe mit ihren räumlichen Variationen und Öffnungen spiegeln den überwältigenden Status des Haupthofs und des Hauptgebäudes wider. Die Wahl der Dachform und die Art und Weise, wie sie miteinander kombiniert wurden, war an Rituale und Hierarchien gebunden und konnte nicht nach Belieben erfolgen, sondern hing hauptsächlich von der Umgebung des Hofes ab, um die gewünschte Wirkung zu erzielen. In diesem Sinne ist die alte chinesische Architektur die Kunst der räumlichen Variation von Gebäudemassen und Höfen, die sich auf einer ebenen Fläche in die Tiefe entwickeln. Die im frühen 15. Jahrhundert errichteten Paläste Pekings aus der Ming- und Qing-Dynastie sind die prächtigsten, räumlich vielfältigsten und repräsentativsten Hofanlagen, die es gibt. Auch die chinesischen Gärten, die weitaus dichter bebaut sind als die anderer architektonischer Systeme, sind eigentlich immer noch Höfe und Hofgruppen, die sich auf der von Pavillons und Hallen umschlossenen Ebene in die Tiefe entwickeln, ergänzt durch Steingärten, Hügel, Hecken und Mondtore, aber mit lebendigeren und freieren räumlichen Einschränkungen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（三）以方格网街道系统为主、按完整规划兴造的城市&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国至迟在商代前期（前16—前15世纪）已出现夯土筑 的城墙。在西周到战国时（前11—前3世纪）逐渐形成根据政 治、军事、经济需要，按一定规划原则分等级建城的传统。最 早的都城规划原则载于战国时的著作《考工记·匠人》中。它 对王城和不同等级诸侯城的大小、城墙高度、道路宽度等都做 出不同的规定。其中王之都城规定为方形，每面开三城门，城 内王宫居中，宫前左右建宗庙和社稷，宫后建市，形成王城的 中轴 线 。 这 些 规 定 对 以 后 两 千 多 年 中 国 都 城 建 设 有 很 大 的 影响。 &lt;br /&gt;
中国古代的大中城市内大多建有小城，在内建宫殿的称宫 城，建官署者称衙城或子城。宫城或子城在魏、晋以后大多建 在全城中轴线上，四周布置若干矩形的居住区，其间形成方格 形街道网。从战国到北宋初（前5—11世纪初），城内居住区 都是封闭的城中的小城，称“里”或“坊”。坊内有大小十字 街，街内建住宅。城内商业也集中设在定时开放的市中。这种把居民和商业都放在小城中控制起来的城市，后世称之为市里制城市，是一种封闭性很强、带有军事管制性质的城市制&lt;br /&gt;
度（图13）。在排列整齐的坊和市之间就很自然地形成方格形 的街道纲。北宋中期（11世纪中期），由于城市经济繁荣，商业首先突破了市的束缚，出现商业街，随后出现夜市，使宵禁不得不取消，最后拆除了坊墙，居住区以东西向横巷为主，可 以直通干道，城市的封闭性大为减弱。这种城市后世称之为街 巷制城市。北宋后期的汴梁（今开封），南宋的临安（今杭 州），平江（今苏州），元代的大都（今北京），明、清的 北京和大量明、清地方城市都属此类城市（图14）。街巷开放 后，元、明时又在城中心地区建钟楼、鼓楼等报时建筑，成为 城市活动中心，并造成特殊的城市街景和轮廓线。中国古代规 整的里坊，方正宽阔的街道纲，重点突出的宫城、衙城、官 署、钟鼓楼等，形成了中国古代城市的特殊面貌，有其优越之 处。但如推求其出现之初，却是在相当程度上以牺牲居民的生 活便利为代价的。以间为房屋的基本单位，几间并联成一座房屋，几座房屋 围成矩形院落，若干院落并联成一条巷，若干巷前后排列组成 小街区，若干小街区组成一个矩形的坊或大街区，若干坊或 大街区纵横成行排列，其间形成方格网状街道，最后形成以 宫殿、衙署或钟楼、鼓楼等公共建筑为中心的有中轴线的城 市。这就是中国古代城市的特点。它们都是按规划兴建的。除 平原地区多建轮廓规整的城市外，在山区、水乡也有很多因地制宜、灵活布局的城市。&lt;br /&gt;
以上的三个特点体现在具体的建筑物、建筑群、城市上 时，又要受一个特定的条件约束，即等级制度。中国古代是受礼法约束的等级森严的社会。礼是行为规 范，法是行为禁约，二者相辅，以不同人之间的严格级差，保 持人际的尊卑贵贱关系，巩固政权。&lt;br /&gt;
当时在人的衣食住行上都 制定出级差，使人的社会地位一望而知。在住的方面，自春秋 以来，史籍上就载有等级限制。大至城市、宫室、官署、宗 庙，小至庶人住宅，都不是随业主之好恶和财力随意建造，而 要受到等级制度规定的严格限制。以唐至清的等级制度概括而 言之：房屋面阔九间为皇帝专用，七间为王以上用，五间限贵 族、显宦用，小官及庶人只能建三间之屋；在屋顶形式上，庑 殿顶为皇宫主殿及佛殿专用，歇山顶在唐代王及贵官、寺观都 可用，宋以后只限王及寺观用，公侯贵官下至庶民只能用两坡 的悬山或硬山屋顶，故中国屋顶翼角虽美，但连低于王的贵族 显宦也不能用；作为中国古代木构建筑特点之一的斗栱也只限 于皇宫、寺观和王府使用，公侯以下仍不许用；在油漆彩画 上，只有皇宫、寺观、贵邸方可用朱，一般官可用土红，庶民只能用黑色，至今北方中小县城旧房多涂黑漆，即此禁令之 遗；彩画分若干等，色彩最绚丽、用金最多之和玺彩画只能用 于宫殿主殿，次要殿宇及王府、寺观多用旋子，贵族、显宦住宅更简单，庶人禁用；琉璃瓦只限宫殿、寺观、王府专用，只有宫殿及佛殿可用黄琉璃瓦，王府及供菩萨之殿只能用绿琉 璃瓦，一般贵族显宦用灰筒瓦，低级官员及庶人只能用灰板 瓦。在这种种严格的限制下，根据房屋的间数、屋顶形式、瓦 的种类、油漆彩画的颜色和品种，房主人的身份、地位即可一 望而知。甚至城市也受等级限制，如只有都城城门可开三个 门 道 ， 正中一个是御道，州郡城正门可开两个门道，县城城 门只能开一个门道；州府城和县城的大小、衙署的规模都有 级 差 ； 只有州府衙前才可建门楼，称“谯楼”。这种等级限 制有利有弊。其弊是大量建筑形体接近，同一类型同一等级之 建筑个性不突出，非常单调；在禁限之下，发展缓慢，任何创 新要得到承认很是困难；一种新做法，一旦为皇帝采用，立即 成为禁脔，臣下不许效仿。这些都不利于建筑的发展。其利是 风格较易统一协调，而且大量相似的建筑或院落衬托少量斗栱 攒聚、翼角翚飞、楼阁玲珑、琉璃耀眼的宫殿、寺观、钟鼓楼 等，可以形成重点突出的效果。这种在建筑上表现出的尊卑、 主从的秩序，正是封建社会中三纲五常、伦理道德在人的居住 环境上的反映。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(iii) Städte, die auf einem vollständigen Plan mit einem hauptsächlich quadratischen Straßengitter aufgebaut sind&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China wurden Stampflehmwände von der frühen Shang-Dynastie (16.-15. Jahrhundert v. Chr.) errichtet. Von der westlichen Zhou-Zeit bis zur Zeit der Streitenden Staaten (11. bis 3. Jahrhundert v. Chr.) entwickelte sich allmählich die Tradition, Städte entsprechend den politischen, militärischen und wirtschaftlichen Erfordernissen hierarchisch aufzubauen. Die frühesten Grundsätze der Hauptstadtplanung sind in dem Werk Kao Gong Ji - Handwerker aus der Zeit der Streitenden Staaten enthalten. Sie legt die Größe, die Höhe der Mauern und die Breite der Straßen der Königsstadt und der Städte der verschiedenen Vasallengruppen fest. Die Hauptstadt des Königs wurde als quadratische Stadt definiert, mit drei Toren auf jeder Seite und dem Königspalast in der Mitte der Stadt, mit dem Tempel und dem Tempel der Götter vor dem Palast und der Stadt dahinter, die die zentrale Achse der Stadt bildeten. Diese Regeln hatten einen großen Einfluss auf den Bau chinesischer Städte für mehr als zweitausend Jahre danach.&lt;br /&gt;
Im alten China wurden die meisten großen und mittelgroßen Städte mit kleinen Städten gebaut, die mit Palästen darin wurden Palaststädte genannt und die mit offiziellen Büros wurden Yagcheng oder Unterstädte genannt. Die meisten Palaststädte oder Unterstädte wurden nach der Wei- und der Jin-Dynastie auf der zentralen Achse der Stadt errichtet, umgeben von einer Reihe rechteckiger Wohngebiete mit einem Netz quadratischer Straßen dazwischen. Von den Streitenden Staaten bis zum Beginn der Nördlichen Song-Dynastie (5.-11. Jh. v. Chr.) waren die Siedlungen innerhalb der Stadt kleine, umschlossene Städte innerhalb der Städte, die &amp;quot;li&amp;quot; oder &amp;quot;fang&amp;quot; genannt wurden. Innerhalb des Platzes gab es große und kleine Querstraßen, in denen Häuser gebaut wurden. Auch der Handel der Stadt konzentrierte sich auf die Stadt, die in regelmäßigen Abständen geöffnet war. Von den Streitenden Staaten bis zum Beginn der Nördlichen Song-Dynastie (5.-11. Jh. v. Chr.) waren die Wohngebiete innerhalb der Stadt kleine umschlossene Städte innerhalb der Stadt, &amp;quot;li&amp;quot; oder &amp;quot;fang&amp;quot; genannt. Innerhalb des Platzes gab es große und kleine Querstraßen, und innerhalb der Straßen wurden Wohnhäuser gebaut. Auch die Geschäfte der Stadt konzentrierten sich in der Stadt, die in regelmäßigen Abständen geöffnet war. Diese Art von Stadt, in der die Bewohner und Geschäfte in einer kleinen Stadt kontrolliert wurden, wurde in späteren Zeiten als Stadt bezeichnet. Die Stadt der Meilen, ein sehr geschlossenes, militärisch kontrolliertes Stadtsystem (Abbildung 13). Zwischen den fein säuberlich angeordneten Werkstätten und Städten bildete sich auf natürliche Weise ein quadratisches Raster von Straßenkonturen. In der Mitte der Nördlichen Song-Dynastie (Mitte des 11. Jahrhunderts) führte der wirtschaftliche Wohlstand der Stadt zur Entstehung von Geschäftsstraßen, gefolgt von Nachtmärkten, die die Aufhebung der Ausgangssperre erzwangen, und schließlich zur Beseitigung der Mauern des Platzes, was dazu führte, dass die Wohngebiete von Ost-West-Gassen mit direktem Zugang zu den Hauptstraßen dominiert wurden, wodurch der geschlossene Charakter der Stadt verringert wurde. Diese Art von Stadt wurde später als Stadt mit Straßensystem bezeichnet. In der späten Nördlichen Song-Dynastie in Bianliang (heute Kaifeng), in der Südlichen Song-Dynastie in Lin'an (heute Hangzhou) und Pingjiang (heute Suzhou), in der Yuan-Dynastie in Dadu (heute Peking), in der Ming- und Qing-Dynastie sowie in zahlreichen lokalen Ming- und Qing-Städten (Abb. 14). Nach der Öffnung der Straßen und Gassen wurden während der Yuan- und der Ming-Dynastie im Stadtzentrum Glockentürme und Trommeltürme gebaut, die die Zeit anzeigten und zum Zentrum der städtischen Aktivitäten wurden, wodurch ein besonderes Straßenbild und eine besondere Silhouette entstanden. Die Regelmäßigkeit der altchinesischen Gassen, der quadratische und breite Grundriss der Straßen und die Betonung von Palaststädten, Regierungsstädten, Amtsstuben sowie Glocken- und Trommeltürmen haben ein besonderes Erscheinungsbild der altchinesischen Stadt geschaffen und haben ihre Vorteile. Wenn wir jedoch auf die Anfänge zurückblicken, so ging dies zu einem erheblichen Teil auf Kosten der Annehmlichkeiten der Einwohner. Die Grundeinheit des Wohnens war das Zimmer, mehrere Zimmer wurden zu einem einzigen Haus zusammengefügt, mehrere Häuser wurden von rechteckigen Höfen umschlossen, mehrere Höfe wurden zu einer einzigen Gasse zusammengefügt, mehrere Gassen wurden zu kleinen Blöcken hin- und hergeschoben, mehrere kleine Blöcke bildeten einen rechteckigen Platz oder ein Hauptstraßengebiet, mehrere Platz- oder Hauptstraßengebiete wurden in Reihen angeordnet, zwischen denen quadratische Gitterstraßen gebildet wurden, und schließlich eine Stadt mit einer zentralen Achse, in deren Mittelpunkt ein Palast, ein Regierungsamt oder ein öffentliches Gebäude wie ein Glocken- oder Trommelturm stand. Dies ist der Charakter der alten chinesischen Städte. Dies sind die Merkmale der alten chinesischen Städte. Sie wurden alle nach einem Plan gebaut. Neben den Ebenen, in denen die meisten Städte mit regelmäßigem Grundriss gebaut wurden, gab es auch viele Städte in Berggebieten und Wasserdörfer, die je nach den örtlichen Gegebenheiten flexibel angelegt wurden.&lt;br /&gt;
Diese drei Merkmale spiegeln sich in bestimmten Gebäuden, Komplexen und Städten wider, die einer bestimmten Bedingung unterliegen, nämlich der Hierarchie. Das alte China war eine hierarchische Gesellschaft, die an Rituale und Gesetze gebunden war. Beide ergänzten sich, um eine strenge Hierarchie zwischen verschiedenen Menschen aufrechtzuerhalten und die Macht durch die Aufrechterhaltung zwischenmenschlicher Beziehungen von Über- und Unterlegenheit zu festigen. Damals wurde der Klassenunterschied in der Kleidung, den Lebensmitteln, den Wohnungen und den Verkehrsmitteln der Menschen festgelegt, so dass man den sozialen Status der Menschen auf einen Blick erkennen konnte. Was das Wohnen betrifft, so enthalten historische Texte seit der Frühlings- und Herbstperiode hierarchische Einschränkungen. Von großen Städten, Palästen, Regierungsbüros und Tempeln bis hin zu kleinen Häusern für das gemeine Volk wurden sie nicht nach Lust und Laune der Besitzer und deren finanziellen Möglichkeiten gebaut, sondern unterlagen den strengen Auflagen der Hierarchie. &lt;br /&gt;
Das Walmdach war der Haupthalle des Palastes und dem buddhistischen Tempel vorbehalten, während das Walmdach in der Tang-Dynastie den Königen, Adligen und Tempeln vorbehalten war. Was die Farbe anbelangt, so durften nur die kaiserlichen Paläste, Klöster und Adelssitze Zinnoberrot verwenden, während gewöhnliche Beamte irdenes Rot und Bürgerliche nur Schwarz verwenden durften. usw., die buntesten, die meisten Gold und Siegel Malerei kann nur in der Hauptpalast Halle, sekundäre Hallen und königlichen Residenzen, Tempel und mehr mit Spin, Adel, prominente Residenz mehr einfach, gewöhnliche Menschen verboten; glasierte Fliesen nur Paläste, Tempel und königlichen Residenzen, nur verwendet werden&lt;br /&gt;
Nur in Palästen und buddhistischen Tempeln durften gelbe glasierte Kacheln verwendet werden; in königlichen Residenzen und Tempeln, die Bodhisattvas gewidmet waren, durften nur grün glasierte Kacheln verwendet werden; der Adel und hohe Beamte verwendeten in der Regel graue Tonnenkacheln, während Beamte der unteren Ebene und Bürger nur graue Schieferkacheln verwenden durften. Unter diesen strengen Auflagen lassen sich die Identität und der Status des Hausbesitzers anhand der Anzahl der Zimmer, der Dachform, der Art der Ziegel sowie der Farbe und der Vielfalt der Anstriche leicht erkennen.  Selbst die Städte unterlagen hierarchischen Beschränkungen, so konnten beispielsweise nur die Tore der Hauptstadt drei Tore öffnen, von denen das zentrale die Kaiserstraße war, während die Haupttore der Landes- und Kreisstädte zwei Tore und die Kreistore nur ein Tor öffnen konnten; es gab Unterschiede in der Größe der Landes- und Kreisstädte und in der Größe der Regierungsgebäude; nur vor den Regierungsgebäuden der Landesregierung konnte ein Torhaus, ein so genannter &amp;quot;biao-Turm&amp;quot;, errichtet werden. Diese hierarchische Beschränkung hatte sowohl Vor- als auch Nachteile. Die Nachteile bestanden darin, dass eine große Anzahl von Gebäuden in ähnlicher Form errichtet wurde und Gebäude desselben Typs und derselben Klasse nicht unterscheidbar und eintönig waren; die Entwicklung verlief unter den Beschränkungen nur langsam, und es war schwierig, für Innovationen Anerkennung zu finden; sobald eine neue Praxis vom Kaiser angenommen wurde, wurde es sofort verboten, ihr zu folgen, und die Minister durften dies nicht tun. Dies war für die Entwicklung der Architektur nicht förderlich. Der Vorteil besteht darin, dass der Stil leichter zu harmonisieren ist und die große Anzahl ähnlicher Gebäude oder Höfe eine kleine Anzahl von Torbögen, Flügeln und Ecken, exquisite Pavillons und schillernde verglaste Paläste, Tempel, Glocken- und Trommeltürme usw. hervorhebt, die den Mittelpunkt einer hervorragenden Wirkung bilden können. In dieser architektonischen Ordnung von Respekt und Unterordnung spiegeln sich die drei Regeln und die Ethik der Feudalgesellschaft in der menschlichen Lebenswelt wider.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=李馨 Li Xin Chanyeol=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三、中国古代建筑的主要类型&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国古代建筑在长期发展中，为满足不同使用需要，逐渐 形成若干不同的类型。大致可归纳为宫殿、坛庙、住宅、园 林、城及城市公共建筑、商业建筑、宗教建筑、陵墓、桥梁几 大类。因建筑性质不同，对其建筑艺术要求也不同。古代匠师 在长期形成的建筑体系之内，灵活运用各种手法，创造出各类 型建筑的独特风貌。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
III. Haupttypen der alten chinesischen Architektur&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In der langfristigen Entwicklung der altchinesischen Architektur bildeten sich allmählich verschiedene Typen heraus, um den Bedürfnissen unterschiedlicher Nutzungen gerecht zu werden. Sie können grob kategorisiert werden als Paläste, Tempel, Häuser, Gärten, Städte und öffentliche Gebäude, Geschäftsgebäude, religiöse Gebäude, Gräber und Brücken. Aufgrund der unterschiedlichen Beschaffenheit der Gebäude sind auch die Anforderungen an ihre Baukunst verschieden. Innerhalb des seit langem etablierten architektonischen Systems nutzten die alten Handwerker flexibel verschiedene Techniken, um den einzigartigen Stil unterschiedener Gebäudetypen zu schaffen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（一）宫殿&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国自夏、商、周开始，迄于清末，三千多年来，国家都 是以一姓世袭为君建立起来的王朝。宫殿是皇帝居住并进行统 治的地方，也是国家的权力中心，是国家政权和家族皇权的象征。对宫殿建筑来说，除满足上述使用要求外，还要以其建筑 艺术手段表现王朝的巩固和皇帝的无上权威。（汉）萧何说宫 殿“非壮丽无以重威”，（唐）骆宾王诗“不睹皇居壮，安知 天子尊”，很清楚地说明了这个要求。&lt;br /&gt;
中国历代王朝都建了大量宫殿，如汉之未央宫，隋唐之洛&lt;br /&gt;
阳宫，唐之太极宫、大明宫，元之大都大内，明之北京紫禁城，虽时代不同，布局和建筑风格差异颇大，但在内容包括居&lt;br /&gt;
住、行政两部分和以宫殿表示皇帝尊贵无二这两点上是一致 的。西汉与隋、唐相隔七百年，但汉之未央宫、隋唐之洛阳 宫、唐之大明宫都把宫中最重要的主殿置于全宫城的几何中 心，以表示皇帝是国家的中心，就是例子。&lt;br /&gt;
古代宫殿中只有北京紫禁城宫殿保存下来。我们可以看到 为了突出皇帝的无上权威，它在建筑布局和艺术处理上所使用 的手法。&lt;br /&gt;
紫禁城为南北长的矩形，四面各开一门，以南门为正 门 ， 中 轴 线 穿 过 南 北 之 门 。 宫 内 大 体 可 分 外 朝 、 内 廷 两 部 分 。 外朝在前，为礼仪及行政办公区；内廷在后，为帝后居 住区，宫城由若干大小院落组成。内廷主体称“后两宫”，以 乾清宫、坤宁宫、交泰殿三殿为主，建在全宫中轴线后部，四 周由殿门、廊庑围成矩形院落。乾清宫、坤宁宫二殿都是面阔 九间重檐庑殿顶的大殿，属帝后正殿的标准规格，是家族皇权 的象征。外朝在中轴线上前部，主体称“前三殿”，即建在高 八米的工字形白石台基上的太和、中和、保和三殿，它们四周 都用殿门、廊庑、配楼围成院落。它是皇帝举行大朝会及国家 其他大典的地方，为国家政权的象征。主殿太和殿面阔十一间，为重檐庑殿顶，殿内用金龙柱，比乾清宫又高一等，是全宫最高规格的建筑。左右的体仁、弘义二阁虽是配楼，也用最&lt;br /&gt;
高规格的庑殿顶，为全国唯一孤例。院落长四百三十七米，宽 二百三十四米，也是全宫最大的。三大殿从院落尺度、建筑大 小、形式规格等级而言，是全宫也是当时全国最高级的和独一 无二的。经测量，后两宫区的长宽都恰为前三殿区的一半，亦 即前三殿区面积为后两宫区的四倍。古代称一姓为君，建立 王朝为“化家为国”。把象征家族皇权的后两宫区扩大四倍 成为象征国家政权的前三殿区，正是在规划上体现“化家为 国”（图15）。&lt;br /&gt;
在后两宫东西侧对称建有供妃嫔、皇子居住的东、西六宫 和乾清宫东、西五所，共二十二个院落，每侧十一院。这十一 院之总面积又和后两宫相等，表明在规划宫殿时，是以后两宫 为面积模数的，其他院落是它的倍数或分数。这就是说，它用 规划的语言表明这个“国”是以家族皇权为中心的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
汉、唐以来把主殿置于全宫中心的传统仍保持着，但手法有了改变。如在前三殿、后两宫院落四角分别画对角线，则太 和殿、乾清宫二殿分别居前三殿、后两宫区的几何中心，表示 皇帝不论在国家还是在皇室中都是中心。古人据《易》的说 法，引申皇帝为“九五之尊”。前三殿和后两宫都建在工字形台基上，二台之长宽比都是九比五，以体现“九五之尊”的说法。 除上述规划布局上的示意象征手法外，更主要的是利用建筑环境气氛的感染力，使身临其境者感到皇权凌驾一切的威 势。为了衬托中轴线上的前三殿和后两宫，在二者之前都布置 了太和门前广场和乾清门前横街，并在宫前和宫内中轴线两侧 对称布置大量建筑群。在三大殿之南，远在宫外，布置了大 明（清）门、天安门、端门为入宫前奏，总长一千米余，门间长 廊夹道，肃穆压抑，北抵双阙夹门更为压抑的午门。午门内为 横长的太和门前广场，行人在经过重重门洞和漫长甬道后，至 此心情为之稍舒，再北行入太和门，看到更为巨大的纵长形广 庭，太和殿巍然高踞北端台上。相形之下，太和门前广场又显 渺小，才真正感到“皇居”之“壮”和天子之“尊”。设计者就是通过宫前建筑和庭院空间上的纵、横、纵和收、放、更放 的变化对比，衬托出前三殿宏伟开阔、庄重端肃和无与伦比的 气势。在前三殿、后两宫左右对称布置比它们低而小的文 华 、 武英二殿和东西六宫，也强烈地起着衬托作用，使中轴线 上的午门、太和门及前三殿、后两宫形成一条纵贯南北、高出 两旁建筑的中脊，构成侧面看到的立体轮廓线。宫中各院落和 单座殿宇在间数和屋顶形式上都表示出等级差别。其规律是中轴线上的大，两旁的小；各院落中正殿大，配殿小。就院落而言，全宫只前三殿、后两宫二组四面开门，但二组中又只有前三殿南面并列开三门，表现出外朝、内廷主建筑群的差异。其 次为太上皇、皇太后的主宫院，在南、东、西三面开门。其余 各宫院大多只南面开一门。就面阔而言，全宫只有一个太和殿 面阔十一间，其次的午门、太和门、保和殿、乾清宫、坤宁宫 为九间，再次的皇太后宫的正殿和宫中太庙奉先殿为七间，一 般殿宇如外朝之文华、武英二殿及内廷东西六宫都只有五间。 间数依次递减。屋顶形式中，只有午门、太和殿、乾清宫、坤 宁宫、太上皇宫正殿皇极殿、宫中太庙奉先殿用最高等级的重 檐庑殿顶，连皇太后宫正殿慈宁宫也因男尊女卑不得不降一等 用重檐歇山屋顶。外朝内廷的武英、文华二殿和东西六宫只能 用单檐歇山屋顶，配殿用悬山或硬山屋顶，依次降等。有些殿 歇山、硬山不立正脊，做成卷棚，比有正脊者又降一等。建筑 彩画分和玺、旋子、苏式三等，中轴线上主门、主殿和太上 皇、皇太后宫正殿用和玺，次门及中轴线以外各宫院的建筑多 用旋子，苑囿中亭轩多用苏式，也是等级分明。&lt;br /&gt;
总起来看，紫禁城内有不下百所院落，每所院落中建筑都 有主有从，以配殿衬托主殿。就全宫来说，无数不同规模的次 要院落有秩序地组织起来，共同拱卫外朝、内廷的主院落和中轴线上的主殿。整座宫城正是以其建筑形象体现古代社会中的君臣、父子、夫妇的伦常关系和这种关系最顶端的君权、皇权的至高无上的地位。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
紫禁城内建筑受礼制限制，都比较严肃，连内廷居住区 也缺少生活气息。宫廷历代相传又有一套烦琐的生活起居仪节 ， 甚至皇帝本人也得受“祖训”约束，时感不便，故历朝 都喜建别宫或苑囿。明代正德时在西宫大兴土木，嘉靖帝继 之 。 清代则在西郊建圆明三园。它的外朝部分远较紫禁城内 简单，居住区则是豪华的园林式邸宅。清帝一般是冬至前返紫 禁城，为举行冬至、元旦朝会大典，过正月后，又返回圆明 园。这情况表明，宫殿主要是为了满足国家政权和家族皇权的 政治需要而建，从生活角度讲，连皇帝住久了也会感到不满意 的。离宫苑囿实际是为皇家生活环境提供一种调剂和补充。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(i) Der Palast&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mehr als dreitausend Jahre lang, von den Xia-, Shang- und Zhou-Dynastien bis zum Ende der Qing-Dynastie, war das Land eine Dynastie, die auf der erblichen Herrschaft eines einzigen Familiennamens beruhte. Der Palast war der Ort, an dem der Kaiser lebte und regierte, er war das Zentrum der Staatsmacht, ein Symbol der staatlichen Autorität und der kaiserlichen Familienmacht. Für die Palastarchitektur gilt, dass sie neben den oben genannten Nutzungsanforderungen auch die Festigung der Dynastie und die höchste Autorität des Kaisers durch ihre Baukunst zum Ausdruck bringen soll. (Han) Xiao He sagte, dass der Palast &amp;quot;nicht prächtig ist, um seine Autorität zu bekräftigen&amp;quot;, und (Tang) Luo Binwangs Gedicht &amp;quot;Wenn du die prächtige kaiserliche Residenz nicht siehst, wirst du die Würde des Sohnes des Himmels erkennen&amp;quot;, das diese Forderung deutlich illustriert.&lt;br /&gt;
Während der chinesischen Dynastien wurde eine große Anzahl von Palästen gebaut, wie der Weiyang-Palast in der Han-Dynastie, der Luoyang-Palast in der Sui- und Tang-Dynastie, der Taiji-Palast und der Daming-Palast in der Tang-Dynastie, der Da Nei in der Yuan-Dynastie und die Verbotene Stadt in Peking in der Ming-Dynastie.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Stadt, obwohl verschiedene Zeiten, Layout und architektonischen Stil Unterschiede sind recht groß, aber in den Inhalt der Residenz, administrative zwei Teile und der Palast zum Ausdruck bringen, der Kaiser edlen zwei Punkte sind die gleichen. Die westliche Han-Dynastie war von den Sui- und Tang-Dynastien durch siebenhundert Jahre getrennt, aber der Weiyang-Palast der Han-Dynastie, der Luoyang-Palast der Sui- und Tang-Dynastien und der Daming-Palast der Tang-Dynastie platzierten alle den wichtigsten Hauptpalast im geometrischen Zentrum der gesamten Palaststadt, um anzuzeigen, dass der Kaiser der Mittelpunkt des Landes war, als Beispiel.&lt;br /&gt;
Von den alten Palästen ist nur der Palast der Verbotenen Stadt in Peking erhalten geblieben. Wir können die Techniken sehen, die bei der architektonischen Gestaltung und künstlerischen Behandlung verwendet wurden, um die höchste Autorität des Kaisers hervorzuheben.&lt;br /&gt;
Die Verbotene Stadt ist ein langes Rechteck von Norden nach Süden, mit einem Tor auf jeder Seite, wobei das Südtor das Haupttor ist und die Mittelachse durch das Nord- und Südtor verläuft. Der Palast kann in zwei Teile geteilt werden: den äußeren und den inneren Hof. Der äußere Hof befand sich im vorderen Bereich und war der zeremonielle und administrative Bürobereich; der innere Hof lag im hinteren Bereich und war der Wohnbereich für den Kaiser und die Kaiserin, und der Palast bestand aus mehreren großen und kleinen Höfen. Der Hauptteil des inneren Hofes genannt &amp;quot;nach den beiden Palästen&amp;quot;, um die Qianqing Palace, Kunning Palace, die drei Hallen des Palastes, in der Rückseite der zentralen Achse des Palastes gebaut, umgeben von Hallentüren, Korridore umgeben von rechteckigen Höfen. Qianqing Palace, Kunning Palace zwei Hallen sind breit neun Walmhallen, ist die Standard-Spezifikationen des Kaisers und der Königin der Haupthalle, ist ein Symbol der Familie kaiserliche Macht. Die äußere Dynastie an der Vorderseite der zentralen Achse, der Hauptkörper genannt &amp;quot;vor den drei Hallen&amp;quot;, das heißt, auf der acht Meter hohen Weiß-Stein-Plattform von Taihe, Zhonghe, Baohe drei Hallen gebaut, sind sie durch die Halle Türen, Galerien, unterstützende Gebäude durch den Hof umgeben. Es war der Ort, an dem der Kaiser die großen dynastischen Versammlungen und andere nationale Zeremonien abhielt, und war ein Symbol der staatlichen Macht. Die Haupthalle, die Taihe-Halle, ist 11 Räume breit, mit einem schweren Traufen-Walmdach und goldenen Drachensäulen im Inneren der Halle, die eine Ebene höher ist als der Qianqing-Palast, und ist das Gebäude mit der höchsten Spezifikation des Palastes. Obwohl es sich bei den beiden Pavillons von Tiren und Hongyi links und rechts um tragende Gebäude handelt, verfügen sie über ein Walmdach höchster Spezifikation, das landesweit einzigartig ist. Der Innenhof ist 437 Meter lang und 234 Meter breit und damit der größte im ganzen Palast. Die drei Säle sind die höchsten und einzigartig im ganzen Palast und im ganzen Land zu dieser Zeit in Bezug auf den Maßstab des Hofes, die Größe des Gebäudes und das Niveau der Form und Spezifikationen. Gemessen sind die Länge und Breite der beiden Palastbereiche genau die Hälfte des ersten Drei-Hallen-Bereichs, also der erste Drei-Hallen-Bereich für den zweiten Zwei-Palast-Bereich viermal. In der Antike wurde ein Familienname als König bezeichnet und die Gründung einer Dynastie wurde als &amp;quot;die Familie in eine Nation verwandeln&amp;quot; bezeichnet. Durch die vierfache Erweiterung der hinteren beiden Palastbereiche, die die königliche Macht der Familie symbolisieren, zu den vorderen drei Palastbereichen, die die Macht des Staates symbolisieren, spiegelt die Planung die &amp;quot;Umwandlung der Familie in den Staat&amp;quot; wider (Abbildung 15).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach den beiden Palästen auf der Ost- und Westseite der symmetrisch für Konkubinen gebaut, kaiserliche Residenz Ost und West sechs Paläste und Qianqing Palace Ost und West fünf, insgesamt zweiundzwanzig Höfe, elf Höfe auf jeder Seite. Die Gesamtfläche dieser elf Höfe und der beiden letztgenannten Paläste ist gleich, was darauf hindeutet, dass bei der Planung des Palastes die beiden letztgenannten Paläste die Fläche des Moduls sind, die anderen Höfe sind Vielfache oder Bruchteile davon. Das bedeutet, dass die Sprache der Planung darauf hinweist, dass das &amp;quot;Königreich&amp;quot; auf die kaiserliche Macht der Familie zentriert war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seit der Han- und der Tang-Dynastie wird die Tradition, den Hauptsaal in der Mitte des Palastes zu platzieren, beibehalten, doch hat sich der Ansatz geändert. Wie in den ersten drei Hallen, nach den beiden Palast Hof Ecken wurden diagonal gemalt, dann die Halle des taihe, Qianqing Palace zwei Hallen waren in den ersten drei Hallen, nach den beiden Palast Bereich der geometrischen Zentrum, sagte der Kaiser, ob in dem Land oder in der königlichen Familie sind das Zentrum. Nach Yi bezeichneten die alten Menschen den Kaiser als den &amp;quot;Ehrwürdigen der Neun und Fünf&amp;quot;. Die ersten drei Säle und die zweiten beiden Paläste sind auf einer I-förmigen Plattform gebaut, wobei das Verhältnis von Länge zu Breite der beiden Plattformen neun zu fünf beträgt, um den Ausdruck &amp;quot;Ehrwürdigen der Neun und Fünf&amp;quot;. Die ersten drei Säle und die zweiten beiden Paläste sind auf einer I-förmigen Plattform gebaut, wobei das Verhältnis von Länge zu Breite der beiden Plattformen neun zu fünf beträgt, um den &amp;quot; widerzuspiegeln. Neben der oben erwähnten Symbolik in der Planung und Gestaltung besteht der Hauptzweck darin, die ansteckende Atmosphäre des Gebäudes zu nutzen, um die Menschen, die sich in dem Gebäude aufhalten, die Macht des Kaisers über alles spüren zu lassen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Um die zentrale Achse der ersten drei Hallen und zwei Paläste abzusetzen, wurden vor den beiden vor dem Taihemen-Platz und der horizontalen Qianqingmen-Straße und vor dem Palast und dem Palast auf beiden Seiten der zentralen Achse symmetrisch eine große Anzahl von Gebäudegruppen angeordnet. Im Süden der drei Hallen, weit außerhalb des Palastes, legte die Daming (Qing) Gate, Tiananmen, Duanmen für den Auftakt zum Palast, eine Gesamtlänge von mehr als tausend Meter, die Tür zwischen der Promenade Sandwich, feierlich und deprimierend, nördlich der Doppel-Königin Sandwich-Tür mehr deprimierend Mittag Tor. Das Mittagstor für die lange horizontale Taihemen Platz, Fußgänger nach den schweren Türöffnungen und langen Kanälen, um diese Stimmung für ein wenig Erleichterung, und dann nach Norden in die Taihemen, sehen die mehr riesigen Längsbreite Gericht, Taihe-Tempel hoch aufragenden am nördlichen Ende der Bühne. Im Gegensatz dazu ist der Platz vor dem Taihe-Tor klein, dann fühlen Sie wirklich die &amp;quot;kaiserliche Residenz&amp;quot; von &amp;quot;stark&amp;quot; und die &amp;quot;Würde&amp;quot; des Sohnes des Himmels. Der Designer ist durch den Palast Gebäude und Hof Raum auf der vertikalen, horizontalen, vertikalen und in der Nähe, setzen, mehr setzen die Änderung der Kontrast, setzen Sie die ersten drei Hallen der großen und offenen, feierlich und feierlich und unvergleichliche Momentum. In den ersten drei Hallen, nach den beiden Palästen um die symmetrische Anordnung, als sie niedrig und klein sind Wenhua, Wuying zwei Hallen und sechs Paläste Ost und West, spielt auch eine starke Rolle bei der Einstellung aus, so dass die zentrale Achse des Mittags Tor, Taihe Tor und die ersten drei Hallen, nach den beiden Palästen bilden eine Längs-Nord und Süd, höher als der Grat der beiden Seiten des Gebäudes, die eine dreidimensionale Profillinie von der Seite gesehen. Palasthöfe und einzelne Säle in der Anzahl der Räume und der Dachformen sind in den Klassenunterschieden ausgedrückt. Das Gesetz ist die zentrale Achse der großen, die beiden Seiten der kleinen; jeder Hof in der Haupthalle ist groß, mit kleinen Hallen. Auf dem Innenhof und&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mit anderen Worten, der ganze Palast nur die ersten drei Hallen, nach zwei Gruppen von zwei Palästen vierseitig offen, aber zwei Gruppen und nur die ersten drei Hallen in der Südseite der drei Türen nebeneinander, was die Unterschiede zwischen dem äußeren Gericht, das Hauptgebäude Gruppe der inneren Gericht. Zweitens, der Hauptpalasthof für den Kaiser, die Kaiserinwitwe, im Süden, Osten und Westen der drei offenen Türen. Der Rest des Palasthofes ist zum größten Teil nur nach Süden hin durch eine Tür geöffnet. In Bezug auf die Breite, der Palast nur ein Taihe-Tempel Gesicht Breite von elf, gefolgt von der Mittagszeit Tor, Taihe Tor, Baohe Tempel, Qianqing Palast, Kunning Palast für neun, wieder der Palast der Kaiserinwitwe die Haupthalle und der Palast des kaiserlichen Tempels Fengxian Hall für sieben, allgemeine Hallen wie der äußere Hof von Wenhua, Wu Ying zwei Hallen und der innere Hof Ost und West sechs Paläste sind nur fünf. Die Anzahl der Räume in absteigender Reihenfolge. Dachform, nur das Mittagstor, Taihe-Tempel, Qianqing-Palast, Kunning-Palast, der Palast des Kaiserpalastes Haupthalle Huangji Hall, der Palast des kaiserlichen Tempels der ersten mit dem höchsten Niveau der Walmdach, auch die Kaiserin-Witwer-Palast Haupthalle Cining Palace musste auch wegen der männlichen Überlegenheit der Frauen mit schweren Traufe Walmdach gesenkt werden. Außerhalb des Innenhofs der Wuying, Wenhua zwei Hallen und sechs Paläste im Osten und Westen kann nur eine einzige Traufe Walmdach, mit dem Tempel mit hängenden Berg oder harten Berg Dach, in absteigender Reihenfolge. Einige Hügel, harte Hügel stehen nicht auf dem Grat, aus Volumen Schuppen, als die mit einem Grat und unten eine Klasse. Gebäude Farbmalerei ist in und Siegel, Spin, Su-Typ drei, das Haupttor auf der Achse, die Haupthalle und der Kaiser, die Kaiserin Palast Haupthalle mit und Siegel, das zweite Tor und die zentrale Achse außerhalb des Palastes Hof Gebäude mit Spin, der Pavillon im Garten mit Su-Typ unterteilt, ist auch eine klare Hierarchie.&lt;br /&gt;
Insgesamt gibt es in der Verbotenen Stadt nicht weniger als hundert Höfe, von denen jeder Gebäude enthält&lt;br /&gt;
Es gab Haupt- und Nebenhöfe, die die Haupthalle absetzten. Für den gesamten Palast wurden zahlreiche unterschiedlich große Nebenhöfe geordnet, die gemeinsam den äußeren Hof, den Haupthof des inneren Hofes und die Haupthalle auf der Mittelachse bewachen. Die gesamte Palaststadt verkörpert mit ihrem architektonischen Bild die antike Gesellschaft in&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Die ethische Beziehung zwischen König und Untertan, Vater und Sohn und Ehemann und die Vormachtstellung des Souveräns und der kaiserlichen Macht an der Spitze dieser Beziehung.&lt;br /&gt;
Verbotene Stadt Gebäude sind durch das rituelle System beschränkt, sind relativ ernst, auch der Innenhof Wohnbereich auch Mangel an Leben. Palast Generationen und eine Reihe von schwerfälligen Lebens Rituale, auch der Kaiser selbst hatte zu &amp;quot;ancestral&amp;quot; Zwänge, manchmal unbequem fühlen, so dass alle Dynastien gerne einen separaten Palast oder Garten zu bauen. Die Ming-Dynastie Zhengde, wenn der West-Palast in der großen Konstruktion, Jiajing Kaiser folgte. Die Qing-Dynastie wurde in den westlichen Vororten der drei Yuanming-Gärten gebaut. Es ist viel schlichter als der äußere Teil der Verbotenen Stadt, der Wohnbereich ist ein luxuriöses Herrenhaus im Gartenstil. Der Qing-Kaiser kehrte in der Regel vor der Wintersonnenwende in die Verbotene Stadt zurück, um die Wintersonnenwende und die Neujahrs-Pilgerzeremonie abzuhalten, und kehrte nach dem ersten Monat in das Yuanmingyuan zurück. Diese Situation zeigt, dass der Palast ist vor allem auf die politischen Bedürfnisse der Staatsmacht und Familie kaiserliche Macht zu erfüllen und gebaut, aus der Sicht des Lebens, auch der Kaiser lebte für eine lange Zeit wird unzufrieden fühlen. Abseits des Palastgartens sorgen Fänge tatsächlich für eine Art Anpassung und Ergänzung des königlichen Wohnumfeldes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=廖平荣 Liao Pingrong Pia=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（二）坛庙&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
坛指皇帝祭祀天地、日月、五岳、四渎、社稷、先农的祭 坛，庙指皇帝祭祀祖先的太庙。&lt;br /&gt;
古代每个王朝都自称“受命于天”，皇帝又称“天子”。继 统的皇帝，其权力得自于父、祖，故“敬天”“法祖”是皇帝 执政的“合法依据”，是必须时时高唱的口号。坛和庙就是供皇帝表现自己“敬天”“法祖”的场所，是每个王朝不可缺少的建筑。&lt;br /&gt;
坛有天坛、地坛、日坛、月坛、先农坛、社稷坛等，都是高出地面的露天祭台，外有护墙和极少量附属建筑，四周密植 柏树。其来源是古代的林中空地祭祀。以明、清北京天坛为 例，它是皇帝祭天之所，对天坛的设计要求就是要以建筑艺术 手法使祭天的皇帝感到“祭神如神在”，使观礼者感到皇帝似 乎真能“至诚格天”，应该统治天下。天坛依历代传统，建在 都南大道东侧，其始建时要合祀天地，故平面南方北圆，用以 象征古代天圆地方之说。目前只有北京明清天坛保存下来，在 其南北轴线北端原建合祀天地的大祀殿，后又在其南新建祭天 的圜丘，改北部大祀殿为祈丰年的祈谷坛，上建祈年殿，都作 圆形，用以象征天。&lt;br /&gt;
南部祭天的圜丘为白石砌的三层圆台，外有一重圆墙，一 重方墙，都四向开门，方墙外密植柏树，与外界隔绝。祭祀时 间选在冬日的早晨日出前七刻，在静谧的环境和黎明微光中行 礼，所见只有墨绿色的柏林和色调洁白、形体庄重的圆坛及 方、圆壝墙，湛蓝的天幕四面下垂，与柏林相接，笼罩在坛 上，使祭者很易产生台子高出地面、浮于林杪、上与天接的联 想。圜丘外的方、圆壝墙集中反射声波于台中心，皇帝在台上发出很小声音即可有很强的回声，在科学不发达的古代也可产生微小动作上天皆知的联想。&lt;br /&gt;
北部祈谷坛建在高大的方台上，台边建矮墙，台外柏林环拥，造成与世隔绝、浮于林杪之感。方台中间建白石砌的三重 圆台，即祈谷坛，坛中心建三重檐的圆形祈年殿。殿之屋檐逐 层缩小上举，上层圆锥顶以流畅的弧线上收，冠以高耸的宝 顶，外观有强烈的向上趋势。屋顶用深蓝色琉璃瓦，色调端庄 沉厚。晴空仰望，圆锥顶的反光变化使局部屋顶与天同色，造 成深入蓝天、浑然一体之感。殿内空间也层层内收上举，最后集中到圆顶藻井，井中金龙在暗影中闪烁，也增加神秘气 氛。使用这些手法，祈年殿内外都有强烈的向上趋势，形成似 乎上与天接的态势。&lt;br /&gt;
此外，和宫殿一样，天坛在设计中也使用了一些象征手 法。除以圆、方象征天地外，因为天为阳，阳数为三、五、 七、九，故圜丘的台基、栏板都是九的倍数，三层台之直径分 别为九丈、十五丈、二十一丈，也都是三、五、七、九等阳数 的倍数。三层台之栏板共三百六十块，用以象征周天三百六十 度。祈年殿的设计则以四根金柱象征四季，内外圈各十二柱象 征十二月和十二辰，都和农时有关。这些象征手法在古代常常 使用，不点明观者不易察觉，但天坛上与天接的气氛却可明显感受到，可知真正造成这种气氛效果的是上述建筑艺术的处理。近年天坛四周高楼环拥，原设计的柏林造成隔绝尘世的气氛已不存在，但身临其境，想象当年绿柏环拥、天幕四垂的情 景，还是可以体会到设计者的构思意图的。&lt;br /&gt;
其余各坛和天坛形式不同，但坛之形体规整，色调简单庄 重，周以护墙，环以柏树，以造成远隔尘嚣的环境，则是坛庙 设计的共同手法。&lt;br /&gt;
太庙是表现家族皇权继承的合法性的建筑，在历朝都属最 重要的礼制建筑。目前只明、清北京太庙保存下来。按《考工 记》左祖右社之说，太庙建在天安门至午门大路的东侧，由两 重围墙环绕着，墙外密植柏树，造成隔绝尘世的幽静环境。其 核心部分是在内重墙内中轴线北段所建前、中、后三殿；它们 都建在白石台基上，左右各有配殿，围成矩形院落。前殿是祭 殿，中、后二殿存放已故诸帝的木主。三殿原都面阔九间。清 乾隆时改前殿为十一间，使与宫内太和殿同一规格。祭太庙是 皇帝家事，规模远小于在太和殿举行的国家庆典，故殿庭小于 太和殿，但较小的殿庭更衬出三殿的宏大。殿之彩画不用金光 绚丽的和玺而用旋子，门窗也比太和殿简单，有意造成古老、 端庄、肃穆的气氛。殿内中央三间不用金而用赭黄色，在殿内 幽暗光线下，颇能增加神秘感。殿内后半部原设屏风，并按昭穆一字排开设诸帝御座及几案，家具巨大粗壮而少装饰，有意追求古老、浑厚的效果。中、后殿内把后半分隔成单间以贮木主，帘幕重重，光线昏暗，其神秘感更甚于前殿。太庙包括环 境、庭院、殿宇、室内装饰，其设计意图都是既要保持最高级 宫殿的规格，又要和生人宫殿有别，不求华丽，宁使其略显古 拙、浑朴，甚至有些压抑、沉闷，以造成仿佛回到逝去时代的 神秘气氛，使祭者感到虽历世久远，而逝者精神犹存，以激 发其思慕追远之情，也使旁观者感到帝位历代相承，渊源有 自，一姓之家族皇权巩固。&lt;br /&gt;
古代帝王标榜忠孝，故官员也可按法令规定视其级别官阶 建规模不等的家庙。当立不立者往往见讥于当世，甚至皇帝都 会干涉。庶民百姓不许立庙，只能“祭于寝”。大的宗族还可 以建宗祠以祭共祖，规模视财力及先人最高官阶而定。有些远 离京城、省城的强宗豪族往往超越规定，建很大的宗祠。宗祠 建筑近于住宅而规格稍高，除祭祖外，还可聚会同族，敦睦族 谊。必要时，族长还可在此实行族权，调解仲裁族人间纠纷甚 至处罚。宗祠内往往设宗塾以课同族子弟，又近于宗族内福利 事业。早期重礼法，家庙、宗祠都守“至敬无文”之意，力求 质朴、庄重，使与居宅的生活气息有别，造成追慕的气氛。清 代有些宗祠，为显示家族权势、财富，所建宗祠规模庞大，装饰烦琐，雕梁镂柱，贴金镶嵌，甚至建倒座戏楼，尽管在装饰工艺上不无可称道之处，但庄严追远气氛尽失，作为祭祀建筑来说，并不能算是成功之作。&lt;br /&gt;
祭祀建筑中还有五岳庙、孔庙等，都属国家级祠祀建 筑 。 现存泰安岱庙、登封中岳庙、华阴西岳庙、曲阜孔庙等 的规模大多始于北宋，按国家定制兴建。它们基本上都是一小 城，有城楼、角楼，内建廊院，中轴线上建正门，门内庭中为 工字殿，后世多析为前后二殿，前为祭殿，后为寝殿。正门外 建历次祭祀的碑亭。城内廊院四周也密植柏树。&lt;br /&gt;
此外，还有名人祠堂，实际是纪念馆，无定期官祭，故 不太强调肃穆气氛，甚至有的还建有园林，如四川成都武侯 祠、眉山三苏祠等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(ii) Altar-Tempel&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Altar bezieht sich auf den Altar, an dem der Kaiser Himmel und Erde, die Sonne und den Mond, die fünf Berge, die vier Flüße, die Staat und Xiannong anbetet, während der Tempel den kaiserlichen Ahnentempel bezeichnet, in dem der Kaiser seine Ahnen verehrt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In altem China nimm jede Dynastie für sich in Anspruch, &amp;quot;vom Himmel geweiht&amp;quot; zu sein, und der Kaiser bezeichnet auch als &amp;quot;Sohn des Himmels&amp;quot;(ähnlich wie Gottesgnadentum). Der Kaiser, der die Herrschaft antritt, leitet seine Macht von seinem Vater und seinen Vorfahren ab. Daher sind &amp;quot;Respekt vor dem Himmel&amp;quot; und &amp;quot;in die Fußstapfen von Vorfahren Tretung&amp;quot; die &amp;quot;gesetzliche Grundlage&amp;quot; für die Herrschaft des Kaisers und sind Mottos, nach denen jederzeit verfahren werden muss. Die Altäre und Tempel sind die Orte, an denen die Kaiser ihren &amp;quot;Respekt vor dem Himmel&amp;quot; und die &amp;quot;in die Fußstapfen von Vorfahren Tretung&amp;quot; zeigen, und sind für jede Dynastie unverzichtbar.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Altäre haben Himmelstempel, Erdaltar, Sonnenaltar, Mondaltar, Ackerbaualtar, den Staatsaltar usw. Alle sind Freiluftaltäre, die sich über dem Boden erheben, mit einer Stützmauer und einer sehr kleinen Anzahl von Nebengebäuden, umgeben von einer dichten Bepflanzung mit Zypressen. Ihr Ursprung ist die uralte Opferung auf der Waldlichtung. Der Himmelstempel in Peking aus der Ming- und Qing-Dynastie zum Beispiel ist der Ort, an dem der Kaiser den Himmel verehrt. Er sollt dem Kaiser durch architektonische Kunst das Gefühl geben, &amp;quot;dass er den Göttern opfert, als ob sie da wären&amp;quot;, und den Zuschauern das Gefühl vermitteln, dass der Kaiser wirklich &amp;quot;den Göttern gegenüber aufrichtig&amp;quot; zu sein schien und die Welt regieren sollt. Der Himmelstempel ist auf der Ostseite der südlichen Allee in Übereinstimmung mit der Tradition der aufeinanderfolgenden Generationen gebaut. Wenn er zum ersten Mal gebaut wird, um an einem gleichen Orten Himmel und Erde anzubeten, lässt die Ebene sich im Süden rechteckig und im Norden rund bauen, um den alten Spruch zu symbolisieren, dass Himmel rund und Erde rechteckig sind. Derzeit ist nur der Himmelstempel in Peking aus der Ming-und Qing-Dynastie erhalten geblieben.der ursprünglich am nördlichen Ende seiner Nord-Süd-Achse als Große Opferhalle für Himmel und Erde erbaut wird. Dann wurde südlich davon ein neuer Yuanqiu(es heißt auch Himmelstempel) für die Anbetung des Himmels errichtet, verändert sich die Große Opferhalle im Norden in einen für ein gutes Jahr Talaltar für das Gebet. Auf dem Altar ist die für ein gutes Jahr des Betens Halle gebaut. Alle sind rund, um den Himmel zu symbolisieren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Yuanqiu im Süden ist eine dreistöckige runde Plattform aus weißem Stein, mit einer runden Wand und einer quadratischen Wand, die sich beide in alle Richtungen öffnen. Zypressen sind außerhalb der quadratischen Wand gepflanzt, und die Wand isoliert von der Außenwelt. Die Opferzeit ist in der Wintermorgen sieben Viertel Stunden vor Sonnenaufgang gewählt, in der ruhigen Umgebung und das Morgengrauen Licht, um Rituale durchzuführen. Alles, was Sie sehen, ist der dunkelgrüne Zypressenwald und der weiße und feierlichen runden Altar und die runden und quadratischen kleinen Erdwälle. Der blaue Himmel fällt an allen Seiten bis in den Zypressenwald hinunter und umhüllt den Altar, so dass es für die Gläubigen leicht ist, sich vorzustellen, dass sich die Plattform über den Boden erhebt, über dem Wipfel schwebt und mit dem Himmel verbunden ist. Die quadratische und runde kleinen Erdwälle außerhalb der Yuanqiu konzentriert sich auf die Reflexion von Schallwellen in der Mitte der Plattform. Der Kaiser macht einen sehr kleinen Ton auf der Plattform und kann ein sehr starkes Echo bekommen. In den alten Zeiten, wenn die Wissenschaft nicht entwickelt sind, können auch Assoziationen produziert werden, Bilder von winzigen Bewegungen heraufzubeschwören, die dem Himmel bekannt waren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der nördliche Talaltar für das Gebet ist auf einer hohen quadratischen Plattform gebaut, die an der Seite der niedrigen Mauer gebaut ist. Die quadratische Plattform ist von Zypressen umgeben und vermittelt ein Gefühl von Isolation und Schweben im Wald. In der Mitte der Plattform befindet sich eine dreifach runde Plattform aus weißem Stein, der Talaltar für das Gebet, und in der Mitte des Altars befindet sich eine für ein gutes Jahr des Betens kreisförmige Halle mit drei Traufen. Die Traufe der Halle verengt sich Schicht für Schicht, und das obere Kegeldach mit einem glatten Bogen geht nach oben, gekrönt mit einem hoch aufragenden Schatzdach. Das Aussehen hat eine starke Aufwärtsbewegung.Das Dach besteht aus dunkelblauen glasierten Ziegeln in einem gediegenen und getragenen Ton. Mit Blick auf den klaren Himmel verändern sich die Reflexionen des Kegeldachs, so dass ein Teil des Dachs die gleiche Farbe wie der Himmel hat, wodurch ein Gefühl von der Integration entsteht. Der Raum im Inneren der Halle ist ebenfalls kaskadenartig nach innen und oben gestaffelt und konzentriert sich schließlich auf den gewölbten Algenbrunnen, in dem der goldene Drache im Schatten schimmert und die geheimnisvolle Atmosphäre noch verstärkt. Damit bildet die für ein gutes Jahr des Betens Halle sowohl innerhalb als auch außerhalb des Tempels eine scheinbar aufwärts gerichtete und himmlische Haltung.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Darüber hinaus verwendet der Himmelstempel wie der Palast auch einige symbolische Techniken in seinem Design. Zusätzlich zu dem Kreis und dem Quadrat, die Himmel und Erde symbolisieren, weil der Himmel Yang ist und die Yang-Zahlen drei, fünf, sieben und neun sind, sind das Fundament des Yuanqiu und die Balustrade alle Vielfache von neun, und die Durchmesser der drei Stufen sind neun, fünfzehn und einundzwanzig Fuß, die ebenfalls Vielfache der Yang-Zahlen von drei, fünf, sieben, neun usw. sind. Es gibt 360 Tafeln auf den drei Ebenen, um die 360 Grad des Himmels zu symbolisieren. Das Design der Gebetshalle basiert auf vier goldenen Säulen, die die vier Jahreszeiten symbolisieren, und zwölf Säulen in jedem der inneren und äußeren Kreise, die die zwölf Monate und zwölf Äonen symbolisieren, die alle mit den landwirtschaftlichen Jahreszeiten zusammenhängen. Diese symbolischen Techniken wirden in alten Zeit oft verwendet. Es ist nicht einfach für den Betrachter, sie wahrzunehmen, ohne sie zu spezifizieren, aber die Atmosphäre auf dem Himmelstempel und dem Himmel kann deutlich gespürt werden, so dass es klar ist, dass die reale Wirkung dieser Atmosphäre durch die oben genannte architektonische Kunst verursacht wird.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In den letzten Jahren wird der Himmelstempel von hohen Gebäuden umgegeben, und die ursprüngliche Gestaltung der Zypressen, die eine Atmosphäre der Abgeschiedenheit von der Welt schufen, gibt es nicht mehr, aber man kann die Absichten des Designers immer noch nachvollziehen, wenn man vor Ort ist und sich die Szene vorstellt, als die Zypressen den Himmelstempel umgäben und der Himmel über ihm hinge. Der Rest der Altäre und der Himmelstempel sind in ihrer Form unterschiedlich, aber die regelmäßige Form des Altars, der einfache und würdevolle Ton und die umgebende Mauer und die Zypressen, die eine Umgebung fernab des Trubels schaffen, sind der Gestaltung der Tempel gemeinsam.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der kaiserliche Ahnentempel ist ein Gebäude, das die Legitimität der kaiserlichen Nachfolge der Familie zum Ausdruck bringt und ein der wichtigsten Zeremonialgebäude in allen Dynastien. Derzeit ist nur der Pekinger Kaisertempel aus der Ming- und Qing-Dynastie erhalten. Nach der Meinung &amp;quot;Kaisertempel links und Staatsaltar rechts&amp;quot; aus den ''Anmerkungen des Prüfers'' wird der Tempel in der Ostseite der Straße von Tiananmen zu Wumen gebaut, von zwei Mauern umgegeben, und hat außerhalb der Wand dicht gepflanzt Zypressen, was zu einer abgelegenen Umgebung von der Welt isoliert. Der Kernteil ist der nördliche Abschnitt der Mittelachse innerhalb der Innenmauer, wo die vordere, mittlere und hintere Halle gebaut sind. Sie stehen auf einem Sockel aus weißem Stein, haben links und rechts Stützsäle und bilden einen rechteckigen Innenhof. Die vordere Halle ist der Opfertempel, die mittlere und die hintere Hallen speichern die Ahnentafeln von verstorbenen Kaisern. Die drei Säle waren ursprünglich neun Räume breit. Die Qianlong-Periode der Qing-Dynastie änderte die vordere Halle für elf Räume breit, so dass sie die gleichen Spezifikationen mit der Taihe-Halle im Palast hat. Die Anbetung von Ahnen ist kaiserliche familinäre Angelegenheiten. Der Maßstab ist viel kleiner als die nationalen Feiern in der Taihe-Halle, so dass der Tempel ist kleiner als die Taihe-Halle. Aber die kleineren Saalhöfe hebt die Größe der drei Säle hervor. Der Tempel ist nicht mit Gold und prächtigen Siegeln, sondern mit Wirbeln bemalt, und die Türen und Fenster sind schlichter als die der Taihe-Halle, was absichtlich eine alte, würdevolle und feierliche Atmosphäre schafft. Die drei Räume in der Mitte des Tempels sind nicht golden, sondern ockergelb, und im dunklen Licht des Tempels kann es durchaus das Geheimnisvolle erhöhen. Die hintere Hälfte des Tempels war ursprünglich einen Wandschirm und die Sitze und Vitrinen der Kaiser waren nach dem Rangfolge von Zhao und MU aufgereiht, wobei die Möbel groß, robust und weniger dekorativ waren, um eine antike, schlichte Wirkung zu erzielen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In der mittleren und hinteren Halle ist die hintere Hälfte in einen einzigen Raum unterteilt, in dem die Ahnentafeln gespeichert werden. Dieser Raum ist mit schweren Vorhängen versehen und nur schwach beleuchtet, was ihn noch geheimnisvoller macht als die vordere Halle. Der Tempel enthält der Umwelt, Höfe, Hallen und Innendekoration. Seine Design-Zweck ist es, nicht nur das höchste Niveau der Palast-Spezifikationen zu erhalten, sondern auch anders als der Palast der Lebenden zu sein, nicht prächtig zu suchen, ine geheimnisvolle Atmosphäre zu schaffen, als ob auf die Ära der Toten zurückzukehren, so dass die Gläubigen das Gefühl, dass, obwohl vor langer Zeit, aber der Geist des Verstorbenen noch existiert, um ihre Gefühle der Erinnerung zu stimulieren, sondern auch, um die Zuschauer das Gefühl, dass die Position des Kaisers  über Generationen hinweg weitergegeben sind, die Ursprünge gut dokumentiert sind und die kaiserliche Macht der Familie mit demselben Namen gefestigt ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der kaisertliche Tempel enthölt die Umwelt, Höfe, Hallen und Innendekoration. Das Design des Tempels soll die Spezifikationen des höchsten Palastes zu halten, sondern auch aus dem Palast der Lebenden anders zu sein, nicht prächtig zu suchen, sondern machen es etwas alt, einfach, und sogar einige deprimierend, langweilig, um eine geheimnisvolle Atmosphäre zu schaffen, als ob in die Ära der Toten zurückzukehren, so dass die Gläu In der Qing-Dynastie wurden einige Ahnenhallen in großem Maßstab gebaut, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In altem China sind die Kaiser für ihre Treue und Kindespflicht bekannt, daher dürfen auch Beamte per Dekret unterschiedlich große Familientempel entsprechend ihrem Rang errichten. Diejenigen, die keine Tempel errichteten, werden in der Welt oft verspottet, und sogar der Kaiser griff ein. Das gemeine Volk dürfen keine Tempel bauen und kann nur &amp;quot;in seinen Haus opfern&amp;quot;. Große Sippen können auch Ahnentempel bauen, um ihre gemeinsamen Ahnen zu verehren, deren Umfang von ihren finanziellen Ressourcen und dem höchsten offiziellen Rang ihrer Ahnen abhing. Einige mächtige Sippen, weit entfernt von der Hauptstadt und den Provinzstädten, gehen oft über die Regeln hinaus und bauen sehr große Ahnentempel. Die Gebäude der Ahnentempel sind ähnlich wie Residenzen, aber mit etwas höheren Anforderungen, und dienen neben der Ahnenverehrung auch als Versammlungsort für die Sippen, um Beziehungen zu verbessern. Wenn nötig, kann der Patriarch hier auch die Sippenmacht ausüben und Streitigkeiten und sogar Strafen zwischen Clanmitgliedern schlichten. Der Ahnentempel ist oft mit einer Clanschule ausgestattet, um die Kinder des gleichen Clans zu unterrichten, was ähnlich wie die Sozialleistung des Clans ist. In der Frühzeit sind die Familientempel und Ahnenhallen alle der Idee gewidmet, dass &amp;quot;großer Respekt ohne falsche und höfliche Formen gezahlt wird&amp;quot;, und sollen einfach und würdevoll sein, um sich von der Wohnatmosphäre der Residenz zu unterscheiden und eine Atmosphäre der Bewunderung zu schaffen.In der Qing-Dynastie sind einige Ahnensäle in großem Stil gebaut, um die Macht und den Reichtum der Familie zu zeigen, und sind auf schwerfällige Weise mit geschnitzten Balken und Säulen, Goldeinlagen und sogar umgekehrten theatralischen Bauten verziert. Die dekorative Handwerkskunst ist zwar nicht ohne Verdienst, aber die Atmosphäre der Feierlichkeit und Langlebigkeit ist verloren gegangen, und  als rituelle Gebäude werden diese Tempel nicht als erfolgreich angesehen .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unter den Ritualgebäuden befinden sich auch der Fünf-Berge-Tempel und der Konfuzius-Tempel, die alle zu den nationalen Ahnengebäuden gehören. Die bestehenden Tempel wie der Dai-Tempel im Tai-Berg, der Dengfeng-Tempel im Song-Berg, der Huayin-Tempel im Hua-Berg, der Konfuzius-Tempel in Qufu und usw. sind in der Nördlichen Song-Dynastie begonnen und nach dem nationalen Brauch gebaut. Sie sind im Grunde eine kleine Stadt. Es gibt Stadtturm, Eckturm, innerhalb der Galerie Hof gebaut, die zentrale Achse des Haupttores, die Tür in den Hof für die Arbeit der Halle, später mehr Analyse für die Vorder-und Rückseite der beiden Hallen, vor dem Tempel des Opfers, nach dem Bett Halle. Außerhalb des Haupttores baute man den Pavillon des Denkmals der aufeinanderfolgenden Opferungen. Außerdem pflanzt die Stadt Zypressen rund um den Galeriehof.Darüber hinaus gibt es auch Ahnenhallen berühmter Persönlichkeiten, die eigentlich Gedenkhallen sind, ohne regelmäßige offizielle Rituale, so dass die feierliche Atmosphäre weniger im Vordergrund steht, und einige haben sogar Gärten, wie die Wuhou-Ahnenhalle in Chengdu, Sichuan, und die Sansu Ahnenhalle im Mei-Berg.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=刘诚熹 Liu Chengxi Taddäus=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（三）住宅&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国地域辽阔，民族众多，因气候、地形和各民族的传统 文化、风俗习惯不同，住宅形式各异，是古代建筑中最具特色 的一部分。分布最广的汉族住宅自古以来为院落式布置，以向内的房 屋围合成封闭的院落，仅大门对外，比较适合古代以家庭为单 位、重视尊卑长幼、男女有别的礼法要求，并能保持安静的居&lt;br /&gt;
住环境。它以院为基本单位，小宅只有一院。中等住宅在主院前后有小院。大型住宅又分内外宅，外宅为男主人起居并接待宾客之用，以厅为中心；内宅为女眷住所，以堂为中心；加 上前院及后罩房或楼，至少有四进院落。再大的住宅在东西 侧各有跨院，在外宅为书房、花厅，在内宅为别院，以适应 父 子 兄 弟 共 居 的 需 要 。 王 侯 巨 邸 则 在 中 轴 线 上 的 主 宅 左 右 建 东 、 西 路，自成轴线。一些数世同堂、聚族而居的大族住 宅，往往也作此式。这种住宅，一院之中以北为上；北房明 间为堂，东西间及耳房为居室，以东间为上；多院住宅中，中 轴线上诸院为上；按传统礼法的父子、兄弟、尊卑、长幼之 序安排居住。&lt;br /&gt;
住宅中，院落既是通道，也是家庭户外活动中心。中小住 宅庭院，北方多植海棠、丁香，南方喜种金桂、腊梅，也有 陈设盆花的石几，夏夜全家围坐，树影扶疏，很富于家庭情 趣。大型邸宅高房广庭，豪华富丽，但主院多不植树，满墁砖 地，陈设盆花，在盛夏及喜庆寿诞时搭设天棚，陈设桌椅，即 为堂之延伸；倒是其跨院、花厅，尺度适中，庭中多植幽篁花 树，檐下装挂落栏杆，较富居宅情趣。这些情况在《红楼 梦》所描写的贾府建筑中多有所反映。&lt;br /&gt;
同为院落式住宅，由于南北东西地域的气候差异，有很大不同。北方住宅庭院宽阔，如北京四合院中，四面房屋都隔&lt;br /&gt;
以苏州最具代表性，而叠山和以建筑为景框互为对景之作当以 苏州的环秀山庄和留园为极致。&lt;br /&gt;
皇家苑囿的设计思想不外追求想象中的仙山琼阁和集仿天 下名区胜景。在湖中建三岛用以象征东海三神山的布置，从西 汉建章宫沿用到明、清北京三海和清代的圆明园，可谓长盛不 衰的传统主题。清代北京三山五园和承德避暑山庄中又有大量 仿各地名胜之处，如颐和园仿杭州西湖、圆明园仿苏州狮子 林、避暑山庄仿镇江金山等。皇家苑囿地域广大，景物多是天 然山水与人工结合。其布置特点是划分为若干景区，互为对 景，遥相呼应，有时有很复杂的轴线及辐射线关系。例如，北 海以琼岛为中心，在其东西南北四向轴线上都有建筑，但其南 的团城不在琼岛的南北轴线而偏西。为求呼应关系，把琼岛前 之桥做成三折，北折在琼岛南北轴线上，南折在琼岛至团城连 接线上，中折为南北二折之连接体，以一桥把琼岛与团城联系 起来。琼岛南北轴线与北岸建筑也不相对。为此，在琼岛北面 正中的玉澜堂之西又建一道宁斋，与北岸的西天梵境相对，使 景物有呼应关系（图17）。在颐和园也有这种轴线呼应或转移 的关系（图18）。这情形表明皇家苑囿在总体规划上是经过精 心设计的。苑囿中建筑多成组而建，称“座落”。每组是一独&lt;br /&gt;
立小园林，在全局上又是所在区之景点，并和别区呼应。整个苑囿实际是在统一规划下由一系列有对景或互相呼应、互相 对比关系的园林群组成的；各小园及点景亭榭可以撷取名区 胜景的精华，或隐或显，而少数几处楼台高矗、殿阁翠飞、金 碧辉映的主景，则提纲挈领，控制全局，决定该苑囿的特殊 面貌。皇家苑囿富丽开阔，私家园林淡雅幽邃，风格迥异。如以不同风格的山水画来比拟，以江南私家园林为代表的“城市山林”型园林宛如构思精密、浑茫秀润的水墨写意小景，引人遐 想；豪华开阔的皇家苑囿则更像青绿设色的仙山楼阁巨幅，使 人惊叹叫绝。但正如青绿和水墨山水同为最有特色的中国山 水画一样，私家园林和皇家苑囿也同为最有特色的中国古代园林。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(iii) Wohngebäude&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    China hat ein riesiges Territorium und viele ethnische Gruppen. Aufgrund des unterschiedlichen Klimas, der Topographie und der traditionellen Kultur und Bräuche der einzelnen ethnischen Gruppen nehmen die Behausungen unterschiedliche Formen an und sind der charakteristischste Teil der antiken Architektur.&lt;br /&gt;
    Die am weitesten verbreiteten Han-Häuser sind seit der Antike im Hof-Stil angeordnet, mit nach innen gerichteten Häusern, die in geschlossene Höfe eingeschlossen sind, wobei nur die Vordertür für die Öffentlichkeit zugänglich ist, was für die alte, auf der Familie basierende Einheit geeigneter ist, die Wert auf die rituellen Anforderungen des Respekts gegenüber Untergebenen und Älteren sowie die Unterscheidung zwischen Männern und Frauen legt und ein ruhiges Wohnumfeld aufrechterhält. Es nimmt den Hof als Grundeinheit, und bei kleinen Häusern gibt es nur einen Innenhof. Mittelgroße Häuser im Haupthof&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An der Vorder- und Rückseite befanden sich kleine Höfe. Große Häuser waren in innere und äußere Häuser unterteilt, das äußere Haus war für den männlichen Herrn zum Wohnen und Empfangen von Gästen, mit der Halle als Zentrum; das innere Haus war für die weibliche Familie zum Wohnen, mit der Halle als Zentrum; zusammen mit dem vorderen Hof und dem hinteren überdachten Raum oder Gebäude gab es mindestens vier Höfe. Die größeren Residenzen hatten Höfe an der Ost- und Westseite, mit Studierzimmern und Blumensälen in der äußeren Residenz und weiteren Höfen in der inneren Residenz, um den Bedürfnissen der zusammenlebenden Väter und Söhne gerecht zu werden. Die Königs- und Markgrafenresidenzen wurden östlich und westlich des Haupthauses in der Mittelachse errichtet und bilden eine eigene Achse. Einige der mehrere Generationen des gleichen Hauses, der Clan und leben zusammen in einer großen Familie Residenz, oft auch diesen Stil gemacht. Diese Art von Residenz, ein Hof im Norden für die Spitze; Nord-Raum hellen Raum für die Halle, Ost und West und Ohr Zimmer für das Wohnzimmer, im Osten für die Spitze; Multi-Hof-Residenz, die zentrale Achse des Hofes für die Spitze; nach den traditionellen Ritualen der Vater und Sohn, Brüder, Respekt, die Reihenfolge der ältesten und jüngsten Wohnformen.&lt;br /&gt;
    In einem Haus ist der Innenhof nicht nur ein Durchgang, sondern auch ein Zentrum für Familienaktivitäten im Freien. Im Hof von kleinen und mittelgroßen Häusern werden im Norden Begonien und Flieder gepflanzt, während im Süden Zimt und Pflaumen gepflanzt werden, und es gibt auch Steintische mit Topfblumen. Große Residenz hohen Raum breiten Hof, luxuriös und reich, aber der Haupthof mehr als nicht gepflanzt Bäume, voll von verputzten Ziegelboden, mit Topfblumen ausgestattet, im Sommer und die Feier des Geburtstags gebaut Baldachin, mit Tischen und Stühlen ausgestattet, das heißt, die Erweiterung der Halle; aber seine Quer-Hof, Blumenhalle, die Skala ist moderat, das Gericht mehr in den blühenden Bäumen gepflanzt, Traufe montiert hängen Geländer, mehr reiche Residenz Interesse. Diese Situationen spiegeln sich in der Architektur des Jia-Hauses wider, die im &amp;quot;Traum der roten Kammer&amp;quot; beschrieben wird.&lt;br /&gt;
    Die gleichen Häuser im Hofstil sind aufgrund der klimatischen Unterschiede zwischen den Regionen Nord und Süd und Ost und West sehr unterschiedlich. Im Norden ist der Hof breit, wie z. B. im Pekinger Hof, wo die Häuser auf allen Seiten getrennt sind ein gewisser Abstand, verbunden durch eine Veranda, der Hof ist mehr horizontal lange Form, so dass der Winter mehr Sonnenlicht. Die südliche Residenz ist das Haupthaus, Fach eng zusammen, das Dach verbunden ist, in den Hof über die Sammlung wie der Brunnenkopf. Diese Art von Residenz ist gemeinhin als &amp;quot;vier Wasser zur Halle&amp;quot; bekannt, der Innenhof wird phantasievoll &amp;quot;Patio&amp;quot; genannt. Südliche Wohn Schwerpunkt auf Sonnenschutz und Belüftung, so dass die Halle ist meist offen Halle, im Sinne von Raum und der Terrasse als eine, nur das Wohnzimmer mit Türen und Fenstern, und die nördliche Residenz ist sehr unterschiedlich. In der Inneneinrichtung gibt es eine Vielzahl von virtuellen und realen Trennungspraktiken, um den verschiedenen Bedürfnissen des Lebens gerecht zu werden und eine reiche Innenraumveränderung zu bilden. Einzelheiten zu diesen Verfahren finden Sie im Abschnitt über die grundlegenden Funktionen weiter oben.&lt;br /&gt;
    Neben der großen Anzahl von Hofwohnungen gibt es auch einige spezielle Formen und Praktiken von Wohnungen. Wie Henan, Shaanxi in der Löß Klippe Wand Ausgrabung des Ofens Wohnung, nordöstlichen Fujian horizontalen langen gemeinsamen Reihe Wohnung, Fujian, Guangdong Grenzgebiet Hakka Clan und leben in einem quadratischen oder runden Stampflehm Wand Gebäude, Wasser, bergigen Gebieten der Uferpromenade, nach dem Berg Wohnung, sind verschiedene Grade durchbrechen die regelmäßige Hof Muster, die jeweils mit ihren eigenen Eigenschaften. Unter ihnen ist der westliche Lehmbau in Fujian riesig, einfach und prächtig; die Wasserhäuser in Jiangnan sind elegant und exquisit, mit Spiegelungen, die ihren Ruhm noch verstärken, die alle als die alten Wohnhäuser bezeichnet werden können. Einige Minderheitenwohnungen, wie das trockene Bambusgebäude der Dai, das Holzgebäude aus Sisal der Zhuang, die Steintürme der Tibeter, die Lehmhäuser der Uiguren von A bis Wang, das runde, quadratische Filzzelt der Mongolen und Tibeter usw., sind verschiedene Funktionen der Raumaggregation in einem einzigen Gebäude, und das Wohnen im Hofstil ist völlig anders, aber auch einzigartig, jedes hat seine eigenen Merkmale, die zusammen ein buntes Gesicht der alten chinesischen Wohnhäuser bilden (Abbildung 16).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（四）园林&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国有悠久的造园传统。汉代宫廷苑囿颇受求仙思想影 响，喜在池中造象征仙境的蓬莱三岛。离宫别苑地域广大，包 括游赏、狩猎、养殖、园圃等不同内容。贵官富豪的私园在汉 代出现，盛行于南北朝、隋、唐，宋以后受诗词和山水画的影 响而日趋精巧，至明、清达到高峰。园林可分皇家苑囿与私家园林两大类，由于地理、气候因 素，北方、南方园林在风格上也不同。&lt;br /&gt;
私家园林是兼供主人游赏、休息、居住之用的宅旁园，以 追求隐逸幽静、林下清福为主导思想，使主人虽身居都市而能 享山林之乐。受城市用地限制，它不可能简单地重现真景，而 是结合中国诗词和山水画的意境，以“师其大意”的带有一定 象征性的手法，创造出小中见大、寓情于景、更能概括自然景 物之美的神形兼备的景物。中国古代建筑采取院落式布局、在 平面上展开的特点同样应用于园林，但不是全用建筑，而杂 以山、水、树、石为间隔，构成不同的空间变化。一般园林 大多以主要厅堂轩馆面对水池，形成较开阔的主景，在四周 以亭 、 廊、假山、树丛为间隔又构成若干小景、小院，或曲&lt;br /&gt;
径通幽，或可望而不可即，和建筑中在主院落四周建若干小院同一原理。宅旁园多是人造的丘壑和按特定需要培植的花木 ， 故在叠山、理水、树石布置上有突出成就。一些高水 平的园林，虽是平地起山凿池，却能巧妙布置山之起伏脉 络 、 水之曲折源头，使人感到是在自然山水佳处围其一角所 造。其中叠山堪称中国古代园林中最突出的特点。叠山的外形 和布置颇受中国山水画影响，甚至山之纹理也兼采自然和山 水画皴法之长。其精品确能在方丈之地做出峰头水脚、涧谷 岩穴之境，创造出仿佛置身于深山穷谷、绝壁危矶之下的意 趣 。 为 满 足 游 赏 、 宴乐、休息、居住要求，中国私家园林中 建筑密度都较大，但竭力避免对称而采取借景而造的原则。园 内的厅堂亭榭轩馆除实际用途外，本身既是观景之点，又是 被观赏 的 景 物 ， 游廊和园径则起着组织最佳观赏路线、分隔 空间、增加园景层次和深度的作用。在亭榭中，以门窗挂落为 景框，透过它坐玩景物，如面对一幅立体画幅；沿游廊及园径 观赏，步移景异，如展阅山水画卷。两者相辅，动静咸宜，各 极其妙。这是中国园林很突出的特点。园中建筑多悬匾额对 联，石上有铭刻题咏，点明造景的立意，引导游者玩味。中国 古代园林与诗词、绘画紧密联系，是高度文化与建筑及造园艺 术结合的产物，故对其意境和文化内涵的领略也随游者文化素 养而见仁见智，但景色之美则是为人所共赏的。中国古代私园以苏州最具代表性，而叠山和以建筑为景框互为对景之作当以 苏州的环秀山庄和留园为极致。皇家苑囿的设计思想不外追求想象中的仙山琼阁和集仿天 下名区胜景。在湖中建三岛用以象征东海三神山的布置，从西 汉建章宫沿用到明、清北京三海和清代的圆明园，可谓长盛不 衰的传统主题。清代北京三山五园和承德避暑山庄中又有大量 仿各地名胜之处，如颐和园仿杭州西湖、圆明园仿苏州狮子 林、避暑山庄仿镇江金山等。皇家苑囿地域广大，景物多是天 然山水与人工结合。其布置特点是划分为若干景区，互为对 景，遥相呼应，有时有很复杂的轴线及辐射线关系。例如，北 海以琼岛为中心，在其东西南北四向轴线上都有建筑，但其南 的团城不在琼岛的南北轴线而偏西。为求呼应关系，把琼岛前 之桥做成三折，北折在琼岛南北轴线上，南折在琼岛至团城连 接线上，中折为南北二折之连接体，以一桥把琼岛与团城联系 起来。琼岛南北轴线与北岸建筑也不相对。为此，在琼岛北面 正中的玉澜堂之西又建一道宁斋，与北岸的西天梵境相对，使 景物有呼应关系（图17）。在颐和园也有这种轴线呼应或转移 的关系（图18）。这情形表明皇家苑囿在总体规划上是经过精 心设计的。苑囿中建筑多成组而建，称“座落”。每组是一独立小园林，在全局上又是所在区之景点，并和别区呼应。整个苑囿实际是在统一规划下由一系列有对景或互相呼应、互相 对比关系的园林群组成的；各小园及点景亭榭可以撷取名区 胜景的精华，或隐或显，而少数几处楼台高矗、殿阁翠飞、金 碧辉映的主景，则提纲挈领，控制全局，决定该苑囿的特殊 面貌。&lt;br /&gt;
皇家苑囿富丽开阔，私家园林淡雅幽邃，风格迥异。如以不同风格的山水画来比拟，以江南私家园林为代表的“城市山林”型园林宛如构思精密、浑茫秀润的水墨写意小景，引人遐 想；豪华开阔的皇家苑囿则更像青绿设色的仙山楼阁巨幅，使 人惊叹叫绝。但正如青绿和水墨山水同为最有特色的中国山 水画一样，私家园林和皇家苑囿也同为最有特色的中国古代 园林。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(iv) Gärten&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    China hat eine lange Tradition der Gartenarbeit. Die Palastgärten der Han-Dynastie wurden von der Idee der Suche nach Unsterblichkeit beeinflusst, wie im Pool, um ein Symbol für das Märchenland der drei Inseln von Penglai zu schaffen. Das Areal des Palastgartens war riesig und umfasste verschiedene Inhalte wie Vergnügen, Jagd, Zucht und Gärten. Der Privatgarten der Reichen und Mächtigen in der Han-Dynastie, vorherrschend in den Nord- und Süd-Dynastien, Sui und Tang, nach der Song-Dynastie durch den Einfluss von Poesie und Landschaftsmalerei und zunehmend anspruchsvoller, bis die Ming- und Qing-Dynastien einen Höhepunkt erreichten.&lt;br /&gt;
    Die Gärten lassen sich in zwei Kategorien einteilen: königliche Gärten und private Gärten. Aufgrund geographischer und klimatischer Faktoren unterscheiden sich die nördlichen und südlichen Gärten im Stil.&lt;br /&gt;
    Der private Hauswald ist ein Garten neben dem Haus für den Besitzer zum Genießen, Ausruhen und Leben, mit dem Streben nach Abgeschiedenheit und Ruhe und dem Glück des Waldes als Hauptidee, so dass der Besitzer die Freude an den Bergen und Wäldern genießen kann, obwohl er in der Stadt lebt. Aufgrund der Begrenztheit des städtischen Bodens ist es nicht möglich, die reale Landschaft einfach zu reproduzieren, sondern die Stimmung der chinesischen Poesie und der Landschaftsmalerei zu kombinieren und eine Szenerie mit einem bestimmten symbolischen Ansatz der &amp;quot;Beherrschung ihrer großen Idee&amp;quot; zu schaffen, die die Schönheit der natürlichen Landschaft in einer kleinen Weise zusammenfassen kann. Alte chinesische Architektur zu nehmen Hof Layout, in der Ebene der gleichen Eigenschaften auf den Garten angewendet, aber nicht alle mit dem Gebäude, und gemischt mit Bergen, Wasser, Bäume, Felsen für das Intervall, stellen verschiedene räumliche Veränderungen. Die meisten der allgemeinen Gärten auf die Haupthalle xuan Pavillon mit Blick auf den Pool, die eine offenere Haupt-Szene, umgeben von Pavillons, Galerien, Steingärten, Bäume für die Pause und bilden eine Reihe von kleinen Szenen, kleine Höfe, oder gewundenen Pfaden, oder kann nicht gesehen werden, und das Gebäude in den wichtigsten Hof um den Bau einer Reihe von kleinen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das gleiche Prinzip des Innenhofs. Hausgarten ist meist künstliche Rinnen und Blumen und Bäume gepflanzt nach spezifischen Bedürfnissen, so in den gestapelten Berge, Wasser, Bäume und Felsen auf die Anordnung der herausragenden Leistungen. Einige High-Level-Gärten, obwohl es eine flache Berg-Teich, aber kann geschickt gelegt werden, die wellenförmigen Venen des Berges, die Drehungen und Wendungen der Quelle des Wassers, so dass die Menschen ein gutes Gefühl in der natürlichen Landschaft um seine Ecke gemacht. Eines der markantesten Merkmale der alten chinesischen Garten gestapelt Berge. Die Form und Anordnung des gestapelten Berges ist stark von der chinesischen Landschaftsmalerei beeinflusst, und auch die Textur des Berges ist der Natur- und Landschaftsmalerei entnommen. Seine feinen Produkte können in der Tat in das Land der Quadratmeter des Gipfels und Wasser, Tal und Höhle des Reiches, die Schaffung, als ob in den tiefen Bergen und Tälern, die Wand unter den gefährlichen Inselchen von Interesse. Um den Anforderungen des Vergnügens, des Schlemmens, der Erholung und des Wohnens gerecht zu werden, sind chinesische Privatgärten dichter gebaut, versuchen aber, Symmetrie zu vermeiden und nach dem Prinzip der Anleihe von Landschaften zu bauen. Neben der eigentlichen Nutzung der Gartenhallen, Pavillons, Pavillons und Pavillons, neben der eigentlichen Nutzung des Gartens selbst ist sowohl der Standpunkt, sondern auch der Blick auf die Landschaft, Korridore und Gartenwege spielen eine Rolle bei der Organisation der besten Aussicht Route, die Trennung von Raum, die Erhöhung der Ebene und Tiefe der Gartenszene. Im Pavillon und Pavillon, mit Türen und Fenstern hängen für die Szene Rahmen, durch die sitzen und spielen Szenerie, wie das Gesicht eines dreidimensionalen Malerei; entlang der Korridor und Gartenweg Betrachtung, Schritt für Schritt Szenerie, wie die Ausstellung von Landschaftsmalerei. Die beiden ergänzen sich, Bewegung und leise salzig, jeweils ganz wunderbar. Dies ist ein sehr markantes Merkmal chinesischer Gärten. An den Gartengebäuden hängen Plakettenpaare, Steininschriften, die auf die Intention der Landschaft hinweisen und die Besucher zum Spielen anleiten sollen. Alte chinesische Gärten sind eng mit Poesie und Malerei verbunden und sind das Produkt einer Kombination aus hoher Kultur und Architektur und der Kunst des Gärtnerns, so dass die Wertschätzung ihrer Stimmung und kulturellen Konnotation auch mit der kulturellen Bildung der Besucher und den Ansichten, aber die Schönheit der Landschaft wird von allen geschätzt. Alte chinesische Privatgärten&lt;br /&gt;
Am repräsentativsten sind die Huanxiu-Villa und der Liuyuan-Garten in Suzhou, wo die Berge und die Gebäude den Kontrapunkt zueinander bilden.&lt;br /&gt;
    Die Design-Idee des Königspalastes ist nicht nur, die imaginären unsterblichen Berge und Pavillons zu verfolgen und die berühmten Landschaften der Welt zu imitieren. Die Anordnung von drei Inseln im See, um die drei heiligen Berge im Ostchinesischen Meer zu symbolisieren, vom Jianzhang-Palast der westlichen Han-Dynastie über die drei Peking-Meere der Ming- und Qing-Dynastie bis hin zum Yuanmingyuan der Qing-Dynastie, kann als ein langjähriges traditionelles Thema bezeichnet werden. Die Qing-Dynastie Beijing drei Berge und fünf Gärten und Chengde Sommerfrische in einer großen Anzahl von Nachahmung von Sehenswürdigkeiten, wie der Sommerpalast Nachahmung von Hangzhou West Lake, Yuanmingyuan Nachahmung von Suzhou Lion Grove, Sommerfrische Nachahmung von Zhenjiang Jinshan. Das Gelände des königlichen Gartens ist riesig, die Szenerie ist größtenteils eine Kombination aus Natur und künstlicher Landschaft. Sein Layout zeichnet sich durch die Aufteilung in mehrere szenische Bereiche aus, die sich gegenseitig widerspiegeln, teilweise mit sehr komplexen Achsen- und Strahlungslinienbeziehungen. Zum Beispiel hat Beihai, mit Qiongdao als Zentrum, Gebäude auf seiner Ost-West-, Nord-Süd- und West-Achse, aber das südliche Tuancheng liegt nicht auf der Nord-Süd-Achse von Qiongdao, sondern im Westen. Um die Beziehung wiederzugeben, wird die Brücke vor Qiongdao in drei Falten gelegt, die Nordfalte auf der Nord-Süd-Achse von Qiongdao, die Südfalte auf der Verbindungslinie von Qiongdao nach Tuancheng und die Mittelfalte als Verbindung zwischen Nord- und Südfalte, so dass eine Brücke Qiongdao mit Tuancheng verbindet. Die Nord-Süd-Achse von Qiongdao liegt auch nicht gegenüber den Gebäuden am Nordufer. Aus diesem Grund ist im Norden von Qiongdao in der Mitte der Yulantang Westen und baute ein Ningzhai, und das Nordufer des West Heavenly Brahma gegenüber, so dass die Landschaft hat ein Echo Beziehung (Abbildung 17). Auch im Sommerpalast gibt es diese Achsenecho- oder Übertragungsbeziehung (Abbildung 18). Diese Situation zeigt, dass der Königspalast in Bezug auf die Gesamtplanung sorgfältig konzipiert wurde. Die Gebäude im Garten sind meist in Gruppen gebaut, &amp;quot;verschachtelt&amp;quot; genannt. Jede Gruppe ist ein kleiner unabhängiger Garten, und im Gesamtbild ist die Attraktion des Bezirks, und mit anderen Bezirken widerhallt. Das Ganze&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Garten ist eigentlich unter der einheitlichen Planung durch eine Reihe von Landschaft oder Echo einander, kontrastierende Beziehung zwischen den Garten-Gruppe; jeder kleine Garten und Standpunkt Pavillons können abholen das Wesen der berühmten Landschaft, oder versteckt oder offensichtlich, während ein paar Gebäude stehen hoch, der Pavillon Tsui Fei, Gold und Blau spiegeln die wichtigsten Landschaft, ist der Umriss, die Kontrolle der Gesamtsituation, bestimmen das besondere Aussehen des Gartens.&lt;br /&gt;
    Königliche Gärten sind reichhaltig und offen, während private Gärten elegant und zurückgezogen sind, mit sehr unterschiedlichen Stilen. Im Vergleich zu verschiedenen Stilen der Landschaftsmalerei ist die &amp;quot;Stadtlandschaft&amp;quot;, die durch private Gärten in Jiangnan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der &amp;quot;Wald&amp;quot;-Typ Garten ist wie eine präzise und schlammige Tuschemalerei-Szenerie, die die Phantasie der Menschen anzieht; der luxuriöse und offene königliche Garten ist eher wie ein riesiger Pavillon der unsterblichen Berge in grüner Farbe, der die Menschen zum Staunen bringt. Aber so wie Grün- und Tuschelandschaften die charakteristischsten chinesischen Landschaftsbilder sind, so sind auch Privatgärten und königliche Gärten die charakteristischsten alten chinesischen Gärten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=刘嘉玲 Liu Jialing Dalina=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(v) Städtische und städtische öffentliche Gebäude城及城市公共建筑&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In der Antike wurden Städte mit Mauern und Stadtgräben zur Verteidigung gebaut, und Tore wurden für den Zugang geöffnet.古代城市为了防御，都建有城墙和城壕，辟城门以供出入。&lt;br /&gt;
 Bereits vor 4.000 Jahren, während der Longshan-Kultur, wurde Stampflehm zum Bau von Städten verwendet und wird seither genutzt.早在四千年前的龙山文化时已会用夯土筑城，一直沿用下来。&lt;br /&gt;
 Die Verwendung von Grabenerde zum Bau einer Stadt kann die Notwendigkeit des Transports großer Erdmengen reduzieren und wurde von den Alten schon lange beherrscht.用掘城壕之土筑城可以减少大量土方运输，也已久为古人 所掌握。&lt;br /&gt;
 In den Südlichen und Nördlichen Dynastien wurden in Yecheng und Xuzhou bereits Ziegelsteine zum Bau von Stampflehmwänden verwendet, aber bis zu den Tang-, Song- und Yuan-Dynastien wurden einschließlich der Hauptstadt immer noch Stampflehmwände errichtet, und nur die Palaststadt wurde mit Ziegeln bedeckt. 南北朝时邺城、徐州已用砖包砌夯土城墙，但直至 唐、宋、元时，包括都城在内，都仍是夯土城墙，只宫城包 砖。&lt;br /&gt;
Ab der Ming-Dynastie wurden nur noch in der Hauptstadt und wichtigen Landes- und Kreisstädten Ziegelmauern errichtet.从明代起才在都城和重要州县城包砌砖墙。&lt;br /&gt;
 Die Mauern wurden mit Zinnen an der Außenseite gebaut, um die Verteidiger zu verbergen und Löcher für Bogenschützen zu schaffen, und mit schützenden Frauenmauern an der Innenseite. 城墙上向外一 面建垛口，以掩蔽守城人并提供射箭孔；向内一面建防护性女 墙。&lt;br /&gt;
Alle 30 bis 50 Meter wurden vorspringende Pfeiler auf der Stadt errichtet, um den Stadtkörper mit Pfeil und Armbrust seitlich zu blockieren und den Feind am Klettern zu hindern, so genannte Pferdewände.城上每隔三十至五十米建突出的墩台，可以侧向用箭、弩 封锁城身，防止敌人攀登，称马面。&lt;br /&gt;
Auf den Pferdeflächen wurden Hütten zum Schutz gebaut, die sogenannten Kriegshütten.马面上建掩蔽用小屋，称 战棚。Vor der Nördlichen Song-Dynastie wurden Holzsäulen verwendet, um die trapezförmige Holzstruktur zu stützen und die Torhöhle zu bauen. 在北宋以前都用木柱承梯形木构架建城门洞。&lt;br /&gt;
Nach der südlichen Song-Dynastie wurde das Schießpulver in der Kriegsführung eingesetzt, so dass es zu Ziegelkuponlöchern umfunktioniert wurde.南宋后火药 应用于战争，遂改为砖砌券洞&lt;br /&gt;
 Der Stadttorpfeiler auf dem Stadtturm gebaut, sowohl Verteidigung und Aussichtsrolle. 城门墩上建城楼，兼有防御和观瞻作用。&lt;br /&gt;
Nach der Han-Dynastie wurden die Grenzstädte vor den Toren mit geschwungenen Mauern oder Schattenmauern gebaut, so dass die offene Stadtas Tor ist für den Feind nicht sichtbar, wenn die Truppen draußen sind, genannt das Stautor und die schützende Tormauer, später entwickelte sich eine kleine halbkreisförmige Stadt, die außerhalb des Tores eingewickelt war, genannt die Urnenstadt. 汉以后边城多在城门外建曲尺形墙或影壁，使开城门出兵时不为敌所见，称壅门和护门墙，以后发展为包在城门外的半圆形小城，称瓮城。&lt;br /&gt;
In der südlichen Song-Dynastie wurde vor der Urnenstadt eine große Anlage mit einem Bogenschießgebäude errichtet, die &amp;quot;Wanrendi&amp;quot; genannt wurde, und in der Ming-Dynastie entwickelte sie sich zu einem Bogenschießgebäude mit mehreren Bogenschießlöchern. 南宋起在瓮城正面建大型战棚，设 射箭子楼，称“万人敌”，至明代遂发展成有多层射箭孔的箭 楼。&lt;br /&gt;
Das Tor auf der Seite der Urne Stadt und setzen Sie das Tor Platte, kann nach unten gelegt werden, um die Tür zu versiegeln, genannt das Zhalou. 瓮城侧面的门上又设闸板，可以放下封门，称闸楼&lt;br /&gt;
Die gemauerten Bogentürme sind dick und stark, während die hölzernen Türme hoch und exquisit sind, beide sind schwer, kontrastieren miteinander und machen einen tiefen Eindruck von der Pracht und Solidität der Stadt.。砖砌 的多层箭楼以坚厚胜，木构的城楼以高大玲珑胜，二者前后 相重，互相对比衬托，使人对城之壮丽和固若金汤有深刻印象 。&lt;br /&gt;
 Der prächtigste erhaltene  Stadttürme und Pfeilturm ist das Westtor der Stadtmauer von Xi'an, das in der Ming-Dynastie erbaut wurde. 现存最壮丽的城楼、箭楼是西安城墙的西门，为明代所建。Seine Größe und Erhabenheit übertrifft die der Stadttürme und Bogentürme in Peking.其规模、气势都超过北京的城楼和箭楼。&lt;br /&gt;
Vor der Song-Dynastie, als das Stadtsystem eingeführt wurde, sehen die Straßen der Stadt auf beiden Seiten der Straße nur die Straßenmauer hinter den Bäumen am Straßenrand, nur ein paar adlige Beamte können die Tür an der Straßenmauer öffnen, das Straßenbild ist ordentlich und prächtig und etwas eintönig. 在宋以前实行坊市制时，城内街道两侧只看到行道树后的 坊墙，仅少数贵官才可在坊墙上开门，街景整齐壮阔而略失单 调。&lt;br /&gt;
Nach der Song-Dynastie können die Städte im Straßensystem Läden auf der Straße einrichten, das Straßenbild ist wohlhabend, und die Straße ist oft überlastet , etwas schmal, der Stil ist sehr unterschiedlich.宋以后的街巷制城市可临街设店，街景繁华，而街道往往 被侵占，微显狭隘，风格迥然不同。&lt;br /&gt;
In der Antike wurden Trommeln verwendet, um die Zeit anzukündigen.古代都用鼓声报时。&lt;br /&gt;
 In Chang'an, der Hauptstadt der Tang-Dynastie, wurden am Chengtian-Tor, dem Haupttor des Palastes, Trommeln aufgestellt, um die Öffnungs- und Schließungszeit der Stadttore, Palasttore und quadratischen Türen anzuzeigen.唐 代都城长安在宫城正门承天门上设鼓，以鼓声通报城门、宫 门 、 坊门的启闭时间。&lt;br /&gt;
Seit der Yuan-Dynastie wurden im Norden der Hauptstadt und nördlich der Kaiserstadt Glocken und Trommeltürme gebaut, um die Zeit anzuzeigen. 从元代起，在都城北部、皇城之 北建钟、鼓楼以报时。&lt;br /&gt;
Das Ming-Peking erbte dieses System in der Yuan-Dynastie. 明北京继承元代此制，&lt;br /&gt;
Der Glocken- und Trommelturm wurde in der zentralen Achse der Stadt am nördlichen Ende gebaut.把钟、鼓楼建在 城市中轴线北端。&lt;br /&gt;
In der Ming-Dynastie und in den Staaten, Provinzen und Bezirken wurden anstelle des Qiao-Turms vor der Stadt Yamen Trommel- und Glockentürme gebaut, meist in den Querstraßen. 明代又在各州、府、县城建鼓、钟楼，多设 在十字街头，以代替衙城前的谯楼。&lt;br /&gt;
Es sind riesige Pavillons, die auf hohen Pfeilern gebaut wurden, majestätisch hoch aufragen und zu den zentralen Gebäuden der Stadt werden.它&lt;br /&gt;
们都是建在高大墩台上 的巨大楼阁，巍然高耸，成为城市的中心建筑。&lt;br /&gt;
Sie spielen eine wichtige Rolle bei der Gestaltung des Straßenbildes und des dreidimensionalen Umrisses der Stadt und sind eines der Merkmale der alten Städte Chinas. 它们对形成城市街景和立体轮廓起重要作用，也是中国古城的特色之一。&lt;br /&gt;
Jetzt die überlebenden Pekinger Glocken- und Trommeltürme sowie die Xi'an Glocken- und Trommeltürme wurden alle in der frühen Ming-Dynastie geschaffen und sind so hoch und prächtig, dass sie immer noch eine wichtige Rolle bei der Erhaltung des traditionellen Erscheinungsbildes der alten Stadt spielen.现存的北京钟、鼓楼，西安钟、鼓楼都创建于明代初年，高大壮丽，至今仍对维持古城传统风貌起重要作用。&lt;br /&gt;
(vi) Gewerbliche Gebäude（六）商业建筑&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im Stadtsystem vor der Song-Dynastie konzentrierte sich der Handel auf die Shi. 在宋以前的坊市制城市中，商业集中在市内。&lt;br /&gt;
Die Shi war von Mauern mit Stadttoren umgeben, es gibt Tore auf der Mauern und in der Mitte der Shi wurde ein Stadtgebäude als Büro für die Verwaltungsbeamten errichtet. 市四周有 墙，墙上开市门，市内中间设市楼，为管理官员办公处。&lt;br /&gt;
Die Geschäfte waren in Reihen um das Stadtgebäude herum angeordnet und wurden Si genannt. 市楼 四周成行地布置商店，称肆。&lt;br /&gt;
Die Straße zwischen den einzelnen Reihen wurde als Sui bezeichnet. 每行间道路，称隧。&lt;br /&gt;
Entlang der Stadtmauern befanden sich Lagerhäuser. 沿市墙内四 周设仓库。&lt;br /&gt;
Dieses Bild der Stadt ist auf den Porträtziegeln der Han-Dynastie zu sehen. 这种市的形象在汉代画像砖上可以看到。&lt;br /&gt;
Nach der Nördlichen Song-Dynastie konnten die Städte im Straßensystem Geschäfte entlang der Straßen einrichten, und die dichten Straßen wurden zu Handelsstraßen, und die Konzentration von Handelsstraßen wurde dann zu Handelszentren.北宋以后 的街巷制城市可以沿街设商店，密集的成为商业街，商业街集 中处遂成为商业中心。&lt;br /&gt;
Zusätzlich zu den Merkmalen der kommerziellen Gebäude zur Erleichterung der Anzeige von Waren, das Aussehen sollte schön sein, zeigt die Stärke der starken, und die Merkmale der Industrie haben, so dass die Kunden leicht identifizieren können. 商业建筑的特点除便于陈设货物外，外观要华美，显示 实力雄厚，并且要有本行业特点，使顾客易于识别。&lt;br /&gt;
Im Laufe der Zeit bildeten sich die Charakteristika der verschiedenen Geschäfte heraus.历时既 久，就形成不同商店的特点。&lt;br /&gt;
 Eine Vielzahl von Geschäften, um Silber, Seide Shop, Tee-Shop, Kräuter-Shop, Restaurant opulentesten, Fassade kann zwei oder sogar drei Etagen, mit geschnitzten und exquisite Dekoration, hängen exquisite oder sogar luxuriöse Schilder Fronten. 各种商店中，以银楼、绸缎 店、茶店、药材店、酒楼最为富丽，门面可以为二层甚至三层 楼，有雕镂精致的装修，悬挂精致甚至是豪华的招牌幌子。Einige bauten Pailou vor den Geschäften, um mit ihrem  Reichtum zu prahlen und Kunden anzulocken.有 的在店前建牌楼，以雄富相夸耀，吸引顾客。&lt;br /&gt;
Die traditionelle Innenhofgestaltung ist auch für Geschäfte anwendbar. 传统的院落式布局也适用于商店。&lt;br /&gt;
Im Allgemeinen sind die Geschäfte meist an der Straße aufgebaut, und der Hinterhof ist ein Lagerraum. 一般商店多临街设店 面，后院为库房。&lt;br /&gt;
Große Geschäfte selbst sind ein oder zwei Höfe, und auch die Vorder- und Rückseite sind Gebäude, die durch Gänge verbunden sind.大型商店本身即为一二进院落，甚至前后进 均为楼屋，以楼廊相连。&lt;br /&gt;
 Einige von ihnen haben auch einen kleinen Gartenblick. 有的还略有园林小景。&lt;br /&gt;
Nur wenige traditionelle Läden sind erhalten geblieben, aber der Hu Qing Yu Tang Laden für chinesische Medizin in Hangzhou ist ein typisches Beispiel für einen luxuriösen Laden im Hof.传统商店保存至今的较少，杭州的胡庆余堂中药店是豪华型院落式商店的典型。&lt;br /&gt;
 In der mittleren und späten Qing-Dynastie in Peking Vordereingang innerhalb des Schachbretts Straße vor der Ost-und Westseite zu bauen Luxus-Geschäfte, genannt die &amp;quot;Sky Street&amp;quot;, ist wirklich für die Stadt, um die Fassade zu schmücken, wenn das kommerzielle Zentrum von Peking ist nicht hier. 清中、后期在北京前门内棋盘街前东西侧建豪华店面，号称“天街”，实是为城市装点门面的，当时北京的商业中心 并不在这里。&lt;br /&gt;
Ningbo in der späten Qing-Dynastie, einige Tee-Shops, Gold-Shops in geschnitzten Dekoration voller Goldlack, die meisten auffälligen Dinge, auch sehr repräsentativ, aber leider nicht mehr existieren.清末宁波一些茶店、金店在雕镂装修上满施金 漆，极尽炫耀之能事，也很有代表性，可惜都已不存在了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=刘硕 Liu Shuo Louisa=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（七）宗教建筑&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国古代宗教建筑，主要有佛寺、道观、清真寺等，而以佛教寺庙数量最多。宗教建筑除便于进行宗教活动外，还要以建筑艺术造成特定环境和气氛，用以吸引信徒，增强其信仰。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(vii) Religiöse Gebäude&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Zu den religiösen Gebäuden im alten China gehören buddhistische Tempel, taoistische Tempel und Moscheen, wobei die meisten buddhistischen Tempel zu finden sind. Neben der Ermöglichung religiöser Aktivitäten nutzen religiöse Gebäude auch architektonische Kunst, um eine bestimmte Umgebung und Atmosphäre zu schaffen, um Gläubige anzuziehen und ihren Glauben zu stärken.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. 佛寺&lt;br /&gt;
佛教在西汉末传入中国，最初以供舍利的塔为崇拜对象。精深的佛教唯心哲学也和中国魏晋时盛行的玄学互相补充，得到上层士族的尊信。但作为外来宗教，要在已有近千年传统的儒学盛行的中国大发展，必须中国化和世俗化，以中国人易懂的说法和乐于接受的形式传播。十六国以后，中国陷 于三百年分裂动荡，人民苦难深重。佛教以宣扬佛救苦度世的 伟力和因果报应之说，吸引了大量苦难的人民和在动荡中往往 也自身难保的上层人士，大为盛行。为把观念中的佛和佛国乐土化为可见形象，造佛像、建佛寺的活动大盛。佛像、佛寺由 梵相、西域式逐渐变为汉相、汉式。佛寺由以塔为中心逐渐变成以更宜于供佛像的佛殿为中心。塔由梵式变为中国传统楼阁式，殿则建成中国殿堂。&lt;br /&gt;
汉相的佛、菩萨高坐于华美的床上，上覆七宝流苏帐，宛如中国的皇帝、贵族、贵官。当 时 ， 贵 族 舍 宅 为 寺 成 风 ， 以 住 宅 之 前 厅 为 佛 殿 ， 后 堂 为 讲 堂 ， 原有的宅园也保留下来，遂成为佛寺园林之萌芽。以一 般人终生不得一见的宫殿、贵邸为模式建寺，既显示了佛的尊 贵，形象化地表现佛国的富饶安乐，以坚一般信徒向佛之 志 ， 也 引 起 更 多 人 的 好 奇 欲 观 之 心 。 这 对 佛 教 传 播 是 有 利 的。南北朝、隋、唐大寺，如北魏永宁寺、唐章敬寺等，都和宫殿无殊，且大都对公众开放。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. buddhistischen Tempeln&lt;br /&gt;
Der Buddhismus wurde am Ende der westlichen Han-Dynastie in China eingeführt und wurde zunächst in Form von Pagoden für Reliquien verehrt. Die tiefgründige buddhistische Philosophie des Idealismus ergänzte auch die Metaphysik, die in China während der Wei- und Jin-Dynastien vorherrschte, und wurde von den oberen Klassen respektiert. Als fremde Religion musste sie jedoch chinesisiert und säkularisiert werden und in einer Form verbreitet werden, die vom chinesischen Volk leicht verstanden und akzeptiert wurde, wenn sie in China, wo der Konfuzianismus seit fast tausend Jahren vorherrschend war, gedeihen sollte. Nach den Sechzehn Königreichen wurde China in drei Jahrhunderte der Teilung und des Aufruhrs gestürzt, und das Volk litt sehr. Der Buddhismus blühte auf, indem er die Größe von Buddhas Macht, die Welt vom Leiden zu erlösen, und die Lehre vom Karma predigte und damit eine große Anzahl von leidenden Menschen und die Oberschicht ansprach, die sich selbst inmitten des Aufruhrs oft in einer schwierigen Lage befand. Um die Vorstellung von Buddha und dem Land des Glücks in sichtbare Bilder zu übersetzen, blühte der Bau von Buddha-Statuen und buddhistischen Tempeln. Die Statuen und Tempel wechselten allmählich vom Sanskrit- und westlichen Stil zum Han- und chinesischen Stil. Die buddhistischen Tempel änderten sich allmählich vom Zentrum der Pagoden zum Zentrum der buddhistischen Hallen, die sich besser für Statuen eigneten. Die Pagoden wechselten vom Sanskrit-Stil zum traditionellen chinesischen und die Halle ist wie eine chinesische Halle gebaut. &lt;br /&gt;
Der Buddha und der Bodhisattva sitzen auf einem prächtigen Bett, das mit einem Tassenzelt mit sieben Schätzen bedeckt ist, genau wie chinesische Kaiser, Adlige und Beamte. Zu dieser Zeit war es üblich, dass Adlige ihre Häuser für Tempel aufgaben, die vordere Halle ihrer Häuser als buddhistischen Tempel und die hintere Halle als Vortragssaal nutzten und auch ihre ursprünglichen Gärten behielten und so zum Keim der buddhistischen Tempelgärten wurden. Durch den Bau eines Tempels nach dem Vorbild eines Palastes oder eines Adelshauses, den die Allgemeinheit zu Lebzeiten nicht sehen konnte, wurde nicht nur die Würde des Buddha gezeigt, sondern auch der Reichtum und das Glück des Buddha-Reiches veranschaulicht, so dass das Verlangen der allgemeinen Gläubigen nach Buddha gestärkt und auch die Neugierde von mehr Menschen geweckt wurde, ihn zu sehen. Dies war für die Verbreitung des Buddhismus von Vorteil. In den Nördlichen und Südlichen Dynastien, der Sui- und der Tang-Dynastie waren große Tempel, wie der Yongning-Tempel in der Nördlichen Wei-Dynastie und der Zhangjing-Tempel in der Tang-Dynastie, nicht anders als Paläste, und die meisten von ihnen waren für die Öffentlichkeit zugänglich.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
佛寺建筑主要分宗教活动及生活用房两部分，也采取院落式布局。宗教活动以中轴线上主院落为中心，左右有若干小院，主要为佛殿，佛塔，讲堂，经藏，钟楼和专供奉某佛、菩 萨的小院或殿堂。僧众生活用房有僧房、食堂、浴室、厨 房 、 仓库等，大多在后半部。佛寺布局早期以佛塔为中心，建在主院落正中，其后为佛殿。唐初发展为佛殿在中心、佛塔分 左右建在佛殿前。唐中期左右，主庭院中只有佛殿，在主院落 外东西侧分建塔院。中唐以后，佛寺也随宫室邸宅由用回廊改 为用配殿，周庑围成院落，即四合院的形式，成为沿用至清的 通式。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Buddhistische Tempelbauten sind hauptsächlich in zwei Teile gegliedert: religiöse Aktivitäten und Wohnräume, die auch die Hofgestaltung übernehmen. Religiöse Aktivitäten konzentrieren sich auf den Haupthof auf der zentralen Achse, mit einer Reihe von kleinen Höfen auf der linken und rechten Seite, hauptsächlich buddhistische Hallen, Pagoden, Vortragssäle, Sutra-Hallen, Glockentürme und kleine Höfe oder Hallen, die bestimmten Buddhas und Bodhisattvas gewidmet sind. Die Wohnräume für die Mönche sind Mönchszimmer, Speisesäle, Bäder, Küchen, Lagerräume usw., meist in der hinteren Hälfte. Der Grundriss der buddhistischen Tempel in den frühen Tagen war auf den Stupa zentriert, der in der Mitte des Haupthofes errichtet wurde, gefolgt von dem buddhistischen Tempel. In der frühen Tang-Dynastie entwickelte sich daraus ein buddhistischer Tempel in der Mitte und die Pagode wurde links und rechts vor dem buddhistischen Tempel gebaut. Um die Mitte der Tang-Dynastie gab es nur die Buddha-Halle im Haupthof, und der Pagodenhof wurde außerhalb des Haupthofes an der Ost- und Westseite gebaut. Nach der mittleren Tang-Dynastie änderten sich auch die buddhistischen Tempel mit der Palastresidenz von der Verwendung von Korridoren zur Verwendung von tragenden Hallen und umgebenden Walmhöfen, d.h. die Form des Siheyuans, die zum allgemeinen Stil wurde, der bis zur Qing-Dynastie verwendet wurde. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中唐以后，佛寺更广泛地向公众开放，有的内设剧场 ， 有的以“俗讲”（近于&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;说唱&amp;lt;/span&amp;gt;的形式）向人宣传佛教，成为城市重要公共场所。至宋代更发展为在寺内定期设市交易。北&lt;br /&gt;
宋汴梁（今开封）大相国寺即著名商市，在主院落大殿前、东 西配殿和庑下陈列百货出售。这传统沿袭下来，直到清代。北京隆福寺、白塔寺、护国寺都曾是巨大的定期集市。除少数这 类寺外，大多数佛寺仍以禅修为主。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach der mittleren Tang-Dynastie wurden die buddhistischen Tempel in größerem Umfang für die Öffentlichkeit geöffnet, und einige von ihnen wurden mit einem Theater ausgestattet, und einige von ihnen propagierten den Buddhismus bei den Menschen in Form von &amp;quot;populären Vorträgen&amp;quot; (fast wie &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;ein Rap&amp;lt;/span&amp;gt;), und wurden ein wichtiger öffentlicher Platz in der Stadt. In der Song-Dynastie wurde in dem Tempel regelmäßig ein Markt abgehalten. In der Nördlichen Song-Dynastie war der Daxiangguo-Tempel in Bianliang (heute Kaifeng) berühmt für seinen Händlermarkt, auf dem vor der Haupthofhalle, in den östlichen und westlichen Nebenhallen und unter dem Walmdach Kaufhäuser zum Verkauf angeboten wurden. Diese Tradition wurde bis zur Qing-Dynastie weitergeführt. Der Longfu-Tempel, der Tempel der Weißen Pagode und der Huguo-Tempel in Peking waren alle einst riesige, regelmäßige Basare. Mit Ausnahme einiger weniger solcher Tempel konzentrieren sich die meisten buddhistischen Tempel immer noch auf die Meditation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
唐代佛寺仅残存零星殿宇，全貌只能从壁画、石刻中见 到。宋代佛寺仅河北正定隆兴寺尚完整，但也是宋、金两代陆 续建成。只有明、清佛寺还有完整保存至今者，如北京的智化 寺、卧佛寺、碧云寺。其布局共同特点都是前为山门，门内左 右建钟、鼓楼，正北中轴线上建主院落，由称天王殿的南门和 配殿、周庑围成矩形院落，庭中建正殿大雄宝殿，其后还可有 一至二重后殿。主院落左右连若干小院。北面并列三院，正中 为藏经楼，左右为方丈院。僧房、厨、库即在左右小院中。按 明初定制，各州府衙也是前为大门，门内主院落正中建大 堂 ， 主院落左右对称建若干小院，北面建三小院，为官员住 宅，布置与此基本相同。由此可知当时敕建寺庙基本和州府级 官署同制，但官署主院落不植树，而寺院中庭植松柏、置碑碣 经帏，正殿用琉璃瓦，小院花竹交映，加上钟声梵呗，气氛遂 与官署不同了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Aus der Tang-Dynastie sind nur verstreute Hallen erhalten geblieben, und das vollständige Bild ist nur in Wandmalereien und Steinschnitzereien zu sehen. In der Song-Dynastie ist nur der Longxing-Tempel in Zhengding, Hebei, noch intakt, aber auch in den Song- und Jin-Dynastien wurde einer nach dem anderen gebaut. Nur die buddhistischen Tempel der Ming- und Qing-Zeit sind heute noch intakt und erhalten, wie der Zhihua-Tempel in Peking, der Wofo-Tempel und der Biyun-Tempel. Das gemeinsame Merkmal ihres Grundrisses ist, dass die Vorderseite das Bergtor ist, die Glocken- und Trommeltürme um das Tor herum gebaut sind, der Haupthof auf der zentralen Achse im Norden gebaut ist, das Südtor, Tianwang-Halle genannt, und die Nebenhallen und die umliegenden Hügel von einem rechteckigen Hof umgeben sind, und die Haupthalle, Daxiongbao-Halle, in der Mitte des Hofes gebaut ist, gefolgt von ein bis zwei hinteren Hallen. Links und rechts des Haupthofes befinden sich mehrere kleinere Höfe. An der Nordseite sind drei Höfe nebeneinander angeordnet, in deren Mitte sich das tibetische Sutra-Gebäude befindet und links und rechts der Hof des Abtes. Das Zimmer des Mönchs, die Küche und der Vorratsraum befanden sich im kleinen Hof links und rechts. Nach dem frühen Ming-Brauch befanden sich die Büros der Staatsregierung ebenfalls vor dem Haupttor, der Haupthof wurde in der Mitte des Tores gebaut, eine Reihe kleiner Höfe wurden symmetrisch links und rechts des Haupthofes gebaut, und im Norden wurden drei kleine Höfe für die Residenz der Beamten gebaut, die im Grunde genommen alle gleich waren. Dies zeigt, dass der Tempel im Grunde auf die gleiche Weise gebaut wurde wie die staatlichen Regierungsbüros, aber der Haupthof der Regierungsbüros war nicht mit Bäumen bepflanzt, während der Tempelhof mit Kiefern und Zypressen bepflanzt und mit Denkmälern und Schriften, die Haupthalle mit glasierten Fliesen, der kleine Hof mit Blumen und Bambus und dem Gesang von Glockenspielen eingerichtet war, so dass die Atmosphäre anders war als die der Regierungsbüros.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
佛殿中，或供一佛二菩萨，或三佛、五佛甚至七佛，都端坐在佛坛之莲台上。菩萨大多为立像，故专供菩萨之处多为楼阁。著名的蓟县独乐寺观音阁和承德普宁寺大乘阁都高二 层，中为空井，立菩萨像。在底层仰望其伟岸身躯，在上层正 视其低眉端庄的面貌，即令不是信徒，也会得到深刻的印象。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im Tempel des Buddha sitzen entweder ein Buddha und zwei Bodhisattvas, oder drei, fünf oder sogar sieben Buddhas auf der Lotosplattform des Buddha-Altars. Die meisten Bodhisattvas sind stehende Statuen, daher sind die den Bodhisattvas gewidmeten Orte meist Pavillons. Der berühmte Jixian Dule Tempel Guanyin Pavillon und der Chengde Puning Tempel Dacheng Pavillon sind zwei Stockwerke hoch, in dem leeren Brunnen steht eine Bodhisattva Statue. Im Erdgeschoss auf seinen prächtigen Körper zu schauen, im Obergeschoss auf seine niedrige Braue würdevolles Gesicht zu schauen, auch wenn nicht Gläubige, wird auch einen tiefen Eindruck bekommen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 道观。&lt;br /&gt;
道教创自东汉后期，是中国土生的宗教，尊奉老 子为教主，唐、宋时代大盛。建筑称观或宫，也为院落式布 局。主院落在中轴线上，主殿供天尊、老君等，其他小院及 厨、库、居室在两侧及后部。对佛、道二教，历代帝王虽时有 轩轾，却基本并行不废，故国定规模、寺观布置颇多相似之 处。但道教有打醮等仪式，有时需露天活动，殿前多有大的月 台。现存最重要的道观为芮城永乐宫和北京东岳庙，都是元代 官府创建或支持兴建的，殿前都有巨大的月台。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. den Taoismus&lt;br /&gt;
Gegründet in der späten östlichen Han-Dynastie, ist der Taoismus eine einheimische chinesische Religion, die Laozi als ihren Meister verehrt und in den Tang- und Song-Dynastien blühte. Das Gebäude wird Guan oder Gong genannt und ist ebenfalls im Stil eines Hofes angelegt. Der Haupthof befindet sich auf der zentralen Achse, mit der Haupthalle, die dem Himmlischen Vater und Laozi gewidmet ist, und anderen kleinen Höfen und Küchen, Lagerhäusern und Wohnungen an den Seiten und im hinteren Teil. Die beiden Religionen des Buddhismus und Taoismus, obwohl die Kaiser hatten ihre Unterschiede von Zeit zu Zeit, aber die grundlegende Parallele nicht abschaffen, so dass das Ausmaß des Staates, der Tempel Layout ist recht ähnlich. Allerdings hat der Taoismus Rituale wie dajiao, manchmal brauchen, um Open-Air-Aktivitäten, der Tempel hat eine große Plattform vor. Die wichtigsten erhaltenen taoistischen Tempel sind der Yongle-Palast in Richeng und der Dongyue-Tempel in Peking, die beide während der Yuan-Dynastie von der Regierung geschaffen oder unterstützt wurden und riesige Plattformen vor ihren Hallen haben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 清真寺，亦称伊斯兰教礼拜寺。&lt;br /&gt;
伊斯兰教自唐代传入中 国后，逐渐发展。现存南方始建于宋、元的清真寺（如泉州清 净寺、广州怀圣寺、杭州真教寺）和现存新疆地区的明、清 清真寺都保持较多的中亚和阿拉伯形式。但在内地，入明以 后，即多采取中国传统的木构架殿宇和院落式布局。这种清真 寺以礼拜殿为主，前有大门、二门，门内两旁为讲堂，庭院正 中建礼拜殿，殿前有教徒脱舄处，多为凸出抱厦。殿后墙称正向墙，后有向外凸出的龛室，称窑殿。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. die Moscheen, auch bekannt als islamische Gebetshäuser. &lt;br /&gt;
Der Islam hat sich allmählich entwickelt, seit er in der Tang-Dynastie in China eingeführt wurde. Die bestehenden Moscheen im Süden, die in der Song- und Yuan-Dynastie erbaut wurden (z. B. Qingjing-Tempel in Quanzhou, Huaisheng-Tempel in Guangzhou, Zhenjiao Tempel in Hangzhou) und die bestehenden Ming- und Qing-Moscheen in der Region Xinjiang haben alle eher zentralasiatische und arabische Formen. Allerdings, auf dem Hinterland, nach der Ming-Dynastie nehmen mehr den traditionellen chinesischen Holzrahmen Tempel und Hof Layout. Diese Moschee zu verehren die Haupthalle, vor dem Tor, der zweiten Tür, zwei Seiten der Tür für den Vortragssaal, der Hof ist in der Mitte des Gottesdienstes Halle, der Tempel vor der Gemeinde aus dem Pantoffel, mehr für die Projektion des Betriebs Gebäude gebaut. Die Rückwand des Tempels wird als Vorderwand bezeichnet, dahinter befindet sich ein nach außen ragender Nischenraum, die sogenannte Ofenhalle. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正向墙前左方，有宣谕台，是向教徒宣讲教义之处。教徒膜拜要面向麦加，故中国的清真寺都面向东，以使其窑殿坐西面东。在清真寺中还建有塔 楼，名邦克楼，为召唤教徒来礼拜之处，还有水房供教徒洗沐 之用。这些采用院落式布局和楼观翚飞的清真寺，殿内横铺条 形礼拜用毯，窑殿保持阿拉伯建筑风格，建筑装饰只用植物及 几何图案，间以阿拉伯艺术字体，兼有汉族和伊斯兰教艺术之长，形成独特的艺术风貌。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vor der Stirnwand, links, befindet sich eine Plattform, an der die Lehren den Gläubigen gepredigt werden. Die Gläubigen müssen nach Mekka schauen, deshalb sind die chinesischen Moscheen alle nach Osten ausgerichtet. In der Moschee ist auch in den Turm, der Name der Bonk Haus, für den Aufruf zur Anbetung der Ort gebaut, gibt es ein Wasser Raum für die Gemeinde zu waschen mit. Diese Moscheen mit Hof-Layout und Gebäude Ansicht Album, die Halle über den Streifen der Anbetung Teppich, Ofen Halle, um die arabischen architektonischen Stil, architektonische Dekoration nur mit Pflanzen und geometrische Muster, zwischen der arabischen Kunst Schriftart, sowohl chinesische und islamische Kunst, die Bildung eines einzigartigen künstlerischen Stil.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=刘子威 Liu Ziwei Thilo=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（八）陵墓&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
古代儒家极重孝道，认为是立身之本。亲在尽孝养，亲逝 极饰终之典，是人子之责。建墓营葬是尽孝道的重要表现。丧 家或出于哀慕至诚，或怵于清议，大多尽力厚葬。古人又有事 死如事生之说，故陵墓中建筑的比重也在增大，遂成为建筑的 一个重要方面。较大的墓葬大多有坟丘、祭堂、墓墙、神道几 大部分。古代建筑中的等级制度也包括陵墓，对可否或如何划 茔域、辟神道、列像生、置碑表、建祭堂以及坟丘之大小高低 都视官阶而有不同的规定，故古人营墓并不能全依其财力任意 兴建，而要受其社会地位之限制。臣下至庶民建墓是作为追慕 先人的纪念地，而帝王陵墓更重在赞美死者“神功圣德”，显 示家族皇权之渊源久远和昌盛巩固。这是对陵墓在建筑艺术上&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
的要求。&lt;br /&gt;
中国古代建筑艺术以建筑群组在平面上层开和创造空间 环境的特点，在陵墓中也有突出的表现。它把陵（或坟，下 同）山放在最后，周以陵垣，其前建陵门，辟神道，神道两侧 设标表、石兽、石人、碑碣，直抵陵前的祭殿（或堂）。整个 陵垣内遍植松柏，造成与外界隔绝的局部环境。通过陵山前这 一系列前奏，使上陵者逐步增加庄严心态，最后到陵前时，崇 敬之心油然而生。&lt;br /&gt;
墓葬都在山野。在广阔天地中，人工建筑极易显得渺 小，而人在地上所见最崇高者为山岳，故墓葬自然会设法以天 然地形或山丘来衬托。一般墓总选在无积水的高地上，背后及 左右有山丘环抱者尤为理想。帝王陵墓地域广大，则往往以山 丘来象征其不朽功业。始皇陵是古代所筑最高大的陵山，还要 以骊山为屏蔽，地形利用之重要于此可见。&lt;br /&gt;
古代墓前都建阙，故主峰雄伟端正、前方有小山相对如阙 的，是建帝陵的最佳天然地形。唐高宗乾陵和明十三陵都选择 了这种地形，得到了最大的成功。&lt;br /&gt;
乾陵在陕西乾县北山区。主峰梁山山体雄浑，左右有小山 辅翼，四面山丘愈远愈低。主峰南恰有一南北走向余脉，岭脊&lt;br /&gt;
高出左右，南延一公里余降至平地，又左右分开，聚为两座小山。建陵时，即以主峰梁山为陵山，山腰凿羡道、辟墓室，山&lt;br /&gt;
前建献殿（祭殿）。环主峰建方形内陵垣，四面辟城门，门外 建阙、设石狮，城四角建角阙，体制宛如一座宫城。神道辟在 山前余脉的岭脊上，南端近平地处建外重陵垣之正门，门两侧 小山顶上建巨大的砖石三重子母阙，标示陵之入口。外、内二 重陵垣之间遍植柏树，称柏城。在神道的两侧依次相对设石 柱、石像生共十八对，石碑一对，蕃臣像六十一尊，北抵内陵 垣南门。自外陵垣入口处北望，前面两山对耸，上建巨阙，中 间绕一神道，随山势上升，遥指陵山；进入神道后，左右石 像生夹道，衬以左右岭下的柏林，宛如一条浮在林端的高甬 道，步步升高，直抵陵前。这个地形宛如天造地设，极大地衬 托了陵墓，以陵山高耸、四周群山俯伏其下象征死者君临天下 的威势和与山岳同高的“功德”，以石像生夹道使人生崇敬之 心，以神道高出林杪上与山连启发人的人神交通之联想。唐代 诸陵大多以山为陵，但只有乾陵是最成功的例子。唐帝陵至今 尚未发掘，地宫内部制度不明。已发掘的太子、公主墓都有前 后两个墓室，连接甬道，用壁画绘成房屋室内形象，表明是以 墓室象征地上宫室。帝陵应与之相近而规模远远超过之。&lt;br /&gt;
明十三陵在北京昌平县北面山谷中，北、东、西三面群山&lt;br /&gt;
环抱，主峰天寿山在北端，山谷开口在西南方，有两小山夹峙，宛如天阙。陵门建在谷口，谷内即陵域，遍植松柏。整个&lt;br /&gt;
陵区以北倚天寿山的明永乐帝长陵为主体，其余十二陵各倚一 山峰，分列左右，互相呼应，横亘十余公里。自山谷入口至长 陵有长近七公里的陵道，陵区大门大红门即设在此，门外一千 米余有石坊为标志。入门有碑亭，内立永乐帝巨碑。碑亭北为 长约一千米的神道，夹道建有石柱及石像生十八对。再北，陵 道随地势高低转折，跨过三道桥始到长陵：路上高处可以纵览 诸陵各倚一峰松柏郁苍的伟观，低处可以仰观长陵主殿的巍 峨，斜路可以看到长陵主殿、方城明楼和宝城的侧影，从不同 角度显示诸陵与地形的巧妙结合。与唐乾陵一陵独倚一峰不 同，明十三陵是诸陵共聚一个山谷，而又各倚一峰，形成环抱 之势，是又一种族葬形式，但在墓葬群利用地形和陵道选线上 也是最成功之例，与唐乾陵都堪称一绝。&lt;br /&gt;
长陵建筑基本保存完整，是用红墙围成的三进院落。第二 进的祾恩殿是全陵的主体建筑，其形制之庄重宏伟可与紫禁城 内之太和殿相匹，但左右配殿已毁。殿后第三进院北端为方城 明楼，是建在方形城墩上的碑亭。方城后即为陵山。陵山是平 地碑筑的坟丘，直径约四百米，四周砌圆形城墙围护，下用石 砌墓室，顶上隆起，密植柏树，远望和背倚之山浑然一体，实&lt;br /&gt;
际上中隔截水沟及挡水墙，并不相连。这种陵制是明代首 创 ， 与前代不同。清陵也集体建于山谷中，但并不都各倚一&lt;br /&gt;
山。前部建筑大体沿明代制度，略有改变。由于没有明陵那样 优秀的地形，诸陵一字排开，气势散漫，远逊于明陵。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(viii) Gräber&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    In der Antike legte der Konfuzianismus großen Wert auf die kindliche Pietät, die als Fundament des eigenen Körpers angesehen wurde. Es war die Pflicht eines Sohnes, seine kindliche Pflicht zu erfüllen und seinen Tod zu schmücken. Der Bau eines Grabes und die Bestattung ist ein wichtiger Ausdruck der kindlichen Pietät. Hinterbliebene Familie oder aus Trauer aufrichtig, oder Angst vor der klaren Diskussion, die meisten versuchen, dicke Bestattung. Die Alten sagten auch, dass der Tod wie das Leben ist, so dass der Anteil der Konstruktion im Mausoleum auch zunimmt, so dass es ein wichtiger Aspekt des Gebäudes geworden ist. Die meisten größeren Gräber hatten einen Grabhügel, einen Altar, eine Grabwand und einen heiligen Weg. Antike Architektur in der Hierarchie umfasst auch das Grab, ob oder wie die Domäne des Grabes abzugrenzen, öffnen Sie den göttlichen Weg, wie das Leben, setzen Sie den Tisch, bauen die Opferhalle und die Größe des Hügels Höhe sind abhängig von der offiziellen Rang und haben unterschiedliche Bestimmungen, so dass die alten Menschen Grab und kann nicht auf ihre finanziellen Ressourcen willkürliche Konstruktion basieren, aber vorbehaltlich der Grenzen ihres sozialen Status. Das Grabmal wurde als Gedenkstätte für die Vorfahren der Untertanen für das gemeine Volk errichtet, während die kaiserlichen Gräber eher das &amp;quot;göttliche Verdienst und die heilige Tugend&amp;quot; des Verstorbenen priesen und die Langlebigkeit und den Wohlstand der kaiserlichen Macht der Familie zeigten. Das ist die architektonische Kunst des Grabes&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Anfrage.&lt;br /&gt;
    Die alte chinesische architektonische Kunst, durch Baugruppen auf der Ebene eine räumliche Umgebung zu schaffen, ist auch im Mausoleum ausgeprägt. Es setzt den Grabberg (oder Grab, dasselbe unten) an das Ende, umgeben von der Grabmauer, die vor dem Grabtor errichtet wird und einen heiligen Weg eröffnet, mit Markierungen, Steintieren, Steinfiguren und Steintafeln auf beiden Seiten des heiligen Weges, der den Tempel (oder die Halle) vor dem Grab erreicht. Das gesamte Mausoleum ist mit Kiefern und Zypressen bedeckt, wodurch eine von der Außenwelt isolierte Umgebung entsteht. Durch diese Reihe von Vorspiel vor dem Grab Berg, so dass diejenigen, die zum Grab gehen allmählich die Feierlichkeit des Geistes zu erhöhen, und schließlich an der Vorderseite des Grabes, Ehrfurcht ist geboren.&lt;br /&gt;
    Die Gräber befinden sich in den Bergen. In der Weite der Erde wirken von Menschenhand geschaffene Strukturen eher klein, und das Höchste, was man am Boden sehen kann, sind die Berge, also werden Grabmäler natürlich versuchen, mit natürlichem Terrain oder Hügeln abzusetzen. Im Allgemeinen wurden Gräber immer auf hohem Boden ohne Wasser gewählt, und solche mit Hügeln hinter und um sie herum waren besonders ideal. Bei den Grabmälern von Kaisern wurden die Hügel oft als Symbol für deren unsterbliche Leistungen verwendet. Das Grab des ersten Kaisers war das höchste Grab, das in der Antike gebaut wurde, und es wurde auch vom Berg Li abgeschirmt, so dass die Bedeutung der Nutzung des Geländes hier offensichtlich ist.&lt;br /&gt;
    In der Antike wurden vor den Gräbern Schlangen gebaut, daher ist der Hauptgipfel majestätisch und aufrecht, und es gibt kleine Hügel davor wie Schlangen, was das beste natürliche Terrain für den Bau von Kaisergräbern ist. Sowohl das Qianling-Mausoleum von Kaiser Gaozong aus der Tang-Dynastie als auch die Dreizehn Gräber aus der Ming-Dynastie wählten diese Art von Terrain und hatten damit den größten Erfolg.&lt;br /&gt;
    Das Qianling-Mausoleum liegt in den nördlichen Bergen des Kreises Qian in Shaanxi. Der Hauptgipfel, der Berg Liang, ist majestätisch, mit kleinen Hügeln links und rechts, um die Flügel zu ergänzen, und die Hügel auf allen Seiten werden immer niedriger. Südlich des Hauptgipfels ist genau ein Nord-Süd-Trend der verbleibenden Adern, der Grat ist höher als die linke und rechte, die südliche Ausdehnung von mehr als einem Kilometer hinunter in die Ebene, und links und rechts getrennt, in zwei kleine gesammel&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Berg. Als das Mausoleum gebaut wurde, wurde der Hauptgipfel, der Berg Liang, als Mausoleumsberg verwendet, und die Bergtaille wurde in einen beneidenswerten Weg geschnitten, ein Grabraum wurde eröffnet, und eine Widmungshalle (Opferhalle) wurde vor dem Berg gebaut. Um den Hauptgipfel wurde eine quadratische innere Grabmauer gebaut, mit Toren auf allen Seiten, Warteschlangen und Steinlöwen vor den Toren und Eckreihen an den vier Ecken der Stadt, so dass die Anlage wie eine Palaststadt aussieht. Der Shinto-Pfad wird auf dem Kamm der verbleibenden Adern vor dem Berg eingerichtet, und das Haupttor der äußeren und schweren Mausoleumsmauer wird am südlichen Ende in der Nähe des Niveaus errichtet, und eine riesige dreifache Untermutterschlange aus Ziegeln und Stein wird auf der Spitze des Hügels auf beiden Seiten des Tores errichtet, um den Eingang des Mausoleums zu markieren. Die Zypressen sind überall zwischen den beiden äußeren und inneren Mauern des Mausoleums gepflanzt, die Zypressenstadt genannt. Auf beiden Seiten der Shinto-Straße befinden sich achtzehn Paare von Steinsäulen und Steinstatuen, ein Paar von Steinmonumenten und einundsechzig Statuen der Gräber, nördlich bis zum Südtor der inneren Grabmauer. Blick nach Norden vom Eingang der äußeren Grabmauer, die beiden Berge vor der hoch aufragenden, auf der riesigen Warteschlange gebaut, die Mitte um eine heilige Straße, mit dem Berg steigen, zeigt auf das Grab Berg; geben Sie die heilige Straße, die linke und rechte Steinstatue von Sheng Sandwich-Straße, mit dem Berlin unter dem linken und rechten Grat gesäumt, wie eine schwimmende in den Wald Ende des hohen Tunnel, Schritt für Schritt, direkt an die Front des Grabes. Dieses Gelände ist wie eine himmlische Schöpfung, die das Grab stark unterstützt, mit dem Grabberg, der sich erhebt, umgeben von Bergen, die unter ihm liegen, um die Macht des verstorbenen Königs über die Welt und den &amp;quot;Verdienst&amp;quot; der gleichen Höhe wie die Berge zu symbolisieren, mit den Steinstatuen, um den Menschen ein Gefühl der Ehrfurcht zu geben, mit dem göttlichen Pfad über die Grenze des Waldes und der Berge, um die Assoziation von menschlichem und göttlichem Verkehr zu inspirieren. Die meisten Gräber der Tang-Dynastie nutzten Berge als Grabstätten, aber nur das Qianling-Grab ist das gelungenste Beispiel. Das Grab des Tang-Kaisers ist noch nicht ausgegraben worden, und das innere System des unterirdischen Palastes ist unbekannt. Die ausgegrabenen Fürsten- und Prinzessinnengräber haben zwei Kammern vor und nach dem Grab, die durch einen Kanal verbunden sind und mit Fresken bemalt sind, die das Innere des Hauses darstellen, was darauf schließen lässt, dass das Grab den Palast auf dem Boden symbolisiert. Das Grab des Kaisers sollte ähnlich, aber weitaus größer als dieses sein.&lt;br /&gt;
Die Dreizehn Ming-Gräber befinden sich in einem Tal nördlich des Bezirks Changping in Peking, umgeben von Bergen im Norden, Osten und Westen&lt;br /&gt;
Umgeben vom Hauptgipfel, dem Berg Tianshou, am nördlichen Ende, öffnet sich das Tal nach Südwesten, mit zwei kleinen Hügeln dazwischen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es ist wie ein himmlischer Palast. Das Mausoleumstor ist am Eingang des Tals gebaut, und das Tal ist der Mausoleumsbereich, in dem überall Kiefern und Zypressen gepflanzt sind. Der gesamte Mausoleumsbereich wird vom Langen Mausoleum des Ming-Yongle-Kaisers dominiert, das sich im Norden an den Tianshou-Berg anlehnt. Die anderen zwölf Mausoleen, die sich jeweils an einen Berggipfel anlehnen, sind links und rechts verteilt und spiegeln sich gegenseitig wider und erstrecken sich über mehr als zehn Kilometer. Vom Eingang des Tals bis zum Changling-Mausoleum führt eine sieben Kilometer lange Mausoleumsstraße, an der sich das große rote Tor des Mausoleumsbereichs befindet, und vor dem Tor steht einen Kilometer lang ein Steinpavillon. Am Eingang befindet sich ein Denkmalpavillon und im Inneren ein riesiges Denkmal des Yongle-Kaisers. Im Norden des Pavillons befindet sich eine 1.000 Meter lange heilige Straße mit 18 Paaren von Steinsäulen und Steinstatuen, die in der Mitte der Straße errichtet wurden. Im Norden dreht sich die Grabstraße mit der Höhe des Geländes und überquert drei Brücken, um den Changling zu erreichen: der hohe Platz an der Straße kann die große Aussicht auf die Gräber überblicken, die sich jeweils auf einen Gipfel aus Kiefern und Zypressen stützen, und der niedrige Platz kann nach oben blicken, um die hohe Haupthalle des Changling zu sehen, der abfallende Weg kann die Haupthalle des Changling, Fangcheng Minglou und die Seite der Schatzstadt sehen, die aus verschiedenen Blickwinkeln die geschickte Kombination der Gräber und des Geländes zeigen. Im Gegensatz zum Tang-Qianling-Mausoleum, das sich auf einen einzigen Gipfel stützt, sind die Ming-Gräber in einem Tal kopolymerisiert, und jeder lehnt sich auf einen Gipfel und bildet eine Umarmung, die eine andere Form der Rassenbestattung ist, aber in der Grabgruppe unter Verwendung des Geländes und der Grabpfad-Auswahl-Linie ist auch das erfolgreichste Beispiel, und das Tang-Qianling-Mausoleum kann als ein Meisterwerk bezeichnet werden.&lt;br /&gt;
Die Architektur der Langen Gräber ist weitgehend intakt und besteht aus einem von roten Mauern umschlossenen Hof mit drei Eingängen. Zweite&lt;br /&gt;
Das Hauptgebäude der gesamten Grabanlage ist die Halle der Kaiserinwitwe, die es in ihrer feierlichen Größe mit der Taihe-Halle der Verbotenen Stadt aufnehmen kann, aber die linke und rechte Nebenhalle sind zerstört. Das nördliche Ende des dritten Hofes nach dem Tempel ist die Quadratstadt Minglou, ein Denkmalpavillon, der auf einem quadratischen Stadtpfeiler errichtet wurde. Nach der quadratischen Stadt, die der Lingshan ist. Der Hügel ist ein flacher Denkmalhügel, etwa vierhundert Meter im Durchmesser, umgeben von einer kreisförmigen Mauer, mit Steinfriedhof, die Spitze steigt, dicht bepflanzt Zypressen, aus der Ferne und der Rückseite des Berges in einem, in der Tat, in der Mitte der Abfanggraben und Wasserrückhaltewand, und nicht verbunden. Dieses Grabsystem war das erste seiner Art in der Ming-Dynastie.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im Gegensatz zu seinen Vorgängern. Die Qing-Gräber wurden auch gemeinsam im Tal gebaut, aber nicht alle an einen Hügel gelehnt. Der vordere Teil des Gebäudes folgt weitgehend dem Ming-System, mit leichten Änderungen. Da es keine hervorragende Topographie wie bei den Ming-Gräbern gibt, sind die Gräber in einer einzigen Linie aufgereiht, und die Atmosphäre ist weit weniger diffus als bei den Ming-Gräbern.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=王晶 Wang Jing Gina=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（九）桥梁&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
古代桥梁从结构上划分有梁桥、拱桥、悬臂桥、索桥、浮 桥 等。很多横跨巨川大河的桥梁，成为工程技术史上的奇 迹 。 早在前 3 世纪，秦在咸阳就跨渭河建了宽六丈（约十四 米）、长一百四十丈（约三百二十六米）的梁桥。西晋和唐 代先后于3世纪末和8世纪上半叶在今河南孟津、山西永济建了 横跨黄河的浮桥。宋代在11—12世纪先后在今福建泉州和晋江 建了长八百余米的洛阳桥和长两千余米的安平桥两座梁式石 桥。金代于12世纪末在中都（今北京）建长二百六十五米的连 拱石桥卢沟桥。也有些桥虽不长而在工程上有创造或施工条件 极为艰险，如隋代于7世纪初建的世界上最早的敞肩拱桥赵州 安济桥，清代于18世纪初在大渡河急流之上、峭壁之间所建长 一百零四米的铁索桥泸定桥，为中国桥梁史增添了光辉。&lt;br /&gt;
这些桥气势宏壮，并都经一定艺术处理，也是建筑艺术上 的伟观。秦咸阳桥桥头有石雕人像；南朝建康和隋、唐洛阳浮&lt;br /&gt;
桥两端建楼和华表；唐永济黄河浮桥以四座各重七十吨的铁牛&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
塑像为锚固；安平桥上建五亭，桥端建石塔；赵州安济桥和北&lt;br /&gt;
京卢沟桥则以石雕望柱狮子和栏板上的云龙著称于世；广西侗 族的程阳桥在桥面上建楼阁，连以长廊，成为桥梁工程与建筑 艺术结合的佳例。一些木构桥梁，构架组织有序，本身即兼 有艺术之美，如北宋《清明上河图》中所绘北宋汴梁（今开 封 ） 的木构叠梁拱桥和近代毁去的兰州握桥。在江南水网地 区，为便利舟行，多跨小河建高起的梁式或拱式石桥，雕工精 致，形体秀美，和秀丽的江南民居共同形成独特的地方风貌。&lt;br /&gt;
中国传统园林多以水景为主，秀美的桥梁为园中不可缺少 之景。梁式石桥低压水面，拱式石桥高起如虹，与水中倒影相 映，遂使“小桥流水”一词近于园林之代称，而桥梁之建筑艺 术美也得到充分的表现。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(ix) Brücken&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Antike Brücken werden strukturell in Trägerbrücken, Bogenbrücken, Freivorbau-Brücken, Schrägseilbrücken und Pontonbrücken unterteilt. Viele Brücken, die große Flüsse überspannen, sind zu Wunderwerken der Technikgeschichte geworden. Bereits im 3. Jahrhundert zuvor baute Qin eine Balkenbrücke von sechs Fuß Breite (etwa 14 Meter) und 140 Fuß Länge (etwa 326 Meter) über den Wei-Fluss bei Xianyang. Die westliche Jin-Dynastie und die Tang-Dynastie bauten schwimmende Brücken über den Gelben Fluss im späten 3. Jahrhundert und in der ersten Hälfte des 8. Jahrhunderts in Mengjin, Provinz Henan und Yongji, Provinz Shanxi. Im 11. und 12. Jahrhundert baute die Song-Dynastie die 800 Meter lange Luoyang-Brücke und die 2.000 Meter lange Anping-Brücke in Quanzhou und Jinjiang, Fujian. Jin-Dynastie im späten 12. Jahrhundert in der Hauptstadt (heute Peking) zweihundertfünfundsechzig Meter lange Bogensteinbrücke Lugu-Brücke gebaut. Es gibt einige Brücken, obwohl nicht lange und in der Technik geschaffen haben oder Baubedingungen sind extrem schwierig, wie die Sui-Dynastie im frühen 7. Jahrhundert baute die weltweit früheste offen geschulterte Bogenbrücke Zhaozhou Anji Bridge, die Qing-Dynastie im frühen 18. Jahrhundert in der Dadu River Stromschnellen, zwischen den Klippen gebaut ein hundert und vier Meter lange Drahtbrücke Luding Bridge, für die Geschichte der chinesischen Brücken hinzugefügt Ruhm.&lt;br /&gt;
Diese Brücken sind prächtig und wurden mit einer gewissen Kunstfertigkeit behandelt, und sie sind auch ein wichtiger Teil der architektonischen Kunst von&lt;br /&gt;
Die tolle Aussicht. Die Qin Xianyang-Brücke hat eine steinerne Statue eines Mannes am Brückenkopf; die südliche Dynastie Jiankang und Sui, Tang Luoyang schwimmende Brücke an beiden Enden des Gebäudes und Huabiao; Tang Yongji Gelben Fluss schwimmende Brücke zu vier jeweils siebzig Tonnen schwere Eisen Ochsen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Statue für den Anker; Anping Brücke gebaut fünf Pavillons, das Ende der Brücke gebaut Steinturm; Zhaozhou Anji Brücke und Peking Lugou Brücke ist bekannt für Steinsäule Löwen und Geländer auf der Wolke Drachen; Guangxi Dong Cheng Yang Brücke auf der Brücke, um einen Pavillon zu bauen, auch auf die Galerie, zu einem guten Beispiel für die Kombination von Brückenbau und architektonische Kunst. Einige Holzbrücken, die Struktur organisiert ist, selbst, dass sowohl die Schönheit der Kunst, wie die Northern Song Dynasty &amp;quot;Qingming Shanghe Tu&amp;quot; in der Northern Song Dynasty Bianliang (jetzt Kaifeng) Holzbogenbrücke und die jüngste Zerstörung der Lanzhou Grip Bridge gemalt hat. In der Jiangnan-Wasser-Netz-Bereich, um das Boot zu erleichtern, mehr über den Fluss zu einem hohen Balken oder Bogen Steinbrücke zu bauen, geschnitzt exquisite, schöne Form, und schöne Jiangnan Häuser zusammen zu einem einzigartigen lokalen Stil.&lt;br /&gt;
    Chinesische traditionelle Gärten sind meist Wasserlandschaften, schöne Brücken für den Garten unverzichtbare Kulisse. Liang-Stil Steinbrücke Niederdruck Wasser, gewölbte Steinbrücke hoch wie ein Regenbogen, und die Reflexion des Wassers, so dass das Wort &amp;quot;kleine Brücken und fließendes Wasser&amp;quot; in der Nähe des Gartens Synonym, und die architektonische Schönheit der Brücke wurde auch voll zum Ausdruck gebracht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国古代木构建筑设计特点&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国建筑有七千年以上的悠久历史，但汉代以前的建筑物 大都是土木混合结构或木构架建筑，不能长期保存，故早期遗 构极少，已发掘出的建筑遗址又大多残破，在时代、类型上也 尚不是很连贯，还不具备准确推测其原状进而研究其设计方法 的条件，只能通过遗址和明器陶屋、画像石等形象史料互相参 照进行研究。在现存古代地上建筑实物中，石造的以东汉石 阙为最早，砖造的以北魏末年建的登封市嵩岳寺塔（523年） 为最早，木构的以中唐所建五台县南禅寺大殿（782年）为最 早（图19），故这方面的研究目前主要从有建筑实物存在的北 魏和唐代开始。唐以后建筑以木构架为主，砖石建筑为辅，木 构建筑的设计遂成为研究古代建筑设计的主要方面。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Merkmale der alten chinesischen Holzrahmenbauweise&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die chinesische Architektur hat eine lange Geschichte von mehr als 7.000 Jahren, aber die meisten Gebäude vor der Han-Dynastie waren gemischte Zivil- und Holzbauten oder Holzrahmenbauten, die nicht lange erhalten werden konnten, so dass es nur sehr wenige frühe Relikte gibt, und die meisten der ausgegrabenen Baustellen sind baufällig und nicht sehr kohärent in Bezug auf Epoche und Typ. Wir können sie nur studieren, indem wir sie mit anderen historischen Materialien wie Mingware-Töpferhäusern und Porträtsteinen abgleichen. Unter den erhaltenen antiken oberirdischen architektonischen Objekten ist das früheste aus Stein die steinerne Warteschlange der östlichen Han-Dynastie, das früheste aus Ziegeln ist die Song Yue Tempelpagode (523), die in der späten Nördlichen Wei-Dynastie erbaut wurde, und das früheste aus Holz ist die Nan Chan Tempelhalle (782), die in der mittleren Tang-Dynastie im Kreis Wutai erbaut wurde (Abb. 19), so dass die Forschung in diesem Bereich hauptsächlich von den Nördlichen Wei- und Tang-Dynastien ausgeht, wo architektonische Objekte existieren. Nach der Tang-Dynastie wurden Gebäude hauptsächlich in Holzrahmenbauweise errichtet, ergänzt durch Mauerwerk, und das Design von Holzrahmenbauten wurde zu einem wichtigen Aspekt des Studiums der antiken Architektur.&lt;br /&gt;
    Antike Fachwerkgebäude wurden nach der Anzahl der Räume in der Breite gezählt, die Front zwischen jeweils zwei Säulen wird als Raum bezeichnet, die Breite jedes Raumes wird als Raumbreite bezeichnet, eine Anzahl von Räumen parallel zu einem einzigen Gebäude, die Abb. 19 Analyse der Fassade der Haupthalle des Wutai-Nanzen-Tempels, Shanxi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
古代木构架建筑在宽度上以间数计，正面每两柱之间称为一间，每间之宽称间广，若干间并联组成一栋单体建筑，其总宽称面阔。木构架建筑在深度上以屋架所用椽数计，称为 进深几架椽（但大型建筑的侧面也分间，一般进深二椽为一 间 ） ， 矩形平面建筑的屋顶形式有硬山、悬山、歇山、庑 殿 ， 后两种其下可做重檐；具体表示一建筑时应称之为面阔 几间，进深几椽（或间），上覆某种屋顶。如以北齐墓中房屋 形木椁为例，可称之为面阔三间，进深两间（一明两暗，四架 椽），上覆歇山屋顶（图20）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Gesamtbreite wird als Breite der Fläche bezeichnet. Holzrahmenbau in der Tiefe auf die Anzahl der Sparren in den Dachstuhl verwendet, wie die Tiefe von ein paar Sparren bekannt (aber die Seite der großen Gebäude sind auch in Zimmer unterteilt, in der Regel in die Tiefe von zwei Sparren für ein Zimmer), rechteckigen Grundriss Gebäude Dachform der harten Berg, hängenden Berg, Walm Berg, Walm, die beiden letzteren können unter der schweren Traufe gemacht werden; spezifische Darstellung eines Gebäudes sollte ein breites Gesicht mehrere Zimmer genannt werden, in die Tiefe von mehreren Sparren (oder zwischen), mit einer Art von Dach abgedeckt. Zum Beispiel kann ein hausförmiger Holzsarg in einem nördlichen Qi-Grab als drei Räume breit, zwei Räume tief (ein heller und zwei dunkle, vier Dachsparren) und mit einem Walmdach bedeckt bezeichnet werden (Abb. 20).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这些木构的单体建筑平面一般为横长矩形，屋顶形式受等级制度限制，可选择性较少，故形体都较简单。但如果以其为 主体，四周接建附属建筑，如在前后增加抱厦、在两山面加耳 房，则可形成外形较复杂的复合体。若把主体做成前后勾连搭 屋顶，还可扩大主体进深。如果在二三层楼阁的四周加这些附 属建筑，再配合以层高的变化和屋顶的重檐、单檐的组合，还 可出现外观更富于变化的复合楼阁。从已发现的遗迹结合历史 记载可知，西汉时土木混合结构的明堂、辟雍和宋元绘画中所 绘楼观和现存大量宫殿寺观都是些体量巨大、外形变化丰富的 复合型建筑（图21），现存的明清紫禁城角楼就是复合型建筑 的佳例（图22）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Grundriss dieser monolithischen Fachwerkbauten ist in der Regel ein langgestrecktes, horizontales Rechteck, wobei die Dachformen einer gleichmäßigen&lt;br /&gt;
Das Notensystem ist begrenzt und weniger selektiv, daher ist die Form einfach. Wenn jedoch der Hauptkörper des Gebäudes als Hauptkörper verwendet wird und die Anbauten um ihn herum gebaut werden, wie z. B. die Vorder- und Rückseite des Gebäudes und die Ohren an den beiden Seiten des Hügels, kann es einen komplexen Körper mit einer komplizierteren Form bilden. Wenn der Hauptkörper vor und nach dem Haken und Schoß Dach gemacht, sondern kann auch die Haupttiefe zu erweitern. Wenn die zwei oder drei Etagen um den Pavillon, um diese Nebengebäude hinzuzufügen, und dann mit der Änderung in der Höhe und Dach der schweren Traufe, einzelne Traufe der Kombination, sondern auch das Aussehen der mehr veränderbar Composite-Pavillon. Aus den entdeckten Relikten in Verbindung mit historischen Aufzeichnungen kann man sehen, die westliche Han-Dynastie gemischte Struktur der zivilen und hölzernen Ming-Halle, Peiyong und Song und Yuan-Gemälde in der Gebäudeansicht gemalt und eine große Anzahl von bestehenden Palästen und Tempeln sind einige der riesigen Volumen, die Form einer reichen Veränderung in der Composite-Gebäude (Abbildung 21), die bestehende Verbotene Stadt in der Ming-und Qing-Dynastien ist ein gutes Beispiel für Composite-Gebäude (Abbildung 22).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
上举诸例表明中国古代可以建形体复杂、结构特殊的复合 型建筑，但在实际建设中却使用得较少，只在有特殊需要处偶 一用之，绝大多数仍是横长矩形平面的房屋，包括宫殿、坛 庙、寺观的主殿也基本如此，只是面阔、进深加大，屋顶用高规格的歇山、庑殿顶甚至加重檐而已。由于现存的木构建筑最 古者建于唐代，而在文献中只有宋代和清代有关于建筑设计 方法和规范的专著，故我们主要从唐代开始，下至明、清进 行探讨。&lt;br /&gt;
最早详细记载木构建筑设计方法的是编成于北宋元符三 年（1100年）的《营造法式》。书中规定木构建筑以所用标 准木枋称为“材”，以它的高度为模数，称为“材高”，是 建筑的“基本模数”。又以材高的十五分之一为 “分”， 是“分模数”，以计算小尺度的构件。当建筑使用斗栱时，栱 高与材高相等。建筑物的面宽、进深和柱、梁、斗栱等构件都 以“材”“分”为单位。宋代规定材之大小为八等，按建筑之 等级、性质、规模选用。但当时编此书是为了工程验收核算工 料之用，内容详于记载以材、分计数的构件尺度，但略去了建 筑的整体比例关系。不过我们仍然可以通过对《营造法式》所 载一些构件尺度的分析，结合对此期建筑实物的研究反推出一 些这方面内容，如其面阔、进深受外檐斗栱朵数的影响，而斗 栱间距在一百一十至一百五十“分”之间。又通过实测，发现 檐柱平柱之高与建筑面阔和高度都有一定关系，是建筑的“扩 大模数”，这在多层楼阁和塔中表现得尤为明显。&lt;br /&gt;
通过对现存唐代建筑南禅寺、佛光寺两座大殿的研究，可知上述《营造法式》所载以材高为基本模数，以“分”为分模 数，以柱高为扩大模数，以控制建筑各部分的尺度、比例的设 计方法在唐代中后期已很成熟地运用（图23）。而现存辽代所 建佛宫寺木塔之高也以其下层柱高为扩大模数（图24）。如果 参考日本受中国南北朝后期至唐前期影响的飞鸟时代的木塔法 隆寺五重塔也采用了以檐柱平柱之高为塔在高度方面的扩大模 数的设计方法，则这种运用模数的设计方&lt;br /&gt;
法还可能上溯到初唐 及南北朝后期，而《营造法式》所载正是在这基础上加以发展 而成的（图25）。《营造法式》把建筑之构架主要分为殿堂型、厅堂型、余 屋型三种，分别用于重要性和规模不同的房屋上，每一型又有若干式。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die obigen Beispiele zeigen, dass es im alten China möglich war, komplexe und strukturell besondere Kompositgebäude zu bauen, aber in der tatsächlichen Konstruktion wurden sie seltener verwendet, nur gelegentlich bei besonderen Bedürfnissen, und die meisten von ihnen waren immer noch Häuser mit langem horizontalem und rechteckigem Grundriss, einschließlich der Haupthalle von Palästen, Tempeln und Klöstern, aber die Breite und Tiefe der Flächen wurden vergrößert und die Dächer wurden aus hohen&lt;br /&gt;
Die Vorgaben von Walm-, Krüppelwalmdächern und sogar der Zusatz von schweren Traufen sind genau das. Da die ältesten erhaltenen Holzgebäude in der Tang-Dynastie gebaut wurden und es nur für die Song- und Qing-Dynastie Monographien über architektonische Entwurfsmethoden und Spezifikationen in der Literatur gibt, werden wir sie hauptsächlich von der Tang-Dynastie bis zur Ming- und Qing-Dynastie besprechen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die früheste detaillierte Aufzeichnung der Konstruktion von Holzgebäuden ist in der Nördlichen Song-Dynastie Yuanfu drei Jahre (1100) der &amp;quot;Bauweise&amp;quot; zusammengestellt. Das Buch legt fest, dass das Standard-Holzquadrat, das im Holzbau verwendet wird, als &amp;quot;Material&amp;quot; bezeichnet wird, und seine Höhe ist der Modul, der als &amp;quot;Materialhöhe&amp;quot; bezeichnet wird, der &amp;quot;Grundmodul&amp;quot; des Gebäudes. Er ist der &amp;quot;Grundmodul&amp;quot; des Gebäudes. Ein Fünfzehntel der Höhe des Holzes wird als &amp;quot;Minute&amp;quot; bezeichnet, das ist der &amp;quot;Submodul&amp;quot; zur Berechnung der kleinräumigen Komponenten. Wenn der Bogen in einem Gebäude verwendet wird, ist die Höhe des Bogens gleich der Höhe des Materials. Die Breite des Gebäudes, die Tiefe des Gebäudes, die Säulen, die Balken, die Architrave und andere Komponenten werden alle in &amp;quot;Material&amp;quot; und &amp;quot;Punkten&amp;quot; gemessen. Die Größe des Materials der Song-Dynastie für acht, je nach dem Grad des Gebäudes, Natur, Skala Auswahl. Aber dann kompiliert dieses Buch ist für die Zwecke der Engineering-Akzeptanz Buchhaltung Materialien, Inhalt detailliert in den Datensatz zu Material, Punkte zählen die Skala der Komponenten, aber weggelassen den Gesamtanteil des Gebäudes Beziehung. Allerdings können wir immer noch analysieren einige der Komponente Skalen in der &amp;quot;Bau-Methode&amp;quot;, kombiniert mit dem Studium dieser Zeit der architektonischen Objekte, um einige dieser Inhalte, wie die Breite des Gesichts, in die Traufe durch die Anzahl der Bogen, und Bogen Abstand zwischen hundert und zehn bis hundert und fünfzig &amp;quot;Punkte&amp;quot;. Durch tatsächliche Messungen wurde festgestellt, dass die Höhe der flachen Traufsäulen in einem bestimmten Verhältnis zur Breite und Höhe des Gebäudes steht und den &amp;quot;Erweiterungsmodul&amp;quot; des Gebäudes darstellt, was besonders bei mehrstöckigen Pavillons und Türmen deutlich wird.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Durch das Studium der beiden großen Hallen der erhaltenen Gebäude aus der Tang-Dynastie, dem Nanzen-Tempel und dem Tempel des Lichts des Buddha, ist es möglich&lt;br /&gt;
Die Konstruktionsmethode, den Maßstab und die Proportionen jedes Gebäudeteils zu kontrollieren, indem man die Höhe des Materials als Grundmodul, die &amp;quot;Partitur&amp;quot; als Untermodul und die Höhe der Säule als erweiterten Modul verwendet, wie sie in der oben erwähnten Baumethode enthalten ist, war bereits in der mittleren und späten Tang-Dynastie gut etabliert (Abb. 23). Die Höhe der bestehenden Holzpagode des in der Liao-Dynastie errichteten buddhistischen Tempels basierte ebenfalls auf der Höhe der unteren Säulen als erweiterter Modulus (Abb. 24). Wenn wir uns auf die fünfstöckige Horyu-ji-Pagode der Hitori-Periode in Japan beziehen, die von der späten Nördlichen und Südlichen Dynastie und der frühen Tang-Dynastie beeinflusst wurde, die ebenfalls die Höhe der flachen Säulen der Traufe als erweiterten Modul für die Höhe der Pagode verwendete, dann kann diese Entwurfsmethode der Verwendung von Modulen auch auf die frühe Tang-Dynastie und die späte Nördliche und Südliche Dynastie zurückgehen, und auf dieser Grundlage wurde die &amp;quot;Bauweise&amp;quot; entwickelt (Abb. 25).&lt;br /&gt;
Die &amp;quot;Building Method&amp;quot; klassifiziert die Struktur des Gebäudes in drei Haupttypen: Hallentyp, Hallentyp und Haustyp, die für Häuser von unterschiedlicher Bedeutung und Größe verwendet werden, und jeder Typ hat mehrere Stile.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=王敏 Wang Min Minna=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
殿堂型构架特点是构架自下而上，由柱网、铺作层、屋架 三个水平层叠加而成。其柱网布置有单槽、双槽、斗底槽等 定式，铺作层由斗栱、柱头枋和明栿组成，形成一水平的网 架，安放在柱网上，以保持构架的整体稳定，作用近于现代建 筑的圈梁。其上设屋顶均架（图26）。厅堂型构架由若干道垂直的构架拼合而成。但宋及宋以前 厅堂型构架可以按需要选用不同的类型加以拼合，即按室内空 间需要把进深（椽数）相同而柱数、柱位不同的构架拼合混用 在一座建筑中，做到按实际使用需要布置柱网和梁架，有一定 灵活性（图27）。从现存唐代建筑实物和遗址看，佛光寺大殿 属殿堂型构架，南禅寺大殿属厅堂型构架，这两种构架在唐代 已很成熟了。经宋、金、元的发展，至元明之际，随着木构架的简 化，在建筑设计中对模数的运用也发生了变化，由以材高为模 数、以材高的十五分之一为分模数“分”的“材分制”为以 栱宽为模数、以其十分之一为分模数的“斗口制”。明清两代官式建筑设计都是以斗口为模数的&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这种以斗口为模数的设计单体建筑的方法始于明初，但我们目前只能看到在清雍正十二年（1734年）才以文字形式记录 下来，编为七十四卷的《工部工程做法》。书中记录了二十七 种建筑尺寸，二十三种为大式，四种为小式。大式建筑以斗口 为模数，把斗口分为十一等，按建筑之性质、规模选用。建筑 物之平面尺寸、柱高、构件之断面等都以此而定。&lt;br /&gt;
明清建筑构架沿宋元以来传统又有发展和简化。其重要的殿宇基本在宋式殿堂构架基础上再简化，在柱头上除横向（面 阔方向）用额枋相连外，增加了在纵向（进深方向）连接的随 梁枋，这就在柱网的顶端形成若干闭合的方框，加强了柱网的 整体性和稳定性。这样，原有的由斗栱、柱头枋、明栿形成的 在柱网和屋顶构架间的铺作层就失去了保持构架整体性和挑檐 的作用，变为装饰层和建筑等级的象征，这在木构架发展上也 是一种变化（图28）。明清较次要建筑的构架仍近于宋元以来 之厅堂构架，但组合变化较少；这两类在清式中都属大式。清 式中之小式大木构架比厅堂构架更加简化，如以面阔乘一定系 数定柱高、柱径，再以柱径加减一定尺寸定其他构件断面。由 于模数过于简化而所包容之范围又过广，往往出现很多构件尺 寸不甚合理之处。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Hallenkonstruktion zeichnet sich durch einen von unten nach oben verlaufenden Aufbau aus, der aus drei horizontalen Schichten besteht: dem Stützenetz, der Pflasterschicht und dem Dachrahmen. Die Spalte Netzwerk-Anordnung hat einen einzigen Schlitz, Doppel-Schlitz, Eimer Boden Schlitz und andere definitive, Verlegung Schicht durch den Bogen, Spalte Kopf Platz und medizinische Geräte, bilden ein horizontales Netzwerk, auf der Spalte Netzwerk, um die Gesamtstabilität der Struktur zu erhalten, ist die Rolle in der Nähe der modernen Architektur des Ringes Strahl. Das Dach wird von einem Eindeckrahmen gekrönt (Abb. 26).&lt;br /&gt;
    Der Hallenrahmen besteht aus einer Anzahl von vertikalen Rahmen. Aber Song und Song vor der Halle Typ Rahmen kann nach der Notwendigkeit, verschiedene Arten zu wählen, um zu kombinieren, das heißt, nach dem Innenraum braucht, um die Tiefe (Sparren Zahl) der gleichen und die Anzahl der Spalten, verschiedene Spalte Position des Rahmens kombiniert in einem Gebäude gemischt, zu tun, nach der tatsächlichen Nutzung der Notwendigkeit, die Spalte Netzwerk-und Balken-Rahmen, gibt es eine gewisse Flexibilität (Abbildung 27). Aus den erhaltenen architektonischen Objekten und Stätten aus der Tang-Dynastie geht hervor, dass die Halle des Buddha-Licht-Tempels eine hallenartige Struktur war und die Halle des Nanzen-Tempels eine hallenartige Struktur war, die beide in der Tang-Dynastie gut etabliert waren.&lt;br /&gt;
    Nach der Entwicklung von Song, Jin und Yuan, zu den Yuan und Ming, mit der Vereinfachung des Holzrahmens, hat sich auch die Verwendung des Moduls in der architektonischen Gestaltung geändert, vom &amp;quot;Materialpunktesystem&amp;quot; mit der Materialhöhe als Modul und einem Fünfzehntel der Materialhöhe als Submodul &amp;quot;Punktzahl&amp;quot; zur Bogenbreite als Modul Das &amp;quot;Schaufelmaulsystem&amp;quot; wird vom &amp;quot;Materialeinteilungssystem&amp;quot; geändert, bei dem der Modul die Höhe des Materials und ein Zehntel der Höhe des Materials der Submodul ist. In der Ming- und Qing-Dynastie basierte die architektonische Gestaltung des offiziellen Stils auf dem Modul des Eimers.&lt;br /&gt;
  Diese Methode, ein einzelnes Gebäude mit einem Eimer als Modul zu entwerfen, begann in der frühen Ming-Dynastie, aber wir können sie erst im zwölften Jahr der Yongzheng-Ära (1734) der Qing-Dynastie in schriftlicher Form festgehalten sehen, zusammengestellt in vierundsiebzig Bänden der &amp;quot;Engineering Practices of the Ministry of Works&amp;quot;. Das Buch verzeichnet siebenundzwanzig Gebäudedimensionen, dreiundzwanzig für die große Schrift und vier für die kleine Schrift. Die Gebäude im großen Stil wurden in elf Klassen eingeteilt, mit der Schaufelöffnung als Modul, die je nach Art und Größe des Gebäudes gewählt wurden. Die Größe des Gebäudes, die Höhe der Stützen und der Querschnitt der Stäbe wurden auf diese Weise bestimmt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ming und Qing architektonischen Rahmen entlang der Tradition der Song und Yuan seit der Entwicklung und Vereinfachung. Seine wichtige Tempel im Grunde in der Song-Stil Tempel Rahmen auf der Grundlage der Vereinfachung wieder, zusätzlich zu den Säulenkopf horizontal (Gesicht Breite Richtung) mit dem frontalen Platz verbunden, erhöht in der Längs (Tiefe Richtung) mit dem Balken Quadrat, das eine Reihe von geschlossenen Boxen an der Spitze der Spalte Netzwerk bildet, die Stärkung der Integrität und Stabilität der Spalte Netzwerk. Auf diese Weise verlor die ursprüngliche Pflasterschicht zwischen dem Säulennetz und dem Dachrahmen, die durch den Bogen, die Kapitelle und die medizinischen Geräte gebildet wurde, ihre Rolle bei der Aufrechterhaltung der Integrität des Rahmens und der Traufe und wurde zu einer dekorativen Schicht und einem Symbol des architektonischen Ranges, was auch eine Veränderung in der Entwicklung des Holzrahmens war (Abb. 28). Ming und Qing-Dynastien mehr kleinere Gebäude Rahmen ist immer noch in der Nähe der Halle Rahmen seit der Song-und Yuan-Dynastien, aber die Kombination von weniger ändern; diese beiden Kategorien in der Qing-Stil sind große Art. Der kleine Holzrahmen im Qing-Stil ist vereinfachter als der Hallenrahmen, z. B. wird die Breite der Fläche mit einem bestimmten Faktor multipliziert, um die Säulenhöhe und den Säulendurchmesser zu bestimmen, und dann der Säulendurchmesser plus oder minus einer bestimmten Größe, um den Querschnitt der anderen Komponenten zu bestimmen. Durch die zu starke Vereinfachung des Moduls und den zu weiten Aufnahmebereich sind oft viele Mitglieder der Größe nach nicht sehr sinnvoll.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
明清官式建筑的设计方法所规定的条文过于呆板，缺少变通，故建筑物之面貌较单调，个性不突出，用料偏大，显得笨重，但在保持大小尺度不同的建筑取得统一谐调的效果上仍有 其优点，故明清单体建筑在外观上虽不甚活泼醒目，却在组合 为大的建筑群体时仍能达到较高的艺术水平，这可以从明清宫 殿坛庙中看到。&lt;br /&gt;
对《营造法式》《工部工程做法》中所记载的以材分和斗 口为模数进行单体建筑设计的方法的研究和对实测图和数据的 分析，发现了一些虽无明文规定却含蕴在两书内容中的对扩大 模数的运用和其他一些设计规律，逐渐对古代建筑设计手法有 了更多的认识。由于材分和斗口的尺度太小，用来计算房屋的 大轮廓尺寸过于细碎，推想它应会有更为简明易掌握的方法。&lt;br /&gt;
从对各实例的分析可以看到，在元以前，单体建筑以材 和“分”为设计模数。在设计一座建筑时，先按其性质和重 要 性（等级）、大小规模确定构架类型（殿堂、厅堂、余 屋 ） 、 屋顶形式和按规定应选用的材等，然后按每间所用斗 栱的朵数确定面阔。斗栱中距以一百二十五“分”为基准，可&lt;br /&gt;
在一百一十“分”和一百五十“分”间浮动，即用单补间铺作时间广在二百二十分至三百分之间，用双补间铺作时间广在 三百三十分至四百五十分之间，以五或十“分”为单位。&lt;br /&gt;
从对实例的分析还可以看到，在单体建筑设计中檐柱之高是很重要的扩大模数，可以用来控制房屋的断面和立面。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国木构建筑分台基、屋身、屋顶三部分，屋顶是坡 顶，其高由进深决定，故影响立面比例最大的因素是屋身，实 即柱列部分。从下面的分析图可以看到，绝大多数建筑，其通 面阔是檐柱高H的整倍数，这就是说建筑之通面阔（有时也包 括通进深）以檐柱高H为模数。如果在建筑立面图上划分出所 含柱高H的数量，则也可以理解为在设计时先设定以柱高为模 数的方格数，再在这范围内按外观和使用要求分间。这就是说 在立面设计上使用了扩大模数方格网。如唐代南禅寺大殿面阔 三间，面宽为三倍柱高，辽代薄伽教藏殿正面五间，面宽恰为 五倍柱高都是例子（图29）。&lt;br /&gt;
从所举诸例可以看到，大约自唐至元，立面所含扩大模数 H之值一般等于或小于开间面阔，故立面划分一般为明间呈横 长矩形，其余左右各间呈竖长矩形。到明代以后，明间面阔加 宽，有的可达到次间的一点五倍，而次梢间又往往为方形，遂 出现了面宽所含扩大模数檐柱高H之值超过开间数，如明长陵 祾恩殿及太庙正殿、午门正楼均面阔九间，合10H；西安鼓楼 面阔七间，合10H；北京社稷坛前殿面阔五间，合6H。这是不 同时代在立面比例上的变化趋势（图30）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Entwurfsmethoden der Ming- und Qing-Dynastie waren zu starr und wenig anpassungsfähig, so dass die Gebäude eher eintönig aussahen, keine ausgeprägte Persönlichkeit besaßen, groß und sperrig wirkten, aber dennoch ihre Vorzüge hatten, wenn es darum ging, eine einheitliche und harmonische Wirkung auf Gebäude unterschiedlicher Größe und Maßstäbe aufrechtzuerhalten, so dass die einzelnen Gebäude der Ming- und Qing-Dynastie zwar nicht sehr lebendig und auffällig aussahen, aber dennoch ein hohes künstlerisches Niveau erreichen konnten, wenn sie zu großen Gebäudegruppen zusammengefasst wurden, wie dies bei den Palästen und Tempeln der Ming- und Qing-Dynastie zu sehen ist.&lt;br /&gt;
    Die Untersuchung der Methode, ein einzelnes Gebäude mit dem Modul der Materialpartitur und der Schaufelöffnung zu entwerfen, wie sie in der &amp;quot;Construction Method&amp;quot; und der &amp;quot;Engineering Practice of the Ministry of Industry&amp;quot; aufgezeichnet ist, und die Analyse der tatsächlichen Zeichnungen und Daten enthüllten die Verwendung des erweiterten Moduls und anderer Designregeln, die nicht explizit in den beiden Büchern angegeben sind, und gewannen allmählich mehr Verständnis für die alten architektonischen Designmethoden. Da der Maßstab von Holzeinteilungen und Eimern zu klein ist, um die großen Umrissmaße eines Hauses zu berechnen, wird davon ausgegangen, dass es eine prägnantere und leichter zu erfassende Methode geben sollte.&lt;br /&gt;
    Aus der Analyse der Beispiele geht hervor, dass vor Yuan einzelne Gebäude in Bezug auf Materialien und &amp;quot;Punkte&amp;quot; entworfen wurden. Bei der Konstruktion eines Gebäudes, zunächst nach seiner Art und Bedeutung (Grad), Größe und Maßstab, um die Art des Rahmens (Halle, Saal, Haus), Dachform und nach den Bestimmungen des Materials sollte ausgewählt werden, und so weiter, und dann nach der Anzahl der Bogen in jedem Raum verwendet, um die Breite des Gesichts zu bestimmen. Arch Abstand zu einhundertfünfundzwanzig &amp;quot;Minuten&amp;quot; als Benchmark, kann in einhundertzehn &amp;quot;Minuten&amp;quot; und hundertfünfzig &amp;quot;Minuten&amp;quot; zwischen schwimmenden, das heißt, mit einem einzigen Patch zwischen Verlegung Zeit breit in zweihundertzwanzig bis dreihundert Minuten Mit anderen Worten, die Zeit, die mit einem einfachen Tonic verbracht wird, liegt zwischen zweihundertzwanzig Minuten und dreihundert Minuten, und die Zeit, die mit einem doppelten Tonic verbracht wird, liegt zwischen dreihundertdreißig Minuten und vierhundertfünfzig Minuten, in Einheiten von fünf oder zehn &amp;quot;Minuten&amp;quot;.&lt;br /&gt;
Die Analyse der Beispiele zeigt auch, dass die Höhe des Gesimses bei der Gestaltung des monolithischen Gebäudes&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es ist sehr wichtig, den Modulus zu erweitern und kann zur Kontrolle des Querschnitts und der Höhe des Hauses verwendet werden.&lt;br /&gt;
    Chinesische Holzbauten sind in drei Teile gegliedert: das Fundament, den Korpus und das Dach. Das Dach ist schräg und seine Höhe wird durch die Tiefe bestimmt, so dass der größte Faktor, der die Proportion der Fassade beeinflusst, der Korpus ist, nämlich die Säule. Aus dem untenstehenden Analysediagramm ist ersichtlich, dass bei den meisten Gebäuden die Breite der Fassade ein ganzzahliges Vielfaches der Höhe der Traufsäule H ist. Wenn die Anzahl der in der Gebäudeansicht enthaltenen Stützenhöhen H geteilt wird, kann dies auch so interpretiert werden, dass die Anzahl der Quadrate modulo Stützenhöhen im Entwurf festgelegt wird und dann die Räume innerhalb dieses Bereichs entsprechend den Anforderungen an Aussehen und Nutzung aufgeteilt werden. Das bedeutet, dass bei der Gestaltung der Fassade ein erweitertes Modulraster verwendet wird. Zum Beispiel hatte in der Tang-Dynastie die Halle des Nanzen-Tempels eine drei Räume breite Fassade mit einer Breite von dreimal der Höhe der Säulen, und in der Liao-Dynastie hatte die Halle der Bojia-Sekte eine fünf Räume umfassende Front mit einer Breite von genau fünfmal der Höhe der Säulen (Abbildung 29).&lt;br /&gt;
    Aus den zitierten Beispielen geht hervor, dass etwa seit Tang bis Yuan der Wert des in der Fassade enthaltenen Expansionsmoduls H in der Regel gleich oder kleiner ist als die Breite der offenen Fläche, so dass die Fassade in der Regel in ein langes horizontales Rechteck zwischen den Ming unterteilt ist, der Rest der linken und rechten Räume waren lange vertikale Rechtecke. Nach der Ming-Dynastie, die Ming Gesicht verbreitert, einige können ein wenig fünf Mal die zweite zu erreichen, und die zweite Spitze des Platzes, so gibt es ein Gesicht Breite der erweiterten Modul Traufe Säulenhöhe H-Wert mehr als die Zahl der offenen, wie Ming Changling Huangyan Hall und der Tempel des Kaiserpalastes, das Hauptgebäude des Wu-Tor sind Gesicht Breite von neun, 10H; Xi'an Drum Tower Gesicht Breite von sieben, 10H; Peking Tempel der sozialen Sicherheit Gesicht Breite von fünf, 6H. Dies ist eine andere Ära in den Anteil der Fassade Dies ist der Trend der Veränderung der Fassadenproportionen in verschiedenen Epochen (Abbildung 30).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在剖面图上还可以看到，檐柱高还在一定程度上控制建筑屋顶的高度。在《营造法式》和《工部工程做法》中规定了用&lt;br /&gt;
举折或举架的方法去确定屋顶高度和凹曲度，但对大量实例的 实测图却表明它也与檐柱之高有关。从实测图中可以归纳出以 下情况：&lt;br /&gt;
其一，在唐代，无论殿堂或厅堂型构架房屋，其中平 槫（距檐槫两步架者，即进深四架椽房屋的脊高）至檐柱顶之 距恰与檐柱高H相等。&lt;br /&gt;
其二，在宋辽两代，殿堂型构架此部比例与唐代相同。但 自辽末金初起，厅堂型构架则向上增加了一步架之高，其上平 槫（距檐槫三步架者，即进深六架椽房屋的脊高，十椽以上建 筑则为第二中平槫）至檐柱顶之距恰与檐柱之高H相等。&lt;br /&gt;
其三，在元代，殿堂型构架也上推了一步架，不论殿堂、 厅堂型构架，其上平槫至檐柱顶之距均与檐柱之高H 相等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sie können im Profil auch sehen, dass die Giebelhöhe das Gebäude in gewissem Maße steuert&lt;br /&gt;
Die Höhe des Daches. Die Methode, die Höhe und Krümmung des Daches durch Anheben des Bogens oder Rahmens zu bestimmen, ist in der &amp;quot;Konstruktionsmethode&amp;quot; und der &amp;quot;Ingenieurpraxis des Ministeriums für Bauwesen&amp;quot; festgelegt, aber die gemessenen Zeichnungen einer großen Anzahl von Beispielen zeigen, dass sie auch mit der Höhe der Traufe zusammenhängt. Aus den gemessenen Zeichnungen lässt sich folgendes zusammenfassen.&lt;br /&gt;
    Zum einen war in der Tang-Dynastie, egal ob es sich um ein Hallen- oder ein Hallen-Fachwerkhaus handelte, der Abstand von der Giebelspitze bis zur Giebelspitze genau gleich der Höhe des Giebels, und zwar unabhängig davon, ob es sich um ein Hallen- oder ein Hallen-Fachwerkhaus handelte.&lt;br /&gt;
    Zweitens, in der Song- und Liao-Dynastie ist der Anteil dieses Teils der hallenartigen Struktur und der Tang-Dynastie derselbe. Seit dem Ende der Liao-Zeit und dem Beginn der Jin-Zeit ist der Hallenrahmen jedoch um eine Stufe nach oben gewachsen, und der Abstand von der Spitze des flachen Rahmens (drei Stufen vom Traufrahmen, d.h. der Firsthöhe des Hauses mit sechs Sparren in der Tiefe, und dem zweiten mittleren flachen Rahmen für Gebäude über zehn Sparren) bis zur Spitze der Traufsäule entspricht genau der Höhe der Traufsäule.&lt;br /&gt;
    Drittens, in der Yuan-Dynastie, der Tempel-Typ Rahmen schob auch einen Schritt Rahmen, unabhängig von der Tempel, Halle Typ Rahmen, der Abstand von der Oberseite des flachen auf die Oberseite der Traufe Spalte sind gleich der Höhe der Traufe Spalte H.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
由上述可知，尽管时代不同，计算之起点有变化，但屋顶 某槫至檐柱顶之距与檐柱高相等，亦即以檐柱高H为建筑高度 模数这一点是始终不变的（图31）。&lt;br /&gt;
在楼阁和多层木塔或仿木构砖石塔上也清楚表现出在高度&lt;br /&gt;
上以下层柱高为模数的现象。蓟县独乐寺观音阁高两层，中 间有平坐暗层，其高度以下层内柱之高H为模数，自此柱顶向&lt;br /&gt;
上，至平坐柱顶，上层柱顶和屋架下平槫各高均为H，通计为4H，清楚表现出以下层柱高为模数的特点（图32）。在楼阁型&lt;br /&gt;
塔中，应县木塔五层高12H，庆州白塔七层高13H，杭州闸口 白塔九层高15H，泉州开元寺双塔五层高7H，都是很典型的 例证。&lt;br /&gt;
但塔是高层建筑，除以下层柱高为高度模数外，还需要控制其宽度，亦即控制塔之细长比。从辽建应县佛宫寺释迦塔&lt;br /&gt;
起，包括一系列楼阁型砖塔和方形、多边形密檐塔都有一个共 同现象，即以其中间一层之面宽为塔高模数，设此面宽为A，则 应县木塔高五层为6A，苏州报恩寺塔九层为9A，上海龙华寺塔 七层为15A，杭州闸口白塔九层为15A；诸密檐塔中，登封嵩岳 寺塔为12A，云南大理千寻塔为6A，灵丘觉山寺塔为7A。这现 象表明高层的塔除以下层柱高为模数外，还同时以中间一层塔 身之宽为高度上的扩大模数，把塔高与塔中间一层之宽联系起 来，在模数运用上更加精密。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wie aus den obigen Ausführungen ersichtlich, ist der Abstand zwischen der Oberkante eines Daches und der Oberkante einer Giebelsäule gleich der Höhe der Giebelsäule, d. h. die Höhe der Giebelsäule H wird als Modul der Gebäudehöhe verwendet (Abb. 31).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Anhand der Pavillons und der mehrstöckigen Türme aus Holz oder Mauerwerk wird auch deutlich, dass die Höhe der unteren Säulenhöhe als Modul.Der Guanyin-Pavillon im Dule-Tempel in Jixian ist zweistöckig, mit einem verborgenen Boden in der Mitte, dessen Höhe sich an der Höhe des unteren inneren Pfeilers H orientiert. Von der Spitze dieses Pfeilers bis zur Spitze des flachen Sitzpfeilers, der Spitze des oberen Pfeilers und des flachen Pfeilers unter dem Dach sind alle H hoch, also insgesamt 4H. Die Höhe des Pavillons wird durch die Höhe des unteren inneren Pfeilers, H, moduliert. Von der Spitze dieses Pfeilers bis zur Spitze des flachen Pfeilers sind die Spitze des oberen Pfeilers und der flache Pfeiler unter dem Dach beide H. Die Gesamtsumme ist 4H, was die Höhe des unteren Pfeilers als Modul deutlich macht (Abb. 32).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Unter den Pagoden des Pagoden-Typs sind die Yingxian-Holzpagode mit fünf Stockwerken von 12H, die weiße Pagode von Qingzhou mit sieben Stockwerken von 13H, die weiße Pagode von Hangzhou Zhakou mit neun Stockwerken von 15H und die Zwillingspagoden des Kaiyuan-Tempels in Quanzhou mit fünf Stockwerken von 7H typische Beispiele.&lt;br /&gt;
Allerdings handelt es sich bei dem Turm um ein Hochhaus, und zusätzlich zur Verwendung der unteren Stützenhöhe als Höhenmodul ist es notwendig, die	 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Breite der Pagode wird gesteuert, d.h. das Schlankheitsverhältnis der Pagode wird gesteuert. Von der Liaojian Yingxian Fogong Tempel Sakya Pagode, darunter eine Reihe von Pagode Typ Backstein-Türme und quadratisch, polygonal Traufe Türme haben ein gemeinsames Phänomen, das heißt, die Breite der mittleren Schicht des Turms für den Turm Höhe Modul, setzen Sie diese Breite für A, dann Yingxian Holzpagode hoch fünf 6A, Suzhou Zeitung Grace Temple Pagode neun Schichten für 9A, Shanghai Longhua Tempel Pagode sieben Schichten für 15A, Hangzhou Zhakou White Pagode neun Schichten für 15A; die Traufe Turm, Dengfeng Songyue Tempel Pagode für 12A, Yunnan Dali Qianxun Pagode für 6A, Lingqiu Jue Shan Tempel Pagode für 7A. Dieses Phänomen zeigt, dass neben der Höhe der unteren Säule als Modul auch die Breite der mittleren Schicht des Turms als erweitertes Modul in der Höhe verwendet wird, wodurch die Höhe des Turms mit der Breite der mittleren Schicht des Turms verknüpft wird, was bei der Verwendung des Moduls präziser ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=吴瑾如 Wu Jinru Giesburg=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
同时，在明清大型建筑中还出现了在立面设计中更为精 密的使用扩大模数网格的情况，如天安门、太庙正殿和西安 鼓楼等。从图33可以看到，设计天安门时先确定下檐柱高H为 十九尺，以它为扩大模数画方格网，令楼之左右各四间间广均 为十九尺，又定自下檐柱顶至上檐檐口之距也为十九尺，这 样，在门楼立面上除明间加宽至二十七尺可视为插入值外，左 右各四间实即为上下两排方格网所控制。天安门之墩台高度 定为2H，即三十八尺，其台顶之宽自门楼东西山柱外计各宽5H，这样，如扣除明间部分，以门楼次间以外计，台顶东西 各宽九格，以上下两排计则各为十八格，也为模数方格网所控&lt;br /&gt;
制。简而言之，天安门之立面设计可以理解为先定檐柱高H为十九尺，以它为扩大模数画宽十九格高两格之方格网，以控制 墩台轮廓、在上层再画高两格宽九格之方格网以控制门楼之大 轮廓，最后按需要把门楼明间由十九尺展宽到二十七尺，即形 成现在的立面。和天安门城宽 为 三 十 尺 ， 形 成 现 在 的 立面。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gleichzeitig gab es auch Fälle, in denen erweiterte modale Raster in der Fassadengestaltung bei großen Gebäuden der Ming- und Qing-Dynastie, wie Tiananmen-Platz, der Haupthalle des kaiserlichen Tempels und dem Trommelturm von Xi'an, auf raffinierte Weise eingesetzt wurden. Aus Abbildung 33 kann sehen, das Design von Tiananmen ersten bestimmen die untere Traufe Spalte Höhe H für 19 Fuß, um es für die erweiterte Modul Zeichnung quadratisches Raster, so dass das Gebäude der linken und rechten der vier Zimmer zwischen den breiten sind 19 Fuß, und von der Spitze der unteren Traufe Spalte, um den Abstand der Traufe Giebel ist auch 19 Fuß, so dass zusätzlich zu den Tür Gebäudefassade verbreitert, um 27 Fuß kann als die Einfügung Wert, der linken und rechten der vier Zimmer, die die oberen und unteren zwei Reihen von quadratischen Raster Kontrolle. Die Höhe des Pfeilers von Tiananmen ist auf 2H, also 38 Fuß, festgelegt, und die Breite der Oberseite der Plattform beträgt 5H von Osten und Westen des Torturms außerhalb der Pfeiler, so dass, wenn man den Teil des hellen Raums bis zum Torturm außerhalb des zweiten Raums abzieht, die Oberseite der Plattform im Osten und Westen neun Rahmen breit ist und die oberen und unteren Reihen jeweils 18 Rahmen betragen, was auch durch das modale Quadratraster gesteuert wird. Kurz gesagt, der Entwurf der Fassade des Tiananmen kann so verstanden werden, dass zunächst die Höhe der Traufsäule H als 19 Fuß, mit ihm als ein erweitertes Modul, um eine neunzehn-Raster breit und zwei-Raster hoch quadratischen Raster zu zeichnen, um den Umriss der Pfeiler zu steuern, in der oberen Schicht und dann ein zwei-Raster hoch und neun-Raster breit quadratischen Raster zu zeichnen, um den großen Umriss des Tors Turm zu steuern, und schließlich nach Bedarf zu erweitern das Tor Turm von 19 Fuß bis 27 Fuß breit, das heißt, die Bildung der aktuellen Fassade. Ähnlich wie der Tiananmen-Turm befindet sich auch die Vorhalle des Kaisertempels. Die Höhe des unteren Giebels wurde auf 20 Fuß festgelegt, und die oberen und unteren Reihen des quadratischen Gitters wurden mit einer Breite von neun Zellen gezeichnet, so dass die Höhe des oberen Giebels 2 H, d.h. 40 Fuß, betrug, um den allgemeinen Umriss des Tempels zu bestimmen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
天安门墩台用方格网控制的做法又见于午门和鼓楼。午门下的凹形墩台高四十尺，中间部分宽二百四十尺，左右突出的 两翼各宽八十尺，故它是以墩台高四十尺为模数，墩台整体宽 度为十个方格所控制（图34）。鼓楼下之墩台以三丈为模数画 方格网，宽五格为十五丈，深三格为九丈，高度上计至楼层地 平为两格，高六丈，其上重檐楼之楼身宽四格为十二丈，深两 格为六丈，高计至下檐博脊一格，为三丈，其立面设计全部用 方三丈网格控制（图35）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Methode, die Pfeiler des Tiananmen mit einem quadratischen Raster zu kontrollieren, findet sich auch beim Wumen und dem Trommelturm. Wumen, der konkave Pfeiler unter vierzig Fuß hoch, der mittlere Teil der Breite von zweihundertvierzig Fuß, die linken und rechten vorspringenden Flügel sind jeweils achtzig Fuß breit, so ist es eine Pfeilerhöhe von vierzig Fuß als ein Modul, die Gesamtbreite des Pfeilers für zehn quadratische Gittersteuerung (Abbildung 34). Der Pfeiler unter dem Trommelturm zu drei Fuß als ein Modul, um das quadratische Raster zu zeichnen, die Breite von fünf Zellen für fünfzehn Fuß, drei tief für neun Fuß, die Höhe der oberen Zählung auf den Boden für zwei Zellen, sechs Fuß hoch, seine obere schwere Traufe Gebäudekörper Breite von vier Zellen für zwölf Fuß, zwei tief für sechs Fuß, hohe Zählung auf die untere Traufe Boji eine Zelle, für drei Fuß, seine Fassade Design alle mit dem Quadrat drei Fuß Rastersteuerung (Abbildung 35).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
檐柱之高也是重檐建筑的扩大模数。从历代实例中可以看 到，元以前重檐建筑的比例是上檐柱高为下檐柱高的一倍，即 上檐柱高以下檐柱高为模数。辽之应县木塔、北宋之太原晋祠 圣母殿、南宋之苏州玄妙观三清殿、元之曲阳北岳庙德宁殿都 是这样。但到明以后，逐渐变化，下檐柱逐渐升高，由上檐柱 高之半上升到上檐檐口标高之半，有的还升高到上檐正心桁标 高之半（图36）。这样做是为了使建筑更显轩敞宏大。但详细 分析其比例关系，发现屋顶中平槫至上檐柱顶之距与上檐柱高 之比仍保持上檐柱高为下檐柱高之半时的比例，因而推知在设 计时仍按宋元时上檐柱高为下檐柱高之半的比例设计，确定上 檐柱高及屋顶后，再提升下檐柱高，这表明宋元时以下檐柱高 为模数的规律在设计过程中仍然起着潜在的作用。&lt;br /&gt;
除以下檐柱高为扩大模数外，个别情况也有以斗栱攒档扩大模数的，有代表性的实例为北京紫禁城角楼。 北京紫禁城角楼：楼身正方形，四面各出长短肢。它以斗&lt;br /&gt;
栱攒档为扩大模数，攒档D为二点五尺，楼身方11D，四面突 出的肢均宽7D，深2D或5D；在高度上，下、中、上三层檐分 别高6D、9D、13D；在分析图上可清楚地看到用模数网格控 制立面的情况。角楼是用斗栱攒档为扩大模数控制设计的典 型实例。&lt;br /&gt;
从这些例子可以看到，在总平面布局中使用的方格网到明清时期也用在大型建筑的立面设计中，但它不只是用为基 准 ， 而 是 以 扩 大 模 数 柱 高 为 控 制 立 面 轮 廓 和 比 例 关 系 的 模 数网。&lt;br /&gt;
从上举诸例可以看到，在立面、剖面设计中，以檐柱为扩 大模数和模数网格是很普遍的方法，古代建筑立面分三段，下 段台阶较矮，上段屋顶斜坡向后，立面起主要作用的是中段屋 身，亦即柱列。檐柱是最接近人、对形成建筑尺度感起重要作 用的部分，用它作模数网格，涵盖立面，可对建立正确的尺度 感起重要作用，它又是方格，以它为基准加以适当调整，也易 于保持各开间有较和谐的比例关系，是简易有效的设计方法。&lt;br /&gt;
以上是单层建筑运用扩大模数之例。在多层建筑设计 中，也使用了扩大模数。&lt;br /&gt;
蓟县独乐寺辽观音阁：上下两层均面阔五间，中间三间 面 阔 、 高度都以底层内柱净高为模数，形成上中下三重网 格（图37）。&lt;br /&gt;
北京明清鼓楼下为墩台，加腰檐，上建面阔五间、进深三 间的重檐城楼，外观为两层楼阁。用方三丈网格为扩大模数的 情况已见前文。&lt;br /&gt;
应县佛宫寺木塔：平面八角形，外观五层。依照传统，塔 之设计有两个控制它的扩大模数：其一是下层檐柱高H ，用 &lt;br /&gt;
以控制总高，此塔自地平至塔顶博脊共高12H；其二是中间一层（此塔为第三层）面阔，用来控制塔之细长比，此塔定第三 层面为三丈，塔身一至四层以柱顶计各高三丈，四层柱顶至五 层檐口、五层檐区至塔顶仰莲亦各高三丈。&lt;br /&gt;
杭州闸口北宋白塔：石雕仿木构楼阁型塔，平面八角 形，高九层。设计中也兼受两种模数控制：自一层地面至塔顶 屋檐总高为一层柱高H的十五倍；自一层地面至塔顶屋脊上皮&lt;br /&gt;
总高为第五层（九层塔的中间一层）面阔A的十五倍。运用模数的情况与应县木塔基本相同（图38）。 以上是楼阁和塔运用扩大模数进行设计的情况。塔是古代&lt;br /&gt;
极有特色的建筑物，尤其值得注意。应县木塔是代表古代木构 建筑艺术与技术上高度成就的珍贵遗构，闸口白塔是仿木构石 塔中雕刻最真实的遗物，它们在运用扩大模数进行设计方面表 现出的共同点（此外还有很多相同例子，不能备举）应即是设 计塔通用的方法，说明古代建筑设计已达到相当精密的程度。&lt;br /&gt;
以上是根据现存实物结合宋《营造法式》和清《工部工程 做法》对中国唐以后木构建筑设计方法的初步探讨。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Höhe der Traufsäule ist auch der Erweiterungsmodul des schweren Traufgebäudes. Aus den Beispielen der vergangenen Generationen ist ersichtlich, dass das Verhältnis der schweren Traufgebäude vor Yuan so war, dass die Höhe der oberen Traufsäule doppelt so hoch war wie die der unteren Traufsäule, d.h. die Höhe der oberen Traufsäule war modulo der Höhe der unteren Traufsäule. Dies war der Fall bei der Yingxian-Holzpagode der Liao, dem Taiyuan-Tempel der Heiligen Mutter von Jin der Nördlichen Song, der Suzhou Xuanmiao Guan Sanqing-Halle der Südlichen Song und dem Qu Yang Beiyue-Tempel der De Ning-Halle der Yuan. Nach der Ming-Dynastie gab es jedoch eine allmähliche Veränderung, bei der die unteren Giebel allmählich von der halben Höhe des oberen Giebels auf die halbe Höhe des oberen Giebels und in einigen Fällen auf die halbe Höhe des oberen Giebelfachwerks anstiegen (Abbildung 36).Dies wurde getan, um das Gebäude geräumiger und prächtiger zu machen. Eine detaillierte Analyse des proportionalen Verhältnisses zeigt jedoch, dass das Verhältnis zwischen dem Abstand zwischen der Oberseite des Flachdachs und der Höhe der oberen Traufsäule das gleiche bleibt wie zu der Zeit, als die Höhe der oberen Traufsäule die Hälfte der Höhe der unteren Traufsäule war. Daraus wird gefolgert, dass der Entwurf immer noch auf dem Verhältnis basiert, dass die Höhe der oberen Traufsäule die Hälfte der Höhe der unteren Traufsäule während der Song- und Yuan-Dynastie war, und dass die Höhe der oberen Traufsäule und des Daches bestimmt werden, bevor die Höhe der unteren Traufsäule erhöht wird, was darauf hindeutet, dass das Gesetz, dass die Höhe der unteren Traufsäule das Modul während der Song- und Yuan-Dynastie ist, immer noch eine potenzielle Rolle im Entwurfsprozess spielt. Dies deutet darauf hin, dass das Gesetz der modalen Höhe der unteren Traufe in der Song- und Yuan-Dynastie noch eine potentielle Rolle im Entwurfsprozess spielte.&lt;br /&gt;
Neben der Höhe des unteren Giebels als aufgeweitetes Modul gibt es auch Einzelfälle, in denen der Bogen zum Speichern der Datei als ein repräsentatives Beispiel für den erweiterten Modulus ist der Eckturm der Verbotenen Stadt in Peking.&lt;br /&gt;
Peking Verbotene Stadt Eckturm: Gebäudekörper ist quadratisch und vier Seiten jeweils aus dem langen und kurzen Gliedmaßen. Es verwendet den Bogen als erweitertes Modul, der Bogen D ist 2,5 Fuß, der Gebäudekörper ist quadratisch 11D, die vorspringenden Schenkel an allen vier Seiten sind 7D breit und 2D oder 5D tief; in der Höhe sind die unteren, mittleren und oberen drei Traufen jeweils 6D, 9D und 13D hoch; das modale Gitter ist auf der Analysezeichnung zur Kontrolle der Fassade deutlich zu sehen. Der Eckturm ist ein typisches Beispiel für die Verwendung von Architraven zur Speicherung von Dateien für die erweiterte modale Steuerungskonstruktion.&lt;br /&gt;
Wie an diesen Beispielen zu erkennen ist, wurde das quadratische Raster, das für den allgemeinen Grundriss verwendet wurde, auch bei der Fassadengestaltung großer Gebäude der Ming- und Qing-Dynastie eingesetzt, aber nicht nur für den Sockel. Das modale Netzwerk basiert auf der erweiterten modalen Säulenhöhe als Kontrolle des Höhenprofils und der proportionalen Beziehungen.&lt;br /&gt;
Aus den obigen Beispielen können wir erkennen, dass es bei der Gestaltung von Aufrissen und Schnitten sehr üblich ist, die Giebelsäule als erweitertes Modul und modales Raster zu verwenden. Die antike Gebäudefassade ist in drei Abschnitte unterteilt, wobei der untere Abschnitt eine kurze Stufe und der obere Abschnitt eine rückwärtige Dachneigung aufweist. Die Traufsäule ist der Teil, der den Menschen am nächsten ist und spielt eine wichtige Rolle bei der Bildung des Maßstabsgefühls des Gebäudes, daher kann die Verwendung als Modalraster für die Fassade eine wichtige Rolle bei der Schaffung eines korrekten Maßstabsgefühls spielen. Es ist auch eine einfache und effektive Gestaltungsmethode, da es sich um ein quadratisches Raster handelt, und es ist einfach, ein harmonischeres Verhältnis zwischen den Öffnungen zu erhalten, indem man es als Grundlage verwendet und entsprechende Anpassungen vornimmt.&lt;br /&gt;
Dies ist ein Beispiel für die Verwendung des erweiterten Moduls für eingeschossige Gebäude. Der E-Modul wird auch bei der Bemessung von mehrstöckigen Gebäuden verwendet.&lt;br /&gt;
Dule Tempel Liao Guanyin Pavillon von Jixian: die oberen und unteren zwei Ebenen sind alle fünf breit, die mittlere drei breit, die Höhe ist der Netto-Höhe der Säulen in der unteren Ebene nachempfunden und bildet ein Dreifach-Raster (Abbildung 37).&lt;br /&gt;
Peking MingQing-Trommelturm unter dem Pier, plus Taille Traufe, auf dem Gesicht von fünf breiten, drei tiefen schweren Traufe Stadt Turm gebaut, das Aussehen eines zweistöckigen Pavillon. Die Verwendung des quadratischen dreidimensionalen Gitters als erweitertes Modal wurde bereits beschrieben.Fogong-Tempel Holzpagode von Yingxian: achteckig im Grundriss, mit fünf Schichten im Aussehen. Nach der Tradition, das Design der Pagode hat zwei Expansion Modulus zu steuern: eine ist die untere Traufe Spalte Höhe H, um die Gesamthöhe zu steuern, diese Pagode vom Boden bis zur Spitze der Pagode Bo First Gesamthöhe 12H; die zweite ist die Breite der mittleren Ebene (der dritten Ebene dieser Pagode), die zur Kontrolle der Länge der Pagode dient. Die dritte Ebene der Pagode ist auf drei Fuß festgelegt, während die erste bis vierte Ebene der Pagode jeweils drei Fuß hoch sind, gemessen an der Spitze der Säulen.&lt;br /&gt;
Die Weiße Pagode aus der Nördlichen Song-Dynastie in Zhakou, Hangzhou: eine steinerne Holzpagode, achteckig im Grundriss und neun Stockwerke hoch. Die Konstruktion wird außerdem von zwei Modulen gesteuert: Die Gesamthöhe vom Erdgeschoss bis zur Traufe des Turms ist das Fünfzehnfache der Höhe der Säule H des ersten Stocks; die Gesamthöhe vom Erdgeschoss bis zur oberen Dachhaut des Turms ist das Fünfzehnfache der Ansichtsbreite A des fünften Stocks (des mittleren Stocks des neunstöckigen Turms). Die Verwendung der Modalitäten ist im Wesentlichen die gleiche wie bei der Holzpagode von Yingxian (Abbildung 38). Im obigen Fall werden Pavillons und Türme mit erweiterten Modulen entworfen. Pagoden sind in der Antike äußerst markante Bauwerke und besonders beachtenswert. Die Yingxian-Holzpagode ist ein wertvolles Relikt, das eine hohe Stufe der Errungenschaften in der Kunst und Technologie der antiken Holzarchitektur repräsentiert, und die Zhakou-Weißpagode ist das am authentischsten geschnitzte Relikt unter den imitierten Holz-Stein-Pagoden, und die Gemeinsamkeiten, die sie in der Verwendung des erweiterten Moduls für das Design zeigen (es gibt noch viele weitere Beispiele für dasselbe, zu viele, um sie zu erwähnen), sollten eine gemeinsame Methode für das Design von Pagoden sein, was darauf hinweist, dass das antike architektonische Design einen beträchtlichen Grad an Raffinesse erreicht hatte.&lt;br /&gt;
Die obigen Ausführungen sind eine vorläufige Diskussion der architektonischen Entwurfsmethoden chinesischer Post-Tang-Holzkonstruktionen auf der Grundlage der erhaltenen Objekte in Verbindung mit der Song-&amp;quot;Baumethode&amp;quot; und der Qing-&amp;quot;Ingenieurpraxis des Ministeriums für Bauwesen&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国古代都城规划研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Antike chinesische Kapitalplanungsstudien&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国 自 夏 、 商 、 周 开 始 ， 迄 于 清 末 ， 三 千 多 年 来 ， 经 历 了二十余个王朝，都建有都城，其间有明显的继承和发展的关系。都城是国家的统治中心。自西周起，各朝都城大多建有 大、小两城，小城是宫城，是宫廷、官府集中的权力中 心 ， 大城又称郭，其内安置居民。古人说：“城以卫君，郭以 守民”，就是这个意思。自曹魏邺城以后，都城规划逐渐重视 中轴线，开始集中布置官署，以突出宫城的中心地位。宫城大 多建在大城之内，但都要有一面或两面靠大城的城墙，汉、唐的 都城长安、洛阳都是这样，目的是为了在发生叛乱或民变时便 于外逃，这是当时的政治形势造成的。到宋代实行高度中央集 权和文官制，又集重兵于首都及其四周要地，地方军力和豪强势力削弱，形成内重外轻之势，杜绝了内部政变和军阀叛乱的行夜禁。北宋中后期开始在城内设置了大量“军铺”，直接 控制城市治安和居民活动，代替了里坊的控制居民的作用，因 此也拆除了坊墙，使居住的巷可以直通街道，形成了商业繁荣 的开放式街巷制城市。宋以后都城和地方城市即逐渐改为街巷 制。置宫城于都城中心和实行开放的街巷制是中国王权专制王 朝进一步强化中央集权、由中期转向后期在都城建设上的标志 之一。中国古代都城中，属于市里制的隋唐长安、洛阳，属于 街巷制的元大都都是在国家主导下按既定规划平地创建的，在 城市发展史上有重要意义。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seit mehr als 3.000 Jahren hat China mehr als 20 Dynastien erlebt, beginnend mit der Xia-, Shang- und Zhou-Dynastie und endend mit dem Ende der Qing-Dynastie, die alle Städte gebaut haben, mit einer klaren Beziehung der Abfolge und Entwicklung zwischen ihnen.&lt;br /&gt;
Die Hauptstadt war das regierende Zentrum des Staates. Seit der Westliche Zhou-Dynastie wurden die meisten Hauptstädte aller Dynastien mit zwei Städten gebaut, die kleine Stadt war die Palaststadt, die das zentralisierte Machtzentrum des Palastes und der Regierung war, und die große Stadt wurde auch Guo genannt, in der die Bewohner untergebracht waren. Das meinten die Alten, als sie sagten: &amp;quot;Die Stadt soll den Herrscher bewachen, das Land soll das Volk bewachen.&amp;quot;  Seit Cao Wei's Yecheng achtete die Hauptstadtplanung allmählich auf die zentrale Achse und begann, sich auf die Anordnung der Amtsräume zu konzentrieren, um die zentrale Lage der Palaststadt zu betonen. Die meisten Palaststädte wurden innerhalb von Großstädten gebaut, aber alle mussten eine oder zwei Mauern gegen die Großstädte haben, wie es in Chang'an und Luoyang, den Hauptstädten der Han- und Tang-Dynastien, der Fall war, um im Falle einer Rebellion oder von Unruhen, die durch die damalige politische Situation verursacht wurden, den Exodus zu erleichtern. Die Song-Dynastie war in hohem Maße zentralisiert und zivilisiert, mit einer starken militärischen Präsenz in der Hauptstadt und ihrer Umgebung, was das lokale Militär und die mächtigen Kräfte schwächte und eine Situation von innerem Gewicht und äußerer Leichtigkeit schuf, wodurch interne Putsche und Aufstände der Kriegsherren vermieden wurden.&lt;br /&gt;
Erst als dies möglich war, wagte man es, die Palaststadt ganz in die Stadt zu verlegen. Zwischen den Streitenden Staaten und den Fünf Dynastien (475-960 v. Chr.) praktizierten die Hauptstädte das Lilong-System, indem sie ihre Einwohner in geschlossenen Lilongs unterbrachten und nächtliche Verbote verhängten. In der mittleren und späten Song-Dynastie wurde eine große Anzahl von &amp;quot;Militärläden&amp;quot; in der Stadt eingerichtet, die die städtische Sicherheit und die Aktivitäten der Bewohner direkt kontrollierten und die Rolle der Lilong bei der Kontrolle der Bewohner ersetzten. Nach der Song-Dynastie wurden die Hauptstadt und die lokalen Städte allmählich auf das Straßensystem umgestellt. Die Platzierung des Palastes im Zentrum der Hauptstadt und die Umsetzung des offenen Straßensystems war eines der Zeichen der weiteren Stärkung der Zentralisierung und der Verschiebung von der mittleren zur späten Periode der chinesischen Monarchie beim Bau der Hauptstadt. Unter den alten chinesischen Hauptstädten waren Chang'an und Luoyang in der Sui- und Tang-Dynastie sowie Metropolis in der Yuan-Dynastie, die zum Straßensystem gehörten, unter der Führung des Staates und nach dem festgelegten Plan angelegt wurden und in der Geschichte der Stadtentwicklung von großer Bedeutung waren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=向宇涵 Xiang Yuhan Undine=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西汉长安城&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
汉高祖七年（前200年）决策定都长安，先改建秦代旧宫兴 乐宫为长乐宫，又在其西新建未央宫，形成两座东西并列的主 要宫殿。至汉惠帝元年（前194年）开始修筑城墙，历时五年 建成。除经常征用两万工人外（共约三千六百万工），又经过 两次大规模筑城，每次征发十四万余人（约八百四十万工）修 筑三十日才基本完成，是很大的工程。史载长安城中除先后建成长乐、未央、北宫、桂宫、明光宫五座宫殿外，还有八 街、九陌、三宫、九府、三庙、十二门、九市、十六桥， 其规 模和繁荣程度在当时是空前的。&lt;br /&gt;
汉长安城的基本格局近年已探明，它的总体轮廓近于方 形，总面积约三千五百八十万平方米。城墙用夯土筑成，基宽 十二至十六米，夯筑极为坚实。城外有宽八米、深三米的城 壕。城每面三门，城内纵向八街、横向九街。已发掘的城门都 有三个门洞，左入右出，中门是御道。城门内的干道也是三条 并列，中间御道宽三十米，两侧各宽十三米，都是土路面，道 间有排水明沟。高祖时创建的各宫都在城的南半部，其余官 府、宗庙和九市、一百六十闾里等分布在城的北半部和各宫 之间。但汉武帝时又于太初四年（前101年）在长乐宫之北隔 街建造明光宫，在未央宫之北建造桂宫，两宫建成后，宫城 占全城面积的六成左右，原有官署、居民区又遭到较大的挤 占（图39）。&lt;br /&gt;
长安街道两侧的居民区称“闾里”，是轮廓方正的小 城 ， 居民出入要经过里门，夜间禁止外出，只有贵族显宦 的“甲第”才可向大道开门。&lt;br /&gt;
就汉长安城规模之巨大、街道之宽广端直、宫室之弘 &lt;br /&gt;
壮、居第之豪华、商业之繁盛而言，在当时是空前的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Westliche Han-Dynastie Longan-Stadt&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Im siebten Jahr von Han Gaozu (200 v. Chr.) wurde die Hauptstadt nach Chang'an verlegt, und der alte Palast der Qin-Dynastie wurde zunächst in den Palast von Changle umgewandelt, und ein neuer Palast von Weiyang wurde in seinem Westen gebaut, so dass zwei große Paläste nebeneinander im Osten und Westen entstanden. Im ersten Jahr des Kaisers Hui der Han-Dynastie (194 v. Chr.) begann der Bau der Stadtmauern, der fünf Jahre dauerte. Zusätzlich zu den häufigen Requisition von 20.000 Arbeitnehmern (insgesamt etwa 36 Millionen Arbeiter), und nach zwei großen Bau der Stadt, jeder requiriert mehr als 140.000 Menschen (etwa 8,4 Millionen Arbeiter) zu bauen 30 Tage vor der grundlegenden Fertigstellung, ist ein sehr großes Projekt. Die Geschichte besagt, dass zusätzlich zum Bau der Stadt Chang'an&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Neben den fünf Palästen von Changle, Weiyang, Beigong, Guigong und Mingguanggong gab es auch acht Straßen, neun Straßen, drei Paläste, neun Provinzen, drei Tempel, zwölf Tore, neun Märkte und sechzehn Brücken, deren Ausmaß und Wohlstand zu dieser Zeit beispiellos war.&lt;br /&gt;
    Der Grundriss der Han-Chang'an-Stadt wurde erst kürzlich entdeckt, und ihr allgemeiner Umriss ist fast quadratisch, mit einer Gesamtfläche von etwa 35,8 Millionen Quadratmetern. Die Mauern waren aus Stampflehm gebaut, mit einer Basisbreite von zwölf bis sechzehn Metern, und die Stampfung war äußerst massiv. Außerhalb der Stadt befinden sich acht Meter breite und drei Meter tiefe Gräben. Die Stadt hat drei Tore auf jeder Seite und acht Straßen in Längsrichtung und neun Straßen in Querrichtung innerhalb der Stadt. Die ausgegrabenen Tore besaßen alle drei Eingänge, wobei der Eingang auf der linken Seite und der Ausgang auf der rechten Seite lag und das zentrale Tor die kaiserliche Straße war. Die Hauptstraße innerhalb der Tore ist auch drei nebeneinander, die mittlere Kaiserstraße ist 30 Meter breit, und jede Seite ist 13 Meter breit, alle sind irdene Bürgersteige mit Entwässerungsgräben dazwischen. Die von Gaozu geschaffenen Paläste befanden sich in der südlichen Hälfte der Stadt, während der Rest der Regierungsbüros, Tempel, neun Städte und 160 Luchets in der nördlichen Hälfte der Stadt und zwischen den Palästen untergebracht waren. Im vierten Jahr des Kaisers Wu der Han-Dynastie (vor 101 Jahren) wurde jedoch der Mingguang-Palast auf der anderen Straßenseite nördlich des Changle-Palastes und der Gui-Palast nördlich des Weiyang-Palastes gebaut, und nach der Fertigstellung der beiden Paläste nahm die Palaststadt etwa 60 % der Fläche der gesamten Stadt ein, und die ursprünglichen offiziellen Büros und Wohngebiete waren weitgehend besetzt (Abbildung 39).&lt;br /&gt;
Die Wohngebiete auf beiden Seiten der Chang'an-Straße werden &amp;quot;lucli&amp;quot; genannt, das sind kleine, quadratisch geformte&lt;br /&gt;
In der Stadt mussten die Bewohner zum Betreten und Verlassen das innere Tor passieren und durften nachts nicht hinausgehen, während nur die &amp;quot;A-ji&amp;quot;-Häuser von Adeligen und hohen Beamten ihre Türen zur Hauptstraße hin öffnen durften.&lt;br /&gt;
    Die Größe der Stadt Chang'an, die Breite ihrer Straßen, die Pracht ihrer Paläste, der Luxus ihrer Wohnungen und der Wohlstand ihres Handels waren zu dieser Zeit beispiellos.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
隋唐长安城&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
长安城创建于隋而完善于唐。城市平面为横长矩形，东 西九千七百二十一米，南北八千六百五十二米，面积 八千四百一十万平方米。大城称外郭，城内北部正中建宽两 千八百二十点三米、深三千三百三十六米，面积九百四十万平 方米的内城。内城南部深一千八百四十四米部分为皇城，面 积五百二十万平方米，皇城内集中建中央官署；内城北部深 一千四百九十二米部分为宫城，面积四百二十万平方米，内为 皇宫、太子东宫和供应服役部门掖庭宫。宫城北倚外郭的北 墙，墙北为内苑和禁苑。宫城、皇城前方和左右侧全部建成矩 形的居住里坊和市：在皇城以南，与皇城同宽部分东西划分为 四行，每行九坊，共有三十六坊；在皇城、宫城的东西侧各划 分为东西三行，每行十三坊，共七十八坊；东西侧各以二坊之 地辟为东市、西市，全城实有一百一十坊。坊、市都用土墙封 闭，两面或四面开门，形如小城堡。实际上唐长安城内被皇 城、宫城、坊、市等分割为若干个矩形的大小城堡（图40）。&lt;br /&gt;
在各坊间有九条南北向街，和十二条西向街，共同组成全城的棋盘状街道网。其中南北向和东西向各有三条街直通南北面和面的城门，是城市的主干道，称为“六街”。在通&lt;br /&gt;
六街的城门中，按都城的体制，南面正门开五个门洞，其余城 门各开三个门洞，中门是皇帝专用的，两侧的两门供臣民出 入。相应的，在六街上也是中间为御路，两侧是臣民用的上下 行道路。路两侧植槐为行道树，最外侧为排水明沟。皇帝正 式出行要有五千人以上的仪仗和随从队伍，官员、贵族出行 时往往有数十人的马队，所以街道都较宽。中轴线上主街宽 一百五十五米，其余主干道宽也在一百米以上，坊间的街也宽 四十至六十米。其规模和规整程度在中国城市史上是空前的。&lt;br /&gt;
城内各里坊依大小不同在坊内形成东西横街或十字街，分 全坊为二区或四区，每区中又分为几个小区，在每小区内再开 横巷，巷内排列住宅。晚间关闭坊门，禁人出入，街道由军队 巡逻，盘查行人，故长安城实际是一座夜间实行宵禁的军事管 制城市。东西两市是固定商业区，各占两坊之地，面积都在一 平方千米以上，每面开两门，道路网呈井字形，内开横巷，安 排店铺，定日定时开放。&lt;br /&gt;
长安还建有大量寺观，8世纪初时有佛寺九十一座，道观 十六座。国家及大贵族建的寺观规模有占半坊或全坊之例，如 大慈恩寺、大兴善寺。长安有大量西域中亚商人，他们也建有&lt;br /&gt;
波斯寺，祆祠和基督教支派景教的寺院。寺院开放时具有一定公共场所的性质，有对信徒传道的俗讲，也有吸引群众的&lt;br /&gt;
戏场。 中国古代城市实行封闭的里市制度至迟始于战国时期（前390年左右），但两汉以来由于把里坊间杂布置在宫殿、官署 旁，道路及街区都不甚规整。隋唐长安把宫城，皇城集中在内 城，里坊布置在外郭后，可以各不混，有规划地排列，在其间 构成棋盘格状街道网，形成中国历史上最巨大、规整、中轴对 称的坊市制城市。隋唐长安是中国古代都城规划的新发展，也 表现出统一强盛的中国的宏大气魄。&lt;br /&gt;
用作图法对实测图进行验证，发现在城内各部分之间有 一定模数关系。设以A表皇城东西宽，以B表皇城、宫城的总 深，则皇城东西侧各十二坊的地区为长宽都为B的正方形。皇 城以南部分的宽度是中区与皇城同宽，为A，东区、西区宽同 皇城之深，为 B 。整个南部南北有九列坊，如以三列为一 组 ， 则北、中两组之深为0.5B。但其南面一组为0.52B，是因为 南城部分的总深度是根据与宫城为相似形的要求而定的，二者 不能兼顾所致。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
上述情况表明，在长安城的宫城以外部分都是以皇城宫城 的宽度A和深度B为模数的（图41）。&lt;br /&gt;
皇城宫城在古代是国家政权特别是家族皇权的象征，在都城规划中以它为模数，实有表示皇权涵盖一切、控御一切的意思。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sui- und Tang-Dynastien (581-617) langgestreckte Stadt im Südwesten Chinas&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Die Stadt Chang'an wurde in der Sui-Zeit gegründet und in der Tang-Zeit perfektioniert. Die Stadt ist im Grundriss rechteckig, 9.721 Meter von Ost nach West und 8.652 Meter von Nord nach Süd, mit einer Fläche von 84.100.000 Quadratmetern. Die große Stadt wird als äußere Stadt bezeichnet, und die innere Stadt, die 2.820,3 Meter breit und 3.336 Meter tief ist und eine Fläche von 9,4 Millionen Quadratmetern umfasst, ist in der Mitte des nördlichen Teils der Stadt gebaut. Im südlichen Teil der Innenstadt, der 1.844 Meter tief war, befand sich die kaiserliche Stadt mit einer Fläche von 5,2 Millionen Quadratmetern, in der die zentralen Regierungsbüros konzentriert waren; im nördlichen Teil der Innenstadt, der 1.492 Meter tief war, befand sich die Palaststadt mit einer Fläche von 4,2 Millionen Quadratmetern, in der sich der kaiserliche Palast, der östliche Palast des Prinzen und der Tucking-Palast befanden, der die Dienstabteilung war. Die nördliche Mauer der Palaststadt lehnt sich an die äußere Mauer, nördlich der Mauer befindet sich der innere Garten und der verbotene Garten. Palace City, vor der kaiserlichen Stadt und der linken und rechten Seite aller gebauten rechteckigen Wohn Gassen und Stadt: im Süden der kaiserlichen Stadt, die gleiche Breite wie die kaiserliche Stadt Teil der Ost-und West in vier Reihen unterteilt, jede Reihe von neun Quadrat, insgesamt 36 Quadrat; in der kaiserlichen Stadt, die Ost-und Westseite der Palace City, die jeweils in drei Reihen von Ost und West, jede Reihe von 13 Quadrat, insgesamt 78 Quadrat; Ost-und Westseite von zwei Quadrat jeweils für die East City, West City, die Stadt hat tatsächlich 110 Quadrat. Der Platz und die Stadt sind mit Erdwällen geschlossen und an zwei oder vier Seiten offen, geformt wie eine kleine Burg. Tatsächlich war die Stadt Chang'an durch die Kaiserstadt, die Palaststadt, den Platz und die Stadt in mehrere rechteckig angelegte Burgen unterteilt (Abbildung 40).&lt;br /&gt;
Es gibt neun Nord-Süd-Straßen und zwölf Ost-West-Straßen zwischen den verschiedenen Plätzen, die zusammen die&lt;br /&gt;
Ein Netz von schachbrettartigen Straßen in der ganzen Stadt. Drei der Straßen verlaufen in Nord-Süd-Richtung und drei in Ost-West-Richtung durch den Süden&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das nördliche, östliche und westliche Tor waren die Hauptdurchgangsstraßen der Stadt, die sogenannten &amp;quot;Sechs Straßen&amp;quot;. Von den Toren, die zu den sechs Straßen führten, öffnete nach dem System der Hauptstadt das Haupttor im Süden fünf Tore und die anderen Tore jeweils drei Tore, das mittlere Tor war für den ausschließlichen Gebrauch des Kaisers, und die beiden Tore auf beiden Seiten waren für die Untertanen zum Ein- und Ausgehen. Dementsprechend war in den sechs Straßen die Mitte die kaiserliche Straße, und die beiden Seiten waren die Straßen für die Untertanen, um auf und ab zu gehen. Auf beiden Seiten der Straße wurden Akazien als Straßenbäume gepflanzt, auf der äußersten Seite des Entwässerungsgrabens. Die offiziellen Reisen des Kaisers haben mehr als fünftausend Menschen Ehrengarde und Entourage, Beamte, Adlige reisen oft mit Dutzenden von Menschen Pferdegespanne, so dass die Straßen sind breiter. Die Hauptstraße auf der zentralen Achse ist einhundertfünfundfünfzig Meter breit, der Rest der Hauptstraße ist ebenfalls mehr als einhundert Meter breit, die Straße zwischen dem Platz ist ebenfalls vierzig bis sechzig Meter breit. Ihr Ausmaß und ihre Regelmäßigkeit sind beispiellos in der Geschichte der chinesischen Städte.&lt;br /&gt;
    Die Stadt wurde in zwei oder vier Bezirke eingeteilt, von denen jeder in mehrere Unterbezirke unterteilt war, und in jedem Unterbezirk wurden Quergassen angelegt, in denen die Wohnhäuser angeordnet waren. Nachts waren die Türen geschlossen und es war den Menschen verboten, die Stadt zu betreten oder zu verlassen. Die Straßen wurden von der Armee patrouilliert, um die Fußgänger zu kontrollieren, so dass Chang'an City tatsächlich eine vom Militär kontrollierte Stadt mit einer nächtlichen Ausgangssperre war. Die Ost- und Westmärkte sind feste Gewerbegebiete, die jeweils zwei Quadratmeter oder mehr einnehmen, mit zwei Toren auf jeder Seite und einem Netz von Straßen in Form eines Tic-Tac-Toe, mit Quergassen und Geschäften, die an regelmäßigen Tagen geöffnet sind.&lt;br /&gt;
    Eine große Anzahl von Tempeln wurde auch in Chang'an gebaut, mit einundneunzig buddhistischen Tempeln und sechzehn taoistischen Tempeln im frühen 8.Jahrhundert. Es gab Beispiele für Tempel, die vom Staat und dem großen Adel erbaut wurden und die die Hälfte oder die gesamte Fläche des Platzes einnahmen, wie der Daci'en-Tempel und der Daxingxian-Tempel. Chang'an hatte eine große Anzahl westlicher und zentralasiatischer Kaufleute, die auch persische Tempel, zoroastrische Schreine und Klöster des christlichen Zweigs des Nestorianismus bauten. Die Klöster eröffneten mit einem&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Charakter des bestimmten öffentlichen Ortes ist der einer populären Predigt für die Gläubigen und eines Theaters, um die Menge anzuziehen.&lt;br /&gt;
    Im alten China begann das geschlossene Städtesystem mindestens während der Zeit der Streitenden Staaten (vor etwa 390 Jahren), aber seit den beiden Han-Dynastien waren die Straßen und Stadtviertel wegen der Vermischung der Lishu mit den Palästen und offiziellen Büros nicht sehr gut organisiert. In den Sui- und Tang-Dynastien wurde Chang'an mit dem Palast und der kaiserlichen Stadt in der inneren Stadt gebaut, und die Gassen wurden im äußeren Land so angeordnet, dass sie planmäßig angeordnet werden konnten und dazwischen ein schachbrettartiges Straßennetz bildeten, das die größte, ordentlichste und symmetrischste Stadt des Marktsystems in der Geschichte Chinas bildete. Chang'an in der Sui- und Tang-Dynastie war eine neue Entwicklung in der Planung alter chinesischer Hauptstädte und zeigte die Größe eines geeinten und mächtigen Chinas.&lt;br /&gt;
    Die tatsächliche Karte wurde mit der grafischen Methode verifiziert, und es wurde festgestellt, dass es eine gewisse modale Beziehung zwischen den Teilen der Stadt gibt. Setzen Sie auf A-Tabelle der kaiserlichen Stadt Ost-und West-Breite, auf B-Tabelle der kaiserlichen Stadt, die gesamte Tiefe des Palastes, dann die Fläche der kaiserlichen Stadt Ost-und Westseite von jedem der zwölf Platz für die Länge und Breite von B-Platz. Die Breite des südlichen Teils der Kaiserstadt entspricht der Breite der Kaiserstadt, A, Ost, West, der gleichen Breite wie der Tiefe der Kaiserstadt, B . Der gesamte Süden Norden und Süden von neun Platz, wie eine Gruppe von drei, der Norden, die Tiefe der beiden Gruppen ist 0,5B. Aber der Süden von einer Gruppe von 0,52B, weil die Gesamttiefe des südlichen Teils der Stadt ist auf die Anforderungen der ähnlichen Form mit dem Palast Stadt, die beiden können nicht in Einklang gebracht werden.&lt;br /&gt;
    Daraus geht hervor, dass die Teile von Chang'an außerhalb der Palaststadt der Breite A und der Tiefe B des kaiserlichen Palastes nachempfunden sind (Abb. 41).&lt;br /&gt;
Die kaiserliche Palaststadt war in der Antike ein Symbol der Staatsmacht, insbesondere der königlichen Macht der Familie, in der Hauptstadt&lt;br /&gt;
Die Verwendung als Modul im Stadtplan bedeutet eigentlich, dass die kaiserliche Macht alles umfasst und alles kontrolliert.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
东都洛阳城&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
604 年隋代营建洛阳城，唐代续建完成。平面近于方 形，南北七千三百一十二米，东西七千二百九十米，面积约 五千三百三十万平方米。洛水自西南向东北穿城而过，分全城 为洛北、洛南两部分。皇城、宫城建在洛北区西端较宽处，把 坊市建在洛南区和洛北区的东部，形成宫城位于全城西北 角，在其东、南两方布置坊、市的布局。&lt;br /&gt;
和长安城相同，洛阳的皇城也在宫城之南，城内集中建中 央官署。宫城核心部分称“大内”，为正方形，东、西、北三 面被重城环绕。宫城的正门、正殿、寝殿等都南北相重，形成 一条主轴线，向南延伸，穿过皇城正门端门，跨越洛水上的浮 桥天津桥进入洛南区，正对南面外郭城门定鼎门，形成全城的&lt;br /&gt;
主轴线。洛南区划为方形坊市，定鼎门街以西四行，以东九行，每行由南而北各分六坊。另沿洛水南岸又顺地势设若干 小坊，通计洛南区有七十五坊，以三坊之地建两市。在洛北 区，皇城、宫城之东建有东城和含嘉仓。其东也布置里坊，通计洛北区共有二十九坊，以一坊为市。这片里坊之间有运 &lt;br /&gt;
河 ， 称漕渠，自西面引洛水入渠东行，供自东方运物资入城之 用。洛阳全城共有一百零三坊、三市，南北两区街道虽不全对 位，但都是规整的方格网，洛阳的坊大小基本相同，街道网也 比长安匀整，表示规划技术的进一步成熟（图42）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Östliche Hauptstadt der Stadt Luoyang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Die Stadt wurde im Jahr     604 während der Sui-Dynastie erbaut und während der Tang-Dynastie weitergeführt. Es ist fast quadratisch im Grundriss, 7.312 Meter von Nord nach Süd und 7.290 Meter von Ost nach West, mit einer Fläche von etwa 53,3 Millionen Quadratmetern. Das Luo-Wasser fließt von Südwesten nach Nordosten durch die Stadt und teilt die Stadt in zwei Teile, Luo Nord und Luo Süd. Die kaiserliche Stadt, die Palaststadt im westlichen Ende der breiteren Luobei Bezirk gebaut, die Stadt in der Luonan Bezirk und den östlichen Teil des Luobei Bezirk gebaut, bilden die Palaststadt befindet sich in der nordwestlichen Ecke der Stadt, im Osten und Süden des Layouts des Platzes, die Stadt.&lt;br /&gt;
    Wie Chang'an lag auch die kaiserliche Stadt Luoyang südlich der Palaststadt, wo sich die zentralen Regierungsstellen befanden. Der Kernbereich der Palaststadt wurde &amp;quot;Dainai&amp;quot; genannt und war quadratisch, umgeben von einer schweren Stadt im Osten, Westen und Norden. Das Haupttor, die Haupthalle und das Schlafgemach der Palaststadt überlappten sich von Norden nach Süden und bildeten eine Hauptachse, die sich durch das Haupttor der Kaiserstadt nach Süden erstreckte und über die Tianjin-Brücke, eine schwimmende Brücke über den Luo-Fluss, in den Luonan-Bezirk führte und auf das Ding-Ding-Tor, das äußere Tor des südlichen Teils der Stadt, zuging und die Hauptachse der Stadt bildete. Der Luonan-Bezirk ist in einen quadratischen Markt unterteilt, vier Reihen westlich der Ding-Ding-Tor-Straße, neun Reihen östlich, jede Reihe ist in sechs Plätze von Süden nach Norden unterteilt. Darüber hinaus entlang des südlichen Ufers des Luo-Flusses und entlang des Geländes eine Reihe von kleinen Platz, durch die Luonan Bezirk, gibt es 75 Platz, mit drei Quadrat des Landes zu bauen zwei Städte. Im nördlichen Teil von Luo wurden die Oststadt und das Hanjia-Lagerhaus östlich der Kaiserstadt und der Palaststadt errichtet. Der Osten der Stadt ist ebenfalls an der Stelle des Platzes angelegt, durch&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es gab neunundzwanzig Werkstätten im Bezirk Luo Bei, wobei eine Werkstatt die Stadt war. Zwischen diesem Gebiet befindet sich ein Kanal, der Cao-Kanal, der das Wasser der Luo aus dem Westen in den Kanal im Osten leitete, um Materialien aus dem Osten in die Stadt zu transportieren. Die Straßen in den nördlichen und südlichen Bezirken waren nicht alle auf einer Linie, aber sie waren alle in einem regelmäßigen quadratischen Raster, und die Größe der Werkstätten in Luoyang war im Grunde gleich, und das Straßennetz war gleichmäßiger als in Chang'an, was auf eine weitere Reife der Planungstechniken hindeutet (Abbildung 42).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=肖家玉 Xiao Jiayu Tjara=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
北宋都城汴梁&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
汴梁在隋、唐时是水运便利、商业发达的一方重镇。五代 时长安、洛阳被毁，故后周定都于此，按都城的要求进行规 划，修补外城，疏浚河道、城濠，在外围增筑罗城，以拓展城 区。建隆元年（960年）北宋建立后，逐步建设完善，成为一 代名都。&lt;br /&gt;
唐汴州已有州城和衙城两重城，北宋以原衙城为宫城，原 州城为内城（又称旧城），而以新建的罗城为外城（又称新 城）。城门外建瓮城，城外有阔十丈的城濠（图43）。&lt;br /&gt;
内城周围二十里一百五十五步，东、西面各两门，南、北面各三门，共有十座城门，宫城在内城北侧中部。汴梁内城受&lt;br /&gt;
旧汴州城限制，规模较小，不能采用在宫前大道两侧布置官署 以壮皇威的传统做法。中央官署只能在城中分散布置，多与商&lt;br /&gt;
业区和居住区杂处。&lt;br /&gt;
梁内外城最主要的道路是两纵两横四条贯穿内、外 城的设有御路的大道。其中自宫城南面正门宣德门外御街向 南，越过汴河上的州桥至内城南面正门朱雀门和外城南面正门 南薰门，形成纵贯内、外城的长约四千米的南北向大道，是全 城的中轴线。在东、西城南面两门之间有横过宣德门前和御街 南端的两条东西向大道，横贯内、外城。另在宫城东侧有一条 南北向大道，北至内、外城北墙上东侧的城门，是通向北方的 大道。这四条大道通向东西南北四面的主要城门，是全城的主 干道。北宋的重要宫观、官署、最繁华的商店主要集中在这四 条街两侧及其附近，构成繁华的城市中心地带。&lt;br /&gt;
汴梁自南向北，有蔡河、汴河、金水河、五丈河四条河入 城，河上有二十余座大小桥梁。这些河可解决城市排水和航运 交通，对汴梁的城市生活和经济发展很重要。因河流主要承 运来自东南方江淮的物资，所以城市的主要码头、仓库、货 栈、邸店等多设在外城的东部，而旧城内的繁华商业街也主要&lt;br /&gt;
集中于东部和南部。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
自宫城正门宣德门南至汴河上州桥以北，为宽约两百步的 宫前御街，中设御路，左右有砖砌御沟，沟旁植花树，在东西 外侧建长廊，称御廊，可以进行商业活动，形成开放的宫前公共活动广场，这在都城中是创举，它与城中沿街设店形成的繁&lt;br /&gt;
华街道共同构成开放性城市的新面貌，为中古都城向近古都城 演变在城市面貌上的一个重要标志。&lt;br /&gt;
汴梁的重要商业街在宫城的东侧，集中了大型商业、金 融、饮食、娱乐建筑，夹道密布摊贩，昼夜营业。由于商业发 展，官府为了取利，也多在街道两侧建出租房屋，称为“廊 房”，在码头建仓库，称为“邸阁”。在首都官建“廊房”的 制度大约始于北宋，一直延续至明清时的南京和北京，如北京 前门外的廊房头条等。&lt;br /&gt;
和前代都城相比，北宋汴梁有以下几个特点：&lt;br /&gt;
（ 1 ）历史上第一座开放的街巷制都城。自唐代中期以 后 ， 江 淮地区扬州等商业发达的大城市已有夜市，出现了突 破封闭、夜禁的坊市制旧体制的趋势（张祜诗云“十里长街市 井连”）。在北宋建国之初，汴梁已有允许在三更以前不禁止 夜市的法令，可知已出现夜市。北宋中期后顺应经济发展要 求，在汴梁废除里坊制，使居住的巷可直通大街，大街两侧可 设商店，形成我国历史上第一座开放的街巷制都城。在它的影 响下推广到地方城市，这是经济发展推动中国古代城市体制发 生重大变化的结果。&lt;br /&gt;
（2）三城相套、宫城居于内城中心的布局。中国古代都&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
城，自汉至唐，宫城都要有一面或两面紧靠外城，以便在有内&lt;br /&gt;
乱时外逃。汴梁开始把宫城完全置于大城之中是高度中央集 权，杜绝了内乱的结果。这是中国王权专制政体由中期转向后 期在都城体制上的标志之一。&lt;br /&gt;
（3）城市管理方法和设施的进一步完善。随着里坊的废 除，又创设了“军巡铺”，在居住街巷每三百步设一所，有铺 兵五人，负责所在地段的治安，颇似新中国成立前北平的“巡 警阁子”。因无坊墙阻隔，居民区实际上连成一片，加以路旁 建商店后道路变窄，防火也成为重大问题，为此，汴梁创设了 监视火灾的望火楼制度，遇警可及时报告，由军队及开封府负 责扑救。&lt;br /&gt;
军巡铺屋、望火楼等的设置适应了开放的街巷制城市的治 安和管理需要，在中国古代城市管理上是首创的。但百姓、商 人可沿街建宅、建店，又经常发生侵占街道之事，因此，在内 城的街之两侧树立标椿，称为“表柱”，凡侵街者皆毁之。也 属城市管理新措施之一。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bianliang, die Hauptstadt der Nördlichen Song-Dynastie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Bianliang war eine wichtige Stadt mit bequemem Wassertransport und entwickelte den Handel in den Sui- und Tang-Dynastien. Während der Fünf Dynastien wurden Chang'an und Luoyang zerstört, so dass die Spätere Zhou-Dynastie ihre Hauptstadt hier ansiedelte und nach den Erfordernissen der Hauptstadt plante, die äußere Stadt reparierte, den Fluss und das Rathaus ausbaggerte und zusätzliche Luo Cheng an der Peripherie baute, um die Stadt zu erweitern. Nach der Gründung der Nördlichen Song-Dynastie im ersten Jahr von Jianlong (960) wurde die Stadt allmählich aufgebaut und verbessert und wurde zu einer berühmten Hauptstadt einer Generation.&lt;br /&gt;
    In der Nördlichen Song-Dynastie wurde die ehemalige Nga-Stadt als Palaststadt, die ehemalige Staatsstadt als innere Stadt (auch alte Stadt genannt) und die neu erbaute Luo-Stadt als äußere Stadt (auch neue Stadt genannt) genutzt. Außerhalb des Stadttores wurde eine Urnenstadt errichtet, und außerhalb der Stadt befand sich eine zehn Fuß breite Stadthalle (Abbildung 43).&lt;br /&gt;
    Die innere Stadt ist von 20 Meilen und 155 Schritten umgeben, mit zwei Toren im Osten und Westen, drei Toren im Süden und Norden und insgesamt zehn Toren, wobei sich die Palaststadt in der Mitte der Nordseite der inneren Stadt befindet. Die Innenstadt von Bianliang ist durch die alte Bianzhou-Stadt begrenzt, und ihr Umfang ist klein, so dass sie nicht die traditionelle Praxis übernehmen kann, offizielle Büros auf beiden Seiten der Allee vor dem Palast einzurichten, um das königliche Prestige zu stärken. Die zentralen Regierungsstellen können nur verstreut in der Stadt liegen, meist bei den Kaufleuten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gemischte Nutzung von Industrie- und Wohngebieten.&lt;br /&gt;
    Die wichtigsten Straßen in den inneren und äußeren Städten von Bianliang sind zwei vertikale und zwei horizontale Alleen mit kaiserlichen Straßen, die durch die inneren und äußeren Städte führen. Unter ihnen verläuft die kaiserliche Straße vor dem Xuande-Tor, dem südlichen Haupttor der Palaststadt, nach Süden, überquert die Staatsbrücke über den Bianhe-Fluss zum Zhuque-Tor, dem südlichen Haupttor der inneren Stadt, und zum Nanxun-Tor, dem südlichen Haupttor der äußeren Stadt, und bildet eine etwa 4 Kilometer lange Nord-Süd-Allee durch die innere und äußere Stadt, die die zentrale Achse der Stadt darstellt. Zwischen den beiden Toren auf der Südseite der Ost- und der Weststadt verlaufen zwei Ost-West-Alleen, die sich über die Front des Xuande-Tors und das südliche Ende der Kaiserstraße erstrecken und durch die innere und äußere Stadt führen. Es gibt auch eine Nord-Süd-Allee an der Ostseite der Palaststadt, die nach Norden zum östlichen Tor an der Nordmauer der inneren und äußeren Stadt führt. Diese vier Alleen führen zu den Haupttoren der Stadt an der Ost-, West-, Nord- und Südseite und sind die Hauptstraßen der Stadt. Die wichtigen Paläste, offiziellen Büros und die wohlhabendsten Geschäfte der Nördlichen Song-Dynastie konzentrierten sich hauptsächlich auf beiden Seiten dieser vier Alleen und ihrer Umgebung und bildeten das Herz der geschäftigen Stadt.&lt;br /&gt;
    Von Süden nach Norden fließen in Bianliang vier Flüsse, Caihe, Bianhe, Jinshuihe und Wuzhanghe, in die Stadt, und es gibt mehr als zwanzig Brücken verschiedener Größe über die Flüsse. Diese Flüsse können die Entwässerung und den Schiffsverkehr der Stadt lösen, was für das Stadtleben und die wirtschaftliche Entwicklung von Bianliang wichtig ist. Da die Flüsse hauptsächlich die Materialien aus dem Südosten von Jianghuai transportierten, befanden sich die wichtigsten Docks, Lagerhäuser, Lagerhallen und Geschäfte im Osten der äußeren Stadt, und die belebten Geschäftsstraßen in der alten Stadt konzentrierten sich hauptsächlich im Osten und Süden.&lt;br /&gt;
    Vom Xuande-Tor, dem Haupttor der Palaststadt, bis zum Norden der Bianhe Shangzhou-Brücke gibt es eine kaiserliche Straße vor dem Palast mit einer Breite von etwa zweihundert Schritten, mit einer kaiserlichen Straße in der Mitte, einem gemauerten kaiserlichen Graben links und rechts, Blumenbäumen, die neben dem Graben gepflanzt sind, und einem langen Korridor auf der Ost- und Westseite, der als kaiserlicher Korridor bezeichnet wird, auf dem kommerzielle Aktivitäten durchgeführt werden können und der eine offene öffentliche Straße vor dem Palast bildet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dies ist eine Premiere in der Hauptstadt und bildet zusammen mit den belebten Straßen mit Geschäften entlang der Straßen das neue Gesicht der offenen Stadt, ein wichtiges Symbol für die Entwicklung der mittelalterlichen Hauptstadt zur modernen Hauptstadt.&lt;br /&gt;
    Die wichtige Geschäftsstraße Bianliang liegt an der Ostseite der Palaststadt, wo sich große Gebäude für Handel, Finanzen, Lebensmittel und Unterhaltung konzentrieren. Aufgrund der Entwicklung des Handels baute die Regierung auch Mietshäuser auf beiden Seiten der Straße, &amp;quot;Galeriehäuser&amp;quot; genannt, und Lagerhäuser an den Docks, &amp;quot;Diagonalpavillons&amp;quot; genannt, um Gewinne zu erzielen. Das System der von der Regierung gebauten &amp;quot;Galeriehäuser&amp;quot; in der Hauptstadt begann um die Nördliche Song-Dynastie und setzte sich in der Ming- und Qing-Dynastie in Nanjing und Peking fort, wie z. B. die Galeriehäuser vor dem Eingangstor von Peking.&lt;br /&gt;
Verglichen mit den Hauptstädten früherer Generationen hatte Bianliang der Nördlichen Song-Dynastie die folgenden Eigenschaften.&lt;br /&gt;
   (1) Die erste Hauptstadt mit offenem Straßensystem in der Geschichte. Seit der Mitte der Tang-Dynastie gab es in Yangzhou und anderen großen Städten in der Jianghuai-Region Nachtmärkte mit entwickeltem Handel, und es gab eine Tendenz, das alte System des geschlossenen und nachts verbotenen Basarsystems zu durchbrechen (Zhang Hus Gedicht &amp;quot;Zehn Meilen langer Straßen sind mit dem Markt verbunden&amp;quot;). Zu Beginn der Nördlichen Song-Dynastie gab es in Bianliang bereits den Erlass, dass Nachtmärkte erst ab der dritten Nacht verboten waren, so dass man sehen kann, dass es bereits Nachtmärkte gab. Nach der Mitte der Nördlichen Song-Dynastie wurde als Reaktion auf die Nachfrage der wirtschaftlichen Entwicklung das Gassensystem in Bianliang abgeschafft, so dass die Wohngasse direkt zur Hauptstraße führen konnte und Geschäfte auf beiden Seiten der Hauptstraße eingerichtet werden konnten, wodurch die erste Hauptstadt mit offenem Straßensystem in der Geschichte Chinas entstand. Unter seinem Einfluss wurde es auf die lokalen Städte ausgedehnt, was das Ergebnis der wirtschaftlichen Entwicklung war, die große Veränderungen im alten chinesischen Stadtsystem bewirkte.&lt;br /&gt;
(2) Der Grundriss der drei Städte überschneidet sich, wobei die Palaststadt im Zentrum der inneren Stadt liegt. Die alte chinesische Hauptstadt&lt;br /&gt;
Von Han bis Tang musste die Stadt eine oder zwei Seiten der Palaststadt haben, die an die äußere Stadt angrenzten, um im Falle von Unruhen einen Exodus zu ermöglichen. Bianliang begann damit, die Palaststadt komplett in die Mitte der Großstadt zu stellen, um eine hohe Zentralisierung zu erreichen und Unruhen zu beseitigen. Dies ist eines der Zeichen für den Übergang vom mittleren zum späten Stadium des chinesischen Königtums und der Autokratie im Kapitalsystem.&lt;br /&gt;
   (3) Weitere Verbesserung der Methoden und Einrichtungen des Stadtmanagements. Mit der Abschaffung der Lilong wurde ein &amp;quot;Militärpatrouillenladen&amp;quot; geschaffen, der alle 300 Schritte in den Wohnstraßen und Gassen aufgestellt wurde und in dem fünf Soldaten für die Sicherheit der Gegend zuständig waren, ähnlich wie der &amp;quot;Polizeipavillon&amp;quot; in Beiping vor der Gründung des Neuen China. Da es keine quadratische Mauer gibt, ist das Wohngebiet eigentlich zu einem zusammenhängenden Gebiet geworden, und die Straße ist nach dem Bau der Geschäfte am Straßenrand schmaler geworden, so dass auch der Brandschutz zu einem großen Problem geworden ist. Aus diesem Grund hat Bianliang das System der Feuerwache geschaffen, um das Feuer zu überwachen, so dass die Polizei rechtzeitig Bericht erstatten kann und die Armee und die Regierung von Kaifeng für die Brandbekämpfung verantwortlich sind.&lt;br /&gt;
    Militärpatrouille Shop Haus, Uhr Feuer Gebäude, etc. gesetzt, um die offene Straße System Stadt Sicherheit und Management Bedürfnisse anzupassen, in der alten chinesischen Stadtverwaltung ist die erste ihrer Art. Aber die Menschen, Händler können Häuser entlang der Straße zu bauen, bauen Geschäfte, und oft passieren, um auf der Straße eingreifen, also in der Innenstadt der Straße auf beiden Seiten der Einrichtung des Standard-Tsubon, genannt &amp;quot;Tabelle Säule&amp;quot;, wo die Eingriffe der Straße zerstört werden. Es ist auch eine der neuen Maßnahmen des Stadtmanagements.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
元代大都城&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
元世祖至元四年（1267年）在金中都东北方创建新都，有外城、皇城和宫城三重城，面积约五千零九十万平方米，称大都，是我国历史上第一座平地创建的街巷制都城。从规划的完 整性和面积的宏大而言，在中国和世界古代城市发展史上都具 有重要意义。&lt;br /&gt;
外城遗址在今北京城旧城内城及其北部，平面呈南北略长 的矩形，全部用夯土筑成，基宽二十四米，其东、西城墙的北 段及北城的夯土城墙遗址尚存，现俗称“土城”。大都城的 南、东、西三面各有三个城门，北面有两个城门，共十一座城 门，上建城楼，元顺帝至正十八年（1358年），发生大规模起 义后，在城门外加建了瓮城。&lt;br /&gt;
在大都东、西城墙的中间一门之间有一条横贯东西的大 道，等分全城为南北两部。北半部在东西中分线上建鼓楼和钟 楼，其间辟南北大道，形成全城的几何中轴线，大道南端的鼓 楼居全城的几何中心。其西南的后海、积水潭是大运河的水运 终点，在其周围，特别是鼓楼和钟楼一带，形成繁华的商贸中 心，附近也布置了一些中央和大都的地方官署。&lt;br /&gt;
城的南半部宫城居中，其主轴线南对皇城正门棂星门和南 城正门丽正门，形成全城的规划主轴，但不与全城南北向几何 中分线重合而稍偏东。其北是御苑。与前代皇城建在宫城前不&lt;br /&gt;
同，大都的皇城围在宫城之外，西面较宽广，包太液池和以后&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
续建的兴圣宫、隆福宫及太子宫于内，东面较窄，主要安排服&lt;br /&gt;
务及仓储部分。 城内的干道有南北向大街七条，东西向大街四条，共十一&lt;br /&gt;
条，形成全城的街道网格，划分全城为若干个矩形街区。除皇 城及大型官署、寺庙占地外，其余的街区内都等距离布置横向 的巷，称胡同。大都是胡同直通向街道的开放性城市。大都的 住宅遗址20世纪60年代曾发现数座，大多为四合院，但也首次 发现了供出租用的联排式住宅，反映了大都商业发达、暂住流 动人口增加的情况（图44）。&lt;br /&gt;
利用北京1∶500地形图对其规划特点进行分析，发现了 几点：&lt;br /&gt;
其一，若把大都的宫城和御苑视为一个整体，设其东西宽 为A，南北总深为B，用作图法在城图上探索，可以发现，大都 城之东西宽为9A，南北深为5B，即大都城面积是宫城与御苑面 积之和的四十五倍（图45）。&lt;br /&gt;
其二，若在城址实测图上画对角线，则其交点正在鼓楼位 置，即鼓楼位于大都城的几何中心。鼓楼钟楼间南北大街是大 都城的南北向几何中分线。&lt;br /&gt;
其三，建在城南半部的宫城，其主轴线自主殿大明殿 &lt;br /&gt;
向南至南城正门丽正门，向北至万宁寺的中心阁，长约 三千六百五十米。它应是大都城的规划中轴线，但却不在全城的南北向几何中分线上，而向东移了约一百二十九米。这是因 为蒙古传统习惯“逐水草而居”，故所宫城建在太液池东侧受 地域限制所致。元大都是中国历史上唯一在平地上按规划创建 的街巷制都城，充分反映了当时的城市规划水平。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hauptstadt der Yuan-Dynastie (1279-1368)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuan Shi Zu schuf im vierten Jahr (1267) eine neue Hauptstadt im Nordosten des Jin Zhongdu. Die neue Hauptstadt hat die äußere Stadt, die kaiserliche Stadt und die Palaststadt, und ist eine Dreifachstadt. Sie beträgt eine Fläche von etwa 50.900.000 Quadratmetern und war als Dadu genannt. Sie war die erste Hauptstadt des Straßensystems, die auf flachem Land in der Geschichte Chinas entstand. In Bezug auf die Vollständigkeit des Plans und die Größe des Gebiets ist er von großer Bedeutung in der Geschichte der antiken Stadtentwicklung in China und der Welt.&lt;br /&gt;
    Das Gelände der äußeren Stadt liegt in der heutigen Innenstadt der alten Stadt Peking und ihrem nördlichen Teil, die Ebene ist ein etwas langes Rechteck von Norden nach Süden, alle sind mit Stampflehm gebaut, die Basisbreite ist vierundzwanzig Meter, der nördliche Teil seiner östlichen und westlichen Wände und die Ruinen der Stampflehmwände der nördlichen Stadt existieren noch und ist jetzt allgemein als &amp;quot;Erde Stadt&amp;quot; bekannt. Es gab drei Tore an der Süd-, Ost- und Westseite der Hauptstadt und zwei Tore an der Nordseite, insgesamt elf Tore und einen Stadtturm, der darauf errichtet wurde.&lt;br /&gt;
    In der Mitte der östlichen und westlichen Stadtmauer der Metropole befindet sich eine Ost-West-Allee, die die Stadt in zwei Teile teilt: der Norden und der Süden. Die nördliche Hälfte der Ost-West-Linie in der Mitte des Trommelturms und der Glockenturm, der die Nord-Süd-Allee eröffnete, bilden die geometrische Achse der Stadt, der Trommelturm am südlichen Ende der Allee im geometrischen Zentrum der Stadt. Der Houhai und der Jishuitan im Südwesten der Stadt sind der Wassertransport-Endpunkt des Großen Kanals, und um sie herum, besonders um den Trommelturm und den Glockenturm, bildete sich ein blühendes Handelszentrum, und auch einige lokale offizielle Büros der Zentralregierung und der Metropole wurden in der Nähe angeordnet.&lt;br /&gt;
    Die südliche Stadthälfte ist um den Palast zentriert und bildet mit ihrer Hauptachse nach Süden zum Haupttor der Kaiserstadt, dem Gittertor, und dem Haupttor der Südstadt, dem Lizheng-Tor, die Hauptplanungsachse der Stadt, die sich jedoch nicht mit der geometrischen Nord-Süd-Teilung der Stadt überschneidet und leicht nach Osten versetzt ist. Im Norden befindet sich der Kaiserpalast. Im Gegensatz zu früheren Generationen, als die kaiserliche Stadt vor der Palaststadt gebaut wurde, wurde die kaiserliche Stadt Dadu außerhalb der Palaststadt umschlossen, mit einer breiteren westlichen Seite, die den Taiyan-Teich und später&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Weiterbau von Xing Sheng Gong, Long Fu Gong und des Prinzenpalastes befindet sich im Inneren, mit einer schmaleren Ostseite, die hauptsächlich für Dienstleistungen und Lagerbereiche eingerichtet ist.&lt;br /&gt;
    Die Hauptstraßen der Stadt umfassen sieben Nord-Süd-Straßen und vier Ost-West-Straßen, insgesamt elf, die ein Straßengitter bilden, das die Stadt in mehrere rechteckige Blöcke unterteilt. Abgesehen von der Kaiserstadt und den großen Amtsstuben und Tempeln, die die Stadt bevölkerten, hatten die restlichen Blöcke horizontale Gassen, Hutongs genannt, die in gleichen Abständen angeordnet waren. Dadu ist eine offene Stadt mit Gassen, die direkt zu den Straßen führen. In den 1960er Jahren wurden mehrere Wohnstätten in Dadu entdeckt, zumeist Höfe, aber zum ersten Mal wurden auch Stadthäuser zur Miete gefunden, was die Entwicklung des Handels in Dadu und die Zunahme der durchreisenden Bevölkerung widerspiegelt (Abb. 44).&lt;br /&gt;
    Eine Analyse der Planungsmerkmale anhand der topographischen Karte von Peking 1:500 zeigt mehrere Punkte darauf.&lt;br /&gt;
    Wenn wir zum Beispiel den Palast und den kaiserlichen Hof von Dadu als Ganzes betrachten und ihre Ost-West-Breite als A und ihre gesamte Nord-Süd-Tiefe als B festlegen und die Diagramm-Methode verwenden, um sie auf dem Stadtplan zu erkunden, können wir feststellen, dass die Ost-West-Breite von Dadu 9A und die Nord-Süd-Tiefe 5B beträgt, d.h. die Fläche von Dadu ist fünfundvierzigmal die Summe der Flächen von Palast und kaiserlichem Hof (Abb. 45).&lt;br /&gt;
    Zweitens, wenn man auf dem tatsächlichen Stadtplan diagonale Linien einzeichnet, befindet sich der Schnittpunkt am Standort des Trommelturms, der sich im geometrischen Zentrum der Metropole befindet. Die Nord-Süd-Straße zwischen dem Trommelturm und dem Glockenturm ist die geometrische Mitte der Metropole in Nord-Süd-Richtung.&lt;br /&gt;
    Drittens: Die Hauptachse der Palaststadt, die in der südlichen Hälfte der Stadt gebaut wurde, verläuft von der Haupthalle, der Daming-Halle, nach Süden zum Haupttor der südlichen Stadt, dem Lizheng-Tor, und nach Norden zum zentralen Pavillon des Manning-Tempels, etwa 3.650 Meter. Es sollte die zentrale Achse des Plans der Hauptstadt sein, aber es ist nicht in der Nord-Süd-geometrischen Linie der ganzen Stadt, sondern nach Osten verschoben etwa einhundertneunundzwanzig Meter. Dies liegt an der mongolischen Tradition des &amp;quot;Lebens am Wasser und im Gras&amp;quot;, so dass die Palaststadt durch geografische Zwänge an der Ostseite des Taiyan-Teichs gebaut wurde. Yuan Du ist die einzige Hauptstadt in der chinesischen Geschichte, die auf flachem Land nach dem Plan des Straßensystems angelegt wurde, es spiegelt voll den Stand der Stadtplanung von damaliger Zeit wider.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=肖玉 Xiao Yu Jenny=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
元明清三代都城北京城&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
北京在唐代为幽州， 936 年为辽所占， 938 年辽立为南 京。1122年北宋与金合力攻克辽南京，暂归北宋管辖，称为燕 山府。1127年金灭北宋后，1153年金海陵王建都于此，称为中 都。1215年蒙古军攻占金中都，1267年元世祖忽必烈决定在金 中都东北方以琼华岛为中心兴建大都，1284年基本建成。1368 年明军攻克大都后，改称北平府。1416年，明永乐帝定都于 此，在大都中南部建新都北京，于1420年基本建成。1644年明 亡，清代仍定都北京。这是北京地区辽、金、元、明、清五朝 建都的大致过程。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一、元代大都城&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
元世祖至元四年（1267年）在金中都东北方创建新都，为有外城、皇城和宫城的三重城，称“大都”，是我国历史上第一座平地创建的街巷制都城。从规划的完整性和面积的宏大而言，在中国和世界古代城市发展史上都具有重要意义。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（一）历史意义&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
都城是国家的统治中心。自西周起，各朝的都城大多建 有大、小两城，小城为宫城，是宫廷、官府集中的权力中 心 ， 大城又称郭，其内安置居民。古人说：“城以卫君，郭 以守民”，说明了大城、小城的不同作用。战国至五代（前&lt;br /&gt;
475—960年）以来，都城都实行里坊制，把城内居住区建成 用围墙封闭的里坊，把居民安置于里坊中，并实行严格的控 制。居民出入要经过有专人管理的坊门，并实行夜禁，夜间街 道由军队控制。宫城虽建在大城之内，但都要有一面或两面靠 大城的城墙，目的是为了在发生叛乱或民变时便于外逃，这是 当时的政治形势造成的，汉、唐的都城长安、洛阳都是这样。&lt;br /&gt;
到宋代实行高度中央集权和文官制，又集重兵于首都及 其四周要地，地方军力和豪强势力削弱，形成内重外轻的形 势，杜绝了内部政变和地方叛乱的可能，北宋都城汴梁才敢于 把宫城完全置于城中。与此同时，北宋中期以后城市商业手工&lt;br /&gt;
业繁荣，封闭的坊和市限制商业发展，因此拆除了坊墙，使居成了商业繁荣的街巷制城市。为适应这种改变，在城内设置了 大量近似于近代“巡警阁子”的“军铺”，直接控制城市治安 和居民活动，代替了里坊的控制居民的作用。拆除坊墙后，置 宫城于都城中心和实行开放的街巷制是中国皇权专制王朝进一 步强化中央集权、由中期转向后期在都城建设上的标志之 一 。 北宋汴梁、南宋临安、金中都这几座都城都是就原有的 里坊制城市改造成的，布置受原有格局限制，历史上只有元大 都是唯一一座在国家主导下按既定规划平地创建的街巷制的都 城，并在明清两代基本沿用下来，充分体现了街巷制都城的特 点，在城市发展史上有重要意义。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peking, die Hauptstadt der Yuan-, Ming- und Qing-Dynastien&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    In der Tang-Dynastie war Peking Youzhou. Die Stadt wurde 936 von den Liao besetzt und 938 von den Liao als Nanjing genannt. 1122 eroberten die Nördlichen Song und die Jin gemeinsam Liao Nanjing, das vorübergehend unter die Jurisdiktion der Nördlichen Song kam und Yanshan-Präfektur genannt wurde. Nachdem die Jin 1127 die Nördlichen Song zerstört hatten, baute König Hailing von Jin 1153 hier die Hauptstadt und nannte sie Zhongdu. 1215 eroberte die mongolische Armee Jin Zhongdu, und 1267 beschloss der Yuan Shizhu Kublai, eine neue Hauptstadt im Nordosten von Jin Zhongdu mit der Qionghua-Insel als Zentrum zu bauen, die 1284 im Wesentlichen fertiggestellt wurde. Nachdem die Ming-Armee 1368 die Hauptstadt erobert hatte, wurde sie in Präfektur Beiping umbenannt. 1416 legte der Ming-Kaiser Yongle hier die Hauptstadt fest und baute im Süden der Hauptstadt die neue Hauptstadt Peking, die im Wesentlichen 1420 fertiggestellt wurde. 1644 starb die Ming-Dynastie, und die Qing-Dynastie legte weiterhin die Hauptstadt Peking fest. Dies ist der allgemeine Prozess des Baus der Hauptstadt Peking während der Liao, Jin, Yuan, Ming und Qing Dynastien.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I. Metropole der Yuan-Dynastie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuan Shi Zu schuf im vierten Jahr (1267) eine neue Hauptstadt im Nordosten des Jin Zhongdu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es war die erste Hauptstadt in der Geschichte Chinas, die auf flachem Land mit einem Straßensystem gebaut wurde, mit einer Dreifachstadt aus Außenstadt, Kaiserstadt und Palaststadt, genannt &amp;quot;Dadu&amp;quot;. In Bezug auf die Vollständigkeit des Plans und die Größe der Stadt ist sie von großer Bedeutung in der Geschichte der antiken Stadtentwicklung in China und der Welt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(i) Historische Bedeutung&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Die Hauptstadt war das regierende Zentrum des Staates. Seit der westlichen Zhou-Dynastie wurden die meisten Hauptstädte der verschiedenen Dynastien mit zwei Städten gebaut: die kleine Stadt war die Palaststadt, die das zentrale Machtzentrum des Palastes und der Regierung war, und die große Stadt wurde auch Guo genannt, in der die Bewohner untergebracht waren. Das alte Sprichwort: &amp;quot;Die Stadt zur Verteidigung des Herrschers, Guo zur Bewachung des Volkes&amp;quot; erklärt die unterschiedlichen Rollen der Großstadt und der kleinen Stadt. Von den Streitenden Staaten bis zu den Fünf Dynastien (475-960 v. Chr.) wurden die Hauptstädte mit einem ummauerten Bereich gebaut, und die Bewohner waren in einem strengen Kontrollsystem untergebracht. Die Bewohner mussten durch das Tor des Palastes gehen, das von einer speziellen Person verwaltet wurde. Es wurde ein Nachtverbot verhängt und die Straßen wurden nachts von der Armee kontrolliert. Obwohl Palaststädte innerhalb von Großstädten gebaut wurden, mussten sie eine oder zwei Mauern gegen die Großstadt haben, um im Falle einer Rebellion oder von Unruhen, die durch die politische Situation der Zeit verursacht wurden, die Flucht zu erleichtern, wie es in Chang'an und Luoyang, den Hauptstädten der Han und Tang, der Fall war.&lt;br /&gt;
    Die Hauptstadt Bianliang in der Nördlichen Song-Dynastie war stark zentralisiert und zivilisiert, und die schweren militärischen Kräfte waren in der Hauptstadt und ihrer Umgebung konzentriert, was die lokalen militärischen und mächtigen Kräfte schwächte und eine Situation von innerem Gewicht und äußerer Leichtigkeit schuf, wodurch die Möglichkeit eines internen Putsches und einer lokalen Rebellion ausgeschlossen wurde, bevor sie wagte, ihren Palast vollständig innerhalb der Stadt zu errichten. Gleichzeitig blühte das kommerzielle Handwerk der Stadt nach der Mitte der Nördlichen Song-Dynastie auf, und die geschlossenen Werkstätten und Städte schränkten die kommerzielle Entwicklung ein, so dass die Werkstattmauern abgerissen wurden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Gassen konnten direkt zu den Straßen führen, und auf beiden Seiten der Straßen konnten Geschäfte und Handwerksbetriebe gebaut werden, so dass eine Stadt mit einem blühenden kommerziellen Straßensystem entstand. Um diesem Wandel Rechnung zu tragen, wurde in der Stadt eine große Anzahl von &amp;quot;Militärläden&amp;quot;, ähnlich den modernen &amp;quot;Polizeipavillons&amp;quot;, eingerichtet, die die Sicherheit der Stadt und die Aktivitäten der Bewohner direkt kontrollierten und die Rolle des Lilong bei der Kontrolle der Bewohner ersetzten. Der Abriss der Platzmauern, die Platzierung des Palastes im Zentrum der Hauptstadt und die Einführung des offenen Straßensystems gehörten zu den Anzeichen für die weitere Stärkung der Zentralisierung der Macht durch die kaiserlichen Dynastien und die Verlagerung von der mittleren zur späteren Phase des Hauptstadtbaus in China. Die Hauptstädte Bianliang in der Nördlichen Song-Dynastie, Lin'an in der Südlichen Song-Dynastie und Zhongdu in der Jin-Dynastie wurden alle in die ursprünglichen Gassensystem-Städte umgewandelt, und das Layout wurde durch das ursprüngliche Muster eingeschränkt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（二）城市概况&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
元大都外城遗址在今北京城旧城内城及其北部，平面 呈南北略长的矩形，北城墙长六千七百三十米，南城墙长 六千六百八十米，东城墙长七千五百九十米，西城墙长 七千六百米，全部用夯土筑成，基宽二十四米，为了防雨，在 城旁贮存大量芦苇秆，供下雨时苫盖。其东、西城墙的北段 及北城的夯土城墙的残址尚存，现俗称“土城”。大都城的 南、东、西三面各开三个城门，北面开两个城门，共十一座城&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
门，上建城楼。元顺帝至正十八年（1358年），发生大规模起&lt;br /&gt;
义后，又在城门外加建了瓮城。&lt;br /&gt;
在大都东、西城墙的中间一门之间有一条横贯东西的大 道，等分全城为南北两部分。北半部在东西中分线上建鼓楼和 钟楼，其间连以南北向大道，形成全城的几何中轴线，大道南 端的鼓楼居全城的几何中心。其西南的海子（今后海、积水 潭）是大运河的水运终点，在其周围，特别是鼓楼和钟楼一 带，形成繁华的商贸中心，附近也布置了一些中央和大都的地 方官署。&lt;br /&gt;
城的南半部宫城居中，其南北主轴线南对皇城正门棂星门 和南城正门丽正门，形成全城的规划主轴，但它不与北城的南 北向几何中分线重合而稍偏东。宫北是御苑。与前代皇城建在 宫城前不同，大都的皇城围在宫城四周，西面较宽广，包太液 池和以后续建的兴圣宫、隆福宫及太子宫于内，东面较窄，主 要安排服务供应部分及仓储。&lt;br /&gt;
城内的干道有南北向大街七条，东西向大街四条，共十一 条。受城内的皇城及湖泊的阻隔，在十一条街中，只有一条东 西街、两条南北街贯通东西或南北。这十一条纵横大街形成全 城的街道网格，划分全城为若干个矩形街区。除皇城及大型官&lt;br /&gt;
署、寺庙占地外，其余的街区内都等距离布置横向的巷，称胡同。据实测，胡同宽约七米，中距为七十七点六米，则居住地 段深约七十点六米，约合二十二点五丈。当时规定标准宅基地 为八亩，据此增减。大都虽然名义上按大衍之数定了五十个坊 名，但只是区划名，并无坊墙、坊门，是胡同直通向街道的 开放性城市。大都遗址的北半部虽发现有划分横向胡同的遗 迹，但建筑遗址稀少，很可能近北城处并未能充分发展起来或 为传统的帐幕居住区。大都的住宅遗址20世纪60年代曾发现数 座，大多为四 合 院 （ 图 46 ）。但也首次发现了供出租用的联 排式住宅，反映了大都商业发达、暂住流动人口增加的情 况（图47）。&lt;br /&gt;
大都街道都是土路面，沿主街两侧有石砌宽约一米、深约 一点六五米的排水明渠，在跨越街道时用石板覆盖，末端通过 城墙下的石砌排水涵洞排至城外的城濠中。居民区胡同的下水 道情况因和明清遗迹重叠，目前尚不明了。在《析津志》中还 记载了元大都始建时先开凿有泄水渠七所，并注明位置，是当 时城市的排水干渠，其具体情况现在已不可考了。&lt;br /&gt;
大都的城市给水、排水问题在规划和建设中都有较好的处&lt;br /&gt;
理。大都的水系主要有高梁河和金水河两个系统。高梁河引昌平白浮泉和瓮山泊（昆明湖）水自和义门（今西直门）北&lt;br /&gt;
入城，汇入海子；至元三十年（1293年）又开挖通惠河，建二十四闸，自通州引大运河的运粮船北入大都，泊于海子，解&lt;br /&gt;
决了大都的漕运问题。金水河引玉泉山水自和义门南入城，向 东向南转折，分两支分别注入今北海和中海，供应宫廷用 水 。 一般居民用井水。除就地凿井外，还有流动售水车。《析 津志》记有“施水堂”，说以垂直水轮连戽斗入于井下，人在 上推平轮以转动直轮，提水至地上，注于石槽中，供人畜饮 用。并说它是当时的创新，解决了生活用水。说明元代已发明 了用机械汲水的方法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(ii) Stadtprofil&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Das Gelände der äußeren Stadt Dadu von Yuan-Dynastie liegt in der Innenstadt der alten Stadt Peking und ihrem nördlichen Teil, mit einem leicht langgezogenen rechteckigen Grundriss von Norden nach Süden, die nördliche Mauer ist 6.730 Meter lang, die südliche Mauer ist 6.680 Meter lang, die östliche Mauer ist 7.590 Meter lang und die westliche Mauer ist 7.600 Meter lang, alle mit Stampflehm gebaut, mit einer Sockelbreite von 24 Metern, und um Regen zu verhindern, wird eine große Menge Schilfstroh neben der Stadt gelagert, um es bei Regen abzudecken. Die nördlichen Abschnitte der östlichen und westlichen Stadtmauer und die Reste der Stampflehmwände der nördlichen Stadt sind noch vorhanden und werden heute allgemein als &amp;quot;irdene Städte&amp;quot; bezeichnet. Drei Tore wurden an der Süd-, Ost- und Westseite der Hauptstadt geöffnet, zwei Tore an der Nordseite, also insgesamt elf Tore.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Tor wurde mit einem Schlossturm an der Spitze gebaut. Im Jahr 1358, nach einem massiven Aufstand des Kaisers Shun aus der Yuan-Dynastie, wurde vor dem Tor eine Urnenburg errichtet.&lt;br /&gt;
    Zwischen dem Mitteltor der östlichen und westlichen Stadtmauer verläuft eine Ost-West-Allee, die die Stadt in zwei Teile, Nord und Süd, teilt. In der nördliche Hälfte der Ost-West-Linie in der Mitte sind der Trommelturm und der Glockenturm, die durch der Nord-Süd-Allee verbunden sind, bilden die geometrische Achse der Stadt, der Trommelturm am südlichen Ende der Allee ist im geometrischen Zentrum der Stadt. Das Meer im Südwesten der Stadt ist das Ende des Großen Kanals, und im Gebiet um ihn herum, insbesondere den Trommelturm und den Glockenturm, bildet ein blühendes Handelszentrum, und einige lokale Regierungsbüros der Zentralregierung und der Metropole befinden sich in der Nähe.&lt;br /&gt;
    Die südliche Stadthälfte ist auf den Palast zentriert, wobei die Hauptplanungsachse in Nord-Süd-Richtung südlich zum Haupttor der Kaiserstadt, dem Gittertor, und dem Haupttor der Südstadt, dem Lizheng-Tor, verläuft, aber nicht mit der geometrischen Nord-Süd-Mitte der Nordstadt zusammenfällt, sondern leicht nach Osten versetzt ist. Nördlich des Palastes befindet sich der Kaiserpalast. Anders als die Kaiserstadt, die in früheren Generationen vor der Palaststadt gebaut wurde, war die Kaiserstadt Dadu von der Palaststadt umgeben, mit einer breiteren Westseite, die den Taiyu-Teich und die später erneuerten Xing Sheng Palast, Long Fu Palast und den Prinzenpalast einschloss, und einer schmaleren Ostseite, die hauptsächlich für den Versorgungsbereich und die Lagerung eingerichtet war.&lt;br /&gt;
    Es gibt sieben Nord-Süd-Straßen und vier Ost-West-Straßen in der Stadt, also insgesamt elf Hauptstraßen. Von den elf Straßen verlaufen nur eine Straße in Ost-West-Richtung und zwei Straßen in Nord-Süd-Richtung, getrennt durch die Kaiserstadt und den See. Diese elf vertikalen und horizontalen Straßen bilden das Straßenraster der Stadt und unterteilen die Stadt in eine Reihe von rechteckigen Blöcken. Neben der kaiserlichen Stadt und große offizielle Büros, Tempel, der Rest des Blocks sind äquidistant von der Anordnung der horizontalen Gassen, genannt Hu Tong. Nach aktuellen Messungen beträgt die Breite des Hutongs etwa sieben Meter und der mittlere Abstand 77,6 Meter, die Tiefe des Wohnteils beträgt dann etwa 70,6 Meter, also etwa 22,5 Fuß. Damals wurde der Standardhausstandort auf acht mu festgelegt und entsprechend erhöht oder verringert. Obwohl die Dadu nominell als fünfzig Werkstätten nach der Anzahl der Dayan benannt war, war dies nur der Name des Bezirks, und es gab keine Werkstattmauern oder Tore, und es war eine offene Stadt mit Hutongs, die zu den Straßen führten. Obwohl die nördliche Hälfte des Dadu-Geländes nachweislich in horizontale Hutongs unterteilt war, gibt es nur wenige architektonische Funde, und es ist wahrscheinlich, dass das Gebiet in der Nähe der nördlichen Stadt nicht vollständig erschlossen war oder eine traditionelle Zeltsiedlung war. In den 1960er Jahren wurden in Dadu mehrere Wohnplätze von Dadu entdeckt, von denen die meisten Vierecke waren (Abbildung 46). Zum ersten Mal wurden jedoch auch Mietwohnungen im Stadthausstil gefunden, was die kommerzielle Entwicklung von Dadu und die Zunahme der durchreisenden Bevölkerung widerspiegelt (Abbildung 47).&lt;br /&gt;
    Die meisten Straßen haben irdene Bürgersteige, und entlang beider Seiten der Hauptstraße gibt es steingebaute Entwässerungsnullahs von etwa einem Meter Breite und 1.65 Metern Tiefe, die mit Steinplatten bedeckt sind, wenn sie die Straßen kreuzen, und deren Enden durch steinerne Entwässerungsdurchlässe unter den Stadtmauern in den Graben außerhalb der Stadt entwässern. Der Zustand der Abwasserkanäle in den Wohn-Hutongs ist wegen der Überschneidung mit den Überresten aus der Ming- und Qing-Dynastie unbekannt. Im &amp;quot;Xijin Zhi&amp;quot; ist auch festgehalten, dass zu Beginn der Yuan-Dynastie zunächst sieben Entwässerungskanäle gegraben wurden, deren Standorte als die damaligen Hauptentwässerungskanäle der Stadt angegeben wurden, deren Details nicht mehr vorhanden sind.&lt;br /&gt;
    Die Fragen der städtischen Wasserversorgung und Entwässerung in Dadu werden in Planung und Bau besser behandelt. Das Wassersystem von Dadu hat zwei Hauptsysteme, den Gaoliang-Fluss und den Jinshui-Fluss. Der Gaoliang-Fluss bezieht sein Wasser aus der Baifu-Quelle in Changping und aus dem Wengshanpo (Kunming-See) nördlich des Heyi-Tors (heute Xizhi-Tor) nach Norden in die Stadt, wo er in den Haizi mündet.&lt;br /&gt;
Im Jahr 1293 wurde der Fluss Tong Hui gegraben und vierundzwanzig Schleusen, von Tongzhou, um den Grand Canal Getreide Schiff nördlich in Dadu zu führen, im Haizi verankert, um das Problem des Verkehrs in Dadu zu lösen. Der Jinshui-Fluss zieht das Wasser des Yuquan-Bergs südlich des Heyi-Tors in die Stadt, wendet sich nach Osten und Süden und mündet mit zwei Armen in den heutigen Beihai bzw. Zhonghai und versorgt den Palast mit Wasser. Die meisten Bewohner verwenden Brunnenwasser. Zusätzlich zu den lokalen Brunnen gab es auch mobile Wasserwagen. Im &amp;quot;Xijin Zhi&amp;quot; gab es einen &amp;quot;Shi Shui Tang&amp;quot;, der besagte, dass ein vertikales Wasserrad mit einem Schöpfeimer unter den Brunnen gestellt wurde und eine Person das flache Rad darauf schob, um das gerade Rad zu drehen, wodurch das Wasser auf den Boden gehoben und in einen Steintrog für Menschen und Tiere zum Trinken geleitet wurde. Es wird auch gesagt, dass es zu dieser Zeit eine Innovation war und das Problem des Wassers zum Leben löste. Es zeigt, dass die Methode der Wasserentnahme durch Maschinen in der Yuan-Dynastie erfunden wurde.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=谢芹芹 Xie Qinqin Linn=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（三）规划特点&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因大都的实测资料数据尚未发表，只能就实测图并利用北 京1∶500地形图对其规划特点进行分析，发现了几点：&lt;br /&gt;
其一，若把大都的宫城和御苑视为一个整体，设其东西宽 为A，南北总深为B，用作图法在城图上探索，可以发现，大都 城之东西宽为9A，南北深为5B，即大都城面积是宫城与御苑面 积之和的四十五倍。且其中东西侧各有两三条南北向大街之间 距等于或基本等于A，也可作为大都城的规划以宫城为面积模 数的辅助证据。都城以宫城为模数的规划方法在隋唐长安、洛 阳已在使用，宋、金的都城因为都是由原来的州府级城市改造&lt;br /&gt;
而成，故不可能兼顾这个特点。这种规划方法在元大都中再次出现，表明这种规划传统仍然存在。这只能归功于熟悉传统的规划者刘秉忠和他领导的汉族官吏、技师们。 其二，若在城址实测图上画对角线，则其交点正在鼓楼位置，即鼓楼位于大都城的几何中心。鼓楼钟楼间南北大街是大 都城的南北向几何中分线。&lt;br /&gt;
其三，建在城南半部的宫城，其主轴线自主殿大明殿向南 正对南城正门丽正门，北面在万宁寺内特建巨大的中心阁，作 为这条主轴线的北端，长约三千六百五十米。它应是大都城的 规划中轴线，但却不在全城的南北向几何中分线上，而向东移 了约一百二十九米。这是由具体的地形决定的。蒙古是游牧民 族，有逐水草而居的习惯，定居、建都、建行宫多选在有河流 湖泊之处。进驻金中都后，出于这种习俗，在建大都之前忽必 烈先在四周有太液池（今北海、中海）环绕的万寿山（即今北 海琼岛）建行宫居住。所以在建大都时，也要求把宫城建在靠 近湖泊处。因太液池偏南，所以其宫城也就只能建在都城的南 半部。把宫城建在太液池东侧，即限制了它向西拓展，而宫城 又需要一定宽度，只能转而向东拓展，这就出现了宫城的中轴 线比全城几何中轴线向东偏移一百二十九米（约四十一丈）的 结果。由此可知，在大都规划中，宫城位置一反唐、宋时位于&lt;br /&gt;
都城中北部的传统而建在城之南半部，和主轴线不在全城几何中分线上，都出于要求宫城西临太液池。&lt;br /&gt;
元建大都时，隋唐故都久已毁去，可供参考的只有金中都 和北宋汴梁，所以元大都可以说是根据蒙元立国的需要，结 合具体地理环境，酌量吸收金及北宋都城传统而成。但宋汴 梁、金中都都受原有旧城唐汴州、幽州的限制，地方首府的规 模、气势远较隋唐故都逊色。元大都是在平地上创建的，可以 在规划中充分体现其理想，如形成中轴线、城市干道基本对 称布置和胡同有统一间距、隔街相应的胡同东西向基本连成 一线等。&lt;br /&gt;
为表现帝都体制，大都在规划中也有吸取前代特色之 处，如在南面正门丽正门至皇城正门棂星门之间建有长约七百 步的“千步廊”，是从北宋汴梁和金中都宫前的“御廊”演化 而来。在棂星门内建石桥称“周桥”，也是从汴梁汴河上正对 御街的“州桥”（天汉桥）演化来的，这又表现出它与宋、金 都城有某些延续性。&lt;br /&gt;
中国城市虽自北宋后期由封闭的坊市制改造为开放的街巷 制，但只有元大都是中国历史上唯一在平地上按规划创建的街 巷制都城，充分反映了街巷制都城的特点、优点和当时的城市 规划水准。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(iii) Planungsmerkmale&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Da die Daten der tatsächlichen Vermessungsinformationen von Dadu nicht veröffentlicht wurden, kann die Analyse der Planungsmerkmale nur auf der tatsächlichen Vermessungskarte und unter Verwendung der topographischen Karte von Peking 1:500 durchgeführt werden, wobei mehrere Punkte gefunden wurden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wenn wir den Palast und den kaiserlichen Palast von Dadu als Ganzes betrachten und ihre Ost-West-Breite als A und ihre gesamte Nord-Süd-Tiefe als B festlegen und die Diagramm-Methode verwenden, um sie auf dem Stadtplan zu erkunden, können wir herausfinden, dass die Ost-West-Breite von Dadu 9A und die Nord-Süd-Tiefe 5B beträgt, d.h. die Fläche von Dadu ist fünfundvierzigmal die Summe der Fläche des Palastes und des kaiserlichen Palastes. Der Abstand zwischen zwei oder drei Nord-Süd-Straßen an der Ost- und Westseite der Stadt ist gleich oder fast gleich A. Dies kann auch als Beleg für die Planung der Metropole mit dem Palast als Flächenmodul verwendet werden. Die Planungsmethode der Metropole mit der Palaststadt als Modulus wurde bereits in Chang'an und Luoyang in der Sui- und Tang-Dynastie angewandt. In den Song- und Jin-Hauptstädten konnte diese Eigenschaft nicht berücksichtigt werden, da sie aus den ursprünglichen Landeshauptstädten umgewandelt wurden. Diese Planungsmethode wurde in der Yuan-Metropole wieder verwendet, was darauf hindeutet, dass diese Planungstradition noch existierte. Dies kann nur Liu Bingzhong, einem mit der Tradition vertrauten Planer, und den Han-Beamten und Technikern unter seiner Führung zugeschrieben werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zweitens, wenn man auf dem tatsächlichen Stadtplan diagonale Linien einzeichnet, befindet sich der Schnittpunkt am Standort des Trommelturms, der sich im geometrischen Zentrum der Metropole befindet. Die Nord-Süd-Straße zwischen dem Trommelturm und dem Glockenturm ist die geometrische Mitte der Metropole in Nord-Süd-Richtung.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Drittens, die Palaststadt in der südlichen Hälfte der Stadt gebaut, seine Hauptachse von der Haupthalle Daming Hall im Süden direkt gegenüber dem Haupttor der südlichen Stadt Li Zhengmen, im Norden in der Manning Tempel speziell gebaut riesigen zentralen Pavillon, wie das nördliche Ende dieser Hauptachse, etwa dreitausend sechshundertfünfzig Meter lang. Sie hätte die geplante zentrale Achse der Metropole sein sollen, doch statt auf der geometrischen Nord-Süd-Mitte der gesamten Stadt zu liegen, wurde sie um etwa einhundertneunundzwanzig Meter nach Osten verschoben. Dies wurde durch die spezifische Topographie bestimmt. Mongolei ist nomadisch, haben die Gewohnheit, durch Wasser und Gras, Siedlung, Gebäude Hauptstadt, Gebäude Palast meist an der Stelle der Flüsse und Seen gewählt leben. Nach dem Einzug in die Hauptstadt baute Kublai aufgrund dieses Brauchs seinen Palast in der Umgebung des Berges Wanshou (heute Beihai Qiongdao), der vom Taiyu-Teich (heute Beihai) umgeben war. Als er die Hauptstadt baute, verlangte er deshalb auch, dass der Palast in der Nähe des Sees gebaut werden sollte. Da der Taiyu-Teich im Süden lag, konnte der Palast nur in der südlichen Hälfte der Hauptstadt gebaut werden. Die Palaststadt wurde auf der Ostseite des Taiyan-Teichs gebaut, was ihre Ausdehnung nach Westen begrenzte. Da die Palaststadt eine bestimmte Breite benötigte, konnte sie sich nur nach Osten ausdehnen, was dazu führte, dass die zentrale Achse der Palaststadt um einhundertneunundzwanzig Meter (etwa vierhundertzehn Fuß) nach Osten verschoben wurde, als die geometrische Achse der gesamten Stadt. Es ist zu erkennen, dass im Metropolenplan die Lage der Palaststadt entgegen der Tradition der Tang- und Song-Dynastien im nördlichen Teil der Hauptstadt und in der südlichen Hälfte der Stadt gebaut wurde, und die Hauptachse nicht in der Geometrie der Stadt liegt&lt;br /&gt;
Auf der zentralen Wasserscheide, alles aus der Forderung heraus, dass die Palaststadt im Westen durch den Taiyu-Teich begrenzt wird.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuan baute eine Metropole, die Sui und Tang Hauptstädte sind seit langem zerstört, zur Verfügung für die Referenz nur Jin Zhongdu und Northern Song Bianliang, so dass die Yuan-Metropole kann gesagt werden, auf die Bedürfnisse der mongolischen Yuan-Staat, kombiniert mit den spezifischen geographischen Umfeld, diskret Absorption von Gold und Northern Song Hauptstadt Traditionen basieren und werden. Aber Song Bianliang, Jin Zhongdu unterliegen der ursprünglichen alten Stadt Tang Bianzhou, Youzhou Einschränkungen, die Größe der lokalen Hauptstadt, die Dynamik ist weit unter den Sui und Tang Hauptstädte. Die Yuan-Hauptstadt wurde auf flachem Land geschaffen, und ihre Ideale spiegeln sich vollständig in der Planung wider, wie z.B. die Bildung einer zentralen Achse, die grundsätzliche symmetrische Anordnung von Stadtadern und Hutongs mit gleichmäßigem Abstand, und die entsprechenden Hutongs auf der anderen Straßenseite sind grundsätzlich in einer Linie von Ost nach West verbunden.&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
Um das System der kaiserlichen Hauptstadt zu zeigen, hat Dadu auch die Charakteristika der vorangegangenen Generationen in die Planung aufgenommen, wie z.B. den &amp;quot;Tausend-Stufen-Korridor&amp;quot;, der etwa 700 Stufen lang ist und zwischen dem Haupttor im Süden, dem Lizheng-Tor, und dem Haupttor der kaiserlichen Stadt, dem Gittertor, gebaut wurde und sich aus dem &amp;quot;Kaiserlichen Korridor&amp;quot; vor dem Bianliang- und Jin Zhongdu-Palast in der Nördlichen Song-Dynastie entwickelte. Die Steinbrücke, die innerhalb des Gittertores gebaut wurde, heißt &amp;quot;Zhouqiao&amp;quot;, die sich auch aus der &amp;quot;Zhouqiao&amp;quot; (Tianhan-Brücke) am Bianhe-Fluss in Bianliang gegenüber der Kaiserstraße entwickelt hat, was zeigt, dass sie eine gewisse Kontinuität mit den Song- und Jin-Hauptstädten hat.&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
Obwohl chinesische Städte seit der späten Nördlichen Song-Dynastie vom geschlossenen Marktplatzsystem zum offenen Straßensystem umgewandelt wurden, ist nur die Yuan-Metropole die einzige Straßensystem-Hauptstadt in der chinesischen Geschichte, die planmäßig auf flachem Land angelegt wurde und die Eigenschaften und Vorteile der Straßensystem-Hauptstadt und den damaligen städtebaulichen Standard voll widerspiegelt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二、明代北京城&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
明洪武元年（1368年）明军攻克大都，改称北平府，并 把北城墙向南移两千八百米，缩小城区范围，以利防守。明 永乐元年（1403年），朱棣夺得帝位后，称北京。永乐十四 年（ 1416 年）决策把元大都改建为新的都城，创建新的宫 殿。至永乐十八年（1420年）基本建成，改称“京师”，以区 别于南京。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（一）改建措施&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国古代有一个坏传统，即新兴王朝大都要把前朝的标志 性建筑如宫室、宗庙甚至都城毁去，以绝其“复辟”之望，并 树立自己的标志。秦始皇灭六国后，拆毁六国宫殿，故项羽出 于报复也烧毁咸阳，以后就成为惯例，在各王朝更迭时大都发 生过这种破坏。但明代拆改元大都，除延续这个传统外，还有 民族因素。&lt;br /&gt;
元末农民起义的目的是反对元的暴政，特别是民族压 迫 ， 口 号是“驱逐胡虏”，因此，明建国后的基本措施是恢&lt;br /&gt;
复和发展唐宋以来的汉族传统。北京城是在元大都基础上改建的，所以其规划思想也是要从根本上改变蒙元特色，形成能代&lt;br /&gt;
表“恢复中华”的明朝的新面貌。但大都的街道格局形成已近 百年，很难做重大改变，所以只能基本沿用，而尽量去除城市 中带有标志性的布局和建筑群，依照唐宋以来汉族文化传统加 以改变。为把元大都改建为明北京，大体上采取了城与宫都向南 移、改变宫与城的比例关系和以宫城轴线为全城轴线等措施。&lt;br /&gt;
1. 城向南移。明北京城的东西面沿用元大都旧城墙，北墙 即洪武时建的新北城墙，南墙则因宫城南移，向南拓展了约 七百米。所以明北京的位置比元大都稍向南移，并非全在元大 都旧址上重建，面积也由元大都的五千零九十万平方米缩减为 三千五百万平方米。都城南移后，东、西城保留了元代城墙 上三门中的南、中两门，但改变了门名。南、北面城虽为新 建 ， 因街道网未变，城门只是沿街道向南推移，但也改变门 名。这样，城门数由十一座减为九座，城门名也全部改变。&lt;br /&gt;
2. 拆元宫建新宫。建都之始即彻底拆毁元宫，在代表元代 皇权的元后宫正殿延春阁基址上堆积大量拆元宫的渣土，形 成人工土山，即现在的景山。此举含有对元政权镇压的象征 意义，所以明人称它为镇山。明把新宫建在原元大内的南半 部，东西宫墙沿用部分元代之旧，南北宫墙则向南拓展，形成&lt;br /&gt;
现在的紫禁城。紫禁城宽与元宫同，而深度则有所缩减。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 改变都城与宫城间的比例关系。在都城、宫殿尺度改变&lt;br /&gt;
后，都城与宫城间的比例关系也发生变化。明代都城、宫城的 东西宽度与元代相同，其比例仍为九比一，但在南北深度上的 比例改为五点五比一，这样，都城与宫城的面积比改为四十九 点五比一。如考虑北京西北角内斜所缺部分，可视为四十九比 一。《周易·系辞》有“大衍之数五十，其用四十有九”的说 法，改建时令北京城与宫的关系为四十九比一，正是隐喻“大 衍之数五十，其用四十有九”的说法，改变了元大都以九比五 象征“九五之尊”的含义，在建都的经典依据上做了根本性的 改变。&lt;br /&gt;
4. 确立全城唯一的南北轴线。新建的紫禁城在元宫基础上 南移，所以仍位于元大都的规划中轴线上。同时，又拆毁了作 为元大都几何中分线标志的鼓楼、钟楼和其东的中心阁，在原 中心阁一线上建成新的鼓楼、钟楼，南对景山及紫禁城。这 样，全城就只有这一条穿过紫禁城基本上纵贯南北的规划 中轴线，改变了元大都几何中轴线与规划中轴线并存的现 象（图48）。&lt;br /&gt;
以上是明永乐时把元大都改建为北京所采取的主要措施。 到宣德、正统时（15世纪上半叶）又进一步完善，在土筑&lt;br /&gt;
的城墙内外侧包砖，形成完整的砖城。又修建了九个城门的门楼、瓮城，在城门外建牌楼和石桥，到正统四年（1439年）基&lt;br /&gt;
本完工，形成远比大都土城壮丽的砖砌城池。正统七年（1442 年），又在皇城正门承天门（今天安门）与皇城南突的外郛正 门大明门（近代称中华门，已拆）间御道东、西侧的千步廊外 侧按南京的布置特点分别建六部、五府等中央官署，改变了元 大都官署分散布置的情况。这样，就基本上完成新都城的宫室 和中央官署建设，也进一步突显了城市的中轴线。尽管原来大 都的主要干道和东西向的胡同保留下来，但作为元政权标志的 宫殿、坛庙、官署、城门、城墙等重要部分已被明代的新建筑 所取代，元大都遂被改造成明代的新都城北京。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
II. Die Stadt Peking in der Ming-Dynastie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im ersten Jahr der Ming-Hongwu (1368) eroberte die Ming-Armee Dadu, benannte es in Präfektur Beiping um und verlegte die nördliche Stadtmauer zweitausendachthundert Meter nach Süden, um die Stadtgrenzen zu Verteidigungszwecken einzuengen. Im ersten Jahr der Ming Yongle (1403), nachdem Zhu Di den Thron bestiegen hatte, wurde die Stadt Beijing genannt. Im 14. Jahr von Yongle (1416) wurde der Beschluss gefasst, Yuandu in eine neue Hauptstadt umzuwandeln und einen neuen Palast zu errichten. Um 1420 war sie im Wesentlichen fertiggestellt und wurde in &amp;quot;Peking&amp;quot; umbenannt, um sie von Nanjing zu unterscheiden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(i) Veränderungsmaßnahmen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im alten China gab es die schlechte Tradition, dass die meisten aufstrebenden Dynastien Wahrzeichen der vorherigen Dynastie, wie Paläste, Tempel und sogar Hauptstädte, zerstörten, um die Hoffnung auf deren &amp;quot;Wiederherstellung&amp;quot; zu beseitigen und ihre eigenen Symbole zu etablieren. Nach der Zerstörung der sechs Königreiche ließ Qin Shi Huang die Paläste der sechs Länder abreißen, so dass Xiang Yu aus Rache auch Xianyang niederbrannte, und später wurde es zur Praxis, im Wechsel der Dynastien sind die meisten dieser Zerstörungen erfolgt. Aber die Ming-Dynastie Abriss der Metropole Yuan, zusätzlich zu der Fortsetzung dieser Tradition, gibt es ethnische Faktoren.&lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
Das Ziel des Bauernaufstandes am Ende der Yuan war es, sich gegen die Tyrannei der Yuan zu wehren, insbesondere gegen die ethnische Unterdrückung, und der Slogan lautete &amp;quot;vertreibt die Hu&amp;quot;, daher war die grundlegende Maßnahme nach der Gründung der Ming die Wiederherstellung und Entwicklung der Han-Tradition seit den Tang- und Song-Dynastien. Die Stadt Peking wurde auf der Grundlage der Yuan-Hauptstadt wieder aufgebaut.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Daher war die Planungsidee, die Merkmale des mongolischen Yuan grundlegend zu verändern und ein neues Aussehen der Ming-Dynastie zu schaffen, das die &amp;quot;Wiederherstellung Chinas&amp;quot; repräsentiert. Das Straßenmuster der Metropole hat sich jedoch seit fast einem Jahrhundert herausgebildet, so dass es schwierig ist, größere Veränderungen vorzunehmen. Daher können wir nur im Grunde dem gleichen Muster folgen, aber versuchen, die ikonischen Grundrisse und Gebäude in der Stadt zu entfernen und sie gemäß der kulturellen Tradition der Han seit der Tang- und Song-Dynastie zu verändern. Um die Yuan-Metropole in das Ming-Peking zu verwandeln, wurden Maßnahmen wie die Verlagerung der Stadt und des Palastes nach Süden, die Veränderung des proportionalen Verhältnisses zwischen Palast und Stadt und die Verwendung der Palastachse als Achse der gesamten Stadt weitgehend umgesetzt.&lt;br /&gt;
        &lt;br /&gt;
1. die Stadt hat sich nach Süden verschoben. Die Ost- und Westseite des Ming-Pekings wurden mit den alten Mauern des Yuan Du gebaut, während die Nordmauer die neue Nordmauer war, die während der Hongwu-Periode gebaut wurde. Daher wurde der Standort des Ming-Pekings von der Yuan-Hauptstadt leicht nach Süden verschoben, nicht alles wurde auf dem alten Gelände der Yuan-Hauptstadt wieder aufgebaut, und die Fläche wurde von 50,9 Millionen Quadratmetern der Yuan-Hauptstadt auf 35 Millionen Quadratmeter reduziert. Nach der Verlagerung der Hauptstadt nach Süden behielten die Ost- und Westseite der Stadt das Süd- und das Mitteltor der drei Tore auf der Mauer aus der Yuan-Dynastie bei, aber die Namen der Tore wurden geändert. Obwohl die Süd- und Nordseite der Stadt neu gebaut wurde, wurden die Tore nur entlang der Straßen nach Süden verschoben, weil das Straßennetz unverändert blieb, aber auch die Namen der Tore wurden geändert. Auf diese Weise wurde die Anzahl der Tore von elf auf neun reduziert, und die Namen aller Tore wurden geändert.&lt;br /&gt;
        &lt;br /&gt;
2. den Abriss des Yuan-Palastes, um einen neuen Palast zu bauen. Die Hauptstadt wurde zu Beginn der vollständigen Abriss des Yuan-Palastes, in der Yuan-Dynastie im Namen der kaiserlichen Macht der Yuan-Harem-Haupthalle Yanchunge Website auf dem Haufen von einer großen Anzahl von Abriss des Yuan-Palastes von Schlacke, die Bildung von künstlichen Erde Berg, das heißt, die aktuelle Jing Shan gebaut. Dieser Umzug enthält die symbolische Bedeutung der Unterdrückung des Yuan-Regimes, so dass die Ming-Leute ihn Stadtberg nannten. Ming baute den neuen Palast in der südlichen Hälfte der ursprünglichen Yuan-Palast, Ost-und West-Palast Wände entlang eines Teils der alten Yuan-Dynastie, die Nord-und Süd-Palast Wände sind nach Süden erweitert, bilden die aktuelle Verbotene Stadt. Die Verbotene Stadt hat die gleiche Breite wie der Yuan-Palast, während die Tiefe reduziert wurde.&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
3. Ändern des proportionalen Verhältnisses zwischen der Hauptstadt und dem Palast. Nachdem sich der Maßstab der Hauptstadt und des Palastes geändert hatte, änderte sich auch das proportionale Verhältnis zwischen der Hauptstadt und der Palaststadt. Die Ost-West-Breite der Hauptstadt und des Palastes der Ming-Dynastie ist die gleiche wie die der Yuan-Dynastie, und ihr Verhältnis ist immer noch neun zu eins, aber das Verhältnis in der Nord-Süd-Tiefe wird auf fünf,5 zu eins geändert, so dass das Flächenverhältnis zwischen der Hauptstadt und dem Palast auf neunundvierzig,5 zu eins geändert wird. Betrachtet man den fehlenden Teil des Innenhangs der Nordwestecke von Peking, so kann man ihn als neunundvierzig zu eins betrachten. Im ''Zhou Yi • Xi Ci'' heißt es: &amp;quot;Die Zahl der Großen Verbreitung ist fünfzig, und ihr Gebrauch ist vierzig zu neun&amp;quot;, und das Verhältnis zwischen Peking und dem Palast ist neunundvierzig zu eins, was eine Metapher für den Spruch ist, dass &amp;quot;die Zahl der Großen Verbreitung fünfzig ist, und ihr Gebrauch ist vierzig zu neun&amp;quot;. Die Bedeutung von &amp;quot;Kaiserthron&amp;quot; wurde geändert, und die klassische Grundlage für den Aufbau des Kapitals wurde grundlegend verändert.&lt;br /&gt;
        &lt;br /&gt;
4. die Errichtung der einzigen Nord-Süd-Achse in der Stadt. Die neu errichtete Verbotene Stadt wurde auf der Grundlage des Yuan-Palastes nach Süden verlegt, so dass sie weiterhin auf der geplanten zentralen Achse der Yuan-Metropole lag. Zur gleichen Zeit, und riss die Trommel-Turm, Glockenturm und seine östlich von der zentralen Pavillon als Symbol für die geometrische zentrale Aufteilung der Metropole, in der ehemaligen zentralen Pavillon auf einer Linie, um eine neue Trommel-Turm, Glockenturm, südlich von Jingshan und der Verbotenen Stadt zu bauen. Auf diese Weise gab es in der ganzen Stadt nur diese geplante Zentralachse, die die Verbotene Stadt im Wesentlichen von Norden nach Süden durchzog, was die Koexistenz der geometrischen Zentralachse und der geplanten Zentralachse in Yuandu veränderte (Abbildung 48).&lt;br /&gt;
Dies waren die wichtigsten Maßnahmen zur Umwandlung von Yuandu in Beijing während der Ming-Yongle-Periode. Zur Zeit von Xuande und Zhengtong (erste Hälfte des 15. Jahrhunderts) wurden weitere Verbesserungen vorgenommen, wie der Bau von irdenen der Stadtmauern wurden innen und außen mit Ziegeln verkleidet, so dass eine komplette Ziegelstadt entstand. Neun weitere Stadttore wurden errichtet&lt;br /&gt;
Gebäude, Urne Stadt, außerhalb des Stadttores, um eine Pagode und Steinbrücke zu bauen, um die Zhengtong vier Jahren (1439) wurde im Grunde abgeschlossen, bilden eine weit mehr prächtige Backstein-Stadt als die Metropole. Zhengtong sieben Jahren (1442), und in der kaiserlichen Stadt Haupttor Chengtianmen (jetzt Tiananmen) und der kaiserlichen Stadt südlich des Cache des Haupttores Damingmen (vor kurzem China Gate genannt, wurde abgerissen) zwischen der kaiserlichen Straße östlich und westlich der tausend Schritte außerhalb des Korridors nach den Merkmalen des Layouts von Nanjing gebaut wurden sechs Ministerien, fünf Provinzen und anderen zentralen Regierungsstellen, die Änderung der Situation der offiziellen Büros in Metropolitan Yuan verstreut. Auf diese Weise wurde der Bau des Palastes und der zentralen Regierungsbüros der neuen Hauptstadt im Wesentlichen abgeschlossen und die zentrale Achse der Stadt weiter hervorgehoben. Obwohl die Hauptverkehrsadern und die Ost-West-Hutongs der ursprünglichen Metropole erhalten blieben, wurden die Paläste, Tempel, offiziellen Büros, Tore, Mauern und andere wichtige Teile, die die Symbole des Yuan-Regimes waren, durch neue Gebäude der Ming-Dynastie ersetzt, und die Metropole wurde in der Ming-Dynastie in die neue Hauptstadt Peking verwandelt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=尹巧 Yin Qiao Frauke=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（二）明北京城的布局&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　明初建的北京城（今内城）东西宽为六千六百七十 米 ， 南北深为五千三百一十米，面积为三千五百四十万平方 米。城南面三门，东、西、北各两门，共有九门。它的城市干 道和胡同基本沿元大都之旧，因南北向的城门不相对，城内没 有南北贯穿的街道，东西向的城门虽相对，却受积水潭与皇城同。城内大道作丁字街在巷战时可阻碍敌方骑兵冲击，有利于城市防守，可能是与蒙古骑兵作战得到的经验。&lt;br /&gt;
  新建的紫禁城宫殿在元宫基址上南移，其四周围以皇 城。皇城内主要布置为宫廷供应、服务的机构，因其西侧包纳 了三海苑囿区，所以形成偏向西侧的布置。宫城、皇城基本占 据了城内的中心部分，自南城正门正阳门向北，经大明门、承 天门、端门，穿过宫殿的午门、前三殿、后两宫、玄武门，再 经景山、地安门，北抵鼓楼和钟楼，聚集了全城最重要、最高 大壮丽的建筑物，形成一条长四千六百米的城市规划中轴线和 天际线，并在皇城前部左右集中建中央官署，最大程度凸显了 高度中央集权王朝的都城的气势。&lt;br /&gt;
  由于皇城居中，遮断了城中部的东西向主要通道，北京最 重要的表现帝京街道面貌的只能是崇文门内大街和宣武门内大 街两条南北向长街。在它们与东、西长安街和朝阳门内、阜成 门内大街相交处各建有牌坊，作为路的阶段标志，并打破长街 的单调。在朝阳门内大街、阜成门内大街相交处的十字路口所 建的四座跨街的牌楼的周围形成商业集中区。作为居民区的胡 同虽可直通大街，但在胡同口设有栅栏，并建有供看守人居留 的称为“堆拨”的小屋，以管理居民夜间出入，明清北京并不&lt;br /&gt;
是一座居民不受限制、昼夜都可自由出入的完全开放的城市。&lt;br /&gt;
  北京的街道基本为土路面。它的下水道系统基本沿用大都之旧，并随新城南拓有所发展。街渠有明沟和暗渠。干渠为明 沟，暗渠大多用砖石砌成，上盖石板。史载乾隆时内城小巷沟 渠长九万八千一百丈，明代虽小于此，也应有相当规模。这些 暗渠虽考虑到利用夏季雨水冲刷清淤，但每年仍要轮番挖淘污 泥，届时即形成城市的重要污染源，且常有行人失足陷沟的记 载。明代历朝都有命有关官吏巡查，及时修理，防止地沟淤塞 或遭到破坏的记载，表明它始终是城市维护管理上必须时时注 意的较严重的问题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(ii) Grundriss der Stadt Ming Beijing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
      Die in der frühen Ming-Dynastie errichtete Peking-Stadt (heute die Innere Stadt) war von Ost nach West 6.670 Meter breit und von Nord nach Süd 5.310 Meter tief und umfasste eine Fläche von 35,4 Millionen Quadratmetern. Die Stadt hatte drei Tore im Süden und zwei Tore im Osten, Westen und Norden, insgesamt also neun Tore. Die Ausfallstraßen und Hutongs der Stadt folgen im Wesentlichen den alten Straßen der Yuan-Dynastie, denn die Nord-Süd-Tore liegen sich nicht gegenüber, es gibt keine Nord-Süd-Straßen in der Stadt, und die Ost-West-Tore liegen sich zwar gegenüber, sind aber durch den Jishui-See und die Kaiserstadt blockiert, so dass sie keine Straßen bilden können, die durch die ganze Stadt führen. Die Allee der Stadt als dingzhi-Straße konnte den Kavallerieangriff des Feindes während der Gassenkämpfe behindern und die Verteidigung der Stadt erleichtern, wahrscheinlich aufgrund der Erfahrung aus den Kämpfen mit der mongolischen Kavallerie.&lt;br /&gt;
    Der neue Palast der Verbotenen Stadt wurde vom Sockel des Yuan-Palastes nach Süden verlegt und von der Kaiserstadt umgeben. Die Kaiserstadt wurde hauptsächlich als Versorgungs- und Dienstleistungseinrichtung für den Hof angelegt, wobei der westliche Teil der Stadt das Einzugsgebiet von Sanhai Yuan einbezog und somit eine westliche Anordnung bildete. Der Palace und die Kaiserstadt nehmen im Wesentlichen den zentralen Teil der Stadt ein, vom Haupttor der Südstadt Zhengyangmen nach Norden, durch das Daming-Tor, Chengtian-Tor, Duan-Tor, und durch das Wu-Tor des Palastes, die ersten drei Hallen, die hinteren beiden Paläste, das Xuanwu-Tor, und dann durch Jingshan, Di'anmen, im Norden zum Trommelturm und Glockenturm, versammelten sich die wichtigsten, die höchsten und prächtigsten Gebäude der Stadt, die eine 4.600 Meter lange städtebauliche Achse und Skyline bilden, und konzentrierten sich vor der Kaiserstadt um Die zentralen Regierungsbüros wurden an der Vorderseite und der linken Seite der kaiserlichen Stadt errichtet, was die Pracht der Hauptstadt einer hoch zentralisierten Dynastie in höchstem Maße unterstreicht.&lt;br /&gt;
    Weil die kaiserliche Stadt in der Mitte war, die die wichtigste Ost-West-Passage in der Mitte der Stadt blockiert, kann Pekings wichtigster Ausdruck des kaiserlichen Hauptstadtstraßengesichts nur die Chongwenmennei-Straße und die Xuanwumennei-Straße sein, zwei lange Nord-Süd-Straßen. An den Kreuzungen mit der östlichen und westlichen Chang'an-Straße sowie der Chaoyangmennei- und der Fuchengmennei-Straße wurden Pailou errichtet, um die Etappen der Straße zu markieren und die Monotonie der langen Straßen zu unterbrechen. Die vier Pailou, die an der Kreuzung der Chaoyangmennei Straße und der Fuchengmennei Straße errichtet wurden, bilden eine kommerzielle Konzentration um die Kreuzung. Obwohl es sich bei den Hutongs um Wohngebiete mit direktem Zugang zur Hauptstraße handelte, waren sie am Eingang eingezäunt und verfügten über Hütten, so genannte &amp;quot;Duibo&amp;quot;, in denen sich Wachleute aufhalten konnten, um den Zugang in der Nacht zu regeln. Während der Ming- und der Qing-Dynastie war Peking keine völlig offene Stadt, in der die Bewohner Tag und Nacht ungehindert ein- und ausgehen konnten.&lt;br /&gt;
    Pekings Straßen sind im Grunde genommen irdene Bürgersteige. Ihr Kanalisationssystem folgt im Wesentlichen dem alten in Dadu und hat sich mit der südlichen Ausdehnung der neuen Stadt entwickelt. Die Straßenabläufe sind offene Gräben und Dunkelabläufe. Die Hauptabflüsse sind offene Gräben, und die Durchlässe sind meist aus Mauerwerk und mit Steinplatten abgedeckt. Die Geschichte der Qianlong Stadt Gasse Graben ist 98.100 Zhang (ungefähr 3,33 Meter) lang, obwohl die Ming-Dynastie ist kleiner als diese, sollte auch recht groß sein. Obwohl diese Durchlässe berücksichtigen die Verwendung von Sommer Regenwasser Spülung Bagger, aber immer noch abwechselnd zu graben und zu pflücken Schlamm jedes Jahr, die dann eine wichtige Quelle der Verschmutzung in der Stadt gebildet, und oft haben Fußgänger verloren ihren Fuß in den Graben Aufzeichnungen. Ming-Dynastie Dynastien haben die betroffenen Beamten bestellt, um zu inspizieren, rechtzeitige Reparatur, um den Graben Verschlammung oder beschädigte Aufzeichnungen zu verhindern, was darauf hindeutet, dass es immer die Stadt Wartung Management muss immer die Aufmerksamkeit auf die ernsteren Probleme zu zahlen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（三）明后期拓建南外城&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
明自正统以后，北方边警频传，正统十四年（1449年）蒙 古瓦剌部俘获了明正统帝，北京震动。至明嘉靖年间，蒙古 俺答部又屡次入侵，明廷遂在嘉靖二十六年（1547年）决计修 筑北京外城。原计划四面都建外城，总长七十余里，但至嘉 靖三十二年（1553年）修完南面部分十三里左右后，就因人 力、财力困难而停工，北京就由初建时的矩形发展成在南面建 有外城的凸字形平面。&lt;br /&gt;
南外城东西宽约七千九百米，南北深约三千二百米，南面三门，东、西面各开一门，北面两门。由三条南北向街与一条东西向的大街垂直相交，形成干道网。建外城后，北京的城市中轴线向南延伸至永定门，长度增至七千六百米，城区面积也 增至六千二百五十万平方米（图49）。&lt;br /&gt;
南外城原为关厢，西侧曾是元代由南城（金中都）到大都的通道，形成几条由西南向东北走向的斜街，只有西侧靠近前门大街的部分，因为明初官府在这里修建了若干排称为“廊 房”的出租房屋，供外来经商、务工人员暂住，在正阳门外 大街的东、西侧形成商业横巷，并逐渐发展成北京的重要商 业、手工业地区。新建南外城后，商业手工业更为繁荣，还出 现大型酒楼、戏楼，成为明后期北京最繁华的地区之一，也带 动了北京经济的整体发展。&lt;br /&gt;
在大城市中随着商业手工业的发展，必然出现暂住外来人 口，元大都虽未见记载，但从发掘出的西绦胡同元代联排简易 住宅遗址，证明已有此类建筑。明初在南京也建有联排的商业 用房，供出租之用。现存正阳门外的廊房头条等就是这种由官 府有规划地成片建造的出租廊房的遗例，是商业发展后城市中 新出现的建筑类型。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(iii) Späte Ming-Dynastie Erweiterung der südlichen Außenstadt&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Seit Zhengtong der Ming-Dynastie gab es im Norden häufig Grenzwarnungen, und Peking wurde durch die Gefangennahme des Ming-Kaisers im 14. Ära Zhengtong (1449) durch die mongolischen Stamm Wala erschüttert. Im 26. Ära Jiangjing(1547) beschloss der Ming-Hof nach wiederholten Invasionen durch die mongolischen Stamm Anda den Bau der äußeren Stadt Peking. Der ursprüngliche Plan war es, die äußere Stadt auf allen Seiten zu bauen, mit einer Gesamtlänge von mehr als 70 Meilen, aber nachdem der südliche Teil der Stadt 1553 auf einer Länge von etwa 13 Meilen gebaut worden war, wurden die Arbeiten aufgrund menschlicher und finanzieller Schwierigkeiten eingestellt, und Peking entwickelte sich von einer rechteckigen Form, als es zum ersten Mal gebaut wurde, zu einem konvexen Plan mit einer äußeren Stadt im Süden.&lt;br /&gt;
    Die südliche Außenstadt ist von Ost nach West etwa 7.900 Meter breit und von Nord nach Süd 3.200 Meter tief, mit drei Toren im Süden, einem im Osten und einem im Westen und zwei im Norden. Es besteht aus drei Nord-Süd-Straßen, die sich vertikal mit einer Ost-West-Straße kreuzen und so ein Netz von Hauptverkehrsstraßen bilden. Nach dem Bau der Außenstadt wurde die zentrale Achse der Stadt nach Süden bis nach Yongdingmen verlängert, wodurch sich die Länge auf 7.600 Meter und die Fläche der Stadt auf 62,5 Millionen Quadratmeter erhöhte.&lt;br /&gt;
    Die südliche Außenstadt war ursprünglich ein Tor, dessen Westseite während der Yuan-Dynastie der Durchgang von der südlichen Stadt (Jinzhongdu) nach Dadu war und mehrere diagonale Straßen bildete, die von Südwesten nach Nordosten verliefen, mit Ausnahme des Teils der Westseite in der Nähe der Qianmen-Straße, wo die Regierung mehrere Reihen von Mietshäusern, die so genannten &amp;quot;Galeriehäuser&amp;quot;, für ausländische Geschäftsleute und Arbeiter zum vorübergehenden Wohnen baute. Auf der Ost- und Westseite der Zhengyangmenwai-Straße entstanden die Handelsgassen, die sich allmählich zu einem wichtigen Handels- und Handwerksgebiet in Peking entwickelten. Nach dem Bau der neuen südlichen Außenstadt blühten Handel und Handwerk auf, und es entstanden große Restaurants und Theater, die den Stadtteil zu einem der wohlhabendsten Gebiete Pekings in der späten Ming-Zeit machten und zur allgemeinen wirtschaftlichen Entwicklung der Stadt beitrugen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Die Entwicklung von Handel und Handwerk in großen Städten führte unweigerlich zur Entstehung einer vorübergehenden ausländischen Bevölkerung, und obwohl es in der Yuan-Metropole keine Aufzeichnungen darüber gibt, beweist die Ausgrabung der Stätte eines einfachen Stadthauses aus der Yuan-Dynastie in der Xizai Hutong, dass es solche Gebäude bereits gab. In der frühen Ming-Dynastie wurden in Nanjing auch Handelshäuser zu Mietzwecken gebaut. Die bestehenden Korridorhäuser außerhalb von Zhengyangmen sind Beispiele für diese Art von Mietkorridorhäusern, die von der Regierung planmäßig und in Stücken gebaut wurden und nach der Entwicklung des Handels eine neue Art von Gebäuden in der Stadt waren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三、清代的北京城&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1644年李自成兵败西逃时只破坏了部分宫殿，城市基本完 整，故清入关后即定都北京。清定都后北京的较大改变有三：&lt;br /&gt;
其一，迁内城的汉人于南外城，以内城为满城，城内除屯驻八旗军外，只允许满人居住，并建了大量的王、贝子、贝勒等贵族府邸，使内城成为满族军民的专属居住区。&lt;br /&gt;
其二，因内城所住均为满人，也就不再需要皇城的限 隔 ， 除保留若干宫廷服务机构、库房、寺庙外，大部分改为 居住区，使八旗军和满人居住在皇城之内，更便于使其拱卫宫 城。今西皇城根以东至府右街地区和东皇城根以西至南、北 池子和景山后街地区的居民区即形成于此时，因为是后形成 的，故与其东西外侧元、明时的胡同无对应关系。&lt;br /&gt;
其三，因驱逐汉人于南外城，转而使南外城比明代充 实、完善、繁荣。&lt;br /&gt;
据《大清会典则例》记载，顺治九年曾规定，“凡由内城 迁徙外城官民，照原住屋数给银为拆盖之费，……察南城官地 并民间空地给与营造。” 可知驱赶到南外城的不仅是汉族百 姓、商人，也包括地位很高的官吏和文士，这就增加了南外 城在经济、文化上的重要性，成为清代北京的经济、文化中 心。有清一代，南外城商业繁荣，以正阳门外大街为中心，东 西至崇文门、宣武门外大街为最繁华商业区。明代正阳门外大 街原宽近八十米，由于商业发展，路的东西侧被新发展的商店 侵占，形成两条平行于大街的商业带，至清中后期正阳门外大 街之宽缩小至二十多米，成为拥塞的商业街。街两侧有些商店&lt;br /&gt;
为楼屋，还建有戏院等公共建筑，而在商业带的外侧形成两条&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
南北小街。清代以崇文门、宣武门外大街为中心还建了大量各省、市的同乡会、会馆等。很多著名文人学者入京后也聚居于 此。随着人文荟萃，在琉璃厂还形成了以书肆为主的著名文 化街。&lt;br /&gt;
在内城除兴建各级满族贵族和官吏府邸，也把原有住房分 配给旗民、旗丁等居住，以其饷金抵扣房价。久之，这些旗民 中不事生产者往往拆卖所居房屋，不断造成市容的破坏，为 此，在雍正十二年（1734年）曾下令：“京师重地，房舍屋庐 自应联络整齐，方足壮观瞻而资防范。嗣后旗民等房屋完整坚 固不得无端拆卖，倘有势在迫需，万不得已，止许拆卖院内奇 零之房，其临街房屋一概不许拆卖。”以后在乾隆八年、十九 年也有相似禁令。但实际上只能禁止其拆临街的房屋，胡同内 者只要不拆临胡同房屋，把内部拆成空地也无人过问。这情况 在清人笔记中也有记载。大约在道光、咸丰以后，随着清政权 的日趋衰落，对满城内居民的限制也逐渐松弛，汉官、汉人又 逐渐可以进住内城，购买和自建房屋，内城的建筑有小的恢复 和发展。至清末期，内城居民又恢复到以汉人为主体。北京 在1900年八国联军入侵时又受到一定破坏，内城正门正阳门被 焚毁，稍后复建，还在棋盘街东、西侧建商店，以制造“天&lt;br /&gt;
街”的虚假繁荣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
III. Peking in der Qing-Dynastie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Als Li Zicheng 1644 besiegt wurde und in den Westen floh, wurde nur ein Teil des Palastes zerstört und die Stadt war im Wesentlichen intakt, so dass die Hauptstadt nach dem Einzug der Qing-Dynastie in Peking festgelegt wurde. Nach der Gründung der Qing-Hauptstadt gab es in Peking drei große Veränderungen.&lt;br /&gt;
    One, bewegen Sie die innere Stadt der Han in der südlichen äußeren Stadt, in die innere Stadt für die volle Stadt, die Stadt, zusätzlich zu der Stationierung der Acht Banner Armee, nur damit die Mandschu Menschen zu leben, und baute eine große Anzahl von König, beizi, beile und andere Adelsresidenzen, wodurch die Innenstadt zu einem exklusiven Wohngebiet für Mandschu-Militär und Zivilisten wurde.&lt;br /&gt;
    Zweitens, weil die innere Stadt leben in der Mandschu, nicht mehr brauchen, um die Kaiserstadt zu begrenzen, zusätzlich zu den Beibehaltung einer Reihe von Palast Dienstleistungen, Lagerhäuser, Tempel, die meisten von ihnen in Wohngebieten, so dass die acht Banner und Mandschu leben innerhalb der Kaiserstadt, bequemer, um seinen Bogen der Palaststadt zu machen. Heute ist die West Imperial City östlich der Wurzel zum Fuyu Street Bereich und die East Imperial City westlich der Wurzel zum Süd- und Nordteich und Jingshan Street Bereich des Wohngebietes zu dieser Zeit gebildet, weil es nach gebildet wird, so gibt es keine Korrespondenz mit seinem Osten und Westen außerhalb der Yuan, Ming Hutong.&lt;br /&gt;
    Drittens: Durch die Vertreibung der Han-Chinesen aus der südlichen Außenstadt wurde sie voller, besser und wohlhabender als die Ming-Dynastie.&lt;br /&gt;
    Nach der &amp;quot;Qing-Dynastie wird in den Regeln und Vorschriften aufgezeichnet werden&amp;quot;, hatte Shunzhi neun Jahren festgelegt, dass &amp;quot;alle von der Innenstadt außerhalb der Stadt Beamten und Menschen bewegt, nach der ursprünglichen Anzahl von Wohnungen zu geben Silber für die Kosten des Abrisses zu decken, ...... cha Süden der Stadt offiziellen Land und zivilen freien Land zu geben und zu schaffen.&amp;quot; Es ist zu erkennen, dass der Drang in die Südliche Außenstadt nicht nur Han-Chinesen, Kaufleute, sondern auch hochrangige Beamte und Schriftgelehrte umfasst, was die wirtschaftliche und kulturelle Bedeutung der Südlichen Außenstadt erhöhte, die in der Qing-Dynastie zum wirtschaftlichen und kulturellen Zentrum Pekings wurde. Während der Qing-Dynastie war die südliche äußere Stadt ein wohlhabendes Handelsgebiet, mit der Zhengyangmenwai-Straße als Zentrum und dem wohlhabendsten Handelsgebiet von Osten nach Westen bis zur Chongwenmen und Xuanwumenwai-Straße. Die ursprüngliche Breite der Zhengyangmenwai-Straße in der Ming-Dynastie betrug fast 80 Meter, aber aufgrund der kommerziellen Entwicklung wurden die Ost- und Westseite der Straße von neu entstandenen Geschäften eingenommen, so dass sich zwei kommerzielle Streifen parallel zur Straße bildeten, und die Breite der Zhengyangmenwai-Straße wurde in der späten Qing-Dynastie auf mehr als 20 Meter reduziert und wurde zu einer verstopften Geschäftsstraße. Einige der Geschäfte auf beiden Seiten der Straße wurden bebaut, und es entstanden öffentliche Gebäude wie z.B. Theater, während sich auf der Außenseite der Straße zwei Geschäftsstreifen bildeten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kleine Straßen im Norden und Süden. In der Qing-Dynastie wurden rund um die Chongwenmen und die Xuanwumenwai-Straße eine große Anzahl von Provinz- und Stadtvereinen und Gildehäusern gebaut. Auch viele berühmte Literaten und Gelehrte versammelten sich hier, nachdem sie die Hauptstadt betreten hatten. Mit dem Zusammentreffen der Geisteswissenschaften bildete sich in Lulichang eine berühmte Kulturstraße mit hauptsächlich Buchläden.&lt;br /&gt;
    In der Innenstadt zusätzlich zu den Bau von allen Ebenen der Mandschu Adel und offizielle Residenz, auch die ursprüngliche Gehäuse Zuteilung an die Flagge Menschen, Flagge Ding, etc. zu leben in ihren Tarifen gegen den Preis von Wohnungen. Für eine lange Zeit, diese Flagge Menschen in der Produktion von denen, die nicht dazu neigen, abreißen und verkaufen ihre Häuser, ständig zu Schäden an das Stadtbild, aus diesem Grund, in der Yongzheng zwölften Jahr (1734) hatte bestellt: &amp;quot;die Hauptstadt ist wichtig, das Haus sollte Kontakt ordentlich, die Partei ist spektakulär genug, um zu sehen und zu verhindern. Nach der Flagge Menschen und andere Häuser komplett solide darf nicht abgerissen und verkauft werden, ohne Grund, wenn es eine Situation in der dringenden Notwendigkeit, als letztes Mittel, nur erlauben den Abriss und Verkauf des Hauses in den Hof ungerade Null, die Straße Häuser sind nicht erlaubt, abreißen und verkaufen.&amp;quot; Ähnliche Verbote gab es später im achten und neunzehnten Jahr der Qianlong-Ära. Aber in der Praxis war nur der Abriss von Häusern auf der Straße verboten, und niemand fragte nach dem Abriss von Häusern in den Hutongs, solange sie nicht die Häuser auf den Hutongs abrissen, und das Innere in den offenen Raum abgerissen wurde. Diese Situation ist auch in den Aufzeichnungen der Qing-Dynastie festgehalten. Über nach dem Daoguang, Xianfeng, mit dem Niedergang des Qing-Regimes, die Beschränkungen für die Bewohner der Mandschu-Stadt wird allmählich gelockert, Han-Beamte, Han-Leute und allmählich kann die Innenstadt betreten, kaufen und bauen ihre eigenen Häuser, die Innenstadt des Gebäudes hat eine kleine Erholung und Entwicklung. Am Ende der Qing-Dynastie kehrten die Bewohner der Innenstadt zu den Han als Hauptbevölkerung zurück. Bei der Invasion der Alliierten Acht-Mächte im Jahr 1900 wurde Peking beschädigt und das Haupttor der Innenstadt, Zhengyangmen, wurde niedergebrannt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=张迅 Zhang Xun Gisela=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
四、明北京天坛&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
永乐十八年（ 1420 年）在北京建天地坛，实行天地合 祀 。 其地盘南方北圆，建有一重坛墙，四面各开一门，以附 会“天圆地方”的说法。其内在中心处筑矩形高台，台边砌矮 砖墙，四面各开一门。台上建矩形的主殿大祀殿，四周由殿 门、配殿，廊庑围合成南面方角、北面圆角的殿庭，与坛区地 盘的轮廓相应。自坛的南门向北筑一条高甬道，直抵天地坛的 正门，称丹陛桥，形成严格的中轴对称布局。古代大建筑群 规划有用主体的长度或面积为模数的传统，循此线索在实测 图上探索，发现此时坛区的宽、深是台宽一百六十二米的八 倍和六倍。亦即坛区以大祀殿下高台之宽为模数，宽是其八 倍，深是其六倍（图50）。&lt;br /&gt;
明嘉靖九年（1530年）改为天地分祀，在天地坛之南新建 祀天的圜丘坛，其地盘是横长矩形，以天地坛的南门、南墙为 北门、北墙，在其东、南、西三面建墙，围合成坛墙，每面开 一门。在坛墙内建外方内圆两重壝墙，四正面各开一门，圆壝 内建高三层的圆坛，即祭天的圜丘。嘉靖十八年（1539年）又&lt;br /&gt;
在坛北门与方壝北门之间建贮存祭天牌位的重檐圆殿皇穹 宇 ， 其外周以圆形砖砌围墙，南面开门。圜丘坛和皇穹宇建成 后，基本形成新的祭天区。二者南北相重，形成中轴线，与原 天地坛的中轴线相接，形成南北长约九百米的共同中轴线，把 两区连为一体。以圜丘各部分尺寸与坛区宽深比较，发现圜丘 坛区的宽、深分别是方壝的边长五十一点二丈的五倍和三 倍 ， 即规划时以方壝的宽度为模数。这和天地坛区以高台的宽 度为模数的手法是相似的（图51）。&lt;br /&gt;
嘉靖二十四年（1545年）把原大祀殿改建成大享殿，即今 祈年殿。大享殿建在三层白石砌成的圆坛上，称“祈谷坛”，殿 身圆形，直径二十四点五米，上复三重檐攒尖屋顶，是坛区最 宏伟巨大的建筑物。又在其北建贮祭器的皇乾殿，完成了对原 天地坛一区的改建。此时的坛区只有一重坛墙，以现在的内坛 西墙、南墙和外坛的北墙、东墙为界，东西一千二百八十九点 二米，南北一千四百九十六点六米，圜丘坛和大享殿两区在坛 区的中轴线上南北相对。它的正门不再是南面的成贞门而改以 西墙上的西天门为正门（图52）。&lt;br /&gt;
嘉靖三十二年（1553年）北京增建南外城后，包天坛于城 内，为与其西的先农坛形成夹正阳门外大道相对的形势，遂增 建了外坛墙，把坛区向西扩到近大道处，向南扩到近外城南&lt;br /&gt;
墙处，在坛区的南、西两面形成内、外两重坛墙。与之相 应 ， 在东、北两面也须形成内、外两重坛墙，因坛区已不能向 东拓展，遂以北、东两面的原坛墙为外墙，把圜丘内坛的东墙 向北延伸为新的内坛东墙，以成贞门至祈年殿下方台之距（丹 陛桥之长）的两倍定内坛墙北门，最终形成内、外相套的两重 坛墙，这样，天坛就由原来的轴线居中变成中轴线偏在坛区东侧的现状（图53）。&lt;br /&gt;
综括上述，可知天坛的形制有一个发展过程，在明嘉靖 三十二年（1553年）以后始形成现状。历代祭天都建露天的圆 台，现圜丘也是这样。但圜丘建成后，它北面明初所建合祀天 地的大祀殿必须撤去，遂改建为圆形的大享殿。本拟在大享殿 行祈谷之礼，又因于礼经无据，且与先农坛功能重复，未能举 行，故从礼制上讲，大享殿并没有固定功能。但是如从建筑 群体布置角度来看，大享殿的建造，却使整个建筑群大为生色 ， 成为坛区的中心。它改变了历朝建造露天圆台的传统，在&lt;br /&gt;
较单调平缓的圜丘之北，矗立起体形巨大、形象端庄的大享 殿，在高台、长甬道和浓密柏林的衬托下，成为全区的重心和 天坛的主要标志建筑，使祭天的圜丘退居次要地位，其艺术震 撼力远远超过了历朝的同类建筑。&lt;br /&gt;
清代把圜丘四周的阑杆由蓝色琉璃改为汉白玉石，把祈年 殿的三层屋檐由青、黄、绿三色改为深蓝色，使天坛的建筑形 象更为完整端庄，色调更为纯正典雅，是完善旧建筑极为成功 的事例。&lt;br /&gt;
天坛始建于明代，完善于清代，代表了古代礼制建筑达到 的最高水平，是我国古建筑中的瑰宝。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
IV. Ming Peking Himmelstempel&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Im 18. Jahr des Yongle (1420) wurde der Tempel des Himmels und der Erde in Peking gebaut, um das kombinierte Opfer von Himmel und Erde zu verwirklichen. Sein Grund ist im Süden und Norden rund, erbaut mit einer schweren Altarwand, an jeder der vier Seiten eine Tür, um an den Spruch &amp;quot;Himmel und Erde&amp;quot; anzuschließen. In der Mitte des Gebäudes rechteckige hohe Plattform, die Plattform Seite der niedrigen Backsteinmauer, eine Tür auf jeder Seite. Auf der Plattform wurde eine rechteckige Haupthalle errichtet, umgeben von Hallentoren, Nebenhallen und einem Hallenhof mit quadratischen Ecken im Süden und runden Ecken im Norden, die dem Umriss des Altarbereichs entsprechen. Vom Südtor des Altars nach Norden, um einen hohen Kanal zu bauen, direkt zum Haupttor des Tempels von Himmel und Erde, bekannt als die Dan-Hao-Brücke, die ein streng symmetrisches Layout der zentralen Achse bildet. In der Antike, die Planung von großen Gruppen von Gebäuden mit dem Hauptteil der Länge oder Fläche für das Modul der Tradition, nach diesem Hinweis in der tatsächlichen Karte zu erkunden, festgestellt, dass zu diesem Zeitpunkt die Breite und Tiefe des Altarbereich ist einhundertzweiundsechzig Meter breit achtmal und sechsmal. Mit anderen Worten, die Breite des Altarbereichs war der Breite der hohen Plattform der Hoheit des großen Opfers nachempfunden, die Breite betrug das Achtfache und die Tiefe das Sechsfache der Tiefe (Abbildung 50).&lt;br /&gt;
    Ming jiajing neun Jahren (1530) zu Himmel und Erde Opfer, im Süden des Altars von Himmel und Erde neue Opfer an den Himmel des huanqiu Altar, ist sein Boden horizontal lange Rechteck, an das Südtor des Altars von Himmel und Erde, die Südwand für das Nordtor, Nordwand, in seinem Osten, Süden und Westen drei Wände, umgeben von der Altarwand, jede Seite eine Tür öffnen. In der Altarwand gebaut außerhalb des Platzes innerhalb des Kreises von zwei Hügeln Wand, vier vorne jeweils eine Tür öffnen, rund um den Altar gebaut drei Hochaltar, das heißt, das Opfer des himmlischen huanqiu. Jiajing achtzehn Jahren (1539) und in den Altar zwischen dem nördlichen Tor und dem nördlichen Tor des quadratischen Altars zwischen der Lagerung von Opfertafeln der schweren Traufe runden Tempel Huang Dome gebaut&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu, dessen Außenumfang von einer runden Backsteinmauer umschlossen ist und sich nach Süden öffnet. Nach der Fertigstellung des Huanqiu-Altars und des kaiserlichen Himmelsdoms bildeten sie im Grunde einen neuen Bereich für die Anbetung des Himmels. Die beiden Nord- und Südbereiche überschneiden sich und bilden eine zentrale Achse. Der ursprüngliche Himmel und Erde Altar der zentralen Achse bildet eine gemeinsame Nord-Süd-Achse von etwa neunhundert Metern und verbindet die beiden Bereiche zu einem. Huanqiu verschiedenen Teilen der Größe und der Altarbereich Breite und Tiefe, festgestellt, dass die Breite und Tiefe des Huanqiu Altarbereich sind fünf Mal die Seitenlänge des quadratischen Altars 51,2 Fuß und drei Mal, das heißt, bei der Planung der Breite des quadratischen Altars als ein Modulus. Dies ähnelt der Praxis, die Breite der hohen Plattform als Modul für den Altarbereich von Himmel und Erde zu verwenden (Abbildung 51).&lt;br /&gt;
    Jiajing vierundzwanzig Jahren (1545) auf die ursprüngliche große Opferhalle in eine große Halle heng umgewandelt, das heißt, jetzt beten für das Jahr Halle. Halle der großen Freude auf einem dreistöckigen weißen Steinaltar gebaut, genannt &amp;quot;beten für das Tal Altar&amp;quot;, der Tempel Körper rund, 24,5 Meter im Durchmesser, die obere Verbindung drei Traufen speichern Spitzdach, ist die prächtigste und riesige Gebäude in der Altarbereich. Und im Norden seiner gebaut, um die Opfergefäße von Huang Qian Hall zu speichern, schloss die Rekonstruktion des ursprünglichen Himmel und Erde Altar eines Bezirks. Zu dieser Zeit der Altarbereich nur ein Altar Wand, mit dem derzeitigen inneren Altar Westwand, Südwand und Außenaltar Nordwand, Ostwand als die Grenze, Ost und West 1.289,2 Meter, Nord und Süd 1.496,6 Meter, Huanqiu Altar und die beiden Bereiche der Grand Hall in der zentralen Achse des Altarbereiches Nord und Süd gegenüber. Das Haupttor befindet sich nicht mehr südlich des Chengzhen-Tors, sondern an der Westwand des Westlichen Himmelstors als Haupttor (Abbildung 52).&lt;br /&gt;
    Jiajing zweiunddreißig Jahre (1553) nach Peking gebaut südlichen äußeren Stadt, packen Sie den Tempel des Himmels in der Stadt, um ein Sandwich mit seinem Westen des Altars von Xianong außerhalb der Allee gegenüber der Situation zu bilden, dann baute eine Wand außerhalb des Altars, der Altar-Bereich im Westen in der Nähe der Allee, im Süden in der Nähe der äußeren Stadt Süd-Mauer, in den Altar-Bereich der südlichen und westlichen der beiden Seiten der Bildung der inneren und äußeren zwei Altar Wand. Mit dem&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abb. 52 Plananalyse der Großen Halle aus dem 24. Jahr der Ming-Dynastie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Da der Altarbereich nicht mehr nach Osten erweitert werden kann, wurden die ursprünglichen Altarwände im Norden und Osten als Außenwände verwendet, die Ostwand des Huanqiu-Innenaltars wurde als neue Ostwand des Innenaltars nach Norden verlängert, und die Nordtür der inneren Altarwand wurde auf die doppelte Entfernung zwischen dem Chengzhen-Tor und der unteren Plattform der Gebetshalle (die Länge der Tangshan-Brücke) gesetzt, die schließlich die inneren und äußeren Sätze von zwei Altarwänden bildeten, so dass der Himmelsaltar von der ursprünglichen Achse zur zentralen Achse wurde Vorspannung im Altarbereich Ost&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Status der Seite (Abbildung 53).&lt;br /&gt;
    Zusammenfassend lässt sich feststellen, dass die Form des Himmelstempels einen Entwicklungsprozess durchlief und der Status quo nach dem 32. Jahr der Ming-Dynastie (1553) gebildet wurde. In den folgenden Generationen wurde eine kreisförmige Plattform im Freien für die Verehrung von Himmel und Erde gebaut, und dies ist auch beim heutigen Huanqiu der Fall. Aber nach der Fertigstellung des Huanqiu, war es im Norden der frühen Ming-Opferhalle von Himmel und Erde gebaut werden muss, entfernt werden, und wurde in eine kreisförmige Halle von großem Vergnügen umgewandelt. Ursprünglich soll in der Großen Halle des Betens für die Zeremonie durchzuführen, und wegen der Rituale der keine Beweise, und mit der Funktion des Tempels der ersten Nong duplizieren, nicht statt, so aus dem rituellen System, die Große Halle der Funktion ist nicht festgelegt. Aber wie aus der Perspektive der Gebäudegruppe Anordnung, den Bau der Halle, aber die ganze Gebäudegruppe ist ein großes Leben&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abb. 53 Übersichtsplan des Himmelstempels nach dem Bau der Südlichen Äußeren Stadt&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sie wurde zum Zentrum des Altarbereichs. Es änderte die Tradition des Baus der runden Plattform unter freiem Himmel in den aufeinanderfolgenden Dynastien, und im Norden des eher eintönigen und sanften Huanqiu stand ein riesiges, würdevolles Bild der Großen Halle des Vergnügens, das zum Schwerpunkt des gesamten Gebietes und zum Hauptsymbolgebäude des Himmelstempels vor dem Hintergrund der hohen Plattform, der langen Kanäle und des dichten Berlins wurde, wodurch das Huanqiu des himmlischen Opfers auf eine sekundäre Position zurückgedrängt wurde, und seine künstlerische Wirkung übertraf bei weitem die ähnlicher Gebäude in den aufeinanderfolgenden Dynastien.&lt;br /&gt;
    In der Qing-Dynastie wurden die Anhängsel um den Huanqiu von blauer Glasur zu chinesischem weißem Jadestein und die drei Traufen der Halle des Jahresgebets von grün, gelb und grün zu dunkelblau geändert, wodurch das architektonische Bild des Himmelstempels vollständiger und würdevoller und die Farbtöne reiner und eleganter wurden, was ein äußerst erfolgreiches Beispiel für die Perfektionierung der alten Architektur war.&lt;br /&gt;
    Der Himmelstempel, der in der Ming-Dynastie erbaut und in der Qing-Dynastie perfektioniert wurde, stellt die höchste Stufe der antiken zeremoniellen Architektur dar und ist ein Schatz der alten Architektur in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
五、皇家苑囿及其规划方法&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
清代实物保存较完整，且多有实测图，可以对它的规划手 法进行探讨。&lt;br /&gt;
清代供皇帝游赏而不居住的苑囿主要有城内的西苑和西北 郊的颐和园、静明园、静宜园，都是大尺度苑囿，布局较自 由，在规划布置上主要是强调对景和轴线关系，并建造某些超&lt;br /&gt;
大型和超长尺度的建筑物，以控制大的景区，取得前所未有的突出成就。清代大型苑囿的另一特点是喜建园中之园，如中南&lt;br /&gt;
海的流水音，北海的静心斋、画舫斋，颐和园的谐趣园，静宜 园的见心斋等，精巧紧凑的小园与所在的大型苑囿在景观上产 生对比，可起互相衬托、互为补充的作用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
V. Die Königshöfe und ihre Planungsmethoden&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Die Qing-Dynastie ist in ihrer Art relativ gut erhalten, und es gibt meist tatsächlich gemessene Zeichnungen, die eine Erkundung ihrer Planungspraktiken ermöglichen.&lt;br /&gt;
    In der Qing-Dynastie waren der Xiyuan in der Stadt und der Sommerpalast, der Jingming-Garten und der Jinyi-Garten in den nordwestlichen Vororten die wichtigsten Höfe für den Kaiser, die er genießen, aber nicht bewohnen konnte. Es handelte sich dabei um große Höfe mit einem freieren Layout, bei dem hauptsächlich das Paar von Ansichten und axialen Beziehungen in der Planungsanordnung betont wurde.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Herausragende Leistung. Ein weiteres Merkmal der Qing-Dynastie großen Garten ist glücklich, einen Garten im Garten zu bauen, wie das Südchinesische Meer fließenden Ton, der Nordsee Jing Xin Zhai, Malerei Boot Zhai, der Sommerpalast Harmony Garden, Jing Yi Park sehen Herz Zhai, etc., zart und kompakt kleinen Garten und wo der große Garten in der Landschaft Kontrast, kann eine Rolle bei der Ergänzung von einander, einander zu spielen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. 中南海。包括中海、南海。中海在金、元时已存在，明 初新开挖了南海，并在它的北岸建南台一组，清代增修完 善 ， 改称瀛台。乾隆二十三年（1758年）在瀛台南部临水建迎 薰亭，又在南面对岸建宝月楼（今新华门），与瀛台对景，形 成南海部分的南北轴线。&lt;br /&gt;
2 .  团城。为元代仪天殿旧址，明代用砖包砌为圆形城 台，清代加以增修，称团城。台顶主建筑为承光殿，平面呈亚 字形，建于康熙二十九年（1690年），殿左右古松环拥。在殿 前建有琉璃砖亭，陈设元至元二年（1265年）所雕玉瓮，形成 南北轴线。团城北倚北海琼华岛，南对中海万善殿，西为金鳌 玉蝀桥，在当时起着中海和北海间的联系景点作用。&lt;br /&gt;
3. 北海。中心为北海中偏南的琼华岛，金代称瑶屿，元 代称万岁山。清顺治八年（1651年）为了安全需要，曾在山顶 设全城瞭望点和信号炮发射处，并建白塔为掩护，故又称白 塔山。自乾隆六年（1741年）起不断在岛上建景点，至三十六年（1771年）基本建成。北海的北、东两面清代也增建大量建筑，北面以佛寺西天梵境为主体，临湖建琉璃牌坊，北端建琉璃佛阁，形成南对琼华岛的轴线。其东有园中之园镜清斋，其 西在明代五龙亭之北建阐福寺。东岸北端建先蚕坛，遥对其南 的画舫斋一组，也形成南北轴线。&lt;br /&gt;
北海的主景是琼华岛，山顶白塔为标志性景物。乾隆时环 塔形成四个方向的轴线。南面自上而下为普安、正觉二殿和永 安寺，前连跨湖通团城的堆云积翠桥，构成全园的主轴线。北 面、西面、东面大小景点建筑自上而下，也构成轴线。但和南 面轴线相比，都是辅助轴线。&lt;br /&gt;
为使琼华岛与其四周景物相呼应，在规划上采取了一系列 措施。&lt;br /&gt;
 1. Zhongnanhai. Einschließlich Zhonghai und Nanhai. Zhonghai existierte bereits in der Jin- und Yuan-Dynastie, und in der frühen Ming-Dynastie wurde das Südmeer neu ausgegraben und an seinem Nordufer eine Gruppe von Nantai errichtet, die in der Qing-Dynastie vergrößert und verbessert und in Yingtai umbenannt wurde. Im dreiundzwanzigsten Jahr von Qianlong (1758) wurde der Yingxun-Pavillon auf der südlichen Seite des Yingtai und das Baoyue-Gebäude (heute Xinhuamen) auf der gegenüberliegenden Uferseite im Süden errichtet und bildete mit dem Yingtai die Nord-Süd-Achse des Südseeteils.&lt;br /&gt;
    2. . Tuancheng. Es ist der ehemalige Standort der Yuan-Dynastie Yitian-Halle, die in der Ming-Dynastie als runde Plattform mit Ziegeln gebaut wurde und in der Qing-Dynastie vergrößert und repariert wurde und Tuancheng genannt wurde. Das Hauptgebäude an der Spitze der Plattform ist die Chengguang-Halle, die Ebene ist sub-förmig, erbaut im 29. Kangxi-Jahr (1690), die Halle ist von alten Kiefern umgeben. Vor der Halle wurde ein glasierter Ziegelpavillon errichtet, der mit Jade-Urnen ausgestattet ist, die im zweiten Jahr von Yuan Zhiyuan (1265) geschnitzt wurden und die Nord-Süd-Achse bilden. Missionsstadt nördlich der Nordsee-Qionghua-Insel, südlich des Zhonghai-Wanshan-Tempels, westlich der Jin'ao Yu-Regenbogenbrücke, spielte damals eine Rolle bei der Verbindung zwischen den Attraktionen von Zhonghai und Beihai.&lt;br /&gt;
        3. beihai. Das Zentrum ist die Insel Qionghua in der Mitte und im Süden der Nordsee, bekannt als Yao Yu in der Jin-Dynastie und Ban Ban Shan in der Yuan-Dynastie. Im achten Jahr von Shunzhi in der Qing-Dynastie (1651) wurden zu Sicherheitszwecken ein stadtweiter Aussichtspunkt und ein Signalgeschütz-Abschussplatz auf der Spitze des Hügels eingerichtet und eine weiße Pagode als Schutz errichtet, weshalb er auch Weißer-Pagoden-Hügel genannt wurde. Seit dem sechsten Jahr der Qianlong-Ära (1741) wurden auf der Insel Attraktionen gebaut, bis sie im 36. Jahr (1771) im Wesentlichen fertiggestellt wurde. Auch die Nord- und Ostseite der Nordsee wurden in der Qing-Dynastie stark bebaut.&lt;br /&gt;
Gebäude, das im Norden an den Hauptteil des buddhistischen Tempels Xitian Fanjian, den See zu bauen, eine gläserne Pagode, das nördliche Ende der glasierten Buddha-Pavillon, die die Achse des Südens zu Qiong Hua Island. Im Osten befindet sich ein Garten im Gartenspiegel Qingzhai, im Westen der Fünf-Drachen-Pavillon aus der Ming-Dynastie, der nördlich der Erklärung des Segnungstempels errichtet wurde. Das nördliche Ende der Ostküste gebaut ersten Serikultur Altar, entfernt, um seine südlich von einer Gruppe von Malerei Boote Zhai, bildete auch die Nord-Süd-Achse.&lt;br /&gt;
    Der Hauptblick auf die Nordsee ist die Qionghua-Insel, mit dem Weißen Turm auf der Spitze des Hügels als ikonischer Aussichtspunkt. Qianlong, wenn der Turm um die Bildung von vier Richtungen der Achse. Südlich von oben nach unten für die Pu'an, Zhengjue zwei Hallen und der Yong'an-Tempel, die ehemalige über den See durch die Mission City Haufen von Wolken Kumulus-Brücke verbunden, bilden die Hauptachse des Parks. Norden, Westen, Osten der Größe der Attraktionen Gebäude von oben nach unten, bilden auch die Achse. Im Vergleich zur Südachse sind sie jedoch alle Hilfsachsen.&lt;br /&gt;
    Bei der Planung wurde eine Reihe von Maßnahmen ergriffen, um die Qionghua-Insel zum Echo der umgebenden Landschaft zu machen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=赵通 Zhao Tong Toni=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
其一，因团城略偏西，不在琼华岛南北轴线上，故把岛前 的堆云积翠桥作成曲折的三段，北段在岛的南北轴线上，南段 在白塔至团城间的连接线上，中段把南北段连接起来。又在桥 南北建堆云、积翠两座牌坊，北对琼华岛，南对团城，都强调 其对景作用，把琼华岛和团城两个重要景点有机地联系起来。&lt;br /&gt;
其二，受明代原有布置限制，北海北岸几所大建筑群都不 在琼华岛的南北轴线上，为此，在琼华岛北面漪澜堂之西并列 建与它形式和体量相同的道宁斋一组，令与北岸的西天梵境南&lt;br /&gt;
北相对，形成对景和轴线联系。并在道宁斋之南的山崖上建承露铜盘，成为这条轴线南端的标志。&lt;br /&gt;
其三，因北海的主要水面在琼华岛之北，故从北、东、西 三面观赏琼华岛的北面是重要景观。但因为山顶的白塔体量巨 大，山北诸景点层次较少、体量也小，难以形成气势，故在岛 北半部沿岸建高两层的半环形长廊，中部在南北轴线上建漪澜 堂一组，以强调中心，在两端各建一城门楼为结束。这种处理 把岛的北半部连为一体，大大增强了岛北面景观的整体性，也 以它的大体量的建筑物突显了皇家苑囿的气势。&lt;br /&gt;
北海的大建筑群如永安寺、西天梵境、阐福寺、极乐世 界、先蚕坛等都是按“择中”原则把主建筑置于地盘的几何中 心的。&lt;br /&gt;
通过上述，可以看到清乾隆时对北海的建设是经过精心规 划的。&lt;br /&gt;
4. 清漪园（即今颐和园）。其湖明代名瓮山泊，乾隆十四 年（1749年）命汇集众水、逐步拓展，形成巨大湖面，赐名昆 明湖。乾隆十六年（1751年）为祝其母六十大寿，改称瓮山为 万寿山，在山前建大报恩延寿寺，形成景区中轴线，并陆续建 成环山各景点，定名为清漪园，供皇帝来此游赏。它只把万 寿山的东、北两面用围墙封闭，南、西两面有昆明湖为限 &lt;br /&gt;
隔，不建围墙，只控制关门和桥梁，百姓可在湖的东、南、西三面 遥 望 ， 故 万 寿 山 南 面 是 全 园 最 重 要 的 景 观 。 它 是 一 座 东&lt;br /&gt;
南 、 南、西三面敞开、由湖面限隔的半开放式皇家苑囿，基 本是仿杭州西湖大意而建，以万寿山象西湖北面的宝石山、孤 山，以西堤象西湖之苏堤。为了象征皇家苑囿中的蓬莱三 岛 ， 除湖中龙王庙岛外，又在西堤之外的湖中筑两小岛，上建 治镜阁和藻鉴堂，形成三岛鼎立的格局。1860年，清漪园被英 法侵略军焚毁。&lt;br /&gt;
光绪十四年（1888年），西太后把清漪园旧址改建为供她 居住的离宫，改名颐和园。限于财力，只建了东部朝区仁寿 殿、寝区乐寿堂及辅助建筑等，增修了沿湖东、南、西三面的 围墙，包龙王庙岛、藻鉴堂两岛和西堤于园内，使成为全封闭 的离宫。对后山和西堤以西部分则无力修复，仍为残迹。万寿 山主体也是除改建大报恩延寿寺为祝寿的排云殿一组外，基本 布局仍沿用清漪园旧规。&lt;br /&gt;
综合现状和清漪园遗迹，可以看到它在规划布局上的一些 特点。就主体部分万寿山而言，它以山脊为界，划分为前山和后 山两部分。万寿山前山面湖，可自湖南岸遥观，是主景。在图上可以&lt;br /&gt;
看到今排云殿（原延寿寺大雄宝殿）一组自临湖的牌坊上升至山顶的佛香阁、智慧海，形成一条全山的南北中轴线。为强调&lt;br /&gt;
这条中轴线，在其东、西侧对称建介寿堂（原慈福楼）万寿山 碑和清华轩（原罗汉堂）宝云阁（铜亭）两组，形成辅助轴 线。又在万寿山的东、西部临湖对称地建对鸥舫和鱼藻轩，在 山前湖岸上形成以排云殿前牌坊为中心，东、西各建一轩馆的 对称布局，以突出排云殿、佛香阁一线的中心地位。还采用了 和北海琼华岛北面相似的手法，沿南面湖岸修建了长约七百米 的长廊，以加强前山景物的整体性。由于湖中的龙王庙岛略偏 东，不在排云殿、佛香阁轴线上，又在这条轴线向南的延长线 上于湖之南部增筑凤凰墩，墩上建凤凰楼，与排云殿、佛香阁 互为对景，用这方法把万寿山的中轴线向南延到湖南岸。（凤 凰楼已被英法侵略军毁去，现于此处新建一亭为标志）此 外，在万寿山的东、西部，在半山处分别建可以东望、西眺的 景福阁、画中游两座较大建筑，成为万寿山东、西侧山顶的 主要景点，同时也是可以在此东望圆明园、西望静宜园的观 景点。&lt;br /&gt;
由于山南北地形的变化，山北的主轴线不得不略偏东，与 山南的主轴错位约五十米。它的主体建筑自南而北为大型喇嘛 庙香严宗印之阁和须弥灵境，又把北宫门建在其正北，连以长&lt;br /&gt;
桥，遂形成山北面的主轴线。在香严宗印之阁的东、西侧还对称各建两座喇嘛塔，以衬托出主轴线。又在寺之东、西外侧各&lt;br /&gt;
据一小高地分别建善现寺和云会寺两座小寺庙，形成北面主轴 两侧的辅助轴线。在布置香严宗印之阁两侧的喇嘛塔时，有意 把西侧的两座喇嘛塔建在自山南轴线向北的延长线上，这就使 山南、山北的主轴线间产生了一定的联系。&lt;br /&gt;
园中的大型建筑群如德和园、玉澜堂、乐寿堂、排云 殿、介寿堂、清华轩、须弥灵境等仍是按传统的择中手法把主 建筑置于地盘几何中心。&lt;br /&gt;
从上述探讨可知，当时对清漪园特别是其中万寿山部分的 规划布局是考虑得很精密的，反映了当时大型园林规划布局方 法上的新成就。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Einer von ihnen, weil die Tuancheng leicht nach Westen, nicht in der Nord-Süd-Achse von Qiong Hua Island, so dass die Insel vor dem Haufen von Wolken und Kumulus-Brücke in einem Zickzack drei Abschnitte, der nördliche Abschnitt der Insel auf der Nord-Süd-Achse, der südliche Abschnitt der Verbindung zwischen dem Weißen Turm auf die Tuancheng, der mittlere Abschnitt, um die Nord-und Süd-Abschnitte. Nördlich und südlich der Brücke wurden zwei Pagoden gebaut, eine im Norden zur Qionghua-Insel und die andere im Süden zu Tuancheng, die beide ihre Rolle in der Landschaft betonen und die beiden wichtigen Attraktionen der Qionghua-Insel und Tuancheng organisch miteinander verbinden.&lt;br /&gt;
    Zweitens, durch die Ming-Dynastie ursprünglichen Layout-Beschränkungen, die Nordsee Nordküste von mehreren großen Gruppen von Gebäuden sind nicht in der Nord-Süd-Achse von Qiong Hua Island, aus diesem Grund, im Norden von Qiong Hua Island Ripple Lan Tang westlich der parallel mit ihm die gleiche Form und Volumen der Tao Ning Zhai Gruppe gebaut, so dass der Norden und Süden der Nordküste des Westens Heavenly Van, bilden ein Paar von Landschaft und Achse des Kontakts. Und im Süden der Klippe des Dao Ning Zhai gebaut auf dem Cheng&lt;br /&gt;
Taue Kupferplatte, die zum Symbol für das südliche Ende dieser Achse wurde.&lt;br /&gt;
    Drittens, weil die Hauptwasserfläche der Nordsee im Norden der Qionghua-Insel, so aus dem Norden, Osten und Westen zu sehen, die Nordseite der Qionghua-Insel ist eine wichtige Landschaft. Doch wegen des riesigen Volumens des Weißen Turms an der Spitze des Berges, der Norden des Berges Attraktionen weniger Ebene, Volumen ist auch klein, ist es schwierig, einen Impuls zu bilden, so dass in der nördlichen Hälfte der Insel entlang der Küste, um eine zweistöckige hohe Semi-Ring-Promenade zu bauen, die zentrale in der Nord-Süd-Achse, um eine Gruppe von Ripples Lan Hall zu bauen, um das Zentrum zu betonen, an jedem Ende eines Stadttores Gebäude für das Ende. Diese Behandlung verbindet die nördliche Hälfte der Insel zu einem Ganzen, was die Integrität der Landschaft auf der Nordseite der Insel stark verbessert und auch die Größe des königlichen Hofes mit seinem großen Volumen an Gebäuden hervorhebt.&lt;br /&gt;
    Die großen Komplexe in der Nordsee, wie der Yongan-Tempel, das westliche himmlische Brahma-Reich, der Hsien-Fu-Tempel, die Welt der Glückseligkeit und der Tempel der ersten Seidenraupe, wurden alle nach dem Prinzip der &amp;quot;Wahl des Zentrums&amp;quot; im geometrischen Zentrum der Anlage platziert.&lt;br /&gt;
    Anhand der obigen Ausführungen kann man erkennen, dass der Bau des Beihai während der Qianlong-Periode der Qing-Dynastie sorgfältig geplant wurde.&lt;br /&gt;
        4. der Qingyi-Garten (d.h. der heutige Sommerpalast). Sein See Ming-Dynastie Namen Urne Berg Liegeplatz, das 14. Jahr der Qianlong (1749) ordnete die Sammlung von Wasser, allmählich zu erweitern, die Bildung eines riesigen See, den Namen Kunming See gegeben. Qianlong sechzehn Jahren (1751) zu wünschen, seine Mutter sechzig Jahre des Lebens, umbenannt die Urne Berg für Wanshou Berg, vor dem Berg gebaut eine große Belohnung für Yanshou Tempel, bilden die zentrale Achse des landschaftlichen Bereich, und nacheinander um den Berg Attraktionen gebaut, benannt die Qing Yi Garten, für den Kaiser zu kommen hier zu genießen. Es nur geschlossen, die östlich und nördlich von Wanshou Mountain mit Mauern, südlich und westlich der Kunming-See für die Grenze der Trennung, nicht zu bauen Wände, nur die Kontrolle der Tür und Brücke, die Menschen können in den See östlich, südlich und westlich der drei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Südseite des Wanshou-Berges ist die wichtigste Landschaft des gesamten Gartens. Es ist ein Südosten, Süden, Westen drei Seiten offen, durch den See Grenze des halboffenen königlichen Hof, im Grunde imitiert den West Lake in Hangzhou und gebaut, um Wanshou Berg wie der West Lake nördlich des Juwel Berg, der einsame Berg, im Westen Damm wie der West Lake Su Causeway. Um die drei Inseln von Penglai im königlichen Hof zu symbolisieren, wurden zusätzlich zur Tempelinsel des Drachenkönigs im See zwei kleine Inseln jenseits des Westufers in den See gebaut, auf denen der Spiegelpavillon und die Algenhalle errichtet wurden, wodurch ein Drei-Insel-Muster entstand. 1860 wurde der Qingyi-Garten von den britischen und französischen Invasionstruppen niedergebrannt.&lt;br /&gt;
    Guangxu vierzehn Jahren (1888), die Kaiserinwitwe umgewandelt den alten Standort des Qing Ripple Garden für ihre Residenz weg vom Palast, umbenannt den Sommerpalast. Begrenzt durch finanzielle Mittel, nur den östlichen Teil des Palastes von Renshou, Bett Bereich und Nebengebäude, etc. gebaut, erhöht den Zaun entlang des Sees Osten, Süden und Westen, einschließlich der Drachenkönig Tempelinsel, Algen Hall zwei Inseln und der Westen Böschung in den Garten, so dass eine vollständig eingeschlossene weg vom Palast zu werden. Auf der Rückseite des Berges und der westliche Teil des westlichen Dammes ist nicht in der Lage, wiederherzustellen, ist immer noch ein Überbleibsel. Der Hauptkörper des Berges der Langlebigkeit ist auch zusätzlich zur Rekonstruktion der großen Belohnung für den Geburtstag des Yanshou-Tempels für eine Gruppe von Paiyun Hall, das grundlegende Layout ist immer noch nach den alten Regeln des Qingyi-Parks.&lt;br /&gt;
    Eine Kombination aus dem aktuellen Zustand und den Überresten des Clear Ripple Garden zeigt einige seiner Merkmale in Bezug auf die Planung.&lt;br /&gt;
    Was den Hauptteil, den Mansou-Berg, betrifft, so ist er in zwei Teile geteilt, den vorderen und den hinteren Teil des Berges, mit dem Bergrücken als Grenze.&lt;br /&gt;
    Die Hauptaussicht ist vom Südufer des Sees, das man vom vorderen Hügel des Mansu-Berges aus in der Ferne sehen kann. Auf der Karte sehen Sie eine Gruppe der heutigen Paiyun-Halle (früher die Daxiongbao-Halle des Yanshou-Tempels), die sich von der Pagode zum See hin erhebt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Buddha-Duft-Pavillon und das Meer der Weisheit auf der Spitze des Berges bilden eine Nord-Süd-Mittelachse des gesamten Berges. Um diese zentrale Achse zu betonen, wurden an der Ost- und Westseite symmetrisch die Jieshou-Halle (das ehemalige Ci Fu-Gebäude), das Wanshou-Bergdenkmal und der Qinghua Xuan (die ehemalige Luohan-Halle), der Bao Yunge (Kupferpavillon) in zwei Gruppen gebaut, die eine zweite Achse bilden. Auch im Osten und Westen des Wanshou Mountain Seeufer symmetrisch auf der Möwe Boot und Fisch Algen Xuan gebaut, vor dem Berg am Seeufer, um eine Pagode vor dem Paiyun Hall als Zentrum, Ost und West jeweils eine symmetrische Anordnung der Xuan Pavillon gebaut, um die Paiyun Hall, Buddha Weihrauch Pavillon Linie der zentralen Position zu markieren. Auch angenommen und die Nordsee Qionghua Island ähnlichen Ansatz im Norden, entlang des südlichen Ufers des Sees, um eine Promenade von etwa siebenhundert Meter lang zu bauen, um die Integrität der Vorderseite Landschaft zu stärken. Da der See in der Drachenkönig-Tempel-Insel leicht nach Osten, nicht in der Paiyun-Tempel, Buddha Weihrauch-Pavillon Achse, und in der Verlängerung dieser Achse nach Süden in den südlichen Teil des Sees, um die Phoenix-Pier, der Pier gebaut Phoenix-Turm, und Paiyun-Tempel, Buddha Weihrauch-Pavillon gegenseitige Kulisse, mit dieser Methode der Wanshou Mountain-Achse nach Süden an das Südufer des Sees zu bauen. (Phoenix House wurde von den britischen und französischen Invasionstruppen zerstört, jetzt hier ein neuer Pavillon für das Logo) Darüber hinaus im Osten und Westen des Wanshou Mountain, auf halbem Weg, bzw. kann gebaut werden, um nach Osten schauen, Westen mit Blick auf die Jingfu Pavillon, Malerei in den beiden größeren Gebäuden, werden die Hauptattraktionen der Ost- und Westseite des Berges oben, sondern auch in diesem Osten Blick auf die Yuanmingyuan, West Blick auf die Jing Yi Garden Aussichtspunkt.&lt;br /&gt;
Aufgrund der veränderten Topographie im Norden und Süden des Berges musste die Hauptachse im Norden des Berges leicht nach Osten verlegt werden, wobei&lt;br /&gt;
Die Hauptachse der Südseite des Berges ist um etwa fünfzig Meter verschoben. Es ist das Hauptgebäude von Süden und Norden der großen Lamaserie Xiang Yan Jongin no Kaku und Sumi Spiritual Realm, und das Nordpalasttor im Norden davon gebaut, auch mit einer langen Brücke, so bilden die Hauptachse der Nordseite des Berges. In der Ost- und Westseite des Pavillons von Heung Yen Jongin auch zu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sie bauten jeweils zwei Lama-Pagoden, um die Hauptachse abzusetzen. Und in den Tempel der Osten, Westen der Außenseite der jeweils nach einem kleinen Plateau wurden in den Tempel und Yunhui Tempel zwei kleine Tempel, die den Norden der Hauptachse auf beiden Seiten der Hilfsachse. Bei der Anordnung der Lamasta auf beiden Seiten des Heung Yen Trung Yin-Pavillons wurden die beiden Lamasta auf der Westseite absichtlich in der Verlängerung der Achse vom Süden des Berges nach Norden gebaut, wodurch die Hauptachse zwischen dem Süden und Norden des Berges eine gewisse Verbindung hat.&lt;br /&gt;
    Die großen Komplexe im Garten, wie Deheyuan, Yulantang, Leshou-Halle, Paiyun-Halle, Jieshou-Halle, Qinghua Xuan und Sumeru Lingjing, sind immer noch nach der traditionellen Methode der Wahl des Zentrums im geometrischen Zentrum der Anlage angeordnet.&lt;br /&gt;
    Aus der obigen Erörterung wird deutlich, dass die Planung und Anlage des Qingyi-Gartens, insbesondere der Teil auf dem Wanshou-Berg, zu dieser Zeit gut durchdacht war und eine neue Errungenschaft in der Methode der Planung und Anlage großer Gärten zu dieser Zeit darstellte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
明代北京宫殿坛庙等大建筑群总体规划 手法的特点&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国古代建筑的最重要特点之一，是采取院落式的群组布 局，建筑物沿水平方向展开。各种建筑群，大至宫殿庙宇，小 至民居，都把大大小小的单栋建筑围成尺度和空间形式各异 的院落，以满足不同的使用要求，并取得丰富多样的艺术效 果。从现存的一些大建筑群看，尽管院落重重，屋宇错杂，空 间形式富于变化，其布局却都主次分明、统一谐调，有明显的 节奏和韵律，极富规律性。可见，中国古代群组建筑在规划和 设计上必然有一整套行之有效的手法，否则是难以取得这样 的效果的。现存的中国古代建筑典籍中，有关单体建筑的尚有《营造 法式》《鲁班经》《工部工程做法》等技术专著，唯独对城市&lt;br /&gt;
规划和大建筑群的总体规划和布局方面几乎没有留下什么著作和资料。我们只能通过对现存实物进行研究，试图找出某些线索来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国古代汉、唐、宋、元的宫殿祠庙等，史书盛赞其千门 万户，宏壮雄深，可惜都已毁灭。个别遗址虽进行了局部发 掘，也不能了解其全貌。在现存大型古建筑群中，保存基本完 整，并可较好反映原规划设计意图和手法的，只有明清时代 的建筑，包括宫殿、苑囿、坛庙、王府和皇家修建的大寺观 等 。 其中北京紫禁城宫殿、太庙、社稷坛、天坛等，基本保 持着明代的布局，又都属皇家工程，它们在总体规划上表现出 的共同特点，应即明清规划设计手法的特点。且明代宫室、坛 庙，上承宋元，下启清代，从这里开始探索，如有所获，也便 于上溯下延。&lt;br /&gt;
下面，分别对北京紫禁城宫殿、太庙、天坛的规划特点和 使用手法进行介绍。关于上述各建筑群的艺术处理和成就，近 年分析探讨的论文颇多，本书不赘述。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Merkmale des Masterplanungsansatzes für große Gebäudekomplexe wie Paläste, Altäre und Tempel in Peking während der Ming-Dynastie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Eines der wichtigsten Merkmale der antiken chinesischen Architektur ist die Annahme einer hofartigen Gruppenanordnung, bei der sich die Gebäude horizontal ausbreiten. Alle Arten von Gebäudegruppen, von Palästen und Tempeln bis hin zu Wohngebäuden, umschließen kleine und große Einzelbauten in Höfen unterschiedlichen Maßstabs und räumlicher Form, um verschiedenen Nutzungsansprüchen gerecht zu werden und um reiche und vielfältige künstlerische Wirkungen zu erzielen. Von einigen der bestehenden großen Gebäudegruppen, obwohl der Hof schwer ist, sind die Häuser gemischt, die Raumform ist reich an Veränderung, aber das Layout ist klar, einheitlich und harmonisch, es gibt einen klaren Rhythmus und Rhythmus, sehr reich an Regelmäßigkeit. Es ist zu erkennen, dass die alte chinesische Gebäudegruppe eine Reihe von effektiven Techniken in der Planung und Gestaltung gehabt haben muss, sonst wäre es schwierig, einen solchen Effekt zu erzielen.&lt;br /&gt;
    Unter den überlieferten altchinesischen Architekturtexten gibt es noch technische Monographien über einzelne Gebäude, wie &amp;quot;Building Method&amp;quot;, &amp;quot;Lu Ban Jing&amp;quot; und &amp;quot;Engineering Practice of the Ministry of Industry&amp;quot;, aber es gibt nur wenige Schriften über Stadtplanung und die allgemeine Planung und Gestaltung großer Gebäudegruppen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
und Informationen. Wir können nur versuchen, bestimmte Hinweise zu finden, indem wir die erhaltenen Objekte untersuchen.&lt;br /&gt;
    Die alten chinesischen Paläste und Tempel der Han-, Tang-, Song- und Yuan-Dynastien, die in den Geschichtsbüchern für ihre Tausende von Türen und ihre prächtige Majestät gepriesen wurden, sind leider zerstört worden. Einzelne Stätten sind teilweise ausgegraben worden, aber es ist nicht möglich, ihr Gesamtbild zu verstehen. In der bestehenden großen alten Gebäudekomplex, im Wesentlichen intakt erhalten, und kann besser die ursprüngliche Planung und Design Absichten und Methoden, nur die Ming-und Qing-Dynastien Gebäude, einschließlich Paläste, Gerichte, Tempel, königliche Paläste und königlichen Bau von großen Tempeln. Unter ihnen, der Palast der Verbotenen Stadt in Peking, der kaiserliche Tempel, der Tempel der sozialen Gerechtigkeit, der Himmelstempel, etc., im Grunde das Layout der Ming-Dynastie zu erhalten, sondern auch zu den königlichen Projekten gehören, zeigen sie gemeinsame Merkmale in der Gesamtplanung, sollten die Merkmale der Ming und Qing Planung und Design-Ansatz sein. Und der Palast der Ming-Dynastie, Tempel, das obere Erbe der Song- und Yuan-Dynastien, der nächste Beginn der Qing-Dynastie, von hier aus zu erkunden, wenn es etwas gibt, aber auch leicht, wieder nach unten zu gehen.&lt;br /&gt;
    Im Folgenden werden jeweils die Planungsmerkmale und Nutzungspraktiken des Palastes der Verbotenen Stadt, des Kaisertempels und des Himmelstempels in Peking vorgestellt. Die künstlerische Behandlung und die Errungenschaften jedes dieser Komplexe sind in den letzten Jahren in einer Reihe von Abhandlungen analysiert und diskutiert worden, so dass dieses Buch nicht auf sie eingehen wird.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=廖平荣 Liao Pingrong Pia=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一、北京紫禁城宫殿&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
紫禁城又称大内，现通称为故宫。故宫始建于明永乐十五 年（1417年），永乐十八年（1420年）建成。宫中的主要建筑前为太和、中和、保和三殿相重，称“前三殿”，后为乾清、坤宁二宫（也是殿），称“后两宫”。“后两宫”之左右 有“东西六宫”。它们都是主殿居中，由廊房配殿围成殿庭的 宫院。通过对紫禁城宫殿的现状进行仔细研究，发现它在具体 的规划设计上确是经过精心考虑，具有很多特点的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I. Palast der Verbotenen Stadt Peking&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Verbotene Stadt, auch bekannt als die Große Innere Stadt, wird heute allgemein als Palastmuseum bezeichnet. Die Verbotene Stadt wurde im 15. Yongle-Jahr der Ming-Dynastie (1417) gebaut und im 18. Yongle-Jahr der Ming-Dynastie (1420) fertiggestellt. Vor dem Hauptgebäude des Palastes sind die Taihe-, die Zhonghe- und die Baohe-Halle, genannt &amp;quot;die ersten drei Hallen&amp;quot;. Danach sind der Qianqing- und Kunningpalast(auch  Hallen), genannt &amp;quot;nach zwei Palästen&amp;quot;.Links und rechts von &amp;quot;Nach zwei Palästen&amp;quot; gibt es &amp;quot;sechs Paläste jeweils im Osten und im Westen&amp;quot;, in denen die Haupthalle im Zentrum liegt und von Gängen und Hallen in den Palasthof umgegeben wird. Durch eine sorgfältige Untersuchung des aktuellen Zustands der Verbotenen Stadt wird festgestellt, dass es in der spezifischen Planung und Gestaltung tatsächlich sorgfältig durchdacht wird und vielen Besonderheiten gibt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（一）紫禁城宫殿和明北京城的关系&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
明洪武元年（ 1368 年）徐达攻克元大都后，改称北平 府 。 因城周太广，不利于防守，当年即废弃北城墙，在其南 约三千米处建新的北城墙，即今德胜门、安定门一线的北城 墙，余三面城墙未加改变。明永乐十四年（ 1416 年）十一 月，明成祖朱棣决定在此建都，改称北京。次年（1417年）开 始大规模建设。除于永乐十八年（1420年）基本建成宫殿、坛 庙、王府外，还把南城墙从今长安街一线南拓到今正阳门一 线 。 随 后 ， 在 宣 德 、 正 统 间 （ 1 4 2 6 — 1 4 4 9 年 ） 陆 续 建 成 城 楼 、 箭楼、宫前千步廊外侧的衙署，并在城内各地修建仓库 等。这种情况说明，明永乐定都北京时必有一个统一的规 划 ， 陆续实施。但关于这问题目前尚未发现文字资料，我们只 能通过对现状和遗迹的探讨，逐步加以揭示。&lt;br /&gt;
从较大范围研究明清北京城，目前所能利用的最好的实测&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
图是北京市1∶500地形图，这里即根据从此图上量得的资料进&lt;br /&gt;
行探讨（图54）。&lt;br /&gt;
紫禁城的外廓尺寸从1 ∶500图上量得为东西七百五十三 米，南北九百六十一米。它在城中的位置，在南北向上，紫 禁 城 北墙外皮至北城墙内皮之距为两千九百零四米，紫 禁 城 南 墙 外 皮至南城墙内皮之距为一千四百四十八点九 米 。 以 紫 禁 城 外 廓 南北之长和这两个距离相比，就会发现 &lt;br /&gt;
2904（米）∶961（米）=3.02∶1，1448.9（米）∶961（米）=1.51∶1。 中国古代测长距离或以步，或以丈绳，都不很精确，在地 形有变化时更不准确，百分之一至百分之二的误差完全可以略 去。这样，就可以看到，紫禁城北墙与北城墙之距为其南北长 的三倍，而其南墙与南城墙之距为其南北长的一倍半。这就是 说，建北京时，在规划中把北京城的南北长定为紫禁城南北之 长的五倍半；在确定紫禁城位置时，使紫禁城偏向南侧，令其&lt;br /&gt;
与南城墙之距为与北城墙之距的一半。 明北京城的东西宽约六千六百三十七米，以紫禁城外廓之&lt;br /&gt;
东西宽与它相比，则6637（米）∶753（米）=8.81∶1，近于九 比一，误差为百分之二。&lt;br /&gt;
北京城的东西向尺寸因为有三海和积水潭的阻隔，较南北向更不易测量准确。北京紫禁城及城市中线不居城市之东西中分线，主要是受西侧三海的影响，不得不向东偏移一百二十九&lt;br /&gt;
米。但也不能完全排除有堪舆的影响或比附某些数字的原 因。一些宫殿、坛庙史载的尺寸往往有奇怪的尾数，比如说紫 禁城宽二百三十六点二丈，长三百零二点九五丈等，也可能有 这方面的原因。据此种种，可以认为在规划北京城时，是以城 宽的九分之一酌加一定尾数为紫禁城之宽的。从上面的分析可 知，明代紫禁城之宽为北京城宽的九分之一，长为北京城长的 五点五分之一。反过来说，也可以认为北京城之长宽以紫禁城 之长宽为模数，宽为其九倍，深为其五倍半，面积为其四十九 倍半，近于五十倍。&lt;br /&gt;
但明北京的东西城墙和明紫禁城的东西宫墙又都是局部沿 用了元代大都城和元大内的东西墙，所以明北京东西宽为紫禁 城九倍这个比例实际上是从元代继承下来的。近年考古学家对 元大都遗迹进行了勘察发掘，作出平面复原图。设复原图中大 内之宽为A，以大内与其北御苑南北总长为B，用作图法可以 证实，大都城东西宽为9A，南北长为5B，即元大都之长、宽&lt;br /&gt;
以大内与御苑之和为模数，城之面积为大内与御苑面积之和的九五之尊”和“王者居九五富贵之位”，认为九五象征君 &lt;br /&gt;
位。后世遂引申出皇帝为“九五之尊”的说法，一般人不准并 用这两个数字。元大都在规划中使都城和大内出现九和五的倍 数关系正是要用这两个数字表示大内为帝王所居、大都为帝王 之都，都属“贵位”的意思。&lt;br /&gt;
中国古代有个恶劣的传统，即新兴王朝常常要把前朝的都 城、宫城毁掉，认为这样可以消灭前朝的“王气”。徐达攻下 大都立刻把北城墙南移，除防守需要外，也未必没有这种因 素。所以明朝在北京定都，必须对元都城和宫城大拆大改，决 不能完全继承。&lt;br /&gt;
由于三海和城东一些池沼的限制，大都的东西墙和元大内 的东西墙都不能改动，则在东西向九与一的比例便已经确定 了，只能在南北向比例上改变。为此，把北京的南城墙和宫城 紫禁城都向南移，在比例上改为五点五比一。这个比例的确定 是有意使紫禁城的面积为大城的五十分之一。因为同样在《周 易》的《系辞》中有“大衍之数五十，其用四十有九”的说 法。王弼注说 : “演天地之数，所赖者五十也。其用四十有 九 ， 则其一不用也。”宫城面积占全城的五十分之一，宫与 城之面积正是四十九与一之比。古人建都城宫殿，讲究“上合&lt;br /&gt;
天地阴阳之数”，以成“万世基业”。明朝改建大都为北京时,在东西墙受地形限制不宜改动的情况下，找到以“大&lt;br /&gt;
衍之数五十”来取代元大都的九五贵位的比附手法，是颇具 苦心的。它实际上只是把大城和宫城平行南移，缩减北城而 已 。 城市的中轴线、干道网和街区内的胡同都沿用下来，同 时也找到了引经据典的说法。明改造大都为北京，最大的变动 是毁去元宫建新的紫禁城。元宫是元政权的象征，明朝必须把 它拆毁。其办法是使新建的紫禁城稍向南移，使宫中最能象征 元代皇权的帝、后寝宫延春阁留在紫禁城外北面，在其处堆积 拆毁元宫的渣土，以示“镇压”，认为这样可使其永无复辟之 望。在渣土堆上再培土植树，就形成现在的景山。明朝人常说 景山是“镇山”，就是这个意思。这样，新的明北京就在元大 都的基址上出现了，它仍然保持着都城以宫城之长、宽为模数 的古老传统，只是比例数字和“理论依据”变了，象征皇权和 政权的宫殿和官署也全部拆旧建新，泯灭了元大都和元政权的 主要痕迹。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(i) Die Beziehung zwischen der Verbotenen Stadt und dem Ming-Peking&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im ersten Hongwu-Jahr der Ming-Dynastie(1368), nachdem Xu Da die Hauptstadt der Yuan-Dynastie erobert hatte, wurde die Stadt in Beiping-Stadt umbenannt. Da der Umfang der Stadt für die Verteidigung zu groß war, wurde die nördliche Stadtmauer aufgegeben und eine neue nördliche Stadtmauer etwa dreitausend Meter südlich davon gebaut, nämlich die nördliche Stadtmauer auf der Linie von Desheng und Anding-Tor heute, während die übrigen drei Mauern nicht verändert wurden. Im November 1416 beschloss der dritte Ming-Kaiser Zhu Di, hier die Hauptstadt zu errichten und benannte sie in Beijing um. Im darauffolgenden Jahr (1417) begann der groß angelegte Bau. Neben den Palästen, Altären, Tempeln und Fürstenhöfen, die im Wesentlichen im 18. Yongle-Jahr (1420) fertiggestellt wurden, wurde die südliche Stadtmauer von der heutigen Chang'an-Straße bis zur heutigen Zhengyangmen-Linie erweitert. In der Folgezeit, zwischen Xuande und Zhengtong-Jahren (1426 - 1449), wurden nacheinander Stadttürme, Pfeiltürme, Gerichtsgebäude vor dem Palast außerhalb des Korridors der 1.000 Stufen gebaut und Lagerhäuser in verschiedenen Teilen der Stadt errichtet. Diese Situation legt nahe, dass es einen einheitlichen Plan für den Sitz der Hauptstadt in der Ming-Dynastie gegeben haben muss, der nacheinander umgesetzt wurde. Es werden jedoch keine schriftlichen Informationen zu diesem Thema gefunden, so dass wir es nur nach und nach durch die Erforschung der aktuellen Situation und der Überreste aufdecken können.&lt;br /&gt;
Die besten verfügbaren tatsächlichen Messungen aus einer größeren Studie über der Ming- und Qing-Dynastie in Peking&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bei der Abbildung handelt es sich um eine topographische Karte von Peking im Maßstab 1:500, die hier auf der Grundlage der aus dieser Karte gemessenen Informationen besprochen wird (Abbildung 54).&lt;br /&gt;
Die Außenmaße der Verbotenen Stadt werden auf der Karte 1:500 mit 753 m von Ost nach West und 961 m von Nord nach Süd gemessen. Seine Lage in der Stadt befindet sich in der Nord-Süd-Richtung. Der Abstand von der äußeren Haut der nördlichen Wand der Verbotenen Stadt auf die innere Haut der nördlichen Wand ist 2.904 Meter, und der Abstand von der äußeren Haut der südlichen Wand der Verbotenen Stadt auf die innere Haut der südlichen Wand ist 1.448,9 Meter. Man vergleicht die Länge des äußeren Umrisses der Verbotenen Stadt von Norden nach Süden mit diesen beiden Abständen, so ergibt sich ein Verhältnis von 2904 (m):961 (m) = 3,02:1 und 1448,9 (m):961 (m) = 1,51:1. Die alte chinesische Messung der Entfernung, mit Schritt oder Seil zu messen, ist nicht sehr genau. Die Messungsweise ist bei einer Änderung der Landform noch ungenauer. Ein Fehler von ein bis zwei Prozent kann komplett wegfallen. So kann man sehen, dass der Abstand zwischen der Nordwand und der Nordmauer der Verbotenen Stadt das Dreifache ihrer Nord-Süd-Länge beträgt, während der Abstand zwischen der Südwand und der Südmauer das Eineinhalbfache ihrer Nord-Süd-Länge beträgt. Das bedeutet, dass beim Bau Pekings die Nord-Süd-Länge der Stadt im Plan auf das Fünfeinhalbfache der Nord-Süd-Länge der Verbotenen Stadt festgelegt wurde. Als der Standort der Verbotenen Stadt festgelegt wurde, wurde die Verbotene Stadt nach Süden verschoben, so dass der Abstand zwischen ihr und der Südmauer halb so groß war wie der Abstand zwischen ihr und der Nordmauer. Die Ost-West-Breite der Ming-Stadt Peking beträgt etwa 6.637 Meter, verglichen mit der Ost-West-Breite des äußeren Umrisses der Verbotenen Stadt beträgt sie 6637 (Meter):753 (Meter) = 8,81:1, also fast neun zu eins, mit einem Fehler von zwei Prozent. Die Ost-West-Dimension der Stadt Peking ist wegen der Barriere der Drei Meere und des Shicha-Sees schwieriger genau zu messen als die Nord-Süd-Richtung. Die Verbotene Stadt und die Mittellinie der Stadt liegen nicht in der Ost-West-Teilung der Stadt, ist hauptsächlich auf den Einfluss der drei Meere im Westen zurückzuführen ist, die um 129 Meter nach Osten verschoben werden mussen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es ist aber nicht ganz auszuschließen, dass es einen Fengshui-Einfluss gibt oder dass bestimmte Figuren damit verbunden sind. Einige Paläste und Tempel haben oft merkwürdige Endungen in ihren historischen Maßen, z.B. ist die Verbotene Stadt 2.584 Fuß breit und 3.314.27 Fuß lang, usw., auch dafür mag es Gründe geben. Danach kann davon ausgegangen werden, dass bei der Planung von Peking die Breite der Verbotenen Stadt ein Neuntel der Breite der Stadt nach eigenem Ermessen plus eine bestimmte Anzahl von Schwänzen für die Breite der Verbotenen Stadt beträgt. Aus der obigen Analyse können wir erkennen, dass die Breite der Verbotenen Stadt in der Ming-Dynastie ein Neuntel der Breite Pekings und ihre Länge zwei Elftel der Länge Pekings beträgt. Umgekehrt ist die Länge und Breite der Stadt an die Länge und Breite der Verbotenen Stadt angelehnt, die neunmal so breit, fünfeinhalbmal so tief und neunundvierzigeinhalbmal so groß ist, also fast fünfzigmal so groß.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Allerdings sind die Ost- und Westmauern des Pekings der Ming-Dynastie und die Ost- und Westpalastmauern der Verbotenen Stadt der Ming-Dynastie teilweise von den Ost- und Westmauern der Metropole der Yuan-Dynastie und der Großen Inneren Stadt übernehmen, so dass das Verhältnis, dass der Osten und Westen des Pekings der Ming-Dynastie neunmal breiter ist als die Verbotene Stadt, tatsächlich von der Yuan-Dynastie geerbt ist. In den letzten Jahren haben Archäologen die Ruinen der Hauptstadt der Yuan-Dynastie untersucht und ausgegraben und einen Plan zur Wiederherstellung erstellt. Die Breite der Großen Inneren Stadt der Restaurationskarte ist A, und die Gesamtlänge von der Großen Inneren Stadt und ihrem nördlichen und südlichen Teil des kaiserlichen Hofes ist B. Mit der Kartenmethode können wir bestätigen, dass es vom Osten bis den Westen der Hauptstadt 9A breit und vom Süden bis den Norden 5B lang ist, d.h. die Länge und Breite der Hauptstadt der Yuan-Dynastie ist modulo die Summe von der Großen Inneren Stadt und dem kaiserlichen Hof, und die Fläche der Stadt ist die Summe der Fläche der Großen Inneren Stadt und des kaiserlichen Hofes, die die höchste der neun und fünf ist&amp;quot; und &amp;quot;der König ist in der Position der neun und fünf Reichen&amp;quot;. Die Zahlen, Neun und fünf, symbolisieren die Stellung des Königs. In späteren Zeiten wird der Spruch abgeleitet, dass der Kaiser der &amp;quot;Ehrwürdige der Neun und Fünf&amp;quot; sei, aber die beiden Figuren dürfen nicht zusammen durch die anderen verwendet werden. In der Planung der Hauptstadt der Yuan-Dynastie sollt die Beziehung zwischen der Hauptstadt und der Großen Inneren Stadt in Vielfachen von neun und fünf darauf hinweisen, dass die Großen Inneren Stadt die Residenz des Kaisers und die Hauptstadt der Yuan-Dynastie die Hauptstadt des Kaisers ist, was beides &amp;quot;adlige Positionen&amp;quot; bedeutet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es gibt eine schlechte Tradition im alten China, dass aufstrebende Dynastien oft die Hauptstädte und Palaststädte ihrer Vorgänger zerstören, in dem Glauben, dass dadurch der &amp;quot;königliche Geist&amp;quot; der vorherigen Dynastie beseitigt wird. Dies mag nicht der Fall gewesen sein, als Xu Da die Hauptstadt einnahm und sofort die nördliche Mauer nach Süden verlegte, zusätzlich zur Notwendigkeit der Verteidigung. Als die Ming-Dynastie ihre Hauptstadt in Peking errichtete, mussten daher die Yuan-Hauptstadt und die Palaststadt abgerissen und drastisch verändert werden, sie durften nicht vollständig übernommen werden. Da die Ost-West-Mauer der Yuan-Hauptstadt und die Ost-West-Mauer der Großen Inneren Stadt aus der Yuan-Dynastie aufgrund der Beschränkungen durch die drei Meere und einige Teiche im Osten der Stadt nicht verändert werden konnten, war das Verhältnis von neun zu eins in Ost-West-Richtung bereits festgelegt und konnte nur im Nord-Süd-Verhältnis verändert werden. Aus diesem Grund wurden die Südmauer von Peking und die Verbotene Stadt nach Süden verschoben, und das Verhältnis wurde auf 5,5 zu 1 geändert. Dieses Verhältnis wurde mit der Absicht festgelegt, die Verbotene Stadt zu einem Fünfzigstel der Größe der Großen Stadt zu machen. Denn auch im ''Xici'' des ''Buchs der Wandlung'' steht die Aussage, dass &amp;quot;es fünfzig himmlische und irdische Pfade gibt, aber nur neunundvierzig sind vom Himmel und der Erde abgeleitet, abzüglich des Pfades der Reinkarnation, und der Mensch kann nur einen davon gehen&amp;quot;. Der Kommentar von Wang Bi sagt: &amp;quot;Die Zahl, von der die Entwicklung von Himmel und Erde abhängt, ist ebenfalls fünfzig. Es gibt neunundvierzig dieser Zahlen, die verwendet werden können, und dann wird diese Zahl nicht benötigt.&amp;quot; Die Fläche der Palaststadt macht ein Fünfzigstel der gesamten Stadt aus, und die Fläche des Palastes und der Stadt ist genau das Verhältnis von neunundvierzig zu eins. Die alten Menschen bauten den Hauptstadtpalast, achten auf &amp;quot;die Yin und Yang von Himmel und Erde entsprechend Anzahl&amp;quot;, um zu &amp;quot;ewigem Erfolg&amp;quot; zu werden. Die Ming-Dynastie verlegte die Hauptstadt in den Norden&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als die Ming-Dynastie die Yuan-Hauptstadt in Peking umwandelte, war es schwierig, die Topographie der östlichen und westlichen Mauern zu verändern, und so musste mühsam ein Weg gefunden werden, die erwürdige Neun-fünf-Position der Yuan-Hauptstadt durch die &amp;quot;Nummer fünfzig&amp;quot; zu ersetzen. Es ist eigentlich nur die Große Stadt und die Palaststadt parallel im Süden, wodurch die nördliche Stadt reduziert wird. Die zentrale Achse der Stadt, das Hauptstraßennetz und die Hutongs innerhalb der Stadtteile werden verfolgt, wobei auch Zitate aus den Schriften gefunden werden. Die Ming-Dynastie verwandelten die Yuan-Hauptstadt in Peking, und die größte Veränderung ist die Zerstörung des Yuan-Palastes, um die neue Verbotene Stadt zu bauen. Der Yuan-Palast ist ein Symbol des Yuan-Regimes und die Ming mussten ihn abreißen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ihre Methode ist es, die neue Verbotene Stadt leicht nach Süden zu machen, so dass der Palast die meisten Yuan-Dynastie kaiserliche Macht des Kaisers und seiner Frau symbolisieren kann, das Schlafgemach der Königin Yanchun Pavillon außerhalb der Verbotenen Stadt im Norden, an seiner Stelle zu stapeln Abriss des Yuan-Palastes von Schlacke, zu zeigen, &amp;quot;Unterdrückung&amp;quot;, so dass es nie die Hoffnung der Restauration. In den Haufen von Schlacke pflanzte man Bäume, was zur heutige Bildung des aktuellen Jing-Bergs wird. In der Ming-Dynastie sagte man oft, dass Jing-Berg als &amp;quot;Berg für Unterdrückung&amp;quot; bezeichnet war. Auf diese Weise entstand an der Stelle der Yuan-Hauptstadt ein neues Ming-Peking, wobei die alte Tradition beibehalten wird, die Länge und Breite der Hauptstadt nach der Länge und Breite des Palastes zu modellieren, nur dass die Proportionen und die &amp;quot;theoretische Grundlage&amp;quot; geändert sind. Und die Paläste und Amtsräume, die kaiserliche und politische Macht szmbolisieren, sind alle abgerissen und neu gebaut worden, wodurch die wichtigsten Spuren der Yuan-Hauptstadt und des Yuan-Regimes verwischt worden sind.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=刘诚熹 Liu Chengxi Taddäus=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（二）紫禁城内各组宫殿间在面积上的模数关系&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
紫禁城宫殿由数十个大小宫院组成，都是封闭的院落，主 要宫院在中轴线上，次要的对称布置于轴线两侧。现在中轴 线上的主殿“前三殿”和“后两宫”两所主要宫院都屡建屡毁。“前三殿”在明代经正统五年（1440年）、嘉靖四十一年（1562年）、万历四十三年（1615年）、天启五年（1625 年）数次重建，清代又把太和殿由面阔九间改为面阔十一 间 ， 改 殿 左 右 通 东 西 庑 的 斜 廊 为 防 火 的 隔 墙 ， 并 在 东 西 庑 加建隔火墙。“后两宫”经明正统五年（ 1440 年）、正德 十六年（1521年）、万历二十六年（1598年）、万历三十二 年（1604年）几次大修，又在正德末嘉靖初于两宫之间增建了 交泰殿。现存“三殿”“ 两宫”各单体建筑已非明初原物，但 整组宫院的占地范围，门、殿、廊、庑的台基，主殿下工字形 汉白玉石台座的位置、大小等都不可能有很大改变，我们仍然 可以根据它们的位置、尺寸推测其设计规律和手法。&lt;br /&gt;
紫禁城“后两宫”的平面尺寸，东西向一百一十八米，南 北向二百一十八米，呈一矩形宫院，其长宽比为十一比六。&lt;br /&gt;
“前三殿”建筑群的面积东西向为二百三十四米，南北向 三百四十八米，以四角库内所包面积计为234（米）×348（米）， 其长宽比恰为二比三（图55）。但进一步分析这些尺寸，又可 发现“前三殿”的东西宽约为“后两宫”之宽的两倍，这数字 当非偶然。经在总图上反复分析核查，果然发现自太和门的 前檐柱列中线到乾清门的前檐柱列中线间之距为四百三十七&lt;br /&gt;
米，也恰为“后两宫”南北长度的两倍。这就表明，在规划设计“前三殿”时，是把自太和门前檐至乾清门前檐之距作&lt;br /&gt;
为“前三殿”南北之长，并令其为“后两宫”之长的两倍的。这 样，“前三殿”的面积就恰为“后两宫”的四倍。上面的情况表明，在紫禁城的总体规划布置上，某些重要建筑群的轮廓尺寸是受某一模数控制的。&lt;br /&gt;
在总图上还可看到，“东西六宫”的尺寸也与“后两 宫 ” 的尺寸有关。“东西六宫”在“后两宫”的东西侧，每 侧两行并列，每行由南至北为三宫。“东西六宫”之北为“乾 东西五所”，各有五座两进的四合院，东西并列。自“东西六 宫”中最南两宫的南墙外皮至“乾东西五所”北墙皮之距为 二百一十六米，与“后两宫”南北长度接近。“东六宫”自“后 两宫”东庑外墙外皮起，至东面一行三宫以东巷道的东墙外 皮之距为一百一十九米，与“后两宫”之宽同。这情况表 明 ， 在规划“东西六宫”时，也是受“后两宫”的轮廓尺寸影 响的（图56）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(ii) Modales Verhältnis in der Fläche zwischen Palastgruppen in der Verbotenen Stadt&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Der Palast der Verbotenen Stadt besteht aus Dutzenden von großen und kleinen Palästen, sind geschlossene Höfe, der Hauptpalast in der zentralen Achse, die sekundäre symmetrische Anordnung auf beiden Seiten der Achse. Nun werden in der Mittelachse der Haupthalle &amp;quot;vor den drei Hallen&amp;quot; und &amp;quot;nach den zwei Palästen&amp;quot; immer wieder zwei große Palasthöfe gebaut&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die &amp;quot;ehemaligen drei Hallen&amp;quot; wurden während der Ming-Dynastie mehrmals zerstört, 1440, 1562, 1615 und 1625. &amp;quot;Die ersten drei Hallen wurden in der Ming-Dynastie im fünften Jahr von Zhengtong (1440), im einundvierzigsten Jahr von Jiajing (1562), im dreiundvierzigsten Jahr von Wanli (1615) und im fünften Jahr von Tianqi (1625) mehrmals umgebaut. In der Qing-Dynastie wurde die Halle des Friedens von einer breiten Seite mit neun Räumen in eine breite Seite mit elf Räumen umgewandelt, und die schrägen Korridore der Hallen, die zu den östlichen und westlichen Hüften führten, wurden durch feuerfeste Trennwände ersetzt.  und die Brandmauer wurde an der Ost- und Westhüfte hinzugefügt. &amp;quot;Nach zwei Palästen&amp;quot; von Ming Zhengtong fünf Jahren (1440), Zhengde sechzehn Jahren (1521), Wanli sechsundzwanzig Jahren (1598), Wanli zweiunddreißig Jahren (1604) mehrere große Reparaturen, und am Ende der Zhengde Jiajing früh in den beiden Palästen zwischen den Jiaotai Hall gebaut. Die bestehenden &amp;quot;drei Hallen&amp;quot; &amp;quot; zwei Paläste&amp;quot; jedes einzelne Gebäude ist nicht das Original in der frühen Ming-Dynastie, aber die ganze Gruppe von Palast Hofbereich, Türen, Hallen, Korridore, Walm Sockel, die wichtigsten Höhe der Lage und Größe der Hanbai Steinsockel in der Form des Gongzhi, etc. sind unwahrscheinlich, dass erheblich verändert haben, können wir noch auf der Grundlage ihrer Lage, Größe und so weiter spekulieren. Wir können immer noch über die Entwurfsmuster und -techniken spekulieren, basierend auf ihren Standorten und Größen.&lt;br /&gt;
    Die Verbotene Stadt &amp;quot;nach den beiden Palästen&amp;quot; Plan Abmessungen, Ost-West einhundertachtzehn Meter, Nord-Süd zweihundertachtzehn Meter, in einem rechteckigen Palast Hof, seine Länge zu Breite Verhältnis von elf bis sechs.&lt;br /&gt;
      &amp;quot;vor den drei Hallen&amp;quot; Gebäudegruppe Bereich von 234 Metern Ost-West, dreihundertachtundvierzig Meter Nord-Süd, an den vier Ecken der Bibliothek Bereich von 234 (m) x 348 (m), seine Länge und Breite Verhältnis ist genau zwei zu drei (Abbildung 55). Aber weitere Analyse dieser Dimensionen, und kann &amp;quot;vor den drei Hallen&amp;quot; des Ostens und des Westens der Breite von etwa &amp;quot;nach den beiden Palästen&amp;quot; der doppelten Breite gefunden werden, diese Zahl, wenn es nicht zufällig ist. Nach wiederholter Analyse und Überprüfung auf der Übersichtskarte wurde festgestellt, dass der Abstand zwischen der Mittellinie der vorderen Traufsäule vom Taihe-Tor und der Mittellinie der vorderen Traufsäule des Qianqing-Tors 437 Meter betrug, was auch genau der doppelten Länge der &amp;quot;zwei Paläste&amp;quot; im Norden und Süden entsprach. Dies zeigt an, dass bei der Planung&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Design &amp;quot;vor drei Hallen&amp;quot;, ist der Abstand von der vorderen Traufe der Taihe zur vorderen Traufe der Qianqing Tür als &amp;quot;vor drei Hallen&amp;quot; die Länge des Nordens und des Südens, und machen es &amp;quot;nach den zwei Palästen&amp;quot; der Länge von zweimal. Somit ist der Bereich &amp;quot;vor drei Hallen&amp;quot; genau &amp;quot;nach zwei Palästen&amp;quot; von viermal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Die obigen Ausführungen zeigen, dass in der Masterplan-Anordnung der Verbotenen Stadt die Umrissmaße bestimmter wichtiger Gebäudegruppen durch einen bestimmten Modulus gesteuert werden.&lt;br /&gt;
    Auf dem Übersichtsplan ist auch zu erkennen, dass die Dimensionen der &amp;quot;sechs Paläste im Osten und Westen&amp;quot; auch mit denen der &amp;quot;zwei Paläste auf der Rückseite&amp;quot; in Beziehung stehen. &amp;quot;Ost und West sechs Paläste&amp;quot; in der &amp;quot;Rückseite zwei Paläste&amp;quot; der Ost- und Westseite, jede Seite von zwei Linien nebeneinander, jede Linie von Süden nach Norden für drei Paläste. &amp;quot;Ost und West sechs Paläste&amp;quot; nördlich der &amp;quot;Qian Ost und West fünf&amp;quot;, jeweils mit fünf zwei Vierecken, Ost und West nebeneinander. Von der &amp;quot;Ost-West sechs Paläste&amp;quot; in den südlichsten zwei Paläste der südlichen Wand der äußeren Haut auf die &amp;quot;Qian Ost-West fünf&amp;quot; Nordwand Haut Abstand von zweihundert und sechzehn Meter, und &amp;quot;nach den beiden Palästen&amp;quot; Nord-und Süd-Länge schließen. &amp;quot;Ost sechs Paläste&amp;quot; von der &amp;quot;zwei Paläste&amp;quot; östlich Walm Außenwand, im Osten eine Reihe von drei Palästen östlich der Gasse der Abstand der äußeren Haut der Wand von 119 Metern, und die &amp;quot;zwei Paläste&amp;quot; der gleichen Breite. Diese Situation zeigt, dass bei der Planung der &amp;quot;Ost-West-Sechs-Paläste&amp;quot; auch die Größe der Konturen der &amp;quot;Zwei-Paläste&amp;quot; (Abbildung 56) eine Rolle spielt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（三）“后两宫”与皇城中各建筑间的模数关系&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从图57可看到，在午门至大明门（大清门）间的长度，也 以“后两宫”之长为模数。自午门至天安门间东西朝房南北山 墙之距（包括端门）为四百三十八点六米，比“后两宫”之长 的两倍只多两米六，可视为即其两倍；自天安门门墩南面至大&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
就表明，在规划天安门至大明门这段皇城的前奏部分时，也令&lt;br /&gt;
其长、宽都是“后两宫”长、宽的三倍，亦即以“后两宫”之 长、宽为模数。&lt;br /&gt;
在更大的范围内看，自景山北墙至大明门处横墙之距为两 千八百二十八米，为“后两宫”之长的十三倍。这就是说，皇 城主要部分的总长度也以“后两宫”之长为模数。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
明门北原千步廊&lt;br /&gt;
南端为“后两宫”之长的三倍；天安门前东西&lt;br /&gt;
三座门间相距三百五十六米，是“后两宫”之宽的三倍。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(iii) Die modale Beziehung zwischen den &amp;quot;zwei hinteren Palästen&amp;quot; und den Gebäuden in der Kaiserstadt&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das bedeutet, dass bei der Planung des Auftakts zum Abschnitt der Kaiserstadt von Tiananmen bis Damingmen die Länge und Breite dreimal so groß wie die Länge und Breite der &amp;quot;zwei späteren Paläste&amp;quot; gemacht wurde, d.h. die Länge und Breite der &amp;quot;zwei späteren Paläste&amp;quot; wurden als Modulus verwendet.&lt;br /&gt;
    In einem größeren Umfang, von der nördlichen Wand des Jingshan zu Damingmen in der Entfernung der horizontalen Wand ist 2.828 Meter, für die &amp;quot;zwei Paläste&amp;quot; der Länge von dreizehn mal. Das bedeutet, dass die Gesamtlänge des Hauptteils der Kaiserstadt auch der Länge der &amp;quot;zwei Paläste&amp;quot; nachempfunden ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Aus Abbildung 57 kann gesehen werden, in der Mittagszeit Tor zu Damingmen (Da Qingmen) zwischen der Länge, auch auf &amp;quot;nach den beiden Palästen&amp;quot; der Länge des Moduls. Von der Mittagszeit Tor zum Tiananmen zwischen dem Osten und Westen des nördlichen und südlichen der Wand (einschließlich des Endes der Tür) ist 438,6 Meter, nur zwei Meter mehr als das Doppelte der Länge der &amp;quot;zwei Paläste&amp;quot;, kann als zweimal angesehen werden; aus dem Süden des Tiananmen-Pier zum südlichen Ende der ursprünglichen tausend Schritte des nördlichen des Daming Tor für die &amp;quot;zwei Paläste &amp;quot;dreimal so lang wie die beiden Paläste; Tiananmen-Platz Ost und West&lt;br /&gt;
Der Abstand zwischen den drei Toren beträgt dreihundertsechsundfünfzig Meter, dreimal so breit wie die &amp;quot;hinteren zwei Paläste&amp;quot;. Diese	 Abb. 56 Analyse des Layouts der &amp;quot;zwei hinteren Paläste&amp;quot; und der &amp;quot;sechs Ost-West-Paläste&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=刘嘉玲 Liu Jialing Dalina=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(iv) Architektonische Gestaltung des Innenraums des Palastes（四）宫院内部的建筑布置手法&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die oben ist nur auf die &amp;quot;drei Hallen&amp;quot; &amp;quot; nach den beiden Palästen &amp;quot;&amp;quot; Ost und West sechs Paläste &amp;quot;&amp;quot; und andere Paläste der relativen Beziehung. 上文所说只是就“前三殿”“ 后两宫”“ 东西六宫”等 宫院的相对关系而言。&lt;br /&gt;
Es handelt sich um große Paläste, innerhalb jedes Palastes gibt es spezifischere und detailliertere Anordnungen.它们都是大型宫院，在各宫院以内还有 更为具体细致的布置方法。&lt;br /&gt;
Erstens die Haupthalle in der Mitte. 第一，主殿居中。&lt;br /&gt;
In der Verbotenen Stadt in verschiedenen Gruppen von Palästen, einschließlich &amp;quot;drei Hallen&amp;quot; &amp;quot;zwei Paläste&amp;quot; &amp;quot;Ost und West sechs Paläste&amp;quot;, etc., haben ein gemeinsames Merkmal, das heißt, die Haupthalle des Palastes Hof in der geometrischen Mitte der Anlage. 在紫禁城内各组宫殿，包括“前三 殿”“后两宫”“东西六宫”等，都有个共同特点，即把各该 宫院的主殿置于院落的几何中心。&lt;br /&gt;
Wie in den vier Ecken dieser Höfe zwischen den diagonalen Linien gezeichnet, deren Schnittpunkt in der Mitte der Haupthalle fallen, ist ein klarer Beweis.如在这些院落的四角间画对 角线，其交点都落在主殿的中部，就是明证。&lt;br /&gt;
Zweitens, die Verwendung eines quadratischen Rasters als Maßstab. 第二，用方格网为基准。&lt;br /&gt;
In der Verbotenen Stadt, das Layout der Paläste, je nach ihrer Größe und Bedeutung, die Verwendung von quadratischen zehn Fuß, fünf Fuß, drei Fuß,drei Quadrat-Raster für das Layout der Benchmark. 在紫禁城内各宫院布局时，视其 规模尺度和重要性，利用方十丈、五丈、三丈三种方格网为布 置的基准。&lt;br /&gt;
Ming-Dynastie Herrscher Länge in etwa einunddreißig Punkt neun Zentimeter, nach denen die Zeichnung des Platzes zehn zhang, fünf zhang, drei zhang Raster, in der tatsächlichen Messung der Palast Hof auf der Karte zu überprüfen, können Sie deutlich sehen, die entsprechende Beziehung.明代尺长在三十一点九厘米左右，据此画出方十 丈、五丈、三丈网格，在各宫院实测图上核验，可以很清楚 地看到对应关系。&lt;br /&gt;
&amp;quot;Die ersten drei Hallen&amp;quot; werden im Zehn-zhang-Raster verwendet, also sieben Raster von Ost nach West, elf Raster von Nord nach Süd. “前三殿”所用的是十丈网格，基本为东 西 七格，南北十一格。&lt;br /&gt;
Dieses Raster hat nichts mit dem äußeren Umriss der &amp;quot;ersten drei Hallen&amp;quot; zu tun; denn der ist durch &amp;quot;nach zwei Palästen&amp;quot; als Modul bestimmt, sondern hängt eng mit der Gestaltung des Hofes zusammen. 这方格网与“前三殿”的外轮廓无 关 ； 因为那是以“后两宫”为模数确定的，但却与院内布置密 切相关。&lt;br /&gt;
Aus Abbildung 58 zu sehen ist, die vor dem Tempel Gericht wie die horizontale Wand im Osten und Westen der Halle als die Grenze, im Süden an den nördlichen Rand der Ost-und Westseite der Tür-Plattform Basis für fünf Gitter, und seine Ost-und West-Breite auf den Körper von Ren, Hong Yi zwei Gericht Plattform vor, ist sechs Gitter, das heißt, die Planung so, dass der Tempel Gericht vor der Halle von 50 (zhang) x 60 (zhang). 从图58中可以看到，前部殿庭如以太和殿东西的横墙 为界，南至太和门东西侧门台基北缘恰为五格，而其东西宽以 体仁、弘义二阁台基前沿计，是六格，即规划中令太和殿前殿庭为50（丈）×60（丈）。&lt;br /&gt;
Wenn der Hof nördlich und südlich der Länge des Grafen zu Taihe Hall vor der prominenten Die Vorderseite der Plattform des Mondes nimmt drei Rahmen ein, das sind dreißig Zhang, während die östliche und westliche Breite der Basis der großen Plattform unter der Halle des Friedens vier Rahmen einnimmt, das sind vierzig zhang.若殿庭南北之长计至太和殿前突出的月台前沿，则占三格，为三十丈，而太和殿下大台基之东西 宽占四格，是四十丈。&lt;br /&gt;
 Außerdem befinden sich die Seitentüren links und rechts der Taihemen auf der Netzlinie, und die Mittellinie der Taihemen ist zwei Rahmen entfernt, also 20 zhang. 此外，太和门左右的侧门其中线都在网线上，与太和门的中线相距两格，即二十丈。&lt;br /&gt;
Die Breite des Sockels der Taihehalle selbst nimmt zwei Rahmen ein, das sind ebenfalls zwanzig zhang. 太和殿的台基本 身之宽占两格，也是二十丈。&lt;br /&gt;
Quadratische zehn Zhang Raster und &amp;quot;vor den drei Hallen&amp;quot; Gebäude der engen Beziehung und beweisen, dass es in der Tat die Verwendung dieses Rasters als Benchmark-Anordnung.方十丈网格与“前三殿”建筑的 密切应和关系证明它确是利用这种网格为基准布置的。&lt;br /&gt;
Zwischen Taihemen und Wumen sowie zwischen dem Wumen und der Jinshui-Brücke außerhalb des Tiananmen wurden ebenfalls auf der Basis eines Rasters von 10 Quadratmetern angelegt.在太和门至午门之间、午门外至天安门外金水桥之间也是 以方十丈网格为基准布置的。&lt;br /&gt;
Die &amp;quot;zwei Paläste&amp;quot; und &amp;quot;Ost und West sechs Paläste&amp;quot;, weil der Maßstab kleiner ist als die &amp;quot;ersten drei Hallen&amp;quot;, mit einem Raster von fünf Quadratzhang.“后两宫”和“东西六宫”因尺 度小于“前三殿”，使用的是方五丈的网格。&lt;br /&gt;
 Die &amp;quot;hinteren zwei Paläste&amp;quot; Ost und West sieben Raster, Nord und Süd 13 Raster, für die Breite von fünfunddreißig Zhang, 65 Zhang lang, der Hof des Tempels ist sechs Raster breit, 30 Zhang. “后两宫”东西 七格，南北十三格，为宽三十五丈，长六十五丈，殿庭宽六 格，为三十丈。Die &amp;quot;sechs Paläste im Osten und Westen&amp;quot; sind jeweils drei Raster breit und drei Raster lang von Nord nach Süd, einschließlich der Breite der Gasse vor dem Palast, eine sehr regelmäßige Anordnung.例（图59）。“东西六宫”南北各宽三格，长三格，包括宫前巷子的宽度，布置非常规矩&lt;br /&gt;
Erbaut im 36. Jahr der Qianlong-Ära der Qing-Dynastie (1771), sind die Huangji-Halle und die Leshou-Halle die typischsten Beispiele für die Verwendung des quadratischen Fünferrasters (Abbildung 59). 建于清乾隆三十六年（1771年）的皇极殿、乐寿堂是运用 方五丈网格最典型之一。&lt;br /&gt;
Es fällt im Wesentlichen auf den Osten und Westen sieben, Norden und Süden vierundzwanzig Gitter Quadrat fünf Zhang, von Süden nach Norden, die horizontale Straße entfielen zwei Zellen, der Platz vor dem Palast entfielen vier Zellen, der äußere Hof Teil entfielen acht Zellen, der innere Hof Teil entfielen zehn Zellen, eine Gesamttiefe von vierundzwanzig Zellen, das heißt, einhundertzwanzig Zhang.它基本落在东西七格、南北 二十四格的方五丈网格上，自南而北，横街占两格，宫前广 场占四格，外朝部分占八格，内廷部分占十格，共深二十四格， 即一百二十丈。&lt;br /&gt;
 In der Breite des Ostens und des Westens, Ningshou Palace Platz vor der Tür und der äußere Hof entfielen fünf Rahmen, das heißt, fünfundzwanzig Zhang, die Haupthalle Huangji Hall entfielen drei Rahmen, das heißt, fünfzehn Zhang breit, die Haupthalle des inneren Hofes Leshou Hall befindet sich im Hof entfielen drei Rahmen, auch fünfzehn Zhang. 在东西宽度上，宁寿宫门前广场及外朝 院落均占五格，即二十五丈，主殿皇极殿占三格，即宽十五 丈，内廷主殿乐寿堂所在院占三格，也是十五丈。&lt;br /&gt;
Diese Phänomene zeigen, dass der Grundriss des Palastes und das quadratische Fünf-Zhang-Raster eine sehr klare Entsprechung haben.这些现象表明宫内的布置与方五丈网格有极明确的对应关系。&lt;br /&gt;
Kleinere Paläste in der Verbotenen Stadt wie die Wuying Halle, der Cining Palast, die Fengxian Halle usw., dann wird das Raster von drei Quadratzhang als Basis verwendet.紫禁城中更小一些的宫院如武英殿、慈宁宫、奉先殿 等，则是采用方三丈的网格为基准的。&lt;br /&gt;
Drittens: Der numerische Vergleich ist beigefügt. 第三，数字比附。&lt;br /&gt;
Die Beziehung zwischen den Zahlen neun und fünf zwischen der Palaststadt und Hauptstadt der Yuan-Dynastie erschien auch in der Verbotenen Stadt.元大都宫城与大城间九与五的数字关系在紫禁城中也出现过。&lt;br /&gt;
 Die Gesamtbreite der &amp;quot;ehemaligen drei Hallen&amp;quot; Ost und West beträgt zweihundertvierunddreißig Meter, und die Breite der &amp;quot;ehemaligen drei Hallen&amp;quot; unter der großen Plattform in Form des Wortes &amp;quot;I&amp;quot; beträgt einhundertdreißig Meter, was genau dem Verhältnis zwischen neun und fünf entspricht.“前三殿”东西总宽为两百三十四 米，“前三殿”下工字形大台基之东西宽为一百三十米，其 间 正 是九比五的关系。&lt;br /&gt;
 Darüber hinaus beträgt die Nord-Süd-Länge der großen Plattform fast zweihundertachtundzwanzig Meter, und die Gesamtbreite der &amp;quot;ersten drei Hallen&amp;quot; ist im Grunde gleich, so dass das Verhältnis von Länge und Breite der Plattform auch im Grunde neun zu fünf ist. 此外，工字形大台基的南北长近 二 百 二 十 八 米 ，与“前三殿”总宽基本相同，故工字形台基 之长宽比基本也是九比五。&lt;br /&gt;
&amp;quot;Nach zwei Palästen&amp;quot; unter dem I-förmigen Fundament, seine Länge und Breite von 97 (m) × 56 (m), im Grunde ist auch neun zu fünf Verhältnis. &amp;quot;&lt;br /&gt;
“后两宫”下也有工字形台基，其 长宽为97（米）×56（米），基本也是九比五的比例。&lt;br /&gt;
Die ersten drei Hallen&amp;quot; &amp;quot;nach zwei Palästen&amp;quot; für den äußeren Hof, der Hauptteil des inneren Hofes, so die Absicht, das Verhältnis von neun und fünf zu verwenden, um seine Residenz für den Kaiser zu betonen.“前三 殿”“后两宫”为外朝、内廷主体，所以有意采用九和五的比 例，以强调其为帝王之居。&lt;br /&gt;
(v) Die Bedeutung und Rolle dieser Merkmale und Techniken（五）这些特点和手法的意义和作用&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Aus dem oben Gesagten ist ersichtlich, dass es in der Planung und Gestaltung der Verbotenen Stadt mindestens drei sich wiederholende Merkmale gibt, nämlich die &amp;quot;hinteren zwei Paläste&amp;quot; der Länge und Breite des Moduls, das Hauptgebäude in der geometrischen Mitte und das quadratische Raster für die Anordnung der Gebäude im Hofmaßstab, von denen einige Planungs- und Gestaltungstechniken sind und einige auch eine symbolische Bedeutung enthalten.从上述可以看到，在紫禁城的规划设计中，至少有三个多 次出现的特点，即以“后两宫”之长、宽为模数，主体建筑置 于几何中心和以方格网为院落内建筑布置的基准，其中有的是 规划设计技巧，有的还含有某种象征意义。&lt;br /&gt;
 Die &amp;quot;hinteren zwei Paläste&amp;quot; als Modulus haben neben der Kontrolle der Flächendifferenz eine symbolische Bedeutung. 以“后两宫”为模数除控制面积级差外，还有象征 意 义 。&lt;br /&gt;
In der Verbotenen Stadt sind die wichtigsten Gebäude die &amp;quot;Ersten Drei Hallen&amp;quot; und die &amp;quot;Zweiten Zwei Paläste&amp;quot;. 在紫禁城内，最重要的建筑即“前三殿”和“后两宫 ” 。&lt;br /&gt;
Ersteres ist das Symbol des Staates für die Abhaltung von Zeremonien; letzteres ist das Familienhaus des Kaisers, das die kaiserliche Macht der Familie repräsentiert. 前者举行大典，是国家的象征；后者为皇帝的家宅 ，代表家族皇权。&lt;br /&gt;
Die antike Dynastie war eine Familienwelt, in der ein Familienname der Herrscher war, und der Staat war die Für die Familie, die zum Kaiser wurde, hieß es &amp;quot;die Familie zum Staat machen&amp;quot;. 古代王朝是一姓为君的家天下，国家即属于这一家，对于做了皇帝的那一家而言，就叫作“化家为国”。&lt;br /&gt;
Die Fläche der &amp;quot;hinteren zwei Paläste&amp;quot;, die die &amp;quot;Familie&amp;quot; (familiäre Kaisermacht) repräsentieren, wurde viermal erweitert, um die &amp;quot;vorderen drei Hallen&amp;quot; zu bilden, die den &amp;quot;Staat&amp;quot; repräsentieren. &amp;quot;Dies ist eine architektonische Planungstechnik, um die &amp;quot;Verwandlung der Familie in den Staat&amp;quot; zu reflektieren. 以代表“家”（家族皇权）的 “后两宫”的面积扩大 四倍形成代表“国”的“前三殿”，正是用建筑规划手法来体 现“化家为国”。&lt;br /&gt;
Auch die lange Strecke auf der zentralen Achse von Jingshan im Norden bis Damingmen im Süden ist der Länge der &amp;quot;Hinteren Zwei Paläste&amp;quot; nachempfunden, so dass die &amp;quot;Sechs Paläste im Osten und Westen&amp;quot; und die &amp;quot;Fünf Häuser im Osten und Westen von Qian&amp;quot; und andere kleine Paläste zu den &amp;quot;Hinteren Zwei Palästen&amp;quot; zusammenlaufen. &amp;quot;Nach zwei Palästen&amp;quot; Bereich, etc. ist auch diese Bedeutung, ist zu sagen, dass die kaiserliche Macht zu vereinen alle, decken alle. 同样，使中轴线上北起景山南至大明门这么 长距离也以“后两宫”之长为模数、使“东西六宫”和“乾 东西五所”等小宫院聚合为“后两宫”之面积等也是这个含 义，是要以此来表示皇权统率一切、涵盖一切、化生一切。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im weiteren Sinne, in der Planung der Hauptstadt, um den Palast als ein Modul, wie die Yuan-Metropole, Peking, Ming-und Qing-Dynastien, haben auch die gleiche Bedeutung.推 而广之，在都城规划中以宫城为模数，如元大都、明清北京那 样，也有同样的含义。&lt;br /&gt;
Die Verbotene Stadt, der Palasthof, so groß wie die &amp;quot;vorderen drei Hallen&amp;quot;, klein zu &amp;quot;Ost und West sechs Paläste&amp;quot; in den kleinen Palast, die meisten der Haupthalle in der geometrischen Mitte der Website. 紫禁城内各宫院，大至“前三殿”，小至“东西六宫”中 各小宫，大都把主殿置于地盘的几何中心。&lt;br /&gt;
Dies hat eine sehr lange Geschichte. 这有很长远的历史。&lt;br /&gt;
Das früheste Beispiel, das wir gesehen haben, ist die frühe Zhou-Stätte von Fengchu in Qishan, Provinz Shaanxi, die am Ende der Shang-Dynastie lag, vor etwa dreitausend Jahren. 目前所见最早的例子是陕西岐山凤雏早周遗址，那时尚属商末，距今约三千年。&lt;br /&gt;
Diese Idee wurde erstmals in der späten Periode der Streitenden Staaten in dem Buch &amp;quot;Lü's Spring and Autumn Annals&amp;quot; dokumentiert, in dem es heißt, dass &amp;quot;die alten Könige die Mitte der Welt wählten und den Staat (die Hauptstadt) errichteten, die Mitte des Staates wählten und den Palast errichteten und die Mitte des Palastes wählten und den Tempel errichteten&amp;quot;. 这思想始见于文献是在战国末的著 作《吕氏春秋》，书中说“古之王者择天下之中而立国（指国 都），择国之中而立宫，择宫之中而立庙”。&lt;br /&gt;
Es ist klar, dass es eine lange Tradition der &amp;quot;Wahl der Mitte&amp;quot; gibt. 可知“择中”有 悠久的传统。&lt;br /&gt;
Seit den Han- und Tang-Dynastien bis zu den Ming- und Qing-Dynastien sind Paläste und Tempel und große Tempel meist so, in der Verbotenen Stadt, aber häufiger Aufführungen. 汉唐以来至明清，宫殿坛庙和大的寺观大都如 此，在紫禁城中不过表现得更普遍而已Sklavengesellschaften, feudalen Gesellschaften sind hierarchische Gesellschaft, auf unterschiedliche Weise in der Größe des Gebäudekomplexes zu platzieren, das Hauptgebäude in der Mitte spiegelt die verschiedenen Ebenen der Hierarchie zu dieser Zeit haben ihre eigene Mitte, in der Reihenfolge der Einheit, und schließlich alle gehören zu des Kaisers Fall. 奴隶社会、封建社会 都是等级森严的社会，在大小不等的建筑群中以不同的方式置 主建筑于中心反映了那时在不同等级层次上都各有其中心，依次统属，最后都统属于皇帝的情况。&lt;br /&gt;
Auch in Bezug auf die architektonische Gestaltung wurde das Zentrum ist am einfachsten zu bewerkstelligen.从建筑布局来说，取中也是最容易做到的。&lt;br /&gt;
Die Praxis der Verwendung von quadratischen Rastern bei der Planung von Layouts hat ebenfalls eine lange Geschichte. 在规划布局中利用方格网的做法也有很久的历史。&lt;br /&gt;
Es ist bekannt, dass die Tang-Dynastie Daming Palace, Luoyang Palace sind mit einem Gitter von 50 Quadratmetern, im Grunde in der Yuan-Dynastie, Konfuzius-Tempel in Qufu mit einem quadratischen Gitter von fünf Zhang, der Tempel der Literatur in Peking, der Tempel von Dongyue mit einem quadratischen Gitter von drei Zhang.已知唐 代大明宫、洛阳宫都用方五十丈的网格，基本定型于元代的曲 阜孔庙用方五丈网格，北京的文庙、东岳庙用方三丈网格。&lt;br /&gt;
 In der Verbotenen Stadt Palast, während es drei Arten von Gitter, nämlich die äußere Dynastie aus dem Hauptteil &amp;quot;vor den drei Hallen&amp;quot;, südlich bis zum Haupttor der kaiserlichen Stadt Tiananmen als Vertreter der Teil des Landes, mit quadratischen 10 zhang Gitter; 在 紫禁城宫城中，同时出现了三种网格，即外朝自主体“前三 殿”起，南到皇城正门天安门为代表国的部分，用方十丈网 格；&lt;br /&gt;
der Hauptteil des inneren Hofes &amp;quot;nach den beiden Palästen&amp;quot; und der Kaiser residiert im Kaiserpalast mit quadratischen fünf zhang Gitter;.内廷主体“后两宫”和太上皇所居的皇极殿用方五丈网 格；&lt;br /&gt;
 außerhalb des Hilfstempels wuying, wenhua zwei Hallen und die Kaiserin leben im Cining Palast mit einem quadratischen drei Fuß Gitter.外朝辅助殿宇武英、文华二殿和太后所住的慈宁宫用方三 丈网格。&lt;br /&gt;
Dies spiegelt die Wahl unterschiedlicher Raster sowohl mit der Größe des Gebäudekomplexes, als auch mit dessen Niveau und Beschaffenheit wider.这反映出不同网格的选用既与建筑群的规模大小有 关，也和它的级差与性质有关。&lt;br /&gt;
Aus der Sicht der architektonischen Planung und Gestaltung ist die Wahl verschiedener Raster für Gebäude mit unterschiedlichen Maßstäben ein wenig wie die Verwendung verschiedener Maßstäbe, die sie in Bezug auf das architektonische Volumen und den Raum auseinanderziehen können; 从建筑规划设计上看，不同规模的建筑选用不同的网格略 有些像使用不同的比例尺，可以把它们在建筑体量和空间上拉 开档次；&lt;br /&gt;
die Wahl des gleichen Rasters für Gruppen von Gebäuden mit ähnlichen Maßstäben ist einfach, ihr Volumen und ihren Raum zu kontrollieren, um einen einheitlichen und harmonischen Effekt zu erzielen. 。&lt;br /&gt;
规模等级相近的建筑群选用同一种网格则易于控制其 体量空间，以达到统一和谐的效果。&lt;br /&gt;
Diese Methode ist besonders wichtig für die Planung komplexer Gebäudekomplexe wie der Verbotenen Stadt, die aus zahlreichen großen und kleinen Palästen bestand.这方法对于规划紫禁城这 样由无数个大小宫院组成的复杂建筑群组尤为重要。&lt;br /&gt;
 Die meisten dieser Merkmale sind noch in den Ming- und Qing-Tempeln und dem Himmelstempel zu sehen, die im Folgenden beschrieben werden, aber die Ausdrucksformen sind nicht genau dieselben.上述这些特点在下面将要介绍的明清太庙和天坛中大都还 可以看到，只是表现形式不完全相同而已。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=刘硕 Liu Shuo Louisa=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二、北京明清太庙&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现在的劳动人民文化宫即北京明清太庙，在紫禁城外东 南方，午门至天安门间御道的东侧，隔御道和社稷坛遥遥相 对 。 它始建于明永乐十八年（1420年），现存建筑为明嘉靖 二十四年（1545年）重建，又经清乾隆元年至四年（1736—1739年）大修。现状为内外二重围墙。外重南墙正中建一开有 三个门洞的墙门，两侧各有一侧门；北墙只正中建一三个门洞 的墙门而无侧门。内重南墙正中建面阔五间的戟门，中间三间 设板门，戟门两侧各建一间宽的侧门；北墙与后殿北墙在一条 线上，只在后殿东西外侧各开一侧门。在内重墙内，于中轴线 上，前后相重建前殿、中殿及后殿。前殿是祭殿，中殿是放 帝、后木主的寝殿，共建在一个工字形台基上。后殿是存放世 远亲尽祧庙的各帝、后木主的处所，另建在较矮的台基上，与 中殿间有横墙隔开。现在前殿面阔十一间，左右有面阔十五 间 的东、西配殿；中殿、后殿各九间，左右各有五间配 殿（图60）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
II. kaiserlicher Tempel der Ming- und Qing-Dynastien in Peking&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Der heutige Palast der Kultur des arbeitenden Volkes, der kaiserliche Tempel der Ming- und Qing-Dynastie in Peking, befindet sich außerhalb der Verbotenen Stadt im Südosten, auf der Ostseite der Kaiserstraße zwischen dem Mittagstor und dem Platz des Himmlischen Friedens, gegenüber der Kaiserstraße und dem Sheji Altar. Es wurde im 18. Jahr des Ming Yongle (1420) erbaut, und das bestehende Gebäude wurde im 24. Jahr des Ming Jiajing (1545) umgebaut und vom ersten bis zum vierten Jahr des Qing Qianlong (1736- 1739) überholt. Der heutige Zustand des Gebäudes ist eine doppelte Wand innen und außen. Die äußere Südwand hat ein Wandtor mit drei Öffnungen in der Mitte und Seitentoren auf jeder Seite; die Nordwand hat nur ein Wandtor mit drei Öffnungen in der Mitte und keine Seitentore. Im Inneren der Südwand ist in der Mitte eines breiten fünf Hellebarden Tür gebaut, die mittleren drei mit einem Brett Tür, Hellebarden Tür auf jeder Seite eines breiten Seitentür; Nordwand und die Nordwand der hinteren Halle in einer Zeile, nur in der hinteren Halle außerhalb der Ost-und Westseite der einzelnen Seitentür. In der Innenwand, in der Mittelachse, vor und hinter der Phasenrekonstruktion bauten die Vorhalle, die Mittelhalle und die hintere Halle.Die vordere Halle ist die Opferhalle, und die mittlere Halle ist der Schlafsaal des Kaisers und des hinteren Holzherrn, der auf einer I-förmigen Plattform gebaut wurde. Die hintere Halle ist der Ort, an dem die Kaiser und die hölzernen Herren des Tempels von ihren entfernten Verwandten aufbewahrt werden, und sind auch auf einem niedrigen Sockel gebaut, der durch eine horizontale Mauer vom Kirchenschiff getrennt ist. Die vordere Halle hat nun eine Breite von 11 Räumen, mit einer Breite von 15 Räumen links und rechts der östlichen und westlichen Tragsäle; die mittlere Halle und die hintere Halle haben jeweils neun Räume, mit fünf Tragsälen links und rechts (Abbildung 60).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现太庙的外重墙东西宽二百零六点八七米，南北长为 二百七十一点六米，略近于三比四的比例。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在天安门内御道西侧与它相对的社稷坛的外重墙东西宽二百零六点七米，南北长二百六十七点九米，实际相等，表明是在明初始建时统一定下 的尺寸，相当于明尺650（尺）×850（尺）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
太庙内重墙东西宽一百一十四点五六米，南北长二百零七 点四五米，其比例关系为九比五。和紫禁城三大殿一样，也是 以九与五两个数字象征它是天子之居的，尽管这里供的是死去 的皇帝。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Außenwand des heutigen Tempels ist von Ost nach West 206,87 Meter breit und von Norden nach Süden 271,6 Meter lang, etwas näher an einem Verhältnis von drei zu vier.&lt;br /&gt;
Die äußere schwere Wand des gegenüberliegenden Sheji Altars auf der Westseite der Inneren Kaiserstraße des Himmlischen Friedens ist von Osten nach Westen 206,7 Meter breit und von Norden nach Süden 267,9 Meter lang, was tatsächlich gleich ist, was darauf hindeutet, dass die Abmessungen einheitlich festgelegt wurden, als es in der frühen Ming-Dynastie gebaut wurde, was 650 (Fuß) × 850 (Fuß) in der Ming-Dynastie entspricht.&lt;br /&gt;
Die Innenwand des Kaisertempels ist von Ost nach West 114,56 Meter breit und von Nord nach Süd 207,45 Meter lang, mit einem proportionalen Verhältnis von neun zu fünf. Wie die Drei Großen Hallen der Verbotenen Stadt wird auch sie durch die Zahlen neun und fünf als Wohnsitz des Sohnes des Himmels symbolisiert, obwohl sie dem verstorbenen Kaiser gewidmet ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
它外重墙之东西宽二百零六点八七米和内重墙长二百零七 点四五米实际上相等，则在外重墙宽和内重墙宽间也是九比五 的比例，这和“前三殿”总宽与殿下大台基宽为九比五在手法 上也基本相同。&lt;br /&gt;
在内重墙内，于中轴线上前后相重建有前、中、后三座 殿，从内重墙四角画对角线，其交点正落在前殿的中心，证明 前殿在内重墙围成院落的几何中心。以这交点为圆心，以它至 内重墙南（或北）墙之距为半径画圆，则前殿东西配殿南山墙 和后殿东西配殿北山墙的四个外角都恰好落在圆弧上，这应当 是在设计中精心安排的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Seine äußere Wand von 206,87 Meter breit und die innere Wand von 207,45 Meter lang ist praktisch gleich, dann die äußere Wand Breite und die innere Wand Breite ist auch neun bis fünf Verhältnis, das und die &amp;quot;vorderen drei Hallen&amp;quot; Gesamtbreite und die Breite der Hoheit der Plattform für neun bis fünf in der gleichen Weise.&lt;br /&gt;
    In der Innenwand, vor und nach der zentralen Achse der Rekonstruktion der vorderen, mittleren und drei Hallen, von den vier Ecken der Wand diagonal gezogen, fällt ihr Schnittpunkt in der Mitte der vorderen Halle, was beweist, dass die vordere Halle in der Wand in die geometrische Mitte des Hofes eingeschlossen. Der Schnittpunkt als Mittelpunkt des Kreises, um es auf die innere Wand Süd (oder Nord) Wandabstand für den Radius des Kreises, dann die vordere Halle Ost und West mit dem Tempel Südwand und der Tempel Ost und West mit dem Tempel Nordwand der vier äußeren Ecken sind genau auf dem Bogen, die sorgfältig in das Design angeordnet werden sollte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
太庙在布局上也使用方五丈的网格为基准。以明代尺长 折算，太庙外重墙宽六十五丈，长八十五点二丈，内重墙宽三十六丈，长六十五丈。这样，外重墙范围可排东西十三 格，南北十七格，内重墙可排东西七格，南北十三格。内重墙东西宽不取三十五丈，而用三十六丈是为了保持长宽比为九比 五的缘故。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在图 60 中可以看到，画了方五丈网格后，金水河的北 岸、戟门台基南北缘、前殿南北台基边缘、后殿南之隔墙都在 东西向网格线上；外墙南门、戟门、前殿、后殿的侧阶、侧门 中线都在南北向网格线上。还可看到戟门、前殿前月台、前中 殿之距都占一格，即控制在五丈左右；戟门北阶至前殿南阶相 距五格，即二十五丈；前殿月台上层宽占三格为十五丈。从这 些现象中可以看到方格网在布置院内建筑时的基准作用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Grundriss des Tempels verwendet auch das Raster von Fang fünf Zhang als Referenz. Die äußere schwere Mauer des Taimiao-Tempels, die in der Ming-Dynastie in die Länge des Herrschers umgewandelt wurde, ist 65 Zhang breit und 85,2 Zhang lang, und die innere schwere Mauer ist 36 Zhang breit und 65 Zhang lang. Auf diese Weise kann die äußere schwere Mauer 13 Blöcke östlich und westlich, 17 Blöcke nördlich und südlich und die innere schwere Mauer 7 Blöcke östlich und westlich und 13 Blöcke nördlich und südlich angeordnet werden. Die innere schwere Wand ist nicht 35 Zhang breit von Ost nach West, aber 36 Zhang wird verwendet, um ein Verhältnis von Länge zu Breite von neun zu fünf aufrechtzuerhalten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    In Abbildung 60 kann man sehen, nachdem man das quadratische Fünf-Fuß-Gitter gezeichnet hat, dass das Nordufer des Jinshui-Flusses, die Nord- und Südkanten des Sockels des Hellebardentors, die Nord- und Südkanten des Sockels der vorderen Halle, die südliche Trennwand der hinteren Halle in der Ost-West-Gitterlinie liegen; die Außenwand der südlichen Tür, das Hellebardentor, die vordere Halle, die Seitenstufen der hinteren Halle und die Mittellinie der Seitentür liegen in der Nord-Süd-Gitterlinie. Kann auch sehen, die Hellebardentür, die vor dem Tempel vor der Plattform, bevor der Abstand des Tempels sind für ein Raster, das heißt, die Kontrolle in etwa fünf Fuß; Hellebardentür nördlichen Schritt an der Vorderseite des Tempels südlichen Schritt Abstand von fünf Gitter, das heißt, fünfundzwanzig Fuß; die vor dem Tempel Plattform obere Breite entfielen drei Gitter für fünfzehn Fuß. Von diesen Phänomenen kann in den quadratischen Raster in das Layout des Hofes Gebäude Benchmark Rolle zu sehen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在紫禁城宫殿中出现的置主殿于院落几何中心和以九、五 的数位突显皇家性质的特点，在太庙规划中再次出现，表明它们是明代大型皇家建筑规划布局中的通用手法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Die Platzierung der Haupthalle im geometrischen Zentrum des Hofes und die Verwendung der Zahlen neun und fünf zur Betonung des königlichen Charakters, wie sie in den Palästen der Verbotenen Stadt zu sehen sind, tauchen in der Planung des Kaisertempels wieder auf, was darauf hindeutet, dass sie bei der Planung und Gestaltung großer königlicher Gebäude in der Ming-Dynastie gängige Praxis waren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三、北京明清天坛&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
明清天坛在北京内城之南，内城正门正阳门和外城正门永 定门间大街的东侧，隔街与西侧的山川坛相对。它始建于明永 乐十八年（1420年），原是按历代传统建于都城之阳七里之内 略偏东处的，明嘉靖三十二年（1553年）增建南外城后，才被包在外城之内西临正阳门外大街的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
它始建时称天地坛，是按明洪武十一年（1378年）建的南 京大祀殿的规制建造的，实行天地合祀。到明嘉靖九年（1530 年）又改为分祀天地，在大祀殿正南创建祭天的圜丘，形成今 圜丘建筑群，另在北郊创建祭地的地坛。嘉靖二十四年（1545 年）又在原大祀殿的基址上参考古代明堂的传说建圆形的大享 殿，即今之祈年殿，每年春天在此行祈谷之礼。自此，天坛实 际形成南北两部分，北为祈年殿一组，南为圜丘一组，中间隔 以横墙，有成贞门相通，成贞门北有一条南北大道，直抵祈年 门，大大强调了圜丘至祈年殿间的轴线。&lt;br /&gt;
天坛是现存明清皇帝祭祀建筑中最富特色的一组，以布局 严整、形体庄重简洁、色彩瑰丽雅正、颇富神秘性而著称于 世。关于天坛建筑群在建筑设计和施工上的卓越成就，近年论 者颇多，这里暂不涉及，仅就其总体规划布局上的特点和现状 的形成过程加以探讨。&lt;br /&gt;
中国古代宫殿坛庙一贯采取中轴线对称布置，前文所述紫 禁城宫殿和太庙都是明证。作为祭天的天坛，其南北轴线却偏 在坛区的东侧，实是非常奇特之事，但如果对其五百余年的发 展变化做历史的考察，就可以找到原因。现天坛的前身永乐&lt;br /&gt;
时所建天地坛的情况，在《大明会典》中有记载，且附有图纸，这里简称之为《永乐图》（图61）。嘉靖九年、二十二年所建圜丘、祈年殿两组在《大明会典》中也有图，这里简称 之为《嘉靖图》。从这些图中我们可以看到今北京天坛的形成 过程和规划特点。下面就分四个发展阶段加以介绍。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Drei: Himmelstempel der Ming- und Qing-Dynastie in Peking&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Der Himmelstempel der Ming- und Qing-Dynastie befindet sich im Süden der Pekinger Innenstadt, auf der Ostseite der Straße zwischen dem Haupttor der Innenstadt, dem Zhengyang-Tor, und dem Haupttor der äußeren Stadt, dem Yongding-Tor, gegenüber dem Shanchuan-Tempel auf der Westseite der Straße. Es wurde im 18. Jahr des Ming Yongle (1420) erbaut und war ursprünglich innerhalb von sieben Meilen von der Hauptstadt entfernt, etwas weiter östlich, nach der Tradition der aufeinanderfolgenden Generationen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Paket befindet sich innerhalb der äußeren Stadt westlich der Zhengyangmenwai-Straße.&lt;br /&gt;
    Als er zum ersten Mal gebaut wurde, hieß er Tempel des Himmels und der Erde und wurde nach den Regeln der Großen Opferhalle in Nanjing gebaut, die im 11. Jahr der Ming-Dynastie (1378) mit dem kombinierten Opfer von Himmel und Erde erbaut wurde. Im neunten Jahr der Ming-Dynastie (1530) wurde es in ein getrenntes Opfer für Himmel und Erde umgewandelt, mit der Schaffung des Huanqiu für die Verehrung des Himmels im Süden der Großen Opferhalle, die den heutigen Huanqiu-Komplex bildet, und der Schaffung des Erdaltars für die Verehrung der Erde in den nördlichen Vororten. Jiajing 24 Jahren (1545) und in der ursprünglichen großen Opferhalle auf dem Gelände der legendären Verweis auf die alten Ming-Halle, um eine kreisförmige Halle des großen heng, das heißt, die heutige Gebetshalle zu bauen, jedes Jahr im Frühjahr hier, um das Ritual des Betens für Getreide durchzuführen. Seitdem bildete der Himmelstempel tatsächlich zwei Teile, der Norden ist eine Gruppe von Gebetsjahr Halle, der Süden ist eine Gruppe von Huanqiu, getrennt durch eine horizontale Wand, mit Chengzhen Tor, Chengzhen Tor nördlich von einer Nord-Süd-Allee, gerade zum Gebetsjahr Tür, stark betont die Achse zwischen dem Huanqiu zum Gebetsjahr Halle.&lt;br /&gt;
    Der Himmelstempel ist eine der charakteristischsten Gruppen der erhaltenen Ritualbauten der Ming- und Qing-Kaiser, bekannt für seine strenge Anordnung, feierliche und einfache Form, elegante Farben und geheimnisvolle Natur. Die herausragenden Leistungen des Himmelstempelkomplexes in der architektonischen Gestaltung und Konstruktion sind in den letzten Jahren viel diskutiert worden, so dass wir hier vorerst nicht darauf eingehen, sondern nur die Charakteristika seiner allgemeinen Planung und Gestaltung und den Entstehungsprozess seines heutigen Zustandes besprechen.&lt;br /&gt;
    Alte chinesische Paläste und Tempel waren immer symmetrisch entlang der zentralen Achse angeordnet, wie der Palast der Verbotenen Stadt und der oben erwähnte Kaisertempel zeigen. Es ist sehr eigenartig, dass die Nord-Süd-Achse des Himmelstempels, die der Altar des Himmels ist, auf der Ostseite des Altarbereichs liegt, aber wenn wir die Entwicklung der letzten 500 Jahre untersuchen, können wir den Grund dafür finden. Der Vorgänger des heutigen Himmelstempels, als Yongle den Tempel des Himmels und der Erde baute, gibt es Aufzeichnungen im &amp;quot;Daming-Kanon&amp;quot;, und mit der Figur&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Papier, hier als &amp;quot;Yongle Tu&amp;quot; bezeichnet (Abbildung 61). Die beiden Gruppen von Huanqiu und die Halle des Gebets für das Jahr, die im neunten und zweiundzwanzigsten Jahr des Jiajing erbaut wurden, sind auch im Daming-Kanon dargestellt, der hier als Jiajing-Diagramm bezeichnet wird. Aus diesen Diagrammen können wir den Entstehungsprozess und die Planungsmerkmale des Himmelstempels im heutigen Peking erkennen. Sie werden im Folgenden in vier Entwicklungsstufen beschrieben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=肖家玉 Xiao Jiayu Tjara=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（一）永乐十八年始建时天地坛的形制和规划特点&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
据《永乐图》所示，结合《大明会典》等书的记载，永乐 十八年按南京旧制所建的天地坛只有一圈南方北圆的坛墙，四面各开一门，以南门为正门，自此有甬道向北，直抵主建筑群&lt;br /&gt;
大祀殿前，形成全坛区的南北中轴线。大祀殿建筑群总平面矩 形，有内外两重壝墙。外重壝墙四面各开一门，北门北有天 库。南门以内又有一重门，名大祀门，门内北面殿庭正中即主 殿大祀殿。它下有高台，上建面阔十一间的大殿，这高台实即 坛，故明初记载称“坛而屋之”，殿前东西侧有东西庑。自大 祀门两侧有内重壝墙，与大祀殿相连，围成南方北圆的殿庭，与 坛区的轮廓相呼应。在坛区西南角建有斋宫，正门东向，面对 大祀殿至南门之间的甬道。把《永乐图》与现状对照可以看 到，坛区地形南高北低，现在坛内南北大道丹陛桥南端近成贞 门处高出地面只几十厘米，但到北端接祈年殿处竟高出地面三 点三五米，有近三米的高差。所以在这里必须先筑高台，使稍 稍高于南门，才能建坛。再以《永乐图》所绘大祀殿一组与现 祈年殿组比较，除大殿由矩形变为圆形，下增三层圆坛外，附 属建筑及布置基本未变。由此可以推知现在祈年殿一组下面的 矩形大台子和南北甬道是永乐时就有的。现在的斋宫位于祈年 殿西南方，倚西、南两面坛墙，也和《永乐图》一致，因知斋 宫西的内坛西墙就是永乐时的西坛墙。&lt;br /&gt;
在《永乐图》上，坛区中轴对称，现祈年殿至丹陛桥、成贞门一线即当时的中轴线，故东坛墙应在中轴线东侧与西墙对称处。现丹陛桥东有内外两重东坛墙，其中外坛东墙之距与西&lt;br /&gt;
坛墙至中轴线之距六百三十五点七米很接近，所以可以确认它 是永乐时的东坛墙。坛的正南门成贞门即《永乐图》上的南 门，南墙即在这一线。现在弧形南折的南墙是明后期扩建斋宫 后南移的。自祈年殿的中心南至南门成贞门之距为四百九十三 点五米，北至外坛北墙四百九十八点二米，实即相等，故现在 的外坛北墙即为永乐时的北坛墙。&lt;br /&gt;
《永乐图》在东西坛墙上画有东西门，西门之南为斋宫，可 知现内坛西门即永乐坛的西门，东门应在今外坛东墙相对应 处。东西门之间有大道相连。大道中心线北距祈年殿中心为 二百四十七点七米，南距成贞门为二百四十五点八米，实即 相等。&lt;br /&gt;
根据上述，可以在现状图上画出明永乐天地坛的总平 面复原图。其坛区东西宽一千二百八十九点二米，南北长 九百九十一点七米。大祀殿下高台东西宽一百六十二米，南北 长一百八十七点五米，殿建在台之中心，稍偏北，殿之中心即 为坛区之几何中心，殿南与成贞门间连以甬道，形成坛区的南 北中轴线。&lt;br /&gt;
在这个按实际尺寸画出的永乐时天地坛图上可以看到它的&lt;br /&gt;
设计规律。和紫禁城内各宫院以“后两宫”为模数相似，天地坛是以祈年殿下高台之宽为模数的，坛区东西宽为其八倍，坛区南北长为其六倍，斋宫的长、宽也基本与它相等。 综合起来说，在永乐十八年规划建天地坛时，是先按礼仪需要确定大祀殿一组的规模，同时也就确定了下面大台子的长 宽。以台宽为模数，以其六倍和八倍定坛区之长、宽。&lt;br /&gt;
坛区内做中轴对称布置，把南门成贞门、甬道丹陛桥南北 相重布置，形成中轴线。在大祀殿一组中，殿位于坛区的几何 中心，以突出其最重要的地位，同时把东西门一线置于大祀殿 中心至南门之间的中点，亦即自坛南墙向北四分之一个坛区之 长的位置。这是一个简单庄重、模数关系明确、强调中轴线和 几何中心的规划。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（二）嘉靖九年创建的圜丘&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
明嘉靖九年（ 1530 年）在天地坛正南创建祭天的圜丘 坛 。 现在圜丘是三层石砌圆坛，三层直径分别为二十三点五 米、三十八点五米、五十四点五米，是清代拓展的结果，比明 代大些。它外面有圆、方二重矮墙，称壝墙。圆壝直径一百零 四点二米，方壝边宽一百七十六点六米，只有方壝之宽仍保持 明代之旧。它最外由坛墙围成矩形坛区，北坛墙即永乐坛之南 墙，东西墙为永乐墙向南延伸而成，故坛区东西宽与永乐相同，为一千二百八十九点二米，南北长为五百零四点九米。在现状图上，若以天地坛东西门间大道的中线为界，向北至北坛 墙为七百四十五点九米，南至圜丘南墙为七百五十点七米，考 虑施工误差，二者实即相等。这现象表明在创建圜丘区时，已 对新旧两区统一做了规划，改以永乐坛的东西大道为统一坛区 的南北中分线，据此定圜丘区南墙的位置。在圜丘区中，其南 北之深五百零四点九米比方壝之宽一百六十七点六米的三倍只 多二点一米，实即相等。由此推知，在规划圜丘坛时，因从整 体考虑已确定了南墙的位置，故只能反用永乐坛的手法，以坛 区南北长的三分之一定方壝之宽，从而造成圜丘南北之长以方 壝之宽为模数的现象。这当是为保持传统手法而采取的不得已 的办法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（三）嘉靖二十四年改建大享殿后的天坛&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
圜丘建成后即拆去大祀殿在其地建祈谷坛，于嘉靖二十四 年（1545年）建成。它下部是一底径九十一米的三层石台，即 祈谷坛，上建直径二十四点五米圆形三重檐圆锥顶的大享 殿，清乾隆十六年（1751年）改称祈年殿。四周与殿同在高台 上的门、庑等基本沿永乐时旧制。&lt;br /&gt;
在祈年殿前有两重门，第二重门左右有横墙，自横墙至 &lt;br /&gt;
北面壝墙之距为一百六十米，这就是说，以第二重门横墙为&lt;br /&gt;
界 ， 其北的台面实是一个边长约一百六十米的正方形。祈年 殿的中心在这方形中心的北二十四点七米处，即向北退后一个 殿的直径。和紫禁城、太庙一样，祈年殿这一组也是用方格网 为基准布置的。台上方一百六十米的部分恰好折合明尺方五十 丈，可以排方五丈的网格纵横各十格。这样就可以看到，祈年 殿本身的最外一圈台阶的直径和祈年门之宽各占两格，都是十 丈，祈谷坛三层台中的中间一层直径占五格，为二十五丈，东 西庑南北之长占三格，祈年门台基北缘至祈谷坛下层台南缘也 占三格，都是十五丈。其他建筑布置也大都和网格有一定的关 系（图62）。&lt;br /&gt;
这现象还表明，祈年殿下大台子虽是南北长的矩形，如自 第二重祈年门算起，仍是一个正方形台，南面多出的部分是为 了增加一重门，古代称“隔门”。这样，在规划坛区总面积 上以台之宽为模数就可以理解了，它实际上是以台之方为模 数的。&lt;br /&gt;
祈年殿建成后，天坛的总范围包括北部的祈年殿区和南部 的圜丘区，以现在的内坛西墙、南墙和外坛东墙、北墙为坛 墙，东西一千二百八十九点二米，南北一千四百九十六点六&lt;br /&gt;
米。它的正门由南门改为西门，东西门间大道居于坛区南北中分线上，大道与祈年殿至圜丘间南北中轴线的交点即为扩大的坛区的几何中心。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（四）南外城建成后的天坛&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
明嘉靖三十二年（1553年）北京建南外城，包天坛于其 中。外城正门永定门至内城正门正阳门间大道成为北京中轴线的前奏。建祈年殿后，天坛已以今内坛西门为正门，此时还需&lt;br /&gt;
要临街再建门，与西面的先农坛夹街对峙，以壮观瞻。这时天 坛的南墙距新建的外墙仅一百六十九米左右，不足以安排其他 建筑。为此，在西面临街、南面靠城根处增建了外坛墙和新的 西门。在西、南两面出现了两重墙后，与之相应，在东、北两 面也应建墙，才能形成内外两圈坛墙。但原有坛区已很大，现 坛墙北面有池沼，东面已在崇文门外大街之东，都不宜外 拓 。 所以在这两面把原坛墙用为外墙，在其内新建一重墙，与 原西、南两面坛墙相连为内坛墙，现状的内外两重坛墙相套就 是这样形成的。&lt;br /&gt;
天坛这样重要的建筑群，即使是改建，也会有一定规 律。用实测数字核算，新建的内坛东墙西距祈年殿下高台东壁 为两个台宽；新建的内坛北墙距成贞门七百二十三点一米，是 丹陛桥长三百六十一点三米的两倍，其用意是以丹陛桥长之两 倍定内坛北墙位置，以使祈年殿一组的南外门（即高台南 缘 ） 位于内坛区的南北中分线上；在内坛东、北墙的定位上 或利用原来的模数，或形成新的比例关系，都是有一定依据 的。在内外坛墙建成后，天坛就由原来的严格中轴线对称布局 改变成主轴线偏东，在内、外坛区都不居中的现状。&lt;br /&gt;
通过前面对天坛四个发展阶段规划设计特点的介绍可以 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
了解到，在永乐十八年始建时它是以大祀殿下高台的宽为模&lt;br /&gt;
数 ， 采取严格的中轴对称布置，并把主殿置于坛区几何中心 的。在南面增建圜丘时，把坛区的中心南移至东西门大道一 线，据此定圜丘区南北之长，再以圜丘南北长的三分之一反 推出圜丘外方壝墙的尺度，整个坛区仍然是中轴对称并具有 明确的中心的。只是到了南外城建成后，为了服从全城规划 大局，坛区不得不向西、南两面拓展，才放弃了中轴线的布 置，缩减了东、北两面，但是这个缩减仍然尽可能符合一定模 数和比例关系。从这里可以看到不同时代的设计者和改建者细 心体验前人规划设计特点，尽力采取同一手法的苦心和高超的 规划设计水准。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(a) die Form und die Planungsmerkmale des Tempels von Himmel und Erde, als er im 18. Jahr von Yongle erbaut wurde&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Laut der Yongle-Karte, kombiniert mit den Aufzeichnungen im Daming-Kanon und anderen Büchern, hatte der Tiandi-Altar, der im 18. Jahr von Yongle nach dem alten System in Nanjing gebaut wurde, nur eine Süd-Nord-Rund-Altarwand, mit vier&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abb. 61 Illustration des von Ming Yongle erbauten Tempels von Himmel und Erde im Daming-Kanon&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gegenüber öffnet sich jeweils eine Tür zum Südtor für das Haupttor, von hier führt ein Kanal nach Norden, direkt zur Hauptgebäudegruppe vor der großen Opferhalle, die den gesamten Altarbereich der Nord-Süd-Achse bildet. Große Opfersaalbaugruppe im Gesamtgrundriss rechteckig, es gibt zwei innere und äußere Erdwallwände. Außerhalb der schweren Erdwallmauer auf allen Seiten einer Tür, die Nordtür nördlich der Himmelsbibliothek. Innerhalb der Südtür und einer schweren Tür, genannt große Opfertür, Tür im Norden des Tempelhofs ist die Haupthalle in der Mitte der großen Opferhalle. Es hat eine hohe Plattform, auf einem breiten 11-Zimmer-Halle gebaut, diese hohe Plattform ist eigentlich der Altar, so dass die frühen Ming Aufzeichnungen sagte &amp;quot;Altar und Haus der&amp;quot;, vor der Halle auf der Ost-und Westseite der Ost-und West-Walze. Von der großen Opfertür auf beiden Seiten der inneren schweren Hügelwand, und die große Opferhalle verbunden, umgeben von den Süden und Norden rund um den Tempel Hof, und die Umrisse der Altarbereich Echo. In der südwestlichen Ecke des Altarbereichs wurde ein schneller Palast gebaut, die Haupttür nach Osten, zur großen Opferhalle hin, zur Südtür zwischen dem Kanal. Yongle Karte&amp;quot; und die aktuelle Situation zu sehen ist, der Altar Bereich Topographie Süden hoch Norden niedrig, jetzt der Altar Nord-und Süd-Alleen in der Nähe des südlichen Ende der Tanzheng Brücke in die Tür nur ein paar Dutzend Zentimeter über dem Boden, sondern auf das nördliche Ende des Tempels des Betens für das Jahr ist höher als der Boden drei Punkt dreieinhalb Meter, gibt es fast drei Meter Höhenunterschied. Hier müssen wir also zuerst eine hohe Plattform bauen, also etwas oberhalb des Südtores, um den Altar zu errichten. Und dann die &amp;quot;Yongle Figur&amp;quot; von einer Gruppe von großen Opferhalle gemalt und jetzt beten für das Jahr Halle Gruppe Vergleich, zusätzlich zu der Halle von rechteckig bis rund, im Rahmen der Erhöhung in drei Schichten von runden Altar, die Nebengebäude und Layout im Grunde unverändert. Dies kann abgeleitet werden, dass jetzt beten für eine Gruppe von der Halle des Jahres unter der rechteckigen Plattform und der Nord-und Süd-Kanal ist die Yongle Zeit. Nun ist der Palast befindet sich im Südwesten der Gebetsjahr Halle, lehnt westlich und südlich der beiden Altar Wände, und &amp;quot;Yongle Karte&amp;quot; im Einklang, denn wissen, dass die westliche Wand des inneren Altars westlich des Palastes ist der westliche Altar Wand, wenn Yongle.&lt;br /&gt;
Auf der Yongle-Karte ist der Altarbereich symmetrisch in der Mittelachse angeordnet, wobei die heutige Gebetshalle zur Danjian-Brücke, Cheng&lt;br /&gt;
Die Linie des Tores der Ruhe war damals die Mittelachse, daher sollte die östliche Altarwand auf der Ostseite der Mittelachse gegenüber der Westwand liegen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
angerufen. Östlich der Tangshan-Brücke gibt es zwei Ost-Altar-Wand innen und außen, wo der Abstand zwischen dem äußeren Altar Ost-Wand und West-Altar-Wand auf den Abstand von sechshundertfünfunddreißig Punkt sieben Meter ist sehr nah, so kann es bestätigt werden, dass es die Ost-Altar-Wand, wenn Yongle ist. Der Altar des Südtors in die keusche Tür, die &amp;quot;Yongle-Karte&amp;quot; auf dem Südtor, die Südwand, die in dieser Linie ist. Die nun südlich der Südmauer gebogene Anlage ist die späte Ming-Erweiterung im Süden des Zhai-Palastes. Von der Mitte der Gebetsjahrhalle nach Süden zur Südtür in die Entfernung der Tür ist vierhundertdreiundneunzig Punkt fünf Meter, nach Norden zur äußeren Altar-Nordwand vierhundertachtundneunzig Punkt zwei Meter, das ist gleich, so dass die äußere Altar-Nordwand jetzt die Nord-Altarwand von Yongle ist.&lt;br /&gt;
   Yongle-Diagramm&amp;quot; in der Ost- und Westaltarwand mit der Ost- und Westtür gemalt, der Süden der Westtür für den Zhai-Palast, kann man wissen, dass die Westtür des inneren Altars die Westtür des Altars von Yongle ist, die Osttür sollte im heutigen äußeren Altar auf der gegenüberliegenden Seite der Ostwand sein. Ost- und Westtor sind durch eine Allee miteinander verbunden. Die Mittellinie der Allee nördlich von der Mitte der Gebetshalle für zweihundertsiebenundvierzig Punkt sieben Meter, südlich von Chengzhen Tür für zweihundertfünfundvierzig Punkt acht Meter, das heißt, gleich.&lt;br /&gt;
    Demnach ist es möglich, den Generalplan für die Restaurierung des Ming-Yongle-Tiandi-Altars auf der Karte des aktuellen Status zu zeichnen. Seine Altarfläche ist von Ost nach West 1.289,2 Meter breit und von Nord nach Süd 991,7 Meter lang. Großes Opfer hohe Plattform Ost-und West-Breite von 162 Metern, Nord-und Süd-Länge von 187,5 Metern, der Tempel ist in der Mitte der Plattform gebaut, leicht nach Norden, die Mitte des Tempels, dass die geometrische Mitte des Altar-Bereich, der Süden des Tempels und in die Keuschheit zwischen der Tür auch auf den Kanal, bilden die Nord-Süd-Achse des Altar-Bereich.&lt;br /&gt;
    Das Designmuster ist in dieser Zeichnung des Tempels von Himmel und Erde zur Zeit von Yongle in Originalgröße zu sehen. Ähnlich wie in der Verbotenen Stadt, wo die &amp;quot;hinteren zwei Paläste&amp;quot; die Modalitäten der Paläste waren, die Himmel und Erde&lt;br /&gt;
Der Altar ist der Breite des Hochpodestes unter der Gebetshalle nachempfunden, die Altarfläche ist von Ost nach West achtmal so breit und von Nord nach Süd sechsmal so lang, und die Länge und Breite des Zaigong sind im Wesentlichen gleich.&lt;br /&gt;
    Kombiniert, im 18. Jahr der Yongle Planung, um den Altar des Himmels und der Erde zu bauen, ist das erste Ritual braucht, um die Größe einer Gruppe von großen Opferhalle zu bestimmen, sondern auch, um die Länge und Breite der großen Plattform unten bestimmen. Tabellenbreite als Modul, mit dessen Sechs- und Achtfachen die Länge und Breite der Altarfläche bestimmt wird.&lt;br /&gt;
    Innerhalb der Altarbereich zu tun, die Achse der Symmetrie, die südliche Tür in die keusche Tür, Kanal danjian Brücke Norden und Süden der Anordnung, die die zentrale Achse. In einer Gruppe von großen Opferhalle, ist der Tempel in der geometrischen Mitte des Altarbereiches, um seine wichtigste Position zu markieren, während die östlich und westlich der Tür eine Linie zwischen der Mitte der großen Opferhalle auf den Mittelpunkt der südlichen Tür platziert, das heißt, von der Südwand des Altars nach Norden ein Viertel der Länge des Altarbereichs. Dies ist ein einfacher und gediegener Plan mit klaren modalen Beziehungen, der die zentrale Achse und den geometrischen Mittelpunkt betont.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Huanqiu entstand im 9. Jahr des Jiajing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Im neunten Jahr der Ming-Dynastie (1530) wurde der Huanqiu-Altar direkt südlich des Tempels des Himmels und der Erde errichtet. Jetzt ist Huanqiu ein dreistufiger kreisförmiger Altar aus Stein, mit drei Durchmessern von 23,5 Metern, 38,5 Metern und 54,5 Metern, das Ergebnis der Expansion der Qing-Dynastie, die größer war als die Ming-Dynastie. Es hat rund und quadratisch zwei kurze Wände außen, genannt die Altarwand. Runder Altar Durchmesser 104,2 Meter, quadratischer Altar Seitenbreite 176,6 Meter, nur die Breite des quadratischen Altars noch die alte Ming-Dynastie zu erhalten. Es ist die äußerste von der Altarwand umgebene rechteckige Altarfläche, die nördliche Altarwand, die die Südwand des Yongle-Altars ist, Ost- und Westwand für die nach Süden verlängerte Yongle-Wand und daher die Altarfläche Ost- und Westbreite und Yongle-Phase&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die gleiche, ist eintausendzweihundertneunundachtzig Punkt zwei Meter, und die Nord-Süd-Länge ist fünfhundert und vier Punkt neun Meter. Auf der aktuellen Karte, wenn die Mittellinie der Allee zwischen dem Ost- und Westtor des Tempels von Himmel und Erde als Grenze, nördlich bis zum nördlichen Altar Wand ist 745,9 Meter, südlich bis zum südlichen Wand von Huanqiu ist 750,7 Meter, unter Berücksichtigung der Konstruktion Fehler, die beiden sind in der Tat gleich. Dieses Phänomen zeigt, dass bei der Schaffung der huanqiu Bereich, wurde die alte und neue Bereiche der einheitlichen Planung, ändern Sie die östlich und westlich des Altars von Yongle Altar für die Vereinheitlichung der nördlichen und südlichen des Altars Bereich, nach der Lage der südlichen Wand des huanqiu Bereich. In der huanqiu Bereich, seine nördlich und südlich der Tiefe von fünfhundert und vier Punkt neun Meter als die quadratische Altar Breite von einhundertsiebenundsechzig Punkt sechs Meter dreimal nur zwei Punkt einen Meter, das heißt, gleich. So, in der Planung der Huanqiu Altar, weil der Gesamtbetrachtung wurde die Lage der Südwand bestimmt, so kann nur verwendet werden, um die Yongle Altar, der Altar Bereich Norden und Süden von einem Drittel der Länge der Breite des Hügels, so dass die Länge der Huanqiu Norden und Süden auf die Breite des Hügels als ein Modul des Phänomens. Wenn dies ist, um den traditionellen Ansatz zu halten und nehmen Sie das letzte Mittel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Der Himmelstempel nach dem Umbau der Großen Halle der Harmonie in Jiajing 24&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Nach der Fertigstellung des Huanqiu wurde die Halle des Großen Opfers abgerissen, um an ihrer Stelle einen Gebetstal-Altar zu bauen, der im 24. Jahr des Jiajing (1545) fertiggestellt wurde. Der untere Teil davon ist ein unterer Durchmesser von einundneunzig Metern von dreistöckigen Stein-Plattform, das heißt, beten für das Tal Altar, auf dem Durchmesser von vierundzwanzig Punkt fünf Meter rund drei Traufe Kegel Dach der Großen Halle gebaut, die Qing Qianlong sechzehn Jahren (1751) wurde die Halle des Gebets umbenannt. Umgeben mit der Halle auf der gleichen hohen Plattform der Tür, Walm, etc. im Grunde entlang der alten System von Yongle.&lt;br /&gt;
Vor der Gebetshalle befinden sich zwei Doppeltore, das zweite Tor hat links und rechts eine horizontale Wand, von der horizontalen Wand bis&lt;br /&gt;
Die Entfernung der nördlichen Altarwand beträgt einhundertundsechzig Meter, was bedeutet, dass die zweite Tür-Querwand als Begrenzung, die nördlich der Plattform ist ein Quadrat mit einer Seitenlänge von etwa einhundertundsechzig Meter. Das Zentrum der Gebetshalle in der Mitte dieses Platzes nördlich vierundzwanzig Punkt sieben Meter, das heißt, zurück nördlich der Durchmesser einer Halle. Wie die Verbotene Stadt und der Kaisertempel ist auch diese Gruppe der Gebetshalle mit einem quadratischen Raster als Maßstab angelegt. Der Teil der Plattform Platz einhundertundsechzig Meter genau in die Ming Herrscher Platz fünfzig Fuß gefaltet, können Sie fünf Quadratmeter des Gitters vertikale und horizontale zehn Zellen Zeile. Auf diese Weise können wir sehen, dass der Durchmesser des äußersten Kreises der Stufen der Gebetshalle selbst und die Breite des Gebetstors jeweils zwei Raster, insgesamt zehn Fuß, einnimmt, der Durchmesser der mittleren Schicht der drei Ränge des Gebetstal-Altars fünf Raster, fünfundzwanzig Fuß, die Länge der nördlichen und südlichen Ost- und Westhüfte drei Raster, die nördliche Kante der Basis des Gebetstors bis zur südlichen Kante der unteren Ränge des Gebetstal-Altars ebenfalls drei Raster, insgesamt fünfzehn Fuß, einnimmt. Auch die meisten anderen Gebäudeanordnungen haben eine gewisse Beziehung zum Raster (Abbildung 62).&lt;br /&gt;
    Dieses Phänomen zeigt auch, dass, obwohl die große Plattform unter dem Gebetsjahr Halle ist ein langes Rechteck Norden und Süden, wie seit dem zweiten Gebetsjahr Tür, ist immer noch ein quadratischer Tisch, die Südseite des zusätzlichen Teils ist es, eine schwere Tür, die alte genannt &amp;quot;Partition Tür&amp;quot; hinzuzufügen. Auf diese Weise kann bei der Planung der Gesamtfläche des Altarbereiches auf die Breite des Tisches als Modul verstanden werden, es ist tatsächlich auf das Quadrat des Tisches als Modul.&lt;br /&gt;
    Nach der Fertigstellung der Gebetshalle umfasste die Gesamtfläche des Himmelstempels das Gebiet der Gebetshalle im Norden und das Huanqiu-Gebiet im Süden, mit den jetzigen westlichen und südlichen Wänden des Inneren Tempels und den östlichen und nördlichen Wänden des Äußeren Tempels als Altarmauern, 1.289,2 Meter von Ost nach West und 1.496,6 Meter von Nord nach Süd. Sein Haupttor vom Südtor zum Westtor, Ost- und Westtor zwischen der Allee leben im Altarbereich Nord und Süd in&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Auf der Trennlinie bildet der Schnittpunkt der Nord-Süd-Achse zwischen der Allee und der Gebetshalle zum Huanqiu das geometrische Zentrum des erweiterten Altarbereichs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abb. 62 Gesamtplan des Himmelstempels nach Fertigstellung der Großen Halle der Harmonie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(iv) Der Himmelstempel nach der Fertigstellung der Südlichen Außenstadt&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Im Jahr 1553 wurde die südliche Außenstadt Pekings erbaut und der Himmelstempel in sie einbezogen. Die Allee zwischen dem Yongding-Tor, dem Haupttor der äußeren Stadt, und dem Zhengyang-Tor, dem Haupttor der inneren Stadt, wurde zur zentralen Achse von Peking Das Präludium. Nach dem Bau der Halle des Gebets, der Tempel des Himmels wurde das Westtor des inneren Altars als das Haupttor, zu dieser Zeit auch brauchen, um ein weiteres Tor auf der Straße zu bauen, und die westliche Seite des Tempels von Cinnabar Sandwich zwischen der Straße Konfrontation, um spektakulär aussehen. Zu dieser Zeit die Südwand des Tempels des Himmels von der neuen Außenwand von nur etwa einhundertneunundsechzig Meter, nicht genug, um andere Gebäude anzuordnen. Aus diesem Grund wurde an der Westseite der Straße, an der Südseite der Stadt durch die Wurzel der zusätzlichen Außenmauer und das neue Westtor. Im Westen und Süden nach dem Auftreten von zwei Mauern, mit den entsprechenden, im Osten und Norden sollten auch Mauern gebaut werden, um zwei Kreise innerhalb und außerhalb der Altarwand zu bilden. Aber die ursprüngliche Altarbereich wurde sehr groß, jetzt die Nordseite des Altars Wand hat einen Teich Sumpf, die Ostseite wurde in der Chongwenmen außerhalb der Straße nach Osten, sind nicht angemessen zu erweitern. In diesen beiden Seiten der ursprünglichen Altarwand für die äußere Wand, in ihrer neuen Wand, und dem ursprünglichen Westen und Süden der zwei Altarwand, die mit der inneren Altarwand verbunden sind, wird so der Status quo des inneren und äußeren zwei Altarwand-Sets gebildet.&lt;br /&gt;
    Für einen so wichtigen Komplex wie den Himmelstempel wird es, auch wenn er verändert wird, ein bestimmtes Muster geben. Die neue Nordwand des Innenaltars ist 723,1 m vom Chengzhen-Tor entfernt, was der doppelten Länge der Tangshan-Brücke von 361,3 m entspricht. Es ist beabsichtigt, die Position der Nordwand des Innenaltars mit der doppelten Länge der Tangshan-Brücke festzulegen, so dass die südliche Außentür der Gruppe der Gebetshalle (d. h. die Südkante der Hochplattform) auf der Nord-Süd-Mittellinie des Innenaltarbereichs liegt; die Positionierung der Ost- und Nordwände des Innenaltars Für die Positionierung der östlichen und nördlichen Wand des Innenaltars gibt es eine gewisse Grundlage, entweder durch die Verwendung der ursprünglichen Modalitäten oder durch die Bildung einer neuen proportionalen Beziehung. Nach der Fertigstellung der inneren und äußeren Altarwände veränderte sich der Himmelstempel von einem streng zentralsymmetrischen Grundriss zu einem Status quo, bei dem die Hauptachse im Osten lag und weder der innere noch der äußere Altarbereich zentriert war.&lt;br /&gt;
Die bisherige Beschreibung der Planungs- und Gestaltungsmerkmale der vier Entwicklungsstufen des Himmelstempels kann&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Verstehen Sie, dass im 18. Jahr der Yongle begann zu bauen, es ist ein großes Opfer für die Breite der hohen Plattform als Modul, nehmen Sie eine strenge Achse Symmetrie Anordnung, und die Haupthalle in der geometrischen Mitte des Altarbereiches. In der südlichen Seite des zusätzlichen huanqiu, das Zentrum des Altarbereiches südlich im Osten und Westen der Tür Allee Linie, nach der die huanqiu Bereich nördlich und südlich der Länge, und dann die huanqiu nördlich und südlich der Länge von einem Drittel der inversen huanqiu außerhalb der Skala des Hügels Wand, der gesamte Altarbereich ist immer noch symmetrisch und hat eine klare Mitte. Erst nach der Fertigstellung der südlichen Außenstadt, um der Gesamtplanung der Stadt zu gehorchen, musste der Altarbereich nach Westen und Süden erweitert werden, bevor man die Anordnung der Mittelachse aufgab, den Osten und Norden reduzierte, aber diese Reduktion noch so weit wie möglich, um einem bestimmten Modul und proportionalen Verhältnis zu entsprechen. Von hier aus können wir die sorgfältigen Bemühungen der Designer und Renovierer verschiedener Epochen sehen, die die Planungs- und Designmerkmale ihrer Vorgänger sorgfältig erlebten und ihr Bestes versuchten, den gleichen Ansatz und das hohe Niveau der Planung und des Designs zu übernehmen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=刘子威 Liu Ziwei Thilo=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
四、结语&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
通过对上面一系列明代宫殿坛庙建筑群的介绍，我们可以 看到，古代在规划设计大的建筑群时，其总体布局确有一定规 律性。例如在规划大型多院落建筑群组时，以某一院落的长宽 为模数，大的群组是其倍数（如“前三殿”是“后两宫”的四 倍），小的群组是其分数（如六宫加五所的面积之和与“后两 宫”相等），以控制各种不同大小的院落间的关系和总的轮廓&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
186	中国古代建筑概说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
明代北京宫殿坛庙等大建筑群总体规划手法的特点&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
187&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尺寸；在多重院落中，以外重之宽为内重之长；在一所院落&lt;br /&gt;
中，把主建筑置于全院几何中心。此外，利用方格网为院内布 局基准，以控制尺度和体量关系等手法在当时也是较普遍采用 的总平面设计手法。以上各点如果再加上大家已经熟知的单体 建筑视其规模、等级选用不同的材（宋式）或斗口（清式）为 模数的情况，可以确认，中国古代从城市和宫城规划到院落内 布局和单体建筑设计，由大到小，有一整套用模数控制的规划 设计方法，可以使城市、宫城、大小院落和单体建筑间存在着 不同程度的尺度上的联系，达到统一谐调、富于整体性、连贯 性的效果，形成中国古代城市和建筑群的特有风貌。至于基本 模数的确定，具体院落的尺寸和长宽比主要由实际使用要求和 礼制、等级制度来决定，但有时也会受其他因素的影响。“前 三殿”“后两宫”的工字形大台基和太庙内重墙采取九比五的 长宽比以象征天子之居就是例子。&lt;br /&gt;
依此类推，在各类建筑中可能还会有很多我们尚不了解的 附会之处。古代以阴阳五行比附建筑最极端的例子是明堂。从 现存唐总章《明堂诏书》看，当时设计的明堂几乎从间数、面 阔、柱高乃至各种构件的长度、数量都比附某一数字。但如果 画一草图分析，可知其面阔、柱网布置、柱高、梁长、梁数等&lt;br /&gt;
都基本是按建筑的合理需要布置的，然后再从各种古书中找些&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
往往是互不相干的数字拼加在一起以合其数，作为依据，故显&lt;br /&gt;
得颇为穿凿，不值识者一笑。 在明清宫殿坛庙的规划中，也有类似现象，即以上述九比&lt;br /&gt;
五的比例而言，“前三殿”“后两宫”虽都用大台基的长宽 比，但“前三殿”需计入殿前月台，“后两宫”则不计入月 台；太庙虽前、后殿也在一工字形台子上，其比例都不是九比 五，而把内重墙的长宽定为九比五。这情况也表明在设计这些 宫殿时，首先是按使用功能和建筑艺术要求进行设计，然后选 其中可以因势利用之处加以比附，并无统一、固定的手法。&lt;br /&gt;
统观历朝史料和现存实例，笔者认为在古代的建筑规 划、设计中，比附象征手法和阴阳五行、风水堪舆诸说并不居 于支配地位，它在规划设计中有所表现不外两种可能性:一种是 在风水师挟业主之势加以干预时设计师不得不做出的让步；另 一种是设计师有意利用它来标榜自己的设计，用作在业主面前 坚持自己设计方案的手段，其前提是不让愚妄之说损害规划设 计的合理性和建筑艺术的完整性。儒家对于迷信的态度有“圣 人以神道设教而天下服矣”一句话，实质是说对于实在说不通 道理的人，如不能加之以威，只能用迷信来唬住他。各类建筑 的业主，或是权威无上的帝王，或是威福由己的贵官，至少也&lt;br /&gt;
是拥资建屋之人，在他们面前，设计师始终处于劣势。为求采&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
188	中国古代建筑概说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
明代北京宫殿坛庙等大建筑群总体规划手法的特点&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
189&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
纳自己的设计，为求保持自己设计方案的优点，避免业主的任意改动，利用以“神道设教”的手段，搬出阴阳、风水之 说 ， 给自己的设计加上一点神秘性，胁之以子孙后代的兴衰 祸福，实是为自己设计辩护的最省力而有效的办法。因此，在 具体研究古建筑的规划设计时，对这方面要适当加以注意，以 了解各种阴阳五行、风水迷信思想对建筑的影响，但和上述规 划、设计手法相比，它是次要的，是附会上去的，以不违背基 本使用功能和艺术表现为前提，真正决定一个时代建筑面貌和 具体建筑成败优劣的是规划和建筑设计，它们是古代规划师和 设计师的成就。&lt;br /&gt;
中国古代在大型建筑群的规划设计上有极辉煌的成就和独 特的经验，有待我们去发掘、整理、总结。本文在这方面只是 一个粗浅的尝试，必有遗漏，恐也难免有穿凿。但这个初步探 索表明，如能把历代大中型建筑群的总平面图做精确测量，取 得资料，集中起来，综合排比，对其规划设计特点和手法进行 归纳总结，必将有重大收获，补充建筑研究中的薄弱环节，使 我们对古代优秀建筑传统的认识更为深入、全面。这方面成就 的总结，也 将 为 创 造 具 有 中 国 风 格 的 现 代 建 筑 提 供 借 鉴 ， 使 之不仅在单体建筑设计上，而且也能在总体规划上反映中国&lt;br /&gt;
特色。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
附记：本文初稿曾发表于1997年中国工程院版《中国科学 技术前沿》。这次发表做了一些修订，刪除了一些文献考证和 具体推算过程，并把近年新的研究成果，如有关在院落布局中 视其规模使用大小不等三种方格网的内容补入。因本文讨论的 是古代建筑群的设计规律，需在图上探索，为避免重新制图产 生的误差，尽量采用已发表的资料和图纸，即在其上用作图法 分析，以求取信。不得已处敬希原图作者见谅，并致谢忱。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
190	中国古代建筑概说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
明代北京宫殿坛庙等大建筑群总体规划手法的特点&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
191&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
其上回廊遗址就是哀后墓。兆域图上画有三座大墓和两座小&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
战国中山王	墓出土的《兆域图》 及其所反映出的陵园规制&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
河北省平山县中七汲村西战国时期中山国一号墓出土了一 块金银错兆域图铜板，板长九十四厘米，宽四十八厘米，厚约 一厘米。板面用金银镶错出一幅陵园的平面布置图，图中对陵 园建筑的各个部分和相互距离注了尺寸，并附有一篇中山王的 王命。① 这是关于战国时期陵墓的一个极重要的发现。&lt;br /&gt;
据出土铜器铭文，一号墓为中山王 的陵墓。从兆域图上 所刻王命有“其一从，其一藏府”的话看，兆域图所绘就是 以王    陵墓 为主 体的 陵园 的总平 面图 ，图 中的王 堂是 王    的 墓 ， 亦即一号墓回廊遗址以内所包括的建筑物。二号墓包括&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
①    河北省文物管理处 ：《 河北省平山县战国时期中山国墓葬发掘简 报》，《文物》，1979年第1期。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
墓，而在基地上只有一号和二号两座大墓。这是因为王 约葬 于公元前310年，哀后是他的前妻，葬时更在其前。兆域图上 其余三座墓的墓主在王 死时还健在。以后十余年间，赵灭中 山国，迁其王于肤施，王族及前王遗属可能都从行，他们死后 就不能再葬入这个陵园。所以这幅兆域图实际上是一个没有能 完全实现的陵园总平面规划图。&lt;br /&gt;
由于兆域图上所画王墓和哀后墓已经发掘，我们可以用兆 域图和遗址互相参照，对铜板兆域图的内容、王陵王堂建筑和 整个陵园的建筑规划进行探讨。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
IV. Schlussbemerkungen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Durch die Einführung der oben genannten Serie von Palästen und Tempeln aus der Ming-Dynastie können wir sehen, dass in der Antike bei der Planung und Gestaltung von großen Gruppen von Gebäuden das Gesamtlayout eine gewisse Regelmäßigkeit aufweist. Zum Beispiel, in der Planung der großen Multi-Hof Gebäude Gruppe, die Länge und Breite eines Hofes als ein Modulus, die große Gruppe ist seine Vielfaches (wie &amp;quot;die ersten drei Hallen&amp;quot; ist &amp;quot;nach zwei Paläste&amp;quot; viermal), die kleine Gruppe ist seine Fraktion (wie sechs Paläste plus die Summe der fünf Bereiche und &amp;quot;zwei Paläste nach&amp;quot;), um das Verhältnis zwischen den verschiedenen Größen der Höfe und dem allgemeinen Umriss zu kontrollieren&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bei mehreren Höfen wird die Breite des äußeren Gewichts als Länge des inneren Gewichts verwendet; bei einem Hof wird das Hauptgebäude in den geometrischen Mittelpunkt des gesamten Hofes gesetzt. Darüber hinaus war die Verwendung eines Rasters zur Steuerung von Maßstabs- und Masseverhältnissen ebenfalls eine damals übliche Masterplan-Entwurfstechnik. Wenn die oben genannten Punkte sind die bereits bekannten einzigen Gebäude in Abhängigkeit von seiner Größe, die Höhe der Wahl der verschiedenen Materialien (Song-Stil) oder Eimer Mund (Qing-Stil) für den Fall der Modulus, können wir bestätigen, dass die alten Chinesen aus der Stadt und Palast Planung auf das Layout des Hofes und einzelne Gebäude Design, von groß bis klein, gibt es eine Reihe von Modulus Kontrolle Planung und Design-Methoden, kann die Stadt, der Palast, die Größe des Hofes und einzelne Gebäude zwischen der Existenz von verschiedenen Graden der Die Stadt, der Palast, der Hof und das einzelne Gebäude haben verschiedene Grade der Maßstabsverbindung, um Einheit und Harmonie zu erreichen, reich an Integrität, kohärenter Effekt, der den einzigartigen Stil der alten chinesischen Städte und Gebäudegruppen bildet. Was die Bestimmung des Grundmoduls betrifft, so werden die Größe und das Seitenverhältnis bestimmter Höfe hauptsächlich durch die tatsächlichen Nutzungsanforderungen und das Ritual- und Hierarchiesystem bestimmt, aber manchmal auch durch andere Faktoren beeinflusst. Beispiele dafür sind die großen I-Zig-Zag-Fundamente der &amp;quot;ersten drei Hallen&amp;quot; und der &amp;quot;zweiten zwei Paläste&amp;quot; sowie das Seitenverhältnis von neun zu fünf der Innenwände des kaiserlichen Tempels, um die Residenz des Sohnes des Himmels zu symbolisieren.&lt;br /&gt;
In Analogie dazu kann es in den verschiedenen Gebäudetypen noch viel mehr geben, was wir noch nicht verstehen&lt;br /&gt;
Der Ort der Befestigung. Das extremste Beispiel für die Verwendung der fünf Elemente von Yin und Yang in der Architektur ist die Ming-Halle. Aus dem überlieferten &amp;quot;Mingtang-Edikt&amp;quot; des Tang-Generalkapitels geht hervor, dass der damals entworfene Mingtang von der Anzahl der Räume, der Breite der Fläche, der Höhe der Säulen und sogar der Länge und Anzahl der verschiedenen Bauteile fast an eine bestimmte Zahl gebunden war. Wenn jedoch eine Skizze gezeichnet und analysiert wird, kann man sehen, dass die Breite der Fläche, die Anordnung des Säulennetzes, die Höhe der Säulen, die Länge der Balken, die Anzahl der Balken usw. grundsätzlich nach den vernünftigen Bedürfnissen des Gebäudes angeordnet wurden, und dann können einige von ihnen aus verschiedenen alten Büchern gefunden werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oft werden unverbundene Zahlen zusammenaddiert, so dass es für den Kenner eher abgenutzt und nicht der Lächerlichkeit wert erscheint.&lt;br /&gt;
    In der Ming- und Qing-Dynastie gibt es ein ähnliches Phänomen bei der Planung von Palästen und Tempeln, d.h. in Bezug auf das oben genannte Verhältnis von neun zu fünf, &amp;quot;die ersten drei Hallen&amp;quot; &amp;quot;nach zwei Palästen&amp;quot;, obwohl beide eine große Plattform des Längen- und Breitenverhältnisses verwenden, aber &amp;quot;die ersten drei Hallen &amp;quot; müssen vor dem Tempel Plattform gezählt werden, &amp;quot;nach den beiden Palästen&amp;quot; ist nicht in der Plattform gezählt; der Tempel, obwohl die Vorder-und Rückseite des Tempels auch in einem Werk-förmige Plattform, das Verhältnis ist nicht neun zu fünf, und die Länge und Breite der inneren Wand als neun zu fünf. Diese Situation zeigt auch, dass in der Gestaltung dieser Paläste, vor allem nach der Verwendung von Funktion und architektonische Kunst Anforderungen für Design, und wählen Sie dann, die für die Situation verwendet werden können, um zu befestigen, und keine einheitliche, festen Ansatz.&lt;br /&gt;
    Wenn ich mir das historische Material und die vorhandenen Beispiele ansehe, glaube ich, dass in der antiken architektonischen Planung und Gestaltung die symbolischen Techniken und die fünf Elemente von Yin und Yang und Feng Shui nicht dominieren, sondern dass es nur zwei Möglichkeiten für seine Leistung in der Planung und Gestaltung gibt: die eine ist, dass der Designer Zugeständnisse machen musste, wenn der Feng Shui-Meister sich in die Macht des Eigentümers einmischte; die andere ist, dass der Designer beabsichtigte, es zu benutzen, um seinen Entwurf zu brandmarken und es als Mittel zu benutzen, um vor dem Eigentümer auf seinem Entwurf zu bestehen. Das andere ist, dass der Planer damit für seinen Entwurf werben und vor dem Bauherrn darauf bestehen will, unter der Prämisse, dass er nicht zulassen wird, dass Dummheiten die Rationalität des Plans und die Integrität der Baukunst untergraben. Die konfuzianische Einstellung zum Aberglauben hat den Satz &amp;quot;der Weise stellte die Lehre mit dem göttlichen Weg auf und die Welt war überzeugt&amp;quot;, was im Wesentlichen bedeutet, dass man, wenn man nicht mit einer Person vernünftig reden kann, nur Aberglauben benutzen kann, um sie zu bluffen. Die Besitzer aller Arten von Gebäuden, entweder der Kaiser mit höchster Autorität, oder die adligen Beamten mit Macht und Segen, oder zumindest die Leute, die das Kapital besitzen, um das Haus zu bauen, vor ihnen ist der Designer immer im Nachteil. Aus Gründen der&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Design der eigenen, um die Verdienste der eigenen Design zu erhalten, um willkürliche Änderungen in der Eigentümer zu vermeiden, die Verwendung von &amp;quot;Shinto-Religion&amp;quot; bedeutet, um das Yin und Yang, Feng Shui, um ein wenig Geheimnis, um ihr eigenes Design, durch den Aufstieg und Fall der künftigen Generationen bedroht hinzufügen, ist der effektivste Weg, um ihr Design zu verteidigen. Daher ist in der spezifischen Studie der Planung und Gestaltung von alten Gebäuden, die gebührende Aufmerksamkeit auf diesen Aspekt zu zahlen, um die verschiedenen Yin und Yang, Feng Shui abergläubischen Ideen über die Auswirkungen der Architektur zu verstehen, aber im Vergleich zu den oben genannten Planungs-und Design-Techniken, ist es sekundär, ist an der bis, um nicht zu verletzen die grundlegenden Funktionen und künstlerischen Ausdruck als Voraussetzung, die eigentliche Entscheidung einer Ära der architektonischen Landschaft und den Erfolg oder Misserfolg von bestimmten Gebäuden ist Planung und architektonische Gestaltung, sie sind die alten Planer und Designer des Designs. Sie sind die Errungenschaften der alten Planer und Konstrukteure.&lt;br /&gt;
    Das alte China hat äußerst brillante Errungenschaften und einzigartige Erfahrungen in der Planung und Gestaltung großer Baugruppen, die wir erst noch entdecken, ordnen und zusammenfassen müssen. Dieses Papier ist nur ein oberflächlicher Versuch in dieser Hinsicht, und es gibt zwangsläufig Auslassungen, und ich fürchte, es gibt unvermeidliche Durchdringungen. Diese vorläufige Untersuchung zeigt jedoch, dass wir, wenn wir die allgemeinen Pläne großer und mittelgroßer Baugruppen in der Vergangenheit genau vermessen, Informationen beschaffen, sie sammeln, sie umfassend einordnen und ihre Planungs- und Gestaltungsmerkmale und -praktiken zusammenfassen können, sicherlich bedeutende Gewinne erzielen, die schwachen Glieder in der Architekturforschung ergänzen und unser Verständnis der alten, herausragenden architektonischen Traditionen vertiefen und umfassender machen können. Die Zusammenfassung dieser Errungenschaft wird auch eine Referenz für die Schaffung moderner Architektur im chinesischen Stil darstellen, so dass sie chinesische Charakteristika nicht nur in der Gestaltung einzelner Gebäude, sondern auch in der Gesamtplanung widerspiegeln kann.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Hinweis: Der erste Entwurf dieses Artikels wurde in der 1997er Ausgabe von Frontiers of Science and Technology in China von der Chinese Academy of Engineering veröffentlicht. In dieser Publikation wurden einige Überarbeitungen vorgenommen, mit Ausnahme einiger dokumentarischer Belege und spezifischer Berechnungsverfahren, und es wurden neue Forschungsergebnisse der letzten Jahre eingefügt, wie z. B. der Inhalt über die Verwendung von drei Arten von quadratischen Rastern unterschiedlicher Größe bei der Gestaltung von Höfen in Abhängigkeit von ihrem Maßstab. Da in dieser Arbeit die Konstruktionsgesetze alter Baugruppen behandelt werden, die im Diagramm erforscht werden müssen, versuchen wir, um Fehler beim Nachzeichnen des Diagramms zu vermeiden, veröffentlichte Informationen und Zeichnungen zu verwenden, d.h. sie für die diagrammatische Analyse zu nutzen, um Vertrauen zu gewinnen. Wir hoffen, dass die Autoren der Originalzeichnungen uns verzeihen und sich bei uns bedanken.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die aus dem Grab des Königs Zhongshan der Streitenden Staaten ausgegrabene Zhaoge-Karte und die sich darin widerspiegelnden Vorschriften des Mausoleums &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Hebei Provinz Pingshan County in sieben Kap Dorf West Warring States Zeitraum Zhongshan Land ein Grab ausgegraben ein Stück Gold und Silber falsch zhaogu Domain Karte Kupferplatte, Platte Länge vierundneunzig Zentimeter, Breite achtundvierzig Zentimeter, dick etwa einen Zentimeter. Die Platte mit Gold und Silber Inlay falsch ein Mausoleum des Layouts der Karte, die Karte des Mausoleums Gebäude der verschiedenen Teile und gegenseitigen Abstand beachten Sie die Größe, und begleitet von einem König von Zhongshan König Dekret. ① Dies ist eine äußerst wichtige Entdeckung über die Gräber der Zeit der Streitenden Staaten.&lt;br /&gt;
    Den ausgegrabenen Bronzeinschriften zufolge war das Grab Nr. 1 das Grab des Königs Zhongshan. Aus den auf der Zhaodong-Karte eingravierten Worten des königlichen Befehls, &amp;quot;einer von ihnen ist von, einer von ihnen versteckt das Haus&amp;quot;, ist die Zhaodong-Karte der allgemeine Plan des Mausoleums mit dem Königsgrab als Hauptkörper, und die Königshalle in der Karte ist das Königsgrab, d.h. die Gebäude, die in der Kreuzganganlage des Grabes Nr. 1 enthalten sind. Das zweite Grabmal enthält&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
     ① Hebei Provincial Administration of Cultural Relics, &amp;quot;Briefing on the excavation of Zhongshan State tombs during the Warring States period in Pingshan County, Hebei Province,&amp;quot; Cultural Relics, 1979, no. 1.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im oberen Teil des Klosters befindet sich das Grab der Schmerzenskönigin. Auf der Megaverse-Karte sind drei große Gräber und zwei kleine Gräber dargestellt, während an der Basis nur zwei große Gräber, Nummer eins und Nummer zwei, vorhanden sind. Das liegt daran, dass der König um 310 v. Chr. begraben wurde, und Königin Mourning war seine Ex-Frau und wurde noch vor ihm begraben. Die Besitzer der übrigen drei Gräber auf der Zhaodian-Karte waren zum Zeitpunkt des Todes des Königs noch am Leben. In den nächsten etwa zehn Jahren zerstörte Zhao den Staat Zhongshan und verlegte seinen König nach Bot Shi. Die königliche Familie und die überlebende Familie des ehemaligen Königs folgten wahrscheinlich alle dieser Linie, und sie konnten nach ihrem Tod nicht in diesem Grabmal bestattet werden. Diese Karte der Zhaodian-Domäne ist also eigentlich ein allgemeiner Plan des Mausoleums, der nicht vollständig verwirklicht wurde.&lt;br /&gt;
    Da das Königsgrab und das Grab der Schmerzenskönigin, die auf der Zhaodong-Karte dargestellt sind, ausgegraben wurden, können wir die Zhaodong-Karte und die Fundstelle nutzen, um den Inhalt der Kupferplatte der Zhaodong-Karte, die Architektur des Königsgrabs und den architektonischen Plan des gesamten Mausoleums miteinander zu vergleichen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=肖玉 Xiao Yu Jenny=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（一）兆域图&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
兆域图中的各主要部分都注了尺寸，不过所注尺寸兼用尺 和步两种单位，还需要换算成统一的单位才能按比例制图。恰 好兆域图中对于内宫的宽度在王堂和夫人堂两处都注了尺 寸 。 这两处宽度相等，而所注尺和步的数目不同，我们可以直 接根据它推出兆域图上的一步合多少尺。&lt;br /&gt;
在铜板上于中心王堂部分内宫的前后墙之间所注尺寸为：&lt;br /&gt;
6步+50尺+50尺+200尺+50尺+50尺+6步=12步+400尺。 在夫人堂部分内宫前后墙之间所注尺寸为：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
192	中国古代建筑概说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
战国中山王   墓出土的《兆域图》及其所反映出的陵园规制&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
193&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6步+40尺+40尺+150尺+40尺+40尺+24步=30步+310尺。&lt;br /&gt;
两者宽度相等，即30步+310尺=12步+400尺，亦即18步&lt;br /&gt;
=90尺，所以1步=5尺。 这是把图中所注坡五十尺或四十尺理解为指坟丘坡面的水&lt;br /&gt;
平投影长度而推算出的结果，与古籍所载一步合六尺或六尺 六寸不合。 ①  有没有可能坡的长度不是指水平投影而是指斜 长，当坡到一定角度时可以得到一步是六尺或六尺六寸的结果 呢？下面可以做一个简单的验算：&lt;br /&gt;
设坟丘坡角为∠A、坡长指斜长，则其水平投影长度分别 为50尺cosA及40尺cosA。代入上面等式：&lt;br /&gt;
25步+6步+50尺cosA+50尺+200尺+50尺+50尺cosA+6步&lt;br /&gt;
=25步+6步+40尺cosA+40尺+150尺+40尺+40尺cosA+24&lt;br /&gt;
步。即20尺cosA=18步-70尺。 坟丘的坡角只能是锐角，即在0°至90°之间。 已知cos0°=1，cos90°=0，则cosA应在1至0之间，角度&lt;br /&gt;
愈大，数值愈小。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
①  《 礼记 · 王制 》 曰 ：“ 古者以周尺八尺为步 ， 今以周尺六尺四寸为 步。”《汉书·食货志上》称：“六尺为步。”［清］邹伯奇《学计一得》卷 上《古尺步考》据《考工记》耒、兵车轮及戈柲之制，推定六尺六寸为步。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当∠A=0°时，斜边变成水平，前已验算1步=5尺。&lt;br /&gt;
当∠A=90°时，cosA=0，代入上式得18步-70尺=0，即1&lt;br /&gt;
步=70尺／18=3.89尺。 由此可知，当∠A为锐角时，一步的长度在五尺至三尺八&lt;br /&gt;
寸九分之间变化，最大为五尺，并随角度增加而减少，不可能 得到一步为六尺或六尺六寸的结果。&lt;br /&gt;
这就是兆域图上所表示出的步和尺的折算关系，据此可 以 把兆域图上记墙间距离的步折算成尺，再按比例画出陵 园 的 平面图（图 6 3 ）。因为兆域图上两道宫垣的墙厚未 标 出 ， 姑且先把它看作指墙中到墙中的距离。这样就可推 &lt;br /&gt;
出内宫垣尺寸为 1480 （尺）× 460 （尺），中宫垣尺寸为 &lt;br /&gt;
1780 （尺）× 765 （尺）。把所绘陵园平面图和兆域图的轮 廓尺寸相比较，二者的轮廓比例不同，不是相似形。兆域图 上中宫垣轮廓尺寸为 8 5 . 8 （厘米）× 4 0 . 2 （厘米），所绘陵 园平面图的外轮廓比例比它要横长一些。&lt;br /&gt;
这就出现了一个问题，即究竟是铜板上的图形不准确 呢？还是所绘陵园平面图中把墙间距离视为中距，没有计算墙 厚，因而不正确呢？这还可以通过制图来加以验算。&lt;br /&gt;
如果在所绘陵园平面图的图形上加上墙厚，尽管中宫垣的 厚度可能和内宫垣不同，但同一圈宫垣的南北墙和东西墙的厚 度总是相同的，当加上墙厚时，其正侧面所加厚度相等。这就 是说，如果通过所绘陵园平面图图形的一个角（例如右上角）画 一条四十五度线，则加了墙厚度以后的图形，其右上角应在这 条线上。&lt;br /&gt;
如果铜板上图形的轮廓比例准确，则所绘陵园平面图上图 形再加上墙厚以后，其长度比应与之相同。这样，我们可以在 所绘陵园平面图图形的左下角做一条斜线，使它的斜度与铜板 上图形的对角线平行，则所绘陵园平面图加了墙厚以后的图形&lt;br /&gt;
其右上角应在这条线上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
四十五度线和对角线的斜度不同，必然相交于一点。只有&lt;br /&gt;
这个交点能同时满足正侧面墙厚相等和与铜板上图形为相似形 两个条件，而这点与所绘陵园平面图图形右侧和上侧边线间的 垂直距离应即是需要加上去的四道墙的总厚度。我们只需要核 对一下，看这厚度是否在合理的墙厚范围之内。如果合理，则 说明铜板上图形外轮廓的比例有可能是准确的，反之，则是不 准确的。&lt;br /&gt;
按上述步骤在所绘陵园平面图上制图的结果，求得四道 墙总厚为一百一十八尺，每道墙厚为二十九尺五寸。如果考 虑到铜板的变形和制作的精确度，可以认为是三十尺，即六 步。这个厚度作为一般墙是厚了，但作为城墙则是可以的。平 山县三汲公社东面的中山国灵寿城，其城墙厚达二十七米。此 墙厚三十尺，在六米五至七米五米，只为灵寿城城墙厚的四 分之一。这是陵园和都城在性质、规模和防御要求上都不同 的缘故。&lt;br /&gt;
那么为什么兆域图上只注堂及丘的尺寸而不注墙厚呢？这 可能是因为堂及丘都是需要具体设计的，故要加以注明；而墙 则是援引了规格化的做法，只要写明是哪种墙，当时的工匠都 知道做法，无需加以说明。这情形在古代技术书上并不是孤&lt;br /&gt;
例。在《营造法式》中就有一些在当时属于尽人皆知的事情没&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
196	中国古代建筑概说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
战国中山王   墓出土的《兆域图》及其所反映出的陵园规制&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
197&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有列入条文，到今天反而成为研究中的难题，需要从很多条文&lt;br /&gt;
和实例中把它反推出来。 这就是说，铜板上图形的轮廓有可能是准确的。根据铜板&lt;br /&gt;
上注明的尺寸，加上四道推算出来的墙厚，按比例制图，它的 外轮廓长度比和铜板上图形是一致的（图64）。至于铜板上 内宫垣和坟丘的图形，用画对角线的方法与按尺寸所画图形 比较，它们都不是相似形，说明这一部分不是严格按比例绘 制的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(i) Mega-Domain-Map&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Alle wichtigen Teile der Zhaoyu-Karte sind bemaßt, aber die Maße sind sowohl in Fuß als auch in Schritten angegeben und müssen für den Maßstab der Karte in eine einheitliche Einheit umgerechnet werden. So kommt es, dass die Maße der Breite des inneren Palastes sowohl im Königssaal als auch im Damensaal notiert sind. Diese beiden Orte sind in der Breite gleich, aber die Anzahl der Füße und Schritte vermerkt ist anders, können wir direkt starten Sie die Megaverse Karte auf der Grundlage, wie viele Füße in einem Schritt.&lt;br /&gt;
Die auf der Kupferplatte notierten Maße zwischen Vorder- und Rückwand des inneren Palastes im zentralen Königssaalbereich sind.&lt;br /&gt;
6 Schritte + 50 Fuß + 50 Fuß + 200 Fuß + 50 Fuß + 50 Fuß + 50 Fuß + 6 Schritte = 12 Schritte + 400 Fuß.&lt;br /&gt;
Die notierten Maße zwischen Vorder- und Rückwand des inneren Palastes im Bereich des Damensaals sind.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6 Schritte + 40 Fuß + 40 Fuß + 150 Fuß + 40 Fuß + 40 Fuß + 40 Fuß + 24 Schritte = 30 Schritte + 310 Fuß.&lt;br /&gt;
Beide sind gleich breit, d. h. 30 Stufen + 310 Fuß = 12 Stufen + 400 Fuß, oder 18 Stufen&lt;br /&gt;
= 90 Fuß, also 1 Schritt = 5 Fuß.&lt;br /&gt;
    Dies ist das Ergebnis der Interpretation der Neigung von 50 Fuß oder 40 Fuß als die horizontale Projektion der Neigung des Hügels, was nicht mit dem antiken Text übereinstimmt, der besagt, dass ein Schritt 6 Fuß oder 6 Fuß 6 Zoll beträgt. ① Ist es möglich, dass sich die Länge der Steigung nicht auf die horizontale Projektion bezieht, sondern auf die Steigungslänge, und wenn die Steigung einen bestimmten Winkel erreicht, kann das Ergebnis eines Schritts sechs Fuß oder sechs Fuß und sechs Zoll betragen? Ein einfacher Test kann wie folgt durchgeführt werden.&lt;br /&gt;
    Sei der Winkel der Hügelböschung ∠A und die Böschungslänge beziehe sich auf die Böschungslänge, dann seien die horizontalen Projektionslängen 50 ft cosA bzw. 40 ft cosA. Setzen Sie die obige Gleichung ein.&lt;br /&gt;
25 Stufen + 6 Stufen + 50 Fuß cosA + 50 Fuß + 200 Fuß + 50 Fuß + 50 Fuß cosA + 6 Stufen&lt;br /&gt;
= 25 Stufen + 6 Stufen + 40 Fuß cosA + 40 Fuß + 150 Fuß + 40 Fuß + 40 Fuß cosA + 24&lt;br /&gt;
Schritte. Das heißt, 20 Fuß cosA = 18 Schritte - 70 Fuß.&lt;br /&gt;
Der Neigungswinkel des Erdhügels kann nur spitz sein, d.h. zwischen 0° und 90° liegen.&lt;br /&gt;
    Es ist bekannt, dass cos0° = 1 und cos90° = 0. Dann sollte cosA zwischen 1 und 0 liegen. Je größer der Winkel, desto kleiner der Wert.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
     ① Im Book of Rites - The King's System heißt es: &amp;quot;In alten Zeiten wurde ein Umfang von acht Fuß als Schritt verwendet, aber heute wird ein Umfang von sechs Fuß und vier Zoll als Schritt verwendet.&amp;quot; Im Hanshu (汉书-食货志上) heißt es: &amp;quot;Sechs Fuß sind ein Schritt.&amp;quot; [Qing] Zou Boqi 《学計一得》卷上《古尺步考》根据《考工记》耒、兵轮轮和戈 Waffengriffsystem，假定六尺六寸为步。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wenn ∠A = 0°, wird die abgeschrägte Kante horizontal, wie zuvor durch 1 Schritt = 5 Fuß verifiziert.&lt;br /&gt;
    Wenn ∠A = 90° ist, ist cosA = 0. Das Einsetzen in die obige Gleichung ergibt 18 Schritte - 70 Fuß = 0, d.h. 1 Schritt = 70 Fuß / 18 = 3,89 Fuß.&lt;br /&gt;
    Daraus folgt, dass, wenn ∠A ein spitzer Winkel ist, die Länge eines Schrittes zwischen fünf Fuß und drei Fuß, acht Zoll und neun Minuten variiert, mit einem Maximum von fünf Fuß, und abnimmt, wenn der Winkel zunimmt; es ist unmöglich, einen Schritt von sechs Fuß oder sechs Fuß, sechs Zoll zu erhalten.&lt;br /&gt;
    Dies ist die auf der Zhaodong-Karte ausgedrückte Umrechnungsbeziehung zwischen Schritten und Füßen, nach der die Schritte des Abstands zwischen den Wänden auf der Zhaodong-Karte in Füße umgerechnet werden können, und dann kann der Plan des Mausoleums maßstabsgerecht gezeichnet werden (Abbildung 6 3 ). Da die Wandstärken der beiden Palastwände auf der Megaverse-Karte nicht&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abbildung 63 Illustration des Megaversums&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Betrachten Sie dies für den Moment als den Abstand von der Mitte der Wand zur Mitte der Wand. Die Abmessungen der inneren Palastmauer sind 1480 (ft) x 460 (ft), und die Abmessungen der mittleren Palastmauer sind 1780 (ft) x 765 (ft). Vergleicht man die Umrissmaße des gemalten Plans des Mausoleums und der Zhaowei-Karte, so stellt man fest, dass die Proportionen der beiden Umrisse unterschiedlich sind und keine ähnlichen Formen aufweisen. Die Größe des Umrisses der Palastmauer auf der Zhaowei-Karte beträgt 85,8 (cm) x 40,2 (cm), und die Proportion des äußeren Umrisses des gemalten Plans des Mausoleums ist etwas länger als in der Horizontalen.&lt;br /&gt;
    Das wirft die Frage auf, ob die Grafik auf der Kupferplatte ungenau ist? Oder ist der gezeichnete Plan des Mausoleums falsch, da der Abstand zwischen den Wänden als Mittelabstand betrachtet wird und keine Wandstärke berechnet wird? Dies kann noch durch Kartographie überprüft werden.&lt;br /&gt;
    Wenn man die Wanddicke in der Zeichnung des Mausoleumsplans hinzufügt, kann die Dicke der mittleren Palastwand zwar von der der inneren Palastwand abweichen, aber die Dicke der Nord-Süd- und Ost-West-Wände desselben Palastwandkreises ist immer gleich, und wenn man die Wanddicke hinzufügt, sind die Dicken an der Front und den Seiten gleich. Das bedeutet, dass, wenn eine Fünfundvierzig-Grad-Linie durch eine der Ecken (z.B. die obere rechte Ecke) der Zeichnung des Mausoleumsplans gezogen wird, die obere rechte Ecke der Zeichnung nach der Hinzufügung der Wandstärke auf dieser Linie liegen sollte.&lt;br /&gt;
    Wenn der Umriss der Figur auf der Kupferplatte genau ist, sollte das Längenverhältnis der Figur auf dem gemalten Mausoleumsplan nach Addition der Wandstärke gleich sein. Auf diese Weise können wir eine diagonale Linie in der unteren linken Ecke der Zeichnung des Mausoleumsplans machen, so dass ihre Neigung parallel zur diagonalen Linie der Zeichnung auf der Kupferplatte ist, und die obere rechte Ecke der Zeichnung des Mausoleumsplans nach der Hinzufügung der Wandstärke sollte auf dieser Linie sein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Die Fünfundvierzig-Grad-Linie und die Diagonale haben unterschiedliche Steigungen und müssen sich zwangsläufig in einem Punkt schneiden. Nur dieser Schnittpunkt kann sowohl die Bedingungen der gleichen Dicke der vorderen Seitenwand als auch der ähnlichen Form wie die Figur auf der Kupferplatte erfüllen, und der vertikale Abstand zwischen diesem Punkt und der rechten und oberen Seitenlinie der gezeichneten Mausoleumsplanfigur sollte die Gesamtdicke der vier Wände sein, die hinzugefügt werden müssen. Wir müssen nur prüfen, ob diese Dicke in einem vernünftigen Bereich von Wandstärken liegt. Wenn es vernünftig ist, werden die Proportionen des äußeren Umrisses der Figur auf der Kupferplatte wahrscheinlich genau sein; wenn nicht, sind sie es nicht.&lt;br /&gt;
    Das Ergebnis der oben genannten Schritte der Kartierung auf dem Plan des Mausoleums gezeichnet, gibt eine Gesamtdicke von einhundert und achtzehn Fuß für die vier Wände, und neunundzwanzig Fuß und fünf Zoll für jede Wand. Wenn man die Verformung der Kupferplatten und die Genauigkeit der Herstellung berücksichtigt, kann man von dreißig Fuß, also sechs Schritten, ausgehen. Diese Dicke ist als allgemeine Wand dick, aber als Stadtmauer ist sie in Ordnung. Die Mauer der Zhongshan State Lingshou City, östlich der Gemeinde Sanji im Kreis Hirayama, war siebenundzwanzig Meter dick. Diese Mauer ist dreißig Fuß dick, also sechseinhalb bis siebeneinhalb Meter, was nur ein Viertel der Dicke der Mauer der Stadt Lingshou ist. Aus diesem Grund unterschieden sich das Mausoleum und die Hauptstadt in Art, Größe und Verteidigungsanforderungen.&lt;br /&gt;
    Warum sind dann auf der Megasite-Karte nur die Abmessungen der Halle und des Hügels, nicht aber die Dicke der Mauern vermerkt? Dies liegt wahrscheinlich daran, dass sowohl die Halle als auch der Hügel eine spezifische Gestaltung erforderten und daher spezifiziert werden mussten, während die Mauer als standardisierte Praxis aufgerufen wurde, und solange die Art der Mauer spezifiziert war, kannten die Handwerker der Zeit die Praxis und brauchten sie nicht zu spezifizieren. Diese Situation ist in alten technischen Büchern nicht einzigartig. Es gibt Dinge in der Bauordnung, die zum damaligen Zeitpunkt allgemein bekannt waren, die&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es gibt die Einbeziehung des Artikels, die heute eher zu einem schwierigen Problem in der Studie geworden ist, so dass sie aus vielen Artikeln und Beispielen wieder herausgenommen werden muss.&lt;br /&gt;
    Dies bedeutet, dass es möglich ist, dass der Umriss der Grafik auf der Kupferplatte genau ist. Nach den auf der Kupferplatte angegebenen Maßen, zuzüglich der aus den vier Schichten abgeleiteten Wandstärke, und nach der proportionalen Zeichnung ist das Längenverhältnis seines äußeren Umrisses dasselbe wie das der Figur auf der Kupferplatte (Abb. 64). Was die Figuren der inneren Palastmauer und des Hügels auf der Kupferplatte betrifft, so sind sie im Vergleich zu den durch diagonale Linien maßstabsgetreu gezeichneten Figuren nicht ähnlich geformt, was darauf hinweist, dass dieser Teil nicht streng maßstabsgetreu gezeichnet wurde.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abbildung 64 Darstellung des Mega-Domain-Diagramms (plus Wandstärke)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=王晶 Wang Jing Gina=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（二）王堂&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
兆域图上各墓都标作堂，其中王 墓已发掘，即一号墓封 土上的回廊以内部分。这就有可能根据遗址去探讨一号墓上建 筑的形制。&lt;br /&gt;
据发掘简报称，一号墓封土高出周围平地十五米，平面呈 方形，由下而上为三层台阶。第一层台阶内侧有散水，卵石筑 成，宽一点一米；第二层台阶上有回廊建筑遗址；回廊后壁即 中心封土的台壁，台为方形，每面宽四十四米，上有壁柱即 回廊的后壁柱，壁柱距南廊为三点三四米，东西廊为三点六 米；回廊外檐有檐柱，和后壁的壁柱前后相对，距离三米，亦 即廊子进深三米。由此推知，回廊各面的通面阔为四十四 米 ， 加上两个廊深，即五十米。回廊檐柱中线距台基边宽一点 三米，即回廊以台基边计宽五十二点六米。这样就可以知道回 廊的三个尺寸：回廊后壁方四十四米，檐柱中线方五十米，台 基边缘方五十二点六米。台基和散水上都有瓦砾堆积，西廊呈 鱼鳞叠压状，证明它是瓦顶。&lt;br /&gt;
回廊的地面标高也可以从简报中推算出来。简报中称封土 高出周围平地十五米，墓室上口距封土顶九米，回廊地面又&lt;br /&gt;
高出墓室上口零点四四米，回廊外散水低于回廊地面一点三&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
198	中国古代建筑概说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
战国中山王   墓出土的《兆域图》及其所反映出的陵园规制&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
199&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
米。如以封土周围地面标高为零，则可据上列数字推知散水标&lt;br /&gt;
高为正五点一四米，回廊地面标高为正六点四四米，封土顶标 高为正十五米，从回廊地面上距封土顶高差八点五六米。兆域 图上注明王墓坟丘中心有王堂，而遗址于回廊之内又有这么高 的封土，可证整个王堂包括回廊在内是一座以夯土台为基的台 榭建筑，回廊以内高八点五六米的夯土不是墓的封土而是台榭 建筑的夯土台。&lt;br /&gt;
春秋、战国正是台榭建筑盛行的时代。它产生和盛行的原 因是多方面的。仅就建筑技术来说，那时木构架技术还不那么 发达，未成熟到能建造像唐、宋以后那种巨大体量的木框架殿 阁的水平。即使偶然能建造个别的木框架独立建筑，在技术上 也还有困难，还不那么牢靠。绝大部分建筑的木构架需要依傍 土墙或夯土墩台，靠它来帮助保持构架的稳定，或者就是土木 混合结构。在这种条件下，为了满足统治阶级生活享受和以巨 大的建筑来衬托其权势以及据险自保的需要，只能采取积小 成大的办法，先夯筑出高大的阶梯形夯土台，在台上逐层建 屋，层层抬高，借助于夯土台，以若干层小建筑“堆”出一座 外观呈多层楼阁的巨大建筑体量。在先秦史料中有大量建台的 记载。目前也已勘察和发掘过少量的台榭遗址，如山西侯马市&lt;br /&gt;
牛村古城、燕下都和秦咸阳宫。它的建筑形象和构造在战国铜&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
器上也有所表现，如河南辉县赵固镇、山西长治分水岭和江苏&lt;br /&gt;
六合出土铜器残片上线刻所示。①&lt;br /&gt;
一号墓王堂建筑的建造年代和秦咸阳宫一号宫殿址近 似。咸阳宫一号宫殿址是台榭建筑。它的一些构造和做法可供 研究王堂建筑参考。②&lt;br /&gt;
从墓上建堂的葬制来说，它又和辉县固围村战国三大墓相 似。辉县赵固镇出土战国铜鑑内刻画的建筑形象，对了解王堂 的外形和木结构部分有重要参考价值。仔细分析鑑上的建筑 图，它所刻实际上是一座台榭，夯土台在中心，高只一层，四 周绕以回廊，台顶中部有都柱，柱下有柱础，都柱两侧各有一 辅柱（建筑估计是正方形，那么辅柱实际上可能是四根。与中 间的都柱在一起，一柱四辅呈梅花形）。整座台榭以夯土台及 都柱、辅柱为骨干，上建两层楼房，如算上夯土台四周的底层 回廊，外观看上去为三层。顶层上的建筑应是堂，中间四柱较&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
① 山西省文物管理委员会:《山西长治市分水岭古墓的清理》，《考古学 报》，1957年第1期。吴山菁：《江苏六合县和仁东周墓》，《考古》，1977年 第5期。中国科学院考古研究所：《辉县发掘报告》，第三编“赵固区”，科学 出版社，1956年版。马承源：《漫谈战国青铜器上的画像》，《文物》，1961 年第10期。&lt;br /&gt;
② 秦都咸阳考古工作站：《秦都咸阳第一号宫殿建筑遗址简报》，《文 物》，1976年第11期。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
200	中国古代建筑概说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
战国中山王   墓出土的《兆域图》及其所反映出的陵园规制&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
201&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
高，是堂的内柱，两侧各二柱，较矮，是堂外环绕的回廊。堂&lt;br /&gt;
下为木构楼层，画有梁的断面，廊外挑出平台，绕以栏杆。中 层四周也有回廊，上出腰檐，下出平台及栏杆。底层在夯土台 四壁上有壁柱，外绕回廊。回廊无腰檐，檐柱上承二层回廊的 楼板、平台和栏杆（图65）。主要依据这些参考材料，就可以大略地推测王堂建筑的结构和构造情况了。&lt;br /&gt;
一号墓王堂只保存整座台榭中最下一层建筑遗址，即简报 中说的回廊。综合前述情况，可以推知回廊建在高出散水地面 一点三米的夯土台上，每面长五十米，南廊每间面阔三点三四 米，东西廊每间面阔三点六米，廊深每间面阔均为三米，背依 上层台壁，上建单面坡瓦屋顶。回廊遗址中还有一个值得注意 的现象，即前檐柱和后壁壁柱前后相对应。这和秦咸阳宫一号 宫殿址下层廊庑檐柱与后壁壁柱不相对的情况不同。这种不同 可能反映出结构方法的差别：咸阳宫的情况可能表示它的构 架方法是在檐柱柱列上架檩，檩上再架梁，类似明、清的扒 梁。这梁可以架在柱间，而不一定都在柱头上。在这王堂回廊 上，则可能是先在前后柱间架梁，梁上承檩。从木构架发展顺 序上看，这是一个进步。&lt;br /&gt;
以上是根据遗址能确切了解的回廊的情况。&lt;br /&gt;
关于回廊以上上层台面的建筑情况，由于遗址表面被破 坏，呈斜坡状，台面及建筑遗迹不存，无法具体复原，只能据 参考资料，大致地推测它都有哪些可能性，现分别论述如下。&lt;br /&gt;
前已推知回廊地平至夯土堆顶高差八点五六米，如考虑到 两千多年的破坏，原台面可能还会稍高些。这部分台子的形式&lt;br /&gt;
估计有两种可能性：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202	中国古代建筑概说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
战国中山王   墓出土的《兆域图》及其所反映出的陵园规制&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
203&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（1）台壁壁面微斜收，直抵台顶，上建堂，整座台榭仅回&lt;br /&gt;
廊和堂两层（图66-①）。&lt;br /&gt;
（2）台壁中部退入一段，再出一层平台，整座台榭为三 层。下两层为回廊，台顶为堂，见图（66-②、③）。&lt;br /&gt;
从发掘前的封土外貌看，它是斜坡形而不是较陡的方 台（图67）。再以秦咸阳宫一号址来参证，咸阳宫一号址的 六室后壁上有屋梁痕，可据以推知梁的下皮距六室地面两米 九，即使加上梁高和楼层厚度，上下层地面高差也就在三点五 米至四米之间，所以在一层回廊地面与台顶之间的八点五六米 高度之间是可以容纳得下第二层平台和回廊的。根据三层台榭 的设想制图，由于下层回廊址已表明是单面坡瓦顶，故二层回 廊限于高度极可能是像咸阳宫一号址六室那样，为平屋顶外加 腰檐的做法。&lt;br /&gt;
兆域图上所画王堂和一号墓回廊址均为方形，所以台顶和 顶上所建的堂建筑也应是正方形的。其堂的大小和形制推测有 几种可能性：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(ii) Wang Tang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Auf der Karte von Zhaowei ist jedes Grab als Halle gekennzeichnet, von der das Königsgrab ausgegraben wurde, d.h. der Teil innerhalb des Kreuzgangs auf dem Siegel des Grabes 1. Damit ist es möglich, die Form des Gebäudes auf Grab 1 anhand des Standortes zu erkunden.&lt;br /&gt;
    Laut Grabungsbericht liegt die Bodenversiegelung des Grabes Nr. 1 fünfzehn Meter über dem umgebenden flachen Boden und hat einen quadratischen Grundriss mit drei Stufen von unten nach oben. Die erste Schicht der Schritte auf der Innenseite des Streuwassers, Kieselkonstruktion, 1,1 Meter breit; die zweite Schicht der Schritte auf dem Korridor Baustelle; die Rückwand des Korridors, die die Mitte der Wand der versiegelten Erde ist, ist die Plattform quadratisch, jede Seite ist 44 Meter breit, gibt es Pilaster an der Wand, die die hintere Säule des Korridors ist, Pilaster aus dem Süden Korridor für 3,3-4 Meter, die Ost-und West-Korridor für 3,6 Meter; die Traufe des Korridors haben Traufe, und die Rückwand der Pilaster vorne und hinten, der Abstand beträgt drei Meter, das heißt, die Tiefe des Korridors drei Meter. So ist es gefolgert, dass die Kreuzgänge auf allen Seiten der durch Oberflächenbreite von vierundvierzig Meter, plus zwei Korridor Tiefe, das heißt, fünfzig Meter. Kreuzgang Giebel Spalte Mittellinie von der Seite der Basis der Breite von einem Punkt drei Meter, das heißt, der Kreuzgang auf der Seite der Basis der Breite von 52,6 Metern. Daraus ergeben sich drei Maße des Kreuzgangs: vierundvierzig Meter von der Rückwand des Kreuzgangs, fünfzig Meter von der Mittellinie der Giebel und zweiundfünfzig Komma sechs Meter von der Kante des Sockels. Sowohl auf dem Giebel als auch auf dem Streuwasser befinden sich Schuttanhäufungen, und der Westvorbau hat eine Fischschuppenauflage, die beweist, dass er ein Ziegeldach hat.&lt;br /&gt;
Aus der Einweisung lässt sich auch die Bodenhöhe des Klosters ableiten. Das Briefing besagt, dass die versiegelte Erde&lt;br /&gt;
Fünfzehn Meter über dem umgebenden flachen Boden, der obere Eingang der Kammer ist neun Meter von der Oberseite des Siegels entfernt, der Boden des Kreuzgangs ist weitere 0,44 Meter über dem oberen Eingang der Kammer, und das verstreute Wasser außerhalb des Kreuzgangs ist 1,3 Meter unter dem Boden des Kreuzgangs&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Höhe der Oberkante der Abdeckkappe beträgt plus 5,14 Meter. Wenn die Bodenerhebung um die Siegelerde Null ist, kann aus den oben aufgeführten Zahlen abgeleitet werden, dass die Höhe des losen Wassers positiv 5,14 Meter, die Bodenerhebung des Kreuzgangs positiv 6,44 Meter, die Höhe der Oberseite der Siegelerde positiv 15 Meter und der Höhenunterschied vom Boden des Kreuzgangs zur Oberseite der Siegelerde 8,56 Meter beträgt. Zhaowei Karte zeigt, dass die Mitte des Hügels des Königs Grab hat die Halle des Königs, und die Website hat eine so hohe Dichtung innerhalb des Korridors, kann es bewiesen werden, dass die gesamte Halle des Königs einschließlich der Korridor ist eine gestampfte Erde Plattform auf der Grundlage der Pavillon-Gebäude, die gestampfte Erde innerhalb des Korridors ist 8,56 Meter hoch ist nicht das Siegel des Grabes, sondern die gestampfte Erde Plattform des Pavillon-Gebäude.&lt;br /&gt;
    Die Frühlings- und Herbstperiode und die Zeit der Streitenden Staaten waren die Zeiten, in denen die Architektur des Tableaus vorherrschend war. Die Gründe für seine Entstehung und Verbreitung sind vielfältig. Nur auf dem Gebäude-Technologie, dann die Holzrahmen-Technologie ist nicht so entwickelt, nicht ausgereift, um in der Lage sein, ein riesiges Volumen von Holzrahmen-Pavillon wie das Niveau der Tang und Song später zu bauen. Auch gelegentlich können einzelne Holzrahmen unabhängige Gebäude zu bauen, gibt es noch technische Schwierigkeiten, ist nicht so sicher. Die hölzernen Rahmen der überwiegenden Mehrheit der Gebäude mussten auf Erdwällen oder Stampflehm-Pfeilern ruhen, die halfen, den Rahmen stabil zu halten, oder waren gemischte Erd- und Holzstrukturen. In diesem Zustand, um die herrschende Klasse, um das Leben zu genießen und riesige Gebäude, um ihre Macht und die Notwendigkeit für die Selbsterhaltung nach dem Risiko, kann nur eine kleine in eine große Ansatz, erste Rammen aus einem hohen Leiter-förmigen Stampflehm-Plattform, auf der Plattform Schicht für Schicht gebaut, Schicht für Schicht zu erhöhen, mit Hilfe von Stampflehm-Plattform, mit einer Reihe von Schichten von kleinen Gebäuden &amp;quot;Haufen&amp;quot; aus einem mehrstöckigen Aussehen Das Gebäude ist ein riesiges Volumen von mehrstöckigen Pavillons. Es gibt zahlreiche Aufzeichnungen über den Bau von Plattformen in der Vor-Qin-Geschichte. Es gibt auch einige Stätten, die untersucht und ausgegraben wurden, wie die antike Stadt Nucun in Houma, Provinz Shanxi, die Hauptstadt von Yan und der Qin Xianyang Palast. Seine architektonischen Bilder und Konstruktionen in den Warring States Bronze&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sie wird auch auf der Ware dargestellt, wie die Inschriften auf der oberen Linie der Bronzefragmente zeigen, die aus Zhaogu Town, Huixian, Provinz Henan, Fenshuiling, Changzhi, Provinz Shanxi, und Liuhe, Provinz Jiangsu, ausgegraben wurden. ①&lt;br /&gt;
    Das Baudatum des Gebäudes der Königshalle in Grab Nr. 1 ähnelt dem der Anlage des Qin Xianyang Palastes Nr. 1. Der Standort des ersten Palastes von Xianyang Palace ist ein Terrassengebäude. Einige seiner Konstruktionen und Praktiken können als Referenz für das Studium der Königssaal-Architektur verwendet werden. ②&lt;br /&gt;
    In Bezug auf das Bestattungssystem des Grabes, auf dem die Halle errichtet wurde, ähnelt es wiederum den drei großen Gräbern der Warring States im Dorf Guwei, Huixian. Das in der Stadt Zhaogu, Kreis Hui, ausgegrabene Bronzegerät aus der Zeit des Zweiten Weltkriegs hat einen wichtigen Referenzwert für das Verständnis der Form und der Holzstruktur von Wang Tang. Sorgfältige Analyse der architektonischen Zeichnung auf dem kam, ist es geschnitzt ist eigentlich ein Pavillon, Stampflehm-Plattform in der Mitte, hoch nur eine Schicht, umgeben von einem Korridor, der Spitze der Plattform in der Mitte der Du-Säule, Säule Basis unter der Säule, Du-Säule auf jeder Seite einer sekundären Säule (das Gebäude wird geschätzt, um Platz, dann die sekundäre Säule kann tatsächlich vier. (Zusammen mit der mittleren Säule haben eine Säule und vier Hilfssäulen die Form einer Pflaumenblüte). Die gesamte Pagode ist mit einer Stampflehm-Plattform und dem Du-Pfeiler und dem Hilfspfeiler als Rückgrat gebaut, und ein zweistöckiges Gebäude ist darauf gebaut, und wenn wir den Erdgeschoss-Korridor um die Stampflehm-Plattform mitzählen, sieht das Aussehen wie drei Stockwerke aus. Das Gebäude in der obersten Etage sollte die Halle sein, mit vier Säulen in der Mitte mehr&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
     ① Shanxi Provincial Cultural Relics Management Committee: &amp;quot;The Cleaning of Ancient Tombs in Fenshuling, Changzhi City, Shanxi Province,&amp;quot; Archaeological Journal, 1957, no. 1. Wu Shanjing: &amp;quot;The Tomb of the Eastern Zhou at Huren, Liuhe County, Jiangsu Province&amp;quot;, Archaeology, No. 5, 1977. Institute of Archaeology of the Chinese Academy of Sciences, Hui County Excavation Report, Part III, &amp;quot;Zhao Gu District&amp;quot;, Science Press, 1956. Ma Chengyuan, &amp;quot;Talking about the portraits on the Warring States Bronzes&amp;quot;, Cultural Relics, 1961, Nr. 10.&lt;br /&gt;
     ② Qindu Xianyang archaeological workstation: &amp;quot;Qindu Xianyang No. 1 palace building site briefing&amp;quot;, &amp;quot;Cultural relics&amp;quot;, 1976, No. 11.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Höher, die inneren Säulen der Halle, mit zwei Säulen auf jeder Seite, und kürzer, der Kreuzgang, der die Halle außen umgibt. Unterhalb der Halle befindet sich ein Holzfußboden mit einem bemalten Balkenabschnitt und einer außerhalb der Galerie herausgehobenen Plattform, die von einer Balustrade umgeben ist. Die mittlere Etage ist ebenfalls von einem Korridor umgeben, mit einer Traufe darüber und einem Podest und Geländer darunter. Das Erdgeschoss hat Pilaster an den vier Wänden der Stampflehmplattform und eine Veranda an der Außenseite. Der Korridor hat keine Traufe, und die Giebel tragen den Boden, die Plattform und das Geländer des Korridors im zweiten Stock (Abbildung 65). Vor allem auf der Grundlage dieser Referenzmaterialien ist es möglich&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abb. 65 Illustration des Gebäudeplans auf der im Kreis Hui ausgegrabenen Bronze-Stele aus der Zeit der Ringstaaten&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Über die Struktur und den Aufbau des Gebäudes der Königshalle gibt es grobe Spekulationen.&lt;br /&gt;
    Von der Königshalle des Grabes Nr. 1 sind nur die Ruinen des untersten Gebäudes der gesamten Terrasse erhalten, d.h. des in der Anweisung erwähnten Kreuzganges. Umfassende Situation, es kann gefolgert werden, dass der Kreuzgang auf einer Stampflehm-Plattform 1,3 Meter über dem Bodenniveau der Wasserdispersion gebaut wurde, jede Seite ist 50 Meter lang, der südliche Korridor ist 3,3-4 Meter breit pro Zimmer, der östliche und westliche Korridor sind 3,6 Meter breit pro Zimmer, die Tiefe des Korridors ist drei Meter breit pro Zimmer, hinter der oberen Plattform Wand, auf einem einseitigen schrägen Ziegeldach gebaut. Korridor Seite gibt es ein bemerkenswertes Phänomen, das heißt, die vordere Traufe Säule und die Rückwand Säule vor und nach der gegenüberliegenden. Dies unterscheidet sich von dem Fall, in dem sich die unteren Korridorwalmgiebel und die Rückwandpilaster am Standort des Qin Xianyang Palastes Nr. 1 nicht gegenüberstehen. Dieser Unterschied kann einen Unterschied in der Bauweise widerspiegeln: Der Fall des Xianyang-Palastes könnte darauf hindeuten, dass seine Bauweise darin bestand, Pfetten auf die Säulen der Giebel zu setzen und dann Balken auf die Pfetten zu legen, ähnlich wie bei den Pfostenbalken der Ming- und Qing-Dynastien. Dieser Träger kann zwischen den Stützen errichtet werden, nicht unbedingt immer am Kopf der Stütze. In diesem Wang Tang Korridor ist es möglich, dass der Balken zuerst zwischen den vorderen und hinteren Säulen errichtet wurde, der Balken auf den Pfetten. Dies ist eine Verbesserung in der Reihenfolge der Entwicklung des Holzrahmenbaus.&lt;br /&gt;
Dies ist das, was man anhand des Standortes genau über die Klöster wissen kann.&lt;br /&gt;
    Was die Konstruktion der oberen Plattform über dem Kreuzgang betrifft, so sind die Plattform und die architektonischen Überreste nicht vorhanden, da die Oberfläche des Geländes zerstört und geneigt war, so dass es unmöglich ist, sie spezifisch zu bergen, aber wir können nur grob spekulieren, welche Möglichkeiten es nach den Referenzmaterialien gibt, die unten besprochen werden.&lt;br /&gt;
    Der Höhenunterschied vom Niveau des Klosterbodens bis zur Oberkante des Stampflehmhügels beträgt bekanntlich achteinhalb Meter, und die ursprüngliche Plattform könnte etwas höher gewesen sein, wenn man die Schäden von mehr als zweitausend Jahren berücksichtigt. Für die Form dieses Teils der Plattform gibt es voraussichtlich zwei Möglichkeiten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   (1) Die Wände der Plattform sind leicht abgeschrägt und reichen bis zur Oberkante der Plattform, und darauf ist eine Halle gebaut.&lt;br /&gt;
   (2) Die Mitte der Plattformwand geht in einen Abschnitt zurück, und dann entsteht eine Plattform, wodurch der gesamte Pavillon dreistöckig wird. Die unteren beiden Ebenen sind ein Kreuzgang, und die Spitze der Plattform ist eine Halle, siehe Abb. (66-②, ③).&lt;br /&gt;
    Von der Außenseite der Vorgrabungsplombe aus gesehen, scheint sie eher schräg zu sein als eine steilere, quadratische Plattform (Abbildung 67). Die erste Seite des Qin Xianyang Palastes hat eine Dachbalkenmarkierung an der Rückwand der sechs Räume, so dass man daraus schließen kann, dass die untere Schale des Balkens zwei Meter und neun Meter vom Boden der sechs Räume entfernt ist. Selbst mit der Höhe des Balkens und der Dicke des Bodens beträgt der Höhenunterschied zwischen dem oberen und unteren Stockwerk zwischen dreieinhalb und vier Metern, so dass die Plattform und der Korridor des zweiten Stockwerks zwischen dem Boden des Korridors des ersten Stockwerks und der Oberseite der Plattform in einer Höhe von achteinhalb Metern untergebracht werden können. Nach der Konzeptzeichnung der dreigeschossigen Terrasse, da die untere Kreuzgangseite ein einseitig geneigtes Ziegeldach aufweist, ist der zweite Kreuzgang höchstwahrscheinlich auf die Höhe eines Flachdaches mit einer Traufe beschränkt, wie im Fall der sechs Räume der ersten Seite des Xianyang-Palastes.&lt;br /&gt;
    Die Königshalle und der Standort des Kreuzgangs des ersten auf der Zhaowei-Karte eingezeichneten Grabes sind quadratisch, also sollten auch die Oberseite der Plattform und das darauf gebaute Hallengebäude quadratisch sein. Für die Größe und Form der Halle gibt es mehrere Möglichkeiten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=谢芹芹 Xie Qinqin Linn=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（1）堂的大小。台顶上堂的大小首先和台高有关。在夯&lt;br /&gt;
土台顶建屋需要考虑夯土台的压力扩散角，不能距台边太近。一&lt;br /&gt;
般说来，从土台下脚向内上方画四十五度线，交台面于一 &lt;br /&gt;
点 ， 台顶上所建较大建筑物应建在这点以内，以避免台边受	图 66     台榭层数和台顶享堂形制推测示意压崩塌。换言之，即台顶建筑物的檐柱与台子下脚的水平距离&lt;br /&gt;
应大体等于台高才安全。就这台子来说，台顶建筑的最大尺寸 为台的底宽四十四米减去台高八点五六米的两倍，即在二十七 米左右。当然，也不是绝对不能再加大，但那就要对台边采取 加固措施，或把建筑的檐柱较深地埋入台中，使它落在四十五 度线以内。从一号墓形制推测图中还可以看出，即使是三层台 榭，当其第二层台台脚在四十五度线上时，台顶建筑还可以和 二层台榭一样大。&lt;br /&gt;
台顶的堂的大小也和登上台顶的方式有关。从上述几件战 国铜器上的建筑形象看，踏步都是直的，未见有转折盘旋的&lt;br /&gt;
迹象。我国古代建筑都是下面有一层台基，基上即房屋的地&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
面，在上立柱建屋。登上这台基的踏步叫“阶”。重要的殿堂&lt;br /&gt;
往往建在较高大的台子上。台子或一层，或数层，殿堂本身的 台基是建在这台顶上面的。登上这下层高台的踏步叫“陛”。 就一号墓遗址而言，登上王堂台顶的踏步称“陛”。《晏子 春秋》曰：“齐景公登路寝之台，不能终，而息乎陛。”蔡 邕《独断》曰：“陛，阶也，所由升堂也。天子必有近臣，执 兵陈于陛侧，以戒不虞。”《说文》云：“陛，升高阶也。” 从文献和实例看，陛至少有两种形式：&lt;br /&gt;
一种形式是自台顶边缘向外伸出的，是最习见的做法（图&lt;br /&gt;
68）。它可以是土筑的坡道，也可以是木构架空的梯道。巨大 的木构梯道又叫“飞陛”。王文考《鲁灵光殿赋》曰：“飞陛&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
206	中国古代建筑概说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
战国中山王   墓出土的《兆域图》及其所反映出的陵园规制&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
207&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
揭孽，缘云上征。”何晏《景福殿赋》曰：“浮阶乘虚。”注&lt;br /&gt;
曰：“浮阶，飞陛也。”左思《魏都赋》曰：“飞陛方辇而径 西。”《义训》曰：“阁道谓之飞陛。”可以为证。从“缘云 上征”和“乘虚”的描写，可知它能升到很高的台上去的。&lt;br /&gt;
另一种形式是自台下脚向台身内挖出踏步，在台面以内登 上，叫“纳陛”。《汉书·王莽传》记王莽加九锡后，其府第 和“祖祢庙及寝皆为朱户、纳陛”。注云：“如淳曰：‘刻殿 基以为陛，有两旁，上下安也。’孟康曰：‘纳，内也。谓凿 殿基际为陛，不使露也。’师古曰：‘孟说是也。尊者不欲露 而升陛，故内之于溜下也。’”由这些引文可知“纳陛”和一 般“陛”或“飞陛”相反，踏步不是自台顶边缘向外伸出，而 是自台脚向台内斜挖巷道，上做踏步。它的两侧为台壁所夹， 不像伸出的“飞陛”那样左右凌空只有扶栏，故云“有两旁， 上下安”。它顶上可以有廊庑，不像“陛”或“飞陛”那样露 天，故云“内之于溜下”。&lt;br /&gt;
就一号墓王堂遗址来说，登台的道路是“纳陛”还是“飞 陛”（不可能是土筑坡道，因遗址无此现象）和台顶的堂 大小 颇有关系。如为“飞陛”，则其堂可建至最大尺寸 &lt;br /&gt;
27 （米）× 27 （米），即受四十五度压力扩散角控制；如 &lt;br /&gt;
为“纳陛”，则其坡度总要比四十五度平缓，其堂大小受“纳&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
陛”坡度控制。制图的结果，即使“纳陛”近于四十度角，其&lt;br /&gt;
堂进深、面阔也不可能超过二十米。其面积比用“飞陛”时要 小一倍左右。&lt;br /&gt;
由于遗址上部情况不明，目前还无法确定它究竟是怎样登 上去的。《汉书·王莽传》的记载表明，在汉时“纳陛”的 做法、规格要比“飞陛”高。如果战国时也是这样，则其堂 为“纳陛”的可能性要大一些。&lt;br /&gt;
（2）堂的间数。从现已发现的汉以前建筑多为双数间的 情况看，其堂有可能为面阔、进深各六间。如从中山国六号墓 墓室以六根壁柱分为面阔、进深各五间来看，其堂也有可能为 面阔、进深各五间。它的间数也和堂的大小有关。如为“飞 陛”，面阔二十七米，则可能为六间面阔。如为“纳陛”，面 阔仅二十米，则可能为五间面阔。&lt;br /&gt;
（ 3 ） 堂的构造。根据现在所了解的战国建筑构造的特 点 ， 估 计它有几种可能性：一种可能性是像秦咸阳宫一号址 一室那样，四周为承重厚墙，中间用都柱（即中心柱）的做 法 ； 另一种也可能像辉县赵固镇出土铜鑑上刻台榭顶层的做 法，堂内用几排较高柱子，四周加回廊。它的屋顶形式极可能 是中间有极短正脊的四阿顶，但也不能排除像上海博物馆藏战&lt;br /&gt;
国铜杯上建筑图所示那样，屋顶中部为平顶，四周加斜坡瓦顶，像元、明时代盝顶形状的可能性（图69）。&lt;br /&gt;
王堂建筑的构造和细部做法还可以从一号墓出土物中得到 启示。&lt;br /&gt;
遗址中出土大量瓦件，其中板瓦长九十二厘米，宽五十五 厘米，凹处矢高约十五点五厘米；带瓦钉和圆头瓦当的筒瓦长 九十厘米，宽（即直径）二十三厘米。用这种瓦铺屋面，苫背 泥厚要超过瓦钉长度，加上两板瓦相并处厚十五点五厘米的泥 条和筒瓦下的泥条，屋面重量相当大。由此可以推知，建筑的 梁、檩、柱断面会较粗大，也必须是榫卯结合的。从中山国诸 墓出土的帐构和其他青铜构件上可以看到这时接头已使用螳螂&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
图 69     战国铜杯上的建筑图像示意&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
头、银锭榫和插接键，所以木构架上用榫卯在技术上是不成问&lt;br /&gt;
题的（图70）。&lt;br /&gt;
在一号墓出土的四龙四凤方案上有斗栱的形象。它以四 龙四凤盘纠成座，四角四十五度斜出龙头，龙头上立圆形蜀 柱，柱上有栌斗，斗上承四十五度抹角栱。在栱的两端又各立 圆形蜀柱，柱上放散斗，斗上承枋。四面四枋构成方框，中间 嵌板做案面（图71-①）。这案的上半部实际上是一座方形四 面出檐的建筑物的挑檐构造：四角斜伸出的龙头相当于自角柱柱身四十五度斜挑出的插栱，栱上立蜀柱承栌斗、抹角栱、散斗 和檐方。这种斗栱做法在东汉明器中常常见到，如北京顺义临 河村东汉墓出土彩绘陶楼的第四层屋檐和河南灵宝出土东汉陶 楼的望楼屋檐下就都是这样的（图71-②、③）。尤其是灵宝 陶楼，其四十五度插栱也作龙头形，其上也有蜀柱，更与这案 上斗栱的形式全同。此外，一些东汉画像石上常把四阿或攒尖 方亭画成一角柱承一斗二升斗栱，也是这种做法的正投影图，只 是栌斗抹角栱直接放在角柱上没有用插栱而已（图71-④）。过 去一般认为这是东汉时流行的做法。这件四龙四凤方案的出 土，把这种做法的年代提早了四百多年。从案上斗栱的栱身曲 线、栱头抹斜与枋平行和斗下有欹并垫皿板的情况看，这时对 斗栱已有一套成熟的做法和艺术加工，说明斗栱出现时间要 早于此相当久。这就使我们对战国时建筑构架和斗栱的发展 有一个和过去不同的新认识。根据这件龙凤方案，我们完全有 理由认为王堂建筑的挑檐构造基本上应是这样。这种斗栱做 法的最大特点是从柱身挑出，承托挑檐檩。它和后代的斗栱 不一样，不用在柱头上，也和柱头上的额、檩、梁等构件不相 连属。&lt;br /&gt;
综合上面对王堂建筑的大小和形制的种种推测，大体上可&lt;br /&gt;
以画出三种不同形式的王堂的想象图。其一是王堂为二层台榭，台顶的堂面阔六间。呈四阿顶的形象（图72）。其二是王&lt;br /&gt;
堂为三层台榭，用飞陛登台的形象（图73）。此时台顶上堂 的大小和形制与二层台榭时基本相同。其三是王堂为三层台 榭 ， 用纳陛登台的形象。此时台顶的堂小于前两者，面阔五 间。在三种想象图中，以用纳陛者较为复杂，在探讨过程中 曾绘制剖面想象图以检验它在技术上的可能性（图74）。另 外 ， 当 王 堂 为 三 层 台 榭 时 ， 其 二 层 回 廊 除 可 能 是 一 圈 直 廊 外 ， 也不能完全排除它会像西汉明堂和王莽九庙那样，在回 廊四角加角墩。因为角墩从构造上说，一是加固上层台的四 角 ， 二是从两端抵住本层各面的廊子，使廊子的左、右、后 三面都嵌入夯土墩中，以保持廊子木构架的稳定。这是木构架 还不成熟，靠构架本身保持房屋稳定还不够时的必要做法。既 然西汉时还是这样，战国时就更有可能了。如有角墩，则台顶 四角上也可能随之凸出一些，墩顶上还可能有小亭子，起望楼 那样的防卫作用。这时台顶建筑就可能是中间一座高大的方 堂，四角四个小亭子（图75）。&lt;br /&gt;
由于一号墓夯土顶部建筑遗迹不存，上面关于台榭层 数 、 堂的形制构造部分都是据参考材料推测的，图也是想象 和示意性质的，只是从现在所能看到的很少的台榭建筑的形象&lt;br /&gt;
和构造资料推测它在技术上的几种可能性，还不能确指为哪一&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
种。限于战国建筑史料的缺乏和笔者的水平，这种推测不可能&lt;br /&gt;
全面，也难免有错误。它的真实面貌还有待于对其他的中山国 王陵的发掘才能逐步了解清楚。但仅仅从这种大致的推测中 也可以看到，这座王堂不论在体量宏大上，还是在构造复杂 上，都大大超出了我们过去对战国建筑水平的估计。&lt;br /&gt;
关于王堂和它下面的坟丘的关系。就简报所发表的一号墓 南北剖面图分析，王堂南面散水以南至封土南端长约二十五至 二十六米，略呈一平一坡，如沿现状平坡结合处画为一平一 坡，则坡面水平长度为十二点五米，合五十尺，但平的部分则 略长，与铜板上规定略有不同。颇疑在王堂之下、散水之外另 有一层台基，以使王堂略高于两后堂，以示区别。如果是这 样，则这略长的部分（约四米）应即这层台的宽度，而其下平 的部分仍为十二点五米，也是五十尺。由此可知，回廊以外的 封土，在简报中称为第一台阶的，就是兆域图中的“丘”，第 二、第三层台阶则是王堂台榭的夯土台。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Die Größe der Halle. Die Größe der Halle über der Plattform hängt in erster Linie mit der Höhe der Plattform zusammen. Um ein Haus auf einer Stampflehmbühne zu bauen, muss der Druckausbreitungswinkel der Stampflehmbühne berücksichtigt werden, der nicht zu nahe am Rand der Bühne liegen sollte. Eine&lt;br /&gt;
Im Allgemeinen wird eine Fünfundvierzig-Grad-Linie vom unteren Fuß der irdenen Plattform nach innen und nach oben gezogen, um die Plattform an einem Punkt zu schneiden&lt;br /&gt;
Das größere Gebäude auf der Plattform sollte innerhalb dieses Punktes gebaut werden, um zu vermeiden, dass die Kante der Plattform durch das Wasser beeinträchtigt wird.	 Abb. 66 Abschätzung der Geschosszahl und der Dachform der Terrasse&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abb. 67 Illustration des aktuellen und des vermuteten ursprünglichen Zustands des Friedhofs&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abbildung 68 Mehrere verschiedene Formen von 陛&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Druckabfall. Mit anderen Worten: Der horizontale Abstand zwischen dem Giebel des Dachgebäudes und dem Fuß der Plattform sollte ungefähr der Höhe der Plattform entsprechen, um sicher zu sein. Im Fall dieser Plattform beträgt die maximale Größe des Dachgebäudes 44 Meter Breite an der Basis der Plattform abzüglich der doppelten Höhe von 8,56 Metern, also etwa 27 Meter. Natürlich ist es nicht absolut unmöglich, sie weiter zu erhöhen, aber dazu müssten die Seiten der Plattform verstärkt werden oder die Giebel des Gebäudes tiefer in die Plattform eingegraben werden, so dass sie innerhalb der 45-Grad-Linie liegt. Aus der spekulativen Zeichnung der Form von Grab 1 geht auch hervor, dass, selbst wenn es sich um eine dreistöckige Terrasse handeln würde, das oberste Gebäude immer noch so groß wie eine zweistöckige Terrasse sein könnte, wenn der Fuß der Terrasse der zweiten Etage auf der fünfundvierzig Grad Linie liegt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Größe des Zapfens an der Oberseite der Plattform hängt auch mit der Art und Weise des Aufstiegs zur Oberseite der Plattform zusammen. Von den oben erwähnten architektonischen Darstellungen auf mehreren Warring States-Bronzen sind die Stufen gerade und keine Anzeichen von Wenden und Kreisen zu sehen. Die alten Gebäude in China haben alle eine Schicht mit einer Plattform darunter, und die Basis ist der Boden des Hauses&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Stirnseite des Hauses ist auf einer Säule aufgebaut. Die Schritte bis zu diesem Fundament werden &amp;quot;Stufen&amp;quot; genannt. Wichtige Hallen wurden oft auf einer höheren Plattform gebaut. Das Fundament des eigentlichen Tempels wurde auf dieser Plattform errichtet. Die Stufen, um zu dieser unteren Plattform aufzusteigen, wurden &amp;quot;陛&amp;quot; genannt. Im Falle der Anlage von Grab Nr. 1 wird die Stufe zur Spitze der Königshalle &amp;quot;陛&amp;quot; genannt. Yanzi Chunqiu sagt: &amp;quot;Herzog Jing von Qi kletterte auf die Plattform des Straßenbettes, konnte aber seine Reise nicht beenden und ruhte sich auf dem Thron aus.&amp;quot; Cai Yong's &amp;quot;Dictum&amp;quot; sagte: &amp;quot;陛, Schritt auch, durch die in die Halle aufzusteigen auch. Der Sohn des Himmels muss enge Diener haben, und die Soldaten werden auf der Seite des 陛 sein, um jede Gefahr abzuwehren.&amp;quot; Das Shuowen sagt: &amp;quot;陛, auch erhöhte Stufen.&amp;quot; Aus der Literatur und aus Beispielen geht hervor, dass es mindestens zwei Formen von 陛 gibt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eine Form, die von der Kante der Oberseite der Plattform nach außen ragt, ist die gängigste Praxis (Abbildung 68). Sie kann entweder eine irdene Rampe oder eine Holztreppe sein. Die riesige Holztreppe wird auch &amp;quot;Flying Sire&amp;quot; genannt. In Wang Wenkao's &amp;quot;Lu Lingguang Hall Fu&amp;quot; heißt es: &amp;quot;Der fliegende Vater&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Enthüllung von Sünden, der Rand der Wolke auf der Eroberung.&amp;quot; In He Yans &amp;quot;Jingfu Hall Fu&amp;quot; heißt es: &amp;quot;Die schwebenden Stufen reiten durch die Leere.&amp;quot; Anmerkung: &amp;quot;Schwebende Stufen, auch der fliegende Salbei.&amp;quot; Zuo Sis &amp;quot;Wei Du Fu&amp;quot; sagte: &amp;quot;Der fliegende Vater ist ein viereckiger Wagen und der Weg nach Westen.&amp;quot; In der &amp;quot;Schulung der Gerechten&amp;quot; heißt es: &amp;quot;Die Pavillonstraße wird der fliegende Vater genannt.&amp;quot; Es kann nachgewiesen werden. Das &amp;quot;the&amp;quot; ist das &amp;quot;the&amp;quot; ist das &amp;quot;the&amp;quot; ist das &amp;quot;the&amp;quot; ist das &amp;quot;the&amp;quot;.&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
Eine andere Form ist vom Fuß der Bühne zum Körper der Bühne ausgegrabene Stufen, innerhalb der Oberfläche der Bühne zu montieren, genannt &amp;quot;nah sire&amp;quot;. Das Buch der Han - Wang Mang Zhuan berichtet, dass, nachdem Wang Mang neun Zinn hinzugefügt hatte, seine Residenz und &amp;quot;Ahnentempel und Bett waren alle für Zhu Hao, Na Hei&amp;quot;. Hinweis Wolke: &amp;quot;wie Chun sagte: 'geschnitzt den Tempel Basis für die sah, gibt es zwei Seiten, die obere und untere Sicherheit auch.' Meng Kang sagte: &amp;quot;Na, auch drinnen. Es wird gesagt, um den Tempel Basis inter für das Heck zu schnitzen, machen Sie nicht die Show auch'. Shigu sagte: &amp;quot;Meng sagte auch. Seine Heiligkeit will sich nicht zu erkennen geben und zum Heck aufsteigen, so dass auch das Innere im Schlupf untergeht.&amp;quot; Aus diesen Zitaten können wir sehen, dass das &amp;quot;nah ah&amp;quot; und das allgemeine &amp;quot;ah&amp;quot; oder &amp;quot;fliegende ah&amp;quot; im Gegensatz, der Schritt ist nicht von der Kante der Spitze der Bühne nach außen, sondern vom Fuß der Bühne auf die Bühne der schrägen Graben Gasse, bis zu tun Schritt. Sie ist nicht wie die &amp;quot;fliegende Wache&amp;quot;, die nur links und rechts ein Geländer hat, also &amp;quot;zwei Seiten, oben und unten&amp;quot; hat. Es kann eine Veranda auf der Oberseite haben, im Gegensatz zu den Open-Air wie die &amp;quot;陛&amp;quot; oder &amp;quot;飞陛&amp;quot;, so dass die Wolke &amp;quot;innerhalb der Slip unter&amp;quot; ist.&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
Im Fall des Standorts der Königshalle in Grab I ist es für die Größe der Halle an der Spitze der Plattform durchaus relevant, ob der Weg zur Plattform ein &amp;quot;nahari&amp;quot; oder ein &amp;quot;faihari&amp;quot; war (es kann keine irdene Rampe gewesen sein, da es keine an diesem Standort gibt). Im Falle der &amp;quot;Flying Hall&amp;quot; konnte die Halle bis zu einer maximalen Größe von 27 (m) x 27 (m) gebaut werden, d.h. gesteuert durch einen fünfundvierzig Grad Druckdiffusionswinkel; im Falle der &amp;quot;Najing Hall&amp;quot; ist die Neigung immer sanfter als fünfundvierzig Grad, und die Größe der Halle wird gesteuert durch &amp;quot;Na&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Neigung des &amp;quot;haji&amp;quot; wird kontrolliert. Als Ergebnis der Zeichnung, auch wenn der Winkel der &amp;quot;Nahari&amp;quot; ist in der Nähe von 40 Grad, die Tiefe und Breite der Halle kann 20 Meter nicht überschreiten. Die Fläche der Halle ist etwa doppelt so klein wie beim Bau mit &amp;quot;fliegendem Stiel&amp;quot;.&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
Da der obere Teil des Geländes nicht bekannt ist, lässt sich nicht feststellen, wie er tatsächlich bestiegen wurde. Die Aufzeichnungen im Hanshu-Wang Mang Zhuan weisen darauf hin, dass die Praxis und die Spezifikationen des &amp;quot;Nahang&amp;quot; höher waren als die des &amp;quot;Feihang&amp;quot; in der Han-Dynastie. Wenn dies auch während der Zeit der Streitenden Staaten der Fall war, dann ist es wahrscheinlicher, dass die Halle ein &amp;quot;nah-ah&amp;quot; war.&lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
(2) Die Anzahl der Räume in der Halle. Aus der Situation heraus, dass die meisten der Vor-Han-Gebäude jetzt als geradzahlige Räume gefunden werden, ist es möglich, dass ihre Hallen sechs Räume in Breite und Tiefe waren. Wenn wir das sechste Grab des Zhongshan-Staates betrachten, das in fünf Räume mit sechs Pilastern unterteilt ist, ist es möglich, dass die Halle auch fünf Räume in der Breite und Tiefe war. Die Anzahl der Räume hängt auch mit der Größe der Halle zusammen. Wenn es sich um ein &amp;quot;fliegendes Vatertier&amp;quot; handelt, mit einer Breite von 27 Metern, dann darf es sechs Räume in der Breite sein. Wenn es ein &amp;quot;Nahari&amp;quot; ist, mit einer Breite von nur 20 Metern, dann darf es fünf Räume breit sein.&lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
(3)) Die Konstruktion der Halle. Nach dem, was über die Merkmale der Architektur der Streitenden Staaten bekannt ist, wird geschätzt, dass es mehrere Möglichkeiten gibt: eine Möglichkeit ist, dass es wie ein Raum in der Qin Xianyang Palaststätte Nr. 1 ist, umgeben von dicken tragenden Wänden, mit einer zentralen Säule (d.h. der zentralen Säule); eine andere Möglichkeit ist, dass es wie die Praxis der Schnitzerei des obersten Stockwerks eines Pavillons auf dem Bronzesiegel ist, das in der Stadt Zhaogu, Kreis Huixian, ausgegraben wurde, mit mehreren Reihen von höheren Säulen im Inneren der Halle, umgeben von einem Korridor. Bei der Dachform handelt es sich höchstwahrscheinlich um ein vierbogiges Dach mit einem sehr kurzen First in der Mitte, aber es ist nicht auszuschließen, dass das Dach in der Mitte flach war und von schrägen Ziegeln umgeben war, wie in der Architekturzeichnung auf dem Bronzebecher aus der Zeit der Warring States im Shanghai-Museum gezeigt&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
oben, wie die Möglichkeit einer umrisshaften Topform in der Yuan- und Ming-Zeit (Abb. 69).&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
Die Konstruktions- und Detaillierungspraktiken des Wangtang-Gebäudes lassen sich auch aus den Ausgrabungen von Grab 1 ableiten.&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
Aus dem Fundort wurde eine große Anzahl von Kacheln ausgegraben, darunter eine zweiundneunzig Zentimeter lange und fünfundfünfzig Zentimeter breite Plattenkachel mit einer konkaven Sagittalhöhe von etwa fünfzehneinhalb Zentimetern, eine Zylinderkachel mit Kachelnägeln und eine neunzig Zentimeter lange und dreiundzwanzig Zentimeter breite Rundkopfkachel (Durchmesser). Bei diesem Ziegeltyp übersteigt die Dicke des Schlamms auf der Rückseite des Ziegels die Länge der Ziegelnägel, und mit dem 15,5 cm dicken Schlammstreifen an der Stelle, an der die beiden Ziegel aufeinandertreffen, und dem Schlammstreifen unter dem Tonnenziegel ist das Gewicht des Daches ziemlich groß. Daraus lässt sich ableiten, dass die Balken, Pfetten und Säulen des Gebäudes einen dickeren Querschnitt aufwiesen und ebenfalls mit Zapfenverbindungen versehen sein mussten. Aus den Zeltstrukturen und anderen Bronzeelementen, die aus den Gräbern des Zhongshan-Staates ausgegraben wurden, geht hervor, dass zu dieser Zeit bereits Gelenke mit Gottesanbeterinnen verwendet wurden&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abb. 69 Illustration von Architekturbildern auf einem Bronzebecher aus der Kaiserzeit&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Köpfe, silberne Spindelzapfen und ineinandergreifende Schlüssel, so dass die Verwendung von Zapfen und Schlössern an Holzrahmen technisch unproblematisch war (Abbildung 70).&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
In der ersten Grabstätte ausgegraben vier Drachen und vier Phönixe Schema auf dem Bogen Bild. Es hat vier Drachen und vier Phönixe verheddert in den Sitz, die vier Ecken der fünfundvierzig Grad aus dem Drachenkopf, der Drachenkopf auf die Einrichtung eines runden Shu-Säule, die Säule hat eine Hauptstadt Eimer, Eimer auf der fünfundvierzig-Grad-Bogen Lager. An den beiden Enden des Bogens und jeweils eine runde Säule aufstellen, Säule auf den losen Eimer, Eimer auf den Platz. Die vier Seiten der vier quadratischen Kästen bilden einen Kasten, die Mitte der Einlegeplatte für das Gehäuse (Abbildung 71-①). Der obere Teil dieses Gehäuses ist eigentlich die Traufstruktur eines quadratischen Gebäudes mit vier Traufen: Die vier Ecken des schrägen Drachenkopfes entsprechen der selbstgekrümmten Säule&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abb. 70 Schematische Darstellung der Zapfenform der aus dem Zhongshan-Staatsgrab ausgegrabenen Bronzeteile&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Column Körper fünfundvierzig Grad diagonal Pick aus dem Einsatz, Bogen Bogen auf dem stehenden Shu Spalte Lager Hauptstadt Eimer, wischen Winkel Bogen, verstreut Eimer und Traufe Platz. Diese Bogenpraxis ist häufig in der Ming-Ware der Östlichen Han zu sehen, z. B. an der Traufe des vierten Stockwerks der bemalten Keramik, die aus dem Östlichen Han-Grab im Dorf Linhe, Shunyi, Peking, ausgegraben wurde, und unter der Traufe des Wachturms der Östlichen Han-Keramik, die in Lingbao, Provinz Henan, ausgegraben wurde (Abb. 71-②, ③). Insbesondere der Fünfundvierzig-Grad-Bogen des Töpfergebäudes in Lingbao hat ebenfalls die Form eines Drachenkopfes, und es gibt auch Shu-Säulen darauf, was noch mehr mit der Form des Bogens in diesem Fall übereinstimmt. Darüber hinaus sind einige der östlichen Han Porträt Stein oft gemalt vier a oder speichern Sie die Spitze des quadratischen Pavillon als Eckpfeiler mit einem Eimer von zwei Litern Bogen, ist auch die positive Projektion dieser Praxis, aber die Hauptstadt wischen Ecke Bogen direkt auf die Ecke Säule ohne den Bogen (Abbildung 71-④). Es wird allgemein angenommen, dass dies in der Vergangenheit eine beliebte Praxis in der östlichen Han-Dynastie war. Die Ausgrabung dieses Vier-Drachen-vier-Phönix-Schemas bringt das Datum dieser Praxis um mehr als vierhundert Jahre vorwärts. Aus der Bogenkörperkurve auf dem Fallbogen, dem Bogenkopfabstrich parallel zum Quadrat und unter der Schaufel mit Interjektion und der Polsterplatte ist ersichtlich, dass es zu dieser Zeit bereits eine Reihe von ausgereiften Praktiken und künstlerischen Bearbeitungen des Bogens gab, was darauf hindeutet, dass der Bogen schon recht lange vorher entstanden ist. Dies gibt uns ein neues Verständnis für die Entwicklung von architektonischen Rahmen und Architraven während der Zeit der Streitenden Staaten, das sich von dem der Vergangenheit unterscheidet. Basierend auf diesem Drachen- und Phönix-Schema haben wir allen Grund zu der Annahme, dass die Traufkonstruktion von Wangtang-Gebäuden grundsätzlich so aussehen sollte. Das wichtigste Merkmal dieses Bogens ist, dass er aus dem Säulenkörper herausgegriffen wird, um die Traufpfetten zu unterstützen. Es ist nicht dasselbe wie der Bogen der Nachkommen, der nicht auf dem Kopf der Säule verwendet wird und nicht mit dem Frontal, Pfetten, Balken und anderen Komponenten auf dem Kopf der Säule verbunden ist.&lt;br /&gt;
Die verschiedenen obigen Spekulationen über die Größe und Form des King's Hall-Gebäudes lassen sich grob&lt;br /&gt;
ein imaginäres Bild des Königssaals in drei verschiedenen Formen zu zeichnen. Eine davon ist der Königssaal als zweigeschossige Plattform&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abb. 71 Illustration von Archiven von den Streitenden Staaten bis zur Han-Dynastie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Pavillon mit seiner Tafelhalle ist sechs Joche breit. Es ist in der Form eines Vier-A-Tops (Abb. 72). Das zweite ist die Darstellung des Königssaals als dreistöckiger Pavillon mit einer fliegenden, schiefergedeckten Plattform (Abb. 73). Zu diesem Zeitpunkt ist die Größe und Form der Halle auf der Oberseite der Plattform im Grunde die gleiche wie beim zweistöckigen Pavillon. Der dritte ist der Königssaal für den dreistöckigen Pavillon, mit dem Bild des aufsteigenden Vaters. Zu dieser Zeit ist die Halle oben auf der Plattform kleiner als die ersten beiden, mit einer breiten Fläche von fünf Räumen. Von den drei Bildzeichnungen ist die mit einem Nasai komplizierter, und es wurde eine Schnittbildzeichnung angefertigt, um ihre technische Möglichkeit während des Erkundungsprozesses zu testen (Abb. 74). Wenn es sich beim Wang Tang um einen dreistöckigen Pavillon handelte, konnte außerdem ein Korridor im zweiten Stockwerk, abgesehen von einem möglichen geraden Korridor, nicht völlig ausgeschlossen werden, wie im Fall des Ming Tang und der Neun Tempel von Wang Mang in der westlichen Han-Dynastie, wo die Korridore durch Eckpfeiler ergänzt wurden. Da die Ecke Pfeiler aus der Struktur, ist eine zur Stärkung der oberen Plattform Ecken, die zweite ist von den beiden Enden gegen jede Seite der Schicht des Korridors, so dass die linke, rechte und Rückseite des Korridors drei Seiten in der Stampflehm-Pfeiler eingebettet sind, um die Stabilität des Korridors Holzrahmen zu erhalten. Dies ist eine notwendige Praxis, wenn der Holzrahmen noch unreif ist und es nicht ausreicht, das Haus durch den Rahmen selbst stabil zu halten. Da dies noch in der westlichen Han-Dynastie der Fall war, ist es wahrscheinlicher, dass dies in der Zeit der Streitenden Staaten der Fall war. Wenn es Eckpfeiler gab, konnte es einige Vorsprünge an den vier Ecken des Daches geben, und es konnte kleine Pavillons auf der Spitze der Pfeiler geben, um eine defensive Rolle wie ein Wachturm zu spielen. An dieser Stelle könnte das Dachgebäude aus einer hohen quadratischen Halle in der Mitte und vier kleinen Pavillons an den Ecken bestanden haben (Abb. 75).&lt;br /&gt;
Da die Überreste des Gebäudes über der Stampflehmschicht von Grab 1 nicht erhalten sind, wurde die obere Schicht über der Terrasse&lt;br /&gt;
Die Anzahl und die Form und Konstruktion der Halle sind nach den Referenzmaterialien teilweise spekulativ, und auch die Diagramme sind imaginärer und schematischer Natur, aber nur aus den wenigen Bildern und Baumaterialien des Terrassengebäudes, die jetzt zu sehen sind, um über seine verschiedenen technischen Möglichkeiten zu spekulieren, und es ist noch nicht möglich, sicher zu bestimmen, welche&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Art. Aufgrund des Mangels an historischen Informationen zur Architektur der Warring States und des Niveaus des Autors kann diese Spekulation nicht umfassend sein und ist zwangsläufig falsch. Das wahre Aussehen des Grabes ist erst durch die Ausgrabung weiterer Gräber der Zhongshan-Könige bekannt geworden. Aus dieser allgemeinen Spekulation geht jedoch hervor, dass das Grab sowohl in Bezug auf seine Größe als auch auf die Komplexität der Konstruktion unsere bisherigen Schätzungen über das Niveau der Architektur der Streitenden Staaten bei weitem übersteigt.&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
Bezüglich der Beziehung zwischen Wang Tang und dem darunter liegenden Erdhügel. In der Analyse des Nord-Süd-Profils von Grab Nr. 1, das im Briefing veröffentlicht wurde, ist die Südseite des Wang Tang von der Südseite des Streuwassers bis zum südlichen Ende der versiegelten Erde etwa 25 bis 26 Meter lang, mit einem leicht flachen Abhang. Wenn der Abhang als flacher Abhang entlang der Kombination des aktuellen flachen Abhangs gezeichnet wird, beträgt die horizontale Länge des Abhangs 12,5 Meter, oder 50 Fuß, aber der flache Teil ist etwas länger, was sich leicht von den Angaben auf der Kupferplatte unterscheidet. Es wird vermutet, dass sich unter der Königshalle und jenseits des Wassers eine weitere Fundamentschicht befindet, so dass die Königshalle etwas höher liegt als die beiden hinteren Hallen, um den Unterschied zu zeigen. Wenn ja, wäre der etwas längere Teil (etwa vier Meter) die Breite der Plattform, während der flache Teil darunter immer noch 12,5 Meter, also fünfzig Fuß, betragen würde. Daraus ist ersichtlich, dass die versiegelte Erde jenseits des Kreuzgangs, die im Brief als erste Stufe bezeichnet wird, der &amp;quot;Hügel&amp;quot; im Zhaowei-Diagramm ist, während die zweite und dritte Stufe die Stampflehmplattformen der Wangtang-Terrasse sind.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=王敏 Wang Min Minna=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（三）陵园按计划建成后的全貌&lt;br /&gt;
低，相当于一号墓散水标高，出土瓦多为一般战国小瓦，素&lt;br /&gt;
面半圆瓦当。据此可知，二号墓回廊地面标高为正五点一四 米，用小瓦，与一号墓相同。&lt;br /&gt;
二号墓是兆域图中的哀后墓。图中所画王后堂注明规格与 它全同。可知原设计是以王 与二后墓为主，三座堂东西并 列，王堂居中，又比二后堂高一点三米。兆域图上两侧还画有 夫人堂及□堂，各方一百五十尺。它的建筑要比王堂及后堂低 小。如果王堂、后堂是二三层台榭，则夫人堂应至少比它低 一层。&lt;br /&gt;
据兆域图所绘，这五墓建成后，各堂下的坟丘将是连为一 体呈凸字形的。其边缘位置都有明确规定，仅高度未提及。现 遗址一号墓的散水和二号墓回廊地面同高，为正五点一四 米 。 因为二号墓回廊地面应稍高出坟丘上平台，所以这建成 后连为一体的坟丘丘顶标高将低于正五点一四米。这样，在王 堂散水之外，也还会出现一层矮台基。坟丘的边缘据兆域图所 载应为斜坡，王堂四周坡宽五十尺，夫人堂处坡宽四十尺。如 果斜坡坡角一致，则夫人堂处坟丘高度将低于王堂，为其高的 五分之四。这样，整个坟丘可能分为两个高度，中央三堂部分 高，两侧各一小堂稍低。&lt;br /&gt;
兆域图上在坟丘之外画有两道围墙，墙厚未标出，据前文推&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
算可能厚三十尺。内圈墙叫内宫垣，外围尺寸为 1540（尺）×&lt;br /&gt;
520（尺）。外圈墙叫中宫垣，外围尺寸为 1900（尺）×885（尺）。 从墙厚三十尺看，它应是城墙，上有垛口。两圈墙都只在南面 正中开门，门画作豁口，两旁突出墙垛。因为只是设计图上的 标志，未曾建造，无遗址可以验证，故可以把它看成阙，也可 以看成是城门。从墙厚三十尺看，是城门的可能性更大些。&lt;br /&gt;
兆域图上在内宫垣的北墙上画四座门，门内各画一个方 框。兆域图上的表示方法是房屋只画方框，不画门，只有围 墙上才画出门，所以这四座方框是表示四座方一百尺的庭 院 。 四院内分别标明为“□宗宫”“正奎宫”“执□宫”“大&lt;br /&gt;
□宫”。它只是在图上标出位置，院内建筑物未画出。这四座 宫的用途还不清楚，既然墓上有堂，估计有可能与储藏死者遗 物有关。&lt;br /&gt;
这就可以大致推测出这座陵园如果按原设计方案建成后的 全貌。它的总平面为横长方形，有两重城墙，墙南面正中开 门；墙内为凸字形坟丘，四边呈斜坡状；丘顶中部横列三座方 二百尺的巨大的台榭为一组，三者体量相等，中央一座台基 稍高，用瓦及装饰较考究，是中山王  的堂，两旁为其后的 堂 ， 三堂可能都是三层台榭；两后堂外侧稍后是夫人堂及□&lt;br /&gt;
堂，建在凸形坟丘的两翼上，方一百五十尺，小于王及后堂一&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
224 	中国古代建筑概说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
战国中山王   墓出土的《兆域图》及其所反映出的陵园规制&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
225&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
倍，可能是二层台榭；坟丘及北内层围墙上开四座门，门内为&lt;br /&gt;
方一百尺的庭院，院内建有房屋。整组建筑轮廓方正，有明确 的中轴线，王堂居中，其余左右对称布置，建筑的高度和体量 递减，达到了中心突出，主次分明，可以看出这时从单体建筑 设计到群体布局都已达到较高的水平。&lt;br /&gt;
这种上建有堂的墓葬在商代就出现了。1953年在安阳大司 空村曾发掘过三座建筑遗址，一座东向，下压三个墓，另两座 下各压一个墓 ①，应即是墓上的堂。1976年在安阳小屯发掘的 五号墓（妇好墓），墓上也有堂遗址，东向，东西进深二间，其 南端已毁，估计南北面阔三间或三间以上，阶下四周有夯土柱 基，表示有一圈廊庑。② 据发掘报告，妇好墓属武丁时期，约 当公元前13世纪后期至公元前12世纪前期，可知至迟在此时已 出现有建堂的墓葬了。这四墓的堂的特点都是在墓穴填至地平 后即压墓口夯筑房基，基上立柱建屋，没有高出地面的封 土 。 中山墓墓穴平面中字形，上建有堂，应是商代这种葬制&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
的延续和发展。在已发掘的战国墓中，除中山王   墓外，1950&lt;br /&gt;
年发掘的辉县固围村三大墓上也建有堂。据发掘报告称，墓地 广袤约六百米，中心隆起为平台式高地，四边断崖，高出两米 余，或有版筑留存，好像是一座城基，所以有共城的传说。墓地 中心东西三墓并列，上建有堂，中间一墓最大，堂基方二十六 米，分为七间，两侧二墓的堂基方十六米左右，分为五间。① 这三座堂中间无夯土心，是单层建筑而不是台榭。根据报告所 附平面图，我们也可以画出其平面想象图（图76）。它也有围 墙、大而低平的坟丘和东西并列的堂。把它和中山王 墓进行 比较，除规模大小不同外，其余都是极为近似的。这些材料串 联起来，可以大体上看到商、周以来这类墓上建有堂的墓葬的 发展情况。平山二墓是中山王和后的陵墓，辉县三墓是魏国王 室墓，二者在围墙重数和堂的层数的差异，可能对了解战国中 后期不同等级的葬制具有参考价值。&lt;br /&gt;
过去，我们从《周礼·春官·冢人》中，知道先秦时陵墓 已有图。这块兆域图铜板的出土，使我们第一次看到这种图&lt;br /&gt;
的实物。这图上除坟丘尺寸外，更多地表现了陵园建筑的情&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
①  马得志、周永珍、张云鹏：《1953年安阳大司空村发掘报告》，《考&lt;br /&gt;
古学报》第九册，1955年。&lt;br /&gt;
②   中国科学院考古研究所安阳工作队 ：《 安阳殷墟五号墓的发 &lt;br /&gt;
掘》，《考古学报》，1977年第2期。	①  中国科学院考古研究所：《辉县发掘报告》，第二编固围村区。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
226	中国古代建筑概说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
战国中山王   墓出土的《兆域图》及其所反映出的陵园规制&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
227&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
况，也可以认为它实际上是迄今所看到的我国最早的一幅建筑&lt;br /&gt;
图。因为图中建筑并未全部建成，准确地说，应是我国最早一 幅建筑群组的总平面规划图。通过前面的探讨，可以看到它是 了解当时建筑情况、建筑设计和制图技术的重要实物，图上所 注尺寸又是了解中山国尺度的重要资料。&lt;br /&gt;
1. 建筑技术方面。 其一，它表明当时的重要建筑在施工之前要有初步的规划&lt;br /&gt;
设计，并且还需要经过批准。铜板上的王命称：“有事者官图 之，进退□法者死无赦。”这说明一经批准就要按原设计施 工，有变动需经主管官员研究，不能擅改。&lt;br /&gt;
其二，尽管兆域图上只标出建筑物的位置和尺寸，但以图 中大小建筑的位置安排与二墓范围的尺寸、标高相对照，还是 可以看出这时的建筑群组布置已有明确的中轴线，并已掌握用 建筑物的体量、标高和对称的布置来突出主体的方法，反映 出这时的单体建筑和建筑群组的设计都已有一套较成熟的手&lt;br /&gt;
法，有较高的水平。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
图 76     商周墓上建享堂平面及想象示意&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
其三，兆域图标出建筑物和各建筑间的距离单位兼用尺和 步。其规律是凡人工构筑物如建筑和坟丘的长度都用尺计，堂 与堂间距离因为诸堂都建在人工筑成的坟丘上也用尺计，而坟 丘与内宫垣间的距离和内宫垣至中宫垣的距离，因为是在原野&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
228	中国古代建筑概说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
战国中山王   墓出土的《兆域图》及其所反映出的陵园规制&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
229&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
上度量即以步计。《周礼·考工记·匠人营国》记载，那时计&lt;br /&gt;
长度的单位是“室中度以几，堂上度以筵，宫中度以寻，野度 以步，涂度以轨”，即按不同位置和地段使用不同的长度单 位。铜板上的情况和它近似，只是相应部 位 所 用 长 度 单 位 不 同而已。铜板上尺和步的用法表明，在施工中对建筑物的 尺寸可能要求的精度高些，对自然距离的尺寸可能要求的 精度低些。&lt;br /&gt;
其四，《周礼 · 天官 · 内宰》曰：“内宰，掌书版图之 法。”郑玄注：“图，王及后、世子之宫中、吏官府之形象 也。”由此可知除兆域有图外，王宫、后宫、世子宫和官府也 都有图。铜板兆域图的时代与《周礼》成书时大体同时，所以 根据它也可以大体上推测当时宫殿、官府诸图的情况。再进一 步推想，在《周礼·考工记·匠人营国》中载有王都、世室、明 堂的制度，都记有简单的尺寸，估计当时的王都规划和宫 室 、 官署在建造时也是有设计图的。这幅兆域图的出土为我们 了解战国时代建筑群及城市图的情况和制图技术水平提供了重 要实物资料。&lt;br /&gt;
如果把兆域图与王堂遗址及几座中山国墓葬出土文物结 合起来考虑，除上述图中所反映出的重要内容外，还可以看&lt;br /&gt;
到下面几点：过去认为是东汉特点的斗栱做法在这时已经出&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现 了 ； 唐、宋以来木结构上惯用的主要连接榫卯之一“螳螂&lt;br /&gt;
头 ”，此时也在使用了；帐构上表现出的精巧的构架方法和 结合方式，间接地反映出当时建筑技术的发展程度；高质量的 模压花纹的瓦件和雕刻精美的石片表现出建筑装饰的较高水 平。所有这些都大大地超出了我们以往对战国建筑的认识。中 山国只是战国时一个小国，其水平已是如此，可以想见 秦 、 楚、齐等大国应更高于此。这些重要的发现不仅丰富了我 们对战国建筑的认识，同时也向我们提出了新的课题，即重新 估计战国建筑的发展水平。与经济上的较大发展及文化思想上 的百家争鸣相应，战国时期的建筑肯定是有辉煌成就的。&lt;br /&gt;
2. 尺度方面。 兆域图上注明了陵园各部分的尺寸。现存的两墓及其上的&lt;br /&gt;
堂遗址是图中的王 墓和哀后墓。兆域图出土于王 墓，应是 营造王墓时所制，故王 墓尺寸当和图上尺寸一致。哀后墓下 葬在前，其尺寸应是纪实的数字，而它与王 墓间的距离也当 与图相合。所以把遗址的尺寸和图上所标的尺寸对照，就可以 大致推知中山国尺的长度。&lt;br /&gt;
从前文可知，一号墓王堂遗址有三个尺寸，即回廊后壁方 四十四米、檐柱中线方五十米、台基边缘方五十二点六米。兆&lt;br /&gt;
域图上标明王堂方二百尺，故上述三个尺寸必居其一。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
230	中国古代建筑概说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
战国中山王   墓出土的《兆域图》及其所反映出的陵园规制&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
231&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现已发现的战国尺长度多在二十二点七厘米至二十三点 &lt;br /&gt;
一厘米左右。如以回廊后壁方四十四米为二百尺。则一尺合 二十二厘米，比已知战国尺长稍短。如以回廊檐柱或台基边 缘五十米或五十二点六米为二百尺，则一尺合二十五厘米或 二十六点三厘米，又比已知战国尺长出较多。这三个数字如 仅就与已知的战国尺长度相近而言，似以二十二厘米合一尺 为宜。&lt;br /&gt;
但就遗址而言，王堂是台榭建筑，现存回廊后壁是台榭的 第二层台的侧壁，其下第一层台上建有回廊，其上台顶建有整 座台榭建筑的主体——堂。所以，这座建筑的尺度如以主体计 应指台顶的堂，如以占地面积计应指回廊外檐，无以回廊后 壁计数之理。但台顶的堂比回廊后壁更小许多，以回廊后壁 为二百尺已稍小于已知战国尺长，故实际上不可以台顶的堂 计 。 这样，王堂方二百尺的最大可能性是指回廊外檐了。外 檐有檐柱中线方五十米和台基边缘方五十二点六米两个尺 寸 。 唐、宋以来木构架房屋平面尺寸多指柱中线，但先秦、两 汉的台榭及夯土承重墙房屋如何计算，现在还不清楚。从礼制 中可知，一般室内度以几、筵，是按室内净宽计；室外庭院度 以尺、步，自堂廉开始计算。堂廉即台基的侧面，在遗址中为&lt;br /&gt;
五十二点六米。很可能在这里以檐柱中线方五十米为二百 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尺 ， 以阶的侧面计算二墓享堂间的距离一百尺，由此推知一尺&lt;br /&gt;
长约二十五厘米，一步长五尺，合一百二十五厘米。 这样，我们就得到一个与已知的战国尺长和尺步折算关系&lt;br /&gt;
完全不同的尺度关系。其中一步长五尺是从铜板上标出的数字 推得的，应当是可信的；但一尺合二十五厘米是从遗址上的三 个尺寸中根据建筑物计算长度的惯例推定的，因为它和已知战 国尺长二十二点七厘米至二十三点一厘米相差过大，还需要进 一步证实。这在遗址中还有一个验算的可能性，即兆域图上注 明王堂及后堂间距离为一百尺。现哀后墓正在发掘，如一号墓 与此墓的回廊台阶边缘间的距离在二十五米左右，则可确定中 山国尺长为二十五厘米。&lt;br /&gt;
从历史上看，尺和步的折算关系在逐渐变化，每步含尺数 不断减少。这是因为尺长尽管说是积黍而成，但实际上是人为 规定的。为了不断加重租税，尺在不断加长。但步除作为尺 的扩大单位折合一定尺数外，还应和人步的平均值相差不太 远，因为有时草测就用步来计量。故当尺逐渐加长到所折合的 步与步跨平均值相差过大时，就只好改变步尺的折算值。历史 上随着尺长的增加，尽管每步的长度也在逐渐增加，但每步的 含尺数由八尺减到六尺四寸、六尺，再减到五尺，尺愈长则每&lt;br /&gt;
步含尺愈少。根据这种变化情况，既然中山国一步长五尺，为&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
232	中国古代建筑概说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
战国中山王   墓出土的《兆域图》及其所反映出的陵园规制&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
233&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
求其步长与正常步跨相差不过大，其尺长大于一步长六尺的长&lt;br /&gt;
度是有可能的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
附记：本文在撰写过程中，承发掘工作负责人之一刘来成&lt;br /&gt;
先生介绍了遗址的情况，提供了一些数字，并对文稿提出宝贵 意见，谨致谢意！&lt;br /&gt;
从中山国王陵区发掘前的外景照片中可以看出，两墓上夯 土台基的形状和大小都很近似。承发掘工作负责人刘来成先生 见告，二号墓回廊面积与一号墓相同，但其回廊地面标高稍&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(iii) Die Gesamtansicht des Mausoleums, wenn es wie geplant fertiggestellt ist&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Aus den Fotos der Außenseite des Grabbereichs von König Zhongshan vor der Ausgrabung ist zu erkennen, dass die Form und Größe der Stampflehmplattform der beiden Gräber sehr ähnlich sind. Herr Liu Laicheng, der für die Ausgrabungsarbeiten verantwortlich war, sagte, dass die Fläche des Kreuzgangs von Grab Nr. 2 die gleiche ist wie die von Grab Nr. 1, aber die Bodenhöhe des Kreuzgangs ist leicht&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abb. 72 Illustration der imaginären Restaurierung des Grabes des Königs von Zhongshan I&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abb. 73 Illustration der imaginären Restaurierung des Grabes des Königs von Zhongshan II&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abb. 74 Darstellung der imaginären Restauration des Wang Tang-Abschnitts&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Niedrig, gleichbedeutend mit der verstreuten Wasserhöhe des Grabes Nr. 1, die Ausgrabung von El Salvador für die allgemeine Warring States kleine Fliese, glattes Gesicht halbkreisförmige Fliese. Demnach ist bekannt, dass die Bodenhöhe des Kreuzgangs von Grab Nr. 2 positiv 5,1,4 Meter ist, mit kleinen Fliesen, die gleiche wie Grab Nr. 1.&lt;br /&gt;
    Die zweite Gruft ist die Gruft der Königin der Schmerzen in der Megaverse-Karte. Die im Diagramm dargestellten Königs- und Königinnensäle zeigen die gleichen Spezifikationen wie sie. Es ist zu erkennen, dass der ursprüngliche Entwurf vom Grabmal des Königs und der Zweiten Königin dominiert wurde, wobei die drei Hallen von Osten nach Westen nebeneinander liegen, mit der Halle des Königs in der Mitte und etwas mehr als drei Meter höher als die Halle der Zweiten Königin. Die Karte von Zhaowei zeigt auch den Damensaal und den □-Saal auf beiden Seiten, wobei jede Seite einhundertfünfzig Fuß beträgt. Sein Gebäude ist niedriger und kleiner als der Königssaal und die Hinterhalle. Wenn der Königssaal und der Hintere Saal zwei- oder dreigeschossig sind, dann sollte der Damensaal mindestens ein Geschoss niedriger sein als dieser.&lt;br /&gt;
    Laut der Karte von Zhaowei wären bei der Fertigstellung dieser fünf Gräber die Hügel unter jeder Halle in einer konvexen Form verbunden gewesen. Die Lage ihrer Kanten ist klar definiert, nur die Höhe wird nicht erwähnt. Das Streuwasser von Grab 1 und der Kreuzgangboden von Grab 2 am jetzigen Standort haben die gleiche Höhe, nämlich plus fünf Komma ein und vier Meter. Da der Boden des Kreuzganges von Grab II etwas höher sein sollte als die Plattform auf dem Grabhügel, wäre die Höhe der Hügelspitze dieses fertiggestellten und angeschlossenen Grabhügels niedriger als plus fünf Komma vierzehn Meter. Dadurch würde auch eine kurze Terrasse jenseits des Streuwassers des Königssaals entstehen. Der Rand des Hügels wäre nach der Zhaodong-Karte geneigt gewesen, mit einer Hangbreite von 50 Fuß um den Wangtang und 40 Fuß bei der Frauenhalle. Bei gleichem Böschungswinkel wäre der Hügel an der Lady Hall mit vier Fünfteln der Höhe niedriger als an der King's Hall. So konnte der gesamte Hügel in zwei Höhen unterteilt werden, wobei die zentralen drei Kammern teilweise hoch und die kleineren Kammern auf jeder Seite etwas niedriger waren.&lt;br /&gt;
Auf der Karte der Domäne Zao sind jenseits des Hügels zwei Mauern eingezeichnet, deren Dicke nicht angegeben ist, wie aus dem vorherigen Abschnitt zu entnehmen ist&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Graf kann dreißig Meter dick sein. Die innere Mauer wird als innere Palastmauer bezeichnet und misst an der Außenseite 1540 (ft.) x 520 (ft.). Die äußere Wand wird als mittlere Palastwand bezeichnet und hat die Außenmaße 1900 (ft) x 885 (ft). Nach der Dicke der Mauer von 30 Fuß zu urteilen, müsste es sich um eine Stadtmauer mit Zinnen darauf handeln. Beide Kreise der Mauer öffnen sich nur an der Südseite genau in der Mitte, wobei die Tür als Öffnung gemalt ist und die Zinnen auf beiden Seiten vorstehen. Da es sich nur um ein Zeichen auf dem Entwurfsplan handelt, das nicht gebaut wurde und keinen Standort nachweisen kann, kann es als Kai oder Stadttor gesehen werden. Nach der Wandstärke von 30 Fuß zu urteilen, handelt es sich wohl eher um ein Stadttor.&lt;br /&gt;
    Auf dem Zhaowei-Diagramm sind vier Tore an der Nordwand des Inneren Palastes eingezeichnet, und innerhalb jedes Tores ist ein Kasten eingezeichnet. Die Darstellungsmethode auf der Zhaowei-Karte ist, dass auf den Häusern nur Kästchen und keine Türen eingezeichnet sind, so dass die vier Kästchen vier Höfe von 100 Fuß im Quadrat darstellen. Die vier Höfe sind mit &amp;quot;Zonggong&amp;quot;, &amp;quot;Jeonggyugong&amp;quot;, &amp;quot;Deokgong&amp;quot; und &amp;quot;Daecheonggong&amp;quot; beschriftet.&lt;br /&gt;
□ Palast&amp;quot;. Er ist auf der Karte nur mit seinem Standort eingezeichnet, die Gebäude im Hof sind nicht abgebildet. Der Zweck dieser vier Paläste ist unklar, und da sich auf dem Grab Hallen befinden, wird vermutet, dass sie mit der Aufbewahrung der Reliquien des Verstorbenen in Verbindung gestanden haben könnten.&lt;br /&gt;
    Dies gibt eine ungefähre Vorstellung davon, wie das Mausoleum in seiner Gesamtheit ausgesehen hätte, wenn es nach dem ursprünglichen Entwurf gebaut worden wäre. Der allgemeine Plan des Mausoleums ist rechteckig, mit zwei Wänden und einer offenen Tür in der Mitte der Südseite der Wand; innerhalb der Wand ist ein konvexer Hügel mit abfallenden Seiten; in der Mitte des Hügels sind drei riesige Terrassen von 200 Fuß im Quadrat, alle drei von gleicher Größe, die zentrale mit einer etwas höheren Basis und mehr aufwendigen Fliesen und Dekorationen, wobei die Halle des Königs von Zhongshan, flankiert von den Hallen nach ihm, alle drei Hallen wahrscheinlich dreistöckige Terrassen; etwas außerhalb der beiden Hallen nach ihm sind die Halle der Dame und die Halle der Dame. Die beiden Säle wurden auf den beiden Flügeln eines konvexen Hügels gebaut, 150 Fuß im Quadrat, kleiner als der Königssaal und die hinteren Säle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es kann eine zweistöckige Terrasse sein; vier Tore sind auf dem Hügel und der nördlichen Innenmauer geöffnet, und innerhalb der Tore ist ein Hof von hundert Fuß im Quadrat, mit Häusern im Hof gebaut. Die gesamte Gebäudegruppe ist im Grundriss quadratisch, mit einer klaren Mittelachse, mit dem Wangtang in der Mitte und dem Rest symmetrisch auf der linken und rechten Seite angeordnet, die Höhe und das Volumen der Gebäude abnehmend, das Erreichen einer prominenten Mitte und eine klare Unterscheidung zwischen der Haupt- und Neben, die von der einzelnen architektonischen Gestaltung zu der Gruppe Layout gesehen werden können, haben ein hohes Niveau erreicht.&lt;br /&gt;
    Im Jahr 1953 wurden im Dorf Dasikong in Anyang drei Strukturen ausgegraben, eine nach Osten ausgerichtete mit drei Gräbern darunter und zwei weitere mit je einem Grab darunter.① Dies sind wahrscheinlich die Gräber mit Hallen darüber. Das Grab ist außerdem von Stampflehm-Pfeilerbasen umgeben, die auf einen Säulenkreis hindeuten. Dem Ausgrabungsbericht zufolge gehörte das Grab von Wenhao zur Wuding-Periode, etwa vom späten 13. Jahrhundert v. Chr. bis zum frühen 12. Jahrhundert v. Chr., es ist also klar, dass zu dieser Zeit bereits Gräber mit Hallen auftraten. Die Halle dieser vier Gräber ist durch die Füllung des Grabes auf das Bodenniveau gekennzeichnet, das heißt, nach dem Grab Mund Rammen der Stiftung, die Basis der Säule, ein Haus zu bauen, nicht höher als der Boden Abdichtung Boden. Das Zhongshan-Grab hat die Form eines chinesischen Schriftzeichens mit einer darauf gebauten Halle, die das Bestattungssystem der Shang-Dynastie sein soll&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zusätzlich zu den 1950 ausgegrabenen Gräbern aus der Zeit der Warring States wurden auch Hallen auf den drei Hauptgräbern im Dorf Guwei im Kreis Hui errichtet. Unter den ausgegrabenen Gräbern aus der Zeit der Warring States befinden sich neben dem Grab des Königs Zhongshan auch Hallen, die auf den drei großen Gräbern im Dorf Guwei in Huixian errichtet wurden, die 1950 ausgegraben wurden. Dem Ausgrabungsbericht zufolge ist der Friedhof etwa sechshundert Meter breit, mit einem plattformartigen Plateau in der Mitte und einer Klippe an allen Seiten, die mehr als zwei Meter hoch ist, oder mit dem Fundament einer Stadt, so dass es eine Legende einer gemeinsamen Stadt gibt. In der Mitte des Friedhofs befinden sich drei Gräber im Osten und Westen nebeneinander, auf denen eine Halle gebaut ist. Das mittlere Grab ist das größte, mit einer Hallenbasis von 26 Metern im Quadrat, unterteilt in sieben Räume, und die Hallenbasis der beiden Gräber auf beiden Seiten ist etwa 16 Meter im Quadrat, unterteilt in fünf Räume. ① Diese drei Hallen haben keinen Stampflehmkern in der Mitte und sind eher eingeschossige Gebäude als Terrassen. Gemäß dem dem Bericht beigefügten Plan können wir auch eine imaginäre Zeichnung seines Grundrisses anfertigen (Abb. 76). Es hat auch eine ummauerte Einfriedung, einen großen, niedrigen, flachen Hügel und eine Halle, die von Ost nach West nebeneinander liegt. Vergleicht man es mit dem Grabmal des Königs Zhongshan, so ist es bis auf den Größenunterschied sehr ähnlich. Aneinandergereiht geben diese Materialien einen breiten Überblick über die Entwicklung solcher Gräber mit darauf errichteten Hallen seit den Shang- und Zhou-Dynastien. Die Unterschiede in der Anzahl der umschließenden Wandgewichte und der Anzahl der Hallenschichten zwischen den beiden Gräbern, dem Zweiten Grab in Pingshan, das das Grab des Königs und der Königin von Zhongshan ist, und dem Dritten Grab in Huixian, das das Grab der königlichen Familie von Wei ist, können von Referenzwert für das Verständnis der Bestattungssysteme der verschiedenen Klassen in den mittleren und späten Warring-Staaten sein.&lt;br /&gt;
    Aus &amp;quot;The Rites of Zhou - Spring Officials - Tsukemen&amp;quot; wissen wir, dass es bereits in der Vor-Qin-Zeit Karten von Gräbern gab. Die Ausgrabung dieser Bronzeplatte der Zhaodian-Karte ermöglicht es uns, eine solche Karte zum ersten Mal in natura zu sehen. Neben den Abmessungen des Grabhügels zeigt diese Karte mehr über die Architektur des Mausoleums.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
     ① Ma Dezhi, Zhou Yongzhen und Zhang Yunpeng, &amp;quot;Report on the 1953 Excavations at Dasikong Village, Anyang&amp;quot;, Journal of Archaeology, Vol. 9, 1955.&lt;br /&gt;
② Die Anyang Task Force des Instituts für Archäologie, Chinesische Akademie der Wissenschaften: &amp;quot;Die Entwicklung des Grabes Nr. 5 in Anyang Yinxu &lt;br /&gt;
Ausgrabungen&amp;quot;, Journal of Archaeology, Nr. 2, 1977.	 ① Institute of Archaeology, Chinese Academy of Sciences, Hui County Excavation Report, Part II, Kuwei Village District.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abb. 76 Schematischer Plan und Darstellung des oberen Hengtangs eines Grabes aus der Shang-Dynastie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Man kann auch sagen, dass es der früheste architektonische Plan unseres Landes ist, den man bisher gesehen hat. Da nicht alle Gebäude des Plans gebaut wurden, kann man mit Fug und Recht behaupten, dass es sich um den frühesten Generalplan einer Gebäudegruppe in China handelt. Durch die vorherige Diskussion können wir sehen, dass es ein wichtiges Objekt ist, um die Bausituation, das architektonische Design und die Entwurfstechnologie zu dieser Zeit zu verstehen, und die auf der Karte notierten Maße sind wichtige Informationen, um den Maßstab von Zhongshan zu verstehen.&lt;br /&gt;
1. technische Aspekte der Konstruktion.&lt;br /&gt;
    Zum einen deutet es darauf hin, dass wichtige Bauten der damaligen Zeit vor dem Bau einer Vorplanung unterzogen wurden und auch genehmigungspflichtig waren. Der Befehl des Königs auf der Bronzetafel lautet: &amp;quot;Diejenigen, die etwas mit dem Plan des Beamten zu tun haben, und diejenigen, die das □ Gesetz betreten oder verlassen, sterben ohne Begnadigung.&amp;quot; Dies deutet darauf hin, dass der Bau, sobald er genehmigt war, nach dem ursprünglichen Entwurf ausgeführt werden musste und jegliche Änderungen von dem zuständigen Beamten geprüft werden mussten und nicht ohne Genehmigung geändert werden durften.&lt;br /&gt;
    Zweitens: Obwohl auf dem Megadomänenplan nur die Lage und die Abmessungen der Gebäude angegeben sind, kann die Anordnung der Standorte der großen und kleinen Gebäude im Plan im Vergleich zu den Abmessungen und Ansichten des zweiten Grabbereichs immer noch zeigen, dass die Anordnung der Gebäudegruppe zu dieser Zeit eine klare zentrale Achse hat und die Methode beherrscht, das Volumen, die Höhe und die symmetrische Anordnung der Gebäude zu nutzen, um den Hauptkörper hervorzuheben, was zeigt, dass das Design sowohl des einzelnen Gebäudes als auch der Gebäudegruppe zu dieser Zeit eine reifere Reihe von Der Entwurf von Einzelgebäuden und Gebäudegruppen hatte zu dieser Zeit eine ausgereiftere Methode und ein höheres Niveau.&lt;br /&gt;
    Drittens ist die Einheit der Entfernung zwischen den Gebäuden und jedem Gebäude im Mega-Domain-Symbol sowohl Fuß als auch Schritte. Die Regel ist, dass die Länge aller künstlichen Strukturen wie Gebäude und Hügel in Fuß gemessen wird, und der Abstand zwischen Hallen wird in Fuß gemessen, weil alle Hallen auf künstlichen Hügeln gebaut sind, während der Abstand zwischen Hügeln und der inneren Palastmauer und der Abstand von der inneren Palastmauer zur mittleren Palastmauer in Fuß gemessen werden, weil sie in der Wildnis liegen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die oberen Grade wurden in Stufen gemessen. Laut &amp;quot;Zhouli-KaoGongJi-YingGuo&amp;quot; war die Längeneinheit &amp;quot;ein paar Grad im Zimmer, ein paar Grad in der Halle, ein Fest im Palast, ein Schritt auf dem Feld und eine Spur im Palast&amp;quot;, d.h. es wurden unterschiedliche Längeneinheiten für verschiedene Orte und Grundstücke verwendet. Die Situation auf der Kupferplatte ist ähnlich, nur die entsprechenden Teile der verwendeten Längeneinheit sind unterschiedlich. Die Verwendung von Füßen und Stufen auf der Kupferplatte deutet darauf hin, dass bei der Konstruktion ein höheres Maß an Präzision für die Abmessungen von Gebäuden und ein geringeres Maß an Präzision für die Abmessungen von natürlichen Entfernungen erforderlich sein kann.&lt;br /&gt;
    Viertens, die Zhouli-Tianguan-Nai Zai sagte: &amp;quot;Nai Zai, verantwortlich für das Gesetz des Buches und der Karte.&amp;quot; Zheng Xuan bemerkt: &amp;quot;Tu, das Bild des Palastes des Königs und des Harems und des Palastes der Söhne der Welt und des Beamtenpalastes.&amp;quot; Daraus können wir ersehen, dass es neben der Zhaodong-Domäne auch Karten gab, der Königspalast, der Harem, der Palast der Söhne der Welt und der Beamtenpalast hatten ebenfalls Karten. Da die Bronzeplatte der Zhaodong-Karte etwa zur gleichen Zeit wie die Zhou-Riten geschrieben wurde, kann man über die Situation des Palastes und des Beamtenpalastes zu dieser Zeit spekulieren. Es wird weiter angenommen, dass das System der Königshauptstadt, der Weltkammer und des Mingtang, alle mit einfachen Maßen, im Zhou Rites - Kao Gong Ji - Artisans' Camping State aufgezeichnet wurde, so dass man davon ausgeht, dass es auch Konstruktionspläne für die Planung der Königshauptstadt und den Bau des Palastes und der offiziellen Büros zu dieser Zeit gab. Die Ausgrabung dieser Zhaowei-Karte liefert wichtige physikalische Informationen für unser Verständnis der Gebäudekomplexe und Stadtpläne der Zeit der Streitenden Staaten und des Niveaus der kartographischen Techniken.&lt;br /&gt;
    Betrachtet man die Zhaodong-Karte in Verbindung mit der Wangtang-Stätte und den ausgegrabenen Artefakten aus mehreren Gräbern des Zhongshan-Staates, so lassen sich neben den wichtigen Elementen, die sich in der obigen Karte widerspiegeln, folgende Punkte erkennen: Die archäologische Praxis, die früher als charakteristisch für die Östliche Han-Dynastie angesehen wurde, war zu dieser Zeit bereits etabliert&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Verwendung des &amp;quot;Gottesanbeterinnenkopfes&amp;quot;, einer der wichtigsten Zapfenverbindungen, die seit der Tang- und Song-Dynastie in Holzkonstruktionen üblich waren, war auch zu dieser Zeit in Gebrauch; die aufwendigen Rahmenmethoden und -kombinationen, die in der Zeltstruktur gezeigt wurden, spiegelten indirekt den Entwicklungsgrad der Bautechnologie zu dieser Zeit wider; die hohe Qualität der geformten Kacheln und die schön geschnitzten Steinstücke zeigten das hohe Niveau der architektonischen Dekoration. Die hohe Qualität der geformten Kacheln und das schön geschnitzte Mauerwerk weisen auf ein hohes Niveau der architektonischen Dekoration hin. All dies geht weit über unser bisheriges Wissen über die Architektur der Warring States hinaus. Der Staat Zhongshan war während der Zeit der Streitenden Staaten nur ein kleiner Staat, und sein Niveau war bereits so hoch, dass es denkbar ist, dass Qin, Chu, Qi und andere große Staaten noch höher gewesen wären. Diese wichtigen Entdeckungen bereichern nicht nur unser Wissen über die Architektur der Kaiserzeit, sondern stellen uns auch vor ein neues Thema, nämlich die Neueinschätzung des Entwicklungsstandes der Architektur der Kaiserzeit. Entsprechend der größeren wirtschaftlichen Entwicklung und den hundert Denkschulen in der Kultur muss die Architektur der Zeit der Streitenden Staaten eine Glanzleistung gewesen sein.&lt;br /&gt;
2. die Abmessungen.&lt;br /&gt;
    Die Abmessungen der verschiedenen Teile des Mausoleums sind auf der Karte der Domäne Zao angegeben. Die beiden erhaltenen Gräber und die Lage des Grabes auf ihnen sind das Königsgrab und das Grab der trauernden Königin in der Karte. Die Karte von Zhaowei wurde aus dem Grab des Königs ausgegraben, also sollte sie gemacht worden sein, als das Grab des Königs angelegt wurde, also sollten die Dimensionen des Grabes des Königs die gleichen sein wie die auf der Karte. Die Größe des Grabes der Königin der Schmerzen, die vorher begraben wurde, sollte der Zahl der Platte entsprechen, und der Abstand zwischen ihr und dem Grab des Königs sollte auch der Zahl entsprechen. Daher können wir durch den Vergleich der Abmessungen des Geländes mit den auf der Karte eingezeichneten Maßen grob auf die Länge des Herrschers des Zhongshan-Staates schließen.&lt;br /&gt;
    Wie aus dem vorangegangenen Artikel ersichtlich, hat das Gelände der Königshalle in Grab Nr. 1 drei Dimensionen, nämlich die Rückwand des Kreuzgangs ist vierundvierzig Meter im Quadrat, die Mittellinie der Giebel ist fünfzig Meter im Quadrat und der Rand des Sockels ist zweiundfünfzig Komma sechs Meter im Quadrat. Die Zhaowei-Karte gibt an, dass der Wang Tang 200 Fuß im Quadrat ist, also muss eine dieser drei Dimensionen vorhanden sein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Die Länge des Herrschers der Streitenden Staaten liegt meist zwischen zweiundzwanzig Komma sieben Zentimetern und dreiundzwanzig Komma ein Zentimetern. Wenn die Rückwand des Klosters vierundvierzig Meter im Quadrat für zweihundert Fuß ist. Dann ist ein Fuß zweiundzwanzig Zentimeter, was etwas kürzer ist als die bekannte Länge des Herrschers der Warring States. Wenn die Traufe des Kreuzgangs oder die Kante der Plattform fünfzig Meter oder zweiundfünfzig Komma sechs Meter für zweihundert Fuß beträgt, dann ist ein Fuß fünfundzwanzig Zentimeter oder sechsundzwanzig Komma drei Zentimeter, was länger ist als der bekannte Herrscher der Streitenden Staaten. Wenn diese drei Figuren nur dem bekannten Warring States Herrscher ähneln, scheint es, dass zweiundzwanzig Zentimeter ein Fuß sind.&lt;br /&gt;
    Was jedoch den Standort betrifft, so handelt es sich bei Wang Tang um ein Pagodengebäude, und die vorhandene Rückwand des Korridors ist die Seitenwand der zweiten Stufe der Pagode, wobei ein Korridor auf der ersten Stufe darunter gebaut wurde, und der Hauptteil des Pagodengebäudes, die Halle, wurde obenauf gebaut. Daher sollte sich der Maßstab dieses Gebäudes auf den Zapfen an der Oberseite der Plattform beziehen, wenn der Hauptkörper gezählt wird, und auf die äußere Traufe des Korridors, wenn die Grundfläche gezählt wird, und es gibt keinen Grund, die Rückwand des Korridors zu zählen. Allerdings ist die Halle oben auf der Plattform viel kleiner als die Rückwand des Korridors, und die Rückwand des Korridors ist zweihundert Fuß, was etwas weniger ist als die bekannte Länge der kriegführenden Staaten, so dass es eigentlich nicht möglich ist, die Halle oben auf der Plattform zu zählen. Auf diese Weise bezieht sich die größte Möglichkeit des Königssaals Platz zweihundert Fuß auf die äußere Traufe des Kreuzgangs. Die äußere Traufe hat zwei Maße: fünfzig Meter von der Mittellinie der Giebel und zweiundfünfzig Komma sechs Meter von der Kante des Sockels. Seit der Tang- und Song-Dynastie beziehen sich die Grundrissmaße von Holzfachwerkhäusern meist auf die Mittellinie der Säulen, aber es ist nicht klar, wie die Tischpavillons und Stampflehm-Tragwandhäuser der Vor-Qin- und der beiden Han-Dynastien zu berechnen sind. Es ist bekannt aus dem rituellen System, allgemeine Innen-Grad zu ein paar, Fest, ist auf der Grundlage der Netto-Breite des Innenraums; Outdoor-Hof Grad zu Fuß, Schritte, von der Halle Lian Start Berechnung. Die Seite des Danglian, oder Sockel, ist 52,6 Meter in der Website. Es ist wahrscheinlich, dass hier 50 Meter von der Mittellinie des Giebels 200 Meter sind.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Abstand zwischen den beiden Grabhügeln beträgt einhundert Fuß, was bedeutet, dass ein Fuß etwa fünfundzwanzig Zentimeter lang ist, und ein Schritt ist fünf Fuß lang, was einhundertfünfundzwanzig Zentimeter sind.&lt;br /&gt;
    Dies gibt uns eine Skalenbeziehung, die sich von der bekannten Warring States-Umrechnungsbeziehung zwischen Fußlänge und Schrittweite deutlich unterscheidet. Eine Stufe von fünf Fuß Länge wird aus der auf der Kupferplatte eingezeichneten Zahl abgeleitet und sollte plausibel sein; aber ein Fuß in fünfundzwanzig Zentimetern wird aufgrund der Konvention der Längenberechnung für Gebäude aus den drei Dimensionen auf dem Gelände vermutet, da er zu sehr von der bekannten Länge des Warring States Lineals von zweiundzwanzig Punkt sieben Zentimetern bis dreiundzwanzig Punkt ein Zentimeter abweicht und weiterer Bestätigung bedarf. Es ist auch eine Möglichkeit der Verifizierung vor Ort, dass die Zhaodong-Karte einen Abstand von hundert Fuß zwischen dem Königssaal und der hinteren Halle angibt. Wenn nun bei der Ausgrabung des Königin-Trauer-Grabes der Abstand zwischen Grab 1 und der Kante der Kreuzgangstufen dieses Grabes etwa fünfundzwanzig Meter beträgt, dann kann die Länge des Zhongshan-Lineals mit fünfundzwanzig Zentimetern bestimmt werden.&lt;br /&gt;
    Historisch gesehen hat sich das Kommutierungsverhältnis zwischen Füßen und Stufen allmählich verändert, wobei jede Stufe eine abnehmende Anzahl von Füßen enthält. Dies liegt daran, dass die Länge des Fußes, obwohl sie angeblich kumulativ ist, tatsächlich künstlich vorgeschrieben ist. Um die Miete zu erhöhen, wurde die Länge des Lineals ständig verlängert. Allerdings sollte der Schritt nicht nur eine vergrößerte Einheit des Lineals sein, um eine bestimmte Anzahl von Füßen umzurechnen, sondern auch nicht zu weit vom Durchschnittswert menschlicher Schritte entfernt sein, da manchmal das Grasmaß durch den Schritt gemessen wird. Wenn sich das Lineal also allmählich bis zu dem Punkt verlängert, an dem die Differenz zwischen dem gefalteten Schritt und dem Mittelwert der Schrittweite zu groß wird, muss der umgerechnete Wert des Schrittlineals geändert werden. Historisch gesehen wurde mit zunehmender Länge des Fußes die Anzahl der Füße pro Schritt von acht Fuß auf sechs Fuß vier Zoll, sechs Fuß und dann auf fünf Fuß reduziert, und je länger der Fuß war, desto weniger Füße pro Schritt enthielt er. Nach dieser Änderung, da eine Stufe von Zhongshan fünf Fuß lang war, für&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es ist möglich, danach zu suchen, dass die Länge ihres Schritts nicht zu weit von der normalen Schrittlänge entfernt ist, und dass ihre Fußlänge länger ist als die Länge eines Schritts von sechs Fuß.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Hinweis: Im Laufe des Schreibens dieses Artikels hat Liu Laicheng, einer der Verantwortlichen für die Ausgrabungsarbeiten&lt;br /&gt;
Dem Herrn, der die Seite vorgestellt, einige Abbildungen zur Verfügung gestellt und wertvolle Kommentare zum Manuskript gegeben hat, sei herzlich gedankt!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=吴瑾如 Wu Jinru Giesburg=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
附录	对建筑历史研究工作的认识&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在我国用现代建筑学的方法研究中国建筑史始于20世纪30 年代梁思成教授、刘敦桢教授主持的中国营造学社， 至今已 有七十年的历史。新中国成立以后，各大学相继设立建筑历史 教研组，东南大学、清华大学、同济大学、重庆建筑工程学院 等院校的建筑系还先后设立了专门的研究室开展教学和研究工 作。1958年建筑工程部建筑科学研究院（简称建研院）成立建 筑理论与历史研究室（简称历史室），聘请梁思成教授、刘敦 桢教授为主任，开展研究工作，并在东南大学建筑系设立分 室，这是由建设部设立研究建筑历史的专门机构之始。“文 革”前夕历史室解散，1973年又在新的建研院内重新组建。以 后随着机构的变更，先后为中国建筑技术研究院和中国建筑设 计研究院的建筑历史研究所（简称历史所）。&lt;br /&gt;
建筑历史研究所（室）在设立后的四十余年里，与全国各&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
234	中国古代建筑概说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
附录    对建筑历史研究工作的认识&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
235&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
兄弟单位协作，做了大量调查研究工作，收集到大量建筑史资&lt;br /&gt;
料，取得一些重大研究成果，也有很多经验教训，并通过不断 的工作逐渐深化了对本学科的内涵、特点和发展的理解。下面 仅就个人在历史所四十余年工作的经历谈谈对建筑历史研究工 作的认识，与同行互相探讨。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Anhang	 Wahrnehmungen der architekturhistorischen Forschungsarbeit&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    In China begann das Studium der chinesischen Architekturgeschichte mit modernen architektonischen Methoden in den 1930er Jahren mit der China Construction Society unter dem Vorsitz der Professoren Liang Sicheng und Liu Dunzhen und kann auf eine siebzigjährige Geschichte zurückblicken. Nach der Gründung des Neuen China richteten verschiedene Universitäten Lehr- und Forschungsgruppen für Architekturgeschichte ein, und auch die Architekturabteilungen der Südost-Universität, der Tsinghua-Universität, der Tongji-Universität, des Chongqing Architectural Engineering Institute usw. richteten spezielle Forschungslabors ein, um Lehr- und Forschungsarbeiten durchzuführen. Dies war das erste Mal, dass das Bauministerium eine spezialisierte Institution für das Studium der Architekturgeschichte einrichtete. &amp;quot;Am Vorabend der Kulturrevolution wurde die Geschichtsabteilung aufgelöst, 1973 wurde sie im neuen Institut für Architektur und Forschung neu gegründet. Später, mit dem Wechsel der Institutionen, wurde das Institut für Architekturgeschichte der China Academy of Building Technology und der China Academy of Architecture and Design (kurz: Institut für Geschichte) gegründet.&lt;br /&gt;
In den mehr als vierzig Jahren seit seiner Gründung hat das Institut (Büro) für Architekturgeschichte mit verschiedenen nationalen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Zusammenarbeit mit den Schwestereinheiten haben wir viel Forschungsarbeit geleistet, eine große Menge an architekturgeschichtlichem Material gesammelt, einige bedeutende Forschungsergebnisse erzielt, auch viel gelernt und durch kontinuierliche Arbeit schrittweise unser Verständnis für die Konnotation, Charakteristik und Entwicklung unserer Disziplin vertieft. Im Folgenden werde ich nur über meine persönlichen Erfahrungen aus meiner mehr als vierzigjährigen Tätigkeit am Institut für Geschichte über mein Verständnis von der Arbeit der architekturgeschichtlichen Forschung sprechen und mit meinen Kollegen diskutieren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一、学科简介——对建筑历史学的认识&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（一）建筑历史学的性质和作用&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（1）建筑历史学的性质。人类进行建筑活动的目的是为自 己创造生活和工作的空间环境。首先，它要受所在地的自然和 地理条件的影响和制约，并由此逐渐形成与之相适应的建筑方 法和技术；其次，人类生活在社会中，故建筑活动又要受特定 社会条件的制约。这样，研究人类建筑活动的建筑学就是兼有 工程技术性和社会性的二重性的学科，在社会性中，文化传统 和艺术要求占有重要地位。建筑历史学是建筑学的一个重要分 支学科，研究建筑活动和建筑学的历史，当然也兼具技术性和 社会性。&lt;br /&gt;
（2）建筑历史学的作用。《中国大百科全书·城市·建&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
筑·园林》卷《建筑学》条说：“建筑历史研究建筑和建筑学&lt;br /&gt;
的发展过程及其演变规律，研究人类建筑历史上遗留下来的有 代表性的建筑实例，从中了解前人的有益经验，为建筑设计汲 取营养。”建筑史研究的成果既是对古代文化遗产的这一重要 部分的整理和弘扬，对古代工程技术和建筑艺术成就与发展规 律的总结， 也可从多方面为当代建设提供有益的参考借鉴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I. Einführung in die Disziplin - Bewusstsein für die Architekturgeschichtsschreibung&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(i) Das Wesen und die Rolle der Architekturhistoriographie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   (1) Das Wesen der Architekturhistoriographie. Der Zweck der architektonischen Tätigkeit des Menschen ist es, sich eine räumliche Umgebung zu schaffen, in der er leben und arbeiten kann. Erstens wird sie von den natürlichen und geografischen Bedingungen ihres Standorts beeinflusst und bedingt, und infolgedessen werden architektonische Methoden und Techniken allmählich passend dazu entwickelt; zweitens lebt der Mensch in einer Gesellschaft, so dass architektonische Aktivitäten spezifischen sozialen Bedingungen unterliegen. So ist die Architektur, also die Lehre von der menschlichen Bautätigkeit, eine Doppeldisziplin von Technik und Gesellschaft, in der kulturelle Traditionen und künstlerische Ansprüche eine wichtige Rolle spielen. Die Architekturgeschichte ist eine wichtige Teildisziplin der Architektur, die sich mit der Geschichte der architektonischen Tätigkeit und der Architektur beschäftigt, die natürlich sowohl technisch als auch sozial ist.&lt;br /&gt;
(2) Die Rolle der Architekturhistoriographie. Enzyklopädie von China - Stadt - Gebäude&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im Artikel &amp;quot;Architektur&amp;quot; des Bandes Architektur-Garten heißt es: &amp;quot;Die Architekturgeschichte studiert den Entwicklungsprozess der Architektur und der Baukunst und die Gesetze ihrer Entwicklung und untersucht die repräsentativen architektonischen Beispiele, die in der Geschichte der menschlichen Baukunst hinterlassen wurden, aus denen man die nützlichen Erfahrungen früherer Generationen verstehen und Nahrung für die architektonische Gestaltung ziehen kann.&amp;quot; Die Ergebnisse des Studiums der Architekturgeschichte sind nicht nur die Erfassung und Förderung dieses wichtigen Teils des antiken Kulturerbes, sondern auch die Zusammenfassung der Errungenschaften und Entwicklungsgesetze der antiken Ingenieur- und Baukunst, und können auch in vielerlei Hinsicht nützliche Hinweise für das zeitgenössische Bauen liefern.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（二）建筑历史学的特点&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
建筑历史学同时还具有历史学的特点。简化地说，历史学 需要研究和解决“是什么样”（即把握史料、史实）和“为 什么是这样”（即探索发展规律，形成史论）两个层次的问 题 ， 而把握史实又是形成史论的基础。建筑历史学也同样如 此。它首先要尽可能全面、准确地把握建筑史实（包括实物与 文献），解决古代建筑“是什么样和怎样建造”的问题；然后 分析、研究史实，探讨它是如何在具体的历史条件制约下形成 这些特点、取得这些成就的， 了解其历史发展的必然性，再 进而探讨其发展规律，总结经验教训，解决古代建筑“为什么 会是这样”的问题。只有在掌握史实的基础上，深入分析古代 建筑特点和传统形成的时代、地域、技术和文化诸方面的背 景，理清建筑发展的进程和历史规律，才能既从文化遗产的角&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
236	中国古代建筑概说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
附录    对建筑历史研究工作的认识&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
237&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
度总结历史成就，又能从专业和历史经验角度对当前建设工作&lt;br /&gt;
起参考、启发和借鉴作用。 但是了解和掌握史实是由人进行的，对史实的认识也有逐&lt;br /&gt;
步深入的过程，见仁见智，必然带有主观因素，而对历史特点 和规律的归纳总结更是个人的主观认识。所以，我们对建筑史 的认识始终是相对的，随着研究的逐步深入，会不断充实或修 正我们的已有认识，使之更加接近建筑发展的实例过程。因 此，从这种意义上看，在建筑历史的研究中，从对史实的研 究到进一步归纳总结历史规律的阶段性循环过程要一直进行 下去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(ii) Merkmale der Architekturhistoriographie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Auch die Architekturgeschichtsschreibung hat die Merkmale der Historiographie. Vereinfacht gesagt, muss die Geschichtsschreibung das Problem &amp;quot;was ist&amp;quot; (d.h. historische Materialien und Fakten erfassen) und &amp;quot;warum ist&amp;quot; (d.h. das Gesetz der Entwicklung erforschen und eine historische Theorie bilden) auf zwei Ebenen untersuchen und lösen, und das Erfassen historischer Fakten ist die Grundlage der Bildung einer historischen Theorie. Das Gleiche gilt für die Architekturhistoriographie. Sie muss zunächst die historischen Fakten der Architektur (einschließlich der Objekte und Dokumente) so umfassend und genau wie möglich erfassen und das Problem lösen, &amp;quot;welche Art von antiker Architektur und wie sie gebaut wurde&amp;quot;; dann die historischen Fakten analysieren und studieren, erforschen, wie sie diese Eigenschaften bildete und diese Errungenschaften unter bestimmten historischen Bedingungen erreichte, die Unvermeidlichkeit ihrer historischen Entwicklung verstehen und dann Dann werden wir die historischen Fakten analysieren und studieren, um zu erforschen, wie diese Merkmale geformt wurden und diese Errungenschaften unter den spezifischen historischen Bedingungen gemacht wurden, um die Unvermeidlichkeit ihrer historischen Entwicklung zu verstehen, und dann die Gesetze ihrer Entwicklung zu erforschen, die gewonnenen Erkenntnisse zusammenzufassen und das Problem zu lösen, &amp;quot;warum die antike Architektur so ist&amp;quot;. Nur auf der Grundlage historischer Fakten, einer eingehenden Analyse der Periode, der Region, der Technologie und des kulturellen Hintergrunds der Entstehung antiker architektonischer Merkmale und Traditionen sowie einem klaren Verständnis des Prozesses der architektonischen Entwicklung und der historischen Gesetze können wir die Entwicklung der antiken Architektur aus der Perspektive des kulturellen Erbes verstehen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es dient auch als Quelle der Referenz, Inspiration und Lektionen für aktuelle Konstruktionsbemühungen aus einer professionellen und historischen Erfahrungsperspektive.&lt;br /&gt;
    Das Verstehen und Beherrschen historischer Tatsachen wird jedoch von Menschen durchgeführt, und die Kenntnis historischer Tatsachen hat einen allmählichen Prozess der Vertiefung, der zwangsläufig subjektiv ist, und die Verallgemeinerung historischer Merkmale und Gesetze ist noch mehr persönliches subjektives Wissen. Daher ist unser Verständnis der Architekturgeschichte immer relativ, und mit der allmählichen Vertiefung der Forschung werden wir unser bestehendes Verständnis weiter bereichern oder revidieren, so dass es dem beispielhaften Prozess der Architekturentwicklung näher kommt. In diesem Sinne muss also in der Architekturgeschichte der zyklische Prozess der Stufen von der Untersuchung historischer Fakten zur weiteren Induktion historischer Gesetze immer weitergehen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=尹巧 Yin Qiao Frauke=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二、发展历程&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从我国研究建筑史的七十年历程看，至今大体上已经历了 三个循环渐进的阶段，从发展现状看，随着新史料的不断发 现、研究范围的逐步扩大和深入，新的循环渐进过程还在继续 下去，必将取得更大的成果。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（一）第一阶段&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20世纪30年代初，中国营造学社在梁思成、刘敦桢两位学&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
科奠基人领导下，先从掌握史实开始，调查精测了大量各类型&lt;br /&gt;
的重要古代建筑实例，发表了大量调查报告和研究论文，收集 和研究了丰富的文献史料，基本理出了唐以后建筑发展的脉络 和设计方法、规程。此期间的总结性成果体现为20世纪40年代 中期梁思成教授所撰《中国古代建筑史》和对“清式”“宋 式”设计方法、规范的研究。这是研究中国建筑史的第一阶 段，也是从掌握史料到形成史论的第一个循环。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（二）第二阶段&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
新中国成立以后至“文化大革命”以前。可分为前后两个 时期，前期是酝酿阶段，后期是大发展阶段，通过全国性协 作，取得很大成就。&lt;br /&gt;
（1）前期。新中国成立以后，刘敦桢教授早在1952年即 在南京工学院建筑系成立中国建筑研究室，清华大学建筑系也 设立以梁思成教授为主任的建筑史编纂委员会，开展建筑史研 究工作。此期间，在全国文物普查中发现了大量重要古建筑和 完整的古村镇民居群，在配合基建进行的考古发掘工作中，也 揭示出很多历史上名都和重要建筑的遗址。同时，随着大规模 建设的进行，开始提出了在新建设中如何保护建筑历史遗产并&lt;br /&gt;
从建筑传统取得借鉴的问题。面对新的情况和要求，自20世纪&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
238	中国古代建筑概说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
附录    对建筑历史研究工作的认识&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
239&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
50年代中期以后，即开始扩大调查研究范围。刘敦桢教授指导&lt;br /&gt;
其助手们调查新发现的数座长江以南重要宋元建筑，和徽州明 代住宅、闽西永定住宅、浙东村镇民居等，填补了建筑史的重 要空白；他本人在此基础上撰成《中国住宅概说》，并重点进 行了苏州园林的专门研究。清华大学建筑系则由梁思成、刘致 平、赵正之、莫宗江四位教授进行中国古代建筑史的编写工 作。同济大学进行了苏州旧住宅研究、重庆建工学院进行了 四川的民居祠堂研究等，数年间，在城市、村镇、民居、园 林、装饰、宗教建筑、民族建筑诸方面都做了大量工作，拓 展了学术视野和研究领域，取得了很丰富的史料和相应的研 究成果。&lt;br /&gt;
（2）后期。原建工部建筑科学研究院于1956年与南京工 学院中国建筑研究室合作，在北京设立建筑历史研究室，刘敦 桢教授兼任主任。同年，清华大学建筑系与中国科学院土木建 筑研究所合作，在清华建筑系设立建筑历史与理论研究室，梁 思成教授任主任。梁思成教授进行了中国近代建筑史的研 究 ， 刘致平教授进行了民居和伊斯兰建筑的研究，赵正之教 授进行了元大都规划的研究， 莫宗江教授进行了江南园林的 调 查 研 究 ； 此期间，刘致平教授出版了《中国建筑类型及结&lt;br /&gt;
构》。1958年春，清华研究室并入建筑科学研究院建筑历史研&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
究室，正式定名为建筑理论与历史研究室，由梁思成教授、刘&lt;br /&gt;
敦桢教授任主任，这样就再次出现了一个由两位学科奠基人共 同主持的、集中了一百人以上专业队伍的全国性研究建筑历史 的专门机构，并与南京工学院（今东南大学）、同济大学、天 津大学、华南工学院（今华南理工大学）、重庆建工学院（今 重庆建筑大学）等高校的建筑系进行大协作，开展建筑史研究 工作。&lt;br /&gt;
自1958年成立到1965年解散，建筑科学研究院建筑理论及 历史研究室存在的七年中间，在原清华大学、南京工学院两个 研究室工作的基础上，对中国古代建筑、中国近代建筑、中国 现代建筑、各民族建筑、中国传统民居、中国古典园林、中国 传统建筑装饰、文献中的建筑史料、国外近现代建筑诸方面进 行了大量调查研究工作，取得了很大的成绩。&lt;br /&gt;
其中成就最突出的是，自1958年起，在当时的建工部、建 研院等主要领导同志的大力支持下，由刘敦桢教授主持，以全 国大协作的方式与全国高校有关专业和建设单位、文物部门合 作，组成编写组，首先在一年内编成并出版了《中国古代建筑 简史》《中国近代建筑简史》两部高校教科书和庆祝新中国 成立十周年的《新中国建筑十年》大型画册。然后，在刘敦&lt;br /&gt;
桢教授主持下成立中国古代建筑史编写组，稍后，刘敦桢教&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
240 	中国古代建筑概说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
附录    对建筑历史研究工作的认识&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
241&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
授又代表建研院与苏联建筑科学院合作，承担《苏联建筑百&lt;br /&gt;
科 全 书 》 中的中国建筑史部分的撰写。后虽因中苏关系恶化 而中止，但以刘敦桢教授为主编的编写组仍全力工作，七易 其稿，在“文革”前夕基本撰成《中国古代建筑史》的第八 稿。此稿涵盖了新中国成立前后已掌握的建筑史料和大量研究 成果的精粹，组织同行专家反复研讨、论证，经过鉴定后再由 刘敦桢教授修改定稿， 是建筑史学科建立三十余年来成就的总 结，代表了当时的最高水平。&lt;br /&gt;
在此期间，梁思成教授基本完成了《营造法式注释》专 著，刘敦桢教授基本完成了《苏州古典园林》专著，陈明达工 程师完成了重点研究单项古建筑的专著《应县木塔》。这些都 是“文革”前本学科的标志性重大学术成果，但在“文革”前 都未能出版。&lt;br /&gt;
此期间，建研院历史室和与南京工学院合作的南京分室进 行了大量调查研究工作，在民族建筑方面如新疆维吾尔族建 筑、西藏建筑、内蒙古古建筑，在地域建筑方面如北京四合 院、浙江民居、福建民居，在城市方面如南宋临安研究，在建 筑装饰方面如江南建筑装饰、北京和徽州明代彩画临摹，在园 林方面如桂林风景园林规划、苏州风景园林规划、北京北海&lt;br /&gt;
实测，在宗教建筑方面如中国伊斯兰教建筑、山西广胜寺实&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
测，近代建筑方面如青岛近百年建筑、天津上海里弄住宅、中&lt;br /&gt;
国近百年建筑图录等，为学科的进一步发展开拓了广阔的前 景。通过大规模调查研究和编建筑史的全国大协作，也培养了 大量专业人才，并在全国各有关高等院校形成了多个学术研究 中心，使建筑历史成为一门很受重视的学科。&lt;br /&gt;
但在极左思潮影响下，建筑史研究也始终经历着种种风 波，至 1 9 6 5 年“四清”  运动开始，建研院历史室即被迫撤 销，到1966年“文化大革命”时，全国的建筑历史研究也全部 停止。包括学科奠基人梁思成教授、刘敦桢教授和支持他们 工作的前建工部部长刘秀峰同志、前建研院院长汪之力同 志 、 前历史所书记刘祥祯同志等都受到不公正的批判。自1952 年至1965年，可视为是我国开展建筑史研究的第二阶段，是一 个兴盛发展时期，也是通过全国大协作，从掌握史料、进行大 量专门史的调查研究、出现大量成果，到形成史论、编成新的 建筑通史的第二个循环。止于“四清”和“文化大革命”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（三）第三阶段&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在“文革”后期的1973年，袁镜身院长领导下的国家建委 建筑科学研究院决定恢复建筑历史研究工作。自五七干校调 回刘致平、孙增蕃，调入陈明达，他们都是这方面的权威专&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
242 	中国古代建筑概说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
附录    对建筑历史研究工作的认识&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
243&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
家 ， 先从编写两本反映现代和古代建筑成就的图录——《新&lt;br /&gt;
中国建筑》和《中国古建筑》开始工作。稍后，有关院校和文 物部门也都恢复建筑史研究工作。此时学科奠基人梁思成教 授、刘敦桢教授均已在“文革”中不幸去世，主要由他们的第 一代、第二代弟子们从事工作。建研院的刘致平教授继续增补 所著《中国伊斯兰教建筑》，陈明达先生进行《营造法式大木 作制度研究》。对“文化大革命”中各地发现的很多古代建筑 遗物和考古发掘工作中发现的很多重要建筑遗址和史料也都进 行了专项研究；一些在“文革”前未完结的工作这时也进行了 整理出版，如建研院历史室出版了“文革”前完成的刘敦桢教 授主编的《中国古代建筑史》《浙江民居》等，南京工学院建 筑系出版了刘敦桢教授所撰《苏州古典园林》，清华大学建筑 系出版了梁思成教授所撰《营造法式注释》。对新史料的专项 调查研究和对以前成果的补充、完善工作是此时期历史研究工 作的很重要部分，进一步充实了史料和专项研究的基础。1983 年，建设部成立中国建筑技术研究院，原建研院历史室成为中 国建筑技术研究院的建筑历史研究所。&lt;br /&gt;
在1980年至1995年间，建筑史研究领域开展了三项很重 要的工作，即编写《中国古代建筑技术史》《中国大百科全&lt;br /&gt;
书·城市·建筑·园林》卷和《中国古代建筑史》多卷集。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《中国古代建筑技术史》由中国科学院自然科学史研究室&lt;br /&gt;
张驭寰研究员和南京工学院建筑系郭湖生教授主持，建研院历 史室的刘致平教授任顾问，参加定稿，陈明达先生撰写了很重 要的“中国木结构发展”一章。这项工作弥补了长期忽视古代 建筑技术的缺憾，并为进一步研究开拓道路，以后陆续出现一 些新的成果。&lt;br /&gt;
在《中国大百科全书·城市·建筑·园林》卷中，中国建 筑史是一个重要分支学科，建研院历史室的刘致平、陈明达先 后任主编，主持制定框架条目，组织全国从事建筑史研究和教 学的专家参加讨论框架并撰写条目。制定条目框架实际上起了 梳理出建筑历史学的分类和层次、回顾过去的研究成果、发现 需要进一步研究解决的若干问题的作用，而条目的撰写则是对 这些成果的总结和对存在的问题做初步的探索，对建筑史学科 以后的发展很有意义。&lt;br /&gt;
1986年，在《中国大百科全书·城市·建筑·园林》卷完 成后，考虑到刘敦桢教授主编的《中国古代建筑史》因文稿限 制在十四万字内，在史料的采择和史论的阐发上都受到时代和 篇幅的限制，实不能尽按刘先生之意发挥，且文稿完成于二十 年前，而“文革”以来又出现大量新的史料和研究成果，故东&lt;br /&gt;
南大学建筑系潘谷西教授提出要新编一部建筑史的建议，得到&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
244 	中国古代建筑概说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
附录    对建筑历史研究工作的认识&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
245&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
国家自然科学基金会和建设部科技司的支持，经反复磋商，议&lt;br /&gt;
定全书为五卷，每卷约一百万字，仍取协作形式，由东南大学 建筑系、清华大学建筑系及中国建筑技术研究院建筑历史所 共同承担。至2003年五卷陆续出版。五卷本的《中国古代建筑 史》在宽松的学术环境和时限内进行工作，篇幅大为扩充，吸 纳20世纪60年代以后大量新的史料和研究成果，故在深度、广 度和理论及规律的探索上都有所前进。&lt;br /&gt;
在20世纪90年代初，又由中国文学艺术研究院发起，由肖 默、王贵祥等专家撰写了《中国建筑艺术史》，重点从建筑艺 术角度进行研究，也已出版。1996年初又出版了一些专史、专 著，如贺业钜研究员所撰《中国古代城市规划史》和郭湖生教 授的研究城市史的专著《中华古都》。&lt;br /&gt;
这几部侧重点不同的建筑通史、专史的撰成，开阔了建筑 史研究视野，扩大了研究领域，可以看作是研究建筑史的第三 阶段，也是第三个循环。&lt;br /&gt;
这是七十年间在建筑史研究中进行的三个循环。在后两个 循环中，“文革”前的建筑理论历史室和现在的建筑历史所和 东南大学建筑系都起了很大作用，取得重要的成果。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
II. Entwicklungsgeschichte&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Aus der siebzigjährigen Geschichte des Studiums der Architekturgeschichte in China hat es bisher im Wesentlichen drei zyklische und progressive Stadien durchlaufen, und aus dem gegenwärtigen Stand der Entwicklung, mit der kontinuierlichen Entdeckung neuer historischer Materialien und der allmählichen Erweiterung und Vertiefung des Umfangs der Forschung, setzt sich der neue zyklische und progressive Prozess fort und wird sicherlich größere Ergebnisse erzielen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(i) Phase I&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In den frühen 1930er Jahren wurde die China Construction Society von zwei Gelehrten, Liang Sicheng und Liu Dunzhen, gegründet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unter der Leitung des Gründungsvaters der Sektion gingen wir von der Beherrschung historischer Fakten aus, untersuchten und vermaßen eine große Anzahl wichtiger antiker Architekturbeispiele verschiedener Typen, veröffentlichten eine große Anzahl von Untersuchungsberichten und Forschungspapieren, sammelten und erforschten eine Fülle von Dokumenten und historischen Materialien und ordneten im Wesentlichen die Entwicklung der Architektur nach der Tang-Dynastie und die Entwurfsmethoden und -protokolle. Die abschließenden Ergebnisse dieser Periode sind die von Professor Liang Sicheng Mitte der 1940er Jahre verfasste Geschichte der altchinesischen Architektur und die Forschungen zu den Entwurfsmethoden und Spezifikationen des &amp;quot;Qing-Stils&amp;quot; und &amp;quot;Song-Stils&amp;quot;. Dies ist die erste Stufe des Studiums der Geschichte der chinesischen Architektur und der erste Zyklus von der Beherrschung der historischen Materialien bis zur Bildung der historischen Theorie.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(ii) Phase II&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Nach der Gründung des Neuen China und vor der &amp;quot;Kulturrevolution&amp;quot;. Sie kann in zwei Perioden eingeteilt werden, wobei die erste die Phase der Reifung und die zweite die Phase der großen Entwicklung ist, in der durch die landesweite Zusammenarbeit große Erfolge erzielt wurden.&lt;br /&gt;
   (1) Die vorherige Periode. Nach der Gründung des Neuen China gründete Professor Liu Dunzhen bereits 1952 das Forschungsbüro für chinesische Architektur in der Abteilung für Architektur des Nanjing Engineering Institute, und auch die Abteilung für Architektur der Tsinghua Universität richtete ein Komitee für die Erarbeitung der Architekturgeschichte mit Professor Liang Sicheng als Direktor ein, um Forschungen zur Geschichte der Architektur durchzuführen. In dieser Zeit wurden bei der nationalen Zählung der Kulturdenkmäler eine große Anzahl bedeutender antiker Gebäude und komplette Ansammlungen antiker Dorf- und Stadthäuser entdeckt, und bei den archäologischen Ausgrabungen, die in Verbindung mit der Infrastruktur durchgeführt wurden, kamen viele Stätten berühmter Hauptstädte und wichtiger Gebäude der Geschichte zum Vorschein. Gleichzeitig begann mit dem großflächigen Bauen die Frage, wie man das historische Erbe der Architektur im Neubau bewahren und Bezüge zur architektonischen Tradition herstellen kann. Angesichts der neuen Situation und Anforderungen, die seit dem 20.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach Mitte der 1950er Jahre war es an der Zeit, den Umfang der Erhebung und Forschung zu erweitern. Professor Liu Dunzhen leitete seine Assistenten an, mehrere neu entdeckte wichtige Gebäude der Song- und Yuan-Dynastie südlich des Jangtse-Flusses sowie Häuser der Ming-Dynastie in Huizhou, Yongding-Häuser im westlichen Fujian und Dorfhäuser im östlichen Zhejiang zu untersuchen und damit wichtige Lücken in der Architekturgeschichte zu schließen; er selbst schrieb auf dieser Grundlage &amp;quot;An Introduction to Chinese Houses&amp;quot; und konzentrierte sich auf eine spezielle Studie der Gärten von Suzhou. Der Fachbereich Architektur der Tsinghua Universität hingegen führte eine Geschichte der alten chinesischen Architektur von vier Professoren, Liang Sicheng, Liu Zhiping, Zhao Zhengzhi und Mo Zongjiang, durch. Die Tongji-Universität führte eine Studie über alte Häuser in Suzhou durch, und die Hochschule für Architektur und Ingenieurwesen in Chongqing führte eine Studie über Wohnhäuser der Vorfahren in Sichuan durch, usw. Im Laufe der Jahre wurden viele Arbeiten in Städten, Dörfern und Städten, Wohnhäusern, Gärten, Dekoration, religiöser Architektur und ethnischer Architektur durchgeführt, wodurch der akademische Horizont und die Forschungsfelder erweitert wurden und sehr reiches historisches Material und entsprechende Forschungsergebnisse erzielt wurden.&lt;br /&gt;
   (2) Späterer Zeitraum. Das Forschungsinstitut für Architekturwissenschaft des damaligen Ministeriums für Bau und Industrie gründete 1956 in Zusammenarbeit mit der Forschungsabteilung für chinesische Architektur der Ingenieurhochschule Nanjing die Forschungsabteilung für Architekturgeschichte in Peking, mit Professor Liu Dunzhen als Direktor. Im selben Jahr gründete die Fakultät für Architektur der Tsinghua Universität in Zusammenarbeit mit dem Institut für Bauwesen und Architektur der Chinesischen Akademie der Wissenschaften die Forschungseinheit für Architekturgeschichte und -theorie mit Professor Liang Sicheng als Direktor. Im Frühjahr 1958 wurde das Forschungsbüro der Tsinghua Universität in das Forschungsbüro für Architekturgeschichte des Instituts für Architekturwissenschaften eingegliedert.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Forschungsbüro, das offiziell den Namen Forschungsbüro für Architekturtheorie und -geschichte trug, wurde von den Professoren Liang Sicheng und Liu Dunzhen geleitet, so dass erneut eine nationale Fachinstitution für das Studium der Architekturgeschichte entstand, die von den beiden Gründungsvätern des Fachs geleitet wurde und ein professionelles Team von mehr als hundert Personen konzentrierte, das mit den Architekturabteilungen der Ingenieurhochschule Nanjing (jetzt Südost-Universität), der Tongji-Universität, der Tianjin-Universität, dem South China Institute of Technology (jetzt South China University of Technology), Chongqing Der Fachbereich Architektur der Hochschule für Bauwesen und Ingenieurwesen (heute Chongqing University of Architecture) und andere Universitäten arbeiteten in großem Umfang an der Erforschung der Architekturgeschichte.&lt;br /&gt;
    Von seiner Gründung im Jahr 1958 bis zu seiner Auflösung im Jahr 1965 existierte das Forschungsbüro für Architekturtheorie und -geschichte der Akademie der Architekturwissenschaften sieben Jahre lang. Auf der Grundlage der Arbeit der beiden Forschungsbüros der ehemaligen Tsinghua-Universität und der Ingenieurhochschule Nanjing führte es viele Forschungen über die alte chinesische Architektur, die moderne chinesische Architektur, die moderne chinesische Architektur, die Architektur verschiedener Nationalitäten, traditionelle chinesische Wohnhäuser, klassische chinesische Gärten, traditionelle chinesische architektonische Dekoration, architekturhistorische Materialien in der Literatur, ausländische Er hat viele Untersuchungen und Forschungsarbeiten über alte chinesische Architektur, moderne chinesische Architektur, Architektur verschiedener ethnischer Gruppen, traditionelle chinesische Häuser, klassische chinesische Gärten, traditionelle chinesische architektonische Dekoration, architekturgeschichtliche Materialien in der Literatur und moderne Architektur im Ausland durchgeführt und hat große Erfolge erzielt.&lt;br /&gt;
    Die herausragendste Errungenschaft unter ihnen ist, dass seit 1958 mit der starken Unterstützung der wichtigsten führenden Genossen des damaligen Ministeriums für Bauwesen und Ingenieurwesen und des Instituts für Bauwesen und Forschung die Schreibgruppe unter dem Vorsitz von Professor Liu Dunzhen in Zusammenarbeit mit den entsprechenden Fachbereichen der nationalen Universitäten und Baueinheiten und Abteilungen für Kulturdenkmäler in einer großen nationalen Zusammenarbeit gebildet wurde und innerhalb eines Jahres zunächst zwei Universitätslehrbücher, &amp;quot;Eine kurze Geschichte der alten chinesischen Architektur&amp;quot;, &amp;quot;Eine kurze Geschichte der modernen chinesischen Architektur&amp;quot; und A Decade of New Chinese Architecture&amp;quot;, ein großer Bildband zum zehnten Jahrestag der Gründung von New China. Dann wurde unter dem Vorsitz von Professor Liu Dunzhen die Gruppe gegründet, die die Geschichte der alten chinesischen Architektur schreibt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im Namen des Instituts für Architektur und Forschung arbeitete Professor Liu Dunzhen auch mit der sowjetischen Akademie für Architektur zusammen und verpflichtete sich, den Teil der Geschichte der chinesischen Architektur in der sowjetischen Enzyklopädie der Architektur zu schreiben. Obwohl die Arbeit wegen der Verschlechterung der chinesisch-sowjetischen Beziehungen unterbrochen wurde, arbeitete das Autorenteam mit Professor Liu Dunzhen als Chefredakteur weiter hart und nahm sieben Änderungen am Entwurf vor und stellte im Grunde den achten Entwurf der Geschichte der alten chinesischen Architektur am Vorabend der Kulturrevolution fertig. Dieser Entwurf umfasste die Essenz der architekturgeschichtlichen Materialien und eine große Anzahl von Forschungsergebnissen, die vor und nach der Gründung des Neuen China zur Verfügung standen, und er wurde wiederholt von Fachleuten diskutiert und besprochen und dann von Professor Liu Dunzhen nach Begutachtung überarbeitet und fertiggestellt.&lt;br /&gt;
    In dieser Zeit vollendete Professor Liang Sicheng im Wesentlichen die Monographie &amp;quot;Kommentar zur Bauweise&amp;quot;, Professor Liu Dunzhen im Wesentlichen die Monographie &amp;quot;Klassische Gärten von Suzhou&amp;quot; und Ingenieur Chen Mingda die Monographie &amp;quot;Holzpagode von Yingxian&amp;quot;, die sich auf ein einzelnes Objekt der alten Architektur konzentrierte. Dies sind die wegweisenden akademischen Errungenschaften der Disziplin vor der Kulturrevolution, aber sie wurden nicht vor der Kulturrevolution veröffentlicht.&lt;br /&gt;
    In dieser Zeit haben das Historische Büro des Instituts für Bauforschung und die Zweigstelle Nanjing in Zusammenarbeit mit dem Nanjing Institute of Technology viele Untersuchungen und Forschungsarbeiten durchgeführt, in der ethnischen Architektur wie der Architektur der Uiguren in Xinjiang, der tibetischen Architektur, der antiken Architektur in der Inneren Mongolei, in der regionalen Architektur wie Beijing Siheyuan, den Wohnhäusern in Zhejiang, den Wohnhäusern in Fujian, in städtischen Gebieten wie dem Studium des südlichen Song Lin'an, in der architektonischen Dekoration wie der architektonischen Dekoration in Jiangnan, der Kopie der Farbmalerei der Ming-Dynastie in Beijing und Huizhou, in In der Landschaftsarchitektur, wie z. B. Guilin Landschaftsgartenplanung, Suzhou Landschaftsgartenplanung, Peking Beihai tatsächliche Messung, in der religiösen Architektur, wie z. B. chinesische islamische Architektur, Shanxi Guangsheng-Tempel tatsächliche&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Untersuchung der modernen Architektur, wie z.B. die Architektur von Qingdao in den letzten hundert Jahren, die Gassenhäuser in Tianjin und Shanghai und der Atlas der chinesischen Architektur in den letzten hundert Jahren, hat breite Perspektiven für die weitere Entwicklung der Disziplin eröffnet. Durch groß angelegte Forschungen und nationale Zusammenarbeit in der Architekturgeschichte wurde eine große Anzahl von Fachleuten ausgebildet, und mehrere akademische Forschungszentren wurden an den entsprechenden Hochschulen im ganzen Land gebildet, wodurch die Architekturgeschichte zu einer hochgeschätzten Disziplin wurde.&lt;br /&gt;
    Unter dem Einfluss der ultralinken Strömung erlebte jedoch auch das Studium der Architekturgeschichte verschiedene Stürme, und 1965, als die Bewegung der &amp;quot;Vier Säuberungen&amp;quot; begann, wurde die Abteilung für Geschichte des Instituts für Architekturforschung gezwungen, sich aufzulösen. Als 1966 die &amp;quot;Kulturrevolution&amp;quot; begann, wurden alle Forschungen zur Architekturgeschichte eingestellt. Die Professoren Liang Sicheng und Liu Dunzhen, die Begründer der Disziplin, sowie der Genosse Liu Xiufeng, der ehemalige Minister für Bau und Technik, der Genosse Wang Zhili, der ehemalige Direktor des Instituts, und der Genosse Liu Xiangzhen, der ehemalige Sekretär des Instituts für Geschichte, die ihre Arbeit unterstützten, wurden zu Unrecht kritisiert. Die Zeit von 1952 bis 1965 kann als die zweite Etappe der chinesischen architekturgeschichtlichen Forschung angesehen werden, eine Zeit der Blüte und Entwicklung, und der zweite Zyklus von der Beherrschung historischer Materialien, der Durchführung einer großen Anzahl spezieller historischer Untersuchungen und Studien und der Produktion einer großen Anzahl von Ergebnissen, bis zur Bildung historischer Theorien und der Zusammenstellung einer neuen allgemeinen Geschichte der Architektur durch eine große nationale Zusammenarbeit. Sie endet mit den &amp;quot;Vier Säuberungen&amp;quot; und der &amp;quot;Kulturrevolution&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(iii) Phase III&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    &amp;quot;1973, in der zweiten Hälfte der Kulturrevolution, beschloss das Architekturforschungsinstitut des Staatlichen Baukomitees unter der Leitung von Präsident Yuan Jingshang, die Forschung zur Geschichte der Architektur wieder aufzunehmen. Liu Zhiping und Sun Zengfan wurden von der Kaderschule des 7. Mai zurückversetzt, und Chen Mingda wurde hierher versetzt, die allesamt Experten auf diesem Gebiet waren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
zu Hause und begann die Arbeit mit der Vorbereitung von zwei Atlanten, die die Errungenschaften der modernen und alten Architektur widerspiegeln - &amp;quot;New Chinese Architecture&amp;quot; und &amp;quot;Ancient Chinese Architecture&amp;quot;. Später nahmen auch die einschlägigen Institutionen und Kulturgüterabteilungen ihre architekturhistorische Forschungsarbeit wieder auf. Zu dieser Zeit waren die Professoren Liang Sicheng und Liu Dunzhen, die Begründer der Disziplin, leider während der Kulturrevolution gestorben, und ihre Schüler der ersten und zweiten Generation waren hauptsächlich mit der Arbeit beschäftigt. Professor Liu Zhiping vom Institut hat sein Buch &amp;quot;Islamische Architektur in China&amp;quot; weiter ergänzt, während Herr Chen Mingda eine Studie über das Große Holzbearbeitungssystem der Bauweise durchgeführt hat. &amp;quot;Viele alte architektonische Relikte, die während der Kulturrevolution an verschiedenen Orten gefunden wurden, und viele wichtige architektonische Stätten und historische Materialien, die während der archäologischen Ausgrabungen entdeckt wurden, wurden ebenfalls speziell untersucht; einige Arbeiten, die vor der Kulturrevolution nicht fertiggestellt wurden, wurden zu dieser Zeit auch zusammengestellt und veröffentlicht, wie z. B. Das Department of Architecture des Nanjing Institute of Technology veröffentlichte &amp;quot;Classical Gardens of Suzhou&amp;quot; von Professor Liu Dunzhen, und das Department of Architecture der Tsinghua University veröffentlichte &amp;quot;Commentary on the Building Method&amp;quot; von Professor Liang Sicheng. Im Jahr 1983 gründete das Bauministerium die Chinesische Akademie für Bautechnik, und die ehemalige Abteilung für Geschichte des Instituts für Bauforschung wurde zum Institut für Architekturgeschichte der Chinesischen Akademie für Bautechnik.&lt;br /&gt;
Zwischen 1980 und 1995 hat das Feld der architekturhistorischen Forschung drei sehr wichtige&lt;br /&gt;
Wichtige Arbeiten, nämlich die Vorbereitung einer mehrbändigen Sammlung der Geschichte der altchinesischen Bautechnik, der Band der Enzyklopädie Chinas - Stadt-Architektur-Garten, und die Geschichte der altchinesischen Architektur.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   Die Geschichte der altchinesischen Bautechnik wurde von dem Forscher Zhang Haruan vom Forschungsbüro für die Geschichte der Naturwissenschaften der Chinesischen Akademie der Wissenschaften und Professor Guo Husheng von der Abteilung für Architektur des Nanjing Institute of Technology geleitet, mit Professor Liu Zhiping von der Abteilung für Geschichte des Instituts als Berater, der an der endgültigen Ausarbeitung beteiligt war, und Herrn Chen Mingda, der ein sehr wichtiges Kapitel über &amp;quot;Die Entwicklung der Holzkonstruktionen in China&amp;quot; schrieb. Diese Arbeit machte die lange Vernachlässigung der antiken Bautechniken wett und öffnete den Weg für weitere Forschungen, bei denen ein neues Ergebnis nach dem anderen auftauchte.&lt;br /&gt;
    Die Geschichte der chinesischen Architektur ist eine wichtige Teildisziplin in dem Band der Enzyklopädie Chinas - Stadt, Architektur und Garten. Liu Zhiping und Chen Mingda vom Historischen Büro des Instituts für Bauforschung waren nacheinander die Chefredakteure, die die Formulierung der Rahmeneinträge leiteten und Experten organisierten, die sich im ganzen Land mit dem Studium und der Lehre der Architekturgeschichte beschäftigen, um an der Diskussion des Rahmens und dem Schreiben der Einträge teilzunehmen. Der Rahmen der Einträge diente eigentlich dazu, die Klassifizierung und Hierarchie der Architekturgeschichte zu sortieren, die bisherigen Forschungsergebnisse zu überprüfen und eine Reihe von Problemen zu identifizieren, die weiterer Forschung und Lösungen bedürfen, während das Schreiben der Einträge eine Zusammenfassung dieser Ergebnisse und eine vorläufige Erkundung der bestehenden Probleme war, was für die zukünftige Entwicklung der Disziplin der Architekturgeschichte sehr sinnvoll ist.&lt;br /&gt;
    1986, nach der Fertigstellung des Bandes &amp;quot;Enzyklopädie von China - Stadt - Architektur - Garten&amp;quot;, wurde die von Professor Liu Dunzhen herausgegebene &amp;quot;Geschichte der alten chinesischen Architektur&amp;quot; in Anbetracht der Tatsache, dass die Auswahl der historischen Materialien und die Ausarbeitung der historischen Theorie durch die Zeit und den Raum begrenzt waren, nicht in Übereinstimmung mit der Absicht von Herrn Liu wiedergegeben, und das Manuskript wurde vor zwanzig Jahren abgeschlossen, während die &amp;quot;Kulturrevolution Seit der &amp;quot;Kulturrevolution&amp;quot; und dem Aufkommen einer großen Anzahl neuer historischer Materialien und Forschungsergebnisse schlug Professor Pan Guxi vom Fachbereich Architektur der Südost-Universität vor, eine neue Geschichte der Architektur zusammenzustellen, und erhielt&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mit Unterstützung der National Natural Science Foundation of China und der Abteilung für Wissenschaft und Technologie des Bauministeriums wurde nach wiederholten Konsultationen vereinbart, dass das Buch in fünf Bänden mit jeweils etwa einer Million Wörtern veröffentlicht wird, und zwar in einem gemeinschaftlichen Format, das von der Abteilung für Architektur der Südost-Universität, der Abteilung für Architektur der Tsinghua-Universität und dem Institut für Architekturgeschichte der Chinesischen Akademie für Bautechnik gemeinsam durchgeführt wird. Bis 2003 wurden die fünf Bände nacheinander veröffentlicht. Die fünfbändige Geschichte der altchinesischen Architektur wurde in einem entspannten akademischen Umfeld und innerhalb eines zeitlichen Rahmens mit einem stark erweiterten Band durchgeführt, der eine große Anzahl neuer historischer Materialien und Forschungsergebnisse ab den 1960er Jahren einbezieht und so in Tiefe, Breite und Erforschung von Theorie und Gesetzen voranschreitet.&lt;br /&gt;
    In den frühen 1990er Jahren wurde die Geschichte der chinesischen Architekturkunst von der Chinesischen Akademie für Literatur und Kunst initiiert und von Experten wie Xiao Mo und Wang Guixiang verfasst, die sich auf die Perspektive der Architekturkunst konzentrierten, die auch veröffentlicht wurde. Anfang 1996 wurden einige andere spezielle Historien und Monographien veröffentlicht, wie die Geschichte der antiken chinesischen Stadtplanung des Forschers He Yegui und die Monographie zur Stadtgeschichte von Professor Guo Husheng, The Ancient Capital of China.&lt;br /&gt;
    Das Schreiben dieser allgemeinen und spezialisierten Architekturgeschichten mit unterschiedlichen Schwerpunkten hat den Horizont der architekturgeschichtlichen Forschung erweitert und das Forschungsfeld vergrößert, was als dritte Etappe und dritter Zyklus im Studium der Architekturgeschichte angesehen werden kann.&lt;br /&gt;
    Dies sind die drei Zyklen der Architekturgeschichte, die in den letzten sieben Jahrzehnten durchgeführt wurden. In den letzten beiden Zyklen haben das Büro für Architekturtheorie vor der Kulturrevolution und das heutige Institut für Architekturgeschichte und die Abteilung für Architektur der Südost-Universität eine bedeutende Rolle gespielt und wichtige Ergebnisse erzielt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=向宇涵 Xiang Yuhan Undine=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三、研究内容  ——建筑历史学的分类&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
和历史学的分类相近，建筑史除了重点探讨发展规律形成 建筑通史外，也有各种专门史，从不同层面、不同角度更深 入、详尽地研究其特点和成就， 提供更为具体的、专业化的 参考借鉴，并成为通史的基础。而大量的专项研究又是形成各 项专门史的基础。通史和各种专门史从纵横两个方向汇合交 织，勾画出建筑发展的历史全貌。&lt;br /&gt;
（1）各类型建筑的专门史及专项研究。建筑史的研究范 围包括城市、建筑、园林，涉及很广泛的内容。大到城市、村 镇，具体到各类型建筑群组，如宫殿、礼制建筑、官署、陵 墓、宗教建筑、住宅、园林、商业建筑等，既要从建筑学的角 度对其规划、布局、设计方法和工程技术上的特点和成就分别 进行探讨，也要从历史发展的角度对其形成和发展演变过程进 行研究，归纳出文字和图像成果，在阐扬历史文化的同时，也 为当前建设提供参考和借鉴，这就形成研究城市、村镇和各类 型建筑的规划、设计和实施的专门史；对古代城市规划、群组 布局、建筑设计的通用方法、模数的运用、规范和法规的发展&lt;br /&gt;
演进，建筑艺术处理、建筑装饰的手法特点、建筑结构、建筑&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
246 	中国古代建筑概说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
附录    对建筑历史研究工作的认识&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
247&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
材料、建筑施工技术、工具等方面也需分别进行专项研究，形&lt;br /&gt;
成城市规划史、建筑设计史、建筑装饰史、建筑技术史等各种 专门史。&lt;br /&gt;
（2）各民族建筑史。我国是以汉族为主体的多民族国家，也 出现过以少数民族为主体的王朝，各民族间的建筑交流、融 合，互相促进，形成我国古代建筑丰富多彩的面貌。研究各民 族建筑史是了解古代建筑形成和发展所必不可少的工作。&lt;br /&gt;
（3）各地区建筑史（志）。我国地域广大，自然和地理条 件的差异，使不同地域的民风、习俗、喜好有很大的不同，导 致各地在建筑形式、建筑构造、建筑材料、建造方法上有很大 差异，在历史上逐渐形成若干各具风貌特色的地方建筑区 系 。 研究各区系建筑的地方特色和形成过程，探讨各区系建筑 之间的相互影响和它们与官式间关系的地区建筑史，也是掌握 中国古代建筑发展全貌的非常必要的工作，并可能对现在解决 不同地域建筑问题有参考借鉴作用。&lt;br /&gt;
（4）不同时期的断代史。中国古代建筑活动的历程往往与 当时的国家的兴衰、强弱和统一、分裂相应，也存在反复出现 的隔绝、交流和发展、停滞、衰落的阶段性。研究建筑在这些 条件下的发展规律，这就构成建筑的断代史。&lt;br /&gt;
（5）建筑文化史。建筑除具工程技术性外还有社会性。在&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
建筑的社会性方面，古代哲学思想、伦理观念、礼法制度、文&lt;br /&gt;
化传统、艺术风尚、生活习俗、宗教信仰甚至民间迷信等人文 方面问题对不同性质的社会中建筑观念、建筑审美趣味的形成 和发展的作用及对建筑发展的影响和制约等，都可视为社会文 化传统与建筑发展的关系。这些问题虽贯穿在各专门史中，但 也应形成建筑史中必须解决的重要专项研究，如建筑思想 史、建筑美学史、建筑艺术史等不同层次的专门史。&lt;br /&gt;
随着研究的进展和认识的深入，这些专门史的内容还会有 所增加。它们从不同的角度进行研究，是反映古代建筑特点和 成就的最具体、最直接的成果，也是形成完整、深入的建筑通 史的基础。&lt;br /&gt;
（6）中外建筑交流史。我国与外域在建筑间的相互交流和 影响也是探讨古代建筑发展需要理清的问题，需要探讨这种相 互影响产生的条件、时代背景和作用。这方面的历史经验可对 如何吸纳国外优秀建筑成果以发展我国的现代建筑有启发和参 考作用。也可以通过受影响国的实例来反推原生国的情况，如 日本现存有若干反映中国隋唐特点的遗物，可经过分析反推我 国当时建筑的特点，填补史料上的空白。&lt;br /&gt;
（7）建筑通史 。探讨古代建筑在不同历史时期发展演变历&lt;br /&gt;
程的全貌，分析其发展的必然性和偶然性。它应是在上述各种&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
248 	中国古代建筑概说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
附录    对建筑历史研究工作的认识&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
249&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
专门史和专项研究的基础上精练化，提升至理论高度，归纳总&lt;br /&gt;
结出发展规律和共同的经验教训而形成的。它从整体角度弘扬 古代在建筑领域的成就，并以其历史发展的规律性和经验教训 为当代建设提供参考借鉴。&lt;br /&gt;
通史应是建立在丰富的史料特别是各种专门史的基础上 的，所以在具体工作中总是先对史料、史实进行一段专门研 究，然后在此基础上编写建筑通史；通过编写建筑通史总结前 一阶段工作成果，发现不足之处和新的问题，进而推进对各专 门问题做进一步的研究。在建筑历史学的发展进程中，通史和 各种专门史和专项研究是互相促进、交替前进的，每经历一个 循环就进入一个新的阶段。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
III. Forschungsinhalte - Einordnung der Architekturhistoriographie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Ähnlich wie die Klassifizierung der Geschichte, konzentriert sich die Geschichte der Architektur nicht nur auf die Gesetze der Entwicklung, um die allgemeine Geschichte der Architektur zu bilden, sondern hat auch verschiedene spezialisierte Geschichten, die ihre Eigenschaften und Errungenschaften aus verschiedenen Ebenen und Perspektiven in größerer Tiefe und Detail zu studieren, die spezifischere und spezialisierte Referenzen, und wird die Grundlage der allgemeinen Geschichte. Eine große Anzahl von Spezialstudien wiederum ist die Grundlage für die Bildung verschiedener Fachgeschichten. Die allgemeine Geschichte und verschiedene Spezialgeschichten laufen zusammen und verflechten sich in zwei Richtungen, die das gesamte historische Bild der architektonischen Entwicklung umreißen.&lt;br /&gt;
   (1) Spezialisierte Geschichten und spezielle Studien zu verschiedenen Arten von Architektur. Das Studium der Architekturgeschichte umfasst ein sehr breites Spektrum an Themen, darunter Städte, Gebäude und Gärten. Von großen Städten und Dörfern bis hin zu spezifischen Gruppen von Gebäuden verschiedener Art, wie Paläste, Zeremonialgebäude, Amtsgebäude, Grabstätten, religiöse Gebäude, Wohnhäuser, Gärten, Geschäftsgebäude usw., ist es notwendig, die Charakteristika und Errungenschaften ihrer Planung, Gestaltung, Entwurfsmethoden und Bautechniken jeweils aus der Perspektive der Architektur zu erforschen, sowie den Prozess ihrer Entstehung und Entwicklungsentwicklung aus der Perspektive der historischen Entwicklung zu untersuchen, die textlichen und bildlichen Ergebnisse zusammenzufassen, in Erklären Sie die Geschichte und Kultur, sondern auch als Referenz und Referenz für die aktuelle Konstruktion, die eine besondere Geschichte für das Studium der Planung, Gestaltung und Umsetzung von Städten, Dörfern und Städten und verschiedenen Arten von Gebäuden bildet; die Entwicklung und Entwicklung der alten Stadtplanung, Gruppe Layout, allgemeine Methoden der architektonischen Gestaltung, die Verwendung von Modalitäten, Normen und Vorschriften, die künstlerische Behandlung der Architektur, die Merkmale der architektonischen Dekoration Techniken, architektonische Strukturen, architektonische&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Auch Materialien, Bautechniken, Werkzeuge und andere Aspekte müssen gesondert untersucht werden, um verschiedene Fachgeschichten wie die Geschichte des Städtebaus, die Geschichte des architektonischen Designs, die Geschichte der architektonischen Dekoration und die Geschichte der Bautechnologie zu bilden.&lt;br /&gt;
   (2) Geschichte der Architektur der verschiedenen ethnischen Gruppen. China ist ein multiethnisches Land mit Han-Chinesen als Hauptgruppe, und es gab auch Dynastien mit ethnischen Minderheiten als Hauptgruppe, und der architektonische Austausch und die Integration zwischen verschiedenen ethnischen Gruppen förderten sich gegenseitig und bildeten das bunte Erscheinungsbild der antiken Architektur in China. Das Studium der Architekturgeschichte verschiedener Ethnien ist eine wesentliche Aufgabe, um die Entstehung und Entwicklung der antiken Architektur zu verstehen.&lt;br /&gt;
   (3) Geschichte der Architektur in verschiedenen Regionen (Chi). Das riesige Territorium Chinas und die unterschiedlichen natürlichen und geografischen Bedingungen haben zu großen Unterschieden in den Volksbräuchen, Praktiken und Vorlieben in den verschiedenen Regionen geführt, was zu großen Unterschieden in architektonischen Formen, Gebäudestrukturen, Baumaterialien und Baumethoden geführt hat, die im Laufe der Geschichte nach und nach eine Reihe von lokalen architektonischen Systemen mit ihren eigenen Merkmalen gebildet haben. Die Untersuchung der lokalen Charakteristika und des Entstehungsprozesses jedes regionalen architektonischen Systems, die Erforschung der Wechselwirkung zwischen den Gebäuden jedes regionalen Systems und ihrer Beziehung zum offiziellen Stil der regionalen Architekturgeschichte, ist auch eine sehr notwendige Arbeit, um das Gesamtbild der Entwicklung der alten chinesischen Architektur zu erfassen, und kann eine Referenz sein, um verschiedene regionale architektonische Probleme jetzt zu lösen.&lt;br /&gt;
   (4) Die Geschichte der verschiedenen Perioden der Diskontinuität. Der Verlauf der architektonischen Aktivität im alten China entspricht oft dem Aufstieg und Fall, der Stärke und Schwäche, der Vereinigung und Teilung des Landes der Zeit, und es gibt auch wiederkehrende Phasen der Isolation, des Austauschs und der Entwicklung, der Stagnation und des Niedergangs. Die Untersuchung der Entwicklungsmuster der Architektur unter diesen Bedingungen bildet die Generationengeschichte der Architektur.&lt;br /&gt;
(5) Kulturgeschichte der Architektur. Architektur hat neben ihrer ingenieurtechnischen Natur auch eine soziale Dimension. Unter&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die sozialen Aspekte der Architektur, das antike philosophische Denken, ethische Konzepte, rituelle und rechtliche Systeme, kulturelle Traditionen, künstlerische Bräuche, Lebensgewohnheiten, religiöse Überzeugungen und sogar volkstümlichen Aberglauben und andere humanistische Aspekte der Rolle der Bildung und Entwicklung von architektonischen Konzepten, architektonischen ästhetischen Interessen und den Einfluss und die Zwänge auf die Entwicklung der Architektur in Gesellschaften unterschiedlicher Natur kann als die Beziehung zwischen sozialen und kulturellen Traditionen und die Entwicklung der Architektur betrachtet werden. Obwohl sich diese Themen durch die verschiedenen Fachgeschichten ziehen, sollten sie auch wichtige Spezialstudien bilden, die in der Geschichte der Architektur behandelt werden müssen, wie die Geschichte des architektonischen Denkens, die Geschichte der architektonischen Ästhetik, die Geschichte der architektonischen Kunst und andere Fachgeschichten auf verschiedenen Ebenen.&lt;br /&gt;
    Mit dem Fortschreiten der Forschung und der Vertiefung des Verständnisses werden diese Fachgeschichten an Inhalt zunehmen. Sie sind die konkretesten und direktesten Ergebnisse, die die Charakteristika und Errungenschaften der antiken Architektur aus verschiedenen Blickwinkeln widerspiegeln und sind die Grundlage für die Bildung einer vollständigen und tiefgründigen allgemeinen Geschichte der Architektur.&lt;br /&gt;
   (6) Geschichte des chinesisch-ausländischen Architekturaustauschs. Der gegenseitige Austausch und Einfluss zwischen China und fremden Regionen in der Architektur ist ebenfalls ein Thema, das bei der Erforschung der Entwicklung der antiken Architektur geklärt werden muss, sowie die Bedingungen, der Kontext und die Rolle eines solchen gegenseitigen Einflusses. Die historische Erfahrung in dieser Hinsicht kann eine Inspiration und Referenz sein, wie man die besten ausländischen architektonischen Errungenschaften absorbieren kann, um unsere moderne Architektur zu entwickeln. Es ist auch möglich, anhand von Beispielen aus den betroffenen Ländern auf die Situation im Ursprungsland zu schließen, z. B. gibt es in Japan mehrere erhaltene Relikte, die die Merkmale der chinesischen Sui- und Tang-Dynastien widerspiegeln, die analysiert und von den Merkmalen unserer damaligen Architektur abgeleitet werden können, um die Lücken in den historischen Daten zu füllen.&lt;br /&gt;
   (7) Allgemeine Geschichte der Architektur . Eine allgemeine Geschichte der Entwicklung und Evolution der antiken Architektur in verschiedenen historischen Perioden und eine Analyse der Unvermeidlichkeit und Kontingenz ihrer Entwicklung. Es sollte eine Studie über die verschiedenen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sie wird auf der Grundlage von Fachgeschichten und Spezialstudien gebildet, die verfeinert und in theoretische Höhen gehoben werden, wobei die Gesetze der Entwicklung und die gemeinsamen Lehren zusammengefasst werden. Es fördert die Errungenschaften der Antike auf dem Gebiet der Architektur aus einer ganzheitlichen Perspektive und bietet mit der Regelmäßigkeit der historischen Entwicklung und den daraus gezogenen Lehren eine Referenz für das zeitgenössische Bauen.&lt;br /&gt;
    Die allgemeine Geschichte sollte sich auf reiches historisches Material stützen, vor allem auf verschiedene spezialisierte Geschichten, deshalb wird in der konkreten Arbeit immer zuerst eine Periode spezialisierter Forschung über historische Materialien und Fakten durchgeführt, und dann wird auf dieser Grundlage eine allgemeine Geschichte der Architektur vorbereitet; durch die Vorbereitung der allgemeinen Geschichte der Architektur werden die Ergebnisse der vorherigen Arbeitsphase zusammengefasst, Defizite und neue Probleme entdeckt, und die weitere Forschung zu verschiedenen spezialisierten Themen wird gefördert. Im Entwicklungsprozess der architektonischen Geschichtsschreibung verstärken sich die allgemeine Geschichte und verschiedene Spezialgeschichten und Spezialstudien gegenseitig und schreiten abwechselnd voran, wobei sie mit jedem Zyklus in eine neue Phase eintreten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=张迅 Zhang Xun Gisela=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
四、发展趋势——对建筑史研究工作的回顾和展望&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
回顾七十年来研究建筑史的经验，基本规律是从掌握史 实（通过对实物和文献的调查研究）到形成史论（通过编写建 筑专史和通史）的阶段性循环过程，到现在已经历了三个阶 段。现在正处于下一个阶段中的进行深入的专项或专门史研 究、掌握新的史实， 进一步发现新的问题、酝酿和发展新的理 论认识的时期。在当前国家高速发展的形势下，无论从总结历&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
史经验为建设提供借鉴还是从保护民族历史文化遗产来说，都&lt;br /&gt;
对建筑历史研究提出了更高的要求。与之相应，这个学科正处 于一个新的发展时期，目前很多高等院校都设立了相关的教研 室或研究所，新的研究成果不断涌现，很多取得硕士、博士学 位的新生力量不断涌现，很多论文取得开创性成果。在这种情 况下，如能对这三个阶段的工作进行回顾和总结，对其成就和 不足进行有针对性的探讨，总结经验，必将对古代建筑的发展 进程、所取得的成就和历史发展的规律性有更为具体和深入的 认识，更好地完成时代赋予我们的任务。&lt;br /&gt;
对三个阶段中已完成的建筑史和大量研究成果进行分 析，可以看到以下几点。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（一）史料方面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
就建筑史料而言，总结前三个阶段的工作，可以看到，除 从历史角度准确把握时代定位外，更重要的是应从城市规划 学、建筑学、园林（景观）学的专业角度，对古代城市和村镇 的规划、各类建筑群和园林的平面布局与空间序列、各类建筑 物的设计等，从工程技术、使用功能到艺术处理做综合分析排 比，探讨其特点、成就和独特体系的形成和发展进程，确认其 在建筑发展进程中的地位和作用。这些实而具体的成果除了成&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
250	中国古代建筑概说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
附录    对建筑历史研究工作的认识&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
251&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为建筑通史的坚实基础外，更有可能在认识传统、借鉴传统&lt;br /&gt;
上为当代建设工作做出贡献。包括建筑历史所和相关大专院 校 ， 近年很多同行在这方面取得成就，在城市、宫殿、礼制 建筑、地方民居建筑、园林等类型，在木构技术、工艺、工 具、施工组织等领域，在中西、中日、中国与东南亚的建筑交 流等方面，都有很多专著和论文发表，其中有些硕士、博士论 文还具有填补空白的性质，表明研究队伍和水平在不断壮大和 提高，是极可喜的现象。&lt;br /&gt;
但在整体上看，在数十年成果中，从历史角度对实物的断 代研究成果较多，而从建筑学、城市规划学和园林学的角度进 行的专门研究仍相对较弱，亟须做重点的加强。综观现在的情 况，经过数十年的古建筑普查工作，现存重要的古建筑基本上 均已发现，而一些重要建筑遗址的考古发掘则尚需时日。这就 是说，在近期已不太可能有新的重大发现，我们应把工作重点 放在充分掌握已有的这些建筑实物和史料，在此基础上进行深 入的研究。城市和房屋都是建造成的，它的成就、特点，不论 是工程技术方面还是建筑艺术方面，最终都要通过量化的尺寸 数据体现出来，故要深入地研究这些城镇建筑群和建筑物，就 必须有精确的实测图和数据。目前情况是通过三代人数十年努&lt;br /&gt;
力，已掌握了大量的图纸和数据，可供我们进行综合研究，但&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
也还有相当数量的具有典型意义的古代城市、村镇、大中型建&lt;br /&gt;
筑群组和建筑物缺少精确的实测图和数据资料，有待进行精密 的调查和测绘工作。这是开展全面的研究必须解决的问题，也 可以说是建筑史研究工作的一个瓶颈，需要全行业的长期共同 努力来解决。但实测需要大量财力、人力，实非没有专项经费 的高校和研究单位所能承担，只有和国家的文物保护工作结合 才有可能，而这又是可遇而不可求的，只有抓住一切机遇，才 能逐步达到目的。&lt;br /&gt;
在文献史料方面，已有一些综合性专著出版，可以使研究 者免去翻检之劳，是很好的现象。目前很多古籍，包括《四库 全书》在内，已有电子版行世，便于检索。不断深入地发掘文 献史料，取得新的资料，对深入掌握建筑史实极有助益，刘敦 桢先生在这方面为我们树立了榜样。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（二）史论方面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如果从更广的角度看，还可看到，尽管建筑历史学具有工 程技术和社会人文的二重性，又兼具历史学的特点，但前此的 研究工作中，就建筑学方面说，又较倾向于工程技术而对建筑 的社会性和艺术性研究不够；就历史学方面说，则较倾向于史 实的把握而对从整体角度探索历史发展规律的努力不足；这也&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
252	中国古代建筑概说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
附录    对建筑历史研究工作的认识&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
253&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可以说是对具体的、实的问题——亦即表层的技术性问题研究&lt;br /&gt;
较多， 而对规律性的、虚的问题——亦即较深层的理论性问 题探索较少。这是我们在建筑史研究中的较薄弱之处。这固然 客观上是受过去历史环境的影响，不欲触及意识形态问题，有 意无意地回避所致，但久而久之，也就成为我们知识结构和 研究视野的不足之处。因此，在今后的工作中加强对古代哲 学思想、伦理观念、礼法制度、文化传统、艺术倾向、生活 习 俗 、 宗教信仰甚至民间迷信等人文因素对中国古代建筑的 形成与发展的作用的研究，探讨它们如何影响中国古人的建筑 观（拓展开来则是人居环境观）、建筑审美趣味的形成进而影 响和控制古代建筑的发展，是十分必要的。这将从另一个角度 研究古代建筑，使我们对影响古代建筑发展的因素有更为全面 的认识，进一步了解我国独特的建筑体系得以形成和长期延续 的原因，把我们对古代建筑发展的认识提升到理论高度。&lt;br /&gt;
如果考虑到在史实开拓上的困难，目前不失为对上述规律 性、理论性问题进行深入研究的时机。近年一些同行在这方面 已进行了一些工作，除前述的《中国建筑艺术史》外，还有郭 湖生教授的《中华古都》、侯幼彬教授的《中国建筑美学》等 专著和若干从哲学、美学角度探讨的专论及将外国近年在这方&lt;br /&gt;
面的发展与国内现状进行对照的研究等（包括一些优秀的学位&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
论文），起了很好的开拓作用。继续在理论和规律方面进行工&lt;br /&gt;
作，充实以前研究中的薄弱环节，必将使建筑史研究工作有新 的更大的进展。就建筑历史所的现实条件和人员情况，目前也 以开展这方面研究为宜。&lt;br /&gt;
建筑界的共同任务是创作出有中国特色的现代城市和建 筑，以自立于世界建筑之林，除吸收世界先进的建筑成就 外 ， 也要借鉴历史传统，以形成自己的特色。联系到目前的 建设情况，可以看到古今的差异之大，数十年的经验也告诉我 们，从形式上继承建筑传统很少有成功的。但那些古代哲学 思想、伦理观念、礼法制度、文化传统、艺术风尚、生活习 俗、宗教信仰等人文方面对中国古代建筑观的形成、古代建筑 特色与传统的产生与发展的作用和丰富的具体事例，却无疑可 对我们在当代的社会和文化条件下创造有中国特色的新建筑有 很好的启发和借鉴作用。从这个角度看，加强这方面研究也是 有现实意义的。&lt;br /&gt;
以上是个人的初步看法，很不成熟，愿与同行共同探 讨 ， 希望通过互相切磋，能提高我们对建筑历史研究的认 识，共同完成时代发展在这方面对我们提出的新任务。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
IV. Entwicklungstendenzen - ein Rückblick und Ausblick auf die architekturhistorische Forschung&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Blickt man auf die Erfahrungen des Studiums der Architekturgeschichte in den letzten sieben Jahrzehnten zurück, so ist das Grundmuster ein zyklischer Stufenprozess von der Aneignung historischer Fakten (durch die Untersuchung und das Studium von Objekten und Dokumenten) bis zur Bildung historischer Theorien (durch die Erarbeitung spezieller und allgemeiner Architekturgeschichten), der inzwischen drei Etappen durchlaufen hat. Jetzt befinden wir uns in der nächsten Phase der vertieften speziellen oder spezialisierten historischen Forschung, in der wir uns neue historische Fakten aneignen, weiter neue Probleme entdecken und ein neues theoretisches Verständnis konzipieren und entwickeln. In der aktuellen Situation der rasanten nationalen Entwicklung, sowohl aus der Perspektive der Zusammenfassung der historischen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Historische Erfahrungen bieten eine Referenz für das Bauen oder in Bezug auf die Erhaltung des nationalen historischen und kulturellen Erbes, die beide höhere Anforderungen an die architekturhistorische Forschung gestellt haben. Entsprechend befindet sich diese Disziplin in einer neuen Entwicklungsphase, viele Hochschulen haben inzwischen entsprechende Lehr- und Forschungsabteilungen bzw. -institute eingerichtet, es gibt ständig neue Forschungsergebnisse, viele neue Kräfte mit Master- und Doktortitel entstehen, und viele Abschlussarbeiten haben bahnbrechende Ergebnisse erzielt. Wenn wir unter diesen Umständen die Arbeit dieser drei Phasen überprüfen und zusammenfassen, gezielte Diskussionen über ihre Errungenschaften und Unzulänglichkeiten führen und Lehren daraus ziehen können, werden wir sicherlich ein konkreteres und tieferes Verständnis des Entwicklungsprozesses der antiken Architektur, der erzielten Errungenschaften und der Regelmäßigkeit der historischen Entwicklung haben und die uns von der Zeit gestellten Aufgaben besser bewältigen.&lt;br /&gt;
    Eine Analyse der ausgefüllten Baugeschichten und umfangreiche Recherchen in den drei Phasen ergeben folgendes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(i) Historische Aspekte&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    In Bezug auf die Architekturgeschichte, wenn man die Arbeit der ersten drei Phasen zusammenfasst, kann man sehen, dass es neben dem genauen Erfassen der Positionierung der Epoche aus der historischen Perspektive wichtiger ist, dass die Planung der antiken Städte und Dörfer, der Grundriss und die räumliche Abfolge verschiedener Gebäudegruppen und Gärten sowie die Gestaltung verschiedener Gebäudetypen aus der professionellen Perspektive der Stadtplanung, der Architektur und der Landschafts(landschafts)wissenschaft, von der Ingenieurtechnik, der Nutzung der Funktion bis hin zur künstlerischen Behandlung erfolgen sollte, um eine umfassende Die Analyse und der Vergleich werden durchgeführt, um den Entstehungs- und Entwicklungsprozess ihrer Eigenschaften, Errungenschaften und einzigartigen Systeme zu erforschen und ihren Status und ihre Rolle im Prozess der architektonischen Entwicklung zu bestätigen. Diese praktischen und konkreten Ergebnisse, zusätzlich zu den&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sie bietet nicht nur eine solide Grundlage für eine allgemeine Architekturgeschichte, sondern kann auch einen Beitrag zum Verständnis und zur Nutzung der Tradition in der zeitgenössischen Bauarbeit leisten. Viele Kollegen, darunter das Institut für Architekturgeschichte und verwandte Universitäten und Hochschulen, haben in den letzten Jahren auf diesem Gebiet viel geleistet und viele Monographien und Dissertationen veröffentlicht, z. B. über Städte, Paläste, Ritualarchitektur, lokale Wohnarchitektur, Gärten usw., über Holzbautechniken, Handwerkskunst, Werkzeuge, Bauorganisation usw. und über den architektonischen Austausch zwischen China und dem Westen, China und Japan sowie China und Südostasien usw. Einige dieser Master- und Doktorarbeiten haben auch den Charakter, Lücken zu füllen Einige dieser Master- und Doktorarbeiten haben auch lückenfüllenden Charakter, was darauf hindeutet, dass das Forschungsteam und das Niveau wachsen und sich verbessern, was ein äußerst begrüßenswertes Phänomen ist.&lt;br /&gt;
    Insgesamt gibt es jedoch unter den Ergebnissen der jahrzehntelangen Arbeit mehr Forschungsergebnisse zu physischen Objekten aus historischer Perspektive, während die spezialisierte Forschung aus den Perspektiven der Architektur, des Städtebaus und der Landschaftsarchitektur noch relativ schwach ist und gezielt verstärkt werden muss. Betrachtet man die aktuelle Situation, so sind nach jahrzehntelanger Zählung der antiken Bauten die vorhandenen wichtigen antiken Bauten im Wesentlichen gefunden worden, während die archäologische Ausgrabung einiger wichtiger architektonischer Stätten noch eine Frage der Zeit ist. Das bedeutet, dass neue Entdeckungen in naher Zukunft unwahrscheinlich sind, und wir sollten unsere Bemühungen darauf konzentrieren, das vorhandene physische und historische Material dieser Gebäude vollständig zu erfassen und auf dieser Grundlage tiefgreifende Forschungen durchzuführen. Städte und Häuser wurden gebaut, und ihre Leistungen und Eigenschaften, sowohl in Bezug auf die Ingenieurs- als auch auf die Baukunst, spiegeln sich letztlich in quantitativen Maßdaten wider. Um diese Stadtkomplexe und Gebäude eingehend zu untersuchen, sind daher genaue tatsächliche Messungen und Daten erforderlich. Die heutige Situation ist, dass durch die Bemühungen von drei Generationen und Jahrzehnten eine große Anzahl von Zeichnungen und Daten für unsere umfassende Studie zur Verfügung stehen, aber&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es gibt auch eine beträchtliche Anzahl typischer antiker Städte, Dörfer, Ortschaften, großer und mittelgroßer Gebäudegruppen und Bauwerke, für die es keine genauen aktuellen Vermessungskarten und -daten gibt und die auf anspruchsvolle Vermessungs- und Kartierungsarbeiten warten. Dies ist ein Problem, das gelöst werden muss, um eine umfassende Forschung durchzuführen, und man kann auch sagen, dass dies ein Engpass in der architekturgeschichtlichen Forschung ist, der eine langfristige gemeinsame Anstrengung der gesamten Branche erfordert, um ihn zu lösen. Aber die eigentliche Umfrage erfordert eine Menge finanzieller Mittel, personelle Ressourcen, nicht wirklich keine spezielle Finanzierung für Universitäten und Forschungseinheiten leisten können, nur mit der nationalen Erhaltung der kulturellen Reliquien Arbeit möglich ist, und dies ist verfügbar, kann aber nicht gefunden werden, nur um alle Chancen zu nutzen, um allmählich den Zweck zu erreichen.&lt;br /&gt;
    Im Bereich der Urkundengeschichte ist es gut, dass eine Reihe von umfassenden Monographien erschienen sind, die dem Forscher die Mühe des Suchens ersparen können. Gegenwärtig sind viele alte Bücher, einschließlich des Siku Quanshu, in elektronischem Format veröffentlicht worden, was eine einfache Suche ermöglicht. Herr Liu Dunzhen hat uns in dieser Hinsicht ein Beispiel gegeben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(ii) Historische und theoretische Aspekte&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Wenn wir es aus einer breiteren Perspektive betrachten, können wir auch sehen, dass, obwohl die Architekturgeschichte die Dualität von Ingenieurtechnik und sozialen Geisteswissenschaften hat, und auch die Eigenschaften der Geschichte hat, aber in der bisherigen Forschungsarbeit, in Bezug auf die Architektur, ist es mehr geneigt, Ingenieurtechnik und nicht genug Forschung auf die soziale und künstlerische Natur der Architektur; in Bezug auf die Geschichte, ist es mehr geneigt, das Erfassen von historischen Fakten und nicht genug Anstrengungen, um die Gesetze der historischen Entwicklung aus einer ganzheitlichen Perspektive zu erkunden Dies ist auch&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Man kann sagen, dass es mehr Forschung zu konkreten, realen Fragen - also oberflächlichen technischen Fragen - und weniger Erforschung von regulären, imaginären Fragen - also tieferen theoretischen Fragen - gibt. Dies ist der Schwachpunkt unserer architekturhistorischen Forschung. Während dies objektiv auf den Einfluss vergangener historischer Umstände, den Wunsch, ideologische Themen nicht zu berühren, und die absichtliche oder unabsichtliche Vermeidung von ihnen zurückzuführen ist, ist es im Laufe der Zeit auch zu einem Mangel in unserer Wissensstruktur und Forschungsvision geworden. Daher sollten wir in zukünftigen Arbeiten die Rolle der antiken philosophischen Ideen, ethischen Konzepte, rituellen und rechtlichen Systeme, kulturellen Traditionen, künstlerischen Tendenzen, Lebensgewohnheiten, religiösen Überzeugungen und sogar des volkstümlichen Aberglaubens und anderer humanistischer Faktoren auf die Entstehung und Entwicklung der antiken chinesischen Architektur stärker erforschen und untersuchen, wie sie die antike chinesische Sichtweise der Architektur (und im weiteren Sinne die Sichtweise der menschlichen Lebenswelt), die Entstehung architektonischer ästhetischer Interessen und damit die Entwicklung der antiken Architektur beeinflussten und steuerten. Es gilt zu erforschen, wie sie die altchinesische Sicht auf die Architektur (und damit auch die Sicht auf die menschliche Umwelt), die Herausbildung des ästhetischen Interesses an der Architektur und damit die Entwicklung der antiken Architektur beeinflussten. Dies wird es uns ermöglichen, ein umfassenderes Verständnis der Faktoren zu erlangen, die die Entwicklung der antiken Architektur beeinflusst haben, die Gründe für die Entstehung und langfristige Kontinuität unseres einzigartigen architektonischen Systems weiter zu verstehen und unser Verständnis der Entwicklung der antiken Architektur auf ein theoretisches Niveau zu heben.&lt;br /&gt;
Wenn man die Schwierigkeiten bei der Erschließung historischer Tatsachen berücksichtigt, ist die Gegenwart kein Versagen beim Verständnis der oben genannten Gesetze&lt;br /&gt;
Es ist an der Zeit, sich eingehend mit sexuellen und theoretischen Fragen zu befassen. Neben der bereits erwähnten Geschichte der chinesischen Baukunst gibt es auch Monographien wie Ancient Chinese Capitals von Professor Guo Husheng und Aesthetics of Chinese Architecture von Professor Hou Youbin, sowie mehrere Monographien aus philosophischer und ästhetischer Sicht und Studien, die die jüngsten Entwicklungen auf diesem Gebiet im Ausland mit der aktuellen Situation in China vergleichen (darunter einige ausgezeichnete Grad&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These), hat eine gute Pionierarbeit geleistet. Die Fortsetzung der Arbeit an den theoretischen und rechtlichen Aspekten und die Anreicherung der Schwächen der bisherigen Forschung wird sicherlich zu neuen und größeren Fortschritten im Studium der Architekturgeschichte führen. In Anbetracht der Gegebenheiten des Instituts für Baugeschichte und seiner Mitarbeiter ist es sinnvoll, auch in diesem Bereich bis auf weiteres zu forschen.&lt;br /&gt;
    Die gemeinsame Aufgabe der architektonischen Gemeinschaft ist es, moderne Städte und Gebäude mit chinesischen Charakteristika zu schaffen, um in der Welt der Architektur auf eigenen Füßen zu stehen, und neben der Absorption der fortschrittlichen architektonischen Errungenschaften der Welt müssen sie auch auf historische Traditionen zurückgreifen, um ihre eigenen Merkmale zu entwickeln. Im Zusammenhang mit der aktuellen Bausituation sehen wir den großen Unterschied zwischen der Antike und der Moderne, und die jahrzehntelange Erfahrung sagt uns auch, dass das Erben architektonischer Traditionen von der Form her selten erfolgreich ist. Jedoch können diese alten philosophischen Ideen, ethischen Konzepte, Rituale und Rechtssysteme, kulturellen Traditionen, künstlerischen Stile, Lebensgewohnheiten, religiösen Überzeugungen und andere humanistische Aspekte über die Bildung der alten chinesischen architektonischen Anschauung, die Rolle und die reichen konkreten Beispiele der Entstehung und Entwicklung der alten architektonischen Merkmale und Traditionen zweifellos als eine gute Inspiration und Referenz für uns dienen, um neue Architektur mit chinesischen Merkmalen unter zeitgenössischen sozialen und kulturellen Bedingungen zu schaffen. Aus dieser Perspektive ist es auch relevant, die Forschung in diesem Bereich zu stärken.&lt;br /&gt;
    Ich hoffe, dass wir durch gegenseitige Beratung unser Verständnis für das Studium der Architekturgeschichte verbessern und gemeinsam die neuen Aufgaben bewältigen können, die uns die Entwicklung der Zeit in dieser Hinsicht stellt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Staatliche Verwaltung für Presse, Veröffentlichung, Radio und Fernsehen (SARFT)&lt;br /&gt;
Die erste Buchempfehlung an die Nation zur Popularisierung der hervorragenden traditionellen chinesischen Kultur&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Klassiker im Gespräch	 von Zhu Ziqing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sprache und Kultur	 Von Luo Changpei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Korrektur von Xi Kanshuang Yan	 Korrektur gelesen von Du Zhiyong von Luo Yong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zehn Vorlesungen über den Ententeich (überarbeitete Ausgabe)	 Von Luo Fu, herausgegeben von Du Zhiyong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Allgemeine Kenntnisse des alten Chinesisch	 von Wang Li&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eine neue Einführung in die Landeskunde	 herausgegeben von Tan Zhengbi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Einführung in literarische Herrscher	 Von Tan Zhengbi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Herrscher über die tägliche Gemeinschaft	 Von Tan Zhengbi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eine Einführung in die Dunhuang-Studien	 Von Jiang Liangfu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eine kurze Abhandlung über das Putten	 von Lu Zongda&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jinshi-Reihe	 von Shih Go-Cun&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Allgemeinwissen	 Von Zhou Youguang, herausgegeben von Ye Fang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eine literarische Lizenz	 von Zhang Zhongxing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eine kurze Geschichte der chinesischen Wörterbücher	 Von Liu Yeqiu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eine Einführung in die klassische Katalogisierung	 Von Lai Xinxia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die trockene Erde,1 die acht Dolche&lt;br /&gt;
von Gu Sui, Chen Jun&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Miscellany o&lt;br /&gt;
Tang Poetry by Zhu Guangqian Zhou &lt;br /&gt;
Xunchu&lt;br /&gt;
 A Miscellany of Tang Poetry by Wen Yiduo&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 An &lt;br /&gt;
Outline of Poetic Metre by Wang Li&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
My Miscellaneous Studies by &lt;br /&gt;
Zhou Zuoren edited by Zhang Lihua An Appreciation of Tang and Song&lt;br /&gt;
 Lyrics by &lt;br /&gt;
Xia Chengtao&lt;br /&gt;
 On Elegance and Common Appreciation by &lt;br /&gt;
Zhu Ziqing Ancient Poems from the &lt;br /&gt;
House of Sophora by &lt;br /&gt;
Yu Pingbo A Lecture on Introduction to &lt;br /&gt;
Literature by Lao She&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Ten Lectures on Lyricism by &lt;br /&gt;
Long &lt;br /&gt;
Yusheng An Introduction to &lt;br /&gt;
Chinese Literature by &lt;br /&gt;
Luo Dian Du Zhiyong &lt;br /&gt;
The &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese Classical Poetry Lectures by &lt;br /&gt;
Pu Jiangqing by&lt;br /&gt;
Lu Xun Criticism by &lt;br /&gt;
Li Changzhi by &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pu Hanming and collated by Peng Shulin&lt;br /&gt;
 Three Kingdoms Talking Heart by &lt;br /&gt;
Jin Xiyao &lt;br /&gt;
Tang and Song Lyrics Enlightenment by &lt;br /&gt;
Li Muyao Jin Xiyao Tang &lt;br /&gt;
and Song Lyrics Enlightenment by Han Liu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
at Night by Jin Xiyao &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Shino Overview of the Notes of the Dynasties &lt;br /&gt;
by Liu Yeqiu&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Lyrical Terms by &lt;br /&gt;
Shi Diancun &lt;br /&gt;
Pen Scourge History Talk Series  Eine kurze Einführung in die &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tang- und Song-Lyrik von &lt;br /&gt;
Wu Shilu Ein Überblick über die &lt;br /&gt;
klassische Lyrik von Wu Xiaoru &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Traum von der Roten Kammer, von Hu Shih&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
, Ein Essay über Geschichte, von &lt;br /&gt;
Li &lt;br /&gt;
Dazhao, Der Wassergraben und die chinesische Gesellschaft&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Reise in den Westen und die alte chinesische Politik&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Traum der roten Kammer und die alte chinesische Familie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Charaktere von The Golden Lotus&lt;br /&gt;
 von Samon Woo von Samon Woo&lt;br /&gt;
Von Meng Chao &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Guangyu, illustriert &lt;br /&gt;
von Modern Chinese History&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ethnizität und die Geschichte des alten China Ethnische Literatur&lt;br /&gt;
Geschichte und Historiographie &lt;br /&gt;
von Jiang Tingdiao von Fu Sian von Zheng Zhenduo&lt;br /&gt;
Von Clive Berzan &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die alten Liang Shan-Helden des Wassers &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Von Meng Chao, illustriert von Zhang Guangyu &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ein kurzer Überblick über die Tang-Gesellschaft &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Traum der Roten Kammer von Huang Xinyao&lt;br /&gt;
 Eine Erforschung der Quellen von &lt;br /&gt;
Wu Shichang&lt;br /&gt;
 Eine kurze Geschichte der Qing-Dynastie von Zheng Tianting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Ein Kompendium der Reise in den Westen von &lt;br /&gt;
Lin Geng &lt;br /&gt;
Ein Überblick über das soziale Leben der beiden&lt;br /&gt;
Han-Dynastien von Xie Guozhen Eine &lt;br /&gt;
detaillierte Darstellung der Roten Kammer von Zhou &lt;br /&gt;
Shaoliang&lt;br /&gt;
 Chinesische Kultur und chinesische Soldaten &lt;br /&gt;
von Lei Hazong Eine kleine Vorlesung über die Rote Kammer von Zhou &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ruchang Eine &lt;br /&gt;
Geschichte der beiden Song-Dynastien von &lt;br /&gt;
Zhang Yinlin Die Geschichte von Cao Xueqin von Zhou&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Ruchang Eine kurze Geschichte der Ming-Dynastie von Zhou &lt;br /&gt;
Lunling&lt;br /&gt;
 Wu Ha  Ein Kompendium der &lt;br /&gt;
klassischen chinesischen Romane&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der alte Geist auf dem Er-Sheng-Stein von Wu Xiaoru&lt;br /&gt;
 Wang Anshi, politischer und metallurgischer Reformer der Nördlichen Song-Dynastie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Geschichte der Verbotenen Stadt &lt;br /&gt;
von Deng Guangming&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Von Shan Tu Yuan &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Antike chinesische Romane und religiöse Albinotexte &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sechs Vorlesungen über das Vermächtnis von Amtsträgern &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zwölf Lektionen über die Goldene Lotuspflaume von&lt;br /&gt;
 Bai Shouyi	 Von Ning Zongyi&lt;br /&gt;
 Si Ma Qian&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Two Thousand Years von Ji &lt;br /&gt;
Zhenhuai&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eine Einführung in die &lt;br /&gt;
chinesische Geschichte von Hu Jie	 &lt;br /&gt;
Über den Eintritt der Drei Reiche in die&lt;br /&gt;
 Welt von Fang Shiming Fang Shi Shi und der Konfuzianismus in den &lt;br /&gt;
Qin- und Han-Dynastien von Gu Jie Gang	 &lt;br /&gt;
Ästhetik, Mythologie und Opfer von Gu Jie &lt;br /&gt;
Zhang Guangzhi&lt;br /&gt;
 Geschichte der drei Reiche	 &lt;br /&gt;
Antike chinesische Kleidung, Essen und Wohnen&lt;br /&gt;
 von Xu Jiajian &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Geschichte der Brücken&lt;br /&gt;
 von &lt;br /&gt;
Mao Yisheng, herausgegeben von Shi Aidong &lt;br /&gt;
Laozi, Konfuzius, Mozi und ihre Schulen von &lt;br /&gt;
Liang Qichao Vorlesungen über die Geschichte des chinesischen Dramas&lt;br /&gt;
 von Zhou&lt;br /&gt;
Yibai&lt;br /&gt;
von Lu Simian&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Yu Pingbo Kunqu von&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Yu Pingbo, herausgegeben von Chen Jun Der &lt;br /&gt;
Weg des Himmels und der Eintritt in die Literatur von &lt;br /&gt;
Zhu Kezhen, herausgegeben von Shi Aidong &lt;br /&gt;
Neue Architektur und Schulen &lt;br /&gt;
von Jing Fei Frühling und Herbst &lt;br /&gt;
und die Streitenden Staaten Die Geschichte des Denkens von Wenfu über&lt;br /&gt;
 den &lt;br /&gt;
Garten von&lt;br /&gt;
 Tang Piao Die Geschichte des Denkens der &lt;br /&gt;
späten Kirikistan von Wenfu von &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shuji Shuji von Lotus Lin herausgegeben&lt;br /&gt;
 von &lt;br /&gt;
Zhu Guangqian Die Kunst der&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
chinesischen Architektur von &lt;br /&gt;
Liang Sicheng herausgegeben von Lin Mo &lt;br /&gt;
Folklore und Aberglaube von Jiang &lt;br /&gt;
Shaoyuan zusammengestellt von Chen Yongchao &lt;br /&gt;
Shen Congwen über kulturelle Relikte &lt;br /&gt;
von Wang Feng herausgegeben von &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Shujia &lt;br /&gt;
Die Geschichte der chinesischen Malerei von Fu Baoshi&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Griechische Wanderungen von &lt;br /&gt;
Luo Niansheng Die Geschichte des &lt;br /&gt;
chinesischen Tanzes von &lt;br /&gt;
Chang Renman&lt;br /&gt;
 Buddhistisches Wissen von &lt;br /&gt;
Zhao Puchu Zwanzig Vorlesungen über Meisterwerke &lt;br /&gt;
der Weltkunst von &lt;br /&gt;
Fu Lei &lt;br /&gt;
Große Einheit und Konfuzianismus&lt;br /&gt;
 von Yang Xiangkui &lt;br /&gt;
Jin Shi Kalligraphie und Malerei von &lt;br /&gt;
Qigong, herausgegeben von Zhao Rensi &lt;br /&gt;
Konfuzius' alte Schnur von &lt;br /&gt;
Li Changzhi&lt;br /&gt;
 Ziyong sagt Garten &lt;br /&gt;
von Chen Congzhou &lt;br /&gt;
Vernakuläres China&lt;br /&gt;
 von Fei Xiaotong&lt;br /&gt;
 Alte Stücke, neue Gespräche &lt;br /&gt;
von Huang Shang &lt;br /&gt;
Schriften von &lt;br /&gt;
Qu Shouyuan Begründer der &lt;br /&gt;
modernen Architektur  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mozi und die Mohisten von Luo Xiaowei Eine interessante Darstellung der Brücken in der &lt;br /&gt;
Welt von Ren &lt;br /&gt;
Jiyu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eine Einführung in die antike chinesische Architektur &lt;br /&gt;
von Tang Huancheng&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Von Fu Xi-nian&lt;br /&gt;
 Chinesischer Buddhismus und buddhistische Tempel &lt;br /&gt;
Von Bai Huawen &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hinweise zur Veröffentlichung&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   Das    &amp;quot;Kleine Buch der Großen&amp;quot; ist größtenteils ein klassisches Werk einer Generation von Schriftstellern, und jedes Wort wurde vom Autor in den Tagen der Handschrift sorgfältig ausgewählt. Um die Schreibgewohnheiten und den Stil der Autoren sowie die Entwicklung der Sprache selbst zu respektieren und den Lesern eine verlässliche Ausgabe zur Verfügung zu stellen, verzichtet das &amp;quot;Kleine Buch der großen Männer&amp;quot; auf die Standardisierung der modernen chinesischen Sprache für bereits klassifizierte Werke.&lt;br /&gt;
Die Leser werden gebeten, besonders aufmerksam zu sein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Verlagshaus Peking&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Liu Shuo</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Traditionelle_Architektur&amp;diff=150757</id>
		<title>Traditionelle Architektur</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Traditionelle_Architektur&amp;diff=150757"/>
		<updated>2022-11-27T05:50:59Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Liu Shuo: /* 向宇涵 Xiang Yuhan Undine */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;*Zurück zu / Back to [[Book_projects]]&lt;br /&gt;
*Für die Studenten der BA-Klasse / For the students of the BA class [[Translation Theory ZH-DE 2022]]: Der Wiki-Admin Teddy wird die Namen der Kommilitonen hier ergänzen. The Wiki admin Teddy will add the student names.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diese Seite enthielt ursprünglich nur den chinesischen Text. Jetzt ist die deutsche Übersetzung hinzugekommen. Dadurch wird die Seite zu lang und kann eines Tages den Speicherplatz in der Datenbank für jede Webseite überschreiten. Um dies zu vermeiden, ist der Text nun in 5 Abschnitte aufgeteilt. Sie können hier direkt zu den Abschnitten springen:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This page originally only contained the Chinese text. Now the German translation is added. Therefore the page gets too long and may exceed the database space for each webpage one day. In order to avoid this, the text now is split into 5 sections. You can jump directly to the sections here:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[Traditionelle_Architektur]] with discussion table / list of terms&lt;br /&gt;
*[[Traditionelle_Architektur_1]]&lt;br /&gt;
*[[Traditionelle_Architektur_2]]&lt;br /&gt;
*[[Traditionelle_Architektur_3]]&lt;br /&gt;
*[[Traditionelle_Architektur_4]]&lt;br /&gt;
*[[Traditionelle_Architektur_5]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Diskussions-Tabelle''' - Begriffsliste==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Buchanfang=&lt;br /&gt;
目	录&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
001 中国古代建筑概说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
074 中国古代木构建筑设计特点 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
102 中国古代都城规划研究 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
122 元明清三代都城北京城&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
154 明代北京宫殿坛庙等大建筑群总体规划 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
        手法的特点&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
192 战国中山王   墓出土的《兆域图》及其所 反映出的陵园规制&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
235 附录    对建筑历史研究工作的认识&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Inhalt &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Allgemeines zur antiken chinesischen Architektur 1&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Besonderheiten der antiken chinesischen Holzarchitektur                                         74&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Forschungsergebnisse zur Planung antiker chinesischer Hauptstädte	                          102&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peking – die Hauptstadt der Yuan-, Ming- und Qing-Dynastie                                       122&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Besonderheiten bei der Planung des Tempels im Ming-Kaiserpalast in Peking und anderer großer architektonischer Projekte                                                                        154&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Zhaoyu-Karte aus dem Grab des Kaisers Zhangshan aus der Zeit der Streitenden Reiche und Erkenntnisse, die wir daraus für Begräbnisriten gewinnen                                             192                                                                &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Anhang: Forschungsrgebnisse der Architekturgeschichte                235&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==中国古代建筑概说==&lt;br /&gt;
Einführung in die klassische chinesische Architektur&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=曹淑娴 Cao Shuxian Saskia=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国位于亚洲大陆的东南部，面积九百六十三万平方千 米，是疆域辽阔、历史悠久、人口众多的多民族国家。她的国 土东南临海，是冲积平原和丘陵，属海洋性气候；西面深入大 陆腹地，是黄土高原和著名的青藏高原和帕米尔高原，属大陆 性气候；而从南到北，又跨越了亚热带、温带和亚寒带，地理 和气候条件有很大的差异。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China befindet sich im Südosten des asiatischen Kontinents und erstreckt sich über 9.630.000 Quadratkilometer. Es ist ein Land mit einem ausgedehnten Territorium, einer uralten Geschichte und einer großen, ethnisch diversen Bevölkerung. Die Südostgrenze Chinas wird vom Meer begrenzt und bildet eine hügelige Gebirgsfußebene. Hier herrscht maritimes Klima. Im tiefen westlichen Hinterland Chinas befindet sich das Löss-Plateau, das berühmte Qinghai-Tibet-Plateau und der Pamir. Hier herrscht kontinentales Klima. Auch in Nord-Süd-Richtung weisen die Geographie und die klimatischen Bedingungen des Landes große Unterschiede auf. So erstreckt sich China über die Polarregion, die gemäßigte und die subtropischen Zonen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
自古以来，中国各族先民在这片土 地上生息发展，受地理条件限制，和古代其他文化中心无直接 联系，形成了自己独特的文化。中国至今已有四千年以上有文 字可考的历史，是世界上四大文明古国之一。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seit dem Altertum lebten und entwickelten sich die verschiedenen Volksgruppen Chinas in jenem Gebiet und waren den geographischen Begebenheiten ausgesetzt. Dadurch, dass sie in keinem direkten Kontakt zu anderen Kulturen standen, bildete sich eine einzigartige Kultur heraus. China kann sich bis heute erwiesenermaßen auf eine 4000-jährige Geschichte der Schrift berufen und ist eine der vier großen Zivilisationen des Altertums. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国古代的建筑活动，就已发现的遗址而言，至少可以上 溯到七千年以前。尽管地理、气候、民族等差异使各地域建筑 有很多不同之处，但经过数千年的创造、融合，逐渐形成了以&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
木构架房屋为主、采取在平面上拓展的院落式布局的独特建筑体系，一直沿用到近代，并曾对周围的朝鲜、日本和东南亚地区产生过影响。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Anhand der Entdeckung von Siedlungen lässt sich die architektonische Aktivität im alten China über 7000 Jahre zurückverfolgen. Und obwohl die verschiedenen geographischen, klimatischen und demografischen Voraussetzungen der Gebiete große Unterschiede in der Architektur hervorgerufen haben, legte sich über die Jahrtausende hinweg durch Innovationen und Vermischungen allmählich der Fokus auf das Holzfachwerkhaus.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dieses einzigartige architektonische Konzept, bestehend aus einer Anordnung von sich ausbreitenden Innenhöfen auf einer ebenen Fläche, hat bis in die Neuzeit Verwendung gefunden. Es beeinflusste sogar die umliegenden Gebiete wie Korea, Japan und Südostasien.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
它是一种延续时间最长、从未中断、特征明显 而稳定、流播范围甚广的有很强适应能力的建筑体系。纵观 中国古代建筑的历史，尽管可以据其发展过程划分为几个阶 段 ， 各阶段中又存在着地域和民族的差异，但透过大量异彩 纷呈、千变万化的建筑遗物，仍然可以清楚地看到那些逐步形 成、日趋明显稳定的共同特点和因建筑性质、类型不同而产生 的多种多样的建筑艺术风貌。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es ist das architektonische Konzept, das am längsten ohne Unterbrechung mit klaren und gleichbleibenden Charakteristika existierte. Dieses Konzept war in der Lage, sich auszubreiten und anzupassen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wenn wir die chinesische Architekturgeschichte betrachten, lässt sie sich in verschiedene Entwicklungsabschnitte mit regionalen und ethnischen Unterschieden aufteilen. Dennoch lassen sich bei der unfassbar großen Menge an farbenfrohen und vielfältigen architektonischen Relikten einige Merkmale deutlich erkennen, die sich allmählich herausbildeten und immer markanter sichtbar wurden und sich verfestigten. Auch die Vielfalt der architektonischen Stile, die sich aus der unterschiedlichen Beschaffenheit und Art der Gebäude ergaben, kristallisierten sich heraus.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=陈衣卉 Chen Yihui Isabel=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一、中国古代建筑的发展概况&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Allgemeine Entwicklungssituation der antiken chinesischen Architektur&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国古代建筑活动在七千年有实物可考的发展过程中，大 体可分为五个阶段，即新石器时代、夏商周、秦汉至南北朝、隋唐至金、元明清。在这五个阶段中，中国古代建筑体系 经历了萌芽、初步成形、基本定型、成熟盛期、持续发展渐趋 衰落的过程。而后三个阶段中的汉、唐、明三代是中国历史上 统一强盛有巨大发展的时期；与之同步，汉、唐、明三代建筑 也成为各阶段中的发展高潮，在建设规模、建筑技术、建筑艺 术风貌上都取得巨大成就。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Entwicklung der alten chinesischen Baukunst über einen Zeitraum von 7000 Jahren, für den es physische Belege gibt, kann grob in fünf Phasen eingeteilt werden: das Neolithikum, die Xia-, Shang- und Zhou-Dynastien, die Qin- und Han-Dynastien bis zu den Nördlichen und Südlichen Dynastien, die Sui- und Tang-Dynastien bis zur Jin-Dynastie sowie die Yuan-, Ming- und Qing-Dynastien. In diesen fünf Phasen erlebte das alte chinesische Architektursystem einen Prozess der Entstehung, der anfänglichen Ausformung, der grundlegenden Stereotypisierung, der Reife- und Blütezeit sowie der kontinuierlichen Entwicklung bis hin zum Niedergang. Die Han-, Tang- und Ming-Dynastie, die jeweils in den letzten drei Phasen auftraten, waren Epochen der Einigung, der Stärke und des Wohlstands sowie der großen Entwicklung in der chinesischen Geschichte. Parallel dazu gelangte auch die Architektur dieser drei Epochen zum Höhepunkt der Entwicklung in jeder Phase, wobei bedeutende Errungenschaften in Bezug auf den Umfang der Konstruktion, auf die Bautechniken und den Baustil erzielt wurden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（一）新石器时代（约 10000—4000 年前）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(I) Neolithikum (vor ca. 10.000-4.000 Jahren) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
已发现建筑遗址大体可分两大系统，南方潮湿及沼泽地带可能由巢居发展到架空的木构干阑，实例是距今七千年前河姆 渡遗址的用榫卯与绑扎结合而建在沼泽中的干阑。在黄河中下 游，房屋由地穴、半地穴发展成为以木骨抹泥墙为主体，上覆草泥顶的地上建筑，实例是西安半坡和临潼姜寨遗址，它们已 形成以大房子为中心的聚落。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die bisher bekannten architektonischen Ruinen können grob in zwei große Systeme unterteilt werden. In den feuchten und sumpfigen Gebieten des südlichen Chinas entwickelten sich die Nestbauten möglicherweise zu hochgelegenen Holzpfahlbauten. Ein Beispiel dafür sind die Pfahlbauten in den Sümpfen, die vor 7.000 Jahren in der Hemudu-Fundstelle mit einer Kombination aus Zapfenverbindungen und Verankerungen errichtet wurden. Am Mittel- und Unterlauf des Gelben Flusses entwickelten sich die Hausbauten von Erdhöhlen und Halbhöhlen zu oberirdischen Bauten in Holzkonstruktion mit verputzten Lehmwänden als Hauptbaukörper mit Stroh- und Lehmbedachung. Beispiele dafür sind die Stätten von Banpo in Xi'an und Jiangzhai in Lintong, wo sich Siedlungen bildeten, in deren Mittelpunkt große Häuser standen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（二）夏商周（前 21 世纪—前 221 年，包括春秋战国）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(II) Xia-, Shang- und Zhou-Dynastie (21. Jahrhundert v. Chr. - 221 v. Chr., einschließlich Zeit der Frühlings- und Herbstannalen und Zeit der Streitenden Reiche)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夏是古史传说最早的朝代，其遗址已有线索，现正在探查 中。已发现最早的此期遗址属早商。夏商周的中心地区都在黄 河中下游，属湿陷性黄土地带；为防止地基湿陷，发明了夯土 技术，既可消除黄土的湿陷性，又可筑高大的台基或墙壁，建 造大型建筑。夯土施工简单，就地取材，是中国古代最基本的 建筑技术之一，沿用至今。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Xia-Dynastie ist die früheste legendäre Dynastie in der alten chinesischen Geschichte. Ihre Ruinen wurden aufgespürt und werden nun erforscht. Die früheste bekannte Stätte aus dieser Zeit stammt aus der frühen Shang-Zeit. Das Zentrum der Xia-, Shang- und Zhou-Reiche lag im Mittel- und Unterlauf des Gelben Flusses, dem Gebiet mit bruchgefährdetem Löss. Um das Kollabieren des Fundaments zu verhindern, wurde die Technik des Stampflehmbaus erfunden, wodurch nicht nur das Kollabieren des Lösses verhindert wurde, sondern auch die Errichtung hoher Fundamente oder Mauern und der Bau großer Gebäude ermöglicht wurde. Die Bauweise mit Stampflehm ist einfach, da er aus lokalen Materialien gefertigt wird. Sie ist eine der grundlegendsten Bautechniken, die im alten China bis heute verwendet wird.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西周约始于前11世纪。近年发现的陕西岐山周立国前的建 筑遗址已是两进的院落式房屋。外墙为夯土或垛泥承重墙，室 内用木柱，木构架草屋顶，局部用瓦。室内还用贝壳嵌饰。在扶风发现西周中期房址，面积达二百八十平方米，用夯土筑台基和隔墙，内部全用木构架承上层的圆屋顶，构架颇为复杂。在西周铜器上已出现了柱间用阑额，柱上用斗的形象，是斗栱的萌芽。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Westliche Zhou-Dynastie begann um das 11. Jahrhundert vor Christus. Die architektonische Stätte in Qishan in der Provinz Shaanxi, die in den letzten Jahren entdeckt wurde, stammt aus der Zeit vor der Gründung der Zhou-Dynastie und stellte bereits ein Hofhaus mit zwei Reihen vorne und hinten dar. Die Außenwände bestanden aus Stampflehm oder palettierten Lehmwänden, und das Innere war mit einem Holzbalkendach versehen, welches mit Gräsern und teilweise Ziegeln gedeckt war. Außerdem war der Innenraum mit Muschelschalen verziert. Die Fundstätte in Fufeng stammt aus der mittleren Westlichen Zhou-Zeit und umfasste eine Fläche von 280 Quadratmetern. Die Fundamente und Trennwände wurden aus Stampflehm errichtet, und das Innere des Gebäudes wurde vollständig in Holzkonstruktion gebaut, um das runde Dach im oberen Stockwerk zu stützen, und diese Konstruktion war recht komplex. Bereits in der Westlichen Zhou-Zeit stellten Bronzen den Architrav zwischen Säulen und den eines tragenden quadratischen Holzblocks am oberen Teil der Säulen dar. Sie waren der Prototyp eines Kragarmsystems, das Säulen und Balken mit dem Dachrahmen verband (“Dougong”).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
木构架承重，使用斗栱，院落式布局，是中国古代建筑不 同于其他建筑体系的特点，在西周已基本形成。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Holzkonstruktion als tragendes Element, die Verwendung des Kragarmsystems Dougong und die Anlage des Hofes sind die Merkmale, die die alte chinesische Architektur von anderen Bausystemen unterscheiden und die weitgehend in der Westlichen Zhou-Dynastie entstanden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
春秋战国时（前770—前221年），周王室衰微，出现五 霸、七雄，都建造都城宫殿，建筑有巨大发展。各国都城都有 大小二城，小城为宫城，大城为居民区。居民区内用墙分割为 若干呈方格网布置的封闭居住区，称“里”，实行宵禁。还有 定时开放的封闭的商业区，称“市”。宫城内主要宫殿为以阶 梯形夯土台为核心逐层建屋的二层以上建筑，称“台榭”。各 层土台边缘和隅墙要用壁柱和横向的壁带加固，防止受压崩 塌。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Während der Zeit der Frühlings- und Herbstannalen und der Zeit der Streitenden Reiche (770-221 v. Chr.) befand sich die königliche Familie der Zhou im Niedergang. Die Fünf Hegemonen und Sieben Helden traten auf. Sie errichteten allesamt Hauptstädte und Paläste, was zu einer enormen Entwicklung der chinesischen Architektur führte. Die Hauptstadt jeden Landes besaß zwei Stadtteile, einen kleinen für den Palast und einen größeren für die Wohngebiete. Die Wohngebiete waren durch Mauern unterteilt in abgeschlossene, rasterförmig angeordnete Viertel, die als &amp;quot;Li&amp;quot; bezeichnet wurden, und in denen Sperrstunde herrschte. Auch gab es umzäunte Handelsbereiche, die in regelmäßigen Abständen geöffnet waren, die sogenannten &amp;quot;Shi&amp;quot; (Märkte). Der Hauptpalast in der Palaststadt war ein mehr als zweistöckiges Gebäude, welches auf einer gestuften Stampflehmterrasse als Fundament schichtweise errichtet wurde, und das gesamte Gebäude war unter dem Namen &amp;quot;Taixie&amp;quot; bekannt. Die Kanten und Eckwände der Terrassen wurden mit Pilastern und horizontalen Wandverstrebungen bewehrt, um zu verhindern, dass sie unter dem Druck der Gebäude auf den Terrassen zusammenbrechen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在战国，中山王墓中发现一刻有其陵园规划图的铜板，并 记有尺寸，堪称中国最古的建筑图，证明这时大的建筑已按规 划设计图建造。考古发掘证实，到战国时，宫室使用模制花纹 的地面砖和瓦当，地面及踏步铺空心砖，地面用朱色抹面，墙 壁素白并绘有壁画，壁柱壁带上用金铜装饰或镶嵌玉饰，十分 豪华。夯土台上有巨大的集水陶管和下水道，其技术和艺术水 平都明显高于春秋时期。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im Grab des Königs Zhongshan aus der Zeit der Streitenden Reiche wurde eine Bronzetafel mit einem eingravierten Bauplan seines Mausoleums mit Maßangaben gefunden, die als ältester Architekturplan Chinas gilt. Dieser zeigt, dass bereits zu dieser Zeit große Gebäude nach Bauplänen errichtet wurden. Aus archäologischen Ausgrabungen geht hervor, dass zur Zeit der Streitenden Reiche die Palasträume mit gemusterten Bodenfliesen und Kacheln aus Gussformen ausgestattet waren. Der Boden und die Treppen waren mit hohlen Kacheln gepflastert. Der Boden war zinnoberrot gefärbt, die Wände waren schlicht und mit Fresken bemalt. Die Pilaster sowie die horizontalen Wandverstrebungen waren mit Gold und Kupfer verziert oder mit Jade eingelegt, was sie äußerst luxuriös erscheinen ließ. Das technische und künstlerische Niveau der riesigen Tonrohre für Wassererfassung und Abwasserkanäle von der Stampflehmplattform war wesentlich höher als das der Zeit der Frühlings- und Herbstannalen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（三）秦汉魏晋南北朝（前 221—581 年）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(III) Qin-, Han-, Wie-, Jin-Dynastie sowie Südliche und Nördliche Dynastien (221-581 v. Chr.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
秦（前221—前207年） 秦是强盛而短暂的王朝。统一 全国后，仿建六国宫殿于咸阳，在渭水南岸建新宫，都是空前 规模的建筑活动，全国各地的建筑技术、建筑艺术得到一个交 流融合与发展的机会。秦拟把咸阳扩建为夹渭河两岸的桥相连 的空前庞大的都城，未及完成即覆亡。在骊山建秦始皇陵也是 巨大工程，坟山方三百五十米以上，高四十三米，有两重围 墙。陵区发现大量花纹瓦件、花砖、雕花纹地面石、云气纹的 青铜门楣、石雕下水道等，都很精美。史书记载其墓室极为豪 华，从在陵东发掘出的巨大军阵俑坑看，是可信的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qin-Dynastie (221-207 v. Chr.) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qin war eine mächtige, aber kurzlebige Dynastie. Nach der Vereinigung des Landes errichtete die Qin-Dynastie in Xianyang den Palast nach dem Vorbild der sechs Königreiche und einen neuen Palast am Südufer des Weishui-Flusses. Dies waren beispiellose Bauprojekte. Die Bautechnik und die Baukunst aus allen Teilen des Landes erhielten hier Gelegenheit, miteinander zu verschmelzen und sich zu weiterzuentwickeln. Das Qin-Reich plante außerdem, Xianyang zu einer beispiellos großen Hauptstadt auszubauen, die sich über beide Uferseiten des Weishui-Flusses erstrecken und durch Brücken verbunden sein sollte. Doch bevor sie vollendet wurde, wurde die Dynastie gestürzt. Das Mausoleum des ersten Kaisers der Qin-Dynastie (Qin Shihuang) auf dem Lishan-Berg war ebenfalls ein großes Bauprojekt. Das Mausoleum umfasste eine Fläche von mehr als 350 Quadratmetern, war 43 Meter hoch und hat eine doppelte Umfassungsmauer. In der Grabanlage wurden zahlreiche gemusterte Kacheln und Ziegel, gehauene Bodensteine, ein bronzener Türsturz mit wolkenähnlichen Schnörkeln und steinerne Abwasserkanäle als außergewöhnlich prächtig empfunden. Laut historischer Aufzeichnungen war die Grabkammer des Kaisers äußerst luxuriös. Dies ist plausibel, angesichts der großen Grube mit militärischen Terrakottafiguren, die östlich des Mausoleums ausgegraben wurde.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=丁浩然 Ding Haoran Leon=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
汉（前206—220年，附新莽） 继秦建立的汉朝是中国古 代第一个全国统一、中央集权的强大而稳定的王朝，其建筑规 模和水平也达到古代的第一个发展高峰。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Han-Dynastie (206 v. Chr -220 n. Chr., einschließlich der vom Herrscher Wang Mang gegründeten Xin-Dynastie)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Han-Dynastie, die nach der Qin gegründet wurde, war die erste mächtige und stabile Dynastie im alten China, die eine staatliche Vereinigung und Zentralisierung erreichte. In diesem Zeitraum erreichten auch der Umfang und das Niveau der Architektur ihren ersten Höhepunkt im alten China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西汉的首都长安围绕渭水南岸秦代旧宫而建，受已有宫殿 和渭河走向限制，轮廓不方整。全城面积三十六平方千米，开 十二座城门，城内辟八条纵街，九条横街，街宽近四十五 米 ， 布置有九市、一百六十闾里，都是用墙围起的城中小 城 。 城内宫殿均不居中，中轴线上是一南北大街，宫在街两侧，宫门外都建巨阙，主要殿堂仍是巨大的台榭。城内还建有官署府库。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chang'an, die Hauptstadt der Westlichen Han-Dynastie, wurde um den alten Palast der Qin-Dynastie am Südufer des Weishui-Flusses errichtet. Aufgrund des bestehenden Palastes und des Verlaufs des Weishui-Flusses war der Grundriss der Hauptstadt nicht quadratisch. Die Stadt erstreckte sich über eine Fläche von 36 Quadratkilometer mit zwölf Stadttoren. In der Stadt gab es acht in Nord-Süd-Richtung verlaufende Straßen und neun Straßen, die in Ost-West-Richtung verliefen. Die Breite der Straßen betrug fast 45 Meter. In der Stadt fanden sich neun Marktplätze und 160 Gassen, die wie ummauerte Städtchen in der großen Stadt waren. Keiner der Paläste in der Stadt lag in der Mitte, und die zentrale Achse war eine in Nord-Süd-Richtung verlaufende Straße. Die Paläste befanden sich auf beiden Seiten der Straße. Vor den Toren der Paläste standen riesige zeremonielle und repräsentative Wachtürme (“Que”), und der Hauptpalast bestand nach wie vor aus einem riesigen Taixie-Bau. Außerdem waren in der Stadt Regierungsbüros und -depots.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
近年发掘的西汉国家武库由数座建筑组成。最大一座进深竟达四十五米，残长一百九十米，用夯土墙分成四个大 房间，其体量以今天标准看也是巨大惊人的，可知西汉国力之 强盛。西汉末和王莽时，在长安南郊建明堂及王莽宗庙。宗庙 共十一座，分前后三排，互相错位。每庙院落正方形，四面开 门，正中建一方四十米左右的台榭，一座特大的台方约八十 米，这是迄今所见最巨大完整的汉代建筑群。通过它可知明清 北京天坛这种高度对称的建筑布局在汉代已出现了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das vor kurzem ausgegrabene Staatsarsenal aus der Westlichen Han-Zeit besteht aus mehreren Gebäuden. Das größte noch erhaltene von ihnen ist 45 Meter breit und 190 Meter lang. Es ist durch Stampflehmwände in vier große Räume unterteilt, die im Vergleich zu heutigen Maßstäben erstaunlich groß sind. Dadurch wird ersichtlich, dass die Westliche Han-Dynastie ein mächtiger Staat war. Am Ende der westlichen Han-Dynastie und während der Herrschaft von Wang Mang wurden in den südlichen Vororten von Chang'an jeweils eine Erleuchtungshalle (Mingtang), die von den Kaisern zur politischen Verteilung und für religiöse Zwecke genutzt wurde, und ein Kaiserlicher Ahnentempel von Wang Mang errichtet. Insgesamt gibt es elf kaiserliche Ahnentempel, die in drei Reihen an der Vorder- und Rückseite angeordnet und gestaffelt sind. Der Innenhof jedes Tempels ist quadratisch, mit Toren zu allen Seiten. In der Mitte des Hofes befindet sich der vierzig Quadratmeter große Taixie-Bau und eine außerordentlich große quadratische Erhöhung von etwa achtzig Quadratmetern. Dies ist der größte und vollständigste Gebäudekomplex aus der Han-Zeit, den man je gesehen hat. Dies zeigt, dass diese hochsymmetrische architektonische Anordnung wie die des Himmelstempels in Peking während der Ming- und Qing-Dynastie bereits während der Han-Dynastie existierte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西汉帝陵建在渭河北高地上，每陵还附有一陵邑，共有七 个，都是闾里制的小城，迁各地富豪和先朝旧臣入居，既减轻 长安人口压力，也发展了长安周围的经济，近似于现在的卫 星城。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die kaiserlichen Mausoleen der Westlichen Han-Dynastie wurden auf der Anhöhe am Nordufer des Weishui-Flusses errichtet. Zu jedem Mausoleum wurde eine Stadt zur Bewachung des Mausoleums gegründet, insgesamt sieben, die alle Kleinstädte waren und durch verschiedene Gassen unterteilt wurden. Durch die Ansiedlung reicher Menschen aus anderen Regionen des Landes und ehemaligen Höflinge der vorherigen Dynastie in der Stadt wurde der Bevölkerungsdruck auf Chang'an verringert und die Wirtschaft um Chang'an herum entwickelt. Dies war ähnlich wie bei der heutigen Satellitenstadt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
公元 25 年，东汉定都洛阳。洛阳平面为南北长矩形，面 积九点五平方千米，城内有南北两宫，但未形成共同的南北 轴线。东汉的官署规模巨大，宠臣邸宅有多重院落，曲折连 通，有暖房、凉室等设施，有的附有园林，在现存汉陶屋和画 像石中都可看到其大体形象。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im Jahr 25 n. Chr. wurde die Hauptstadt der Östlichen Han-Dynastie nach Luoyang verlegt. Der Grundriss der Stadt zeigt eine rechteckige Form von Norden nach Süden und umfasst eine Fläche von 9,5 Quadratkilometern. In der Stadt gab es zwei Paläste, einen nördlichen und einen südlichen, die jedoch nicht zu einer gemeinsamen Nord-Süd-Achse verbunden waren. Die amtlichen Büros der Östlichen Han-Dynastie waren ziemlich groß, und die Residenzen der bevorzugten Höflinge verfügten über mehrfache Höfe mit Windungen, beheizten Räumen und kühlen Zimmern, von denen einige mit Gärten ausgestattet waren. Auf erhaltenen hanzeitlichen Tonmodellen der Häuser und Porträtsteine ist die allgemeine Darstellung solcher Bauten zu sehen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从东汉明器陶屋和画像石看，中国古代三种主要木构架形 式——柱梁式、穿逗式、密梁平顶式都已出现，已能建造独立的大型多层木构楼阁。西汉以来出现了砖石栱券结构，东汉更盛，除筒壳外，还能建双曲扁壳及穹窿。但因土木结构发展在前，而初期又不能造大跨砖石栱券，遂用来建墓室。久之，在 人的概念中又把栱券与冢墓联系起来，更难用于宫室。东汉末 年开始用于桥梁，魏晋南北朝后用于砖塔，但始终不能和木构 架房屋匹敌。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Anhand von Grabbeigaben, Tonmodellen und Porträtsteinen aus der Östlichen Han-Zeit wird deutlich, dass sich die drei Hauptformen der alten chinesischen Holzkonstruktion, nämlich Zhuliang- (Stützen-erhobene Balken-Gebinde), Chuandou- (Stützen-durchdringende Balken-Gebinde) und Miliang pingding-Typus (Pfetten-Sparren-Flachdach), bereits herausgebildet hatten. Diese drei Formen ermöglichten den Bau großer, freistehender, mehrstöckiger Holzbauten. Die Bogenkonstruktion im Mauerwerk tauchte erstmals in der Westlichen Han-Dynastie auf und wurde in der Östlichen Han-Dynastie noch beliebter. Neben dem Tonnengewölbe ermöglichte diese Konstruktion auch die Errichtung doppelt gekrümmter Schalen und Kuppeln. Allerdings war eine Entwicklung von Erd- und Holzkonstruktionen vorausgegangen. Der Bau eines Mauerwerksbogen mit großen Stützweiten war in der Frühzeit nicht möglich, deshalb wurde die Bogenkonstruktion für den Bau der Grabkammer verwendet. Im Laufe der Zeit wurde das Konzept des Bogens mit Grabbauten in Verbindung gebracht und dies erschwerte (aus Tabugründen) die Verwendung für die Errichtung der Paläste. In der späten Östlichen Han-Dynastie wurden Bogenkonstruktion für den Brückenbau und seit der Wei- und Jin-Dynastie sowie den Südlichen und Nördlichen Dynastien bei Ziegelpagoden verwendet, die jedoch nicht mit der Holzkonstruktion konkurrieren konnte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
汉代建筑遗物，只有石祠和石阙。四川一些东汉阙仿木 结构雕出柱、阑额、斗栱、椽飞、屋顶，比例优美，风格雄 健，可视为汉代木建筑之精确模型。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Von den architektonischen Relikten aus der Han-Zeit sind nur die steinerne Ahnenhalle und die steinernen Schmuckpfeiler in Form eines Wachturms (Shi que) erhalten geblieben. Einige solcher Steinbauten aus der Östlichen Han-Zeit in Sichuan wurden in Nachahmung von Holzkonstruktionen mit Säulen, Architraven, Dougong, fliegenden Sparren und Dächern geschnitzt. Sie zeichnen sich durch schöne Proportionen und einen imposanten Stil aus und gelten als detailgetreue Modelle der Holzarchitektur der Han-Dynastie.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Teil 2==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=傅晨 Fu Chen Tina=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三国（220—265年） 中国分裂为三个政权，其建筑是东汉之延续。值得注意的是曹魏都城邺城把宫室建在城北，官署居宅在城南，有一条全城南北轴线，自南而北，正对宫殿。它是中国历史上第一座轮廓方整、分区明确、有明显中轴线的都城，对后世都城发展颇有影响。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Drei Reiche (220-265) China teilte sich in drei Regime, deren Architektur eine Fortsetzung derjenigen der östlichen Han-Dynastie war. Es ist bemerkenswert, dass die Cao-Wei-Hauptstadt Yecheng ihren Palast im Norden der Stadt und ihre offizielle Residenz im Süden errichten ließ, mit einer stadtweiten Nord-Süd-Achse, die von Süden nach Norden verläuft, direkt gegenüber dem Palast. Sie war die erste Hauptstadt in der chinesischen Geschichte mit einem quadratischen Umriss, einer klaren Zonierung und einer eindeutigen Mittelachse und war einflussreich für die Entwicklung späterer Hauptstädte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
两晋南北朝（265—581年） 西晋取代曹魏并统一全国后，很快覆亡，残余势力在江南建国，即东晋，中国陷入南北分裂局面。北方先后建立十几个少数民族政权后，统一于鲜卑族建立的北魏，南方自420 年刘宋代东晋后，经历了宋、齐、梁、陈四朝，形成南北对峙。史称南北朝时期。此期间东晋、南朝在建康（今南京）建都。建康西枕长江，南临秦淮河，水运发达，商业繁荣，四周城镇簇拥，连成东西、南北都达四十里的巨大城市。北魏迁都洛阳，在汉魏故城外拓展外廓，东西二十里，南北十五里，建三百二十坊，辟方格纲街道,为以后隋唐长安渊源所自。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zwei Jin-Dynastien und Nördliche und Südliche Dynastien (265-581) Nachdem die Westliche Jin-Dynastie die Cao Wei ersetzte und das Land vereinigte hatte, brach sie bald zusammen und die Überreste gründeten eine Staat südlich des Jangtse-Flusses, der als Östliche Jin-Dynastie bekannt wurde und China in eine Nord-Süd-Spaltung stürzte. Nachdem im Norden ein Dutzend Minderheitenregime errichtet worden waren, wurde das Land unter dem von der Xianbei gegründeten Nördlichen Wei vereinheitlicht. Der Süden durchlief seit 420 nach der östlichen Jin-Dynastie der Liu song-Periode, vier Dynastien, Song, Qi, Liang und Chen, die eine Konfrontation zwischen dem Norden und dem Süden bildeten. Die Geschichte wird als die Periode der Nördlichen und Südlichen Dynastien bezeichnet. Während dieser Zeit errichteten die Östliche Jin- und die Südliche Dynastie ihre Hauptstädte in Jiankang (dem heutigen Nanjing). Jiankang war umgeben vom Jangtse-Fluss im Westen und dem Qinhuai-Fluss im Süden, mit gut entwickeltem Wassertransport und florierendem Handel, und war umgeben von Städten, die Stadt erstreckte sich über vierzig Meilen von Osten nach Westen, von Süden nach Norden. Die Nördliche Wei-Dynastie verlegte ihre Hauptstadt nach Luoyang und erweiterte die äußeren Umrisse außerhalb der ehemaligen Stadt Han Wei um 20 Meilen von Osten nach Westen und 15 Meilen von Norden nach Süden, baute 320 quadratische Straßen und schuf ein quadratisches Straßenraster, aus dem Chang'an in den späteren Sui- und Tang-Dynastien entstand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此期建筑上最值得注意的是佛教传入，大建寺塔。佛教是外来宗教，为在中国传播，迅速中国化；寺庙取中国宫殿、官 署的形式，以示佛的庄严和极乐世界的壮丽美好。塔也与传统木构楼阁结合起来。在现存北朝各石窟中都清楚地表现出这一中国化的过程。由于社会不安定，南北两方都求福佑于佛，建寺成风。史载南朝建康有四百八十寺，北魏洛阳有千余寺 。 516年北魏胡太后在洛阳所建永宁寺塔，高九层，总高四十余丈，下为土心，可能是历史上最高的木塔。唯一遗留至今的北魏塔是河南登封嵩岳寺十五层十二面砖塔，高三十八米，外轮廓作抛物线形，曲线优美，用泥浆砌成，施工难度颇大，表现了很高的艺术和技术水平。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die bemerkenswertesten Architektur dieser Periode waren die Einführung des Buddhismus und der Bau von Tempeln und Pagoden. Der Buddhismus ist eine fremde Religion, um sich in China zu verbreiten und schnell zu chineseisieren; Tempel nehmen die Form von chinesischen Palästen, offizielle Büros, um die Majestät des Buddhas und die herrliche Schönheit der glückseligen Welt zu zeigen. Pagoden wurden auch mit traditionellen Holzpavillons kombiniert. Dieser Prozess der Sinisierung zeigt sich deutlich in den erhaltenen Höhlen der Nördlichen Dynastie. Aufgrund der sozialen Instabilität suchten sowohl der Norden als auch der Süden den Segen des Buddha, und der Bau von Tempeln wurde populär. Die Geschichte berichtet, dass es in der Südlichen Dynastie vierhundertachtzig Tempel in Jiankang und in der Nördlichen Wei-Dynastie mehr als tausend in Luoyang gab. 516 baute die Nördliche Wei-Kaiserinwitwe Hu die Yongning-Tempelpagode in Luoyang, die neun Stockwerke hoch war, insgesamt mehr als vierzig Fuß hoch, mit einem Erdkern darunter, und war wahrscheinlich die höchste Holzpagode der Geschichte. Die einzige Pagode des Nördlichen Wei, die heute noch erhalten ist, ist die fünfzehnstöckige, zwölfeckige Ziegelpagode des Songyue-Tempels in Dengfeng in der Provinz Henan. Sie ist achtunddreißig Meter hoch, hat ein parabolisches äußeres Profil und schöne Kurven und wurde mit Lehm gebaut, was ziemlich schwierig zu konstruieren ist und ein hohes Niveau an Kunst und Technologie zeigt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此期长达八百年，以秦汉为高峰，中国古代建筑的木构为主、采用院落式布局的特点已基本成熟和稳定，并与当时社会 的礼制和风俗习惯密切结合。所以在东汉至南北朝时，佛教和 中亚文化包括建筑大量传入，只能作为营养被这个体系消化吸 收，而不能动摇其建筑体系。三国至南北朝约三百五十年间中国南北分裂，在造成破坏和衰退的同时，也出现了各地区各民族建筑交流的机会。魏晋玄学和佛教哲学的传入，冲破了两汉经学和礼法对人思想的束缚，艺术风尚相应发生变化。建筑风格也随之发生变化，外观由汉式的端严雄强向活泼遒劲发展,屋顶由平面变为凹曲面，屋檐由直线变为两端上翘的曲 线，柱由直柱变为梭柱，由西方传入加以改造的流畅连绵的植物纹样代替了汉代规整的几何图案。建筑外观形象焕然改观，开一代新风，为下一阶段隋唐时期建筑的新发展准备了条件。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diese Periode war achthundert Jahre lang, mit den Qin- und Han-Dynastien als Höhepunkt, und die Charakteristika der alten chinesischen Architektur, mit ihrer vorwiegend hölzernen Struktur und Hofgestaltung, waren im Grunde genommen ausgereift und stabil und eng mit dem rituellen System und den Bräuchen der damaligen Gesellschaft verbunden. Daher wurden von der Östlichen Han-Dynastie bis zur Nördlichen und Südlichen Dynastie der Buddhismus und die zentralasiatische Kultur, einschließlich der Architektur, in großer Zahl eingeführt und konnten von diesem System nur als Nahrung verdaut und absorbiert werden, aber es konnte sein Architektursystem nicht erschüttern. Die Teilung Chinas von Norden nach Süden während der Zeit von den Drei Königreichen bis zur Nördlichen und Südlichen Dynastie von etwa dreihundertfünfzig Jahren brachte zwar Zerstörung und Niedergang mit sich, aber auch die Entstehung verschiedener Völker in verschiedenen Regionen.&lt;br /&gt;
Die Möglichkeit zum ethnischen Architekturaustausch. Die Einführung der Metaphysik und der buddhistischen Philosophie in den Wei- und Jin-Dynastien brach die Fesseln, die dem menschlichen Denken in den beiden Han-Dynastien durch Schrift und Ritual auferlegt waren, und der künstlerische Stil änderte sich entsprechend. Auch der architektonische Stil änderte sich, das Erscheinungsbild des Han-Stils von der strengen und majestätischen zu einer lebhaften und kräftigen Entwicklung, das Dach änderte sich von flach zu konkav gebogen, die Traufe änderte sich von gerade zu gebogen an beiden Enden, die Säulen änderten sich von gerade zu Schiffssäulen, und die glatten und kontinuierlichen Pflanzenmuster, die aus dem Westen importiert wurden, wurden anstelle der regelmäßigen geometrischen Muster der Han-Dynastie verändert. Das Erscheinungsbild des Gebäudes wurde völlig verändert, was eine neue Generation von Stilen eröffnete und den Weg für die nächste Phase der architektonischen Entwicklung in der Sui- und Tang-Dynastie bereitete.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（四）隋唐五代宋辽金（581—1279 年）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
隋（581—617年）和秦相似，统一全国后因使用民力过急，造成经济破坏和全国动乱，很快覆亡。但它在短期内能进行大量建设，显示了统一后宏大的气魄和迅速增强的经济力量。隋建大兴城（唐改称长安）和开大运河都堪称人类历史上的壮举。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(iv) Sui, Tang, Fünf Dynastien, Song, Liao und Jin (581-1279)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sui (581-617) Ähnlich wie bei Qin wurde die Einigung des Landes durch den zu grossen Einsatz der Volksmacht schnell wieder rückgängig gemacht, was zu wirtschaftlicher Zerstörung und nationalen Unruhen führte. Dennoch konnte sie in kurzer Zeit sehr viel bauen, was von der Größe und der schnell wachsenden Wirtschaftskraft der Vereinigung zeugt. Der Bau der Daxing-Stadt in der Sui-Zeit (in der Tang-Zeit in Chang'an umbenannt) und die Eröffnung des Großen Kanals waren beides Meisterleistungen der Menschheitsgeschichte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
582 年，隋在龙首原上创建新都大兴，城平面为横长矩形，开十三城门，城内干道纵横各三条，称“六街”，总面积八十四平方千米，是人类进入现代社会以前所建最大的城市。城内中轴线北端建宫城，宫城前建中央官署专用的皇城。在中轴线上有一长八公里、宽一百五十米的主街，经外城、皇城，抵宫城正门，北指宫中主殿，气势之壮，为前所未有。主街左右用纵横街道分全城为一百零八坊和两市。它是吸 收北魏洛阳经验创建的，城市之规整，街道之方整宽阔，宫 殿、官署之集中，功能分区之明确，均超过前此之都城。这座巨大的城市，一年即基本建成，表现出卓越的设计和组织施工能力。它的设计者是杰出的建筑和规划家宇文恺。605年，宇文恺又主持新建东都洛阳，面积四十七平方千米，也是一年即基本建成。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im Jahr 582 schufen die Sui eine neue Hauptstadt, Daxing, in Longshouyuan, mit einem langen, horizontalen, rechteckigen Grundriss, dreizehn Toren und drei Hauptstraßen, die „Sechs Straßen“ genannt wurden, mit einer Gesamtfläche von 84 Quadratkilometern, die größte Stadt, die vor dem Eintritt der Menschheit in die moderne Gesellschaft gebaut wurde. Am nördlichen Ende der zentralen Achse der Stadt wurde die Palaststadt gebaut, und vor der Palaststadt wurde die Kaiserstadt für die zentralen Regierungsbüros errichtet. Auf der zentralen Achse befindet sich eine acht Kilometer lange und einhundertfünfzig Meter breite Hauptstraße, über die äußere Stadt, die Kaiserstadt, zum Haupttor der Palaststadt, der Norden bezieht sich auf die Haupthalle im Palast, die Größe der herrlichen, beispiellos. Rund um die Hauptstraße mit vertikalen und horizontalen Straßen unterteilt die Stadt in einhundertacht Quadrat und zwei Städte. Sie entstand, indem sie die Erfahrungen von Luoyang in der Nördlichen Wei-Dynastie absorbierte. Die Regelmäßigkeit der Stadt, die quadratischen und breiten Straßen, die Konzentration von Palästen und offiziellen Büros und die klare Aufteilung der Funktionen übertrafen alle die der früheren Hauptstadt. Diese riesige Stadt wurde im Grunde in einem Jahr fertiggestellt, was ein hervorragendes Design und eine hervorragende Organisation der Konstruktion zeigt. Sie wurde von dem herausragenden Architekten und Planer Yu Wen Kai entworfen, der auch den Bau der neuen östlichen Hauptstadt Luoyang im Jahr 605 leitete, die sich über eine Fläche von siebenundvierzig Quadratkilometern erstreckte und ebenfalls weitgehend in einem Jahr fertiggestellt wurde.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=贺仁杰 He Renjie Renni=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
唐（618—907年） 唐继隋后，恢复经济，安定民生，巩 固统一，抗御外敌，很快成为统一、巩固、强大、繁荣的王朝。在此基础上，达到了古代中国古建筑发展上的第二个高峰。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tang (618-907) Nach den Sui stellte die Tang-Dynastie ihre Wirtschaft wieder her, stabilisierte den Lebensunterhalt der Menschen, festigte die Einheit und kämpfte gegen äußere Feinde und wurde bald zu einer geeinten, konsolidierten, mächtigen und wohlhabenden Dynastie. Auf dieser Grundlage wurde der zweite Höhepunkt in der Entwicklung der alten chinesischen Architektur erreicht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
唐改大兴为长安（今西安），修整城墙，建立城楼，制定 一系列城市管理制度，使长安成为壮丽繁荣、外商云集的国际 性大都会。以后在长安修建了大明宫、兴庆宫两所宫殿，都以壮丽闻名。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Tang-Dynastie änderte den Namen von Daxing in Chang'an (heute Xi'an), reparierte die Stadtmauern, baute Stadttürme und entwickelte eine Reihe von Stadtverwaltungssystemen, die Chang'an zu einer prächtigen und wohlhabenden internationalen Metropole mit einer großen Anzahl von ausländischen Investoren machten. Später wurden in Chang'an zwei Paläste gebaut, der Daming Palast und der Xingqing Palast, die beide für ihre Pracht berühmt waren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
唐代所建最宏伟的建筑是武则天在洛阳所建明堂，平面方 形，宽八十九米，总高八十六米，高三层，上二层圆顶。这 座极 巨 大 复 杂 的 建 筑 ， 仅 用 十 个 月 即 完 工 ， 可见当时在设计、预制、组织施工诸方面已有很高水平。唐代帝陵多以山峰为陵，在利用自然地形上也有很高水平。盛唐、中唐时显贵住宅豪侈，院落重重，使用高贵木料，家具陈设精美，当时人 讥为“木妖”。宅旁园林也颇有发展，大贵族的宅园有占地达 四分之一坊的，号称“山池”。隋唐时期佛教兴盛，大寺院规 模庞大，建筑豪华，可以比拟宫殿，集唐代建筑、雕塑（佛 像）、绘画（壁画）、造园、工艺（供具）于一身。隋在长安建庄严寺木塔，高三百三十尺，反映了当时木结构技术的巨大发展。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das prächtigste Gebäude, das während der Tang-Dynastie gebaut wurde, war die von Wu Zetian errichtete Ming-Halle in Luoyang. Sie hatte einen quadratischen Grundriss, war 89 Meter breit und 86 Meter hoch, hatte drei Stockwerke und eine zweistöckige Kuppel auf der Spitze. Dieses extrem große und komplexe Gebäude wurde in nur zehn Monaten fertiggestellt, was den hohen Grad an Planung, Vorfertigung und Organisation des Baus zu dieser Zeit zeigt. Die meisten der kaiserlichen Gräber der Tang-Dynastie wurden auf Bergen gebaut.Der Gipfel ist ein Mausoleum, und es gibt ein hohes Niveau in der Nutzung des natürlichen Geländes. Während der Tang- und Mittleren Tang-Dynastie waren die Residenzen der Adeligen verschwenderisch, mit schweren Höfen, edlen Hölzern und exquisiten Möbeln, die als &amp;quot;Holzdämonen&amp;quot; verspottet wurden. Auch die Gärten neben den Häusern wurden ausgebaut, und einige der Häuser der großen Adligen bedeckten eine Fläche von einem Viertel eines Quadrats, das &amp;quot;Bergteich&amp;quot; genannt wurde. Während der Sui- und Tang-Dynastien blühte der Buddhismus, und die großen Klöster waren so groß und luxuriös gebaut, dass sie mit Palästen verglichen werden konnten. Sie vereinten Tang-Architektur, Bildhauerei (Buddha-Statuen), Malerei (Wandmalereien), Gartenarbeit und Handwerkskunst (Opfergaben) in einem. Die hölzerne Pagode des Zhuang-Yan-Tempels, die in der Sui-Dynastie in Chang'an erbaut wurde und dreihundertdreißig Fuß hoch ist, spiegelt die große Entwicklung der Holzbautechnologie zu dieser Zeit wider.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
唐代建筑留存至今的只有四座木建筑和若干砖石塔。四建筑中，以建于782年的山西五台南禅寺大殿和建于857年的五台 佛光寺大殿较重要。虽只能反映唐代建筑的中下等规模和一般 水平，远不能和长安名寺相比，但仍可看出这时木建筑已采用 模数制的设计方法，用料尺寸规格化，结构构件也顺应其特点 做适当的艺术处理，达到建筑艺术与技术的统一，证明木构建 筑至此已达完善成熟的地步。唐代砖石塔以方形为多，也有多 角形和圆形；有单层，也有多层；形式有楼阁型和密檐型。著 名的西安大雁塔、玄奘塔是楼阁型塔。西安小雁塔是密檐塔，其原型源于印度，这时已经中国化了。唐代对外交往频繁，大量 印度、西域、中亚文化输入，都被吸收融入中国文化之中，表现出中国文化以我为主兼容并蓄的旺盛生命力。密檐塔的中国化和大量萨珊图案融入中国装饰纹样就是很好的例子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aus der Tang-Dynastie sind nur vier Holzgebäude und mehrere Ziegel- und Steinpagoden erhalten geblieben. Unter den vier Gebäuden sind die Große Halle des Wutai-Nanzen-Tempels in Shanxi, die 782 erbaut wurde, und die Große Halle des Wutai-Foguang-Tempels, die 857 erbaut wurde, von größerer Bedeutung. Obwohl sie nur den unteren und mittleren Maßstab und das allgemeine Niveau der Architektur der Tang-Dynastie widerspiegeln, weit davon entfernt, mit den berühmten Chang'an-Tempeln vergleichbar zu sein, kann man dennoch sehen, dass zu dieser Zeit die Holzarchitektur die Designmethode des Modalsystems angenommen hatte, mit der Spezifikation der Materialgröße, und die strukturellen Komponenten entsprachen auch ihren Eigenschaften, um eine angemessene künstlerische Behandlung zu tun, um die Einheit von architektonischer Kunst und Technologie zu erreichen, was beweist, dass die Holzarchitektur zu dieser Zeit ein perfektes und reifes Stadium erreicht hatte. Gemauerte Pagoden der Tang-Dynastie waren meist quadratisch, aber auch polygonal und rund; einstöckig und mehrstöckig; mit Pavillon und dichter Traufe. Die berühmte Große Wildganspagode von Xi'an und die Xuanzang-Pagode sind Pagoden vom Typ Pavillon. Die Kleine Wildganspagode von Xi'an ist eine dichte Traufpagode, deren Prototyp ursprünglich aus Indien stammt und inzwischen chinesisiert wurde. Während der Tang-Dynastie gab es einen regen Austausch mit dem Ausland, und es wurde eine große Anzahl indischer, westlicher und zentralasiatischer Kulturen importiert, die in die chinesische Kultur aufgenommen wurden, was die starke Vitalität der chinesischen Kultur zeigt, um mit uns kompatibel zu sein. Das China der Pagode mit dem geschlossenen Giebel.Ein gutes Beispiel dafür ist die Einbindung sasanischer Motive in chinesische Dekorationsmotive.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
辽（907—1125年） 契丹族在中国北方所建的辽与北宋 对峙。它的建筑是唐北方建筑的余波和发展。其早期建筑如984年所建蓟县独乐寺观音阁几与唐建筑无殊。辽最著名的遗 构是1056年建的应县佛宫寺释迦塔，为八角五层全木构塔，高 六十七米，是现存最高的木建筑。它设计时，以第三层面阔为 模数，每层高度都和它相等，利用斗栱的变化调整逐层立面比 例。此塔表明这时设计中除以“材”为模数外，还以面阔为扩 大模数，设计更为精密。辽的辖区在经济上落后于中原和关 中，辽之文化技术也落后于北宋，而能在建筑上做出如此卓越成 就，可以推知在唐、北宋的中心地区，建筑水平应更高于此。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liao (907-1125) Erbaut von den Khitan in Nordchina, stand Liao der Nördlichen Song-Dynastie gegenüber. Seine Architektur ist ein Überbleibsel und eine Weiterentwicklung der Architektur des nördlichen Tang. Seine frühen Gebäude, wie der Guanyin-Pavillon im Dule-Tempel in Jixian, der 984 erbaut wurde, sind von der Tang-Architektur kaum zu unterscheiden. Das berühmteste erhaltene Bauwerk der Liao ist die Sakyamuni-Pagode des Yingxian Fogong-Tempels aus dem Jahr 1056, eine achteckige fünfstöckige Ganzholzpagode, die mit siebenundsechzig Metern das höchste erhaltene Holzgebäude ist. Es wurde so entworfen, dass es sich an der Breite des dritten Geschosses orientiert und jedes Geschoss gleich hoch ist, wobei die Proportionen der geschossweisen Fassade durch Veränderungen des Bogens angepasst werden. Diese Pagode zeigt, dass sich das Design dieser Zeit nicht nur am &amp;quot;Material&amp;quot; orientierte, sondern auch an der Breite der Fläche, was das Design präziser machte. Das Liao-Gebiet blieb in wirtschaftlicher Hinsicht hinter den Zentralen Ebenen und Guanzhong zurück, und auch die Liao-Kultur und -Technologie blieb hinter der Nördlichen Song-Dynastie zurück, aber es lässt sich ableiten, dass das architektonische Niveau in den zentralen Gebieten der Tang- und Nördlichen Song-Dynastie höher sein sollte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宋（960—1279年） 分北宋、南宋两阶段。北宋与辽和 西夏对峙于河北、山西、陕西一线，在一个比唐代小的疆域里 创造出高于唐代的经济。它把首都迁到汴梁（今开封），以便 通过运河得到江南经济上的支持，汴梁遂同时成为手工业、商 业发达的城市。经济活动繁荣到夜以继日，冲破了自古以来 把居民和商肆封闭在坊、市之内的传统，使汴梁成为拆除坊 墙、临街设店、居住小巷可直通大街的开放型街巷制城市。这是中国古代城市史上的一个巨大变化。北宋时国土分裂，闭关锁国，对外取守势，在城市、宫殿、邸宅建设上都没有强盛、开放的唐代那种宏大开朗的气魄，且经济较发展，社会风气重实际享受，其建筑遂向较精练、细致、装饰富丽方向发展。北宋 建筑遗物极少，不能反映主要面貌，但北宋末编的《营造法 式》可以弥补此憾。它把唐代已形成的以“材”为模数的大木构架设计方法、其他工种的规范化做法和功料定额作为官定制度确定下来，并附以图样，遂成为现存中国古代最早的建筑法 规和正式的建筑图样，是研究宋代建筑并上溯隋唐下及金元的重要技术史料。从中可以看到宋代增加了很多细腻的处理手法 和装饰雕刻，室内装修和彩画的品种也大为增加，建筑风格向精巧绮丽方向发展。自晚唐至北宋末的二百年中，室内家具也 完成了由低矮供人跪坐的床榻几案向垂足而坐的椅子和高棹转变的过程，在人的室内起居方式上发生重大变革。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song (960-1279) Unterteilt in zwei Phasen: den Nördlichen Song und den Südlichen Song. Die Nördlichen Song konfrontierten die Liao und die westlichen Xia auf der Linie von Hebei, Shanxi und Shaanxi und schufen eine Wirtschaft, die höher war als die der Tang-Dynastie in einem Gebiet, das kleiner war als das der Tang-Dynastie. Es verlegte seine Hauptstadt nach Bianliang (das heutige Kaifeng), um durch den Kanal wirtschaftliche Unterstützung von Jiangnan zu erhalten, und Bianliang wurde dann gleichzeitig eine Stadt mit entwickeltem Handwerk und Handel. Die wirtschaftliche Aktivität war so blühend, dass sie die Tradition der Einschließung der Bewohner und Geschäfte in der Stadt brach und Bianliang zu einer Stadt mit offenem Straßensystem machte, in der die Mauern des Platzes entfernt wurden, Geschäfte auf der Straße eingerichtet wurden und Wohngassen zur Hauptstraße führen konnten. Dies ist eine große Veränderung in der Geschichte der alten chinesischen Städte. Während der Nördlichen Song-Dynastie war das Land geteilt, nach außen hin verschlossen und nahm eine defensive Position ein, so dass der Bau von Städten, Palästen und Residenzen nicht stark und offen war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Release der Tang-Dynastie, dass die Art von großen und fröhlichen Atmosphäre, und die wirtschaftliche Entwicklung, das soziale Klima der tatsächlichen Genuss, seine Architektur zu mehr verfeinert, detaillierte, dekorative reiche Richtung. Die Northern Song architektonischen Relikte sind sehr wenige, kann nicht das Hauptgesicht, aber die späten Northern Song Zusammenstellung der &amp;quot;Bau-Methode&amp;quot; kann für dieses Bedauern zu machen. Es wurde in der Tang-Dynastie gebildet, um &amp;quot;Material&amp;quot; für das Modul der großen Holzrahmen-Design-Methoden, andere Arten von standardisierten Praktiken und Arbeitsmaterial Quoten als offizielles System nach unten, und an das Muster, dann zu den frühesten erhaltenen chinesischen alten Bauvorschriften und formale architektonische Muster, ist das Studium der Song-Dynastie Architektur und bis zu den Sui und Tang und Jin Yuan wichtige technische historische Materialien. Es ist zu sehen, dass die Song-Dynastie viele feine Behandlungen und dekorative Schnitzereien hinzufügte, und auch die Vielfalt der Innendekoration und Farbmalerei nahm stark zu, und der architektonische Stil entwickelte sich in Richtung exquisit und schön. In den zweihundert Jahren von der späten Tang- bis zum Ende der Nördlichen Song-Dynastie veränderte sich auch die Inneneinrichtung von niedrigen Betten und Feldbetten zum Knien hin zu Stühlen und Gaozhao zum Sitzen auf den Füßen, was eine große Veränderung in der Art und Weise war, wie die Menschen drinnen lebten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=贺扬凡 He Yangfan Jannick=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
北宋亡于金后，在淮河以南建立南宋，与金对峙。南宋定 都临安（今杭州），以府城、府衙为都城、宫室，比北宋更 小，建筑基本属浙江地方风格，但苑囿及园林精美。南宋园林 因借优越的自然条件，植根于高度发展的文学艺术土壤，与 诗、词、绘画的意境结合，寄情深远，造景幽邃，建筑精雅秀 美，达到很高水平，虽实物不存，但还可在宋代绘画中见其概 貌。南宋建筑往往构架带有穿逗架特点，属地方风格，即令官方造的建筑如苏州玄妙观三清殿也是如此。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach dem Fall der Nördlichen Song-Dynastie an die Jin-Dynastie wurde die Südliche Song-Dynastie südlich des Huai-Flusses gegründet, um die Jin-Dynastie zu bekämpfen. Das Südliche Lied wurde gesetz.Die Hauptstadt Lin'an (heute Hangzhou), mit der Hauptstadt und Palast, kleiner als die Northern Song, die Architektur ist im Grunde die lokale Stil von Zhejiang, aber die Gärten und Gärten exquisit. Südlichen Song-Dynastie Gärten wegen der überlegenen natürlichen Bedingungen, in der hoch entwickelten Boden der Literatur und Kunst verwurzelt, und Poesie, Worte, Malerei der Stimmung kombiniert, Gefühl weitreichende, tiefe Landschaft, architektonische Eleganz und Schönheit, auf ein sehr hohes Niveau, obwohl die physische nicht existiert, kann aber immer noch sehen, seine allgemeine Erscheinung in der Song-Dynastie Gemälde. Südliche Song-Dynastie Architektur ist oft mit den Merkmalen des Rahmens, ist ein lokaler Stil, auch die offizielle-gemachte Gebäude wie Suzhou Xuanmiao Guan Sanqing Hall ist auch die gleiche.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
金（1115—1234年）金灭北宋，掳得大量文物图书和工匠，所以它的典章制度、宫室器用多是北宋余波。金皇室奢侈 无度，装饰精致之余渐趋繁富。现在习见的红墙、黄瓦、白石 台阶的宫殿形象，实始于金。&lt;br /&gt;
这一阶段延续六百六十余年，以唐为高峰。唐是继汉以后 又一个统一昌盛的王朝，它的都城规模宏大，为古代世界第 一；在全国按州县分级新建了大量城市，远达边疆地区；建筑 群气局开朗，一气呵成，院落空间变化丰富；房屋造型饱满浑 厚，遒劲雄放；木构架条理明晰，望之举重若轻；装饰端丽大 方而不失纤巧，完全摆脱了汉以来线条方直、端严雄强的古 风，进入新的境界。唐所建含元殿、麟德殿、明堂等大型建筑 的尺度，以后各朝都未能超过，可以认为接近古代木构建筑尺 度的极限。所以无论从建筑艺术还是建筑技术衡量，唐代都是臻于成熟的盛期。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin (1115-1234) Jin zerstörte die Nördliche Song-Dynastie, die Erfassung einer großen Anzahl von kulturellen Reliquien und Bücher und Handwerker, so seine Regeln und Vorschriften, den Palast mit mehr als die Restwelle der Nördlichen Song-Dynastie. Jin königlichen Extravaganz, mit exquisiten dekoriert und allmählich reich werden. Jetzt können Sie sehen, die roten Wände, gelbe Fliesen, weiße Steinstufen des Palastes Bild, tatsächlich begann in Gold.Diese Phase dauerte mehr als 660 Jahre, mit der Tang-Zeit als Höhepunkt. Die Tang-Dynastie war nach der Han-Dynastie eine weitere einheitliche und wohlhabende Dynastie, mit einer großen Hauptstadt, der ersten in der antiken Welt; eine große Anzahl neuer Städte wurde im Lande von Staat und Kreis gebaut, die bis zu den Grenzgebieten reichten; die Gebäudegruppe war offen und luftig, mit einem reichen Wechsel von Hofräumen; die Hausform war voll und dick, stark und majestätisch; das Holzgerüst war klar organisiert, und das Aussehen war so schwer wie leicht; die Dekoration war elegant und großzügig, ohne die Finesse zu verlieren, völlig frei von der Han-Dynastie Quadratisch und gerade, Ende des alten Stils von streng und stark, in ein neues Reich. Der Maßstab der großen Gebäude, die in der Tang-Zeit erbaut wurden, wie z.B. die Halle des enthaltenden Yuan, die Halle der Linde und die Halle der Ming, wurde in allen nachfolgenden Dynastien nicht übertroffen und kann als nahe an den Grenzen des Maßstabs der alten Holzgebäude angesehen werden. Die Tang-Dynastie war also, ob an der Baukunst oder der Bautechnik gemessen, die Blütezeit der Reife.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（五）元明清（1271—1911 年）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
元（1271—1368年） 元原称蒙古，1271年改称元，先 后于1234年及1271年灭金及南宋，统一全国，1267年在金中都 东北平野上建都城大都（今北京），平面为纵长矩形，面积 四十九平方千米。大都也在城内建皇城、宫城，但和长安不同，放在中轴线上前部。皇城包在宫城之外。城东、南、西三面各三门，北面二门，城内道路取方格网式布置，居住区为东 西向横巷，称胡同。又自城西引水入城，注入湖泊，南与运河 相连，来自大运河的漕船可直抵城内的湖泊中。大都三面各开 三城门，宫在南而商业中心钟鼓楼街在宫北，太庙社稷坛在宫 前方左右，明显是比附《考工记》王城制度。它是继隋唐建大 兴、东都二城后中国古代最后一座按完善规划平地新建的都 城，也是唯一的按街巷制创建的开放式的都城。&lt;br /&gt;
(v) Yuan-, Ming- und Qing-Dynastien (1271-1911)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuan (1271-1368) Ursprünglich als Mongolei bekannt, wurde Yuan im Jahr 1271 in Yuan umbenannt. 1234 und 1271 zerstörte es die Jin- und die südliche Song-Dynastie und vereinigte das Land. Die Hauptstadt hatte auch eine kaiserliche Stadt und einen Palast innerhalb der Stadt, aber es war nicht dasselbe wie Chang'an.Das Gleiche, vorne an der oberen Mittelachse platziert. Imperial City-Paket außerhalb der Palaststadt. Stadt Osten, Süden und Westen von jedem der drei Tore, nördlich der beiden Tore, die Stadt Straße, um die quadratische Rasteranordnung, Wohngebiete für die Ost-West-horizontalen Gassen, genannt Hutong nehmen. Von Westen wurde Wasser in die Stadt gesaugt und in den See eingespeist, und der Süden wurde mit dem Kanal verbunden, so dass die Kanalboote vom Grand Canal den See in der Stadt erreichen konnten. Auf jeder der drei Seiten der Hauptstadt wurden drei Tore geöffnet, mit dem Palast im Süden und dem Handelszentrum Zhongguilou-Straße im Norden des Palastes, und dem Tempel der Götter vor dem Palast. Es ist die letzte Hauptstadt im alten China, nachdem die Sui- und Tang-Dynastien mit Daxing und Dongdu zwei Städte nach der perfekten Planung des neuen flachen Landes gebaut haben, aber auch die einzige offene Hauptstadt, die durch das Straßensystem entstanden ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
元官式建筑继承北宋、金的传统，而用材变小，显得清 秀，芮城永乐宫、曲阳德宁殿可为代表。元代建筑地方差异 增大，北方多用圆木为梁，构架灵活自由；南方继承南宋传 统，构架谨严，加工精确，风格秀雅，1320年建的上海真如寺 可为代表。元代疆域广大，西藏、新疆、中亚风格建筑都纷 纷传入中原。大都万安寺塔（今妙应寺白塔）是西藏式喇嘛 塔。建于1281年的杭州凤凰寺和建于1346年的泉州清净寺是阿 拉伯式样。同时，内地风格也影响少数民族建筑，西藏夏鲁寺 的木制斗栱即是典型的元官式。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Gebäude im Stil der Yuan-Regierung übernahmen die Traditionen der Nördlichen Song und Jin, und die verwendeten Materialien wurden kleiner, erscheinen sauber, Rui Cheng Yongle Palace, Qu Yang De Ning Hall kann ein Vertreter sein. Die lokalen Unterschiede der Architektur der Yuan-Dynastie nahmen zu, der Norden benutzte Rundholz als Balken, die Struktur war flexibel und frei; der Süden erbte die Tradition des Südlichen Song, die Struktur war streng, präzise Verarbeitung, der Stil war elegant, der Shanghai Zenru-Tempel, der 1320 gebaut wurde, kann ein Vertreter sein. Die Yuan-Dynastie hatte ein riesiges Territorium, Tibet, Xinjiang, zentralasiatischen Stil Architektur wurden in den zentralen Ebenen eingeführt. Dadu Wanan Temple Pagoda (jetzt Miao Ying Temple White Pagoda) ist eine Lama-Pagode im tibetischen Stil. Der Phönix-Tempel in Hangzhou, erbaut 1281, und der Qingjing-Tempel in Quanzhou, erbaut 1346, wurden im arabischen Stil errichtet. Gleichzeitig beeinflusste der Stil des Festlandes auch die Architektur der Minderheiten, der Holzbogen des Xalu-Tempels in Tibet ist typisch für den offiziellen Yuan-Stil.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
明（1368—1644年） 明灭元后，先定都南京，由江、浙 工匠修宫室，故明宫室建筑受南宋以来影响巨大。永乐帝迁都北京，南京建筑式样遂成为明官式的基础。明是唐以后汉族建立的唯一全国统一的政权，立国之初气魄甚大，在订立制度、巩固统一上做了很多事，也包括订立建筑制度。对王 府、各级官署、官民住宅，从布局、间数、屋顶形式、色彩都 有规定；对地方城市也进行大力修整，砖包城墙，修建钟鼓楼等都在此时。这些对明清两代城市和建筑面貌都有深远影响。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ming (1368-1644) Nach der Zerstörung der Yuan, Ming ersten Satz der Hauptstadt Nanjing, von Jiang und Zhejiang Handwerker, um den Palast zu reparieren, so dass die Ming-Palast Zimmer Architektur von der südlichen Song-Dynastie, da der Einfluss der großen. Der Yongle-Kaiser verlegte die Hauptstadt nach Peking, der Nanjing-Architekturstil wurde dann die Grundlage des offiziellen Ming-Stils. Ming ist nach Tang Han.Als einziges national einheitliches Regime der chinesischen Nation war es zu Beginn des Staates sehr ehrgeizig und tat viel, um Systeme zu etablieren und die Einheit zu festigen, einschließlich der Errichtung von Architektursystemen. Es gab Vorschriften über den Grundriss, die Anzahl der Räume, die Dachformen und die Farben der königlichen Paläste, der offiziellen Ämter auf allen Ebenen und der offiziellen und privaten Residenzen; auch die Städte wurden in dieser Zeit stark umgebaut, es wurden Backsteinmauern und Glocken- und Trommeltürme errichtet. Diese hatten einen tiefgreifenden Einfluss auf die städtebauliche und architektonische Anschauung der Ming- und Qing-Dynastien.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1421年明在元大都基地上稍南移建新都北京，街道、胡同 沿用元大都之旧，皇城、宫城、宫殿则全部新建。北京有一条 长七公里的南北中轴线，皇城、宫城在城内中轴线上稍偏南 部，轴线穿过皇城、宫城的正门、主殿，出皇城墙北以钟鼓楼 为结束，全城最高最大建筑都在这条线上，形如全城脊椎。衙 署在皇城前，太庙、社稷坛在宫城前左右分列，其余布置住 宅、寺庙、仓库，规划之完整、气魄之雄大，唐以后无可与其 匹敌者。北京紫禁城宫殿、太庙、天坛等都是现存最完整、宏 伟的建筑群，是表现院落式布局的最杰出范例。它们的总平 面设计也使用了扩大模数，表现出运用模数进行设计的新发 展。明代宫殿、坛庙都用楠木建造，以斗口为单体建筑设计模 数，外形谨严，采用红墙黄瓦白台基，风格划一，在设计和施 工质量上又有进步。明代起，随着地方经济发展，地方的建筑特色愈益鲜明。现存安徽歙县和山西襄汾的明代住宅既有共同的时代气息，又清楚表现出南北地方风格的差异。明中后期造园之风大盛，有城市山林特点的宅旁园取得杰出成就，并在其基础上出 现造园理论和技术名著《园冶》，下启清代江南造园新高峰。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im Jahr1421 zog die Ming-Dynastie etwas südlich der Basis der Yuan-Hauptstadt, um die neue Hauptstadt Peking zu bauen, die Straßen und Hutongs folgen der alten Yuan-Hauptstadt, die Kaiserstadt, der Palast, Paläste sind alle neu. Peking hat eine sieben Kilometer lange Nord-Süd-Achse, die Kaiserstadt, die Palaststadt in der Stadt auf der zentralen Achse leicht nach Süden, die Achse durch die Kaiserstadt, den Palast des Haupttores, die Haupthalle, aus der Kaiserstadtmauer nach Norden zum Glocken- und Trommelturm als Ende, die höchsten und größten Gebäude der Stadt liegen in dieser Linie, geformt wie das Rückgrat der Stadt. Regierungsbüros vor der Kaiserstadt, der Tempel, der Tempel vor der Palaststadt, der Rest des Layouts von Wohn-, Tempel, Lagerhallen, die Planung der kompletten, majestätischen, nach der Tang-Dynastie ist unerreicht. Der Palast der Verbotenen Stadt, der Kaisertempel und der Himmelstempel in Peking sind die vollständigsten und prächtigsten architektonischen Komplexe, die es gibt, und sie sind die herausragendsten Beispiele für eine Anlage im Hofstil. Ihre Generalplan-Entwürfe verwendeten ebenfalls erweiterte Moduli, was eine neue Entwicklung in der Verwendung von Modulen für die Konstruktion zeigt. Die Paläste und Tempel der Ming-Dynastie wurden mit nanmu gebaut, mit einem einzigen architektonischen Entwurf im Eimermodul, mit einer strengen Form, unter Verwendung von roten Wänden, gelben Kacheln und weißen Sockeln, in einem einheitlichen Stil und mit Fortschritt in Design und Bauqualität.Von der Ming-Dynastie an, als sich die lokale Wirtschaft entwickelte, wurden die lokalen architektonischen Merkmale immer lebendiger Ming. Die erhaltenen Ming-Behausungen in She County, Anhui, und Xianfen, Shanxi, haben sowohl eine gemeinsame Periode.In der späten Ming-Dynastie blühte der Gartenbaustil auf. In den späten Ming-Dynastie, die Gartenarbeit Stil blühte, mit städtischen und bergigen Eigenschaften des Gartens neben dem Haus herausragende Leistungen, und auf der Grundlage seiner theoretischen und technischen Meisterwerk Gartenarbeit &amp;quot;Garden Ye&amp;quot;, der nächste Start der Qing-Dynastie Jiangnan Gartenarbeit neuen Höhepunkt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=黄静 Huang Jing Sirena=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
清（ 16 44 — 1911 年）清定都北京，沿用明的都城宫 室，未做重大改变。清官式建筑即明官式的继续和发展。1733 年，清颁布《工部工程做法》，以开列二十几座典型、常用的 官式建筑的详细尺寸的形式，表达明、清两朝官式建筑的设计 规律和特点。它以斗口（横宽）或柱径（三斗口）为模数，便 于计算；简化梁柱结合方式，斗栱蜕化为垫托装饰部分。清式 虽外观较宋式谨严，构架类型也较少，但标准化程度高，利于大量预制，并保证建筑群组统一协调，在艺术和技术上都达到 一定水平。清代雍、乾两朝建了大量建筑，工期都不长，标准化程度高起了很大作用。&lt;br /&gt;
Die Qing-Dynastie (1644-1911) Die Qing-Dynastie setzte ihre Hauptstadt in Peking und folgte dem Ming-Hauptstadtpalast ohne größere Veränderungen.   Der Qing-Baustil ist eine Fortführung und Weiterentwicklung des Ming-Baustils.Im Jahr 1733 verkündete die Qing-Dynastie die &amp;quot;Engineering Practices of the Ministry of Public Works&amp;quot;, die die Konstruktionsregeln und Merkmale von offiziellen Gebäuden der Ming- und Qing-Dynastie in Form einer Liste mit detaillierten Abmessungen von zwei Dutzend typischen und häufig genutzten offiziellen Gebäuden zum Ausdruck brachten. Es ist einfach, mit dem Modul der Schaufelöffnung (horizontale Breite) oder des Säulendurchmessers (drei Schaufelöffnungen) zu rechnen; vereinfacht die Art und Weise der Kombination von Trägern und Säulen und verwandelt die Schaufel in den dekorativen Teil der Unterlage. Obwohl das Aussehen der Qing-Stil ist strenger als die Song-Stil, die Art des Rahmens ist auch weniger, aber der hohe Grad der Standardisierung, förderlich für eine große Anzahl von vorgefertigten, und um die Einheit und Koordination der Gebäude-Gruppe zu gewährleisten, in Kunst und Technik haben ein gewisses Niveau erreicht. Die Yong- und Qian-Dynastien der Qing-Dynastie bauten eine große Anzahl von Gebäuden, die Bauzeit ist nicht lang, der hohe Grad der Standardisierung spielte eine große Rolle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
清代最突出的建筑成就之一是造园。北京西郊的三山五园 和承德避暑山庄都是新创的苑囿，规模远远大于明代。南北私 家园林也蔚为大观，共同反映了古代造园艺术的最高水平。&lt;br /&gt;
Eine der herausragendsten architektonischen Leistungen der Qing-Dynastie war die Anlage von Gärten. Die drei Berge und fünf Gärten in den westlichen Vororten Pekings und die Sommerfrische in Chengde waren neu geschaffene Gärten, die in ihrem Umfang weitaus größer waren als die der Ming-Dynastie. Die privaten Gärten im Norden und Süden waren ebenfalls von großem Ausmaß und spiegelten zusammen das höchste Niveau der antiken Gartenkunst wider.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
清代各少数民族建筑也有长足的发展。清廷为加强民族团 结，仿各兄弟民族著名建筑在避暑山庄附近建十余座寺庙，俗 称外八庙。它在清全盛期的艺术、技术基础上，熔各民族建筑&lt;br /&gt;
于一炉而又加以创新，给已高度程式化的清式建筑增添了清新活泼的生机，成为中国古代建筑的最后一朵奇葩。&lt;br /&gt;
Die Qing-Dynastie sah auch eine bedeutende Entwicklung in der Architektur verschiedener ethnischer Minderheiten. Um die nationale Einheit zu stärken, baute der Qing-Hof mehr als zehn Tempel in der Nähe der Sommerfrische, die gemeinhin als die acht Tempel bekannt sind. Sie basierte auf der Kunst und Technologie der Blütezeit der Qing-Dynastie, verschmolz die Architektur verschiedener ethnischer Gruppen in einem Ofen und fügte der hoch programmierten Architektur des Qing-Stils eine neue Frische hinzu.Lebendig und pulsierend, ist es das letzte Wunder der alten chinesischen Architektur geworden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此期中，明代不仅建了南京、北京两座都城和宫殿，并且 恢复、修整、重建了大量地方城市，订立了各类型建筑的等级 标准，中期增修长城，给有两千年历史的伟大工程做了一个辉 煌的总结。明代堪称中国古代继汉、唐以后最后一个建筑发展 高峰。清初在明的基础上续有发展，但中叶以后官式建筑由成 熟定型转为程式化；&lt;br /&gt;
Während dieser Periode baute die Ming-Dynastie nicht nur zwei Hauptstädte und Paläste in Nanjing und Peking, sondern restaurierte, reparierte und baute auch eine große Anzahl lokaler Städte wieder auf, setzte Standards für die Rangordnung verschiedener Gebäudetypen und baute in der Mitte der Periode die Große Mauer auf, was einem großen Projekt mit einer Geschichte von zweitausend Jahren einen glänzenden Abschluss gab. Die Ming-Dynastie war der letzte Höhepunkt der architektonischen Entwicklung im alten China nach den Han- und Tang-Dynastien. In der frühen Qing-Dynastie gab es eine kontinuierliche Entwicklung auf der Grundlage der Ming-Dynastie, aber nach der Mitte der Periode wandte sich die Architektur im Regierungsstil von reif und bestimmt zu programmiert;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
建筑风格由开朗规整转为拘谨，由重总体效果转到倾向于过分装饰，构架由井然有序、尺度适当转为呆板痴重；官式建筑和清朝国势同步走向衰颓的道路，至1840年 以后更是每况愈下，一蹶不振。但与此同时，一些经济较发达 地区的地方建筑还有所发展。&lt;br /&gt;
der architektonische Stil wandte sich von fröhlich und regelmäßig zu zurückhaltend, von der Gesamtwirkung zu der Tendenz zu übermäßiger Dekoration, und die Struktur wandte sich von geordnet und angemessenem Maßstab zu dumpf und dement; die Architektur im Regierungsstil und der Staat der Qing-Dynastie gingen gleichzeitig auf die Straße des Verfalls, und nach 1840, es war verschlechtert, und es war in einem Zustand des Niedergangs. Gleichzeitig entwickelten sich aber auch einige lokale Architekturen in wirtschaftlich besser entwickelten Gebieten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二、中国古代建筑的基本特点&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国古代建筑在其漫长的发展过程中逐渐形成若干与其他 建筑体系明显不同的基本特点，它形成雏形于商周之时，延续 至清末，时间至少有三千年之久。其间有发展变化，也有停 滞衰落，有高峰也有低谷，在建筑风格上的演变更是绚丽多 彩，但这些基本特点始终存在并日益发展完善，大体可归纳为三个方面。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
II. Grundlegende Merkmale der alten chinesischen Architektur&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Während ihres langen Entwicklungsprozesses bildete die antike chinesische Architektur allmählich einige grundlegende Charakteristika aus, die sich deutlich von anderen architektonischen Systemen unterscheiden, die während der Shang- und Zhou-Dynastien Gestalt annahmen und bis zum Ende der Qing-Dynastie andauerten, ein Zeitraum von mindestens dreitausend Jahren. In dieser Zeit gab es Entwicklungen und Veränderungen, es gab auch Stagnation und Niedergang, es gab Höhen und Tiefen, und die Entwicklung im architektonischen Stil war noch bunter, aber diese Grundzüge waren immer vorhanden und wurden zunehmend entwickelt und perfektioniert, was sich grob in drei Aspekte zusammenfassen lässt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（一）以木构架为房屋的主要结构形式&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国古代建筑的主要特点之一是房屋多为木构架建筑，砖 石结构建筑就全国范围和历史发展而言，始终未能大量使用。 这种房屋以木构架为房屋骨架，承屋顶或楼层之重，墙壁是围 护结构，只承自重。室内可以不设隔墙，外墙上可以任意开 门窗，甚至可以建没有墙壁的敞厅。古代木构架主要形式有 三种：&lt;br /&gt;
(i) Holzrahmen als Hauptbauform des Hauses&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Eines der Hauptmerkmale der alten chinesischen Architektur ist, dass Häuser meist mit Holzrahmen gebaut werden, und Mauerwerksbauten wurden nie in großer Zahl in Bezug auf den nationalen Umfang und die historische Entwicklung verwendet. Bei dieser Art von Haus dient der Holzrahmen als Skelett des Hauses, das das Gewicht des Daches oder des Bodens trägt, und die Wände sind die Umfassungsstruktur, die nur das Eigengewicht trägt. Der Innenraum kann ohne Trennwände gebaut werden, und die Außenwände können beliebig geöffnet werden, und es können sogar offene Hallen ohne Wände gebaut werden. Es gibt drei Hauptformen des alten Fachwerkes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（ 1 ）柱梁式：在房屋前后檐相对的柱子间架横向的大 梁，大梁上又重叠几道依次缩短的小梁，梁下加瓜柱或驼峰 ， 把 小 梁 抬 至 所 需 高 度 ， 形 成 三 角 形 屋 架 ； 在 相 邻 两 道 屋架之间，于各层梁的外端架檩，上下檩之间架椽，形成屋 面 呈 下 凹弧面的两坡屋顶骨架。每两道屋架间的室内空间 称“间”，是组成木构架房屋的基本单位（图1）。&lt;br /&gt;
(1) Säule und Balken-Typ: in der vorderen und hinteren Traufe des Hauses zwischen den Säulen der Querbalken, der Balken und überlappen mehrere verkürzte kleine Balken wiederum der Balken unter dem Zusatz von &amp;quot;gua Säule&amp;quot;(eine typische chinesische Art der Säulen) oder Buckel, steigt man den kleine Balken auf die erforderliche Höhe, um einen dreieckigen Dachrahmen zu bilden; zwischen den beiden benachbarten Dachrahmen, tragen Pfetten an das äußere Ende jeder Schicht des Balkens Rahmen und Sparren  zwischen die oberen und unteren Pfetten , die Bildung des Daches ist ein nach unter konkaver Bogen der zwei-Slope-Dach Skelett. Der Innenraum zwischen jeweils zwei Dachrahmen wird als &amp;quot;Raum&amp;quot; bezeichnet, der die Grundeinheit eines Holzrahmenhauses darstellt (Abbildung 1).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（2）穿逗式：与柱梁式在柱上架梁、梁端架檩不同，穿逗 式是沿每间进深方向上各柱随屋顶坡度升高，直接承檩，另用 一组称为“穿”的木枋穿过各柱，使之联结为一体，成为一道 屋架；各屋架之间又用一种称为“逗”的木枋连系，构成两坡 屋顶骨架。檩上架椽，与柱梁式同（图2）。&lt;br /&gt;
(2) durchbrochene Typ: anders als die Spalte-Balken-Typ in der Spalte Rahmen Balken, an Balken Ende Rahmen Pfette, Chuang Dou-Typ ist entlang der Tiefe der einzelnen Zimmer auf die Richtung jeder Spalte mit der Dachschräge, direkte Pfette, eine andere Reihe von hölzernen Quadrat namens &amp;quot;durch&amp;quot; durch jede Spalte, so dass es als eine verbunden ist, werden ein Dach Rahmen; zwischen dem Dach Rahmen wird durch eine Art von hölzernen Quadrat namens &amp;quot;Dou&amp;quot; verbunden, bilden zwei Hang Dach Skelett. Pfetten auf den Sparren, wie beim Stützen- und Balkentyp (Abbildung 2).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（3）密梁平顶式：用纵向柱列承檩，檩间架水平方向的椽，构成平屋顶。檩实际是主梁（图3）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Flachdachtyp mit dichtem Balken: mit Längsstützen tragenden Pfetten, in die horizontale Richtung zwischen Pfetten Rahmen Sparren einsetzen, die das Flachdach bilden. Die Pfetten sind eigentlich die Hauptträger (Abbildung 3).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
前两种是用于坡屋顶房屋的构架。其中柱梁式使用得最 广，历代官式建筑均是此式，华中、华北、西北、东北也都用 此式来建屋；穿逗式流行于华东、华南、西南，但这些地区的 寺观、重要建筑仍多用柱梁式。密梁平顶式流行于新疆、西藏、内蒙古各地。因房屋采用木构架，随之也产生了一些重要特点：Die ersten beiden Typen werden für die Rahmung von Schrägdachhäusern verwendet. Unter ihnen ist der Säulen-Balken-Typ am weitesten verbreitet, und alle offiziellen Gebäude der letzten Generationen sind von diesem Typ, der auch zum Bau von Häusern in Zentralchina, Nordchina, Nordwest- und Nordostchina verwendet wird; der durchbrochene Typ ist in Ostchina, Südchina und Südwestchina beliebt, aber die Tempel und wichtigen Gebäude in diesen Gebieten verwenden immer noch häufiger den Säulen-Balken-Typ. Der Stil mit dichten Balken und Flachdach ist in Xinjiang, WestTibet und in der gesamten Inneren Mongolei.Durch den Holzrahmenbau des Hauses sind eine Reihe wichtiger Merkmale mit der Zeit entstanden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=李德泽 Li deze Teddy=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（1）外观分三段：木构房屋需防潮和雨水淋濯，故需有 高出地面的台基和出檐较大的屋顶，遂在外观上明显分为台 基、屋身、屋顶三部分（图4&lt;br /&gt;
（2）屋面凹曲，屋角上翘的屋顶：柱梁式房屋的屋面在 汉代还是平直的。自南北朝以来开始出现用调节每层小梁下瓜 柱或驼峰高度的方法，形成下凹的弧面屋面，使檐口处坡度变 平缓，以利采光和排水。中国建筑屋顶除两坡外，重要建筑的 屋顶还有攒尖（方锥）、庑殿（四坡）和歇山（庑殿与两坡 的结合）等形式（图5）。后三种在相邻两面坡顶相交处形成 角脊，下用四十五度的角梁承托。宋以前角梁和椽都架在檩上，而角梁之高大于椽径两倍左右。在汉代，椽子和角梁下面&lt;br /&gt;
取平，故屋檐平直，但构造上有缺陷。至南北朝时，开始出现 使椽上皮略低于角梁上皮的做法，抬起诸椽，下用三角形木垫 托，这就出现了屋角起翘的形式；至唐成为通用做法，后世更 设法加大翘起的程度，遂成为中国古代重要建筑在屋顶外观上7 又一显著特征，称为“翼角”（图6）。&lt;br /&gt;
(3）重要建筑使用斗栱：至迟在西周初，在较大的木构&lt;br /&gt;
架建筑中，已在柱头承梁檩处垫木块，以增大接触面；又从 檐柱柱身向外挑出悬臂梁，梁端用木块、木枋垫高，以承挑 出较多的屋檐，保护台基和构架下部不受雨淋。这垫块和木 枋、悬臂梁经过艺术加工，即成为中国古建筑中最特殊的部 分—“斗”和“栱”的雏形，其组合体合称“斗栱”。到唐 宋时，斗栱发展到高峰，从简单的垫托和挑檐构件，发展成 与横向的梁和纵向的柱头枋穿插交织、位于柱网之上的一圈 井 字 格形复合梁。除向外挑檐、向内承室内天花外，更主要 的功能是保持柱网之稳定，作用近似于现代建筑中的圈梁，为 大型重要建筑结构上不可缺少的部分（图7）。元明清时，柱 头之间使用了大小额枋和随梁枋等，使柱纲本身的整体性加 强 ， 斗栱遂不再起结构作用，逐渐缩小为显示等级的装饰物 和垫层（图 8 ）。斗栱在中国古代木构架中使用了两千年以 上，从简单的垫托到起重要作用，再到成为结构上可有可无的 装饰，标志着木构架从简单到复杂再到简单的进步过程。由于 斗栱的时代特征显著，有助于对古建筑断代，近年颇为建筑史 家所注意及深入研究。&lt;br /&gt;
（4）以间为单位，采用模数制的设计方法。中国古代建筑的两道屋架之间的空间称一间，是房屋的基本计算单位。每间房屋的面宽、进深和所需构件的断面尺寸，至迟到南北朝后期已有一套模数制的设计方法，到宋代发展得更为完备、精 密 ， 并被记录在 1103 年编定的《营造法式》这部建筑法规 中 。 这种设计方法是把建筑所用标准木枋（即栱和柱头枋所 用之料）称“材”，“材”分若干等（宋式为八等），以枋高 的十五分之一为“分”，“材”高是模数，“分”是分模 数 。 然后规定某种性质（如宫殿、衙署、厅堂等）、某种规 模（三间、五间、七间、九间、单檐、重檐）的建筑大体要用 哪一等材，再规定建筑物的面阔和构件断面应为若干“分”，并 留有一定伸缩余地（这部分数字应是多年经验积累所得，从现 有实物看，所定断面尺寸都存一定安全度）。建屋时，只要确 定了性质、间数，按所规定的枋的等级和“分”数建造，即可 建成比例适当、构件尺寸基本合理的房屋。这种模数制的设计 方法可以通过口诀在工匠间传播，不需绘图即可设计房屋、预 制构件，有简化设计、便于制作、保持建筑群比例风格大体一 致的优点。中国木构架房屋易于大量而快速组织设计和施 工，采用模数制设计方法是重要原因之一。&lt;br /&gt;
（5）室内空间灵活分隔：木构架房屋不需承重墙，内部 可全部打通，也可按需要用木装修灵活分隔。木装修装在室内纵向或横向柱列之间。分隔方式可实可虚。实的如屏门、桶扇、板壁等，把室内隔为数部，用门相通；虚的如落地罩、飞罩、栏杆罩、圆光罩、多宝槅、太师壁等，都是半隔半敞，不 设门扇，既表示出空间上有限隔，又不阻挡视线，并可自由通 行，做到隔而不断（图9~11）。大型房屋还可把中部做单层的 厅，左侧、右侧、后侧做二层楼，利用虚、实两种装修组织出部分开敞、部分隐秘而又互相连通和渗透的室内空间。&lt;br /&gt;
（6）结构构件与装饰的统一：木构架建筑的各种构件，往 往顺应其形状、位置进行艺术加工，使之起装饰作用。例 如 ， 直柱可加工为八角柱或梭柱；柱下的础石和柱上加雕 刻；柱间阑额插入柱时的垫托构件雀替下部做成蝉肚曲线，使 之更显得有力，并在两侧加雕饰；斗底抹斜、栱头加卷杀，改 变其方木块和短木枋的原形，使斗栱兼具装饰效果；梁由直梁 加工成月梁，造成举重若轻之感。屋檐的飞椽端部也加卷 杀 ， 逐渐变得尖细，以增强翼角翚飞的效果。不仅木构件，屋 顶瓦件也多兼实用装饰于一身。如屋脊原是盖住屋顶转折处接 缝的，鸱吻、兽头是屋脊端头的收束构件，瓦兽原是防屋瓦下 滑所钉铁钉于顶上的防水遮盖物，稍加艺术处理，也都变成美 观而独具特色的饰物。&lt;br /&gt;
（7）油漆彩画：木构房屋为了防腐需涂油漆，有些部位画 各种装饰图案，称彩画；这是中国古建筑在外观上又一突出特 点。宋以来彩画图案相当一部分源于锦纹。明清以来，北方宫 殿寺庙盛行在柱及门窗上涂土红或朱红等暖色，在檐下阴影内 的构件如阑额、斗栱等处涂青缘等冷色，并绘各种图案；民间 则只能涂黑色。南方除黑色外，还用深栗色。北方官式彩画富&lt;br /&gt;
丽鲜明，南方雅洁含蓄，风格不同。中国彩画在用色上的最大特点是使用退晕、对晕和间色手法。退晕是把同一颜色而深度&lt;br /&gt;
不同的色带按深浅度排列。对晕是把两组退晕的色带相并，浅 色（或深色）在中间相对，使其在色度变化的同时还造成一定 的立体感。间色是把两种颜色交替使用，如相邻二攒斗栱，一 为绿斗蓝栱，一为蓝斗绿栱；又如相邻二间的大小额枋枋 心 ， 一为蓝上绿下，一为绿上蓝下；只用蓝绿二色，就可得到 很绚丽的效果。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Das Äußere ist in drei Abschnitte unterteilt: Holzhäuser müssen vor Feuchtigkeit und Regen geschützt werden, daher müssen sie ein Fundament über dem Boden und ein Dach mit einer großen Traufe haben, daher sind sie optisch klar in drei Abschnitte unterteilt: Fundament, Körper und Dach (Abbildung 4).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Dächer mit konkav geschwungenen Dächern und hochgezogenen Ecken: Die Dächer von Pfosten-Balken-Häusern waren in der Han-Dynastie noch flach und gerade. Seit der Nord- und Süddynastie kam die Methode auf, die Höhe der Kürbissäulen oder Höcker unter jeder Schicht von kleinen Balken anzupassen und ein konkav gebogenes Dach zu bilden, so dass die Neigung an der Traufe sanft wurde, um Beleuchtung und Entwässerung zu erleichtern. Neben den zweigeschossigen Dächern chinesischer Gebäude weisen die Dächer bedeutender Gebäude auch Formen wie Save-Tip (quadratischer Kegel), Hipped (viergeschossig) und Hiatus (Kombination aus Walm und zweigeschossig) auf (Abbildung 5). Die drei letztgenannten Formen bilden einen Eckfirst am Schnittpunkt zweier benachbarter Schrägdächer und werden von einem fünfundvierzig Grad breiten Eckbalken darunter getragen. Vor der Song-Dynastie wurden die Eckbalken und Sparren auf Pfetten aufgerichtet.In der Han-Dynastie wurden die Sparren und Eckbalken flach nach unten geführt, aber die Konstruktion war mangelhaft. In der Han-Dynastie wurden die Sparren und Winkelbalken unten flach genommen, so dass die Traufe flach und gerade war, aber es gab Mängel in der Konstruktion. Während der Nördlichen und Südlichen Dynastie begann sich die Praxis herauszubilden, die obere Haut der Sparren etwas niedriger als die obere Haut der Eckbalken zu machen, die Sparren anzuheben und dreieckige hölzerne Pads darunter zu verwenden, was zur Entstehung der Form der Eckverwerfung führte; sie wurde in der Tang-Dynastie zu einer gängigen Praxis, und spätere Generationen versuchten, den Grad der Verwerfung zu erhöhen, was zu einem weiteren Unterscheidungsmerkmal des Aussehens von Dächern in wichtigen alten chinesischen Gebäuden7 wurde und &amp;quot;Flügelecke&amp;quot; genannt wurde &amp;quot; (Abbildung 6).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)Wichtige Gebäude verwenden Eimer: spätestens zu Beginn der westlichen Zhou-Dynastie, in den größeren Holzrahmengebäuden, bereits im Säulenkopf tragende Balkenpfetten an der Unterlage Holzblock, um die Kontaktfläche zu vergrößern; und von der Traufe Säulenkörper nach außen freitragende Balken, Balkenende mit Holzblock, Holzquadrat Unterlage hoch, um mehr Traufe zu tragen, um den Sockel und den unteren Teil des Rahmens vor Regen zu schützen. Dieses Pad und hölzernen Platz, freitragende Balken nach künstlerischen Verarbeitung, das heißt, zu den besonderen Teil der alten chinesischen Architektur - &amp;quot;Eimer&amp;quot; und &amp;quot;Bogen&amp;quot; Prototyp, die Kombination des Körpers ist kollektiv als &amp;quot;Bogen &amp;quot;. In der Tang- und Song-Dynastie entwickelte sich der Bogen zu seinem Höhepunkt, von einem einfachen Polster- und Traufteil zu einem Kreis aus wohlgeformten Verbundbalken, die mit horizontalen Balken und einem länglichen Pfeilerkopfquadrat über dem Säulennetz verflochten waren. Zusätzlich zu den nach außen Traufe, nach innen tragende Innendecke, die wichtigste Funktion ist es, die Stabilität der Spalte Netzwerk zu erhalten, ist die Rolle ähnlich wie die moderne Architektur der Ringbalken, für große und wichtige Gebäudestruktur unverzichtbarer Teil (Abbildung 7). In den Yuan-, Ming- und Qing-Dynastien, die Verwendung von großen kleinen Platz und mit dem Balken Platz zwischen der Säule Kopf, so dass die Integrität der Spalte Umriss selbst zu stärken, so dass der Eimer nicht mehr spielt eine strukturelle Rolle, allmählich reduziert, um das Niveau der Dekoration und Matte Schicht (Abbildung 8). Der Bogen wurde im alten chinesischen Holzrahmenbau seit mehr als zweitausend Jahren verwendet, von der einfachen Polsterung, um eine wichtige Rolle zu spielen, und dann zu einer optionalen Dekoration auf der Struktur zu werden, was den Fortschritt des Holzrahmenbaus von einfach zu komplex und dann zu einfach markiert. Aufgrund der signifikanten Merkmale des Bogens der Epoche hilft er, das Alter antiker Gebäude zu bestimmen, und wurde in den letzten Jahren von Architekturhistorikern bemerkt und eingehend untersucht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) Die Bemessungsmethode basiert auf der Einheit des Raumes, unter Verwendung des Modalsystems. Die alten Chinesen bautenDer Raum zwischen den beiden Dachstühlen eines Gebäudes wird als Raum bezeichnet und ist die Grundeinheit für die Berechnung eines Hauses. JedeDie Breite, die Tiefe und die Querschnittsmaße der erforderlichen Bauteile des Hauses zwischen dem Norden und dem Süden des Landes wurden in der späten Nord- und Süddynastie in einem Baukastensystem entworfen, das in der Song-Dynastie vollständiger und präziser entwickelt und in den Bauvorschriften des 1103 verfassten &amp;quot;Building Law Style&amp;quot; festgehalten wurde. Diese Design-Methode ist es, die Standard-Holz-Quadrat (dh Bogen und Säule Kopf Quadrat verwendet Material) namens &amp;quot;Material&amp;quot;, &amp;quot;Material&amp;quot; ist in eine Reihe von Ebenen (Song-Stil für acht Ebenen), zum Quadrat ein Fünfzehntel der Höhe der &amp;quot;Punkte &amp;quot;, &amp;quot;Material&amp;quot; hoch ist der Modulus, &amp;quot;Punkte&amp;quot; ist die Anzahl der Untermodule. Dann geben Sie eine bestimmte Art (wie Paläste, Büros, Hallen, etc.), eine bestimmte Skala (drei, fünf, sieben, neun, einzelne Traufe, schwere Traufe) des Gebäudes zu verwenden, die erstklassige Material, und dann geben Sie die Breite des Gebäudes und die Mitglieder des Abschnitts sollte eine Reihe von &amp;quot;Punkten&amp;quot;, und lassen Sie etwas Raum für die Erweiterung (dieser Teil der Figur sollte aus jahrelanger Erfahrung gesammelt werden, von (Diese Zahl sollte das Ergebnis langjähriger Erfahrung sein, und von den vorhandenen Objekten sind die Abmessungen des Abschnitts bis zu einem gewissen Grad sicher). Wenn beim Bau eines Hauses die Art und die Anzahl der Räume festgelegt sind und das Haus entsprechend dem angegebenen Grad des Quadrats und der Anzahl der &amp;quot;Punkte&amp;quot; gebaut wird, kann das Haus mit richtigen Proportionen und vernünftigen Abmessungen der Komponenten gebaut werden. Diese modulare Design-Methode kann unter den Handwerkern durch das Rezept verbreitet werden, ohne Zeichnung können Häuser, vorgefertigte Komponenten zu entwerfen, hat den Vorteil der Vereinfachung des Designs, einfach zu machen, um den Anteil der Gebäudegruppe Stil ist in der Regel konsequent. Die Verwendung der modularen Konstruktionsmethode ist einer der Hauptgründe, warum chinesische Holzrahmenhäuser leicht zu organisieren sind und in großer Zahl und schnell gebaut werden können.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5) Flexible Aufteilung des Innenraums: Holzrahmenhäuser benötigen keine tragenden Wände, und der Innenraum&lt;br /&gt;
Sie kann je nach Bedarf vollständig offen oder flexibel durch Holzabschlüsse getrennt sein. Die Holzverkleidung wird im Innenraum zwischen den vertikalen oder horizontalen Säulen angebracht. Die Unterteilung kann fest oder imaginär sein. Massive wie Fliegengittertüren, Fässer.Fan, Platte Wand, etc., das Innere ist in mehrere Teile getrennt, mit Türen verbunden; virtuelle wie Bodenbeläge, Fliege Abdeckungen, Balustrade Abdeckungen, runde Licht Abdeckungen, Mehrzweck-, Tai Shi Wand, etc., sind halb getrennt und halb offen, ohne Türen und Lüfter, beide zeigen den Raum ist begrenzt Partition, sondern auch nicht blockieren die Sichtlinie, und freien Durchgang, zu tun, aber nicht auseinander (Abbildung 9 ~ 11). Große Häuser können auch in der Mitte der einstöckigen Halle, die linke Seite, rechte Seite, Rückseite zu tun, zwei Etagen, die Verwendung von virtuellen, realen zwei Arten von Dekoration Organisation aus gemacht wrden Innenräume, die teils offen, teils abgeschirmt und dennoch miteinander verbunden und durchlässig sind.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(6) strukturelle Komponenten und dekorative Einheit: Holzrahmenbau von verschiedenen Komponenten, oft in Übereinstimmung mit seiner Form, Position für künstlerische Verarbeitung, so dass es eine dekorative Rolle spielt. Zum Beispiel kann gerade Spalte in achteckige Spalte oder Shuttle-Säule verarbeitet werden; Spalte unter dem Grundstein und Spalte geschnitzt; Spalte Anhängsel in die Spalte eingefügt, wenn der untere Teil des gepolsterten Mitglied des Vogels in Zikade Bauch Kurve gemacht, so dass es mächtiger, und auf beiden Seiten geschnitzt; Eimer Boden Abstrich schräg, Bogen Kopf plus Volumen zu töten, ändern Sie die ursprüngliche Form der quadratischen Holzblock und kurze hölzerne Quadrat, so dass der Eimer sowohl dekorative Wirkung; Strahl von geraden Strahl Verarbeitung in den Mond Strahl, was zu einem Gefühl von Gewicht. Die Enden der Sparren der Traufe wurden ebenfalls zu den Rollen hinzugefügt und wurden allmählich schlanker, um den Effekt der Flügel und Ecken der Fliege zu verstärken. Nicht nur Holzkomponenten, auch Dachziegel sind praktische Dekoration in einem. Wie die ursprüngliche First ist es, das Dach drehen Gelenke, scops Kuss, Tierkopf ist der Grat Ende der Sammlung von Komponenten, Ziegel Tier ursprünglich zu verhindern, dass die Dachziegel Verrutschen durch Nageln Eisennägel auf der Oberseite der wasserdichten Abdeckungen, ein wenig künstlerische Behandlung, auch zu schönen und einzigartigen Ornamenten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(7) Anstriche: Holzhäuser müssen gestrichen werden, um sie zu erhalten, und einige Teile werden gestrichen&lt;br /&gt;
Verschiedene dekorative Muster, genannt Farbmalerei; dies ist ein weiteres herausragendes Merkmal der alten chinesischen Architektur im Aussehen. Seit der Song-Dynastie ist ein beträchtlicher Teil der gemalten Muster aus Brokatmustern entstanden. Seit den Ming- und Qing-Dynastien herrschen in den nördlichen Palästen und Tempeln die Säulen und Türen und Fenster vor, die mit warmen Farben wie Erdrot oder Zinnoberrot bemalt sind, und in der Traufe der Schatten der Komponenten wie Anhängsel, Bogen und andere Orte, die mit kalten Farben wie grüner Kante bemalt sind, und mit verschiedenen Mustern bemalt sind; das Volk kann nur schwarz bemalt werden. Im Süden wurde neben Schwarz auch tiefes Kastanienbraun verwendet. Im Norden ist der offizielle Stil der Farbmalerei reichhaltig und lebendig, während er im Süden elegant und subtil ist, mit unterschiedlichen Stilen. Der größte Unterschied in der Verwendung von Farbe in der chinesischen Malerei gekennzeichnet durch die Verwendung von rückläufigem Halo, Gegenhalo und Inter-Color-Techniken. Ein rückläufiger Lichthof ist eine Anordnung von Bändern der gleichen Farbe mit unterschiedlicher Tiefe durch Schattierungen. Das Paar von Halo ist, um zwei Gruppen von rückläufigen Halo Farbe Band zusammen, helle Farbe (oder dunkle Farbe) in der Mitte der gegenüberliegenden, so dass die Chromatizität Änderungen zur gleichen Zeit auch dazu führen, dass ein gewisses Gefühl von dreidimensionalen. Zwischen der Farbe ist es, zwei Farben abwechselnd zu verwenden, wie z. B. nebeneinander zwei sichere Bogen, eine für den grünen Eimer blauen Bogen, eine für den blauen Eimer grünen Bogen; und zwei benachbarte große kleine quadratische Herz, eine für die blaue auf der grünen, eine für die grüne auf der blauen; nur mit blauen und grünen zwei Farben, können Sie eine sehr herrliche Wirkung zu bekommen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=李思 Li Si Lisa=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（二）中轴对称的院落式布局&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国古代自汉以后，除个别少数民族地区外，很少建由多 种不同用途的房间聚合而成的单幢大建筑，主要采取以单层房 屋为主的封闭式院落布置。房屋以间为单位，若干间并联成一 座房屋，几座房屋沿地基周边布置，共同围成庭院；重要建筑 虽在院落中心，但四周被建筑和墙包围，外面不能看到。院落 大都取南北向，主建筑在中轴线上，面南，称正房；正房前方 东、西外侧建东、西厢房；南面又建面向北的南房，共同围成 四合院；除大门向街巷开门外，其余都向庭院开门窗。庭院是 各房屋间的交通枢纽，又是封闭的露天活动场所，可视为房 屋檐廊、敞厅的延伸或补充。这种四面或三面围成的院落大 多左右对称，有一条穿过正房的南北中轴线。院落的规模随正房 、 厢房间数多少而改变。大型建筑群还可沿南北轴线串联若干个院落，每个称一“进”。更大的建筑群组还可在主 院落的一侧或两侧再建一个或多进院落，形成二三条轴线 并 列 ， 主轴线称“中路”，两侧的称“东路”“西路”。古 代建筑，小至一院的住宅，大至宫殿、寺庙，都是由院落组成 的（图12）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这种院落式的群组布局决定了中国古代建筑的又一个特 点，即重要建筑都在庭院之内，很少能从外部一览无余。越 是重要的建筑，必有重重院落为前奏，在人的行进中层层展 开，引起人可望而不可即的企盼心理，这样，当主建筑最后展 现在眼前时，可以增加人的激动和兴奋之情，加强该建筑的艺 术感染力。这些前奏院落在空间上的收放、开合变化，反衬出 主院落和主建筑压倒一切的地位。中国古代建筑就单座房屋而 言，形体变化并不太丰富，屋顶形式的选用和组合方式又受礼 法和等级制度的束缚，不能随心所欲，主要靠庭院空间的衬托 取得所欲达到的效果。从这个意义上说，中国古代建筑是在平 面上纵深发展所形成的建筑群与庭院空间变化的艺术。建于15 世纪初的明、清北京宫殿是现存最宏伟、空间变化最丰富、最 能代表院落式布局特点的杰作。甚至中国的园林，其建筑密度远高于其他建筑体系的园林，实际上仍是由轩馆亭厅为主体，辅以假山、土丘、树篱、月洞门等围成的平面上向纵深发 展的院落和院落群，只是空间限隔较活泼自由而已。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(ii) Zentralachsensymmetrische Innenhofgestaltung&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im alten China wurde seit der Han-Dynastie, abgesehen von einigen Minderheitengebieten, selten ein einzelnes großes Gebäude mit vielen verschiedenen Räumen für unterschiedliche Zwecke gebaut, sondern hauptsächlich eine geschlossene Hofanlage mit einstöckigen Häusern. Die Häuser sind in Räumen gruppiert, von denen mehrere zu einem einzigen Haus zusammengefasst sind und von denen mehrere entlang des Umfangs der Fundamente angeordnet sind, um einen gemeinsamen Innenhof zu bilden; Die wichtigsten Gebäude befinden sich in der Mitte des Hofes, sind jedoch von Gebäuden und Mauern umgeben und von außen nicht einsehbar. Der Hof ist hauptsächlich in Nord-Süd-Richtung ausgerichtet, mit dem Hauptgebäude auf der zentralen Achse, das nach Süden ausgerichtet ist und Haupthaus genannt wird; vor dem Haupthaus sind die Ost- und Westflügel an der Außenseite gebaut; die Südseite ist ebenfalls nach Norden mit dem Südhaus gebaut, die zusammen einen Hof bilden; mit Ausnahme der Haupttür, die sich zur Straße hin öffnet, öffnen sich alle anderen Türen und Fenster zum Hof. Der Hof ist ein Verkehrsknotenpunkt zwischen den Häusern und ein geschlossener Ort für Aktivitäten im Freien und kann als Erweiterung oder Ergänzung zu den Giebeln und offenen Hallen der Häuser gesehen werden. Der von vier oder drei Seiten umschlossene Hof ist meist symmetrisch, mit einer zentralen Nord-Süd-Achse durch das Haupthaus. Die Größe des Hofes hängt von der Anzahl der Zimmer im Haupthaus und der Anzahl der Kammern ab. Große Gebäudegruppen können auch eine Reihe von Innenhöfen entlang der Nord-Süd-Achse aufweisen, die als &amp;quot;in&amp;quot; bezeichnet werden. Größere Gebäudegruppen können auch einen oder mehrere Höfe auf einer oder beiden Seiten des Haupthofs haben, die zwei oder drei parallele Achsen bilden, wobei die Hauptachse als &amp;quot;Mittelstraße&amp;quot; und die seitlichen Achsen als &amp;quot;Oststraße&amp;quot; und &amp;quot;Weststraße&amp;quot; bezeichnet werden. &amp;quot;. Antike Gebäude, von kleinen Ein-Hof-Häusern bis hin zu Palästen und Tempeln, bestanden aus Höfen (Abb. 12).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Grundriss dieser Hofgruppe bestimmt ein weiteres Merkmal der altchinesischen Architektur, nämlich, dass die wichtigen Gebäude innerhalb des Hofes liegen und von außen kaum zu sehen sind. Je wichtiger das Gebäude, desto wichtiger ist der Hof als Auftakt, in den Marsch der Menschen Schicht für Schicht entfalten, weil die Menschen nicht für die Psychologie hoffen können, so dass, wenn das Hauptgebäude schließlich vor den Augen gezeigt wird, kann die Aufregung und die Aufregung der Menschen zu erhöhen, stärken die künstlerische Wirkung des Gebäudes. Die Vorhöfe mit ihren räumlichen Variationen und Öffnungen spiegeln den überwältigenden Status des Haupthofs und des Hauptgebäudes wider. Die Wahl der Dachform und die Art und Weise, wie sie miteinander kombiniert wurden, war an Rituale und Hierarchien gebunden und konnte nicht nach Belieben erfolgen, sondern hing hauptsächlich von der Umgebung des Hofes ab, um die gewünschte Wirkung zu erzielen. In diesem Sinne ist die alte chinesische Architektur die Kunst der räumlichen Variation von Gebäudemassen und Höfen, die sich auf einer ebenen Fläche in die Tiefe entwickeln. Die im frühen 15. Jahrhundert errichteten Paläste Pekings aus der Ming- und Qing-Dynastie sind die prächtigsten, räumlich vielfältigsten und repräsentativsten Hofanlagen, die es gibt. Auch die chinesischen Gärten, die weitaus dichter bebaut sind als die anderer architektonischer Systeme, sind eigentlich immer noch Höfe und Hofgruppen, die sich auf der von Pavillons und Hallen umschlossenen Ebene in die Tiefe entwickeln, ergänzt durch Steingärten, Hügel, Hecken und Mondtore, aber mit lebendigeren und freieren räumlichen Einschränkungen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（三）以方格网街道系统为主、按完整规划兴造的城市&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国至迟在商代前期（前16—前15世纪）已出现夯土筑 的城墙。在西周到战国时（前11—前3世纪）逐渐形成根据政 治、军事、经济需要，按一定规划原则分等级建城的传统。最 早的都城规划原则载于战国时的著作《考工记·匠人》中。它 对王城和不同等级诸侯城的大小、城墙高度、道路宽度等都做 出不同的规定。其中王之都城规定为方形，每面开三城门，城 内王宫居中，宫前左右建宗庙和社稷，宫后建市，形成王城的 中轴 线 。 这 些 规 定 对 以 后 两 千 多 年 中 国 都 城 建 设 有 很 大 的 影响。 &lt;br /&gt;
中国古代的大中城市内大多建有小城，在内建宫殿的称宫 城，建官署者称衙城或子城。宫城或子城在魏、晋以后大多建 在全城中轴线上，四周布置若干矩形的居住区，其间形成方格 形街道网。从战国到北宋初（前5—11世纪初），城内居住区 都是封闭的城中的小城，称“里”或“坊”。坊内有大小十字 街，街内建住宅。城内商业也集中设在定时开放的市中。这种把居民和商业都放在小城中控制起来的城市，后世称之为市里制城市，是一种封闭性很强、带有军事管制性质的城市制&lt;br /&gt;
度（图13）。在排列整齐的坊和市之间就很自然地形成方格形 的街道纲。北宋中期（11世纪中期），由于城市经济繁荣，商业首先突破了市的束缚，出现商业街，随后出现夜市，使宵禁不得不取消，最后拆除了坊墙，居住区以东西向横巷为主，可 以直通干道，城市的封闭性大为减弱。这种城市后世称之为街 巷制城市。北宋后期的汴梁（今开封），南宋的临安（今杭 州），平江（今苏州），元代的大都（今北京），明、清的 北京和大量明、清地方城市都属此类城市（图14）。街巷开放 后，元、明时又在城中心地区建钟楼、鼓楼等报时建筑，成为 城市活动中心，并造成特殊的城市街景和轮廓线。中国古代规 整的里坊，方正宽阔的街道纲，重点突出的宫城、衙城、官 署、钟鼓楼等，形成了中国古代城市的特殊面貌，有其优越之 处。但如推求其出现之初，却是在相当程度上以牺牲居民的生 活便利为代价的。以间为房屋的基本单位，几间并联成一座房屋，几座房屋 围成矩形院落，若干院落并联成一条巷，若干巷前后排列组成 小街区，若干小街区组成一个矩形的坊或大街区，若干坊或 大街区纵横成行排列，其间形成方格网状街道，最后形成以 宫殿、衙署或钟楼、鼓楼等公共建筑为中心的有中轴线的城 市。这就是中国古代城市的特点。它们都是按规划兴建的。除 平原地区多建轮廓规整的城市外，在山区、水乡也有很多因地制宜、灵活布局的城市。&lt;br /&gt;
以上的三个特点体现在具体的建筑物、建筑群、城市上 时，又要受一个特定的条件约束，即等级制度。中国古代是受礼法约束的等级森严的社会。礼是行为规 范，法是行为禁约，二者相辅，以不同人之间的严格级差，保 持人际的尊卑贵贱关系，巩固政权。&lt;br /&gt;
当时在人的衣食住行上都 制定出级差，使人的社会地位一望而知。在住的方面，自春秋 以来，史籍上就载有等级限制。大至城市、宫室、官署、宗 庙，小至庶人住宅，都不是随业主之好恶和财力随意建造，而 要受到等级制度规定的严格限制。以唐至清的等级制度概括而 言之：房屋面阔九间为皇帝专用，七间为王以上用，五间限贵 族、显宦用，小官及庶人只能建三间之屋；在屋顶形式上，庑 殿顶为皇宫主殿及佛殿专用，歇山顶在唐代王及贵官、寺观都 可用，宋以后只限王及寺观用，公侯贵官下至庶民只能用两坡 的悬山或硬山屋顶，故中国屋顶翼角虽美，但连低于王的贵族 显宦也不能用；作为中国古代木构建筑特点之一的斗栱也只限 于皇宫、寺观和王府使用，公侯以下仍不许用；在油漆彩画 上，只有皇宫、寺观、贵邸方可用朱，一般官可用土红，庶民只能用黑色，至今北方中小县城旧房多涂黑漆，即此禁令之 遗；彩画分若干等，色彩最绚丽、用金最多之和玺彩画只能用 于宫殿主殿，次要殿宇及王府、寺观多用旋子，贵族、显宦住宅更简单，庶人禁用；琉璃瓦只限宫殿、寺观、王府专用，只有宫殿及佛殿可用黄琉璃瓦，王府及供菩萨之殿只能用绿琉 璃瓦，一般贵族显宦用灰筒瓦，低级官员及庶人只能用灰板 瓦。在这种种严格的限制下，根据房屋的间数、屋顶形式、瓦 的种类、油漆彩画的颜色和品种，房主人的身份、地位即可一 望而知。甚至城市也受等级限制，如只有都城城门可开三个 门 道 ， 正中一个是御道，州郡城正门可开两个门道，县城城 门只能开一个门道；州府城和县城的大小、衙署的规模都有 级 差 ； 只有州府衙前才可建门楼，称“谯楼”。这种等级限 制有利有弊。其弊是大量建筑形体接近，同一类型同一等级之 建筑个性不突出，非常单调；在禁限之下，发展缓慢，任何创 新要得到承认很是困难；一种新做法，一旦为皇帝采用，立即 成为禁脔，臣下不许效仿。这些都不利于建筑的发展。其利是 风格较易统一协调，而且大量相似的建筑或院落衬托少量斗栱 攒聚、翼角翚飞、楼阁玲珑、琉璃耀眼的宫殿、寺观、钟鼓楼 等，可以形成重点突出的效果。这种在建筑上表现出的尊卑、 主从的秩序，正是封建社会中三纲五常、伦理道德在人的居住 环境上的反映。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(iii) Städte, die auf einem vollständigen Plan mit einem hauptsächlich quadratischen Straßengitter aufgebaut sind&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China wurden Stampflehmwände von der frühen Shang-Dynastie (16.-15. Jahrhundert v. Chr.) errichtet. Von der westlichen Zhou-Zeit bis zur Zeit der Streitenden Staaten (11. bis 3. Jahrhundert v. Chr.) entwickelte sich allmählich die Tradition, Städte entsprechend den politischen, militärischen und wirtschaftlichen Erfordernissen hierarchisch aufzubauen. Die frühesten Grundsätze der Hauptstadtplanung sind in dem Werk Kao Gong Ji - Handwerker aus der Zeit der Streitenden Staaten enthalten. Sie legt die Größe, die Höhe der Mauern und die Breite der Straßen der Königsstadt und der Städte der verschiedenen Vasallengruppen fest. Die Hauptstadt des Königs wurde als quadratische Stadt definiert, mit drei Toren auf jeder Seite und dem Königspalast in der Mitte der Stadt, mit dem Tempel und dem Tempel der Götter vor dem Palast und der Stadt dahinter, die die zentrale Achse der Stadt bildeten. Diese Regeln hatten einen großen Einfluss auf den Bau chinesischer Städte für mehr als zweitausend Jahre danach.&lt;br /&gt;
Im alten China wurden die meisten großen und mittelgroßen Städte mit kleinen Städten gebaut, die mit Palästen darin wurden Palaststädte genannt und die mit offiziellen Büros wurden Yagcheng oder Unterstädte genannt. Die meisten Palaststädte oder Unterstädte wurden nach der Wei- und der Jin-Dynastie auf der zentralen Achse der Stadt errichtet, umgeben von einer Reihe rechteckiger Wohngebiete mit einem Netz quadratischer Straßen dazwischen. Von den Streitenden Staaten bis zum Beginn der Nördlichen Song-Dynastie (5.-11. Jh. v. Chr.) waren die Siedlungen innerhalb der Stadt kleine, umschlossene Städte innerhalb der Städte, die &amp;quot;li&amp;quot; oder &amp;quot;fang&amp;quot; genannt wurden. Innerhalb des Platzes gab es große und kleine Querstraßen, in denen Häuser gebaut wurden. Auch der Handel der Stadt konzentrierte sich auf die Stadt, die in regelmäßigen Abständen geöffnet war. Von den Streitenden Staaten bis zum Beginn der Nördlichen Song-Dynastie (5.-11. Jh. v. Chr.) waren die Wohngebiete innerhalb der Stadt kleine umschlossene Städte innerhalb der Stadt, &amp;quot;li&amp;quot; oder &amp;quot;fang&amp;quot; genannt. Innerhalb des Platzes gab es große und kleine Querstraßen, und innerhalb der Straßen wurden Wohnhäuser gebaut. Auch die Geschäfte der Stadt konzentrierten sich in der Stadt, die in regelmäßigen Abständen geöffnet war. Diese Art von Stadt, in der die Bewohner und Geschäfte in einer kleinen Stadt kontrolliert wurden, wurde in späteren Zeiten als Stadt bezeichnet. Die Stadt der Meilen, ein sehr geschlossenes, militärisch kontrolliertes Stadtsystem (Abbildung 13). Zwischen den fein säuberlich angeordneten Werkstätten und Städten bildete sich auf natürliche Weise ein quadratisches Raster von Straßenkonturen. In der Mitte der Nördlichen Song-Dynastie (Mitte des 11. Jahrhunderts) führte der wirtschaftliche Wohlstand der Stadt zur Entstehung von Geschäftsstraßen, gefolgt von Nachtmärkten, die die Aufhebung der Ausgangssperre erzwangen, und schließlich zur Beseitigung der Mauern des Platzes, was dazu führte, dass die Wohngebiete von Ost-West-Gassen mit direktem Zugang zu den Hauptstraßen dominiert wurden, wodurch der geschlossene Charakter der Stadt verringert wurde. Diese Art von Stadt wurde später als Stadt mit Straßensystem bezeichnet. In der späten Nördlichen Song-Dynastie in Bianliang (heute Kaifeng), in der Südlichen Song-Dynastie in Lin'an (heute Hangzhou) und Pingjiang (heute Suzhou), in der Yuan-Dynastie in Dadu (heute Peking), in der Ming- und Qing-Dynastie sowie in zahlreichen lokalen Ming- und Qing-Städten (Abb. 14). Nach der Öffnung der Straßen und Gassen wurden während der Yuan- und der Ming-Dynastie im Stadtzentrum Glockentürme und Trommeltürme gebaut, die die Zeit anzeigten und zum Zentrum der städtischen Aktivitäten wurden, wodurch ein besonderes Straßenbild und eine besondere Silhouette entstanden. Die Regelmäßigkeit der altchinesischen Gassen, der quadratische und breite Grundriss der Straßen und die Betonung von Palaststädten, Regierungsstädten, Amtsstuben sowie Glocken- und Trommeltürmen haben ein besonderes Erscheinungsbild der altchinesischen Stadt geschaffen und haben ihre Vorteile. Wenn wir jedoch auf die Anfänge zurückblicken, so ging dies zu einem erheblichen Teil auf Kosten der Annehmlichkeiten der Einwohner. Die Grundeinheit des Wohnens war das Zimmer, mehrere Zimmer wurden zu einem einzigen Haus zusammengefügt, mehrere Häuser wurden von rechteckigen Höfen umschlossen, mehrere Höfe wurden zu einer einzigen Gasse zusammengefügt, mehrere Gassen wurden zu kleinen Blöcken hin- und hergeschoben, mehrere kleine Blöcke bildeten einen rechteckigen Platz oder ein Hauptstraßengebiet, mehrere Platz- oder Hauptstraßengebiete wurden in Reihen angeordnet, zwischen denen quadratische Gitterstraßen gebildet wurden, und schließlich eine Stadt mit einer zentralen Achse, in deren Mittelpunkt ein Palast, ein Regierungsamt oder ein öffentliches Gebäude wie ein Glocken- oder Trommelturm stand. Dies ist der Charakter der alten chinesischen Städte. Dies sind die Merkmale der alten chinesischen Städte. Sie wurden alle nach einem Plan gebaut. Neben den Ebenen, in denen die meisten Städte mit regelmäßigem Grundriss gebaut wurden, gab es auch viele Städte in Berggebieten und Wasserdörfer, die je nach den örtlichen Gegebenheiten flexibel angelegt wurden.&lt;br /&gt;
Diese drei Merkmale spiegeln sich in bestimmten Gebäuden, Komplexen und Städten wider, die einer bestimmten Bedingung unterliegen, nämlich der Hierarchie. Das alte China war eine hierarchische Gesellschaft, die an Rituale und Gesetze gebunden war. Beide ergänzten sich, um eine strenge Hierarchie zwischen verschiedenen Menschen aufrechtzuerhalten und die Macht durch die Aufrechterhaltung zwischenmenschlicher Beziehungen von Über- und Unterlegenheit zu festigen. Damals wurde der Klassenunterschied in der Kleidung, den Lebensmitteln, den Wohnungen und den Verkehrsmitteln der Menschen festgelegt, so dass man den sozialen Status der Menschen auf einen Blick erkennen konnte. Was das Wohnen betrifft, so enthalten historische Texte seit der Frühlings- und Herbstperiode hierarchische Einschränkungen. Von großen Städten, Palästen, Regierungsbüros und Tempeln bis hin zu kleinen Häusern für das gemeine Volk wurden sie nicht nach Lust und Laune der Besitzer und deren finanziellen Möglichkeiten gebaut, sondern unterlagen den strengen Auflagen der Hierarchie. &lt;br /&gt;
Das Walmdach war der Haupthalle des Palastes und dem buddhistischen Tempel vorbehalten, während das Walmdach in der Tang-Dynastie den Königen, Adligen und Tempeln vorbehalten war. Was die Farbe anbelangt, so durften nur die kaiserlichen Paläste, Klöster und Adelssitze Zinnoberrot verwenden, während gewöhnliche Beamte irdenes Rot und Bürgerliche nur Schwarz verwenden durften. usw., die buntesten, die meisten Gold und Siegel Malerei kann nur in der Hauptpalast Halle, sekundäre Hallen und königlichen Residenzen, Tempel und mehr mit Spin, Adel, prominente Residenz mehr einfach, gewöhnliche Menschen verboten; glasierte Fliesen nur Paläste, Tempel und königlichen Residenzen, nur verwendet werden&lt;br /&gt;
Nur in Palästen und buddhistischen Tempeln durften gelbe glasierte Kacheln verwendet werden; in königlichen Residenzen und Tempeln, die Bodhisattvas gewidmet waren, durften nur grün glasierte Kacheln verwendet werden; der Adel und hohe Beamte verwendeten in der Regel graue Tonnenkacheln, während Beamte der unteren Ebene und Bürger nur graue Schieferkacheln verwenden durften. Unter diesen strengen Auflagen lassen sich die Identität und der Status des Hausbesitzers anhand der Anzahl der Zimmer, der Dachform, der Art der Ziegel sowie der Farbe und der Vielfalt der Anstriche leicht erkennen.  Selbst die Städte unterlagen hierarchischen Beschränkungen, so konnten beispielsweise nur die Tore der Hauptstadt drei Tore öffnen, von denen das zentrale die Kaiserstraße war, während die Haupttore der Landes- und Kreisstädte zwei Tore und die Kreistore nur ein Tor öffnen konnten; es gab Unterschiede in der Größe der Landes- und Kreisstädte und in der Größe der Regierungsgebäude; nur vor den Regierungsgebäuden der Landesregierung konnte ein Torhaus, ein so genannter &amp;quot;biao-Turm&amp;quot;, errichtet werden. Diese hierarchische Beschränkung hatte sowohl Vor- als auch Nachteile. Die Nachteile bestanden darin, dass eine große Anzahl von Gebäuden in ähnlicher Form errichtet wurde und Gebäude desselben Typs und derselben Klasse nicht unterscheidbar und eintönig waren; die Entwicklung verlief unter den Beschränkungen nur langsam, und es war schwierig, für Innovationen Anerkennung zu finden; sobald eine neue Praxis vom Kaiser angenommen wurde, wurde es sofort verboten, ihr zu folgen, und die Minister durften dies nicht tun. Dies war für die Entwicklung der Architektur nicht förderlich. Der Vorteil besteht darin, dass der Stil leichter zu harmonisieren ist und die große Anzahl ähnlicher Gebäude oder Höfe eine kleine Anzahl von Torbögen, Flügeln und Ecken, exquisite Pavillons und schillernde verglaste Paläste, Tempel, Glocken- und Trommeltürme usw. hervorhebt, die den Mittelpunkt einer hervorragenden Wirkung bilden können. In dieser architektonischen Ordnung von Respekt und Unterordnung spiegeln sich die drei Regeln und die Ethik der Feudalgesellschaft in der menschlichen Lebenswelt wider.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=李馨 Li Xin Chanyeol=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三、中国古代建筑的主要类型&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国古代建筑在长期发展中，为满足不同使用需要，逐渐 形成若干不同的类型。大致可归纳为宫殿、坛庙、住宅、园 林、城及城市公共建筑、商业建筑、宗教建筑、陵墓、桥梁几 大类。因建筑性质不同，对其建筑艺术要求也不同。古代匠师 在长期形成的建筑体系之内，灵活运用各种手法，创造出各类 型建筑的独特风貌。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
III. Haupttypen der alten chinesischen Architektur&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In der langfristigen Entwicklung der altchinesischen Architektur bildeten sich allmählich verschiedene Typen heraus, um den Bedürfnissen unterschiedlicher Nutzungen gerecht zu werden. Sie können grob kategorisiert werden als Paläste, Tempel, Häuser, Gärten, Städte und öffentliche Gebäude, Geschäftsgebäude, religiöse Gebäude, Gräber und Brücken. Aufgrund der unterschiedlichen Beschaffenheit der Gebäude sind auch die Anforderungen an ihre Baukunst verschieden. Innerhalb des seit langem etablierten architektonischen Systems nutzten die alten Handwerker flexibel verschiedene Techniken, um den einzigartigen Stil unterschiedener Gebäudetypen zu schaffen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（一）宫殿&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国自夏、商、周开始，迄于清末，三千多年来，国家都 是以一姓世袭为君建立起来的王朝。宫殿是皇帝居住并进行统 治的地方，也是国家的权力中心，是国家政权和家族皇权的象征。对宫殿建筑来说，除满足上述使用要求外，还要以其建筑 艺术手段表现王朝的巩固和皇帝的无上权威。（汉）萧何说宫 殿“非壮丽无以重威”，（唐）骆宾王诗“不睹皇居壮，安知 天子尊”，很清楚地说明了这个要求。&lt;br /&gt;
中国历代王朝都建了大量宫殿，如汉之未央宫，隋唐之洛&lt;br /&gt;
阳宫，唐之太极宫、大明宫，元之大都大内，明之北京紫禁城，虽时代不同，布局和建筑风格差异颇大，但在内容包括居&lt;br /&gt;
住、行政两部分和以宫殿表示皇帝尊贵无二这两点上是一致 的。西汉与隋、唐相隔七百年，但汉之未央宫、隋唐之洛阳 宫、唐之大明宫都把宫中最重要的主殿置于全宫城的几何中 心，以表示皇帝是国家的中心，就是例子。&lt;br /&gt;
古代宫殿中只有北京紫禁城宫殿保存下来。我们可以看到 为了突出皇帝的无上权威，它在建筑布局和艺术处理上所使用 的手法。&lt;br /&gt;
紫禁城为南北长的矩形，四面各开一门，以南门为正 门 ， 中 轴 线 穿 过 南 北 之 门 。 宫 内 大 体 可 分 外 朝 、 内 廷 两 部 分 。 外朝在前，为礼仪及行政办公区；内廷在后，为帝后居 住区，宫城由若干大小院落组成。内廷主体称“后两宫”，以 乾清宫、坤宁宫、交泰殿三殿为主，建在全宫中轴线后部，四 周由殿门、廊庑围成矩形院落。乾清宫、坤宁宫二殿都是面阔 九间重檐庑殿顶的大殿，属帝后正殿的标准规格，是家族皇权 的象征。外朝在中轴线上前部，主体称“前三殿”，即建在高 八米的工字形白石台基上的太和、中和、保和三殿，它们四周 都用殿门、廊庑、配楼围成院落。它是皇帝举行大朝会及国家 其他大典的地方，为国家政权的象征。主殿太和殿面阔十一间，为重檐庑殿顶，殿内用金龙柱，比乾清宫又高一等，是全宫最高规格的建筑。左右的体仁、弘义二阁虽是配楼，也用最&lt;br /&gt;
高规格的庑殿顶，为全国唯一孤例。院落长四百三十七米，宽 二百三十四米，也是全宫最大的。三大殿从院落尺度、建筑大 小、形式规格等级而言，是全宫也是当时全国最高级的和独一 无二的。经测量，后两宫区的长宽都恰为前三殿区的一半，亦 即前三殿区面积为后两宫区的四倍。古代称一姓为君，建立 王朝为“化家为国”。把象征家族皇权的后两宫区扩大四倍 成为象征国家政权的前三殿区，正是在规划上体现“化家为 国”（图15）。&lt;br /&gt;
在后两宫东西侧对称建有供妃嫔、皇子居住的东、西六宫 和乾清宫东、西五所，共二十二个院落，每侧十一院。这十一 院之总面积又和后两宫相等，表明在规划宫殿时，是以后两宫 为面积模数的，其他院落是它的倍数或分数。这就是说，它用 规划的语言表明这个“国”是以家族皇权为中心的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
汉、唐以来把主殿置于全宫中心的传统仍保持着，但手法有了改变。如在前三殿、后两宫院落四角分别画对角线，则太 和殿、乾清宫二殿分别居前三殿、后两宫区的几何中心，表示 皇帝不论在国家还是在皇室中都是中心。古人据《易》的说 法，引申皇帝为“九五之尊”。前三殿和后两宫都建在工字形台基上，二台之长宽比都是九比五，以体现“九五之尊”的说法。 除上述规划布局上的示意象征手法外，更主要的是利用建筑环境气氛的感染力，使身临其境者感到皇权凌驾一切的威 势。为了衬托中轴线上的前三殿和后两宫，在二者之前都布置 了太和门前广场和乾清门前横街，并在宫前和宫内中轴线两侧 对称布置大量建筑群。在三大殿之南，远在宫外，布置了大 明（清）门、天安门、端门为入宫前奏，总长一千米余，门间长 廊夹道，肃穆压抑，北抵双阙夹门更为压抑的午门。午门内为 横长的太和门前广场，行人在经过重重门洞和漫长甬道后，至 此心情为之稍舒，再北行入太和门，看到更为巨大的纵长形广 庭，太和殿巍然高踞北端台上。相形之下，太和门前广场又显 渺小，才真正感到“皇居”之“壮”和天子之“尊”。设计者就是通过宫前建筑和庭院空间上的纵、横、纵和收、放、更放 的变化对比，衬托出前三殿宏伟开阔、庄重端肃和无与伦比的 气势。在前三殿、后两宫左右对称布置比它们低而小的文 华 、 武英二殿和东西六宫，也强烈地起着衬托作用，使中轴线 上的午门、太和门及前三殿、后两宫形成一条纵贯南北、高出 两旁建筑的中脊，构成侧面看到的立体轮廓线。宫中各院落和 单座殿宇在间数和屋顶形式上都表示出等级差别。其规律是中轴线上的大，两旁的小；各院落中正殿大，配殿小。就院落而言，全宫只前三殿、后两宫二组四面开门，但二组中又只有前三殿南面并列开三门，表现出外朝、内廷主建筑群的差异。其 次为太上皇、皇太后的主宫院，在南、东、西三面开门。其余 各宫院大多只南面开一门。就面阔而言，全宫只有一个太和殿 面阔十一间，其次的午门、太和门、保和殿、乾清宫、坤宁宫 为九间，再次的皇太后宫的正殿和宫中太庙奉先殿为七间，一 般殿宇如外朝之文华、武英二殿及内廷东西六宫都只有五间。 间数依次递减。屋顶形式中，只有午门、太和殿、乾清宫、坤 宁宫、太上皇宫正殿皇极殿、宫中太庙奉先殿用最高等级的重 檐庑殿顶，连皇太后宫正殿慈宁宫也因男尊女卑不得不降一等 用重檐歇山屋顶。外朝内廷的武英、文华二殿和东西六宫只能 用单檐歇山屋顶，配殿用悬山或硬山屋顶，依次降等。有些殿 歇山、硬山不立正脊，做成卷棚，比有正脊者又降一等。建筑 彩画分和玺、旋子、苏式三等，中轴线上主门、主殿和太上 皇、皇太后宫正殿用和玺，次门及中轴线以外各宫院的建筑多 用旋子，苑囿中亭轩多用苏式，也是等级分明。&lt;br /&gt;
总起来看，紫禁城内有不下百所院落，每所院落中建筑都 有主有从，以配殿衬托主殿。就全宫来说，无数不同规模的次 要院落有秩序地组织起来，共同拱卫外朝、内廷的主院落和中轴线上的主殿。整座宫城正是以其建筑形象体现古代社会中的君臣、父子、夫妇的伦常关系和这种关系最顶端的君权、皇权的至高无上的地位。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
紫禁城内建筑受礼制限制，都比较严肃，连内廷居住区 也缺少生活气息。宫廷历代相传又有一套烦琐的生活起居仪节 ， 甚至皇帝本人也得受“祖训”约束，时感不便，故历朝 都喜建别宫或苑囿。明代正德时在西宫大兴土木，嘉靖帝继 之 。 清代则在西郊建圆明三园。它的外朝部分远较紫禁城内 简单，居住区则是豪华的园林式邸宅。清帝一般是冬至前返紫 禁城，为举行冬至、元旦朝会大典，过正月后，又返回圆明 园。这情况表明，宫殿主要是为了满足国家政权和家族皇权的 政治需要而建，从生活角度讲，连皇帝住久了也会感到不满意 的。离宫苑囿实际是为皇家生活环境提供一种调剂和补充。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(i) Der Palast&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mehr als dreitausend Jahre lang, von den Xia-, Shang- und Zhou-Dynastien bis zum Ende der Qing-Dynastie, war das Land eine Dynastie, die auf der erblichen Herrschaft eines einzigen Familiennamens beruhte. Der Palast war der Ort, an dem der Kaiser lebte und regierte, er war das Zentrum der Staatsmacht, ein Symbol der staatlichen Autorität und der kaiserlichen Familienmacht. Für die Palastarchitektur gilt, dass sie neben den oben genannten Nutzungsanforderungen auch die Festigung der Dynastie und die höchste Autorität des Kaisers durch ihre Baukunst zum Ausdruck bringen soll. (Han) Xiao He sagte, dass der Palast &amp;quot;nicht prächtig ist, um seine Autorität zu bekräftigen&amp;quot;, und (Tang) Luo Binwangs Gedicht &amp;quot;Wenn du die prächtige kaiserliche Residenz nicht siehst, wirst du die Würde des Sohnes des Himmels erkennen&amp;quot;, das diese Forderung deutlich illustriert.&lt;br /&gt;
Während der chinesischen Dynastien wurde eine große Anzahl von Palästen gebaut, wie der Weiyang-Palast in der Han-Dynastie, der Luoyang-Palast in der Sui- und Tang-Dynastie, der Taiji-Palast und der Daming-Palast in der Tang-Dynastie, der Da Nei in der Yuan-Dynastie und die Verbotene Stadt in Peking in der Ming-Dynastie.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Stadt, obwohl verschiedene Zeiten, Layout und architektonischen Stil Unterschiede sind recht groß, aber in den Inhalt der Residenz, administrative zwei Teile und der Palast zum Ausdruck bringen, der Kaiser edlen zwei Punkte sind die gleichen. Die westliche Han-Dynastie war von den Sui- und Tang-Dynastien durch siebenhundert Jahre getrennt, aber der Weiyang-Palast der Han-Dynastie, der Luoyang-Palast der Sui- und Tang-Dynastien und der Daming-Palast der Tang-Dynastie platzierten alle den wichtigsten Hauptpalast im geometrischen Zentrum der gesamten Palaststadt, um anzuzeigen, dass der Kaiser der Mittelpunkt des Landes war, als Beispiel.&lt;br /&gt;
Von den alten Palästen ist nur der Palast der Verbotenen Stadt in Peking erhalten geblieben. Wir können die Techniken sehen, die bei der architektonischen Gestaltung und künstlerischen Behandlung verwendet wurden, um die höchste Autorität des Kaisers hervorzuheben.&lt;br /&gt;
Die Verbotene Stadt ist ein langes Rechteck von Norden nach Süden, mit einem Tor auf jeder Seite, wobei das Südtor das Haupttor ist und die Mittelachse durch das Nord- und Südtor verläuft. Der Palast kann in zwei Teile geteilt werden: den äußeren und den inneren Hof. Der äußere Hof befand sich im vorderen Bereich und war der zeremonielle und administrative Bürobereich; der innere Hof lag im hinteren Bereich und war der Wohnbereich für den Kaiser und die Kaiserin, und der Palast bestand aus mehreren großen und kleinen Höfen. Der Hauptteil des inneren Hofes genannt &amp;quot;nach den beiden Palästen&amp;quot;, um die Qianqing Palace, Kunning Palace, die drei Hallen des Palastes, in der Rückseite der zentralen Achse des Palastes gebaut, umgeben von Hallentüren, Korridore umgeben von rechteckigen Höfen. Qianqing Palace, Kunning Palace zwei Hallen sind breit neun Walmhallen, ist die Standard-Spezifikationen des Kaisers und der Königin der Haupthalle, ist ein Symbol der Familie kaiserliche Macht. Die äußere Dynastie an der Vorderseite der zentralen Achse, der Hauptkörper genannt &amp;quot;vor den drei Hallen&amp;quot;, das heißt, auf der acht Meter hohen Weiß-Stein-Plattform von Taihe, Zhonghe, Baohe drei Hallen gebaut, sind sie durch die Halle Türen, Galerien, unterstützende Gebäude durch den Hof umgeben. Es war der Ort, an dem der Kaiser die großen dynastischen Versammlungen und andere nationale Zeremonien abhielt, und war ein Symbol der staatlichen Macht. Die Haupthalle, die Taihe-Halle, ist 11 Räume breit, mit einem schweren Traufen-Walmdach und goldenen Drachensäulen im Inneren der Halle, die eine Ebene höher ist als der Qianqing-Palast, und ist das Gebäude mit der höchsten Spezifikation des Palastes. Obwohl es sich bei den beiden Pavillons von Tiren und Hongyi links und rechts um tragende Gebäude handelt, verfügen sie über ein Walmdach höchster Spezifikation, das landesweit einzigartig ist. Der Innenhof ist 437 Meter lang und 234 Meter breit und damit der größte im ganzen Palast. Die drei Säle sind die höchsten und einzigartig im ganzen Palast und im ganzen Land zu dieser Zeit in Bezug auf den Maßstab des Hofes, die Größe des Gebäudes und das Niveau der Form und Spezifikationen. Gemessen sind die Länge und Breite der beiden Palastbereiche genau die Hälfte des ersten Drei-Hallen-Bereichs, also der erste Drei-Hallen-Bereich für den zweiten Zwei-Palast-Bereich viermal. In der Antike wurde ein Familienname als König bezeichnet und die Gründung einer Dynastie wurde als &amp;quot;die Familie in eine Nation verwandeln&amp;quot; bezeichnet. Durch die vierfache Erweiterung der hinteren beiden Palastbereiche, die die königliche Macht der Familie symbolisieren, zu den vorderen drei Palastbereichen, die die Macht des Staates symbolisieren, spiegelt die Planung die &amp;quot;Umwandlung der Familie in den Staat&amp;quot; wider (Abbildung 15).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach den beiden Palästen auf der Ost- und Westseite der symmetrisch für Konkubinen gebaut, kaiserliche Residenz Ost und West sechs Paläste und Qianqing Palace Ost und West fünf, insgesamt zweiundzwanzig Höfe, elf Höfe auf jeder Seite. Die Gesamtfläche dieser elf Höfe und der beiden letztgenannten Paläste ist gleich, was darauf hindeutet, dass bei der Planung des Palastes die beiden letztgenannten Paläste die Fläche des Moduls sind, die anderen Höfe sind Vielfache oder Bruchteile davon. Das bedeutet, dass die Sprache der Planung darauf hinweist, dass das &amp;quot;Königreich&amp;quot; auf die kaiserliche Macht der Familie zentriert war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seit der Han- und der Tang-Dynastie wird die Tradition, den Hauptsaal in der Mitte des Palastes zu platzieren, beibehalten, doch hat sich der Ansatz geändert. Wie in den ersten drei Hallen, nach den beiden Palast Hof Ecken wurden diagonal gemalt, dann die Halle des taihe, Qianqing Palace zwei Hallen waren in den ersten drei Hallen, nach den beiden Palast Bereich der geometrischen Zentrum, sagte der Kaiser, ob in dem Land oder in der königlichen Familie sind das Zentrum. Nach Yi bezeichneten die alten Menschen den Kaiser als den &amp;quot;Ehrwürdigen der Neun und Fünf&amp;quot;. Die ersten drei Säle und die zweiten beiden Paläste sind auf einer I-förmigen Plattform gebaut, wobei das Verhältnis von Länge zu Breite der beiden Plattformen neun zu fünf beträgt, um den Ausdruck &amp;quot;Ehrwürdigen der Neun und Fünf&amp;quot;. Die ersten drei Säle und die zweiten beiden Paläste sind auf einer I-förmigen Plattform gebaut, wobei das Verhältnis von Länge zu Breite der beiden Plattformen neun zu fünf beträgt, um den &amp;quot; widerzuspiegeln. Neben der oben erwähnten Symbolik in der Planung und Gestaltung besteht der Hauptzweck darin, die ansteckende Atmosphäre des Gebäudes zu nutzen, um die Menschen, die sich in dem Gebäude aufhalten, die Macht des Kaisers über alles spüren zu lassen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Um die zentrale Achse der ersten drei Hallen und zwei Paläste abzusetzen, wurden vor den beiden vor dem Taihemen-Platz und der horizontalen Qianqingmen-Straße und vor dem Palast und dem Palast auf beiden Seiten der zentralen Achse symmetrisch eine große Anzahl von Gebäudegruppen angeordnet. Im Süden der drei Hallen, weit außerhalb des Palastes, legte die Daming (Qing) Gate, Tiananmen, Duanmen für den Auftakt zum Palast, eine Gesamtlänge von mehr als tausend Meter, die Tür zwischen der Promenade Sandwich, feierlich und deprimierend, nördlich der Doppel-Königin Sandwich-Tür mehr deprimierend Mittag Tor. Das Mittagstor für die lange horizontale Taihemen Platz, Fußgänger nach den schweren Türöffnungen und langen Kanälen, um diese Stimmung für ein wenig Erleichterung, und dann nach Norden in die Taihemen, sehen die mehr riesigen Längsbreite Gericht, Taihe-Tempel hoch aufragenden am nördlichen Ende der Bühne. Im Gegensatz dazu ist der Platz vor dem Taihe-Tor klein, dann fühlen Sie wirklich die &amp;quot;kaiserliche Residenz&amp;quot; von &amp;quot;stark&amp;quot; und die &amp;quot;Würde&amp;quot; des Sohnes des Himmels. Der Designer ist durch den Palast Gebäude und Hof Raum auf der vertikalen, horizontalen, vertikalen und in der Nähe, setzen, mehr setzen die Änderung der Kontrast, setzen Sie die ersten drei Hallen der großen und offenen, feierlich und feierlich und unvergleichliche Momentum. In den ersten drei Hallen, nach den beiden Palästen um die symmetrische Anordnung, als sie niedrig und klein sind Wenhua, Wuying zwei Hallen und sechs Paläste Ost und West, spielt auch eine starke Rolle bei der Einstellung aus, so dass die zentrale Achse des Mittags Tor, Taihe Tor und die ersten drei Hallen, nach den beiden Palästen bilden eine Längs-Nord und Süd, höher als der Grat der beiden Seiten des Gebäudes, die eine dreidimensionale Profillinie von der Seite gesehen. Palasthöfe und einzelne Säle in der Anzahl der Räume und der Dachformen sind in den Klassenunterschieden ausgedrückt. Das Gesetz ist die zentrale Achse der großen, die beiden Seiten der kleinen; jeder Hof in der Haupthalle ist groß, mit kleinen Hallen. Auf dem Innenhof und&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mit anderen Worten, der ganze Palast nur die ersten drei Hallen, nach zwei Gruppen von zwei Palästen vierseitig offen, aber zwei Gruppen und nur die ersten drei Hallen in der Südseite der drei Türen nebeneinander, was die Unterschiede zwischen dem äußeren Gericht, das Hauptgebäude Gruppe der inneren Gericht. Zweitens, der Hauptpalasthof für den Kaiser, die Kaiserinwitwe, im Süden, Osten und Westen der drei offenen Türen. Der Rest des Palasthofes ist zum größten Teil nur nach Süden hin durch eine Tür geöffnet. In Bezug auf die Breite, der Palast nur ein Taihe-Tempel Gesicht Breite von elf, gefolgt von der Mittagszeit Tor, Taihe Tor, Baohe Tempel, Qianqing Palast, Kunning Palast für neun, wieder der Palast der Kaiserinwitwe die Haupthalle und der Palast des kaiserlichen Tempels Fengxian Hall für sieben, allgemeine Hallen wie der äußere Hof von Wenhua, Wu Ying zwei Hallen und der innere Hof Ost und West sechs Paläste sind nur fünf. Die Anzahl der Räume in absteigender Reihenfolge. Dachform, nur das Mittagstor, Taihe-Tempel, Qianqing-Palast, Kunning-Palast, der Palast des Kaiserpalastes Haupthalle Huangji Hall, der Palast des kaiserlichen Tempels der ersten mit dem höchsten Niveau der Walmdach, auch die Kaiserin-Witwer-Palast Haupthalle Cining Palace musste auch wegen der männlichen Überlegenheit der Frauen mit schweren Traufe Walmdach gesenkt werden. Außerhalb des Innenhofs der Wuying, Wenhua zwei Hallen und sechs Paläste im Osten und Westen kann nur eine einzige Traufe Walmdach, mit dem Tempel mit hängenden Berg oder harten Berg Dach, in absteigender Reihenfolge. Einige Hügel, harte Hügel stehen nicht auf dem Grat, aus Volumen Schuppen, als die mit einem Grat und unten eine Klasse. Gebäude Farbmalerei ist in und Siegel, Spin, Su-Typ drei, das Haupttor auf der Achse, die Haupthalle und der Kaiser, die Kaiserin Palast Haupthalle mit und Siegel, das zweite Tor und die zentrale Achse außerhalb des Palastes Hof Gebäude mit Spin, der Pavillon im Garten mit Su-Typ unterteilt, ist auch eine klare Hierarchie.&lt;br /&gt;
Insgesamt gibt es in der Verbotenen Stadt nicht weniger als hundert Höfe, von denen jeder Gebäude enthält&lt;br /&gt;
Es gab Haupt- und Nebenhöfe, die die Haupthalle absetzten. Für den gesamten Palast wurden zahlreiche unterschiedlich große Nebenhöfe geordnet, die gemeinsam den äußeren Hof, den Haupthof des inneren Hofes und die Haupthalle auf der Mittelachse bewachen. Die gesamte Palaststadt verkörpert mit ihrem architektonischen Bild die antike Gesellschaft in&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Die ethische Beziehung zwischen König und Untertan, Vater und Sohn und Ehemann und die Vormachtstellung des Souveräns und der kaiserlichen Macht an der Spitze dieser Beziehung.&lt;br /&gt;
Verbotene Stadt Gebäude sind durch das rituelle System beschränkt, sind relativ ernst, auch der Innenhof Wohnbereich auch Mangel an Leben. Palast Generationen und eine Reihe von schwerfälligen Lebens Rituale, auch der Kaiser selbst hatte zu &amp;quot;ancestral&amp;quot; Zwänge, manchmal unbequem fühlen, so dass alle Dynastien gerne einen separaten Palast oder Garten zu bauen. Die Ming-Dynastie Zhengde, wenn der West-Palast in der großen Konstruktion, Jiajing Kaiser folgte. Die Qing-Dynastie wurde in den westlichen Vororten der drei Yuanming-Gärten gebaut. Es ist viel schlichter als der äußere Teil der Verbotenen Stadt, der Wohnbereich ist ein luxuriöses Herrenhaus im Gartenstil. Der Qing-Kaiser kehrte in der Regel vor der Wintersonnenwende in die Verbotene Stadt zurück, um die Wintersonnenwende und die Neujahrs-Pilgerzeremonie abzuhalten, und kehrte nach dem ersten Monat in das Yuanmingyuan zurück. Diese Situation zeigt, dass der Palast ist vor allem auf die politischen Bedürfnisse der Staatsmacht und Familie kaiserliche Macht zu erfüllen und gebaut, aus der Sicht des Lebens, auch der Kaiser lebte für eine lange Zeit wird unzufrieden fühlen. Abseits des Palastgartens sorgen Fänge tatsächlich für eine Art Anpassung und Ergänzung des königlichen Wohnumfeldes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=廖平荣 Liao Pingrong Pia=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（二）坛庙&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
坛指皇帝祭祀天地、日月、五岳、四渎、社稷、先农的祭 坛，庙指皇帝祭祀祖先的太庙。&lt;br /&gt;
古代每个王朝都自称“受命于天”，皇帝又称“天子”。继 统的皇帝，其权力得自于父、祖，故“敬天”“法祖”是皇帝 执政的“合法依据”，是必须时时高唱的口号。坛和庙就是供皇帝表现自己“敬天”“法祖”的场所，是每个王朝不可缺少的建筑。&lt;br /&gt;
坛有天坛、地坛、日坛、月坛、先农坛、社稷坛等，都是高出地面的露天祭台，外有护墙和极少量附属建筑，四周密植 柏树。其来源是古代的林中空地祭祀。以明、清北京天坛为 例，它是皇帝祭天之所，对天坛的设计要求就是要以建筑艺术 手法使祭天的皇帝感到“祭神如神在”，使观礼者感到皇帝似 乎真能“至诚格天”，应该统治天下。天坛依历代传统，建在 都南大道东侧，其始建时要合祀天地，故平面南方北圆，用以 象征古代天圆地方之说。目前只有北京明清天坛保存下来，在 其南北轴线北端原建合祀天地的大祀殿，后又在其南新建祭天 的圜丘，改北部大祀殿为祈丰年的祈谷坛，上建祈年殿，都作 圆形，用以象征天。&lt;br /&gt;
南部祭天的圜丘为白石砌的三层圆台，外有一重圆墙，一 重方墙，都四向开门，方墙外密植柏树，与外界隔绝。祭祀时 间选在冬日的早晨日出前七刻，在静谧的环境和黎明微光中行 礼，所见只有墨绿色的柏林和色调洁白、形体庄重的圆坛及 方、圆壝墙，湛蓝的天幕四面下垂，与柏林相接，笼罩在坛 上，使祭者很易产生台子高出地面、浮于林杪、上与天接的联 想。圜丘外的方、圆壝墙集中反射声波于台中心，皇帝在台上发出很小声音即可有很强的回声，在科学不发达的古代也可产生微小动作上天皆知的联想。&lt;br /&gt;
北部祈谷坛建在高大的方台上，台边建矮墙，台外柏林环拥，造成与世隔绝、浮于林杪之感。方台中间建白石砌的三重 圆台，即祈谷坛，坛中心建三重檐的圆形祈年殿。殿之屋檐逐 层缩小上举，上层圆锥顶以流畅的弧线上收，冠以高耸的宝 顶，外观有强烈的向上趋势。屋顶用深蓝色琉璃瓦，色调端庄 沉厚。晴空仰望，圆锥顶的反光变化使局部屋顶与天同色，造 成深入蓝天、浑然一体之感。殿内空间也层层内收上举，最后集中到圆顶藻井，井中金龙在暗影中闪烁，也增加神秘气 氛。使用这些手法，祈年殿内外都有强烈的向上趋势，形成似 乎上与天接的态势。&lt;br /&gt;
此外，和宫殿一样，天坛在设计中也使用了一些象征手 法。除以圆、方象征天地外，因为天为阳，阳数为三、五、 七、九，故圜丘的台基、栏板都是九的倍数，三层台之直径分 别为九丈、十五丈、二十一丈，也都是三、五、七、九等阳数 的倍数。三层台之栏板共三百六十块，用以象征周天三百六十 度。祈年殿的设计则以四根金柱象征四季，内外圈各十二柱象 征十二月和十二辰，都和农时有关。这些象征手法在古代常常 使用，不点明观者不易察觉，但天坛上与天接的气氛却可明显感受到，可知真正造成这种气氛效果的是上述建筑艺术的处理。近年天坛四周高楼环拥，原设计的柏林造成隔绝尘世的气氛已不存在，但身临其境，想象当年绿柏环拥、天幕四垂的情 景，还是可以体会到设计者的构思意图的。&lt;br /&gt;
其余各坛和天坛形式不同，但坛之形体规整，色调简单庄 重，周以护墙，环以柏树，以造成远隔尘嚣的环境，则是坛庙 设计的共同手法。&lt;br /&gt;
太庙是表现家族皇权继承的合法性的建筑，在历朝都属最 重要的礼制建筑。目前只明、清北京太庙保存下来。按《考工 记》左祖右社之说，太庙建在天安门至午门大路的东侧，由两 重围墙环绕着，墙外密植柏树，造成隔绝尘世的幽静环境。其 核心部分是在内重墙内中轴线北段所建前、中、后三殿；它们 都建在白石台基上，左右各有配殿，围成矩形院落。前殿是祭 殿，中、后二殿存放已故诸帝的木主。三殿原都面阔九间。清 乾隆时改前殿为十一间，使与宫内太和殿同一规格。祭太庙是 皇帝家事，规模远小于在太和殿举行的国家庆典，故殿庭小于 太和殿，但较小的殿庭更衬出三殿的宏大。殿之彩画不用金光 绚丽的和玺而用旋子，门窗也比太和殿简单，有意造成古老、 端庄、肃穆的气氛。殿内中央三间不用金而用赭黄色，在殿内 幽暗光线下，颇能增加神秘感。殿内后半部原设屏风，并按昭穆一字排开设诸帝御座及几案，家具巨大粗壮而少装饰，有意追求古老、浑厚的效果。中、后殿内把后半分隔成单间以贮木主，帘幕重重，光线昏暗，其神秘感更甚于前殿。太庙包括环 境、庭院、殿宇、室内装饰，其设计意图都是既要保持最高级 宫殿的规格，又要和生人宫殿有别，不求华丽，宁使其略显古 拙、浑朴，甚至有些压抑、沉闷，以造成仿佛回到逝去时代的 神秘气氛，使祭者感到虽历世久远，而逝者精神犹存，以激 发其思慕追远之情，也使旁观者感到帝位历代相承，渊源有 自，一姓之家族皇权巩固。&lt;br /&gt;
古代帝王标榜忠孝，故官员也可按法令规定视其级别官阶 建规模不等的家庙。当立不立者往往见讥于当世，甚至皇帝都 会干涉。庶民百姓不许立庙，只能“祭于寝”。大的宗族还可 以建宗祠以祭共祖，规模视财力及先人最高官阶而定。有些远 离京城、省城的强宗豪族往往超越规定，建很大的宗祠。宗祠 建筑近于住宅而规格稍高，除祭祖外，还可聚会同族，敦睦族 谊。必要时，族长还可在此实行族权，调解仲裁族人间纠纷甚 至处罚。宗祠内往往设宗塾以课同族子弟，又近于宗族内福利 事业。早期重礼法，家庙、宗祠都守“至敬无文”之意，力求 质朴、庄重，使与居宅的生活气息有别，造成追慕的气氛。清 代有些宗祠，为显示家族权势、财富，所建宗祠规模庞大，装饰烦琐，雕梁镂柱，贴金镶嵌，甚至建倒座戏楼，尽管在装饰工艺上不无可称道之处，但庄严追远气氛尽失，作为祭祀建筑来说，并不能算是成功之作。&lt;br /&gt;
祭祀建筑中还有五岳庙、孔庙等，都属国家级祠祀建 筑 。 现存泰安岱庙、登封中岳庙、华阴西岳庙、曲阜孔庙等 的规模大多始于北宋，按国家定制兴建。它们基本上都是一小 城，有城楼、角楼，内建廊院，中轴线上建正门，门内庭中为 工字殿，后世多析为前后二殿，前为祭殿，后为寝殿。正门外 建历次祭祀的碑亭。城内廊院四周也密植柏树。&lt;br /&gt;
此外，还有名人祠堂，实际是纪念馆，无定期官祭，故 不太强调肃穆气氛，甚至有的还建有园林，如四川成都武侯 祠、眉山三苏祠等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(ii) Altar-Tempel&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Altar bezieht sich auf den Altar, an dem der Kaiser Himmel und Erde, die Sonne und den Mond, die fünf Berge, die vier Flüße, die Staat und Xiannong anbetet, während der Tempel den kaiserlichen Ahnentempel bezeichnet, in dem der Kaiser seine Ahnen verehrt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In altem China nimm jede Dynastie für sich in Anspruch, &amp;quot;vom Himmel geweiht&amp;quot; zu sein, und der Kaiser bezeichnet auch als &amp;quot;Sohn des Himmels&amp;quot;(ähnlich wie Gottesgnadentum). Der Kaiser, der die Herrschaft antritt, leitet seine Macht von seinem Vater und seinen Vorfahren ab. Daher sind &amp;quot;Respekt vor dem Himmel&amp;quot; und &amp;quot;in die Fußstapfen von Vorfahren Tretung&amp;quot; die &amp;quot;gesetzliche Grundlage&amp;quot; für die Herrschaft des Kaisers und sind Mottos, nach denen jederzeit verfahren werden muss. Die Altäre und Tempel sind die Orte, an denen die Kaiser ihren &amp;quot;Respekt vor dem Himmel&amp;quot; und die &amp;quot;in die Fußstapfen von Vorfahren Tretung&amp;quot; zeigen, und sind für jede Dynastie unverzichtbar.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Altäre haben Himmelstempel, Erdaltar, Sonnenaltar, Mondaltar, Ackerbaualtar, den Staatsaltar usw. Alle sind Freiluftaltäre, die sich über dem Boden erheben, mit einer Stützmauer und einer sehr kleinen Anzahl von Nebengebäuden, umgeben von einer dichten Bepflanzung mit Zypressen. Ihr Ursprung ist die uralte Opferung auf der Waldlichtung. Der Himmelstempel in Peking aus der Ming- und Qing-Dynastie zum Beispiel ist der Ort, an dem der Kaiser den Himmel verehrt. Er sollt dem Kaiser durch architektonische Kunst das Gefühl geben, &amp;quot;dass er den Göttern opfert, als ob sie da wären&amp;quot;, und den Zuschauern das Gefühl vermitteln, dass der Kaiser wirklich &amp;quot;den Göttern gegenüber aufrichtig&amp;quot; zu sein schien und die Welt regieren sollt. Der Himmelstempel ist auf der Ostseite der südlichen Allee in Übereinstimmung mit der Tradition der aufeinanderfolgenden Generationen gebaut. Wenn er zum ersten Mal gebaut wird, um an einem gleichen Orten Himmel und Erde anzubeten, lässt die Ebene sich im Süden rechteckig und im Norden rund bauen, um den alten Spruch zu symbolisieren, dass Himmel rund und Erde rechteckig sind. Derzeit ist nur der Himmelstempel in Peking aus der Ming-und Qing-Dynastie erhalten geblieben.der ursprünglich am nördlichen Ende seiner Nord-Süd-Achse als Große Opferhalle für Himmel und Erde erbaut wird. Dann wurde südlich davon ein neuer Yuanqiu(es heißt auch Himmelstempel) für die Anbetung des Himmels errichtet, verändert sich die Große Opferhalle im Norden in einen für ein gutes Jahr Talaltar für das Gebet. Auf dem Altar ist die für ein gutes Jahr des Betens Halle gebaut. Alle sind rund, um den Himmel zu symbolisieren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Yuanqiu im Süden ist eine dreistöckige runde Plattform aus weißem Stein, mit einer runden Wand und einer quadratischen Wand, die sich beide in alle Richtungen öffnen. Zypressen sind außerhalb der quadratischen Wand gepflanzt, und die Wand isoliert von der Außenwelt. Die Opferzeit ist in der Wintermorgen sieben Viertel Stunden vor Sonnenaufgang gewählt, in der ruhigen Umgebung und das Morgengrauen Licht, um Rituale durchzuführen. Alles, was Sie sehen, ist der dunkelgrüne Zypressenwald und der weiße und feierlichen runden Altar und die runden und quadratischen kleinen Erdwälle. Der blaue Himmel fällt an allen Seiten bis in den Zypressenwald hinunter und umhüllt den Altar, so dass es für die Gläubigen leicht ist, sich vorzustellen, dass sich die Plattform über den Boden erhebt, über dem Wipfel schwebt und mit dem Himmel verbunden ist. Die quadratische und runde kleinen Erdwälle außerhalb der Yuanqiu konzentriert sich auf die Reflexion von Schallwellen in der Mitte der Plattform. Der Kaiser macht einen sehr kleinen Ton auf der Plattform und kann ein sehr starkes Echo bekommen. In den alten Zeiten, wenn die Wissenschaft nicht entwickelt sind, können auch Assoziationen produziert werden, Bilder von winzigen Bewegungen heraufzubeschwören, die dem Himmel bekannt waren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der nördliche Talaltar für das Gebet ist auf einer hohen quadratischen Plattform gebaut, die an der Seite der niedrigen Mauer gebaut ist. Die quadratische Plattform ist von Zypressen umgeben und vermittelt ein Gefühl von Isolation und Schweben im Wald. In der Mitte der Plattform befindet sich eine dreifach runde Plattform aus weißem Stein, der Talaltar für das Gebet, und in der Mitte des Altars befindet sich eine für ein gutes Jahr des Betens kreisförmige Halle mit drei Traufen. Die Traufe der Halle verengt sich Schicht für Schicht, und das obere Kegeldach mit einem glatten Bogen geht nach oben, gekrönt mit einem hoch aufragenden Schatzdach. Das Aussehen hat eine starke Aufwärtsbewegung.Das Dach besteht aus dunkelblauen glasierten Ziegeln in einem gediegenen und getragenen Ton. Mit Blick auf den klaren Himmel verändern sich die Reflexionen des Kegeldachs, so dass ein Teil des Dachs die gleiche Farbe wie der Himmel hat, wodurch ein Gefühl von der Integration entsteht. Der Raum im Inneren der Halle ist ebenfalls kaskadenartig nach innen und oben gestaffelt und konzentriert sich schließlich auf den gewölbten Algenbrunnen, in dem der goldene Drache im Schatten schimmert und die geheimnisvolle Atmosphäre noch verstärkt. Damit bildet die für ein gutes Jahr des Betens Halle sowohl innerhalb als auch außerhalb des Tempels eine scheinbar aufwärts gerichtete und himmlische Haltung.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Darüber hinaus verwendet der Himmelstempel wie der Palast auch einige symbolische Techniken in seinem Design. Zusätzlich zu dem Kreis und dem Quadrat, die Himmel und Erde symbolisieren, weil der Himmel Yang ist und die Yang-Zahlen drei, fünf, sieben und neun sind, sind das Fundament des Yuanqiu und die Balustrade alle Vielfache von neun, und die Durchmesser der drei Stufen sind neun, fünfzehn und einundzwanzig Fuß, die ebenfalls Vielfache der Yang-Zahlen von drei, fünf, sieben, neun usw. sind. Es gibt 360 Tafeln auf den drei Ebenen, um die 360 Grad des Himmels zu symbolisieren. Das Design der Gebetshalle basiert auf vier goldenen Säulen, die die vier Jahreszeiten symbolisieren, und zwölf Säulen in jedem der inneren und äußeren Kreise, die die zwölf Monate und zwölf Äonen symbolisieren, die alle mit den landwirtschaftlichen Jahreszeiten zusammenhängen. Diese symbolischen Techniken wirden in alten Zeit oft verwendet. Es ist nicht einfach für den Betrachter, sie wahrzunehmen, ohne sie zu spezifizieren, aber die Atmosphäre auf dem Himmelstempel und dem Himmel kann deutlich gespürt werden, so dass es klar ist, dass die reale Wirkung dieser Atmosphäre durch die oben genannte architektonische Kunst verursacht wird.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In den letzten Jahren wird der Himmelstempel von hohen Gebäuden umgegeben, und die ursprüngliche Gestaltung der Zypressen, die eine Atmosphäre der Abgeschiedenheit von der Welt schufen, gibt es nicht mehr, aber man kann die Absichten des Designers immer noch nachvollziehen, wenn man vor Ort ist und sich die Szene vorstellt, als die Zypressen den Himmelstempel umgäben und der Himmel über ihm hinge. Der Rest der Altäre und der Himmelstempel sind in ihrer Form unterschiedlich, aber die regelmäßige Form des Altars, der einfache und würdevolle Ton und die umgebende Mauer und die Zypressen, die eine Umgebung fernab des Trubels schaffen, sind der Gestaltung der Tempel gemeinsam.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der kaiserliche Ahnentempel ist ein Gebäude, das die Legitimität der kaiserlichen Nachfolge der Familie zum Ausdruck bringt und ein der wichtigsten Zeremonialgebäude in allen Dynastien. Derzeit ist nur der Pekinger Kaisertempel aus der Ming- und Qing-Dynastie erhalten. Nach der Meinung &amp;quot;Kaisertempel links und Staatsaltar rechts&amp;quot; aus den ''Anmerkungen des Prüfers'' wird der Tempel in der Ostseite der Straße von Tiananmen zu Wumen gebaut, von zwei Mauern umgegeben, und hat außerhalb der Wand dicht gepflanzt Zypressen, was zu einer abgelegenen Umgebung von der Welt isoliert. Der Kernteil ist der nördliche Abschnitt der Mittelachse innerhalb der Innenmauer, wo die vordere, mittlere und hintere Halle gebaut sind. Sie stehen auf einem Sockel aus weißem Stein, haben links und rechts Stützsäle und bilden einen rechteckigen Innenhof. Die vordere Halle ist der Opfertempel, die mittlere und die hintere Hallen speichern die Ahnentafeln von verstorbenen Kaisern. Die drei Säle waren ursprünglich neun Räume breit. Die Qianlong-Periode der Qing-Dynastie änderte die vordere Halle für elf Räume breit, so dass sie die gleichen Spezifikationen mit der Taihe-Halle im Palast hat. Die Anbetung von Ahnen ist kaiserliche familinäre Angelegenheiten. Der Maßstab ist viel kleiner als die nationalen Feiern in der Taihe-Halle, so dass der Tempel ist kleiner als die Taihe-Halle. Aber die kleineren Saalhöfe hebt die Größe der drei Säle hervor. Der Tempel ist nicht mit Gold und prächtigen Siegeln, sondern mit Wirbeln bemalt, und die Türen und Fenster sind schlichter als die der Taihe-Halle, was absichtlich eine alte, würdevolle und feierliche Atmosphäre schafft. Die drei Räume in der Mitte des Tempels sind nicht golden, sondern ockergelb, und im dunklen Licht des Tempels kann es durchaus das Geheimnisvolle erhöhen. Die hintere Hälfte des Tempels war ursprünglich einen Wandschirm und die Sitze und Vitrinen der Kaiser waren nach dem Rangfolge von Zhao und MU aufgereiht, wobei die Möbel groß, robust und weniger dekorativ waren, um eine antike, schlichte Wirkung zu erzielen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In der mittleren und hinteren Halle ist die hintere Hälfte in einen einzigen Raum unterteilt, in dem die Ahnentafeln gespeichert werden. Dieser Raum ist mit schweren Vorhängen versehen und nur schwach beleuchtet, was ihn noch geheimnisvoller macht als die vordere Halle. Der Tempel enthält der Umwelt, Höfe, Hallen und Innendekoration. Seine Design-Zweck ist es, nicht nur das höchste Niveau der Palast-Spezifikationen zu erhalten, sondern auch anders als der Palast der Lebenden zu sein, nicht prächtig zu suchen, ine geheimnisvolle Atmosphäre zu schaffen, als ob auf die Ära der Toten zurückzukehren, so dass die Gläubigen das Gefühl, dass, obwohl vor langer Zeit, aber der Geist des Verstorbenen noch existiert, um ihre Gefühle der Erinnerung zu stimulieren, sondern auch, um die Zuschauer das Gefühl, dass die Position des Kaisers  über Generationen hinweg weitergegeben sind, die Ursprünge gut dokumentiert sind und die kaiserliche Macht der Familie mit demselben Namen gefestigt ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der kaisertliche Tempel enthölt die Umwelt, Höfe, Hallen und Innendekoration. Das Design des Tempels soll die Spezifikationen des höchsten Palastes zu halten, sondern auch aus dem Palast der Lebenden anders zu sein, nicht prächtig zu suchen, sondern machen es etwas alt, einfach, und sogar einige deprimierend, langweilig, um eine geheimnisvolle Atmosphäre zu schaffen, als ob in die Ära der Toten zurückzukehren, so dass die Gläu In der Qing-Dynastie wurden einige Ahnenhallen in großem Maßstab gebaut, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In altem China sind die Kaiser für ihre Treue und Kindespflicht bekannt, daher dürfen auch Beamte per Dekret unterschiedlich große Familientempel entsprechend ihrem Rang errichten. Diejenigen, die keine Tempel errichteten, werden in der Welt oft verspottet, und sogar der Kaiser griff ein. Das gemeine Volk dürfen keine Tempel bauen und kann nur &amp;quot;in seinen Haus opfern&amp;quot;. Große Sippen können auch Ahnentempel bauen, um ihre gemeinsamen Ahnen zu verehren, deren Umfang von ihren finanziellen Ressourcen und dem höchsten offiziellen Rang ihrer Ahnen abhing. Einige mächtige Sippen, weit entfernt von der Hauptstadt und den Provinzstädten, gehen oft über die Regeln hinaus und bauen sehr große Ahnentempel. Die Gebäude der Ahnentempel sind ähnlich wie Residenzen, aber mit etwas höheren Anforderungen, und dienen neben der Ahnenverehrung auch als Versammlungsort für die Sippen, um Beziehungen zu verbessern. Wenn nötig, kann der Patriarch hier auch die Sippenmacht ausüben und Streitigkeiten und sogar Strafen zwischen Clanmitgliedern schlichten. Der Ahnentempel ist oft mit einer Clanschule ausgestattet, um die Kinder des gleichen Clans zu unterrichten, was ähnlich wie die Sozialleistung des Clans ist. In der Frühzeit sind die Familientempel und Ahnenhallen alle der Idee gewidmet, dass &amp;quot;großer Respekt ohne falsche und höfliche Formen gezahlt wird&amp;quot;, und sollen einfach und würdevoll sein, um sich von der Wohnatmosphäre der Residenz zu unterscheiden und eine Atmosphäre der Bewunderung zu schaffen.In der Qing-Dynastie sind einige Ahnensäle in großem Stil gebaut, um die Macht und den Reichtum der Familie zu zeigen, und sind auf schwerfällige Weise mit geschnitzten Balken und Säulen, Goldeinlagen und sogar umgekehrten theatralischen Bauten verziert. Die dekorative Handwerkskunst ist zwar nicht ohne Verdienst, aber die Atmosphäre der Feierlichkeit und Langlebigkeit ist verloren gegangen, und  als rituelle Gebäude werden diese Tempel nicht als erfolgreich angesehen .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unter den Ritualgebäuden befinden sich auch der Fünf-Berge-Tempel und der Konfuzius-Tempel, die alle zu den nationalen Ahnengebäuden gehören. Die bestehenden Tempel wie der Dai-Tempel im Tai-Berg, der Dengfeng-Tempel im Song-Berg, der Huayin-Tempel im Hua-Berg, der Konfuzius-Tempel in Qufu und usw. sind in der Nördlichen Song-Dynastie begonnen und nach dem nationalen Brauch gebaut. Sie sind im Grunde eine kleine Stadt. Es gibt Stadtturm, Eckturm, innerhalb der Galerie Hof gebaut, die zentrale Achse des Haupttores, die Tür in den Hof für die Arbeit der Halle, später mehr Analyse für die Vorder-und Rückseite der beiden Hallen, vor dem Tempel des Opfers, nach dem Bett Halle. Außerhalb des Haupttores baute man den Pavillon des Denkmals der aufeinanderfolgenden Opferungen. Außerdem pflanzt die Stadt Zypressen rund um den Galeriehof.Darüber hinaus gibt es auch Ahnenhallen berühmter Persönlichkeiten, die eigentlich Gedenkhallen sind, ohne regelmäßige offizielle Rituale, so dass die feierliche Atmosphäre weniger im Vordergrund steht, und einige haben sogar Gärten, wie die Wuhou-Ahnenhalle in Chengdu, Sichuan, und die Sansu Ahnenhalle im Mei-Berg.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=刘诚熹 Liu Chengxi Taddäus=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（三）住宅&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国地域辽阔，民族众多，因气候、地形和各民族的传统 文化、风俗习惯不同，住宅形式各异，是古代建筑中最具特色 的一部分。分布最广的汉族住宅自古以来为院落式布置，以向内的房 屋围合成封闭的院落，仅大门对外，比较适合古代以家庭为单 位、重视尊卑长幼、男女有别的礼法要求，并能保持安静的居&lt;br /&gt;
住环境。它以院为基本单位，小宅只有一院。中等住宅在主院前后有小院。大型住宅又分内外宅，外宅为男主人起居并接待宾客之用，以厅为中心；内宅为女眷住所，以堂为中心；加 上前院及后罩房或楼，至少有四进院落。再大的住宅在东西 侧各有跨院，在外宅为书房、花厅，在内宅为别院，以适应 父 子 兄 弟 共 居 的 需 要 。 王 侯 巨 邸 则 在 中 轴 线 上 的 主 宅 左 右 建 东 、 西 路，自成轴线。一些数世同堂、聚族而居的大族住 宅，往往也作此式。这种住宅，一院之中以北为上；北房明 间为堂，东西间及耳房为居室，以东间为上；多院住宅中，中 轴线上诸院为上；按传统礼法的父子、兄弟、尊卑、长幼之 序安排居住。&lt;br /&gt;
住宅中，院落既是通道，也是家庭户外活动中心。中小住 宅庭院，北方多植海棠、丁香，南方喜种金桂、腊梅，也有 陈设盆花的石几，夏夜全家围坐，树影扶疏，很富于家庭情 趣。大型邸宅高房广庭，豪华富丽，但主院多不植树，满墁砖 地，陈设盆花，在盛夏及喜庆寿诞时搭设天棚，陈设桌椅，即 为堂之延伸；倒是其跨院、花厅，尺度适中，庭中多植幽篁花 树，檐下装挂落栏杆，较富居宅情趣。这些情况在《红楼 梦》所描写的贾府建筑中多有所反映。&lt;br /&gt;
同为院落式住宅，由于南北东西地域的气候差异，有很大不同。北方住宅庭院宽阔，如北京四合院中，四面房屋都隔&lt;br /&gt;
以苏州最具代表性，而叠山和以建筑为景框互为对景之作当以 苏州的环秀山庄和留园为极致。&lt;br /&gt;
皇家苑囿的设计思想不外追求想象中的仙山琼阁和集仿天 下名区胜景。在湖中建三岛用以象征东海三神山的布置，从西 汉建章宫沿用到明、清北京三海和清代的圆明园，可谓长盛不 衰的传统主题。清代北京三山五园和承德避暑山庄中又有大量 仿各地名胜之处，如颐和园仿杭州西湖、圆明园仿苏州狮子 林、避暑山庄仿镇江金山等。皇家苑囿地域广大，景物多是天 然山水与人工结合。其布置特点是划分为若干景区，互为对 景，遥相呼应，有时有很复杂的轴线及辐射线关系。例如，北 海以琼岛为中心，在其东西南北四向轴线上都有建筑，但其南 的团城不在琼岛的南北轴线而偏西。为求呼应关系，把琼岛前 之桥做成三折，北折在琼岛南北轴线上，南折在琼岛至团城连 接线上，中折为南北二折之连接体，以一桥把琼岛与团城联系 起来。琼岛南北轴线与北岸建筑也不相对。为此，在琼岛北面 正中的玉澜堂之西又建一道宁斋，与北岸的西天梵境相对，使 景物有呼应关系（图17）。在颐和园也有这种轴线呼应或转移 的关系（图18）。这情形表明皇家苑囿在总体规划上是经过精 心设计的。苑囿中建筑多成组而建，称“座落”。每组是一独&lt;br /&gt;
立小园林，在全局上又是所在区之景点，并和别区呼应。整个苑囿实际是在统一规划下由一系列有对景或互相呼应、互相 对比关系的园林群组成的；各小园及点景亭榭可以撷取名区 胜景的精华，或隐或显，而少数几处楼台高矗、殿阁翠飞、金 碧辉映的主景，则提纲挈领，控制全局，决定该苑囿的特殊 面貌。皇家苑囿富丽开阔，私家园林淡雅幽邃，风格迥异。如以不同风格的山水画来比拟，以江南私家园林为代表的“城市山林”型园林宛如构思精密、浑茫秀润的水墨写意小景，引人遐 想；豪华开阔的皇家苑囿则更像青绿设色的仙山楼阁巨幅，使 人惊叹叫绝。但正如青绿和水墨山水同为最有特色的中国山 水画一样，私家园林和皇家苑囿也同为最有特色的中国古代园林。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(iii) Wohngebäude&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    China hat ein riesiges Territorium und viele ethnische Gruppen. Aufgrund des unterschiedlichen Klimas, der Topographie und der traditionellen Kultur und Bräuche der einzelnen ethnischen Gruppen nehmen die Behausungen unterschiedliche Formen an und sind der charakteristischste Teil der antiken Architektur.&lt;br /&gt;
    Die am weitesten verbreiteten Han-Häuser sind seit der Antike im Hof-Stil angeordnet, mit nach innen gerichteten Häusern, die in geschlossene Höfe eingeschlossen sind, wobei nur die Vordertür für die Öffentlichkeit zugänglich ist, was für die alte, auf der Familie basierende Einheit geeigneter ist, die Wert auf die rituellen Anforderungen des Respekts gegenüber Untergebenen und Älteren sowie die Unterscheidung zwischen Männern und Frauen legt und ein ruhiges Wohnumfeld aufrechterhält. Es nimmt den Hof als Grundeinheit, und bei kleinen Häusern gibt es nur einen Innenhof. Mittelgroße Häuser im Haupthof&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An der Vorder- und Rückseite befanden sich kleine Höfe. Große Häuser waren in innere und äußere Häuser unterteilt, das äußere Haus war für den männlichen Herrn zum Wohnen und Empfangen von Gästen, mit der Halle als Zentrum; das innere Haus war für die weibliche Familie zum Wohnen, mit der Halle als Zentrum; zusammen mit dem vorderen Hof und dem hinteren überdachten Raum oder Gebäude gab es mindestens vier Höfe. Die größeren Residenzen hatten Höfe an der Ost- und Westseite, mit Studierzimmern und Blumensälen in der äußeren Residenz und weiteren Höfen in der inneren Residenz, um den Bedürfnissen der zusammenlebenden Väter und Söhne gerecht zu werden. Die Königs- und Markgrafenresidenzen wurden östlich und westlich des Haupthauses in der Mittelachse errichtet und bilden eine eigene Achse. Einige der mehrere Generationen des gleichen Hauses, der Clan und leben zusammen in einer großen Familie Residenz, oft auch diesen Stil gemacht. Diese Art von Residenz, ein Hof im Norden für die Spitze; Nord-Raum hellen Raum für die Halle, Ost und West und Ohr Zimmer für das Wohnzimmer, im Osten für die Spitze; Multi-Hof-Residenz, die zentrale Achse des Hofes für die Spitze; nach den traditionellen Ritualen der Vater und Sohn, Brüder, Respekt, die Reihenfolge der ältesten und jüngsten Wohnformen.&lt;br /&gt;
    In einem Haus ist der Innenhof nicht nur ein Durchgang, sondern auch ein Zentrum für Familienaktivitäten im Freien. Im Hof von kleinen und mittelgroßen Häusern werden im Norden Begonien und Flieder gepflanzt, während im Süden Zimt und Pflaumen gepflanzt werden, und es gibt auch Steintische mit Topfblumen. Große Residenz hohen Raum breiten Hof, luxuriös und reich, aber der Haupthof mehr als nicht gepflanzt Bäume, voll von verputzten Ziegelboden, mit Topfblumen ausgestattet, im Sommer und die Feier des Geburtstags gebaut Baldachin, mit Tischen und Stühlen ausgestattet, das heißt, die Erweiterung der Halle; aber seine Quer-Hof, Blumenhalle, die Skala ist moderat, das Gericht mehr in den blühenden Bäumen gepflanzt, Traufe montiert hängen Geländer, mehr reiche Residenz Interesse. Diese Situationen spiegeln sich in der Architektur des Jia-Hauses wider, die im &amp;quot;Traum der roten Kammer&amp;quot; beschrieben wird.&lt;br /&gt;
    Die gleichen Häuser im Hofstil sind aufgrund der klimatischen Unterschiede zwischen den Regionen Nord und Süd und Ost und West sehr unterschiedlich. Im Norden ist der Hof breit, wie z. B. im Pekinger Hof, wo die Häuser auf allen Seiten getrennt sind ein gewisser Abstand, verbunden durch eine Veranda, der Hof ist mehr horizontal lange Form, so dass der Winter mehr Sonnenlicht. Die südliche Residenz ist das Haupthaus, Fach eng zusammen, das Dach verbunden ist, in den Hof über die Sammlung wie der Brunnenkopf. Diese Art von Residenz ist gemeinhin als &amp;quot;vier Wasser zur Halle&amp;quot; bekannt, der Innenhof wird phantasievoll &amp;quot;Patio&amp;quot; genannt. Südliche Wohn Schwerpunkt auf Sonnenschutz und Belüftung, so dass die Halle ist meist offen Halle, im Sinne von Raum und der Terrasse als eine, nur das Wohnzimmer mit Türen und Fenstern, und die nördliche Residenz ist sehr unterschiedlich. In der Inneneinrichtung gibt es eine Vielzahl von virtuellen und realen Trennungspraktiken, um den verschiedenen Bedürfnissen des Lebens gerecht zu werden und eine reiche Innenraumveränderung zu bilden. Einzelheiten zu diesen Verfahren finden Sie im Abschnitt über die grundlegenden Funktionen weiter oben.&lt;br /&gt;
    Neben der großen Anzahl von Hofwohnungen gibt es auch einige spezielle Formen und Praktiken von Wohnungen. Wie Henan, Shaanxi in der Löß Klippe Wand Ausgrabung des Ofens Wohnung, nordöstlichen Fujian horizontalen langen gemeinsamen Reihe Wohnung, Fujian, Guangdong Grenzgebiet Hakka Clan und leben in einem quadratischen oder runden Stampflehm Wand Gebäude, Wasser, bergigen Gebieten der Uferpromenade, nach dem Berg Wohnung, sind verschiedene Grade durchbrechen die regelmäßige Hof Muster, die jeweils mit ihren eigenen Eigenschaften. Unter ihnen ist der westliche Lehmbau in Fujian riesig, einfach und prächtig; die Wasserhäuser in Jiangnan sind elegant und exquisit, mit Spiegelungen, die ihren Ruhm noch verstärken, die alle als die alten Wohnhäuser bezeichnet werden können. Einige Minderheitenwohnungen, wie das trockene Bambusgebäude der Dai, das Holzgebäude aus Sisal der Zhuang, die Steintürme der Tibeter, die Lehmhäuser der Uiguren von A bis Wang, das runde, quadratische Filzzelt der Mongolen und Tibeter usw., sind verschiedene Funktionen der Raumaggregation in einem einzigen Gebäude, und das Wohnen im Hofstil ist völlig anders, aber auch einzigartig, jedes hat seine eigenen Merkmale, die zusammen ein buntes Gesicht der alten chinesischen Wohnhäuser bilden (Abbildung 16).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（四）园林&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国有悠久的造园传统。汉代宫廷苑囿颇受求仙思想影 响，喜在池中造象征仙境的蓬莱三岛。离宫别苑地域广大，包 括游赏、狩猎、养殖、园圃等不同内容。贵官富豪的私园在汉 代出现，盛行于南北朝、隋、唐，宋以后受诗词和山水画的影 响而日趋精巧，至明、清达到高峰。园林可分皇家苑囿与私家园林两大类，由于地理、气候因 素，北方、南方园林在风格上也不同。&lt;br /&gt;
私家园林是兼供主人游赏、休息、居住之用的宅旁园，以 追求隐逸幽静、林下清福为主导思想，使主人虽身居都市而能 享山林之乐。受城市用地限制，它不可能简单地重现真景，而 是结合中国诗词和山水画的意境，以“师其大意”的带有一定 象征性的手法，创造出小中见大、寓情于景、更能概括自然景 物之美的神形兼备的景物。中国古代建筑采取院落式布局、在 平面上展开的特点同样应用于园林，但不是全用建筑，而杂 以山、水、树、石为间隔，构成不同的空间变化。一般园林 大多以主要厅堂轩馆面对水池，形成较开阔的主景，在四周 以亭 、 廊、假山、树丛为间隔又构成若干小景、小院，或曲&lt;br /&gt;
径通幽，或可望而不可即，和建筑中在主院落四周建若干小院同一原理。宅旁园多是人造的丘壑和按特定需要培植的花木 ， 故在叠山、理水、树石布置上有突出成就。一些高水 平的园林，虽是平地起山凿池，却能巧妙布置山之起伏脉 络 、 水之曲折源头，使人感到是在自然山水佳处围其一角所 造。其中叠山堪称中国古代园林中最突出的特点。叠山的外形 和布置颇受中国山水画影响，甚至山之纹理也兼采自然和山 水画皴法之长。其精品确能在方丈之地做出峰头水脚、涧谷 岩穴之境，创造出仿佛置身于深山穷谷、绝壁危矶之下的意 趣 。 为 满 足 游 赏 、 宴乐、休息、居住要求，中国私家园林中 建筑密度都较大，但竭力避免对称而采取借景而造的原则。园 内的厅堂亭榭轩馆除实际用途外，本身既是观景之点，又是 被观赏 的 景 物 ， 游廊和园径则起着组织最佳观赏路线、分隔 空间、增加园景层次和深度的作用。在亭榭中，以门窗挂落为 景框，透过它坐玩景物，如面对一幅立体画幅；沿游廊及园径 观赏，步移景异，如展阅山水画卷。两者相辅，动静咸宜，各 极其妙。这是中国园林很突出的特点。园中建筑多悬匾额对 联，石上有铭刻题咏，点明造景的立意，引导游者玩味。中国 古代园林与诗词、绘画紧密联系，是高度文化与建筑及造园艺 术结合的产物，故对其意境和文化内涵的领略也随游者文化素 养而见仁见智，但景色之美则是为人所共赏的。中国古代私园以苏州最具代表性，而叠山和以建筑为景框互为对景之作当以 苏州的环秀山庄和留园为极致。皇家苑囿的设计思想不外追求想象中的仙山琼阁和集仿天 下名区胜景。在湖中建三岛用以象征东海三神山的布置，从西 汉建章宫沿用到明、清北京三海和清代的圆明园，可谓长盛不 衰的传统主题。清代北京三山五园和承德避暑山庄中又有大量 仿各地名胜之处，如颐和园仿杭州西湖、圆明园仿苏州狮子 林、避暑山庄仿镇江金山等。皇家苑囿地域广大，景物多是天 然山水与人工结合。其布置特点是划分为若干景区，互为对 景，遥相呼应，有时有很复杂的轴线及辐射线关系。例如，北 海以琼岛为中心，在其东西南北四向轴线上都有建筑，但其南 的团城不在琼岛的南北轴线而偏西。为求呼应关系，把琼岛前 之桥做成三折，北折在琼岛南北轴线上，南折在琼岛至团城连 接线上，中折为南北二折之连接体，以一桥把琼岛与团城联系 起来。琼岛南北轴线与北岸建筑也不相对。为此，在琼岛北面 正中的玉澜堂之西又建一道宁斋，与北岸的西天梵境相对，使 景物有呼应关系（图17）。在颐和园也有这种轴线呼应或转移 的关系（图18）。这情形表明皇家苑囿在总体规划上是经过精 心设计的。苑囿中建筑多成组而建，称“座落”。每组是一独立小园林，在全局上又是所在区之景点，并和别区呼应。整个苑囿实际是在统一规划下由一系列有对景或互相呼应、互相 对比关系的园林群组成的；各小园及点景亭榭可以撷取名区 胜景的精华，或隐或显，而少数几处楼台高矗、殿阁翠飞、金 碧辉映的主景，则提纲挈领，控制全局，决定该苑囿的特殊 面貌。&lt;br /&gt;
皇家苑囿富丽开阔，私家园林淡雅幽邃，风格迥异。如以不同风格的山水画来比拟，以江南私家园林为代表的“城市山林”型园林宛如构思精密、浑茫秀润的水墨写意小景，引人遐 想；豪华开阔的皇家苑囿则更像青绿设色的仙山楼阁巨幅，使 人惊叹叫绝。但正如青绿和水墨山水同为最有特色的中国山 水画一样，私家园林和皇家苑囿也同为最有特色的中国古代 园林。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(iv) Gärten&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    China hat eine lange Tradition der Gartenarbeit. Die Palastgärten der Han-Dynastie wurden von der Idee der Suche nach Unsterblichkeit beeinflusst, wie im Pool, um ein Symbol für das Märchenland der drei Inseln von Penglai zu schaffen. Das Areal des Palastgartens war riesig und umfasste verschiedene Inhalte wie Vergnügen, Jagd, Zucht und Gärten. Der Privatgarten der Reichen und Mächtigen in der Han-Dynastie, vorherrschend in den Nord- und Süd-Dynastien, Sui und Tang, nach der Song-Dynastie durch den Einfluss von Poesie und Landschaftsmalerei und zunehmend anspruchsvoller, bis die Ming- und Qing-Dynastien einen Höhepunkt erreichten.&lt;br /&gt;
    Die Gärten lassen sich in zwei Kategorien einteilen: königliche Gärten und private Gärten. Aufgrund geographischer und klimatischer Faktoren unterscheiden sich die nördlichen und südlichen Gärten im Stil.&lt;br /&gt;
    Der private Hauswald ist ein Garten neben dem Haus für den Besitzer zum Genießen, Ausruhen und Leben, mit dem Streben nach Abgeschiedenheit und Ruhe und dem Glück des Waldes als Hauptidee, so dass der Besitzer die Freude an den Bergen und Wäldern genießen kann, obwohl er in der Stadt lebt. Aufgrund der Begrenztheit des städtischen Bodens ist es nicht möglich, die reale Landschaft einfach zu reproduzieren, sondern die Stimmung der chinesischen Poesie und der Landschaftsmalerei zu kombinieren und eine Szenerie mit einem bestimmten symbolischen Ansatz der &amp;quot;Beherrschung ihrer großen Idee&amp;quot; zu schaffen, die die Schönheit der natürlichen Landschaft in einer kleinen Weise zusammenfassen kann. Alte chinesische Architektur zu nehmen Hof Layout, in der Ebene der gleichen Eigenschaften auf den Garten angewendet, aber nicht alle mit dem Gebäude, und gemischt mit Bergen, Wasser, Bäume, Felsen für das Intervall, stellen verschiedene räumliche Veränderungen. Die meisten der allgemeinen Gärten auf die Haupthalle xuan Pavillon mit Blick auf den Pool, die eine offenere Haupt-Szene, umgeben von Pavillons, Galerien, Steingärten, Bäume für die Pause und bilden eine Reihe von kleinen Szenen, kleine Höfe, oder gewundenen Pfaden, oder kann nicht gesehen werden, und das Gebäude in den wichtigsten Hof um den Bau einer Reihe von kleinen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das gleiche Prinzip des Innenhofs. Hausgarten ist meist künstliche Rinnen und Blumen und Bäume gepflanzt nach spezifischen Bedürfnissen, so in den gestapelten Berge, Wasser, Bäume und Felsen auf die Anordnung der herausragenden Leistungen. Einige High-Level-Gärten, obwohl es eine flache Berg-Teich, aber kann geschickt gelegt werden, die wellenförmigen Venen des Berges, die Drehungen und Wendungen der Quelle des Wassers, so dass die Menschen ein gutes Gefühl in der natürlichen Landschaft um seine Ecke gemacht. Eines der markantesten Merkmale der alten chinesischen Garten gestapelt Berge. Die Form und Anordnung des gestapelten Berges ist stark von der chinesischen Landschaftsmalerei beeinflusst, und auch die Textur des Berges ist der Natur- und Landschaftsmalerei entnommen. Seine feinen Produkte können in der Tat in das Land der Quadratmeter des Gipfels und Wasser, Tal und Höhle des Reiches, die Schaffung, als ob in den tiefen Bergen und Tälern, die Wand unter den gefährlichen Inselchen von Interesse. Um den Anforderungen des Vergnügens, des Schlemmens, der Erholung und des Wohnens gerecht zu werden, sind chinesische Privatgärten dichter gebaut, versuchen aber, Symmetrie zu vermeiden und nach dem Prinzip der Anleihe von Landschaften zu bauen. Neben der eigentlichen Nutzung der Gartenhallen, Pavillons, Pavillons und Pavillons, neben der eigentlichen Nutzung des Gartens selbst ist sowohl der Standpunkt, sondern auch der Blick auf die Landschaft, Korridore und Gartenwege spielen eine Rolle bei der Organisation der besten Aussicht Route, die Trennung von Raum, die Erhöhung der Ebene und Tiefe der Gartenszene. Im Pavillon und Pavillon, mit Türen und Fenstern hängen für die Szene Rahmen, durch die sitzen und spielen Szenerie, wie das Gesicht eines dreidimensionalen Malerei; entlang der Korridor und Gartenweg Betrachtung, Schritt für Schritt Szenerie, wie die Ausstellung von Landschaftsmalerei. Die beiden ergänzen sich, Bewegung und leise salzig, jeweils ganz wunderbar. Dies ist ein sehr markantes Merkmal chinesischer Gärten. An den Gartengebäuden hängen Plakettenpaare, Steininschriften, die auf die Intention der Landschaft hinweisen und die Besucher zum Spielen anleiten sollen. Alte chinesische Gärten sind eng mit Poesie und Malerei verbunden und sind das Produkt einer Kombination aus hoher Kultur und Architektur und der Kunst des Gärtnerns, so dass die Wertschätzung ihrer Stimmung und kulturellen Konnotation auch mit der kulturellen Bildung der Besucher und den Ansichten, aber die Schönheit der Landschaft wird von allen geschätzt. Alte chinesische Privatgärten&lt;br /&gt;
Am repräsentativsten sind die Huanxiu-Villa und der Liuyuan-Garten in Suzhou, wo die Berge und die Gebäude den Kontrapunkt zueinander bilden.&lt;br /&gt;
    Die Design-Idee des Königspalastes ist nicht nur, die imaginären unsterblichen Berge und Pavillons zu verfolgen und die berühmten Landschaften der Welt zu imitieren. Die Anordnung von drei Inseln im See, um die drei heiligen Berge im Ostchinesischen Meer zu symbolisieren, vom Jianzhang-Palast der westlichen Han-Dynastie über die drei Peking-Meere der Ming- und Qing-Dynastie bis hin zum Yuanmingyuan der Qing-Dynastie, kann als ein langjähriges traditionelles Thema bezeichnet werden. Die Qing-Dynastie Beijing drei Berge und fünf Gärten und Chengde Sommerfrische in einer großen Anzahl von Nachahmung von Sehenswürdigkeiten, wie der Sommerpalast Nachahmung von Hangzhou West Lake, Yuanmingyuan Nachahmung von Suzhou Lion Grove, Sommerfrische Nachahmung von Zhenjiang Jinshan. Das Gelände des königlichen Gartens ist riesig, die Szenerie ist größtenteils eine Kombination aus Natur und künstlicher Landschaft. Sein Layout zeichnet sich durch die Aufteilung in mehrere szenische Bereiche aus, die sich gegenseitig widerspiegeln, teilweise mit sehr komplexen Achsen- und Strahlungslinienbeziehungen. Zum Beispiel hat Beihai, mit Qiongdao als Zentrum, Gebäude auf seiner Ost-West-, Nord-Süd- und West-Achse, aber das südliche Tuancheng liegt nicht auf der Nord-Süd-Achse von Qiongdao, sondern im Westen. Um die Beziehung wiederzugeben, wird die Brücke vor Qiongdao in drei Falten gelegt, die Nordfalte auf der Nord-Süd-Achse von Qiongdao, die Südfalte auf der Verbindungslinie von Qiongdao nach Tuancheng und die Mittelfalte als Verbindung zwischen Nord- und Südfalte, so dass eine Brücke Qiongdao mit Tuancheng verbindet. Die Nord-Süd-Achse von Qiongdao liegt auch nicht gegenüber den Gebäuden am Nordufer. Aus diesem Grund ist im Norden von Qiongdao in der Mitte der Yulantang Westen und baute ein Ningzhai, und das Nordufer des West Heavenly Brahma gegenüber, so dass die Landschaft hat ein Echo Beziehung (Abbildung 17). Auch im Sommerpalast gibt es diese Achsenecho- oder Übertragungsbeziehung (Abbildung 18). Diese Situation zeigt, dass der Königspalast in Bezug auf die Gesamtplanung sorgfältig konzipiert wurde. Die Gebäude im Garten sind meist in Gruppen gebaut, &amp;quot;verschachtelt&amp;quot; genannt. Jede Gruppe ist ein kleiner unabhängiger Garten, und im Gesamtbild ist die Attraktion des Bezirks, und mit anderen Bezirken widerhallt. Das Ganze&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Garten ist eigentlich unter der einheitlichen Planung durch eine Reihe von Landschaft oder Echo einander, kontrastierende Beziehung zwischen den Garten-Gruppe; jeder kleine Garten und Standpunkt Pavillons können abholen das Wesen der berühmten Landschaft, oder versteckt oder offensichtlich, während ein paar Gebäude stehen hoch, der Pavillon Tsui Fei, Gold und Blau spiegeln die wichtigsten Landschaft, ist der Umriss, die Kontrolle der Gesamtsituation, bestimmen das besondere Aussehen des Gartens.&lt;br /&gt;
    Königliche Gärten sind reichhaltig und offen, während private Gärten elegant und zurückgezogen sind, mit sehr unterschiedlichen Stilen. Im Vergleich zu verschiedenen Stilen der Landschaftsmalerei ist die &amp;quot;Stadtlandschaft&amp;quot;, die durch private Gärten in Jiangnan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der &amp;quot;Wald&amp;quot;-Typ Garten ist wie eine präzise und schlammige Tuschemalerei-Szenerie, die die Phantasie der Menschen anzieht; der luxuriöse und offene königliche Garten ist eher wie ein riesiger Pavillon der unsterblichen Berge in grüner Farbe, der die Menschen zum Staunen bringt. Aber so wie Grün- und Tuschelandschaften die charakteristischsten chinesischen Landschaftsbilder sind, so sind auch Privatgärten und königliche Gärten die charakteristischsten alten chinesischen Gärten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=刘嘉玲 Liu Jialing Dalina=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(v) Städtische und städtische öffentliche Gebäude城及城市公共建筑&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In der Antike wurden Städte mit Mauern und Stadtgräben zur Verteidigung gebaut, und Tore wurden für den Zugang geöffnet.古代城市为了防御，都建有城墙和城壕，辟城门以供出入。&lt;br /&gt;
 Bereits vor 4.000 Jahren, während der Longshan-Kultur, wurde Stampflehm zum Bau von Städten verwendet und wird seither genutzt.早在四千年前的龙山文化时已会用夯土筑城，一直沿用下来。&lt;br /&gt;
 Die Verwendung von Grabenerde zum Bau einer Stadt kann die Notwendigkeit des Transports großer Erdmengen reduzieren und wurde von den Alten schon lange beherrscht.用掘城壕之土筑城可以减少大量土方运输，也已久为古人 所掌握。&lt;br /&gt;
 In den Südlichen und Nördlichen Dynastien wurden in Yecheng und Xuzhou bereits Ziegelsteine zum Bau von Stampflehmwänden verwendet, aber bis zu den Tang-, Song- und Yuan-Dynastien wurden einschließlich der Hauptstadt immer noch Stampflehmwände errichtet, und nur die Palaststadt wurde mit Ziegeln bedeckt. 南北朝时邺城、徐州已用砖包砌夯土城墙，但直至 唐、宋、元时，包括都城在内，都仍是夯土城墙，只宫城包 砖。&lt;br /&gt;
Ab der Ming-Dynastie wurden nur noch in der Hauptstadt und wichtigen Landes- und Kreisstädten Ziegelmauern errichtet.从明代起才在都城和重要州县城包砌砖墙。&lt;br /&gt;
 Die Mauern wurden mit Zinnen an der Außenseite gebaut, um die Verteidiger zu verbergen und Löcher für Bogenschützen zu schaffen, und mit schützenden Frauenmauern an der Innenseite. 城墙上向外一 面建垛口，以掩蔽守城人并提供射箭孔；向内一面建防护性女 墙。&lt;br /&gt;
Alle 30 bis 50 Meter wurden vorspringende Pfeiler auf der Stadt errichtet, um den Stadtkörper mit Pfeil und Armbrust seitlich zu blockieren und den Feind am Klettern zu hindern, so genannte Pferdewände.城上每隔三十至五十米建突出的墩台，可以侧向用箭、弩 封锁城身，防止敌人攀登，称马面。&lt;br /&gt;
Auf den Pferdeflächen wurden Hütten zum Schutz gebaut, die sogenannten Kriegshütten.马面上建掩蔽用小屋，称 战棚。Vor der Nördlichen Song-Dynastie wurden Holzsäulen verwendet, um die trapezförmige Holzstruktur zu stützen und die Torhöhle zu bauen. 在北宋以前都用木柱承梯形木构架建城门洞。&lt;br /&gt;
Nach der südlichen Song-Dynastie wurde das Schießpulver in der Kriegsführung eingesetzt, so dass es zu Ziegelkuponlöchern umfunktioniert wurde.南宋后火药 应用于战争，遂改为砖砌券洞&lt;br /&gt;
 Der Stadttorpfeiler auf dem Stadtturm gebaut, sowohl Verteidigung und Aussichtsrolle. 城门墩上建城楼，兼有防御和观瞻作用。&lt;br /&gt;
Nach der Han-Dynastie wurden die Grenzstädte vor den Toren mit geschwungenen Mauern oder Schattenmauern gebaut, so dass die offene Stadtas Tor ist für den Feind nicht sichtbar, wenn die Truppen draußen sind, genannt das Stautor und die schützende Tormauer, später entwickelte sich eine kleine halbkreisförmige Stadt, die außerhalb des Tores eingewickelt war, genannt die Urnenstadt. 汉以后边城多在城门外建曲尺形墙或影壁，使开城门出兵时不为敌所见，称壅门和护门墙，以后发展为包在城门外的半圆形小城，称瓮城。&lt;br /&gt;
In der südlichen Song-Dynastie wurde vor der Urnenstadt eine große Anlage mit einem Bogenschießgebäude errichtet, die &amp;quot;Wanrendi&amp;quot; genannt wurde, und in der Ming-Dynastie entwickelte sie sich zu einem Bogenschießgebäude mit mehreren Bogenschießlöchern. 南宋起在瓮城正面建大型战棚，设 射箭子楼，称“万人敌”，至明代遂发展成有多层射箭孔的箭 楼。&lt;br /&gt;
Das Tor auf der Seite der Urne Stadt und setzen Sie das Tor Platte, kann nach unten gelegt werden, um die Tür zu versiegeln, genannt das Zhalou. 瓮城侧面的门上又设闸板，可以放下封门，称闸楼&lt;br /&gt;
Die gemauerten Bogentürme sind dick und stark, während die hölzernen Türme hoch und exquisit sind, beide sind schwer, kontrastieren miteinander und machen einen tiefen Eindruck von der Pracht und Solidität der Stadt.。砖砌 的多层箭楼以坚厚胜，木构的城楼以高大玲珑胜，二者前后 相重，互相对比衬托，使人对城之壮丽和固若金汤有深刻印象 。&lt;br /&gt;
 Der prächtigste erhaltene  Stadttürme und Pfeilturm ist das Westtor der Stadtmauer von Xi'an, das in der Ming-Dynastie erbaut wurde. 现存最壮丽的城楼、箭楼是西安城墙的西门，为明代所建。Seine Größe und Erhabenheit übertrifft die der Stadttürme und Bogentürme in Peking.其规模、气势都超过北京的城楼和箭楼。&lt;br /&gt;
Vor der Song-Dynastie, als das Stadtsystem eingeführt wurde, sehen die Straßen der Stadt auf beiden Seiten der Straße nur die Straßenmauer hinter den Bäumen am Straßenrand, nur ein paar adlige Beamte können die Tür an der Straßenmauer öffnen, das Straßenbild ist ordentlich und prächtig und etwas eintönig. 在宋以前实行坊市制时，城内街道两侧只看到行道树后的 坊墙，仅少数贵官才可在坊墙上开门，街景整齐壮阔而略失单 调。&lt;br /&gt;
Nach der Song-Dynastie können die Städte im Straßensystem Läden auf der Straße einrichten, das Straßenbild ist wohlhabend, und die Straße ist oft überlastet , etwas schmal, der Stil ist sehr unterschiedlich.宋以后的街巷制城市可临街设店，街景繁华，而街道往往 被侵占，微显狭隘，风格迥然不同。&lt;br /&gt;
In der Antike wurden Trommeln verwendet, um die Zeit anzukündigen.古代都用鼓声报时。&lt;br /&gt;
 In Chang'an, der Hauptstadt der Tang-Dynastie, wurden am Chengtian-Tor, dem Haupttor des Palastes, Trommeln aufgestellt, um die Öffnungs- und Schließungszeit der Stadttore, Palasttore und quadratischen Türen anzuzeigen.唐 代都城长安在宫城正门承天门上设鼓，以鼓声通报城门、宫 门 、 坊门的启闭时间。&lt;br /&gt;
Seit der Yuan-Dynastie wurden im Norden der Hauptstadt und nördlich der Kaiserstadt Glocken und Trommeltürme gebaut, um die Zeit anzuzeigen. 从元代起，在都城北部、皇城之 北建钟、鼓楼以报时。&lt;br /&gt;
Das Ming-Peking erbte dieses System in der Yuan-Dynastie. 明北京继承元代此制，&lt;br /&gt;
Der Glocken- und Trommelturm wurde in der zentralen Achse der Stadt am nördlichen Ende gebaut.把钟、鼓楼建在 城市中轴线北端。&lt;br /&gt;
In der Ming-Dynastie und in den Staaten, Provinzen und Bezirken wurden anstelle des Qiao-Turms vor der Stadt Yamen Trommel- und Glockentürme gebaut, meist in den Querstraßen. 明代又在各州、府、县城建鼓、钟楼，多设 在十字街头，以代替衙城前的谯楼。&lt;br /&gt;
Es sind riesige Pavillons, die auf hohen Pfeilern gebaut wurden, majestätisch hoch aufragen und zu den zentralen Gebäuden der Stadt werden.它&lt;br /&gt;
们都是建在高大墩台上 的巨大楼阁，巍然高耸，成为城市的中心建筑。&lt;br /&gt;
Sie spielen eine wichtige Rolle bei der Gestaltung des Straßenbildes und des dreidimensionalen Umrisses der Stadt und sind eines der Merkmale der alten Städte Chinas. 它们对形成城市街景和立体轮廓起重要作用，也是中国古城的特色之一。&lt;br /&gt;
Jetzt die überlebenden Pekinger Glocken- und Trommeltürme sowie die Xi'an Glocken- und Trommeltürme wurden alle in der frühen Ming-Dynastie geschaffen und sind so hoch und prächtig, dass sie immer noch eine wichtige Rolle bei der Erhaltung des traditionellen Erscheinungsbildes der alten Stadt spielen.现存的北京钟、鼓楼，西安钟、鼓楼都创建于明代初年，高大壮丽，至今仍对维持古城传统风貌起重要作用。&lt;br /&gt;
(vi) Gewerbliche Gebäude（六）商业建筑&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im Stadtsystem vor der Song-Dynastie konzentrierte sich der Handel auf die Shi. 在宋以前的坊市制城市中，商业集中在市内。&lt;br /&gt;
Die Shi war von Mauern mit Stadttoren umgeben, es gibt Tore auf der Mauern und in der Mitte der Shi wurde ein Stadtgebäude als Büro für die Verwaltungsbeamten errichtet. 市四周有 墙，墙上开市门，市内中间设市楼，为管理官员办公处。&lt;br /&gt;
Die Geschäfte waren in Reihen um das Stadtgebäude herum angeordnet und wurden Si genannt. 市楼 四周成行地布置商店，称肆。&lt;br /&gt;
Die Straße zwischen den einzelnen Reihen wurde als Sui bezeichnet. 每行间道路，称隧。&lt;br /&gt;
Entlang der Stadtmauern befanden sich Lagerhäuser. 沿市墙内四 周设仓库。&lt;br /&gt;
Dieses Bild der Stadt ist auf den Porträtziegeln der Han-Dynastie zu sehen. 这种市的形象在汉代画像砖上可以看到。&lt;br /&gt;
Nach der Nördlichen Song-Dynastie konnten die Städte im Straßensystem Geschäfte entlang der Straßen einrichten, und die dichten Straßen wurden zu Handelsstraßen, und die Konzentration von Handelsstraßen wurde dann zu Handelszentren.北宋以后 的街巷制城市可以沿街设商店，密集的成为商业街，商业街集 中处遂成为商业中心。&lt;br /&gt;
Zusätzlich zu den Merkmalen der kommerziellen Gebäude zur Erleichterung der Anzeige von Waren, das Aussehen sollte schön sein, zeigt die Stärke der starken, und die Merkmale der Industrie haben, so dass die Kunden leicht identifizieren können. 商业建筑的特点除便于陈设货物外，外观要华美，显示 实力雄厚，并且要有本行业特点，使顾客易于识别。&lt;br /&gt;
Im Laufe der Zeit bildeten sich die Charakteristika der verschiedenen Geschäfte heraus.历时既 久，就形成不同商店的特点。&lt;br /&gt;
 Eine Vielzahl von Geschäften, um Silber, Seide Shop, Tee-Shop, Kräuter-Shop, Restaurant opulentesten, Fassade kann zwei oder sogar drei Etagen, mit geschnitzten und exquisite Dekoration, hängen exquisite oder sogar luxuriöse Schilder Fronten. 各种商店中，以银楼、绸缎 店、茶店、药材店、酒楼最为富丽，门面可以为二层甚至三层 楼，有雕镂精致的装修，悬挂精致甚至是豪华的招牌幌子。Einige bauten Pailou vor den Geschäften, um mit ihrem  Reichtum zu prahlen und Kunden anzulocken.有 的在店前建牌楼，以雄富相夸耀，吸引顾客。&lt;br /&gt;
Die traditionelle Innenhofgestaltung ist auch für Geschäfte anwendbar. 传统的院落式布局也适用于商店。&lt;br /&gt;
Im Allgemeinen sind die Geschäfte meist an der Straße aufgebaut, und der Hinterhof ist ein Lagerraum. 一般商店多临街设店 面，后院为库房。&lt;br /&gt;
Große Geschäfte selbst sind ein oder zwei Höfe, und auch die Vorder- und Rückseite sind Gebäude, die durch Gänge verbunden sind.大型商店本身即为一二进院落，甚至前后进 均为楼屋，以楼廊相连。&lt;br /&gt;
 Einige von ihnen haben auch einen kleinen Gartenblick. 有的还略有园林小景。&lt;br /&gt;
Nur wenige traditionelle Läden sind erhalten geblieben, aber der Hu Qing Yu Tang Laden für chinesische Medizin in Hangzhou ist ein typisches Beispiel für einen luxuriösen Laden im Hof.传统商店保存至今的较少，杭州的胡庆余堂中药店是豪华型院落式商店的典型。&lt;br /&gt;
 In der mittleren und späten Qing-Dynastie in Peking Vordereingang innerhalb des Schachbretts Straße vor der Ost-und Westseite zu bauen Luxus-Geschäfte, genannt die &amp;quot;Sky Street&amp;quot;, ist wirklich für die Stadt, um die Fassade zu schmücken, wenn das kommerzielle Zentrum von Peking ist nicht hier. 清中、后期在北京前门内棋盘街前东西侧建豪华店面，号称“天街”，实是为城市装点门面的，当时北京的商业中心 并不在这里。&lt;br /&gt;
Ningbo in der späten Qing-Dynastie, einige Tee-Shops, Gold-Shops in geschnitzten Dekoration voller Goldlack, die meisten auffälligen Dinge, auch sehr repräsentativ, aber leider nicht mehr existieren.清末宁波一些茶店、金店在雕镂装修上满施金 漆，极尽炫耀之能事，也很有代表性，可惜都已不存在了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=刘硕 Liu Shuo Louisa=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（七）宗教建筑&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国古代宗教建筑，主要有佛寺、道观、清真寺等，而以佛教寺庙数量最多。宗教建筑除便于进行宗教活动外，还要以建筑艺术造成特定环境和气氛，用以吸引信徒，增强其信仰。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(vii) Religiöse Gebäude&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Zu den religiösen Gebäuden im alten China gehören buddhistische Tempel, taoistische Tempel und Moscheen, wobei die meisten buddhistischen Tempel zu finden sind. Neben der Ermöglichung religiöser Aktivitäten nutzen religiöse Gebäude auch architektonische Kunst, um eine bestimmte Umgebung und Atmosphäre zu schaffen, um Gläubige anzuziehen und ihren Glauben zu stärken.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. 佛寺&lt;br /&gt;
佛教在西汉末传入中国，最初以供舍利的塔为崇拜对象。精深的佛教唯心哲学也和中国魏晋时盛行的玄学互相补充，得到上层士族的尊信。但作为外来宗教，要在已有近千年传统的儒学盛行的中国大发展，必须中国化和世俗化，以中国人易懂的说法和乐于接受的形式传播。十六国以后，中国陷 于三百年分裂动荡，人民苦难深重。佛教以宣扬佛救苦度世的 伟力和因果报应之说，吸引了大量苦难的人民和在动荡中往往 也自身难保的上层人士，大为盛行。为把观念中的佛和佛国乐土化为可见形象，造佛像、建佛寺的活动大盛。佛像、佛寺由 梵相、西域式逐渐变为汉相、汉式。佛寺由以塔为中心逐渐变成以更宜于供佛像的佛殿为中心。塔由梵式变为中国传统楼阁式，殿则建成中国殿堂。&lt;br /&gt;
汉相的佛、菩萨高坐于华美的床上，上覆七宝流苏帐，宛如中国的皇帝、贵族、贵官。当 时 ， 贵 族 舍 宅 为 寺 成 风 ， 以 住 宅 之 前 厅 为 佛 殿 ， 后 堂 为 讲 堂 ， 原有的宅园也保留下来，遂成为佛寺园林之萌芽。以一 般人终生不得一见的宫殿、贵邸为模式建寺，既显示了佛的尊 贵，形象化地表现佛国的富饶安乐，以坚一般信徒向佛之 志 ， 也 引 起 更 多 人 的 好 奇 欲 观 之 心 。 这 对 佛 教 传 播 是 有 利 的。南北朝、隋、唐大寺，如北魏永宁寺、唐章敬寺等，都和宫殿无殊，且大都对公众开放。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. buddhistischen Tempeln&lt;br /&gt;
Der Buddhismus wurde am Ende der westlichen Han-Dynastie in China eingeführt und wurde zunächst in Form von Pagoden für Reliquien verehrt. Die tiefgründige buddhistische Philosophie des Idealismus ergänzte auch die Metaphysik, die in China während der Wei- und Jin-Dynastien vorherrschte, und wurde von den oberen Klassen respektiert. Als fremde Religion musste sie jedoch chinesisiert und säkularisiert werden und in einer Form verbreitet werden, die vom chinesischen Volk leicht verstanden und akzeptiert wurde, wenn sie in China, wo der Konfuzianismus seit fast tausend Jahren vorherrschend war, gedeihen sollte. Nach den Sechzehn Königreichen wurde China in drei Jahrhunderte der Teilung und des Aufruhrs gestürzt, und das Volk litt sehr. Der Buddhismus blühte auf, indem er die Größe von Buddhas Macht, die Welt vom Leiden zu erlösen, und die Lehre vom Karma predigte und damit eine große Anzahl von leidenden Menschen und die Oberschicht ansprach, die sich selbst inmitten des Aufruhrs oft in einer schwierigen Lage befand. Um die Vorstellung von Buddha und dem Land des Glücks in sichtbare Bilder zu übersetzen, blühte der Bau von Buddha-Statuen und buddhistischen Tempeln. Die Statuen und Tempel wechselten allmählich vom Sanskrit- und westlichen Stil zum Han- und chinesischen Stil. Die buddhistischen Tempel änderten sich allmählich vom Zentrum der Pagoden zum Zentrum der buddhistischen Hallen, die sich besser für Statuen eigneten. Die Pagoden wechselten vom Sanskrit-Stil zum traditionellen chinesischen und die Halle ist wie eine chinesische Halle gebaut. &lt;br /&gt;
Der Buddha und der Bodhisattva sitzen auf einem prächtigen Bett, das mit einem Tassenzelt mit sieben Schätzen bedeckt ist, genau wie chinesische Kaiser, Adlige und Beamte. Zu dieser Zeit war es üblich, dass Adlige ihre Häuser für Tempel aufgaben, die vordere Halle ihrer Häuser als buddhistischen Tempel und die hintere Halle als Vortragssaal nutzten und auch ihre ursprünglichen Gärten behielten und so zum Keim der buddhistischen Tempelgärten wurden. Durch den Bau eines Tempels nach dem Vorbild eines Palastes oder eines Adelshauses, den die Allgemeinheit zu Lebzeiten nicht sehen konnte, wurde nicht nur die Würde des Buddha gezeigt, sondern auch der Reichtum und das Glück des Buddha-Reiches veranschaulicht, so dass das Verlangen der allgemeinen Gläubigen nach Buddha gestärkt und auch die Neugierde von mehr Menschen geweckt wurde, ihn zu sehen. Dies war für die Verbreitung des Buddhismus von Vorteil. In den Nördlichen und Südlichen Dynastien, der Sui- und der Tang-Dynastie waren große Tempel, wie der Yongning-Tempel in der Nördlichen Wei-Dynastie und der Zhangjing-Tempel in der Tang-Dynastie, nicht anders als Paläste, und die meisten von ihnen waren für die Öffentlichkeit zugänglich.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
佛寺建筑主要分宗教活动及生活用房两部分，也采取院落式布局。宗教活动以中轴线上主院落为中心，左右有若干小院，主要为佛殿，佛塔，讲堂，经藏，钟楼和专供奉某佛、菩 萨的小院或殿堂。僧众生活用房有僧房、食堂、浴室、厨 房 、 仓库等，大多在后半部。佛寺布局早期以佛塔为中心，建在主院落正中，其后为佛殿。唐初发展为佛殿在中心、佛塔分 左右建在佛殿前。唐中期左右，主庭院中只有佛殿，在主院落 外东西侧分建塔院。中唐以后，佛寺也随宫室邸宅由用回廊改 为用配殿，周庑围成院落，即四合院的形式，成为沿用至清的 通式。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Buddhistische Tempelbauten sind hauptsächlich in zwei Teile gegliedert: religiöse Aktivitäten und Wohnräume, die auch die Hofgestaltung übernehmen. Religiöse Aktivitäten konzentrieren sich auf den Haupthof auf der zentralen Achse, mit einer Reihe von kleinen Höfen auf der linken und rechten Seite, hauptsächlich buddhistische Hallen, Pagoden, Vortragssäle, Sutra-Hallen, Glockentürme und kleine Höfe oder Hallen, die bestimmten Buddhas und Bodhisattvas gewidmet sind. Die Wohnräume für die Mönche sind Mönchszimmer, Speisesäle, Bäder, Küchen, Lagerräume usw., meist in der hinteren Hälfte. Der Grundriss der buddhistischen Tempel in den frühen Tagen war auf den Stupa zentriert, der in der Mitte des Haupthofes errichtet wurde, gefolgt von dem buddhistischen Tempel. In der frühen Tang-Dynastie entwickelte sich daraus ein buddhistischer Tempel in der Mitte und die Pagode wurde links und rechts vor dem buddhistischen Tempel gebaut. Um die Mitte der Tang-Dynastie gab es nur die Buddha-Halle im Haupthof, und der Pagodenhof wurde außerhalb des Haupthofes an der Ost- und Westseite gebaut. Nach der mittleren Tang-Dynastie änderten sich auch die buddhistischen Tempel mit der Palastresidenz von der Verwendung von Korridoren zur Verwendung von tragenden Hallen und umgebenden Walmhöfen, d.h. die Form des Siheyuans, die zum allgemeinen Stil wurde, der bis zur Qing-Dynastie verwendet wurde. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中唐以后，佛寺更广泛地向公众开放，有的内设剧场 ， 有的以“俗讲”（近于&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;说唱&amp;lt;/span&amp;gt;的形式）向人宣传佛教，成为城市重要公共场所。至宋代更发展为在寺内定期设市交易。北&lt;br /&gt;
宋汴梁（今开封）大相国寺即著名商市，在主院落大殿前、东 西配殿和庑下陈列百货出售。这传统沿袭下来，直到清代。北京隆福寺、白塔寺、护国寺都曾是巨大的定期集市。除少数这 类寺外，大多数佛寺仍以禅修为主。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach der mittleren Tang-Dynastie wurden die buddhistischen Tempel in größerem Umfang für die Öffentlichkeit geöffnet, und einige von ihnen wurden mit einem Theater ausgestattet, und einige von ihnen propagierten den Buddhismus bei den Menschen in Form von &amp;quot;populären Vorträgen&amp;quot; (fast wie &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;ein Rap&amp;lt;/span&amp;gt;), und wurden ein wichtiger öffentlicher Platz in der Stadt. In der Song-Dynastie wurde in dem Tempel regelmäßig ein Markt abgehalten. In der Nördlichen Song-Dynastie war der Daxiangguo-Tempel in Bianliang (heute Kaifeng) berühmt für seinen Händlermarkt, auf dem vor der Haupthofhalle, in den östlichen und westlichen Nebenhallen und unter dem Walmdach Kaufhäuser zum Verkauf angeboten wurden. Diese Tradition wurde bis zur Qing-Dynastie weitergeführt. Der Longfu-Tempel, der Tempel der Weißen Pagode und der Huguo-Tempel in Peking waren alle einst riesige, regelmäßige Basare. Mit Ausnahme einiger weniger solcher Tempel konzentrieren sich die meisten buddhistischen Tempel immer noch auf die Meditation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
唐代佛寺仅残存零星殿宇，全貌只能从壁画、石刻中见 到。宋代佛寺仅河北正定隆兴寺尚完整，但也是宋、金两代陆 续建成。只有明、清佛寺还有完整保存至今者，如北京的智化 寺、卧佛寺、碧云寺。其布局共同特点都是前为山门，门内左 右建钟、鼓楼，正北中轴线上建主院落，由称天王殿的南门和 配殿、周庑围成矩形院落，庭中建正殿大雄宝殿，其后还可有 一至二重后殿。主院落左右连若干小院。北面并列三院，正中 为藏经楼，左右为方丈院。僧房、厨、库即在左右小院中。按 明初定制，各州府衙也是前为大门，门内主院落正中建大 堂 ， 主院落左右对称建若干小院，北面建三小院，为官员住 宅，布置与此基本相同。由此可知当时敕建寺庙基本和州府级 官署同制，但官署主院落不植树，而寺院中庭植松柏、置碑碣 经帏，正殿用琉璃瓦，小院花竹交映，加上钟声梵呗，气氛遂 与官署不同了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Aus der Tang-Dynastie sind nur verstreute Hallen erhalten geblieben, und das vollständige Bild ist nur in Wandmalereien und Steinschnitzereien zu sehen. In der Song-Dynastie ist nur der Longxing-Tempel in Zhengding, Hebei, noch intakt, aber auch in den Song- und Jin-Dynastien wurde einer nach dem anderen gebaut. Nur die buddhistischen Tempel der Ming- und Qing-Zeit sind heute noch intakt und erhalten, wie der Zhihua-Tempel in Peking, der Wofo-Tempel und der Biyun-Tempel. Das gemeinsame Merkmal ihres Grundrisses ist, dass die Vorderseite das Bergtor ist, die Glocken- und Trommeltürme um das Tor herum gebaut sind, der Haupthof auf der zentralen Achse im Norden gebaut ist, das Südtor, Tianwang-Halle genannt, und die Nebenhallen und die umliegenden Hügel von einem rechteckigen Hof umgeben sind, und die Haupthalle, Daxiongbao-Halle, in der Mitte des Hofes gebaut ist, gefolgt von ein bis zwei hinteren Hallen. Links und rechts des Haupthofes befinden sich mehrere kleinere Höfe. An der Nordseite sind drei Höfe nebeneinander angeordnet, in deren Mitte sich das tibetische Sutra-Gebäude befindet und links und rechts der Hof des Abtes. Das Zimmer des Mönchs, die Küche und der Vorratsraum befanden sich im kleinen Hof links und rechts. Nach dem frühen Ming-Brauch befanden sich die Büros der Staatsregierung ebenfalls vor dem Haupttor, der Haupthof wurde in der Mitte des Tores gebaut, eine Reihe kleiner Höfe wurden symmetrisch links und rechts des Haupthofes gebaut, und im Norden wurden drei kleine Höfe für die Residenz der Beamten gebaut, die im Grunde genommen alle gleich waren. Dies zeigt, dass der Tempel im Grunde auf die gleiche Weise gebaut wurde wie die staatlichen Regierungsbüros, aber der Haupthof der Regierungsbüros war nicht mit Bäumen bepflanzt, während der Tempelhof mit Kiefern und Zypressen bepflanzt und mit Denkmälern und Schriften, die Haupthalle mit glasierten Fliesen, der kleine Hof mit Blumen und Bambus und dem Gesang von Glockenspielen eingerichtet war, so dass die Atmosphäre anders war als die der Regierungsbüros.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
佛殿中，或供一佛二菩萨，或三佛、五佛甚至七佛，都端坐在佛坛之莲台上。菩萨大多为立像，故专供菩萨之处多为楼阁。著名的蓟县独乐寺观音阁和承德普宁寺大乘阁都高二 层，中为空井，立菩萨像。在底层仰望其伟岸身躯，在上层正 视其低眉端庄的面貌，即令不是信徒，也会得到深刻的印象。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im Tempel des Buddha sitzen entweder ein Buddha und zwei Bodhisattvas, oder drei, fünf oder sogar sieben Buddhas auf der Lotosplattform des Buddha-Altars. Die meisten Bodhisattvas sind stehende Statuen, daher sind die den Bodhisattvas gewidmeten Orte meist Pavillons. Der berühmte Jixian Dule Tempel Guanyin Pavillon und der Chengde Puning Tempel Dacheng Pavillon sind zwei Stockwerke hoch, in dem leeren Brunnen steht eine Bodhisattva Statue. Im Erdgeschoss auf seinen prächtigen Körper zu schauen, im Obergeschoss auf seine niedrige Braue würdevolles Gesicht zu schauen, auch wenn nicht Gläubige, wird auch einen tiefen Eindruck bekommen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 道观。&lt;br /&gt;
道教创自东汉后期，是中国土生的宗教，尊奉老 子为教主，唐、宋时代大盛。建筑称观或宫，也为院落式布 局。主院落在中轴线上，主殿供天尊、老君等，其他小院及 厨、库、居室在两侧及后部。对佛、道二教，历代帝王虽时有 轩轾，却基本并行不废，故国定规模、寺观布置颇多相似之 处。但道教有打醮等仪式，有时需露天活动，殿前多有大的月 台。现存最重要的道观为芮城永乐宫和北京东岳庙，都是元代 官府创建或支持兴建的，殿前都有巨大的月台。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. den Taoismus&lt;br /&gt;
Gegründet in der späten östlichen Han-Dynastie, ist der Taoismus eine einheimische chinesische Religion, die Laozi als ihren Meister verehrt und in den Tang- und Song-Dynastien blühte. Das Gebäude wird Guan oder Gong genannt und ist ebenfalls im Stil eines Hofes angelegt. Der Haupthof befindet sich auf der zentralen Achse, mit der Haupthalle, die dem Himmlischen Vater und Laozi gewidmet ist, und anderen kleinen Höfen und Küchen, Lagerhäusern und Wohnungen an den Seiten und im hinteren Teil. Die beiden Religionen des Buddhismus und Taoismus, obwohl die Kaiser hatten ihre Unterschiede von Zeit zu Zeit, aber die grundlegende Parallele nicht abschaffen, so dass das Ausmaß des Staates, der Tempel Layout ist recht ähnlich. Allerdings hat der Taoismus Rituale wie dajiao, manchmal brauchen, um Open-Air-Aktivitäten, der Tempel hat eine große Plattform vor. Die wichtigsten erhaltenen taoistischen Tempel sind der Yongle-Palast in Richeng und der Dongyue-Tempel in Peking, die beide während der Yuan-Dynastie von der Regierung geschaffen oder unterstützt wurden und riesige Plattformen vor ihren Hallen haben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 清真寺，亦称伊斯兰教礼拜寺。&lt;br /&gt;
伊斯兰教自唐代传入中 国后，逐渐发展。现存南方始建于宋、元的清真寺（如泉州清 净寺、广州怀圣寺、杭州真教寺）和现存新疆地区的明、清 清真寺都保持较多的中亚和阿拉伯形式。但在内地，入明以 后，即多采取中国传统的木构架殿宇和院落式布局。这种清真 寺以礼拜殿为主，前有大门、二门，门内两旁为讲堂，庭院正 中建礼拜殿，殿前有教徒脱舄处，多为凸出抱厦。殿后墙称正向墙，后有向外凸出的龛室，称窑殿。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. die Moscheen, auch bekannt als islamische Gebetshäuser. &lt;br /&gt;
Der Islam hat sich allmählich entwickelt, seit er in der Tang-Dynastie in China eingeführt wurde. Die bestehenden Moscheen im Süden, die in der Song- und Yuan-Dynastie erbaut wurden (z. B. Qingjing-Tempel in Quanzhou, Huaisheng-Tempel in Guangzhou, Zhenjiao Tempel in Hangzhou) und die bestehenden Ming- und Qing-Moscheen in der Region Xinjiang haben alle eher zentralasiatische und arabische Formen. Allerdings, auf dem Hinterland, nach der Ming-Dynastie nehmen mehr den traditionellen chinesischen Holzrahmen Tempel und Hof Layout. Diese Moschee zu verehren die Haupthalle, vor dem Tor, der zweiten Tür, zwei Seiten der Tür für den Vortragssaal, der Hof ist in der Mitte des Gottesdienstes Halle, der Tempel vor der Gemeinde aus dem Pantoffel, mehr für die Projektion des Betriebs Gebäude gebaut. Die Rückwand des Tempels wird als Vorderwand bezeichnet, dahinter befindet sich ein nach außen ragender Nischenraum, die sogenannte Ofenhalle. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正向墙前左方，有宣谕台，是向教徒宣讲教义之处。教徒膜拜要面向麦加，故中国的清真寺都面向东，以使其窑殿坐西面东。在清真寺中还建有塔 楼，名邦克楼，为召唤教徒来礼拜之处，还有水房供教徒洗沐 之用。这些采用院落式布局和楼观翚飞的清真寺，殿内横铺条 形礼拜用毯，窑殿保持阿拉伯建筑风格，建筑装饰只用植物及 几何图案，间以阿拉伯艺术字体，兼有汉族和伊斯兰教艺术之长，形成独特的艺术风貌。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vor der Stirnwand, links, befindet sich eine Plattform, an der die Lehren den Gläubigen gepredigt werden. Die Gläubigen müssen nach Mekka schauen, deshalb sind die chinesischen Moscheen alle nach Osten ausgerichtet. In der Moschee ist auch in den Turm, der Name der Bonk Haus, für den Aufruf zur Anbetung der Ort gebaut, gibt es ein Wasser Raum für die Gemeinde zu waschen mit. Diese Moscheen mit Hof-Layout und Gebäude Ansicht Album, die Halle über den Streifen der Anbetung Teppich, Ofen Halle, um die arabischen architektonischen Stil, architektonische Dekoration nur mit Pflanzen und geometrische Muster, zwischen der arabischen Kunst Schriftart, sowohl chinesische und islamische Kunst, die Bildung eines einzigartigen künstlerischen Stil.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=刘子威 Liu Ziwei Thilo=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（八）陵墓&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
古代儒家极重孝道，认为是立身之本。亲在尽孝养，亲逝 极饰终之典，是人子之责。建墓营葬是尽孝道的重要表现。丧 家或出于哀慕至诚，或怵于清议，大多尽力厚葬。古人又有事 死如事生之说，故陵墓中建筑的比重也在增大，遂成为建筑的 一个重要方面。较大的墓葬大多有坟丘、祭堂、墓墙、神道几 大部分。古代建筑中的等级制度也包括陵墓，对可否或如何划 茔域、辟神道、列像生、置碑表、建祭堂以及坟丘之大小高低 都视官阶而有不同的规定，故古人营墓并不能全依其财力任意 兴建，而要受其社会地位之限制。臣下至庶民建墓是作为追慕 先人的纪念地，而帝王陵墓更重在赞美死者“神功圣德”，显 示家族皇权之渊源久远和昌盛巩固。这是对陵墓在建筑艺术上&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
的要求。&lt;br /&gt;
中国古代建筑艺术以建筑群组在平面上层开和创造空间 环境的特点，在陵墓中也有突出的表现。它把陵（或坟，下 同）山放在最后，周以陵垣，其前建陵门，辟神道，神道两侧 设标表、石兽、石人、碑碣，直抵陵前的祭殿（或堂）。整个 陵垣内遍植松柏，造成与外界隔绝的局部环境。通过陵山前这 一系列前奏，使上陵者逐步增加庄严心态，最后到陵前时，崇 敬之心油然而生。&lt;br /&gt;
墓葬都在山野。在广阔天地中，人工建筑极易显得渺 小，而人在地上所见最崇高者为山岳，故墓葬自然会设法以天 然地形或山丘来衬托。一般墓总选在无积水的高地上，背后及 左右有山丘环抱者尤为理想。帝王陵墓地域广大，则往往以山 丘来象征其不朽功业。始皇陵是古代所筑最高大的陵山，还要 以骊山为屏蔽，地形利用之重要于此可见。&lt;br /&gt;
古代墓前都建阙，故主峰雄伟端正、前方有小山相对如阙 的，是建帝陵的最佳天然地形。唐高宗乾陵和明十三陵都选择 了这种地形，得到了最大的成功。&lt;br /&gt;
乾陵在陕西乾县北山区。主峰梁山山体雄浑，左右有小山 辅翼，四面山丘愈远愈低。主峰南恰有一南北走向余脉，岭脊&lt;br /&gt;
高出左右，南延一公里余降至平地，又左右分开，聚为两座小山。建陵时，即以主峰梁山为陵山，山腰凿羡道、辟墓室，山&lt;br /&gt;
前建献殿（祭殿）。环主峰建方形内陵垣，四面辟城门，门外 建阙、设石狮，城四角建角阙，体制宛如一座宫城。神道辟在 山前余脉的岭脊上，南端近平地处建外重陵垣之正门，门两侧 小山顶上建巨大的砖石三重子母阙，标示陵之入口。外、内二 重陵垣之间遍植柏树，称柏城。在神道的两侧依次相对设石 柱、石像生共十八对，石碑一对，蕃臣像六十一尊，北抵内陵 垣南门。自外陵垣入口处北望，前面两山对耸，上建巨阙，中 间绕一神道，随山势上升，遥指陵山；进入神道后，左右石 像生夹道，衬以左右岭下的柏林，宛如一条浮在林端的高甬 道，步步升高，直抵陵前。这个地形宛如天造地设，极大地衬 托了陵墓，以陵山高耸、四周群山俯伏其下象征死者君临天下 的威势和与山岳同高的“功德”，以石像生夹道使人生崇敬之 心，以神道高出林杪上与山连启发人的人神交通之联想。唐代 诸陵大多以山为陵，但只有乾陵是最成功的例子。唐帝陵至今 尚未发掘，地宫内部制度不明。已发掘的太子、公主墓都有前 后两个墓室，连接甬道，用壁画绘成房屋室内形象，表明是以 墓室象征地上宫室。帝陵应与之相近而规模远远超过之。&lt;br /&gt;
明十三陵在北京昌平县北面山谷中，北、东、西三面群山&lt;br /&gt;
环抱，主峰天寿山在北端，山谷开口在西南方，有两小山夹峙，宛如天阙。陵门建在谷口，谷内即陵域，遍植松柏。整个&lt;br /&gt;
陵区以北倚天寿山的明永乐帝长陵为主体，其余十二陵各倚一 山峰，分列左右，互相呼应，横亘十余公里。自山谷入口至长 陵有长近七公里的陵道，陵区大门大红门即设在此，门外一千 米余有石坊为标志。入门有碑亭，内立永乐帝巨碑。碑亭北为 长约一千米的神道，夹道建有石柱及石像生十八对。再北，陵 道随地势高低转折，跨过三道桥始到长陵：路上高处可以纵览 诸陵各倚一峰松柏郁苍的伟观，低处可以仰观长陵主殿的巍 峨，斜路可以看到长陵主殿、方城明楼和宝城的侧影，从不同 角度显示诸陵与地形的巧妙结合。与唐乾陵一陵独倚一峰不 同，明十三陵是诸陵共聚一个山谷，而又各倚一峰，形成环抱 之势，是又一种族葬形式，但在墓葬群利用地形和陵道选线上 也是最成功之例，与唐乾陵都堪称一绝。&lt;br /&gt;
长陵建筑基本保存完整，是用红墙围成的三进院落。第二 进的祾恩殿是全陵的主体建筑，其形制之庄重宏伟可与紫禁城 内之太和殿相匹，但左右配殿已毁。殿后第三进院北端为方城 明楼，是建在方形城墩上的碑亭。方城后即为陵山。陵山是平 地碑筑的坟丘，直径约四百米，四周砌圆形城墙围护，下用石 砌墓室，顶上隆起，密植柏树，远望和背倚之山浑然一体，实&lt;br /&gt;
际上中隔截水沟及挡水墙，并不相连。这种陵制是明代首 创 ， 与前代不同。清陵也集体建于山谷中，但并不都各倚一&lt;br /&gt;
山。前部建筑大体沿明代制度，略有改变。由于没有明陵那样 优秀的地形，诸陵一字排开，气势散漫，远逊于明陵。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(viii) Gräber&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    In der Antike legte der Konfuzianismus großen Wert auf die kindliche Pietät, die als Fundament des eigenen Körpers angesehen wurde. Es war die Pflicht eines Sohnes, seine kindliche Pflicht zu erfüllen und seinen Tod zu schmücken. Der Bau eines Grabes und die Bestattung ist ein wichtiger Ausdruck der kindlichen Pietät. Hinterbliebene Familie oder aus Trauer aufrichtig, oder Angst vor der klaren Diskussion, die meisten versuchen, dicke Bestattung. Die Alten sagten auch, dass der Tod wie das Leben ist, so dass der Anteil der Konstruktion im Mausoleum auch zunimmt, so dass es ein wichtiger Aspekt des Gebäudes geworden ist. Die meisten größeren Gräber hatten einen Grabhügel, einen Altar, eine Grabwand und einen heiligen Weg. Antike Architektur in der Hierarchie umfasst auch das Grab, ob oder wie die Domäne des Grabes abzugrenzen, öffnen Sie den göttlichen Weg, wie das Leben, setzen Sie den Tisch, bauen die Opferhalle und die Größe des Hügels Höhe sind abhängig von der offiziellen Rang und haben unterschiedliche Bestimmungen, so dass die alten Menschen Grab und kann nicht auf ihre finanziellen Ressourcen willkürliche Konstruktion basieren, aber vorbehaltlich der Grenzen ihres sozialen Status. Das Grabmal wurde als Gedenkstätte für die Vorfahren der Untertanen für das gemeine Volk errichtet, während die kaiserlichen Gräber eher das &amp;quot;göttliche Verdienst und die heilige Tugend&amp;quot; des Verstorbenen priesen und die Langlebigkeit und den Wohlstand der kaiserlichen Macht der Familie zeigten. Das ist die architektonische Kunst des Grabes&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Anfrage.&lt;br /&gt;
    Die alte chinesische architektonische Kunst, durch Baugruppen auf der Ebene eine räumliche Umgebung zu schaffen, ist auch im Mausoleum ausgeprägt. Es setzt den Grabberg (oder Grab, dasselbe unten) an das Ende, umgeben von der Grabmauer, die vor dem Grabtor errichtet wird und einen heiligen Weg eröffnet, mit Markierungen, Steintieren, Steinfiguren und Steintafeln auf beiden Seiten des heiligen Weges, der den Tempel (oder die Halle) vor dem Grab erreicht. Das gesamte Mausoleum ist mit Kiefern und Zypressen bedeckt, wodurch eine von der Außenwelt isolierte Umgebung entsteht. Durch diese Reihe von Vorspiel vor dem Grab Berg, so dass diejenigen, die zum Grab gehen allmählich die Feierlichkeit des Geistes zu erhöhen, und schließlich an der Vorderseite des Grabes, Ehrfurcht ist geboren.&lt;br /&gt;
    Die Gräber befinden sich in den Bergen. In der Weite der Erde wirken von Menschenhand geschaffene Strukturen eher klein, und das Höchste, was man am Boden sehen kann, sind die Berge, also werden Grabmäler natürlich versuchen, mit natürlichem Terrain oder Hügeln abzusetzen. Im Allgemeinen wurden Gräber immer auf hohem Boden ohne Wasser gewählt, und solche mit Hügeln hinter und um sie herum waren besonders ideal. Bei den Grabmälern von Kaisern wurden die Hügel oft als Symbol für deren unsterbliche Leistungen verwendet. Das Grab des ersten Kaisers war das höchste Grab, das in der Antike gebaut wurde, und es wurde auch vom Berg Li abgeschirmt, so dass die Bedeutung der Nutzung des Geländes hier offensichtlich ist.&lt;br /&gt;
    In der Antike wurden vor den Gräbern Schlangen gebaut, daher ist der Hauptgipfel majestätisch und aufrecht, und es gibt kleine Hügel davor wie Schlangen, was das beste natürliche Terrain für den Bau von Kaisergräbern ist. Sowohl das Qianling-Mausoleum von Kaiser Gaozong aus der Tang-Dynastie als auch die Dreizehn Gräber aus der Ming-Dynastie wählten diese Art von Terrain und hatten damit den größten Erfolg.&lt;br /&gt;
    Das Qianling-Mausoleum liegt in den nördlichen Bergen des Kreises Qian in Shaanxi. Der Hauptgipfel, der Berg Liang, ist majestätisch, mit kleinen Hügeln links und rechts, um die Flügel zu ergänzen, und die Hügel auf allen Seiten werden immer niedriger. Südlich des Hauptgipfels ist genau ein Nord-Süd-Trend der verbleibenden Adern, der Grat ist höher als die linke und rechte, die südliche Ausdehnung von mehr als einem Kilometer hinunter in die Ebene, und links und rechts getrennt, in zwei kleine gesammel&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Berg. Als das Mausoleum gebaut wurde, wurde der Hauptgipfel, der Berg Liang, als Mausoleumsberg verwendet, und die Bergtaille wurde in einen beneidenswerten Weg geschnitten, ein Grabraum wurde eröffnet, und eine Widmungshalle (Opferhalle) wurde vor dem Berg gebaut. Um den Hauptgipfel wurde eine quadratische innere Grabmauer gebaut, mit Toren auf allen Seiten, Warteschlangen und Steinlöwen vor den Toren und Eckreihen an den vier Ecken der Stadt, so dass die Anlage wie eine Palaststadt aussieht. Der Shinto-Pfad wird auf dem Kamm der verbleibenden Adern vor dem Berg eingerichtet, und das Haupttor der äußeren und schweren Mausoleumsmauer wird am südlichen Ende in der Nähe des Niveaus errichtet, und eine riesige dreifache Untermutterschlange aus Ziegeln und Stein wird auf der Spitze des Hügels auf beiden Seiten des Tores errichtet, um den Eingang des Mausoleums zu markieren. Die Zypressen sind überall zwischen den beiden äußeren und inneren Mauern des Mausoleums gepflanzt, die Zypressenstadt genannt. Auf beiden Seiten der Shinto-Straße befinden sich achtzehn Paare von Steinsäulen und Steinstatuen, ein Paar von Steinmonumenten und einundsechzig Statuen der Gräber, nördlich bis zum Südtor der inneren Grabmauer. Blick nach Norden vom Eingang der äußeren Grabmauer, die beiden Berge vor der hoch aufragenden, auf der riesigen Warteschlange gebaut, die Mitte um eine heilige Straße, mit dem Berg steigen, zeigt auf das Grab Berg; geben Sie die heilige Straße, die linke und rechte Steinstatue von Sheng Sandwich-Straße, mit dem Berlin unter dem linken und rechten Grat gesäumt, wie eine schwimmende in den Wald Ende des hohen Tunnel, Schritt für Schritt, direkt an die Front des Grabes. Dieses Gelände ist wie eine himmlische Schöpfung, die das Grab stark unterstützt, mit dem Grabberg, der sich erhebt, umgeben von Bergen, die unter ihm liegen, um die Macht des verstorbenen Königs über die Welt und den &amp;quot;Verdienst&amp;quot; der gleichen Höhe wie die Berge zu symbolisieren, mit den Steinstatuen, um den Menschen ein Gefühl der Ehrfurcht zu geben, mit dem göttlichen Pfad über die Grenze des Waldes und der Berge, um die Assoziation von menschlichem und göttlichem Verkehr zu inspirieren. Die meisten Gräber der Tang-Dynastie nutzten Berge als Grabstätten, aber nur das Qianling-Grab ist das gelungenste Beispiel. Das Grab des Tang-Kaisers ist noch nicht ausgegraben worden, und das innere System des unterirdischen Palastes ist unbekannt. Die ausgegrabenen Fürsten- und Prinzessinnengräber haben zwei Kammern vor und nach dem Grab, die durch einen Kanal verbunden sind und mit Fresken bemalt sind, die das Innere des Hauses darstellen, was darauf schließen lässt, dass das Grab den Palast auf dem Boden symbolisiert. Das Grab des Kaisers sollte ähnlich, aber weitaus größer als dieses sein.&lt;br /&gt;
Die Dreizehn Ming-Gräber befinden sich in einem Tal nördlich des Bezirks Changping in Peking, umgeben von Bergen im Norden, Osten und Westen&lt;br /&gt;
Umgeben vom Hauptgipfel, dem Berg Tianshou, am nördlichen Ende, öffnet sich das Tal nach Südwesten, mit zwei kleinen Hügeln dazwischen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es ist wie ein himmlischer Palast. Das Mausoleumstor ist am Eingang des Tals gebaut, und das Tal ist der Mausoleumsbereich, in dem überall Kiefern und Zypressen gepflanzt sind. Der gesamte Mausoleumsbereich wird vom Langen Mausoleum des Ming-Yongle-Kaisers dominiert, das sich im Norden an den Tianshou-Berg anlehnt. Die anderen zwölf Mausoleen, die sich jeweils an einen Berggipfel anlehnen, sind links und rechts verteilt und spiegeln sich gegenseitig wider und erstrecken sich über mehr als zehn Kilometer. Vom Eingang des Tals bis zum Changling-Mausoleum führt eine sieben Kilometer lange Mausoleumsstraße, an der sich das große rote Tor des Mausoleumsbereichs befindet, und vor dem Tor steht einen Kilometer lang ein Steinpavillon. Am Eingang befindet sich ein Denkmalpavillon und im Inneren ein riesiges Denkmal des Yongle-Kaisers. Im Norden des Pavillons befindet sich eine 1.000 Meter lange heilige Straße mit 18 Paaren von Steinsäulen und Steinstatuen, die in der Mitte der Straße errichtet wurden. Im Norden dreht sich die Grabstraße mit der Höhe des Geländes und überquert drei Brücken, um den Changling zu erreichen: der hohe Platz an der Straße kann die große Aussicht auf die Gräber überblicken, die sich jeweils auf einen Gipfel aus Kiefern und Zypressen stützen, und der niedrige Platz kann nach oben blicken, um die hohe Haupthalle des Changling zu sehen, der abfallende Weg kann die Haupthalle des Changling, Fangcheng Minglou und die Seite der Schatzstadt sehen, die aus verschiedenen Blickwinkeln die geschickte Kombination der Gräber und des Geländes zeigen. Im Gegensatz zum Tang-Qianling-Mausoleum, das sich auf einen einzigen Gipfel stützt, sind die Ming-Gräber in einem Tal kopolymerisiert, und jeder lehnt sich auf einen Gipfel und bildet eine Umarmung, die eine andere Form der Rassenbestattung ist, aber in der Grabgruppe unter Verwendung des Geländes und der Grabpfad-Auswahl-Linie ist auch das erfolgreichste Beispiel, und das Tang-Qianling-Mausoleum kann als ein Meisterwerk bezeichnet werden.&lt;br /&gt;
Die Architektur der Langen Gräber ist weitgehend intakt und besteht aus einem von roten Mauern umschlossenen Hof mit drei Eingängen. Zweite&lt;br /&gt;
Das Hauptgebäude der gesamten Grabanlage ist die Halle der Kaiserinwitwe, die es in ihrer feierlichen Größe mit der Taihe-Halle der Verbotenen Stadt aufnehmen kann, aber die linke und rechte Nebenhalle sind zerstört. Das nördliche Ende des dritten Hofes nach dem Tempel ist die Quadratstadt Minglou, ein Denkmalpavillon, der auf einem quadratischen Stadtpfeiler errichtet wurde. Nach der quadratischen Stadt, die der Lingshan ist. Der Hügel ist ein flacher Denkmalhügel, etwa vierhundert Meter im Durchmesser, umgeben von einer kreisförmigen Mauer, mit Steinfriedhof, die Spitze steigt, dicht bepflanzt Zypressen, aus der Ferne und der Rückseite des Berges in einem, in der Tat, in der Mitte der Abfanggraben und Wasserrückhaltewand, und nicht verbunden. Dieses Grabsystem war das erste seiner Art in der Ming-Dynastie.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im Gegensatz zu seinen Vorgängern. Die Qing-Gräber wurden auch gemeinsam im Tal gebaut, aber nicht alle an einen Hügel gelehnt. Der vordere Teil des Gebäudes folgt weitgehend dem Ming-System, mit leichten Änderungen. Da es keine hervorragende Topographie wie bei den Ming-Gräbern gibt, sind die Gräber in einer einzigen Linie aufgereiht, und die Atmosphäre ist weit weniger diffus als bei den Ming-Gräbern.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=王晶 Wang Jing Gina=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（九）桥梁&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
古代桥梁从结构上划分有梁桥、拱桥、悬臂桥、索桥、浮 桥 等。很多横跨巨川大河的桥梁，成为工程技术史上的奇 迹 。 早在前 3 世纪，秦在咸阳就跨渭河建了宽六丈（约十四 米）、长一百四十丈（约三百二十六米）的梁桥。西晋和唐 代先后于3世纪末和8世纪上半叶在今河南孟津、山西永济建了 横跨黄河的浮桥。宋代在11—12世纪先后在今福建泉州和晋江 建了长八百余米的洛阳桥和长两千余米的安平桥两座梁式石 桥。金代于12世纪末在中都（今北京）建长二百六十五米的连 拱石桥卢沟桥。也有些桥虽不长而在工程上有创造或施工条件 极为艰险，如隋代于7世纪初建的世界上最早的敞肩拱桥赵州 安济桥，清代于18世纪初在大渡河急流之上、峭壁之间所建长 一百零四米的铁索桥泸定桥，为中国桥梁史增添了光辉。&lt;br /&gt;
这些桥气势宏壮，并都经一定艺术处理，也是建筑艺术上 的伟观。秦咸阳桥桥头有石雕人像；南朝建康和隋、唐洛阳浮&lt;br /&gt;
桥两端建楼和华表；唐永济黄河浮桥以四座各重七十吨的铁牛&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
塑像为锚固；安平桥上建五亭，桥端建石塔；赵州安济桥和北&lt;br /&gt;
京卢沟桥则以石雕望柱狮子和栏板上的云龙著称于世；广西侗 族的程阳桥在桥面上建楼阁，连以长廊，成为桥梁工程与建筑 艺术结合的佳例。一些木构桥梁，构架组织有序，本身即兼 有艺术之美，如北宋《清明上河图》中所绘北宋汴梁（今开 封 ） 的木构叠梁拱桥和近代毁去的兰州握桥。在江南水网地 区，为便利舟行，多跨小河建高起的梁式或拱式石桥，雕工精 致，形体秀美，和秀丽的江南民居共同形成独特的地方风貌。&lt;br /&gt;
中国传统园林多以水景为主，秀美的桥梁为园中不可缺少 之景。梁式石桥低压水面，拱式石桥高起如虹，与水中倒影相 映，遂使“小桥流水”一词近于园林之代称，而桥梁之建筑艺 术美也得到充分的表现。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(ix) Brücken&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Antike Brücken werden strukturell in Trägerbrücken, Bogenbrücken, Freivorbau-Brücken, Schrägseilbrücken und Pontonbrücken unterteilt. Viele Brücken, die große Flüsse überspannen, sind zu Wunderwerken der Technikgeschichte geworden. Bereits im 3. Jahrhundert zuvor baute Qin eine Balkenbrücke von sechs Fuß Breite (etwa 14 Meter) und 140 Fuß Länge (etwa 326 Meter) über den Wei-Fluss bei Xianyang. Die westliche Jin-Dynastie und die Tang-Dynastie bauten schwimmende Brücken über den Gelben Fluss im späten 3. Jahrhundert und in der ersten Hälfte des 8. Jahrhunderts in Mengjin, Provinz Henan und Yongji, Provinz Shanxi. Im 11. und 12. Jahrhundert baute die Song-Dynastie die 800 Meter lange Luoyang-Brücke und die 2.000 Meter lange Anping-Brücke in Quanzhou und Jinjiang, Fujian. Jin-Dynastie im späten 12. Jahrhundert in der Hauptstadt (heute Peking) zweihundertfünfundsechzig Meter lange Bogensteinbrücke Lugu-Brücke gebaut. Es gibt einige Brücken, obwohl nicht lange und in der Technik geschaffen haben oder Baubedingungen sind extrem schwierig, wie die Sui-Dynastie im frühen 7. Jahrhundert baute die weltweit früheste offen geschulterte Bogenbrücke Zhaozhou Anji Bridge, die Qing-Dynastie im frühen 18. Jahrhundert in der Dadu River Stromschnellen, zwischen den Klippen gebaut ein hundert und vier Meter lange Drahtbrücke Luding Bridge, für die Geschichte der chinesischen Brücken hinzugefügt Ruhm.&lt;br /&gt;
Diese Brücken sind prächtig und wurden mit einer gewissen Kunstfertigkeit behandelt, und sie sind auch ein wichtiger Teil der architektonischen Kunst von&lt;br /&gt;
Die tolle Aussicht. Die Qin Xianyang-Brücke hat eine steinerne Statue eines Mannes am Brückenkopf; die südliche Dynastie Jiankang und Sui, Tang Luoyang schwimmende Brücke an beiden Enden des Gebäudes und Huabiao; Tang Yongji Gelben Fluss schwimmende Brücke zu vier jeweils siebzig Tonnen schwere Eisen Ochsen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Statue für den Anker; Anping Brücke gebaut fünf Pavillons, das Ende der Brücke gebaut Steinturm; Zhaozhou Anji Brücke und Peking Lugou Brücke ist bekannt für Steinsäule Löwen und Geländer auf der Wolke Drachen; Guangxi Dong Cheng Yang Brücke auf der Brücke, um einen Pavillon zu bauen, auch auf die Galerie, zu einem guten Beispiel für die Kombination von Brückenbau und architektonische Kunst. Einige Holzbrücken, die Struktur organisiert ist, selbst, dass sowohl die Schönheit der Kunst, wie die Northern Song Dynasty &amp;quot;Qingming Shanghe Tu&amp;quot; in der Northern Song Dynasty Bianliang (jetzt Kaifeng) Holzbogenbrücke und die jüngste Zerstörung der Lanzhou Grip Bridge gemalt hat. In der Jiangnan-Wasser-Netz-Bereich, um das Boot zu erleichtern, mehr über den Fluss zu einem hohen Balken oder Bogen Steinbrücke zu bauen, geschnitzt exquisite, schöne Form, und schöne Jiangnan Häuser zusammen zu einem einzigartigen lokalen Stil.&lt;br /&gt;
    Chinesische traditionelle Gärten sind meist Wasserlandschaften, schöne Brücken für den Garten unverzichtbare Kulisse. Liang-Stil Steinbrücke Niederdruck Wasser, gewölbte Steinbrücke hoch wie ein Regenbogen, und die Reflexion des Wassers, so dass das Wort &amp;quot;kleine Brücken und fließendes Wasser&amp;quot; in der Nähe des Gartens Synonym, und die architektonische Schönheit der Brücke wurde auch voll zum Ausdruck gebracht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国古代木构建筑设计特点&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国建筑有七千年以上的悠久历史，但汉代以前的建筑物 大都是土木混合结构或木构架建筑，不能长期保存，故早期遗 构极少，已发掘出的建筑遗址又大多残破，在时代、类型上也 尚不是很连贯，还不具备准确推测其原状进而研究其设计方法 的条件，只能通过遗址和明器陶屋、画像石等形象史料互相参 照进行研究。在现存古代地上建筑实物中，石造的以东汉石 阙为最早，砖造的以北魏末年建的登封市嵩岳寺塔（523年） 为最早，木构的以中唐所建五台县南禅寺大殿（782年）为最 早（图19），故这方面的研究目前主要从有建筑实物存在的北 魏和唐代开始。唐以后建筑以木构架为主，砖石建筑为辅，木 构建筑的设计遂成为研究古代建筑设计的主要方面。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Merkmale der alten chinesischen Holzrahmenbauweise&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die chinesische Architektur hat eine lange Geschichte von mehr als 7.000 Jahren, aber die meisten Gebäude vor der Han-Dynastie waren gemischte Zivil- und Holzbauten oder Holzrahmenbauten, die nicht lange erhalten werden konnten, so dass es nur sehr wenige frühe Relikte gibt, und die meisten der ausgegrabenen Baustellen sind baufällig und nicht sehr kohärent in Bezug auf Epoche und Typ. Wir können sie nur studieren, indem wir sie mit anderen historischen Materialien wie Mingware-Töpferhäusern und Porträtsteinen abgleichen. Unter den erhaltenen antiken oberirdischen architektonischen Objekten ist das früheste aus Stein die steinerne Warteschlange der östlichen Han-Dynastie, das früheste aus Ziegeln ist die Song Yue Tempelpagode (523), die in der späten Nördlichen Wei-Dynastie erbaut wurde, und das früheste aus Holz ist die Nan Chan Tempelhalle (782), die in der mittleren Tang-Dynastie im Kreis Wutai erbaut wurde (Abb. 19), so dass die Forschung in diesem Bereich hauptsächlich von den Nördlichen Wei- und Tang-Dynastien ausgeht, wo architektonische Objekte existieren. Nach der Tang-Dynastie wurden Gebäude hauptsächlich in Holzrahmenbauweise errichtet, ergänzt durch Mauerwerk, und das Design von Holzrahmenbauten wurde zu einem wichtigen Aspekt des Studiums der antiken Architektur.&lt;br /&gt;
    Antike Fachwerkgebäude wurden nach der Anzahl der Räume in der Breite gezählt, die Front zwischen jeweils zwei Säulen wird als Raum bezeichnet, die Breite jedes Raumes wird als Raumbreite bezeichnet, eine Anzahl von Räumen parallel zu einem einzigen Gebäude, die Abb. 19 Analyse der Fassade der Haupthalle des Wutai-Nanzen-Tempels, Shanxi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
古代木构架建筑在宽度上以间数计，正面每两柱之间称为一间，每间之宽称间广，若干间并联组成一栋单体建筑，其总宽称面阔。木构架建筑在深度上以屋架所用椽数计，称为 进深几架椽（但大型建筑的侧面也分间，一般进深二椽为一 间 ） ， 矩形平面建筑的屋顶形式有硬山、悬山、歇山、庑 殿 ， 后两种其下可做重檐；具体表示一建筑时应称之为面阔 几间，进深几椽（或间），上覆某种屋顶。如以北齐墓中房屋 形木椁为例，可称之为面阔三间，进深两间（一明两暗，四架 椽），上覆歇山屋顶（图20）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Gesamtbreite wird als Breite der Fläche bezeichnet. Holzrahmenbau in der Tiefe auf die Anzahl der Sparren in den Dachstuhl verwendet, wie die Tiefe von ein paar Sparren bekannt (aber die Seite der großen Gebäude sind auch in Zimmer unterteilt, in der Regel in die Tiefe von zwei Sparren für ein Zimmer), rechteckigen Grundriss Gebäude Dachform der harten Berg, hängenden Berg, Walm Berg, Walm, die beiden letzteren können unter der schweren Traufe gemacht werden; spezifische Darstellung eines Gebäudes sollte ein breites Gesicht mehrere Zimmer genannt werden, in die Tiefe von mehreren Sparren (oder zwischen), mit einer Art von Dach abgedeckt. Zum Beispiel kann ein hausförmiger Holzsarg in einem nördlichen Qi-Grab als drei Räume breit, zwei Räume tief (ein heller und zwei dunkle, vier Dachsparren) und mit einem Walmdach bedeckt bezeichnet werden (Abb. 20).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这些木构的单体建筑平面一般为横长矩形，屋顶形式受等级制度限制，可选择性较少，故形体都较简单。但如果以其为 主体，四周接建附属建筑，如在前后增加抱厦、在两山面加耳 房，则可形成外形较复杂的复合体。若把主体做成前后勾连搭 屋顶，还可扩大主体进深。如果在二三层楼阁的四周加这些附 属建筑，再配合以层高的变化和屋顶的重檐、单檐的组合，还 可出现外观更富于变化的复合楼阁。从已发现的遗迹结合历史 记载可知，西汉时土木混合结构的明堂、辟雍和宋元绘画中所 绘楼观和现存大量宫殿寺观都是些体量巨大、外形变化丰富的 复合型建筑（图21），现存的明清紫禁城角楼就是复合型建筑 的佳例（图22）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Grundriss dieser monolithischen Fachwerkbauten ist in der Regel ein langgestrecktes, horizontales Rechteck, wobei die Dachformen einer gleichmäßigen&lt;br /&gt;
Das Notensystem ist begrenzt und weniger selektiv, daher ist die Form einfach. Wenn jedoch der Hauptkörper des Gebäudes als Hauptkörper verwendet wird und die Anbauten um ihn herum gebaut werden, wie z. B. die Vorder- und Rückseite des Gebäudes und die Ohren an den beiden Seiten des Hügels, kann es einen komplexen Körper mit einer komplizierteren Form bilden. Wenn der Hauptkörper vor und nach dem Haken und Schoß Dach gemacht, sondern kann auch die Haupttiefe zu erweitern. Wenn die zwei oder drei Etagen um den Pavillon, um diese Nebengebäude hinzuzufügen, und dann mit der Änderung in der Höhe und Dach der schweren Traufe, einzelne Traufe der Kombination, sondern auch das Aussehen der mehr veränderbar Composite-Pavillon. Aus den entdeckten Relikten in Verbindung mit historischen Aufzeichnungen kann man sehen, die westliche Han-Dynastie gemischte Struktur der zivilen und hölzernen Ming-Halle, Peiyong und Song und Yuan-Gemälde in der Gebäudeansicht gemalt und eine große Anzahl von bestehenden Palästen und Tempeln sind einige der riesigen Volumen, die Form einer reichen Veränderung in der Composite-Gebäude (Abbildung 21), die bestehende Verbotene Stadt in der Ming-und Qing-Dynastien ist ein gutes Beispiel für Composite-Gebäude (Abbildung 22).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
上举诸例表明中国古代可以建形体复杂、结构特殊的复合 型建筑，但在实际建设中却使用得较少，只在有特殊需要处偶 一用之，绝大多数仍是横长矩形平面的房屋，包括宫殿、坛 庙、寺观的主殿也基本如此，只是面阔、进深加大，屋顶用高规格的歇山、庑殿顶甚至加重檐而已。由于现存的木构建筑最 古者建于唐代，而在文献中只有宋代和清代有关于建筑设计 方法和规范的专著，故我们主要从唐代开始，下至明、清进 行探讨。&lt;br /&gt;
最早详细记载木构建筑设计方法的是编成于北宋元符三 年（1100年）的《营造法式》。书中规定木构建筑以所用标 准木枋称为“材”，以它的高度为模数，称为“材高”，是 建筑的“基本模数”。又以材高的十五分之一为 “分”， 是“分模数”，以计算小尺度的构件。当建筑使用斗栱时，栱 高与材高相等。建筑物的面宽、进深和柱、梁、斗栱等构件都 以“材”“分”为单位。宋代规定材之大小为八等，按建筑之 等级、性质、规模选用。但当时编此书是为了工程验收核算工 料之用，内容详于记载以材、分计数的构件尺度，但略去了建 筑的整体比例关系。不过我们仍然可以通过对《营造法式》所 载一些构件尺度的分析，结合对此期建筑实物的研究反推出一 些这方面内容，如其面阔、进深受外檐斗栱朵数的影响，而斗 栱间距在一百一十至一百五十“分”之间。又通过实测，发现 檐柱平柱之高与建筑面阔和高度都有一定关系，是建筑的“扩 大模数”，这在多层楼阁和塔中表现得尤为明显。&lt;br /&gt;
通过对现存唐代建筑南禅寺、佛光寺两座大殿的研究，可知上述《营造法式》所载以材高为基本模数，以“分”为分模 数，以柱高为扩大模数，以控制建筑各部分的尺度、比例的设 计方法在唐代中后期已很成熟地运用（图23）。而现存辽代所 建佛宫寺木塔之高也以其下层柱高为扩大模数（图24）。如果 参考日本受中国南北朝后期至唐前期影响的飞鸟时代的木塔法 隆寺五重塔也采用了以檐柱平柱之高为塔在高度方面的扩大模 数的设计方法，则这种运用模数的设计方&lt;br /&gt;
法还可能上溯到初唐 及南北朝后期，而《营造法式》所载正是在这基础上加以发展 而成的（图25）。《营造法式》把建筑之构架主要分为殿堂型、厅堂型、余 屋型三种，分别用于重要性和规模不同的房屋上，每一型又有若干式。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die obigen Beispiele zeigen, dass es im alten China möglich war, komplexe und strukturell besondere Kompositgebäude zu bauen, aber in der tatsächlichen Konstruktion wurden sie seltener verwendet, nur gelegentlich bei besonderen Bedürfnissen, und die meisten von ihnen waren immer noch Häuser mit langem horizontalem und rechteckigem Grundriss, einschließlich der Haupthalle von Palästen, Tempeln und Klöstern, aber die Breite und Tiefe der Flächen wurden vergrößert und die Dächer wurden aus hohen&lt;br /&gt;
Die Vorgaben von Walm-, Krüppelwalmdächern und sogar der Zusatz von schweren Traufen sind genau das. Da die ältesten erhaltenen Holzgebäude in der Tang-Dynastie gebaut wurden und es nur für die Song- und Qing-Dynastie Monographien über architektonische Entwurfsmethoden und Spezifikationen in der Literatur gibt, werden wir sie hauptsächlich von der Tang-Dynastie bis zur Ming- und Qing-Dynastie besprechen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die früheste detaillierte Aufzeichnung der Konstruktion von Holzgebäuden ist in der Nördlichen Song-Dynastie Yuanfu drei Jahre (1100) der &amp;quot;Bauweise&amp;quot; zusammengestellt. Das Buch legt fest, dass das Standard-Holzquadrat, das im Holzbau verwendet wird, als &amp;quot;Material&amp;quot; bezeichnet wird, und seine Höhe ist der Modul, der als &amp;quot;Materialhöhe&amp;quot; bezeichnet wird, der &amp;quot;Grundmodul&amp;quot; des Gebäudes. Er ist der &amp;quot;Grundmodul&amp;quot; des Gebäudes. Ein Fünfzehntel der Höhe des Holzes wird als &amp;quot;Minute&amp;quot; bezeichnet, das ist der &amp;quot;Submodul&amp;quot; zur Berechnung der kleinräumigen Komponenten. Wenn der Bogen in einem Gebäude verwendet wird, ist die Höhe des Bogens gleich der Höhe des Materials. Die Breite des Gebäudes, die Tiefe des Gebäudes, die Säulen, die Balken, die Architrave und andere Komponenten werden alle in &amp;quot;Material&amp;quot; und &amp;quot;Punkten&amp;quot; gemessen. Die Größe des Materials der Song-Dynastie für acht, je nach dem Grad des Gebäudes, Natur, Skala Auswahl. Aber dann kompiliert dieses Buch ist für die Zwecke der Engineering-Akzeptanz Buchhaltung Materialien, Inhalt detailliert in den Datensatz zu Material, Punkte zählen die Skala der Komponenten, aber weggelassen den Gesamtanteil des Gebäudes Beziehung. Allerdings können wir immer noch analysieren einige der Komponente Skalen in der &amp;quot;Bau-Methode&amp;quot;, kombiniert mit dem Studium dieser Zeit der architektonischen Objekte, um einige dieser Inhalte, wie die Breite des Gesichts, in die Traufe durch die Anzahl der Bogen, und Bogen Abstand zwischen hundert und zehn bis hundert und fünfzig &amp;quot;Punkte&amp;quot;. Durch tatsächliche Messungen wurde festgestellt, dass die Höhe der flachen Traufsäulen in einem bestimmten Verhältnis zur Breite und Höhe des Gebäudes steht und den &amp;quot;Erweiterungsmodul&amp;quot; des Gebäudes darstellt, was besonders bei mehrstöckigen Pavillons und Türmen deutlich wird.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Durch das Studium der beiden großen Hallen der erhaltenen Gebäude aus der Tang-Dynastie, dem Nanzen-Tempel und dem Tempel des Lichts des Buddha, ist es möglich&lt;br /&gt;
Die Konstruktionsmethode, den Maßstab und die Proportionen jedes Gebäudeteils zu kontrollieren, indem man die Höhe des Materials als Grundmodul, die &amp;quot;Partitur&amp;quot; als Untermodul und die Höhe der Säule als erweiterten Modul verwendet, wie sie in der oben erwähnten Baumethode enthalten ist, war bereits in der mittleren und späten Tang-Dynastie gut etabliert (Abb. 23). Die Höhe der bestehenden Holzpagode des in der Liao-Dynastie errichteten buddhistischen Tempels basierte ebenfalls auf der Höhe der unteren Säulen als erweiterter Modulus (Abb. 24). Wenn wir uns auf die fünfstöckige Horyu-ji-Pagode der Hitori-Periode in Japan beziehen, die von der späten Nördlichen und Südlichen Dynastie und der frühen Tang-Dynastie beeinflusst wurde, die ebenfalls die Höhe der flachen Säulen der Traufe als erweiterten Modul für die Höhe der Pagode verwendete, dann kann diese Entwurfsmethode der Verwendung von Modulen auch auf die frühe Tang-Dynastie und die späte Nördliche und Südliche Dynastie zurückgehen, und auf dieser Grundlage wurde die &amp;quot;Bauweise&amp;quot; entwickelt (Abb. 25).&lt;br /&gt;
Die &amp;quot;Building Method&amp;quot; klassifiziert die Struktur des Gebäudes in drei Haupttypen: Hallentyp, Hallentyp und Haustyp, die für Häuser von unterschiedlicher Bedeutung und Größe verwendet werden, und jeder Typ hat mehrere Stile.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=王敏 Wang Min Minna=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
殿堂型构架特点是构架自下而上，由柱网、铺作层、屋架 三个水平层叠加而成。其柱网布置有单槽、双槽、斗底槽等 定式，铺作层由斗栱、柱头枋和明栿组成，形成一水平的网 架，安放在柱网上，以保持构架的整体稳定，作用近于现代建 筑的圈梁。其上设屋顶均架（图26）。厅堂型构架由若干道垂直的构架拼合而成。但宋及宋以前 厅堂型构架可以按需要选用不同的类型加以拼合，即按室内空 间需要把进深（椽数）相同而柱数、柱位不同的构架拼合混用 在一座建筑中，做到按实际使用需要布置柱网和梁架，有一定 灵活性（图27）。从现存唐代建筑实物和遗址看，佛光寺大殿 属殿堂型构架，南禅寺大殿属厅堂型构架，这两种构架在唐代 已很成熟了。经宋、金、元的发展，至元明之际，随着木构架的简 化，在建筑设计中对模数的运用也发生了变化，由以材高为模 数、以材高的十五分之一为分模数“分”的“材分制”为以 栱宽为模数、以其十分之一为分模数的“斗口制”。明清两代官式建筑设计都是以斗口为模数的&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这种以斗口为模数的设计单体建筑的方法始于明初，但我们目前只能看到在清雍正十二年（1734年）才以文字形式记录 下来，编为七十四卷的《工部工程做法》。书中记录了二十七 种建筑尺寸，二十三种为大式，四种为小式。大式建筑以斗口 为模数，把斗口分为十一等，按建筑之性质、规模选用。建筑 物之平面尺寸、柱高、构件之断面等都以此而定。&lt;br /&gt;
明清建筑构架沿宋元以来传统又有发展和简化。其重要的殿宇基本在宋式殿堂构架基础上再简化，在柱头上除横向（面 阔方向）用额枋相连外，增加了在纵向（进深方向）连接的随 梁枋，这就在柱网的顶端形成若干闭合的方框，加强了柱网的 整体性和稳定性。这样，原有的由斗栱、柱头枋、明栿形成的 在柱网和屋顶构架间的铺作层就失去了保持构架整体性和挑檐 的作用，变为装饰层和建筑等级的象征，这在木构架发展上也 是一种变化（图28）。明清较次要建筑的构架仍近于宋元以来 之厅堂构架，但组合变化较少；这两类在清式中都属大式。清 式中之小式大木构架比厅堂构架更加简化，如以面阔乘一定系 数定柱高、柱径，再以柱径加减一定尺寸定其他构件断面。由 于模数过于简化而所包容之范围又过广，往往出现很多构件尺 寸不甚合理之处。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Hallenkonstruktion zeichnet sich durch einen von unten nach oben verlaufenden Aufbau aus, der aus drei horizontalen Schichten besteht: dem Stützenetz, der Pflasterschicht und dem Dachrahmen. Die Spalte Netzwerk-Anordnung hat einen einzigen Schlitz, Doppel-Schlitz, Eimer Boden Schlitz und andere definitive, Verlegung Schicht durch den Bogen, Spalte Kopf Platz und medizinische Geräte, bilden ein horizontales Netzwerk, auf der Spalte Netzwerk, um die Gesamtstabilität der Struktur zu erhalten, ist die Rolle in der Nähe der modernen Architektur des Ringes Strahl. Das Dach wird von einem Eindeckrahmen gekrönt (Abb. 26).&lt;br /&gt;
    Der Hallenrahmen besteht aus einer Anzahl von vertikalen Rahmen. Aber Song und Song vor der Halle Typ Rahmen kann nach der Notwendigkeit, verschiedene Arten zu wählen, um zu kombinieren, das heißt, nach dem Innenraum braucht, um die Tiefe (Sparren Zahl) der gleichen und die Anzahl der Spalten, verschiedene Spalte Position des Rahmens kombiniert in einem Gebäude gemischt, zu tun, nach der tatsächlichen Nutzung der Notwendigkeit, die Spalte Netzwerk-und Balken-Rahmen, gibt es eine gewisse Flexibilität (Abbildung 27). Aus den erhaltenen architektonischen Objekten und Stätten aus der Tang-Dynastie geht hervor, dass die Halle des Buddha-Licht-Tempels eine hallenartige Struktur war und die Halle des Nanzen-Tempels eine hallenartige Struktur war, die beide in der Tang-Dynastie gut etabliert waren.&lt;br /&gt;
    Nach der Entwicklung von Song, Jin und Yuan, zu den Yuan und Ming, mit der Vereinfachung des Holzrahmens, hat sich auch die Verwendung des Moduls in der architektonischen Gestaltung geändert, vom &amp;quot;Materialpunktesystem&amp;quot; mit der Materialhöhe als Modul und einem Fünfzehntel der Materialhöhe als Submodul &amp;quot;Punktzahl&amp;quot; zur Bogenbreite als Modul Das &amp;quot;Schaufelmaulsystem&amp;quot; wird vom &amp;quot;Materialeinteilungssystem&amp;quot; geändert, bei dem der Modul die Höhe des Materials und ein Zehntel der Höhe des Materials der Submodul ist. In der Ming- und Qing-Dynastie basierte die architektonische Gestaltung des offiziellen Stils auf dem Modul des Eimers.&lt;br /&gt;
  Diese Methode, ein einzelnes Gebäude mit einem Eimer als Modul zu entwerfen, begann in der frühen Ming-Dynastie, aber wir können sie erst im zwölften Jahr der Yongzheng-Ära (1734) der Qing-Dynastie in schriftlicher Form festgehalten sehen, zusammengestellt in vierundsiebzig Bänden der &amp;quot;Engineering Practices of the Ministry of Works&amp;quot;. Das Buch verzeichnet siebenundzwanzig Gebäudedimensionen, dreiundzwanzig für die große Schrift und vier für die kleine Schrift. Die Gebäude im großen Stil wurden in elf Klassen eingeteilt, mit der Schaufelöffnung als Modul, die je nach Art und Größe des Gebäudes gewählt wurden. Die Größe des Gebäudes, die Höhe der Stützen und der Querschnitt der Stäbe wurden auf diese Weise bestimmt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ming und Qing architektonischen Rahmen entlang der Tradition der Song und Yuan seit der Entwicklung und Vereinfachung. Seine wichtige Tempel im Grunde in der Song-Stil Tempel Rahmen auf der Grundlage der Vereinfachung wieder, zusätzlich zu den Säulenkopf horizontal (Gesicht Breite Richtung) mit dem frontalen Platz verbunden, erhöht in der Längs (Tiefe Richtung) mit dem Balken Quadrat, das eine Reihe von geschlossenen Boxen an der Spitze der Spalte Netzwerk bildet, die Stärkung der Integrität und Stabilität der Spalte Netzwerk. Auf diese Weise verlor die ursprüngliche Pflasterschicht zwischen dem Säulennetz und dem Dachrahmen, die durch den Bogen, die Kapitelle und die medizinischen Geräte gebildet wurde, ihre Rolle bei der Aufrechterhaltung der Integrität des Rahmens und der Traufe und wurde zu einer dekorativen Schicht und einem Symbol des architektonischen Ranges, was auch eine Veränderung in der Entwicklung des Holzrahmens war (Abb. 28). Ming und Qing-Dynastien mehr kleinere Gebäude Rahmen ist immer noch in der Nähe der Halle Rahmen seit der Song-und Yuan-Dynastien, aber die Kombination von weniger ändern; diese beiden Kategorien in der Qing-Stil sind große Art. Der kleine Holzrahmen im Qing-Stil ist vereinfachter als der Hallenrahmen, z. B. wird die Breite der Fläche mit einem bestimmten Faktor multipliziert, um die Säulenhöhe und den Säulendurchmesser zu bestimmen, und dann der Säulendurchmesser plus oder minus einer bestimmten Größe, um den Querschnitt der anderen Komponenten zu bestimmen. Durch die zu starke Vereinfachung des Moduls und den zu weiten Aufnahmebereich sind oft viele Mitglieder der Größe nach nicht sehr sinnvoll.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
明清官式建筑的设计方法所规定的条文过于呆板，缺少变通，故建筑物之面貌较单调，个性不突出，用料偏大，显得笨重，但在保持大小尺度不同的建筑取得统一谐调的效果上仍有 其优点，故明清单体建筑在外观上虽不甚活泼醒目，却在组合 为大的建筑群体时仍能达到较高的艺术水平，这可以从明清宫 殿坛庙中看到。&lt;br /&gt;
对《营造法式》《工部工程做法》中所记载的以材分和斗 口为模数进行单体建筑设计的方法的研究和对实测图和数据的 分析，发现了一些虽无明文规定却含蕴在两书内容中的对扩大 模数的运用和其他一些设计规律，逐渐对古代建筑设计手法有 了更多的认识。由于材分和斗口的尺度太小，用来计算房屋的 大轮廓尺寸过于细碎，推想它应会有更为简明易掌握的方法。&lt;br /&gt;
从对各实例的分析可以看到，在元以前，单体建筑以材 和“分”为设计模数。在设计一座建筑时，先按其性质和重 要 性（等级）、大小规模确定构架类型（殿堂、厅堂、余 屋 ） 、 屋顶形式和按规定应选用的材等，然后按每间所用斗 栱的朵数确定面阔。斗栱中距以一百二十五“分”为基准，可&lt;br /&gt;
在一百一十“分”和一百五十“分”间浮动，即用单补间铺作时间广在二百二十分至三百分之间，用双补间铺作时间广在 三百三十分至四百五十分之间，以五或十“分”为单位。&lt;br /&gt;
从对实例的分析还可以看到，在单体建筑设计中檐柱之高是很重要的扩大模数，可以用来控制房屋的断面和立面。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国木构建筑分台基、屋身、屋顶三部分，屋顶是坡 顶，其高由进深决定，故影响立面比例最大的因素是屋身，实 即柱列部分。从下面的分析图可以看到，绝大多数建筑，其通 面阔是檐柱高H的整倍数，这就是说建筑之通面阔（有时也包 括通进深）以檐柱高H为模数。如果在建筑立面图上划分出所 含柱高H的数量，则也可以理解为在设计时先设定以柱高为模 数的方格数，再在这范围内按外观和使用要求分间。这就是说 在立面设计上使用了扩大模数方格网。如唐代南禅寺大殿面阔 三间，面宽为三倍柱高，辽代薄伽教藏殿正面五间，面宽恰为 五倍柱高都是例子（图29）。&lt;br /&gt;
从所举诸例可以看到，大约自唐至元，立面所含扩大模数 H之值一般等于或小于开间面阔，故立面划分一般为明间呈横 长矩形，其余左右各间呈竖长矩形。到明代以后，明间面阔加 宽，有的可达到次间的一点五倍，而次梢间又往往为方形，遂 出现了面宽所含扩大模数檐柱高H之值超过开间数，如明长陵 祾恩殿及太庙正殿、午门正楼均面阔九间，合10H；西安鼓楼 面阔七间，合10H；北京社稷坛前殿面阔五间，合6H。这是不 同时代在立面比例上的变化趋势（图30）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Entwurfsmethoden der Ming- und Qing-Dynastie waren zu starr und wenig anpassungsfähig, so dass die Gebäude eher eintönig aussahen, keine ausgeprägte Persönlichkeit besaßen, groß und sperrig wirkten, aber dennoch ihre Vorzüge hatten, wenn es darum ging, eine einheitliche und harmonische Wirkung auf Gebäude unterschiedlicher Größe und Maßstäbe aufrechtzuerhalten, so dass die einzelnen Gebäude der Ming- und Qing-Dynastie zwar nicht sehr lebendig und auffällig aussahen, aber dennoch ein hohes künstlerisches Niveau erreichen konnten, wenn sie zu großen Gebäudegruppen zusammengefasst wurden, wie dies bei den Palästen und Tempeln der Ming- und Qing-Dynastie zu sehen ist.&lt;br /&gt;
    Die Untersuchung der Methode, ein einzelnes Gebäude mit dem Modul der Materialpartitur und der Schaufelöffnung zu entwerfen, wie sie in der &amp;quot;Construction Method&amp;quot; und der &amp;quot;Engineering Practice of the Ministry of Industry&amp;quot; aufgezeichnet ist, und die Analyse der tatsächlichen Zeichnungen und Daten enthüllten die Verwendung des erweiterten Moduls und anderer Designregeln, die nicht explizit in den beiden Büchern angegeben sind, und gewannen allmählich mehr Verständnis für die alten architektonischen Designmethoden. Da der Maßstab von Holzeinteilungen und Eimern zu klein ist, um die großen Umrissmaße eines Hauses zu berechnen, wird davon ausgegangen, dass es eine prägnantere und leichter zu erfassende Methode geben sollte.&lt;br /&gt;
    Aus der Analyse der Beispiele geht hervor, dass vor Yuan einzelne Gebäude in Bezug auf Materialien und &amp;quot;Punkte&amp;quot; entworfen wurden. Bei der Konstruktion eines Gebäudes, zunächst nach seiner Art und Bedeutung (Grad), Größe und Maßstab, um die Art des Rahmens (Halle, Saal, Haus), Dachform und nach den Bestimmungen des Materials sollte ausgewählt werden, und so weiter, und dann nach der Anzahl der Bogen in jedem Raum verwendet, um die Breite des Gesichts zu bestimmen. Arch Abstand zu einhundertfünfundzwanzig &amp;quot;Minuten&amp;quot; als Benchmark, kann in einhundertzehn &amp;quot;Minuten&amp;quot; und hundertfünfzig &amp;quot;Minuten&amp;quot; zwischen schwimmenden, das heißt, mit einem einzigen Patch zwischen Verlegung Zeit breit in zweihundertzwanzig bis dreihundert Minuten Mit anderen Worten, die Zeit, die mit einem einfachen Tonic verbracht wird, liegt zwischen zweihundertzwanzig Minuten und dreihundert Minuten, und die Zeit, die mit einem doppelten Tonic verbracht wird, liegt zwischen dreihundertdreißig Minuten und vierhundertfünfzig Minuten, in Einheiten von fünf oder zehn &amp;quot;Minuten&amp;quot;.&lt;br /&gt;
Die Analyse der Beispiele zeigt auch, dass die Höhe des Gesimses bei der Gestaltung des monolithischen Gebäudes&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es ist sehr wichtig, den Modulus zu erweitern und kann zur Kontrolle des Querschnitts und der Höhe des Hauses verwendet werden.&lt;br /&gt;
    Chinesische Holzbauten sind in drei Teile gegliedert: das Fundament, den Korpus und das Dach. Das Dach ist schräg und seine Höhe wird durch die Tiefe bestimmt, so dass der größte Faktor, der die Proportion der Fassade beeinflusst, der Korpus ist, nämlich die Säule. Aus dem untenstehenden Analysediagramm ist ersichtlich, dass bei den meisten Gebäuden die Breite der Fassade ein ganzzahliges Vielfaches der Höhe der Traufsäule H ist. Wenn die Anzahl der in der Gebäudeansicht enthaltenen Stützenhöhen H geteilt wird, kann dies auch so interpretiert werden, dass die Anzahl der Quadrate modulo Stützenhöhen im Entwurf festgelegt wird und dann die Räume innerhalb dieses Bereichs entsprechend den Anforderungen an Aussehen und Nutzung aufgeteilt werden. Das bedeutet, dass bei der Gestaltung der Fassade ein erweitertes Modulraster verwendet wird. Zum Beispiel hatte in der Tang-Dynastie die Halle des Nanzen-Tempels eine drei Räume breite Fassade mit einer Breite von dreimal der Höhe der Säulen, und in der Liao-Dynastie hatte die Halle der Bojia-Sekte eine fünf Räume umfassende Front mit einer Breite von genau fünfmal der Höhe der Säulen (Abbildung 29).&lt;br /&gt;
    Aus den zitierten Beispielen geht hervor, dass etwa seit Tang bis Yuan der Wert des in der Fassade enthaltenen Expansionsmoduls H in der Regel gleich oder kleiner ist als die Breite der offenen Fläche, so dass die Fassade in der Regel in ein langes horizontales Rechteck zwischen den Ming unterteilt ist, der Rest der linken und rechten Räume waren lange vertikale Rechtecke. Nach der Ming-Dynastie, die Ming Gesicht verbreitert, einige können ein wenig fünf Mal die zweite zu erreichen, und die zweite Spitze des Platzes, so gibt es ein Gesicht Breite der erweiterten Modul Traufe Säulenhöhe H-Wert mehr als die Zahl der offenen, wie Ming Changling Huangyan Hall und der Tempel des Kaiserpalastes, das Hauptgebäude des Wu-Tor sind Gesicht Breite von neun, 10H; Xi'an Drum Tower Gesicht Breite von sieben, 10H; Peking Tempel der sozialen Sicherheit Gesicht Breite von fünf, 6H. Dies ist eine andere Ära in den Anteil der Fassade Dies ist der Trend der Veränderung der Fassadenproportionen in verschiedenen Epochen (Abbildung 30).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在剖面图上还可以看到，檐柱高还在一定程度上控制建筑屋顶的高度。在《营造法式》和《工部工程做法》中规定了用&lt;br /&gt;
举折或举架的方法去确定屋顶高度和凹曲度，但对大量实例的 实测图却表明它也与檐柱之高有关。从实测图中可以归纳出以 下情况：&lt;br /&gt;
其一，在唐代，无论殿堂或厅堂型构架房屋，其中平 槫（距檐槫两步架者，即进深四架椽房屋的脊高）至檐柱顶之 距恰与檐柱高H相等。&lt;br /&gt;
其二，在宋辽两代，殿堂型构架此部比例与唐代相同。但 自辽末金初起，厅堂型构架则向上增加了一步架之高，其上平 槫（距檐槫三步架者，即进深六架椽房屋的脊高，十椽以上建 筑则为第二中平槫）至檐柱顶之距恰与檐柱之高H相等。&lt;br /&gt;
其三，在元代，殿堂型构架也上推了一步架，不论殿堂、 厅堂型构架，其上平槫至檐柱顶之距均与檐柱之高H 相等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sie können im Profil auch sehen, dass die Giebelhöhe das Gebäude in gewissem Maße steuert&lt;br /&gt;
Die Höhe des Daches. Die Methode, die Höhe und Krümmung des Daches durch Anheben des Bogens oder Rahmens zu bestimmen, ist in der &amp;quot;Konstruktionsmethode&amp;quot; und der &amp;quot;Ingenieurpraxis des Ministeriums für Bauwesen&amp;quot; festgelegt, aber die gemessenen Zeichnungen einer großen Anzahl von Beispielen zeigen, dass sie auch mit der Höhe der Traufe zusammenhängt. Aus den gemessenen Zeichnungen lässt sich folgendes zusammenfassen.&lt;br /&gt;
    Zum einen war in der Tang-Dynastie, egal ob es sich um ein Hallen- oder ein Hallen-Fachwerkhaus handelte, der Abstand von der Giebelspitze bis zur Giebelspitze genau gleich der Höhe des Giebels, und zwar unabhängig davon, ob es sich um ein Hallen- oder ein Hallen-Fachwerkhaus handelte.&lt;br /&gt;
    Zweitens, in der Song- und Liao-Dynastie ist der Anteil dieses Teils der hallenartigen Struktur und der Tang-Dynastie derselbe. Seit dem Ende der Liao-Zeit und dem Beginn der Jin-Zeit ist der Hallenrahmen jedoch um eine Stufe nach oben gewachsen, und der Abstand von der Spitze des flachen Rahmens (drei Stufen vom Traufrahmen, d.h. der Firsthöhe des Hauses mit sechs Sparren in der Tiefe, und dem zweiten mittleren flachen Rahmen für Gebäude über zehn Sparren) bis zur Spitze der Traufsäule entspricht genau der Höhe der Traufsäule.&lt;br /&gt;
    Drittens, in der Yuan-Dynastie, der Tempel-Typ Rahmen schob auch einen Schritt Rahmen, unabhängig von der Tempel, Halle Typ Rahmen, der Abstand von der Oberseite des flachen auf die Oberseite der Traufe Spalte sind gleich der Höhe der Traufe Spalte H.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
由上述可知，尽管时代不同，计算之起点有变化，但屋顶 某槫至檐柱顶之距与檐柱高相等，亦即以檐柱高H为建筑高度 模数这一点是始终不变的（图31）。&lt;br /&gt;
在楼阁和多层木塔或仿木构砖石塔上也清楚表现出在高度&lt;br /&gt;
上以下层柱高为模数的现象。蓟县独乐寺观音阁高两层，中 间有平坐暗层，其高度以下层内柱之高H为模数，自此柱顶向&lt;br /&gt;
上，至平坐柱顶，上层柱顶和屋架下平槫各高均为H，通计为4H，清楚表现出以下层柱高为模数的特点（图32）。在楼阁型&lt;br /&gt;
塔中，应县木塔五层高12H，庆州白塔七层高13H，杭州闸口 白塔九层高15H，泉州开元寺双塔五层高7H，都是很典型的 例证。&lt;br /&gt;
但塔是高层建筑，除以下层柱高为高度模数外，还需要控制其宽度，亦即控制塔之细长比。从辽建应县佛宫寺释迦塔&lt;br /&gt;
起，包括一系列楼阁型砖塔和方形、多边形密檐塔都有一个共 同现象，即以其中间一层之面宽为塔高模数，设此面宽为A，则 应县木塔高五层为6A，苏州报恩寺塔九层为9A，上海龙华寺塔 七层为15A，杭州闸口白塔九层为15A；诸密檐塔中，登封嵩岳 寺塔为12A，云南大理千寻塔为6A，灵丘觉山寺塔为7A。这现 象表明高层的塔除以下层柱高为模数外，还同时以中间一层塔 身之宽为高度上的扩大模数，把塔高与塔中间一层之宽联系起 来，在模数运用上更加精密。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wie aus den obigen Ausführungen ersichtlich, ist der Abstand zwischen der Oberkante eines Daches und der Oberkante einer Giebelsäule gleich der Höhe der Giebelsäule, d. h. die Höhe der Giebelsäule H wird als Modul der Gebäudehöhe verwendet (Abb. 31).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Anhand der Pavillons und der mehrstöckigen Türme aus Holz oder Mauerwerk wird auch deutlich, dass die Höhe der unteren Säulenhöhe als Modul.Der Guanyin-Pavillon im Dule-Tempel in Jixian ist zweistöckig, mit einem verborgenen Boden in der Mitte, dessen Höhe sich an der Höhe des unteren inneren Pfeilers H orientiert. Von der Spitze dieses Pfeilers bis zur Spitze des flachen Sitzpfeilers, der Spitze des oberen Pfeilers und des flachen Pfeilers unter dem Dach sind alle H hoch, also insgesamt 4H. Die Höhe des Pavillons wird durch die Höhe des unteren inneren Pfeilers, H, moduliert. Von der Spitze dieses Pfeilers bis zur Spitze des flachen Pfeilers sind die Spitze des oberen Pfeilers und der flache Pfeiler unter dem Dach beide H. Die Gesamtsumme ist 4H, was die Höhe des unteren Pfeilers als Modul deutlich macht (Abb. 32).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Unter den Pagoden des Pagoden-Typs sind die Yingxian-Holzpagode mit fünf Stockwerken von 12H, die weiße Pagode von Qingzhou mit sieben Stockwerken von 13H, die weiße Pagode von Hangzhou Zhakou mit neun Stockwerken von 15H und die Zwillingspagoden des Kaiyuan-Tempels in Quanzhou mit fünf Stockwerken von 7H typische Beispiele.&lt;br /&gt;
Allerdings handelt es sich bei dem Turm um ein Hochhaus, und zusätzlich zur Verwendung der unteren Stützenhöhe als Höhenmodul ist es notwendig, die	 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Breite der Pagode wird gesteuert, d.h. das Schlankheitsverhältnis der Pagode wird gesteuert. Von der Liaojian Yingxian Fogong Tempel Sakya Pagode, darunter eine Reihe von Pagode Typ Backstein-Türme und quadratisch, polygonal Traufe Türme haben ein gemeinsames Phänomen, das heißt, die Breite der mittleren Schicht des Turms für den Turm Höhe Modul, setzen Sie diese Breite für A, dann Yingxian Holzpagode hoch fünf 6A, Suzhou Zeitung Grace Temple Pagode neun Schichten für 9A, Shanghai Longhua Tempel Pagode sieben Schichten für 15A, Hangzhou Zhakou White Pagode neun Schichten für 15A; die Traufe Turm, Dengfeng Songyue Tempel Pagode für 12A, Yunnan Dali Qianxun Pagode für 6A, Lingqiu Jue Shan Tempel Pagode für 7A. Dieses Phänomen zeigt, dass neben der Höhe der unteren Säule als Modul auch die Breite der mittleren Schicht des Turms als erweitertes Modul in der Höhe verwendet wird, wodurch die Höhe des Turms mit der Breite der mittleren Schicht des Turms verknüpft wird, was bei der Verwendung des Moduls präziser ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=吴瑾如 Wu Jinru Giesburg=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
同时，在明清大型建筑中还出现了在立面设计中更为精 密的使用扩大模数网格的情况，如天安门、太庙正殿和西安 鼓楼等。从图33可以看到，设计天安门时先确定下檐柱高H为 十九尺，以它为扩大模数画方格网，令楼之左右各四间间广均 为十九尺，又定自下檐柱顶至上檐檐口之距也为十九尺，这 样，在门楼立面上除明间加宽至二十七尺可视为插入值外，左 右各四间实即为上下两排方格网所控制。天安门之墩台高度 定为2H，即三十八尺，其台顶之宽自门楼东西山柱外计各宽5H，这样，如扣除明间部分，以门楼次间以外计，台顶东西 各宽九格，以上下两排计则各为十八格，也为模数方格网所控&lt;br /&gt;
制。简而言之，天安门之立面设计可以理解为先定檐柱高H为十九尺，以它为扩大模数画宽十九格高两格之方格网，以控制 墩台轮廓、在上层再画高两格宽九格之方格网以控制门楼之大 轮廓，最后按需要把门楼明间由十九尺展宽到二十七尺，即形 成现在的立面。和天安门城宽 为 三 十 尺 ， 形 成 现 在 的 立面。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gleichzeitig gab es auch Fälle, in denen erweiterte modale Raster in der Fassadengestaltung bei großen Gebäuden der Ming- und Qing-Dynastie, wie Tiananmen-Platz, der Haupthalle des kaiserlichen Tempels und dem Trommelturm von Xi'an, auf raffinierte Weise eingesetzt wurden. Aus Abbildung 33 kann sehen, das Design von Tiananmen ersten bestimmen die untere Traufe Spalte Höhe H für 19 Fuß, um es für die erweiterte Modul Zeichnung quadratisches Raster, so dass das Gebäude der linken und rechten der vier Zimmer zwischen den breiten sind 19 Fuß, und von der Spitze der unteren Traufe Spalte, um den Abstand der Traufe Giebel ist auch 19 Fuß, so dass zusätzlich zu den Tür Gebäudefassade verbreitert, um 27 Fuß kann als die Einfügung Wert, der linken und rechten der vier Zimmer, die die oberen und unteren zwei Reihen von quadratischen Raster Kontrolle. Die Höhe des Pfeilers von Tiananmen ist auf 2H, also 38 Fuß, festgelegt, und die Breite der Oberseite der Plattform beträgt 5H von Osten und Westen des Torturms außerhalb der Pfeiler, so dass, wenn man den Teil des hellen Raums bis zum Torturm außerhalb des zweiten Raums abzieht, die Oberseite der Plattform im Osten und Westen neun Rahmen breit ist und die oberen und unteren Reihen jeweils 18 Rahmen betragen, was auch durch das modale Quadratraster gesteuert wird. Kurz gesagt, der Entwurf der Fassade des Tiananmen kann so verstanden werden, dass zunächst die Höhe der Traufsäule H als 19 Fuß, mit ihm als ein erweitertes Modul, um eine neunzehn-Raster breit und zwei-Raster hoch quadratischen Raster zu zeichnen, um den Umriss der Pfeiler zu steuern, in der oberen Schicht und dann ein zwei-Raster hoch und neun-Raster breit quadratischen Raster zu zeichnen, um den großen Umriss des Tors Turm zu steuern, und schließlich nach Bedarf zu erweitern das Tor Turm von 19 Fuß bis 27 Fuß breit, das heißt, die Bildung der aktuellen Fassade. Ähnlich wie der Tiananmen-Turm befindet sich auch die Vorhalle des Kaisertempels. Die Höhe des unteren Giebels wurde auf 20 Fuß festgelegt, und die oberen und unteren Reihen des quadratischen Gitters wurden mit einer Breite von neun Zellen gezeichnet, so dass die Höhe des oberen Giebels 2 H, d.h. 40 Fuß, betrug, um den allgemeinen Umriss des Tempels zu bestimmen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
天安门墩台用方格网控制的做法又见于午门和鼓楼。午门下的凹形墩台高四十尺，中间部分宽二百四十尺，左右突出的 两翼各宽八十尺，故它是以墩台高四十尺为模数，墩台整体宽 度为十个方格所控制（图34）。鼓楼下之墩台以三丈为模数画 方格网，宽五格为十五丈，深三格为九丈，高度上计至楼层地 平为两格，高六丈，其上重檐楼之楼身宽四格为十二丈，深两 格为六丈，高计至下檐博脊一格，为三丈，其立面设计全部用 方三丈网格控制（图35）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Methode, die Pfeiler des Tiananmen mit einem quadratischen Raster zu kontrollieren, findet sich auch beim Wumen und dem Trommelturm. Wumen, der konkave Pfeiler unter vierzig Fuß hoch, der mittlere Teil der Breite von zweihundertvierzig Fuß, die linken und rechten vorspringenden Flügel sind jeweils achtzig Fuß breit, so ist es eine Pfeilerhöhe von vierzig Fuß als ein Modul, die Gesamtbreite des Pfeilers für zehn quadratische Gittersteuerung (Abbildung 34). Der Pfeiler unter dem Trommelturm zu drei Fuß als ein Modul, um das quadratische Raster zu zeichnen, die Breite von fünf Zellen für fünfzehn Fuß, drei tief für neun Fuß, die Höhe der oberen Zählung auf den Boden für zwei Zellen, sechs Fuß hoch, seine obere schwere Traufe Gebäudekörper Breite von vier Zellen für zwölf Fuß, zwei tief für sechs Fuß, hohe Zählung auf die untere Traufe Boji eine Zelle, für drei Fuß, seine Fassade Design alle mit dem Quadrat drei Fuß Rastersteuerung (Abbildung 35).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
檐柱之高也是重檐建筑的扩大模数。从历代实例中可以看 到，元以前重檐建筑的比例是上檐柱高为下檐柱高的一倍，即 上檐柱高以下檐柱高为模数。辽之应县木塔、北宋之太原晋祠 圣母殿、南宋之苏州玄妙观三清殿、元之曲阳北岳庙德宁殿都 是这样。但到明以后，逐渐变化，下檐柱逐渐升高，由上檐柱 高之半上升到上檐檐口标高之半，有的还升高到上檐正心桁标 高之半（图36）。这样做是为了使建筑更显轩敞宏大。但详细 分析其比例关系，发现屋顶中平槫至上檐柱顶之距与上檐柱高 之比仍保持上檐柱高为下檐柱高之半时的比例，因而推知在设 计时仍按宋元时上檐柱高为下檐柱高之半的比例设计，确定上 檐柱高及屋顶后，再提升下檐柱高，这表明宋元时以下檐柱高 为模数的规律在设计过程中仍然起着潜在的作用。&lt;br /&gt;
除以下檐柱高为扩大模数外，个别情况也有以斗栱攒档扩大模数的，有代表性的实例为北京紫禁城角楼。 北京紫禁城角楼：楼身正方形，四面各出长短肢。它以斗&lt;br /&gt;
栱攒档为扩大模数，攒档D为二点五尺，楼身方11D，四面突 出的肢均宽7D，深2D或5D；在高度上，下、中、上三层檐分 别高6D、9D、13D；在分析图上可清楚地看到用模数网格控 制立面的情况。角楼是用斗栱攒档为扩大模数控制设计的典 型实例。&lt;br /&gt;
从这些例子可以看到，在总平面布局中使用的方格网到明清时期也用在大型建筑的立面设计中，但它不只是用为基 准 ， 而 是 以 扩 大 模 数 柱 高 为 控 制 立 面 轮 廓 和 比 例 关 系 的 模 数网。&lt;br /&gt;
从上举诸例可以看到，在立面、剖面设计中，以檐柱为扩 大模数和模数网格是很普遍的方法，古代建筑立面分三段，下 段台阶较矮，上段屋顶斜坡向后，立面起主要作用的是中段屋 身，亦即柱列。檐柱是最接近人、对形成建筑尺度感起重要作 用的部分，用它作模数网格，涵盖立面，可对建立正确的尺度 感起重要作用，它又是方格，以它为基准加以适当调整，也易 于保持各开间有较和谐的比例关系，是简易有效的设计方法。&lt;br /&gt;
以上是单层建筑运用扩大模数之例。在多层建筑设计 中，也使用了扩大模数。&lt;br /&gt;
蓟县独乐寺辽观音阁：上下两层均面阔五间，中间三间 面 阔 、 高度都以底层内柱净高为模数，形成上中下三重网 格（图37）。&lt;br /&gt;
北京明清鼓楼下为墩台，加腰檐，上建面阔五间、进深三 间的重檐城楼，外观为两层楼阁。用方三丈网格为扩大模数的 情况已见前文。&lt;br /&gt;
应县佛宫寺木塔：平面八角形，外观五层。依照传统，塔 之设计有两个控制它的扩大模数：其一是下层檐柱高H ，用 &lt;br /&gt;
以控制总高，此塔自地平至塔顶博脊共高12H；其二是中间一层（此塔为第三层）面阔，用来控制塔之细长比，此塔定第三 层面为三丈，塔身一至四层以柱顶计各高三丈，四层柱顶至五 层檐口、五层檐区至塔顶仰莲亦各高三丈。&lt;br /&gt;
杭州闸口北宋白塔：石雕仿木构楼阁型塔，平面八角 形，高九层。设计中也兼受两种模数控制：自一层地面至塔顶 屋檐总高为一层柱高H的十五倍；自一层地面至塔顶屋脊上皮&lt;br /&gt;
总高为第五层（九层塔的中间一层）面阔A的十五倍。运用模数的情况与应县木塔基本相同（图38）。 以上是楼阁和塔运用扩大模数进行设计的情况。塔是古代&lt;br /&gt;
极有特色的建筑物，尤其值得注意。应县木塔是代表古代木构 建筑艺术与技术上高度成就的珍贵遗构，闸口白塔是仿木构石 塔中雕刻最真实的遗物，它们在运用扩大模数进行设计方面表 现出的共同点（此外还有很多相同例子，不能备举）应即是设 计塔通用的方法，说明古代建筑设计已达到相当精密的程度。&lt;br /&gt;
以上是根据现存实物结合宋《营造法式》和清《工部工程 做法》对中国唐以后木构建筑设计方法的初步探讨。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Höhe der Traufsäule ist auch der Erweiterungsmodul des schweren Traufgebäudes. Aus den Beispielen der vergangenen Generationen ist ersichtlich, dass das Verhältnis der schweren Traufgebäude vor Yuan so war, dass die Höhe der oberen Traufsäule doppelt so hoch war wie die der unteren Traufsäule, d.h. die Höhe der oberen Traufsäule war modulo der Höhe der unteren Traufsäule. Dies war der Fall bei der Yingxian-Holzpagode der Liao, dem Taiyuan-Tempel der Heiligen Mutter von Jin der Nördlichen Song, der Suzhou Xuanmiao Guan Sanqing-Halle der Südlichen Song und dem Qu Yang Beiyue-Tempel der De Ning-Halle der Yuan. Nach der Ming-Dynastie gab es jedoch eine allmähliche Veränderung, bei der die unteren Giebel allmählich von der halben Höhe des oberen Giebels auf die halbe Höhe des oberen Giebels und in einigen Fällen auf die halbe Höhe des oberen Giebelfachwerks anstiegen (Abbildung 36).Dies wurde getan, um das Gebäude geräumiger und prächtiger zu machen. Eine detaillierte Analyse des proportionalen Verhältnisses zeigt jedoch, dass das Verhältnis zwischen dem Abstand zwischen der Oberseite des Flachdachs und der Höhe der oberen Traufsäule das gleiche bleibt wie zu der Zeit, als die Höhe der oberen Traufsäule die Hälfte der Höhe der unteren Traufsäule war. Daraus wird gefolgert, dass der Entwurf immer noch auf dem Verhältnis basiert, dass die Höhe der oberen Traufsäule die Hälfte der Höhe der unteren Traufsäule während der Song- und Yuan-Dynastie war, und dass die Höhe der oberen Traufsäule und des Daches bestimmt werden, bevor die Höhe der unteren Traufsäule erhöht wird, was darauf hindeutet, dass das Gesetz, dass die Höhe der unteren Traufsäule das Modul während der Song- und Yuan-Dynastie ist, immer noch eine potenzielle Rolle im Entwurfsprozess spielt. Dies deutet darauf hin, dass das Gesetz der modalen Höhe der unteren Traufe in der Song- und Yuan-Dynastie noch eine potentielle Rolle im Entwurfsprozess spielte.&lt;br /&gt;
Neben der Höhe des unteren Giebels als aufgeweitetes Modul gibt es auch Einzelfälle, in denen der Bogen zum Speichern der Datei als ein repräsentatives Beispiel für den erweiterten Modulus ist der Eckturm der Verbotenen Stadt in Peking.&lt;br /&gt;
Peking Verbotene Stadt Eckturm: Gebäudekörper ist quadratisch und vier Seiten jeweils aus dem langen und kurzen Gliedmaßen. Es verwendet den Bogen als erweitertes Modul, der Bogen D ist 2,5 Fuß, der Gebäudekörper ist quadratisch 11D, die vorspringenden Schenkel an allen vier Seiten sind 7D breit und 2D oder 5D tief; in der Höhe sind die unteren, mittleren und oberen drei Traufen jeweils 6D, 9D und 13D hoch; das modale Gitter ist auf der Analysezeichnung zur Kontrolle der Fassade deutlich zu sehen. Der Eckturm ist ein typisches Beispiel für die Verwendung von Architraven zur Speicherung von Dateien für die erweiterte modale Steuerungskonstruktion.&lt;br /&gt;
Wie an diesen Beispielen zu erkennen ist, wurde das quadratische Raster, das für den allgemeinen Grundriss verwendet wurde, auch bei der Fassadengestaltung großer Gebäude der Ming- und Qing-Dynastie eingesetzt, aber nicht nur für den Sockel. Das modale Netzwerk basiert auf der erweiterten modalen Säulenhöhe als Kontrolle des Höhenprofils und der proportionalen Beziehungen.&lt;br /&gt;
Aus den obigen Beispielen können wir erkennen, dass es bei der Gestaltung von Aufrissen und Schnitten sehr üblich ist, die Giebelsäule als erweitertes Modul und modales Raster zu verwenden. Die antike Gebäudefassade ist in drei Abschnitte unterteilt, wobei der untere Abschnitt eine kurze Stufe und der obere Abschnitt eine rückwärtige Dachneigung aufweist. Die Traufsäule ist der Teil, der den Menschen am nächsten ist und spielt eine wichtige Rolle bei der Bildung des Maßstabsgefühls des Gebäudes, daher kann die Verwendung als Modalraster für die Fassade eine wichtige Rolle bei der Schaffung eines korrekten Maßstabsgefühls spielen. Es ist auch eine einfache und effektive Gestaltungsmethode, da es sich um ein quadratisches Raster handelt, und es ist einfach, ein harmonischeres Verhältnis zwischen den Öffnungen zu erhalten, indem man es als Grundlage verwendet und entsprechende Anpassungen vornimmt.&lt;br /&gt;
Dies ist ein Beispiel für die Verwendung des erweiterten Moduls für eingeschossige Gebäude. Der E-Modul wird auch bei der Bemessung von mehrstöckigen Gebäuden verwendet.&lt;br /&gt;
Dule Tempel Liao Guanyin Pavillon von Jixian: die oberen und unteren zwei Ebenen sind alle fünf breit, die mittlere drei breit, die Höhe ist der Netto-Höhe der Säulen in der unteren Ebene nachempfunden und bildet ein Dreifach-Raster (Abbildung 37).&lt;br /&gt;
Peking MingQing-Trommelturm unter dem Pier, plus Taille Traufe, auf dem Gesicht von fünf breiten, drei tiefen schweren Traufe Stadt Turm gebaut, das Aussehen eines zweistöckigen Pavillon. Die Verwendung des quadratischen dreidimensionalen Gitters als erweitertes Modal wurde bereits beschrieben.Fogong-Tempel Holzpagode von Yingxian: achteckig im Grundriss, mit fünf Schichten im Aussehen. Nach der Tradition, das Design der Pagode hat zwei Expansion Modulus zu steuern: eine ist die untere Traufe Spalte Höhe H, um die Gesamthöhe zu steuern, diese Pagode vom Boden bis zur Spitze der Pagode Bo First Gesamthöhe 12H; die zweite ist die Breite der mittleren Ebene (der dritten Ebene dieser Pagode), die zur Kontrolle der Länge der Pagode dient. Die dritte Ebene der Pagode ist auf drei Fuß festgelegt, während die erste bis vierte Ebene der Pagode jeweils drei Fuß hoch sind, gemessen an der Spitze der Säulen.&lt;br /&gt;
Die Weiße Pagode aus der Nördlichen Song-Dynastie in Zhakou, Hangzhou: eine steinerne Holzpagode, achteckig im Grundriss und neun Stockwerke hoch. Die Konstruktion wird außerdem von zwei Modulen gesteuert: Die Gesamthöhe vom Erdgeschoss bis zur Traufe des Turms ist das Fünfzehnfache der Höhe der Säule H des ersten Stocks; die Gesamthöhe vom Erdgeschoss bis zur oberen Dachhaut des Turms ist das Fünfzehnfache der Ansichtsbreite A des fünften Stocks (des mittleren Stocks des neunstöckigen Turms). Die Verwendung der Modalitäten ist im Wesentlichen die gleiche wie bei der Holzpagode von Yingxian (Abbildung 38). Im obigen Fall werden Pavillons und Türme mit erweiterten Modulen entworfen. Pagoden sind in der Antike äußerst markante Bauwerke und besonders beachtenswert. Die Yingxian-Holzpagode ist ein wertvolles Relikt, das eine hohe Stufe der Errungenschaften in der Kunst und Technologie der antiken Holzarchitektur repräsentiert, und die Zhakou-Weißpagode ist das am authentischsten geschnitzte Relikt unter den imitierten Holz-Stein-Pagoden, und die Gemeinsamkeiten, die sie in der Verwendung des erweiterten Moduls für das Design zeigen (es gibt noch viele weitere Beispiele für dasselbe, zu viele, um sie zu erwähnen), sollten eine gemeinsame Methode für das Design von Pagoden sein, was darauf hinweist, dass das antike architektonische Design einen beträchtlichen Grad an Raffinesse erreicht hatte.&lt;br /&gt;
Die obigen Ausführungen sind eine vorläufige Diskussion der architektonischen Entwurfsmethoden chinesischer Post-Tang-Holzkonstruktionen auf der Grundlage der erhaltenen Objekte in Verbindung mit der Song-&amp;quot;Baumethode&amp;quot; und der Qing-&amp;quot;Ingenieurpraxis des Ministeriums für Bauwesen&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国古代都城规划研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Antike chinesische Kapitalplanungsstudien&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国 自 夏 、 商 、 周 开 始 ， 迄 于 清 末 ， 三 千 多 年 来 ， 经 历 了二十余个王朝，都建有都城，其间有明显的继承和发展的关系。都城是国家的统治中心。自西周起，各朝都城大多建有 大、小两城，小城是宫城，是宫廷、官府集中的权力中 心 ， 大城又称郭，其内安置居民。古人说：“城以卫君，郭以 守民”，就是这个意思。自曹魏邺城以后，都城规划逐渐重视 中轴线，开始集中布置官署，以突出宫城的中心地位。宫城大 多建在大城之内，但都要有一面或两面靠大城的城墙，汉、唐的 都城长安、洛阳都是这样，目的是为了在发生叛乱或民变时便 于外逃，这是当时的政治形势造成的。到宋代实行高度中央集 权和文官制，又集重兵于首都及其四周要地，地方军力和豪强势力削弱，形成内重外轻之势，杜绝了内部政变和军阀叛乱的行夜禁。北宋中后期开始在城内设置了大量“军铺”，直接 控制城市治安和居民活动，代替了里坊的控制居民的作用，因 此也拆除了坊墙，使居住的巷可以直通街道，形成了商业繁荣 的开放式街巷制城市。宋以后都城和地方城市即逐渐改为街巷 制。置宫城于都城中心和实行开放的街巷制是中国王权专制王 朝进一步强化中央集权、由中期转向后期在都城建设上的标志 之一。中国古代都城中，属于市里制的隋唐长安、洛阳，属于 街巷制的元大都都是在国家主导下按既定规划平地创建的，在 城市发展史上有重要意义。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seit mehr als 3.000 Jahren hat China mehr als 20 Dynastien erlebt, beginnend mit der Xia-, Shang- und Zhou-Dynastie und endend mit dem Ende der Qing-Dynastie, die alle Städte gebaut haben, mit einer klaren Beziehung der Abfolge und Entwicklung zwischen ihnen.&lt;br /&gt;
Die Hauptstadt war das regierende Zentrum des Staates. Seit der Westliche Zhou-Dynastie wurden die meisten Hauptstädte aller Dynastien mit zwei Städten gebaut, die kleine Stadt war die Palaststadt, die das zentralisierte Machtzentrum des Palastes und der Regierung war, und die große Stadt wurde auch Guo genannt, in der die Bewohner untergebracht waren. Das meinten die Alten, als sie sagten: &amp;quot;Die Stadt soll den Herrscher bewachen, das Land soll das Volk bewachen.&amp;quot;  Seit Cao Wei's Yecheng achtete die Hauptstadtplanung allmählich auf die zentrale Achse und begann, sich auf die Anordnung der Amtsräume zu konzentrieren, um die zentrale Lage der Palaststadt zu betonen. Die meisten Palaststädte wurden innerhalb von Großstädten gebaut, aber alle mussten eine oder zwei Mauern gegen die Großstädte haben, wie es in Chang'an und Luoyang, den Hauptstädten der Han- und Tang-Dynastien, der Fall war, um im Falle einer Rebellion oder von Unruhen, die durch die damalige politische Situation verursacht wurden, den Exodus zu erleichtern. Die Song-Dynastie war in hohem Maße zentralisiert und zivilisiert, mit einer starken militärischen Präsenz in der Hauptstadt und ihrer Umgebung, was das lokale Militär und die mächtigen Kräfte schwächte und eine Situation von innerem Gewicht und äußerer Leichtigkeit schuf, wodurch interne Putsche und Aufstände der Kriegsherren vermieden wurden.&lt;br /&gt;
Erst als dies möglich war, wagte man es, die Palaststadt ganz in die Stadt zu verlegen. Zwischen den Streitenden Staaten und den Fünf Dynastien (475-960 v. Chr.) praktizierten die Hauptstädte das Lilong-System, indem sie ihre Einwohner in geschlossenen Lilongs unterbrachten und nächtliche Verbote verhängten. In der mittleren und späten Song-Dynastie wurde eine große Anzahl von &amp;quot;Militärläden&amp;quot; in der Stadt eingerichtet, die die städtische Sicherheit und die Aktivitäten der Bewohner direkt kontrollierten und die Rolle der Lilong bei der Kontrolle der Bewohner ersetzten. Nach der Song-Dynastie wurden die Hauptstadt und die lokalen Städte allmählich auf das Straßensystem umgestellt. Die Platzierung des Palastes im Zentrum der Hauptstadt und die Umsetzung des offenen Straßensystems war eines der Zeichen der weiteren Stärkung der Zentralisierung und der Verschiebung von der mittleren zur späten Periode der chinesischen Monarchie beim Bau der Hauptstadt. Unter den alten chinesischen Hauptstädten waren Chang'an und Luoyang in der Sui- und Tang-Dynastie sowie Metropolis in der Yuan-Dynastie, die zum Straßensystem gehörten, unter der Führung des Staates und nach dem festgelegten Plan angelegt wurden und in der Geschichte der Stadtentwicklung von großer Bedeutung waren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=向宇涵 Xiang Yuhan Undine=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西汉长安城&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
汉高祖七年（前200年）决策定都长安，先改建秦代旧宫兴 乐宫为长乐宫，又在其西新建未央宫，形成两座东西并列的主 要宫殿。至汉惠帝元年（前194年）开始修筑城墙，历时五年 建成。除经常征用两万工人外（共约三千六百万工），又经过 两次大规模筑城，每次征发十四万余人（约八百四十万工）修 筑三十日才基本完成，是很大的工程。史载长安城中除先后建成长乐、未央、北宫、桂宫、明光宫五座宫殿外，还有八 街、九陌、三宫、九府、三庙、十二门、九市、十六桥， 其规 模和繁荣程度在当时是空前的。&lt;br /&gt;
汉长安城的基本格局近年已探明，它的总体轮廓近于方 形，总面积约三千五百八十万平方米。城墙用夯土筑成，基宽 十二至十六米，夯筑极为坚实。城外有宽八米、深三米的城 壕。城每面三门，城内纵向八街、横向九街。已发掘的城门都 有三个门洞，左入右出，中门是御道。城门内的干道也是三条 并列，中间御道宽三十米，两侧各宽十三米，都是土路面，道 间有排水明沟。高祖时创建的各宫都在城的南半部，其余官 府、宗庙和九市、一百六十闾里等分布在城的北半部和各宫 之间。但汉武帝时又于太初四年（前101年）在长乐宫之北隔 街建造明光宫，在未央宫之北建造桂宫，两宫建成后，宫城 占全城面积的六成左右，原有官署、居民区又遭到较大的挤 占（图39）。&lt;br /&gt;
长安街道两侧的居民区称“闾里”，是轮廓方正的小 城 ， 居民出入要经过里门，夜间禁止外出，只有贵族显宦 的“甲第”才可向大道开门。&lt;br /&gt;
就汉长安城规模之巨大、街道之宽广端直、宫室之弘 &lt;br /&gt;
壮、居第之豪华、商业之繁盛而言，在当时是空前的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Westliche Han-Dynastie Longan-Stadt&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Im siebten Jahr von Han Gaozu (200 v. Chr.) wurde die Hauptstadt nach Chang'an verlegt, und der alte Palast der Qin-Dynastie wurde zunächst in den Palast von Changle umgewandelt, und ein neuer Palast von Weiyang wurde in seinem Westen gebaut, so dass zwei große Paläste nebeneinander im Osten und Westen entstanden. Im ersten Jahr des Kaisers Hui der Han-Dynastie (194 v. Chr.) begann der Bau der Stadtmauern, der fünf Jahre dauerte. Zusätzlich zu den häufigen Requisition von 20.000 Arbeitnehmern (insgesamt etwa 36 Millionen Arbeiter), und nach zwei großen Bau der Stadt, jeder requiriert mehr als 140.000 Menschen (etwa 8,4 Millionen Arbeiter) zu bauen 30 Tage vor der grundlegenden Fertigstellung, ist ein sehr großes Projekt. Die Geschichte besagt, dass zusätzlich zum Bau der Stadt Chang'an&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Neben den fünf Palästen von Changle, Weiyang, Beigong, Guigong und Mingguanggong gab es auch acht Straßen, neun Straßen, drei Paläste, neun Provinzen, drei Tempel, zwölf Tore, neun Märkte und sechzehn Brücken, deren Ausmaß und Wohlstand zu dieser Zeit beispiellos war.&lt;br /&gt;
    Der Grundriss der Han-Chang'an-Stadt wurde erst kürzlich entdeckt, und ihr allgemeiner Umriss ist fast quadratisch, mit einer Gesamtfläche von etwa 35,8 Millionen Quadratmetern. Die Mauern waren aus Stampflehm gebaut, mit einer Basisbreite von zwölf bis sechzehn Metern, und die Stampfung war äußerst massiv. Außerhalb der Stadt befinden sich acht Meter breite und drei Meter tiefe Gräben. Die Stadt hat drei Tore auf jeder Seite und acht Straßen in Längsrichtung und neun Straßen in Querrichtung innerhalb der Stadt. Die ausgegrabenen Tore besaßen alle drei Eingänge, wobei der Eingang auf der linken Seite und der Ausgang auf der rechten Seite lag und das zentrale Tor die kaiserliche Straße war. Die Hauptstraße innerhalb der Tore ist auch drei nebeneinander, die mittlere Kaiserstraße ist 30 Meter breit, und jede Seite ist 13 Meter breit, alle sind irdene Bürgersteige mit Entwässerungsgräben dazwischen. Die von Gaozu geschaffenen Paläste befanden sich in der südlichen Hälfte der Stadt, während der Rest der Regierungsbüros, Tempel, neun Städte und 160 Luchets in der nördlichen Hälfte der Stadt und zwischen den Palästen untergebracht waren. Im vierten Jahr des Kaisers Wu der Han-Dynastie (vor 101 Jahren) wurde jedoch der Mingguang-Palast auf der anderen Straßenseite nördlich des Changle-Palastes und der Gui-Palast nördlich des Weiyang-Palastes gebaut, und nach der Fertigstellung der beiden Paläste nahm die Palaststadt etwa 60 % der Fläche der gesamten Stadt ein, und die ursprünglichen offiziellen Büros und Wohngebiete waren weitgehend besetzt (Abbildung 39).&lt;br /&gt;
Die Wohngebiete auf beiden Seiten der Chang'an-Straße werden &amp;quot;lucli&amp;quot; genannt, das sind kleine, quadratisch geformte&lt;br /&gt;
In der Stadt mussten die Bewohner zum Betreten und Verlassen das innere Tor passieren und durften nachts nicht hinausgehen, während nur die &amp;quot;A-ji&amp;quot;-Häuser von Adeligen und hohen Beamten ihre Türen zur Hauptstraße hin öffnen durften.&lt;br /&gt;
    Die Größe der Stadt Chang'an, die Breite ihrer Straßen, die Pracht ihrer Paläste, der Luxus ihrer Wohnungen und der Wohlstand ihres Handels waren zu dieser Zeit beispiellos.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
隋唐长安城&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
长安城创建于隋而完善于唐。城市平面为横长矩形，东 西九千七百二十一米，南北八千六百五十二米，面积 八千四百一十万平方米。大城称外郭，城内北部正中建宽两 千八百二十点三米、深三千三百三十六米，面积九百四十万平 方米的内城。内城南部深一千八百四十四米部分为皇城，面 积五百二十万平方米，皇城内集中建中央官署；内城北部深 一千四百九十二米部分为宫城，面积四百二十万平方米，内为 皇宫、太子东宫和供应服役部门掖庭宫。宫城北倚外郭的北 墙，墙北为内苑和禁苑。宫城、皇城前方和左右侧全部建成矩 形的居住里坊和市：在皇城以南，与皇城同宽部分东西划分为 四行，每行九坊，共有三十六坊；在皇城、宫城的东西侧各划 分为东西三行，每行十三坊，共七十八坊；东西侧各以二坊之 地辟为东市、西市，全城实有一百一十坊。坊、市都用土墙封 闭，两面或四面开门，形如小城堡。实际上唐长安城内被皇 城、宫城、坊、市等分割为若干个矩形的大小城堡（图40）。&lt;br /&gt;
在各坊间有九条南北向街，和十二条西向街，共同组成全城的棋盘状街道网。其中南北向和东西向各有三条街直通南北面和面的城门，是城市的主干道，称为“六街”。在通&lt;br /&gt;
六街的城门中，按都城的体制，南面正门开五个门洞，其余城 门各开三个门洞，中门是皇帝专用的，两侧的两门供臣民出 入。相应的，在六街上也是中间为御路，两侧是臣民用的上下 行道路。路两侧植槐为行道树，最外侧为排水明沟。皇帝正 式出行要有五千人以上的仪仗和随从队伍，官员、贵族出行 时往往有数十人的马队，所以街道都较宽。中轴线上主街宽 一百五十五米，其余主干道宽也在一百米以上，坊间的街也宽 四十至六十米。其规模和规整程度在中国城市史上是空前的。&lt;br /&gt;
城内各里坊依大小不同在坊内形成东西横街或十字街，分 全坊为二区或四区，每区中又分为几个小区，在每小区内再开 横巷，巷内排列住宅。晚间关闭坊门，禁人出入，街道由军队 巡逻，盘查行人，故长安城实际是一座夜间实行宵禁的军事管 制城市。东西两市是固定商业区，各占两坊之地，面积都在一 平方千米以上，每面开两门，道路网呈井字形，内开横巷，安 排店铺，定日定时开放。&lt;br /&gt;
长安还建有大量寺观，8世纪初时有佛寺九十一座，道观 十六座。国家及大贵族建的寺观规模有占半坊或全坊之例，如 大慈恩寺、大兴善寺。长安有大量西域中亚商人，他们也建有&lt;br /&gt;
波斯寺，祆祠和基督教支派景教的寺院。寺院开放时具有一定公共场所的性质，有对信徒传道的俗讲，也有吸引群众的&lt;br /&gt;
戏场。 中国古代城市实行封闭的里市制度至迟始于战国时期（前390年左右），但两汉以来由于把里坊间杂布置在宫殿、官署 旁，道路及街区都不甚规整。隋唐长安把宫城，皇城集中在内 城，里坊布置在外郭后，可以各不混，有规划地排列，在其间 构成棋盘格状街道网，形成中国历史上最巨大、规整、中轴对 称的坊市制城市。隋唐长安是中国古代都城规划的新发展，也 表现出统一强盛的中国的宏大气魄。&lt;br /&gt;
用作图法对实测图进行验证，发现在城内各部分之间有 一定模数关系。设以A表皇城东西宽，以B表皇城、宫城的总 深，则皇城东西侧各十二坊的地区为长宽都为B的正方形。皇 城以南部分的宽度是中区与皇城同宽，为A，东区、西区宽同 皇城之深，为 B 。整个南部南北有九列坊，如以三列为一 组 ， 则北、中两组之深为0.5B。但其南面一组为0.52B，是因为 南城部分的总深度是根据与宫城为相似形的要求而定的，二者 不能兼顾所致。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
上述情况表明，在长安城的宫城以外部分都是以皇城宫城 的宽度A和深度B为模数的（图41）。&lt;br /&gt;
皇城宫城在古代是国家政权特别是家族皇权的象征，在都城规划中以它为模数，实有表示皇权涵盖一切、控御一切的意思。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sui- und Tang-Dynastien (581-617) langgestreckte Stadt im Südwesten Chinas&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Die Stadt Chang'an wurde in der Sui-Zeit gegründet und in der Tang-Zeit perfektioniert. Die Stadt ist im Grundriss rechteckig, 9.721 Meter von Ost nach West und 8.652 Meter von Nord nach Süd, mit einer Fläche von 84.100.000 Quadratmetern. Die große Stadt wird als äußere Stadt bezeichnet, und die innere Stadt, die 2.820,3 Meter breit und 3.336 Meter tief ist und eine Fläche von 9,4 Millionen Quadratmetern umfasst, ist in der Mitte des nördlichen Teils der Stadt gebaut. Im südlichen Teil der Innenstadt, der 1.844 Meter tief war, befand sich die kaiserliche Stadt mit einer Fläche von 5,2 Millionen Quadratmetern, in der die zentralen Regierungsbüros konzentriert waren; im nördlichen Teil der Innenstadt, der 1.492 Meter tief war, befand sich die Palaststadt mit einer Fläche von 4,2 Millionen Quadratmetern, in der sich der kaiserliche Palast, der östliche Palast des Prinzen und der Tucking-Palast befanden, der die Dienstabteilung war. Die nördliche Mauer der Palaststadt lehnt sich an die äußere Mauer, nördlich der Mauer befindet sich der innere Garten und der verbotene Garten. Palace City, vor der kaiserlichen Stadt und der linken und rechten Seite aller gebauten rechteckigen Wohn Gassen und Stadt: im Süden der kaiserlichen Stadt, die gleiche Breite wie die kaiserliche Stadt Teil der Ost-und West in vier Reihen unterteilt, jede Reihe von neun Quadrat, insgesamt 36 Quadrat; in der kaiserlichen Stadt, die Ost-und Westseite der Palace City, die jeweils in drei Reihen von Ost und West, jede Reihe von 13 Quadrat, insgesamt 78 Quadrat; Ost-und Westseite von zwei Quadrat jeweils für die East City, West City, die Stadt hat tatsächlich 110 Quadrat. Der Platz und die Stadt sind mit Erdwällen geschlossen und an zwei oder vier Seiten offen, geformt wie eine kleine Burg. Tatsächlich war die Stadt Chang'an durch die Kaiserstadt, die Palaststadt, den Platz und die Stadt in mehrere rechteckig angelegte Burgen unterteilt (Abbildung 40).&lt;br /&gt;
Es gibt neun Nord-Süd-Straßen und zwölf Ost-West-Straßen zwischen den verschiedenen Plätzen, die zusammen die&lt;br /&gt;
Ein Netz von schachbrettartigen Straßen in der ganzen Stadt. Drei der Straßen verlaufen in Nord-Süd-Richtung und drei in Ost-West-Richtung durch den Süden&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das nördliche, östliche und westliche Tor waren die Hauptdurchgangsstraßen der Stadt, die sogenannten &amp;quot;Sechs Straßen&amp;quot;. Von den Toren, die zu den sechs Straßen führten, öffnete nach dem System der Hauptstadt das Haupttor im Süden fünf Tore und die anderen Tore jeweils drei Tore, das mittlere Tor war für den ausschließlichen Gebrauch des Kaisers, und die beiden Tore auf beiden Seiten waren für die Untertanen zum Ein- und Ausgehen. Dementsprechend war in den sechs Straßen die Mitte die kaiserliche Straße, und die beiden Seiten waren die Straßen für die Untertanen, um auf und ab zu gehen. Auf beiden Seiten der Straße wurden Akazien als Straßenbäume gepflanzt, auf der äußersten Seite des Entwässerungsgrabens. Die offiziellen Reisen des Kaisers haben mehr als fünftausend Menschen Ehrengarde und Entourage, Beamte, Adlige reisen oft mit Dutzenden von Menschen Pferdegespanne, so dass die Straßen sind breiter. Die Hauptstraße auf der zentralen Achse ist einhundertfünfundfünfzig Meter breit, der Rest der Hauptstraße ist ebenfalls mehr als einhundert Meter breit, die Straße zwischen dem Platz ist ebenfalls vierzig bis sechzig Meter breit. Ihr Ausmaß und ihre Regelmäßigkeit sind beispiellos in der Geschichte der chinesischen Städte.&lt;br /&gt;
    Die Stadt wurde in zwei oder vier Bezirke eingeteilt, von denen jeder in mehrere Unterbezirke unterteilt war, und in jedem Unterbezirk wurden Quergassen angelegt, in denen die Wohnhäuser angeordnet waren. Nachts waren die Türen geschlossen und es war den Menschen verboten, die Stadt zu betreten oder zu verlassen. Die Straßen wurden von der Armee patrouilliert, um die Fußgänger zu kontrollieren, so dass Chang'an City tatsächlich eine vom Militär kontrollierte Stadt mit einer nächtlichen Ausgangssperre war. Die Ost- und Westmärkte sind feste Gewerbegebiete, die jeweils zwei Quadratmeter oder mehr einnehmen, mit zwei Toren auf jeder Seite und einem Netz von Straßen in Form eines Tic-Tac-Toe, mit Quergassen und Geschäften, die an regelmäßigen Tagen geöffnet sind.&lt;br /&gt;
    Eine große Anzahl von Tempeln wurde auch in Chang'an gebaut, mit einundneunzig buddhistischen Tempeln und sechzehn taoistischen Tempeln im frühen 8.Jahrhundert. Es gab Beispiele für Tempel, die vom Staat und dem großen Adel erbaut wurden und die die Hälfte oder die gesamte Fläche des Platzes einnahmen, wie der Daci'en-Tempel und der Daxingxian-Tempel. Chang'an hatte eine große Anzahl westlicher und zentralasiatischer Kaufleute, die auch persische Tempel, zoroastrische Schreine und Klöster des christlichen Zweigs des Nestorianismus bauten. Die Klöster eröffneten mit einem&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Charakter des bestimmten öffentlichen Ortes ist der einer populären Predigt für die Gläubigen und eines Theaters, um die Menge anzuziehen.&lt;br /&gt;
    Im alten China begann das geschlossene Städtesystem mindestens während der Zeit der Streitenden Staaten (vor etwa 390 Jahren), aber seit den beiden Han-Dynastien waren die Straßen und Stadtviertel wegen der Vermischung der Lishu mit den Palästen und offiziellen Büros nicht sehr gut organisiert. In den Sui- und Tang-Dynastien wurde Chang'an mit dem Palast und der kaiserlichen Stadt in der inneren Stadt gebaut, und die Gassen wurden im äußeren Land so angeordnet, dass sie planmäßig angeordnet werden konnten und dazwischen ein schachbrettartiges Straßennetz bildeten, das die größte, ordentlichste und symmetrischste Stadt des Marktsystems in der Geschichte Chinas bildete. Chang'an in der Sui- und Tang-Dynastie war eine neue Entwicklung in der Planung alter chinesischer Hauptstädte und zeigte die Größe eines geeinten und mächtigen Chinas.&lt;br /&gt;
    Die tatsächliche Karte wurde mit der grafischen Methode verifiziert, und es wurde festgestellt, dass es eine gewisse modale Beziehung zwischen den Teilen der Stadt gibt. Setzen Sie auf A-Tabelle der kaiserlichen Stadt Ost-und West-Breite, auf B-Tabelle der kaiserlichen Stadt, die gesamte Tiefe des Palastes, dann die Fläche der kaiserlichen Stadt Ost-und Westseite von jedem der zwölf Platz für die Länge und Breite von B-Platz. Die Breite des südlichen Teils der Kaiserstadt entspricht der Breite der Kaiserstadt, A, Ost, West, der gleichen Breite wie der Tiefe der Kaiserstadt, B . Der gesamte Süden Norden und Süden von neun Platz, wie eine Gruppe von drei, der Norden, die Tiefe der beiden Gruppen ist 0,5B. Aber der Süden von einer Gruppe von 0,52B, weil die Gesamttiefe des südlichen Teils der Stadt ist auf die Anforderungen der ähnlichen Form mit dem Palast Stadt, die beiden können nicht in Einklang gebracht werden.&lt;br /&gt;
    Daraus geht hervor, dass die Teile von Chang'an außerhalb der Palaststadt der Breite A und der Tiefe B des kaiserlichen Palastes nachempfunden sind (Abb. 41).&lt;br /&gt;
Die kaiserliche Palaststadt war in der Antike ein Symbol der Staatsmacht, insbesondere der königlichen Macht der Familie, in der Hauptstadt&lt;br /&gt;
Die Verwendung als Modul im Stadtplan bedeutet eigentlich, dass die kaiserliche Macht alles umfasst und alles kontrolliert.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
东都洛阳城&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
604 年隋代营建洛阳城，唐代续建完成。平面近于方 形，南北七千三百一十二米，东西七千二百九十米，面积约 五千三百三十万平方米。洛水自西南向东北穿城而过，分全城 为洛北、洛南两部分。皇城、宫城建在洛北区西端较宽处，把 坊市建在洛南区和洛北区的东部，形成宫城位于全城西北 角，在其东、南两方布置坊、市的布局。&lt;br /&gt;
和长安城相同，洛阳的皇城也在宫城之南，城内集中建中 央官署。宫城核心部分称“大内”，为正方形，东、西、北三 面被重城环绕。宫城的正门、正殿、寝殿等都南北相重，形成 一条主轴线，向南延伸，穿过皇城正门端门，跨越洛水上的浮 桥天津桥进入洛南区，正对南面外郭城门定鼎门，形成全城的&lt;br /&gt;
主轴线。洛南区划为方形坊市，定鼎门街以西四行，以东九行，每行由南而北各分六坊。另沿洛水南岸又顺地势设若干 小坊，通计洛南区有七十五坊，以三坊之地建两市。在洛北 区，皇城、宫城之东建有东城和含嘉仓。其东也布置里坊，通计洛北区共有二十九坊，以一坊为市。这片里坊之间有运 &lt;br /&gt;
河 ， 称漕渠，自西面引洛水入渠东行，供自东方运物资入城之 用。洛阳全城共有一百零三坊、三市，南北两区街道虽不全对 位，但都是规整的方格网，洛阳的坊大小基本相同，街道网也 比长安匀整，表示规划技术的进一步成熟（图42）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Östliche Hauptstadt der Stadt Luoyang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Die Stadt wurde im Jahr     604 während der Sui-Dynastie erbaut und während der Tang-Dynastie weitergeführt. Es ist fast quadratisch im Grundriss, 7.312 Meter von Nord nach Süd und 7.290 Meter von Ost nach West, mit einer Fläche von etwa 53,3 Millionen Quadratmetern. Das Luo-Wasser fließt von Südwesten nach Nordosten durch die Stadt und teilt die Stadt in zwei Teile, Luo Nord und Luo Süd. Die kaiserliche Stadt, die Palaststadt im westlichen Ende der breiteren Luobei Bezirk gebaut, die Stadt in der Luonan Bezirk und den östlichen Teil des Luobei Bezirk gebaut, bilden die Palaststadt befindet sich in der nordwestlichen Ecke der Stadt, im Osten und Süden des Layouts des Platzes, die Stadt.&lt;br /&gt;
    Wie Chang'an lag auch die kaiserliche Stadt Luoyang südlich der Palaststadt, wo sich die zentralen Regierungsstellen befanden. Der Kernbereich der Palaststadt wurde &amp;quot;Dainai&amp;quot; genannt und war quadratisch, umgeben von einer schweren Stadt im Osten, Westen und Norden. Das Haupttor, die Haupthalle und das Schlafgemach der Palaststadt überlappten sich von Norden nach Süden und bildeten eine Hauptachse, die sich durch das Haupttor der Kaiserstadt nach Süden erstreckte und über die Tianjin-Brücke, eine schwimmende Brücke über den Luo-Fluss, in den Luonan-Bezirk führte und auf das Ding-Ding-Tor, das äußere Tor des südlichen Teils der Stadt, zuging und die Hauptachse der Stadt bildete. Der Luonan-Bezirk ist in einen quadratischen Markt unterteilt, vier Reihen westlich der Ding-Ding-Tor-Straße, neun Reihen östlich, jede Reihe ist in sechs Plätze von Süden nach Norden unterteilt. Darüber hinaus entlang des südlichen Ufers des Luo-Flusses und entlang des Geländes eine Reihe von kleinen Platz, durch die Luonan Bezirk, gibt es 75 Platz, mit drei Quadrat des Landes zu bauen zwei Städte. Im nördlichen Teil von Luo wurden die Oststadt und das Hanjia-Lagerhaus östlich der Kaiserstadt und der Palaststadt errichtet. Der Osten der Stadt ist ebenfalls an der Stelle des Platzes angelegt, durch&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es gab neunundzwanzig Werkstätten im Bezirk Luo Bei, wobei eine Werkstatt die Stadt war. Zwischen diesem Gebiet befindet sich ein Kanal, der Cao-Kanal, der das Wasser der Luo aus dem Westen in den Kanal im Osten leitete, um Materialien aus dem Osten in die Stadt zu transportieren. Die Straßen in den nördlichen und südlichen Bezirken waren nicht alle auf einer Linie, aber sie waren alle in einem regelmäßigen quadratischen Raster, und die Größe der Werkstätten in Luoyang war im Grunde gleich, und das Straßennetz war gleichmäßiger als in Chang'an, was auf eine weitere Reife der Planungstechniken hindeutet (Abbildung 42).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=肖家玉 Xiao Jiayu Tjara=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
北宋都城汴梁&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
汴梁在隋、唐时是水运便利、商业发达的一方重镇。五代 时长安、洛阳被毁，故后周定都于此，按都城的要求进行规 划，修补外城，疏浚河道、城濠，在外围增筑罗城，以拓展城 区。建隆元年（960年）北宋建立后，逐步建设完善，成为一 代名都。&lt;br /&gt;
唐汴州已有州城和衙城两重城，北宋以原衙城为宫城，原 州城为内城（又称旧城），而以新建的罗城为外城（又称新 城）。城门外建瓮城，城外有阔十丈的城濠（图43）。&lt;br /&gt;
内城周围二十里一百五十五步，东、西面各两门，南、北面各三门，共有十座城门，宫城在内城北侧中部。汴梁内城受&lt;br /&gt;
旧汴州城限制，规模较小，不能采用在宫前大道两侧布置官署 以壮皇威的传统做法。中央官署只能在城中分散布置，多与商&lt;br /&gt;
业区和居住区杂处。&lt;br /&gt;
梁内外城最主要的道路是两纵两横四条贯穿内、外 城的设有御路的大道。其中自宫城南面正门宣德门外御街向 南，越过汴河上的州桥至内城南面正门朱雀门和外城南面正门 南薰门，形成纵贯内、外城的长约四千米的南北向大道，是全 城的中轴线。在东、西城南面两门之间有横过宣德门前和御街 南端的两条东西向大道，横贯内、外城。另在宫城东侧有一条 南北向大道，北至内、外城北墙上东侧的城门，是通向北方的 大道。这四条大道通向东西南北四面的主要城门，是全城的主 干道。北宋的重要宫观、官署、最繁华的商店主要集中在这四 条街两侧及其附近，构成繁华的城市中心地带。&lt;br /&gt;
汴梁自南向北，有蔡河、汴河、金水河、五丈河四条河入 城，河上有二十余座大小桥梁。这些河可解决城市排水和航运 交通，对汴梁的城市生活和经济发展很重要。因河流主要承 运来自东南方江淮的物资，所以城市的主要码头、仓库、货 栈、邸店等多设在外城的东部，而旧城内的繁华商业街也主要&lt;br /&gt;
集中于东部和南部。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
自宫城正门宣德门南至汴河上州桥以北，为宽约两百步的 宫前御街，中设御路，左右有砖砌御沟，沟旁植花树，在东西 外侧建长廊，称御廊，可以进行商业活动，形成开放的宫前公共活动广场，这在都城中是创举，它与城中沿街设店形成的繁&lt;br /&gt;
华街道共同构成开放性城市的新面貌，为中古都城向近古都城 演变在城市面貌上的一个重要标志。&lt;br /&gt;
汴梁的重要商业街在宫城的东侧，集中了大型商业、金 融、饮食、娱乐建筑，夹道密布摊贩，昼夜营业。由于商业发 展，官府为了取利，也多在街道两侧建出租房屋，称为“廊 房”，在码头建仓库，称为“邸阁”。在首都官建“廊房”的 制度大约始于北宋，一直延续至明清时的南京和北京，如北京 前门外的廊房头条等。&lt;br /&gt;
和前代都城相比，北宋汴梁有以下几个特点：&lt;br /&gt;
（ 1 ）历史上第一座开放的街巷制都城。自唐代中期以 后 ， 江 淮地区扬州等商业发达的大城市已有夜市，出现了突 破封闭、夜禁的坊市制旧体制的趋势（张祜诗云“十里长街市 井连”）。在北宋建国之初，汴梁已有允许在三更以前不禁止 夜市的法令，可知已出现夜市。北宋中期后顺应经济发展要 求，在汴梁废除里坊制，使居住的巷可直通大街，大街两侧可 设商店，形成我国历史上第一座开放的街巷制都城。在它的影 响下推广到地方城市，这是经济发展推动中国古代城市体制发 生重大变化的结果。&lt;br /&gt;
（2）三城相套、宫城居于内城中心的布局。中国古代都&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
城，自汉至唐，宫城都要有一面或两面紧靠外城，以便在有内&lt;br /&gt;
乱时外逃。汴梁开始把宫城完全置于大城之中是高度中央集 权，杜绝了内乱的结果。这是中国王权专制政体由中期转向后 期在都城体制上的标志之一。&lt;br /&gt;
（3）城市管理方法和设施的进一步完善。随着里坊的废 除，又创设了“军巡铺”，在居住街巷每三百步设一所，有铺 兵五人，负责所在地段的治安，颇似新中国成立前北平的“巡 警阁子”。因无坊墙阻隔，居民区实际上连成一片，加以路旁 建商店后道路变窄，防火也成为重大问题，为此，汴梁创设了 监视火灾的望火楼制度，遇警可及时报告，由军队及开封府负 责扑救。&lt;br /&gt;
军巡铺屋、望火楼等的设置适应了开放的街巷制城市的治 安和管理需要，在中国古代城市管理上是首创的。但百姓、商 人可沿街建宅、建店，又经常发生侵占街道之事，因此，在内 城的街之两侧树立标椿，称为“表柱”，凡侵街者皆毁之。也 属城市管理新措施之一。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bianliang, die Hauptstadt der Nördlichen Song-Dynastie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Bianliang war eine wichtige Stadt mit bequemem Wassertransport und entwickelte den Handel in den Sui- und Tang-Dynastien. Während der Fünf Dynastien wurden Chang'an und Luoyang zerstört, so dass die Spätere Zhou-Dynastie ihre Hauptstadt hier ansiedelte und nach den Erfordernissen der Hauptstadt plante, die äußere Stadt reparierte, den Fluss und das Rathaus ausbaggerte und zusätzliche Luo Cheng an der Peripherie baute, um die Stadt zu erweitern. Nach der Gründung der Nördlichen Song-Dynastie im ersten Jahr von Jianlong (960) wurde die Stadt allmählich aufgebaut und verbessert und wurde zu einer berühmten Hauptstadt einer Generation.&lt;br /&gt;
    In der Nördlichen Song-Dynastie wurde die ehemalige Nga-Stadt als Palaststadt, die ehemalige Staatsstadt als innere Stadt (auch alte Stadt genannt) und die neu erbaute Luo-Stadt als äußere Stadt (auch neue Stadt genannt) genutzt. Außerhalb des Stadttores wurde eine Urnenstadt errichtet, und außerhalb der Stadt befand sich eine zehn Fuß breite Stadthalle (Abbildung 43).&lt;br /&gt;
    Die innere Stadt ist von 20 Meilen und 155 Schritten umgeben, mit zwei Toren im Osten und Westen, drei Toren im Süden und Norden und insgesamt zehn Toren, wobei sich die Palaststadt in der Mitte der Nordseite der inneren Stadt befindet. Die Innenstadt von Bianliang ist durch die alte Bianzhou-Stadt begrenzt, und ihr Umfang ist klein, so dass sie nicht die traditionelle Praxis übernehmen kann, offizielle Büros auf beiden Seiten der Allee vor dem Palast einzurichten, um das königliche Prestige zu stärken. Die zentralen Regierungsstellen können nur verstreut in der Stadt liegen, meist bei den Kaufleuten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gemischte Nutzung von Industrie- und Wohngebieten.&lt;br /&gt;
    Die wichtigsten Straßen in den inneren und äußeren Städten von Bianliang sind zwei vertikale und zwei horizontale Alleen mit kaiserlichen Straßen, die durch die inneren und äußeren Städte führen. Unter ihnen verläuft die kaiserliche Straße vor dem Xuande-Tor, dem südlichen Haupttor der Palaststadt, nach Süden, überquert die Staatsbrücke über den Bianhe-Fluss zum Zhuque-Tor, dem südlichen Haupttor der inneren Stadt, und zum Nanxun-Tor, dem südlichen Haupttor der äußeren Stadt, und bildet eine etwa 4 Kilometer lange Nord-Süd-Allee durch die innere und äußere Stadt, die die zentrale Achse der Stadt darstellt. Zwischen den beiden Toren auf der Südseite der Ost- und der Weststadt verlaufen zwei Ost-West-Alleen, die sich über die Front des Xuande-Tors und das südliche Ende der Kaiserstraße erstrecken und durch die innere und äußere Stadt führen. Es gibt auch eine Nord-Süd-Allee an der Ostseite der Palaststadt, die nach Norden zum östlichen Tor an der Nordmauer der inneren und äußeren Stadt führt. Diese vier Alleen führen zu den Haupttoren der Stadt an der Ost-, West-, Nord- und Südseite und sind die Hauptstraßen der Stadt. Die wichtigen Paläste, offiziellen Büros und die wohlhabendsten Geschäfte der Nördlichen Song-Dynastie konzentrierten sich hauptsächlich auf beiden Seiten dieser vier Alleen und ihrer Umgebung und bildeten das Herz der geschäftigen Stadt.&lt;br /&gt;
    Von Süden nach Norden fließen in Bianliang vier Flüsse, Caihe, Bianhe, Jinshuihe und Wuzhanghe, in die Stadt, und es gibt mehr als zwanzig Brücken verschiedener Größe über die Flüsse. Diese Flüsse können die Entwässerung und den Schiffsverkehr der Stadt lösen, was für das Stadtleben und die wirtschaftliche Entwicklung von Bianliang wichtig ist. Da die Flüsse hauptsächlich die Materialien aus dem Südosten von Jianghuai transportierten, befanden sich die wichtigsten Docks, Lagerhäuser, Lagerhallen und Geschäfte im Osten der äußeren Stadt, und die belebten Geschäftsstraßen in der alten Stadt konzentrierten sich hauptsächlich im Osten und Süden.&lt;br /&gt;
    Vom Xuande-Tor, dem Haupttor der Palaststadt, bis zum Norden der Bianhe Shangzhou-Brücke gibt es eine kaiserliche Straße vor dem Palast mit einer Breite von etwa zweihundert Schritten, mit einer kaiserlichen Straße in der Mitte, einem gemauerten kaiserlichen Graben links und rechts, Blumenbäumen, die neben dem Graben gepflanzt sind, und einem langen Korridor auf der Ost- und Westseite, der als kaiserlicher Korridor bezeichnet wird, auf dem kommerzielle Aktivitäten durchgeführt werden können und der eine offene öffentliche Straße vor dem Palast bildet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dies ist eine Premiere in der Hauptstadt und bildet zusammen mit den belebten Straßen mit Geschäften entlang der Straßen das neue Gesicht der offenen Stadt, ein wichtiges Symbol für die Entwicklung der mittelalterlichen Hauptstadt zur modernen Hauptstadt.&lt;br /&gt;
    Die wichtige Geschäftsstraße Bianliang liegt an der Ostseite der Palaststadt, wo sich große Gebäude für Handel, Finanzen, Lebensmittel und Unterhaltung konzentrieren. Aufgrund der Entwicklung des Handels baute die Regierung auch Mietshäuser auf beiden Seiten der Straße, &amp;quot;Galeriehäuser&amp;quot; genannt, und Lagerhäuser an den Docks, &amp;quot;Diagonalpavillons&amp;quot; genannt, um Gewinne zu erzielen. Das System der von der Regierung gebauten &amp;quot;Galeriehäuser&amp;quot; in der Hauptstadt begann um die Nördliche Song-Dynastie und setzte sich in der Ming- und Qing-Dynastie in Nanjing und Peking fort, wie z. B. die Galeriehäuser vor dem Eingangstor von Peking.&lt;br /&gt;
Verglichen mit den Hauptstädten früherer Generationen hatte Bianliang der Nördlichen Song-Dynastie die folgenden Eigenschaften.&lt;br /&gt;
   (1) Die erste Hauptstadt mit offenem Straßensystem in der Geschichte. Seit der Mitte der Tang-Dynastie gab es in Yangzhou und anderen großen Städten in der Jianghuai-Region Nachtmärkte mit entwickeltem Handel, und es gab eine Tendenz, das alte System des geschlossenen und nachts verbotenen Basarsystems zu durchbrechen (Zhang Hus Gedicht &amp;quot;Zehn Meilen langer Straßen sind mit dem Markt verbunden&amp;quot;). Zu Beginn der Nördlichen Song-Dynastie gab es in Bianliang bereits den Erlass, dass Nachtmärkte erst ab der dritten Nacht verboten waren, so dass man sehen kann, dass es bereits Nachtmärkte gab. Nach der Mitte der Nördlichen Song-Dynastie wurde als Reaktion auf die Nachfrage der wirtschaftlichen Entwicklung das Gassensystem in Bianliang abgeschafft, so dass die Wohngasse direkt zur Hauptstraße führen konnte und Geschäfte auf beiden Seiten der Hauptstraße eingerichtet werden konnten, wodurch die erste Hauptstadt mit offenem Straßensystem in der Geschichte Chinas entstand. Unter seinem Einfluss wurde es auf die lokalen Städte ausgedehnt, was das Ergebnis der wirtschaftlichen Entwicklung war, die große Veränderungen im alten chinesischen Stadtsystem bewirkte.&lt;br /&gt;
(2) Der Grundriss der drei Städte überschneidet sich, wobei die Palaststadt im Zentrum der inneren Stadt liegt. Die alte chinesische Hauptstadt&lt;br /&gt;
Von Han bis Tang musste die Stadt eine oder zwei Seiten der Palaststadt haben, die an die äußere Stadt angrenzten, um im Falle von Unruhen einen Exodus zu ermöglichen. Bianliang begann damit, die Palaststadt komplett in die Mitte der Großstadt zu stellen, um eine hohe Zentralisierung zu erreichen und Unruhen zu beseitigen. Dies ist eines der Zeichen für den Übergang vom mittleren zum späten Stadium des chinesischen Königtums und der Autokratie im Kapitalsystem.&lt;br /&gt;
   (3) Weitere Verbesserung der Methoden und Einrichtungen des Stadtmanagements. Mit der Abschaffung der Lilong wurde ein &amp;quot;Militärpatrouillenladen&amp;quot; geschaffen, der alle 300 Schritte in den Wohnstraßen und Gassen aufgestellt wurde und in dem fünf Soldaten für die Sicherheit der Gegend zuständig waren, ähnlich wie der &amp;quot;Polizeipavillon&amp;quot; in Beiping vor der Gründung des Neuen China. Da es keine quadratische Mauer gibt, ist das Wohngebiet eigentlich zu einem zusammenhängenden Gebiet geworden, und die Straße ist nach dem Bau der Geschäfte am Straßenrand schmaler geworden, so dass auch der Brandschutz zu einem großen Problem geworden ist. Aus diesem Grund hat Bianliang das System der Feuerwache geschaffen, um das Feuer zu überwachen, so dass die Polizei rechtzeitig Bericht erstatten kann und die Armee und die Regierung von Kaifeng für die Brandbekämpfung verantwortlich sind.&lt;br /&gt;
    Militärpatrouille Shop Haus, Uhr Feuer Gebäude, etc. gesetzt, um die offene Straße System Stadt Sicherheit und Management Bedürfnisse anzupassen, in der alten chinesischen Stadtverwaltung ist die erste ihrer Art. Aber die Menschen, Händler können Häuser entlang der Straße zu bauen, bauen Geschäfte, und oft passieren, um auf der Straße eingreifen, also in der Innenstadt der Straße auf beiden Seiten der Einrichtung des Standard-Tsubon, genannt &amp;quot;Tabelle Säule&amp;quot;, wo die Eingriffe der Straße zerstört werden. Es ist auch eine der neuen Maßnahmen des Stadtmanagements.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
元代大都城&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
元世祖至元四年（1267年）在金中都东北方创建新都，有外城、皇城和宫城三重城，面积约五千零九十万平方米，称大都，是我国历史上第一座平地创建的街巷制都城。从规划的完 整性和面积的宏大而言，在中国和世界古代城市发展史上都具 有重要意义。&lt;br /&gt;
外城遗址在今北京城旧城内城及其北部，平面呈南北略长 的矩形，全部用夯土筑成，基宽二十四米，其东、西城墙的北 段及北城的夯土城墙遗址尚存，现俗称“土城”。大都城的 南、东、西三面各有三个城门，北面有两个城门，共十一座城 门，上建城楼，元顺帝至正十八年（1358年），发生大规模起 义后，在城门外加建了瓮城。&lt;br /&gt;
在大都东、西城墙的中间一门之间有一条横贯东西的大 道，等分全城为南北两部。北半部在东西中分线上建鼓楼和钟 楼，其间辟南北大道，形成全城的几何中轴线，大道南端的鼓 楼居全城的几何中心。其西南的后海、积水潭是大运河的水运 终点，在其周围，特别是鼓楼和钟楼一带，形成繁华的商贸中 心，附近也布置了一些中央和大都的地方官署。&lt;br /&gt;
城的南半部宫城居中，其主轴线南对皇城正门棂星门和南 城正门丽正门，形成全城的规划主轴，但不与全城南北向几何 中分线重合而稍偏东。其北是御苑。与前代皇城建在宫城前不&lt;br /&gt;
同，大都的皇城围在宫城之外，西面较宽广，包太液池和以后&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
续建的兴圣宫、隆福宫及太子宫于内，东面较窄，主要安排服&lt;br /&gt;
务及仓储部分。 城内的干道有南北向大街七条，东西向大街四条，共十一&lt;br /&gt;
条，形成全城的街道网格，划分全城为若干个矩形街区。除皇 城及大型官署、寺庙占地外，其余的街区内都等距离布置横向 的巷，称胡同。大都是胡同直通向街道的开放性城市。大都的 住宅遗址20世纪60年代曾发现数座，大多为四合院，但也首次 发现了供出租用的联排式住宅，反映了大都商业发达、暂住流 动人口增加的情况（图44）。&lt;br /&gt;
利用北京1∶500地形图对其规划特点进行分析，发现了 几点：&lt;br /&gt;
其一，若把大都的宫城和御苑视为一个整体，设其东西宽 为A，南北总深为B，用作图法在城图上探索，可以发现，大都 城之东西宽为9A，南北深为5B，即大都城面积是宫城与御苑面 积之和的四十五倍（图45）。&lt;br /&gt;
其二，若在城址实测图上画对角线，则其交点正在鼓楼位 置，即鼓楼位于大都城的几何中心。鼓楼钟楼间南北大街是大 都城的南北向几何中分线。&lt;br /&gt;
其三，建在城南半部的宫城，其主轴线自主殿大明殿 &lt;br /&gt;
向南至南城正门丽正门，向北至万宁寺的中心阁，长约 三千六百五十米。它应是大都城的规划中轴线，但却不在全城的南北向几何中分线上，而向东移了约一百二十九米。这是因 为蒙古传统习惯“逐水草而居”，故所宫城建在太液池东侧受 地域限制所致。元大都是中国历史上唯一在平地上按规划创建 的街巷制都城，充分反映了当时的城市规划水平。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hauptstadt der Yuan-Dynastie (1279-1368)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuan Shi Zu schuf im vierten Jahr (1267) eine neue Hauptstadt im Nordosten des Jin Zhongdu. Die neue Hauptstadt hat die äußere Stadt, die kaiserliche Stadt und die Palaststadt, und ist eine Dreifachstadt. Sie beträgt eine Fläche von etwa 50.900.000 Quadratmetern und war als Dadu genannt. Sie war die erste Hauptstadt des Straßensystems, die auf flachem Land in der Geschichte Chinas entstand. In Bezug auf die Vollständigkeit des Plans und die Größe des Gebiets ist er von großer Bedeutung in der Geschichte der antiken Stadtentwicklung in China und der Welt.&lt;br /&gt;
    Das Gelände der äußeren Stadt liegt in der heutigen Innenstadt der alten Stadt Peking und ihrem nördlichen Teil, die Ebene ist ein etwas langes Rechteck von Norden nach Süden, alle sind mit Stampflehm gebaut, die Basisbreite ist vierundzwanzig Meter, der nördliche Teil seiner östlichen und westlichen Wände und die Ruinen der Stampflehmwände der nördlichen Stadt existieren noch und ist jetzt allgemein als &amp;quot;Erde Stadt&amp;quot; bekannt. Es gab drei Tore an der Süd-, Ost- und Westseite der Hauptstadt und zwei Tore an der Nordseite, insgesamt elf Tore und einen Stadtturm, der darauf errichtet wurde.&lt;br /&gt;
    In der Mitte der östlichen und westlichen Stadtmauer der Metropole befindet sich eine Ost-West-Allee, die die Stadt in zwei Teile teilt: der Norden und der Süden. Die nördliche Hälfte der Ost-West-Linie in der Mitte des Trommelturms und der Glockenturm, der die Nord-Süd-Allee eröffnete, bilden die geometrische Achse der Stadt, der Trommelturm am südlichen Ende der Allee im geometrischen Zentrum der Stadt. Der Houhai und der Jishuitan im Südwesten der Stadt sind der Wassertransport-Endpunkt des Großen Kanals, und um sie herum, besonders um den Trommelturm und den Glockenturm, bildete sich ein blühendes Handelszentrum, und auch einige lokale offizielle Büros der Zentralregierung und der Metropole wurden in der Nähe angeordnet.&lt;br /&gt;
    Die südliche Stadthälfte ist um den Palast zentriert und bildet mit ihrer Hauptachse nach Süden zum Haupttor der Kaiserstadt, dem Gittertor, und dem Haupttor der Südstadt, dem Lizheng-Tor, die Hauptplanungsachse der Stadt, die sich jedoch nicht mit der geometrischen Nord-Süd-Teilung der Stadt überschneidet und leicht nach Osten versetzt ist. Im Norden befindet sich der Kaiserpalast. Im Gegensatz zu früheren Generationen, als die kaiserliche Stadt vor der Palaststadt gebaut wurde, wurde die kaiserliche Stadt Dadu außerhalb der Palaststadt umschlossen, mit einer breiteren westlichen Seite, die den Taiyan-Teich und später&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Weiterbau von Xing Sheng Gong, Long Fu Gong und des Prinzenpalastes befindet sich im Inneren, mit einer schmaleren Ostseite, die hauptsächlich für Dienstleistungen und Lagerbereiche eingerichtet ist.&lt;br /&gt;
    Die Hauptstraßen der Stadt umfassen sieben Nord-Süd-Straßen und vier Ost-West-Straßen, insgesamt elf, die ein Straßengitter bilden, das die Stadt in mehrere rechteckige Blöcke unterteilt. Abgesehen von der Kaiserstadt und den großen Amtsstuben und Tempeln, die die Stadt bevölkerten, hatten die restlichen Blöcke horizontale Gassen, Hutongs genannt, die in gleichen Abständen angeordnet waren. Dadu ist eine offene Stadt mit Gassen, die direkt zu den Straßen führen. In den 1960er Jahren wurden mehrere Wohnstätten in Dadu entdeckt, zumeist Höfe, aber zum ersten Mal wurden auch Stadthäuser zur Miete gefunden, was die Entwicklung des Handels in Dadu und die Zunahme der durchreisenden Bevölkerung widerspiegelt (Abb. 44).&lt;br /&gt;
    Eine Analyse der Planungsmerkmale anhand der topographischen Karte von Peking 1:500 zeigt mehrere Punkte darauf.&lt;br /&gt;
    Wenn wir zum Beispiel den Palast und den kaiserlichen Hof von Dadu als Ganzes betrachten und ihre Ost-West-Breite als A und ihre gesamte Nord-Süd-Tiefe als B festlegen und die Diagramm-Methode verwenden, um sie auf dem Stadtplan zu erkunden, können wir feststellen, dass die Ost-West-Breite von Dadu 9A und die Nord-Süd-Tiefe 5B beträgt, d.h. die Fläche von Dadu ist fünfundvierzigmal die Summe der Flächen von Palast und kaiserlichem Hof (Abb. 45).&lt;br /&gt;
    Zweitens, wenn man auf dem tatsächlichen Stadtplan diagonale Linien einzeichnet, befindet sich der Schnittpunkt am Standort des Trommelturms, der sich im geometrischen Zentrum der Metropole befindet. Die Nord-Süd-Straße zwischen dem Trommelturm und dem Glockenturm ist die geometrische Mitte der Metropole in Nord-Süd-Richtung.&lt;br /&gt;
    Drittens: Die Hauptachse der Palaststadt, die in der südlichen Hälfte der Stadt gebaut wurde, verläuft von der Haupthalle, der Daming-Halle, nach Süden zum Haupttor der südlichen Stadt, dem Lizheng-Tor, und nach Norden zum zentralen Pavillon des Manning-Tempels, etwa 3.650 Meter. Es sollte die zentrale Achse des Plans der Hauptstadt sein, aber es ist nicht in der Nord-Süd-geometrischen Linie der ganzen Stadt, sondern nach Osten verschoben etwa einhundertneunundzwanzig Meter. Dies liegt an der mongolischen Tradition des &amp;quot;Lebens am Wasser und im Gras&amp;quot;, so dass die Palaststadt durch geografische Zwänge an der Ostseite des Taiyan-Teichs gebaut wurde. Yuan Du ist die einzige Hauptstadt in der chinesischen Geschichte, die auf flachem Land nach dem Plan des Straßensystems angelegt wurde, was den Stand der Stadtplanung zu dieser Zeit voll widerspiegelt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=肖玉 Xiao Yu Jenny=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
元明清三代都城北京城&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
北京在唐代为幽州， 936 年为辽所占， 938 年辽立为南 京。1122年北宋与金合力攻克辽南京，暂归北宋管辖，称为燕 山府。1127年金灭北宋后，1153年金海陵王建都于此，称为中 都。1215年蒙古军攻占金中都，1267年元世祖忽必烈决定在金 中都东北方以琼华岛为中心兴建大都，1284年基本建成。1368 年明军攻克大都后，改称北平府。1416年，明永乐帝定都于 此，在大都中南部建新都北京，于1420年基本建成。1644年明 亡，清代仍定都北京。这是北京地区辽、金、元、明、清五朝 建都的大致过程。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一、元代大都城&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
元世祖至元四年（1267年）在金中都东北方创建新都，为有外城、皇城和宫城的三重城，称“大都”，是我国历史上第一座平地创建的街巷制都城。从规划的完整性和面积的宏大而言，在中国和世界古代城市发展史上都具有重要意义。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（一）历史意义&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
都城是国家的统治中心。自西周起，各朝的都城大多建 有大、小两城，小城为宫城，是宫廷、官府集中的权力中 心 ， 大城又称郭，其内安置居民。古人说：“城以卫君，郭 以守民”，说明了大城、小城的不同作用。战国至五代（前&lt;br /&gt;
475—960年）以来，都城都实行里坊制，把城内居住区建成 用围墙封闭的里坊，把居民安置于里坊中，并实行严格的控 制。居民出入要经过有专人管理的坊门，并实行夜禁，夜间街 道由军队控制。宫城虽建在大城之内，但都要有一面或两面靠 大城的城墙，目的是为了在发生叛乱或民变时便于外逃，这是 当时的政治形势造成的，汉、唐的都城长安、洛阳都是这样。&lt;br /&gt;
到宋代实行高度中央集权和文官制，又集重兵于首都及 其四周要地，地方军力和豪强势力削弱，形成内重外轻的形 势，杜绝了内部政变和地方叛乱的可能，北宋都城汴梁才敢于 把宫城完全置于城中。与此同时，北宋中期以后城市商业手工&lt;br /&gt;
业繁荣，封闭的坊和市限制商业发展，因此拆除了坊墙，使居成了商业繁荣的街巷制城市。为适应这种改变，在城内设置了 大量近似于近代“巡警阁子”的“军铺”，直接控制城市治安 和居民活动，代替了里坊的控制居民的作用。拆除坊墙后，置 宫城于都城中心和实行开放的街巷制是中国皇权专制王朝进一 步强化中央集权、由中期转向后期在都城建设上的标志之 一 。 北宋汴梁、南宋临安、金中都这几座都城都是就原有的 里坊制城市改造成的，布置受原有格局限制，历史上只有元大 都是唯一一座在国家主导下按既定规划平地创建的街巷制的都 城，并在明清两代基本沿用下来，充分体现了街巷制都城的特 点，在城市发展史上有重要意义。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peking, die Hauptstadt der Yuan-, Ming- und Qing-Dynastien&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    In der Tang-Dynastie war Peking Youzhou. Die Stadt wurde 936 von den Liao besetzt und 938 von den Liao als Nanjing genannt. 1122 eroberten die Nördlichen Song und die Jin gemeinsam Liao Nanjing, das vorübergehend unter die Jurisdiktion der Nördlichen Song kam und Yanshan-Präfektur genannt wurde. Nachdem die Jin 1127 die Nördlichen Song zerstört hatten, baute König Hailing von Jin 1153 hier die Hauptstadt und nannte sie Zhongdu. 1215 eroberte die mongolische Armee Jin Zhongdu, und 1267 beschloss der Yuan Shizhu Kublai, eine neue Hauptstadt im Nordosten von Jin Zhongdu mit der Qionghua-Insel als Zentrum zu bauen, die 1284 im Wesentlichen fertiggestellt wurde. Nachdem die Ming-Armee 1368 die Hauptstadt erobert hatte, wurde sie in Präfektur Beiping umbenannt. 1416 legte der Ming-Kaiser Yongle hier die Hauptstadt fest und baute im Süden der Hauptstadt die neue Hauptstadt Peking, die im Wesentlichen 1420 fertiggestellt wurde. 1644 starb die Ming-Dynastie, und die Qing-Dynastie legte weiterhin die Hauptstadt Peking fest. Dies ist der allgemeine Prozess des Baus der Hauptstadt Peking während der Liao, Jin, Yuan, Ming und Qing Dynastien.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I. Metropole der Yuan-Dynastie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuan Shi Zu schuf im vierten Jahr (1267) eine neue Hauptstadt im Nordosten des Jin Zhongdu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es war die erste Hauptstadt in der Geschichte Chinas, die auf flachem Land mit einem Straßensystem gebaut wurde, mit einer Dreifachstadt aus Außenstadt, Kaiserstadt und Palaststadt, genannt &amp;quot;Dadu&amp;quot;. In Bezug auf die Vollständigkeit des Plans und die Größe der Stadt ist sie von großer Bedeutung in der Geschichte der antiken Stadtentwicklung in China und der Welt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(i) Historische Bedeutung&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Die Hauptstadt war das regierende Zentrum des Staates. Seit der westlichen Zhou-Dynastie wurden die meisten Hauptstädte der verschiedenen Dynastien mit zwei Städten gebaut: die kleine Stadt war die Palaststadt, die das zentrale Machtzentrum des Palastes und der Regierung war, und die große Stadt wurde auch Guo genannt, in der die Bewohner untergebracht waren. Das alte Sprichwort: &amp;quot;Die Stadt zur Verteidigung des Herrschers, Guo zur Bewachung des Volkes&amp;quot; erklärt die unterschiedlichen Rollen der Großstadt und der kleinen Stadt. Von den Streitenden Staaten bis zu den Fünf Dynastien (475-960 v. Chr.) wurden die Hauptstädte mit einem ummauerten Bereich gebaut, und die Bewohner waren in einem strengen Kontrollsystem untergebracht. Die Bewohner mussten durch das Tor des Palastes gehen, das von einer speziellen Person verwaltet wurde. Es wurde ein Nachtverbot verhängt und die Straßen wurden nachts von der Armee kontrolliert. Obwohl Palaststädte innerhalb von Großstädten gebaut wurden, mussten sie eine oder zwei Mauern gegen die Großstadt haben, um im Falle einer Rebellion oder von Unruhen, die durch die politische Situation der Zeit verursacht wurden, die Flucht zu erleichtern, wie es in Chang'an und Luoyang, den Hauptstädten der Han und Tang, der Fall war.&lt;br /&gt;
    Die Hauptstadt Bianliang in der Nördlichen Song-Dynastie war stark zentralisiert und zivilisiert, und die schweren militärischen Kräfte waren in der Hauptstadt und ihrer Umgebung konzentriert, was die lokalen militärischen und mächtigen Kräfte schwächte und eine Situation von innerem Gewicht und äußerer Leichtigkeit schuf, wodurch die Möglichkeit eines internen Putsches und einer lokalen Rebellion ausgeschlossen wurde, bevor sie wagte, ihren Palast vollständig innerhalb der Stadt zu errichten. Gleichzeitig blühte das kommerzielle Handwerk der Stadt nach der Mitte der Nördlichen Song-Dynastie auf, und die geschlossenen Werkstätten und Städte schränkten die kommerzielle Entwicklung ein, so dass die Werkstattmauern abgerissen wurden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Gassen konnten direkt zu den Straßen führen, und auf beiden Seiten der Straßen konnten Geschäfte und Handwerksbetriebe gebaut werden, so dass eine Stadt mit einem blühenden kommerziellen Straßensystem entstand. Um diesem Wandel Rechnung zu tragen, wurde in der Stadt eine große Anzahl von &amp;quot;Militärläden&amp;quot;, ähnlich den modernen &amp;quot;Polizeipavillons&amp;quot;, eingerichtet, die die Sicherheit der Stadt und die Aktivitäten der Bewohner direkt kontrollierten und die Rolle des Lilong bei der Kontrolle der Bewohner ersetzten. Der Abriss der Platzmauern, die Platzierung des Palastes im Zentrum der Hauptstadt und die Einführung des offenen Straßensystems gehörten zu den Anzeichen für die weitere Stärkung der Zentralisierung der Macht durch die kaiserlichen Dynastien und die Verlagerung von der mittleren zur späteren Phase des Hauptstadtbaus in China. Die Hauptstädte Bianliang in der Nördlichen Song-Dynastie, Lin'an in der Südlichen Song-Dynastie und Zhongdu in der Jin-Dynastie wurden alle in die ursprünglichen Gassensystem-Städte umgewandelt, und das Layout wurde durch das ursprüngliche Muster eingeschränkt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（二）城市概况&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
元大都外城遗址在今北京城旧城内城及其北部，平面 呈南北略长的矩形，北城墙长六千七百三十米，南城墙长 六千六百八十米，东城墙长七千五百九十米，西城墙长 七千六百米，全部用夯土筑成，基宽二十四米，为了防雨，在 城旁贮存大量芦苇秆，供下雨时苫盖。其东、西城墙的北段 及北城的夯土城墙的残址尚存，现俗称“土城”。大都城的 南、东、西三面各开三个城门，北面开两个城门，共十一座城&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
门，上建城楼。元顺帝至正十八年（1358年），发生大规模起&lt;br /&gt;
义后，又在城门外加建了瓮城。&lt;br /&gt;
在大都东、西城墙的中间一门之间有一条横贯东西的大 道，等分全城为南北两部分。北半部在东西中分线上建鼓楼和 钟楼，其间连以南北向大道，形成全城的几何中轴线，大道南 端的鼓楼居全城的几何中心。其西南的海子（今后海、积水 潭）是大运河的水运终点，在其周围，特别是鼓楼和钟楼一 带，形成繁华的商贸中心，附近也布置了一些中央和大都的地 方官署。&lt;br /&gt;
城的南半部宫城居中，其南北主轴线南对皇城正门棂星门 和南城正门丽正门，形成全城的规划主轴，但它不与北城的南 北向几何中分线重合而稍偏东。宫北是御苑。与前代皇城建在 宫城前不同，大都的皇城围在宫城四周，西面较宽广，包太液 池和以后续建的兴圣宫、隆福宫及太子宫于内，东面较窄，主 要安排服务供应部分及仓储。&lt;br /&gt;
城内的干道有南北向大街七条，东西向大街四条，共十一 条。受城内的皇城及湖泊的阻隔，在十一条街中，只有一条东 西街、两条南北街贯通东西或南北。这十一条纵横大街形成全 城的街道网格，划分全城为若干个矩形街区。除皇城及大型官&lt;br /&gt;
署、寺庙占地外，其余的街区内都等距离布置横向的巷，称胡同。据实测，胡同宽约七米，中距为七十七点六米，则居住地 段深约七十点六米，约合二十二点五丈。当时规定标准宅基地 为八亩，据此增减。大都虽然名义上按大衍之数定了五十个坊 名，但只是区划名，并无坊墙、坊门，是胡同直通向街道的 开放性城市。大都遗址的北半部虽发现有划分横向胡同的遗 迹，但建筑遗址稀少，很可能近北城处并未能充分发展起来或 为传统的帐幕居住区。大都的住宅遗址20世纪60年代曾发现数 座，大多为四 合 院 （ 图 46 ）。但也首次发现了供出租用的联 排式住宅，反映了大都商业发达、暂住流动人口增加的情 况（图47）。&lt;br /&gt;
大都街道都是土路面，沿主街两侧有石砌宽约一米、深约 一点六五米的排水明渠，在跨越街道时用石板覆盖，末端通过 城墙下的石砌排水涵洞排至城外的城濠中。居民区胡同的下水 道情况因和明清遗迹重叠，目前尚不明了。在《析津志》中还 记载了元大都始建时先开凿有泄水渠七所，并注明位置，是当 时城市的排水干渠，其具体情况现在已不可考了。&lt;br /&gt;
大都的城市给水、排水问题在规划和建设中都有较好的处&lt;br /&gt;
理。大都的水系主要有高梁河和金水河两个系统。高梁河引昌平白浮泉和瓮山泊（昆明湖）水自和义门（今西直门）北&lt;br /&gt;
入城，汇入海子；至元三十年（1293年）又开挖通惠河，建二十四闸，自通州引大运河的运粮船北入大都，泊于海子，解&lt;br /&gt;
决了大都的漕运问题。金水河引玉泉山水自和义门南入城，向 东向南转折，分两支分别注入今北海和中海，供应宫廷用 水 。 一般居民用井水。除就地凿井外，还有流动售水车。《析 津志》记有“施水堂”，说以垂直水轮连戽斗入于井下，人在 上推平轮以转动直轮，提水至地上，注于石槽中，供人畜饮 用。并说它是当时的创新，解决了生活用水。说明元代已发明 了用机械汲水的方法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(ii) Stadtprofil&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Das Gelände der äußeren Stadt Dadu von Yuan-Dynastie liegt in der Innenstadt der alten Stadt Peking und ihrem nördlichen Teil, mit einem leicht langgezogenen rechteckigen Grundriss von Norden nach Süden, die nördliche Mauer ist 6.730 Meter lang, die südliche Mauer ist 6.680 Meter lang, die östliche Mauer ist 7.590 Meter lang und die westliche Mauer ist 7.600 Meter lang, alle mit Stampflehm gebaut, mit einer Sockelbreite von 24 Metern, und um Regen zu verhindern, wird eine große Menge Schilfstroh neben der Stadt gelagert, um es bei Regen abzudecken. Die nördlichen Abschnitte der östlichen und westlichen Stadtmauer und die Reste der Stampflehmwände der nördlichen Stadt sind noch vorhanden und werden heute allgemein als &amp;quot;irdene Städte&amp;quot; bezeichnet. Drei Tore wurden an der Süd-, Ost- und Westseite der Hauptstadt geöffnet, zwei Tore an der Nordseite, also insgesamt elf Tore.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Tor wurde mit einem Schlossturm an der Spitze gebaut. Im Jahr 1358, nach einem massiven Aufstand des Kaisers Shun aus der Yuan-Dynastie, wurde vor dem Tor eine Urnenburg errichtet.&lt;br /&gt;
    Zwischen dem Mitteltor der östlichen und westlichen Stadtmauer verläuft eine Ost-West-Allee, die die Stadt in zwei Teile, Nord und Süd, teilt. In der nördliche Hälfte der Ost-West-Linie in der Mitte sind der Trommelturm und der Glockenturm, die durch der Nord-Süd-Allee verbunden sind, bilden die geometrische Achse der Stadt, der Trommelturm am südlichen Ende der Allee ist im geometrischen Zentrum der Stadt. Das Meer im Südwesten der Stadt ist das Ende des Großen Kanals, und im Gebiet um ihn herum, insbesondere den Trommelturm und den Glockenturm, bildet ein blühendes Handelszentrum, und einige lokale Regierungsbüros der Zentralregierung und der Metropole befinden sich in der Nähe.&lt;br /&gt;
    Die südliche Stadthälfte ist auf den Palast zentriert, wobei die Hauptplanungsachse in Nord-Süd-Richtung südlich zum Haupttor der Kaiserstadt, dem Gittertor, und dem Haupttor der Südstadt, dem Lizheng-Tor, verläuft, aber nicht mit der geometrischen Nord-Süd-Mitte der Nordstadt zusammenfällt, sondern leicht nach Osten versetzt ist. Nördlich des Palastes befindet sich der Kaiserpalast. Anders als die Kaiserstadt, die in früheren Generationen vor der Palaststadt gebaut wurde, war die Kaiserstadt Dadu von der Palaststadt umgeben, mit einer breiteren Westseite, die den Taiyu-Teich und die später erneuerten Xing Sheng Palast, Long Fu Palast und den Prinzenpalast einschloss, und einer schmaleren Ostseite, die hauptsächlich für den Versorgungsbereich und die Lagerung eingerichtet war.&lt;br /&gt;
    Es gibt sieben Nord-Süd-Straßen und vier Ost-West-Straßen in der Stadt, also insgesamt elf Hauptstraßen. Von den elf Straßen verlaufen nur eine Straße in Ost-West-Richtung und zwei Straßen in Nord-Süd-Richtung, getrennt durch die Kaiserstadt und den See. Diese elf vertikalen und horizontalen Straßen bilden das Straßenraster der Stadt und unterteilen die Stadt in eine Reihe von rechteckigen Blöcken. Neben der kaiserlichen Stadt und große offizielle Büros, Tempel, der Rest des Blocks sind äquidistant von der Anordnung der horizontalen Gassen, genannt Hu Tong. Nach aktuellen Messungen beträgt die Breite des Hutongs etwa sieben Meter und der mittlere Abstand 77,6 Meter, die Tiefe des Wohnteils beträgt dann etwa 70,6 Meter, also etwa 22,5 Fuß. Damals wurde der Standardhausstandort auf acht mu festgelegt und entsprechend erhöht oder verringert. Obwohl die Dadu nominell als fünfzig Werkstätten nach der Anzahl der Dayan benannt war, war dies nur der Name des Bezirks, und es gab keine Werkstattmauern oder Tore, und es war eine offene Stadt mit Hutongs, die zu den Straßen führten. Obwohl die nördliche Hälfte des Dadu-Geländes nachweislich in horizontale Hutongs unterteilt war, gibt es nur wenige architektonische Funde, und es ist wahrscheinlich, dass das Gebiet in der Nähe der nördlichen Stadt nicht vollständig erschlossen war oder eine traditionelle Zeltsiedlung war. In den 1960er Jahren wurden in Dadu mehrere Wohnplätze von Dadu entdeckt, von denen die meisten Vierecke waren (Abbildung 46). Zum ersten Mal wurden jedoch auch Mietwohnungen im Stadthausstil gefunden, was die kommerzielle Entwicklung von Dadu und die Zunahme der durchreisenden Bevölkerung widerspiegelt (Abbildung 47).&lt;br /&gt;
    Die meisten Straßen haben irdene Bürgersteige, und entlang beider Seiten der Hauptstraße gibt es steingebaute Entwässerungsnullahs von etwa einem Meter Breite und 1.65 Metern Tiefe, die mit Steinplatten bedeckt sind, wenn sie die Straßen kreuzen, und deren Enden durch steinerne Entwässerungsdurchlässe unter den Stadtmauern in den Graben außerhalb der Stadt entwässern. Der Zustand der Abwasserkanäle in den Wohn-Hutongs ist wegen der Überschneidung mit den Überresten aus der Ming- und Qing-Dynastie unbekannt. Im &amp;quot;Xijin Zhi&amp;quot; ist auch festgehalten, dass zu Beginn der Yuan-Dynastie zunächst sieben Entwässerungskanäle gegraben wurden, deren Standorte als die damaligen Hauptentwässerungskanäle der Stadt angegeben wurden, deren Details nicht mehr vorhanden sind.&lt;br /&gt;
    Die Fragen der städtischen Wasserversorgung und Entwässerung in Dadu werden in Planung und Bau besser behandelt. Das Wassersystem von Dadu hat zwei Hauptsysteme, den Gaoliang-Fluss und den Jinshui-Fluss. Der Gaoliang-Fluss bezieht sein Wasser aus der Baifu-Quelle in Changping und aus dem Wengshanpo (Kunming-See) nördlich des Heyi-Tors (heute Xizhi-Tor) nach Norden in die Stadt, wo er in den Haizi mündet.&lt;br /&gt;
Im Jahr 1293 wurde der Fluss Tong Hui gegraben und vierundzwanzig Schleusen, von Tongzhou, um den Grand Canal Getreide Schiff nördlich in Dadu zu führen, im Haizi verankert, um das Problem des Verkehrs in Dadu zu lösen. Der Jinshui-Fluss zieht das Wasser des Yuquan-Bergs südlich des Heyi-Tors in die Stadt, wendet sich nach Osten und Süden und mündet mit zwei Armen in den heutigen Beihai bzw. Zhonghai und versorgt den Palast mit Wasser. Die meisten Bewohner verwenden Brunnenwasser. Zusätzlich zu den lokalen Brunnen gab es auch mobile Wasserwagen. Im &amp;quot;Xijin Zhi&amp;quot; gab es einen &amp;quot;Shi Shui Tang&amp;quot;, der besagte, dass ein vertikales Wasserrad mit einem Schöpfeimer unter den Brunnen gestellt wurde und eine Person das flache Rad darauf schob, um das gerade Rad zu drehen, wodurch das Wasser auf den Boden gehoben und in einen Steintrog für Menschen und Tiere zum Trinken geleitet wurde. Es wird auch gesagt, dass es zu dieser Zeit eine Innovation war und das Problem des Wassers zum Leben löste. Es zeigt, dass die Methode der Wasserentnahme durch Maschinen in der Yuan-Dynastie erfunden wurde.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=谢芹芹 Xie Qinqin Linn=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（三）规划特点&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因大都的实测资料数据尚未发表，只能就实测图并利用北 京1∶500地形图对其规划特点进行分析，发现了几点：&lt;br /&gt;
其一，若把大都的宫城和御苑视为一个整体，设其东西宽 为A，南北总深为B，用作图法在城图上探索，可以发现，大都 城之东西宽为9A，南北深为5B，即大都城面积是宫城与御苑面 积之和的四十五倍。且其中东西侧各有两三条南北向大街之间 距等于或基本等于A，也可作为大都城的规划以宫城为面积模 数的辅助证据。都城以宫城为模数的规划方法在隋唐长安、洛 阳已在使用，宋、金的都城因为都是由原来的州府级城市改造&lt;br /&gt;
而成，故不可能兼顾这个特点。这种规划方法在元大都中再次出现，表明这种规划传统仍然存在。这只能归功于熟悉传统的规划者刘秉忠和他领导的汉族官吏、技师们。 其二，若在城址实测图上画对角线，则其交点正在鼓楼位置，即鼓楼位于大都城的几何中心。鼓楼钟楼间南北大街是大 都城的南北向几何中分线。&lt;br /&gt;
其三，建在城南半部的宫城，其主轴线自主殿大明殿向南 正对南城正门丽正门，北面在万宁寺内特建巨大的中心阁，作 为这条主轴线的北端，长约三千六百五十米。它应是大都城的 规划中轴线，但却不在全城的南北向几何中分线上，而向东移 了约一百二十九米。这是由具体的地形决定的。蒙古是游牧民 族，有逐水草而居的习惯，定居、建都、建行宫多选在有河流 湖泊之处。进驻金中都后，出于这种习俗，在建大都之前忽必 烈先在四周有太液池（今北海、中海）环绕的万寿山（即今北 海琼岛）建行宫居住。所以在建大都时，也要求把宫城建在靠 近湖泊处。因太液池偏南，所以其宫城也就只能建在都城的南 半部。把宫城建在太液池东侧，即限制了它向西拓展，而宫城 又需要一定宽度，只能转而向东拓展，这就出现了宫城的中轴 线比全城几何中轴线向东偏移一百二十九米（约四十一丈）的 结果。由此可知，在大都规划中，宫城位置一反唐、宋时位于&lt;br /&gt;
都城中北部的传统而建在城之南半部，和主轴线不在全城几何中分线上，都出于要求宫城西临太液池。&lt;br /&gt;
元建大都时，隋唐故都久已毁去，可供参考的只有金中都 和北宋汴梁，所以元大都可以说是根据蒙元立国的需要，结 合具体地理环境，酌量吸收金及北宋都城传统而成。但宋汴 梁、金中都都受原有旧城唐汴州、幽州的限制，地方首府的规 模、气势远较隋唐故都逊色。元大都是在平地上创建的，可以 在规划中充分体现其理想，如形成中轴线、城市干道基本对 称布置和胡同有统一间距、隔街相应的胡同东西向基本连成 一线等。&lt;br /&gt;
为表现帝都体制，大都在规划中也有吸取前代特色之 处，如在南面正门丽正门至皇城正门棂星门之间建有长约七百 步的“千步廊”，是从北宋汴梁和金中都宫前的“御廊”演化 而来。在棂星门内建石桥称“周桥”，也是从汴梁汴河上正对 御街的“州桥”（天汉桥）演化来的，这又表现出它与宋、金 都城有某些延续性。&lt;br /&gt;
中国城市虽自北宋后期由封闭的坊市制改造为开放的街巷 制，但只有元大都是中国历史上唯一在平地上按规划创建的街 巷制都城，充分反映了街巷制都城的特点、优点和当时的城市 规划水准。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(iii) Planungsmerkmale&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Da die Daten der tatsächlichen Vermessungsinformationen von Dadu nicht veröffentlicht wurden, kann die Analyse der Planungsmerkmale nur auf der tatsächlichen Vermessungskarte und unter Verwendung der topographischen Karte von Peking 1:500 durchgeführt werden, wobei mehrere Punkte gefunden wurden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wenn wir den Palast und den kaiserlichen Palast von Dadu als Ganzes betrachten und ihre Ost-West-Breite als A und ihre gesamte Nord-Süd-Tiefe als B festlegen und die Diagramm-Methode verwenden, um sie auf dem Stadtplan zu erkunden, können wir herausfinden, dass die Ost-West-Breite von Dadu 9A und die Nord-Süd-Tiefe 5B beträgt, d.h. die Fläche von Dadu ist fünfundvierzigmal die Summe der Fläche des Palastes und des kaiserlichen Palastes. Der Abstand zwischen zwei oder drei Nord-Süd-Straßen an der Ost- und Westseite der Stadt ist gleich oder fast gleich A. Dies kann auch als Beleg für die Planung der Metropole mit dem Palast als Flächenmodul verwendet werden. Die Planungsmethode der Metropole mit der Palaststadt als Modulus wurde bereits in Chang'an und Luoyang in der Sui- und Tang-Dynastie angewandt. In den Song- und Jin-Hauptstädten konnte diese Eigenschaft nicht berücksichtigt werden, da sie aus den ursprünglichen Landeshauptstädten umgewandelt wurden. Diese Planungsmethode wurde in der Yuan-Metropole wieder verwendet, was darauf hindeutet, dass diese Planungstradition noch existierte. Dies kann nur Liu Bingzhong, einem mit der Tradition vertrauten Planer, und den Han-Beamten und Technikern unter seiner Führung zugeschrieben werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zweitens, wenn man auf dem tatsächlichen Stadtplan diagonale Linien einzeichnet, befindet sich der Schnittpunkt am Standort des Trommelturms, der sich im geometrischen Zentrum der Metropole befindet. Die Nord-Süd-Straße zwischen dem Trommelturm und dem Glockenturm ist die geometrische Mitte der Metropole in Nord-Süd-Richtung.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Drittens, die Palaststadt in der südlichen Hälfte der Stadt gebaut, seine Hauptachse von der Haupthalle Daming Hall im Süden direkt gegenüber dem Haupttor der südlichen Stadt Li Zhengmen, im Norden in der Manning Tempel speziell gebaut riesigen zentralen Pavillon, wie das nördliche Ende dieser Hauptachse, etwa dreitausend sechshundertfünfzig Meter lang. Sie hätte die geplante zentrale Achse der Metropole sein sollen, doch statt auf der geometrischen Nord-Süd-Mitte der gesamten Stadt zu liegen, wurde sie um etwa einhundertneunundzwanzig Meter nach Osten verschoben. Dies wurde durch die spezifische Topographie bestimmt. Mongolei ist nomadisch, haben die Gewohnheit, durch Wasser und Gras, Siedlung, Gebäude Hauptstadt, Gebäude Palast meist an der Stelle der Flüsse und Seen gewählt leben. Nach dem Einzug in die Hauptstadt baute Kublai aufgrund dieses Brauchs seinen Palast in der Umgebung des Berges Wanshou (heute Beihai Qiongdao), der vom Taiyu-Teich (heute Beihai) umgeben war. Als er die Hauptstadt baute, verlangte er deshalb auch, dass der Palast in der Nähe des Sees gebaut werden sollte. Da der Taiyu-Teich im Süden lag, konnte der Palast nur in der südlichen Hälfte der Hauptstadt gebaut werden. Die Palaststadt wurde auf der Ostseite des Taiyan-Teichs gebaut, was ihre Ausdehnung nach Westen begrenzte. Da die Palaststadt eine bestimmte Breite benötigte, konnte sie sich nur nach Osten ausdehnen, was dazu führte, dass die zentrale Achse der Palaststadt um einhundertneunundzwanzig Meter (etwa vierhundertzehn Fuß) nach Osten verschoben wurde, als die geometrische Achse der gesamten Stadt. Es ist zu erkennen, dass im Metropolenplan die Lage der Palaststadt entgegen der Tradition der Tang- und Song-Dynastien im nördlichen Teil der Hauptstadt und in der südlichen Hälfte der Stadt gebaut wurde, und die Hauptachse nicht in der Geometrie der Stadt liegt&lt;br /&gt;
Auf der zentralen Wasserscheide, alles aus der Forderung heraus, dass die Palaststadt im Westen durch den Taiyu-Teich begrenzt wird.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuan baute eine Metropole, die Sui und Tang Hauptstädte sind seit langem zerstört, zur Verfügung für die Referenz nur Jin Zhongdu und Northern Song Bianliang, so dass die Yuan-Metropole kann gesagt werden, auf die Bedürfnisse der mongolischen Yuan-Staat, kombiniert mit den spezifischen geographischen Umfeld, diskret Absorption von Gold und Northern Song Hauptstadt Traditionen basieren und werden. Aber Song Bianliang, Jin Zhongdu unterliegen der ursprünglichen alten Stadt Tang Bianzhou, Youzhou Einschränkungen, die Größe der lokalen Hauptstadt, die Dynamik ist weit unter den Sui und Tang Hauptstädte. Die Yuan-Hauptstadt wurde auf flachem Land geschaffen, und ihre Ideale spiegeln sich vollständig in der Planung wider, wie z.B. die Bildung einer zentralen Achse, die grundsätzliche symmetrische Anordnung von Stadtadern und Hutongs mit gleichmäßigem Abstand, und die entsprechenden Hutongs auf der anderen Straßenseite sind grundsätzlich in einer Linie von Ost nach West verbunden.&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
Um das System der kaiserlichen Hauptstadt zu zeigen, hat Dadu auch die Charakteristika der vorangegangenen Generationen in die Planung aufgenommen, wie z.B. den &amp;quot;Tausend-Stufen-Korridor&amp;quot;, der etwa 700 Stufen lang ist und zwischen dem Haupttor im Süden, dem Lizheng-Tor, und dem Haupttor der kaiserlichen Stadt, dem Gittertor, gebaut wurde und sich aus dem &amp;quot;Kaiserlichen Korridor&amp;quot; vor dem Bianliang- und Jin Zhongdu-Palast in der Nördlichen Song-Dynastie entwickelte. Die Steinbrücke, die innerhalb des Gittertores gebaut wurde, heißt &amp;quot;Zhouqiao&amp;quot;, die sich auch aus der &amp;quot;Zhouqiao&amp;quot; (Tianhan-Brücke) am Bianhe-Fluss in Bianliang gegenüber der Kaiserstraße entwickelt hat, was zeigt, dass sie eine gewisse Kontinuität mit den Song- und Jin-Hauptstädten hat.&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
Obwohl chinesische Städte seit der späten Nördlichen Song-Dynastie vom geschlossenen Marktplatzsystem zum offenen Straßensystem umgewandelt wurden, ist nur die Yuan-Metropole die einzige Straßensystem-Hauptstadt in der chinesischen Geschichte, die planmäßig auf flachem Land angelegt wurde und die Eigenschaften und Vorteile der Straßensystem-Hauptstadt und den damaligen städtebaulichen Standard voll widerspiegelt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二、明代北京城&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
明洪武元年（1368年）明军攻克大都，改称北平府，并 把北城墙向南移两千八百米，缩小城区范围，以利防守。明 永乐元年（1403年），朱棣夺得帝位后，称北京。永乐十四 年（ 1416 年）决策把元大都改建为新的都城，创建新的宫 殿。至永乐十八年（1420年）基本建成，改称“京师”，以区 别于南京。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（一）改建措施&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国古代有一个坏传统，即新兴王朝大都要把前朝的标志 性建筑如宫室、宗庙甚至都城毁去，以绝其“复辟”之望，并 树立自己的标志。秦始皇灭六国后，拆毁六国宫殿，故项羽出 于报复也烧毁咸阳，以后就成为惯例，在各王朝更迭时大都发 生过这种破坏。但明代拆改元大都，除延续这个传统外，还有 民族因素。&lt;br /&gt;
元末农民起义的目的是反对元的暴政，特别是民族压 迫 ， 口 号是“驱逐胡虏”，因此，明建国后的基本措施是恢&lt;br /&gt;
复和发展唐宋以来的汉族传统。北京城是在元大都基础上改建的，所以其规划思想也是要从根本上改变蒙元特色，形成能代&lt;br /&gt;
表“恢复中华”的明朝的新面貌。但大都的街道格局形成已近 百年，很难做重大改变，所以只能基本沿用，而尽量去除城市 中带有标志性的布局和建筑群，依照唐宋以来汉族文化传统加 以改变。为把元大都改建为明北京，大体上采取了城与宫都向南 移、改变宫与城的比例关系和以宫城轴线为全城轴线等措施。&lt;br /&gt;
1. 城向南移。明北京城的东西面沿用元大都旧城墙，北墙 即洪武时建的新北城墙，南墙则因宫城南移，向南拓展了约 七百米。所以明北京的位置比元大都稍向南移，并非全在元大 都旧址上重建，面积也由元大都的五千零九十万平方米缩减为 三千五百万平方米。都城南移后，东、西城保留了元代城墙 上三门中的南、中两门，但改变了门名。南、北面城虽为新 建 ， 因街道网未变，城门只是沿街道向南推移，但也改变门 名。这样，城门数由十一座减为九座，城门名也全部改变。&lt;br /&gt;
2. 拆元宫建新宫。建都之始即彻底拆毁元宫，在代表元代 皇权的元后宫正殿延春阁基址上堆积大量拆元宫的渣土，形 成人工土山，即现在的景山。此举含有对元政权镇压的象征 意义，所以明人称它为镇山。明把新宫建在原元大内的南半 部，东西宫墙沿用部分元代之旧，南北宫墙则向南拓展，形成&lt;br /&gt;
现在的紫禁城。紫禁城宽与元宫同，而深度则有所缩减。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 改变都城与宫城间的比例关系。在都城、宫殿尺度改变&lt;br /&gt;
后，都城与宫城间的比例关系也发生变化。明代都城、宫城的 东西宽度与元代相同，其比例仍为九比一，但在南北深度上的 比例改为五点五比一，这样，都城与宫城的面积比改为四十九 点五比一。如考虑北京西北角内斜所缺部分，可视为四十九比 一。《周易·系辞》有“大衍之数五十，其用四十有九”的说 法，改建时令北京城与宫的关系为四十九比一，正是隐喻“大 衍之数五十，其用四十有九”的说法，改变了元大都以九比五 象征“九五之尊”的含义，在建都的经典依据上做了根本性的 改变。&lt;br /&gt;
4. 确立全城唯一的南北轴线。新建的紫禁城在元宫基础上 南移，所以仍位于元大都的规划中轴线上。同时，又拆毁了作 为元大都几何中分线标志的鼓楼、钟楼和其东的中心阁，在原 中心阁一线上建成新的鼓楼、钟楼，南对景山及紫禁城。这 样，全城就只有这一条穿过紫禁城基本上纵贯南北的规划 中轴线，改变了元大都几何中轴线与规划中轴线并存的现 象（图48）。&lt;br /&gt;
以上是明永乐时把元大都改建为北京所采取的主要措施。 到宣德、正统时（15世纪上半叶）又进一步完善，在土筑&lt;br /&gt;
的城墙内外侧包砖，形成完整的砖城。又修建了九个城门的门楼、瓮城，在城门外建牌楼和石桥，到正统四年（1439年）基&lt;br /&gt;
本完工，形成远比大都土城壮丽的砖砌城池。正统七年（1442 年），又在皇城正门承天门（今天安门）与皇城南突的外郛正 门大明门（近代称中华门，已拆）间御道东、西侧的千步廊外 侧按南京的布置特点分别建六部、五府等中央官署，改变了元 大都官署分散布置的情况。这样，就基本上完成新都城的宫室 和中央官署建设，也进一步突显了城市的中轴线。尽管原来大 都的主要干道和东西向的胡同保留下来，但作为元政权标志的 宫殿、坛庙、官署、城门、城墙等重要部分已被明代的新建筑 所取代，元大都遂被改造成明代的新都城北京。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
II. Die Stadt Peking in der Ming-Dynastie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im ersten Jahr der Ming-Hongwu (1368) eroberte die Ming-Armee Dadu, benannte es in Präfektur Beiping um und verlegte die nördliche Stadtmauer zweitausendachthundert Meter nach Süden, um die Stadtgrenzen zu Verteidigungszwecken einzuengen. Im ersten Jahr der Ming Yongle (1403), nachdem Zhu Di den Thron bestiegen hatte, wurde die Stadt Beijing genannt. Im 14. Jahr von Yongle (1416) wurde der Beschluss gefasst, Yuandu in eine neue Hauptstadt umzuwandeln und einen neuen Palast zu errichten. Um 1420 war sie im Wesentlichen fertiggestellt und wurde in &amp;quot;Peking&amp;quot; umbenannt, um sie von Nanjing zu unterscheiden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(i) Veränderungsmaßnahmen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im alten China gab es die schlechte Tradition, dass die meisten aufstrebenden Dynastien Wahrzeichen der vorherigen Dynastie, wie Paläste, Tempel und sogar Hauptstädte, zerstörten, um die Hoffnung auf deren &amp;quot;Wiederherstellung&amp;quot; zu beseitigen und ihre eigenen Symbole zu etablieren. Nach der Zerstörung der sechs Königreiche ließ Qin Shi Huang die Paläste der sechs Länder abreißen, so dass Xiang Yu aus Rache auch Xianyang niederbrannte, und später wurde es zur Praxis, im Wechsel der Dynastien sind die meisten dieser Zerstörungen erfolgt. Aber die Ming-Dynastie Abriss der Metropole Yuan, zusätzlich zu der Fortsetzung dieser Tradition, gibt es ethnische Faktoren.&lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
Das Ziel des Bauernaufstandes am Ende der Yuan war es, sich gegen die Tyrannei der Yuan zu wehren, insbesondere gegen die ethnische Unterdrückung, und der Slogan lautete &amp;quot;vertreibt die Hu&amp;quot;, daher war die grundlegende Maßnahme nach der Gründung der Ming die Wiederherstellung und Entwicklung der Han-Tradition seit den Tang- und Song-Dynastien. Die Stadt Peking wurde auf der Grundlage der Yuan-Hauptstadt wieder aufgebaut.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Daher war die Planungsidee, die Merkmale des mongolischen Yuan grundlegend zu verändern und ein neues Aussehen der Ming-Dynastie zu schaffen, das die &amp;quot;Wiederherstellung Chinas&amp;quot; repräsentiert. Das Straßenmuster der Metropole hat sich jedoch seit fast einem Jahrhundert herausgebildet, so dass es schwierig ist, größere Veränderungen vorzunehmen. Daher können wir nur im Grunde dem gleichen Muster folgen, aber versuchen, die ikonischen Grundrisse und Gebäude in der Stadt zu entfernen und sie gemäß der kulturellen Tradition der Han seit der Tang- und Song-Dynastie zu verändern. Um die Yuan-Metropole in das Ming-Peking zu verwandeln, wurden Maßnahmen wie die Verlagerung der Stadt und des Palastes nach Süden, die Veränderung des proportionalen Verhältnisses zwischen Palast und Stadt und die Verwendung der Palastachse als Achse der gesamten Stadt weitgehend umgesetzt.&lt;br /&gt;
        &lt;br /&gt;
1. die Stadt hat sich nach Süden verschoben. Die Ost- und Westseite des Ming-Pekings wurden mit den alten Mauern des Yuan Du gebaut, während die Nordmauer die neue Nordmauer war, die während der Hongwu-Periode gebaut wurde. Daher wurde der Standort des Ming-Pekings von der Yuan-Hauptstadt leicht nach Süden verschoben, nicht alles wurde auf dem alten Gelände der Yuan-Hauptstadt wieder aufgebaut, und die Fläche wurde von 50,9 Millionen Quadratmetern der Yuan-Hauptstadt auf 35 Millionen Quadratmeter reduziert. Nach der Verlagerung der Hauptstadt nach Süden behielten die Ost- und Westseite der Stadt das Süd- und das Mitteltor der drei Tore auf der Mauer aus der Yuan-Dynastie bei, aber die Namen der Tore wurden geändert. Obwohl die Süd- und Nordseite der Stadt neu gebaut wurde, wurden die Tore nur entlang der Straßen nach Süden verschoben, weil das Straßennetz unverändert blieb, aber auch die Namen der Tore wurden geändert. Auf diese Weise wurde die Anzahl der Tore von elf auf neun reduziert, und die Namen aller Tore wurden geändert.&lt;br /&gt;
        &lt;br /&gt;
2. den Abriss des Yuan-Palastes, um einen neuen Palast zu bauen. Die Hauptstadt wurde zu Beginn der vollständigen Abriss des Yuan-Palastes, in der Yuan-Dynastie im Namen der kaiserlichen Macht der Yuan-Harem-Haupthalle Yanchunge Website auf dem Haufen von einer großen Anzahl von Abriss des Yuan-Palastes von Schlacke, die Bildung von künstlichen Erde Berg, das heißt, die aktuelle Jing Shan gebaut. Dieser Umzug enthält die symbolische Bedeutung der Unterdrückung des Yuan-Regimes, so dass die Ming-Leute ihn Stadtberg nannten. Ming baute den neuen Palast in der südlichen Hälfte der ursprünglichen Yuan-Palast, Ost-und West-Palast Wände entlang eines Teils der alten Yuan-Dynastie, die Nord-und Süd-Palast Wände sind nach Süden erweitert, bilden die aktuelle Verbotene Stadt. Die Verbotene Stadt hat die gleiche Breite wie der Yuan-Palast, während die Tiefe reduziert wurde.&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
3. Ändern des proportionalen Verhältnisses zwischen der Hauptstadt und dem Palast. Nachdem sich der Maßstab der Hauptstadt und des Palastes geändert hatte, änderte sich auch das proportionale Verhältnis zwischen der Hauptstadt und der Palaststadt. Die Ost-West-Breite der Hauptstadt und des Palastes der Ming-Dynastie ist die gleiche wie die der Yuan-Dynastie, und ihr Verhältnis ist immer noch neun zu eins, aber das Verhältnis in der Nord-Süd-Tiefe wird auf fünf,5 zu eins geändert, so dass das Flächenverhältnis zwischen der Hauptstadt und dem Palast auf neunundvierzig,5 zu eins geändert wird. Betrachtet man den fehlenden Teil des Innenhangs der Nordwestecke von Peking, so kann man ihn als neunundvierzig zu eins betrachten. Im ''Zhou Yi • Xi Ci'' heißt es: &amp;quot;Die Zahl der Großen Verbreitung ist fünfzig, und ihr Gebrauch ist vierzig zu neun&amp;quot;, und das Verhältnis zwischen Peking und dem Palast ist neunundvierzig zu eins, was eine Metapher für den Spruch ist, dass &amp;quot;die Zahl der Großen Verbreitung fünfzig ist, und ihr Gebrauch ist vierzig zu neun&amp;quot;. Die Bedeutung von &amp;quot;Kaiserthron&amp;quot; wurde geändert, und die klassische Grundlage für den Aufbau des Kapitals wurde grundlegend verändert.&lt;br /&gt;
        &lt;br /&gt;
4. die Errichtung der einzigen Nord-Süd-Achse in der Stadt. Die neu errichtete Verbotene Stadt wurde auf der Grundlage des Yuan-Palastes nach Süden verlegt, so dass sie weiterhin auf der geplanten zentralen Achse der Yuan-Metropole lag. Zur gleichen Zeit, und riss die Trommel-Turm, Glockenturm und seine östlich von der zentralen Pavillon als Symbol für die geometrische zentrale Aufteilung der Metropole, in der ehemaligen zentralen Pavillon auf einer Linie, um eine neue Trommel-Turm, Glockenturm, südlich von Jingshan und der Verbotenen Stadt zu bauen. Auf diese Weise gab es in der ganzen Stadt nur diese geplante Zentralachse, die die Verbotene Stadt im Wesentlichen von Norden nach Süden durchzog, was die Koexistenz der geometrischen Zentralachse und der geplanten Zentralachse in Yuandu veränderte (Abbildung 48).&lt;br /&gt;
Dies waren die wichtigsten Maßnahmen zur Umwandlung von Yuandu in Beijing während der Ming-Yongle-Periode. Zur Zeit von Xuande und Zhengtong (erste Hälfte des 15. Jahrhunderts) wurden weitere Verbesserungen vorgenommen, wie der Bau von irdenen der Stadtmauern wurden innen und außen mit Ziegeln verkleidet, so dass eine komplette Ziegelstadt entstand. Neun weitere Stadttore wurden errichtet&lt;br /&gt;
Gebäude, Urne Stadt, außerhalb des Stadttores, um eine Pagode und Steinbrücke zu bauen, um die Zhengtong vier Jahren (1439) wurde im Grunde abgeschlossen, bilden eine weit mehr prächtige Backstein-Stadt als die Metropole. Zhengtong sieben Jahren (1442), und in der kaiserlichen Stadt Haupttor Chengtianmen (jetzt Tiananmen) und der kaiserlichen Stadt südlich des Cache des Haupttores Damingmen (vor kurzem China Gate genannt, wurde abgerissen) zwischen der kaiserlichen Straße östlich und westlich der tausend Schritte außerhalb des Korridors nach den Merkmalen des Layouts von Nanjing gebaut wurden sechs Ministerien, fünf Provinzen und anderen zentralen Regierungsstellen, die Änderung der Situation der offiziellen Büros in Metropolitan Yuan verstreut. Auf diese Weise wurde der Bau des Palastes und der zentralen Regierungsbüros der neuen Hauptstadt im Wesentlichen abgeschlossen und die zentrale Achse der Stadt weiter hervorgehoben. Obwohl die Hauptverkehrsadern und die Ost-West-Hutongs der ursprünglichen Metropole erhalten blieben, wurden die Paläste, Tempel, offiziellen Büros, Tore, Mauern und andere wichtige Teile, die die Symbole des Yuan-Regimes waren, durch neue Gebäude der Ming-Dynastie ersetzt, und die Metropole wurde in der Ming-Dynastie in die neue Hauptstadt Peking verwandelt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=尹巧 Yin Qiao Frauke=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（二）明北京城的布局&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　明初建的北京城（今内城）东西宽为六千六百七十 米 ， 南北深为五千三百一十米，面积为三千五百四十万平方 米。城南面三门，东、西、北各两门，共有九门。它的城市干 道和胡同基本沿元大都之旧，因南北向的城门不相对，城内没 有南北贯穿的街道，东西向的城门虽相对，却受积水潭与皇城同。城内大道作丁字街在巷战时可阻碍敌方骑兵冲击，有利于城市防守，可能是与蒙古骑兵作战得到的经验。&lt;br /&gt;
  新建的紫禁城宫殿在元宫基址上南移，其四周围以皇 城。皇城内主要布置为宫廷供应、服务的机构，因其西侧包纳 了三海苑囿区，所以形成偏向西侧的布置。宫城、皇城基本占 据了城内的中心部分，自南城正门正阳门向北，经大明门、承 天门、端门，穿过宫殿的午门、前三殿、后两宫、玄武门，再 经景山、地安门，北抵鼓楼和钟楼，聚集了全城最重要、最高 大壮丽的建筑物，形成一条长四千六百米的城市规划中轴线和 天际线，并在皇城前部左右集中建中央官署，最大程度凸显了 高度中央集权王朝的都城的气势。&lt;br /&gt;
  由于皇城居中，遮断了城中部的东西向主要通道，北京最 重要的表现帝京街道面貌的只能是崇文门内大街和宣武门内大 街两条南北向长街。在它们与东、西长安街和朝阳门内、阜成 门内大街相交处各建有牌坊，作为路的阶段标志，并打破长街 的单调。在朝阳门内大街、阜成门内大街相交处的十字路口所 建的四座跨街的牌楼的周围形成商业集中区。作为居民区的胡 同虽可直通大街，但在胡同口设有栅栏，并建有供看守人居留 的称为“堆拨”的小屋，以管理居民夜间出入，明清北京并不&lt;br /&gt;
是一座居民不受限制、昼夜都可自由出入的完全开放的城市。&lt;br /&gt;
  北京的街道基本为土路面。它的下水道系统基本沿用大都之旧，并随新城南拓有所发展。街渠有明沟和暗渠。干渠为明 沟，暗渠大多用砖石砌成，上盖石板。史载乾隆时内城小巷沟 渠长九万八千一百丈，明代虽小于此，也应有相当规模。这些 暗渠虽考虑到利用夏季雨水冲刷清淤，但每年仍要轮番挖淘污 泥，届时即形成城市的重要污染源，且常有行人失足陷沟的记 载。明代历朝都有命有关官吏巡查，及时修理，防止地沟淤塞 或遭到破坏的记载，表明它始终是城市维护管理上必须时时注 意的较严重的问题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(ii) Grundriss der Stadt Ming Beijing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
      Die in der frühen Ming-Dynastie errichtete Peking-Stadt (heute die Innere Stadt) war von Ost nach West 6.670 Meter breit und von Nord nach Süd 5.310 Meter tief und umfasste eine Fläche von 35,4 Millionen Quadratmetern. Die Stadt hatte drei Tore im Süden und zwei Tore im Osten, Westen und Norden, insgesamt also neun Tore. Die Ausfallstraßen und Hutongs der Stadt folgen im Wesentlichen den alten Straßen der Yuan-Dynastie, denn die Nord-Süd-Tore liegen sich nicht gegenüber, es gibt keine Nord-Süd-Straßen in der Stadt, und die Ost-West-Tore liegen sich zwar gegenüber, sind aber durch den Jishui-See und die Kaiserstadt blockiert, so dass sie keine Straßen bilden können, die durch die ganze Stadt führen. Die Allee der Stadt als dingzhi-Straße konnte den Kavallerieangriff des Feindes während der Gassenkämpfe behindern und die Verteidigung der Stadt erleichtern, wahrscheinlich aufgrund der Erfahrung aus den Kämpfen mit der mongolischen Kavallerie.&lt;br /&gt;
    Der neue Palast der Verbotenen Stadt wurde vom Sockel des Yuan-Palastes nach Süden verlegt und von der Kaiserstadt umgeben. Die Kaiserstadt wurde hauptsächlich als Versorgungs- und Dienstleistungseinrichtung für den Hof angelegt, wobei der westliche Teil der Stadt das Einzugsgebiet von Sanhai Yuan einbezog und somit eine westliche Anordnung bildete. Der Palace und die Kaiserstadt nehmen im Wesentlichen den zentralen Teil der Stadt ein, vom Haupttor der Südstadt Zhengyangmen nach Norden, durch das Daming-Tor, Chengtian-Tor, Duan-Tor, und durch das Wu-Tor des Palastes, die ersten drei Hallen, die hinteren beiden Paläste, das Xuanwu-Tor, und dann durch Jingshan, Di'anmen, im Norden zum Trommelturm und Glockenturm, versammelten sich die wichtigsten, die höchsten und prächtigsten Gebäude der Stadt, die eine 4.600 Meter lange städtebauliche Achse und Skyline bilden, und konzentrierten sich vor der Kaiserstadt um Die zentralen Regierungsbüros wurden an der Vorderseite und der linken Seite der kaiserlichen Stadt errichtet, was die Pracht der Hauptstadt einer hoch zentralisierten Dynastie in höchstem Maße unterstreicht.&lt;br /&gt;
    Weil die kaiserliche Stadt in der Mitte war, die die wichtigste Ost-West-Passage in der Mitte der Stadt blockiert, kann Pekings wichtigster Ausdruck des kaiserlichen Hauptstadtstraßengesichts nur die Chongwenmennei-Straße und die Xuanwumennei-Straße sein, zwei lange Nord-Süd-Straßen. An den Kreuzungen mit der östlichen und westlichen Chang'an-Straße sowie der Chaoyangmennei- und der Fuchengmennei-Straße wurden Pailou errichtet, um die Etappen der Straße zu markieren und die Monotonie der langen Straßen zu unterbrechen. Die vier Pailou, die an der Kreuzung der Chaoyangmennei Straße und der Fuchengmennei Straße errichtet wurden, bilden eine kommerzielle Konzentration um die Kreuzung. Obwohl es sich bei den Hutongs um Wohngebiete mit direktem Zugang zur Hauptstraße handelte, waren sie am Eingang eingezäunt und verfügten über Hütten, so genannte &amp;quot;Duibo&amp;quot;, in denen sich Wachleute aufhalten konnten, um den Zugang in der Nacht zu regeln. Während der Ming- und der Qing-Dynastie war Peking keine völlig offene Stadt, in der die Bewohner Tag und Nacht ungehindert ein- und ausgehen konnten.&lt;br /&gt;
    Pekings Straßen sind im Grunde genommen irdene Bürgersteige. Ihr Kanalisationssystem folgt im Wesentlichen dem alten in Dadu und hat sich mit der südlichen Ausdehnung der neuen Stadt entwickelt. Die Straßenabläufe sind offene Gräben und Dunkelabläufe. Die Hauptabflüsse sind offene Gräben, und die Durchlässe sind meist aus Mauerwerk und mit Steinplatten abgedeckt. Die Geschichte der Qianlong Stadt Gasse Graben ist 98.100 Zhang (ungefähr 3,33 Meter) lang, obwohl die Ming-Dynastie ist kleiner als diese, sollte auch recht groß sein. Obwohl diese Durchlässe berücksichtigen die Verwendung von Sommer Regenwasser Spülung Bagger, aber immer noch abwechselnd zu graben und zu pflücken Schlamm jedes Jahr, die dann eine wichtige Quelle der Verschmutzung in der Stadt gebildet, und oft haben Fußgänger verloren ihren Fuß in den Graben Aufzeichnungen. Ming-Dynastie Dynastien haben die betroffenen Beamten bestellt, um zu inspizieren, rechtzeitige Reparatur, um den Graben Verschlammung oder beschädigte Aufzeichnungen zu verhindern, was darauf hindeutet, dass es immer die Stadt Wartung Management muss immer die Aufmerksamkeit auf die ernsteren Probleme zu zahlen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（三）明后期拓建南外城&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
明自正统以后，北方边警频传，正统十四年（1449年）蒙 古瓦剌部俘获了明正统帝，北京震动。至明嘉靖年间，蒙古 俺答部又屡次入侵，明廷遂在嘉靖二十六年（1547年）决计修 筑北京外城。原计划四面都建外城，总长七十余里，但至嘉 靖三十二年（1553年）修完南面部分十三里左右后，就因人 力、财力困难而停工，北京就由初建时的矩形发展成在南面建 有外城的凸字形平面。&lt;br /&gt;
南外城东西宽约七千九百米，南北深约三千二百米，南面三门，东、西面各开一门，北面两门。由三条南北向街与一条东西向的大街垂直相交，形成干道网。建外城后，北京的城市中轴线向南延伸至永定门，长度增至七千六百米，城区面积也 增至六千二百五十万平方米（图49）。&lt;br /&gt;
南外城原为关厢，西侧曾是元代由南城（金中都）到大都的通道，形成几条由西南向东北走向的斜街，只有西侧靠近前门大街的部分，因为明初官府在这里修建了若干排称为“廊 房”的出租房屋，供外来经商、务工人员暂住，在正阳门外 大街的东、西侧形成商业横巷，并逐渐发展成北京的重要商 业、手工业地区。新建南外城后，商业手工业更为繁荣，还出 现大型酒楼、戏楼，成为明后期北京最繁华的地区之一，也带 动了北京经济的整体发展。&lt;br /&gt;
在大城市中随着商业手工业的发展，必然出现暂住外来人 口，元大都虽未见记载，但从发掘出的西绦胡同元代联排简易 住宅遗址，证明已有此类建筑。明初在南京也建有联排的商业 用房，供出租之用。现存正阳门外的廊房头条等就是这种由官 府有规划地成片建造的出租廊房的遗例，是商业发展后城市中 新出现的建筑类型。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(iii) Späte Ming-Dynastie Erweiterung der südlichen Außenstadt&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Seit Zhengtong der Ming-Dynastie gab es im Norden häufig Grenzwarnungen, und Peking wurde durch die Gefangennahme des Ming-Kaisers im 14. Ära Zhengtong (1449) durch die mongolischen Stamm Wala erschüttert. Im 26. Ära Jiangjing(1547) beschloss der Ming-Hof nach wiederholten Invasionen durch die mongolischen Stamm Anda den Bau der äußeren Stadt Peking. Der ursprüngliche Plan war es, die äußere Stadt auf allen Seiten zu bauen, mit einer Gesamtlänge von mehr als 70 Meilen, aber nachdem der südliche Teil der Stadt 1553 auf einer Länge von etwa 13 Meilen gebaut worden war, wurden die Arbeiten aufgrund menschlicher und finanzieller Schwierigkeiten eingestellt, und Peking entwickelte sich von einer rechteckigen Form, als es zum ersten Mal gebaut wurde, zu einem konvexen Plan mit einer äußeren Stadt im Süden.&lt;br /&gt;
    Die südliche Außenstadt ist von Ost nach West etwa 7.900 Meter breit und von Nord nach Süd 3.200 Meter tief, mit drei Toren im Süden, einem im Osten und einem im Westen und zwei im Norden. Es besteht aus drei Nord-Süd-Straßen, die sich vertikal mit einer Ost-West-Straße kreuzen und so ein Netz von Hauptverkehrsstraßen bilden. Nach dem Bau der Außenstadt wurde die zentrale Achse der Stadt nach Süden bis nach Yongdingmen verlängert, wodurch sich die Länge auf 7.600 Meter und die Fläche der Stadt auf 62,5 Millionen Quadratmeter erhöhte.&lt;br /&gt;
    Die südliche Außenstadt war ursprünglich ein Tor, dessen Westseite während der Yuan-Dynastie der Durchgang von der südlichen Stadt (Jinzhongdu) nach Dadu war und mehrere diagonale Straßen bildete, die von Südwesten nach Nordosten verliefen, mit Ausnahme des Teils der Westseite in der Nähe der Qianmen-Straße, wo die Regierung mehrere Reihen von Mietshäusern, die so genannten &amp;quot;Galeriehäuser&amp;quot;, für ausländische Geschäftsleute und Arbeiter zum vorübergehenden Wohnen baute. Auf der Ost- und Westseite der Zhengyangmenwai-Straße entstanden die Handelsgassen, die sich allmählich zu einem wichtigen Handels- und Handwerksgebiet in Peking entwickelten. Nach dem Bau der neuen südlichen Außenstadt blühten Handel und Handwerk auf, und es entstanden große Restaurants und Theater, die den Stadtteil zu einem der wohlhabendsten Gebiete Pekings in der späten Ming-Zeit machten und zur allgemeinen wirtschaftlichen Entwicklung der Stadt beitrugen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Die Entwicklung von Handel und Handwerk in großen Städten führte unweigerlich zur Entstehung einer vorübergehenden ausländischen Bevölkerung, und obwohl es in der Yuan-Metropole keine Aufzeichnungen darüber gibt, beweist die Ausgrabung der Stätte eines einfachen Stadthauses aus der Yuan-Dynastie in der Xizai Hutong, dass es solche Gebäude bereits gab. In der frühen Ming-Dynastie wurden in Nanjing auch Handelshäuser zu Mietzwecken gebaut. Die bestehenden Korridorhäuser außerhalb von Zhengyangmen sind Beispiele für diese Art von Mietkorridorhäusern, die von der Regierung planmäßig und in Stücken gebaut wurden und nach der Entwicklung des Handels eine neue Art von Gebäuden in der Stadt waren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三、清代的北京城&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1644年李自成兵败西逃时只破坏了部分宫殿，城市基本完 整，故清入关后即定都北京。清定都后北京的较大改变有三：&lt;br /&gt;
其一，迁内城的汉人于南外城，以内城为满城，城内除屯驻八旗军外，只允许满人居住，并建了大量的王、贝子、贝勒等贵族府邸，使内城成为满族军民的专属居住区。&lt;br /&gt;
其二，因内城所住均为满人，也就不再需要皇城的限 隔 ， 除保留若干宫廷服务机构、库房、寺庙外，大部分改为 居住区，使八旗军和满人居住在皇城之内，更便于使其拱卫宫 城。今西皇城根以东至府右街地区和东皇城根以西至南、北 池子和景山后街地区的居民区即形成于此时，因为是后形成 的，故与其东西外侧元、明时的胡同无对应关系。&lt;br /&gt;
其三，因驱逐汉人于南外城，转而使南外城比明代充 实、完善、繁荣。&lt;br /&gt;
据《大清会典则例》记载，顺治九年曾规定，“凡由内城 迁徙外城官民，照原住屋数给银为拆盖之费，……察南城官地 并民间空地给与营造。” 可知驱赶到南外城的不仅是汉族百 姓、商人，也包括地位很高的官吏和文士，这就增加了南外 城在经济、文化上的重要性，成为清代北京的经济、文化中 心。有清一代，南外城商业繁荣，以正阳门外大街为中心，东 西至崇文门、宣武门外大街为最繁华商业区。明代正阳门外大 街原宽近八十米，由于商业发展，路的东西侧被新发展的商店 侵占，形成两条平行于大街的商业带，至清中后期正阳门外大 街之宽缩小至二十多米，成为拥塞的商业街。街两侧有些商店&lt;br /&gt;
为楼屋，还建有戏院等公共建筑，而在商业带的外侧形成两条&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
南北小街。清代以崇文门、宣武门外大街为中心还建了大量各省、市的同乡会、会馆等。很多著名文人学者入京后也聚居于 此。随着人文荟萃，在琉璃厂还形成了以书肆为主的著名文 化街。&lt;br /&gt;
在内城除兴建各级满族贵族和官吏府邸，也把原有住房分 配给旗民、旗丁等居住，以其饷金抵扣房价。久之，这些旗民 中不事生产者往往拆卖所居房屋，不断造成市容的破坏，为 此，在雍正十二年（1734年）曾下令：“京师重地，房舍屋庐 自应联络整齐，方足壮观瞻而资防范。嗣后旗民等房屋完整坚 固不得无端拆卖，倘有势在迫需，万不得已，止许拆卖院内奇 零之房，其临街房屋一概不许拆卖。”以后在乾隆八年、十九 年也有相似禁令。但实际上只能禁止其拆临街的房屋，胡同内 者只要不拆临胡同房屋，把内部拆成空地也无人过问。这情况 在清人笔记中也有记载。大约在道光、咸丰以后，随着清政权 的日趋衰落，对满城内居民的限制也逐渐松弛，汉官、汉人又 逐渐可以进住内城，购买和自建房屋，内城的建筑有小的恢复 和发展。至清末期，内城居民又恢复到以汉人为主体。北京 在1900年八国联军入侵时又受到一定破坏，内城正门正阳门被 焚毁，稍后复建，还在棋盘街东、西侧建商店，以制造“天&lt;br /&gt;
街”的虚假繁荣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
III. Peking in der Qing-Dynastie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Als Li Zicheng 1644 besiegt wurde und in den Westen floh, wurde nur ein Teil des Palastes zerstört und die Stadt war im Wesentlichen intakt, so dass die Hauptstadt nach dem Einzug der Qing-Dynastie in Peking festgelegt wurde. Nach der Gründung der Qing-Hauptstadt gab es in Peking drei große Veränderungen.&lt;br /&gt;
    One, bewegen Sie die innere Stadt der Han in der südlichen äußeren Stadt, in die innere Stadt für die volle Stadt, die Stadt, zusätzlich zu der Stationierung der Acht Banner Armee, nur damit die Mandschu Menschen zu leben, und baute eine große Anzahl von König, beizi, beile und andere Adelsresidenzen, wodurch die Innenstadt zu einem exklusiven Wohngebiet für Mandschu-Militär und Zivilisten wurde.&lt;br /&gt;
    Zweitens, weil die innere Stadt leben in der Mandschu, nicht mehr brauchen, um die Kaiserstadt zu begrenzen, zusätzlich zu den Beibehaltung einer Reihe von Palast Dienstleistungen, Lagerhäuser, Tempel, die meisten von ihnen in Wohngebieten, so dass die acht Banner und Mandschu leben innerhalb der Kaiserstadt, bequemer, um seinen Bogen der Palaststadt zu machen. Heute ist die West Imperial City östlich der Wurzel zum Fuyu Street Bereich und die East Imperial City westlich der Wurzel zum Süd- und Nordteich und Jingshan Street Bereich des Wohngebietes zu dieser Zeit gebildet, weil es nach gebildet wird, so gibt es keine Korrespondenz mit seinem Osten und Westen außerhalb der Yuan, Ming Hutong.&lt;br /&gt;
    Drittens: Durch die Vertreibung der Han-Chinesen aus der südlichen Außenstadt wurde sie voller, besser und wohlhabender als die Ming-Dynastie.&lt;br /&gt;
    Nach der &amp;quot;Qing-Dynastie wird in den Regeln und Vorschriften aufgezeichnet werden&amp;quot;, hatte Shunzhi neun Jahren festgelegt, dass &amp;quot;alle von der Innenstadt außerhalb der Stadt Beamten und Menschen bewegt, nach der ursprünglichen Anzahl von Wohnungen zu geben Silber für die Kosten des Abrisses zu decken, ...... cha Süden der Stadt offiziellen Land und zivilen freien Land zu geben und zu schaffen.&amp;quot; Es ist zu erkennen, dass der Drang in die Südliche Außenstadt nicht nur Han-Chinesen, Kaufleute, sondern auch hochrangige Beamte und Schriftgelehrte umfasst, was die wirtschaftliche und kulturelle Bedeutung der Südlichen Außenstadt erhöhte, die in der Qing-Dynastie zum wirtschaftlichen und kulturellen Zentrum Pekings wurde. Während der Qing-Dynastie war die südliche äußere Stadt ein wohlhabendes Handelsgebiet, mit der Zhengyangmenwai-Straße als Zentrum und dem wohlhabendsten Handelsgebiet von Osten nach Westen bis zur Chongwenmen und Xuanwumenwai-Straße. Die ursprüngliche Breite der Zhengyangmenwai-Straße in der Ming-Dynastie betrug fast 80 Meter, aber aufgrund der kommerziellen Entwicklung wurden die Ost- und Westseite der Straße von neu entstandenen Geschäften eingenommen, so dass sich zwei kommerzielle Streifen parallel zur Straße bildeten, und die Breite der Zhengyangmenwai-Straße wurde in der späten Qing-Dynastie auf mehr als 20 Meter reduziert und wurde zu einer verstopften Geschäftsstraße. Einige der Geschäfte auf beiden Seiten der Straße wurden bebaut, und es entstanden öffentliche Gebäude wie z.B. Theater, während sich auf der Außenseite der Straße zwei Geschäftsstreifen bildeten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kleine Straßen im Norden und Süden. In der Qing-Dynastie wurden rund um die Chongwenmen und die Xuanwumenwai-Straße eine große Anzahl von Provinz- und Stadtvereinen und Gildehäusern gebaut. Auch viele berühmte Literaten und Gelehrte versammelten sich hier, nachdem sie die Hauptstadt betreten hatten. Mit dem Zusammentreffen der Geisteswissenschaften bildete sich in Lulichang eine berühmte Kulturstraße mit hauptsächlich Buchläden.&lt;br /&gt;
    In der Innenstadt zusätzlich zu den Bau von allen Ebenen der Mandschu Adel und offizielle Residenz, auch die ursprüngliche Gehäuse Zuteilung an die Flagge Menschen, Flagge Ding, etc. zu leben in ihren Tarifen gegen den Preis von Wohnungen. Für eine lange Zeit, diese Flagge Menschen in der Produktion von denen, die nicht dazu neigen, abreißen und verkaufen ihre Häuser, ständig zu Schäden an das Stadtbild, aus diesem Grund, in der Yongzheng zwölften Jahr (1734) hatte bestellt: &amp;quot;die Hauptstadt ist wichtig, das Haus sollte Kontakt ordentlich, die Partei ist spektakulär genug, um zu sehen und zu verhindern. Nach der Flagge Menschen und andere Häuser komplett solide darf nicht abgerissen und verkauft werden, ohne Grund, wenn es eine Situation in der dringenden Notwendigkeit, als letztes Mittel, nur erlauben den Abriss und Verkauf des Hauses in den Hof ungerade Null, die Straße Häuser sind nicht erlaubt, abreißen und verkaufen.&amp;quot; Ähnliche Verbote gab es später im achten und neunzehnten Jahr der Qianlong-Ära. Aber in der Praxis war nur der Abriss von Häusern auf der Straße verboten, und niemand fragte nach dem Abriss von Häusern in den Hutongs, solange sie nicht die Häuser auf den Hutongs abrissen, und das Innere in den offenen Raum abgerissen wurde. Diese Situation ist auch in den Aufzeichnungen der Qing-Dynastie festgehalten. Über nach dem Daoguang, Xianfeng, mit dem Niedergang des Qing-Regimes, die Beschränkungen für die Bewohner der Mandschu-Stadt wird allmählich gelockert, Han-Beamte, Han-Leute und allmählich kann die Innenstadt betreten, kaufen und bauen ihre eigenen Häuser, die Innenstadt des Gebäudes hat eine kleine Erholung und Entwicklung. Am Ende der Qing-Dynastie kehrten die Bewohner der Innenstadt zu den Han als Hauptbevölkerung zurück. Bei der Invasion der Alliierten Acht-Mächte im Jahr 1900 wurde Peking beschädigt und das Haupttor der Innenstadt, Zhengyangmen, wurde niedergebrannt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=张迅 Zhang Xun Gisela=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
四、明北京天坛&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
永乐十八年（ 1420 年）在北京建天地坛，实行天地合 祀 。 其地盘南方北圆，建有一重坛墙，四面各开一门，以附 会“天圆地方”的说法。其内在中心处筑矩形高台，台边砌矮 砖墙，四面各开一门。台上建矩形的主殿大祀殿，四周由殿 门、配殿，廊庑围合成南面方角、北面圆角的殿庭，与坛区地 盘的轮廓相应。自坛的南门向北筑一条高甬道，直抵天地坛的 正门，称丹陛桥，形成严格的中轴对称布局。古代大建筑群 规划有用主体的长度或面积为模数的传统，循此线索在实测 图上探索，发现此时坛区的宽、深是台宽一百六十二米的八 倍和六倍。亦即坛区以大祀殿下高台之宽为模数，宽是其八 倍，深是其六倍（图50）。&lt;br /&gt;
明嘉靖九年（1530年）改为天地分祀，在天地坛之南新建 祀天的圜丘坛，其地盘是横长矩形，以天地坛的南门、南墙为 北门、北墙，在其东、南、西三面建墙，围合成坛墙，每面开 一门。在坛墙内建外方内圆两重壝墙，四正面各开一门，圆壝 内建高三层的圆坛，即祭天的圜丘。嘉靖十八年（1539年）又&lt;br /&gt;
在坛北门与方壝北门之间建贮存祭天牌位的重檐圆殿皇穹 宇 ， 其外周以圆形砖砌围墙，南面开门。圜丘坛和皇穹宇建成 后，基本形成新的祭天区。二者南北相重，形成中轴线，与原 天地坛的中轴线相接，形成南北长约九百米的共同中轴线，把 两区连为一体。以圜丘各部分尺寸与坛区宽深比较，发现圜丘 坛区的宽、深分别是方壝的边长五十一点二丈的五倍和三 倍 ， 即规划时以方壝的宽度为模数。这和天地坛区以高台的宽 度为模数的手法是相似的（图51）。&lt;br /&gt;
嘉靖二十四年（1545年）把原大祀殿改建成大享殿，即今 祈年殿。大享殿建在三层白石砌成的圆坛上，称“祈谷坛”，殿 身圆形，直径二十四点五米，上复三重檐攒尖屋顶，是坛区最 宏伟巨大的建筑物。又在其北建贮祭器的皇乾殿，完成了对原 天地坛一区的改建。此时的坛区只有一重坛墙，以现在的内坛 西墙、南墙和外坛的北墙、东墙为界，东西一千二百八十九点 二米，南北一千四百九十六点六米，圜丘坛和大享殿两区在坛 区的中轴线上南北相对。它的正门不再是南面的成贞门而改以 西墙上的西天门为正门（图52）。&lt;br /&gt;
嘉靖三十二年（1553年）北京增建南外城后，包天坛于城 内，为与其西的先农坛形成夹正阳门外大道相对的形势，遂增 建了外坛墙，把坛区向西扩到近大道处，向南扩到近外城南&lt;br /&gt;
墙处，在坛区的南、西两面形成内、外两重坛墙。与之相 应 ， 在东、北两面也须形成内、外两重坛墙，因坛区已不能向 东拓展，遂以北、东两面的原坛墙为外墙，把圜丘内坛的东墙 向北延伸为新的内坛东墙，以成贞门至祈年殿下方台之距（丹 陛桥之长）的两倍定内坛墙北门，最终形成内、外相套的两重 坛墙，这样，天坛就由原来的轴线居中变成中轴线偏在坛区东侧的现状（图53）。&lt;br /&gt;
综括上述，可知天坛的形制有一个发展过程，在明嘉靖 三十二年（1553年）以后始形成现状。历代祭天都建露天的圆 台，现圜丘也是这样。但圜丘建成后，它北面明初所建合祀天 地的大祀殿必须撤去，遂改建为圆形的大享殿。本拟在大享殿 行祈谷之礼，又因于礼经无据，且与先农坛功能重复，未能举 行，故从礼制上讲，大享殿并没有固定功能。但是如从建筑 群体布置角度来看，大享殿的建造，却使整个建筑群大为生色 ， 成为坛区的中心。它改变了历朝建造露天圆台的传统，在&lt;br /&gt;
较单调平缓的圜丘之北，矗立起体形巨大、形象端庄的大享 殿，在高台、长甬道和浓密柏林的衬托下，成为全区的重心和 天坛的主要标志建筑，使祭天的圜丘退居次要地位，其艺术震 撼力远远超过了历朝的同类建筑。&lt;br /&gt;
清代把圜丘四周的阑杆由蓝色琉璃改为汉白玉石，把祈年 殿的三层屋檐由青、黄、绿三色改为深蓝色，使天坛的建筑形 象更为完整端庄，色调更为纯正典雅，是完善旧建筑极为成功 的事例。&lt;br /&gt;
天坛始建于明代，完善于清代，代表了古代礼制建筑达到 的最高水平，是我国古建筑中的瑰宝。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
IV. Ming Peking Himmelstempel&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Im 18. Jahr des Yongle (1420) wurde der Tempel des Himmels und der Erde in Peking gebaut, um das kombinierte Opfer von Himmel und Erde zu verwirklichen. Sein Grund ist im Süden und Norden rund, erbaut mit einer schweren Altarwand, an jeder der vier Seiten eine Tür, um an den Spruch &amp;quot;Himmel und Erde&amp;quot; anzuschließen. In der Mitte des Gebäudes rechteckige hohe Plattform, die Plattform Seite der niedrigen Backsteinmauer, eine Tür auf jeder Seite. Auf der Plattform wurde eine rechteckige Haupthalle errichtet, umgeben von Hallentoren, Nebenhallen und einem Hallenhof mit quadratischen Ecken im Süden und runden Ecken im Norden, die dem Umriss des Altarbereichs entsprechen. Vom Südtor des Altars nach Norden, um einen hohen Kanal zu bauen, direkt zum Haupttor des Tempels von Himmel und Erde, bekannt als die Dan-Hao-Brücke, die ein streng symmetrisches Layout der zentralen Achse bildet. In der Antike, die Planung von großen Gruppen von Gebäuden mit dem Hauptteil der Länge oder Fläche für das Modul der Tradition, nach diesem Hinweis in der tatsächlichen Karte zu erkunden, festgestellt, dass zu diesem Zeitpunkt die Breite und Tiefe des Altarbereich ist einhundertzweiundsechzig Meter breit achtmal und sechsmal. Mit anderen Worten, die Breite des Altarbereichs war der Breite der hohen Plattform der Hoheit des großen Opfers nachempfunden, die Breite betrug das Achtfache und die Tiefe das Sechsfache der Tiefe (Abbildung 50).&lt;br /&gt;
    Ming jiajing neun Jahren (1530) zu Himmel und Erde Opfer, im Süden des Altars von Himmel und Erde neue Opfer an den Himmel des huanqiu Altar, ist sein Boden horizontal lange Rechteck, an das Südtor des Altars von Himmel und Erde, die Südwand für das Nordtor, Nordwand, in seinem Osten, Süden und Westen drei Wände, umgeben von der Altarwand, jede Seite eine Tür öffnen. In der Altarwand gebaut außerhalb des Platzes innerhalb des Kreises von zwei Hügeln Wand, vier vorne jeweils eine Tür öffnen, rund um den Altar gebaut drei Hochaltar, das heißt, das Opfer des himmlischen huanqiu. Jiajing achtzehn Jahren (1539) und in den Altar zwischen dem nördlichen Tor und dem nördlichen Tor des quadratischen Altars zwischen der Lagerung von Opfertafeln der schweren Traufe runden Tempel Huang Dome gebaut&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu, dessen Außenumfang von einer runden Backsteinmauer umschlossen ist und sich nach Süden öffnet. Nach der Fertigstellung des Huanqiu-Altars und des kaiserlichen Himmelsdoms bildeten sie im Grunde einen neuen Bereich für die Anbetung des Himmels. Die beiden Nord- und Südbereiche überschneiden sich und bilden eine zentrale Achse. Der ursprüngliche Himmel und Erde Altar der zentralen Achse bildet eine gemeinsame Nord-Süd-Achse von etwa neunhundert Metern und verbindet die beiden Bereiche zu einem. Huanqiu verschiedenen Teilen der Größe und der Altarbereich Breite und Tiefe, festgestellt, dass die Breite und Tiefe des Huanqiu Altarbereich sind fünf Mal die Seitenlänge des quadratischen Altars 51,2 Fuß und drei Mal, das heißt, bei der Planung der Breite des quadratischen Altars als ein Modulus. Dies ähnelt der Praxis, die Breite der hohen Plattform als Modul für den Altarbereich von Himmel und Erde zu verwenden (Abbildung 51).&lt;br /&gt;
    Jiajing vierundzwanzig Jahren (1545) auf die ursprüngliche große Opferhalle in eine große Halle heng umgewandelt, das heißt, jetzt beten für das Jahr Halle. Halle der großen Freude auf einem dreistöckigen weißen Steinaltar gebaut, genannt &amp;quot;beten für das Tal Altar&amp;quot;, der Tempel Körper rund, 24,5 Meter im Durchmesser, die obere Verbindung drei Traufen speichern Spitzdach, ist die prächtigste und riesige Gebäude in der Altarbereich. Und im Norden seiner gebaut, um die Opfergefäße von Huang Qian Hall zu speichern, schloss die Rekonstruktion des ursprünglichen Himmel und Erde Altar eines Bezirks. Zu dieser Zeit der Altarbereich nur ein Altar Wand, mit dem derzeitigen inneren Altar Westwand, Südwand und Außenaltar Nordwand, Ostwand als die Grenze, Ost und West 1.289,2 Meter, Nord und Süd 1.496,6 Meter, Huanqiu Altar und die beiden Bereiche der Grand Hall in der zentralen Achse des Altarbereiches Nord und Süd gegenüber. Das Haupttor befindet sich nicht mehr südlich des Chengzhen-Tors, sondern an der Westwand des Westlichen Himmelstors als Haupttor (Abbildung 52).&lt;br /&gt;
    Jiajing zweiunddreißig Jahre (1553) nach Peking gebaut südlichen äußeren Stadt, packen Sie den Tempel des Himmels in der Stadt, um ein Sandwich mit seinem Westen des Altars von Xianong außerhalb der Allee gegenüber der Situation zu bilden, dann baute eine Wand außerhalb des Altars, der Altar-Bereich im Westen in der Nähe der Allee, im Süden in der Nähe der äußeren Stadt Süd-Mauer, in den Altar-Bereich der südlichen und westlichen der beiden Seiten der Bildung der inneren und äußeren zwei Altar Wand. Mit dem&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abb. 52 Plananalyse der Großen Halle aus dem 24. Jahr der Ming-Dynastie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Da der Altarbereich nicht mehr nach Osten erweitert werden kann, wurden die ursprünglichen Altarwände im Norden und Osten als Außenwände verwendet, die Ostwand des Huanqiu-Innenaltars wurde als neue Ostwand des Innenaltars nach Norden verlängert, und die Nordtür der inneren Altarwand wurde auf die doppelte Entfernung zwischen dem Chengzhen-Tor und der unteren Plattform der Gebetshalle (die Länge der Tangshan-Brücke) gesetzt, die schließlich die inneren und äußeren Sätze von zwei Altarwänden bildeten, so dass der Himmelsaltar von der ursprünglichen Achse zur zentralen Achse wurde Vorspannung im Altarbereich Ost&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Status der Seite (Abbildung 53).&lt;br /&gt;
    Zusammenfassend lässt sich feststellen, dass die Form des Himmelstempels einen Entwicklungsprozess durchlief und der Status quo nach dem 32. Jahr der Ming-Dynastie (1553) gebildet wurde. In den folgenden Generationen wurde eine kreisförmige Plattform im Freien für die Verehrung von Himmel und Erde gebaut, und dies ist auch beim heutigen Huanqiu der Fall. Aber nach der Fertigstellung des Huanqiu, war es im Norden der frühen Ming-Opferhalle von Himmel und Erde gebaut werden muss, entfernt werden, und wurde in eine kreisförmige Halle von großem Vergnügen umgewandelt. Ursprünglich soll in der Großen Halle des Betens für die Zeremonie durchzuführen, und wegen der Rituale der keine Beweise, und mit der Funktion des Tempels der ersten Nong duplizieren, nicht statt, so aus dem rituellen System, die Große Halle der Funktion ist nicht festgelegt. Aber wie aus der Perspektive der Gebäudegruppe Anordnung, den Bau der Halle, aber die ganze Gebäudegruppe ist ein großes Leben&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abb. 53 Übersichtsplan des Himmelstempels nach dem Bau der Südlichen Äußeren Stadt&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sie wurde zum Zentrum des Altarbereichs. Es änderte die Tradition des Baus der runden Plattform unter freiem Himmel in den aufeinanderfolgenden Dynastien, und im Norden des eher eintönigen und sanften Huanqiu stand ein riesiges, würdevolles Bild der Großen Halle des Vergnügens, das zum Schwerpunkt des gesamten Gebietes und zum Hauptsymbolgebäude des Himmelstempels vor dem Hintergrund der hohen Plattform, der langen Kanäle und des dichten Berlins wurde, wodurch das Huanqiu des himmlischen Opfers auf eine sekundäre Position zurückgedrängt wurde, und seine künstlerische Wirkung übertraf bei weitem die ähnlicher Gebäude in den aufeinanderfolgenden Dynastien.&lt;br /&gt;
    In der Qing-Dynastie wurden die Anhängsel um den Huanqiu von blauer Glasur zu chinesischem weißem Jadestein und die drei Traufen der Halle des Jahresgebets von grün, gelb und grün zu dunkelblau geändert, wodurch das architektonische Bild des Himmelstempels vollständiger und würdevoller und die Farbtöne reiner und eleganter wurden, was ein äußerst erfolgreiches Beispiel für die Perfektionierung der alten Architektur war.&lt;br /&gt;
    Der Himmelstempel, der in der Ming-Dynastie erbaut und in der Qing-Dynastie perfektioniert wurde, stellt die höchste Stufe der antiken zeremoniellen Architektur dar und ist ein Schatz der alten Architektur in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
五、皇家苑囿及其规划方法&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
清代实物保存较完整，且多有实测图，可以对它的规划手 法进行探讨。&lt;br /&gt;
清代供皇帝游赏而不居住的苑囿主要有城内的西苑和西北 郊的颐和园、静明园、静宜园，都是大尺度苑囿，布局较自 由，在规划布置上主要是强调对景和轴线关系，并建造某些超&lt;br /&gt;
大型和超长尺度的建筑物，以控制大的景区，取得前所未有的突出成就。清代大型苑囿的另一特点是喜建园中之园，如中南&lt;br /&gt;
海的流水音，北海的静心斋、画舫斋，颐和园的谐趣园，静宜 园的见心斋等，精巧紧凑的小园与所在的大型苑囿在景观上产 生对比，可起互相衬托、互为补充的作用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
V. Die Königshöfe und ihre Planungsmethoden&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Die Qing-Dynastie ist in ihrer Art relativ gut erhalten, und es gibt meist tatsächlich gemessene Zeichnungen, die eine Erkundung ihrer Planungspraktiken ermöglichen.&lt;br /&gt;
    In der Qing-Dynastie waren der Xiyuan in der Stadt und der Sommerpalast, der Jingming-Garten und der Jinyi-Garten in den nordwestlichen Vororten die wichtigsten Höfe für den Kaiser, die er genießen, aber nicht bewohnen konnte. Es handelte sich dabei um große Höfe mit einem freieren Layout, bei dem hauptsächlich das Paar von Ansichten und axialen Beziehungen in der Planungsanordnung betont wurde.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Herausragende Leistung. Ein weiteres Merkmal der Qing-Dynastie großen Garten ist glücklich, einen Garten im Garten zu bauen, wie das Südchinesische Meer fließenden Ton, der Nordsee Jing Xin Zhai, Malerei Boot Zhai, der Sommerpalast Harmony Garden, Jing Yi Park sehen Herz Zhai, etc., zart und kompakt kleinen Garten und wo der große Garten in der Landschaft Kontrast, kann eine Rolle bei der Ergänzung von einander, einander zu spielen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. 中南海。包括中海、南海。中海在金、元时已存在，明 初新开挖了南海，并在它的北岸建南台一组，清代增修完 善 ， 改称瀛台。乾隆二十三年（1758年）在瀛台南部临水建迎 薰亭，又在南面对岸建宝月楼（今新华门），与瀛台对景，形 成南海部分的南北轴线。&lt;br /&gt;
2 .  团城。为元代仪天殿旧址，明代用砖包砌为圆形城 台，清代加以增修，称团城。台顶主建筑为承光殿，平面呈亚 字形，建于康熙二十九年（1690年），殿左右古松环拥。在殿 前建有琉璃砖亭，陈设元至元二年（1265年）所雕玉瓮，形成 南北轴线。团城北倚北海琼华岛，南对中海万善殿，西为金鳌 玉蝀桥，在当时起着中海和北海间的联系景点作用。&lt;br /&gt;
3. 北海。中心为北海中偏南的琼华岛，金代称瑶屿，元 代称万岁山。清顺治八年（1651年）为了安全需要，曾在山顶 设全城瞭望点和信号炮发射处，并建白塔为掩护，故又称白 塔山。自乾隆六年（1741年）起不断在岛上建景点，至三十六年（1771年）基本建成。北海的北、东两面清代也增建大量建筑，北面以佛寺西天梵境为主体，临湖建琉璃牌坊，北端建琉璃佛阁，形成南对琼华岛的轴线。其东有园中之园镜清斋，其 西在明代五龙亭之北建阐福寺。东岸北端建先蚕坛，遥对其南 的画舫斋一组，也形成南北轴线。&lt;br /&gt;
北海的主景是琼华岛，山顶白塔为标志性景物。乾隆时环 塔形成四个方向的轴线。南面自上而下为普安、正觉二殿和永 安寺，前连跨湖通团城的堆云积翠桥，构成全园的主轴线。北 面、西面、东面大小景点建筑自上而下，也构成轴线。但和南 面轴线相比，都是辅助轴线。&lt;br /&gt;
为使琼华岛与其四周景物相呼应，在规划上采取了一系列 措施。&lt;br /&gt;
 1. Zhongnanhai. Einschließlich Zhonghai und Nanhai. Zhonghai existierte bereits in der Jin- und Yuan-Dynastie, und in der frühen Ming-Dynastie wurde das Südmeer neu ausgegraben und an seinem Nordufer eine Gruppe von Nantai errichtet, die in der Qing-Dynastie vergrößert und verbessert und in Yingtai umbenannt wurde. Im dreiundzwanzigsten Jahr von Qianlong (1758) wurde der Yingxun-Pavillon auf der südlichen Seite des Yingtai und das Baoyue-Gebäude (heute Xinhuamen) auf der gegenüberliegenden Uferseite im Süden errichtet und bildete mit dem Yingtai die Nord-Süd-Achse des Südseeteils.&lt;br /&gt;
    2. . Tuancheng. Es ist der ehemalige Standort der Yuan-Dynastie Yitian-Halle, die in der Ming-Dynastie als runde Plattform mit Ziegeln gebaut wurde und in der Qing-Dynastie vergrößert und repariert wurde und Tuancheng genannt wurde. Das Hauptgebäude an der Spitze der Plattform ist die Chengguang-Halle, die Ebene ist sub-förmig, erbaut im 29. Kangxi-Jahr (1690), die Halle ist von alten Kiefern umgeben. Vor der Halle wurde ein glasierter Ziegelpavillon errichtet, der mit Jade-Urnen ausgestattet ist, die im zweiten Jahr von Yuan Zhiyuan (1265) geschnitzt wurden und die Nord-Süd-Achse bilden. Missionsstadt nördlich der Nordsee-Qionghua-Insel, südlich des Zhonghai-Wanshan-Tempels, westlich der Jin'ao Yu-Regenbogenbrücke, spielte damals eine Rolle bei der Verbindung zwischen den Attraktionen von Zhonghai und Beihai.&lt;br /&gt;
        3. beihai. Das Zentrum ist die Insel Qionghua in der Mitte und im Süden der Nordsee, bekannt als Yao Yu in der Jin-Dynastie und Ban Ban Shan in der Yuan-Dynastie. Im achten Jahr von Shunzhi in der Qing-Dynastie (1651) wurden zu Sicherheitszwecken ein stadtweiter Aussichtspunkt und ein Signalgeschütz-Abschussplatz auf der Spitze des Hügels eingerichtet und eine weiße Pagode als Schutz errichtet, weshalb er auch Weißer-Pagoden-Hügel genannt wurde. Seit dem sechsten Jahr der Qianlong-Ära (1741) wurden auf der Insel Attraktionen gebaut, bis sie im 36. Jahr (1771) im Wesentlichen fertiggestellt wurde. Auch die Nord- und Ostseite der Nordsee wurden in der Qing-Dynastie stark bebaut.&lt;br /&gt;
Gebäude, das im Norden an den Hauptteil des buddhistischen Tempels Xitian Fanjian, den See zu bauen, eine gläserne Pagode, das nördliche Ende der glasierten Buddha-Pavillon, die die Achse des Südens zu Qiong Hua Island. Im Osten befindet sich ein Garten im Gartenspiegel Qingzhai, im Westen der Fünf-Drachen-Pavillon aus der Ming-Dynastie, der nördlich der Erklärung des Segnungstempels errichtet wurde. Das nördliche Ende der Ostküste gebaut ersten Serikultur Altar, entfernt, um seine südlich von einer Gruppe von Malerei Boote Zhai, bildete auch die Nord-Süd-Achse.&lt;br /&gt;
    Der Hauptblick auf die Nordsee ist die Qionghua-Insel, mit dem Weißen Turm auf der Spitze des Hügels als ikonischer Aussichtspunkt. Qianlong, wenn der Turm um die Bildung von vier Richtungen der Achse. Südlich von oben nach unten für die Pu'an, Zhengjue zwei Hallen und der Yong'an-Tempel, die ehemalige über den See durch die Mission City Haufen von Wolken Kumulus-Brücke verbunden, bilden die Hauptachse des Parks. Norden, Westen, Osten der Größe der Attraktionen Gebäude von oben nach unten, bilden auch die Achse. Im Vergleich zur Südachse sind sie jedoch alle Hilfsachsen.&lt;br /&gt;
    Bei der Planung wurde eine Reihe von Maßnahmen ergriffen, um die Qionghua-Insel zum Echo der umgebenden Landschaft zu machen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=赵通 Zhao Tong Toni=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
其一，因团城略偏西，不在琼华岛南北轴线上，故把岛前 的堆云积翠桥作成曲折的三段，北段在岛的南北轴线上，南段 在白塔至团城间的连接线上，中段把南北段连接起来。又在桥 南北建堆云、积翠两座牌坊，北对琼华岛，南对团城，都强调 其对景作用，把琼华岛和团城两个重要景点有机地联系起来。&lt;br /&gt;
其二，受明代原有布置限制，北海北岸几所大建筑群都不 在琼华岛的南北轴线上，为此，在琼华岛北面漪澜堂之西并列 建与它形式和体量相同的道宁斋一组，令与北岸的西天梵境南&lt;br /&gt;
北相对，形成对景和轴线联系。并在道宁斋之南的山崖上建承露铜盘，成为这条轴线南端的标志。&lt;br /&gt;
其三，因北海的主要水面在琼华岛之北，故从北、东、西 三面观赏琼华岛的北面是重要景观。但因为山顶的白塔体量巨 大，山北诸景点层次较少、体量也小，难以形成气势，故在岛 北半部沿岸建高两层的半环形长廊，中部在南北轴线上建漪澜 堂一组，以强调中心，在两端各建一城门楼为结束。这种处理 把岛的北半部连为一体，大大增强了岛北面景观的整体性，也 以它的大体量的建筑物突显了皇家苑囿的气势。&lt;br /&gt;
北海的大建筑群如永安寺、西天梵境、阐福寺、极乐世 界、先蚕坛等都是按“择中”原则把主建筑置于地盘的几何中 心的。&lt;br /&gt;
通过上述，可以看到清乾隆时对北海的建设是经过精心规 划的。&lt;br /&gt;
4. 清漪园（即今颐和园）。其湖明代名瓮山泊，乾隆十四 年（1749年）命汇集众水、逐步拓展，形成巨大湖面，赐名昆 明湖。乾隆十六年（1751年）为祝其母六十大寿，改称瓮山为 万寿山，在山前建大报恩延寿寺，形成景区中轴线，并陆续建 成环山各景点，定名为清漪园，供皇帝来此游赏。它只把万 寿山的东、北两面用围墙封闭，南、西两面有昆明湖为限 &lt;br /&gt;
隔，不建围墙，只控制关门和桥梁，百姓可在湖的东、南、西三面 遥 望 ， 故 万 寿 山 南 面 是 全 园 最 重 要 的 景 观 。 它 是 一 座 东&lt;br /&gt;
南 、 南、西三面敞开、由湖面限隔的半开放式皇家苑囿，基 本是仿杭州西湖大意而建，以万寿山象西湖北面的宝石山、孤 山，以西堤象西湖之苏堤。为了象征皇家苑囿中的蓬莱三 岛 ， 除湖中龙王庙岛外，又在西堤之外的湖中筑两小岛，上建 治镜阁和藻鉴堂，形成三岛鼎立的格局。1860年，清漪园被英 法侵略军焚毁。&lt;br /&gt;
光绪十四年（1888年），西太后把清漪园旧址改建为供她 居住的离宫，改名颐和园。限于财力，只建了东部朝区仁寿 殿、寝区乐寿堂及辅助建筑等，增修了沿湖东、南、西三面的 围墙，包龙王庙岛、藻鉴堂两岛和西堤于园内，使成为全封闭 的离宫。对后山和西堤以西部分则无力修复，仍为残迹。万寿 山主体也是除改建大报恩延寿寺为祝寿的排云殿一组外，基本 布局仍沿用清漪园旧规。&lt;br /&gt;
综合现状和清漪园遗迹，可以看到它在规划布局上的一些 特点。就主体部分万寿山而言，它以山脊为界，划分为前山和后 山两部分。万寿山前山面湖，可自湖南岸遥观，是主景。在图上可以&lt;br /&gt;
看到今排云殿（原延寿寺大雄宝殿）一组自临湖的牌坊上升至山顶的佛香阁、智慧海，形成一条全山的南北中轴线。为强调&lt;br /&gt;
这条中轴线，在其东、西侧对称建介寿堂（原慈福楼）万寿山 碑和清华轩（原罗汉堂）宝云阁（铜亭）两组，形成辅助轴 线。又在万寿山的东、西部临湖对称地建对鸥舫和鱼藻轩，在 山前湖岸上形成以排云殿前牌坊为中心，东、西各建一轩馆的 对称布局，以突出排云殿、佛香阁一线的中心地位。还采用了 和北海琼华岛北面相似的手法，沿南面湖岸修建了长约七百米 的长廊，以加强前山景物的整体性。由于湖中的龙王庙岛略偏 东，不在排云殿、佛香阁轴线上，又在这条轴线向南的延长线 上于湖之南部增筑凤凰墩，墩上建凤凰楼，与排云殿、佛香阁 互为对景，用这方法把万寿山的中轴线向南延到湖南岸。（凤 凰楼已被英法侵略军毁去，现于此处新建一亭为标志）此 外，在万寿山的东、西部，在半山处分别建可以东望、西眺的 景福阁、画中游两座较大建筑，成为万寿山东、西侧山顶的 主要景点，同时也是可以在此东望圆明园、西望静宜园的观 景点。&lt;br /&gt;
由于山南北地形的变化，山北的主轴线不得不略偏东，与 山南的主轴错位约五十米。它的主体建筑自南而北为大型喇嘛 庙香严宗印之阁和须弥灵境，又把北宫门建在其正北，连以长&lt;br /&gt;
桥，遂形成山北面的主轴线。在香严宗印之阁的东、西侧还对称各建两座喇嘛塔，以衬托出主轴线。又在寺之东、西外侧各&lt;br /&gt;
据一小高地分别建善现寺和云会寺两座小寺庙，形成北面主轴 两侧的辅助轴线。在布置香严宗印之阁两侧的喇嘛塔时，有意 把西侧的两座喇嘛塔建在自山南轴线向北的延长线上，这就使 山南、山北的主轴线间产生了一定的联系。&lt;br /&gt;
园中的大型建筑群如德和园、玉澜堂、乐寿堂、排云 殿、介寿堂、清华轩、须弥灵境等仍是按传统的择中手法把主 建筑置于地盘几何中心。&lt;br /&gt;
从上述探讨可知，当时对清漪园特别是其中万寿山部分的 规划布局是考虑得很精密的，反映了当时大型园林规划布局方 法上的新成就。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Einer von ihnen, weil die Tuancheng leicht nach Westen, nicht in der Nord-Süd-Achse von Qiong Hua Island, so dass die Insel vor dem Haufen von Wolken und Kumulus-Brücke in einem Zickzack drei Abschnitte, der nördliche Abschnitt der Insel auf der Nord-Süd-Achse, der südliche Abschnitt der Verbindung zwischen dem Weißen Turm auf die Tuancheng, der mittlere Abschnitt, um die Nord-und Süd-Abschnitte. Nördlich und südlich der Brücke wurden zwei Pagoden gebaut, eine im Norden zur Qionghua-Insel und die andere im Süden zu Tuancheng, die beide ihre Rolle in der Landschaft betonen und die beiden wichtigen Attraktionen der Qionghua-Insel und Tuancheng organisch miteinander verbinden.&lt;br /&gt;
    Zweitens, durch die Ming-Dynastie ursprünglichen Layout-Beschränkungen, die Nordsee Nordküste von mehreren großen Gruppen von Gebäuden sind nicht in der Nord-Süd-Achse von Qiong Hua Island, aus diesem Grund, im Norden von Qiong Hua Island Ripple Lan Tang westlich der parallel mit ihm die gleiche Form und Volumen der Tao Ning Zhai Gruppe gebaut, so dass der Norden und Süden der Nordküste des Westens Heavenly Van, bilden ein Paar von Landschaft und Achse des Kontakts. Und im Süden der Klippe des Dao Ning Zhai gebaut auf dem Cheng&lt;br /&gt;
Taue Kupferplatte, die zum Symbol für das südliche Ende dieser Achse wurde.&lt;br /&gt;
    Drittens, weil die Hauptwasserfläche der Nordsee im Norden der Qionghua-Insel, so aus dem Norden, Osten und Westen zu sehen, die Nordseite der Qionghua-Insel ist eine wichtige Landschaft. Doch wegen des riesigen Volumens des Weißen Turms an der Spitze des Berges, der Norden des Berges Attraktionen weniger Ebene, Volumen ist auch klein, ist es schwierig, einen Impuls zu bilden, so dass in der nördlichen Hälfte der Insel entlang der Küste, um eine zweistöckige hohe Semi-Ring-Promenade zu bauen, die zentrale in der Nord-Süd-Achse, um eine Gruppe von Ripples Lan Hall zu bauen, um das Zentrum zu betonen, an jedem Ende eines Stadttores Gebäude für das Ende. Diese Behandlung verbindet die nördliche Hälfte der Insel zu einem Ganzen, was die Integrität der Landschaft auf der Nordseite der Insel stark verbessert und auch die Größe des königlichen Hofes mit seinem großen Volumen an Gebäuden hervorhebt.&lt;br /&gt;
    Die großen Komplexe in der Nordsee, wie der Yongan-Tempel, das westliche himmlische Brahma-Reich, der Hsien-Fu-Tempel, die Welt der Glückseligkeit und der Tempel der ersten Seidenraupe, wurden alle nach dem Prinzip der &amp;quot;Wahl des Zentrums&amp;quot; im geometrischen Zentrum der Anlage platziert.&lt;br /&gt;
    Anhand der obigen Ausführungen kann man erkennen, dass der Bau des Beihai während der Qianlong-Periode der Qing-Dynastie sorgfältig geplant wurde.&lt;br /&gt;
        4. der Qingyi-Garten (d.h. der heutige Sommerpalast). Sein See Ming-Dynastie Namen Urne Berg Liegeplatz, das 14. Jahr der Qianlong (1749) ordnete die Sammlung von Wasser, allmählich zu erweitern, die Bildung eines riesigen See, den Namen Kunming See gegeben. Qianlong sechzehn Jahren (1751) zu wünschen, seine Mutter sechzig Jahre des Lebens, umbenannt die Urne Berg für Wanshou Berg, vor dem Berg gebaut eine große Belohnung für Yanshou Tempel, bilden die zentrale Achse des landschaftlichen Bereich, und nacheinander um den Berg Attraktionen gebaut, benannt die Qing Yi Garten, für den Kaiser zu kommen hier zu genießen. Es nur geschlossen, die östlich und nördlich von Wanshou Mountain mit Mauern, südlich und westlich der Kunming-See für die Grenze der Trennung, nicht zu bauen Wände, nur die Kontrolle der Tür und Brücke, die Menschen können in den See östlich, südlich und westlich der drei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Südseite des Wanshou-Berges ist die wichtigste Landschaft des gesamten Gartens. Es ist ein Südosten, Süden, Westen drei Seiten offen, durch den See Grenze des halboffenen königlichen Hof, im Grunde imitiert den West Lake in Hangzhou und gebaut, um Wanshou Berg wie der West Lake nördlich des Juwel Berg, der einsame Berg, im Westen Damm wie der West Lake Su Causeway. Um die drei Inseln von Penglai im königlichen Hof zu symbolisieren, wurden zusätzlich zur Tempelinsel des Drachenkönigs im See zwei kleine Inseln jenseits des Westufers in den See gebaut, auf denen der Spiegelpavillon und die Algenhalle errichtet wurden, wodurch ein Drei-Insel-Muster entstand. 1860 wurde der Qingyi-Garten von den britischen und französischen Invasionstruppen niedergebrannt.&lt;br /&gt;
    Guangxu vierzehn Jahren (1888), die Kaiserinwitwe umgewandelt den alten Standort des Qing Ripple Garden für ihre Residenz weg vom Palast, umbenannt den Sommerpalast. Begrenzt durch finanzielle Mittel, nur den östlichen Teil des Palastes von Renshou, Bett Bereich und Nebengebäude, etc. gebaut, erhöht den Zaun entlang des Sees Osten, Süden und Westen, einschließlich der Drachenkönig Tempelinsel, Algen Hall zwei Inseln und der Westen Böschung in den Garten, so dass eine vollständig eingeschlossene weg vom Palast zu werden. Auf der Rückseite des Berges und der westliche Teil des westlichen Dammes ist nicht in der Lage, wiederherzustellen, ist immer noch ein Überbleibsel. Der Hauptkörper des Berges der Langlebigkeit ist auch zusätzlich zur Rekonstruktion der großen Belohnung für den Geburtstag des Yanshou-Tempels für eine Gruppe von Paiyun Hall, das grundlegende Layout ist immer noch nach den alten Regeln des Qingyi-Parks.&lt;br /&gt;
    Eine Kombination aus dem aktuellen Zustand und den Überresten des Clear Ripple Garden zeigt einige seiner Merkmale in Bezug auf die Planung.&lt;br /&gt;
    Was den Hauptteil, den Mansou-Berg, betrifft, so ist er in zwei Teile geteilt, den vorderen und den hinteren Teil des Berges, mit dem Bergrücken als Grenze.&lt;br /&gt;
    Die Hauptaussicht ist vom Südufer des Sees, das man vom vorderen Hügel des Mansu-Berges aus in der Ferne sehen kann. Auf der Karte sehen Sie eine Gruppe der heutigen Paiyun-Halle (früher die Daxiongbao-Halle des Yanshou-Tempels), die sich von der Pagode zum See hin erhebt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Buddha-Duft-Pavillon und das Meer der Weisheit auf der Spitze des Berges bilden eine Nord-Süd-Mittelachse des gesamten Berges. Um diese zentrale Achse zu betonen, wurden an der Ost- und Westseite symmetrisch die Jieshou-Halle (das ehemalige Ci Fu-Gebäude), das Wanshou-Bergdenkmal und der Qinghua Xuan (die ehemalige Luohan-Halle), der Bao Yunge (Kupferpavillon) in zwei Gruppen gebaut, die eine zweite Achse bilden. Auch im Osten und Westen des Wanshou Mountain Seeufer symmetrisch auf der Möwe Boot und Fisch Algen Xuan gebaut, vor dem Berg am Seeufer, um eine Pagode vor dem Paiyun Hall als Zentrum, Ost und West jeweils eine symmetrische Anordnung der Xuan Pavillon gebaut, um die Paiyun Hall, Buddha Weihrauch Pavillon Linie der zentralen Position zu markieren. Auch angenommen und die Nordsee Qionghua Island ähnlichen Ansatz im Norden, entlang des südlichen Ufers des Sees, um eine Promenade von etwa siebenhundert Meter lang zu bauen, um die Integrität der Vorderseite Landschaft zu stärken. Da der See in der Drachenkönig-Tempel-Insel leicht nach Osten, nicht in der Paiyun-Tempel, Buddha Weihrauch-Pavillon Achse, und in der Verlängerung dieser Achse nach Süden in den südlichen Teil des Sees, um die Phoenix-Pier, der Pier gebaut Phoenix-Turm, und Paiyun-Tempel, Buddha Weihrauch-Pavillon gegenseitige Kulisse, mit dieser Methode der Wanshou Mountain-Achse nach Süden an das Südufer des Sees zu bauen. (Phoenix House wurde von den britischen und französischen Invasionstruppen zerstört, jetzt hier ein neuer Pavillon für das Logo) Darüber hinaus im Osten und Westen des Wanshou Mountain, auf halbem Weg, bzw. kann gebaut werden, um nach Osten schauen, Westen mit Blick auf die Jingfu Pavillon, Malerei in den beiden größeren Gebäuden, werden die Hauptattraktionen der Ost- und Westseite des Berges oben, sondern auch in diesem Osten Blick auf die Yuanmingyuan, West Blick auf die Jing Yi Garden Aussichtspunkt.&lt;br /&gt;
Aufgrund der veränderten Topographie im Norden und Süden des Berges musste die Hauptachse im Norden des Berges leicht nach Osten verlegt werden, wobei&lt;br /&gt;
Die Hauptachse der Südseite des Berges ist um etwa fünfzig Meter verschoben. Es ist das Hauptgebäude von Süden und Norden der großen Lamaserie Xiang Yan Jongin no Kaku und Sumi Spiritual Realm, und das Nordpalasttor im Norden davon gebaut, auch mit einer langen Brücke, so bilden die Hauptachse der Nordseite des Berges. In der Ost- und Westseite des Pavillons von Heung Yen Jongin auch zu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sie bauten jeweils zwei Lama-Pagoden, um die Hauptachse abzusetzen. Und in den Tempel der Osten, Westen der Außenseite der jeweils nach einem kleinen Plateau wurden in den Tempel und Yunhui Tempel zwei kleine Tempel, die den Norden der Hauptachse auf beiden Seiten der Hilfsachse. Bei der Anordnung der Lamasta auf beiden Seiten des Heung Yen Trung Yin-Pavillons wurden die beiden Lamasta auf der Westseite absichtlich in der Verlängerung der Achse vom Süden des Berges nach Norden gebaut, wodurch die Hauptachse zwischen dem Süden und Norden des Berges eine gewisse Verbindung hat.&lt;br /&gt;
    Die großen Komplexe im Garten, wie Deheyuan, Yulantang, Leshou-Halle, Paiyun-Halle, Jieshou-Halle, Qinghua Xuan und Sumeru Lingjing, sind immer noch nach der traditionellen Methode der Wahl des Zentrums im geometrischen Zentrum der Anlage angeordnet.&lt;br /&gt;
    Aus der obigen Erörterung wird deutlich, dass die Planung und Anlage des Qingyi-Gartens, insbesondere der Teil auf dem Wanshou-Berg, zu dieser Zeit gut durchdacht war und eine neue Errungenschaft in der Methode der Planung und Anlage großer Gärten zu dieser Zeit darstellte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
明代北京宫殿坛庙等大建筑群总体规划 手法的特点&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国古代建筑的最重要特点之一，是采取院落式的群组布 局，建筑物沿水平方向展开。各种建筑群，大至宫殿庙宇，小 至民居，都把大大小小的单栋建筑围成尺度和空间形式各异 的院落，以满足不同的使用要求，并取得丰富多样的艺术效 果。从现存的一些大建筑群看，尽管院落重重，屋宇错杂，空 间形式富于变化，其布局却都主次分明、统一谐调，有明显的 节奏和韵律，极富规律性。可见，中国古代群组建筑在规划和 设计上必然有一整套行之有效的手法，否则是难以取得这样 的效果的。现存的中国古代建筑典籍中，有关单体建筑的尚有《营造 法式》《鲁班经》《工部工程做法》等技术专著，唯独对城市&lt;br /&gt;
规划和大建筑群的总体规划和布局方面几乎没有留下什么著作和资料。我们只能通过对现存实物进行研究，试图找出某些线索来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国古代汉、唐、宋、元的宫殿祠庙等，史书盛赞其千门 万户，宏壮雄深，可惜都已毁灭。个别遗址虽进行了局部发 掘，也不能了解其全貌。在现存大型古建筑群中，保存基本完 整，并可较好反映原规划设计意图和手法的，只有明清时代 的建筑，包括宫殿、苑囿、坛庙、王府和皇家修建的大寺观 等 。 其中北京紫禁城宫殿、太庙、社稷坛、天坛等，基本保 持着明代的布局，又都属皇家工程，它们在总体规划上表现出 的共同特点，应即明清规划设计手法的特点。且明代宫室、坛 庙，上承宋元，下启清代，从这里开始探索，如有所获，也便 于上溯下延。&lt;br /&gt;
下面，分别对北京紫禁城宫殿、太庙、天坛的规划特点和 使用手法进行介绍。关于上述各建筑群的艺术处理和成就，近 年分析探讨的论文颇多，本书不赘述。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Merkmale des Masterplanungsansatzes für große Gebäudekomplexe wie Paläste, Altäre und Tempel in Peking während der Ming-Dynastie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Eines der wichtigsten Merkmale der antiken chinesischen Architektur ist die Annahme einer hofartigen Gruppenanordnung, bei der sich die Gebäude horizontal ausbreiten. Alle Arten von Gebäudegruppen, von Palästen und Tempeln bis hin zu Wohngebäuden, umschließen kleine und große Einzelbauten in Höfen unterschiedlichen Maßstabs und räumlicher Form, um verschiedenen Nutzungsansprüchen gerecht zu werden und um reiche und vielfältige künstlerische Wirkungen zu erzielen. Von einigen der bestehenden großen Gebäudegruppen, obwohl der Hof schwer ist, sind die Häuser gemischt, die Raumform ist reich an Veränderung, aber das Layout ist klar, einheitlich und harmonisch, es gibt einen klaren Rhythmus und Rhythmus, sehr reich an Regelmäßigkeit. Es ist zu erkennen, dass die alte chinesische Gebäudegruppe eine Reihe von effektiven Techniken in der Planung und Gestaltung gehabt haben muss, sonst wäre es schwierig, einen solchen Effekt zu erzielen.&lt;br /&gt;
    Unter den überlieferten altchinesischen Architekturtexten gibt es noch technische Monographien über einzelne Gebäude, wie &amp;quot;Building Method&amp;quot;, &amp;quot;Lu Ban Jing&amp;quot; und &amp;quot;Engineering Practice of the Ministry of Industry&amp;quot;, aber es gibt nur wenige Schriften über Stadtplanung und die allgemeine Planung und Gestaltung großer Gebäudegruppen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
und Informationen. Wir können nur versuchen, bestimmte Hinweise zu finden, indem wir die erhaltenen Objekte untersuchen.&lt;br /&gt;
    Die alten chinesischen Paläste und Tempel der Han-, Tang-, Song- und Yuan-Dynastien, die in den Geschichtsbüchern für ihre Tausende von Türen und ihre prächtige Majestät gepriesen wurden, sind leider zerstört worden. Einzelne Stätten sind teilweise ausgegraben worden, aber es ist nicht möglich, ihr Gesamtbild zu verstehen. In der bestehenden großen alten Gebäudekomplex, im Wesentlichen intakt erhalten, und kann besser die ursprüngliche Planung und Design Absichten und Methoden, nur die Ming-und Qing-Dynastien Gebäude, einschließlich Paläste, Gerichte, Tempel, königliche Paläste und königlichen Bau von großen Tempeln. Unter ihnen, der Palast der Verbotenen Stadt in Peking, der kaiserliche Tempel, der Tempel der sozialen Gerechtigkeit, der Himmelstempel, etc., im Grunde das Layout der Ming-Dynastie zu erhalten, sondern auch zu den königlichen Projekten gehören, zeigen sie gemeinsame Merkmale in der Gesamtplanung, sollten die Merkmale der Ming und Qing Planung und Design-Ansatz sein. Und der Palast der Ming-Dynastie, Tempel, das obere Erbe der Song- und Yuan-Dynastien, der nächste Beginn der Qing-Dynastie, von hier aus zu erkunden, wenn es etwas gibt, aber auch leicht, wieder nach unten zu gehen.&lt;br /&gt;
    Im Folgenden werden jeweils die Planungsmerkmale und Nutzungspraktiken des Palastes der Verbotenen Stadt, des Kaisertempels und des Himmelstempels in Peking vorgestellt. Die künstlerische Behandlung und die Errungenschaften jedes dieser Komplexe sind in den letzten Jahren in einer Reihe von Abhandlungen analysiert und diskutiert worden, so dass dieses Buch nicht auf sie eingehen wird.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=廖平荣 Liao Pingrong Pia=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一、北京紫禁城宫殿&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
紫禁城又称大内，现通称为故宫。故宫始建于明永乐十五 年（1417年），永乐十八年（1420年）建成。宫中的主要建筑前为太和、中和、保和三殿相重，称“前三殿”，后为乾清、坤宁二宫（也是殿），称“后两宫”。“后两宫”之左右 有“东西六宫”。它们都是主殿居中，由廊房配殿围成殿庭的 宫院。通过对紫禁城宫殿的现状进行仔细研究，发现它在具体 的规划设计上确是经过精心考虑，具有很多特点的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I. Palast der Verbotenen Stadt Peking&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Verbotene Stadt, auch bekannt als die Große Innere Stadt, wird heute allgemein als Palastmuseum bezeichnet. Die Verbotene Stadt wurde im 15. Yongle-Jahr der Ming-Dynastie (1417) gebaut und im 18. Yongle-Jahr der Ming-Dynastie (1420) fertiggestellt. Vor dem Hauptgebäude des Palastes sind die Taihe-, die Zhonghe- und die Baohe-Halle, genannt &amp;quot;die ersten drei Hallen&amp;quot;. Danach sind der Qianqing- und Kunningpalast(auch  Hallen), genannt &amp;quot;nach zwei Palästen&amp;quot;.Links und rechts von &amp;quot;Nach zwei Palästen&amp;quot; gibt es &amp;quot;sechs Paläste jeweils im Osten und im Westen&amp;quot;, in denen die Haupthalle im Zentrum liegt und von Gängen und Hallen in den Palasthof umgegeben wird. Durch eine sorgfältige Untersuchung des aktuellen Zustands der Verbotenen Stadt wird festgestellt, dass es in der spezifischen Planung und Gestaltung tatsächlich sorgfältig durchdacht wird und vielen Besonderheiten gibt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（一）紫禁城宫殿和明北京城的关系&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
明洪武元年（ 1368 年）徐达攻克元大都后，改称北平 府 。 因城周太广，不利于防守，当年即废弃北城墙，在其南 约三千米处建新的北城墙，即今德胜门、安定门一线的北城 墙，余三面城墙未加改变。明永乐十四年（ 1416 年）十一 月，明成祖朱棣决定在此建都，改称北京。次年（1417年）开 始大规模建设。除于永乐十八年（1420年）基本建成宫殿、坛 庙、王府外，还把南城墙从今长安街一线南拓到今正阳门一 线 。 随 后 ， 在 宣 德 、 正 统 间 （ 1 4 2 6 — 1 4 4 9 年 ） 陆 续 建 成 城 楼 、 箭楼、宫前千步廊外侧的衙署，并在城内各地修建仓库 等。这种情况说明，明永乐定都北京时必有一个统一的规 划 ， 陆续实施。但关于这问题目前尚未发现文字资料，我们只 能通过对现状和遗迹的探讨，逐步加以揭示。&lt;br /&gt;
从较大范围研究明清北京城，目前所能利用的最好的实测&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
图是北京市1∶500地形图，这里即根据从此图上量得的资料进&lt;br /&gt;
行探讨（图54）。&lt;br /&gt;
紫禁城的外廓尺寸从1 ∶500图上量得为东西七百五十三 米，南北九百六十一米。它在城中的位置，在南北向上，紫 禁 城 北墙外皮至北城墙内皮之距为两千九百零四米，紫 禁 城 南 墙 外 皮至南城墙内皮之距为一千四百四十八点九 米 。 以 紫 禁 城 外 廓 南北之长和这两个距离相比，就会发现 &lt;br /&gt;
2904（米）∶961（米）=3.02∶1，1448.9（米）∶961（米）=1.51∶1。 中国古代测长距离或以步，或以丈绳，都不很精确，在地 形有变化时更不准确，百分之一至百分之二的误差完全可以略 去。这样，就可以看到，紫禁城北墙与北城墙之距为其南北长 的三倍，而其南墙与南城墙之距为其南北长的一倍半。这就是 说，建北京时，在规划中把北京城的南北长定为紫禁城南北之 长的五倍半；在确定紫禁城位置时，使紫禁城偏向南侧，令其&lt;br /&gt;
与南城墙之距为与北城墙之距的一半。 明北京城的东西宽约六千六百三十七米，以紫禁城外廓之&lt;br /&gt;
东西宽与它相比，则6637（米）∶753（米）=8.81∶1，近于九 比一，误差为百分之二。&lt;br /&gt;
北京城的东西向尺寸因为有三海和积水潭的阻隔，较南北向更不易测量准确。北京紫禁城及城市中线不居城市之东西中分线，主要是受西侧三海的影响，不得不向东偏移一百二十九&lt;br /&gt;
米。但也不能完全排除有堪舆的影响或比附某些数字的原 因。一些宫殿、坛庙史载的尺寸往往有奇怪的尾数，比如说紫 禁城宽二百三十六点二丈，长三百零二点九五丈等，也可能有 这方面的原因。据此种种，可以认为在规划北京城时，是以城 宽的九分之一酌加一定尾数为紫禁城之宽的。从上面的分析可 知，明代紫禁城之宽为北京城宽的九分之一，长为北京城长的 五点五分之一。反过来说，也可以认为北京城之长宽以紫禁城 之长宽为模数，宽为其九倍，深为其五倍半，面积为其四十九 倍半，近于五十倍。&lt;br /&gt;
但明北京的东西城墙和明紫禁城的东西宫墙又都是局部沿 用了元代大都城和元大内的东西墙，所以明北京东西宽为紫禁 城九倍这个比例实际上是从元代继承下来的。近年考古学家对 元大都遗迹进行了勘察发掘，作出平面复原图。设复原图中大 内之宽为A，以大内与其北御苑南北总长为B，用作图法可以 证实，大都城东西宽为9A，南北长为5B，即元大都之长、宽&lt;br /&gt;
以大内与御苑之和为模数，城之面积为大内与御苑面积之和的九五之尊”和“王者居九五富贵之位”，认为九五象征君 &lt;br /&gt;
位。后世遂引申出皇帝为“九五之尊”的说法，一般人不准并 用这两个数字。元大都在规划中使都城和大内出现九和五的倍 数关系正是要用这两个数字表示大内为帝王所居、大都为帝王 之都，都属“贵位”的意思。&lt;br /&gt;
中国古代有个恶劣的传统，即新兴王朝常常要把前朝的都 城、宫城毁掉，认为这样可以消灭前朝的“王气”。徐达攻下 大都立刻把北城墙南移，除防守需要外，也未必没有这种因 素。所以明朝在北京定都，必须对元都城和宫城大拆大改，决 不能完全继承。&lt;br /&gt;
由于三海和城东一些池沼的限制，大都的东西墙和元大内 的东西墙都不能改动，则在东西向九与一的比例便已经确定 了，只能在南北向比例上改变。为此，把北京的南城墙和宫城 紫禁城都向南移，在比例上改为五点五比一。这个比例的确定 是有意使紫禁城的面积为大城的五十分之一。因为同样在《周 易》的《系辞》中有“大衍之数五十，其用四十有九”的说 法。王弼注说 : “演天地之数，所赖者五十也。其用四十有 九 ， 则其一不用也。”宫城面积占全城的五十分之一，宫与 城之面积正是四十九与一之比。古人建都城宫殿，讲究“上合&lt;br /&gt;
天地阴阳之数”，以成“万世基业”。明朝改建大都为北京时,在东西墙受地形限制不宜改动的情况下，找到以“大&lt;br /&gt;
衍之数五十”来取代元大都的九五贵位的比附手法，是颇具 苦心的。它实际上只是把大城和宫城平行南移，缩减北城而 已 。 城市的中轴线、干道网和街区内的胡同都沿用下来，同 时也找到了引经据典的说法。明改造大都为北京，最大的变动 是毁去元宫建新的紫禁城。元宫是元政权的象征，明朝必须把 它拆毁。其办法是使新建的紫禁城稍向南移，使宫中最能象征 元代皇权的帝、后寝宫延春阁留在紫禁城外北面，在其处堆积 拆毁元宫的渣土，以示“镇压”，认为这样可使其永无复辟之 望。在渣土堆上再培土植树，就形成现在的景山。明朝人常说 景山是“镇山”，就是这个意思。这样，新的明北京就在元大 都的基址上出现了，它仍然保持着都城以宫城之长、宽为模数 的古老传统，只是比例数字和“理论依据”变了，象征皇权和 政权的宫殿和官署也全部拆旧建新，泯灭了元大都和元政权的 主要痕迹。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(i) Die Beziehung zwischen der Verbotenen Stadt und dem Ming-Peking&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im ersten Hongwu-Jahr der Ming-Dynastie(1368), nachdem Xu Da die Hauptstadt der Yuan-Dynastie erobert hatte, wurde die Stadt in Beiping-Stadt umbenannt. Da der Umfang der Stadt für die Verteidigung zu groß war, wurde die nördliche Stadtmauer aufgegeben und eine neue nördliche Stadtmauer etwa dreitausend Meter südlich davon gebaut, nämlich die nördliche Stadtmauer auf der Linie von Desheng und Anding-Tor heute, während die übrigen drei Mauern nicht verändert wurden. Im November 1416 beschloss der dritte Ming-Kaiser Zhu Di, hier die Hauptstadt zu errichten und benannte sie in Beijing um. Im darauffolgenden Jahr (1417) begann der groß angelegte Bau. Neben den Palästen, Altären, Tempeln und Fürstenhöfen, die im Wesentlichen im 18. Yongle-Jahr (1420) fertiggestellt wurden, wurde die südliche Stadtmauer von der heutigen Chang'an-Straße bis zur heutigen Zhengyangmen-Linie erweitert. In der Folgezeit, zwischen Xuande und Zhengtong-Jahren (1426 - 1449), wurden nacheinander Stadttürme, Pfeiltürme, Gerichtsgebäude vor dem Palast außerhalb des Korridors der 1.000 Stufen gebaut und Lagerhäuser in verschiedenen Teilen der Stadt errichtet. Diese Situation legt nahe, dass es einen einheitlichen Plan für den Sitz der Hauptstadt in der Ming-Dynastie gegeben haben muss, der nacheinander umgesetzt wurde. Es werden jedoch keine schriftlichen Informationen zu diesem Thema gefunden, so dass wir es nur nach und nach durch die Erforschung der aktuellen Situation und der Überreste aufdecken können.&lt;br /&gt;
Die besten verfügbaren tatsächlichen Messungen aus einer größeren Studie über der Ming- und Qing-Dynastie in Peking&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bei der Abbildung handelt es sich um eine topographische Karte von Peking im Maßstab 1:500, die hier auf der Grundlage der aus dieser Karte gemessenen Informationen besprochen wird (Abbildung 54).&lt;br /&gt;
Die Außenmaße der Verbotenen Stadt werden auf der Karte 1:500 mit 753 m von Ost nach West und 961 m von Nord nach Süd gemessen. Seine Lage in der Stadt befindet sich in der Nord-Süd-Richtung. Der Abstand von der äußeren Haut der nördlichen Wand der Verbotenen Stadt auf die innere Haut der nördlichen Wand ist 2.904 Meter, und der Abstand von der äußeren Haut der südlichen Wand der Verbotenen Stadt auf die innere Haut der südlichen Wand ist 1.448,9 Meter. Man vergleicht die Länge des äußeren Umrisses der Verbotenen Stadt von Norden nach Süden mit diesen beiden Abständen, so ergibt sich ein Verhältnis von 2904 (m):961 (m) = 3,02:1 und 1448,9 (m):961 (m) = 1,51:1. Die alte chinesische Messung der Entfernung, mit Schritt oder Seil zu messen, ist nicht sehr genau. Die Messungsweise ist bei einer Änderung der Landform noch ungenauer. Ein Fehler von ein bis zwei Prozent kann komplett wegfallen. So kann man sehen, dass der Abstand zwischen der Nordwand und der Nordmauer der Verbotenen Stadt das Dreifache ihrer Nord-Süd-Länge beträgt, während der Abstand zwischen der Südwand und der Südmauer das Eineinhalbfache ihrer Nord-Süd-Länge beträgt. Das bedeutet, dass beim Bau Pekings die Nord-Süd-Länge der Stadt im Plan auf das Fünfeinhalbfache der Nord-Süd-Länge der Verbotenen Stadt festgelegt wurde. Als der Standort der Verbotenen Stadt festgelegt wurde, wurde die Verbotene Stadt nach Süden verschoben, so dass der Abstand zwischen ihr und der Südmauer halb so groß war wie der Abstand zwischen ihr und der Nordmauer. Die Ost-West-Breite der Ming-Stadt Peking beträgt etwa 6.637 Meter, verglichen mit der Ost-West-Breite des äußeren Umrisses der Verbotenen Stadt beträgt sie 6637 (Meter):753 (Meter) = 8,81:1, also fast neun zu eins, mit einem Fehler von zwei Prozent. Die Ost-West-Dimension der Stadt Peking ist wegen der Barriere der Drei Meere und des Shicha-Sees schwieriger genau zu messen als die Nord-Süd-Richtung. Die Verbotene Stadt und die Mittellinie der Stadt liegen nicht in der Ost-West-Teilung der Stadt, ist hauptsächlich auf den Einfluss der drei Meere im Westen zurückzuführen ist, die um 129 Meter nach Osten verschoben werden mussen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es ist aber nicht ganz auszuschließen, dass es einen Fengshui-Einfluss gibt oder dass bestimmte Figuren damit verbunden sind. Einige Paläste und Tempel haben oft merkwürdige Endungen in ihren historischen Maßen, z.B. ist die Verbotene Stadt 2.584 Fuß breit und 3.314.27 Fuß lang, usw., auch dafür mag es Gründe geben. Danach kann davon ausgegangen werden, dass bei der Planung von Peking die Breite der Verbotenen Stadt ein Neuntel der Breite der Stadt nach eigenem Ermessen plus eine bestimmte Anzahl von Schwänzen für die Breite der Verbotenen Stadt beträgt. Aus der obigen Analyse können wir erkennen, dass die Breite der Verbotenen Stadt in der Ming-Dynastie ein Neuntel der Breite Pekings und ihre Länge zwei Elftel der Länge Pekings beträgt. Umgekehrt ist die Länge und Breite der Stadt an die Länge und Breite der Verbotenen Stadt angelehnt, die neunmal so breit, fünfeinhalbmal so tief und neunundvierzigeinhalbmal so groß ist, also fast fünfzigmal so groß.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Allerdings sind die Ost- und Westmauern des Pekings der Ming-Dynastie und die Ost- und Westpalastmauern der Verbotenen Stadt der Ming-Dynastie teilweise von den Ost- und Westmauern der Metropole der Yuan-Dynastie und der Großen Inneren Stadt übernehmen, so dass das Verhältnis, dass der Osten und Westen des Pekings der Ming-Dynastie neunmal breiter ist als die Verbotene Stadt, tatsächlich von der Yuan-Dynastie geerbt ist. In den letzten Jahren haben Archäologen die Ruinen der Hauptstadt der Yuan-Dynastie untersucht und ausgegraben und einen Plan zur Wiederherstellung erstellt. Die Breite der Großen Inneren Stadt der Restaurationskarte ist A, und die Gesamtlänge von der Großen Inneren Stadt und ihrem nördlichen und südlichen Teil des kaiserlichen Hofes ist B. Mit der Kartenmethode können wir bestätigen, dass es vom Osten bis den Westen der Hauptstadt 9A breit und vom Süden bis den Norden 5B lang ist, d.h. die Länge und Breite der Hauptstadt der Yuan-Dynastie ist modulo die Summe von der Großen Inneren Stadt und dem kaiserlichen Hof, und die Fläche der Stadt ist die Summe der Fläche der Großen Inneren Stadt und des kaiserlichen Hofes, die die höchste der neun und fünf ist&amp;quot; und &amp;quot;der König ist in der Position der neun und fünf Reichen&amp;quot;. Die Zahlen, Neun und fünf, symbolisieren die Stellung des Königs. In späteren Zeiten wird der Spruch abgeleitet, dass der Kaiser der &amp;quot;Ehrwürdige der Neun und Fünf&amp;quot; sei, aber die beiden Figuren dürfen nicht zusammen durch die anderen verwendet werden. In der Planung der Hauptstadt der Yuan-Dynastie sollt die Beziehung zwischen der Hauptstadt und der Großen Inneren Stadt in Vielfachen von neun und fünf darauf hinweisen, dass die Großen Inneren Stadt die Residenz des Kaisers und die Hauptstadt der Yuan-Dynastie die Hauptstadt des Kaisers ist, was beides &amp;quot;adlige Positionen&amp;quot; bedeutet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es gibt eine schlechte Tradition im alten China, dass aufstrebende Dynastien oft die Hauptstädte und Palaststädte ihrer Vorgänger zerstören, in dem Glauben, dass dadurch der &amp;quot;königliche Geist&amp;quot; der vorherigen Dynastie beseitigt wird. Dies mag nicht der Fall gewesen sein, als Xu Da die Hauptstadt einnahm und sofort die nördliche Mauer nach Süden verlegte, zusätzlich zur Notwendigkeit der Verteidigung. Als die Ming-Dynastie ihre Hauptstadt in Peking errichtete, mussten daher die Yuan-Hauptstadt und die Palaststadt abgerissen und drastisch verändert werden, sie durften nicht vollständig übernommen werden. Da die Ost-West-Mauer der Yuan-Hauptstadt und die Ost-West-Mauer der Großen Inneren Stadt aus der Yuan-Dynastie aufgrund der Beschränkungen durch die drei Meere und einige Teiche im Osten der Stadt nicht verändert werden konnten, war das Verhältnis von neun zu eins in Ost-West-Richtung bereits festgelegt und konnte nur im Nord-Süd-Verhältnis verändert werden. Aus diesem Grund wurden die Südmauer von Peking und die Verbotene Stadt nach Süden verschoben, und das Verhältnis wurde auf 5,5 zu 1 geändert. Dieses Verhältnis wurde mit der Absicht festgelegt, die Verbotene Stadt zu einem Fünfzigstel der Größe der Großen Stadt zu machen. Denn auch im ''Xici'' des ''Buchs der Wandlung'' steht die Aussage, dass &amp;quot;es fünfzig himmlische und irdische Pfade gibt, aber nur neunundvierzig sind vom Himmel und der Erde abgeleitet, abzüglich des Pfades der Reinkarnation, und der Mensch kann nur einen davon gehen&amp;quot;. Der Kommentar von Wang Bi sagt: &amp;quot;Die Zahl, von der die Entwicklung von Himmel und Erde abhängt, ist ebenfalls fünfzig. Es gibt neunundvierzig dieser Zahlen, die verwendet werden können, und dann wird diese Zahl nicht benötigt.&amp;quot; Die Fläche der Palaststadt macht ein Fünfzigstel der gesamten Stadt aus, und die Fläche des Palastes und der Stadt ist genau das Verhältnis von neunundvierzig zu eins. Die alten Menschen bauten den Hauptstadtpalast, achten auf &amp;quot;die Yin und Yang von Himmel und Erde entsprechend Anzahl&amp;quot;, um zu &amp;quot;ewigem Erfolg&amp;quot; zu werden. Die Ming-Dynastie verlegte die Hauptstadt in den Norden&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als die Ming-Dynastie die Yuan-Hauptstadt in Peking umwandelte, war es schwierig, die Topographie der östlichen und westlichen Mauern zu verändern, und so musste mühsam ein Weg gefunden werden, die erwürdige Neun-fünf-Position der Yuan-Hauptstadt durch die &amp;quot;Nummer fünfzig&amp;quot; zu ersetzen. Es ist eigentlich nur die Große Stadt und die Palaststadt parallel im Süden, wodurch die nördliche Stadt reduziert wird. Die zentrale Achse der Stadt, das Hauptstraßennetz und die Hutongs innerhalb der Stadtteile werden verfolgt, wobei auch Zitate aus den Schriften gefunden werden. Die Ming-Dynastie verwandelten die Yuan-Hauptstadt in Peking, und die größte Veränderung ist die Zerstörung des Yuan-Palastes, um die neue Verbotene Stadt zu bauen. Der Yuan-Palast ist ein Symbol des Yuan-Regimes und die Ming mussten ihn abreißen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ihre Methode ist es, die neue Verbotene Stadt leicht nach Süden zu machen, so dass der Palast die meisten Yuan-Dynastie kaiserliche Macht des Kaisers und seiner Frau symbolisieren kann, das Schlafgemach der Königin Yanchun Pavillon außerhalb der Verbotenen Stadt im Norden, an seiner Stelle zu stapeln Abriss des Yuan-Palastes von Schlacke, zu zeigen, &amp;quot;Unterdrückung&amp;quot;, so dass es nie die Hoffnung der Restauration. In den Haufen von Schlacke pflanzte man Bäume, was zur heutige Bildung des aktuellen Jing-Bergs wird. In der Ming-Dynastie sagte man oft, dass Jing-Berg als &amp;quot;Berg für Unterdrückung&amp;quot; bezeichnet war. Auf diese Weise entstand an der Stelle der Yuan-Hauptstadt ein neues Ming-Peking, wobei die alte Tradition beibehalten wird, die Länge und Breite der Hauptstadt nach der Länge und Breite des Palastes zu modellieren, nur dass die Proportionen und die &amp;quot;theoretische Grundlage&amp;quot; geändert sind. Und die Paläste und Amtsräume, die kaiserliche und politische Macht szmbolisieren, sind alle abgerissen und neu gebaut worden, wodurch die wichtigsten Spuren der Yuan-Hauptstadt und des Yuan-Regimes verwischt worden sind.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=刘诚熹 Liu Chengxi Taddäus=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（二）紫禁城内各组宫殿间在面积上的模数关系&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
紫禁城宫殿由数十个大小宫院组成，都是封闭的院落，主 要宫院在中轴线上，次要的对称布置于轴线两侧。现在中轴 线上的主殿“前三殿”和“后两宫”两所主要宫院都屡建屡毁。“前三殿”在明代经正统五年（1440年）、嘉靖四十一年（1562年）、万历四十三年（1615年）、天启五年（1625 年）数次重建，清代又把太和殿由面阔九间改为面阔十一 间 ， 改 殿 左 右 通 东 西 庑 的 斜 廊 为 防 火 的 隔 墙 ， 并 在 东 西 庑 加建隔火墙。“后两宫”经明正统五年（ 1440 年）、正德 十六年（1521年）、万历二十六年（1598年）、万历三十二 年（1604年）几次大修，又在正德末嘉靖初于两宫之间增建了 交泰殿。现存“三殿”“ 两宫”各单体建筑已非明初原物，但 整组宫院的占地范围，门、殿、廊、庑的台基，主殿下工字形 汉白玉石台座的位置、大小等都不可能有很大改变，我们仍然 可以根据它们的位置、尺寸推测其设计规律和手法。&lt;br /&gt;
紫禁城“后两宫”的平面尺寸，东西向一百一十八米，南 北向二百一十八米，呈一矩形宫院，其长宽比为十一比六。&lt;br /&gt;
“前三殿”建筑群的面积东西向为二百三十四米，南北向 三百四十八米，以四角库内所包面积计为234（米）×348（米）， 其长宽比恰为二比三（图55）。但进一步分析这些尺寸，又可 发现“前三殿”的东西宽约为“后两宫”之宽的两倍，这数字 当非偶然。经在总图上反复分析核查，果然发现自太和门的 前檐柱列中线到乾清门的前檐柱列中线间之距为四百三十七&lt;br /&gt;
米，也恰为“后两宫”南北长度的两倍。这就表明，在规划设计“前三殿”时，是把自太和门前檐至乾清门前檐之距作&lt;br /&gt;
为“前三殿”南北之长，并令其为“后两宫”之长的两倍的。这 样，“前三殿”的面积就恰为“后两宫”的四倍。上面的情况表明，在紫禁城的总体规划布置上，某些重要建筑群的轮廓尺寸是受某一模数控制的。&lt;br /&gt;
在总图上还可看到，“东西六宫”的尺寸也与“后两 宫 ” 的尺寸有关。“东西六宫”在“后两宫”的东西侧，每 侧两行并列，每行由南至北为三宫。“东西六宫”之北为“乾 东西五所”，各有五座两进的四合院，东西并列。自“东西六 宫”中最南两宫的南墙外皮至“乾东西五所”北墙皮之距为 二百一十六米，与“后两宫”南北长度接近。“东六宫”自“后 两宫”东庑外墙外皮起，至东面一行三宫以东巷道的东墙外 皮之距为一百一十九米，与“后两宫”之宽同。这情况表 明 ， 在规划“东西六宫”时，也是受“后两宫”的轮廓尺寸影 响的（图56）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(ii) Modales Verhältnis in der Fläche zwischen Palastgruppen in der Verbotenen Stadt&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Der Palast der Verbotenen Stadt besteht aus Dutzenden von großen und kleinen Palästen, sind geschlossene Höfe, der Hauptpalast in der zentralen Achse, die sekundäre symmetrische Anordnung auf beiden Seiten der Achse. Nun werden in der Mittelachse der Haupthalle &amp;quot;vor den drei Hallen&amp;quot; und &amp;quot;nach den zwei Palästen&amp;quot; immer wieder zwei große Palasthöfe gebaut&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die &amp;quot;ehemaligen drei Hallen&amp;quot; wurden während der Ming-Dynastie mehrmals zerstört, 1440, 1562, 1615 und 1625. &amp;quot;Die ersten drei Hallen wurden in der Ming-Dynastie im fünften Jahr von Zhengtong (1440), im einundvierzigsten Jahr von Jiajing (1562), im dreiundvierzigsten Jahr von Wanli (1615) und im fünften Jahr von Tianqi (1625) mehrmals umgebaut. In der Qing-Dynastie wurde die Halle des Friedens von einer breiten Seite mit neun Räumen in eine breite Seite mit elf Räumen umgewandelt, und die schrägen Korridore der Hallen, die zu den östlichen und westlichen Hüften führten, wurden durch feuerfeste Trennwände ersetzt.  und die Brandmauer wurde an der Ost- und Westhüfte hinzugefügt. &amp;quot;Nach zwei Palästen&amp;quot; von Ming Zhengtong fünf Jahren (1440), Zhengde sechzehn Jahren (1521), Wanli sechsundzwanzig Jahren (1598), Wanli zweiunddreißig Jahren (1604) mehrere große Reparaturen, und am Ende der Zhengde Jiajing früh in den beiden Palästen zwischen den Jiaotai Hall gebaut. Die bestehenden &amp;quot;drei Hallen&amp;quot; &amp;quot; zwei Paläste&amp;quot; jedes einzelne Gebäude ist nicht das Original in der frühen Ming-Dynastie, aber die ganze Gruppe von Palast Hofbereich, Türen, Hallen, Korridore, Walm Sockel, die wichtigsten Höhe der Lage und Größe der Hanbai Steinsockel in der Form des Gongzhi, etc. sind unwahrscheinlich, dass erheblich verändert haben, können wir noch auf der Grundlage ihrer Lage, Größe und so weiter spekulieren. Wir können immer noch über die Entwurfsmuster und -techniken spekulieren, basierend auf ihren Standorten und Größen.&lt;br /&gt;
    Die Verbotene Stadt &amp;quot;nach den beiden Palästen&amp;quot; Plan Abmessungen, Ost-West einhundertachtzehn Meter, Nord-Süd zweihundertachtzehn Meter, in einem rechteckigen Palast Hof, seine Länge zu Breite Verhältnis von elf bis sechs.&lt;br /&gt;
      &amp;quot;vor den drei Hallen&amp;quot; Gebäudegruppe Bereich von 234 Metern Ost-West, dreihundertachtundvierzig Meter Nord-Süd, an den vier Ecken der Bibliothek Bereich von 234 (m) x 348 (m), seine Länge und Breite Verhältnis ist genau zwei zu drei (Abbildung 55). Aber weitere Analyse dieser Dimensionen, und kann &amp;quot;vor den drei Hallen&amp;quot; des Ostens und des Westens der Breite von etwa &amp;quot;nach den beiden Palästen&amp;quot; der doppelten Breite gefunden werden, diese Zahl, wenn es nicht zufällig ist. Nach wiederholter Analyse und Überprüfung auf der Übersichtskarte wurde festgestellt, dass der Abstand zwischen der Mittellinie der vorderen Traufsäule vom Taihe-Tor und der Mittellinie der vorderen Traufsäule des Qianqing-Tors 437 Meter betrug, was auch genau der doppelten Länge der &amp;quot;zwei Paläste&amp;quot; im Norden und Süden entsprach. Dies zeigt an, dass bei der Planung&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Design &amp;quot;vor drei Hallen&amp;quot;, ist der Abstand von der vorderen Traufe der Taihe zur vorderen Traufe der Qianqing Tür als &amp;quot;vor drei Hallen&amp;quot; die Länge des Nordens und des Südens, und machen es &amp;quot;nach den zwei Palästen&amp;quot; der Länge von zweimal. Somit ist der Bereich &amp;quot;vor drei Hallen&amp;quot; genau &amp;quot;nach zwei Palästen&amp;quot; von viermal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Die obigen Ausführungen zeigen, dass in der Masterplan-Anordnung der Verbotenen Stadt die Umrissmaße bestimmter wichtiger Gebäudegruppen durch einen bestimmten Modulus gesteuert werden.&lt;br /&gt;
    Auf dem Übersichtsplan ist auch zu erkennen, dass die Dimensionen der &amp;quot;sechs Paläste im Osten und Westen&amp;quot; auch mit denen der &amp;quot;zwei Paläste auf der Rückseite&amp;quot; in Beziehung stehen. &amp;quot;Ost und West sechs Paläste&amp;quot; in der &amp;quot;Rückseite zwei Paläste&amp;quot; der Ost- und Westseite, jede Seite von zwei Linien nebeneinander, jede Linie von Süden nach Norden für drei Paläste. &amp;quot;Ost und West sechs Paläste&amp;quot; nördlich der &amp;quot;Qian Ost und West fünf&amp;quot;, jeweils mit fünf zwei Vierecken, Ost und West nebeneinander. Von der &amp;quot;Ost-West sechs Paläste&amp;quot; in den südlichsten zwei Paläste der südlichen Wand der äußeren Haut auf die &amp;quot;Qian Ost-West fünf&amp;quot; Nordwand Haut Abstand von zweihundert und sechzehn Meter, und &amp;quot;nach den beiden Palästen&amp;quot; Nord-und Süd-Länge schließen. &amp;quot;Ost sechs Paläste&amp;quot; von der &amp;quot;zwei Paläste&amp;quot; östlich Walm Außenwand, im Osten eine Reihe von drei Palästen östlich der Gasse der Abstand der äußeren Haut der Wand von 119 Metern, und die &amp;quot;zwei Paläste&amp;quot; der gleichen Breite. Diese Situation zeigt, dass bei der Planung der &amp;quot;Ost-West-Sechs-Paläste&amp;quot; auch die Größe der Konturen der &amp;quot;Zwei-Paläste&amp;quot; (Abbildung 56) eine Rolle spielt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（三）“后两宫”与皇城中各建筑间的模数关系&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从图57可看到，在午门至大明门（大清门）间的长度，也 以“后两宫”之长为模数。自午门至天安门间东西朝房南北山 墙之距（包括端门）为四百三十八点六米，比“后两宫”之长 的两倍只多两米六，可视为即其两倍；自天安门门墩南面至大&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
就表明，在规划天安门至大明门这段皇城的前奏部分时，也令&lt;br /&gt;
其长、宽都是“后两宫”长、宽的三倍，亦即以“后两宫”之 长、宽为模数。&lt;br /&gt;
在更大的范围内看，自景山北墙至大明门处横墙之距为两 千八百二十八米，为“后两宫”之长的十三倍。这就是说，皇 城主要部分的总长度也以“后两宫”之长为模数。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
明门北原千步廊&lt;br /&gt;
南端为“后两宫”之长的三倍；天安门前东西&lt;br /&gt;
三座门间相距三百五十六米，是“后两宫”之宽的三倍。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(iii) Die modale Beziehung zwischen den &amp;quot;zwei hinteren Palästen&amp;quot; und den Gebäuden in der Kaiserstadt&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das bedeutet, dass bei der Planung des Auftakts zum Abschnitt der Kaiserstadt von Tiananmen bis Damingmen die Länge und Breite dreimal so groß wie die Länge und Breite der &amp;quot;zwei späteren Paläste&amp;quot; gemacht wurde, d.h. die Länge und Breite der &amp;quot;zwei späteren Paläste&amp;quot; wurden als Modulus verwendet.&lt;br /&gt;
    In einem größeren Umfang, von der nördlichen Wand des Jingshan zu Damingmen in der Entfernung der horizontalen Wand ist 2.828 Meter, für die &amp;quot;zwei Paläste&amp;quot; der Länge von dreizehn mal. Das bedeutet, dass die Gesamtlänge des Hauptteils der Kaiserstadt auch der Länge der &amp;quot;zwei Paläste&amp;quot; nachempfunden ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Aus Abbildung 57 kann gesehen werden, in der Mittagszeit Tor zu Damingmen (Da Qingmen) zwischen der Länge, auch auf &amp;quot;nach den beiden Palästen&amp;quot; der Länge des Moduls. Von der Mittagszeit Tor zum Tiananmen zwischen dem Osten und Westen des nördlichen und südlichen der Wand (einschließlich des Endes der Tür) ist 438,6 Meter, nur zwei Meter mehr als das Doppelte der Länge der &amp;quot;zwei Paläste&amp;quot;, kann als zweimal angesehen werden; aus dem Süden des Tiananmen-Pier zum südlichen Ende der ursprünglichen tausend Schritte des nördlichen des Daming Tor für die &amp;quot;zwei Paläste &amp;quot;dreimal so lang wie die beiden Paläste; Tiananmen-Platz Ost und West&lt;br /&gt;
Der Abstand zwischen den drei Toren beträgt dreihundertsechsundfünfzig Meter, dreimal so breit wie die &amp;quot;hinteren zwei Paläste&amp;quot;. Diese	 Abb. 56 Analyse des Layouts der &amp;quot;zwei hinteren Paläste&amp;quot; und der &amp;quot;sechs Ost-West-Paläste&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=刘嘉玲 Liu Jialing Dalina=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(iv) Architektonische Gestaltung des Innenraums des Palastes（四）宫院内部的建筑布置手法&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die oben ist nur auf die &amp;quot;drei Hallen&amp;quot; &amp;quot; nach den beiden Palästen &amp;quot;&amp;quot; Ost und West sechs Paläste &amp;quot;&amp;quot; und andere Paläste der relativen Beziehung. 上文所说只是就“前三殿”“ 后两宫”“ 东西六宫”等 宫院的相对关系而言。&lt;br /&gt;
Es handelt sich um große Paläste, innerhalb jedes Palastes gibt es spezifischere und detailliertere Anordnungen.它们都是大型宫院，在各宫院以内还有 更为具体细致的布置方法。&lt;br /&gt;
Erstens die Haupthalle in der Mitte. 第一，主殿居中。&lt;br /&gt;
In der Verbotenen Stadt in verschiedenen Gruppen von Palästen, einschließlich &amp;quot;drei Hallen&amp;quot; &amp;quot;zwei Paläste&amp;quot; &amp;quot;Ost und West sechs Paläste&amp;quot;, etc., haben ein gemeinsames Merkmal, das heißt, die Haupthalle des Palastes Hof in der geometrischen Mitte der Anlage. 在紫禁城内各组宫殿，包括“前三 殿”“后两宫”“东西六宫”等，都有个共同特点，即把各该 宫院的主殿置于院落的几何中心。&lt;br /&gt;
Wie in den vier Ecken dieser Höfe zwischen den diagonalen Linien gezeichnet, deren Schnittpunkt in der Mitte der Haupthalle fallen, ist ein klarer Beweis.如在这些院落的四角间画对 角线，其交点都落在主殿的中部，就是明证。&lt;br /&gt;
Zweitens, die Verwendung eines quadratischen Rasters als Maßstab. 第二，用方格网为基准。&lt;br /&gt;
In der Verbotenen Stadt, das Layout der Paläste, je nach ihrer Größe und Bedeutung, die Verwendung von quadratischen zehn Fuß, fünf Fuß, drei Fuß,drei Quadrat-Raster für das Layout der Benchmark. 在紫禁城内各宫院布局时，视其 规模尺度和重要性，利用方十丈、五丈、三丈三种方格网为布 置的基准。&lt;br /&gt;
Ming-Dynastie Herrscher Länge in etwa einunddreißig Punkt neun Zentimeter, nach denen die Zeichnung des Platzes zehn zhang, fünf zhang, drei zhang Raster, in der tatsächlichen Messung der Palast Hof auf der Karte zu überprüfen, können Sie deutlich sehen, die entsprechende Beziehung.明代尺长在三十一点九厘米左右，据此画出方十 丈、五丈、三丈网格，在各宫院实测图上核验，可以很清楚 地看到对应关系。&lt;br /&gt;
&amp;quot;Die ersten drei Hallen&amp;quot; werden im Zehn-zhang-Raster verwendet, also sieben Raster von Ost nach West, elf Raster von Nord nach Süd. “前三殿”所用的是十丈网格，基本为东 西 七格，南北十一格。&lt;br /&gt;
Dieses Raster hat nichts mit dem äußeren Umriss der &amp;quot;ersten drei Hallen&amp;quot; zu tun; denn der ist durch &amp;quot;nach zwei Palästen&amp;quot; als Modul bestimmt, sondern hängt eng mit der Gestaltung des Hofes zusammen. 这方格网与“前三殿”的外轮廓无 关 ； 因为那是以“后两宫”为模数确定的，但却与院内布置密 切相关。&lt;br /&gt;
Aus Abbildung 58 zu sehen ist, die vor dem Tempel Gericht wie die horizontale Wand im Osten und Westen der Halle als die Grenze, im Süden an den nördlichen Rand der Ost-und Westseite der Tür-Plattform Basis für fünf Gitter, und seine Ost-und West-Breite auf den Körper von Ren, Hong Yi zwei Gericht Plattform vor, ist sechs Gitter, das heißt, die Planung so, dass der Tempel Gericht vor der Halle von 50 (zhang) x 60 (zhang). 从图58中可以看到，前部殿庭如以太和殿东西的横墙 为界，南至太和门东西侧门台基北缘恰为五格，而其东西宽以 体仁、弘义二阁台基前沿计，是六格，即规划中令太和殿前殿庭为50（丈）×60（丈）。&lt;br /&gt;
Wenn der Hof nördlich und südlich der Länge des Grafen zu Taihe Hall vor der prominenten Die Vorderseite der Plattform des Mondes nimmt drei Rahmen ein, das sind dreißig Zhang, während die östliche und westliche Breite der Basis der großen Plattform unter der Halle des Friedens vier Rahmen einnimmt, das sind vierzig zhang.若殿庭南北之长计至太和殿前突出的月台前沿，则占三格，为三十丈，而太和殿下大台基之东西 宽占四格，是四十丈。&lt;br /&gt;
 Außerdem befinden sich die Seitentüren links und rechts der Taihemen auf der Netzlinie, und die Mittellinie der Taihemen ist zwei Rahmen entfernt, also 20 zhang. 此外，太和门左右的侧门其中线都在网线上，与太和门的中线相距两格，即二十丈。&lt;br /&gt;
Die Breite des Sockels der Taihehalle selbst nimmt zwei Rahmen ein, das sind ebenfalls zwanzig zhang. 太和殿的台基本 身之宽占两格，也是二十丈。&lt;br /&gt;
Quadratische zehn Zhang Raster und &amp;quot;vor den drei Hallen&amp;quot; Gebäude der engen Beziehung und beweisen, dass es in der Tat die Verwendung dieses Rasters als Benchmark-Anordnung.方十丈网格与“前三殿”建筑的 密切应和关系证明它确是利用这种网格为基准布置的。&lt;br /&gt;
Zwischen Taihemen und Wumen sowie zwischen dem Wumen und der Jinshui-Brücke außerhalb des Tiananmen wurden ebenfalls auf der Basis eines Rasters von 10 Quadratmetern angelegt.在太和门至午门之间、午门外至天安门外金水桥之间也是 以方十丈网格为基准布置的。&lt;br /&gt;
Die &amp;quot;zwei Paläste&amp;quot; und &amp;quot;Ost und West sechs Paläste&amp;quot;, weil der Maßstab kleiner ist als die &amp;quot;ersten drei Hallen&amp;quot;, mit einem Raster von fünf Quadratzhang.“后两宫”和“东西六宫”因尺 度小于“前三殿”，使用的是方五丈的网格。&lt;br /&gt;
 Die &amp;quot;hinteren zwei Paläste&amp;quot; Ost und West sieben Raster, Nord und Süd 13 Raster, für die Breite von fünfunddreißig Zhang, 65 Zhang lang, der Hof des Tempels ist sechs Raster breit, 30 Zhang. “后两宫”东西 七格，南北十三格，为宽三十五丈，长六十五丈，殿庭宽六 格，为三十丈。Die &amp;quot;sechs Paläste im Osten und Westen&amp;quot; sind jeweils drei Raster breit und drei Raster lang von Nord nach Süd, einschließlich der Breite der Gasse vor dem Palast, eine sehr regelmäßige Anordnung.例（图59）。“东西六宫”南北各宽三格，长三格，包括宫前巷子的宽度，布置非常规矩&lt;br /&gt;
Erbaut im 36. Jahr der Qianlong-Ära der Qing-Dynastie (1771), sind die Huangji-Halle und die Leshou-Halle die typischsten Beispiele für die Verwendung des quadratischen Fünferrasters (Abbildung 59). 建于清乾隆三十六年（1771年）的皇极殿、乐寿堂是运用 方五丈网格最典型之一。&lt;br /&gt;
Es fällt im Wesentlichen auf den Osten und Westen sieben, Norden und Süden vierundzwanzig Gitter Quadrat fünf Zhang, von Süden nach Norden, die horizontale Straße entfielen zwei Zellen, der Platz vor dem Palast entfielen vier Zellen, der äußere Hof Teil entfielen acht Zellen, der innere Hof Teil entfielen zehn Zellen, eine Gesamttiefe von vierundzwanzig Zellen, das heißt, einhundertzwanzig Zhang.它基本落在东西七格、南北 二十四格的方五丈网格上，自南而北，横街占两格，宫前广 场占四格，外朝部分占八格，内廷部分占十格，共深二十四格， 即一百二十丈。&lt;br /&gt;
 In der Breite des Ostens und des Westens, Ningshou Palace Platz vor der Tür und der äußere Hof entfielen fünf Rahmen, das heißt, fünfundzwanzig Zhang, die Haupthalle Huangji Hall entfielen drei Rahmen, das heißt, fünfzehn Zhang breit, die Haupthalle des inneren Hofes Leshou Hall befindet sich im Hof entfielen drei Rahmen, auch fünfzehn Zhang. 在东西宽度上，宁寿宫门前广场及外朝 院落均占五格，即二十五丈，主殿皇极殿占三格，即宽十五 丈，内廷主殿乐寿堂所在院占三格，也是十五丈。&lt;br /&gt;
Diese Phänomene zeigen, dass der Grundriss des Palastes und das quadratische Fünf-Zhang-Raster eine sehr klare Entsprechung haben.这些现象表明宫内的布置与方五丈网格有极明确的对应关系。&lt;br /&gt;
Kleinere Paläste in der Verbotenen Stadt wie die Wuying Halle, der Cining Palast, die Fengxian Halle usw., dann wird das Raster von drei Quadratzhang als Basis verwendet.紫禁城中更小一些的宫院如武英殿、慈宁宫、奉先殿 等，则是采用方三丈的网格为基准的。&lt;br /&gt;
Drittens: Der numerische Vergleich ist beigefügt. 第三，数字比附。&lt;br /&gt;
Die Beziehung zwischen den Zahlen neun und fünf zwischen der Palaststadt und Hauptstadt der Yuan-Dynastie erschien auch in der Verbotenen Stadt.元大都宫城与大城间九与五的数字关系在紫禁城中也出现过。&lt;br /&gt;
 Die Gesamtbreite der &amp;quot;ehemaligen drei Hallen&amp;quot; Ost und West beträgt zweihundertvierunddreißig Meter, und die Breite der &amp;quot;ehemaligen drei Hallen&amp;quot; unter der großen Plattform in Form des Wortes &amp;quot;I&amp;quot; beträgt einhundertdreißig Meter, was genau dem Verhältnis zwischen neun und fünf entspricht.“前三殿”东西总宽为两百三十四 米，“前三殿”下工字形大台基之东西宽为一百三十米，其 间 正 是九比五的关系。&lt;br /&gt;
 Darüber hinaus beträgt die Nord-Süd-Länge der großen Plattform fast zweihundertachtundzwanzig Meter, und die Gesamtbreite der &amp;quot;ersten drei Hallen&amp;quot; ist im Grunde gleich, so dass das Verhältnis von Länge und Breite der Plattform auch im Grunde neun zu fünf ist. 此外，工字形大台基的南北长近 二 百 二 十 八 米 ，与“前三殿”总宽基本相同，故工字形台基 之长宽比基本也是九比五。&lt;br /&gt;
&amp;quot;Nach zwei Palästen&amp;quot; unter dem I-förmigen Fundament, seine Länge und Breite von 97 (m) × 56 (m), im Grunde ist auch neun zu fünf Verhältnis. &amp;quot;&lt;br /&gt;
“后两宫”下也有工字形台基，其 长宽为97（米）×56（米），基本也是九比五的比例。&lt;br /&gt;
Die ersten drei Hallen&amp;quot; &amp;quot;nach zwei Palästen&amp;quot; für den äußeren Hof, der Hauptteil des inneren Hofes, so die Absicht, das Verhältnis von neun und fünf zu verwenden, um seine Residenz für den Kaiser zu betonen.“前三 殿”“后两宫”为外朝、内廷主体，所以有意采用九和五的比 例，以强调其为帝王之居。&lt;br /&gt;
(v) Die Bedeutung und Rolle dieser Merkmale und Techniken（五）这些特点和手法的意义和作用&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Aus dem oben Gesagten ist ersichtlich, dass es in der Planung und Gestaltung der Verbotenen Stadt mindestens drei sich wiederholende Merkmale gibt, nämlich die &amp;quot;hinteren zwei Paläste&amp;quot; der Länge und Breite des Moduls, das Hauptgebäude in der geometrischen Mitte und das quadratische Raster für die Anordnung der Gebäude im Hofmaßstab, von denen einige Planungs- und Gestaltungstechniken sind und einige auch eine symbolische Bedeutung enthalten.从上述可以看到，在紫禁城的规划设计中，至少有三个多 次出现的特点，即以“后两宫”之长、宽为模数，主体建筑置 于几何中心和以方格网为院落内建筑布置的基准，其中有的是 规划设计技巧，有的还含有某种象征意义。&lt;br /&gt;
 Die &amp;quot;hinteren zwei Paläste&amp;quot; als Modulus haben neben der Kontrolle der Flächendifferenz eine symbolische Bedeutung. 以“后两宫”为模数除控制面积级差外，还有象征 意 义 。&lt;br /&gt;
In der Verbotenen Stadt sind die wichtigsten Gebäude die &amp;quot;Ersten Drei Hallen&amp;quot; und die &amp;quot;Zweiten Zwei Paläste&amp;quot;. 在紫禁城内，最重要的建筑即“前三殿”和“后两宫 ” 。&lt;br /&gt;
Ersteres ist das Symbol des Staates für die Abhaltung von Zeremonien; letzteres ist das Familienhaus des Kaisers, das die kaiserliche Macht der Familie repräsentiert. 前者举行大典，是国家的象征；后者为皇帝的家宅 ，代表家族皇权。&lt;br /&gt;
Die antike Dynastie war eine Familienwelt, in der ein Familienname der Herrscher war, und der Staat war die Für die Familie, die zum Kaiser wurde, hieß es &amp;quot;die Familie zum Staat machen&amp;quot;. 古代王朝是一姓为君的家天下，国家即属于这一家，对于做了皇帝的那一家而言，就叫作“化家为国”。&lt;br /&gt;
Die Fläche der &amp;quot;hinteren zwei Paläste&amp;quot;, die die &amp;quot;Familie&amp;quot; (familiäre Kaisermacht) repräsentieren, wurde viermal erweitert, um die &amp;quot;vorderen drei Hallen&amp;quot; zu bilden, die den &amp;quot;Staat&amp;quot; repräsentieren. &amp;quot;Dies ist eine architektonische Planungstechnik, um die &amp;quot;Verwandlung der Familie in den Staat&amp;quot; zu reflektieren. 以代表“家”（家族皇权）的 “后两宫”的面积扩大 四倍形成代表“国”的“前三殿”，正是用建筑规划手法来体 现“化家为国”。&lt;br /&gt;
Auch die lange Strecke auf der zentralen Achse von Jingshan im Norden bis Damingmen im Süden ist der Länge der &amp;quot;Hinteren Zwei Paläste&amp;quot; nachempfunden, so dass die &amp;quot;Sechs Paläste im Osten und Westen&amp;quot; und die &amp;quot;Fünf Häuser im Osten und Westen von Qian&amp;quot; und andere kleine Paläste zu den &amp;quot;Hinteren Zwei Palästen&amp;quot; zusammenlaufen. &amp;quot;Nach zwei Palästen&amp;quot; Bereich, etc. ist auch diese Bedeutung, ist zu sagen, dass die kaiserliche Macht zu vereinen alle, decken alle. 同样，使中轴线上北起景山南至大明门这么 长距离也以“后两宫”之长为模数、使“东西六宫”和“乾 东西五所”等小宫院聚合为“后两宫”之面积等也是这个含 义，是要以此来表示皇权统率一切、涵盖一切、化生一切。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im weiteren Sinne, in der Planung der Hauptstadt, um den Palast als ein Modul, wie die Yuan-Metropole, Peking, Ming-und Qing-Dynastien, haben auch die gleiche Bedeutung.推 而广之，在都城规划中以宫城为模数，如元大都、明清北京那 样，也有同样的含义。&lt;br /&gt;
Die Verbotene Stadt, der Palasthof, so groß wie die &amp;quot;vorderen drei Hallen&amp;quot;, klein zu &amp;quot;Ost und West sechs Paläste&amp;quot; in den kleinen Palast, die meisten der Haupthalle in der geometrischen Mitte der Website. 紫禁城内各宫院，大至“前三殿”，小至“东西六宫”中 各小宫，大都把主殿置于地盘的几何中心。&lt;br /&gt;
Dies hat eine sehr lange Geschichte. 这有很长远的历史。&lt;br /&gt;
Das früheste Beispiel, das wir gesehen haben, ist die frühe Zhou-Stätte von Fengchu in Qishan, Provinz Shaanxi, die am Ende der Shang-Dynastie lag, vor etwa dreitausend Jahren. 目前所见最早的例子是陕西岐山凤雏早周遗址，那时尚属商末，距今约三千年。&lt;br /&gt;
Diese Idee wurde erstmals in der späten Periode der Streitenden Staaten in dem Buch &amp;quot;Lü's Spring and Autumn Annals&amp;quot; dokumentiert, in dem es heißt, dass &amp;quot;die alten Könige die Mitte der Welt wählten und den Staat (die Hauptstadt) errichteten, die Mitte des Staates wählten und den Palast errichteten und die Mitte des Palastes wählten und den Tempel errichteten&amp;quot;. 这思想始见于文献是在战国末的著 作《吕氏春秋》，书中说“古之王者择天下之中而立国（指国 都），择国之中而立宫，择宫之中而立庙”。&lt;br /&gt;
Es ist klar, dass es eine lange Tradition der &amp;quot;Wahl der Mitte&amp;quot; gibt. 可知“择中”有 悠久的传统。&lt;br /&gt;
Seit den Han- und Tang-Dynastien bis zu den Ming- und Qing-Dynastien sind Paläste und Tempel und große Tempel meist so, in der Verbotenen Stadt, aber häufiger Aufführungen. 汉唐以来至明清，宫殿坛庙和大的寺观大都如 此，在紫禁城中不过表现得更普遍而已Sklavengesellschaften, feudalen Gesellschaften sind hierarchische Gesellschaft, auf unterschiedliche Weise in der Größe des Gebäudekomplexes zu platzieren, das Hauptgebäude in der Mitte spiegelt die verschiedenen Ebenen der Hierarchie zu dieser Zeit haben ihre eigene Mitte, in der Reihenfolge der Einheit, und schließlich alle gehören zu des Kaisers Fall. 奴隶社会、封建社会 都是等级森严的社会，在大小不等的建筑群中以不同的方式置 主建筑于中心反映了那时在不同等级层次上都各有其中心，依次统属，最后都统属于皇帝的情况。&lt;br /&gt;
Auch in Bezug auf die architektonische Gestaltung wurde das Zentrum ist am einfachsten zu bewerkstelligen.从建筑布局来说，取中也是最容易做到的。&lt;br /&gt;
Die Praxis der Verwendung von quadratischen Rastern bei der Planung von Layouts hat ebenfalls eine lange Geschichte. 在规划布局中利用方格网的做法也有很久的历史。&lt;br /&gt;
Es ist bekannt, dass die Tang-Dynastie Daming Palace, Luoyang Palace sind mit einem Gitter von 50 Quadratmetern, im Grunde in der Yuan-Dynastie, Konfuzius-Tempel in Qufu mit einem quadratischen Gitter von fünf Zhang, der Tempel der Literatur in Peking, der Tempel von Dongyue mit einem quadratischen Gitter von drei Zhang.已知唐 代大明宫、洛阳宫都用方五十丈的网格，基本定型于元代的曲 阜孔庙用方五丈网格，北京的文庙、东岳庙用方三丈网格。&lt;br /&gt;
 In der Verbotenen Stadt Palast, während es drei Arten von Gitter, nämlich die äußere Dynastie aus dem Hauptteil &amp;quot;vor den drei Hallen&amp;quot;, südlich bis zum Haupttor der kaiserlichen Stadt Tiananmen als Vertreter der Teil des Landes, mit quadratischen 10 zhang Gitter; 在 紫禁城宫城中，同时出现了三种网格，即外朝自主体“前三 殿”起，南到皇城正门天安门为代表国的部分，用方十丈网 格；&lt;br /&gt;
der Hauptteil des inneren Hofes &amp;quot;nach den beiden Palästen&amp;quot; und der Kaiser residiert im Kaiserpalast mit quadratischen fünf zhang Gitter;.内廷主体“后两宫”和太上皇所居的皇极殿用方五丈网 格；&lt;br /&gt;
 außerhalb des Hilfstempels wuying, wenhua zwei Hallen und die Kaiserin leben im Cining Palast mit einem quadratischen drei Fuß Gitter.外朝辅助殿宇武英、文华二殿和太后所住的慈宁宫用方三 丈网格。&lt;br /&gt;
Dies spiegelt die Wahl unterschiedlicher Raster sowohl mit der Größe des Gebäudekomplexes, als auch mit dessen Niveau und Beschaffenheit wider.这反映出不同网格的选用既与建筑群的规模大小有 关，也和它的级差与性质有关。&lt;br /&gt;
Aus der Sicht der architektonischen Planung und Gestaltung ist die Wahl verschiedener Raster für Gebäude mit unterschiedlichen Maßstäben ein wenig wie die Verwendung verschiedener Maßstäbe, die sie in Bezug auf das architektonische Volumen und den Raum auseinanderziehen können; 从建筑规划设计上看，不同规模的建筑选用不同的网格略 有些像使用不同的比例尺，可以把它们在建筑体量和空间上拉 开档次；&lt;br /&gt;
die Wahl des gleichen Rasters für Gruppen von Gebäuden mit ähnlichen Maßstäben ist einfach, ihr Volumen und ihren Raum zu kontrollieren, um einen einheitlichen und harmonischen Effekt zu erzielen. 。&lt;br /&gt;
规模等级相近的建筑群选用同一种网格则易于控制其 体量空间，以达到统一和谐的效果。&lt;br /&gt;
Diese Methode ist besonders wichtig für die Planung komplexer Gebäudekomplexe wie der Verbotenen Stadt, die aus zahlreichen großen und kleinen Palästen bestand.这方法对于规划紫禁城这 样由无数个大小宫院组成的复杂建筑群组尤为重要。&lt;br /&gt;
 Die meisten dieser Merkmale sind noch in den Ming- und Qing-Tempeln und dem Himmelstempel zu sehen, die im Folgenden beschrieben werden, aber die Ausdrucksformen sind nicht genau dieselben.上述这些特点在下面将要介绍的明清太庙和天坛中大都还 可以看到，只是表现形式不完全相同而已。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=刘硕 Liu Shuo Louisa=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二、北京明清太庙&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现在的劳动人民文化宫即北京明清太庙，在紫禁城外东 南方，午门至天安门间御道的东侧，隔御道和社稷坛遥遥相 对 。 它始建于明永乐十八年（1420年），现存建筑为明嘉靖 二十四年（1545年）重建，又经清乾隆元年至四年（1736—1739年）大修。现状为内外二重围墙。外重南墙正中建一开有 三个门洞的墙门，两侧各有一侧门；北墙只正中建一三个门洞 的墙门而无侧门。内重南墙正中建面阔五间的戟门，中间三间 设板门，戟门两侧各建一间宽的侧门；北墙与后殿北墙在一条 线上，只在后殿东西外侧各开一侧门。在内重墙内，于中轴线 上，前后相重建前殿、中殿及后殿。前殿是祭殿，中殿是放 帝、后木主的寝殿，共建在一个工字形台基上。后殿是存放世 远亲尽祧庙的各帝、后木主的处所，另建在较矮的台基上，与 中殿间有横墙隔开。现在前殿面阔十一间，左右有面阔十五 间 的东、西配殿；中殿、后殿各九间，左右各有五间配 殿（图60）。&lt;br /&gt;
现太庙的外重墙东西宽二百零六点八七米，南北长为 二百七十一点六米，略近于三比四的比例。在天安门内御道西侧与它相对的社稷坛的外重墙东西宽二百零六点七米，南北长二百六十七点九米，实际相等，表明是在明初始建时统一定下 的尺寸，相当于明尺650（尺）×850（尺）。&lt;br /&gt;
太庙内重墙东西宽一百一十四点五六米，南北长二百零七 点四五米，其比例关系为九比五。和紫禁城三大殿一样，也是 以九与五两个数字象征它是天子之居的，尽管这里供的是死去 的皇帝。&lt;br /&gt;
它外重墙之东西宽二百零六点八七米和内重墙长二百零七 点四五米实际上相等，则在外重墙宽和内重墙宽间也是九比五 的比例，这和“前三殿”总宽与殿下大台基宽为九比五在手法 上也基本相同。&lt;br /&gt;
在内重墙内，于中轴线上前后相重建有前、中、后三座 殿，从内重墙四角画对角线，其交点正落在前殿的中心，证明 前殿在内重墙围成院落的几何中心。以这交点为圆心，以它至 内重墙南（或北）墙之距为半径画圆，则前殿东西配殿南山墙 和后殿东西配殿北山墙的四个外角都恰好落在圆弧上，这应当 是在设计中精心安排的。&lt;br /&gt;
太庙在布局上也使用方五丈的网格为基准。以明代尺长 折算，太庙外重墙宽六十五丈，长八十五点二丈，内重墙宽三十六丈，长六十五丈。这样，外重墙范围可排东西十三 格，南北十七格，内重墙可排东西七格，南北十三格。内重墙东西宽不取三十五丈，而用三十六丈是为了保持长宽比为九比 五的缘故。&lt;br /&gt;
在图 60 中可以看到，画了方五丈网格后，金水河的北 岸、戟门台基南北缘、前殿南北台基边缘、后殿南之隔墙都在 东西向网格线上；外墙南门、戟门、前殿、后殿的侧阶、侧门 中线都在南北向网格线上。还可看到戟门、前殿前月台、前中 殿之距都占一格，即控制在五丈左右；戟门北阶至前殿南阶相 距五格，即二十五丈；前殿月台上层宽占三格为十五丈。从这 些现象中可以看到方格网在布置院内建筑时的基准作用。&lt;br /&gt;
在紫禁城宫殿中出现的置主殿于院落几何中心和以九、五 的数位突显皇家性质的特点，在太庙规划中再次出现，表明它们是明代大型皇家建筑规划布局中的通用手法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
II. kaiserlicher Tempel der Ming- und Qing-Dynastien in Peking&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Der heutige Palast der Kultur des arbeitenden Volkes, der kaiserliche Tempel der Ming- und Qing-Dynastie in Peking, befindet sich außerhalb der Verbotenen Stadt im Südosten, auf der Ostseite der Kaiserstraße zwischen dem Mittagstor und dem Platz des Himmlischen Friedens, gegenüber der Kaiserstraße und dem Tempel der sozialen Gerechtigkeit. Es wurde im 18. Jahr des Ming Yongle (1420) erbaut, und das bestehende Gebäude wurde im 24. Jahr des Ming Jiajing (1545) umgebaut und vom ersten bis zum vierten Jahr des Qing Qianlong (1736- 1739) überholt. Der heutige Zustand des Gebäudes ist eine doppelte Wand innen und außen. Die äußere Südwand hat ein Wandtor mit drei Öffnungen in der Mitte und Seitentoren auf jeder Seite; die Nordwand hat nur ein Wandtor mit drei Öffnungen in der Mitte und keine Seitentore. Im Inneren der Südwand ist in der Mitte eines breiten fünf Hellebarden Tür gebaut, die mittleren drei mit einem Brett Tür, Hellebarden Tür auf jeder Seite eines breiten Seitentür; Nordwand und die Nordwand der hinteren Halle in einer Zeile, nur in der hinteren Halle außerhalb der Ost-und Westseite der einzelnen Seitentür. In der Innenwand, in der Mittelachse, vor und nach der Phasenrekonstruktion der Vorhalle, des Tempels und des Tempels. Die vordere Halle ist der Tempel des Opfers, der Tempel ist in den Kaiser, nach dem Bett des Herrn aus Holz, auf einem I-förmigen Fundament gebaut. Die hintere Halle ist der Ort, an dem der Kaiser und der Herr des Ahnentempels aufbewahrt werden, und ist auf einer kürzeren Plattform gebaut, wobei eine horizontale Wand die mittlere Halle trennt. Die vordere Halle hat nun eine Breite von 11 Räumen, mit einer Breite von 15 Räumen links und rechts der östlichen und westlichen Tragsäle; die mittlere Halle und die hintere Halle haben jeweils neun Räume, mit fünf Tragsälen links und rechts (Abbildung 60).&lt;br /&gt;
Die Außenwand des heutigen Tempels ist von Ost nach West 206,87 Meter breit und&lt;br /&gt;
Zweihunderteinundsiebzig und ein halber Meter, etwas näher an einem Verhältnis von drei zu vier. In der Tiananmen Inner Royal Road West	 Abb. 60 Illustration der allgemeinen Plananalyse der kaiserlichen Ming- und Qing-Tempel&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die äußere schwere Wand der gegenüberliegenden Seite des Altars ist von Ost nach West zweihundertsechs Komma sieben Meter breit und von Nord nach Süd zweihundertsiebenundsechzig Komma neun Meter lang, also praktisch gleich, was darauf hindeutet, dass die Abmessungen zu Beginn der Ming-Dynastie einheitlich festgelegt wurden, was dem Ming-Herrscher 650 (Fuß) x 850 (Fuß) entspricht.&lt;br /&gt;
    Die Innenwand des Kaisertempels ist von Ost nach West 114,56 Meter breit und von Nord nach Süd 207,45 Meter lang, mit einem proportionalen Verhältnis von neun zu fünf. Wie die Drei Großen Hallen der Verbotenen Stadt wird auch sie durch die Zahlen neun und fünf als Wohnsitz des Sohnes des Himmels symbolisiert, obwohl sie dem verstorbenen Kaiser gewidmet ist.&lt;br /&gt;
    Seine äußere Wand von zweihundert und sechs Punkt siebenundachtzig Meter breit und die innere Wand von zweihundert und sieben Punkt vier fünf Meter lang ist praktisch gleich, dann die äußere Wand Breite und die innere Wand Breite ist auch neun bis fünf Verhältnis, das und die &amp;quot;vorderen drei Hallen&amp;quot; Gesamtbreite und die Breite der Hoheit der Plattform für neun bis fünf in der gleichen Weise.&lt;br /&gt;
    In der Wand, vor und nach der zentralen Achse der Rekonstruktion der vorderen, mittleren und drei Hallen, von den vier Ecken der Wand diagonal gezogen, fällt ihr Schnittpunkt in der Mitte der vorderen Halle, was beweist, dass die vordere Halle in der Wand in die geometrische Mitte des Hofes eingeschlossen. Der Schnittpunkt als Mittelpunkt des Kreises, um es auf die innere Wand Süd (oder Nord) Wandabstand für den Radius des Kreises, dann die vordere Halle Ost und West mit dem Tempel Südwand und der Tempel Ost und West mit dem Tempel Nordwand der vier äußeren Ecken sind genau auf dem Bogen, die sorgfältig in das Design angeordnet werden sollte fallen.&lt;br /&gt;
    Der Tempel verwendet auch ein Raster von fünf Quadratmetern als Maßstab in seinem Layout. Mit der Ming-Dynastie Herrscher Länge Konvertierung, ist die äußere Wand des Tempels 65 Fuß breit und 85,2 Fuß lang, und die innere Wand ist 36 Fuß breit und 65 Fuß lang. Auf diese Weise kann der äußere schwere Wandbereich östlich und westlich der Dreizehn angeordnet werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Innenwand kann mit sieben Rahmen von Ost nach West und dreizehn Rahmen von Nord nach Süd aufgereiht werden. Anstatt 35 Fuß Breite von Ost nach West zu nehmen, wurden 36 Fuß verwendet, um das Verhältnis von Länge zu Breite bei neun zu fünf zu halten.&lt;br /&gt;
    In Abbildung 60 kann man sehen, nachdem man das quadratische Fünf-Fuß-Gitter gezeichnet hat, dass das Nordufer des Jinshui-Flusses, die Nord- und Südkanten des Sockels des Hellebardentors, die Nord- und Südkanten des Sockels der vorderen Halle, die südliche Trennwand der hinteren Halle in der Ost-West-Gitterlinie liegen; die Außenwand der südlichen Tür, das Hellebardentor, die vordere Halle, die Seitenstufen der hinteren Halle und die Mittellinie der Seitentür liegen in der Nord-Süd-Gitterlinie. Kann auch sehen, die Hellebardentür, die vor dem Tempel vor der Plattform, bevor der Abstand des Tempels sind für ein Raster, das heißt, die Kontrolle in etwa fünf Fuß; Hellebardentür nördlichen Schritt an der Vorderseite des Tempels südlichen Schritt Abstand von fünf Gitter, das heißt, fünfundzwanzig Fuß; die vor dem Tempel Plattform obere Breite entfielen drei Gitter für fünfzehn Fuß. Von diesen Phänomenen kann in den quadratischen Raster in das Layout des Hofes Gebäude Benchmark Rolle zu sehen.&lt;br /&gt;
    Die Platzierung der Haupthalle im geometrischen Zentrum des Hofes und die Verwendung der Zahlen neun und fünf zur Betonung des königlichen Charakters, wie sie in den Palästen der Verbotenen Stadt zu sehen sind, tauchen in der Planung des Kaisertempels wieder auf, was darauf hindeutet, dass sie bei der Planung und Gestaltung großer königlicher Gebäude in der Ming-Dynastie gängige Praxis waren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三、北京明清天坛&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
明清天坛在北京内城之南，内城正门正阳门和外城正门永 定门间大街的东侧，隔街与西侧的山川坛相对。它始建于明永 乐十八年（1420年），原是按历代传统建于都城之阳七里之内 略偏东处的，明嘉靖三十二年（1553年）增建南外城后，才被包在外城之内西临正阳门外大街的。&lt;br /&gt;
它始建时称天地坛，是按明洪武十一年（1378年）建的南 京大祀殿的规制建造的，实行天地合祀。到明嘉靖九年（1530 年）又改为分祀天地，在大祀殿正南创建祭天的圜丘，形成今 圜丘建筑群，另在北郊创建祭地的地坛。嘉靖二十四年（1545 年）又在原大祀殿的基址上参考古代明堂的传说建圆形的大享 殿，即今之祈年殿，每年春天在此行祈谷之礼。自此，天坛实 际形成南北两部分，北为祈年殿一组，南为圜丘一组，中间隔 以横墙，有成贞门相通，成贞门北有一条南北大道，直抵祈年 门，大大强调了圜丘至祈年殿间的轴线。&lt;br /&gt;
天坛是现存明清皇帝祭祀建筑中最富特色的一组，以布局 严整、形体庄重简洁、色彩瑰丽雅正、颇富神秘性而著称于 世。关于天坛建筑群在建筑设计和施工上的卓越成就，近年论 者颇多，这里暂不涉及，仅就其总体规划布局上的特点和现状 的形成过程加以探讨。&lt;br /&gt;
中国古代宫殿坛庙一贯采取中轴线对称布置，前文所述紫 禁城宫殿和太庙都是明证。作为祭天的天坛，其南北轴线却偏 在坛区的东侧，实是非常奇特之事，但如果对其五百余年的发 展变化做历史的考察，就可以找到原因。现天坛的前身永乐&lt;br /&gt;
时所建天地坛的情况，在《大明会典》中有记载，且附有图纸，这里简称之为《永乐图》（图61）。嘉靖九年、二十二年所建圜丘、祈年殿两组在《大明会典》中也有图，这里简称 之为《嘉靖图》。从这些图中我们可以看到今北京天坛的形成 过程和规划特点。下面就分四个发展阶段加以介绍。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Drei: Himmelstempel der Ming- und Qing-Dynastie in Peking&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Der Himmelstempel der Ming- und Qing-Dynastie befindet sich im Süden der Pekinger Innenstadt, auf der Ostseite der Straße zwischen dem Haupttor der Innenstadt, dem Zhengyang-Tor, und dem Haupttor der äußeren Stadt, dem Yongding-Tor, gegenüber dem Shanchuan-Tempel auf der Westseite der Straße. Es wurde im 18. Jahr des Ming Yongle (1420) erbaut und war ursprünglich innerhalb von sieben Meilen von der Hauptstadt entfernt, etwas weiter östlich, nach der Tradition der aufeinanderfolgenden Generationen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Paket befindet sich innerhalb der äußeren Stadt westlich der Zhengyangmenwai-Straße.&lt;br /&gt;
    Als er zum ersten Mal gebaut wurde, hieß er Tempel des Himmels und der Erde und wurde nach den Regeln der Großen Opferhalle in Nanjing gebaut, die im 11. Jahr der Ming-Dynastie (1378) mit dem kombinierten Opfer von Himmel und Erde erbaut wurde. Im neunten Jahr der Ming-Dynastie (1530) wurde es in ein getrenntes Opfer für Himmel und Erde umgewandelt, mit der Schaffung des Huanqiu für die Verehrung des Himmels im Süden der Großen Opferhalle, die den heutigen Huanqiu-Komplex bildet, und der Schaffung des Erdaltars für die Verehrung der Erde in den nördlichen Vororten. Jiajing 24 Jahren (1545) und in der ursprünglichen großen Opferhalle auf dem Gelände der legendären Verweis auf die alten Ming-Halle, um eine kreisförmige Halle des großen heng, das heißt, die heutige Gebetshalle zu bauen, jedes Jahr im Frühjahr hier, um das Ritual des Betens für Getreide durchzuführen. Seitdem bildete der Himmelstempel tatsächlich zwei Teile, der Norden ist eine Gruppe von Gebetsjahr Halle, der Süden ist eine Gruppe von Huanqiu, getrennt durch eine horizontale Wand, mit Chengzhen Tor, Chengzhen Tor nördlich von einer Nord-Süd-Allee, gerade zum Gebetsjahr Tür, stark betont die Achse zwischen dem Huanqiu zum Gebetsjahr Halle.&lt;br /&gt;
    Der Himmelstempel ist eine der charakteristischsten Gruppen der erhaltenen Ritualbauten der Ming- und Qing-Kaiser, bekannt für seine strenge Anordnung, feierliche und einfache Form, elegante Farben und geheimnisvolle Natur. Die herausragenden Leistungen des Himmelstempelkomplexes in der architektonischen Gestaltung und Konstruktion sind in den letzten Jahren viel diskutiert worden, so dass wir hier vorerst nicht darauf eingehen, sondern nur die Charakteristika seiner allgemeinen Planung und Gestaltung und den Entstehungsprozess seines heutigen Zustandes besprechen.&lt;br /&gt;
    Alte chinesische Paläste und Tempel waren immer symmetrisch entlang der zentralen Achse angeordnet, wie der Palast der Verbotenen Stadt und der oben erwähnte Kaisertempel zeigen. Es ist sehr eigenartig, dass die Nord-Süd-Achse des Himmelstempels, die der Altar des Himmels ist, auf der Ostseite des Altarbereichs liegt, aber wenn wir die Entwicklung der letzten 500 Jahre untersuchen, können wir den Grund dafür finden. Der Vorgänger des heutigen Himmelstempels, als Yongle den Tempel des Himmels und der Erde baute, gibt es Aufzeichnungen im &amp;quot;Daming-Kanon&amp;quot;, und mit der Figur&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Papier, hier als &amp;quot;Yongle Tu&amp;quot; bezeichnet (Abbildung 61). Die beiden Gruppen von Huanqiu und die Halle des Gebets für das Jahr, die im neunten und zweiundzwanzigsten Jahr des Jiajing erbaut wurden, sind auch im Daming-Kanon dargestellt, der hier als Jiajing-Diagramm bezeichnet wird. Aus diesen Diagrammen können wir den Entstehungsprozess und die Planungsmerkmale des Himmelstempels im heutigen Peking erkennen. Sie werden im Folgenden in vier Entwicklungsstufen beschrieben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=肖家玉 Xiao Jiayu Tjara=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（一）永乐十八年始建时天地坛的形制和规划特点&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
据《永乐图》所示，结合《大明会典》等书的记载，永乐 十八年按南京旧制所建的天地坛只有一圈南方北圆的坛墙，四面各开一门，以南门为正门，自此有甬道向北，直抵主建筑群&lt;br /&gt;
大祀殿前，形成全坛区的南北中轴线。大祀殿建筑群总平面矩 形，有内外两重壝墙。外重壝墙四面各开一门，北门北有天 库。南门以内又有一重门，名大祀门，门内北面殿庭正中即主 殿大祀殿。它下有高台，上建面阔十一间的大殿，这高台实即 坛，故明初记载称“坛而屋之”，殿前东西侧有东西庑。自大 祀门两侧有内重壝墙，与大祀殿相连，围成南方北圆的殿庭，与 坛区的轮廓相呼应。在坛区西南角建有斋宫，正门东向，面对 大祀殿至南门之间的甬道。把《永乐图》与现状对照可以看 到，坛区地形南高北低，现在坛内南北大道丹陛桥南端近成贞 门处高出地面只几十厘米，但到北端接祈年殿处竟高出地面三 点三五米，有近三米的高差。所以在这里必须先筑高台，使稍 稍高于南门，才能建坛。再以《永乐图》所绘大祀殿一组与现 祈年殿组比较，除大殿由矩形变为圆形，下增三层圆坛外，附 属建筑及布置基本未变。由此可以推知现在祈年殿一组下面的 矩形大台子和南北甬道是永乐时就有的。现在的斋宫位于祈年 殿西南方，倚西、南两面坛墙，也和《永乐图》一致，因知斋 宫西的内坛西墙就是永乐时的西坛墙。&lt;br /&gt;
在《永乐图》上，坛区中轴对称，现祈年殿至丹陛桥、成贞门一线即当时的中轴线，故东坛墙应在中轴线东侧与西墙对称处。现丹陛桥东有内外两重东坛墙，其中外坛东墙之距与西&lt;br /&gt;
坛墙至中轴线之距六百三十五点七米很接近，所以可以确认它 是永乐时的东坛墙。坛的正南门成贞门即《永乐图》上的南 门，南墙即在这一线。现在弧形南折的南墙是明后期扩建斋宫 后南移的。自祈年殿的中心南至南门成贞门之距为四百九十三 点五米，北至外坛北墙四百九十八点二米，实即相等，故现在 的外坛北墙即为永乐时的北坛墙。&lt;br /&gt;
《永乐图》在东西坛墙上画有东西门，西门之南为斋宫，可 知现内坛西门即永乐坛的西门，东门应在今外坛东墙相对应 处。东西门之间有大道相连。大道中心线北距祈年殿中心为 二百四十七点七米，南距成贞门为二百四十五点八米，实即 相等。&lt;br /&gt;
根据上述，可以在现状图上画出明永乐天地坛的总平 面复原图。其坛区东西宽一千二百八十九点二米，南北长 九百九十一点七米。大祀殿下高台东西宽一百六十二米，南北 长一百八十七点五米，殿建在台之中心，稍偏北，殿之中心即 为坛区之几何中心，殿南与成贞门间连以甬道，形成坛区的南 北中轴线。&lt;br /&gt;
在这个按实际尺寸画出的永乐时天地坛图上可以看到它的&lt;br /&gt;
设计规律。和紫禁城内各宫院以“后两宫”为模数相似，天地坛是以祈年殿下高台之宽为模数的，坛区东西宽为其八倍，坛区南北长为其六倍，斋宫的长、宽也基本与它相等。 综合起来说，在永乐十八年规划建天地坛时，是先按礼仪需要确定大祀殿一组的规模，同时也就确定了下面大台子的长 宽。以台宽为模数，以其六倍和八倍定坛区之长、宽。&lt;br /&gt;
坛区内做中轴对称布置，把南门成贞门、甬道丹陛桥南北 相重布置，形成中轴线。在大祀殿一组中，殿位于坛区的几何 中心，以突出其最重要的地位，同时把东西门一线置于大祀殿 中心至南门之间的中点，亦即自坛南墙向北四分之一个坛区之 长的位置。这是一个简单庄重、模数关系明确、强调中轴线和 几何中心的规划。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（二）嘉靖九年创建的圜丘&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
明嘉靖九年（ 1530 年）在天地坛正南创建祭天的圜丘 坛 。 现在圜丘是三层石砌圆坛，三层直径分别为二十三点五 米、三十八点五米、五十四点五米，是清代拓展的结果，比明 代大些。它外面有圆、方二重矮墙，称壝墙。圆壝直径一百零 四点二米，方壝边宽一百七十六点六米，只有方壝之宽仍保持 明代之旧。它最外由坛墙围成矩形坛区，北坛墙即永乐坛之南 墙，东西墙为永乐墙向南延伸而成，故坛区东西宽与永乐相同，为一千二百八十九点二米，南北长为五百零四点九米。在现状图上，若以天地坛东西门间大道的中线为界，向北至北坛 墙为七百四十五点九米，南至圜丘南墙为七百五十点七米，考 虑施工误差，二者实即相等。这现象表明在创建圜丘区时，已 对新旧两区统一做了规划，改以永乐坛的东西大道为统一坛区 的南北中分线，据此定圜丘区南墙的位置。在圜丘区中，其南 北之深五百零四点九米比方壝之宽一百六十七点六米的三倍只 多二点一米，实即相等。由此推知，在规划圜丘坛时，因从整 体考虑已确定了南墙的位置，故只能反用永乐坛的手法，以坛 区南北长的三分之一定方壝之宽，从而造成圜丘南北之长以方 壝之宽为模数的现象。这当是为保持传统手法而采取的不得已 的办法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（三）嘉靖二十四年改建大享殿后的天坛&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
圜丘建成后即拆去大祀殿在其地建祈谷坛，于嘉靖二十四 年（1545年）建成。它下部是一底径九十一米的三层石台，即 祈谷坛，上建直径二十四点五米圆形三重檐圆锥顶的大享 殿，清乾隆十六年（1751年）改称祈年殿。四周与殿同在高台 上的门、庑等基本沿永乐时旧制。&lt;br /&gt;
在祈年殿前有两重门，第二重门左右有横墙，自横墙至 &lt;br /&gt;
北面壝墙之距为一百六十米，这就是说，以第二重门横墙为&lt;br /&gt;
界 ， 其北的台面实是一个边长约一百六十米的正方形。祈年 殿的中心在这方形中心的北二十四点七米处，即向北退后一个 殿的直径。和紫禁城、太庙一样，祈年殿这一组也是用方格网 为基准布置的。台上方一百六十米的部分恰好折合明尺方五十 丈，可以排方五丈的网格纵横各十格。这样就可以看到，祈年 殿本身的最外一圈台阶的直径和祈年门之宽各占两格，都是十 丈，祈谷坛三层台中的中间一层直径占五格，为二十五丈，东 西庑南北之长占三格，祈年门台基北缘至祈谷坛下层台南缘也 占三格，都是十五丈。其他建筑布置也大都和网格有一定的关 系（图62）。&lt;br /&gt;
这现象还表明，祈年殿下大台子虽是南北长的矩形，如自 第二重祈年门算起，仍是一个正方形台，南面多出的部分是为 了增加一重门，古代称“隔门”。这样，在规划坛区总面积 上以台之宽为模数就可以理解了，它实际上是以台之方为模 数的。&lt;br /&gt;
祈年殿建成后，天坛的总范围包括北部的祈年殿区和南部 的圜丘区，以现在的内坛西墙、南墙和外坛东墙、北墙为坛 墙，东西一千二百八十九点二米，南北一千四百九十六点六&lt;br /&gt;
米。它的正门由南门改为西门，东西门间大道居于坛区南北中分线上，大道与祈年殿至圜丘间南北中轴线的交点即为扩大的坛区的几何中心。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（四）南外城建成后的天坛&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
明嘉靖三十二年（1553年）北京建南外城，包天坛于其 中。外城正门永定门至内城正门正阳门间大道成为北京中轴线的前奏。建祈年殿后，天坛已以今内坛西门为正门，此时还需&lt;br /&gt;
要临街再建门，与西面的先农坛夹街对峙，以壮观瞻。这时天 坛的南墙距新建的外墙仅一百六十九米左右，不足以安排其他 建筑。为此，在西面临街、南面靠城根处增建了外坛墙和新的 西门。在西、南两面出现了两重墙后，与之相应，在东、北两 面也应建墙，才能形成内外两圈坛墙。但原有坛区已很大，现 坛墙北面有池沼，东面已在崇文门外大街之东，都不宜外 拓 。 所以在这两面把原坛墙用为外墙，在其内新建一重墙，与 原西、南两面坛墙相连为内坛墙，现状的内外两重坛墙相套就 是这样形成的。&lt;br /&gt;
天坛这样重要的建筑群，即使是改建，也会有一定规 律。用实测数字核算，新建的内坛东墙西距祈年殿下高台东壁 为两个台宽；新建的内坛北墙距成贞门七百二十三点一米，是 丹陛桥长三百六十一点三米的两倍，其用意是以丹陛桥长之两 倍定内坛北墙位置，以使祈年殿一组的南外门（即高台南 缘 ） 位于内坛区的南北中分线上；在内坛东、北墙的定位上 或利用原来的模数，或形成新的比例关系，都是有一定依据 的。在内外坛墙建成后，天坛就由原来的严格中轴线对称布局 改变成主轴线偏东，在内、外坛区都不居中的现状。&lt;br /&gt;
通过前面对天坛四个发展阶段规划设计特点的介绍可以 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
了解到，在永乐十八年始建时它是以大祀殿下高台的宽为模&lt;br /&gt;
数 ， 采取严格的中轴对称布置，并把主殿置于坛区几何中心 的。在南面增建圜丘时，把坛区的中心南移至东西门大道一 线，据此定圜丘区南北之长，再以圜丘南北长的三分之一反 推出圜丘外方壝墙的尺度，整个坛区仍然是中轴对称并具有 明确的中心的。只是到了南外城建成后，为了服从全城规划 大局，坛区不得不向西、南两面拓展，才放弃了中轴线的布 置，缩减了东、北两面，但是这个缩减仍然尽可能符合一定模 数和比例关系。从这里可以看到不同时代的设计者和改建者细 心体验前人规划设计特点，尽力采取同一手法的苦心和高超的 规划设计水准。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(a) die Form und die Planungsmerkmale des Tempels von Himmel und Erde, als er im 18. Jahr von Yongle erbaut wurde&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Laut der Yongle-Karte, kombiniert mit den Aufzeichnungen im Daming-Kanon und anderen Büchern, hatte der Tiandi-Altar, der im 18. Jahr von Yongle nach dem alten System in Nanjing gebaut wurde, nur eine Süd-Nord-Rund-Altarwand, mit vier&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abb. 61 Illustration des von Ming Yongle erbauten Tempels von Himmel und Erde im Daming-Kanon&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gegenüber öffnet sich jeweils eine Tür zum Südtor für das Haupttor, von hier führt ein Kanal nach Norden, direkt zur Hauptgebäudegruppe vor der großen Opferhalle, die den gesamten Altarbereich der Nord-Süd-Achse bildet. Große Opfersaalbaugruppe im Gesamtgrundriss rechteckig, es gibt zwei innere und äußere Erdwallwände. Außerhalb der schweren Erdwallmauer auf allen Seiten einer Tür, die Nordtür nördlich der Himmelsbibliothek. Innerhalb der Südtür und einer schweren Tür, genannt große Opfertür, Tür im Norden des Tempelhofs ist die Haupthalle in der Mitte der großen Opferhalle. Es hat eine hohe Plattform, auf einem breiten 11-Zimmer-Halle gebaut, diese hohe Plattform ist eigentlich der Altar, so dass die frühen Ming Aufzeichnungen sagte &amp;quot;Altar und Haus der&amp;quot;, vor der Halle auf der Ost-und Westseite der Ost-und West-Walze. Von der großen Opfertür auf beiden Seiten der inneren schweren Hügelwand, und die große Opferhalle verbunden, umgeben von den Süden und Norden rund um den Tempel Hof, und die Umrisse der Altarbereich Echo. In der südwestlichen Ecke des Altarbereichs wurde ein schneller Palast gebaut, die Haupttür nach Osten, zur großen Opferhalle hin, zur Südtür zwischen dem Kanal. Yongle Karte&amp;quot; und die aktuelle Situation zu sehen ist, der Altar Bereich Topographie Süden hoch Norden niedrig, jetzt der Altar Nord-und Süd-Alleen in der Nähe des südlichen Ende der Tanzheng Brücke in die Tür nur ein paar Dutzend Zentimeter über dem Boden, sondern auf das nördliche Ende des Tempels des Betens für das Jahr ist höher als der Boden drei Punkt dreieinhalb Meter, gibt es fast drei Meter Höhenunterschied. Hier müssen wir also zuerst eine hohe Plattform bauen, also etwas oberhalb des Südtores, um den Altar zu errichten. Und dann die &amp;quot;Yongle Figur&amp;quot; von einer Gruppe von großen Opferhalle gemalt und jetzt beten für das Jahr Halle Gruppe Vergleich, zusätzlich zu der Halle von rechteckig bis rund, im Rahmen der Erhöhung in drei Schichten von runden Altar, die Nebengebäude und Layout im Grunde unverändert. Dies kann abgeleitet werden, dass jetzt beten für eine Gruppe von der Halle des Jahres unter der rechteckigen Plattform und der Nord-und Süd-Kanal ist die Yongle Zeit. Nun ist der Palast befindet sich im Südwesten der Gebetsjahr Halle, lehnt westlich und südlich der beiden Altar Wände, und &amp;quot;Yongle Karte&amp;quot; im Einklang, denn wissen, dass die westliche Wand des inneren Altars westlich des Palastes ist der westliche Altar Wand, wenn Yongle.&lt;br /&gt;
Auf der Yongle-Karte ist der Altarbereich symmetrisch in der Mittelachse angeordnet, wobei die heutige Gebetshalle zur Danjian-Brücke, Cheng&lt;br /&gt;
Die Linie des Tores der Ruhe war damals die Mittelachse, daher sollte die östliche Altarwand auf der Ostseite der Mittelachse gegenüber der Westwand liegen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
angerufen. Östlich der Tangshan-Brücke gibt es zwei Ost-Altar-Wand innen und außen, wo der Abstand zwischen dem äußeren Altar Ost-Wand und West-Altar-Wand auf den Abstand von sechshundertfünfunddreißig Punkt sieben Meter ist sehr nah, so kann es bestätigt werden, dass es die Ost-Altar-Wand, wenn Yongle ist. Der Altar des Südtors in die keusche Tür, die &amp;quot;Yongle-Karte&amp;quot; auf dem Südtor, die Südwand, die in dieser Linie ist. Die nun südlich der Südmauer gebogene Anlage ist die späte Ming-Erweiterung im Süden des Zhai-Palastes. Von der Mitte der Gebetsjahrhalle nach Süden zur Südtür in die Entfernung der Tür ist vierhundertdreiundneunzig Punkt fünf Meter, nach Norden zur äußeren Altar-Nordwand vierhundertachtundneunzig Punkt zwei Meter, das ist gleich, so dass die äußere Altar-Nordwand jetzt die Nord-Altarwand von Yongle ist.&lt;br /&gt;
   Yongle-Diagramm&amp;quot; in der Ost- und Westaltarwand mit der Ost- und Westtür gemalt, der Süden der Westtür für den Zhai-Palast, kann man wissen, dass die Westtür des inneren Altars die Westtür des Altars von Yongle ist, die Osttür sollte im heutigen äußeren Altar auf der gegenüberliegenden Seite der Ostwand sein. Ost- und Westtor sind durch eine Allee miteinander verbunden. Die Mittellinie der Allee nördlich von der Mitte der Gebetshalle für zweihundertsiebenundvierzig Punkt sieben Meter, südlich von Chengzhen Tür für zweihundertfünfundvierzig Punkt acht Meter, das heißt, gleich.&lt;br /&gt;
    Demnach ist es möglich, den Generalplan für die Restaurierung des Ming-Yongle-Tiandi-Altars auf der Karte des aktuellen Status zu zeichnen. Seine Altarfläche ist von Ost nach West 1.289,2 Meter breit und von Nord nach Süd 991,7 Meter lang. Großes Opfer hohe Plattform Ost-und West-Breite von 162 Metern, Nord-und Süd-Länge von 187,5 Metern, der Tempel ist in der Mitte der Plattform gebaut, leicht nach Norden, die Mitte des Tempels, dass die geometrische Mitte des Altar-Bereich, der Süden des Tempels und in die Keuschheit zwischen der Tür auch auf den Kanal, bilden die Nord-Süd-Achse des Altar-Bereich.&lt;br /&gt;
    Das Designmuster ist in dieser Zeichnung des Tempels von Himmel und Erde zur Zeit von Yongle in Originalgröße zu sehen. Ähnlich wie in der Verbotenen Stadt, wo die &amp;quot;hinteren zwei Paläste&amp;quot; die Modalitäten der Paläste waren, die Himmel und Erde&lt;br /&gt;
Der Altar ist der Breite des Hochpodestes unter der Gebetshalle nachempfunden, die Altarfläche ist von Ost nach West achtmal so breit und von Nord nach Süd sechsmal so lang, und die Länge und Breite des Zaigong sind im Wesentlichen gleich.&lt;br /&gt;
    Kombiniert, im 18. Jahr der Yongle Planung, um den Altar des Himmels und der Erde zu bauen, ist das erste Ritual braucht, um die Größe einer Gruppe von großen Opferhalle zu bestimmen, sondern auch, um die Länge und Breite der großen Plattform unten bestimmen. Tabellenbreite als Modul, mit dessen Sechs- und Achtfachen die Länge und Breite der Altarfläche bestimmt wird.&lt;br /&gt;
    Innerhalb der Altarbereich zu tun, die Achse der Symmetrie, die südliche Tür in die keusche Tür, Kanal danjian Brücke Norden und Süden der Anordnung, die die zentrale Achse. In einer Gruppe von großen Opferhalle, ist der Tempel in der geometrischen Mitte des Altarbereiches, um seine wichtigste Position zu markieren, während die östlich und westlich der Tür eine Linie zwischen der Mitte der großen Opferhalle auf den Mittelpunkt der südlichen Tür platziert, das heißt, von der Südwand des Altars nach Norden ein Viertel der Länge des Altarbereichs. Dies ist ein einfacher und gediegener Plan mit klaren modalen Beziehungen, der die zentrale Achse und den geometrischen Mittelpunkt betont.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Huanqiu entstand im 9. Jahr des Jiajing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Im neunten Jahr der Ming-Dynastie (1530) wurde der Huanqiu-Altar direkt südlich des Tempels des Himmels und der Erde errichtet. Jetzt ist Huanqiu ein dreistufiger kreisförmiger Altar aus Stein, mit drei Durchmessern von 23,5 Metern, 38,5 Metern und 54,5 Metern, das Ergebnis der Expansion der Qing-Dynastie, die größer war als die Ming-Dynastie. Es hat rund und quadratisch zwei kurze Wände außen, genannt die Altarwand. Runder Altar Durchmesser 104,2 Meter, quadratischer Altar Seitenbreite 176,6 Meter, nur die Breite des quadratischen Altars noch die alte Ming-Dynastie zu erhalten. Es ist die äußerste von der Altarwand umgebene rechteckige Altarfläche, die nördliche Altarwand, die die Südwand des Yongle-Altars ist, Ost- und Westwand für die nach Süden verlängerte Yongle-Wand und daher die Altarfläche Ost- und Westbreite und Yongle-Phase&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die gleiche, ist eintausendzweihundertneunundachtzig Punkt zwei Meter, und die Nord-Süd-Länge ist fünfhundert und vier Punkt neun Meter. Auf der aktuellen Karte, wenn die Mittellinie der Allee zwischen dem Ost- und Westtor des Tempels von Himmel und Erde als Grenze, nördlich bis zum nördlichen Altar Wand ist 745,9 Meter, südlich bis zum südlichen Wand von Huanqiu ist 750,7 Meter, unter Berücksichtigung der Konstruktion Fehler, die beiden sind in der Tat gleich. Dieses Phänomen zeigt, dass bei der Schaffung der huanqiu Bereich, wurde die alte und neue Bereiche der einheitlichen Planung, ändern Sie die östlich und westlich des Altars von Yongle Altar für die Vereinheitlichung der nördlichen und südlichen des Altars Bereich, nach der Lage der südlichen Wand des huanqiu Bereich. In der huanqiu Bereich, seine nördlich und südlich der Tiefe von fünfhundert und vier Punkt neun Meter als die quadratische Altar Breite von einhundertsiebenundsechzig Punkt sechs Meter dreimal nur zwei Punkt einen Meter, das heißt, gleich. So, in der Planung der Huanqiu Altar, weil der Gesamtbetrachtung wurde die Lage der Südwand bestimmt, so kann nur verwendet werden, um die Yongle Altar, der Altar Bereich Norden und Süden von einem Drittel der Länge der Breite des Hügels, so dass die Länge der Huanqiu Norden und Süden auf die Breite des Hügels als ein Modul des Phänomens. Wenn dies ist, um den traditionellen Ansatz zu halten und nehmen Sie das letzte Mittel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Der Himmelstempel nach dem Umbau der Großen Halle der Harmonie in Jiajing 24&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Nach der Fertigstellung des Huanqiu wurde die Halle des Großen Opfers abgerissen, um an ihrer Stelle einen Gebetstal-Altar zu bauen, der im 24. Jahr des Jiajing (1545) fertiggestellt wurde. Der untere Teil davon ist ein unterer Durchmesser von einundneunzig Metern von dreistöckigen Stein-Plattform, das heißt, beten für das Tal Altar, auf dem Durchmesser von vierundzwanzig Punkt fünf Meter rund drei Traufe Kegel Dach der Großen Halle gebaut, die Qing Qianlong sechzehn Jahren (1751) wurde die Halle des Gebets umbenannt. Umgeben mit der Halle auf der gleichen hohen Plattform der Tür, Walm, etc. im Grunde entlang der alten System von Yongle.&lt;br /&gt;
Vor der Gebetshalle befinden sich zwei Doppeltore, das zweite Tor hat links und rechts eine horizontale Wand, von der horizontalen Wand bis&lt;br /&gt;
Die Entfernung der nördlichen Altarwand beträgt einhundertundsechzig Meter, was bedeutet, dass die zweite Tür-Querwand als Begrenzung, die nördlich der Plattform ist ein Quadrat mit einer Seitenlänge von etwa einhundertundsechzig Meter. Das Zentrum der Gebetshalle in der Mitte dieses Platzes nördlich vierundzwanzig Punkt sieben Meter, das heißt, zurück nördlich der Durchmesser einer Halle. Wie die Verbotene Stadt und der Kaisertempel ist auch diese Gruppe der Gebetshalle mit einem quadratischen Raster als Maßstab angelegt. Der Teil der Plattform Platz einhundertundsechzig Meter genau in die Ming Herrscher Platz fünfzig Fuß gefaltet, können Sie fünf Quadratmeter des Gitters vertikale und horizontale zehn Zellen Zeile. Auf diese Weise können wir sehen, dass der Durchmesser des äußersten Kreises der Stufen der Gebetshalle selbst und die Breite des Gebetstors jeweils zwei Raster, insgesamt zehn Fuß, einnimmt, der Durchmesser der mittleren Schicht der drei Ränge des Gebetstal-Altars fünf Raster, fünfundzwanzig Fuß, die Länge der nördlichen und südlichen Ost- und Westhüfte drei Raster, die nördliche Kante der Basis des Gebetstors bis zur südlichen Kante der unteren Ränge des Gebetstal-Altars ebenfalls drei Raster, insgesamt fünfzehn Fuß, einnimmt. Auch die meisten anderen Gebäudeanordnungen haben eine gewisse Beziehung zum Raster (Abbildung 62).&lt;br /&gt;
    Dieses Phänomen zeigt auch, dass, obwohl die große Plattform unter dem Gebetsjahr Halle ist ein langes Rechteck Norden und Süden, wie seit dem zweiten Gebetsjahr Tür, ist immer noch ein quadratischer Tisch, die Südseite des zusätzlichen Teils ist es, eine schwere Tür, die alte genannt &amp;quot;Partition Tür&amp;quot; hinzuzufügen. Auf diese Weise kann bei der Planung der Gesamtfläche des Altarbereiches auf die Breite des Tisches als Modul verstanden werden, es ist tatsächlich auf das Quadrat des Tisches als Modul.&lt;br /&gt;
    Nach der Fertigstellung der Gebetshalle umfasste die Gesamtfläche des Himmelstempels das Gebiet der Gebetshalle im Norden und das Huanqiu-Gebiet im Süden, mit den jetzigen westlichen und südlichen Wänden des Inneren Tempels und den östlichen und nördlichen Wänden des Äußeren Tempels als Altarmauern, 1.289,2 Meter von Ost nach West und 1.496,6 Meter von Nord nach Süd. Sein Haupttor vom Südtor zum Westtor, Ost- und Westtor zwischen der Allee leben im Altarbereich Nord und Süd in&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Auf der Trennlinie bildet der Schnittpunkt der Nord-Süd-Achse zwischen der Allee und der Gebetshalle zum Huanqiu das geometrische Zentrum des erweiterten Altarbereichs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abb. 62 Gesamtplan des Himmelstempels nach Fertigstellung der Großen Halle der Harmonie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(iv) Der Himmelstempel nach der Fertigstellung der Südlichen Außenstadt&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Im Jahr 1553 wurde die südliche Außenstadt Pekings erbaut und der Himmelstempel in sie einbezogen. Die Allee zwischen dem Yongding-Tor, dem Haupttor der äußeren Stadt, und dem Zhengyang-Tor, dem Haupttor der inneren Stadt, wurde zur zentralen Achse von Peking Das Präludium. Nach dem Bau der Halle des Gebets, der Tempel des Himmels wurde das Westtor des inneren Altars als das Haupttor, zu dieser Zeit auch brauchen, um ein weiteres Tor auf der Straße zu bauen, und die westliche Seite des Tempels von Cinnabar Sandwich zwischen der Straße Konfrontation, um spektakulär aussehen. Zu dieser Zeit die Südwand des Tempels des Himmels von der neuen Außenwand von nur etwa einhundertneunundsechzig Meter, nicht genug, um andere Gebäude anzuordnen. Aus diesem Grund wurde an der Westseite der Straße, an der Südseite der Stadt durch die Wurzel der zusätzlichen Außenmauer und das neue Westtor. Im Westen und Süden nach dem Auftreten von zwei Mauern, mit den entsprechenden, im Osten und Norden sollten auch Mauern gebaut werden, um zwei Kreise innerhalb und außerhalb der Altarwand zu bilden. Aber die ursprüngliche Altarbereich wurde sehr groß, jetzt die Nordseite des Altars Wand hat einen Teich Sumpf, die Ostseite wurde in der Chongwenmen außerhalb der Straße nach Osten, sind nicht angemessen zu erweitern. In diesen beiden Seiten der ursprünglichen Altarwand für die äußere Wand, in ihrer neuen Wand, und dem ursprünglichen Westen und Süden der zwei Altarwand, die mit der inneren Altarwand verbunden sind, wird so der Status quo des inneren und äußeren zwei Altarwand-Sets gebildet.&lt;br /&gt;
    Für einen so wichtigen Komplex wie den Himmelstempel wird es, auch wenn er verändert wird, ein bestimmtes Muster geben. Die neue Nordwand des Innenaltars ist 723,1 m vom Chengzhen-Tor entfernt, was der doppelten Länge der Tangshan-Brücke von 361,3 m entspricht. Es ist beabsichtigt, die Position der Nordwand des Innenaltars mit der doppelten Länge der Tangshan-Brücke festzulegen, so dass die südliche Außentür der Gruppe der Gebetshalle (d. h. die Südkante der Hochplattform) auf der Nord-Süd-Mittellinie des Innenaltarbereichs liegt; die Positionierung der Ost- und Nordwände des Innenaltars Für die Positionierung der östlichen und nördlichen Wand des Innenaltars gibt es eine gewisse Grundlage, entweder durch die Verwendung der ursprünglichen Modalitäten oder durch die Bildung einer neuen proportionalen Beziehung. Nach der Fertigstellung der inneren und äußeren Altarwände veränderte sich der Himmelstempel von einem streng zentralsymmetrischen Grundriss zu einem Status quo, bei dem die Hauptachse im Osten lag und weder der innere noch der äußere Altarbereich zentriert war.&lt;br /&gt;
Die bisherige Beschreibung der Planungs- und Gestaltungsmerkmale der vier Entwicklungsstufen des Himmelstempels kann&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Verstehen Sie, dass im 18. Jahr der Yongle begann zu bauen, es ist ein großes Opfer für die Breite der hohen Plattform als Modul, nehmen Sie eine strenge Achse Symmetrie Anordnung, und die Haupthalle in der geometrischen Mitte des Altarbereiches. In der südlichen Seite des zusätzlichen huanqiu, das Zentrum des Altarbereiches südlich im Osten und Westen der Tür Allee Linie, nach der die huanqiu Bereich nördlich und südlich der Länge, und dann die huanqiu nördlich und südlich der Länge von einem Drittel der inversen huanqiu außerhalb der Skala des Hügels Wand, der gesamte Altarbereich ist immer noch symmetrisch und hat eine klare Mitte. Erst nach der Fertigstellung der südlichen Außenstadt, um der Gesamtplanung der Stadt zu gehorchen, musste der Altarbereich nach Westen und Süden erweitert werden, bevor man die Anordnung der Mittelachse aufgab, den Osten und Norden reduzierte, aber diese Reduktion noch so weit wie möglich, um einem bestimmten Modul und proportionalen Verhältnis zu entsprechen. Von hier aus können wir die sorgfältigen Bemühungen der Designer und Renovierer verschiedener Epochen sehen, die die Planungs- und Designmerkmale ihrer Vorgänger sorgfältig erlebten und ihr Bestes versuchten, den gleichen Ansatz und das hohe Niveau der Planung und des Designs zu übernehmen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=刘子威 Liu Ziwei Thilo=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
四、结语&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
通过对上面一系列明代宫殿坛庙建筑群的介绍，我们可以 看到，古代在规划设计大的建筑群时，其总体布局确有一定规 律性。例如在规划大型多院落建筑群组时，以某一院落的长宽 为模数，大的群组是其倍数（如“前三殿”是“后两宫”的四 倍），小的群组是其分数（如六宫加五所的面积之和与“后两 宫”相等），以控制各种不同大小的院落间的关系和总的轮廓&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
186	中国古代建筑概说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
明代北京宫殿坛庙等大建筑群总体规划手法的特点&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
187&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尺寸；在多重院落中，以外重之宽为内重之长；在一所院落&lt;br /&gt;
中，把主建筑置于全院几何中心。此外，利用方格网为院内布 局基准，以控制尺度和体量关系等手法在当时也是较普遍采用 的总平面设计手法。以上各点如果再加上大家已经熟知的单体 建筑视其规模、等级选用不同的材（宋式）或斗口（清式）为 模数的情况，可以确认，中国古代从城市和宫城规划到院落内 布局和单体建筑设计，由大到小，有一整套用模数控制的规划 设计方法，可以使城市、宫城、大小院落和单体建筑间存在着 不同程度的尺度上的联系，达到统一谐调、富于整体性、连贯 性的效果，形成中国古代城市和建筑群的特有风貌。至于基本 模数的确定，具体院落的尺寸和长宽比主要由实际使用要求和 礼制、等级制度来决定，但有时也会受其他因素的影响。“前 三殿”“后两宫”的工字形大台基和太庙内重墙采取九比五的 长宽比以象征天子之居就是例子。&lt;br /&gt;
依此类推，在各类建筑中可能还会有很多我们尚不了解的 附会之处。古代以阴阳五行比附建筑最极端的例子是明堂。从 现存唐总章《明堂诏书》看，当时设计的明堂几乎从间数、面 阔、柱高乃至各种构件的长度、数量都比附某一数字。但如果 画一草图分析，可知其面阔、柱网布置、柱高、梁长、梁数等&lt;br /&gt;
都基本是按建筑的合理需要布置的，然后再从各种古书中找些&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
往往是互不相干的数字拼加在一起以合其数，作为依据，故显&lt;br /&gt;
得颇为穿凿，不值识者一笑。 在明清宫殿坛庙的规划中，也有类似现象，即以上述九比&lt;br /&gt;
五的比例而言，“前三殿”“后两宫”虽都用大台基的长宽 比，但“前三殿”需计入殿前月台，“后两宫”则不计入月 台；太庙虽前、后殿也在一工字形台子上，其比例都不是九比 五，而把内重墙的长宽定为九比五。这情况也表明在设计这些 宫殿时，首先是按使用功能和建筑艺术要求进行设计，然后选 其中可以因势利用之处加以比附，并无统一、固定的手法。&lt;br /&gt;
统观历朝史料和现存实例，笔者认为在古代的建筑规 划、设计中，比附象征手法和阴阳五行、风水堪舆诸说并不居 于支配地位，它在规划设计中有所表现不外两种可能性:一种是 在风水师挟业主之势加以干预时设计师不得不做出的让步；另 一种是设计师有意利用它来标榜自己的设计，用作在业主面前 坚持自己设计方案的手段，其前提是不让愚妄之说损害规划设 计的合理性和建筑艺术的完整性。儒家对于迷信的态度有“圣 人以神道设教而天下服矣”一句话，实质是说对于实在说不通 道理的人，如不能加之以威，只能用迷信来唬住他。各类建筑 的业主，或是权威无上的帝王，或是威福由己的贵官，至少也&lt;br /&gt;
是拥资建屋之人，在他们面前，设计师始终处于劣势。为求采&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
188	中国古代建筑概说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
明代北京宫殿坛庙等大建筑群总体规划手法的特点&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
189&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
纳自己的设计，为求保持自己设计方案的优点，避免业主的任意改动，利用以“神道设教”的手段，搬出阴阳、风水之 说 ， 给自己的设计加上一点神秘性，胁之以子孙后代的兴衰 祸福，实是为自己设计辩护的最省力而有效的办法。因此，在 具体研究古建筑的规划设计时，对这方面要适当加以注意，以 了解各种阴阳五行、风水迷信思想对建筑的影响，但和上述规 划、设计手法相比，它是次要的，是附会上去的，以不违背基 本使用功能和艺术表现为前提，真正决定一个时代建筑面貌和 具体建筑成败优劣的是规划和建筑设计，它们是古代规划师和 设计师的成就。&lt;br /&gt;
中国古代在大型建筑群的规划设计上有极辉煌的成就和独 特的经验，有待我们去发掘、整理、总结。本文在这方面只是 一个粗浅的尝试，必有遗漏，恐也难免有穿凿。但这个初步探 索表明，如能把历代大中型建筑群的总平面图做精确测量，取 得资料，集中起来，综合排比，对其规划设计特点和手法进行 归纳总结，必将有重大收获，补充建筑研究中的薄弱环节，使 我们对古代优秀建筑传统的认识更为深入、全面。这方面成就 的总结，也 将 为 创 造 具 有 中 国 风 格 的 现 代 建 筑 提 供 借 鉴 ， 使 之不仅在单体建筑设计上，而且也能在总体规划上反映中国&lt;br /&gt;
特色。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
附记：本文初稿曾发表于1997年中国工程院版《中国科学 技术前沿》。这次发表做了一些修订，刪除了一些文献考证和 具体推算过程，并把近年新的研究成果，如有关在院落布局中 视其规模使用大小不等三种方格网的内容补入。因本文讨论的 是古代建筑群的设计规律，需在图上探索，为避免重新制图产 生的误差，尽量采用已发表的资料和图纸，即在其上用作图法 分析，以求取信。不得已处敬希原图作者见谅，并致谢忱。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
190	中国古代建筑概说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
明代北京宫殿坛庙等大建筑群总体规划手法的特点&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
191&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
其上回廊遗址就是哀后墓。兆域图上画有三座大墓和两座小&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
战国中山王	墓出土的《兆域图》 及其所反映出的陵园规制&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
河北省平山县中七汲村西战国时期中山国一号墓出土了一 块金银错兆域图铜板，板长九十四厘米，宽四十八厘米，厚约 一厘米。板面用金银镶错出一幅陵园的平面布置图，图中对陵 园建筑的各个部分和相互距离注了尺寸，并附有一篇中山王的 王命。① 这是关于战国时期陵墓的一个极重要的发现。&lt;br /&gt;
据出土铜器铭文，一号墓为中山王 的陵墓。从兆域图上 所刻王命有“其一从，其一藏府”的话看，兆域图所绘就是 以王    陵墓 为主 体的 陵园 的总平 面图 ，图 中的王 堂是 王    的 墓 ， 亦即一号墓回廊遗址以内所包括的建筑物。二号墓包括&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
①    河北省文物管理处 ：《 河北省平山县战国时期中山国墓葬发掘简 报》，《文物》，1979年第1期。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
墓，而在基地上只有一号和二号两座大墓。这是因为王 约葬 于公元前310年，哀后是他的前妻，葬时更在其前。兆域图上 其余三座墓的墓主在王 死时还健在。以后十余年间，赵灭中 山国，迁其王于肤施，王族及前王遗属可能都从行，他们死后 就不能再葬入这个陵园。所以这幅兆域图实际上是一个没有能 完全实现的陵园总平面规划图。&lt;br /&gt;
由于兆域图上所画王墓和哀后墓已经发掘，我们可以用兆 域图和遗址互相参照，对铜板兆域图的内容、王陵王堂建筑和 整个陵园的建筑规划进行探讨。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
IV. Schlussbemerkungen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Durch die Einführung der oben genannten Serie von Palästen und Tempeln aus der Ming-Dynastie können wir sehen, dass in der Antike bei der Planung und Gestaltung von großen Gruppen von Gebäuden das Gesamtlayout eine gewisse Regelmäßigkeit aufweist. Zum Beispiel, in der Planung der großen Multi-Hof Gebäude Gruppe, die Länge und Breite eines Hofes als ein Modulus, die große Gruppe ist seine Vielfaches (wie &amp;quot;die ersten drei Hallen&amp;quot; ist &amp;quot;nach zwei Paläste&amp;quot; viermal), die kleine Gruppe ist seine Fraktion (wie sechs Paläste plus die Summe der fünf Bereiche und &amp;quot;zwei Paläste nach&amp;quot;), um das Verhältnis zwischen den verschiedenen Größen der Höfe und dem allgemeinen Umriss zu kontrollieren&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bei mehreren Höfen wird die Breite des äußeren Gewichts als Länge des inneren Gewichts verwendet; bei einem Hof wird das Hauptgebäude in den geometrischen Mittelpunkt des gesamten Hofes gesetzt. Darüber hinaus war die Verwendung eines Rasters zur Steuerung von Maßstabs- und Masseverhältnissen ebenfalls eine damals übliche Masterplan-Entwurfstechnik. Wenn die oben genannten Punkte sind die bereits bekannten einzigen Gebäude in Abhängigkeit von seiner Größe, die Höhe der Wahl der verschiedenen Materialien (Song-Stil) oder Eimer Mund (Qing-Stil) für den Fall der Modulus, können wir bestätigen, dass die alten Chinesen aus der Stadt und Palast Planung auf das Layout des Hofes und einzelne Gebäude Design, von groß bis klein, gibt es eine Reihe von Modulus Kontrolle Planung und Design-Methoden, kann die Stadt, der Palast, die Größe des Hofes und einzelne Gebäude zwischen der Existenz von verschiedenen Graden der Die Stadt, der Palast, der Hof und das einzelne Gebäude haben verschiedene Grade der Maßstabsverbindung, um Einheit und Harmonie zu erreichen, reich an Integrität, kohärenter Effekt, der den einzigartigen Stil der alten chinesischen Städte und Gebäudegruppen bildet. Was die Bestimmung des Grundmoduls betrifft, so werden die Größe und das Seitenverhältnis bestimmter Höfe hauptsächlich durch die tatsächlichen Nutzungsanforderungen und das Ritual- und Hierarchiesystem bestimmt, aber manchmal auch durch andere Faktoren beeinflusst. Beispiele dafür sind die großen I-Zig-Zag-Fundamente der &amp;quot;ersten drei Hallen&amp;quot; und der &amp;quot;zweiten zwei Paläste&amp;quot; sowie das Seitenverhältnis von neun zu fünf der Innenwände des kaiserlichen Tempels, um die Residenz des Sohnes des Himmels zu symbolisieren.&lt;br /&gt;
In Analogie dazu kann es in den verschiedenen Gebäudetypen noch viel mehr geben, was wir noch nicht verstehen&lt;br /&gt;
Der Ort der Befestigung. Das extremste Beispiel für die Verwendung der fünf Elemente von Yin und Yang in der Architektur ist die Ming-Halle. Aus dem überlieferten &amp;quot;Mingtang-Edikt&amp;quot; des Tang-Generalkapitels geht hervor, dass der damals entworfene Mingtang von der Anzahl der Räume, der Breite der Fläche, der Höhe der Säulen und sogar der Länge und Anzahl der verschiedenen Bauteile fast an eine bestimmte Zahl gebunden war. Wenn jedoch eine Skizze gezeichnet und analysiert wird, kann man sehen, dass die Breite der Fläche, die Anordnung des Säulennetzes, die Höhe der Säulen, die Länge der Balken, die Anzahl der Balken usw. grundsätzlich nach den vernünftigen Bedürfnissen des Gebäudes angeordnet wurden, und dann können einige von ihnen aus verschiedenen alten Büchern gefunden werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oft werden unverbundene Zahlen zusammenaddiert, so dass es für den Kenner eher abgenutzt und nicht der Lächerlichkeit wert erscheint.&lt;br /&gt;
    In der Ming- und Qing-Dynastie gibt es ein ähnliches Phänomen bei der Planung von Palästen und Tempeln, d.h. in Bezug auf das oben genannte Verhältnis von neun zu fünf, &amp;quot;die ersten drei Hallen&amp;quot; &amp;quot;nach zwei Palästen&amp;quot;, obwohl beide eine große Plattform des Längen- und Breitenverhältnisses verwenden, aber &amp;quot;die ersten drei Hallen &amp;quot; müssen vor dem Tempel Plattform gezählt werden, &amp;quot;nach den beiden Palästen&amp;quot; ist nicht in der Plattform gezählt; der Tempel, obwohl die Vorder-und Rückseite des Tempels auch in einem Werk-förmige Plattform, das Verhältnis ist nicht neun zu fünf, und die Länge und Breite der inneren Wand als neun zu fünf. Diese Situation zeigt auch, dass in der Gestaltung dieser Paläste, vor allem nach der Verwendung von Funktion und architektonische Kunst Anforderungen für Design, und wählen Sie dann, die für die Situation verwendet werden können, um zu befestigen, und keine einheitliche, festen Ansatz.&lt;br /&gt;
    Wenn ich mir das historische Material und die vorhandenen Beispiele ansehe, glaube ich, dass in der antiken architektonischen Planung und Gestaltung die symbolischen Techniken und die fünf Elemente von Yin und Yang und Feng Shui nicht dominieren, sondern dass es nur zwei Möglichkeiten für seine Leistung in der Planung und Gestaltung gibt: die eine ist, dass der Designer Zugeständnisse machen musste, wenn der Feng Shui-Meister sich in die Macht des Eigentümers einmischte; die andere ist, dass der Designer beabsichtigte, es zu benutzen, um seinen Entwurf zu brandmarken und es als Mittel zu benutzen, um vor dem Eigentümer auf seinem Entwurf zu bestehen. Das andere ist, dass der Planer damit für seinen Entwurf werben und vor dem Bauherrn darauf bestehen will, unter der Prämisse, dass er nicht zulassen wird, dass Dummheiten die Rationalität des Plans und die Integrität der Baukunst untergraben. Die konfuzianische Einstellung zum Aberglauben hat den Satz &amp;quot;der Weise stellte die Lehre mit dem göttlichen Weg auf und die Welt war überzeugt&amp;quot;, was im Wesentlichen bedeutet, dass man, wenn man nicht mit einer Person vernünftig reden kann, nur Aberglauben benutzen kann, um sie zu bluffen. Die Besitzer aller Arten von Gebäuden, entweder der Kaiser mit höchster Autorität, oder die adligen Beamten mit Macht und Segen, oder zumindest die Leute, die das Kapital besitzen, um das Haus zu bauen, vor ihnen ist der Designer immer im Nachteil. Aus Gründen der&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Design der eigenen, um die Verdienste der eigenen Design zu erhalten, um willkürliche Änderungen in der Eigentümer zu vermeiden, die Verwendung von &amp;quot;Shinto-Religion&amp;quot; bedeutet, um das Yin und Yang, Feng Shui, um ein wenig Geheimnis, um ihr eigenes Design, durch den Aufstieg und Fall der künftigen Generationen bedroht hinzufügen, ist der effektivste Weg, um ihr Design zu verteidigen. Daher ist in der spezifischen Studie der Planung und Gestaltung von alten Gebäuden, die gebührende Aufmerksamkeit auf diesen Aspekt zu zahlen, um die verschiedenen Yin und Yang, Feng Shui abergläubischen Ideen über die Auswirkungen der Architektur zu verstehen, aber im Vergleich zu den oben genannten Planungs-und Design-Techniken, ist es sekundär, ist an der bis, um nicht zu verletzen die grundlegenden Funktionen und künstlerischen Ausdruck als Voraussetzung, die eigentliche Entscheidung einer Ära der architektonischen Landschaft und den Erfolg oder Misserfolg von bestimmten Gebäuden ist Planung und architektonische Gestaltung, sie sind die alten Planer und Designer des Designs. Sie sind die Errungenschaften der alten Planer und Konstrukteure.&lt;br /&gt;
    Das alte China hat äußerst brillante Errungenschaften und einzigartige Erfahrungen in der Planung und Gestaltung großer Baugruppen, die wir erst noch entdecken, ordnen und zusammenfassen müssen. Dieses Papier ist nur ein oberflächlicher Versuch in dieser Hinsicht, und es gibt zwangsläufig Auslassungen, und ich fürchte, es gibt unvermeidliche Durchdringungen. Diese vorläufige Untersuchung zeigt jedoch, dass wir, wenn wir die allgemeinen Pläne großer und mittelgroßer Baugruppen in der Vergangenheit genau vermessen, Informationen beschaffen, sie sammeln, sie umfassend einordnen und ihre Planungs- und Gestaltungsmerkmale und -praktiken zusammenfassen können, sicherlich bedeutende Gewinne erzielen, die schwachen Glieder in der Architekturforschung ergänzen und unser Verständnis der alten, herausragenden architektonischen Traditionen vertiefen und umfassender machen können. Die Zusammenfassung dieser Errungenschaft wird auch eine Referenz für die Schaffung moderner Architektur im chinesischen Stil darstellen, so dass sie chinesische Charakteristika nicht nur in der Gestaltung einzelner Gebäude, sondern auch in der Gesamtplanung widerspiegeln kann.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Hinweis: Der erste Entwurf dieses Artikels wurde in der 1997er Ausgabe von Frontiers of Science and Technology in China von der Chinese Academy of Engineering veröffentlicht. In dieser Publikation wurden einige Überarbeitungen vorgenommen, mit Ausnahme einiger dokumentarischer Belege und spezifischer Berechnungsverfahren, und es wurden neue Forschungsergebnisse der letzten Jahre eingefügt, wie z. B. der Inhalt über die Verwendung von drei Arten von quadratischen Rastern unterschiedlicher Größe bei der Gestaltung von Höfen in Abhängigkeit von ihrem Maßstab. Da in dieser Arbeit die Konstruktionsgesetze alter Baugruppen behandelt werden, die im Diagramm erforscht werden müssen, versuchen wir, um Fehler beim Nachzeichnen des Diagramms zu vermeiden, veröffentlichte Informationen und Zeichnungen zu verwenden, d.h. sie für die diagrammatische Analyse zu nutzen, um Vertrauen zu gewinnen. Wir hoffen, dass die Autoren der Originalzeichnungen uns verzeihen und sich bei uns bedanken.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die aus dem Grab des Königs Zhongshan der Streitenden Staaten ausgegrabene Zhaoge-Karte und die sich darin widerspiegelnden Vorschriften des Mausoleums &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Hebei Provinz Pingshan County in sieben Kap Dorf West Warring States Zeitraum Zhongshan Land ein Grab ausgegraben ein Stück Gold und Silber falsch zhaogu Domain Karte Kupferplatte, Platte Länge vierundneunzig Zentimeter, Breite achtundvierzig Zentimeter, dick etwa einen Zentimeter. Die Platte mit Gold und Silber Inlay falsch ein Mausoleum des Layouts der Karte, die Karte des Mausoleums Gebäude der verschiedenen Teile und gegenseitigen Abstand beachten Sie die Größe, und begleitet von einem König von Zhongshan König Dekret. ① Dies ist eine äußerst wichtige Entdeckung über die Gräber der Zeit der Streitenden Staaten.&lt;br /&gt;
    Den ausgegrabenen Bronzeinschriften zufolge war das Grab Nr. 1 das Grab des Königs Zhongshan. Aus den auf der Zhaodong-Karte eingravierten Worten des königlichen Befehls, &amp;quot;einer von ihnen ist von, einer von ihnen versteckt das Haus&amp;quot;, ist die Zhaodong-Karte der allgemeine Plan des Mausoleums mit dem Königsgrab als Hauptkörper, und die Königshalle in der Karte ist das Königsgrab, d.h. die Gebäude, die in der Kreuzganganlage des Grabes Nr. 1 enthalten sind. Das zweite Grabmal enthält&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
     ① Hebei Provincial Administration of Cultural Relics, &amp;quot;Briefing on the excavation of Zhongshan State tombs during the Warring States period in Pingshan County, Hebei Province,&amp;quot; Cultural Relics, 1979, no. 1.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im oberen Teil des Klosters befindet sich das Grab der Schmerzenskönigin. Auf der Megaverse-Karte sind drei große Gräber und zwei kleine Gräber dargestellt, während an der Basis nur zwei große Gräber, Nummer eins und Nummer zwei, vorhanden sind. Das liegt daran, dass der König um 310 v. Chr. begraben wurde, und Königin Mourning war seine Ex-Frau und wurde noch vor ihm begraben. Die Besitzer der übrigen drei Gräber auf der Zhaodian-Karte waren zum Zeitpunkt des Todes des Königs noch am Leben. In den nächsten etwa zehn Jahren zerstörte Zhao den Staat Zhongshan und verlegte seinen König nach Bot Shi. Die königliche Familie und die überlebende Familie des ehemaligen Königs folgten wahrscheinlich alle dieser Linie, und sie konnten nach ihrem Tod nicht in diesem Grabmal bestattet werden. Diese Karte der Zhaodian-Domäne ist also eigentlich ein allgemeiner Plan des Mausoleums, der nicht vollständig verwirklicht wurde.&lt;br /&gt;
    Da das Königsgrab und das Grab der Schmerzenskönigin, die auf der Zhaodong-Karte dargestellt sind, ausgegraben wurden, können wir die Zhaodong-Karte und die Fundstelle nutzen, um den Inhalt der Kupferplatte der Zhaodong-Karte, die Architektur des Königsgrabs und den architektonischen Plan des gesamten Mausoleums miteinander zu vergleichen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=肖玉 Xiao Yu Jenny=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（一）兆域图&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
兆域图中的各主要部分都注了尺寸，不过所注尺寸兼用尺 和步两种单位，还需要换算成统一的单位才能按比例制图。恰 好兆域图中对于内宫的宽度在王堂和夫人堂两处都注了尺 寸 。 这两处宽度相等，而所注尺和步的数目不同，我们可以直 接根据它推出兆域图上的一步合多少尺。&lt;br /&gt;
在铜板上于中心王堂部分内宫的前后墙之间所注尺寸为：&lt;br /&gt;
6步+50尺+50尺+200尺+50尺+50尺+6步=12步+400尺。 在夫人堂部分内宫前后墙之间所注尺寸为：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
192	中国古代建筑概说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
战国中山王   墓出土的《兆域图》及其所反映出的陵园规制&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
193&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6步+40尺+40尺+150尺+40尺+40尺+24步=30步+310尺。&lt;br /&gt;
两者宽度相等，即30步+310尺=12步+400尺，亦即18步&lt;br /&gt;
=90尺，所以1步=5尺。 这是把图中所注坡五十尺或四十尺理解为指坟丘坡面的水&lt;br /&gt;
平投影长度而推算出的结果，与古籍所载一步合六尺或六尺 六寸不合。 ①  有没有可能坡的长度不是指水平投影而是指斜 长，当坡到一定角度时可以得到一步是六尺或六尺六寸的结果 呢？下面可以做一个简单的验算：&lt;br /&gt;
设坟丘坡角为∠A、坡长指斜长，则其水平投影长度分别 为50尺cosA及40尺cosA。代入上面等式：&lt;br /&gt;
25步+6步+50尺cosA+50尺+200尺+50尺+50尺cosA+6步&lt;br /&gt;
=25步+6步+40尺cosA+40尺+150尺+40尺+40尺cosA+24&lt;br /&gt;
步。即20尺cosA=18步-70尺。 坟丘的坡角只能是锐角，即在0°至90°之间。 已知cos0°=1，cos90°=0，则cosA应在1至0之间，角度&lt;br /&gt;
愈大，数值愈小。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
①  《 礼记 · 王制 》 曰 ：“ 古者以周尺八尺为步 ， 今以周尺六尺四寸为 步。”《汉书·食货志上》称：“六尺为步。”［清］邹伯奇《学计一得》卷 上《古尺步考》据《考工记》耒、兵车轮及戈柲之制，推定六尺六寸为步。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当∠A=0°时，斜边变成水平，前已验算1步=5尺。&lt;br /&gt;
当∠A=90°时，cosA=0，代入上式得18步-70尺=0，即1&lt;br /&gt;
步=70尺／18=3.89尺。 由此可知，当∠A为锐角时，一步的长度在五尺至三尺八&lt;br /&gt;
寸九分之间变化，最大为五尺，并随角度增加而减少，不可能 得到一步为六尺或六尺六寸的结果。&lt;br /&gt;
这就是兆域图上所表示出的步和尺的折算关系，据此可 以 把兆域图上记墙间距离的步折算成尺，再按比例画出陵 园 的 平面图（图 6 3 ）。因为兆域图上两道宫垣的墙厚未 标 出 ， 姑且先把它看作指墙中到墙中的距离。这样就可推 &lt;br /&gt;
出内宫垣尺寸为 1480 （尺）× 460 （尺），中宫垣尺寸为 &lt;br /&gt;
1780 （尺）× 765 （尺）。把所绘陵园平面图和兆域图的轮 廓尺寸相比较，二者的轮廓比例不同，不是相似形。兆域图 上中宫垣轮廓尺寸为 8 5 . 8 （厘米）× 4 0 . 2 （厘米），所绘陵 园平面图的外轮廓比例比它要横长一些。&lt;br /&gt;
这就出现了一个问题，即究竟是铜板上的图形不准确 呢？还是所绘陵园平面图中把墙间距离视为中距，没有计算墙 厚，因而不正确呢？这还可以通过制图来加以验算。&lt;br /&gt;
如果在所绘陵园平面图的图形上加上墙厚，尽管中宫垣的 厚度可能和内宫垣不同，但同一圈宫垣的南北墙和东西墙的厚 度总是相同的，当加上墙厚时，其正侧面所加厚度相等。这就 是说，如果通过所绘陵园平面图图形的一个角（例如右上角）画 一条四十五度线，则加了墙厚度以后的图形，其右上角应在这 条线上。&lt;br /&gt;
如果铜板上图形的轮廓比例准确，则所绘陵园平面图上图 形再加上墙厚以后，其长度比应与之相同。这样，我们可以在 所绘陵园平面图图形的左下角做一条斜线，使它的斜度与铜板 上图形的对角线平行，则所绘陵园平面图加了墙厚以后的图形&lt;br /&gt;
其右上角应在这条线上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
四十五度线和对角线的斜度不同，必然相交于一点。只有&lt;br /&gt;
这个交点能同时满足正侧面墙厚相等和与铜板上图形为相似形 两个条件，而这点与所绘陵园平面图图形右侧和上侧边线间的 垂直距离应即是需要加上去的四道墙的总厚度。我们只需要核 对一下，看这厚度是否在合理的墙厚范围之内。如果合理，则 说明铜板上图形外轮廓的比例有可能是准确的，反之，则是不 准确的。&lt;br /&gt;
按上述步骤在所绘陵园平面图上制图的结果，求得四道 墙总厚为一百一十八尺，每道墙厚为二十九尺五寸。如果考 虑到铜板的变形和制作的精确度，可以认为是三十尺，即六 步。这个厚度作为一般墙是厚了，但作为城墙则是可以的。平 山县三汲公社东面的中山国灵寿城，其城墙厚达二十七米。此 墙厚三十尺，在六米五至七米五米，只为灵寿城城墙厚的四 分之一。这是陵园和都城在性质、规模和防御要求上都不同 的缘故。&lt;br /&gt;
那么为什么兆域图上只注堂及丘的尺寸而不注墙厚呢？这 可能是因为堂及丘都是需要具体设计的，故要加以注明；而墙 则是援引了规格化的做法，只要写明是哪种墙，当时的工匠都 知道做法，无需加以说明。这情形在古代技术书上并不是孤&lt;br /&gt;
例。在《营造法式》中就有一些在当时属于尽人皆知的事情没&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
196	中国古代建筑概说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
战国中山王   墓出土的《兆域图》及其所反映出的陵园规制&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
197&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有列入条文，到今天反而成为研究中的难题，需要从很多条文&lt;br /&gt;
和实例中把它反推出来。 这就是说，铜板上图形的轮廓有可能是准确的。根据铜板&lt;br /&gt;
上注明的尺寸，加上四道推算出来的墙厚，按比例制图，它的 外轮廓长度比和铜板上图形是一致的（图64）。至于铜板上 内宫垣和坟丘的图形，用画对角线的方法与按尺寸所画图形 比较，它们都不是相似形，说明这一部分不是严格按比例绘 制的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(i) Mega-Domain-Map&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Alle wichtigen Teile der Zhaoyu-Karte sind bemaßt, aber die Maße sind sowohl in Fuß als auch in Schritten angegeben und müssen für den Maßstab der Karte in eine einheitliche Einheit umgerechnet werden. So kommt es, dass die Maße der Breite des inneren Palastes sowohl im Königssaal als auch im Damensaal notiert sind. Diese beiden Orte sind in der Breite gleich, aber die Anzahl der Füße und Schritte vermerkt ist anders, können wir direkt starten Sie die Megaverse Karte auf der Grundlage, wie viele Füße in einem Schritt.&lt;br /&gt;
Die auf der Kupferplatte notierten Maße zwischen Vorder- und Rückwand des inneren Palastes im zentralen Königssaalbereich sind.&lt;br /&gt;
6 Schritte + 50 Fuß + 50 Fuß + 200 Fuß + 50 Fuß + 50 Fuß + 50 Fuß + 6 Schritte = 12 Schritte + 400 Fuß.&lt;br /&gt;
Die notierten Maße zwischen Vorder- und Rückwand des inneren Palastes im Bereich des Damensaals sind.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6 Schritte + 40 Fuß + 40 Fuß + 150 Fuß + 40 Fuß + 40 Fuß + 40 Fuß + 24 Schritte = 30 Schritte + 310 Fuß.&lt;br /&gt;
Beide sind gleich breit, d. h. 30 Stufen + 310 Fuß = 12 Stufen + 400 Fuß, oder 18 Stufen&lt;br /&gt;
= 90 Fuß, also 1 Schritt = 5 Fuß.&lt;br /&gt;
    Dies ist das Ergebnis der Interpretation der Neigung von 50 Fuß oder 40 Fuß als die horizontale Projektion der Neigung des Hügels, was nicht mit dem antiken Text übereinstimmt, der besagt, dass ein Schritt 6 Fuß oder 6 Fuß 6 Zoll beträgt. ① Ist es möglich, dass sich die Länge der Steigung nicht auf die horizontale Projektion bezieht, sondern auf die Steigungslänge, und wenn die Steigung einen bestimmten Winkel erreicht, kann das Ergebnis eines Schritts sechs Fuß oder sechs Fuß und sechs Zoll betragen? Ein einfacher Test kann wie folgt durchgeführt werden.&lt;br /&gt;
    Sei der Winkel der Hügelböschung ∠A und die Böschungslänge beziehe sich auf die Böschungslänge, dann seien die horizontalen Projektionslängen 50 ft cosA bzw. 40 ft cosA. Setzen Sie die obige Gleichung ein.&lt;br /&gt;
25 Stufen + 6 Stufen + 50 Fuß cosA + 50 Fuß + 200 Fuß + 50 Fuß + 50 Fuß cosA + 6 Stufen&lt;br /&gt;
= 25 Stufen + 6 Stufen + 40 Fuß cosA + 40 Fuß + 150 Fuß + 40 Fuß + 40 Fuß cosA + 24&lt;br /&gt;
Schritte. Das heißt, 20 Fuß cosA = 18 Schritte - 70 Fuß.&lt;br /&gt;
Der Neigungswinkel des Erdhügels kann nur spitz sein, d.h. zwischen 0° und 90° liegen.&lt;br /&gt;
    Es ist bekannt, dass cos0° = 1 und cos90° = 0. Dann sollte cosA zwischen 1 und 0 liegen. Je größer der Winkel, desto kleiner der Wert.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
     ① Im Book of Rites - The King's System heißt es: &amp;quot;In alten Zeiten wurde ein Umfang von acht Fuß als Schritt verwendet, aber heute wird ein Umfang von sechs Fuß und vier Zoll als Schritt verwendet.&amp;quot; Im Hanshu (汉书-食货志上) heißt es: &amp;quot;Sechs Fuß sind ein Schritt.&amp;quot; [Qing] Zou Boqi 《学計一得》卷上《古尺步考》根据《考工记》耒、兵轮轮和戈 Waffengriffsystem，假定六尺六寸为步。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wenn ∠A = 0°, wird die abgeschrägte Kante horizontal, wie zuvor durch 1 Schritt = 5 Fuß verifiziert.&lt;br /&gt;
    Wenn ∠A = 90° ist, ist cosA = 0. Das Einsetzen in die obige Gleichung ergibt 18 Schritte - 70 Fuß = 0, d.h. 1 Schritt = 70 Fuß / 18 = 3,89 Fuß.&lt;br /&gt;
    Daraus folgt, dass, wenn ∠A ein spitzer Winkel ist, die Länge eines Schrittes zwischen fünf Fuß und drei Fuß, acht Zoll und neun Minuten variiert, mit einem Maximum von fünf Fuß, und abnimmt, wenn der Winkel zunimmt; es ist unmöglich, einen Schritt von sechs Fuß oder sechs Fuß, sechs Zoll zu erhalten.&lt;br /&gt;
    Dies ist die auf der Zhaodong-Karte ausgedrückte Umrechnungsbeziehung zwischen Schritten und Füßen, nach der die Schritte des Abstands zwischen den Wänden auf der Zhaodong-Karte in Füße umgerechnet werden können, und dann kann der Plan des Mausoleums maßstabsgerecht gezeichnet werden (Abbildung 6 3 ). Da die Wandstärken der beiden Palastwände auf der Megaverse-Karte nicht&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abbildung 63 Illustration des Megaversums&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Betrachten Sie dies für den Moment als den Abstand von der Mitte der Wand zur Mitte der Wand. Die Abmessungen der inneren Palastmauer sind 1480 (ft) x 460 (ft), und die Abmessungen der mittleren Palastmauer sind 1780 (ft) x 765 (ft). Vergleicht man die Umrissmaße des gemalten Plans des Mausoleums und der Zhaowei-Karte, so stellt man fest, dass die Proportionen der beiden Umrisse unterschiedlich sind und keine ähnlichen Formen aufweisen. Die Größe des Umrisses der Palastmauer auf der Zhaowei-Karte beträgt 85,8 (cm) x 40,2 (cm), und die Proportion des äußeren Umrisses des gemalten Plans des Mausoleums ist etwas länger als in der Horizontalen.&lt;br /&gt;
    Das wirft die Frage auf, ob die Grafik auf der Kupferplatte ungenau ist? Oder ist der gezeichnete Plan des Mausoleums falsch, da der Abstand zwischen den Wänden als Mittelabstand betrachtet wird und keine Wandstärke berechnet wird? Dies kann noch durch Kartographie überprüft werden.&lt;br /&gt;
    Wenn man die Wanddicke in der Zeichnung des Mausoleumsplans hinzufügt, kann die Dicke der mittleren Palastwand zwar von der der inneren Palastwand abweichen, aber die Dicke der Nord-Süd- und Ost-West-Wände desselben Palastwandkreises ist immer gleich, und wenn man die Wanddicke hinzufügt, sind die Dicken an der Front und den Seiten gleich. Das bedeutet, dass, wenn eine Fünfundvierzig-Grad-Linie durch eine der Ecken (z.B. die obere rechte Ecke) der Zeichnung des Mausoleumsplans gezogen wird, die obere rechte Ecke der Zeichnung nach der Hinzufügung der Wandstärke auf dieser Linie liegen sollte.&lt;br /&gt;
    Wenn der Umriss der Figur auf der Kupferplatte genau ist, sollte das Längenverhältnis der Figur auf dem gemalten Mausoleumsplan nach Addition der Wandstärke gleich sein. Auf diese Weise können wir eine diagonale Linie in der unteren linken Ecke der Zeichnung des Mausoleumsplans machen, so dass ihre Neigung parallel zur diagonalen Linie der Zeichnung auf der Kupferplatte ist, und die obere rechte Ecke der Zeichnung des Mausoleumsplans nach der Hinzufügung der Wandstärke sollte auf dieser Linie sein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Die Fünfundvierzig-Grad-Linie und die Diagonale haben unterschiedliche Steigungen und müssen sich zwangsläufig in einem Punkt schneiden. Nur dieser Schnittpunkt kann sowohl die Bedingungen der gleichen Dicke der vorderen Seitenwand als auch der ähnlichen Form wie die Figur auf der Kupferplatte erfüllen, und der vertikale Abstand zwischen diesem Punkt und der rechten und oberen Seitenlinie der gezeichneten Mausoleumsplanfigur sollte die Gesamtdicke der vier Wände sein, die hinzugefügt werden müssen. Wir müssen nur prüfen, ob diese Dicke in einem vernünftigen Bereich von Wandstärken liegt. Wenn es vernünftig ist, werden die Proportionen des äußeren Umrisses der Figur auf der Kupferplatte wahrscheinlich genau sein; wenn nicht, sind sie es nicht.&lt;br /&gt;
    Das Ergebnis der oben genannten Schritte der Kartierung auf dem Plan des Mausoleums gezeichnet, gibt eine Gesamtdicke von einhundert und achtzehn Fuß für die vier Wände, und neunundzwanzig Fuß und fünf Zoll für jede Wand. Wenn man die Verformung der Kupferplatten und die Genauigkeit der Herstellung berücksichtigt, kann man von dreißig Fuß, also sechs Schritten, ausgehen. Diese Dicke ist als allgemeine Wand dick, aber als Stadtmauer ist sie in Ordnung. Die Mauer der Zhongshan State Lingshou City, östlich der Gemeinde Sanji im Kreis Hirayama, war siebenundzwanzig Meter dick. Diese Mauer ist dreißig Fuß dick, also sechseinhalb bis siebeneinhalb Meter, was nur ein Viertel der Dicke der Mauer der Stadt Lingshou ist. Aus diesem Grund unterschieden sich das Mausoleum und die Hauptstadt in Art, Größe und Verteidigungsanforderungen.&lt;br /&gt;
    Warum sind dann auf der Megasite-Karte nur die Abmessungen der Halle und des Hügels, nicht aber die Dicke der Mauern vermerkt? Dies liegt wahrscheinlich daran, dass sowohl die Halle als auch der Hügel eine spezifische Gestaltung erforderten und daher spezifiziert werden mussten, während die Mauer als standardisierte Praxis aufgerufen wurde, und solange die Art der Mauer spezifiziert war, kannten die Handwerker der Zeit die Praxis und brauchten sie nicht zu spezifizieren. Diese Situation ist in alten technischen Büchern nicht einzigartig. Es gibt Dinge in der Bauordnung, die zum damaligen Zeitpunkt allgemein bekannt waren, die&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es gibt die Einbeziehung des Artikels, die heute eher zu einem schwierigen Problem in der Studie geworden ist, so dass sie aus vielen Artikeln und Beispielen wieder herausgenommen werden muss.&lt;br /&gt;
    Dies bedeutet, dass es möglich ist, dass der Umriss der Grafik auf der Kupferplatte genau ist. Nach den auf der Kupferplatte angegebenen Maßen, zuzüglich der aus den vier Schichten abgeleiteten Wandstärke, und nach der proportionalen Zeichnung ist das Längenverhältnis seines äußeren Umrisses dasselbe wie das der Figur auf der Kupferplatte (Abb. 64). Was die Figuren der inneren Palastmauer und des Hügels auf der Kupferplatte betrifft, so sind sie im Vergleich zu den durch diagonale Linien maßstabsgetreu gezeichneten Figuren nicht ähnlich geformt, was darauf hinweist, dass dieser Teil nicht streng maßstabsgetreu gezeichnet wurde.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abbildung 64 Darstellung des Mega-Domain-Diagramms (plus Wandstärke)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=王晶 Wang Jing Gina=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（二）王堂&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
兆域图上各墓都标作堂，其中王 墓已发掘，即一号墓封 土上的回廊以内部分。这就有可能根据遗址去探讨一号墓上建 筑的形制。&lt;br /&gt;
据发掘简报称，一号墓封土高出周围平地十五米，平面呈 方形，由下而上为三层台阶。第一层台阶内侧有散水，卵石筑 成，宽一点一米；第二层台阶上有回廊建筑遗址；回廊后壁即 中心封土的台壁，台为方形，每面宽四十四米，上有壁柱即 回廊的后壁柱，壁柱距南廊为三点三四米，东西廊为三点六 米；回廊外檐有檐柱，和后壁的壁柱前后相对，距离三米，亦 即廊子进深三米。由此推知，回廊各面的通面阔为四十四 米 ， 加上两个廊深，即五十米。回廊檐柱中线距台基边宽一点 三米，即回廊以台基边计宽五十二点六米。这样就可以知道回 廊的三个尺寸：回廊后壁方四十四米，檐柱中线方五十米，台 基边缘方五十二点六米。台基和散水上都有瓦砾堆积，西廊呈 鱼鳞叠压状，证明它是瓦顶。&lt;br /&gt;
回廊的地面标高也可以从简报中推算出来。简报中称封土 高出周围平地十五米，墓室上口距封土顶九米，回廊地面又&lt;br /&gt;
高出墓室上口零点四四米，回廊外散水低于回廊地面一点三&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
198	中国古代建筑概说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
战国中山王   墓出土的《兆域图》及其所反映出的陵园规制&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
199&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
米。如以封土周围地面标高为零，则可据上列数字推知散水标&lt;br /&gt;
高为正五点一四米，回廊地面标高为正六点四四米，封土顶标 高为正十五米，从回廊地面上距封土顶高差八点五六米。兆域 图上注明王墓坟丘中心有王堂，而遗址于回廊之内又有这么高 的封土，可证整个王堂包括回廊在内是一座以夯土台为基的台 榭建筑，回廊以内高八点五六米的夯土不是墓的封土而是台榭 建筑的夯土台。&lt;br /&gt;
春秋、战国正是台榭建筑盛行的时代。它产生和盛行的原 因是多方面的。仅就建筑技术来说，那时木构架技术还不那么 发达，未成熟到能建造像唐、宋以后那种巨大体量的木框架殿 阁的水平。即使偶然能建造个别的木框架独立建筑，在技术上 也还有困难，还不那么牢靠。绝大部分建筑的木构架需要依傍 土墙或夯土墩台，靠它来帮助保持构架的稳定，或者就是土木 混合结构。在这种条件下，为了满足统治阶级生活享受和以巨 大的建筑来衬托其权势以及据险自保的需要，只能采取积小 成大的办法，先夯筑出高大的阶梯形夯土台，在台上逐层建 屋，层层抬高，借助于夯土台，以若干层小建筑“堆”出一座 外观呈多层楼阁的巨大建筑体量。在先秦史料中有大量建台的 记载。目前也已勘察和发掘过少量的台榭遗址，如山西侯马市&lt;br /&gt;
牛村古城、燕下都和秦咸阳宫。它的建筑形象和构造在战国铜&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
器上也有所表现，如河南辉县赵固镇、山西长治分水岭和江苏&lt;br /&gt;
六合出土铜器残片上线刻所示。①&lt;br /&gt;
一号墓王堂建筑的建造年代和秦咸阳宫一号宫殿址近 似。咸阳宫一号宫殿址是台榭建筑。它的一些构造和做法可供 研究王堂建筑参考。②&lt;br /&gt;
从墓上建堂的葬制来说，它又和辉县固围村战国三大墓相 似。辉县赵固镇出土战国铜鑑内刻画的建筑形象，对了解王堂 的外形和木结构部分有重要参考价值。仔细分析鑑上的建筑 图，它所刻实际上是一座台榭，夯土台在中心，高只一层，四 周绕以回廊，台顶中部有都柱，柱下有柱础，都柱两侧各有一 辅柱（建筑估计是正方形，那么辅柱实际上可能是四根。与中 间的都柱在一起，一柱四辅呈梅花形）。整座台榭以夯土台及 都柱、辅柱为骨干，上建两层楼房，如算上夯土台四周的底层 回廊，外观看上去为三层。顶层上的建筑应是堂，中间四柱较&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
① 山西省文物管理委员会:《山西长治市分水岭古墓的清理》，《考古学 报》，1957年第1期。吴山菁：《江苏六合县和仁东周墓》，《考古》，1977年 第5期。中国科学院考古研究所：《辉县发掘报告》，第三编“赵固区”，科学 出版社，1956年版。马承源：《漫谈战国青铜器上的画像》，《文物》，1961 年第10期。&lt;br /&gt;
② 秦都咸阳考古工作站：《秦都咸阳第一号宫殿建筑遗址简报》，《文 物》，1976年第11期。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
200	中国古代建筑概说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
战国中山王   墓出土的《兆域图》及其所反映出的陵园规制&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
201&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
高，是堂的内柱，两侧各二柱，较矮，是堂外环绕的回廊。堂&lt;br /&gt;
下为木构楼层，画有梁的断面，廊外挑出平台，绕以栏杆。中 层四周也有回廊，上出腰檐，下出平台及栏杆。底层在夯土台 四壁上有壁柱，外绕回廊。回廊无腰檐，檐柱上承二层回廊的 楼板、平台和栏杆（图65）。主要依据这些参考材料，就可以大略地推测王堂建筑的结构和构造情况了。&lt;br /&gt;
一号墓王堂只保存整座台榭中最下一层建筑遗址，即简报 中说的回廊。综合前述情况，可以推知回廊建在高出散水地面 一点三米的夯土台上，每面长五十米，南廊每间面阔三点三四 米，东西廊每间面阔三点六米，廊深每间面阔均为三米，背依 上层台壁，上建单面坡瓦屋顶。回廊遗址中还有一个值得注意 的现象，即前檐柱和后壁壁柱前后相对应。这和秦咸阳宫一号 宫殿址下层廊庑檐柱与后壁壁柱不相对的情况不同。这种不同 可能反映出结构方法的差别：咸阳宫的情况可能表示它的构 架方法是在檐柱柱列上架檩，檩上再架梁，类似明、清的扒 梁。这梁可以架在柱间，而不一定都在柱头上。在这王堂回廊 上，则可能是先在前后柱间架梁，梁上承檩。从木构架发展顺 序上看，这是一个进步。&lt;br /&gt;
以上是根据遗址能确切了解的回廊的情况。&lt;br /&gt;
关于回廊以上上层台面的建筑情况，由于遗址表面被破 坏，呈斜坡状，台面及建筑遗迹不存，无法具体复原，只能据 参考资料，大致地推测它都有哪些可能性，现分别论述如下。&lt;br /&gt;
前已推知回廊地平至夯土堆顶高差八点五六米，如考虑到 两千多年的破坏，原台面可能还会稍高些。这部分台子的形式&lt;br /&gt;
估计有两种可能性：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202	中国古代建筑概说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
战国中山王   墓出土的《兆域图》及其所反映出的陵园规制&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
203&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（1）台壁壁面微斜收，直抵台顶，上建堂，整座台榭仅回&lt;br /&gt;
廊和堂两层（图66-①）。&lt;br /&gt;
（2）台壁中部退入一段，再出一层平台，整座台榭为三 层。下两层为回廊，台顶为堂，见图（66-②、③）。&lt;br /&gt;
从发掘前的封土外貌看，它是斜坡形而不是较陡的方 台（图67）。再以秦咸阳宫一号址来参证，咸阳宫一号址的 六室后壁上有屋梁痕，可据以推知梁的下皮距六室地面两米 九，即使加上梁高和楼层厚度，上下层地面高差也就在三点五 米至四米之间，所以在一层回廊地面与台顶之间的八点五六米 高度之间是可以容纳得下第二层平台和回廊的。根据三层台榭 的设想制图，由于下层回廊址已表明是单面坡瓦顶，故二层回 廊限于高度极可能是像咸阳宫一号址六室那样，为平屋顶外加 腰檐的做法。&lt;br /&gt;
兆域图上所画王堂和一号墓回廊址均为方形，所以台顶和 顶上所建的堂建筑也应是正方形的。其堂的大小和形制推测有 几种可能性：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(ii) Wang Tang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Auf der Karte von Zhaowei ist jedes Grab als Halle gekennzeichnet, von der das Königsgrab ausgegraben wurde, d.h. der Teil innerhalb des Kreuzgangs auf dem Siegel des Grabes 1. Damit ist es möglich, die Form des Gebäudes auf Grab 1 anhand des Standortes zu erkunden.&lt;br /&gt;
    Laut Grabungsbericht liegt die Bodenversiegelung des Grabes Nr. 1 fünfzehn Meter über dem umgebenden flachen Boden und hat einen quadratischen Grundriss mit drei Stufen von unten nach oben. Die erste Schicht der Schritte auf der Innenseite des Streuwassers, Kieselkonstruktion, 1,1 Meter breit; die zweite Schicht der Schritte auf dem Korridor Baustelle; die Rückwand des Korridors, die die Mitte der Wand der versiegelten Erde ist, ist die Plattform quadratisch, jede Seite ist 44 Meter breit, gibt es Pilaster an der Wand, die die hintere Säule des Korridors ist, Pilaster aus dem Süden Korridor für 3,3-4 Meter, die Ost-und West-Korridor für 3,6 Meter; die Traufe des Korridors haben Traufe, und die Rückwand der Pilaster vorne und hinten, der Abstand beträgt drei Meter, das heißt, die Tiefe des Korridors drei Meter. So ist es gefolgert, dass die Kreuzgänge auf allen Seiten der durch Oberflächenbreite von vierundvierzig Meter, plus zwei Korridor Tiefe, das heißt, fünfzig Meter. Kreuzgang Giebel Spalte Mittellinie von der Seite der Basis der Breite von einem Punkt drei Meter, das heißt, der Kreuzgang auf der Seite der Basis der Breite von 52,6 Metern. Daraus ergeben sich drei Maße des Kreuzgangs: vierundvierzig Meter von der Rückwand des Kreuzgangs, fünfzig Meter von der Mittellinie der Giebel und zweiundfünfzig Komma sechs Meter von der Kante des Sockels. Sowohl auf dem Giebel als auch auf dem Streuwasser befinden sich Schuttanhäufungen, und der Westvorbau hat eine Fischschuppenauflage, die beweist, dass er ein Ziegeldach hat.&lt;br /&gt;
Aus der Einweisung lässt sich auch die Bodenhöhe des Klosters ableiten. Das Briefing besagt, dass die versiegelte Erde&lt;br /&gt;
Fünfzehn Meter über dem umgebenden flachen Boden, der obere Eingang der Kammer ist neun Meter von der Oberseite des Siegels entfernt, der Boden des Kreuzgangs ist weitere 0,44 Meter über dem oberen Eingang der Kammer, und das verstreute Wasser außerhalb des Kreuzgangs ist 1,3 Meter unter dem Boden des Kreuzgangs&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Höhe der Oberkante der Abdeckkappe beträgt plus 5,14 Meter. Wenn die Bodenerhebung um die Siegelerde Null ist, kann aus den oben aufgeführten Zahlen abgeleitet werden, dass die Höhe des losen Wassers positiv 5,14 Meter, die Bodenerhebung des Kreuzgangs positiv 6,44 Meter, die Höhe der Oberseite der Siegelerde positiv 15 Meter und der Höhenunterschied vom Boden des Kreuzgangs zur Oberseite der Siegelerde 8,56 Meter beträgt. Zhaowei Karte zeigt, dass die Mitte des Hügels des Königs Grab hat die Halle des Königs, und die Website hat eine so hohe Dichtung innerhalb des Korridors, kann es bewiesen werden, dass die gesamte Halle des Königs einschließlich der Korridor ist eine gestampfte Erde Plattform auf der Grundlage der Pavillon-Gebäude, die gestampfte Erde innerhalb des Korridors ist 8,56 Meter hoch ist nicht das Siegel des Grabes, sondern die gestampfte Erde Plattform des Pavillon-Gebäude.&lt;br /&gt;
    Die Frühlings- und Herbstperiode und die Zeit der Streitenden Staaten waren die Zeiten, in denen die Architektur des Tableaus vorherrschend war. Die Gründe für seine Entstehung und Verbreitung sind vielfältig. Nur auf dem Gebäude-Technologie, dann die Holzrahmen-Technologie ist nicht so entwickelt, nicht ausgereift, um in der Lage sein, ein riesiges Volumen von Holzrahmen-Pavillon wie das Niveau der Tang und Song später zu bauen. Auch gelegentlich können einzelne Holzrahmen unabhängige Gebäude zu bauen, gibt es noch technische Schwierigkeiten, ist nicht so sicher. Die hölzernen Rahmen der überwiegenden Mehrheit der Gebäude mussten auf Erdwällen oder Stampflehm-Pfeilern ruhen, die halfen, den Rahmen stabil zu halten, oder waren gemischte Erd- und Holzstrukturen. In diesem Zustand, um die herrschende Klasse, um das Leben zu genießen und riesige Gebäude, um ihre Macht und die Notwendigkeit für die Selbsterhaltung nach dem Risiko, kann nur eine kleine in eine große Ansatz, erste Rammen aus einem hohen Leiter-förmigen Stampflehm-Plattform, auf der Plattform Schicht für Schicht gebaut, Schicht für Schicht zu erhöhen, mit Hilfe von Stampflehm-Plattform, mit einer Reihe von Schichten von kleinen Gebäuden &amp;quot;Haufen&amp;quot; aus einem mehrstöckigen Aussehen Das Gebäude ist ein riesiges Volumen von mehrstöckigen Pavillons. Es gibt zahlreiche Aufzeichnungen über den Bau von Plattformen in der Vor-Qin-Geschichte. Es gibt auch einige Stätten, die untersucht und ausgegraben wurden, wie die antike Stadt Nucun in Houma, Provinz Shanxi, die Hauptstadt von Yan und der Qin Xianyang Palast. Seine architektonischen Bilder und Konstruktionen in den Warring States Bronze&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sie wird auch auf der Ware dargestellt, wie die Inschriften auf der oberen Linie der Bronzefragmente zeigen, die aus Zhaogu Town, Huixian, Provinz Henan, Fenshuiling, Changzhi, Provinz Shanxi, und Liuhe, Provinz Jiangsu, ausgegraben wurden. ①&lt;br /&gt;
    Das Baudatum des Gebäudes der Königshalle in Grab Nr. 1 ähnelt dem der Anlage des Qin Xianyang Palastes Nr. 1. Der Standort des ersten Palastes von Xianyang Palace ist ein Terrassengebäude. Einige seiner Konstruktionen und Praktiken können als Referenz für das Studium der Königssaal-Architektur verwendet werden. ②&lt;br /&gt;
    In Bezug auf das Bestattungssystem des Grabes, auf dem die Halle errichtet wurde, ähnelt es wiederum den drei großen Gräbern der Warring States im Dorf Guwei, Huixian. Das in der Stadt Zhaogu, Kreis Hui, ausgegrabene Bronzegerät aus der Zeit des Zweiten Weltkriegs hat einen wichtigen Referenzwert für das Verständnis der Form und der Holzstruktur von Wang Tang. Sorgfältige Analyse der architektonischen Zeichnung auf dem kam, ist es geschnitzt ist eigentlich ein Pavillon, Stampflehm-Plattform in der Mitte, hoch nur eine Schicht, umgeben von einem Korridor, der Spitze der Plattform in der Mitte der Du-Säule, Säule Basis unter der Säule, Du-Säule auf jeder Seite einer sekundären Säule (das Gebäude wird geschätzt, um Platz, dann die sekundäre Säule kann tatsächlich vier. (Zusammen mit der mittleren Säule haben eine Säule und vier Hilfssäulen die Form einer Pflaumenblüte). Die gesamte Pagode ist mit einer Stampflehm-Plattform und dem Du-Pfeiler und dem Hilfspfeiler als Rückgrat gebaut, und ein zweistöckiges Gebäude ist darauf gebaut, und wenn wir den Erdgeschoss-Korridor um die Stampflehm-Plattform mitzählen, sieht das Aussehen wie drei Stockwerke aus. Das Gebäude in der obersten Etage sollte die Halle sein, mit vier Säulen in der Mitte mehr&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
     ① Shanxi Provincial Cultural Relics Management Committee: &amp;quot;The Cleaning of Ancient Tombs in Fenshuling, Changzhi City, Shanxi Province,&amp;quot; Archaeological Journal, 1957, no. 1. Wu Shanjing: &amp;quot;The Tomb of the Eastern Zhou at Huren, Liuhe County, Jiangsu Province&amp;quot;, Archaeology, No. 5, 1977. Institute of Archaeology of the Chinese Academy of Sciences, Hui County Excavation Report, Part III, &amp;quot;Zhao Gu District&amp;quot;, Science Press, 1956. Ma Chengyuan, &amp;quot;Talking about the portraits on the Warring States Bronzes&amp;quot;, Cultural Relics, 1961, Nr. 10.&lt;br /&gt;
     ② Qindu Xianyang archaeological workstation: &amp;quot;Qindu Xianyang No. 1 palace building site briefing&amp;quot;, &amp;quot;Cultural relics&amp;quot;, 1976, No. 11.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Höher, die inneren Säulen der Halle, mit zwei Säulen auf jeder Seite, und kürzer, der Kreuzgang, der die Halle außen umgibt. Unterhalb der Halle befindet sich ein Holzfußboden mit einem bemalten Balkenabschnitt und einer außerhalb der Galerie herausgehobenen Plattform, die von einer Balustrade umgeben ist. Die mittlere Etage ist ebenfalls von einem Korridor umgeben, mit einer Traufe darüber und einem Podest und Geländer darunter. Das Erdgeschoss hat Pilaster an den vier Wänden der Stampflehmplattform und eine Veranda an der Außenseite. Der Korridor hat keine Traufe, und die Giebel tragen den Boden, die Plattform und das Geländer des Korridors im zweiten Stock (Abbildung 65). Vor allem auf der Grundlage dieser Referenzmaterialien ist es möglich&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abb. 65 Illustration des Gebäudeplans auf der im Kreis Hui ausgegrabenen Bronze-Stele aus der Zeit der Ringstaaten&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Über die Struktur und den Aufbau des Gebäudes der Königshalle gibt es grobe Spekulationen.&lt;br /&gt;
    Von der Königshalle des Grabes Nr. 1 sind nur die Ruinen des untersten Gebäudes der gesamten Terrasse erhalten, d.h. des in der Anweisung erwähnten Kreuzganges. Umfassende Situation, es kann gefolgert werden, dass der Kreuzgang auf einer Stampflehm-Plattform 1,3 Meter über dem Bodenniveau der Wasserdispersion gebaut wurde, jede Seite ist 50 Meter lang, der südliche Korridor ist 3,3-4 Meter breit pro Zimmer, der östliche und westliche Korridor sind 3,6 Meter breit pro Zimmer, die Tiefe des Korridors ist drei Meter breit pro Zimmer, hinter der oberen Plattform Wand, auf einem einseitigen schrägen Ziegeldach gebaut. Korridor Seite gibt es ein bemerkenswertes Phänomen, das heißt, die vordere Traufe Säule und die Rückwand Säule vor und nach der gegenüberliegenden. Dies unterscheidet sich von dem Fall, in dem sich die unteren Korridorwalmgiebel und die Rückwandpilaster am Standort des Qin Xianyang Palastes Nr. 1 nicht gegenüberstehen. Dieser Unterschied kann einen Unterschied in der Bauweise widerspiegeln: Der Fall des Xianyang-Palastes könnte darauf hindeuten, dass seine Bauweise darin bestand, Pfetten auf die Säulen der Giebel zu setzen und dann Balken auf die Pfetten zu legen, ähnlich wie bei den Pfostenbalken der Ming- und Qing-Dynastien. Dieser Träger kann zwischen den Stützen errichtet werden, nicht unbedingt immer am Kopf der Stütze. In diesem Wang Tang Korridor ist es möglich, dass der Balken zuerst zwischen den vorderen und hinteren Säulen errichtet wurde, der Balken auf den Pfetten. Dies ist eine Verbesserung in der Reihenfolge der Entwicklung des Holzrahmenbaus.&lt;br /&gt;
Dies ist das, was man anhand des Standortes genau über die Klöster wissen kann.&lt;br /&gt;
    Was die Konstruktion der oberen Plattform über dem Kreuzgang betrifft, so sind die Plattform und die architektonischen Überreste nicht vorhanden, da die Oberfläche des Geländes zerstört und geneigt war, so dass es unmöglich ist, sie spezifisch zu bergen, aber wir können nur grob spekulieren, welche Möglichkeiten es nach den Referenzmaterialien gibt, die unten besprochen werden.&lt;br /&gt;
    Der Höhenunterschied vom Niveau des Klosterbodens bis zur Oberkante des Stampflehmhügels beträgt bekanntlich achteinhalb Meter, und die ursprüngliche Plattform könnte etwas höher gewesen sein, wenn man die Schäden von mehr als zweitausend Jahren berücksichtigt. Für die Form dieses Teils der Plattform gibt es voraussichtlich zwei Möglichkeiten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   (1) Die Wände der Plattform sind leicht abgeschrägt und reichen bis zur Oberkante der Plattform, und darauf ist eine Halle gebaut.&lt;br /&gt;
   (2) Die Mitte der Plattformwand geht in einen Abschnitt zurück, und dann entsteht eine Plattform, wodurch der gesamte Pavillon dreistöckig wird. Die unteren beiden Ebenen sind ein Kreuzgang, und die Spitze der Plattform ist eine Halle, siehe Abb. (66-②, ③).&lt;br /&gt;
    Von der Außenseite der Vorgrabungsplombe aus gesehen, scheint sie eher schräg zu sein als eine steilere, quadratische Plattform (Abbildung 67). Die erste Seite des Qin Xianyang Palastes hat eine Dachbalkenmarkierung an der Rückwand der sechs Räume, so dass man daraus schließen kann, dass die untere Schale des Balkens zwei Meter und neun Meter vom Boden der sechs Räume entfernt ist. Selbst mit der Höhe des Balkens und der Dicke des Bodens beträgt der Höhenunterschied zwischen dem oberen und unteren Stockwerk zwischen dreieinhalb und vier Metern, so dass die Plattform und der Korridor des zweiten Stockwerks zwischen dem Boden des Korridors des ersten Stockwerks und der Oberseite der Plattform in einer Höhe von achteinhalb Metern untergebracht werden können. Nach der Konzeptzeichnung der dreigeschossigen Terrasse, da die untere Kreuzgangseite ein einseitig geneigtes Ziegeldach aufweist, ist der zweite Kreuzgang höchstwahrscheinlich auf die Höhe eines Flachdaches mit einer Traufe beschränkt, wie im Fall der sechs Räume der ersten Seite des Xianyang-Palastes.&lt;br /&gt;
    Die Königshalle und der Standort des Kreuzgangs des ersten auf der Zhaowei-Karte eingezeichneten Grabes sind quadratisch, also sollten auch die Oberseite der Plattform und das darauf gebaute Hallengebäude quadratisch sein. Für die Größe und Form der Halle gibt es mehrere Möglichkeiten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=谢芹芹 Xie Qinqin Linn=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（1）堂的大小。台顶上堂的大小首先和台高有关。在夯&lt;br /&gt;
土台顶建屋需要考虑夯土台的压力扩散角，不能距台边太近。一&lt;br /&gt;
般说来，从土台下脚向内上方画四十五度线，交台面于一 &lt;br /&gt;
点 ， 台顶上所建较大建筑物应建在这点以内，以避免台边受	图 66     台榭层数和台顶享堂形制推测示意压崩塌。换言之，即台顶建筑物的檐柱与台子下脚的水平距离&lt;br /&gt;
应大体等于台高才安全。就这台子来说，台顶建筑的最大尺寸 为台的底宽四十四米减去台高八点五六米的两倍，即在二十七 米左右。当然，也不是绝对不能再加大，但那就要对台边采取 加固措施，或把建筑的檐柱较深地埋入台中，使它落在四十五 度线以内。从一号墓形制推测图中还可以看出，即使是三层台 榭，当其第二层台台脚在四十五度线上时，台顶建筑还可以和 二层台榭一样大。&lt;br /&gt;
台顶的堂的大小也和登上台顶的方式有关。从上述几件战 国铜器上的建筑形象看，踏步都是直的，未见有转折盘旋的&lt;br /&gt;
迹象。我国古代建筑都是下面有一层台基，基上即房屋的地&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
面，在上立柱建屋。登上这台基的踏步叫“阶”。重要的殿堂&lt;br /&gt;
往往建在较高大的台子上。台子或一层，或数层，殿堂本身的 台基是建在这台顶上面的。登上这下层高台的踏步叫“陛”。 就一号墓遗址而言，登上王堂台顶的踏步称“陛”。《晏子 春秋》曰：“齐景公登路寝之台，不能终，而息乎陛。”蔡 邕《独断》曰：“陛，阶也，所由升堂也。天子必有近臣，执 兵陈于陛侧，以戒不虞。”《说文》云：“陛，升高阶也。” 从文献和实例看，陛至少有两种形式：&lt;br /&gt;
一种形式是自台顶边缘向外伸出的，是最习见的做法（图&lt;br /&gt;
68）。它可以是土筑的坡道，也可以是木构架空的梯道。巨大 的木构梯道又叫“飞陛”。王文考《鲁灵光殿赋》曰：“飞陛&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
206	中国古代建筑概说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
战国中山王   墓出土的《兆域图》及其所反映出的陵园规制&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
207&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
揭孽，缘云上征。”何晏《景福殿赋》曰：“浮阶乘虚。”注&lt;br /&gt;
曰：“浮阶，飞陛也。”左思《魏都赋》曰：“飞陛方辇而径 西。”《义训》曰：“阁道谓之飞陛。”可以为证。从“缘云 上征”和“乘虚”的描写，可知它能升到很高的台上去的。&lt;br /&gt;
另一种形式是自台下脚向台身内挖出踏步，在台面以内登 上，叫“纳陛”。《汉书·王莽传》记王莽加九锡后，其府第 和“祖祢庙及寝皆为朱户、纳陛”。注云：“如淳曰：‘刻殿 基以为陛，有两旁，上下安也。’孟康曰：‘纳，内也。谓凿 殿基际为陛，不使露也。’师古曰：‘孟说是也。尊者不欲露 而升陛，故内之于溜下也。’”由这些引文可知“纳陛”和一 般“陛”或“飞陛”相反，踏步不是自台顶边缘向外伸出，而 是自台脚向台内斜挖巷道，上做踏步。它的两侧为台壁所夹， 不像伸出的“飞陛”那样左右凌空只有扶栏，故云“有两旁， 上下安”。它顶上可以有廊庑，不像“陛”或“飞陛”那样露 天，故云“内之于溜下”。&lt;br /&gt;
就一号墓王堂遗址来说，登台的道路是“纳陛”还是“飞 陛”（不可能是土筑坡道，因遗址无此现象）和台顶的堂 大小 颇有关系。如为“飞陛”，则其堂可建至最大尺寸 &lt;br /&gt;
27 （米）× 27 （米），即受四十五度压力扩散角控制；如 &lt;br /&gt;
为“纳陛”，则其坡度总要比四十五度平缓，其堂大小受“纳&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
陛”坡度控制。制图的结果，即使“纳陛”近于四十度角，其&lt;br /&gt;
堂进深、面阔也不可能超过二十米。其面积比用“飞陛”时要 小一倍左右。&lt;br /&gt;
由于遗址上部情况不明，目前还无法确定它究竟是怎样登 上去的。《汉书·王莽传》的记载表明，在汉时“纳陛”的 做法、规格要比“飞陛”高。如果战国时也是这样，则其堂 为“纳陛”的可能性要大一些。&lt;br /&gt;
（2）堂的间数。从现已发现的汉以前建筑多为双数间的 情况看，其堂有可能为面阔、进深各六间。如从中山国六号墓 墓室以六根壁柱分为面阔、进深各五间来看，其堂也有可能为 面阔、进深各五间。它的间数也和堂的大小有关。如为“飞 陛”，面阔二十七米，则可能为六间面阔。如为“纳陛”，面 阔仅二十米，则可能为五间面阔。&lt;br /&gt;
（ 3 ） 堂的构造。根据现在所了解的战国建筑构造的特 点 ， 估 计它有几种可能性：一种可能性是像秦咸阳宫一号址 一室那样，四周为承重厚墙，中间用都柱（即中心柱）的做 法 ； 另一种也可能像辉县赵固镇出土铜鑑上刻台榭顶层的做 法，堂内用几排较高柱子，四周加回廊。它的屋顶形式极可能 是中间有极短正脊的四阿顶，但也不能排除像上海博物馆藏战&lt;br /&gt;
国铜杯上建筑图所示那样，屋顶中部为平顶，四周加斜坡瓦顶，像元、明时代盝顶形状的可能性（图69）。&lt;br /&gt;
王堂建筑的构造和细部做法还可以从一号墓出土物中得到 启示。&lt;br /&gt;
遗址中出土大量瓦件，其中板瓦长九十二厘米，宽五十五 厘米，凹处矢高约十五点五厘米；带瓦钉和圆头瓦当的筒瓦长 九十厘米，宽（即直径）二十三厘米。用这种瓦铺屋面，苫背 泥厚要超过瓦钉长度，加上两板瓦相并处厚十五点五厘米的泥 条和筒瓦下的泥条，屋面重量相当大。由此可以推知，建筑的 梁、檩、柱断面会较粗大，也必须是榫卯结合的。从中山国诸 墓出土的帐构和其他青铜构件上可以看到这时接头已使用螳螂&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
图 69     战国铜杯上的建筑图像示意&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
头、银锭榫和插接键，所以木构架上用榫卯在技术上是不成问&lt;br /&gt;
题的（图70）。&lt;br /&gt;
在一号墓出土的四龙四凤方案上有斗栱的形象。它以四 龙四凤盘纠成座，四角四十五度斜出龙头，龙头上立圆形蜀 柱，柱上有栌斗，斗上承四十五度抹角栱。在栱的两端又各立 圆形蜀柱，柱上放散斗，斗上承枋。四面四枋构成方框，中间 嵌板做案面（图71-①）。这案的上半部实际上是一座方形四 面出檐的建筑物的挑檐构造：四角斜伸出的龙头相当于自角柱柱身四十五度斜挑出的插栱，栱上立蜀柱承栌斗、抹角栱、散斗 和檐方。这种斗栱做法在东汉明器中常常见到，如北京顺义临 河村东汉墓出土彩绘陶楼的第四层屋檐和河南灵宝出土东汉陶 楼的望楼屋檐下就都是这样的（图71-②、③）。尤其是灵宝 陶楼，其四十五度插栱也作龙头形，其上也有蜀柱，更与这案 上斗栱的形式全同。此外，一些东汉画像石上常把四阿或攒尖 方亭画成一角柱承一斗二升斗栱，也是这种做法的正投影图，只 是栌斗抹角栱直接放在角柱上没有用插栱而已（图71-④）。过 去一般认为这是东汉时流行的做法。这件四龙四凤方案的出 土，把这种做法的年代提早了四百多年。从案上斗栱的栱身曲 线、栱头抹斜与枋平行和斗下有欹并垫皿板的情况看，这时对 斗栱已有一套成熟的做法和艺术加工，说明斗栱出现时间要 早于此相当久。这就使我们对战国时建筑构架和斗栱的发展 有一个和过去不同的新认识。根据这件龙凤方案，我们完全有 理由认为王堂建筑的挑檐构造基本上应是这样。这种斗栱做 法的最大特点是从柱身挑出，承托挑檐檩。它和后代的斗栱 不一样，不用在柱头上，也和柱头上的额、檩、梁等构件不相 连属。&lt;br /&gt;
综合上面对王堂建筑的大小和形制的种种推测，大体上可&lt;br /&gt;
以画出三种不同形式的王堂的想象图。其一是王堂为二层台榭，台顶的堂面阔六间。呈四阿顶的形象（图72）。其二是王&lt;br /&gt;
堂为三层台榭，用飞陛登台的形象（图73）。此时台顶上堂 的大小和形制与二层台榭时基本相同。其三是王堂为三层台 榭 ， 用纳陛登台的形象。此时台顶的堂小于前两者，面阔五 间。在三种想象图中，以用纳陛者较为复杂，在探讨过程中 曾绘制剖面想象图以检验它在技术上的可能性（图74）。另 外 ， 当 王 堂 为 三 层 台 榭 时 ， 其 二 层 回 廊 除 可 能 是 一 圈 直 廊 外 ， 也不能完全排除它会像西汉明堂和王莽九庙那样，在回 廊四角加角墩。因为角墩从构造上说，一是加固上层台的四 角 ， 二是从两端抵住本层各面的廊子，使廊子的左、右、后 三面都嵌入夯土墩中，以保持廊子木构架的稳定。这是木构架 还不成熟，靠构架本身保持房屋稳定还不够时的必要做法。既 然西汉时还是这样，战国时就更有可能了。如有角墩，则台顶 四角上也可能随之凸出一些，墩顶上还可能有小亭子，起望楼 那样的防卫作用。这时台顶建筑就可能是中间一座高大的方 堂，四角四个小亭子（图75）。&lt;br /&gt;
由于一号墓夯土顶部建筑遗迹不存，上面关于台榭层 数 、 堂的形制构造部分都是据参考材料推测的，图也是想象 和示意性质的，只是从现在所能看到的很少的台榭建筑的形象&lt;br /&gt;
和构造资料推测它在技术上的几种可能性，还不能确指为哪一&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
种。限于战国建筑史料的缺乏和笔者的水平，这种推测不可能&lt;br /&gt;
全面，也难免有错误。它的真实面貌还有待于对其他的中山国 王陵的发掘才能逐步了解清楚。但仅仅从这种大致的推测中 也可以看到，这座王堂不论在体量宏大上，还是在构造复杂 上，都大大超出了我们过去对战国建筑水平的估计。&lt;br /&gt;
关于王堂和它下面的坟丘的关系。就简报所发表的一号墓 南北剖面图分析，王堂南面散水以南至封土南端长约二十五至 二十六米，略呈一平一坡，如沿现状平坡结合处画为一平一 坡，则坡面水平长度为十二点五米，合五十尺，但平的部分则 略长，与铜板上规定略有不同。颇疑在王堂之下、散水之外另 有一层台基，以使王堂略高于两后堂，以示区别。如果是这 样，则这略长的部分（约四米）应即这层台的宽度，而其下平 的部分仍为十二点五米，也是五十尺。由此可知，回廊以外的 封土，在简报中称为第一台阶的，就是兆域图中的“丘”，第 二、第三层台阶则是王堂台榭的夯土台。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Die Größe der Halle. Die Größe der Halle über der Plattform hängt in erster Linie mit der Höhe der Plattform zusammen. Um ein Haus auf einer Stampflehmbühne zu bauen, muss der Druckausbreitungswinkel der Stampflehmbühne berücksichtigt werden, der nicht zu nahe am Rand der Bühne liegen sollte. Eine&lt;br /&gt;
Im Allgemeinen wird eine Fünfundvierzig-Grad-Linie vom unteren Fuß der irdenen Plattform nach innen und nach oben gezogen, um die Plattform an einem Punkt zu schneiden&lt;br /&gt;
Das größere Gebäude auf der Plattform sollte innerhalb dieses Punktes gebaut werden, um zu vermeiden, dass die Kante der Plattform durch das Wasser beeinträchtigt wird.	 Abb. 66 Abschätzung der Geschosszahl und der Dachform der Terrasse&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abb. 67 Illustration des aktuellen und des vermuteten ursprünglichen Zustands des Friedhofs&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abbildung 68 Mehrere verschiedene Formen von 陛&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Druckabfall. Mit anderen Worten: Der horizontale Abstand zwischen dem Giebel des Dachgebäudes und dem Fuß der Plattform sollte ungefähr der Höhe der Plattform entsprechen, um sicher zu sein. Im Fall dieser Plattform beträgt die maximale Größe des Dachgebäudes 44 Meter Breite an der Basis der Plattform abzüglich der doppelten Höhe von 8,56 Metern, also etwa 27 Meter. Natürlich ist es nicht absolut unmöglich, sie weiter zu erhöhen, aber dazu müssten die Seiten der Plattform verstärkt werden oder die Giebel des Gebäudes tiefer in die Plattform eingegraben werden, so dass sie innerhalb der 45-Grad-Linie liegt. Aus der spekulativen Zeichnung der Form von Grab 1 geht auch hervor, dass, selbst wenn es sich um eine dreistöckige Terrasse handeln würde, das oberste Gebäude immer noch so groß wie eine zweistöckige Terrasse sein könnte, wenn der Fuß der Terrasse der zweiten Etage auf der fünfundvierzig Grad Linie liegt.&lt;br /&gt;
    Die Größe des Zapfens an der Oberseite der Plattform hängt auch mit der Art und Weise des Aufstiegs zur Oberseite der Plattform zusammen. Von den oben erwähnten architektonischen Darstellungen auf mehreren Warring States-Bronzen sind die Stufen gerade und keine Anzeichen von Wenden und Kreisen zu sehen. Die alten Gebäude in China haben alle eine Schicht mit einer Plattform darunter, und die Basis ist der Boden des Hauses&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Stirnseite des Hauses ist auf einer Säule aufgebaut. Die Schritte bis zu diesem Fundament werden &amp;quot;Stufen&amp;quot; genannt. Wichtige Hallen wurden oft auf einer höheren Plattform gebaut. Das Fundament des eigentlichen Tempels wurde auf dieser Plattform errichtet. Die Stufen, um zu dieser unteren Plattform aufzusteigen, wurden &amp;quot;陛&amp;quot; genannt. Im Falle der Anlage von Grab Nr. 1 wird die Stufe zur Spitze der Königshalle &amp;quot;陛&amp;quot; genannt. Yanzi Chunqiu sagt: &amp;quot;Herzog Jing von Qi kletterte auf die Plattform des Straßenbettes, konnte aber seine Reise nicht beenden und ruhte sich auf dem Thron aus.&amp;quot; Cai Yong's &amp;quot;Dictum&amp;quot; sagte: &amp;quot;陛, Schritt auch, durch die in die Halle aufzusteigen auch. Der Sohn des Himmels muss enge Diener haben, und die Soldaten werden auf der Seite des 陛 sein, um jede Gefahr abzuwehren.&amp;quot; Das Shuowen sagt: &amp;quot;陛, auch erhöhte Stufen.&amp;quot; Aus der Literatur und aus Beispielen geht hervor, dass es mindestens zwei Formen von 陛 gibt.&lt;br /&gt;
    Eine Form, die von der Kante der Oberseite der Plattform nach außen ragt, ist die gängigste Praxis (Abbildung 68). Sie kann entweder eine irdene Rampe oder eine Holztreppe sein. Die riesige Holztreppe wird auch &amp;quot;Flying Sire&amp;quot; genannt. In Wang Wenkao's &amp;quot;Lu Lingguang Hall Fu&amp;quot; heißt es: &amp;quot;Der fliegende Vater&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Enthüllung von Sünden, der Rand der Wolke auf der Eroberung.&amp;quot; In He Yans &amp;quot;Jingfu Hall Fu&amp;quot; heißt es: &amp;quot;Die schwebenden Stufen reiten durch die Leere.&amp;quot; Anmerkung: &amp;quot;Schwebende Stufen, auch der fliegende Salbei.&amp;quot; Zuo Sis &amp;quot;Wei Du Fu&amp;quot; sagte: &amp;quot;Der fliegende Vater ist ein viereckiger Wagen und der Weg nach Westen.&amp;quot; In der &amp;quot;Schulung der Gerechten&amp;quot; heißt es: &amp;quot;Die Pavillonstraße wird der fliegende Vater genannt.&amp;quot; Es kann nachgewiesen werden. Das &amp;quot;the&amp;quot; ist das &amp;quot;the&amp;quot; ist das &amp;quot;the&amp;quot; ist das &amp;quot;the&amp;quot; ist das &amp;quot;the&amp;quot;.&lt;br /&gt;
    Eine andere Form ist vom Fuß der Bühne zum Körper der Bühne ausgegrabene Stufen, innerhalb der Oberfläche der Bühne zu montieren, genannt &amp;quot;nah sire&amp;quot;. Das Buch der Han - Wang Mang Zhuan berichtet, dass, nachdem Wang Mang neun Zinn hinzugefügt hatte, seine Residenz und &amp;quot;Ahnentempel und Bett waren alle für Zhu Hao, Na Hei&amp;quot;. Hinweis Wolke: &amp;quot;wie Chun sagte: 'geschnitzt den Tempel Basis für die sah, gibt es zwei Seiten, die obere und untere Sicherheit auch.' Meng Kang sagte: &amp;quot;Na, auch drinnen. Es wird gesagt, um den Tempel Basis inter für das Heck zu schnitzen, machen Sie nicht die Show auch'. Shigu sagte: &amp;quot;Meng sagte auch. Seine Heiligkeit will sich nicht zu erkennen geben und zum Heck aufsteigen, so dass auch das Innere im Schlupf untergeht.&amp;quot; Aus diesen Zitaten können wir sehen, dass das &amp;quot;nah ah&amp;quot; und das allgemeine &amp;quot;ah&amp;quot; oder &amp;quot;fliegende ah&amp;quot; im Gegensatz, der Schritt ist nicht von der Kante der Spitze der Bühne nach außen, sondern vom Fuß der Bühne auf die Bühne der schrägen Graben Gasse, bis zu tun Schritt. Sie ist nicht wie die &amp;quot;fliegende Wache&amp;quot;, die nur links und rechts ein Geländer hat, also &amp;quot;zwei Seiten, oben und unten&amp;quot; hat. Es kann eine Veranda auf der Oberseite haben, im Gegensatz zu den Open-Air wie die &amp;quot;陛&amp;quot; oder &amp;quot;飞陛&amp;quot;, so dass die Wolke &amp;quot;innerhalb der Slip unter&amp;quot; ist.&lt;br /&gt;
    Im Fall des Standorts der Königshalle in Grab I ist es für die Größe der Halle an der Spitze der Plattform durchaus relevant, ob der Weg zur Plattform ein &amp;quot;nahari&amp;quot; oder ein &amp;quot;faihari&amp;quot; war (es kann keine irdene Rampe gewesen sein, da es keine an diesem Standort gibt). Im Falle der &amp;quot;Flying Hall&amp;quot; konnte die Halle bis zu einer maximalen Größe von 27 (m) x 27 (m) gebaut werden, d.h. gesteuert durch einen fünfundvierzig Grad Druckdiffusionswinkel; im Falle der &amp;quot;Najing Hall&amp;quot; ist die Neigung immer sanfter als fünfundvierzig Grad, und die Größe der Halle wird gesteuert durch &amp;quot;Na&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Neigung des &amp;quot;haji&amp;quot; wird kontrolliert. Als Ergebnis der Zeichnung, auch wenn der Winkel der &amp;quot;Nahari&amp;quot; ist in der Nähe von 40 Grad, die Tiefe und Breite der Halle kann 20 Meter nicht überschreiten. Die Fläche der Halle ist etwa doppelt so klein wie beim Bau mit &amp;quot;fliegendem Stiel&amp;quot;.&lt;br /&gt;
    Da der obere Teil des Geländes nicht bekannt ist, lässt sich nicht feststellen, wie er tatsächlich bestiegen wurde. Die Aufzeichnungen im Hanshu-Wang Mang Zhuan weisen darauf hin, dass die Praxis und die Spezifikationen des &amp;quot;Nahang&amp;quot; höher waren als die des &amp;quot;Feihang&amp;quot; in der Han-Dynastie. Wenn dies auch während der Zeit der Streitenden Staaten der Fall war, dann ist es wahrscheinlicher, dass die Halle ein &amp;quot;nah-ah&amp;quot; war.&lt;br /&gt;
   (2) Die Anzahl der Räume in der Halle. Aus der Situation heraus, dass die meisten der Vor-Han-Gebäude jetzt als geradzahlige Räume gefunden werden, ist es möglich, dass ihre Hallen sechs Räume in Breite und Tiefe waren. Wenn wir das sechste Grab des Zhongshan-Staates betrachten, das in fünf Räume mit sechs Pilastern unterteilt ist, ist es möglich, dass die Halle auch fünf Räume in der Breite und Tiefe war. Die Anzahl der Räume hängt auch mit der Größe der Halle zusammen. Wenn es sich um ein &amp;quot;fliegendes Vatertier&amp;quot; handelt, mit einer Breite von 27 Metern, dann darf es sechs Räume in der Breite sein. Wenn es ein &amp;quot;Nahari&amp;quot; ist, mit einer Breite von nur 20 Metern, dann darf es fünf Räume breit sein.&lt;br /&gt;
   (3)) Die Konstruktion der Halle. Nach dem, was über die Merkmale der Architektur der Streitenden Staaten bekannt ist, wird geschätzt, dass es mehrere Möglichkeiten gibt: eine Möglichkeit ist, dass es wie ein Raum in der Qin Xianyang Palaststätte Nr. 1 ist, umgeben von dicken tragenden Wänden, mit einer zentralen Säule (d.h. der zentralen Säule); eine andere Möglichkeit ist, dass es wie die Praxis der Schnitzerei des obersten Stockwerks eines Pavillons auf dem Bronzesiegel ist, das in der Stadt Zhaogu, Kreis Huixian, ausgegraben wurde, mit mehreren Reihen von höheren Säulen im Inneren der Halle, umgeben von einem Korridor. Bei der Dachform handelt es sich höchstwahrscheinlich um ein vierbogiges Dach mit einem sehr kurzen First in der Mitte, aber es ist nicht auszuschließen, dass das Dach in der Mitte flach war und von schrägen Ziegeln umgeben war, wie in der Architekturzeichnung auf dem Bronzebecher aus der Zeit der Warring States im Shanghai-Museum gezeigt&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
oben, wie die Möglichkeit einer umrisshaften Topform in der Yuan- und Ming-Zeit (Abb. 69).&lt;br /&gt;
    Die Konstruktions- und Detaillierungspraktiken des Wangtang-Gebäudes lassen sich auch aus den Ausgrabungen von Grab 1 ableiten.&lt;br /&gt;
    Aus dem Fundort wurde eine große Anzahl von Kacheln ausgegraben, darunter eine zweiundneunzig Zentimeter lange und fünfundfünfzig Zentimeter breite Plattenkachel mit einer konkaven Sagittalhöhe von etwa fünfzehneinhalb Zentimetern, eine Zylinderkachel mit Kachelnägeln und eine neunzig Zentimeter lange und dreiundzwanzig Zentimeter breite Rundkopfkachel (Durchmesser). Bei diesem Ziegeltyp übersteigt die Dicke des Schlamms auf der Rückseite des Ziegels die Länge der Ziegelnägel, und mit dem 15,5 cm dicken Schlammstreifen an der Stelle, an der die beiden Ziegel aufeinandertreffen, und dem Schlammstreifen unter dem Tonnenziegel ist das Gewicht des Daches ziemlich groß. Daraus lässt sich ableiten, dass die Balken, Pfetten und Säulen des Gebäudes einen dickeren Querschnitt aufwiesen und ebenfalls mit Zapfenverbindungen versehen sein mussten. Aus den Zeltstrukturen und anderen Bronzeelementen, die aus den Gräbern des Zhongshan-Staates ausgegraben wurden, geht hervor, dass zu dieser Zeit bereits Gelenke mit Gottesanbeterinnen verwendet wurden&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abb. 69 Illustration von Architekturbildern auf einem Bronzebecher aus der Kaiserzeit&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Köpfe, silberne Spindelzapfen und ineinandergreifende Schlüssel, so dass die Verwendung von Zapfen und Schlössern an Holzrahmen technisch unproblematisch war (Abbildung 70).&lt;br /&gt;
    In der ersten Grabstätte ausgegraben vier Drachen und vier Phönixe Schema auf dem Bogen Bild. Es hat vier Drachen und vier Phönixe verheddert in den Sitz, die vier Ecken der fünfundvierzig Grad aus dem Drachenkopf, der Drachenkopf auf die Einrichtung eines runden Shu-Säule, die Säule hat eine Hauptstadt Eimer, Eimer auf der fünfundvierzig-Grad-Bogen Lager. An den beiden Enden des Bogens und jeweils eine runde Säule aufstellen, Säule auf den losen Eimer, Eimer auf den Platz. Die vier Seiten der vier quadratischen Kästen bilden einen Kasten, die Mitte der Einlegeplatte für das Gehäuse (Abbildung 71-①). Der obere Teil dieses Gehäuses ist eigentlich die Traufstruktur eines quadratischen Gebäudes mit vier Traufen: Die vier Ecken des schrägen Drachenkopfes entsprechen der selbstgekrümmten Säule&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abb. 70 Schematische Darstellung der Zapfenform der aus dem Zhongshan-Staatsgrab ausgegrabenen Bronzeteile&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Column Körper fünfundvierzig Grad diagonal Pick aus dem Einsatz, Bogen Bogen auf dem stehenden Shu Spalte Lager Hauptstadt Eimer, wischen Winkel Bogen, verstreut Eimer und Traufe Platz. Diese Bogenpraxis ist häufig in der Ming-Ware der Östlichen Han zu sehen, z. B. an der Traufe des vierten Stockwerks der bemalten Keramik, die aus dem Östlichen Han-Grab im Dorf Linhe, Shunyi, Peking, ausgegraben wurde, und unter der Traufe des Wachturms der Östlichen Han-Keramik, die in Lingbao, Provinz Henan, ausgegraben wurde (Abb. 71-②, ③). Insbesondere der Fünfundvierzig-Grad-Bogen des Töpfergebäudes in Lingbao hat ebenfalls die Form eines Drachenkopfes, und es gibt auch Shu-Säulen darauf, was noch mehr mit der Form des Bogens in diesem Fall übereinstimmt. Darüber hinaus sind einige der östlichen Han Porträt Stein oft gemalt vier a oder speichern Sie die Spitze des quadratischen Pavillon als Eckpfeiler mit einem Eimer von zwei Litern Bogen, ist auch die positive Projektion dieser Praxis, aber die Hauptstadt wischen Ecke Bogen direkt auf die Ecke Säule ohne den Bogen (Abbildung 71-④). Es wird allgemein angenommen, dass dies in der Vergangenheit eine beliebte Praxis in der östlichen Han-Dynastie war. Die Ausgrabung dieses Vier-Drachen-vier-Phönix-Schemas bringt das Datum dieser Praxis um mehr als vierhundert Jahre vorwärts. Aus der Bogenkörperkurve auf dem Fallbogen, dem Bogenkopfabstrich parallel zum Quadrat und unter der Schaufel mit Interjektion und der Polsterplatte ist ersichtlich, dass es zu dieser Zeit bereits eine Reihe von ausgereiften Praktiken und künstlerischen Bearbeitungen des Bogens gab, was darauf hindeutet, dass der Bogen schon recht lange vorher entstanden ist. Dies gibt uns ein neues Verständnis für die Entwicklung von architektonischen Rahmen und Architraven während der Zeit der Streitenden Staaten, das sich von dem der Vergangenheit unterscheidet. Basierend auf diesem Drachen- und Phönix-Schema haben wir allen Grund zu der Annahme, dass die Traufkonstruktion von Wangtang-Gebäuden grundsätzlich so aussehen sollte. Das wichtigste Merkmal dieses Bogens ist, dass er aus dem Säulenkörper herausgegriffen wird, um die Traufpfetten zu unterstützen. Es ist nicht dasselbe wie der Bogen der Nachkommen, der nicht auf dem Kopf der Säule verwendet wird und nicht mit dem Frontal, Pfetten, Balken und anderen Komponenten auf dem Kopf der Säule verbunden ist.&lt;br /&gt;
Die verschiedenen obigen Spekulationen über die Größe und Form des King's Hall-Gebäudes lassen sich grob&lt;br /&gt;
ein imaginäres Bild des Königssaals in drei verschiedenen Formen zu zeichnen. Eine davon ist der Königssaal als zweigeschossige Plattform&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abb. 71 Illustration von Archiven von den Streitenden Staaten bis zur Han-Dynastie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Pavillon mit seiner Tafelhalle ist sechs Joche breit. Es ist in der Form eines Vier-A-Tops (Abb. 72). Das zweite ist die Darstellung des Königssaals als dreistöckiger Pavillon mit einer fliegenden, schiefergedeckten Plattform (Abb. 73). Zu diesem Zeitpunkt ist die Größe und Form der Halle auf der Oberseite der Plattform im Grunde die gleiche wie beim zweistöckigen Pavillon. Der dritte ist der Königssaal für den dreistöckigen Pavillon, mit dem Bild des aufsteigenden Vaters. Zu dieser Zeit ist die Halle oben auf der Plattform kleiner als die ersten beiden, mit einer breiten Fläche von fünf Räumen. Von den drei Bildzeichnungen ist die mit einem Nasai komplizierter, und es wurde eine Schnittbildzeichnung angefertigt, um ihre technische Möglichkeit während des Erkundungsprozesses zu testen (Abb. 74). Wenn es sich beim Wang Tang um einen dreistöckigen Pavillon handelte, konnte außerdem ein Korridor im zweiten Stockwerk, abgesehen von einem möglichen geraden Korridor, nicht völlig ausgeschlossen werden, wie im Fall des Ming Tang und der Neun Tempel von Wang Mang in der westlichen Han-Dynastie, wo die Korridore durch Eckpfeiler ergänzt wurden. Da die Ecke Pfeiler aus der Struktur, ist eine zur Stärkung der oberen Plattform Ecken, die zweite ist von den beiden Enden gegen jede Seite der Schicht des Korridors, so dass die linke, rechte und Rückseite des Korridors drei Seiten in der Stampflehm-Pfeiler eingebettet sind, um die Stabilität des Korridors Holzrahmen zu erhalten. Dies ist eine notwendige Praxis, wenn der Holzrahmen noch unreif ist und es nicht ausreicht, das Haus durch den Rahmen selbst stabil zu halten. Da dies noch in der westlichen Han-Dynastie der Fall war, ist es wahrscheinlicher, dass dies in der Zeit der Streitenden Staaten der Fall war. Wenn es Eckpfeiler gab, konnte es einige Vorsprünge an den vier Ecken des Daches geben, und es konnte kleine Pavillons auf der Spitze der Pfeiler geben, um eine defensive Rolle wie ein Wachturm zu spielen. An dieser Stelle könnte das Dachgebäude aus einer hohen quadratischen Halle in der Mitte und vier kleinen Pavillons an den Ecken bestanden haben (Abb. 75).&lt;br /&gt;
Da die Überreste des Gebäudes über der Stampflehmschicht von Grab 1 nicht erhalten sind, wurde die obere Schicht über der Terrasse&lt;br /&gt;
Die Anzahl und die Form und Konstruktion der Halle sind nach den Referenzmaterialien teilweise spekulativ, und auch die Diagramme sind imaginärer und schematischer Natur, aber nur aus den wenigen Bildern und Baumaterialien des Terrassengebäudes, die jetzt zu sehen sind, um über seine verschiedenen technischen Möglichkeiten zu spekulieren, und es ist noch nicht möglich, sicher zu bestimmen, welche&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Art. Aufgrund des Mangels an historischen Informationen zur Architektur der Warring States und des Niveaus des Autors kann diese Spekulation nicht umfassend sein und ist zwangsläufig falsch. Das wahre Aussehen des Grabes ist erst durch die Ausgrabung weiterer Gräber der Zhongshan-Könige bekannt geworden. Aus dieser allgemeinen Spekulation geht jedoch hervor, dass das Grab sowohl in Bezug auf seine Größe als auch auf die Komplexität der Konstruktion unsere bisherigen Schätzungen über das Niveau der Architektur der Streitenden Staaten bei weitem übersteigt.&lt;br /&gt;
    Bezüglich der Beziehung zwischen Wang Tang und dem darunter liegenden Erdhügel. In der Analyse des Nord-Süd-Profils von Grab Nr. 1, das im Briefing veröffentlicht wurde, ist die Südseite des Wang Tang von der Südseite des Streuwassers bis zum südlichen Ende der versiegelten Erde etwa 25 bis 26 Meter lang, mit einem leicht flachen Abhang. Wenn der Abhang als flacher Abhang entlang der Kombination des aktuellen flachen Abhangs gezeichnet wird, beträgt die horizontale Länge des Abhangs 12,5 Meter, oder 50 Fuß, aber der flache Teil ist etwas länger, was sich leicht von den Angaben auf der Kupferplatte unterscheidet. Es wird vermutet, dass sich unter der Königshalle und jenseits des Wassers eine weitere Fundamentschicht befindet, so dass die Königshalle etwas höher liegt als die beiden hinteren Hallen, um den Unterschied zu zeigen. Wenn ja, wäre der etwas längere Teil (etwa vier Meter) die Breite der Plattform, während der flache Teil darunter immer noch 12,5 Meter, also fünfzig Fuß, betragen würde. Daraus ist ersichtlich, dass die versiegelte Erde jenseits des Kreuzgangs, die im Brief als erste Stufe bezeichnet wird, der &amp;quot;Hügel&amp;quot; im Zhaowei-Diagramm ist, während die zweite und dritte Stufe die Stampflehmplattformen der Wangtang-Terrasse sind.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=王敏 Wang Min Minna=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（三）陵园按计划建成后的全貌&lt;br /&gt;
低，相当于一号墓散水标高，出土瓦多为一般战国小瓦，素&lt;br /&gt;
面半圆瓦当。据此可知，二号墓回廊地面标高为正五点一四 米，用小瓦，与一号墓相同。&lt;br /&gt;
二号墓是兆域图中的哀后墓。图中所画王后堂注明规格与 它全同。可知原设计是以王 与二后墓为主，三座堂东西并 列，王堂居中，又比二后堂高一点三米。兆域图上两侧还画有 夫人堂及□堂，各方一百五十尺。它的建筑要比王堂及后堂低 小。如果王堂、后堂是二三层台榭，则夫人堂应至少比它低 一层。&lt;br /&gt;
据兆域图所绘，这五墓建成后，各堂下的坟丘将是连为一 体呈凸字形的。其边缘位置都有明确规定，仅高度未提及。现 遗址一号墓的散水和二号墓回廊地面同高，为正五点一四 米 。 因为二号墓回廊地面应稍高出坟丘上平台，所以这建成 后连为一体的坟丘丘顶标高将低于正五点一四米。这样，在王 堂散水之外，也还会出现一层矮台基。坟丘的边缘据兆域图所 载应为斜坡，王堂四周坡宽五十尺，夫人堂处坡宽四十尺。如 果斜坡坡角一致，则夫人堂处坟丘高度将低于王堂，为其高的 五分之四。这样，整个坟丘可能分为两个高度，中央三堂部分 高，两侧各一小堂稍低。&lt;br /&gt;
兆域图上在坟丘之外画有两道围墙，墙厚未标出，据前文推&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
算可能厚三十尺。内圈墙叫内宫垣，外围尺寸为 1540（尺）×&lt;br /&gt;
520（尺）。外圈墙叫中宫垣，外围尺寸为 1900（尺）×885（尺）。 从墙厚三十尺看，它应是城墙，上有垛口。两圈墙都只在南面 正中开门，门画作豁口，两旁突出墙垛。因为只是设计图上的 标志，未曾建造，无遗址可以验证，故可以把它看成阙，也可 以看成是城门。从墙厚三十尺看，是城门的可能性更大些。&lt;br /&gt;
兆域图上在内宫垣的北墙上画四座门，门内各画一个方 框。兆域图上的表示方法是房屋只画方框，不画门，只有围 墙上才画出门，所以这四座方框是表示四座方一百尺的庭 院 。 四院内分别标明为“□宗宫”“正奎宫”“执□宫”“大&lt;br /&gt;
□宫”。它只是在图上标出位置，院内建筑物未画出。这四座 宫的用途还不清楚，既然墓上有堂，估计有可能与储藏死者遗 物有关。&lt;br /&gt;
这就可以大致推测出这座陵园如果按原设计方案建成后的 全貌。它的总平面为横长方形，有两重城墙，墙南面正中开 门；墙内为凸字形坟丘，四边呈斜坡状；丘顶中部横列三座方 二百尺的巨大的台榭为一组，三者体量相等，中央一座台基 稍高，用瓦及装饰较考究，是中山王  的堂，两旁为其后的 堂 ， 三堂可能都是三层台榭；两后堂外侧稍后是夫人堂及□&lt;br /&gt;
堂，建在凸形坟丘的两翼上，方一百五十尺，小于王及后堂一&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
224 	中国古代建筑概说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
战国中山王   墓出土的《兆域图》及其所反映出的陵园规制&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
225&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
倍，可能是二层台榭；坟丘及北内层围墙上开四座门，门内为&lt;br /&gt;
方一百尺的庭院，院内建有房屋。整组建筑轮廓方正，有明确 的中轴线，王堂居中，其余左右对称布置，建筑的高度和体量 递减，达到了中心突出，主次分明，可以看出这时从单体建筑 设计到群体布局都已达到较高的水平。&lt;br /&gt;
这种上建有堂的墓葬在商代就出现了。1953年在安阳大司 空村曾发掘过三座建筑遗址，一座东向，下压三个墓，另两座 下各压一个墓 ①，应即是墓上的堂。1976年在安阳小屯发掘的 五号墓（妇好墓），墓上也有堂遗址，东向，东西进深二间，其 南端已毁，估计南北面阔三间或三间以上，阶下四周有夯土柱 基，表示有一圈廊庑。② 据发掘报告，妇好墓属武丁时期，约 当公元前13世纪后期至公元前12世纪前期，可知至迟在此时已 出现有建堂的墓葬了。这四墓的堂的特点都是在墓穴填至地平 后即压墓口夯筑房基，基上立柱建屋，没有高出地面的封 土 。 中山墓墓穴平面中字形，上建有堂，应是商代这种葬制&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
的延续和发展。在已发掘的战国墓中，除中山王   墓外，1950&lt;br /&gt;
年发掘的辉县固围村三大墓上也建有堂。据发掘报告称，墓地 广袤约六百米，中心隆起为平台式高地，四边断崖，高出两米 余，或有版筑留存，好像是一座城基，所以有共城的传说。墓地 中心东西三墓并列，上建有堂，中间一墓最大，堂基方二十六 米，分为七间，两侧二墓的堂基方十六米左右，分为五间。① 这三座堂中间无夯土心，是单层建筑而不是台榭。根据报告所 附平面图，我们也可以画出其平面想象图（图76）。它也有围 墙、大而低平的坟丘和东西并列的堂。把它和中山王 墓进行 比较，除规模大小不同外，其余都是极为近似的。这些材料串 联起来，可以大体上看到商、周以来这类墓上建有堂的墓葬的 发展情况。平山二墓是中山王和后的陵墓，辉县三墓是魏国王 室墓，二者在围墙重数和堂的层数的差异，可能对了解战国中 后期不同等级的葬制具有参考价值。&lt;br /&gt;
过去，我们从《周礼·春官·冢人》中，知道先秦时陵墓 已有图。这块兆域图铜板的出土，使我们第一次看到这种图&lt;br /&gt;
的实物。这图上除坟丘尺寸外，更多地表现了陵园建筑的情&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
①  马得志、周永珍、张云鹏：《1953年安阳大司空村发掘报告》，《考&lt;br /&gt;
古学报》第九册，1955年。&lt;br /&gt;
②   中国科学院考古研究所安阳工作队 ：《 安阳殷墟五号墓的发 &lt;br /&gt;
掘》，《考古学报》，1977年第2期。	①  中国科学院考古研究所：《辉县发掘报告》，第二编固围村区。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
226	中国古代建筑概说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
战国中山王   墓出土的《兆域图》及其所反映出的陵园规制&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
227&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
况，也可以认为它实际上是迄今所看到的我国最早的一幅建筑&lt;br /&gt;
图。因为图中建筑并未全部建成，准确地说，应是我国最早一 幅建筑群组的总平面规划图。通过前面的探讨，可以看到它是 了解当时建筑情况、建筑设计和制图技术的重要实物，图上所 注尺寸又是了解中山国尺度的重要资料。&lt;br /&gt;
1. 建筑技术方面。 其一，它表明当时的重要建筑在施工之前要有初步的规划&lt;br /&gt;
设计，并且还需要经过批准。铜板上的王命称：“有事者官图 之，进退□法者死无赦。”这说明一经批准就要按原设计施 工，有变动需经主管官员研究，不能擅改。&lt;br /&gt;
其二，尽管兆域图上只标出建筑物的位置和尺寸，但以图 中大小建筑的位置安排与二墓范围的尺寸、标高相对照，还是 可以看出这时的建筑群组布置已有明确的中轴线，并已掌握用 建筑物的体量、标高和对称的布置来突出主体的方法，反映 出这时的单体建筑和建筑群组的设计都已有一套较成熟的手&lt;br /&gt;
法，有较高的水平。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
图 76     商周墓上建享堂平面及想象示意&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
其三，兆域图标出建筑物和各建筑间的距离单位兼用尺和 步。其规律是凡人工构筑物如建筑和坟丘的长度都用尺计，堂 与堂间距离因为诸堂都建在人工筑成的坟丘上也用尺计，而坟 丘与内宫垣间的距离和内宫垣至中宫垣的距离，因为是在原野&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
228	中国古代建筑概说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
战国中山王   墓出土的《兆域图》及其所反映出的陵园规制&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
229&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
上度量即以步计。《周礼·考工记·匠人营国》记载，那时计&lt;br /&gt;
长度的单位是“室中度以几，堂上度以筵，宫中度以寻，野度 以步，涂度以轨”，即按不同位置和地段使用不同的长度单 位。铜板上的情况和它近似，只是相应部 位 所 用 长 度 单 位 不 同而已。铜板上尺和步的用法表明，在施工中对建筑物的 尺寸可能要求的精度高些，对自然距离的尺寸可能要求的 精度低些。&lt;br /&gt;
其四，《周礼 · 天官 · 内宰》曰：“内宰，掌书版图之 法。”郑玄注：“图，王及后、世子之宫中、吏官府之形象 也。”由此可知除兆域有图外，王宫、后宫、世子宫和官府也 都有图。铜板兆域图的时代与《周礼》成书时大体同时，所以 根据它也可以大体上推测当时宫殿、官府诸图的情况。再进一 步推想，在《周礼·考工记·匠人营国》中载有王都、世室、明 堂的制度，都记有简单的尺寸，估计当时的王都规划和宫 室 、 官署在建造时也是有设计图的。这幅兆域图的出土为我们 了解战国时代建筑群及城市图的情况和制图技术水平提供了重 要实物资料。&lt;br /&gt;
如果把兆域图与王堂遗址及几座中山国墓葬出土文物结 合起来考虑，除上述图中所反映出的重要内容外，还可以看&lt;br /&gt;
到下面几点：过去认为是东汉特点的斗栱做法在这时已经出&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现 了 ； 唐、宋以来木结构上惯用的主要连接榫卯之一“螳螂&lt;br /&gt;
头 ”，此时也在使用了；帐构上表现出的精巧的构架方法和 结合方式，间接地反映出当时建筑技术的发展程度；高质量的 模压花纹的瓦件和雕刻精美的石片表现出建筑装饰的较高水 平。所有这些都大大地超出了我们以往对战国建筑的认识。中 山国只是战国时一个小国，其水平已是如此，可以想见 秦 、 楚、齐等大国应更高于此。这些重要的发现不仅丰富了我 们对战国建筑的认识，同时也向我们提出了新的课题，即重新 估计战国建筑的发展水平。与经济上的较大发展及文化思想上 的百家争鸣相应，战国时期的建筑肯定是有辉煌成就的。&lt;br /&gt;
2. 尺度方面。 兆域图上注明了陵园各部分的尺寸。现存的两墓及其上的&lt;br /&gt;
堂遗址是图中的王 墓和哀后墓。兆域图出土于王 墓，应是 营造王墓时所制，故王 墓尺寸当和图上尺寸一致。哀后墓下 葬在前，其尺寸应是纪实的数字，而它与王 墓间的距离也当 与图相合。所以把遗址的尺寸和图上所标的尺寸对照，就可以 大致推知中山国尺的长度。&lt;br /&gt;
从前文可知，一号墓王堂遗址有三个尺寸，即回廊后壁方 四十四米、檐柱中线方五十米、台基边缘方五十二点六米。兆&lt;br /&gt;
域图上标明王堂方二百尺，故上述三个尺寸必居其一。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
230	中国古代建筑概说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
战国中山王   墓出土的《兆域图》及其所反映出的陵园规制&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
231&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现已发现的战国尺长度多在二十二点七厘米至二十三点 &lt;br /&gt;
一厘米左右。如以回廊后壁方四十四米为二百尺。则一尺合 二十二厘米，比已知战国尺长稍短。如以回廊檐柱或台基边 缘五十米或五十二点六米为二百尺，则一尺合二十五厘米或 二十六点三厘米，又比已知战国尺长出较多。这三个数字如 仅就与已知的战国尺长度相近而言，似以二十二厘米合一尺 为宜。&lt;br /&gt;
但就遗址而言，王堂是台榭建筑，现存回廊后壁是台榭的 第二层台的侧壁，其下第一层台上建有回廊，其上台顶建有整 座台榭建筑的主体——堂。所以，这座建筑的尺度如以主体计 应指台顶的堂，如以占地面积计应指回廊外檐，无以回廊后 壁计数之理。但台顶的堂比回廊后壁更小许多，以回廊后壁 为二百尺已稍小于已知战国尺长，故实际上不可以台顶的堂 计 。 这样，王堂方二百尺的最大可能性是指回廊外檐了。外 檐有檐柱中线方五十米和台基边缘方五十二点六米两个尺 寸 。 唐、宋以来木构架房屋平面尺寸多指柱中线，但先秦、两 汉的台榭及夯土承重墙房屋如何计算，现在还不清楚。从礼制 中可知，一般室内度以几、筵，是按室内净宽计；室外庭院度 以尺、步，自堂廉开始计算。堂廉即台基的侧面，在遗址中为&lt;br /&gt;
五十二点六米。很可能在这里以檐柱中线方五十米为二百 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尺 ， 以阶的侧面计算二墓享堂间的距离一百尺，由此推知一尺&lt;br /&gt;
长约二十五厘米，一步长五尺，合一百二十五厘米。 这样，我们就得到一个与已知的战国尺长和尺步折算关系&lt;br /&gt;
完全不同的尺度关系。其中一步长五尺是从铜板上标出的数字 推得的，应当是可信的；但一尺合二十五厘米是从遗址上的三 个尺寸中根据建筑物计算长度的惯例推定的，因为它和已知战 国尺长二十二点七厘米至二十三点一厘米相差过大，还需要进 一步证实。这在遗址中还有一个验算的可能性，即兆域图上注 明王堂及后堂间距离为一百尺。现哀后墓正在发掘，如一号墓 与此墓的回廊台阶边缘间的距离在二十五米左右，则可确定中 山国尺长为二十五厘米。&lt;br /&gt;
从历史上看，尺和步的折算关系在逐渐变化，每步含尺数 不断减少。这是因为尺长尽管说是积黍而成，但实际上是人为 规定的。为了不断加重租税，尺在不断加长。但步除作为尺 的扩大单位折合一定尺数外，还应和人步的平均值相差不太 远，因为有时草测就用步来计量。故当尺逐渐加长到所折合的 步与步跨平均值相差过大时，就只好改变步尺的折算值。历史 上随着尺长的增加，尽管每步的长度也在逐渐增加，但每步的 含尺数由八尺减到六尺四寸、六尺，再减到五尺，尺愈长则每&lt;br /&gt;
步含尺愈少。根据这种变化情况，既然中山国一步长五尺，为&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
232	中国古代建筑概说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
战国中山王   墓出土的《兆域图》及其所反映出的陵园规制&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
233&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
求其步长与正常步跨相差不过大，其尺长大于一步长六尺的长&lt;br /&gt;
度是有可能的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
附记：本文在撰写过程中，承发掘工作负责人之一刘来成&lt;br /&gt;
先生介绍了遗址的情况，提供了一些数字，并对文稿提出宝贵 意见，谨致谢意！&lt;br /&gt;
从中山国王陵区发掘前的外景照片中可以看出，两墓上夯 土台基的形状和大小都很近似。承发掘工作负责人刘来成先生 见告，二号墓回廊面积与一号墓相同，但其回廊地面标高稍&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(iii) Die Gesamtansicht des Mausoleums, wenn es wie geplant fertiggestellt ist&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Aus den Fotos der Außenseite des Grabbereichs von König Zhongshan vor der Ausgrabung ist zu erkennen, dass die Form und Größe der Stampflehmplattform der beiden Gräber sehr ähnlich sind. Herr Liu Laicheng, der für die Ausgrabungsarbeiten verantwortlich war, sagte, dass die Fläche des Kreuzgangs von Grab Nr. 2 die gleiche ist wie die von Grab Nr. 1, aber die Bodenhöhe des Kreuzgangs ist leicht&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abb. 72 Illustration der imaginären Restaurierung des Grabes des Königs von Zhongshan I&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abb. 73 Illustration der imaginären Restaurierung des Grabes des Königs von Zhongshan II&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abb. 74 Darstellung der imaginären Restauration des Wang Tang-Abschnitts&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Niedrig, gleichbedeutend mit der verstreuten Wasserhöhe des Grabes Nr. 1, die Ausgrabung von El Salvador für die allgemeine Warring States kleine Fliese, glattes Gesicht halbkreisförmige Fliese. Demnach ist bekannt, dass die Bodenhöhe des Kreuzgangs von Grab Nr. 2 positiv 5,1,4 Meter ist, mit kleinen Fliesen, die gleiche wie Grab Nr. 1.&lt;br /&gt;
    Die zweite Gruft ist die Gruft der Königin der Schmerzen in der Megaverse-Karte. Die im Diagramm dargestellten Königs- und Königinnensäle zeigen die gleichen Spezifikationen wie sie. Es ist zu erkennen, dass der ursprüngliche Entwurf vom Grabmal des Königs und der Zweiten Königin dominiert wurde, wobei die drei Hallen von Osten nach Westen nebeneinander liegen, mit der Halle des Königs in der Mitte und etwas mehr als drei Meter höher als die Halle der Zweiten Königin. Die Karte von Zhaowei zeigt auch den Damensaal und den □-Saal auf beiden Seiten, wobei jede Seite einhundertfünfzig Fuß beträgt. Sein Gebäude ist niedriger und kleiner als der Königssaal und die Hinterhalle. Wenn der Königssaal und der Hintere Saal zwei- oder dreigeschossig sind, dann sollte der Damensaal mindestens ein Geschoss niedriger sein als dieser.&lt;br /&gt;
    Laut der Karte von Zhaowei wären bei der Fertigstellung dieser fünf Gräber die Hügel unter jeder Halle in einer konvexen Form verbunden gewesen. Die Lage ihrer Kanten ist klar definiert, nur die Höhe wird nicht erwähnt. Das Streuwasser von Grab 1 und der Kreuzgangboden von Grab 2 am jetzigen Standort haben die gleiche Höhe, nämlich plus fünf Komma ein und vier Meter. Da der Boden des Kreuzganges von Grab II etwas höher sein sollte als die Plattform auf dem Grabhügel, wäre die Höhe der Hügelspitze dieses fertiggestellten und angeschlossenen Grabhügels niedriger als plus fünf Komma vierzehn Meter. Dadurch würde auch eine kurze Terrasse jenseits des Streuwassers des Königssaals entstehen. Der Rand des Hügels wäre nach der Zhaodong-Karte geneigt gewesen, mit einer Hangbreite von 50 Fuß um den Wangtang und 40 Fuß bei der Frauenhalle. Bei gleichem Böschungswinkel wäre der Hügel an der Lady Hall mit vier Fünfteln der Höhe niedriger als an der King's Hall. So konnte der gesamte Hügel in zwei Höhen unterteilt werden, wobei die zentralen drei Kammern teilweise hoch und die kleineren Kammern auf jeder Seite etwas niedriger waren.&lt;br /&gt;
Auf der Karte der Domäne Zao sind jenseits des Hügels zwei Mauern eingezeichnet, deren Dicke nicht angegeben ist, wie aus dem vorherigen Abschnitt zu entnehmen ist&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Graf kann dreißig Meter dick sein. Die innere Mauer wird als innere Palastmauer bezeichnet und misst an der Außenseite 1540 (ft.) x 520 (ft.). Die äußere Wand wird als mittlere Palastwand bezeichnet und hat die Außenmaße 1900 (ft) x 885 (ft). Nach der Dicke der Mauer von 30 Fuß zu urteilen, müsste es sich um eine Stadtmauer mit Zinnen darauf handeln. Beide Kreise der Mauer öffnen sich nur an der Südseite genau in der Mitte, wobei die Tür als Öffnung gemalt ist und die Zinnen auf beiden Seiten vorstehen. Da es sich nur um ein Zeichen auf dem Entwurfsplan handelt, das nicht gebaut wurde und keinen Standort nachweisen kann, kann es als Kai oder Stadttor gesehen werden. Nach der Wandstärke von 30 Fuß zu urteilen, handelt es sich wohl eher um ein Stadttor.&lt;br /&gt;
    Auf dem Zhaowei-Diagramm sind vier Tore an der Nordwand des Inneren Palastes eingezeichnet, und innerhalb jedes Tores ist ein Kasten eingezeichnet. Die Darstellungsmethode auf der Zhaowei-Karte ist, dass auf den Häusern nur Kästchen und keine Türen eingezeichnet sind, so dass die vier Kästchen vier Höfe von 100 Fuß im Quadrat darstellen. Die vier Höfe sind mit &amp;quot;Zonggong&amp;quot;, &amp;quot;Jeonggyugong&amp;quot;, &amp;quot;Deokgong&amp;quot; und &amp;quot;Daecheonggong&amp;quot; beschriftet.&lt;br /&gt;
□ Palast&amp;quot;. Er ist auf der Karte nur mit seinem Standort eingezeichnet, die Gebäude im Hof sind nicht abgebildet. Der Zweck dieser vier Paläste ist unklar, und da sich auf dem Grab Hallen befinden, wird vermutet, dass sie mit der Aufbewahrung der Reliquien des Verstorbenen in Verbindung gestanden haben könnten.&lt;br /&gt;
    Dies gibt eine ungefähre Vorstellung davon, wie das Mausoleum in seiner Gesamtheit ausgesehen hätte, wenn es nach dem ursprünglichen Entwurf gebaut worden wäre. Der allgemeine Plan des Mausoleums ist rechteckig, mit zwei Wänden und einer offenen Tür in der Mitte der Südseite der Wand; innerhalb der Wand ist ein konvexer Hügel mit abfallenden Seiten; in der Mitte des Hügels sind drei riesige Terrassen von 200 Fuß im Quadrat, alle drei von gleicher Größe, die zentrale mit einer etwas höheren Basis und mehr aufwendigen Fliesen und Dekorationen, wobei die Halle des Königs von Zhongshan, flankiert von den Hallen nach ihm, alle drei Hallen wahrscheinlich dreistöckige Terrassen; etwas außerhalb der beiden Hallen nach ihm sind die Halle der Dame und die Halle der Dame. Die beiden Säle wurden auf den beiden Flügeln eines konvexen Hügels gebaut, 150 Fuß im Quadrat, kleiner als der Königssaal und die hinteren Säle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es kann eine zweistöckige Terrasse sein; vier Tore sind auf dem Hügel und der nördlichen Innenmauer geöffnet, und innerhalb der Tore ist ein Hof von hundert Fuß im Quadrat, mit Häusern im Hof gebaut. Die gesamte Gebäudegruppe ist im Grundriss quadratisch, mit einer klaren Mittelachse, mit dem Wangtang in der Mitte und dem Rest symmetrisch auf der linken und rechten Seite angeordnet, die Höhe und das Volumen der Gebäude abnehmend, das Erreichen einer prominenten Mitte und eine klare Unterscheidung zwischen der Haupt- und Neben, die von der einzelnen architektonischen Gestaltung zu der Gruppe Layout gesehen werden können, haben ein hohes Niveau erreicht.&lt;br /&gt;
    Im Jahr 1953 wurden im Dorf Dasikong in Anyang drei Strukturen ausgegraben, eine nach Osten ausgerichtete mit drei Gräbern darunter und zwei weitere mit je einem Grab darunter.① Dies sind wahrscheinlich die Gräber mit Hallen darüber. Das Grab ist außerdem von Stampflehm-Pfeilerbasen umgeben, die auf einen Säulenkreis hindeuten. Dem Ausgrabungsbericht zufolge gehörte das Grab von Wenhao zur Wuding-Periode, etwa vom späten 13. Jahrhundert v. Chr. bis zum frühen 12. Jahrhundert v. Chr., es ist also klar, dass zu dieser Zeit bereits Gräber mit Hallen auftraten. Die Halle dieser vier Gräber ist durch die Füllung des Grabes auf das Bodenniveau gekennzeichnet, das heißt, nach dem Grab Mund Rammen der Stiftung, die Basis der Säule, ein Haus zu bauen, nicht höher als der Boden Abdichtung Boden. Das Zhongshan-Grab hat die Form eines chinesischen Schriftzeichens mit einer darauf gebauten Halle, die das Bestattungssystem der Shang-Dynastie sein soll&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zusätzlich zu den 1950 ausgegrabenen Gräbern aus der Zeit der Warring States wurden auch Hallen auf den drei Hauptgräbern im Dorf Guwei im Kreis Hui errichtet. Unter den ausgegrabenen Gräbern aus der Zeit der Warring States befinden sich neben dem Grab des Königs Zhongshan auch Hallen, die auf den drei großen Gräbern im Dorf Guwei in Huixian errichtet wurden, die 1950 ausgegraben wurden. Dem Ausgrabungsbericht zufolge ist der Friedhof etwa sechshundert Meter breit, mit einem plattformartigen Plateau in der Mitte und einer Klippe an allen Seiten, die mehr als zwei Meter hoch ist, oder mit dem Fundament einer Stadt, so dass es eine Legende einer gemeinsamen Stadt gibt. In der Mitte des Friedhofs befinden sich drei Gräber im Osten und Westen nebeneinander, auf denen eine Halle gebaut ist. Das mittlere Grab ist das größte, mit einer Hallenbasis von 26 Metern im Quadrat, unterteilt in sieben Räume, und die Hallenbasis der beiden Gräber auf beiden Seiten ist etwa 16 Meter im Quadrat, unterteilt in fünf Räume. ① Diese drei Hallen haben keinen Stampflehmkern in der Mitte und sind eher eingeschossige Gebäude als Terrassen. Gemäß dem dem Bericht beigefügten Plan können wir auch eine imaginäre Zeichnung seines Grundrisses anfertigen (Abb. 76). Es hat auch eine ummauerte Einfriedung, einen großen, niedrigen, flachen Hügel und eine Halle, die von Ost nach West nebeneinander liegt. Vergleicht man es mit dem Grabmal des Königs Zhongshan, so ist es bis auf den Größenunterschied sehr ähnlich. Aneinandergereiht geben diese Materialien einen breiten Überblick über die Entwicklung solcher Gräber mit darauf errichteten Hallen seit den Shang- und Zhou-Dynastien. Die Unterschiede in der Anzahl der umschließenden Wandgewichte und der Anzahl der Hallenschichten zwischen den beiden Gräbern, dem Zweiten Grab in Pingshan, das das Grab des Königs und der Königin von Zhongshan ist, und dem Dritten Grab in Huixian, das das Grab der königlichen Familie von Wei ist, können von Referenzwert für das Verständnis der Bestattungssysteme der verschiedenen Klassen in den mittleren und späten Warring-Staaten sein.&lt;br /&gt;
    Aus &amp;quot;The Rites of Zhou - Spring Officials - Tsukemen&amp;quot; wissen wir, dass es bereits in der Vor-Qin-Zeit Karten von Gräbern gab. Die Ausgrabung dieser Bronzeplatte der Zhaodian-Karte ermöglicht es uns, eine solche Karte zum ersten Mal in natura zu sehen. Neben den Abmessungen des Grabhügels zeigt diese Karte mehr über die Architektur des Mausoleums.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
     ① Ma Dezhi, Zhou Yongzhen und Zhang Yunpeng, &amp;quot;Report on the 1953 Excavations at Dasikong Village, Anyang&amp;quot;, Journal of Archaeology, Vol. 9, 1955.&lt;br /&gt;
② Die Anyang Task Force des Instituts für Archäologie, Chinesische Akademie der Wissenschaften: &amp;quot;Die Entwicklung des Grabes Nr. 5 in Anyang Yinxu &lt;br /&gt;
Ausgrabungen&amp;quot;, Journal of Archaeology, Nr. 2, 1977.	 ① Institute of Archaeology, Chinese Academy of Sciences, Hui County Excavation Report, Part II, Kuwei Village District.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abb. 76 Schematischer Plan und Darstellung des oberen Hengtangs eines Grabes aus der Shang-Dynastie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Man kann auch sagen, dass es der früheste architektonische Plan unseres Landes ist, den man bisher gesehen hat. Da nicht alle Gebäude des Plans gebaut wurden, kann man mit Fug und Recht behaupten, dass es sich um den frühesten Generalplan einer Gebäudegruppe in China handelt. Durch die vorherige Diskussion können wir sehen, dass es ein wichtiges Objekt ist, um die Bausituation, das architektonische Design und die Entwurfstechnologie zu dieser Zeit zu verstehen, und die auf der Karte notierten Maße sind wichtige Informationen, um den Maßstab von Zhongshan zu verstehen.&lt;br /&gt;
1. technische Aspekte der Konstruktion.&lt;br /&gt;
    Zum einen deutet es darauf hin, dass wichtige Bauten der damaligen Zeit vor dem Bau einer Vorplanung unterzogen wurden und auch genehmigungspflichtig waren. Der Befehl des Königs auf der Bronzetafel lautet: &amp;quot;Diejenigen, die etwas mit dem Plan des Beamten zu tun haben, und diejenigen, die das □ Gesetz betreten oder verlassen, sterben ohne Begnadigung.&amp;quot; Dies deutet darauf hin, dass der Bau, sobald er genehmigt war, nach dem ursprünglichen Entwurf ausgeführt werden musste und jegliche Änderungen von dem zuständigen Beamten geprüft werden mussten und nicht ohne Genehmigung geändert werden durften.&lt;br /&gt;
    Zweitens: Obwohl auf dem Megadomänenplan nur die Lage und die Abmessungen der Gebäude angegeben sind, kann die Anordnung der Standorte der großen und kleinen Gebäude im Plan im Vergleich zu den Abmessungen und Ansichten des zweiten Grabbereichs immer noch zeigen, dass die Anordnung der Gebäudegruppe zu dieser Zeit eine klare zentrale Achse hat und die Methode beherrscht, das Volumen, die Höhe und die symmetrische Anordnung der Gebäude zu nutzen, um den Hauptkörper hervorzuheben, was zeigt, dass das Design sowohl des einzelnen Gebäudes als auch der Gebäudegruppe zu dieser Zeit eine reifere Reihe von Der Entwurf von Einzelgebäuden und Gebäudegruppen hatte zu dieser Zeit eine ausgereiftere Methode und ein höheres Niveau.&lt;br /&gt;
    Drittens ist die Einheit der Entfernung zwischen den Gebäuden und jedem Gebäude im Mega-Domain-Symbol sowohl Fuß als auch Schritte. Die Regel ist, dass die Länge aller künstlichen Strukturen wie Gebäude und Hügel in Fuß gemessen wird, und der Abstand zwischen Hallen wird in Fuß gemessen, weil alle Hallen auf künstlichen Hügeln gebaut sind, während der Abstand zwischen Hügeln und der inneren Palastmauer und der Abstand von der inneren Palastmauer zur mittleren Palastmauer in Fuß gemessen werden, weil sie in der Wildnis liegen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die oberen Grade wurden in Stufen gemessen. Laut &amp;quot;Zhouli-KaoGongJi-YingGuo&amp;quot; war die Längeneinheit &amp;quot;ein paar Grad im Zimmer, ein paar Grad in der Halle, ein Fest im Palast, ein Schritt auf dem Feld und eine Spur im Palast&amp;quot;, d.h. es wurden unterschiedliche Längeneinheiten für verschiedene Orte und Grundstücke verwendet. Die Situation auf der Kupferplatte ist ähnlich, nur die entsprechenden Teile der verwendeten Längeneinheit sind unterschiedlich. Die Verwendung von Füßen und Stufen auf der Kupferplatte deutet darauf hin, dass bei der Konstruktion ein höheres Maß an Präzision für die Abmessungen von Gebäuden und ein geringeres Maß an Präzision für die Abmessungen von natürlichen Entfernungen erforderlich sein kann.&lt;br /&gt;
    Viertens, die Zhouli-Tianguan-Nai Zai sagte: &amp;quot;Nai Zai, verantwortlich für das Gesetz des Buches und der Karte.&amp;quot; Zheng Xuan bemerkt: &amp;quot;Tu, das Bild des Palastes des Königs und des Harems und des Palastes der Söhne der Welt und des Beamtenpalastes.&amp;quot; Daraus können wir ersehen, dass es neben der Zhaodong-Domäne auch Karten gab, der Königspalast, der Harem, der Palast der Söhne der Welt und der Beamtenpalast hatten ebenfalls Karten. Da die Bronzeplatte der Zhaodong-Karte etwa zur gleichen Zeit wie die Zhou-Riten geschrieben wurde, kann man über die Situation des Palastes und des Beamtenpalastes zu dieser Zeit spekulieren. Es wird weiter angenommen, dass das System der Königshauptstadt, der Weltkammer und des Mingtang, alle mit einfachen Maßen, im Zhou Rites - Kao Gong Ji - Artisans' Camping State aufgezeichnet wurde, so dass man davon ausgeht, dass es auch Konstruktionspläne für die Planung der Königshauptstadt und den Bau des Palastes und der offiziellen Büros zu dieser Zeit gab. Die Ausgrabung dieser Zhaowei-Karte liefert wichtige physikalische Informationen für unser Verständnis der Gebäudekomplexe und Stadtpläne der Zeit der Streitenden Staaten und des Niveaus der kartographischen Techniken.&lt;br /&gt;
    Betrachtet man die Zhaodong-Karte in Verbindung mit der Wangtang-Stätte und den ausgegrabenen Artefakten aus mehreren Gräbern des Zhongshan-Staates, so lassen sich neben den wichtigen Elementen, die sich in der obigen Karte widerspiegeln, folgende Punkte erkennen: Die archäologische Praxis, die früher als charakteristisch für die Östliche Han-Dynastie angesehen wurde, war zu dieser Zeit bereits etabliert&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Verwendung des &amp;quot;Gottesanbeterinnenkopfes&amp;quot;, einer der wichtigsten Zapfenverbindungen, die seit der Tang- und Song-Dynastie in Holzkonstruktionen üblich waren, war auch zu dieser Zeit in Gebrauch; die aufwendigen Rahmenmethoden und -kombinationen, die in der Zeltstruktur gezeigt wurden, spiegelten indirekt den Entwicklungsgrad der Bautechnologie zu dieser Zeit wider; die hohe Qualität der geformten Kacheln und die schön geschnitzten Steinstücke zeigten das hohe Niveau der architektonischen Dekoration. Die hohe Qualität der geformten Kacheln und das schön geschnitzte Mauerwerk weisen auf ein hohes Niveau der architektonischen Dekoration hin. All dies geht weit über unser bisheriges Wissen über die Architektur der Warring States hinaus. Der Staat Zhongshan war während der Zeit der Streitenden Staaten nur ein kleiner Staat, und sein Niveau war bereits so hoch, dass es denkbar ist, dass Qin, Chu, Qi und andere große Staaten noch höher gewesen wären. Diese wichtigen Entdeckungen bereichern nicht nur unser Wissen über die Architektur der Kaiserzeit, sondern stellen uns auch vor ein neues Thema, nämlich die Neueinschätzung des Entwicklungsstandes der Architektur der Kaiserzeit. Entsprechend der größeren wirtschaftlichen Entwicklung und den hundert Denkschulen in der Kultur muss die Architektur der Zeit der Streitenden Staaten eine Glanzleistung gewesen sein.&lt;br /&gt;
2. die Abmessungen.&lt;br /&gt;
    Die Abmessungen der verschiedenen Teile des Mausoleums sind auf der Karte der Domäne Zao angegeben. Die beiden erhaltenen Gräber und die Lage des Grabes auf ihnen sind das Königsgrab und das Grab der trauernden Königin in der Karte. Die Karte von Zhaowei wurde aus dem Grab des Königs ausgegraben, also sollte sie gemacht worden sein, als das Grab des Königs angelegt wurde, also sollten die Dimensionen des Grabes des Königs die gleichen sein wie die auf der Karte. Die Größe des Grabes der Königin der Schmerzen, die vorher begraben wurde, sollte der Zahl der Platte entsprechen, und der Abstand zwischen ihr und dem Grab des Königs sollte auch der Zahl entsprechen. Daher können wir durch den Vergleich der Abmessungen des Geländes mit den auf der Karte eingezeichneten Maßen grob auf die Länge des Herrschers des Zhongshan-Staates schließen.&lt;br /&gt;
    Wie aus dem vorangegangenen Artikel ersichtlich, hat das Gelände der Königshalle in Grab Nr. 1 drei Dimensionen, nämlich die Rückwand des Kreuzgangs ist vierundvierzig Meter im Quadrat, die Mittellinie der Giebel ist fünfzig Meter im Quadrat und der Rand des Sockels ist zweiundfünfzig Komma sechs Meter im Quadrat. Die Zhaowei-Karte gibt an, dass der Wang Tang 200 Fuß im Quadrat ist, also muss eine dieser drei Dimensionen vorhanden sein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Die Länge des Herrschers der Streitenden Staaten liegt meist zwischen zweiundzwanzig Komma sieben Zentimetern und dreiundzwanzig Komma ein Zentimetern. Wenn die Rückwand des Klosters vierundvierzig Meter im Quadrat für zweihundert Fuß ist. Dann ist ein Fuß zweiundzwanzig Zentimeter, was etwas kürzer ist als die bekannte Länge des Herrschers der Warring States. Wenn die Traufe des Kreuzgangs oder die Kante der Plattform fünfzig Meter oder zweiundfünfzig Komma sechs Meter für zweihundert Fuß beträgt, dann ist ein Fuß fünfundzwanzig Zentimeter oder sechsundzwanzig Komma drei Zentimeter, was länger ist als der bekannte Herrscher der Streitenden Staaten. Wenn diese drei Figuren nur dem bekannten Warring States Herrscher ähneln, scheint es, dass zweiundzwanzig Zentimeter ein Fuß sind.&lt;br /&gt;
    Was jedoch den Standort betrifft, so handelt es sich bei Wang Tang um ein Pagodengebäude, und die vorhandene Rückwand des Korridors ist die Seitenwand der zweiten Stufe der Pagode, wobei ein Korridor auf der ersten Stufe darunter gebaut wurde, und der Hauptteil des Pagodengebäudes, die Halle, wurde obenauf gebaut. Daher sollte sich der Maßstab dieses Gebäudes auf den Zapfen an der Oberseite der Plattform beziehen, wenn der Hauptkörper gezählt wird, und auf die äußere Traufe des Korridors, wenn die Grundfläche gezählt wird, und es gibt keinen Grund, die Rückwand des Korridors zu zählen. Allerdings ist die Halle oben auf der Plattform viel kleiner als die Rückwand des Korridors, und die Rückwand des Korridors ist zweihundert Fuß, was etwas weniger ist als die bekannte Länge der kriegführenden Staaten, so dass es eigentlich nicht möglich ist, die Halle oben auf der Plattform zu zählen. Auf diese Weise bezieht sich die größte Möglichkeit des Königssaals Platz zweihundert Fuß auf die äußere Traufe des Kreuzgangs. Die äußere Traufe hat zwei Maße: fünfzig Meter von der Mittellinie der Giebel und zweiundfünfzig Komma sechs Meter von der Kante des Sockels. Seit der Tang- und Song-Dynastie beziehen sich die Grundrissmaße von Holzfachwerkhäusern meist auf die Mittellinie der Säulen, aber es ist nicht klar, wie die Tischpavillons und Stampflehm-Tragwandhäuser der Vor-Qin- und der beiden Han-Dynastien zu berechnen sind. Es ist bekannt aus dem rituellen System, allgemeine Innen-Grad zu ein paar, Fest, ist auf der Grundlage der Netto-Breite des Innenraums; Outdoor-Hof Grad zu Fuß, Schritte, von der Halle Lian Start Berechnung. Die Seite des Danglian, oder Sockel, ist 52,6 Meter in der Website. Es ist wahrscheinlich, dass hier 50 Meter von der Mittellinie des Giebels 200 Meter sind.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Abstand zwischen den beiden Grabhügeln beträgt einhundert Fuß, was bedeutet, dass ein Fuß etwa fünfundzwanzig Zentimeter lang ist, und ein Schritt ist fünf Fuß lang, was einhundertfünfundzwanzig Zentimeter sind.&lt;br /&gt;
    Dies gibt uns eine Skalenbeziehung, die sich von der bekannten Warring States-Umrechnungsbeziehung zwischen Fußlänge und Schrittweite deutlich unterscheidet. Eine Stufe von fünf Fuß Länge wird aus der auf der Kupferplatte eingezeichneten Zahl abgeleitet und sollte plausibel sein; aber ein Fuß in fünfundzwanzig Zentimetern wird aufgrund der Konvention der Längenberechnung für Gebäude aus den drei Dimensionen auf dem Gelände vermutet, da er zu sehr von der bekannten Länge des Warring States Lineals von zweiundzwanzig Punkt sieben Zentimetern bis dreiundzwanzig Punkt ein Zentimeter abweicht und weiterer Bestätigung bedarf. Es ist auch eine Möglichkeit der Verifizierung vor Ort, dass die Zhaodong-Karte einen Abstand von hundert Fuß zwischen dem Königssaal und der hinteren Halle angibt. Wenn nun bei der Ausgrabung des Königin-Trauer-Grabes der Abstand zwischen Grab 1 und der Kante der Kreuzgangstufen dieses Grabes etwa fünfundzwanzig Meter beträgt, dann kann die Länge des Zhongshan-Lineals mit fünfundzwanzig Zentimetern bestimmt werden.&lt;br /&gt;
    Historisch gesehen hat sich das Kommutierungsverhältnis zwischen Füßen und Stufen allmählich verändert, wobei jede Stufe eine abnehmende Anzahl von Füßen enthält. Dies liegt daran, dass die Länge des Fußes, obwohl sie angeblich kumulativ ist, tatsächlich künstlich vorgeschrieben ist. Um die Miete zu erhöhen, wurde die Länge des Lineals ständig verlängert. Allerdings sollte der Schritt nicht nur eine vergrößerte Einheit des Lineals sein, um eine bestimmte Anzahl von Füßen umzurechnen, sondern auch nicht zu weit vom Durchschnittswert menschlicher Schritte entfernt sein, da manchmal das Grasmaß durch den Schritt gemessen wird. Wenn sich das Lineal also allmählich bis zu dem Punkt verlängert, an dem die Differenz zwischen dem gefalteten Schritt und dem Mittelwert der Schrittweite zu groß wird, muss der umgerechnete Wert des Schrittlineals geändert werden. Historisch gesehen wurde mit zunehmender Länge des Fußes die Anzahl der Füße pro Schritt von acht Fuß auf sechs Fuß vier Zoll, sechs Fuß und dann auf fünf Fuß reduziert, und je länger der Fuß war, desto weniger Füße pro Schritt enthielt er. Nach dieser Änderung, da eine Stufe von Zhongshan fünf Fuß lang war, für&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es ist möglich, danach zu suchen, dass die Länge ihres Schritts nicht zu weit von der normalen Schrittlänge entfernt ist, und dass ihre Fußlänge länger ist als die Länge eines Schritts von sechs Fuß.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Hinweis: Im Laufe des Schreibens dieses Artikels hat Liu Laicheng, einer der Verantwortlichen für die Ausgrabungsarbeiten&lt;br /&gt;
Dem Herrn, der die Seite vorgestellt, einige Abbildungen zur Verfügung gestellt und wertvolle Kommentare zum Manuskript gegeben hat, sei herzlich gedankt!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=吴瑾如 Wu Jinru Giesburg=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
附录	对建筑历史研究工作的认识&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在我国用现代建筑学的方法研究中国建筑史始于20世纪30 年代梁思成教授、刘敦桢教授主持的中国营造学社， 至今已 有七十年的历史。新中国成立以后，各大学相继设立建筑历史 教研组，东南大学、清华大学、同济大学、重庆建筑工程学院 等院校的建筑系还先后设立了专门的研究室开展教学和研究工 作。1958年建筑工程部建筑科学研究院（简称建研院）成立建 筑理论与历史研究室（简称历史室），聘请梁思成教授、刘敦 桢教授为主任，开展研究工作，并在东南大学建筑系设立分 室，这是由建设部设立研究建筑历史的专门机构之始。“文 革”前夕历史室解散，1973年又在新的建研院内重新组建。以 后随着机构的变更，先后为中国建筑技术研究院和中国建筑设 计研究院的建筑历史研究所（简称历史所）。&lt;br /&gt;
建筑历史研究所（室）在设立后的四十余年里，与全国各&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
234	中国古代建筑概说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
附录    对建筑历史研究工作的认识&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
235&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
兄弟单位协作，做了大量调查研究工作，收集到大量建筑史资&lt;br /&gt;
料，取得一些重大研究成果，也有很多经验教训，并通过不断 的工作逐渐深化了对本学科的内涵、特点和发展的理解。下面 仅就个人在历史所四十余年工作的经历谈谈对建筑历史研究工 作的认识，与同行互相探讨。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Anhang	 Wahrnehmungen der architekturhistorischen Forschungsarbeit&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    In China begann das Studium der chinesischen Architekturgeschichte mit modernen architektonischen Methoden in den 1930er Jahren mit der China Construction Society unter dem Vorsitz der Professoren Liang Sicheng und Liu Dunzhen und kann auf eine siebzigjährige Geschichte zurückblicken. Nach der Gründung des Neuen China richteten verschiedene Universitäten Lehr- und Forschungsgruppen für Architekturgeschichte ein, und auch die Architekturabteilungen der Südost-Universität, der Tsinghua-Universität, der Tongji-Universität, des Chongqing Architectural Engineering Institute usw. richteten spezielle Forschungslabors ein, um Lehr- und Forschungsarbeiten durchzuführen. Dies war das erste Mal, dass das Bauministerium eine spezialisierte Institution für das Studium der Architekturgeschichte einrichtete. &amp;quot;Am Vorabend der Kulturrevolution wurde die Geschichtsabteilung aufgelöst, 1973 wurde sie im neuen Institut für Architektur und Forschung neu gegründet. Später, mit dem Wechsel der Institutionen, wurde das Institut für Architekturgeschichte der China Academy of Building Technology und der China Academy of Architecture and Design (kurz: Institut für Geschichte) gegründet.&lt;br /&gt;
In den mehr als vierzig Jahren seit seiner Gründung hat das Institut (Büro) für Architekturgeschichte mit verschiedenen nationalen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Zusammenarbeit mit den Schwestereinheiten haben wir viel Forschungsarbeit geleistet, eine große Menge an architekturgeschichtlichem Material gesammelt, einige bedeutende Forschungsergebnisse erzielt, auch viel gelernt und durch kontinuierliche Arbeit schrittweise unser Verständnis für die Konnotation, Charakteristik und Entwicklung unserer Disziplin vertieft. Im Folgenden werde ich nur über meine persönlichen Erfahrungen aus meiner mehr als vierzigjährigen Tätigkeit am Institut für Geschichte über mein Verständnis von der Arbeit der architekturgeschichtlichen Forschung sprechen und mit meinen Kollegen diskutieren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一、学科简介——对建筑历史学的认识&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（一）建筑历史学的性质和作用&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（1）建筑历史学的性质。人类进行建筑活动的目的是为自 己创造生活和工作的空间环境。首先，它要受所在地的自然和 地理条件的影响和制约，并由此逐渐形成与之相适应的建筑方 法和技术；其次，人类生活在社会中，故建筑活动又要受特定 社会条件的制约。这样，研究人类建筑活动的建筑学就是兼有 工程技术性和社会性的二重性的学科，在社会性中，文化传统 和艺术要求占有重要地位。建筑历史学是建筑学的一个重要分 支学科，研究建筑活动和建筑学的历史，当然也兼具技术性和 社会性。&lt;br /&gt;
（2）建筑历史学的作用。《中国大百科全书·城市·建&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
筑·园林》卷《建筑学》条说：“建筑历史研究建筑和建筑学&lt;br /&gt;
的发展过程及其演变规律，研究人类建筑历史上遗留下来的有 代表性的建筑实例，从中了解前人的有益经验，为建筑设计汲 取营养。”建筑史研究的成果既是对古代文化遗产的这一重要 部分的整理和弘扬，对古代工程技术和建筑艺术成就与发展规 律的总结， 也可从多方面为当代建设提供有益的参考借鉴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I. Einführung in die Disziplin - Bewusstsein für die Architekturgeschichtsschreibung&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(i) Das Wesen und die Rolle der Architekturhistoriographie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   (1) Das Wesen der Architekturhistoriographie. Der Zweck der architektonischen Tätigkeit des Menschen ist es, sich eine räumliche Umgebung zu schaffen, in der er leben und arbeiten kann. Erstens wird sie von den natürlichen und geografischen Bedingungen ihres Standorts beeinflusst und bedingt, und infolgedessen werden architektonische Methoden und Techniken allmählich passend dazu entwickelt; zweitens lebt der Mensch in einer Gesellschaft, so dass architektonische Aktivitäten spezifischen sozialen Bedingungen unterliegen. So ist die Architektur, also die Lehre von der menschlichen Bautätigkeit, eine Doppeldisziplin von Technik und Gesellschaft, in der kulturelle Traditionen und künstlerische Ansprüche eine wichtige Rolle spielen. Die Architekturgeschichte ist eine wichtige Teildisziplin der Architektur, die sich mit der Geschichte der architektonischen Tätigkeit und der Architektur beschäftigt, die natürlich sowohl technisch als auch sozial ist.&lt;br /&gt;
(2) Die Rolle der Architekturhistoriographie. Enzyklopädie von China - Stadt - Gebäude&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im Artikel &amp;quot;Architektur&amp;quot; des Bandes Architektur-Garten heißt es: &amp;quot;Die Architekturgeschichte studiert den Entwicklungsprozess der Architektur und der Baukunst und die Gesetze ihrer Entwicklung und untersucht die repräsentativen architektonischen Beispiele, die in der Geschichte der menschlichen Baukunst hinterlassen wurden, aus denen man die nützlichen Erfahrungen früherer Generationen verstehen und Nahrung für die architektonische Gestaltung ziehen kann.&amp;quot; Die Ergebnisse des Studiums der Architekturgeschichte sind nicht nur die Erfassung und Förderung dieses wichtigen Teils des antiken Kulturerbes, sondern auch die Zusammenfassung der Errungenschaften und Entwicklungsgesetze der antiken Ingenieur- und Baukunst, und können auch in vielerlei Hinsicht nützliche Hinweise für das zeitgenössische Bauen liefern.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（二）建筑历史学的特点&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
建筑历史学同时还具有历史学的特点。简化地说，历史学 需要研究和解决“是什么样”（即把握史料、史实）和“为 什么是这样”（即探索发展规律，形成史论）两个层次的问 题 ， 而把握史实又是形成史论的基础。建筑历史学也同样如 此。它首先要尽可能全面、准确地把握建筑史实（包括实物与 文献），解决古代建筑“是什么样和怎样建造”的问题；然后 分析、研究史实，探讨它是如何在具体的历史条件制约下形成 这些特点、取得这些成就的， 了解其历史发展的必然性，再 进而探讨其发展规律，总结经验教训，解决古代建筑“为什么 会是这样”的问题。只有在掌握史实的基础上，深入分析古代 建筑特点和传统形成的时代、地域、技术和文化诸方面的背 景，理清建筑发展的进程和历史规律，才能既从文化遗产的角&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
236	中国古代建筑概说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
附录    对建筑历史研究工作的认识&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
237&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
度总结历史成就，又能从专业和历史经验角度对当前建设工作&lt;br /&gt;
起参考、启发和借鉴作用。 但是了解和掌握史实是由人进行的，对史实的认识也有逐&lt;br /&gt;
步深入的过程，见仁见智，必然带有主观因素，而对历史特点 和规律的归纳总结更是个人的主观认识。所以，我们对建筑史 的认识始终是相对的，随着研究的逐步深入，会不断充实或修 正我们的已有认识，使之更加接近建筑发展的实例过程。因 此，从这种意义上看，在建筑历史的研究中，从对史实的研 究到进一步归纳总结历史规律的阶段性循环过程要一直进行 下去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(ii) Merkmale der Architekturhistoriographie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Auch die Architekturgeschichtsschreibung hat die Merkmale der Historiographie. Vereinfacht gesagt, muss die Geschichtsschreibung das Problem &amp;quot;was ist&amp;quot; (d.h. historische Materialien und Fakten erfassen) und &amp;quot;warum ist&amp;quot; (d.h. das Gesetz der Entwicklung erforschen und eine historische Theorie bilden) auf zwei Ebenen untersuchen und lösen, und das Erfassen historischer Fakten ist die Grundlage der Bildung einer historischen Theorie. Das Gleiche gilt für die Architekturhistoriographie. Sie muss zunächst die historischen Fakten der Architektur (einschließlich der Objekte und Dokumente) so umfassend und genau wie möglich erfassen und das Problem lösen, &amp;quot;welche Art von antiker Architektur und wie sie gebaut wurde&amp;quot;; dann die historischen Fakten analysieren und studieren, erforschen, wie sie diese Eigenschaften bildete und diese Errungenschaften unter bestimmten historischen Bedingungen erreichte, die Unvermeidlichkeit ihrer historischen Entwicklung verstehen und dann Dann werden wir die historischen Fakten analysieren und studieren, um zu erforschen, wie diese Merkmale geformt wurden und diese Errungenschaften unter den spezifischen historischen Bedingungen gemacht wurden, um die Unvermeidlichkeit ihrer historischen Entwicklung zu verstehen, und dann die Gesetze ihrer Entwicklung zu erforschen, die gewonnenen Erkenntnisse zusammenzufassen und das Problem zu lösen, &amp;quot;warum die antike Architektur so ist&amp;quot;. Nur auf der Grundlage historischer Fakten, einer eingehenden Analyse der Periode, der Region, der Technologie und des kulturellen Hintergrunds der Entstehung antiker architektonischer Merkmale und Traditionen sowie einem klaren Verständnis des Prozesses der architektonischen Entwicklung und der historischen Gesetze können wir die Entwicklung der antiken Architektur aus der Perspektive des kulturellen Erbes verstehen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es dient auch als Quelle der Referenz, Inspiration und Lektionen für aktuelle Konstruktionsbemühungen aus einer professionellen und historischen Erfahrungsperspektive.&lt;br /&gt;
    Das Verstehen und Beherrschen historischer Tatsachen wird jedoch von Menschen durchgeführt, und die Kenntnis historischer Tatsachen hat einen allmählichen Prozess der Vertiefung, der zwangsläufig subjektiv ist, und die Verallgemeinerung historischer Merkmale und Gesetze ist noch mehr persönliches subjektives Wissen. Daher ist unser Verständnis der Architekturgeschichte immer relativ, und mit der allmählichen Vertiefung der Forschung werden wir unser bestehendes Verständnis weiter bereichern oder revidieren, so dass es dem beispielhaften Prozess der Architekturentwicklung näher kommt. In diesem Sinne muss also in der Architekturgeschichte der zyklische Prozess der Stufen von der Untersuchung historischer Fakten zur weiteren Induktion historischer Gesetze immer weitergehen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=尹巧 Yin Qiao Frauke=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二、发展历程&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从我国研究建筑史的七十年历程看，至今大体上已经历了 三个循环渐进的阶段，从发展现状看，随着新史料的不断发 现、研究范围的逐步扩大和深入，新的循环渐进过程还在继续 下去，必将取得更大的成果。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（一）第一阶段&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20世纪30年代初，中国营造学社在梁思成、刘敦桢两位学&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
科奠基人领导下，先从掌握史实开始，调查精测了大量各类型&lt;br /&gt;
的重要古代建筑实例，发表了大量调查报告和研究论文，收集 和研究了丰富的文献史料，基本理出了唐以后建筑发展的脉络 和设计方法、规程。此期间的总结性成果体现为20世纪40年代 中期梁思成教授所撰《中国古代建筑史》和对“清式”“宋 式”设计方法、规范的研究。这是研究中国建筑史的第一阶 段，也是从掌握史料到形成史论的第一个循环。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（二）第二阶段&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
新中国成立以后至“文化大革命”以前。可分为前后两个 时期，前期是酝酿阶段，后期是大发展阶段，通过全国性协 作，取得很大成就。&lt;br /&gt;
（1）前期。新中国成立以后，刘敦桢教授早在1952年即 在南京工学院建筑系成立中国建筑研究室，清华大学建筑系也 设立以梁思成教授为主任的建筑史编纂委员会，开展建筑史研 究工作。此期间，在全国文物普查中发现了大量重要古建筑和 完整的古村镇民居群，在配合基建进行的考古发掘工作中，也 揭示出很多历史上名都和重要建筑的遗址。同时，随着大规模 建设的进行，开始提出了在新建设中如何保护建筑历史遗产并&lt;br /&gt;
从建筑传统取得借鉴的问题。面对新的情况和要求，自20世纪&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
238	中国古代建筑概说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
附录    对建筑历史研究工作的认识&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
239&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
50年代中期以后，即开始扩大调查研究范围。刘敦桢教授指导&lt;br /&gt;
其助手们调查新发现的数座长江以南重要宋元建筑，和徽州明 代住宅、闽西永定住宅、浙东村镇民居等，填补了建筑史的重 要空白；他本人在此基础上撰成《中国住宅概说》，并重点进 行了苏州园林的专门研究。清华大学建筑系则由梁思成、刘致 平、赵正之、莫宗江四位教授进行中国古代建筑史的编写工 作。同济大学进行了苏州旧住宅研究、重庆建工学院进行了 四川的民居祠堂研究等，数年间，在城市、村镇、民居、园 林、装饰、宗教建筑、民族建筑诸方面都做了大量工作，拓 展了学术视野和研究领域，取得了很丰富的史料和相应的研 究成果。&lt;br /&gt;
（2）后期。原建工部建筑科学研究院于1956年与南京工 学院中国建筑研究室合作，在北京设立建筑历史研究室，刘敦 桢教授兼任主任。同年，清华大学建筑系与中国科学院土木建 筑研究所合作，在清华建筑系设立建筑历史与理论研究室，梁 思成教授任主任。梁思成教授进行了中国近代建筑史的研 究 ， 刘致平教授进行了民居和伊斯兰建筑的研究，赵正之教 授进行了元大都规划的研究， 莫宗江教授进行了江南园林的 调 查 研 究 ； 此期间，刘致平教授出版了《中国建筑类型及结&lt;br /&gt;
构》。1958年春，清华研究室并入建筑科学研究院建筑历史研&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
究室，正式定名为建筑理论与历史研究室，由梁思成教授、刘&lt;br /&gt;
敦桢教授任主任，这样就再次出现了一个由两位学科奠基人共 同主持的、集中了一百人以上专业队伍的全国性研究建筑历史 的专门机构，并与南京工学院（今东南大学）、同济大学、天 津大学、华南工学院（今华南理工大学）、重庆建工学院（今 重庆建筑大学）等高校的建筑系进行大协作，开展建筑史研究 工作。&lt;br /&gt;
自1958年成立到1965年解散，建筑科学研究院建筑理论及 历史研究室存在的七年中间，在原清华大学、南京工学院两个 研究室工作的基础上，对中国古代建筑、中国近代建筑、中国 现代建筑、各民族建筑、中国传统民居、中国古典园林、中国 传统建筑装饰、文献中的建筑史料、国外近现代建筑诸方面进 行了大量调查研究工作，取得了很大的成绩。&lt;br /&gt;
其中成就最突出的是，自1958年起，在当时的建工部、建 研院等主要领导同志的大力支持下，由刘敦桢教授主持，以全 国大协作的方式与全国高校有关专业和建设单位、文物部门合 作，组成编写组，首先在一年内编成并出版了《中国古代建筑 简史》《中国近代建筑简史》两部高校教科书和庆祝新中国 成立十周年的《新中国建筑十年》大型画册。然后，在刘敦&lt;br /&gt;
桢教授主持下成立中国古代建筑史编写组，稍后，刘敦桢教&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
240 	中国古代建筑概说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
附录    对建筑历史研究工作的认识&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
241&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
授又代表建研院与苏联建筑科学院合作，承担《苏联建筑百&lt;br /&gt;
科 全 书 》 中的中国建筑史部分的撰写。后虽因中苏关系恶化 而中止，但以刘敦桢教授为主编的编写组仍全力工作，七易 其稿，在“文革”前夕基本撰成《中国古代建筑史》的第八 稿。此稿涵盖了新中国成立前后已掌握的建筑史料和大量研究 成果的精粹，组织同行专家反复研讨、论证，经过鉴定后再由 刘敦桢教授修改定稿， 是建筑史学科建立三十余年来成就的总 结，代表了当时的最高水平。&lt;br /&gt;
在此期间，梁思成教授基本完成了《营造法式注释》专 著，刘敦桢教授基本完成了《苏州古典园林》专著，陈明达工 程师完成了重点研究单项古建筑的专著《应县木塔》。这些都 是“文革”前本学科的标志性重大学术成果，但在“文革”前 都未能出版。&lt;br /&gt;
此期间，建研院历史室和与南京工学院合作的南京分室进 行了大量调查研究工作，在民族建筑方面如新疆维吾尔族建 筑、西藏建筑、内蒙古古建筑，在地域建筑方面如北京四合 院、浙江民居、福建民居，在城市方面如南宋临安研究，在建 筑装饰方面如江南建筑装饰、北京和徽州明代彩画临摹，在园 林方面如桂林风景园林规划、苏州风景园林规划、北京北海&lt;br /&gt;
实测，在宗教建筑方面如中国伊斯兰教建筑、山西广胜寺实&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
测，近代建筑方面如青岛近百年建筑、天津上海里弄住宅、中&lt;br /&gt;
国近百年建筑图录等，为学科的进一步发展开拓了广阔的前 景。通过大规模调查研究和编建筑史的全国大协作，也培养了 大量专业人才，并在全国各有关高等院校形成了多个学术研究 中心，使建筑历史成为一门很受重视的学科。&lt;br /&gt;
但在极左思潮影响下，建筑史研究也始终经历着种种风 波，至 1 9 6 5 年“四清”  运动开始，建研院历史室即被迫撤 销，到1966年“文化大革命”时，全国的建筑历史研究也全部 停止。包括学科奠基人梁思成教授、刘敦桢教授和支持他们 工作的前建工部部长刘秀峰同志、前建研院院长汪之力同 志 、 前历史所书记刘祥祯同志等都受到不公正的批判。自1952 年至1965年，可视为是我国开展建筑史研究的第二阶段，是一 个兴盛发展时期，也是通过全国大协作，从掌握史料、进行大 量专门史的调查研究、出现大量成果，到形成史论、编成新的 建筑通史的第二个循环。止于“四清”和“文化大革命”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（三）第三阶段&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在“文革”后期的1973年，袁镜身院长领导下的国家建委 建筑科学研究院决定恢复建筑历史研究工作。自五七干校调 回刘致平、孙增蕃，调入陈明达，他们都是这方面的权威专&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
242 	中国古代建筑概说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
附录    对建筑历史研究工作的认识&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
243&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
家 ， 先从编写两本反映现代和古代建筑成就的图录——《新&lt;br /&gt;
中国建筑》和《中国古建筑》开始工作。稍后，有关院校和文 物部门也都恢复建筑史研究工作。此时学科奠基人梁思成教 授、刘敦桢教授均已在“文革”中不幸去世，主要由他们的第 一代、第二代弟子们从事工作。建研院的刘致平教授继续增补 所著《中国伊斯兰教建筑》，陈明达先生进行《营造法式大木 作制度研究》。对“文化大革命”中各地发现的很多古代建筑 遗物和考古发掘工作中发现的很多重要建筑遗址和史料也都进 行了专项研究；一些在“文革”前未完结的工作这时也进行了 整理出版，如建研院历史室出版了“文革”前完成的刘敦桢教 授主编的《中国古代建筑史》《浙江民居》等，南京工学院建 筑系出版了刘敦桢教授所撰《苏州古典园林》，清华大学建筑 系出版了梁思成教授所撰《营造法式注释》。对新史料的专项 调查研究和对以前成果的补充、完善工作是此时期历史研究工 作的很重要部分，进一步充实了史料和专项研究的基础。1983 年，建设部成立中国建筑技术研究院，原建研院历史室成为中 国建筑技术研究院的建筑历史研究所。&lt;br /&gt;
在1980年至1995年间，建筑史研究领域开展了三项很重 要的工作，即编写《中国古代建筑技术史》《中国大百科全&lt;br /&gt;
书·城市·建筑·园林》卷和《中国古代建筑史》多卷集。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《中国古代建筑技术史》由中国科学院自然科学史研究室&lt;br /&gt;
张驭寰研究员和南京工学院建筑系郭湖生教授主持，建研院历 史室的刘致平教授任顾问，参加定稿，陈明达先生撰写了很重 要的“中国木结构发展”一章。这项工作弥补了长期忽视古代 建筑技术的缺憾，并为进一步研究开拓道路，以后陆续出现一 些新的成果。&lt;br /&gt;
在《中国大百科全书·城市·建筑·园林》卷中，中国建 筑史是一个重要分支学科，建研院历史室的刘致平、陈明达先 后任主编，主持制定框架条目，组织全国从事建筑史研究和教 学的专家参加讨论框架并撰写条目。制定条目框架实际上起了 梳理出建筑历史学的分类和层次、回顾过去的研究成果、发现 需要进一步研究解决的若干问题的作用，而条目的撰写则是对 这些成果的总结和对存在的问题做初步的探索，对建筑史学科 以后的发展很有意义。&lt;br /&gt;
1986年，在《中国大百科全书·城市·建筑·园林》卷完 成后，考虑到刘敦桢教授主编的《中国古代建筑史》因文稿限 制在十四万字内，在史料的采择和史论的阐发上都受到时代和 篇幅的限制，实不能尽按刘先生之意发挥，且文稿完成于二十 年前，而“文革”以来又出现大量新的史料和研究成果，故东&lt;br /&gt;
南大学建筑系潘谷西教授提出要新编一部建筑史的建议，得到&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
244 	中国古代建筑概说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
附录    对建筑历史研究工作的认识&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
245&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
国家自然科学基金会和建设部科技司的支持，经反复磋商，议&lt;br /&gt;
定全书为五卷，每卷约一百万字，仍取协作形式，由东南大学 建筑系、清华大学建筑系及中国建筑技术研究院建筑历史所 共同承担。至2003年五卷陆续出版。五卷本的《中国古代建筑 史》在宽松的学术环境和时限内进行工作，篇幅大为扩充，吸 纳20世纪60年代以后大量新的史料和研究成果，故在深度、广 度和理论及规律的探索上都有所前进。&lt;br /&gt;
在20世纪90年代初，又由中国文学艺术研究院发起，由肖 默、王贵祥等专家撰写了《中国建筑艺术史》，重点从建筑艺 术角度进行研究，也已出版。1996年初又出版了一些专史、专 著，如贺业钜研究员所撰《中国古代城市规划史》和郭湖生教 授的研究城市史的专著《中华古都》。&lt;br /&gt;
这几部侧重点不同的建筑通史、专史的撰成，开阔了建筑 史研究视野，扩大了研究领域，可以看作是研究建筑史的第三 阶段，也是第三个循环。&lt;br /&gt;
这是七十年间在建筑史研究中进行的三个循环。在后两个 循环中，“文革”前的建筑理论历史室和现在的建筑历史所和 东南大学建筑系都起了很大作用，取得重要的成果。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
II. Entwicklungsgeschichte&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Aus der siebzigjährigen Geschichte des Studiums der Architekturgeschichte in China hat es bisher im Wesentlichen drei zyklische und progressive Stadien durchlaufen, und aus dem gegenwärtigen Stand der Entwicklung, mit der kontinuierlichen Entdeckung neuer historischer Materialien und der allmählichen Erweiterung und Vertiefung des Umfangs der Forschung, setzt sich der neue zyklische und progressive Prozess fort und wird sicherlich größere Ergebnisse erzielen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(i) Phase I&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In den frühen 1930er Jahren wurde die China Construction Society von zwei Gelehrten, Liang Sicheng und Liu Dunzhen, gegründet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unter der Leitung des Gründungsvaters der Sektion gingen wir von der Beherrschung historischer Fakten aus, untersuchten und vermaßen eine große Anzahl wichtiger antiker Architekturbeispiele verschiedener Typen, veröffentlichten eine große Anzahl von Untersuchungsberichten und Forschungspapieren, sammelten und erforschten eine Fülle von Dokumenten und historischen Materialien und ordneten im Wesentlichen die Entwicklung der Architektur nach der Tang-Dynastie und die Entwurfsmethoden und -protokolle. Die abschließenden Ergebnisse dieser Periode sind die von Professor Liang Sicheng Mitte der 1940er Jahre verfasste Geschichte der altchinesischen Architektur und die Forschungen zu den Entwurfsmethoden und Spezifikationen des &amp;quot;Qing-Stils&amp;quot; und &amp;quot;Song-Stils&amp;quot;. Dies ist die erste Stufe des Studiums der Geschichte der chinesischen Architektur und der erste Zyklus von der Beherrschung der historischen Materialien bis zur Bildung der historischen Theorie.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(ii) Phase II&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Nach der Gründung des Neuen China und vor der &amp;quot;Kulturrevolution&amp;quot;. Sie kann in zwei Perioden eingeteilt werden, wobei die erste die Phase der Reifung und die zweite die Phase der großen Entwicklung ist, in der durch die landesweite Zusammenarbeit große Erfolge erzielt wurden.&lt;br /&gt;
   (1) Die vorherige Periode. Nach der Gründung des Neuen China gründete Professor Liu Dunzhen bereits 1952 das Forschungsbüro für chinesische Architektur in der Abteilung für Architektur des Nanjing Engineering Institute, und auch die Abteilung für Architektur der Tsinghua Universität richtete ein Komitee für die Erarbeitung der Architekturgeschichte mit Professor Liang Sicheng als Direktor ein, um Forschungen zur Geschichte der Architektur durchzuführen. In dieser Zeit wurden bei der nationalen Zählung der Kulturdenkmäler eine große Anzahl bedeutender antiker Gebäude und komplette Ansammlungen antiker Dorf- und Stadthäuser entdeckt, und bei den archäologischen Ausgrabungen, die in Verbindung mit der Infrastruktur durchgeführt wurden, kamen viele Stätten berühmter Hauptstädte und wichtiger Gebäude der Geschichte zum Vorschein. Gleichzeitig begann mit dem großflächigen Bauen die Frage, wie man das historische Erbe der Architektur im Neubau bewahren und Bezüge zur architektonischen Tradition herstellen kann. Angesichts der neuen Situation und Anforderungen, die seit dem 20.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach Mitte der 1950er Jahre war es an der Zeit, den Umfang der Erhebung und Forschung zu erweitern. Professor Liu Dunzhen leitete seine Assistenten an, mehrere neu entdeckte wichtige Gebäude der Song- und Yuan-Dynastie südlich des Jangtse-Flusses sowie Häuser der Ming-Dynastie in Huizhou, Yongding-Häuser im westlichen Fujian und Dorfhäuser im östlichen Zhejiang zu untersuchen und damit wichtige Lücken in der Architekturgeschichte zu schließen; er selbst schrieb auf dieser Grundlage &amp;quot;An Introduction to Chinese Houses&amp;quot; und konzentrierte sich auf eine spezielle Studie der Gärten von Suzhou. Der Fachbereich Architektur der Tsinghua Universität hingegen führte eine Geschichte der alten chinesischen Architektur von vier Professoren, Liang Sicheng, Liu Zhiping, Zhao Zhengzhi und Mo Zongjiang, durch. Die Tongji-Universität führte eine Studie über alte Häuser in Suzhou durch, und die Hochschule für Architektur und Ingenieurwesen in Chongqing führte eine Studie über Wohnhäuser der Vorfahren in Sichuan durch, usw. Im Laufe der Jahre wurden viele Arbeiten in Städten, Dörfern und Städten, Wohnhäusern, Gärten, Dekoration, religiöser Architektur und ethnischer Architektur durchgeführt, wodurch der akademische Horizont und die Forschungsfelder erweitert wurden und sehr reiches historisches Material und entsprechende Forschungsergebnisse erzielt wurden.&lt;br /&gt;
   (2) Späterer Zeitraum. Das Forschungsinstitut für Architekturwissenschaft des damaligen Ministeriums für Bau und Industrie gründete 1956 in Zusammenarbeit mit der Forschungsabteilung für chinesische Architektur der Ingenieurhochschule Nanjing die Forschungsabteilung für Architekturgeschichte in Peking, mit Professor Liu Dunzhen als Direktor. Im selben Jahr gründete die Fakultät für Architektur der Tsinghua Universität in Zusammenarbeit mit dem Institut für Bauwesen und Architektur der Chinesischen Akademie der Wissenschaften die Forschungseinheit für Architekturgeschichte und -theorie mit Professor Liang Sicheng als Direktor. Im Frühjahr 1958 wurde das Forschungsbüro der Tsinghua Universität in das Forschungsbüro für Architekturgeschichte des Instituts für Architekturwissenschaften eingegliedert.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Forschungsbüro, das offiziell den Namen Forschungsbüro für Architekturtheorie und -geschichte trug, wurde von den Professoren Liang Sicheng und Liu Dunzhen geleitet, so dass erneut eine nationale Fachinstitution für das Studium der Architekturgeschichte entstand, die von den beiden Gründungsvätern des Fachs geleitet wurde und ein professionelles Team von mehr als hundert Personen konzentrierte, das mit den Architekturabteilungen der Ingenieurhochschule Nanjing (jetzt Südost-Universität), der Tongji-Universität, der Tianjin-Universität, dem South China Institute of Technology (jetzt South China University of Technology), Chongqing Der Fachbereich Architektur der Hochschule für Bauwesen und Ingenieurwesen (heute Chongqing University of Architecture) und andere Universitäten arbeiteten in großem Umfang an der Erforschung der Architekturgeschichte.&lt;br /&gt;
    Von seiner Gründung im Jahr 1958 bis zu seiner Auflösung im Jahr 1965 existierte das Forschungsbüro für Architekturtheorie und -geschichte der Akademie der Architekturwissenschaften sieben Jahre lang. Auf der Grundlage der Arbeit der beiden Forschungsbüros der ehemaligen Tsinghua-Universität und der Ingenieurhochschule Nanjing führte es viele Forschungen über die alte chinesische Architektur, die moderne chinesische Architektur, die moderne chinesische Architektur, die Architektur verschiedener Nationalitäten, traditionelle chinesische Wohnhäuser, klassische chinesische Gärten, traditionelle chinesische architektonische Dekoration, architekturhistorische Materialien in der Literatur, ausländische Er hat viele Untersuchungen und Forschungsarbeiten über alte chinesische Architektur, moderne chinesische Architektur, Architektur verschiedener ethnischer Gruppen, traditionelle chinesische Häuser, klassische chinesische Gärten, traditionelle chinesische architektonische Dekoration, architekturgeschichtliche Materialien in der Literatur und moderne Architektur im Ausland durchgeführt und hat große Erfolge erzielt.&lt;br /&gt;
    Die herausragendste Errungenschaft unter ihnen ist, dass seit 1958 mit der starken Unterstützung der wichtigsten führenden Genossen des damaligen Ministeriums für Bauwesen und Ingenieurwesen und des Instituts für Bauwesen und Forschung die Schreibgruppe unter dem Vorsitz von Professor Liu Dunzhen in Zusammenarbeit mit den entsprechenden Fachbereichen der nationalen Universitäten und Baueinheiten und Abteilungen für Kulturdenkmäler in einer großen nationalen Zusammenarbeit gebildet wurde und innerhalb eines Jahres zunächst zwei Universitätslehrbücher, &amp;quot;Eine kurze Geschichte der alten chinesischen Architektur&amp;quot;, &amp;quot;Eine kurze Geschichte der modernen chinesischen Architektur&amp;quot; und A Decade of New Chinese Architecture&amp;quot;, ein großer Bildband zum zehnten Jahrestag der Gründung von New China. Dann wurde unter dem Vorsitz von Professor Liu Dunzhen die Gruppe gegründet, die die Geschichte der alten chinesischen Architektur schreibt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im Namen des Instituts für Architektur und Forschung arbeitete Professor Liu Dunzhen auch mit der sowjetischen Akademie für Architektur zusammen und verpflichtete sich, den Teil der Geschichte der chinesischen Architektur in der sowjetischen Enzyklopädie der Architektur zu schreiben. Obwohl die Arbeit wegen der Verschlechterung der chinesisch-sowjetischen Beziehungen unterbrochen wurde, arbeitete das Autorenteam mit Professor Liu Dunzhen als Chefredakteur weiter hart und nahm sieben Änderungen am Entwurf vor und stellte im Grunde den achten Entwurf der Geschichte der alten chinesischen Architektur am Vorabend der Kulturrevolution fertig. Dieser Entwurf umfasste die Essenz der architekturgeschichtlichen Materialien und eine große Anzahl von Forschungsergebnissen, die vor und nach der Gründung des Neuen China zur Verfügung standen, und er wurde wiederholt von Fachleuten diskutiert und besprochen und dann von Professor Liu Dunzhen nach Begutachtung überarbeitet und fertiggestellt.&lt;br /&gt;
    In dieser Zeit vollendete Professor Liang Sicheng im Wesentlichen die Monographie &amp;quot;Kommentar zur Bauweise&amp;quot;, Professor Liu Dunzhen im Wesentlichen die Monographie &amp;quot;Klassische Gärten von Suzhou&amp;quot; und Ingenieur Chen Mingda die Monographie &amp;quot;Holzpagode von Yingxian&amp;quot;, die sich auf ein einzelnes Objekt der alten Architektur konzentrierte. Dies sind die wegweisenden akademischen Errungenschaften der Disziplin vor der Kulturrevolution, aber sie wurden nicht vor der Kulturrevolution veröffentlicht.&lt;br /&gt;
    In dieser Zeit haben das Historische Büro des Instituts für Bauforschung und die Zweigstelle Nanjing in Zusammenarbeit mit dem Nanjing Institute of Technology viele Untersuchungen und Forschungsarbeiten durchgeführt, in der ethnischen Architektur wie der Architektur der Uiguren in Xinjiang, der tibetischen Architektur, der antiken Architektur in der Inneren Mongolei, in der regionalen Architektur wie Beijing Siheyuan, den Wohnhäusern in Zhejiang, den Wohnhäusern in Fujian, in städtischen Gebieten wie dem Studium des südlichen Song Lin'an, in der architektonischen Dekoration wie der architektonischen Dekoration in Jiangnan, der Kopie der Farbmalerei der Ming-Dynastie in Beijing und Huizhou, in In der Landschaftsarchitektur, wie z. B. Guilin Landschaftsgartenplanung, Suzhou Landschaftsgartenplanung, Peking Beihai tatsächliche Messung, in der religiösen Architektur, wie z. B. chinesische islamische Architektur, Shanxi Guangsheng-Tempel tatsächliche&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Untersuchung der modernen Architektur, wie z.B. die Architektur von Qingdao in den letzten hundert Jahren, die Gassenhäuser in Tianjin und Shanghai und der Atlas der chinesischen Architektur in den letzten hundert Jahren, hat breite Perspektiven für die weitere Entwicklung der Disziplin eröffnet. Durch groß angelegte Forschungen und nationale Zusammenarbeit in der Architekturgeschichte wurde eine große Anzahl von Fachleuten ausgebildet, und mehrere akademische Forschungszentren wurden an den entsprechenden Hochschulen im ganzen Land gebildet, wodurch die Architekturgeschichte zu einer hochgeschätzten Disziplin wurde.&lt;br /&gt;
    Unter dem Einfluss der ultralinken Strömung erlebte jedoch auch das Studium der Architekturgeschichte verschiedene Stürme, und 1965, als die Bewegung der &amp;quot;Vier Säuberungen&amp;quot; begann, wurde die Abteilung für Geschichte des Instituts für Architekturforschung gezwungen, sich aufzulösen. Als 1966 die &amp;quot;Kulturrevolution&amp;quot; begann, wurden alle Forschungen zur Architekturgeschichte eingestellt. Die Professoren Liang Sicheng und Liu Dunzhen, die Begründer der Disziplin, sowie der Genosse Liu Xiufeng, der ehemalige Minister für Bau und Technik, der Genosse Wang Zhili, der ehemalige Direktor des Instituts, und der Genosse Liu Xiangzhen, der ehemalige Sekretär des Instituts für Geschichte, die ihre Arbeit unterstützten, wurden zu Unrecht kritisiert. Die Zeit von 1952 bis 1965 kann als die zweite Etappe der chinesischen architekturgeschichtlichen Forschung angesehen werden, eine Zeit der Blüte und Entwicklung, und der zweite Zyklus von der Beherrschung historischer Materialien, der Durchführung einer großen Anzahl spezieller historischer Untersuchungen und Studien und der Produktion einer großen Anzahl von Ergebnissen, bis zur Bildung historischer Theorien und der Zusammenstellung einer neuen allgemeinen Geschichte der Architektur durch eine große nationale Zusammenarbeit. Sie endet mit den &amp;quot;Vier Säuberungen&amp;quot; und der &amp;quot;Kulturrevolution&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(iii) Phase III&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    &amp;quot;1973, in der zweiten Hälfte der Kulturrevolution, beschloss das Architekturforschungsinstitut des Staatlichen Baukomitees unter der Leitung von Präsident Yuan Jingshang, die Forschung zur Geschichte der Architektur wieder aufzunehmen. Liu Zhiping und Sun Zengfan wurden von der Kaderschule des 7. Mai zurückversetzt, und Chen Mingda wurde hierher versetzt, die allesamt Experten auf diesem Gebiet waren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
zu Hause und begann die Arbeit mit der Vorbereitung von zwei Atlanten, die die Errungenschaften der modernen und alten Architektur widerspiegeln - &amp;quot;New Chinese Architecture&amp;quot; und &amp;quot;Ancient Chinese Architecture&amp;quot;. Später nahmen auch die einschlägigen Institutionen und Kulturgüterabteilungen ihre architekturhistorische Forschungsarbeit wieder auf. Zu dieser Zeit waren die Professoren Liang Sicheng und Liu Dunzhen, die Begründer der Disziplin, leider während der Kulturrevolution gestorben, und ihre Schüler der ersten und zweiten Generation waren hauptsächlich mit der Arbeit beschäftigt. Professor Liu Zhiping vom Institut hat sein Buch &amp;quot;Islamische Architektur in China&amp;quot; weiter ergänzt, während Herr Chen Mingda eine Studie über das Große Holzbearbeitungssystem der Bauweise durchgeführt hat. &amp;quot;Viele alte architektonische Relikte, die während der Kulturrevolution an verschiedenen Orten gefunden wurden, und viele wichtige architektonische Stätten und historische Materialien, die während der archäologischen Ausgrabungen entdeckt wurden, wurden ebenfalls speziell untersucht; einige Arbeiten, die vor der Kulturrevolution nicht fertiggestellt wurden, wurden zu dieser Zeit auch zusammengestellt und veröffentlicht, wie z. B. Das Department of Architecture des Nanjing Institute of Technology veröffentlichte &amp;quot;Classical Gardens of Suzhou&amp;quot; von Professor Liu Dunzhen, und das Department of Architecture der Tsinghua University veröffentlichte &amp;quot;Commentary on the Building Method&amp;quot; von Professor Liang Sicheng. Im Jahr 1983 gründete das Bauministerium die Chinesische Akademie für Bautechnik, und die ehemalige Abteilung für Geschichte des Instituts für Bauforschung wurde zum Institut für Architekturgeschichte der Chinesischen Akademie für Bautechnik.&lt;br /&gt;
Zwischen 1980 und 1995 hat das Feld der architekturhistorischen Forschung drei sehr wichtige&lt;br /&gt;
Wichtige Arbeiten, nämlich die Vorbereitung einer mehrbändigen Sammlung der Geschichte der altchinesischen Bautechnik, der Band der Enzyklopädie Chinas - Stadt-Architektur-Garten, und die Geschichte der altchinesischen Architektur.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   Die Geschichte der altchinesischen Bautechnik wurde von dem Forscher Zhang Haruan vom Forschungsbüro für die Geschichte der Naturwissenschaften der Chinesischen Akademie der Wissenschaften und Professor Guo Husheng von der Abteilung für Architektur des Nanjing Institute of Technology geleitet, mit Professor Liu Zhiping von der Abteilung für Geschichte des Instituts als Berater, der an der endgültigen Ausarbeitung beteiligt war, und Herrn Chen Mingda, der ein sehr wichtiges Kapitel über &amp;quot;Die Entwicklung der Holzkonstruktionen in China&amp;quot; schrieb. Diese Arbeit machte die lange Vernachlässigung der antiken Bautechniken wett und öffnete den Weg für weitere Forschungen, bei denen ein neues Ergebnis nach dem anderen auftauchte.&lt;br /&gt;
    Die Geschichte der chinesischen Architektur ist eine wichtige Teildisziplin in dem Band der Enzyklopädie Chinas - Stadt, Architektur und Garten. Liu Zhiping und Chen Mingda vom Historischen Büro des Instituts für Bauforschung waren nacheinander die Chefredakteure, die die Formulierung der Rahmeneinträge leiteten und Experten organisierten, die sich im ganzen Land mit dem Studium und der Lehre der Architekturgeschichte beschäftigen, um an der Diskussion des Rahmens und dem Schreiben der Einträge teilzunehmen. Der Rahmen der Einträge diente eigentlich dazu, die Klassifizierung und Hierarchie der Architekturgeschichte zu sortieren, die bisherigen Forschungsergebnisse zu überprüfen und eine Reihe von Problemen zu identifizieren, die weiterer Forschung und Lösungen bedürfen, während das Schreiben der Einträge eine Zusammenfassung dieser Ergebnisse und eine vorläufige Erkundung der bestehenden Probleme war, was für die zukünftige Entwicklung der Disziplin der Architekturgeschichte sehr sinnvoll ist.&lt;br /&gt;
    1986, nach der Fertigstellung des Bandes &amp;quot;Enzyklopädie von China - Stadt - Architektur - Garten&amp;quot;, wurde die von Professor Liu Dunzhen herausgegebene &amp;quot;Geschichte der alten chinesischen Architektur&amp;quot; in Anbetracht der Tatsache, dass die Auswahl der historischen Materialien und die Ausarbeitung der historischen Theorie durch die Zeit und den Raum begrenzt waren, nicht in Übereinstimmung mit der Absicht von Herrn Liu wiedergegeben, und das Manuskript wurde vor zwanzig Jahren abgeschlossen, während die &amp;quot;Kulturrevolution Seit der &amp;quot;Kulturrevolution&amp;quot; und dem Aufkommen einer großen Anzahl neuer historischer Materialien und Forschungsergebnisse schlug Professor Pan Guxi vom Fachbereich Architektur der Südost-Universität vor, eine neue Geschichte der Architektur zusammenzustellen, und erhielt&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mit Unterstützung der National Natural Science Foundation of China und der Abteilung für Wissenschaft und Technologie des Bauministeriums wurde nach wiederholten Konsultationen vereinbart, dass das Buch in fünf Bänden mit jeweils etwa einer Million Wörtern veröffentlicht wird, und zwar in einem gemeinschaftlichen Format, das von der Abteilung für Architektur der Südost-Universität, der Abteilung für Architektur der Tsinghua-Universität und dem Institut für Architekturgeschichte der Chinesischen Akademie für Bautechnik gemeinsam durchgeführt wird. Bis 2003 wurden die fünf Bände nacheinander veröffentlicht. Die fünfbändige Geschichte der altchinesischen Architektur wurde in einem entspannten akademischen Umfeld und innerhalb eines zeitlichen Rahmens mit einem stark erweiterten Band durchgeführt, der eine große Anzahl neuer historischer Materialien und Forschungsergebnisse ab den 1960er Jahren einbezieht und so in Tiefe, Breite und Erforschung von Theorie und Gesetzen voranschreitet.&lt;br /&gt;
    In den frühen 1990er Jahren wurde die Geschichte der chinesischen Architekturkunst von der Chinesischen Akademie für Literatur und Kunst initiiert und von Experten wie Xiao Mo und Wang Guixiang verfasst, die sich auf die Perspektive der Architekturkunst konzentrierten, die auch veröffentlicht wurde. Anfang 1996 wurden einige andere spezielle Historien und Monographien veröffentlicht, wie die Geschichte der antiken chinesischen Stadtplanung des Forschers He Yegui und die Monographie zur Stadtgeschichte von Professor Guo Husheng, The Ancient Capital of China.&lt;br /&gt;
    Das Schreiben dieser allgemeinen und spezialisierten Architekturgeschichten mit unterschiedlichen Schwerpunkten hat den Horizont der architekturgeschichtlichen Forschung erweitert und das Forschungsfeld vergrößert, was als dritte Etappe und dritter Zyklus im Studium der Architekturgeschichte angesehen werden kann.&lt;br /&gt;
    Dies sind die drei Zyklen der Architekturgeschichte, die in den letzten sieben Jahrzehnten durchgeführt wurden. In den letzten beiden Zyklen haben das Büro für Architekturtheorie vor der Kulturrevolution und das heutige Institut für Architekturgeschichte und die Abteilung für Architektur der Südost-Universität eine bedeutende Rolle gespielt und wichtige Ergebnisse erzielt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=向宇涵 Xiang Yuhan Undine=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三、研究内容  ——建筑历史学的分类&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
和历史学的分类相近，建筑史除了重点探讨发展规律形成 建筑通史外，也有各种专门史，从不同层面、不同角度更深 入、详尽地研究其特点和成就， 提供更为具体的、专业化的 参考借鉴，并成为通史的基础。而大量的专项研究又是形成各 项专门史的基础。通史和各种专门史从纵横两个方向汇合交 织，勾画出建筑发展的历史全貌。&lt;br /&gt;
（1）各类型建筑的专门史及专项研究。建筑史的研究范 围包括城市、建筑、园林，涉及很广泛的内容。大到城市、村 镇，具体到各类型建筑群组，如宫殿、礼制建筑、官署、陵 墓、宗教建筑、住宅、园林、商业建筑等，既要从建筑学的角 度对其规划、布局、设计方法和工程技术上的特点和成就分别 进行探讨，也要从历史发展的角度对其形成和发展演变过程进 行研究，归纳出文字和图像成果，在阐扬历史文化的同时，也 为当前建设提供参考和借鉴，这就形成研究城市、村镇和各类 型建筑的规划、设计和实施的专门史；对古代城市规划、群组 布局、建筑设计的通用方法、模数的运用、规范和法规的发展&lt;br /&gt;
演进，建筑艺术处理、建筑装饰的手法特点、建筑结构、建筑&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
246 	中国古代建筑概说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
附录    对建筑历史研究工作的认识&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
247&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
材料、建筑施工技术、工具等方面也需分别进行专项研究，形&lt;br /&gt;
成城市规划史、建筑设计史、建筑装饰史、建筑技术史等各种 专门史。&lt;br /&gt;
（2）各民族建筑史。我国是以汉族为主体的多民族国家，也 出现过以少数民族为主体的王朝，各民族间的建筑交流、融 合，互相促进，形成我国古代建筑丰富多彩的面貌。研究各民 族建筑史是了解古代建筑形成和发展所必不可少的工作。&lt;br /&gt;
（3）各地区建筑史（志）。我国地域广大，自然和地理条 件的差异，使不同地域的民风、习俗、喜好有很大的不同，导 致各地在建筑形式、建筑构造、建筑材料、建造方法上有很大 差异，在历史上逐渐形成若干各具风貌特色的地方建筑区 系 。 研究各区系建筑的地方特色和形成过程，探讨各区系建筑 之间的相互影响和它们与官式间关系的地区建筑史，也是掌握 中国古代建筑发展全貌的非常必要的工作，并可能对现在解决 不同地域建筑问题有参考借鉴作用。&lt;br /&gt;
（4）不同时期的断代史。中国古代建筑活动的历程往往与 当时的国家的兴衰、强弱和统一、分裂相应，也存在反复出现 的隔绝、交流和发展、停滞、衰落的阶段性。研究建筑在这些 条件下的发展规律，这就构成建筑的断代史。&lt;br /&gt;
（5）建筑文化史。建筑除具工程技术性外还有社会性。在&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
建筑的社会性方面，古代哲学思想、伦理观念、礼法制度、文&lt;br /&gt;
化传统、艺术风尚、生活习俗、宗教信仰甚至民间迷信等人文 方面问题对不同性质的社会中建筑观念、建筑审美趣味的形成 和发展的作用及对建筑发展的影响和制约等，都可视为社会文 化传统与建筑发展的关系。这些问题虽贯穿在各专门史中，但 也应形成建筑史中必须解决的重要专项研究，如建筑思想 史、建筑美学史、建筑艺术史等不同层次的专门史。&lt;br /&gt;
随着研究的进展和认识的深入，这些专门史的内容还会有 所增加。它们从不同的角度进行研究，是反映古代建筑特点和 成就的最具体、最直接的成果，也是形成完整、深入的建筑通 史的基础。&lt;br /&gt;
（6）中外建筑交流史。我国与外域在建筑间的相互交流和 影响也是探讨古代建筑发展需要理清的问题，需要探讨这种相 互影响产生的条件、时代背景和作用。这方面的历史经验可对 如何吸纳国外优秀建筑成果以发展我国的现代建筑有启发和参 考作用。也可以通过受影响国的实例来反推原生国的情况，如 日本现存有若干反映中国隋唐特点的遗物，可经过分析反推我 国当时建筑的特点，填补史料上的空白。&lt;br /&gt;
（7）建筑通史 。探讨古代建筑在不同历史时期发展演变历&lt;br /&gt;
程的全貌，分析其发展的必然性和偶然性。它应是在上述各种&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
248 	中国古代建筑概说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
附录    对建筑历史研究工作的认识&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
249&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
专门史和专项研究的基础上精练化，提升至理论高度，归纳总&lt;br /&gt;
结出发展规律和共同的经验教训而形成的。它从整体角度弘扬 古代在建筑领域的成就，并以其历史发展的规律性和经验教训 为当代建设提供参考借鉴。&lt;br /&gt;
通史应是建立在丰富的史料特别是各种专门史的基础上 的，所以在具体工作中总是先对史料、史实进行一段专门研 究，然后在此基础上编写建筑通史；通过编写建筑通史总结前 一阶段工作成果，发现不足之处和新的问题，进而推进对各专 门问题做进一步的研究。在建筑历史学的发展进程中，通史和 各种专门史和专项研究是互相促进、交替前进的，每经历一个 循环就进入一个新的阶段。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
III. Forschungsinhalte - Einordnung der Architekturhistoriographie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Ähnlich wie die Klassifizierung der Geschichte, konzentriert sich die Geschichte der Architektur nicht nur auf die Gesetze der Entwicklung, um die allgemeine Geschichte der Architektur zu bilden, sondern hat auch verschiedene spezialisierte Geschichten, die ihre Eigenschaften und Errungenschaften aus verschiedenen Ebenen und Perspektiven in größerer Tiefe und Detail zu studieren, die spezifischere und spezialisierte Referenzen, und wird die Grundlage der allgemeinen Geschichte. Eine große Anzahl von Spezialstudien wiederum ist die Grundlage für die Bildung verschiedener Fachgeschichten. Die allgemeine Geschichte und verschiedene Spezialgeschichten laufen zusammen und verflechten sich in zwei Richtungen, die das gesamte historische Bild der architektonischen Entwicklung umreißen.&lt;br /&gt;
   (1) Spezialisierte Geschichten und spezielle Studien zu verschiedenen Arten von Architektur. Das Studium der Architekturgeschichte umfasst ein sehr breites Spektrum an Themen, darunter Städte, Gebäude und Gärten. Von großen Städten und Dörfern bis hin zu spezifischen Gruppen von Gebäuden verschiedener Art, wie Paläste, Zeremonialgebäude, Amtsgebäude, Grabstätten, religiöse Gebäude, Wohnhäuser, Gärten, Geschäftsgebäude usw., ist es notwendig, die Charakteristika und Errungenschaften ihrer Planung, Gestaltung, Entwurfsmethoden und Bautechniken jeweils aus der Perspektive der Architektur zu erforschen, sowie den Prozess ihrer Entstehung und Entwicklungsentwicklung aus der Perspektive der historischen Entwicklung zu untersuchen, die textlichen und bildlichen Ergebnisse zusammenzufassen, in Erklären Sie die Geschichte und Kultur, sondern auch als Referenz und Referenz für die aktuelle Konstruktion, die eine besondere Geschichte für das Studium der Planung, Gestaltung und Umsetzung von Städten, Dörfern und Städten und verschiedenen Arten von Gebäuden bildet; die Entwicklung und Entwicklung der alten Stadtplanung, Gruppe Layout, allgemeine Methoden der architektonischen Gestaltung, die Verwendung von Modalitäten, Normen und Vorschriften, die künstlerische Behandlung der Architektur, die Merkmale der architektonischen Dekoration Techniken, architektonische Strukturen, architektonische&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Auch Materialien, Bautechniken, Werkzeuge und andere Aspekte müssen gesondert untersucht werden, um verschiedene Fachgeschichten wie die Geschichte des Städtebaus, die Geschichte des architektonischen Designs, die Geschichte der architektonischen Dekoration und die Geschichte der Bautechnologie zu bilden.&lt;br /&gt;
   (2) Geschichte der Architektur der verschiedenen ethnischen Gruppen. China ist ein multiethnisches Land mit Han-Chinesen als Hauptgruppe, und es gab auch Dynastien mit ethnischen Minderheiten als Hauptgruppe, und der architektonische Austausch und die Integration zwischen verschiedenen ethnischen Gruppen förderten sich gegenseitig und bildeten das bunte Erscheinungsbild der antiken Architektur in China. Das Studium der Architekturgeschichte verschiedener Ethnien ist eine wesentliche Aufgabe, um die Entstehung und Entwicklung der antiken Architektur zu verstehen.&lt;br /&gt;
   (3) Geschichte der Architektur in verschiedenen Regionen (Chi). Das riesige Territorium Chinas und die unterschiedlichen natürlichen und geografischen Bedingungen haben zu großen Unterschieden in den Volksbräuchen, Praktiken und Vorlieben in den verschiedenen Regionen geführt, was zu großen Unterschieden in architektonischen Formen, Gebäudestrukturen, Baumaterialien und Baumethoden geführt hat, die im Laufe der Geschichte nach und nach eine Reihe von lokalen architektonischen Systemen mit ihren eigenen Merkmalen gebildet haben. Die Untersuchung der lokalen Charakteristika und des Entstehungsprozesses jedes regionalen architektonischen Systems, die Erforschung der Wechselwirkung zwischen den Gebäuden jedes regionalen Systems und ihrer Beziehung zum offiziellen Stil der regionalen Architekturgeschichte, ist auch eine sehr notwendige Arbeit, um das Gesamtbild der Entwicklung der alten chinesischen Architektur zu erfassen, und kann eine Referenz sein, um verschiedene regionale architektonische Probleme jetzt zu lösen.&lt;br /&gt;
   (4) Die Geschichte der verschiedenen Perioden der Diskontinuität. Der Verlauf der architektonischen Aktivität im alten China entspricht oft dem Aufstieg und Fall, der Stärke und Schwäche, der Vereinigung und Teilung des Landes der Zeit, und es gibt auch wiederkehrende Phasen der Isolation, des Austauschs und der Entwicklung, der Stagnation und des Niedergangs. Die Untersuchung der Entwicklungsmuster der Architektur unter diesen Bedingungen bildet die Generationengeschichte der Architektur.&lt;br /&gt;
(5) Kulturgeschichte der Architektur. Architektur hat neben ihrer ingenieurtechnischen Natur auch eine soziale Dimension. Unter&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die sozialen Aspekte der Architektur, das antike philosophische Denken, ethische Konzepte, rituelle und rechtliche Systeme, kulturelle Traditionen, künstlerische Bräuche, Lebensgewohnheiten, religiöse Überzeugungen und sogar volkstümlichen Aberglauben und andere humanistische Aspekte der Rolle der Bildung und Entwicklung von architektonischen Konzepten, architektonischen ästhetischen Interessen und den Einfluss und die Zwänge auf die Entwicklung der Architektur in Gesellschaften unterschiedlicher Natur kann als die Beziehung zwischen sozialen und kulturellen Traditionen und die Entwicklung der Architektur betrachtet werden. Obwohl sich diese Themen durch die verschiedenen Fachgeschichten ziehen, sollten sie auch wichtige Spezialstudien bilden, die in der Geschichte der Architektur behandelt werden müssen, wie die Geschichte des architektonischen Denkens, die Geschichte der architektonischen Ästhetik, die Geschichte der architektonischen Kunst und andere Fachgeschichten auf verschiedenen Ebenen.&lt;br /&gt;
    Mit dem Fortschreiten der Forschung und der Vertiefung des Verständnisses werden diese Fachgeschichten an Inhalt zunehmen. Sie sind die konkretesten und direktesten Ergebnisse, die die Charakteristika und Errungenschaften der antiken Architektur aus verschiedenen Blickwinkeln widerspiegeln und sind die Grundlage für die Bildung einer vollständigen und tiefgründigen allgemeinen Geschichte der Architektur.&lt;br /&gt;
   (6) Geschichte des chinesisch-ausländischen Architekturaustauschs. Der gegenseitige Austausch und Einfluss zwischen China und fremden Regionen in der Architektur ist ebenfalls ein Thema, das bei der Erforschung der Entwicklung der antiken Architektur geklärt werden muss, sowie die Bedingungen, der Kontext und die Rolle eines solchen gegenseitigen Einflusses. Die historische Erfahrung in dieser Hinsicht kann eine Inspiration und Referenz sein, wie man die besten ausländischen architektonischen Errungenschaften absorbieren kann, um unsere moderne Architektur zu entwickeln. Es ist auch möglich, anhand von Beispielen aus den betroffenen Ländern auf die Situation im Ursprungsland zu schließen, z. B. gibt es in Japan mehrere erhaltene Relikte, die die Merkmale der chinesischen Sui- und Tang-Dynastien widerspiegeln, die analysiert und von den Merkmalen unserer damaligen Architektur abgeleitet werden können, um die Lücken in den historischen Daten zu füllen.&lt;br /&gt;
   (7) Allgemeine Geschichte der Architektur . Eine allgemeine Geschichte der Entwicklung und Evolution der antiken Architektur in verschiedenen historischen Perioden und eine Analyse der Unvermeidlichkeit und Kontingenz ihrer Entwicklung. Es sollte eine Studie über die verschiedenen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sie wird auf der Grundlage von Fachgeschichten und Spezialstudien gebildet, die verfeinert und in theoretische Höhen gehoben werden, wobei die Gesetze der Entwicklung und die gemeinsamen Lehren zusammengefasst werden. Es fördert die Errungenschaften der Antike auf dem Gebiet der Architektur aus einer ganzheitlichen Perspektive und bietet mit der Regelmäßigkeit der historischen Entwicklung und den daraus gezogenen Lehren eine Referenz für das zeitgenössische Bauen.&lt;br /&gt;
    Die allgemeine Geschichte sollte sich auf reiches historisches Material stützen, vor allem auf verschiedene spezialisierte Geschichten, deshalb wird in der konkreten Arbeit immer zuerst eine Periode spezialisierter Forschung über historische Materialien und Fakten durchgeführt, und dann wird auf dieser Grundlage eine allgemeine Geschichte der Architektur vorbereitet; durch die Vorbereitung der allgemeinen Geschichte der Architektur werden die Ergebnisse der vorherigen Arbeitsphase zusammengefasst, Defizite und neue Probleme entdeckt, und die weitere Forschung zu verschiedenen spezialisierten Themen wird gefördert. Im Entwicklungsprozess der architektonischen Geschichtsschreibung verstärken sich die allgemeine Geschichte und verschiedene Spezialgeschichten und Spezialstudien gegenseitig und schreiten abwechselnd voran, wobei sie mit jedem Zyklus in eine neue Phase eintreten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=张迅 Zhang Xun Gisela=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
四、发展趋势——对建筑史研究工作的回顾和展望&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
回顾七十年来研究建筑史的经验，基本规律是从掌握史 实（通过对实物和文献的调查研究）到形成史论（通过编写建 筑专史和通史）的阶段性循环过程，到现在已经历了三个阶 段。现在正处于下一个阶段中的进行深入的专项或专门史研 究、掌握新的史实， 进一步发现新的问题、酝酿和发展新的理 论认识的时期。在当前国家高速发展的形势下，无论从总结历&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
史经验为建设提供借鉴还是从保护民族历史文化遗产来说，都&lt;br /&gt;
对建筑历史研究提出了更高的要求。与之相应，这个学科正处 于一个新的发展时期，目前很多高等院校都设立了相关的教研 室或研究所，新的研究成果不断涌现，很多取得硕士、博士学 位的新生力量不断涌现，很多论文取得开创性成果。在这种情 况下，如能对这三个阶段的工作进行回顾和总结，对其成就和 不足进行有针对性的探讨，总结经验，必将对古代建筑的发展 进程、所取得的成就和历史发展的规律性有更为具体和深入的 认识，更好地完成时代赋予我们的任务。&lt;br /&gt;
对三个阶段中已完成的建筑史和大量研究成果进行分 析，可以看到以下几点。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（一）史料方面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
就建筑史料而言，总结前三个阶段的工作，可以看到，除 从历史角度准确把握时代定位外，更重要的是应从城市规划 学、建筑学、园林（景观）学的专业角度，对古代城市和村镇 的规划、各类建筑群和园林的平面布局与空间序列、各类建筑 物的设计等，从工程技术、使用功能到艺术处理做综合分析排 比，探讨其特点、成就和独特体系的形成和发展进程，确认其 在建筑发展进程中的地位和作用。这些实而具体的成果除了成&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
250	中国古代建筑概说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
附录    对建筑历史研究工作的认识&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
251&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为建筑通史的坚实基础外，更有可能在认识传统、借鉴传统&lt;br /&gt;
上为当代建设工作做出贡献。包括建筑历史所和相关大专院 校 ， 近年很多同行在这方面取得成就，在城市、宫殿、礼制 建筑、地方民居建筑、园林等类型，在木构技术、工艺、工 具、施工组织等领域，在中西、中日、中国与东南亚的建筑交 流等方面，都有很多专著和论文发表，其中有些硕士、博士论 文还具有填补空白的性质，表明研究队伍和水平在不断壮大和 提高，是极可喜的现象。&lt;br /&gt;
但在整体上看，在数十年成果中，从历史角度对实物的断 代研究成果较多，而从建筑学、城市规划学和园林学的角度进 行的专门研究仍相对较弱，亟须做重点的加强。综观现在的情 况，经过数十年的古建筑普查工作，现存重要的古建筑基本上 均已发现，而一些重要建筑遗址的考古发掘则尚需时日。这就 是说，在近期已不太可能有新的重大发现，我们应把工作重点 放在充分掌握已有的这些建筑实物和史料，在此基础上进行深 入的研究。城市和房屋都是建造成的，它的成就、特点，不论 是工程技术方面还是建筑艺术方面，最终都要通过量化的尺寸 数据体现出来，故要深入地研究这些城镇建筑群和建筑物，就 必须有精确的实测图和数据。目前情况是通过三代人数十年努&lt;br /&gt;
力，已掌握了大量的图纸和数据，可供我们进行综合研究，但&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
也还有相当数量的具有典型意义的古代城市、村镇、大中型建&lt;br /&gt;
筑群组和建筑物缺少精确的实测图和数据资料，有待进行精密 的调查和测绘工作。这是开展全面的研究必须解决的问题，也 可以说是建筑史研究工作的一个瓶颈，需要全行业的长期共同 努力来解决。但实测需要大量财力、人力，实非没有专项经费 的高校和研究单位所能承担，只有和国家的文物保护工作结合 才有可能，而这又是可遇而不可求的，只有抓住一切机遇，才 能逐步达到目的。&lt;br /&gt;
在文献史料方面，已有一些综合性专著出版，可以使研究 者免去翻检之劳，是很好的现象。目前很多古籍，包括《四库 全书》在内，已有电子版行世，便于检索。不断深入地发掘文 献史料，取得新的资料，对深入掌握建筑史实极有助益，刘敦 桢先生在这方面为我们树立了榜样。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（二）史论方面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如果从更广的角度看，还可看到，尽管建筑历史学具有工 程技术和社会人文的二重性，又兼具历史学的特点，但前此的 研究工作中，就建筑学方面说，又较倾向于工程技术而对建筑 的社会性和艺术性研究不够；就历史学方面说，则较倾向于史 实的把握而对从整体角度探索历史发展规律的努力不足；这也&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
252	中国古代建筑概说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
附录    对建筑历史研究工作的认识&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
253&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可以说是对具体的、实的问题——亦即表层的技术性问题研究&lt;br /&gt;
较多， 而对规律性的、虚的问题——亦即较深层的理论性问 题探索较少。这是我们在建筑史研究中的较薄弱之处。这固然 客观上是受过去历史环境的影响，不欲触及意识形态问题，有 意无意地回避所致，但久而久之，也就成为我们知识结构和 研究视野的不足之处。因此，在今后的工作中加强对古代哲 学思想、伦理观念、礼法制度、文化传统、艺术倾向、生活 习 俗 、 宗教信仰甚至民间迷信等人文因素对中国古代建筑的 形成与发展的作用的研究，探讨它们如何影响中国古人的建筑 观（拓展开来则是人居环境观）、建筑审美趣味的形成进而影 响和控制古代建筑的发展，是十分必要的。这将从另一个角度 研究古代建筑，使我们对影响古代建筑发展的因素有更为全面 的认识，进一步了解我国独特的建筑体系得以形成和长期延续 的原因，把我们对古代建筑发展的认识提升到理论高度。&lt;br /&gt;
如果考虑到在史实开拓上的困难，目前不失为对上述规律 性、理论性问题进行深入研究的时机。近年一些同行在这方面 已进行了一些工作，除前述的《中国建筑艺术史》外，还有郭 湖生教授的《中华古都》、侯幼彬教授的《中国建筑美学》等 专著和若干从哲学、美学角度探讨的专论及将外国近年在这方&lt;br /&gt;
面的发展与国内现状进行对照的研究等（包括一些优秀的学位&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
论文），起了很好的开拓作用。继续在理论和规律方面进行工&lt;br /&gt;
作，充实以前研究中的薄弱环节，必将使建筑史研究工作有新 的更大的进展。就建筑历史所的现实条件和人员情况，目前也 以开展这方面研究为宜。&lt;br /&gt;
建筑界的共同任务是创作出有中国特色的现代城市和建 筑，以自立于世界建筑之林，除吸收世界先进的建筑成就 外 ， 也要借鉴历史传统，以形成自己的特色。联系到目前的 建设情况，可以看到古今的差异之大，数十年的经验也告诉我 们，从形式上继承建筑传统很少有成功的。但那些古代哲学 思想、伦理观念、礼法制度、文化传统、艺术风尚、生活习 俗、宗教信仰等人文方面对中国古代建筑观的形成、古代建筑 特色与传统的产生与发展的作用和丰富的具体事例，却无疑可 对我们在当代的社会和文化条件下创造有中国特色的新建筑有 很好的启发和借鉴作用。从这个角度看，加强这方面研究也是 有现实意义的。&lt;br /&gt;
以上是个人的初步看法，很不成熟，愿与同行共同探 讨 ， 希望通过互相切磋，能提高我们对建筑历史研究的认 识，共同完成时代发展在这方面对我们提出的新任务。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
IV. Entwicklungstendenzen - ein Rückblick und Ausblick auf die architekturhistorische Forschung&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Blickt man auf die Erfahrungen des Studiums der Architekturgeschichte in den letzten sieben Jahrzehnten zurück, so ist das Grundmuster ein zyklischer Stufenprozess von der Aneignung historischer Fakten (durch die Untersuchung und das Studium von Objekten und Dokumenten) bis zur Bildung historischer Theorien (durch die Erarbeitung spezieller und allgemeiner Architekturgeschichten), der inzwischen drei Etappen durchlaufen hat. Jetzt befinden wir uns in der nächsten Phase der vertieften speziellen oder spezialisierten historischen Forschung, in der wir uns neue historische Fakten aneignen, weiter neue Probleme entdecken und ein neues theoretisches Verständnis konzipieren und entwickeln. In der aktuellen Situation der rasanten nationalen Entwicklung, sowohl aus der Perspektive der Zusammenfassung der historischen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Historische Erfahrungen bieten eine Referenz für das Bauen oder in Bezug auf die Erhaltung des nationalen historischen und kulturellen Erbes, die beide höhere Anforderungen an die architekturhistorische Forschung gestellt haben. Entsprechend befindet sich diese Disziplin in einer neuen Entwicklungsphase, viele Hochschulen haben inzwischen entsprechende Lehr- und Forschungsabteilungen bzw. -institute eingerichtet, es gibt ständig neue Forschungsergebnisse, viele neue Kräfte mit Master- und Doktortitel entstehen, und viele Abschlussarbeiten haben bahnbrechende Ergebnisse erzielt. Wenn wir unter diesen Umständen die Arbeit dieser drei Phasen überprüfen und zusammenfassen, gezielte Diskussionen über ihre Errungenschaften und Unzulänglichkeiten führen und Lehren daraus ziehen können, werden wir sicherlich ein konkreteres und tieferes Verständnis des Entwicklungsprozesses der antiken Architektur, der erzielten Errungenschaften und der Regelmäßigkeit der historischen Entwicklung haben und die uns von der Zeit gestellten Aufgaben besser bewältigen.&lt;br /&gt;
    Eine Analyse der ausgefüllten Baugeschichten und umfangreiche Recherchen in den drei Phasen ergeben folgendes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(i) Historische Aspekte&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    In Bezug auf die Architekturgeschichte, wenn man die Arbeit der ersten drei Phasen zusammenfasst, kann man sehen, dass es neben dem genauen Erfassen der Positionierung der Epoche aus der historischen Perspektive wichtiger ist, dass die Planung der antiken Städte und Dörfer, der Grundriss und die räumliche Abfolge verschiedener Gebäudegruppen und Gärten sowie die Gestaltung verschiedener Gebäudetypen aus der professionellen Perspektive der Stadtplanung, der Architektur und der Landschafts(landschafts)wissenschaft, von der Ingenieurtechnik, der Nutzung der Funktion bis hin zur künstlerischen Behandlung erfolgen sollte, um eine umfassende Die Analyse und der Vergleich werden durchgeführt, um den Entstehungs- und Entwicklungsprozess ihrer Eigenschaften, Errungenschaften und einzigartigen Systeme zu erforschen und ihren Status und ihre Rolle im Prozess der architektonischen Entwicklung zu bestätigen. Diese praktischen und konkreten Ergebnisse, zusätzlich zu den&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sie bietet nicht nur eine solide Grundlage für eine allgemeine Architekturgeschichte, sondern kann auch einen Beitrag zum Verständnis und zur Nutzung der Tradition in der zeitgenössischen Bauarbeit leisten. Viele Kollegen, darunter das Institut für Architekturgeschichte und verwandte Universitäten und Hochschulen, haben in den letzten Jahren auf diesem Gebiet viel geleistet und viele Monographien und Dissertationen veröffentlicht, z. B. über Städte, Paläste, Ritualarchitektur, lokale Wohnarchitektur, Gärten usw., über Holzbautechniken, Handwerkskunst, Werkzeuge, Bauorganisation usw. und über den architektonischen Austausch zwischen China und dem Westen, China und Japan sowie China und Südostasien usw. Einige dieser Master- und Doktorarbeiten haben auch den Charakter, Lücken zu füllen Einige dieser Master- und Doktorarbeiten haben auch lückenfüllenden Charakter, was darauf hindeutet, dass das Forschungsteam und das Niveau wachsen und sich verbessern, was ein äußerst begrüßenswertes Phänomen ist.&lt;br /&gt;
    Insgesamt gibt es jedoch unter den Ergebnissen der jahrzehntelangen Arbeit mehr Forschungsergebnisse zu physischen Objekten aus historischer Perspektive, während die spezialisierte Forschung aus den Perspektiven der Architektur, des Städtebaus und der Landschaftsarchitektur noch relativ schwach ist und gezielt verstärkt werden muss. Betrachtet man die aktuelle Situation, so sind nach jahrzehntelanger Zählung der antiken Bauten die vorhandenen wichtigen antiken Bauten im Wesentlichen gefunden worden, während die archäologische Ausgrabung einiger wichtiger architektonischer Stätten noch eine Frage der Zeit ist. Das bedeutet, dass neue Entdeckungen in naher Zukunft unwahrscheinlich sind, und wir sollten unsere Bemühungen darauf konzentrieren, das vorhandene physische und historische Material dieser Gebäude vollständig zu erfassen und auf dieser Grundlage tiefgreifende Forschungen durchzuführen. Städte und Häuser wurden gebaut, und ihre Leistungen und Eigenschaften, sowohl in Bezug auf die Ingenieurs- als auch auf die Baukunst, spiegeln sich letztlich in quantitativen Maßdaten wider. Um diese Stadtkomplexe und Gebäude eingehend zu untersuchen, sind daher genaue tatsächliche Messungen und Daten erforderlich. Die heutige Situation ist, dass durch die Bemühungen von drei Generationen und Jahrzehnten eine große Anzahl von Zeichnungen und Daten für unsere umfassende Studie zur Verfügung stehen, aber&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es gibt auch eine beträchtliche Anzahl typischer antiker Städte, Dörfer, Ortschaften, großer und mittelgroßer Gebäudegruppen und Bauwerke, für die es keine genauen aktuellen Vermessungskarten und -daten gibt und die auf anspruchsvolle Vermessungs- und Kartierungsarbeiten warten. Dies ist ein Problem, das gelöst werden muss, um eine umfassende Forschung durchzuführen, und man kann auch sagen, dass dies ein Engpass in der architekturgeschichtlichen Forschung ist, der eine langfristige gemeinsame Anstrengung der gesamten Branche erfordert, um ihn zu lösen. Aber die eigentliche Umfrage erfordert eine Menge finanzieller Mittel, personelle Ressourcen, nicht wirklich keine spezielle Finanzierung für Universitäten und Forschungseinheiten leisten können, nur mit der nationalen Erhaltung der kulturellen Reliquien Arbeit möglich ist, und dies ist verfügbar, kann aber nicht gefunden werden, nur um alle Chancen zu nutzen, um allmählich den Zweck zu erreichen.&lt;br /&gt;
    Im Bereich der Urkundengeschichte ist es gut, dass eine Reihe von umfassenden Monographien erschienen sind, die dem Forscher die Mühe des Suchens ersparen können. Gegenwärtig sind viele alte Bücher, einschließlich des Siku Quanshu, in elektronischem Format veröffentlicht worden, was eine einfache Suche ermöglicht. Herr Liu Dunzhen hat uns in dieser Hinsicht ein Beispiel gegeben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(ii) Historische und theoretische Aspekte&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Wenn wir es aus einer breiteren Perspektive betrachten, können wir auch sehen, dass, obwohl die Architekturgeschichte die Dualität von Ingenieurtechnik und sozialen Geisteswissenschaften hat, und auch die Eigenschaften der Geschichte hat, aber in der bisherigen Forschungsarbeit, in Bezug auf die Architektur, ist es mehr geneigt, Ingenieurtechnik und nicht genug Forschung auf die soziale und künstlerische Natur der Architektur; in Bezug auf die Geschichte, ist es mehr geneigt, das Erfassen von historischen Fakten und nicht genug Anstrengungen, um die Gesetze der historischen Entwicklung aus einer ganzheitlichen Perspektive zu erkunden Dies ist auch&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Man kann sagen, dass es mehr Forschung zu konkreten, realen Fragen - also oberflächlichen technischen Fragen - und weniger Erforschung von regulären, imaginären Fragen - also tieferen theoretischen Fragen - gibt. Dies ist der Schwachpunkt unserer architekturhistorischen Forschung. Während dies objektiv auf den Einfluss vergangener historischer Umstände, den Wunsch, ideologische Themen nicht zu berühren, und die absichtliche oder unabsichtliche Vermeidung von ihnen zurückzuführen ist, ist es im Laufe der Zeit auch zu einem Mangel in unserer Wissensstruktur und Forschungsvision geworden. Daher sollten wir in zukünftigen Arbeiten die Rolle der antiken philosophischen Ideen, ethischen Konzepte, rituellen und rechtlichen Systeme, kulturellen Traditionen, künstlerischen Tendenzen, Lebensgewohnheiten, religiösen Überzeugungen und sogar des volkstümlichen Aberglaubens und anderer humanistischer Faktoren auf die Entstehung und Entwicklung der antiken chinesischen Architektur stärker erforschen und untersuchen, wie sie die antike chinesische Sichtweise der Architektur (und im weiteren Sinne die Sichtweise der menschlichen Lebenswelt), die Entstehung architektonischer ästhetischer Interessen und damit die Entwicklung der antiken Architektur beeinflussten und steuerten. Es gilt zu erforschen, wie sie die altchinesische Sicht auf die Architektur (und damit auch die Sicht auf die menschliche Umwelt), die Herausbildung des ästhetischen Interesses an der Architektur und damit die Entwicklung der antiken Architektur beeinflussten. Dies wird es uns ermöglichen, ein umfassenderes Verständnis der Faktoren zu erlangen, die die Entwicklung der antiken Architektur beeinflusst haben, die Gründe für die Entstehung und langfristige Kontinuität unseres einzigartigen architektonischen Systems weiter zu verstehen und unser Verständnis der Entwicklung der antiken Architektur auf ein theoretisches Niveau zu heben.&lt;br /&gt;
Wenn man die Schwierigkeiten bei der Erschließung historischer Tatsachen berücksichtigt, ist die Gegenwart kein Versagen beim Verständnis der oben genannten Gesetze&lt;br /&gt;
Es ist an der Zeit, sich eingehend mit sexuellen und theoretischen Fragen zu befassen. Neben der bereits erwähnten Geschichte der chinesischen Baukunst gibt es auch Monographien wie Ancient Chinese Capitals von Professor Guo Husheng und Aesthetics of Chinese Architecture von Professor Hou Youbin, sowie mehrere Monographien aus philosophischer und ästhetischer Sicht und Studien, die die jüngsten Entwicklungen auf diesem Gebiet im Ausland mit der aktuellen Situation in China vergleichen (darunter einige ausgezeichnete Grad&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These), hat eine gute Pionierarbeit geleistet. Die Fortsetzung der Arbeit an den theoretischen und rechtlichen Aspekten und die Anreicherung der Schwächen der bisherigen Forschung wird sicherlich zu neuen und größeren Fortschritten im Studium der Architekturgeschichte führen. In Anbetracht der Gegebenheiten des Instituts für Baugeschichte und seiner Mitarbeiter ist es sinnvoll, auch in diesem Bereich bis auf weiteres zu forschen.&lt;br /&gt;
    Die gemeinsame Aufgabe der architektonischen Gemeinschaft ist es, moderne Städte und Gebäude mit chinesischen Charakteristika zu schaffen, um in der Welt der Architektur auf eigenen Füßen zu stehen, und neben der Absorption der fortschrittlichen architektonischen Errungenschaften der Welt müssen sie auch auf historische Traditionen zurückgreifen, um ihre eigenen Merkmale zu entwickeln. Im Zusammenhang mit der aktuellen Bausituation sehen wir den großen Unterschied zwischen der Antike und der Moderne, und die jahrzehntelange Erfahrung sagt uns auch, dass das Erben architektonischer Traditionen von der Form her selten erfolgreich ist. Jedoch können diese alten philosophischen Ideen, ethischen Konzepte, Rituale und Rechtssysteme, kulturellen Traditionen, künstlerischen Stile, Lebensgewohnheiten, religiösen Überzeugungen und andere humanistische Aspekte über die Bildung der alten chinesischen architektonischen Anschauung, die Rolle und die reichen konkreten Beispiele der Entstehung und Entwicklung der alten architektonischen Merkmale und Traditionen zweifellos als eine gute Inspiration und Referenz für uns dienen, um neue Architektur mit chinesischen Merkmalen unter zeitgenössischen sozialen und kulturellen Bedingungen zu schaffen. Aus dieser Perspektive ist es auch relevant, die Forschung in diesem Bereich zu stärken.&lt;br /&gt;
    Ich hoffe, dass wir durch gegenseitige Beratung unser Verständnis für das Studium der Architekturgeschichte verbessern und gemeinsam die neuen Aufgaben bewältigen können, die uns die Entwicklung der Zeit in dieser Hinsicht stellt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Staatliche Verwaltung für Presse, Veröffentlichung, Radio und Fernsehen (SARFT)&lt;br /&gt;
Die erste Buchempfehlung an die Nation zur Popularisierung der hervorragenden traditionellen chinesischen Kultur&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Klassiker im Gespräch	 von Zhu Ziqing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sprache und Kultur	 Von Luo Changpei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Korrektur von Xi Kanshuang Yan	 Korrektur gelesen von Du Zhiyong von Luo Yong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zehn Vorlesungen über den Ententeich (überarbeitete Ausgabe)	 Von Luo Fu, herausgegeben von Du Zhiyong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Allgemeine Kenntnisse des alten Chinesisch	 von Wang Li&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eine neue Einführung in die Landeskunde	 herausgegeben von Tan Zhengbi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Einführung in literarische Herrscher	 Von Tan Zhengbi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Herrscher über die tägliche Gemeinschaft	 Von Tan Zhengbi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eine Einführung in die Dunhuang-Studien	 Von Jiang Liangfu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eine kurze Abhandlung über das Putten	 von Lu Zongda&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jinshi-Reihe	 von Shih Go-Cun&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Allgemeinwissen	 Von Zhou Youguang, herausgegeben von Ye Fang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eine literarische Lizenz	 von Zhang Zhongxing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eine kurze Geschichte der chinesischen Wörterbücher	 Von Liu Yeqiu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eine Einführung in die klassische Katalogisierung	 Von Lai Xinxia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die trockene Erde,1 die acht Dolche&lt;br /&gt;
von Gu Sui, Chen Jun&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Miscellany o&lt;br /&gt;
Tang Poetry by Zhu Guangqian Zhou &lt;br /&gt;
Xunchu&lt;br /&gt;
 A Miscellany of Tang Poetry by Wen Yiduo&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 An &lt;br /&gt;
Outline of Poetic Metre by Wang Li&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
My Miscellaneous Studies by &lt;br /&gt;
Zhou Zuoren edited by Zhang Lihua An Appreciation of Tang and Song&lt;br /&gt;
 Lyrics by &lt;br /&gt;
Xia Chengtao&lt;br /&gt;
 On Elegance and Common Appreciation by &lt;br /&gt;
Zhu Ziqing Ancient Poems from the &lt;br /&gt;
House of Sophora by &lt;br /&gt;
Yu Pingbo A Lecture on Introduction to &lt;br /&gt;
Literature by Lao She&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Ten Lectures on Lyricism by &lt;br /&gt;
Long &lt;br /&gt;
Yusheng An Introduction to &lt;br /&gt;
Chinese Literature by &lt;br /&gt;
Luo Dian Du Zhiyong &lt;br /&gt;
The &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese Classical Poetry Lectures by &lt;br /&gt;
Pu Jiangqing by&lt;br /&gt;
Lu Xun Criticism by &lt;br /&gt;
Li Changzhi by &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pu Hanming and collated by Peng Shulin&lt;br /&gt;
 Three Kingdoms Talking Heart by &lt;br /&gt;
Jin Xiyao &lt;br /&gt;
Tang and Song Lyrics Enlightenment by &lt;br /&gt;
Li Muyao Jin Xiyao Tang &lt;br /&gt;
and Song Lyrics Enlightenment by Han Liu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
at Night by Jin Xiyao &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Shino Overview of the Notes of the Dynasties &lt;br /&gt;
by Liu Yeqiu&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Lyrical Terms by &lt;br /&gt;
Shi Diancun &lt;br /&gt;
Pen Scourge History Talk Series  Eine kurze Einführung in die &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tang- und Song-Lyrik von &lt;br /&gt;
Wu Shilu Ein Überblick über die &lt;br /&gt;
klassische Lyrik von Wu Xiaoru &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Traum von der Roten Kammer, von Hu Shih&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
, Ein Essay über Geschichte, von &lt;br /&gt;
Li &lt;br /&gt;
Dazhao, Der Wassergraben und die chinesische Gesellschaft&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Reise in den Westen und die alte chinesische Politik&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Traum der roten Kammer und die alte chinesische Familie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Charaktere von The Golden Lotus&lt;br /&gt;
 von Samon Woo von Samon Woo&lt;br /&gt;
Von Meng Chao &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Guangyu, illustriert &lt;br /&gt;
von Modern Chinese History&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ethnizität und die Geschichte des alten China Ethnische Literatur&lt;br /&gt;
Geschichte und Historiographie &lt;br /&gt;
von Jiang Tingdiao von Fu Sian von Zheng Zhenduo&lt;br /&gt;
Von Clive Berzan &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die alten Liang Shan-Helden des Wassers &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Von Meng Chao, illustriert von Zhang Guangyu &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ein kurzer Überblick über die Tang-Gesellschaft &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Traum der Roten Kammer von Huang Xinyao&lt;br /&gt;
 Eine Erforschung der Quellen von &lt;br /&gt;
Wu Shichang&lt;br /&gt;
 Eine kurze Geschichte der Qing-Dynastie von Zheng Tianting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Ein Kompendium der Reise in den Westen von &lt;br /&gt;
Lin Geng &lt;br /&gt;
Ein Überblick über das soziale Leben der beiden&lt;br /&gt;
Han-Dynastien von Xie Guozhen Eine &lt;br /&gt;
detaillierte Darstellung der Roten Kammer von Zhou &lt;br /&gt;
Shaoliang&lt;br /&gt;
 Chinesische Kultur und chinesische Soldaten &lt;br /&gt;
von Lei Hazong Eine kleine Vorlesung über die Rote Kammer von Zhou &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ruchang Eine &lt;br /&gt;
Geschichte der beiden Song-Dynastien von &lt;br /&gt;
Zhang Yinlin Die Geschichte von Cao Xueqin von Zhou&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Ruchang Eine kurze Geschichte der Ming-Dynastie von Zhou &lt;br /&gt;
Lunling&lt;br /&gt;
 Wu Ha  Ein Kompendium der &lt;br /&gt;
klassischen chinesischen Romane&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der alte Geist auf dem Er-Sheng-Stein von Wu Xiaoru&lt;br /&gt;
 Wang Anshi, politischer und metallurgischer Reformer der Nördlichen Song-Dynastie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Geschichte der Verbotenen Stadt &lt;br /&gt;
von Deng Guangming&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Von Shan Tu Yuan &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Antike chinesische Romane und religiöse Albinotexte &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sechs Vorlesungen über das Vermächtnis von Amtsträgern &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zwölf Lektionen über die Goldene Lotuspflaume von&lt;br /&gt;
 Bai Shouyi	 Von Ning Zongyi&lt;br /&gt;
 Si Ma Qian&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Two Thousand Years von Ji &lt;br /&gt;
Zhenhuai&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eine Einführung in die &lt;br /&gt;
chinesische Geschichte von Hu Jie	 &lt;br /&gt;
Über den Eintritt der Drei Reiche in die&lt;br /&gt;
 Welt von Fang Shiming Fang Shi Shi und der Konfuzianismus in den &lt;br /&gt;
Qin- und Han-Dynastien von Gu Jie Gang	 &lt;br /&gt;
Ästhetik, Mythologie und Opfer von Gu Jie &lt;br /&gt;
Zhang Guangzhi&lt;br /&gt;
 Geschichte der drei Reiche	 &lt;br /&gt;
Antike chinesische Kleidung, Essen und Wohnen&lt;br /&gt;
 von Xu Jiajian &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Geschichte der Brücken&lt;br /&gt;
 von &lt;br /&gt;
Mao Yisheng, herausgegeben von Shi Aidong &lt;br /&gt;
Laozi, Konfuzius, Mozi und ihre Schulen von &lt;br /&gt;
Liang Qichao Vorlesungen über die Geschichte des chinesischen Dramas&lt;br /&gt;
 von Zhou&lt;br /&gt;
Yibai&lt;br /&gt;
von Lu Simian&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Yu Pingbo Kunqu von&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Yu Pingbo, herausgegeben von Chen Jun Der &lt;br /&gt;
Weg des Himmels und der Eintritt in die Literatur von &lt;br /&gt;
Zhu Kezhen, herausgegeben von Shi Aidong &lt;br /&gt;
Neue Architektur und Schulen &lt;br /&gt;
von Jing Fei Frühling und Herbst &lt;br /&gt;
und die Streitenden Staaten Die Geschichte des Denkens von Wenfu über&lt;br /&gt;
 den &lt;br /&gt;
Garten von&lt;br /&gt;
 Tang Piao Die Geschichte des Denkens der &lt;br /&gt;
späten Kirikistan von Wenfu von &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shuji Shuji von Lotus Lin herausgegeben&lt;br /&gt;
 von &lt;br /&gt;
Zhu Guangqian Die Kunst der&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
chinesischen Architektur von &lt;br /&gt;
Liang Sicheng herausgegeben von Lin Mo &lt;br /&gt;
Folklore und Aberglaube von Jiang &lt;br /&gt;
Shaoyuan zusammengestellt von Chen Yongchao &lt;br /&gt;
Shen Congwen über kulturelle Relikte &lt;br /&gt;
von Wang Feng herausgegeben von &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Shujia &lt;br /&gt;
Die Geschichte der chinesischen Malerei von Fu Baoshi&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Griechische Wanderungen von &lt;br /&gt;
Luo Niansheng Die Geschichte des &lt;br /&gt;
chinesischen Tanzes von &lt;br /&gt;
Chang Renman&lt;br /&gt;
 Buddhistisches Wissen von &lt;br /&gt;
Zhao Puchu Zwanzig Vorlesungen über Meisterwerke &lt;br /&gt;
der Weltkunst von &lt;br /&gt;
Fu Lei &lt;br /&gt;
Große Einheit und Konfuzianismus&lt;br /&gt;
 von Yang Xiangkui &lt;br /&gt;
Jin Shi Kalligraphie und Malerei von &lt;br /&gt;
Qigong, herausgegeben von Zhao Rensi &lt;br /&gt;
Konfuzius' alte Schnur von &lt;br /&gt;
Li Changzhi&lt;br /&gt;
 Ziyong sagt Garten &lt;br /&gt;
von Chen Congzhou &lt;br /&gt;
Vernakuläres China&lt;br /&gt;
 von Fei Xiaotong&lt;br /&gt;
 Alte Stücke, neue Gespräche &lt;br /&gt;
von Huang Shang &lt;br /&gt;
Schriften von &lt;br /&gt;
Qu Shouyuan Begründer der &lt;br /&gt;
modernen Architektur  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mozi und die Mohisten von Luo Xiaowei Eine interessante Darstellung der Brücken in der &lt;br /&gt;
Welt von Ren &lt;br /&gt;
Jiyu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eine Einführung in die antike chinesische Architektur &lt;br /&gt;
von Tang Huancheng&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Von Fu Xi-nian&lt;br /&gt;
 Chinesischer Buddhismus und buddhistische Tempel &lt;br /&gt;
Von Bai Huawen &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hinweise zur Veröffentlichung&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   Das    &amp;quot;Kleine Buch der Großen&amp;quot; ist größtenteils ein klassisches Werk einer Generation von Schriftstellern, und jedes Wort wurde vom Autor in den Tagen der Handschrift sorgfältig ausgewählt. Um die Schreibgewohnheiten und den Stil der Autoren sowie die Entwicklung der Sprache selbst zu respektieren und den Lesern eine verlässliche Ausgabe zur Verfügung zu stellen, verzichtet das &amp;quot;Kleine Buch der großen Männer&amp;quot; auf die Standardisierung der modernen chinesischen Sprache für bereits klassifizierte Werke.&lt;br /&gt;
Die Leser werden gebeten, besonders aufmerksam zu sein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Verlagshaus Peking&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Liu Shuo</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Traditionelle_Architektur&amp;diff=150756</id>
		<title>Traditionelle Architektur</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Traditionelle_Architektur&amp;diff=150756"/>
		<updated>2022-11-27T05:48:00Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Liu Shuo: /* 吴瑾如 Wu Jinru Giesburg */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;*Zurück zu / Back to [[Book_projects]]&lt;br /&gt;
*Für die Studenten der BA-Klasse / For the students of the BA class [[Translation Theory ZH-DE 2022]]: Der Wiki-Admin Teddy wird die Namen der Kommilitonen hier ergänzen. The Wiki admin Teddy will add the student names.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diese Seite enthielt ursprünglich nur den chinesischen Text. Jetzt ist die deutsche Übersetzung hinzugekommen. Dadurch wird die Seite zu lang und kann eines Tages den Speicherplatz in der Datenbank für jede Webseite überschreiten. Um dies zu vermeiden, ist der Text nun in 5 Abschnitte aufgeteilt. Sie können hier direkt zu den Abschnitten springen:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This page originally only contained the Chinese text. Now the German translation is added. Therefore the page gets too long and may exceed the database space for each webpage one day. In order to avoid this, the text now is split into 5 sections. You can jump directly to the sections here:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[Traditionelle_Architektur]] with discussion table / list of terms&lt;br /&gt;
*[[Traditionelle_Architektur_1]]&lt;br /&gt;
*[[Traditionelle_Architektur_2]]&lt;br /&gt;
*[[Traditionelle_Architektur_3]]&lt;br /&gt;
*[[Traditionelle_Architektur_4]]&lt;br /&gt;
*[[Traditionelle_Architektur_5]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Diskussions-Tabelle''' - Begriffsliste==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Buchanfang=&lt;br /&gt;
目	录&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
001 中国古代建筑概说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
074 中国古代木构建筑设计特点 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
102 中国古代都城规划研究 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
122 元明清三代都城北京城&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
154 明代北京宫殿坛庙等大建筑群总体规划 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
        手法的特点&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
192 战国中山王   墓出土的《兆域图》及其所 反映出的陵园规制&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
235 附录    对建筑历史研究工作的认识&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Inhalt &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Allgemeines zur antiken chinesischen Architektur 1&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Besonderheiten der antiken chinesischen Holzarchitektur                                         74&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Forschungsergebnisse zur Planung antiker chinesischer Hauptstädte	                          102&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peking – die Hauptstadt der Yuan-, Ming- und Qing-Dynastie                                       122&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Besonderheiten bei der Planung des Tempels im Ming-Kaiserpalast in Peking und anderer großer architektonischer Projekte                                                                        154&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Zhaoyu-Karte aus dem Grab des Kaisers Zhangshan aus der Zeit der Streitenden Reiche und Erkenntnisse, die wir daraus für Begräbnisriten gewinnen                                             192                                                                &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Anhang: Forschungsrgebnisse der Architekturgeschichte                235&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==中国古代建筑概说==&lt;br /&gt;
Einführung in die klassische chinesische Architektur&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=曹淑娴 Cao Shuxian Saskia=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国位于亚洲大陆的东南部，面积九百六十三万平方千 米，是疆域辽阔、历史悠久、人口众多的多民族国家。她的国 土东南临海，是冲积平原和丘陵，属海洋性气候；西面深入大 陆腹地，是黄土高原和著名的青藏高原和帕米尔高原，属大陆 性气候；而从南到北，又跨越了亚热带、温带和亚寒带，地理 和气候条件有很大的差异。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China befindet sich im Südosten des asiatischen Kontinents und erstreckt sich über 9.630.000 Quadratkilometer. Es ist ein Land mit einem ausgedehnten Territorium, einer uralten Geschichte und einer großen, ethnisch diversen Bevölkerung. Die Südostgrenze Chinas wird vom Meer begrenzt und bildet eine hügelige Gebirgsfußebene. Hier herrscht maritimes Klima. Im tiefen westlichen Hinterland Chinas befindet sich das Löss-Plateau, das berühmte Qinghai-Tibet-Plateau und der Pamir. Hier herrscht kontinentales Klima. Auch in Nord-Süd-Richtung weisen die Geographie und die klimatischen Bedingungen des Landes große Unterschiede auf. So erstreckt sich China über die Polarregion, die gemäßigte und die subtropischen Zonen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
自古以来，中国各族先民在这片土 地上生息发展，受地理条件限制，和古代其他文化中心无直接 联系，形成了自己独特的文化。中国至今已有四千年以上有文 字可考的历史，是世界上四大文明古国之一。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seit dem Altertum lebten und entwickelten sich die verschiedenen Volksgruppen Chinas in jenem Gebiet und waren den geographischen Begebenheiten ausgesetzt. Dadurch, dass sie in keinem direkten Kontakt zu anderen Kulturen standen, bildete sich eine einzigartige Kultur heraus. China kann sich bis heute erwiesenermaßen auf eine 4000-jährige Geschichte der Schrift berufen und ist eine der vier großen Zivilisationen des Altertums. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国古代的建筑活动，就已发现的遗址而言，至少可以上 溯到七千年以前。尽管地理、气候、民族等差异使各地域建筑 有很多不同之处，但经过数千年的创造、融合，逐渐形成了以&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
木构架房屋为主、采取在平面上拓展的院落式布局的独特建筑体系，一直沿用到近代，并曾对周围的朝鲜、日本和东南亚地区产生过影响。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Anhand der Entdeckung von Siedlungen lässt sich die architektonische Aktivität im alten China über 7000 Jahre zurückverfolgen. Und obwohl die verschiedenen geographischen, klimatischen und demografischen Voraussetzungen der Gebiete große Unterschiede in der Architektur hervorgerufen haben, legte sich über die Jahrtausende hinweg durch Innovationen und Vermischungen allmählich der Fokus auf das Holzfachwerkhaus.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dieses einzigartige architektonische Konzept, bestehend aus einer Anordnung von sich ausbreitenden Innenhöfen auf einer ebenen Fläche, hat bis in die Neuzeit Verwendung gefunden. Es beeinflusste sogar die umliegenden Gebiete wie Korea, Japan und Südostasien.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
它是一种延续时间最长、从未中断、特征明显 而稳定、流播范围甚广的有很强适应能力的建筑体系。纵观 中国古代建筑的历史，尽管可以据其发展过程划分为几个阶 段 ， 各阶段中又存在着地域和民族的差异，但透过大量异彩 纷呈、千变万化的建筑遗物，仍然可以清楚地看到那些逐步形 成、日趋明显稳定的共同特点和因建筑性质、类型不同而产生 的多种多样的建筑艺术风貌。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es ist das architektonische Konzept, das am längsten ohne Unterbrechung mit klaren und gleichbleibenden Charakteristika existierte. Dieses Konzept war in der Lage, sich auszubreiten und anzupassen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wenn wir die chinesische Architekturgeschichte betrachten, lässt sie sich in verschiedene Entwicklungsabschnitte mit regionalen und ethnischen Unterschieden aufteilen. Dennoch lassen sich bei der unfassbar großen Menge an farbenfrohen und vielfältigen architektonischen Relikten einige Merkmale deutlich erkennen, die sich allmählich herausbildeten und immer markanter sichtbar wurden und sich verfestigten. Auch die Vielfalt der architektonischen Stile, die sich aus der unterschiedlichen Beschaffenheit und Art der Gebäude ergaben, kristallisierten sich heraus.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=陈衣卉 Chen Yihui Isabel=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一、中国古代建筑的发展概况&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Allgemeine Entwicklungssituation der antiken chinesischen Architektur&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国古代建筑活动在七千年有实物可考的发展过程中，大 体可分为五个阶段，即新石器时代、夏商周、秦汉至南北朝、隋唐至金、元明清。在这五个阶段中，中国古代建筑体系 经历了萌芽、初步成形、基本定型、成熟盛期、持续发展渐趋 衰落的过程。而后三个阶段中的汉、唐、明三代是中国历史上 统一强盛有巨大发展的时期；与之同步，汉、唐、明三代建筑 也成为各阶段中的发展高潮，在建设规模、建筑技术、建筑艺 术风貌上都取得巨大成就。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Entwicklung der alten chinesischen Baukunst über einen Zeitraum von 7000 Jahren, für den es physische Belege gibt, kann grob in fünf Phasen eingeteilt werden: das Neolithikum, die Xia-, Shang- und Zhou-Dynastien, die Qin- und Han-Dynastien bis zu den Nördlichen und Südlichen Dynastien, die Sui- und Tang-Dynastien bis zur Jin-Dynastie sowie die Yuan-, Ming- und Qing-Dynastien. In diesen fünf Phasen erlebte das alte chinesische Architektursystem einen Prozess der Entstehung, der anfänglichen Ausformung, der grundlegenden Stereotypisierung, der Reife- und Blütezeit sowie der kontinuierlichen Entwicklung bis hin zum Niedergang. Die Han-, Tang- und Ming-Dynastie, die jeweils in den letzten drei Phasen auftraten, waren Epochen der Einigung, der Stärke und des Wohlstands sowie der großen Entwicklung in der chinesischen Geschichte. Parallel dazu gelangte auch die Architektur dieser drei Epochen zum Höhepunkt der Entwicklung in jeder Phase, wobei bedeutende Errungenschaften in Bezug auf den Umfang der Konstruktion, auf die Bautechniken und den Baustil erzielt wurden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（一）新石器时代（约 10000—4000 年前）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(I) Neolithikum (vor ca. 10.000-4.000 Jahren) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
已发现建筑遗址大体可分两大系统，南方潮湿及沼泽地带可能由巢居发展到架空的木构干阑，实例是距今七千年前河姆 渡遗址的用榫卯与绑扎结合而建在沼泽中的干阑。在黄河中下 游，房屋由地穴、半地穴发展成为以木骨抹泥墙为主体，上覆草泥顶的地上建筑，实例是西安半坡和临潼姜寨遗址，它们已 形成以大房子为中心的聚落。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die bisher bekannten architektonischen Ruinen können grob in zwei große Systeme unterteilt werden. In den feuchten und sumpfigen Gebieten des südlichen Chinas entwickelten sich die Nestbauten möglicherweise zu hochgelegenen Holzpfahlbauten. Ein Beispiel dafür sind die Pfahlbauten in den Sümpfen, die vor 7.000 Jahren in der Hemudu-Fundstelle mit einer Kombination aus Zapfenverbindungen und Verankerungen errichtet wurden. Am Mittel- und Unterlauf des Gelben Flusses entwickelten sich die Hausbauten von Erdhöhlen und Halbhöhlen zu oberirdischen Bauten in Holzkonstruktion mit verputzten Lehmwänden als Hauptbaukörper mit Stroh- und Lehmbedachung. Beispiele dafür sind die Stätten von Banpo in Xi'an und Jiangzhai in Lintong, wo sich Siedlungen bildeten, in deren Mittelpunkt große Häuser standen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（二）夏商周（前 21 世纪—前 221 年，包括春秋战国）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(II) Xia-, Shang- und Zhou-Dynastie (21. Jahrhundert v. Chr. - 221 v. Chr., einschließlich Zeit der Frühlings- und Herbstannalen und Zeit der Streitenden Reiche)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夏是古史传说最早的朝代，其遗址已有线索，现正在探查 中。已发现最早的此期遗址属早商。夏商周的中心地区都在黄 河中下游，属湿陷性黄土地带；为防止地基湿陷，发明了夯土 技术，既可消除黄土的湿陷性，又可筑高大的台基或墙壁，建 造大型建筑。夯土施工简单，就地取材，是中国古代最基本的 建筑技术之一，沿用至今。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Xia-Dynastie ist die früheste legendäre Dynastie in der alten chinesischen Geschichte. Ihre Ruinen wurden aufgespürt und werden nun erforscht. Die früheste bekannte Stätte aus dieser Zeit stammt aus der frühen Shang-Zeit. Das Zentrum der Xia-, Shang- und Zhou-Reiche lag im Mittel- und Unterlauf des Gelben Flusses, dem Gebiet mit bruchgefährdetem Löss. Um das Kollabieren des Fundaments zu verhindern, wurde die Technik des Stampflehmbaus erfunden, wodurch nicht nur das Kollabieren des Lösses verhindert wurde, sondern auch die Errichtung hoher Fundamente oder Mauern und der Bau großer Gebäude ermöglicht wurde. Die Bauweise mit Stampflehm ist einfach, da er aus lokalen Materialien gefertigt wird. Sie ist eine der grundlegendsten Bautechniken, die im alten China bis heute verwendet wird.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西周约始于前11世纪。近年发现的陕西岐山周立国前的建 筑遗址已是两进的院落式房屋。外墙为夯土或垛泥承重墙，室 内用木柱，木构架草屋顶，局部用瓦。室内还用贝壳嵌饰。在扶风发现西周中期房址，面积达二百八十平方米，用夯土筑台基和隔墙，内部全用木构架承上层的圆屋顶，构架颇为复杂。在西周铜器上已出现了柱间用阑额，柱上用斗的形象，是斗栱的萌芽。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Westliche Zhou-Dynastie begann um das 11. Jahrhundert vor Christus. Die architektonische Stätte in Qishan in der Provinz Shaanxi, die in den letzten Jahren entdeckt wurde, stammt aus der Zeit vor der Gründung der Zhou-Dynastie und stellte bereits ein Hofhaus mit zwei Reihen vorne und hinten dar. Die Außenwände bestanden aus Stampflehm oder palettierten Lehmwänden, und das Innere war mit einem Holzbalkendach versehen, welches mit Gräsern und teilweise Ziegeln gedeckt war. Außerdem war der Innenraum mit Muschelschalen verziert. Die Fundstätte in Fufeng stammt aus der mittleren Westlichen Zhou-Zeit und umfasste eine Fläche von 280 Quadratmetern. Die Fundamente und Trennwände wurden aus Stampflehm errichtet, und das Innere des Gebäudes wurde vollständig in Holzkonstruktion gebaut, um das runde Dach im oberen Stockwerk zu stützen, und diese Konstruktion war recht komplex. Bereits in der Westlichen Zhou-Zeit stellten Bronzen den Architrav zwischen Säulen und den eines tragenden quadratischen Holzblocks am oberen Teil der Säulen dar. Sie waren der Prototyp eines Kragarmsystems, das Säulen und Balken mit dem Dachrahmen verband (“Dougong”).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
木构架承重，使用斗栱，院落式布局，是中国古代建筑不 同于其他建筑体系的特点，在西周已基本形成。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Holzkonstruktion als tragendes Element, die Verwendung des Kragarmsystems Dougong und die Anlage des Hofes sind die Merkmale, die die alte chinesische Architektur von anderen Bausystemen unterscheiden und die weitgehend in der Westlichen Zhou-Dynastie entstanden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
春秋战国时（前770—前221年），周王室衰微，出现五 霸、七雄，都建造都城宫殿，建筑有巨大发展。各国都城都有 大小二城，小城为宫城，大城为居民区。居民区内用墙分割为 若干呈方格网布置的封闭居住区，称“里”，实行宵禁。还有 定时开放的封闭的商业区，称“市”。宫城内主要宫殿为以阶 梯形夯土台为核心逐层建屋的二层以上建筑，称“台榭”。各 层土台边缘和隅墙要用壁柱和横向的壁带加固，防止受压崩 塌。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Während der Zeit der Frühlings- und Herbstannalen und der Zeit der Streitenden Reiche (770-221 v. Chr.) befand sich die königliche Familie der Zhou im Niedergang. Die Fünf Hegemonen und Sieben Helden traten auf. Sie errichteten allesamt Hauptstädte und Paläste, was zu einer enormen Entwicklung der chinesischen Architektur führte. Die Hauptstadt jeden Landes besaß zwei Stadtteile, einen kleinen für den Palast und einen größeren für die Wohngebiete. Die Wohngebiete waren durch Mauern unterteilt in abgeschlossene, rasterförmig angeordnete Viertel, die als &amp;quot;Li&amp;quot; bezeichnet wurden, und in denen Sperrstunde herrschte. Auch gab es umzäunte Handelsbereiche, die in regelmäßigen Abständen geöffnet waren, die sogenannten &amp;quot;Shi&amp;quot; (Märkte). Der Hauptpalast in der Palaststadt war ein mehr als zweistöckiges Gebäude, welches auf einer gestuften Stampflehmterrasse als Fundament schichtweise errichtet wurde, und das gesamte Gebäude war unter dem Namen &amp;quot;Taixie&amp;quot; bekannt. Die Kanten und Eckwände der Terrassen wurden mit Pilastern und horizontalen Wandverstrebungen bewehrt, um zu verhindern, dass sie unter dem Druck der Gebäude auf den Terrassen zusammenbrechen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在战国，中山王墓中发现一刻有其陵园规划图的铜板，并 记有尺寸，堪称中国最古的建筑图，证明这时大的建筑已按规 划设计图建造。考古发掘证实，到战国时，宫室使用模制花纹 的地面砖和瓦当，地面及踏步铺空心砖，地面用朱色抹面，墙 壁素白并绘有壁画，壁柱壁带上用金铜装饰或镶嵌玉饰，十分 豪华。夯土台上有巨大的集水陶管和下水道，其技术和艺术水 平都明显高于春秋时期。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im Grab des Königs Zhongshan aus der Zeit der Streitenden Reiche wurde eine Bronzetafel mit einem eingravierten Bauplan seines Mausoleums mit Maßangaben gefunden, die als ältester Architekturplan Chinas gilt. Dieser zeigt, dass bereits zu dieser Zeit große Gebäude nach Bauplänen errichtet wurden. Aus archäologischen Ausgrabungen geht hervor, dass zur Zeit der Streitenden Reiche die Palasträume mit gemusterten Bodenfliesen und Kacheln aus Gussformen ausgestattet waren. Der Boden und die Treppen waren mit hohlen Kacheln gepflastert. Der Boden war zinnoberrot gefärbt, die Wände waren schlicht und mit Fresken bemalt. Die Pilaster sowie die horizontalen Wandverstrebungen waren mit Gold und Kupfer verziert oder mit Jade eingelegt, was sie äußerst luxuriös erscheinen ließ. Das technische und künstlerische Niveau der riesigen Tonrohre für Wassererfassung und Abwasserkanäle von der Stampflehmplattform war wesentlich höher als das der Zeit der Frühlings- und Herbstannalen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（三）秦汉魏晋南北朝（前 221—581 年）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(III) Qin-, Han-, Wie-, Jin-Dynastie sowie Südliche und Nördliche Dynastien (221-581 v. Chr.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
秦（前221—前207年） 秦是强盛而短暂的王朝。统一 全国后，仿建六国宫殿于咸阳，在渭水南岸建新宫，都是空前 规模的建筑活动，全国各地的建筑技术、建筑艺术得到一个交 流融合与发展的机会。秦拟把咸阳扩建为夹渭河两岸的桥相连 的空前庞大的都城，未及完成即覆亡。在骊山建秦始皇陵也是 巨大工程，坟山方三百五十米以上，高四十三米，有两重围 墙。陵区发现大量花纹瓦件、花砖、雕花纹地面石、云气纹的 青铜门楣、石雕下水道等，都很精美。史书记载其墓室极为豪 华，从在陵东发掘出的巨大军阵俑坑看，是可信的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qin-Dynastie (221-207 v. Chr.) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qin war eine mächtige, aber kurzlebige Dynastie. Nach der Vereinigung des Landes errichtete die Qin-Dynastie in Xianyang den Palast nach dem Vorbild der sechs Königreiche und einen neuen Palast am Südufer des Weishui-Flusses. Dies waren beispiellose Bauprojekte. Die Bautechnik und die Baukunst aus allen Teilen des Landes erhielten hier Gelegenheit, miteinander zu verschmelzen und sich zu weiterzuentwickeln. Das Qin-Reich plante außerdem, Xianyang zu einer beispiellos großen Hauptstadt auszubauen, die sich über beide Uferseiten des Weishui-Flusses erstrecken und durch Brücken verbunden sein sollte. Doch bevor sie vollendet wurde, wurde die Dynastie gestürzt. Das Mausoleum des ersten Kaisers der Qin-Dynastie (Qin Shihuang) auf dem Lishan-Berg war ebenfalls ein großes Bauprojekt. Das Mausoleum umfasste eine Fläche von mehr als 350 Quadratmetern, war 43 Meter hoch und hat eine doppelte Umfassungsmauer. In der Grabanlage wurden zahlreiche gemusterte Kacheln und Ziegel, gehauene Bodensteine, ein bronzener Türsturz mit wolkenähnlichen Schnörkeln und steinerne Abwasserkanäle als außergewöhnlich prächtig empfunden. Laut historischer Aufzeichnungen war die Grabkammer des Kaisers äußerst luxuriös. Dies ist plausibel, angesichts der großen Grube mit militärischen Terrakottafiguren, die östlich des Mausoleums ausgegraben wurde.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=丁浩然 Ding Haoran Leon=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
汉（前206—220年，附新莽） 继秦建立的汉朝是中国古 代第一个全国统一、中央集权的强大而稳定的王朝，其建筑规 模和水平也达到古代的第一个发展高峰。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Han-Dynastie (206 v. Chr -220 n. Chr., einschließlich der vom Herrscher Wang Mang gegründeten Xin-Dynastie)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Han-Dynastie, die nach der Qin gegründet wurde, war die erste mächtige und stabile Dynastie im alten China, die eine staatliche Vereinigung und Zentralisierung erreichte. In diesem Zeitraum erreichten auch der Umfang und das Niveau der Architektur ihren ersten Höhepunkt im alten China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西汉的首都长安围绕渭水南岸秦代旧宫而建，受已有宫殿 和渭河走向限制，轮廓不方整。全城面积三十六平方千米，开 十二座城门，城内辟八条纵街，九条横街，街宽近四十五 米 ， 布置有九市、一百六十闾里，都是用墙围起的城中小 城 。 城内宫殿均不居中，中轴线上是一南北大街，宫在街两侧，宫门外都建巨阙，主要殿堂仍是巨大的台榭。城内还建有官署府库。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chang'an, die Hauptstadt der Westlichen Han-Dynastie, wurde um den alten Palast der Qin-Dynastie am Südufer des Weishui-Flusses errichtet. Aufgrund des bestehenden Palastes und des Verlaufs des Weishui-Flusses war der Grundriss der Hauptstadt nicht quadratisch. Die Stadt erstreckte sich über eine Fläche von 36 Quadratkilometer mit zwölf Stadttoren. In der Stadt gab es acht in Nord-Süd-Richtung verlaufende Straßen und neun Straßen, die in Ost-West-Richtung verliefen. Die Breite der Straßen betrug fast 45 Meter. In der Stadt fanden sich neun Marktplätze und 160 Gassen, die wie ummauerte Städtchen in der großen Stadt waren. Keiner der Paläste in der Stadt lag in der Mitte, und die zentrale Achse war eine in Nord-Süd-Richtung verlaufende Straße. Die Paläste befanden sich auf beiden Seiten der Straße. Vor den Toren der Paläste standen riesige zeremonielle und repräsentative Wachtürme (“Que”), und der Hauptpalast bestand nach wie vor aus einem riesigen Taixie-Bau. Außerdem waren in der Stadt Regierungsbüros und -depots.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
近年发掘的西汉国家武库由数座建筑组成。最大一座进深竟达四十五米，残长一百九十米，用夯土墙分成四个大 房间，其体量以今天标准看也是巨大惊人的，可知西汉国力之 强盛。西汉末和王莽时，在长安南郊建明堂及王莽宗庙。宗庙 共十一座，分前后三排，互相错位。每庙院落正方形，四面开 门，正中建一方四十米左右的台榭，一座特大的台方约八十 米，这是迄今所见最巨大完整的汉代建筑群。通过它可知明清 北京天坛这种高度对称的建筑布局在汉代已出现了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das vor kurzem ausgegrabene Staatsarsenal aus der Westlichen Han-Zeit besteht aus mehreren Gebäuden. Das größte noch erhaltene von ihnen ist 45 Meter breit und 190 Meter lang. Es ist durch Stampflehmwände in vier große Räume unterteilt, die im Vergleich zu heutigen Maßstäben erstaunlich groß sind. Dadurch wird ersichtlich, dass die Westliche Han-Dynastie ein mächtiger Staat war. Am Ende der westlichen Han-Dynastie und während der Herrschaft von Wang Mang wurden in den südlichen Vororten von Chang'an jeweils eine Erleuchtungshalle (Mingtang), die von den Kaisern zur politischen Verteilung und für religiöse Zwecke genutzt wurde, und ein Kaiserlicher Ahnentempel von Wang Mang errichtet. Insgesamt gibt es elf kaiserliche Ahnentempel, die in drei Reihen an der Vorder- und Rückseite angeordnet und gestaffelt sind. Der Innenhof jedes Tempels ist quadratisch, mit Toren zu allen Seiten. In der Mitte des Hofes befindet sich der vierzig Quadratmeter große Taixie-Bau und eine außerordentlich große quadratische Erhöhung von etwa achtzig Quadratmetern. Dies ist der größte und vollständigste Gebäudekomplex aus der Han-Zeit, den man je gesehen hat. Dies zeigt, dass diese hochsymmetrische architektonische Anordnung wie die des Himmelstempels in Peking während der Ming- und Qing-Dynastie bereits während der Han-Dynastie existierte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西汉帝陵建在渭河北高地上，每陵还附有一陵邑，共有七 个，都是闾里制的小城，迁各地富豪和先朝旧臣入居，既减轻 长安人口压力，也发展了长安周围的经济，近似于现在的卫 星城。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die kaiserlichen Mausoleen der Westlichen Han-Dynastie wurden auf der Anhöhe am Nordufer des Weishui-Flusses errichtet. Zu jedem Mausoleum wurde eine Stadt zur Bewachung des Mausoleums gegründet, insgesamt sieben, die alle Kleinstädte waren und durch verschiedene Gassen unterteilt wurden. Durch die Ansiedlung reicher Menschen aus anderen Regionen des Landes und ehemaligen Höflinge der vorherigen Dynastie in der Stadt wurde der Bevölkerungsdruck auf Chang'an verringert und die Wirtschaft um Chang'an herum entwickelt. Dies war ähnlich wie bei der heutigen Satellitenstadt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
公元 25 年，东汉定都洛阳。洛阳平面为南北长矩形，面 积九点五平方千米，城内有南北两宫，但未形成共同的南北 轴线。东汉的官署规模巨大，宠臣邸宅有多重院落，曲折连 通，有暖房、凉室等设施，有的附有园林，在现存汉陶屋和画 像石中都可看到其大体形象。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im Jahr 25 n. Chr. wurde die Hauptstadt der Östlichen Han-Dynastie nach Luoyang verlegt. Der Grundriss der Stadt zeigt eine rechteckige Form von Norden nach Süden und umfasst eine Fläche von 9,5 Quadratkilometern. In der Stadt gab es zwei Paläste, einen nördlichen und einen südlichen, die jedoch nicht zu einer gemeinsamen Nord-Süd-Achse verbunden waren. Die amtlichen Büros der Östlichen Han-Dynastie waren ziemlich groß, und die Residenzen der bevorzugten Höflinge verfügten über mehrfache Höfe mit Windungen, beheizten Räumen und kühlen Zimmern, von denen einige mit Gärten ausgestattet waren. Auf erhaltenen hanzeitlichen Tonmodellen der Häuser und Porträtsteine ist die allgemeine Darstellung solcher Bauten zu sehen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从东汉明器陶屋和画像石看，中国古代三种主要木构架形 式——柱梁式、穿逗式、密梁平顶式都已出现，已能建造独立的大型多层木构楼阁。西汉以来出现了砖石栱券结构，东汉更盛，除筒壳外，还能建双曲扁壳及穹窿。但因土木结构发展在前，而初期又不能造大跨砖石栱券，遂用来建墓室。久之，在 人的概念中又把栱券与冢墓联系起来，更难用于宫室。东汉末 年开始用于桥梁，魏晋南北朝后用于砖塔，但始终不能和木构 架房屋匹敌。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Anhand von Grabbeigaben, Tonmodellen und Porträtsteinen aus der Östlichen Han-Zeit wird deutlich, dass sich die drei Hauptformen der alten chinesischen Holzkonstruktion, nämlich Zhuliang- (Stützen-erhobene Balken-Gebinde), Chuandou- (Stützen-durchdringende Balken-Gebinde) und Miliang pingding-Typus (Pfetten-Sparren-Flachdach), bereits herausgebildet hatten. Diese drei Formen ermöglichten den Bau großer, freistehender, mehrstöckiger Holzbauten. Die Bogenkonstruktion im Mauerwerk tauchte erstmals in der Westlichen Han-Dynastie auf und wurde in der Östlichen Han-Dynastie noch beliebter. Neben dem Tonnengewölbe ermöglichte diese Konstruktion auch die Errichtung doppelt gekrümmter Schalen und Kuppeln. Allerdings war eine Entwicklung von Erd- und Holzkonstruktionen vorausgegangen. Der Bau eines Mauerwerksbogen mit großen Stützweiten war in der Frühzeit nicht möglich, deshalb wurde die Bogenkonstruktion für den Bau der Grabkammer verwendet. Im Laufe der Zeit wurde das Konzept des Bogens mit Grabbauten in Verbindung gebracht und dies erschwerte (aus Tabugründen) die Verwendung für die Errichtung der Paläste. In der späten Östlichen Han-Dynastie wurden Bogenkonstruktion für den Brückenbau und seit der Wei- und Jin-Dynastie sowie den Südlichen und Nördlichen Dynastien bei Ziegelpagoden verwendet, die jedoch nicht mit der Holzkonstruktion konkurrieren konnte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
汉代建筑遗物，只有石祠和石阙。四川一些东汉阙仿木 结构雕出柱、阑额、斗栱、椽飞、屋顶，比例优美，风格雄 健，可视为汉代木建筑之精确模型。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Von den architektonischen Relikten aus der Han-Zeit sind nur die steinerne Ahnenhalle und die steinernen Schmuckpfeiler in Form eines Wachturms (Shi que) erhalten geblieben. Einige solcher Steinbauten aus der Östlichen Han-Zeit in Sichuan wurden in Nachahmung von Holzkonstruktionen mit Säulen, Architraven, Dougong, fliegenden Sparren und Dächern geschnitzt. Sie zeichnen sich durch schöne Proportionen und einen imposanten Stil aus und gelten als detailgetreue Modelle der Holzarchitektur der Han-Dynastie.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Teil 2==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=傅晨 Fu Chen Tina=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三国（220—265年） 中国分裂为三个政权，其建筑是东汉之延续。值得注意的是曹魏都城邺城把宫室建在城北，官署居宅在城南，有一条全城南北轴线，自南而北，正对宫殿。它是中国历史上第一座轮廓方整、分区明确、有明显中轴线的都城，对后世都城发展颇有影响。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Drei Reiche (220-265) China teilte sich in drei Regime, deren Architektur eine Fortsetzung derjenigen der östlichen Han-Dynastie war. Es ist bemerkenswert, dass die Cao-Wei-Hauptstadt Yecheng ihren Palast im Norden der Stadt und ihre offizielle Residenz im Süden errichten ließ, mit einer stadtweiten Nord-Süd-Achse, die von Süden nach Norden verläuft, direkt gegenüber dem Palast. Sie war die erste Hauptstadt in der chinesischen Geschichte mit einem quadratischen Umriss, einer klaren Zonierung und einer eindeutigen Mittelachse und war einflussreich für die Entwicklung späterer Hauptstädte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
两晋南北朝（265—581年） 西晋取代曹魏并统一全国后，很快覆亡，残余势力在江南建国，即东晋，中国陷入南北分裂局面。北方先后建立十几个少数民族政权后，统一于鲜卑族建立的北魏，南方自420 年刘宋代东晋后，经历了宋、齐、梁、陈四朝，形成南北对峙。史称南北朝时期。此期间东晋、南朝在建康（今南京）建都。建康西枕长江，南临秦淮河，水运发达，商业繁荣，四周城镇簇拥，连成东西、南北都达四十里的巨大城市。北魏迁都洛阳，在汉魏故城外拓展外廓，东西二十里，南北十五里，建三百二十坊，辟方格纲街道,为以后隋唐长安渊源所自。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zwei Jin-Dynastien und Nördliche und Südliche Dynastien (265-581) Nachdem die Westliche Jin-Dynastie die Cao Wei ersetzte und das Land vereinigte hatte, brach sie bald zusammen und die Überreste gründeten eine Staat südlich des Jangtse-Flusses, der als Östliche Jin-Dynastie bekannt wurde und China in eine Nord-Süd-Spaltung stürzte. Nachdem im Norden ein Dutzend Minderheitenregime errichtet worden waren, wurde das Land unter dem von der Xianbei gegründeten Nördlichen Wei vereinheitlicht. Der Süden durchlief seit 420 nach der östlichen Jin-Dynastie der Liu song-Periode, vier Dynastien, Song, Qi, Liang und Chen, die eine Konfrontation zwischen dem Norden und dem Süden bildeten. Die Geschichte wird als die Periode der Nördlichen und Südlichen Dynastien bezeichnet. Während dieser Zeit errichteten die Östliche Jin- und die Südliche Dynastie ihre Hauptstädte in Jiankang (dem heutigen Nanjing). Jiankang war umgeben vom Jangtse-Fluss im Westen und dem Qinhuai-Fluss im Süden, mit gut entwickeltem Wassertransport und florierendem Handel, und war umgeben von Städten, die Stadt erstreckte sich über vierzig Meilen von Osten nach Westen, von Süden nach Norden. Die Nördliche Wei-Dynastie verlegte ihre Hauptstadt nach Luoyang und erweiterte die äußeren Umrisse außerhalb der ehemaligen Stadt Han Wei um 20 Meilen von Osten nach Westen und 15 Meilen von Norden nach Süden, baute 320 quadratische Straßen und schuf ein quadratisches Straßenraster, aus dem Chang'an in den späteren Sui- und Tang-Dynastien entstand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此期建筑上最值得注意的是佛教传入，大建寺塔。佛教是外来宗教，为在中国传播，迅速中国化；寺庙取中国宫殿、官 署的形式，以示佛的庄严和极乐世界的壮丽美好。塔也与传统木构楼阁结合起来。在现存北朝各石窟中都清楚地表现出这一中国化的过程。由于社会不安定，南北两方都求福佑于佛，建寺成风。史载南朝建康有四百八十寺，北魏洛阳有千余寺 。 516年北魏胡太后在洛阳所建永宁寺塔，高九层，总高四十余丈，下为土心，可能是历史上最高的木塔。唯一遗留至今的北魏塔是河南登封嵩岳寺十五层十二面砖塔，高三十八米，外轮廓作抛物线形，曲线优美，用泥浆砌成，施工难度颇大，表现了很高的艺术和技术水平。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die bemerkenswertesten Architektur dieser Periode waren die Einführung des Buddhismus und der Bau von Tempeln und Pagoden. Der Buddhismus ist eine fremde Religion, um sich in China zu verbreiten und schnell zu chineseisieren; Tempel nehmen die Form von chinesischen Palästen, offizielle Büros, um die Majestät des Buddhas und die herrliche Schönheit der glückseligen Welt zu zeigen. Pagoden wurden auch mit traditionellen Holzpavillons kombiniert. Dieser Prozess der Sinisierung zeigt sich deutlich in den erhaltenen Höhlen der Nördlichen Dynastie. Aufgrund der sozialen Instabilität suchten sowohl der Norden als auch der Süden den Segen des Buddha, und der Bau von Tempeln wurde populär. Die Geschichte berichtet, dass es in der Südlichen Dynastie vierhundertachtzig Tempel in Jiankang und in der Nördlichen Wei-Dynastie mehr als tausend in Luoyang gab. 516 baute die Nördliche Wei-Kaiserinwitwe Hu die Yongning-Tempelpagode in Luoyang, die neun Stockwerke hoch war, insgesamt mehr als vierzig Fuß hoch, mit einem Erdkern darunter, und war wahrscheinlich die höchste Holzpagode der Geschichte. Die einzige Pagode des Nördlichen Wei, die heute noch erhalten ist, ist die fünfzehnstöckige, zwölfeckige Ziegelpagode des Songyue-Tempels in Dengfeng in der Provinz Henan. Sie ist achtunddreißig Meter hoch, hat ein parabolisches äußeres Profil und schöne Kurven und wurde mit Lehm gebaut, was ziemlich schwierig zu konstruieren ist und ein hohes Niveau an Kunst und Technologie zeigt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此期长达八百年，以秦汉为高峰，中国古代建筑的木构为主、采用院落式布局的特点已基本成熟和稳定，并与当时社会 的礼制和风俗习惯密切结合。所以在东汉至南北朝时，佛教和 中亚文化包括建筑大量传入，只能作为营养被这个体系消化吸 收，而不能动摇其建筑体系。三国至南北朝约三百五十年间中国南北分裂，在造成破坏和衰退的同时，也出现了各地区各民族建筑交流的机会。魏晋玄学和佛教哲学的传入，冲破了两汉经学和礼法对人思想的束缚，艺术风尚相应发生变化。建筑风格也随之发生变化，外观由汉式的端严雄强向活泼遒劲发展,屋顶由平面变为凹曲面，屋檐由直线变为两端上翘的曲 线，柱由直柱变为梭柱，由西方传入加以改造的流畅连绵的植物纹样代替了汉代规整的几何图案。建筑外观形象焕然改观，开一代新风，为下一阶段隋唐时期建筑的新发展准备了条件。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diese Periode war achthundert Jahre lang, mit den Qin- und Han-Dynastien als Höhepunkt, und die Charakteristika der alten chinesischen Architektur, mit ihrer vorwiegend hölzernen Struktur und Hofgestaltung, waren im Grunde genommen ausgereift und stabil und eng mit dem rituellen System und den Bräuchen der damaligen Gesellschaft verbunden. Daher wurden von der Östlichen Han-Dynastie bis zur Nördlichen und Südlichen Dynastie der Buddhismus und die zentralasiatische Kultur, einschließlich der Architektur, in großer Zahl eingeführt und konnten von diesem System nur als Nahrung verdaut und absorbiert werden, aber es konnte sein Architektursystem nicht erschüttern. Die Teilung Chinas von Norden nach Süden während der Zeit von den Drei Königreichen bis zur Nördlichen und Südlichen Dynastie von etwa dreihundertfünfzig Jahren brachte zwar Zerstörung und Niedergang mit sich, aber auch die Entstehung verschiedener Völker in verschiedenen Regionen.&lt;br /&gt;
Die Möglichkeit zum ethnischen Architekturaustausch. Die Einführung der Metaphysik und der buddhistischen Philosophie in den Wei- und Jin-Dynastien brach die Fesseln, die dem menschlichen Denken in den beiden Han-Dynastien durch Schrift und Ritual auferlegt waren, und der künstlerische Stil änderte sich entsprechend. Auch der architektonische Stil änderte sich, das Erscheinungsbild des Han-Stils von der strengen und majestätischen zu einer lebhaften und kräftigen Entwicklung, das Dach änderte sich von flach zu konkav gebogen, die Traufe änderte sich von gerade zu gebogen an beiden Enden, die Säulen änderten sich von gerade zu Schiffssäulen, und die glatten und kontinuierlichen Pflanzenmuster, die aus dem Westen importiert wurden, wurden anstelle der regelmäßigen geometrischen Muster der Han-Dynastie verändert. Das Erscheinungsbild des Gebäudes wurde völlig verändert, was eine neue Generation von Stilen eröffnete und den Weg für die nächste Phase der architektonischen Entwicklung in der Sui- und Tang-Dynastie bereitete.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（四）隋唐五代宋辽金（581—1279 年）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
隋（581—617年）和秦相似，统一全国后因使用民力过急，造成经济破坏和全国动乱，很快覆亡。但它在短期内能进行大量建设，显示了统一后宏大的气魄和迅速增强的经济力量。隋建大兴城（唐改称长安）和开大运河都堪称人类历史上的壮举。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(iv) Sui, Tang, Fünf Dynastien, Song, Liao und Jin (581-1279)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sui (581-617) Ähnlich wie bei Qin wurde die Einigung des Landes durch den zu grossen Einsatz der Volksmacht schnell wieder rückgängig gemacht, was zu wirtschaftlicher Zerstörung und nationalen Unruhen führte. Dennoch konnte sie in kurzer Zeit sehr viel bauen, was von der Größe und der schnell wachsenden Wirtschaftskraft der Vereinigung zeugt. Der Bau der Daxing-Stadt in der Sui-Zeit (in der Tang-Zeit in Chang'an umbenannt) und die Eröffnung des Großen Kanals waren beides Meisterleistungen der Menschheitsgeschichte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
582 年，隋在龙首原上创建新都大兴，城平面为横长矩形，开十三城门，城内干道纵横各三条，称“六街”，总面积八十四平方千米，是人类进入现代社会以前所建最大的城市。城内中轴线北端建宫城，宫城前建中央官署专用的皇城。在中轴线上有一长八公里、宽一百五十米的主街，经外城、皇城，抵宫城正门，北指宫中主殿，气势之壮，为前所未有。主街左右用纵横街道分全城为一百零八坊和两市。它是吸 收北魏洛阳经验创建的，城市之规整，街道之方整宽阔，宫 殿、官署之集中，功能分区之明确，均超过前此之都城。这座巨大的城市，一年即基本建成，表现出卓越的设计和组织施工能力。它的设计者是杰出的建筑和规划家宇文恺。605年，宇文恺又主持新建东都洛阳，面积四十七平方千米，也是一年即基本建成。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im Jahr 582 schufen die Sui eine neue Hauptstadt, Daxing, in Longshouyuan, mit einem langen, horizontalen, rechteckigen Grundriss, dreizehn Toren und drei Hauptstraßen, die „Sechs Straßen“ genannt wurden, mit einer Gesamtfläche von 84 Quadratkilometern, die größte Stadt, die vor dem Eintritt der Menschheit in die moderne Gesellschaft gebaut wurde. Am nördlichen Ende der zentralen Achse der Stadt wurde die Palaststadt gebaut, und vor der Palaststadt wurde die Kaiserstadt für die zentralen Regierungsbüros errichtet. Auf der zentralen Achse befindet sich eine acht Kilometer lange und einhundertfünfzig Meter breite Hauptstraße, über die äußere Stadt, die Kaiserstadt, zum Haupttor der Palaststadt, der Norden bezieht sich auf die Haupthalle im Palast, die Größe der herrlichen, beispiellos. Rund um die Hauptstraße mit vertikalen und horizontalen Straßen unterteilt die Stadt in einhundertacht Quadrat und zwei Städte. Sie entstand, indem sie die Erfahrungen von Luoyang in der Nördlichen Wei-Dynastie absorbierte. Die Regelmäßigkeit der Stadt, die quadratischen und breiten Straßen, die Konzentration von Palästen und offiziellen Büros und die klare Aufteilung der Funktionen übertrafen alle die der früheren Hauptstadt. Diese riesige Stadt wurde im Grunde in einem Jahr fertiggestellt, was ein hervorragendes Design und eine hervorragende Organisation der Konstruktion zeigt. Sie wurde von dem herausragenden Architekten und Planer Yu Wen Kai entworfen, der auch den Bau der neuen östlichen Hauptstadt Luoyang im Jahr 605 leitete, die sich über eine Fläche von siebenundvierzig Quadratkilometern erstreckte und ebenfalls weitgehend in einem Jahr fertiggestellt wurde.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=贺仁杰 He Renjie Renni=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
唐（618—907年） 唐继隋后，恢复经济，安定民生，巩 固统一，抗御外敌，很快成为统一、巩固、强大、繁荣的王朝。在此基础上，达到了古代中国古建筑发展上的第二个高峰。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tang (618-907) Nach den Sui stellte die Tang-Dynastie ihre Wirtschaft wieder her, stabilisierte den Lebensunterhalt der Menschen, festigte die Einheit und kämpfte gegen äußere Feinde und wurde bald zu einer geeinten, konsolidierten, mächtigen und wohlhabenden Dynastie. Auf dieser Grundlage wurde der zweite Höhepunkt in der Entwicklung der alten chinesischen Architektur erreicht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
唐改大兴为长安（今西安），修整城墙，建立城楼，制定 一系列城市管理制度，使长安成为壮丽繁荣、外商云集的国际 性大都会。以后在长安修建了大明宫、兴庆宫两所宫殿，都以壮丽闻名。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Tang-Dynastie änderte den Namen von Daxing in Chang'an (heute Xi'an), reparierte die Stadtmauern, baute Stadttürme und entwickelte eine Reihe von Stadtverwaltungssystemen, die Chang'an zu einer prächtigen und wohlhabenden internationalen Metropole mit einer großen Anzahl von ausländischen Investoren machten. Später wurden in Chang'an zwei Paläste gebaut, der Daming Palast und der Xingqing Palast, die beide für ihre Pracht berühmt waren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
唐代所建最宏伟的建筑是武则天在洛阳所建明堂，平面方 形，宽八十九米，总高八十六米，高三层，上二层圆顶。这 座极 巨 大 复 杂 的 建 筑 ， 仅 用 十 个 月 即 完 工 ， 可见当时在设计、预制、组织施工诸方面已有很高水平。唐代帝陵多以山峰为陵，在利用自然地形上也有很高水平。盛唐、中唐时显贵住宅豪侈，院落重重，使用高贵木料，家具陈设精美，当时人 讥为“木妖”。宅旁园林也颇有发展，大贵族的宅园有占地达 四分之一坊的，号称“山池”。隋唐时期佛教兴盛，大寺院规 模庞大，建筑豪华，可以比拟宫殿，集唐代建筑、雕塑（佛 像）、绘画（壁画）、造园、工艺（供具）于一身。隋在长安建庄严寺木塔，高三百三十尺，反映了当时木结构技术的巨大发展。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das prächtigste Gebäude, das während der Tang-Dynastie gebaut wurde, war die von Wu Zetian errichtete Ming-Halle in Luoyang. Sie hatte einen quadratischen Grundriss, war 89 Meter breit und 86 Meter hoch, hatte drei Stockwerke und eine zweistöckige Kuppel auf der Spitze. Dieses extrem große und komplexe Gebäude wurde in nur zehn Monaten fertiggestellt, was den hohen Grad an Planung, Vorfertigung und Organisation des Baus zu dieser Zeit zeigt. Die meisten der kaiserlichen Gräber der Tang-Dynastie wurden auf Bergen gebaut.Der Gipfel ist ein Mausoleum, und es gibt ein hohes Niveau in der Nutzung des natürlichen Geländes. Während der Tang- und Mittleren Tang-Dynastie waren die Residenzen der Adeligen verschwenderisch, mit schweren Höfen, edlen Hölzern und exquisiten Möbeln, die als &amp;quot;Holzdämonen&amp;quot; verspottet wurden. Auch die Gärten neben den Häusern wurden ausgebaut, und einige der Häuser der großen Adligen bedeckten eine Fläche von einem Viertel eines Quadrats, das &amp;quot;Bergteich&amp;quot; genannt wurde. Während der Sui- und Tang-Dynastien blühte der Buddhismus, und die großen Klöster waren so groß und luxuriös gebaut, dass sie mit Palästen verglichen werden konnten. Sie vereinten Tang-Architektur, Bildhauerei (Buddha-Statuen), Malerei (Wandmalereien), Gartenarbeit und Handwerkskunst (Opfergaben) in einem. Die hölzerne Pagode des Zhuang-Yan-Tempels, die in der Sui-Dynastie in Chang'an erbaut wurde und dreihundertdreißig Fuß hoch ist, spiegelt die große Entwicklung der Holzbautechnologie zu dieser Zeit wider.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
唐代建筑留存至今的只有四座木建筑和若干砖石塔。四建筑中，以建于782年的山西五台南禅寺大殿和建于857年的五台 佛光寺大殿较重要。虽只能反映唐代建筑的中下等规模和一般 水平，远不能和长安名寺相比，但仍可看出这时木建筑已采用 模数制的设计方法，用料尺寸规格化，结构构件也顺应其特点 做适当的艺术处理，达到建筑艺术与技术的统一，证明木构建 筑至此已达完善成熟的地步。唐代砖石塔以方形为多，也有多 角形和圆形；有单层，也有多层；形式有楼阁型和密檐型。著 名的西安大雁塔、玄奘塔是楼阁型塔。西安小雁塔是密檐塔，其原型源于印度，这时已经中国化了。唐代对外交往频繁，大量 印度、西域、中亚文化输入，都被吸收融入中国文化之中，表现出中国文化以我为主兼容并蓄的旺盛生命力。密檐塔的中国化和大量萨珊图案融入中国装饰纹样就是很好的例子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aus der Tang-Dynastie sind nur vier Holzgebäude und mehrere Ziegel- und Steinpagoden erhalten geblieben. Unter den vier Gebäuden sind die Große Halle des Wutai-Nanzen-Tempels in Shanxi, die 782 erbaut wurde, und die Große Halle des Wutai-Foguang-Tempels, die 857 erbaut wurde, von größerer Bedeutung. Obwohl sie nur den unteren und mittleren Maßstab und das allgemeine Niveau der Architektur der Tang-Dynastie widerspiegeln, weit davon entfernt, mit den berühmten Chang'an-Tempeln vergleichbar zu sein, kann man dennoch sehen, dass zu dieser Zeit die Holzarchitektur die Designmethode des Modalsystems angenommen hatte, mit der Spezifikation der Materialgröße, und die strukturellen Komponenten entsprachen auch ihren Eigenschaften, um eine angemessene künstlerische Behandlung zu tun, um die Einheit von architektonischer Kunst und Technologie zu erreichen, was beweist, dass die Holzarchitektur zu dieser Zeit ein perfektes und reifes Stadium erreicht hatte. Gemauerte Pagoden der Tang-Dynastie waren meist quadratisch, aber auch polygonal und rund; einstöckig und mehrstöckig; mit Pavillon und dichter Traufe. Die berühmte Große Wildganspagode von Xi'an und die Xuanzang-Pagode sind Pagoden vom Typ Pavillon. Die Kleine Wildganspagode von Xi'an ist eine dichte Traufpagode, deren Prototyp ursprünglich aus Indien stammt und inzwischen chinesisiert wurde. Während der Tang-Dynastie gab es einen regen Austausch mit dem Ausland, und es wurde eine große Anzahl indischer, westlicher und zentralasiatischer Kulturen importiert, die in die chinesische Kultur aufgenommen wurden, was die starke Vitalität der chinesischen Kultur zeigt, um mit uns kompatibel zu sein. Das China der Pagode mit dem geschlossenen Giebel.Ein gutes Beispiel dafür ist die Einbindung sasanischer Motive in chinesische Dekorationsmotive.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
辽（907—1125年） 契丹族在中国北方所建的辽与北宋 对峙。它的建筑是唐北方建筑的余波和发展。其早期建筑如984年所建蓟县独乐寺观音阁几与唐建筑无殊。辽最著名的遗 构是1056年建的应县佛宫寺释迦塔，为八角五层全木构塔，高 六十七米，是现存最高的木建筑。它设计时，以第三层面阔为 模数，每层高度都和它相等，利用斗栱的变化调整逐层立面比 例。此塔表明这时设计中除以“材”为模数外，还以面阔为扩 大模数，设计更为精密。辽的辖区在经济上落后于中原和关 中，辽之文化技术也落后于北宋，而能在建筑上做出如此卓越成 就，可以推知在唐、北宋的中心地区，建筑水平应更高于此。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liao (907-1125) Erbaut von den Khitan in Nordchina, stand Liao der Nördlichen Song-Dynastie gegenüber. Seine Architektur ist ein Überbleibsel und eine Weiterentwicklung der Architektur des nördlichen Tang. Seine frühen Gebäude, wie der Guanyin-Pavillon im Dule-Tempel in Jixian, der 984 erbaut wurde, sind von der Tang-Architektur kaum zu unterscheiden. Das berühmteste erhaltene Bauwerk der Liao ist die Sakyamuni-Pagode des Yingxian Fogong-Tempels aus dem Jahr 1056, eine achteckige fünfstöckige Ganzholzpagode, die mit siebenundsechzig Metern das höchste erhaltene Holzgebäude ist. Es wurde so entworfen, dass es sich an der Breite des dritten Geschosses orientiert und jedes Geschoss gleich hoch ist, wobei die Proportionen der geschossweisen Fassade durch Veränderungen des Bogens angepasst werden. Diese Pagode zeigt, dass sich das Design dieser Zeit nicht nur am &amp;quot;Material&amp;quot; orientierte, sondern auch an der Breite der Fläche, was das Design präziser machte. Das Liao-Gebiet blieb in wirtschaftlicher Hinsicht hinter den Zentralen Ebenen und Guanzhong zurück, und auch die Liao-Kultur und -Technologie blieb hinter der Nördlichen Song-Dynastie zurück, aber es lässt sich ableiten, dass das architektonische Niveau in den zentralen Gebieten der Tang- und Nördlichen Song-Dynastie höher sein sollte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宋（960—1279年） 分北宋、南宋两阶段。北宋与辽和 西夏对峙于河北、山西、陕西一线，在一个比唐代小的疆域里 创造出高于唐代的经济。它把首都迁到汴梁（今开封），以便 通过运河得到江南经济上的支持，汴梁遂同时成为手工业、商 业发达的城市。经济活动繁荣到夜以继日，冲破了自古以来 把居民和商肆封闭在坊、市之内的传统，使汴梁成为拆除坊 墙、临街设店、居住小巷可直通大街的开放型街巷制城市。这是中国古代城市史上的一个巨大变化。北宋时国土分裂，闭关锁国，对外取守势，在城市、宫殿、邸宅建设上都没有强盛、开放的唐代那种宏大开朗的气魄，且经济较发展，社会风气重实际享受，其建筑遂向较精练、细致、装饰富丽方向发展。北宋 建筑遗物极少，不能反映主要面貌，但北宋末编的《营造法 式》可以弥补此憾。它把唐代已形成的以“材”为模数的大木构架设计方法、其他工种的规范化做法和功料定额作为官定制度确定下来，并附以图样，遂成为现存中国古代最早的建筑法 规和正式的建筑图样，是研究宋代建筑并上溯隋唐下及金元的重要技术史料。从中可以看到宋代增加了很多细腻的处理手法 和装饰雕刻，室内装修和彩画的品种也大为增加，建筑风格向精巧绮丽方向发展。自晚唐至北宋末的二百年中，室内家具也 完成了由低矮供人跪坐的床榻几案向垂足而坐的椅子和高棹转变的过程，在人的室内起居方式上发生重大变革。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song (960-1279) Unterteilt in zwei Phasen: den Nördlichen Song und den Südlichen Song. Die Nördlichen Song konfrontierten die Liao und die westlichen Xia auf der Linie von Hebei, Shanxi und Shaanxi und schufen eine Wirtschaft, die höher war als die der Tang-Dynastie in einem Gebiet, das kleiner war als das der Tang-Dynastie. Es verlegte seine Hauptstadt nach Bianliang (das heutige Kaifeng), um durch den Kanal wirtschaftliche Unterstützung von Jiangnan zu erhalten, und Bianliang wurde dann gleichzeitig eine Stadt mit entwickeltem Handwerk und Handel. Die wirtschaftliche Aktivität war so blühend, dass sie die Tradition der Einschließung der Bewohner und Geschäfte in der Stadt brach und Bianliang zu einer Stadt mit offenem Straßensystem machte, in der die Mauern des Platzes entfernt wurden, Geschäfte auf der Straße eingerichtet wurden und Wohngassen zur Hauptstraße führen konnten. Dies ist eine große Veränderung in der Geschichte der alten chinesischen Städte. Während der Nördlichen Song-Dynastie war das Land geteilt, nach außen hin verschlossen und nahm eine defensive Position ein, so dass der Bau von Städten, Palästen und Residenzen nicht stark und offen war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Release der Tang-Dynastie, dass die Art von großen und fröhlichen Atmosphäre, und die wirtschaftliche Entwicklung, das soziale Klima der tatsächlichen Genuss, seine Architektur zu mehr verfeinert, detaillierte, dekorative reiche Richtung. Die Northern Song architektonischen Relikte sind sehr wenige, kann nicht das Hauptgesicht, aber die späten Northern Song Zusammenstellung der &amp;quot;Bau-Methode&amp;quot; kann für dieses Bedauern zu machen. Es wurde in der Tang-Dynastie gebildet, um &amp;quot;Material&amp;quot; für das Modul der großen Holzrahmen-Design-Methoden, andere Arten von standardisierten Praktiken und Arbeitsmaterial Quoten als offizielles System nach unten, und an das Muster, dann zu den frühesten erhaltenen chinesischen alten Bauvorschriften und formale architektonische Muster, ist das Studium der Song-Dynastie Architektur und bis zu den Sui und Tang und Jin Yuan wichtige technische historische Materialien. Es ist zu sehen, dass die Song-Dynastie viele feine Behandlungen und dekorative Schnitzereien hinzufügte, und auch die Vielfalt der Innendekoration und Farbmalerei nahm stark zu, und der architektonische Stil entwickelte sich in Richtung exquisit und schön. In den zweihundert Jahren von der späten Tang- bis zum Ende der Nördlichen Song-Dynastie veränderte sich auch die Inneneinrichtung von niedrigen Betten und Feldbetten zum Knien hin zu Stühlen und Gaozhao zum Sitzen auf den Füßen, was eine große Veränderung in der Art und Weise war, wie die Menschen drinnen lebten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=贺扬凡 He Yangfan Jannick=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
北宋亡于金后，在淮河以南建立南宋，与金对峙。南宋定 都临安（今杭州），以府城、府衙为都城、宫室，比北宋更 小，建筑基本属浙江地方风格，但苑囿及园林精美。南宋园林 因借优越的自然条件，植根于高度发展的文学艺术土壤，与 诗、词、绘画的意境结合，寄情深远，造景幽邃，建筑精雅秀 美，达到很高水平，虽实物不存，但还可在宋代绘画中见其概 貌。南宋建筑往往构架带有穿逗架特点，属地方风格，即令官方造的建筑如苏州玄妙观三清殿也是如此。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach dem Fall der Nördlichen Song-Dynastie an die Jin-Dynastie wurde die Südliche Song-Dynastie südlich des Huai-Flusses gegründet, um die Jin-Dynastie zu bekämpfen. Das Südliche Lied wurde gesetz.Die Hauptstadt Lin'an (heute Hangzhou), mit der Hauptstadt und Palast, kleiner als die Northern Song, die Architektur ist im Grunde die lokale Stil von Zhejiang, aber die Gärten und Gärten exquisit. Südlichen Song-Dynastie Gärten wegen der überlegenen natürlichen Bedingungen, in der hoch entwickelten Boden der Literatur und Kunst verwurzelt, und Poesie, Worte, Malerei der Stimmung kombiniert, Gefühl weitreichende, tiefe Landschaft, architektonische Eleganz und Schönheit, auf ein sehr hohes Niveau, obwohl die physische nicht existiert, kann aber immer noch sehen, seine allgemeine Erscheinung in der Song-Dynastie Gemälde. Südliche Song-Dynastie Architektur ist oft mit den Merkmalen des Rahmens, ist ein lokaler Stil, auch die offizielle-gemachte Gebäude wie Suzhou Xuanmiao Guan Sanqing Hall ist auch die gleiche.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
金（1115—1234年）金灭北宋，掳得大量文物图书和工匠，所以它的典章制度、宫室器用多是北宋余波。金皇室奢侈 无度，装饰精致之余渐趋繁富。现在习见的红墙、黄瓦、白石 台阶的宫殿形象，实始于金。&lt;br /&gt;
这一阶段延续六百六十余年，以唐为高峰。唐是继汉以后 又一个统一昌盛的王朝，它的都城规模宏大，为古代世界第 一；在全国按州县分级新建了大量城市，远达边疆地区；建筑 群气局开朗，一气呵成，院落空间变化丰富；房屋造型饱满浑 厚，遒劲雄放；木构架条理明晰，望之举重若轻；装饰端丽大 方而不失纤巧，完全摆脱了汉以来线条方直、端严雄强的古 风，进入新的境界。唐所建含元殿、麟德殿、明堂等大型建筑 的尺度，以后各朝都未能超过，可以认为接近古代木构建筑尺 度的极限。所以无论从建筑艺术还是建筑技术衡量，唐代都是臻于成熟的盛期。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin (1115-1234) Jin zerstörte die Nördliche Song-Dynastie, die Erfassung einer großen Anzahl von kulturellen Reliquien und Bücher und Handwerker, so seine Regeln und Vorschriften, den Palast mit mehr als die Restwelle der Nördlichen Song-Dynastie. Jin königlichen Extravaganz, mit exquisiten dekoriert und allmählich reich werden. Jetzt können Sie sehen, die roten Wände, gelbe Fliesen, weiße Steinstufen des Palastes Bild, tatsächlich begann in Gold.Diese Phase dauerte mehr als 660 Jahre, mit der Tang-Zeit als Höhepunkt. Die Tang-Dynastie war nach der Han-Dynastie eine weitere einheitliche und wohlhabende Dynastie, mit einer großen Hauptstadt, der ersten in der antiken Welt; eine große Anzahl neuer Städte wurde im Lande von Staat und Kreis gebaut, die bis zu den Grenzgebieten reichten; die Gebäudegruppe war offen und luftig, mit einem reichen Wechsel von Hofräumen; die Hausform war voll und dick, stark und majestätisch; das Holzgerüst war klar organisiert, und das Aussehen war so schwer wie leicht; die Dekoration war elegant und großzügig, ohne die Finesse zu verlieren, völlig frei von der Han-Dynastie Quadratisch und gerade, Ende des alten Stils von streng und stark, in ein neues Reich. Der Maßstab der großen Gebäude, die in der Tang-Zeit erbaut wurden, wie z.B. die Halle des enthaltenden Yuan, die Halle der Linde und die Halle der Ming, wurde in allen nachfolgenden Dynastien nicht übertroffen und kann als nahe an den Grenzen des Maßstabs der alten Holzgebäude angesehen werden. Die Tang-Dynastie war also, ob an der Baukunst oder der Bautechnik gemessen, die Blütezeit der Reife.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（五）元明清（1271—1911 年）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
元（1271—1368年） 元原称蒙古，1271年改称元，先 后于1234年及1271年灭金及南宋，统一全国，1267年在金中都 东北平野上建都城大都（今北京），平面为纵长矩形，面积 四十九平方千米。大都也在城内建皇城、宫城，但和长安不同，放在中轴线上前部。皇城包在宫城之外。城东、南、西三面各三门，北面二门，城内道路取方格网式布置，居住区为东 西向横巷，称胡同。又自城西引水入城，注入湖泊，南与运河 相连，来自大运河的漕船可直抵城内的湖泊中。大都三面各开 三城门，宫在南而商业中心钟鼓楼街在宫北，太庙社稷坛在宫 前方左右，明显是比附《考工记》王城制度。它是继隋唐建大 兴、东都二城后中国古代最后一座按完善规划平地新建的都 城，也是唯一的按街巷制创建的开放式的都城。&lt;br /&gt;
(v) Yuan-, Ming- und Qing-Dynastien (1271-1911)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuan (1271-1368) Ursprünglich als Mongolei bekannt, wurde Yuan im Jahr 1271 in Yuan umbenannt. 1234 und 1271 zerstörte es die Jin- und die südliche Song-Dynastie und vereinigte das Land. Die Hauptstadt hatte auch eine kaiserliche Stadt und einen Palast innerhalb der Stadt, aber es war nicht dasselbe wie Chang'an.Das Gleiche, vorne an der oberen Mittelachse platziert. Imperial City-Paket außerhalb der Palaststadt. Stadt Osten, Süden und Westen von jedem der drei Tore, nördlich der beiden Tore, die Stadt Straße, um die quadratische Rasteranordnung, Wohngebiete für die Ost-West-horizontalen Gassen, genannt Hutong nehmen. Von Westen wurde Wasser in die Stadt gesaugt und in den See eingespeist, und der Süden wurde mit dem Kanal verbunden, so dass die Kanalboote vom Grand Canal den See in der Stadt erreichen konnten. Auf jeder der drei Seiten der Hauptstadt wurden drei Tore geöffnet, mit dem Palast im Süden und dem Handelszentrum Zhongguilou-Straße im Norden des Palastes, und dem Tempel der Götter vor dem Palast. Es ist die letzte Hauptstadt im alten China, nachdem die Sui- und Tang-Dynastien mit Daxing und Dongdu zwei Städte nach der perfekten Planung des neuen flachen Landes gebaut haben, aber auch die einzige offene Hauptstadt, die durch das Straßensystem entstanden ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
元官式建筑继承北宋、金的传统，而用材变小，显得清 秀，芮城永乐宫、曲阳德宁殿可为代表。元代建筑地方差异 增大，北方多用圆木为梁，构架灵活自由；南方继承南宋传 统，构架谨严，加工精确，风格秀雅，1320年建的上海真如寺 可为代表。元代疆域广大，西藏、新疆、中亚风格建筑都纷 纷传入中原。大都万安寺塔（今妙应寺白塔）是西藏式喇嘛 塔。建于1281年的杭州凤凰寺和建于1346年的泉州清净寺是阿 拉伯式样。同时，内地风格也影响少数民族建筑，西藏夏鲁寺 的木制斗栱即是典型的元官式。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Gebäude im Stil der Yuan-Regierung übernahmen die Traditionen der Nördlichen Song und Jin, und die verwendeten Materialien wurden kleiner, erscheinen sauber, Rui Cheng Yongle Palace, Qu Yang De Ning Hall kann ein Vertreter sein. Die lokalen Unterschiede der Architektur der Yuan-Dynastie nahmen zu, der Norden benutzte Rundholz als Balken, die Struktur war flexibel und frei; der Süden erbte die Tradition des Südlichen Song, die Struktur war streng, präzise Verarbeitung, der Stil war elegant, der Shanghai Zenru-Tempel, der 1320 gebaut wurde, kann ein Vertreter sein. Die Yuan-Dynastie hatte ein riesiges Territorium, Tibet, Xinjiang, zentralasiatischen Stil Architektur wurden in den zentralen Ebenen eingeführt. Dadu Wanan Temple Pagoda (jetzt Miao Ying Temple White Pagoda) ist eine Lama-Pagode im tibetischen Stil. Der Phönix-Tempel in Hangzhou, erbaut 1281, und der Qingjing-Tempel in Quanzhou, erbaut 1346, wurden im arabischen Stil errichtet. Gleichzeitig beeinflusste der Stil des Festlandes auch die Architektur der Minderheiten, der Holzbogen des Xalu-Tempels in Tibet ist typisch für den offiziellen Yuan-Stil.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
明（1368—1644年） 明灭元后，先定都南京，由江、浙 工匠修宫室，故明宫室建筑受南宋以来影响巨大。永乐帝迁都北京，南京建筑式样遂成为明官式的基础。明是唐以后汉族建立的唯一全国统一的政权，立国之初气魄甚大，在订立制度、巩固统一上做了很多事，也包括订立建筑制度。对王 府、各级官署、官民住宅，从布局、间数、屋顶形式、色彩都 有规定；对地方城市也进行大力修整，砖包城墙，修建钟鼓楼等都在此时。这些对明清两代城市和建筑面貌都有深远影响。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ming (1368-1644) Nach der Zerstörung der Yuan, Ming ersten Satz der Hauptstadt Nanjing, von Jiang und Zhejiang Handwerker, um den Palast zu reparieren, so dass die Ming-Palast Zimmer Architektur von der südlichen Song-Dynastie, da der Einfluss der großen. Der Yongle-Kaiser verlegte die Hauptstadt nach Peking, der Nanjing-Architekturstil wurde dann die Grundlage des offiziellen Ming-Stils. Ming ist nach Tang Han.Als einziges national einheitliches Regime der chinesischen Nation war es zu Beginn des Staates sehr ehrgeizig und tat viel, um Systeme zu etablieren und die Einheit zu festigen, einschließlich der Errichtung von Architektursystemen. Es gab Vorschriften über den Grundriss, die Anzahl der Räume, die Dachformen und die Farben der königlichen Paläste, der offiziellen Ämter auf allen Ebenen und der offiziellen und privaten Residenzen; auch die Städte wurden in dieser Zeit stark umgebaut, es wurden Backsteinmauern und Glocken- und Trommeltürme errichtet. Diese hatten einen tiefgreifenden Einfluss auf die städtebauliche und architektonische Anschauung der Ming- und Qing-Dynastien.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1421年明在元大都基地上稍南移建新都北京，街道、胡同 沿用元大都之旧，皇城、宫城、宫殿则全部新建。北京有一条 长七公里的南北中轴线，皇城、宫城在城内中轴线上稍偏南 部，轴线穿过皇城、宫城的正门、主殿，出皇城墙北以钟鼓楼 为结束，全城最高最大建筑都在这条线上，形如全城脊椎。衙 署在皇城前，太庙、社稷坛在宫城前左右分列，其余布置住 宅、寺庙、仓库，规划之完整、气魄之雄大，唐以后无可与其 匹敌者。北京紫禁城宫殿、太庙、天坛等都是现存最完整、宏 伟的建筑群，是表现院落式布局的最杰出范例。它们的总平 面设计也使用了扩大模数，表现出运用模数进行设计的新发 展。明代宫殿、坛庙都用楠木建造，以斗口为单体建筑设计模 数，外形谨严，采用红墙黄瓦白台基，风格划一，在设计和施 工质量上又有进步。明代起，随着地方经济发展，地方的建筑特色愈益鲜明。现存安徽歙县和山西襄汾的明代住宅既有共同的时代气息，又清楚表现出南北地方风格的差异。明中后期造园之风大盛，有城市山林特点的宅旁园取得杰出成就，并在其基础上出 现造园理论和技术名著《园冶》，下启清代江南造园新高峰。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im Jahr1421 zog die Ming-Dynastie etwas südlich der Basis der Yuan-Hauptstadt, um die neue Hauptstadt Peking zu bauen, die Straßen und Hutongs folgen der alten Yuan-Hauptstadt, die Kaiserstadt, der Palast, Paläste sind alle neu. Peking hat eine sieben Kilometer lange Nord-Süd-Achse, die Kaiserstadt, die Palaststadt in der Stadt auf der zentralen Achse leicht nach Süden, die Achse durch die Kaiserstadt, den Palast des Haupttores, die Haupthalle, aus der Kaiserstadtmauer nach Norden zum Glocken- und Trommelturm als Ende, die höchsten und größten Gebäude der Stadt liegen in dieser Linie, geformt wie das Rückgrat der Stadt. Regierungsbüros vor der Kaiserstadt, der Tempel, der Tempel vor der Palaststadt, der Rest des Layouts von Wohn-, Tempel, Lagerhallen, die Planung der kompletten, majestätischen, nach der Tang-Dynastie ist unerreicht. Der Palast der Verbotenen Stadt, der Kaisertempel und der Himmelstempel in Peking sind die vollständigsten und prächtigsten architektonischen Komplexe, die es gibt, und sie sind die herausragendsten Beispiele für eine Anlage im Hofstil. Ihre Generalplan-Entwürfe verwendeten ebenfalls erweiterte Moduli, was eine neue Entwicklung in der Verwendung von Modulen für die Konstruktion zeigt. Die Paläste und Tempel der Ming-Dynastie wurden mit nanmu gebaut, mit einem einzigen architektonischen Entwurf im Eimermodul, mit einer strengen Form, unter Verwendung von roten Wänden, gelben Kacheln und weißen Sockeln, in einem einheitlichen Stil und mit Fortschritt in Design und Bauqualität.Von der Ming-Dynastie an, als sich die lokale Wirtschaft entwickelte, wurden die lokalen architektonischen Merkmale immer lebendiger Ming. Die erhaltenen Ming-Behausungen in She County, Anhui, und Xianfen, Shanxi, haben sowohl eine gemeinsame Periode.In der späten Ming-Dynastie blühte der Gartenbaustil auf. In den späten Ming-Dynastie, die Gartenarbeit Stil blühte, mit städtischen und bergigen Eigenschaften des Gartens neben dem Haus herausragende Leistungen, und auf der Grundlage seiner theoretischen und technischen Meisterwerk Gartenarbeit &amp;quot;Garden Ye&amp;quot;, der nächste Start der Qing-Dynastie Jiangnan Gartenarbeit neuen Höhepunkt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=黄静 Huang Jing Sirena=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
清（ 16 44 — 1911 年）清定都北京，沿用明的都城宫 室，未做重大改变。清官式建筑即明官式的继续和发展。1733 年，清颁布《工部工程做法》，以开列二十几座典型、常用的 官式建筑的详细尺寸的形式，表达明、清两朝官式建筑的设计 规律和特点。它以斗口（横宽）或柱径（三斗口）为模数，便 于计算；简化梁柱结合方式，斗栱蜕化为垫托装饰部分。清式 虽外观较宋式谨严，构架类型也较少，但标准化程度高，利于大量预制，并保证建筑群组统一协调，在艺术和技术上都达到 一定水平。清代雍、乾两朝建了大量建筑，工期都不长，标准化程度高起了很大作用。&lt;br /&gt;
Die Qing-Dynastie (1644-1911) Die Qing-Dynastie setzte ihre Hauptstadt in Peking und folgte dem Ming-Hauptstadtpalast ohne größere Veränderungen.   Der Qing-Baustil ist eine Fortführung und Weiterentwicklung des Ming-Baustils.Im Jahr 1733 verkündete die Qing-Dynastie die &amp;quot;Engineering Practices of the Ministry of Public Works&amp;quot;, die die Konstruktionsregeln und Merkmale von offiziellen Gebäuden der Ming- und Qing-Dynastie in Form einer Liste mit detaillierten Abmessungen von zwei Dutzend typischen und häufig genutzten offiziellen Gebäuden zum Ausdruck brachten. Es ist einfach, mit dem Modul der Schaufelöffnung (horizontale Breite) oder des Säulendurchmessers (drei Schaufelöffnungen) zu rechnen; vereinfacht die Art und Weise der Kombination von Trägern und Säulen und verwandelt die Schaufel in den dekorativen Teil der Unterlage. Obwohl das Aussehen der Qing-Stil ist strenger als die Song-Stil, die Art des Rahmens ist auch weniger, aber der hohe Grad der Standardisierung, förderlich für eine große Anzahl von vorgefertigten, und um die Einheit und Koordination der Gebäude-Gruppe zu gewährleisten, in Kunst und Technik haben ein gewisses Niveau erreicht. Die Yong- und Qian-Dynastien der Qing-Dynastie bauten eine große Anzahl von Gebäuden, die Bauzeit ist nicht lang, der hohe Grad der Standardisierung spielte eine große Rolle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
清代最突出的建筑成就之一是造园。北京西郊的三山五园 和承德避暑山庄都是新创的苑囿，规模远远大于明代。南北私 家园林也蔚为大观，共同反映了古代造园艺术的最高水平。&lt;br /&gt;
Eine der herausragendsten architektonischen Leistungen der Qing-Dynastie war die Anlage von Gärten. Die drei Berge und fünf Gärten in den westlichen Vororten Pekings und die Sommerfrische in Chengde waren neu geschaffene Gärten, die in ihrem Umfang weitaus größer waren als die der Ming-Dynastie. Die privaten Gärten im Norden und Süden waren ebenfalls von großem Ausmaß und spiegelten zusammen das höchste Niveau der antiken Gartenkunst wider.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
清代各少数民族建筑也有长足的发展。清廷为加强民族团 结，仿各兄弟民族著名建筑在避暑山庄附近建十余座寺庙，俗 称外八庙。它在清全盛期的艺术、技术基础上，熔各民族建筑&lt;br /&gt;
于一炉而又加以创新，给已高度程式化的清式建筑增添了清新活泼的生机，成为中国古代建筑的最后一朵奇葩。&lt;br /&gt;
Die Qing-Dynastie sah auch eine bedeutende Entwicklung in der Architektur verschiedener ethnischer Minderheiten. Um die nationale Einheit zu stärken, baute der Qing-Hof mehr als zehn Tempel in der Nähe der Sommerfrische, die gemeinhin als die acht Tempel bekannt sind. Sie basierte auf der Kunst und Technologie der Blütezeit der Qing-Dynastie, verschmolz die Architektur verschiedener ethnischer Gruppen in einem Ofen und fügte der hoch programmierten Architektur des Qing-Stils eine neue Frische hinzu.Lebendig und pulsierend, ist es das letzte Wunder der alten chinesischen Architektur geworden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此期中，明代不仅建了南京、北京两座都城和宫殿，并且 恢复、修整、重建了大量地方城市，订立了各类型建筑的等级 标准，中期增修长城，给有两千年历史的伟大工程做了一个辉 煌的总结。明代堪称中国古代继汉、唐以后最后一个建筑发展 高峰。清初在明的基础上续有发展，但中叶以后官式建筑由成 熟定型转为程式化；&lt;br /&gt;
Während dieser Periode baute die Ming-Dynastie nicht nur zwei Hauptstädte und Paläste in Nanjing und Peking, sondern restaurierte, reparierte und baute auch eine große Anzahl lokaler Städte wieder auf, setzte Standards für die Rangordnung verschiedener Gebäudetypen und baute in der Mitte der Periode die Große Mauer auf, was einem großen Projekt mit einer Geschichte von zweitausend Jahren einen glänzenden Abschluss gab. Die Ming-Dynastie war der letzte Höhepunkt der architektonischen Entwicklung im alten China nach den Han- und Tang-Dynastien. In der frühen Qing-Dynastie gab es eine kontinuierliche Entwicklung auf der Grundlage der Ming-Dynastie, aber nach der Mitte der Periode wandte sich die Architektur im Regierungsstil von reif und bestimmt zu programmiert;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
建筑风格由开朗规整转为拘谨，由重总体效果转到倾向于过分装饰，构架由井然有序、尺度适当转为呆板痴重；官式建筑和清朝国势同步走向衰颓的道路，至1840年 以后更是每况愈下，一蹶不振。但与此同时，一些经济较发达 地区的地方建筑还有所发展。&lt;br /&gt;
der architektonische Stil wandte sich von fröhlich und regelmäßig zu zurückhaltend, von der Gesamtwirkung zu der Tendenz zu übermäßiger Dekoration, und die Struktur wandte sich von geordnet und angemessenem Maßstab zu dumpf und dement; die Architektur im Regierungsstil und der Staat der Qing-Dynastie gingen gleichzeitig auf die Straße des Verfalls, und nach 1840, es war verschlechtert, und es war in einem Zustand des Niedergangs. Gleichzeitig entwickelten sich aber auch einige lokale Architekturen in wirtschaftlich besser entwickelten Gebieten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二、中国古代建筑的基本特点&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国古代建筑在其漫长的发展过程中逐渐形成若干与其他 建筑体系明显不同的基本特点，它形成雏形于商周之时，延续 至清末，时间至少有三千年之久。其间有发展变化，也有停 滞衰落，有高峰也有低谷，在建筑风格上的演变更是绚丽多 彩，但这些基本特点始终存在并日益发展完善，大体可归纳为三个方面。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
II. Grundlegende Merkmale der alten chinesischen Architektur&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Während ihres langen Entwicklungsprozesses bildete die antike chinesische Architektur allmählich einige grundlegende Charakteristika aus, die sich deutlich von anderen architektonischen Systemen unterscheiden, die während der Shang- und Zhou-Dynastien Gestalt annahmen und bis zum Ende der Qing-Dynastie andauerten, ein Zeitraum von mindestens dreitausend Jahren. In dieser Zeit gab es Entwicklungen und Veränderungen, es gab auch Stagnation und Niedergang, es gab Höhen und Tiefen, und die Entwicklung im architektonischen Stil war noch bunter, aber diese Grundzüge waren immer vorhanden und wurden zunehmend entwickelt und perfektioniert, was sich grob in drei Aspekte zusammenfassen lässt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（一）以木构架为房屋的主要结构形式&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国古代建筑的主要特点之一是房屋多为木构架建筑，砖 石结构建筑就全国范围和历史发展而言，始终未能大量使用。 这种房屋以木构架为房屋骨架，承屋顶或楼层之重，墙壁是围 护结构，只承自重。室内可以不设隔墙，外墙上可以任意开 门窗，甚至可以建没有墙壁的敞厅。古代木构架主要形式有 三种：&lt;br /&gt;
(i) Holzrahmen als Hauptbauform des Hauses&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Eines der Hauptmerkmale der alten chinesischen Architektur ist, dass Häuser meist mit Holzrahmen gebaut werden, und Mauerwerksbauten wurden nie in großer Zahl in Bezug auf den nationalen Umfang und die historische Entwicklung verwendet. Bei dieser Art von Haus dient der Holzrahmen als Skelett des Hauses, das das Gewicht des Daches oder des Bodens trägt, und die Wände sind die Umfassungsstruktur, die nur das Eigengewicht trägt. Der Innenraum kann ohne Trennwände gebaut werden, und die Außenwände können beliebig geöffnet werden, und es können sogar offene Hallen ohne Wände gebaut werden. Es gibt drei Hauptformen des alten Fachwerkes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（ 1 ）柱梁式：在房屋前后檐相对的柱子间架横向的大 梁，大梁上又重叠几道依次缩短的小梁，梁下加瓜柱或驼峰 ， 把 小 梁 抬 至 所 需 高 度 ， 形 成 三 角 形 屋 架 ； 在 相 邻 两 道 屋架之间，于各层梁的外端架檩，上下檩之间架椽，形成屋 面 呈 下 凹弧面的两坡屋顶骨架。每两道屋架间的室内空间 称“间”，是组成木构架房屋的基本单位（图1）。&lt;br /&gt;
(1) Säule und Balken-Typ: in der vorderen und hinteren Traufe des Hauses zwischen den Säulen der Querbalken, der Balken und überlappen mehrere verkürzte kleine Balken wiederum der Balken unter dem Zusatz von &amp;quot;gua Säule&amp;quot;(eine typische chinesische Art der Säulen) oder Buckel, steigt man den kleine Balken auf die erforderliche Höhe, um einen dreieckigen Dachrahmen zu bilden; zwischen den beiden benachbarten Dachrahmen, tragen Pfetten an das äußere Ende jeder Schicht des Balkens Rahmen und Sparren  zwischen die oberen und unteren Pfetten , die Bildung des Daches ist ein nach unter konkaver Bogen der zwei-Slope-Dach Skelett. Der Innenraum zwischen jeweils zwei Dachrahmen wird als &amp;quot;Raum&amp;quot; bezeichnet, der die Grundeinheit eines Holzrahmenhauses darstellt (Abbildung 1).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（2）穿逗式：与柱梁式在柱上架梁、梁端架檩不同，穿逗 式是沿每间进深方向上各柱随屋顶坡度升高，直接承檩，另用 一组称为“穿”的木枋穿过各柱，使之联结为一体，成为一道 屋架；各屋架之间又用一种称为“逗”的木枋连系，构成两坡 屋顶骨架。檩上架椽，与柱梁式同（图2）。&lt;br /&gt;
(2) durchbrochene Typ: anders als die Spalte-Balken-Typ in der Spalte Rahmen Balken, an Balken Ende Rahmen Pfette, Chuang Dou-Typ ist entlang der Tiefe der einzelnen Zimmer auf die Richtung jeder Spalte mit der Dachschräge, direkte Pfette, eine andere Reihe von hölzernen Quadrat namens &amp;quot;durch&amp;quot; durch jede Spalte, so dass es als eine verbunden ist, werden ein Dach Rahmen; zwischen dem Dach Rahmen wird durch eine Art von hölzernen Quadrat namens &amp;quot;Dou&amp;quot; verbunden, bilden zwei Hang Dach Skelett. Pfetten auf den Sparren, wie beim Stützen- und Balkentyp (Abbildung 2).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（3）密梁平顶式：用纵向柱列承檩，檩间架水平方向的椽，构成平屋顶。檩实际是主梁（图3）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Flachdachtyp mit dichtem Balken: mit Längsstützen tragenden Pfetten, in die horizontale Richtung zwischen Pfetten Rahmen Sparren einsetzen, die das Flachdach bilden. Die Pfetten sind eigentlich die Hauptträger (Abbildung 3).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
前两种是用于坡屋顶房屋的构架。其中柱梁式使用得最 广，历代官式建筑均是此式，华中、华北、西北、东北也都用 此式来建屋；穿逗式流行于华东、华南、西南，但这些地区的 寺观、重要建筑仍多用柱梁式。密梁平顶式流行于新疆、西藏、内蒙古各地。因房屋采用木构架，随之也产生了一些重要特点：Die ersten beiden Typen werden für die Rahmung von Schrägdachhäusern verwendet. Unter ihnen ist der Säulen-Balken-Typ am weitesten verbreitet, und alle offiziellen Gebäude der letzten Generationen sind von diesem Typ, der auch zum Bau von Häusern in Zentralchina, Nordchina, Nordwest- und Nordostchina verwendet wird; der durchbrochene Typ ist in Ostchina, Südchina und Südwestchina beliebt, aber die Tempel und wichtigen Gebäude in diesen Gebieten verwenden immer noch häufiger den Säulen-Balken-Typ. Der Stil mit dichten Balken und Flachdach ist in Xinjiang, WestTibet und in der gesamten Inneren Mongolei.Durch den Holzrahmenbau des Hauses sind eine Reihe wichtiger Merkmale mit der Zeit entstanden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=李德泽 Li deze Teddy=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（1）外观分三段：木构房屋需防潮和雨水淋濯，故需有 高出地面的台基和出檐较大的屋顶，遂在外观上明显分为台 基、屋身、屋顶三部分（图4&lt;br /&gt;
（2）屋面凹曲，屋角上翘的屋顶：柱梁式房屋的屋面在 汉代还是平直的。自南北朝以来开始出现用调节每层小梁下瓜 柱或驼峰高度的方法，形成下凹的弧面屋面，使檐口处坡度变 平缓，以利采光和排水。中国建筑屋顶除两坡外，重要建筑的 屋顶还有攒尖（方锥）、庑殿（四坡）和歇山（庑殿与两坡 的结合）等形式（图5）。后三种在相邻两面坡顶相交处形成 角脊，下用四十五度的角梁承托。宋以前角梁和椽都架在檩上，而角梁之高大于椽径两倍左右。在汉代，椽子和角梁下面&lt;br /&gt;
取平，故屋檐平直，但构造上有缺陷。至南北朝时，开始出现 使椽上皮略低于角梁上皮的做法，抬起诸椽，下用三角形木垫 托，这就出现了屋角起翘的形式；至唐成为通用做法，后世更 设法加大翘起的程度，遂成为中国古代重要建筑在屋顶外观上7 又一显著特征，称为“翼角”（图6）。&lt;br /&gt;
(3）重要建筑使用斗栱：至迟在西周初，在较大的木构&lt;br /&gt;
架建筑中，已在柱头承梁檩处垫木块，以增大接触面；又从 檐柱柱身向外挑出悬臂梁，梁端用木块、木枋垫高，以承挑 出较多的屋檐，保护台基和构架下部不受雨淋。这垫块和木 枋、悬臂梁经过艺术加工，即成为中国古建筑中最特殊的部 分—“斗”和“栱”的雏形，其组合体合称“斗栱”。到唐 宋时，斗栱发展到高峰，从简单的垫托和挑檐构件，发展成 与横向的梁和纵向的柱头枋穿插交织、位于柱网之上的一圈 井 字 格形复合梁。除向外挑檐、向内承室内天花外，更主要 的功能是保持柱网之稳定，作用近似于现代建筑中的圈梁，为 大型重要建筑结构上不可缺少的部分（图7）。元明清时，柱 头之间使用了大小额枋和随梁枋等，使柱纲本身的整体性加 强 ， 斗栱遂不再起结构作用，逐渐缩小为显示等级的装饰物 和垫层（图 8 ）。斗栱在中国古代木构架中使用了两千年以 上，从简单的垫托到起重要作用，再到成为结构上可有可无的 装饰，标志着木构架从简单到复杂再到简单的进步过程。由于 斗栱的时代特征显著，有助于对古建筑断代，近年颇为建筑史 家所注意及深入研究。&lt;br /&gt;
（4）以间为单位，采用模数制的设计方法。中国古代建筑的两道屋架之间的空间称一间，是房屋的基本计算单位。每间房屋的面宽、进深和所需构件的断面尺寸，至迟到南北朝后期已有一套模数制的设计方法，到宋代发展得更为完备、精 密 ， 并被记录在 1103 年编定的《营造法式》这部建筑法规 中 。 这种设计方法是把建筑所用标准木枋（即栱和柱头枋所 用之料）称“材”，“材”分若干等（宋式为八等），以枋高 的十五分之一为“分”，“材”高是模数，“分”是分模 数 。 然后规定某种性质（如宫殿、衙署、厅堂等）、某种规 模（三间、五间、七间、九间、单檐、重檐）的建筑大体要用 哪一等材，再规定建筑物的面阔和构件断面应为若干“分”，并 留有一定伸缩余地（这部分数字应是多年经验积累所得，从现 有实物看，所定断面尺寸都存一定安全度）。建屋时，只要确 定了性质、间数，按所规定的枋的等级和“分”数建造，即可 建成比例适当、构件尺寸基本合理的房屋。这种模数制的设计 方法可以通过口诀在工匠间传播，不需绘图即可设计房屋、预 制构件，有简化设计、便于制作、保持建筑群比例风格大体一 致的优点。中国木构架房屋易于大量而快速组织设计和施 工，采用模数制设计方法是重要原因之一。&lt;br /&gt;
（5）室内空间灵活分隔：木构架房屋不需承重墙，内部 可全部打通，也可按需要用木装修灵活分隔。木装修装在室内纵向或横向柱列之间。分隔方式可实可虚。实的如屏门、桶扇、板壁等，把室内隔为数部，用门相通；虚的如落地罩、飞罩、栏杆罩、圆光罩、多宝槅、太师壁等，都是半隔半敞，不 设门扇，既表示出空间上有限隔，又不阻挡视线，并可自由通 行，做到隔而不断（图9~11）。大型房屋还可把中部做单层的 厅，左侧、右侧、后侧做二层楼，利用虚、实两种装修组织出部分开敞、部分隐秘而又互相连通和渗透的室内空间。&lt;br /&gt;
（6）结构构件与装饰的统一：木构架建筑的各种构件，往 往顺应其形状、位置进行艺术加工，使之起装饰作用。例 如 ， 直柱可加工为八角柱或梭柱；柱下的础石和柱上加雕 刻；柱间阑额插入柱时的垫托构件雀替下部做成蝉肚曲线，使 之更显得有力，并在两侧加雕饰；斗底抹斜、栱头加卷杀，改 变其方木块和短木枋的原形，使斗栱兼具装饰效果；梁由直梁 加工成月梁，造成举重若轻之感。屋檐的飞椽端部也加卷 杀 ， 逐渐变得尖细，以增强翼角翚飞的效果。不仅木构件，屋 顶瓦件也多兼实用装饰于一身。如屋脊原是盖住屋顶转折处接 缝的，鸱吻、兽头是屋脊端头的收束构件，瓦兽原是防屋瓦下 滑所钉铁钉于顶上的防水遮盖物，稍加艺术处理，也都变成美 观而独具特色的饰物。&lt;br /&gt;
（7）油漆彩画：木构房屋为了防腐需涂油漆，有些部位画 各种装饰图案，称彩画；这是中国古建筑在外观上又一突出特 点。宋以来彩画图案相当一部分源于锦纹。明清以来，北方宫 殿寺庙盛行在柱及门窗上涂土红或朱红等暖色，在檐下阴影内 的构件如阑额、斗栱等处涂青缘等冷色，并绘各种图案；民间 则只能涂黑色。南方除黑色外，还用深栗色。北方官式彩画富&lt;br /&gt;
丽鲜明，南方雅洁含蓄，风格不同。中国彩画在用色上的最大特点是使用退晕、对晕和间色手法。退晕是把同一颜色而深度&lt;br /&gt;
不同的色带按深浅度排列。对晕是把两组退晕的色带相并，浅 色（或深色）在中间相对，使其在色度变化的同时还造成一定 的立体感。间色是把两种颜色交替使用，如相邻二攒斗栱，一 为绿斗蓝栱，一为蓝斗绿栱；又如相邻二间的大小额枋枋 心 ， 一为蓝上绿下，一为绿上蓝下；只用蓝绿二色，就可得到 很绚丽的效果。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Das Äußere ist in drei Abschnitte unterteilt: Holzhäuser müssen vor Feuchtigkeit und Regen geschützt werden, daher müssen sie ein Fundament über dem Boden und ein Dach mit einer großen Traufe haben, daher sind sie optisch klar in drei Abschnitte unterteilt: Fundament, Körper und Dach (Abbildung 4).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Dächer mit konkav geschwungenen Dächern und hochgezogenen Ecken: Die Dächer von Pfosten-Balken-Häusern waren in der Han-Dynastie noch flach und gerade. Seit der Nord- und Süddynastie kam die Methode auf, die Höhe der Kürbissäulen oder Höcker unter jeder Schicht von kleinen Balken anzupassen und ein konkav gebogenes Dach zu bilden, so dass die Neigung an der Traufe sanft wurde, um Beleuchtung und Entwässerung zu erleichtern. Neben den zweigeschossigen Dächern chinesischer Gebäude weisen die Dächer bedeutender Gebäude auch Formen wie Save-Tip (quadratischer Kegel), Hipped (viergeschossig) und Hiatus (Kombination aus Walm und zweigeschossig) auf (Abbildung 5). Die drei letztgenannten Formen bilden einen Eckfirst am Schnittpunkt zweier benachbarter Schrägdächer und werden von einem fünfundvierzig Grad breiten Eckbalken darunter getragen. Vor der Song-Dynastie wurden die Eckbalken und Sparren auf Pfetten aufgerichtet.In der Han-Dynastie wurden die Sparren und Eckbalken flach nach unten geführt, aber die Konstruktion war mangelhaft. In der Han-Dynastie wurden die Sparren und Winkelbalken unten flach genommen, so dass die Traufe flach und gerade war, aber es gab Mängel in der Konstruktion. Während der Nördlichen und Südlichen Dynastie begann sich die Praxis herauszubilden, die obere Haut der Sparren etwas niedriger als die obere Haut der Eckbalken zu machen, die Sparren anzuheben und dreieckige hölzerne Pads darunter zu verwenden, was zur Entstehung der Form der Eckverwerfung führte; sie wurde in der Tang-Dynastie zu einer gängigen Praxis, und spätere Generationen versuchten, den Grad der Verwerfung zu erhöhen, was zu einem weiteren Unterscheidungsmerkmal des Aussehens von Dächern in wichtigen alten chinesischen Gebäuden7 wurde und &amp;quot;Flügelecke&amp;quot; genannt wurde &amp;quot; (Abbildung 6).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)Wichtige Gebäude verwenden Eimer: spätestens zu Beginn der westlichen Zhou-Dynastie, in den größeren Holzrahmengebäuden, bereits im Säulenkopf tragende Balkenpfetten an der Unterlage Holzblock, um die Kontaktfläche zu vergrößern; und von der Traufe Säulenkörper nach außen freitragende Balken, Balkenende mit Holzblock, Holzquadrat Unterlage hoch, um mehr Traufe zu tragen, um den Sockel und den unteren Teil des Rahmens vor Regen zu schützen. Dieses Pad und hölzernen Platz, freitragende Balken nach künstlerischen Verarbeitung, das heißt, zu den besonderen Teil der alten chinesischen Architektur - &amp;quot;Eimer&amp;quot; und &amp;quot;Bogen&amp;quot; Prototyp, die Kombination des Körpers ist kollektiv als &amp;quot;Bogen &amp;quot;. In der Tang- und Song-Dynastie entwickelte sich der Bogen zu seinem Höhepunkt, von einem einfachen Polster- und Traufteil zu einem Kreis aus wohlgeformten Verbundbalken, die mit horizontalen Balken und einem länglichen Pfeilerkopfquadrat über dem Säulennetz verflochten waren. Zusätzlich zu den nach außen Traufe, nach innen tragende Innendecke, die wichtigste Funktion ist es, die Stabilität der Spalte Netzwerk zu erhalten, ist die Rolle ähnlich wie die moderne Architektur der Ringbalken, für große und wichtige Gebäudestruktur unverzichtbarer Teil (Abbildung 7). In den Yuan-, Ming- und Qing-Dynastien, die Verwendung von großen kleinen Platz und mit dem Balken Platz zwischen der Säule Kopf, so dass die Integrität der Spalte Umriss selbst zu stärken, so dass der Eimer nicht mehr spielt eine strukturelle Rolle, allmählich reduziert, um das Niveau der Dekoration und Matte Schicht (Abbildung 8). Der Bogen wurde im alten chinesischen Holzrahmenbau seit mehr als zweitausend Jahren verwendet, von der einfachen Polsterung, um eine wichtige Rolle zu spielen, und dann zu einer optionalen Dekoration auf der Struktur zu werden, was den Fortschritt des Holzrahmenbaus von einfach zu komplex und dann zu einfach markiert. Aufgrund der signifikanten Merkmale des Bogens der Epoche hilft er, das Alter antiker Gebäude zu bestimmen, und wurde in den letzten Jahren von Architekturhistorikern bemerkt und eingehend untersucht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) Die Bemessungsmethode basiert auf der Einheit des Raumes, unter Verwendung des Modalsystems. Die alten Chinesen bautenDer Raum zwischen den beiden Dachstühlen eines Gebäudes wird als Raum bezeichnet und ist die Grundeinheit für die Berechnung eines Hauses. JedeDie Breite, die Tiefe und die Querschnittsmaße der erforderlichen Bauteile des Hauses zwischen dem Norden und dem Süden des Landes wurden in der späten Nord- und Süddynastie in einem Baukastensystem entworfen, das in der Song-Dynastie vollständiger und präziser entwickelt und in den Bauvorschriften des 1103 verfassten &amp;quot;Building Law Style&amp;quot; festgehalten wurde. Diese Design-Methode ist es, die Standard-Holz-Quadrat (dh Bogen und Säule Kopf Quadrat verwendet Material) namens &amp;quot;Material&amp;quot;, &amp;quot;Material&amp;quot; ist in eine Reihe von Ebenen (Song-Stil für acht Ebenen), zum Quadrat ein Fünfzehntel der Höhe der &amp;quot;Punkte &amp;quot;, &amp;quot;Material&amp;quot; hoch ist der Modulus, &amp;quot;Punkte&amp;quot; ist die Anzahl der Untermodule. Dann geben Sie eine bestimmte Art (wie Paläste, Büros, Hallen, etc.), eine bestimmte Skala (drei, fünf, sieben, neun, einzelne Traufe, schwere Traufe) des Gebäudes zu verwenden, die erstklassige Material, und dann geben Sie die Breite des Gebäudes und die Mitglieder des Abschnitts sollte eine Reihe von &amp;quot;Punkten&amp;quot;, und lassen Sie etwas Raum für die Erweiterung (dieser Teil der Figur sollte aus jahrelanger Erfahrung gesammelt werden, von (Diese Zahl sollte das Ergebnis langjähriger Erfahrung sein, und von den vorhandenen Objekten sind die Abmessungen des Abschnitts bis zu einem gewissen Grad sicher). Wenn beim Bau eines Hauses die Art und die Anzahl der Räume festgelegt sind und das Haus entsprechend dem angegebenen Grad des Quadrats und der Anzahl der &amp;quot;Punkte&amp;quot; gebaut wird, kann das Haus mit richtigen Proportionen und vernünftigen Abmessungen der Komponenten gebaut werden. Diese modulare Design-Methode kann unter den Handwerkern durch das Rezept verbreitet werden, ohne Zeichnung können Häuser, vorgefertigte Komponenten zu entwerfen, hat den Vorteil der Vereinfachung des Designs, einfach zu machen, um den Anteil der Gebäudegruppe Stil ist in der Regel konsequent. Die Verwendung der modularen Konstruktionsmethode ist einer der Hauptgründe, warum chinesische Holzrahmenhäuser leicht zu organisieren sind und in großer Zahl und schnell gebaut werden können.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5) Flexible Aufteilung des Innenraums: Holzrahmenhäuser benötigen keine tragenden Wände, und der Innenraum&lt;br /&gt;
Sie kann je nach Bedarf vollständig offen oder flexibel durch Holzabschlüsse getrennt sein. Die Holzverkleidung wird im Innenraum zwischen den vertikalen oder horizontalen Säulen angebracht. Die Unterteilung kann fest oder imaginär sein. Massive wie Fliegengittertüren, Fässer.Fan, Platte Wand, etc., das Innere ist in mehrere Teile getrennt, mit Türen verbunden; virtuelle wie Bodenbeläge, Fliege Abdeckungen, Balustrade Abdeckungen, runde Licht Abdeckungen, Mehrzweck-, Tai Shi Wand, etc., sind halb getrennt und halb offen, ohne Türen und Lüfter, beide zeigen den Raum ist begrenzt Partition, sondern auch nicht blockieren die Sichtlinie, und freien Durchgang, zu tun, aber nicht auseinander (Abbildung 9 ~ 11). Große Häuser können auch in der Mitte der einstöckigen Halle, die linke Seite, rechte Seite, Rückseite zu tun, zwei Etagen, die Verwendung von virtuellen, realen zwei Arten von Dekoration Organisation aus gemacht wrden Innenräume, die teils offen, teils abgeschirmt und dennoch miteinander verbunden und durchlässig sind.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(6) strukturelle Komponenten und dekorative Einheit: Holzrahmenbau von verschiedenen Komponenten, oft in Übereinstimmung mit seiner Form, Position für künstlerische Verarbeitung, so dass es eine dekorative Rolle spielt. Zum Beispiel kann gerade Spalte in achteckige Spalte oder Shuttle-Säule verarbeitet werden; Spalte unter dem Grundstein und Spalte geschnitzt; Spalte Anhängsel in die Spalte eingefügt, wenn der untere Teil des gepolsterten Mitglied des Vogels in Zikade Bauch Kurve gemacht, so dass es mächtiger, und auf beiden Seiten geschnitzt; Eimer Boden Abstrich schräg, Bogen Kopf plus Volumen zu töten, ändern Sie die ursprüngliche Form der quadratischen Holzblock und kurze hölzerne Quadrat, so dass der Eimer sowohl dekorative Wirkung; Strahl von geraden Strahl Verarbeitung in den Mond Strahl, was zu einem Gefühl von Gewicht. Die Enden der Sparren der Traufe wurden ebenfalls zu den Rollen hinzugefügt und wurden allmählich schlanker, um den Effekt der Flügel und Ecken der Fliege zu verstärken. Nicht nur Holzkomponenten, auch Dachziegel sind praktische Dekoration in einem. Wie die ursprüngliche First ist es, das Dach drehen Gelenke, scops Kuss, Tierkopf ist der Grat Ende der Sammlung von Komponenten, Ziegel Tier ursprünglich zu verhindern, dass die Dachziegel Verrutschen durch Nageln Eisennägel auf der Oberseite der wasserdichten Abdeckungen, ein wenig künstlerische Behandlung, auch zu schönen und einzigartigen Ornamenten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(7) Anstriche: Holzhäuser müssen gestrichen werden, um sie zu erhalten, und einige Teile werden gestrichen&lt;br /&gt;
Verschiedene dekorative Muster, genannt Farbmalerei; dies ist ein weiteres herausragendes Merkmal der alten chinesischen Architektur im Aussehen. Seit der Song-Dynastie ist ein beträchtlicher Teil der gemalten Muster aus Brokatmustern entstanden. Seit den Ming- und Qing-Dynastien herrschen in den nördlichen Palästen und Tempeln die Säulen und Türen und Fenster vor, die mit warmen Farben wie Erdrot oder Zinnoberrot bemalt sind, und in der Traufe der Schatten der Komponenten wie Anhängsel, Bogen und andere Orte, die mit kalten Farben wie grüner Kante bemalt sind, und mit verschiedenen Mustern bemalt sind; das Volk kann nur schwarz bemalt werden. Im Süden wurde neben Schwarz auch tiefes Kastanienbraun verwendet. Im Norden ist der offizielle Stil der Farbmalerei reichhaltig und lebendig, während er im Süden elegant und subtil ist, mit unterschiedlichen Stilen. Der größte Unterschied in der Verwendung von Farbe in der chinesischen Malerei gekennzeichnet durch die Verwendung von rückläufigem Halo, Gegenhalo und Inter-Color-Techniken. Ein rückläufiger Lichthof ist eine Anordnung von Bändern der gleichen Farbe mit unterschiedlicher Tiefe durch Schattierungen. Das Paar von Halo ist, um zwei Gruppen von rückläufigen Halo Farbe Band zusammen, helle Farbe (oder dunkle Farbe) in der Mitte der gegenüberliegenden, so dass die Chromatizität Änderungen zur gleichen Zeit auch dazu führen, dass ein gewisses Gefühl von dreidimensionalen. Zwischen der Farbe ist es, zwei Farben abwechselnd zu verwenden, wie z. B. nebeneinander zwei sichere Bogen, eine für den grünen Eimer blauen Bogen, eine für den blauen Eimer grünen Bogen; und zwei benachbarte große kleine quadratische Herz, eine für die blaue auf der grünen, eine für die grüne auf der blauen; nur mit blauen und grünen zwei Farben, können Sie eine sehr herrliche Wirkung zu bekommen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=李思 Li Si Lisa=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（二）中轴对称的院落式布局&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国古代自汉以后，除个别少数民族地区外，很少建由多 种不同用途的房间聚合而成的单幢大建筑，主要采取以单层房 屋为主的封闭式院落布置。房屋以间为单位，若干间并联成一 座房屋，几座房屋沿地基周边布置，共同围成庭院；重要建筑 虽在院落中心，但四周被建筑和墙包围，外面不能看到。院落 大都取南北向，主建筑在中轴线上，面南，称正房；正房前方 东、西外侧建东、西厢房；南面又建面向北的南房，共同围成 四合院；除大门向街巷开门外，其余都向庭院开门窗。庭院是 各房屋间的交通枢纽，又是封闭的露天活动场所，可视为房 屋檐廊、敞厅的延伸或补充。这种四面或三面围成的院落大 多左右对称，有一条穿过正房的南北中轴线。院落的规模随正房 、 厢房间数多少而改变。大型建筑群还可沿南北轴线串联若干个院落，每个称一“进”。更大的建筑群组还可在主 院落的一侧或两侧再建一个或多进院落，形成二三条轴线 并 列 ， 主轴线称“中路”，两侧的称“东路”“西路”。古 代建筑，小至一院的住宅，大至宫殿、寺庙，都是由院落组成 的（图12）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这种院落式的群组布局决定了中国古代建筑的又一个特 点，即重要建筑都在庭院之内，很少能从外部一览无余。越 是重要的建筑，必有重重院落为前奏，在人的行进中层层展 开，引起人可望而不可即的企盼心理，这样，当主建筑最后展 现在眼前时，可以增加人的激动和兴奋之情，加强该建筑的艺 术感染力。这些前奏院落在空间上的收放、开合变化，反衬出 主院落和主建筑压倒一切的地位。中国古代建筑就单座房屋而 言，形体变化并不太丰富，屋顶形式的选用和组合方式又受礼 法和等级制度的束缚，不能随心所欲，主要靠庭院空间的衬托 取得所欲达到的效果。从这个意义上说，中国古代建筑是在平 面上纵深发展所形成的建筑群与庭院空间变化的艺术。建于15 世纪初的明、清北京宫殿是现存最宏伟、空间变化最丰富、最 能代表院落式布局特点的杰作。甚至中国的园林，其建筑密度远高于其他建筑体系的园林，实际上仍是由轩馆亭厅为主体，辅以假山、土丘、树篱、月洞门等围成的平面上向纵深发 展的院落和院落群，只是空间限隔较活泼自由而已。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(ii) Zentralachsensymmetrische Innenhofgestaltung&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im alten China wurde seit der Han-Dynastie, abgesehen von einigen Minderheitengebieten, selten ein einzelnes großes Gebäude mit vielen verschiedenen Räumen für unterschiedliche Zwecke gebaut, sondern hauptsächlich eine geschlossene Hofanlage mit einstöckigen Häusern. Die Häuser sind in Räumen gruppiert, von denen mehrere zu einem einzigen Haus zusammengefasst sind und von denen mehrere entlang des Umfangs der Fundamente angeordnet sind, um einen gemeinsamen Innenhof zu bilden; Die wichtigsten Gebäude befinden sich in der Mitte des Hofes, sind jedoch von Gebäuden und Mauern umgeben und von außen nicht einsehbar. Der Hof ist hauptsächlich in Nord-Süd-Richtung ausgerichtet, mit dem Hauptgebäude auf der zentralen Achse, das nach Süden ausgerichtet ist und Haupthaus genannt wird; vor dem Haupthaus sind die Ost- und Westflügel an der Außenseite gebaut; die Südseite ist ebenfalls nach Norden mit dem Südhaus gebaut, die zusammen einen Hof bilden; mit Ausnahme der Haupttür, die sich zur Straße hin öffnet, öffnen sich alle anderen Türen und Fenster zum Hof. Der Hof ist ein Verkehrsknotenpunkt zwischen den Häusern und ein geschlossener Ort für Aktivitäten im Freien und kann als Erweiterung oder Ergänzung zu den Giebeln und offenen Hallen der Häuser gesehen werden. Der von vier oder drei Seiten umschlossene Hof ist meist symmetrisch, mit einer zentralen Nord-Süd-Achse durch das Haupthaus. Die Größe des Hofes hängt von der Anzahl der Zimmer im Haupthaus und der Anzahl der Kammern ab. Große Gebäudegruppen können auch eine Reihe von Innenhöfen entlang der Nord-Süd-Achse aufweisen, die als &amp;quot;in&amp;quot; bezeichnet werden. Größere Gebäudegruppen können auch einen oder mehrere Höfe auf einer oder beiden Seiten des Haupthofs haben, die zwei oder drei parallele Achsen bilden, wobei die Hauptachse als &amp;quot;Mittelstraße&amp;quot; und die seitlichen Achsen als &amp;quot;Oststraße&amp;quot; und &amp;quot;Weststraße&amp;quot; bezeichnet werden. &amp;quot;. Antike Gebäude, von kleinen Ein-Hof-Häusern bis hin zu Palästen und Tempeln, bestanden aus Höfen (Abb. 12).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Grundriss dieser Hofgruppe bestimmt ein weiteres Merkmal der altchinesischen Architektur, nämlich, dass die wichtigen Gebäude innerhalb des Hofes liegen und von außen kaum zu sehen sind. Je wichtiger das Gebäude, desto wichtiger ist der Hof als Auftakt, in den Marsch der Menschen Schicht für Schicht entfalten, weil die Menschen nicht für die Psychologie hoffen können, so dass, wenn das Hauptgebäude schließlich vor den Augen gezeigt wird, kann die Aufregung und die Aufregung der Menschen zu erhöhen, stärken die künstlerische Wirkung des Gebäudes. Die Vorhöfe mit ihren räumlichen Variationen und Öffnungen spiegeln den überwältigenden Status des Haupthofs und des Hauptgebäudes wider. Die Wahl der Dachform und die Art und Weise, wie sie miteinander kombiniert wurden, war an Rituale und Hierarchien gebunden und konnte nicht nach Belieben erfolgen, sondern hing hauptsächlich von der Umgebung des Hofes ab, um die gewünschte Wirkung zu erzielen. In diesem Sinne ist die alte chinesische Architektur die Kunst der räumlichen Variation von Gebäudemassen und Höfen, die sich auf einer ebenen Fläche in die Tiefe entwickeln. Die im frühen 15. Jahrhundert errichteten Paläste Pekings aus der Ming- und Qing-Dynastie sind die prächtigsten, räumlich vielfältigsten und repräsentativsten Hofanlagen, die es gibt. Auch die chinesischen Gärten, die weitaus dichter bebaut sind als die anderer architektonischer Systeme, sind eigentlich immer noch Höfe und Hofgruppen, die sich auf der von Pavillons und Hallen umschlossenen Ebene in die Tiefe entwickeln, ergänzt durch Steingärten, Hügel, Hecken und Mondtore, aber mit lebendigeren und freieren räumlichen Einschränkungen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（三）以方格网街道系统为主、按完整规划兴造的城市&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国至迟在商代前期（前16—前15世纪）已出现夯土筑 的城墙。在西周到战国时（前11—前3世纪）逐渐形成根据政 治、军事、经济需要，按一定规划原则分等级建城的传统。最 早的都城规划原则载于战国时的著作《考工记·匠人》中。它 对王城和不同等级诸侯城的大小、城墙高度、道路宽度等都做 出不同的规定。其中王之都城规定为方形，每面开三城门，城 内王宫居中，宫前左右建宗庙和社稷，宫后建市，形成王城的 中轴 线 。 这 些 规 定 对 以 后 两 千 多 年 中 国 都 城 建 设 有 很 大 的 影响。 &lt;br /&gt;
中国古代的大中城市内大多建有小城，在内建宫殿的称宫 城，建官署者称衙城或子城。宫城或子城在魏、晋以后大多建 在全城中轴线上，四周布置若干矩形的居住区，其间形成方格 形街道网。从战国到北宋初（前5—11世纪初），城内居住区 都是封闭的城中的小城，称“里”或“坊”。坊内有大小十字 街，街内建住宅。城内商业也集中设在定时开放的市中。这种把居民和商业都放在小城中控制起来的城市，后世称之为市里制城市，是一种封闭性很强、带有军事管制性质的城市制&lt;br /&gt;
度（图13）。在排列整齐的坊和市之间就很自然地形成方格形 的街道纲。北宋中期（11世纪中期），由于城市经济繁荣，商业首先突破了市的束缚，出现商业街，随后出现夜市，使宵禁不得不取消，最后拆除了坊墙，居住区以东西向横巷为主，可 以直通干道，城市的封闭性大为减弱。这种城市后世称之为街 巷制城市。北宋后期的汴梁（今开封），南宋的临安（今杭 州），平江（今苏州），元代的大都（今北京），明、清的 北京和大量明、清地方城市都属此类城市（图14）。街巷开放 后，元、明时又在城中心地区建钟楼、鼓楼等报时建筑，成为 城市活动中心，并造成特殊的城市街景和轮廓线。中国古代规 整的里坊，方正宽阔的街道纲，重点突出的宫城、衙城、官 署、钟鼓楼等，形成了中国古代城市的特殊面貌，有其优越之 处。但如推求其出现之初，却是在相当程度上以牺牲居民的生 活便利为代价的。以间为房屋的基本单位，几间并联成一座房屋，几座房屋 围成矩形院落，若干院落并联成一条巷，若干巷前后排列组成 小街区，若干小街区组成一个矩形的坊或大街区，若干坊或 大街区纵横成行排列，其间形成方格网状街道，最后形成以 宫殿、衙署或钟楼、鼓楼等公共建筑为中心的有中轴线的城 市。这就是中国古代城市的特点。它们都是按规划兴建的。除 平原地区多建轮廓规整的城市外，在山区、水乡也有很多因地制宜、灵活布局的城市。&lt;br /&gt;
以上的三个特点体现在具体的建筑物、建筑群、城市上 时，又要受一个特定的条件约束，即等级制度。中国古代是受礼法约束的等级森严的社会。礼是行为规 范，法是行为禁约，二者相辅，以不同人之间的严格级差，保 持人际的尊卑贵贱关系，巩固政权。&lt;br /&gt;
当时在人的衣食住行上都 制定出级差，使人的社会地位一望而知。在住的方面，自春秋 以来，史籍上就载有等级限制。大至城市、宫室、官署、宗 庙，小至庶人住宅，都不是随业主之好恶和财力随意建造，而 要受到等级制度规定的严格限制。以唐至清的等级制度概括而 言之：房屋面阔九间为皇帝专用，七间为王以上用，五间限贵 族、显宦用，小官及庶人只能建三间之屋；在屋顶形式上，庑 殿顶为皇宫主殿及佛殿专用，歇山顶在唐代王及贵官、寺观都 可用，宋以后只限王及寺观用，公侯贵官下至庶民只能用两坡 的悬山或硬山屋顶，故中国屋顶翼角虽美，但连低于王的贵族 显宦也不能用；作为中国古代木构建筑特点之一的斗栱也只限 于皇宫、寺观和王府使用，公侯以下仍不许用；在油漆彩画 上，只有皇宫、寺观、贵邸方可用朱，一般官可用土红，庶民只能用黑色，至今北方中小县城旧房多涂黑漆，即此禁令之 遗；彩画分若干等，色彩最绚丽、用金最多之和玺彩画只能用 于宫殿主殿，次要殿宇及王府、寺观多用旋子，贵族、显宦住宅更简单，庶人禁用；琉璃瓦只限宫殿、寺观、王府专用，只有宫殿及佛殿可用黄琉璃瓦，王府及供菩萨之殿只能用绿琉 璃瓦，一般贵族显宦用灰筒瓦，低级官员及庶人只能用灰板 瓦。在这种种严格的限制下，根据房屋的间数、屋顶形式、瓦 的种类、油漆彩画的颜色和品种，房主人的身份、地位即可一 望而知。甚至城市也受等级限制，如只有都城城门可开三个 门 道 ， 正中一个是御道，州郡城正门可开两个门道，县城城 门只能开一个门道；州府城和县城的大小、衙署的规模都有 级 差 ； 只有州府衙前才可建门楼，称“谯楼”。这种等级限 制有利有弊。其弊是大量建筑形体接近，同一类型同一等级之 建筑个性不突出，非常单调；在禁限之下，发展缓慢，任何创 新要得到承认很是困难；一种新做法，一旦为皇帝采用，立即 成为禁脔，臣下不许效仿。这些都不利于建筑的发展。其利是 风格较易统一协调，而且大量相似的建筑或院落衬托少量斗栱 攒聚、翼角翚飞、楼阁玲珑、琉璃耀眼的宫殿、寺观、钟鼓楼 等，可以形成重点突出的效果。这种在建筑上表现出的尊卑、 主从的秩序，正是封建社会中三纲五常、伦理道德在人的居住 环境上的反映。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(iii) Städte, die auf einem vollständigen Plan mit einem hauptsächlich quadratischen Straßengitter aufgebaut sind&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China wurden Stampflehmwände von der frühen Shang-Dynastie (16.-15. Jahrhundert v. Chr.) errichtet. Von der westlichen Zhou-Zeit bis zur Zeit der Streitenden Staaten (11. bis 3. Jahrhundert v. Chr.) entwickelte sich allmählich die Tradition, Städte entsprechend den politischen, militärischen und wirtschaftlichen Erfordernissen hierarchisch aufzubauen. Die frühesten Grundsätze der Hauptstadtplanung sind in dem Werk Kao Gong Ji - Handwerker aus der Zeit der Streitenden Staaten enthalten. Sie legt die Größe, die Höhe der Mauern und die Breite der Straßen der Königsstadt und der Städte der verschiedenen Vasallengruppen fest. Die Hauptstadt des Königs wurde als quadratische Stadt definiert, mit drei Toren auf jeder Seite und dem Königspalast in der Mitte der Stadt, mit dem Tempel und dem Tempel der Götter vor dem Palast und der Stadt dahinter, die die zentrale Achse der Stadt bildeten. Diese Regeln hatten einen großen Einfluss auf den Bau chinesischer Städte für mehr als zweitausend Jahre danach.&lt;br /&gt;
Im alten China wurden die meisten großen und mittelgroßen Städte mit kleinen Städten gebaut, die mit Palästen darin wurden Palaststädte genannt und die mit offiziellen Büros wurden Yagcheng oder Unterstädte genannt. Die meisten Palaststädte oder Unterstädte wurden nach der Wei- und der Jin-Dynastie auf der zentralen Achse der Stadt errichtet, umgeben von einer Reihe rechteckiger Wohngebiete mit einem Netz quadratischer Straßen dazwischen. Von den Streitenden Staaten bis zum Beginn der Nördlichen Song-Dynastie (5.-11. Jh. v. Chr.) waren die Siedlungen innerhalb der Stadt kleine, umschlossene Städte innerhalb der Städte, die &amp;quot;li&amp;quot; oder &amp;quot;fang&amp;quot; genannt wurden. Innerhalb des Platzes gab es große und kleine Querstraßen, in denen Häuser gebaut wurden. Auch der Handel der Stadt konzentrierte sich auf die Stadt, die in regelmäßigen Abständen geöffnet war. Von den Streitenden Staaten bis zum Beginn der Nördlichen Song-Dynastie (5.-11. Jh. v. Chr.) waren die Wohngebiete innerhalb der Stadt kleine umschlossene Städte innerhalb der Stadt, &amp;quot;li&amp;quot; oder &amp;quot;fang&amp;quot; genannt. Innerhalb des Platzes gab es große und kleine Querstraßen, und innerhalb der Straßen wurden Wohnhäuser gebaut. Auch die Geschäfte der Stadt konzentrierten sich in der Stadt, die in regelmäßigen Abständen geöffnet war. Diese Art von Stadt, in der die Bewohner und Geschäfte in einer kleinen Stadt kontrolliert wurden, wurde in späteren Zeiten als Stadt bezeichnet. Die Stadt der Meilen, ein sehr geschlossenes, militärisch kontrolliertes Stadtsystem (Abbildung 13). Zwischen den fein säuberlich angeordneten Werkstätten und Städten bildete sich auf natürliche Weise ein quadratisches Raster von Straßenkonturen. In der Mitte der Nördlichen Song-Dynastie (Mitte des 11. Jahrhunderts) führte der wirtschaftliche Wohlstand der Stadt zur Entstehung von Geschäftsstraßen, gefolgt von Nachtmärkten, die die Aufhebung der Ausgangssperre erzwangen, und schließlich zur Beseitigung der Mauern des Platzes, was dazu führte, dass die Wohngebiete von Ost-West-Gassen mit direktem Zugang zu den Hauptstraßen dominiert wurden, wodurch der geschlossene Charakter der Stadt verringert wurde. Diese Art von Stadt wurde später als Stadt mit Straßensystem bezeichnet. In der späten Nördlichen Song-Dynastie in Bianliang (heute Kaifeng), in der Südlichen Song-Dynastie in Lin'an (heute Hangzhou) und Pingjiang (heute Suzhou), in der Yuan-Dynastie in Dadu (heute Peking), in der Ming- und Qing-Dynastie sowie in zahlreichen lokalen Ming- und Qing-Städten (Abb. 14). Nach der Öffnung der Straßen und Gassen wurden während der Yuan- und der Ming-Dynastie im Stadtzentrum Glockentürme und Trommeltürme gebaut, die die Zeit anzeigten und zum Zentrum der städtischen Aktivitäten wurden, wodurch ein besonderes Straßenbild und eine besondere Silhouette entstanden. Die Regelmäßigkeit der altchinesischen Gassen, der quadratische und breite Grundriss der Straßen und die Betonung von Palaststädten, Regierungsstädten, Amtsstuben sowie Glocken- und Trommeltürmen haben ein besonderes Erscheinungsbild der altchinesischen Stadt geschaffen und haben ihre Vorteile. Wenn wir jedoch auf die Anfänge zurückblicken, so ging dies zu einem erheblichen Teil auf Kosten der Annehmlichkeiten der Einwohner. Die Grundeinheit des Wohnens war das Zimmer, mehrere Zimmer wurden zu einem einzigen Haus zusammengefügt, mehrere Häuser wurden von rechteckigen Höfen umschlossen, mehrere Höfe wurden zu einer einzigen Gasse zusammengefügt, mehrere Gassen wurden zu kleinen Blöcken hin- und hergeschoben, mehrere kleine Blöcke bildeten einen rechteckigen Platz oder ein Hauptstraßengebiet, mehrere Platz- oder Hauptstraßengebiete wurden in Reihen angeordnet, zwischen denen quadratische Gitterstraßen gebildet wurden, und schließlich eine Stadt mit einer zentralen Achse, in deren Mittelpunkt ein Palast, ein Regierungsamt oder ein öffentliches Gebäude wie ein Glocken- oder Trommelturm stand. Dies ist der Charakter der alten chinesischen Städte. Dies sind die Merkmale der alten chinesischen Städte. Sie wurden alle nach einem Plan gebaut. Neben den Ebenen, in denen die meisten Städte mit regelmäßigem Grundriss gebaut wurden, gab es auch viele Städte in Berggebieten und Wasserdörfer, die je nach den örtlichen Gegebenheiten flexibel angelegt wurden.&lt;br /&gt;
Diese drei Merkmale spiegeln sich in bestimmten Gebäuden, Komplexen und Städten wider, die einer bestimmten Bedingung unterliegen, nämlich der Hierarchie. Das alte China war eine hierarchische Gesellschaft, die an Rituale und Gesetze gebunden war. Beide ergänzten sich, um eine strenge Hierarchie zwischen verschiedenen Menschen aufrechtzuerhalten und die Macht durch die Aufrechterhaltung zwischenmenschlicher Beziehungen von Über- und Unterlegenheit zu festigen. Damals wurde der Klassenunterschied in der Kleidung, den Lebensmitteln, den Wohnungen und den Verkehrsmitteln der Menschen festgelegt, so dass man den sozialen Status der Menschen auf einen Blick erkennen konnte. Was das Wohnen betrifft, so enthalten historische Texte seit der Frühlings- und Herbstperiode hierarchische Einschränkungen. Von großen Städten, Palästen, Regierungsbüros und Tempeln bis hin zu kleinen Häusern für das gemeine Volk wurden sie nicht nach Lust und Laune der Besitzer und deren finanziellen Möglichkeiten gebaut, sondern unterlagen den strengen Auflagen der Hierarchie. &lt;br /&gt;
Das Walmdach war der Haupthalle des Palastes und dem buddhistischen Tempel vorbehalten, während das Walmdach in der Tang-Dynastie den Königen, Adligen und Tempeln vorbehalten war. Was die Farbe anbelangt, so durften nur die kaiserlichen Paläste, Klöster und Adelssitze Zinnoberrot verwenden, während gewöhnliche Beamte irdenes Rot und Bürgerliche nur Schwarz verwenden durften. usw., die buntesten, die meisten Gold und Siegel Malerei kann nur in der Hauptpalast Halle, sekundäre Hallen und königlichen Residenzen, Tempel und mehr mit Spin, Adel, prominente Residenz mehr einfach, gewöhnliche Menschen verboten; glasierte Fliesen nur Paläste, Tempel und königlichen Residenzen, nur verwendet werden&lt;br /&gt;
Nur in Palästen und buddhistischen Tempeln durften gelbe glasierte Kacheln verwendet werden; in königlichen Residenzen und Tempeln, die Bodhisattvas gewidmet waren, durften nur grün glasierte Kacheln verwendet werden; der Adel und hohe Beamte verwendeten in der Regel graue Tonnenkacheln, während Beamte der unteren Ebene und Bürger nur graue Schieferkacheln verwenden durften. Unter diesen strengen Auflagen lassen sich die Identität und der Status des Hausbesitzers anhand der Anzahl der Zimmer, der Dachform, der Art der Ziegel sowie der Farbe und der Vielfalt der Anstriche leicht erkennen.  Selbst die Städte unterlagen hierarchischen Beschränkungen, so konnten beispielsweise nur die Tore der Hauptstadt drei Tore öffnen, von denen das zentrale die Kaiserstraße war, während die Haupttore der Landes- und Kreisstädte zwei Tore und die Kreistore nur ein Tor öffnen konnten; es gab Unterschiede in der Größe der Landes- und Kreisstädte und in der Größe der Regierungsgebäude; nur vor den Regierungsgebäuden der Landesregierung konnte ein Torhaus, ein so genannter &amp;quot;biao-Turm&amp;quot;, errichtet werden. Diese hierarchische Beschränkung hatte sowohl Vor- als auch Nachteile. Die Nachteile bestanden darin, dass eine große Anzahl von Gebäuden in ähnlicher Form errichtet wurde und Gebäude desselben Typs und derselben Klasse nicht unterscheidbar und eintönig waren; die Entwicklung verlief unter den Beschränkungen nur langsam, und es war schwierig, für Innovationen Anerkennung zu finden; sobald eine neue Praxis vom Kaiser angenommen wurde, wurde es sofort verboten, ihr zu folgen, und die Minister durften dies nicht tun. Dies war für die Entwicklung der Architektur nicht förderlich. Der Vorteil besteht darin, dass der Stil leichter zu harmonisieren ist und die große Anzahl ähnlicher Gebäude oder Höfe eine kleine Anzahl von Torbögen, Flügeln und Ecken, exquisite Pavillons und schillernde verglaste Paläste, Tempel, Glocken- und Trommeltürme usw. hervorhebt, die den Mittelpunkt einer hervorragenden Wirkung bilden können. In dieser architektonischen Ordnung von Respekt und Unterordnung spiegeln sich die drei Regeln und die Ethik der Feudalgesellschaft in der menschlichen Lebenswelt wider.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=李馨 Li Xin Chanyeol=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三、中国古代建筑的主要类型&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国古代建筑在长期发展中，为满足不同使用需要，逐渐 形成若干不同的类型。大致可归纳为宫殿、坛庙、住宅、园 林、城及城市公共建筑、商业建筑、宗教建筑、陵墓、桥梁几 大类。因建筑性质不同，对其建筑艺术要求也不同。古代匠师 在长期形成的建筑体系之内，灵活运用各种手法，创造出各类 型建筑的独特风貌。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
III. Haupttypen der alten chinesischen Architektur&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In der langfristigen Entwicklung der altchinesischen Architektur bildeten sich allmählich verschiedene Typen heraus, um den Bedürfnissen unterschiedlicher Nutzungen gerecht zu werden. Sie können grob kategorisiert werden als Paläste, Tempel, Häuser, Gärten, Städte und öffentliche Gebäude, Geschäftsgebäude, religiöse Gebäude, Gräber und Brücken. Aufgrund der unterschiedlichen Beschaffenheit der Gebäude sind auch die Anforderungen an ihre Baukunst verschieden. Innerhalb des seit langem etablierten architektonischen Systems nutzten die alten Handwerker flexibel verschiedene Techniken, um den einzigartigen Stil unterschiedener Gebäudetypen zu schaffen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（一）宫殿&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国自夏、商、周开始，迄于清末，三千多年来，国家都 是以一姓世袭为君建立起来的王朝。宫殿是皇帝居住并进行统 治的地方，也是国家的权力中心，是国家政权和家族皇权的象征。对宫殿建筑来说，除满足上述使用要求外，还要以其建筑 艺术手段表现王朝的巩固和皇帝的无上权威。（汉）萧何说宫 殿“非壮丽无以重威”，（唐）骆宾王诗“不睹皇居壮，安知 天子尊”，很清楚地说明了这个要求。&lt;br /&gt;
中国历代王朝都建了大量宫殿，如汉之未央宫，隋唐之洛&lt;br /&gt;
阳宫，唐之太极宫、大明宫，元之大都大内，明之北京紫禁城，虽时代不同，布局和建筑风格差异颇大，但在内容包括居&lt;br /&gt;
住、行政两部分和以宫殿表示皇帝尊贵无二这两点上是一致 的。西汉与隋、唐相隔七百年，但汉之未央宫、隋唐之洛阳 宫、唐之大明宫都把宫中最重要的主殿置于全宫城的几何中 心，以表示皇帝是国家的中心，就是例子。&lt;br /&gt;
古代宫殿中只有北京紫禁城宫殿保存下来。我们可以看到 为了突出皇帝的无上权威，它在建筑布局和艺术处理上所使用 的手法。&lt;br /&gt;
紫禁城为南北长的矩形，四面各开一门，以南门为正 门 ， 中 轴 线 穿 过 南 北 之 门 。 宫 内 大 体 可 分 外 朝 、 内 廷 两 部 分 。 外朝在前，为礼仪及行政办公区；内廷在后，为帝后居 住区，宫城由若干大小院落组成。内廷主体称“后两宫”，以 乾清宫、坤宁宫、交泰殿三殿为主，建在全宫中轴线后部，四 周由殿门、廊庑围成矩形院落。乾清宫、坤宁宫二殿都是面阔 九间重檐庑殿顶的大殿，属帝后正殿的标准规格，是家族皇权 的象征。外朝在中轴线上前部，主体称“前三殿”，即建在高 八米的工字形白石台基上的太和、中和、保和三殿，它们四周 都用殿门、廊庑、配楼围成院落。它是皇帝举行大朝会及国家 其他大典的地方，为国家政权的象征。主殿太和殿面阔十一间，为重檐庑殿顶，殿内用金龙柱，比乾清宫又高一等，是全宫最高规格的建筑。左右的体仁、弘义二阁虽是配楼，也用最&lt;br /&gt;
高规格的庑殿顶，为全国唯一孤例。院落长四百三十七米，宽 二百三十四米，也是全宫最大的。三大殿从院落尺度、建筑大 小、形式规格等级而言，是全宫也是当时全国最高级的和独一 无二的。经测量，后两宫区的长宽都恰为前三殿区的一半，亦 即前三殿区面积为后两宫区的四倍。古代称一姓为君，建立 王朝为“化家为国”。把象征家族皇权的后两宫区扩大四倍 成为象征国家政权的前三殿区，正是在规划上体现“化家为 国”（图15）。&lt;br /&gt;
在后两宫东西侧对称建有供妃嫔、皇子居住的东、西六宫 和乾清宫东、西五所，共二十二个院落，每侧十一院。这十一 院之总面积又和后两宫相等，表明在规划宫殿时，是以后两宫 为面积模数的，其他院落是它的倍数或分数。这就是说，它用 规划的语言表明这个“国”是以家族皇权为中心的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
汉、唐以来把主殿置于全宫中心的传统仍保持着，但手法有了改变。如在前三殿、后两宫院落四角分别画对角线，则太 和殿、乾清宫二殿分别居前三殿、后两宫区的几何中心，表示 皇帝不论在国家还是在皇室中都是中心。古人据《易》的说 法，引申皇帝为“九五之尊”。前三殿和后两宫都建在工字形台基上，二台之长宽比都是九比五，以体现“九五之尊”的说法。 除上述规划布局上的示意象征手法外，更主要的是利用建筑环境气氛的感染力，使身临其境者感到皇权凌驾一切的威 势。为了衬托中轴线上的前三殿和后两宫，在二者之前都布置 了太和门前广场和乾清门前横街，并在宫前和宫内中轴线两侧 对称布置大量建筑群。在三大殿之南，远在宫外，布置了大 明（清）门、天安门、端门为入宫前奏，总长一千米余，门间长 廊夹道，肃穆压抑，北抵双阙夹门更为压抑的午门。午门内为 横长的太和门前广场，行人在经过重重门洞和漫长甬道后，至 此心情为之稍舒，再北行入太和门，看到更为巨大的纵长形广 庭，太和殿巍然高踞北端台上。相形之下，太和门前广场又显 渺小，才真正感到“皇居”之“壮”和天子之“尊”。设计者就是通过宫前建筑和庭院空间上的纵、横、纵和收、放、更放 的变化对比，衬托出前三殿宏伟开阔、庄重端肃和无与伦比的 气势。在前三殿、后两宫左右对称布置比它们低而小的文 华 、 武英二殿和东西六宫，也强烈地起着衬托作用，使中轴线 上的午门、太和门及前三殿、后两宫形成一条纵贯南北、高出 两旁建筑的中脊，构成侧面看到的立体轮廓线。宫中各院落和 单座殿宇在间数和屋顶形式上都表示出等级差别。其规律是中轴线上的大，两旁的小；各院落中正殿大，配殿小。就院落而言，全宫只前三殿、后两宫二组四面开门，但二组中又只有前三殿南面并列开三门，表现出外朝、内廷主建筑群的差异。其 次为太上皇、皇太后的主宫院，在南、东、西三面开门。其余 各宫院大多只南面开一门。就面阔而言，全宫只有一个太和殿 面阔十一间，其次的午门、太和门、保和殿、乾清宫、坤宁宫 为九间，再次的皇太后宫的正殿和宫中太庙奉先殿为七间，一 般殿宇如外朝之文华、武英二殿及内廷东西六宫都只有五间。 间数依次递减。屋顶形式中，只有午门、太和殿、乾清宫、坤 宁宫、太上皇宫正殿皇极殿、宫中太庙奉先殿用最高等级的重 檐庑殿顶，连皇太后宫正殿慈宁宫也因男尊女卑不得不降一等 用重檐歇山屋顶。外朝内廷的武英、文华二殿和东西六宫只能 用单檐歇山屋顶，配殿用悬山或硬山屋顶，依次降等。有些殿 歇山、硬山不立正脊，做成卷棚，比有正脊者又降一等。建筑 彩画分和玺、旋子、苏式三等，中轴线上主门、主殿和太上 皇、皇太后宫正殿用和玺，次门及中轴线以外各宫院的建筑多 用旋子，苑囿中亭轩多用苏式，也是等级分明。&lt;br /&gt;
总起来看，紫禁城内有不下百所院落，每所院落中建筑都 有主有从，以配殿衬托主殿。就全宫来说，无数不同规模的次 要院落有秩序地组织起来，共同拱卫外朝、内廷的主院落和中轴线上的主殿。整座宫城正是以其建筑形象体现古代社会中的君臣、父子、夫妇的伦常关系和这种关系最顶端的君权、皇权的至高无上的地位。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
紫禁城内建筑受礼制限制，都比较严肃，连内廷居住区 也缺少生活气息。宫廷历代相传又有一套烦琐的生活起居仪节 ， 甚至皇帝本人也得受“祖训”约束，时感不便，故历朝 都喜建别宫或苑囿。明代正德时在西宫大兴土木，嘉靖帝继 之 。 清代则在西郊建圆明三园。它的外朝部分远较紫禁城内 简单，居住区则是豪华的园林式邸宅。清帝一般是冬至前返紫 禁城，为举行冬至、元旦朝会大典，过正月后，又返回圆明 园。这情况表明，宫殿主要是为了满足国家政权和家族皇权的 政治需要而建，从生活角度讲，连皇帝住久了也会感到不满意 的。离宫苑囿实际是为皇家生活环境提供一种调剂和补充。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(i) Der Palast&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mehr als dreitausend Jahre lang, von den Xia-, Shang- und Zhou-Dynastien bis zum Ende der Qing-Dynastie, war das Land eine Dynastie, die auf der erblichen Herrschaft eines einzigen Familiennamens beruhte. Der Palast war der Ort, an dem der Kaiser lebte und regierte, er war das Zentrum der Staatsmacht, ein Symbol der staatlichen Autorität und der kaiserlichen Familienmacht. Für die Palastarchitektur gilt, dass sie neben den oben genannten Nutzungsanforderungen auch die Festigung der Dynastie und die höchste Autorität des Kaisers durch ihre Baukunst zum Ausdruck bringen soll. (Han) Xiao He sagte, dass der Palast &amp;quot;nicht prächtig ist, um seine Autorität zu bekräftigen&amp;quot;, und (Tang) Luo Binwangs Gedicht &amp;quot;Wenn du die prächtige kaiserliche Residenz nicht siehst, wirst du die Würde des Sohnes des Himmels erkennen&amp;quot;, das diese Forderung deutlich illustriert.&lt;br /&gt;
Während der chinesischen Dynastien wurde eine große Anzahl von Palästen gebaut, wie der Weiyang-Palast in der Han-Dynastie, der Luoyang-Palast in der Sui- und Tang-Dynastie, der Taiji-Palast und der Daming-Palast in der Tang-Dynastie, der Da Nei in der Yuan-Dynastie und die Verbotene Stadt in Peking in der Ming-Dynastie.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Stadt, obwohl verschiedene Zeiten, Layout und architektonischen Stil Unterschiede sind recht groß, aber in den Inhalt der Residenz, administrative zwei Teile und der Palast zum Ausdruck bringen, der Kaiser edlen zwei Punkte sind die gleichen. Die westliche Han-Dynastie war von den Sui- und Tang-Dynastien durch siebenhundert Jahre getrennt, aber der Weiyang-Palast der Han-Dynastie, der Luoyang-Palast der Sui- und Tang-Dynastien und der Daming-Palast der Tang-Dynastie platzierten alle den wichtigsten Hauptpalast im geometrischen Zentrum der gesamten Palaststadt, um anzuzeigen, dass der Kaiser der Mittelpunkt des Landes war, als Beispiel.&lt;br /&gt;
Von den alten Palästen ist nur der Palast der Verbotenen Stadt in Peking erhalten geblieben. Wir können die Techniken sehen, die bei der architektonischen Gestaltung und künstlerischen Behandlung verwendet wurden, um die höchste Autorität des Kaisers hervorzuheben.&lt;br /&gt;
Die Verbotene Stadt ist ein langes Rechteck von Norden nach Süden, mit einem Tor auf jeder Seite, wobei das Südtor das Haupttor ist und die Mittelachse durch das Nord- und Südtor verläuft. Der Palast kann in zwei Teile geteilt werden: den äußeren und den inneren Hof. Der äußere Hof befand sich im vorderen Bereich und war der zeremonielle und administrative Bürobereich; der innere Hof lag im hinteren Bereich und war der Wohnbereich für den Kaiser und die Kaiserin, und der Palast bestand aus mehreren großen und kleinen Höfen. Der Hauptteil des inneren Hofes genannt &amp;quot;nach den beiden Palästen&amp;quot;, um die Qianqing Palace, Kunning Palace, die drei Hallen des Palastes, in der Rückseite der zentralen Achse des Palastes gebaut, umgeben von Hallentüren, Korridore umgeben von rechteckigen Höfen. Qianqing Palace, Kunning Palace zwei Hallen sind breit neun Walmhallen, ist die Standard-Spezifikationen des Kaisers und der Königin der Haupthalle, ist ein Symbol der Familie kaiserliche Macht. Die äußere Dynastie an der Vorderseite der zentralen Achse, der Hauptkörper genannt &amp;quot;vor den drei Hallen&amp;quot;, das heißt, auf der acht Meter hohen Weiß-Stein-Plattform von Taihe, Zhonghe, Baohe drei Hallen gebaut, sind sie durch die Halle Türen, Galerien, unterstützende Gebäude durch den Hof umgeben. Es war der Ort, an dem der Kaiser die großen dynastischen Versammlungen und andere nationale Zeremonien abhielt, und war ein Symbol der staatlichen Macht. Die Haupthalle, die Taihe-Halle, ist 11 Räume breit, mit einem schweren Traufen-Walmdach und goldenen Drachensäulen im Inneren der Halle, die eine Ebene höher ist als der Qianqing-Palast, und ist das Gebäude mit der höchsten Spezifikation des Palastes. Obwohl es sich bei den beiden Pavillons von Tiren und Hongyi links und rechts um tragende Gebäude handelt, verfügen sie über ein Walmdach höchster Spezifikation, das landesweit einzigartig ist. Der Innenhof ist 437 Meter lang und 234 Meter breit und damit der größte im ganzen Palast. Die drei Säle sind die höchsten und einzigartig im ganzen Palast und im ganzen Land zu dieser Zeit in Bezug auf den Maßstab des Hofes, die Größe des Gebäudes und das Niveau der Form und Spezifikationen. Gemessen sind die Länge und Breite der beiden Palastbereiche genau die Hälfte des ersten Drei-Hallen-Bereichs, also der erste Drei-Hallen-Bereich für den zweiten Zwei-Palast-Bereich viermal. In der Antike wurde ein Familienname als König bezeichnet und die Gründung einer Dynastie wurde als &amp;quot;die Familie in eine Nation verwandeln&amp;quot; bezeichnet. Durch die vierfache Erweiterung der hinteren beiden Palastbereiche, die die königliche Macht der Familie symbolisieren, zu den vorderen drei Palastbereichen, die die Macht des Staates symbolisieren, spiegelt die Planung die &amp;quot;Umwandlung der Familie in den Staat&amp;quot; wider (Abbildung 15).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach den beiden Palästen auf der Ost- und Westseite der symmetrisch für Konkubinen gebaut, kaiserliche Residenz Ost und West sechs Paläste und Qianqing Palace Ost und West fünf, insgesamt zweiundzwanzig Höfe, elf Höfe auf jeder Seite. Die Gesamtfläche dieser elf Höfe und der beiden letztgenannten Paläste ist gleich, was darauf hindeutet, dass bei der Planung des Palastes die beiden letztgenannten Paläste die Fläche des Moduls sind, die anderen Höfe sind Vielfache oder Bruchteile davon. Das bedeutet, dass die Sprache der Planung darauf hinweist, dass das &amp;quot;Königreich&amp;quot; auf die kaiserliche Macht der Familie zentriert war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seit der Han- und der Tang-Dynastie wird die Tradition, den Hauptsaal in der Mitte des Palastes zu platzieren, beibehalten, doch hat sich der Ansatz geändert. Wie in den ersten drei Hallen, nach den beiden Palast Hof Ecken wurden diagonal gemalt, dann die Halle des taihe, Qianqing Palace zwei Hallen waren in den ersten drei Hallen, nach den beiden Palast Bereich der geometrischen Zentrum, sagte der Kaiser, ob in dem Land oder in der königlichen Familie sind das Zentrum. Nach Yi bezeichneten die alten Menschen den Kaiser als den &amp;quot;Ehrwürdigen der Neun und Fünf&amp;quot;. Die ersten drei Säle und die zweiten beiden Paläste sind auf einer I-förmigen Plattform gebaut, wobei das Verhältnis von Länge zu Breite der beiden Plattformen neun zu fünf beträgt, um den Ausdruck &amp;quot;Ehrwürdigen der Neun und Fünf&amp;quot;. Die ersten drei Säle und die zweiten beiden Paläste sind auf einer I-förmigen Plattform gebaut, wobei das Verhältnis von Länge zu Breite der beiden Plattformen neun zu fünf beträgt, um den &amp;quot; widerzuspiegeln. Neben der oben erwähnten Symbolik in der Planung und Gestaltung besteht der Hauptzweck darin, die ansteckende Atmosphäre des Gebäudes zu nutzen, um die Menschen, die sich in dem Gebäude aufhalten, die Macht des Kaisers über alles spüren zu lassen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Um die zentrale Achse der ersten drei Hallen und zwei Paläste abzusetzen, wurden vor den beiden vor dem Taihemen-Platz und der horizontalen Qianqingmen-Straße und vor dem Palast und dem Palast auf beiden Seiten der zentralen Achse symmetrisch eine große Anzahl von Gebäudegruppen angeordnet. Im Süden der drei Hallen, weit außerhalb des Palastes, legte die Daming (Qing) Gate, Tiananmen, Duanmen für den Auftakt zum Palast, eine Gesamtlänge von mehr als tausend Meter, die Tür zwischen der Promenade Sandwich, feierlich und deprimierend, nördlich der Doppel-Königin Sandwich-Tür mehr deprimierend Mittag Tor. Das Mittagstor für die lange horizontale Taihemen Platz, Fußgänger nach den schweren Türöffnungen und langen Kanälen, um diese Stimmung für ein wenig Erleichterung, und dann nach Norden in die Taihemen, sehen die mehr riesigen Längsbreite Gericht, Taihe-Tempel hoch aufragenden am nördlichen Ende der Bühne. Im Gegensatz dazu ist der Platz vor dem Taihe-Tor klein, dann fühlen Sie wirklich die &amp;quot;kaiserliche Residenz&amp;quot; von &amp;quot;stark&amp;quot; und die &amp;quot;Würde&amp;quot; des Sohnes des Himmels. Der Designer ist durch den Palast Gebäude und Hof Raum auf der vertikalen, horizontalen, vertikalen und in der Nähe, setzen, mehr setzen die Änderung der Kontrast, setzen Sie die ersten drei Hallen der großen und offenen, feierlich und feierlich und unvergleichliche Momentum. In den ersten drei Hallen, nach den beiden Palästen um die symmetrische Anordnung, als sie niedrig und klein sind Wenhua, Wuying zwei Hallen und sechs Paläste Ost und West, spielt auch eine starke Rolle bei der Einstellung aus, so dass die zentrale Achse des Mittags Tor, Taihe Tor und die ersten drei Hallen, nach den beiden Palästen bilden eine Längs-Nord und Süd, höher als der Grat der beiden Seiten des Gebäudes, die eine dreidimensionale Profillinie von der Seite gesehen. Palasthöfe und einzelne Säle in der Anzahl der Räume und der Dachformen sind in den Klassenunterschieden ausgedrückt. Das Gesetz ist die zentrale Achse der großen, die beiden Seiten der kleinen; jeder Hof in der Haupthalle ist groß, mit kleinen Hallen. Auf dem Innenhof und&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mit anderen Worten, der ganze Palast nur die ersten drei Hallen, nach zwei Gruppen von zwei Palästen vierseitig offen, aber zwei Gruppen und nur die ersten drei Hallen in der Südseite der drei Türen nebeneinander, was die Unterschiede zwischen dem äußeren Gericht, das Hauptgebäude Gruppe der inneren Gericht. Zweitens, der Hauptpalasthof für den Kaiser, die Kaiserinwitwe, im Süden, Osten und Westen der drei offenen Türen. Der Rest des Palasthofes ist zum größten Teil nur nach Süden hin durch eine Tür geöffnet. In Bezug auf die Breite, der Palast nur ein Taihe-Tempel Gesicht Breite von elf, gefolgt von der Mittagszeit Tor, Taihe Tor, Baohe Tempel, Qianqing Palast, Kunning Palast für neun, wieder der Palast der Kaiserinwitwe die Haupthalle und der Palast des kaiserlichen Tempels Fengxian Hall für sieben, allgemeine Hallen wie der äußere Hof von Wenhua, Wu Ying zwei Hallen und der innere Hof Ost und West sechs Paläste sind nur fünf. Die Anzahl der Räume in absteigender Reihenfolge. Dachform, nur das Mittagstor, Taihe-Tempel, Qianqing-Palast, Kunning-Palast, der Palast des Kaiserpalastes Haupthalle Huangji Hall, der Palast des kaiserlichen Tempels der ersten mit dem höchsten Niveau der Walmdach, auch die Kaiserin-Witwer-Palast Haupthalle Cining Palace musste auch wegen der männlichen Überlegenheit der Frauen mit schweren Traufe Walmdach gesenkt werden. Außerhalb des Innenhofs der Wuying, Wenhua zwei Hallen und sechs Paläste im Osten und Westen kann nur eine einzige Traufe Walmdach, mit dem Tempel mit hängenden Berg oder harten Berg Dach, in absteigender Reihenfolge. Einige Hügel, harte Hügel stehen nicht auf dem Grat, aus Volumen Schuppen, als die mit einem Grat und unten eine Klasse. Gebäude Farbmalerei ist in und Siegel, Spin, Su-Typ drei, das Haupttor auf der Achse, die Haupthalle und der Kaiser, die Kaiserin Palast Haupthalle mit und Siegel, das zweite Tor und die zentrale Achse außerhalb des Palastes Hof Gebäude mit Spin, der Pavillon im Garten mit Su-Typ unterteilt, ist auch eine klare Hierarchie.&lt;br /&gt;
Insgesamt gibt es in der Verbotenen Stadt nicht weniger als hundert Höfe, von denen jeder Gebäude enthält&lt;br /&gt;
Es gab Haupt- und Nebenhöfe, die die Haupthalle absetzten. Für den gesamten Palast wurden zahlreiche unterschiedlich große Nebenhöfe geordnet, die gemeinsam den äußeren Hof, den Haupthof des inneren Hofes und die Haupthalle auf der Mittelachse bewachen. Die gesamte Palaststadt verkörpert mit ihrem architektonischen Bild die antike Gesellschaft in&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Die ethische Beziehung zwischen König und Untertan, Vater und Sohn und Ehemann und die Vormachtstellung des Souveräns und der kaiserlichen Macht an der Spitze dieser Beziehung.&lt;br /&gt;
Verbotene Stadt Gebäude sind durch das rituelle System beschränkt, sind relativ ernst, auch der Innenhof Wohnbereich auch Mangel an Leben. Palast Generationen und eine Reihe von schwerfälligen Lebens Rituale, auch der Kaiser selbst hatte zu &amp;quot;ancestral&amp;quot; Zwänge, manchmal unbequem fühlen, so dass alle Dynastien gerne einen separaten Palast oder Garten zu bauen. Die Ming-Dynastie Zhengde, wenn der West-Palast in der großen Konstruktion, Jiajing Kaiser folgte. Die Qing-Dynastie wurde in den westlichen Vororten der drei Yuanming-Gärten gebaut. Es ist viel schlichter als der äußere Teil der Verbotenen Stadt, der Wohnbereich ist ein luxuriöses Herrenhaus im Gartenstil. Der Qing-Kaiser kehrte in der Regel vor der Wintersonnenwende in die Verbotene Stadt zurück, um die Wintersonnenwende und die Neujahrs-Pilgerzeremonie abzuhalten, und kehrte nach dem ersten Monat in das Yuanmingyuan zurück. Diese Situation zeigt, dass der Palast ist vor allem auf die politischen Bedürfnisse der Staatsmacht und Familie kaiserliche Macht zu erfüllen und gebaut, aus der Sicht des Lebens, auch der Kaiser lebte für eine lange Zeit wird unzufrieden fühlen. Abseits des Palastgartens sorgen Fänge tatsächlich für eine Art Anpassung und Ergänzung des königlichen Wohnumfeldes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=廖平荣 Liao Pingrong Pia=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（二）坛庙&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
坛指皇帝祭祀天地、日月、五岳、四渎、社稷、先农的祭 坛，庙指皇帝祭祀祖先的太庙。&lt;br /&gt;
古代每个王朝都自称“受命于天”，皇帝又称“天子”。继 统的皇帝，其权力得自于父、祖，故“敬天”“法祖”是皇帝 执政的“合法依据”，是必须时时高唱的口号。坛和庙就是供皇帝表现自己“敬天”“法祖”的场所，是每个王朝不可缺少的建筑。&lt;br /&gt;
坛有天坛、地坛、日坛、月坛、先农坛、社稷坛等，都是高出地面的露天祭台，外有护墙和极少量附属建筑，四周密植 柏树。其来源是古代的林中空地祭祀。以明、清北京天坛为 例，它是皇帝祭天之所，对天坛的设计要求就是要以建筑艺术 手法使祭天的皇帝感到“祭神如神在”，使观礼者感到皇帝似 乎真能“至诚格天”，应该统治天下。天坛依历代传统，建在 都南大道东侧，其始建时要合祀天地，故平面南方北圆，用以 象征古代天圆地方之说。目前只有北京明清天坛保存下来，在 其南北轴线北端原建合祀天地的大祀殿，后又在其南新建祭天 的圜丘，改北部大祀殿为祈丰年的祈谷坛，上建祈年殿，都作 圆形，用以象征天。&lt;br /&gt;
南部祭天的圜丘为白石砌的三层圆台，外有一重圆墙，一 重方墙，都四向开门，方墙外密植柏树，与外界隔绝。祭祀时 间选在冬日的早晨日出前七刻，在静谧的环境和黎明微光中行 礼，所见只有墨绿色的柏林和色调洁白、形体庄重的圆坛及 方、圆壝墙，湛蓝的天幕四面下垂，与柏林相接，笼罩在坛 上，使祭者很易产生台子高出地面、浮于林杪、上与天接的联 想。圜丘外的方、圆壝墙集中反射声波于台中心，皇帝在台上发出很小声音即可有很强的回声，在科学不发达的古代也可产生微小动作上天皆知的联想。&lt;br /&gt;
北部祈谷坛建在高大的方台上，台边建矮墙，台外柏林环拥，造成与世隔绝、浮于林杪之感。方台中间建白石砌的三重 圆台，即祈谷坛，坛中心建三重檐的圆形祈年殿。殿之屋檐逐 层缩小上举，上层圆锥顶以流畅的弧线上收，冠以高耸的宝 顶，外观有强烈的向上趋势。屋顶用深蓝色琉璃瓦，色调端庄 沉厚。晴空仰望，圆锥顶的反光变化使局部屋顶与天同色，造 成深入蓝天、浑然一体之感。殿内空间也层层内收上举，最后集中到圆顶藻井，井中金龙在暗影中闪烁，也增加神秘气 氛。使用这些手法，祈年殿内外都有强烈的向上趋势，形成似 乎上与天接的态势。&lt;br /&gt;
此外，和宫殿一样，天坛在设计中也使用了一些象征手 法。除以圆、方象征天地外，因为天为阳，阳数为三、五、 七、九，故圜丘的台基、栏板都是九的倍数，三层台之直径分 别为九丈、十五丈、二十一丈，也都是三、五、七、九等阳数 的倍数。三层台之栏板共三百六十块，用以象征周天三百六十 度。祈年殿的设计则以四根金柱象征四季，内外圈各十二柱象 征十二月和十二辰，都和农时有关。这些象征手法在古代常常 使用，不点明观者不易察觉，但天坛上与天接的气氛却可明显感受到，可知真正造成这种气氛效果的是上述建筑艺术的处理。近年天坛四周高楼环拥，原设计的柏林造成隔绝尘世的气氛已不存在，但身临其境，想象当年绿柏环拥、天幕四垂的情 景，还是可以体会到设计者的构思意图的。&lt;br /&gt;
其余各坛和天坛形式不同，但坛之形体规整，色调简单庄 重，周以护墙，环以柏树，以造成远隔尘嚣的环境，则是坛庙 设计的共同手法。&lt;br /&gt;
太庙是表现家族皇权继承的合法性的建筑，在历朝都属最 重要的礼制建筑。目前只明、清北京太庙保存下来。按《考工 记》左祖右社之说，太庙建在天安门至午门大路的东侧，由两 重围墙环绕着，墙外密植柏树，造成隔绝尘世的幽静环境。其 核心部分是在内重墙内中轴线北段所建前、中、后三殿；它们 都建在白石台基上，左右各有配殿，围成矩形院落。前殿是祭 殿，中、后二殿存放已故诸帝的木主。三殿原都面阔九间。清 乾隆时改前殿为十一间，使与宫内太和殿同一规格。祭太庙是 皇帝家事，规模远小于在太和殿举行的国家庆典，故殿庭小于 太和殿，但较小的殿庭更衬出三殿的宏大。殿之彩画不用金光 绚丽的和玺而用旋子，门窗也比太和殿简单，有意造成古老、 端庄、肃穆的气氛。殿内中央三间不用金而用赭黄色，在殿内 幽暗光线下，颇能增加神秘感。殿内后半部原设屏风，并按昭穆一字排开设诸帝御座及几案，家具巨大粗壮而少装饰，有意追求古老、浑厚的效果。中、后殿内把后半分隔成单间以贮木主，帘幕重重，光线昏暗，其神秘感更甚于前殿。太庙包括环 境、庭院、殿宇、室内装饰，其设计意图都是既要保持最高级 宫殿的规格，又要和生人宫殿有别，不求华丽，宁使其略显古 拙、浑朴，甚至有些压抑、沉闷，以造成仿佛回到逝去时代的 神秘气氛，使祭者感到虽历世久远，而逝者精神犹存，以激 发其思慕追远之情，也使旁观者感到帝位历代相承，渊源有 自，一姓之家族皇权巩固。&lt;br /&gt;
古代帝王标榜忠孝，故官员也可按法令规定视其级别官阶 建规模不等的家庙。当立不立者往往见讥于当世，甚至皇帝都 会干涉。庶民百姓不许立庙，只能“祭于寝”。大的宗族还可 以建宗祠以祭共祖，规模视财力及先人最高官阶而定。有些远 离京城、省城的强宗豪族往往超越规定，建很大的宗祠。宗祠 建筑近于住宅而规格稍高，除祭祖外，还可聚会同族，敦睦族 谊。必要时，族长还可在此实行族权，调解仲裁族人间纠纷甚 至处罚。宗祠内往往设宗塾以课同族子弟，又近于宗族内福利 事业。早期重礼法，家庙、宗祠都守“至敬无文”之意，力求 质朴、庄重，使与居宅的生活气息有别，造成追慕的气氛。清 代有些宗祠，为显示家族权势、财富，所建宗祠规模庞大，装饰烦琐，雕梁镂柱，贴金镶嵌，甚至建倒座戏楼，尽管在装饰工艺上不无可称道之处，但庄严追远气氛尽失，作为祭祀建筑来说，并不能算是成功之作。&lt;br /&gt;
祭祀建筑中还有五岳庙、孔庙等，都属国家级祠祀建 筑 。 现存泰安岱庙、登封中岳庙、华阴西岳庙、曲阜孔庙等 的规模大多始于北宋，按国家定制兴建。它们基本上都是一小 城，有城楼、角楼，内建廊院，中轴线上建正门，门内庭中为 工字殿，后世多析为前后二殿，前为祭殿，后为寝殿。正门外 建历次祭祀的碑亭。城内廊院四周也密植柏树。&lt;br /&gt;
此外，还有名人祠堂，实际是纪念馆，无定期官祭，故 不太强调肃穆气氛，甚至有的还建有园林，如四川成都武侯 祠、眉山三苏祠等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(ii) Altar-Tempel&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Altar bezieht sich auf den Altar, an dem der Kaiser Himmel und Erde, die Sonne und den Mond, die fünf Berge, die vier Flüße, die Staat und Xiannong anbetet, während der Tempel den kaiserlichen Ahnentempel bezeichnet, in dem der Kaiser seine Ahnen verehrt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In altem China nimm jede Dynastie für sich in Anspruch, &amp;quot;vom Himmel geweiht&amp;quot; zu sein, und der Kaiser bezeichnet auch als &amp;quot;Sohn des Himmels&amp;quot;(ähnlich wie Gottesgnadentum). Der Kaiser, der die Herrschaft antritt, leitet seine Macht von seinem Vater und seinen Vorfahren ab. Daher sind &amp;quot;Respekt vor dem Himmel&amp;quot; und &amp;quot;in die Fußstapfen von Vorfahren Tretung&amp;quot; die &amp;quot;gesetzliche Grundlage&amp;quot; für die Herrschaft des Kaisers und sind Mottos, nach denen jederzeit verfahren werden muss. Die Altäre und Tempel sind die Orte, an denen die Kaiser ihren &amp;quot;Respekt vor dem Himmel&amp;quot; und die &amp;quot;in die Fußstapfen von Vorfahren Tretung&amp;quot; zeigen, und sind für jede Dynastie unverzichtbar.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Altäre haben Himmelstempel, Erdaltar, Sonnenaltar, Mondaltar, Ackerbaualtar, den Staatsaltar usw. Alle sind Freiluftaltäre, die sich über dem Boden erheben, mit einer Stützmauer und einer sehr kleinen Anzahl von Nebengebäuden, umgeben von einer dichten Bepflanzung mit Zypressen. Ihr Ursprung ist die uralte Opferung auf der Waldlichtung. Der Himmelstempel in Peking aus der Ming- und Qing-Dynastie zum Beispiel ist der Ort, an dem der Kaiser den Himmel verehrt. Er sollt dem Kaiser durch architektonische Kunst das Gefühl geben, &amp;quot;dass er den Göttern opfert, als ob sie da wären&amp;quot;, und den Zuschauern das Gefühl vermitteln, dass der Kaiser wirklich &amp;quot;den Göttern gegenüber aufrichtig&amp;quot; zu sein schien und die Welt regieren sollt. Der Himmelstempel ist auf der Ostseite der südlichen Allee in Übereinstimmung mit der Tradition der aufeinanderfolgenden Generationen gebaut. Wenn er zum ersten Mal gebaut wird, um an einem gleichen Orten Himmel und Erde anzubeten, lässt die Ebene sich im Süden rechteckig und im Norden rund bauen, um den alten Spruch zu symbolisieren, dass Himmel rund und Erde rechteckig sind. Derzeit ist nur der Himmelstempel in Peking aus der Ming-und Qing-Dynastie erhalten geblieben.der ursprünglich am nördlichen Ende seiner Nord-Süd-Achse als Große Opferhalle für Himmel und Erde erbaut wird. Dann wurde südlich davon ein neuer Yuanqiu(es heißt auch Himmelstempel) für die Anbetung des Himmels errichtet, verändert sich die Große Opferhalle im Norden in einen für ein gutes Jahr Talaltar für das Gebet. Auf dem Altar ist die für ein gutes Jahr des Betens Halle gebaut. Alle sind rund, um den Himmel zu symbolisieren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Yuanqiu im Süden ist eine dreistöckige runde Plattform aus weißem Stein, mit einer runden Wand und einer quadratischen Wand, die sich beide in alle Richtungen öffnen. Zypressen sind außerhalb der quadratischen Wand gepflanzt, und die Wand isoliert von der Außenwelt. Die Opferzeit ist in der Wintermorgen sieben Viertel Stunden vor Sonnenaufgang gewählt, in der ruhigen Umgebung und das Morgengrauen Licht, um Rituale durchzuführen. Alles, was Sie sehen, ist der dunkelgrüne Zypressenwald und der weiße und feierlichen runden Altar und die runden und quadratischen kleinen Erdwälle. Der blaue Himmel fällt an allen Seiten bis in den Zypressenwald hinunter und umhüllt den Altar, so dass es für die Gläubigen leicht ist, sich vorzustellen, dass sich die Plattform über den Boden erhebt, über dem Wipfel schwebt und mit dem Himmel verbunden ist. Die quadratische und runde kleinen Erdwälle außerhalb der Yuanqiu konzentriert sich auf die Reflexion von Schallwellen in der Mitte der Plattform. Der Kaiser macht einen sehr kleinen Ton auf der Plattform und kann ein sehr starkes Echo bekommen. In den alten Zeiten, wenn die Wissenschaft nicht entwickelt sind, können auch Assoziationen produziert werden, Bilder von winzigen Bewegungen heraufzubeschwören, die dem Himmel bekannt waren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der nördliche Talaltar für das Gebet ist auf einer hohen quadratischen Plattform gebaut, die an der Seite der niedrigen Mauer gebaut ist. Die quadratische Plattform ist von Zypressen umgeben und vermittelt ein Gefühl von Isolation und Schweben im Wald. In der Mitte der Plattform befindet sich eine dreifach runde Plattform aus weißem Stein, der Talaltar für das Gebet, und in der Mitte des Altars befindet sich eine für ein gutes Jahr des Betens kreisförmige Halle mit drei Traufen. Die Traufe der Halle verengt sich Schicht für Schicht, und das obere Kegeldach mit einem glatten Bogen geht nach oben, gekrönt mit einem hoch aufragenden Schatzdach. Das Aussehen hat eine starke Aufwärtsbewegung.Das Dach besteht aus dunkelblauen glasierten Ziegeln in einem gediegenen und getragenen Ton. Mit Blick auf den klaren Himmel verändern sich die Reflexionen des Kegeldachs, so dass ein Teil des Dachs die gleiche Farbe wie der Himmel hat, wodurch ein Gefühl von der Integration entsteht. Der Raum im Inneren der Halle ist ebenfalls kaskadenartig nach innen und oben gestaffelt und konzentriert sich schließlich auf den gewölbten Algenbrunnen, in dem der goldene Drache im Schatten schimmert und die geheimnisvolle Atmosphäre noch verstärkt. Damit bildet die für ein gutes Jahr des Betens Halle sowohl innerhalb als auch außerhalb des Tempels eine scheinbar aufwärts gerichtete und himmlische Haltung.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Darüber hinaus verwendet der Himmelstempel wie der Palast auch einige symbolische Techniken in seinem Design. Zusätzlich zu dem Kreis und dem Quadrat, die Himmel und Erde symbolisieren, weil der Himmel Yang ist und die Yang-Zahlen drei, fünf, sieben und neun sind, sind das Fundament des Yuanqiu und die Balustrade alle Vielfache von neun, und die Durchmesser der drei Stufen sind neun, fünfzehn und einundzwanzig Fuß, die ebenfalls Vielfache der Yang-Zahlen von drei, fünf, sieben, neun usw. sind. Es gibt 360 Tafeln auf den drei Ebenen, um die 360 Grad des Himmels zu symbolisieren. Das Design der Gebetshalle basiert auf vier goldenen Säulen, die die vier Jahreszeiten symbolisieren, und zwölf Säulen in jedem der inneren und äußeren Kreise, die die zwölf Monate und zwölf Äonen symbolisieren, die alle mit den landwirtschaftlichen Jahreszeiten zusammenhängen. Diese symbolischen Techniken wirden in alten Zeit oft verwendet. Es ist nicht einfach für den Betrachter, sie wahrzunehmen, ohne sie zu spezifizieren, aber die Atmosphäre auf dem Himmelstempel und dem Himmel kann deutlich gespürt werden, so dass es klar ist, dass die reale Wirkung dieser Atmosphäre durch die oben genannte architektonische Kunst verursacht wird.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In den letzten Jahren wird der Himmelstempel von hohen Gebäuden umgegeben, und die ursprüngliche Gestaltung der Zypressen, die eine Atmosphäre der Abgeschiedenheit von der Welt schufen, gibt es nicht mehr, aber man kann die Absichten des Designers immer noch nachvollziehen, wenn man vor Ort ist und sich die Szene vorstellt, als die Zypressen den Himmelstempel umgäben und der Himmel über ihm hinge. Der Rest der Altäre und der Himmelstempel sind in ihrer Form unterschiedlich, aber die regelmäßige Form des Altars, der einfache und würdevolle Ton und die umgebende Mauer und die Zypressen, die eine Umgebung fernab des Trubels schaffen, sind der Gestaltung der Tempel gemeinsam.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der kaiserliche Ahnentempel ist ein Gebäude, das die Legitimität der kaiserlichen Nachfolge der Familie zum Ausdruck bringt und ein der wichtigsten Zeremonialgebäude in allen Dynastien. Derzeit ist nur der Pekinger Kaisertempel aus der Ming- und Qing-Dynastie erhalten. Nach der Meinung &amp;quot;Kaisertempel links und Staatsaltar rechts&amp;quot; aus den ''Anmerkungen des Prüfers'' wird der Tempel in der Ostseite der Straße von Tiananmen zu Wumen gebaut, von zwei Mauern umgegeben, und hat außerhalb der Wand dicht gepflanzt Zypressen, was zu einer abgelegenen Umgebung von der Welt isoliert. Der Kernteil ist der nördliche Abschnitt der Mittelachse innerhalb der Innenmauer, wo die vordere, mittlere und hintere Halle gebaut sind. Sie stehen auf einem Sockel aus weißem Stein, haben links und rechts Stützsäle und bilden einen rechteckigen Innenhof. Die vordere Halle ist der Opfertempel, die mittlere und die hintere Hallen speichern die Ahnentafeln von verstorbenen Kaisern. Die drei Säle waren ursprünglich neun Räume breit. Die Qianlong-Periode der Qing-Dynastie änderte die vordere Halle für elf Räume breit, so dass sie die gleichen Spezifikationen mit der Taihe-Halle im Palast hat. Die Anbetung von Ahnen ist kaiserliche familinäre Angelegenheiten. Der Maßstab ist viel kleiner als die nationalen Feiern in der Taihe-Halle, so dass der Tempel ist kleiner als die Taihe-Halle. Aber die kleineren Saalhöfe hebt die Größe der drei Säle hervor. Der Tempel ist nicht mit Gold und prächtigen Siegeln, sondern mit Wirbeln bemalt, und die Türen und Fenster sind schlichter als die der Taihe-Halle, was absichtlich eine alte, würdevolle und feierliche Atmosphäre schafft. Die drei Räume in der Mitte des Tempels sind nicht golden, sondern ockergelb, und im dunklen Licht des Tempels kann es durchaus das Geheimnisvolle erhöhen. Die hintere Hälfte des Tempels war ursprünglich einen Wandschirm und die Sitze und Vitrinen der Kaiser waren nach dem Rangfolge von Zhao und MU aufgereiht, wobei die Möbel groß, robust und weniger dekorativ waren, um eine antike, schlichte Wirkung zu erzielen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In der mittleren und hinteren Halle ist die hintere Hälfte in einen einzigen Raum unterteilt, in dem die Ahnentafeln gespeichert werden. Dieser Raum ist mit schweren Vorhängen versehen und nur schwach beleuchtet, was ihn noch geheimnisvoller macht als die vordere Halle. Der Tempel enthält der Umwelt, Höfe, Hallen und Innendekoration. Seine Design-Zweck ist es, nicht nur das höchste Niveau der Palast-Spezifikationen zu erhalten, sondern auch anders als der Palast der Lebenden zu sein, nicht prächtig zu suchen, ine geheimnisvolle Atmosphäre zu schaffen, als ob auf die Ära der Toten zurückzukehren, so dass die Gläubigen das Gefühl, dass, obwohl vor langer Zeit, aber der Geist des Verstorbenen noch existiert, um ihre Gefühle der Erinnerung zu stimulieren, sondern auch, um die Zuschauer das Gefühl, dass die Position des Kaisers  über Generationen hinweg weitergegeben sind, die Ursprünge gut dokumentiert sind und die kaiserliche Macht der Familie mit demselben Namen gefestigt ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der kaisertliche Tempel enthölt die Umwelt, Höfe, Hallen und Innendekoration. Das Design des Tempels soll die Spezifikationen des höchsten Palastes zu halten, sondern auch aus dem Palast der Lebenden anders zu sein, nicht prächtig zu suchen, sondern machen es etwas alt, einfach, und sogar einige deprimierend, langweilig, um eine geheimnisvolle Atmosphäre zu schaffen, als ob in die Ära der Toten zurückzukehren, so dass die Gläu In der Qing-Dynastie wurden einige Ahnenhallen in großem Maßstab gebaut, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In altem China sind die Kaiser für ihre Treue und Kindespflicht bekannt, daher dürfen auch Beamte per Dekret unterschiedlich große Familientempel entsprechend ihrem Rang errichten. Diejenigen, die keine Tempel errichteten, werden in der Welt oft verspottet, und sogar der Kaiser griff ein. Das gemeine Volk dürfen keine Tempel bauen und kann nur &amp;quot;in seinen Haus opfern&amp;quot;. Große Sippen können auch Ahnentempel bauen, um ihre gemeinsamen Ahnen zu verehren, deren Umfang von ihren finanziellen Ressourcen und dem höchsten offiziellen Rang ihrer Ahnen abhing. Einige mächtige Sippen, weit entfernt von der Hauptstadt und den Provinzstädten, gehen oft über die Regeln hinaus und bauen sehr große Ahnentempel. Die Gebäude der Ahnentempel sind ähnlich wie Residenzen, aber mit etwas höheren Anforderungen, und dienen neben der Ahnenverehrung auch als Versammlungsort für die Sippen, um Beziehungen zu verbessern. Wenn nötig, kann der Patriarch hier auch die Sippenmacht ausüben und Streitigkeiten und sogar Strafen zwischen Clanmitgliedern schlichten. Der Ahnentempel ist oft mit einer Clanschule ausgestattet, um die Kinder des gleichen Clans zu unterrichten, was ähnlich wie die Sozialleistung des Clans ist. In der Frühzeit sind die Familientempel und Ahnenhallen alle der Idee gewidmet, dass &amp;quot;großer Respekt ohne falsche und höfliche Formen gezahlt wird&amp;quot;, und sollen einfach und würdevoll sein, um sich von der Wohnatmosphäre der Residenz zu unterscheiden und eine Atmosphäre der Bewunderung zu schaffen.In der Qing-Dynastie sind einige Ahnensäle in großem Stil gebaut, um die Macht und den Reichtum der Familie zu zeigen, und sind auf schwerfällige Weise mit geschnitzten Balken und Säulen, Goldeinlagen und sogar umgekehrten theatralischen Bauten verziert. Die dekorative Handwerkskunst ist zwar nicht ohne Verdienst, aber die Atmosphäre der Feierlichkeit und Langlebigkeit ist verloren gegangen, und  als rituelle Gebäude werden diese Tempel nicht als erfolgreich angesehen .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unter den Ritualgebäuden befinden sich auch der Fünf-Berge-Tempel und der Konfuzius-Tempel, die alle zu den nationalen Ahnengebäuden gehören. Die bestehenden Tempel wie der Dai-Tempel im Tai-Berg, der Dengfeng-Tempel im Song-Berg, der Huayin-Tempel im Hua-Berg, der Konfuzius-Tempel in Qufu und usw. sind in der Nördlichen Song-Dynastie begonnen und nach dem nationalen Brauch gebaut. Sie sind im Grunde eine kleine Stadt. Es gibt Stadtturm, Eckturm, innerhalb der Galerie Hof gebaut, die zentrale Achse des Haupttores, die Tür in den Hof für die Arbeit der Halle, später mehr Analyse für die Vorder-und Rückseite der beiden Hallen, vor dem Tempel des Opfers, nach dem Bett Halle. Außerhalb des Haupttores baute man den Pavillon des Denkmals der aufeinanderfolgenden Opferungen. Außerdem pflanzt die Stadt Zypressen rund um den Galeriehof.Darüber hinaus gibt es auch Ahnenhallen berühmter Persönlichkeiten, die eigentlich Gedenkhallen sind, ohne regelmäßige offizielle Rituale, so dass die feierliche Atmosphäre weniger im Vordergrund steht, und einige haben sogar Gärten, wie die Wuhou-Ahnenhalle in Chengdu, Sichuan, und die Sansu Ahnenhalle im Mei-Berg.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=刘诚熹 Liu Chengxi Taddäus=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（三）住宅&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国地域辽阔，民族众多，因气候、地形和各民族的传统 文化、风俗习惯不同，住宅形式各异，是古代建筑中最具特色 的一部分。分布最广的汉族住宅自古以来为院落式布置，以向内的房 屋围合成封闭的院落，仅大门对外，比较适合古代以家庭为单 位、重视尊卑长幼、男女有别的礼法要求，并能保持安静的居&lt;br /&gt;
住环境。它以院为基本单位，小宅只有一院。中等住宅在主院前后有小院。大型住宅又分内外宅，外宅为男主人起居并接待宾客之用，以厅为中心；内宅为女眷住所，以堂为中心；加 上前院及后罩房或楼，至少有四进院落。再大的住宅在东西 侧各有跨院，在外宅为书房、花厅，在内宅为别院，以适应 父 子 兄 弟 共 居 的 需 要 。 王 侯 巨 邸 则 在 中 轴 线 上 的 主 宅 左 右 建 东 、 西 路，自成轴线。一些数世同堂、聚族而居的大族住 宅，往往也作此式。这种住宅，一院之中以北为上；北房明 间为堂，东西间及耳房为居室，以东间为上；多院住宅中，中 轴线上诸院为上；按传统礼法的父子、兄弟、尊卑、长幼之 序安排居住。&lt;br /&gt;
住宅中，院落既是通道，也是家庭户外活动中心。中小住 宅庭院，北方多植海棠、丁香，南方喜种金桂、腊梅，也有 陈设盆花的石几，夏夜全家围坐，树影扶疏，很富于家庭情 趣。大型邸宅高房广庭，豪华富丽，但主院多不植树，满墁砖 地，陈设盆花，在盛夏及喜庆寿诞时搭设天棚，陈设桌椅，即 为堂之延伸；倒是其跨院、花厅，尺度适中，庭中多植幽篁花 树，檐下装挂落栏杆，较富居宅情趣。这些情况在《红楼 梦》所描写的贾府建筑中多有所反映。&lt;br /&gt;
同为院落式住宅，由于南北东西地域的气候差异，有很大不同。北方住宅庭院宽阔，如北京四合院中，四面房屋都隔&lt;br /&gt;
以苏州最具代表性，而叠山和以建筑为景框互为对景之作当以 苏州的环秀山庄和留园为极致。&lt;br /&gt;
皇家苑囿的设计思想不外追求想象中的仙山琼阁和集仿天 下名区胜景。在湖中建三岛用以象征东海三神山的布置，从西 汉建章宫沿用到明、清北京三海和清代的圆明园，可谓长盛不 衰的传统主题。清代北京三山五园和承德避暑山庄中又有大量 仿各地名胜之处，如颐和园仿杭州西湖、圆明园仿苏州狮子 林、避暑山庄仿镇江金山等。皇家苑囿地域广大，景物多是天 然山水与人工结合。其布置特点是划分为若干景区，互为对 景，遥相呼应，有时有很复杂的轴线及辐射线关系。例如，北 海以琼岛为中心，在其东西南北四向轴线上都有建筑，但其南 的团城不在琼岛的南北轴线而偏西。为求呼应关系，把琼岛前 之桥做成三折，北折在琼岛南北轴线上，南折在琼岛至团城连 接线上，中折为南北二折之连接体，以一桥把琼岛与团城联系 起来。琼岛南北轴线与北岸建筑也不相对。为此，在琼岛北面 正中的玉澜堂之西又建一道宁斋，与北岸的西天梵境相对，使 景物有呼应关系（图17）。在颐和园也有这种轴线呼应或转移 的关系（图18）。这情形表明皇家苑囿在总体规划上是经过精 心设计的。苑囿中建筑多成组而建，称“座落”。每组是一独&lt;br /&gt;
立小园林，在全局上又是所在区之景点，并和别区呼应。整个苑囿实际是在统一规划下由一系列有对景或互相呼应、互相 对比关系的园林群组成的；各小园及点景亭榭可以撷取名区 胜景的精华，或隐或显，而少数几处楼台高矗、殿阁翠飞、金 碧辉映的主景，则提纲挈领，控制全局，决定该苑囿的特殊 面貌。皇家苑囿富丽开阔，私家园林淡雅幽邃，风格迥异。如以不同风格的山水画来比拟，以江南私家园林为代表的“城市山林”型园林宛如构思精密、浑茫秀润的水墨写意小景，引人遐 想；豪华开阔的皇家苑囿则更像青绿设色的仙山楼阁巨幅，使 人惊叹叫绝。但正如青绿和水墨山水同为最有特色的中国山 水画一样，私家园林和皇家苑囿也同为最有特色的中国古代园林。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(iii) Wohngebäude&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    China hat ein riesiges Territorium und viele ethnische Gruppen. Aufgrund des unterschiedlichen Klimas, der Topographie und der traditionellen Kultur und Bräuche der einzelnen ethnischen Gruppen nehmen die Behausungen unterschiedliche Formen an und sind der charakteristischste Teil der antiken Architektur.&lt;br /&gt;
    Die am weitesten verbreiteten Han-Häuser sind seit der Antike im Hof-Stil angeordnet, mit nach innen gerichteten Häusern, die in geschlossene Höfe eingeschlossen sind, wobei nur die Vordertür für die Öffentlichkeit zugänglich ist, was für die alte, auf der Familie basierende Einheit geeigneter ist, die Wert auf die rituellen Anforderungen des Respekts gegenüber Untergebenen und Älteren sowie die Unterscheidung zwischen Männern und Frauen legt und ein ruhiges Wohnumfeld aufrechterhält. Es nimmt den Hof als Grundeinheit, und bei kleinen Häusern gibt es nur einen Innenhof. Mittelgroße Häuser im Haupthof&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An der Vorder- und Rückseite befanden sich kleine Höfe. Große Häuser waren in innere und äußere Häuser unterteilt, das äußere Haus war für den männlichen Herrn zum Wohnen und Empfangen von Gästen, mit der Halle als Zentrum; das innere Haus war für die weibliche Familie zum Wohnen, mit der Halle als Zentrum; zusammen mit dem vorderen Hof und dem hinteren überdachten Raum oder Gebäude gab es mindestens vier Höfe. Die größeren Residenzen hatten Höfe an der Ost- und Westseite, mit Studierzimmern und Blumensälen in der äußeren Residenz und weiteren Höfen in der inneren Residenz, um den Bedürfnissen der zusammenlebenden Väter und Söhne gerecht zu werden. Die Königs- und Markgrafenresidenzen wurden östlich und westlich des Haupthauses in der Mittelachse errichtet und bilden eine eigene Achse. Einige der mehrere Generationen des gleichen Hauses, der Clan und leben zusammen in einer großen Familie Residenz, oft auch diesen Stil gemacht. Diese Art von Residenz, ein Hof im Norden für die Spitze; Nord-Raum hellen Raum für die Halle, Ost und West und Ohr Zimmer für das Wohnzimmer, im Osten für die Spitze; Multi-Hof-Residenz, die zentrale Achse des Hofes für die Spitze; nach den traditionellen Ritualen der Vater und Sohn, Brüder, Respekt, die Reihenfolge der ältesten und jüngsten Wohnformen.&lt;br /&gt;
    In einem Haus ist der Innenhof nicht nur ein Durchgang, sondern auch ein Zentrum für Familienaktivitäten im Freien. Im Hof von kleinen und mittelgroßen Häusern werden im Norden Begonien und Flieder gepflanzt, während im Süden Zimt und Pflaumen gepflanzt werden, und es gibt auch Steintische mit Topfblumen. Große Residenz hohen Raum breiten Hof, luxuriös und reich, aber der Haupthof mehr als nicht gepflanzt Bäume, voll von verputzten Ziegelboden, mit Topfblumen ausgestattet, im Sommer und die Feier des Geburtstags gebaut Baldachin, mit Tischen und Stühlen ausgestattet, das heißt, die Erweiterung der Halle; aber seine Quer-Hof, Blumenhalle, die Skala ist moderat, das Gericht mehr in den blühenden Bäumen gepflanzt, Traufe montiert hängen Geländer, mehr reiche Residenz Interesse. Diese Situationen spiegeln sich in der Architektur des Jia-Hauses wider, die im &amp;quot;Traum der roten Kammer&amp;quot; beschrieben wird.&lt;br /&gt;
    Die gleichen Häuser im Hofstil sind aufgrund der klimatischen Unterschiede zwischen den Regionen Nord und Süd und Ost und West sehr unterschiedlich. Im Norden ist der Hof breit, wie z. B. im Pekinger Hof, wo die Häuser auf allen Seiten getrennt sind ein gewisser Abstand, verbunden durch eine Veranda, der Hof ist mehr horizontal lange Form, so dass der Winter mehr Sonnenlicht. Die südliche Residenz ist das Haupthaus, Fach eng zusammen, das Dach verbunden ist, in den Hof über die Sammlung wie der Brunnenkopf. Diese Art von Residenz ist gemeinhin als &amp;quot;vier Wasser zur Halle&amp;quot; bekannt, der Innenhof wird phantasievoll &amp;quot;Patio&amp;quot; genannt. Südliche Wohn Schwerpunkt auf Sonnenschutz und Belüftung, so dass die Halle ist meist offen Halle, im Sinne von Raum und der Terrasse als eine, nur das Wohnzimmer mit Türen und Fenstern, und die nördliche Residenz ist sehr unterschiedlich. In der Inneneinrichtung gibt es eine Vielzahl von virtuellen und realen Trennungspraktiken, um den verschiedenen Bedürfnissen des Lebens gerecht zu werden und eine reiche Innenraumveränderung zu bilden. Einzelheiten zu diesen Verfahren finden Sie im Abschnitt über die grundlegenden Funktionen weiter oben.&lt;br /&gt;
    Neben der großen Anzahl von Hofwohnungen gibt es auch einige spezielle Formen und Praktiken von Wohnungen. Wie Henan, Shaanxi in der Löß Klippe Wand Ausgrabung des Ofens Wohnung, nordöstlichen Fujian horizontalen langen gemeinsamen Reihe Wohnung, Fujian, Guangdong Grenzgebiet Hakka Clan und leben in einem quadratischen oder runden Stampflehm Wand Gebäude, Wasser, bergigen Gebieten der Uferpromenade, nach dem Berg Wohnung, sind verschiedene Grade durchbrechen die regelmäßige Hof Muster, die jeweils mit ihren eigenen Eigenschaften. Unter ihnen ist der westliche Lehmbau in Fujian riesig, einfach und prächtig; die Wasserhäuser in Jiangnan sind elegant und exquisit, mit Spiegelungen, die ihren Ruhm noch verstärken, die alle als die alten Wohnhäuser bezeichnet werden können. Einige Minderheitenwohnungen, wie das trockene Bambusgebäude der Dai, das Holzgebäude aus Sisal der Zhuang, die Steintürme der Tibeter, die Lehmhäuser der Uiguren von A bis Wang, das runde, quadratische Filzzelt der Mongolen und Tibeter usw., sind verschiedene Funktionen der Raumaggregation in einem einzigen Gebäude, und das Wohnen im Hofstil ist völlig anders, aber auch einzigartig, jedes hat seine eigenen Merkmale, die zusammen ein buntes Gesicht der alten chinesischen Wohnhäuser bilden (Abbildung 16).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（四）园林&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国有悠久的造园传统。汉代宫廷苑囿颇受求仙思想影 响，喜在池中造象征仙境的蓬莱三岛。离宫别苑地域广大，包 括游赏、狩猎、养殖、园圃等不同内容。贵官富豪的私园在汉 代出现，盛行于南北朝、隋、唐，宋以后受诗词和山水画的影 响而日趋精巧，至明、清达到高峰。园林可分皇家苑囿与私家园林两大类，由于地理、气候因 素，北方、南方园林在风格上也不同。&lt;br /&gt;
私家园林是兼供主人游赏、休息、居住之用的宅旁园，以 追求隐逸幽静、林下清福为主导思想，使主人虽身居都市而能 享山林之乐。受城市用地限制，它不可能简单地重现真景，而 是结合中国诗词和山水画的意境，以“师其大意”的带有一定 象征性的手法，创造出小中见大、寓情于景、更能概括自然景 物之美的神形兼备的景物。中国古代建筑采取院落式布局、在 平面上展开的特点同样应用于园林，但不是全用建筑，而杂 以山、水、树、石为间隔，构成不同的空间变化。一般园林 大多以主要厅堂轩馆面对水池，形成较开阔的主景，在四周 以亭 、 廊、假山、树丛为间隔又构成若干小景、小院，或曲&lt;br /&gt;
径通幽，或可望而不可即，和建筑中在主院落四周建若干小院同一原理。宅旁园多是人造的丘壑和按特定需要培植的花木 ， 故在叠山、理水、树石布置上有突出成就。一些高水 平的园林，虽是平地起山凿池，却能巧妙布置山之起伏脉 络 、 水之曲折源头，使人感到是在自然山水佳处围其一角所 造。其中叠山堪称中国古代园林中最突出的特点。叠山的外形 和布置颇受中国山水画影响，甚至山之纹理也兼采自然和山 水画皴法之长。其精品确能在方丈之地做出峰头水脚、涧谷 岩穴之境，创造出仿佛置身于深山穷谷、绝壁危矶之下的意 趣 。 为 满 足 游 赏 、 宴乐、休息、居住要求，中国私家园林中 建筑密度都较大，但竭力避免对称而采取借景而造的原则。园 内的厅堂亭榭轩馆除实际用途外，本身既是观景之点，又是 被观赏 的 景 物 ， 游廊和园径则起着组织最佳观赏路线、分隔 空间、增加园景层次和深度的作用。在亭榭中，以门窗挂落为 景框，透过它坐玩景物，如面对一幅立体画幅；沿游廊及园径 观赏，步移景异，如展阅山水画卷。两者相辅，动静咸宜，各 极其妙。这是中国园林很突出的特点。园中建筑多悬匾额对 联，石上有铭刻题咏，点明造景的立意，引导游者玩味。中国 古代园林与诗词、绘画紧密联系，是高度文化与建筑及造园艺 术结合的产物，故对其意境和文化内涵的领略也随游者文化素 养而见仁见智，但景色之美则是为人所共赏的。中国古代私园以苏州最具代表性，而叠山和以建筑为景框互为对景之作当以 苏州的环秀山庄和留园为极致。皇家苑囿的设计思想不外追求想象中的仙山琼阁和集仿天 下名区胜景。在湖中建三岛用以象征东海三神山的布置，从西 汉建章宫沿用到明、清北京三海和清代的圆明园，可谓长盛不 衰的传统主题。清代北京三山五园和承德避暑山庄中又有大量 仿各地名胜之处，如颐和园仿杭州西湖、圆明园仿苏州狮子 林、避暑山庄仿镇江金山等。皇家苑囿地域广大，景物多是天 然山水与人工结合。其布置特点是划分为若干景区，互为对 景，遥相呼应，有时有很复杂的轴线及辐射线关系。例如，北 海以琼岛为中心，在其东西南北四向轴线上都有建筑，但其南 的团城不在琼岛的南北轴线而偏西。为求呼应关系，把琼岛前 之桥做成三折，北折在琼岛南北轴线上，南折在琼岛至团城连 接线上，中折为南北二折之连接体，以一桥把琼岛与团城联系 起来。琼岛南北轴线与北岸建筑也不相对。为此，在琼岛北面 正中的玉澜堂之西又建一道宁斋，与北岸的西天梵境相对，使 景物有呼应关系（图17）。在颐和园也有这种轴线呼应或转移 的关系（图18）。这情形表明皇家苑囿在总体规划上是经过精 心设计的。苑囿中建筑多成组而建，称“座落”。每组是一独立小园林，在全局上又是所在区之景点，并和别区呼应。整个苑囿实际是在统一规划下由一系列有对景或互相呼应、互相 对比关系的园林群组成的；各小园及点景亭榭可以撷取名区 胜景的精华，或隐或显，而少数几处楼台高矗、殿阁翠飞、金 碧辉映的主景，则提纲挈领，控制全局，决定该苑囿的特殊 面貌。&lt;br /&gt;
皇家苑囿富丽开阔，私家园林淡雅幽邃，风格迥异。如以不同风格的山水画来比拟，以江南私家园林为代表的“城市山林”型园林宛如构思精密、浑茫秀润的水墨写意小景，引人遐 想；豪华开阔的皇家苑囿则更像青绿设色的仙山楼阁巨幅，使 人惊叹叫绝。但正如青绿和水墨山水同为最有特色的中国山 水画一样，私家园林和皇家苑囿也同为最有特色的中国古代 园林。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(iv) Gärten&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    China hat eine lange Tradition der Gartenarbeit. Die Palastgärten der Han-Dynastie wurden von der Idee der Suche nach Unsterblichkeit beeinflusst, wie im Pool, um ein Symbol für das Märchenland der drei Inseln von Penglai zu schaffen. Das Areal des Palastgartens war riesig und umfasste verschiedene Inhalte wie Vergnügen, Jagd, Zucht und Gärten. Der Privatgarten der Reichen und Mächtigen in der Han-Dynastie, vorherrschend in den Nord- und Süd-Dynastien, Sui und Tang, nach der Song-Dynastie durch den Einfluss von Poesie und Landschaftsmalerei und zunehmend anspruchsvoller, bis die Ming- und Qing-Dynastien einen Höhepunkt erreichten.&lt;br /&gt;
    Die Gärten lassen sich in zwei Kategorien einteilen: königliche Gärten und private Gärten. Aufgrund geographischer und klimatischer Faktoren unterscheiden sich die nördlichen und südlichen Gärten im Stil.&lt;br /&gt;
    Der private Hauswald ist ein Garten neben dem Haus für den Besitzer zum Genießen, Ausruhen und Leben, mit dem Streben nach Abgeschiedenheit und Ruhe und dem Glück des Waldes als Hauptidee, so dass der Besitzer die Freude an den Bergen und Wäldern genießen kann, obwohl er in der Stadt lebt. Aufgrund der Begrenztheit des städtischen Bodens ist es nicht möglich, die reale Landschaft einfach zu reproduzieren, sondern die Stimmung der chinesischen Poesie und der Landschaftsmalerei zu kombinieren und eine Szenerie mit einem bestimmten symbolischen Ansatz der &amp;quot;Beherrschung ihrer großen Idee&amp;quot; zu schaffen, die die Schönheit der natürlichen Landschaft in einer kleinen Weise zusammenfassen kann. Alte chinesische Architektur zu nehmen Hof Layout, in der Ebene der gleichen Eigenschaften auf den Garten angewendet, aber nicht alle mit dem Gebäude, und gemischt mit Bergen, Wasser, Bäume, Felsen für das Intervall, stellen verschiedene räumliche Veränderungen. Die meisten der allgemeinen Gärten auf die Haupthalle xuan Pavillon mit Blick auf den Pool, die eine offenere Haupt-Szene, umgeben von Pavillons, Galerien, Steingärten, Bäume für die Pause und bilden eine Reihe von kleinen Szenen, kleine Höfe, oder gewundenen Pfaden, oder kann nicht gesehen werden, und das Gebäude in den wichtigsten Hof um den Bau einer Reihe von kleinen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das gleiche Prinzip des Innenhofs. Hausgarten ist meist künstliche Rinnen und Blumen und Bäume gepflanzt nach spezifischen Bedürfnissen, so in den gestapelten Berge, Wasser, Bäume und Felsen auf die Anordnung der herausragenden Leistungen. Einige High-Level-Gärten, obwohl es eine flache Berg-Teich, aber kann geschickt gelegt werden, die wellenförmigen Venen des Berges, die Drehungen und Wendungen der Quelle des Wassers, so dass die Menschen ein gutes Gefühl in der natürlichen Landschaft um seine Ecke gemacht. Eines der markantesten Merkmale der alten chinesischen Garten gestapelt Berge. Die Form und Anordnung des gestapelten Berges ist stark von der chinesischen Landschaftsmalerei beeinflusst, und auch die Textur des Berges ist der Natur- und Landschaftsmalerei entnommen. Seine feinen Produkte können in der Tat in das Land der Quadratmeter des Gipfels und Wasser, Tal und Höhle des Reiches, die Schaffung, als ob in den tiefen Bergen und Tälern, die Wand unter den gefährlichen Inselchen von Interesse. Um den Anforderungen des Vergnügens, des Schlemmens, der Erholung und des Wohnens gerecht zu werden, sind chinesische Privatgärten dichter gebaut, versuchen aber, Symmetrie zu vermeiden und nach dem Prinzip der Anleihe von Landschaften zu bauen. Neben der eigentlichen Nutzung der Gartenhallen, Pavillons, Pavillons und Pavillons, neben der eigentlichen Nutzung des Gartens selbst ist sowohl der Standpunkt, sondern auch der Blick auf die Landschaft, Korridore und Gartenwege spielen eine Rolle bei der Organisation der besten Aussicht Route, die Trennung von Raum, die Erhöhung der Ebene und Tiefe der Gartenszene. Im Pavillon und Pavillon, mit Türen und Fenstern hängen für die Szene Rahmen, durch die sitzen und spielen Szenerie, wie das Gesicht eines dreidimensionalen Malerei; entlang der Korridor und Gartenweg Betrachtung, Schritt für Schritt Szenerie, wie die Ausstellung von Landschaftsmalerei. Die beiden ergänzen sich, Bewegung und leise salzig, jeweils ganz wunderbar. Dies ist ein sehr markantes Merkmal chinesischer Gärten. An den Gartengebäuden hängen Plakettenpaare, Steininschriften, die auf die Intention der Landschaft hinweisen und die Besucher zum Spielen anleiten sollen. Alte chinesische Gärten sind eng mit Poesie und Malerei verbunden und sind das Produkt einer Kombination aus hoher Kultur und Architektur und der Kunst des Gärtnerns, so dass die Wertschätzung ihrer Stimmung und kulturellen Konnotation auch mit der kulturellen Bildung der Besucher und den Ansichten, aber die Schönheit der Landschaft wird von allen geschätzt. Alte chinesische Privatgärten&lt;br /&gt;
Am repräsentativsten sind die Huanxiu-Villa und der Liuyuan-Garten in Suzhou, wo die Berge und die Gebäude den Kontrapunkt zueinander bilden.&lt;br /&gt;
    Die Design-Idee des Königspalastes ist nicht nur, die imaginären unsterblichen Berge und Pavillons zu verfolgen und die berühmten Landschaften der Welt zu imitieren. Die Anordnung von drei Inseln im See, um die drei heiligen Berge im Ostchinesischen Meer zu symbolisieren, vom Jianzhang-Palast der westlichen Han-Dynastie über die drei Peking-Meere der Ming- und Qing-Dynastie bis hin zum Yuanmingyuan der Qing-Dynastie, kann als ein langjähriges traditionelles Thema bezeichnet werden. Die Qing-Dynastie Beijing drei Berge und fünf Gärten und Chengde Sommerfrische in einer großen Anzahl von Nachahmung von Sehenswürdigkeiten, wie der Sommerpalast Nachahmung von Hangzhou West Lake, Yuanmingyuan Nachahmung von Suzhou Lion Grove, Sommerfrische Nachahmung von Zhenjiang Jinshan. Das Gelände des königlichen Gartens ist riesig, die Szenerie ist größtenteils eine Kombination aus Natur und künstlicher Landschaft. Sein Layout zeichnet sich durch die Aufteilung in mehrere szenische Bereiche aus, die sich gegenseitig widerspiegeln, teilweise mit sehr komplexen Achsen- und Strahlungslinienbeziehungen. Zum Beispiel hat Beihai, mit Qiongdao als Zentrum, Gebäude auf seiner Ost-West-, Nord-Süd- und West-Achse, aber das südliche Tuancheng liegt nicht auf der Nord-Süd-Achse von Qiongdao, sondern im Westen. Um die Beziehung wiederzugeben, wird die Brücke vor Qiongdao in drei Falten gelegt, die Nordfalte auf der Nord-Süd-Achse von Qiongdao, die Südfalte auf der Verbindungslinie von Qiongdao nach Tuancheng und die Mittelfalte als Verbindung zwischen Nord- und Südfalte, so dass eine Brücke Qiongdao mit Tuancheng verbindet. Die Nord-Süd-Achse von Qiongdao liegt auch nicht gegenüber den Gebäuden am Nordufer. Aus diesem Grund ist im Norden von Qiongdao in der Mitte der Yulantang Westen und baute ein Ningzhai, und das Nordufer des West Heavenly Brahma gegenüber, so dass die Landschaft hat ein Echo Beziehung (Abbildung 17). Auch im Sommerpalast gibt es diese Achsenecho- oder Übertragungsbeziehung (Abbildung 18). Diese Situation zeigt, dass der Königspalast in Bezug auf die Gesamtplanung sorgfältig konzipiert wurde. Die Gebäude im Garten sind meist in Gruppen gebaut, &amp;quot;verschachtelt&amp;quot; genannt. Jede Gruppe ist ein kleiner unabhängiger Garten, und im Gesamtbild ist die Attraktion des Bezirks, und mit anderen Bezirken widerhallt. Das Ganze&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Garten ist eigentlich unter der einheitlichen Planung durch eine Reihe von Landschaft oder Echo einander, kontrastierende Beziehung zwischen den Garten-Gruppe; jeder kleine Garten und Standpunkt Pavillons können abholen das Wesen der berühmten Landschaft, oder versteckt oder offensichtlich, während ein paar Gebäude stehen hoch, der Pavillon Tsui Fei, Gold und Blau spiegeln die wichtigsten Landschaft, ist der Umriss, die Kontrolle der Gesamtsituation, bestimmen das besondere Aussehen des Gartens.&lt;br /&gt;
    Königliche Gärten sind reichhaltig und offen, während private Gärten elegant und zurückgezogen sind, mit sehr unterschiedlichen Stilen. Im Vergleich zu verschiedenen Stilen der Landschaftsmalerei ist die &amp;quot;Stadtlandschaft&amp;quot;, die durch private Gärten in Jiangnan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der &amp;quot;Wald&amp;quot;-Typ Garten ist wie eine präzise und schlammige Tuschemalerei-Szenerie, die die Phantasie der Menschen anzieht; der luxuriöse und offene königliche Garten ist eher wie ein riesiger Pavillon der unsterblichen Berge in grüner Farbe, der die Menschen zum Staunen bringt. Aber so wie Grün- und Tuschelandschaften die charakteristischsten chinesischen Landschaftsbilder sind, so sind auch Privatgärten und königliche Gärten die charakteristischsten alten chinesischen Gärten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=刘嘉玲 Liu Jialing Dalina=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(v) Städtische und städtische öffentliche Gebäude城及城市公共建筑&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In der Antike wurden Städte mit Mauern und Stadtgräben zur Verteidigung gebaut, und Tore wurden für den Zugang geöffnet.古代城市为了防御，都建有城墙和城壕，辟城门以供出入。&lt;br /&gt;
 Bereits vor 4.000 Jahren, während der Longshan-Kultur, wurde Stampflehm zum Bau von Städten verwendet und wird seither genutzt.早在四千年前的龙山文化时已会用夯土筑城，一直沿用下来。&lt;br /&gt;
 Die Verwendung von Grabenerde zum Bau einer Stadt kann die Notwendigkeit des Transports großer Erdmengen reduzieren und wurde von den Alten schon lange beherrscht.用掘城壕之土筑城可以减少大量土方运输，也已久为古人 所掌握。&lt;br /&gt;
 In den Südlichen und Nördlichen Dynastien wurden in Yecheng und Xuzhou bereits Ziegelsteine zum Bau von Stampflehmwänden verwendet, aber bis zu den Tang-, Song- und Yuan-Dynastien wurden einschließlich der Hauptstadt immer noch Stampflehmwände errichtet, und nur die Palaststadt wurde mit Ziegeln bedeckt. 南北朝时邺城、徐州已用砖包砌夯土城墙，但直至 唐、宋、元时，包括都城在内，都仍是夯土城墙，只宫城包 砖。&lt;br /&gt;
Ab der Ming-Dynastie wurden nur noch in der Hauptstadt und wichtigen Landes- und Kreisstädten Ziegelmauern errichtet.从明代起才在都城和重要州县城包砌砖墙。&lt;br /&gt;
 Die Mauern wurden mit Zinnen an der Außenseite gebaut, um die Verteidiger zu verbergen und Löcher für Bogenschützen zu schaffen, und mit schützenden Frauenmauern an der Innenseite. 城墙上向外一 面建垛口，以掩蔽守城人并提供射箭孔；向内一面建防护性女 墙。&lt;br /&gt;
Alle 30 bis 50 Meter wurden vorspringende Pfeiler auf der Stadt errichtet, um den Stadtkörper mit Pfeil und Armbrust seitlich zu blockieren und den Feind am Klettern zu hindern, so genannte Pferdewände.城上每隔三十至五十米建突出的墩台，可以侧向用箭、弩 封锁城身，防止敌人攀登，称马面。&lt;br /&gt;
Auf den Pferdeflächen wurden Hütten zum Schutz gebaut, die sogenannten Kriegshütten.马面上建掩蔽用小屋，称 战棚。Vor der Nördlichen Song-Dynastie wurden Holzsäulen verwendet, um die trapezförmige Holzstruktur zu stützen und die Torhöhle zu bauen. 在北宋以前都用木柱承梯形木构架建城门洞。&lt;br /&gt;
Nach der südlichen Song-Dynastie wurde das Schießpulver in der Kriegsführung eingesetzt, so dass es zu Ziegelkuponlöchern umfunktioniert wurde.南宋后火药 应用于战争，遂改为砖砌券洞&lt;br /&gt;
 Der Stadttorpfeiler auf dem Stadtturm gebaut, sowohl Verteidigung und Aussichtsrolle. 城门墩上建城楼，兼有防御和观瞻作用。&lt;br /&gt;
Nach der Han-Dynastie wurden die Grenzstädte vor den Toren mit geschwungenen Mauern oder Schattenmauern gebaut, so dass die offene Stadtas Tor ist für den Feind nicht sichtbar, wenn die Truppen draußen sind, genannt das Stautor und die schützende Tormauer, später entwickelte sich eine kleine halbkreisförmige Stadt, die außerhalb des Tores eingewickelt war, genannt die Urnenstadt. 汉以后边城多在城门外建曲尺形墙或影壁，使开城门出兵时不为敌所见，称壅门和护门墙，以后发展为包在城门外的半圆形小城，称瓮城。&lt;br /&gt;
In der südlichen Song-Dynastie wurde vor der Urnenstadt eine große Anlage mit einem Bogenschießgebäude errichtet, die &amp;quot;Wanrendi&amp;quot; genannt wurde, und in der Ming-Dynastie entwickelte sie sich zu einem Bogenschießgebäude mit mehreren Bogenschießlöchern. 南宋起在瓮城正面建大型战棚，设 射箭子楼，称“万人敌”，至明代遂发展成有多层射箭孔的箭 楼。&lt;br /&gt;
Das Tor auf der Seite der Urne Stadt und setzen Sie das Tor Platte, kann nach unten gelegt werden, um die Tür zu versiegeln, genannt das Zhalou. 瓮城侧面的门上又设闸板，可以放下封门，称闸楼&lt;br /&gt;
Die gemauerten Bogentürme sind dick und stark, während die hölzernen Türme hoch und exquisit sind, beide sind schwer, kontrastieren miteinander und machen einen tiefen Eindruck von der Pracht und Solidität der Stadt.。砖砌 的多层箭楼以坚厚胜，木构的城楼以高大玲珑胜，二者前后 相重，互相对比衬托，使人对城之壮丽和固若金汤有深刻印象 。&lt;br /&gt;
 Der prächtigste erhaltene  Stadttürme und Pfeilturm ist das Westtor der Stadtmauer von Xi'an, das in der Ming-Dynastie erbaut wurde. 现存最壮丽的城楼、箭楼是西安城墙的西门，为明代所建。Seine Größe und Erhabenheit übertrifft die der Stadttürme und Bogentürme in Peking.其规模、气势都超过北京的城楼和箭楼。&lt;br /&gt;
Vor der Song-Dynastie, als das Stadtsystem eingeführt wurde, sehen die Straßen der Stadt auf beiden Seiten der Straße nur die Straßenmauer hinter den Bäumen am Straßenrand, nur ein paar adlige Beamte können die Tür an der Straßenmauer öffnen, das Straßenbild ist ordentlich und prächtig und etwas eintönig. 在宋以前实行坊市制时，城内街道两侧只看到行道树后的 坊墙，仅少数贵官才可在坊墙上开门，街景整齐壮阔而略失单 调。&lt;br /&gt;
Nach der Song-Dynastie können die Städte im Straßensystem Läden auf der Straße einrichten, das Straßenbild ist wohlhabend, und die Straße ist oft überlastet , etwas schmal, der Stil ist sehr unterschiedlich.宋以后的街巷制城市可临街设店，街景繁华，而街道往往 被侵占，微显狭隘，风格迥然不同。&lt;br /&gt;
In der Antike wurden Trommeln verwendet, um die Zeit anzukündigen.古代都用鼓声报时。&lt;br /&gt;
 In Chang'an, der Hauptstadt der Tang-Dynastie, wurden am Chengtian-Tor, dem Haupttor des Palastes, Trommeln aufgestellt, um die Öffnungs- und Schließungszeit der Stadttore, Palasttore und quadratischen Türen anzuzeigen.唐 代都城长安在宫城正门承天门上设鼓，以鼓声通报城门、宫 门 、 坊门的启闭时间。&lt;br /&gt;
Seit der Yuan-Dynastie wurden im Norden der Hauptstadt und nördlich der Kaiserstadt Glocken und Trommeltürme gebaut, um die Zeit anzuzeigen. 从元代起，在都城北部、皇城之 北建钟、鼓楼以报时。&lt;br /&gt;
Das Ming-Peking erbte dieses System in der Yuan-Dynastie. 明北京继承元代此制，&lt;br /&gt;
Der Glocken- und Trommelturm wurde in der zentralen Achse der Stadt am nördlichen Ende gebaut.把钟、鼓楼建在 城市中轴线北端。&lt;br /&gt;
In der Ming-Dynastie und in den Staaten, Provinzen und Bezirken wurden anstelle des Qiao-Turms vor der Stadt Yamen Trommel- und Glockentürme gebaut, meist in den Querstraßen. 明代又在各州、府、县城建鼓、钟楼，多设 在十字街头，以代替衙城前的谯楼。&lt;br /&gt;
Es sind riesige Pavillons, die auf hohen Pfeilern gebaut wurden, majestätisch hoch aufragen und zu den zentralen Gebäuden der Stadt werden.它&lt;br /&gt;
们都是建在高大墩台上 的巨大楼阁，巍然高耸，成为城市的中心建筑。&lt;br /&gt;
Sie spielen eine wichtige Rolle bei der Gestaltung des Straßenbildes und des dreidimensionalen Umrisses der Stadt und sind eines der Merkmale der alten Städte Chinas. 它们对形成城市街景和立体轮廓起重要作用，也是中国古城的特色之一。&lt;br /&gt;
Jetzt die überlebenden Pekinger Glocken- und Trommeltürme sowie die Xi'an Glocken- und Trommeltürme wurden alle in der frühen Ming-Dynastie geschaffen und sind so hoch und prächtig, dass sie immer noch eine wichtige Rolle bei der Erhaltung des traditionellen Erscheinungsbildes der alten Stadt spielen.现存的北京钟、鼓楼，西安钟、鼓楼都创建于明代初年，高大壮丽，至今仍对维持古城传统风貌起重要作用。&lt;br /&gt;
(vi) Gewerbliche Gebäude（六）商业建筑&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im Stadtsystem vor der Song-Dynastie konzentrierte sich der Handel auf die Shi. 在宋以前的坊市制城市中，商业集中在市内。&lt;br /&gt;
Die Shi war von Mauern mit Stadttoren umgeben, es gibt Tore auf der Mauern und in der Mitte der Shi wurde ein Stadtgebäude als Büro für die Verwaltungsbeamten errichtet. 市四周有 墙，墙上开市门，市内中间设市楼，为管理官员办公处。&lt;br /&gt;
Die Geschäfte waren in Reihen um das Stadtgebäude herum angeordnet und wurden Si genannt. 市楼 四周成行地布置商店，称肆。&lt;br /&gt;
Die Straße zwischen den einzelnen Reihen wurde als Sui bezeichnet. 每行间道路，称隧。&lt;br /&gt;
Entlang der Stadtmauern befanden sich Lagerhäuser. 沿市墙内四 周设仓库。&lt;br /&gt;
Dieses Bild der Stadt ist auf den Porträtziegeln der Han-Dynastie zu sehen. 这种市的形象在汉代画像砖上可以看到。&lt;br /&gt;
Nach der Nördlichen Song-Dynastie konnten die Städte im Straßensystem Geschäfte entlang der Straßen einrichten, und die dichten Straßen wurden zu Handelsstraßen, und die Konzentration von Handelsstraßen wurde dann zu Handelszentren.北宋以后 的街巷制城市可以沿街设商店，密集的成为商业街，商业街集 中处遂成为商业中心。&lt;br /&gt;
Zusätzlich zu den Merkmalen der kommerziellen Gebäude zur Erleichterung der Anzeige von Waren, das Aussehen sollte schön sein, zeigt die Stärke der starken, und die Merkmale der Industrie haben, so dass die Kunden leicht identifizieren können. 商业建筑的特点除便于陈设货物外，外观要华美，显示 实力雄厚，并且要有本行业特点，使顾客易于识别。&lt;br /&gt;
Im Laufe der Zeit bildeten sich die Charakteristika der verschiedenen Geschäfte heraus.历时既 久，就形成不同商店的特点。&lt;br /&gt;
 Eine Vielzahl von Geschäften, um Silber, Seide Shop, Tee-Shop, Kräuter-Shop, Restaurant opulentesten, Fassade kann zwei oder sogar drei Etagen, mit geschnitzten und exquisite Dekoration, hängen exquisite oder sogar luxuriöse Schilder Fronten. 各种商店中，以银楼、绸缎 店、茶店、药材店、酒楼最为富丽，门面可以为二层甚至三层 楼，有雕镂精致的装修，悬挂精致甚至是豪华的招牌幌子。Einige bauten Pailou vor den Geschäften, um mit ihrem  Reichtum zu prahlen und Kunden anzulocken.有 的在店前建牌楼，以雄富相夸耀，吸引顾客。&lt;br /&gt;
Die traditionelle Innenhofgestaltung ist auch für Geschäfte anwendbar. 传统的院落式布局也适用于商店。&lt;br /&gt;
Im Allgemeinen sind die Geschäfte meist an der Straße aufgebaut, und der Hinterhof ist ein Lagerraum. 一般商店多临街设店 面，后院为库房。&lt;br /&gt;
Große Geschäfte selbst sind ein oder zwei Höfe, und auch die Vorder- und Rückseite sind Gebäude, die durch Gänge verbunden sind.大型商店本身即为一二进院落，甚至前后进 均为楼屋，以楼廊相连。&lt;br /&gt;
 Einige von ihnen haben auch einen kleinen Gartenblick. 有的还略有园林小景。&lt;br /&gt;
Nur wenige traditionelle Läden sind erhalten geblieben, aber der Hu Qing Yu Tang Laden für chinesische Medizin in Hangzhou ist ein typisches Beispiel für einen luxuriösen Laden im Hof.传统商店保存至今的较少，杭州的胡庆余堂中药店是豪华型院落式商店的典型。&lt;br /&gt;
 In der mittleren und späten Qing-Dynastie in Peking Vordereingang innerhalb des Schachbretts Straße vor der Ost-und Westseite zu bauen Luxus-Geschäfte, genannt die &amp;quot;Sky Street&amp;quot;, ist wirklich für die Stadt, um die Fassade zu schmücken, wenn das kommerzielle Zentrum von Peking ist nicht hier. 清中、后期在北京前门内棋盘街前东西侧建豪华店面，号称“天街”，实是为城市装点门面的，当时北京的商业中心 并不在这里。&lt;br /&gt;
Ningbo in der späten Qing-Dynastie, einige Tee-Shops, Gold-Shops in geschnitzten Dekoration voller Goldlack, die meisten auffälligen Dinge, auch sehr repräsentativ, aber leider nicht mehr existieren.清末宁波一些茶店、金店在雕镂装修上满施金 漆，极尽炫耀之能事，也很有代表性，可惜都已不存在了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=刘硕 Liu Shuo Louisa=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（七）宗教建筑&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国古代宗教建筑，主要有佛寺、道观、清真寺等，而以佛教寺庙数量最多。宗教建筑除便于进行宗教活动外，还要以建筑艺术造成特定环境和气氛，用以吸引信徒，增强其信仰。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(vii) Religiöse Gebäude&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Zu den religiösen Gebäuden im alten China gehören buddhistische Tempel, taoistische Tempel und Moscheen, wobei die meisten buddhistischen Tempel zu finden sind. Neben der Ermöglichung religiöser Aktivitäten nutzen religiöse Gebäude auch architektonische Kunst, um eine bestimmte Umgebung und Atmosphäre zu schaffen, um Gläubige anzuziehen und ihren Glauben zu stärken.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. 佛寺&lt;br /&gt;
佛教在西汉末传入中国，最初以供舍利的塔为崇拜对象。精深的佛教唯心哲学也和中国魏晋时盛行的玄学互相补充，得到上层士族的尊信。但作为外来宗教，要在已有近千年传统的儒学盛行的中国大发展，必须中国化和世俗化，以中国人易懂的说法和乐于接受的形式传播。十六国以后，中国陷 于三百年分裂动荡，人民苦难深重。佛教以宣扬佛救苦度世的 伟力和因果报应之说，吸引了大量苦难的人民和在动荡中往往 也自身难保的上层人士，大为盛行。为把观念中的佛和佛国乐土化为可见形象，造佛像、建佛寺的活动大盛。佛像、佛寺由 梵相、西域式逐渐变为汉相、汉式。佛寺由以塔为中心逐渐变成以更宜于供佛像的佛殿为中心。塔由梵式变为中国传统楼阁式，殿则建成中国殿堂。&lt;br /&gt;
汉相的佛、菩萨高坐于华美的床上，上覆七宝流苏帐，宛如中国的皇帝、贵族、贵官。当 时 ， 贵 族 舍 宅 为 寺 成 风 ， 以 住 宅 之 前 厅 为 佛 殿 ， 后 堂 为 讲 堂 ， 原有的宅园也保留下来，遂成为佛寺园林之萌芽。以一 般人终生不得一见的宫殿、贵邸为模式建寺，既显示了佛的尊 贵，形象化地表现佛国的富饶安乐，以坚一般信徒向佛之 志 ， 也 引 起 更 多 人 的 好 奇 欲 观 之 心 。 这 对 佛 教 传 播 是 有 利 的。南北朝、隋、唐大寺，如北魏永宁寺、唐章敬寺等，都和宫殿无殊，且大都对公众开放。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. buddhistischen Tempeln&lt;br /&gt;
Der Buddhismus wurde am Ende der westlichen Han-Dynastie in China eingeführt und wurde zunächst in Form von Pagoden für Reliquien verehrt. Die tiefgründige buddhistische Philosophie des Idealismus ergänzte auch die Metaphysik, die in China während der Wei- und Jin-Dynastien vorherrschte, und wurde von den oberen Klassen respektiert. Als fremde Religion musste sie jedoch chinesisiert und säkularisiert werden und in einer Form verbreitet werden, die vom chinesischen Volk leicht verstanden und akzeptiert wurde, wenn sie in China, wo der Konfuzianismus seit fast tausend Jahren vorherrschend war, gedeihen sollte. Nach den Sechzehn Königreichen wurde China in drei Jahrhunderte der Teilung und des Aufruhrs gestürzt, und das Volk litt sehr. Der Buddhismus blühte auf, indem er die Größe von Buddhas Macht, die Welt vom Leiden zu erlösen, und die Lehre vom Karma predigte und damit eine große Anzahl von leidenden Menschen und die Oberschicht ansprach, die sich selbst inmitten des Aufruhrs oft in einer schwierigen Lage befand. Um die Vorstellung von Buddha und dem Land des Glücks in sichtbare Bilder zu übersetzen, blühte der Bau von Buddha-Statuen und buddhistischen Tempeln. Die Statuen und Tempel wechselten allmählich vom Sanskrit- und westlichen Stil zum Han- und chinesischen Stil. Die buddhistischen Tempel änderten sich allmählich vom Zentrum der Pagoden zum Zentrum der buddhistischen Hallen, die sich besser für Statuen eigneten. Die Pagoden wechselten vom Sanskrit-Stil zum traditionellen chinesischen und die Halle ist wie eine chinesische Halle gebaut. &lt;br /&gt;
Der Buddha und der Bodhisattva sitzen auf einem prächtigen Bett, das mit einem Tassenzelt mit sieben Schätzen bedeckt ist, genau wie chinesische Kaiser, Adlige und Beamte. Zu dieser Zeit war es üblich, dass Adlige ihre Häuser für Tempel aufgaben, die vordere Halle ihrer Häuser als buddhistischen Tempel und die hintere Halle als Vortragssaal nutzten und auch ihre ursprünglichen Gärten behielten und so zum Keim der buddhistischen Tempelgärten wurden. Durch den Bau eines Tempels nach dem Vorbild eines Palastes oder eines Adelshauses, den die Allgemeinheit zu Lebzeiten nicht sehen konnte, wurde nicht nur die Würde des Buddha gezeigt, sondern auch der Reichtum und das Glück des Buddha-Reiches veranschaulicht, so dass das Verlangen der allgemeinen Gläubigen nach Buddha gestärkt und auch die Neugierde von mehr Menschen geweckt wurde, ihn zu sehen. Dies war für die Verbreitung des Buddhismus von Vorteil. In den Nördlichen und Südlichen Dynastien, der Sui- und der Tang-Dynastie waren große Tempel, wie der Yongning-Tempel in der Nördlichen Wei-Dynastie und der Zhangjing-Tempel in der Tang-Dynastie, nicht anders als Paläste, und die meisten von ihnen waren für die Öffentlichkeit zugänglich.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
佛寺建筑主要分宗教活动及生活用房两部分，也采取院落式布局。宗教活动以中轴线上主院落为中心，左右有若干小院，主要为佛殿，佛塔，讲堂，经藏，钟楼和专供奉某佛、菩 萨的小院或殿堂。僧众生活用房有僧房、食堂、浴室、厨 房 、 仓库等，大多在后半部。佛寺布局早期以佛塔为中心，建在主院落正中，其后为佛殿。唐初发展为佛殿在中心、佛塔分 左右建在佛殿前。唐中期左右，主庭院中只有佛殿，在主院落 外东西侧分建塔院。中唐以后，佛寺也随宫室邸宅由用回廊改 为用配殿，周庑围成院落，即四合院的形式，成为沿用至清的 通式。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Buddhistische Tempelbauten sind hauptsächlich in zwei Teile gegliedert: religiöse Aktivitäten und Wohnräume, die auch die Hofgestaltung übernehmen. Religiöse Aktivitäten konzentrieren sich auf den Haupthof auf der zentralen Achse, mit einer Reihe von kleinen Höfen auf der linken und rechten Seite, hauptsächlich buddhistische Hallen, Pagoden, Vortragssäle, Sutra-Hallen, Glockentürme und kleine Höfe oder Hallen, die bestimmten Buddhas und Bodhisattvas gewidmet sind. Die Wohnräume für die Mönche sind Mönchszimmer, Speisesäle, Bäder, Küchen, Lagerräume usw., meist in der hinteren Hälfte. Der Grundriss der buddhistischen Tempel in den frühen Tagen war auf den Stupa zentriert, der in der Mitte des Haupthofes errichtet wurde, gefolgt von dem buddhistischen Tempel. In der frühen Tang-Dynastie entwickelte sich daraus ein buddhistischer Tempel in der Mitte und die Pagode wurde links und rechts vor dem buddhistischen Tempel gebaut. Um die Mitte der Tang-Dynastie gab es nur die Buddha-Halle im Haupthof, und der Pagodenhof wurde außerhalb des Haupthofes an der Ost- und Westseite gebaut. Nach der mittleren Tang-Dynastie änderten sich auch die buddhistischen Tempel mit der Palastresidenz von der Verwendung von Korridoren zur Verwendung von tragenden Hallen und umgebenden Walmhöfen, d.h. die Form des Siheyuans, die zum allgemeinen Stil wurde, der bis zur Qing-Dynastie verwendet wurde. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中唐以后，佛寺更广泛地向公众开放，有的内设剧场 ， 有的以“俗讲”（近于&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;说唱&amp;lt;/span&amp;gt;的形式）向人宣传佛教，成为城市重要公共场所。至宋代更发展为在寺内定期设市交易。北&lt;br /&gt;
宋汴梁（今开封）大相国寺即著名商市，在主院落大殿前、东 西配殿和庑下陈列百货出售。这传统沿袭下来，直到清代。北京隆福寺、白塔寺、护国寺都曾是巨大的定期集市。除少数这 类寺外，大多数佛寺仍以禅修为主。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach der mittleren Tang-Dynastie wurden die buddhistischen Tempel in größerem Umfang für die Öffentlichkeit geöffnet, und einige von ihnen wurden mit einem Theater ausgestattet, und einige von ihnen propagierten den Buddhismus bei den Menschen in Form von &amp;quot;populären Vorträgen&amp;quot; (fast wie &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;ein Rap&amp;lt;/span&amp;gt;), und wurden ein wichtiger öffentlicher Platz in der Stadt. In der Song-Dynastie wurde in dem Tempel regelmäßig ein Markt abgehalten. In der Nördlichen Song-Dynastie war der Daxiangguo-Tempel in Bianliang (heute Kaifeng) berühmt für seinen Händlermarkt, auf dem vor der Haupthofhalle, in den östlichen und westlichen Nebenhallen und unter dem Walmdach Kaufhäuser zum Verkauf angeboten wurden. Diese Tradition wurde bis zur Qing-Dynastie weitergeführt. Der Longfu-Tempel, der Tempel der Weißen Pagode und der Huguo-Tempel in Peking waren alle einst riesige, regelmäßige Basare. Mit Ausnahme einiger weniger solcher Tempel konzentrieren sich die meisten buddhistischen Tempel immer noch auf die Meditation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
唐代佛寺仅残存零星殿宇，全貌只能从壁画、石刻中见 到。宋代佛寺仅河北正定隆兴寺尚完整，但也是宋、金两代陆 续建成。只有明、清佛寺还有完整保存至今者，如北京的智化 寺、卧佛寺、碧云寺。其布局共同特点都是前为山门，门内左 右建钟、鼓楼，正北中轴线上建主院落，由称天王殿的南门和 配殿、周庑围成矩形院落，庭中建正殿大雄宝殿，其后还可有 一至二重后殿。主院落左右连若干小院。北面并列三院，正中 为藏经楼，左右为方丈院。僧房、厨、库即在左右小院中。按 明初定制，各州府衙也是前为大门，门内主院落正中建大 堂 ， 主院落左右对称建若干小院，北面建三小院，为官员住 宅，布置与此基本相同。由此可知当时敕建寺庙基本和州府级 官署同制，但官署主院落不植树，而寺院中庭植松柏、置碑碣 经帏，正殿用琉璃瓦，小院花竹交映，加上钟声梵呗，气氛遂 与官署不同了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Aus der Tang-Dynastie sind nur verstreute Hallen erhalten geblieben, und das vollständige Bild ist nur in Wandmalereien und Steinschnitzereien zu sehen. In der Song-Dynastie ist nur der Longxing-Tempel in Zhengding, Hebei, noch intakt, aber auch in den Song- und Jin-Dynastien wurde einer nach dem anderen gebaut. Nur die buddhistischen Tempel der Ming- und Qing-Zeit sind heute noch intakt und erhalten, wie der Zhihua-Tempel in Peking, der Wofo-Tempel und der Biyun-Tempel. Das gemeinsame Merkmal ihres Grundrisses ist, dass die Vorderseite das Bergtor ist, die Glocken- und Trommeltürme um das Tor herum gebaut sind, der Haupthof auf der zentralen Achse im Norden gebaut ist, das Südtor, Tianwang-Halle genannt, und die Nebenhallen und die umliegenden Hügel von einem rechteckigen Hof umgeben sind, und die Haupthalle, Daxiongbao-Halle, in der Mitte des Hofes gebaut ist, gefolgt von ein bis zwei hinteren Hallen. Links und rechts des Haupthofes befinden sich mehrere kleinere Höfe. An der Nordseite sind drei Höfe nebeneinander angeordnet, in deren Mitte sich das tibetische Sutra-Gebäude befindet und links und rechts der Hof des Abtes. Das Zimmer des Mönchs, die Küche und der Vorratsraum befanden sich im kleinen Hof links und rechts. Nach dem frühen Ming-Brauch befanden sich die Büros der Staatsregierung ebenfalls vor dem Haupttor, der Haupthof wurde in der Mitte des Tores gebaut, eine Reihe kleiner Höfe wurden symmetrisch links und rechts des Haupthofes gebaut, und im Norden wurden drei kleine Höfe für die Residenz der Beamten gebaut, die im Grunde genommen alle gleich waren. Dies zeigt, dass der Tempel im Grunde auf die gleiche Weise gebaut wurde wie die staatlichen Regierungsbüros, aber der Haupthof der Regierungsbüros war nicht mit Bäumen bepflanzt, während der Tempelhof mit Kiefern und Zypressen bepflanzt und mit Denkmälern und Schriften, die Haupthalle mit glasierten Fliesen, der kleine Hof mit Blumen und Bambus und dem Gesang von Glockenspielen eingerichtet war, so dass die Atmosphäre anders war als die der Regierungsbüros.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
佛殿中，或供一佛二菩萨，或三佛、五佛甚至七佛，都端坐在佛坛之莲台上。菩萨大多为立像，故专供菩萨之处多为楼阁。著名的蓟县独乐寺观音阁和承德普宁寺大乘阁都高二 层，中为空井，立菩萨像。在底层仰望其伟岸身躯，在上层正 视其低眉端庄的面貌，即令不是信徒，也会得到深刻的印象。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im Tempel des Buddha sitzen entweder ein Buddha und zwei Bodhisattvas, oder drei, fünf oder sogar sieben Buddhas auf der Lotosplattform des Buddha-Altars. Die meisten Bodhisattvas sind stehende Statuen, daher sind die den Bodhisattvas gewidmeten Orte meist Pavillons. Der berühmte Jixian Dule Tempel Guanyin Pavillon und der Chengde Puning Tempel Dacheng Pavillon sind zwei Stockwerke hoch, in dem leeren Brunnen steht eine Bodhisattva Statue. Im Erdgeschoss auf seinen prächtigen Körper zu schauen, im Obergeschoss auf seine niedrige Braue würdevolles Gesicht zu schauen, auch wenn nicht Gläubige, wird auch einen tiefen Eindruck bekommen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 道观。&lt;br /&gt;
道教创自东汉后期，是中国土生的宗教，尊奉老 子为教主，唐、宋时代大盛。建筑称观或宫，也为院落式布 局。主院落在中轴线上，主殿供天尊、老君等，其他小院及 厨、库、居室在两侧及后部。对佛、道二教，历代帝王虽时有 轩轾，却基本并行不废，故国定规模、寺观布置颇多相似之 处。但道教有打醮等仪式，有时需露天活动，殿前多有大的月 台。现存最重要的道观为芮城永乐宫和北京东岳庙，都是元代 官府创建或支持兴建的，殿前都有巨大的月台。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. den Taoismus&lt;br /&gt;
Gegründet in der späten östlichen Han-Dynastie, ist der Taoismus eine einheimische chinesische Religion, die Laozi als ihren Meister verehrt und in den Tang- und Song-Dynastien blühte. Das Gebäude wird Guan oder Gong genannt und ist ebenfalls im Stil eines Hofes angelegt. Der Haupthof befindet sich auf der zentralen Achse, mit der Haupthalle, die dem Himmlischen Vater und Laozi gewidmet ist, und anderen kleinen Höfen und Küchen, Lagerhäusern und Wohnungen an den Seiten und im hinteren Teil. Die beiden Religionen des Buddhismus und Taoismus, obwohl die Kaiser hatten ihre Unterschiede von Zeit zu Zeit, aber die grundlegende Parallele nicht abschaffen, so dass das Ausmaß des Staates, der Tempel Layout ist recht ähnlich. Allerdings hat der Taoismus Rituale wie dajiao, manchmal brauchen, um Open-Air-Aktivitäten, der Tempel hat eine große Plattform vor. Die wichtigsten erhaltenen taoistischen Tempel sind der Yongle-Palast in Richeng und der Dongyue-Tempel in Peking, die beide während der Yuan-Dynastie von der Regierung geschaffen oder unterstützt wurden und riesige Plattformen vor ihren Hallen haben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 清真寺，亦称伊斯兰教礼拜寺。&lt;br /&gt;
伊斯兰教自唐代传入中 国后，逐渐发展。现存南方始建于宋、元的清真寺（如泉州清 净寺、广州怀圣寺、杭州真教寺）和现存新疆地区的明、清 清真寺都保持较多的中亚和阿拉伯形式。但在内地，入明以 后，即多采取中国传统的木构架殿宇和院落式布局。这种清真 寺以礼拜殿为主，前有大门、二门，门内两旁为讲堂，庭院正 中建礼拜殿，殿前有教徒脱舄处，多为凸出抱厦。殿后墙称正向墙，后有向外凸出的龛室，称窑殿。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. die Moscheen, auch bekannt als islamische Gebetshäuser. &lt;br /&gt;
Der Islam hat sich allmählich entwickelt, seit er in der Tang-Dynastie in China eingeführt wurde. Die bestehenden Moscheen im Süden, die in der Song- und Yuan-Dynastie erbaut wurden (z. B. Qingjing-Tempel in Quanzhou, Huaisheng-Tempel in Guangzhou, Zhenjiao Tempel in Hangzhou) und die bestehenden Ming- und Qing-Moscheen in der Region Xinjiang haben alle eher zentralasiatische und arabische Formen. Allerdings, auf dem Hinterland, nach der Ming-Dynastie nehmen mehr den traditionellen chinesischen Holzrahmen Tempel und Hof Layout. Diese Moschee zu verehren die Haupthalle, vor dem Tor, der zweiten Tür, zwei Seiten der Tür für den Vortragssaal, der Hof ist in der Mitte des Gottesdienstes Halle, der Tempel vor der Gemeinde aus dem Pantoffel, mehr für die Projektion des Betriebs Gebäude gebaut. Die Rückwand des Tempels wird als Vorderwand bezeichnet, dahinter befindet sich ein nach außen ragender Nischenraum, die sogenannte Ofenhalle. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正向墙前左方，有宣谕台，是向教徒宣讲教义之处。教徒膜拜要面向麦加，故中国的清真寺都面向东，以使其窑殿坐西面东。在清真寺中还建有塔 楼，名邦克楼，为召唤教徒来礼拜之处，还有水房供教徒洗沐 之用。这些采用院落式布局和楼观翚飞的清真寺，殿内横铺条 形礼拜用毯，窑殿保持阿拉伯建筑风格，建筑装饰只用植物及 几何图案，间以阿拉伯艺术字体，兼有汉族和伊斯兰教艺术之长，形成独特的艺术风貌。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vor der Stirnwand, links, befindet sich eine Plattform, an der die Lehren den Gläubigen gepredigt werden. Die Gläubigen müssen nach Mekka schauen, deshalb sind die chinesischen Moscheen alle nach Osten ausgerichtet. In der Moschee ist auch in den Turm, der Name der Bonk Haus, für den Aufruf zur Anbetung der Ort gebaut, gibt es ein Wasser Raum für die Gemeinde zu waschen mit. Diese Moscheen mit Hof-Layout und Gebäude Ansicht Album, die Halle über den Streifen der Anbetung Teppich, Ofen Halle, um die arabischen architektonischen Stil, architektonische Dekoration nur mit Pflanzen und geometrische Muster, zwischen der arabischen Kunst Schriftart, sowohl chinesische und islamische Kunst, die Bildung eines einzigartigen künstlerischen Stil.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=刘子威 Liu Ziwei Thilo=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（八）陵墓&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
古代儒家极重孝道，认为是立身之本。亲在尽孝养，亲逝 极饰终之典，是人子之责。建墓营葬是尽孝道的重要表现。丧 家或出于哀慕至诚，或怵于清议，大多尽力厚葬。古人又有事 死如事生之说，故陵墓中建筑的比重也在增大，遂成为建筑的 一个重要方面。较大的墓葬大多有坟丘、祭堂、墓墙、神道几 大部分。古代建筑中的等级制度也包括陵墓，对可否或如何划 茔域、辟神道、列像生、置碑表、建祭堂以及坟丘之大小高低 都视官阶而有不同的规定，故古人营墓并不能全依其财力任意 兴建，而要受其社会地位之限制。臣下至庶民建墓是作为追慕 先人的纪念地，而帝王陵墓更重在赞美死者“神功圣德”，显 示家族皇权之渊源久远和昌盛巩固。这是对陵墓在建筑艺术上&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
的要求。&lt;br /&gt;
中国古代建筑艺术以建筑群组在平面上层开和创造空间 环境的特点，在陵墓中也有突出的表现。它把陵（或坟，下 同）山放在最后，周以陵垣，其前建陵门，辟神道，神道两侧 设标表、石兽、石人、碑碣，直抵陵前的祭殿（或堂）。整个 陵垣内遍植松柏，造成与外界隔绝的局部环境。通过陵山前这 一系列前奏，使上陵者逐步增加庄严心态，最后到陵前时，崇 敬之心油然而生。&lt;br /&gt;
墓葬都在山野。在广阔天地中，人工建筑极易显得渺 小，而人在地上所见最崇高者为山岳，故墓葬自然会设法以天 然地形或山丘来衬托。一般墓总选在无积水的高地上，背后及 左右有山丘环抱者尤为理想。帝王陵墓地域广大，则往往以山 丘来象征其不朽功业。始皇陵是古代所筑最高大的陵山，还要 以骊山为屏蔽，地形利用之重要于此可见。&lt;br /&gt;
古代墓前都建阙，故主峰雄伟端正、前方有小山相对如阙 的，是建帝陵的最佳天然地形。唐高宗乾陵和明十三陵都选择 了这种地形，得到了最大的成功。&lt;br /&gt;
乾陵在陕西乾县北山区。主峰梁山山体雄浑，左右有小山 辅翼，四面山丘愈远愈低。主峰南恰有一南北走向余脉，岭脊&lt;br /&gt;
高出左右，南延一公里余降至平地，又左右分开，聚为两座小山。建陵时，即以主峰梁山为陵山，山腰凿羡道、辟墓室，山&lt;br /&gt;
前建献殿（祭殿）。环主峰建方形内陵垣，四面辟城门，门外 建阙、设石狮，城四角建角阙，体制宛如一座宫城。神道辟在 山前余脉的岭脊上，南端近平地处建外重陵垣之正门，门两侧 小山顶上建巨大的砖石三重子母阙，标示陵之入口。外、内二 重陵垣之间遍植柏树，称柏城。在神道的两侧依次相对设石 柱、石像生共十八对，石碑一对，蕃臣像六十一尊，北抵内陵 垣南门。自外陵垣入口处北望，前面两山对耸，上建巨阙，中 间绕一神道，随山势上升，遥指陵山；进入神道后，左右石 像生夹道，衬以左右岭下的柏林，宛如一条浮在林端的高甬 道，步步升高，直抵陵前。这个地形宛如天造地设，极大地衬 托了陵墓，以陵山高耸、四周群山俯伏其下象征死者君临天下 的威势和与山岳同高的“功德”，以石像生夹道使人生崇敬之 心，以神道高出林杪上与山连启发人的人神交通之联想。唐代 诸陵大多以山为陵，但只有乾陵是最成功的例子。唐帝陵至今 尚未发掘，地宫内部制度不明。已发掘的太子、公主墓都有前 后两个墓室，连接甬道，用壁画绘成房屋室内形象，表明是以 墓室象征地上宫室。帝陵应与之相近而规模远远超过之。&lt;br /&gt;
明十三陵在北京昌平县北面山谷中，北、东、西三面群山&lt;br /&gt;
环抱，主峰天寿山在北端，山谷开口在西南方，有两小山夹峙，宛如天阙。陵门建在谷口，谷内即陵域，遍植松柏。整个&lt;br /&gt;
陵区以北倚天寿山的明永乐帝长陵为主体，其余十二陵各倚一 山峰，分列左右，互相呼应，横亘十余公里。自山谷入口至长 陵有长近七公里的陵道，陵区大门大红门即设在此，门外一千 米余有石坊为标志。入门有碑亭，内立永乐帝巨碑。碑亭北为 长约一千米的神道，夹道建有石柱及石像生十八对。再北，陵 道随地势高低转折，跨过三道桥始到长陵：路上高处可以纵览 诸陵各倚一峰松柏郁苍的伟观，低处可以仰观长陵主殿的巍 峨，斜路可以看到长陵主殿、方城明楼和宝城的侧影，从不同 角度显示诸陵与地形的巧妙结合。与唐乾陵一陵独倚一峰不 同，明十三陵是诸陵共聚一个山谷，而又各倚一峰，形成环抱 之势，是又一种族葬形式，但在墓葬群利用地形和陵道选线上 也是最成功之例，与唐乾陵都堪称一绝。&lt;br /&gt;
长陵建筑基本保存完整，是用红墙围成的三进院落。第二 进的祾恩殿是全陵的主体建筑，其形制之庄重宏伟可与紫禁城 内之太和殿相匹，但左右配殿已毁。殿后第三进院北端为方城 明楼，是建在方形城墩上的碑亭。方城后即为陵山。陵山是平 地碑筑的坟丘，直径约四百米，四周砌圆形城墙围护，下用石 砌墓室，顶上隆起，密植柏树，远望和背倚之山浑然一体，实&lt;br /&gt;
际上中隔截水沟及挡水墙，并不相连。这种陵制是明代首 创 ， 与前代不同。清陵也集体建于山谷中，但并不都各倚一&lt;br /&gt;
山。前部建筑大体沿明代制度，略有改变。由于没有明陵那样 优秀的地形，诸陵一字排开，气势散漫，远逊于明陵。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(viii) Gräber&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    In der Antike legte der Konfuzianismus großen Wert auf die kindliche Pietät, die als Fundament des eigenen Körpers angesehen wurde. Es war die Pflicht eines Sohnes, seine kindliche Pflicht zu erfüllen und seinen Tod zu schmücken. Der Bau eines Grabes und die Bestattung ist ein wichtiger Ausdruck der kindlichen Pietät. Hinterbliebene Familie oder aus Trauer aufrichtig, oder Angst vor der klaren Diskussion, die meisten versuchen, dicke Bestattung. Die Alten sagten auch, dass der Tod wie das Leben ist, so dass der Anteil der Konstruktion im Mausoleum auch zunimmt, so dass es ein wichtiger Aspekt des Gebäudes geworden ist. Die meisten größeren Gräber hatten einen Grabhügel, einen Altar, eine Grabwand und einen heiligen Weg. Antike Architektur in der Hierarchie umfasst auch das Grab, ob oder wie die Domäne des Grabes abzugrenzen, öffnen Sie den göttlichen Weg, wie das Leben, setzen Sie den Tisch, bauen die Opferhalle und die Größe des Hügels Höhe sind abhängig von der offiziellen Rang und haben unterschiedliche Bestimmungen, so dass die alten Menschen Grab und kann nicht auf ihre finanziellen Ressourcen willkürliche Konstruktion basieren, aber vorbehaltlich der Grenzen ihres sozialen Status. Das Grabmal wurde als Gedenkstätte für die Vorfahren der Untertanen für das gemeine Volk errichtet, während die kaiserlichen Gräber eher das &amp;quot;göttliche Verdienst und die heilige Tugend&amp;quot; des Verstorbenen priesen und die Langlebigkeit und den Wohlstand der kaiserlichen Macht der Familie zeigten. Das ist die architektonische Kunst des Grabes&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Anfrage.&lt;br /&gt;
    Die alte chinesische architektonische Kunst, durch Baugruppen auf der Ebene eine räumliche Umgebung zu schaffen, ist auch im Mausoleum ausgeprägt. Es setzt den Grabberg (oder Grab, dasselbe unten) an das Ende, umgeben von der Grabmauer, die vor dem Grabtor errichtet wird und einen heiligen Weg eröffnet, mit Markierungen, Steintieren, Steinfiguren und Steintafeln auf beiden Seiten des heiligen Weges, der den Tempel (oder die Halle) vor dem Grab erreicht. Das gesamte Mausoleum ist mit Kiefern und Zypressen bedeckt, wodurch eine von der Außenwelt isolierte Umgebung entsteht. Durch diese Reihe von Vorspiel vor dem Grab Berg, so dass diejenigen, die zum Grab gehen allmählich die Feierlichkeit des Geistes zu erhöhen, und schließlich an der Vorderseite des Grabes, Ehrfurcht ist geboren.&lt;br /&gt;
    Die Gräber befinden sich in den Bergen. In der Weite der Erde wirken von Menschenhand geschaffene Strukturen eher klein, und das Höchste, was man am Boden sehen kann, sind die Berge, also werden Grabmäler natürlich versuchen, mit natürlichem Terrain oder Hügeln abzusetzen. Im Allgemeinen wurden Gräber immer auf hohem Boden ohne Wasser gewählt, und solche mit Hügeln hinter und um sie herum waren besonders ideal. Bei den Grabmälern von Kaisern wurden die Hügel oft als Symbol für deren unsterbliche Leistungen verwendet. Das Grab des ersten Kaisers war das höchste Grab, das in der Antike gebaut wurde, und es wurde auch vom Berg Li abgeschirmt, so dass die Bedeutung der Nutzung des Geländes hier offensichtlich ist.&lt;br /&gt;
    In der Antike wurden vor den Gräbern Schlangen gebaut, daher ist der Hauptgipfel majestätisch und aufrecht, und es gibt kleine Hügel davor wie Schlangen, was das beste natürliche Terrain für den Bau von Kaisergräbern ist. Sowohl das Qianling-Mausoleum von Kaiser Gaozong aus der Tang-Dynastie als auch die Dreizehn Gräber aus der Ming-Dynastie wählten diese Art von Terrain und hatten damit den größten Erfolg.&lt;br /&gt;
    Das Qianling-Mausoleum liegt in den nördlichen Bergen des Kreises Qian in Shaanxi. Der Hauptgipfel, der Berg Liang, ist majestätisch, mit kleinen Hügeln links und rechts, um die Flügel zu ergänzen, und die Hügel auf allen Seiten werden immer niedriger. Südlich des Hauptgipfels ist genau ein Nord-Süd-Trend der verbleibenden Adern, der Grat ist höher als die linke und rechte, die südliche Ausdehnung von mehr als einem Kilometer hinunter in die Ebene, und links und rechts getrennt, in zwei kleine gesammel&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Berg. Als das Mausoleum gebaut wurde, wurde der Hauptgipfel, der Berg Liang, als Mausoleumsberg verwendet, und die Bergtaille wurde in einen beneidenswerten Weg geschnitten, ein Grabraum wurde eröffnet, und eine Widmungshalle (Opferhalle) wurde vor dem Berg gebaut. Um den Hauptgipfel wurde eine quadratische innere Grabmauer gebaut, mit Toren auf allen Seiten, Warteschlangen und Steinlöwen vor den Toren und Eckreihen an den vier Ecken der Stadt, so dass die Anlage wie eine Palaststadt aussieht. Der Shinto-Pfad wird auf dem Kamm der verbleibenden Adern vor dem Berg eingerichtet, und das Haupttor der äußeren und schweren Mausoleumsmauer wird am südlichen Ende in der Nähe des Niveaus errichtet, und eine riesige dreifache Untermutterschlange aus Ziegeln und Stein wird auf der Spitze des Hügels auf beiden Seiten des Tores errichtet, um den Eingang des Mausoleums zu markieren. Die Zypressen sind überall zwischen den beiden äußeren und inneren Mauern des Mausoleums gepflanzt, die Zypressenstadt genannt. Auf beiden Seiten der Shinto-Straße befinden sich achtzehn Paare von Steinsäulen und Steinstatuen, ein Paar von Steinmonumenten und einundsechzig Statuen der Gräber, nördlich bis zum Südtor der inneren Grabmauer. Blick nach Norden vom Eingang der äußeren Grabmauer, die beiden Berge vor der hoch aufragenden, auf der riesigen Warteschlange gebaut, die Mitte um eine heilige Straße, mit dem Berg steigen, zeigt auf das Grab Berg; geben Sie die heilige Straße, die linke und rechte Steinstatue von Sheng Sandwich-Straße, mit dem Berlin unter dem linken und rechten Grat gesäumt, wie eine schwimmende in den Wald Ende des hohen Tunnel, Schritt für Schritt, direkt an die Front des Grabes. Dieses Gelände ist wie eine himmlische Schöpfung, die das Grab stark unterstützt, mit dem Grabberg, der sich erhebt, umgeben von Bergen, die unter ihm liegen, um die Macht des verstorbenen Königs über die Welt und den &amp;quot;Verdienst&amp;quot; der gleichen Höhe wie die Berge zu symbolisieren, mit den Steinstatuen, um den Menschen ein Gefühl der Ehrfurcht zu geben, mit dem göttlichen Pfad über die Grenze des Waldes und der Berge, um die Assoziation von menschlichem und göttlichem Verkehr zu inspirieren. Die meisten Gräber der Tang-Dynastie nutzten Berge als Grabstätten, aber nur das Qianling-Grab ist das gelungenste Beispiel. Das Grab des Tang-Kaisers ist noch nicht ausgegraben worden, und das innere System des unterirdischen Palastes ist unbekannt. Die ausgegrabenen Fürsten- und Prinzessinnengräber haben zwei Kammern vor und nach dem Grab, die durch einen Kanal verbunden sind und mit Fresken bemalt sind, die das Innere des Hauses darstellen, was darauf schließen lässt, dass das Grab den Palast auf dem Boden symbolisiert. Das Grab des Kaisers sollte ähnlich, aber weitaus größer als dieses sein.&lt;br /&gt;
Die Dreizehn Ming-Gräber befinden sich in einem Tal nördlich des Bezirks Changping in Peking, umgeben von Bergen im Norden, Osten und Westen&lt;br /&gt;
Umgeben vom Hauptgipfel, dem Berg Tianshou, am nördlichen Ende, öffnet sich das Tal nach Südwesten, mit zwei kleinen Hügeln dazwischen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es ist wie ein himmlischer Palast. Das Mausoleumstor ist am Eingang des Tals gebaut, und das Tal ist der Mausoleumsbereich, in dem überall Kiefern und Zypressen gepflanzt sind. Der gesamte Mausoleumsbereich wird vom Langen Mausoleum des Ming-Yongle-Kaisers dominiert, das sich im Norden an den Tianshou-Berg anlehnt. Die anderen zwölf Mausoleen, die sich jeweils an einen Berggipfel anlehnen, sind links und rechts verteilt und spiegeln sich gegenseitig wider und erstrecken sich über mehr als zehn Kilometer. Vom Eingang des Tals bis zum Changling-Mausoleum führt eine sieben Kilometer lange Mausoleumsstraße, an der sich das große rote Tor des Mausoleumsbereichs befindet, und vor dem Tor steht einen Kilometer lang ein Steinpavillon. Am Eingang befindet sich ein Denkmalpavillon und im Inneren ein riesiges Denkmal des Yongle-Kaisers. Im Norden des Pavillons befindet sich eine 1.000 Meter lange heilige Straße mit 18 Paaren von Steinsäulen und Steinstatuen, die in der Mitte der Straße errichtet wurden. Im Norden dreht sich die Grabstraße mit der Höhe des Geländes und überquert drei Brücken, um den Changling zu erreichen: der hohe Platz an der Straße kann die große Aussicht auf die Gräber überblicken, die sich jeweils auf einen Gipfel aus Kiefern und Zypressen stützen, und der niedrige Platz kann nach oben blicken, um die hohe Haupthalle des Changling zu sehen, der abfallende Weg kann die Haupthalle des Changling, Fangcheng Minglou und die Seite der Schatzstadt sehen, die aus verschiedenen Blickwinkeln die geschickte Kombination der Gräber und des Geländes zeigen. Im Gegensatz zum Tang-Qianling-Mausoleum, das sich auf einen einzigen Gipfel stützt, sind die Ming-Gräber in einem Tal kopolymerisiert, und jeder lehnt sich auf einen Gipfel und bildet eine Umarmung, die eine andere Form der Rassenbestattung ist, aber in der Grabgruppe unter Verwendung des Geländes und der Grabpfad-Auswahl-Linie ist auch das erfolgreichste Beispiel, und das Tang-Qianling-Mausoleum kann als ein Meisterwerk bezeichnet werden.&lt;br /&gt;
Die Architektur der Langen Gräber ist weitgehend intakt und besteht aus einem von roten Mauern umschlossenen Hof mit drei Eingängen. Zweite&lt;br /&gt;
Das Hauptgebäude der gesamten Grabanlage ist die Halle der Kaiserinwitwe, die es in ihrer feierlichen Größe mit der Taihe-Halle der Verbotenen Stadt aufnehmen kann, aber die linke und rechte Nebenhalle sind zerstört. Das nördliche Ende des dritten Hofes nach dem Tempel ist die Quadratstadt Minglou, ein Denkmalpavillon, der auf einem quadratischen Stadtpfeiler errichtet wurde. Nach der quadratischen Stadt, die der Lingshan ist. Der Hügel ist ein flacher Denkmalhügel, etwa vierhundert Meter im Durchmesser, umgeben von einer kreisförmigen Mauer, mit Steinfriedhof, die Spitze steigt, dicht bepflanzt Zypressen, aus der Ferne und der Rückseite des Berges in einem, in der Tat, in der Mitte der Abfanggraben und Wasserrückhaltewand, und nicht verbunden. Dieses Grabsystem war das erste seiner Art in der Ming-Dynastie.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im Gegensatz zu seinen Vorgängern. Die Qing-Gräber wurden auch gemeinsam im Tal gebaut, aber nicht alle an einen Hügel gelehnt. Der vordere Teil des Gebäudes folgt weitgehend dem Ming-System, mit leichten Änderungen. Da es keine hervorragende Topographie wie bei den Ming-Gräbern gibt, sind die Gräber in einer einzigen Linie aufgereiht, und die Atmosphäre ist weit weniger diffus als bei den Ming-Gräbern.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=王晶 Wang Jing Gina=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（九）桥梁&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
古代桥梁从结构上划分有梁桥、拱桥、悬臂桥、索桥、浮 桥 等。很多横跨巨川大河的桥梁，成为工程技术史上的奇 迹 。 早在前 3 世纪，秦在咸阳就跨渭河建了宽六丈（约十四 米）、长一百四十丈（约三百二十六米）的梁桥。西晋和唐 代先后于3世纪末和8世纪上半叶在今河南孟津、山西永济建了 横跨黄河的浮桥。宋代在11—12世纪先后在今福建泉州和晋江 建了长八百余米的洛阳桥和长两千余米的安平桥两座梁式石 桥。金代于12世纪末在中都（今北京）建长二百六十五米的连 拱石桥卢沟桥。也有些桥虽不长而在工程上有创造或施工条件 极为艰险，如隋代于7世纪初建的世界上最早的敞肩拱桥赵州 安济桥，清代于18世纪初在大渡河急流之上、峭壁之间所建长 一百零四米的铁索桥泸定桥，为中国桥梁史增添了光辉。&lt;br /&gt;
这些桥气势宏壮，并都经一定艺术处理，也是建筑艺术上 的伟观。秦咸阳桥桥头有石雕人像；南朝建康和隋、唐洛阳浮&lt;br /&gt;
桥两端建楼和华表；唐永济黄河浮桥以四座各重七十吨的铁牛&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
塑像为锚固；安平桥上建五亭，桥端建石塔；赵州安济桥和北&lt;br /&gt;
京卢沟桥则以石雕望柱狮子和栏板上的云龙著称于世；广西侗 族的程阳桥在桥面上建楼阁，连以长廊，成为桥梁工程与建筑 艺术结合的佳例。一些木构桥梁，构架组织有序，本身即兼 有艺术之美，如北宋《清明上河图》中所绘北宋汴梁（今开 封 ） 的木构叠梁拱桥和近代毁去的兰州握桥。在江南水网地 区，为便利舟行，多跨小河建高起的梁式或拱式石桥，雕工精 致，形体秀美，和秀丽的江南民居共同形成独特的地方风貌。&lt;br /&gt;
中国传统园林多以水景为主，秀美的桥梁为园中不可缺少 之景。梁式石桥低压水面，拱式石桥高起如虹，与水中倒影相 映，遂使“小桥流水”一词近于园林之代称，而桥梁之建筑艺 术美也得到充分的表现。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(ix) Brücken&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Antike Brücken werden strukturell in Trägerbrücken, Bogenbrücken, Freivorbau-Brücken, Schrägseilbrücken und Pontonbrücken unterteilt. Viele Brücken, die große Flüsse überspannen, sind zu Wunderwerken der Technikgeschichte geworden. Bereits im 3. Jahrhundert zuvor baute Qin eine Balkenbrücke von sechs Fuß Breite (etwa 14 Meter) und 140 Fuß Länge (etwa 326 Meter) über den Wei-Fluss bei Xianyang. Die westliche Jin-Dynastie und die Tang-Dynastie bauten schwimmende Brücken über den Gelben Fluss im späten 3. Jahrhundert und in der ersten Hälfte des 8. Jahrhunderts in Mengjin, Provinz Henan und Yongji, Provinz Shanxi. Im 11. und 12. Jahrhundert baute die Song-Dynastie die 800 Meter lange Luoyang-Brücke und die 2.000 Meter lange Anping-Brücke in Quanzhou und Jinjiang, Fujian. Jin-Dynastie im späten 12. Jahrhundert in der Hauptstadt (heute Peking) zweihundertfünfundsechzig Meter lange Bogensteinbrücke Lugu-Brücke gebaut. Es gibt einige Brücken, obwohl nicht lange und in der Technik geschaffen haben oder Baubedingungen sind extrem schwierig, wie die Sui-Dynastie im frühen 7. Jahrhundert baute die weltweit früheste offen geschulterte Bogenbrücke Zhaozhou Anji Bridge, die Qing-Dynastie im frühen 18. Jahrhundert in der Dadu River Stromschnellen, zwischen den Klippen gebaut ein hundert und vier Meter lange Drahtbrücke Luding Bridge, für die Geschichte der chinesischen Brücken hinzugefügt Ruhm.&lt;br /&gt;
Diese Brücken sind prächtig und wurden mit einer gewissen Kunstfertigkeit behandelt, und sie sind auch ein wichtiger Teil der architektonischen Kunst von&lt;br /&gt;
Die tolle Aussicht. Die Qin Xianyang-Brücke hat eine steinerne Statue eines Mannes am Brückenkopf; die südliche Dynastie Jiankang und Sui, Tang Luoyang schwimmende Brücke an beiden Enden des Gebäudes und Huabiao; Tang Yongji Gelben Fluss schwimmende Brücke zu vier jeweils siebzig Tonnen schwere Eisen Ochsen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Statue für den Anker; Anping Brücke gebaut fünf Pavillons, das Ende der Brücke gebaut Steinturm; Zhaozhou Anji Brücke und Peking Lugou Brücke ist bekannt für Steinsäule Löwen und Geländer auf der Wolke Drachen; Guangxi Dong Cheng Yang Brücke auf der Brücke, um einen Pavillon zu bauen, auch auf die Galerie, zu einem guten Beispiel für die Kombination von Brückenbau und architektonische Kunst. Einige Holzbrücken, die Struktur organisiert ist, selbst, dass sowohl die Schönheit der Kunst, wie die Northern Song Dynasty &amp;quot;Qingming Shanghe Tu&amp;quot; in der Northern Song Dynasty Bianliang (jetzt Kaifeng) Holzbogenbrücke und die jüngste Zerstörung der Lanzhou Grip Bridge gemalt hat. In der Jiangnan-Wasser-Netz-Bereich, um das Boot zu erleichtern, mehr über den Fluss zu einem hohen Balken oder Bogen Steinbrücke zu bauen, geschnitzt exquisite, schöne Form, und schöne Jiangnan Häuser zusammen zu einem einzigartigen lokalen Stil.&lt;br /&gt;
    Chinesische traditionelle Gärten sind meist Wasserlandschaften, schöne Brücken für den Garten unverzichtbare Kulisse. Liang-Stil Steinbrücke Niederdruck Wasser, gewölbte Steinbrücke hoch wie ein Regenbogen, und die Reflexion des Wassers, so dass das Wort &amp;quot;kleine Brücken und fließendes Wasser&amp;quot; in der Nähe des Gartens Synonym, und die architektonische Schönheit der Brücke wurde auch voll zum Ausdruck gebracht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国古代木构建筑设计特点&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国建筑有七千年以上的悠久历史，但汉代以前的建筑物 大都是土木混合结构或木构架建筑，不能长期保存，故早期遗 构极少，已发掘出的建筑遗址又大多残破，在时代、类型上也 尚不是很连贯，还不具备准确推测其原状进而研究其设计方法 的条件，只能通过遗址和明器陶屋、画像石等形象史料互相参 照进行研究。在现存古代地上建筑实物中，石造的以东汉石 阙为最早，砖造的以北魏末年建的登封市嵩岳寺塔（523年） 为最早，木构的以中唐所建五台县南禅寺大殿（782年）为最 早（图19），故这方面的研究目前主要从有建筑实物存在的北 魏和唐代开始。唐以后建筑以木构架为主，砖石建筑为辅，木 构建筑的设计遂成为研究古代建筑设计的主要方面。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Merkmale der alten chinesischen Holzrahmenbauweise&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die chinesische Architektur hat eine lange Geschichte von mehr als 7.000 Jahren, aber die meisten Gebäude vor der Han-Dynastie waren gemischte Zivil- und Holzbauten oder Holzrahmenbauten, die nicht lange erhalten werden konnten, so dass es nur sehr wenige frühe Relikte gibt, und die meisten der ausgegrabenen Baustellen sind baufällig und nicht sehr kohärent in Bezug auf Epoche und Typ. Wir können sie nur studieren, indem wir sie mit anderen historischen Materialien wie Mingware-Töpferhäusern und Porträtsteinen abgleichen. Unter den erhaltenen antiken oberirdischen architektonischen Objekten ist das früheste aus Stein die steinerne Warteschlange der östlichen Han-Dynastie, das früheste aus Ziegeln ist die Song Yue Tempelpagode (523), die in der späten Nördlichen Wei-Dynastie erbaut wurde, und das früheste aus Holz ist die Nan Chan Tempelhalle (782), die in der mittleren Tang-Dynastie im Kreis Wutai erbaut wurde (Abb. 19), so dass die Forschung in diesem Bereich hauptsächlich von den Nördlichen Wei- und Tang-Dynastien ausgeht, wo architektonische Objekte existieren. Nach der Tang-Dynastie wurden Gebäude hauptsächlich in Holzrahmenbauweise errichtet, ergänzt durch Mauerwerk, und das Design von Holzrahmenbauten wurde zu einem wichtigen Aspekt des Studiums der antiken Architektur.&lt;br /&gt;
    Antike Fachwerkgebäude wurden nach der Anzahl der Räume in der Breite gezählt, die Front zwischen jeweils zwei Säulen wird als Raum bezeichnet, die Breite jedes Raumes wird als Raumbreite bezeichnet, eine Anzahl von Räumen parallel zu einem einzigen Gebäude, die Abb. 19 Analyse der Fassade der Haupthalle des Wutai-Nanzen-Tempels, Shanxi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
古代木构架建筑在宽度上以间数计，正面每两柱之间称为一间，每间之宽称间广，若干间并联组成一栋单体建筑，其总宽称面阔。木构架建筑在深度上以屋架所用椽数计，称为 进深几架椽（但大型建筑的侧面也分间，一般进深二椽为一 间 ） ， 矩形平面建筑的屋顶形式有硬山、悬山、歇山、庑 殿 ， 后两种其下可做重檐；具体表示一建筑时应称之为面阔 几间，进深几椽（或间），上覆某种屋顶。如以北齐墓中房屋 形木椁为例，可称之为面阔三间，进深两间（一明两暗，四架 椽），上覆歇山屋顶（图20）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Gesamtbreite wird als Breite der Fläche bezeichnet. Holzrahmenbau in der Tiefe auf die Anzahl der Sparren in den Dachstuhl verwendet, wie die Tiefe von ein paar Sparren bekannt (aber die Seite der großen Gebäude sind auch in Zimmer unterteilt, in der Regel in die Tiefe von zwei Sparren für ein Zimmer), rechteckigen Grundriss Gebäude Dachform der harten Berg, hängenden Berg, Walm Berg, Walm, die beiden letzteren können unter der schweren Traufe gemacht werden; spezifische Darstellung eines Gebäudes sollte ein breites Gesicht mehrere Zimmer genannt werden, in die Tiefe von mehreren Sparren (oder zwischen), mit einer Art von Dach abgedeckt. Zum Beispiel kann ein hausförmiger Holzsarg in einem nördlichen Qi-Grab als drei Räume breit, zwei Räume tief (ein heller und zwei dunkle, vier Dachsparren) und mit einem Walmdach bedeckt bezeichnet werden (Abb. 20).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这些木构的单体建筑平面一般为横长矩形，屋顶形式受等级制度限制，可选择性较少，故形体都较简单。但如果以其为 主体，四周接建附属建筑，如在前后增加抱厦、在两山面加耳 房，则可形成外形较复杂的复合体。若把主体做成前后勾连搭 屋顶，还可扩大主体进深。如果在二三层楼阁的四周加这些附 属建筑，再配合以层高的变化和屋顶的重檐、单檐的组合，还 可出现外观更富于变化的复合楼阁。从已发现的遗迹结合历史 记载可知，西汉时土木混合结构的明堂、辟雍和宋元绘画中所 绘楼观和现存大量宫殿寺观都是些体量巨大、外形变化丰富的 复合型建筑（图21），现存的明清紫禁城角楼就是复合型建筑 的佳例（图22）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Grundriss dieser monolithischen Fachwerkbauten ist in der Regel ein langgestrecktes, horizontales Rechteck, wobei die Dachformen einer gleichmäßigen&lt;br /&gt;
Das Notensystem ist begrenzt und weniger selektiv, daher ist die Form einfach. Wenn jedoch der Hauptkörper des Gebäudes als Hauptkörper verwendet wird und die Anbauten um ihn herum gebaut werden, wie z. B. die Vorder- und Rückseite des Gebäudes und die Ohren an den beiden Seiten des Hügels, kann es einen komplexen Körper mit einer komplizierteren Form bilden. Wenn der Hauptkörper vor und nach dem Haken und Schoß Dach gemacht, sondern kann auch die Haupttiefe zu erweitern. Wenn die zwei oder drei Etagen um den Pavillon, um diese Nebengebäude hinzuzufügen, und dann mit der Änderung in der Höhe und Dach der schweren Traufe, einzelne Traufe der Kombination, sondern auch das Aussehen der mehr veränderbar Composite-Pavillon. Aus den entdeckten Relikten in Verbindung mit historischen Aufzeichnungen kann man sehen, die westliche Han-Dynastie gemischte Struktur der zivilen und hölzernen Ming-Halle, Peiyong und Song und Yuan-Gemälde in der Gebäudeansicht gemalt und eine große Anzahl von bestehenden Palästen und Tempeln sind einige der riesigen Volumen, die Form einer reichen Veränderung in der Composite-Gebäude (Abbildung 21), die bestehende Verbotene Stadt in der Ming-und Qing-Dynastien ist ein gutes Beispiel für Composite-Gebäude (Abbildung 22).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
上举诸例表明中国古代可以建形体复杂、结构特殊的复合 型建筑，但在实际建设中却使用得较少，只在有特殊需要处偶 一用之，绝大多数仍是横长矩形平面的房屋，包括宫殿、坛 庙、寺观的主殿也基本如此，只是面阔、进深加大，屋顶用高规格的歇山、庑殿顶甚至加重檐而已。由于现存的木构建筑最 古者建于唐代，而在文献中只有宋代和清代有关于建筑设计 方法和规范的专著，故我们主要从唐代开始，下至明、清进 行探讨。&lt;br /&gt;
最早详细记载木构建筑设计方法的是编成于北宋元符三 年（1100年）的《营造法式》。书中规定木构建筑以所用标 准木枋称为“材”，以它的高度为模数，称为“材高”，是 建筑的“基本模数”。又以材高的十五分之一为 “分”， 是“分模数”，以计算小尺度的构件。当建筑使用斗栱时，栱 高与材高相等。建筑物的面宽、进深和柱、梁、斗栱等构件都 以“材”“分”为单位。宋代规定材之大小为八等，按建筑之 等级、性质、规模选用。但当时编此书是为了工程验收核算工 料之用，内容详于记载以材、分计数的构件尺度，但略去了建 筑的整体比例关系。不过我们仍然可以通过对《营造法式》所 载一些构件尺度的分析，结合对此期建筑实物的研究反推出一 些这方面内容，如其面阔、进深受外檐斗栱朵数的影响，而斗 栱间距在一百一十至一百五十“分”之间。又通过实测，发现 檐柱平柱之高与建筑面阔和高度都有一定关系，是建筑的“扩 大模数”，这在多层楼阁和塔中表现得尤为明显。&lt;br /&gt;
通过对现存唐代建筑南禅寺、佛光寺两座大殿的研究，可知上述《营造法式》所载以材高为基本模数，以“分”为分模 数，以柱高为扩大模数，以控制建筑各部分的尺度、比例的设 计方法在唐代中后期已很成熟地运用（图23）。而现存辽代所 建佛宫寺木塔之高也以其下层柱高为扩大模数（图24）。如果 参考日本受中国南北朝后期至唐前期影响的飞鸟时代的木塔法 隆寺五重塔也采用了以檐柱平柱之高为塔在高度方面的扩大模 数的设计方法，则这种运用模数的设计方&lt;br /&gt;
法还可能上溯到初唐 及南北朝后期，而《营造法式》所载正是在这基础上加以发展 而成的（图25）。《营造法式》把建筑之构架主要分为殿堂型、厅堂型、余 屋型三种，分别用于重要性和规模不同的房屋上，每一型又有若干式。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die obigen Beispiele zeigen, dass es im alten China möglich war, komplexe und strukturell besondere Kompositgebäude zu bauen, aber in der tatsächlichen Konstruktion wurden sie seltener verwendet, nur gelegentlich bei besonderen Bedürfnissen, und die meisten von ihnen waren immer noch Häuser mit langem horizontalem und rechteckigem Grundriss, einschließlich der Haupthalle von Palästen, Tempeln und Klöstern, aber die Breite und Tiefe der Flächen wurden vergrößert und die Dächer wurden aus hohen&lt;br /&gt;
Die Vorgaben von Walm-, Krüppelwalmdächern und sogar der Zusatz von schweren Traufen sind genau das. Da die ältesten erhaltenen Holzgebäude in der Tang-Dynastie gebaut wurden und es nur für die Song- und Qing-Dynastie Monographien über architektonische Entwurfsmethoden und Spezifikationen in der Literatur gibt, werden wir sie hauptsächlich von der Tang-Dynastie bis zur Ming- und Qing-Dynastie besprechen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die früheste detaillierte Aufzeichnung der Konstruktion von Holzgebäuden ist in der Nördlichen Song-Dynastie Yuanfu drei Jahre (1100) der &amp;quot;Bauweise&amp;quot; zusammengestellt. Das Buch legt fest, dass das Standard-Holzquadrat, das im Holzbau verwendet wird, als &amp;quot;Material&amp;quot; bezeichnet wird, und seine Höhe ist der Modul, der als &amp;quot;Materialhöhe&amp;quot; bezeichnet wird, der &amp;quot;Grundmodul&amp;quot; des Gebäudes. Er ist der &amp;quot;Grundmodul&amp;quot; des Gebäudes. Ein Fünfzehntel der Höhe des Holzes wird als &amp;quot;Minute&amp;quot; bezeichnet, das ist der &amp;quot;Submodul&amp;quot; zur Berechnung der kleinräumigen Komponenten. Wenn der Bogen in einem Gebäude verwendet wird, ist die Höhe des Bogens gleich der Höhe des Materials. Die Breite des Gebäudes, die Tiefe des Gebäudes, die Säulen, die Balken, die Architrave und andere Komponenten werden alle in &amp;quot;Material&amp;quot; und &amp;quot;Punkten&amp;quot; gemessen. Die Größe des Materials der Song-Dynastie für acht, je nach dem Grad des Gebäudes, Natur, Skala Auswahl. Aber dann kompiliert dieses Buch ist für die Zwecke der Engineering-Akzeptanz Buchhaltung Materialien, Inhalt detailliert in den Datensatz zu Material, Punkte zählen die Skala der Komponenten, aber weggelassen den Gesamtanteil des Gebäudes Beziehung. Allerdings können wir immer noch analysieren einige der Komponente Skalen in der &amp;quot;Bau-Methode&amp;quot;, kombiniert mit dem Studium dieser Zeit der architektonischen Objekte, um einige dieser Inhalte, wie die Breite des Gesichts, in die Traufe durch die Anzahl der Bogen, und Bogen Abstand zwischen hundert und zehn bis hundert und fünfzig &amp;quot;Punkte&amp;quot;. Durch tatsächliche Messungen wurde festgestellt, dass die Höhe der flachen Traufsäulen in einem bestimmten Verhältnis zur Breite und Höhe des Gebäudes steht und den &amp;quot;Erweiterungsmodul&amp;quot; des Gebäudes darstellt, was besonders bei mehrstöckigen Pavillons und Türmen deutlich wird.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Durch das Studium der beiden großen Hallen der erhaltenen Gebäude aus der Tang-Dynastie, dem Nanzen-Tempel und dem Tempel des Lichts des Buddha, ist es möglich&lt;br /&gt;
Die Konstruktionsmethode, den Maßstab und die Proportionen jedes Gebäudeteils zu kontrollieren, indem man die Höhe des Materials als Grundmodul, die &amp;quot;Partitur&amp;quot; als Untermodul und die Höhe der Säule als erweiterten Modul verwendet, wie sie in der oben erwähnten Baumethode enthalten ist, war bereits in der mittleren und späten Tang-Dynastie gut etabliert (Abb. 23). Die Höhe der bestehenden Holzpagode des in der Liao-Dynastie errichteten buddhistischen Tempels basierte ebenfalls auf der Höhe der unteren Säulen als erweiterter Modulus (Abb. 24). Wenn wir uns auf die fünfstöckige Horyu-ji-Pagode der Hitori-Periode in Japan beziehen, die von der späten Nördlichen und Südlichen Dynastie und der frühen Tang-Dynastie beeinflusst wurde, die ebenfalls die Höhe der flachen Säulen der Traufe als erweiterten Modul für die Höhe der Pagode verwendete, dann kann diese Entwurfsmethode der Verwendung von Modulen auch auf die frühe Tang-Dynastie und die späte Nördliche und Südliche Dynastie zurückgehen, und auf dieser Grundlage wurde die &amp;quot;Bauweise&amp;quot; entwickelt (Abb. 25).&lt;br /&gt;
Die &amp;quot;Building Method&amp;quot; klassifiziert die Struktur des Gebäudes in drei Haupttypen: Hallentyp, Hallentyp und Haustyp, die für Häuser von unterschiedlicher Bedeutung und Größe verwendet werden, und jeder Typ hat mehrere Stile.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=王敏 Wang Min Minna=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
殿堂型构架特点是构架自下而上，由柱网、铺作层、屋架 三个水平层叠加而成。其柱网布置有单槽、双槽、斗底槽等 定式，铺作层由斗栱、柱头枋和明栿组成，形成一水平的网 架，安放在柱网上，以保持构架的整体稳定，作用近于现代建 筑的圈梁。其上设屋顶均架（图26）。厅堂型构架由若干道垂直的构架拼合而成。但宋及宋以前 厅堂型构架可以按需要选用不同的类型加以拼合，即按室内空 间需要把进深（椽数）相同而柱数、柱位不同的构架拼合混用 在一座建筑中，做到按实际使用需要布置柱网和梁架，有一定 灵活性（图27）。从现存唐代建筑实物和遗址看，佛光寺大殿 属殿堂型构架，南禅寺大殿属厅堂型构架，这两种构架在唐代 已很成熟了。经宋、金、元的发展，至元明之际，随着木构架的简 化，在建筑设计中对模数的运用也发生了变化，由以材高为模 数、以材高的十五分之一为分模数“分”的“材分制”为以 栱宽为模数、以其十分之一为分模数的“斗口制”。明清两代官式建筑设计都是以斗口为模数的&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这种以斗口为模数的设计单体建筑的方法始于明初，但我们目前只能看到在清雍正十二年（1734年）才以文字形式记录 下来，编为七十四卷的《工部工程做法》。书中记录了二十七 种建筑尺寸，二十三种为大式，四种为小式。大式建筑以斗口 为模数，把斗口分为十一等，按建筑之性质、规模选用。建筑 物之平面尺寸、柱高、构件之断面等都以此而定。&lt;br /&gt;
明清建筑构架沿宋元以来传统又有发展和简化。其重要的殿宇基本在宋式殿堂构架基础上再简化，在柱头上除横向（面 阔方向）用额枋相连外，增加了在纵向（进深方向）连接的随 梁枋，这就在柱网的顶端形成若干闭合的方框，加强了柱网的 整体性和稳定性。这样，原有的由斗栱、柱头枋、明栿形成的 在柱网和屋顶构架间的铺作层就失去了保持构架整体性和挑檐 的作用，变为装饰层和建筑等级的象征，这在木构架发展上也 是一种变化（图28）。明清较次要建筑的构架仍近于宋元以来 之厅堂构架，但组合变化较少；这两类在清式中都属大式。清 式中之小式大木构架比厅堂构架更加简化，如以面阔乘一定系 数定柱高、柱径，再以柱径加减一定尺寸定其他构件断面。由 于模数过于简化而所包容之范围又过广，往往出现很多构件尺 寸不甚合理之处。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Hallenkonstruktion zeichnet sich durch einen von unten nach oben verlaufenden Aufbau aus, der aus drei horizontalen Schichten besteht: dem Stützenetz, der Pflasterschicht und dem Dachrahmen. Die Spalte Netzwerk-Anordnung hat einen einzigen Schlitz, Doppel-Schlitz, Eimer Boden Schlitz und andere definitive, Verlegung Schicht durch den Bogen, Spalte Kopf Platz und medizinische Geräte, bilden ein horizontales Netzwerk, auf der Spalte Netzwerk, um die Gesamtstabilität der Struktur zu erhalten, ist die Rolle in der Nähe der modernen Architektur des Ringes Strahl. Das Dach wird von einem Eindeckrahmen gekrönt (Abb. 26).&lt;br /&gt;
    Der Hallenrahmen besteht aus einer Anzahl von vertikalen Rahmen. Aber Song und Song vor der Halle Typ Rahmen kann nach der Notwendigkeit, verschiedene Arten zu wählen, um zu kombinieren, das heißt, nach dem Innenraum braucht, um die Tiefe (Sparren Zahl) der gleichen und die Anzahl der Spalten, verschiedene Spalte Position des Rahmens kombiniert in einem Gebäude gemischt, zu tun, nach der tatsächlichen Nutzung der Notwendigkeit, die Spalte Netzwerk-und Balken-Rahmen, gibt es eine gewisse Flexibilität (Abbildung 27). Aus den erhaltenen architektonischen Objekten und Stätten aus der Tang-Dynastie geht hervor, dass die Halle des Buddha-Licht-Tempels eine hallenartige Struktur war und die Halle des Nanzen-Tempels eine hallenartige Struktur war, die beide in der Tang-Dynastie gut etabliert waren.&lt;br /&gt;
    Nach der Entwicklung von Song, Jin und Yuan, zu den Yuan und Ming, mit der Vereinfachung des Holzrahmens, hat sich auch die Verwendung des Moduls in der architektonischen Gestaltung geändert, vom &amp;quot;Materialpunktesystem&amp;quot; mit der Materialhöhe als Modul und einem Fünfzehntel der Materialhöhe als Submodul &amp;quot;Punktzahl&amp;quot; zur Bogenbreite als Modul Das &amp;quot;Schaufelmaulsystem&amp;quot; wird vom &amp;quot;Materialeinteilungssystem&amp;quot; geändert, bei dem der Modul die Höhe des Materials und ein Zehntel der Höhe des Materials der Submodul ist. In der Ming- und Qing-Dynastie basierte die architektonische Gestaltung des offiziellen Stils auf dem Modul des Eimers.&lt;br /&gt;
  Diese Methode, ein einzelnes Gebäude mit einem Eimer als Modul zu entwerfen, begann in der frühen Ming-Dynastie, aber wir können sie erst im zwölften Jahr der Yongzheng-Ära (1734) der Qing-Dynastie in schriftlicher Form festgehalten sehen, zusammengestellt in vierundsiebzig Bänden der &amp;quot;Engineering Practices of the Ministry of Works&amp;quot;. Das Buch verzeichnet siebenundzwanzig Gebäudedimensionen, dreiundzwanzig für die große Schrift und vier für die kleine Schrift. Die Gebäude im großen Stil wurden in elf Klassen eingeteilt, mit der Schaufelöffnung als Modul, die je nach Art und Größe des Gebäudes gewählt wurden. Die Größe des Gebäudes, die Höhe der Stützen und der Querschnitt der Stäbe wurden auf diese Weise bestimmt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ming und Qing architektonischen Rahmen entlang der Tradition der Song und Yuan seit der Entwicklung und Vereinfachung. Seine wichtige Tempel im Grunde in der Song-Stil Tempel Rahmen auf der Grundlage der Vereinfachung wieder, zusätzlich zu den Säulenkopf horizontal (Gesicht Breite Richtung) mit dem frontalen Platz verbunden, erhöht in der Längs (Tiefe Richtung) mit dem Balken Quadrat, das eine Reihe von geschlossenen Boxen an der Spitze der Spalte Netzwerk bildet, die Stärkung der Integrität und Stabilität der Spalte Netzwerk. Auf diese Weise verlor die ursprüngliche Pflasterschicht zwischen dem Säulennetz und dem Dachrahmen, die durch den Bogen, die Kapitelle und die medizinischen Geräte gebildet wurde, ihre Rolle bei der Aufrechterhaltung der Integrität des Rahmens und der Traufe und wurde zu einer dekorativen Schicht und einem Symbol des architektonischen Ranges, was auch eine Veränderung in der Entwicklung des Holzrahmens war (Abb. 28). Ming und Qing-Dynastien mehr kleinere Gebäude Rahmen ist immer noch in der Nähe der Halle Rahmen seit der Song-und Yuan-Dynastien, aber die Kombination von weniger ändern; diese beiden Kategorien in der Qing-Stil sind große Art. Der kleine Holzrahmen im Qing-Stil ist vereinfachter als der Hallenrahmen, z. B. wird die Breite der Fläche mit einem bestimmten Faktor multipliziert, um die Säulenhöhe und den Säulendurchmesser zu bestimmen, und dann der Säulendurchmesser plus oder minus einer bestimmten Größe, um den Querschnitt der anderen Komponenten zu bestimmen. Durch die zu starke Vereinfachung des Moduls und den zu weiten Aufnahmebereich sind oft viele Mitglieder der Größe nach nicht sehr sinnvoll.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
明清官式建筑的设计方法所规定的条文过于呆板，缺少变通，故建筑物之面貌较单调，个性不突出，用料偏大，显得笨重，但在保持大小尺度不同的建筑取得统一谐调的效果上仍有 其优点，故明清单体建筑在外观上虽不甚活泼醒目，却在组合 为大的建筑群体时仍能达到较高的艺术水平，这可以从明清宫 殿坛庙中看到。&lt;br /&gt;
对《营造法式》《工部工程做法》中所记载的以材分和斗 口为模数进行单体建筑设计的方法的研究和对实测图和数据的 分析，发现了一些虽无明文规定却含蕴在两书内容中的对扩大 模数的运用和其他一些设计规律，逐渐对古代建筑设计手法有 了更多的认识。由于材分和斗口的尺度太小，用来计算房屋的 大轮廓尺寸过于细碎，推想它应会有更为简明易掌握的方法。&lt;br /&gt;
从对各实例的分析可以看到，在元以前，单体建筑以材 和“分”为设计模数。在设计一座建筑时，先按其性质和重 要 性（等级）、大小规模确定构架类型（殿堂、厅堂、余 屋 ） 、 屋顶形式和按规定应选用的材等，然后按每间所用斗 栱的朵数确定面阔。斗栱中距以一百二十五“分”为基准，可&lt;br /&gt;
在一百一十“分”和一百五十“分”间浮动，即用单补间铺作时间广在二百二十分至三百分之间，用双补间铺作时间广在 三百三十分至四百五十分之间，以五或十“分”为单位。&lt;br /&gt;
从对实例的分析还可以看到，在单体建筑设计中檐柱之高是很重要的扩大模数，可以用来控制房屋的断面和立面。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国木构建筑分台基、屋身、屋顶三部分，屋顶是坡 顶，其高由进深决定，故影响立面比例最大的因素是屋身，实 即柱列部分。从下面的分析图可以看到，绝大多数建筑，其通 面阔是檐柱高H的整倍数，这就是说建筑之通面阔（有时也包 括通进深）以檐柱高H为模数。如果在建筑立面图上划分出所 含柱高H的数量，则也可以理解为在设计时先设定以柱高为模 数的方格数，再在这范围内按外观和使用要求分间。这就是说 在立面设计上使用了扩大模数方格网。如唐代南禅寺大殿面阔 三间，面宽为三倍柱高，辽代薄伽教藏殿正面五间，面宽恰为 五倍柱高都是例子（图29）。&lt;br /&gt;
从所举诸例可以看到，大约自唐至元，立面所含扩大模数 H之值一般等于或小于开间面阔，故立面划分一般为明间呈横 长矩形，其余左右各间呈竖长矩形。到明代以后，明间面阔加 宽，有的可达到次间的一点五倍，而次梢间又往往为方形，遂 出现了面宽所含扩大模数檐柱高H之值超过开间数，如明长陵 祾恩殿及太庙正殿、午门正楼均面阔九间，合10H；西安鼓楼 面阔七间，合10H；北京社稷坛前殿面阔五间，合6H。这是不 同时代在立面比例上的变化趋势（图30）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Entwurfsmethoden der Ming- und Qing-Dynastie waren zu starr und wenig anpassungsfähig, so dass die Gebäude eher eintönig aussahen, keine ausgeprägte Persönlichkeit besaßen, groß und sperrig wirkten, aber dennoch ihre Vorzüge hatten, wenn es darum ging, eine einheitliche und harmonische Wirkung auf Gebäude unterschiedlicher Größe und Maßstäbe aufrechtzuerhalten, so dass die einzelnen Gebäude der Ming- und Qing-Dynastie zwar nicht sehr lebendig und auffällig aussahen, aber dennoch ein hohes künstlerisches Niveau erreichen konnten, wenn sie zu großen Gebäudegruppen zusammengefasst wurden, wie dies bei den Palästen und Tempeln der Ming- und Qing-Dynastie zu sehen ist.&lt;br /&gt;
    Die Untersuchung der Methode, ein einzelnes Gebäude mit dem Modul der Materialpartitur und der Schaufelöffnung zu entwerfen, wie sie in der &amp;quot;Construction Method&amp;quot; und der &amp;quot;Engineering Practice of the Ministry of Industry&amp;quot; aufgezeichnet ist, und die Analyse der tatsächlichen Zeichnungen und Daten enthüllten die Verwendung des erweiterten Moduls und anderer Designregeln, die nicht explizit in den beiden Büchern angegeben sind, und gewannen allmählich mehr Verständnis für die alten architektonischen Designmethoden. Da der Maßstab von Holzeinteilungen und Eimern zu klein ist, um die großen Umrissmaße eines Hauses zu berechnen, wird davon ausgegangen, dass es eine prägnantere und leichter zu erfassende Methode geben sollte.&lt;br /&gt;
    Aus der Analyse der Beispiele geht hervor, dass vor Yuan einzelne Gebäude in Bezug auf Materialien und &amp;quot;Punkte&amp;quot; entworfen wurden. Bei der Konstruktion eines Gebäudes, zunächst nach seiner Art und Bedeutung (Grad), Größe und Maßstab, um die Art des Rahmens (Halle, Saal, Haus), Dachform und nach den Bestimmungen des Materials sollte ausgewählt werden, und so weiter, und dann nach der Anzahl der Bogen in jedem Raum verwendet, um die Breite des Gesichts zu bestimmen. Arch Abstand zu einhundertfünfundzwanzig &amp;quot;Minuten&amp;quot; als Benchmark, kann in einhundertzehn &amp;quot;Minuten&amp;quot; und hundertfünfzig &amp;quot;Minuten&amp;quot; zwischen schwimmenden, das heißt, mit einem einzigen Patch zwischen Verlegung Zeit breit in zweihundertzwanzig bis dreihundert Minuten Mit anderen Worten, die Zeit, die mit einem einfachen Tonic verbracht wird, liegt zwischen zweihundertzwanzig Minuten und dreihundert Minuten, und die Zeit, die mit einem doppelten Tonic verbracht wird, liegt zwischen dreihundertdreißig Minuten und vierhundertfünfzig Minuten, in Einheiten von fünf oder zehn &amp;quot;Minuten&amp;quot;.&lt;br /&gt;
Die Analyse der Beispiele zeigt auch, dass die Höhe des Gesimses bei der Gestaltung des monolithischen Gebäudes&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es ist sehr wichtig, den Modulus zu erweitern und kann zur Kontrolle des Querschnitts und der Höhe des Hauses verwendet werden.&lt;br /&gt;
    Chinesische Holzbauten sind in drei Teile gegliedert: das Fundament, den Korpus und das Dach. Das Dach ist schräg und seine Höhe wird durch die Tiefe bestimmt, so dass der größte Faktor, der die Proportion der Fassade beeinflusst, der Korpus ist, nämlich die Säule. Aus dem untenstehenden Analysediagramm ist ersichtlich, dass bei den meisten Gebäuden die Breite der Fassade ein ganzzahliges Vielfaches der Höhe der Traufsäule H ist. Wenn die Anzahl der in der Gebäudeansicht enthaltenen Stützenhöhen H geteilt wird, kann dies auch so interpretiert werden, dass die Anzahl der Quadrate modulo Stützenhöhen im Entwurf festgelegt wird und dann die Räume innerhalb dieses Bereichs entsprechend den Anforderungen an Aussehen und Nutzung aufgeteilt werden. Das bedeutet, dass bei der Gestaltung der Fassade ein erweitertes Modulraster verwendet wird. Zum Beispiel hatte in der Tang-Dynastie die Halle des Nanzen-Tempels eine drei Räume breite Fassade mit einer Breite von dreimal der Höhe der Säulen, und in der Liao-Dynastie hatte die Halle der Bojia-Sekte eine fünf Räume umfassende Front mit einer Breite von genau fünfmal der Höhe der Säulen (Abbildung 29).&lt;br /&gt;
    Aus den zitierten Beispielen geht hervor, dass etwa seit Tang bis Yuan der Wert des in der Fassade enthaltenen Expansionsmoduls H in der Regel gleich oder kleiner ist als die Breite der offenen Fläche, so dass die Fassade in der Regel in ein langes horizontales Rechteck zwischen den Ming unterteilt ist, der Rest der linken und rechten Räume waren lange vertikale Rechtecke. Nach der Ming-Dynastie, die Ming Gesicht verbreitert, einige können ein wenig fünf Mal die zweite zu erreichen, und die zweite Spitze des Platzes, so gibt es ein Gesicht Breite der erweiterten Modul Traufe Säulenhöhe H-Wert mehr als die Zahl der offenen, wie Ming Changling Huangyan Hall und der Tempel des Kaiserpalastes, das Hauptgebäude des Wu-Tor sind Gesicht Breite von neun, 10H; Xi'an Drum Tower Gesicht Breite von sieben, 10H; Peking Tempel der sozialen Sicherheit Gesicht Breite von fünf, 6H. Dies ist eine andere Ära in den Anteil der Fassade Dies ist der Trend der Veränderung der Fassadenproportionen in verschiedenen Epochen (Abbildung 30).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在剖面图上还可以看到，檐柱高还在一定程度上控制建筑屋顶的高度。在《营造法式》和《工部工程做法》中规定了用&lt;br /&gt;
举折或举架的方法去确定屋顶高度和凹曲度，但对大量实例的 实测图却表明它也与檐柱之高有关。从实测图中可以归纳出以 下情况：&lt;br /&gt;
其一，在唐代，无论殿堂或厅堂型构架房屋，其中平 槫（距檐槫两步架者，即进深四架椽房屋的脊高）至檐柱顶之 距恰与檐柱高H相等。&lt;br /&gt;
其二，在宋辽两代，殿堂型构架此部比例与唐代相同。但 自辽末金初起，厅堂型构架则向上增加了一步架之高，其上平 槫（距檐槫三步架者，即进深六架椽房屋的脊高，十椽以上建 筑则为第二中平槫）至檐柱顶之距恰与檐柱之高H相等。&lt;br /&gt;
其三，在元代，殿堂型构架也上推了一步架，不论殿堂、 厅堂型构架，其上平槫至檐柱顶之距均与檐柱之高H 相等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sie können im Profil auch sehen, dass die Giebelhöhe das Gebäude in gewissem Maße steuert&lt;br /&gt;
Die Höhe des Daches. Die Methode, die Höhe und Krümmung des Daches durch Anheben des Bogens oder Rahmens zu bestimmen, ist in der &amp;quot;Konstruktionsmethode&amp;quot; und der &amp;quot;Ingenieurpraxis des Ministeriums für Bauwesen&amp;quot; festgelegt, aber die gemessenen Zeichnungen einer großen Anzahl von Beispielen zeigen, dass sie auch mit der Höhe der Traufe zusammenhängt. Aus den gemessenen Zeichnungen lässt sich folgendes zusammenfassen.&lt;br /&gt;
    Zum einen war in der Tang-Dynastie, egal ob es sich um ein Hallen- oder ein Hallen-Fachwerkhaus handelte, der Abstand von der Giebelspitze bis zur Giebelspitze genau gleich der Höhe des Giebels, und zwar unabhängig davon, ob es sich um ein Hallen- oder ein Hallen-Fachwerkhaus handelte.&lt;br /&gt;
    Zweitens, in der Song- und Liao-Dynastie ist der Anteil dieses Teils der hallenartigen Struktur und der Tang-Dynastie derselbe. Seit dem Ende der Liao-Zeit und dem Beginn der Jin-Zeit ist der Hallenrahmen jedoch um eine Stufe nach oben gewachsen, und der Abstand von der Spitze des flachen Rahmens (drei Stufen vom Traufrahmen, d.h. der Firsthöhe des Hauses mit sechs Sparren in der Tiefe, und dem zweiten mittleren flachen Rahmen für Gebäude über zehn Sparren) bis zur Spitze der Traufsäule entspricht genau der Höhe der Traufsäule.&lt;br /&gt;
    Drittens, in der Yuan-Dynastie, der Tempel-Typ Rahmen schob auch einen Schritt Rahmen, unabhängig von der Tempel, Halle Typ Rahmen, der Abstand von der Oberseite des flachen auf die Oberseite der Traufe Spalte sind gleich der Höhe der Traufe Spalte H.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
由上述可知，尽管时代不同，计算之起点有变化，但屋顶 某槫至檐柱顶之距与檐柱高相等，亦即以檐柱高H为建筑高度 模数这一点是始终不变的（图31）。&lt;br /&gt;
在楼阁和多层木塔或仿木构砖石塔上也清楚表现出在高度&lt;br /&gt;
上以下层柱高为模数的现象。蓟县独乐寺观音阁高两层，中 间有平坐暗层，其高度以下层内柱之高H为模数，自此柱顶向&lt;br /&gt;
上，至平坐柱顶，上层柱顶和屋架下平槫各高均为H，通计为4H，清楚表现出以下层柱高为模数的特点（图32）。在楼阁型&lt;br /&gt;
塔中，应县木塔五层高12H，庆州白塔七层高13H，杭州闸口 白塔九层高15H，泉州开元寺双塔五层高7H，都是很典型的 例证。&lt;br /&gt;
但塔是高层建筑，除以下层柱高为高度模数外，还需要控制其宽度，亦即控制塔之细长比。从辽建应县佛宫寺释迦塔&lt;br /&gt;
起，包括一系列楼阁型砖塔和方形、多边形密檐塔都有一个共 同现象，即以其中间一层之面宽为塔高模数，设此面宽为A，则 应县木塔高五层为6A，苏州报恩寺塔九层为9A，上海龙华寺塔 七层为15A，杭州闸口白塔九层为15A；诸密檐塔中，登封嵩岳 寺塔为12A，云南大理千寻塔为6A，灵丘觉山寺塔为7A。这现 象表明高层的塔除以下层柱高为模数外，还同时以中间一层塔 身之宽为高度上的扩大模数，把塔高与塔中间一层之宽联系起 来，在模数运用上更加精密。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wie aus den obigen Ausführungen ersichtlich, ist der Abstand zwischen der Oberkante eines Daches und der Oberkante einer Giebelsäule gleich der Höhe der Giebelsäule, d. h. die Höhe der Giebelsäule H wird als Modul der Gebäudehöhe verwendet (Abb. 31).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Anhand der Pavillons und der mehrstöckigen Türme aus Holz oder Mauerwerk wird auch deutlich, dass die Höhe der unteren Säulenhöhe als Modul.Der Guanyin-Pavillon im Dule-Tempel in Jixian ist zweistöckig, mit einem verborgenen Boden in der Mitte, dessen Höhe sich an der Höhe des unteren inneren Pfeilers H orientiert. Von der Spitze dieses Pfeilers bis zur Spitze des flachen Sitzpfeilers, der Spitze des oberen Pfeilers und des flachen Pfeilers unter dem Dach sind alle H hoch, also insgesamt 4H. Die Höhe des Pavillons wird durch die Höhe des unteren inneren Pfeilers, H, moduliert. Von der Spitze dieses Pfeilers bis zur Spitze des flachen Pfeilers sind die Spitze des oberen Pfeilers und der flache Pfeiler unter dem Dach beide H. Die Gesamtsumme ist 4H, was die Höhe des unteren Pfeilers als Modul deutlich macht (Abb. 32).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Unter den Pagoden des Pagoden-Typs sind die Yingxian-Holzpagode mit fünf Stockwerken von 12H, die weiße Pagode von Qingzhou mit sieben Stockwerken von 13H, die weiße Pagode von Hangzhou Zhakou mit neun Stockwerken von 15H und die Zwillingspagoden des Kaiyuan-Tempels in Quanzhou mit fünf Stockwerken von 7H typische Beispiele.&lt;br /&gt;
Allerdings handelt es sich bei dem Turm um ein Hochhaus, und zusätzlich zur Verwendung der unteren Stützenhöhe als Höhenmodul ist es notwendig, die	 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Breite der Pagode wird gesteuert, d.h. das Schlankheitsverhältnis der Pagode wird gesteuert. Von der Liaojian Yingxian Fogong Tempel Sakya Pagode, darunter eine Reihe von Pagode Typ Backstein-Türme und quadratisch, polygonal Traufe Türme haben ein gemeinsames Phänomen, das heißt, die Breite der mittleren Schicht des Turms für den Turm Höhe Modul, setzen Sie diese Breite für A, dann Yingxian Holzpagode hoch fünf 6A, Suzhou Zeitung Grace Temple Pagode neun Schichten für 9A, Shanghai Longhua Tempel Pagode sieben Schichten für 15A, Hangzhou Zhakou White Pagode neun Schichten für 15A; die Traufe Turm, Dengfeng Songyue Tempel Pagode für 12A, Yunnan Dali Qianxun Pagode für 6A, Lingqiu Jue Shan Tempel Pagode für 7A. Dieses Phänomen zeigt, dass neben der Höhe der unteren Säule als Modul auch die Breite der mittleren Schicht des Turms als erweitertes Modul in der Höhe verwendet wird, wodurch die Höhe des Turms mit der Breite der mittleren Schicht des Turms verknüpft wird, was bei der Verwendung des Moduls präziser ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=吴瑾如 Wu Jinru Giesburg=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
同时，在明清大型建筑中还出现了在立面设计中更为精 密的使用扩大模数网格的情况，如天安门、太庙正殿和西安 鼓楼等。从图33可以看到，设计天安门时先确定下檐柱高H为 十九尺，以它为扩大模数画方格网，令楼之左右各四间间广均 为十九尺，又定自下檐柱顶至上檐檐口之距也为十九尺，这 样，在门楼立面上除明间加宽至二十七尺可视为插入值外，左 右各四间实即为上下两排方格网所控制。天安门之墩台高度 定为2H，即三十八尺，其台顶之宽自门楼东西山柱外计各宽5H，这样，如扣除明间部分，以门楼次间以外计，台顶东西 各宽九格，以上下两排计则各为十八格，也为模数方格网所控&lt;br /&gt;
制。简而言之，天安门之立面设计可以理解为先定檐柱高H为十九尺，以它为扩大模数画宽十九格高两格之方格网，以控制 墩台轮廓、在上层再画高两格宽九格之方格网以控制门楼之大 轮廓，最后按需要把门楼明间由十九尺展宽到二十七尺，即形 成现在的立面。和天安门城宽 为 三 十 尺 ， 形 成 现 在 的 立面。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gleichzeitig gab es auch Fälle, in denen erweiterte modale Raster in der Fassadengestaltung bei großen Gebäuden der Ming- und Qing-Dynastie, wie Tiananmen-Platz, der Haupthalle des kaiserlichen Tempels und dem Trommelturm von Xi'an, auf raffinierte Weise eingesetzt wurden. Aus Abbildung 33 kann sehen, das Design von Tiananmen ersten bestimmen die untere Traufe Spalte Höhe H für 19 Fuß, um es für die erweiterte Modul Zeichnung quadratisches Raster, so dass das Gebäude der linken und rechten der vier Zimmer zwischen den breiten sind 19 Fuß, und von der Spitze der unteren Traufe Spalte, um den Abstand der Traufe Giebel ist auch 19 Fuß, so dass zusätzlich zu den Tür Gebäudefassade verbreitert, um 27 Fuß kann als die Einfügung Wert, der linken und rechten der vier Zimmer, die die oberen und unteren zwei Reihen von quadratischen Raster Kontrolle. Die Höhe des Pfeilers von Tiananmen ist auf 2H, also 38 Fuß, festgelegt, und die Breite der Oberseite der Plattform beträgt 5H von Osten und Westen des Torturms außerhalb der Pfeiler, so dass, wenn man den Teil des hellen Raums bis zum Torturm außerhalb des zweiten Raums abzieht, die Oberseite der Plattform im Osten und Westen neun Rahmen breit ist und die oberen und unteren Reihen jeweils 18 Rahmen betragen, was auch durch das modale Quadratraster gesteuert wird. Kurz gesagt, der Entwurf der Fassade des Tiananmen kann so verstanden werden, dass zunächst die Höhe der Traufsäule H als 19 Fuß, mit ihm als ein erweitertes Modul, um eine neunzehn-Raster breit und zwei-Raster hoch quadratischen Raster zu zeichnen, um den Umriss der Pfeiler zu steuern, in der oberen Schicht und dann ein zwei-Raster hoch und neun-Raster breit quadratischen Raster zu zeichnen, um den großen Umriss des Tors Turm zu steuern, und schließlich nach Bedarf zu erweitern das Tor Turm von 19 Fuß bis 27 Fuß breit, das heißt, die Bildung der aktuellen Fassade. Ähnlich wie der Tiananmen-Turm befindet sich auch die Vorhalle des Kaisertempels. Die Höhe des unteren Giebels wurde auf 20 Fuß festgelegt, und die oberen und unteren Reihen des quadratischen Gitters wurden mit einer Breite von neun Zellen gezeichnet, so dass die Höhe des oberen Giebels 2 H, d.h. 40 Fuß, betrug, um den allgemeinen Umriss des Tempels zu bestimmen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
天安门墩台用方格网控制的做法又见于午门和鼓楼。午门下的凹形墩台高四十尺，中间部分宽二百四十尺，左右突出的 两翼各宽八十尺，故它是以墩台高四十尺为模数，墩台整体宽 度为十个方格所控制（图34）。鼓楼下之墩台以三丈为模数画 方格网，宽五格为十五丈，深三格为九丈，高度上计至楼层地 平为两格，高六丈，其上重檐楼之楼身宽四格为十二丈，深两 格为六丈，高计至下檐博脊一格，为三丈，其立面设计全部用 方三丈网格控制（图35）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Methode, die Pfeiler des Tiananmen mit einem quadratischen Raster zu kontrollieren, findet sich auch beim Wumen und dem Trommelturm. Wumen, der konkave Pfeiler unter vierzig Fuß hoch, der mittlere Teil der Breite von zweihundertvierzig Fuß, die linken und rechten vorspringenden Flügel sind jeweils achtzig Fuß breit, so ist es eine Pfeilerhöhe von vierzig Fuß als ein Modul, die Gesamtbreite des Pfeilers für zehn quadratische Gittersteuerung (Abbildung 34). Der Pfeiler unter dem Trommelturm zu drei Fuß als ein Modul, um das quadratische Raster zu zeichnen, die Breite von fünf Zellen für fünfzehn Fuß, drei tief für neun Fuß, die Höhe der oberen Zählung auf den Boden für zwei Zellen, sechs Fuß hoch, seine obere schwere Traufe Gebäudekörper Breite von vier Zellen für zwölf Fuß, zwei tief für sechs Fuß, hohe Zählung auf die untere Traufe Boji eine Zelle, für drei Fuß, seine Fassade Design alle mit dem Quadrat drei Fuß Rastersteuerung (Abbildung 35).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
檐柱之高也是重檐建筑的扩大模数。从历代实例中可以看 到，元以前重檐建筑的比例是上檐柱高为下檐柱高的一倍，即 上檐柱高以下檐柱高为模数。辽之应县木塔、北宋之太原晋祠 圣母殿、南宋之苏州玄妙观三清殿、元之曲阳北岳庙德宁殿都 是这样。但到明以后，逐渐变化，下檐柱逐渐升高，由上檐柱 高之半上升到上檐檐口标高之半，有的还升高到上檐正心桁标 高之半（图36）。这样做是为了使建筑更显轩敞宏大。但详细 分析其比例关系，发现屋顶中平槫至上檐柱顶之距与上檐柱高 之比仍保持上檐柱高为下檐柱高之半时的比例，因而推知在设 计时仍按宋元时上檐柱高为下檐柱高之半的比例设计，确定上 檐柱高及屋顶后，再提升下檐柱高，这表明宋元时以下檐柱高 为模数的规律在设计过程中仍然起着潜在的作用。&lt;br /&gt;
除以下檐柱高为扩大模数外，个别情况也有以斗栱攒档扩大模数的，有代表性的实例为北京紫禁城角楼。 北京紫禁城角楼：楼身正方形，四面各出长短肢。它以斗&lt;br /&gt;
栱攒档为扩大模数，攒档D为二点五尺，楼身方11D，四面突 出的肢均宽7D，深2D或5D；在高度上，下、中、上三层檐分 别高6D、9D、13D；在分析图上可清楚地看到用模数网格控 制立面的情况。角楼是用斗栱攒档为扩大模数控制设计的典 型实例。&lt;br /&gt;
从这些例子可以看到，在总平面布局中使用的方格网到明清时期也用在大型建筑的立面设计中，但它不只是用为基 准 ， 而 是 以 扩 大 模 数 柱 高 为 控 制 立 面 轮 廓 和 比 例 关 系 的 模 数网。&lt;br /&gt;
从上举诸例可以看到，在立面、剖面设计中，以檐柱为扩 大模数和模数网格是很普遍的方法，古代建筑立面分三段，下 段台阶较矮，上段屋顶斜坡向后，立面起主要作用的是中段屋 身，亦即柱列。檐柱是最接近人、对形成建筑尺度感起重要作 用的部分，用它作模数网格，涵盖立面，可对建立正确的尺度 感起重要作用，它又是方格，以它为基准加以适当调整，也易 于保持各开间有较和谐的比例关系，是简易有效的设计方法。&lt;br /&gt;
以上是单层建筑运用扩大模数之例。在多层建筑设计 中，也使用了扩大模数。&lt;br /&gt;
蓟县独乐寺辽观音阁：上下两层均面阔五间，中间三间 面 阔 、 高度都以底层内柱净高为模数，形成上中下三重网 格（图37）。&lt;br /&gt;
北京明清鼓楼下为墩台，加腰檐，上建面阔五间、进深三 间的重檐城楼，外观为两层楼阁。用方三丈网格为扩大模数的 情况已见前文。&lt;br /&gt;
应县佛宫寺木塔：平面八角形，外观五层。依照传统，塔 之设计有两个控制它的扩大模数：其一是下层檐柱高H ，用 &lt;br /&gt;
以控制总高，此塔自地平至塔顶博脊共高12H；其二是中间一层（此塔为第三层）面阔，用来控制塔之细长比，此塔定第三 层面为三丈，塔身一至四层以柱顶计各高三丈，四层柱顶至五 层檐口、五层檐区至塔顶仰莲亦各高三丈。&lt;br /&gt;
杭州闸口北宋白塔：石雕仿木构楼阁型塔，平面八角 形，高九层。设计中也兼受两种模数控制：自一层地面至塔顶 屋檐总高为一层柱高H的十五倍；自一层地面至塔顶屋脊上皮&lt;br /&gt;
总高为第五层（九层塔的中间一层）面阔A的十五倍。运用模数的情况与应县木塔基本相同（图38）。 以上是楼阁和塔运用扩大模数进行设计的情况。塔是古代&lt;br /&gt;
极有特色的建筑物，尤其值得注意。应县木塔是代表古代木构 建筑艺术与技术上高度成就的珍贵遗构，闸口白塔是仿木构石 塔中雕刻最真实的遗物，它们在运用扩大模数进行设计方面表 现出的共同点（此外还有很多相同例子，不能备举）应即是设 计塔通用的方法，说明古代建筑设计已达到相当精密的程度。&lt;br /&gt;
以上是根据现存实物结合宋《营造法式》和清《工部工程 做法》对中国唐以后木构建筑设计方法的初步探讨。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Höhe der Traufsäule ist auch der Erweiterungsmodul des schweren Traufgebäudes. Aus den Beispielen der vergangenen Generationen ist ersichtlich, dass das Verhältnis der schweren Traufgebäude vor Yuan so war, dass die Höhe der oberen Traufsäule doppelt so hoch war wie die der unteren Traufsäule, d.h. die Höhe der oberen Traufsäule war modulo der Höhe der unteren Traufsäule. Dies war der Fall bei der Yingxian-Holzpagode der Liao, dem Taiyuan-Tempel der Heiligen Mutter von Jin der Nördlichen Song, der Suzhou Xuanmiao Guan Sanqing-Halle der Südlichen Song und dem Qu Yang Beiyue-Tempel der De Ning-Halle der Yuan. Nach der Ming-Dynastie gab es jedoch eine allmähliche Veränderung, bei der die unteren Giebel allmählich von der halben Höhe des oberen Giebels auf die halbe Höhe des oberen Giebels und in einigen Fällen auf die halbe Höhe des oberen Giebelfachwerks anstiegen (Abbildung 36).Dies wurde getan, um das Gebäude geräumiger und prächtiger zu machen. Eine detaillierte Analyse des proportionalen Verhältnisses zeigt jedoch, dass das Verhältnis zwischen dem Abstand zwischen der Oberseite des Flachdachs und der Höhe der oberen Traufsäule das gleiche bleibt wie zu der Zeit, als die Höhe der oberen Traufsäule die Hälfte der Höhe der unteren Traufsäule war. Daraus wird gefolgert, dass der Entwurf immer noch auf dem Verhältnis basiert, dass die Höhe der oberen Traufsäule die Hälfte der Höhe der unteren Traufsäule während der Song- und Yuan-Dynastie war, und dass die Höhe der oberen Traufsäule und des Daches bestimmt werden, bevor die Höhe der unteren Traufsäule erhöht wird, was darauf hindeutet, dass das Gesetz, dass die Höhe der unteren Traufsäule das Modul während der Song- und Yuan-Dynastie ist, immer noch eine potenzielle Rolle im Entwurfsprozess spielt. Dies deutet darauf hin, dass das Gesetz der modalen Höhe der unteren Traufe in der Song- und Yuan-Dynastie noch eine potentielle Rolle im Entwurfsprozess spielte.&lt;br /&gt;
Neben der Höhe des unteren Giebels als aufgeweitetes Modul gibt es auch Einzelfälle, in denen der Bogen zum Speichern der Datei als ein repräsentatives Beispiel für den erweiterten Modulus ist der Eckturm der Verbotenen Stadt in Peking.&lt;br /&gt;
Peking Verbotene Stadt Eckturm: Gebäudekörper ist quadratisch und vier Seiten jeweils aus dem langen und kurzen Gliedmaßen. Es verwendet den Bogen als erweitertes Modul, der Bogen D ist 2,5 Fuß, der Gebäudekörper ist quadratisch 11D, die vorspringenden Schenkel an allen vier Seiten sind 7D breit und 2D oder 5D tief; in der Höhe sind die unteren, mittleren und oberen drei Traufen jeweils 6D, 9D und 13D hoch; das modale Gitter ist auf der Analysezeichnung zur Kontrolle der Fassade deutlich zu sehen. Der Eckturm ist ein typisches Beispiel für die Verwendung von Architraven zur Speicherung von Dateien für die erweiterte modale Steuerungskonstruktion.&lt;br /&gt;
Wie an diesen Beispielen zu erkennen ist, wurde das quadratische Raster, das für den allgemeinen Grundriss verwendet wurde, auch bei der Fassadengestaltung großer Gebäude der Ming- und Qing-Dynastie eingesetzt, aber nicht nur für den Sockel. Das modale Netzwerk basiert auf der erweiterten modalen Säulenhöhe als Kontrolle des Höhenprofils und der proportionalen Beziehungen.&lt;br /&gt;
Aus den obigen Beispielen können wir erkennen, dass es bei der Gestaltung von Aufrissen und Schnitten sehr üblich ist, die Giebelsäule als erweitertes Modul und modales Raster zu verwenden. Die antike Gebäudefassade ist in drei Abschnitte unterteilt, wobei der untere Abschnitt eine kurze Stufe und der obere Abschnitt eine rückwärtige Dachneigung aufweist. Die Traufsäule ist der Teil, der den Menschen am nächsten ist und spielt eine wichtige Rolle bei der Bildung des Maßstabsgefühls des Gebäudes, daher kann die Verwendung als Modalraster für die Fassade eine wichtige Rolle bei der Schaffung eines korrekten Maßstabsgefühls spielen. Es ist auch eine einfache und effektive Gestaltungsmethode, da es sich um ein quadratisches Raster handelt, und es ist einfach, ein harmonischeres Verhältnis zwischen den Öffnungen zu erhalten, indem man es als Grundlage verwendet und entsprechende Anpassungen vornimmt.&lt;br /&gt;
Dies ist ein Beispiel für die Verwendung des erweiterten Moduls für eingeschossige Gebäude. Der E-Modul wird auch bei der Bemessung von mehrstöckigen Gebäuden verwendet.&lt;br /&gt;
Dule Tempel Liao Guanyin Pavillon von Jixian: die oberen und unteren zwei Ebenen sind alle fünf breit, die mittlere drei breit, die Höhe ist der Netto-Höhe der Säulen in der unteren Ebene nachempfunden und bildet ein Dreifach-Raster (Abbildung 37).&lt;br /&gt;
Peking MingQing-Trommelturm unter dem Pier, plus Taille Traufe, auf dem Gesicht von fünf breiten, drei tiefen schweren Traufe Stadt Turm gebaut, das Aussehen eines zweistöckigen Pavillon. Die Verwendung des quadratischen dreidimensionalen Gitters als erweitertes Modal wurde bereits beschrieben.Fogong-Tempel Holzpagode von Yingxian: achteckig im Grundriss, mit fünf Schichten im Aussehen. Nach der Tradition, das Design der Pagode hat zwei Expansion Modulus zu steuern: eine ist die untere Traufe Spalte Höhe H, um die Gesamthöhe zu steuern, diese Pagode vom Boden bis zur Spitze der Pagode Bo First Gesamthöhe 12H; die zweite ist die Breite der mittleren Ebene (der dritten Ebene dieser Pagode), die zur Kontrolle der Länge der Pagode dient. Die dritte Ebene der Pagode ist auf drei Fuß festgelegt, während die erste bis vierte Ebene der Pagode jeweils drei Fuß hoch sind, gemessen an der Spitze der Säulen.&lt;br /&gt;
Die Weiße Pagode aus der Nördlichen Song-Dynastie in Zhakou, Hangzhou: eine steinerne Holzpagode, achteckig im Grundriss und neun Stockwerke hoch. Die Konstruktion wird außerdem von zwei Modulen gesteuert: Die Gesamthöhe vom Erdgeschoss bis zur Traufe des Turms ist das Fünfzehnfache der Höhe der Säule H des ersten Stocks; die Gesamthöhe vom Erdgeschoss bis zur oberen Dachhaut des Turms ist das Fünfzehnfache der Ansichtsbreite A des fünften Stocks (des mittleren Stocks des neunstöckigen Turms). Die Verwendung der Modalitäten ist im Wesentlichen die gleiche wie bei der Holzpagode von Yingxian (Abbildung 38). Im obigen Fall werden Pavillons und Türme mit erweiterten Modulen entworfen. Pagoden sind in der Antike äußerst markante Bauwerke und besonders beachtenswert. Die Yingxian-Holzpagode ist ein wertvolles Relikt, das eine hohe Stufe der Errungenschaften in der Kunst und Technologie der antiken Holzarchitektur repräsentiert, und die Zhakou-Weißpagode ist das am authentischsten geschnitzte Relikt unter den imitierten Holz-Stein-Pagoden, und die Gemeinsamkeiten, die sie in der Verwendung des erweiterten Moduls für das Design zeigen (es gibt noch viele weitere Beispiele für dasselbe, zu viele, um sie zu erwähnen), sollten eine gemeinsame Methode für das Design von Pagoden sein, was darauf hinweist, dass das antike architektonische Design einen beträchtlichen Grad an Raffinesse erreicht hatte.&lt;br /&gt;
Die obigen Ausführungen sind eine vorläufige Diskussion der architektonischen Entwurfsmethoden chinesischer Post-Tang-Holzkonstruktionen auf der Grundlage der erhaltenen Objekte in Verbindung mit der Song-&amp;quot;Baumethode&amp;quot; und der Qing-&amp;quot;Ingenieurpraxis des Ministeriums für Bauwesen&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国古代都城规划研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Antike chinesische Kapitalplanungsstudien&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国 自 夏 、 商 、 周 开 始 ， 迄 于 清 末 ， 三 千 多 年 来 ， 经 历 了二十余个王朝，都建有都城，其间有明显的继承和发展的关系。都城是国家的统治中心。自西周起，各朝都城大多建有 大、小两城，小城是宫城，是宫廷、官府集中的权力中 心 ， 大城又称郭，其内安置居民。古人说：“城以卫君，郭以 守民”，就是这个意思。自曹魏邺城以后，都城规划逐渐重视 中轴线，开始集中布置官署，以突出宫城的中心地位。宫城大 多建在大城之内，但都要有一面或两面靠大城的城墙，汉、唐的 都城长安、洛阳都是这样，目的是为了在发生叛乱或民变时便 于外逃，这是当时的政治形势造成的。到宋代实行高度中央集 权和文官制，又集重兵于首都及其四周要地，地方军力和豪强势力削弱，形成内重外轻之势，杜绝了内部政变和军阀叛乱的行夜禁。北宋中后期开始在城内设置了大量“军铺”，直接 控制城市治安和居民活动，代替了里坊的控制居民的作用，因 此也拆除了坊墙，使居住的巷可以直通街道，形成了商业繁荣 的开放式街巷制城市。宋以后都城和地方城市即逐渐改为街巷 制。置宫城于都城中心和实行开放的街巷制是中国王权专制王 朝进一步强化中央集权、由中期转向后期在都城建设上的标志 之一。中国古代都城中，属于市里制的隋唐长安、洛阳，属于 街巷制的元大都都是在国家主导下按既定规划平地创建的，在 城市发展史上有重要意义。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seit mehr als 3.000 Jahren hat China mehr als 20 Dynastien erlebt, beginnend mit der Xia-, Shang- und Zhou-Dynastie und endend mit dem Ende der Qing-Dynastie, die alle Städte gebaut haben, mit einer klaren Beziehung der Abfolge und Entwicklung zwischen ihnen.&lt;br /&gt;
Die Hauptstadt war das regierende Zentrum des Staates. Seit der Westliche Zhou-Dynastie wurden die meisten Hauptstädte aller Dynastien mit zwei Städten gebaut, die kleine Stadt war die Palaststadt, die das zentralisierte Machtzentrum des Palastes und der Regierung war, und die große Stadt wurde auch Guo genannt, in der die Bewohner untergebracht waren. Das meinten die Alten, als sie sagten: &amp;quot;Die Stadt soll den Herrscher bewachen, das Land soll das Volk bewachen.&amp;quot;  Seit Cao Wei's Yecheng achtete die Hauptstadtplanung allmählich auf die zentrale Achse und begann, sich auf die Anordnung der Amtsräume zu konzentrieren, um die zentrale Lage der Palaststadt zu betonen. Die meisten Palaststädte wurden innerhalb von Großstädten gebaut, aber alle mussten eine oder zwei Mauern gegen die Großstädte haben, wie es in Chang'an und Luoyang, den Hauptstädten der Han- und Tang-Dynastien, der Fall war, um im Falle einer Rebellion oder von Unruhen, die durch die damalige politische Situation verursacht wurden, den Exodus zu erleichtern. Die Song-Dynastie war in hohem Maße zentralisiert und zivilisiert, mit einer starken militärischen Präsenz in der Hauptstadt und ihrer Umgebung, was das lokale Militär und die mächtigen Kräfte schwächte und eine Situation von innerem Gewicht und äußerer Leichtigkeit schuf, wodurch interne Putsche und Aufstände der Kriegsherren vermieden wurden.&lt;br /&gt;
Erst als dies möglich war, wagte man es, die Palaststadt ganz in die Stadt zu verlegen. Zwischen den Streitenden Staaten und den Fünf Dynastien (475-960 v. Chr.) praktizierten die Hauptstädte das Lilong-System, indem sie ihre Einwohner in geschlossenen Lilongs unterbrachten und nächtliche Verbote verhängten. In der mittleren und späten Song-Dynastie wurde eine große Anzahl von &amp;quot;Militärläden&amp;quot; in der Stadt eingerichtet, die die städtische Sicherheit und die Aktivitäten der Bewohner direkt kontrollierten und die Rolle der Lilong bei der Kontrolle der Bewohner ersetzten. Nach der Song-Dynastie wurden die Hauptstadt und die lokalen Städte allmählich auf das Straßensystem umgestellt. Die Platzierung des Palastes im Zentrum der Hauptstadt und die Umsetzung des offenen Straßensystems war eines der Zeichen der weiteren Stärkung der Zentralisierung und der Verschiebung von der mittleren zur späten Periode der chinesischen Monarchie beim Bau der Hauptstadt. Unter den alten chinesischen Hauptstädten waren Chang'an und Luoyang in der Sui- und Tang-Dynastie sowie Metropolis in der Yuan-Dynastie, die zum Straßensystem gehörten, unter der Führung des Staates und nach dem festgelegten Plan angelegt wurden und in der Geschichte der Stadtentwicklung von großer Bedeutung waren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=向宇涵 Xiang Yuhan Undine=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西汉长安城&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
汉高祖七年（前200年）决策定都长安，先改建秦代旧宫兴 乐宫为长乐宫，又在其西新建未央宫，形成两座东西并列的主 要宫殿。至汉惠帝元年（前194年）开始修筑城墙，历时五年 建成。除经常征用两万工人外（共约三千六百万工），又经过 两次大规模筑城，每次征发十四万余人（约八百四十万工）修 筑三十日才基本完成，是很大的工程。史载长安城中除先后建成长乐、未央、北宫、桂宫、明光宫五座宫殿外，还有八 街、九陌、三宫、九府、三庙、十二门、九市、十六桥， 其规 模和繁荣程度在当时是空前的。&lt;br /&gt;
汉长安城的基本格局近年已探明，它的总体轮廓近于方 形，总面积约三千五百八十万平方米。城墙用夯土筑成，基宽 十二至十六米，夯筑极为坚实。城外有宽八米、深三米的城 壕。城每面三门，城内纵向八街、横向九街。已发掘的城门都 有三个门洞，左入右出，中门是御道。城门内的干道也是三条 并列，中间御道宽三十米，两侧各宽十三米，都是土路面，道 间有排水明沟。高祖时创建的各宫都在城的南半部，其余官 府、宗庙和九市、一百六十闾里等分布在城的北半部和各宫 之间。但汉武帝时又于太初四年（前101年）在长乐宫之北隔 街建造明光宫，在未央宫之北建造桂宫，两宫建成后，宫城 占全城面积的六成左右，原有官署、居民区又遭到较大的挤 占（图39）。&lt;br /&gt;
长安街道两侧的居民区称“闾里”，是轮廓方正的小 城 ， 居民出入要经过里门，夜间禁止外出，只有贵族显宦 的“甲第”才可向大道开门。&lt;br /&gt;
就汉长安城规模之巨大、街道之宽广端直、宫室之弘 &lt;br /&gt;
壮、居第之豪华、商业之繁盛而言，在当时是空前的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Westliche Han-Dynastie Longan-Stadt&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Im siebten Jahr von Han Gaozu (200 v. Chr.) wurde die Hauptstadt nach Chang'an verlegt, und der alte Palast der Qin-Dynastie wurde zunächst in den Palast von Changle umgewandelt, und ein neuer Palast von Weiyang wurde in seinem Westen gebaut, so dass zwei große Paläste nebeneinander im Osten und Westen entstanden. Im ersten Jahr des Kaisers Hui der Han-Dynastie (194 v. Chr.) begann der Bau der Stadtmauern, der fünf Jahre dauerte. Zusätzlich zu den häufigen Requisition von 20.000 Arbeitnehmern (insgesamt etwa 36 Millionen Arbeiter), und nach zwei großen Bau der Stadt, jeder requiriert mehr als 140.000 Menschen (etwa 8,4 Millionen Arbeiter) zu bauen 30 Tage vor der grundlegenden Fertigstellung, ist ein sehr großes Projekt. Die Geschichte besagt, dass zusätzlich zum Bau der Stadt Chang'an&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Neben den fünf Palästen von Changle, Weiyang, Beigong, Guigong und Mingguanggong gab es auch acht Straßen, neun Straßen, drei Paläste, neun Provinzen, drei Tempel, zwölf Tore, neun Märkte und sechzehn Brücken, deren Ausmaß und Wohlstand zu dieser Zeit beispiellos war.&lt;br /&gt;
    Der Grundriss der Han-Chang'an-Stadt wurde erst kürzlich entdeckt, und ihr allgemeiner Umriss ist fast quadratisch, mit einer Gesamtfläche von etwa 35,8 Millionen Quadratmetern. Die Mauern waren aus Stampflehm gebaut, mit einer Basisbreite von zwölf bis sechzehn Metern, und die Stampfung war äußerst massiv. Außerhalb der Stadt befinden sich acht Meter breite und drei Meter tiefe Gräben. Die Stadt hat drei Tore auf jeder Seite und acht Straßen in Längsrichtung und neun Straßen in Querrichtung innerhalb der Stadt. Die ausgegrabenen Tore besaßen alle drei Eingänge, wobei der Eingang auf der linken Seite und der Ausgang auf der rechten Seite lag und das zentrale Tor die kaiserliche Straße war. Die Hauptstraße innerhalb der Tore ist auch drei nebeneinander, die mittlere Kaiserstraße ist 30 Meter breit, und jede Seite ist 13 Meter breit, alle sind irdene Bürgersteige mit Entwässerungsgräben dazwischen. Die von Gaozu geschaffenen Paläste befanden sich in der südlichen Hälfte der Stadt, während der Rest der Regierungsbüros, Tempel, neun Städte und 160 Luchets in der nördlichen Hälfte der Stadt und zwischen den Palästen untergebracht waren. Im vierten Jahr des Kaisers Wu der Han-Dynastie (vor 101 Jahren) wurde jedoch der Mingguang-Palast auf der anderen Straßenseite nördlich des Changle-Palastes und der Gui-Palast nördlich des Weiyang-Palastes gebaut, und nach der Fertigstellung der beiden Paläste nahm die Palaststadt etwa 60 % der Fläche der gesamten Stadt ein, und die ursprünglichen offiziellen Büros und Wohngebiete waren weitgehend besetzt (Abbildung 39).&lt;br /&gt;
Die Wohngebiete auf beiden Seiten der Chang'an-Straße werden &amp;quot;lucli&amp;quot; genannt, das sind kleine, quadratisch geformte&lt;br /&gt;
In der Stadt mussten die Bewohner zum Betreten und Verlassen das innere Tor passieren und durften nachts nicht hinausgehen, während nur die &amp;quot;A-ji&amp;quot;-Häuser von Adeligen und hohen Beamten ihre Türen zur Hauptstraße hin öffnen durften.&lt;br /&gt;
    Die Größe der Stadt Chang'an, die Breite ihrer Straßen, die Pracht ihrer Paläste, der Luxus ihrer Wohnungen und der Wohlstand ihres Handels waren zu dieser Zeit beispiellos.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
隋唐长安城&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
长安城创建于隋而完善于唐。城市平面为横长矩形，东 西九千七百二十一米，南北八千六百五十二米，面积 八千四百一十万平方米。大城称外郭，城内北部正中建宽两 千八百二十点三米、深三千三百三十六米，面积九百四十万平 方米的内城。内城南部深一千八百四十四米部分为皇城，面 积五百二十万平方米，皇城内集中建中央官署；内城北部深 一千四百九十二米部分为宫城，面积四百二十万平方米，内为 皇宫、太子东宫和供应服役部门掖庭宫。宫城北倚外郭的北 墙，墙北为内苑和禁苑。宫城、皇城前方和左右侧全部建成矩 形的居住里坊和市：在皇城以南，与皇城同宽部分东西划分为 四行，每行九坊，共有三十六坊；在皇城、宫城的东西侧各划 分为东西三行，每行十三坊，共七十八坊；东西侧各以二坊之 地辟为东市、西市，全城实有一百一十坊。坊、市都用土墙封 闭，两面或四面开门，形如小城堡。实际上唐长安城内被皇 城、宫城、坊、市等分割为若干个矩形的大小城堡（图40）。&lt;br /&gt;
在各坊间有九条南北向街，和十二条西向街，共同组成全城的棋盘状街道网。其中南北向和东西向各有三条街直通南北面和面的城门，是城市的主干道，称为“六街”。在通&lt;br /&gt;
六街的城门中，按都城的体制，南面正门开五个门洞，其余城 门各开三个门洞，中门是皇帝专用的，两侧的两门供臣民出 入。相应的，在六街上也是中间为御路，两侧是臣民用的上下 行道路。路两侧植槐为行道树，最外侧为排水明沟。皇帝正 式出行要有五千人以上的仪仗和随从队伍，官员、贵族出行 时往往有数十人的马队，所以街道都较宽。中轴线上主街宽 一百五十五米，其余主干道宽也在一百米以上，坊间的街也宽 四十至六十米。其规模和规整程度在中国城市史上是空前的。&lt;br /&gt;
城内各里坊依大小不同在坊内形成东西横街或十字街，分 全坊为二区或四区，每区中又分为几个小区，在每小区内再开 横巷，巷内排列住宅。晚间关闭坊门，禁人出入，街道由军队 巡逻，盘查行人，故长安城实际是一座夜间实行宵禁的军事管 制城市。东西两市是固定商业区，各占两坊之地，面积都在一 平方千米以上，每面开两门，道路网呈井字形，内开横巷，安 排店铺，定日定时开放。&lt;br /&gt;
长安还建有大量寺观，8世纪初时有佛寺九十一座，道观 十六座。国家及大贵族建的寺观规模有占半坊或全坊之例，如 大慈恩寺、大兴善寺。长安有大量西域中亚商人，他们也建有&lt;br /&gt;
波斯寺，祆祠和基督教支派景教的寺院。寺院开放时具有一定公共场所的性质，有对信徒传道的俗讲，也有吸引群众的&lt;br /&gt;
戏场。 中国古代城市实行封闭的里市制度至迟始于战国时期（前390年左右），但两汉以来由于把里坊间杂布置在宫殿、官署 旁，道路及街区都不甚规整。隋唐长安把宫城，皇城集中在内 城，里坊布置在外郭后，可以各不混，有规划地排列，在其间 构成棋盘格状街道网，形成中国历史上最巨大、规整、中轴对 称的坊市制城市。隋唐长安是中国古代都城规划的新发展，也 表现出统一强盛的中国的宏大气魄。&lt;br /&gt;
用作图法对实测图进行验证，发现在城内各部分之间有 一定模数关系。设以A表皇城东西宽，以B表皇城、宫城的总 深，则皇城东西侧各十二坊的地区为长宽都为B的正方形。皇 城以南部分的宽度是中区与皇城同宽，为A，东区、西区宽同 皇城之深，为 B 。整个南部南北有九列坊，如以三列为一 组 ， 则北、中两组之深为0.5B。但其南面一组为0.52B，是因为 南城部分的总深度是根据与宫城为相似形的要求而定的，二者 不能兼顾所致。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
上述情况表明，在长安城的宫城以外部分都是以皇城宫城 的宽度A和深度B为模数的（图41）。&lt;br /&gt;
皇城宫城在古代是国家政权特别是家族皇权的象征，在都城规划中以它为模数，实有表示皇权涵盖一切、控御一切的意思。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sui- und Tang-Dynastien (581-617) langgestreckte Stadt im Südwesten Chinas&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Die Stadt Chang'an wurde in der Sui-Zeit gegründet und in der Tang-Zeit perfektioniert. Die Stadt ist im Grundriss rechteckig, 9.721 Meter von Ost nach West und 8.652 Meter von Nord nach Süd, mit einer Fläche von 84.100.000 Quadratmetern. Die große Stadt wird als äußere Stadt bezeichnet, und die innere Stadt, die 2.820,3 Meter breit und 3.336 Meter tief ist und eine Fläche von 9,4 Millionen Quadratmetern umfasst, ist in der Mitte des nördlichen Teils der Stadt gebaut. Im südlichen Teil der Innenstadt, der 1.844 Meter tief war, befand sich die kaiserliche Stadt mit einer Fläche von 5,2 Millionen Quadratmetern, in der die zentralen Regierungsbüros konzentriert waren; im nördlichen Teil der Innenstadt, der 1.492 Meter tief war, befand sich die Palaststadt mit einer Fläche von 4,2 Millionen Quadratmetern, in der sich der kaiserliche Palast, der östliche Palast des Prinzen und der Tucking-Palast befanden, der die Dienstabteilung war. Die nördliche Mauer der Palaststadt lehnt sich an die äußere Mauer, nördlich der Mauer befindet sich der innere Garten und der verbotene Garten. Palace City, vor der kaiserlichen Stadt und der linken und rechten Seite aller gebauten rechteckigen Wohn Gassen und Stadt: im Süden der kaiserlichen Stadt, die gleiche Breite wie die kaiserliche Stadt Teil der Ost-und West in vier Reihen unterteilt, jede Reihe von neun Quadrat, insgesamt 36 Quadrat; in der kaiserlichen Stadt, die Ost-und Westseite der Palace City, die jeweils in drei Reihen von Ost und West, jede Reihe von 13 Quadrat, insgesamt 78 Quadrat; Ost-und Westseite von zwei Quadrat jeweils für die East City, West City, die Stadt hat tatsächlich 110 Quadrat. Der Platz und die Stadt sind mit Erdwällen geschlossen und an zwei oder vier Seiten offen, geformt wie eine kleine Burg. Tatsächlich war die Stadt Chang'an durch die Kaiserstadt, die Palaststadt, den Platz und die Stadt in mehrere rechteckig angelegte Burgen unterteilt (Abbildung 40).&lt;br /&gt;
Es gibt neun Nord-Süd-Straßen und zwölf Ost-West-Straßen zwischen den verschiedenen Plätzen, die zusammen die&lt;br /&gt;
Ein Netz von schachbrettartigen Straßen in der ganzen Stadt. Drei der Straßen verlaufen in Nord-Süd-Richtung und drei in Ost-West-Richtung durch den Süden&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das nördliche, östliche und westliche Tor waren die Hauptdurchgangsstraßen der Stadt, die sogenannten &amp;quot;Sechs Straßen&amp;quot;. Von den Toren, die zu den sechs Straßen führten, öffnete nach dem System der Hauptstadt das Haupttor im Süden fünf Tore und die anderen Tore jeweils drei Tore, das mittlere Tor war für den ausschließlichen Gebrauch des Kaisers, und die beiden Tore auf beiden Seiten waren für die Untertanen zum Ein- und Ausgehen. Dementsprechend war in den sechs Straßen die Mitte die kaiserliche Straße, und die beiden Seiten waren die Straßen für die Untertanen, um auf und ab zu gehen. Auf beiden Seiten der Straße wurden Akazien als Straßenbäume gepflanzt, auf der äußersten Seite des Entwässerungsgrabens. Die offiziellen Reisen des Kaisers haben mehr als fünftausend Menschen Ehrengarde und Entourage, Beamte, Adlige reisen oft mit Dutzenden von Menschen Pferdegespanne, so dass die Straßen sind breiter. Die Hauptstraße auf der zentralen Achse ist einhundertfünfundfünfzig Meter breit, der Rest der Hauptstraße ist ebenfalls mehr als einhundert Meter breit, die Straße zwischen dem Platz ist ebenfalls vierzig bis sechzig Meter breit. Ihr Ausmaß und ihre Regelmäßigkeit sind beispiellos in der Geschichte der chinesischen Städte.&lt;br /&gt;
    Die Stadt wurde in zwei oder vier Bezirke eingeteilt, von denen jeder in mehrere Unterbezirke unterteilt war, und in jedem Unterbezirk wurden Quergassen angelegt, in denen die Wohnhäuser angeordnet waren. Nachts waren die Türen geschlossen und es war den Menschen verboten, die Stadt zu betreten oder zu verlassen. Die Straßen wurden von der Armee patrouilliert, um die Fußgänger zu kontrollieren, so dass Chang'an City tatsächlich eine vom Militär kontrollierte Stadt mit einer nächtlichen Ausgangssperre war. Die Ost- und Westmärkte sind feste Gewerbegebiete, die jeweils zwei Quadratmeter oder mehr einnehmen, mit zwei Toren auf jeder Seite und einem Netz von Straßen in Form eines Tic-Tac-Toe, mit Quergassen und Geschäften, die an regelmäßigen Tagen geöffnet sind.&lt;br /&gt;
    Eine große Anzahl von Tempeln wurde auch in Chang'an gebaut, mit einundneunzig buddhistischen Tempeln und sechzehn taoistischen Tempeln im frühen 8.Jahrhundert. Es gab Beispiele für Tempel, die vom Staat und dem großen Adel erbaut wurden und die die Hälfte oder die gesamte Fläche des Platzes einnahmen, wie der Daci'en-Tempel und der Daxingxian-Tempel. Chang'an hatte eine große Anzahl westlicher und zentralasiatischer Kaufleute, die auch persische Tempel, zoroastrische Schreine und Klöster des christlichen Zweigs des Nestorianismus bauten. Die Klöster eröffneten mit einem&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Charakter des bestimmten öffentlichen Ortes ist der einer populären Predigt für die Gläubigen und eines Theaters, um die Menge anzuziehen.&lt;br /&gt;
    Im alten China begann das geschlossene Städtesystem mindestens während der Zeit der Streitenden Staaten (vor etwa 390 Jahren), aber seit den beiden Han-Dynastien waren die Straßen und Stadtviertel wegen der Vermischung der Lishu mit den Palästen und offiziellen Büros nicht sehr gut organisiert. In den Sui- und Tang-Dynastien wurde Chang'an mit dem Palast und der kaiserlichen Stadt in der inneren Stadt gebaut, und die Gassen wurden im äußeren Land so angeordnet, dass sie planmäßig angeordnet werden konnten und dazwischen ein schachbrettartiges Straßennetz bildeten, das die größte, ordentlichste und symmetrischste Stadt des Marktsystems in der Geschichte Chinas bildete. Chang'an in der Sui- und Tang-Dynastie war eine neue Entwicklung in der Planung alter chinesischer Hauptstädte und zeigte die Größe eines geeinten und mächtigen Chinas.&lt;br /&gt;
    Die tatsächliche Karte wurde mit der grafischen Methode verifiziert, und es wurde festgestellt, dass es eine gewisse modale Beziehung zwischen den Teilen der Stadt gibt. Setzen Sie auf A-Tabelle der kaiserlichen Stadt Ost-und West-Breite, auf B-Tabelle der kaiserlichen Stadt, die gesamte Tiefe des Palastes, dann die Fläche der kaiserlichen Stadt Ost-und Westseite von jedem der zwölf Platz für die Länge und Breite von B-Platz. Die Breite des südlichen Teils der Kaiserstadt entspricht der Breite der Kaiserstadt, A, Ost, West, der gleichen Breite wie der Tiefe der Kaiserstadt, B . Der gesamte Süden Norden und Süden von neun Platz, wie eine Gruppe von drei, der Norden, die Tiefe der beiden Gruppen ist 0,5B. Aber der Süden von einer Gruppe von 0,52B, weil die Gesamttiefe des südlichen Teils der Stadt ist auf die Anforderungen der ähnlichen Form mit dem Palast Stadt, die beiden können nicht in Einklang gebracht werden.&lt;br /&gt;
    Daraus geht hervor, dass die Teile von Chang'an außerhalb der Palaststadt der Breite A und der Tiefe B des kaiserlichen Palastes nachempfunden sind (Abb. 41).&lt;br /&gt;
Die kaiserliche Palaststadt war in der Antike ein Symbol der Staatsmacht, insbesondere der königlichen Macht der Familie, in der Hauptstadt&lt;br /&gt;
Die Verwendung als Modul im Stadtplan bedeutet eigentlich, dass die kaiserliche Macht alles umfasst und alles kontrolliert.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
东都洛阳城&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
604 年隋代营建洛阳城，唐代续建完成。平面近于方 形，南北七千三百一十二米，东西七千二百九十米，面积约 五千三百三十万平方米。洛水自西南向东北穿城而过，分全城 为洛北、洛南两部分。皇城、宫城建在洛北区西端较宽处，把 坊市建在洛南区和洛北区的东部，形成宫城位于全城西北 角，在其东、南两方布置坊、市的布局。&lt;br /&gt;
和长安城相同，洛阳的皇城也在宫城之南，城内集中建中 央官署。宫城核心部分称“大内”，为正方形，东、西、北三 面被重城环绕。宫城的正门、正殿、寝殿等都南北相重，形成 一条主轴线，向南延伸，穿过皇城正门端门，跨越洛水上的浮 桥天津桥进入洛南区，正对南面外郭城门定鼎门，形成全城的&lt;br /&gt;
主轴线。洛南区划为方形坊市，定鼎门街以西四行，以东九行，每行由南而北各分六坊。另沿洛水南岸又顺地势设若干 小坊，通计洛南区有七十五坊，以三坊之地建两市。在洛北 区，皇城、宫城之东建有东城和含嘉仓。其东也布置里坊，通计洛北区共有二十九坊，以一坊为市。这片里坊之间有运 &lt;br /&gt;
河 ， 称漕渠，自西面引洛水入渠东行，供自东方运物资入城之 用。洛阳全城共有一百零三坊、三市，南北两区街道虽不全对 位，但都是规整的方格网，洛阳的坊大小基本相同，街道网也 比长安匀整，表示规划技术的进一步成熟（图42）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Östliche Hauptstadt der Stadt Luoyang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Die Stadt wurde im Jahr     604 während der Sui-Dynastie erbaut und während der Tang-Dynastie weitergeführt. Es ist fast quadratisch im Grundriss, 7.312 Meter von Nord nach Süd und 7.290 Meter von Ost nach West, mit einer Fläche von etwa 53,3 Millionen Quadratmetern. Das Luo-Wasser fließt von Südwesten nach Nordosten durch die Stadt und teilt die Stadt in zwei Teile, Luo Nord und Luo Süd. Die kaiserliche Stadt, die Palaststadt im westlichen Ende der breiteren Luobei Bezirk gebaut, die Stadt in der Luonan Bezirk und den östlichen Teil des Luobei Bezirk gebaut, bilden die Palaststadt befindet sich in der nordwestlichen Ecke der Stadt, im Osten und Süden des Layouts des Platzes, die Stadt.&lt;br /&gt;
    Wie Chang'an lag auch die kaiserliche Stadt Luoyang südlich der Palaststadt, wo sich die zentralen Regierungsstellen befanden. Der Kernbereich der Palaststadt wurde &amp;quot;Dainai&amp;quot; genannt und war quadratisch, umgeben von einer schweren Stadt im Osten, Westen und Norden. Das Haupttor, die Haupthalle und das Schlafgemach der Palaststadt überlappten sich von Norden nach Süden und bildeten eine Hauptachse, die sich durch das Haupttor der Kaiserstadt nach Süden erstreckte und über die Tianjin-Brücke, eine schwimmende Brücke über den Luo-Fluss, in den Luonan-Bezirk führte und auf das Ding-Ding-Tor, das äußere Tor des südlichen Teils der Stadt, zuging und die Hauptachse der Stadt bildete. Der Luonan-Bezirk ist in einen quadratischen Markt unterteilt, vier Reihen westlich der Ding-Ding-Tor-Straße, neun Reihen östlich, jede Reihe ist in sechs Plätze von Süden nach Norden unterteilt. Darüber hinaus entlang des südlichen Ufers des Luo-Flusses und entlang des Geländes eine Reihe von kleinen Platz, durch die Luonan Bezirk, gibt es 75 Platz, mit drei Quadrat des Landes zu bauen zwei Städte. Im nördlichen Teil von Luo wurden die Oststadt und das Hanjia-Lagerhaus östlich der Kaiserstadt und der Palaststadt errichtet. Der Osten der Stadt ist ebenfalls an der Stelle des Platzes angelegt, durch&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es gab neunundzwanzig Werkstätten im Bezirk Luo Bei, wobei eine Werkstatt die Stadt war. Zwischen diesem Gebiet befindet sich ein Kanal, der Cao-Kanal, der das Wasser der Luo aus dem Westen in den Kanal im Osten leitete, um Materialien aus dem Osten in die Stadt zu transportieren. Die Straßen in den nördlichen und südlichen Bezirken waren nicht alle auf einer Linie, aber sie waren alle in einem regelmäßigen quadratischen Raster, und die Größe der Werkstätten in Luoyang war im Grunde gleich, und das Straßennetz war gleichmäßiger als in Chang'an, was auf eine weitere Reife der Planungstechniken hindeutet (Abbildung 42).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=肖家玉 Xiao Jiayu Tjara=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
北宋都城汴梁&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
汴梁在隋、唐时是水运便利、商业发达的一方重镇。五代 时长安、洛阳被毁，故后周定都于此，按都城的要求进行规 划，修补外城，疏浚河道、城濠，在外围增筑罗城，以拓展城 区。建隆元年（960年）北宋建立后，逐步建设完善，成为一 代名都。&lt;br /&gt;
唐汴州已有州城和衙城两重城，北宋以原衙城为宫城，原 州城为内城（又称旧城），而以新建的罗城为外城（又称新 城）。城门外建瓮城，城外有阔十丈的城濠（图43）。&lt;br /&gt;
内城周围二十里一百五十五步，东、西面各两门，南、北面各三门，共有十座城门，宫城在内城北侧中部。汴梁内城受&lt;br /&gt;
旧汴州城限制，规模较小，不能采用在宫前大道两侧布置官署 以壮皇威的传统做法。中央官署只能在城中分散布置，多与商&lt;br /&gt;
业区和居住区杂处。&lt;br /&gt;
梁内外城最主要的道路是两纵两横四条贯穿内、外 城的设有御路的大道。其中自宫城南面正门宣德门外御街向 南，越过汴河上的州桥至内城南面正门朱雀门和外城南面正门 南薰门，形成纵贯内、外城的长约四千米的南北向大道，是全 城的中轴线。在东、西城南面两门之间有横过宣德门前和御街 南端的两条东西向大道，横贯内、外城。另在宫城东侧有一条 南北向大道，北至内、外城北墙上东侧的城门，是通向北方的 大道。这四条大道通向东西南北四面的主要城门，是全城的主 干道。北宋的重要宫观、官署、最繁华的商店主要集中在这四 条街两侧及其附近，构成繁华的城市中心地带。&lt;br /&gt;
汴梁自南向北，有蔡河、汴河、金水河、五丈河四条河入 城，河上有二十余座大小桥梁。这些河可解决城市排水和航运 交通，对汴梁的城市生活和经济发展很重要。因河流主要承 运来自东南方江淮的物资，所以城市的主要码头、仓库、货 栈、邸店等多设在外城的东部，而旧城内的繁华商业街也主要&lt;br /&gt;
集中于东部和南部。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
自宫城正门宣德门南至汴河上州桥以北，为宽约两百步的 宫前御街，中设御路，左右有砖砌御沟，沟旁植花树，在东西 外侧建长廊，称御廊，可以进行商业活动，形成开放的宫前公共活动广场，这在都城中是创举，它与城中沿街设店形成的繁&lt;br /&gt;
华街道共同构成开放性城市的新面貌，为中古都城向近古都城 演变在城市面貌上的一个重要标志。&lt;br /&gt;
汴梁的重要商业街在宫城的东侧，集中了大型商业、金 融、饮食、娱乐建筑，夹道密布摊贩，昼夜营业。由于商业发 展，官府为了取利，也多在街道两侧建出租房屋，称为“廊 房”，在码头建仓库，称为“邸阁”。在首都官建“廊房”的 制度大约始于北宋，一直延续至明清时的南京和北京，如北京 前门外的廊房头条等。&lt;br /&gt;
和前代都城相比，北宋汴梁有以下几个特点：&lt;br /&gt;
（ 1 ）历史上第一座开放的街巷制都城。自唐代中期以 后 ， 江 淮地区扬州等商业发达的大城市已有夜市，出现了突 破封闭、夜禁的坊市制旧体制的趋势（张祜诗云“十里长街市 井连”）。在北宋建国之初，汴梁已有允许在三更以前不禁止 夜市的法令，可知已出现夜市。北宋中期后顺应经济发展要 求，在汴梁废除里坊制，使居住的巷可直通大街，大街两侧可 设商店，形成我国历史上第一座开放的街巷制都城。在它的影 响下推广到地方城市，这是经济发展推动中国古代城市体制发 生重大变化的结果。&lt;br /&gt;
（2）三城相套、宫城居于内城中心的布局。中国古代都&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
城，自汉至唐，宫城都要有一面或两面紧靠外城，以便在有内&lt;br /&gt;
乱时外逃。汴梁开始把宫城完全置于大城之中是高度中央集 权，杜绝了内乱的结果。这是中国王权专制政体由中期转向后 期在都城体制上的标志之一。&lt;br /&gt;
（3）城市管理方法和设施的进一步完善。随着里坊的废 除，又创设了“军巡铺”，在居住街巷每三百步设一所，有铺 兵五人，负责所在地段的治安，颇似新中国成立前北平的“巡 警阁子”。因无坊墙阻隔，居民区实际上连成一片，加以路旁 建商店后道路变窄，防火也成为重大问题，为此，汴梁创设了 监视火灾的望火楼制度，遇警可及时报告，由军队及开封府负 责扑救。&lt;br /&gt;
军巡铺屋、望火楼等的设置适应了开放的街巷制城市的治 安和管理需要，在中国古代城市管理上是首创的。但百姓、商 人可沿街建宅、建店，又经常发生侵占街道之事，因此，在内 城的街之两侧树立标椿，称为“表柱”，凡侵街者皆毁之。也 属城市管理新措施之一。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bianliang, die Hauptstadt der Nördlichen Song-Dynastie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Bianliang war eine wichtige Stadt mit bequemem Wassertransport und entwickelte den Handel in den Sui- und Tang-Dynastien. Während der Fünf Dynastien wurden Chang'an und Luoyang zerstört, so dass die Spätere Zhou-Dynastie ihre Hauptstadt hier ansiedelte und nach den Erfordernissen der Hauptstadt plante, die äußere Stadt reparierte, den Fluss und das Rathaus ausbaggerte und zusätzliche Luo Cheng an der Peripherie baute, um die Stadt zu erweitern. Nach der Gründung der Nördlichen Song-Dynastie im ersten Jahr von Jianlong (960) wurde die Stadt allmählich aufgebaut und verbessert und wurde zu einer berühmten Hauptstadt einer Generation.&lt;br /&gt;
    In der Nördlichen Song-Dynastie wurde die ehemalige Nga-Stadt als Palaststadt, die ehemalige Staatsstadt als innere Stadt (auch alte Stadt genannt) und die neu erbaute Luo-Stadt als äußere Stadt (auch neue Stadt genannt) genutzt. Außerhalb des Stadttores wurde eine Urnenstadt errichtet, und außerhalb der Stadt befand sich eine zehn Fuß breite Stadthalle (Abbildung 43).&lt;br /&gt;
    Die innere Stadt ist von 20 Meilen und 155 Schritten umgeben, mit zwei Toren im Osten und Westen, drei Toren im Süden und Norden und insgesamt zehn Toren, wobei sich die Palaststadt in der Mitte der Nordseite der inneren Stadt befindet. Die Innenstadt von Bianliang ist durch die alte Bianzhou-Stadt begrenzt, und ihr Umfang ist klein, so dass sie nicht die traditionelle Praxis übernehmen kann, offizielle Büros auf beiden Seiten der Allee vor dem Palast einzurichten, um das königliche Prestige zu stärken. Die zentralen Regierungsstellen können nur verstreut in der Stadt liegen, meist bei den Kaufleuten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gemischte Nutzung von Industrie- und Wohngebieten.&lt;br /&gt;
    Die wichtigsten Straßen in den inneren und äußeren Städten von Bianliang sind zwei vertikale und zwei horizontale Alleen mit kaiserlichen Straßen, die durch die inneren und äußeren Städte führen. Unter ihnen verläuft die kaiserliche Straße vor dem Xuande-Tor, dem südlichen Haupttor der Palaststadt, nach Süden, überquert die Staatsbrücke über den Bianhe-Fluss zum Zhuque-Tor, dem südlichen Haupttor der inneren Stadt, und zum Nanxun-Tor, dem südlichen Haupttor der äußeren Stadt, und bildet eine etwa 4 Kilometer lange Nord-Süd-Allee durch die innere und äußere Stadt, die die zentrale Achse der Stadt darstellt. Zwischen den beiden Toren auf der Südseite der Ost- und der Weststadt verlaufen zwei Ost-West-Alleen, die sich über die Front des Xuande-Tors und das südliche Ende der Kaiserstraße erstrecken und durch die innere und äußere Stadt führen. Es gibt auch eine Nord-Süd-Allee an der Ostseite der Palaststadt, die nach Norden zum östlichen Tor an der Nordmauer der inneren und äußeren Stadt führt. Diese vier Alleen führen zu den Haupttoren der Stadt an der Ost-, West-, Nord- und Südseite und sind die Hauptstraßen der Stadt. Die wichtigen Paläste, offiziellen Büros und die wohlhabendsten Geschäfte der Nördlichen Song-Dynastie konzentrierten sich hauptsächlich auf beiden Seiten dieser vier Alleen und ihrer Umgebung und bildeten das Herz der geschäftigen Stadt.&lt;br /&gt;
    Von Süden nach Norden fließen in Bianliang vier Flüsse, Caihe, Bianhe, Jinshuihe und Wuzhanghe, in die Stadt, und es gibt mehr als zwanzig Brücken verschiedener Größe über die Flüsse. Diese Flüsse können die Entwässerung und den Schiffsverkehr der Stadt lösen, was für das Stadtleben und die wirtschaftliche Entwicklung von Bianliang wichtig ist. Da die Flüsse hauptsächlich die Materialien aus dem Südosten von Jianghuai transportierten, befanden sich die wichtigsten Docks, Lagerhäuser, Lagerhallen und Geschäfte im Osten der äußeren Stadt, und die belebten Geschäftsstraßen in der alten Stadt konzentrierten sich hauptsächlich im Osten und Süden.&lt;br /&gt;
    Vom Xuande-Tor, dem Haupttor der Palaststadt, bis zum Norden der Bianhe Shangzhou-Brücke gibt es eine kaiserliche Straße vor dem Palast mit einer Breite von etwa zweihundert Schritten, mit einer kaiserlichen Straße in der Mitte, einem gemauerten kaiserlichen Graben links und rechts, Blumenbäumen, die neben dem Graben gepflanzt sind, und einem langen Korridor auf der Ost- und Westseite, der als kaiserlicher Korridor bezeichnet wird, auf dem kommerzielle Aktivitäten durchgeführt werden können und der eine offene öffentliche Straße vor dem Palast bildet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dies ist eine Premiere in der Hauptstadt und bildet zusammen mit den belebten Straßen mit Geschäften entlang der Straßen das neue Gesicht der offenen Stadt, ein wichtiges Symbol für die Entwicklung der mittelalterlichen Hauptstadt zur modernen Hauptstadt.&lt;br /&gt;
    Die wichtige Geschäftsstraße Bianliang liegt an der Ostseite der Palaststadt, wo sich große Gebäude für Handel, Finanzen, Lebensmittel und Unterhaltung konzentrieren. Aufgrund der Entwicklung des Handels baute die Regierung auch Mietshäuser auf beiden Seiten der Straße, &amp;quot;Galeriehäuser&amp;quot; genannt, und Lagerhäuser an den Docks, &amp;quot;Diagonalpavillons&amp;quot; genannt, um Gewinne zu erzielen. Das System der von der Regierung gebauten &amp;quot;Galeriehäuser&amp;quot; in der Hauptstadt begann um die Nördliche Song-Dynastie und setzte sich in der Ming- und Qing-Dynastie in Nanjing und Peking fort, wie z. B. die Galeriehäuser vor dem Eingangstor von Peking.&lt;br /&gt;
Verglichen mit den Hauptstädten früherer Generationen hatte Bianliang der Nördlichen Song-Dynastie die folgenden Eigenschaften.&lt;br /&gt;
   (1) Die erste Hauptstadt mit offenem Straßensystem in der Geschichte. Seit der Mitte der Tang-Dynastie gab es in Yangzhou und anderen großen Städten in der Jianghuai-Region Nachtmärkte mit entwickeltem Handel, und es gab eine Tendenz, das alte System des geschlossenen und nachts verbotenen Basarsystems zu durchbrechen (Zhang Hus Gedicht &amp;quot;Zehn Meilen langer Straßen sind mit dem Markt verbunden&amp;quot;). Zu Beginn der Nördlichen Song-Dynastie gab es in Bianliang bereits den Erlass, dass Nachtmärkte erst ab der dritten Nacht verboten waren, so dass man sehen kann, dass es bereits Nachtmärkte gab. Nach der Mitte der Nördlichen Song-Dynastie wurde als Reaktion auf die Nachfrage der wirtschaftlichen Entwicklung das Gassensystem in Bianliang abgeschafft, so dass die Wohngasse direkt zur Hauptstraße führen konnte und Geschäfte auf beiden Seiten der Hauptstraße eingerichtet werden konnten, wodurch die erste Hauptstadt mit offenem Straßensystem in der Geschichte Chinas entstand. Unter seinem Einfluss wurde es auf die lokalen Städte ausgedehnt, was das Ergebnis der wirtschaftlichen Entwicklung war, die große Veränderungen im alten chinesischen Stadtsystem bewirkte.&lt;br /&gt;
(2) Der Grundriss der drei Städte überschneidet sich, wobei die Palaststadt im Zentrum der inneren Stadt liegt. Die alte chinesische Hauptstadt&lt;br /&gt;
Von Han bis Tang musste die Stadt eine oder zwei Seiten der Palaststadt haben, die an die äußere Stadt angrenzten, um im Falle von Unruhen einen Exodus zu ermöglichen. Bianliang begann damit, die Palaststadt komplett in die Mitte der Großstadt zu stellen, um eine hohe Zentralisierung zu erreichen und Unruhen zu beseitigen. Dies ist eines der Zeichen für den Übergang vom mittleren zum späten Stadium des chinesischen Königtums und der Autokratie im Kapitalsystem.&lt;br /&gt;
   (3) Weitere Verbesserung der Methoden und Einrichtungen des Stadtmanagements. Mit der Abschaffung der Lilong wurde ein &amp;quot;Militärpatrouillenladen&amp;quot; geschaffen, der alle 300 Schritte in den Wohnstraßen und Gassen aufgestellt wurde und in dem fünf Soldaten für die Sicherheit der Gegend zuständig waren, ähnlich wie der &amp;quot;Polizeipavillon&amp;quot; in Beiping vor der Gründung des Neuen China. Da es keine quadratische Mauer gibt, ist das Wohngebiet eigentlich zu einem zusammenhängenden Gebiet geworden, und die Straße ist nach dem Bau der Geschäfte am Straßenrand schmaler geworden, so dass auch der Brandschutz zu einem großen Problem geworden ist. Aus diesem Grund hat Bianliang das System der Feuerwache geschaffen, um das Feuer zu überwachen, so dass die Polizei rechtzeitig Bericht erstatten kann und die Armee und die Regierung von Kaifeng für die Brandbekämpfung verantwortlich sind.&lt;br /&gt;
    Militärpatrouille Shop Haus, Uhr Feuer Gebäude, etc. gesetzt, um die offene Straße System Stadt Sicherheit und Management Bedürfnisse anzupassen, in der alten chinesischen Stadtverwaltung ist die erste ihrer Art. Aber die Menschen, Händler können Häuser entlang der Straße zu bauen, bauen Geschäfte, und oft passieren, um auf der Straße eingreifen, also in der Innenstadt der Straße auf beiden Seiten der Einrichtung des Standard-Tsubon, genannt &amp;quot;Tabelle Säule&amp;quot;, wo die Eingriffe der Straße zerstört werden. Es ist auch eine der neuen Maßnahmen des Stadtmanagements.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
元代大都城&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
元世祖至元四年（1267年）在金中都东北方创建新都，有外城、皇城和宫城三重城，面积约五千零九十万平方米，称大都，是我国历史上第一座平地创建的街巷制都城。从规划的完 整性和面积的宏大而言，在中国和世界古代城市发展史上都具 有重要意义。&lt;br /&gt;
外城遗址在今北京城旧城内城及其北部，平面呈南北略长 的矩形，全部用夯土筑成，基宽二十四米，其东、西城墙的北 段及北城的夯土城墙遗址尚存，现俗称“土城”。大都城的 南、东、西三面各有三个城门，北面有两个城门，共十一座城 门，上建城楼，元顺帝至正十八年（1358年），发生大规模起 义后，在城门外加建了瓮城。&lt;br /&gt;
在大都东、西城墙的中间一门之间有一条横贯东西的大 道，等分全城为南北两部。北半部在东西中分线上建鼓楼和钟 楼，其间辟南北大道，形成全城的几何中轴线，大道南端的鼓 楼居全城的几何中心。其西南的后海、积水潭是大运河的水运 终点，在其周围，特别是鼓楼和钟楼一带，形成繁华的商贸中 心，附近也布置了一些中央和大都的地方官署。&lt;br /&gt;
城的南半部宫城居中，其主轴线南对皇城正门棂星门和南 城正门丽正门，形成全城的规划主轴，但不与全城南北向几何 中分线重合而稍偏东。其北是御苑。与前代皇城建在宫城前不&lt;br /&gt;
同，大都的皇城围在宫城之外，西面较宽广，包太液池和以后&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
续建的兴圣宫、隆福宫及太子宫于内，东面较窄，主要安排服&lt;br /&gt;
务及仓储部分。 城内的干道有南北向大街七条，东西向大街四条，共十一&lt;br /&gt;
条，形成全城的街道网格，划分全城为若干个矩形街区。除皇 城及大型官署、寺庙占地外，其余的街区内都等距离布置横向 的巷，称胡同。大都是胡同直通向街道的开放性城市。大都的 住宅遗址20世纪60年代曾发现数座，大多为四合院，但也首次 发现了供出租用的联排式住宅，反映了大都商业发达、暂住流 动人口增加的情况（图44）。&lt;br /&gt;
利用北京1∶500地形图对其规划特点进行分析，发现了 几点：&lt;br /&gt;
其一，若把大都的宫城和御苑视为一个整体，设其东西宽 为A，南北总深为B，用作图法在城图上探索，可以发现，大都 城之东西宽为9A，南北深为5B，即大都城面积是宫城与御苑面 积之和的四十五倍（图45）。&lt;br /&gt;
其二，若在城址实测图上画对角线，则其交点正在鼓楼位 置，即鼓楼位于大都城的几何中心。鼓楼钟楼间南北大街是大 都城的南北向几何中分线。&lt;br /&gt;
其三，建在城南半部的宫城，其主轴线自主殿大明殿 &lt;br /&gt;
向南至南城正门丽正门，向北至万宁寺的中心阁，长约 三千六百五十米。它应是大都城的规划中轴线，但却不在全城的南北向几何中分线上，而向东移了约一百二十九米。这是因 为蒙古传统习惯“逐水草而居”，故所宫城建在太液池东侧受 地域限制所致。元大都是中国历史上唯一在平地上按规划创建 的街巷制都城，充分反映了当时的城市规划水平。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hauptstadt der Yuan-Dynastie (1279-1368)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuan Shi Zu schuf im vierten Jahr (1267) eine neue Hauptstadt im Nordosten des Jin Zhongdu. Die neue Hauptstadt hat die äußere Stadt, die kaiserliche Stadt und die Palaststadt, und ist eine Dreifachstadt. Sie beträgt eine Fläche von etwa 50.900.000 Quadratmetern und war als Dadu genannt. Sie war die erste Hauptstadt des Straßensystems, die auf flachem Land in der Geschichte Chinas entstand. In Bezug auf die Vollständigkeit des Plans und die Größe des Gebiets ist er von großer Bedeutung in der Geschichte der antiken Stadtentwicklung in China und der Welt.&lt;br /&gt;
    Das Gelände der äußeren Stadt liegt in der heutigen Innenstadt der alten Stadt Peking und ihrem nördlichen Teil, die Ebene ist ein etwas langes Rechteck von Norden nach Süden, alle sind mit Stampflehm gebaut, die Basisbreite ist vierundzwanzig Meter, der nördliche Teil seiner östlichen und westlichen Wände und die Ruinen der Stampflehmwände der nördlichen Stadt existieren noch und ist jetzt allgemein als &amp;quot;Erde Stadt&amp;quot; bekannt. Es gab drei Tore an der Süd-, Ost- und Westseite der Hauptstadt und zwei Tore an der Nordseite, insgesamt elf Tore und einen Stadtturm, der darauf errichtet wurde.&lt;br /&gt;
    In der Mitte der östlichen und westlichen Stadtmauer der Metropole befindet sich eine Ost-West-Allee, die die Stadt in zwei Teile teilt: der Norden und der Süden. Die nördliche Hälfte der Ost-West-Linie in der Mitte des Trommelturms und der Glockenturm, der die Nord-Süd-Allee eröffnete, bilden die geometrische Achse der Stadt, der Trommelturm am südlichen Ende der Allee im geometrischen Zentrum der Stadt. Der Houhai und der Jishuitan im Südwesten der Stadt sind der Wassertransport-Endpunkt des Großen Kanals, und um sie herum, besonders um den Trommelturm und den Glockenturm, bildete sich ein blühendes Handelszentrum, und auch einige lokale offizielle Büros der Zentralregierung und der Metropole wurden in der Nähe angeordnet.&lt;br /&gt;
    Die südliche Stadthälfte ist um den Palast zentriert und bildet mit ihrer Hauptachse nach Süden zum Haupttor der Kaiserstadt, dem Gittertor, und dem Haupttor der Südstadt, dem Lizheng-Tor, die Hauptplanungsachse der Stadt, die sich jedoch nicht mit der geometrischen Nord-Süd-Teilung der Stadt überschneidet und leicht nach Osten versetzt ist. Im Norden befindet sich der Kaiserpalast. Im Gegensatz zu früheren Generationen, als die kaiserliche Stadt vor der Palaststadt gebaut wurde, wurde die kaiserliche Stadt Dadu außerhalb der Palaststadt umschlossen, mit einer breiteren westlichen Seite, die den Taiyan-Teich und später&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Weiterbau von Xing Sheng Gong, Long Fu Gong und des Prinzenpalastes befindet sich im Inneren, mit einer schmaleren Ostseite, die hauptsächlich für Dienstleistungen und Lagerbereiche eingerichtet ist.&lt;br /&gt;
    Die Hauptstraßen der Stadt umfassen sieben Nord-Süd-Straßen und vier Ost-West-Straßen, insgesamt elf, die ein Straßengitter bilden, das die Stadt in mehrere rechteckige Blöcke unterteilt. Abgesehen von der Kaiserstadt und den großen Amtsstuben und Tempeln, die die Stadt bevölkerten, hatten die restlichen Blöcke horizontale Gassen, Hutongs genannt, die in gleichen Abständen angeordnet waren. Dadu ist eine offene Stadt mit Gassen, die direkt zu den Straßen führen. In den 1960er Jahren wurden mehrere Wohnstätten in Dadu entdeckt, zumeist Höfe, aber zum ersten Mal wurden auch Stadthäuser zur Miete gefunden, was die Entwicklung des Handels in Dadu und die Zunahme der durchreisenden Bevölkerung widerspiegelt (Abb. 44).&lt;br /&gt;
    Eine Analyse der Planungsmerkmale anhand der topographischen Karte von Peking 1:500 zeigt mehrere Punkte darauf.&lt;br /&gt;
    Wenn wir zum Beispiel den Palast und den kaiserlichen Hof von Dadu als Ganzes betrachten und ihre Ost-West-Breite als A und ihre gesamte Nord-Süd-Tiefe als B festlegen und die Diagramm-Methode verwenden, um sie auf dem Stadtplan zu erkunden, können wir feststellen, dass die Ost-West-Breite von Dadu 9A und die Nord-Süd-Tiefe 5B beträgt, d.h. die Fläche von Dadu ist fünfundvierzigmal die Summe der Flächen von Palast und kaiserlichem Hof (Abb. 45).&lt;br /&gt;
    Zweitens, wenn man auf dem tatsächlichen Stadtplan diagonale Linien einzeichnet, befindet sich der Schnittpunkt am Standort des Trommelturms, der sich im geometrischen Zentrum der Metropole befindet. Die Nord-Süd-Straße zwischen dem Trommelturm und dem Glockenturm ist die geometrische Mitte der Metropole in Nord-Süd-Richtung.&lt;br /&gt;
    Drittens: Die Hauptachse der Palaststadt, die in der südlichen Hälfte der Stadt gebaut wurde, verläuft von der Haupthalle, der Daming-Halle, nach Süden zum Haupttor der südlichen Stadt, dem Lizheng-Tor, und nach Norden zum zentralen Pavillon des Manning-Tempels, etwa 3.650 Meter. Es sollte die zentrale Achse des Plans der Hauptstadt sein, aber es ist nicht in der Nord-Süd-geometrischen Linie der ganzen Stadt, sondern nach Osten verschoben etwa einhundertneunundzwanzig Meter. Dies liegt an der mongolischen Tradition des &amp;quot;Lebens am Wasser und im Gras&amp;quot;, so dass die Palaststadt durch geografische Zwänge an der Ostseite des Taiyan-Teichs gebaut wurde. Yuan Du ist die einzige Hauptstadt in der chinesischen Geschichte, die auf flachem Land nach dem Plan des Straßensystems angelegt wurde, was den Stand der Stadtplanung zu dieser Zeit voll widerspiegelt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=肖玉 Xiao Yu Jenny=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
元明清三代都城北京城&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
北京在唐代为幽州， 936 年为辽所占， 938 年辽立为南 京。1122年北宋与金合力攻克辽南京，暂归北宋管辖，称为燕 山府。1127年金灭北宋后，1153年金海陵王建都于此，称为中 都。1215年蒙古军攻占金中都，1267年元世祖忽必烈决定在金 中都东北方以琼华岛为中心兴建大都，1284年基本建成。1368 年明军攻克大都后，改称北平府。1416年，明永乐帝定都于 此，在大都中南部建新都北京，于1420年基本建成。1644年明 亡，清代仍定都北京。这是北京地区辽、金、元、明、清五朝 建都的大致过程。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一、元代大都城&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
元世祖至元四年（1267年）在金中都东北方创建新都，为有外城、皇城和宫城的三重城，称“大都”，是我国历史上第一座平地创建的街巷制都城。从规划的完整性和面积的宏大而言，在中国和世界古代城市发展史上都具有重要意义。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（一）历史意义&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
都城是国家的统治中心。自西周起，各朝的都城大多建 有大、小两城，小城为宫城，是宫廷、官府集中的权力中 心 ， 大城又称郭，其内安置居民。古人说：“城以卫君，郭 以守民”，说明了大城、小城的不同作用。战国至五代（前&lt;br /&gt;
475—960年）以来，都城都实行里坊制，把城内居住区建成 用围墙封闭的里坊，把居民安置于里坊中，并实行严格的控 制。居民出入要经过有专人管理的坊门，并实行夜禁，夜间街 道由军队控制。宫城虽建在大城之内，但都要有一面或两面靠 大城的城墙，目的是为了在发生叛乱或民变时便于外逃，这是 当时的政治形势造成的，汉、唐的都城长安、洛阳都是这样。&lt;br /&gt;
到宋代实行高度中央集权和文官制，又集重兵于首都及 其四周要地，地方军力和豪强势力削弱，形成内重外轻的形 势，杜绝了内部政变和地方叛乱的可能，北宋都城汴梁才敢于 把宫城完全置于城中。与此同时，北宋中期以后城市商业手工&lt;br /&gt;
业繁荣，封闭的坊和市限制商业发展，因此拆除了坊墙，使居成了商业繁荣的街巷制城市。为适应这种改变，在城内设置了 大量近似于近代“巡警阁子”的“军铺”，直接控制城市治安 和居民活动，代替了里坊的控制居民的作用。拆除坊墙后，置 宫城于都城中心和实行开放的街巷制是中国皇权专制王朝进一 步强化中央集权、由中期转向后期在都城建设上的标志之 一 。 北宋汴梁、南宋临安、金中都这几座都城都是就原有的 里坊制城市改造成的，布置受原有格局限制，历史上只有元大 都是唯一一座在国家主导下按既定规划平地创建的街巷制的都 城，并在明清两代基本沿用下来，充分体现了街巷制都城的特 点，在城市发展史上有重要意义。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peking, die Hauptstadt der Yuan-, Ming- und Qing-Dynastien&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    In der Tang-Dynastie war Peking Youzhou. Die Stadt wurde 936 von den Liao besetzt und 938 von den Liao als Nanjing genannt. 1122 eroberten die Nördlichen Song und die Jin gemeinsam Liao Nanjing, das vorübergehend unter die Jurisdiktion der Nördlichen Song kam und Yanshan-Präfektur genannt wurde. Nachdem die Jin 1127 die Nördlichen Song zerstört hatten, baute König Hailing von Jin 1153 hier die Hauptstadt und nannte sie Zhongdu. 1215 eroberte die mongolische Armee Jin Zhongdu, und 1267 beschloss der Yuan Shizhu Kublai, eine neue Hauptstadt im Nordosten von Jin Zhongdu mit der Qionghua-Insel als Zentrum zu bauen, die 1284 im Wesentlichen fertiggestellt wurde. Nachdem die Ming-Armee 1368 die Hauptstadt erobert hatte, wurde sie in Präfektur Beiping umbenannt. 1416 legte der Ming-Kaiser Yongle hier die Hauptstadt fest und baute im Süden der Hauptstadt die neue Hauptstadt Peking, die im Wesentlichen 1420 fertiggestellt wurde. 1644 starb die Ming-Dynastie, und die Qing-Dynastie legte weiterhin die Hauptstadt Peking fest. Dies ist der allgemeine Prozess des Baus der Hauptstadt Peking während der Liao, Jin, Yuan, Ming und Qing Dynastien.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I. Metropole der Yuan-Dynastie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuan Shi Zu schuf im vierten Jahr (1267) eine neue Hauptstadt im Nordosten des Jin Zhongdu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es war die erste Hauptstadt in der Geschichte Chinas, die auf flachem Land mit einem Straßensystem gebaut wurde, mit einer Dreifachstadt aus Außenstadt, Kaiserstadt und Palaststadt, genannt &amp;quot;Dadu&amp;quot;. In Bezug auf die Vollständigkeit des Plans und die Größe der Stadt ist sie von großer Bedeutung in der Geschichte der antiken Stadtentwicklung in China und der Welt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(i) Historische Bedeutung&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Die Hauptstadt war das regierende Zentrum des Staates. Seit der westlichen Zhou-Dynastie wurden die meisten Hauptstädte der verschiedenen Dynastien mit zwei Städten gebaut: die kleine Stadt war die Palaststadt, die das zentrale Machtzentrum des Palastes und der Regierung war, und die große Stadt wurde auch Guo genannt, in der die Bewohner untergebracht waren. Das alte Sprichwort: &amp;quot;Die Stadt zur Verteidigung des Herrschers, Guo zur Bewachung des Volkes&amp;quot; erklärt die unterschiedlichen Rollen der Großstadt und der kleinen Stadt. Von den Streitenden Staaten bis zu den Fünf Dynastien (475-960 v. Chr.) wurden die Hauptstädte mit einem ummauerten Bereich gebaut, und die Bewohner waren in einem strengen Kontrollsystem untergebracht. Die Bewohner mussten durch das Tor des Palastes gehen, das von einer speziellen Person verwaltet wurde. Es wurde ein Nachtverbot verhängt und die Straßen wurden nachts von der Armee kontrolliert. Obwohl Palaststädte innerhalb von Großstädten gebaut wurden, mussten sie eine oder zwei Mauern gegen die Großstadt haben, um im Falle einer Rebellion oder von Unruhen, die durch die politische Situation der Zeit verursacht wurden, die Flucht zu erleichtern, wie es in Chang'an und Luoyang, den Hauptstädten der Han und Tang, der Fall war.&lt;br /&gt;
    Die Hauptstadt Bianliang in der Nördlichen Song-Dynastie war stark zentralisiert und zivilisiert, und die schweren militärischen Kräfte waren in der Hauptstadt und ihrer Umgebung konzentriert, was die lokalen militärischen und mächtigen Kräfte schwächte und eine Situation von innerem Gewicht und äußerer Leichtigkeit schuf, wodurch die Möglichkeit eines internen Putsches und einer lokalen Rebellion ausgeschlossen wurde, bevor sie wagte, ihren Palast vollständig innerhalb der Stadt zu errichten. Gleichzeitig blühte das kommerzielle Handwerk der Stadt nach der Mitte der Nördlichen Song-Dynastie auf, und die geschlossenen Werkstätten und Städte schränkten die kommerzielle Entwicklung ein, so dass die Werkstattmauern abgerissen wurden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Gassen konnten direkt zu den Straßen führen, und auf beiden Seiten der Straßen konnten Geschäfte und Handwerksbetriebe gebaut werden, so dass eine Stadt mit einem blühenden kommerziellen Straßensystem entstand. Um diesem Wandel Rechnung zu tragen, wurde in der Stadt eine große Anzahl von &amp;quot;Militärläden&amp;quot;, ähnlich den modernen &amp;quot;Polizeipavillons&amp;quot;, eingerichtet, die die Sicherheit der Stadt und die Aktivitäten der Bewohner direkt kontrollierten und die Rolle des Lilong bei der Kontrolle der Bewohner ersetzten. Der Abriss der Platzmauern, die Platzierung des Palastes im Zentrum der Hauptstadt und die Einführung des offenen Straßensystems gehörten zu den Anzeichen für die weitere Stärkung der Zentralisierung der Macht durch die kaiserlichen Dynastien und die Verlagerung von der mittleren zur späteren Phase des Hauptstadtbaus in China. Die Hauptstädte Bianliang in der Nördlichen Song-Dynastie, Lin'an in der Südlichen Song-Dynastie und Zhongdu in der Jin-Dynastie wurden alle in die ursprünglichen Gassensystem-Städte umgewandelt, und das Layout wurde durch das ursprüngliche Muster eingeschränkt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（二）城市概况&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
元大都外城遗址在今北京城旧城内城及其北部，平面 呈南北略长的矩形，北城墙长六千七百三十米，南城墙长 六千六百八十米，东城墙长七千五百九十米，西城墙长 七千六百米，全部用夯土筑成，基宽二十四米，为了防雨，在 城旁贮存大量芦苇秆，供下雨时苫盖。其东、西城墙的北段 及北城的夯土城墙的残址尚存，现俗称“土城”。大都城的 南、东、西三面各开三个城门，北面开两个城门，共十一座城&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
门，上建城楼。元顺帝至正十八年（1358年），发生大规模起&lt;br /&gt;
义后，又在城门外加建了瓮城。&lt;br /&gt;
在大都东、西城墙的中间一门之间有一条横贯东西的大 道，等分全城为南北两部分。北半部在东西中分线上建鼓楼和 钟楼，其间连以南北向大道，形成全城的几何中轴线，大道南 端的鼓楼居全城的几何中心。其西南的海子（今后海、积水 潭）是大运河的水运终点，在其周围，特别是鼓楼和钟楼一 带，形成繁华的商贸中心，附近也布置了一些中央和大都的地 方官署。&lt;br /&gt;
城的南半部宫城居中，其南北主轴线南对皇城正门棂星门 和南城正门丽正门，形成全城的规划主轴，但它不与北城的南 北向几何中分线重合而稍偏东。宫北是御苑。与前代皇城建在 宫城前不同，大都的皇城围在宫城四周，西面较宽广，包太液 池和以后续建的兴圣宫、隆福宫及太子宫于内，东面较窄，主 要安排服务供应部分及仓储。&lt;br /&gt;
城内的干道有南北向大街七条，东西向大街四条，共十一 条。受城内的皇城及湖泊的阻隔，在十一条街中，只有一条东 西街、两条南北街贯通东西或南北。这十一条纵横大街形成全 城的街道网格，划分全城为若干个矩形街区。除皇城及大型官&lt;br /&gt;
署、寺庙占地外，其余的街区内都等距离布置横向的巷，称胡同。据实测，胡同宽约七米，中距为七十七点六米，则居住地 段深约七十点六米，约合二十二点五丈。当时规定标准宅基地 为八亩，据此增减。大都虽然名义上按大衍之数定了五十个坊 名，但只是区划名，并无坊墙、坊门，是胡同直通向街道的 开放性城市。大都遗址的北半部虽发现有划分横向胡同的遗 迹，但建筑遗址稀少，很可能近北城处并未能充分发展起来或 为传统的帐幕居住区。大都的住宅遗址20世纪60年代曾发现数 座，大多为四 合 院 （ 图 46 ）。但也首次发现了供出租用的联 排式住宅，反映了大都商业发达、暂住流动人口增加的情 况（图47）。&lt;br /&gt;
大都街道都是土路面，沿主街两侧有石砌宽约一米、深约 一点六五米的排水明渠，在跨越街道时用石板覆盖，末端通过 城墙下的石砌排水涵洞排至城外的城濠中。居民区胡同的下水 道情况因和明清遗迹重叠，目前尚不明了。在《析津志》中还 记载了元大都始建时先开凿有泄水渠七所，并注明位置，是当 时城市的排水干渠，其具体情况现在已不可考了。&lt;br /&gt;
大都的城市给水、排水问题在规划和建设中都有较好的处&lt;br /&gt;
理。大都的水系主要有高梁河和金水河两个系统。高梁河引昌平白浮泉和瓮山泊（昆明湖）水自和义门（今西直门）北&lt;br /&gt;
入城，汇入海子；至元三十年（1293年）又开挖通惠河，建二十四闸，自通州引大运河的运粮船北入大都，泊于海子，解&lt;br /&gt;
决了大都的漕运问题。金水河引玉泉山水自和义门南入城，向 东向南转折，分两支分别注入今北海和中海，供应宫廷用 水 。 一般居民用井水。除就地凿井外，还有流动售水车。《析 津志》记有“施水堂”，说以垂直水轮连戽斗入于井下，人在 上推平轮以转动直轮，提水至地上，注于石槽中，供人畜饮 用。并说它是当时的创新，解决了生活用水。说明元代已发明 了用机械汲水的方法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(ii) Stadtprofil&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Das Gelände der äußeren Stadt Dadu von Yuan-Dynastie liegt in der Innenstadt der alten Stadt Peking und ihrem nördlichen Teil, mit einem leicht langgezogenen rechteckigen Grundriss von Norden nach Süden, die nördliche Mauer ist 6.730 Meter lang, die südliche Mauer ist 6.680 Meter lang, die östliche Mauer ist 7.590 Meter lang und die westliche Mauer ist 7.600 Meter lang, alle mit Stampflehm gebaut, mit einer Sockelbreite von 24 Metern, und um Regen zu verhindern, wird eine große Menge Schilfstroh neben der Stadt gelagert, um es bei Regen abzudecken. Die nördlichen Abschnitte der östlichen und westlichen Stadtmauer und die Reste der Stampflehmwände der nördlichen Stadt sind noch vorhanden und werden heute allgemein als &amp;quot;irdene Städte&amp;quot; bezeichnet. Drei Tore wurden an der Süd-, Ost- und Westseite der Hauptstadt geöffnet, zwei Tore an der Nordseite, also insgesamt elf Tore.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Tor wurde mit einem Schlossturm an der Spitze gebaut. Im Jahr 1358, nach einem massiven Aufstand des Kaisers Shun aus der Yuan-Dynastie, wurde vor dem Tor eine Urnenburg errichtet.&lt;br /&gt;
    Zwischen dem Mitteltor der östlichen und westlichen Stadtmauer verläuft eine Ost-West-Allee, die die Stadt in zwei Teile, Nord und Süd, teilt. In der nördliche Hälfte der Ost-West-Linie in der Mitte sind der Trommelturm und der Glockenturm, die durch der Nord-Süd-Allee verbunden sind, bilden die geometrische Achse der Stadt, der Trommelturm am südlichen Ende der Allee ist im geometrischen Zentrum der Stadt. Das Meer im Südwesten der Stadt ist das Ende des Großen Kanals, und im Gebiet um ihn herum, insbesondere den Trommelturm und den Glockenturm, bildet ein blühendes Handelszentrum, und einige lokale Regierungsbüros der Zentralregierung und der Metropole befinden sich in der Nähe.&lt;br /&gt;
    Die südliche Stadthälfte ist auf den Palast zentriert, wobei die Hauptplanungsachse in Nord-Süd-Richtung südlich zum Haupttor der Kaiserstadt, dem Gittertor, und dem Haupttor der Südstadt, dem Lizheng-Tor, verläuft, aber nicht mit der geometrischen Nord-Süd-Mitte der Nordstadt zusammenfällt, sondern leicht nach Osten versetzt ist. Nördlich des Palastes befindet sich der Kaiserpalast. Anders als die Kaiserstadt, die in früheren Generationen vor der Palaststadt gebaut wurde, war die Kaiserstadt Dadu von der Palaststadt umgeben, mit einer breiteren Westseite, die den Taiyu-Teich und die später erneuerten Xing Sheng Palast, Long Fu Palast und den Prinzenpalast einschloss, und einer schmaleren Ostseite, die hauptsächlich für den Versorgungsbereich und die Lagerung eingerichtet war.&lt;br /&gt;
    Es gibt sieben Nord-Süd-Straßen und vier Ost-West-Straßen in der Stadt, also insgesamt elf Hauptstraßen. Von den elf Straßen verlaufen nur eine Straße in Ost-West-Richtung und zwei Straßen in Nord-Süd-Richtung, getrennt durch die Kaiserstadt und den See. Diese elf vertikalen und horizontalen Straßen bilden das Straßenraster der Stadt und unterteilen die Stadt in eine Reihe von rechteckigen Blöcken. Neben der kaiserlichen Stadt und große offizielle Büros, Tempel, der Rest des Blocks sind äquidistant von der Anordnung der horizontalen Gassen, genannt Hu Tong. Nach aktuellen Messungen beträgt die Breite des Hutongs etwa sieben Meter und der mittlere Abstand 77,6 Meter, die Tiefe des Wohnteils beträgt dann etwa 70,6 Meter, also etwa 22,5 Fuß. Damals wurde der Standardhausstandort auf acht mu festgelegt und entsprechend erhöht oder verringert. Obwohl die Dadu nominell als fünfzig Werkstätten nach der Anzahl der Dayan benannt war, war dies nur der Name des Bezirks, und es gab keine Werkstattmauern oder Tore, und es war eine offene Stadt mit Hutongs, die zu den Straßen führten. Obwohl die nördliche Hälfte des Dadu-Geländes nachweislich in horizontale Hutongs unterteilt war, gibt es nur wenige architektonische Funde, und es ist wahrscheinlich, dass das Gebiet in der Nähe der nördlichen Stadt nicht vollständig erschlossen war oder eine traditionelle Zeltsiedlung war. In den 1960er Jahren wurden in Dadu mehrere Wohnplätze von Dadu entdeckt, von denen die meisten Vierecke waren (Abbildung 46). Zum ersten Mal wurden jedoch auch Mietwohnungen im Stadthausstil gefunden, was die kommerzielle Entwicklung von Dadu und die Zunahme der durchreisenden Bevölkerung widerspiegelt (Abbildung 47).&lt;br /&gt;
    Die meisten Straßen haben irdene Bürgersteige, und entlang beider Seiten der Hauptstraße gibt es steingebaute Entwässerungsnullahs von etwa einem Meter Breite und 1.65 Metern Tiefe, die mit Steinplatten bedeckt sind, wenn sie die Straßen kreuzen, und deren Enden durch steinerne Entwässerungsdurchlässe unter den Stadtmauern in den Graben außerhalb der Stadt entwässern. Der Zustand der Abwasserkanäle in den Wohn-Hutongs ist wegen der Überschneidung mit den Überresten aus der Ming- und Qing-Dynastie unbekannt. Im &amp;quot;Xijin Zhi&amp;quot; ist auch festgehalten, dass zu Beginn der Yuan-Dynastie zunächst sieben Entwässerungskanäle gegraben wurden, deren Standorte als die damaligen Hauptentwässerungskanäle der Stadt angegeben wurden, deren Details nicht mehr vorhanden sind.&lt;br /&gt;
    Die Fragen der städtischen Wasserversorgung und Entwässerung in Dadu werden in Planung und Bau besser behandelt. Das Wassersystem von Dadu hat zwei Hauptsysteme, den Gaoliang-Fluss und den Jinshui-Fluss. Der Gaoliang-Fluss bezieht sein Wasser aus der Baifu-Quelle in Changping und aus dem Wengshanpo (Kunming-See) nördlich des Heyi-Tors (heute Xizhi-Tor) nach Norden in die Stadt, wo er in den Haizi mündet.&lt;br /&gt;
Im Jahr 1293 wurde der Fluss Tong Hui gegraben und vierundzwanzig Schleusen, von Tongzhou, um den Grand Canal Getreide Schiff nördlich in Dadu zu führen, im Haizi verankert, um das Problem des Verkehrs in Dadu zu lösen. Der Jinshui-Fluss zieht das Wasser des Yuquan-Bergs südlich des Heyi-Tors in die Stadt, wendet sich nach Osten und Süden und mündet mit zwei Armen in den heutigen Beihai bzw. Zhonghai und versorgt den Palast mit Wasser. Die meisten Bewohner verwenden Brunnenwasser. Zusätzlich zu den lokalen Brunnen gab es auch mobile Wasserwagen. Im &amp;quot;Xijin Zhi&amp;quot; gab es einen &amp;quot;Shi Shui Tang&amp;quot;, der besagte, dass ein vertikales Wasserrad mit einem Schöpfeimer unter den Brunnen gestellt wurde und eine Person das flache Rad darauf schob, um das gerade Rad zu drehen, wodurch das Wasser auf den Boden gehoben und in einen Steintrog für Menschen und Tiere zum Trinken geleitet wurde. Es wird auch gesagt, dass es zu dieser Zeit eine Innovation war und das Problem des Wassers zum Leben löste. Es zeigt, dass die Methode der Wasserentnahme durch Maschinen in der Yuan-Dynastie erfunden wurde.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=谢芹芹 Xie Qinqin Linn=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（三）规划特点&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因大都的实测资料数据尚未发表，只能就实测图并利用北 京1∶500地形图对其规划特点进行分析，发现了几点：&lt;br /&gt;
其一，若把大都的宫城和御苑视为一个整体，设其东西宽 为A，南北总深为B，用作图法在城图上探索，可以发现，大都 城之东西宽为9A，南北深为5B，即大都城面积是宫城与御苑面 积之和的四十五倍。且其中东西侧各有两三条南北向大街之间 距等于或基本等于A，也可作为大都城的规划以宫城为面积模 数的辅助证据。都城以宫城为模数的规划方法在隋唐长安、洛 阳已在使用，宋、金的都城因为都是由原来的州府级城市改造&lt;br /&gt;
而成，故不可能兼顾这个特点。这种规划方法在元大都中再次出现，表明这种规划传统仍然存在。这只能归功于熟悉传统的规划者刘秉忠和他领导的汉族官吏、技师们。 其二，若在城址实测图上画对角线，则其交点正在鼓楼位置，即鼓楼位于大都城的几何中心。鼓楼钟楼间南北大街是大 都城的南北向几何中分线。&lt;br /&gt;
其三，建在城南半部的宫城，其主轴线自主殿大明殿向南 正对南城正门丽正门，北面在万宁寺内特建巨大的中心阁，作 为这条主轴线的北端，长约三千六百五十米。它应是大都城的 规划中轴线，但却不在全城的南北向几何中分线上，而向东移 了约一百二十九米。这是由具体的地形决定的。蒙古是游牧民 族，有逐水草而居的习惯，定居、建都、建行宫多选在有河流 湖泊之处。进驻金中都后，出于这种习俗，在建大都之前忽必 烈先在四周有太液池（今北海、中海）环绕的万寿山（即今北 海琼岛）建行宫居住。所以在建大都时，也要求把宫城建在靠 近湖泊处。因太液池偏南，所以其宫城也就只能建在都城的南 半部。把宫城建在太液池东侧，即限制了它向西拓展，而宫城 又需要一定宽度，只能转而向东拓展，这就出现了宫城的中轴 线比全城几何中轴线向东偏移一百二十九米（约四十一丈）的 结果。由此可知，在大都规划中，宫城位置一反唐、宋时位于&lt;br /&gt;
都城中北部的传统而建在城之南半部，和主轴线不在全城几何中分线上，都出于要求宫城西临太液池。&lt;br /&gt;
元建大都时，隋唐故都久已毁去，可供参考的只有金中都 和北宋汴梁，所以元大都可以说是根据蒙元立国的需要，结 合具体地理环境，酌量吸收金及北宋都城传统而成。但宋汴 梁、金中都都受原有旧城唐汴州、幽州的限制，地方首府的规 模、气势远较隋唐故都逊色。元大都是在平地上创建的，可以 在规划中充分体现其理想，如形成中轴线、城市干道基本对 称布置和胡同有统一间距、隔街相应的胡同东西向基本连成 一线等。&lt;br /&gt;
为表现帝都体制，大都在规划中也有吸取前代特色之 处，如在南面正门丽正门至皇城正门棂星门之间建有长约七百 步的“千步廊”，是从北宋汴梁和金中都宫前的“御廊”演化 而来。在棂星门内建石桥称“周桥”，也是从汴梁汴河上正对 御街的“州桥”（天汉桥）演化来的，这又表现出它与宋、金 都城有某些延续性。&lt;br /&gt;
中国城市虽自北宋后期由封闭的坊市制改造为开放的街巷 制，但只有元大都是中国历史上唯一在平地上按规划创建的街 巷制都城，充分反映了街巷制都城的特点、优点和当时的城市 规划水准。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(iii) Planungsmerkmale&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Da die Daten der tatsächlichen Vermessungsinformationen von Dadu nicht veröffentlicht wurden, kann die Analyse der Planungsmerkmale nur auf der tatsächlichen Vermessungskarte und unter Verwendung der topographischen Karte von Peking 1:500 durchgeführt werden, wobei mehrere Punkte gefunden wurden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wenn wir den Palast und den kaiserlichen Palast von Dadu als Ganzes betrachten und ihre Ost-West-Breite als A und ihre gesamte Nord-Süd-Tiefe als B festlegen und die Diagramm-Methode verwenden, um sie auf dem Stadtplan zu erkunden, können wir herausfinden, dass die Ost-West-Breite von Dadu 9A und die Nord-Süd-Tiefe 5B beträgt, d.h. die Fläche von Dadu ist fünfundvierzigmal die Summe der Fläche des Palastes und des kaiserlichen Palastes. Der Abstand zwischen zwei oder drei Nord-Süd-Straßen an der Ost- und Westseite der Stadt ist gleich oder fast gleich A. Dies kann auch als Beleg für die Planung der Metropole mit dem Palast als Flächenmodul verwendet werden. Die Planungsmethode der Metropole mit der Palaststadt als Modulus wurde bereits in Chang'an und Luoyang in der Sui- und Tang-Dynastie angewandt. In den Song- und Jin-Hauptstädten konnte diese Eigenschaft nicht berücksichtigt werden, da sie aus den ursprünglichen Landeshauptstädten umgewandelt wurden. Diese Planungsmethode wurde in der Yuan-Metropole wieder verwendet, was darauf hindeutet, dass diese Planungstradition noch existierte. Dies kann nur Liu Bingzhong, einem mit der Tradition vertrauten Planer, und den Han-Beamten und Technikern unter seiner Führung zugeschrieben werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zweitens, wenn man auf dem tatsächlichen Stadtplan diagonale Linien einzeichnet, befindet sich der Schnittpunkt am Standort des Trommelturms, der sich im geometrischen Zentrum der Metropole befindet. Die Nord-Süd-Straße zwischen dem Trommelturm und dem Glockenturm ist die geometrische Mitte der Metropole in Nord-Süd-Richtung.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Drittens, die Palaststadt in der südlichen Hälfte der Stadt gebaut, seine Hauptachse von der Haupthalle Daming Hall im Süden direkt gegenüber dem Haupttor der südlichen Stadt Li Zhengmen, im Norden in der Manning Tempel speziell gebaut riesigen zentralen Pavillon, wie das nördliche Ende dieser Hauptachse, etwa dreitausend sechshundertfünfzig Meter lang. Sie hätte die geplante zentrale Achse der Metropole sein sollen, doch statt auf der geometrischen Nord-Süd-Mitte der gesamten Stadt zu liegen, wurde sie um etwa einhundertneunundzwanzig Meter nach Osten verschoben. Dies wurde durch die spezifische Topographie bestimmt. Mongolei ist nomadisch, haben die Gewohnheit, durch Wasser und Gras, Siedlung, Gebäude Hauptstadt, Gebäude Palast meist an der Stelle der Flüsse und Seen gewählt leben. Nach dem Einzug in die Hauptstadt baute Kublai aufgrund dieses Brauchs seinen Palast in der Umgebung des Berges Wanshou (heute Beihai Qiongdao), der vom Taiyu-Teich (heute Beihai) umgeben war. Als er die Hauptstadt baute, verlangte er deshalb auch, dass der Palast in der Nähe des Sees gebaut werden sollte. Da der Taiyu-Teich im Süden lag, konnte der Palast nur in der südlichen Hälfte der Hauptstadt gebaut werden. Die Palaststadt wurde auf der Ostseite des Taiyan-Teichs gebaut, was ihre Ausdehnung nach Westen begrenzte. Da die Palaststadt eine bestimmte Breite benötigte, konnte sie sich nur nach Osten ausdehnen, was dazu führte, dass die zentrale Achse der Palaststadt um einhundertneunundzwanzig Meter (etwa vierhundertzehn Fuß) nach Osten verschoben wurde, als die geometrische Achse der gesamten Stadt. Es ist zu erkennen, dass im Metropolenplan die Lage der Palaststadt entgegen der Tradition der Tang- und Song-Dynastien im nördlichen Teil der Hauptstadt und in der südlichen Hälfte der Stadt gebaut wurde, und die Hauptachse nicht in der Geometrie der Stadt liegt&lt;br /&gt;
Auf der zentralen Wasserscheide, alles aus der Forderung heraus, dass die Palaststadt im Westen durch den Taiyu-Teich begrenzt wird.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuan baute eine Metropole, die Sui und Tang Hauptstädte sind seit langem zerstört, zur Verfügung für die Referenz nur Jin Zhongdu und Northern Song Bianliang, so dass die Yuan-Metropole kann gesagt werden, auf die Bedürfnisse der mongolischen Yuan-Staat, kombiniert mit den spezifischen geographischen Umfeld, diskret Absorption von Gold und Northern Song Hauptstadt Traditionen basieren und werden. Aber Song Bianliang, Jin Zhongdu unterliegen der ursprünglichen alten Stadt Tang Bianzhou, Youzhou Einschränkungen, die Größe der lokalen Hauptstadt, die Dynamik ist weit unter den Sui und Tang Hauptstädte. Die Yuan-Hauptstadt wurde auf flachem Land geschaffen, und ihre Ideale spiegeln sich vollständig in der Planung wider, wie z.B. die Bildung einer zentralen Achse, die grundsätzliche symmetrische Anordnung von Stadtadern und Hutongs mit gleichmäßigem Abstand, und die entsprechenden Hutongs auf der anderen Straßenseite sind grundsätzlich in einer Linie von Ost nach West verbunden.&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
Um das System der kaiserlichen Hauptstadt zu zeigen, hat Dadu auch die Charakteristika der vorangegangenen Generationen in die Planung aufgenommen, wie z.B. den &amp;quot;Tausend-Stufen-Korridor&amp;quot;, der etwa 700 Stufen lang ist und zwischen dem Haupttor im Süden, dem Lizheng-Tor, und dem Haupttor der kaiserlichen Stadt, dem Gittertor, gebaut wurde und sich aus dem &amp;quot;Kaiserlichen Korridor&amp;quot; vor dem Bianliang- und Jin Zhongdu-Palast in der Nördlichen Song-Dynastie entwickelte. Die Steinbrücke, die innerhalb des Gittertores gebaut wurde, heißt &amp;quot;Zhouqiao&amp;quot;, die sich auch aus der &amp;quot;Zhouqiao&amp;quot; (Tianhan-Brücke) am Bianhe-Fluss in Bianliang gegenüber der Kaiserstraße entwickelt hat, was zeigt, dass sie eine gewisse Kontinuität mit den Song- und Jin-Hauptstädten hat.&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
Obwohl chinesische Städte seit der späten Nördlichen Song-Dynastie vom geschlossenen Marktplatzsystem zum offenen Straßensystem umgewandelt wurden, ist nur die Yuan-Metropole die einzige Straßensystem-Hauptstadt in der chinesischen Geschichte, die planmäßig auf flachem Land angelegt wurde und die Eigenschaften und Vorteile der Straßensystem-Hauptstadt und den damaligen städtebaulichen Standard voll widerspiegelt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二、明代北京城&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
明洪武元年（1368年）明军攻克大都，改称北平府，并 把北城墙向南移两千八百米，缩小城区范围，以利防守。明 永乐元年（1403年），朱棣夺得帝位后，称北京。永乐十四 年（ 1416 年）决策把元大都改建为新的都城，创建新的宫 殿。至永乐十八年（1420年）基本建成，改称“京师”，以区 别于南京。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（一）改建措施&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国古代有一个坏传统，即新兴王朝大都要把前朝的标志 性建筑如宫室、宗庙甚至都城毁去，以绝其“复辟”之望，并 树立自己的标志。秦始皇灭六国后，拆毁六国宫殿，故项羽出 于报复也烧毁咸阳，以后就成为惯例，在各王朝更迭时大都发 生过这种破坏。但明代拆改元大都，除延续这个传统外，还有 民族因素。&lt;br /&gt;
元末农民起义的目的是反对元的暴政，特别是民族压 迫 ， 口 号是“驱逐胡虏”，因此，明建国后的基本措施是恢&lt;br /&gt;
复和发展唐宋以来的汉族传统。北京城是在元大都基础上改建的，所以其规划思想也是要从根本上改变蒙元特色，形成能代&lt;br /&gt;
表“恢复中华”的明朝的新面貌。但大都的街道格局形成已近 百年，很难做重大改变，所以只能基本沿用，而尽量去除城市 中带有标志性的布局和建筑群，依照唐宋以来汉族文化传统加 以改变。为把元大都改建为明北京，大体上采取了城与宫都向南 移、改变宫与城的比例关系和以宫城轴线为全城轴线等措施。&lt;br /&gt;
1. 城向南移。明北京城的东西面沿用元大都旧城墙，北墙 即洪武时建的新北城墙，南墙则因宫城南移，向南拓展了约 七百米。所以明北京的位置比元大都稍向南移，并非全在元大 都旧址上重建，面积也由元大都的五千零九十万平方米缩减为 三千五百万平方米。都城南移后，东、西城保留了元代城墙 上三门中的南、中两门，但改变了门名。南、北面城虽为新 建 ， 因街道网未变，城门只是沿街道向南推移，但也改变门 名。这样，城门数由十一座减为九座，城门名也全部改变。&lt;br /&gt;
2. 拆元宫建新宫。建都之始即彻底拆毁元宫，在代表元代 皇权的元后宫正殿延春阁基址上堆积大量拆元宫的渣土，形 成人工土山，即现在的景山。此举含有对元政权镇压的象征 意义，所以明人称它为镇山。明把新宫建在原元大内的南半 部，东西宫墙沿用部分元代之旧，南北宫墙则向南拓展，形成&lt;br /&gt;
现在的紫禁城。紫禁城宽与元宫同，而深度则有所缩减。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 改变都城与宫城间的比例关系。在都城、宫殿尺度改变&lt;br /&gt;
后，都城与宫城间的比例关系也发生变化。明代都城、宫城的 东西宽度与元代相同，其比例仍为九比一，但在南北深度上的 比例改为五点五比一，这样，都城与宫城的面积比改为四十九 点五比一。如考虑北京西北角内斜所缺部分，可视为四十九比 一。《周易·系辞》有“大衍之数五十，其用四十有九”的说 法，改建时令北京城与宫的关系为四十九比一，正是隐喻“大 衍之数五十，其用四十有九”的说法，改变了元大都以九比五 象征“九五之尊”的含义，在建都的经典依据上做了根本性的 改变。&lt;br /&gt;
4. 确立全城唯一的南北轴线。新建的紫禁城在元宫基础上 南移，所以仍位于元大都的规划中轴线上。同时，又拆毁了作 为元大都几何中分线标志的鼓楼、钟楼和其东的中心阁，在原 中心阁一线上建成新的鼓楼、钟楼，南对景山及紫禁城。这 样，全城就只有这一条穿过紫禁城基本上纵贯南北的规划 中轴线，改变了元大都几何中轴线与规划中轴线并存的现 象（图48）。&lt;br /&gt;
以上是明永乐时把元大都改建为北京所采取的主要措施。 到宣德、正统时（15世纪上半叶）又进一步完善，在土筑&lt;br /&gt;
的城墙内外侧包砖，形成完整的砖城。又修建了九个城门的门楼、瓮城，在城门外建牌楼和石桥，到正统四年（1439年）基&lt;br /&gt;
本完工，形成远比大都土城壮丽的砖砌城池。正统七年（1442 年），又在皇城正门承天门（今天安门）与皇城南突的外郛正 门大明门（近代称中华门，已拆）间御道东、西侧的千步廊外 侧按南京的布置特点分别建六部、五府等中央官署，改变了元 大都官署分散布置的情况。这样，就基本上完成新都城的宫室 和中央官署建设，也进一步突显了城市的中轴线。尽管原来大 都的主要干道和东西向的胡同保留下来，但作为元政权标志的 宫殿、坛庙、官署、城门、城墙等重要部分已被明代的新建筑 所取代，元大都遂被改造成明代的新都城北京。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
II. Die Stadt Peking in der Ming-Dynastie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im ersten Jahr der Ming-Hongwu (1368) eroberte die Ming-Armee Dadu, benannte es in Präfektur Beiping um und verlegte die nördliche Stadtmauer zweitausendachthundert Meter nach Süden, um die Stadtgrenzen zu Verteidigungszwecken einzuengen. Im ersten Jahr der Ming Yongle (1403), nachdem Zhu Di den Thron bestiegen hatte, wurde die Stadt Beijing genannt. Im 14. Jahr von Yongle (1416) wurde der Beschluss gefasst, Yuandu in eine neue Hauptstadt umzuwandeln und einen neuen Palast zu errichten. Um 1420 war sie im Wesentlichen fertiggestellt und wurde in &amp;quot;Peking&amp;quot; umbenannt, um sie von Nanjing zu unterscheiden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(i) Veränderungsmaßnahmen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im alten China gab es die schlechte Tradition, dass die meisten aufstrebenden Dynastien Wahrzeichen der vorherigen Dynastie, wie Paläste, Tempel und sogar Hauptstädte, zerstörten, um die Hoffnung auf deren &amp;quot;Wiederherstellung&amp;quot; zu beseitigen und ihre eigenen Symbole zu etablieren. Nach der Zerstörung der sechs Königreiche ließ Qin Shi Huang die Paläste der sechs Länder abreißen, so dass Xiang Yu aus Rache auch Xianyang niederbrannte, und später wurde es zur Praxis, im Wechsel der Dynastien sind die meisten dieser Zerstörungen erfolgt. Aber die Ming-Dynastie Abriss der Metropole Yuan, zusätzlich zu der Fortsetzung dieser Tradition, gibt es ethnische Faktoren.&lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
Das Ziel des Bauernaufstandes am Ende der Yuan war es, sich gegen die Tyrannei der Yuan zu wehren, insbesondere gegen die ethnische Unterdrückung, und der Slogan lautete &amp;quot;vertreibt die Hu&amp;quot;, daher war die grundlegende Maßnahme nach der Gründung der Ming die Wiederherstellung und Entwicklung der Han-Tradition seit den Tang- und Song-Dynastien. Die Stadt Peking wurde auf der Grundlage der Yuan-Hauptstadt wieder aufgebaut.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Daher war die Planungsidee, die Merkmale des mongolischen Yuan grundlegend zu verändern und ein neues Aussehen der Ming-Dynastie zu schaffen, das die &amp;quot;Wiederherstellung Chinas&amp;quot; repräsentiert. Das Straßenmuster der Metropole hat sich jedoch seit fast einem Jahrhundert herausgebildet, so dass es schwierig ist, größere Veränderungen vorzunehmen. Daher können wir nur im Grunde dem gleichen Muster folgen, aber versuchen, die ikonischen Grundrisse und Gebäude in der Stadt zu entfernen und sie gemäß der kulturellen Tradition der Han seit der Tang- und Song-Dynastie zu verändern. Um die Yuan-Metropole in das Ming-Peking zu verwandeln, wurden Maßnahmen wie die Verlagerung der Stadt und des Palastes nach Süden, die Veränderung des proportionalen Verhältnisses zwischen Palast und Stadt und die Verwendung der Palastachse als Achse der gesamten Stadt weitgehend umgesetzt.&lt;br /&gt;
        &lt;br /&gt;
1. die Stadt hat sich nach Süden verschoben. Die Ost- und Westseite des Ming-Pekings wurden mit den alten Mauern des Yuan Du gebaut, während die Nordmauer die neue Nordmauer war, die während der Hongwu-Periode gebaut wurde. Daher wurde der Standort des Ming-Pekings von der Yuan-Hauptstadt leicht nach Süden verschoben, nicht alles wurde auf dem alten Gelände der Yuan-Hauptstadt wieder aufgebaut, und die Fläche wurde von 50,9 Millionen Quadratmetern der Yuan-Hauptstadt auf 35 Millionen Quadratmeter reduziert. Nach der Verlagerung der Hauptstadt nach Süden behielten die Ost- und Westseite der Stadt das Süd- und das Mitteltor der drei Tore auf der Mauer aus der Yuan-Dynastie bei, aber die Namen der Tore wurden geändert. Obwohl die Süd- und Nordseite der Stadt neu gebaut wurde, wurden die Tore nur entlang der Straßen nach Süden verschoben, weil das Straßennetz unverändert blieb, aber auch die Namen der Tore wurden geändert. Auf diese Weise wurde die Anzahl der Tore von elf auf neun reduziert, und die Namen aller Tore wurden geändert.&lt;br /&gt;
        &lt;br /&gt;
2. den Abriss des Yuan-Palastes, um einen neuen Palast zu bauen. Die Hauptstadt wurde zu Beginn der vollständigen Abriss des Yuan-Palastes, in der Yuan-Dynastie im Namen der kaiserlichen Macht der Yuan-Harem-Haupthalle Yanchunge Website auf dem Haufen von einer großen Anzahl von Abriss des Yuan-Palastes von Schlacke, die Bildung von künstlichen Erde Berg, das heißt, die aktuelle Jing Shan gebaut. Dieser Umzug enthält die symbolische Bedeutung der Unterdrückung des Yuan-Regimes, so dass die Ming-Leute ihn Stadtberg nannten. Ming baute den neuen Palast in der südlichen Hälfte der ursprünglichen Yuan-Palast, Ost-und West-Palast Wände entlang eines Teils der alten Yuan-Dynastie, die Nord-und Süd-Palast Wände sind nach Süden erweitert, bilden die aktuelle Verbotene Stadt. Die Verbotene Stadt hat die gleiche Breite wie der Yuan-Palast, während die Tiefe reduziert wurde.&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
3. Ändern des proportionalen Verhältnisses zwischen der Hauptstadt und dem Palast. Nachdem sich der Maßstab der Hauptstadt und des Palastes geändert hatte, änderte sich auch das proportionale Verhältnis zwischen der Hauptstadt und der Palaststadt. Die Ost-West-Breite der Hauptstadt und des Palastes der Ming-Dynastie ist die gleiche wie die der Yuan-Dynastie, und ihr Verhältnis ist immer noch neun zu eins, aber das Verhältnis in der Nord-Süd-Tiefe wird auf fünf,5 zu eins geändert, so dass das Flächenverhältnis zwischen der Hauptstadt und dem Palast auf neunundvierzig,5 zu eins geändert wird. Betrachtet man den fehlenden Teil des Innenhangs der Nordwestecke von Peking, so kann man ihn als neunundvierzig zu eins betrachten. Im ''Zhou Yi • Xi Ci'' heißt es: &amp;quot;Die Zahl der Großen Verbreitung ist fünfzig, und ihr Gebrauch ist vierzig zu neun&amp;quot;, und das Verhältnis zwischen Peking und dem Palast ist neunundvierzig zu eins, was eine Metapher für den Spruch ist, dass &amp;quot;die Zahl der Großen Verbreitung fünfzig ist, und ihr Gebrauch ist vierzig zu neun&amp;quot;. Die Bedeutung von &amp;quot;Kaiserthron&amp;quot; wurde geändert, und die klassische Grundlage für den Aufbau des Kapitals wurde grundlegend verändert.&lt;br /&gt;
        &lt;br /&gt;
4. die Errichtung der einzigen Nord-Süd-Achse in der Stadt. Die neu errichtete Verbotene Stadt wurde auf der Grundlage des Yuan-Palastes nach Süden verlegt, so dass sie weiterhin auf der geplanten zentralen Achse der Yuan-Metropole lag. Zur gleichen Zeit, und riss die Trommel-Turm, Glockenturm und seine östlich von der zentralen Pavillon als Symbol für die geometrische zentrale Aufteilung der Metropole, in der ehemaligen zentralen Pavillon auf einer Linie, um eine neue Trommel-Turm, Glockenturm, südlich von Jingshan und der Verbotenen Stadt zu bauen. Auf diese Weise gab es in der ganzen Stadt nur diese geplante Zentralachse, die die Verbotene Stadt im Wesentlichen von Norden nach Süden durchzog, was die Koexistenz der geometrischen Zentralachse und der geplanten Zentralachse in Yuandu veränderte (Abbildung 48).&lt;br /&gt;
Dies waren die wichtigsten Maßnahmen zur Umwandlung von Yuandu in Beijing während der Ming-Yongle-Periode. Zur Zeit von Xuande und Zhengtong (erste Hälfte des 15. Jahrhunderts) wurden weitere Verbesserungen vorgenommen, wie der Bau von irdenen der Stadtmauern wurden innen und außen mit Ziegeln verkleidet, so dass eine komplette Ziegelstadt entstand. Neun weitere Stadttore wurden errichtet&lt;br /&gt;
Gebäude, Urne Stadt, außerhalb des Stadttores, um eine Pagode und Steinbrücke zu bauen, um die Zhengtong vier Jahren (1439) wurde im Grunde abgeschlossen, bilden eine weit mehr prächtige Backstein-Stadt als die Metropole. Zhengtong sieben Jahren (1442), und in der kaiserlichen Stadt Haupttor Chengtianmen (jetzt Tiananmen) und der kaiserlichen Stadt südlich des Cache des Haupttores Damingmen (vor kurzem China Gate genannt, wurde abgerissen) zwischen der kaiserlichen Straße östlich und westlich der tausend Schritte außerhalb des Korridors nach den Merkmalen des Layouts von Nanjing gebaut wurden sechs Ministerien, fünf Provinzen und anderen zentralen Regierungsstellen, die Änderung der Situation der offiziellen Büros in Metropolitan Yuan verstreut. Auf diese Weise wurde der Bau des Palastes und der zentralen Regierungsbüros der neuen Hauptstadt im Wesentlichen abgeschlossen und die zentrale Achse der Stadt weiter hervorgehoben. Obwohl die Hauptverkehrsadern und die Ost-West-Hutongs der ursprünglichen Metropole erhalten blieben, wurden die Paläste, Tempel, offiziellen Büros, Tore, Mauern und andere wichtige Teile, die die Symbole des Yuan-Regimes waren, durch neue Gebäude der Ming-Dynastie ersetzt, und die Metropole wurde in der Ming-Dynastie in die neue Hauptstadt Peking verwandelt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=尹巧 Yin Qiao Frauke=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（二）明北京城的布局&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　明初建的北京城（今内城）东西宽为六千六百七十 米 ， 南北深为五千三百一十米，面积为三千五百四十万平方 米。城南面三门，东、西、北各两门，共有九门。它的城市干 道和胡同基本沿元大都之旧，因南北向的城门不相对，城内没 有南北贯穿的街道，东西向的城门虽相对，却受积水潭与皇城同。城内大道作丁字街在巷战时可阻碍敌方骑兵冲击，有利于城市防守，可能是与蒙古骑兵作战得到的经验。&lt;br /&gt;
  新建的紫禁城宫殿在元宫基址上南移，其四周围以皇 城。皇城内主要布置为宫廷供应、服务的机构，因其西侧包纳 了三海苑囿区，所以形成偏向西侧的布置。宫城、皇城基本占 据了城内的中心部分，自南城正门正阳门向北，经大明门、承 天门、端门，穿过宫殿的午门、前三殿、后两宫、玄武门，再 经景山、地安门，北抵鼓楼和钟楼，聚集了全城最重要、最高 大壮丽的建筑物，形成一条长四千六百米的城市规划中轴线和 天际线，并在皇城前部左右集中建中央官署，最大程度凸显了 高度中央集权王朝的都城的气势。&lt;br /&gt;
  由于皇城居中，遮断了城中部的东西向主要通道，北京最 重要的表现帝京街道面貌的只能是崇文门内大街和宣武门内大 街两条南北向长街。在它们与东、西长安街和朝阳门内、阜成 门内大街相交处各建有牌坊，作为路的阶段标志，并打破长街 的单调。在朝阳门内大街、阜成门内大街相交处的十字路口所 建的四座跨街的牌楼的周围形成商业集中区。作为居民区的胡 同虽可直通大街，但在胡同口设有栅栏，并建有供看守人居留 的称为“堆拨”的小屋，以管理居民夜间出入，明清北京并不&lt;br /&gt;
是一座居民不受限制、昼夜都可自由出入的完全开放的城市。&lt;br /&gt;
  北京的街道基本为土路面。它的下水道系统基本沿用大都之旧，并随新城南拓有所发展。街渠有明沟和暗渠。干渠为明 沟，暗渠大多用砖石砌成，上盖石板。史载乾隆时内城小巷沟 渠长九万八千一百丈，明代虽小于此，也应有相当规模。这些 暗渠虽考虑到利用夏季雨水冲刷清淤，但每年仍要轮番挖淘污 泥，届时即形成城市的重要污染源，且常有行人失足陷沟的记 载。明代历朝都有命有关官吏巡查，及时修理，防止地沟淤塞 或遭到破坏的记载，表明它始终是城市维护管理上必须时时注 意的较严重的问题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(ii) Grundriss der Stadt Ming Beijing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
      Die in der frühen Ming-Dynastie errichtete Peking-Stadt (heute die Innere Stadt) war von Ost nach West 6.670 Meter breit und von Nord nach Süd 5.310 Meter tief und umfasste eine Fläche von 35,4 Millionen Quadratmetern. Die Stadt hatte drei Tore im Süden und zwei Tore im Osten, Westen und Norden, insgesamt also neun Tore. Die Ausfallstraßen und Hutongs der Stadt folgen im Wesentlichen den alten Straßen der Yuan-Dynastie, denn die Nord-Süd-Tore liegen sich nicht gegenüber, es gibt keine Nord-Süd-Straßen in der Stadt, und die Ost-West-Tore liegen sich zwar gegenüber, sind aber durch den Jishui-See und die Kaiserstadt blockiert, so dass sie keine Straßen bilden können, die durch die ganze Stadt führen. Die Allee der Stadt als dingzhi-Straße konnte den Kavallerieangriff des Feindes während der Gassenkämpfe behindern und die Verteidigung der Stadt erleichtern, wahrscheinlich aufgrund der Erfahrung aus den Kämpfen mit der mongolischen Kavallerie.&lt;br /&gt;
    Der neue Palast der Verbotenen Stadt wurde vom Sockel des Yuan-Palastes nach Süden verlegt und von der Kaiserstadt umgeben. Die Kaiserstadt wurde hauptsächlich als Versorgungs- und Dienstleistungseinrichtung für den Hof angelegt, wobei der westliche Teil der Stadt das Einzugsgebiet von Sanhai Yuan einbezog und somit eine westliche Anordnung bildete. Der Palace und die Kaiserstadt nehmen im Wesentlichen den zentralen Teil der Stadt ein, vom Haupttor der Südstadt Zhengyangmen nach Norden, durch das Daming-Tor, Chengtian-Tor, Duan-Tor, und durch das Wu-Tor des Palastes, die ersten drei Hallen, die hinteren beiden Paläste, das Xuanwu-Tor, und dann durch Jingshan, Di'anmen, im Norden zum Trommelturm und Glockenturm, versammelten sich die wichtigsten, die höchsten und prächtigsten Gebäude der Stadt, die eine 4.600 Meter lange städtebauliche Achse und Skyline bilden, und konzentrierten sich vor der Kaiserstadt um Die zentralen Regierungsbüros wurden an der Vorderseite und der linken Seite der kaiserlichen Stadt errichtet, was die Pracht der Hauptstadt einer hoch zentralisierten Dynastie in höchstem Maße unterstreicht.&lt;br /&gt;
    Weil die kaiserliche Stadt in der Mitte war, die die wichtigste Ost-West-Passage in der Mitte der Stadt blockiert, kann Pekings wichtigster Ausdruck des kaiserlichen Hauptstadtstraßengesichts nur die Chongwenmennei-Straße und die Xuanwumennei-Straße sein, zwei lange Nord-Süd-Straßen. An den Kreuzungen mit der östlichen und westlichen Chang'an-Straße sowie der Chaoyangmennei- und der Fuchengmennei-Straße wurden Pailou errichtet, um die Etappen der Straße zu markieren und die Monotonie der langen Straßen zu unterbrechen. Die vier Pailou, die an der Kreuzung der Chaoyangmennei Straße und der Fuchengmennei Straße errichtet wurden, bilden eine kommerzielle Konzentration um die Kreuzung. Obwohl es sich bei den Hutongs um Wohngebiete mit direktem Zugang zur Hauptstraße handelte, waren sie am Eingang eingezäunt und verfügten über Hütten, so genannte &amp;quot;Duibo&amp;quot;, in denen sich Wachleute aufhalten konnten, um den Zugang in der Nacht zu regeln. Während der Ming- und der Qing-Dynastie war Peking keine völlig offene Stadt, in der die Bewohner Tag und Nacht ungehindert ein- und ausgehen konnten.&lt;br /&gt;
    Pekings Straßen sind im Grunde genommen irdene Bürgersteige. Ihr Kanalisationssystem folgt im Wesentlichen dem alten in Dadu und hat sich mit der südlichen Ausdehnung der neuen Stadt entwickelt. Die Straßenabläufe sind offene Gräben und Dunkelabläufe. Die Hauptabflüsse sind offene Gräben, und die Durchlässe sind meist aus Mauerwerk und mit Steinplatten abgedeckt. Die Geschichte der Qianlong Stadt Gasse Graben ist 98.100 Zhang (ungefähr 3,33 Meter) lang, obwohl die Ming-Dynastie ist kleiner als diese, sollte auch recht groß sein. Obwohl diese Durchlässe berücksichtigen die Verwendung von Sommer Regenwasser Spülung Bagger, aber immer noch abwechselnd zu graben und zu pflücken Schlamm jedes Jahr, die dann eine wichtige Quelle der Verschmutzung in der Stadt gebildet, und oft haben Fußgänger verloren ihren Fuß in den Graben Aufzeichnungen. Ming-Dynastie Dynastien haben die betroffenen Beamten bestellt, um zu inspizieren, rechtzeitige Reparatur, um den Graben Verschlammung oder beschädigte Aufzeichnungen zu verhindern, was darauf hindeutet, dass es immer die Stadt Wartung Management muss immer die Aufmerksamkeit auf die ernsteren Probleme zu zahlen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（三）明后期拓建南外城&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
明自正统以后，北方边警频传，正统十四年（1449年）蒙 古瓦剌部俘获了明正统帝，北京震动。至明嘉靖年间，蒙古 俺答部又屡次入侵，明廷遂在嘉靖二十六年（1547年）决计修 筑北京外城。原计划四面都建外城，总长七十余里，但至嘉 靖三十二年（1553年）修完南面部分十三里左右后，就因人 力、财力困难而停工，北京就由初建时的矩形发展成在南面建 有外城的凸字形平面。&lt;br /&gt;
南外城东西宽约七千九百米，南北深约三千二百米，南面三门，东、西面各开一门，北面两门。由三条南北向街与一条东西向的大街垂直相交，形成干道网。建外城后，北京的城市中轴线向南延伸至永定门，长度增至七千六百米，城区面积也 增至六千二百五十万平方米（图49）。&lt;br /&gt;
南外城原为关厢，西侧曾是元代由南城（金中都）到大都的通道，形成几条由西南向东北走向的斜街，只有西侧靠近前门大街的部分，因为明初官府在这里修建了若干排称为“廊 房”的出租房屋，供外来经商、务工人员暂住，在正阳门外 大街的东、西侧形成商业横巷，并逐渐发展成北京的重要商 业、手工业地区。新建南外城后，商业手工业更为繁荣，还出 现大型酒楼、戏楼，成为明后期北京最繁华的地区之一，也带 动了北京经济的整体发展。&lt;br /&gt;
在大城市中随着商业手工业的发展，必然出现暂住外来人 口，元大都虽未见记载，但从发掘出的西绦胡同元代联排简易 住宅遗址，证明已有此类建筑。明初在南京也建有联排的商业 用房，供出租之用。现存正阳门外的廊房头条等就是这种由官 府有规划地成片建造的出租廊房的遗例，是商业发展后城市中 新出现的建筑类型。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(iii) Späte Ming-Dynastie Erweiterung der südlichen Außenstadt&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Seit Zhengtong der Ming-Dynastie gab es im Norden häufig Grenzwarnungen, und Peking wurde durch die Gefangennahme des Ming-Kaisers im 14. Ära Zhengtong (1449) durch die mongolischen Stamm Wala erschüttert. Im 26. Ära Jiangjing(1547) beschloss der Ming-Hof nach wiederholten Invasionen durch die mongolischen Stamm Anda den Bau der äußeren Stadt Peking. Der ursprüngliche Plan war es, die äußere Stadt auf allen Seiten zu bauen, mit einer Gesamtlänge von mehr als 70 Meilen, aber nachdem der südliche Teil der Stadt 1553 auf einer Länge von etwa 13 Meilen gebaut worden war, wurden die Arbeiten aufgrund menschlicher und finanzieller Schwierigkeiten eingestellt, und Peking entwickelte sich von einer rechteckigen Form, als es zum ersten Mal gebaut wurde, zu einem konvexen Plan mit einer äußeren Stadt im Süden.&lt;br /&gt;
    Die südliche Außenstadt ist von Ost nach West etwa 7.900 Meter breit und von Nord nach Süd 3.200 Meter tief, mit drei Toren im Süden, einem im Osten und einem im Westen und zwei im Norden. Es besteht aus drei Nord-Süd-Straßen, die sich vertikal mit einer Ost-West-Straße kreuzen und so ein Netz von Hauptverkehrsstraßen bilden. Nach dem Bau der Außenstadt wurde die zentrale Achse der Stadt nach Süden bis nach Yongdingmen verlängert, wodurch sich die Länge auf 7.600 Meter und die Fläche der Stadt auf 62,5 Millionen Quadratmeter erhöhte.&lt;br /&gt;
    Die südliche Außenstadt war ursprünglich ein Tor, dessen Westseite während der Yuan-Dynastie der Durchgang von der südlichen Stadt (Jinzhongdu) nach Dadu war und mehrere diagonale Straßen bildete, die von Südwesten nach Nordosten verliefen, mit Ausnahme des Teils der Westseite in der Nähe der Qianmen-Straße, wo die Regierung mehrere Reihen von Mietshäusern, die so genannten &amp;quot;Galeriehäuser&amp;quot;, für ausländische Geschäftsleute und Arbeiter zum vorübergehenden Wohnen baute. Auf der Ost- und Westseite der Zhengyangmenwai-Straße entstanden die Handelsgassen, die sich allmählich zu einem wichtigen Handels- und Handwerksgebiet in Peking entwickelten. Nach dem Bau der neuen südlichen Außenstadt blühten Handel und Handwerk auf, und es entstanden große Restaurants und Theater, die den Stadtteil zu einem der wohlhabendsten Gebiete Pekings in der späten Ming-Zeit machten und zur allgemeinen wirtschaftlichen Entwicklung der Stadt beitrugen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Die Entwicklung von Handel und Handwerk in großen Städten führte unweigerlich zur Entstehung einer vorübergehenden ausländischen Bevölkerung, und obwohl es in der Yuan-Metropole keine Aufzeichnungen darüber gibt, beweist die Ausgrabung der Stätte eines einfachen Stadthauses aus der Yuan-Dynastie in der Xizai Hutong, dass es solche Gebäude bereits gab. In der frühen Ming-Dynastie wurden in Nanjing auch Handelshäuser zu Mietzwecken gebaut. Die bestehenden Korridorhäuser außerhalb von Zhengyangmen sind Beispiele für diese Art von Mietkorridorhäusern, die von der Regierung planmäßig und in Stücken gebaut wurden und nach der Entwicklung des Handels eine neue Art von Gebäuden in der Stadt waren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三、清代的北京城&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1644年李自成兵败西逃时只破坏了部分宫殿，城市基本完 整，故清入关后即定都北京。清定都后北京的较大改变有三：&lt;br /&gt;
其一，迁内城的汉人于南外城，以内城为满城，城内除屯驻八旗军外，只允许满人居住，并建了大量的王、贝子、贝勒等贵族府邸，使内城成为满族军民的专属居住区。&lt;br /&gt;
其二，因内城所住均为满人，也就不再需要皇城的限 隔 ， 除保留若干宫廷服务机构、库房、寺庙外，大部分改为 居住区，使八旗军和满人居住在皇城之内，更便于使其拱卫宫 城。今西皇城根以东至府右街地区和东皇城根以西至南、北 池子和景山后街地区的居民区即形成于此时，因为是后形成 的，故与其东西外侧元、明时的胡同无对应关系。&lt;br /&gt;
其三，因驱逐汉人于南外城，转而使南外城比明代充 实、完善、繁荣。&lt;br /&gt;
据《大清会典则例》记载，顺治九年曾规定，“凡由内城 迁徙外城官民，照原住屋数给银为拆盖之费，……察南城官地 并民间空地给与营造。” 可知驱赶到南外城的不仅是汉族百 姓、商人，也包括地位很高的官吏和文士，这就增加了南外 城在经济、文化上的重要性，成为清代北京的经济、文化中 心。有清一代，南外城商业繁荣，以正阳门外大街为中心，东 西至崇文门、宣武门外大街为最繁华商业区。明代正阳门外大 街原宽近八十米，由于商业发展，路的东西侧被新发展的商店 侵占，形成两条平行于大街的商业带，至清中后期正阳门外大 街之宽缩小至二十多米，成为拥塞的商业街。街两侧有些商店&lt;br /&gt;
为楼屋，还建有戏院等公共建筑，而在商业带的外侧形成两条&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
南北小街。清代以崇文门、宣武门外大街为中心还建了大量各省、市的同乡会、会馆等。很多著名文人学者入京后也聚居于 此。随着人文荟萃，在琉璃厂还形成了以书肆为主的著名文 化街。&lt;br /&gt;
在内城除兴建各级满族贵族和官吏府邸，也把原有住房分 配给旗民、旗丁等居住，以其饷金抵扣房价。久之，这些旗民 中不事生产者往往拆卖所居房屋，不断造成市容的破坏，为 此，在雍正十二年（1734年）曾下令：“京师重地，房舍屋庐 自应联络整齐，方足壮观瞻而资防范。嗣后旗民等房屋完整坚 固不得无端拆卖，倘有势在迫需，万不得已，止许拆卖院内奇 零之房，其临街房屋一概不许拆卖。”以后在乾隆八年、十九 年也有相似禁令。但实际上只能禁止其拆临街的房屋，胡同内 者只要不拆临胡同房屋，把内部拆成空地也无人过问。这情况 在清人笔记中也有记载。大约在道光、咸丰以后，随着清政权 的日趋衰落，对满城内居民的限制也逐渐松弛，汉官、汉人又 逐渐可以进住内城，购买和自建房屋，内城的建筑有小的恢复 和发展。至清末期，内城居民又恢复到以汉人为主体。北京 在1900年八国联军入侵时又受到一定破坏，内城正门正阳门被 焚毁，稍后复建，还在棋盘街东、西侧建商店，以制造“天&lt;br /&gt;
街”的虚假繁荣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
III. Peking in der Qing-Dynastie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Als Li Zicheng 1644 besiegt wurde und in den Westen floh, wurde nur ein Teil des Palastes zerstört und die Stadt war im Wesentlichen intakt, so dass die Hauptstadt nach dem Einzug der Qing-Dynastie in Peking festgelegt wurde. Nach der Gründung der Qing-Hauptstadt gab es in Peking drei große Veränderungen.&lt;br /&gt;
    One, bewegen Sie die innere Stadt der Han in der südlichen äußeren Stadt, in die innere Stadt für die volle Stadt, die Stadt, zusätzlich zu der Stationierung der Acht Banner Armee, nur damit die Mandschu Menschen zu leben, und baute eine große Anzahl von König, beizi, beile und andere Adelsresidenzen, wodurch die Innenstadt zu einem exklusiven Wohngebiet für Mandschu-Militär und Zivilisten wurde.&lt;br /&gt;
    Zweitens, weil die innere Stadt leben in der Mandschu, nicht mehr brauchen, um die Kaiserstadt zu begrenzen, zusätzlich zu den Beibehaltung einer Reihe von Palast Dienstleistungen, Lagerhäuser, Tempel, die meisten von ihnen in Wohngebieten, so dass die acht Banner und Mandschu leben innerhalb der Kaiserstadt, bequemer, um seinen Bogen der Palaststadt zu machen. Heute ist die West Imperial City östlich der Wurzel zum Fuyu Street Bereich und die East Imperial City westlich der Wurzel zum Süd- und Nordteich und Jingshan Street Bereich des Wohngebietes zu dieser Zeit gebildet, weil es nach gebildet wird, so gibt es keine Korrespondenz mit seinem Osten und Westen außerhalb der Yuan, Ming Hutong.&lt;br /&gt;
    Drittens: Durch die Vertreibung der Han-Chinesen aus der südlichen Außenstadt wurde sie voller, besser und wohlhabender als die Ming-Dynastie.&lt;br /&gt;
    Nach der &amp;quot;Qing-Dynastie wird in den Regeln und Vorschriften aufgezeichnet werden&amp;quot;, hatte Shunzhi neun Jahren festgelegt, dass &amp;quot;alle von der Innenstadt außerhalb der Stadt Beamten und Menschen bewegt, nach der ursprünglichen Anzahl von Wohnungen zu geben Silber für die Kosten des Abrisses zu decken, ...... cha Süden der Stadt offiziellen Land und zivilen freien Land zu geben und zu schaffen.&amp;quot; Es ist zu erkennen, dass der Drang in die Südliche Außenstadt nicht nur Han-Chinesen, Kaufleute, sondern auch hochrangige Beamte und Schriftgelehrte umfasst, was die wirtschaftliche und kulturelle Bedeutung der Südlichen Außenstadt erhöhte, die in der Qing-Dynastie zum wirtschaftlichen und kulturellen Zentrum Pekings wurde. Während der Qing-Dynastie war die südliche äußere Stadt ein wohlhabendes Handelsgebiet, mit der Zhengyangmenwai-Straße als Zentrum und dem wohlhabendsten Handelsgebiet von Osten nach Westen bis zur Chongwenmen und Xuanwumenwai-Straße. Die ursprüngliche Breite der Zhengyangmenwai-Straße in der Ming-Dynastie betrug fast 80 Meter, aber aufgrund der kommerziellen Entwicklung wurden die Ost- und Westseite der Straße von neu entstandenen Geschäften eingenommen, so dass sich zwei kommerzielle Streifen parallel zur Straße bildeten, und die Breite der Zhengyangmenwai-Straße wurde in der späten Qing-Dynastie auf mehr als 20 Meter reduziert und wurde zu einer verstopften Geschäftsstraße. Einige der Geschäfte auf beiden Seiten der Straße wurden bebaut, und es entstanden öffentliche Gebäude wie z.B. Theater, während sich auf der Außenseite der Straße zwei Geschäftsstreifen bildeten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kleine Straßen im Norden und Süden. In der Qing-Dynastie wurden rund um die Chongwenmen und die Xuanwumenwai-Straße eine große Anzahl von Provinz- und Stadtvereinen und Gildehäusern gebaut. Auch viele berühmte Literaten und Gelehrte versammelten sich hier, nachdem sie die Hauptstadt betreten hatten. Mit dem Zusammentreffen der Geisteswissenschaften bildete sich in Lulichang eine berühmte Kulturstraße mit hauptsächlich Buchläden.&lt;br /&gt;
    In der Innenstadt zusätzlich zu den Bau von allen Ebenen der Mandschu Adel und offizielle Residenz, auch die ursprüngliche Gehäuse Zuteilung an die Flagge Menschen, Flagge Ding, etc. zu leben in ihren Tarifen gegen den Preis von Wohnungen. Für eine lange Zeit, diese Flagge Menschen in der Produktion von denen, die nicht dazu neigen, abreißen und verkaufen ihre Häuser, ständig zu Schäden an das Stadtbild, aus diesem Grund, in der Yongzheng zwölften Jahr (1734) hatte bestellt: &amp;quot;die Hauptstadt ist wichtig, das Haus sollte Kontakt ordentlich, die Partei ist spektakulär genug, um zu sehen und zu verhindern. Nach der Flagge Menschen und andere Häuser komplett solide darf nicht abgerissen und verkauft werden, ohne Grund, wenn es eine Situation in der dringenden Notwendigkeit, als letztes Mittel, nur erlauben den Abriss und Verkauf des Hauses in den Hof ungerade Null, die Straße Häuser sind nicht erlaubt, abreißen und verkaufen.&amp;quot; Ähnliche Verbote gab es später im achten und neunzehnten Jahr der Qianlong-Ära. Aber in der Praxis war nur der Abriss von Häusern auf der Straße verboten, und niemand fragte nach dem Abriss von Häusern in den Hutongs, solange sie nicht die Häuser auf den Hutongs abrissen, und das Innere in den offenen Raum abgerissen wurde. Diese Situation ist auch in den Aufzeichnungen der Qing-Dynastie festgehalten. Über nach dem Daoguang, Xianfeng, mit dem Niedergang des Qing-Regimes, die Beschränkungen für die Bewohner der Mandschu-Stadt wird allmählich gelockert, Han-Beamte, Han-Leute und allmählich kann die Innenstadt betreten, kaufen und bauen ihre eigenen Häuser, die Innenstadt des Gebäudes hat eine kleine Erholung und Entwicklung. Am Ende der Qing-Dynastie kehrten die Bewohner der Innenstadt zu den Han als Hauptbevölkerung zurück. Bei der Invasion der Alliierten Acht-Mächte im Jahr 1900 wurde Peking beschädigt und das Haupttor der Innenstadt, Zhengyangmen, wurde niedergebrannt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=张迅 Zhang Xun Gisela=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
四、明北京天坛&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
永乐十八年（ 1420 年）在北京建天地坛，实行天地合 祀 。 其地盘南方北圆，建有一重坛墙，四面各开一门，以附 会“天圆地方”的说法。其内在中心处筑矩形高台，台边砌矮 砖墙，四面各开一门。台上建矩形的主殿大祀殿，四周由殿 门、配殿，廊庑围合成南面方角、北面圆角的殿庭，与坛区地 盘的轮廓相应。自坛的南门向北筑一条高甬道，直抵天地坛的 正门，称丹陛桥，形成严格的中轴对称布局。古代大建筑群 规划有用主体的长度或面积为模数的传统，循此线索在实测 图上探索，发现此时坛区的宽、深是台宽一百六十二米的八 倍和六倍。亦即坛区以大祀殿下高台之宽为模数，宽是其八 倍，深是其六倍（图50）。&lt;br /&gt;
明嘉靖九年（1530年）改为天地分祀，在天地坛之南新建 祀天的圜丘坛，其地盘是横长矩形，以天地坛的南门、南墙为 北门、北墙，在其东、南、西三面建墙，围合成坛墙，每面开 一门。在坛墙内建外方内圆两重壝墙，四正面各开一门，圆壝 内建高三层的圆坛，即祭天的圜丘。嘉靖十八年（1539年）又&lt;br /&gt;
在坛北门与方壝北门之间建贮存祭天牌位的重檐圆殿皇穹 宇 ， 其外周以圆形砖砌围墙，南面开门。圜丘坛和皇穹宇建成 后，基本形成新的祭天区。二者南北相重，形成中轴线，与原 天地坛的中轴线相接，形成南北长约九百米的共同中轴线，把 两区连为一体。以圜丘各部分尺寸与坛区宽深比较，发现圜丘 坛区的宽、深分别是方壝的边长五十一点二丈的五倍和三 倍 ， 即规划时以方壝的宽度为模数。这和天地坛区以高台的宽 度为模数的手法是相似的（图51）。&lt;br /&gt;
嘉靖二十四年（1545年）把原大祀殿改建成大享殿，即今 祈年殿。大享殿建在三层白石砌成的圆坛上，称“祈谷坛”，殿 身圆形，直径二十四点五米，上复三重檐攒尖屋顶，是坛区最 宏伟巨大的建筑物。又在其北建贮祭器的皇乾殿，完成了对原 天地坛一区的改建。此时的坛区只有一重坛墙，以现在的内坛 西墙、南墙和外坛的北墙、东墙为界，东西一千二百八十九点 二米，南北一千四百九十六点六米，圜丘坛和大享殿两区在坛 区的中轴线上南北相对。它的正门不再是南面的成贞门而改以 西墙上的西天门为正门（图52）。&lt;br /&gt;
嘉靖三十二年（1553年）北京增建南外城后，包天坛于城 内，为与其西的先农坛形成夹正阳门外大道相对的形势，遂增 建了外坛墙，把坛区向西扩到近大道处，向南扩到近外城南&lt;br /&gt;
墙处，在坛区的南、西两面形成内、外两重坛墙。与之相 应 ， 在东、北两面也须形成内、外两重坛墙，因坛区已不能向 东拓展，遂以北、东两面的原坛墙为外墙，把圜丘内坛的东墙 向北延伸为新的内坛东墙，以成贞门至祈年殿下方台之距（丹 陛桥之长）的两倍定内坛墙北门，最终形成内、外相套的两重 坛墙，这样，天坛就由原来的轴线居中变成中轴线偏在坛区东侧的现状（图53）。&lt;br /&gt;
综括上述，可知天坛的形制有一个发展过程，在明嘉靖 三十二年（1553年）以后始形成现状。历代祭天都建露天的圆 台，现圜丘也是这样。但圜丘建成后，它北面明初所建合祀天 地的大祀殿必须撤去，遂改建为圆形的大享殿。本拟在大享殿 行祈谷之礼，又因于礼经无据，且与先农坛功能重复，未能举 行，故从礼制上讲，大享殿并没有固定功能。但是如从建筑 群体布置角度来看，大享殿的建造，却使整个建筑群大为生色 ， 成为坛区的中心。它改变了历朝建造露天圆台的传统，在&lt;br /&gt;
较单调平缓的圜丘之北，矗立起体形巨大、形象端庄的大享 殿，在高台、长甬道和浓密柏林的衬托下，成为全区的重心和 天坛的主要标志建筑，使祭天的圜丘退居次要地位，其艺术震 撼力远远超过了历朝的同类建筑。&lt;br /&gt;
清代把圜丘四周的阑杆由蓝色琉璃改为汉白玉石，把祈年 殿的三层屋檐由青、黄、绿三色改为深蓝色，使天坛的建筑形 象更为完整端庄，色调更为纯正典雅，是完善旧建筑极为成功 的事例。&lt;br /&gt;
天坛始建于明代，完善于清代，代表了古代礼制建筑达到 的最高水平，是我国古建筑中的瑰宝。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
IV. Ming Peking Himmelstempel&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Im 18. Jahr des Yongle (1420) wurde der Tempel des Himmels und der Erde in Peking gebaut, um das kombinierte Opfer von Himmel und Erde zu verwirklichen. Sein Grund ist im Süden und Norden rund, erbaut mit einer schweren Altarwand, an jeder der vier Seiten eine Tür, um an den Spruch &amp;quot;Himmel und Erde&amp;quot; anzuschließen. In der Mitte des Gebäudes rechteckige hohe Plattform, die Plattform Seite der niedrigen Backsteinmauer, eine Tür auf jeder Seite. Auf der Plattform wurde eine rechteckige Haupthalle errichtet, umgeben von Hallentoren, Nebenhallen und einem Hallenhof mit quadratischen Ecken im Süden und runden Ecken im Norden, die dem Umriss des Altarbereichs entsprechen. Vom Südtor des Altars nach Norden, um einen hohen Kanal zu bauen, direkt zum Haupttor des Tempels von Himmel und Erde, bekannt als die Dan-Hao-Brücke, die ein streng symmetrisches Layout der zentralen Achse bildet. In der Antike, die Planung von großen Gruppen von Gebäuden mit dem Hauptteil der Länge oder Fläche für das Modul der Tradition, nach diesem Hinweis in der tatsächlichen Karte zu erkunden, festgestellt, dass zu diesem Zeitpunkt die Breite und Tiefe des Altarbereich ist einhundertzweiundsechzig Meter breit achtmal und sechsmal. Mit anderen Worten, die Breite des Altarbereichs war der Breite der hohen Plattform der Hoheit des großen Opfers nachempfunden, die Breite betrug das Achtfache und die Tiefe das Sechsfache der Tiefe (Abbildung 50).&lt;br /&gt;
    Ming jiajing neun Jahren (1530) zu Himmel und Erde Opfer, im Süden des Altars von Himmel und Erde neue Opfer an den Himmel des huanqiu Altar, ist sein Boden horizontal lange Rechteck, an das Südtor des Altars von Himmel und Erde, die Südwand für das Nordtor, Nordwand, in seinem Osten, Süden und Westen drei Wände, umgeben von der Altarwand, jede Seite eine Tür öffnen. In der Altarwand gebaut außerhalb des Platzes innerhalb des Kreises von zwei Hügeln Wand, vier vorne jeweils eine Tür öffnen, rund um den Altar gebaut drei Hochaltar, das heißt, das Opfer des himmlischen huanqiu. Jiajing achtzehn Jahren (1539) und in den Altar zwischen dem nördlichen Tor und dem nördlichen Tor des quadratischen Altars zwischen der Lagerung von Opfertafeln der schweren Traufe runden Tempel Huang Dome gebaut&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu, dessen Außenumfang von einer runden Backsteinmauer umschlossen ist und sich nach Süden öffnet. Nach der Fertigstellung des Huanqiu-Altars und des kaiserlichen Himmelsdoms bildeten sie im Grunde einen neuen Bereich für die Anbetung des Himmels. Die beiden Nord- und Südbereiche überschneiden sich und bilden eine zentrale Achse. Der ursprüngliche Himmel und Erde Altar der zentralen Achse bildet eine gemeinsame Nord-Süd-Achse von etwa neunhundert Metern und verbindet die beiden Bereiche zu einem. Huanqiu verschiedenen Teilen der Größe und der Altarbereich Breite und Tiefe, festgestellt, dass die Breite und Tiefe des Huanqiu Altarbereich sind fünf Mal die Seitenlänge des quadratischen Altars 51,2 Fuß und drei Mal, das heißt, bei der Planung der Breite des quadratischen Altars als ein Modulus. Dies ähnelt der Praxis, die Breite der hohen Plattform als Modul für den Altarbereich von Himmel und Erde zu verwenden (Abbildung 51).&lt;br /&gt;
    Jiajing vierundzwanzig Jahren (1545) auf die ursprüngliche große Opferhalle in eine große Halle heng umgewandelt, das heißt, jetzt beten für das Jahr Halle. Halle der großen Freude auf einem dreistöckigen weißen Steinaltar gebaut, genannt &amp;quot;beten für das Tal Altar&amp;quot;, der Tempel Körper rund, 24,5 Meter im Durchmesser, die obere Verbindung drei Traufen speichern Spitzdach, ist die prächtigste und riesige Gebäude in der Altarbereich. Und im Norden seiner gebaut, um die Opfergefäße von Huang Qian Hall zu speichern, schloss die Rekonstruktion des ursprünglichen Himmel und Erde Altar eines Bezirks. Zu dieser Zeit der Altarbereich nur ein Altar Wand, mit dem derzeitigen inneren Altar Westwand, Südwand und Außenaltar Nordwand, Ostwand als die Grenze, Ost und West 1.289,2 Meter, Nord und Süd 1.496,6 Meter, Huanqiu Altar und die beiden Bereiche der Grand Hall in der zentralen Achse des Altarbereiches Nord und Süd gegenüber. Das Haupttor befindet sich nicht mehr südlich des Chengzhen-Tors, sondern an der Westwand des Westlichen Himmelstors als Haupttor (Abbildung 52).&lt;br /&gt;
    Jiajing zweiunddreißig Jahre (1553) nach Peking gebaut südlichen äußeren Stadt, packen Sie den Tempel des Himmels in der Stadt, um ein Sandwich mit seinem Westen des Altars von Xianong außerhalb der Allee gegenüber der Situation zu bilden, dann baute eine Wand außerhalb des Altars, der Altar-Bereich im Westen in der Nähe der Allee, im Süden in der Nähe der äußeren Stadt Süd-Mauer, in den Altar-Bereich der südlichen und westlichen der beiden Seiten der Bildung der inneren und äußeren zwei Altar Wand. Mit dem&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abb. 52 Plananalyse der Großen Halle aus dem 24. Jahr der Ming-Dynastie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Da der Altarbereich nicht mehr nach Osten erweitert werden kann, wurden die ursprünglichen Altarwände im Norden und Osten als Außenwände verwendet, die Ostwand des Huanqiu-Innenaltars wurde als neue Ostwand des Innenaltars nach Norden verlängert, und die Nordtür der inneren Altarwand wurde auf die doppelte Entfernung zwischen dem Chengzhen-Tor und der unteren Plattform der Gebetshalle (die Länge der Tangshan-Brücke) gesetzt, die schließlich die inneren und äußeren Sätze von zwei Altarwänden bildeten, so dass der Himmelsaltar von der ursprünglichen Achse zur zentralen Achse wurde Vorspannung im Altarbereich Ost&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Status der Seite (Abbildung 53).&lt;br /&gt;
    Zusammenfassend lässt sich feststellen, dass die Form des Himmelstempels einen Entwicklungsprozess durchlief und der Status quo nach dem 32. Jahr der Ming-Dynastie (1553) gebildet wurde. In den folgenden Generationen wurde eine kreisförmige Plattform im Freien für die Verehrung von Himmel und Erde gebaut, und dies ist auch beim heutigen Huanqiu der Fall. Aber nach der Fertigstellung des Huanqiu, war es im Norden der frühen Ming-Opferhalle von Himmel und Erde gebaut werden muss, entfernt werden, und wurde in eine kreisförmige Halle von großem Vergnügen umgewandelt. Ursprünglich soll in der Großen Halle des Betens für die Zeremonie durchzuführen, und wegen der Rituale der keine Beweise, und mit der Funktion des Tempels der ersten Nong duplizieren, nicht statt, so aus dem rituellen System, die Große Halle der Funktion ist nicht festgelegt. Aber wie aus der Perspektive der Gebäudegruppe Anordnung, den Bau der Halle, aber die ganze Gebäudegruppe ist ein großes Leben&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abb. 53 Übersichtsplan des Himmelstempels nach dem Bau der Südlichen Äußeren Stadt&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sie wurde zum Zentrum des Altarbereichs. Es änderte die Tradition des Baus der runden Plattform unter freiem Himmel in den aufeinanderfolgenden Dynastien, und im Norden des eher eintönigen und sanften Huanqiu stand ein riesiges, würdevolles Bild der Großen Halle des Vergnügens, das zum Schwerpunkt des gesamten Gebietes und zum Hauptsymbolgebäude des Himmelstempels vor dem Hintergrund der hohen Plattform, der langen Kanäle und des dichten Berlins wurde, wodurch das Huanqiu des himmlischen Opfers auf eine sekundäre Position zurückgedrängt wurde, und seine künstlerische Wirkung übertraf bei weitem die ähnlicher Gebäude in den aufeinanderfolgenden Dynastien.&lt;br /&gt;
    In der Qing-Dynastie wurden die Anhängsel um den Huanqiu von blauer Glasur zu chinesischem weißem Jadestein und die drei Traufen der Halle des Jahresgebets von grün, gelb und grün zu dunkelblau geändert, wodurch das architektonische Bild des Himmelstempels vollständiger und würdevoller und die Farbtöne reiner und eleganter wurden, was ein äußerst erfolgreiches Beispiel für die Perfektionierung der alten Architektur war.&lt;br /&gt;
    Der Himmelstempel, der in der Ming-Dynastie erbaut und in der Qing-Dynastie perfektioniert wurde, stellt die höchste Stufe der antiken zeremoniellen Architektur dar und ist ein Schatz der alten Architektur in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
五、皇家苑囿及其规划方法&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
清代实物保存较完整，且多有实测图，可以对它的规划手 法进行探讨。&lt;br /&gt;
清代供皇帝游赏而不居住的苑囿主要有城内的西苑和西北 郊的颐和园、静明园、静宜园，都是大尺度苑囿，布局较自 由，在规划布置上主要是强调对景和轴线关系，并建造某些超&lt;br /&gt;
大型和超长尺度的建筑物，以控制大的景区，取得前所未有的突出成就。清代大型苑囿的另一特点是喜建园中之园，如中南&lt;br /&gt;
海的流水音，北海的静心斋、画舫斋，颐和园的谐趣园，静宜 园的见心斋等，精巧紧凑的小园与所在的大型苑囿在景观上产 生对比，可起互相衬托、互为补充的作用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
V. Die Königshöfe und ihre Planungsmethoden&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Die Qing-Dynastie ist in ihrer Art relativ gut erhalten, und es gibt meist tatsächlich gemessene Zeichnungen, die eine Erkundung ihrer Planungspraktiken ermöglichen.&lt;br /&gt;
    In der Qing-Dynastie waren der Xiyuan in der Stadt und der Sommerpalast, der Jingming-Garten und der Jinyi-Garten in den nordwestlichen Vororten die wichtigsten Höfe für den Kaiser, die er genießen, aber nicht bewohnen konnte. Es handelte sich dabei um große Höfe mit einem freieren Layout, bei dem hauptsächlich das Paar von Ansichten und axialen Beziehungen in der Planungsanordnung betont wurde.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Herausragende Leistung. Ein weiteres Merkmal der Qing-Dynastie großen Garten ist glücklich, einen Garten im Garten zu bauen, wie das Südchinesische Meer fließenden Ton, der Nordsee Jing Xin Zhai, Malerei Boot Zhai, der Sommerpalast Harmony Garden, Jing Yi Park sehen Herz Zhai, etc., zart und kompakt kleinen Garten und wo der große Garten in der Landschaft Kontrast, kann eine Rolle bei der Ergänzung von einander, einander zu spielen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. 中南海。包括中海、南海。中海在金、元时已存在，明 初新开挖了南海，并在它的北岸建南台一组，清代增修完 善 ， 改称瀛台。乾隆二十三年（1758年）在瀛台南部临水建迎 薰亭，又在南面对岸建宝月楼（今新华门），与瀛台对景，形 成南海部分的南北轴线。&lt;br /&gt;
2 .  团城。为元代仪天殿旧址，明代用砖包砌为圆形城 台，清代加以增修，称团城。台顶主建筑为承光殿，平面呈亚 字形，建于康熙二十九年（1690年），殿左右古松环拥。在殿 前建有琉璃砖亭，陈设元至元二年（1265年）所雕玉瓮，形成 南北轴线。团城北倚北海琼华岛，南对中海万善殿，西为金鳌 玉蝀桥，在当时起着中海和北海间的联系景点作用。&lt;br /&gt;
3. 北海。中心为北海中偏南的琼华岛，金代称瑶屿，元 代称万岁山。清顺治八年（1651年）为了安全需要，曾在山顶 设全城瞭望点和信号炮发射处，并建白塔为掩护，故又称白 塔山。自乾隆六年（1741年）起不断在岛上建景点，至三十六年（1771年）基本建成。北海的北、东两面清代也增建大量建筑，北面以佛寺西天梵境为主体，临湖建琉璃牌坊，北端建琉璃佛阁，形成南对琼华岛的轴线。其东有园中之园镜清斋，其 西在明代五龙亭之北建阐福寺。东岸北端建先蚕坛，遥对其南 的画舫斋一组，也形成南北轴线。&lt;br /&gt;
北海的主景是琼华岛，山顶白塔为标志性景物。乾隆时环 塔形成四个方向的轴线。南面自上而下为普安、正觉二殿和永 安寺，前连跨湖通团城的堆云积翠桥，构成全园的主轴线。北 面、西面、东面大小景点建筑自上而下，也构成轴线。但和南 面轴线相比，都是辅助轴线。&lt;br /&gt;
为使琼华岛与其四周景物相呼应，在规划上采取了一系列 措施。&lt;br /&gt;
 1. Zhongnanhai. Einschließlich Zhonghai und Nanhai. Zhonghai existierte bereits in der Jin- und Yuan-Dynastie, und in der frühen Ming-Dynastie wurde das Südmeer neu ausgegraben und an seinem Nordufer eine Gruppe von Nantai errichtet, die in der Qing-Dynastie vergrößert und verbessert und in Yingtai umbenannt wurde. Im dreiundzwanzigsten Jahr von Qianlong (1758) wurde der Yingxun-Pavillon auf der südlichen Seite des Yingtai und das Baoyue-Gebäude (heute Xinhuamen) auf der gegenüberliegenden Uferseite im Süden errichtet und bildete mit dem Yingtai die Nord-Süd-Achse des Südseeteils.&lt;br /&gt;
    2. . Tuancheng. Es ist der ehemalige Standort der Yuan-Dynastie Yitian-Halle, die in der Ming-Dynastie als runde Plattform mit Ziegeln gebaut wurde und in der Qing-Dynastie vergrößert und repariert wurde und Tuancheng genannt wurde. Das Hauptgebäude an der Spitze der Plattform ist die Chengguang-Halle, die Ebene ist sub-förmig, erbaut im 29. Kangxi-Jahr (1690), die Halle ist von alten Kiefern umgeben. Vor der Halle wurde ein glasierter Ziegelpavillon errichtet, der mit Jade-Urnen ausgestattet ist, die im zweiten Jahr von Yuan Zhiyuan (1265) geschnitzt wurden und die Nord-Süd-Achse bilden. Missionsstadt nördlich der Nordsee-Qionghua-Insel, südlich des Zhonghai-Wanshan-Tempels, westlich der Jin'ao Yu-Regenbogenbrücke, spielte damals eine Rolle bei der Verbindung zwischen den Attraktionen von Zhonghai und Beihai.&lt;br /&gt;
        3. beihai. Das Zentrum ist die Insel Qionghua in der Mitte und im Süden der Nordsee, bekannt als Yao Yu in der Jin-Dynastie und Ban Ban Shan in der Yuan-Dynastie. Im achten Jahr von Shunzhi in der Qing-Dynastie (1651) wurden zu Sicherheitszwecken ein stadtweiter Aussichtspunkt und ein Signalgeschütz-Abschussplatz auf der Spitze des Hügels eingerichtet und eine weiße Pagode als Schutz errichtet, weshalb er auch Weißer-Pagoden-Hügel genannt wurde. Seit dem sechsten Jahr der Qianlong-Ära (1741) wurden auf der Insel Attraktionen gebaut, bis sie im 36. Jahr (1771) im Wesentlichen fertiggestellt wurde. Auch die Nord- und Ostseite der Nordsee wurden in der Qing-Dynastie stark bebaut.&lt;br /&gt;
Gebäude, das im Norden an den Hauptteil des buddhistischen Tempels Xitian Fanjian, den See zu bauen, eine gläserne Pagode, das nördliche Ende der glasierten Buddha-Pavillon, die die Achse des Südens zu Qiong Hua Island. Im Osten befindet sich ein Garten im Gartenspiegel Qingzhai, im Westen der Fünf-Drachen-Pavillon aus der Ming-Dynastie, der nördlich der Erklärung des Segnungstempels errichtet wurde. Das nördliche Ende der Ostküste gebaut ersten Serikultur Altar, entfernt, um seine südlich von einer Gruppe von Malerei Boote Zhai, bildete auch die Nord-Süd-Achse.&lt;br /&gt;
    Der Hauptblick auf die Nordsee ist die Qionghua-Insel, mit dem Weißen Turm auf der Spitze des Hügels als ikonischer Aussichtspunkt. Qianlong, wenn der Turm um die Bildung von vier Richtungen der Achse. Südlich von oben nach unten für die Pu'an, Zhengjue zwei Hallen und der Yong'an-Tempel, die ehemalige über den See durch die Mission City Haufen von Wolken Kumulus-Brücke verbunden, bilden die Hauptachse des Parks. Norden, Westen, Osten der Größe der Attraktionen Gebäude von oben nach unten, bilden auch die Achse. Im Vergleich zur Südachse sind sie jedoch alle Hilfsachsen.&lt;br /&gt;
    Bei der Planung wurde eine Reihe von Maßnahmen ergriffen, um die Qionghua-Insel zum Echo der umgebenden Landschaft zu machen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=赵通 Zhao Tong Toni=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
其一，因团城略偏西，不在琼华岛南北轴线上，故把岛前 的堆云积翠桥作成曲折的三段，北段在岛的南北轴线上，南段 在白塔至团城间的连接线上，中段把南北段连接起来。又在桥 南北建堆云、积翠两座牌坊，北对琼华岛，南对团城，都强调 其对景作用，把琼华岛和团城两个重要景点有机地联系起来。&lt;br /&gt;
其二，受明代原有布置限制，北海北岸几所大建筑群都不 在琼华岛的南北轴线上，为此，在琼华岛北面漪澜堂之西并列 建与它形式和体量相同的道宁斋一组，令与北岸的西天梵境南&lt;br /&gt;
北相对，形成对景和轴线联系。并在道宁斋之南的山崖上建承露铜盘，成为这条轴线南端的标志。&lt;br /&gt;
其三，因北海的主要水面在琼华岛之北，故从北、东、西 三面观赏琼华岛的北面是重要景观。但因为山顶的白塔体量巨 大，山北诸景点层次较少、体量也小，难以形成气势，故在岛 北半部沿岸建高两层的半环形长廊，中部在南北轴线上建漪澜 堂一组，以强调中心，在两端各建一城门楼为结束。这种处理 把岛的北半部连为一体，大大增强了岛北面景观的整体性，也 以它的大体量的建筑物突显了皇家苑囿的气势。&lt;br /&gt;
北海的大建筑群如永安寺、西天梵境、阐福寺、极乐世 界、先蚕坛等都是按“择中”原则把主建筑置于地盘的几何中 心的。&lt;br /&gt;
通过上述，可以看到清乾隆时对北海的建设是经过精心规 划的。&lt;br /&gt;
4. 清漪园（即今颐和园）。其湖明代名瓮山泊，乾隆十四 年（1749年）命汇集众水、逐步拓展，形成巨大湖面，赐名昆 明湖。乾隆十六年（1751年）为祝其母六十大寿，改称瓮山为 万寿山，在山前建大报恩延寿寺，形成景区中轴线，并陆续建 成环山各景点，定名为清漪园，供皇帝来此游赏。它只把万 寿山的东、北两面用围墙封闭，南、西两面有昆明湖为限 &lt;br /&gt;
隔，不建围墙，只控制关门和桥梁，百姓可在湖的东、南、西三面 遥 望 ， 故 万 寿 山 南 面 是 全 园 最 重 要 的 景 观 。 它 是 一 座 东&lt;br /&gt;
南 、 南、西三面敞开、由湖面限隔的半开放式皇家苑囿，基 本是仿杭州西湖大意而建，以万寿山象西湖北面的宝石山、孤 山，以西堤象西湖之苏堤。为了象征皇家苑囿中的蓬莱三 岛 ， 除湖中龙王庙岛外，又在西堤之外的湖中筑两小岛，上建 治镜阁和藻鉴堂，形成三岛鼎立的格局。1860年，清漪园被英 法侵略军焚毁。&lt;br /&gt;
光绪十四年（1888年），西太后把清漪园旧址改建为供她 居住的离宫，改名颐和园。限于财力，只建了东部朝区仁寿 殿、寝区乐寿堂及辅助建筑等，增修了沿湖东、南、西三面的 围墙，包龙王庙岛、藻鉴堂两岛和西堤于园内，使成为全封闭 的离宫。对后山和西堤以西部分则无力修复，仍为残迹。万寿 山主体也是除改建大报恩延寿寺为祝寿的排云殿一组外，基本 布局仍沿用清漪园旧规。&lt;br /&gt;
综合现状和清漪园遗迹，可以看到它在规划布局上的一些 特点。就主体部分万寿山而言，它以山脊为界，划分为前山和后 山两部分。万寿山前山面湖，可自湖南岸遥观，是主景。在图上可以&lt;br /&gt;
看到今排云殿（原延寿寺大雄宝殿）一组自临湖的牌坊上升至山顶的佛香阁、智慧海，形成一条全山的南北中轴线。为强调&lt;br /&gt;
这条中轴线，在其东、西侧对称建介寿堂（原慈福楼）万寿山 碑和清华轩（原罗汉堂）宝云阁（铜亭）两组，形成辅助轴 线。又在万寿山的东、西部临湖对称地建对鸥舫和鱼藻轩，在 山前湖岸上形成以排云殿前牌坊为中心，东、西各建一轩馆的 对称布局，以突出排云殿、佛香阁一线的中心地位。还采用了 和北海琼华岛北面相似的手法，沿南面湖岸修建了长约七百米 的长廊，以加强前山景物的整体性。由于湖中的龙王庙岛略偏 东，不在排云殿、佛香阁轴线上，又在这条轴线向南的延长线 上于湖之南部增筑凤凰墩，墩上建凤凰楼，与排云殿、佛香阁 互为对景，用这方法把万寿山的中轴线向南延到湖南岸。（凤 凰楼已被英法侵略军毁去，现于此处新建一亭为标志）此 外，在万寿山的东、西部，在半山处分别建可以东望、西眺的 景福阁、画中游两座较大建筑，成为万寿山东、西侧山顶的 主要景点，同时也是可以在此东望圆明园、西望静宜园的观 景点。&lt;br /&gt;
由于山南北地形的变化，山北的主轴线不得不略偏东，与 山南的主轴错位约五十米。它的主体建筑自南而北为大型喇嘛 庙香严宗印之阁和须弥灵境，又把北宫门建在其正北，连以长&lt;br /&gt;
桥，遂形成山北面的主轴线。在香严宗印之阁的东、西侧还对称各建两座喇嘛塔，以衬托出主轴线。又在寺之东、西外侧各&lt;br /&gt;
据一小高地分别建善现寺和云会寺两座小寺庙，形成北面主轴 两侧的辅助轴线。在布置香严宗印之阁两侧的喇嘛塔时，有意 把西侧的两座喇嘛塔建在自山南轴线向北的延长线上，这就使 山南、山北的主轴线间产生了一定的联系。&lt;br /&gt;
园中的大型建筑群如德和园、玉澜堂、乐寿堂、排云 殿、介寿堂、清华轩、须弥灵境等仍是按传统的择中手法把主 建筑置于地盘几何中心。&lt;br /&gt;
从上述探讨可知，当时对清漪园特别是其中万寿山部分的 规划布局是考虑得很精密的，反映了当时大型园林规划布局方 法上的新成就。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Einer von ihnen, weil die Tuancheng leicht nach Westen, nicht in der Nord-Süd-Achse von Qiong Hua Island, so dass die Insel vor dem Haufen von Wolken und Kumulus-Brücke in einem Zickzack drei Abschnitte, der nördliche Abschnitt der Insel auf der Nord-Süd-Achse, der südliche Abschnitt der Verbindung zwischen dem Weißen Turm auf die Tuancheng, der mittlere Abschnitt, um die Nord-und Süd-Abschnitte. Nördlich und südlich der Brücke wurden zwei Pagoden gebaut, eine im Norden zur Qionghua-Insel und die andere im Süden zu Tuancheng, die beide ihre Rolle in der Landschaft betonen und die beiden wichtigen Attraktionen der Qionghua-Insel und Tuancheng organisch miteinander verbinden.&lt;br /&gt;
    Zweitens, durch die Ming-Dynastie ursprünglichen Layout-Beschränkungen, die Nordsee Nordküste von mehreren großen Gruppen von Gebäuden sind nicht in der Nord-Süd-Achse von Qiong Hua Island, aus diesem Grund, im Norden von Qiong Hua Island Ripple Lan Tang westlich der parallel mit ihm die gleiche Form und Volumen der Tao Ning Zhai Gruppe gebaut, so dass der Norden und Süden der Nordküste des Westens Heavenly Van, bilden ein Paar von Landschaft und Achse des Kontakts. Und im Süden der Klippe des Dao Ning Zhai gebaut auf dem Cheng&lt;br /&gt;
Taue Kupferplatte, die zum Symbol für das südliche Ende dieser Achse wurde.&lt;br /&gt;
    Drittens, weil die Hauptwasserfläche der Nordsee im Norden der Qionghua-Insel, so aus dem Norden, Osten und Westen zu sehen, die Nordseite der Qionghua-Insel ist eine wichtige Landschaft. Doch wegen des riesigen Volumens des Weißen Turms an der Spitze des Berges, der Norden des Berges Attraktionen weniger Ebene, Volumen ist auch klein, ist es schwierig, einen Impuls zu bilden, so dass in der nördlichen Hälfte der Insel entlang der Küste, um eine zweistöckige hohe Semi-Ring-Promenade zu bauen, die zentrale in der Nord-Süd-Achse, um eine Gruppe von Ripples Lan Hall zu bauen, um das Zentrum zu betonen, an jedem Ende eines Stadttores Gebäude für das Ende. Diese Behandlung verbindet die nördliche Hälfte der Insel zu einem Ganzen, was die Integrität der Landschaft auf der Nordseite der Insel stark verbessert und auch die Größe des königlichen Hofes mit seinem großen Volumen an Gebäuden hervorhebt.&lt;br /&gt;
    Die großen Komplexe in der Nordsee, wie der Yongan-Tempel, das westliche himmlische Brahma-Reich, der Hsien-Fu-Tempel, die Welt der Glückseligkeit und der Tempel der ersten Seidenraupe, wurden alle nach dem Prinzip der &amp;quot;Wahl des Zentrums&amp;quot; im geometrischen Zentrum der Anlage platziert.&lt;br /&gt;
    Anhand der obigen Ausführungen kann man erkennen, dass der Bau des Beihai während der Qianlong-Periode der Qing-Dynastie sorgfältig geplant wurde.&lt;br /&gt;
        4. der Qingyi-Garten (d.h. der heutige Sommerpalast). Sein See Ming-Dynastie Namen Urne Berg Liegeplatz, das 14. Jahr der Qianlong (1749) ordnete die Sammlung von Wasser, allmählich zu erweitern, die Bildung eines riesigen See, den Namen Kunming See gegeben. Qianlong sechzehn Jahren (1751) zu wünschen, seine Mutter sechzig Jahre des Lebens, umbenannt die Urne Berg für Wanshou Berg, vor dem Berg gebaut eine große Belohnung für Yanshou Tempel, bilden die zentrale Achse des landschaftlichen Bereich, und nacheinander um den Berg Attraktionen gebaut, benannt die Qing Yi Garten, für den Kaiser zu kommen hier zu genießen. Es nur geschlossen, die östlich und nördlich von Wanshou Mountain mit Mauern, südlich und westlich der Kunming-See für die Grenze der Trennung, nicht zu bauen Wände, nur die Kontrolle der Tür und Brücke, die Menschen können in den See östlich, südlich und westlich der drei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Südseite des Wanshou-Berges ist die wichtigste Landschaft des gesamten Gartens. Es ist ein Südosten, Süden, Westen drei Seiten offen, durch den See Grenze des halboffenen königlichen Hof, im Grunde imitiert den West Lake in Hangzhou und gebaut, um Wanshou Berg wie der West Lake nördlich des Juwel Berg, der einsame Berg, im Westen Damm wie der West Lake Su Causeway. Um die drei Inseln von Penglai im königlichen Hof zu symbolisieren, wurden zusätzlich zur Tempelinsel des Drachenkönigs im See zwei kleine Inseln jenseits des Westufers in den See gebaut, auf denen der Spiegelpavillon und die Algenhalle errichtet wurden, wodurch ein Drei-Insel-Muster entstand. 1860 wurde der Qingyi-Garten von den britischen und französischen Invasionstruppen niedergebrannt.&lt;br /&gt;
    Guangxu vierzehn Jahren (1888), die Kaiserinwitwe umgewandelt den alten Standort des Qing Ripple Garden für ihre Residenz weg vom Palast, umbenannt den Sommerpalast. Begrenzt durch finanzielle Mittel, nur den östlichen Teil des Palastes von Renshou, Bett Bereich und Nebengebäude, etc. gebaut, erhöht den Zaun entlang des Sees Osten, Süden und Westen, einschließlich der Drachenkönig Tempelinsel, Algen Hall zwei Inseln und der Westen Böschung in den Garten, so dass eine vollständig eingeschlossene weg vom Palast zu werden. Auf der Rückseite des Berges und der westliche Teil des westlichen Dammes ist nicht in der Lage, wiederherzustellen, ist immer noch ein Überbleibsel. Der Hauptkörper des Berges der Langlebigkeit ist auch zusätzlich zur Rekonstruktion der großen Belohnung für den Geburtstag des Yanshou-Tempels für eine Gruppe von Paiyun Hall, das grundlegende Layout ist immer noch nach den alten Regeln des Qingyi-Parks.&lt;br /&gt;
    Eine Kombination aus dem aktuellen Zustand und den Überresten des Clear Ripple Garden zeigt einige seiner Merkmale in Bezug auf die Planung.&lt;br /&gt;
    Was den Hauptteil, den Mansou-Berg, betrifft, so ist er in zwei Teile geteilt, den vorderen und den hinteren Teil des Berges, mit dem Bergrücken als Grenze.&lt;br /&gt;
    Die Hauptaussicht ist vom Südufer des Sees, das man vom vorderen Hügel des Mansu-Berges aus in der Ferne sehen kann. Auf der Karte sehen Sie eine Gruppe der heutigen Paiyun-Halle (früher die Daxiongbao-Halle des Yanshou-Tempels), die sich von der Pagode zum See hin erhebt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Buddha-Duft-Pavillon und das Meer der Weisheit auf der Spitze des Berges bilden eine Nord-Süd-Mittelachse des gesamten Berges. Um diese zentrale Achse zu betonen, wurden an der Ost- und Westseite symmetrisch die Jieshou-Halle (das ehemalige Ci Fu-Gebäude), das Wanshou-Bergdenkmal und der Qinghua Xuan (die ehemalige Luohan-Halle), der Bao Yunge (Kupferpavillon) in zwei Gruppen gebaut, die eine zweite Achse bilden. Auch im Osten und Westen des Wanshou Mountain Seeufer symmetrisch auf der Möwe Boot und Fisch Algen Xuan gebaut, vor dem Berg am Seeufer, um eine Pagode vor dem Paiyun Hall als Zentrum, Ost und West jeweils eine symmetrische Anordnung der Xuan Pavillon gebaut, um die Paiyun Hall, Buddha Weihrauch Pavillon Linie der zentralen Position zu markieren. Auch angenommen und die Nordsee Qionghua Island ähnlichen Ansatz im Norden, entlang des südlichen Ufers des Sees, um eine Promenade von etwa siebenhundert Meter lang zu bauen, um die Integrität der Vorderseite Landschaft zu stärken. Da der See in der Drachenkönig-Tempel-Insel leicht nach Osten, nicht in der Paiyun-Tempel, Buddha Weihrauch-Pavillon Achse, und in der Verlängerung dieser Achse nach Süden in den südlichen Teil des Sees, um die Phoenix-Pier, der Pier gebaut Phoenix-Turm, und Paiyun-Tempel, Buddha Weihrauch-Pavillon gegenseitige Kulisse, mit dieser Methode der Wanshou Mountain-Achse nach Süden an das Südufer des Sees zu bauen. (Phoenix House wurde von den britischen und französischen Invasionstruppen zerstört, jetzt hier ein neuer Pavillon für das Logo) Darüber hinaus im Osten und Westen des Wanshou Mountain, auf halbem Weg, bzw. kann gebaut werden, um nach Osten schauen, Westen mit Blick auf die Jingfu Pavillon, Malerei in den beiden größeren Gebäuden, werden die Hauptattraktionen der Ost- und Westseite des Berges oben, sondern auch in diesem Osten Blick auf die Yuanmingyuan, West Blick auf die Jing Yi Garden Aussichtspunkt.&lt;br /&gt;
Aufgrund der veränderten Topographie im Norden und Süden des Berges musste die Hauptachse im Norden des Berges leicht nach Osten verlegt werden, wobei&lt;br /&gt;
Die Hauptachse der Südseite des Berges ist um etwa fünfzig Meter verschoben. Es ist das Hauptgebäude von Süden und Norden der großen Lamaserie Xiang Yan Jongin no Kaku und Sumi Spiritual Realm, und das Nordpalasttor im Norden davon gebaut, auch mit einer langen Brücke, so bilden die Hauptachse der Nordseite des Berges. In der Ost- und Westseite des Pavillons von Heung Yen Jongin auch zu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sie bauten jeweils zwei Lama-Pagoden, um die Hauptachse abzusetzen. Und in den Tempel der Osten, Westen der Außenseite der jeweils nach einem kleinen Plateau wurden in den Tempel und Yunhui Tempel zwei kleine Tempel, die den Norden der Hauptachse auf beiden Seiten der Hilfsachse. Bei der Anordnung der Lamasta auf beiden Seiten des Heung Yen Trung Yin-Pavillons wurden die beiden Lamasta auf der Westseite absichtlich in der Verlängerung der Achse vom Süden des Berges nach Norden gebaut, wodurch die Hauptachse zwischen dem Süden und Norden des Berges eine gewisse Verbindung hat.&lt;br /&gt;
    Die großen Komplexe im Garten, wie Deheyuan, Yulantang, Leshou-Halle, Paiyun-Halle, Jieshou-Halle, Qinghua Xuan und Sumeru Lingjing, sind immer noch nach der traditionellen Methode der Wahl des Zentrums im geometrischen Zentrum der Anlage angeordnet.&lt;br /&gt;
    Aus der obigen Erörterung wird deutlich, dass die Planung und Anlage des Qingyi-Gartens, insbesondere der Teil auf dem Wanshou-Berg, zu dieser Zeit gut durchdacht war und eine neue Errungenschaft in der Methode der Planung und Anlage großer Gärten zu dieser Zeit darstellte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
明代北京宫殿坛庙等大建筑群总体规划 手法的特点&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国古代建筑的最重要特点之一，是采取院落式的群组布 局，建筑物沿水平方向展开。各种建筑群，大至宫殿庙宇，小 至民居，都把大大小小的单栋建筑围成尺度和空间形式各异 的院落，以满足不同的使用要求，并取得丰富多样的艺术效 果。从现存的一些大建筑群看，尽管院落重重，屋宇错杂，空 间形式富于变化，其布局却都主次分明、统一谐调，有明显的 节奏和韵律，极富规律性。可见，中国古代群组建筑在规划和 设计上必然有一整套行之有效的手法，否则是难以取得这样 的效果的。现存的中国古代建筑典籍中，有关单体建筑的尚有《营造 法式》《鲁班经》《工部工程做法》等技术专著，唯独对城市&lt;br /&gt;
规划和大建筑群的总体规划和布局方面几乎没有留下什么著作和资料。我们只能通过对现存实物进行研究，试图找出某些线索来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国古代汉、唐、宋、元的宫殿祠庙等，史书盛赞其千门 万户，宏壮雄深，可惜都已毁灭。个别遗址虽进行了局部发 掘，也不能了解其全貌。在现存大型古建筑群中，保存基本完 整，并可较好反映原规划设计意图和手法的，只有明清时代 的建筑，包括宫殿、苑囿、坛庙、王府和皇家修建的大寺观 等 。 其中北京紫禁城宫殿、太庙、社稷坛、天坛等，基本保 持着明代的布局，又都属皇家工程，它们在总体规划上表现出 的共同特点，应即明清规划设计手法的特点。且明代宫室、坛 庙，上承宋元，下启清代，从这里开始探索，如有所获，也便 于上溯下延。&lt;br /&gt;
下面，分别对北京紫禁城宫殿、太庙、天坛的规划特点和 使用手法进行介绍。关于上述各建筑群的艺术处理和成就，近 年分析探讨的论文颇多，本书不赘述。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Merkmale des Masterplanungsansatzes für große Gebäudekomplexe wie Paläste, Altäre und Tempel in Peking während der Ming-Dynastie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Eines der wichtigsten Merkmale der antiken chinesischen Architektur ist die Annahme einer hofartigen Gruppenanordnung, bei der sich die Gebäude horizontal ausbreiten. Alle Arten von Gebäudegruppen, von Palästen und Tempeln bis hin zu Wohngebäuden, umschließen kleine und große Einzelbauten in Höfen unterschiedlichen Maßstabs und räumlicher Form, um verschiedenen Nutzungsansprüchen gerecht zu werden und um reiche und vielfältige künstlerische Wirkungen zu erzielen. Von einigen der bestehenden großen Gebäudegruppen, obwohl der Hof schwer ist, sind die Häuser gemischt, die Raumform ist reich an Veränderung, aber das Layout ist klar, einheitlich und harmonisch, es gibt einen klaren Rhythmus und Rhythmus, sehr reich an Regelmäßigkeit. Es ist zu erkennen, dass die alte chinesische Gebäudegruppe eine Reihe von effektiven Techniken in der Planung und Gestaltung gehabt haben muss, sonst wäre es schwierig, einen solchen Effekt zu erzielen.&lt;br /&gt;
    Unter den überlieferten altchinesischen Architekturtexten gibt es noch technische Monographien über einzelne Gebäude, wie &amp;quot;Building Method&amp;quot;, &amp;quot;Lu Ban Jing&amp;quot; und &amp;quot;Engineering Practice of the Ministry of Industry&amp;quot;, aber es gibt nur wenige Schriften über Stadtplanung und die allgemeine Planung und Gestaltung großer Gebäudegruppen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
und Informationen. Wir können nur versuchen, bestimmte Hinweise zu finden, indem wir die erhaltenen Objekte untersuchen.&lt;br /&gt;
    Die alten chinesischen Paläste und Tempel der Han-, Tang-, Song- und Yuan-Dynastien, die in den Geschichtsbüchern für ihre Tausende von Türen und ihre prächtige Majestät gepriesen wurden, sind leider zerstört worden. Einzelne Stätten sind teilweise ausgegraben worden, aber es ist nicht möglich, ihr Gesamtbild zu verstehen. In der bestehenden großen alten Gebäudekomplex, im Wesentlichen intakt erhalten, und kann besser die ursprüngliche Planung und Design Absichten und Methoden, nur die Ming-und Qing-Dynastien Gebäude, einschließlich Paläste, Gerichte, Tempel, königliche Paläste und königlichen Bau von großen Tempeln. Unter ihnen, der Palast der Verbotenen Stadt in Peking, der kaiserliche Tempel, der Tempel der sozialen Gerechtigkeit, der Himmelstempel, etc., im Grunde das Layout der Ming-Dynastie zu erhalten, sondern auch zu den königlichen Projekten gehören, zeigen sie gemeinsame Merkmale in der Gesamtplanung, sollten die Merkmale der Ming und Qing Planung und Design-Ansatz sein. Und der Palast der Ming-Dynastie, Tempel, das obere Erbe der Song- und Yuan-Dynastien, der nächste Beginn der Qing-Dynastie, von hier aus zu erkunden, wenn es etwas gibt, aber auch leicht, wieder nach unten zu gehen.&lt;br /&gt;
    Im Folgenden werden jeweils die Planungsmerkmale und Nutzungspraktiken des Palastes der Verbotenen Stadt, des Kaisertempels und des Himmelstempels in Peking vorgestellt. Die künstlerische Behandlung und die Errungenschaften jedes dieser Komplexe sind in den letzten Jahren in einer Reihe von Abhandlungen analysiert und diskutiert worden, so dass dieses Buch nicht auf sie eingehen wird.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=廖平荣 Liao Pingrong Pia=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一、北京紫禁城宫殿&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
紫禁城又称大内，现通称为故宫。故宫始建于明永乐十五 年（1417年），永乐十八年（1420年）建成。宫中的主要建筑前为太和、中和、保和三殿相重，称“前三殿”，后为乾清、坤宁二宫（也是殿），称“后两宫”。“后两宫”之左右 有“东西六宫”。它们都是主殿居中，由廊房配殿围成殿庭的 宫院。通过对紫禁城宫殿的现状进行仔细研究，发现它在具体 的规划设计上确是经过精心考虑，具有很多特点的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I. Palast der Verbotenen Stadt Peking&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Verbotene Stadt, auch bekannt als die Große Innere Stadt, wird heute allgemein als Palastmuseum bezeichnet. Die Verbotene Stadt wurde im 15. Yongle-Jahr der Ming-Dynastie (1417) gebaut und im 18. Yongle-Jahr der Ming-Dynastie (1420) fertiggestellt. Vor dem Hauptgebäude des Palastes sind die Taihe-, die Zhonghe- und die Baohe-Halle, genannt &amp;quot;die ersten drei Hallen&amp;quot;. Danach sind der Qianqing- und Kunningpalast(auch  Hallen), genannt &amp;quot;nach zwei Palästen&amp;quot;.Links und rechts von &amp;quot;Nach zwei Palästen&amp;quot; gibt es &amp;quot;sechs Paläste jeweils im Osten und im Westen&amp;quot;, in denen die Haupthalle im Zentrum liegt und von Gängen und Hallen in den Palasthof umgegeben wird. Durch eine sorgfältige Untersuchung des aktuellen Zustands der Verbotenen Stadt wird festgestellt, dass es in der spezifischen Planung und Gestaltung tatsächlich sorgfältig durchdacht wird und vielen Besonderheiten gibt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（一）紫禁城宫殿和明北京城的关系&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
明洪武元年（ 1368 年）徐达攻克元大都后，改称北平 府 。 因城周太广，不利于防守，当年即废弃北城墙，在其南 约三千米处建新的北城墙，即今德胜门、安定门一线的北城 墙，余三面城墙未加改变。明永乐十四年（ 1416 年）十一 月，明成祖朱棣决定在此建都，改称北京。次年（1417年）开 始大规模建设。除于永乐十八年（1420年）基本建成宫殿、坛 庙、王府外，还把南城墙从今长安街一线南拓到今正阳门一 线 。 随 后 ， 在 宣 德 、 正 统 间 （ 1 4 2 6 — 1 4 4 9 年 ） 陆 续 建 成 城 楼 、 箭楼、宫前千步廊外侧的衙署，并在城内各地修建仓库 等。这种情况说明，明永乐定都北京时必有一个统一的规 划 ， 陆续实施。但关于这问题目前尚未发现文字资料，我们只 能通过对现状和遗迹的探讨，逐步加以揭示。&lt;br /&gt;
从较大范围研究明清北京城，目前所能利用的最好的实测&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
图是北京市1∶500地形图，这里即根据从此图上量得的资料进&lt;br /&gt;
行探讨（图54）。&lt;br /&gt;
紫禁城的外廓尺寸从1 ∶500图上量得为东西七百五十三 米，南北九百六十一米。它在城中的位置，在南北向上，紫 禁 城 北墙外皮至北城墙内皮之距为两千九百零四米，紫 禁 城 南 墙 外 皮至南城墙内皮之距为一千四百四十八点九 米 。 以 紫 禁 城 外 廓 南北之长和这两个距离相比，就会发现 &lt;br /&gt;
2904（米）∶961（米）=3.02∶1，1448.9（米）∶961（米）=1.51∶1。 中国古代测长距离或以步，或以丈绳，都不很精确，在地 形有变化时更不准确，百分之一至百分之二的误差完全可以略 去。这样，就可以看到，紫禁城北墙与北城墙之距为其南北长 的三倍，而其南墙与南城墙之距为其南北长的一倍半。这就是 说，建北京时，在规划中把北京城的南北长定为紫禁城南北之 长的五倍半；在确定紫禁城位置时，使紫禁城偏向南侧，令其&lt;br /&gt;
与南城墙之距为与北城墙之距的一半。 明北京城的东西宽约六千六百三十七米，以紫禁城外廓之&lt;br /&gt;
东西宽与它相比，则6637（米）∶753（米）=8.81∶1，近于九 比一，误差为百分之二。&lt;br /&gt;
北京城的东西向尺寸因为有三海和积水潭的阻隔，较南北向更不易测量准确。北京紫禁城及城市中线不居城市之东西中分线，主要是受西侧三海的影响，不得不向东偏移一百二十九&lt;br /&gt;
米。但也不能完全排除有堪舆的影响或比附某些数字的原 因。一些宫殿、坛庙史载的尺寸往往有奇怪的尾数，比如说紫 禁城宽二百三十六点二丈，长三百零二点九五丈等，也可能有 这方面的原因。据此种种，可以认为在规划北京城时，是以城 宽的九分之一酌加一定尾数为紫禁城之宽的。从上面的分析可 知，明代紫禁城之宽为北京城宽的九分之一，长为北京城长的 五点五分之一。反过来说，也可以认为北京城之长宽以紫禁城 之长宽为模数，宽为其九倍，深为其五倍半，面积为其四十九 倍半，近于五十倍。&lt;br /&gt;
但明北京的东西城墙和明紫禁城的东西宫墙又都是局部沿 用了元代大都城和元大内的东西墙，所以明北京东西宽为紫禁 城九倍这个比例实际上是从元代继承下来的。近年考古学家对 元大都遗迹进行了勘察发掘，作出平面复原图。设复原图中大 内之宽为A，以大内与其北御苑南北总长为B，用作图法可以 证实，大都城东西宽为9A，南北长为5B，即元大都之长、宽&lt;br /&gt;
以大内与御苑之和为模数，城之面积为大内与御苑面积之和的九五之尊”和“王者居九五富贵之位”，认为九五象征君 &lt;br /&gt;
位。后世遂引申出皇帝为“九五之尊”的说法，一般人不准并 用这两个数字。元大都在规划中使都城和大内出现九和五的倍 数关系正是要用这两个数字表示大内为帝王所居、大都为帝王 之都，都属“贵位”的意思。&lt;br /&gt;
中国古代有个恶劣的传统，即新兴王朝常常要把前朝的都 城、宫城毁掉，认为这样可以消灭前朝的“王气”。徐达攻下 大都立刻把北城墙南移，除防守需要外，也未必没有这种因 素。所以明朝在北京定都，必须对元都城和宫城大拆大改，决 不能完全继承。&lt;br /&gt;
由于三海和城东一些池沼的限制，大都的东西墙和元大内 的东西墙都不能改动，则在东西向九与一的比例便已经确定 了，只能在南北向比例上改变。为此，把北京的南城墙和宫城 紫禁城都向南移，在比例上改为五点五比一。这个比例的确定 是有意使紫禁城的面积为大城的五十分之一。因为同样在《周 易》的《系辞》中有“大衍之数五十，其用四十有九”的说 法。王弼注说 : “演天地之数，所赖者五十也。其用四十有 九 ， 则其一不用也。”宫城面积占全城的五十分之一，宫与 城之面积正是四十九与一之比。古人建都城宫殿，讲究“上合&lt;br /&gt;
天地阴阳之数”，以成“万世基业”。明朝改建大都为北京时,在东西墙受地形限制不宜改动的情况下，找到以“大&lt;br /&gt;
衍之数五十”来取代元大都的九五贵位的比附手法，是颇具 苦心的。它实际上只是把大城和宫城平行南移，缩减北城而 已 。 城市的中轴线、干道网和街区内的胡同都沿用下来，同 时也找到了引经据典的说法。明改造大都为北京，最大的变动 是毁去元宫建新的紫禁城。元宫是元政权的象征，明朝必须把 它拆毁。其办法是使新建的紫禁城稍向南移，使宫中最能象征 元代皇权的帝、后寝宫延春阁留在紫禁城外北面，在其处堆积 拆毁元宫的渣土，以示“镇压”，认为这样可使其永无复辟之 望。在渣土堆上再培土植树，就形成现在的景山。明朝人常说 景山是“镇山”，就是这个意思。这样，新的明北京就在元大 都的基址上出现了，它仍然保持着都城以宫城之长、宽为模数 的古老传统，只是比例数字和“理论依据”变了，象征皇权和 政权的宫殿和官署也全部拆旧建新，泯灭了元大都和元政权的 主要痕迹。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(i) Die Beziehung zwischen der Verbotenen Stadt und dem Ming-Peking&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im ersten Hongwu-Jahr der Ming-Dynastie(1368), nachdem Xu Da die Hauptstadt der Yuan-Dynastie erobert hatte, wurde die Stadt in Beiping-Stadt umbenannt. Da der Umfang der Stadt für die Verteidigung zu groß war, wurde die nördliche Stadtmauer aufgegeben und eine neue nördliche Stadtmauer etwa dreitausend Meter südlich davon gebaut, nämlich die nördliche Stadtmauer auf der Linie von Desheng und Anding-Tor heute, während die übrigen drei Mauern nicht verändert wurden. Im November 1416 beschloss der dritte Ming-Kaiser Zhu Di, hier die Hauptstadt zu errichten und benannte sie in Beijing um. Im darauffolgenden Jahr (1417) begann der groß angelegte Bau. Neben den Palästen, Altären, Tempeln und Fürstenhöfen, die im Wesentlichen im 18. Yongle-Jahr (1420) fertiggestellt wurden, wurde die südliche Stadtmauer von der heutigen Chang'an-Straße bis zur heutigen Zhengyangmen-Linie erweitert. In der Folgezeit, zwischen Xuande und Zhengtong-Jahren (1426 - 1449), wurden nacheinander Stadttürme, Pfeiltürme, Gerichtsgebäude vor dem Palast außerhalb des Korridors der 1.000 Stufen gebaut und Lagerhäuser in verschiedenen Teilen der Stadt errichtet. Diese Situation legt nahe, dass es einen einheitlichen Plan für den Sitz der Hauptstadt in der Ming-Dynastie gegeben haben muss, der nacheinander umgesetzt wurde. Es werden jedoch keine schriftlichen Informationen zu diesem Thema gefunden, so dass wir es nur nach und nach durch die Erforschung der aktuellen Situation und der Überreste aufdecken können.&lt;br /&gt;
Die besten verfügbaren tatsächlichen Messungen aus einer größeren Studie über der Ming- und Qing-Dynastie in Peking&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bei der Abbildung handelt es sich um eine topographische Karte von Peking im Maßstab 1:500, die hier auf der Grundlage der aus dieser Karte gemessenen Informationen besprochen wird (Abbildung 54).&lt;br /&gt;
Die Außenmaße der Verbotenen Stadt werden auf der Karte 1:500 mit 753 m von Ost nach West und 961 m von Nord nach Süd gemessen. Seine Lage in der Stadt befindet sich in der Nord-Süd-Richtung. Der Abstand von der äußeren Haut der nördlichen Wand der Verbotenen Stadt auf die innere Haut der nördlichen Wand ist 2.904 Meter, und der Abstand von der äußeren Haut der südlichen Wand der Verbotenen Stadt auf die innere Haut der südlichen Wand ist 1.448,9 Meter. Man vergleicht die Länge des äußeren Umrisses der Verbotenen Stadt von Norden nach Süden mit diesen beiden Abständen, so ergibt sich ein Verhältnis von 2904 (m):961 (m) = 3,02:1 und 1448,9 (m):961 (m) = 1,51:1. Die alte chinesische Messung der Entfernung, mit Schritt oder Seil zu messen, ist nicht sehr genau. Die Messungsweise ist bei einer Änderung der Landform noch ungenauer. Ein Fehler von ein bis zwei Prozent kann komplett wegfallen. So kann man sehen, dass der Abstand zwischen der Nordwand und der Nordmauer der Verbotenen Stadt das Dreifache ihrer Nord-Süd-Länge beträgt, während der Abstand zwischen der Südwand und der Südmauer das Eineinhalbfache ihrer Nord-Süd-Länge beträgt. Das bedeutet, dass beim Bau Pekings die Nord-Süd-Länge der Stadt im Plan auf das Fünfeinhalbfache der Nord-Süd-Länge der Verbotenen Stadt festgelegt wurde. Als der Standort der Verbotenen Stadt festgelegt wurde, wurde die Verbotene Stadt nach Süden verschoben, so dass der Abstand zwischen ihr und der Südmauer halb so groß war wie der Abstand zwischen ihr und der Nordmauer. Die Ost-West-Breite der Ming-Stadt Peking beträgt etwa 6.637 Meter, verglichen mit der Ost-West-Breite des äußeren Umrisses der Verbotenen Stadt beträgt sie 6637 (Meter):753 (Meter) = 8,81:1, also fast neun zu eins, mit einem Fehler von zwei Prozent. Die Ost-West-Dimension der Stadt Peking ist wegen der Barriere der Drei Meere und des Shicha-Sees schwieriger genau zu messen als die Nord-Süd-Richtung. Die Verbotene Stadt und die Mittellinie der Stadt liegen nicht in der Ost-West-Teilung der Stadt, ist hauptsächlich auf den Einfluss der drei Meere im Westen zurückzuführen ist, die um 129 Meter nach Osten verschoben werden mussen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es ist aber nicht ganz auszuschließen, dass es einen Fengshui-Einfluss gibt oder dass bestimmte Figuren damit verbunden sind. Einige Paläste und Tempel haben oft merkwürdige Endungen in ihren historischen Maßen, z.B. ist die Verbotene Stadt 2.584 Fuß breit und 3.314.27 Fuß lang, usw., auch dafür mag es Gründe geben. Danach kann davon ausgegangen werden, dass bei der Planung von Peking die Breite der Verbotenen Stadt ein Neuntel der Breite der Stadt nach eigenem Ermessen plus eine bestimmte Anzahl von Schwänzen für die Breite der Verbotenen Stadt beträgt. Aus der obigen Analyse können wir erkennen, dass die Breite der Verbotenen Stadt in der Ming-Dynastie ein Neuntel der Breite Pekings und ihre Länge zwei Elftel der Länge Pekings beträgt. Umgekehrt ist die Länge und Breite der Stadt an die Länge und Breite der Verbotenen Stadt angelehnt, die neunmal so breit, fünfeinhalbmal so tief und neunundvierzigeinhalbmal so groß ist, also fast fünfzigmal so groß.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Allerdings sind die Ost- und Westmauern des Pekings der Ming-Dynastie und die Ost- und Westpalastmauern der Verbotenen Stadt der Ming-Dynastie teilweise von den Ost- und Westmauern der Metropole der Yuan-Dynastie und der Großen Inneren Stadt übernehmen, so dass das Verhältnis, dass der Osten und Westen des Pekings der Ming-Dynastie neunmal breiter ist als die Verbotene Stadt, tatsächlich von der Yuan-Dynastie geerbt ist. In den letzten Jahren haben Archäologen die Ruinen der Hauptstadt der Yuan-Dynastie untersucht und ausgegraben und einen Plan zur Wiederherstellung erstellt. Die Breite der Großen Inneren Stadt der Restaurationskarte ist A, und die Gesamtlänge von der Großen Inneren Stadt und ihrem nördlichen und südlichen Teil des kaiserlichen Hofes ist B. Mit der Kartenmethode können wir bestätigen, dass es vom Osten bis den Westen der Hauptstadt 9A breit und vom Süden bis den Norden 5B lang ist, d.h. die Länge und Breite der Hauptstadt der Yuan-Dynastie ist modulo die Summe von der Großen Inneren Stadt und dem kaiserlichen Hof, und die Fläche der Stadt ist die Summe der Fläche der Großen Inneren Stadt und des kaiserlichen Hofes, die die höchste der neun und fünf ist&amp;quot; und &amp;quot;der König ist in der Position der neun und fünf Reichen&amp;quot;. Die Zahlen, Neun und fünf, symbolisieren die Stellung des Königs. In späteren Zeiten wird der Spruch abgeleitet, dass der Kaiser der &amp;quot;Ehrwürdige der Neun und Fünf&amp;quot; sei, aber die beiden Figuren dürfen nicht zusammen durch die anderen verwendet werden. In der Planung der Hauptstadt der Yuan-Dynastie sollt die Beziehung zwischen der Hauptstadt und der Großen Inneren Stadt in Vielfachen von neun und fünf darauf hinweisen, dass die Großen Inneren Stadt die Residenz des Kaisers und die Hauptstadt der Yuan-Dynastie die Hauptstadt des Kaisers ist, was beides &amp;quot;adlige Positionen&amp;quot; bedeutet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es gibt eine schlechte Tradition im alten China, dass aufstrebende Dynastien oft die Hauptstädte und Palaststädte ihrer Vorgänger zerstören, in dem Glauben, dass dadurch der &amp;quot;königliche Geist&amp;quot; der vorherigen Dynastie beseitigt wird. Dies mag nicht der Fall gewesen sein, als Xu Da die Hauptstadt einnahm und sofort die nördliche Mauer nach Süden verlegte, zusätzlich zur Notwendigkeit der Verteidigung. Als die Ming-Dynastie ihre Hauptstadt in Peking errichtete, mussten daher die Yuan-Hauptstadt und die Palaststadt abgerissen und drastisch verändert werden, sie durften nicht vollständig übernommen werden. Da die Ost-West-Mauer der Yuan-Hauptstadt und die Ost-West-Mauer der Großen Inneren Stadt aus der Yuan-Dynastie aufgrund der Beschränkungen durch die drei Meere und einige Teiche im Osten der Stadt nicht verändert werden konnten, war das Verhältnis von neun zu eins in Ost-West-Richtung bereits festgelegt und konnte nur im Nord-Süd-Verhältnis verändert werden. Aus diesem Grund wurden die Südmauer von Peking und die Verbotene Stadt nach Süden verschoben, und das Verhältnis wurde auf 5,5 zu 1 geändert. Dieses Verhältnis wurde mit der Absicht festgelegt, die Verbotene Stadt zu einem Fünfzigstel der Größe der Großen Stadt zu machen. Denn auch im ''Xici'' des ''Buchs der Wandlung'' steht die Aussage, dass &amp;quot;es fünfzig himmlische und irdische Pfade gibt, aber nur neunundvierzig sind vom Himmel und der Erde abgeleitet, abzüglich des Pfades der Reinkarnation, und der Mensch kann nur einen davon gehen&amp;quot;. Der Kommentar von Wang Bi sagt: &amp;quot;Die Zahl, von der die Entwicklung von Himmel und Erde abhängt, ist ebenfalls fünfzig. Es gibt neunundvierzig dieser Zahlen, die verwendet werden können, und dann wird diese Zahl nicht benötigt.&amp;quot; Die Fläche der Palaststadt macht ein Fünfzigstel der gesamten Stadt aus, und die Fläche des Palastes und der Stadt ist genau das Verhältnis von neunundvierzig zu eins. Die alten Menschen bauten den Hauptstadtpalast, achten auf &amp;quot;die Yin und Yang von Himmel und Erde entsprechend Anzahl&amp;quot;, um zu &amp;quot;ewigem Erfolg&amp;quot; zu werden. Die Ming-Dynastie verlegte die Hauptstadt in den Norden&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als die Ming-Dynastie die Yuan-Hauptstadt in Peking umwandelte, war es schwierig, die Topographie der östlichen und westlichen Mauern zu verändern, und so musste mühsam ein Weg gefunden werden, die erwürdige Neun-fünf-Position der Yuan-Hauptstadt durch die &amp;quot;Nummer fünfzig&amp;quot; zu ersetzen. Es ist eigentlich nur die Große Stadt und die Palaststadt parallel im Süden, wodurch die nördliche Stadt reduziert wird. Die zentrale Achse der Stadt, das Hauptstraßennetz und die Hutongs innerhalb der Stadtteile werden verfolgt, wobei auch Zitate aus den Schriften gefunden werden. Die Ming-Dynastie verwandelten die Yuan-Hauptstadt in Peking, und die größte Veränderung ist die Zerstörung des Yuan-Palastes, um die neue Verbotene Stadt zu bauen. Der Yuan-Palast ist ein Symbol des Yuan-Regimes und die Ming mussten ihn abreißen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ihre Methode ist es, die neue Verbotene Stadt leicht nach Süden zu machen, so dass der Palast die meisten Yuan-Dynastie kaiserliche Macht des Kaisers und seiner Frau symbolisieren kann, das Schlafgemach der Königin Yanchun Pavillon außerhalb der Verbotenen Stadt im Norden, an seiner Stelle zu stapeln Abriss des Yuan-Palastes von Schlacke, zu zeigen, &amp;quot;Unterdrückung&amp;quot;, so dass es nie die Hoffnung der Restauration. In den Haufen von Schlacke pflanzte man Bäume, was zur heutige Bildung des aktuellen Jing-Bergs wird. In der Ming-Dynastie sagte man oft, dass Jing-Berg als &amp;quot;Berg für Unterdrückung&amp;quot; bezeichnet war. Auf diese Weise entstand an der Stelle der Yuan-Hauptstadt ein neues Ming-Peking, wobei die alte Tradition beibehalten wird, die Länge und Breite der Hauptstadt nach der Länge und Breite des Palastes zu modellieren, nur dass die Proportionen und die &amp;quot;theoretische Grundlage&amp;quot; geändert sind. Und die Paläste und Amtsräume, die kaiserliche und politische Macht szmbolisieren, sind alle abgerissen und neu gebaut worden, wodurch die wichtigsten Spuren der Yuan-Hauptstadt und des Yuan-Regimes verwischt worden sind.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=刘诚熹 Liu Chengxi Taddäus=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（二）紫禁城内各组宫殿间在面积上的模数关系&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
紫禁城宫殿由数十个大小宫院组成，都是封闭的院落，主 要宫院在中轴线上，次要的对称布置于轴线两侧。现在中轴 线上的主殿“前三殿”和“后两宫”两所主要宫院都屡建屡毁。“前三殿”在明代经正统五年（1440年）、嘉靖四十一年（1562年）、万历四十三年（1615年）、天启五年（1625 年）数次重建，清代又把太和殿由面阔九间改为面阔十一 间 ， 改 殿 左 右 通 东 西 庑 的 斜 廊 为 防 火 的 隔 墙 ， 并 在 东 西 庑 加建隔火墙。“后两宫”经明正统五年（ 1440 年）、正德 十六年（1521年）、万历二十六年（1598年）、万历三十二 年（1604年）几次大修，又在正德末嘉靖初于两宫之间增建了 交泰殿。现存“三殿”“ 两宫”各单体建筑已非明初原物，但 整组宫院的占地范围，门、殿、廊、庑的台基，主殿下工字形 汉白玉石台座的位置、大小等都不可能有很大改变，我们仍然 可以根据它们的位置、尺寸推测其设计规律和手法。&lt;br /&gt;
紫禁城“后两宫”的平面尺寸，东西向一百一十八米，南 北向二百一十八米，呈一矩形宫院，其长宽比为十一比六。&lt;br /&gt;
“前三殿”建筑群的面积东西向为二百三十四米，南北向 三百四十八米，以四角库内所包面积计为234（米）×348（米）， 其长宽比恰为二比三（图55）。但进一步分析这些尺寸，又可 发现“前三殿”的东西宽约为“后两宫”之宽的两倍，这数字 当非偶然。经在总图上反复分析核查，果然发现自太和门的 前檐柱列中线到乾清门的前檐柱列中线间之距为四百三十七&lt;br /&gt;
米，也恰为“后两宫”南北长度的两倍。这就表明，在规划设计“前三殿”时，是把自太和门前檐至乾清门前檐之距作&lt;br /&gt;
为“前三殿”南北之长，并令其为“后两宫”之长的两倍的。这 样，“前三殿”的面积就恰为“后两宫”的四倍。上面的情况表明，在紫禁城的总体规划布置上，某些重要建筑群的轮廓尺寸是受某一模数控制的。&lt;br /&gt;
在总图上还可看到，“东西六宫”的尺寸也与“后两 宫 ” 的尺寸有关。“东西六宫”在“后两宫”的东西侧，每 侧两行并列，每行由南至北为三宫。“东西六宫”之北为“乾 东西五所”，各有五座两进的四合院，东西并列。自“东西六 宫”中最南两宫的南墙外皮至“乾东西五所”北墙皮之距为 二百一十六米，与“后两宫”南北长度接近。“东六宫”自“后 两宫”东庑外墙外皮起，至东面一行三宫以东巷道的东墙外 皮之距为一百一十九米，与“后两宫”之宽同。这情况表 明 ， 在规划“东西六宫”时，也是受“后两宫”的轮廓尺寸影 响的（图56）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(ii) Modales Verhältnis in der Fläche zwischen Palastgruppen in der Verbotenen Stadt&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Der Palast der Verbotenen Stadt besteht aus Dutzenden von großen und kleinen Palästen, sind geschlossene Höfe, der Hauptpalast in der zentralen Achse, die sekundäre symmetrische Anordnung auf beiden Seiten der Achse. Nun werden in der Mittelachse der Haupthalle &amp;quot;vor den drei Hallen&amp;quot; und &amp;quot;nach den zwei Palästen&amp;quot; immer wieder zwei große Palasthöfe gebaut&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die &amp;quot;ehemaligen drei Hallen&amp;quot; wurden während der Ming-Dynastie mehrmals zerstört, 1440, 1562, 1615 und 1625. &amp;quot;Die ersten drei Hallen wurden in der Ming-Dynastie im fünften Jahr von Zhengtong (1440), im einundvierzigsten Jahr von Jiajing (1562), im dreiundvierzigsten Jahr von Wanli (1615) und im fünften Jahr von Tianqi (1625) mehrmals umgebaut. In der Qing-Dynastie wurde die Halle des Friedens von einer breiten Seite mit neun Räumen in eine breite Seite mit elf Räumen umgewandelt, und die schrägen Korridore der Hallen, die zu den östlichen und westlichen Hüften führten, wurden durch feuerfeste Trennwände ersetzt.  und die Brandmauer wurde an der Ost- und Westhüfte hinzugefügt. &amp;quot;Nach zwei Palästen&amp;quot; von Ming Zhengtong fünf Jahren (1440), Zhengde sechzehn Jahren (1521), Wanli sechsundzwanzig Jahren (1598), Wanli zweiunddreißig Jahren (1604) mehrere große Reparaturen, und am Ende der Zhengde Jiajing früh in den beiden Palästen zwischen den Jiaotai Hall gebaut. Die bestehenden &amp;quot;drei Hallen&amp;quot; &amp;quot; zwei Paläste&amp;quot; jedes einzelne Gebäude ist nicht das Original in der frühen Ming-Dynastie, aber die ganze Gruppe von Palast Hofbereich, Türen, Hallen, Korridore, Walm Sockel, die wichtigsten Höhe der Lage und Größe der Hanbai Steinsockel in der Form des Gongzhi, etc. sind unwahrscheinlich, dass erheblich verändert haben, können wir noch auf der Grundlage ihrer Lage, Größe und so weiter spekulieren. Wir können immer noch über die Entwurfsmuster und -techniken spekulieren, basierend auf ihren Standorten und Größen.&lt;br /&gt;
    Die Verbotene Stadt &amp;quot;nach den beiden Palästen&amp;quot; Plan Abmessungen, Ost-West einhundertachtzehn Meter, Nord-Süd zweihundertachtzehn Meter, in einem rechteckigen Palast Hof, seine Länge zu Breite Verhältnis von elf bis sechs.&lt;br /&gt;
      &amp;quot;vor den drei Hallen&amp;quot; Gebäudegruppe Bereich von 234 Metern Ost-West, dreihundertachtundvierzig Meter Nord-Süd, an den vier Ecken der Bibliothek Bereich von 234 (m) x 348 (m), seine Länge und Breite Verhältnis ist genau zwei zu drei (Abbildung 55). Aber weitere Analyse dieser Dimensionen, und kann &amp;quot;vor den drei Hallen&amp;quot; des Ostens und des Westens der Breite von etwa &amp;quot;nach den beiden Palästen&amp;quot; der doppelten Breite gefunden werden, diese Zahl, wenn es nicht zufällig ist. Nach wiederholter Analyse und Überprüfung auf der Übersichtskarte wurde festgestellt, dass der Abstand zwischen der Mittellinie der vorderen Traufsäule vom Taihe-Tor und der Mittellinie der vorderen Traufsäule des Qianqing-Tors 437 Meter betrug, was auch genau der doppelten Länge der &amp;quot;zwei Paläste&amp;quot; im Norden und Süden entsprach. Dies zeigt an, dass bei der Planung&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Design &amp;quot;vor drei Hallen&amp;quot;, ist der Abstand von der vorderen Traufe der Taihe zur vorderen Traufe der Qianqing Tür als &amp;quot;vor drei Hallen&amp;quot; die Länge des Nordens und des Südens, und machen es &amp;quot;nach den zwei Palästen&amp;quot; der Länge von zweimal. Somit ist der Bereich &amp;quot;vor drei Hallen&amp;quot; genau &amp;quot;nach zwei Palästen&amp;quot; von viermal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Die obigen Ausführungen zeigen, dass in der Masterplan-Anordnung der Verbotenen Stadt die Umrissmaße bestimmter wichtiger Gebäudegruppen durch einen bestimmten Modulus gesteuert werden.&lt;br /&gt;
    Auf dem Übersichtsplan ist auch zu erkennen, dass die Dimensionen der &amp;quot;sechs Paläste im Osten und Westen&amp;quot; auch mit denen der &amp;quot;zwei Paläste auf der Rückseite&amp;quot; in Beziehung stehen. &amp;quot;Ost und West sechs Paläste&amp;quot; in der &amp;quot;Rückseite zwei Paläste&amp;quot; der Ost- und Westseite, jede Seite von zwei Linien nebeneinander, jede Linie von Süden nach Norden für drei Paläste. &amp;quot;Ost und West sechs Paläste&amp;quot; nördlich der &amp;quot;Qian Ost und West fünf&amp;quot;, jeweils mit fünf zwei Vierecken, Ost und West nebeneinander. Von der &amp;quot;Ost-West sechs Paläste&amp;quot; in den südlichsten zwei Paläste der südlichen Wand der äußeren Haut auf die &amp;quot;Qian Ost-West fünf&amp;quot; Nordwand Haut Abstand von zweihundert und sechzehn Meter, und &amp;quot;nach den beiden Palästen&amp;quot; Nord-und Süd-Länge schließen. &amp;quot;Ost sechs Paläste&amp;quot; von der &amp;quot;zwei Paläste&amp;quot; östlich Walm Außenwand, im Osten eine Reihe von drei Palästen östlich der Gasse der Abstand der äußeren Haut der Wand von 119 Metern, und die &amp;quot;zwei Paläste&amp;quot; der gleichen Breite. Diese Situation zeigt, dass bei der Planung der &amp;quot;Ost-West-Sechs-Paläste&amp;quot; auch die Größe der Konturen der &amp;quot;Zwei-Paläste&amp;quot; (Abbildung 56) eine Rolle spielt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（三）“后两宫”与皇城中各建筑间的模数关系&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从图57可看到，在午门至大明门（大清门）间的长度，也 以“后两宫”之长为模数。自午门至天安门间东西朝房南北山 墙之距（包括端门）为四百三十八点六米，比“后两宫”之长 的两倍只多两米六，可视为即其两倍；自天安门门墩南面至大&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
就表明，在规划天安门至大明门这段皇城的前奏部分时，也令&lt;br /&gt;
其长、宽都是“后两宫”长、宽的三倍，亦即以“后两宫”之 长、宽为模数。&lt;br /&gt;
在更大的范围内看，自景山北墙至大明门处横墙之距为两 千八百二十八米，为“后两宫”之长的十三倍。这就是说，皇 城主要部分的总长度也以“后两宫”之长为模数。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
明门北原千步廊&lt;br /&gt;
南端为“后两宫”之长的三倍；天安门前东西&lt;br /&gt;
三座门间相距三百五十六米，是“后两宫”之宽的三倍。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(iii) Die modale Beziehung zwischen den &amp;quot;zwei hinteren Palästen&amp;quot; und den Gebäuden in der Kaiserstadt&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das bedeutet, dass bei der Planung des Auftakts zum Abschnitt der Kaiserstadt von Tiananmen bis Damingmen die Länge und Breite dreimal so groß wie die Länge und Breite der &amp;quot;zwei späteren Paläste&amp;quot; gemacht wurde, d.h. die Länge und Breite der &amp;quot;zwei späteren Paläste&amp;quot; wurden als Modulus verwendet.&lt;br /&gt;
    In einem größeren Umfang, von der nördlichen Wand des Jingshan zu Damingmen in der Entfernung der horizontalen Wand ist 2.828 Meter, für die &amp;quot;zwei Paläste&amp;quot; der Länge von dreizehn mal. Das bedeutet, dass die Gesamtlänge des Hauptteils der Kaiserstadt auch der Länge der &amp;quot;zwei Paläste&amp;quot; nachempfunden ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Aus Abbildung 57 kann gesehen werden, in der Mittagszeit Tor zu Damingmen (Da Qingmen) zwischen der Länge, auch auf &amp;quot;nach den beiden Palästen&amp;quot; der Länge des Moduls. Von der Mittagszeit Tor zum Tiananmen zwischen dem Osten und Westen des nördlichen und südlichen der Wand (einschließlich des Endes der Tür) ist 438,6 Meter, nur zwei Meter mehr als das Doppelte der Länge der &amp;quot;zwei Paläste&amp;quot;, kann als zweimal angesehen werden; aus dem Süden des Tiananmen-Pier zum südlichen Ende der ursprünglichen tausend Schritte des nördlichen des Daming Tor für die &amp;quot;zwei Paläste &amp;quot;dreimal so lang wie die beiden Paläste; Tiananmen-Platz Ost und West&lt;br /&gt;
Der Abstand zwischen den drei Toren beträgt dreihundertsechsundfünfzig Meter, dreimal so breit wie die &amp;quot;hinteren zwei Paläste&amp;quot;. Diese	 Abb. 56 Analyse des Layouts der &amp;quot;zwei hinteren Paläste&amp;quot; und der &amp;quot;sechs Ost-West-Paläste&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=刘嘉玲 Liu Jialing Dalina=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(iv) Architektonische Gestaltung des Innenraums des Palastes（四）宫院内部的建筑布置手法&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die oben ist nur auf die &amp;quot;drei Hallen&amp;quot; &amp;quot; nach den beiden Palästen &amp;quot;&amp;quot; Ost und West sechs Paläste &amp;quot;&amp;quot; und andere Paläste der relativen Beziehung. 上文所说只是就“前三殿”“ 后两宫”“ 东西六宫”等 宫院的相对关系而言。&lt;br /&gt;
Es handelt sich um große Paläste, innerhalb jedes Palastes gibt es spezifischere und detailliertere Anordnungen.它们都是大型宫院，在各宫院以内还有 更为具体细致的布置方法。&lt;br /&gt;
Erstens die Haupthalle in der Mitte. 第一，主殿居中。&lt;br /&gt;
In der Verbotenen Stadt in verschiedenen Gruppen von Palästen, einschließlich &amp;quot;drei Hallen&amp;quot; &amp;quot;zwei Paläste&amp;quot; &amp;quot;Ost und West sechs Paläste&amp;quot;, etc., haben ein gemeinsames Merkmal, das heißt, die Haupthalle des Palastes Hof in der geometrischen Mitte der Anlage. 在紫禁城内各组宫殿，包括“前三 殿”“后两宫”“东西六宫”等，都有个共同特点，即把各该 宫院的主殿置于院落的几何中心。&lt;br /&gt;
Wie in den vier Ecken dieser Höfe zwischen den diagonalen Linien gezeichnet, deren Schnittpunkt in der Mitte der Haupthalle fallen, ist ein klarer Beweis.如在这些院落的四角间画对 角线，其交点都落在主殿的中部，就是明证。&lt;br /&gt;
Zweitens, die Verwendung eines quadratischen Rasters als Maßstab. 第二，用方格网为基准。&lt;br /&gt;
In der Verbotenen Stadt, das Layout der Paläste, je nach ihrer Größe und Bedeutung, die Verwendung von quadratischen zehn Fuß, fünf Fuß, drei Fuß,drei Quadrat-Raster für das Layout der Benchmark. 在紫禁城内各宫院布局时，视其 规模尺度和重要性，利用方十丈、五丈、三丈三种方格网为布 置的基准。&lt;br /&gt;
Ming-Dynastie Herrscher Länge in etwa einunddreißig Punkt neun Zentimeter, nach denen die Zeichnung des Platzes zehn zhang, fünf zhang, drei zhang Raster, in der tatsächlichen Messung der Palast Hof auf der Karte zu überprüfen, können Sie deutlich sehen, die entsprechende Beziehung.明代尺长在三十一点九厘米左右，据此画出方十 丈、五丈、三丈网格，在各宫院实测图上核验，可以很清楚 地看到对应关系。&lt;br /&gt;
&amp;quot;Die ersten drei Hallen&amp;quot; werden im Zehn-zhang-Raster verwendet, also sieben Raster von Ost nach West, elf Raster von Nord nach Süd. “前三殿”所用的是十丈网格，基本为东 西 七格，南北十一格。&lt;br /&gt;
Dieses Raster hat nichts mit dem äußeren Umriss der &amp;quot;ersten drei Hallen&amp;quot; zu tun; denn der ist durch &amp;quot;nach zwei Palästen&amp;quot; als Modul bestimmt, sondern hängt eng mit der Gestaltung des Hofes zusammen. 这方格网与“前三殿”的外轮廓无 关 ； 因为那是以“后两宫”为模数确定的，但却与院内布置密 切相关。&lt;br /&gt;
Aus Abbildung 58 zu sehen ist, die vor dem Tempel Gericht wie die horizontale Wand im Osten und Westen der Halle als die Grenze, im Süden an den nördlichen Rand der Ost-und Westseite der Tür-Plattform Basis für fünf Gitter, und seine Ost-und West-Breite auf den Körper von Ren, Hong Yi zwei Gericht Plattform vor, ist sechs Gitter, das heißt, die Planung so, dass der Tempel Gericht vor der Halle von 50 (zhang) x 60 (zhang). 从图58中可以看到，前部殿庭如以太和殿东西的横墙 为界，南至太和门东西侧门台基北缘恰为五格，而其东西宽以 体仁、弘义二阁台基前沿计，是六格，即规划中令太和殿前殿庭为50（丈）×60（丈）。&lt;br /&gt;
Wenn der Hof nördlich und südlich der Länge des Grafen zu Taihe Hall vor der prominenten Die Vorderseite der Plattform des Mondes nimmt drei Rahmen ein, das sind dreißig Zhang, während die östliche und westliche Breite der Basis der großen Plattform unter der Halle des Friedens vier Rahmen einnimmt, das sind vierzig zhang.若殿庭南北之长计至太和殿前突出的月台前沿，则占三格，为三十丈，而太和殿下大台基之东西 宽占四格，是四十丈。&lt;br /&gt;
 Außerdem befinden sich die Seitentüren links und rechts der Taihemen auf der Netzlinie, und die Mittellinie der Taihemen ist zwei Rahmen entfernt, also 20 zhang. 此外，太和门左右的侧门其中线都在网线上，与太和门的中线相距两格，即二十丈。&lt;br /&gt;
Die Breite des Sockels der Taihehalle selbst nimmt zwei Rahmen ein, das sind ebenfalls zwanzig zhang. 太和殿的台基本 身之宽占两格，也是二十丈。&lt;br /&gt;
Quadratische zehn Zhang Raster und &amp;quot;vor den drei Hallen&amp;quot; Gebäude der engen Beziehung und beweisen, dass es in der Tat die Verwendung dieses Rasters als Benchmark-Anordnung.方十丈网格与“前三殿”建筑的 密切应和关系证明它确是利用这种网格为基准布置的。&lt;br /&gt;
Zwischen Taihemen und Wumen sowie zwischen dem Wumen und der Jinshui-Brücke außerhalb des Tiananmen wurden ebenfalls auf der Basis eines Rasters von 10 Quadratmetern angelegt.在太和门至午门之间、午门外至天安门外金水桥之间也是 以方十丈网格为基准布置的。&lt;br /&gt;
Die &amp;quot;zwei Paläste&amp;quot; und &amp;quot;Ost und West sechs Paläste&amp;quot;, weil der Maßstab kleiner ist als die &amp;quot;ersten drei Hallen&amp;quot;, mit einem Raster von fünf Quadratzhang.“后两宫”和“东西六宫”因尺 度小于“前三殿”，使用的是方五丈的网格。&lt;br /&gt;
 Die &amp;quot;hinteren zwei Paläste&amp;quot; Ost und West sieben Raster, Nord und Süd 13 Raster, für die Breite von fünfunddreißig Zhang, 65 Zhang lang, der Hof des Tempels ist sechs Raster breit, 30 Zhang. “后两宫”东西 七格，南北十三格，为宽三十五丈，长六十五丈，殿庭宽六 格，为三十丈。Die &amp;quot;sechs Paläste im Osten und Westen&amp;quot; sind jeweils drei Raster breit und drei Raster lang von Nord nach Süd, einschließlich der Breite der Gasse vor dem Palast, eine sehr regelmäßige Anordnung.例（图59）。“东西六宫”南北各宽三格，长三格，包括宫前巷子的宽度，布置非常规矩&lt;br /&gt;
Erbaut im 36. Jahr der Qianlong-Ära der Qing-Dynastie (1771), sind die Huangji-Halle und die Leshou-Halle die typischsten Beispiele für die Verwendung des quadratischen Fünferrasters (Abbildung 59). 建于清乾隆三十六年（1771年）的皇极殿、乐寿堂是运用 方五丈网格最典型之一。&lt;br /&gt;
Es fällt im Wesentlichen auf den Osten und Westen sieben, Norden und Süden vierundzwanzig Gitter Quadrat fünf Zhang, von Süden nach Norden, die horizontale Straße entfielen zwei Zellen, der Platz vor dem Palast entfielen vier Zellen, der äußere Hof Teil entfielen acht Zellen, der innere Hof Teil entfielen zehn Zellen, eine Gesamttiefe von vierundzwanzig Zellen, das heißt, einhundertzwanzig Zhang.它基本落在东西七格、南北 二十四格的方五丈网格上，自南而北，横街占两格，宫前广 场占四格，外朝部分占八格，内廷部分占十格，共深二十四格， 即一百二十丈。&lt;br /&gt;
 In der Breite des Ostens und des Westens, Ningshou Palace Platz vor der Tür und der äußere Hof entfielen fünf Rahmen, das heißt, fünfundzwanzig Zhang, die Haupthalle Huangji Hall entfielen drei Rahmen, das heißt, fünfzehn Zhang breit, die Haupthalle des inneren Hofes Leshou Hall befindet sich im Hof entfielen drei Rahmen, auch fünfzehn Zhang. 在东西宽度上，宁寿宫门前广场及外朝 院落均占五格，即二十五丈，主殿皇极殿占三格，即宽十五 丈，内廷主殿乐寿堂所在院占三格，也是十五丈。&lt;br /&gt;
Diese Phänomene zeigen, dass der Grundriss des Palastes und das quadratische Fünf-Zhang-Raster eine sehr klare Entsprechung haben.这些现象表明宫内的布置与方五丈网格有极明确的对应关系。&lt;br /&gt;
Kleinere Paläste in der Verbotenen Stadt wie die Wuying Halle, der Cining Palast, die Fengxian Halle usw., dann wird das Raster von drei Quadratzhang als Basis verwendet.紫禁城中更小一些的宫院如武英殿、慈宁宫、奉先殿 等，则是采用方三丈的网格为基准的。&lt;br /&gt;
Drittens: Der numerische Vergleich ist beigefügt. 第三，数字比附。&lt;br /&gt;
Die Beziehung zwischen den Zahlen neun und fünf zwischen der Palaststadt und Hauptstadt der Yuan-Dynastie erschien auch in der Verbotenen Stadt.元大都宫城与大城间九与五的数字关系在紫禁城中也出现过。&lt;br /&gt;
 Die Gesamtbreite der &amp;quot;ehemaligen drei Hallen&amp;quot; Ost und West beträgt zweihundertvierunddreißig Meter, und die Breite der &amp;quot;ehemaligen drei Hallen&amp;quot; unter der großen Plattform in Form des Wortes &amp;quot;I&amp;quot; beträgt einhundertdreißig Meter, was genau dem Verhältnis zwischen neun und fünf entspricht.“前三殿”东西总宽为两百三十四 米，“前三殿”下工字形大台基之东西宽为一百三十米，其 间 正 是九比五的关系。&lt;br /&gt;
 Darüber hinaus beträgt die Nord-Süd-Länge der großen Plattform fast zweihundertachtundzwanzig Meter, und die Gesamtbreite der &amp;quot;ersten drei Hallen&amp;quot; ist im Grunde gleich, so dass das Verhältnis von Länge und Breite der Plattform auch im Grunde neun zu fünf ist. 此外，工字形大台基的南北长近 二 百 二 十 八 米 ，与“前三殿”总宽基本相同，故工字形台基 之长宽比基本也是九比五。&lt;br /&gt;
&amp;quot;Nach zwei Palästen&amp;quot; unter dem I-förmigen Fundament, seine Länge und Breite von 97 (m) × 56 (m), im Grunde ist auch neun zu fünf Verhältnis. &amp;quot;&lt;br /&gt;
“后两宫”下也有工字形台基，其 长宽为97（米）×56（米），基本也是九比五的比例。&lt;br /&gt;
Die ersten drei Hallen&amp;quot; &amp;quot;nach zwei Palästen&amp;quot; für den äußeren Hof, der Hauptteil des inneren Hofes, so die Absicht, das Verhältnis von neun und fünf zu verwenden, um seine Residenz für den Kaiser zu betonen.“前三 殿”“后两宫”为外朝、内廷主体，所以有意采用九和五的比 例，以强调其为帝王之居。&lt;br /&gt;
(v) Die Bedeutung und Rolle dieser Merkmale und Techniken（五）这些特点和手法的意义和作用&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Aus dem oben Gesagten ist ersichtlich, dass es in der Planung und Gestaltung der Verbotenen Stadt mindestens drei sich wiederholende Merkmale gibt, nämlich die &amp;quot;hinteren zwei Paläste&amp;quot; der Länge und Breite des Moduls, das Hauptgebäude in der geometrischen Mitte und das quadratische Raster für die Anordnung der Gebäude im Hofmaßstab, von denen einige Planungs- und Gestaltungstechniken sind und einige auch eine symbolische Bedeutung enthalten.从上述可以看到，在紫禁城的规划设计中，至少有三个多 次出现的特点，即以“后两宫”之长、宽为模数，主体建筑置 于几何中心和以方格网为院落内建筑布置的基准，其中有的是 规划设计技巧，有的还含有某种象征意义。&lt;br /&gt;
 Die &amp;quot;hinteren zwei Paläste&amp;quot; als Modulus haben neben der Kontrolle der Flächendifferenz eine symbolische Bedeutung. 以“后两宫”为模数除控制面积级差外，还有象征 意 义 。&lt;br /&gt;
In der Verbotenen Stadt sind die wichtigsten Gebäude die &amp;quot;Ersten Drei Hallen&amp;quot; und die &amp;quot;Zweiten Zwei Paläste&amp;quot;. 在紫禁城内，最重要的建筑即“前三殿”和“后两宫 ” 。&lt;br /&gt;
Ersteres ist das Symbol des Staates für die Abhaltung von Zeremonien; letzteres ist das Familienhaus des Kaisers, das die kaiserliche Macht der Familie repräsentiert. 前者举行大典，是国家的象征；后者为皇帝的家宅 ，代表家族皇权。&lt;br /&gt;
Die antike Dynastie war eine Familienwelt, in der ein Familienname der Herrscher war, und der Staat war die Für die Familie, die zum Kaiser wurde, hieß es &amp;quot;die Familie zum Staat machen&amp;quot;. 古代王朝是一姓为君的家天下，国家即属于这一家，对于做了皇帝的那一家而言，就叫作“化家为国”。&lt;br /&gt;
Die Fläche der &amp;quot;hinteren zwei Paläste&amp;quot;, die die &amp;quot;Familie&amp;quot; (familiäre Kaisermacht) repräsentieren, wurde viermal erweitert, um die &amp;quot;vorderen drei Hallen&amp;quot; zu bilden, die den &amp;quot;Staat&amp;quot; repräsentieren. &amp;quot;Dies ist eine architektonische Planungstechnik, um die &amp;quot;Verwandlung der Familie in den Staat&amp;quot; zu reflektieren. 以代表“家”（家族皇权）的 “后两宫”的面积扩大 四倍形成代表“国”的“前三殿”，正是用建筑规划手法来体 现“化家为国”。&lt;br /&gt;
Auch die lange Strecke auf der zentralen Achse von Jingshan im Norden bis Damingmen im Süden ist der Länge der &amp;quot;Hinteren Zwei Paläste&amp;quot; nachempfunden, so dass die &amp;quot;Sechs Paläste im Osten und Westen&amp;quot; und die &amp;quot;Fünf Häuser im Osten und Westen von Qian&amp;quot; und andere kleine Paläste zu den &amp;quot;Hinteren Zwei Palästen&amp;quot; zusammenlaufen. &amp;quot;Nach zwei Palästen&amp;quot; Bereich, etc. ist auch diese Bedeutung, ist zu sagen, dass die kaiserliche Macht zu vereinen alle, decken alle. 同样，使中轴线上北起景山南至大明门这么 长距离也以“后两宫”之长为模数、使“东西六宫”和“乾 东西五所”等小宫院聚合为“后两宫”之面积等也是这个含 义，是要以此来表示皇权统率一切、涵盖一切、化生一切。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im weiteren Sinne, in der Planung der Hauptstadt, um den Palast als ein Modul, wie die Yuan-Metropole, Peking, Ming-und Qing-Dynastien, haben auch die gleiche Bedeutung.推 而广之，在都城规划中以宫城为模数，如元大都、明清北京那 样，也有同样的含义。&lt;br /&gt;
Die Verbotene Stadt, der Palasthof, so groß wie die &amp;quot;vorderen drei Hallen&amp;quot;, klein zu &amp;quot;Ost und West sechs Paläste&amp;quot; in den kleinen Palast, die meisten der Haupthalle in der geometrischen Mitte der Website. 紫禁城内各宫院，大至“前三殿”，小至“东西六宫”中 各小宫，大都把主殿置于地盘的几何中心。&lt;br /&gt;
Dies hat eine sehr lange Geschichte. 这有很长远的历史。&lt;br /&gt;
Das früheste Beispiel, das wir gesehen haben, ist die frühe Zhou-Stätte von Fengchu in Qishan, Provinz Shaanxi, die am Ende der Shang-Dynastie lag, vor etwa dreitausend Jahren. 目前所见最早的例子是陕西岐山凤雏早周遗址，那时尚属商末，距今约三千年。&lt;br /&gt;
Diese Idee wurde erstmals in der späten Periode der Streitenden Staaten in dem Buch &amp;quot;Lü's Spring and Autumn Annals&amp;quot; dokumentiert, in dem es heißt, dass &amp;quot;die alten Könige die Mitte der Welt wählten und den Staat (die Hauptstadt) errichteten, die Mitte des Staates wählten und den Palast errichteten und die Mitte des Palastes wählten und den Tempel errichteten&amp;quot;. 这思想始见于文献是在战国末的著 作《吕氏春秋》，书中说“古之王者择天下之中而立国（指国 都），择国之中而立宫，择宫之中而立庙”。&lt;br /&gt;
Es ist klar, dass es eine lange Tradition der &amp;quot;Wahl der Mitte&amp;quot; gibt. 可知“择中”有 悠久的传统。&lt;br /&gt;
Seit den Han- und Tang-Dynastien bis zu den Ming- und Qing-Dynastien sind Paläste und Tempel und große Tempel meist so, in der Verbotenen Stadt, aber häufiger Aufführungen. 汉唐以来至明清，宫殿坛庙和大的寺观大都如 此，在紫禁城中不过表现得更普遍而已Sklavengesellschaften, feudalen Gesellschaften sind hierarchische Gesellschaft, auf unterschiedliche Weise in der Größe des Gebäudekomplexes zu platzieren, das Hauptgebäude in der Mitte spiegelt die verschiedenen Ebenen der Hierarchie zu dieser Zeit haben ihre eigene Mitte, in der Reihenfolge der Einheit, und schließlich alle gehören zu des Kaisers Fall. 奴隶社会、封建社会 都是等级森严的社会，在大小不等的建筑群中以不同的方式置 主建筑于中心反映了那时在不同等级层次上都各有其中心，依次统属，最后都统属于皇帝的情况。&lt;br /&gt;
Auch in Bezug auf die architektonische Gestaltung wurde das Zentrum ist am einfachsten zu bewerkstelligen.从建筑布局来说，取中也是最容易做到的。&lt;br /&gt;
Die Praxis der Verwendung von quadratischen Rastern bei der Planung von Layouts hat ebenfalls eine lange Geschichte. 在规划布局中利用方格网的做法也有很久的历史。&lt;br /&gt;
Es ist bekannt, dass die Tang-Dynastie Daming Palace, Luoyang Palace sind mit einem Gitter von 50 Quadratmetern, im Grunde in der Yuan-Dynastie, Konfuzius-Tempel in Qufu mit einem quadratischen Gitter von fünf Zhang, der Tempel der Literatur in Peking, der Tempel von Dongyue mit einem quadratischen Gitter von drei Zhang.已知唐 代大明宫、洛阳宫都用方五十丈的网格，基本定型于元代的曲 阜孔庙用方五丈网格，北京的文庙、东岳庙用方三丈网格。&lt;br /&gt;
 In der Verbotenen Stadt Palast, während es drei Arten von Gitter, nämlich die äußere Dynastie aus dem Hauptteil &amp;quot;vor den drei Hallen&amp;quot;, südlich bis zum Haupttor der kaiserlichen Stadt Tiananmen als Vertreter der Teil des Landes, mit quadratischen 10 zhang Gitter; 在 紫禁城宫城中，同时出现了三种网格，即外朝自主体“前三 殿”起，南到皇城正门天安门为代表国的部分，用方十丈网 格；&lt;br /&gt;
der Hauptteil des inneren Hofes &amp;quot;nach den beiden Palästen&amp;quot; und der Kaiser residiert im Kaiserpalast mit quadratischen fünf zhang Gitter;.内廷主体“后两宫”和太上皇所居的皇极殿用方五丈网 格；&lt;br /&gt;
 außerhalb des Hilfstempels wuying, wenhua zwei Hallen und die Kaiserin leben im Cining Palast mit einem quadratischen drei Fuß Gitter.外朝辅助殿宇武英、文华二殿和太后所住的慈宁宫用方三 丈网格。&lt;br /&gt;
Dies spiegelt die Wahl unterschiedlicher Raster sowohl mit der Größe des Gebäudekomplexes, als auch mit dessen Niveau und Beschaffenheit wider.这反映出不同网格的选用既与建筑群的规模大小有 关，也和它的级差与性质有关。&lt;br /&gt;
Aus der Sicht der architektonischen Planung und Gestaltung ist die Wahl verschiedener Raster für Gebäude mit unterschiedlichen Maßstäben ein wenig wie die Verwendung verschiedener Maßstäbe, die sie in Bezug auf das architektonische Volumen und den Raum auseinanderziehen können; 从建筑规划设计上看，不同规模的建筑选用不同的网格略 有些像使用不同的比例尺，可以把它们在建筑体量和空间上拉 开档次；&lt;br /&gt;
die Wahl des gleichen Rasters für Gruppen von Gebäuden mit ähnlichen Maßstäben ist einfach, ihr Volumen und ihren Raum zu kontrollieren, um einen einheitlichen und harmonischen Effekt zu erzielen. 。&lt;br /&gt;
规模等级相近的建筑群选用同一种网格则易于控制其 体量空间，以达到统一和谐的效果。&lt;br /&gt;
Diese Methode ist besonders wichtig für die Planung komplexer Gebäudekomplexe wie der Verbotenen Stadt, die aus zahlreichen großen und kleinen Palästen bestand.这方法对于规划紫禁城这 样由无数个大小宫院组成的复杂建筑群组尤为重要。&lt;br /&gt;
 Die meisten dieser Merkmale sind noch in den Ming- und Qing-Tempeln und dem Himmelstempel zu sehen, die im Folgenden beschrieben werden, aber die Ausdrucksformen sind nicht genau dieselben.上述这些特点在下面将要介绍的明清太庙和天坛中大都还 可以看到，只是表现形式不完全相同而已。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=刘硕 Liu Shuo Louisa=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二、北京明清太庙&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现在的劳动人民文化宫即北京明清太庙，在紫禁城外东 南方，午门至天安门间御道的东侧，隔御道和社稷坛遥遥相 对 。 它始建于明永乐十八年（1420年），现存建筑为明嘉靖 二十四年（1545年）重建，又经清乾隆元年至四年（1736—1739年）大修。现状为内外二重围墙。外重南墙正中建一开有 三个门洞的墙门，两侧各有一侧门；北墙只正中建一三个门洞 的墙门而无侧门。内重南墙正中建面阔五间的戟门，中间三间 设板门，戟门两侧各建一间宽的侧门；北墙与后殿北墙在一条 线上，只在后殿东西外侧各开一侧门。在内重墙内，于中轴线 上，前后相重建前殿、中殿及后殿。前殿是祭殿，中殿是放 帝、后木主的寝殿，共建在一个工字形台基上。后殿是存放世 远亲尽祧庙的各帝、后木主的处所，另建在较矮的台基上，与 中殿间有横墙隔开。现在前殿面阔十一间，左右有面阔十五 间 的东、西配殿；中殿、后殿各九间，左右各有五间配 殿（图60）。&lt;br /&gt;
现太庙的外重墙东西宽二百零六点八七米，南北长为 二百七十一点六米，略近于三比四的比例。在天安门内御道西侧与它相对的社稷坛的外重墙东西宽二百零六点七米，南北长二百六十七点九米，实际相等，表明是在明初始建时统一定下 的尺寸，相当于明尺650（尺）×850（尺）。&lt;br /&gt;
太庙内重墙东西宽一百一十四点五六米，南北长二百零七 点四五米，其比例关系为九比五。和紫禁城三大殿一样，也是 以九与五两个数字象征它是天子之居的，尽管这里供的是死去 的皇帝。&lt;br /&gt;
它外重墙之东西宽二百零六点八七米和内重墙长二百零七 点四五米实际上相等，则在外重墙宽和内重墙宽间也是九比五 的比例，这和“前三殿”总宽与殿下大台基宽为九比五在手法 上也基本相同。&lt;br /&gt;
在内重墙内，于中轴线上前后相重建有前、中、后三座 殿，从内重墙四角画对角线，其交点正落在前殿的中心，证明 前殿在内重墙围成院落的几何中心。以这交点为圆心，以它至 内重墙南（或北）墙之距为半径画圆，则前殿东西配殿南山墙 和后殿东西配殿北山墙的四个外角都恰好落在圆弧上，这应当 是在设计中精心安排的。&lt;br /&gt;
太庙在布局上也使用方五丈的网格为基准。以明代尺长 折算，太庙外重墙宽六十五丈，长八十五点二丈，内重墙宽三十六丈，长六十五丈。这样，外重墙范围可排东西十三 格，南北十七格，内重墙可排东西七格，南北十三格。内重墙东西宽不取三十五丈，而用三十六丈是为了保持长宽比为九比 五的缘故。&lt;br /&gt;
在图 60 中可以看到，画了方五丈网格后，金水河的北 岸、戟门台基南北缘、前殿南北台基边缘、后殿南之隔墙都在 东西向网格线上；外墙南门、戟门、前殿、后殿的侧阶、侧门 中线都在南北向网格线上。还可看到戟门、前殿前月台、前中 殿之距都占一格，即控制在五丈左右；戟门北阶至前殿南阶相 距五格，即二十五丈；前殿月台上层宽占三格为十五丈。从这 些现象中可以看到方格网在布置院内建筑时的基准作用。&lt;br /&gt;
在紫禁城宫殿中出现的置主殿于院落几何中心和以九、五 的数位突显皇家性质的特点，在太庙规划中再次出现，表明它们是明代大型皇家建筑规划布局中的通用手法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
II. kaiserlicher Tempel der Ming- und Qing-Dynastien in Peking&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Der heutige Palast der Kultur des arbeitenden Volkes, der kaiserliche Tempel der Ming- und Qing-Dynastie in Peking, befindet sich außerhalb der Verbotenen Stadt im Südosten, auf der Ostseite der Kaiserstraße zwischen dem Mittagstor und dem Platz des Himmlischen Friedens, gegenüber der Kaiserstraße und dem Tempel der sozialen Gerechtigkeit. Es wurde im 18. Jahr des Ming Yongle (1420) erbaut, und das bestehende Gebäude wurde im 24. Jahr des Ming Jiajing (1545) umgebaut und vom ersten bis zum vierten Jahr des Qing Qianlong (1736- 1739) überholt. Der heutige Zustand des Gebäudes ist eine doppelte Wand innen und außen. Die äußere Südwand hat ein Wandtor mit drei Öffnungen in der Mitte und Seitentoren auf jeder Seite; die Nordwand hat nur ein Wandtor mit drei Öffnungen in der Mitte und keine Seitentore. Im Inneren der Südwand ist in der Mitte eines breiten fünf Hellebarden Tür gebaut, die mittleren drei mit einem Brett Tür, Hellebarden Tür auf jeder Seite eines breiten Seitentür; Nordwand und die Nordwand der hinteren Halle in einer Zeile, nur in der hinteren Halle außerhalb der Ost-und Westseite der einzelnen Seitentür. In der Innenwand, in der Mittelachse, vor und nach der Phasenrekonstruktion der Vorhalle, des Tempels und des Tempels. Die vordere Halle ist der Tempel des Opfers, der Tempel ist in den Kaiser, nach dem Bett des Herrn aus Holz, auf einem I-förmigen Fundament gebaut. Die hintere Halle ist der Ort, an dem der Kaiser und der Herr des Ahnentempels aufbewahrt werden, und ist auf einer kürzeren Plattform gebaut, wobei eine horizontale Wand die mittlere Halle trennt. Die vordere Halle hat nun eine Breite von 11 Räumen, mit einer Breite von 15 Räumen links und rechts der östlichen und westlichen Tragsäle; die mittlere Halle und die hintere Halle haben jeweils neun Räume, mit fünf Tragsälen links und rechts (Abbildung 60).&lt;br /&gt;
Die Außenwand des heutigen Tempels ist von Ost nach West 206,87 Meter breit und&lt;br /&gt;
Zweihunderteinundsiebzig und ein halber Meter, etwas näher an einem Verhältnis von drei zu vier. In der Tiananmen Inner Royal Road West	 Abb. 60 Illustration der allgemeinen Plananalyse der kaiserlichen Ming- und Qing-Tempel&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die äußere schwere Wand der gegenüberliegenden Seite des Altars ist von Ost nach West zweihundertsechs Komma sieben Meter breit und von Nord nach Süd zweihundertsiebenundsechzig Komma neun Meter lang, also praktisch gleich, was darauf hindeutet, dass die Abmessungen zu Beginn der Ming-Dynastie einheitlich festgelegt wurden, was dem Ming-Herrscher 650 (Fuß) x 850 (Fuß) entspricht.&lt;br /&gt;
    Die Innenwand des Kaisertempels ist von Ost nach West 114,56 Meter breit und von Nord nach Süd 207,45 Meter lang, mit einem proportionalen Verhältnis von neun zu fünf. Wie die Drei Großen Hallen der Verbotenen Stadt wird auch sie durch die Zahlen neun und fünf als Wohnsitz des Sohnes des Himmels symbolisiert, obwohl sie dem verstorbenen Kaiser gewidmet ist.&lt;br /&gt;
    Seine äußere Wand von zweihundert und sechs Punkt siebenundachtzig Meter breit und die innere Wand von zweihundert und sieben Punkt vier fünf Meter lang ist praktisch gleich, dann die äußere Wand Breite und die innere Wand Breite ist auch neun bis fünf Verhältnis, das und die &amp;quot;vorderen drei Hallen&amp;quot; Gesamtbreite und die Breite der Hoheit der Plattform für neun bis fünf in der gleichen Weise.&lt;br /&gt;
    In der Wand, vor und nach der zentralen Achse der Rekonstruktion der vorderen, mittleren und drei Hallen, von den vier Ecken der Wand diagonal gezogen, fällt ihr Schnittpunkt in der Mitte der vorderen Halle, was beweist, dass die vordere Halle in der Wand in die geometrische Mitte des Hofes eingeschlossen. Der Schnittpunkt als Mittelpunkt des Kreises, um es auf die innere Wand Süd (oder Nord) Wandabstand für den Radius des Kreises, dann die vordere Halle Ost und West mit dem Tempel Südwand und der Tempel Ost und West mit dem Tempel Nordwand der vier äußeren Ecken sind genau auf dem Bogen, die sorgfältig in das Design angeordnet werden sollte fallen.&lt;br /&gt;
    Der Tempel verwendet auch ein Raster von fünf Quadratmetern als Maßstab in seinem Layout. Mit der Ming-Dynastie Herrscher Länge Konvertierung, ist die äußere Wand des Tempels 65 Fuß breit und 85,2 Fuß lang, und die innere Wand ist 36 Fuß breit und 65 Fuß lang. Auf diese Weise kann der äußere schwere Wandbereich östlich und westlich der Dreizehn angeordnet werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Innenwand kann mit sieben Rahmen von Ost nach West und dreizehn Rahmen von Nord nach Süd aufgereiht werden. Anstatt 35 Fuß Breite von Ost nach West zu nehmen, wurden 36 Fuß verwendet, um das Verhältnis von Länge zu Breite bei neun zu fünf zu halten.&lt;br /&gt;
    In Abbildung 60 kann man sehen, nachdem man das quadratische Fünf-Fuß-Gitter gezeichnet hat, dass das Nordufer des Jinshui-Flusses, die Nord- und Südkanten des Sockels des Hellebardentors, die Nord- und Südkanten des Sockels der vorderen Halle, die südliche Trennwand der hinteren Halle in der Ost-West-Gitterlinie liegen; die Außenwand der südlichen Tür, das Hellebardentor, die vordere Halle, die Seitenstufen der hinteren Halle und die Mittellinie der Seitentür liegen in der Nord-Süd-Gitterlinie. Kann auch sehen, die Hellebardentür, die vor dem Tempel vor der Plattform, bevor der Abstand des Tempels sind für ein Raster, das heißt, die Kontrolle in etwa fünf Fuß; Hellebardentür nördlichen Schritt an der Vorderseite des Tempels südlichen Schritt Abstand von fünf Gitter, das heißt, fünfundzwanzig Fuß; die vor dem Tempel Plattform obere Breite entfielen drei Gitter für fünfzehn Fuß. Von diesen Phänomenen kann in den quadratischen Raster in das Layout des Hofes Gebäude Benchmark Rolle zu sehen.&lt;br /&gt;
    Die Platzierung der Haupthalle im geometrischen Zentrum des Hofes und die Verwendung der Zahlen neun und fünf zur Betonung des königlichen Charakters, wie sie in den Palästen der Verbotenen Stadt zu sehen sind, tauchen in der Planung des Kaisertempels wieder auf, was darauf hindeutet, dass sie bei der Planung und Gestaltung großer königlicher Gebäude in der Ming-Dynastie gängige Praxis waren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三、北京明清天坛&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
明清天坛在北京内城之南，内城正门正阳门和外城正门永 定门间大街的东侧，隔街与西侧的山川坛相对。它始建于明永 乐十八年（1420年），原是按历代传统建于都城之阳七里之内 略偏东处的，明嘉靖三十二年（1553年）增建南外城后，才被包在外城之内西临正阳门外大街的。&lt;br /&gt;
它始建时称天地坛，是按明洪武十一年（1378年）建的南 京大祀殿的规制建造的，实行天地合祀。到明嘉靖九年（1530 年）又改为分祀天地，在大祀殿正南创建祭天的圜丘，形成今 圜丘建筑群，另在北郊创建祭地的地坛。嘉靖二十四年（1545 年）又在原大祀殿的基址上参考古代明堂的传说建圆形的大享 殿，即今之祈年殿，每年春天在此行祈谷之礼。自此，天坛实 际形成南北两部分，北为祈年殿一组，南为圜丘一组，中间隔 以横墙，有成贞门相通，成贞门北有一条南北大道，直抵祈年 门，大大强调了圜丘至祈年殿间的轴线。&lt;br /&gt;
天坛是现存明清皇帝祭祀建筑中最富特色的一组，以布局 严整、形体庄重简洁、色彩瑰丽雅正、颇富神秘性而著称于 世。关于天坛建筑群在建筑设计和施工上的卓越成就，近年论 者颇多，这里暂不涉及，仅就其总体规划布局上的特点和现状 的形成过程加以探讨。&lt;br /&gt;
中国古代宫殿坛庙一贯采取中轴线对称布置，前文所述紫 禁城宫殿和太庙都是明证。作为祭天的天坛，其南北轴线却偏 在坛区的东侧，实是非常奇特之事，但如果对其五百余年的发 展变化做历史的考察，就可以找到原因。现天坛的前身永乐&lt;br /&gt;
时所建天地坛的情况，在《大明会典》中有记载，且附有图纸，这里简称之为《永乐图》（图61）。嘉靖九年、二十二年所建圜丘、祈年殿两组在《大明会典》中也有图，这里简称 之为《嘉靖图》。从这些图中我们可以看到今北京天坛的形成 过程和规划特点。下面就分四个发展阶段加以介绍。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Drei: Himmelstempel der Ming- und Qing-Dynastie in Peking&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Der Himmelstempel der Ming- und Qing-Dynastie befindet sich im Süden der Pekinger Innenstadt, auf der Ostseite der Straße zwischen dem Haupttor der Innenstadt, dem Zhengyang-Tor, und dem Haupttor der äußeren Stadt, dem Yongding-Tor, gegenüber dem Shanchuan-Tempel auf der Westseite der Straße. Es wurde im 18. Jahr des Ming Yongle (1420) erbaut und war ursprünglich innerhalb von sieben Meilen von der Hauptstadt entfernt, etwas weiter östlich, nach der Tradition der aufeinanderfolgenden Generationen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Paket befindet sich innerhalb der äußeren Stadt westlich der Zhengyangmenwai-Straße.&lt;br /&gt;
    Als er zum ersten Mal gebaut wurde, hieß er Tempel des Himmels und der Erde und wurde nach den Regeln der Großen Opferhalle in Nanjing gebaut, die im 11. Jahr der Ming-Dynastie (1378) mit dem kombinierten Opfer von Himmel und Erde erbaut wurde. Im neunten Jahr der Ming-Dynastie (1530) wurde es in ein getrenntes Opfer für Himmel und Erde umgewandelt, mit der Schaffung des Huanqiu für die Verehrung des Himmels im Süden der Großen Opferhalle, die den heutigen Huanqiu-Komplex bildet, und der Schaffung des Erdaltars für die Verehrung der Erde in den nördlichen Vororten. Jiajing 24 Jahren (1545) und in der ursprünglichen großen Opferhalle auf dem Gelände der legendären Verweis auf die alten Ming-Halle, um eine kreisförmige Halle des großen heng, das heißt, die heutige Gebetshalle zu bauen, jedes Jahr im Frühjahr hier, um das Ritual des Betens für Getreide durchzuführen. Seitdem bildete der Himmelstempel tatsächlich zwei Teile, der Norden ist eine Gruppe von Gebetsjahr Halle, der Süden ist eine Gruppe von Huanqiu, getrennt durch eine horizontale Wand, mit Chengzhen Tor, Chengzhen Tor nördlich von einer Nord-Süd-Allee, gerade zum Gebetsjahr Tür, stark betont die Achse zwischen dem Huanqiu zum Gebetsjahr Halle.&lt;br /&gt;
    Der Himmelstempel ist eine der charakteristischsten Gruppen der erhaltenen Ritualbauten der Ming- und Qing-Kaiser, bekannt für seine strenge Anordnung, feierliche und einfache Form, elegante Farben und geheimnisvolle Natur. Die herausragenden Leistungen des Himmelstempelkomplexes in der architektonischen Gestaltung und Konstruktion sind in den letzten Jahren viel diskutiert worden, so dass wir hier vorerst nicht darauf eingehen, sondern nur die Charakteristika seiner allgemeinen Planung und Gestaltung und den Entstehungsprozess seines heutigen Zustandes besprechen.&lt;br /&gt;
    Alte chinesische Paläste und Tempel waren immer symmetrisch entlang der zentralen Achse angeordnet, wie der Palast der Verbotenen Stadt und der oben erwähnte Kaisertempel zeigen. Es ist sehr eigenartig, dass die Nord-Süd-Achse des Himmelstempels, die der Altar des Himmels ist, auf der Ostseite des Altarbereichs liegt, aber wenn wir die Entwicklung der letzten 500 Jahre untersuchen, können wir den Grund dafür finden. Der Vorgänger des heutigen Himmelstempels, als Yongle den Tempel des Himmels und der Erde baute, gibt es Aufzeichnungen im &amp;quot;Daming-Kanon&amp;quot;, und mit der Figur&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Papier, hier als &amp;quot;Yongle Tu&amp;quot; bezeichnet (Abbildung 61). Die beiden Gruppen von Huanqiu und die Halle des Gebets für das Jahr, die im neunten und zweiundzwanzigsten Jahr des Jiajing erbaut wurden, sind auch im Daming-Kanon dargestellt, der hier als Jiajing-Diagramm bezeichnet wird. Aus diesen Diagrammen können wir den Entstehungsprozess und die Planungsmerkmale des Himmelstempels im heutigen Peking erkennen. Sie werden im Folgenden in vier Entwicklungsstufen beschrieben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=肖家玉 Xiao Jiayu Tjara=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（一）永乐十八年始建时天地坛的形制和规划特点&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
据《永乐图》所示，结合《大明会典》等书的记载，永乐 十八年按南京旧制所建的天地坛只有一圈南方北圆的坛墙，四面各开一门，以南门为正门，自此有甬道向北，直抵主建筑群&lt;br /&gt;
大祀殿前，形成全坛区的南北中轴线。大祀殿建筑群总平面矩 形，有内外两重壝墙。外重壝墙四面各开一门，北门北有天 库。南门以内又有一重门，名大祀门，门内北面殿庭正中即主 殿大祀殿。它下有高台，上建面阔十一间的大殿，这高台实即 坛，故明初记载称“坛而屋之”，殿前东西侧有东西庑。自大 祀门两侧有内重壝墙，与大祀殿相连，围成南方北圆的殿庭，与 坛区的轮廓相呼应。在坛区西南角建有斋宫，正门东向，面对 大祀殿至南门之间的甬道。把《永乐图》与现状对照可以看 到，坛区地形南高北低，现在坛内南北大道丹陛桥南端近成贞 门处高出地面只几十厘米，但到北端接祈年殿处竟高出地面三 点三五米，有近三米的高差。所以在这里必须先筑高台，使稍 稍高于南门，才能建坛。再以《永乐图》所绘大祀殿一组与现 祈年殿组比较，除大殿由矩形变为圆形，下增三层圆坛外，附 属建筑及布置基本未变。由此可以推知现在祈年殿一组下面的 矩形大台子和南北甬道是永乐时就有的。现在的斋宫位于祈年 殿西南方，倚西、南两面坛墙，也和《永乐图》一致，因知斋 宫西的内坛西墙就是永乐时的西坛墙。&lt;br /&gt;
在《永乐图》上，坛区中轴对称，现祈年殿至丹陛桥、成贞门一线即当时的中轴线，故东坛墙应在中轴线东侧与西墙对称处。现丹陛桥东有内外两重东坛墙，其中外坛东墙之距与西&lt;br /&gt;
坛墙至中轴线之距六百三十五点七米很接近，所以可以确认它 是永乐时的东坛墙。坛的正南门成贞门即《永乐图》上的南 门，南墙即在这一线。现在弧形南折的南墙是明后期扩建斋宫 后南移的。自祈年殿的中心南至南门成贞门之距为四百九十三 点五米，北至外坛北墙四百九十八点二米，实即相等，故现在 的外坛北墙即为永乐时的北坛墙。&lt;br /&gt;
《永乐图》在东西坛墙上画有东西门，西门之南为斋宫，可 知现内坛西门即永乐坛的西门，东门应在今外坛东墙相对应 处。东西门之间有大道相连。大道中心线北距祈年殿中心为 二百四十七点七米，南距成贞门为二百四十五点八米，实即 相等。&lt;br /&gt;
根据上述，可以在现状图上画出明永乐天地坛的总平 面复原图。其坛区东西宽一千二百八十九点二米，南北长 九百九十一点七米。大祀殿下高台东西宽一百六十二米，南北 长一百八十七点五米，殿建在台之中心，稍偏北，殿之中心即 为坛区之几何中心，殿南与成贞门间连以甬道，形成坛区的南 北中轴线。&lt;br /&gt;
在这个按实际尺寸画出的永乐时天地坛图上可以看到它的&lt;br /&gt;
设计规律。和紫禁城内各宫院以“后两宫”为模数相似，天地坛是以祈年殿下高台之宽为模数的，坛区东西宽为其八倍，坛区南北长为其六倍，斋宫的长、宽也基本与它相等。 综合起来说，在永乐十八年规划建天地坛时，是先按礼仪需要确定大祀殿一组的规模，同时也就确定了下面大台子的长 宽。以台宽为模数，以其六倍和八倍定坛区之长、宽。&lt;br /&gt;
坛区内做中轴对称布置，把南门成贞门、甬道丹陛桥南北 相重布置，形成中轴线。在大祀殿一组中，殿位于坛区的几何 中心，以突出其最重要的地位，同时把东西门一线置于大祀殿 中心至南门之间的中点，亦即自坛南墙向北四分之一个坛区之 长的位置。这是一个简单庄重、模数关系明确、强调中轴线和 几何中心的规划。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（二）嘉靖九年创建的圜丘&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
明嘉靖九年（ 1530 年）在天地坛正南创建祭天的圜丘 坛 。 现在圜丘是三层石砌圆坛，三层直径分别为二十三点五 米、三十八点五米、五十四点五米，是清代拓展的结果，比明 代大些。它外面有圆、方二重矮墙，称壝墙。圆壝直径一百零 四点二米，方壝边宽一百七十六点六米，只有方壝之宽仍保持 明代之旧。它最外由坛墙围成矩形坛区，北坛墙即永乐坛之南 墙，东西墙为永乐墙向南延伸而成，故坛区东西宽与永乐相同，为一千二百八十九点二米，南北长为五百零四点九米。在现状图上，若以天地坛东西门间大道的中线为界，向北至北坛 墙为七百四十五点九米，南至圜丘南墙为七百五十点七米，考 虑施工误差，二者实即相等。这现象表明在创建圜丘区时，已 对新旧两区统一做了规划，改以永乐坛的东西大道为统一坛区 的南北中分线，据此定圜丘区南墙的位置。在圜丘区中，其南 北之深五百零四点九米比方壝之宽一百六十七点六米的三倍只 多二点一米，实即相等。由此推知，在规划圜丘坛时，因从整 体考虑已确定了南墙的位置，故只能反用永乐坛的手法，以坛 区南北长的三分之一定方壝之宽，从而造成圜丘南北之长以方 壝之宽为模数的现象。这当是为保持传统手法而采取的不得已 的办法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（三）嘉靖二十四年改建大享殿后的天坛&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
圜丘建成后即拆去大祀殿在其地建祈谷坛，于嘉靖二十四 年（1545年）建成。它下部是一底径九十一米的三层石台，即 祈谷坛，上建直径二十四点五米圆形三重檐圆锥顶的大享 殿，清乾隆十六年（1751年）改称祈年殿。四周与殿同在高台 上的门、庑等基本沿永乐时旧制。&lt;br /&gt;
在祈年殿前有两重门，第二重门左右有横墙，自横墙至 &lt;br /&gt;
北面壝墙之距为一百六十米，这就是说，以第二重门横墙为&lt;br /&gt;
界 ， 其北的台面实是一个边长约一百六十米的正方形。祈年 殿的中心在这方形中心的北二十四点七米处，即向北退后一个 殿的直径。和紫禁城、太庙一样，祈年殿这一组也是用方格网 为基准布置的。台上方一百六十米的部分恰好折合明尺方五十 丈，可以排方五丈的网格纵横各十格。这样就可以看到，祈年 殿本身的最外一圈台阶的直径和祈年门之宽各占两格，都是十 丈，祈谷坛三层台中的中间一层直径占五格，为二十五丈，东 西庑南北之长占三格，祈年门台基北缘至祈谷坛下层台南缘也 占三格，都是十五丈。其他建筑布置也大都和网格有一定的关 系（图62）。&lt;br /&gt;
这现象还表明，祈年殿下大台子虽是南北长的矩形，如自 第二重祈年门算起，仍是一个正方形台，南面多出的部分是为 了增加一重门，古代称“隔门”。这样，在规划坛区总面积 上以台之宽为模数就可以理解了，它实际上是以台之方为模 数的。&lt;br /&gt;
祈年殿建成后，天坛的总范围包括北部的祈年殿区和南部 的圜丘区，以现在的内坛西墙、南墙和外坛东墙、北墙为坛 墙，东西一千二百八十九点二米，南北一千四百九十六点六&lt;br /&gt;
米。它的正门由南门改为西门，东西门间大道居于坛区南北中分线上，大道与祈年殿至圜丘间南北中轴线的交点即为扩大的坛区的几何中心。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（四）南外城建成后的天坛&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
明嘉靖三十二年（1553年）北京建南外城，包天坛于其 中。外城正门永定门至内城正门正阳门间大道成为北京中轴线的前奏。建祈年殿后，天坛已以今内坛西门为正门，此时还需&lt;br /&gt;
要临街再建门，与西面的先农坛夹街对峙，以壮观瞻。这时天 坛的南墙距新建的外墙仅一百六十九米左右，不足以安排其他 建筑。为此，在西面临街、南面靠城根处增建了外坛墙和新的 西门。在西、南两面出现了两重墙后，与之相应，在东、北两 面也应建墙，才能形成内外两圈坛墙。但原有坛区已很大，现 坛墙北面有池沼，东面已在崇文门外大街之东，都不宜外 拓 。 所以在这两面把原坛墙用为外墙，在其内新建一重墙，与 原西、南两面坛墙相连为内坛墙，现状的内外两重坛墙相套就 是这样形成的。&lt;br /&gt;
天坛这样重要的建筑群，即使是改建，也会有一定规 律。用实测数字核算，新建的内坛东墙西距祈年殿下高台东壁 为两个台宽；新建的内坛北墙距成贞门七百二十三点一米，是 丹陛桥长三百六十一点三米的两倍，其用意是以丹陛桥长之两 倍定内坛北墙位置，以使祈年殿一组的南外门（即高台南 缘 ） 位于内坛区的南北中分线上；在内坛东、北墙的定位上 或利用原来的模数，或形成新的比例关系，都是有一定依据 的。在内外坛墙建成后，天坛就由原来的严格中轴线对称布局 改变成主轴线偏东，在内、外坛区都不居中的现状。&lt;br /&gt;
通过前面对天坛四个发展阶段规划设计特点的介绍可以 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
了解到，在永乐十八年始建时它是以大祀殿下高台的宽为模&lt;br /&gt;
数 ， 采取严格的中轴对称布置，并把主殿置于坛区几何中心 的。在南面增建圜丘时，把坛区的中心南移至东西门大道一 线，据此定圜丘区南北之长，再以圜丘南北长的三分之一反 推出圜丘外方壝墙的尺度，整个坛区仍然是中轴对称并具有 明确的中心的。只是到了南外城建成后，为了服从全城规划 大局，坛区不得不向西、南两面拓展，才放弃了中轴线的布 置，缩减了东、北两面，但是这个缩减仍然尽可能符合一定模 数和比例关系。从这里可以看到不同时代的设计者和改建者细 心体验前人规划设计特点，尽力采取同一手法的苦心和高超的 规划设计水准。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(a) die Form und die Planungsmerkmale des Tempels von Himmel und Erde, als er im 18. Jahr von Yongle erbaut wurde&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Laut der Yongle-Karte, kombiniert mit den Aufzeichnungen im Daming-Kanon und anderen Büchern, hatte der Tiandi-Altar, der im 18. Jahr von Yongle nach dem alten System in Nanjing gebaut wurde, nur eine Süd-Nord-Rund-Altarwand, mit vier&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abb. 61 Illustration des von Ming Yongle erbauten Tempels von Himmel und Erde im Daming-Kanon&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gegenüber öffnet sich jeweils eine Tür zum Südtor für das Haupttor, von hier führt ein Kanal nach Norden, direkt zur Hauptgebäudegruppe vor der großen Opferhalle, die den gesamten Altarbereich der Nord-Süd-Achse bildet. Große Opfersaalbaugruppe im Gesamtgrundriss rechteckig, es gibt zwei innere und äußere Erdwallwände. Außerhalb der schweren Erdwallmauer auf allen Seiten einer Tür, die Nordtür nördlich der Himmelsbibliothek. Innerhalb der Südtür und einer schweren Tür, genannt große Opfertür, Tür im Norden des Tempelhofs ist die Haupthalle in der Mitte der großen Opferhalle. Es hat eine hohe Plattform, auf einem breiten 11-Zimmer-Halle gebaut, diese hohe Plattform ist eigentlich der Altar, so dass die frühen Ming Aufzeichnungen sagte &amp;quot;Altar und Haus der&amp;quot;, vor der Halle auf der Ost-und Westseite der Ost-und West-Walze. Von der großen Opfertür auf beiden Seiten der inneren schweren Hügelwand, und die große Opferhalle verbunden, umgeben von den Süden und Norden rund um den Tempel Hof, und die Umrisse der Altarbereich Echo. In der südwestlichen Ecke des Altarbereichs wurde ein schneller Palast gebaut, die Haupttür nach Osten, zur großen Opferhalle hin, zur Südtür zwischen dem Kanal. Yongle Karte&amp;quot; und die aktuelle Situation zu sehen ist, der Altar Bereich Topographie Süden hoch Norden niedrig, jetzt der Altar Nord-und Süd-Alleen in der Nähe des südlichen Ende der Tanzheng Brücke in die Tür nur ein paar Dutzend Zentimeter über dem Boden, sondern auf das nördliche Ende des Tempels des Betens für das Jahr ist höher als der Boden drei Punkt dreieinhalb Meter, gibt es fast drei Meter Höhenunterschied. Hier müssen wir also zuerst eine hohe Plattform bauen, also etwas oberhalb des Südtores, um den Altar zu errichten. Und dann die &amp;quot;Yongle Figur&amp;quot; von einer Gruppe von großen Opferhalle gemalt und jetzt beten für das Jahr Halle Gruppe Vergleich, zusätzlich zu der Halle von rechteckig bis rund, im Rahmen der Erhöhung in drei Schichten von runden Altar, die Nebengebäude und Layout im Grunde unverändert. Dies kann abgeleitet werden, dass jetzt beten für eine Gruppe von der Halle des Jahres unter der rechteckigen Plattform und der Nord-und Süd-Kanal ist die Yongle Zeit. Nun ist der Palast befindet sich im Südwesten der Gebetsjahr Halle, lehnt westlich und südlich der beiden Altar Wände, und &amp;quot;Yongle Karte&amp;quot; im Einklang, denn wissen, dass die westliche Wand des inneren Altars westlich des Palastes ist der westliche Altar Wand, wenn Yongle.&lt;br /&gt;
Auf der Yongle-Karte ist der Altarbereich symmetrisch in der Mittelachse angeordnet, wobei die heutige Gebetshalle zur Danjian-Brücke, Cheng&lt;br /&gt;
Die Linie des Tores der Ruhe war damals die Mittelachse, daher sollte die östliche Altarwand auf der Ostseite der Mittelachse gegenüber der Westwand liegen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
angerufen. Östlich der Tangshan-Brücke gibt es zwei Ost-Altar-Wand innen und außen, wo der Abstand zwischen dem äußeren Altar Ost-Wand und West-Altar-Wand auf den Abstand von sechshundertfünfunddreißig Punkt sieben Meter ist sehr nah, so kann es bestätigt werden, dass es die Ost-Altar-Wand, wenn Yongle ist. Der Altar des Südtors in die keusche Tür, die &amp;quot;Yongle-Karte&amp;quot; auf dem Südtor, die Südwand, die in dieser Linie ist. Die nun südlich der Südmauer gebogene Anlage ist die späte Ming-Erweiterung im Süden des Zhai-Palastes. Von der Mitte der Gebetsjahrhalle nach Süden zur Südtür in die Entfernung der Tür ist vierhundertdreiundneunzig Punkt fünf Meter, nach Norden zur äußeren Altar-Nordwand vierhundertachtundneunzig Punkt zwei Meter, das ist gleich, so dass die äußere Altar-Nordwand jetzt die Nord-Altarwand von Yongle ist.&lt;br /&gt;
   Yongle-Diagramm&amp;quot; in der Ost- und Westaltarwand mit der Ost- und Westtür gemalt, der Süden der Westtür für den Zhai-Palast, kann man wissen, dass die Westtür des inneren Altars die Westtür des Altars von Yongle ist, die Osttür sollte im heutigen äußeren Altar auf der gegenüberliegenden Seite der Ostwand sein. Ost- und Westtor sind durch eine Allee miteinander verbunden. Die Mittellinie der Allee nördlich von der Mitte der Gebetshalle für zweihundertsiebenundvierzig Punkt sieben Meter, südlich von Chengzhen Tür für zweihundertfünfundvierzig Punkt acht Meter, das heißt, gleich.&lt;br /&gt;
    Demnach ist es möglich, den Generalplan für die Restaurierung des Ming-Yongle-Tiandi-Altars auf der Karte des aktuellen Status zu zeichnen. Seine Altarfläche ist von Ost nach West 1.289,2 Meter breit und von Nord nach Süd 991,7 Meter lang. Großes Opfer hohe Plattform Ost-und West-Breite von 162 Metern, Nord-und Süd-Länge von 187,5 Metern, der Tempel ist in der Mitte der Plattform gebaut, leicht nach Norden, die Mitte des Tempels, dass die geometrische Mitte des Altar-Bereich, der Süden des Tempels und in die Keuschheit zwischen der Tür auch auf den Kanal, bilden die Nord-Süd-Achse des Altar-Bereich.&lt;br /&gt;
    Das Designmuster ist in dieser Zeichnung des Tempels von Himmel und Erde zur Zeit von Yongle in Originalgröße zu sehen. Ähnlich wie in der Verbotenen Stadt, wo die &amp;quot;hinteren zwei Paläste&amp;quot; die Modalitäten der Paläste waren, die Himmel und Erde&lt;br /&gt;
Der Altar ist der Breite des Hochpodestes unter der Gebetshalle nachempfunden, die Altarfläche ist von Ost nach West achtmal so breit und von Nord nach Süd sechsmal so lang, und die Länge und Breite des Zaigong sind im Wesentlichen gleich.&lt;br /&gt;
    Kombiniert, im 18. Jahr der Yongle Planung, um den Altar des Himmels und der Erde zu bauen, ist das erste Ritual braucht, um die Größe einer Gruppe von großen Opferhalle zu bestimmen, sondern auch, um die Länge und Breite der großen Plattform unten bestimmen. Tabellenbreite als Modul, mit dessen Sechs- und Achtfachen die Länge und Breite der Altarfläche bestimmt wird.&lt;br /&gt;
    Innerhalb der Altarbereich zu tun, die Achse der Symmetrie, die südliche Tür in die keusche Tür, Kanal danjian Brücke Norden und Süden der Anordnung, die die zentrale Achse. In einer Gruppe von großen Opferhalle, ist der Tempel in der geometrischen Mitte des Altarbereiches, um seine wichtigste Position zu markieren, während die östlich und westlich der Tür eine Linie zwischen der Mitte der großen Opferhalle auf den Mittelpunkt der südlichen Tür platziert, das heißt, von der Südwand des Altars nach Norden ein Viertel der Länge des Altarbereichs. Dies ist ein einfacher und gediegener Plan mit klaren modalen Beziehungen, der die zentrale Achse und den geometrischen Mittelpunkt betont.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Huanqiu entstand im 9. Jahr des Jiajing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Im neunten Jahr der Ming-Dynastie (1530) wurde der Huanqiu-Altar direkt südlich des Tempels des Himmels und der Erde errichtet. Jetzt ist Huanqiu ein dreistufiger kreisförmiger Altar aus Stein, mit drei Durchmessern von 23,5 Metern, 38,5 Metern und 54,5 Metern, das Ergebnis der Expansion der Qing-Dynastie, die größer war als die Ming-Dynastie. Es hat rund und quadratisch zwei kurze Wände außen, genannt die Altarwand. Runder Altar Durchmesser 104,2 Meter, quadratischer Altar Seitenbreite 176,6 Meter, nur die Breite des quadratischen Altars noch die alte Ming-Dynastie zu erhalten. Es ist die äußerste von der Altarwand umgebene rechteckige Altarfläche, die nördliche Altarwand, die die Südwand des Yongle-Altars ist, Ost- und Westwand für die nach Süden verlängerte Yongle-Wand und daher die Altarfläche Ost- und Westbreite und Yongle-Phase&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die gleiche, ist eintausendzweihundertneunundachtzig Punkt zwei Meter, und die Nord-Süd-Länge ist fünfhundert und vier Punkt neun Meter. Auf der aktuellen Karte, wenn die Mittellinie der Allee zwischen dem Ost- und Westtor des Tempels von Himmel und Erde als Grenze, nördlich bis zum nördlichen Altar Wand ist 745,9 Meter, südlich bis zum südlichen Wand von Huanqiu ist 750,7 Meter, unter Berücksichtigung der Konstruktion Fehler, die beiden sind in der Tat gleich. Dieses Phänomen zeigt, dass bei der Schaffung der huanqiu Bereich, wurde die alte und neue Bereiche der einheitlichen Planung, ändern Sie die östlich und westlich des Altars von Yongle Altar für die Vereinheitlichung der nördlichen und südlichen des Altars Bereich, nach der Lage der südlichen Wand des huanqiu Bereich. In der huanqiu Bereich, seine nördlich und südlich der Tiefe von fünfhundert und vier Punkt neun Meter als die quadratische Altar Breite von einhundertsiebenundsechzig Punkt sechs Meter dreimal nur zwei Punkt einen Meter, das heißt, gleich. So, in der Planung der Huanqiu Altar, weil der Gesamtbetrachtung wurde die Lage der Südwand bestimmt, so kann nur verwendet werden, um die Yongle Altar, der Altar Bereich Norden und Süden von einem Drittel der Länge der Breite des Hügels, so dass die Länge der Huanqiu Norden und Süden auf die Breite des Hügels als ein Modul des Phänomens. Wenn dies ist, um den traditionellen Ansatz zu halten und nehmen Sie das letzte Mittel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Der Himmelstempel nach dem Umbau der Großen Halle der Harmonie in Jiajing 24&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Nach der Fertigstellung des Huanqiu wurde die Halle des Großen Opfers abgerissen, um an ihrer Stelle einen Gebetstal-Altar zu bauen, der im 24. Jahr des Jiajing (1545) fertiggestellt wurde. Der untere Teil davon ist ein unterer Durchmesser von einundneunzig Metern von dreistöckigen Stein-Plattform, das heißt, beten für das Tal Altar, auf dem Durchmesser von vierundzwanzig Punkt fünf Meter rund drei Traufe Kegel Dach der Großen Halle gebaut, die Qing Qianlong sechzehn Jahren (1751) wurde die Halle des Gebets umbenannt. Umgeben mit der Halle auf der gleichen hohen Plattform der Tür, Walm, etc. im Grunde entlang der alten System von Yongle.&lt;br /&gt;
Vor der Gebetshalle befinden sich zwei Doppeltore, das zweite Tor hat links und rechts eine horizontale Wand, von der horizontalen Wand bis&lt;br /&gt;
Die Entfernung der nördlichen Altarwand beträgt einhundertundsechzig Meter, was bedeutet, dass die zweite Tür-Querwand als Begrenzung, die nördlich der Plattform ist ein Quadrat mit einer Seitenlänge von etwa einhundertundsechzig Meter. Das Zentrum der Gebetshalle in der Mitte dieses Platzes nördlich vierundzwanzig Punkt sieben Meter, das heißt, zurück nördlich der Durchmesser einer Halle. Wie die Verbotene Stadt und der Kaisertempel ist auch diese Gruppe der Gebetshalle mit einem quadratischen Raster als Maßstab angelegt. Der Teil der Plattform Platz einhundertundsechzig Meter genau in die Ming Herrscher Platz fünfzig Fuß gefaltet, können Sie fünf Quadratmeter des Gitters vertikale und horizontale zehn Zellen Zeile. Auf diese Weise können wir sehen, dass der Durchmesser des äußersten Kreises der Stufen der Gebetshalle selbst und die Breite des Gebetstors jeweils zwei Raster, insgesamt zehn Fuß, einnimmt, der Durchmesser der mittleren Schicht der drei Ränge des Gebetstal-Altars fünf Raster, fünfundzwanzig Fuß, die Länge der nördlichen und südlichen Ost- und Westhüfte drei Raster, die nördliche Kante der Basis des Gebetstors bis zur südlichen Kante der unteren Ränge des Gebetstal-Altars ebenfalls drei Raster, insgesamt fünfzehn Fuß, einnimmt. Auch die meisten anderen Gebäudeanordnungen haben eine gewisse Beziehung zum Raster (Abbildung 62).&lt;br /&gt;
    Dieses Phänomen zeigt auch, dass, obwohl die große Plattform unter dem Gebetsjahr Halle ist ein langes Rechteck Norden und Süden, wie seit dem zweiten Gebetsjahr Tür, ist immer noch ein quadratischer Tisch, die Südseite des zusätzlichen Teils ist es, eine schwere Tür, die alte genannt &amp;quot;Partition Tür&amp;quot; hinzuzufügen. Auf diese Weise kann bei der Planung der Gesamtfläche des Altarbereiches auf die Breite des Tisches als Modul verstanden werden, es ist tatsächlich auf das Quadrat des Tisches als Modul.&lt;br /&gt;
    Nach der Fertigstellung der Gebetshalle umfasste die Gesamtfläche des Himmelstempels das Gebiet der Gebetshalle im Norden und das Huanqiu-Gebiet im Süden, mit den jetzigen westlichen und südlichen Wänden des Inneren Tempels und den östlichen und nördlichen Wänden des Äußeren Tempels als Altarmauern, 1.289,2 Meter von Ost nach West und 1.496,6 Meter von Nord nach Süd. Sein Haupttor vom Südtor zum Westtor, Ost- und Westtor zwischen der Allee leben im Altarbereich Nord und Süd in&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Auf der Trennlinie bildet der Schnittpunkt der Nord-Süd-Achse zwischen der Allee und der Gebetshalle zum Huanqiu das geometrische Zentrum des erweiterten Altarbereichs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abb. 62 Gesamtplan des Himmelstempels nach Fertigstellung der Großen Halle der Harmonie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(iv) Der Himmelstempel nach der Fertigstellung der Südlichen Außenstadt&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Im Jahr 1553 wurde die südliche Außenstadt Pekings erbaut und der Himmelstempel in sie einbezogen. Die Allee zwischen dem Yongding-Tor, dem Haupttor der äußeren Stadt, und dem Zhengyang-Tor, dem Haupttor der inneren Stadt, wurde zur zentralen Achse von Peking Das Präludium. Nach dem Bau der Halle des Gebets, der Tempel des Himmels wurde das Westtor des inneren Altars als das Haupttor, zu dieser Zeit auch brauchen, um ein weiteres Tor auf der Straße zu bauen, und die westliche Seite des Tempels von Cinnabar Sandwich zwischen der Straße Konfrontation, um spektakulär aussehen. Zu dieser Zeit die Südwand des Tempels des Himmels von der neuen Außenwand von nur etwa einhundertneunundsechzig Meter, nicht genug, um andere Gebäude anzuordnen. Aus diesem Grund wurde an der Westseite der Straße, an der Südseite der Stadt durch die Wurzel der zusätzlichen Außenmauer und das neue Westtor. Im Westen und Süden nach dem Auftreten von zwei Mauern, mit den entsprechenden, im Osten und Norden sollten auch Mauern gebaut werden, um zwei Kreise innerhalb und außerhalb der Altarwand zu bilden. Aber die ursprüngliche Altarbereich wurde sehr groß, jetzt die Nordseite des Altars Wand hat einen Teich Sumpf, die Ostseite wurde in der Chongwenmen außerhalb der Straße nach Osten, sind nicht angemessen zu erweitern. In diesen beiden Seiten der ursprünglichen Altarwand für die äußere Wand, in ihrer neuen Wand, und dem ursprünglichen Westen und Süden der zwei Altarwand, die mit der inneren Altarwand verbunden sind, wird so der Status quo des inneren und äußeren zwei Altarwand-Sets gebildet.&lt;br /&gt;
    Für einen so wichtigen Komplex wie den Himmelstempel wird es, auch wenn er verändert wird, ein bestimmtes Muster geben. Die neue Nordwand des Innenaltars ist 723,1 m vom Chengzhen-Tor entfernt, was der doppelten Länge der Tangshan-Brücke von 361,3 m entspricht. Es ist beabsichtigt, die Position der Nordwand des Innenaltars mit der doppelten Länge der Tangshan-Brücke festzulegen, so dass die südliche Außentür der Gruppe der Gebetshalle (d. h. die Südkante der Hochplattform) auf der Nord-Süd-Mittellinie des Innenaltarbereichs liegt; die Positionierung der Ost- und Nordwände des Innenaltars Für die Positionierung der östlichen und nördlichen Wand des Innenaltars gibt es eine gewisse Grundlage, entweder durch die Verwendung der ursprünglichen Modalitäten oder durch die Bildung einer neuen proportionalen Beziehung. Nach der Fertigstellung der inneren und äußeren Altarwände veränderte sich der Himmelstempel von einem streng zentralsymmetrischen Grundriss zu einem Status quo, bei dem die Hauptachse im Osten lag und weder der innere noch der äußere Altarbereich zentriert war.&lt;br /&gt;
Die bisherige Beschreibung der Planungs- und Gestaltungsmerkmale der vier Entwicklungsstufen des Himmelstempels kann&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Verstehen Sie, dass im 18. Jahr der Yongle begann zu bauen, es ist ein großes Opfer für die Breite der hohen Plattform als Modul, nehmen Sie eine strenge Achse Symmetrie Anordnung, und die Haupthalle in der geometrischen Mitte des Altarbereiches. In der südlichen Seite des zusätzlichen huanqiu, das Zentrum des Altarbereiches südlich im Osten und Westen der Tür Allee Linie, nach der die huanqiu Bereich nördlich und südlich der Länge, und dann die huanqiu nördlich und südlich der Länge von einem Drittel der inversen huanqiu außerhalb der Skala des Hügels Wand, der gesamte Altarbereich ist immer noch symmetrisch und hat eine klare Mitte. Erst nach der Fertigstellung der südlichen Außenstadt, um der Gesamtplanung der Stadt zu gehorchen, musste der Altarbereich nach Westen und Süden erweitert werden, bevor man die Anordnung der Mittelachse aufgab, den Osten und Norden reduzierte, aber diese Reduktion noch so weit wie möglich, um einem bestimmten Modul und proportionalen Verhältnis zu entsprechen. Von hier aus können wir die sorgfältigen Bemühungen der Designer und Renovierer verschiedener Epochen sehen, die die Planungs- und Designmerkmale ihrer Vorgänger sorgfältig erlebten und ihr Bestes versuchten, den gleichen Ansatz und das hohe Niveau der Planung und des Designs zu übernehmen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=刘子威 Liu Ziwei Thilo=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
四、结语&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
通过对上面一系列明代宫殿坛庙建筑群的介绍，我们可以 看到，古代在规划设计大的建筑群时，其总体布局确有一定规 律性。例如在规划大型多院落建筑群组时，以某一院落的长宽 为模数，大的群组是其倍数（如“前三殿”是“后两宫”的四 倍），小的群组是其分数（如六宫加五所的面积之和与“后两 宫”相等），以控制各种不同大小的院落间的关系和总的轮廓&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
186	中国古代建筑概说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
明代北京宫殿坛庙等大建筑群总体规划手法的特点&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
187&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尺寸；在多重院落中，以外重之宽为内重之长；在一所院落&lt;br /&gt;
中，把主建筑置于全院几何中心。此外，利用方格网为院内布 局基准，以控制尺度和体量关系等手法在当时也是较普遍采用 的总平面设计手法。以上各点如果再加上大家已经熟知的单体 建筑视其规模、等级选用不同的材（宋式）或斗口（清式）为 模数的情况，可以确认，中国古代从城市和宫城规划到院落内 布局和单体建筑设计，由大到小，有一整套用模数控制的规划 设计方法，可以使城市、宫城、大小院落和单体建筑间存在着 不同程度的尺度上的联系，达到统一谐调、富于整体性、连贯 性的效果，形成中国古代城市和建筑群的特有风貌。至于基本 模数的确定，具体院落的尺寸和长宽比主要由实际使用要求和 礼制、等级制度来决定，但有时也会受其他因素的影响。“前 三殿”“后两宫”的工字形大台基和太庙内重墙采取九比五的 长宽比以象征天子之居就是例子。&lt;br /&gt;
依此类推，在各类建筑中可能还会有很多我们尚不了解的 附会之处。古代以阴阳五行比附建筑最极端的例子是明堂。从 现存唐总章《明堂诏书》看，当时设计的明堂几乎从间数、面 阔、柱高乃至各种构件的长度、数量都比附某一数字。但如果 画一草图分析，可知其面阔、柱网布置、柱高、梁长、梁数等&lt;br /&gt;
都基本是按建筑的合理需要布置的，然后再从各种古书中找些&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
往往是互不相干的数字拼加在一起以合其数，作为依据，故显&lt;br /&gt;
得颇为穿凿，不值识者一笑。 在明清宫殿坛庙的规划中，也有类似现象，即以上述九比&lt;br /&gt;
五的比例而言，“前三殿”“后两宫”虽都用大台基的长宽 比，但“前三殿”需计入殿前月台，“后两宫”则不计入月 台；太庙虽前、后殿也在一工字形台子上，其比例都不是九比 五，而把内重墙的长宽定为九比五。这情况也表明在设计这些 宫殿时，首先是按使用功能和建筑艺术要求进行设计，然后选 其中可以因势利用之处加以比附，并无统一、固定的手法。&lt;br /&gt;
统观历朝史料和现存实例，笔者认为在古代的建筑规 划、设计中，比附象征手法和阴阳五行、风水堪舆诸说并不居 于支配地位，它在规划设计中有所表现不外两种可能性:一种是 在风水师挟业主之势加以干预时设计师不得不做出的让步；另 一种是设计师有意利用它来标榜自己的设计，用作在业主面前 坚持自己设计方案的手段，其前提是不让愚妄之说损害规划设 计的合理性和建筑艺术的完整性。儒家对于迷信的态度有“圣 人以神道设教而天下服矣”一句话，实质是说对于实在说不通 道理的人，如不能加之以威，只能用迷信来唬住他。各类建筑 的业主，或是权威无上的帝王，或是威福由己的贵官，至少也&lt;br /&gt;
是拥资建屋之人，在他们面前，设计师始终处于劣势。为求采&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
188	中国古代建筑概说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
明代北京宫殿坛庙等大建筑群总体规划手法的特点&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
189&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
纳自己的设计，为求保持自己设计方案的优点，避免业主的任意改动，利用以“神道设教”的手段，搬出阴阳、风水之 说 ， 给自己的设计加上一点神秘性，胁之以子孙后代的兴衰 祸福，实是为自己设计辩护的最省力而有效的办法。因此，在 具体研究古建筑的规划设计时，对这方面要适当加以注意，以 了解各种阴阳五行、风水迷信思想对建筑的影响，但和上述规 划、设计手法相比，它是次要的，是附会上去的，以不违背基 本使用功能和艺术表现为前提，真正决定一个时代建筑面貌和 具体建筑成败优劣的是规划和建筑设计，它们是古代规划师和 设计师的成就。&lt;br /&gt;
中国古代在大型建筑群的规划设计上有极辉煌的成就和独 特的经验，有待我们去发掘、整理、总结。本文在这方面只是 一个粗浅的尝试，必有遗漏，恐也难免有穿凿。但这个初步探 索表明，如能把历代大中型建筑群的总平面图做精确测量，取 得资料，集中起来，综合排比，对其规划设计特点和手法进行 归纳总结，必将有重大收获，补充建筑研究中的薄弱环节，使 我们对古代优秀建筑传统的认识更为深入、全面。这方面成就 的总结，也 将 为 创 造 具 有 中 国 风 格 的 现 代 建 筑 提 供 借 鉴 ， 使 之不仅在单体建筑设计上，而且也能在总体规划上反映中国&lt;br /&gt;
特色。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
附记：本文初稿曾发表于1997年中国工程院版《中国科学 技术前沿》。这次发表做了一些修订，刪除了一些文献考证和 具体推算过程，并把近年新的研究成果，如有关在院落布局中 视其规模使用大小不等三种方格网的内容补入。因本文讨论的 是古代建筑群的设计规律，需在图上探索，为避免重新制图产 生的误差，尽量采用已发表的资料和图纸，即在其上用作图法 分析，以求取信。不得已处敬希原图作者见谅，并致谢忱。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
190	中国古代建筑概说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
明代北京宫殿坛庙等大建筑群总体规划手法的特点&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
191&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
其上回廊遗址就是哀后墓。兆域图上画有三座大墓和两座小&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
战国中山王	墓出土的《兆域图》 及其所反映出的陵园规制&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
河北省平山县中七汲村西战国时期中山国一号墓出土了一 块金银错兆域图铜板，板长九十四厘米，宽四十八厘米，厚约 一厘米。板面用金银镶错出一幅陵园的平面布置图，图中对陵 园建筑的各个部分和相互距离注了尺寸，并附有一篇中山王的 王命。① 这是关于战国时期陵墓的一个极重要的发现。&lt;br /&gt;
据出土铜器铭文，一号墓为中山王 的陵墓。从兆域图上 所刻王命有“其一从，其一藏府”的话看，兆域图所绘就是 以王    陵墓 为主 体的 陵园 的总平 面图 ，图 中的王 堂是 王    的 墓 ， 亦即一号墓回廊遗址以内所包括的建筑物。二号墓包括&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
①    河北省文物管理处 ：《 河北省平山县战国时期中山国墓葬发掘简 报》，《文物》，1979年第1期。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
墓，而在基地上只有一号和二号两座大墓。这是因为王 约葬 于公元前310年，哀后是他的前妻，葬时更在其前。兆域图上 其余三座墓的墓主在王 死时还健在。以后十余年间，赵灭中 山国，迁其王于肤施，王族及前王遗属可能都从行，他们死后 就不能再葬入这个陵园。所以这幅兆域图实际上是一个没有能 完全实现的陵园总平面规划图。&lt;br /&gt;
由于兆域图上所画王墓和哀后墓已经发掘，我们可以用兆 域图和遗址互相参照，对铜板兆域图的内容、王陵王堂建筑和 整个陵园的建筑规划进行探讨。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
IV. Schlussbemerkungen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Durch die Einführung der oben genannten Serie von Palästen und Tempeln aus der Ming-Dynastie können wir sehen, dass in der Antike bei der Planung und Gestaltung von großen Gruppen von Gebäuden das Gesamtlayout eine gewisse Regelmäßigkeit aufweist. Zum Beispiel, in der Planung der großen Multi-Hof Gebäude Gruppe, die Länge und Breite eines Hofes als ein Modulus, die große Gruppe ist seine Vielfaches (wie &amp;quot;die ersten drei Hallen&amp;quot; ist &amp;quot;nach zwei Paläste&amp;quot; viermal), die kleine Gruppe ist seine Fraktion (wie sechs Paläste plus die Summe der fünf Bereiche und &amp;quot;zwei Paläste nach&amp;quot;), um das Verhältnis zwischen den verschiedenen Größen der Höfe und dem allgemeinen Umriss zu kontrollieren&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bei mehreren Höfen wird die Breite des äußeren Gewichts als Länge des inneren Gewichts verwendet; bei einem Hof wird das Hauptgebäude in den geometrischen Mittelpunkt des gesamten Hofes gesetzt. Darüber hinaus war die Verwendung eines Rasters zur Steuerung von Maßstabs- und Masseverhältnissen ebenfalls eine damals übliche Masterplan-Entwurfstechnik. Wenn die oben genannten Punkte sind die bereits bekannten einzigen Gebäude in Abhängigkeit von seiner Größe, die Höhe der Wahl der verschiedenen Materialien (Song-Stil) oder Eimer Mund (Qing-Stil) für den Fall der Modulus, können wir bestätigen, dass die alten Chinesen aus der Stadt und Palast Planung auf das Layout des Hofes und einzelne Gebäude Design, von groß bis klein, gibt es eine Reihe von Modulus Kontrolle Planung und Design-Methoden, kann die Stadt, der Palast, die Größe des Hofes und einzelne Gebäude zwischen der Existenz von verschiedenen Graden der Die Stadt, der Palast, der Hof und das einzelne Gebäude haben verschiedene Grade der Maßstabsverbindung, um Einheit und Harmonie zu erreichen, reich an Integrität, kohärenter Effekt, der den einzigartigen Stil der alten chinesischen Städte und Gebäudegruppen bildet. Was die Bestimmung des Grundmoduls betrifft, so werden die Größe und das Seitenverhältnis bestimmter Höfe hauptsächlich durch die tatsächlichen Nutzungsanforderungen und das Ritual- und Hierarchiesystem bestimmt, aber manchmal auch durch andere Faktoren beeinflusst. Beispiele dafür sind die großen I-Zig-Zag-Fundamente der &amp;quot;ersten drei Hallen&amp;quot; und der &amp;quot;zweiten zwei Paläste&amp;quot; sowie das Seitenverhältnis von neun zu fünf der Innenwände des kaiserlichen Tempels, um die Residenz des Sohnes des Himmels zu symbolisieren.&lt;br /&gt;
In Analogie dazu kann es in den verschiedenen Gebäudetypen noch viel mehr geben, was wir noch nicht verstehen&lt;br /&gt;
Der Ort der Befestigung. Das extremste Beispiel für die Verwendung der fünf Elemente von Yin und Yang in der Architektur ist die Ming-Halle. Aus dem überlieferten &amp;quot;Mingtang-Edikt&amp;quot; des Tang-Generalkapitels geht hervor, dass der damals entworfene Mingtang von der Anzahl der Räume, der Breite der Fläche, der Höhe der Säulen und sogar der Länge und Anzahl der verschiedenen Bauteile fast an eine bestimmte Zahl gebunden war. Wenn jedoch eine Skizze gezeichnet und analysiert wird, kann man sehen, dass die Breite der Fläche, die Anordnung des Säulennetzes, die Höhe der Säulen, die Länge der Balken, die Anzahl der Balken usw. grundsätzlich nach den vernünftigen Bedürfnissen des Gebäudes angeordnet wurden, und dann können einige von ihnen aus verschiedenen alten Büchern gefunden werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oft werden unverbundene Zahlen zusammenaddiert, so dass es für den Kenner eher abgenutzt und nicht der Lächerlichkeit wert erscheint.&lt;br /&gt;
    In der Ming- und Qing-Dynastie gibt es ein ähnliches Phänomen bei der Planung von Palästen und Tempeln, d.h. in Bezug auf das oben genannte Verhältnis von neun zu fünf, &amp;quot;die ersten drei Hallen&amp;quot; &amp;quot;nach zwei Palästen&amp;quot;, obwohl beide eine große Plattform des Längen- und Breitenverhältnisses verwenden, aber &amp;quot;die ersten drei Hallen &amp;quot; müssen vor dem Tempel Plattform gezählt werden, &amp;quot;nach den beiden Palästen&amp;quot; ist nicht in der Plattform gezählt; der Tempel, obwohl die Vorder-und Rückseite des Tempels auch in einem Werk-förmige Plattform, das Verhältnis ist nicht neun zu fünf, und die Länge und Breite der inneren Wand als neun zu fünf. Diese Situation zeigt auch, dass in der Gestaltung dieser Paläste, vor allem nach der Verwendung von Funktion und architektonische Kunst Anforderungen für Design, und wählen Sie dann, die für die Situation verwendet werden können, um zu befestigen, und keine einheitliche, festen Ansatz.&lt;br /&gt;
    Wenn ich mir das historische Material und die vorhandenen Beispiele ansehe, glaube ich, dass in der antiken architektonischen Planung und Gestaltung die symbolischen Techniken und die fünf Elemente von Yin und Yang und Feng Shui nicht dominieren, sondern dass es nur zwei Möglichkeiten für seine Leistung in der Planung und Gestaltung gibt: die eine ist, dass der Designer Zugeständnisse machen musste, wenn der Feng Shui-Meister sich in die Macht des Eigentümers einmischte; die andere ist, dass der Designer beabsichtigte, es zu benutzen, um seinen Entwurf zu brandmarken und es als Mittel zu benutzen, um vor dem Eigentümer auf seinem Entwurf zu bestehen. Das andere ist, dass der Planer damit für seinen Entwurf werben und vor dem Bauherrn darauf bestehen will, unter der Prämisse, dass er nicht zulassen wird, dass Dummheiten die Rationalität des Plans und die Integrität der Baukunst untergraben. Die konfuzianische Einstellung zum Aberglauben hat den Satz &amp;quot;der Weise stellte die Lehre mit dem göttlichen Weg auf und die Welt war überzeugt&amp;quot;, was im Wesentlichen bedeutet, dass man, wenn man nicht mit einer Person vernünftig reden kann, nur Aberglauben benutzen kann, um sie zu bluffen. Die Besitzer aller Arten von Gebäuden, entweder der Kaiser mit höchster Autorität, oder die adligen Beamten mit Macht und Segen, oder zumindest die Leute, die das Kapital besitzen, um das Haus zu bauen, vor ihnen ist der Designer immer im Nachteil. Aus Gründen der&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Design der eigenen, um die Verdienste der eigenen Design zu erhalten, um willkürliche Änderungen in der Eigentümer zu vermeiden, die Verwendung von &amp;quot;Shinto-Religion&amp;quot; bedeutet, um das Yin und Yang, Feng Shui, um ein wenig Geheimnis, um ihr eigenes Design, durch den Aufstieg und Fall der künftigen Generationen bedroht hinzufügen, ist der effektivste Weg, um ihr Design zu verteidigen. Daher ist in der spezifischen Studie der Planung und Gestaltung von alten Gebäuden, die gebührende Aufmerksamkeit auf diesen Aspekt zu zahlen, um die verschiedenen Yin und Yang, Feng Shui abergläubischen Ideen über die Auswirkungen der Architektur zu verstehen, aber im Vergleich zu den oben genannten Planungs-und Design-Techniken, ist es sekundär, ist an der bis, um nicht zu verletzen die grundlegenden Funktionen und künstlerischen Ausdruck als Voraussetzung, die eigentliche Entscheidung einer Ära der architektonischen Landschaft und den Erfolg oder Misserfolg von bestimmten Gebäuden ist Planung und architektonische Gestaltung, sie sind die alten Planer und Designer des Designs. Sie sind die Errungenschaften der alten Planer und Konstrukteure.&lt;br /&gt;
    Das alte China hat äußerst brillante Errungenschaften und einzigartige Erfahrungen in der Planung und Gestaltung großer Baugruppen, die wir erst noch entdecken, ordnen und zusammenfassen müssen. Dieses Papier ist nur ein oberflächlicher Versuch in dieser Hinsicht, und es gibt zwangsläufig Auslassungen, und ich fürchte, es gibt unvermeidliche Durchdringungen. Diese vorläufige Untersuchung zeigt jedoch, dass wir, wenn wir die allgemeinen Pläne großer und mittelgroßer Baugruppen in der Vergangenheit genau vermessen, Informationen beschaffen, sie sammeln, sie umfassend einordnen und ihre Planungs- und Gestaltungsmerkmale und -praktiken zusammenfassen können, sicherlich bedeutende Gewinne erzielen, die schwachen Glieder in der Architekturforschung ergänzen und unser Verständnis der alten, herausragenden architektonischen Traditionen vertiefen und umfassender machen können. Die Zusammenfassung dieser Errungenschaft wird auch eine Referenz für die Schaffung moderner Architektur im chinesischen Stil darstellen, so dass sie chinesische Charakteristika nicht nur in der Gestaltung einzelner Gebäude, sondern auch in der Gesamtplanung widerspiegeln kann.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Hinweis: Der erste Entwurf dieses Artikels wurde in der 1997er Ausgabe von Frontiers of Science and Technology in China von der Chinese Academy of Engineering veröffentlicht. In dieser Publikation wurden einige Überarbeitungen vorgenommen, mit Ausnahme einiger dokumentarischer Belege und spezifischer Berechnungsverfahren, und es wurden neue Forschungsergebnisse der letzten Jahre eingefügt, wie z. B. der Inhalt über die Verwendung von drei Arten von quadratischen Rastern unterschiedlicher Größe bei der Gestaltung von Höfen in Abhängigkeit von ihrem Maßstab. Da in dieser Arbeit die Konstruktionsgesetze alter Baugruppen behandelt werden, die im Diagramm erforscht werden müssen, versuchen wir, um Fehler beim Nachzeichnen des Diagramms zu vermeiden, veröffentlichte Informationen und Zeichnungen zu verwenden, d.h. sie für die diagrammatische Analyse zu nutzen, um Vertrauen zu gewinnen. Wir hoffen, dass die Autoren der Originalzeichnungen uns verzeihen und sich bei uns bedanken.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die aus dem Grab des Königs Zhongshan der Streitenden Staaten ausgegrabene Zhaoge-Karte und die sich darin widerspiegelnden Vorschriften des Mausoleums &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Hebei Provinz Pingshan County in sieben Kap Dorf West Warring States Zeitraum Zhongshan Land ein Grab ausgegraben ein Stück Gold und Silber falsch zhaogu Domain Karte Kupferplatte, Platte Länge vierundneunzig Zentimeter, Breite achtundvierzig Zentimeter, dick etwa einen Zentimeter. Die Platte mit Gold und Silber Inlay falsch ein Mausoleum des Layouts der Karte, die Karte des Mausoleums Gebäude der verschiedenen Teile und gegenseitigen Abstand beachten Sie die Größe, und begleitet von einem König von Zhongshan König Dekret. ① Dies ist eine äußerst wichtige Entdeckung über die Gräber der Zeit der Streitenden Staaten.&lt;br /&gt;
    Den ausgegrabenen Bronzeinschriften zufolge war das Grab Nr. 1 das Grab des Königs Zhongshan. Aus den auf der Zhaodong-Karte eingravierten Worten des königlichen Befehls, &amp;quot;einer von ihnen ist von, einer von ihnen versteckt das Haus&amp;quot;, ist die Zhaodong-Karte der allgemeine Plan des Mausoleums mit dem Königsgrab als Hauptkörper, und die Königshalle in der Karte ist das Königsgrab, d.h. die Gebäude, die in der Kreuzganganlage des Grabes Nr. 1 enthalten sind. Das zweite Grabmal enthält&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
     ① Hebei Provincial Administration of Cultural Relics, &amp;quot;Briefing on the excavation of Zhongshan State tombs during the Warring States period in Pingshan County, Hebei Province,&amp;quot; Cultural Relics, 1979, no. 1.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im oberen Teil des Klosters befindet sich das Grab der Schmerzenskönigin. Auf der Megaverse-Karte sind drei große Gräber und zwei kleine Gräber dargestellt, während an der Basis nur zwei große Gräber, Nummer eins und Nummer zwei, vorhanden sind. Das liegt daran, dass der König um 310 v. Chr. begraben wurde, und Königin Mourning war seine Ex-Frau und wurde noch vor ihm begraben. Die Besitzer der übrigen drei Gräber auf der Zhaodian-Karte waren zum Zeitpunkt des Todes des Königs noch am Leben. In den nächsten etwa zehn Jahren zerstörte Zhao den Staat Zhongshan und verlegte seinen König nach Bot Shi. Die königliche Familie und die überlebende Familie des ehemaligen Königs folgten wahrscheinlich alle dieser Linie, und sie konnten nach ihrem Tod nicht in diesem Grabmal bestattet werden. Diese Karte der Zhaodian-Domäne ist also eigentlich ein allgemeiner Plan des Mausoleums, der nicht vollständig verwirklicht wurde.&lt;br /&gt;
    Da das Königsgrab und das Grab der Schmerzenskönigin, die auf der Zhaodong-Karte dargestellt sind, ausgegraben wurden, können wir die Zhaodong-Karte und die Fundstelle nutzen, um den Inhalt der Kupferplatte der Zhaodong-Karte, die Architektur des Königsgrabs und den architektonischen Plan des gesamten Mausoleums miteinander zu vergleichen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=肖玉 Xiao Yu Jenny=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（一）兆域图&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
兆域图中的各主要部分都注了尺寸，不过所注尺寸兼用尺 和步两种单位，还需要换算成统一的单位才能按比例制图。恰 好兆域图中对于内宫的宽度在王堂和夫人堂两处都注了尺 寸 。 这两处宽度相等，而所注尺和步的数目不同，我们可以直 接根据它推出兆域图上的一步合多少尺。&lt;br /&gt;
在铜板上于中心王堂部分内宫的前后墙之间所注尺寸为：&lt;br /&gt;
6步+50尺+50尺+200尺+50尺+50尺+6步=12步+400尺。 在夫人堂部分内宫前后墙之间所注尺寸为：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
192	中国古代建筑概说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
战国中山王   墓出土的《兆域图》及其所反映出的陵园规制&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
193&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6步+40尺+40尺+150尺+40尺+40尺+24步=30步+310尺。&lt;br /&gt;
两者宽度相等，即30步+310尺=12步+400尺，亦即18步&lt;br /&gt;
=90尺，所以1步=5尺。 这是把图中所注坡五十尺或四十尺理解为指坟丘坡面的水&lt;br /&gt;
平投影长度而推算出的结果，与古籍所载一步合六尺或六尺 六寸不合。 ①  有没有可能坡的长度不是指水平投影而是指斜 长，当坡到一定角度时可以得到一步是六尺或六尺六寸的结果 呢？下面可以做一个简单的验算：&lt;br /&gt;
设坟丘坡角为∠A、坡长指斜长，则其水平投影长度分别 为50尺cosA及40尺cosA。代入上面等式：&lt;br /&gt;
25步+6步+50尺cosA+50尺+200尺+50尺+50尺cosA+6步&lt;br /&gt;
=25步+6步+40尺cosA+40尺+150尺+40尺+40尺cosA+24&lt;br /&gt;
步。即20尺cosA=18步-70尺。 坟丘的坡角只能是锐角，即在0°至90°之间。 已知cos0°=1，cos90°=0，则cosA应在1至0之间，角度&lt;br /&gt;
愈大，数值愈小。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
①  《 礼记 · 王制 》 曰 ：“ 古者以周尺八尺为步 ， 今以周尺六尺四寸为 步。”《汉书·食货志上》称：“六尺为步。”［清］邹伯奇《学计一得》卷 上《古尺步考》据《考工记》耒、兵车轮及戈柲之制，推定六尺六寸为步。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当∠A=0°时，斜边变成水平，前已验算1步=5尺。&lt;br /&gt;
当∠A=90°时，cosA=0，代入上式得18步-70尺=0，即1&lt;br /&gt;
步=70尺／18=3.89尺。 由此可知，当∠A为锐角时，一步的长度在五尺至三尺八&lt;br /&gt;
寸九分之间变化，最大为五尺，并随角度增加而减少，不可能 得到一步为六尺或六尺六寸的结果。&lt;br /&gt;
这就是兆域图上所表示出的步和尺的折算关系，据此可 以 把兆域图上记墙间距离的步折算成尺，再按比例画出陵 园 的 平面图（图 6 3 ）。因为兆域图上两道宫垣的墙厚未 标 出 ， 姑且先把它看作指墙中到墙中的距离。这样就可推 &lt;br /&gt;
出内宫垣尺寸为 1480 （尺）× 460 （尺），中宫垣尺寸为 &lt;br /&gt;
1780 （尺）× 765 （尺）。把所绘陵园平面图和兆域图的轮 廓尺寸相比较，二者的轮廓比例不同，不是相似形。兆域图 上中宫垣轮廓尺寸为 8 5 . 8 （厘米）× 4 0 . 2 （厘米），所绘陵 园平面图的外轮廓比例比它要横长一些。&lt;br /&gt;
这就出现了一个问题，即究竟是铜板上的图形不准确 呢？还是所绘陵园平面图中把墙间距离视为中距，没有计算墙 厚，因而不正确呢？这还可以通过制图来加以验算。&lt;br /&gt;
如果在所绘陵园平面图的图形上加上墙厚，尽管中宫垣的 厚度可能和内宫垣不同，但同一圈宫垣的南北墙和东西墙的厚 度总是相同的，当加上墙厚时，其正侧面所加厚度相等。这就 是说，如果通过所绘陵园平面图图形的一个角（例如右上角）画 一条四十五度线，则加了墙厚度以后的图形，其右上角应在这 条线上。&lt;br /&gt;
如果铜板上图形的轮廓比例准确，则所绘陵园平面图上图 形再加上墙厚以后，其长度比应与之相同。这样，我们可以在 所绘陵园平面图图形的左下角做一条斜线，使它的斜度与铜板 上图形的对角线平行，则所绘陵园平面图加了墙厚以后的图形&lt;br /&gt;
其右上角应在这条线上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
四十五度线和对角线的斜度不同，必然相交于一点。只有&lt;br /&gt;
这个交点能同时满足正侧面墙厚相等和与铜板上图形为相似形 两个条件，而这点与所绘陵园平面图图形右侧和上侧边线间的 垂直距离应即是需要加上去的四道墙的总厚度。我们只需要核 对一下，看这厚度是否在合理的墙厚范围之内。如果合理，则 说明铜板上图形外轮廓的比例有可能是准确的，反之，则是不 准确的。&lt;br /&gt;
按上述步骤在所绘陵园平面图上制图的结果，求得四道 墙总厚为一百一十八尺，每道墙厚为二十九尺五寸。如果考 虑到铜板的变形和制作的精确度，可以认为是三十尺，即六 步。这个厚度作为一般墙是厚了，但作为城墙则是可以的。平 山县三汲公社东面的中山国灵寿城，其城墙厚达二十七米。此 墙厚三十尺，在六米五至七米五米，只为灵寿城城墙厚的四 分之一。这是陵园和都城在性质、规模和防御要求上都不同 的缘故。&lt;br /&gt;
那么为什么兆域图上只注堂及丘的尺寸而不注墙厚呢？这 可能是因为堂及丘都是需要具体设计的，故要加以注明；而墙 则是援引了规格化的做法，只要写明是哪种墙，当时的工匠都 知道做法，无需加以说明。这情形在古代技术书上并不是孤&lt;br /&gt;
例。在《营造法式》中就有一些在当时属于尽人皆知的事情没&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
196	中国古代建筑概说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
战国中山王   墓出土的《兆域图》及其所反映出的陵园规制&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
197&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有列入条文，到今天反而成为研究中的难题，需要从很多条文&lt;br /&gt;
和实例中把它反推出来。 这就是说，铜板上图形的轮廓有可能是准确的。根据铜板&lt;br /&gt;
上注明的尺寸，加上四道推算出来的墙厚，按比例制图，它的 外轮廓长度比和铜板上图形是一致的（图64）。至于铜板上 内宫垣和坟丘的图形，用画对角线的方法与按尺寸所画图形 比较，它们都不是相似形，说明这一部分不是严格按比例绘 制的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(i) Mega-Domain-Map&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Alle wichtigen Teile der Zhaoyu-Karte sind bemaßt, aber die Maße sind sowohl in Fuß als auch in Schritten angegeben und müssen für den Maßstab der Karte in eine einheitliche Einheit umgerechnet werden. So kommt es, dass die Maße der Breite des inneren Palastes sowohl im Königssaal als auch im Damensaal notiert sind. Diese beiden Orte sind in der Breite gleich, aber die Anzahl der Füße und Schritte vermerkt ist anders, können wir direkt starten Sie die Megaverse Karte auf der Grundlage, wie viele Füße in einem Schritt.&lt;br /&gt;
Die auf der Kupferplatte notierten Maße zwischen Vorder- und Rückwand des inneren Palastes im zentralen Königssaalbereich sind.&lt;br /&gt;
6 Schritte + 50 Fuß + 50 Fuß + 200 Fuß + 50 Fuß + 50 Fuß + 50 Fuß + 6 Schritte = 12 Schritte + 400 Fuß.&lt;br /&gt;
Die notierten Maße zwischen Vorder- und Rückwand des inneren Palastes im Bereich des Damensaals sind.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6 Schritte + 40 Fuß + 40 Fuß + 150 Fuß + 40 Fuß + 40 Fuß + 40 Fuß + 24 Schritte = 30 Schritte + 310 Fuß.&lt;br /&gt;
Beide sind gleich breit, d. h. 30 Stufen + 310 Fuß = 12 Stufen + 400 Fuß, oder 18 Stufen&lt;br /&gt;
= 90 Fuß, also 1 Schritt = 5 Fuß.&lt;br /&gt;
    Dies ist das Ergebnis der Interpretation der Neigung von 50 Fuß oder 40 Fuß als die horizontale Projektion der Neigung des Hügels, was nicht mit dem antiken Text übereinstimmt, der besagt, dass ein Schritt 6 Fuß oder 6 Fuß 6 Zoll beträgt. ① Ist es möglich, dass sich die Länge der Steigung nicht auf die horizontale Projektion bezieht, sondern auf die Steigungslänge, und wenn die Steigung einen bestimmten Winkel erreicht, kann das Ergebnis eines Schritts sechs Fuß oder sechs Fuß und sechs Zoll betragen? Ein einfacher Test kann wie folgt durchgeführt werden.&lt;br /&gt;
    Sei der Winkel der Hügelböschung ∠A und die Böschungslänge beziehe sich auf die Böschungslänge, dann seien die horizontalen Projektionslängen 50 ft cosA bzw. 40 ft cosA. Setzen Sie die obige Gleichung ein.&lt;br /&gt;
25 Stufen + 6 Stufen + 50 Fuß cosA + 50 Fuß + 200 Fuß + 50 Fuß + 50 Fuß cosA + 6 Stufen&lt;br /&gt;
= 25 Stufen + 6 Stufen + 40 Fuß cosA + 40 Fuß + 150 Fuß + 40 Fuß + 40 Fuß cosA + 24&lt;br /&gt;
Schritte. Das heißt, 20 Fuß cosA = 18 Schritte - 70 Fuß.&lt;br /&gt;
Der Neigungswinkel des Erdhügels kann nur spitz sein, d.h. zwischen 0° und 90° liegen.&lt;br /&gt;
    Es ist bekannt, dass cos0° = 1 und cos90° = 0. Dann sollte cosA zwischen 1 und 0 liegen. Je größer der Winkel, desto kleiner der Wert.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
     ① Im Book of Rites - The King's System heißt es: &amp;quot;In alten Zeiten wurde ein Umfang von acht Fuß als Schritt verwendet, aber heute wird ein Umfang von sechs Fuß und vier Zoll als Schritt verwendet.&amp;quot; Im Hanshu (汉书-食货志上) heißt es: &amp;quot;Sechs Fuß sind ein Schritt.&amp;quot; [Qing] Zou Boqi 《学計一得》卷上《古尺步考》根据《考工记》耒、兵轮轮和戈 Waffengriffsystem，假定六尺六寸为步。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wenn ∠A = 0°, wird die abgeschrägte Kante horizontal, wie zuvor durch 1 Schritt = 5 Fuß verifiziert.&lt;br /&gt;
    Wenn ∠A = 90° ist, ist cosA = 0. Das Einsetzen in die obige Gleichung ergibt 18 Schritte - 70 Fuß = 0, d.h. 1 Schritt = 70 Fuß / 18 = 3,89 Fuß.&lt;br /&gt;
    Daraus folgt, dass, wenn ∠A ein spitzer Winkel ist, die Länge eines Schrittes zwischen fünf Fuß und drei Fuß, acht Zoll und neun Minuten variiert, mit einem Maximum von fünf Fuß, und abnimmt, wenn der Winkel zunimmt; es ist unmöglich, einen Schritt von sechs Fuß oder sechs Fuß, sechs Zoll zu erhalten.&lt;br /&gt;
    Dies ist die auf der Zhaodong-Karte ausgedrückte Umrechnungsbeziehung zwischen Schritten und Füßen, nach der die Schritte des Abstands zwischen den Wänden auf der Zhaodong-Karte in Füße umgerechnet werden können, und dann kann der Plan des Mausoleums maßstabsgerecht gezeichnet werden (Abbildung 6 3 ). Da die Wandstärken der beiden Palastwände auf der Megaverse-Karte nicht&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abbildung 63 Illustration des Megaversums&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Betrachten Sie dies für den Moment als den Abstand von der Mitte der Wand zur Mitte der Wand. Die Abmessungen der inneren Palastmauer sind 1480 (ft) x 460 (ft), und die Abmessungen der mittleren Palastmauer sind 1780 (ft) x 765 (ft). Vergleicht man die Umrissmaße des gemalten Plans des Mausoleums und der Zhaowei-Karte, so stellt man fest, dass die Proportionen der beiden Umrisse unterschiedlich sind und keine ähnlichen Formen aufweisen. Die Größe des Umrisses der Palastmauer auf der Zhaowei-Karte beträgt 85,8 (cm) x 40,2 (cm), und die Proportion des äußeren Umrisses des gemalten Plans des Mausoleums ist etwas länger als in der Horizontalen.&lt;br /&gt;
    Das wirft die Frage auf, ob die Grafik auf der Kupferplatte ungenau ist? Oder ist der gezeichnete Plan des Mausoleums falsch, da der Abstand zwischen den Wänden als Mittelabstand betrachtet wird und keine Wandstärke berechnet wird? Dies kann noch durch Kartographie überprüft werden.&lt;br /&gt;
    Wenn man die Wanddicke in der Zeichnung des Mausoleumsplans hinzufügt, kann die Dicke der mittleren Palastwand zwar von der der inneren Palastwand abweichen, aber die Dicke der Nord-Süd- und Ost-West-Wände desselben Palastwandkreises ist immer gleich, und wenn man die Wanddicke hinzufügt, sind die Dicken an der Front und den Seiten gleich. Das bedeutet, dass, wenn eine Fünfundvierzig-Grad-Linie durch eine der Ecken (z.B. die obere rechte Ecke) der Zeichnung des Mausoleumsplans gezogen wird, die obere rechte Ecke der Zeichnung nach der Hinzufügung der Wandstärke auf dieser Linie liegen sollte.&lt;br /&gt;
    Wenn der Umriss der Figur auf der Kupferplatte genau ist, sollte das Längenverhältnis der Figur auf dem gemalten Mausoleumsplan nach Addition der Wandstärke gleich sein. Auf diese Weise können wir eine diagonale Linie in der unteren linken Ecke der Zeichnung des Mausoleumsplans machen, so dass ihre Neigung parallel zur diagonalen Linie der Zeichnung auf der Kupferplatte ist, und die obere rechte Ecke der Zeichnung des Mausoleumsplans nach der Hinzufügung der Wandstärke sollte auf dieser Linie sein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Die Fünfundvierzig-Grad-Linie und die Diagonale haben unterschiedliche Steigungen und müssen sich zwangsläufig in einem Punkt schneiden. Nur dieser Schnittpunkt kann sowohl die Bedingungen der gleichen Dicke der vorderen Seitenwand als auch der ähnlichen Form wie die Figur auf der Kupferplatte erfüllen, und der vertikale Abstand zwischen diesem Punkt und der rechten und oberen Seitenlinie der gezeichneten Mausoleumsplanfigur sollte die Gesamtdicke der vier Wände sein, die hinzugefügt werden müssen. Wir müssen nur prüfen, ob diese Dicke in einem vernünftigen Bereich von Wandstärken liegt. Wenn es vernünftig ist, werden die Proportionen des äußeren Umrisses der Figur auf der Kupferplatte wahrscheinlich genau sein; wenn nicht, sind sie es nicht.&lt;br /&gt;
    Das Ergebnis der oben genannten Schritte der Kartierung auf dem Plan des Mausoleums gezeichnet, gibt eine Gesamtdicke von einhundert und achtzehn Fuß für die vier Wände, und neunundzwanzig Fuß und fünf Zoll für jede Wand. Wenn man die Verformung der Kupferplatten und die Genauigkeit der Herstellung berücksichtigt, kann man von dreißig Fuß, also sechs Schritten, ausgehen. Diese Dicke ist als allgemeine Wand dick, aber als Stadtmauer ist sie in Ordnung. Die Mauer der Zhongshan State Lingshou City, östlich der Gemeinde Sanji im Kreis Hirayama, war siebenundzwanzig Meter dick. Diese Mauer ist dreißig Fuß dick, also sechseinhalb bis siebeneinhalb Meter, was nur ein Viertel der Dicke der Mauer der Stadt Lingshou ist. Aus diesem Grund unterschieden sich das Mausoleum und die Hauptstadt in Art, Größe und Verteidigungsanforderungen.&lt;br /&gt;
    Warum sind dann auf der Megasite-Karte nur die Abmessungen der Halle und des Hügels, nicht aber die Dicke der Mauern vermerkt? Dies liegt wahrscheinlich daran, dass sowohl die Halle als auch der Hügel eine spezifische Gestaltung erforderten und daher spezifiziert werden mussten, während die Mauer als standardisierte Praxis aufgerufen wurde, und solange die Art der Mauer spezifiziert war, kannten die Handwerker der Zeit die Praxis und brauchten sie nicht zu spezifizieren. Diese Situation ist in alten technischen Büchern nicht einzigartig. Es gibt Dinge in der Bauordnung, die zum damaligen Zeitpunkt allgemein bekannt waren, die&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es gibt die Einbeziehung des Artikels, die heute eher zu einem schwierigen Problem in der Studie geworden ist, so dass sie aus vielen Artikeln und Beispielen wieder herausgenommen werden muss.&lt;br /&gt;
    Dies bedeutet, dass es möglich ist, dass der Umriss der Grafik auf der Kupferplatte genau ist. Nach den auf der Kupferplatte angegebenen Maßen, zuzüglich der aus den vier Schichten abgeleiteten Wandstärke, und nach der proportionalen Zeichnung ist das Längenverhältnis seines äußeren Umrisses dasselbe wie das der Figur auf der Kupferplatte (Abb. 64). Was die Figuren der inneren Palastmauer und des Hügels auf der Kupferplatte betrifft, so sind sie im Vergleich zu den durch diagonale Linien maßstabsgetreu gezeichneten Figuren nicht ähnlich geformt, was darauf hinweist, dass dieser Teil nicht streng maßstabsgetreu gezeichnet wurde.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abbildung 64 Darstellung des Mega-Domain-Diagramms (plus Wandstärke)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=王晶 Wang Jing Gina=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（二）王堂&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
兆域图上各墓都标作堂，其中王 墓已发掘，即一号墓封 土上的回廊以内部分。这就有可能根据遗址去探讨一号墓上建 筑的形制。&lt;br /&gt;
据发掘简报称，一号墓封土高出周围平地十五米，平面呈 方形，由下而上为三层台阶。第一层台阶内侧有散水，卵石筑 成，宽一点一米；第二层台阶上有回廊建筑遗址；回廊后壁即 中心封土的台壁，台为方形，每面宽四十四米，上有壁柱即 回廊的后壁柱，壁柱距南廊为三点三四米，东西廊为三点六 米；回廊外檐有檐柱，和后壁的壁柱前后相对，距离三米，亦 即廊子进深三米。由此推知，回廊各面的通面阔为四十四 米 ， 加上两个廊深，即五十米。回廊檐柱中线距台基边宽一点 三米，即回廊以台基边计宽五十二点六米。这样就可以知道回 廊的三个尺寸：回廊后壁方四十四米，檐柱中线方五十米，台 基边缘方五十二点六米。台基和散水上都有瓦砾堆积，西廊呈 鱼鳞叠压状，证明它是瓦顶。&lt;br /&gt;
回廊的地面标高也可以从简报中推算出来。简报中称封土 高出周围平地十五米，墓室上口距封土顶九米，回廊地面又&lt;br /&gt;
高出墓室上口零点四四米，回廊外散水低于回廊地面一点三&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
198	中国古代建筑概说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
战国中山王   墓出土的《兆域图》及其所反映出的陵园规制&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
199&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
米。如以封土周围地面标高为零，则可据上列数字推知散水标&lt;br /&gt;
高为正五点一四米，回廊地面标高为正六点四四米，封土顶标 高为正十五米，从回廊地面上距封土顶高差八点五六米。兆域 图上注明王墓坟丘中心有王堂，而遗址于回廊之内又有这么高 的封土，可证整个王堂包括回廊在内是一座以夯土台为基的台 榭建筑，回廊以内高八点五六米的夯土不是墓的封土而是台榭 建筑的夯土台。&lt;br /&gt;
春秋、战国正是台榭建筑盛行的时代。它产生和盛行的原 因是多方面的。仅就建筑技术来说，那时木构架技术还不那么 发达，未成熟到能建造像唐、宋以后那种巨大体量的木框架殿 阁的水平。即使偶然能建造个别的木框架独立建筑，在技术上 也还有困难，还不那么牢靠。绝大部分建筑的木构架需要依傍 土墙或夯土墩台，靠它来帮助保持构架的稳定，或者就是土木 混合结构。在这种条件下，为了满足统治阶级生活享受和以巨 大的建筑来衬托其权势以及据险自保的需要，只能采取积小 成大的办法，先夯筑出高大的阶梯形夯土台，在台上逐层建 屋，层层抬高，借助于夯土台，以若干层小建筑“堆”出一座 外观呈多层楼阁的巨大建筑体量。在先秦史料中有大量建台的 记载。目前也已勘察和发掘过少量的台榭遗址，如山西侯马市&lt;br /&gt;
牛村古城、燕下都和秦咸阳宫。它的建筑形象和构造在战国铜&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
器上也有所表现，如河南辉县赵固镇、山西长治分水岭和江苏&lt;br /&gt;
六合出土铜器残片上线刻所示。①&lt;br /&gt;
一号墓王堂建筑的建造年代和秦咸阳宫一号宫殿址近 似。咸阳宫一号宫殿址是台榭建筑。它的一些构造和做法可供 研究王堂建筑参考。②&lt;br /&gt;
从墓上建堂的葬制来说，它又和辉县固围村战国三大墓相 似。辉县赵固镇出土战国铜鑑内刻画的建筑形象，对了解王堂 的外形和木结构部分有重要参考价值。仔细分析鑑上的建筑 图，它所刻实际上是一座台榭，夯土台在中心，高只一层，四 周绕以回廊，台顶中部有都柱，柱下有柱础，都柱两侧各有一 辅柱（建筑估计是正方形，那么辅柱实际上可能是四根。与中 间的都柱在一起，一柱四辅呈梅花形）。整座台榭以夯土台及 都柱、辅柱为骨干，上建两层楼房，如算上夯土台四周的底层 回廊，外观看上去为三层。顶层上的建筑应是堂，中间四柱较&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
① 山西省文物管理委员会:《山西长治市分水岭古墓的清理》，《考古学 报》，1957年第1期。吴山菁：《江苏六合县和仁东周墓》，《考古》，1977年 第5期。中国科学院考古研究所：《辉县发掘报告》，第三编“赵固区”，科学 出版社，1956年版。马承源：《漫谈战国青铜器上的画像》，《文物》，1961 年第10期。&lt;br /&gt;
② 秦都咸阳考古工作站：《秦都咸阳第一号宫殿建筑遗址简报》，《文 物》，1976年第11期。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
200	中国古代建筑概说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
战国中山王   墓出土的《兆域图》及其所反映出的陵园规制&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
201&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
高，是堂的内柱，两侧各二柱，较矮，是堂外环绕的回廊。堂&lt;br /&gt;
下为木构楼层，画有梁的断面，廊外挑出平台，绕以栏杆。中 层四周也有回廊，上出腰檐，下出平台及栏杆。底层在夯土台 四壁上有壁柱，外绕回廊。回廊无腰檐，檐柱上承二层回廊的 楼板、平台和栏杆（图65）。主要依据这些参考材料，就可以大略地推测王堂建筑的结构和构造情况了。&lt;br /&gt;
一号墓王堂只保存整座台榭中最下一层建筑遗址，即简报 中说的回廊。综合前述情况，可以推知回廊建在高出散水地面 一点三米的夯土台上，每面长五十米，南廊每间面阔三点三四 米，东西廊每间面阔三点六米，廊深每间面阔均为三米，背依 上层台壁，上建单面坡瓦屋顶。回廊遗址中还有一个值得注意 的现象，即前檐柱和后壁壁柱前后相对应。这和秦咸阳宫一号 宫殿址下层廊庑檐柱与后壁壁柱不相对的情况不同。这种不同 可能反映出结构方法的差别：咸阳宫的情况可能表示它的构 架方法是在檐柱柱列上架檩，檩上再架梁，类似明、清的扒 梁。这梁可以架在柱间，而不一定都在柱头上。在这王堂回廊 上，则可能是先在前后柱间架梁，梁上承檩。从木构架发展顺 序上看，这是一个进步。&lt;br /&gt;
以上是根据遗址能确切了解的回廊的情况。&lt;br /&gt;
关于回廊以上上层台面的建筑情况，由于遗址表面被破 坏，呈斜坡状，台面及建筑遗迹不存，无法具体复原，只能据 参考资料，大致地推测它都有哪些可能性，现分别论述如下。&lt;br /&gt;
前已推知回廊地平至夯土堆顶高差八点五六米，如考虑到 两千多年的破坏，原台面可能还会稍高些。这部分台子的形式&lt;br /&gt;
估计有两种可能性：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202	中国古代建筑概说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
战国中山王   墓出土的《兆域图》及其所反映出的陵园规制&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
203&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（1）台壁壁面微斜收，直抵台顶，上建堂，整座台榭仅回&lt;br /&gt;
廊和堂两层（图66-①）。&lt;br /&gt;
（2）台壁中部退入一段，再出一层平台，整座台榭为三 层。下两层为回廊，台顶为堂，见图（66-②、③）。&lt;br /&gt;
从发掘前的封土外貌看，它是斜坡形而不是较陡的方 台（图67）。再以秦咸阳宫一号址来参证，咸阳宫一号址的 六室后壁上有屋梁痕，可据以推知梁的下皮距六室地面两米 九，即使加上梁高和楼层厚度，上下层地面高差也就在三点五 米至四米之间，所以在一层回廊地面与台顶之间的八点五六米 高度之间是可以容纳得下第二层平台和回廊的。根据三层台榭 的设想制图，由于下层回廊址已表明是单面坡瓦顶，故二层回 廊限于高度极可能是像咸阳宫一号址六室那样，为平屋顶外加 腰檐的做法。&lt;br /&gt;
兆域图上所画王堂和一号墓回廊址均为方形，所以台顶和 顶上所建的堂建筑也应是正方形的。其堂的大小和形制推测有 几种可能性：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(ii) Wang Tang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Auf der Karte von Zhaowei ist jedes Grab als Halle gekennzeichnet, von der das Königsgrab ausgegraben wurde, d.h. der Teil innerhalb des Kreuzgangs auf dem Siegel des Grabes 1. Damit ist es möglich, die Form des Gebäudes auf Grab 1 anhand des Standortes zu erkunden.&lt;br /&gt;
    Laut Grabungsbericht liegt die Bodenversiegelung des Grabes Nr. 1 fünfzehn Meter über dem umgebenden flachen Boden und hat einen quadratischen Grundriss mit drei Stufen von unten nach oben. Die erste Schicht der Schritte auf der Innenseite des Streuwassers, Kieselkonstruktion, 1,1 Meter breit; die zweite Schicht der Schritte auf dem Korridor Baustelle; die Rückwand des Korridors, die die Mitte der Wand der versiegelten Erde ist, ist die Plattform quadratisch, jede Seite ist 44 Meter breit, gibt es Pilaster an der Wand, die die hintere Säule des Korridors ist, Pilaster aus dem Süden Korridor für 3,3-4 Meter, die Ost-und West-Korridor für 3,6 Meter; die Traufe des Korridors haben Traufe, und die Rückwand der Pilaster vorne und hinten, der Abstand beträgt drei Meter, das heißt, die Tiefe des Korridors drei Meter. So ist es gefolgert, dass die Kreuzgänge auf allen Seiten der durch Oberflächenbreite von vierundvierzig Meter, plus zwei Korridor Tiefe, das heißt, fünfzig Meter. Kreuzgang Giebel Spalte Mittellinie von der Seite der Basis der Breite von einem Punkt drei Meter, das heißt, der Kreuzgang auf der Seite der Basis der Breite von 52,6 Metern. Daraus ergeben sich drei Maße des Kreuzgangs: vierundvierzig Meter von der Rückwand des Kreuzgangs, fünfzig Meter von der Mittellinie der Giebel und zweiundfünfzig Komma sechs Meter von der Kante des Sockels. Sowohl auf dem Giebel als auch auf dem Streuwasser befinden sich Schuttanhäufungen, und der Westvorbau hat eine Fischschuppenauflage, die beweist, dass er ein Ziegeldach hat.&lt;br /&gt;
Aus der Einweisung lässt sich auch die Bodenhöhe des Klosters ableiten. Das Briefing besagt, dass die versiegelte Erde&lt;br /&gt;
Fünfzehn Meter über dem umgebenden flachen Boden, der obere Eingang der Kammer ist neun Meter von der Oberseite des Siegels entfernt, der Boden des Kreuzgangs ist weitere 0,44 Meter über dem oberen Eingang der Kammer, und das verstreute Wasser außerhalb des Kreuzgangs ist 1,3 Meter unter dem Boden des Kreuzgangs&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Höhe der Oberkante der Abdeckkappe beträgt plus 5,14 Meter. Wenn die Bodenerhebung um die Siegelerde Null ist, kann aus den oben aufgeführten Zahlen abgeleitet werden, dass die Höhe des losen Wassers positiv 5,14 Meter, die Bodenerhebung des Kreuzgangs positiv 6,44 Meter, die Höhe der Oberseite der Siegelerde positiv 15 Meter und der Höhenunterschied vom Boden des Kreuzgangs zur Oberseite der Siegelerde 8,56 Meter beträgt. Zhaowei Karte zeigt, dass die Mitte des Hügels des Königs Grab hat die Halle des Königs, und die Website hat eine so hohe Dichtung innerhalb des Korridors, kann es bewiesen werden, dass die gesamte Halle des Königs einschließlich der Korridor ist eine gestampfte Erde Plattform auf der Grundlage der Pavillon-Gebäude, die gestampfte Erde innerhalb des Korridors ist 8,56 Meter hoch ist nicht das Siegel des Grabes, sondern die gestampfte Erde Plattform des Pavillon-Gebäude.&lt;br /&gt;
    Die Frühlings- und Herbstperiode und die Zeit der Streitenden Staaten waren die Zeiten, in denen die Architektur des Tableaus vorherrschend war. Die Gründe für seine Entstehung und Verbreitung sind vielfältig. Nur auf dem Gebäude-Technologie, dann die Holzrahmen-Technologie ist nicht so entwickelt, nicht ausgereift, um in der Lage sein, ein riesiges Volumen von Holzrahmen-Pavillon wie das Niveau der Tang und Song später zu bauen. Auch gelegentlich können einzelne Holzrahmen unabhängige Gebäude zu bauen, gibt es noch technische Schwierigkeiten, ist nicht so sicher. Die hölzernen Rahmen der überwiegenden Mehrheit der Gebäude mussten auf Erdwällen oder Stampflehm-Pfeilern ruhen, die halfen, den Rahmen stabil zu halten, oder waren gemischte Erd- und Holzstrukturen. In diesem Zustand, um die herrschende Klasse, um das Leben zu genießen und riesige Gebäude, um ihre Macht und die Notwendigkeit für die Selbsterhaltung nach dem Risiko, kann nur eine kleine in eine große Ansatz, erste Rammen aus einem hohen Leiter-förmigen Stampflehm-Plattform, auf der Plattform Schicht für Schicht gebaut, Schicht für Schicht zu erhöhen, mit Hilfe von Stampflehm-Plattform, mit einer Reihe von Schichten von kleinen Gebäuden &amp;quot;Haufen&amp;quot; aus einem mehrstöckigen Aussehen Das Gebäude ist ein riesiges Volumen von mehrstöckigen Pavillons. Es gibt zahlreiche Aufzeichnungen über den Bau von Plattformen in der Vor-Qin-Geschichte. Es gibt auch einige Stätten, die untersucht und ausgegraben wurden, wie die antike Stadt Nucun in Houma, Provinz Shanxi, die Hauptstadt von Yan und der Qin Xianyang Palast. Seine architektonischen Bilder und Konstruktionen in den Warring States Bronze&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sie wird auch auf der Ware dargestellt, wie die Inschriften auf der oberen Linie der Bronzefragmente zeigen, die aus Zhaogu Town, Huixian, Provinz Henan, Fenshuiling, Changzhi, Provinz Shanxi, und Liuhe, Provinz Jiangsu, ausgegraben wurden. ①&lt;br /&gt;
    Das Baudatum des Gebäudes der Königshalle in Grab Nr. 1 ähnelt dem der Anlage des Qin Xianyang Palastes Nr. 1. Der Standort des ersten Palastes von Xianyang Palace ist ein Terrassengebäude. Einige seiner Konstruktionen und Praktiken können als Referenz für das Studium der Königssaal-Architektur verwendet werden. ②&lt;br /&gt;
    In Bezug auf das Bestattungssystem des Grabes, auf dem die Halle errichtet wurde, ähnelt es wiederum den drei großen Gräbern der Warring States im Dorf Guwei, Huixian. Das in der Stadt Zhaogu, Kreis Hui, ausgegrabene Bronzegerät aus der Zeit des Zweiten Weltkriegs hat einen wichtigen Referenzwert für das Verständnis der Form und der Holzstruktur von Wang Tang. Sorgfältige Analyse der architektonischen Zeichnung auf dem kam, ist es geschnitzt ist eigentlich ein Pavillon, Stampflehm-Plattform in der Mitte, hoch nur eine Schicht, umgeben von einem Korridor, der Spitze der Plattform in der Mitte der Du-Säule, Säule Basis unter der Säule, Du-Säule auf jeder Seite einer sekundären Säule (das Gebäude wird geschätzt, um Platz, dann die sekundäre Säule kann tatsächlich vier. (Zusammen mit der mittleren Säule haben eine Säule und vier Hilfssäulen die Form einer Pflaumenblüte). Die gesamte Pagode ist mit einer Stampflehm-Plattform und dem Du-Pfeiler und dem Hilfspfeiler als Rückgrat gebaut, und ein zweistöckiges Gebäude ist darauf gebaut, und wenn wir den Erdgeschoss-Korridor um die Stampflehm-Plattform mitzählen, sieht das Aussehen wie drei Stockwerke aus. Das Gebäude in der obersten Etage sollte die Halle sein, mit vier Säulen in der Mitte mehr&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
     ① Shanxi Provincial Cultural Relics Management Committee: &amp;quot;The Cleaning of Ancient Tombs in Fenshuling, Changzhi City, Shanxi Province,&amp;quot; Archaeological Journal, 1957, no. 1. Wu Shanjing: &amp;quot;The Tomb of the Eastern Zhou at Huren, Liuhe County, Jiangsu Province&amp;quot;, Archaeology, No. 5, 1977. Institute of Archaeology of the Chinese Academy of Sciences, Hui County Excavation Report, Part III, &amp;quot;Zhao Gu District&amp;quot;, Science Press, 1956. Ma Chengyuan, &amp;quot;Talking about the portraits on the Warring States Bronzes&amp;quot;, Cultural Relics, 1961, Nr. 10.&lt;br /&gt;
     ② Qindu Xianyang archaeological workstation: &amp;quot;Qindu Xianyang No. 1 palace building site briefing&amp;quot;, &amp;quot;Cultural relics&amp;quot;, 1976, No. 11.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Höher, die inneren Säulen der Halle, mit zwei Säulen auf jeder Seite, und kürzer, der Kreuzgang, der die Halle außen umgibt. Unterhalb der Halle befindet sich ein Holzfußboden mit einem bemalten Balkenabschnitt und einer außerhalb der Galerie herausgehobenen Plattform, die von einer Balustrade umgeben ist. Die mittlere Etage ist ebenfalls von einem Korridor umgeben, mit einer Traufe darüber und einem Podest und Geländer darunter. Das Erdgeschoss hat Pilaster an den vier Wänden der Stampflehmplattform und eine Veranda an der Außenseite. Der Korridor hat keine Traufe, und die Giebel tragen den Boden, die Plattform und das Geländer des Korridors im zweiten Stock (Abbildung 65). Vor allem auf der Grundlage dieser Referenzmaterialien ist es möglich&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abb. 65 Illustration des Gebäudeplans auf der im Kreis Hui ausgegrabenen Bronze-Stele aus der Zeit der Ringstaaten&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Über die Struktur und den Aufbau des Gebäudes der Königshalle gibt es grobe Spekulationen.&lt;br /&gt;
    Von der Königshalle des Grabes Nr. 1 sind nur die Ruinen des untersten Gebäudes der gesamten Terrasse erhalten, d.h. des in der Anweisung erwähnten Kreuzganges. Umfassende Situation, es kann gefolgert werden, dass der Kreuzgang auf einer Stampflehm-Plattform 1,3 Meter über dem Bodenniveau der Wasserdispersion gebaut wurde, jede Seite ist 50 Meter lang, der südliche Korridor ist 3,3-4 Meter breit pro Zimmer, der östliche und westliche Korridor sind 3,6 Meter breit pro Zimmer, die Tiefe des Korridors ist drei Meter breit pro Zimmer, hinter der oberen Plattform Wand, auf einem einseitigen schrägen Ziegeldach gebaut. Korridor Seite gibt es ein bemerkenswertes Phänomen, das heißt, die vordere Traufe Säule und die Rückwand Säule vor und nach der gegenüberliegenden. Dies unterscheidet sich von dem Fall, in dem sich die unteren Korridorwalmgiebel und die Rückwandpilaster am Standort des Qin Xianyang Palastes Nr. 1 nicht gegenüberstehen. Dieser Unterschied kann einen Unterschied in der Bauweise widerspiegeln: Der Fall des Xianyang-Palastes könnte darauf hindeuten, dass seine Bauweise darin bestand, Pfetten auf die Säulen der Giebel zu setzen und dann Balken auf die Pfetten zu legen, ähnlich wie bei den Pfostenbalken der Ming- und Qing-Dynastien. Dieser Träger kann zwischen den Stützen errichtet werden, nicht unbedingt immer am Kopf der Stütze. In diesem Wang Tang Korridor ist es möglich, dass der Balken zuerst zwischen den vorderen und hinteren Säulen errichtet wurde, der Balken auf den Pfetten. Dies ist eine Verbesserung in der Reihenfolge der Entwicklung des Holzrahmenbaus.&lt;br /&gt;
Dies ist das, was man anhand des Standortes genau über die Klöster wissen kann.&lt;br /&gt;
    Was die Konstruktion der oberen Plattform über dem Kreuzgang betrifft, so sind die Plattform und die architektonischen Überreste nicht vorhanden, da die Oberfläche des Geländes zerstört und geneigt war, so dass es unmöglich ist, sie spezifisch zu bergen, aber wir können nur grob spekulieren, welche Möglichkeiten es nach den Referenzmaterialien gibt, die unten besprochen werden.&lt;br /&gt;
    Der Höhenunterschied vom Niveau des Klosterbodens bis zur Oberkante des Stampflehmhügels beträgt bekanntlich achteinhalb Meter, und die ursprüngliche Plattform könnte etwas höher gewesen sein, wenn man die Schäden von mehr als zweitausend Jahren berücksichtigt. Für die Form dieses Teils der Plattform gibt es voraussichtlich zwei Möglichkeiten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   (1) Die Wände der Plattform sind leicht abgeschrägt und reichen bis zur Oberkante der Plattform, und darauf ist eine Halle gebaut.&lt;br /&gt;
   (2) Die Mitte der Plattformwand geht in einen Abschnitt zurück, und dann entsteht eine Plattform, wodurch der gesamte Pavillon dreistöckig wird. Die unteren beiden Ebenen sind ein Kreuzgang, und die Spitze der Plattform ist eine Halle, siehe Abb. (66-②, ③).&lt;br /&gt;
    Von der Außenseite der Vorgrabungsplombe aus gesehen, scheint sie eher schräg zu sein als eine steilere, quadratische Plattform (Abbildung 67). Die erste Seite des Qin Xianyang Palastes hat eine Dachbalkenmarkierung an der Rückwand der sechs Räume, so dass man daraus schließen kann, dass die untere Schale des Balkens zwei Meter und neun Meter vom Boden der sechs Räume entfernt ist. Selbst mit der Höhe des Balkens und der Dicke des Bodens beträgt der Höhenunterschied zwischen dem oberen und unteren Stockwerk zwischen dreieinhalb und vier Metern, so dass die Plattform und der Korridor des zweiten Stockwerks zwischen dem Boden des Korridors des ersten Stockwerks und der Oberseite der Plattform in einer Höhe von achteinhalb Metern untergebracht werden können. Nach der Konzeptzeichnung der dreigeschossigen Terrasse, da die untere Kreuzgangseite ein einseitig geneigtes Ziegeldach aufweist, ist der zweite Kreuzgang höchstwahrscheinlich auf die Höhe eines Flachdaches mit einer Traufe beschränkt, wie im Fall der sechs Räume der ersten Seite des Xianyang-Palastes.&lt;br /&gt;
    Die Königshalle und der Standort des Kreuzgangs des ersten auf der Zhaowei-Karte eingezeichneten Grabes sind quadratisch, also sollten auch die Oberseite der Plattform und das darauf gebaute Hallengebäude quadratisch sein. Für die Größe und Form der Halle gibt es mehrere Möglichkeiten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=谢芹芹 Xie Qinqin Linn=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（1）堂的大小。台顶上堂的大小首先和台高有关。在夯&lt;br /&gt;
土台顶建屋需要考虑夯土台的压力扩散角，不能距台边太近。一&lt;br /&gt;
般说来，从土台下脚向内上方画四十五度线，交台面于一 &lt;br /&gt;
点 ， 台顶上所建较大建筑物应建在这点以内，以避免台边受	图 66     台榭层数和台顶享堂形制推测示意压崩塌。换言之，即台顶建筑物的檐柱与台子下脚的水平距离&lt;br /&gt;
应大体等于台高才安全。就这台子来说，台顶建筑的最大尺寸 为台的底宽四十四米减去台高八点五六米的两倍，即在二十七 米左右。当然，也不是绝对不能再加大，但那就要对台边采取 加固措施，或把建筑的檐柱较深地埋入台中，使它落在四十五 度线以内。从一号墓形制推测图中还可以看出，即使是三层台 榭，当其第二层台台脚在四十五度线上时，台顶建筑还可以和 二层台榭一样大。&lt;br /&gt;
台顶的堂的大小也和登上台顶的方式有关。从上述几件战 国铜器上的建筑形象看，踏步都是直的，未见有转折盘旋的&lt;br /&gt;
迹象。我国古代建筑都是下面有一层台基，基上即房屋的地&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
面，在上立柱建屋。登上这台基的踏步叫“阶”。重要的殿堂&lt;br /&gt;
往往建在较高大的台子上。台子或一层，或数层，殿堂本身的 台基是建在这台顶上面的。登上这下层高台的踏步叫“陛”。 就一号墓遗址而言，登上王堂台顶的踏步称“陛”。《晏子 春秋》曰：“齐景公登路寝之台，不能终，而息乎陛。”蔡 邕《独断》曰：“陛，阶也，所由升堂也。天子必有近臣，执 兵陈于陛侧，以戒不虞。”《说文》云：“陛，升高阶也。” 从文献和实例看，陛至少有两种形式：&lt;br /&gt;
一种形式是自台顶边缘向外伸出的，是最习见的做法（图&lt;br /&gt;
68）。它可以是土筑的坡道，也可以是木构架空的梯道。巨大 的木构梯道又叫“飞陛”。王文考《鲁灵光殿赋》曰：“飞陛&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
206	中国古代建筑概说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
战国中山王   墓出土的《兆域图》及其所反映出的陵园规制&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
207&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
揭孽，缘云上征。”何晏《景福殿赋》曰：“浮阶乘虚。”注&lt;br /&gt;
曰：“浮阶，飞陛也。”左思《魏都赋》曰：“飞陛方辇而径 西。”《义训》曰：“阁道谓之飞陛。”可以为证。从“缘云 上征”和“乘虚”的描写，可知它能升到很高的台上去的。&lt;br /&gt;
另一种形式是自台下脚向台身内挖出踏步，在台面以内登 上，叫“纳陛”。《汉书·王莽传》记王莽加九锡后，其府第 和“祖祢庙及寝皆为朱户、纳陛”。注云：“如淳曰：‘刻殿 基以为陛，有两旁，上下安也。’孟康曰：‘纳，内也。谓凿 殿基际为陛，不使露也。’师古曰：‘孟说是也。尊者不欲露 而升陛，故内之于溜下也。’”由这些引文可知“纳陛”和一 般“陛”或“飞陛”相反，踏步不是自台顶边缘向外伸出，而 是自台脚向台内斜挖巷道，上做踏步。它的两侧为台壁所夹， 不像伸出的“飞陛”那样左右凌空只有扶栏，故云“有两旁， 上下安”。它顶上可以有廊庑，不像“陛”或“飞陛”那样露 天，故云“内之于溜下”。&lt;br /&gt;
就一号墓王堂遗址来说，登台的道路是“纳陛”还是“飞 陛”（不可能是土筑坡道，因遗址无此现象）和台顶的堂 大小 颇有关系。如为“飞陛”，则其堂可建至最大尺寸 &lt;br /&gt;
27 （米）× 27 （米），即受四十五度压力扩散角控制；如 &lt;br /&gt;
为“纳陛”，则其坡度总要比四十五度平缓，其堂大小受“纳&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
陛”坡度控制。制图的结果，即使“纳陛”近于四十度角，其&lt;br /&gt;
堂进深、面阔也不可能超过二十米。其面积比用“飞陛”时要 小一倍左右。&lt;br /&gt;
由于遗址上部情况不明，目前还无法确定它究竟是怎样登 上去的。《汉书·王莽传》的记载表明，在汉时“纳陛”的 做法、规格要比“飞陛”高。如果战国时也是这样，则其堂 为“纳陛”的可能性要大一些。&lt;br /&gt;
（2）堂的间数。从现已发现的汉以前建筑多为双数间的 情况看，其堂有可能为面阔、进深各六间。如从中山国六号墓 墓室以六根壁柱分为面阔、进深各五间来看，其堂也有可能为 面阔、进深各五间。它的间数也和堂的大小有关。如为“飞 陛”，面阔二十七米，则可能为六间面阔。如为“纳陛”，面 阔仅二十米，则可能为五间面阔。&lt;br /&gt;
（ 3 ） 堂的构造。根据现在所了解的战国建筑构造的特 点 ， 估 计它有几种可能性：一种可能性是像秦咸阳宫一号址 一室那样，四周为承重厚墙，中间用都柱（即中心柱）的做 法 ； 另一种也可能像辉县赵固镇出土铜鑑上刻台榭顶层的做 法，堂内用几排较高柱子，四周加回廊。它的屋顶形式极可能 是中间有极短正脊的四阿顶，但也不能排除像上海博物馆藏战&lt;br /&gt;
国铜杯上建筑图所示那样，屋顶中部为平顶，四周加斜坡瓦顶，像元、明时代盝顶形状的可能性（图69）。&lt;br /&gt;
王堂建筑的构造和细部做法还可以从一号墓出土物中得到 启示。&lt;br /&gt;
遗址中出土大量瓦件，其中板瓦长九十二厘米，宽五十五 厘米，凹处矢高约十五点五厘米；带瓦钉和圆头瓦当的筒瓦长 九十厘米，宽（即直径）二十三厘米。用这种瓦铺屋面，苫背 泥厚要超过瓦钉长度，加上两板瓦相并处厚十五点五厘米的泥 条和筒瓦下的泥条，屋面重量相当大。由此可以推知，建筑的 梁、檩、柱断面会较粗大，也必须是榫卯结合的。从中山国诸 墓出土的帐构和其他青铜构件上可以看到这时接头已使用螳螂&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
图 69     战国铜杯上的建筑图像示意&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
头、银锭榫和插接键，所以木构架上用榫卯在技术上是不成问&lt;br /&gt;
题的（图70）。&lt;br /&gt;
在一号墓出土的四龙四凤方案上有斗栱的形象。它以四 龙四凤盘纠成座，四角四十五度斜出龙头，龙头上立圆形蜀 柱，柱上有栌斗，斗上承四十五度抹角栱。在栱的两端又各立 圆形蜀柱，柱上放散斗，斗上承枋。四面四枋构成方框，中间 嵌板做案面（图71-①）。这案的上半部实际上是一座方形四 面出檐的建筑物的挑檐构造：四角斜伸出的龙头相当于自角柱柱身四十五度斜挑出的插栱，栱上立蜀柱承栌斗、抹角栱、散斗 和檐方。这种斗栱做法在东汉明器中常常见到，如北京顺义临 河村东汉墓出土彩绘陶楼的第四层屋檐和河南灵宝出土东汉陶 楼的望楼屋檐下就都是这样的（图71-②、③）。尤其是灵宝 陶楼，其四十五度插栱也作龙头形，其上也有蜀柱，更与这案 上斗栱的形式全同。此外，一些东汉画像石上常把四阿或攒尖 方亭画成一角柱承一斗二升斗栱，也是这种做法的正投影图，只 是栌斗抹角栱直接放在角柱上没有用插栱而已（图71-④）。过 去一般认为这是东汉时流行的做法。这件四龙四凤方案的出 土，把这种做法的年代提早了四百多年。从案上斗栱的栱身曲 线、栱头抹斜与枋平行和斗下有欹并垫皿板的情况看，这时对 斗栱已有一套成熟的做法和艺术加工，说明斗栱出现时间要 早于此相当久。这就使我们对战国时建筑构架和斗栱的发展 有一个和过去不同的新认识。根据这件龙凤方案，我们完全有 理由认为王堂建筑的挑檐构造基本上应是这样。这种斗栱做 法的最大特点是从柱身挑出，承托挑檐檩。它和后代的斗栱 不一样，不用在柱头上，也和柱头上的额、檩、梁等构件不相 连属。&lt;br /&gt;
综合上面对王堂建筑的大小和形制的种种推测，大体上可&lt;br /&gt;
以画出三种不同形式的王堂的想象图。其一是王堂为二层台榭，台顶的堂面阔六间。呈四阿顶的形象（图72）。其二是王&lt;br /&gt;
堂为三层台榭，用飞陛登台的形象（图73）。此时台顶上堂 的大小和形制与二层台榭时基本相同。其三是王堂为三层台 榭 ， 用纳陛登台的形象。此时台顶的堂小于前两者，面阔五 间。在三种想象图中，以用纳陛者较为复杂，在探讨过程中 曾绘制剖面想象图以检验它在技术上的可能性（图74）。另 外 ， 当 王 堂 为 三 层 台 榭 时 ， 其 二 层 回 廊 除 可 能 是 一 圈 直 廊 外 ， 也不能完全排除它会像西汉明堂和王莽九庙那样，在回 廊四角加角墩。因为角墩从构造上说，一是加固上层台的四 角 ， 二是从两端抵住本层各面的廊子，使廊子的左、右、后 三面都嵌入夯土墩中，以保持廊子木构架的稳定。这是木构架 还不成熟，靠构架本身保持房屋稳定还不够时的必要做法。既 然西汉时还是这样，战国时就更有可能了。如有角墩，则台顶 四角上也可能随之凸出一些，墩顶上还可能有小亭子，起望楼 那样的防卫作用。这时台顶建筑就可能是中间一座高大的方 堂，四角四个小亭子（图75）。&lt;br /&gt;
由于一号墓夯土顶部建筑遗迹不存，上面关于台榭层 数 、 堂的形制构造部分都是据参考材料推测的，图也是想象 和示意性质的，只是从现在所能看到的很少的台榭建筑的形象&lt;br /&gt;
和构造资料推测它在技术上的几种可能性，还不能确指为哪一&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
种。限于战国建筑史料的缺乏和笔者的水平，这种推测不可能&lt;br /&gt;
全面，也难免有错误。它的真实面貌还有待于对其他的中山国 王陵的发掘才能逐步了解清楚。但仅仅从这种大致的推测中 也可以看到，这座王堂不论在体量宏大上，还是在构造复杂 上，都大大超出了我们过去对战国建筑水平的估计。&lt;br /&gt;
关于王堂和它下面的坟丘的关系。就简报所发表的一号墓 南北剖面图分析，王堂南面散水以南至封土南端长约二十五至 二十六米，略呈一平一坡，如沿现状平坡结合处画为一平一 坡，则坡面水平长度为十二点五米，合五十尺，但平的部分则 略长，与铜板上规定略有不同。颇疑在王堂之下、散水之外另 有一层台基，以使王堂略高于两后堂，以示区别。如果是这 样，则这略长的部分（约四米）应即这层台的宽度，而其下平 的部分仍为十二点五米，也是五十尺。由此可知，回廊以外的 封土，在简报中称为第一台阶的，就是兆域图中的“丘”，第 二、第三层台阶则是王堂台榭的夯土台。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Die Größe der Halle. Die Größe der Halle über der Plattform hängt in erster Linie mit der Höhe der Plattform zusammen. Um ein Haus auf einer Stampflehmbühne zu bauen, muss der Druckausbreitungswinkel der Stampflehmbühne berücksichtigt werden, der nicht zu nahe am Rand der Bühne liegen sollte. Eine&lt;br /&gt;
Im Allgemeinen wird eine Fünfundvierzig-Grad-Linie vom unteren Fuß der irdenen Plattform nach innen und nach oben gezogen, um die Plattform an einem Punkt zu schneiden&lt;br /&gt;
Das größere Gebäude auf der Plattform sollte innerhalb dieses Punktes gebaut werden, um zu vermeiden, dass die Kante der Plattform durch das Wasser beeinträchtigt wird.	 Abb. 66 Abschätzung der Geschosszahl und der Dachform der Terrasse&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abb. 67 Illustration des aktuellen und des vermuteten ursprünglichen Zustands des Friedhofs&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abbildung 68 Mehrere verschiedene Formen von 陛&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Druckabfall. Mit anderen Worten: Der horizontale Abstand zwischen dem Giebel des Dachgebäudes und dem Fuß der Plattform sollte ungefähr der Höhe der Plattform entsprechen, um sicher zu sein. Im Fall dieser Plattform beträgt die maximale Größe des Dachgebäudes 44 Meter Breite an der Basis der Plattform abzüglich der doppelten Höhe von 8,56 Metern, also etwa 27 Meter. Natürlich ist es nicht absolut unmöglich, sie weiter zu erhöhen, aber dazu müssten die Seiten der Plattform verstärkt werden oder die Giebel des Gebäudes tiefer in die Plattform eingegraben werden, so dass sie innerhalb der 45-Grad-Linie liegt. Aus der spekulativen Zeichnung der Form von Grab 1 geht auch hervor, dass, selbst wenn es sich um eine dreistöckige Terrasse handeln würde, das oberste Gebäude immer noch so groß wie eine zweistöckige Terrasse sein könnte, wenn der Fuß der Terrasse der zweiten Etage auf der fünfundvierzig Grad Linie liegt.&lt;br /&gt;
    Die Größe des Zapfens an der Oberseite der Plattform hängt auch mit der Art und Weise des Aufstiegs zur Oberseite der Plattform zusammen. Von den oben erwähnten architektonischen Darstellungen auf mehreren Warring States-Bronzen sind die Stufen gerade und keine Anzeichen von Wenden und Kreisen zu sehen. Die alten Gebäude in China haben alle eine Schicht mit einer Plattform darunter, und die Basis ist der Boden des Hauses&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Stirnseite des Hauses ist auf einer Säule aufgebaut. Die Schritte bis zu diesem Fundament werden &amp;quot;Stufen&amp;quot; genannt. Wichtige Hallen wurden oft auf einer höheren Plattform gebaut. Das Fundament des eigentlichen Tempels wurde auf dieser Plattform errichtet. Die Stufen, um zu dieser unteren Plattform aufzusteigen, wurden &amp;quot;陛&amp;quot; genannt. Im Falle der Anlage von Grab Nr. 1 wird die Stufe zur Spitze der Königshalle &amp;quot;陛&amp;quot; genannt. Yanzi Chunqiu sagt: &amp;quot;Herzog Jing von Qi kletterte auf die Plattform des Straßenbettes, konnte aber seine Reise nicht beenden und ruhte sich auf dem Thron aus.&amp;quot; Cai Yong's &amp;quot;Dictum&amp;quot; sagte: &amp;quot;陛, Schritt auch, durch die in die Halle aufzusteigen auch. Der Sohn des Himmels muss enge Diener haben, und die Soldaten werden auf der Seite des 陛 sein, um jede Gefahr abzuwehren.&amp;quot; Das Shuowen sagt: &amp;quot;陛, auch erhöhte Stufen.&amp;quot; Aus der Literatur und aus Beispielen geht hervor, dass es mindestens zwei Formen von 陛 gibt.&lt;br /&gt;
    Eine Form, die von der Kante der Oberseite der Plattform nach außen ragt, ist die gängigste Praxis (Abbildung 68). Sie kann entweder eine irdene Rampe oder eine Holztreppe sein. Die riesige Holztreppe wird auch &amp;quot;Flying Sire&amp;quot; genannt. In Wang Wenkao's &amp;quot;Lu Lingguang Hall Fu&amp;quot; heißt es: &amp;quot;Der fliegende Vater&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Enthüllung von Sünden, der Rand der Wolke auf der Eroberung.&amp;quot; In He Yans &amp;quot;Jingfu Hall Fu&amp;quot; heißt es: &amp;quot;Die schwebenden Stufen reiten durch die Leere.&amp;quot; Anmerkung: &amp;quot;Schwebende Stufen, auch der fliegende Salbei.&amp;quot; Zuo Sis &amp;quot;Wei Du Fu&amp;quot; sagte: &amp;quot;Der fliegende Vater ist ein viereckiger Wagen und der Weg nach Westen.&amp;quot; In der &amp;quot;Schulung der Gerechten&amp;quot; heißt es: &amp;quot;Die Pavillonstraße wird der fliegende Vater genannt.&amp;quot; Es kann nachgewiesen werden. Das &amp;quot;the&amp;quot; ist das &amp;quot;the&amp;quot; ist das &amp;quot;the&amp;quot; ist das &amp;quot;the&amp;quot; ist das &amp;quot;the&amp;quot;.&lt;br /&gt;
    Eine andere Form ist vom Fuß der Bühne zum Körper der Bühne ausgegrabene Stufen, innerhalb der Oberfläche der Bühne zu montieren, genannt &amp;quot;nah sire&amp;quot;. Das Buch der Han - Wang Mang Zhuan berichtet, dass, nachdem Wang Mang neun Zinn hinzugefügt hatte, seine Residenz und &amp;quot;Ahnentempel und Bett waren alle für Zhu Hao, Na Hei&amp;quot;. Hinweis Wolke: &amp;quot;wie Chun sagte: 'geschnitzt den Tempel Basis für die sah, gibt es zwei Seiten, die obere und untere Sicherheit auch.' Meng Kang sagte: &amp;quot;Na, auch drinnen. Es wird gesagt, um den Tempel Basis inter für das Heck zu schnitzen, machen Sie nicht die Show auch'. Shigu sagte: &amp;quot;Meng sagte auch. Seine Heiligkeit will sich nicht zu erkennen geben und zum Heck aufsteigen, so dass auch das Innere im Schlupf untergeht.&amp;quot; Aus diesen Zitaten können wir sehen, dass das &amp;quot;nah ah&amp;quot; und das allgemeine &amp;quot;ah&amp;quot; oder &amp;quot;fliegende ah&amp;quot; im Gegensatz, der Schritt ist nicht von der Kante der Spitze der Bühne nach außen, sondern vom Fuß der Bühne auf die Bühne der schrägen Graben Gasse, bis zu tun Schritt. Sie ist nicht wie die &amp;quot;fliegende Wache&amp;quot;, die nur links und rechts ein Geländer hat, also &amp;quot;zwei Seiten, oben und unten&amp;quot; hat. Es kann eine Veranda auf der Oberseite haben, im Gegensatz zu den Open-Air wie die &amp;quot;陛&amp;quot; oder &amp;quot;飞陛&amp;quot;, so dass die Wolke &amp;quot;innerhalb der Slip unter&amp;quot; ist.&lt;br /&gt;
    Im Fall des Standorts der Königshalle in Grab I ist es für die Größe der Halle an der Spitze der Plattform durchaus relevant, ob der Weg zur Plattform ein &amp;quot;nahari&amp;quot; oder ein &amp;quot;faihari&amp;quot; war (es kann keine irdene Rampe gewesen sein, da es keine an diesem Standort gibt). Im Falle der &amp;quot;Flying Hall&amp;quot; konnte die Halle bis zu einer maximalen Größe von 27 (m) x 27 (m) gebaut werden, d.h. gesteuert durch einen fünfundvierzig Grad Druckdiffusionswinkel; im Falle der &amp;quot;Najing Hall&amp;quot; ist die Neigung immer sanfter als fünfundvierzig Grad, und die Größe der Halle wird gesteuert durch &amp;quot;Na&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Neigung des &amp;quot;haji&amp;quot; wird kontrolliert. Als Ergebnis der Zeichnung, auch wenn der Winkel der &amp;quot;Nahari&amp;quot; ist in der Nähe von 40 Grad, die Tiefe und Breite der Halle kann 20 Meter nicht überschreiten. Die Fläche der Halle ist etwa doppelt so klein wie beim Bau mit &amp;quot;fliegendem Stiel&amp;quot;.&lt;br /&gt;
    Da der obere Teil des Geländes nicht bekannt ist, lässt sich nicht feststellen, wie er tatsächlich bestiegen wurde. Die Aufzeichnungen im Hanshu-Wang Mang Zhuan weisen darauf hin, dass die Praxis und die Spezifikationen des &amp;quot;Nahang&amp;quot; höher waren als die des &amp;quot;Feihang&amp;quot; in der Han-Dynastie. Wenn dies auch während der Zeit der Streitenden Staaten der Fall war, dann ist es wahrscheinlicher, dass die Halle ein &amp;quot;nah-ah&amp;quot; war.&lt;br /&gt;
   (2) Die Anzahl der Räume in der Halle. Aus der Situation heraus, dass die meisten der Vor-Han-Gebäude jetzt als geradzahlige Räume gefunden werden, ist es möglich, dass ihre Hallen sechs Räume in Breite und Tiefe waren. Wenn wir das sechste Grab des Zhongshan-Staates betrachten, das in fünf Räume mit sechs Pilastern unterteilt ist, ist es möglich, dass die Halle auch fünf Räume in der Breite und Tiefe war. Die Anzahl der Räume hängt auch mit der Größe der Halle zusammen. Wenn es sich um ein &amp;quot;fliegendes Vatertier&amp;quot; handelt, mit einer Breite von 27 Metern, dann darf es sechs Räume in der Breite sein. Wenn es ein &amp;quot;Nahari&amp;quot; ist, mit einer Breite von nur 20 Metern, dann darf es fünf Räume breit sein.&lt;br /&gt;
   (3)) Die Konstruktion der Halle. Nach dem, was über die Merkmale der Architektur der Streitenden Staaten bekannt ist, wird geschätzt, dass es mehrere Möglichkeiten gibt: eine Möglichkeit ist, dass es wie ein Raum in der Qin Xianyang Palaststätte Nr. 1 ist, umgeben von dicken tragenden Wänden, mit einer zentralen Säule (d.h. der zentralen Säule); eine andere Möglichkeit ist, dass es wie die Praxis der Schnitzerei des obersten Stockwerks eines Pavillons auf dem Bronzesiegel ist, das in der Stadt Zhaogu, Kreis Huixian, ausgegraben wurde, mit mehreren Reihen von höheren Säulen im Inneren der Halle, umgeben von einem Korridor. Bei der Dachform handelt es sich höchstwahrscheinlich um ein vierbogiges Dach mit einem sehr kurzen First in der Mitte, aber es ist nicht auszuschließen, dass das Dach in der Mitte flach war und von schrägen Ziegeln umgeben war, wie in der Architekturzeichnung auf dem Bronzebecher aus der Zeit der Warring States im Shanghai-Museum gezeigt&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
oben, wie die Möglichkeit einer umrisshaften Topform in der Yuan- und Ming-Zeit (Abb. 69).&lt;br /&gt;
    Die Konstruktions- und Detaillierungspraktiken des Wangtang-Gebäudes lassen sich auch aus den Ausgrabungen von Grab 1 ableiten.&lt;br /&gt;
    Aus dem Fundort wurde eine große Anzahl von Kacheln ausgegraben, darunter eine zweiundneunzig Zentimeter lange und fünfundfünfzig Zentimeter breite Plattenkachel mit einer konkaven Sagittalhöhe von etwa fünfzehneinhalb Zentimetern, eine Zylinderkachel mit Kachelnägeln und eine neunzig Zentimeter lange und dreiundzwanzig Zentimeter breite Rundkopfkachel (Durchmesser). Bei diesem Ziegeltyp übersteigt die Dicke des Schlamms auf der Rückseite des Ziegels die Länge der Ziegelnägel, und mit dem 15,5 cm dicken Schlammstreifen an der Stelle, an der die beiden Ziegel aufeinandertreffen, und dem Schlammstreifen unter dem Tonnenziegel ist das Gewicht des Daches ziemlich groß. Daraus lässt sich ableiten, dass die Balken, Pfetten und Säulen des Gebäudes einen dickeren Querschnitt aufwiesen und ebenfalls mit Zapfenverbindungen versehen sein mussten. Aus den Zeltstrukturen und anderen Bronzeelementen, die aus den Gräbern des Zhongshan-Staates ausgegraben wurden, geht hervor, dass zu dieser Zeit bereits Gelenke mit Gottesanbeterinnen verwendet wurden&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abb. 69 Illustration von Architekturbildern auf einem Bronzebecher aus der Kaiserzeit&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Köpfe, silberne Spindelzapfen und ineinandergreifende Schlüssel, so dass die Verwendung von Zapfen und Schlössern an Holzrahmen technisch unproblematisch war (Abbildung 70).&lt;br /&gt;
    In der ersten Grabstätte ausgegraben vier Drachen und vier Phönixe Schema auf dem Bogen Bild. Es hat vier Drachen und vier Phönixe verheddert in den Sitz, die vier Ecken der fünfundvierzig Grad aus dem Drachenkopf, der Drachenkopf auf die Einrichtung eines runden Shu-Säule, die Säule hat eine Hauptstadt Eimer, Eimer auf der fünfundvierzig-Grad-Bogen Lager. An den beiden Enden des Bogens und jeweils eine runde Säule aufstellen, Säule auf den losen Eimer, Eimer auf den Platz. Die vier Seiten der vier quadratischen Kästen bilden einen Kasten, die Mitte der Einlegeplatte für das Gehäuse (Abbildung 71-①). Der obere Teil dieses Gehäuses ist eigentlich die Traufstruktur eines quadratischen Gebäudes mit vier Traufen: Die vier Ecken des schrägen Drachenkopfes entsprechen der selbstgekrümmten Säule&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abb. 70 Schematische Darstellung der Zapfenform der aus dem Zhongshan-Staatsgrab ausgegrabenen Bronzeteile&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Column Körper fünfundvierzig Grad diagonal Pick aus dem Einsatz, Bogen Bogen auf dem stehenden Shu Spalte Lager Hauptstadt Eimer, wischen Winkel Bogen, verstreut Eimer und Traufe Platz. Diese Bogenpraxis ist häufig in der Ming-Ware der Östlichen Han zu sehen, z. B. an der Traufe des vierten Stockwerks der bemalten Keramik, die aus dem Östlichen Han-Grab im Dorf Linhe, Shunyi, Peking, ausgegraben wurde, und unter der Traufe des Wachturms der Östlichen Han-Keramik, die in Lingbao, Provinz Henan, ausgegraben wurde (Abb. 71-②, ③). Insbesondere der Fünfundvierzig-Grad-Bogen des Töpfergebäudes in Lingbao hat ebenfalls die Form eines Drachenkopfes, und es gibt auch Shu-Säulen darauf, was noch mehr mit der Form des Bogens in diesem Fall übereinstimmt. Darüber hinaus sind einige der östlichen Han Porträt Stein oft gemalt vier a oder speichern Sie die Spitze des quadratischen Pavillon als Eckpfeiler mit einem Eimer von zwei Litern Bogen, ist auch die positive Projektion dieser Praxis, aber die Hauptstadt wischen Ecke Bogen direkt auf die Ecke Säule ohne den Bogen (Abbildung 71-④). Es wird allgemein angenommen, dass dies in der Vergangenheit eine beliebte Praxis in der östlichen Han-Dynastie war. Die Ausgrabung dieses Vier-Drachen-vier-Phönix-Schemas bringt das Datum dieser Praxis um mehr als vierhundert Jahre vorwärts. Aus der Bogenkörperkurve auf dem Fallbogen, dem Bogenkopfabstrich parallel zum Quadrat und unter der Schaufel mit Interjektion und der Polsterplatte ist ersichtlich, dass es zu dieser Zeit bereits eine Reihe von ausgereiften Praktiken und künstlerischen Bearbeitungen des Bogens gab, was darauf hindeutet, dass der Bogen schon recht lange vorher entstanden ist. Dies gibt uns ein neues Verständnis für die Entwicklung von architektonischen Rahmen und Architraven während der Zeit der Streitenden Staaten, das sich von dem der Vergangenheit unterscheidet. Basierend auf diesem Drachen- und Phönix-Schema haben wir allen Grund zu der Annahme, dass die Traufkonstruktion von Wangtang-Gebäuden grundsätzlich so aussehen sollte. Das wichtigste Merkmal dieses Bogens ist, dass er aus dem Säulenkörper herausgegriffen wird, um die Traufpfetten zu unterstützen. Es ist nicht dasselbe wie der Bogen der Nachkommen, der nicht auf dem Kopf der Säule verwendet wird und nicht mit dem Frontal, Pfetten, Balken und anderen Komponenten auf dem Kopf der Säule verbunden ist.&lt;br /&gt;
Die verschiedenen obigen Spekulationen über die Größe und Form des King's Hall-Gebäudes lassen sich grob&lt;br /&gt;
ein imaginäres Bild des Königssaals in drei verschiedenen Formen zu zeichnen. Eine davon ist der Königssaal als zweigeschossige Plattform&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abb. 71 Illustration von Archiven von den Streitenden Staaten bis zur Han-Dynastie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Pavillon mit seiner Tafelhalle ist sechs Joche breit. Es ist in der Form eines Vier-A-Tops (Abb. 72). Das zweite ist die Darstellung des Königssaals als dreistöckiger Pavillon mit einer fliegenden, schiefergedeckten Plattform (Abb. 73). Zu diesem Zeitpunkt ist die Größe und Form der Halle auf der Oberseite der Plattform im Grunde die gleiche wie beim zweistöckigen Pavillon. Der dritte ist der Königssaal für den dreistöckigen Pavillon, mit dem Bild des aufsteigenden Vaters. Zu dieser Zeit ist die Halle oben auf der Plattform kleiner als die ersten beiden, mit einer breiten Fläche von fünf Räumen. Von den drei Bildzeichnungen ist die mit einem Nasai komplizierter, und es wurde eine Schnittbildzeichnung angefertigt, um ihre technische Möglichkeit während des Erkundungsprozesses zu testen (Abb. 74). Wenn es sich beim Wang Tang um einen dreistöckigen Pavillon handelte, konnte außerdem ein Korridor im zweiten Stockwerk, abgesehen von einem möglichen geraden Korridor, nicht völlig ausgeschlossen werden, wie im Fall des Ming Tang und der Neun Tempel von Wang Mang in der westlichen Han-Dynastie, wo die Korridore durch Eckpfeiler ergänzt wurden. Da die Ecke Pfeiler aus der Struktur, ist eine zur Stärkung der oberen Plattform Ecken, die zweite ist von den beiden Enden gegen jede Seite der Schicht des Korridors, so dass die linke, rechte und Rückseite des Korridors drei Seiten in der Stampflehm-Pfeiler eingebettet sind, um die Stabilität des Korridors Holzrahmen zu erhalten. Dies ist eine notwendige Praxis, wenn der Holzrahmen noch unreif ist und es nicht ausreicht, das Haus durch den Rahmen selbst stabil zu halten. Da dies noch in der westlichen Han-Dynastie der Fall war, ist es wahrscheinlicher, dass dies in der Zeit der Streitenden Staaten der Fall war. Wenn es Eckpfeiler gab, konnte es einige Vorsprünge an den vier Ecken des Daches geben, und es konnte kleine Pavillons auf der Spitze der Pfeiler geben, um eine defensive Rolle wie ein Wachturm zu spielen. An dieser Stelle könnte das Dachgebäude aus einer hohen quadratischen Halle in der Mitte und vier kleinen Pavillons an den Ecken bestanden haben (Abb. 75).&lt;br /&gt;
Da die Überreste des Gebäudes über der Stampflehmschicht von Grab 1 nicht erhalten sind, wurde die obere Schicht über der Terrasse&lt;br /&gt;
Die Anzahl und die Form und Konstruktion der Halle sind nach den Referenzmaterialien teilweise spekulativ, und auch die Diagramme sind imaginärer und schematischer Natur, aber nur aus den wenigen Bildern und Baumaterialien des Terrassengebäudes, die jetzt zu sehen sind, um über seine verschiedenen technischen Möglichkeiten zu spekulieren, und es ist noch nicht möglich, sicher zu bestimmen, welche&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Art. Aufgrund des Mangels an historischen Informationen zur Architektur der Warring States und des Niveaus des Autors kann diese Spekulation nicht umfassend sein und ist zwangsläufig falsch. Das wahre Aussehen des Grabes ist erst durch die Ausgrabung weiterer Gräber der Zhongshan-Könige bekannt geworden. Aus dieser allgemeinen Spekulation geht jedoch hervor, dass das Grab sowohl in Bezug auf seine Größe als auch auf die Komplexität der Konstruktion unsere bisherigen Schätzungen über das Niveau der Architektur der Streitenden Staaten bei weitem übersteigt.&lt;br /&gt;
    Bezüglich der Beziehung zwischen Wang Tang und dem darunter liegenden Erdhügel. In der Analyse des Nord-Süd-Profils von Grab Nr. 1, das im Briefing veröffentlicht wurde, ist die Südseite des Wang Tang von der Südseite des Streuwassers bis zum südlichen Ende der versiegelten Erde etwa 25 bis 26 Meter lang, mit einem leicht flachen Abhang. Wenn der Abhang als flacher Abhang entlang der Kombination des aktuellen flachen Abhangs gezeichnet wird, beträgt die horizontale Länge des Abhangs 12,5 Meter, oder 50 Fuß, aber der flache Teil ist etwas länger, was sich leicht von den Angaben auf der Kupferplatte unterscheidet. Es wird vermutet, dass sich unter der Königshalle und jenseits des Wassers eine weitere Fundamentschicht befindet, so dass die Königshalle etwas höher liegt als die beiden hinteren Hallen, um den Unterschied zu zeigen. Wenn ja, wäre der etwas längere Teil (etwa vier Meter) die Breite der Plattform, während der flache Teil darunter immer noch 12,5 Meter, also fünfzig Fuß, betragen würde. Daraus ist ersichtlich, dass die versiegelte Erde jenseits des Kreuzgangs, die im Brief als erste Stufe bezeichnet wird, der &amp;quot;Hügel&amp;quot; im Zhaowei-Diagramm ist, während die zweite und dritte Stufe die Stampflehmplattformen der Wangtang-Terrasse sind.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=王敏 Wang Min Minna=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（三）陵园按计划建成后的全貌&lt;br /&gt;
低，相当于一号墓散水标高，出土瓦多为一般战国小瓦，素&lt;br /&gt;
面半圆瓦当。据此可知，二号墓回廊地面标高为正五点一四 米，用小瓦，与一号墓相同。&lt;br /&gt;
二号墓是兆域图中的哀后墓。图中所画王后堂注明规格与 它全同。可知原设计是以王 与二后墓为主，三座堂东西并 列，王堂居中，又比二后堂高一点三米。兆域图上两侧还画有 夫人堂及□堂，各方一百五十尺。它的建筑要比王堂及后堂低 小。如果王堂、后堂是二三层台榭，则夫人堂应至少比它低 一层。&lt;br /&gt;
据兆域图所绘，这五墓建成后，各堂下的坟丘将是连为一 体呈凸字形的。其边缘位置都有明确规定，仅高度未提及。现 遗址一号墓的散水和二号墓回廊地面同高，为正五点一四 米 。 因为二号墓回廊地面应稍高出坟丘上平台，所以这建成 后连为一体的坟丘丘顶标高将低于正五点一四米。这样，在王 堂散水之外，也还会出现一层矮台基。坟丘的边缘据兆域图所 载应为斜坡，王堂四周坡宽五十尺，夫人堂处坡宽四十尺。如 果斜坡坡角一致，则夫人堂处坟丘高度将低于王堂，为其高的 五分之四。这样，整个坟丘可能分为两个高度，中央三堂部分 高，两侧各一小堂稍低。&lt;br /&gt;
兆域图上在坟丘之外画有两道围墙，墙厚未标出，据前文推&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
算可能厚三十尺。内圈墙叫内宫垣，外围尺寸为 1540（尺）×&lt;br /&gt;
520（尺）。外圈墙叫中宫垣，外围尺寸为 1900（尺）×885（尺）。 从墙厚三十尺看，它应是城墙，上有垛口。两圈墙都只在南面 正中开门，门画作豁口，两旁突出墙垛。因为只是设计图上的 标志，未曾建造，无遗址可以验证，故可以把它看成阙，也可 以看成是城门。从墙厚三十尺看，是城门的可能性更大些。&lt;br /&gt;
兆域图上在内宫垣的北墙上画四座门，门内各画一个方 框。兆域图上的表示方法是房屋只画方框，不画门，只有围 墙上才画出门，所以这四座方框是表示四座方一百尺的庭 院 。 四院内分别标明为“□宗宫”“正奎宫”“执□宫”“大&lt;br /&gt;
□宫”。它只是在图上标出位置，院内建筑物未画出。这四座 宫的用途还不清楚，既然墓上有堂，估计有可能与储藏死者遗 物有关。&lt;br /&gt;
这就可以大致推测出这座陵园如果按原设计方案建成后的 全貌。它的总平面为横长方形，有两重城墙，墙南面正中开 门；墙内为凸字形坟丘，四边呈斜坡状；丘顶中部横列三座方 二百尺的巨大的台榭为一组，三者体量相等，中央一座台基 稍高，用瓦及装饰较考究，是中山王  的堂，两旁为其后的 堂 ， 三堂可能都是三层台榭；两后堂外侧稍后是夫人堂及□&lt;br /&gt;
堂，建在凸形坟丘的两翼上，方一百五十尺，小于王及后堂一&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
224 	中国古代建筑概说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
战国中山王   墓出土的《兆域图》及其所反映出的陵园规制&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
225&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
倍，可能是二层台榭；坟丘及北内层围墙上开四座门，门内为&lt;br /&gt;
方一百尺的庭院，院内建有房屋。整组建筑轮廓方正，有明确 的中轴线，王堂居中，其余左右对称布置，建筑的高度和体量 递减，达到了中心突出，主次分明，可以看出这时从单体建筑 设计到群体布局都已达到较高的水平。&lt;br /&gt;
这种上建有堂的墓葬在商代就出现了。1953年在安阳大司 空村曾发掘过三座建筑遗址，一座东向，下压三个墓，另两座 下各压一个墓 ①，应即是墓上的堂。1976年在安阳小屯发掘的 五号墓（妇好墓），墓上也有堂遗址，东向，东西进深二间，其 南端已毁，估计南北面阔三间或三间以上，阶下四周有夯土柱 基，表示有一圈廊庑。② 据发掘报告，妇好墓属武丁时期，约 当公元前13世纪后期至公元前12世纪前期，可知至迟在此时已 出现有建堂的墓葬了。这四墓的堂的特点都是在墓穴填至地平 后即压墓口夯筑房基，基上立柱建屋，没有高出地面的封 土 。 中山墓墓穴平面中字形，上建有堂，应是商代这种葬制&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
的延续和发展。在已发掘的战国墓中，除中山王   墓外，1950&lt;br /&gt;
年发掘的辉县固围村三大墓上也建有堂。据发掘报告称，墓地 广袤约六百米，中心隆起为平台式高地，四边断崖，高出两米 余，或有版筑留存，好像是一座城基，所以有共城的传说。墓地 中心东西三墓并列，上建有堂，中间一墓最大，堂基方二十六 米，分为七间，两侧二墓的堂基方十六米左右，分为五间。① 这三座堂中间无夯土心，是单层建筑而不是台榭。根据报告所 附平面图，我们也可以画出其平面想象图（图76）。它也有围 墙、大而低平的坟丘和东西并列的堂。把它和中山王 墓进行 比较，除规模大小不同外，其余都是极为近似的。这些材料串 联起来，可以大体上看到商、周以来这类墓上建有堂的墓葬的 发展情况。平山二墓是中山王和后的陵墓，辉县三墓是魏国王 室墓，二者在围墙重数和堂的层数的差异，可能对了解战国中 后期不同等级的葬制具有参考价值。&lt;br /&gt;
过去，我们从《周礼·春官·冢人》中，知道先秦时陵墓 已有图。这块兆域图铜板的出土，使我们第一次看到这种图&lt;br /&gt;
的实物。这图上除坟丘尺寸外，更多地表现了陵园建筑的情&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
①  马得志、周永珍、张云鹏：《1953年安阳大司空村发掘报告》，《考&lt;br /&gt;
古学报》第九册，1955年。&lt;br /&gt;
②   中国科学院考古研究所安阳工作队 ：《 安阳殷墟五号墓的发 &lt;br /&gt;
掘》，《考古学报》，1977年第2期。	①  中国科学院考古研究所：《辉县发掘报告》，第二编固围村区。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
226	中国古代建筑概说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
战国中山王   墓出土的《兆域图》及其所反映出的陵园规制&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
227&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
况，也可以认为它实际上是迄今所看到的我国最早的一幅建筑&lt;br /&gt;
图。因为图中建筑并未全部建成，准确地说，应是我国最早一 幅建筑群组的总平面规划图。通过前面的探讨，可以看到它是 了解当时建筑情况、建筑设计和制图技术的重要实物，图上所 注尺寸又是了解中山国尺度的重要资料。&lt;br /&gt;
1. 建筑技术方面。 其一，它表明当时的重要建筑在施工之前要有初步的规划&lt;br /&gt;
设计，并且还需要经过批准。铜板上的王命称：“有事者官图 之，进退□法者死无赦。”这说明一经批准就要按原设计施 工，有变动需经主管官员研究，不能擅改。&lt;br /&gt;
其二，尽管兆域图上只标出建筑物的位置和尺寸，但以图 中大小建筑的位置安排与二墓范围的尺寸、标高相对照，还是 可以看出这时的建筑群组布置已有明确的中轴线，并已掌握用 建筑物的体量、标高和对称的布置来突出主体的方法，反映 出这时的单体建筑和建筑群组的设计都已有一套较成熟的手&lt;br /&gt;
法，有较高的水平。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
图 76     商周墓上建享堂平面及想象示意&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
其三，兆域图标出建筑物和各建筑间的距离单位兼用尺和 步。其规律是凡人工构筑物如建筑和坟丘的长度都用尺计，堂 与堂间距离因为诸堂都建在人工筑成的坟丘上也用尺计，而坟 丘与内宫垣间的距离和内宫垣至中宫垣的距离，因为是在原野&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
228	中国古代建筑概说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
战国中山王   墓出土的《兆域图》及其所反映出的陵园规制&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
229&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
上度量即以步计。《周礼·考工记·匠人营国》记载，那时计&lt;br /&gt;
长度的单位是“室中度以几，堂上度以筵，宫中度以寻，野度 以步，涂度以轨”，即按不同位置和地段使用不同的长度单 位。铜板上的情况和它近似，只是相应部 位 所 用 长 度 单 位 不 同而已。铜板上尺和步的用法表明，在施工中对建筑物的 尺寸可能要求的精度高些，对自然距离的尺寸可能要求的 精度低些。&lt;br /&gt;
其四，《周礼 · 天官 · 内宰》曰：“内宰，掌书版图之 法。”郑玄注：“图，王及后、世子之宫中、吏官府之形象 也。”由此可知除兆域有图外，王宫、后宫、世子宫和官府也 都有图。铜板兆域图的时代与《周礼》成书时大体同时，所以 根据它也可以大体上推测当时宫殿、官府诸图的情况。再进一 步推想，在《周礼·考工记·匠人营国》中载有王都、世室、明 堂的制度，都记有简单的尺寸，估计当时的王都规划和宫 室 、 官署在建造时也是有设计图的。这幅兆域图的出土为我们 了解战国时代建筑群及城市图的情况和制图技术水平提供了重 要实物资料。&lt;br /&gt;
如果把兆域图与王堂遗址及几座中山国墓葬出土文物结 合起来考虑，除上述图中所反映出的重要内容外，还可以看&lt;br /&gt;
到下面几点：过去认为是东汉特点的斗栱做法在这时已经出&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现 了 ； 唐、宋以来木结构上惯用的主要连接榫卯之一“螳螂&lt;br /&gt;
头 ”，此时也在使用了；帐构上表现出的精巧的构架方法和 结合方式，间接地反映出当时建筑技术的发展程度；高质量的 模压花纹的瓦件和雕刻精美的石片表现出建筑装饰的较高水 平。所有这些都大大地超出了我们以往对战国建筑的认识。中 山国只是战国时一个小国，其水平已是如此，可以想见 秦 、 楚、齐等大国应更高于此。这些重要的发现不仅丰富了我 们对战国建筑的认识，同时也向我们提出了新的课题，即重新 估计战国建筑的发展水平。与经济上的较大发展及文化思想上 的百家争鸣相应，战国时期的建筑肯定是有辉煌成就的。&lt;br /&gt;
2. 尺度方面。 兆域图上注明了陵园各部分的尺寸。现存的两墓及其上的&lt;br /&gt;
堂遗址是图中的王 墓和哀后墓。兆域图出土于王 墓，应是 营造王墓时所制，故王 墓尺寸当和图上尺寸一致。哀后墓下 葬在前，其尺寸应是纪实的数字，而它与王 墓间的距离也当 与图相合。所以把遗址的尺寸和图上所标的尺寸对照，就可以 大致推知中山国尺的长度。&lt;br /&gt;
从前文可知，一号墓王堂遗址有三个尺寸，即回廊后壁方 四十四米、檐柱中线方五十米、台基边缘方五十二点六米。兆&lt;br /&gt;
域图上标明王堂方二百尺，故上述三个尺寸必居其一。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
230	中国古代建筑概说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
战国中山王   墓出土的《兆域图》及其所反映出的陵园规制&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
231&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现已发现的战国尺长度多在二十二点七厘米至二十三点 &lt;br /&gt;
一厘米左右。如以回廊后壁方四十四米为二百尺。则一尺合 二十二厘米，比已知战国尺长稍短。如以回廊檐柱或台基边 缘五十米或五十二点六米为二百尺，则一尺合二十五厘米或 二十六点三厘米，又比已知战国尺长出较多。这三个数字如 仅就与已知的战国尺长度相近而言，似以二十二厘米合一尺 为宜。&lt;br /&gt;
但就遗址而言，王堂是台榭建筑，现存回廊后壁是台榭的 第二层台的侧壁，其下第一层台上建有回廊，其上台顶建有整 座台榭建筑的主体——堂。所以，这座建筑的尺度如以主体计 应指台顶的堂，如以占地面积计应指回廊外檐，无以回廊后 壁计数之理。但台顶的堂比回廊后壁更小许多，以回廊后壁 为二百尺已稍小于已知战国尺长，故实际上不可以台顶的堂 计 。 这样，王堂方二百尺的最大可能性是指回廊外檐了。外 檐有檐柱中线方五十米和台基边缘方五十二点六米两个尺 寸 。 唐、宋以来木构架房屋平面尺寸多指柱中线，但先秦、两 汉的台榭及夯土承重墙房屋如何计算，现在还不清楚。从礼制 中可知，一般室内度以几、筵，是按室内净宽计；室外庭院度 以尺、步，自堂廉开始计算。堂廉即台基的侧面，在遗址中为&lt;br /&gt;
五十二点六米。很可能在这里以檐柱中线方五十米为二百 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尺 ， 以阶的侧面计算二墓享堂间的距离一百尺，由此推知一尺&lt;br /&gt;
长约二十五厘米，一步长五尺，合一百二十五厘米。 这样，我们就得到一个与已知的战国尺长和尺步折算关系&lt;br /&gt;
完全不同的尺度关系。其中一步长五尺是从铜板上标出的数字 推得的，应当是可信的；但一尺合二十五厘米是从遗址上的三 个尺寸中根据建筑物计算长度的惯例推定的，因为它和已知战 国尺长二十二点七厘米至二十三点一厘米相差过大，还需要进 一步证实。这在遗址中还有一个验算的可能性，即兆域图上注 明王堂及后堂间距离为一百尺。现哀后墓正在发掘，如一号墓 与此墓的回廊台阶边缘间的距离在二十五米左右，则可确定中 山国尺长为二十五厘米。&lt;br /&gt;
从历史上看，尺和步的折算关系在逐渐变化，每步含尺数 不断减少。这是因为尺长尽管说是积黍而成，但实际上是人为 规定的。为了不断加重租税，尺在不断加长。但步除作为尺 的扩大单位折合一定尺数外，还应和人步的平均值相差不太 远，因为有时草测就用步来计量。故当尺逐渐加长到所折合的 步与步跨平均值相差过大时，就只好改变步尺的折算值。历史 上随着尺长的增加，尽管每步的长度也在逐渐增加，但每步的 含尺数由八尺减到六尺四寸、六尺，再减到五尺，尺愈长则每&lt;br /&gt;
步含尺愈少。根据这种变化情况，既然中山国一步长五尺，为&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
232	中国古代建筑概说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
战国中山王   墓出土的《兆域图》及其所反映出的陵园规制&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
233&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
求其步长与正常步跨相差不过大，其尺长大于一步长六尺的长&lt;br /&gt;
度是有可能的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
附记：本文在撰写过程中，承发掘工作负责人之一刘来成&lt;br /&gt;
先生介绍了遗址的情况，提供了一些数字，并对文稿提出宝贵 意见，谨致谢意！&lt;br /&gt;
从中山国王陵区发掘前的外景照片中可以看出，两墓上夯 土台基的形状和大小都很近似。承发掘工作负责人刘来成先生 见告，二号墓回廊面积与一号墓相同，但其回廊地面标高稍&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(iii) Die Gesamtansicht des Mausoleums, wenn es wie geplant fertiggestellt ist&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Aus den Fotos der Außenseite des Grabbereichs von König Zhongshan vor der Ausgrabung ist zu erkennen, dass die Form und Größe der Stampflehmplattform der beiden Gräber sehr ähnlich sind. Herr Liu Laicheng, der für die Ausgrabungsarbeiten verantwortlich war, sagte, dass die Fläche des Kreuzgangs von Grab Nr. 2 die gleiche ist wie die von Grab Nr. 1, aber die Bodenhöhe des Kreuzgangs ist leicht&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abb. 72 Illustration der imaginären Restaurierung des Grabes des Königs von Zhongshan I&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abb. 73 Illustration der imaginären Restaurierung des Grabes des Königs von Zhongshan II&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abb. 74 Darstellung der imaginären Restauration des Wang Tang-Abschnitts&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Niedrig, gleichbedeutend mit der verstreuten Wasserhöhe des Grabes Nr. 1, die Ausgrabung von El Salvador für die allgemeine Warring States kleine Fliese, glattes Gesicht halbkreisförmige Fliese. Demnach ist bekannt, dass die Bodenhöhe des Kreuzgangs von Grab Nr. 2 positiv 5,1,4 Meter ist, mit kleinen Fliesen, die gleiche wie Grab Nr. 1.&lt;br /&gt;
    Die zweite Gruft ist die Gruft der Königin der Schmerzen in der Megaverse-Karte. Die im Diagramm dargestellten Königs- und Königinnensäle zeigen die gleichen Spezifikationen wie sie. Es ist zu erkennen, dass der ursprüngliche Entwurf vom Grabmal des Königs und der Zweiten Königin dominiert wurde, wobei die drei Hallen von Osten nach Westen nebeneinander liegen, mit der Halle des Königs in der Mitte und etwas mehr als drei Meter höher als die Halle der Zweiten Königin. Die Karte von Zhaowei zeigt auch den Damensaal und den □-Saal auf beiden Seiten, wobei jede Seite einhundertfünfzig Fuß beträgt. Sein Gebäude ist niedriger und kleiner als der Königssaal und die Hinterhalle. Wenn der Königssaal und der Hintere Saal zwei- oder dreigeschossig sind, dann sollte der Damensaal mindestens ein Geschoss niedriger sein als dieser.&lt;br /&gt;
    Laut der Karte von Zhaowei wären bei der Fertigstellung dieser fünf Gräber die Hügel unter jeder Halle in einer konvexen Form verbunden gewesen. Die Lage ihrer Kanten ist klar definiert, nur die Höhe wird nicht erwähnt. Das Streuwasser von Grab 1 und der Kreuzgangboden von Grab 2 am jetzigen Standort haben die gleiche Höhe, nämlich plus fünf Komma ein und vier Meter. Da der Boden des Kreuzganges von Grab II etwas höher sein sollte als die Plattform auf dem Grabhügel, wäre die Höhe der Hügelspitze dieses fertiggestellten und angeschlossenen Grabhügels niedriger als plus fünf Komma vierzehn Meter. Dadurch würde auch eine kurze Terrasse jenseits des Streuwassers des Königssaals entstehen. Der Rand des Hügels wäre nach der Zhaodong-Karte geneigt gewesen, mit einer Hangbreite von 50 Fuß um den Wangtang und 40 Fuß bei der Frauenhalle. Bei gleichem Böschungswinkel wäre der Hügel an der Lady Hall mit vier Fünfteln der Höhe niedriger als an der King's Hall. So konnte der gesamte Hügel in zwei Höhen unterteilt werden, wobei die zentralen drei Kammern teilweise hoch und die kleineren Kammern auf jeder Seite etwas niedriger waren.&lt;br /&gt;
Auf der Karte der Domäne Zao sind jenseits des Hügels zwei Mauern eingezeichnet, deren Dicke nicht angegeben ist, wie aus dem vorherigen Abschnitt zu entnehmen ist&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Graf kann dreißig Meter dick sein. Die innere Mauer wird als innere Palastmauer bezeichnet und misst an der Außenseite 1540 (ft.) x 520 (ft.). Die äußere Wand wird als mittlere Palastwand bezeichnet und hat die Außenmaße 1900 (ft) x 885 (ft). Nach der Dicke der Mauer von 30 Fuß zu urteilen, müsste es sich um eine Stadtmauer mit Zinnen darauf handeln. Beide Kreise der Mauer öffnen sich nur an der Südseite genau in der Mitte, wobei die Tür als Öffnung gemalt ist und die Zinnen auf beiden Seiten vorstehen. Da es sich nur um ein Zeichen auf dem Entwurfsplan handelt, das nicht gebaut wurde und keinen Standort nachweisen kann, kann es als Kai oder Stadttor gesehen werden. Nach der Wandstärke von 30 Fuß zu urteilen, handelt es sich wohl eher um ein Stadttor.&lt;br /&gt;
    Auf dem Zhaowei-Diagramm sind vier Tore an der Nordwand des Inneren Palastes eingezeichnet, und innerhalb jedes Tores ist ein Kasten eingezeichnet. Die Darstellungsmethode auf der Zhaowei-Karte ist, dass auf den Häusern nur Kästchen und keine Türen eingezeichnet sind, so dass die vier Kästchen vier Höfe von 100 Fuß im Quadrat darstellen. Die vier Höfe sind mit &amp;quot;Zonggong&amp;quot;, &amp;quot;Jeonggyugong&amp;quot;, &amp;quot;Deokgong&amp;quot; und &amp;quot;Daecheonggong&amp;quot; beschriftet.&lt;br /&gt;
□ Palast&amp;quot;. Er ist auf der Karte nur mit seinem Standort eingezeichnet, die Gebäude im Hof sind nicht abgebildet. Der Zweck dieser vier Paläste ist unklar, und da sich auf dem Grab Hallen befinden, wird vermutet, dass sie mit der Aufbewahrung der Reliquien des Verstorbenen in Verbindung gestanden haben könnten.&lt;br /&gt;
    Dies gibt eine ungefähre Vorstellung davon, wie das Mausoleum in seiner Gesamtheit ausgesehen hätte, wenn es nach dem ursprünglichen Entwurf gebaut worden wäre. Der allgemeine Plan des Mausoleums ist rechteckig, mit zwei Wänden und einer offenen Tür in der Mitte der Südseite der Wand; innerhalb der Wand ist ein konvexer Hügel mit abfallenden Seiten; in der Mitte des Hügels sind drei riesige Terrassen von 200 Fuß im Quadrat, alle drei von gleicher Größe, die zentrale mit einer etwas höheren Basis und mehr aufwendigen Fliesen und Dekorationen, wobei die Halle des Königs von Zhongshan, flankiert von den Hallen nach ihm, alle drei Hallen wahrscheinlich dreistöckige Terrassen; etwas außerhalb der beiden Hallen nach ihm sind die Halle der Dame und die Halle der Dame. Die beiden Säle wurden auf den beiden Flügeln eines konvexen Hügels gebaut, 150 Fuß im Quadrat, kleiner als der Königssaal und die hinteren Säle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es kann eine zweistöckige Terrasse sein; vier Tore sind auf dem Hügel und der nördlichen Innenmauer geöffnet, und innerhalb der Tore ist ein Hof von hundert Fuß im Quadrat, mit Häusern im Hof gebaut. Die gesamte Gebäudegruppe ist im Grundriss quadratisch, mit einer klaren Mittelachse, mit dem Wangtang in der Mitte und dem Rest symmetrisch auf der linken und rechten Seite angeordnet, die Höhe und das Volumen der Gebäude abnehmend, das Erreichen einer prominenten Mitte und eine klare Unterscheidung zwischen der Haupt- und Neben, die von der einzelnen architektonischen Gestaltung zu der Gruppe Layout gesehen werden können, haben ein hohes Niveau erreicht.&lt;br /&gt;
    Im Jahr 1953 wurden im Dorf Dasikong in Anyang drei Strukturen ausgegraben, eine nach Osten ausgerichtete mit drei Gräbern darunter und zwei weitere mit je einem Grab darunter.① Dies sind wahrscheinlich die Gräber mit Hallen darüber. Das Grab ist außerdem von Stampflehm-Pfeilerbasen umgeben, die auf einen Säulenkreis hindeuten. Dem Ausgrabungsbericht zufolge gehörte das Grab von Wenhao zur Wuding-Periode, etwa vom späten 13. Jahrhundert v. Chr. bis zum frühen 12. Jahrhundert v. Chr., es ist also klar, dass zu dieser Zeit bereits Gräber mit Hallen auftraten. Die Halle dieser vier Gräber ist durch die Füllung des Grabes auf das Bodenniveau gekennzeichnet, das heißt, nach dem Grab Mund Rammen der Stiftung, die Basis der Säule, ein Haus zu bauen, nicht höher als der Boden Abdichtung Boden. Das Zhongshan-Grab hat die Form eines chinesischen Schriftzeichens mit einer darauf gebauten Halle, die das Bestattungssystem der Shang-Dynastie sein soll&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zusätzlich zu den 1950 ausgegrabenen Gräbern aus der Zeit der Warring States wurden auch Hallen auf den drei Hauptgräbern im Dorf Guwei im Kreis Hui errichtet. Unter den ausgegrabenen Gräbern aus der Zeit der Warring States befinden sich neben dem Grab des Königs Zhongshan auch Hallen, die auf den drei großen Gräbern im Dorf Guwei in Huixian errichtet wurden, die 1950 ausgegraben wurden. Dem Ausgrabungsbericht zufolge ist der Friedhof etwa sechshundert Meter breit, mit einem plattformartigen Plateau in der Mitte und einer Klippe an allen Seiten, die mehr als zwei Meter hoch ist, oder mit dem Fundament einer Stadt, so dass es eine Legende einer gemeinsamen Stadt gibt. In der Mitte des Friedhofs befinden sich drei Gräber im Osten und Westen nebeneinander, auf denen eine Halle gebaut ist. Das mittlere Grab ist das größte, mit einer Hallenbasis von 26 Metern im Quadrat, unterteilt in sieben Räume, und die Hallenbasis der beiden Gräber auf beiden Seiten ist etwa 16 Meter im Quadrat, unterteilt in fünf Räume. ① Diese drei Hallen haben keinen Stampflehmkern in der Mitte und sind eher eingeschossige Gebäude als Terrassen. Gemäß dem dem Bericht beigefügten Plan können wir auch eine imaginäre Zeichnung seines Grundrisses anfertigen (Abb. 76). Es hat auch eine ummauerte Einfriedung, einen großen, niedrigen, flachen Hügel und eine Halle, die von Ost nach West nebeneinander liegt. Vergleicht man es mit dem Grabmal des Königs Zhongshan, so ist es bis auf den Größenunterschied sehr ähnlich. Aneinandergereiht geben diese Materialien einen breiten Überblick über die Entwicklung solcher Gräber mit darauf errichteten Hallen seit den Shang- und Zhou-Dynastien. Die Unterschiede in der Anzahl der umschließenden Wandgewichte und der Anzahl der Hallenschichten zwischen den beiden Gräbern, dem Zweiten Grab in Pingshan, das das Grab des Königs und der Königin von Zhongshan ist, und dem Dritten Grab in Huixian, das das Grab der königlichen Familie von Wei ist, können von Referenzwert für das Verständnis der Bestattungssysteme der verschiedenen Klassen in den mittleren und späten Warring-Staaten sein.&lt;br /&gt;
    Aus &amp;quot;The Rites of Zhou - Spring Officials - Tsukemen&amp;quot; wissen wir, dass es bereits in der Vor-Qin-Zeit Karten von Gräbern gab. Die Ausgrabung dieser Bronzeplatte der Zhaodian-Karte ermöglicht es uns, eine solche Karte zum ersten Mal in natura zu sehen. Neben den Abmessungen des Grabhügels zeigt diese Karte mehr über die Architektur des Mausoleums.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
     ① Ma Dezhi, Zhou Yongzhen und Zhang Yunpeng, &amp;quot;Report on the 1953 Excavations at Dasikong Village, Anyang&amp;quot;, Journal of Archaeology, Vol. 9, 1955.&lt;br /&gt;
② Die Anyang Task Force des Instituts für Archäologie, Chinesische Akademie der Wissenschaften: &amp;quot;Die Entwicklung des Grabes Nr. 5 in Anyang Yinxu &lt;br /&gt;
Ausgrabungen&amp;quot;, Journal of Archaeology, Nr. 2, 1977.	 ① Institute of Archaeology, Chinese Academy of Sciences, Hui County Excavation Report, Part II, Kuwei Village District.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abb. 76 Schematischer Plan und Darstellung des oberen Hengtangs eines Grabes aus der Shang-Dynastie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Man kann auch sagen, dass es der früheste architektonische Plan unseres Landes ist, den man bisher gesehen hat. Da nicht alle Gebäude des Plans gebaut wurden, kann man mit Fug und Recht behaupten, dass es sich um den frühesten Generalplan einer Gebäudegruppe in China handelt. Durch die vorherige Diskussion können wir sehen, dass es ein wichtiges Objekt ist, um die Bausituation, das architektonische Design und die Entwurfstechnologie zu dieser Zeit zu verstehen, und die auf der Karte notierten Maße sind wichtige Informationen, um den Maßstab von Zhongshan zu verstehen.&lt;br /&gt;
1. technische Aspekte der Konstruktion.&lt;br /&gt;
    Zum einen deutet es darauf hin, dass wichtige Bauten der damaligen Zeit vor dem Bau einer Vorplanung unterzogen wurden und auch genehmigungspflichtig waren. Der Befehl des Königs auf der Bronzetafel lautet: &amp;quot;Diejenigen, die etwas mit dem Plan des Beamten zu tun haben, und diejenigen, die das □ Gesetz betreten oder verlassen, sterben ohne Begnadigung.&amp;quot; Dies deutet darauf hin, dass der Bau, sobald er genehmigt war, nach dem ursprünglichen Entwurf ausgeführt werden musste und jegliche Änderungen von dem zuständigen Beamten geprüft werden mussten und nicht ohne Genehmigung geändert werden durften.&lt;br /&gt;
    Zweitens: Obwohl auf dem Megadomänenplan nur die Lage und die Abmessungen der Gebäude angegeben sind, kann die Anordnung der Standorte der großen und kleinen Gebäude im Plan im Vergleich zu den Abmessungen und Ansichten des zweiten Grabbereichs immer noch zeigen, dass die Anordnung der Gebäudegruppe zu dieser Zeit eine klare zentrale Achse hat und die Methode beherrscht, das Volumen, die Höhe und die symmetrische Anordnung der Gebäude zu nutzen, um den Hauptkörper hervorzuheben, was zeigt, dass das Design sowohl des einzelnen Gebäudes als auch der Gebäudegruppe zu dieser Zeit eine reifere Reihe von Der Entwurf von Einzelgebäuden und Gebäudegruppen hatte zu dieser Zeit eine ausgereiftere Methode und ein höheres Niveau.&lt;br /&gt;
    Drittens ist die Einheit der Entfernung zwischen den Gebäuden und jedem Gebäude im Mega-Domain-Symbol sowohl Fuß als auch Schritte. Die Regel ist, dass die Länge aller künstlichen Strukturen wie Gebäude und Hügel in Fuß gemessen wird, und der Abstand zwischen Hallen wird in Fuß gemessen, weil alle Hallen auf künstlichen Hügeln gebaut sind, während der Abstand zwischen Hügeln und der inneren Palastmauer und der Abstand von der inneren Palastmauer zur mittleren Palastmauer in Fuß gemessen werden, weil sie in der Wildnis liegen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die oberen Grade wurden in Stufen gemessen. Laut &amp;quot;Zhouli-KaoGongJi-YingGuo&amp;quot; war die Längeneinheit &amp;quot;ein paar Grad im Zimmer, ein paar Grad in der Halle, ein Fest im Palast, ein Schritt auf dem Feld und eine Spur im Palast&amp;quot;, d.h. es wurden unterschiedliche Längeneinheiten für verschiedene Orte und Grundstücke verwendet. Die Situation auf der Kupferplatte ist ähnlich, nur die entsprechenden Teile der verwendeten Längeneinheit sind unterschiedlich. Die Verwendung von Füßen und Stufen auf der Kupferplatte deutet darauf hin, dass bei der Konstruktion ein höheres Maß an Präzision für die Abmessungen von Gebäuden und ein geringeres Maß an Präzision für die Abmessungen von natürlichen Entfernungen erforderlich sein kann.&lt;br /&gt;
    Viertens, die Zhouli-Tianguan-Nai Zai sagte: &amp;quot;Nai Zai, verantwortlich für das Gesetz des Buches und der Karte.&amp;quot; Zheng Xuan bemerkt: &amp;quot;Tu, das Bild des Palastes des Königs und des Harems und des Palastes der Söhne der Welt und des Beamtenpalastes.&amp;quot; Daraus können wir ersehen, dass es neben der Zhaodong-Domäne auch Karten gab, der Königspalast, der Harem, der Palast der Söhne der Welt und der Beamtenpalast hatten ebenfalls Karten. Da die Bronzeplatte der Zhaodong-Karte etwa zur gleichen Zeit wie die Zhou-Riten geschrieben wurde, kann man über die Situation des Palastes und des Beamtenpalastes zu dieser Zeit spekulieren. Es wird weiter angenommen, dass das System der Königshauptstadt, der Weltkammer und des Mingtang, alle mit einfachen Maßen, im Zhou Rites - Kao Gong Ji - Artisans' Camping State aufgezeichnet wurde, so dass man davon ausgeht, dass es auch Konstruktionspläne für die Planung der Königshauptstadt und den Bau des Palastes und der offiziellen Büros zu dieser Zeit gab. Die Ausgrabung dieser Zhaowei-Karte liefert wichtige physikalische Informationen für unser Verständnis der Gebäudekomplexe und Stadtpläne der Zeit der Streitenden Staaten und des Niveaus der kartographischen Techniken.&lt;br /&gt;
    Betrachtet man die Zhaodong-Karte in Verbindung mit der Wangtang-Stätte und den ausgegrabenen Artefakten aus mehreren Gräbern des Zhongshan-Staates, so lassen sich neben den wichtigen Elementen, die sich in der obigen Karte widerspiegeln, folgende Punkte erkennen: Die archäologische Praxis, die früher als charakteristisch für die Östliche Han-Dynastie angesehen wurde, war zu dieser Zeit bereits etabliert&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Verwendung des &amp;quot;Gottesanbeterinnenkopfes&amp;quot;, einer der wichtigsten Zapfenverbindungen, die seit der Tang- und Song-Dynastie in Holzkonstruktionen üblich waren, war auch zu dieser Zeit in Gebrauch; die aufwendigen Rahmenmethoden und -kombinationen, die in der Zeltstruktur gezeigt wurden, spiegelten indirekt den Entwicklungsgrad der Bautechnologie zu dieser Zeit wider; die hohe Qualität der geformten Kacheln und die schön geschnitzten Steinstücke zeigten das hohe Niveau der architektonischen Dekoration. Die hohe Qualität der geformten Kacheln und das schön geschnitzte Mauerwerk weisen auf ein hohes Niveau der architektonischen Dekoration hin. All dies geht weit über unser bisheriges Wissen über die Architektur der Warring States hinaus. Der Staat Zhongshan war während der Zeit der Streitenden Staaten nur ein kleiner Staat, und sein Niveau war bereits so hoch, dass es denkbar ist, dass Qin, Chu, Qi und andere große Staaten noch höher gewesen wären. Diese wichtigen Entdeckungen bereichern nicht nur unser Wissen über die Architektur der Kaiserzeit, sondern stellen uns auch vor ein neues Thema, nämlich die Neueinschätzung des Entwicklungsstandes der Architektur der Kaiserzeit. Entsprechend der größeren wirtschaftlichen Entwicklung und den hundert Denkschulen in der Kultur muss die Architektur der Zeit der Streitenden Staaten eine Glanzleistung gewesen sein.&lt;br /&gt;
2. die Abmessungen.&lt;br /&gt;
    Die Abmessungen der verschiedenen Teile des Mausoleums sind auf der Karte der Domäne Zao angegeben. Die beiden erhaltenen Gräber und die Lage des Grabes auf ihnen sind das Königsgrab und das Grab der trauernden Königin in der Karte. Die Karte von Zhaowei wurde aus dem Grab des Königs ausgegraben, also sollte sie gemacht worden sein, als das Grab des Königs angelegt wurde, also sollten die Dimensionen des Grabes des Königs die gleichen sein wie die auf der Karte. Die Größe des Grabes der Königin der Schmerzen, die vorher begraben wurde, sollte der Zahl der Platte entsprechen, und der Abstand zwischen ihr und dem Grab des Königs sollte auch der Zahl entsprechen. Daher können wir durch den Vergleich der Abmessungen des Geländes mit den auf der Karte eingezeichneten Maßen grob auf die Länge des Herrschers des Zhongshan-Staates schließen.&lt;br /&gt;
    Wie aus dem vorangegangenen Artikel ersichtlich, hat das Gelände der Königshalle in Grab Nr. 1 drei Dimensionen, nämlich die Rückwand des Kreuzgangs ist vierundvierzig Meter im Quadrat, die Mittellinie der Giebel ist fünfzig Meter im Quadrat und der Rand des Sockels ist zweiundfünfzig Komma sechs Meter im Quadrat. Die Zhaowei-Karte gibt an, dass der Wang Tang 200 Fuß im Quadrat ist, also muss eine dieser drei Dimensionen vorhanden sein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Die Länge des Herrschers der Streitenden Staaten liegt meist zwischen zweiundzwanzig Komma sieben Zentimetern und dreiundzwanzig Komma ein Zentimetern. Wenn die Rückwand des Klosters vierundvierzig Meter im Quadrat für zweihundert Fuß ist. Dann ist ein Fuß zweiundzwanzig Zentimeter, was etwas kürzer ist als die bekannte Länge des Herrschers der Warring States. Wenn die Traufe des Kreuzgangs oder die Kante der Plattform fünfzig Meter oder zweiundfünfzig Komma sechs Meter für zweihundert Fuß beträgt, dann ist ein Fuß fünfundzwanzig Zentimeter oder sechsundzwanzig Komma drei Zentimeter, was länger ist als der bekannte Herrscher der Streitenden Staaten. Wenn diese drei Figuren nur dem bekannten Warring States Herrscher ähneln, scheint es, dass zweiundzwanzig Zentimeter ein Fuß sind.&lt;br /&gt;
    Was jedoch den Standort betrifft, so handelt es sich bei Wang Tang um ein Pagodengebäude, und die vorhandene Rückwand des Korridors ist die Seitenwand der zweiten Stufe der Pagode, wobei ein Korridor auf der ersten Stufe darunter gebaut wurde, und der Hauptteil des Pagodengebäudes, die Halle, wurde obenauf gebaut. Daher sollte sich der Maßstab dieses Gebäudes auf den Zapfen an der Oberseite der Plattform beziehen, wenn der Hauptkörper gezählt wird, und auf die äußere Traufe des Korridors, wenn die Grundfläche gezählt wird, und es gibt keinen Grund, die Rückwand des Korridors zu zählen. Allerdings ist die Halle oben auf der Plattform viel kleiner als die Rückwand des Korridors, und die Rückwand des Korridors ist zweihundert Fuß, was etwas weniger ist als die bekannte Länge der kriegführenden Staaten, so dass es eigentlich nicht möglich ist, die Halle oben auf der Plattform zu zählen. Auf diese Weise bezieht sich die größte Möglichkeit des Königssaals Platz zweihundert Fuß auf die äußere Traufe des Kreuzgangs. Die äußere Traufe hat zwei Maße: fünfzig Meter von der Mittellinie der Giebel und zweiundfünfzig Komma sechs Meter von der Kante des Sockels. Seit der Tang- und Song-Dynastie beziehen sich die Grundrissmaße von Holzfachwerkhäusern meist auf die Mittellinie der Säulen, aber es ist nicht klar, wie die Tischpavillons und Stampflehm-Tragwandhäuser der Vor-Qin- und der beiden Han-Dynastien zu berechnen sind. Es ist bekannt aus dem rituellen System, allgemeine Innen-Grad zu ein paar, Fest, ist auf der Grundlage der Netto-Breite des Innenraums; Outdoor-Hof Grad zu Fuß, Schritte, von der Halle Lian Start Berechnung. Die Seite des Danglian, oder Sockel, ist 52,6 Meter in der Website. Es ist wahrscheinlich, dass hier 50 Meter von der Mittellinie des Giebels 200 Meter sind.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Abstand zwischen den beiden Grabhügeln beträgt einhundert Fuß, was bedeutet, dass ein Fuß etwa fünfundzwanzig Zentimeter lang ist, und ein Schritt ist fünf Fuß lang, was einhundertfünfundzwanzig Zentimeter sind.&lt;br /&gt;
    Dies gibt uns eine Skalenbeziehung, die sich von der bekannten Warring States-Umrechnungsbeziehung zwischen Fußlänge und Schrittweite deutlich unterscheidet. Eine Stufe von fünf Fuß Länge wird aus der auf der Kupferplatte eingezeichneten Zahl abgeleitet und sollte plausibel sein; aber ein Fuß in fünfundzwanzig Zentimetern wird aufgrund der Konvention der Längenberechnung für Gebäude aus den drei Dimensionen auf dem Gelände vermutet, da er zu sehr von der bekannten Länge des Warring States Lineals von zweiundzwanzig Punkt sieben Zentimetern bis dreiundzwanzig Punkt ein Zentimeter abweicht und weiterer Bestätigung bedarf. Es ist auch eine Möglichkeit der Verifizierung vor Ort, dass die Zhaodong-Karte einen Abstand von hundert Fuß zwischen dem Königssaal und der hinteren Halle angibt. Wenn nun bei der Ausgrabung des Königin-Trauer-Grabes der Abstand zwischen Grab 1 und der Kante der Kreuzgangstufen dieses Grabes etwa fünfundzwanzig Meter beträgt, dann kann die Länge des Zhongshan-Lineals mit fünfundzwanzig Zentimetern bestimmt werden.&lt;br /&gt;
    Historisch gesehen hat sich das Kommutierungsverhältnis zwischen Füßen und Stufen allmählich verändert, wobei jede Stufe eine abnehmende Anzahl von Füßen enthält. Dies liegt daran, dass die Länge des Fußes, obwohl sie angeblich kumulativ ist, tatsächlich künstlich vorgeschrieben ist. Um die Miete zu erhöhen, wurde die Länge des Lineals ständig verlängert. Allerdings sollte der Schritt nicht nur eine vergrößerte Einheit des Lineals sein, um eine bestimmte Anzahl von Füßen umzurechnen, sondern auch nicht zu weit vom Durchschnittswert menschlicher Schritte entfernt sein, da manchmal das Grasmaß durch den Schritt gemessen wird. Wenn sich das Lineal also allmählich bis zu dem Punkt verlängert, an dem die Differenz zwischen dem gefalteten Schritt und dem Mittelwert der Schrittweite zu groß wird, muss der umgerechnete Wert des Schrittlineals geändert werden. Historisch gesehen wurde mit zunehmender Länge des Fußes die Anzahl der Füße pro Schritt von acht Fuß auf sechs Fuß vier Zoll, sechs Fuß und dann auf fünf Fuß reduziert, und je länger der Fuß war, desto weniger Füße pro Schritt enthielt er. Nach dieser Änderung, da eine Stufe von Zhongshan fünf Fuß lang war, für&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es ist möglich, danach zu suchen, dass die Länge ihres Schritts nicht zu weit von der normalen Schrittlänge entfernt ist, und dass ihre Fußlänge länger ist als die Länge eines Schritts von sechs Fuß.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Hinweis: Im Laufe des Schreibens dieses Artikels hat Liu Laicheng, einer der Verantwortlichen für die Ausgrabungsarbeiten&lt;br /&gt;
Dem Herrn, der die Seite vorgestellt, einige Abbildungen zur Verfügung gestellt und wertvolle Kommentare zum Manuskript gegeben hat, sei herzlich gedankt!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=吴瑾如 Wu Jinru Giesburg=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
附录	对建筑历史研究工作的认识&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在我国用现代建筑学的方法研究中国建筑史始于20世纪30 年代梁思成教授、刘敦桢教授主持的中国营造学社， 至今已 有七十年的历史。新中国成立以后，各大学相继设立建筑历史 教研组，东南大学、清华大学、同济大学、重庆建筑工程学院 等院校的建筑系还先后设立了专门的研究室开展教学和研究工 作。1958年建筑工程部建筑科学研究院（简称建研院）成立建 筑理论与历史研究室（简称历史室），聘请梁思成教授、刘敦 桢教授为主任，开展研究工作，并在东南大学建筑系设立分 室，这是由建设部设立研究建筑历史的专门机构之始。“文 革”前夕历史室解散，1973年又在新的建研院内重新组建。以 后随着机构的变更，先后为中国建筑技术研究院和中国建筑设 计研究院的建筑历史研究所（简称历史所）。&lt;br /&gt;
建筑历史研究所（室）在设立后的四十余年里，与全国各&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
234	中国古代建筑概说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
附录    对建筑历史研究工作的认识&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
235&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
兄弟单位协作，做了大量调查研究工作，收集到大量建筑史资&lt;br /&gt;
料，取得一些重大研究成果，也有很多经验教训，并通过不断 的工作逐渐深化了对本学科的内涵、特点和发展的理解。下面 仅就个人在历史所四十余年工作的经历谈谈对建筑历史研究工 作的认识，与同行互相探讨。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Anhang	 Wahrnehmungen der architekturhistorischen Forschungsarbeit&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    In China begann das Studium der chinesischen Architekturgeschichte mit modernen architektonischen Methoden in den 1930er Jahren mit der China Construction Society unter dem Vorsitz der Professoren Liang Sicheng und Liu Dunzhen und kann auf eine siebzigjährige Geschichte zurückblicken. Nach der Gründung des Neuen China richteten verschiedene Universitäten Lehr- und Forschungsgruppen für Architekturgeschichte ein, und auch die Architekturabteilungen der Südost-Universität, der Tsinghua-Universität, der Tongji-Universität, des Chongqing Architectural Engineering Institute usw. richteten spezielle Forschungslabors ein, um Lehr- und Forschungsarbeiten durchzuführen. Dies war das erste Mal, dass das Bauministerium eine spezialisierte Institution für das Studium der Architekturgeschichte einrichtete. &amp;quot;Am Vorabend der Kulturrevolution wurde die Geschichtsabteilung aufgelöst, 1973 wurde sie im neuen Institut für Architektur und Forschung neu gegründet. Später, mit dem Wechsel der Institutionen, wurde das Institut für Architekturgeschichte der China Academy of Building Technology und der China Academy of Architecture and Design (kurz: Institut für Geschichte) gegründet.&lt;br /&gt;
In den mehr als vierzig Jahren seit seiner Gründung hat das Institut (Büro) für Architekturgeschichte mit verschiedenen nationalen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Zusammenarbeit mit den Schwestereinheiten haben wir viel Forschungsarbeit geleistet, eine große Menge an architekturgeschichtlichem Material gesammelt, einige bedeutende Forschungsergebnisse erzielt, auch viel gelernt und durch kontinuierliche Arbeit schrittweise unser Verständnis für die Konnotation, Charakteristik und Entwicklung unserer Disziplin vertieft. Im Folgenden werde ich nur über meine persönlichen Erfahrungen aus meiner mehr als vierzigjährigen Tätigkeit am Institut für Geschichte über mein Verständnis von der Arbeit der architekturgeschichtlichen Forschung sprechen und mit meinen Kollegen diskutieren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一、学科简介——对建筑历史学的认识&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（一）建筑历史学的性质和作用&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（1）建筑历史学的性质。人类进行建筑活动的目的是为自 己创造生活和工作的空间环境。首先，它要受所在地的自然和 地理条件的影响和制约，并由此逐渐形成与之相适应的建筑方 法和技术；其次，人类生活在社会中，故建筑活动又要受特定 社会条件的制约。这样，研究人类建筑活动的建筑学就是兼有 工程技术性和社会性的二重性的学科，在社会性中，文化传统 和艺术要求占有重要地位。建筑历史学是建筑学的一个重要分 支学科，研究建筑活动和建筑学的历史，当然也兼具技术性和 社会性。&lt;br /&gt;
（2）建筑历史学的作用。《中国大百科全书·城市·建&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
筑·园林》卷《建筑学》条说：“建筑历史研究建筑和建筑学&lt;br /&gt;
的发展过程及其演变规律，研究人类建筑历史上遗留下来的有 代表性的建筑实例，从中了解前人的有益经验，为建筑设计汲 取营养。”建筑史研究的成果既是对古代文化遗产的这一重要 部分的整理和弘扬，对古代工程技术和建筑艺术成就与发展规 律的总结， 也可从多方面为当代建设提供有益的参考借鉴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I. Einführung in die Disziplin - Bewusstsein für die Architekturgeschichtsschreibung&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(i) Das Wesen und die Rolle der Architekturhistoriographie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   (1) Das Wesen der Architekturhistoriographie. Der Zweck der architektonischen Tätigkeit des Menschen ist es, sich eine räumliche Umgebung zu schaffen, in der er leben und arbeiten kann. Erstens wird sie von den natürlichen und geografischen Bedingungen ihres Standorts beeinflusst und bedingt, und infolgedessen werden architektonische Methoden und Techniken allmählich passend dazu entwickelt; zweitens lebt der Mensch in einer Gesellschaft, so dass architektonische Aktivitäten spezifischen sozialen Bedingungen unterliegen. So ist die Architektur, also die Lehre von der menschlichen Bautätigkeit, eine Doppeldisziplin von Technik und Gesellschaft, in der kulturelle Traditionen und künstlerische Ansprüche eine wichtige Rolle spielen. Die Architekturgeschichte ist eine wichtige Teildisziplin der Architektur, die sich mit der Geschichte der architektonischen Tätigkeit und der Architektur beschäftigt, die natürlich sowohl technisch als auch sozial ist.&lt;br /&gt;
(2) Die Rolle der Architekturhistoriographie. Enzyklopädie von China - Stadt - Gebäude&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im Artikel &amp;quot;Architektur&amp;quot; des Bandes Architektur-Garten heißt es: &amp;quot;Die Architekturgeschichte studiert den Entwicklungsprozess der Architektur und der Baukunst und die Gesetze ihrer Entwicklung und untersucht die repräsentativen architektonischen Beispiele, die in der Geschichte der menschlichen Baukunst hinterlassen wurden, aus denen man die nützlichen Erfahrungen früherer Generationen verstehen und Nahrung für die architektonische Gestaltung ziehen kann.&amp;quot; Die Ergebnisse des Studiums der Architekturgeschichte sind nicht nur die Erfassung und Förderung dieses wichtigen Teils des antiken Kulturerbes, sondern auch die Zusammenfassung der Errungenschaften und Entwicklungsgesetze der antiken Ingenieur- und Baukunst, und können auch in vielerlei Hinsicht nützliche Hinweise für das zeitgenössische Bauen liefern.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（二）建筑历史学的特点&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
建筑历史学同时还具有历史学的特点。简化地说，历史学 需要研究和解决“是什么样”（即把握史料、史实）和“为 什么是这样”（即探索发展规律，形成史论）两个层次的问 题 ， 而把握史实又是形成史论的基础。建筑历史学也同样如 此。它首先要尽可能全面、准确地把握建筑史实（包括实物与 文献），解决古代建筑“是什么样和怎样建造”的问题；然后 分析、研究史实，探讨它是如何在具体的历史条件制约下形成 这些特点、取得这些成就的， 了解其历史发展的必然性，再 进而探讨其发展规律，总结经验教训，解决古代建筑“为什么 会是这样”的问题。只有在掌握史实的基础上，深入分析古代 建筑特点和传统形成的时代、地域、技术和文化诸方面的背 景，理清建筑发展的进程和历史规律，才能既从文化遗产的角&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
236	中国古代建筑概说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
附录    对建筑历史研究工作的认识&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
237&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
度总结历史成就，又能从专业和历史经验角度对当前建设工作&lt;br /&gt;
起参考、启发和借鉴作用。 但是了解和掌握史实是由人进行的，对史实的认识也有逐&lt;br /&gt;
步深入的过程，见仁见智，必然带有主观因素，而对历史特点 和规律的归纳总结更是个人的主观认识。所以，我们对建筑史 的认识始终是相对的，随着研究的逐步深入，会不断充实或修 正我们的已有认识，使之更加接近建筑发展的实例过程。因 此，从这种意义上看，在建筑历史的研究中，从对史实的研 究到进一步归纳总结历史规律的阶段性循环过程要一直进行 下去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(ii) Merkmale der Architekturhistoriographie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Auch die Architekturgeschichtsschreibung hat die Merkmale der Historiographie. Vereinfacht gesagt, muss die Geschichtsschreibung das Problem &amp;quot;was ist&amp;quot; (d.h. historische Materialien und Fakten erfassen) und &amp;quot;warum ist&amp;quot; (d.h. das Gesetz der Entwicklung erforschen und eine historische Theorie bilden) auf zwei Ebenen untersuchen und lösen, und das Erfassen historischer Fakten ist die Grundlage der Bildung einer historischen Theorie. Das Gleiche gilt für die Architekturhistoriographie. Sie muss zunächst die historischen Fakten der Architektur (einschließlich der Objekte und Dokumente) so umfassend und genau wie möglich erfassen und das Problem lösen, &amp;quot;welche Art von antiker Architektur und wie sie gebaut wurde&amp;quot;; dann die historischen Fakten analysieren und studieren, erforschen, wie sie diese Eigenschaften bildete und diese Errungenschaften unter bestimmten historischen Bedingungen erreichte, die Unvermeidlichkeit ihrer historischen Entwicklung verstehen und dann Dann werden wir die historischen Fakten analysieren und studieren, um zu erforschen, wie diese Merkmale geformt wurden und diese Errungenschaften unter den spezifischen historischen Bedingungen gemacht wurden, um die Unvermeidlichkeit ihrer historischen Entwicklung zu verstehen, und dann die Gesetze ihrer Entwicklung zu erforschen, die gewonnenen Erkenntnisse zusammenzufassen und das Problem zu lösen, &amp;quot;warum die antike Architektur so ist&amp;quot;. Nur auf der Grundlage historischer Fakten, einer eingehenden Analyse der Periode, der Region, der Technologie und des kulturellen Hintergrunds der Entstehung antiker architektonischer Merkmale und Traditionen sowie einem klaren Verständnis des Prozesses der architektonischen Entwicklung und der historischen Gesetze können wir die Entwicklung der antiken Architektur aus der Perspektive des kulturellen Erbes verstehen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es dient auch als Quelle der Referenz, Inspiration und Lektionen für aktuelle Konstruktionsbemühungen aus einer professionellen und historischen Erfahrungsperspektive.&lt;br /&gt;
    Das Verstehen und Beherrschen historischer Tatsachen wird jedoch von Menschen durchgeführt, und die Kenntnis historischer Tatsachen hat einen allmählichen Prozess der Vertiefung, der zwangsläufig subjektiv ist, und die Verallgemeinerung historischer Merkmale und Gesetze ist noch mehr persönliches subjektives Wissen. Daher ist unser Verständnis der Architekturgeschichte immer relativ, und mit der allmählichen Vertiefung der Forschung werden wir unser bestehendes Verständnis weiter bereichern oder revidieren, so dass es dem beispielhaften Prozess der Architekturentwicklung näher kommt. In diesem Sinne muss also in der Architekturgeschichte der zyklische Prozess der Stufen von der Untersuchung historischer Fakten zur weiteren Induktion historischer Gesetze immer weitergehen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=尹巧 Yin Qiao Frauke=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二、发展历程&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从我国研究建筑史的七十年历程看，至今大体上已经历了 三个循环渐进的阶段，从发展现状看，随着新史料的不断发 现、研究范围的逐步扩大和深入，新的循环渐进过程还在继续 下去，必将取得更大的成果。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（一）第一阶段&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20世纪30年代初，中国营造学社在梁思成、刘敦桢两位学&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
科奠基人领导下，先从掌握史实开始，调查精测了大量各类型&lt;br /&gt;
的重要古代建筑实例，发表了大量调查报告和研究论文，收集 和研究了丰富的文献史料，基本理出了唐以后建筑发展的脉络 和设计方法、规程。此期间的总结性成果体现为20世纪40年代 中期梁思成教授所撰《中国古代建筑史》和对“清式”“宋 式”设计方法、规范的研究。这是研究中国建筑史的第一阶 段，也是从掌握史料到形成史论的第一个循环。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（二）第二阶段&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
新中国成立以后至“文化大革命”以前。可分为前后两个 时期，前期是酝酿阶段，后期是大发展阶段，通过全国性协 作，取得很大成就。&lt;br /&gt;
（1）前期。新中国成立以后，刘敦桢教授早在1952年即 在南京工学院建筑系成立中国建筑研究室，清华大学建筑系也 设立以梁思成教授为主任的建筑史编纂委员会，开展建筑史研 究工作。此期间，在全国文物普查中发现了大量重要古建筑和 完整的古村镇民居群，在配合基建进行的考古发掘工作中，也 揭示出很多历史上名都和重要建筑的遗址。同时，随着大规模 建设的进行，开始提出了在新建设中如何保护建筑历史遗产并&lt;br /&gt;
从建筑传统取得借鉴的问题。面对新的情况和要求，自20世纪&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
238	中国古代建筑概说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
附录    对建筑历史研究工作的认识&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
239&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
50年代中期以后，即开始扩大调查研究范围。刘敦桢教授指导&lt;br /&gt;
其助手们调查新发现的数座长江以南重要宋元建筑，和徽州明 代住宅、闽西永定住宅、浙东村镇民居等，填补了建筑史的重 要空白；他本人在此基础上撰成《中国住宅概说》，并重点进 行了苏州园林的专门研究。清华大学建筑系则由梁思成、刘致 平、赵正之、莫宗江四位教授进行中国古代建筑史的编写工 作。同济大学进行了苏州旧住宅研究、重庆建工学院进行了 四川的民居祠堂研究等，数年间，在城市、村镇、民居、园 林、装饰、宗教建筑、民族建筑诸方面都做了大量工作，拓 展了学术视野和研究领域，取得了很丰富的史料和相应的研 究成果。&lt;br /&gt;
（2）后期。原建工部建筑科学研究院于1956年与南京工 学院中国建筑研究室合作，在北京设立建筑历史研究室，刘敦 桢教授兼任主任。同年，清华大学建筑系与中国科学院土木建 筑研究所合作，在清华建筑系设立建筑历史与理论研究室，梁 思成教授任主任。梁思成教授进行了中国近代建筑史的研 究 ， 刘致平教授进行了民居和伊斯兰建筑的研究，赵正之教 授进行了元大都规划的研究， 莫宗江教授进行了江南园林的 调 查 研 究 ； 此期间，刘致平教授出版了《中国建筑类型及结&lt;br /&gt;
构》。1958年春，清华研究室并入建筑科学研究院建筑历史研&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
究室，正式定名为建筑理论与历史研究室，由梁思成教授、刘&lt;br /&gt;
敦桢教授任主任，这样就再次出现了一个由两位学科奠基人共 同主持的、集中了一百人以上专业队伍的全国性研究建筑历史 的专门机构，并与南京工学院（今东南大学）、同济大学、天 津大学、华南工学院（今华南理工大学）、重庆建工学院（今 重庆建筑大学）等高校的建筑系进行大协作，开展建筑史研究 工作。&lt;br /&gt;
自1958年成立到1965年解散，建筑科学研究院建筑理论及 历史研究室存在的七年中间，在原清华大学、南京工学院两个 研究室工作的基础上，对中国古代建筑、中国近代建筑、中国 现代建筑、各民族建筑、中国传统民居、中国古典园林、中国 传统建筑装饰、文献中的建筑史料、国外近现代建筑诸方面进 行了大量调查研究工作，取得了很大的成绩。&lt;br /&gt;
其中成就最突出的是，自1958年起，在当时的建工部、建 研院等主要领导同志的大力支持下，由刘敦桢教授主持，以全 国大协作的方式与全国高校有关专业和建设单位、文物部门合 作，组成编写组，首先在一年内编成并出版了《中国古代建筑 简史》《中国近代建筑简史》两部高校教科书和庆祝新中国 成立十周年的《新中国建筑十年》大型画册。然后，在刘敦&lt;br /&gt;
桢教授主持下成立中国古代建筑史编写组，稍后，刘敦桢教&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
240 	中国古代建筑概说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
附录    对建筑历史研究工作的认识&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
241&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
授又代表建研院与苏联建筑科学院合作，承担《苏联建筑百&lt;br /&gt;
科 全 书 》 中的中国建筑史部分的撰写。后虽因中苏关系恶化 而中止，但以刘敦桢教授为主编的编写组仍全力工作，七易 其稿，在“文革”前夕基本撰成《中国古代建筑史》的第八 稿。此稿涵盖了新中国成立前后已掌握的建筑史料和大量研究 成果的精粹，组织同行专家反复研讨、论证，经过鉴定后再由 刘敦桢教授修改定稿， 是建筑史学科建立三十余年来成就的总 结，代表了当时的最高水平。&lt;br /&gt;
在此期间，梁思成教授基本完成了《营造法式注释》专 著，刘敦桢教授基本完成了《苏州古典园林》专著，陈明达工 程师完成了重点研究单项古建筑的专著《应县木塔》。这些都 是“文革”前本学科的标志性重大学术成果，但在“文革”前 都未能出版。&lt;br /&gt;
此期间，建研院历史室和与南京工学院合作的南京分室进 行了大量调查研究工作，在民族建筑方面如新疆维吾尔族建 筑、西藏建筑、内蒙古古建筑，在地域建筑方面如北京四合 院、浙江民居、福建民居，在城市方面如南宋临安研究，在建 筑装饰方面如江南建筑装饰、北京和徽州明代彩画临摹，在园 林方面如桂林风景园林规划、苏州风景园林规划、北京北海&lt;br /&gt;
实测，在宗教建筑方面如中国伊斯兰教建筑、山西广胜寺实&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
测，近代建筑方面如青岛近百年建筑、天津上海里弄住宅、中&lt;br /&gt;
国近百年建筑图录等，为学科的进一步发展开拓了广阔的前 景。通过大规模调查研究和编建筑史的全国大协作，也培养了 大量专业人才，并在全国各有关高等院校形成了多个学术研究 中心，使建筑历史成为一门很受重视的学科。&lt;br /&gt;
但在极左思潮影响下，建筑史研究也始终经历着种种风 波，至 1 9 6 5 年“四清”  运动开始，建研院历史室即被迫撤 销，到1966年“文化大革命”时，全国的建筑历史研究也全部 停止。包括学科奠基人梁思成教授、刘敦桢教授和支持他们 工作的前建工部部长刘秀峰同志、前建研院院长汪之力同 志 、 前历史所书记刘祥祯同志等都受到不公正的批判。自1952 年至1965年，可视为是我国开展建筑史研究的第二阶段，是一 个兴盛发展时期，也是通过全国大协作，从掌握史料、进行大 量专门史的调查研究、出现大量成果，到形成史论、编成新的 建筑通史的第二个循环。止于“四清”和“文化大革命”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（三）第三阶段&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在“文革”后期的1973年，袁镜身院长领导下的国家建委 建筑科学研究院决定恢复建筑历史研究工作。自五七干校调 回刘致平、孙增蕃，调入陈明达，他们都是这方面的权威专&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
242 	中国古代建筑概说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
附录    对建筑历史研究工作的认识&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
243&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
家 ， 先从编写两本反映现代和古代建筑成就的图录——《新&lt;br /&gt;
中国建筑》和《中国古建筑》开始工作。稍后，有关院校和文 物部门也都恢复建筑史研究工作。此时学科奠基人梁思成教 授、刘敦桢教授均已在“文革”中不幸去世，主要由他们的第 一代、第二代弟子们从事工作。建研院的刘致平教授继续增补 所著《中国伊斯兰教建筑》，陈明达先生进行《营造法式大木 作制度研究》。对“文化大革命”中各地发现的很多古代建筑 遗物和考古发掘工作中发现的很多重要建筑遗址和史料也都进 行了专项研究；一些在“文革”前未完结的工作这时也进行了 整理出版，如建研院历史室出版了“文革”前完成的刘敦桢教 授主编的《中国古代建筑史》《浙江民居》等，南京工学院建 筑系出版了刘敦桢教授所撰《苏州古典园林》，清华大学建筑 系出版了梁思成教授所撰《营造法式注释》。对新史料的专项 调查研究和对以前成果的补充、完善工作是此时期历史研究工 作的很重要部分，进一步充实了史料和专项研究的基础。1983 年，建设部成立中国建筑技术研究院，原建研院历史室成为中 国建筑技术研究院的建筑历史研究所。&lt;br /&gt;
在1980年至1995年间，建筑史研究领域开展了三项很重 要的工作，即编写《中国古代建筑技术史》《中国大百科全&lt;br /&gt;
书·城市·建筑·园林》卷和《中国古代建筑史》多卷集。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《中国古代建筑技术史》由中国科学院自然科学史研究室&lt;br /&gt;
张驭寰研究员和南京工学院建筑系郭湖生教授主持，建研院历 史室的刘致平教授任顾问，参加定稿，陈明达先生撰写了很重 要的“中国木结构发展”一章。这项工作弥补了长期忽视古代 建筑技术的缺憾，并为进一步研究开拓道路，以后陆续出现一 些新的成果。&lt;br /&gt;
在《中国大百科全书·城市·建筑·园林》卷中，中国建 筑史是一个重要分支学科，建研院历史室的刘致平、陈明达先 后任主编，主持制定框架条目，组织全国从事建筑史研究和教 学的专家参加讨论框架并撰写条目。制定条目框架实际上起了 梳理出建筑历史学的分类和层次、回顾过去的研究成果、发现 需要进一步研究解决的若干问题的作用，而条目的撰写则是对 这些成果的总结和对存在的问题做初步的探索，对建筑史学科 以后的发展很有意义。&lt;br /&gt;
1986年，在《中国大百科全书·城市·建筑·园林》卷完 成后，考虑到刘敦桢教授主编的《中国古代建筑史》因文稿限 制在十四万字内，在史料的采择和史论的阐发上都受到时代和 篇幅的限制，实不能尽按刘先生之意发挥，且文稿完成于二十 年前，而“文革”以来又出现大量新的史料和研究成果，故东&lt;br /&gt;
南大学建筑系潘谷西教授提出要新编一部建筑史的建议，得到&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
244 	中国古代建筑概说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
附录    对建筑历史研究工作的认识&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
245&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
国家自然科学基金会和建设部科技司的支持，经反复磋商，议&lt;br /&gt;
定全书为五卷，每卷约一百万字，仍取协作形式，由东南大学 建筑系、清华大学建筑系及中国建筑技术研究院建筑历史所 共同承担。至2003年五卷陆续出版。五卷本的《中国古代建筑 史》在宽松的学术环境和时限内进行工作，篇幅大为扩充，吸 纳20世纪60年代以后大量新的史料和研究成果，故在深度、广 度和理论及规律的探索上都有所前进。&lt;br /&gt;
在20世纪90年代初，又由中国文学艺术研究院发起，由肖 默、王贵祥等专家撰写了《中国建筑艺术史》，重点从建筑艺 术角度进行研究，也已出版。1996年初又出版了一些专史、专 著，如贺业钜研究员所撰《中国古代城市规划史》和郭湖生教 授的研究城市史的专著《中华古都》。&lt;br /&gt;
这几部侧重点不同的建筑通史、专史的撰成，开阔了建筑 史研究视野，扩大了研究领域，可以看作是研究建筑史的第三 阶段，也是第三个循环。&lt;br /&gt;
这是七十年间在建筑史研究中进行的三个循环。在后两个 循环中，“文革”前的建筑理论历史室和现在的建筑历史所和 东南大学建筑系都起了很大作用，取得重要的成果。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
II. Entwicklungsgeschichte&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Aus der siebzigjährigen Geschichte des Studiums der Architekturgeschichte in China hat es bisher im Wesentlichen drei zyklische und progressive Stadien durchlaufen, und aus dem gegenwärtigen Stand der Entwicklung, mit der kontinuierlichen Entdeckung neuer historischer Materialien und der allmählichen Erweiterung und Vertiefung des Umfangs der Forschung, setzt sich der neue zyklische und progressive Prozess fort und wird sicherlich größere Ergebnisse erzielen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(i) Phase I&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In den frühen 1930er Jahren wurde die China Construction Society von zwei Gelehrten, Liang Sicheng und Liu Dunzhen, gegründet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unter der Leitung des Gründungsvaters der Sektion gingen wir von der Beherrschung historischer Fakten aus, untersuchten und vermaßen eine große Anzahl wichtiger antiker Architekturbeispiele verschiedener Typen, veröffentlichten eine große Anzahl von Untersuchungsberichten und Forschungspapieren, sammelten und erforschten eine Fülle von Dokumenten und historischen Materialien und ordneten im Wesentlichen die Entwicklung der Architektur nach der Tang-Dynastie und die Entwurfsmethoden und -protokolle. Die abschließenden Ergebnisse dieser Periode sind die von Professor Liang Sicheng Mitte der 1940er Jahre verfasste Geschichte der altchinesischen Architektur und die Forschungen zu den Entwurfsmethoden und Spezifikationen des &amp;quot;Qing-Stils&amp;quot; und &amp;quot;Song-Stils&amp;quot;. Dies ist die erste Stufe des Studiums der Geschichte der chinesischen Architektur und der erste Zyklus von der Beherrschung der historischen Materialien bis zur Bildung der historischen Theorie.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(ii) Phase II&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Nach der Gründung des Neuen China und vor der &amp;quot;Kulturrevolution&amp;quot;. Sie kann in zwei Perioden eingeteilt werden, wobei die erste die Phase der Reifung und die zweite die Phase der großen Entwicklung ist, in der durch die landesweite Zusammenarbeit große Erfolge erzielt wurden.&lt;br /&gt;
   (1) Die vorherige Periode. Nach der Gründung des Neuen China gründete Professor Liu Dunzhen bereits 1952 das Forschungsbüro für chinesische Architektur in der Abteilung für Architektur des Nanjing Engineering Institute, und auch die Abteilung für Architektur der Tsinghua Universität richtete ein Komitee für die Erarbeitung der Architekturgeschichte mit Professor Liang Sicheng als Direktor ein, um Forschungen zur Geschichte der Architektur durchzuführen. In dieser Zeit wurden bei der nationalen Zählung der Kulturdenkmäler eine große Anzahl bedeutender antiker Gebäude und komplette Ansammlungen antiker Dorf- und Stadthäuser entdeckt, und bei den archäologischen Ausgrabungen, die in Verbindung mit der Infrastruktur durchgeführt wurden, kamen viele Stätten berühmter Hauptstädte und wichtiger Gebäude der Geschichte zum Vorschein. Gleichzeitig begann mit dem großflächigen Bauen die Frage, wie man das historische Erbe der Architektur im Neubau bewahren und Bezüge zur architektonischen Tradition herstellen kann. Angesichts der neuen Situation und Anforderungen, die seit dem 20.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach Mitte der 1950er Jahre war es an der Zeit, den Umfang der Erhebung und Forschung zu erweitern. Professor Liu Dunzhen leitete seine Assistenten an, mehrere neu entdeckte wichtige Gebäude der Song- und Yuan-Dynastie südlich des Jangtse-Flusses sowie Häuser der Ming-Dynastie in Huizhou, Yongding-Häuser im westlichen Fujian und Dorfhäuser im östlichen Zhejiang zu untersuchen und damit wichtige Lücken in der Architekturgeschichte zu schließen; er selbst schrieb auf dieser Grundlage &amp;quot;An Introduction to Chinese Houses&amp;quot; und konzentrierte sich auf eine spezielle Studie der Gärten von Suzhou. Der Fachbereich Architektur der Tsinghua Universität hingegen führte eine Geschichte der alten chinesischen Architektur von vier Professoren, Liang Sicheng, Liu Zhiping, Zhao Zhengzhi und Mo Zongjiang, durch. Die Tongji-Universität führte eine Studie über alte Häuser in Suzhou durch, und die Hochschule für Architektur und Ingenieurwesen in Chongqing führte eine Studie über Wohnhäuser der Vorfahren in Sichuan durch, usw. Im Laufe der Jahre wurden viele Arbeiten in Städten, Dörfern und Städten, Wohnhäusern, Gärten, Dekoration, religiöser Architektur und ethnischer Architektur durchgeführt, wodurch der akademische Horizont und die Forschungsfelder erweitert wurden und sehr reiches historisches Material und entsprechende Forschungsergebnisse erzielt wurden.&lt;br /&gt;
   (2) Späterer Zeitraum. Das Forschungsinstitut für Architekturwissenschaft des damaligen Ministeriums für Bau und Industrie gründete 1956 in Zusammenarbeit mit der Forschungsabteilung für chinesische Architektur der Ingenieurhochschule Nanjing die Forschungsabteilung für Architekturgeschichte in Peking, mit Professor Liu Dunzhen als Direktor. Im selben Jahr gründete die Fakultät für Architektur der Tsinghua Universität in Zusammenarbeit mit dem Institut für Bauwesen und Architektur der Chinesischen Akademie der Wissenschaften die Forschungseinheit für Architekturgeschichte und -theorie mit Professor Liang Sicheng als Direktor. Im Frühjahr 1958 wurde das Forschungsbüro der Tsinghua Universität in das Forschungsbüro für Architekturgeschichte des Instituts für Architekturwissenschaften eingegliedert.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Forschungsbüro, das offiziell den Namen Forschungsbüro für Architekturtheorie und -geschichte trug, wurde von den Professoren Liang Sicheng und Liu Dunzhen geleitet, so dass erneut eine nationale Fachinstitution für das Studium der Architekturgeschichte entstand, die von den beiden Gründungsvätern des Fachs geleitet wurde und ein professionelles Team von mehr als hundert Personen konzentrierte, das mit den Architekturabteilungen der Ingenieurhochschule Nanjing (jetzt Südost-Universität), der Tongji-Universität, der Tianjin-Universität, dem South China Institute of Technology (jetzt South China University of Technology), Chongqing Der Fachbereich Architektur der Hochschule für Bauwesen und Ingenieurwesen (heute Chongqing University of Architecture) und andere Universitäten arbeiteten in großem Umfang an der Erforschung der Architekturgeschichte.&lt;br /&gt;
    Von seiner Gründung im Jahr 1958 bis zu seiner Auflösung im Jahr 1965 existierte das Forschungsbüro für Architekturtheorie und -geschichte der Akademie der Architekturwissenschaften sieben Jahre lang. Auf der Grundlage der Arbeit der beiden Forschungsbüros der ehemaligen Tsinghua-Universität und der Ingenieurhochschule Nanjing führte es viele Forschungen über die alte chinesische Architektur, die moderne chinesische Architektur, die moderne chinesische Architektur, die Architektur verschiedener Nationalitäten, traditionelle chinesische Wohnhäuser, klassische chinesische Gärten, traditionelle chinesische architektonische Dekoration, architekturhistorische Materialien in der Literatur, ausländische Er hat viele Untersuchungen und Forschungsarbeiten über alte chinesische Architektur, moderne chinesische Architektur, Architektur verschiedener ethnischer Gruppen, traditionelle chinesische Häuser, klassische chinesische Gärten, traditionelle chinesische architektonische Dekoration, architekturgeschichtliche Materialien in der Literatur und moderne Architektur im Ausland durchgeführt und hat große Erfolge erzielt.&lt;br /&gt;
    Die herausragendste Errungenschaft unter ihnen ist, dass seit 1958 mit der starken Unterstützung der wichtigsten führenden Genossen des damaligen Ministeriums für Bauwesen und Ingenieurwesen und des Instituts für Bauwesen und Forschung die Schreibgruppe unter dem Vorsitz von Professor Liu Dunzhen in Zusammenarbeit mit den entsprechenden Fachbereichen der nationalen Universitäten und Baueinheiten und Abteilungen für Kulturdenkmäler in einer großen nationalen Zusammenarbeit gebildet wurde und innerhalb eines Jahres zunächst zwei Universitätslehrbücher, &amp;quot;Eine kurze Geschichte der alten chinesischen Architektur&amp;quot;, &amp;quot;Eine kurze Geschichte der modernen chinesischen Architektur&amp;quot; und A Decade of New Chinese Architecture&amp;quot;, ein großer Bildband zum zehnten Jahrestag der Gründung von New China. Dann wurde unter dem Vorsitz von Professor Liu Dunzhen die Gruppe gegründet, die die Geschichte der alten chinesischen Architektur schreibt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im Namen des Instituts für Architektur und Forschung arbeitete Professor Liu Dunzhen auch mit der sowjetischen Akademie für Architektur zusammen und verpflichtete sich, den Teil der Geschichte der chinesischen Architektur in der sowjetischen Enzyklopädie der Architektur zu schreiben. Obwohl die Arbeit wegen der Verschlechterung der chinesisch-sowjetischen Beziehungen unterbrochen wurde, arbeitete das Autorenteam mit Professor Liu Dunzhen als Chefredakteur weiter hart und nahm sieben Änderungen am Entwurf vor und stellte im Grunde den achten Entwurf der Geschichte der alten chinesischen Architektur am Vorabend der Kulturrevolution fertig. Dieser Entwurf umfasste die Essenz der architekturgeschichtlichen Materialien und eine große Anzahl von Forschungsergebnissen, die vor und nach der Gründung des Neuen China zur Verfügung standen, und er wurde wiederholt von Fachleuten diskutiert und besprochen und dann von Professor Liu Dunzhen nach Begutachtung überarbeitet und fertiggestellt.&lt;br /&gt;
    In dieser Zeit vollendete Professor Liang Sicheng im Wesentlichen die Monographie &amp;quot;Kommentar zur Bauweise&amp;quot;, Professor Liu Dunzhen im Wesentlichen die Monographie &amp;quot;Klassische Gärten von Suzhou&amp;quot; und Ingenieur Chen Mingda die Monographie &amp;quot;Holzpagode von Yingxian&amp;quot;, die sich auf ein einzelnes Objekt der alten Architektur konzentrierte. Dies sind die wegweisenden akademischen Errungenschaften der Disziplin vor der Kulturrevolution, aber sie wurden nicht vor der Kulturrevolution veröffentlicht.&lt;br /&gt;
    In dieser Zeit haben das Historische Büro des Instituts für Bauforschung und die Zweigstelle Nanjing in Zusammenarbeit mit dem Nanjing Institute of Technology viele Untersuchungen und Forschungsarbeiten durchgeführt, in der ethnischen Architektur wie der Architektur der Uiguren in Xinjiang, der tibetischen Architektur, der antiken Architektur in der Inneren Mongolei, in der regionalen Architektur wie Beijing Siheyuan, den Wohnhäusern in Zhejiang, den Wohnhäusern in Fujian, in städtischen Gebieten wie dem Studium des südlichen Song Lin'an, in der architektonischen Dekoration wie der architektonischen Dekoration in Jiangnan, der Kopie der Farbmalerei der Ming-Dynastie in Beijing und Huizhou, in In der Landschaftsarchitektur, wie z. B. Guilin Landschaftsgartenplanung, Suzhou Landschaftsgartenplanung, Peking Beihai tatsächliche Messung, in der religiösen Architektur, wie z. B. chinesische islamische Architektur, Shanxi Guangsheng-Tempel tatsächliche&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Untersuchung der modernen Architektur, wie z.B. die Architektur von Qingdao in den letzten hundert Jahren, die Gassenhäuser in Tianjin und Shanghai und der Atlas der chinesischen Architektur in den letzten hundert Jahren, hat breite Perspektiven für die weitere Entwicklung der Disziplin eröffnet. Durch groß angelegte Forschungen und nationale Zusammenarbeit in der Architekturgeschichte wurde eine große Anzahl von Fachleuten ausgebildet, und mehrere akademische Forschungszentren wurden an den entsprechenden Hochschulen im ganzen Land gebildet, wodurch die Architekturgeschichte zu einer hochgeschätzten Disziplin wurde.&lt;br /&gt;
    Unter dem Einfluss der ultralinken Strömung erlebte jedoch auch das Studium der Architekturgeschichte verschiedene Stürme, und 1965, als die Bewegung der &amp;quot;Vier Säuberungen&amp;quot; begann, wurde die Abteilung für Geschichte des Instituts für Architekturforschung gezwungen, sich aufzulösen. Als 1966 die &amp;quot;Kulturrevolution&amp;quot; begann, wurden alle Forschungen zur Architekturgeschichte eingestellt. Die Professoren Liang Sicheng und Liu Dunzhen, die Begründer der Disziplin, sowie der Genosse Liu Xiufeng, der ehemalige Minister für Bau und Technik, der Genosse Wang Zhili, der ehemalige Direktor des Instituts, und der Genosse Liu Xiangzhen, der ehemalige Sekretär des Instituts für Geschichte, die ihre Arbeit unterstützten, wurden zu Unrecht kritisiert. Die Zeit von 1952 bis 1965 kann als die zweite Etappe der chinesischen architekturgeschichtlichen Forschung angesehen werden, eine Zeit der Blüte und Entwicklung, und der zweite Zyklus von der Beherrschung historischer Materialien, der Durchführung einer großen Anzahl spezieller historischer Untersuchungen und Studien und der Produktion einer großen Anzahl von Ergebnissen, bis zur Bildung historischer Theorien und der Zusammenstellung einer neuen allgemeinen Geschichte der Architektur durch eine große nationale Zusammenarbeit. Sie endet mit den &amp;quot;Vier Säuberungen&amp;quot; und der &amp;quot;Kulturrevolution&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(iii) Phase III&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    &amp;quot;1973, in der zweiten Hälfte der Kulturrevolution, beschloss das Architekturforschungsinstitut des Staatlichen Baukomitees unter der Leitung von Präsident Yuan Jingshang, die Forschung zur Geschichte der Architektur wieder aufzunehmen. Liu Zhiping und Sun Zengfan wurden von der Kaderschule des 7. Mai zurückversetzt, und Chen Mingda wurde hierher versetzt, die allesamt Experten auf diesem Gebiet waren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
zu Hause und begann die Arbeit mit der Vorbereitung von zwei Atlanten, die die Errungenschaften der modernen und alten Architektur widerspiegeln - &amp;quot;New Chinese Architecture&amp;quot; und &amp;quot;Ancient Chinese Architecture&amp;quot;. Später nahmen auch die einschlägigen Institutionen und Kulturgüterabteilungen ihre architekturhistorische Forschungsarbeit wieder auf. Zu dieser Zeit waren die Professoren Liang Sicheng und Liu Dunzhen, die Begründer der Disziplin, leider während der Kulturrevolution gestorben, und ihre Schüler der ersten und zweiten Generation waren hauptsächlich mit der Arbeit beschäftigt. Professor Liu Zhiping vom Institut hat sein Buch &amp;quot;Islamische Architektur in China&amp;quot; weiter ergänzt, während Herr Chen Mingda eine Studie über das Große Holzbearbeitungssystem der Bauweise durchgeführt hat. &amp;quot;Viele alte architektonische Relikte, die während der Kulturrevolution an verschiedenen Orten gefunden wurden, und viele wichtige architektonische Stätten und historische Materialien, die während der archäologischen Ausgrabungen entdeckt wurden, wurden ebenfalls speziell untersucht; einige Arbeiten, die vor der Kulturrevolution nicht fertiggestellt wurden, wurden zu dieser Zeit auch zusammengestellt und veröffentlicht, wie z. B. Das Department of Architecture des Nanjing Institute of Technology veröffentlichte &amp;quot;Classical Gardens of Suzhou&amp;quot; von Professor Liu Dunzhen, und das Department of Architecture der Tsinghua University veröffentlichte &amp;quot;Commentary on the Building Method&amp;quot; von Professor Liang Sicheng. Im Jahr 1983 gründete das Bauministerium die Chinesische Akademie für Bautechnik, und die ehemalige Abteilung für Geschichte des Instituts für Bauforschung wurde zum Institut für Architekturgeschichte der Chinesischen Akademie für Bautechnik.&lt;br /&gt;
Zwischen 1980 und 1995 hat das Feld der architekturhistorischen Forschung drei sehr wichtige&lt;br /&gt;
Wichtige Arbeiten, nämlich die Vorbereitung einer mehrbändigen Sammlung der Geschichte der altchinesischen Bautechnik, der Band der Enzyklopädie Chinas - Stadt-Architektur-Garten, und die Geschichte der altchinesischen Architektur.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   Die Geschichte der altchinesischen Bautechnik wurde von dem Forscher Zhang Haruan vom Forschungsbüro für die Geschichte der Naturwissenschaften der Chinesischen Akademie der Wissenschaften und Professor Guo Husheng von der Abteilung für Architektur des Nanjing Institute of Technology geleitet, mit Professor Liu Zhiping von der Abteilung für Geschichte des Instituts als Berater, der an der endgültigen Ausarbeitung beteiligt war, und Herrn Chen Mingda, der ein sehr wichtiges Kapitel über &amp;quot;Die Entwicklung der Holzkonstruktionen in China&amp;quot; schrieb. Diese Arbeit machte die lange Vernachlässigung der antiken Bautechniken wett und öffnete den Weg für weitere Forschungen, bei denen ein neues Ergebnis nach dem anderen auftauchte.&lt;br /&gt;
    Die Geschichte der chinesischen Architektur ist eine wichtige Teildisziplin in dem Band der Enzyklopädie Chinas - Stadt, Architektur und Garten. Liu Zhiping und Chen Mingda vom Historischen Büro des Instituts für Bauforschung waren nacheinander die Chefredakteure, die die Formulierung der Rahmeneinträge leiteten und Experten organisierten, die sich im ganzen Land mit dem Studium und der Lehre der Architekturgeschichte beschäftigen, um an der Diskussion des Rahmens und dem Schreiben der Einträge teilzunehmen. Der Rahmen der Einträge diente eigentlich dazu, die Klassifizierung und Hierarchie der Architekturgeschichte zu sortieren, die bisherigen Forschungsergebnisse zu überprüfen und eine Reihe von Problemen zu identifizieren, die weiterer Forschung und Lösungen bedürfen, während das Schreiben der Einträge eine Zusammenfassung dieser Ergebnisse und eine vorläufige Erkundung der bestehenden Probleme war, was für die zukünftige Entwicklung der Disziplin der Architekturgeschichte sehr sinnvoll ist.&lt;br /&gt;
    1986, nach der Fertigstellung des Bandes &amp;quot;Enzyklopädie von China - Stadt - Architektur - Garten&amp;quot;, wurde die von Professor Liu Dunzhen herausgegebene &amp;quot;Geschichte der alten chinesischen Architektur&amp;quot; in Anbetracht der Tatsache, dass die Auswahl der historischen Materialien und die Ausarbeitung der historischen Theorie durch die Zeit und den Raum begrenzt waren, nicht in Übereinstimmung mit der Absicht von Herrn Liu wiedergegeben, und das Manuskript wurde vor zwanzig Jahren abgeschlossen, während die &amp;quot;Kulturrevolution Seit der &amp;quot;Kulturrevolution&amp;quot; und dem Aufkommen einer großen Anzahl neuer historischer Materialien und Forschungsergebnisse schlug Professor Pan Guxi vom Fachbereich Architektur der Südost-Universität vor, eine neue Geschichte der Architektur zusammenzustellen, und erhielt&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mit Unterstützung der National Natural Science Foundation of China und der Abteilung für Wissenschaft und Technologie des Bauministeriums wurde nach wiederholten Konsultationen vereinbart, dass das Buch in fünf Bänden mit jeweils etwa einer Million Wörtern veröffentlicht wird, und zwar in einem gemeinschaftlichen Format, das von der Abteilung für Architektur der Südost-Universität, der Abteilung für Architektur der Tsinghua-Universität und dem Institut für Architekturgeschichte der Chinesischen Akademie für Bautechnik gemeinsam durchgeführt wird. Bis 2003 wurden die fünf Bände nacheinander veröffentlicht. Die fünfbändige Geschichte der altchinesischen Architektur wurde in einem entspannten akademischen Umfeld und innerhalb eines zeitlichen Rahmens mit einem stark erweiterten Band durchgeführt, der eine große Anzahl neuer historischer Materialien und Forschungsergebnisse ab den 1960er Jahren einbezieht und so in Tiefe, Breite und Erforschung von Theorie und Gesetzen voranschreitet.&lt;br /&gt;
    In den frühen 1990er Jahren wurde die Geschichte der chinesischen Architekturkunst von der Chinesischen Akademie für Literatur und Kunst initiiert und von Experten wie Xiao Mo und Wang Guixiang verfasst, die sich auf die Perspektive der Architekturkunst konzentrierten, die auch veröffentlicht wurde. Anfang 1996 wurden einige andere spezielle Historien und Monographien veröffentlicht, wie die Geschichte der antiken chinesischen Stadtplanung des Forschers He Yegui und die Monographie zur Stadtgeschichte von Professor Guo Husheng, The Ancient Capital of China.&lt;br /&gt;
    Das Schreiben dieser allgemeinen und spezialisierten Architekturgeschichten mit unterschiedlichen Schwerpunkten hat den Horizont der architekturgeschichtlichen Forschung erweitert und das Forschungsfeld vergrößert, was als dritte Etappe und dritter Zyklus im Studium der Architekturgeschichte angesehen werden kann.&lt;br /&gt;
    Dies sind die drei Zyklen der Architekturgeschichte, die in den letzten sieben Jahrzehnten durchgeführt wurden. In den letzten beiden Zyklen haben das Büro für Architekturtheorie vor der Kulturrevolution und das heutige Institut für Architekturgeschichte und die Abteilung für Architektur der Südost-Universität eine bedeutende Rolle gespielt und wichtige Ergebnisse erzielt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=向宇涵 Xiang Yuhan Undine=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三、研究内容  ——建筑历史学的分类&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
和历史学的分类相近，建筑史除了重点探讨发展规律形成 建筑通史外，也有各种专门史，从不同层面、不同角度更深 入、详尽地研究其特点和成就， 提供更为具体的、专业化的 参考借鉴，并成为通史的基础。而大量的专项研究又是形成各 项专门史的基础。通史和各种专门史从纵横两个方向汇合交 织，勾画出建筑发展的历史全貌。&lt;br /&gt;
（1）各类型建筑的专门史及专项研究。建筑史的研究范 围包括城市、建筑、园林，涉及很广泛的内容。大到城市、村 镇，具体到各类型建筑群组，如宫殿、礼制建筑、官署、陵 墓、宗教建筑、住宅、园林、商业建筑等，既要从建筑学的角 度对其规划、布局、设计方法和工程技术上的特点和成就分别 进行探讨，也要从历史发展的角度对其形成和发展演变过程进 行研究，归纳出文字和图像成果，在阐扬历史文化的同时，也 为当前建设提供参考和借鉴，这就形成研究城市、村镇和各类 型建筑的规划、设计和实施的专门史；对古代城市规划、群组 布局、建筑设计的通用方法、模数的运用、规范和法规的发展&lt;br /&gt;
演进，建筑艺术处理、建筑装饰的手法特点、建筑结构、建筑&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
246 	中国古代建筑概说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
附录    对建筑历史研究工作的认识&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
247&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
材料、建筑施工技术、工具等方面也需分别进行专项研究，形&lt;br /&gt;
成城市规划史、建筑设计史、建筑装饰史、建筑技术史等各种 专门史。&lt;br /&gt;
（2）各民族建筑史。我国是以汉族为主体的多民族国家，也 出现过以少数民族为主体的王朝，各民族间的建筑交流、融 合，互相促进，形成我国古代建筑丰富多彩的面貌。研究各民 族建筑史是了解古代建筑形成和发展所必不可少的工作。&lt;br /&gt;
（3）各地区建筑史（志）。我国地域广大，自然和地理条 件的差异，使不同地域的民风、习俗、喜好有很大的不同，导 致各地在建筑形式、建筑构造、建筑材料、建造方法上有很大 差异，在历史上逐渐形成若干各具风貌特色的地方建筑区 系 。 研究各区系建筑的地方特色和形成过程，探讨各区系建筑 之间的相互影响和它们与官式间关系的地区建筑史，也是掌握 中国古代建筑发展全貌的非常必要的工作，并可能对现在解决 不同地域建筑问题有参考借鉴作用。&lt;br /&gt;
（4）不同时期的断代史。中国古代建筑活动的历程往往与 当时的国家的兴衰、强弱和统一、分裂相应，也存在反复出现 的隔绝、交流和发展、停滞、衰落的阶段性。研究建筑在这些 条件下的发展规律，这就构成建筑的断代史。&lt;br /&gt;
（5）建筑文化史。建筑除具工程技术性外还有社会性。在&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
建筑的社会性方面，古代哲学思想、伦理观念、礼法制度、文&lt;br /&gt;
化传统、艺术风尚、生活习俗、宗教信仰甚至民间迷信等人文 方面问题对不同性质的社会中建筑观念、建筑审美趣味的形成 和发展的作用及对建筑发展的影响和制约等，都可视为社会文 化传统与建筑发展的关系。这些问题虽贯穿在各专门史中，但 也应形成建筑史中必须解决的重要专项研究，如建筑思想 史、建筑美学史、建筑艺术史等不同层次的专门史。&lt;br /&gt;
随着研究的进展和认识的深入，这些专门史的内容还会有 所增加。它们从不同的角度进行研究，是反映古代建筑特点和 成就的最具体、最直接的成果，也是形成完整、深入的建筑通 史的基础。&lt;br /&gt;
（6）中外建筑交流史。我国与外域在建筑间的相互交流和 影响也是探讨古代建筑发展需要理清的问题，需要探讨这种相 互影响产生的条件、时代背景和作用。这方面的历史经验可对 如何吸纳国外优秀建筑成果以发展我国的现代建筑有启发和参 考作用。也可以通过受影响国的实例来反推原生国的情况，如 日本现存有若干反映中国隋唐特点的遗物，可经过分析反推我 国当时建筑的特点，填补史料上的空白。&lt;br /&gt;
（7）建筑通史 。探讨古代建筑在不同历史时期发展演变历&lt;br /&gt;
程的全貌，分析其发展的必然性和偶然性。它应是在上述各种&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
248 	中国古代建筑概说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
附录    对建筑历史研究工作的认识&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
249&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
专门史和专项研究的基础上精练化，提升至理论高度，归纳总&lt;br /&gt;
结出发展规律和共同的经验教训而形成的。它从整体角度弘扬 古代在建筑领域的成就，并以其历史发展的规律性和经验教训 为当代建设提供参考借鉴。&lt;br /&gt;
通史应是建立在丰富的史料特别是各种专门史的基础上 的，所以在具体工作中总是先对史料、史实进行一段专门研 究，然后在此基础上编写建筑通史；通过编写建筑通史总结前 一阶段工作成果，发现不足之处和新的问题，进而推进对各专 门问题做进一步的研究。在建筑历史学的发展进程中，通史和 各种专门史和专项研究是互相促进、交替前进的，每经历一个 循环就进入一个新的阶段。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
四、发展趋势——对建筑史研究工作的回顾和展望&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
回顾七十年来研究建筑史的经验，基本规律是从掌握史 实（通过对实物和文献的调查研究）到形成史论（通过编写建 筑专史和通史）的阶段性循环过程，到现在已经历了三个阶 段。现在正处于下一个阶段中的进行深入的专项或专门史研 究、掌握新的史实， 进一步发现新的问题、酝酿和发展新的理 论认识的时期。在当前国家高速发展的形势下，无论从总结历&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
史经验为建设提供借鉴还是从保护民族历史文化遗产来说，都&lt;br /&gt;
对建筑历史研究提出了更高的要求。与之相应，这个学科正处 于一个新的发展时期，目前很多高等院校都设立了相关的教研 室或研究所，新的研究成果不断涌现，很多取得硕士、博士学 位的新生力量不断涌现，很多论文取得开创性成果。在这种情 况下，如能对这三个阶段的工作进行回顾和总结，对其成就和 不足进行有针对性的探讨，总结经验，必将对古代建筑的发展 进程、所取得的成就和历史发展的规律性有更为具体和深入的 认识，更好地完成时代赋予我们的任务。&lt;br /&gt;
对三个阶段中已完成的建筑史和大量研究成果进行分 析，可以看到以下几点。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（一）史料方面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
就建筑史料而言，总结前三个阶段的工作，可以看到，除 从历史角度准确把握时代定位外，更重要的是应从城市规划 学、建筑学、园林（景观）学的专业角度，对古代城市和村镇 的规划、各类建筑群和园林的平面布局与空间序列、各类建筑 物的设计等，从工程技术、使用功能到艺术处理做综合分析排 比，探讨其特点、成就和独特体系的形成和发展进程，确认其 在建筑发展进程中的地位和作用。这些实而具体的成果除了成&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
250	中国古代建筑概说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
附录    对建筑历史研究工作的认识&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
251&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为建筑通史的坚实基础外，更有可能在认识传统、借鉴传统&lt;br /&gt;
上为当代建设工作做出贡献。包括建筑历史所和相关大专院 校 ， 近年很多同行在这方面取得成就，在城市、宫殿、礼制 建筑、地方民居建筑、园林等类型，在木构技术、工艺、工 具、施工组织等领域，在中西、中日、中国与东南亚的建筑交 流等方面，都有很多专著和论文发表，其中有些硕士、博士论 文还具有填补空白的性质，表明研究队伍和水平在不断壮大和 提高，是极可喜的现象。&lt;br /&gt;
但在整体上看，在数十年成果中，从历史角度对实物的断 代研究成果较多，而从建筑学、城市规划学和园林学的角度进 行的专门研究仍相对较弱，亟须做重点的加强。综观现在的情 况，经过数十年的古建筑普查工作，现存重要的古建筑基本上 均已发现，而一些重要建筑遗址的考古发掘则尚需时日。这就 是说，在近期已不太可能有新的重大发现，我们应把工作重点 放在充分掌握已有的这些建筑实物和史料，在此基础上进行深 入的研究。城市和房屋都是建造成的，它的成就、特点，不论 是工程技术方面还是建筑艺术方面，最终都要通过量化的尺寸 数据体现出来，故要深入地研究这些城镇建筑群和建筑物，就 必须有精确的实测图和数据。目前情况是通过三代人数十年努&lt;br /&gt;
力，已掌握了大量的图纸和数据，可供我们进行综合研究，但&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
也还有相当数量的具有典型意义的古代城市、村镇、大中型建&lt;br /&gt;
筑群组和建筑物缺少精确的实测图和数据资料，有待进行精密 的调查和测绘工作。这是开展全面的研究必须解决的问题，也 可以说是建筑史研究工作的一个瓶颈，需要全行业的长期共同 努力来解决。但实测需要大量财力、人力，实非没有专项经费 的高校和研究单位所能承担，只有和国家的文物保护工作结合 才有可能，而这又是可遇而不可求的，只有抓住一切机遇，才 能逐步达到目的。&lt;br /&gt;
在文献史料方面，已有一些综合性专著出版，可以使研究 者免去翻检之劳，是很好的现象。目前很多古籍，包括《四库 全书》在内，已有电子版行世，便于检索。不断深入地发掘文 献史料，取得新的资料，对深入掌握建筑史实极有助益，刘敦 桢先生在这方面为我们树立了榜样。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（二）史论方面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如果从更广的角度看，还可看到，尽管建筑历史学具有工 程技术和社会人文的二重性，又兼具历史学的特点，但前此的 研究工作中，就建筑学方面说，又较倾向于工程技术而对建筑 的社会性和艺术性研究不够；就历史学方面说，则较倾向于史 实的把握而对从整体角度探索历史发展规律的努力不足；这也&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
252	中国古代建筑概说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
附录    对建筑历史研究工作的认识&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
253&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可以说是对具体的、实的问题——亦即表层的技术性问题研究&lt;br /&gt;
较多， 而对规律性的、虚的问题——亦即较深层的理论性问 题探索较少。这是我们在建筑史研究中的较薄弱之处。这固然 客观上是受过去历史环境的影响，不欲触及意识形态问题，有 意无意地回避所致，但久而久之，也就成为我们知识结构和 研究视野的不足之处。因此，在今后的工作中加强对古代哲 学思想、伦理观念、礼法制度、文化传统、艺术倾向、生活 习 俗 、 宗教信仰甚至民间迷信等人文因素对中国古代建筑的 形成与发展的作用的研究，探讨它们如何影响中国古人的建筑 观（拓展开来则是人居环境观）、建筑审美趣味的形成进而影 响和控制古代建筑的发展，是十分必要的。这将从另一个角度 研究古代建筑，使我们对影响古代建筑发展的因素有更为全面 的认识，进一步了解我国独特的建筑体系得以形成和长期延续 的原因，把我们对古代建筑发展的认识提升到理论高度。&lt;br /&gt;
如果考虑到在史实开拓上的困难，目前不失为对上述规律 性、理论性问题进行深入研究的时机。近年一些同行在这方面 已进行了一些工作，除前述的《中国建筑艺术史》外，还有郭 湖生教授的《中华古都》、侯幼彬教授的《中国建筑美学》等 专著和若干从哲学、美学角度探讨的专论及将外国近年在这方&lt;br /&gt;
面的发展与国内现状进行对照的研究等（包括一些优秀的学位&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
论文），起了很好的开拓作用。继续在理论和规律方面进行工&lt;br /&gt;
作，充实以前研究中的薄弱环节，必将使建筑史研究工作有新 的更大的进展。就建筑历史所的现实条件和人员情况，目前也 以开展这方面研究为宜。&lt;br /&gt;
建筑界的共同任务是创作出有中国特色的现代城市和建 筑，以自立于世界建筑之林，除吸收世界先进的建筑成就 外 ， 也要借鉴历史传统，以形成自己的特色。联系到目前的 建设情况，可以看到古今的差异之大，数十年的经验也告诉我 们，从形式上继承建筑传统很少有成功的。但那些古代哲学 思想、伦理观念、礼法制度、文化传统、艺术风尚、生活习 俗、宗教信仰等人文方面对中国古代建筑观的形成、古代建筑 特色与传统的产生与发展的作用和丰富的具体事例，却无疑可 对我们在当代的社会和文化条件下创造有中国特色的新建筑有 很好的启发和借鉴作用。从这个角度看，加强这方面研究也是 有现实意义的。&lt;br /&gt;
以上是个人的初步看法，很不成熟，愿与同行共同探 讨 ， 希望通过互相切磋，能提高我们对建筑历史研究的认 识，共同完成时代发展在这方面对我们提出的新任务。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
III. Forschungsinhalte - Einordnung der Architekturhistoriographie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Ähnlich wie die Klassifizierung der Geschichte, konzentriert sich die Geschichte der Architektur nicht nur auf die Gesetze der Entwicklung, um die allgemeine Geschichte der Architektur zu bilden, sondern hat auch verschiedene spezialisierte Geschichten, die ihre Eigenschaften und Errungenschaften aus verschiedenen Ebenen und Perspektiven in größerer Tiefe und Detail zu studieren, die spezifischere und spezialisierte Referenzen, und wird die Grundlage der allgemeinen Geschichte. Eine große Anzahl von Spezialstudien wiederum ist die Grundlage für die Bildung verschiedener Fachgeschichten. Die allgemeine Geschichte und verschiedene Spezialgeschichten laufen zusammen und verflechten sich in zwei Richtungen, die das gesamte historische Bild der architektonischen Entwicklung umreißen.&lt;br /&gt;
   (1) Spezialisierte Geschichten und spezielle Studien zu verschiedenen Arten von Architektur. Das Studium der Architekturgeschichte umfasst ein sehr breites Spektrum an Themen, darunter Städte, Gebäude und Gärten. Von großen Städten und Dörfern bis hin zu spezifischen Gruppen von Gebäuden verschiedener Art, wie Paläste, Zeremonialgebäude, Amtsgebäude, Grabstätten, religiöse Gebäude, Wohnhäuser, Gärten, Geschäftsgebäude usw., ist es notwendig, die Charakteristika und Errungenschaften ihrer Planung, Gestaltung, Entwurfsmethoden und Bautechniken jeweils aus der Perspektive der Architektur zu erforschen, sowie den Prozess ihrer Entstehung und Entwicklungsentwicklung aus der Perspektive der historischen Entwicklung zu untersuchen, die textlichen und bildlichen Ergebnisse zusammenzufassen, in Erklären Sie die Geschichte und Kultur, sondern auch als Referenz und Referenz für die aktuelle Konstruktion, die eine besondere Geschichte für das Studium der Planung, Gestaltung und Umsetzung von Städten, Dörfern und Städten und verschiedenen Arten von Gebäuden bildet; die Entwicklung und Entwicklung der alten Stadtplanung, Gruppe Layout, allgemeine Methoden der architektonischen Gestaltung, die Verwendung von Modalitäten, Normen und Vorschriften, die künstlerische Behandlung der Architektur, die Merkmale der architektonischen Dekoration Techniken, architektonische Strukturen, architektonische&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Auch Materialien, Bautechniken, Werkzeuge und andere Aspekte müssen gesondert untersucht werden, um verschiedene Fachgeschichten wie die Geschichte des Städtebaus, die Geschichte des architektonischen Designs, die Geschichte der architektonischen Dekoration und die Geschichte der Bautechnologie zu bilden.&lt;br /&gt;
   (2) Geschichte der Architektur der verschiedenen ethnischen Gruppen. China ist ein multiethnisches Land mit Han-Chinesen als Hauptgruppe, und es gab auch Dynastien mit ethnischen Minderheiten als Hauptgruppe, und der architektonische Austausch und die Integration zwischen verschiedenen ethnischen Gruppen förderten sich gegenseitig und bildeten das bunte Erscheinungsbild der antiken Architektur in China. Das Studium der Architekturgeschichte verschiedener Ethnien ist eine wesentliche Aufgabe, um die Entstehung und Entwicklung der antiken Architektur zu verstehen.&lt;br /&gt;
   (3) Geschichte der Architektur in verschiedenen Regionen (Chi). Das riesige Territorium Chinas und die unterschiedlichen natürlichen und geografischen Bedingungen haben zu großen Unterschieden in den Volksbräuchen, Praktiken und Vorlieben in den verschiedenen Regionen geführt, was zu großen Unterschieden in architektonischen Formen, Gebäudestrukturen, Baumaterialien und Baumethoden geführt hat, die im Laufe der Geschichte nach und nach eine Reihe von lokalen architektonischen Systemen mit ihren eigenen Merkmalen gebildet haben. Die Untersuchung der lokalen Charakteristika und des Entstehungsprozesses jedes regionalen architektonischen Systems, die Erforschung der Wechselwirkung zwischen den Gebäuden jedes regionalen Systems und ihrer Beziehung zum offiziellen Stil der regionalen Architekturgeschichte, ist auch eine sehr notwendige Arbeit, um das Gesamtbild der Entwicklung der alten chinesischen Architektur zu erfassen, und kann eine Referenz sein, um verschiedene regionale architektonische Probleme jetzt zu lösen.&lt;br /&gt;
   (4) Die Geschichte der verschiedenen Perioden der Diskontinuität. Der Verlauf der architektonischen Aktivität im alten China entspricht oft dem Aufstieg und Fall, der Stärke und Schwäche, der Vereinigung und Teilung des Landes der Zeit, und es gibt auch wiederkehrende Phasen der Isolation, des Austauschs und der Entwicklung, der Stagnation und des Niedergangs. Die Untersuchung der Entwicklungsmuster der Architektur unter diesen Bedingungen bildet die Generationengeschichte der Architektur.&lt;br /&gt;
(5) Kulturgeschichte der Architektur. Architektur hat neben ihrer ingenieurtechnischen Natur auch eine soziale Dimension. Unter&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die sozialen Aspekte der Architektur, das antike philosophische Denken, ethische Konzepte, rituelle und rechtliche Systeme, kulturelle Traditionen, künstlerische Bräuche, Lebensgewohnheiten, religiöse Überzeugungen und sogar volkstümlichen Aberglauben und andere humanistische Aspekte der Rolle der Bildung und Entwicklung von architektonischen Konzepten, architektonischen ästhetischen Interessen und den Einfluss und die Zwänge auf die Entwicklung der Architektur in Gesellschaften unterschiedlicher Natur kann als die Beziehung zwischen sozialen und kulturellen Traditionen und die Entwicklung der Architektur betrachtet werden. Obwohl sich diese Themen durch die verschiedenen Fachgeschichten ziehen, sollten sie auch wichtige Spezialstudien bilden, die in der Geschichte der Architektur behandelt werden müssen, wie die Geschichte des architektonischen Denkens, die Geschichte der architektonischen Ästhetik, die Geschichte der architektonischen Kunst und andere Fachgeschichten auf verschiedenen Ebenen.&lt;br /&gt;
    Mit dem Fortschreiten der Forschung und der Vertiefung des Verständnisses werden diese Fachgeschichten an Inhalt zunehmen. Sie sind die konkretesten und direktesten Ergebnisse, die die Charakteristika und Errungenschaften der antiken Architektur aus verschiedenen Blickwinkeln widerspiegeln und sind die Grundlage für die Bildung einer vollständigen und tiefgründigen allgemeinen Geschichte der Architektur.&lt;br /&gt;
   (6) Geschichte des chinesisch-ausländischen Architekturaustauschs. Der gegenseitige Austausch und Einfluss zwischen China und fremden Regionen in der Architektur ist ebenfalls ein Thema, das bei der Erforschung der Entwicklung der antiken Architektur geklärt werden muss, sowie die Bedingungen, der Kontext und die Rolle eines solchen gegenseitigen Einflusses. Die historische Erfahrung in dieser Hinsicht kann eine Inspiration und Referenz sein, wie man die besten ausländischen architektonischen Errungenschaften absorbieren kann, um unsere moderne Architektur zu entwickeln. Es ist auch möglich, anhand von Beispielen aus den betroffenen Ländern auf die Situation im Ursprungsland zu schließen, z. B. gibt es in Japan mehrere erhaltene Relikte, die die Merkmale der chinesischen Sui- und Tang-Dynastien widerspiegeln, die analysiert und von den Merkmalen unserer damaligen Architektur abgeleitet werden können, um die Lücken in den historischen Daten zu füllen.&lt;br /&gt;
   (7) Allgemeine Geschichte der Architektur . Eine allgemeine Geschichte der Entwicklung und Evolution der antiken Architektur in verschiedenen historischen Perioden und eine Analyse der Unvermeidlichkeit und Kontingenz ihrer Entwicklung. Es sollte eine Studie über die verschiedenen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sie wird auf der Grundlage von Fachgeschichten und Spezialstudien gebildet, die verfeinert und in theoretische Höhen gehoben werden, wobei die Gesetze der Entwicklung und die gemeinsamen Lehren zusammengefasst werden. Es fördert die Errungenschaften der Antike auf dem Gebiet der Architektur aus einer ganzheitlichen Perspektive und bietet mit der Regelmäßigkeit der historischen Entwicklung und den daraus gezogenen Lehren eine Referenz für das zeitgenössische Bauen.&lt;br /&gt;
    Die allgemeine Geschichte sollte sich auf reiches historisches Material stützen, vor allem auf verschiedene spezialisierte Geschichten, deshalb wird in der konkreten Arbeit immer zuerst eine Periode spezialisierter Forschung über historische Materialien und Fakten durchgeführt, und dann wird auf dieser Grundlage eine allgemeine Geschichte der Architektur vorbereitet; durch die Vorbereitung der allgemeinen Geschichte der Architektur werden die Ergebnisse der vorherigen Arbeitsphase zusammengefasst, Defizite und neue Probleme entdeckt, und die weitere Forschung zu verschiedenen spezialisierten Themen wird gefördert. Im Entwicklungsprozess der architektonischen Geschichtsschreibung verstärken sich die allgemeine Geschichte und verschiedene Spezialgeschichten und Spezialstudien gegenseitig und schreiten abwechselnd voran, wobei sie mit jedem Zyklus in eine neue Phase eintreten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
IV. Entwicklungstendenzen - ein Rückblick und Ausblick auf die architekturhistorische Forschung&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Blickt man auf die Erfahrungen des Studiums der Architekturgeschichte in den letzten sieben Jahrzehnten zurück, so ist das Grundmuster ein zyklischer Stufenprozess von der Aneignung historischer Fakten (durch die Untersuchung und das Studium von Objekten und Dokumenten) bis zur Bildung historischer Theorien (durch die Erarbeitung spezieller und allgemeiner Architekturgeschichten), der inzwischen drei Etappen durchlaufen hat. Jetzt befinden wir uns in der nächsten Phase der vertieften speziellen oder spezialisierten historischen Forschung, in der wir uns neue historische Fakten aneignen, weiter neue Probleme entdecken und ein neues theoretisches Verständnis konzipieren und entwickeln. In der aktuellen Situation der rasanten nationalen Entwicklung, sowohl aus der Perspektive der Zusammenfassung der historischen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Historische Erfahrungen bieten eine Referenz für das Bauen oder in Bezug auf die Erhaltung des nationalen historischen und kulturellen Erbes, die beide höhere Anforderungen an die architekturhistorische Forschung gestellt haben. Entsprechend befindet sich diese Disziplin in einer neuen Entwicklungsphase, viele Hochschulen haben inzwischen entsprechende Lehr- und Forschungsabteilungen bzw. -institute eingerichtet, es gibt ständig neue Forschungsergebnisse, viele neue Kräfte mit Master- und Doktortitel entstehen, und viele Abschlussarbeiten haben bahnbrechende Ergebnisse erzielt. Wenn wir unter diesen Umständen die Arbeit dieser drei Phasen überprüfen und zusammenfassen, gezielte Diskussionen über ihre Errungenschaften und Unzulänglichkeiten führen und Lehren daraus ziehen können, werden wir sicherlich ein konkreteres und tieferes Verständnis des Entwicklungsprozesses der antiken Architektur, der erzielten Errungenschaften und der Regelmäßigkeit der historischen Entwicklung haben und die uns von der Zeit gestellten Aufgaben besser bewältigen.&lt;br /&gt;
    Eine Analyse der ausgefüllten Baugeschichten und umfangreiche Recherchen in den drei Phasen ergeben folgendes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(i) Historische Aspekte&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    In Bezug auf die Architekturgeschichte, wenn man die Arbeit der ersten drei Phasen zusammenfasst, kann man sehen, dass es neben dem genauen Erfassen der Positionierung der Epoche aus der historischen Perspektive wichtiger ist, dass die Planung der antiken Städte und Dörfer, der Grundriss und die räumliche Abfolge verschiedener Gebäudegruppen und Gärten sowie die Gestaltung verschiedener Gebäudetypen aus der professionellen Perspektive der Stadtplanung, der Architektur und der Landschafts(landschafts)wissenschaft, von der Ingenieurtechnik, der Nutzung der Funktion bis hin zur künstlerischen Behandlung erfolgen sollte, um eine umfassende Die Analyse und der Vergleich werden durchgeführt, um den Entstehungs- und Entwicklungsprozess ihrer Eigenschaften, Errungenschaften und einzigartigen Systeme zu erforschen und ihren Status und ihre Rolle im Prozess der architektonischen Entwicklung zu bestätigen. Diese praktischen und konkreten Ergebnisse, zusätzlich zu den&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sie bietet nicht nur eine solide Grundlage für eine allgemeine Architekturgeschichte, sondern kann auch einen Beitrag zum Verständnis und zur Nutzung der Tradition in der zeitgenössischen Bauarbeit leisten. Viele Kollegen, darunter das Institut für Architekturgeschichte und verwandte Universitäten und Hochschulen, haben in den letzten Jahren auf diesem Gebiet viel geleistet und viele Monographien und Dissertationen veröffentlicht, z. B. über Städte, Paläste, Ritualarchitektur, lokale Wohnarchitektur, Gärten usw., über Holzbautechniken, Handwerkskunst, Werkzeuge, Bauorganisation usw. und über den architektonischen Austausch zwischen China und dem Westen, China und Japan sowie China und Südostasien usw. Einige dieser Master- und Doktorarbeiten haben auch den Charakter, Lücken zu füllen Einige dieser Master- und Doktorarbeiten haben auch lückenfüllenden Charakter, was darauf hindeutet, dass das Forschungsteam und das Niveau wachsen und sich verbessern, was ein äußerst begrüßenswertes Phänomen ist.&lt;br /&gt;
    Insgesamt gibt es jedoch unter den Ergebnissen der jahrzehntelangen Arbeit mehr Forschungsergebnisse zu physischen Objekten aus historischer Perspektive, während die spezialisierte Forschung aus den Perspektiven der Architektur, des Städtebaus und der Landschaftsarchitektur noch relativ schwach ist und gezielt verstärkt werden muss. Betrachtet man die aktuelle Situation, so sind nach jahrzehntelanger Zählung der antiken Bauten die vorhandenen wichtigen antiken Bauten im Wesentlichen gefunden worden, während die archäologische Ausgrabung einiger wichtiger architektonischer Stätten noch eine Frage der Zeit ist. Das bedeutet, dass neue Entdeckungen in naher Zukunft unwahrscheinlich sind, und wir sollten unsere Bemühungen darauf konzentrieren, das vorhandene physische und historische Material dieser Gebäude vollständig zu erfassen und auf dieser Grundlage tiefgreifende Forschungen durchzuführen. Städte und Häuser wurden gebaut, und ihre Leistungen und Eigenschaften, sowohl in Bezug auf die Ingenieurs- als auch auf die Baukunst, spiegeln sich letztlich in quantitativen Maßdaten wider. Um diese Stadtkomplexe und Gebäude eingehend zu untersuchen, sind daher genaue tatsächliche Messungen und Daten erforderlich. Die heutige Situation ist, dass durch die Bemühungen von drei Generationen und Jahrzehnten eine große Anzahl von Zeichnungen und Daten für unsere umfassende Studie zur Verfügung stehen, aber&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es gibt auch eine beträchtliche Anzahl typischer antiker Städte, Dörfer, Ortschaften, großer und mittelgroßer Gebäudegruppen und Bauwerke, für die es keine genauen aktuellen Vermessungskarten und -daten gibt und die auf anspruchsvolle Vermessungs- und Kartierungsarbeiten warten. Dies ist ein Problem, das gelöst werden muss, um eine umfassende Forschung durchzuführen, und man kann auch sagen, dass dies ein Engpass in der architekturgeschichtlichen Forschung ist, der eine langfristige gemeinsame Anstrengung der gesamten Branche erfordert, um ihn zu lösen. Aber die eigentliche Umfrage erfordert eine Menge finanzieller Mittel, personelle Ressourcen, nicht wirklich keine spezielle Finanzierung für Universitäten und Forschungseinheiten leisten können, nur mit der nationalen Erhaltung der kulturellen Reliquien Arbeit möglich ist, und dies ist verfügbar, kann aber nicht gefunden werden, nur um alle Chancen zu nutzen, um allmählich den Zweck zu erreichen.&lt;br /&gt;
    Im Bereich der Urkundengeschichte ist es gut, dass eine Reihe von umfassenden Monographien erschienen sind, die dem Forscher die Mühe des Suchens ersparen können. Gegenwärtig sind viele alte Bücher, einschließlich des Siku Quanshu, in elektronischem Format veröffentlicht worden, was eine einfache Suche ermöglicht. Herr Liu Dunzhen hat uns in dieser Hinsicht ein Beispiel gegeben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(ii) Historische und theoretische Aspekte&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Wenn wir es aus einer breiteren Perspektive betrachten, können wir auch sehen, dass, obwohl die Architekturgeschichte die Dualität von Ingenieurtechnik und sozialen Geisteswissenschaften hat, und auch die Eigenschaften der Geschichte hat, aber in der bisherigen Forschungsarbeit, in Bezug auf die Architektur, ist es mehr geneigt, Ingenieurtechnik und nicht genug Forschung auf die soziale und künstlerische Natur der Architektur; in Bezug auf die Geschichte, ist es mehr geneigt, das Erfassen von historischen Fakten und nicht genug Anstrengungen, um die Gesetze der historischen Entwicklung aus einer ganzheitlichen Perspektive zu erkunden Dies ist auch&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Man kann sagen, dass es mehr Forschung zu konkreten, realen Fragen - also oberflächlichen technischen Fragen - und weniger Erforschung von regulären, imaginären Fragen - also tieferen theoretischen Fragen - gibt. Dies ist der Schwachpunkt unserer architekturhistorischen Forschung. Während dies objektiv auf den Einfluss vergangener historischer Umstände, den Wunsch, ideologische Themen nicht zu berühren, und die absichtliche oder unabsichtliche Vermeidung von ihnen zurückzuführen ist, ist es im Laufe der Zeit auch zu einem Mangel in unserer Wissensstruktur und Forschungsvision geworden. Daher sollten wir in zukünftigen Arbeiten die Rolle der antiken philosophischen Ideen, ethischen Konzepte, rituellen und rechtlichen Systeme, kulturellen Traditionen, künstlerischen Tendenzen, Lebensgewohnheiten, religiösen Überzeugungen und sogar des volkstümlichen Aberglaubens und anderer humanistischer Faktoren auf die Entstehung und Entwicklung der antiken chinesischen Architektur stärker erforschen und untersuchen, wie sie die antike chinesische Sichtweise der Architektur (und im weiteren Sinne die Sichtweise der menschlichen Lebenswelt), die Entstehung architektonischer ästhetischer Interessen und damit die Entwicklung der antiken Architektur beeinflussten und steuerten. Es gilt zu erforschen, wie sie die altchinesische Sicht auf die Architektur (und damit auch die Sicht auf die menschliche Umwelt), die Herausbildung des ästhetischen Interesses an der Architektur und damit die Entwicklung der antiken Architektur beeinflussten. Dies wird es uns ermöglichen, ein umfassenderes Verständnis der Faktoren zu erlangen, die die Entwicklung der antiken Architektur beeinflusst haben, die Gründe für die Entstehung und langfristige Kontinuität unseres einzigartigen architektonischen Systems weiter zu verstehen und unser Verständnis der Entwicklung der antiken Architektur auf ein theoretisches Niveau zu heben.&lt;br /&gt;
Wenn man die Schwierigkeiten bei der Erschließung historischer Tatsachen berücksichtigt, ist die Gegenwart kein Versagen beim Verständnis der oben genannten Gesetze&lt;br /&gt;
Es ist an der Zeit, sich eingehend mit sexuellen und theoretischen Fragen zu befassen. Neben der bereits erwähnten Geschichte der chinesischen Baukunst gibt es auch Monographien wie Ancient Chinese Capitals von Professor Guo Husheng und Aesthetics of Chinese Architecture von Professor Hou Youbin, sowie mehrere Monographien aus philosophischer und ästhetischer Sicht und Studien, die die jüngsten Entwicklungen auf diesem Gebiet im Ausland mit der aktuellen Situation in China vergleichen (darunter einige ausgezeichnete Grad&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These), hat eine gute Pionierarbeit geleistet. Die Fortsetzung der Arbeit an den theoretischen und rechtlichen Aspekten und die Anreicherung der Schwächen der bisherigen Forschung wird sicherlich zu neuen und größeren Fortschritten im Studium der Architekturgeschichte führen. In Anbetracht der Gegebenheiten des Instituts für Baugeschichte und seiner Mitarbeiter ist es sinnvoll, auch in diesem Bereich bis auf weiteres zu forschen.&lt;br /&gt;
    Die gemeinsame Aufgabe der architektonischen Gemeinschaft ist es, moderne Städte und Gebäude mit chinesischen Charakteristika zu schaffen, um in der Welt der Architektur auf eigenen Füßen zu stehen, und neben der Absorption der fortschrittlichen architektonischen Errungenschaften der Welt müssen sie auch auf historische Traditionen zurückgreifen, um ihre eigenen Merkmale zu entwickeln. Im Zusammenhang mit der aktuellen Bausituation sehen wir den großen Unterschied zwischen der Antike und der Moderne, und die jahrzehntelange Erfahrung sagt uns auch, dass das Erben architektonischer Traditionen von der Form her selten erfolgreich ist. Jedoch können diese alten philosophischen Ideen, ethischen Konzepte, Rituale und Rechtssysteme, kulturellen Traditionen, künstlerischen Stile, Lebensgewohnheiten, religiösen Überzeugungen und andere humanistische Aspekte über die Bildung der alten chinesischen architektonischen Anschauung, die Rolle und die reichen konkreten Beispiele der Entstehung und Entwicklung der alten architektonischen Merkmale und Traditionen zweifellos als eine gute Inspiration und Referenz für uns dienen, um neue Architektur mit chinesischen Merkmalen unter zeitgenössischen sozialen und kulturellen Bedingungen zu schaffen. Aus dieser Perspektive ist es auch relevant, die Forschung in diesem Bereich zu stärken.&lt;br /&gt;
    Ich hoffe, dass wir durch gegenseitige Beratung unser Verständnis für das Studium der Architekturgeschichte verbessern und gemeinsam die neuen Aufgaben bewältigen können, die uns die Entwicklung der Zeit in dieser Hinsicht stellt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Staatliche Verwaltung für Presse, Veröffentlichung, Radio und Fernsehen (SARFT)&lt;br /&gt;
Die erste Buchempfehlung an die Nation zur Popularisierung der hervorragenden traditionellen chinesischen Kultur&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Klassiker im Gespräch	 von Zhu Ziqing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sprache und Kultur	 Von Luo Changpei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Korrektur von Xi Kanshuang Yan	 Korrektur gelesen von Du Zhiyong von Luo Yong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zehn Vorlesungen über den Ententeich (überarbeitete Ausgabe)	 Von Luo Fu, herausgegeben von Du Zhiyong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Allgemeine Kenntnisse des alten Chinesisch	 von Wang Li&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eine neue Einführung in die Landeskunde	 herausgegeben von Tan Zhengbi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Einführung in literarische Herrscher	 Von Tan Zhengbi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Herrscher über die tägliche Gemeinschaft	 Von Tan Zhengbi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eine Einführung in die Dunhuang-Studien	 Von Jiang Liangfu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eine kurze Abhandlung über das Putten	 von Lu Zongda&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jinshi-Reihe	 von Shih Go-Cun&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Allgemeinwissen	 Von Zhou Youguang, herausgegeben von Ye Fang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eine literarische Lizenz	 von Zhang Zhongxing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eine kurze Geschichte der chinesischen Wörterbücher	 Von Liu Yeqiu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eine Einführung in die klassische Katalogisierung	 Von Lai Xinxia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die trockene Erde,1 die acht Dolche&lt;br /&gt;
von Gu Sui, Chen Jun&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Miscellany o&lt;br /&gt;
Tang Poetry by Zhu Guangqian Zhou &lt;br /&gt;
Xunchu&lt;br /&gt;
 A Miscellany of Tang Poetry by Wen Yiduo&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 An &lt;br /&gt;
Outline of Poetic Metre by Wang Li&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
My Miscellaneous Studies by &lt;br /&gt;
Zhou Zuoren edited by Zhang Lihua An Appreciation of Tang and Song&lt;br /&gt;
 Lyrics by &lt;br /&gt;
Xia Chengtao&lt;br /&gt;
 On Elegance and Common Appreciation by &lt;br /&gt;
Zhu Ziqing Ancient Poems from the &lt;br /&gt;
House of Sophora by &lt;br /&gt;
Yu Pingbo A Lecture on Introduction to &lt;br /&gt;
Literature by Lao She&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Ten Lectures on Lyricism by &lt;br /&gt;
Long &lt;br /&gt;
Yusheng An Introduction to &lt;br /&gt;
Chinese Literature by &lt;br /&gt;
Luo Dian Du Zhiyong &lt;br /&gt;
The &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese Classical Poetry Lectures by &lt;br /&gt;
Pu Jiangqing by&lt;br /&gt;
Lu Xun Criticism by &lt;br /&gt;
Li Changzhi by &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pu Hanming and collated by Peng Shulin&lt;br /&gt;
 Three Kingdoms Talking Heart by &lt;br /&gt;
Jin Xiyao &lt;br /&gt;
Tang and Song Lyrics Enlightenment by &lt;br /&gt;
Li Muyao Jin Xiyao Tang &lt;br /&gt;
and Song Lyrics Enlightenment by Han Liu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
at Night by Jin Xiyao &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Shino Overview of the Notes of the Dynasties &lt;br /&gt;
by Liu Yeqiu&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Lyrical Terms by &lt;br /&gt;
Shi Diancun &lt;br /&gt;
Pen Scourge History Talk Series  Eine kurze Einführung in die &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tang- und Song-Lyrik von &lt;br /&gt;
Wu Shilu Ein Überblick über die &lt;br /&gt;
klassische Lyrik von Wu Xiaoru &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Traum von der Roten Kammer, von Hu Shih&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
, Ein Essay über Geschichte, von &lt;br /&gt;
Li &lt;br /&gt;
Dazhao, Der Wassergraben und die chinesische Gesellschaft&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Reise in den Westen und die alte chinesische Politik&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Traum der roten Kammer und die alte chinesische Familie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Charaktere von The Golden Lotus&lt;br /&gt;
 von Samon Woo von Samon Woo&lt;br /&gt;
Von Meng Chao &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Guangyu, illustriert &lt;br /&gt;
von Modern Chinese History&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ethnizität und die Geschichte des alten China Ethnische Literatur&lt;br /&gt;
Geschichte und Historiographie &lt;br /&gt;
von Jiang Tingdiao von Fu Sian von Zheng Zhenduo&lt;br /&gt;
Von Clive Berzan &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die alten Liang Shan-Helden des Wassers &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Von Meng Chao, illustriert von Zhang Guangyu &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ein kurzer Überblick über die Tang-Gesellschaft &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Traum der Roten Kammer von Huang Xinyao&lt;br /&gt;
 Eine Erforschung der Quellen von &lt;br /&gt;
Wu Shichang&lt;br /&gt;
 Eine kurze Geschichte der Qing-Dynastie von Zheng Tianting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Ein Kompendium der Reise in den Westen von &lt;br /&gt;
Lin Geng &lt;br /&gt;
Ein Überblick über das soziale Leben der beiden&lt;br /&gt;
Han-Dynastien von Xie Guozhen Eine &lt;br /&gt;
detaillierte Darstellung der Roten Kammer von Zhou &lt;br /&gt;
Shaoliang&lt;br /&gt;
 Chinesische Kultur und chinesische Soldaten &lt;br /&gt;
von Lei Hazong Eine kleine Vorlesung über die Rote Kammer von Zhou &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ruchang Eine &lt;br /&gt;
Geschichte der beiden Song-Dynastien von &lt;br /&gt;
Zhang Yinlin Die Geschichte von Cao Xueqin von Zhou&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Ruchang Eine kurze Geschichte der Ming-Dynastie von Zhou &lt;br /&gt;
Lunling&lt;br /&gt;
 Wu Ha  Ein Kompendium der &lt;br /&gt;
klassischen chinesischen Romane&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der alte Geist auf dem Er-Sheng-Stein von Wu Xiaoru&lt;br /&gt;
 Wang Anshi, politischer und metallurgischer Reformer der Nördlichen Song-Dynastie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Geschichte der Verbotenen Stadt &lt;br /&gt;
von Deng Guangming&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Von Shan Tu Yuan &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Antike chinesische Romane und religiöse Albinotexte &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sechs Vorlesungen über das Vermächtnis von Amtsträgern &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zwölf Lektionen über die Goldene Lotuspflaume von&lt;br /&gt;
 Bai Shouyi	 Von Ning Zongyi&lt;br /&gt;
 Si Ma Qian&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Two Thousand Years von Ji &lt;br /&gt;
Zhenhuai&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eine Einführung in die &lt;br /&gt;
chinesische Geschichte von Hu Jie	 &lt;br /&gt;
Über den Eintritt der Drei Reiche in die&lt;br /&gt;
 Welt von Fang Shiming Fang Shi Shi und der Konfuzianismus in den &lt;br /&gt;
Qin- und Han-Dynastien von Gu Jie Gang	 &lt;br /&gt;
Ästhetik, Mythologie und Opfer von Gu Jie &lt;br /&gt;
Zhang Guangzhi&lt;br /&gt;
 Geschichte der drei Reiche	 &lt;br /&gt;
Antike chinesische Kleidung, Essen und Wohnen&lt;br /&gt;
 von Xu Jiajian &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Geschichte der Brücken&lt;br /&gt;
 von &lt;br /&gt;
Mao Yisheng, herausgegeben von Shi Aidong &lt;br /&gt;
Laozi, Konfuzius, Mozi und ihre Schulen von &lt;br /&gt;
Liang Qichao Vorlesungen über die Geschichte des chinesischen Dramas&lt;br /&gt;
 von Zhou&lt;br /&gt;
Yibai&lt;br /&gt;
von Lu Simian&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Yu Pingbo Kunqu von&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Yu Pingbo, herausgegeben von Chen Jun Der &lt;br /&gt;
Weg des Himmels und der Eintritt in die Literatur von &lt;br /&gt;
Zhu Kezhen, herausgegeben von Shi Aidong &lt;br /&gt;
Neue Architektur und Schulen &lt;br /&gt;
von Jing Fei Frühling und Herbst &lt;br /&gt;
und die Streitenden Staaten Die Geschichte des Denkens von Wenfu über&lt;br /&gt;
 den &lt;br /&gt;
Garten von&lt;br /&gt;
 Tang Piao Die Geschichte des Denkens der &lt;br /&gt;
späten Kirikistan von Wenfu von &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shuji Shuji von Lotus Lin herausgegeben&lt;br /&gt;
 von &lt;br /&gt;
Zhu Guangqian Die Kunst der&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
chinesischen Architektur von &lt;br /&gt;
Liang Sicheng herausgegeben von Lin Mo &lt;br /&gt;
Folklore und Aberglaube von Jiang &lt;br /&gt;
Shaoyuan zusammengestellt von Chen Yongchao &lt;br /&gt;
Shen Congwen über kulturelle Relikte &lt;br /&gt;
von Wang Feng herausgegeben von &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Shujia &lt;br /&gt;
Die Geschichte der chinesischen Malerei von Fu Baoshi&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Griechische Wanderungen von &lt;br /&gt;
Luo Niansheng Die Geschichte des &lt;br /&gt;
chinesischen Tanzes von &lt;br /&gt;
Chang Renman&lt;br /&gt;
 Buddhistisches Wissen von &lt;br /&gt;
Zhao Puchu Zwanzig Vorlesungen über Meisterwerke &lt;br /&gt;
der Weltkunst von &lt;br /&gt;
Fu Lei &lt;br /&gt;
Große Einheit und Konfuzianismus&lt;br /&gt;
 von Yang Xiangkui &lt;br /&gt;
Jin Shi Kalligraphie und Malerei von &lt;br /&gt;
Qigong, herausgegeben von Zhao Rensi &lt;br /&gt;
Konfuzius' alte Schnur von &lt;br /&gt;
Li Changzhi&lt;br /&gt;
 Ziyong sagt Garten &lt;br /&gt;
von Chen Congzhou &lt;br /&gt;
Vernakuläres China&lt;br /&gt;
 von Fei Xiaotong&lt;br /&gt;
 Alte Stücke, neue Gespräche &lt;br /&gt;
von Huang Shang &lt;br /&gt;
Schriften von &lt;br /&gt;
Qu Shouyuan Begründer der &lt;br /&gt;
modernen Architektur  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mozi und die Mohisten von Luo Xiaowei Eine interessante Darstellung der Brücken in der &lt;br /&gt;
Welt von Ren &lt;br /&gt;
Jiyu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eine Einführung in die antike chinesische Architektur &lt;br /&gt;
von Tang Huancheng&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Von Fu Xi-nian&lt;br /&gt;
 Chinesischer Buddhismus und buddhistische Tempel &lt;br /&gt;
Von Bai Huawen &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hinweise zur Veröffentlichung&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   Das    &amp;quot;Kleine Buch der Großen&amp;quot; ist größtenteils ein klassisches Werk einer Generation von Schriftstellern, und jedes Wort wurde vom Autor in den Tagen der Handschrift sorgfältig ausgewählt. Um die Schreibgewohnheiten und den Stil der Autoren sowie die Entwicklung der Sprache selbst zu respektieren und den Lesern eine verlässliche Ausgabe zur Verfügung zu stellen, verzichtet das &amp;quot;Kleine Buch der großen Männer&amp;quot; auf die Standardisierung der modernen chinesischen Sprache für bereits klassifizierte Werke.&lt;br /&gt;
Die Leser werden gebeten, besonders aufmerksam zu sein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Verlagshaus Peking&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Liu Shuo</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Traditionelle_Architektur&amp;diff=150755</id>
		<title>Traditionelle Architektur</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Traditionelle_Architektur&amp;diff=150755"/>
		<updated>2022-11-27T05:44:38Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Liu Shuo: /* 王晶 Wang Jing Gina */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;*Zurück zu / Back to [[Book_projects]]&lt;br /&gt;
*Für die Studenten der BA-Klasse / For the students of the BA class [[Translation Theory ZH-DE 2022]]: Der Wiki-Admin Teddy wird die Namen der Kommilitonen hier ergänzen. The Wiki admin Teddy will add the student names.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diese Seite enthielt ursprünglich nur den chinesischen Text. Jetzt ist die deutsche Übersetzung hinzugekommen. Dadurch wird die Seite zu lang und kann eines Tages den Speicherplatz in der Datenbank für jede Webseite überschreiten. Um dies zu vermeiden, ist der Text nun in 5 Abschnitte aufgeteilt. Sie können hier direkt zu den Abschnitten springen:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This page originally only contained the Chinese text. Now the German translation is added. Therefore the page gets too long and may exceed the database space for each webpage one day. In order to avoid this, the text now is split into 5 sections. You can jump directly to the sections here:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[Traditionelle_Architektur]] with discussion table / list of terms&lt;br /&gt;
*[[Traditionelle_Architektur_1]]&lt;br /&gt;
*[[Traditionelle_Architektur_2]]&lt;br /&gt;
*[[Traditionelle_Architektur_3]]&lt;br /&gt;
*[[Traditionelle_Architektur_4]]&lt;br /&gt;
*[[Traditionelle_Architektur_5]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Diskussions-Tabelle''' - Begriffsliste==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Buchanfang=&lt;br /&gt;
目	录&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
001 中国古代建筑概说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
074 中国古代木构建筑设计特点 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
102 中国古代都城规划研究 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
122 元明清三代都城北京城&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
154 明代北京宫殿坛庙等大建筑群总体规划 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
        手法的特点&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
192 战国中山王   墓出土的《兆域图》及其所 反映出的陵园规制&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
235 附录    对建筑历史研究工作的认识&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Inhalt &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Allgemeines zur antiken chinesischen Architektur 1&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Besonderheiten der antiken chinesischen Holzarchitektur                                         74&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Forschungsergebnisse zur Planung antiker chinesischer Hauptstädte	                          102&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peking – die Hauptstadt der Yuan-, Ming- und Qing-Dynastie                                       122&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Besonderheiten bei der Planung des Tempels im Ming-Kaiserpalast in Peking und anderer großer architektonischer Projekte                                                                        154&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Zhaoyu-Karte aus dem Grab des Kaisers Zhangshan aus der Zeit der Streitenden Reiche und Erkenntnisse, die wir daraus für Begräbnisriten gewinnen                                             192                                                                &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Anhang: Forschungsrgebnisse der Architekturgeschichte                235&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==中国古代建筑概说==&lt;br /&gt;
Einführung in die klassische chinesische Architektur&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=曹淑娴 Cao Shuxian Saskia=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国位于亚洲大陆的东南部，面积九百六十三万平方千 米，是疆域辽阔、历史悠久、人口众多的多民族国家。她的国 土东南临海，是冲积平原和丘陵，属海洋性气候；西面深入大 陆腹地，是黄土高原和著名的青藏高原和帕米尔高原，属大陆 性气候；而从南到北，又跨越了亚热带、温带和亚寒带，地理 和气候条件有很大的差异。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China befindet sich im Südosten des asiatischen Kontinents und erstreckt sich über 9.630.000 Quadratkilometer. Es ist ein Land mit einem ausgedehnten Territorium, einer uralten Geschichte und einer großen, ethnisch diversen Bevölkerung. Die Südostgrenze Chinas wird vom Meer begrenzt und bildet eine hügelige Gebirgsfußebene. Hier herrscht maritimes Klima. Im tiefen westlichen Hinterland Chinas befindet sich das Löss-Plateau, das berühmte Qinghai-Tibet-Plateau und der Pamir. Hier herrscht kontinentales Klima. Auch in Nord-Süd-Richtung weisen die Geographie und die klimatischen Bedingungen des Landes große Unterschiede auf. So erstreckt sich China über die Polarregion, die gemäßigte und die subtropischen Zonen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
自古以来，中国各族先民在这片土 地上生息发展，受地理条件限制，和古代其他文化中心无直接 联系，形成了自己独特的文化。中国至今已有四千年以上有文 字可考的历史，是世界上四大文明古国之一。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seit dem Altertum lebten und entwickelten sich die verschiedenen Volksgruppen Chinas in jenem Gebiet und waren den geographischen Begebenheiten ausgesetzt. Dadurch, dass sie in keinem direkten Kontakt zu anderen Kulturen standen, bildete sich eine einzigartige Kultur heraus. China kann sich bis heute erwiesenermaßen auf eine 4000-jährige Geschichte der Schrift berufen und ist eine der vier großen Zivilisationen des Altertums. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国古代的建筑活动，就已发现的遗址而言，至少可以上 溯到七千年以前。尽管地理、气候、民族等差异使各地域建筑 有很多不同之处，但经过数千年的创造、融合，逐渐形成了以&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
木构架房屋为主、采取在平面上拓展的院落式布局的独特建筑体系，一直沿用到近代，并曾对周围的朝鲜、日本和东南亚地区产生过影响。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Anhand der Entdeckung von Siedlungen lässt sich die architektonische Aktivität im alten China über 7000 Jahre zurückverfolgen. Und obwohl die verschiedenen geographischen, klimatischen und demografischen Voraussetzungen der Gebiete große Unterschiede in der Architektur hervorgerufen haben, legte sich über die Jahrtausende hinweg durch Innovationen und Vermischungen allmählich der Fokus auf das Holzfachwerkhaus.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dieses einzigartige architektonische Konzept, bestehend aus einer Anordnung von sich ausbreitenden Innenhöfen auf einer ebenen Fläche, hat bis in die Neuzeit Verwendung gefunden. Es beeinflusste sogar die umliegenden Gebiete wie Korea, Japan und Südostasien.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
它是一种延续时间最长、从未中断、特征明显 而稳定、流播范围甚广的有很强适应能力的建筑体系。纵观 中国古代建筑的历史，尽管可以据其发展过程划分为几个阶 段 ， 各阶段中又存在着地域和民族的差异，但透过大量异彩 纷呈、千变万化的建筑遗物，仍然可以清楚地看到那些逐步形 成、日趋明显稳定的共同特点和因建筑性质、类型不同而产生 的多种多样的建筑艺术风貌。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es ist das architektonische Konzept, das am längsten ohne Unterbrechung mit klaren und gleichbleibenden Charakteristika existierte. Dieses Konzept war in der Lage, sich auszubreiten und anzupassen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wenn wir die chinesische Architekturgeschichte betrachten, lässt sie sich in verschiedene Entwicklungsabschnitte mit regionalen und ethnischen Unterschieden aufteilen. Dennoch lassen sich bei der unfassbar großen Menge an farbenfrohen und vielfältigen architektonischen Relikten einige Merkmale deutlich erkennen, die sich allmählich herausbildeten und immer markanter sichtbar wurden und sich verfestigten. Auch die Vielfalt der architektonischen Stile, die sich aus der unterschiedlichen Beschaffenheit und Art der Gebäude ergaben, kristallisierten sich heraus.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=陈衣卉 Chen Yihui Isabel=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一、中国古代建筑的发展概况&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Allgemeine Entwicklungssituation der antiken chinesischen Architektur&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国古代建筑活动在七千年有实物可考的发展过程中，大 体可分为五个阶段，即新石器时代、夏商周、秦汉至南北朝、隋唐至金、元明清。在这五个阶段中，中国古代建筑体系 经历了萌芽、初步成形、基本定型、成熟盛期、持续发展渐趋 衰落的过程。而后三个阶段中的汉、唐、明三代是中国历史上 统一强盛有巨大发展的时期；与之同步，汉、唐、明三代建筑 也成为各阶段中的发展高潮，在建设规模、建筑技术、建筑艺 术风貌上都取得巨大成就。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Entwicklung der alten chinesischen Baukunst über einen Zeitraum von 7000 Jahren, für den es physische Belege gibt, kann grob in fünf Phasen eingeteilt werden: das Neolithikum, die Xia-, Shang- und Zhou-Dynastien, die Qin- und Han-Dynastien bis zu den Nördlichen und Südlichen Dynastien, die Sui- und Tang-Dynastien bis zur Jin-Dynastie sowie die Yuan-, Ming- und Qing-Dynastien. In diesen fünf Phasen erlebte das alte chinesische Architektursystem einen Prozess der Entstehung, der anfänglichen Ausformung, der grundlegenden Stereotypisierung, der Reife- und Blütezeit sowie der kontinuierlichen Entwicklung bis hin zum Niedergang. Die Han-, Tang- und Ming-Dynastie, die jeweils in den letzten drei Phasen auftraten, waren Epochen der Einigung, der Stärke und des Wohlstands sowie der großen Entwicklung in der chinesischen Geschichte. Parallel dazu gelangte auch die Architektur dieser drei Epochen zum Höhepunkt der Entwicklung in jeder Phase, wobei bedeutende Errungenschaften in Bezug auf den Umfang der Konstruktion, auf die Bautechniken und den Baustil erzielt wurden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（一）新石器时代（约 10000—4000 年前）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(I) Neolithikum (vor ca. 10.000-4.000 Jahren) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
已发现建筑遗址大体可分两大系统，南方潮湿及沼泽地带可能由巢居发展到架空的木构干阑，实例是距今七千年前河姆 渡遗址的用榫卯与绑扎结合而建在沼泽中的干阑。在黄河中下 游，房屋由地穴、半地穴发展成为以木骨抹泥墙为主体，上覆草泥顶的地上建筑，实例是西安半坡和临潼姜寨遗址，它们已 形成以大房子为中心的聚落。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die bisher bekannten architektonischen Ruinen können grob in zwei große Systeme unterteilt werden. In den feuchten und sumpfigen Gebieten des südlichen Chinas entwickelten sich die Nestbauten möglicherweise zu hochgelegenen Holzpfahlbauten. Ein Beispiel dafür sind die Pfahlbauten in den Sümpfen, die vor 7.000 Jahren in der Hemudu-Fundstelle mit einer Kombination aus Zapfenverbindungen und Verankerungen errichtet wurden. Am Mittel- und Unterlauf des Gelben Flusses entwickelten sich die Hausbauten von Erdhöhlen und Halbhöhlen zu oberirdischen Bauten in Holzkonstruktion mit verputzten Lehmwänden als Hauptbaukörper mit Stroh- und Lehmbedachung. Beispiele dafür sind die Stätten von Banpo in Xi'an und Jiangzhai in Lintong, wo sich Siedlungen bildeten, in deren Mittelpunkt große Häuser standen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（二）夏商周（前 21 世纪—前 221 年，包括春秋战国）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(II) Xia-, Shang- und Zhou-Dynastie (21. Jahrhundert v. Chr. - 221 v. Chr., einschließlich Zeit der Frühlings- und Herbstannalen und Zeit der Streitenden Reiche)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夏是古史传说最早的朝代，其遗址已有线索，现正在探查 中。已发现最早的此期遗址属早商。夏商周的中心地区都在黄 河中下游，属湿陷性黄土地带；为防止地基湿陷，发明了夯土 技术，既可消除黄土的湿陷性，又可筑高大的台基或墙壁，建 造大型建筑。夯土施工简单，就地取材，是中国古代最基本的 建筑技术之一，沿用至今。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Xia-Dynastie ist die früheste legendäre Dynastie in der alten chinesischen Geschichte. Ihre Ruinen wurden aufgespürt und werden nun erforscht. Die früheste bekannte Stätte aus dieser Zeit stammt aus der frühen Shang-Zeit. Das Zentrum der Xia-, Shang- und Zhou-Reiche lag im Mittel- und Unterlauf des Gelben Flusses, dem Gebiet mit bruchgefährdetem Löss. Um das Kollabieren des Fundaments zu verhindern, wurde die Technik des Stampflehmbaus erfunden, wodurch nicht nur das Kollabieren des Lösses verhindert wurde, sondern auch die Errichtung hoher Fundamente oder Mauern und der Bau großer Gebäude ermöglicht wurde. Die Bauweise mit Stampflehm ist einfach, da er aus lokalen Materialien gefertigt wird. Sie ist eine der grundlegendsten Bautechniken, die im alten China bis heute verwendet wird.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西周约始于前11世纪。近年发现的陕西岐山周立国前的建 筑遗址已是两进的院落式房屋。外墙为夯土或垛泥承重墙，室 内用木柱，木构架草屋顶，局部用瓦。室内还用贝壳嵌饰。在扶风发现西周中期房址，面积达二百八十平方米，用夯土筑台基和隔墙，内部全用木构架承上层的圆屋顶，构架颇为复杂。在西周铜器上已出现了柱间用阑额，柱上用斗的形象，是斗栱的萌芽。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Westliche Zhou-Dynastie begann um das 11. Jahrhundert vor Christus. Die architektonische Stätte in Qishan in der Provinz Shaanxi, die in den letzten Jahren entdeckt wurde, stammt aus der Zeit vor der Gründung der Zhou-Dynastie und stellte bereits ein Hofhaus mit zwei Reihen vorne und hinten dar. Die Außenwände bestanden aus Stampflehm oder palettierten Lehmwänden, und das Innere war mit einem Holzbalkendach versehen, welches mit Gräsern und teilweise Ziegeln gedeckt war. Außerdem war der Innenraum mit Muschelschalen verziert. Die Fundstätte in Fufeng stammt aus der mittleren Westlichen Zhou-Zeit und umfasste eine Fläche von 280 Quadratmetern. Die Fundamente und Trennwände wurden aus Stampflehm errichtet, und das Innere des Gebäudes wurde vollständig in Holzkonstruktion gebaut, um das runde Dach im oberen Stockwerk zu stützen, und diese Konstruktion war recht komplex. Bereits in der Westlichen Zhou-Zeit stellten Bronzen den Architrav zwischen Säulen und den eines tragenden quadratischen Holzblocks am oberen Teil der Säulen dar. Sie waren der Prototyp eines Kragarmsystems, das Säulen und Balken mit dem Dachrahmen verband (“Dougong”).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
木构架承重，使用斗栱，院落式布局，是中国古代建筑不 同于其他建筑体系的特点，在西周已基本形成。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Holzkonstruktion als tragendes Element, die Verwendung des Kragarmsystems Dougong und die Anlage des Hofes sind die Merkmale, die die alte chinesische Architektur von anderen Bausystemen unterscheiden und die weitgehend in der Westlichen Zhou-Dynastie entstanden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
春秋战国时（前770—前221年），周王室衰微，出现五 霸、七雄，都建造都城宫殿，建筑有巨大发展。各国都城都有 大小二城，小城为宫城，大城为居民区。居民区内用墙分割为 若干呈方格网布置的封闭居住区，称“里”，实行宵禁。还有 定时开放的封闭的商业区，称“市”。宫城内主要宫殿为以阶 梯形夯土台为核心逐层建屋的二层以上建筑，称“台榭”。各 层土台边缘和隅墙要用壁柱和横向的壁带加固，防止受压崩 塌。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Während der Zeit der Frühlings- und Herbstannalen und der Zeit der Streitenden Reiche (770-221 v. Chr.) befand sich die königliche Familie der Zhou im Niedergang. Die Fünf Hegemonen und Sieben Helden traten auf. Sie errichteten allesamt Hauptstädte und Paläste, was zu einer enormen Entwicklung der chinesischen Architektur führte. Die Hauptstadt jeden Landes besaß zwei Stadtteile, einen kleinen für den Palast und einen größeren für die Wohngebiete. Die Wohngebiete waren durch Mauern unterteilt in abgeschlossene, rasterförmig angeordnete Viertel, die als &amp;quot;Li&amp;quot; bezeichnet wurden, und in denen Sperrstunde herrschte. Auch gab es umzäunte Handelsbereiche, die in regelmäßigen Abständen geöffnet waren, die sogenannten &amp;quot;Shi&amp;quot; (Märkte). Der Hauptpalast in der Palaststadt war ein mehr als zweistöckiges Gebäude, welches auf einer gestuften Stampflehmterrasse als Fundament schichtweise errichtet wurde, und das gesamte Gebäude war unter dem Namen &amp;quot;Taixie&amp;quot; bekannt. Die Kanten und Eckwände der Terrassen wurden mit Pilastern und horizontalen Wandverstrebungen bewehrt, um zu verhindern, dass sie unter dem Druck der Gebäude auf den Terrassen zusammenbrechen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在战国，中山王墓中发现一刻有其陵园规划图的铜板，并 记有尺寸，堪称中国最古的建筑图，证明这时大的建筑已按规 划设计图建造。考古发掘证实，到战国时，宫室使用模制花纹 的地面砖和瓦当，地面及踏步铺空心砖，地面用朱色抹面，墙 壁素白并绘有壁画，壁柱壁带上用金铜装饰或镶嵌玉饰，十分 豪华。夯土台上有巨大的集水陶管和下水道，其技术和艺术水 平都明显高于春秋时期。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im Grab des Königs Zhongshan aus der Zeit der Streitenden Reiche wurde eine Bronzetafel mit einem eingravierten Bauplan seines Mausoleums mit Maßangaben gefunden, die als ältester Architekturplan Chinas gilt. Dieser zeigt, dass bereits zu dieser Zeit große Gebäude nach Bauplänen errichtet wurden. Aus archäologischen Ausgrabungen geht hervor, dass zur Zeit der Streitenden Reiche die Palasträume mit gemusterten Bodenfliesen und Kacheln aus Gussformen ausgestattet waren. Der Boden und die Treppen waren mit hohlen Kacheln gepflastert. Der Boden war zinnoberrot gefärbt, die Wände waren schlicht und mit Fresken bemalt. Die Pilaster sowie die horizontalen Wandverstrebungen waren mit Gold und Kupfer verziert oder mit Jade eingelegt, was sie äußerst luxuriös erscheinen ließ. Das technische und künstlerische Niveau der riesigen Tonrohre für Wassererfassung und Abwasserkanäle von der Stampflehmplattform war wesentlich höher als das der Zeit der Frühlings- und Herbstannalen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（三）秦汉魏晋南北朝（前 221—581 年）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(III) Qin-, Han-, Wie-, Jin-Dynastie sowie Südliche und Nördliche Dynastien (221-581 v. Chr.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
秦（前221—前207年） 秦是强盛而短暂的王朝。统一 全国后，仿建六国宫殿于咸阳，在渭水南岸建新宫，都是空前 规模的建筑活动，全国各地的建筑技术、建筑艺术得到一个交 流融合与发展的机会。秦拟把咸阳扩建为夹渭河两岸的桥相连 的空前庞大的都城，未及完成即覆亡。在骊山建秦始皇陵也是 巨大工程，坟山方三百五十米以上，高四十三米，有两重围 墙。陵区发现大量花纹瓦件、花砖、雕花纹地面石、云气纹的 青铜门楣、石雕下水道等，都很精美。史书记载其墓室极为豪 华，从在陵东发掘出的巨大军阵俑坑看，是可信的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qin-Dynastie (221-207 v. Chr.) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qin war eine mächtige, aber kurzlebige Dynastie. Nach der Vereinigung des Landes errichtete die Qin-Dynastie in Xianyang den Palast nach dem Vorbild der sechs Königreiche und einen neuen Palast am Südufer des Weishui-Flusses. Dies waren beispiellose Bauprojekte. Die Bautechnik und die Baukunst aus allen Teilen des Landes erhielten hier Gelegenheit, miteinander zu verschmelzen und sich zu weiterzuentwickeln. Das Qin-Reich plante außerdem, Xianyang zu einer beispiellos großen Hauptstadt auszubauen, die sich über beide Uferseiten des Weishui-Flusses erstrecken und durch Brücken verbunden sein sollte. Doch bevor sie vollendet wurde, wurde die Dynastie gestürzt. Das Mausoleum des ersten Kaisers der Qin-Dynastie (Qin Shihuang) auf dem Lishan-Berg war ebenfalls ein großes Bauprojekt. Das Mausoleum umfasste eine Fläche von mehr als 350 Quadratmetern, war 43 Meter hoch und hat eine doppelte Umfassungsmauer. In der Grabanlage wurden zahlreiche gemusterte Kacheln und Ziegel, gehauene Bodensteine, ein bronzener Türsturz mit wolkenähnlichen Schnörkeln und steinerne Abwasserkanäle als außergewöhnlich prächtig empfunden. Laut historischer Aufzeichnungen war die Grabkammer des Kaisers äußerst luxuriös. Dies ist plausibel, angesichts der großen Grube mit militärischen Terrakottafiguren, die östlich des Mausoleums ausgegraben wurde.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=丁浩然 Ding Haoran Leon=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
汉（前206—220年，附新莽） 继秦建立的汉朝是中国古 代第一个全国统一、中央集权的强大而稳定的王朝，其建筑规 模和水平也达到古代的第一个发展高峰。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Han-Dynastie (206 v. Chr -220 n. Chr., einschließlich der vom Herrscher Wang Mang gegründeten Xin-Dynastie)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Han-Dynastie, die nach der Qin gegründet wurde, war die erste mächtige und stabile Dynastie im alten China, die eine staatliche Vereinigung und Zentralisierung erreichte. In diesem Zeitraum erreichten auch der Umfang und das Niveau der Architektur ihren ersten Höhepunkt im alten China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西汉的首都长安围绕渭水南岸秦代旧宫而建，受已有宫殿 和渭河走向限制，轮廓不方整。全城面积三十六平方千米，开 十二座城门，城内辟八条纵街，九条横街，街宽近四十五 米 ， 布置有九市、一百六十闾里，都是用墙围起的城中小 城 。 城内宫殿均不居中，中轴线上是一南北大街，宫在街两侧，宫门外都建巨阙，主要殿堂仍是巨大的台榭。城内还建有官署府库。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chang'an, die Hauptstadt der Westlichen Han-Dynastie, wurde um den alten Palast der Qin-Dynastie am Südufer des Weishui-Flusses errichtet. Aufgrund des bestehenden Palastes und des Verlaufs des Weishui-Flusses war der Grundriss der Hauptstadt nicht quadratisch. Die Stadt erstreckte sich über eine Fläche von 36 Quadratkilometer mit zwölf Stadttoren. In der Stadt gab es acht in Nord-Süd-Richtung verlaufende Straßen und neun Straßen, die in Ost-West-Richtung verliefen. Die Breite der Straßen betrug fast 45 Meter. In der Stadt fanden sich neun Marktplätze und 160 Gassen, die wie ummauerte Städtchen in der großen Stadt waren. Keiner der Paläste in der Stadt lag in der Mitte, und die zentrale Achse war eine in Nord-Süd-Richtung verlaufende Straße. Die Paläste befanden sich auf beiden Seiten der Straße. Vor den Toren der Paläste standen riesige zeremonielle und repräsentative Wachtürme (“Que”), und der Hauptpalast bestand nach wie vor aus einem riesigen Taixie-Bau. Außerdem waren in der Stadt Regierungsbüros und -depots.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
近年发掘的西汉国家武库由数座建筑组成。最大一座进深竟达四十五米，残长一百九十米，用夯土墙分成四个大 房间，其体量以今天标准看也是巨大惊人的，可知西汉国力之 强盛。西汉末和王莽时，在长安南郊建明堂及王莽宗庙。宗庙 共十一座，分前后三排，互相错位。每庙院落正方形，四面开 门，正中建一方四十米左右的台榭，一座特大的台方约八十 米，这是迄今所见最巨大完整的汉代建筑群。通过它可知明清 北京天坛这种高度对称的建筑布局在汉代已出现了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das vor kurzem ausgegrabene Staatsarsenal aus der Westlichen Han-Zeit besteht aus mehreren Gebäuden. Das größte noch erhaltene von ihnen ist 45 Meter breit und 190 Meter lang. Es ist durch Stampflehmwände in vier große Räume unterteilt, die im Vergleich zu heutigen Maßstäben erstaunlich groß sind. Dadurch wird ersichtlich, dass die Westliche Han-Dynastie ein mächtiger Staat war. Am Ende der westlichen Han-Dynastie und während der Herrschaft von Wang Mang wurden in den südlichen Vororten von Chang'an jeweils eine Erleuchtungshalle (Mingtang), die von den Kaisern zur politischen Verteilung und für religiöse Zwecke genutzt wurde, und ein Kaiserlicher Ahnentempel von Wang Mang errichtet. Insgesamt gibt es elf kaiserliche Ahnentempel, die in drei Reihen an der Vorder- und Rückseite angeordnet und gestaffelt sind. Der Innenhof jedes Tempels ist quadratisch, mit Toren zu allen Seiten. In der Mitte des Hofes befindet sich der vierzig Quadratmeter große Taixie-Bau und eine außerordentlich große quadratische Erhöhung von etwa achtzig Quadratmetern. Dies ist der größte und vollständigste Gebäudekomplex aus der Han-Zeit, den man je gesehen hat. Dies zeigt, dass diese hochsymmetrische architektonische Anordnung wie die des Himmelstempels in Peking während der Ming- und Qing-Dynastie bereits während der Han-Dynastie existierte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西汉帝陵建在渭河北高地上，每陵还附有一陵邑，共有七 个，都是闾里制的小城，迁各地富豪和先朝旧臣入居，既减轻 长安人口压力，也发展了长安周围的经济，近似于现在的卫 星城。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die kaiserlichen Mausoleen der Westlichen Han-Dynastie wurden auf der Anhöhe am Nordufer des Weishui-Flusses errichtet. Zu jedem Mausoleum wurde eine Stadt zur Bewachung des Mausoleums gegründet, insgesamt sieben, die alle Kleinstädte waren und durch verschiedene Gassen unterteilt wurden. Durch die Ansiedlung reicher Menschen aus anderen Regionen des Landes und ehemaligen Höflinge der vorherigen Dynastie in der Stadt wurde der Bevölkerungsdruck auf Chang'an verringert und die Wirtschaft um Chang'an herum entwickelt. Dies war ähnlich wie bei der heutigen Satellitenstadt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
公元 25 年，东汉定都洛阳。洛阳平面为南北长矩形，面 积九点五平方千米，城内有南北两宫，但未形成共同的南北 轴线。东汉的官署规模巨大，宠臣邸宅有多重院落，曲折连 通，有暖房、凉室等设施，有的附有园林，在现存汉陶屋和画 像石中都可看到其大体形象。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im Jahr 25 n. Chr. wurde die Hauptstadt der Östlichen Han-Dynastie nach Luoyang verlegt. Der Grundriss der Stadt zeigt eine rechteckige Form von Norden nach Süden und umfasst eine Fläche von 9,5 Quadratkilometern. In der Stadt gab es zwei Paläste, einen nördlichen und einen südlichen, die jedoch nicht zu einer gemeinsamen Nord-Süd-Achse verbunden waren. Die amtlichen Büros der Östlichen Han-Dynastie waren ziemlich groß, und die Residenzen der bevorzugten Höflinge verfügten über mehrfache Höfe mit Windungen, beheizten Räumen und kühlen Zimmern, von denen einige mit Gärten ausgestattet waren. Auf erhaltenen hanzeitlichen Tonmodellen der Häuser und Porträtsteine ist die allgemeine Darstellung solcher Bauten zu sehen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从东汉明器陶屋和画像石看，中国古代三种主要木构架形 式——柱梁式、穿逗式、密梁平顶式都已出现，已能建造独立的大型多层木构楼阁。西汉以来出现了砖石栱券结构，东汉更盛，除筒壳外，还能建双曲扁壳及穹窿。但因土木结构发展在前，而初期又不能造大跨砖石栱券，遂用来建墓室。久之，在 人的概念中又把栱券与冢墓联系起来，更难用于宫室。东汉末 年开始用于桥梁，魏晋南北朝后用于砖塔，但始终不能和木构 架房屋匹敌。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Anhand von Grabbeigaben, Tonmodellen und Porträtsteinen aus der Östlichen Han-Zeit wird deutlich, dass sich die drei Hauptformen der alten chinesischen Holzkonstruktion, nämlich Zhuliang- (Stützen-erhobene Balken-Gebinde), Chuandou- (Stützen-durchdringende Balken-Gebinde) und Miliang pingding-Typus (Pfetten-Sparren-Flachdach), bereits herausgebildet hatten. Diese drei Formen ermöglichten den Bau großer, freistehender, mehrstöckiger Holzbauten. Die Bogenkonstruktion im Mauerwerk tauchte erstmals in der Westlichen Han-Dynastie auf und wurde in der Östlichen Han-Dynastie noch beliebter. Neben dem Tonnengewölbe ermöglichte diese Konstruktion auch die Errichtung doppelt gekrümmter Schalen und Kuppeln. Allerdings war eine Entwicklung von Erd- und Holzkonstruktionen vorausgegangen. Der Bau eines Mauerwerksbogen mit großen Stützweiten war in der Frühzeit nicht möglich, deshalb wurde die Bogenkonstruktion für den Bau der Grabkammer verwendet. Im Laufe der Zeit wurde das Konzept des Bogens mit Grabbauten in Verbindung gebracht und dies erschwerte (aus Tabugründen) die Verwendung für die Errichtung der Paläste. In der späten Östlichen Han-Dynastie wurden Bogenkonstruktion für den Brückenbau und seit der Wei- und Jin-Dynastie sowie den Südlichen und Nördlichen Dynastien bei Ziegelpagoden verwendet, die jedoch nicht mit der Holzkonstruktion konkurrieren konnte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
汉代建筑遗物，只有石祠和石阙。四川一些东汉阙仿木 结构雕出柱、阑额、斗栱、椽飞、屋顶，比例优美，风格雄 健，可视为汉代木建筑之精确模型。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Von den architektonischen Relikten aus der Han-Zeit sind nur die steinerne Ahnenhalle und die steinernen Schmuckpfeiler in Form eines Wachturms (Shi que) erhalten geblieben. Einige solcher Steinbauten aus der Östlichen Han-Zeit in Sichuan wurden in Nachahmung von Holzkonstruktionen mit Säulen, Architraven, Dougong, fliegenden Sparren und Dächern geschnitzt. Sie zeichnen sich durch schöne Proportionen und einen imposanten Stil aus und gelten als detailgetreue Modelle der Holzarchitektur der Han-Dynastie.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Teil 2==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=傅晨 Fu Chen Tina=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三国（220—265年） 中国分裂为三个政权，其建筑是东汉之延续。值得注意的是曹魏都城邺城把宫室建在城北，官署居宅在城南，有一条全城南北轴线，自南而北，正对宫殿。它是中国历史上第一座轮廓方整、分区明确、有明显中轴线的都城，对后世都城发展颇有影响。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Drei Reiche (220-265) China teilte sich in drei Regime, deren Architektur eine Fortsetzung derjenigen der östlichen Han-Dynastie war. Es ist bemerkenswert, dass die Cao-Wei-Hauptstadt Yecheng ihren Palast im Norden der Stadt und ihre offizielle Residenz im Süden errichten ließ, mit einer stadtweiten Nord-Süd-Achse, die von Süden nach Norden verläuft, direkt gegenüber dem Palast. Sie war die erste Hauptstadt in der chinesischen Geschichte mit einem quadratischen Umriss, einer klaren Zonierung und einer eindeutigen Mittelachse und war einflussreich für die Entwicklung späterer Hauptstädte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
两晋南北朝（265—581年） 西晋取代曹魏并统一全国后，很快覆亡，残余势力在江南建国，即东晋，中国陷入南北分裂局面。北方先后建立十几个少数民族政权后，统一于鲜卑族建立的北魏，南方自420 年刘宋代东晋后，经历了宋、齐、梁、陈四朝，形成南北对峙。史称南北朝时期。此期间东晋、南朝在建康（今南京）建都。建康西枕长江，南临秦淮河，水运发达，商业繁荣，四周城镇簇拥，连成东西、南北都达四十里的巨大城市。北魏迁都洛阳，在汉魏故城外拓展外廓，东西二十里，南北十五里，建三百二十坊，辟方格纲街道,为以后隋唐长安渊源所自。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zwei Jin-Dynastien und Nördliche und Südliche Dynastien (265-581) Nachdem die Westliche Jin-Dynastie die Cao Wei ersetzte und das Land vereinigte hatte, brach sie bald zusammen und die Überreste gründeten eine Staat südlich des Jangtse-Flusses, der als Östliche Jin-Dynastie bekannt wurde und China in eine Nord-Süd-Spaltung stürzte. Nachdem im Norden ein Dutzend Minderheitenregime errichtet worden waren, wurde das Land unter dem von der Xianbei gegründeten Nördlichen Wei vereinheitlicht. Der Süden durchlief seit 420 nach der östlichen Jin-Dynastie der Liu song-Periode, vier Dynastien, Song, Qi, Liang und Chen, die eine Konfrontation zwischen dem Norden und dem Süden bildeten. Die Geschichte wird als die Periode der Nördlichen und Südlichen Dynastien bezeichnet. Während dieser Zeit errichteten die Östliche Jin- und die Südliche Dynastie ihre Hauptstädte in Jiankang (dem heutigen Nanjing). Jiankang war umgeben vom Jangtse-Fluss im Westen und dem Qinhuai-Fluss im Süden, mit gut entwickeltem Wassertransport und florierendem Handel, und war umgeben von Städten, die Stadt erstreckte sich über vierzig Meilen von Osten nach Westen, von Süden nach Norden. Die Nördliche Wei-Dynastie verlegte ihre Hauptstadt nach Luoyang und erweiterte die äußeren Umrisse außerhalb der ehemaligen Stadt Han Wei um 20 Meilen von Osten nach Westen und 15 Meilen von Norden nach Süden, baute 320 quadratische Straßen und schuf ein quadratisches Straßenraster, aus dem Chang'an in den späteren Sui- und Tang-Dynastien entstand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此期建筑上最值得注意的是佛教传入，大建寺塔。佛教是外来宗教，为在中国传播，迅速中国化；寺庙取中国宫殿、官 署的形式，以示佛的庄严和极乐世界的壮丽美好。塔也与传统木构楼阁结合起来。在现存北朝各石窟中都清楚地表现出这一中国化的过程。由于社会不安定，南北两方都求福佑于佛，建寺成风。史载南朝建康有四百八十寺，北魏洛阳有千余寺 。 516年北魏胡太后在洛阳所建永宁寺塔，高九层，总高四十余丈，下为土心，可能是历史上最高的木塔。唯一遗留至今的北魏塔是河南登封嵩岳寺十五层十二面砖塔，高三十八米，外轮廓作抛物线形，曲线优美，用泥浆砌成，施工难度颇大，表现了很高的艺术和技术水平。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die bemerkenswertesten Architektur dieser Periode waren die Einführung des Buddhismus und der Bau von Tempeln und Pagoden. Der Buddhismus ist eine fremde Religion, um sich in China zu verbreiten und schnell zu chineseisieren; Tempel nehmen die Form von chinesischen Palästen, offizielle Büros, um die Majestät des Buddhas und die herrliche Schönheit der glückseligen Welt zu zeigen. Pagoden wurden auch mit traditionellen Holzpavillons kombiniert. Dieser Prozess der Sinisierung zeigt sich deutlich in den erhaltenen Höhlen der Nördlichen Dynastie. Aufgrund der sozialen Instabilität suchten sowohl der Norden als auch der Süden den Segen des Buddha, und der Bau von Tempeln wurde populär. Die Geschichte berichtet, dass es in der Südlichen Dynastie vierhundertachtzig Tempel in Jiankang und in der Nördlichen Wei-Dynastie mehr als tausend in Luoyang gab. 516 baute die Nördliche Wei-Kaiserinwitwe Hu die Yongning-Tempelpagode in Luoyang, die neun Stockwerke hoch war, insgesamt mehr als vierzig Fuß hoch, mit einem Erdkern darunter, und war wahrscheinlich die höchste Holzpagode der Geschichte. Die einzige Pagode des Nördlichen Wei, die heute noch erhalten ist, ist die fünfzehnstöckige, zwölfeckige Ziegelpagode des Songyue-Tempels in Dengfeng in der Provinz Henan. Sie ist achtunddreißig Meter hoch, hat ein parabolisches äußeres Profil und schöne Kurven und wurde mit Lehm gebaut, was ziemlich schwierig zu konstruieren ist und ein hohes Niveau an Kunst und Technologie zeigt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此期长达八百年，以秦汉为高峰，中国古代建筑的木构为主、采用院落式布局的特点已基本成熟和稳定，并与当时社会 的礼制和风俗习惯密切结合。所以在东汉至南北朝时，佛教和 中亚文化包括建筑大量传入，只能作为营养被这个体系消化吸 收，而不能动摇其建筑体系。三国至南北朝约三百五十年间中国南北分裂，在造成破坏和衰退的同时，也出现了各地区各民族建筑交流的机会。魏晋玄学和佛教哲学的传入，冲破了两汉经学和礼法对人思想的束缚，艺术风尚相应发生变化。建筑风格也随之发生变化，外观由汉式的端严雄强向活泼遒劲发展,屋顶由平面变为凹曲面，屋檐由直线变为两端上翘的曲 线，柱由直柱变为梭柱，由西方传入加以改造的流畅连绵的植物纹样代替了汉代规整的几何图案。建筑外观形象焕然改观，开一代新风，为下一阶段隋唐时期建筑的新发展准备了条件。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diese Periode war achthundert Jahre lang, mit den Qin- und Han-Dynastien als Höhepunkt, und die Charakteristika der alten chinesischen Architektur, mit ihrer vorwiegend hölzernen Struktur und Hofgestaltung, waren im Grunde genommen ausgereift und stabil und eng mit dem rituellen System und den Bräuchen der damaligen Gesellschaft verbunden. Daher wurden von der Östlichen Han-Dynastie bis zur Nördlichen und Südlichen Dynastie der Buddhismus und die zentralasiatische Kultur, einschließlich der Architektur, in großer Zahl eingeführt und konnten von diesem System nur als Nahrung verdaut und absorbiert werden, aber es konnte sein Architektursystem nicht erschüttern. Die Teilung Chinas von Norden nach Süden während der Zeit von den Drei Königreichen bis zur Nördlichen und Südlichen Dynastie von etwa dreihundertfünfzig Jahren brachte zwar Zerstörung und Niedergang mit sich, aber auch die Entstehung verschiedener Völker in verschiedenen Regionen.&lt;br /&gt;
Die Möglichkeit zum ethnischen Architekturaustausch. Die Einführung der Metaphysik und der buddhistischen Philosophie in den Wei- und Jin-Dynastien brach die Fesseln, die dem menschlichen Denken in den beiden Han-Dynastien durch Schrift und Ritual auferlegt waren, und der künstlerische Stil änderte sich entsprechend. Auch der architektonische Stil änderte sich, das Erscheinungsbild des Han-Stils von der strengen und majestätischen zu einer lebhaften und kräftigen Entwicklung, das Dach änderte sich von flach zu konkav gebogen, die Traufe änderte sich von gerade zu gebogen an beiden Enden, die Säulen änderten sich von gerade zu Schiffssäulen, und die glatten und kontinuierlichen Pflanzenmuster, die aus dem Westen importiert wurden, wurden anstelle der regelmäßigen geometrischen Muster der Han-Dynastie verändert. Das Erscheinungsbild des Gebäudes wurde völlig verändert, was eine neue Generation von Stilen eröffnete und den Weg für die nächste Phase der architektonischen Entwicklung in der Sui- und Tang-Dynastie bereitete.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（四）隋唐五代宋辽金（581—1279 年）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
隋（581—617年）和秦相似，统一全国后因使用民力过急，造成经济破坏和全国动乱，很快覆亡。但它在短期内能进行大量建设，显示了统一后宏大的气魄和迅速增强的经济力量。隋建大兴城（唐改称长安）和开大运河都堪称人类历史上的壮举。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(iv) Sui, Tang, Fünf Dynastien, Song, Liao und Jin (581-1279)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sui (581-617) Ähnlich wie bei Qin wurde die Einigung des Landes durch den zu grossen Einsatz der Volksmacht schnell wieder rückgängig gemacht, was zu wirtschaftlicher Zerstörung und nationalen Unruhen führte. Dennoch konnte sie in kurzer Zeit sehr viel bauen, was von der Größe und der schnell wachsenden Wirtschaftskraft der Vereinigung zeugt. Der Bau der Daxing-Stadt in der Sui-Zeit (in der Tang-Zeit in Chang'an umbenannt) und die Eröffnung des Großen Kanals waren beides Meisterleistungen der Menschheitsgeschichte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
582 年，隋在龙首原上创建新都大兴，城平面为横长矩形，开十三城门，城内干道纵横各三条，称“六街”，总面积八十四平方千米，是人类进入现代社会以前所建最大的城市。城内中轴线北端建宫城，宫城前建中央官署专用的皇城。在中轴线上有一长八公里、宽一百五十米的主街，经外城、皇城，抵宫城正门，北指宫中主殿，气势之壮，为前所未有。主街左右用纵横街道分全城为一百零八坊和两市。它是吸 收北魏洛阳经验创建的，城市之规整，街道之方整宽阔，宫 殿、官署之集中，功能分区之明确，均超过前此之都城。这座巨大的城市，一年即基本建成，表现出卓越的设计和组织施工能力。它的设计者是杰出的建筑和规划家宇文恺。605年，宇文恺又主持新建东都洛阳，面积四十七平方千米，也是一年即基本建成。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im Jahr 582 schufen die Sui eine neue Hauptstadt, Daxing, in Longshouyuan, mit einem langen, horizontalen, rechteckigen Grundriss, dreizehn Toren und drei Hauptstraßen, die „Sechs Straßen“ genannt wurden, mit einer Gesamtfläche von 84 Quadratkilometern, die größte Stadt, die vor dem Eintritt der Menschheit in die moderne Gesellschaft gebaut wurde. Am nördlichen Ende der zentralen Achse der Stadt wurde die Palaststadt gebaut, und vor der Palaststadt wurde die Kaiserstadt für die zentralen Regierungsbüros errichtet. Auf der zentralen Achse befindet sich eine acht Kilometer lange und einhundertfünfzig Meter breite Hauptstraße, über die äußere Stadt, die Kaiserstadt, zum Haupttor der Palaststadt, der Norden bezieht sich auf die Haupthalle im Palast, die Größe der herrlichen, beispiellos. Rund um die Hauptstraße mit vertikalen und horizontalen Straßen unterteilt die Stadt in einhundertacht Quadrat und zwei Städte. Sie entstand, indem sie die Erfahrungen von Luoyang in der Nördlichen Wei-Dynastie absorbierte. Die Regelmäßigkeit der Stadt, die quadratischen und breiten Straßen, die Konzentration von Palästen und offiziellen Büros und die klare Aufteilung der Funktionen übertrafen alle die der früheren Hauptstadt. Diese riesige Stadt wurde im Grunde in einem Jahr fertiggestellt, was ein hervorragendes Design und eine hervorragende Organisation der Konstruktion zeigt. Sie wurde von dem herausragenden Architekten und Planer Yu Wen Kai entworfen, der auch den Bau der neuen östlichen Hauptstadt Luoyang im Jahr 605 leitete, die sich über eine Fläche von siebenundvierzig Quadratkilometern erstreckte und ebenfalls weitgehend in einem Jahr fertiggestellt wurde.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=贺仁杰 He Renjie Renni=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
唐（618—907年） 唐继隋后，恢复经济，安定民生，巩 固统一，抗御外敌，很快成为统一、巩固、强大、繁荣的王朝。在此基础上，达到了古代中国古建筑发展上的第二个高峰。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tang (618-907) Nach den Sui stellte die Tang-Dynastie ihre Wirtschaft wieder her, stabilisierte den Lebensunterhalt der Menschen, festigte die Einheit und kämpfte gegen äußere Feinde und wurde bald zu einer geeinten, konsolidierten, mächtigen und wohlhabenden Dynastie. Auf dieser Grundlage wurde der zweite Höhepunkt in der Entwicklung der alten chinesischen Architektur erreicht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
唐改大兴为长安（今西安），修整城墙，建立城楼，制定 一系列城市管理制度，使长安成为壮丽繁荣、外商云集的国际 性大都会。以后在长安修建了大明宫、兴庆宫两所宫殿，都以壮丽闻名。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Tang-Dynastie änderte den Namen von Daxing in Chang'an (heute Xi'an), reparierte die Stadtmauern, baute Stadttürme und entwickelte eine Reihe von Stadtverwaltungssystemen, die Chang'an zu einer prächtigen und wohlhabenden internationalen Metropole mit einer großen Anzahl von ausländischen Investoren machten. Später wurden in Chang'an zwei Paläste gebaut, der Daming Palast und der Xingqing Palast, die beide für ihre Pracht berühmt waren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
唐代所建最宏伟的建筑是武则天在洛阳所建明堂，平面方 形，宽八十九米，总高八十六米，高三层，上二层圆顶。这 座极 巨 大 复 杂 的 建 筑 ， 仅 用 十 个 月 即 完 工 ， 可见当时在设计、预制、组织施工诸方面已有很高水平。唐代帝陵多以山峰为陵，在利用自然地形上也有很高水平。盛唐、中唐时显贵住宅豪侈，院落重重，使用高贵木料，家具陈设精美，当时人 讥为“木妖”。宅旁园林也颇有发展，大贵族的宅园有占地达 四分之一坊的，号称“山池”。隋唐时期佛教兴盛，大寺院规 模庞大，建筑豪华，可以比拟宫殿，集唐代建筑、雕塑（佛 像）、绘画（壁画）、造园、工艺（供具）于一身。隋在长安建庄严寺木塔，高三百三十尺，反映了当时木结构技术的巨大发展。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das prächtigste Gebäude, das während der Tang-Dynastie gebaut wurde, war die von Wu Zetian errichtete Ming-Halle in Luoyang. Sie hatte einen quadratischen Grundriss, war 89 Meter breit und 86 Meter hoch, hatte drei Stockwerke und eine zweistöckige Kuppel auf der Spitze. Dieses extrem große und komplexe Gebäude wurde in nur zehn Monaten fertiggestellt, was den hohen Grad an Planung, Vorfertigung und Organisation des Baus zu dieser Zeit zeigt. Die meisten der kaiserlichen Gräber der Tang-Dynastie wurden auf Bergen gebaut.Der Gipfel ist ein Mausoleum, und es gibt ein hohes Niveau in der Nutzung des natürlichen Geländes. Während der Tang- und Mittleren Tang-Dynastie waren die Residenzen der Adeligen verschwenderisch, mit schweren Höfen, edlen Hölzern und exquisiten Möbeln, die als &amp;quot;Holzdämonen&amp;quot; verspottet wurden. Auch die Gärten neben den Häusern wurden ausgebaut, und einige der Häuser der großen Adligen bedeckten eine Fläche von einem Viertel eines Quadrats, das &amp;quot;Bergteich&amp;quot; genannt wurde. Während der Sui- und Tang-Dynastien blühte der Buddhismus, und die großen Klöster waren so groß und luxuriös gebaut, dass sie mit Palästen verglichen werden konnten. Sie vereinten Tang-Architektur, Bildhauerei (Buddha-Statuen), Malerei (Wandmalereien), Gartenarbeit und Handwerkskunst (Opfergaben) in einem. Die hölzerne Pagode des Zhuang-Yan-Tempels, die in der Sui-Dynastie in Chang'an erbaut wurde und dreihundertdreißig Fuß hoch ist, spiegelt die große Entwicklung der Holzbautechnologie zu dieser Zeit wider.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
唐代建筑留存至今的只有四座木建筑和若干砖石塔。四建筑中，以建于782年的山西五台南禅寺大殿和建于857年的五台 佛光寺大殿较重要。虽只能反映唐代建筑的中下等规模和一般 水平，远不能和长安名寺相比，但仍可看出这时木建筑已采用 模数制的设计方法，用料尺寸规格化，结构构件也顺应其特点 做适当的艺术处理，达到建筑艺术与技术的统一，证明木构建 筑至此已达完善成熟的地步。唐代砖石塔以方形为多，也有多 角形和圆形；有单层，也有多层；形式有楼阁型和密檐型。著 名的西安大雁塔、玄奘塔是楼阁型塔。西安小雁塔是密檐塔，其原型源于印度，这时已经中国化了。唐代对外交往频繁，大量 印度、西域、中亚文化输入，都被吸收融入中国文化之中，表现出中国文化以我为主兼容并蓄的旺盛生命力。密檐塔的中国化和大量萨珊图案融入中国装饰纹样就是很好的例子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aus der Tang-Dynastie sind nur vier Holzgebäude und mehrere Ziegel- und Steinpagoden erhalten geblieben. Unter den vier Gebäuden sind die Große Halle des Wutai-Nanzen-Tempels in Shanxi, die 782 erbaut wurde, und die Große Halle des Wutai-Foguang-Tempels, die 857 erbaut wurde, von größerer Bedeutung. Obwohl sie nur den unteren und mittleren Maßstab und das allgemeine Niveau der Architektur der Tang-Dynastie widerspiegeln, weit davon entfernt, mit den berühmten Chang'an-Tempeln vergleichbar zu sein, kann man dennoch sehen, dass zu dieser Zeit die Holzarchitektur die Designmethode des Modalsystems angenommen hatte, mit der Spezifikation der Materialgröße, und die strukturellen Komponenten entsprachen auch ihren Eigenschaften, um eine angemessene künstlerische Behandlung zu tun, um die Einheit von architektonischer Kunst und Technologie zu erreichen, was beweist, dass die Holzarchitektur zu dieser Zeit ein perfektes und reifes Stadium erreicht hatte. Gemauerte Pagoden der Tang-Dynastie waren meist quadratisch, aber auch polygonal und rund; einstöckig und mehrstöckig; mit Pavillon und dichter Traufe. Die berühmte Große Wildganspagode von Xi'an und die Xuanzang-Pagode sind Pagoden vom Typ Pavillon. Die Kleine Wildganspagode von Xi'an ist eine dichte Traufpagode, deren Prototyp ursprünglich aus Indien stammt und inzwischen chinesisiert wurde. Während der Tang-Dynastie gab es einen regen Austausch mit dem Ausland, und es wurde eine große Anzahl indischer, westlicher und zentralasiatischer Kulturen importiert, die in die chinesische Kultur aufgenommen wurden, was die starke Vitalität der chinesischen Kultur zeigt, um mit uns kompatibel zu sein. Das China der Pagode mit dem geschlossenen Giebel.Ein gutes Beispiel dafür ist die Einbindung sasanischer Motive in chinesische Dekorationsmotive.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
辽（907—1125年） 契丹族在中国北方所建的辽与北宋 对峙。它的建筑是唐北方建筑的余波和发展。其早期建筑如984年所建蓟县独乐寺观音阁几与唐建筑无殊。辽最著名的遗 构是1056年建的应县佛宫寺释迦塔，为八角五层全木构塔，高 六十七米，是现存最高的木建筑。它设计时，以第三层面阔为 模数，每层高度都和它相等，利用斗栱的变化调整逐层立面比 例。此塔表明这时设计中除以“材”为模数外，还以面阔为扩 大模数，设计更为精密。辽的辖区在经济上落后于中原和关 中，辽之文化技术也落后于北宋，而能在建筑上做出如此卓越成 就，可以推知在唐、北宋的中心地区，建筑水平应更高于此。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liao (907-1125) Erbaut von den Khitan in Nordchina, stand Liao der Nördlichen Song-Dynastie gegenüber. Seine Architektur ist ein Überbleibsel und eine Weiterentwicklung der Architektur des nördlichen Tang. Seine frühen Gebäude, wie der Guanyin-Pavillon im Dule-Tempel in Jixian, der 984 erbaut wurde, sind von der Tang-Architektur kaum zu unterscheiden. Das berühmteste erhaltene Bauwerk der Liao ist die Sakyamuni-Pagode des Yingxian Fogong-Tempels aus dem Jahr 1056, eine achteckige fünfstöckige Ganzholzpagode, die mit siebenundsechzig Metern das höchste erhaltene Holzgebäude ist. Es wurde so entworfen, dass es sich an der Breite des dritten Geschosses orientiert und jedes Geschoss gleich hoch ist, wobei die Proportionen der geschossweisen Fassade durch Veränderungen des Bogens angepasst werden. Diese Pagode zeigt, dass sich das Design dieser Zeit nicht nur am &amp;quot;Material&amp;quot; orientierte, sondern auch an der Breite der Fläche, was das Design präziser machte. Das Liao-Gebiet blieb in wirtschaftlicher Hinsicht hinter den Zentralen Ebenen und Guanzhong zurück, und auch die Liao-Kultur und -Technologie blieb hinter der Nördlichen Song-Dynastie zurück, aber es lässt sich ableiten, dass das architektonische Niveau in den zentralen Gebieten der Tang- und Nördlichen Song-Dynastie höher sein sollte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宋（960—1279年） 分北宋、南宋两阶段。北宋与辽和 西夏对峙于河北、山西、陕西一线，在一个比唐代小的疆域里 创造出高于唐代的经济。它把首都迁到汴梁（今开封），以便 通过运河得到江南经济上的支持，汴梁遂同时成为手工业、商 业发达的城市。经济活动繁荣到夜以继日，冲破了自古以来 把居民和商肆封闭在坊、市之内的传统，使汴梁成为拆除坊 墙、临街设店、居住小巷可直通大街的开放型街巷制城市。这是中国古代城市史上的一个巨大变化。北宋时国土分裂，闭关锁国，对外取守势，在城市、宫殿、邸宅建设上都没有强盛、开放的唐代那种宏大开朗的气魄，且经济较发展，社会风气重实际享受，其建筑遂向较精练、细致、装饰富丽方向发展。北宋 建筑遗物极少，不能反映主要面貌，但北宋末编的《营造法 式》可以弥补此憾。它把唐代已形成的以“材”为模数的大木构架设计方法、其他工种的规范化做法和功料定额作为官定制度确定下来，并附以图样，遂成为现存中国古代最早的建筑法 规和正式的建筑图样，是研究宋代建筑并上溯隋唐下及金元的重要技术史料。从中可以看到宋代增加了很多细腻的处理手法 和装饰雕刻，室内装修和彩画的品种也大为增加，建筑风格向精巧绮丽方向发展。自晚唐至北宋末的二百年中，室内家具也 完成了由低矮供人跪坐的床榻几案向垂足而坐的椅子和高棹转变的过程，在人的室内起居方式上发生重大变革。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song (960-1279) Unterteilt in zwei Phasen: den Nördlichen Song und den Südlichen Song. Die Nördlichen Song konfrontierten die Liao und die westlichen Xia auf der Linie von Hebei, Shanxi und Shaanxi und schufen eine Wirtschaft, die höher war als die der Tang-Dynastie in einem Gebiet, das kleiner war als das der Tang-Dynastie. Es verlegte seine Hauptstadt nach Bianliang (das heutige Kaifeng), um durch den Kanal wirtschaftliche Unterstützung von Jiangnan zu erhalten, und Bianliang wurde dann gleichzeitig eine Stadt mit entwickeltem Handwerk und Handel. Die wirtschaftliche Aktivität war so blühend, dass sie die Tradition der Einschließung der Bewohner und Geschäfte in der Stadt brach und Bianliang zu einer Stadt mit offenem Straßensystem machte, in der die Mauern des Platzes entfernt wurden, Geschäfte auf der Straße eingerichtet wurden und Wohngassen zur Hauptstraße führen konnten. Dies ist eine große Veränderung in der Geschichte der alten chinesischen Städte. Während der Nördlichen Song-Dynastie war das Land geteilt, nach außen hin verschlossen und nahm eine defensive Position ein, so dass der Bau von Städten, Palästen und Residenzen nicht stark und offen war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Release der Tang-Dynastie, dass die Art von großen und fröhlichen Atmosphäre, und die wirtschaftliche Entwicklung, das soziale Klima der tatsächlichen Genuss, seine Architektur zu mehr verfeinert, detaillierte, dekorative reiche Richtung. Die Northern Song architektonischen Relikte sind sehr wenige, kann nicht das Hauptgesicht, aber die späten Northern Song Zusammenstellung der &amp;quot;Bau-Methode&amp;quot; kann für dieses Bedauern zu machen. Es wurde in der Tang-Dynastie gebildet, um &amp;quot;Material&amp;quot; für das Modul der großen Holzrahmen-Design-Methoden, andere Arten von standardisierten Praktiken und Arbeitsmaterial Quoten als offizielles System nach unten, und an das Muster, dann zu den frühesten erhaltenen chinesischen alten Bauvorschriften und formale architektonische Muster, ist das Studium der Song-Dynastie Architektur und bis zu den Sui und Tang und Jin Yuan wichtige technische historische Materialien. Es ist zu sehen, dass die Song-Dynastie viele feine Behandlungen und dekorative Schnitzereien hinzufügte, und auch die Vielfalt der Innendekoration und Farbmalerei nahm stark zu, und der architektonische Stil entwickelte sich in Richtung exquisit und schön. In den zweihundert Jahren von der späten Tang- bis zum Ende der Nördlichen Song-Dynastie veränderte sich auch die Inneneinrichtung von niedrigen Betten und Feldbetten zum Knien hin zu Stühlen und Gaozhao zum Sitzen auf den Füßen, was eine große Veränderung in der Art und Weise war, wie die Menschen drinnen lebten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=贺扬凡 He Yangfan Jannick=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
北宋亡于金后，在淮河以南建立南宋，与金对峙。南宋定 都临安（今杭州），以府城、府衙为都城、宫室，比北宋更 小，建筑基本属浙江地方风格，但苑囿及园林精美。南宋园林 因借优越的自然条件，植根于高度发展的文学艺术土壤，与 诗、词、绘画的意境结合，寄情深远，造景幽邃，建筑精雅秀 美，达到很高水平，虽实物不存，但还可在宋代绘画中见其概 貌。南宋建筑往往构架带有穿逗架特点，属地方风格，即令官方造的建筑如苏州玄妙观三清殿也是如此。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach dem Fall der Nördlichen Song-Dynastie an die Jin-Dynastie wurde die Südliche Song-Dynastie südlich des Huai-Flusses gegründet, um die Jin-Dynastie zu bekämpfen. Das Südliche Lied wurde gesetz.Die Hauptstadt Lin'an (heute Hangzhou), mit der Hauptstadt und Palast, kleiner als die Northern Song, die Architektur ist im Grunde die lokale Stil von Zhejiang, aber die Gärten und Gärten exquisit. Südlichen Song-Dynastie Gärten wegen der überlegenen natürlichen Bedingungen, in der hoch entwickelten Boden der Literatur und Kunst verwurzelt, und Poesie, Worte, Malerei der Stimmung kombiniert, Gefühl weitreichende, tiefe Landschaft, architektonische Eleganz und Schönheit, auf ein sehr hohes Niveau, obwohl die physische nicht existiert, kann aber immer noch sehen, seine allgemeine Erscheinung in der Song-Dynastie Gemälde. Südliche Song-Dynastie Architektur ist oft mit den Merkmalen des Rahmens, ist ein lokaler Stil, auch die offizielle-gemachte Gebäude wie Suzhou Xuanmiao Guan Sanqing Hall ist auch die gleiche.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
金（1115—1234年）金灭北宋，掳得大量文物图书和工匠，所以它的典章制度、宫室器用多是北宋余波。金皇室奢侈 无度，装饰精致之余渐趋繁富。现在习见的红墙、黄瓦、白石 台阶的宫殿形象，实始于金。&lt;br /&gt;
这一阶段延续六百六十余年，以唐为高峰。唐是继汉以后 又一个统一昌盛的王朝，它的都城规模宏大，为古代世界第 一；在全国按州县分级新建了大量城市，远达边疆地区；建筑 群气局开朗，一气呵成，院落空间变化丰富；房屋造型饱满浑 厚，遒劲雄放；木构架条理明晰，望之举重若轻；装饰端丽大 方而不失纤巧，完全摆脱了汉以来线条方直、端严雄强的古 风，进入新的境界。唐所建含元殿、麟德殿、明堂等大型建筑 的尺度，以后各朝都未能超过，可以认为接近古代木构建筑尺 度的极限。所以无论从建筑艺术还是建筑技术衡量，唐代都是臻于成熟的盛期。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin (1115-1234) Jin zerstörte die Nördliche Song-Dynastie, die Erfassung einer großen Anzahl von kulturellen Reliquien und Bücher und Handwerker, so seine Regeln und Vorschriften, den Palast mit mehr als die Restwelle der Nördlichen Song-Dynastie. Jin königlichen Extravaganz, mit exquisiten dekoriert und allmählich reich werden. Jetzt können Sie sehen, die roten Wände, gelbe Fliesen, weiße Steinstufen des Palastes Bild, tatsächlich begann in Gold.Diese Phase dauerte mehr als 660 Jahre, mit der Tang-Zeit als Höhepunkt. Die Tang-Dynastie war nach der Han-Dynastie eine weitere einheitliche und wohlhabende Dynastie, mit einer großen Hauptstadt, der ersten in der antiken Welt; eine große Anzahl neuer Städte wurde im Lande von Staat und Kreis gebaut, die bis zu den Grenzgebieten reichten; die Gebäudegruppe war offen und luftig, mit einem reichen Wechsel von Hofräumen; die Hausform war voll und dick, stark und majestätisch; das Holzgerüst war klar organisiert, und das Aussehen war so schwer wie leicht; die Dekoration war elegant und großzügig, ohne die Finesse zu verlieren, völlig frei von der Han-Dynastie Quadratisch und gerade, Ende des alten Stils von streng und stark, in ein neues Reich. Der Maßstab der großen Gebäude, die in der Tang-Zeit erbaut wurden, wie z.B. die Halle des enthaltenden Yuan, die Halle der Linde und die Halle der Ming, wurde in allen nachfolgenden Dynastien nicht übertroffen und kann als nahe an den Grenzen des Maßstabs der alten Holzgebäude angesehen werden. Die Tang-Dynastie war also, ob an der Baukunst oder der Bautechnik gemessen, die Blütezeit der Reife.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（五）元明清（1271—1911 年）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
元（1271—1368年） 元原称蒙古，1271年改称元，先 后于1234年及1271年灭金及南宋，统一全国，1267年在金中都 东北平野上建都城大都（今北京），平面为纵长矩形，面积 四十九平方千米。大都也在城内建皇城、宫城，但和长安不同，放在中轴线上前部。皇城包在宫城之外。城东、南、西三面各三门，北面二门，城内道路取方格网式布置，居住区为东 西向横巷，称胡同。又自城西引水入城，注入湖泊，南与运河 相连，来自大运河的漕船可直抵城内的湖泊中。大都三面各开 三城门，宫在南而商业中心钟鼓楼街在宫北，太庙社稷坛在宫 前方左右，明显是比附《考工记》王城制度。它是继隋唐建大 兴、东都二城后中国古代最后一座按完善规划平地新建的都 城，也是唯一的按街巷制创建的开放式的都城。&lt;br /&gt;
(v) Yuan-, Ming- und Qing-Dynastien (1271-1911)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuan (1271-1368) Ursprünglich als Mongolei bekannt, wurde Yuan im Jahr 1271 in Yuan umbenannt. 1234 und 1271 zerstörte es die Jin- und die südliche Song-Dynastie und vereinigte das Land. Die Hauptstadt hatte auch eine kaiserliche Stadt und einen Palast innerhalb der Stadt, aber es war nicht dasselbe wie Chang'an.Das Gleiche, vorne an der oberen Mittelachse platziert. Imperial City-Paket außerhalb der Palaststadt. Stadt Osten, Süden und Westen von jedem der drei Tore, nördlich der beiden Tore, die Stadt Straße, um die quadratische Rasteranordnung, Wohngebiete für die Ost-West-horizontalen Gassen, genannt Hutong nehmen. Von Westen wurde Wasser in die Stadt gesaugt und in den See eingespeist, und der Süden wurde mit dem Kanal verbunden, so dass die Kanalboote vom Grand Canal den See in der Stadt erreichen konnten. Auf jeder der drei Seiten der Hauptstadt wurden drei Tore geöffnet, mit dem Palast im Süden und dem Handelszentrum Zhongguilou-Straße im Norden des Palastes, und dem Tempel der Götter vor dem Palast. Es ist die letzte Hauptstadt im alten China, nachdem die Sui- und Tang-Dynastien mit Daxing und Dongdu zwei Städte nach der perfekten Planung des neuen flachen Landes gebaut haben, aber auch die einzige offene Hauptstadt, die durch das Straßensystem entstanden ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
元官式建筑继承北宋、金的传统，而用材变小，显得清 秀，芮城永乐宫、曲阳德宁殿可为代表。元代建筑地方差异 增大，北方多用圆木为梁，构架灵活自由；南方继承南宋传 统，构架谨严，加工精确，风格秀雅，1320年建的上海真如寺 可为代表。元代疆域广大，西藏、新疆、中亚风格建筑都纷 纷传入中原。大都万安寺塔（今妙应寺白塔）是西藏式喇嘛 塔。建于1281年的杭州凤凰寺和建于1346年的泉州清净寺是阿 拉伯式样。同时，内地风格也影响少数民族建筑，西藏夏鲁寺 的木制斗栱即是典型的元官式。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Gebäude im Stil der Yuan-Regierung übernahmen die Traditionen der Nördlichen Song und Jin, und die verwendeten Materialien wurden kleiner, erscheinen sauber, Rui Cheng Yongle Palace, Qu Yang De Ning Hall kann ein Vertreter sein. Die lokalen Unterschiede der Architektur der Yuan-Dynastie nahmen zu, der Norden benutzte Rundholz als Balken, die Struktur war flexibel und frei; der Süden erbte die Tradition des Südlichen Song, die Struktur war streng, präzise Verarbeitung, der Stil war elegant, der Shanghai Zenru-Tempel, der 1320 gebaut wurde, kann ein Vertreter sein. Die Yuan-Dynastie hatte ein riesiges Territorium, Tibet, Xinjiang, zentralasiatischen Stil Architektur wurden in den zentralen Ebenen eingeführt. Dadu Wanan Temple Pagoda (jetzt Miao Ying Temple White Pagoda) ist eine Lama-Pagode im tibetischen Stil. Der Phönix-Tempel in Hangzhou, erbaut 1281, und der Qingjing-Tempel in Quanzhou, erbaut 1346, wurden im arabischen Stil errichtet. Gleichzeitig beeinflusste der Stil des Festlandes auch die Architektur der Minderheiten, der Holzbogen des Xalu-Tempels in Tibet ist typisch für den offiziellen Yuan-Stil.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
明（1368—1644年） 明灭元后，先定都南京，由江、浙 工匠修宫室，故明宫室建筑受南宋以来影响巨大。永乐帝迁都北京，南京建筑式样遂成为明官式的基础。明是唐以后汉族建立的唯一全国统一的政权，立国之初气魄甚大，在订立制度、巩固统一上做了很多事，也包括订立建筑制度。对王 府、各级官署、官民住宅，从布局、间数、屋顶形式、色彩都 有规定；对地方城市也进行大力修整，砖包城墙，修建钟鼓楼等都在此时。这些对明清两代城市和建筑面貌都有深远影响。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ming (1368-1644) Nach der Zerstörung der Yuan, Ming ersten Satz der Hauptstadt Nanjing, von Jiang und Zhejiang Handwerker, um den Palast zu reparieren, so dass die Ming-Palast Zimmer Architektur von der südlichen Song-Dynastie, da der Einfluss der großen. Der Yongle-Kaiser verlegte die Hauptstadt nach Peking, der Nanjing-Architekturstil wurde dann die Grundlage des offiziellen Ming-Stils. Ming ist nach Tang Han.Als einziges national einheitliches Regime der chinesischen Nation war es zu Beginn des Staates sehr ehrgeizig und tat viel, um Systeme zu etablieren und die Einheit zu festigen, einschließlich der Errichtung von Architektursystemen. Es gab Vorschriften über den Grundriss, die Anzahl der Räume, die Dachformen und die Farben der königlichen Paläste, der offiziellen Ämter auf allen Ebenen und der offiziellen und privaten Residenzen; auch die Städte wurden in dieser Zeit stark umgebaut, es wurden Backsteinmauern und Glocken- und Trommeltürme errichtet. Diese hatten einen tiefgreifenden Einfluss auf die städtebauliche und architektonische Anschauung der Ming- und Qing-Dynastien.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1421年明在元大都基地上稍南移建新都北京，街道、胡同 沿用元大都之旧，皇城、宫城、宫殿则全部新建。北京有一条 长七公里的南北中轴线，皇城、宫城在城内中轴线上稍偏南 部，轴线穿过皇城、宫城的正门、主殿，出皇城墙北以钟鼓楼 为结束，全城最高最大建筑都在这条线上，形如全城脊椎。衙 署在皇城前，太庙、社稷坛在宫城前左右分列，其余布置住 宅、寺庙、仓库，规划之完整、气魄之雄大，唐以后无可与其 匹敌者。北京紫禁城宫殿、太庙、天坛等都是现存最完整、宏 伟的建筑群，是表现院落式布局的最杰出范例。它们的总平 面设计也使用了扩大模数，表现出运用模数进行设计的新发 展。明代宫殿、坛庙都用楠木建造，以斗口为单体建筑设计模 数，外形谨严，采用红墙黄瓦白台基，风格划一，在设计和施 工质量上又有进步。明代起，随着地方经济发展，地方的建筑特色愈益鲜明。现存安徽歙县和山西襄汾的明代住宅既有共同的时代气息，又清楚表现出南北地方风格的差异。明中后期造园之风大盛，有城市山林特点的宅旁园取得杰出成就，并在其基础上出 现造园理论和技术名著《园冶》，下启清代江南造园新高峰。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im Jahr1421 zog die Ming-Dynastie etwas südlich der Basis der Yuan-Hauptstadt, um die neue Hauptstadt Peking zu bauen, die Straßen und Hutongs folgen der alten Yuan-Hauptstadt, die Kaiserstadt, der Palast, Paläste sind alle neu. Peking hat eine sieben Kilometer lange Nord-Süd-Achse, die Kaiserstadt, die Palaststadt in der Stadt auf der zentralen Achse leicht nach Süden, die Achse durch die Kaiserstadt, den Palast des Haupttores, die Haupthalle, aus der Kaiserstadtmauer nach Norden zum Glocken- und Trommelturm als Ende, die höchsten und größten Gebäude der Stadt liegen in dieser Linie, geformt wie das Rückgrat der Stadt. Regierungsbüros vor der Kaiserstadt, der Tempel, der Tempel vor der Palaststadt, der Rest des Layouts von Wohn-, Tempel, Lagerhallen, die Planung der kompletten, majestätischen, nach der Tang-Dynastie ist unerreicht. Der Palast der Verbotenen Stadt, der Kaisertempel und der Himmelstempel in Peking sind die vollständigsten und prächtigsten architektonischen Komplexe, die es gibt, und sie sind die herausragendsten Beispiele für eine Anlage im Hofstil. Ihre Generalplan-Entwürfe verwendeten ebenfalls erweiterte Moduli, was eine neue Entwicklung in der Verwendung von Modulen für die Konstruktion zeigt. Die Paläste und Tempel der Ming-Dynastie wurden mit nanmu gebaut, mit einem einzigen architektonischen Entwurf im Eimermodul, mit einer strengen Form, unter Verwendung von roten Wänden, gelben Kacheln und weißen Sockeln, in einem einheitlichen Stil und mit Fortschritt in Design und Bauqualität.Von der Ming-Dynastie an, als sich die lokale Wirtschaft entwickelte, wurden die lokalen architektonischen Merkmale immer lebendiger Ming. Die erhaltenen Ming-Behausungen in She County, Anhui, und Xianfen, Shanxi, haben sowohl eine gemeinsame Periode.In der späten Ming-Dynastie blühte der Gartenbaustil auf. In den späten Ming-Dynastie, die Gartenarbeit Stil blühte, mit städtischen und bergigen Eigenschaften des Gartens neben dem Haus herausragende Leistungen, und auf der Grundlage seiner theoretischen und technischen Meisterwerk Gartenarbeit &amp;quot;Garden Ye&amp;quot;, der nächste Start der Qing-Dynastie Jiangnan Gartenarbeit neuen Höhepunkt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=黄静 Huang Jing Sirena=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
清（ 16 44 — 1911 年）清定都北京，沿用明的都城宫 室，未做重大改变。清官式建筑即明官式的继续和发展。1733 年，清颁布《工部工程做法》，以开列二十几座典型、常用的 官式建筑的详细尺寸的形式，表达明、清两朝官式建筑的设计 规律和特点。它以斗口（横宽）或柱径（三斗口）为模数，便 于计算；简化梁柱结合方式，斗栱蜕化为垫托装饰部分。清式 虽外观较宋式谨严，构架类型也较少，但标准化程度高，利于大量预制，并保证建筑群组统一协调，在艺术和技术上都达到 一定水平。清代雍、乾两朝建了大量建筑，工期都不长，标准化程度高起了很大作用。&lt;br /&gt;
Die Qing-Dynastie (1644-1911) Die Qing-Dynastie setzte ihre Hauptstadt in Peking und folgte dem Ming-Hauptstadtpalast ohne größere Veränderungen.   Der Qing-Baustil ist eine Fortführung und Weiterentwicklung des Ming-Baustils.Im Jahr 1733 verkündete die Qing-Dynastie die &amp;quot;Engineering Practices of the Ministry of Public Works&amp;quot;, die die Konstruktionsregeln und Merkmale von offiziellen Gebäuden der Ming- und Qing-Dynastie in Form einer Liste mit detaillierten Abmessungen von zwei Dutzend typischen und häufig genutzten offiziellen Gebäuden zum Ausdruck brachten. Es ist einfach, mit dem Modul der Schaufelöffnung (horizontale Breite) oder des Säulendurchmessers (drei Schaufelöffnungen) zu rechnen; vereinfacht die Art und Weise der Kombination von Trägern und Säulen und verwandelt die Schaufel in den dekorativen Teil der Unterlage. Obwohl das Aussehen der Qing-Stil ist strenger als die Song-Stil, die Art des Rahmens ist auch weniger, aber der hohe Grad der Standardisierung, förderlich für eine große Anzahl von vorgefertigten, und um die Einheit und Koordination der Gebäude-Gruppe zu gewährleisten, in Kunst und Technik haben ein gewisses Niveau erreicht. Die Yong- und Qian-Dynastien der Qing-Dynastie bauten eine große Anzahl von Gebäuden, die Bauzeit ist nicht lang, der hohe Grad der Standardisierung spielte eine große Rolle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
清代最突出的建筑成就之一是造园。北京西郊的三山五园 和承德避暑山庄都是新创的苑囿，规模远远大于明代。南北私 家园林也蔚为大观，共同反映了古代造园艺术的最高水平。&lt;br /&gt;
Eine der herausragendsten architektonischen Leistungen der Qing-Dynastie war die Anlage von Gärten. Die drei Berge und fünf Gärten in den westlichen Vororten Pekings und die Sommerfrische in Chengde waren neu geschaffene Gärten, die in ihrem Umfang weitaus größer waren als die der Ming-Dynastie. Die privaten Gärten im Norden und Süden waren ebenfalls von großem Ausmaß und spiegelten zusammen das höchste Niveau der antiken Gartenkunst wider.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
清代各少数民族建筑也有长足的发展。清廷为加强民族团 结，仿各兄弟民族著名建筑在避暑山庄附近建十余座寺庙，俗 称外八庙。它在清全盛期的艺术、技术基础上，熔各民族建筑&lt;br /&gt;
于一炉而又加以创新，给已高度程式化的清式建筑增添了清新活泼的生机，成为中国古代建筑的最后一朵奇葩。&lt;br /&gt;
Die Qing-Dynastie sah auch eine bedeutende Entwicklung in der Architektur verschiedener ethnischer Minderheiten. Um die nationale Einheit zu stärken, baute der Qing-Hof mehr als zehn Tempel in der Nähe der Sommerfrische, die gemeinhin als die acht Tempel bekannt sind. Sie basierte auf der Kunst und Technologie der Blütezeit der Qing-Dynastie, verschmolz die Architektur verschiedener ethnischer Gruppen in einem Ofen und fügte der hoch programmierten Architektur des Qing-Stils eine neue Frische hinzu.Lebendig und pulsierend, ist es das letzte Wunder der alten chinesischen Architektur geworden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此期中，明代不仅建了南京、北京两座都城和宫殿，并且 恢复、修整、重建了大量地方城市，订立了各类型建筑的等级 标准，中期增修长城，给有两千年历史的伟大工程做了一个辉 煌的总结。明代堪称中国古代继汉、唐以后最后一个建筑发展 高峰。清初在明的基础上续有发展，但中叶以后官式建筑由成 熟定型转为程式化；&lt;br /&gt;
Während dieser Periode baute die Ming-Dynastie nicht nur zwei Hauptstädte und Paläste in Nanjing und Peking, sondern restaurierte, reparierte und baute auch eine große Anzahl lokaler Städte wieder auf, setzte Standards für die Rangordnung verschiedener Gebäudetypen und baute in der Mitte der Periode die Große Mauer auf, was einem großen Projekt mit einer Geschichte von zweitausend Jahren einen glänzenden Abschluss gab. Die Ming-Dynastie war der letzte Höhepunkt der architektonischen Entwicklung im alten China nach den Han- und Tang-Dynastien. In der frühen Qing-Dynastie gab es eine kontinuierliche Entwicklung auf der Grundlage der Ming-Dynastie, aber nach der Mitte der Periode wandte sich die Architektur im Regierungsstil von reif und bestimmt zu programmiert;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
建筑风格由开朗规整转为拘谨，由重总体效果转到倾向于过分装饰，构架由井然有序、尺度适当转为呆板痴重；官式建筑和清朝国势同步走向衰颓的道路，至1840年 以后更是每况愈下，一蹶不振。但与此同时，一些经济较发达 地区的地方建筑还有所发展。&lt;br /&gt;
der architektonische Stil wandte sich von fröhlich und regelmäßig zu zurückhaltend, von der Gesamtwirkung zu der Tendenz zu übermäßiger Dekoration, und die Struktur wandte sich von geordnet und angemessenem Maßstab zu dumpf und dement; die Architektur im Regierungsstil und der Staat der Qing-Dynastie gingen gleichzeitig auf die Straße des Verfalls, und nach 1840, es war verschlechtert, und es war in einem Zustand des Niedergangs. Gleichzeitig entwickelten sich aber auch einige lokale Architekturen in wirtschaftlich besser entwickelten Gebieten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二、中国古代建筑的基本特点&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国古代建筑在其漫长的发展过程中逐渐形成若干与其他 建筑体系明显不同的基本特点，它形成雏形于商周之时，延续 至清末，时间至少有三千年之久。其间有发展变化，也有停 滞衰落，有高峰也有低谷，在建筑风格上的演变更是绚丽多 彩，但这些基本特点始终存在并日益发展完善，大体可归纳为三个方面。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
II. Grundlegende Merkmale der alten chinesischen Architektur&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Während ihres langen Entwicklungsprozesses bildete die antike chinesische Architektur allmählich einige grundlegende Charakteristika aus, die sich deutlich von anderen architektonischen Systemen unterscheiden, die während der Shang- und Zhou-Dynastien Gestalt annahmen und bis zum Ende der Qing-Dynastie andauerten, ein Zeitraum von mindestens dreitausend Jahren. In dieser Zeit gab es Entwicklungen und Veränderungen, es gab auch Stagnation und Niedergang, es gab Höhen und Tiefen, und die Entwicklung im architektonischen Stil war noch bunter, aber diese Grundzüge waren immer vorhanden und wurden zunehmend entwickelt und perfektioniert, was sich grob in drei Aspekte zusammenfassen lässt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（一）以木构架为房屋的主要结构形式&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国古代建筑的主要特点之一是房屋多为木构架建筑，砖 石结构建筑就全国范围和历史发展而言，始终未能大量使用。 这种房屋以木构架为房屋骨架，承屋顶或楼层之重，墙壁是围 护结构，只承自重。室内可以不设隔墙，外墙上可以任意开 门窗，甚至可以建没有墙壁的敞厅。古代木构架主要形式有 三种：&lt;br /&gt;
(i) Holzrahmen als Hauptbauform des Hauses&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Eines der Hauptmerkmale der alten chinesischen Architektur ist, dass Häuser meist mit Holzrahmen gebaut werden, und Mauerwerksbauten wurden nie in großer Zahl in Bezug auf den nationalen Umfang und die historische Entwicklung verwendet. Bei dieser Art von Haus dient der Holzrahmen als Skelett des Hauses, das das Gewicht des Daches oder des Bodens trägt, und die Wände sind die Umfassungsstruktur, die nur das Eigengewicht trägt. Der Innenraum kann ohne Trennwände gebaut werden, und die Außenwände können beliebig geöffnet werden, und es können sogar offene Hallen ohne Wände gebaut werden. Es gibt drei Hauptformen des alten Fachwerkes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（ 1 ）柱梁式：在房屋前后檐相对的柱子间架横向的大 梁，大梁上又重叠几道依次缩短的小梁，梁下加瓜柱或驼峰 ， 把 小 梁 抬 至 所 需 高 度 ， 形 成 三 角 形 屋 架 ； 在 相 邻 两 道 屋架之间，于各层梁的外端架檩，上下檩之间架椽，形成屋 面 呈 下 凹弧面的两坡屋顶骨架。每两道屋架间的室内空间 称“间”，是组成木构架房屋的基本单位（图1）。&lt;br /&gt;
(1) Säule und Balken-Typ: in der vorderen und hinteren Traufe des Hauses zwischen den Säulen der Querbalken, der Balken und überlappen mehrere verkürzte kleine Balken wiederum der Balken unter dem Zusatz von &amp;quot;gua Säule&amp;quot;(eine typische chinesische Art der Säulen) oder Buckel, steigt man den kleine Balken auf die erforderliche Höhe, um einen dreieckigen Dachrahmen zu bilden; zwischen den beiden benachbarten Dachrahmen, tragen Pfetten an das äußere Ende jeder Schicht des Balkens Rahmen und Sparren  zwischen die oberen und unteren Pfetten , die Bildung des Daches ist ein nach unter konkaver Bogen der zwei-Slope-Dach Skelett. Der Innenraum zwischen jeweils zwei Dachrahmen wird als &amp;quot;Raum&amp;quot; bezeichnet, der die Grundeinheit eines Holzrahmenhauses darstellt (Abbildung 1).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（2）穿逗式：与柱梁式在柱上架梁、梁端架檩不同，穿逗 式是沿每间进深方向上各柱随屋顶坡度升高，直接承檩，另用 一组称为“穿”的木枋穿过各柱，使之联结为一体，成为一道 屋架；各屋架之间又用一种称为“逗”的木枋连系，构成两坡 屋顶骨架。檩上架椽，与柱梁式同（图2）。&lt;br /&gt;
(2) durchbrochene Typ: anders als die Spalte-Balken-Typ in der Spalte Rahmen Balken, an Balken Ende Rahmen Pfette, Chuang Dou-Typ ist entlang der Tiefe der einzelnen Zimmer auf die Richtung jeder Spalte mit der Dachschräge, direkte Pfette, eine andere Reihe von hölzernen Quadrat namens &amp;quot;durch&amp;quot; durch jede Spalte, so dass es als eine verbunden ist, werden ein Dach Rahmen; zwischen dem Dach Rahmen wird durch eine Art von hölzernen Quadrat namens &amp;quot;Dou&amp;quot; verbunden, bilden zwei Hang Dach Skelett. Pfetten auf den Sparren, wie beim Stützen- und Balkentyp (Abbildung 2).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（3）密梁平顶式：用纵向柱列承檩，檩间架水平方向的椽，构成平屋顶。檩实际是主梁（图3）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Flachdachtyp mit dichtem Balken: mit Längsstützen tragenden Pfetten, in die horizontale Richtung zwischen Pfetten Rahmen Sparren einsetzen, die das Flachdach bilden. Die Pfetten sind eigentlich die Hauptträger (Abbildung 3).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
前两种是用于坡屋顶房屋的构架。其中柱梁式使用得最 广，历代官式建筑均是此式，华中、华北、西北、东北也都用 此式来建屋；穿逗式流行于华东、华南、西南，但这些地区的 寺观、重要建筑仍多用柱梁式。密梁平顶式流行于新疆、西藏、内蒙古各地。因房屋采用木构架，随之也产生了一些重要特点：Die ersten beiden Typen werden für die Rahmung von Schrägdachhäusern verwendet. Unter ihnen ist der Säulen-Balken-Typ am weitesten verbreitet, und alle offiziellen Gebäude der letzten Generationen sind von diesem Typ, der auch zum Bau von Häusern in Zentralchina, Nordchina, Nordwest- und Nordostchina verwendet wird; der durchbrochene Typ ist in Ostchina, Südchina und Südwestchina beliebt, aber die Tempel und wichtigen Gebäude in diesen Gebieten verwenden immer noch häufiger den Säulen-Balken-Typ. Der Stil mit dichten Balken und Flachdach ist in Xinjiang, WestTibet und in der gesamten Inneren Mongolei.Durch den Holzrahmenbau des Hauses sind eine Reihe wichtiger Merkmale mit der Zeit entstanden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=李德泽 Li deze Teddy=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（1）外观分三段：木构房屋需防潮和雨水淋濯，故需有 高出地面的台基和出檐较大的屋顶，遂在外观上明显分为台 基、屋身、屋顶三部分（图4&lt;br /&gt;
（2）屋面凹曲，屋角上翘的屋顶：柱梁式房屋的屋面在 汉代还是平直的。自南北朝以来开始出现用调节每层小梁下瓜 柱或驼峰高度的方法，形成下凹的弧面屋面，使檐口处坡度变 平缓，以利采光和排水。中国建筑屋顶除两坡外，重要建筑的 屋顶还有攒尖（方锥）、庑殿（四坡）和歇山（庑殿与两坡 的结合）等形式（图5）。后三种在相邻两面坡顶相交处形成 角脊，下用四十五度的角梁承托。宋以前角梁和椽都架在檩上，而角梁之高大于椽径两倍左右。在汉代，椽子和角梁下面&lt;br /&gt;
取平，故屋檐平直，但构造上有缺陷。至南北朝时，开始出现 使椽上皮略低于角梁上皮的做法，抬起诸椽，下用三角形木垫 托，这就出现了屋角起翘的形式；至唐成为通用做法，后世更 设法加大翘起的程度，遂成为中国古代重要建筑在屋顶外观上7 又一显著特征，称为“翼角”（图6）。&lt;br /&gt;
(3）重要建筑使用斗栱：至迟在西周初，在较大的木构&lt;br /&gt;
架建筑中，已在柱头承梁檩处垫木块，以增大接触面；又从 檐柱柱身向外挑出悬臂梁，梁端用木块、木枋垫高，以承挑 出较多的屋檐，保护台基和构架下部不受雨淋。这垫块和木 枋、悬臂梁经过艺术加工，即成为中国古建筑中最特殊的部 分—“斗”和“栱”的雏形，其组合体合称“斗栱”。到唐 宋时，斗栱发展到高峰，从简单的垫托和挑檐构件，发展成 与横向的梁和纵向的柱头枋穿插交织、位于柱网之上的一圈 井 字 格形复合梁。除向外挑檐、向内承室内天花外，更主要 的功能是保持柱网之稳定，作用近似于现代建筑中的圈梁，为 大型重要建筑结构上不可缺少的部分（图7）。元明清时，柱 头之间使用了大小额枋和随梁枋等，使柱纲本身的整体性加 强 ， 斗栱遂不再起结构作用，逐渐缩小为显示等级的装饰物 和垫层（图 8 ）。斗栱在中国古代木构架中使用了两千年以 上，从简单的垫托到起重要作用，再到成为结构上可有可无的 装饰，标志着木构架从简单到复杂再到简单的进步过程。由于 斗栱的时代特征显著，有助于对古建筑断代，近年颇为建筑史 家所注意及深入研究。&lt;br /&gt;
（4）以间为单位，采用模数制的设计方法。中国古代建筑的两道屋架之间的空间称一间，是房屋的基本计算单位。每间房屋的面宽、进深和所需构件的断面尺寸，至迟到南北朝后期已有一套模数制的设计方法，到宋代发展得更为完备、精 密 ， 并被记录在 1103 年编定的《营造法式》这部建筑法规 中 。 这种设计方法是把建筑所用标准木枋（即栱和柱头枋所 用之料）称“材”，“材”分若干等（宋式为八等），以枋高 的十五分之一为“分”，“材”高是模数，“分”是分模 数 。 然后规定某种性质（如宫殿、衙署、厅堂等）、某种规 模（三间、五间、七间、九间、单檐、重檐）的建筑大体要用 哪一等材，再规定建筑物的面阔和构件断面应为若干“分”，并 留有一定伸缩余地（这部分数字应是多年经验积累所得，从现 有实物看，所定断面尺寸都存一定安全度）。建屋时，只要确 定了性质、间数，按所规定的枋的等级和“分”数建造，即可 建成比例适当、构件尺寸基本合理的房屋。这种模数制的设计 方法可以通过口诀在工匠间传播，不需绘图即可设计房屋、预 制构件，有简化设计、便于制作、保持建筑群比例风格大体一 致的优点。中国木构架房屋易于大量而快速组织设计和施 工，采用模数制设计方法是重要原因之一。&lt;br /&gt;
（5）室内空间灵活分隔：木构架房屋不需承重墙，内部 可全部打通，也可按需要用木装修灵活分隔。木装修装在室内纵向或横向柱列之间。分隔方式可实可虚。实的如屏门、桶扇、板壁等，把室内隔为数部，用门相通；虚的如落地罩、飞罩、栏杆罩、圆光罩、多宝槅、太师壁等，都是半隔半敞，不 设门扇，既表示出空间上有限隔，又不阻挡视线，并可自由通 行，做到隔而不断（图9~11）。大型房屋还可把中部做单层的 厅，左侧、右侧、后侧做二层楼，利用虚、实两种装修组织出部分开敞、部分隐秘而又互相连通和渗透的室内空间。&lt;br /&gt;
（6）结构构件与装饰的统一：木构架建筑的各种构件，往 往顺应其形状、位置进行艺术加工，使之起装饰作用。例 如 ， 直柱可加工为八角柱或梭柱；柱下的础石和柱上加雕 刻；柱间阑额插入柱时的垫托构件雀替下部做成蝉肚曲线，使 之更显得有力，并在两侧加雕饰；斗底抹斜、栱头加卷杀，改 变其方木块和短木枋的原形，使斗栱兼具装饰效果；梁由直梁 加工成月梁，造成举重若轻之感。屋檐的飞椽端部也加卷 杀 ， 逐渐变得尖细，以增强翼角翚飞的效果。不仅木构件，屋 顶瓦件也多兼实用装饰于一身。如屋脊原是盖住屋顶转折处接 缝的，鸱吻、兽头是屋脊端头的收束构件，瓦兽原是防屋瓦下 滑所钉铁钉于顶上的防水遮盖物，稍加艺术处理，也都变成美 观而独具特色的饰物。&lt;br /&gt;
（7）油漆彩画：木构房屋为了防腐需涂油漆，有些部位画 各种装饰图案，称彩画；这是中国古建筑在外观上又一突出特 点。宋以来彩画图案相当一部分源于锦纹。明清以来，北方宫 殿寺庙盛行在柱及门窗上涂土红或朱红等暖色，在檐下阴影内 的构件如阑额、斗栱等处涂青缘等冷色，并绘各种图案；民间 则只能涂黑色。南方除黑色外，还用深栗色。北方官式彩画富&lt;br /&gt;
丽鲜明，南方雅洁含蓄，风格不同。中国彩画在用色上的最大特点是使用退晕、对晕和间色手法。退晕是把同一颜色而深度&lt;br /&gt;
不同的色带按深浅度排列。对晕是把两组退晕的色带相并，浅 色（或深色）在中间相对，使其在色度变化的同时还造成一定 的立体感。间色是把两种颜色交替使用，如相邻二攒斗栱，一 为绿斗蓝栱，一为蓝斗绿栱；又如相邻二间的大小额枋枋 心 ， 一为蓝上绿下，一为绿上蓝下；只用蓝绿二色，就可得到 很绚丽的效果。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Das Äußere ist in drei Abschnitte unterteilt: Holzhäuser müssen vor Feuchtigkeit und Regen geschützt werden, daher müssen sie ein Fundament über dem Boden und ein Dach mit einer großen Traufe haben, daher sind sie optisch klar in drei Abschnitte unterteilt: Fundament, Körper und Dach (Abbildung 4).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Dächer mit konkav geschwungenen Dächern und hochgezogenen Ecken: Die Dächer von Pfosten-Balken-Häusern waren in der Han-Dynastie noch flach und gerade. Seit der Nord- und Süddynastie kam die Methode auf, die Höhe der Kürbissäulen oder Höcker unter jeder Schicht von kleinen Balken anzupassen und ein konkav gebogenes Dach zu bilden, so dass die Neigung an der Traufe sanft wurde, um Beleuchtung und Entwässerung zu erleichtern. Neben den zweigeschossigen Dächern chinesischer Gebäude weisen die Dächer bedeutender Gebäude auch Formen wie Save-Tip (quadratischer Kegel), Hipped (viergeschossig) und Hiatus (Kombination aus Walm und zweigeschossig) auf (Abbildung 5). Die drei letztgenannten Formen bilden einen Eckfirst am Schnittpunkt zweier benachbarter Schrägdächer und werden von einem fünfundvierzig Grad breiten Eckbalken darunter getragen. Vor der Song-Dynastie wurden die Eckbalken und Sparren auf Pfetten aufgerichtet.In der Han-Dynastie wurden die Sparren und Eckbalken flach nach unten geführt, aber die Konstruktion war mangelhaft. In der Han-Dynastie wurden die Sparren und Winkelbalken unten flach genommen, so dass die Traufe flach und gerade war, aber es gab Mängel in der Konstruktion. Während der Nördlichen und Südlichen Dynastie begann sich die Praxis herauszubilden, die obere Haut der Sparren etwas niedriger als die obere Haut der Eckbalken zu machen, die Sparren anzuheben und dreieckige hölzerne Pads darunter zu verwenden, was zur Entstehung der Form der Eckverwerfung führte; sie wurde in der Tang-Dynastie zu einer gängigen Praxis, und spätere Generationen versuchten, den Grad der Verwerfung zu erhöhen, was zu einem weiteren Unterscheidungsmerkmal des Aussehens von Dächern in wichtigen alten chinesischen Gebäuden7 wurde und &amp;quot;Flügelecke&amp;quot; genannt wurde &amp;quot; (Abbildung 6).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)Wichtige Gebäude verwenden Eimer: spätestens zu Beginn der westlichen Zhou-Dynastie, in den größeren Holzrahmengebäuden, bereits im Säulenkopf tragende Balkenpfetten an der Unterlage Holzblock, um die Kontaktfläche zu vergrößern; und von der Traufe Säulenkörper nach außen freitragende Balken, Balkenende mit Holzblock, Holzquadrat Unterlage hoch, um mehr Traufe zu tragen, um den Sockel und den unteren Teil des Rahmens vor Regen zu schützen. Dieses Pad und hölzernen Platz, freitragende Balken nach künstlerischen Verarbeitung, das heißt, zu den besonderen Teil der alten chinesischen Architektur - &amp;quot;Eimer&amp;quot; und &amp;quot;Bogen&amp;quot; Prototyp, die Kombination des Körpers ist kollektiv als &amp;quot;Bogen &amp;quot;. In der Tang- und Song-Dynastie entwickelte sich der Bogen zu seinem Höhepunkt, von einem einfachen Polster- und Traufteil zu einem Kreis aus wohlgeformten Verbundbalken, die mit horizontalen Balken und einem länglichen Pfeilerkopfquadrat über dem Säulennetz verflochten waren. Zusätzlich zu den nach außen Traufe, nach innen tragende Innendecke, die wichtigste Funktion ist es, die Stabilität der Spalte Netzwerk zu erhalten, ist die Rolle ähnlich wie die moderne Architektur der Ringbalken, für große und wichtige Gebäudestruktur unverzichtbarer Teil (Abbildung 7). In den Yuan-, Ming- und Qing-Dynastien, die Verwendung von großen kleinen Platz und mit dem Balken Platz zwischen der Säule Kopf, so dass die Integrität der Spalte Umriss selbst zu stärken, so dass der Eimer nicht mehr spielt eine strukturelle Rolle, allmählich reduziert, um das Niveau der Dekoration und Matte Schicht (Abbildung 8). Der Bogen wurde im alten chinesischen Holzrahmenbau seit mehr als zweitausend Jahren verwendet, von der einfachen Polsterung, um eine wichtige Rolle zu spielen, und dann zu einer optionalen Dekoration auf der Struktur zu werden, was den Fortschritt des Holzrahmenbaus von einfach zu komplex und dann zu einfach markiert. Aufgrund der signifikanten Merkmale des Bogens der Epoche hilft er, das Alter antiker Gebäude zu bestimmen, und wurde in den letzten Jahren von Architekturhistorikern bemerkt und eingehend untersucht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) Die Bemessungsmethode basiert auf der Einheit des Raumes, unter Verwendung des Modalsystems. Die alten Chinesen bautenDer Raum zwischen den beiden Dachstühlen eines Gebäudes wird als Raum bezeichnet und ist die Grundeinheit für die Berechnung eines Hauses. JedeDie Breite, die Tiefe und die Querschnittsmaße der erforderlichen Bauteile des Hauses zwischen dem Norden und dem Süden des Landes wurden in der späten Nord- und Süddynastie in einem Baukastensystem entworfen, das in der Song-Dynastie vollständiger und präziser entwickelt und in den Bauvorschriften des 1103 verfassten &amp;quot;Building Law Style&amp;quot; festgehalten wurde. Diese Design-Methode ist es, die Standard-Holz-Quadrat (dh Bogen und Säule Kopf Quadrat verwendet Material) namens &amp;quot;Material&amp;quot;, &amp;quot;Material&amp;quot; ist in eine Reihe von Ebenen (Song-Stil für acht Ebenen), zum Quadrat ein Fünfzehntel der Höhe der &amp;quot;Punkte &amp;quot;, &amp;quot;Material&amp;quot; hoch ist der Modulus, &amp;quot;Punkte&amp;quot; ist die Anzahl der Untermodule. Dann geben Sie eine bestimmte Art (wie Paläste, Büros, Hallen, etc.), eine bestimmte Skala (drei, fünf, sieben, neun, einzelne Traufe, schwere Traufe) des Gebäudes zu verwenden, die erstklassige Material, und dann geben Sie die Breite des Gebäudes und die Mitglieder des Abschnitts sollte eine Reihe von &amp;quot;Punkten&amp;quot;, und lassen Sie etwas Raum für die Erweiterung (dieser Teil der Figur sollte aus jahrelanger Erfahrung gesammelt werden, von (Diese Zahl sollte das Ergebnis langjähriger Erfahrung sein, und von den vorhandenen Objekten sind die Abmessungen des Abschnitts bis zu einem gewissen Grad sicher). Wenn beim Bau eines Hauses die Art und die Anzahl der Räume festgelegt sind und das Haus entsprechend dem angegebenen Grad des Quadrats und der Anzahl der &amp;quot;Punkte&amp;quot; gebaut wird, kann das Haus mit richtigen Proportionen und vernünftigen Abmessungen der Komponenten gebaut werden. Diese modulare Design-Methode kann unter den Handwerkern durch das Rezept verbreitet werden, ohne Zeichnung können Häuser, vorgefertigte Komponenten zu entwerfen, hat den Vorteil der Vereinfachung des Designs, einfach zu machen, um den Anteil der Gebäudegruppe Stil ist in der Regel konsequent. Die Verwendung der modularen Konstruktionsmethode ist einer der Hauptgründe, warum chinesische Holzrahmenhäuser leicht zu organisieren sind und in großer Zahl und schnell gebaut werden können.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5) Flexible Aufteilung des Innenraums: Holzrahmenhäuser benötigen keine tragenden Wände, und der Innenraum&lt;br /&gt;
Sie kann je nach Bedarf vollständig offen oder flexibel durch Holzabschlüsse getrennt sein. Die Holzverkleidung wird im Innenraum zwischen den vertikalen oder horizontalen Säulen angebracht. Die Unterteilung kann fest oder imaginär sein. Massive wie Fliegengittertüren, Fässer.Fan, Platte Wand, etc., das Innere ist in mehrere Teile getrennt, mit Türen verbunden; virtuelle wie Bodenbeläge, Fliege Abdeckungen, Balustrade Abdeckungen, runde Licht Abdeckungen, Mehrzweck-, Tai Shi Wand, etc., sind halb getrennt und halb offen, ohne Türen und Lüfter, beide zeigen den Raum ist begrenzt Partition, sondern auch nicht blockieren die Sichtlinie, und freien Durchgang, zu tun, aber nicht auseinander (Abbildung 9 ~ 11). Große Häuser können auch in der Mitte der einstöckigen Halle, die linke Seite, rechte Seite, Rückseite zu tun, zwei Etagen, die Verwendung von virtuellen, realen zwei Arten von Dekoration Organisation aus gemacht wrden Innenräume, die teils offen, teils abgeschirmt und dennoch miteinander verbunden und durchlässig sind.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(6) strukturelle Komponenten und dekorative Einheit: Holzrahmenbau von verschiedenen Komponenten, oft in Übereinstimmung mit seiner Form, Position für künstlerische Verarbeitung, so dass es eine dekorative Rolle spielt. Zum Beispiel kann gerade Spalte in achteckige Spalte oder Shuttle-Säule verarbeitet werden; Spalte unter dem Grundstein und Spalte geschnitzt; Spalte Anhängsel in die Spalte eingefügt, wenn der untere Teil des gepolsterten Mitglied des Vogels in Zikade Bauch Kurve gemacht, so dass es mächtiger, und auf beiden Seiten geschnitzt; Eimer Boden Abstrich schräg, Bogen Kopf plus Volumen zu töten, ändern Sie die ursprüngliche Form der quadratischen Holzblock und kurze hölzerne Quadrat, so dass der Eimer sowohl dekorative Wirkung; Strahl von geraden Strahl Verarbeitung in den Mond Strahl, was zu einem Gefühl von Gewicht. Die Enden der Sparren der Traufe wurden ebenfalls zu den Rollen hinzugefügt und wurden allmählich schlanker, um den Effekt der Flügel und Ecken der Fliege zu verstärken. Nicht nur Holzkomponenten, auch Dachziegel sind praktische Dekoration in einem. Wie die ursprüngliche First ist es, das Dach drehen Gelenke, scops Kuss, Tierkopf ist der Grat Ende der Sammlung von Komponenten, Ziegel Tier ursprünglich zu verhindern, dass die Dachziegel Verrutschen durch Nageln Eisennägel auf der Oberseite der wasserdichten Abdeckungen, ein wenig künstlerische Behandlung, auch zu schönen und einzigartigen Ornamenten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(7) Anstriche: Holzhäuser müssen gestrichen werden, um sie zu erhalten, und einige Teile werden gestrichen&lt;br /&gt;
Verschiedene dekorative Muster, genannt Farbmalerei; dies ist ein weiteres herausragendes Merkmal der alten chinesischen Architektur im Aussehen. Seit der Song-Dynastie ist ein beträchtlicher Teil der gemalten Muster aus Brokatmustern entstanden. Seit den Ming- und Qing-Dynastien herrschen in den nördlichen Palästen und Tempeln die Säulen und Türen und Fenster vor, die mit warmen Farben wie Erdrot oder Zinnoberrot bemalt sind, und in der Traufe der Schatten der Komponenten wie Anhängsel, Bogen und andere Orte, die mit kalten Farben wie grüner Kante bemalt sind, und mit verschiedenen Mustern bemalt sind; das Volk kann nur schwarz bemalt werden. Im Süden wurde neben Schwarz auch tiefes Kastanienbraun verwendet. Im Norden ist der offizielle Stil der Farbmalerei reichhaltig und lebendig, während er im Süden elegant und subtil ist, mit unterschiedlichen Stilen. Der größte Unterschied in der Verwendung von Farbe in der chinesischen Malerei gekennzeichnet durch die Verwendung von rückläufigem Halo, Gegenhalo und Inter-Color-Techniken. Ein rückläufiger Lichthof ist eine Anordnung von Bändern der gleichen Farbe mit unterschiedlicher Tiefe durch Schattierungen. Das Paar von Halo ist, um zwei Gruppen von rückläufigen Halo Farbe Band zusammen, helle Farbe (oder dunkle Farbe) in der Mitte der gegenüberliegenden, so dass die Chromatizität Änderungen zur gleichen Zeit auch dazu führen, dass ein gewisses Gefühl von dreidimensionalen. Zwischen der Farbe ist es, zwei Farben abwechselnd zu verwenden, wie z. B. nebeneinander zwei sichere Bogen, eine für den grünen Eimer blauen Bogen, eine für den blauen Eimer grünen Bogen; und zwei benachbarte große kleine quadratische Herz, eine für die blaue auf der grünen, eine für die grüne auf der blauen; nur mit blauen und grünen zwei Farben, können Sie eine sehr herrliche Wirkung zu bekommen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=李思 Li Si Lisa=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（二）中轴对称的院落式布局&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国古代自汉以后，除个别少数民族地区外，很少建由多 种不同用途的房间聚合而成的单幢大建筑，主要采取以单层房 屋为主的封闭式院落布置。房屋以间为单位，若干间并联成一 座房屋，几座房屋沿地基周边布置，共同围成庭院；重要建筑 虽在院落中心，但四周被建筑和墙包围，外面不能看到。院落 大都取南北向，主建筑在中轴线上，面南，称正房；正房前方 东、西外侧建东、西厢房；南面又建面向北的南房，共同围成 四合院；除大门向街巷开门外，其余都向庭院开门窗。庭院是 各房屋间的交通枢纽，又是封闭的露天活动场所，可视为房 屋檐廊、敞厅的延伸或补充。这种四面或三面围成的院落大 多左右对称，有一条穿过正房的南北中轴线。院落的规模随正房 、 厢房间数多少而改变。大型建筑群还可沿南北轴线串联若干个院落，每个称一“进”。更大的建筑群组还可在主 院落的一侧或两侧再建一个或多进院落，形成二三条轴线 并 列 ， 主轴线称“中路”，两侧的称“东路”“西路”。古 代建筑，小至一院的住宅，大至宫殿、寺庙，都是由院落组成 的（图12）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这种院落式的群组布局决定了中国古代建筑的又一个特 点，即重要建筑都在庭院之内，很少能从外部一览无余。越 是重要的建筑，必有重重院落为前奏，在人的行进中层层展 开，引起人可望而不可即的企盼心理，这样，当主建筑最后展 现在眼前时，可以增加人的激动和兴奋之情，加强该建筑的艺 术感染力。这些前奏院落在空间上的收放、开合变化，反衬出 主院落和主建筑压倒一切的地位。中国古代建筑就单座房屋而 言，形体变化并不太丰富，屋顶形式的选用和组合方式又受礼 法和等级制度的束缚，不能随心所欲，主要靠庭院空间的衬托 取得所欲达到的效果。从这个意义上说，中国古代建筑是在平 面上纵深发展所形成的建筑群与庭院空间变化的艺术。建于15 世纪初的明、清北京宫殿是现存最宏伟、空间变化最丰富、最 能代表院落式布局特点的杰作。甚至中国的园林，其建筑密度远高于其他建筑体系的园林，实际上仍是由轩馆亭厅为主体，辅以假山、土丘、树篱、月洞门等围成的平面上向纵深发 展的院落和院落群，只是空间限隔较活泼自由而已。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(ii) Zentralachsensymmetrische Innenhofgestaltung&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im alten China wurde seit der Han-Dynastie, abgesehen von einigen Minderheitengebieten, selten ein einzelnes großes Gebäude mit vielen verschiedenen Räumen für unterschiedliche Zwecke gebaut, sondern hauptsächlich eine geschlossene Hofanlage mit einstöckigen Häusern. Die Häuser sind in Räumen gruppiert, von denen mehrere zu einem einzigen Haus zusammengefasst sind und von denen mehrere entlang des Umfangs der Fundamente angeordnet sind, um einen gemeinsamen Innenhof zu bilden; Die wichtigsten Gebäude befinden sich in der Mitte des Hofes, sind jedoch von Gebäuden und Mauern umgeben und von außen nicht einsehbar. Der Hof ist hauptsächlich in Nord-Süd-Richtung ausgerichtet, mit dem Hauptgebäude auf der zentralen Achse, das nach Süden ausgerichtet ist und Haupthaus genannt wird; vor dem Haupthaus sind die Ost- und Westflügel an der Außenseite gebaut; die Südseite ist ebenfalls nach Norden mit dem Südhaus gebaut, die zusammen einen Hof bilden; mit Ausnahme der Haupttür, die sich zur Straße hin öffnet, öffnen sich alle anderen Türen und Fenster zum Hof. Der Hof ist ein Verkehrsknotenpunkt zwischen den Häusern und ein geschlossener Ort für Aktivitäten im Freien und kann als Erweiterung oder Ergänzung zu den Giebeln und offenen Hallen der Häuser gesehen werden. Der von vier oder drei Seiten umschlossene Hof ist meist symmetrisch, mit einer zentralen Nord-Süd-Achse durch das Haupthaus. Die Größe des Hofes hängt von der Anzahl der Zimmer im Haupthaus und der Anzahl der Kammern ab. Große Gebäudegruppen können auch eine Reihe von Innenhöfen entlang der Nord-Süd-Achse aufweisen, die als &amp;quot;in&amp;quot; bezeichnet werden. Größere Gebäudegruppen können auch einen oder mehrere Höfe auf einer oder beiden Seiten des Haupthofs haben, die zwei oder drei parallele Achsen bilden, wobei die Hauptachse als &amp;quot;Mittelstraße&amp;quot; und die seitlichen Achsen als &amp;quot;Oststraße&amp;quot; und &amp;quot;Weststraße&amp;quot; bezeichnet werden. &amp;quot;. Antike Gebäude, von kleinen Ein-Hof-Häusern bis hin zu Palästen und Tempeln, bestanden aus Höfen (Abb. 12).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Grundriss dieser Hofgruppe bestimmt ein weiteres Merkmal der altchinesischen Architektur, nämlich, dass die wichtigen Gebäude innerhalb des Hofes liegen und von außen kaum zu sehen sind. Je wichtiger das Gebäude, desto wichtiger ist der Hof als Auftakt, in den Marsch der Menschen Schicht für Schicht entfalten, weil die Menschen nicht für die Psychologie hoffen können, so dass, wenn das Hauptgebäude schließlich vor den Augen gezeigt wird, kann die Aufregung und die Aufregung der Menschen zu erhöhen, stärken die künstlerische Wirkung des Gebäudes. Die Vorhöfe mit ihren räumlichen Variationen und Öffnungen spiegeln den überwältigenden Status des Haupthofs und des Hauptgebäudes wider. Die Wahl der Dachform und die Art und Weise, wie sie miteinander kombiniert wurden, war an Rituale und Hierarchien gebunden und konnte nicht nach Belieben erfolgen, sondern hing hauptsächlich von der Umgebung des Hofes ab, um die gewünschte Wirkung zu erzielen. In diesem Sinne ist die alte chinesische Architektur die Kunst der räumlichen Variation von Gebäudemassen und Höfen, die sich auf einer ebenen Fläche in die Tiefe entwickeln. Die im frühen 15. Jahrhundert errichteten Paläste Pekings aus der Ming- und Qing-Dynastie sind die prächtigsten, räumlich vielfältigsten und repräsentativsten Hofanlagen, die es gibt. Auch die chinesischen Gärten, die weitaus dichter bebaut sind als die anderer architektonischer Systeme, sind eigentlich immer noch Höfe und Hofgruppen, die sich auf der von Pavillons und Hallen umschlossenen Ebene in die Tiefe entwickeln, ergänzt durch Steingärten, Hügel, Hecken und Mondtore, aber mit lebendigeren und freieren räumlichen Einschränkungen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（三）以方格网街道系统为主、按完整规划兴造的城市&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国至迟在商代前期（前16—前15世纪）已出现夯土筑 的城墙。在西周到战国时（前11—前3世纪）逐渐形成根据政 治、军事、经济需要，按一定规划原则分等级建城的传统。最 早的都城规划原则载于战国时的著作《考工记·匠人》中。它 对王城和不同等级诸侯城的大小、城墙高度、道路宽度等都做 出不同的规定。其中王之都城规定为方形，每面开三城门，城 内王宫居中，宫前左右建宗庙和社稷，宫后建市，形成王城的 中轴 线 。 这 些 规 定 对 以 后 两 千 多 年 中 国 都 城 建 设 有 很 大 的 影响。 &lt;br /&gt;
中国古代的大中城市内大多建有小城，在内建宫殿的称宫 城，建官署者称衙城或子城。宫城或子城在魏、晋以后大多建 在全城中轴线上，四周布置若干矩形的居住区，其间形成方格 形街道网。从战国到北宋初（前5—11世纪初），城内居住区 都是封闭的城中的小城，称“里”或“坊”。坊内有大小十字 街，街内建住宅。城内商业也集中设在定时开放的市中。这种把居民和商业都放在小城中控制起来的城市，后世称之为市里制城市，是一种封闭性很强、带有军事管制性质的城市制&lt;br /&gt;
度（图13）。在排列整齐的坊和市之间就很自然地形成方格形 的街道纲。北宋中期（11世纪中期），由于城市经济繁荣，商业首先突破了市的束缚，出现商业街，随后出现夜市，使宵禁不得不取消，最后拆除了坊墙，居住区以东西向横巷为主，可 以直通干道，城市的封闭性大为减弱。这种城市后世称之为街 巷制城市。北宋后期的汴梁（今开封），南宋的临安（今杭 州），平江（今苏州），元代的大都（今北京），明、清的 北京和大量明、清地方城市都属此类城市（图14）。街巷开放 后，元、明时又在城中心地区建钟楼、鼓楼等报时建筑，成为 城市活动中心，并造成特殊的城市街景和轮廓线。中国古代规 整的里坊，方正宽阔的街道纲，重点突出的宫城、衙城、官 署、钟鼓楼等，形成了中国古代城市的特殊面貌，有其优越之 处。但如推求其出现之初，却是在相当程度上以牺牲居民的生 活便利为代价的。以间为房屋的基本单位，几间并联成一座房屋，几座房屋 围成矩形院落，若干院落并联成一条巷，若干巷前后排列组成 小街区，若干小街区组成一个矩形的坊或大街区，若干坊或 大街区纵横成行排列，其间形成方格网状街道，最后形成以 宫殿、衙署或钟楼、鼓楼等公共建筑为中心的有中轴线的城 市。这就是中国古代城市的特点。它们都是按规划兴建的。除 平原地区多建轮廓规整的城市外，在山区、水乡也有很多因地制宜、灵活布局的城市。&lt;br /&gt;
以上的三个特点体现在具体的建筑物、建筑群、城市上 时，又要受一个特定的条件约束，即等级制度。中国古代是受礼法约束的等级森严的社会。礼是行为规 范，法是行为禁约，二者相辅，以不同人之间的严格级差，保 持人际的尊卑贵贱关系，巩固政权。&lt;br /&gt;
当时在人的衣食住行上都 制定出级差，使人的社会地位一望而知。在住的方面，自春秋 以来，史籍上就载有等级限制。大至城市、宫室、官署、宗 庙，小至庶人住宅，都不是随业主之好恶和财力随意建造，而 要受到等级制度规定的严格限制。以唐至清的等级制度概括而 言之：房屋面阔九间为皇帝专用，七间为王以上用，五间限贵 族、显宦用，小官及庶人只能建三间之屋；在屋顶形式上，庑 殿顶为皇宫主殿及佛殿专用，歇山顶在唐代王及贵官、寺观都 可用，宋以后只限王及寺观用，公侯贵官下至庶民只能用两坡 的悬山或硬山屋顶，故中国屋顶翼角虽美，但连低于王的贵族 显宦也不能用；作为中国古代木构建筑特点之一的斗栱也只限 于皇宫、寺观和王府使用，公侯以下仍不许用；在油漆彩画 上，只有皇宫、寺观、贵邸方可用朱，一般官可用土红，庶民只能用黑色，至今北方中小县城旧房多涂黑漆，即此禁令之 遗；彩画分若干等，色彩最绚丽、用金最多之和玺彩画只能用 于宫殿主殿，次要殿宇及王府、寺观多用旋子，贵族、显宦住宅更简单，庶人禁用；琉璃瓦只限宫殿、寺观、王府专用，只有宫殿及佛殿可用黄琉璃瓦，王府及供菩萨之殿只能用绿琉 璃瓦，一般贵族显宦用灰筒瓦，低级官员及庶人只能用灰板 瓦。在这种种严格的限制下，根据房屋的间数、屋顶形式、瓦 的种类、油漆彩画的颜色和品种，房主人的身份、地位即可一 望而知。甚至城市也受等级限制，如只有都城城门可开三个 门 道 ， 正中一个是御道，州郡城正门可开两个门道，县城城 门只能开一个门道；州府城和县城的大小、衙署的规模都有 级 差 ； 只有州府衙前才可建门楼，称“谯楼”。这种等级限 制有利有弊。其弊是大量建筑形体接近，同一类型同一等级之 建筑个性不突出，非常单调；在禁限之下，发展缓慢，任何创 新要得到承认很是困难；一种新做法，一旦为皇帝采用，立即 成为禁脔，臣下不许效仿。这些都不利于建筑的发展。其利是 风格较易统一协调，而且大量相似的建筑或院落衬托少量斗栱 攒聚、翼角翚飞、楼阁玲珑、琉璃耀眼的宫殿、寺观、钟鼓楼 等，可以形成重点突出的效果。这种在建筑上表现出的尊卑、 主从的秩序，正是封建社会中三纲五常、伦理道德在人的居住 环境上的反映。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(iii) Städte, die auf einem vollständigen Plan mit einem hauptsächlich quadratischen Straßengitter aufgebaut sind&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China wurden Stampflehmwände von der frühen Shang-Dynastie (16.-15. Jahrhundert v. Chr.) errichtet. Von der westlichen Zhou-Zeit bis zur Zeit der Streitenden Staaten (11. bis 3. Jahrhundert v. Chr.) entwickelte sich allmählich die Tradition, Städte entsprechend den politischen, militärischen und wirtschaftlichen Erfordernissen hierarchisch aufzubauen. Die frühesten Grundsätze der Hauptstadtplanung sind in dem Werk Kao Gong Ji - Handwerker aus der Zeit der Streitenden Staaten enthalten. Sie legt die Größe, die Höhe der Mauern und die Breite der Straßen der Königsstadt und der Städte der verschiedenen Vasallengruppen fest. Die Hauptstadt des Königs wurde als quadratische Stadt definiert, mit drei Toren auf jeder Seite und dem Königspalast in der Mitte der Stadt, mit dem Tempel und dem Tempel der Götter vor dem Palast und der Stadt dahinter, die die zentrale Achse der Stadt bildeten. Diese Regeln hatten einen großen Einfluss auf den Bau chinesischer Städte für mehr als zweitausend Jahre danach.&lt;br /&gt;
Im alten China wurden die meisten großen und mittelgroßen Städte mit kleinen Städten gebaut, die mit Palästen darin wurden Palaststädte genannt und die mit offiziellen Büros wurden Yagcheng oder Unterstädte genannt. Die meisten Palaststädte oder Unterstädte wurden nach der Wei- und der Jin-Dynastie auf der zentralen Achse der Stadt errichtet, umgeben von einer Reihe rechteckiger Wohngebiete mit einem Netz quadratischer Straßen dazwischen. Von den Streitenden Staaten bis zum Beginn der Nördlichen Song-Dynastie (5.-11. Jh. v. Chr.) waren die Siedlungen innerhalb der Stadt kleine, umschlossene Städte innerhalb der Städte, die &amp;quot;li&amp;quot; oder &amp;quot;fang&amp;quot; genannt wurden. Innerhalb des Platzes gab es große und kleine Querstraßen, in denen Häuser gebaut wurden. Auch der Handel der Stadt konzentrierte sich auf die Stadt, die in regelmäßigen Abständen geöffnet war. Von den Streitenden Staaten bis zum Beginn der Nördlichen Song-Dynastie (5.-11. Jh. v. Chr.) waren die Wohngebiete innerhalb der Stadt kleine umschlossene Städte innerhalb der Stadt, &amp;quot;li&amp;quot; oder &amp;quot;fang&amp;quot; genannt. Innerhalb des Platzes gab es große und kleine Querstraßen, und innerhalb der Straßen wurden Wohnhäuser gebaut. Auch die Geschäfte der Stadt konzentrierten sich in der Stadt, die in regelmäßigen Abständen geöffnet war. Diese Art von Stadt, in der die Bewohner und Geschäfte in einer kleinen Stadt kontrolliert wurden, wurde in späteren Zeiten als Stadt bezeichnet. Die Stadt der Meilen, ein sehr geschlossenes, militärisch kontrolliertes Stadtsystem (Abbildung 13). Zwischen den fein säuberlich angeordneten Werkstätten und Städten bildete sich auf natürliche Weise ein quadratisches Raster von Straßenkonturen. In der Mitte der Nördlichen Song-Dynastie (Mitte des 11. Jahrhunderts) führte der wirtschaftliche Wohlstand der Stadt zur Entstehung von Geschäftsstraßen, gefolgt von Nachtmärkten, die die Aufhebung der Ausgangssperre erzwangen, und schließlich zur Beseitigung der Mauern des Platzes, was dazu führte, dass die Wohngebiete von Ost-West-Gassen mit direktem Zugang zu den Hauptstraßen dominiert wurden, wodurch der geschlossene Charakter der Stadt verringert wurde. Diese Art von Stadt wurde später als Stadt mit Straßensystem bezeichnet. In der späten Nördlichen Song-Dynastie in Bianliang (heute Kaifeng), in der Südlichen Song-Dynastie in Lin'an (heute Hangzhou) und Pingjiang (heute Suzhou), in der Yuan-Dynastie in Dadu (heute Peking), in der Ming- und Qing-Dynastie sowie in zahlreichen lokalen Ming- und Qing-Städten (Abb. 14). Nach der Öffnung der Straßen und Gassen wurden während der Yuan- und der Ming-Dynastie im Stadtzentrum Glockentürme und Trommeltürme gebaut, die die Zeit anzeigten und zum Zentrum der städtischen Aktivitäten wurden, wodurch ein besonderes Straßenbild und eine besondere Silhouette entstanden. Die Regelmäßigkeit der altchinesischen Gassen, der quadratische und breite Grundriss der Straßen und die Betonung von Palaststädten, Regierungsstädten, Amtsstuben sowie Glocken- und Trommeltürmen haben ein besonderes Erscheinungsbild der altchinesischen Stadt geschaffen und haben ihre Vorteile. Wenn wir jedoch auf die Anfänge zurückblicken, so ging dies zu einem erheblichen Teil auf Kosten der Annehmlichkeiten der Einwohner. Die Grundeinheit des Wohnens war das Zimmer, mehrere Zimmer wurden zu einem einzigen Haus zusammengefügt, mehrere Häuser wurden von rechteckigen Höfen umschlossen, mehrere Höfe wurden zu einer einzigen Gasse zusammengefügt, mehrere Gassen wurden zu kleinen Blöcken hin- und hergeschoben, mehrere kleine Blöcke bildeten einen rechteckigen Platz oder ein Hauptstraßengebiet, mehrere Platz- oder Hauptstraßengebiete wurden in Reihen angeordnet, zwischen denen quadratische Gitterstraßen gebildet wurden, und schließlich eine Stadt mit einer zentralen Achse, in deren Mittelpunkt ein Palast, ein Regierungsamt oder ein öffentliches Gebäude wie ein Glocken- oder Trommelturm stand. Dies ist der Charakter der alten chinesischen Städte. Dies sind die Merkmale der alten chinesischen Städte. Sie wurden alle nach einem Plan gebaut. Neben den Ebenen, in denen die meisten Städte mit regelmäßigem Grundriss gebaut wurden, gab es auch viele Städte in Berggebieten und Wasserdörfer, die je nach den örtlichen Gegebenheiten flexibel angelegt wurden.&lt;br /&gt;
Diese drei Merkmale spiegeln sich in bestimmten Gebäuden, Komplexen und Städten wider, die einer bestimmten Bedingung unterliegen, nämlich der Hierarchie. Das alte China war eine hierarchische Gesellschaft, die an Rituale und Gesetze gebunden war. Beide ergänzten sich, um eine strenge Hierarchie zwischen verschiedenen Menschen aufrechtzuerhalten und die Macht durch die Aufrechterhaltung zwischenmenschlicher Beziehungen von Über- und Unterlegenheit zu festigen. Damals wurde der Klassenunterschied in der Kleidung, den Lebensmitteln, den Wohnungen und den Verkehrsmitteln der Menschen festgelegt, so dass man den sozialen Status der Menschen auf einen Blick erkennen konnte. Was das Wohnen betrifft, so enthalten historische Texte seit der Frühlings- und Herbstperiode hierarchische Einschränkungen. Von großen Städten, Palästen, Regierungsbüros und Tempeln bis hin zu kleinen Häusern für das gemeine Volk wurden sie nicht nach Lust und Laune der Besitzer und deren finanziellen Möglichkeiten gebaut, sondern unterlagen den strengen Auflagen der Hierarchie. &lt;br /&gt;
Das Walmdach war der Haupthalle des Palastes und dem buddhistischen Tempel vorbehalten, während das Walmdach in der Tang-Dynastie den Königen, Adligen und Tempeln vorbehalten war. Was die Farbe anbelangt, so durften nur die kaiserlichen Paläste, Klöster und Adelssitze Zinnoberrot verwenden, während gewöhnliche Beamte irdenes Rot und Bürgerliche nur Schwarz verwenden durften. usw., die buntesten, die meisten Gold und Siegel Malerei kann nur in der Hauptpalast Halle, sekundäre Hallen und königlichen Residenzen, Tempel und mehr mit Spin, Adel, prominente Residenz mehr einfach, gewöhnliche Menschen verboten; glasierte Fliesen nur Paläste, Tempel und königlichen Residenzen, nur verwendet werden&lt;br /&gt;
Nur in Palästen und buddhistischen Tempeln durften gelbe glasierte Kacheln verwendet werden; in königlichen Residenzen und Tempeln, die Bodhisattvas gewidmet waren, durften nur grün glasierte Kacheln verwendet werden; der Adel und hohe Beamte verwendeten in der Regel graue Tonnenkacheln, während Beamte der unteren Ebene und Bürger nur graue Schieferkacheln verwenden durften. Unter diesen strengen Auflagen lassen sich die Identität und der Status des Hausbesitzers anhand der Anzahl der Zimmer, der Dachform, der Art der Ziegel sowie der Farbe und der Vielfalt der Anstriche leicht erkennen.  Selbst die Städte unterlagen hierarchischen Beschränkungen, so konnten beispielsweise nur die Tore der Hauptstadt drei Tore öffnen, von denen das zentrale die Kaiserstraße war, während die Haupttore der Landes- und Kreisstädte zwei Tore und die Kreistore nur ein Tor öffnen konnten; es gab Unterschiede in der Größe der Landes- und Kreisstädte und in der Größe der Regierungsgebäude; nur vor den Regierungsgebäuden der Landesregierung konnte ein Torhaus, ein so genannter &amp;quot;biao-Turm&amp;quot;, errichtet werden. Diese hierarchische Beschränkung hatte sowohl Vor- als auch Nachteile. Die Nachteile bestanden darin, dass eine große Anzahl von Gebäuden in ähnlicher Form errichtet wurde und Gebäude desselben Typs und derselben Klasse nicht unterscheidbar und eintönig waren; die Entwicklung verlief unter den Beschränkungen nur langsam, und es war schwierig, für Innovationen Anerkennung zu finden; sobald eine neue Praxis vom Kaiser angenommen wurde, wurde es sofort verboten, ihr zu folgen, und die Minister durften dies nicht tun. Dies war für die Entwicklung der Architektur nicht förderlich. Der Vorteil besteht darin, dass der Stil leichter zu harmonisieren ist und die große Anzahl ähnlicher Gebäude oder Höfe eine kleine Anzahl von Torbögen, Flügeln und Ecken, exquisite Pavillons und schillernde verglaste Paläste, Tempel, Glocken- und Trommeltürme usw. hervorhebt, die den Mittelpunkt einer hervorragenden Wirkung bilden können. In dieser architektonischen Ordnung von Respekt und Unterordnung spiegeln sich die drei Regeln und die Ethik der Feudalgesellschaft in der menschlichen Lebenswelt wider.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=李馨 Li Xin Chanyeol=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三、中国古代建筑的主要类型&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国古代建筑在长期发展中，为满足不同使用需要，逐渐 形成若干不同的类型。大致可归纳为宫殿、坛庙、住宅、园 林、城及城市公共建筑、商业建筑、宗教建筑、陵墓、桥梁几 大类。因建筑性质不同，对其建筑艺术要求也不同。古代匠师 在长期形成的建筑体系之内，灵活运用各种手法，创造出各类 型建筑的独特风貌。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
III. Haupttypen der alten chinesischen Architektur&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In der langfristigen Entwicklung der altchinesischen Architektur bildeten sich allmählich verschiedene Typen heraus, um den Bedürfnissen unterschiedlicher Nutzungen gerecht zu werden. Sie können grob kategorisiert werden als Paläste, Tempel, Häuser, Gärten, Städte und öffentliche Gebäude, Geschäftsgebäude, religiöse Gebäude, Gräber und Brücken. Aufgrund der unterschiedlichen Beschaffenheit der Gebäude sind auch die Anforderungen an ihre Baukunst verschieden. Innerhalb des seit langem etablierten architektonischen Systems nutzten die alten Handwerker flexibel verschiedene Techniken, um den einzigartigen Stil unterschiedener Gebäudetypen zu schaffen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（一）宫殿&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国自夏、商、周开始，迄于清末，三千多年来，国家都 是以一姓世袭为君建立起来的王朝。宫殿是皇帝居住并进行统 治的地方，也是国家的权力中心，是国家政权和家族皇权的象征。对宫殿建筑来说，除满足上述使用要求外，还要以其建筑 艺术手段表现王朝的巩固和皇帝的无上权威。（汉）萧何说宫 殿“非壮丽无以重威”，（唐）骆宾王诗“不睹皇居壮，安知 天子尊”，很清楚地说明了这个要求。&lt;br /&gt;
中国历代王朝都建了大量宫殿，如汉之未央宫，隋唐之洛&lt;br /&gt;
阳宫，唐之太极宫、大明宫，元之大都大内，明之北京紫禁城，虽时代不同，布局和建筑风格差异颇大，但在内容包括居&lt;br /&gt;
住、行政两部分和以宫殿表示皇帝尊贵无二这两点上是一致 的。西汉与隋、唐相隔七百年，但汉之未央宫、隋唐之洛阳 宫、唐之大明宫都把宫中最重要的主殿置于全宫城的几何中 心，以表示皇帝是国家的中心，就是例子。&lt;br /&gt;
古代宫殿中只有北京紫禁城宫殿保存下来。我们可以看到 为了突出皇帝的无上权威，它在建筑布局和艺术处理上所使用 的手法。&lt;br /&gt;
紫禁城为南北长的矩形，四面各开一门，以南门为正 门 ， 中 轴 线 穿 过 南 北 之 门 。 宫 内 大 体 可 分 外 朝 、 内 廷 两 部 分 。 外朝在前，为礼仪及行政办公区；内廷在后，为帝后居 住区，宫城由若干大小院落组成。内廷主体称“后两宫”，以 乾清宫、坤宁宫、交泰殿三殿为主，建在全宫中轴线后部，四 周由殿门、廊庑围成矩形院落。乾清宫、坤宁宫二殿都是面阔 九间重檐庑殿顶的大殿，属帝后正殿的标准规格，是家族皇权 的象征。外朝在中轴线上前部，主体称“前三殿”，即建在高 八米的工字形白石台基上的太和、中和、保和三殿，它们四周 都用殿门、廊庑、配楼围成院落。它是皇帝举行大朝会及国家 其他大典的地方，为国家政权的象征。主殿太和殿面阔十一间，为重檐庑殿顶，殿内用金龙柱，比乾清宫又高一等，是全宫最高规格的建筑。左右的体仁、弘义二阁虽是配楼，也用最&lt;br /&gt;
高规格的庑殿顶，为全国唯一孤例。院落长四百三十七米，宽 二百三十四米，也是全宫最大的。三大殿从院落尺度、建筑大 小、形式规格等级而言，是全宫也是当时全国最高级的和独一 无二的。经测量，后两宫区的长宽都恰为前三殿区的一半，亦 即前三殿区面积为后两宫区的四倍。古代称一姓为君，建立 王朝为“化家为国”。把象征家族皇权的后两宫区扩大四倍 成为象征国家政权的前三殿区，正是在规划上体现“化家为 国”（图15）。&lt;br /&gt;
在后两宫东西侧对称建有供妃嫔、皇子居住的东、西六宫 和乾清宫东、西五所，共二十二个院落，每侧十一院。这十一 院之总面积又和后两宫相等，表明在规划宫殿时，是以后两宫 为面积模数的，其他院落是它的倍数或分数。这就是说，它用 规划的语言表明这个“国”是以家族皇权为中心的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
汉、唐以来把主殿置于全宫中心的传统仍保持着，但手法有了改变。如在前三殿、后两宫院落四角分别画对角线，则太 和殿、乾清宫二殿分别居前三殿、后两宫区的几何中心，表示 皇帝不论在国家还是在皇室中都是中心。古人据《易》的说 法，引申皇帝为“九五之尊”。前三殿和后两宫都建在工字形台基上，二台之长宽比都是九比五，以体现“九五之尊”的说法。 除上述规划布局上的示意象征手法外，更主要的是利用建筑环境气氛的感染力，使身临其境者感到皇权凌驾一切的威 势。为了衬托中轴线上的前三殿和后两宫，在二者之前都布置 了太和门前广场和乾清门前横街，并在宫前和宫内中轴线两侧 对称布置大量建筑群。在三大殿之南，远在宫外，布置了大 明（清）门、天安门、端门为入宫前奏，总长一千米余，门间长 廊夹道，肃穆压抑，北抵双阙夹门更为压抑的午门。午门内为 横长的太和门前广场，行人在经过重重门洞和漫长甬道后，至 此心情为之稍舒，再北行入太和门，看到更为巨大的纵长形广 庭，太和殿巍然高踞北端台上。相形之下，太和门前广场又显 渺小，才真正感到“皇居”之“壮”和天子之“尊”。设计者就是通过宫前建筑和庭院空间上的纵、横、纵和收、放、更放 的变化对比，衬托出前三殿宏伟开阔、庄重端肃和无与伦比的 气势。在前三殿、后两宫左右对称布置比它们低而小的文 华 、 武英二殿和东西六宫，也强烈地起着衬托作用，使中轴线 上的午门、太和门及前三殿、后两宫形成一条纵贯南北、高出 两旁建筑的中脊，构成侧面看到的立体轮廓线。宫中各院落和 单座殿宇在间数和屋顶形式上都表示出等级差别。其规律是中轴线上的大，两旁的小；各院落中正殿大，配殿小。就院落而言，全宫只前三殿、后两宫二组四面开门，但二组中又只有前三殿南面并列开三门，表现出外朝、内廷主建筑群的差异。其 次为太上皇、皇太后的主宫院，在南、东、西三面开门。其余 各宫院大多只南面开一门。就面阔而言，全宫只有一个太和殿 面阔十一间，其次的午门、太和门、保和殿、乾清宫、坤宁宫 为九间，再次的皇太后宫的正殿和宫中太庙奉先殿为七间，一 般殿宇如外朝之文华、武英二殿及内廷东西六宫都只有五间。 间数依次递减。屋顶形式中，只有午门、太和殿、乾清宫、坤 宁宫、太上皇宫正殿皇极殿、宫中太庙奉先殿用最高等级的重 檐庑殿顶，连皇太后宫正殿慈宁宫也因男尊女卑不得不降一等 用重檐歇山屋顶。外朝内廷的武英、文华二殿和东西六宫只能 用单檐歇山屋顶，配殿用悬山或硬山屋顶，依次降等。有些殿 歇山、硬山不立正脊，做成卷棚，比有正脊者又降一等。建筑 彩画分和玺、旋子、苏式三等，中轴线上主门、主殿和太上 皇、皇太后宫正殿用和玺，次门及中轴线以外各宫院的建筑多 用旋子，苑囿中亭轩多用苏式，也是等级分明。&lt;br /&gt;
总起来看，紫禁城内有不下百所院落，每所院落中建筑都 有主有从，以配殿衬托主殿。就全宫来说，无数不同规模的次 要院落有秩序地组织起来，共同拱卫外朝、内廷的主院落和中轴线上的主殿。整座宫城正是以其建筑形象体现古代社会中的君臣、父子、夫妇的伦常关系和这种关系最顶端的君权、皇权的至高无上的地位。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
紫禁城内建筑受礼制限制，都比较严肃，连内廷居住区 也缺少生活气息。宫廷历代相传又有一套烦琐的生活起居仪节 ， 甚至皇帝本人也得受“祖训”约束，时感不便，故历朝 都喜建别宫或苑囿。明代正德时在西宫大兴土木，嘉靖帝继 之 。 清代则在西郊建圆明三园。它的外朝部分远较紫禁城内 简单，居住区则是豪华的园林式邸宅。清帝一般是冬至前返紫 禁城，为举行冬至、元旦朝会大典，过正月后，又返回圆明 园。这情况表明，宫殿主要是为了满足国家政权和家族皇权的 政治需要而建，从生活角度讲，连皇帝住久了也会感到不满意 的。离宫苑囿实际是为皇家生活环境提供一种调剂和补充。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(i) Der Palast&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mehr als dreitausend Jahre lang, von den Xia-, Shang- und Zhou-Dynastien bis zum Ende der Qing-Dynastie, war das Land eine Dynastie, die auf der erblichen Herrschaft eines einzigen Familiennamens beruhte. Der Palast war der Ort, an dem der Kaiser lebte und regierte, er war das Zentrum der Staatsmacht, ein Symbol der staatlichen Autorität und der kaiserlichen Familienmacht. Für die Palastarchitektur gilt, dass sie neben den oben genannten Nutzungsanforderungen auch die Festigung der Dynastie und die höchste Autorität des Kaisers durch ihre Baukunst zum Ausdruck bringen soll. (Han) Xiao He sagte, dass der Palast &amp;quot;nicht prächtig ist, um seine Autorität zu bekräftigen&amp;quot;, und (Tang) Luo Binwangs Gedicht &amp;quot;Wenn du die prächtige kaiserliche Residenz nicht siehst, wirst du die Würde des Sohnes des Himmels erkennen&amp;quot;, das diese Forderung deutlich illustriert.&lt;br /&gt;
Während der chinesischen Dynastien wurde eine große Anzahl von Palästen gebaut, wie der Weiyang-Palast in der Han-Dynastie, der Luoyang-Palast in der Sui- und Tang-Dynastie, der Taiji-Palast und der Daming-Palast in der Tang-Dynastie, der Da Nei in der Yuan-Dynastie und die Verbotene Stadt in Peking in der Ming-Dynastie.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Stadt, obwohl verschiedene Zeiten, Layout und architektonischen Stil Unterschiede sind recht groß, aber in den Inhalt der Residenz, administrative zwei Teile und der Palast zum Ausdruck bringen, der Kaiser edlen zwei Punkte sind die gleichen. Die westliche Han-Dynastie war von den Sui- und Tang-Dynastien durch siebenhundert Jahre getrennt, aber der Weiyang-Palast der Han-Dynastie, der Luoyang-Palast der Sui- und Tang-Dynastien und der Daming-Palast der Tang-Dynastie platzierten alle den wichtigsten Hauptpalast im geometrischen Zentrum der gesamten Palaststadt, um anzuzeigen, dass der Kaiser der Mittelpunkt des Landes war, als Beispiel.&lt;br /&gt;
Von den alten Palästen ist nur der Palast der Verbotenen Stadt in Peking erhalten geblieben. Wir können die Techniken sehen, die bei der architektonischen Gestaltung und künstlerischen Behandlung verwendet wurden, um die höchste Autorität des Kaisers hervorzuheben.&lt;br /&gt;
Die Verbotene Stadt ist ein langes Rechteck von Norden nach Süden, mit einem Tor auf jeder Seite, wobei das Südtor das Haupttor ist und die Mittelachse durch das Nord- und Südtor verläuft. Der Palast kann in zwei Teile geteilt werden: den äußeren und den inneren Hof. Der äußere Hof befand sich im vorderen Bereich und war der zeremonielle und administrative Bürobereich; der innere Hof lag im hinteren Bereich und war der Wohnbereich für den Kaiser und die Kaiserin, und der Palast bestand aus mehreren großen und kleinen Höfen. Der Hauptteil des inneren Hofes genannt &amp;quot;nach den beiden Palästen&amp;quot;, um die Qianqing Palace, Kunning Palace, die drei Hallen des Palastes, in der Rückseite der zentralen Achse des Palastes gebaut, umgeben von Hallentüren, Korridore umgeben von rechteckigen Höfen. Qianqing Palace, Kunning Palace zwei Hallen sind breit neun Walmhallen, ist die Standard-Spezifikationen des Kaisers und der Königin der Haupthalle, ist ein Symbol der Familie kaiserliche Macht. Die äußere Dynastie an der Vorderseite der zentralen Achse, der Hauptkörper genannt &amp;quot;vor den drei Hallen&amp;quot;, das heißt, auf der acht Meter hohen Weiß-Stein-Plattform von Taihe, Zhonghe, Baohe drei Hallen gebaut, sind sie durch die Halle Türen, Galerien, unterstützende Gebäude durch den Hof umgeben. Es war der Ort, an dem der Kaiser die großen dynastischen Versammlungen und andere nationale Zeremonien abhielt, und war ein Symbol der staatlichen Macht. Die Haupthalle, die Taihe-Halle, ist 11 Räume breit, mit einem schweren Traufen-Walmdach und goldenen Drachensäulen im Inneren der Halle, die eine Ebene höher ist als der Qianqing-Palast, und ist das Gebäude mit der höchsten Spezifikation des Palastes. Obwohl es sich bei den beiden Pavillons von Tiren und Hongyi links und rechts um tragende Gebäude handelt, verfügen sie über ein Walmdach höchster Spezifikation, das landesweit einzigartig ist. Der Innenhof ist 437 Meter lang und 234 Meter breit und damit der größte im ganzen Palast. Die drei Säle sind die höchsten und einzigartig im ganzen Palast und im ganzen Land zu dieser Zeit in Bezug auf den Maßstab des Hofes, die Größe des Gebäudes und das Niveau der Form und Spezifikationen. Gemessen sind die Länge und Breite der beiden Palastbereiche genau die Hälfte des ersten Drei-Hallen-Bereichs, also der erste Drei-Hallen-Bereich für den zweiten Zwei-Palast-Bereich viermal. In der Antike wurde ein Familienname als König bezeichnet und die Gründung einer Dynastie wurde als &amp;quot;die Familie in eine Nation verwandeln&amp;quot; bezeichnet. Durch die vierfache Erweiterung der hinteren beiden Palastbereiche, die die königliche Macht der Familie symbolisieren, zu den vorderen drei Palastbereichen, die die Macht des Staates symbolisieren, spiegelt die Planung die &amp;quot;Umwandlung der Familie in den Staat&amp;quot; wider (Abbildung 15).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach den beiden Palästen auf der Ost- und Westseite der symmetrisch für Konkubinen gebaut, kaiserliche Residenz Ost und West sechs Paläste und Qianqing Palace Ost und West fünf, insgesamt zweiundzwanzig Höfe, elf Höfe auf jeder Seite. Die Gesamtfläche dieser elf Höfe und der beiden letztgenannten Paläste ist gleich, was darauf hindeutet, dass bei der Planung des Palastes die beiden letztgenannten Paläste die Fläche des Moduls sind, die anderen Höfe sind Vielfache oder Bruchteile davon. Das bedeutet, dass die Sprache der Planung darauf hinweist, dass das &amp;quot;Königreich&amp;quot; auf die kaiserliche Macht der Familie zentriert war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seit der Han- und der Tang-Dynastie wird die Tradition, den Hauptsaal in der Mitte des Palastes zu platzieren, beibehalten, doch hat sich der Ansatz geändert. Wie in den ersten drei Hallen, nach den beiden Palast Hof Ecken wurden diagonal gemalt, dann die Halle des taihe, Qianqing Palace zwei Hallen waren in den ersten drei Hallen, nach den beiden Palast Bereich der geometrischen Zentrum, sagte der Kaiser, ob in dem Land oder in der königlichen Familie sind das Zentrum. Nach Yi bezeichneten die alten Menschen den Kaiser als den &amp;quot;Ehrwürdigen der Neun und Fünf&amp;quot;. Die ersten drei Säle und die zweiten beiden Paläste sind auf einer I-förmigen Plattform gebaut, wobei das Verhältnis von Länge zu Breite der beiden Plattformen neun zu fünf beträgt, um den Ausdruck &amp;quot;Ehrwürdigen der Neun und Fünf&amp;quot;. Die ersten drei Säle und die zweiten beiden Paläste sind auf einer I-förmigen Plattform gebaut, wobei das Verhältnis von Länge zu Breite der beiden Plattformen neun zu fünf beträgt, um den &amp;quot; widerzuspiegeln. Neben der oben erwähnten Symbolik in der Planung und Gestaltung besteht der Hauptzweck darin, die ansteckende Atmosphäre des Gebäudes zu nutzen, um die Menschen, die sich in dem Gebäude aufhalten, die Macht des Kaisers über alles spüren zu lassen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Um die zentrale Achse der ersten drei Hallen und zwei Paläste abzusetzen, wurden vor den beiden vor dem Taihemen-Platz und der horizontalen Qianqingmen-Straße und vor dem Palast und dem Palast auf beiden Seiten der zentralen Achse symmetrisch eine große Anzahl von Gebäudegruppen angeordnet. Im Süden der drei Hallen, weit außerhalb des Palastes, legte die Daming (Qing) Gate, Tiananmen, Duanmen für den Auftakt zum Palast, eine Gesamtlänge von mehr als tausend Meter, die Tür zwischen der Promenade Sandwich, feierlich und deprimierend, nördlich der Doppel-Königin Sandwich-Tür mehr deprimierend Mittag Tor. Das Mittagstor für die lange horizontale Taihemen Platz, Fußgänger nach den schweren Türöffnungen und langen Kanälen, um diese Stimmung für ein wenig Erleichterung, und dann nach Norden in die Taihemen, sehen die mehr riesigen Längsbreite Gericht, Taihe-Tempel hoch aufragenden am nördlichen Ende der Bühne. Im Gegensatz dazu ist der Platz vor dem Taihe-Tor klein, dann fühlen Sie wirklich die &amp;quot;kaiserliche Residenz&amp;quot; von &amp;quot;stark&amp;quot; und die &amp;quot;Würde&amp;quot; des Sohnes des Himmels. Der Designer ist durch den Palast Gebäude und Hof Raum auf der vertikalen, horizontalen, vertikalen und in der Nähe, setzen, mehr setzen die Änderung der Kontrast, setzen Sie die ersten drei Hallen der großen und offenen, feierlich und feierlich und unvergleichliche Momentum. In den ersten drei Hallen, nach den beiden Palästen um die symmetrische Anordnung, als sie niedrig und klein sind Wenhua, Wuying zwei Hallen und sechs Paläste Ost und West, spielt auch eine starke Rolle bei der Einstellung aus, so dass die zentrale Achse des Mittags Tor, Taihe Tor und die ersten drei Hallen, nach den beiden Palästen bilden eine Längs-Nord und Süd, höher als der Grat der beiden Seiten des Gebäudes, die eine dreidimensionale Profillinie von der Seite gesehen. Palasthöfe und einzelne Säle in der Anzahl der Räume und der Dachformen sind in den Klassenunterschieden ausgedrückt. Das Gesetz ist die zentrale Achse der großen, die beiden Seiten der kleinen; jeder Hof in der Haupthalle ist groß, mit kleinen Hallen. Auf dem Innenhof und&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mit anderen Worten, der ganze Palast nur die ersten drei Hallen, nach zwei Gruppen von zwei Palästen vierseitig offen, aber zwei Gruppen und nur die ersten drei Hallen in der Südseite der drei Türen nebeneinander, was die Unterschiede zwischen dem äußeren Gericht, das Hauptgebäude Gruppe der inneren Gericht. Zweitens, der Hauptpalasthof für den Kaiser, die Kaiserinwitwe, im Süden, Osten und Westen der drei offenen Türen. Der Rest des Palasthofes ist zum größten Teil nur nach Süden hin durch eine Tür geöffnet. In Bezug auf die Breite, der Palast nur ein Taihe-Tempel Gesicht Breite von elf, gefolgt von der Mittagszeit Tor, Taihe Tor, Baohe Tempel, Qianqing Palast, Kunning Palast für neun, wieder der Palast der Kaiserinwitwe die Haupthalle und der Palast des kaiserlichen Tempels Fengxian Hall für sieben, allgemeine Hallen wie der äußere Hof von Wenhua, Wu Ying zwei Hallen und der innere Hof Ost und West sechs Paläste sind nur fünf. Die Anzahl der Räume in absteigender Reihenfolge. Dachform, nur das Mittagstor, Taihe-Tempel, Qianqing-Palast, Kunning-Palast, der Palast des Kaiserpalastes Haupthalle Huangji Hall, der Palast des kaiserlichen Tempels der ersten mit dem höchsten Niveau der Walmdach, auch die Kaiserin-Witwer-Palast Haupthalle Cining Palace musste auch wegen der männlichen Überlegenheit der Frauen mit schweren Traufe Walmdach gesenkt werden. Außerhalb des Innenhofs der Wuying, Wenhua zwei Hallen und sechs Paläste im Osten und Westen kann nur eine einzige Traufe Walmdach, mit dem Tempel mit hängenden Berg oder harten Berg Dach, in absteigender Reihenfolge. Einige Hügel, harte Hügel stehen nicht auf dem Grat, aus Volumen Schuppen, als die mit einem Grat und unten eine Klasse. Gebäude Farbmalerei ist in und Siegel, Spin, Su-Typ drei, das Haupttor auf der Achse, die Haupthalle und der Kaiser, die Kaiserin Palast Haupthalle mit und Siegel, das zweite Tor und die zentrale Achse außerhalb des Palastes Hof Gebäude mit Spin, der Pavillon im Garten mit Su-Typ unterteilt, ist auch eine klare Hierarchie.&lt;br /&gt;
Insgesamt gibt es in der Verbotenen Stadt nicht weniger als hundert Höfe, von denen jeder Gebäude enthält&lt;br /&gt;
Es gab Haupt- und Nebenhöfe, die die Haupthalle absetzten. Für den gesamten Palast wurden zahlreiche unterschiedlich große Nebenhöfe geordnet, die gemeinsam den äußeren Hof, den Haupthof des inneren Hofes und die Haupthalle auf der Mittelachse bewachen. Die gesamte Palaststadt verkörpert mit ihrem architektonischen Bild die antike Gesellschaft in&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Die ethische Beziehung zwischen König und Untertan, Vater und Sohn und Ehemann und die Vormachtstellung des Souveräns und der kaiserlichen Macht an der Spitze dieser Beziehung.&lt;br /&gt;
Verbotene Stadt Gebäude sind durch das rituelle System beschränkt, sind relativ ernst, auch der Innenhof Wohnbereich auch Mangel an Leben. Palast Generationen und eine Reihe von schwerfälligen Lebens Rituale, auch der Kaiser selbst hatte zu &amp;quot;ancestral&amp;quot; Zwänge, manchmal unbequem fühlen, so dass alle Dynastien gerne einen separaten Palast oder Garten zu bauen. Die Ming-Dynastie Zhengde, wenn der West-Palast in der großen Konstruktion, Jiajing Kaiser folgte. Die Qing-Dynastie wurde in den westlichen Vororten der drei Yuanming-Gärten gebaut. Es ist viel schlichter als der äußere Teil der Verbotenen Stadt, der Wohnbereich ist ein luxuriöses Herrenhaus im Gartenstil. Der Qing-Kaiser kehrte in der Regel vor der Wintersonnenwende in die Verbotene Stadt zurück, um die Wintersonnenwende und die Neujahrs-Pilgerzeremonie abzuhalten, und kehrte nach dem ersten Monat in das Yuanmingyuan zurück. Diese Situation zeigt, dass der Palast ist vor allem auf die politischen Bedürfnisse der Staatsmacht und Familie kaiserliche Macht zu erfüllen und gebaut, aus der Sicht des Lebens, auch der Kaiser lebte für eine lange Zeit wird unzufrieden fühlen. Abseits des Palastgartens sorgen Fänge tatsächlich für eine Art Anpassung und Ergänzung des königlichen Wohnumfeldes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=廖平荣 Liao Pingrong Pia=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（二）坛庙&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
坛指皇帝祭祀天地、日月、五岳、四渎、社稷、先农的祭 坛，庙指皇帝祭祀祖先的太庙。&lt;br /&gt;
古代每个王朝都自称“受命于天”，皇帝又称“天子”。继 统的皇帝，其权力得自于父、祖，故“敬天”“法祖”是皇帝 执政的“合法依据”，是必须时时高唱的口号。坛和庙就是供皇帝表现自己“敬天”“法祖”的场所，是每个王朝不可缺少的建筑。&lt;br /&gt;
坛有天坛、地坛、日坛、月坛、先农坛、社稷坛等，都是高出地面的露天祭台，外有护墙和极少量附属建筑，四周密植 柏树。其来源是古代的林中空地祭祀。以明、清北京天坛为 例，它是皇帝祭天之所，对天坛的设计要求就是要以建筑艺术 手法使祭天的皇帝感到“祭神如神在”，使观礼者感到皇帝似 乎真能“至诚格天”，应该统治天下。天坛依历代传统，建在 都南大道东侧，其始建时要合祀天地，故平面南方北圆，用以 象征古代天圆地方之说。目前只有北京明清天坛保存下来，在 其南北轴线北端原建合祀天地的大祀殿，后又在其南新建祭天 的圜丘，改北部大祀殿为祈丰年的祈谷坛，上建祈年殿，都作 圆形，用以象征天。&lt;br /&gt;
南部祭天的圜丘为白石砌的三层圆台，外有一重圆墙，一 重方墙，都四向开门，方墙外密植柏树，与外界隔绝。祭祀时 间选在冬日的早晨日出前七刻，在静谧的环境和黎明微光中行 礼，所见只有墨绿色的柏林和色调洁白、形体庄重的圆坛及 方、圆壝墙，湛蓝的天幕四面下垂，与柏林相接，笼罩在坛 上，使祭者很易产生台子高出地面、浮于林杪、上与天接的联 想。圜丘外的方、圆壝墙集中反射声波于台中心，皇帝在台上发出很小声音即可有很强的回声，在科学不发达的古代也可产生微小动作上天皆知的联想。&lt;br /&gt;
北部祈谷坛建在高大的方台上，台边建矮墙，台外柏林环拥，造成与世隔绝、浮于林杪之感。方台中间建白石砌的三重 圆台，即祈谷坛，坛中心建三重檐的圆形祈年殿。殿之屋檐逐 层缩小上举，上层圆锥顶以流畅的弧线上收，冠以高耸的宝 顶，外观有强烈的向上趋势。屋顶用深蓝色琉璃瓦，色调端庄 沉厚。晴空仰望，圆锥顶的反光变化使局部屋顶与天同色，造 成深入蓝天、浑然一体之感。殿内空间也层层内收上举，最后集中到圆顶藻井，井中金龙在暗影中闪烁，也增加神秘气 氛。使用这些手法，祈年殿内外都有强烈的向上趋势，形成似 乎上与天接的态势。&lt;br /&gt;
此外，和宫殿一样，天坛在设计中也使用了一些象征手 法。除以圆、方象征天地外，因为天为阳，阳数为三、五、 七、九，故圜丘的台基、栏板都是九的倍数，三层台之直径分 别为九丈、十五丈、二十一丈，也都是三、五、七、九等阳数 的倍数。三层台之栏板共三百六十块，用以象征周天三百六十 度。祈年殿的设计则以四根金柱象征四季，内外圈各十二柱象 征十二月和十二辰，都和农时有关。这些象征手法在古代常常 使用，不点明观者不易察觉，但天坛上与天接的气氛却可明显感受到，可知真正造成这种气氛效果的是上述建筑艺术的处理。近年天坛四周高楼环拥，原设计的柏林造成隔绝尘世的气氛已不存在，但身临其境，想象当年绿柏环拥、天幕四垂的情 景，还是可以体会到设计者的构思意图的。&lt;br /&gt;
其余各坛和天坛形式不同，但坛之形体规整，色调简单庄 重，周以护墙，环以柏树，以造成远隔尘嚣的环境，则是坛庙 设计的共同手法。&lt;br /&gt;
太庙是表现家族皇权继承的合法性的建筑，在历朝都属最 重要的礼制建筑。目前只明、清北京太庙保存下来。按《考工 记》左祖右社之说，太庙建在天安门至午门大路的东侧，由两 重围墙环绕着，墙外密植柏树，造成隔绝尘世的幽静环境。其 核心部分是在内重墙内中轴线北段所建前、中、后三殿；它们 都建在白石台基上，左右各有配殿，围成矩形院落。前殿是祭 殿，中、后二殿存放已故诸帝的木主。三殿原都面阔九间。清 乾隆时改前殿为十一间，使与宫内太和殿同一规格。祭太庙是 皇帝家事，规模远小于在太和殿举行的国家庆典，故殿庭小于 太和殿，但较小的殿庭更衬出三殿的宏大。殿之彩画不用金光 绚丽的和玺而用旋子，门窗也比太和殿简单，有意造成古老、 端庄、肃穆的气氛。殿内中央三间不用金而用赭黄色，在殿内 幽暗光线下，颇能增加神秘感。殿内后半部原设屏风，并按昭穆一字排开设诸帝御座及几案，家具巨大粗壮而少装饰，有意追求古老、浑厚的效果。中、后殿内把后半分隔成单间以贮木主，帘幕重重，光线昏暗，其神秘感更甚于前殿。太庙包括环 境、庭院、殿宇、室内装饰，其设计意图都是既要保持最高级 宫殿的规格，又要和生人宫殿有别，不求华丽，宁使其略显古 拙、浑朴，甚至有些压抑、沉闷，以造成仿佛回到逝去时代的 神秘气氛，使祭者感到虽历世久远，而逝者精神犹存，以激 发其思慕追远之情，也使旁观者感到帝位历代相承，渊源有 自，一姓之家族皇权巩固。&lt;br /&gt;
古代帝王标榜忠孝，故官员也可按法令规定视其级别官阶 建规模不等的家庙。当立不立者往往见讥于当世，甚至皇帝都 会干涉。庶民百姓不许立庙，只能“祭于寝”。大的宗族还可 以建宗祠以祭共祖，规模视财力及先人最高官阶而定。有些远 离京城、省城的强宗豪族往往超越规定，建很大的宗祠。宗祠 建筑近于住宅而规格稍高，除祭祖外，还可聚会同族，敦睦族 谊。必要时，族长还可在此实行族权，调解仲裁族人间纠纷甚 至处罚。宗祠内往往设宗塾以课同族子弟，又近于宗族内福利 事业。早期重礼法，家庙、宗祠都守“至敬无文”之意，力求 质朴、庄重，使与居宅的生活气息有别，造成追慕的气氛。清 代有些宗祠，为显示家族权势、财富，所建宗祠规模庞大，装饰烦琐，雕梁镂柱，贴金镶嵌，甚至建倒座戏楼，尽管在装饰工艺上不无可称道之处，但庄严追远气氛尽失，作为祭祀建筑来说，并不能算是成功之作。&lt;br /&gt;
祭祀建筑中还有五岳庙、孔庙等，都属国家级祠祀建 筑 。 现存泰安岱庙、登封中岳庙、华阴西岳庙、曲阜孔庙等 的规模大多始于北宋，按国家定制兴建。它们基本上都是一小 城，有城楼、角楼，内建廊院，中轴线上建正门，门内庭中为 工字殿，后世多析为前后二殿，前为祭殿，后为寝殿。正门外 建历次祭祀的碑亭。城内廊院四周也密植柏树。&lt;br /&gt;
此外，还有名人祠堂，实际是纪念馆，无定期官祭，故 不太强调肃穆气氛，甚至有的还建有园林，如四川成都武侯 祠、眉山三苏祠等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(ii) Altar-Tempel&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Altar bezieht sich auf den Altar, an dem der Kaiser Himmel und Erde, die Sonne und den Mond, die fünf Berge, die vier Flüße, die Staat und Xiannong anbetet, während der Tempel den kaiserlichen Ahnentempel bezeichnet, in dem der Kaiser seine Ahnen verehrt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In altem China nimm jede Dynastie für sich in Anspruch, &amp;quot;vom Himmel geweiht&amp;quot; zu sein, und der Kaiser bezeichnet auch als &amp;quot;Sohn des Himmels&amp;quot;(ähnlich wie Gottesgnadentum). Der Kaiser, der die Herrschaft antritt, leitet seine Macht von seinem Vater und seinen Vorfahren ab. Daher sind &amp;quot;Respekt vor dem Himmel&amp;quot; und &amp;quot;in die Fußstapfen von Vorfahren Tretung&amp;quot; die &amp;quot;gesetzliche Grundlage&amp;quot; für die Herrschaft des Kaisers und sind Mottos, nach denen jederzeit verfahren werden muss. Die Altäre und Tempel sind die Orte, an denen die Kaiser ihren &amp;quot;Respekt vor dem Himmel&amp;quot; und die &amp;quot;in die Fußstapfen von Vorfahren Tretung&amp;quot; zeigen, und sind für jede Dynastie unverzichtbar.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Altäre haben Himmelstempel, Erdaltar, Sonnenaltar, Mondaltar, Ackerbaualtar, den Staatsaltar usw. Alle sind Freiluftaltäre, die sich über dem Boden erheben, mit einer Stützmauer und einer sehr kleinen Anzahl von Nebengebäuden, umgeben von einer dichten Bepflanzung mit Zypressen. Ihr Ursprung ist die uralte Opferung auf der Waldlichtung. Der Himmelstempel in Peking aus der Ming- und Qing-Dynastie zum Beispiel ist der Ort, an dem der Kaiser den Himmel verehrt. Er sollt dem Kaiser durch architektonische Kunst das Gefühl geben, &amp;quot;dass er den Göttern opfert, als ob sie da wären&amp;quot;, und den Zuschauern das Gefühl vermitteln, dass der Kaiser wirklich &amp;quot;den Göttern gegenüber aufrichtig&amp;quot; zu sein schien und die Welt regieren sollt. Der Himmelstempel ist auf der Ostseite der südlichen Allee in Übereinstimmung mit der Tradition der aufeinanderfolgenden Generationen gebaut. Wenn er zum ersten Mal gebaut wird, um an einem gleichen Orten Himmel und Erde anzubeten, lässt die Ebene sich im Süden rechteckig und im Norden rund bauen, um den alten Spruch zu symbolisieren, dass Himmel rund und Erde rechteckig sind. Derzeit ist nur der Himmelstempel in Peking aus der Ming-und Qing-Dynastie erhalten geblieben.der ursprünglich am nördlichen Ende seiner Nord-Süd-Achse als Große Opferhalle für Himmel und Erde erbaut wird. Dann wurde südlich davon ein neuer Yuanqiu(es heißt auch Himmelstempel) für die Anbetung des Himmels errichtet, verändert sich die Große Opferhalle im Norden in einen für ein gutes Jahr Talaltar für das Gebet. Auf dem Altar ist die für ein gutes Jahr des Betens Halle gebaut. Alle sind rund, um den Himmel zu symbolisieren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Yuanqiu im Süden ist eine dreistöckige runde Plattform aus weißem Stein, mit einer runden Wand und einer quadratischen Wand, die sich beide in alle Richtungen öffnen. Zypressen sind außerhalb der quadratischen Wand gepflanzt, und die Wand isoliert von der Außenwelt. Die Opferzeit ist in der Wintermorgen sieben Viertel Stunden vor Sonnenaufgang gewählt, in der ruhigen Umgebung und das Morgengrauen Licht, um Rituale durchzuführen. Alles, was Sie sehen, ist der dunkelgrüne Zypressenwald und der weiße und feierlichen runden Altar und die runden und quadratischen kleinen Erdwälle. Der blaue Himmel fällt an allen Seiten bis in den Zypressenwald hinunter und umhüllt den Altar, so dass es für die Gläubigen leicht ist, sich vorzustellen, dass sich die Plattform über den Boden erhebt, über dem Wipfel schwebt und mit dem Himmel verbunden ist. Die quadratische und runde kleinen Erdwälle außerhalb der Yuanqiu konzentriert sich auf die Reflexion von Schallwellen in der Mitte der Plattform. Der Kaiser macht einen sehr kleinen Ton auf der Plattform und kann ein sehr starkes Echo bekommen. In den alten Zeiten, wenn die Wissenschaft nicht entwickelt sind, können auch Assoziationen produziert werden, Bilder von winzigen Bewegungen heraufzubeschwören, die dem Himmel bekannt waren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der nördliche Talaltar für das Gebet ist auf einer hohen quadratischen Plattform gebaut, die an der Seite der niedrigen Mauer gebaut ist. Die quadratische Plattform ist von Zypressen umgeben und vermittelt ein Gefühl von Isolation und Schweben im Wald. In der Mitte der Plattform befindet sich eine dreifach runde Plattform aus weißem Stein, der Talaltar für das Gebet, und in der Mitte des Altars befindet sich eine für ein gutes Jahr des Betens kreisförmige Halle mit drei Traufen. Die Traufe der Halle verengt sich Schicht für Schicht, und das obere Kegeldach mit einem glatten Bogen geht nach oben, gekrönt mit einem hoch aufragenden Schatzdach. Das Aussehen hat eine starke Aufwärtsbewegung.Das Dach besteht aus dunkelblauen glasierten Ziegeln in einem gediegenen und getragenen Ton. Mit Blick auf den klaren Himmel verändern sich die Reflexionen des Kegeldachs, so dass ein Teil des Dachs die gleiche Farbe wie der Himmel hat, wodurch ein Gefühl von der Integration entsteht. Der Raum im Inneren der Halle ist ebenfalls kaskadenartig nach innen und oben gestaffelt und konzentriert sich schließlich auf den gewölbten Algenbrunnen, in dem der goldene Drache im Schatten schimmert und die geheimnisvolle Atmosphäre noch verstärkt. Damit bildet die für ein gutes Jahr des Betens Halle sowohl innerhalb als auch außerhalb des Tempels eine scheinbar aufwärts gerichtete und himmlische Haltung.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Darüber hinaus verwendet der Himmelstempel wie der Palast auch einige symbolische Techniken in seinem Design. Zusätzlich zu dem Kreis und dem Quadrat, die Himmel und Erde symbolisieren, weil der Himmel Yang ist und die Yang-Zahlen drei, fünf, sieben und neun sind, sind das Fundament des Yuanqiu und die Balustrade alle Vielfache von neun, und die Durchmesser der drei Stufen sind neun, fünfzehn und einundzwanzig Fuß, die ebenfalls Vielfache der Yang-Zahlen von drei, fünf, sieben, neun usw. sind. Es gibt 360 Tafeln auf den drei Ebenen, um die 360 Grad des Himmels zu symbolisieren. Das Design der Gebetshalle basiert auf vier goldenen Säulen, die die vier Jahreszeiten symbolisieren, und zwölf Säulen in jedem der inneren und äußeren Kreise, die die zwölf Monate und zwölf Äonen symbolisieren, die alle mit den landwirtschaftlichen Jahreszeiten zusammenhängen. Diese symbolischen Techniken wirden in alten Zeit oft verwendet. Es ist nicht einfach für den Betrachter, sie wahrzunehmen, ohne sie zu spezifizieren, aber die Atmosphäre auf dem Himmelstempel und dem Himmel kann deutlich gespürt werden, so dass es klar ist, dass die reale Wirkung dieser Atmosphäre durch die oben genannte architektonische Kunst verursacht wird.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In den letzten Jahren wird der Himmelstempel von hohen Gebäuden umgegeben, und die ursprüngliche Gestaltung der Zypressen, die eine Atmosphäre der Abgeschiedenheit von der Welt schufen, gibt es nicht mehr, aber man kann die Absichten des Designers immer noch nachvollziehen, wenn man vor Ort ist und sich die Szene vorstellt, als die Zypressen den Himmelstempel umgäben und der Himmel über ihm hinge. Der Rest der Altäre und der Himmelstempel sind in ihrer Form unterschiedlich, aber die regelmäßige Form des Altars, der einfache und würdevolle Ton und die umgebende Mauer und die Zypressen, die eine Umgebung fernab des Trubels schaffen, sind der Gestaltung der Tempel gemeinsam.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der kaiserliche Ahnentempel ist ein Gebäude, das die Legitimität der kaiserlichen Nachfolge der Familie zum Ausdruck bringt und ein der wichtigsten Zeremonialgebäude in allen Dynastien. Derzeit ist nur der Pekinger Kaisertempel aus der Ming- und Qing-Dynastie erhalten. Nach der Meinung &amp;quot;Kaisertempel links und Staatsaltar rechts&amp;quot; aus den ''Anmerkungen des Prüfers'' wird der Tempel in der Ostseite der Straße von Tiananmen zu Wumen gebaut, von zwei Mauern umgegeben, und hat außerhalb der Wand dicht gepflanzt Zypressen, was zu einer abgelegenen Umgebung von der Welt isoliert. Der Kernteil ist der nördliche Abschnitt der Mittelachse innerhalb der Innenmauer, wo die vordere, mittlere und hintere Halle gebaut sind. Sie stehen auf einem Sockel aus weißem Stein, haben links und rechts Stützsäle und bilden einen rechteckigen Innenhof. Die vordere Halle ist der Opfertempel, die mittlere und die hintere Hallen speichern die Ahnentafeln von verstorbenen Kaisern. Die drei Säle waren ursprünglich neun Räume breit. Die Qianlong-Periode der Qing-Dynastie änderte die vordere Halle für elf Räume breit, so dass sie die gleichen Spezifikationen mit der Taihe-Halle im Palast hat. Die Anbetung von Ahnen ist kaiserliche familinäre Angelegenheiten. Der Maßstab ist viel kleiner als die nationalen Feiern in der Taihe-Halle, so dass der Tempel ist kleiner als die Taihe-Halle. Aber die kleineren Saalhöfe hebt die Größe der drei Säle hervor. Der Tempel ist nicht mit Gold und prächtigen Siegeln, sondern mit Wirbeln bemalt, und die Türen und Fenster sind schlichter als die der Taihe-Halle, was absichtlich eine alte, würdevolle und feierliche Atmosphäre schafft. Die drei Räume in der Mitte des Tempels sind nicht golden, sondern ockergelb, und im dunklen Licht des Tempels kann es durchaus das Geheimnisvolle erhöhen. Die hintere Hälfte des Tempels war ursprünglich einen Wandschirm und die Sitze und Vitrinen der Kaiser waren nach dem Rangfolge von Zhao und MU aufgereiht, wobei die Möbel groß, robust und weniger dekorativ waren, um eine antike, schlichte Wirkung zu erzielen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In der mittleren und hinteren Halle ist die hintere Hälfte in einen einzigen Raum unterteilt, in dem die Ahnentafeln gespeichert werden. Dieser Raum ist mit schweren Vorhängen versehen und nur schwach beleuchtet, was ihn noch geheimnisvoller macht als die vordere Halle. Der Tempel enthält der Umwelt, Höfe, Hallen und Innendekoration. Seine Design-Zweck ist es, nicht nur das höchste Niveau der Palast-Spezifikationen zu erhalten, sondern auch anders als der Palast der Lebenden zu sein, nicht prächtig zu suchen, ine geheimnisvolle Atmosphäre zu schaffen, als ob auf die Ära der Toten zurückzukehren, so dass die Gläubigen das Gefühl, dass, obwohl vor langer Zeit, aber der Geist des Verstorbenen noch existiert, um ihre Gefühle der Erinnerung zu stimulieren, sondern auch, um die Zuschauer das Gefühl, dass die Position des Kaisers  über Generationen hinweg weitergegeben sind, die Ursprünge gut dokumentiert sind und die kaiserliche Macht der Familie mit demselben Namen gefestigt ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der kaisertliche Tempel enthölt die Umwelt, Höfe, Hallen und Innendekoration. Das Design des Tempels soll die Spezifikationen des höchsten Palastes zu halten, sondern auch aus dem Palast der Lebenden anders zu sein, nicht prächtig zu suchen, sondern machen es etwas alt, einfach, und sogar einige deprimierend, langweilig, um eine geheimnisvolle Atmosphäre zu schaffen, als ob in die Ära der Toten zurückzukehren, so dass die Gläu In der Qing-Dynastie wurden einige Ahnenhallen in großem Maßstab gebaut, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In altem China sind die Kaiser für ihre Treue und Kindespflicht bekannt, daher dürfen auch Beamte per Dekret unterschiedlich große Familientempel entsprechend ihrem Rang errichten. Diejenigen, die keine Tempel errichteten, werden in der Welt oft verspottet, und sogar der Kaiser griff ein. Das gemeine Volk dürfen keine Tempel bauen und kann nur &amp;quot;in seinen Haus opfern&amp;quot;. Große Sippen können auch Ahnentempel bauen, um ihre gemeinsamen Ahnen zu verehren, deren Umfang von ihren finanziellen Ressourcen und dem höchsten offiziellen Rang ihrer Ahnen abhing. Einige mächtige Sippen, weit entfernt von der Hauptstadt und den Provinzstädten, gehen oft über die Regeln hinaus und bauen sehr große Ahnentempel. Die Gebäude der Ahnentempel sind ähnlich wie Residenzen, aber mit etwas höheren Anforderungen, und dienen neben der Ahnenverehrung auch als Versammlungsort für die Sippen, um Beziehungen zu verbessern. Wenn nötig, kann der Patriarch hier auch die Sippenmacht ausüben und Streitigkeiten und sogar Strafen zwischen Clanmitgliedern schlichten. Der Ahnentempel ist oft mit einer Clanschule ausgestattet, um die Kinder des gleichen Clans zu unterrichten, was ähnlich wie die Sozialleistung des Clans ist. In der Frühzeit sind die Familientempel und Ahnenhallen alle der Idee gewidmet, dass &amp;quot;großer Respekt ohne falsche und höfliche Formen gezahlt wird&amp;quot;, und sollen einfach und würdevoll sein, um sich von der Wohnatmosphäre der Residenz zu unterscheiden und eine Atmosphäre der Bewunderung zu schaffen.In der Qing-Dynastie sind einige Ahnensäle in großem Stil gebaut, um die Macht und den Reichtum der Familie zu zeigen, und sind auf schwerfällige Weise mit geschnitzten Balken und Säulen, Goldeinlagen und sogar umgekehrten theatralischen Bauten verziert. Die dekorative Handwerkskunst ist zwar nicht ohne Verdienst, aber die Atmosphäre der Feierlichkeit und Langlebigkeit ist verloren gegangen, und  als rituelle Gebäude werden diese Tempel nicht als erfolgreich angesehen .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unter den Ritualgebäuden befinden sich auch der Fünf-Berge-Tempel und der Konfuzius-Tempel, die alle zu den nationalen Ahnengebäuden gehören. Die bestehenden Tempel wie der Dai-Tempel im Tai-Berg, der Dengfeng-Tempel im Song-Berg, der Huayin-Tempel im Hua-Berg, der Konfuzius-Tempel in Qufu und usw. sind in der Nördlichen Song-Dynastie begonnen und nach dem nationalen Brauch gebaut. Sie sind im Grunde eine kleine Stadt. Es gibt Stadtturm, Eckturm, innerhalb der Galerie Hof gebaut, die zentrale Achse des Haupttores, die Tür in den Hof für die Arbeit der Halle, später mehr Analyse für die Vorder-und Rückseite der beiden Hallen, vor dem Tempel des Opfers, nach dem Bett Halle. Außerhalb des Haupttores baute man den Pavillon des Denkmals der aufeinanderfolgenden Opferungen. Außerdem pflanzt die Stadt Zypressen rund um den Galeriehof.Darüber hinaus gibt es auch Ahnenhallen berühmter Persönlichkeiten, die eigentlich Gedenkhallen sind, ohne regelmäßige offizielle Rituale, so dass die feierliche Atmosphäre weniger im Vordergrund steht, und einige haben sogar Gärten, wie die Wuhou-Ahnenhalle in Chengdu, Sichuan, und die Sansu Ahnenhalle im Mei-Berg.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=刘诚熹 Liu Chengxi Taddäus=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（三）住宅&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国地域辽阔，民族众多，因气候、地形和各民族的传统 文化、风俗习惯不同，住宅形式各异，是古代建筑中最具特色 的一部分。分布最广的汉族住宅自古以来为院落式布置，以向内的房 屋围合成封闭的院落，仅大门对外，比较适合古代以家庭为单 位、重视尊卑长幼、男女有别的礼法要求，并能保持安静的居&lt;br /&gt;
住环境。它以院为基本单位，小宅只有一院。中等住宅在主院前后有小院。大型住宅又分内外宅，外宅为男主人起居并接待宾客之用，以厅为中心；内宅为女眷住所，以堂为中心；加 上前院及后罩房或楼，至少有四进院落。再大的住宅在东西 侧各有跨院，在外宅为书房、花厅，在内宅为别院，以适应 父 子 兄 弟 共 居 的 需 要 。 王 侯 巨 邸 则 在 中 轴 线 上 的 主 宅 左 右 建 东 、 西 路，自成轴线。一些数世同堂、聚族而居的大族住 宅，往往也作此式。这种住宅，一院之中以北为上；北房明 间为堂，东西间及耳房为居室，以东间为上；多院住宅中，中 轴线上诸院为上；按传统礼法的父子、兄弟、尊卑、长幼之 序安排居住。&lt;br /&gt;
住宅中，院落既是通道，也是家庭户外活动中心。中小住 宅庭院，北方多植海棠、丁香，南方喜种金桂、腊梅，也有 陈设盆花的石几，夏夜全家围坐，树影扶疏，很富于家庭情 趣。大型邸宅高房广庭，豪华富丽，但主院多不植树，满墁砖 地，陈设盆花，在盛夏及喜庆寿诞时搭设天棚，陈设桌椅，即 为堂之延伸；倒是其跨院、花厅，尺度适中，庭中多植幽篁花 树，檐下装挂落栏杆，较富居宅情趣。这些情况在《红楼 梦》所描写的贾府建筑中多有所反映。&lt;br /&gt;
同为院落式住宅，由于南北东西地域的气候差异，有很大不同。北方住宅庭院宽阔，如北京四合院中，四面房屋都隔&lt;br /&gt;
以苏州最具代表性，而叠山和以建筑为景框互为对景之作当以 苏州的环秀山庄和留园为极致。&lt;br /&gt;
皇家苑囿的设计思想不外追求想象中的仙山琼阁和集仿天 下名区胜景。在湖中建三岛用以象征东海三神山的布置，从西 汉建章宫沿用到明、清北京三海和清代的圆明园，可谓长盛不 衰的传统主题。清代北京三山五园和承德避暑山庄中又有大量 仿各地名胜之处，如颐和园仿杭州西湖、圆明园仿苏州狮子 林、避暑山庄仿镇江金山等。皇家苑囿地域广大，景物多是天 然山水与人工结合。其布置特点是划分为若干景区，互为对 景，遥相呼应，有时有很复杂的轴线及辐射线关系。例如，北 海以琼岛为中心，在其东西南北四向轴线上都有建筑，但其南 的团城不在琼岛的南北轴线而偏西。为求呼应关系，把琼岛前 之桥做成三折，北折在琼岛南北轴线上，南折在琼岛至团城连 接线上，中折为南北二折之连接体，以一桥把琼岛与团城联系 起来。琼岛南北轴线与北岸建筑也不相对。为此，在琼岛北面 正中的玉澜堂之西又建一道宁斋，与北岸的西天梵境相对，使 景物有呼应关系（图17）。在颐和园也有这种轴线呼应或转移 的关系（图18）。这情形表明皇家苑囿在总体规划上是经过精 心设计的。苑囿中建筑多成组而建，称“座落”。每组是一独&lt;br /&gt;
立小园林，在全局上又是所在区之景点，并和别区呼应。整个苑囿实际是在统一规划下由一系列有对景或互相呼应、互相 对比关系的园林群组成的；各小园及点景亭榭可以撷取名区 胜景的精华，或隐或显，而少数几处楼台高矗、殿阁翠飞、金 碧辉映的主景，则提纲挈领，控制全局，决定该苑囿的特殊 面貌。皇家苑囿富丽开阔，私家园林淡雅幽邃，风格迥异。如以不同风格的山水画来比拟，以江南私家园林为代表的“城市山林”型园林宛如构思精密、浑茫秀润的水墨写意小景，引人遐 想；豪华开阔的皇家苑囿则更像青绿设色的仙山楼阁巨幅，使 人惊叹叫绝。但正如青绿和水墨山水同为最有特色的中国山 水画一样，私家园林和皇家苑囿也同为最有特色的中国古代园林。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(iii) Wohngebäude&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    China hat ein riesiges Territorium und viele ethnische Gruppen. Aufgrund des unterschiedlichen Klimas, der Topographie und der traditionellen Kultur und Bräuche der einzelnen ethnischen Gruppen nehmen die Behausungen unterschiedliche Formen an und sind der charakteristischste Teil der antiken Architektur.&lt;br /&gt;
    Die am weitesten verbreiteten Han-Häuser sind seit der Antike im Hof-Stil angeordnet, mit nach innen gerichteten Häusern, die in geschlossene Höfe eingeschlossen sind, wobei nur die Vordertür für die Öffentlichkeit zugänglich ist, was für die alte, auf der Familie basierende Einheit geeigneter ist, die Wert auf die rituellen Anforderungen des Respekts gegenüber Untergebenen und Älteren sowie die Unterscheidung zwischen Männern und Frauen legt und ein ruhiges Wohnumfeld aufrechterhält. Es nimmt den Hof als Grundeinheit, und bei kleinen Häusern gibt es nur einen Innenhof. Mittelgroße Häuser im Haupthof&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An der Vorder- und Rückseite befanden sich kleine Höfe. Große Häuser waren in innere und äußere Häuser unterteilt, das äußere Haus war für den männlichen Herrn zum Wohnen und Empfangen von Gästen, mit der Halle als Zentrum; das innere Haus war für die weibliche Familie zum Wohnen, mit der Halle als Zentrum; zusammen mit dem vorderen Hof und dem hinteren überdachten Raum oder Gebäude gab es mindestens vier Höfe. Die größeren Residenzen hatten Höfe an der Ost- und Westseite, mit Studierzimmern und Blumensälen in der äußeren Residenz und weiteren Höfen in der inneren Residenz, um den Bedürfnissen der zusammenlebenden Väter und Söhne gerecht zu werden. Die Königs- und Markgrafenresidenzen wurden östlich und westlich des Haupthauses in der Mittelachse errichtet und bilden eine eigene Achse. Einige der mehrere Generationen des gleichen Hauses, der Clan und leben zusammen in einer großen Familie Residenz, oft auch diesen Stil gemacht. Diese Art von Residenz, ein Hof im Norden für die Spitze; Nord-Raum hellen Raum für die Halle, Ost und West und Ohr Zimmer für das Wohnzimmer, im Osten für die Spitze; Multi-Hof-Residenz, die zentrale Achse des Hofes für die Spitze; nach den traditionellen Ritualen der Vater und Sohn, Brüder, Respekt, die Reihenfolge der ältesten und jüngsten Wohnformen.&lt;br /&gt;
    In einem Haus ist der Innenhof nicht nur ein Durchgang, sondern auch ein Zentrum für Familienaktivitäten im Freien. Im Hof von kleinen und mittelgroßen Häusern werden im Norden Begonien und Flieder gepflanzt, während im Süden Zimt und Pflaumen gepflanzt werden, und es gibt auch Steintische mit Topfblumen. Große Residenz hohen Raum breiten Hof, luxuriös und reich, aber der Haupthof mehr als nicht gepflanzt Bäume, voll von verputzten Ziegelboden, mit Topfblumen ausgestattet, im Sommer und die Feier des Geburtstags gebaut Baldachin, mit Tischen und Stühlen ausgestattet, das heißt, die Erweiterung der Halle; aber seine Quer-Hof, Blumenhalle, die Skala ist moderat, das Gericht mehr in den blühenden Bäumen gepflanzt, Traufe montiert hängen Geländer, mehr reiche Residenz Interesse. Diese Situationen spiegeln sich in der Architektur des Jia-Hauses wider, die im &amp;quot;Traum der roten Kammer&amp;quot; beschrieben wird.&lt;br /&gt;
    Die gleichen Häuser im Hofstil sind aufgrund der klimatischen Unterschiede zwischen den Regionen Nord und Süd und Ost und West sehr unterschiedlich. Im Norden ist der Hof breit, wie z. B. im Pekinger Hof, wo die Häuser auf allen Seiten getrennt sind ein gewisser Abstand, verbunden durch eine Veranda, der Hof ist mehr horizontal lange Form, so dass der Winter mehr Sonnenlicht. Die südliche Residenz ist das Haupthaus, Fach eng zusammen, das Dach verbunden ist, in den Hof über die Sammlung wie der Brunnenkopf. Diese Art von Residenz ist gemeinhin als &amp;quot;vier Wasser zur Halle&amp;quot; bekannt, der Innenhof wird phantasievoll &amp;quot;Patio&amp;quot; genannt. Südliche Wohn Schwerpunkt auf Sonnenschutz und Belüftung, so dass die Halle ist meist offen Halle, im Sinne von Raum und der Terrasse als eine, nur das Wohnzimmer mit Türen und Fenstern, und die nördliche Residenz ist sehr unterschiedlich. In der Inneneinrichtung gibt es eine Vielzahl von virtuellen und realen Trennungspraktiken, um den verschiedenen Bedürfnissen des Lebens gerecht zu werden und eine reiche Innenraumveränderung zu bilden. Einzelheiten zu diesen Verfahren finden Sie im Abschnitt über die grundlegenden Funktionen weiter oben.&lt;br /&gt;
    Neben der großen Anzahl von Hofwohnungen gibt es auch einige spezielle Formen und Praktiken von Wohnungen. Wie Henan, Shaanxi in der Löß Klippe Wand Ausgrabung des Ofens Wohnung, nordöstlichen Fujian horizontalen langen gemeinsamen Reihe Wohnung, Fujian, Guangdong Grenzgebiet Hakka Clan und leben in einem quadratischen oder runden Stampflehm Wand Gebäude, Wasser, bergigen Gebieten der Uferpromenade, nach dem Berg Wohnung, sind verschiedene Grade durchbrechen die regelmäßige Hof Muster, die jeweils mit ihren eigenen Eigenschaften. Unter ihnen ist der westliche Lehmbau in Fujian riesig, einfach und prächtig; die Wasserhäuser in Jiangnan sind elegant und exquisit, mit Spiegelungen, die ihren Ruhm noch verstärken, die alle als die alten Wohnhäuser bezeichnet werden können. Einige Minderheitenwohnungen, wie das trockene Bambusgebäude der Dai, das Holzgebäude aus Sisal der Zhuang, die Steintürme der Tibeter, die Lehmhäuser der Uiguren von A bis Wang, das runde, quadratische Filzzelt der Mongolen und Tibeter usw., sind verschiedene Funktionen der Raumaggregation in einem einzigen Gebäude, und das Wohnen im Hofstil ist völlig anders, aber auch einzigartig, jedes hat seine eigenen Merkmale, die zusammen ein buntes Gesicht der alten chinesischen Wohnhäuser bilden (Abbildung 16).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（四）园林&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国有悠久的造园传统。汉代宫廷苑囿颇受求仙思想影 响，喜在池中造象征仙境的蓬莱三岛。离宫别苑地域广大，包 括游赏、狩猎、养殖、园圃等不同内容。贵官富豪的私园在汉 代出现，盛行于南北朝、隋、唐，宋以后受诗词和山水画的影 响而日趋精巧，至明、清达到高峰。园林可分皇家苑囿与私家园林两大类，由于地理、气候因 素，北方、南方园林在风格上也不同。&lt;br /&gt;
私家园林是兼供主人游赏、休息、居住之用的宅旁园，以 追求隐逸幽静、林下清福为主导思想，使主人虽身居都市而能 享山林之乐。受城市用地限制，它不可能简单地重现真景，而 是结合中国诗词和山水画的意境，以“师其大意”的带有一定 象征性的手法，创造出小中见大、寓情于景、更能概括自然景 物之美的神形兼备的景物。中国古代建筑采取院落式布局、在 平面上展开的特点同样应用于园林，但不是全用建筑，而杂 以山、水、树、石为间隔，构成不同的空间变化。一般园林 大多以主要厅堂轩馆面对水池，形成较开阔的主景，在四周 以亭 、 廊、假山、树丛为间隔又构成若干小景、小院，或曲&lt;br /&gt;
径通幽，或可望而不可即，和建筑中在主院落四周建若干小院同一原理。宅旁园多是人造的丘壑和按特定需要培植的花木 ， 故在叠山、理水、树石布置上有突出成就。一些高水 平的园林，虽是平地起山凿池，却能巧妙布置山之起伏脉 络 、 水之曲折源头，使人感到是在自然山水佳处围其一角所 造。其中叠山堪称中国古代园林中最突出的特点。叠山的外形 和布置颇受中国山水画影响，甚至山之纹理也兼采自然和山 水画皴法之长。其精品确能在方丈之地做出峰头水脚、涧谷 岩穴之境，创造出仿佛置身于深山穷谷、绝壁危矶之下的意 趣 。 为 满 足 游 赏 、 宴乐、休息、居住要求，中国私家园林中 建筑密度都较大，但竭力避免对称而采取借景而造的原则。园 内的厅堂亭榭轩馆除实际用途外，本身既是观景之点，又是 被观赏 的 景 物 ， 游廊和园径则起着组织最佳观赏路线、分隔 空间、增加园景层次和深度的作用。在亭榭中，以门窗挂落为 景框，透过它坐玩景物，如面对一幅立体画幅；沿游廊及园径 观赏，步移景异，如展阅山水画卷。两者相辅，动静咸宜，各 极其妙。这是中国园林很突出的特点。园中建筑多悬匾额对 联，石上有铭刻题咏，点明造景的立意，引导游者玩味。中国 古代园林与诗词、绘画紧密联系，是高度文化与建筑及造园艺 术结合的产物，故对其意境和文化内涵的领略也随游者文化素 养而见仁见智，但景色之美则是为人所共赏的。中国古代私园以苏州最具代表性，而叠山和以建筑为景框互为对景之作当以 苏州的环秀山庄和留园为极致。皇家苑囿的设计思想不外追求想象中的仙山琼阁和集仿天 下名区胜景。在湖中建三岛用以象征东海三神山的布置，从西 汉建章宫沿用到明、清北京三海和清代的圆明园，可谓长盛不 衰的传统主题。清代北京三山五园和承德避暑山庄中又有大量 仿各地名胜之处，如颐和园仿杭州西湖、圆明园仿苏州狮子 林、避暑山庄仿镇江金山等。皇家苑囿地域广大，景物多是天 然山水与人工结合。其布置特点是划分为若干景区，互为对 景，遥相呼应，有时有很复杂的轴线及辐射线关系。例如，北 海以琼岛为中心，在其东西南北四向轴线上都有建筑，但其南 的团城不在琼岛的南北轴线而偏西。为求呼应关系，把琼岛前 之桥做成三折，北折在琼岛南北轴线上，南折在琼岛至团城连 接线上，中折为南北二折之连接体，以一桥把琼岛与团城联系 起来。琼岛南北轴线与北岸建筑也不相对。为此，在琼岛北面 正中的玉澜堂之西又建一道宁斋，与北岸的西天梵境相对，使 景物有呼应关系（图17）。在颐和园也有这种轴线呼应或转移 的关系（图18）。这情形表明皇家苑囿在总体规划上是经过精 心设计的。苑囿中建筑多成组而建，称“座落”。每组是一独立小园林，在全局上又是所在区之景点，并和别区呼应。整个苑囿实际是在统一规划下由一系列有对景或互相呼应、互相 对比关系的园林群组成的；各小园及点景亭榭可以撷取名区 胜景的精华，或隐或显，而少数几处楼台高矗、殿阁翠飞、金 碧辉映的主景，则提纲挈领，控制全局，决定该苑囿的特殊 面貌。&lt;br /&gt;
皇家苑囿富丽开阔，私家园林淡雅幽邃，风格迥异。如以不同风格的山水画来比拟，以江南私家园林为代表的“城市山林”型园林宛如构思精密、浑茫秀润的水墨写意小景，引人遐 想；豪华开阔的皇家苑囿则更像青绿设色的仙山楼阁巨幅，使 人惊叹叫绝。但正如青绿和水墨山水同为最有特色的中国山 水画一样，私家园林和皇家苑囿也同为最有特色的中国古代 园林。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(iv) Gärten&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    China hat eine lange Tradition der Gartenarbeit. Die Palastgärten der Han-Dynastie wurden von der Idee der Suche nach Unsterblichkeit beeinflusst, wie im Pool, um ein Symbol für das Märchenland der drei Inseln von Penglai zu schaffen. Das Areal des Palastgartens war riesig und umfasste verschiedene Inhalte wie Vergnügen, Jagd, Zucht und Gärten. Der Privatgarten der Reichen und Mächtigen in der Han-Dynastie, vorherrschend in den Nord- und Süd-Dynastien, Sui und Tang, nach der Song-Dynastie durch den Einfluss von Poesie und Landschaftsmalerei und zunehmend anspruchsvoller, bis die Ming- und Qing-Dynastien einen Höhepunkt erreichten.&lt;br /&gt;
    Die Gärten lassen sich in zwei Kategorien einteilen: königliche Gärten und private Gärten. Aufgrund geographischer und klimatischer Faktoren unterscheiden sich die nördlichen und südlichen Gärten im Stil.&lt;br /&gt;
    Der private Hauswald ist ein Garten neben dem Haus für den Besitzer zum Genießen, Ausruhen und Leben, mit dem Streben nach Abgeschiedenheit und Ruhe und dem Glück des Waldes als Hauptidee, so dass der Besitzer die Freude an den Bergen und Wäldern genießen kann, obwohl er in der Stadt lebt. Aufgrund der Begrenztheit des städtischen Bodens ist es nicht möglich, die reale Landschaft einfach zu reproduzieren, sondern die Stimmung der chinesischen Poesie und der Landschaftsmalerei zu kombinieren und eine Szenerie mit einem bestimmten symbolischen Ansatz der &amp;quot;Beherrschung ihrer großen Idee&amp;quot; zu schaffen, die die Schönheit der natürlichen Landschaft in einer kleinen Weise zusammenfassen kann. Alte chinesische Architektur zu nehmen Hof Layout, in der Ebene der gleichen Eigenschaften auf den Garten angewendet, aber nicht alle mit dem Gebäude, und gemischt mit Bergen, Wasser, Bäume, Felsen für das Intervall, stellen verschiedene räumliche Veränderungen. Die meisten der allgemeinen Gärten auf die Haupthalle xuan Pavillon mit Blick auf den Pool, die eine offenere Haupt-Szene, umgeben von Pavillons, Galerien, Steingärten, Bäume für die Pause und bilden eine Reihe von kleinen Szenen, kleine Höfe, oder gewundenen Pfaden, oder kann nicht gesehen werden, und das Gebäude in den wichtigsten Hof um den Bau einer Reihe von kleinen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das gleiche Prinzip des Innenhofs. Hausgarten ist meist künstliche Rinnen und Blumen und Bäume gepflanzt nach spezifischen Bedürfnissen, so in den gestapelten Berge, Wasser, Bäume und Felsen auf die Anordnung der herausragenden Leistungen. Einige High-Level-Gärten, obwohl es eine flache Berg-Teich, aber kann geschickt gelegt werden, die wellenförmigen Venen des Berges, die Drehungen und Wendungen der Quelle des Wassers, so dass die Menschen ein gutes Gefühl in der natürlichen Landschaft um seine Ecke gemacht. Eines der markantesten Merkmale der alten chinesischen Garten gestapelt Berge. Die Form und Anordnung des gestapelten Berges ist stark von der chinesischen Landschaftsmalerei beeinflusst, und auch die Textur des Berges ist der Natur- und Landschaftsmalerei entnommen. Seine feinen Produkte können in der Tat in das Land der Quadratmeter des Gipfels und Wasser, Tal und Höhle des Reiches, die Schaffung, als ob in den tiefen Bergen und Tälern, die Wand unter den gefährlichen Inselchen von Interesse. Um den Anforderungen des Vergnügens, des Schlemmens, der Erholung und des Wohnens gerecht zu werden, sind chinesische Privatgärten dichter gebaut, versuchen aber, Symmetrie zu vermeiden und nach dem Prinzip der Anleihe von Landschaften zu bauen. Neben der eigentlichen Nutzung der Gartenhallen, Pavillons, Pavillons und Pavillons, neben der eigentlichen Nutzung des Gartens selbst ist sowohl der Standpunkt, sondern auch der Blick auf die Landschaft, Korridore und Gartenwege spielen eine Rolle bei der Organisation der besten Aussicht Route, die Trennung von Raum, die Erhöhung der Ebene und Tiefe der Gartenszene. Im Pavillon und Pavillon, mit Türen und Fenstern hängen für die Szene Rahmen, durch die sitzen und spielen Szenerie, wie das Gesicht eines dreidimensionalen Malerei; entlang der Korridor und Gartenweg Betrachtung, Schritt für Schritt Szenerie, wie die Ausstellung von Landschaftsmalerei. Die beiden ergänzen sich, Bewegung und leise salzig, jeweils ganz wunderbar. Dies ist ein sehr markantes Merkmal chinesischer Gärten. An den Gartengebäuden hängen Plakettenpaare, Steininschriften, die auf die Intention der Landschaft hinweisen und die Besucher zum Spielen anleiten sollen. Alte chinesische Gärten sind eng mit Poesie und Malerei verbunden und sind das Produkt einer Kombination aus hoher Kultur und Architektur und der Kunst des Gärtnerns, so dass die Wertschätzung ihrer Stimmung und kulturellen Konnotation auch mit der kulturellen Bildung der Besucher und den Ansichten, aber die Schönheit der Landschaft wird von allen geschätzt. Alte chinesische Privatgärten&lt;br /&gt;
Am repräsentativsten sind die Huanxiu-Villa und der Liuyuan-Garten in Suzhou, wo die Berge und die Gebäude den Kontrapunkt zueinander bilden.&lt;br /&gt;
    Die Design-Idee des Königspalastes ist nicht nur, die imaginären unsterblichen Berge und Pavillons zu verfolgen und die berühmten Landschaften der Welt zu imitieren. Die Anordnung von drei Inseln im See, um die drei heiligen Berge im Ostchinesischen Meer zu symbolisieren, vom Jianzhang-Palast der westlichen Han-Dynastie über die drei Peking-Meere der Ming- und Qing-Dynastie bis hin zum Yuanmingyuan der Qing-Dynastie, kann als ein langjähriges traditionelles Thema bezeichnet werden. Die Qing-Dynastie Beijing drei Berge und fünf Gärten und Chengde Sommerfrische in einer großen Anzahl von Nachahmung von Sehenswürdigkeiten, wie der Sommerpalast Nachahmung von Hangzhou West Lake, Yuanmingyuan Nachahmung von Suzhou Lion Grove, Sommerfrische Nachahmung von Zhenjiang Jinshan. Das Gelände des königlichen Gartens ist riesig, die Szenerie ist größtenteils eine Kombination aus Natur und künstlicher Landschaft. Sein Layout zeichnet sich durch die Aufteilung in mehrere szenische Bereiche aus, die sich gegenseitig widerspiegeln, teilweise mit sehr komplexen Achsen- und Strahlungslinienbeziehungen. Zum Beispiel hat Beihai, mit Qiongdao als Zentrum, Gebäude auf seiner Ost-West-, Nord-Süd- und West-Achse, aber das südliche Tuancheng liegt nicht auf der Nord-Süd-Achse von Qiongdao, sondern im Westen. Um die Beziehung wiederzugeben, wird die Brücke vor Qiongdao in drei Falten gelegt, die Nordfalte auf der Nord-Süd-Achse von Qiongdao, die Südfalte auf der Verbindungslinie von Qiongdao nach Tuancheng und die Mittelfalte als Verbindung zwischen Nord- und Südfalte, so dass eine Brücke Qiongdao mit Tuancheng verbindet. Die Nord-Süd-Achse von Qiongdao liegt auch nicht gegenüber den Gebäuden am Nordufer. Aus diesem Grund ist im Norden von Qiongdao in der Mitte der Yulantang Westen und baute ein Ningzhai, und das Nordufer des West Heavenly Brahma gegenüber, so dass die Landschaft hat ein Echo Beziehung (Abbildung 17). Auch im Sommerpalast gibt es diese Achsenecho- oder Übertragungsbeziehung (Abbildung 18). Diese Situation zeigt, dass der Königspalast in Bezug auf die Gesamtplanung sorgfältig konzipiert wurde. Die Gebäude im Garten sind meist in Gruppen gebaut, &amp;quot;verschachtelt&amp;quot; genannt. Jede Gruppe ist ein kleiner unabhängiger Garten, und im Gesamtbild ist die Attraktion des Bezirks, und mit anderen Bezirken widerhallt. Das Ganze&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Garten ist eigentlich unter der einheitlichen Planung durch eine Reihe von Landschaft oder Echo einander, kontrastierende Beziehung zwischen den Garten-Gruppe; jeder kleine Garten und Standpunkt Pavillons können abholen das Wesen der berühmten Landschaft, oder versteckt oder offensichtlich, während ein paar Gebäude stehen hoch, der Pavillon Tsui Fei, Gold und Blau spiegeln die wichtigsten Landschaft, ist der Umriss, die Kontrolle der Gesamtsituation, bestimmen das besondere Aussehen des Gartens.&lt;br /&gt;
    Königliche Gärten sind reichhaltig und offen, während private Gärten elegant und zurückgezogen sind, mit sehr unterschiedlichen Stilen. Im Vergleich zu verschiedenen Stilen der Landschaftsmalerei ist die &amp;quot;Stadtlandschaft&amp;quot;, die durch private Gärten in Jiangnan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der &amp;quot;Wald&amp;quot;-Typ Garten ist wie eine präzise und schlammige Tuschemalerei-Szenerie, die die Phantasie der Menschen anzieht; der luxuriöse und offene königliche Garten ist eher wie ein riesiger Pavillon der unsterblichen Berge in grüner Farbe, der die Menschen zum Staunen bringt. Aber so wie Grün- und Tuschelandschaften die charakteristischsten chinesischen Landschaftsbilder sind, so sind auch Privatgärten und königliche Gärten die charakteristischsten alten chinesischen Gärten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=刘嘉玲 Liu Jialing Dalina=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(v) Städtische und städtische öffentliche Gebäude城及城市公共建筑&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In der Antike wurden Städte mit Mauern und Stadtgräben zur Verteidigung gebaut, und Tore wurden für den Zugang geöffnet.古代城市为了防御，都建有城墙和城壕，辟城门以供出入。&lt;br /&gt;
 Bereits vor 4.000 Jahren, während der Longshan-Kultur, wurde Stampflehm zum Bau von Städten verwendet und wird seither genutzt.早在四千年前的龙山文化时已会用夯土筑城，一直沿用下来。&lt;br /&gt;
 Die Verwendung von Grabenerde zum Bau einer Stadt kann die Notwendigkeit des Transports großer Erdmengen reduzieren und wurde von den Alten schon lange beherrscht.用掘城壕之土筑城可以减少大量土方运输，也已久为古人 所掌握。&lt;br /&gt;
 In den Südlichen und Nördlichen Dynastien wurden in Yecheng und Xuzhou bereits Ziegelsteine zum Bau von Stampflehmwänden verwendet, aber bis zu den Tang-, Song- und Yuan-Dynastien wurden einschließlich der Hauptstadt immer noch Stampflehmwände errichtet, und nur die Palaststadt wurde mit Ziegeln bedeckt. 南北朝时邺城、徐州已用砖包砌夯土城墙，但直至 唐、宋、元时，包括都城在内，都仍是夯土城墙，只宫城包 砖。&lt;br /&gt;
Ab der Ming-Dynastie wurden nur noch in der Hauptstadt und wichtigen Landes- und Kreisstädten Ziegelmauern errichtet.从明代起才在都城和重要州县城包砌砖墙。&lt;br /&gt;
 Die Mauern wurden mit Zinnen an der Außenseite gebaut, um die Verteidiger zu verbergen und Löcher für Bogenschützen zu schaffen, und mit schützenden Frauenmauern an der Innenseite. 城墙上向外一 面建垛口，以掩蔽守城人并提供射箭孔；向内一面建防护性女 墙。&lt;br /&gt;
Alle 30 bis 50 Meter wurden vorspringende Pfeiler auf der Stadt errichtet, um den Stadtkörper mit Pfeil und Armbrust seitlich zu blockieren und den Feind am Klettern zu hindern, so genannte Pferdewände.城上每隔三十至五十米建突出的墩台，可以侧向用箭、弩 封锁城身，防止敌人攀登，称马面。&lt;br /&gt;
Auf den Pferdeflächen wurden Hütten zum Schutz gebaut, die sogenannten Kriegshütten.马面上建掩蔽用小屋，称 战棚。Vor der Nördlichen Song-Dynastie wurden Holzsäulen verwendet, um die trapezförmige Holzstruktur zu stützen und die Torhöhle zu bauen. 在北宋以前都用木柱承梯形木构架建城门洞。&lt;br /&gt;
Nach der südlichen Song-Dynastie wurde das Schießpulver in der Kriegsführung eingesetzt, so dass es zu Ziegelkuponlöchern umfunktioniert wurde.南宋后火药 应用于战争，遂改为砖砌券洞&lt;br /&gt;
 Der Stadttorpfeiler auf dem Stadtturm gebaut, sowohl Verteidigung und Aussichtsrolle. 城门墩上建城楼，兼有防御和观瞻作用。&lt;br /&gt;
Nach der Han-Dynastie wurden die Grenzstädte vor den Toren mit geschwungenen Mauern oder Schattenmauern gebaut, so dass die offene Stadtas Tor ist für den Feind nicht sichtbar, wenn die Truppen draußen sind, genannt das Stautor und die schützende Tormauer, später entwickelte sich eine kleine halbkreisförmige Stadt, die außerhalb des Tores eingewickelt war, genannt die Urnenstadt. 汉以后边城多在城门外建曲尺形墙或影壁，使开城门出兵时不为敌所见，称壅门和护门墙，以后发展为包在城门外的半圆形小城，称瓮城。&lt;br /&gt;
In der südlichen Song-Dynastie wurde vor der Urnenstadt eine große Anlage mit einem Bogenschießgebäude errichtet, die &amp;quot;Wanrendi&amp;quot; genannt wurde, und in der Ming-Dynastie entwickelte sie sich zu einem Bogenschießgebäude mit mehreren Bogenschießlöchern. 南宋起在瓮城正面建大型战棚，设 射箭子楼，称“万人敌”，至明代遂发展成有多层射箭孔的箭 楼。&lt;br /&gt;
Das Tor auf der Seite der Urne Stadt und setzen Sie das Tor Platte, kann nach unten gelegt werden, um die Tür zu versiegeln, genannt das Zhalou. 瓮城侧面的门上又设闸板，可以放下封门，称闸楼&lt;br /&gt;
Die gemauerten Bogentürme sind dick und stark, während die hölzernen Türme hoch und exquisit sind, beide sind schwer, kontrastieren miteinander und machen einen tiefen Eindruck von der Pracht und Solidität der Stadt.。砖砌 的多层箭楼以坚厚胜，木构的城楼以高大玲珑胜，二者前后 相重，互相对比衬托，使人对城之壮丽和固若金汤有深刻印象 。&lt;br /&gt;
 Der prächtigste erhaltene  Stadttürme und Pfeilturm ist das Westtor der Stadtmauer von Xi'an, das in der Ming-Dynastie erbaut wurde. 现存最壮丽的城楼、箭楼是西安城墙的西门，为明代所建。Seine Größe und Erhabenheit übertrifft die der Stadttürme und Bogentürme in Peking.其规模、气势都超过北京的城楼和箭楼。&lt;br /&gt;
Vor der Song-Dynastie, als das Stadtsystem eingeführt wurde, sehen die Straßen der Stadt auf beiden Seiten der Straße nur die Straßenmauer hinter den Bäumen am Straßenrand, nur ein paar adlige Beamte können die Tür an der Straßenmauer öffnen, das Straßenbild ist ordentlich und prächtig und etwas eintönig. 在宋以前实行坊市制时，城内街道两侧只看到行道树后的 坊墙，仅少数贵官才可在坊墙上开门，街景整齐壮阔而略失单 调。&lt;br /&gt;
Nach der Song-Dynastie können die Städte im Straßensystem Läden auf der Straße einrichten, das Straßenbild ist wohlhabend, und die Straße ist oft überlastet , etwas schmal, der Stil ist sehr unterschiedlich.宋以后的街巷制城市可临街设店，街景繁华，而街道往往 被侵占，微显狭隘，风格迥然不同。&lt;br /&gt;
In der Antike wurden Trommeln verwendet, um die Zeit anzukündigen.古代都用鼓声报时。&lt;br /&gt;
 In Chang'an, der Hauptstadt der Tang-Dynastie, wurden am Chengtian-Tor, dem Haupttor des Palastes, Trommeln aufgestellt, um die Öffnungs- und Schließungszeit der Stadttore, Palasttore und quadratischen Türen anzuzeigen.唐 代都城长安在宫城正门承天门上设鼓，以鼓声通报城门、宫 门 、 坊门的启闭时间。&lt;br /&gt;
Seit der Yuan-Dynastie wurden im Norden der Hauptstadt und nördlich der Kaiserstadt Glocken und Trommeltürme gebaut, um die Zeit anzuzeigen. 从元代起，在都城北部、皇城之 北建钟、鼓楼以报时。&lt;br /&gt;
Das Ming-Peking erbte dieses System in der Yuan-Dynastie. 明北京继承元代此制，&lt;br /&gt;
Der Glocken- und Trommelturm wurde in der zentralen Achse der Stadt am nördlichen Ende gebaut.把钟、鼓楼建在 城市中轴线北端。&lt;br /&gt;
In der Ming-Dynastie und in den Staaten, Provinzen und Bezirken wurden anstelle des Qiao-Turms vor der Stadt Yamen Trommel- und Glockentürme gebaut, meist in den Querstraßen. 明代又在各州、府、县城建鼓、钟楼，多设 在十字街头，以代替衙城前的谯楼。&lt;br /&gt;
Es sind riesige Pavillons, die auf hohen Pfeilern gebaut wurden, majestätisch hoch aufragen und zu den zentralen Gebäuden der Stadt werden.它&lt;br /&gt;
们都是建在高大墩台上 的巨大楼阁，巍然高耸，成为城市的中心建筑。&lt;br /&gt;
Sie spielen eine wichtige Rolle bei der Gestaltung des Straßenbildes und des dreidimensionalen Umrisses der Stadt und sind eines der Merkmale der alten Städte Chinas. 它们对形成城市街景和立体轮廓起重要作用，也是中国古城的特色之一。&lt;br /&gt;
Jetzt die überlebenden Pekinger Glocken- und Trommeltürme sowie die Xi'an Glocken- und Trommeltürme wurden alle in der frühen Ming-Dynastie geschaffen und sind so hoch und prächtig, dass sie immer noch eine wichtige Rolle bei der Erhaltung des traditionellen Erscheinungsbildes der alten Stadt spielen.现存的北京钟、鼓楼，西安钟、鼓楼都创建于明代初年，高大壮丽，至今仍对维持古城传统风貌起重要作用。&lt;br /&gt;
(vi) Gewerbliche Gebäude（六）商业建筑&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im Stadtsystem vor der Song-Dynastie konzentrierte sich der Handel auf die Shi. 在宋以前的坊市制城市中，商业集中在市内。&lt;br /&gt;
Die Shi war von Mauern mit Stadttoren umgeben, es gibt Tore auf der Mauern und in der Mitte der Shi wurde ein Stadtgebäude als Büro für die Verwaltungsbeamten errichtet. 市四周有 墙，墙上开市门，市内中间设市楼，为管理官员办公处。&lt;br /&gt;
Die Geschäfte waren in Reihen um das Stadtgebäude herum angeordnet und wurden Si genannt. 市楼 四周成行地布置商店，称肆。&lt;br /&gt;
Die Straße zwischen den einzelnen Reihen wurde als Sui bezeichnet. 每行间道路，称隧。&lt;br /&gt;
Entlang der Stadtmauern befanden sich Lagerhäuser. 沿市墙内四 周设仓库。&lt;br /&gt;
Dieses Bild der Stadt ist auf den Porträtziegeln der Han-Dynastie zu sehen. 这种市的形象在汉代画像砖上可以看到。&lt;br /&gt;
Nach der Nördlichen Song-Dynastie konnten die Städte im Straßensystem Geschäfte entlang der Straßen einrichten, und die dichten Straßen wurden zu Handelsstraßen, und die Konzentration von Handelsstraßen wurde dann zu Handelszentren.北宋以后 的街巷制城市可以沿街设商店，密集的成为商业街，商业街集 中处遂成为商业中心。&lt;br /&gt;
Zusätzlich zu den Merkmalen der kommerziellen Gebäude zur Erleichterung der Anzeige von Waren, das Aussehen sollte schön sein, zeigt die Stärke der starken, und die Merkmale der Industrie haben, so dass die Kunden leicht identifizieren können. 商业建筑的特点除便于陈设货物外，外观要华美，显示 实力雄厚，并且要有本行业特点，使顾客易于识别。&lt;br /&gt;
Im Laufe der Zeit bildeten sich die Charakteristika der verschiedenen Geschäfte heraus.历时既 久，就形成不同商店的特点。&lt;br /&gt;
 Eine Vielzahl von Geschäften, um Silber, Seide Shop, Tee-Shop, Kräuter-Shop, Restaurant opulentesten, Fassade kann zwei oder sogar drei Etagen, mit geschnitzten und exquisite Dekoration, hängen exquisite oder sogar luxuriöse Schilder Fronten. 各种商店中，以银楼、绸缎 店、茶店、药材店、酒楼最为富丽，门面可以为二层甚至三层 楼，有雕镂精致的装修，悬挂精致甚至是豪华的招牌幌子。Einige bauten Pailou vor den Geschäften, um mit ihrem  Reichtum zu prahlen und Kunden anzulocken.有 的在店前建牌楼，以雄富相夸耀，吸引顾客。&lt;br /&gt;
Die traditionelle Innenhofgestaltung ist auch für Geschäfte anwendbar. 传统的院落式布局也适用于商店。&lt;br /&gt;
Im Allgemeinen sind die Geschäfte meist an der Straße aufgebaut, und der Hinterhof ist ein Lagerraum. 一般商店多临街设店 面，后院为库房。&lt;br /&gt;
Große Geschäfte selbst sind ein oder zwei Höfe, und auch die Vorder- und Rückseite sind Gebäude, die durch Gänge verbunden sind.大型商店本身即为一二进院落，甚至前后进 均为楼屋，以楼廊相连。&lt;br /&gt;
 Einige von ihnen haben auch einen kleinen Gartenblick. 有的还略有园林小景。&lt;br /&gt;
Nur wenige traditionelle Läden sind erhalten geblieben, aber der Hu Qing Yu Tang Laden für chinesische Medizin in Hangzhou ist ein typisches Beispiel für einen luxuriösen Laden im Hof.传统商店保存至今的较少，杭州的胡庆余堂中药店是豪华型院落式商店的典型。&lt;br /&gt;
 In der mittleren und späten Qing-Dynastie in Peking Vordereingang innerhalb des Schachbretts Straße vor der Ost-und Westseite zu bauen Luxus-Geschäfte, genannt die &amp;quot;Sky Street&amp;quot;, ist wirklich für die Stadt, um die Fassade zu schmücken, wenn das kommerzielle Zentrum von Peking ist nicht hier. 清中、后期在北京前门内棋盘街前东西侧建豪华店面，号称“天街”，实是为城市装点门面的，当时北京的商业中心 并不在这里。&lt;br /&gt;
Ningbo in der späten Qing-Dynastie, einige Tee-Shops, Gold-Shops in geschnitzten Dekoration voller Goldlack, die meisten auffälligen Dinge, auch sehr repräsentativ, aber leider nicht mehr existieren.清末宁波一些茶店、金店在雕镂装修上满施金 漆，极尽炫耀之能事，也很有代表性，可惜都已不存在了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=刘硕 Liu Shuo Louisa=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（七）宗教建筑&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国古代宗教建筑，主要有佛寺、道观、清真寺等，而以佛教寺庙数量最多。宗教建筑除便于进行宗教活动外，还要以建筑艺术造成特定环境和气氛，用以吸引信徒，增强其信仰。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(vii) Religiöse Gebäude&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Zu den religiösen Gebäuden im alten China gehören buddhistische Tempel, taoistische Tempel und Moscheen, wobei die meisten buddhistischen Tempel zu finden sind. Neben der Ermöglichung religiöser Aktivitäten nutzen religiöse Gebäude auch architektonische Kunst, um eine bestimmte Umgebung und Atmosphäre zu schaffen, um Gläubige anzuziehen und ihren Glauben zu stärken.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. 佛寺&lt;br /&gt;
佛教在西汉末传入中国，最初以供舍利的塔为崇拜对象。精深的佛教唯心哲学也和中国魏晋时盛行的玄学互相补充，得到上层士族的尊信。但作为外来宗教，要在已有近千年传统的儒学盛行的中国大发展，必须中国化和世俗化，以中国人易懂的说法和乐于接受的形式传播。十六国以后，中国陷 于三百年分裂动荡，人民苦难深重。佛教以宣扬佛救苦度世的 伟力和因果报应之说，吸引了大量苦难的人民和在动荡中往往 也自身难保的上层人士，大为盛行。为把观念中的佛和佛国乐土化为可见形象，造佛像、建佛寺的活动大盛。佛像、佛寺由 梵相、西域式逐渐变为汉相、汉式。佛寺由以塔为中心逐渐变成以更宜于供佛像的佛殿为中心。塔由梵式变为中国传统楼阁式，殿则建成中国殿堂。&lt;br /&gt;
汉相的佛、菩萨高坐于华美的床上，上覆七宝流苏帐，宛如中国的皇帝、贵族、贵官。当 时 ， 贵 族 舍 宅 为 寺 成 风 ， 以 住 宅 之 前 厅 为 佛 殿 ， 后 堂 为 讲 堂 ， 原有的宅园也保留下来，遂成为佛寺园林之萌芽。以一 般人终生不得一见的宫殿、贵邸为模式建寺，既显示了佛的尊 贵，形象化地表现佛国的富饶安乐，以坚一般信徒向佛之 志 ， 也 引 起 更 多 人 的 好 奇 欲 观 之 心 。 这 对 佛 教 传 播 是 有 利 的。南北朝、隋、唐大寺，如北魏永宁寺、唐章敬寺等，都和宫殿无殊，且大都对公众开放。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. buddhistischen Tempeln&lt;br /&gt;
Der Buddhismus wurde am Ende der westlichen Han-Dynastie in China eingeführt und wurde zunächst in Form von Pagoden für Reliquien verehrt. Die tiefgründige buddhistische Philosophie des Idealismus ergänzte auch die Metaphysik, die in China während der Wei- und Jin-Dynastien vorherrschte, und wurde von den oberen Klassen respektiert. Als fremde Religion musste sie jedoch chinesisiert und säkularisiert werden und in einer Form verbreitet werden, die vom chinesischen Volk leicht verstanden und akzeptiert wurde, wenn sie in China, wo der Konfuzianismus seit fast tausend Jahren vorherrschend war, gedeihen sollte. Nach den Sechzehn Königreichen wurde China in drei Jahrhunderte der Teilung und des Aufruhrs gestürzt, und das Volk litt sehr. Der Buddhismus blühte auf, indem er die Größe von Buddhas Macht, die Welt vom Leiden zu erlösen, und die Lehre vom Karma predigte und damit eine große Anzahl von leidenden Menschen und die Oberschicht ansprach, die sich selbst inmitten des Aufruhrs oft in einer schwierigen Lage befand. Um die Vorstellung von Buddha und dem Land des Glücks in sichtbare Bilder zu übersetzen, blühte der Bau von Buddha-Statuen und buddhistischen Tempeln. Die Statuen und Tempel wechselten allmählich vom Sanskrit- und westlichen Stil zum Han- und chinesischen Stil. Die buddhistischen Tempel änderten sich allmählich vom Zentrum der Pagoden zum Zentrum der buddhistischen Hallen, die sich besser für Statuen eigneten. Die Pagoden wechselten vom Sanskrit-Stil zum traditionellen chinesischen und die Halle ist wie eine chinesische Halle gebaut. &lt;br /&gt;
Der Buddha und der Bodhisattva sitzen auf einem prächtigen Bett, das mit einem Tassenzelt mit sieben Schätzen bedeckt ist, genau wie chinesische Kaiser, Adlige und Beamte. Zu dieser Zeit war es üblich, dass Adlige ihre Häuser für Tempel aufgaben, die vordere Halle ihrer Häuser als buddhistischen Tempel und die hintere Halle als Vortragssaal nutzten und auch ihre ursprünglichen Gärten behielten und so zum Keim der buddhistischen Tempelgärten wurden. Durch den Bau eines Tempels nach dem Vorbild eines Palastes oder eines Adelshauses, den die Allgemeinheit zu Lebzeiten nicht sehen konnte, wurde nicht nur die Würde des Buddha gezeigt, sondern auch der Reichtum und das Glück des Buddha-Reiches veranschaulicht, so dass das Verlangen der allgemeinen Gläubigen nach Buddha gestärkt und auch die Neugierde von mehr Menschen geweckt wurde, ihn zu sehen. Dies war für die Verbreitung des Buddhismus von Vorteil. In den Nördlichen und Südlichen Dynastien, der Sui- und der Tang-Dynastie waren große Tempel, wie der Yongning-Tempel in der Nördlichen Wei-Dynastie und der Zhangjing-Tempel in der Tang-Dynastie, nicht anders als Paläste, und die meisten von ihnen waren für die Öffentlichkeit zugänglich.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
佛寺建筑主要分宗教活动及生活用房两部分，也采取院落式布局。宗教活动以中轴线上主院落为中心，左右有若干小院，主要为佛殿，佛塔，讲堂，经藏，钟楼和专供奉某佛、菩 萨的小院或殿堂。僧众生活用房有僧房、食堂、浴室、厨 房 、 仓库等，大多在后半部。佛寺布局早期以佛塔为中心，建在主院落正中，其后为佛殿。唐初发展为佛殿在中心、佛塔分 左右建在佛殿前。唐中期左右，主庭院中只有佛殿，在主院落 外东西侧分建塔院。中唐以后，佛寺也随宫室邸宅由用回廊改 为用配殿，周庑围成院落，即四合院的形式，成为沿用至清的 通式。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Buddhistische Tempelbauten sind hauptsächlich in zwei Teile gegliedert: religiöse Aktivitäten und Wohnräume, die auch die Hofgestaltung übernehmen. Religiöse Aktivitäten konzentrieren sich auf den Haupthof auf der zentralen Achse, mit einer Reihe von kleinen Höfen auf der linken und rechten Seite, hauptsächlich buddhistische Hallen, Pagoden, Vortragssäle, Sutra-Hallen, Glockentürme und kleine Höfe oder Hallen, die bestimmten Buddhas und Bodhisattvas gewidmet sind. Die Wohnräume für die Mönche sind Mönchszimmer, Speisesäle, Bäder, Küchen, Lagerräume usw., meist in der hinteren Hälfte. Der Grundriss der buddhistischen Tempel in den frühen Tagen war auf den Stupa zentriert, der in der Mitte des Haupthofes errichtet wurde, gefolgt von dem buddhistischen Tempel. In der frühen Tang-Dynastie entwickelte sich daraus ein buddhistischer Tempel in der Mitte und die Pagode wurde links und rechts vor dem buddhistischen Tempel gebaut. Um die Mitte der Tang-Dynastie gab es nur die Buddha-Halle im Haupthof, und der Pagodenhof wurde außerhalb des Haupthofes an der Ost- und Westseite gebaut. Nach der mittleren Tang-Dynastie änderten sich auch die buddhistischen Tempel mit der Palastresidenz von der Verwendung von Korridoren zur Verwendung von tragenden Hallen und umgebenden Walmhöfen, d.h. die Form des Siheyuans, die zum allgemeinen Stil wurde, der bis zur Qing-Dynastie verwendet wurde. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中唐以后，佛寺更广泛地向公众开放，有的内设剧场 ， 有的以“俗讲”（近于&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;说唱&amp;lt;/span&amp;gt;的形式）向人宣传佛教，成为城市重要公共场所。至宋代更发展为在寺内定期设市交易。北&lt;br /&gt;
宋汴梁（今开封）大相国寺即著名商市，在主院落大殿前、东 西配殿和庑下陈列百货出售。这传统沿袭下来，直到清代。北京隆福寺、白塔寺、护国寺都曾是巨大的定期集市。除少数这 类寺外，大多数佛寺仍以禅修为主。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach der mittleren Tang-Dynastie wurden die buddhistischen Tempel in größerem Umfang für die Öffentlichkeit geöffnet, und einige von ihnen wurden mit einem Theater ausgestattet, und einige von ihnen propagierten den Buddhismus bei den Menschen in Form von &amp;quot;populären Vorträgen&amp;quot; (fast wie &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;ein Rap&amp;lt;/span&amp;gt;), und wurden ein wichtiger öffentlicher Platz in der Stadt. In der Song-Dynastie wurde in dem Tempel regelmäßig ein Markt abgehalten. In der Nördlichen Song-Dynastie war der Daxiangguo-Tempel in Bianliang (heute Kaifeng) berühmt für seinen Händlermarkt, auf dem vor der Haupthofhalle, in den östlichen und westlichen Nebenhallen und unter dem Walmdach Kaufhäuser zum Verkauf angeboten wurden. Diese Tradition wurde bis zur Qing-Dynastie weitergeführt. Der Longfu-Tempel, der Tempel der Weißen Pagode und der Huguo-Tempel in Peking waren alle einst riesige, regelmäßige Basare. Mit Ausnahme einiger weniger solcher Tempel konzentrieren sich die meisten buddhistischen Tempel immer noch auf die Meditation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
唐代佛寺仅残存零星殿宇，全貌只能从壁画、石刻中见 到。宋代佛寺仅河北正定隆兴寺尚完整，但也是宋、金两代陆 续建成。只有明、清佛寺还有完整保存至今者，如北京的智化 寺、卧佛寺、碧云寺。其布局共同特点都是前为山门，门内左 右建钟、鼓楼，正北中轴线上建主院落，由称天王殿的南门和 配殿、周庑围成矩形院落，庭中建正殿大雄宝殿，其后还可有 一至二重后殿。主院落左右连若干小院。北面并列三院，正中 为藏经楼，左右为方丈院。僧房、厨、库即在左右小院中。按 明初定制，各州府衙也是前为大门，门内主院落正中建大 堂 ， 主院落左右对称建若干小院，北面建三小院，为官员住 宅，布置与此基本相同。由此可知当时敕建寺庙基本和州府级 官署同制，但官署主院落不植树，而寺院中庭植松柏、置碑碣 经帏，正殿用琉璃瓦，小院花竹交映，加上钟声梵呗，气氛遂 与官署不同了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Aus der Tang-Dynastie sind nur verstreute Hallen erhalten geblieben, und das vollständige Bild ist nur in Wandmalereien und Steinschnitzereien zu sehen. In der Song-Dynastie ist nur der Longxing-Tempel in Zhengding, Hebei, noch intakt, aber auch in den Song- und Jin-Dynastien wurde einer nach dem anderen gebaut. Nur die buddhistischen Tempel der Ming- und Qing-Zeit sind heute noch intakt und erhalten, wie der Zhihua-Tempel in Peking, der Wofo-Tempel und der Biyun-Tempel. Das gemeinsame Merkmal ihres Grundrisses ist, dass die Vorderseite das Bergtor ist, die Glocken- und Trommeltürme um das Tor herum gebaut sind, der Haupthof auf der zentralen Achse im Norden gebaut ist, das Südtor, Tianwang-Halle genannt, und die Nebenhallen und die umliegenden Hügel von einem rechteckigen Hof umgeben sind, und die Haupthalle, Daxiongbao-Halle, in der Mitte des Hofes gebaut ist, gefolgt von ein bis zwei hinteren Hallen. Links und rechts des Haupthofes befinden sich mehrere kleinere Höfe. An der Nordseite sind drei Höfe nebeneinander angeordnet, in deren Mitte sich das tibetische Sutra-Gebäude befindet und links und rechts der Hof des Abtes. Das Zimmer des Mönchs, die Küche und der Vorratsraum befanden sich im kleinen Hof links und rechts. Nach dem frühen Ming-Brauch befanden sich die Büros der Staatsregierung ebenfalls vor dem Haupttor, der Haupthof wurde in der Mitte des Tores gebaut, eine Reihe kleiner Höfe wurden symmetrisch links und rechts des Haupthofes gebaut, und im Norden wurden drei kleine Höfe für die Residenz der Beamten gebaut, die im Grunde genommen alle gleich waren. Dies zeigt, dass der Tempel im Grunde auf die gleiche Weise gebaut wurde wie die staatlichen Regierungsbüros, aber der Haupthof der Regierungsbüros war nicht mit Bäumen bepflanzt, während der Tempelhof mit Kiefern und Zypressen bepflanzt und mit Denkmälern und Schriften, die Haupthalle mit glasierten Fliesen, der kleine Hof mit Blumen und Bambus und dem Gesang von Glockenspielen eingerichtet war, so dass die Atmosphäre anders war als die der Regierungsbüros.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
佛殿中，或供一佛二菩萨，或三佛、五佛甚至七佛，都端坐在佛坛之莲台上。菩萨大多为立像，故专供菩萨之处多为楼阁。著名的蓟县独乐寺观音阁和承德普宁寺大乘阁都高二 层，中为空井，立菩萨像。在底层仰望其伟岸身躯，在上层正 视其低眉端庄的面貌，即令不是信徒，也会得到深刻的印象。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im Tempel des Buddha sitzen entweder ein Buddha und zwei Bodhisattvas, oder drei, fünf oder sogar sieben Buddhas auf der Lotosplattform des Buddha-Altars. Die meisten Bodhisattvas sind stehende Statuen, daher sind die den Bodhisattvas gewidmeten Orte meist Pavillons. Der berühmte Jixian Dule Tempel Guanyin Pavillon und der Chengde Puning Tempel Dacheng Pavillon sind zwei Stockwerke hoch, in dem leeren Brunnen steht eine Bodhisattva Statue. Im Erdgeschoss auf seinen prächtigen Körper zu schauen, im Obergeschoss auf seine niedrige Braue würdevolles Gesicht zu schauen, auch wenn nicht Gläubige, wird auch einen tiefen Eindruck bekommen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 道观。&lt;br /&gt;
道教创自东汉后期，是中国土生的宗教，尊奉老 子为教主，唐、宋时代大盛。建筑称观或宫，也为院落式布 局。主院落在中轴线上，主殿供天尊、老君等，其他小院及 厨、库、居室在两侧及后部。对佛、道二教，历代帝王虽时有 轩轾，却基本并行不废，故国定规模、寺观布置颇多相似之 处。但道教有打醮等仪式，有时需露天活动，殿前多有大的月 台。现存最重要的道观为芮城永乐宫和北京东岳庙，都是元代 官府创建或支持兴建的，殿前都有巨大的月台。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. den Taoismus&lt;br /&gt;
Gegründet in der späten östlichen Han-Dynastie, ist der Taoismus eine einheimische chinesische Religion, die Laozi als ihren Meister verehrt und in den Tang- und Song-Dynastien blühte. Das Gebäude wird Guan oder Gong genannt und ist ebenfalls im Stil eines Hofes angelegt. Der Haupthof befindet sich auf der zentralen Achse, mit der Haupthalle, die dem Himmlischen Vater und Laozi gewidmet ist, und anderen kleinen Höfen und Küchen, Lagerhäusern und Wohnungen an den Seiten und im hinteren Teil. Die beiden Religionen des Buddhismus und Taoismus, obwohl die Kaiser hatten ihre Unterschiede von Zeit zu Zeit, aber die grundlegende Parallele nicht abschaffen, so dass das Ausmaß des Staates, der Tempel Layout ist recht ähnlich. Allerdings hat der Taoismus Rituale wie dajiao, manchmal brauchen, um Open-Air-Aktivitäten, der Tempel hat eine große Plattform vor. Die wichtigsten erhaltenen taoistischen Tempel sind der Yongle-Palast in Richeng und der Dongyue-Tempel in Peking, die beide während der Yuan-Dynastie von der Regierung geschaffen oder unterstützt wurden und riesige Plattformen vor ihren Hallen haben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 清真寺，亦称伊斯兰教礼拜寺。&lt;br /&gt;
伊斯兰教自唐代传入中 国后，逐渐发展。现存南方始建于宋、元的清真寺（如泉州清 净寺、广州怀圣寺、杭州真教寺）和现存新疆地区的明、清 清真寺都保持较多的中亚和阿拉伯形式。但在内地，入明以 后，即多采取中国传统的木构架殿宇和院落式布局。这种清真 寺以礼拜殿为主，前有大门、二门，门内两旁为讲堂，庭院正 中建礼拜殿，殿前有教徒脱舄处，多为凸出抱厦。殿后墙称正向墙，后有向外凸出的龛室，称窑殿。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. die Moscheen, auch bekannt als islamische Gebetshäuser. &lt;br /&gt;
Der Islam hat sich allmählich entwickelt, seit er in der Tang-Dynastie in China eingeführt wurde. Die bestehenden Moscheen im Süden, die in der Song- und Yuan-Dynastie erbaut wurden (z. B. Qingjing-Tempel in Quanzhou, Huaisheng-Tempel in Guangzhou, Zhenjiao Tempel in Hangzhou) und die bestehenden Ming- und Qing-Moscheen in der Region Xinjiang haben alle eher zentralasiatische und arabische Formen. Allerdings, auf dem Hinterland, nach der Ming-Dynastie nehmen mehr den traditionellen chinesischen Holzrahmen Tempel und Hof Layout. Diese Moschee zu verehren die Haupthalle, vor dem Tor, der zweiten Tür, zwei Seiten der Tür für den Vortragssaal, der Hof ist in der Mitte des Gottesdienstes Halle, der Tempel vor der Gemeinde aus dem Pantoffel, mehr für die Projektion des Betriebs Gebäude gebaut. Die Rückwand des Tempels wird als Vorderwand bezeichnet, dahinter befindet sich ein nach außen ragender Nischenraum, die sogenannte Ofenhalle. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正向墙前左方，有宣谕台，是向教徒宣讲教义之处。教徒膜拜要面向麦加，故中国的清真寺都面向东，以使其窑殿坐西面东。在清真寺中还建有塔 楼，名邦克楼，为召唤教徒来礼拜之处，还有水房供教徒洗沐 之用。这些采用院落式布局和楼观翚飞的清真寺，殿内横铺条 形礼拜用毯，窑殿保持阿拉伯建筑风格，建筑装饰只用植物及 几何图案，间以阿拉伯艺术字体，兼有汉族和伊斯兰教艺术之长，形成独特的艺术风貌。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vor der Stirnwand, links, befindet sich eine Plattform, an der die Lehren den Gläubigen gepredigt werden. Die Gläubigen müssen nach Mekka schauen, deshalb sind die chinesischen Moscheen alle nach Osten ausgerichtet. In der Moschee ist auch in den Turm, der Name der Bonk Haus, für den Aufruf zur Anbetung der Ort gebaut, gibt es ein Wasser Raum für die Gemeinde zu waschen mit. Diese Moscheen mit Hof-Layout und Gebäude Ansicht Album, die Halle über den Streifen der Anbetung Teppich, Ofen Halle, um die arabischen architektonischen Stil, architektonische Dekoration nur mit Pflanzen und geometrische Muster, zwischen der arabischen Kunst Schriftart, sowohl chinesische und islamische Kunst, die Bildung eines einzigartigen künstlerischen Stil.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=刘子威 Liu Ziwei Thilo=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（八）陵墓&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
古代儒家极重孝道，认为是立身之本。亲在尽孝养，亲逝 极饰终之典，是人子之责。建墓营葬是尽孝道的重要表现。丧 家或出于哀慕至诚，或怵于清议，大多尽力厚葬。古人又有事 死如事生之说，故陵墓中建筑的比重也在增大，遂成为建筑的 一个重要方面。较大的墓葬大多有坟丘、祭堂、墓墙、神道几 大部分。古代建筑中的等级制度也包括陵墓，对可否或如何划 茔域、辟神道、列像生、置碑表、建祭堂以及坟丘之大小高低 都视官阶而有不同的规定，故古人营墓并不能全依其财力任意 兴建，而要受其社会地位之限制。臣下至庶民建墓是作为追慕 先人的纪念地，而帝王陵墓更重在赞美死者“神功圣德”，显 示家族皇权之渊源久远和昌盛巩固。这是对陵墓在建筑艺术上&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
的要求。&lt;br /&gt;
中国古代建筑艺术以建筑群组在平面上层开和创造空间 环境的特点，在陵墓中也有突出的表现。它把陵（或坟，下 同）山放在最后，周以陵垣，其前建陵门，辟神道，神道两侧 设标表、石兽、石人、碑碣，直抵陵前的祭殿（或堂）。整个 陵垣内遍植松柏，造成与外界隔绝的局部环境。通过陵山前这 一系列前奏，使上陵者逐步增加庄严心态，最后到陵前时，崇 敬之心油然而生。&lt;br /&gt;
墓葬都在山野。在广阔天地中，人工建筑极易显得渺 小，而人在地上所见最崇高者为山岳，故墓葬自然会设法以天 然地形或山丘来衬托。一般墓总选在无积水的高地上，背后及 左右有山丘环抱者尤为理想。帝王陵墓地域广大，则往往以山 丘来象征其不朽功业。始皇陵是古代所筑最高大的陵山，还要 以骊山为屏蔽，地形利用之重要于此可见。&lt;br /&gt;
古代墓前都建阙，故主峰雄伟端正、前方有小山相对如阙 的，是建帝陵的最佳天然地形。唐高宗乾陵和明十三陵都选择 了这种地形，得到了最大的成功。&lt;br /&gt;
乾陵在陕西乾县北山区。主峰梁山山体雄浑，左右有小山 辅翼，四面山丘愈远愈低。主峰南恰有一南北走向余脉，岭脊&lt;br /&gt;
高出左右，南延一公里余降至平地，又左右分开，聚为两座小山。建陵时，即以主峰梁山为陵山，山腰凿羡道、辟墓室，山&lt;br /&gt;
前建献殿（祭殿）。环主峰建方形内陵垣，四面辟城门，门外 建阙、设石狮，城四角建角阙，体制宛如一座宫城。神道辟在 山前余脉的岭脊上，南端近平地处建外重陵垣之正门，门两侧 小山顶上建巨大的砖石三重子母阙，标示陵之入口。外、内二 重陵垣之间遍植柏树，称柏城。在神道的两侧依次相对设石 柱、石像生共十八对，石碑一对，蕃臣像六十一尊，北抵内陵 垣南门。自外陵垣入口处北望，前面两山对耸，上建巨阙，中 间绕一神道，随山势上升，遥指陵山；进入神道后，左右石 像生夹道，衬以左右岭下的柏林，宛如一条浮在林端的高甬 道，步步升高，直抵陵前。这个地形宛如天造地设，极大地衬 托了陵墓，以陵山高耸、四周群山俯伏其下象征死者君临天下 的威势和与山岳同高的“功德”，以石像生夹道使人生崇敬之 心，以神道高出林杪上与山连启发人的人神交通之联想。唐代 诸陵大多以山为陵，但只有乾陵是最成功的例子。唐帝陵至今 尚未发掘，地宫内部制度不明。已发掘的太子、公主墓都有前 后两个墓室，连接甬道，用壁画绘成房屋室内形象，表明是以 墓室象征地上宫室。帝陵应与之相近而规模远远超过之。&lt;br /&gt;
明十三陵在北京昌平县北面山谷中，北、东、西三面群山&lt;br /&gt;
环抱，主峰天寿山在北端，山谷开口在西南方，有两小山夹峙，宛如天阙。陵门建在谷口，谷内即陵域，遍植松柏。整个&lt;br /&gt;
陵区以北倚天寿山的明永乐帝长陵为主体，其余十二陵各倚一 山峰，分列左右，互相呼应，横亘十余公里。自山谷入口至长 陵有长近七公里的陵道，陵区大门大红门即设在此，门外一千 米余有石坊为标志。入门有碑亭，内立永乐帝巨碑。碑亭北为 长约一千米的神道，夹道建有石柱及石像生十八对。再北，陵 道随地势高低转折，跨过三道桥始到长陵：路上高处可以纵览 诸陵各倚一峰松柏郁苍的伟观，低处可以仰观长陵主殿的巍 峨，斜路可以看到长陵主殿、方城明楼和宝城的侧影，从不同 角度显示诸陵与地形的巧妙结合。与唐乾陵一陵独倚一峰不 同，明十三陵是诸陵共聚一个山谷，而又各倚一峰，形成环抱 之势，是又一种族葬形式，但在墓葬群利用地形和陵道选线上 也是最成功之例，与唐乾陵都堪称一绝。&lt;br /&gt;
长陵建筑基本保存完整，是用红墙围成的三进院落。第二 进的祾恩殿是全陵的主体建筑，其形制之庄重宏伟可与紫禁城 内之太和殿相匹，但左右配殿已毁。殿后第三进院北端为方城 明楼，是建在方形城墩上的碑亭。方城后即为陵山。陵山是平 地碑筑的坟丘，直径约四百米，四周砌圆形城墙围护，下用石 砌墓室，顶上隆起，密植柏树，远望和背倚之山浑然一体，实&lt;br /&gt;
际上中隔截水沟及挡水墙，并不相连。这种陵制是明代首 创 ， 与前代不同。清陵也集体建于山谷中，但并不都各倚一&lt;br /&gt;
山。前部建筑大体沿明代制度，略有改变。由于没有明陵那样 优秀的地形，诸陵一字排开，气势散漫，远逊于明陵。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(viii) Gräber&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    In der Antike legte der Konfuzianismus großen Wert auf die kindliche Pietät, die als Fundament des eigenen Körpers angesehen wurde. Es war die Pflicht eines Sohnes, seine kindliche Pflicht zu erfüllen und seinen Tod zu schmücken. Der Bau eines Grabes und die Bestattung ist ein wichtiger Ausdruck der kindlichen Pietät. Hinterbliebene Familie oder aus Trauer aufrichtig, oder Angst vor der klaren Diskussion, die meisten versuchen, dicke Bestattung. Die Alten sagten auch, dass der Tod wie das Leben ist, so dass der Anteil der Konstruktion im Mausoleum auch zunimmt, so dass es ein wichtiger Aspekt des Gebäudes geworden ist. Die meisten größeren Gräber hatten einen Grabhügel, einen Altar, eine Grabwand und einen heiligen Weg. Antike Architektur in der Hierarchie umfasst auch das Grab, ob oder wie die Domäne des Grabes abzugrenzen, öffnen Sie den göttlichen Weg, wie das Leben, setzen Sie den Tisch, bauen die Opferhalle und die Größe des Hügels Höhe sind abhängig von der offiziellen Rang und haben unterschiedliche Bestimmungen, so dass die alten Menschen Grab und kann nicht auf ihre finanziellen Ressourcen willkürliche Konstruktion basieren, aber vorbehaltlich der Grenzen ihres sozialen Status. Das Grabmal wurde als Gedenkstätte für die Vorfahren der Untertanen für das gemeine Volk errichtet, während die kaiserlichen Gräber eher das &amp;quot;göttliche Verdienst und die heilige Tugend&amp;quot; des Verstorbenen priesen und die Langlebigkeit und den Wohlstand der kaiserlichen Macht der Familie zeigten. Das ist die architektonische Kunst des Grabes&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Anfrage.&lt;br /&gt;
    Die alte chinesische architektonische Kunst, durch Baugruppen auf der Ebene eine räumliche Umgebung zu schaffen, ist auch im Mausoleum ausgeprägt. Es setzt den Grabberg (oder Grab, dasselbe unten) an das Ende, umgeben von der Grabmauer, die vor dem Grabtor errichtet wird und einen heiligen Weg eröffnet, mit Markierungen, Steintieren, Steinfiguren und Steintafeln auf beiden Seiten des heiligen Weges, der den Tempel (oder die Halle) vor dem Grab erreicht. Das gesamte Mausoleum ist mit Kiefern und Zypressen bedeckt, wodurch eine von der Außenwelt isolierte Umgebung entsteht. Durch diese Reihe von Vorspiel vor dem Grab Berg, so dass diejenigen, die zum Grab gehen allmählich die Feierlichkeit des Geistes zu erhöhen, und schließlich an der Vorderseite des Grabes, Ehrfurcht ist geboren.&lt;br /&gt;
    Die Gräber befinden sich in den Bergen. In der Weite der Erde wirken von Menschenhand geschaffene Strukturen eher klein, und das Höchste, was man am Boden sehen kann, sind die Berge, also werden Grabmäler natürlich versuchen, mit natürlichem Terrain oder Hügeln abzusetzen. Im Allgemeinen wurden Gräber immer auf hohem Boden ohne Wasser gewählt, und solche mit Hügeln hinter und um sie herum waren besonders ideal. Bei den Grabmälern von Kaisern wurden die Hügel oft als Symbol für deren unsterbliche Leistungen verwendet. Das Grab des ersten Kaisers war das höchste Grab, das in der Antike gebaut wurde, und es wurde auch vom Berg Li abgeschirmt, so dass die Bedeutung der Nutzung des Geländes hier offensichtlich ist.&lt;br /&gt;
    In der Antike wurden vor den Gräbern Schlangen gebaut, daher ist der Hauptgipfel majestätisch und aufrecht, und es gibt kleine Hügel davor wie Schlangen, was das beste natürliche Terrain für den Bau von Kaisergräbern ist. Sowohl das Qianling-Mausoleum von Kaiser Gaozong aus der Tang-Dynastie als auch die Dreizehn Gräber aus der Ming-Dynastie wählten diese Art von Terrain und hatten damit den größten Erfolg.&lt;br /&gt;
    Das Qianling-Mausoleum liegt in den nördlichen Bergen des Kreises Qian in Shaanxi. Der Hauptgipfel, der Berg Liang, ist majestätisch, mit kleinen Hügeln links und rechts, um die Flügel zu ergänzen, und die Hügel auf allen Seiten werden immer niedriger. Südlich des Hauptgipfels ist genau ein Nord-Süd-Trend der verbleibenden Adern, der Grat ist höher als die linke und rechte, die südliche Ausdehnung von mehr als einem Kilometer hinunter in die Ebene, und links und rechts getrennt, in zwei kleine gesammel&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Berg. Als das Mausoleum gebaut wurde, wurde der Hauptgipfel, der Berg Liang, als Mausoleumsberg verwendet, und die Bergtaille wurde in einen beneidenswerten Weg geschnitten, ein Grabraum wurde eröffnet, und eine Widmungshalle (Opferhalle) wurde vor dem Berg gebaut. Um den Hauptgipfel wurde eine quadratische innere Grabmauer gebaut, mit Toren auf allen Seiten, Warteschlangen und Steinlöwen vor den Toren und Eckreihen an den vier Ecken der Stadt, so dass die Anlage wie eine Palaststadt aussieht. Der Shinto-Pfad wird auf dem Kamm der verbleibenden Adern vor dem Berg eingerichtet, und das Haupttor der äußeren und schweren Mausoleumsmauer wird am südlichen Ende in der Nähe des Niveaus errichtet, und eine riesige dreifache Untermutterschlange aus Ziegeln und Stein wird auf der Spitze des Hügels auf beiden Seiten des Tores errichtet, um den Eingang des Mausoleums zu markieren. Die Zypressen sind überall zwischen den beiden äußeren und inneren Mauern des Mausoleums gepflanzt, die Zypressenstadt genannt. Auf beiden Seiten der Shinto-Straße befinden sich achtzehn Paare von Steinsäulen und Steinstatuen, ein Paar von Steinmonumenten und einundsechzig Statuen der Gräber, nördlich bis zum Südtor der inneren Grabmauer. Blick nach Norden vom Eingang der äußeren Grabmauer, die beiden Berge vor der hoch aufragenden, auf der riesigen Warteschlange gebaut, die Mitte um eine heilige Straße, mit dem Berg steigen, zeigt auf das Grab Berg; geben Sie die heilige Straße, die linke und rechte Steinstatue von Sheng Sandwich-Straße, mit dem Berlin unter dem linken und rechten Grat gesäumt, wie eine schwimmende in den Wald Ende des hohen Tunnel, Schritt für Schritt, direkt an die Front des Grabes. Dieses Gelände ist wie eine himmlische Schöpfung, die das Grab stark unterstützt, mit dem Grabberg, der sich erhebt, umgeben von Bergen, die unter ihm liegen, um die Macht des verstorbenen Königs über die Welt und den &amp;quot;Verdienst&amp;quot; der gleichen Höhe wie die Berge zu symbolisieren, mit den Steinstatuen, um den Menschen ein Gefühl der Ehrfurcht zu geben, mit dem göttlichen Pfad über die Grenze des Waldes und der Berge, um die Assoziation von menschlichem und göttlichem Verkehr zu inspirieren. Die meisten Gräber der Tang-Dynastie nutzten Berge als Grabstätten, aber nur das Qianling-Grab ist das gelungenste Beispiel. Das Grab des Tang-Kaisers ist noch nicht ausgegraben worden, und das innere System des unterirdischen Palastes ist unbekannt. Die ausgegrabenen Fürsten- und Prinzessinnengräber haben zwei Kammern vor und nach dem Grab, die durch einen Kanal verbunden sind und mit Fresken bemalt sind, die das Innere des Hauses darstellen, was darauf schließen lässt, dass das Grab den Palast auf dem Boden symbolisiert. Das Grab des Kaisers sollte ähnlich, aber weitaus größer als dieses sein.&lt;br /&gt;
Die Dreizehn Ming-Gräber befinden sich in einem Tal nördlich des Bezirks Changping in Peking, umgeben von Bergen im Norden, Osten und Westen&lt;br /&gt;
Umgeben vom Hauptgipfel, dem Berg Tianshou, am nördlichen Ende, öffnet sich das Tal nach Südwesten, mit zwei kleinen Hügeln dazwischen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es ist wie ein himmlischer Palast. Das Mausoleumstor ist am Eingang des Tals gebaut, und das Tal ist der Mausoleumsbereich, in dem überall Kiefern und Zypressen gepflanzt sind. Der gesamte Mausoleumsbereich wird vom Langen Mausoleum des Ming-Yongle-Kaisers dominiert, das sich im Norden an den Tianshou-Berg anlehnt. Die anderen zwölf Mausoleen, die sich jeweils an einen Berggipfel anlehnen, sind links und rechts verteilt und spiegeln sich gegenseitig wider und erstrecken sich über mehr als zehn Kilometer. Vom Eingang des Tals bis zum Changling-Mausoleum führt eine sieben Kilometer lange Mausoleumsstraße, an der sich das große rote Tor des Mausoleumsbereichs befindet, und vor dem Tor steht einen Kilometer lang ein Steinpavillon. Am Eingang befindet sich ein Denkmalpavillon und im Inneren ein riesiges Denkmal des Yongle-Kaisers. Im Norden des Pavillons befindet sich eine 1.000 Meter lange heilige Straße mit 18 Paaren von Steinsäulen und Steinstatuen, die in der Mitte der Straße errichtet wurden. Im Norden dreht sich die Grabstraße mit der Höhe des Geländes und überquert drei Brücken, um den Changling zu erreichen: der hohe Platz an der Straße kann die große Aussicht auf die Gräber überblicken, die sich jeweils auf einen Gipfel aus Kiefern und Zypressen stützen, und der niedrige Platz kann nach oben blicken, um die hohe Haupthalle des Changling zu sehen, der abfallende Weg kann die Haupthalle des Changling, Fangcheng Minglou und die Seite der Schatzstadt sehen, die aus verschiedenen Blickwinkeln die geschickte Kombination der Gräber und des Geländes zeigen. Im Gegensatz zum Tang-Qianling-Mausoleum, das sich auf einen einzigen Gipfel stützt, sind die Ming-Gräber in einem Tal kopolymerisiert, und jeder lehnt sich auf einen Gipfel und bildet eine Umarmung, die eine andere Form der Rassenbestattung ist, aber in der Grabgruppe unter Verwendung des Geländes und der Grabpfad-Auswahl-Linie ist auch das erfolgreichste Beispiel, und das Tang-Qianling-Mausoleum kann als ein Meisterwerk bezeichnet werden.&lt;br /&gt;
Die Architektur der Langen Gräber ist weitgehend intakt und besteht aus einem von roten Mauern umschlossenen Hof mit drei Eingängen. Zweite&lt;br /&gt;
Das Hauptgebäude der gesamten Grabanlage ist die Halle der Kaiserinwitwe, die es in ihrer feierlichen Größe mit der Taihe-Halle der Verbotenen Stadt aufnehmen kann, aber die linke und rechte Nebenhalle sind zerstört. Das nördliche Ende des dritten Hofes nach dem Tempel ist die Quadratstadt Minglou, ein Denkmalpavillon, der auf einem quadratischen Stadtpfeiler errichtet wurde. Nach der quadratischen Stadt, die der Lingshan ist. Der Hügel ist ein flacher Denkmalhügel, etwa vierhundert Meter im Durchmesser, umgeben von einer kreisförmigen Mauer, mit Steinfriedhof, die Spitze steigt, dicht bepflanzt Zypressen, aus der Ferne und der Rückseite des Berges in einem, in der Tat, in der Mitte der Abfanggraben und Wasserrückhaltewand, und nicht verbunden. Dieses Grabsystem war das erste seiner Art in der Ming-Dynastie.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im Gegensatz zu seinen Vorgängern. Die Qing-Gräber wurden auch gemeinsam im Tal gebaut, aber nicht alle an einen Hügel gelehnt. Der vordere Teil des Gebäudes folgt weitgehend dem Ming-System, mit leichten Änderungen. Da es keine hervorragende Topographie wie bei den Ming-Gräbern gibt, sind die Gräber in einer einzigen Linie aufgereiht, und die Atmosphäre ist weit weniger diffus als bei den Ming-Gräbern.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=王晶 Wang Jing Gina=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（九）桥梁&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
古代桥梁从结构上划分有梁桥、拱桥、悬臂桥、索桥、浮 桥 等。很多横跨巨川大河的桥梁，成为工程技术史上的奇 迹 。 早在前 3 世纪，秦在咸阳就跨渭河建了宽六丈（约十四 米）、长一百四十丈（约三百二十六米）的梁桥。西晋和唐 代先后于3世纪末和8世纪上半叶在今河南孟津、山西永济建了 横跨黄河的浮桥。宋代在11—12世纪先后在今福建泉州和晋江 建了长八百余米的洛阳桥和长两千余米的安平桥两座梁式石 桥。金代于12世纪末在中都（今北京）建长二百六十五米的连 拱石桥卢沟桥。也有些桥虽不长而在工程上有创造或施工条件 极为艰险，如隋代于7世纪初建的世界上最早的敞肩拱桥赵州 安济桥，清代于18世纪初在大渡河急流之上、峭壁之间所建长 一百零四米的铁索桥泸定桥，为中国桥梁史增添了光辉。&lt;br /&gt;
这些桥气势宏壮，并都经一定艺术处理，也是建筑艺术上 的伟观。秦咸阳桥桥头有石雕人像；南朝建康和隋、唐洛阳浮&lt;br /&gt;
桥两端建楼和华表；唐永济黄河浮桥以四座各重七十吨的铁牛&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
塑像为锚固；安平桥上建五亭，桥端建石塔；赵州安济桥和北&lt;br /&gt;
京卢沟桥则以石雕望柱狮子和栏板上的云龙著称于世；广西侗 族的程阳桥在桥面上建楼阁，连以长廊，成为桥梁工程与建筑 艺术结合的佳例。一些木构桥梁，构架组织有序，本身即兼 有艺术之美，如北宋《清明上河图》中所绘北宋汴梁（今开 封 ） 的木构叠梁拱桥和近代毁去的兰州握桥。在江南水网地 区，为便利舟行，多跨小河建高起的梁式或拱式石桥，雕工精 致，形体秀美，和秀丽的江南民居共同形成独特的地方风貌。&lt;br /&gt;
中国传统园林多以水景为主，秀美的桥梁为园中不可缺少 之景。梁式石桥低压水面，拱式石桥高起如虹，与水中倒影相 映，遂使“小桥流水”一词近于园林之代称，而桥梁之建筑艺 术美也得到充分的表现。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(ix) Brücken&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Antike Brücken werden strukturell in Trägerbrücken, Bogenbrücken, Freivorbau-Brücken, Schrägseilbrücken und Pontonbrücken unterteilt. Viele Brücken, die große Flüsse überspannen, sind zu Wunderwerken der Technikgeschichte geworden. Bereits im 3. Jahrhundert zuvor baute Qin eine Balkenbrücke von sechs Fuß Breite (etwa 14 Meter) und 140 Fuß Länge (etwa 326 Meter) über den Wei-Fluss bei Xianyang. Die westliche Jin-Dynastie und die Tang-Dynastie bauten schwimmende Brücken über den Gelben Fluss im späten 3. Jahrhundert und in der ersten Hälfte des 8. Jahrhunderts in Mengjin, Provinz Henan und Yongji, Provinz Shanxi. Im 11. und 12. Jahrhundert baute die Song-Dynastie die 800 Meter lange Luoyang-Brücke und die 2.000 Meter lange Anping-Brücke in Quanzhou und Jinjiang, Fujian. Jin-Dynastie im späten 12. Jahrhundert in der Hauptstadt (heute Peking) zweihundertfünfundsechzig Meter lange Bogensteinbrücke Lugu-Brücke gebaut. Es gibt einige Brücken, obwohl nicht lange und in der Technik geschaffen haben oder Baubedingungen sind extrem schwierig, wie die Sui-Dynastie im frühen 7. Jahrhundert baute die weltweit früheste offen geschulterte Bogenbrücke Zhaozhou Anji Bridge, die Qing-Dynastie im frühen 18. Jahrhundert in der Dadu River Stromschnellen, zwischen den Klippen gebaut ein hundert und vier Meter lange Drahtbrücke Luding Bridge, für die Geschichte der chinesischen Brücken hinzugefügt Ruhm.&lt;br /&gt;
Diese Brücken sind prächtig und wurden mit einer gewissen Kunstfertigkeit behandelt, und sie sind auch ein wichtiger Teil der architektonischen Kunst von&lt;br /&gt;
Die tolle Aussicht. Die Qin Xianyang-Brücke hat eine steinerne Statue eines Mannes am Brückenkopf; die südliche Dynastie Jiankang und Sui, Tang Luoyang schwimmende Brücke an beiden Enden des Gebäudes und Huabiao; Tang Yongji Gelben Fluss schwimmende Brücke zu vier jeweils siebzig Tonnen schwere Eisen Ochsen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Statue für den Anker; Anping Brücke gebaut fünf Pavillons, das Ende der Brücke gebaut Steinturm; Zhaozhou Anji Brücke und Peking Lugou Brücke ist bekannt für Steinsäule Löwen und Geländer auf der Wolke Drachen; Guangxi Dong Cheng Yang Brücke auf der Brücke, um einen Pavillon zu bauen, auch auf die Galerie, zu einem guten Beispiel für die Kombination von Brückenbau und architektonische Kunst. Einige Holzbrücken, die Struktur organisiert ist, selbst, dass sowohl die Schönheit der Kunst, wie die Northern Song Dynasty &amp;quot;Qingming Shanghe Tu&amp;quot; in der Northern Song Dynasty Bianliang (jetzt Kaifeng) Holzbogenbrücke und die jüngste Zerstörung der Lanzhou Grip Bridge gemalt hat. In der Jiangnan-Wasser-Netz-Bereich, um das Boot zu erleichtern, mehr über den Fluss zu einem hohen Balken oder Bogen Steinbrücke zu bauen, geschnitzt exquisite, schöne Form, und schöne Jiangnan Häuser zusammen zu einem einzigartigen lokalen Stil.&lt;br /&gt;
    Chinesische traditionelle Gärten sind meist Wasserlandschaften, schöne Brücken für den Garten unverzichtbare Kulisse. Liang-Stil Steinbrücke Niederdruck Wasser, gewölbte Steinbrücke hoch wie ein Regenbogen, und die Reflexion des Wassers, so dass das Wort &amp;quot;kleine Brücken und fließendes Wasser&amp;quot; in der Nähe des Gartens Synonym, und die architektonische Schönheit der Brücke wurde auch voll zum Ausdruck gebracht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国古代木构建筑设计特点&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国建筑有七千年以上的悠久历史，但汉代以前的建筑物 大都是土木混合结构或木构架建筑，不能长期保存，故早期遗 构极少，已发掘出的建筑遗址又大多残破，在时代、类型上也 尚不是很连贯，还不具备准确推测其原状进而研究其设计方法 的条件，只能通过遗址和明器陶屋、画像石等形象史料互相参 照进行研究。在现存古代地上建筑实物中，石造的以东汉石 阙为最早，砖造的以北魏末年建的登封市嵩岳寺塔（523年） 为最早，木构的以中唐所建五台县南禅寺大殿（782年）为最 早（图19），故这方面的研究目前主要从有建筑实物存在的北 魏和唐代开始。唐以后建筑以木构架为主，砖石建筑为辅，木 构建筑的设计遂成为研究古代建筑设计的主要方面。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Merkmale der alten chinesischen Holzrahmenbauweise&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die chinesische Architektur hat eine lange Geschichte von mehr als 7.000 Jahren, aber die meisten Gebäude vor der Han-Dynastie waren gemischte Zivil- und Holzbauten oder Holzrahmenbauten, die nicht lange erhalten werden konnten, so dass es nur sehr wenige frühe Relikte gibt, und die meisten der ausgegrabenen Baustellen sind baufällig und nicht sehr kohärent in Bezug auf Epoche und Typ. Wir können sie nur studieren, indem wir sie mit anderen historischen Materialien wie Mingware-Töpferhäusern und Porträtsteinen abgleichen. Unter den erhaltenen antiken oberirdischen architektonischen Objekten ist das früheste aus Stein die steinerne Warteschlange der östlichen Han-Dynastie, das früheste aus Ziegeln ist die Song Yue Tempelpagode (523), die in der späten Nördlichen Wei-Dynastie erbaut wurde, und das früheste aus Holz ist die Nan Chan Tempelhalle (782), die in der mittleren Tang-Dynastie im Kreis Wutai erbaut wurde (Abb. 19), so dass die Forschung in diesem Bereich hauptsächlich von den Nördlichen Wei- und Tang-Dynastien ausgeht, wo architektonische Objekte existieren. Nach der Tang-Dynastie wurden Gebäude hauptsächlich in Holzrahmenbauweise errichtet, ergänzt durch Mauerwerk, und das Design von Holzrahmenbauten wurde zu einem wichtigen Aspekt des Studiums der antiken Architektur.&lt;br /&gt;
    Antike Fachwerkgebäude wurden nach der Anzahl der Räume in der Breite gezählt, die Front zwischen jeweils zwei Säulen wird als Raum bezeichnet, die Breite jedes Raumes wird als Raumbreite bezeichnet, eine Anzahl von Räumen parallel zu einem einzigen Gebäude, die Abb. 19 Analyse der Fassade der Haupthalle des Wutai-Nanzen-Tempels, Shanxi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
古代木构架建筑在宽度上以间数计，正面每两柱之间称为一间，每间之宽称间广，若干间并联组成一栋单体建筑，其总宽称面阔。木构架建筑在深度上以屋架所用椽数计，称为 进深几架椽（但大型建筑的侧面也分间，一般进深二椽为一 间 ） ， 矩形平面建筑的屋顶形式有硬山、悬山、歇山、庑 殿 ， 后两种其下可做重檐；具体表示一建筑时应称之为面阔 几间，进深几椽（或间），上覆某种屋顶。如以北齐墓中房屋 形木椁为例，可称之为面阔三间，进深两间（一明两暗，四架 椽），上覆歇山屋顶（图20）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Gesamtbreite wird als Breite der Fläche bezeichnet. Holzrahmenbau in der Tiefe auf die Anzahl der Sparren in den Dachstuhl verwendet, wie die Tiefe von ein paar Sparren bekannt (aber die Seite der großen Gebäude sind auch in Zimmer unterteilt, in der Regel in die Tiefe von zwei Sparren für ein Zimmer), rechteckigen Grundriss Gebäude Dachform der harten Berg, hängenden Berg, Walm Berg, Walm, die beiden letzteren können unter der schweren Traufe gemacht werden; spezifische Darstellung eines Gebäudes sollte ein breites Gesicht mehrere Zimmer genannt werden, in die Tiefe von mehreren Sparren (oder zwischen), mit einer Art von Dach abgedeckt. Zum Beispiel kann ein hausförmiger Holzsarg in einem nördlichen Qi-Grab als drei Räume breit, zwei Räume tief (ein heller und zwei dunkle, vier Dachsparren) und mit einem Walmdach bedeckt bezeichnet werden (Abb. 20).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这些木构的单体建筑平面一般为横长矩形，屋顶形式受等级制度限制，可选择性较少，故形体都较简单。但如果以其为 主体，四周接建附属建筑，如在前后增加抱厦、在两山面加耳 房，则可形成外形较复杂的复合体。若把主体做成前后勾连搭 屋顶，还可扩大主体进深。如果在二三层楼阁的四周加这些附 属建筑，再配合以层高的变化和屋顶的重檐、单檐的组合，还 可出现外观更富于变化的复合楼阁。从已发现的遗迹结合历史 记载可知，西汉时土木混合结构的明堂、辟雍和宋元绘画中所 绘楼观和现存大量宫殿寺观都是些体量巨大、外形变化丰富的 复合型建筑（图21），现存的明清紫禁城角楼就是复合型建筑 的佳例（图22）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Grundriss dieser monolithischen Fachwerkbauten ist in der Regel ein langgestrecktes, horizontales Rechteck, wobei die Dachformen einer gleichmäßigen&lt;br /&gt;
Das Notensystem ist begrenzt und weniger selektiv, daher ist die Form einfach. Wenn jedoch der Hauptkörper des Gebäudes als Hauptkörper verwendet wird und die Anbauten um ihn herum gebaut werden, wie z. B. die Vorder- und Rückseite des Gebäudes und die Ohren an den beiden Seiten des Hügels, kann es einen komplexen Körper mit einer komplizierteren Form bilden. Wenn der Hauptkörper vor und nach dem Haken und Schoß Dach gemacht, sondern kann auch die Haupttiefe zu erweitern. Wenn die zwei oder drei Etagen um den Pavillon, um diese Nebengebäude hinzuzufügen, und dann mit der Änderung in der Höhe und Dach der schweren Traufe, einzelne Traufe der Kombination, sondern auch das Aussehen der mehr veränderbar Composite-Pavillon. Aus den entdeckten Relikten in Verbindung mit historischen Aufzeichnungen kann man sehen, die westliche Han-Dynastie gemischte Struktur der zivilen und hölzernen Ming-Halle, Peiyong und Song und Yuan-Gemälde in der Gebäudeansicht gemalt und eine große Anzahl von bestehenden Palästen und Tempeln sind einige der riesigen Volumen, die Form einer reichen Veränderung in der Composite-Gebäude (Abbildung 21), die bestehende Verbotene Stadt in der Ming-und Qing-Dynastien ist ein gutes Beispiel für Composite-Gebäude (Abbildung 22).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
上举诸例表明中国古代可以建形体复杂、结构特殊的复合 型建筑，但在实际建设中却使用得较少，只在有特殊需要处偶 一用之，绝大多数仍是横长矩形平面的房屋，包括宫殿、坛 庙、寺观的主殿也基本如此，只是面阔、进深加大，屋顶用高规格的歇山、庑殿顶甚至加重檐而已。由于现存的木构建筑最 古者建于唐代，而在文献中只有宋代和清代有关于建筑设计 方法和规范的专著，故我们主要从唐代开始，下至明、清进 行探讨。&lt;br /&gt;
最早详细记载木构建筑设计方法的是编成于北宋元符三 年（1100年）的《营造法式》。书中规定木构建筑以所用标 准木枋称为“材”，以它的高度为模数，称为“材高”，是 建筑的“基本模数”。又以材高的十五分之一为 “分”， 是“分模数”，以计算小尺度的构件。当建筑使用斗栱时，栱 高与材高相等。建筑物的面宽、进深和柱、梁、斗栱等构件都 以“材”“分”为单位。宋代规定材之大小为八等，按建筑之 等级、性质、规模选用。但当时编此书是为了工程验收核算工 料之用，内容详于记载以材、分计数的构件尺度，但略去了建 筑的整体比例关系。不过我们仍然可以通过对《营造法式》所 载一些构件尺度的分析，结合对此期建筑实物的研究反推出一 些这方面内容，如其面阔、进深受外檐斗栱朵数的影响，而斗 栱间距在一百一十至一百五十“分”之间。又通过实测，发现 檐柱平柱之高与建筑面阔和高度都有一定关系，是建筑的“扩 大模数”，这在多层楼阁和塔中表现得尤为明显。&lt;br /&gt;
通过对现存唐代建筑南禅寺、佛光寺两座大殿的研究，可知上述《营造法式》所载以材高为基本模数，以“分”为分模 数，以柱高为扩大模数，以控制建筑各部分的尺度、比例的设 计方法在唐代中后期已很成熟地运用（图23）。而现存辽代所 建佛宫寺木塔之高也以其下层柱高为扩大模数（图24）。如果 参考日本受中国南北朝后期至唐前期影响的飞鸟时代的木塔法 隆寺五重塔也采用了以檐柱平柱之高为塔在高度方面的扩大模 数的设计方法，则这种运用模数的设计方&lt;br /&gt;
法还可能上溯到初唐 及南北朝后期，而《营造法式》所载正是在这基础上加以发展 而成的（图25）。《营造法式》把建筑之构架主要分为殿堂型、厅堂型、余 屋型三种，分别用于重要性和规模不同的房屋上，每一型又有若干式。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die obigen Beispiele zeigen, dass es im alten China möglich war, komplexe und strukturell besondere Kompositgebäude zu bauen, aber in der tatsächlichen Konstruktion wurden sie seltener verwendet, nur gelegentlich bei besonderen Bedürfnissen, und die meisten von ihnen waren immer noch Häuser mit langem horizontalem und rechteckigem Grundriss, einschließlich der Haupthalle von Palästen, Tempeln und Klöstern, aber die Breite und Tiefe der Flächen wurden vergrößert und die Dächer wurden aus hohen&lt;br /&gt;
Die Vorgaben von Walm-, Krüppelwalmdächern und sogar der Zusatz von schweren Traufen sind genau das. Da die ältesten erhaltenen Holzgebäude in der Tang-Dynastie gebaut wurden und es nur für die Song- und Qing-Dynastie Monographien über architektonische Entwurfsmethoden und Spezifikationen in der Literatur gibt, werden wir sie hauptsächlich von der Tang-Dynastie bis zur Ming- und Qing-Dynastie besprechen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die früheste detaillierte Aufzeichnung der Konstruktion von Holzgebäuden ist in der Nördlichen Song-Dynastie Yuanfu drei Jahre (1100) der &amp;quot;Bauweise&amp;quot; zusammengestellt. Das Buch legt fest, dass das Standard-Holzquadrat, das im Holzbau verwendet wird, als &amp;quot;Material&amp;quot; bezeichnet wird, und seine Höhe ist der Modul, der als &amp;quot;Materialhöhe&amp;quot; bezeichnet wird, der &amp;quot;Grundmodul&amp;quot; des Gebäudes. Er ist der &amp;quot;Grundmodul&amp;quot; des Gebäudes. Ein Fünfzehntel der Höhe des Holzes wird als &amp;quot;Minute&amp;quot; bezeichnet, das ist der &amp;quot;Submodul&amp;quot; zur Berechnung der kleinräumigen Komponenten. Wenn der Bogen in einem Gebäude verwendet wird, ist die Höhe des Bogens gleich der Höhe des Materials. Die Breite des Gebäudes, die Tiefe des Gebäudes, die Säulen, die Balken, die Architrave und andere Komponenten werden alle in &amp;quot;Material&amp;quot; und &amp;quot;Punkten&amp;quot; gemessen. Die Größe des Materials der Song-Dynastie für acht, je nach dem Grad des Gebäudes, Natur, Skala Auswahl. Aber dann kompiliert dieses Buch ist für die Zwecke der Engineering-Akzeptanz Buchhaltung Materialien, Inhalt detailliert in den Datensatz zu Material, Punkte zählen die Skala der Komponenten, aber weggelassen den Gesamtanteil des Gebäudes Beziehung. Allerdings können wir immer noch analysieren einige der Komponente Skalen in der &amp;quot;Bau-Methode&amp;quot;, kombiniert mit dem Studium dieser Zeit der architektonischen Objekte, um einige dieser Inhalte, wie die Breite des Gesichts, in die Traufe durch die Anzahl der Bogen, und Bogen Abstand zwischen hundert und zehn bis hundert und fünfzig &amp;quot;Punkte&amp;quot;. Durch tatsächliche Messungen wurde festgestellt, dass die Höhe der flachen Traufsäulen in einem bestimmten Verhältnis zur Breite und Höhe des Gebäudes steht und den &amp;quot;Erweiterungsmodul&amp;quot; des Gebäudes darstellt, was besonders bei mehrstöckigen Pavillons und Türmen deutlich wird.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Durch das Studium der beiden großen Hallen der erhaltenen Gebäude aus der Tang-Dynastie, dem Nanzen-Tempel und dem Tempel des Lichts des Buddha, ist es möglich&lt;br /&gt;
Die Konstruktionsmethode, den Maßstab und die Proportionen jedes Gebäudeteils zu kontrollieren, indem man die Höhe des Materials als Grundmodul, die &amp;quot;Partitur&amp;quot; als Untermodul und die Höhe der Säule als erweiterten Modul verwendet, wie sie in der oben erwähnten Baumethode enthalten ist, war bereits in der mittleren und späten Tang-Dynastie gut etabliert (Abb. 23). Die Höhe der bestehenden Holzpagode des in der Liao-Dynastie errichteten buddhistischen Tempels basierte ebenfalls auf der Höhe der unteren Säulen als erweiterter Modulus (Abb. 24). Wenn wir uns auf die fünfstöckige Horyu-ji-Pagode der Hitori-Periode in Japan beziehen, die von der späten Nördlichen und Südlichen Dynastie und der frühen Tang-Dynastie beeinflusst wurde, die ebenfalls die Höhe der flachen Säulen der Traufe als erweiterten Modul für die Höhe der Pagode verwendete, dann kann diese Entwurfsmethode der Verwendung von Modulen auch auf die frühe Tang-Dynastie und die späte Nördliche und Südliche Dynastie zurückgehen, und auf dieser Grundlage wurde die &amp;quot;Bauweise&amp;quot; entwickelt (Abb. 25).&lt;br /&gt;
Die &amp;quot;Building Method&amp;quot; klassifiziert die Struktur des Gebäudes in drei Haupttypen: Hallentyp, Hallentyp und Haustyp, die für Häuser von unterschiedlicher Bedeutung und Größe verwendet werden, und jeder Typ hat mehrere Stile.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=王敏 Wang Min Minna=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
殿堂型构架特点是构架自下而上，由柱网、铺作层、屋架 三个水平层叠加而成。其柱网布置有单槽、双槽、斗底槽等 定式，铺作层由斗栱、柱头枋和明栿组成，形成一水平的网 架，安放在柱网上，以保持构架的整体稳定，作用近于现代建 筑的圈梁。其上设屋顶均架（图26）。厅堂型构架由若干道垂直的构架拼合而成。但宋及宋以前 厅堂型构架可以按需要选用不同的类型加以拼合，即按室内空 间需要把进深（椽数）相同而柱数、柱位不同的构架拼合混用 在一座建筑中，做到按实际使用需要布置柱网和梁架，有一定 灵活性（图27）。从现存唐代建筑实物和遗址看，佛光寺大殿 属殿堂型构架，南禅寺大殿属厅堂型构架，这两种构架在唐代 已很成熟了。经宋、金、元的发展，至元明之际，随着木构架的简 化，在建筑设计中对模数的运用也发生了变化，由以材高为模 数、以材高的十五分之一为分模数“分”的“材分制”为以 栱宽为模数、以其十分之一为分模数的“斗口制”。明清两代官式建筑设计都是以斗口为模数的&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这种以斗口为模数的设计单体建筑的方法始于明初，但我们目前只能看到在清雍正十二年（1734年）才以文字形式记录 下来，编为七十四卷的《工部工程做法》。书中记录了二十七 种建筑尺寸，二十三种为大式，四种为小式。大式建筑以斗口 为模数，把斗口分为十一等，按建筑之性质、规模选用。建筑 物之平面尺寸、柱高、构件之断面等都以此而定。&lt;br /&gt;
明清建筑构架沿宋元以来传统又有发展和简化。其重要的殿宇基本在宋式殿堂构架基础上再简化，在柱头上除横向（面 阔方向）用额枋相连外，增加了在纵向（进深方向）连接的随 梁枋，这就在柱网的顶端形成若干闭合的方框，加强了柱网的 整体性和稳定性。这样，原有的由斗栱、柱头枋、明栿形成的 在柱网和屋顶构架间的铺作层就失去了保持构架整体性和挑檐 的作用，变为装饰层和建筑等级的象征，这在木构架发展上也 是一种变化（图28）。明清较次要建筑的构架仍近于宋元以来 之厅堂构架，但组合变化较少；这两类在清式中都属大式。清 式中之小式大木构架比厅堂构架更加简化，如以面阔乘一定系 数定柱高、柱径，再以柱径加减一定尺寸定其他构件断面。由 于模数过于简化而所包容之范围又过广，往往出现很多构件尺 寸不甚合理之处。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Hallenkonstruktion zeichnet sich durch einen von unten nach oben verlaufenden Aufbau aus, der aus drei horizontalen Schichten besteht: dem Stützenetz, der Pflasterschicht und dem Dachrahmen. Die Spalte Netzwerk-Anordnung hat einen einzigen Schlitz, Doppel-Schlitz, Eimer Boden Schlitz und andere definitive, Verlegung Schicht durch den Bogen, Spalte Kopf Platz und medizinische Geräte, bilden ein horizontales Netzwerk, auf der Spalte Netzwerk, um die Gesamtstabilität der Struktur zu erhalten, ist die Rolle in der Nähe der modernen Architektur des Ringes Strahl. Das Dach wird von einem Eindeckrahmen gekrönt (Abb. 26).&lt;br /&gt;
    Der Hallenrahmen besteht aus einer Anzahl von vertikalen Rahmen. Aber Song und Song vor der Halle Typ Rahmen kann nach der Notwendigkeit, verschiedene Arten zu wählen, um zu kombinieren, das heißt, nach dem Innenraum braucht, um die Tiefe (Sparren Zahl) der gleichen und die Anzahl der Spalten, verschiedene Spalte Position des Rahmens kombiniert in einem Gebäude gemischt, zu tun, nach der tatsächlichen Nutzung der Notwendigkeit, die Spalte Netzwerk-und Balken-Rahmen, gibt es eine gewisse Flexibilität (Abbildung 27). Aus den erhaltenen architektonischen Objekten und Stätten aus der Tang-Dynastie geht hervor, dass die Halle des Buddha-Licht-Tempels eine hallenartige Struktur war und die Halle des Nanzen-Tempels eine hallenartige Struktur war, die beide in der Tang-Dynastie gut etabliert waren.&lt;br /&gt;
    Nach der Entwicklung von Song, Jin und Yuan, zu den Yuan und Ming, mit der Vereinfachung des Holzrahmens, hat sich auch die Verwendung des Moduls in der architektonischen Gestaltung geändert, vom &amp;quot;Materialpunktesystem&amp;quot; mit der Materialhöhe als Modul und einem Fünfzehntel der Materialhöhe als Submodul &amp;quot;Punktzahl&amp;quot; zur Bogenbreite als Modul Das &amp;quot;Schaufelmaulsystem&amp;quot; wird vom &amp;quot;Materialeinteilungssystem&amp;quot; geändert, bei dem der Modul die Höhe des Materials und ein Zehntel der Höhe des Materials der Submodul ist. In der Ming- und Qing-Dynastie basierte die architektonische Gestaltung des offiziellen Stils auf dem Modul des Eimers.&lt;br /&gt;
  Diese Methode, ein einzelnes Gebäude mit einem Eimer als Modul zu entwerfen, begann in der frühen Ming-Dynastie, aber wir können sie erst im zwölften Jahr der Yongzheng-Ära (1734) der Qing-Dynastie in schriftlicher Form festgehalten sehen, zusammengestellt in vierundsiebzig Bänden der &amp;quot;Engineering Practices of the Ministry of Works&amp;quot;. Das Buch verzeichnet siebenundzwanzig Gebäudedimensionen, dreiundzwanzig für die große Schrift und vier für die kleine Schrift. Die Gebäude im großen Stil wurden in elf Klassen eingeteilt, mit der Schaufelöffnung als Modul, die je nach Art und Größe des Gebäudes gewählt wurden. Die Größe des Gebäudes, die Höhe der Stützen und der Querschnitt der Stäbe wurden auf diese Weise bestimmt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ming und Qing architektonischen Rahmen entlang der Tradition der Song und Yuan seit der Entwicklung und Vereinfachung. Seine wichtige Tempel im Grunde in der Song-Stil Tempel Rahmen auf der Grundlage der Vereinfachung wieder, zusätzlich zu den Säulenkopf horizontal (Gesicht Breite Richtung) mit dem frontalen Platz verbunden, erhöht in der Längs (Tiefe Richtung) mit dem Balken Quadrat, das eine Reihe von geschlossenen Boxen an der Spitze der Spalte Netzwerk bildet, die Stärkung der Integrität und Stabilität der Spalte Netzwerk. Auf diese Weise verlor die ursprüngliche Pflasterschicht zwischen dem Säulennetz und dem Dachrahmen, die durch den Bogen, die Kapitelle und die medizinischen Geräte gebildet wurde, ihre Rolle bei der Aufrechterhaltung der Integrität des Rahmens und der Traufe und wurde zu einer dekorativen Schicht und einem Symbol des architektonischen Ranges, was auch eine Veränderung in der Entwicklung des Holzrahmens war (Abb. 28). Ming und Qing-Dynastien mehr kleinere Gebäude Rahmen ist immer noch in der Nähe der Halle Rahmen seit der Song-und Yuan-Dynastien, aber die Kombination von weniger ändern; diese beiden Kategorien in der Qing-Stil sind große Art. Der kleine Holzrahmen im Qing-Stil ist vereinfachter als der Hallenrahmen, z. B. wird die Breite der Fläche mit einem bestimmten Faktor multipliziert, um die Säulenhöhe und den Säulendurchmesser zu bestimmen, und dann der Säulendurchmesser plus oder minus einer bestimmten Größe, um den Querschnitt der anderen Komponenten zu bestimmen. Durch die zu starke Vereinfachung des Moduls und den zu weiten Aufnahmebereich sind oft viele Mitglieder der Größe nach nicht sehr sinnvoll.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
明清官式建筑的设计方法所规定的条文过于呆板，缺少变通，故建筑物之面貌较单调，个性不突出，用料偏大，显得笨重，但在保持大小尺度不同的建筑取得统一谐调的效果上仍有 其优点，故明清单体建筑在外观上虽不甚活泼醒目，却在组合 为大的建筑群体时仍能达到较高的艺术水平，这可以从明清宫 殿坛庙中看到。&lt;br /&gt;
对《营造法式》《工部工程做法》中所记载的以材分和斗 口为模数进行单体建筑设计的方法的研究和对实测图和数据的 分析，发现了一些虽无明文规定却含蕴在两书内容中的对扩大 模数的运用和其他一些设计规律，逐渐对古代建筑设计手法有 了更多的认识。由于材分和斗口的尺度太小，用来计算房屋的 大轮廓尺寸过于细碎，推想它应会有更为简明易掌握的方法。&lt;br /&gt;
从对各实例的分析可以看到，在元以前，单体建筑以材 和“分”为设计模数。在设计一座建筑时，先按其性质和重 要 性（等级）、大小规模确定构架类型（殿堂、厅堂、余 屋 ） 、 屋顶形式和按规定应选用的材等，然后按每间所用斗 栱的朵数确定面阔。斗栱中距以一百二十五“分”为基准，可&lt;br /&gt;
在一百一十“分”和一百五十“分”间浮动，即用单补间铺作时间广在二百二十分至三百分之间，用双补间铺作时间广在 三百三十分至四百五十分之间，以五或十“分”为单位。&lt;br /&gt;
从对实例的分析还可以看到，在单体建筑设计中檐柱之高是很重要的扩大模数，可以用来控制房屋的断面和立面。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国木构建筑分台基、屋身、屋顶三部分，屋顶是坡 顶，其高由进深决定，故影响立面比例最大的因素是屋身，实 即柱列部分。从下面的分析图可以看到，绝大多数建筑，其通 面阔是檐柱高H的整倍数，这就是说建筑之通面阔（有时也包 括通进深）以檐柱高H为模数。如果在建筑立面图上划分出所 含柱高H的数量，则也可以理解为在设计时先设定以柱高为模 数的方格数，再在这范围内按外观和使用要求分间。这就是说 在立面设计上使用了扩大模数方格网。如唐代南禅寺大殿面阔 三间，面宽为三倍柱高，辽代薄伽教藏殿正面五间，面宽恰为 五倍柱高都是例子（图29）。&lt;br /&gt;
从所举诸例可以看到，大约自唐至元，立面所含扩大模数 H之值一般等于或小于开间面阔，故立面划分一般为明间呈横 长矩形，其余左右各间呈竖长矩形。到明代以后，明间面阔加 宽，有的可达到次间的一点五倍，而次梢间又往往为方形，遂 出现了面宽所含扩大模数檐柱高H之值超过开间数，如明长陵 祾恩殿及太庙正殿、午门正楼均面阔九间，合10H；西安鼓楼 面阔七间，合10H；北京社稷坛前殿面阔五间，合6H。这是不 同时代在立面比例上的变化趋势（图30）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Entwurfsmethoden der Ming- und Qing-Dynastie waren zu starr und wenig anpassungsfähig, so dass die Gebäude eher eintönig aussahen, keine ausgeprägte Persönlichkeit besaßen, groß und sperrig wirkten, aber dennoch ihre Vorzüge hatten, wenn es darum ging, eine einheitliche und harmonische Wirkung auf Gebäude unterschiedlicher Größe und Maßstäbe aufrechtzuerhalten, so dass die einzelnen Gebäude der Ming- und Qing-Dynastie zwar nicht sehr lebendig und auffällig aussahen, aber dennoch ein hohes künstlerisches Niveau erreichen konnten, wenn sie zu großen Gebäudegruppen zusammengefasst wurden, wie dies bei den Palästen und Tempeln der Ming- und Qing-Dynastie zu sehen ist.&lt;br /&gt;
    Die Untersuchung der Methode, ein einzelnes Gebäude mit dem Modul der Materialpartitur und der Schaufelöffnung zu entwerfen, wie sie in der &amp;quot;Construction Method&amp;quot; und der &amp;quot;Engineering Practice of the Ministry of Industry&amp;quot; aufgezeichnet ist, und die Analyse der tatsächlichen Zeichnungen und Daten enthüllten die Verwendung des erweiterten Moduls und anderer Designregeln, die nicht explizit in den beiden Büchern angegeben sind, und gewannen allmählich mehr Verständnis für die alten architektonischen Designmethoden. Da der Maßstab von Holzeinteilungen und Eimern zu klein ist, um die großen Umrissmaße eines Hauses zu berechnen, wird davon ausgegangen, dass es eine prägnantere und leichter zu erfassende Methode geben sollte.&lt;br /&gt;
    Aus der Analyse der Beispiele geht hervor, dass vor Yuan einzelne Gebäude in Bezug auf Materialien und &amp;quot;Punkte&amp;quot; entworfen wurden. Bei der Konstruktion eines Gebäudes, zunächst nach seiner Art und Bedeutung (Grad), Größe und Maßstab, um die Art des Rahmens (Halle, Saal, Haus), Dachform und nach den Bestimmungen des Materials sollte ausgewählt werden, und so weiter, und dann nach der Anzahl der Bogen in jedem Raum verwendet, um die Breite des Gesichts zu bestimmen. Arch Abstand zu einhundertfünfundzwanzig &amp;quot;Minuten&amp;quot; als Benchmark, kann in einhundertzehn &amp;quot;Minuten&amp;quot; und hundertfünfzig &amp;quot;Minuten&amp;quot; zwischen schwimmenden, das heißt, mit einem einzigen Patch zwischen Verlegung Zeit breit in zweihundertzwanzig bis dreihundert Minuten Mit anderen Worten, die Zeit, die mit einem einfachen Tonic verbracht wird, liegt zwischen zweihundertzwanzig Minuten und dreihundert Minuten, und die Zeit, die mit einem doppelten Tonic verbracht wird, liegt zwischen dreihundertdreißig Minuten und vierhundertfünfzig Minuten, in Einheiten von fünf oder zehn &amp;quot;Minuten&amp;quot;.&lt;br /&gt;
Die Analyse der Beispiele zeigt auch, dass die Höhe des Gesimses bei der Gestaltung des monolithischen Gebäudes&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es ist sehr wichtig, den Modulus zu erweitern und kann zur Kontrolle des Querschnitts und der Höhe des Hauses verwendet werden.&lt;br /&gt;
    Chinesische Holzbauten sind in drei Teile gegliedert: das Fundament, den Korpus und das Dach. Das Dach ist schräg und seine Höhe wird durch die Tiefe bestimmt, so dass der größte Faktor, der die Proportion der Fassade beeinflusst, der Korpus ist, nämlich die Säule. Aus dem untenstehenden Analysediagramm ist ersichtlich, dass bei den meisten Gebäuden die Breite der Fassade ein ganzzahliges Vielfaches der Höhe der Traufsäule H ist. Wenn die Anzahl der in der Gebäudeansicht enthaltenen Stützenhöhen H geteilt wird, kann dies auch so interpretiert werden, dass die Anzahl der Quadrate modulo Stützenhöhen im Entwurf festgelegt wird und dann die Räume innerhalb dieses Bereichs entsprechend den Anforderungen an Aussehen und Nutzung aufgeteilt werden. Das bedeutet, dass bei der Gestaltung der Fassade ein erweitertes Modulraster verwendet wird. Zum Beispiel hatte in der Tang-Dynastie die Halle des Nanzen-Tempels eine drei Räume breite Fassade mit einer Breite von dreimal der Höhe der Säulen, und in der Liao-Dynastie hatte die Halle der Bojia-Sekte eine fünf Räume umfassende Front mit einer Breite von genau fünfmal der Höhe der Säulen (Abbildung 29).&lt;br /&gt;
    Aus den zitierten Beispielen geht hervor, dass etwa seit Tang bis Yuan der Wert des in der Fassade enthaltenen Expansionsmoduls H in der Regel gleich oder kleiner ist als die Breite der offenen Fläche, so dass die Fassade in der Regel in ein langes horizontales Rechteck zwischen den Ming unterteilt ist, der Rest der linken und rechten Räume waren lange vertikale Rechtecke. Nach der Ming-Dynastie, die Ming Gesicht verbreitert, einige können ein wenig fünf Mal die zweite zu erreichen, und die zweite Spitze des Platzes, so gibt es ein Gesicht Breite der erweiterten Modul Traufe Säulenhöhe H-Wert mehr als die Zahl der offenen, wie Ming Changling Huangyan Hall und der Tempel des Kaiserpalastes, das Hauptgebäude des Wu-Tor sind Gesicht Breite von neun, 10H; Xi'an Drum Tower Gesicht Breite von sieben, 10H; Peking Tempel der sozialen Sicherheit Gesicht Breite von fünf, 6H. Dies ist eine andere Ära in den Anteil der Fassade Dies ist der Trend der Veränderung der Fassadenproportionen in verschiedenen Epochen (Abbildung 30).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在剖面图上还可以看到，檐柱高还在一定程度上控制建筑屋顶的高度。在《营造法式》和《工部工程做法》中规定了用&lt;br /&gt;
举折或举架的方法去确定屋顶高度和凹曲度，但对大量实例的 实测图却表明它也与檐柱之高有关。从实测图中可以归纳出以 下情况：&lt;br /&gt;
其一，在唐代，无论殿堂或厅堂型构架房屋，其中平 槫（距檐槫两步架者，即进深四架椽房屋的脊高）至檐柱顶之 距恰与檐柱高H相等。&lt;br /&gt;
其二，在宋辽两代，殿堂型构架此部比例与唐代相同。但 自辽末金初起，厅堂型构架则向上增加了一步架之高，其上平 槫（距檐槫三步架者，即进深六架椽房屋的脊高，十椽以上建 筑则为第二中平槫）至檐柱顶之距恰与檐柱之高H相等。&lt;br /&gt;
其三，在元代，殿堂型构架也上推了一步架，不论殿堂、 厅堂型构架，其上平槫至檐柱顶之距均与檐柱之高H 相等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sie können im Profil auch sehen, dass die Giebelhöhe das Gebäude in gewissem Maße steuert&lt;br /&gt;
Die Höhe des Daches. Die Methode, die Höhe und Krümmung des Daches durch Anheben des Bogens oder Rahmens zu bestimmen, ist in der &amp;quot;Konstruktionsmethode&amp;quot; und der &amp;quot;Ingenieurpraxis des Ministeriums für Bauwesen&amp;quot; festgelegt, aber die gemessenen Zeichnungen einer großen Anzahl von Beispielen zeigen, dass sie auch mit der Höhe der Traufe zusammenhängt. Aus den gemessenen Zeichnungen lässt sich folgendes zusammenfassen.&lt;br /&gt;
    Zum einen war in der Tang-Dynastie, egal ob es sich um ein Hallen- oder ein Hallen-Fachwerkhaus handelte, der Abstand von der Giebelspitze bis zur Giebelspitze genau gleich der Höhe des Giebels, und zwar unabhängig davon, ob es sich um ein Hallen- oder ein Hallen-Fachwerkhaus handelte.&lt;br /&gt;
    Zweitens, in der Song- und Liao-Dynastie ist der Anteil dieses Teils der hallenartigen Struktur und der Tang-Dynastie derselbe. Seit dem Ende der Liao-Zeit und dem Beginn der Jin-Zeit ist der Hallenrahmen jedoch um eine Stufe nach oben gewachsen, und der Abstand von der Spitze des flachen Rahmens (drei Stufen vom Traufrahmen, d.h. der Firsthöhe des Hauses mit sechs Sparren in der Tiefe, und dem zweiten mittleren flachen Rahmen für Gebäude über zehn Sparren) bis zur Spitze der Traufsäule entspricht genau der Höhe der Traufsäule.&lt;br /&gt;
    Drittens, in der Yuan-Dynastie, der Tempel-Typ Rahmen schob auch einen Schritt Rahmen, unabhängig von der Tempel, Halle Typ Rahmen, der Abstand von der Oberseite des flachen auf die Oberseite der Traufe Spalte sind gleich der Höhe der Traufe Spalte H.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
由上述可知，尽管时代不同，计算之起点有变化，但屋顶 某槫至檐柱顶之距与檐柱高相等，亦即以檐柱高H为建筑高度 模数这一点是始终不变的（图31）。&lt;br /&gt;
在楼阁和多层木塔或仿木构砖石塔上也清楚表现出在高度&lt;br /&gt;
上以下层柱高为模数的现象。蓟县独乐寺观音阁高两层，中 间有平坐暗层，其高度以下层内柱之高H为模数，自此柱顶向&lt;br /&gt;
上，至平坐柱顶，上层柱顶和屋架下平槫各高均为H，通计为4H，清楚表现出以下层柱高为模数的特点（图32）。在楼阁型&lt;br /&gt;
塔中，应县木塔五层高12H，庆州白塔七层高13H，杭州闸口 白塔九层高15H，泉州开元寺双塔五层高7H，都是很典型的 例证。&lt;br /&gt;
但塔是高层建筑，除以下层柱高为高度模数外，还需要控制其宽度，亦即控制塔之细长比。从辽建应县佛宫寺释迦塔&lt;br /&gt;
起，包括一系列楼阁型砖塔和方形、多边形密檐塔都有一个共 同现象，即以其中间一层之面宽为塔高模数，设此面宽为A，则 应县木塔高五层为6A，苏州报恩寺塔九层为9A，上海龙华寺塔 七层为15A，杭州闸口白塔九层为15A；诸密檐塔中，登封嵩岳 寺塔为12A，云南大理千寻塔为6A，灵丘觉山寺塔为7A。这现 象表明高层的塔除以下层柱高为模数外，还同时以中间一层塔 身之宽为高度上的扩大模数，把塔高与塔中间一层之宽联系起 来，在模数运用上更加精密。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wie aus den obigen Ausführungen ersichtlich, ist der Abstand zwischen der Oberkante eines Daches und der Oberkante einer Giebelsäule gleich der Höhe der Giebelsäule, d. h. die Höhe der Giebelsäule H wird als Modul der Gebäudehöhe verwendet (Abb. 31).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Anhand der Pavillons und der mehrstöckigen Türme aus Holz oder Mauerwerk wird auch deutlich, dass die Höhe der unteren Säulenhöhe als Modul.Der Guanyin-Pavillon im Dule-Tempel in Jixian ist zweistöckig, mit einem verborgenen Boden in der Mitte, dessen Höhe sich an der Höhe des unteren inneren Pfeilers H orientiert. Von der Spitze dieses Pfeilers bis zur Spitze des flachen Sitzpfeilers, der Spitze des oberen Pfeilers und des flachen Pfeilers unter dem Dach sind alle H hoch, also insgesamt 4H. Die Höhe des Pavillons wird durch die Höhe des unteren inneren Pfeilers, H, moduliert. Von der Spitze dieses Pfeilers bis zur Spitze des flachen Pfeilers sind die Spitze des oberen Pfeilers und der flache Pfeiler unter dem Dach beide H. Die Gesamtsumme ist 4H, was die Höhe des unteren Pfeilers als Modul deutlich macht (Abb. 32).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Unter den Pagoden des Pagoden-Typs sind die Yingxian-Holzpagode mit fünf Stockwerken von 12H, die weiße Pagode von Qingzhou mit sieben Stockwerken von 13H, die weiße Pagode von Hangzhou Zhakou mit neun Stockwerken von 15H und die Zwillingspagoden des Kaiyuan-Tempels in Quanzhou mit fünf Stockwerken von 7H typische Beispiele.&lt;br /&gt;
Allerdings handelt es sich bei dem Turm um ein Hochhaus, und zusätzlich zur Verwendung der unteren Stützenhöhe als Höhenmodul ist es notwendig, die	 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Breite der Pagode wird gesteuert, d.h. das Schlankheitsverhältnis der Pagode wird gesteuert. Von der Liaojian Yingxian Fogong Tempel Sakya Pagode, darunter eine Reihe von Pagode Typ Backstein-Türme und quadratisch, polygonal Traufe Türme haben ein gemeinsames Phänomen, das heißt, die Breite der mittleren Schicht des Turms für den Turm Höhe Modul, setzen Sie diese Breite für A, dann Yingxian Holzpagode hoch fünf 6A, Suzhou Zeitung Grace Temple Pagode neun Schichten für 9A, Shanghai Longhua Tempel Pagode sieben Schichten für 15A, Hangzhou Zhakou White Pagode neun Schichten für 15A; die Traufe Turm, Dengfeng Songyue Tempel Pagode für 12A, Yunnan Dali Qianxun Pagode für 6A, Lingqiu Jue Shan Tempel Pagode für 7A. Dieses Phänomen zeigt, dass neben der Höhe der unteren Säule als Modul auch die Breite der mittleren Schicht des Turms als erweitertes Modul in der Höhe verwendet wird, wodurch die Höhe des Turms mit der Breite der mittleren Schicht des Turms verknüpft wird, was bei der Verwendung des Moduls präziser ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=吴瑾如 Wu Jinru Giesburg=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
同时，在明清大型建筑中还出现了在立面设计中更为精 密的使用扩大模数网格的情况，如天安门、太庙正殿和西安 鼓楼等。从图33可以看到，设计天安门时先确定下檐柱高H为 十九尺，以它为扩大模数画方格网，令楼之左右各四间间广均 为十九尺，又定自下檐柱顶至上檐檐口之距也为十九尺，这 样，在门楼立面上除明间加宽至二十七尺可视为插入值外，左 右各四间实即为上下两排方格网所控制。天安门之墩台高度 定为2H，即三十八尺，其台顶之宽自门楼东西山柱外计各宽5H，这样，如扣除明间部分，以门楼次间以外计，台顶东西 各宽九格，以上下两排计则各为十八格，也为模数方格网所控&lt;br /&gt;
制。简而言之，天安门之立面设计可以理解为先定檐柱高H为十九尺，以它为扩大模数画宽十九格高两格之方格网，以控制 墩台轮廓、在上层再画高两格宽九格之方格网以控制门楼之大 轮廓，最后按需要把门楼明间由十九尺展宽到二十七尺，即形 成现在的立面。和天安门城宽 为 三 十 尺 ， 形 成 现 在 的 立面。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gleichzeitig gab es auch Fälle, in denen erweiterte modale Raster in der Fassadengestaltung bei großen Gebäuden der Ming- und Qing-Dynastie, wie Tiananmen-Platz, der Haupthalle des kaiserlichen Tempels und dem Trommelturm von Xi'an, auf raffinierte Weise eingesetzt wurden. Aus Abbildung 33 kann sehen, das Design von Tiananmen ersten bestimmen die untere Traufe Spalte Höhe H für 19 Fuß, um es für die erweiterte Modul Zeichnung quadratisches Raster, so dass das Gebäude der linken und rechten der vier Zimmer zwischen den breiten sind 19 Fuß, und von der Spitze der unteren Traufe Spalte, um den Abstand der Traufe Giebel ist auch 19 Fuß, so dass zusätzlich zu den Tür Gebäudefassade verbreitert, um 27 Fuß kann als die Einfügung Wert, der linken und rechten der vier Zimmer, die die oberen und unteren zwei Reihen von quadratischen Raster Kontrolle. Die Höhe des Pfeilers von Tiananmen ist auf 2H, also 38 Fuß, festgelegt, und die Breite der Oberseite der Plattform beträgt 5H von Osten und Westen des Torturms außerhalb der Pfeiler, so dass, wenn man den Teil des hellen Raums bis zum Torturm außerhalb des zweiten Raums abzieht, die Oberseite der Plattform im Osten und Westen neun Rahmen breit ist und die oberen und unteren Reihen jeweils 18 Rahmen betragen, was auch durch das modale Quadratraster gesteuert wird. Kurz gesagt, der Entwurf der Fassade des Tiananmen kann so verstanden werden, dass zunächst die Höhe der Traufsäule H als 19 Fuß, mit ihm als ein erweitertes Modul, um eine neunzehn-Raster breit und zwei-Raster hoch quadratischen Raster zu zeichnen, um den Umriss der Pfeiler zu steuern, in der oberen Schicht und dann ein zwei-Raster hoch und neun-Raster breit quadratischen Raster zu zeichnen, um den großen Umriss des Tors Turm zu steuern, und schließlich nach Bedarf zu erweitern das Tor Turm von 19 Fuß bis 27 Fuß breit, das heißt, die Bildung der aktuellen Fassade. Ähnlich wie der Tiananmen-Turm befindet sich auch die Vorhalle des Kaisertempels. Die Höhe des unteren Giebels wurde auf 20 Fuß festgelegt, und die oberen und unteren Reihen des quadratischen Gitters wurden mit einer Breite von neun Zellen gezeichnet, so dass die Höhe des oberen Giebels 2 H, d.h. 40 Fuß, betrug, um den allgemeinen Umriss des Tempels zu bestimmen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
天安门墩台用方格网控制的做法又见于午门和鼓楼。午门下的凹形墩台高四十尺，中间部分宽二百四十尺，左右突出的 两翼各宽八十尺，故它是以墩台高四十尺为模数，墩台整体宽 度为十个方格所控制（图34）。鼓楼下之墩台以三丈为模数画 方格网，宽五格为十五丈，深三格为九丈，高度上计至楼层地 平为两格，高六丈，其上重檐楼之楼身宽四格为十二丈，深两 格为六丈，高计至下檐博脊一格，为三丈，其立面设计全部用 方三丈网格控制（图35）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Methode, die Pfeiler des Tiananmen mit einem quadratischen Raster zu kontrollieren, findet sich auch beim Wumen und dem Trommelturm. Wumen, der konkave Pfeiler unter vierzig Fuß hoch, der mittlere Teil der Breite von zweihundertvierzig Fuß, die linken und rechten vorspringenden Flügel sind jeweils achtzig Fuß breit, so ist es eine Pfeilerhöhe von vierzig Fuß als ein Modul, die Gesamtbreite des Pfeilers für zehn quadratische Gittersteuerung (Abbildung 34). Der Pfeiler unter dem Trommelturm zu drei Fuß als ein Modul, um das quadratische Raster zu zeichnen, die Breite von fünf Zellen für fünfzehn Fuß, drei tief für neun Fuß, die Höhe der oberen Zählung auf den Boden für zwei Zellen, sechs Fuß hoch, seine obere schwere Traufe Gebäudekörper Breite von vier Zellen für zwölf Fuß, zwei tief für sechs Fuß, hohe Zählung auf die untere Traufe Boji eine Zelle, für drei Fuß, seine Fassade Design alle mit dem Quadrat drei Fuß Rastersteuerung (Abbildung 35).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
檐柱之高也是重檐建筑的扩大模数。从历代实例中可以看 到，元以前重檐建筑的比例是上檐柱高为下檐柱高的一倍，即 上檐柱高以下檐柱高为模数。辽之应县木塔、北宋之太原晋祠 圣母殿、南宋之苏州玄妙观三清殿、元之曲阳北岳庙德宁殿都 是这样。但到明以后，逐渐变化，下檐柱逐渐升高，由上檐柱 高之半上升到上檐檐口标高之半，有的还升高到上檐正心桁标 高之半（图36）。这样做是为了使建筑更显轩敞宏大。但详细 分析其比例关系，发现屋顶中平槫至上檐柱顶之距与上檐柱高 之比仍保持上檐柱高为下檐柱高之半时的比例，因而推知在设 计时仍按宋元时上檐柱高为下檐柱高之半的比例设计，确定上 檐柱高及屋顶后，再提升下檐柱高，这表明宋元时以下檐柱高 为模数的规律在设计过程中仍然起着潜在的作用。&lt;br /&gt;
除以下檐柱高为扩大模数外，个别情况也有以斗栱攒档扩大模数的，有代表性的实例为北京紫禁城角楼。 北京紫禁城角楼：楼身正方形，四面各出长短肢。它以斗&lt;br /&gt;
栱攒档为扩大模数，攒档D为二点五尺，楼身方11D，四面突 出的肢均宽7D，深2D或5D；在高度上，下、中、上三层檐分 别高6D、9D、13D；在分析图上可清楚地看到用模数网格控 制立面的情况。角楼是用斗栱攒档为扩大模数控制设计的典 型实例。&lt;br /&gt;
从这些例子可以看到，在总平面布局中使用的方格网到明清时期也用在大型建筑的立面设计中，但它不只是用为基 准 ， 而 是 以 扩 大 模 数 柱 高 为 控 制 立 面 轮 廓 和 比 例 关 系 的 模 数网。&lt;br /&gt;
从上举诸例可以看到，在立面、剖面设计中，以檐柱为扩 大模数和模数网格是很普遍的方法，古代建筑立面分三段，下 段台阶较矮，上段屋顶斜坡向后，立面起主要作用的是中段屋 身，亦即柱列。檐柱是最接近人、对形成建筑尺度感起重要作 用的部分，用它作模数网格，涵盖立面，可对建立正确的尺度 感起重要作用，它又是方格，以它为基准加以适当调整，也易 于保持各开间有较和谐的比例关系，是简易有效的设计方法。&lt;br /&gt;
以上是单层建筑运用扩大模数之例。在多层建筑设计 中，也使用了扩大模数。&lt;br /&gt;
蓟县独乐寺辽观音阁：上下两层均面阔五间，中间三间 面 阔 、 高度都以底层内柱净高为模数，形成上中下三重网 格（图37）。&lt;br /&gt;
北京明清鼓楼下为墩台，加腰檐，上建面阔五间、进深三 间的重檐城楼，外观为两层楼阁。用方三丈网格为扩大模数的 情况已见前文。&lt;br /&gt;
应县佛宫寺木塔：平面八角形，外观五层。依照传统，塔 之设计有两个控制它的扩大模数：其一是下层檐柱高H ，用 &lt;br /&gt;
以控制总高，此塔自地平至塔顶博脊共高12H；其二是中间一层（此塔为第三层）面阔，用来控制塔之细长比，此塔定第三 层面为三丈，塔身一至四层以柱顶计各高三丈，四层柱顶至五 层檐口、五层檐区至塔顶仰莲亦各高三丈。&lt;br /&gt;
杭州闸口北宋白塔：石雕仿木构楼阁型塔，平面八角 形，高九层。设计中也兼受两种模数控制：自一层地面至塔顶 屋檐总高为一层柱高H的十五倍；自一层地面至塔顶屋脊上皮&lt;br /&gt;
总高为第五层（九层塔的中间一层）面阔A的十五倍。运用模数的情况与应县木塔基本相同（图38）。 以上是楼阁和塔运用扩大模数进行设计的情况。塔是古代&lt;br /&gt;
极有特色的建筑物，尤其值得注意。应县木塔是代表古代木构 建筑艺术与技术上高度成就的珍贵遗构，闸口白塔是仿木构石 塔中雕刻最真实的遗物，它们在运用扩大模数进行设计方面表 现出的共同点（此外还有很多相同例子，不能备举）应即是设 计塔通用的方法，说明古代建筑设计已达到相当精密的程度。&lt;br /&gt;
以上是根据现存实物结合宋《营造法式》和清《工部工程 做法》对中国唐以后木构建筑设计方法的初步探讨。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Höhe der Traufsäule ist auch der Erweiterungsmodul des schweren Traufgebäudes. Aus den Beispielen der vergangenen Generationen ist ersichtlich, dass das Verhältnis der schweren Traufgebäude vor Yuan so war, dass die Höhe der oberen Traufsäule doppelt so hoch war wie die der unteren Traufsäule, d.h. die Höhe der oberen Traufsäule war modulo der Höhe der unteren Traufsäule. Dies war der Fall bei der Yingxian-Holzpagode der Liao, dem Taiyuan-Tempel der Heiligen Mutter von Jin der Nördlichen Song, der Suzhou Xuanmiao Guan Sanqing-Halle der Südlichen Song und dem Qu Yang Beiyue-Tempel der De Ning-Halle der Yuan. Nach der Ming-Dynastie gab es jedoch eine allmähliche Veränderung, bei der die unteren Giebel allmählich von der halben Höhe des oberen Giebels auf die halbe Höhe des oberen Giebels und in einigen Fällen auf die halbe Höhe des oberen Giebelfachwerks anstiegen (Abbildung 36).Dies wurde getan, um das Gebäude geräumiger und prächtiger zu machen. Eine detaillierte Analyse des proportionalen Verhältnisses zeigt jedoch, dass das Verhältnis zwischen dem Abstand zwischen der Oberseite des Flachdachs und der Höhe der oberen Traufsäule das gleiche bleibt wie zu der Zeit, als die Höhe der oberen Traufsäule die Hälfte der Höhe der unteren Traufsäule war. Daraus wird gefolgert, dass der Entwurf immer noch auf dem Verhältnis basiert, dass die Höhe der oberen Traufsäule die Hälfte der Höhe der unteren Traufsäule während der Song- und Yuan-Dynastie war, und dass die Höhe der oberen Traufsäule und des Daches bestimmt werden, bevor die Höhe der unteren Traufsäule erhöht wird, was darauf hindeutet, dass das Gesetz, dass die Höhe der unteren Traufsäule das Modul während der Song- und Yuan-Dynastie ist, immer noch eine potenzielle Rolle im Entwurfsprozess spielt. Dies deutet darauf hin, dass das Gesetz der modalen Höhe der unteren Traufe in der Song- und Yuan-Dynastie noch eine potentielle Rolle im Entwurfsprozess spielte.&lt;br /&gt;
Neben der Höhe des unteren Giebels als aufgeweitetes Modul gibt es auch Einzelfälle, in denen der Bogen zum Speichern der Datei als ein repräsentatives Beispiel für den erweiterten Modulus ist der Eckturm der Verbotenen Stadt in Peking.&lt;br /&gt;
Peking Verbotene Stadt Eckturm: Gebäudekörper ist quadratisch und vier Seiten jeweils aus dem langen und kurzen Gliedmaßen. Es verwendet den Bogen als erweitertes Modul, der Bogen D ist 2,5 Fuß, der Gebäudekörper ist quadratisch 11D, die vorspringenden Schenkel an allen vier Seiten sind 7D breit und 2D oder 5D tief; in der Höhe sind die unteren, mittleren und oberen drei Traufen jeweils 6D, 9D und 13D hoch; das modale Gitter ist auf der Analysezeichnung zur Kontrolle der Fassade deutlich zu sehen. Der Eckturm ist ein typisches Beispiel für die Verwendung von Architraven zur Speicherung von Dateien für die erweiterte modale Steuerungskonstruktion.&lt;br /&gt;
Wie an diesen Beispielen zu erkennen ist, wurde das quadratische Raster, das für den allgemeinen Grundriss verwendet wurde, auch bei der Fassadengestaltung großer Gebäude der Ming- und Qing-Dynastie eingesetzt, aber nicht nur für den Sockel. Das modale Netzwerk basiert auf der erweiterten modalen Säulenhöhe als Kontrolle des Höhenprofils und der proportionalen Beziehungen.&lt;br /&gt;
Aus den obigen Beispielen können wir erkennen, dass es bei der Gestaltung von Aufrissen und Schnitten sehr üblich ist, die Giebelsäule als erweitertes Modul und modales Raster zu verwenden. Die antike Gebäudefassade ist in drei Abschnitte unterteilt, wobei der untere Abschnitt eine kurze Stufe und der obere Abschnitt eine rückwärtige Dachneigung aufweist. Die Traufsäule ist der Teil, der den Menschen am nächsten ist und spielt eine wichtige Rolle bei der Bildung des Maßstabsgefühls des Gebäudes, daher kann die Verwendung als Modalraster für die Fassade eine wichtige Rolle bei der Schaffung eines korrekten Maßstabsgefühls spielen. Es ist auch eine einfache und effektive Gestaltungsmethode, da es sich um ein quadratisches Raster handelt, und es ist einfach, ein harmonischeres Verhältnis zwischen den Öffnungen zu erhalten, indem man es als Grundlage verwendet und entsprechende Anpassungen vornimmt.&lt;br /&gt;
Dies ist ein Beispiel für die Verwendung des erweiterten Moduls für eingeschossige Gebäude. Der E-Modul wird auch bei der Bemessung von mehrstöckigen Gebäuden verwendet.&lt;br /&gt;
Dule Tempel Liao Guanyin Pavillon von Jixian: die oberen und unteren zwei Ebenen sind alle fünf breit, die mittlere drei breit, die Höhe ist der Netto-Höhe der Säulen in der unteren Ebene nachempfunden und bildet ein Dreifach-Raster (Abbildung 37).&lt;br /&gt;
Peking MingQing-Trommelturm unter dem Pier, plus Taille Traufe, auf dem Gesicht von fünf breiten, drei tiefen schweren Traufe Stadt Turm gebaut, das Aussehen eines zweistöckigen Pavillon. Die Verwendung des quadratischen dreidimensionalen Gitters als erweitertes Modal wurde bereits beschrieben.Fogong-Tempel Holzpagode von Yingxian: achteckig im Grundriss, mit fünf Schichten im Aussehen. Nach der Tradition, das Design der Pagode hat zwei Expansion Modulus zu steuern: eine ist die untere Traufe Spalte Höhe H, um die Gesamthöhe zu steuern, diese Pagode vom Boden bis zur Spitze der Pagode Bo First Gesamthöhe 12H; die zweite ist die Breite der mittleren Ebene (der dritten Ebene dieser Pagode), die zur Kontrolle der Länge der Pagode dient. Die dritte Ebene der Pagode ist auf drei Fuß festgelegt, während die erste bis vierte Ebene der Pagode jeweils drei Fuß hoch sind, gemessen an der Spitze der Säulen.&lt;br /&gt;
Die Weiße Pagode aus der Nördlichen Song-Dynastie in Zhakou, Hangzhou: eine steinerne Holzpagode, achteckig im Grundriss und neun Stockwerke hoch. Die Konstruktion wird außerdem von zwei Modulen gesteuert: Die Gesamthöhe vom Erdgeschoss bis zur Traufe des Turms ist das Fünfzehnfache der Höhe der Säule H des ersten Stocks; die Gesamthöhe vom Erdgeschoss bis zur oberen Dachhaut des Turms ist das Fünfzehnfache der Ansichtsbreite A des fünften Stocks (des mittleren Stocks des neunstöckigen Turms). Die Verwendung der Modalitäten ist im Wesentlichen die gleiche wie bei der Holzpagode von Yingxian (Abbildung 38). Im obigen Fall werden Pavillons und Türme mit erweiterten Modulen entworfen. Pagoden sind in der Antike äußerst markante Bauwerke und besonders beachtenswert. Die Yingxian-Holzpagode ist ein wertvolles Relikt, das eine hohe Stufe der Errungenschaften in der Kunst und Technologie der antiken Holzarchitektur repräsentiert, und die Zhakou-Weißpagode ist das am authentischsten geschnitzte Relikt unter den imitierten Holz-Stein-Pagoden, und die Gemeinsamkeiten, die sie in der Verwendung des erweiterten Moduls für das Design zeigen (es gibt noch viele weitere Beispiele für dasselbe, zu viele, um sie zu erwähnen), sollten eine gemeinsame Methode für das Design von Pagoden sein, was darauf hinweist, dass das antike architektonische Design einen beträchtlichen Grad an Raffinesse erreicht hatte.&lt;br /&gt;
Die obigen Ausführungen sind eine vorläufige Diskussion der architektonischen Entwurfsmethoden chinesischer Post-Tang-Holzkonstruktionen auf der Grundlage der erhaltenen Objekte in Verbindung mit der Song-&amp;quot;Baumethode&amp;quot; und der Qing-&amp;quot;Ingenieurpraxis des Ministeriums für Bauwesen&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国古代都城规划研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Antike chinesische Kapitalplanungsstudien&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国 自 夏 、 商 、 周 开 始 ， 迄 于 清 末 ， 三 千 多 年 来 ， 经 历 了二十余个王朝，都建有都城，其间有明显的继承和发展的关系。都城是国家的统治中心。自西周起，各朝都城大多建有 大、小两城，小城是宫城，是宫廷、官府集中的权力中 心 ， 大城又称郭，其内安置居民。古人说：“城以卫君，郭以 守民”，就是这个意思。自曹魏邺城以后，都城规划逐渐重视 中轴线，开始集中布置官署，以突出宫城的中心地位。宫城大 多建在大城之内，但都要有一面或两面靠大城的城墙，汉、唐的 都城长安、洛阳都是这样，目的是为了在发生叛乱或民变时便 于外逃，这是当时的政治形势造成的。到宋代实行高度中央集 权和文官制，又集重兵于首都及其四周要地，地方军力和豪强势力削弱，形成内重外轻之势，杜绝了内部政变和军阀叛乱的行夜禁。北宋中后期开始在城内设置了大量“军铺”，直接 控制城市治安和居民活动，代替了里坊的控制居民的作用，因 此也拆除了坊墙，使居住的巷可以直通街道，形成了商业繁荣 的开放式街巷制城市。宋以后都城和地方城市即逐渐改为街巷 制。置宫城于都城中心和实行开放的街巷制是中国王权专制王 朝进一步强化中央集权、由中期转向后期在都城建设上的标志 之一。中国古代都城中，属于市里制的隋唐长安、洛阳，属于 街巷制的元大都都是在国家主导下按既定规划平地创建的，在 城市发展史上有重要意义。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seit mehr als 3.000 Jahren hat China mehr als 20 Dynastien erlebt, beginnend mit der Xia-, Shang- und Zhou-Dynastie und endend mit dem Ende der Qing-Dynastie, die alle Städte gebaut haben, mit einer klaren Beziehung der Abfolge und Entwicklung zwischen ihnen.&lt;br /&gt;
Die Hauptstadt war das regierende Zentrum des Staates. Seit der Westliche Zhou-Dynastie wurden die meisten Hauptstädte aller Dynastien mit zwei Städten gebaut, die kleine Stadt war die Palaststadt, die das zentralisierte Machtzentrum des Palastes und der Regierung war, und die große Stadt wurde auch Guo genannt, in der die Bewohner untergebracht waren. Das meinten die Alten, als sie sagten: &amp;quot;Die Stadt soll den Herrscher bewachen, das Land soll das Volk bewachen.&amp;quot;  Seit Cao Wei's Yecheng achtete die Hauptstadtplanung allmählich auf die zentrale Achse und begann, sich auf die Anordnung der Amtsräume zu konzentrieren, um die zentrale Lage der Palaststadt zu betonen. Die meisten Palaststädte wurden innerhalb von Großstädten gebaut, aber alle mussten eine oder zwei Mauern gegen die Großstädte haben, wie es in Chang'an und Luoyang, den Hauptstädten der Han- und Tang-Dynastien, der Fall war, um im Falle einer Rebellion oder von Unruhen, die durch die damalige politische Situation verursacht wurden, den Exodus zu erleichtern. Die Song-Dynastie war in hohem Maße zentralisiert und zivilisiert, mit einer starken militärischen Präsenz in der Hauptstadt und ihrer Umgebung, was das lokale Militär und die mächtigen Kräfte schwächte und eine Situation von innerem Gewicht und äußerer Leichtigkeit schuf, wodurch interne Putsche und Aufstände der Kriegsherren vermieden wurden.&lt;br /&gt;
Erst als dies möglich war, wagte man es, die Palaststadt ganz in die Stadt zu verlegen. Zwischen den Streitenden Staaten und den Fünf Dynastien (475-960 v. Chr.) praktizierten die Hauptstädte das Lilong-System, indem sie ihre Einwohner in geschlossenen Lilongs unterbrachten und nächtliche Verbote verhängten. In der mittleren und späten Song-Dynastie wurde eine große Anzahl von &amp;quot;Militärläden&amp;quot; in der Stadt eingerichtet, die die städtische Sicherheit und die Aktivitäten der Bewohner direkt kontrollierten und die Rolle der Lilong bei der Kontrolle der Bewohner ersetzten. Nach der Song-Dynastie wurden die Hauptstadt und die lokalen Städte allmählich auf das Straßensystem umgestellt. Die Platzierung des Palastes im Zentrum der Hauptstadt und die Umsetzung des offenen Straßensystems war eines der Zeichen der weiteren Stärkung der Zentralisierung und der Verschiebung von der mittleren zur späten Periode der chinesischen Monarchie beim Bau der Hauptstadt. Unter den alten chinesischen Hauptstädten waren Chang'an und Luoyang in der Sui- und Tang-Dynastie sowie Metropolis in der Yuan-Dynastie, die zum Straßensystem gehörten, unter der Führung des Staates und nach dem festgelegten Plan angelegt wurden und in der Geschichte der Stadtentwicklung von großer Bedeutung waren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=向宇涵 Xiang Yuhan Undine=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西汉长安城&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
汉高祖七年（前200年）决策定都长安，先改建秦代旧宫兴 乐宫为长乐宫，又在其西新建未央宫，形成两座东西并列的主 要宫殿。至汉惠帝元年（前194年）开始修筑城墙，历时五年 建成。除经常征用两万工人外（共约三千六百万工），又经过 两次大规模筑城，每次征发十四万余人（约八百四十万工）修 筑三十日才基本完成，是很大的工程。史载长安城中除先后建成长乐、未央、北宫、桂宫、明光宫五座宫殿外，还有八 街、九陌、三宫、九府、三庙、十二门、九市、十六桥， 其规 模和繁荣程度在当时是空前的。&lt;br /&gt;
汉长安城的基本格局近年已探明，它的总体轮廓近于方 形，总面积约三千五百八十万平方米。城墙用夯土筑成，基宽 十二至十六米，夯筑极为坚实。城外有宽八米、深三米的城 壕。城每面三门，城内纵向八街、横向九街。已发掘的城门都 有三个门洞，左入右出，中门是御道。城门内的干道也是三条 并列，中间御道宽三十米，两侧各宽十三米，都是土路面，道 间有排水明沟。高祖时创建的各宫都在城的南半部，其余官 府、宗庙和九市、一百六十闾里等分布在城的北半部和各宫 之间。但汉武帝时又于太初四年（前101年）在长乐宫之北隔 街建造明光宫，在未央宫之北建造桂宫，两宫建成后，宫城 占全城面积的六成左右，原有官署、居民区又遭到较大的挤 占（图39）。&lt;br /&gt;
长安街道两侧的居民区称“闾里”，是轮廓方正的小 城 ， 居民出入要经过里门，夜间禁止外出，只有贵族显宦 的“甲第”才可向大道开门。&lt;br /&gt;
就汉长安城规模之巨大、街道之宽广端直、宫室之弘 &lt;br /&gt;
壮、居第之豪华、商业之繁盛而言，在当时是空前的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Westliche Han-Dynastie Longan-Stadt&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Im siebten Jahr von Han Gaozu (200 v. Chr.) wurde die Hauptstadt nach Chang'an verlegt, und der alte Palast der Qin-Dynastie wurde zunächst in den Palast von Changle umgewandelt, und ein neuer Palast von Weiyang wurde in seinem Westen gebaut, so dass zwei große Paläste nebeneinander im Osten und Westen entstanden. Im ersten Jahr des Kaisers Hui der Han-Dynastie (194 v. Chr.) begann der Bau der Stadtmauern, der fünf Jahre dauerte. Zusätzlich zu den häufigen Requisition von 20.000 Arbeitnehmern (insgesamt etwa 36 Millionen Arbeiter), und nach zwei großen Bau der Stadt, jeder requiriert mehr als 140.000 Menschen (etwa 8,4 Millionen Arbeiter) zu bauen 30 Tage vor der grundlegenden Fertigstellung, ist ein sehr großes Projekt. Die Geschichte besagt, dass zusätzlich zum Bau der Stadt Chang'an&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Neben den fünf Palästen von Changle, Weiyang, Beigong, Guigong und Mingguanggong gab es auch acht Straßen, neun Straßen, drei Paläste, neun Provinzen, drei Tempel, zwölf Tore, neun Märkte und sechzehn Brücken, deren Ausmaß und Wohlstand zu dieser Zeit beispiellos war.&lt;br /&gt;
    Der Grundriss der Han-Chang'an-Stadt wurde erst kürzlich entdeckt, und ihr allgemeiner Umriss ist fast quadratisch, mit einer Gesamtfläche von etwa 35,8 Millionen Quadratmetern. Die Mauern waren aus Stampflehm gebaut, mit einer Basisbreite von zwölf bis sechzehn Metern, und die Stampfung war äußerst massiv. Außerhalb der Stadt befinden sich acht Meter breite und drei Meter tiefe Gräben. Die Stadt hat drei Tore auf jeder Seite und acht Straßen in Längsrichtung und neun Straßen in Querrichtung innerhalb der Stadt. Die ausgegrabenen Tore besaßen alle drei Eingänge, wobei der Eingang auf der linken Seite und der Ausgang auf der rechten Seite lag und das zentrale Tor die kaiserliche Straße war. Die Hauptstraße innerhalb der Tore ist auch drei nebeneinander, die mittlere Kaiserstraße ist 30 Meter breit, und jede Seite ist 13 Meter breit, alle sind irdene Bürgersteige mit Entwässerungsgräben dazwischen. Die von Gaozu geschaffenen Paläste befanden sich in der südlichen Hälfte der Stadt, während der Rest der Regierungsbüros, Tempel, neun Städte und 160 Luchets in der nördlichen Hälfte der Stadt und zwischen den Palästen untergebracht waren. Im vierten Jahr des Kaisers Wu der Han-Dynastie (vor 101 Jahren) wurde jedoch der Mingguang-Palast auf der anderen Straßenseite nördlich des Changle-Palastes und der Gui-Palast nördlich des Weiyang-Palastes gebaut, und nach der Fertigstellung der beiden Paläste nahm die Palaststadt etwa 60 % der Fläche der gesamten Stadt ein, und die ursprünglichen offiziellen Büros und Wohngebiete waren weitgehend besetzt (Abbildung 39).&lt;br /&gt;
Die Wohngebiete auf beiden Seiten der Chang'an-Straße werden &amp;quot;lucli&amp;quot; genannt, das sind kleine, quadratisch geformte&lt;br /&gt;
In der Stadt mussten die Bewohner zum Betreten und Verlassen das innere Tor passieren und durften nachts nicht hinausgehen, während nur die &amp;quot;A-ji&amp;quot;-Häuser von Adeligen und hohen Beamten ihre Türen zur Hauptstraße hin öffnen durften.&lt;br /&gt;
    Die Größe der Stadt Chang'an, die Breite ihrer Straßen, die Pracht ihrer Paläste, der Luxus ihrer Wohnungen und der Wohlstand ihres Handels waren zu dieser Zeit beispiellos.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
隋唐长安城&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
长安城创建于隋而完善于唐。城市平面为横长矩形，东 西九千七百二十一米，南北八千六百五十二米，面积 八千四百一十万平方米。大城称外郭，城内北部正中建宽两 千八百二十点三米、深三千三百三十六米，面积九百四十万平 方米的内城。内城南部深一千八百四十四米部分为皇城，面 积五百二十万平方米，皇城内集中建中央官署；内城北部深 一千四百九十二米部分为宫城，面积四百二十万平方米，内为 皇宫、太子东宫和供应服役部门掖庭宫。宫城北倚外郭的北 墙，墙北为内苑和禁苑。宫城、皇城前方和左右侧全部建成矩 形的居住里坊和市：在皇城以南，与皇城同宽部分东西划分为 四行，每行九坊，共有三十六坊；在皇城、宫城的东西侧各划 分为东西三行，每行十三坊，共七十八坊；东西侧各以二坊之 地辟为东市、西市，全城实有一百一十坊。坊、市都用土墙封 闭，两面或四面开门，形如小城堡。实际上唐长安城内被皇 城、宫城、坊、市等分割为若干个矩形的大小城堡（图40）。&lt;br /&gt;
在各坊间有九条南北向街，和十二条西向街，共同组成全城的棋盘状街道网。其中南北向和东西向各有三条街直通南北面和面的城门，是城市的主干道，称为“六街”。在通&lt;br /&gt;
六街的城门中，按都城的体制，南面正门开五个门洞，其余城 门各开三个门洞，中门是皇帝专用的，两侧的两门供臣民出 入。相应的，在六街上也是中间为御路，两侧是臣民用的上下 行道路。路两侧植槐为行道树，最外侧为排水明沟。皇帝正 式出行要有五千人以上的仪仗和随从队伍，官员、贵族出行 时往往有数十人的马队，所以街道都较宽。中轴线上主街宽 一百五十五米，其余主干道宽也在一百米以上，坊间的街也宽 四十至六十米。其规模和规整程度在中国城市史上是空前的。&lt;br /&gt;
城内各里坊依大小不同在坊内形成东西横街或十字街，分 全坊为二区或四区，每区中又分为几个小区，在每小区内再开 横巷，巷内排列住宅。晚间关闭坊门，禁人出入，街道由军队 巡逻，盘查行人，故长安城实际是一座夜间实行宵禁的军事管 制城市。东西两市是固定商业区，各占两坊之地，面积都在一 平方千米以上，每面开两门，道路网呈井字形，内开横巷，安 排店铺，定日定时开放。&lt;br /&gt;
长安还建有大量寺观，8世纪初时有佛寺九十一座，道观 十六座。国家及大贵族建的寺观规模有占半坊或全坊之例，如 大慈恩寺、大兴善寺。长安有大量西域中亚商人，他们也建有&lt;br /&gt;
波斯寺，祆祠和基督教支派景教的寺院。寺院开放时具有一定公共场所的性质，有对信徒传道的俗讲，也有吸引群众的&lt;br /&gt;
戏场。 中国古代城市实行封闭的里市制度至迟始于战国时期（前390年左右），但两汉以来由于把里坊间杂布置在宫殿、官署 旁，道路及街区都不甚规整。隋唐长安把宫城，皇城集中在内 城，里坊布置在外郭后，可以各不混，有规划地排列，在其间 构成棋盘格状街道网，形成中国历史上最巨大、规整、中轴对 称的坊市制城市。隋唐长安是中国古代都城规划的新发展，也 表现出统一强盛的中国的宏大气魄。&lt;br /&gt;
用作图法对实测图进行验证，发现在城内各部分之间有 一定模数关系。设以A表皇城东西宽，以B表皇城、宫城的总 深，则皇城东西侧各十二坊的地区为长宽都为B的正方形。皇 城以南部分的宽度是中区与皇城同宽，为A，东区、西区宽同 皇城之深，为 B 。整个南部南北有九列坊，如以三列为一 组 ， 则北、中两组之深为0.5B。但其南面一组为0.52B，是因为 南城部分的总深度是根据与宫城为相似形的要求而定的，二者 不能兼顾所致。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
上述情况表明，在长安城的宫城以外部分都是以皇城宫城 的宽度A和深度B为模数的（图41）。&lt;br /&gt;
皇城宫城在古代是国家政权特别是家族皇权的象征，在都城规划中以它为模数，实有表示皇权涵盖一切、控御一切的意思。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sui- und Tang-Dynastien (581-617) langgestreckte Stadt im Südwesten Chinas&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Die Stadt Chang'an wurde in der Sui-Zeit gegründet und in der Tang-Zeit perfektioniert. Die Stadt ist im Grundriss rechteckig, 9.721 Meter von Ost nach West und 8.652 Meter von Nord nach Süd, mit einer Fläche von 84.100.000 Quadratmetern. Die große Stadt wird als äußere Stadt bezeichnet, und die innere Stadt, die 2.820,3 Meter breit und 3.336 Meter tief ist und eine Fläche von 9,4 Millionen Quadratmetern umfasst, ist in der Mitte des nördlichen Teils der Stadt gebaut. Im südlichen Teil der Innenstadt, der 1.844 Meter tief war, befand sich die kaiserliche Stadt mit einer Fläche von 5,2 Millionen Quadratmetern, in der die zentralen Regierungsbüros konzentriert waren; im nördlichen Teil der Innenstadt, der 1.492 Meter tief war, befand sich die Palaststadt mit einer Fläche von 4,2 Millionen Quadratmetern, in der sich der kaiserliche Palast, der östliche Palast des Prinzen und der Tucking-Palast befanden, der die Dienstabteilung war. Die nördliche Mauer der Palaststadt lehnt sich an die äußere Mauer, nördlich der Mauer befindet sich der innere Garten und der verbotene Garten. Palace City, vor der kaiserlichen Stadt und der linken und rechten Seite aller gebauten rechteckigen Wohn Gassen und Stadt: im Süden der kaiserlichen Stadt, die gleiche Breite wie die kaiserliche Stadt Teil der Ost-und West in vier Reihen unterteilt, jede Reihe von neun Quadrat, insgesamt 36 Quadrat; in der kaiserlichen Stadt, die Ost-und Westseite der Palace City, die jeweils in drei Reihen von Ost und West, jede Reihe von 13 Quadrat, insgesamt 78 Quadrat; Ost-und Westseite von zwei Quadrat jeweils für die East City, West City, die Stadt hat tatsächlich 110 Quadrat. Der Platz und die Stadt sind mit Erdwällen geschlossen und an zwei oder vier Seiten offen, geformt wie eine kleine Burg. Tatsächlich war die Stadt Chang'an durch die Kaiserstadt, die Palaststadt, den Platz und die Stadt in mehrere rechteckig angelegte Burgen unterteilt (Abbildung 40).&lt;br /&gt;
Es gibt neun Nord-Süd-Straßen und zwölf Ost-West-Straßen zwischen den verschiedenen Plätzen, die zusammen die&lt;br /&gt;
Ein Netz von schachbrettartigen Straßen in der ganzen Stadt. Drei der Straßen verlaufen in Nord-Süd-Richtung und drei in Ost-West-Richtung durch den Süden&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das nördliche, östliche und westliche Tor waren die Hauptdurchgangsstraßen der Stadt, die sogenannten &amp;quot;Sechs Straßen&amp;quot;. Von den Toren, die zu den sechs Straßen führten, öffnete nach dem System der Hauptstadt das Haupttor im Süden fünf Tore und die anderen Tore jeweils drei Tore, das mittlere Tor war für den ausschließlichen Gebrauch des Kaisers, und die beiden Tore auf beiden Seiten waren für die Untertanen zum Ein- und Ausgehen. Dementsprechend war in den sechs Straßen die Mitte die kaiserliche Straße, und die beiden Seiten waren die Straßen für die Untertanen, um auf und ab zu gehen. Auf beiden Seiten der Straße wurden Akazien als Straßenbäume gepflanzt, auf der äußersten Seite des Entwässerungsgrabens. Die offiziellen Reisen des Kaisers haben mehr als fünftausend Menschen Ehrengarde und Entourage, Beamte, Adlige reisen oft mit Dutzenden von Menschen Pferdegespanne, so dass die Straßen sind breiter. Die Hauptstraße auf der zentralen Achse ist einhundertfünfundfünfzig Meter breit, der Rest der Hauptstraße ist ebenfalls mehr als einhundert Meter breit, die Straße zwischen dem Platz ist ebenfalls vierzig bis sechzig Meter breit. Ihr Ausmaß und ihre Regelmäßigkeit sind beispiellos in der Geschichte der chinesischen Städte.&lt;br /&gt;
    Die Stadt wurde in zwei oder vier Bezirke eingeteilt, von denen jeder in mehrere Unterbezirke unterteilt war, und in jedem Unterbezirk wurden Quergassen angelegt, in denen die Wohnhäuser angeordnet waren. Nachts waren die Türen geschlossen und es war den Menschen verboten, die Stadt zu betreten oder zu verlassen. Die Straßen wurden von der Armee patrouilliert, um die Fußgänger zu kontrollieren, so dass Chang'an City tatsächlich eine vom Militär kontrollierte Stadt mit einer nächtlichen Ausgangssperre war. Die Ost- und Westmärkte sind feste Gewerbegebiete, die jeweils zwei Quadratmeter oder mehr einnehmen, mit zwei Toren auf jeder Seite und einem Netz von Straßen in Form eines Tic-Tac-Toe, mit Quergassen und Geschäften, die an regelmäßigen Tagen geöffnet sind.&lt;br /&gt;
    Eine große Anzahl von Tempeln wurde auch in Chang'an gebaut, mit einundneunzig buddhistischen Tempeln und sechzehn taoistischen Tempeln im frühen 8.Jahrhundert. Es gab Beispiele für Tempel, die vom Staat und dem großen Adel erbaut wurden und die die Hälfte oder die gesamte Fläche des Platzes einnahmen, wie der Daci'en-Tempel und der Daxingxian-Tempel. Chang'an hatte eine große Anzahl westlicher und zentralasiatischer Kaufleute, die auch persische Tempel, zoroastrische Schreine und Klöster des christlichen Zweigs des Nestorianismus bauten. Die Klöster eröffneten mit einem&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Charakter des bestimmten öffentlichen Ortes ist der einer populären Predigt für die Gläubigen und eines Theaters, um die Menge anzuziehen.&lt;br /&gt;
    Im alten China begann das geschlossene Städtesystem mindestens während der Zeit der Streitenden Staaten (vor etwa 390 Jahren), aber seit den beiden Han-Dynastien waren die Straßen und Stadtviertel wegen der Vermischung der Lishu mit den Palästen und offiziellen Büros nicht sehr gut organisiert. In den Sui- und Tang-Dynastien wurde Chang'an mit dem Palast und der kaiserlichen Stadt in der inneren Stadt gebaut, und die Gassen wurden im äußeren Land so angeordnet, dass sie planmäßig angeordnet werden konnten und dazwischen ein schachbrettartiges Straßennetz bildeten, das die größte, ordentlichste und symmetrischste Stadt des Marktsystems in der Geschichte Chinas bildete. Chang'an in der Sui- und Tang-Dynastie war eine neue Entwicklung in der Planung alter chinesischer Hauptstädte und zeigte die Größe eines geeinten und mächtigen Chinas.&lt;br /&gt;
    Die tatsächliche Karte wurde mit der grafischen Methode verifiziert, und es wurde festgestellt, dass es eine gewisse modale Beziehung zwischen den Teilen der Stadt gibt. Setzen Sie auf A-Tabelle der kaiserlichen Stadt Ost-und West-Breite, auf B-Tabelle der kaiserlichen Stadt, die gesamte Tiefe des Palastes, dann die Fläche der kaiserlichen Stadt Ost-und Westseite von jedem der zwölf Platz für die Länge und Breite von B-Platz. Die Breite des südlichen Teils der Kaiserstadt entspricht der Breite der Kaiserstadt, A, Ost, West, der gleichen Breite wie der Tiefe der Kaiserstadt, B . Der gesamte Süden Norden und Süden von neun Platz, wie eine Gruppe von drei, der Norden, die Tiefe der beiden Gruppen ist 0,5B. Aber der Süden von einer Gruppe von 0,52B, weil die Gesamttiefe des südlichen Teils der Stadt ist auf die Anforderungen der ähnlichen Form mit dem Palast Stadt, die beiden können nicht in Einklang gebracht werden.&lt;br /&gt;
    Daraus geht hervor, dass die Teile von Chang'an außerhalb der Palaststadt der Breite A und der Tiefe B des kaiserlichen Palastes nachempfunden sind (Abb. 41).&lt;br /&gt;
Die kaiserliche Palaststadt war in der Antike ein Symbol der Staatsmacht, insbesondere der königlichen Macht der Familie, in der Hauptstadt&lt;br /&gt;
Die Verwendung als Modul im Stadtplan bedeutet eigentlich, dass die kaiserliche Macht alles umfasst und alles kontrolliert.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
东都洛阳城&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
604 年隋代营建洛阳城，唐代续建完成。平面近于方 形，南北七千三百一十二米，东西七千二百九十米，面积约 五千三百三十万平方米。洛水自西南向东北穿城而过，分全城 为洛北、洛南两部分。皇城、宫城建在洛北区西端较宽处，把 坊市建在洛南区和洛北区的东部，形成宫城位于全城西北 角，在其东、南两方布置坊、市的布局。&lt;br /&gt;
和长安城相同，洛阳的皇城也在宫城之南，城内集中建中 央官署。宫城核心部分称“大内”，为正方形，东、西、北三 面被重城环绕。宫城的正门、正殿、寝殿等都南北相重，形成 一条主轴线，向南延伸，穿过皇城正门端门，跨越洛水上的浮 桥天津桥进入洛南区，正对南面外郭城门定鼎门，形成全城的&lt;br /&gt;
主轴线。洛南区划为方形坊市，定鼎门街以西四行，以东九行，每行由南而北各分六坊。另沿洛水南岸又顺地势设若干 小坊，通计洛南区有七十五坊，以三坊之地建两市。在洛北 区，皇城、宫城之东建有东城和含嘉仓。其东也布置里坊，通计洛北区共有二十九坊，以一坊为市。这片里坊之间有运 &lt;br /&gt;
河 ， 称漕渠，自西面引洛水入渠东行，供自东方运物资入城之 用。洛阳全城共有一百零三坊、三市，南北两区街道虽不全对 位，但都是规整的方格网，洛阳的坊大小基本相同，街道网也 比长安匀整，表示规划技术的进一步成熟（图42）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Östliche Hauptstadt der Stadt Luoyang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Die Stadt wurde im Jahr     604 während der Sui-Dynastie erbaut und während der Tang-Dynastie weitergeführt. Es ist fast quadratisch im Grundriss, 7.312 Meter von Nord nach Süd und 7.290 Meter von Ost nach West, mit einer Fläche von etwa 53,3 Millionen Quadratmetern. Das Luo-Wasser fließt von Südwesten nach Nordosten durch die Stadt und teilt die Stadt in zwei Teile, Luo Nord und Luo Süd. Die kaiserliche Stadt, die Palaststadt im westlichen Ende der breiteren Luobei Bezirk gebaut, die Stadt in der Luonan Bezirk und den östlichen Teil des Luobei Bezirk gebaut, bilden die Palaststadt befindet sich in der nordwestlichen Ecke der Stadt, im Osten und Süden des Layouts des Platzes, die Stadt.&lt;br /&gt;
    Wie Chang'an lag auch die kaiserliche Stadt Luoyang südlich der Palaststadt, wo sich die zentralen Regierungsstellen befanden. Der Kernbereich der Palaststadt wurde &amp;quot;Dainai&amp;quot; genannt und war quadratisch, umgeben von einer schweren Stadt im Osten, Westen und Norden. Das Haupttor, die Haupthalle und das Schlafgemach der Palaststadt überlappten sich von Norden nach Süden und bildeten eine Hauptachse, die sich durch das Haupttor der Kaiserstadt nach Süden erstreckte und über die Tianjin-Brücke, eine schwimmende Brücke über den Luo-Fluss, in den Luonan-Bezirk führte und auf das Ding-Ding-Tor, das äußere Tor des südlichen Teils der Stadt, zuging und die Hauptachse der Stadt bildete. Der Luonan-Bezirk ist in einen quadratischen Markt unterteilt, vier Reihen westlich der Ding-Ding-Tor-Straße, neun Reihen östlich, jede Reihe ist in sechs Plätze von Süden nach Norden unterteilt. Darüber hinaus entlang des südlichen Ufers des Luo-Flusses und entlang des Geländes eine Reihe von kleinen Platz, durch die Luonan Bezirk, gibt es 75 Platz, mit drei Quadrat des Landes zu bauen zwei Städte. Im nördlichen Teil von Luo wurden die Oststadt und das Hanjia-Lagerhaus östlich der Kaiserstadt und der Palaststadt errichtet. Der Osten der Stadt ist ebenfalls an der Stelle des Platzes angelegt, durch&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es gab neunundzwanzig Werkstätten im Bezirk Luo Bei, wobei eine Werkstatt die Stadt war. Zwischen diesem Gebiet befindet sich ein Kanal, der Cao-Kanal, der das Wasser der Luo aus dem Westen in den Kanal im Osten leitete, um Materialien aus dem Osten in die Stadt zu transportieren. Die Straßen in den nördlichen und südlichen Bezirken waren nicht alle auf einer Linie, aber sie waren alle in einem regelmäßigen quadratischen Raster, und die Größe der Werkstätten in Luoyang war im Grunde gleich, und das Straßennetz war gleichmäßiger als in Chang'an, was auf eine weitere Reife der Planungstechniken hindeutet (Abbildung 42).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=肖家玉 Xiao Jiayu Tjara=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
北宋都城汴梁&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
汴梁在隋、唐时是水运便利、商业发达的一方重镇。五代 时长安、洛阳被毁，故后周定都于此，按都城的要求进行规 划，修补外城，疏浚河道、城濠，在外围增筑罗城，以拓展城 区。建隆元年（960年）北宋建立后，逐步建设完善，成为一 代名都。&lt;br /&gt;
唐汴州已有州城和衙城两重城，北宋以原衙城为宫城，原 州城为内城（又称旧城），而以新建的罗城为外城（又称新 城）。城门外建瓮城，城外有阔十丈的城濠（图43）。&lt;br /&gt;
内城周围二十里一百五十五步，东、西面各两门，南、北面各三门，共有十座城门，宫城在内城北侧中部。汴梁内城受&lt;br /&gt;
旧汴州城限制，规模较小，不能采用在宫前大道两侧布置官署 以壮皇威的传统做法。中央官署只能在城中分散布置，多与商&lt;br /&gt;
业区和居住区杂处。&lt;br /&gt;
梁内外城最主要的道路是两纵两横四条贯穿内、外 城的设有御路的大道。其中自宫城南面正门宣德门外御街向 南，越过汴河上的州桥至内城南面正门朱雀门和外城南面正门 南薰门，形成纵贯内、外城的长约四千米的南北向大道，是全 城的中轴线。在东、西城南面两门之间有横过宣德门前和御街 南端的两条东西向大道，横贯内、外城。另在宫城东侧有一条 南北向大道，北至内、外城北墙上东侧的城门，是通向北方的 大道。这四条大道通向东西南北四面的主要城门，是全城的主 干道。北宋的重要宫观、官署、最繁华的商店主要集中在这四 条街两侧及其附近，构成繁华的城市中心地带。&lt;br /&gt;
汴梁自南向北，有蔡河、汴河、金水河、五丈河四条河入 城，河上有二十余座大小桥梁。这些河可解决城市排水和航运 交通，对汴梁的城市生活和经济发展很重要。因河流主要承 运来自东南方江淮的物资，所以城市的主要码头、仓库、货 栈、邸店等多设在外城的东部，而旧城内的繁华商业街也主要&lt;br /&gt;
集中于东部和南部。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
自宫城正门宣德门南至汴河上州桥以北，为宽约两百步的 宫前御街，中设御路，左右有砖砌御沟，沟旁植花树，在东西 外侧建长廊，称御廊，可以进行商业活动，形成开放的宫前公共活动广场，这在都城中是创举，它与城中沿街设店形成的繁&lt;br /&gt;
华街道共同构成开放性城市的新面貌，为中古都城向近古都城 演变在城市面貌上的一个重要标志。&lt;br /&gt;
汴梁的重要商业街在宫城的东侧，集中了大型商业、金 融、饮食、娱乐建筑，夹道密布摊贩，昼夜营业。由于商业发 展，官府为了取利，也多在街道两侧建出租房屋，称为“廊 房”，在码头建仓库，称为“邸阁”。在首都官建“廊房”的 制度大约始于北宋，一直延续至明清时的南京和北京，如北京 前门外的廊房头条等。&lt;br /&gt;
和前代都城相比，北宋汴梁有以下几个特点：&lt;br /&gt;
（ 1 ）历史上第一座开放的街巷制都城。自唐代中期以 后 ， 江 淮地区扬州等商业发达的大城市已有夜市，出现了突 破封闭、夜禁的坊市制旧体制的趋势（张祜诗云“十里长街市 井连”）。在北宋建国之初，汴梁已有允许在三更以前不禁止 夜市的法令，可知已出现夜市。北宋中期后顺应经济发展要 求，在汴梁废除里坊制，使居住的巷可直通大街，大街两侧可 设商店，形成我国历史上第一座开放的街巷制都城。在它的影 响下推广到地方城市，这是经济发展推动中国古代城市体制发 生重大变化的结果。&lt;br /&gt;
（2）三城相套、宫城居于内城中心的布局。中国古代都&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
城，自汉至唐，宫城都要有一面或两面紧靠外城，以便在有内&lt;br /&gt;
乱时外逃。汴梁开始把宫城完全置于大城之中是高度中央集 权，杜绝了内乱的结果。这是中国王权专制政体由中期转向后 期在都城体制上的标志之一。&lt;br /&gt;
（3）城市管理方法和设施的进一步完善。随着里坊的废 除，又创设了“军巡铺”，在居住街巷每三百步设一所，有铺 兵五人，负责所在地段的治安，颇似新中国成立前北平的“巡 警阁子”。因无坊墙阻隔，居民区实际上连成一片，加以路旁 建商店后道路变窄，防火也成为重大问题，为此，汴梁创设了 监视火灾的望火楼制度，遇警可及时报告，由军队及开封府负 责扑救。&lt;br /&gt;
军巡铺屋、望火楼等的设置适应了开放的街巷制城市的治 安和管理需要，在中国古代城市管理上是首创的。但百姓、商 人可沿街建宅、建店，又经常发生侵占街道之事，因此，在内 城的街之两侧树立标椿，称为“表柱”，凡侵街者皆毁之。也 属城市管理新措施之一。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bianliang, die Hauptstadt der Nördlichen Song-Dynastie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Bianliang war eine wichtige Stadt mit bequemem Wassertransport und entwickelte den Handel in den Sui- und Tang-Dynastien. Während der Fünf Dynastien wurden Chang'an und Luoyang zerstört, so dass die Spätere Zhou-Dynastie ihre Hauptstadt hier ansiedelte und nach den Erfordernissen der Hauptstadt plante, die äußere Stadt reparierte, den Fluss und das Rathaus ausbaggerte und zusätzliche Luo Cheng an der Peripherie baute, um die Stadt zu erweitern. Nach der Gründung der Nördlichen Song-Dynastie im ersten Jahr von Jianlong (960) wurde die Stadt allmählich aufgebaut und verbessert und wurde zu einer berühmten Hauptstadt einer Generation.&lt;br /&gt;
    In der Nördlichen Song-Dynastie wurde die ehemalige Nga-Stadt als Palaststadt, die ehemalige Staatsstadt als innere Stadt (auch alte Stadt genannt) und die neu erbaute Luo-Stadt als äußere Stadt (auch neue Stadt genannt) genutzt. Außerhalb des Stadttores wurde eine Urnenstadt errichtet, und außerhalb der Stadt befand sich eine zehn Fuß breite Stadthalle (Abbildung 43).&lt;br /&gt;
    Die innere Stadt ist von 20 Meilen und 155 Schritten umgeben, mit zwei Toren im Osten und Westen, drei Toren im Süden und Norden und insgesamt zehn Toren, wobei sich die Palaststadt in der Mitte der Nordseite der inneren Stadt befindet. Die Innenstadt von Bianliang ist durch die alte Bianzhou-Stadt begrenzt, und ihr Umfang ist klein, so dass sie nicht die traditionelle Praxis übernehmen kann, offizielle Büros auf beiden Seiten der Allee vor dem Palast einzurichten, um das königliche Prestige zu stärken. Die zentralen Regierungsstellen können nur verstreut in der Stadt liegen, meist bei den Kaufleuten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gemischte Nutzung von Industrie- und Wohngebieten.&lt;br /&gt;
    Die wichtigsten Straßen in den inneren und äußeren Städten von Bianliang sind zwei vertikale und zwei horizontale Alleen mit kaiserlichen Straßen, die durch die inneren und äußeren Städte führen. Unter ihnen verläuft die kaiserliche Straße vor dem Xuande-Tor, dem südlichen Haupttor der Palaststadt, nach Süden, überquert die Staatsbrücke über den Bianhe-Fluss zum Zhuque-Tor, dem südlichen Haupttor der inneren Stadt, und zum Nanxun-Tor, dem südlichen Haupttor der äußeren Stadt, und bildet eine etwa 4 Kilometer lange Nord-Süd-Allee durch die innere und äußere Stadt, die die zentrale Achse der Stadt darstellt. Zwischen den beiden Toren auf der Südseite der Ost- und der Weststadt verlaufen zwei Ost-West-Alleen, die sich über die Front des Xuande-Tors und das südliche Ende der Kaiserstraße erstrecken und durch die innere und äußere Stadt führen. Es gibt auch eine Nord-Süd-Allee an der Ostseite der Palaststadt, die nach Norden zum östlichen Tor an der Nordmauer der inneren und äußeren Stadt führt. Diese vier Alleen führen zu den Haupttoren der Stadt an der Ost-, West-, Nord- und Südseite und sind die Hauptstraßen der Stadt. Die wichtigen Paläste, offiziellen Büros und die wohlhabendsten Geschäfte der Nördlichen Song-Dynastie konzentrierten sich hauptsächlich auf beiden Seiten dieser vier Alleen und ihrer Umgebung und bildeten das Herz der geschäftigen Stadt.&lt;br /&gt;
    Von Süden nach Norden fließen in Bianliang vier Flüsse, Caihe, Bianhe, Jinshuihe und Wuzhanghe, in die Stadt, und es gibt mehr als zwanzig Brücken verschiedener Größe über die Flüsse. Diese Flüsse können die Entwässerung und den Schiffsverkehr der Stadt lösen, was für das Stadtleben und die wirtschaftliche Entwicklung von Bianliang wichtig ist. Da die Flüsse hauptsächlich die Materialien aus dem Südosten von Jianghuai transportierten, befanden sich die wichtigsten Docks, Lagerhäuser, Lagerhallen und Geschäfte im Osten der äußeren Stadt, und die belebten Geschäftsstraßen in der alten Stadt konzentrierten sich hauptsächlich im Osten und Süden.&lt;br /&gt;
    Vom Xuande-Tor, dem Haupttor der Palaststadt, bis zum Norden der Bianhe Shangzhou-Brücke gibt es eine kaiserliche Straße vor dem Palast mit einer Breite von etwa zweihundert Schritten, mit einer kaiserlichen Straße in der Mitte, einem gemauerten kaiserlichen Graben links und rechts, Blumenbäumen, die neben dem Graben gepflanzt sind, und einem langen Korridor auf der Ost- und Westseite, der als kaiserlicher Korridor bezeichnet wird, auf dem kommerzielle Aktivitäten durchgeführt werden können und der eine offene öffentliche Straße vor dem Palast bildet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dies ist eine Premiere in der Hauptstadt und bildet zusammen mit den belebten Straßen mit Geschäften entlang der Straßen das neue Gesicht der offenen Stadt, ein wichtiges Symbol für die Entwicklung der mittelalterlichen Hauptstadt zur modernen Hauptstadt.&lt;br /&gt;
    Die wichtige Geschäftsstraße Bianliang liegt an der Ostseite der Palaststadt, wo sich große Gebäude für Handel, Finanzen, Lebensmittel und Unterhaltung konzentrieren. Aufgrund der Entwicklung des Handels baute die Regierung auch Mietshäuser auf beiden Seiten der Straße, &amp;quot;Galeriehäuser&amp;quot; genannt, und Lagerhäuser an den Docks, &amp;quot;Diagonalpavillons&amp;quot; genannt, um Gewinne zu erzielen. Das System der von der Regierung gebauten &amp;quot;Galeriehäuser&amp;quot; in der Hauptstadt begann um die Nördliche Song-Dynastie und setzte sich in der Ming- und Qing-Dynastie in Nanjing und Peking fort, wie z. B. die Galeriehäuser vor dem Eingangstor von Peking.&lt;br /&gt;
Verglichen mit den Hauptstädten früherer Generationen hatte Bianliang der Nördlichen Song-Dynastie die folgenden Eigenschaften.&lt;br /&gt;
   (1) Die erste Hauptstadt mit offenem Straßensystem in der Geschichte. Seit der Mitte der Tang-Dynastie gab es in Yangzhou und anderen großen Städten in der Jianghuai-Region Nachtmärkte mit entwickeltem Handel, und es gab eine Tendenz, das alte System des geschlossenen und nachts verbotenen Basarsystems zu durchbrechen (Zhang Hus Gedicht &amp;quot;Zehn Meilen langer Straßen sind mit dem Markt verbunden&amp;quot;). Zu Beginn der Nördlichen Song-Dynastie gab es in Bianliang bereits den Erlass, dass Nachtmärkte erst ab der dritten Nacht verboten waren, so dass man sehen kann, dass es bereits Nachtmärkte gab. Nach der Mitte der Nördlichen Song-Dynastie wurde als Reaktion auf die Nachfrage der wirtschaftlichen Entwicklung das Gassensystem in Bianliang abgeschafft, so dass die Wohngasse direkt zur Hauptstraße führen konnte und Geschäfte auf beiden Seiten der Hauptstraße eingerichtet werden konnten, wodurch die erste Hauptstadt mit offenem Straßensystem in der Geschichte Chinas entstand. Unter seinem Einfluss wurde es auf die lokalen Städte ausgedehnt, was das Ergebnis der wirtschaftlichen Entwicklung war, die große Veränderungen im alten chinesischen Stadtsystem bewirkte.&lt;br /&gt;
(2) Der Grundriss der drei Städte überschneidet sich, wobei die Palaststadt im Zentrum der inneren Stadt liegt. Die alte chinesische Hauptstadt&lt;br /&gt;
Von Han bis Tang musste die Stadt eine oder zwei Seiten der Palaststadt haben, die an die äußere Stadt angrenzten, um im Falle von Unruhen einen Exodus zu ermöglichen. Bianliang begann damit, die Palaststadt komplett in die Mitte der Großstadt zu stellen, um eine hohe Zentralisierung zu erreichen und Unruhen zu beseitigen. Dies ist eines der Zeichen für den Übergang vom mittleren zum späten Stadium des chinesischen Königtums und der Autokratie im Kapitalsystem.&lt;br /&gt;
   (3) Weitere Verbesserung der Methoden und Einrichtungen des Stadtmanagements. Mit der Abschaffung der Lilong wurde ein &amp;quot;Militärpatrouillenladen&amp;quot; geschaffen, der alle 300 Schritte in den Wohnstraßen und Gassen aufgestellt wurde und in dem fünf Soldaten für die Sicherheit der Gegend zuständig waren, ähnlich wie der &amp;quot;Polizeipavillon&amp;quot; in Beiping vor der Gründung des Neuen China. Da es keine quadratische Mauer gibt, ist das Wohngebiet eigentlich zu einem zusammenhängenden Gebiet geworden, und die Straße ist nach dem Bau der Geschäfte am Straßenrand schmaler geworden, so dass auch der Brandschutz zu einem großen Problem geworden ist. Aus diesem Grund hat Bianliang das System der Feuerwache geschaffen, um das Feuer zu überwachen, so dass die Polizei rechtzeitig Bericht erstatten kann und die Armee und die Regierung von Kaifeng für die Brandbekämpfung verantwortlich sind.&lt;br /&gt;
    Militärpatrouille Shop Haus, Uhr Feuer Gebäude, etc. gesetzt, um die offene Straße System Stadt Sicherheit und Management Bedürfnisse anzupassen, in der alten chinesischen Stadtverwaltung ist die erste ihrer Art. Aber die Menschen, Händler können Häuser entlang der Straße zu bauen, bauen Geschäfte, und oft passieren, um auf der Straße eingreifen, also in der Innenstadt der Straße auf beiden Seiten der Einrichtung des Standard-Tsubon, genannt &amp;quot;Tabelle Säule&amp;quot;, wo die Eingriffe der Straße zerstört werden. Es ist auch eine der neuen Maßnahmen des Stadtmanagements.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
元代大都城&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
元世祖至元四年（1267年）在金中都东北方创建新都，有外城、皇城和宫城三重城，面积约五千零九十万平方米，称大都，是我国历史上第一座平地创建的街巷制都城。从规划的完 整性和面积的宏大而言，在中国和世界古代城市发展史上都具 有重要意义。&lt;br /&gt;
外城遗址在今北京城旧城内城及其北部，平面呈南北略长 的矩形，全部用夯土筑成，基宽二十四米，其东、西城墙的北 段及北城的夯土城墙遗址尚存，现俗称“土城”。大都城的 南、东、西三面各有三个城门，北面有两个城门，共十一座城 门，上建城楼，元顺帝至正十八年（1358年），发生大规模起 义后，在城门外加建了瓮城。&lt;br /&gt;
在大都东、西城墙的中间一门之间有一条横贯东西的大 道，等分全城为南北两部。北半部在东西中分线上建鼓楼和钟 楼，其间辟南北大道，形成全城的几何中轴线，大道南端的鼓 楼居全城的几何中心。其西南的后海、积水潭是大运河的水运 终点，在其周围，特别是鼓楼和钟楼一带，形成繁华的商贸中 心，附近也布置了一些中央和大都的地方官署。&lt;br /&gt;
城的南半部宫城居中，其主轴线南对皇城正门棂星门和南 城正门丽正门，形成全城的规划主轴，但不与全城南北向几何 中分线重合而稍偏东。其北是御苑。与前代皇城建在宫城前不&lt;br /&gt;
同，大都的皇城围在宫城之外，西面较宽广，包太液池和以后&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
续建的兴圣宫、隆福宫及太子宫于内，东面较窄，主要安排服&lt;br /&gt;
务及仓储部分。 城内的干道有南北向大街七条，东西向大街四条，共十一&lt;br /&gt;
条，形成全城的街道网格，划分全城为若干个矩形街区。除皇 城及大型官署、寺庙占地外，其余的街区内都等距离布置横向 的巷，称胡同。大都是胡同直通向街道的开放性城市。大都的 住宅遗址20世纪60年代曾发现数座，大多为四合院，但也首次 发现了供出租用的联排式住宅，反映了大都商业发达、暂住流 动人口增加的情况（图44）。&lt;br /&gt;
利用北京1∶500地形图对其规划特点进行分析，发现了 几点：&lt;br /&gt;
其一，若把大都的宫城和御苑视为一个整体，设其东西宽 为A，南北总深为B，用作图法在城图上探索，可以发现，大都 城之东西宽为9A，南北深为5B，即大都城面积是宫城与御苑面 积之和的四十五倍（图45）。&lt;br /&gt;
其二，若在城址实测图上画对角线，则其交点正在鼓楼位 置，即鼓楼位于大都城的几何中心。鼓楼钟楼间南北大街是大 都城的南北向几何中分线。&lt;br /&gt;
其三，建在城南半部的宫城，其主轴线自主殿大明殿 &lt;br /&gt;
向南至南城正门丽正门，向北至万宁寺的中心阁，长约 三千六百五十米。它应是大都城的规划中轴线，但却不在全城的南北向几何中分线上，而向东移了约一百二十九米。这是因 为蒙古传统习惯“逐水草而居”，故所宫城建在太液池东侧受 地域限制所致。元大都是中国历史上唯一在平地上按规划创建 的街巷制都城，充分反映了当时的城市规划水平。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hauptstadt der Yuan-Dynastie (1279-1368)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuan Shi Zu schuf im vierten Jahr (1267) eine neue Hauptstadt im Nordosten des Jin Zhongdu. Die neue Hauptstadt hat die äußere Stadt, die kaiserliche Stadt und die Palaststadt, und ist eine Dreifachstadt. Sie beträgt eine Fläche von etwa 50.900.000 Quadratmetern und war als Dadu genannt. Sie war die erste Hauptstadt des Straßensystems, die auf flachem Land in der Geschichte Chinas entstand. In Bezug auf die Vollständigkeit des Plans und die Größe des Gebiets ist er von großer Bedeutung in der Geschichte der antiken Stadtentwicklung in China und der Welt.&lt;br /&gt;
    Das Gelände der äußeren Stadt liegt in der heutigen Innenstadt der alten Stadt Peking und ihrem nördlichen Teil, die Ebene ist ein etwas langes Rechteck von Norden nach Süden, alle sind mit Stampflehm gebaut, die Basisbreite ist vierundzwanzig Meter, der nördliche Teil seiner östlichen und westlichen Wände und die Ruinen der Stampflehmwände der nördlichen Stadt existieren noch und ist jetzt allgemein als &amp;quot;Erde Stadt&amp;quot; bekannt. Es gab drei Tore an der Süd-, Ost- und Westseite der Hauptstadt und zwei Tore an der Nordseite, insgesamt elf Tore und einen Stadtturm, der darauf errichtet wurde.&lt;br /&gt;
    In der Mitte der östlichen und westlichen Stadtmauer der Metropole befindet sich eine Ost-West-Allee, die die Stadt in zwei Teile teilt: der Norden und der Süden. Die nördliche Hälfte der Ost-West-Linie in der Mitte des Trommelturms und der Glockenturm, der die Nord-Süd-Allee eröffnete, bilden die geometrische Achse der Stadt, der Trommelturm am südlichen Ende der Allee im geometrischen Zentrum der Stadt. Der Houhai und der Jishuitan im Südwesten der Stadt sind der Wassertransport-Endpunkt des Großen Kanals, und um sie herum, besonders um den Trommelturm und den Glockenturm, bildete sich ein blühendes Handelszentrum, und auch einige lokale offizielle Büros der Zentralregierung und der Metropole wurden in der Nähe angeordnet.&lt;br /&gt;
    Die südliche Stadthälfte ist um den Palast zentriert und bildet mit ihrer Hauptachse nach Süden zum Haupttor der Kaiserstadt, dem Gittertor, und dem Haupttor der Südstadt, dem Lizheng-Tor, die Hauptplanungsachse der Stadt, die sich jedoch nicht mit der geometrischen Nord-Süd-Teilung der Stadt überschneidet und leicht nach Osten versetzt ist. Im Norden befindet sich der Kaiserpalast. Im Gegensatz zu früheren Generationen, als die kaiserliche Stadt vor der Palaststadt gebaut wurde, wurde die kaiserliche Stadt Dadu außerhalb der Palaststadt umschlossen, mit einer breiteren westlichen Seite, die den Taiyan-Teich und später&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Weiterbau von Xing Sheng Gong, Long Fu Gong und des Prinzenpalastes befindet sich im Inneren, mit einer schmaleren Ostseite, die hauptsächlich für Dienstleistungen und Lagerbereiche eingerichtet ist.&lt;br /&gt;
    Die Hauptstraßen der Stadt umfassen sieben Nord-Süd-Straßen und vier Ost-West-Straßen, insgesamt elf, die ein Straßengitter bilden, das die Stadt in mehrere rechteckige Blöcke unterteilt. Abgesehen von der Kaiserstadt und den großen Amtsstuben und Tempeln, die die Stadt bevölkerten, hatten die restlichen Blöcke horizontale Gassen, Hutongs genannt, die in gleichen Abständen angeordnet waren. Dadu ist eine offene Stadt mit Gassen, die direkt zu den Straßen führen. In den 1960er Jahren wurden mehrere Wohnstätten in Dadu entdeckt, zumeist Höfe, aber zum ersten Mal wurden auch Stadthäuser zur Miete gefunden, was die Entwicklung des Handels in Dadu und die Zunahme der durchreisenden Bevölkerung widerspiegelt (Abb. 44).&lt;br /&gt;
    Eine Analyse der Planungsmerkmale anhand der topographischen Karte von Peking 1:500 zeigt mehrere Punkte darauf.&lt;br /&gt;
    Wenn wir zum Beispiel den Palast und den kaiserlichen Hof von Dadu als Ganzes betrachten und ihre Ost-West-Breite als A und ihre gesamte Nord-Süd-Tiefe als B festlegen und die Diagramm-Methode verwenden, um sie auf dem Stadtplan zu erkunden, können wir feststellen, dass die Ost-West-Breite von Dadu 9A und die Nord-Süd-Tiefe 5B beträgt, d.h. die Fläche von Dadu ist fünfundvierzigmal die Summe der Flächen von Palast und kaiserlichem Hof (Abb. 45).&lt;br /&gt;
    Zweitens, wenn man auf dem tatsächlichen Stadtplan diagonale Linien einzeichnet, befindet sich der Schnittpunkt am Standort des Trommelturms, der sich im geometrischen Zentrum der Metropole befindet. Die Nord-Süd-Straße zwischen dem Trommelturm und dem Glockenturm ist die geometrische Mitte der Metropole in Nord-Süd-Richtung.&lt;br /&gt;
    Drittens: Die Hauptachse der Palaststadt, die in der südlichen Hälfte der Stadt gebaut wurde, verläuft von der Haupthalle, der Daming-Halle, nach Süden zum Haupttor der südlichen Stadt, dem Lizheng-Tor, und nach Norden zum zentralen Pavillon des Manning-Tempels, etwa 3.650 Meter. Es sollte die zentrale Achse des Plans der Hauptstadt sein, aber es ist nicht in der Nord-Süd-geometrischen Linie der ganzen Stadt, sondern nach Osten verschoben etwa einhundertneunundzwanzig Meter. Dies liegt an der mongolischen Tradition des &amp;quot;Lebens am Wasser und im Gras&amp;quot;, so dass die Palaststadt durch geografische Zwänge an der Ostseite des Taiyan-Teichs gebaut wurde. Yuan Du ist die einzige Hauptstadt in der chinesischen Geschichte, die auf flachem Land nach dem Plan des Straßensystems angelegt wurde, was den Stand der Stadtplanung zu dieser Zeit voll widerspiegelt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=肖玉 Xiao Yu Jenny=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
元明清三代都城北京城&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
北京在唐代为幽州， 936 年为辽所占， 938 年辽立为南 京。1122年北宋与金合力攻克辽南京，暂归北宋管辖，称为燕 山府。1127年金灭北宋后，1153年金海陵王建都于此，称为中 都。1215年蒙古军攻占金中都，1267年元世祖忽必烈决定在金 中都东北方以琼华岛为中心兴建大都，1284年基本建成。1368 年明军攻克大都后，改称北平府。1416年，明永乐帝定都于 此，在大都中南部建新都北京，于1420年基本建成。1644年明 亡，清代仍定都北京。这是北京地区辽、金、元、明、清五朝 建都的大致过程。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一、元代大都城&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
元世祖至元四年（1267年）在金中都东北方创建新都，为有外城、皇城和宫城的三重城，称“大都”，是我国历史上第一座平地创建的街巷制都城。从规划的完整性和面积的宏大而言，在中国和世界古代城市发展史上都具有重要意义。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（一）历史意义&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
都城是国家的统治中心。自西周起，各朝的都城大多建 有大、小两城，小城为宫城，是宫廷、官府集中的权力中 心 ， 大城又称郭，其内安置居民。古人说：“城以卫君，郭 以守民”，说明了大城、小城的不同作用。战国至五代（前&lt;br /&gt;
475—960年）以来，都城都实行里坊制，把城内居住区建成 用围墙封闭的里坊，把居民安置于里坊中，并实行严格的控 制。居民出入要经过有专人管理的坊门，并实行夜禁，夜间街 道由军队控制。宫城虽建在大城之内，但都要有一面或两面靠 大城的城墙，目的是为了在发生叛乱或民变时便于外逃，这是 当时的政治形势造成的，汉、唐的都城长安、洛阳都是这样。&lt;br /&gt;
到宋代实行高度中央集权和文官制，又集重兵于首都及 其四周要地，地方军力和豪强势力削弱，形成内重外轻的形 势，杜绝了内部政变和地方叛乱的可能，北宋都城汴梁才敢于 把宫城完全置于城中。与此同时，北宋中期以后城市商业手工&lt;br /&gt;
业繁荣，封闭的坊和市限制商业发展，因此拆除了坊墙，使居成了商业繁荣的街巷制城市。为适应这种改变，在城内设置了 大量近似于近代“巡警阁子”的“军铺”，直接控制城市治安 和居民活动，代替了里坊的控制居民的作用。拆除坊墙后，置 宫城于都城中心和实行开放的街巷制是中国皇权专制王朝进一 步强化中央集权、由中期转向后期在都城建设上的标志之 一 。 北宋汴梁、南宋临安、金中都这几座都城都是就原有的 里坊制城市改造成的，布置受原有格局限制，历史上只有元大 都是唯一一座在国家主导下按既定规划平地创建的街巷制的都 城，并在明清两代基本沿用下来，充分体现了街巷制都城的特 点，在城市发展史上有重要意义。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peking, die Hauptstadt der Yuan-, Ming- und Qing-Dynastien&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    In der Tang-Dynastie war Peking Youzhou. Die Stadt wurde 936 von den Liao besetzt und 938 von den Liao als Nanjing genannt. 1122 eroberten die Nördlichen Song und die Jin gemeinsam Liao Nanjing, das vorübergehend unter die Jurisdiktion der Nördlichen Song kam und Yanshan-Präfektur genannt wurde. Nachdem die Jin 1127 die Nördlichen Song zerstört hatten, baute König Hailing von Jin 1153 hier die Hauptstadt und nannte sie Zhongdu. 1215 eroberte die mongolische Armee Jin Zhongdu, und 1267 beschloss der Yuan Shizhu Kublai, eine neue Hauptstadt im Nordosten von Jin Zhongdu mit der Qionghua-Insel als Zentrum zu bauen, die 1284 im Wesentlichen fertiggestellt wurde. Nachdem die Ming-Armee 1368 die Hauptstadt erobert hatte, wurde sie in Präfektur Beiping umbenannt. 1416 legte der Ming-Kaiser Yongle hier die Hauptstadt fest und baute im Süden der Hauptstadt die neue Hauptstadt Peking, die im Wesentlichen 1420 fertiggestellt wurde. 1644 starb die Ming-Dynastie, und die Qing-Dynastie legte weiterhin die Hauptstadt Peking fest. Dies ist der allgemeine Prozess des Baus der Hauptstadt Peking während der Liao, Jin, Yuan, Ming und Qing Dynastien.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I. Metropole der Yuan-Dynastie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuan Shi Zu schuf im vierten Jahr (1267) eine neue Hauptstadt im Nordosten des Jin Zhongdu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es war die erste Hauptstadt in der Geschichte Chinas, die auf flachem Land mit einem Straßensystem gebaut wurde, mit einer Dreifachstadt aus Außenstadt, Kaiserstadt und Palaststadt, genannt &amp;quot;Dadu&amp;quot;. In Bezug auf die Vollständigkeit des Plans und die Größe der Stadt ist sie von großer Bedeutung in der Geschichte der antiken Stadtentwicklung in China und der Welt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(i) Historische Bedeutung&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Die Hauptstadt war das regierende Zentrum des Staates. Seit der westlichen Zhou-Dynastie wurden die meisten Hauptstädte der verschiedenen Dynastien mit zwei Städten gebaut: die kleine Stadt war die Palaststadt, die das zentrale Machtzentrum des Palastes und der Regierung war, und die große Stadt wurde auch Guo genannt, in der die Bewohner untergebracht waren. Das alte Sprichwort: &amp;quot;Die Stadt zur Verteidigung des Herrschers, Guo zur Bewachung des Volkes&amp;quot; erklärt die unterschiedlichen Rollen der Großstadt und der kleinen Stadt. Von den Streitenden Staaten bis zu den Fünf Dynastien (475-960 v. Chr.) wurden die Hauptstädte mit einem ummauerten Bereich gebaut, und die Bewohner waren in einem strengen Kontrollsystem untergebracht. Die Bewohner mussten durch das Tor des Palastes gehen, das von einer speziellen Person verwaltet wurde. Es wurde ein Nachtverbot verhängt und die Straßen wurden nachts von der Armee kontrolliert. Obwohl Palaststädte innerhalb von Großstädten gebaut wurden, mussten sie eine oder zwei Mauern gegen die Großstadt haben, um im Falle einer Rebellion oder von Unruhen, die durch die politische Situation der Zeit verursacht wurden, die Flucht zu erleichtern, wie es in Chang'an und Luoyang, den Hauptstädten der Han und Tang, der Fall war.&lt;br /&gt;
    Die Hauptstadt Bianliang in der Nördlichen Song-Dynastie war stark zentralisiert und zivilisiert, und die schweren militärischen Kräfte waren in der Hauptstadt und ihrer Umgebung konzentriert, was die lokalen militärischen und mächtigen Kräfte schwächte und eine Situation von innerem Gewicht und äußerer Leichtigkeit schuf, wodurch die Möglichkeit eines internen Putsches und einer lokalen Rebellion ausgeschlossen wurde, bevor sie wagte, ihren Palast vollständig innerhalb der Stadt zu errichten. Gleichzeitig blühte das kommerzielle Handwerk der Stadt nach der Mitte der Nördlichen Song-Dynastie auf, und die geschlossenen Werkstätten und Städte schränkten die kommerzielle Entwicklung ein, so dass die Werkstattmauern abgerissen wurden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Gassen konnten direkt zu den Straßen führen, und auf beiden Seiten der Straßen konnten Geschäfte und Handwerksbetriebe gebaut werden, so dass eine Stadt mit einem blühenden kommerziellen Straßensystem entstand. Um diesem Wandel Rechnung zu tragen, wurde in der Stadt eine große Anzahl von &amp;quot;Militärläden&amp;quot;, ähnlich den modernen &amp;quot;Polizeipavillons&amp;quot;, eingerichtet, die die Sicherheit der Stadt und die Aktivitäten der Bewohner direkt kontrollierten und die Rolle des Lilong bei der Kontrolle der Bewohner ersetzten. Der Abriss der Platzmauern, die Platzierung des Palastes im Zentrum der Hauptstadt und die Einführung des offenen Straßensystems gehörten zu den Anzeichen für die weitere Stärkung der Zentralisierung der Macht durch die kaiserlichen Dynastien und die Verlagerung von der mittleren zur späteren Phase des Hauptstadtbaus in China. Die Hauptstädte Bianliang in der Nördlichen Song-Dynastie, Lin'an in der Südlichen Song-Dynastie und Zhongdu in der Jin-Dynastie wurden alle in die ursprünglichen Gassensystem-Städte umgewandelt, und das Layout wurde durch das ursprüngliche Muster eingeschränkt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（二）城市概况&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
元大都外城遗址在今北京城旧城内城及其北部，平面 呈南北略长的矩形，北城墙长六千七百三十米，南城墙长 六千六百八十米，东城墙长七千五百九十米，西城墙长 七千六百米，全部用夯土筑成，基宽二十四米，为了防雨，在 城旁贮存大量芦苇秆，供下雨时苫盖。其东、西城墙的北段 及北城的夯土城墙的残址尚存，现俗称“土城”。大都城的 南、东、西三面各开三个城门，北面开两个城门，共十一座城&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
门，上建城楼。元顺帝至正十八年（1358年），发生大规模起&lt;br /&gt;
义后，又在城门外加建了瓮城。&lt;br /&gt;
在大都东、西城墙的中间一门之间有一条横贯东西的大 道，等分全城为南北两部分。北半部在东西中分线上建鼓楼和 钟楼，其间连以南北向大道，形成全城的几何中轴线，大道南 端的鼓楼居全城的几何中心。其西南的海子（今后海、积水 潭）是大运河的水运终点，在其周围，特别是鼓楼和钟楼一 带，形成繁华的商贸中心，附近也布置了一些中央和大都的地 方官署。&lt;br /&gt;
城的南半部宫城居中，其南北主轴线南对皇城正门棂星门 和南城正门丽正门，形成全城的规划主轴，但它不与北城的南 北向几何中分线重合而稍偏东。宫北是御苑。与前代皇城建在 宫城前不同，大都的皇城围在宫城四周，西面较宽广，包太液 池和以后续建的兴圣宫、隆福宫及太子宫于内，东面较窄，主 要安排服务供应部分及仓储。&lt;br /&gt;
城内的干道有南北向大街七条，东西向大街四条，共十一 条。受城内的皇城及湖泊的阻隔，在十一条街中，只有一条东 西街、两条南北街贯通东西或南北。这十一条纵横大街形成全 城的街道网格，划分全城为若干个矩形街区。除皇城及大型官&lt;br /&gt;
署、寺庙占地外，其余的街区内都等距离布置横向的巷，称胡同。据实测，胡同宽约七米，中距为七十七点六米，则居住地 段深约七十点六米，约合二十二点五丈。当时规定标准宅基地 为八亩，据此增减。大都虽然名义上按大衍之数定了五十个坊 名，但只是区划名，并无坊墙、坊门，是胡同直通向街道的 开放性城市。大都遗址的北半部虽发现有划分横向胡同的遗 迹，但建筑遗址稀少，很可能近北城处并未能充分发展起来或 为传统的帐幕居住区。大都的住宅遗址20世纪60年代曾发现数 座，大多为四 合 院 （ 图 46 ）。但也首次发现了供出租用的联 排式住宅，反映了大都商业发达、暂住流动人口增加的情 况（图47）。&lt;br /&gt;
大都街道都是土路面，沿主街两侧有石砌宽约一米、深约 一点六五米的排水明渠，在跨越街道时用石板覆盖，末端通过 城墙下的石砌排水涵洞排至城外的城濠中。居民区胡同的下水 道情况因和明清遗迹重叠，目前尚不明了。在《析津志》中还 记载了元大都始建时先开凿有泄水渠七所，并注明位置，是当 时城市的排水干渠，其具体情况现在已不可考了。&lt;br /&gt;
大都的城市给水、排水问题在规划和建设中都有较好的处&lt;br /&gt;
理。大都的水系主要有高梁河和金水河两个系统。高梁河引昌平白浮泉和瓮山泊（昆明湖）水自和义门（今西直门）北&lt;br /&gt;
入城，汇入海子；至元三十年（1293年）又开挖通惠河，建二十四闸，自通州引大运河的运粮船北入大都，泊于海子，解&lt;br /&gt;
决了大都的漕运问题。金水河引玉泉山水自和义门南入城，向 东向南转折，分两支分别注入今北海和中海，供应宫廷用 水 。 一般居民用井水。除就地凿井外，还有流动售水车。《析 津志》记有“施水堂”，说以垂直水轮连戽斗入于井下，人在 上推平轮以转动直轮，提水至地上，注于石槽中，供人畜饮 用。并说它是当时的创新，解决了生活用水。说明元代已发明 了用机械汲水的方法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(ii) Stadtprofil&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Das Gelände der äußeren Stadt Dadu von Yuan-Dynastie liegt in der Innenstadt der alten Stadt Peking und ihrem nördlichen Teil, mit einem leicht langgezogenen rechteckigen Grundriss von Norden nach Süden, die nördliche Mauer ist 6.730 Meter lang, die südliche Mauer ist 6.680 Meter lang, die östliche Mauer ist 7.590 Meter lang und die westliche Mauer ist 7.600 Meter lang, alle mit Stampflehm gebaut, mit einer Sockelbreite von 24 Metern, und um Regen zu verhindern, wird eine große Menge Schilfstroh neben der Stadt gelagert, um es bei Regen abzudecken. Die nördlichen Abschnitte der östlichen und westlichen Stadtmauer und die Reste der Stampflehmwände der nördlichen Stadt sind noch vorhanden und werden heute allgemein als &amp;quot;irdene Städte&amp;quot; bezeichnet. Drei Tore wurden an der Süd-, Ost- und Westseite der Hauptstadt geöffnet, zwei Tore an der Nordseite, also insgesamt elf Tore.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Tor wurde mit einem Schlossturm an der Spitze gebaut. Im Jahr 1358, nach einem massiven Aufstand des Kaisers Shun aus der Yuan-Dynastie, wurde vor dem Tor eine Urnenburg errichtet.&lt;br /&gt;
    Zwischen dem Mitteltor der östlichen und westlichen Stadtmauer verläuft eine Ost-West-Allee, die die Stadt in zwei Teile, Nord und Süd, teilt. In der nördliche Hälfte der Ost-West-Linie in der Mitte sind der Trommelturm und der Glockenturm, die durch der Nord-Süd-Allee verbunden sind, bilden die geometrische Achse der Stadt, der Trommelturm am südlichen Ende der Allee ist im geometrischen Zentrum der Stadt. Das Meer im Südwesten der Stadt ist das Ende des Großen Kanals, und im Gebiet um ihn herum, insbesondere den Trommelturm und den Glockenturm, bildet ein blühendes Handelszentrum, und einige lokale Regierungsbüros der Zentralregierung und der Metropole befinden sich in der Nähe.&lt;br /&gt;
    Die südliche Stadthälfte ist auf den Palast zentriert, wobei die Hauptplanungsachse in Nord-Süd-Richtung südlich zum Haupttor der Kaiserstadt, dem Gittertor, und dem Haupttor der Südstadt, dem Lizheng-Tor, verläuft, aber nicht mit der geometrischen Nord-Süd-Mitte der Nordstadt zusammenfällt, sondern leicht nach Osten versetzt ist. Nördlich des Palastes befindet sich der Kaiserpalast. Anders als die Kaiserstadt, die in früheren Generationen vor der Palaststadt gebaut wurde, war die Kaiserstadt Dadu von der Palaststadt umgeben, mit einer breiteren Westseite, die den Taiyu-Teich und die später erneuerten Xing Sheng Palast, Long Fu Palast und den Prinzenpalast einschloss, und einer schmaleren Ostseite, die hauptsächlich für den Versorgungsbereich und die Lagerung eingerichtet war.&lt;br /&gt;
    Es gibt sieben Nord-Süd-Straßen und vier Ost-West-Straßen in der Stadt, also insgesamt elf Hauptstraßen. Von den elf Straßen verlaufen nur eine Straße in Ost-West-Richtung und zwei Straßen in Nord-Süd-Richtung, getrennt durch die Kaiserstadt und den See. Diese elf vertikalen und horizontalen Straßen bilden das Straßenraster der Stadt und unterteilen die Stadt in eine Reihe von rechteckigen Blöcken. Neben der kaiserlichen Stadt und große offizielle Büros, Tempel, der Rest des Blocks sind äquidistant von der Anordnung der horizontalen Gassen, genannt Hu Tong. Nach aktuellen Messungen beträgt die Breite des Hutongs etwa sieben Meter und der mittlere Abstand 77,6 Meter, die Tiefe des Wohnteils beträgt dann etwa 70,6 Meter, also etwa 22,5 Fuß. Damals wurde der Standardhausstandort auf acht mu festgelegt und entsprechend erhöht oder verringert. Obwohl die Dadu nominell als fünfzig Werkstätten nach der Anzahl der Dayan benannt war, war dies nur der Name des Bezirks, und es gab keine Werkstattmauern oder Tore, und es war eine offene Stadt mit Hutongs, die zu den Straßen führten. Obwohl die nördliche Hälfte des Dadu-Geländes nachweislich in horizontale Hutongs unterteilt war, gibt es nur wenige architektonische Funde, und es ist wahrscheinlich, dass das Gebiet in der Nähe der nördlichen Stadt nicht vollständig erschlossen war oder eine traditionelle Zeltsiedlung war. In den 1960er Jahren wurden in Dadu mehrere Wohnplätze von Dadu entdeckt, von denen die meisten Vierecke waren (Abbildung 46). Zum ersten Mal wurden jedoch auch Mietwohnungen im Stadthausstil gefunden, was die kommerzielle Entwicklung von Dadu und die Zunahme der durchreisenden Bevölkerung widerspiegelt (Abbildung 47).&lt;br /&gt;
    Die meisten Straßen haben irdene Bürgersteige, und entlang beider Seiten der Hauptstraße gibt es steingebaute Entwässerungsnullahs von etwa einem Meter Breite und 1.65 Metern Tiefe, die mit Steinplatten bedeckt sind, wenn sie die Straßen kreuzen, und deren Enden durch steinerne Entwässerungsdurchlässe unter den Stadtmauern in den Graben außerhalb der Stadt entwässern. Der Zustand der Abwasserkanäle in den Wohn-Hutongs ist wegen der Überschneidung mit den Überresten aus der Ming- und Qing-Dynastie unbekannt. Im &amp;quot;Xijin Zhi&amp;quot; ist auch festgehalten, dass zu Beginn der Yuan-Dynastie zunächst sieben Entwässerungskanäle gegraben wurden, deren Standorte als die damaligen Hauptentwässerungskanäle der Stadt angegeben wurden, deren Details nicht mehr vorhanden sind.&lt;br /&gt;
    Die Fragen der städtischen Wasserversorgung und Entwässerung in Dadu werden in Planung und Bau besser behandelt. Das Wassersystem von Dadu hat zwei Hauptsysteme, den Gaoliang-Fluss und den Jinshui-Fluss. Der Gaoliang-Fluss bezieht sein Wasser aus der Baifu-Quelle in Changping und aus dem Wengshanpo (Kunming-See) nördlich des Heyi-Tors (heute Xizhi-Tor) nach Norden in die Stadt, wo er in den Haizi mündet.&lt;br /&gt;
Im Jahr 1293 wurde der Fluss Tong Hui gegraben und vierundzwanzig Schleusen, von Tongzhou, um den Grand Canal Getreide Schiff nördlich in Dadu zu führen, im Haizi verankert, um das Problem des Verkehrs in Dadu zu lösen. Der Jinshui-Fluss zieht das Wasser des Yuquan-Bergs südlich des Heyi-Tors in die Stadt, wendet sich nach Osten und Süden und mündet mit zwei Armen in den heutigen Beihai bzw. Zhonghai und versorgt den Palast mit Wasser. Die meisten Bewohner verwenden Brunnenwasser. Zusätzlich zu den lokalen Brunnen gab es auch mobile Wasserwagen. Im &amp;quot;Xijin Zhi&amp;quot; gab es einen &amp;quot;Shi Shui Tang&amp;quot;, der besagte, dass ein vertikales Wasserrad mit einem Schöpfeimer unter den Brunnen gestellt wurde und eine Person das flache Rad darauf schob, um das gerade Rad zu drehen, wodurch das Wasser auf den Boden gehoben und in einen Steintrog für Menschen und Tiere zum Trinken geleitet wurde. Es wird auch gesagt, dass es zu dieser Zeit eine Innovation war und das Problem des Wassers zum Leben löste. Es zeigt, dass die Methode der Wasserentnahme durch Maschinen in der Yuan-Dynastie erfunden wurde.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=谢芹芹 Xie Qinqin Linn=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（三）规划特点&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因大都的实测资料数据尚未发表，只能就实测图并利用北 京1∶500地形图对其规划特点进行分析，发现了几点：&lt;br /&gt;
其一，若把大都的宫城和御苑视为一个整体，设其东西宽 为A，南北总深为B，用作图法在城图上探索，可以发现，大都 城之东西宽为9A，南北深为5B，即大都城面积是宫城与御苑面 积之和的四十五倍。且其中东西侧各有两三条南北向大街之间 距等于或基本等于A，也可作为大都城的规划以宫城为面积模 数的辅助证据。都城以宫城为模数的规划方法在隋唐长安、洛 阳已在使用，宋、金的都城因为都是由原来的州府级城市改造&lt;br /&gt;
而成，故不可能兼顾这个特点。这种规划方法在元大都中再次出现，表明这种规划传统仍然存在。这只能归功于熟悉传统的规划者刘秉忠和他领导的汉族官吏、技师们。 其二，若在城址实测图上画对角线，则其交点正在鼓楼位置，即鼓楼位于大都城的几何中心。鼓楼钟楼间南北大街是大 都城的南北向几何中分线。&lt;br /&gt;
其三，建在城南半部的宫城，其主轴线自主殿大明殿向南 正对南城正门丽正门，北面在万宁寺内特建巨大的中心阁，作 为这条主轴线的北端，长约三千六百五十米。它应是大都城的 规划中轴线，但却不在全城的南北向几何中分线上，而向东移 了约一百二十九米。这是由具体的地形决定的。蒙古是游牧民 族，有逐水草而居的习惯，定居、建都、建行宫多选在有河流 湖泊之处。进驻金中都后，出于这种习俗，在建大都之前忽必 烈先在四周有太液池（今北海、中海）环绕的万寿山（即今北 海琼岛）建行宫居住。所以在建大都时，也要求把宫城建在靠 近湖泊处。因太液池偏南，所以其宫城也就只能建在都城的南 半部。把宫城建在太液池东侧，即限制了它向西拓展，而宫城 又需要一定宽度，只能转而向东拓展，这就出现了宫城的中轴 线比全城几何中轴线向东偏移一百二十九米（约四十一丈）的 结果。由此可知，在大都规划中，宫城位置一反唐、宋时位于&lt;br /&gt;
都城中北部的传统而建在城之南半部，和主轴线不在全城几何中分线上，都出于要求宫城西临太液池。&lt;br /&gt;
元建大都时，隋唐故都久已毁去，可供参考的只有金中都 和北宋汴梁，所以元大都可以说是根据蒙元立国的需要，结 合具体地理环境，酌量吸收金及北宋都城传统而成。但宋汴 梁、金中都都受原有旧城唐汴州、幽州的限制，地方首府的规 模、气势远较隋唐故都逊色。元大都是在平地上创建的，可以 在规划中充分体现其理想，如形成中轴线、城市干道基本对 称布置和胡同有统一间距、隔街相应的胡同东西向基本连成 一线等。&lt;br /&gt;
为表现帝都体制，大都在规划中也有吸取前代特色之 处，如在南面正门丽正门至皇城正门棂星门之间建有长约七百 步的“千步廊”，是从北宋汴梁和金中都宫前的“御廊”演化 而来。在棂星门内建石桥称“周桥”，也是从汴梁汴河上正对 御街的“州桥”（天汉桥）演化来的，这又表现出它与宋、金 都城有某些延续性。&lt;br /&gt;
中国城市虽自北宋后期由封闭的坊市制改造为开放的街巷 制，但只有元大都是中国历史上唯一在平地上按规划创建的街 巷制都城，充分反映了街巷制都城的特点、优点和当时的城市 规划水准。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(iii) Planungsmerkmale&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Da die Daten der tatsächlichen Vermessungsinformationen von Dadu nicht veröffentlicht wurden, kann die Analyse der Planungsmerkmale nur auf der tatsächlichen Vermessungskarte und unter Verwendung der topographischen Karte von Peking 1:500 durchgeführt werden, wobei mehrere Punkte gefunden wurden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wenn wir den Palast und den kaiserlichen Palast von Dadu als Ganzes betrachten und ihre Ost-West-Breite als A und ihre gesamte Nord-Süd-Tiefe als B festlegen und die Diagramm-Methode verwenden, um sie auf dem Stadtplan zu erkunden, können wir herausfinden, dass die Ost-West-Breite von Dadu 9A und die Nord-Süd-Tiefe 5B beträgt, d.h. die Fläche von Dadu ist fünfundvierzigmal die Summe der Fläche des Palastes und des kaiserlichen Palastes. Der Abstand zwischen zwei oder drei Nord-Süd-Straßen an der Ost- und Westseite der Stadt ist gleich oder fast gleich A. Dies kann auch als Beleg für die Planung der Metropole mit dem Palast als Flächenmodul verwendet werden. Die Planungsmethode der Metropole mit der Palaststadt als Modulus wurde bereits in Chang'an und Luoyang in der Sui- und Tang-Dynastie angewandt. In den Song- und Jin-Hauptstädten konnte diese Eigenschaft nicht berücksichtigt werden, da sie aus den ursprünglichen Landeshauptstädten umgewandelt wurden. Diese Planungsmethode wurde in der Yuan-Metropole wieder verwendet, was darauf hindeutet, dass diese Planungstradition noch existierte. Dies kann nur Liu Bingzhong, einem mit der Tradition vertrauten Planer, und den Han-Beamten und Technikern unter seiner Führung zugeschrieben werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zweitens, wenn man auf dem tatsächlichen Stadtplan diagonale Linien einzeichnet, befindet sich der Schnittpunkt am Standort des Trommelturms, der sich im geometrischen Zentrum der Metropole befindet. Die Nord-Süd-Straße zwischen dem Trommelturm und dem Glockenturm ist die geometrische Mitte der Metropole in Nord-Süd-Richtung.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Drittens, die Palaststadt in der südlichen Hälfte der Stadt gebaut, seine Hauptachse von der Haupthalle Daming Hall im Süden direkt gegenüber dem Haupttor der südlichen Stadt Li Zhengmen, im Norden in der Manning Tempel speziell gebaut riesigen zentralen Pavillon, wie das nördliche Ende dieser Hauptachse, etwa dreitausend sechshundertfünfzig Meter lang. Sie hätte die geplante zentrale Achse der Metropole sein sollen, doch statt auf der geometrischen Nord-Süd-Mitte der gesamten Stadt zu liegen, wurde sie um etwa einhundertneunundzwanzig Meter nach Osten verschoben. Dies wurde durch die spezifische Topographie bestimmt. Mongolei ist nomadisch, haben die Gewohnheit, durch Wasser und Gras, Siedlung, Gebäude Hauptstadt, Gebäude Palast meist an der Stelle der Flüsse und Seen gewählt leben. Nach dem Einzug in die Hauptstadt baute Kublai aufgrund dieses Brauchs seinen Palast in der Umgebung des Berges Wanshou (heute Beihai Qiongdao), der vom Taiyu-Teich (heute Beihai) umgeben war. Als er die Hauptstadt baute, verlangte er deshalb auch, dass der Palast in der Nähe des Sees gebaut werden sollte. Da der Taiyu-Teich im Süden lag, konnte der Palast nur in der südlichen Hälfte der Hauptstadt gebaut werden. Die Palaststadt wurde auf der Ostseite des Taiyan-Teichs gebaut, was ihre Ausdehnung nach Westen begrenzte. Da die Palaststadt eine bestimmte Breite benötigte, konnte sie sich nur nach Osten ausdehnen, was dazu führte, dass die zentrale Achse der Palaststadt um einhundertneunundzwanzig Meter (etwa vierhundertzehn Fuß) nach Osten verschoben wurde, als die geometrische Achse der gesamten Stadt. Es ist zu erkennen, dass im Metropolenplan die Lage der Palaststadt entgegen der Tradition der Tang- und Song-Dynastien im nördlichen Teil der Hauptstadt und in der südlichen Hälfte der Stadt gebaut wurde, und die Hauptachse nicht in der Geometrie der Stadt liegt&lt;br /&gt;
Auf der zentralen Wasserscheide, alles aus der Forderung heraus, dass die Palaststadt im Westen durch den Taiyu-Teich begrenzt wird.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuan baute eine Metropole, die Sui und Tang Hauptstädte sind seit langem zerstört, zur Verfügung für die Referenz nur Jin Zhongdu und Northern Song Bianliang, so dass die Yuan-Metropole kann gesagt werden, auf die Bedürfnisse der mongolischen Yuan-Staat, kombiniert mit den spezifischen geographischen Umfeld, diskret Absorption von Gold und Northern Song Hauptstadt Traditionen basieren und werden. Aber Song Bianliang, Jin Zhongdu unterliegen der ursprünglichen alten Stadt Tang Bianzhou, Youzhou Einschränkungen, die Größe der lokalen Hauptstadt, die Dynamik ist weit unter den Sui und Tang Hauptstädte. Die Yuan-Hauptstadt wurde auf flachem Land geschaffen, und ihre Ideale spiegeln sich vollständig in der Planung wider, wie z.B. die Bildung einer zentralen Achse, die grundsätzliche symmetrische Anordnung von Stadtadern und Hutongs mit gleichmäßigem Abstand, und die entsprechenden Hutongs auf der anderen Straßenseite sind grundsätzlich in einer Linie von Ost nach West verbunden.&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
Um das System der kaiserlichen Hauptstadt zu zeigen, hat Dadu auch die Charakteristika der vorangegangenen Generationen in die Planung aufgenommen, wie z.B. den &amp;quot;Tausend-Stufen-Korridor&amp;quot;, der etwa 700 Stufen lang ist und zwischen dem Haupttor im Süden, dem Lizheng-Tor, und dem Haupttor der kaiserlichen Stadt, dem Gittertor, gebaut wurde und sich aus dem &amp;quot;Kaiserlichen Korridor&amp;quot; vor dem Bianliang- und Jin Zhongdu-Palast in der Nördlichen Song-Dynastie entwickelte. Die Steinbrücke, die innerhalb des Gittertores gebaut wurde, heißt &amp;quot;Zhouqiao&amp;quot;, die sich auch aus der &amp;quot;Zhouqiao&amp;quot; (Tianhan-Brücke) am Bianhe-Fluss in Bianliang gegenüber der Kaiserstraße entwickelt hat, was zeigt, dass sie eine gewisse Kontinuität mit den Song- und Jin-Hauptstädten hat.&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
Obwohl chinesische Städte seit der späten Nördlichen Song-Dynastie vom geschlossenen Marktplatzsystem zum offenen Straßensystem umgewandelt wurden, ist nur die Yuan-Metropole die einzige Straßensystem-Hauptstadt in der chinesischen Geschichte, die planmäßig auf flachem Land angelegt wurde und die Eigenschaften und Vorteile der Straßensystem-Hauptstadt und den damaligen städtebaulichen Standard voll widerspiegelt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二、明代北京城&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
明洪武元年（1368年）明军攻克大都，改称北平府，并 把北城墙向南移两千八百米，缩小城区范围，以利防守。明 永乐元年（1403年），朱棣夺得帝位后，称北京。永乐十四 年（ 1416 年）决策把元大都改建为新的都城，创建新的宫 殿。至永乐十八年（1420年）基本建成，改称“京师”，以区 别于南京。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（一）改建措施&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国古代有一个坏传统，即新兴王朝大都要把前朝的标志 性建筑如宫室、宗庙甚至都城毁去，以绝其“复辟”之望，并 树立自己的标志。秦始皇灭六国后，拆毁六国宫殿，故项羽出 于报复也烧毁咸阳，以后就成为惯例，在各王朝更迭时大都发 生过这种破坏。但明代拆改元大都，除延续这个传统外，还有 民族因素。&lt;br /&gt;
元末农民起义的目的是反对元的暴政，特别是民族压 迫 ， 口 号是“驱逐胡虏”，因此，明建国后的基本措施是恢&lt;br /&gt;
复和发展唐宋以来的汉族传统。北京城是在元大都基础上改建的，所以其规划思想也是要从根本上改变蒙元特色，形成能代&lt;br /&gt;
表“恢复中华”的明朝的新面貌。但大都的街道格局形成已近 百年，很难做重大改变，所以只能基本沿用，而尽量去除城市 中带有标志性的布局和建筑群，依照唐宋以来汉族文化传统加 以改变。为把元大都改建为明北京，大体上采取了城与宫都向南 移、改变宫与城的比例关系和以宫城轴线为全城轴线等措施。&lt;br /&gt;
1. 城向南移。明北京城的东西面沿用元大都旧城墙，北墙 即洪武时建的新北城墙，南墙则因宫城南移，向南拓展了约 七百米。所以明北京的位置比元大都稍向南移，并非全在元大 都旧址上重建，面积也由元大都的五千零九十万平方米缩减为 三千五百万平方米。都城南移后，东、西城保留了元代城墙 上三门中的南、中两门，但改变了门名。南、北面城虽为新 建 ， 因街道网未变，城门只是沿街道向南推移，但也改变门 名。这样，城门数由十一座减为九座，城门名也全部改变。&lt;br /&gt;
2. 拆元宫建新宫。建都之始即彻底拆毁元宫，在代表元代 皇权的元后宫正殿延春阁基址上堆积大量拆元宫的渣土，形 成人工土山，即现在的景山。此举含有对元政权镇压的象征 意义，所以明人称它为镇山。明把新宫建在原元大内的南半 部，东西宫墙沿用部分元代之旧，南北宫墙则向南拓展，形成&lt;br /&gt;
现在的紫禁城。紫禁城宽与元宫同，而深度则有所缩减。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 改变都城与宫城间的比例关系。在都城、宫殿尺度改变&lt;br /&gt;
后，都城与宫城间的比例关系也发生变化。明代都城、宫城的 东西宽度与元代相同，其比例仍为九比一，但在南北深度上的 比例改为五点五比一，这样，都城与宫城的面积比改为四十九 点五比一。如考虑北京西北角内斜所缺部分，可视为四十九比 一。《周易·系辞》有“大衍之数五十，其用四十有九”的说 法，改建时令北京城与宫的关系为四十九比一，正是隐喻“大 衍之数五十，其用四十有九”的说法，改变了元大都以九比五 象征“九五之尊”的含义，在建都的经典依据上做了根本性的 改变。&lt;br /&gt;
4. 确立全城唯一的南北轴线。新建的紫禁城在元宫基础上 南移，所以仍位于元大都的规划中轴线上。同时，又拆毁了作 为元大都几何中分线标志的鼓楼、钟楼和其东的中心阁，在原 中心阁一线上建成新的鼓楼、钟楼，南对景山及紫禁城。这 样，全城就只有这一条穿过紫禁城基本上纵贯南北的规划 中轴线，改变了元大都几何中轴线与规划中轴线并存的现 象（图48）。&lt;br /&gt;
以上是明永乐时把元大都改建为北京所采取的主要措施。 到宣德、正统时（15世纪上半叶）又进一步完善，在土筑&lt;br /&gt;
的城墙内外侧包砖，形成完整的砖城。又修建了九个城门的门楼、瓮城，在城门外建牌楼和石桥，到正统四年（1439年）基&lt;br /&gt;
本完工，形成远比大都土城壮丽的砖砌城池。正统七年（1442 年），又在皇城正门承天门（今天安门）与皇城南突的外郛正 门大明门（近代称中华门，已拆）间御道东、西侧的千步廊外 侧按南京的布置特点分别建六部、五府等中央官署，改变了元 大都官署分散布置的情况。这样，就基本上完成新都城的宫室 和中央官署建设，也进一步突显了城市的中轴线。尽管原来大 都的主要干道和东西向的胡同保留下来，但作为元政权标志的 宫殿、坛庙、官署、城门、城墙等重要部分已被明代的新建筑 所取代，元大都遂被改造成明代的新都城北京。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
II. Die Stadt Peking in der Ming-Dynastie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im ersten Jahr der Ming-Hongwu (1368) eroberte die Ming-Armee Dadu, benannte es in Präfektur Beiping um und verlegte die nördliche Stadtmauer zweitausendachthundert Meter nach Süden, um die Stadtgrenzen zu Verteidigungszwecken einzuengen. Im ersten Jahr der Ming Yongle (1403), nachdem Zhu Di den Thron bestiegen hatte, wurde die Stadt Beijing genannt. Im 14. Jahr von Yongle (1416) wurde der Beschluss gefasst, Yuandu in eine neue Hauptstadt umzuwandeln und einen neuen Palast zu errichten. Um 1420 war sie im Wesentlichen fertiggestellt und wurde in &amp;quot;Peking&amp;quot; umbenannt, um sie von Nanjing zu unterscheiden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(i) Veränderungsmaßnahmen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im alten China gab es die schlechte Tradition, dass die meisten aufstrebenden Dynastien Wahrzeichen der vorherigen Dynastie, wie Paläste, Tempel und sogar Hauptstädte, zerstörten, um die Hoffnung auf deren &amp;quot;Wiederherstellung&amp;quot; zu beseitigen und ihre eigenen Symbole zu etablieren. Nach der Zerstörung der sechs Königreiche ließ Qin Shi Huang die Paläste der sechs Länder abreißen, so dass Xiang Yu aus Rache auch Xianyang niederbrannte, und später wurde es zur Praxis, im Wechsel der Dynastien sind die meisten dieser Zerstörungen erfolgt. Aber die Ming-Dynastie Abriss der Metropole Yuan, zusätzlich zu der Fortsetzung dieser Tradition, gibt es ethnische Faktoren.&lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
Das Ziel des Bauernaufstandes am Ende der Yuan war es, sich gegen die Tyrannei der Yuan zu wehren, insbesondere gegen die ethnische Unterdrückung, und der Slogan lautete &amp;quot;vertreibt die Hu&amp;quot;, daher war die grundlegende Maßnahme nach der Gründung der Ming die Wiederherstellung und Entwicklung der Han-Tradition seit den Tang- und Song-Dynastien. Die Stadt Peking wurde auf der Grundlage der Yuan-Hauptstadt wieder aufgebaut.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Daher war die Planungsidee, die Merkmale des mongolischen Yuan grundlegend zu verändern und ein neues Aussehen der Ming-Dynastie zu schaffen, das die &amp;quot;Wiederherstellung Chinas&amp;quot; repräsentiert. Das Straßenmuster der Metropole hat sich jedoch seit fast einem Jahrhundert herausgebildet, so dass es schwierig ist, größere Veränderungen vorzunehmen. Daher können wir nur im Grunde dem gleichen Muster folgen, aber versuchen, die ikonischen Grundrisse und Gebäude in der Stadt zu entfernen und sie gemäß der kulturellen Tradition der Han seit der Tang- und Song-Dynastie zu verändern. Um die Yuan-Metropole in das Ming-Peking zu verwandeln, wurden Maßnahmen wie die Verlagerung der Stadt und des Palastes nach Süden, die Veränderung des proportionalen Verhältnisses zwischen Palast und Stadt und die Verwendung der Palastachse als Achse der gesamten Stadt weitgehend umgesetzt.&lt;br /&gt;
        &lt;br /&gt;
1. die Stadt hat sich nach Süden verschoben. Die Ost- und Westseite des Ming-Pekings wurden mit den alten Mauern des Yuan Du gebaut, während die Nordmauer die neue Nordmauer war, die während der Hongwu-Periode gebaut wurde. Daher wurde der Standort des Ming-Pekings von der Yuan-Hauptstadt leicht nach Süden verschoben, nicht alles wurde auf dem alten Gelände der Yuan-Hauptstadt wieder aufgebaut, und die Fläche wurde von 50,9 Millionen Quadratmetern der Yuan-Hauptstadt auf 35 Millionen Quadratmeter reduziert. Nach der Verlagerung der Hauptstadt nach Süden behielten die Ost- und Westseite der Stadt das Süd- und das Mitteltor der drei Tore auf der Mauer aus der Yuan-Dynastie bei, aber die Namen der Tore wurden geändert. Obwohl die Süd- und Nordseite der Stadt neu gebaut wurde, wurden die Tore nur entlang der Straßen nach Süden verschoben, weil das Straßennetz unverändert blieb, aber auch die Namen der Tore wurden geändert. Auf diese Weise wurde die Anzahl der Tore von elf auf neun reduziert, und die Namen aller Tore wurden geändert.&lt;br /&gt;
        &lt;br /&gt;
2. den Abriss des Yuan-Palastes, um einen neuen Palast zu bauen. Die Hauptstadt wurde zu Beginn der vollständigen Abriss des Yuan-Palastes, in der Yuan-Dynastie im Namen der kaiserlichen Macht der Yuan-Harem-Haupthalle Yanchunge Website auf dem Haufen von einer großen Anzahl von Abriss des Yuan-Palastes von Schlacke, die Bildung von künstlichen Erde Berg, das heißt, die aktuelle Jing Shan gebaut. Dieser Umzug enthält die symbolische Bedeutung der Unterdrückung des Yuan-Regimes, so dass die Ming-Leute ihn Stadtberg nannten. Ming baute den neuen Palast in der südlichen Hälfte der ursprünglichen Yuan-Palast, Ost-und West-Palast Wände entlang eines Teils der alten Yuan-Dynastie, die Nord-und Süd-Palast Wände sind nach Süden erweitert, bilden die aktuelle Verbotene Stadt. Die Verbotene Stadt hat die gleiche Breite wie der Yuan-Palast, während die Tiefe reduziert wurde.&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
3. Ändern des proportionalen Verhältnisses zwischen der Hauptstadt und dem Palast. Nachdem sich der Maßstab der Hauptstadt und des Palastes geändert hatte, änderte sich auch das proportionale Verhältnis zwischen der Hauptstadt und der Palaststadt. Die Ost-West-Breite der Hauptstadt und des Palastes der Ming-Dynastie ist die gleiche wie die der Yuan-Dynastie, und ihr Verhältnis ist immer noch neun zu eins, aber das Verhältnis in der Nord-Süd-Tiefe wird auf fünf,5 zu eins geändert, so dass das Flächenverhältnis zwischen der Hauptstadt und dem Palast auf neunundvierzig,5 zu eins geändert wird. Betrachtet man den fehlenden Teil des Innenhangs der Nordwestecke von Peking, so kann man ihn als neunundvierzig zu eins betrachten. Im ''Zhou Yi • Xi Ci'' heißt es: &amp;quot;Die Zahl der Großen Verbreitung ist fünfzig, und ihr Gebrauch ist vierzig zu neun&amp;quot;, und das Verhältnis zwischen Peking und dem Palast ist neunundvierzig zu eins, was eine Metapher für den Spruch ist, dass &amp;quot;die Zahl der Großen Verbreitung fünfzig ist, und ihr Gebrauch ist vierzig zu neun&amp;quot;. Die Bedeutung von &amp;quot;Kaiserthron&amp;quot; wurde geändert, und die klassische Grundlage für den Aufbau des Kapitals wurde grundlegend verändert.&lt;br /&gt;
        &lt;br /&gt;
4. die Errichtung der einzigen Nord-Süd-Achse in der Stadt. Die neu errichtete Verbotene Stadt wurde auf der Grundlage des Yuan-Palastes nach Süden verlegt, so dass sie weiterhin auf der geplanten zentralen Achse der Yuan-Metropole lag. Zur gleichen Zeit, und riss die Trommel-Turm, Glockenturm und seine östlich von der zentralen Pavillon als Symbol für die geometrische zentrale Aufteilung der Metropole, in der ehemaligen zentralen Pavillon auf einer Linie, um eine neue Trommel-Turm, Glockenturm, südlich von Jingshan und der Verbotenen Stadt zu bauen. Auf diese Weise gab es in der ganzen Stadt nur diese geplante Zentralachse, die die Verbotene Stadt im Wesentlichen von Norden nach Süden durchzog, was die Koexistenz der geometrischen Zentralachse und der geplanten Zentralachse in Yuandu veränderte (Abbildung 48).&lt;br /&gt;
Dies waren die wichtigsten Maßnahmen zur Umwandlung von Yuandu in Beijing während der Ming-Yongle-Periode. Zur Zeit von Xuande und Zhengtong (erste Hälfte des 15. Jahrhunderts) wurden weitere Verbesserungen vorgenommen, wie der Bau von irdenen der Stadtmauern wurden innen und außen mit Ziegeln verkleidet, so dass eine komplette Ziegelstadt entstand. Neun weitere Stadttore wurden errichtet&lt;br /&gt;
Gebäude, Urne Stadt, außerhalb des Stadttores, um eine Pagode und Steinbrücke zu bauen, um die Zhengtong vier Jahren (1439) wurde im Grunde abgeschlossen, bilden eine weit mehr prächtige Backstein-Stadt als die Metropole. Zhengtong sieben Jahren (1442), und in der kaiserlichen Stadt Haupttor Chengtianmen (jetzt Tiananmen) und der kaiserlichen Stadt südlich des Cache des Haupttores Damingmen (vor kurzem China Gate genannt, wurde abgerissen) zwischen der kaiserlichen Straße östlich und westlich der tausend Schritte außerhalb des Korridors nach den Merkmalen des Layouts von Nanjing gebaut wurden sechs Ministerien, fünf Provinzen und anderen zentralen Regierungsstellen, die Änderung der Situation der offiziellen Büros in Metropolitan Yuan verstreut. Auf diese Weise wurde der Bau des Palastes und der zentralen Regierungsbüros der neuen Hauptstadt im Wesentlichen abgeschlossen und die zentrale Achse der Stadt weiter hervorgehoben. Obwohl die Hauptverkehrsadern und die Ost-West-Hutongs der ursprünglichen Metropole erhalten blieben, wurden die Paläste, Tempel, offiziellen Büros, Tore, Mauern und andere wichtige Teile, die die Symbole des Yuan-Regimes waren, durch neue Gebäude der Ming-Dynastie ersetzt, und die Metropole wurde in der Ming-Dynastie in die neue Hauptstadt Peking verwandelt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=尹巧 Yin Qiao Frauke=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（二）明北京城的布局&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　明初建的北京城（今内城）东西宽为六千六百七十 米 ， 南北深为五千三百一十米，面积为三千五百四十万平方 米。城南面三门，东、西、北各两门，共有九门。它的城市干 道和胡同基本沿元大都之旧，因南北向的城门不相对，城内没 有南北贯穿的街道，东西向的城门虽相对，却受积水潭与皇城同。城内大道作丁字街在巷战时可阻碍敌方骑兵冲击，有利于城市防守，可能是与蒙古骑兵作战得到的经验。&lt;br /&gt;
  新建的紫禁城宫殿在元宫基址上南移，其四周围以皇 城。皇城内主要布置为宫廷供应、服务的机构，因其西侧包纳 了三海苑囿区，所以形成偏向西侧的布置。宫城、皇城基本占 据了城内的中心部分，自南城正门正阳门向北，经大明门、承 天门、端门，穿过宫殿的午门、前三殿、后两宫、玄武门，再 经景山、地安门，北抵鼓楼和钟楼，聚集了全城最重要、最高 大壮丽的建筑物，形成一条长四千六百米的城市规划中轴线和 天际线，并在皇城前部左右集中建中央官署，最大程度凸显了 高度中央集权王朝的都城的气势。&lt;br /&gt;
  由于皇城居中，遮断了城中部的东西向主要通道，北京最 重要的表现帝京街道面貌的只能是崇文门内大街和宣武门内大 街两条南北向长街。在它们与东、西长安街和朝阳门内、阜成 门内大街相交处各建有牌坊，作为路的阶段标志，并打破长街 的单调。在朝阳门内大街、阜成门内大街相交处的十字路口所 建的四座跨街的牌楼的周围形成商业集中区。作为居民区的胡 同虽可直通大街，但在胡同口设有栅栏，并建有供看守人居留 的称为“堆拨”的小屋，以管理居民夜间出入，明清北京并不&lt;br /&gt;
是一座居民不受限制、昼夜都可自由出入的完全开放的城市。&lt;br /&gt;
  北京的街道基本为土路面。它的下水道系统基本沿用大都之旧，并随新城南拓有所发展。街渠有明沟和暗渠。干渠为明 沟，暗渠大多用砖石砌成，上盖石板。史载乾隆时内城小巷沟 渠长九万八千一百丈，明代虽小于此，也应有相当规模。这些 暗渠虽考虑到利用夏季雨水冲刷清淤，但每年仍要轮番挖淘污 泥，届时即形成城市的重要污染源，且常有行人失足陷沟的记 载。明代历朝都有命有关官吏巡查，及时修理，防止地沟淤塞 或遭到破坏的记载，表明它始终是城市维护管理上必须时时注 意的较严重的问题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(ii) Grundriss der Stadt Ming Beijing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
      Die in der frühen Ming-Dynastie errichtete Peking-Stadt (heute die Innere Stadt) war von Ost nach West 6.670 Meter breit und von Nord nach Süd 5.310 Meter tief und umfasste eine Fläche von 35,4 Millionen Quadratmetern. Die Stadt hatte drei Tore im Süden und zwei Tore im Osten, Westen und Norden, insgesamt also neun Tore. Die Ausfallstraßen und Hutongs der Stadt folgen im Wesentlichen den alten Straßen der Yuan-Dynastie, denn die Nord-Süd-Tore liegen sich nicht gegenüber, es gibt keine Nord-Süd-Straßen in der Stadt, und die Ost-West-Tore liegen sich zwar gegenüber, sind aber durch den Jishui-See und die Kaiserstadt blockiert, so dass sie keine Straßen bilden können, die durch die ganze Stadt führen. Die Allee der Stadt als dingzhi-Straße konnte den Kavallerieangriff des Feindes während der Gassenkämpfe behindern und die Verteidigung der Stadt erleichtern, wahrscheinlich aufgrund der Erfahrung aus den Kämpfen mit der mongolischen Kavallerie.&lt;br /&gt;
    Der neue Palast der Verbotenen Stadt wurde vom Sockel des Yuan-Palastes nach Süden verlegt und von der Kaiserstadt umgeben. Die Kaiserstadt wurde hauptsächlich als Versorgungs- und Dienstleistungseinrichtung für den Hof angelegt, wobei der westliche Teil der Stadt das Einzugsgebiet von Sanhai Yuan einbezog und somit eine westliche Anordnung bildete. Der Palace und die Kaiserstadt nehmen im Wesentlichen den zentralen Teil der Stadt ein, vom Haupttor der Südstadt Zhengyangmen nach Norden, durch das Daming-Tor, Chengtian-Tor, Duan-Tor, und durch das Wu-Tor des Palastes, die ersten drei Hallen, die hinteren beiden Paläste, das Xuanwu-Tor, und dann durch Jingshan, Di'anmen, im Norden zum Trommelturm und Glockenturm, versammelten sich die wichtigsten, die höchsten und prächtigsten Gebäude der Stadt, die eine 4.600 Meter lange städtebauliche Achse und Skyline bilden, und konzentrierten sich vor der Kaiserstadt um Die zentralen Regierungsbüros wurden an der Vorderseite und der linken Seite der kaiserlichen Stadt errichtet, was die Pracht der Hauptstadt einer hoch zentralisierten Dynastie in höchstem Maße unterstreicht.&lt;br /&gt;
    Weil die kaiserliche Stadt in der Mitte war, die die wichtigste Ost-West-Passage in der Mitte der Stadt blockiert, kann Pekings wichtigster Ausdruck des kaiserlichen Hauptstadtstraßengesichts nur die Chongwenmennei-Straße und die Xuanwumennei-Straße sein, zwei lange Nord-Süd-Straßen. An den Kreuzungen mit der östlichen und westlichen Chang'an-Straße sowie der Chaoyangmennei- und der Fuchengmennei-Straße wurden Pailou errichtet, um die Etappen der Straße zu markieren und die Monotonie der langen Straßen zu unterbrechen. Die vier Pailou, die an der Kreuzung der Chaoyangmennei Straße und der Fuchengmennei Straße errichtet wurden, bilden eine kommerzielle Konzentration um die Kreuzung. Obwohl es sich bei den Hutongs um Wohngebiete mit direktem Zugang zur Hauptstraße handelte, waren sie am Eingang eingezäunt und verfügten über Hütten, so genannte &amp;quot;Duibo&amp;quot;, in denen sich Wachleute aufhalten konnten, um den Zugang in der Nacht zu regeln. Während der Ming- und der Qing-Dynastie war Peking keine völlig offene Stadt, in der die Bewohner Tag und Nacht ungehindert ein- und ausgehen konnten.&lt;br /&gt;
    Pekings Straßen sind im Grunde genommen irdene Bürgersteige. Ihr Kanalisationssystem folgt im Wesentlichen dem alten in Dadu und hat sich mit der südlichen Ausdehnung der neuen Stadt entwickelt. Die Straßenabläufe sind offene Gräben und Dunkelabläufe. Die Hauptabflüsse sind offene Gräben, und die Durchlässe sind meist aus Mauerwerk und mit Steinplatten abgedeckt. Die Geschichte der Qianlong Stadt Gasse Graben ist 98.100 Zhang (ungefähr 3,33 Meter) lang, obwohl die Ming-Dynastie ist kleiner als diese, sollte auch recht groß sein. Obwohl diese Durchlässe berücksichtigen die Verwendung von Sommer Regenwasser Spülung Bagger, aber immer noch abwechselnd zu graben und zu pflücken Schlamm jedes Jahr, die dann eine wichtige Quelle der Verschmutzung in der Stadt gebildet, und oft haben Fußgänger verloren ihren Fuß in den Graben Aufzeichnungen. Ming-Dynastie Dynastien haben die betroffenen Beamten bestellt, um zu inspizieren, rechtzeitige Reparatur, um den Graben Verschlammung oder beschädigte Aufzeichnungen zu verhindern, was darauf hindeutet, dass es immer die Stadt Wartung Management muss immer die Aufmerksamkeit auf die ernsteren Probleme zu zahlen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（三）明后期拓建南外城&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
明自正统以后，北方边警频传，正统十四年（1449年）蒙 古瓦剌部俘获了明正统帝，北京震动。至明嘉靖年间，蒙古 俺答部又屡次入侵，明廷遂在嘉靖二十六年（1547年）决计修 筑北京外城。原计划四面都建外城，总长七十余里，但至嘉 靖三十二年（1553年）修完南面部分十三里左右后，就因人 力、财力困难而停工，北京就由初建时的矩形发展成在南面建 有外城的凸字形平面。&lt;br /&gt;
南外城东西宽约七千九百米，南北深约三千二百米，南面三门，东、西面各开一门，北面两门。由三条南北向街与一条东西向的大街垂直相交，形成干道网。建外城后，北京的城市中轴线向南延伸至永定门，长度增至七千六百米，城区面积也 增至六千二百五十万平方米（图49）。&lt;br /&gt;
南外城原为关厢，西侧曾是元代由南城（金中都）到大都的通道，形成几条由西南向东北走向的斜街，只有西侧靠近前门大街的部分，因为明初官府在这里修建了若干排称为“廊 房”的出租房屋，供外来经商、务工人员暂住，在正阳门外 大街的东、西侧形成商业横巷，并逐渐发展成北京的重要商 业、手工业地区。新建南外城后，商业手工业更为繁荣，还出 现大型酒楼、戏楼，成为明后期北京最繁华的地区之一，也带 动了北京经济的整体发展。&lt;br /&gt;
在大城市中随着商业手工业的发展，必然出现暂住外来人 口，元大都虽未见记载，但从发掘出的西绦胡同元代联排简易 住宅遗址，证明已有此类建筑。明初在南京也建有联排的商业 用房，供出租之用。现存正阳门外的廊房头条等就是这种由官 府有规划地成片建造的出租廊房的遗例，是商业发展后城市中 新出现的建筑类型。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(iii) Späte Ming-Dynastie Erweiterung der südlichen Außenstadt&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Seit Zhengtong der Ming-Dynastie gab es im Norden häufig Grenzwarnungen, und Peking wurde durch die Gefangennahme des Ming-Kaisers im 14. Ära Zhengtong (1449) durch die mongolischen Stamm Wala erschüttert. Im 26. Ära Jiangjing(1547) beschloss der Ming-Hof nach wiederholten Invasionen durch die mongolischen Stamm Anda den Bau der äußeren Stadt Peking. Der ursprüngliche Plan war es, die äußere Stadt auf allen Seiten zu bauen, mit einer Gesamtlänge von mehr als 70 Meilen, aber nachdem der südliche Teil der Stadt 1553 auf einer Länge von etwa 13 Meilen gebaut worden war, wurden die Arbeiten aufgrund menschlicher und finanzieller Schwierigkeiten eingestellt, und Peking entwickelte sich von einer rechteckigen Form, als es zum ersten Mal gebaut wurde, zu einem konvexen Plan mit einer äußeren Stadt im Süden.&lt;br /&gt;
    Die südliche Außenstadt ist von Ost nach West etwa 7.900 Meter breit und von Nord nach Süd 3.200 Meter tief, mit drei Toren im Süden, einem im Osten und einem im Westen und zwei im Norden. Es besteht aus drei Nord-Süd-Straßen, die sich vertikal mit einer Ost-West-Straße kreuzen und so ein Netz von Hauptverkehrsstraßen bilden. Nach dem Bau der Außenstadt wurde die zentrale Achse der Stadt nach Süden bis nach Yongdingmen verlängert, wodurch sich die Länge auf 7.600 Meter und die Fläche der Stadt auf 62,5 Millionen Quadratmeter erhöhte.&lt;br /&gt;
    Die südliche Außenstadt war ursprünglich ein Tor, dessen Westseite während der Yuan-Dynastie der Durchgang von der südlichen Stadt (Jinzhongdu) nach Dadu war und mehrere diagonale Straßen bildete, die von Südwesten nach Nordosten verliefen, mit Ausnahme des Teils der Westseite in der Nähe der Qianmen-Straße, wo die Regierung mehrere Reihen von Mietshäusern, die so genannten &amp;quot;Galeriehäuser&amp;quot;, für ausländische Geschäftsleute und Arbeiter zum vorübergehenden Wohnen baute. Auf der Ost- und Westseite der Zhengyangmenwai-Straße entstanden die Handelsgassen, die sich allmählich zu einem wichtigen Handels- und Handwerksgebiet in Peking entwickelten. Nach dem Bau der neuen südlichen Außenstadt blühten Handel und Handwerk auf, und es entstanden große Restaurants und Theater, die den Stadtteil zu einem der wohlhabendsten Gebiete Pekings in der späten Ming-Zeit machten und zur allgemeinen wirtschaftlichen Entwicklung der Stadt beitrugen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Die Entwicklung von Handel und Handwerk in großen Städten führte unweigerlich zur Entstehung einer vorübergehenden ausländischen Bevölkerung, und obwohl es in der Yuan-Metropole keine Aufzeichnungen darüber gibt, beweist die Ausgrabung der Stätte eines einfachen Stadthauses aus der Yuan-Dynastie in der Xizai Hutong, dass es solche Gebäude bereits gab. In der frühen Ming-Dynastie wurden in Nanjing auch Handelshäuser zu Mietzwecken gebaut. Die bestehenden Korridorhäuser außerhalb von Zhengyangmen sind Beispiele für diese Art von Mietkorridorhäusern, die von der Regierung planmäßig und in Stücken gebaut wurden und nach der Entwicklung des Handels eine neue Art von Gebäuden in der Stadt waren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三、清代的北京城&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1644年李自成兵败西逃时只破坏了部分宫殿，城市基本完 整，故清入关后即定都北京。清定都后北京的较大改变有三：&lt;br /&gt;
其一，迁内城的汉人于南外城，以内城为满城，城内除屯驻八旗军外，只允许满人居住，并建了大量的王、贝子、贝勒等贵族府邸，使内城成为满族军民的专属居住区。&lt;br /&gt;
其二，因内城所住均为满人，也就不再需要皇城的限 隔 ， 除保留若干宫廷服务机构、库房、寺庙外，大部分改为 居住区，使八旗军和满人居住在皇城之内，更便于使其拱卫宫 城。今西皇城根以东至府右街地区和东皇城根以西至南、北 池子和景山后街地区的居民区即形成于此时，因为是后形成 的，故与其东西外侧元、明时的胡同无对应关系。&lt;br /&gt;
其三，因驱逐汉人于南外城，转而使南外城比明代充 实、完善、繁荣。&lt;br /&gt;
据《大清会典则例》记载，顺治九年曾规定，“凡由内城 迁徙外城官民，照原住屋数给银为拆盖之费，……察南城官地 并民间空地给与营造。” 可知驱赶到南外城的不仅是汉族百 姓、商人，也包括地位很高的官吏和文士，这就增加了南外 城在经济、文化上的重要性，成为清代北京的经济、文化中 心。有清一代，南外城商业繁荣，以正阳门外大街为中心，东 西至崇文门、宣武门外大街为最繁华商业区。明代正阳门外大 街原宽近八十米，由于商业发展，路的东西侧被新发展的商店 侵占，形成两条平行于大街的商业带，至清中后期正阳门外大 街之宽缩小至二十多米，成为拥塞的商业街。街两侧有些商店&lt;br /&gt;
为楼屋，还建有戏院等公共建筑，而在商业带的外侧形成两条&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
南北小街。清代以崇文门、宣武门外大街为中心还建了大量各省、市的同乡会、会馆等。很多著名文人学者入京后也聚居于 此。随着人文荟萃，在琉璃厂还形成了以书肆为主的著名文 化街。&lt;br /&gt;
在内城除兴建各级满族贵族和官吏府邸，也把原有住房分 配给旗民、旗丁等居住，以其饷金抵扣房价。久之，这些旗民 中不事生产者往往拆卖所居房屋，不断造成市容的破坏，为 此，在雍正十二年（1734年）曾下令：“京师重地，房舍屋庐 自应联络整齐，方足壮观瞻而资防范。嗣后旗民等房屋完整坚 固不得无端拆卖，倘有势在迫需，万不得已，止许拆卖院内奇 零之房，其临街房屋一概不许拆卖。”以后在乾隆八年、十九 年也有相似禁令。但实际上只能禁止其拆临街的房屋，胡同内 者只要不拆临胡同房屋，把内部拆成空地也无人过问。这情况 在清人笔记中也有记载。大约在道光、咸丰以后，随着清政权 的日趋衰落，对满城内居民的限制也逐渐松弛，汉官、汉人又 逐渐可以进住内城，购买和自建房屋，内城的建筑有小的恢复 和发展。至清末期，内城居民又恢复到以汉人为主体。北京 在1900年八国联军入侵时又受到一定破坏，内城正门正阳门被 焚毁，稍后复建，还在棋盘街东、西侧建商店，以制造“天&lt;br /&gt;
街”的虚假繁荣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
III. Peking in der Qing-Dynastie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Als Li Zicheng 1644 besiegt wurde und in den Westen floh, wurde nur ein Teil des Palastes zerstört und die Stadt war im Wesentlichen intakt, so dass die Hauptstadt nach dem Einzug der Qing-Dynastie in Peking festgelegt wurde. Nach der Gründung der Qing-Hauptstadt gab es in Peking drei große Veränderungen.&lt;br /&gt;
    One, bewegen Sie die innere Stadt der Han in der südlichen äußeren Stadt, in die innere Stadt für die volle Stadt, die Stadt, zusätzlich zu der Stationierung der Acht Banner Armee, nur damit die Mandschu Menschen zu leben, und baute eine große Anzahl von König, beizi, beile und andere Adelsresidenzen, wodurch die Innenstadt zu einem exklusiven Wohngebiet für Mandschu-Militär und Zivilisten wurde.&lt;br /&gt;
    Zweitens, weil die innere Stadt leben in der Mandschu, nicht mehr brauchen, um die Kaiserstadt zu begrenzen, zusätzlich zu den Beibehaltung einer Reihe von Palast Dienstleistungen, Lagerhäuser, Tempel, die meisten von ihnen in Wohngebieten, so dass die acht Banner und Mandschu leben innerhalb der Kaiserstadt, bequemer, um seinen Bogen der Palaststadt zu machen. Heute ist die West Imperial City östlich der Wurzel zum Fuyu Street Bereich und die East Imperial City westlich der Wurzel zum Süd- und Nordteich und Jingshan Street Bereich des Wohngebietes zu dieser Zeit gebildet, weil es nach gebildet wird, so gibt es keine Korrespondenz mit seinem Osten und Westen außerhalb der Yuan, Ming Hutong.&lt;br /&gt;
    Drittens: Durch die Vertreibung der Han-Chinesen aus der südlichen Außenstadt wurde sie voller, besser und wohlhabender als die Ming-Dynastie.&lt;br /&gt;
    Nach der &amp;quot;Qing-Dynastie wird in den Regeln und Vorschriften aufgezeichnet werden&amp;quot;, hatte Shunzhi neun Jahren festgelegt, dass &amp;quot;alle von der Innenstadt außerhalb der Stadt Beamten und Menschen bewegt, nach der ursprünglichen Anzahl von Wohnungen zu geben Silber für die Kosten des Abrisses zu decken, ...... cha Süden der Stadt offiziellen Land und zivilen freien Land zu geben und zu schaffen.&amp;quot; Es ist zu erkennen, dass der Drang in die Südliche Außenstadt nicht nur Han-Chinesen, Kaufleute, sondern auch hochrangige Beamte und Schriftgelehrte umfasst, was die wirtschaftliche und kulturelle Bedeutung der Südlichen Außenstadt erhöhte, die in der Qing-Dynastie zum wirtschaftlichen und kulturellen Zentrum Pekings wurde. Während der Qing-Dynastie war die südliche äußere Stadt ein wohlhabendes Handelsgebiet, mit der Zhengyangmenwai-Straße als Zentrum und dem wohlhabendsten Handelsgebiet von Osten nach Westen bis zur Chongwenmen und Xuanwumenwai-Straße. Die ursprüngliche Breite der Zhengyangmenwai-Straße in der Ming-Dynastie betrug fast 80 Meter, aber aufgrund der kommerziellen Entwicklung wurden die Ost- und Westseite der Straße von neu entstandenen Geschäften eingenommen, so dass sich zwei kommerzielle Streifen parallel zur Straße bildeten, und die Breite der Zhengyangmenwai-Straße wurde in der späten Qing-Dynastie auf mehr als 20 Meter reduziert und wurde zu einer verstopften Geschäftsstraße. Einige der Geschäfte auf beiden Seiten der Straße wurden bebaut, und es entstanden öffentliche Gebäude wie z.B. Theater, während sich auf der Außenseite der Straße zwei Geschäftsstreifen bildeten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kleine Straßen im Norden und Süden. In der Qing-Dynastie wurden rund um die Chongwenmen und die Xuanwumenwai-Straße eine große Anzahl von Provinz- und Stadtvereinen und Gildehäusern gebaut. Auch viele berühmte Literaten und Gelehrte versammelten sich hier, nachdem sie die Hauptstadt betreten hatten. Mit dem Zusammentreffen der Geisteswissenschaften bildete sich in Lulichang eine berühmte Kulturstraße mit hauptsächlich Buchläden.&lt;br /&gt;
    In der Innenstadt zusätzlich zu den Bau von allen Ebenen der Mandschu Adel und offizielle Residenz, auch die ursprüngliche Gehäuse Zuteilung an die Flagge Menschen, Flagge Ding, etc. zu leben in ihren Tarifen gegen den Preis von Wohnungen. Für eine lange Zeit, diese Flagge Menschen in der Produktion von denen, die nicht dazu neigen, abreißen und verkaufen ihre Häuser, ständig zu Schäden an das Stadtbild, aus diesem Grund, in der Yongzheng zwölften Jahr (1734) hatte bestellt: &amp;quot;die Hauptstadt ist wichtig, das Haus sollte Kontakt ordentlich, die Partei ist spektakulär genug, um zu sehen und zu verhindern. Nach der Flagge Menschen und andere Häuser komplett solide darf nicht abgerissen und verkauft werden, ohne Grund, wenn es eine Situation in der dringenden Notwendigkeit, als letztes Mittel, nur erlauben den Abriss und Verkauf des Hauses in den Hof ungerade Null, die Straße Häuser sind nicht erlaubt, abreißen und verkaufen.&amp;quot; Ähnliche Verbote gab es später im achten und neunzehnten Jahr der Qianlong-Ära. Aber in der Praxis war nur der Abriss von Häusern auf der Straße verboten, und niemand fragte nach dem Abriss von Häusern in den Hutongs, solange sie nicht die Häuser auf den Hutongs abrissen, und das Innere in den offenen Raum abgerissen wurde. Diese Situation ist auch in den Aufzeichnungen der Qing-Dynastie festgehalten. Über nach dem Daoguang, Xianfeng, mit dem Niedergang des Qing-Regimes, die Beschränkungen für die Bewohner der Mandschu-Stadt wird allmählich gelockert, Han-Beamte, Han-Leute und allmählich kann die Innenstadt betreten, kaufen und bauen ihre eigenen Häuser, die Innenstadt des Gebäudes hat eine kleine Erholung und Entwicklung. Am Ende der Qing-Dynastie kehrten die Bewohner der Innenstadt zu den Han als Hauptbevölkerung zurück. Bei der Invasion der Alliierten Acht-Mächte im Jahr 1900 wurde Peking beschädigt und das Haupttor der Innenstadt, Zhengyangmen, wurde niedergebrannt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=张迅 Zhang Xun Gisela=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
四、明北京天坛&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
永乐十八年（ 1420 年）在北京建天地坛，实行天地合 祀 。 其地盘南方北圆，建有一重坛墙，四面各开一门，以附 会“天圆地方”的说法。其内在中心处筑矩形高台，台边砌矮 砖墙，四面各开一门。台上建矩形的主殿大祀殿，四周由殿 门、配殿，廊庑围合成南面方角、北面圆角的殿庭，与坛区地 盘的轮廓相应。自坛的南门向北筑一条高甬道，直抵天地坛的 正门，称丹陛桥，形成严格的中轴对称布局。古代大建筑群 规划有用主体的长度或面积为模数的传统，循此线索在实测 图上探索，发现此时坛区的宽、深是台宽一百六十二米的八 倍和六倍。亦即坛区以大祀殿下高台之宽为模数，宽是其八 倍，深是其六倍（图50）。&lt;br /&gt;
明嘉靖九年（1530年）改为天地分祀，在天地坛之南新建 祀天的圜丘坛，其地盘是横长矩形，以天地坛的南门、南墙为 北门、北墙，在其东、南、西三面建墙，围合成坛墙，每面开 一门。在坛墙内建外方内圆两重壝墙，四正面各开一门，圆壝 内建高三层的圆坛，即祭天的圜丘。嘉靖十八年（1539年）又&lt;br /&gt;
在坛北门与方壝北门之间建贮存祭天牌位的重檐圆殿皇穹 宇 ， 其外周以圆形砖砌围墙，南面开门。圜丘坛和皇穹宇建成 后，基本形成新的祭天区。二者南北相重，形成中轴线，与原 天地坛的中轴线相接，形成南北长约九百米的共同中轴线，把 两区连为一体。以圜丘各部分尺寸与坛区宽深比较，发现圜丘 坛区的宽、深分别是方壝的边长五十一点二丈的五倍和三 倍 ， 即规划时以方壝的宽度为模数。这和天地坛区以高台的宽 度为模数的手法是相似的（图51）。&lt;br /&gt;
嘉靖二十四年（1545年）把原大祀殿改建成大享殿，即今 祈年殿。大享殿建在三层白石砌成的圆坛上，称“祈谷坛”，殿 身圆形，直径二十四点五米，上复三重檐攒尖屋顶，是坛区最 宏伟巨大的建筑物。又在其北建贮祭器的皇乾殿，完成了对原 天地坛一区的改建。此时的坛区只有一重坛墙，以现在的内坛 西墙、南墙和外坛的北墙、东墙为界，东西一千二百八十九点 二米，南北一千四百九十六点六米，圜丘坛和大享殿两区在坛 区的中轴线上南北相对。它的正门不再是南面的成贞门而改以 西墙上的西天门为正门（图52）。&lt;br /&gt;
嘉靖三十二年（1553年）北京增建南外城后，包天坛于城 内，为与其西的先农坛形成夹正阳门外大道相对的形势，遂增 建了外坛墙，把坛区向西扩到近大道处，向南扩到近外城南&lt;br /&gt;
墙处，在坛区的南、西两面形成内、外两重坛墙。与之相 应 ， 在东、北两面也须形成内、外两重坛墙，因坛区已不能向 东拓展，遂以北、东两面的原坛墙为外墙，把圜丘内坛的东墙 向北延伸为新的内坛东墙，以成贞门至祈年殿下方台之距（丹 陛桥之长）的两倍定内坛墙北门，最终形成内、外相套的两重 坛墙，这样，天坛就由原来的轴线居中变成中轴线偏在坛区东侧的现状（图53）。&lt;br /&gt;
综括上述，可知天坛的形制有一个发展过程，在明嘉靖 三十二年（1553年）以后始形成现状。历代祭天都建露天的圆 台，现圜丘也是这样。但圜丘建成后，它北面明初所建合祀天 地的大祀殿必须撤去，遂改建为圆形的大享殿。本拟在大享殿 行祈谷之礼，又因于礼经无据，且与先农坛功能重复，未能举 行，故从礼制上讲，大享殿并没有固定功能。但是如从建筑 群体布置角度来看，大享殿的建造，却使整个建筑群大为生色 ， 成为坛区的中心。它改变了历朝建造露天圆台的传统，在&lt;br /&gt;
较单调平缓的圜丘之北，矗立起体形巨大、形象端庄的大享 殿，在高台、长甬道和浓密柏林的衬托下，成为全区的重心和 天坛的主要标志建筑，使祭天的圜丘退居次要地位，其艺术震 撼力远远超过了历朝的同类建筑。&lt;br /&gt;
清代把圜丘四周的阑杆由蓝色琉璃改为汉白玉石，把祈年 殿的三层屋檐由青、黄、绿三色改为深蓝色，使天坛的建筑形 象更为完整端庄，色调更为纯正典雅，是完善旧建筑极为成功 的事例。&lt;br /&gt;
天坛始建于明代，完善于清代，代表了古代礼制建筑达到 的最高水平，是我国古建筑中的瑰宝。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
IV. Ming Peking Himmelstempel&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Im 18. Jahr des Yongle (1420) wurde der Tempel des Himmels und der Erde in Peking gebaut, um das kombinierte Opfer von Himmel und Erde zu verwirklichen. Sein Grund ist im Süden und Norden rund, erbaut mit einer schweren Altarwand, an jeder der vier Seiten eine Tür, um an den Spruch &amp;quot;Himmel und Erde&amp;quot; anzuschließen. In der Mitte des Gebäudes rechteckige hohe Plattform, die Plattform Seite der niedrigen Backsteinmauer, eine Tür auf jeder Seite. Auf der Plattform wurde eine rechteckige Haupthalle errichtet, umgeben von Hallentoren, Nebenhallen und einem Hallenhof mit quadratischen Ecken im Süden und runden Ecken im Norden, die dem Umriss des Altarbereichs entsprechen. Vom Südtor des Altars nach Norden, um einen hohen Kanal zu bauen, direkt zum Haupttor des Tempels von Himmel und Erde, bekannt als die Dan-Hao-Brücke, die ein streng symmetrisches Layout der zentralen Achse bildet. In der Antike, die Planung von großen Gruppen von Gebäuden mit dem Hauptteil der Länge oder Fläche für das Modul der Tradition, nach diesem Hinweis in der tatsächlichen Karte zu erkunden, festgestellt, dass zu diesem Zeitpunkt die Breite und Tiefe des Altarbereich ist einhundertzweiundsechzig Meter breit achtmal und sechsmal. Mit anderen Worten, die Breite des Altarbereichs war der Breite der hohen Plattform der Hoheit des großen Opfers nachempfunden, die Breite betrug das Achtfache und die Tiefe das Sechsfache der Tiefe (Abbildung 50).&lt;br /&gt;
    Ming jiajing neun Jahren (1530) zu Himmel und Erde Opfer, im Süden des Altars von Himmel und Erde neue Opfer an den Himmel des huanqiu Altar, ist sein Boden horizontal lange Rechteck, an das Südtor des Altars von Himmel und Erde, die Südwand für das Nordtor, Nordwand, in seinem Osten, Süden und Westen drei Wände, umgeben von der Altarwand, jede Seite eine Tür öffnen. In der Altarwand gebaut außerhalb des Platzes innerhalb des Kreises von zwei Hügeln Wand, vier vorne jeweils eine Tür öffnen, rund um den Altar gebaut drei Hochaltar, das heißt, das Opfer des himmlischen huanqiu. Jiajing achtzehn Jahren (1539) und in den Altar zwischen dem nördlichen Tor und dem nördlichen Tor des quadratischen Altars zwischen der Lagerung von Opfertafeln der schweren Traufe runden Tempel Huang Dome gebaut&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu, dessen Außenumfang von einer runden Backsteinmauer umschlossen ist und sich nach Süden öffnet. Nach der Fertigstellung des Huanqiu-Altars und des kaiserlichen Himmelsdoms bildeten sie im Grunde einen neuen Bereich für die Anbetung des Himmels. Die beiden Nord- und Südbereiche überschneiden sich und bilden eine zentrale Achse. Der ursprüngliche Himmel und Erde Altar der zentralen Achse bildet eine gemeinsame Nord-Süd-Achse von etwa neunhundert Metern und verbindet die beiden Bereiche zu einem. Huanqiu verschiedenen Teilen der Größe und der Altarbereich Breite und Tiefe, festgestellt, dass die Breite und Tiefe des Huanqiu Altarbereich sind fünf Mal die Seitenlänge des quadratischen Altars 51,2 Fuß und drei Mal, das heißt, bei der Planung der Breite des quadratischen Altars als ein Modulus. Dies ähnelt der Praxis, die Breite der hohen Plattform als Modul für den Altarbereich von Himmel und Erde zu verwenden (Abbildung 51).&lt;br /&gt;
    Jiajing vierundzwanzig Jahren (1545) auf die ursprüngliche große Opferhalle in eine große Halle heng umgewandelt, das heißt, jetzt beten für das Jahr Halle. Halle der großen Freude auf einem dreistöckigen weißen Steinaltar gebaut, genannt &amp;quot;beten für das Tal Altar&amp;quot;, der Tempel Körper rund, 24,5 Meter im Durchmesser, die obere Verbindung drei Traufen speichern Spitzdach, ist die prächtigste und riesige Gebäude in der Altarbereich. Und im Norden seiner gebaut, um die Opfergefäße von Huang Qian Hall zu speichern, schloss die Rekonstruktion des ursprünglichen Himmel und Erde Altar eines Bezirks. Zu dieser Zeit der Altarbereich nur ein Altar Wand, mit dem derzeitigen inneren Altar Westwand, Südwand und Außenaltar Nordwand, Ostwand als die Grenze, Ost und West 1.289,2 Meter, Nord und Süd 1.496,6 Meter, Huanqiu Altar und die beiden Bereiche der Grand Hall in der zentralen Achse des Altarbereiches Nord und Süd gegenüber. Das Haupttor befindet sich nicht mehr südlich des Chengzhen-Tors, sondern an der Westwand des Westlichen Himmelstors als Haupttor (Abbildung 52).&lt;br /&gt;
    Jiajing zweiunddreißig Jahre (1553) nach Peking gebaut südlichen äußeren Stadt, packen Sie den Tempel des Himmels in der Stadt, um ein Sandwich mit seinem Westen des Altars von Xianong außerhalb der Allee gegenüber der Situation zu bilden, dann baute eine Wand außerhalb des Altars, der Altar-Bereich im Westen in der Nähe der Allee, im Süden in der Nähe der äußeren Stadt Süd-Mauer, in den Altar-Bereich der südlichen und westlichen der beiden Seiten der Bildung der inneren und äußeren zwei Altar Wand. Mit dem&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abb. 52 Plananalyse der Großen Halle aus dem 24. Jahr der Ming-Dynastie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Da der Altarbereich nicht mehr nach Osten erweitert werden kann, wurden die ursprünglichen Altarwände im Norden und Osten als Außenwände verwendet, die Ostwand des Huanqiu-Innenaltars wurde als neue Ostwand des Innenaltars nach Norden verlängert, und die Nordtür der inneren Altarwand wurde auf die doppelte Entfernung zwischen dem Chengzhen-Tor und der unteren Plattform der Gebetshalle (die Länge der Tangshan-Brücke) gesetzt, die schließlich die inneren und äußeren Sätze von zwei Altarwänden bildeten, so dass der Himmelsaltar von der ursprünglichen Achse zur zentralen Achse wurde Vorspannung im Altarbereich Ost&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Status der Seite (Abbildung 53).&lt;br /&gt;
    Zusammenfassend lässt sich feststellen, dass die Form des Himmelstempels einen Entwicklungsprozess durchlief und der Status quo nach dem 32. Jahr der Ming-Dynastie (1553) gebildet wurde. In den folgenden Generationen wurde eine kreisförmige Plattform im Freien für die Verehrung von Himmel und Erde gebaut, und dies ist auch beim heutigen Huanqiu der Fall. Aber nach der Fertigstellung des Huanqiu, war es im Norden der frühen Ming-Opferhalle von Himmel und Erde gebaut werden muss, entfernt werden, und wurde in eine kreisförmige Halle von großem Vergnügen umgewandelt. Ursprünglich soll in der Großen Halle des Betens für die Zeremonie durchzuführen, und wegen der Rituale der keine Beweise, und mit der Funktion des Tempels der ersten Nong duplizieren, nicht statt, so aus dem rituellen System, die Große Halle der Funktion ist nicht festgelegt. Aber wie aus der Perspektive der Gebäudegruppe Anordnung, den Bau der Halle, aber die ganze Gebäudegruppe ist ein großes Leben&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abb. 53 Übersichtsplan des Himmelstempels nach dem Bau der Südlichen Äußeren Stadt&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sie wurde zum Zentrum des Altarbereichs. Es änderte die Tradition des Baus der runden Plattform unter freiem Himmel in den aufeinanderfolgenden Dynastien, und im Norden des eher eintönigen und sanften Huanqiu stand ein riesiges, würdevolles Bild der Großen Halle des Vergnügens, das zum Schwerpunkt des gesamten Gebietes und zum Hauptsymbolgebäude des Himmelstempels vor dem Hintergrund der hohen Plattform, der langen Kanäle und des dichten Berlins wurde, wodurch das Huanqiu des himmlischen Opfers auf eine sekundäre Position zurückgedrängt wurde, und seine künstlerische Wirkung übertraf bei weitem die ähnlicher Gebäude in den aufeinanderfolgenden Dynastien.&lt;br /&gt;
    In der Qing-Dynastie wurden die Anhängsel um den Huanqiu von blauer Glasur zu chinesischem weißem Jadestein und die drei Traufen der Halle des Jahresgebets von grün, gelb und grün zu dunkelblau geändert, wodurch das architektonische Bild des Himmelstempels vollständiger und würdevoller und die Farbtöne reiner und eleganter wurden, was ein äußerst erfolgreiches Beispiel für die Perfektionierung der alten Architektur war.&lt;br /&gt;
    Der Himmelstempel, der in der Ming-Dynastie erbaut und in der Qing-Dynastie perfektioniert wurde, stellt die höchste Stufe der antiken zeremoniellen Architektur dar und ist ein Schatz der alten Architektur in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
五、皇家苑囿及其规划方法&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
清代实物保存较完整，且多有实测图，可以对它的规划手 法进行探讨。&lt;br /&gt;
清代供皇帝游赏而不居住的苑囿主要有城内的西苑和西北 郊的颐和园、静明园、静宜园，都是大尺度苑囿，布局较自 由，在规划布置上主要是强调对景和轴线关系，并建造某些超&lt;br /&gt;
大型和超长尺度的建筑物，以控制大的景区，取得前所未有的突出成就。清代大型苑囿的另一特点是喜建园中之园，如中南&lt;br /&gt;
海的流水音，北海的静心斋、画舫斋，颐和园的谐趣园，静宜 园的见心斋等，精巧紧凑的小园与所在的大型苑囿在景观上产 生对比，可起互相衬托、互为补充的作用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
V. Die Königshöfe und ihre Planungsmethoden&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Die Qing-Dynastie ist in ihrer Art relativ gut erhalten, und es gibt meist tatsächlich gemessene Zeichnungen, die eine Erkundung ihrer Planungspraktiken ermöglichen.&lt;br /&gt;
    In der Qing-Dynastie waren der Xiyuan in der Stadt und der Sommerpalast, der Jingming-Garten und der Jinyi-Garten in den nordwestlichen Vororten die wichtigsten Höfe für den Kaiser, die er genießen, aber nicht bewohnen konnte. Es handelte sich dabei um große Höfe mit einem freieren Layout, bei dem hauptsächlich das Paar von Ansichten und axialen Beziehungen in der Planungsanordnung betont wurde.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Herausragende Leistung. Ein weiteres Merkmal der Qing-Dynastie großen Garten ist glücklich, einen Garten im Garten zu bauen, wie das Südchinesische Meer fließenden Ton, der Nordsee Jing Xin Zhai, Malerei Boot Zhai, der Sommerpalast Harmony Garden, Jing Yi Park sehen Herz Zhai, etc., zart und kompakt kleinen Garten und wo der große Garten in der Landschaft Kontrast, kann eine Rolle bei der Ergänzung von einander, einander zu spielen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. 中南海。包括中海、南海。中海在金、元时已存在，明 初新开挖了南海，并在它的北岸建南台一组，清代增修完 善 ， 改称瀛台。乾隆二十三年（1758年）在瀛台南部临水建迎 薰亭，又在南面对岸建宝月楼（今新华门），与瀛台对景，形 成南海部分的南北轴线。&lt;br /&gt;
2 .  团城。为元代仪天殿旧址，明代用砖包砌为圆形城 台，清代加以增修，称团城。台顶主建筑为承光殿，平面呈亚 字形，建于康熙二十九年（1690年），殿左右古松环拥。在殿 前建有琉璃砖亭，陈设元至元二年（1265年）所雕玉瓮，形成 南北轴线。团城北倚北海琼华岛，南对中海万善殿，西为金鳌 玉蝀桥，在当时起着中海和北海间的联系景点作用。&lt;br /&gt;
3. 北海。中心为北海中偏南的琼华岛，金代称瑶屿，元 代称万岁山。清顺治八年（1651年）为了安全需要，曾在山顶 设全城瞭望点和信号炮发射处，并建白塔为掩护，故又称白 塔山。自乾隆六年（1741年）起不断在岛上建景点，至三十六年（1771年）基本建成。北海的北、东两面清代也增建大量建筑，北面以佛寺西天梵境为主体，临湖建琉璃牌坊，北端建琉璃佛阁，形成南对琼华岛的轴线。其东有园中之园镜清斋，其 西在明代五龙亭之北建阐福寺。东岸北端建先蚕坛，遥对其南 的画舫斋一组，也形成南北轴线。&lt;br /&gt;
北海的主景是琼华岛，山顶白塔为标志性景物。乾隆时环 塔形成四个方向的轴线。南面自上而下为普安、正觉二殿和永 安寺，前连跨湖通团城的堆云积翠桥，构成全园的主轴线。北 面、西面、东面大小景点建筑自上而下，也构成轴线。但和南 面轴线相比，都是辅助轴线。&lt;br /&gt;
为使琼华岛与其四周景物相呼应，在规划上采取了一系列 措施。&lt;br /&gt;
 1. Zhongnanhai. Einschließlich Zhonghai und Nanhai. Zhonghai existierte bereits in der Jin- und Yuan-Dynastie, und in der frühen Ming-Dynastie wurde das Südmeer neu ausgegraben und an seinem Nordufer eine Gruppe von Nantai errichtet, die in der Qing-Dynastie vergrößert und verbessert und in Yingtai umbenannt wurde. Im dreiundzwanzigsten Jahr von Qianlong (1758) wurde der Yingxun-Pavillon auf der südlichen Seite des Yingtai und das Baoyue-Gebäude (heute Xinhuamen) auf der gegenüberliegenden Uferseite im Süden errichtet und bildete mit dem Yingtai die Nord-Süd-Achse des Südseeteils.&lt;br /&gt;
    2. . Tuancheng. Es ist der ehemalige Standort der Yuan-Dynastie Yitian-Halle, die in der Ming-Dynastie als runde Plattform mit Ziegeln gebaut wurde und in der Qing-Dynastie vergrößert und repariert wurde und Tuancheng genannt wurde. Das Hauptgebäude an der Spitze der Plattform ist die Chengguang-Halle, die Ebene ist sub-förmig, erbaut im 29. Kangxi-Jahr (1690), die Halle ist von alten Kiefern umgeben. Vor der Halle wurde ein glasierter Ziegelpavillon errichtet, der mit Jade-Urnen ausgestattet ist, die im zweiten Jahr von Yuan Zhiyuan (1265) geschnitzt wurden und die Nord-Süd-Achse bilden. Missionsstadt nördlich der Nordsee-Qionghua-Insel, südlich des Zhonghai-Wanshan-Tempels, westlich der Jin'ao Yu-Regenbogenbrücke, spielte damals eine Rolle bei der Verbindung zwischen den Attraktionen von Zhonghai und Beihai.&lt;br /&gt;
        3. beihai. Das Zentrum ist die Insel Qionghua in der Mitte und im Süden der Nordsee, bekannt als Yao Yu in der Jin-Dynastie und Ban Ban Shan in der Yuan-Dynastie. Im achten Jahr von Shunzhi in der Qing-Dynastie (1651) wurden zu Sicherheitszwecken ein stadtweiter Aussichtspunkt und ein Signalgeschütz-Abschussplatz auf der Spitze des Hügels eingerichtet und eine weiße Pagode als Schutz errichtet, weshalb er auch Weißer-Pagoden-Hügel genannt wurde. Seit dem sechsten Jahr der Qianlong-Ära (1741) wurden auf der Insel Attraktionen gebaut, bis sie im 36. Jahr (1771) im Wesentlichen fertiggestellt wurde. Auch die Nord- und Ostseite der Nordsee wurden in der Qing-Dynastie stark bebaut.&lt;br /&gt;
Gebäude, das im Norden an den Hauptteil des buddhistischen Tempels Xitian Fanjian, den See zu bauen, eine gläserne Pagode, das nördliche Ende der glasierten Buddha-Pavillon, die die Achse des Südens zu Qiong Hua Island. Im Osten befindet sich ein Garten im Gartenspiegel Qingzhai, im Westen der Fünf-Drachen-Pavillon aus der Ming-Dynastie, der nördlich der Erklärung des Segnungstempels errichtet wurde. Das nördliche Ende der Ostküste gebaut ersten Serikultur Altar, entfernt, um seine südlich von einer Gruppe von Malerei Boote Zhai, bildete auch die Nord-Süd-Achse.&lt;br /&gt;
    Der Hauptblick auf die Nordsee ist die Qionghua-Insel, mit dem Weißen Turm auf der Spitze des Hügels als ikonischer Aussichtspunkt. Qianlong, wenn der Turm um die Bildung von vier Richtungen der Achse. Südlich von oben nach unten für die Pu'an, Zhengjue zwei Hallen und der Yong'an-Tempel, die ehemalige über den See durch die Mission City Haufen von Wolken Kumulus-Brücke verbunden, bilden die Hauptachse des Parks. Norden, Westen, Osten der Größe der Attraktionen Gebäude von oben nach unten, bilden auch die Achse. Im Vergleich zur Südachse sind sie jedoch alle Hilfsachsen.&lt;br /&gt;
    Bei der Planung wurde eine Reihe von Maßnahmen ergriffen, um die Qionghua-Insel zum Echo der umgebenden Landschaft zu machen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=赵通 Zhao Tong Toni=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
其一，因团城略偏西，不在琼华岛南北轴线上，故把岛前 的堆云积翠桥作成曲折的三段，北段在岛的南北轴线上，南段 在白塔至团城间的连接线上，中段把南北段连接起来。又在桥 南北建堆云、积翠两座牌坊，北对琼华岛，南对团城，都强调 其对景作用，把琼华岛和团城两个重要景点有机地联系起来。&lt;br /&gt;
其二，受明代原有布置限制，北海北岸几所大建筑群都不 在琼华岛的南北轴线上，为此，在琼华岛北面漪澜堂之西并列 建与它形式和体量相同的道宁斋一组，令与北岸的西天梵境南&lt;br /&gt;
北相对，形成对景和轴线联系。并在道宁斋之南的山崖上建承露铜盘，成为这条轴线南端的标志。&lt;br /&gt;
其三，因北海的主要水面在琼华岛之北，故从北、东、西 三面观赏琼华岛的北面是重要景观。但因为山顶的白塔体量巨 大，山北诸景点层次较少、体量也小，难以形成气势，故在岛 北半部沿岸建高两层的半环形长廊，中部在南北轴线上建漪澜 堂一组，以强调中心，在两端各建一城门楼为结束。这种处理 把岛的北半部连为一体，大大增强了岛北面景观的整体性，也 以它的大体量的建筑物突显了皇家苑囿的气势。&lt;br /&gt;
北海的大建筑群如永安寺、西天梵境、阐福寺、极乐世 界、先蚕坛等都是按“择中”原则把主建筑置于地盘的几何中 心的。&lt;br /&gt;
通过上述，可以看到清乾隆时对北海的建设是经过精心规 划的。&lt;br /&gt;
4. 清漪园（即今颐和园）。其湖明代名瓮山泊，乾隆十四 年（1749年）命汇集众水、逐步拓展，形成巨大湖面，赐名昆 明湖。乾隆十六年（1751年）为祝其母六十大寿，改称瓮山为 万寿山，在山前建大报恩延寿寺，形成景区中轴线，并陆续建 成环山各景点，定名为清漪园，供皇帝来此游赏。它只把万 寿山的东、北两面用围墙封闭，南、西两面有昆明湖为限 &lt;br /&gt;
隔，不建围墙，只控制关门和桥梁，百姓可在湖的东、南、西三面 遥 望 ， 故 万 寿 山 南 面 是 全 园 最 重 要 的 景 观 。 它 是 一 座 东&lt;br /&gt;
南 、 南、西三面敞开、由湖面限隔的半开放式皇家苑囿，基 本是仿杭州西湖大意而建，以万寿山象西湖北面的宝石山、孤 山，以西堤象西湖之苏堤。为了象征皇家苑囿中的蓬莱三 岛 ， 除湖中龙王庙岛外，又在西堤之外的湖中筑两小岛，上建 治镜阁和藻鉴堂，形成三岛鼎立的格局。1860年，清漪园被英 法侵略军焚毁。&lt;br /&gt;
光绪十四年（1888年），西太后把清漪园旧址改建为供她 居住的离宫，改名颐和园。限于财力，只建了东部朝区仁寿 殿、寝区乐寿堂及辅助建筑等，增修了沿湖东、南、西三面的 围墙，包龙王庙岛、藻鉴堂两岛和西堤于园内，使成为全封闭 的离宫。对后山和西堤以西部分则无力修复，仍为残迹。万寿 山主体也是除改建大报恩延寿寺为祝寿的排云殿一组外，基本 布局仍沿用清漪园旧规。&lt;br /&gt;
综合现状和清漪园遗迹，可以看到它在规划布局上的一些 特点。就主体部分万寿山而言，它以山脊为界，划分为前山和后 山两部分。万寿山前山面湖，可自湖南岸遥观，是主景。在图上可以&lt;br /&gt;
看到今排云殿（原延寿寺大雄宝殿）一组自临湖的牌坊上升至山顶的佛香阁、智慧海，形成一条全山的南北中轴线。为强调&lt;br /&gt;
这条中轴线，在其东、西侧对称建介寿堂（原慈福楼）万寿山 碑和清华轩（原罗汉堂）宝云阁（铜亭）两组，形成辅助轴 线。又在万寿山的东、西部临湖对称地建对鸥舫和鱼藻轩，在 山前湖岸上形成以排云殿前牌坊为中心，东、西各建一轩馆的 对称布局，以突出排云殿、佛香阁一线的中心地位。还采用了 和北海琼华岛北面相似的手法，沿南面湖岸修建了长约七百米 的长廊，以加强前山景物的整体性。由于湖中的龙王庙岛略偏 东，不在排云殿、佛香阁轴线上，又在这条轴线向南的延长线 上于湖之南部增筑凤凰墩，墩上建凤凰楼，与排云殿、佛香阁 互为对景，用这方法把万寿山的中轴线向南延到湖南岸。（凤 凰楼已被英法侵略军毁去，现于此处新建一亭为标志）此 外，在万寿山的东、西部，在半山处分别建可以东望、西眺的 景福阁、画中游两座较大建筑，成为万寿山东、西侧山顶的 主要景点，同时也是可以在此东望圆明园、西望静宜园的观 景点。&lt;br /&gt;
由于山南北地形的变化，山北的主轴线不得不略偏东，与 山南的主轴错位约五十米。它的主体建筑自南而北为大型喇嘛 庙香严宗印之阁和须弥灵境，又把北宫门建在其正北，连以长&lt;br /&gt;
桥，遂形成山北面的主轴线。在香严宗印之阁的东、西侧还对称各建两座喇嘛塔，以衬托出主轴线。又在寺之东、西外侧各&lt;br /&gt;
据一小高地分别建善现寺和云会寺两座小寺庙，形成北面主轴 两侧的辅助轴线。在布置香严宗印之阁两侧的喇嘛塔时，有意 把西侧的两座喇嘛塔建在自山南轴线向北的延长线上，这就使 山南、山北的主轴线间产生了一定的联系。&lt;br /&gt;
园中的大型建筑群如德和园、玉澜堂、乐寿堂、排云 殿、介寿堂、清华轩、须弥灵境等仍是按传统的择中手法把主 建筑置于地盘几何中心。&lt;br /&gt;
从上述探讨可知，当时对清漪园特别是其中万寿山部分的 规划布局是考虑得很精密的，反映了当时大型园林规划布局方 法上的新成就。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Einer von ihnen, weil die Tuancheng leicht nach Westen, nicht in der Nord-Süd-Achse von Qiong Hua Island, so dass die Insel vor dem Haufen von Wolken und Kumulus-Brücke in einem Zickzack drei Abschnitte, der nördliche Abschnitt der Insel auf der Nord-Süd-Achse, der südliche Abschnitt der Verbindung zwischen dem Weißen Turm auf die Tuancheng, der mittlere Abschnitt, um die Nord-und Süd-Abschnitte. Nördlich und südlich der Brücke wurden zwei Pagoden gebaut, eine im Norden zur Qionghua-Insel und die andere im Süden zu Tuancheng, die beide ihre Rolle in der Landschaft betonen und die beiden wichtigen Attraktionen der Qionghua-Insel und Tuancheng organisch miteinander verbinden.&lt;br /&gt;
    Zweitens, durch die Ming-Dynastie ursprünglichen Layout-Beschränkungen, die Nordsee Nordküste von mehreren großen Gruppen von Gebäuden sind nicht in der Nord-Süd-Achse von Qiong Hua Island, aus diesem Grund, im Norden von Qiong Hua Island Ripple Lan Tang westlich der parallel mit ihm die gleiche Form und Volumen der Tao Ning Zhai Gruppe gebaut, so dass der Norden und Süden der Nordküste des Westens Heavenly Van, bilden ein Paar von Landschaft und Achse des Kontakts. Und im Süden der Klippe des Dao Ning Zhai gebaut auf dem Cheng&lt;br /&gt;
Taue Kupferplatte, die zum Symbol für das südliche Ende dieser Achse wurde.&lt;br /&gt;
    Drittens, weil die Hauptwasserfläche der Nordsee im Norden der Qionghua-Insel, so aus dem Norden, Osten und Westen zu sehen, die Nordseite der Qionghua-Insel ist eine wichtige Landschaft. Doch wegen des riesigen Volumens des Weißen Turms an der Spitze des Berges, der Norden des Berges Attraktionen weniger Ebene, Volumen ist auch klein, ist es schwierig, einen Impuls zu bilden, so dass in der nördlichen Hälfte der Insel entlang der Küste, um eine zweistöckige hohe Semi-Ring-Promenade zu bauen, die zentrale in der Nord-Süd-Achse, um eine Gruppe von Ripples Lan Hall zu bauen, um das Zentrum zu betonen, an jedem Ende eines Stadttores Gebäude für das Ende. Diese Behandlung verbindet die nördliche Hälfte der Insel zu einem Ganzen, was die Integrität der Landschaft auf der Nordseite der Insel stark verbessert und auch die Größe des königlichen Hofes mit seinem großen Volumen an Gebäuden hervorhebt.&lt;br /&gt;
    Die großen Komplexe in der Nordsee, wie der Yongan-Tempel, das westliche himmlische Brahma-Reich, der Hsien-Fu-Tempel, die Welt der Glückseligkeit und der Tempel der ersten Seidenraupe, wurden alle nach dem Prinzip der &amp;quot;Wahl des Zentrums&amp;quot; im geometrischen Zentrum der Anlage platziert.&lt;br /&gt;
    Anhand der obigen Ausführungen kann man erkennen, dass der Bau des Beihai während der Qianlong-Periode der Qing-Dynastie sorgfältig geplant wurde.&lt;br /&gt;
        4. der Qingyi-Garten (d.h. der heutige Sommerpalast). Sein See Ming-Dynastie Namen Urne Berg Liegeplatz, das 14. Jahr der Qianlong (1749) ordnete die Sammlung von Wasser, allmählich zu erweitern, die Bildung eines riesigen See, den Namen Kunming See gegeben. Qianlong sechzehn Jahren (1751) zu wünschen, seine Mutter sechzig Jahre des Lebens, umbenannt die Urne Berg für Wanshou Berg, vor dem Berg gebaut eine große Belohnung für Yanshou Tempel, bilden die zentrale Achse des landschaftlichen Bereich, und nacheinander um den Berg Attraktionen gebaut, benannt die Qing Yi Garten, für den Kaiser zu kommen hier zu genießen. Es nur geschlossen, die östlich und nördlich von Wanshou Mountain mit Mauern, südlich und westlich der Kunming-See für die Grenze der Trennung, nicht zu bauen Wände, nur die Kontrolle der Tür und Brücke, die Menschen können in den See östlich, südlich und westlich der drei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Südseite des Wanshou-Berges ist die wichtigste Landschaft des gesamten Gartens. Es ist ein Südosten, Süden, Westen drei Seiten offen, durch den See Grenze des halboffenen königlichen Hof, im Grunde imitiert den West Lake in Hangzhou und gebaut, um Wanshou Berg wie der West Lake nördlich des Juwel Berg, der einsame Berg, im Westen Damm wie der West Lake Su Causeway. Um die drei Inseln von Penglai im königlichen Hof zu symbolisieren, wurden zusätzlich zur Tempelinsel des Drachenkönigs im See zwei kleine Inseln jenseits des Westufers in den See gebaut, auf denen der Spiegelpavillon und die Algenhalle errichtet wurden, wodurch ein Drei-Insel-Muster entstand. 1860 wurde der Qingyi-Garten von den britischen und französischen Invasionstruppen niedergebrannt.&lt;br /&gt;
    Guangxu vierzehn Jahren (1888), die Kaiserinwitwe umgewandelt den alten Standort des Qing Ripple Garden für ihre Residenz weg vom Palast, umbenannt den Sommerpalast. Begrenzt durch finanzielle Mittel, nur den östlichen Teil des Palastes von Renshou, Bett Bereich und Nebengebäude, etc. gebaut, erhöht den Zaun entlang des Sees Osten, Süden und Westen, einschließlich der Drachenkönig Tempelinsel, Algen Hall zwei Inseln und der Westen Böschung in den Garten, so dass eine vollständig eingeschlossene weg vom Palast zu werden. Auf der Rückseite des Berges und der westliche Teil des westlichen Dammes ist nicht in der Lage, wiederherzustellen, ist immer noch ein Überbleibsel. Der Hauptkörper des Berges der Langlebigkeit ist auch zusätzlich zur Rekonstruktion der großen Belohnung für den Geburtstag des Yanshou-Tempels für eine Gruppe von Paiyun Hall, das grundlegende Layout ist immer noch nach den alten Regeln des Qingyi-Parks.&lt;br /&gt;
    Eine Kombination aus dem aktuellen Zustand und den Überresten des Clear Ripple Garden zeigt einige seiner Merkmale in Bezug auf die Planung.&lt;br /&gt;
    Was den Hauptteil, den Mansou-Berg, betrifft, so ist er in zwei Teile geteilt, den vorderen und den hinteren Teil des Berges, mit dem Bergrücken als Grenze.&lt;br /&gt;
    Die Hauptaussicht ist vom Südufer des Sees, das man vom vorderen Hügel des Mansu-Berges aus in der Ferne sehen kann. Auf der Karte sehen Sie eine Gruppe der heutigen Paiyun-Halle (früher die Daxiongbao-Halle des Yanshou-Tempels), die sich von der Pagode zum See hin erhebt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Buddha-Duft-Pavillon und das Meer der Weisheit auf der Spitze des Berges bilden eine Nord-Süd-Mittelachse des gesamten Berges. Um diese zentrale Achse zu betonen, wurden an der Ost- und Westseite symmetrisch die Jieshou-Halle (das ehemalige Ci Fu-Gebäude), das Wanshou-Bergdenkmal und der Qinghua Xuan (die ehemalige Luohan-Halle), der Bao Yunge (Kupferpavillon) in zwei Gruppen gebaut, die eine zweite Achse bilden. Auch im Osten und Westen des Wanshou Mountain Seeufer symmetrisch auf der Möwe Boot und Fisch Algen Xuan gebaut, vor dem Berg am Seeufer, um eine Pagode vor dem Paiyun Hall als Zentrum, Ost und West jeweils eine symmetrische Anordnung der Xuan Pavillon gebaut, um die Paiyun Hall, Buddha Weihrauch Pavillon Linie der zentralen Position zu markieren. Auch angenommen und die Nordsee Qionghua Island ähnlichen Ansatz im Norden, entlang des südlichen Ufers des Sees, um eine Promenade von etwa siebenhundert Meter lang zu bauen, um die Integrität der Vorderseite Landschaft zu stärken. Da der See in der Drachenkönig-Tempel-Insel leicht nach Osten, nicht in der Paiyun-Tempel, Buddha Weihrauch-Pavillon Achse, und in der Verlängerung dieser Achse nach Süden in den südlichen Teil des Sees, um die Phoenix-Pier, der Pier gebaut Phoenix-Turm, und Paiyun-Tempel, Buddha Weihrauch-Pavillon gegenseitige Kulisse, mit dieser Methode der Wanshou Mountain-Achse nach Süden an das Südufer des Sees zu bauen. (Phoenix House wurde von den britischen und französischen Invasionstruppen zerstört, jetzt hier ein neuer Pavillon für das Logo) Darüber hinaus im Osten und Westen des Wanshou Mountain, auf halbem Weg, bzw. kann gebaut werden, um nach Osten schauen, Westen mit Blick auf die Jingfu Pavillon, Malerei in den beiden größeren Gebäuden, werden die Hauptattraktionen der Ost- und Westseite des Berges oben, sondern auch in diesem Osten Blick auf die Yuanmingyuan, West Blick auf die Jing Yi Garden Aussichtspunkt.&lt;br /&gt;
Aufgrund der veränderten Topographie im Norden und Süden des Berges musste die Hauptachse im Norden des Berges leicht nach Osten verlegt werden, wobei&lt;br /&gt;
Die Hauptachse der Südseite des Berges ist um etwa fünfzig Meter verschoben. Es ist das Hauptgebäude von Süden und Norden der großen Lamaserie Xiang Yan Jongin no Kaku und Sumi Spiritual Realm, und das Nordpalasttor im Norden davon gebaut, auch mit einer langen Brücke, so bilden die Hauptachse der Nordseite des Berges. In der Ost- und Westseite des Pavillons von Heung Yen Jongin auch zu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sie bauten jeweils zwei Lama-Pagoden, um die Hauptachse abzusetzen. Und in den Tempel der Osten, Westen der Außenseite der jeweils nach einem kleinen Plateau wurden in den Tempel und Yunhui Tempel zwei kleine Tempel, die den Norden der Hauptachse auf beiden Seiten der Hilfsachse. Bei der Anordnung der Lamasta auf beiden Seiten des Heung Yen Trung Yin-Pavillons wurden die beiden Lamasta auf der Westseite absichtlich in der Verlängerung der Achse vom Süden des Berges nach Norden gebaut, wodurch die Hauptachse zwischen dem Süden und Norden des Berges eine gewisse Verbindung hat.&lt;br /&gt;
    Die großen Komplexe im Garten, wie Deheyuan, Yulantang, Leshou-Halle, Paiyun-Halle, Jieshou-Halle, Qinghua Xuan und Sumeru Lingjing, sind immer noch nach der traditionellen Methode der Wahl des Zentrums im geometrischen Zentrum der Anlage angeordnet.&lt;br /&gt;
    Aus der obigen Erörterung wird deutlich, dass die Planung und Anlage des Qingyi-Gartens, insbesondere der Teil auf dem Wanshou-Berg, zu dieser Zeit gut durchdacht war und eine neue Errungenschaft in der Methode der Planung und Anlage großer Gärten zu dieser Zeit darstellte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
明代北京宫殿坛庙等大建筑群总体规划 手法的特点&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国古代建筑的最重要特点之一，是采取院落式的群组布 局，建筑物沿水平方向展开。各种建筑群，大至宫殿庙宇，小 至民居，都把大大小小的单栋建筑围成尺度和空间形式各异 的院落，以满足不同的使用要求，并取得丰富多样的艺术效 果。从现存的一些大建筑群看，尽管院落重重，屋宇错杂，空 间形式富于变化，其布局却都主次分明、统一谐调，有明显的 节奏和韵律，极富规律性。可见，中国古代群组建筑在规划和 设计上必然有一整套行之有效的手法，否则是难以取得这样 的效果的。现存的中国古代建筑典籍中，有关单体建筑的尚有《营造 法式》《鲁班经》《工部工程做法》等技术专著，唯独对城市&lt;br /&gt;
规划和大建筑群的总体规划和布局方面几乎没有留下什么著作和资料。我们只能通过对现存实物进行研究，试图找出某些线索来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国古代汉、唐、宋、元的宫殿祠庙等，史书盛赞其千门 万户，宏壮雄深，可惜都已毁灭。个别遗址虽进行了局部发 掘，也不能了解其全貌。在现存大型古建筑群中，保存基本完 整，并可较好反映原规划设计意图和手法的，只有明清时代 的建筑，包括宫殿、苑囿、坛庙、王府和皇家修建的大寺观 等 。 其中北京紫禁城宫殿、太庙、社稷坛、天坛等，基本保 持着明代的布局，又都属皇家工程，它们在总体规划上表现出 的共同特点，应即明清规划设计手法的特点。且明代宫室、坛 庙，上承宋元，下启清代，从这里开始探索，如有所获，也便 于上溯下延。&lt;br /&gt;
下面，分别对北京紫禁城宫殿、太庙、天坛的规划特点和 使用手法进行介绍。关于上述各建筑群的艺术处理和成就，近 年分析探讨的论文颇多，本书不赘述。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Merkmale des Masterplanungsansatzes für große Gebäudekomplexe wie Paläste, Altäre und Tempel in Peking während der Ming-Dynastie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Eines der wichtigsten Merkmale der antiken chinesischen Architektur ist die Annahme einer hofartigen Gruppenanordnung, bei der sich die Gebäude horizontal ausbreiten. Alle Arten von Gebäudegruppen, von Palästen und Tempeln bis hin zu Wohngebäuden, umschließen kleine und große Einzelbauten in Höfen unterschiedlichen Maßstabs und räumlicher Form, um verschiedenen Nutzungsansprüchen gerecht zu werden und um reiche und vielfältige künstlerische Wirkungen zu erzielen. Von einigen der bestehenden großen Gebäudegruppen, obwohl der Hof schwer ist, sind die Häuser gemischt, die Raumform ist reich an Veränderung, aber das Layout ist klar, einheitlich und harmonisch, es gibt einen klaren Rhythmus und Rhythmus, sehr reich an Regelmäßigkeit. Es ist zu erkennen, dass die alte chinesische Gebäudegruppe eine Reihe von effektiven Techniken in der Planung und Gestaltung gehabt haben muss, sonst wäre es schwierig, einen solchen Effekt zu erzielen.&lt;br /&gt;
    Unter den überlieferten altchinesischen Architekturtexten gibt es noch technische Monographien über einzelne Gebäude, wie &amp;quot;Building Method&amp;quot;, &amp;quot;Lu Ban Jing&amp;quot; und &amp;quot;Engineering Practice of the Ministry of Industry&amp;quot;, aber es gibt nur wenige Schriften über Stadtplanung und die allgemeine Planung und Gestaltung großer Gebäudegruppen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
und Informationen. Wir können nur versuchen, bestimmte Hinweise zu finden, indem wir die erhaltenen Objekte untersuchen.&lt;br /&gt;
    Die alten chinesischen Paläste und Tempel der Han-, Tang-, Song- und Yuan-Dynastien, die in den Geschichtsbüchern für ihre Tausende von Türen und ihre prächtige Majestät gepriesen wurden, sind leider zerstört worden. Einzelne Stätten sind teilweise ausgegraben worden, aber es ist nicht möglich, ihr Gesamtbild zu verstehen. In der bestehenden großen alten Gebäudekomplex, im Wesentlichen intakt erhalten, und kann besser die ursprüngliche Planung und Design Absichten und Methoden, nur die Ming-und Qing-Dynastien Gebäude, einschließlich Paläste, Gerichte, Tempel, königliche Paläste und königlichen Bau von großen Tempeln. Unter ihnen, der Palast der Verbotenen Stadt in Peking, der kaiserliche Tempel, der Tempel der sozialen Gerechtigkeit, der Himmelstempel, etc., im Grunde das Layout der Ming-Dynastie zu erhalten, sondern auch zu den königlichen Projekten gehören, zeigen sie gemeinsame Merkmale in der Gesamtplanung, sollten die Merkmale der Ming und Qing Planung und Design-Ansatz sein. Und der Palast der Ming-Dynastie, Tempel, das obere Erbe der Song- und Yuan-Dynastien, der nächste Beginn der Qing-Dynastie, von hier aus zu erkunden, wenn es etwas gibt, aber auch leicht, wieder nach unten zu gehen.&lt;br /&gt;
    Im Folgenden werden jeweils die Planungsmerkmale und Nutzungspraktiken des Palastes der Verbotenen Stadt, des Kaisertempels und des Himmelstempels in Peking vorgestellt. Die künstlerische Behandlung und die Errungenschaften jedes dieser Komplexe sind in den letzten Jahren in einer Reihe von Abhandlungen analysiert und diskutiert worden, so dass dieses Buch nicht auf sie eingehen wird.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=廖平荣 Liao Pingrong Pia=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一、北京紫禁城宫殿&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
紫禁城又称大内，现通称为故宫。故宫始建于明永乐十五 年（1417年），永乐十八年（1420年）建成。宫中的主要建筑前为太和、中和、保和三殿相重，称“前三殿”，后为乾清、坤宁二宫（也是殿），称“后两宫”。“后两宫”之左右 有“东西六宫”。它们都是主殿居中，由廊房配殿围成殿庭的 宫院。通过对紫禁城宫殿的现状进行仔细研究，发现它在具体 的规划设计上确是经过精心考虑，具有很多特点的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I. Palast der Verbotenen Stadt Peking&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Verbotene Stadt, auch bekannt als die Große Innere Stadt, wird heute allgemein als Palastmuseum bezeichnet. Die Verbotene Stadt wurde im 15. Yongle-Jahr der Ming-Dynastie (1417) gebaut und im 18. Yongle-Jahr der Ming-Dynastie (1420) fertiggestellt. Vor dem Hauptgebäude des Palastes sind die Taihe-, die Zhonghe- und die Baohe-Halle, genannt &amp;quot;die ersten drei Hallen&amp;quot;. Danach sind der Qianqing- und Kunningpalast(auch  Hallen), genannt &amp;quot;nach zwei Palästen&amp;quot;.Links und rechts von &amp;quot;Nach zwei Palästen&amp;quot; gibt es &amp;quot;sechs Paläste jeweils im Osten und im Westen&amp;quot;, in denen die Haupthalle im Zentrum liegt und von Gängen und Hallen in den Palasthof umgegeben wird. Durch eine sorgfältige Untersuchung des aktuellen Zustands der Verbotenen Stadt wird festgestellt, dass es in der spezifischen Planung und Gestaltung tatsächlich sorgfältig durchdacht wird und vielen Besonderheiten gibt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（一）紫禁城宫殿和明北京城的关系&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
明洪武元年（ 1368 年）徐达攻克元大都后，改称北平 府 。 因城周太广，不利于防守，当年即废弃北城墙，在其南 约三千米处建新的北城墙，即今德胜门、安定门一线的北城 墙，余三面城墙未加改变。明永乐十四年（ 1416 年）十一 月，明成祖朱棣决定在此建都，改称北京。次年（1417年）开 始大规模建设。除于永乐十八年（1420年）基本建成宫殿、坛 庙、王府外，还把南城墙从今长安街一线南拓到今正阳门一 线 。 随 后 ， 在 宣 德 、 正 统 间 （ 1 4 2 6 — 1 4 4 9 年 ） 陆 续 建 成 城 楼 、 箭楼、宫前千步廊外侧的衙署，并在城内各地修建仓库 等。这种情况说明，明永乐定都北京时必有一个统一的规 划 ， 陆续实施。但关于这问题目前尚未发现文字资料，我们只 能通过对现状和遗迹的探讨，逐步加以揭示。&lt;br /&gt;
从较大范围研究明清北京城，目前所能利用的最好的实测&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
图是北京市1∶500地形图，这里即根据从此图上量得的资料进&lt;br /&gt;
行探讨（图54）。&lt;br /&gt;
紫禁城的外廓尺寸从1 ∶500图上量得为东西七百五十三 米，南北九百六十一米。它在城中的位置，在南北向上，紫 禁 城 北墙外皮至北城墙内皮之距为两千九百零四米，紫 禁 城 南 墙 外 皮至南城墙内皮之距为一千四百四十八点九 米 。 以 紫 禁 城 外 廓 南北之长和这两个距离相比，就会发现 &lt;br /&gt;
2904（米）∶961（米）=3.02∶1，1448.9（米）∶961（米）=1.51∶1。 中国古代测长距离或以步，或以丈绳，都不很精确，在地 形有变化时更不准确，百分之一至百分之二的误差完全可以略 去。这样，就可以看到，紫禁城北墙与北城墙之距为其南北长 的三倍，而其南墙与南城墙之距为其南北长的一倍半。这就是 说，建北京时，在规划中把北京城的南北长定为紫禁城南北之 长的五倍半；在确定紫禁城位置时，使紫禁城偏向南侧，令其&lt;br /&gt;
与南城墙之距为与北城墙之距的一半。 明北京城的东西宽约六千六百三十七米，以紫禁城外廓之&lt;br /&gt;
东西宽与它相比，则6637（米）∶753（米）=8.81∶1，近于九 比一，误差为百分之二。&lt;br /&gt;
北京城的东西向尺寸因为有三海和积水潭的阻隔，较南北向更不易测量准确。北京紫禁城及城市中线不居城市之东西中分线，主要是受西侧三海的影响，不得不向东偏移一百二十九&lt;br /&gt;
米。但也不能完全排除有堪舆的影响或比附某些数字的原 因。一些宫殿、坛庙史载的尺寸往往有奇怪的尾数，比如说紫 禁城宽二百三十六点二丈，长三百零二点九五丈等，也可能有 这方面的原因。据此种种，可以认为在规划北京城时，是以城 宽的九分之一酌加一定尾数为紫禁城之宽的。从上面的分析可 知，明代紫禁城之宽为北京城宽的九分之一，长为北京城长的 五点五分之一。反过来说，也可以认为北京城之长宽以紫禁城 之长宽为模数，宽为其九倍，深为其五倍半，面积为其四十九 倍半，近于五十倍。&lt;br /&gt;
但明北京的东西城墙和明紫禁城的东西宫墙又都是局部沿 用了元代大都城和元大内的东西墙，所以明北京东西宽为紫禁 城九倍这个比例实际上是从元代继承下来的。近年考古学家对 元大都遗迹进行了勘察发掘，作出平面复原图。设复原图中大 内之宽为A，以大内与其北御苑南北总长为B，用作图法可以 证实，大都城东西宽为9A，南北长为5B，即元大都之长、宽&lt;br /&gt;
以大内与御苑之和为模数，城之面积为大内与御苑面积之和的九五之尊”和“王者居九五富贵之位”，认为九五象征君 &lt;br /&gt;
位。后世遂引申出皇帝为“九五之尊”的说法，一般人不准并 用这两个数字。元大都在规划中使都城和大内出现九和五的倍 数关系正是要用这两个数字表示大内为帝王所居、大都为帝王 之都，都属“贵位”的意思。&lt;br /&gt;
中国古代有个恶劣的传统，即新兴王朝常常要把前朝的都 城、宫城毁掉，认为这样可以消灭前朝的“王气”。徐达攻下 大都立刻把北城墙南移，除防守需要外，也未必没有这种因 素。所以明朝在北京定都，必须对元都城和宫城大拆大改，决 不能完全继承。&lt;br /&gt;
由于三海和城东一些池沼的限制，大都的东西墙和元大内 的东西墙都不能改动，则在东西向九与一的比例便已经确定 了，只能在南北向比例上改变。为此，把北京的南城墙和宫城 紫禁城都向南移，在比例上改为五点五比一。这个比例的确定 是有意使紫禁城的面积为大城的五十分之一。因为同样在《周 易》的《系辞》中有“大衍之数五十，其用四十有九”的说 法。王弼注说 : “演天地之数，所赖者五十也。其用四十有 九 ， 则其一不用也。”宫城面积占全城的五十分之一，宫与 城之面积正是四十九与一之比。古人建都城宫殿，讲究“上合&lt;br /&gt;
天地阴阳之数”，以成“万世基业”。明朝改建大都为北京时,在东西墙受地形限制不宜改动的情况下，找到以“大&lt;br /&gt;
衍之数五十”来取代元大都的九五贵位的比附手法，是颇具 苦心的。它实际上只是把大城和宫城平行南移，缩减北城而 已 。 城市的中轴线、干道网和街区内的胡同都沿用下来，同 时也找到了引经据典的说法。明改造大都为北京，最大的变动 是毁去元宫建新的紫禁城。元宫是元政权的象征，明朝必须把 它拆毁。其办法是使新建的紫禁城稍向南移，使宫中最能象征 元代皇权的帝、后寝宫延春阁留在紫禁城外北面，在其处堆积 拆毁元宫的渣土，以示“镇压”，认为这样可使其永无复辟之 望。在渣土堆上再培土植树，就形成现在的景山。明朝人常说 景山是“镇山”，就是这个意思。这样，新的明北京就在元大 都的基址上出现了，它仍然保持着都城以宫城之长、宽为模数 的古老传统，只是比例数字和“理论依据”变了，象征皇权和 政权的宫殿和官署也全部拆旧建新，泯灭了元大都和元政权的 主要痕迹。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(i) Die Beziehung zwischen der Verbotenen Stadt und dem Ming-Peking&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im ersten Hongwu-Jahr der Ming-Dynastie(1368), nachdem Xu Da die Hauptstadt der Yuan-Dynastie erobert hatte, wurde die Stadt in Beiping-Stadt umbenannt. Da der Umfang der Stadt für die Verteidigung zu groß war, wurde die nördliche Stadtmauer aufgegeben und eine neue nördliche Stadtmauer etwa dreitausend Meter südlich davon gebaut, nämlich die nördliche Stadtmauer auf der Linie von Desheng und Anding-Tor heute, während die übrigen drei Mauern nicht verändert wurden. Im November 1416 beschloss der dritte Ming-Kaiser Zhu Di, hier die Hauptstadt zu errichten und benannte sie in Beijing um. Im darauffolgenden Jahr (1417) begann der groß angelegte Bau. Neben den Palästen, Altären, Tempeln und Fürstenhöfen, die im Wesentlichen im 18. Yongle-Jahr (1420) fertiggestellt wurden, wurde die südliche Stadtmauer von der heutigen Chang'an-Straße bis zur heutigen Zhengyangmen-Linie erweitert. In der Folgezeit, zwischen Xuande und Zhengtong-Jahren (1426 - 1449), wurden nacheinander Stadttürme, Pfeiltürme, Gerichtsgebäude vor dem Palast außerhalb des Korridors der 1.000 Stufen gebaut und Lagerhäuser in verschiedenen Teilen der Stadt errichtet. Diese Situation legt nahe, dass es einen einheitlichen Plan für den Sitz der Hauptstadt in der Ming-Dynastie gegeben haben muss, der nacheinander umgesetzt wurde. Es werden jedoch keine schriftlichen Informationen zu diesem Thema gefunden, so dass wir es nur nach und nach durch die Erforschung der aktuellen Situation und der Überreste aufdecken können.&lt;br /&gt;
Die besten verfügbaren tatsächlichen Messungen aus einer größeren Studie über der Ming- und Qing-Dynastie in Peking&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bei der Abbildung handelt es sich um eine topographische Karte von Peking im Maßstab 1:500, die hier auf der Grundlage der aus dieser Karte gemessenen Informationen besprochen wird (Abbildung 54).&lt;br /&gt;
Die Außenmaße der Verbotenen Stadt werden auf der Karte 1:500 mit 753 m von Ost nach West und 961 m von Nord nach Süd gemessen. Seine Lage in der Stadt befindet sich in der Nord-Süd-Richtung. Der Abstand von der äußeren Haut der nördlichen Wand der Verbotenen Stadt auf die innere Haut der nördlichen Wand ist 2.904 Meter, und der Abstand von der äußeren Haut der südlichen Wand der Verbotenen Stadt auf die innere Haut der südlichen Wand ist 1.448,9 Meter. Man vergleicht die Länge des äußeren Umrisses der Verbotenen Stadt von Norden nach Süden mit diesen beiden Abständen, so ergibt sich ein Verhältnis von 2904 (m):961 (m) = 3,02:1 und 1448,9 (m):961 (m) = 1,51:1. Die alte chinesische Messung der Entfernung, mit Schritt oder Seil zu messen, ist nicht sehr genau. Die Messungsweise ist bei einer Änderung der Landform noch ungenauer. Ein Fehler von ein bis zwei Prozent kann komplett wegfallen. So kann man sehen, dass der Abstand zwischen der Nordwand und der Nordmauer der Verbotenen Stadt das Dreifache ihrer Nord-Süd-Länge beträgt, während der Abstand zwischen der Südwand und der Südmauer das Eineinhalbfache ihrer Nord-Süd-Länge beträgt. Das bedeutet, dass beim Bau Pekings die Nord-Süd-Länge der Stadt im Plan auf das Fünfeinhalbfache der Nord-Süd-Länge der Verbotenen Stadt festgelegt wurde. Als der Standort der Verbotenen Stadt festgelegt wurde, wurde die Verbotene Stadt nach Süden verschoben, so dass der Abstand zwischen ihr und der Südmauer halb so groß war wie der Abstand zwischen ihr und der Nordmauer. Die Ost-West-Breite der Ming-Stadt Peking beträgt etwa 6.637 Meter, verglichen mit der Ost-West-Breite des äußeren Umrisses der Verbotenen Stadt beträgt sie 6637 (Meter):753 (Meter) = 8,81:1, also fast neun zu eins, mit einem Fehler von zwei Prozent. Die Ost-West-Dimension der Stadt Peking ist wegen der Barriere der Drei Meere und des Shicha-Sees schwieriger genau zu messen als die Nord-Süd-Richtung. Die Verbotene Stadt und die Mittellinie der Stadt liegen nicht in der Ost-West-Teilung der Stadt, ist hauptsächlich auf den Einfluss der drei Meere im Westen zurückzuführen ist, die um 129 Meter nach Osten verschoben werden mussen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es ist aber nicht ganz auszuschließen, dass es einen Fengshui-Einfluss gibt oder dass bestimmte Figuren damit verbunden sind. Einige Paläste und Tempel haben oft merkwürdige Endungen in ihren historischen Maßen, z.B. ist die Verbotene Stadt 2.584 Fuß breit und 3.314.27 Fuß lang, usw., auch dafür mag es Gründe geben. Danach kann davon ausgegangen werden, dass bei der Planung von Peking die Breite der Verbotenen Stadt ein Neuntel der Breite der Stadt nach eigenem Ermessen plus eine bestimmte Anzahl von Schwänzen für die Breite der Verbotenen Stadt beträgt. Aus der obigen Analyse können wir erkennen, dass die Breite der Verbotenen Stadt in der Ming-Dynastie ein Neuntel der Breite Pekings und ihre Länge zwei Elftel der Länge Pekings beträgt. Umgekehrt ist die Länge und Breite der Stadt an die Länge und Breite der Verbotenen Stadt angelehnt, die neunmal so breit, fünfeinhalbmal so tief und neunundvierzigeinhalbmal so groß ist, also fast fünfzigmal so groß.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Allerdings sind die Ost- und Westmauern des Pekings der Ming-Dynastie und die Ost- und Westpalastmauern der Verbotenen Stadt der Ming-Dynastie teilweise von den Ost- und Westmauern der Metropole der Yuan-Dynastie und der Großen Inneren Stadt übernehmen, so dass das Verhältnis, dass der Osten und Westen des Pekings der Ming-Dynastie neunmal breiter ist als die Verbotene Stadt, tatsächlich von der Yuan-Dynastie geerbt ist. In den letzten Jahren haben Archäologen die Ruinen der Hauptstadt der Yuan-Dynastie untersucht und ausgegraben und einen Plan zur Wiederherstellung erstellt. Die Breite der Großen Inneren Stadt der Restaurationskarte ist A, und die Gesamtlänge von der Großen Inneren Stadt und ihrem nördlichen und südlichen Teil des kaiserlichen Hofes ist B. Mit der Kartenmethode können wir bestätigen, dass es vom Osten bis den Westen der Hauptstadt 9A breit und vom Süden bis den Norden 5B lang ist, d.h. die Länge und Breite der Hauptstadt der Yuan-Dynastie ist modulo die Summe von der Großen Inneren Stadt und dem kaiserlichen Hof, und die Fläche der Stadt ist die Summe der Fläche der Großen Inneren Stadt und des kaiserlichen Hofes, die die höchste der neun und fünf ist&amp;quot; und &amp;quot;der König ist in der Position der neun und fünf Reichen&amp;quot;. Die Zahlen, Neun und fünf, symbolisieren die Stellung des Königs. In späteren Zeiten wird der Spruch abgeleitet, dass der Kaiser der &amp;quot;Ehrwürdige der Neun und Fünf&amp;quot; sei, aber die beiden Figuren dürfen nicht zusammen durch die anderen verwendet werden. In der Planung der Hauptstadt der Yuan-Dynastie sollt die Beziehung zwischen der Hauptstadt und der Großen Inneren Stadt in Vielfachen von neun und fünf darauf hinweisen, dass die Großen Inneren Stadt die Residenz des Kaisers und die Hauptstadt der Yuan-Dynastie die Hauptstadt des Kaisers ist, was beides &amp;quot;adlige Positionen&amp;quot; bedeutet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es gibt eine schlechte Tradition im alten China, dass aufstrebende Dynastien oft die Hauptstädte und Palaststädte ihrer Vorgänger zerstören, in dem Glauben, dass dadurch der &amp;quot;königliche Geist&amp;quot; der vorherigen Dynastie beseitigt wird. Dies mag nicht der Fall gewesen sein, als Xu Da die Hauptstadt einnahm und sofort die nördliche Mauer nach Süden verlegte, zusätzlich zur Notwendigkeit der Verteidigung. Als die Ming-Dynastie ihre Hauptstadt in Peking errichtete, mussten daher die Yuan-Hauptstadt und die Palaststadt abgerissen und drastisch verändert werden, sie durften nicht vollständig übernommen werden. Da die Ost-West-Mauer der Yuan-Hauptstadt und die Ost-West-Mauer der Großen Inneren Stadt aus der Yuan-Dynastie aufgrund der Beschränkungen durch die drei Meere und einige Teiche im Osten der Stadt nicht verändert werden konnten, war das Verhältnis von neun zu eins in Ost-West-Richtung bereits festgelegt und konnte nur im Nord-Süd-Verhältnis verändert werden. Aus diesem Grund wurden die Südmauer von Peking und die Verbotene Stadt nach Süden verschoben, und das Verhältnis wurde auf 5,5 zu 1 geändert. Dieses Verhältnis wurde mit der Absicht festgelegt, die Verbotene Stadt zu einem Fünfzigstel der Größe der Großen Stadt zu machen. Denn auch im ''Xici'' des ''Buchs der Wandlung'' steht die Aussage, dass &amp;quot;es fünfzig himmlische und irdische Pfade gibt, aber nur neunundvierzig sind vom Himmel und der Erde abgeleitet, abzüglich des Pfades der Reinkarnation, und der Mensch kann nur einen davon gehen&amp;quot;. Der Kommentar von Wang Bi sagt: &amp;quot;Die Zahl, von der die Entwicklung von Himmel und Erde abhängt, ist ebenfalls fünfzig. Es gibt neunundvierzig dieser Zahlen, die verwendet werden können, und dann wird diese Zahl nicht benötigt.&amp;quot; Die Fläche der Palaststadt macht ein Fünfzigstel der gesamten Stadt aus, und die Fläche des Palastes und der Stadt ist genau das Verhältnis von neunundvierzig zu eins. Die alten Menschen bauten den Hauptstadtpalast, achten auf &amp;quot;die Yin und Yang von Himmel und Erde entsprechend Anzahl&amp;quot;, um zu &amp;quot;ewigem Erfolg&amp;quot; zu werden. Die Ming-Dynastie verlegte die Hauptstadt in den Norden&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als die Ming-Dynastie die Yuan-Hauptstadt in Peking umwandelte, war es schwierig, die Topographie der östlichen und westlichen Mauern zu verändern, und so musste mühsam ein Weg gefunden werden, die erwürdige Neun-fünf-Position der Yuan-Hauptstadt durch die &amp;quot;Nummer fünfzig&amp;quot; zu ersetzen. Es ist eigentlich nur die Große Stadt und die Palaststadt parallel im Süden, wodurch die nördliche Stadt reduziert wird. Die zentrale Achse der Stadt, das Hauptstraßennetz und die Hutongs innerhalb der Stadtteile werden verfolgt, wobei auch Zitate aus den Schriften gefunden werden. Die Ming-Dynastie verwandelten die Yuan-Hauptstadt in Peking, und die größte Veränderung ist die Zerstörung des Yuan-Palastes, um die neue Verbotene Stadt zu bauen. Der Yuan-Palast ist ein Symbol des Yuan-Regimes und die Ming mussten ihn abreißen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ihre Methode ist es, die neue Verbotene Stadt leicht nach Süden zu machen, so dass der Palast die meisten Yuan-Dynastie kaiserliche Macht des Kaisers und seiner Frau symbolisieren kann, das Schlafgemach der Königin Yanchun Pavillon außerhalb der Verbotenen Stadt im Norden, an seiner Stelle zu stapeln Abriss des Yuan-Palastes von Schlacke, zu zeigen, &amp;quot;Unterdrückung&amp;quot;, so dass es nie die Hoffnung der Restauration. In den Haufen von Schlacke pflanzte man Bäume, was zur heutige Bildung des aktuellen Jing-Bergs wird. In der Ming-Dynastie sagte man oft, dass Jing-Berg als &amp;quot;Berg für Unterdrückung&amp;quot; bezeichnet war. Auf diese Weise entstand an der Stelle der Yuan-Hauptstadt ein neues Ming-Peking, wobei die alte Tradition beibehalten wird, die Länge und Breite der Hauptstadt nach der Länge und Breite des Palastes zu modellieren, nur dass die Proportionen und die &amp;quot;theoretische Grundlage&amp;quot; geändert sind. Und die Paläste und Amtsräume, die kaiserliche und politische Macht szmbolisieren, sind alle abgerissen und neu gebaut worden, wodurch die wichtigsten Spuren der Yuan-Hauptstadt und des Yuan-Regimes verwischt worden sind.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=刘诚熹 Liu Chengxi Taddäus=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（二）紫禁城内各组宫殿间在面积上的模数关系&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
紫禁城宫殿由数十个大小宫院组成，都是封闭的院落，主 要宫院在中轴线上，次要的对称布置于轴线两侧。现在中轴 线上的主殿“前三殿”和“后两宫”两所主要宫院都屡建屡毁。“前三殿”在明代经正统五年（1440年）、嘉靖四十一年（1562年）、万历四十三年（1615年）、天启五年（1625 年）数次重建，清代又把太和殿由面阔九间改为面阔十一 间 ， 改 殿 左 右 通 东 西 庑 的 斜 廊 为 防 火 的 隔 墙 ， 并 在 东 西 庑 加建隔火墙。“后两宫”经明正统五年（ 1440 年）、正德 十六年（1521年）、万历二十六年（1598年）、万历三十二 年（1604年）几次大修，又在正德末嘉靖初于两宫之间增建了 交泰殿。现存“三殿”“ 两宫”各单体建筑已非明初原物，但 整组宫院的占地范围，门、殿、廊、庑的台基，主殿下工字形 汉白玉石台座的位置、大小等都不可能有很大改变，我们仍然 可以根据它们的位置、尺寸推测其设计规律和手法。&lt;br /&gt;
紫禁城“后两宫”的平面尺寸，东西向一百一十八米，南 北向二百一十八米，呈一矩形宫院，其长宽比为十一比六。&lt;br /&gt;
“前三殿”建筑群的面积东西向为二百三十四米，南北向 三百四十八米，以四角库内所包面积计为234（米）×348（米）， 其长宽比恰为二比三（图55）。但进一步分析这些尺寸，又可 发现“前三殿”的东西宽约为“后两宫”之宽的两倍，这数字 当非偶然。经在总图上反复分析核查，果然发现自太和门的 前檐柱列中线到乾清门的前檐柱列中线间之距为四百三十七&lt;br /&gt;
米，也恰为“后两宫”南北长度的两倍。这就表明，在规划设计“前三殿”时，是把自太和门前檐至乾清门前檐之距作&lt;br /&gt;
为“前三殿”南北之长，并令其为“后两宫”之长的两倍的。这 样，“前三殿”的面积就恰为“后两宫”的四倍。上面的情况表明，在紫禁城的总体规划布置上，某些重要建筑群的轮廓尺寸是受某一模数控制的。&lt;br /&gt;
在总图上还可看到，“东西六宫”的尺寸也与“后两 宫 ” 的尺寸有关。“东西六宫”在“后两宫”的东西侧，每 侧两行并列，每行由南至北为三宫。“东西六宫”之北为“乾 东西五所”，各有五座两进的四合院，东西并列。自“东西六 宫”中最南两宫的南墙外皮至“乾东西五所”北墙皮之距为 二百一十六米，与“后两宫”南北长度接近。“东六宫”自“后 两宫”东庑外墙外皮起，至东面一行三宫以东巷道的东墙外 皮之距为一百一十九米，与“后两宫”之宽同。这情况表 明 ， 在规划“东西六宫”时，也是受“后两宫”的轮廓尺寸影 响的（图56）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(ii) Modales Verhältnis in der Fläche zwischen Palastgruppen in der Verbotenen Stadt&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Der Palast der Verbotenen Stadt besteht aus Dutzenden von großen und kleinen Palästen, sind geschlossene Höfe, der Hauptpalast in der zentralen Achse, die sekundäre symmetrische Anordnung auf beiden Seiten der Achse. Nun werden in der Mittelachse der Haupthalle &amp;quot;vor den drei Hallen&amp;quot; und &amp;quot;nach den zwei Palästen&amp;quot; immer wieder zwei große Palasthöfe gebaut&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die &amp;quot;ehemaligen drei Hallen&amp;quot; wurden während der Ming-Dynastie mehrmals zerstört, 1440, 1562, 1615 und 1625. &amp;quot;Die ersten drei Hallen wurden in der Ming-Dynastie im fünften Jahr von Zhengtong (1440), im einundvierzigsten Jahr von Jiajing (1562), im dreiundvierzigsten Jahr von Wanli (1615) und im fünften Jahr von Tianqi (1625) mehrmals umgebaut. In der Qing-Dynastie wurde die Halle des Friedens von einer breiten Seite mit neun Räumen in eine breite Seite mit elf Räumen umgewandelt, und die schrägen Korridore der Hallen, die zu den östlichen und westlichen Hüften führten, wurden durch feuerfeste Trennwände ersetzt.  und die Brandmauer wurde an der Ost- und Westhüfte hinzugefügt. &amp;quot;Nach zwei Palästen&amp;quot; von Ming Zhengtong fünf Jahren (1440), Zhengde sechzehn Jahren (1521), Wanli sechsundzwanzig Jahren (1598), Wanli zweiunddreißig Jahren (1604) mehrere große Reparaturen, und am Ende der Zhengde Jiajing früh in den beiden Palästen zwischen den Jiaotai Hall gebaut. Die bestehenden &amp;quot;drei Hallen&amp;quot; &amp;quot; zwei Paläste&amp;quot; jedes einzelne Gebäude ist nicht das Original in der frühen Ming-Dynastie, aber die ganze Gruppe von Palast Hofbereich, Türen, Hallen, Korridore, Walm Sockel, die wichtigsten Höhe der Lage und Größe der Hanbai Steinsockel in der Form des Gongzhi, etc. sind unwahrscheinlich, dass erheblich verändert haben, können wir noch auf der Grundlage ihrer Lage, Größe und so weiter spekulieren. Wir können immer noch über die Entwurfsmuster und -techniken spekulieren, basierend auf ihren Standorten und Größen.&lt;br /&gt;
    Die Verbotene Stadt &amp;quot;nach den beiden Palästen&amp;quot; Plan Abmessungen, Ost-West einhundertachtzehn Meter, Nord-Süd zweihundertachtzehn Meter, in einem rechteckigen Palast Hof, seine Länge zu Breite Verhältnis von elf bis sechs.&lt;br /&gt;
      &amp;quot;vor den drei Hallen&amp;quot; Gebäudegruppe Bereich von 234 Metern Ost-West, dreihundertachtundvierzig Meter Nord-Süd, an den vier Ecken der Bibliothek Bereich von 234 (m) x 348 (m), seine Länge und Breite Verhältnis ist genau zwei zu drei (Abbildung 55). Aber weitere Analyse dieser Dimensionen, und kann &amp;quot;vor den drei Hallen&amp;quot; des Ostens und des Westens der Breite von etwa &amp;quot;nach den beiden Palästen&amp;quot; der doppelten Breite gefunden werden, diese Zahl, wenn es nicht zufällig ist. Nach wiederholter Analyse und Überprüfung auf der Übersichtskarte wurde festgestellt, dass der Abstand zwischen der Mittellinie der vorderen Traufsäule vom Taihe-Tor und der Mittellinie der vorderen Traufsäule des Qianqing-Tors 437 Meter betrug, was auch genau der doppelten Länge der &amp;quot;zwei Paläste&amp;quot; im Norden und Süden entsprach. Dies zeigt an, dass bei der Planung&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Design &amp;quot;vor drei Hallen&amp;quot;, ist der Abstand von der vorderen Traufe der Taihe zur vorderen Traufe der Qianqing Tür als &amp;quot;vor drei Hallen&amp;quot; die Länge des Nordens und des Südens, und machen es &amp;quot;nach den zwei Palästen&amp;quot; der Länge von zweimal. Somit ist der Bereich &amp;quot;vor drei Hallen&amp;quot; genau &amp;quot;nach zwei Palästen&amp;quot; von viermal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Die obigen Ausführungen zeigen, dass in der Masterplan-Anordnung der Verbotenen Stadt die Umrissmaße bestimmter wichtiger Gebäudegruppen durch einen bestimmten Modulus gesteuert werden.&lt;br /&gt;
    Auf dem Übersichtsplan ist auch zu erkennen, dass die Dimensionen der &amp;quot;sechs Paläste im Osten und Westen&amp;quot; auch mit denen der &amp;quot;zwei Paläste auf der Rückseite&amp;quot; in Beziehung stehen. &amp;quot;Ost und West sechs Paläste&amp;quot; in der &amp;quot;Rückseite zwei Paläste&amp;quot; der Ost- und Westseite, jede Seite von zwei Linien nebeneinander, jede Linie von Süden nach Norden für drei Paläste. &amp;quot;Ost und West sechs Paläste&amp;quot; nördlich der &amp;quot;Qian Ost und West fünf&amp;quot;, jeweils mit fünf zwei Vierecken, Ost und West nebeneinander. Von der &amp;quot;Ost-West sechs Paläste&amp;quot; in den südlichsten zwei Paläste der südlichen Wand der äußeren Haut auf die &amp;quot;Qian Ost-West fünf&amp;quot; Nordwand Haut Abstand von zweihundert und sechzehn Meter, und &amp;quot;nach den beiden Palästen&amp;quot; Nord-und Süd-Länge schließen. &amp;quot;Ost sechs Paläste&amp;quot; von der &amp;quot;zwei Paläste&amp;quot; östlich Walm Außenwand, im Osten eine Reihe von drei Palästen östlich der Gasse der Abstand der äußeren Haut der Wand von 119 Metern, und die &amp;quot;zwei Paläste&amp;quot; der gleichen Breite. Diese Situation zeigt, dass bei der Planung der &amp;quot;Ost-West-Sechs-Paläste&amp;quot; auch die Größe der Konturen der &amp;quot;Zwei-Paläste&amp;quot; (Abbildung 56) eine Rolle spielt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（三）“后两宫”与皇城中各建筑间的模数关系&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从图57可看到，在午门至大明门（大清门）间的长度，也 以“后两宫”之长为模数。自午门至天安门间东西朝房南北山 墙之距（包括端门）为四百三十八点六米，比“后两宫”之长 的两倍只多两米六，可视为即其两倍；自天安门门墩南面至大&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
就表明，在规划天安门至大明门这段皇城的前奏部分时，也令&lt;br /&gt;
其长、宽都是“后两宫”长、宽的三倍，亦即以“后两宫”之 长、宽为模数。&lt;br /&gt;
在更大的范围内看，自景山北墙至大明门处横墙之距为两 千八百二十八米，为“后两宫”之长的十三倍。这就是说，皇 城主要部分的总长度也以“后两宫”之长为模数。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
明门北原千步廊&lt;br /&gt;
南端为“后两宫”之长的三倍；天安门前东西&lt;br /&gt;
三座门间相距三百五十六米，是“后两宫”之宽的三倍。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(iii) Die modale Beziehung zwischen den &amp;quot;zwei hinteren Palästen&amp;quot; und den Gebäuden in der Kaiserstadt&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das bedeutet, dass bei der Planung des Auftakts zum Abschnitt der Kaiserstadt von Tiananmen bis Damingmen die Länge und Breite dreimal so groß wie die Länge und Breite der &amp;quot;zwei späteren Paläste&amp;quot; gemacht wurde, d.h. die Länge und Breite der &amp;quot;zwei späteren Paläste&amp;quot; wurden als Modulus verwendet.&lt;br /&gt;
    In einem größeren Umfang, von der nördlichen Wand des Jingshan zu Damingmen in der Entfernung der horizontalen Wand ist 2.828 Meter, für die &amp;quot;zwei Paläste&amp;quot; der Länge von dreizehn mal. Das bedeutet, dass die Gesamtlänge des Hauptteils der Kaiserstadt auch der Länge der &amp;quot;zwei Paläste&amp;quot; nachempfunden ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Aus Abbildung 57 kann gesehen werden, in der Mittagszeit Tor zu Damingmen (Da Qingmen) zwischen der Länge, auch auf &amp;quot;nach den beiden Palästen&amp;quot; der Länge des Moduls. Von der Mittagszeit Tor zum Tiananmen zwischen dem Osten und Westen des nördlichen und südlichen der Wand (einschließlich des Endes der Tür) ist 438,6 Meter, nur zwei Meter mehr als das Doppelte der Länge der &amp;quot;zwei Paläste&amp;quot;, kann als zweimal angesehen werden; aus dem Süden des Tiananmen-Pier zum südlichen Ende der ursprünglichen tausend Schritte des nördlichen des Daming Tor für die &amp;quot;zwei Paläste &amp;quot;dreimal so lang wie die beiden Paläste; Tiananmen-Platz Ost und West&lt;br /&gt;
Der Abstand zwischen den drei Toren beträgt dreihundertsechsundfünfzig Meter, dreimal so breit wie die &amp;quot;hinteren zwei Paläste&amp;quot;. Diese	 Abb. 56 Analyse des Layouts der &amp;quot;zwei hinteren Paläste&amp;quot; und der &amp;quot;sechs Ost-West-Paläste&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=刘嘉玲 Liu Jialing Dalina=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(iv) Architektonische Gestaltung des Innenraums des Palastes（四）宫院内部的建筑布置手法&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die oben ist nur auf die &amp;quot;drei Hallen&amp;quot; &amp;quot; nach den beiden Palästen &amp;quot;&amp;quot; Ost und West sechs Paläste &amp;quot;&amp;quot; und andere Paläste der relativen Beziehung. 上文所说只是就“前三殿”“ 后两宫”“ 东西六宫”等 宫院的相对关系而言。&lt;br /&gt;
Es handelt sich um große Paläste, innerhalb jedes Palastes gibt es spezifischere und detailliertere Anordnungen.它们都是大型宫院，在各宫院以内还有 更为具体细致的布置方法。&lt;br /&gt;
Erstens die Haupthalle in der Mitte. 第一，主殿居中。&lt;br /&gt;
In der Verbotenen Stadt in verschiedenen Gruppen von Palästen, einschließlich &amp;quot;drei Hallen&amp;quot; &amp;quot;zwei Paläste&amp;quot; &amp;quot;Ost und West sechs Paläste&amp;quot;, etc., haben ein gemeinsames Merkmal, das heißt, die Haupthalle des Palastes Hof in der geometrischen Mitte der Anlage. 在紫禁城内各组宫殿，包括“前三 殿”“后两宫”“东西六宫”等，都有个共同特点，即把各该 宫院的主殿置于院落的几何中心。&lt;br /&gt;
Wie in den vier Ecken dieser Höfe zwischen den diagonalen Linien gezeichnet, deren Schnittpunkt in der Mitte der Haupthalle fallen, ist ein klarer Beweis.如在这些院落的四角间画对 角线，其交点都落在主殿的中部，就是明证。&lt;br /&gt;
Zweitens, die Verwendung eines quadratischen Rasters als Maßstab. 第二，用方格网为基准。&lt;br /&gt;
In der Verbotenen Stadt, das Layout der Paläste, je nach ihrer Größe und Bedeutung, die Verwendung von quadratischen zehn Fuß, fünf Fuß, drei Fuß,drei Quadrat-Raster für das Layout der Benchmark. 在紫禁城内各宫院布局时，视其 规模尺度和重要性，利用方十丈、五丈、三丈三种方格网为布 置的基准。&lt;br /&gt;
Ming-Dynastie Herrscher Länge in etwa einunddreißig Punkt neun Zentimeter, nach denen die Zeichnung des Platzes zehn zhang, fünf zhang, drei zhang Raster, in der tatsächlichen Messung der Palast Hof auf der Karte zu überprüfen, können Sie deutlich sehen, die entsprechende Beziehung.明代尺长在三十一点九厘米左右，据此画出方十 丈、五丈、三丈网格，在各宫院实测图上核验，可以很清楚 地看到对应关系。&lt;br /&gt;
&amp;quot;Die ersten drei Hallen&amp;quot; werden im Zehn-zhang-Raster verwendet, also sieben Raster von Ost nach West, elf Raster von Nord nach Süd. “前三殿”所用的是十丈网格，基本为东 西 七格，南北十一格。&lt;br /&gt;
Dieses Raster hat nichts mit dem äußeren Umriss der &amp;quot;ersten drei Hallen&amp;quot; zu tun; denn der ist durch &amp;quot;nach zwei Palästen&amp;quot; als Modul bestimmt, sondern hängt eng mit der Gestaltung des Hofes zusammen. 这方格网与“前三殿”的外轮廓无 关 ； 因为那是以“后两宫”为模数确定的，但却与院内布置密 切相关。&lt;br /&gt;
Aus Abbildung 58 zu sehen ist, die vor dem Tempel Gericht wie die horizontale Wand im Osten und Westen der Halle als die Grenze, im Süden an den nördlichen Rand der Ost-und Westseite der Tür-Plattform Basis für fünf Gitter, und seine Ost-und West-Breite auf den Körper von Ren, Hong Yi zwei Gericht Plattform vor, ist sechs Gitter, das heißt, die Planung so, dass der Tempel Gericht vor der Halle von 50 (zhang) x 60 (zhang). 从图58中可以看到，前部殿庭如以太和殿东西的横墙 为界，南至太和门东西侧门台基北缘恰为五格，而其东西宽以 体仁、弘义二阁台基前沿计，是六格，即规划中令太和殿前殿庭为50（丈）×60（丈）。&lt;br /&gt;
Wenn der Hof nördlich und südlich der Länge des Grafen zu Taihe Hall vor der prominenten Die Vorderseite der Plattform des Mondes nimmt drei Rahmen ein, das sind dreißig Zhang, während die östliche und westliche Breite der Basis der großen Plattform unter der Halle des Friedens vier Rahmen einnimmt, das sind vierzig zhang.若殿庭南北之长计至太和殿前突出的月台前沿，则占三格，为三十丈，而太和殿下大台基之东西 宽占四格，是四十丈。&lt;br /&gt;
 Außerdem befinden sich die Seitentüren links und rechts der Taihemen auf der Netzlinie, und die Mittellinie der Taihemen ist zwei Rahmen entfernt, also 20 zhang. 此外，太和门左右的侧门其中线都在网线上，与太和门的中线相距两格，即二十丈。&lt;br /&gt;
Die Breite des Sockels der Taihehalle selbst nimmt zwei Rahmen ein, das sind ebenfalls zwanzig zhang. 太和殿的台基本 身之宽占两格，也是二十丈。&lt;br /&gt;
Quadratische zehn Zhang Raster und &amp;quot;vor den drei Hallen&amp;quot; Gebäude der engen Beziehung und beweisen, dass es in der Tat die Verwendung dieses Rasters als Benchmark-Anordnung.方十丈网格与“前三殿”建筑的 密切应和关系证明它确是利用这种网格为基准布置的。&lt;br /&gt;
Zwischen Taihemen und Wumen sowie zwischen dem Wumen und der Jinshui-Brücke außerhalb des Tiananmen wurden ebenfalls auf der Basis eines Rasters von 10 Quadratmetern angelegt.在太和门至午门之间、午门外至天安门外金水桥之间也是 以方十丈网格为基准布置的。&lt;br /&gt;
Die &amp;quot;zwei Paläste&amp;quot; und &amp;quot;Ost und West sechs Paläste&amp;quot;, weil der Maßstab kleiner ist als die &amp;quot;ersten drei Hallen&amp;quot;, mit einem Raster von fünf Quadratzhang.“后两宫”和“东西六宫”因尺 度小于“前三殿”，使用的是方五丈的网格。&lt;br /&gt;
 Die &amp;quot;hinteren zwei Paläste&amp;quot; Ost und West sieben Raster, Nord und Süd 13 Raster, für die Breite von fünfunddreißig Zhang, 65 Zhang lang, der Hof des Tempels ist sechs Raster breit, 30 Zhang. “后两宫”东西 七格，南北十三格，为宽三十五丈，长六十五丈，殿庭宽六 格，为三十丈。Die &amp;quot;sechs Paläste im Osten und Westen&amp;quot; sind jeweils drei Raster breit und drei Raster lang von Nord nach Süd, einschließlich der Breite der Gasse vor dem Palast, eine sehr regelmäßige Anordnung.例（图59）。“东西六宫”南北各宽三格，长三格，包括宫前巷子的宽度，布置非常规矩&lt;br /&gt;
Erbaut im 36. Jahr der Qianlong-Ära der Qing-Dynastie (1771), sind die Huangji-Halle und die Leshou-Halle die typischsten Beispiele für die Verwendung des quadratischen Fünferrasters (Abbildung 59). 建于清乾隆三十六年（1771年）的皇极殿、乐寿堂是运用 方五丈网格最典型之一。&lt;br /&gt;
Es fällt im Wesentlichen auf den Osten und Westen sieben, Norden und Süden vierundzwanzig Gitter Quadrat fünf Zhang, von Süden nach Norden, die horizontale Straße entfielen zwei Zellen, der Platz vor dem Palast entfielen vier Zellen, der äußere Hof Teil entfielen acht Zellen, der innere Hof Teil entfielen zehn Zellen, eine Gesamttiefe von vierundzwanzig Zellen, das heißt, einhundertzwanzig Zhang.它基本落在东西七格、南北 二十四格的方五丈网格上，自南而北，横街占两格，宫前广 场占四格，外朝部分占八格，内廷部分占十格，共深二十四格， 即一百二十丈。&lt;br /&gt;
 In der Breite des Ostens und des Westens, Ningshou Palace Platz vor der Tür und der äußere Hof entfielen fünf Rahmen, das heißt, fünfundzwanzig Zhang, die Haupthalle Huangji Hall entfielen drei Rahmen, das heißt, fünfzehn Zhang breit, die Haupthalle des inneren Hofes Leshou Hall befindet sich im Hof entfielen drei Rahmen, auch fünfzehn Zhang. 在东西宽度上，宁寿宫门前广场及外朝 院落均占五格，即二十五丈，主殿皇极殿占三格，即宽十五 丈，内廷主殿乐寿堂所在院占三格，也是十五丈。&lt;br /&gt;
Diese Phänomene zeigen, dass der Grundriss des Palastes und das quadratische Fünf-Zhang-Raster eine sehr klare Entsprechung haben.这些现象表明宫内的布置与方五丈网格有极明确的对应关系。&lt;br /&gt;
Kleinere Paläste in der Verbotenen Stadt wie die Wuying Halle, der Cining Palast, die Fengxian Halle usw., dann wird das Raster von drei Quadratzhang als Basis verwendet.紫禁城中更小一些的宫院如武英殿、慈宁宫、奉先殿 等，则是采用方三丈的网格为基准的。&lt;br /&gt;
Drittens: Der numerische Vergleich ist beigefügt. 第三，数字比附。&lt;br /&gt;
Die Beziehung zwischen den Zahlen neun und fünf zwischen der Palaststadt und Hauptstadt der Yuan-Dynastie erschien auch in der Verbotenen Stadt.元大都宫城与大城间九与五的数字关系在紫禁城中也出现过。&lt;br /&gt;
 Die Gesamtbreite der &amp;quot;ehemaligen drei Hallen&amp;quot; Ost und West beträgt zweihundertvierunddreißig Meter, und die Breite der &amp;quot;ehemaligen drei Hallen&amp;quot; unter der großen Plattform in Form des Wortes &amp;quot;I&amp;quot; beträgt einhundertdreißig Meter, was genau dem Verhältnis zwischen neun und fünf entspricht.“前三殿”东西总宽为两百三十四 米，“前三殿”下工字形大台基之东西宽为一百三十米，其 间 正 是九比五的关系。&lt;br /&gt;
 Darüber hinaus beträgt die Nord-Süd-Länge der großen Plattform fast zweihundertachtundzwanzig Meter, und die Gesamtbreite der &amp;quot;ersten drei Hallen&amp;quot; ist im Grunde gleich, so dass das Verhältnis von Länge und Breite der Plattform auch im Grunde neun zu fünf ist. 此外，工字形大台基的南北长近 二 百 二 十 八 米 ，与“前三殿”总宽基本相同，故工字形台基 之长宽比基本也是九比五。&lt;br /&gt;
&amp;quot;Nach zwei Palästen&amp;quot; unter dem I-förmigen Fundament, seine Länge und Breite von 97 (m) × 56 (m), im Grunde ist auch neun zu fünf Verhältnis. &amp;quot;&lt;br /&gt;
“后两宫”下也有工字形台基，其 长宽为97（米）×56（米），基本也是九比五的比例。&lt;br /&gt;
Die ersten drei Hallen&amp;quot; &amp;quot;nach zwei Palästen&amp;quot; für den äußeren Hof, der Hauptteil des inneren Hofes, so die Absicht, das Verhältnis von neun und fünf zu verwenden, um seine Residenz für den Kaiser zu betonen.“前三 殿”“后两宫”为外朝、内廷主体，所以有意采用九和五的比 例，以强调其为帝王之居。&lt;br /&gt;
(v) Die Bedeutung und Rolle dieser Merkmale und Techniken（五）这些特点和手法的意义和作用&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Aus dem oben Gesagten ist ersichtlich, dass es in der Planung und Gestaltung der Verbotenen Stadt mindestens drei sich wiederholende Merkmale gibt, nämlich die &amp;quot;hinteren zwei Paläste&amp;quot; der Länge und Breite des Moduls, das Hauptgebäude in der geometrischen Mitte und das quadratische Raster für die Anordnung der Gebäude im Hofmaßstab, von denen einige Planungs- und Gestaltungstechniken sind und einige auch eine symbolische Bedeutung enthalten.从上述可以看到，在紫禁城的规划设计中，至少有三个多 次出现的特点，即以“后两宫”之长、宽为模数，主体建筑置 于几何中心和以方格网为院落内建筑布置的基准，其中有的是 规划设计技巧，有的还含有某种象征意义。&lt;br /&gt;
 Die &amp;quot;hinteren zwei Paläste&amp;quot; als Modulus haben neben der Kontrolle der Flächendifferenz eine symbolische Bedeutung. 以“后两宫”为模数除控制面积级差外，还有象征 意 义 。&lt;br /&gt;
In der Verbotenen Stadt sind die wichtigsten Gebäude die &amp;quot;Ersten Drei Hallen&amp;quot; und die &amp;quot;Zweiten Zwei Paläste&amp;quot;. 在紫禁城内，最重要的建筑即“前三殿”和“后两宫 ” 。&lt;br /&gt;
Ersteres ist das Symbol des Staates für die Abhaltung von Zeremonien; letzteres ist das Familienhaus des Kaisers, das die kaiserliche Macht der Familie repräsentiert. 前者举行大典，是国家的象征；后者为皇帝的家宅 ，代表家族皇权。&lt;br /&gt;
Die antike Dynastie war eine Familienwelt, in der ein Familienname der Herrscher war, und der Staat war die Für die Familie, die zum Kaiser wurde, hieß es &amp;quot;die Familie zum Staat machen&amp;quot;. 古代王朝是一姓为君的家天下，国家即属于这一家，对于做了皇帝的那一家而言，就叫作“化家为国”。&lt;br /&gt;
Die Fläche der &amp;quot;hinteren zwei Paläste&amp;quot;, die die &amp;quot;Familie&amp;quot; (familiäre Kaisermacht) repräsentieren, wurde viermal erweitert, um die &amp;quot;vorderen drei Hallen&amp;quot; zu bilden, die den &amp;quot;Staat&amp;quot; repräsentieren. &amp;quot;Dies ist eine architektonische Planungstechnik, um die &amp;quot;Verwandlung der Familie in den Staat&amp;quot; zu reflektieren. 以代表“家”（家族皇权）的 “后两宫”的面积扩大 四倍形成代表“国”的“前三殿”，正是用建筑规划手法来体 现“化家为国”。&lt;br /&gt;
Auch die lange Strecke auf der zentralen Achse von Jingshan im Norden bis Damingmen im Süden ist der Länge der &amp;quot;Hinteren Zwei Paläste&amp;quot; nachempfunden, so dass die &amp;quot;Sechs Paläste im Osten und Westen&amp;quot; und die &amp;quot;Fünf Häuser im Osten und Westen von Qian&amp;quot; und andere kleine Paläste zu den &amp;quot;Hinteren Zwei Palästen&amp;quot; zusammenlaufen. &amp;quot;Nach zwei Palästen&amp;quot; Bereich, etc. ist auch diese Bedeutung, ist zu sagen, dass die kaiserliche Macht zu vereinen alle, decken alle. 同样，使中轴线上北起景山南至大明门这么 长距离也以“后两宫”之长为模数、使“东西六宫”和“乾 东西五所”等小宫院聚合为“后两宫”之面积等也是这个含 义，是要以此来表示皇权统率一切、涵盖一切、化生一切。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im weiteren Sinne, in der Planung der Hauptstadt, um den Palast als ein Modul, wie die Yuan-Metropole, Peking, Ming-und Qing-Dynastien, haben auch die gleiche Bedeutung.推 而广之，在都城规划中以宫城为模数，如元大都、明清北京那 样，也有同样的含义。&lt;br /&gt;
Die Verbotene Stadt, der Palasthof, so groß wie die &amp;quot;vorderen drei Hallen&amp;quot;, klein zu &amp;quot;Ost und West sechs Paläste&amp;quot; in den kleinen Palast, die meisten der Haupthalle in der geometrischen Mitte der Website. 紫禁城内各宫院，大至“前三殿”，小至“东西六宫”中 各小宫，大都把主殿置于地盘的几何中心。&lt;br /&gt;
Dies hat eine sehr lange Geschichte. 这有很长远的历史。&lt;br /&gt;
Das früheste Beispiel, das wir gesehen haben, ist die frühe Zhou-Stätte von Fengchu in Qishan, Provinz Shaanxi, die am Ende der Shang-Dynastie lag, vor etwa dreitausend Jahren. 目前所见最早的例子是陕西岐山凤雏早周遗址，那时尚属商末，距今约三千年。&lt;br /&gt;
Diese Idee wurde erstmals in der späten Periode der Streitenden Staaten in dem Buch &amp;quot;Lü's Spring and Autumn Annals&amp;quot; dokumentiert, in dem es heißt, dass &amp;quot;die alten Könige die Mitte der Welt wählten und den Staat (die Hauptstadt) errichteten, die Mitte des Staates wählten und den Palast errichteten und die Mitte des Palastes wählten und den Tempel errichteten&amp;quot;. 这思想始见于文献是在战国末的著 作《吕氏春秋》，书中说“古之王者择天下之中而立国（指国 都），择国之中而立宫，择宫之中而立庙”。&lt;br /&gt;
Es ist klar, dass es eine lange Tradition der &amp;quot;Wahl der Mitte&amp;quot; gibt. 可知“择中”有 悠久的传统。&lt;br /&gt;
Seit den Han- und Tang-Dynastien bis zu den Ming- und Qing-Dynastien sind Paläste und Tempel und große Tempel meist so, in der Verbotenen Stadt, aber häufiger Aufführungen. 汉唐以来至明清，宫殿坛庙和大的寺观大都如 此，在紫禁城中不过表现得更普遍而已Sklavengesellschaften, feudalen Gesellschaften sind hierarchische Gesellschaft, auf unterschiedliche Weise in der Größe des Gebäudekomplexes zu platzieren, das Hauptgebäude in der Mitte spiegelt die verschiedenen Ebenen der Hierarchie zu dieser Zeit haben ihre eigene Mitte, in der Reihenfolge der Einheit, und schließlich alle gehören zu des Kaisers Fall. 奴隶社会、封建社会 都是等级森严的社会，在大小不等的建筑群中以不同的方式置 主建筑于中心反映了那时在不同等级层次上都各有其中心，依次统属，最后都统属于皇帝的情况。&lt;br /&gt;
Auch in Bezug auf die architektonische Gestaltung wurde das Zentrum ist am einfachsten zu bewerkstelligen.从建筑布局来说，取中也是最容易做到的。&lt;br /&gt;
Die Praxis der Verwendung von quadratischen Rastern bei der Planung von Layouts hat ebenfalls eine lange Geschichte. 在规划布局中利用方格网的做法也有很久的历史。&lt;br /&gt;
Es ist bekannt, dass die Tang-Dynastie Daming Palace, Luoyang Palace sind mit einem Gitter von 50 Quadratmetern, im Grunde in der Yuan-Dynastie, Konfuzius-Tempel in Qufu mit einem quadratischen Gitter von fünf Zhang, der Tempel der Literatur in Peking, der Tempel von Dongyue mit einem quadratischen Gitter von drei Zhang.已知唐 代大明宫、洛阳宫都用方五十丈的网格，基本定型于元代的曲 阜孔庙用方五丈网格，北京的文庙、东岳庙用方三丈网格。&lt;br /&gt;
 In der Verbotenen Stadt Palast, während es drei Arten von Gitter, nämlich die äußere Dynastie aus dem Hauptteil &amp;quot;vor den drei Hallen&amp;quot;, südlich bis zum Haupttor der kaiserlichen Stadt Tiananmen als Vertreter der Teil des Landes, mit quadratischen 10 zhang Gitter; 在 紫禁城宫城中，同时出现了三种网格，即外朝自主体“前三 殿”起，南到皇城正门天安门为代表国的部分，用方十丈网 格；&lt;br /&gt;
der Hauptteil des inneren Hofes &amp;quot;nach den beiden Palästen&amp;quot; und der Kaiser residiert im Kaiserpalast mit quadratischen fünf zhang Gitter;.内廷主体“后两宫”和太上皇所居的皇极殿用方五丈网 格；&lt;br /&gt;
 außerhalb des Hilfstempels wuying, wenhua zwei Hallen und die Kaiserin leben im Cining Palast mit einem quadratischen drei Fuß Gitter.外朝辅助殿宇武英、文华二殿和太后所住的慈宁宫用方三 丈网格。&lt;br /&gt;
Dies spiegelt die Wahl unterschiedlicher Raster sowohl mit der Größe des Gebäudekomplexes, als auch mit dessen Niveau und Beschaffenheit wider.这反映出不同网格的选用既与建筑群的规模大小有 关，也和它的级差与性质有关。&lt;br /&gt;
Aus der Sicht der architektonischen Planung und Gestaltung ist die Wahl verschiedener Raster für Gebäude mit unterschiedlichen Maßstäben ein wenig wie die Verwendung verschiedener Maßstäbe, die sie in Bezug auf das architektonische Volumen und den Raum auseinanderziehen können; 从建筑规划设计上看，不同规模的建筑选用不同的网格略 有些像使用不同的比例尺，可以把它们在建筑体量和空间上拉 开档次；&lt;br /&gt;
die Wahl des gleichen Rasters für Gruppen von Gebäuden mit ähnlichen Maßstäben ist einfach, ihr Volumen und ihren Raum zu kontrollieren, um einen einheitlichen und harmonischen Effekt zu erzielen. 。&lt;br /&gt;
规模等级相近的建筑群选用同一种网格则易于控制其 体量空间，以达到统一和谐的效果。&lt;br /&gt;
Diese Methode ist besonders wichtig für die Planung komplexer Gebäudekomplexe wie der Verbotenen Stadt, die aus zahlreichen großen und kleinen Palästen bestand.这方法对于规划紫禁城这 样由无数个大小宫院组成的复杂建筑群组尤为重要。&lt;br /&gt;
 Die meisten dieser Merkmale sind noch in den Ming- und Qing-Tempeln und dem Himmelstempel zu sehen, die im Folgenden beschrieben werden, aber die Ausdrucksformen sind nicht genau dieselben.上述这些特点在下面将要介绍的明清太庙和天坛中大都还 可以看到，只是表现形式不完全相同而已。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=刘硕 Liu Shuo Louisa=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二、北京明清太庙&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现在的劳动人民文化宫即北京明清太庙，在紫禁城外东 南方，午门至天安门间御道的东侧，隔御道和社稷坛遥遥相 对 。 它始建于明永乐十八年（1420年），现存建筑为明嘉靖 二十四年（1545年）重建，又经清乾隆元年至四年（1736—1739年）大修。现状为内外二重围墙。外重南墙正中建一开有 三个门洞的墙门，两侧各有一侧门；北墙只正中建一三个门洞 的墙门而无侧门。内重南墙正中建面阔五间的戟门，中间三间 设板门，戟门两侧各建一间宽的侧门；北墙与后殿北墙在一条 线上，只在后殿东西外侧各开一侧门。在内重墙内，于中轴线 上，前后相重建前殿、中殿及后殿。前殿是祭殿，中殿是放 帝、后木主的寝殿，共建在一个工字形台基上。后殿是存放世 远亲尽祧庙的各帝、后木主的处所，另建在较矮的台基上，与 中殿间有横墙隔开。现在前殿面阔十一间，左右有面阔十五 间 的东、西配殿；中殿、后殿各九间，左右各有五间配 殿（图60）。&lt;br /&gt;
现太庙的外重墙东西宽二百零六点八七米，南北长为 二百七十一点六米，略近于三比四的比例。在天安门内御道西侧与它相对的社稷坛的外重墙东西宽二百零六点七米，南北长二百六十七点九米，实际相等，表明是在明初始建时统一定下 的尺寸，相当于明尺650（尺）×850（尺）。&lt;br /&gt;
太庙内重墙东西宽一百一十四点五六米，南北长二百零七 点四五米，其比例关系为九比五。和紫禁城三大殿一样，也是 以九与五两个数字象征它是天子之居的，尽管这里供的是死去 的皇帝。&lt;br /&gt;
它外重墙之东西宽二百零六点八七米和内重墙长二百零七 点四五米实际上相等，则在外重墙宽和内重墙宽间也是九比五 的比例，这和“前三殿”总宽与殿下大台基宽为九比五在手法 上也基本相同。&lt;br /&gt;
在内重墙内，于中轴线上前后相重建有前、中、后三座 殿，从内重墙四角画对角线，其交点正落在前殿的中心，证明 前殿在内重墙围成院落的几何中心。以这交点为圆心，以它至 内重墙南（或北）墙之距为半径画圆，则前殿东西配殿南山墙 和后殿东西配殿北山墙的四个外角都恰好落在圆弧上，这应当 是在设计中精心安排的。&lt;br /&gt;
太庙在布局上也使用方五丈的网格为基准。以明代尺长 折算，太庙外重墙宽六十五丈，长八十五点二丈，内重墙宽三十六丈，长六十五丈。这样，外重墙范围可排东西十三 格，南北十七格，内重墙可排东西七格，南北十三格。内重墙东西宽不取三十五丈，而用三十六丈是为了保持长宽比为九比 五的缘故。&lt;br /&gt;
在图 60 中可以看到，画了方五丈网格后，金水河的北 岸、戟门台基南北缘、前殿南北台基边缘、后殿南之隔墙都在 东西向网格线上；外墙南门、戟门、前殿、后殿的侧阶、侧门 中线都在南北向网格线上。还可看到戟门、前殿前月台、前中 殿之距都占一格，即控制在五丈左右；戟门北阶至前殿南阶相 距五格，即二十五丈；前殿月台上层宽占三格为十五丈。从这 些现象中可以看到方格网在布置院内建筑时的基准作用。&lt;br /&gt;
在紫禁城宫殿中出现的置主殿于院落几何中心和以九、五 的数位突显皇家性质的特点，在太庙规划中再次出现，表明它们是明代大型皇家建筑规划布局中的通用手法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
II. kaiserlicher Tempel der Ming- und Qing-Dynastien in Peking&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Der heutige Palast der Kultur des arbeitenden Volkes, der kaiserliche Tempel der Ming- und Qing-Dynastie in Peking, befindet sich außerhalb der Verbotenen Stadt im Südosten, auf der Ostseite der Kaiserstraße zwischen dem Mittagstor und dem Platz des Himmlischen Friedens, gegenüber der Kaiserstraße und dem Tempel der sozialen Gerechtigkeit. Es wurde im 18. Jahr des Ming Yongle (1420) erbaut, und das bestehende Gebäude wurde im 24. Jahr des Ming Jiajing (1545) umgebaut und vom ersten bis zum vierten Jahr des Qing Qianlong (1736- 1739) überholt. Der heutige Zustand des Gebäudes ist eine doppelte Wand innen und außen. Die äußere Südwand hat ein Wandtor mit drei Öffnungen in der Mitte und Seitentoren auf jeder Seite; die Nordwand hat nur ein Wandtor mit drei Öffnungen in der Mitte und keine Seitentore. Im Inneren der Südwand ist in der Mitte eines breiten fünf Hellebarden Tür gebaut, die mittleren drei mit einem Brett Tür, Hellebarden Tür auf jeder Seite eines breiten Seitentür; Nordwand und die Nordwand der hinteren Halle in einer Zeile, nur in der hinteren Halle außerhalb der Ost-und Westseite der einzelnen Seitentür. In der Innenwand, in der Mittelachse, vor und nach der Phasenrekonstruktion der Vorhalle, des Tempels und des Tempels. Die vordere Halle ist der Tempel des Opfers, der Tempel ist in den Kaiser, nach dem Bett des Herrn aus Holz, auf einem I-förmigen Fundament gebaut. Die hintere Halle ist der Ort, an dem der Kaiser und der Herr des Ahnentempels aufbewahrt werden, und ist auf einer kürzeren Plattform gebaut, wobei eine horizontale Wand die mittlere Halle trennt. Die vordere Halle hat nun eine Breite von 11 Räumen, mit einer Breite von 15 Räumen links und rechts der östlichen und westlichen Tragsäle; die mittlere Halle und die hintere Halle haben jeweils neun Räume, mit fünf Tragsälen links und rechts (Abbildung 60).&lt;br /&gt;
Die Außenwand des heutigen Tempels ist von Ost nach West 206,87 Meter breit und&lt;br /&gt;
Zweihunderteinundsiebzig und ein halber Meter, etwas näher an einem Verhältnis von drei zu vier. In der Tiananmen Inner Royal Road West	 Abb. 60 Illustration der allgemeinen Plananalyse der kaiserlichen Ming- und Qing-Tempel&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die äußere schwere Wand der gegenüberliegenden Seite des Altars ist von Ost nach West zweihundertsechs Komma sieben Meter breit und von Nord nach Süd zweihundertsiebenundsechzig Komma neun Meter lang, also praktisch gleich, was darauf hindeutet, dass die Abmessungen zu Beginn der Ming-Dynastie einheitlich festgelegt wurden, was dem Ming-Herrscher 650 (Fuß) x 850 (Fuß) entspricht.&lt;br /&gt;
    Die Innenwand des Kaisertempels ist von Ost nach West 114,56 Meter breit und von Nord nach Süd 207,45 Meter lang, mit einem proportionalen Verhältnis von neun zu fünf. Wie die Drei Großen Hallen der Verbotenen Stadt wird auch sie durch die Zahlen neun und fünf als Wohnsitz des Sohnes des Himmels symbolisiert, obwohl sie dem verstorbenen Kaiser gewidmet ist.&lt;br /&gt;
    Seine äußere Wand von zweihundert und sechs Punkt siebenundachtzig Meter breit und die innere Wand von zweihundert und sieben Punkt vier fünf Meter lang ist praktisch gleich, dann die äußere Wand Breite und die innere Wand Breite ist auch neun bis fünf Verhältnis, das und die &amp;quot;vorderen drei Hallen&amp;quot; Gesamtbreite und die Breite der Hoheit der Plattform für neun bis fünf in der gleichen Weise.&lt;br /&gt;
    In der Wand, vor und nach der zentralen Achse der Rekonstruktion der vorderen, mittleren und drei Hallen, von den vier Ecken der Wand diagonal gezogen, fällt ihr Schnittpunkt in der Mitte der vorderen Halle, was beweist, dass die vordere Halle in der Wand in die geometrische Mitte des Hofes eingeschlossen. Der Schnittpunkt als Mittelpunkt des Kreises, um es auf die innere Wand Süd (oder Nord) Wandabstand für den Radius des Kreises, dann die vordere Halle Ost und West mit dem Tempel Südwand und der Tempel Ost und West mit dem Tempel Nordwand der vier äußeren Ecken sind genau auf dem Bogen, die sorgfältig in das Design angeordnet werden sollte fallen.&lt;br /&gt;
    Der Tempel verwendet auch ein Raster von fünf Quadratmetern als Maßstab in seinem Layout. Mit der Ming-Dynastie Herrscher Länge Konvertierung, ist die äußere Wand des Tempels 65 Fuß breit und 85,2 Fuß lang, und die innere Wand ist 36 Fuß breit und 65 Fuß lang. Auf diese Weise kann der äußere schwere Wandbereich östlich und westlich der Dreizehn angeordnet werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Innenwand kann mit sieben Rahmen von Ost nach West und dreizehn Rahmen von Nord nach Süd aufgereiht werden. Anstatt 35 Fuß Breite von Ost nach West zu nehmen, wurden 36 Fuß verwendet, um das Verhältnis von Länge zu Breite bei neun zu fünf zu halten.&lt;br /&gt;
    In Abbildung 60 kann man sehen, nachdem man das quadratische Fünf-Fuß-Gitter gezeichnet hat, dass das Nordufer des Jinshui-Flusses, die Nord- und Südkanten des Sockels des Hellebardentors, die Nord- und Südkanten des Sockels der vorderen Halle, die südliche Trennwand der hinteren Halle in der Ost-West-Gitterlinie liegen; die Außenwand der südlichen Tür, das Hellebardentor, die vordere Halle, die Seitenstufen der hinteren Halle und die Mittellinie der Seitentür liegen in der Nord-Süd-Gitterlinie. Kann auch sehen, die Hellebardentür, die vor dem Tempel vor der Plattform, bevor der Abstand des Tempels sind für ein Raster, das heißt, die Kontrolle in etwa fünf Fuß; Hellebardentür nördlichen Schritt an der Vorderseite des Tempels südlichen Schritt Abstand von fünf Gitter, das heißt, fünfundzwanzig Fuß; die vor dem Tempel Plattform obere Breite entfielen drei Gitter für fünfzehn Fuß. Von diesen Phänomenen kann in den quadratischen Raster in das Layout des Hofes Gebäude Benchmark Rolle zu sehen.&lt;br /&gt;
    Die Platzierung der Haupthalle im geometrischen Zentrum des Hofes und die Verwendung der Zahlen neun und fünf zur Betonung des königlichen Charakters, wie sie in den Palästen der Verbotenen Stadt zu sehen sind, tauchen in der Planung des Kaisertempels wieder auf, was darauf hindeutet, dass sie bei der Planung und Gestaltung großer königlicher Gebäude in der Ming-Dynastie gängige Praxis waren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三、北京明清天坛&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
明清天坛在北京内城之南，内城正门正阳门和外城正门永 定门间大街的东侧，隔街与西侧的山川坛相对。它始建于明永 乐十八年（1420年），原是按历代传统建于都城之阳七里之内 略偏东处的，明嘉靖三十二年（1553年）增建南外城后，才被包在外城之内西临正阳门外大街的。&lt;br /&gt;
它始建时称天地坛，是按明洪武十一年（1378年）建的南 京大祀殿的规制建造的，实行天地合祀。到明嘉靖九年（1530 年）又改为分祀天地，在大祀殿正南创建祭天的圜丘，形成今 圜丘建筑群，另在北郊创建祭地的地坛。嘉靖二十四年（1545 年）又在原大祀殿的基址上参考古代明堂的传说建圆形的大享 殿，即今之祈年殿，每年春天在此行祈谷之礼。自此，天坛实 际形成南北两部分，北为祈年殿一组，南为圜丘一组，中间隔 以横墙，有成贞门相通，成贞门北有一条南北大道，直抵祈年 门，大大强调了圜丘至祈年殿间的轴线。&lt;br /&gt;
天坛是现存明清皇帝祭祀建筑中最富特色的一组，以布局 严整、形体庄重简洁、色彩瑰丽雅正、颇富神秘性而著称于 世。关于天坛建筑群在建筑设计和施工上的卓越成就，近年论 者颇多，这里暂不涉及，仅就其总体规划布局上的特点和现状 的形成过程加以探讨。&lt;br /&gt;
中国古代宫殿坛庙一贯采取中轴线对称布置，前文所述紫 禁城宫殿和太庙都是明证。作为祭天的天坛，其南北轴线却偏 在坛区的东侧，实是非常奇特之事，但如果对其五百余年的发 展变化做历史的考察，就可以找到原因。现天坛的前身永乐&lt;br /&gt;
时所建天地坛的情况，在《大明会典》中有记载，且附有图纸，这里简称之为《永乐图》（图61）。嘉靖九年、二十二年所建圜丘、祈年殿两组在《大明会典》中也有图，这里简称 之为《嘉靖图》。从这些图中我们可以看到今北京天坛的形成 过程和规划特点。下面就分四个发展阶段加以介绍。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Drei: Himmelstempel der Ming- und Qing-Dynastie in Peking&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Der Himmelstempel der Ming- und Qing-Dynastie befindet sich im Süden der Pekinger Innenstadt, auf der Ostseite der Straße zwischen dem Haupttor der Innenstadt, dem Zhengyang-Tor, und dem Haupttor der äußeren Stadt, dem Yongding-Tor, gegenüber dem Shanchuan-Tempel auf der Westseite der Straße. Es wurde im 18. Jahr des Ming Yongle (1420) erbaut und war ursprünglich innerhalb von sieben Meilen von der Hauptstadt entfernt, etwas weiter östlich, nach der Tradition der aufeinanderfolgenden Generationen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Paket befindet sich innerhalb der äußeren Stadt westlich der Zhengyangmenwai-Straße.&lt;br /&gt;
    Als er zum ersten Mal gebaut wurde, hieß er Tempel des Himmels und der Erde und wurde nach den Regeln der Großen Opferhalle in Nanjing gebaut, die im 11. Jahr der Ming-Dynastie (1378) mit dem kombinierten Opfer von Himmel und Erde erbaut wurde. Im neunten Jahr der Ming-Dynastie (1530) wurde es in ein getrenntes Opfer für Himmel und Erde umgewandelt, mit der Schaffung des Huanqiu für die Verehrung des Himmels im Süden der Großen Opferhalle, die den heutigen Huanqiu-Komplex bildet, und der Schaffung des Erdaltars für die Verehrung der Erde in den nördlichen Vororten. Jiajing 24 Jahren (1545) und in der ursprünglichen großen Opferhalle auf dem Gelände der legendären Verweis auf die alten Ming-Halle, um eine kreisförmige Halle des großen heng, das heißt, die heutige Gebetshalle zu bauen, jedes Jahr im Frühjahr hier, um das Ritual des Betens für Getreide durchzuführen. Seitdem bildete der Himmelstempel tatsächlich zwei Teile, der Norden ist eine Gruppe von Gebetsjahr Halle, der Süden ist eine Gruppe von Huanqiu, getrennt durch eine horizontale Wand, mit Chengzhen Tor, Chengzhen Tor nördlich von einer Nord-Süd-Allee, gerade zum Gebetsjahr Tür, stark betont die Achse zwischen dem Huanqiu zum Gebetsjahr Halle.&lt;br /&gt;
    Der Himmelstempel ist eine der charakteristischsten Gruppen der erhaltenen Ritualbauten der Ming- und Qing-Kaiser, bekannt für seine strenge Anordnung, feierliche und einfache Form, elegante Farben und geheimnisvolle Natur. Die herausragenden Leistungen des Himmelstempelkomplexes in der architektonischen Gestaltung und Konstruktion sind in den letzten Jahren viel diskutiert worden, so dass wir hier vorerst nicht darauf eingehen, sondern nur die Charakteristika seiner allgemeinen Planung und Gestaltung und den Entstehungsprozess seines heutigen Zustandes besprechen.&lt;br /&gt;
    Alte chinesische Paläste und Tempel waren immer symmetrisch entlang der zentralen Achse angeordnet, wie der Palast der Verbotenen Stadt und der oben erwähnte Kaisertempel zeigen. Es ist sehr eigenartig, dass die Nord-Süd-Achse des Himmelstempels, die der Altar des Himmels ist, auf der Ostseite des Altarbereichs liegt, aber wenn wir die Entwicklung der letzten 500 Jahre untersuchen, können wir den Grund dafür finden. Der Vorgänger des heutigen Himmelstempels, als Yongle den Tempel des Himmels und der Erde baute, gibt es Aufzeichnungen im &amp;quot;Daming-Kanon&amp;quot;, und mit der Figur&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Papier, hier als &amp;quot;Yongle Tu&amp;quot; bezeichnet (Abbildung 61). Die beiden Gruppen von Huanqiu und die Halle des Gebets für das Jahr, die im neunten und zweiundzwanzigsten Jahr des Jiajing erbaut wurden, sind auch im Daming-Kanon dargestellt, der hier als Jiajing-Diagramm bezeichnet wird. Aus diesen Diagrammen können wir den Entstehungsprozess und die Planungsmerkmale des Himmelstempels im heutigen Peking erkennen. Sie werden im Folgenden in vier Entwicklungsstufen beschrieben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=肖家玉 Xiao Jiayu Tjara=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（一）永乐十八年始建时天地坛的形制和规划特点&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
据《永乐图》所示，结合《大明会典》等书的记载，永乐 十八年按南京旧制所建的天地坛只有一圈南方北圆的坛墙，四面各开一门，以南门为正门，自此有甬道向北，直抵主建筑群&lt;br /&gt;
大祀殿前，形成全坛区的南北中轴线。大祀殿建筑群总平面矩 形，有内外两重壝墙。外重壝墙四面各开一门，北门北有天 库。南门以内又有一重门，名大祀门，门内北面殿庭正中即主 殿大祀殿。它下有高台，上建面阔十一间的大殿，这高台实即 坛，故明初记载称“坛而屋之”，殿前东西侧有东西庑。自大 祀门两侧有内重壝墙，与大祀殿相连，围成南方北圆的殿庭，与 坛区的轮廓相呼应。在坛区西南角建有斋宫，正门东向，面对 大祀殿至南门之间的甬道。把《永乐图》与现状对照可以看 到，坛区地形南高北低，现在坛内南北大道丹陛桥南端近成贞 门处高出地面只几十厘米，但到北端接祈年殿处竟高出地面三 点三五米，有近三米的高差。所以在这里必须先筑高台，使稍 稍高于南门，才能建坛。再以《永乐图》所绘大祀殿一组与现 祈年殿组比较，除大殿由矩形变为圆形，下增三层圆坛外，附 属建筑及布置基本未变。由此可以推知现在祈年殿一组下面的 矩形大台子和南北甬道是永乐时就有的。现在的斋宫位于祈年 殿西南方，倚西、南两面坛墙，也和《永乐图》一致，因知斋 宫西的内坛西墙就是永乐时的西坛墙。&lt;br /&gt;
在《永乐图》上，坛区中轴对称，现祈年殿至丹陛桥、成贞门一线即当时的中轴线，故东坛墙应在中轴线东侧与西墙对称处。现丹陛桥东有内外两重东坛墙，其中外坛东墙之距与西&lt;br /&gt;
坛墙至中轴线之距六百三十五点七米很接近，所以可以确认它 是永乐时的东坛墙。坛的正南门成贞门即《永乐图》上的南 门，南墙即在这一线。现在弧形南折的南墙是明后期扩建斋宫 后南移的。自祈年殿的中心南至南门成贞门之距为四百九十三 点五米，北至外坛北墙四百九十八点二米，实即相等，故现在 的外坛北墙即为永乐时的北坛墙。&lt;br /&gt;
《永乐图》在东西坛墙上画有东西门，西门之南为斋宫，可 知现内坛西门即永乐坛的西门，东门应在今外坛东墙相对应 处。东西门之间有大道相连。大道中心线北距祈年殿中心为 二百四十七点七米，南距成贞门为二百四十五点八米，实即 相等。&lt;br /&gt;
根据上述，可以在现状图上画出明永乐天地坛的总平 面复原图。其坛区东西宽一千二百八十九点二米，南北长 九百九十一点七米。大祀殿下高台东西宽一百六十二米，南北 长一百八十七点五米，殿建在台之中心，稍偏北，殿之中心即 为坛区之几何中心，殿南与成贞门间连以甬道，形成坛区的南 北中轴线。&lt;br /&gt;
在这个按实际尺寸画出的永乐时天地坛图上可以看到它的&lt;br /&gt;
设计规律。和紫禁城内各宫院以“后两宫”为模数相似，天地坛是以祈年殿下高台之宽为模数的，坛区东西宽为其八倍，坛区南北长为其六倍，斋宫的长、宽也基本与它相等。 综合起来说，在永乐十八年规划建天地坛时，是先按礼仪需要确定大祀殿一组的规模，同时也就确定了下面大台子的长 宽。以台宽为模数，以其六倍和八倍定坛区之长、宽。&lt;br /&gt;
坛区内做中轴对称布置，把南门成贞门、甬道丹陛桥南北 相重布置，形成中轴线。在大祀殿一组中，殿位于坛区的几何 中心，以突出其最重要的地位，同时把东西门一线置于大祀殿 中心至南门之间的中点，亦即自坛南墙向北四分之一个坛区之 长的位置。这是一个简单庄重、模数关系明确、强调中轴线和 几何中心的规划。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（二）嘉靖九年创建的圜丘&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
明嘉靖九年（ 1530 年）在天地坛正南创建祭天的圜丘 坛 。 现在圜丘是三层石砌圆坛，三层直径分别为二十三点五 米、三十八点五米、五十四点五米，是清代拓展的结果，比明 代大些。它外面有圆、方二重矮墙，称壝墙。圆壝直径一百零 四点二米，方壝边宽一百七十六点六米，只有方壝之宽仍保持 明代之旧。它最外由坛墙围成矩形坛区，北坛墙即永乐坛之南 墙，东西墙为永乐墙向南延伸而成，故坛区东西宽与永乐相同，为一千二百八十九点二米，南北长为五百零四点九米。在现状图上，若以天地坛东西门间大道的中线为界，向北至北坛 墙为七百四十五点九米，南至圜丘南墙为七百五十点七米，考 虑施工误差，二者实即相等。这现象表明在创建圜丘区时，已 对新旧两区统一做了规划，改以永乐坛的东西大道为统一坛区 的南北中分线，据此定圜丘区南墙的位置。在圜丘区中，其南 北之深五百零四点九米比方壝之宽一百六十七点六米的三倍只 多二点一米，实即相等。由此推知，在规划圜丘坛时，因从整 体考虑已确定了南墙的位置，故只能反用永乐坛的手法，以坛 区南北长的三分之一定方壝之宽，从而造成圜丘南北之长以方 壝之宽为模数的现象。这当是为保持传统手法而采取的不得已 的办法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（三）嘉靖二十四年改建大享殿后的天坛&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
圜丘建成后即拆去大祀殿在其地建祈谷坛，于嘉靖二十四 年（1545年）建成。它下部是一底径九十一米的三层石台，即 祈谷坛，上建直径二十四点五米圆形三重檐圆锥顶的大享 殿，清乾隆十六年（1751年）改称祈年殿。四周与殿同在高台 上的门、庑等基本沿永乐时旧制。&lt;br /&gt;
在祈年殿前有两重门，第二重门左右有横墙，自横墙至 &lt;br /&gt;
北面壝墙之距为一百六十米，这就是说，以第二重门横墙为&lt;br /&gt;
界 ， 其北的台面实是一个边长约一百六十米的正方形。祈年 殿的中心在这方形中心的北二十四点七米处，即向北退后一个 殿的直径。和紫禁城、太庙一样，祈年殿这一组也是用方格网 为基准布置的。台上方一百六十米的部分恰好折合明尺方五十 丈，可以排方五丈的网格纵横各十格。这样就可以看到，祈年 殿本身的最外一圈台阶的直径和祈年门之宽各占两格，都是十 丈，祈谷坛三层台中的中间一层直径占五格，为二十五丈，东 西庑南北之长占三格，祈年门台基北缘至祈谷坛下层台南缘也 占三格，都是十五丈。其他建筑布置也大都和网格有一定的关 系（图62）。&lt;br /&gt;
这现象还表明，祈年殿下大台子虽是南北长的矩形，如自 第二重祈年门算起，仍是一个正方形台，南面多出的部分是为 了增加一重门，古代称“隔门”。这样，在规划坛区总面积 上以台之宽为模数就可以理解了，它实际上是以台之方为模 数的。&lt;br /&gt;
祈年殿建成后，天坛的总范围包括北部的祈年殿区和南部 的圜丘区，以现在的内坛西墙、南墙和外坛东墙、北墙为坛 墙，东西一千二百八十九点二米，南北一千四百九十六点六&lt;br /&gt;
米。它的正门由南门改为西门，东西门间大道居于坛区南北中分线上，大道与祈年殿至圜丘间南北中轴线的交点即为扩大的坛区的几何中心。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（四）南外城建成后的天坛&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
明嘉靖三十二年（1553年）北京建南外城，包天坛于其 中。外城正门永定门至内城正门正阳门间大道成为北京中轴线的前奏。建祈年殿后，天坛已以今内坛西门为正门，此时还需&lt;br /&gt;
要临街再建门，与西面的先农坛夹街对峙，以壮观瞻。这时天 坛的南墙距新建的外墙仅一百六十九米左右，不足以安排其他 建筑。为此，在西面临街、南面靠城根处增建了外坛墙和新的 西门。在西、南两面出现了两重墙后，与之相应，在东、北两 面也应建墙，才能形成内外两圈坛墙。但原有坛区已很大，现 坛墙北面有池沼，东面已在崇文门外大街之东，都不宜外 拓 。 所以在这两面把原坛墙用为外墙，在其内新建一重墙，与 原西、南两面坛墙相连为内坛墙，现状的内外两重坛墙相套就 是这样形成的。&lt;br /&gt;
天坛这样重要的建筑群，即使是改建，也会有一定规 律。用实测数字核算，新建的内坛东墙西距祈年殿下高台东壁 为两个台宽；新建的内坛北墙距成贞门七百二十三点一米，是 丹陛桥长三百六十一点三米的两倍，其用意是以丹陛桥长之两 倍定内坛北墙位置，以使祈年殿一组的南外门（即高台南 缘 ） 位于内坛区的南北中分线上；在内坛东、北墙的定位上 或利用原来的模数，或形成新的比例关系，都是有一定依据 的。在内外坛墙建成后，天坛就由原来的严格中轴线对称布局 改变成主轴线偏东，在内、外坛区都不居中的现状。&lt;br /&gt;
通过前面对天坛四个发展阶段规划设计特点的介绍可以 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
了解到，在永乐十八年始建时它是以大祀殿下高台的宽为模&lt;br /&gt;
数 ， 采取严格的中轴对称布置，并把主殿置于坛区几何中心 的。在南面增建圜丘时，把坛区的中心南移至东西门大道一 线，据此定圜丘区南北之长，再以圜丘南北长的三分之一反 推出圜丘外方壝墙的尺度，整个坛区仍然是中轴对称并具有 明确的中心的。只是到了南外城建成后，为了服从全城规划 大局，坛区不得不向西、南两面拓展，才放弃了中轴线的布 置，缩减了东、北两面，但是这个缩减仍然尽可能符合一定模 数和比例关系。从这里可以看到不同时代的设计者和改建者细 心体验前人规划设计特点，尽力采取同一手法的苦心和高超的 规划设计水准。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(a) die Form und die Planungsmerkmale des Tempels von Himmel und Erde, als er im 18. Jahr von Yongle erbaut wurde&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Laut der Yongle-Karte, kombiniert mit den Aufzeichnungen im Daming-Kanon und anderen Büchern, hatte der Tiandi-Altar, der im 18. Jahr von Yongle nach dem alten System in Nanjing gebaut wurde, nur eine Süd-Nord-Rund-Altarwand, mit vier&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abb. 61 Illustration des von Ming Yongle erbauten Tempels von Himmel und Erde im Daming-Kanon&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gegenüber öffnet sich jeweils eine Tür zum Südtor für das Haupttor, von hier führt ein Kanal nach Norden, direkt zur Hauptgebäudegruppe vor der großen Opferhalle, die den gesamten Altarbereich der Nord-Süd-Achse bildet. Große Opfersaalbaugruppe im Gesamtgrundriss rechteckig, es gibt zwei innere und äußere Erdwallwände. Außerhalb der schweren Erdwallmauer auf allen Seiten einer Tür, die Nordtür nördlich der Himmelsbibliothek. Innerhalb der Südtür und einer schweren Tür, genannt große Opfertür, Tür im Norden des Tempelhofs ist die Haupthalle in der Mitte der großen Opferhalle. Es hat eine hohe Plattform, auf einem breiten 11-Zimmer-Halle gebaut, diese hohe Plattform ist eigentlich der Altar, so dass die frühen Ming Aufzeichnungen sagte &amp;quot;Altar und Haus der&amp;quot;, vor der Halle auf der Ost-und Westseite der Ost-und West-Walze. Von der großen Opfertür auf beiden Seiten der inneren schweren Hügelwand, und die große Opferhalle verbunden, umgeben von den Süden und Norden rund um den Tempel Hof, und die Umrisse der Altarbereich Echo. In der südwestlichen Ecke des Altarbereichs wurde ein schneller Palast gebaut, die Haupttür nach Osten, zur großen Opferhalle hin, zur Südtür zwischen dem Kanal. Yongle Karte&amp;quot; und die aktuelle Situation zu sehen ist, der Altar Bereich Topographie Süden hoch Norden niedrig, jetzt der Altar Nord-und Süd-Alleen in der Nähe des südlichen Ende der Tanzheng Brücke in die Tür nur ein paar Dutzend Zentimeter über dem Boden, sondern auf das nördliche Ende des Tempels des Betens für das Jahr ist höher als der Boden drei Punkt dreieinhalb Meter, gibt es fast drei Meter Höhenunterschied. Hier müssen wir also zuerst eine hohe Plattform bauen, also etwas oberhalb des Südtores, um den Altar zu errichten. Und dann die &amp;quot;Yongle Figur&amp;quot; von einer Gruppe von großen Opferhalle gemalt und jetzt beten für das Jahr Halle Gruppe Vergleich, zusätzlich zu der Halle von rechteckig bis rund, im Rahmen der Erhöhung in drei Schichten von runden Altar, die Nebengebäude und Layout im Grunde unverändert. Dies kann abgeleitet werden, dass jetzt beten für eine Gruppe von der Halle des Jahres unter der rechteckigen Plattform und der Nord-und Süd-Kanal ist die Yongle Zeit. Nun ist der Palast befindet sich im Südwesten der Gebetsjahr Halle, lehnt westlich und südlich der beiden Altar Wände, und &amp;quot;Yongle Karte&amp;quot; im Einklang, denn wissen, dass die westliche Wand des inneren Altars westlich des Palastes ist der westliche Altar Wand, wenn Yongle.&lt;br /&gt;
Auf der Yongle-Karte ist der Altarbereich symmetrisch in der Mittelachse angeordnet, wobei die heutige Gebetshalle zur Danjian-Brücke, Cheng&lt;br /&gt;
Die Linie des Tores der Ruhe war damals die Mittelachse, daher sollte die östliche Altarwand auf der Ostseite der Mittelachse gegenüber der Westwand liegen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
angerufen. Östlich der Tangshan-Brücke gibt es zwei Ost-Altar-Wand innen und außen, wo der Abstand zwischen dem äußeren Altar Ost-Wand und West-Altar-Wand auf den Abstand von sechshundertfünfunddreißig Punkt sieben Meter ist sehr nah, so kann es bestätigt werden, dass es die Ost-Altar-Wand, wenn Yongle ist. Der Altar des Südtors in die keusche Tür, die &amp;quot;Yongle-Karte&amp;quot; auf dem Südtor, die Südwand, die in dieser Linie ist. Die nun südlich der Südmauer gebogene Anlage ist die späte Ming-Erweiterung im Süden des Zhai-Palastes. Von der Mitte der Gebetsjahrhalle nach Süden zur Südtür in die Entfernung der Tür ist vierhundertdreiundneunzig Punkt fünf Meter, nach Norden zur äußeren Altar-Nordwand vierhundertachtundneunzig Punkt zwei Meter, das ist gleich, so dass die äußere Altar-Nordwand jetzt die Nord-Altarwand von Yongle ist.&lt;br /&gt;
   Yongle-Diagramm&amp;quot; in der Ost- und Westaltarwand mit der Ost- und Westtür gemalt, der Süden der Westtür für den Zhai-Palast, kann man wissen, dass die Westtür des inneren Altars die Westtür des Altars von Yongle ist, die Osttür sollte im heutigen äußeren Altar auf der gegenüberliegenden Seite der Ostwand sein. Ost- und Westtor sind durch eine Allee miteinander verbunden. Die Mittellinie der Allee nördlich von der Mitte der Gebetshalle für zweihundertsiebenundvierzig Punkt sieben Meter, südlich von Chengzhen Tür für zweihundertfünfundvierzig Punkt acht Meter, das heißt, gleich.&lt;br /&gt;
    Demnach ist es möglich, den Generalplan für die Restaurierung des Ming-Yongle-Tiandi-Altars auf der Karte des aktuellen Status zu zeichnen. Seine Altarfläche ist von Ost nach West 1.289,2 Meter breit und von Nord nach Süd 991,7 Meter lang. Großes Opfer hohe Plattform Ost-und West-Breite von 162 Metern, Nord-und Süd-Länge von 187,5 Metern, der Tempel ist in der Mitte der Plattform gebaut, leicht nach Norden, die Mitte des Tempels, dass die geometrische Mitte des Altar-Bereich, der Süden des Tempels und in die Keuschheit zwischen der Tür auch auf den Kanal, bilden die Nord-Süd-Achse des Altar-Bereich.&lt;br /&gt;
    Das Designmuster ist in dieser Zeichnung des Tempels von Himmel und Erde zur Zeit von Yongle in Originalgröße zu sehen. Ähnlich wie in der Verbotenen Stadt, wo die &amp;quot;hinteren zwei Paläste&amp;quot; die Modalitäten der Paläste waren, die Himmel und Erde&lt;br /&gt;
Der Altar ist der Breite des Hochpodestes unter der Gebetshalle nachempfunden, die Altarfläche ist von Ost nach West achtmal so breit und von Nord nach Süd sechsmal so lang, und die Länge und Breite des Zaigong sind im Wesentlichen gleich.&lt;br /&gt;
    Kombiniert, im 18. Jahr der Yongle Planung, um den Altar des Himmels und der Erde zu bauen, ist das erste Ritual braucht, um die Größe einer Gruppe von großen Opferhalle zu bestimmen, sondern auch, um die Länge und Breite der großen Plattform unten bestimmen. Tabellenbreite als Modul, mit dessen Sechs- und Achtfachen die Länge und Breite der Altarfläche bestimmt wird.&lt;br /&gt;
    Innerhalb der Altarbereich zu tun, die Achse der Symmetrie, die südliche Tür in die keusche Tür, Kanal danjian Brücke Norden und Süden der Anordnung, die die zentrale Achse. In einer Gruppe von großen Opferhalle, ist der Tempel in der geometrischen Mitte des Altarbereiches, um seine wichtigste Position zu markieren, während die östlich und westlich der Tür eine Linie zwischen der Mitte der großen Opferhalle auf den Mittelpunkt der südlichen Tür platziert, das heißt, von der Südwand des Altars nach Norden ein Viertel der Länge des Altarbereichs. Dies ist ein einfacher und gediegener Plan mit klaren modalen Beziehungen, der die zentrale Achse und den geometrischen Mittelpunkt betont.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Huanqiu entstand im 9. Jahr des Jiajing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Im neunten Jahr der Ming-Dynastie (1530) wurde der Huanqiu-Altar direkt südlich des Tempels des Himmels und der Erde errichtet. Jetzt ist Huanqiu ein dreistufiger kreisförmiger Altar aus Stein, mit drei Durchmessern von 23,5 Metern, 38,5 Metern und 54,5 Metern, das Ergebnis der Expansion der Qing-Dynastie, die größer war als die Ming-Dynastie. Es hat rund und quadratisch zwei kurze Wände außen, genannt die Altarwand. Runder Altar Durchmesser 104,2 Meter, quadratischer Altar Seitenbreite 176,6 Meter, nur die Breite des quadratischen Altars noch die alte Ming-Dynastie zu erhalten. Es ist die äußerste von der Altarwand umgebene rechteckige Altarfläche, die nördliche Altarwand, die die Südwand des Yongle-Altars ist, Ost- und Westwand für die nach Süden verlängerte Yongle-Wand und daher die Altarfläche Ost- und Westbreite und Yongle-Phase&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die gleiche, ist eintausendzweihundertneunundachtzig Punkt zwei Meter, und die Nord-Süd-Länge ist fünfhundert und vier Punkt neun Meter. Auf der aktuellen Karte, wenn die Mittellinie der Allee zwischen dem Ost- und Westtor des Tempels von Himmel und Erde als Grenze, nördlich bis zum nördlichen Altar Wand ist 745,9 Meter, südlich bis zum südlichen Wand von Huanqiu ist 750,7 Meter, unter Berücksichtigung der Konstruktion Fehler, die beiden sind in der Tat gleich. Dieses Phänomen zeigt, dass bei der Schaffung der huanqiu Bereich, wurde die alte und neue Bereiche der einheitlichen Planung, ändern Sie die östlich und westlich des Altars von Yongle Altar für die Vereinheitlichung der nördlichen und südlichen des Altars Bereich, nach der Lage der südlichen Wand des huanqiu Bereich. In der huanqiu Bereich, seine nördlich und südlich der Tiefe von fünfhundert und vier Punkt neun Meter als die quadratische Altar Breite von einhundertsiebenundsechzig Punkt sechs Meter dreimal nur zwei Punkt einen Meter, das heißt, gleich. So, in der Planung der Huanqiu Altar, weil der Gesamtbetrachtung wurde die Lage der Südwand bestimmt, so kann nur verwendet werden, um die Yongle Altar, der Altar Bereich Norden und Süden von einem Drittel der Länge der Breite des Hügels, so dass die Länge der Huanqiu Norden und Süden auf die Breite des Hügels als ein Modul des Phänomens. Wenn dies ist, um den traditionellen Ansatz zu halten und nehmen Sie das letzte Mittel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Der Himmelstempel nach dem Umbau der Großen Halle der Harmonie in Jiajing 24&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Nach der Fertigstellung des Huanqiu wurde die Halle des Großen Opfers abgerissen, um an ihrer Stelle einen Gebetstal-Altar zu bauen, der im 24. Jahr des Jiajing (1545) fertiggestellt wurde. Der untere Teil davon ist ein unterer Durchmesser von einundneunzig Metern von dreistöckigen Stein-Plattform, das heißt, beten für das Tal Altar, auf dem Durchmesser von vierundzwanzig Punkt fünf Meter rund drei Traufe Kegel Dach der Großen Halle gebaut, die Qing Qianlong sechzehn Jahren (1751) wurde die Halle des Gebets umbenannt. Umgeben mit der Halle auf der gleichen hohen Plattform der Tür, Walm, etc. im Grunde entlang der alten System von Yongle.&lt;br /&gt;
Vor der Gebetshalle befinden sich zwei Doppeltore, das zweite Tor hat links und rechts eine horizontale Wand, von der horizontalen Wand bis&lt;br /&gt;
Die Entfernung der nördlichen Altarwand beträgt einhundertundsechzig Meter, was bedeutet, dass die zweite Tür-Querwand als Begrenzung, die nördlich der Plattform ist ein Quadrat mit einer Seitenlänge von etwa einhundertundsechzig Meter. Das Zentrum der Gebetshalle in der Mitte dieses Platzes nördlich vierundzwanzig Punkt sieben Meter, das heißt, zurück nördlich der Durchmesser einer Halle. Wie die Verbotene Stadt und der Kaisertempel ist auch diese Gruppe der Gebetshalle mit einem quadratischen Raster als Maßstab angelegt. Der Teil der Plattform Platz einhundertundsechzig Meter genau in die Ming Herrscher Platz fünfzig Fuß gefaltet, können Sie fünf Quadratmeter des Gitters vertikale und horizontale zehn Zellen Zeile. Auf diese Weise können wir sehen, dass der Durchmesser des äußersten Kreises der Stufen der Gebetshalle selbst und die Breite des Gebetstors jeweils zwei Raster, insgesamt zehn Fuß, einnimmt, der Durchmesser der mittleren Schicht der drei Ränge des Gebetstal-Altars fünf Raster, fünfundzwanzig Fuß, die Länge der nördlichen und südlichen Ost- und Westhüfte drei Raster, die nördliche Kante der Basis des Gebetstors bis zur südlichen Kante der unteren Ränge des Gebetstal-Altars ebenfalls drei Raster, insgesamt fünfzehn Fuß, einnimmt. Auch die meisten anderen Gebäudeanordnungen haben eine gewisse Beziehung zum Raster (Abbildung 62).&lt;br /&gt;
    Dieses Phänomen zeigt auch, dass, obwohl die große Plattform unter dem Gebetsjahr Halle ist ein langes Rechteck Norden und Süden, wie seit dem zweiten Gebetsjahr Tür, ist immer noch ein quadratischer Tisch, die Südseite des zusätzlichen Teils ist es, eine schwere Tür, die alte genannt &amp;quot;Partition Tür&amp;quot; hinzuzufügen. Auf diese Weise kann bei der Planung der Gesamtfläche des Altarbereiches auf die Breite des Tisches als Modul verstanden werden, es ist tatsächlich auf das Quadrat des Tisches als Modul.&lt;br /&gt;
    Nach der Fertigstellung der Gebetshalle umfasste die Gesamtfläche des Himmelstempels das Gebiet der Gebetshalle im Norden und das Huanqiu-Gebiet im Süden, mit den jetzigen westlichen und südlichen Wänden des Inneren Tempels und den östlichen und nördlichen Wänden des Äußeren Tempels als Altarmauern, 1.289,2 Meter von Ost nach West und 1.496,6 Meter von Nord nach Süd. Sein Haupttor vom Südtor zum Westtor, Ost- und Westtor zwischen der Allee leben im Altarbereich Nord und Süd in&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Auf der Trennlinie bildet der Schnittpunkt der Nord-Süd-Achse zwischen der Allee und der Gebetshalle zum Huanqiu das geometrische Zentrum des erweiterten Altarbereichs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abb. 62 Gesamtplan des Himmelstempels nach Fertigstellung der Großen Halle der Harmonie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(iv) Der Himmelstempel nach der Fertigstellung der Südlichen Außenstadt&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Im Jahr 1553 wurde die südliche Außenstadt Pekings erbaut und der Himmelstempel in sie einbezogen. Die Allee zwischen dem Yongding-Tor, dem Haupttor der äußeren Stadt, und dem Zhengyang-Tor, dem Haupttor der inneren Stadt, wurde zur zentralen Achse von Peking Das Präludium. Nach dem Bau der Halle des Gebets, der Tempel des Himmels wurde das Westtor des inneren Altars als das Haupttor, zu dieser Zeit auch brauchen, um ein weiteres Tor auf der Straße zu bauen, und die westliche Seite des Tempels von Cinnabar Sandwich zwischen der Straße Konfrontation, um spektakulär aussehen. Zu dieser Zeit die Südwand des Tempels des Himmels von der neuen Außenwand von nur etwa einhundertneunundsechzig Meter, nicht genug, um andere Gebäude anzuordnen. Aus diesem Grund wurde an der Westseite der Straße, an der Südseite der Stadt durch die Wurzel der zusätzlichen Außenmauer und das neue Westtor. Im Westen und Süden nach dem Auftreten von zwei Mauern, mit den entsprechenden, im Osten und Norden sollten auch Mauern gebaut werden, um zwei Kreise innerhalb und außerhalb der Altarwand zu bilden. Aber die ursprüngliche Altarbereich wurde sehr groß, jetzt die Nordseite des Altars Wand hat einen Teich Sumpf, die Ostseite wurde in der Chongwenmen außerhalb der Straße nach Osten, sind nicht angemessen zu erweitern. In diesen beiden Seiten der ursprünglichen Altarwand für die äußere Wand, in ihrer neuen Wand, und dem ursprünglichen Westen und Süden der zwei Altarwand, die mit der inneren Altarwand verbunden sind, wird so der Status quo des inneren und äußeren zwei Altarwand-Sets gebildet.&lt;br /&gt;
    Für einen so wichtigen Komplex wie den Himmelstempel wird es, auch wenn er verändert wird, ein bestimmtes Muster geben. Die neue Nordwand des Innenaltars ist 723,1 m vom Chengzhen-Tor entfernt, was der doppelten Länge der Tangshan-Brücke von 361,3 m entspricht. Es ist beabsichtigt, die Position der Nordwand des Innenaltars mit der doppelten Länge der Tangshan-Brücke festzulegen, so dass die südliche Außentür der Gruppe der Gebetshalle (d. h. die Südkante der Hochplattform) auf der Nord-Süd-Mittellinie des Innenaltarbereichs liegt; die Positionierung der Ost- und Nordwände des Innenaltars Für die Positionierung der östlichen und nördlichen Wand des Innenaltars gibt es eine gewisse Grundlage, entweder durch die Verwendung der ursprünglichen Modalitäten oder durch die Bildung einer neuen proportionalen Beziehung. Nach der Fertigstellung der inneren und äußeren Altarwände veränderte sich der Himmelstempel von einem streng zentralsymmetrischen Grundriss zu einem Status quo, bei dem die Hauptachse im Osten lag und weder der innere noch der äußere Altarbereich zentriert war.&lt;br /&gt;
Die bisherige Beschreibung der Planungs- und Gestaltungsmerkmale der vier Entwicklungsstufen des Himmelstempels kann&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Verstehen Sie, dass im 18. Jahr der Yongle begann zu bauen, es ist ein großes Opfer für die Breite der hohen Plattform als Modul, nehmen Sie eine strenge Achse Symmetrie Anordnung, und die Haupthalle in der geometrischen Mitte des Altarbereiches. In der südlichen Seite des zusätzlichen huanqiu, das Zentrum des Altarbereiches südlich im Osten und Westen der Tür Allee Linie, nach der die huanqiu Bereich nördlich und südlich der Länge, und dann die huanqiu nördlich und südlich der Länge von einem Drittel der inversen huanqiu außerhalb der Skala des Hügels Wand, der gesamte Altarbereich ist immer noch symmetrisch und hat eine klare Mitte. Erst nach der Fertigstellung der südlichen Außenstadt, um der Gesamtplanung der Stadt zu gehorchen, musste der Altarbereich nach Westen und Süden erweitert werden, bevor man die Anordnung der Mittelachse aufgab, den Osten und Norden reduzierte, aber diese Reduktion noch so weit wie möglich, um einem bestimmten Modul und proportionalen Verhältnis zu entsprechen. Von hier aus können wir die sorgfältigen Bemühungen der Designer und Renovierer verschiedener Epochen sehen, die die Planungs- und Designmerkmale ihrer Vorgänger sorgfältig erlebten und ihr Bestes versuchten, den gleichen Ansatz und das hohe Niveau der Planung und des Designs zu übernehmen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=刘子威 Liu Ziwei Thilo=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
四、结语&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
通过对上面一系列明代宫殿坛庙建筑群的介绍，我们可以 看到，古代在规划设计大的建筑群时，其总体布局确有一定规 律性。例如在规划大型多院落建筑群组时，以某一院落的长宽 为模数，大的群组是其倍数（如“前三殿”是“后两宫”的四 倍），小的群组是其分数（如六宫加五所的面积之和与“后两 宫”相等），以控制各种不同大小的院落间的关系和总的轮廓&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
186	中国古代建筑概说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
明代北京宫殿坛庙等大建筑群总体规划手法的特点&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
187&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尺寸；在多重院落中，以外重之宽为内重之长；在一所院落&lt;br /&gt;
中，把主建筑置于全院几何中心。此外，利用方格网为院内布 局基准，以控制尺度和体量关系等手法在当时也是较普遍采用 的总平面设计手法。以上各点如果再加上大家已经熟知的单体 建筑视其规模、等级选用不同的材（宋式）或斗口（清式）为 模数的情况，可以确认，中国古代从城市和宫城规划到院落内 布局和单体建筑设计，由大到小，有一整套用模数控制的规划 设计方法，可以使城市、宫城、大小院落和单体建筑间存在着 不同程度的尺度上的联系，达到统一谐调、富于整体性、连贯 性的效果，形成中国古代城市和建筑群的特有风貌。至于基本 模数的确定，具体院落的尺寸和长宽比主要由实际使用要求和 礼制、等级制度来决定，但有时也会受其他因素的影响。“前 三殿”“后两宫”的工字形大台基和太庙内重墙采取九比五的 长宽比以象征天子之居就是例子。&lt;br /&gt;
依此类推，在各类建筑中可能还会有很多我们尚不了解的 附会之处。古代以阴阳五行比附建筑最极端的例子是明堂。从 现存唐总章《明堂诏书》看，当时设计的明堂几乎从间数、面 阔、柱高乃至各种构件的长度、数量都比附某一数字。但如果 画一草图分析，可知其面阔、柱网布置、柱高、梁长、梁数等&lt;br /&gt;
都基本是按建筑的合理需要布置的，然后再从各种古书中找些&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
往往是互不相干的数字拼加在一起以合其数，作为依据，故显&lt;br /&gt;
得颇为穿凿，不值识者一笑。 在明清宫殿坛庙的规划中，也有类似现象，即以上述九比&lt;br /&gt;
五的比例而言，“前三殿”“后两宫”虽都用大台基的长宽 比，但“前三殿”需计入殿前月台，“后两宫”则不计入月 台；太庙虽前、后殿也在一工字形台子上，其比例都不是九比 五，而把内重墙的长宽定为九比五。这情况也表明在设计这些 宫殿时，首先是按使用功能和建筑艺术要求进行设计，然后选 其中可以因势利用之处加以比附，并无统一、固定的手法。&lt;br /&gt;
统观历朝史料和现存实例，笔者认为在古代的建筑规 划、设计中，比附象征手法和阴阳五行、风水堪舆诸说并不居 于支配地位，它在规划设计中有所表现不外两种可能性:一种是 在风水师挟业主之势加以干预时设计师不得不做出的让步；另 一种是设计师有意利用它来标榜自己的设计，用作在业主面前 坚持自己设计方案的手段，其前提是不让愚妄之说损害规划设 计的合理性和建筑艺术的完整性。儒家对于迷信的态度有“圣 人以神道设教而天下服矣”一句话，实质是说对于实在说不通 道理的人，如不能加之以威，只能用迷信来唬住他。各类建筑 的业主，或是权威无上的帝王，或是威福由己的贵官，至少也&lt;br /&gt;
是拥资建屋之人，在他们面前，设计师始终处于劣势。为求采&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
188	中国古代建筑概说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
明代北京宫殿坛庙等大建筑群总体规划手法的特点&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
189&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
纳自己的设计，为求保持自己设计方案的优点，避免业主的任意改动，利用以“神道设教”的手段，搬出阴阳、风水之 说 ， 给自己的设计加上一点神秘性，胁之以子孙后代的兴衰 祸福，实是为自己设计辩护的最省力而有效的办法。因此，在 具体研究古建筑的规划设计时，对这方面要适当加以注意，以 了解各种阴阳五行、风水迷信思想对建筑的影响，但和上述规 划、设计手法相比，它是次要的，是附会上去的，以不违背基 本使用功能和艺术表现为前提，真正决定一个时代建筑面貌和 具体建筑成败优劣的是规划和建筑设计，它们是古代规划师和 设计师的成就。&lt;br /&gt;
中国古代在大型建筑群的规划设计上有极辉煌的成就和独 特的经验，有待我们去发掘、整理、总结。本文在这方面只是 一个粗浅的尝试，必有遗漏，恐也难免有穿凿。但这个初步探 索表明，如能把历代大中型建筑群的总平面图做精确测量，取 得资料，集中起来，综合排比，对其规划设计特点和手法进行 归纳总结，必将有重大收获，补充建筑研究中的薄弱环节，使 我们对古代优秀建筑传统的认识更为深入、全面。这方面成就 的总结，也 将 为 创 造 具 有 中 国 风 格 的 现 代 建 筑 提 供 借 鉴 ， 使 之不仅在单体建筑设计上，而且也能在总体规划上反映中国&lt;br /&gt;
特色。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
附记：本文初稿曾发表于1997年中国工程院版《中国科学 技术前沿》。这次发表做了一些修订，刪除了一些文献考证和 具体推算过程，并把近年新的研究成果，如有关在院落布局中 视其规模使用大小不等三种方格网的内容补入。因本文讨论的 是古代建筑群的设计规律，需在图上探索，为避免重新制图产 生的误差，尽量采用已发表的资料和图纸，即在其上用作图法 分析，以求取信。不得已处敬希原图作者见谅，并致谢忱。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
190	中国古代建筑概说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
明代北京宫殿坛庙等大建筑群总体规划手法的特点&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
191&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
其上回廊遗址就是哀后墓。兆域图上画有三座大墓和两座小&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
战国中山王	墓出土的《兆域图》 及其所反映出的陵园规制&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
河北省平山县中七汲村西战国时期中山国一号墓出土了一 块金银错兆域图铜板，板长九十四厘米，宽四十八厘米，厚约 一厘米。板面用金银镶错出一幅陵园的平面布置图，图中对陵 园建筑的各个部分和相互距离注了尺寸，并附有一篇中山王的 王命。① 这是关于战国时期陵墓的一个极重要的发现。&lt;br /&gt;
据出土铜器铭文，一号墓为中山王 的陵墓。从兆域图上 所刻王命有“其一从，其一藏府”的话看，兆域图所绘就是 以王    陵墓 为主 体的 陵园 的总平 面图 ，图 中的王 堂是 王    的 墓 ， 亦即一号墓回廊遗址以内所包括的建筑物。二号墓包括&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
①    河北省文物管理处 ：《 河北省平山县战国时期中山国墓葬发掘简 报》，《文物》，1979年第1期。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
墓，而在基地上只有一号和二号两座大墓。这是因为王 约葬 于公元前310年，哀后是他的前妻，葬时更在其前。兆域图上 其余三座墓的墓主在王 死时还健在。以后十余年间，赵灭中 山国，迁其王于肤施，王族及前王遗属可能都从行，他们死后 就不能再葬入这个陵园。所以这幅兆域图实际上是一个没有能 完全实现的陵园总平面规划图。&lt;br /&gt;
由于兆域图上所画王墓和哀后墓已经发掘，我们可以用兆 域图和遗址互相参照，对铜板兆域图的内容、王陵王堂建筑和 整个陵园的建筑规划进行探讨。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
IV. Schlussbemerkungen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Durch die Einführung der oben genannten Serie von Palästen und Tempeln aus der Ming-Dynastie können wir sehen, dass in der Antike bei der Planung und Gestaltung von großen Gruppen von Gebäuden das Gesamtlayout eine gewisse Regelmäßigkeit aufweist. Zum Beispiel, in der Planung der großen Multi-Hof Gebäude Gruppe, die Länge und Breite eines Hofes als ein Modulus, die große Gruppe ist seine Vielfaches (wie &amp;quot;die ersten drei Hallen&amp;quot; ist &amp;quot;nach zwei Paläste&amp;quot; viermal), die kleine Gruppe ist seine Fraktion (wie sechs Paläste plus die Summe der fünf Bereiche und &amp;quot;zwei Paläste nach&amp;quot;), um das Verhältnis zwischen den verschiedenen Größen der Höfe und dem allgemeinen Umriss zu kontrollieren&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bei mehreren Höfen wird die Breite des äußeren Gewichts als Länge des inneren Gewichts verwendet; bei einem Hof wird das Hauptgebäude in den geometrischen Mittelpunkt des gesamten Hofes gesetzt. Darüber hinaus war die Verwendung eines Rasters zur Steuerung von Maßstabs- und Masseverhältnissen ebenfalls eine damals übliche Masterplan-Entwurfstechnik. Wenn die oben genannten Punkte sind die bereits bekannten einzigen Gebäude in Abhängigkeit von seiner Größe, die Höhe der Wahl der verschiedenen Materialien (Song-Stil) oder Eimer Mund (Qing-Stil) für den Fall der Modulus, können wir bestätigen, dass die alten Chinesen aus der Stadt und Palast Planung auf das Layout des Hofes und einzelne Gebäude Design, von groß bis klein, gibt es eine Reihe von Modulus Kontrolle Planung und Design-Methoden, kann die Stadt, der Palast, die Größe des Hofes und einzelne Gebäude zwischen der Existenz von verschiedenen Graden der Die Stadt, der Palast, der Hof und das einzelne Gebäude haben verschiedene Grade der Maßstabsverbindung, um Einheit und Harmonie zu erreichen, reich an Integrität, kohärenter Effekt, der den einzigartigen Stil der alten chinesischen Städte und Gebäudegruppen bildet. Was die Bestimmung des Grundmoduls betrifft, so werden die Größe und das Seitenverhältnis bestimmter Höfe hauptsächlich durch die tatsächlichen Nutzungsanforderungen und das Ritual- und Hierarchiesystem bestimmt, aber manchmal auch durch andere Faktoren beeinflusst. Beispiele dafür sind die großen I-Zig-Zag-Fundamente der &amp;quot;ersten drei Hallen&amp;quot; und der &amp;quot;zweiten zwei Paläste&amp;quot; sowie das Seitenverhältnis von neun zu fünf der Innenwände des kaiserlichen Tempels, um die Residenz des Sohnes des Himmels zu symbolisieren.&lt;br /&gt;
In Analogie dazu kann es in den verschiedenen Gebäudetypen noch viel mehr geben, was wir noch nicht verstehen&lt;br /&gt;
Der Ort der Befestigung. Das extremste Beispiel für die Verwendung der fünf Elemente von Yin und Yang in der Architektur ist die Ming-Halle. Aus dem überlieferten &amp;quot;Mingtang-Edikt&amp;quot; des Tang-Generalkapitels geht hervor, dass der damals entworfene Mingtang von der Anzahl der Räume, der Breite der Fläche, der Höhe der Säulen und sogar der Länge und Anzahl der verschiedenen Bauteile fast an eine bestimmte Zahl gebunden war. Wenn jedoch eine Skizze gezeichnet und analysiert wird, kann man sehen, dass die Breite der Fläche, die Anordnung des Säulennetzes, die Höhe der Säulen, die Länge der Balken, die Anzahl der Balken usw. grundsätzlich nach den vernünftigen Bedürfnissen des Gebäudes angeordnet wurden, und dann können einige von ihnen aus verschiedenen alten Büchern gefunden werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oft werden unverbundene Zahlen zusammenaddiert, so dass es für den Kenner eher abgenutzt und nicht der Lächerlichkeit wert erscheint.&lt;br /&gt;
    In der Ming- und Qing-Dynastie gibt es ein ähnliches Phänomen bei der Planung von Palästen und Tempeln, d.h. in Bezug auf das oben genannte Verhältnis von neun zu fünf, &amp;quot;die ersten drei Hallen&amp;quot; &amp;quot;nach zwei Palästen&amp;quot;, obwohl beide eine große Plattform des Längen- und Breitenverhältnisses verwenden, aber &amp;quot;die ersten drei Hallen &amp;quot; müssen vor dem Tempel Plattform gezählt werden, &amp;quot;nach den beiden Palästen&amp;quot; ist nicht in der Plattform gezählt; der Tempel, obwohl die Vorder-und Rückseite des Tempels auch in einem Werk-förmige Plattform, das Verhältnis ist nicht neun zu fünf, und die Länge und Breite der inneren Wand als neun zu fünf. Diese Situation zeigt auch, dass in der Gestaltung dieser Paläste, vor allem nach der Verwendung von Funktion und architektonische Kunst Anforderungen für Design, und wählen Sie dann, die für die Situation verwendet werden können, um zu befestigen, und keine einheitliche, festen Ansatz.&lt;br /&gt;
    Wenn ich mir das historische Material und die vorhandenen Beispiele ansehe, glaube ich, dass in der antiken architektonischen Planung und Gestaltung die symbolischen Techniken und die fünf Elemente von Yin und Yang und Feng Shui nicht dominieren, sondern dass es nur zwei Möglichkeiten für seine Leistung in der Planung und Gestaltung gibt: die eine ist, dass der Designer Zugeständnisse machen musste, wenn der Feng Shui-Meister sich in die Macht des Eigentümers einmischte; die andere ist, dass der Designer beabsichtigte, es zu benutzen, um seinen Entwurf zu brandmarken und es als Mittel zu benutzen, um vor dem Eigentümer auf seinem Entwurf zu bestehen. Das andere ist, dass der Planer damit für seinen Entwurf werben und vor dem Bauherrn darauf bestehen will, unter der Prämisse, dass er nicht zulassen wird, dass Dummheiten die Rationalität des Plans und die Integrität der Baukunst untergraben. Die konfuzianische Einstellung zum Aberglauben hat den Satz &amp;quot;der Weise stellte die Lehre mit dem göttlichen Weg auf und die Welt war überzeugt&amp;quot;, was im Wesentlichen bedeutet, dass man, wenn man nicht mit einer Person vernünftig reden kann, nur Aberglauben benutzen kann, um sie zu bluffen. Die Besitzer aller Arten von Gebäuden, entweder der Kaiser mit höchster Autorität, oder die adligen Beamten mit Macht und Segen, oder zumindest die Leute, die das Kapital besitzen, um das Haus zu bauen, vor ihnen ist der Designer immer im Nachteil. Aus Gründen der&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Design der eigenen, um die Verdienste der eigenen Design zu erhalten, um willkürliche Änderungen in der Eigentümer zu vermeiden, die Verwendung von &amp;quot;Shinto-Religion&amp;quot; bedeutet, um das Yin und Yang, Feng Shui, um ein wenig Geheimnis, um ihr eigenes Design, durch den Aufstieg und Fall der künftigen Generationen bedroht hinzufügen, ist der effektivste Weg, um ihr Design zu verteidigen. Daher ist in der spezifischen Studie der Planung und Gestaltung von alten Gebäuden, die gebührende Aufmerksamkeit auf diesen Aspekt zu zahlen, um die verschiedenen Yin und Yang, Feng Shui abergläubischen Ideen über die Auswirkungen der Architektur zu verstehen, aber im Vergleich zu den oben genannten Planungs-und Design-Techniken, ist es sekundär, ist an der bis, um nicht zu verletzen die grundlegenden Funktionen und künstlerischen Ausdruck als Voraussetzung, die eigentliche Entscheidung einer Ära der architektonischen Landschaft und den Erfolg oder Misserfolg von bestimmten Gebäuden ist Planung und architektonische Gestaltung, sie sind die alten Planer und Designer des Designs. Sie sind die Errungenschaften der alten Planer und Konstrukteure.&lt;br /&gt;
    Das alte China hat äußerst brillante Errungenschaften und einzigartige Erfahrungen in der Planung und Gestaltung großer Baugruppen, die wir erst noch entdecken, ordnen und zusammenfassen müssen. Dieses Papier ist nur ein oberflächlicher Versuch in dieser Hinsicht, und es gibt zwangsläufig Auslassungen, und ich fürchte, es gibt unvermeidliche Durchdringungen. Diese vorläufige Untersuchung zeigt jedoch, dass wir, wenn wir die allgemeinen Pläne großer und mittelgroßer Baugruppen in der Vergangenheit genau vermessen, Informationen beschaffen, sie sammeln, sie umfassend einordnen und ihre Planungs- und Gestaltungsmerkmale und -praktiken zusammenfassen können, sicherlich bedeutende Gewinne erzielen, die schwachen Glieder in der Architekturforschung ergänzen und unser Verständnis der alten, herausragenden architektonischen Traditionen vertiefen und umfassender machen können. Die Zusammenfassung dieser Errungenschaft wird auch eine Referenz für die Schaffung moderner Architektur im chinesischen Stil darstellen, so dass sie chinesische Charakteristika nicht nur in der Gestaltung einzelner Gebäude, sondern auch in der Gesamtplanung widerspiegeln kann.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Hinweis: Der erste Entwurf dieses Artikels wurde in der 1997er Ausgabe von Frontiers of Science and Technology in China von der Chinese Academy of Engineering veröffentlicht. In dieser Publikation wurden einige Überarbeitungen vorgenommen, mit Ausnahme einiger dokumentarischer Belege und spezifischer Berechnungsverfahren, und es wurden neue Forschungsergebnisse der letzten Jahre eingefügt, wie z. B. der Inhalt über die Verwendung von drei Arten von quadratischen Rastern unterschiedlicher Größe bei der Gestaltung von Höfen in Abhängigkeit von ihrem Maßstab. Da in dieser Arbeit die Konstruktionsgesetze alter Baugruppen behandelt werden, die im Diagramm erforscht werden müssen, versuchen wir, um Fehler beim Nachzeichnen des Diagramms zu vermeiden, veröffentlichte Informationen und Zeichnungen zu verwenden, d.h. sie für die diagrammatische Analyse zu nutzen, um Vertrauen zu gewinnen. Wir hoffen, dass die Autoren der Originalzeichnungen uns verzeihen und sich bei uns bedanken.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die aus dem Grab des Königs Zhongshan der Streitenden Staaten ausgegrabene Zhaoge-Karte und die sich darin widerspiegelnden Vorschriften des Mausoleums &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Hebei Provinz Pingshan County in sieben Kap Dorf West Warring States Zeitraum Zhongshan Land ein Grab ausgegraben ein Stück Gold und Silber falsch zhaogu Domain Karte Kupferplatte, Platte Länge vierundneunzig Zentimeter, Breite achtundvierzig Zentimeter, dick etwa einen Zentimeter. Die Platte mit Gold und Silber Inlay falsch ein Mausoleum des Layouts der Karte, die Karte des Mausoleums Gebäude der verschiedenen Teile und gegenseitigen Abstand beachten Sie die Größe, und begleitet von einem König von Zhongshan König Dekret. ① Dies ist eine äußerst wichtige Entdeckung über die Gräber der Zeit der Streitenden Staaten.&lt;br /&gt;
    Den ausgegrabenen Bronzeinschriften zufolge war das Grab Nr. 1 das Grab des Königs Zhongshan. Aus den auf der Zhaodong-Karte eingravierten Worten des königlichen Befehls, &amp;quot;einer von ihnen ist von, einer von ihnen versteckt das Haus&amp;quot;, ist die Zhaodong-Karte der allgemeine Plan des Mausoleums mit dem Königsgrab als Hauptkörper, und die Königshalle in der Karte ist das Königsgrab, d.h. die Gebäude, die in der Kreuzganganlage des Grabes Nr. 1 enthalten sind. Das zweite Grabmal enthält&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
     ① Hebei Provincial Administration of Cultural Relics, &amp;quot;Briefing on the excavation of Zhongshan State tombs during the Warring States period in Pingshan County, Hebei Province,&amp;quot; Cultural Relics, 1979, no. 1.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im oberen Teil des Klosters befindet sich das Grab der Schmerzenskönigin. Auf der Megaverse-Karte sind drei große Gräber und zwei kleine Gräber dargestellt, während an der Basis nur zwei große Gräber, Nummer eins und Nummer zwei, vorhanden sind. Das liegt daran, dass der König um 310 v. Chr. begraben wurde, und Königin Mourning war seine Ex-Frau und wurde noch vor ihm begraben. Die Besitzer der übrigen drei Gräber auf der Zhaodian-Karte waren zum Zeitpunkt des Todes des Königs noch am Leben. In den nächsten etwa zehn Jahren zerstörte Zhao den Staat Zhongshan und verlegte seinen König nach Bot Shi. Die königliche Familie und die überlebende Familie des ehemaligen Königs folgten wahrscheinlich alle dieser Linie, und sie konnten nach ihrem Tod nicht in diesem Grabmal bestattet werden. Diese Karte der Zhaodian-Domäne ist also eigentlich ein allgemeiner Plan des Mausoleums, der nicht vollständig verwirklicht wurde.&lt;br /&gt;
    Da das Königsgrab und das Grab der Schmerzenskönigin, die auf der Zhaodong-Karte dargestellt sind, ausgegraben wurden, können wir die Zhaodong-Karte und die Fundstelle nutzen, um den Inhalt der Kupferplatte der Zhaodong-Karte, die Architektur des Königsgrabs und den architektonischen Plan des gesamten Mausoleums miteinander zu vergleichen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=肖玉 Xiao Yu Jenny=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（一）兆域图&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
兆域图中的各主要部分都注了尺寸，不过所注尺寸兼用尺 和步两种单位，还需要换算成统一的单位才能按比例制图。恰 好兆域图中对于内宫的宽度在王堂和夫人堂两处都注了尺 寸 。 这两处宽度相等，而所注尺和步的数目不同，我们可以直 接根据它推出兆域图上的一步合多少尺。&lt;br /&gt;
在铜板上于中心王堂部分内宫的前后墙之间所注尺寸为：&lt;br /&gt;
6步+50尺+50尺+200尺+50尺+50尺+6步=12步+400尺。 在夫人堂部分内宫前后墙之间所注尺寸为：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
192	中国古代建筑概说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
战国中山王   墓出土的《兆域图》及其所反映出的陵园规制&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
193&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6步+40尺+40尺+150尺+40尺+40尺+24步=30步+310尺。&lt;br /&gt;
两者宽度相等，即30步+310尺=12步+400尺，亦即18步&lt;br /&gt;
=90尺，所以1步=5尺。 这是把图中所注坡五十尺或四十尺理解为指坟丘坡面的水&lt;br /&gt;
平投影长度而推算出的结果，与古籍所载一步合六尺或六尺 六寸不合。 ①  有没有可能坡的长度不是指水平投影而是指斜 长，当坡到一定角度时可以得到一步是六尺或六尺六寸的结果 呢？下面可以做一个简单的验算：&lt;br /&gt;
设坟丘坡角为∠A、坡长指斜长，则其水平投影长度分别 为50尺cosA及40尺cosA。代入上面等式：&lt;br /&gt;
25步+6步+50尺cosA+50尺+200尺+50尺+50尺cosA+6步&lt;br /&gt;
=25步+6步+40尺cosA+40尺+150尺+40尺+40尺cosA+24&lt;br /&gt;
步。即20尺cosA=18步-70尺。 坟丘的坡角只能是锐角，即在0°至90°之间。 已知cos0°=1，cos90°=0，则cosA应在1至0之间，角度&lt;br /&gt;
愈大，数值愈小。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
①  《 礼记 · 王制 》 曰 ：“ 古者以周尺八尺为步 ， 今以周尺六尺四寸为 步。”《汉书·食货志上》称：“六尺为步。”［清］邹伯奇《学计一得》卷 上《古尺步考》据《考工记》耒、兵车轮及戈柲之制，推定六尺六寸为步。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当∠A=0°时，斜边变成水平，前已验算1步=5尺。&lt;br /&gt;
当∠A=90°时，cosA=0，代入上式得18步-70尺=0，即1&lt;br /&gt;
步=70尺／18=3.89尺。 由此可知，当∠A为锐角时，一步的长度在五尺至三尺八&lt;br /&gt;
寸九分之间变化，最大为五尺，并随角度增加而减少，不可能 得到一步为六尺或六尺六寸的结果。&lt;br /&gt;
这就是兆域图上所表示出的步和尺的折算关系，据此可 以 把兆域图上记墙间距离的步折算成尺，再按比例画出陵 园 的 平面图（图 6 3 ）。因为兆域图上两道宫垣的墙厚未 标 出 ， 姑且先把它看作指墙中到墙中的距离。这样就可推 &lt;br /&gt;
出内宫垣尺寸为 1480 （尺）× 460 （尺），中宫垣尺寸为 &lt;br /&gt;
1780 （尺）× 765 （尺）。把所绘陵园平面图和兆域图的轮 廓尺寸相比较，二者的轮廓比例不同，不是相似形。兆域图 上中宫垣轮廓尺寸为 8 5 . 8 （厘米）× 4 0 . 2 （厘米），所绘陵 园平面图的外轮廓比例比它要横长一些。&lt;br /&gt;
这就出现了一个问题，即究竟是铜板上的图形不准确 呢？还是所绘陵园平面图中把墙间距离视为中距，没有计算墙 厚，因而不正确呢？这还可以通过制图来加以验算。&lt;br /&gt;
如果在所绘陵园平面图的图形上加上墙厚，尽管中宫垣的 厚度可能和内宫垣不同，但同一圈宫垣的南北墙和东西墙的厚 度总是相同的，当加上墙厚时，其正侧面所加厚度相等。这就 是说，如果通过所绘陵园平面图图形的一个角（例如右上角）画 一条四十五度线，则加了墙厚度以后的图形，其右上角应在这 条线上。&lt;br /&gt;
如果铜板上图形的轮廓比例准确，则所绘陵园平面图上图 形再加上墙厚以后，其长度比应与之相同。这样，我们可以在 所绘陵园平面图图形的左下角做一条斜线，使它的斜度与铜板 上图形的对角线平行，则所绘陵园平面图加了墙厚以后的图形&lt;br /&gt;
其右上角应在这条线上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
四十五度线和对角线的斜度不同，必然相交于一点。只有&lt;br /&gt;
这个交点能同时满足正侧面墙厚相等和与铜板上图形为相似形 两个条件，而这点与所绘陵园平面图图形右侧和上侧边线间的 垂直距离应即是需要加上去的四道墙的总厚度。我们只需要核 对一下，看这厚度是否在合理的墙厚范围之内。如果合理，则 说明铜板上图形外轮廓的比例有可能是准确的，反之，则是不 准确的。&lt;br /&gt;
按上述步骤在所绘陵园平面图上制图的结果，求得四道 墙总厚为一百一十八尺，每道墙厚为二十九尺五寸。如果考 虑到铜板的变形和制作的精确度，可以认为是三十尺，即六 步。这个厚度作为一般墙是厚了，但作为城墙则是可以的。平 山县三汲公社东面的中山国灵寿城，其城墙厚达二十七米。此 墙厚三十尺，在六米五至七米五米，只为灵寿城城墙厚的四 分之一。这是陵园和都城在性质、规模和防御要求上都不同 的缘故。&lt;br /&gt;
那么为什么兆域图上只注堂及丘的尺寸而不注墙厚呢？这 可能是因为堂及丘都是需要具体设计的，故要加以注明；而墙 则是援引了规格化的做法，只要写明是哪种墙，当时的工匠都 知道做法，无需加以说明。这情形在古代技术书上并不是孤&lt;br /&gt;
例。在《营造法式》中就有一些在当时属于尽人皆知的事情没&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
196	中国古代建筑概说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
战国中山王   墓出土的《兆域图》及其所反映出的陵园规制&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
197&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有列入条文，到今天反而成为研究中的难题，需要从很多条文&lt;br /&gt;
和实例中把它反推出来。 这就是说，铜板上图形的轮廓有可能是准确的。根据铜板&lt;br /&gt;
上注明的尺寸，加上四道推算出来的墙厚，按比例制图，它的 外轮廓长度比和铜板上图形是一致的（图64）。至于铜板上 内宫垣和坟丘的图形，用画对角线的方法与按尺寸所画图形 比较，它们都不是相似形，说明这一部分不是严格按比例绘 制的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(i) Mega-Domain-Map&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Alle wichtigen Teile der Zhaoyu-Karte sind bemaßt, aber die Maße sind sowohl in Fuß als auch in Schritten angegeben und müssen für den Maßstab der Karte in eine einheitliche Einheit umgerechnet werden. So kommt es, dass die Maße der Breite des inneren Palastes sowohl im Königssaal als auch im Damensaal notiert sind. Diese beiden Orte sind in der Breite gleich, aber die Anzahl der Füße und Schritte vermerkt ist anders, können wir direkt starten Sie die Megaverse Karte auf der Grundlage, wie viele Füße in einem Schritt.&lt;br /&gt;
Die auf der Kupferplatte notierten Maße zwischen Vorder- und Rückwand des inneren Palastes im zentralen Königssaalbereich sind.&lt;br /&gt;
6 Schritte + 50 Fuß + 50 Fuß + 200 Fuß + 50 Fuß + 50 Fuß + 50 Fuß + 6 Schritte = 12 Schritte + 400 Fuß.&lt;br /&gt;
Die notierten Maße zwischen Vorder- und Rückwand des inneren Palastes im Bereich des Damensaals sind.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6 Schritte + 40 Fuß + 40 Fuß + 150 Fuß + 40 Fuß + 40 Fuß + 40 Fuß + 24 Schritte = 30 Schritte + 310 Fuß.&lt;br /&gt;
Beide sind gleich breit, d. h. 30 Stufen + 310 Fuß = 12 Stufen + 400 Fuß, oder 18 Stufen&lt;br /&gt;
= 90 Fuß, also 1 Schritt = 5 Fuß.&lt;br /&gt;
    Dies ist das Ergebnis der Interpretation der Neigung von 50 Fuß oder 40 Fuß als die horizontale Projektion der Neigung des Hügels, was nicht mit dem antiken Text übereinstimmt, der besagt, dass ein Schritt 6 Fuß oder 6 Fuß 6 Zoll beträgt. ① Ist es möglich, dass sich die Länge der Steigung nicht auf die horizontale Projektion bezieht, sondern auf die Steigungslänge, und wenn die Steigung einen bestimmten Winkel erreicht, kann das Ergebnis eines Schritts sechs Fuß oder sechs Fuß und sechs Zoll betragen? Ein einfacher Test kann wie folgt durchgeführt werden.&lt;br /&gt;
    Sei der Winkel der Hügelböschung ∠A und die Böschungslänge beziehe sich auf die Böschungslänge, dann seien die horizontalen Projektionslängen 50 ft cosA bzw. 40 ft cosA. Setzen Sie die obige Gleichung ein.&lt;br /&gt;
25 Stufen + 6 Stufen + 50 Fuß cosA + 50 Fuß + 200 Fuß + 50 Fuß + 50 Fuß cosA + 6 Stufen&lt;br /&gt;
= 25 Stufen + 6 Stufen + 40 Fuß cosA + 40 Fuß + 150 Fuß + 40 Fuß + 40 Fuß cosA + 24&lt;br /&gt;
Schritte. Das heißt, 20 Fuß cosA = 18 Schritte - 70 Fuß.&lt;br /&gt;
Der Neigungswinkel des Erdhügels kann nur spitz sein, d.h. zwischen 0° und 90° liegen.&lt;br /&gt;
    Es ist bekannt, dass cos0° = 1 und cos90° = 0. Dann sollte cosA zwischen 1 und 0 liegen. Je größer der Winkel, desto kleiner der Wert.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
     ① Im Book of Rites - The King's System heißt es: &amp;quot;In alten Zeiten wurde ein Umfang von acht Fuß als Schritt verwendet, aber heute wird ein Umfang von sechs Fuß und vier Zoll als Schritt verwendet.&amp;quot; Im Hanshu (汉书-食货志上) heißt es: &amp;quot;Sechs Fuß sind ein Schritt.&amp;quot; [Qing] Zou Boqi 《学計一得》卷上《古尺步考》根据《考工记》耒、兵轮轮和戈 Waffengriffsystem，假定六尺六寸为步。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wenn ∠A = 0°, wird die abgeschrägte Kante horizontal, wie zuvor durch 1 Schritt = 5 Fuß verifiziert.&lt;br /&gt;
    Wenn ∠A = 90° ist, ist cosA = 0. Das Einsetzen in die obige Gleichung ergibt 18 Schritte - 70 Fuß = 0, d.h. 1 Schritt = 70 Fuß / 18 = 3,89 Fuß.&lt;br /&gt;
    Daraus folgt, dass, wenn ∠A ein spitzer Winkel ist, die Länge eines Schrittes zwischen fünf Fuß und drei Fuß, acht Zoll und neun Minuten variiert, mit einem Maximum von fünf Fuß, und abnimmt, wenn der Winkel zunimmt; es ist unmöglich, einen Schritt von sechs Fuß oder sechs Fuß, sechs Zoll zu erhalten.&lt;br /&gt;
    Dies ist die auf der Zhaodong-Karte ausgedrückte Umrechnungsbeziehung zwischen Schritten und Füßen, nach der die Schritte des Abstands zwischen den Wänden auf der Zhaodong-Karte in Füße umgerechnet werden können, und dann kann der Plan des Mausoleums maßstabsgerecht gezeichnet werden (Abbildung 6 3 ). Da die Wandstärken der beiden Palastwände auf der Megaverse-Karte nicht&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abbildung 63 Illustration des Megaversums&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Betrachten Sie dies für den Moment als den Abstand von der Mitte der Wand zur Mitte der Wand. Die Abmessungen der inneren Palastmauer sind 1480 (ft) x 460 (ft), und die Abmessungen der mittleren Palastmauer sind 1780 (ft) x 765 (ft). Vergleicht man die Umrissmaße des gemalten Plans des Mausoleums und der Zhaowei-Karte, so stellt man fest, dass die Proportionen der beiden Umrisse unterschiedlich sind und keine ähnlichen Formen aufweisen. Die Größe des Umrisses der Palastmauer auf der Zhaowei-Karte beträgt 85,8 (cm) x 40,2 (cm), und die Proportion des äußeren Umrisses des gemalten Plans des Mausoleums ist etwas länger als in der Horizontalen.&lt;br /&gt;
    Das wirft die Frage auf, ob die Grafik auf der Kupferplatte ungenau ist? Oder ist der gezeichnete Plan des Mausoleums falsch, da der Abstand zwischen den Wänden als Mittelabstand betrachtet wird und keine Wandstärke berechnet wird? Dies kann noch durch Kartographie überprüft werden.&lt;br /&gt;
    Wenn man die Wanddicke in der Zeichnung des Mausoleumsplans hinzufügt, kann die Dicke der mittleren Palastwand zwar von der der inneren Palastwand abweichen, aber die Dicke der Nord-Süd- und Ost-West-Wände desselben Palastwandkreises ist immer gleich, und wenn man die Wanddicke hinzufügt, sind die Dicken an der Front und den Seiten gleich. Das bedeutet, dass, wenn eine Fünfundvierzig-Grad-Linie durch eine der Ecken (z.B. die obere rechte Ecke) der Zeichnung des Mausoleumsplans gezogen wird, die obere rechte Ecke der Zeichnung nach der Hinzufügung der Wandstärke auf dieser Linie liegen sollte.&lt;br /&gt;
    Wenn der Umriss der Figur auf der Kupferplatte genau ist, sollte das Längenverhältnis der Figur auf dem gemalten Mausoleumsplan nach Addition der Wandstärke gleich sein. Auf diese Weise können wir eine diagonale Linie in der unteren linken Ecke der Zeichnung des Mausoleumsplans machen, so dass ihre Neigung parallel zur diagonalen Linie der Zeichnung auf der Kupferplatte ist, und die obere rechte Ecke der Zeichnung des Mausoleumsplans nach der Hinzufügung der Wandstärke sollte auf dieser Linie sein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Die Fünfundvierzig-Grad-Linie und die Diagonale haben unterschiedliche Steigungen und müssen sich zwangsläufig in einem Punkt schneiden. Nur dieser Schnittpunkt kann sowohl die Bedingungen der gleichen Dicke der vorderen Seitenwand als auch der ähnlichen Form wie die Figur auf der Kupferplatte erfüllen, und der vertikale Abstand zwischen diesem Punkt und der rechten und oberen Seitenlinie der gezeichneten Mausoleumsplanfigur sollte die Gesamtdicke der vier Wände sein, die hinzugefügt werden müssen. Wir müssen nur prüfen, ob diese Dicke in einem vernünftigen Bereich von Wandstärken liegt. Wenn es vernünftig ist, werden die Proportionen des äußeren Umrisses der Figur auf der Kupferplatte wahrscheinlich genau sein; wenn nicht, sind sie es nicht.&lt;br /&gt;
    Das Ergebnis der oben genannten Schritte der Kartierung auf dem Plan des Mausoleums gezeichnet, gibt eine Gesamtdicke von einhundert und achtzehn Fuß für die vier Wände, und neunundzwanzig Fuß und fünf Zoll für jede Wand. Wenn man die Verformung der Kupferplatten und die Genauigkeit der Herstellung berücksichtigt, kann man von dreißig Fuß, also sechs Schritten, ausgehen. Diese Dicke ist als allgemeine Wand dick, aber als Stadtmauer ist sie in Ordnung. Die Mauer der Zhongshan State Lingshou City, östlich der Gemeinde Sanji im Kreis Hirayama, war siebenundzwanzig Meter dick. Diese Mauer ist dreißig Fuß dick, also sechseinhalb bis siebeneinhalb Meter, was nur ein Viertel der Dicke der Mauer der Stadt Lingshou ist. Aus diesem Grund unterschieden sich das Mausoleum und die Hauptstadt in Art, Größe und Verteidigungsanforderungen.&lt;br /&gt;
    Warum sind dann auf der Megasite-Karte nur die Abmessungen der Halle und des Hügels, nicht aber die Dicke der Mauern vermerkt? Dies liegt wahrscheinlich daran, dass sowohl die Halle als auch der Hügel eine spezifische Gestaltung erforderten und daher spezifiziert werden mussten, während die Mauer als standardisierte Praxis aufgerufen wurde, und solange die Art der Mauer spezifiziert war, kannten die Handwerker der Zeit die Praxis und brauchten sie nicht zu spezifizieren. Diese Situation ist in alten technischen Büchern nicht einzigartig. Es gibt Dinge in der Bauordnung, die zum damaligen Zeitpunkt allgemein bekannt waren, die&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es gibt die Einbeziehung des Artikels, die heute eher zu einem schwierigen Problem in der Studie geworden ist, so dass sie aus vielen Artikeln und Beispielen wieder herausgenommen werden muss.&lt;br /&gt;
    Dies bedeutet, dass es möglich ist, dass der Umriss der Grafik auf der Kupferplatte genau ist. Nach den auf der Kupferplatte angegebenen Maßen, zuzüglich der aus den vier Schichten abgeleiteten Wandstärke, und nach der proportionalen Zeichnung ist das Längenverhältnis seines äußeren Umrisses dasselbe wie das der Figur auf der Kupferplatte (Abb. 64). Was die Figuren der inneren Palastmauer und des Hügels auf der Kupferplatte betrifft, so sind sie im Vergleich zu den durch diagonale Linien maßstabsgetreu gezeichneten Figuren nicht ähnlich geformt, was darauf hinweist, dass dieser Teil nicht streng maßstabsgetreu gezeichnet wurde.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abbildung 64 Darstellung des Mega-Domain-Diagramms (plus Wandstärke)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=王晶 Wang Jing Gina=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（二）王堂&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
兆域图上各墓都标作堂，其中王 墓已发掘，即一号墓封 土上的回廊以内部分。这就有可能根据遗址去探讨一号墓上建 筑的形制。&lt;br /&gt;
据发掘简报称，一号墓封土高出周围平地十五米，平面呈 方形，由下而上为三层台阶。第一层台阶内侧有散水，卵石筑 成，宽一点一米；第二层台阶上有回廊建筑遗址；回廊后壁即 中心封土的台壁，台为方形，每面宽四十四米，上有壁柱即 回廊的后壁柱，壁柱距南廊为三点三四米，东西廊为三点六 米；回廊外檐有檐柱，和后壁的壁柱前后相对，距离三米，亦 即廊子进深三米。由此推知，回廊各面的通面阔为四十四 米 ， 加上两个廊深，即五十米。回廊檐柱中线距台基边宽一点 三米，即回廊以台基边计宽五十二点六米。这样就可以知道回 廊的三个尺寸：回廊后壁方四十四米，檐柱中线方五十米，台 基边缘方五十二点六米。台基和散水上都有瓦砾堆积，西廊呈 鱼鳞叠压状，证明它是瓦顶。&lt;br /&gt;
回廊的地面标高也可以从简报中推算出来。简报中称封土 高出周围平地十五米，墓室上口距封土顶九米，回廊地面又&lt;br /&gt;
高出墓室上口零点四四米，回廊外散水低于回廊地面一点三&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
198	中国古代建筑概说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
战国中山王   墓出土的《兆域图》及其所反映出的陵园规制&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
199&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
米。如以封土周围地面标高为零，则可据上列数字推知散水标&lt;br /&gt;
高为正五点一四米，回廊地面标高为正六点四四米，封土顶标 高为正十五米，从回廊地面上距封土顶高差八点五六米。兆域 图上注明王墓坟丘中心有王堂，而遗址于回廊之内又有这么高 的封土，可证整个王堂包括回廊在内是一座以夯土台为基的台 榭建筑，回廊以内高八点五六米的夯土不是墓的封土而是台榭 建筑的夯土台。&lt;br /&gt;
春秋、战国正是台榭建筑盛行的时代。它产生和盛行的原 因是多方面的。仅就建筑技术来说，那时木构架技术还不那么 发达，未成熟到能建造像唐、宋以后那种巨大体量的木框架殿 阁的水平。即使偶然能建造个别的木框架独立建筑，在技术上 也还有困难，还不那么牢靠。绝大部分建筑的木构架需要依傍 土墙或夯土墩台，靠它来帮助保持构架的稳定，或者就是土木 混合结构。在这种条件下，为了满足统治阶级生活享受和以巨 大的建筑来衬托其权势以及据险自保的需要，只能采取积小 成大的办法，先夯筑出高大的阶梯形夯土台，在台上逐层建 屋，层层抬高，借助于夯土台，以若干层小建筑“堆”出一座 外观呈多层楼阁的巨大建筑体量。在先秦史料中有大量建台的 记载。目前也已勘察和发掘过少量的台榭遗址，如山西侯马市&lt;br /&gt;
牛村古城、燕下都和秦咸阳宫。它的建筑形象和构造在战国铜&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
器上也有所表现，如河南辉县赵固镇、山西长治分水岭和江苏&lt;br /&gt;
六合出土铜器残片上线刻所示。①&lt;br /&gt;
一号墓王堂建筑的建造年代和秦咸阳宫一号宫殿址近 似。咸阳宫一号宫殿址是台榭建筑。它的一些构造和做法可供 研究王堂建筑参考。②&lt;br /&gt;
从墓上建堂的葬制来说，它又和辉县固围村战国三大墓相 似。辉县赵固镇出土战国铜鑑内刻画的建筑形象，对了解王堂 的外形和木结构部分有重要参考价值。仔细分析鑑上的建筑 图，它所刻实际上是一座台榭，夯土台在中心，高只一层，四 周绕以回廊，台顶中部有都柱，柱下有柱础，都柱两侧各有一 辅柱（建筑估计是正方形，那么辅柱实际上可能是四根。与中 间的都柱在一起，一柱四辅呈梅花形）。整座台榭以夯土台及 都柱、辅柱为骨干，上建两层楼房，如算上夯土台四周的底层 回廊，外观看上去为三层。顶层上的建筑应是堂，中间四柱较&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
① 山西省文物管理委员会:《山西长治市分水岭古墓的清理》，《考古学 报》，1957年第1期。吴山菁：《江苏六合县和仁东周墓》，《考古》，1977年 第5期。中国科学院考古研究所：《辉县发掘报告》，第三编“赵固区”，科学 出版社，1956年版。马承源：《漫谈战国青铜器上的画像》，《文物》，1961 年第10期。&lt;br /&gt;
② 秦都咸阳考古工作站：《秦都咸阳第一号宫殿建筑遗址简报》，《文 物》，1976年第11期。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
200	中国古代建筑概说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
战国中山王   墓出土的《兆域图》及其所反映出的陵园规制&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
201&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
高，是堂的内柱，两侧各二柱，较矮，是堂外环绕的回廊。堂&lt;br /&gt;
下为木构楼层，画有梁的断面，廊外挑出平台，绕以栏杆。中 层四周也有回廊，上出腰檐，下出平台及栏杆。底层在夯土台 四壁上有壁柱，外绕回廊。回廊无腰檐，檐柱上承二层回廊的 楼板、平台和栏杆（图65）。主要依据这些参考材料，就可以大略地推测王堂建筑的结构和构造情况了。&lt;br /&gt;
一号墓王堂只保存整座台榭中最下一层建筑遗址，即简报 中说的回廊。综合前述情况，可以推知回廊建在高出散水地面 一点三米的夯土台上，每面长五十米，南廊每间面阔三点三四 米，东西廊每间面阔三点六米，廊深每间面阔均为三米，背依 上层台壁，上建单面坡瓦屋顶。回廊遗址中还有一个值得注意 的现象，即前檐柱和后壁壁柱前后相对应。这和秦咸阳宫一号 宫殿址下层廊庑檐柱与后壁壁柱不相对的情况不同。这种不同 可能反映出结构方法的差别：咸阳宫的情况可能表示它的构 架方法是在檐柱柱列上架檩，檩上再架梁，类似明、清的扒 梁。这梁可以架在柱间，而不一定都在柱头上。在这王堂回廊 上，则可能是先在前后柱间架梁，梁上承檩。从木构架发展顺 序上看，这是一个进步。&lt;br /&gt;
以上是根据遗址能确切了解的回廊的情况。&lt;br /&gt;
关于回廊以上上层台面的建筑情况，由于遗址表面被破 坏，呈斜坡状，台面及建筑遗迹不存，无法具体复原，只能据 参考资料，大致地推测它都有哪些可能性，现分别论述如下。&lt;br /&gt;
前已推知回廊地平至夯土堆顶高差八点五六米，如考虑到 两千多年的破坏，原台面可能还会稍高些。这部分台子的形式&lt;br /&gt;
估计有两种可能性：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202	中国古代建筑概说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
战国中山王   墓出土的《兆域图》及其所反映出的陵园规制&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
203&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（1）台壁壁面微斜收，直抵台顶，上建堂，整座台榭仅回&lt;br /&gt;
廊和堂两层（图66-①）。&lt;br /&gt;
（2）台壁中部退入一段，再出一层平台，整座台榭为三 层。下两层为回廊，台顶为堂，见图（66-②、③）。&lt;br /&gt;
从发掘前的封土外貌看，它是斜坡形而不是较陡的方 台（图67）。再以秦咸阳宫一号址来参证，咸阳宫一号址的 六室后壁上有屋梁痕，可据以推知梁的下皮距六室地面两米 九，即使加上梁高和楼层厚度，上下层地面高差也就在三点五 米至四米之间，所以在一层回廊地面与台顶之间的八点五六米 高度之间是可以容纳得下第二层平台和回廊的。根据三层台榭 的设想制图，由于下层回廊址已表明是单面坡瓦顶，故二层回 廊限于高度极可能是像咸阳宫一号址六室那样，为平屋顶外加 腰檐的做法。&lt;br /&gt;
兆域图上所画王堂和一号墓回廊址均为方形，所以台顶和 顶上所建的堂建筑也应是正方形的。其堂的大小和形制推测有 几种可能性：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(ii) Wang Tang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Auf der Karte von Zhaowei ist jedes Grab als Halle gekennzeichnet, von der das Königsgrab ausgegraben wurde, d.h. der Teil innerhalb des Kreuzgangs auf dem Siegel des Grabes 1. Damit ist es möglich, die Form des Gebäudes auf Grab 1 anhand des Standortes zu erkunden.&lt;br /&gt;
    Laut Grabungsbericht liegt die Bodenversiegelung des Grabes Nr. 1 fünfzehn Meter über dem umgebenden flachen Boden und hat einen quadratischen Grundriss mit drei Stufen von unten nach oben. Die erste Schicht der Schritte auf der Innenseite des Streuwassers, Kieselkonstruktion, 1,1 Meter breit; die zweite Schicht der Schritte auf dem Korridor Baustelle; die Rückwand des Korridors, die die Mitte der Wand der versiegelten Erde ist, ist die Plattform quadratisch, jede Seite ist 44 Meter breit, gibt es Pilaster an der Wand, die die hintere Säule des Korridors ist, Pilaster aus dem Süden Korridor für 3,3-4 Meter, die Ost-und West-Korridor für 3,6 Meter; die Traufe des Korridors haben Traufe, und die Rückwand der Pilaster vorne und hinten, der Abstand beträgt drei Meter, das heißt, die Tiefe des Korridors drei Meter. So ist es gefolgert, dass die Kreuzgänge auf allen Seiten der durch Oberflächenbreite von vierundvierzig Meter, plus zwei Korridor Tiefe, das heißt, fünfzig Meter. Kreuzgang Giebel Spalte Mittellinie von der Seite der Basis der Breite von einem Punkt drei Meter, das heißt, der Kreuzgang auf der Seite der Basis der Breite von 52,6 Metern. Daraus ergeben sich drei Maße des Kreuzgangs: vierundvierzig Meter von der Rückwand des Kreuzgangs, fünfzig Meter von der Mittellinie der Giebel und zweiundfünfzig Komma sechs Meter von der Kante des Sockels. Sowohl auf dem Giebel als auch auf dem Streuwasser befinden sich Schuttanhäufungen, und der Westvorbau hat eine Fischschuppenauflage, die beweist, dass er ein Ziegeldach hat.&lt;br /&gt;
Aus der Einweisung lässt sich auch die Bodenhöhe des Klosters ableiten. Das Briefing besagt, dass die versiegelte Erde&lt;br /&gt;
Fünfzehn Meter über dem umgebenden flachen Boden, der obere Eingang der Kammer ist neun Meter von der Oberseite des Siegels entfernt, der Boden des Kreuzgangs ist weitere 0,44 Meter über dem oberen Eingang der Kammer, und das verstreute Wasser außerhalb des Kreuzgangs ist 1,3 Meter unter dem Boden des Kreuzgangs&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Höhe der Oberkante der Abdeckkappe beträgt plus 5,14 Meter. Wenn die Bodenerhebung um die Siegelerde Null ist, kann aus den oben aufgeführten Zahlen abgeleitet werden, dass die Höhe des losen Wassers positiv 5,14 Meter, die Bodenerhebung des Kreuzgangs positiv 6,44 Meter, die Höhe der Oberseite der Siegelerde positiv 15 Meter und der Höhenunterschied vom Boden des Kreuzgangs zur Oberseite der Siegelerde 8,56 Meter beträgt. Zhaowei Karte zeigt, dass die Mitte des Hügels des Königs Grab hat die Halle des Königs, und die Website hat eine so hohe Dichtung innerhalb des Korridors, kann es bewiesen werden, dass die gesamte Halle des Königs einschließlich der Korridor ist eine gestampfte Erde Plattform auf der Grundlage der Pavillon-Gebäude, die gestampfte Erde innerhalb des Korridors ist 8,56 Meter hoch ist nicht das Siegel des Grabes, sondern die gestampfte Erde Plattform des Pavillon-Gebäude.&lt;br /&gt;
    Die Frühlings- und Herbstperiode und die Zeit der Streitenden Staaten waren die Zeiten, in denen die Architektur des Tableaus vorherrschend war. Die Gründe für seine Entstehung und Verbreitung sind vielfältig. Nur auf dem Gebäude-Technologie, dann die Holzrahmen-Technologie ist nicht so entwickelt, nicht ausgereift, um in der Lage sein, ein riesiges Volumen von Holzrahmen-Pavillon wie das Niveau der Tang und Song später zu bauen. Auch gelegentlich können einzelne Holzrahmen unabhängige Gebäude zu bauen, gibt es noch technische Schwierigkeiten, ist nicht so sicher. Die hölzernen Rahmen der überwiegenden Mehrheit der Gebäude mussten auf Erdwällen oder Stampflehm-Pfeilern ruhen, die halfen, den Rahmen stabil zu halten, oder waren gemischte Erd- und Holzstrukturen. In diesem Zustand, um die herrschende Klasse, um das Leben zu genießen und riesige Gebäude, um ihre Macht und die Notwendigkeit für die Selbsterhaltung nach dem Risiko, kann nur eine kleine in eine große Ansatz, erste Rammen aus einem hohen Leiter-förmigen Stampflehm-Plattform, auf der Plattform Schicht für Schicht gebaut, Schicht für Schicht zu erhöhen, mit Hilfe von Stampflehm-Plattform, mit einer Reihe von Schichten von kleinen Gebäuden &amp;quot;Haufen&amp;quot; aus einem mehrstöckigen Aussehen Das Gebäude ist ein riesiges Volumen von mehrstöckigen Pavillons. Es gibt zahlreiche Aufzeichnungen über den Bau von Plattformen in der Vor-Qin-Geschichte. Es gibt auch einige Stätten, die untersucht und ausgegraben wurden, wie die antike Stadt Nucun in Houma, Provinz Shanxi, die Hauptstadt von Yan und der Qin Xianyang Palast. Seine architektonischen Bilder und Konstruktionen in den Warring States Bronze&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sie wird auch auf der Ware dargestellt, wie die Inschriften auf der oberen Linie der Bronzefragmente zeigen, die aus Zhaogu Town, Huixian, Provinz Henan, Fenshuiling, Changzhi, Provinz Shanxi, und Liuhe, Provinz Jiangsu, ausgegraben wurden. ①&lt;br /&gt;
    Das Baudatum des Gebäudes der Königshalle in Grab Nr. 1 ähnelt dem der Anlage des Qin Xianyang Palastes Nr. 1. Der Standort des ersten Palastes von Xianyang Palace ist ein Terrassengebäude. Einige seiner Konstruktionen und Praktiken können als Referenz für das Studium der Königssaal-Architektur verwendet werden. ②&lt;br /&gt;
    In Bezug auf das Bestattungssystem des Grabes, auf dem die Halle errichtet wurde, ähnelt es wiederum den drei großen Gräbern der Warring States im Dorf Guwei, Huixian. Das in der Stadt Zhaogu, Kreis Hui, ausgegrabene Bronzegerät aus der Zeit des Zweiten Weltkriegs hat einen wichtigen Referenzwert für das Verständnis der Form und der Holzstruktur von Wang Tang. Sorgfältige Analyse der architektonischen Zeichnung auf dem kam, ist es geschnitzt ist eigentlich ein Pavillon, Stampflehm-Plattform in der Mitte, hoch nur eine Schicht, umgeben von einem Korridor, der Spitze der Plattform in der Mitte der Du-Säule, Säule Basis unter der Säule, Du-Säule auf jeder Seite einer sekundären Säule (das Gebäude wird geschätzt, um Platz, dann die sekundäre Säule kann tatsächlich vier. (Zusammen mit der mittleren Säule haben eine Säule und vier Hilfssäulen die Form einer Pflaumenblüte). Die gesamte Pagode ist mit einer Stampflehm-Plattform und dem Du-Pfeiler und dem Hilfspfeiler als Rückgrat gebaut, und ein zweistöckiges Gebäude ist darauf gebaut, und wenn wir den Erdgeschoss-Korridor um die Stampflehm-Plattform mitzählen, sieht das Aussehen wie drei Stockwerke aus. Das Gebäude in der obersten Etage sollte die Halle sein, mit vier Säulen in der Mitte mehr&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
     ① Shanxi Provincial Cultural Relics Management Committee: &amp;quot;The Cleaning of Ancient Tombs in Fenshuling, Changzhi City, Shanxi Province,&amp;quot; Archaeological Journal, 1957, no. 1. Wu Shanjing: &amp;quot;The Tomb of the Eastern Zhou at Huren, Liuhe County, Jiangsu Province&amp;quot;, Archaeology, No. 5, 1977. Institute of Archaeology of the Chinese Academy of Sciences, Hui County Excavation Report, Part III, &amp;quot;Zhao Gu District&amp;quot;, Science Press, 1956. Ma Chengyuan, &amp;quot;Talking about the portraits on the Warring States Bronzes&amp;quot;, Cultural Relics, 1961, Nr. 10.&lt;br /&gt;
     ② Qindu Xianyang archaeological workstation: &amp;quot;Qindu Xianyang No. 1 palace building site briefing&amp;quot;, &amp;quot;Cultural relics&amp;quot;, 1976, No. 11.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Höher, die inneren Säulen der Halle, mit zwei Säulen auf jeder Seite, und kürzer, der Kreuzgang, der die Halle außen umgibt. Unterhalb der Halle befindet sich ein Holzfußboden mit einem bemalten Balkenabschnitt und einer außerhalb der Galerie herausgehobenen Plattform, die von einer Balustrade umgeben ist. Die mittlere Etage ist ebenfalls von einem Korridor umgeben, mit einer Traufe darüber und einem Podest und Geländer darunter. Das Erdgeschoss hat Pilaster an den vier Wänden der Stampflehmplattform und eine Veranda an der Außenseite. Der Korridor hat keine Traufe, und die Giebel tragen den Boden, die Plattform und das Geländer des Korridors im zweiten Stock (Abbildung 65). Vor allem auf der Grundlage dieser Referenzmaterialien ist es möglich&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abb. 65 Illustration des Gebäudeplans auf der im Kreis Hui ausgegrabenen Bronze-Stele aus der Zeit der Ringstaaten&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Über die Struktur und den Aufbau des Gebäudes der Königshalle gibt es grobe Spekulationen.&lt;br /&gt;
    Von der Königshalle des Grabes Nr. 1 sind nur die Ruinen des untersten Gebäudes der gesamten Terrasse erhalten, d.h. des in der Anweisung erwähnten Kreuzganges. Umfassende Situation, es kann gefolgert werden, dass der Kreuzgang auf einer Stampflehm-Plattform 1,3 Meter über dem Bodenniveau der Wasserdispersion gebaut wurde, jede Seite ist 50 Meter lang, der südliche Korridor ist 3,3-4 Meter breit pro Zimmer, der östliche und westliche Korridor sind 3,6 Meter breit pro Zimmer, die Tiefe des Korridors ist drei Meter breit pro Zimmer, hinter der oberen Plattform Wand, auf einem einseitigen schrägen Ziegeldach gebaut. Korridor Seite gibt es ein bemerkenswertes Phänomen, das heißt, die vordere Traufe Säule und die Rückwand Säule vor und nach der gegenüberliegenden. Dies unterscheidet sich von dem Fall, in dem sich die unteren Korridorwalmgiebel und die Rückwandpilaster am Standort des Qin Xianyang Palastes Nr. 1 nicht gegenüberstehen. Dieser Unterschied kann einen Unterschied in der Bauweise widerspiegeln: Der Fall des Xianyang-Palastes könnte darauf hindeuten, dass seine Bauweise darin bestand, Pfetten auf die Säulen der Giebel zu setzen und dann Balken auf die Pfetten zu legen, ähnlich wie bei den Pfostenbalken der Ming- und Qing-Dynastien. Dieser Träger kann zwischen den Stützen errichtet werden, nicht unbedingt immer am Kopf der Stütze. In diesem Wang Tang Korridor ist es möglich, dass der Balken zuerst zwischen den vorderen und hinteren Säulen errichtet wurde, der Balken auf den Pfetten. Dies ist eine Verbesserung in der Reihenfolge der Entwicklung des Holzrahmenbaus.&lt;br /&gt;
Dies ist das, was man anhand des Standortes genau über die Klöster wissen kann.&lt;br /&gt;
    Was die Konstruktion der oberen Plattform über dem Kreuzgang betrifft, so sind die Plattform und die architektonischen Überreste nicht vorhanden, da die Oberfläche des Geländes zerstört und geneigt war, so dass es unmöglich ist, sie spezifisch zu bergen, aber wir können nur grob spekulieren, welche Möglichkeiten es nach den Referenzmaterialien gibt, die unten besprochen werden.&lt;br /&gt;
    Der Höhenunterschied vom Niveau des Klosterbodens bis zur Oberkante des Stampflehmhügels beträgt bekanntlich achteinhalb Meter, und die ursprüngliche Plattform könnte etwas höher gewesen sein, wenn man die Schäden von mehr als zweitausend Jahren berücksichtigt. Für die Form dieses Teils der Plattform gibt es voraussichtlich zwei Möglichkeiten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   (1) Die Wände der Plattform sind leicht abgeschrägt und reichen bis zur Oberkante der Plattform, und darauf ist eine Halle gebaut.&lt;br /&gt;
   (2) Die Mitte der Plattformwand geht in einen Abschnitt zurück, und dann entsteht eine Plattform, wodurch der gesamte Pavillon dreistöckig wird. Die unteren beiden Ebenen sind ein Kreuzgang, und die Spitze der Plattform ist eine Halle, siehe Abb. (66-②, ③).&lt;br /&gt;
    Von der Außenseite der Vorgrabungsplombe aus gesehen, scheint sie eher schräg zu sein als eine steilere, quadratische Plattform (Abbildung 67). Die erste Seite des Qin Xianyang Palastes hat eine Dachbalkenmarkierung an der Rückwand der sechs Räume, so dass man daraus schließen kann, dass die untere Schale des Balkens zwei Meter und neun Meter vom Boden der sechs Räume entfernt ist. Selbst mit der Höhe des Balkens und der Dicke des Bodens beträgt der Höhenunterschied zwischen dem oberen und unteren Stockwerk zwischen dreieinhalb und vier Metern, so dass die Plattform und der Korridor des zweiten Stockwerks zwischen dem Boden des Korridors des ersten Stockwerks und der Oberseite der Plattform in einer Höhe von achteinhalb Metern untergebracht werden können. Nach der Konzeptzeichnung der dreigeschossigen Terrasse, da die untere Kreuzgangseite ein einseitig geneigtes Ziegeldach aufweist, ist der zweite Kreuzgang höchstwahrscheinlich auf die Höhe eines Flachdaches mit einer Traufe beschränkt, wie im Fall der sechs Räume der ersten Seite des Xianyang-Palastes.&lt;br /&gt;
    Die Königshalle und der Standort des Kreuzgangs des ersten auf der Zhaowei-Karte eingezeichneten Grabes sind quadratisch, also sollten auch die Oberseite der Plattform und das darauf gebaute Hallengebäude quadratisch sein. Für die Größe und Form der Halle gibt es mehrere Möglichkeiten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=谢芹芹 Xie Qinqin Linn=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（1）堂的大小。台顶上堂的大小首先和台高有关。在夯&lt;br /&gt;
土台顶建屋需要考虑夯土台的压力扩散角，不能距台边太近。一&lt;br /&gt;
般说来，从土台下脚向内上方画四十五度线，交台面于一 &lt;br /&gt;
点 ， 台顶上所建较大建筑物应建在这点以内，以避免台边受	图 66     台榭层数和台顶享堂形制推测示意压崩塌。换言之，即台顶建筑物的檐柱与台子下脚的水平距离&lt;br /&gt;
应大体等于台高才安全。就这台子来说，台顶建筑的最大尺寸 为台的底宽四十四米减去台高八点五六米的两倍，即在二十七 米左右。当然，也不是绝对不能再加大，但那就要对台边采取 加固措施，或把建筑的檐柱较深地埋入台中，使它落在四十五 度线以内。从一号墓形制推测图中还可以看出，即使是三层台 榭，当其第二层台台脚在四十五度线上时，台顶建筑还可以和 二层台榭一样大。&lt;br /&gt;
台顶的堂的大小也和登上台顶的方式有关。从上述几件战 国铜器上的建筑形象看，踏步都是直的，未见有转折盘旋的&lt;br /&gt;
迹象。我国古代建筑都是下面有一层台基，基上即房屋的地&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
面，在上立柱建屋。登上这台基的踏步叫“阶”。重要的殿堂&lt;br /&gt;
往往建在较高大的台子上。台子或一层，或数层，殿堂本身的 台基是建在这台顶上面的。登上这下层高台的踏步叫“陛”。 就一号墓遗址而言，登上王堂台顶的踏步称“陛”。《晏子 春秋》曰：“齐景公登路寝之台，不能终，而息乎陛。”蔡 邕《独断》曰：“陛，阶也，所由升堂也。天子必有近臣，执 兵陈于陛侧，以戒不虞。”《说文》云：“陛，升高阶也。” 从文献和实例看，陛至少有两种形式：&lt;br /&gt;
一种形式是自台顶边缘向外伸出的，是最习见的做法（图&lt;br /&gt;
68）。它可以是土筑的坡道，也可以是木构架空的梯道。巨大 的木构梯道又叫“飞陛”。王文考《鲁灵光殿赋》曰：“飞陛&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
206	中国古代建筑概说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
战国中山王   墓出土的《兆域图》及其所反映出的陵园规制&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
207&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
揭孽，缘云上征。”何晏《景福殿赋》曰：“浮阶乘虚。”注&lt;br /&gt;
曰：“浮阶，飞陛也。”左思《魏都赋》曰：“飞陛方辇而径 西。”《义训》曰：“阁道谓之飞陛。”可以为证。从“缘云 上征”和“乘虚”的描写，可知它能升到很高的台上去的。&lt;br /&gt;
另一种形式是自台下脚向台身内挖出踏步，在台面以内登 上，叫“纳陛”。《汉书·王莽传》记王莽加九锡后，其府第 和“祖祢庙及寝皆为朱户、纳陛”。注云：“如淳曰：‘刻殿 基以为陛，有两旁，上下安也。’孟康曰：‘纳，内也。谓凿 殿基际为陛，不使露也。’师古曰：‘孟说是也。尊者不欲露 而升陛，故内之于溜下也。’”由这些引文可知“纳陛”和一 般“陛”或“飞陛”相反，踏步不是自台顶边缘向外伸出，而 是自台脚向台内斜挖巷道，上做踏步。它的两侧为台壁所夹， 不像伸出的“飞陛”那样左右凌空只有扶栏，故云“有两旁， 上下安”。它顶上可以有廊庑，不像“陛”或“飞陛”那样露 天，故云“内之于溜下”。&lt;br /&gt;
就一号墓王堂遗址来说，登台的道路是“纳陛”还是“飞 陛”（不可能是土筑坡道，因遗址无此现象）和台顶的堂 大小 颇有关系。如为“飞陛”，则其堂可建至最大尺寸 &lt;br /&gt;
27 （米）× 27 （米），即受四十五度压力扩散角控制；如 &lt;br /&gt;
为“纳陛”，则其坡度总要比四十五度平缓，其堂大小受“纳&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
陛”坡度控制。制图的结果，即使“纳陛”近于四十度角，其&lt;br /&gt;
堂进深、面阔也不可能超过二十米。其面积比用“飞陛”时要 小一倍左右。&lt;br /&gt;
由于遗址上部情况不明，目前还无法确定它究竟是怎样登 上去的。《汉书·王莽传》的记载表明，在汉时“纳陛”的 做法、规格要比“飞陛”高。如果战国时也是这样，则其堂 为“纳陛”的可能性要大一些。&lt;br /&gt;
（2）堂的间数。从现已发现的汉以前建筑多为双数间的 情况看，其堂有可能为面阔、进深各六间。如从中山国六号墓 墓室以六根壁柱分为面阔、进深各五间来看，其堂也有可能为 面阔、进深各五间。它的间数也和堂的大小有关。如为“飞 陛”，面阔二十七米，则可能为六间面阔。如为“纳陛”，面 阔仅二十米，则可能为五间面阔。&lt;br /&gt;
（ 3 ） 堂的构造。根据现在所了解的战国建筑构造的特 点 ， 估 计它有几种可能性：一种可能性是像秦咸阳宫一号址 一室那样，四周为承重厚墙，中间用都柱（即中心柱）的做 法 ； 另一种也可能像辉县赵固镇出土铜鑑上刻台榭顶层的做 法，堂内用几排较高柱子，四周加回廊。它的屋顶形式极可能 是中间有极短正脊的四阿顶，但也不能排除像上海博物馆藏战&lt;br /&gt;
国铜杯上建筑图所示那样，屋顶中部为平顶，四周加斜坡瓦顶，像元、明时代盝顶形状的可能性（图69）。&lt;br /&gt;
王堂建筑的构造和细部做法还可以从一号墓出土物中得到 启示。&lt;br /&gt;
遗址中出土大量瓦件，其中板瓦长九十二厘米，宽五十五 厘米，凹处矢高约十五点五厘米；带瓦钉和圆头瓦当的筒瓦长 九十厘米，宽（即直径）二十三厘米。用这种瓦铺屋面，苫背 泥厚要超过瓦钉长度，加上两板瓦相并处厚十五点五厘米的泥 条和筒瓦下的泥条，屋面重量相当大。由此可以推知，建筑的 梁、檩、柱断面会较粗大，也必须是榫卯结合的。从中山国诸 墓出土的帐构和其他青铜构件上可以看到这时接头已使用螳螂&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
图 69     战国铜杯上的建筑图像示意&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
头、银锭榫和插接键，所以木构架上用榫卯在技术上是不成问&lt;br /&gt;
题的（图70）。&lt;br /&gt;
在一号墓出土的四龙四凤方案上有斗栱的形象。它以四 龙四凤盘纠成座，四角四十五度斜出龙头，龙头上立圆形蜀 柱，柱上有栌斗，斗上承四十五度抹角栱。在栱的两端又各立 圆形蜀柱，柱上放散斗，斗上承枋。四面四枋构成方框，中间 嵌板做案面（图71-①）。这案的上半部实际上是一座方形四 面出檐的建筑物的挑檐构造：四角斜伸出的龙头相当于自角柱柱身四十五度斜挑出的插栱，栱上立蜀柱承栌斗、抹角栱、散斗 和檐方。这种斗栱做法在东汉明器中常常见到，如北京顺义临 河村东汉墓出土彩绘陶楼的第四层屋檐和河南灵宝出土东汉陶 楼的望楼屋檐下就都是这样的（图71-②、③）。尤其是灵宝 陶楼，其四十五度插栱也作龙头形，其上也有蜀柱，更与这案 上斗栱的形式全同。此外，一些东汉画像石上常把四阿或攒尖 方亭画成一角柱承一斗二升斗栱，也是这种做法的正投影图，只 是栌斗抹角栱直接放在角柱上没有用插栱而已（图71-④）。过 去一般认为这是东汉时流行的做法。这件四龙四凤方案的出 土，把这种做法的年代提早了四百多年。从案上斗栱的栱身曲 线、栱头抹斜与枋平行和斗下有欹并垫皿板的情况看，这时对 斗栱已有一套成熟的做法和艺术加工，说明斗栱出现时间要 早于此相当久。这就使我们对战国时建筑构架和斗栱的发展 有一个和过去不同的新认识。根据这件龙凤方案，我们完全有 理由认为王堂建筑的挑檐构造基本上应是这样。这种斗栱做 法的最大特点是从柱身挑出，承托挑檐檩。它和后代的斗栱 不一样，不用在柱头上，也和柱头上的额、檩、梁等构件不相 连属。&lt;br /&gt;
综合上面对王堂建筑的大小和形制的种种推测，大体上可&lt;br /&gt;
以画出三种不同形式的王堂的想象图。其一是王堂为二层台榭，台顶的堂面阔六间。呈四阿顶的形象（图72）。其二是王&lt;br /&gt;
堂为三层台榭，用飞陛登台的形象（图73）。此时台顶上堂 的大小和形制与二层台榭时基本相同。其三是王堂为三层台 榭 ， 用纳陛登台的形象。此时台顶的堂小于前两者，面阔五 间。在三种想象图中，以用纳陛者较为复杂，在探讨过程中 曾绘制剖面想象图以检验它在技术上的可能性（图74）。另 外 ， 当 王 堂 为 三 层 台 榭 时 ， 其 二 层 回 廊 除 可 能 是 一 圈 直 廊 外 ， 也不能完全排除它会像西汉明堂和王莽九庙那样，在回 廊四角加角墩。因为角墩从构造上说，一是加固上层台的四 角 ， 二是从两端抵住本层各面的廊子，使廊子的左、右、后 三面都嵌入夯土墩中，以保持廊子木构架的稳定。这是木构架 还不成熟，靠构架本身保持房屋稳定还不够时的必要做法。既 然西汉时还是这样，战国时就更有可能了。如有角墩，则台顶 四角上也可能随之凸出一些，墩顶上还可能有小亭子，起望楼 那样的防卫作用。这时台顶建筑就可能是中间一座高大的方 堂，四角四个小亭子（图75）。&lt;br /&gt;
由于一号墓夯土顶部建筑遗迹不存，上面关于台榭层 数 、 堂的形制构造部分都是据参考材料推测的，图也是想象 和示意性质的，只是从现在所能看到的很少的台榭建筑的形象&lt;br /&gt;
和构造资料推测它在技术上的几种可能性，还不能确指为哪一&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
种。限于战国建筑史料的缺乏和笔者的水平，这种推测不可能&lt;br /&gt;
全面，也难免有错误。它的真实面貌还有待于对其他的中山国 王陵的发掘才能逐步了解清楚。但仅仅从这种大致的推测中 也可以看到，这座王堂不论在体量宏大上，还是在构造复杂 上，都大大超出了我们过去对战国建筑水平的估计。&lt;br /&gt;
关于王堂和它下面的坟丘的关系。就简报所发表的一号墓 南北剖面图分析，王堂南面散水以南至封土南端长约二十五至 二十六米，略呈一平一坡，如沿现状平坡结合处画为一平一 坡，则坡面水平长度为十二点五米，合五十尺，但平的部分则 略长，与铜板上规定略有不同。颇疑在王堂之下、散水之外另 有一层台基，以使王堂略高于两后堂，以示区别。如果是这 样，则这略长的部分（约四米）应即这层台的宽度，而其下平 的部分仍为十二点五米，也是五十尺。由此可知，回廊以外的 封土，在简报中称为第一台阶的，就是兆域图中的“丘”，第 二、第三层台阶则是王堂台榭的夯土台。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Die Größe der Halle. Die Größe der Halle über der Plattform hängt in erster Linie mit der Höhe der Plattform zusammen. Um ein Haus auf einer Stampflehmbühne zu bauen, muss der Druckausbreitungswinkel der Stampflehmbühne berücksichtigt werden, der nicht zu nahe am Rand der Bühne liegen sollte. Eine&lt;br /&gt;
Im Allgemeinen wird eine Fünfundvierzig-Grad-Linie vom unteren Fuß der irdenen Plattform nach innen und nach oben gezogen, um die Plattform an einem Punkt zu schneiden&lt;br /&gt;
Das größere Gebäude auf der Plattform sollte innerhalb dieses Punktes gebaut werden, um zu vermeiden, dass die Kante der Plattform durch das Wasser beeinträchtigt wird.	 Abb. 66 Abschätzung der Geschosszahl und der Dachform der Terrasse&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abb. 67 Illustration des aktuellen und des vermuteten ursprünglichen Zustands des Friedhofs&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abbildung 68 Mehrere verschiedene Formen von 陛&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Druckabfall. Mit anderen Worten: Der horizontale Abstand zwischen dem Giebel des Dachgebäudes und dem Fuß der Plattform sollte ungefähr der Höhe der Plattform entsprechen, um sicher zu sein. Im Fall dieser Plattform beträgt die maximale Größe des Dachgebäudes 44 Meter Breite an der Basis der Plattform abzüglich der doppelten Höhe von 8,56 Metern, also etwa 27 Meter. Natürlich ist es nicht absolut unmöglich, sie weiter zu erhöhen, aber dazu müssten die Seiten der Plattform verstärkt werden oder die Giebel des Gebäudes tiefer in die Plattform eingegraben werden, so dass sie innerhalb der 45-Grad-Linie liegt. Aus der spekulativen Zeichnung der Form von Grab 1 geht auch hervor, dass, selbst wenn es sich um eine dreistöckige Terrasse handeln würde, das oberste Gebäude immer noch so groß wie eine zweistöckige Terrasse sein könnte, wenn der Fuß der Terrasse der zweiten Etage auf der fünfundvierzig Grad Linie liegt.&lt;br /&gt;
    Die Größe des Zapfens an der Oberseite der Plattform hängt auch mit der Art und Weise des Aufstiegs zur Oberseite der Plattform zusammen. Von den oben erwähnten architektonischen Darstellungen auf mehreren Warring States-Bronzen sind die Stufen gerade und keine Anzeichen von Wenden und Kreisen zu sehen. Die alten Gebäude in China haben alle eine Schicht mit einer Plattform darunter, und die Basis ist der Boden des Hauses&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Stirnseite des Hauses ist auf einer Säule aufgebaut. Die Schritte bis zu diesem Fundament werden &amp;quot;Stufen&amp;quot; genannt. Wichtige Hallen wurden oft auf einer höheren Plattform gebaut. Das Fundament des eigentlichen Tempels wurde auf dieser Plattform errichtet. Die Stufen, um zu dieser unteren Plattform aufzusteigen, wurden &amp;quot;陛&amp;quot; genannt. Im Falle der Anlage von Grab Nr. 1 wird die Stufe zur Spitze der Königshalle &amp;quot;陛&amp;quot; genannt. Yanzi Chunqiu sagt: &amp;quot;Herzog Jing von Qi kletterte auf die Plattform des Straßenbettes, konnte aber seine Reise nicht beenden und ruhte sich auf dem Thron aus.&amp;quot; Cai Yong's &amp;quot;Dictum&amp;quot; sagte: &amp;quot;陛, Schritt auch, durch die in die Halle aufzusteigen auch. Der Sohn des Himmels muss enge Diener haben, und die Soldaten werden auf der Seite des 陛 sein, um jede Gefahr abzuwehren.&amp;quot; Das Shuowen sagt: &amp;quot;陛, auch erhöhte Stufen.&amp;quot; Aus der Literatur und aus Beispielen geht hervor, dass es mindestens zwei Formen von 陛 gibt.&lt;br /&gt;
    Eine Form, die von der Kante der Oberseite der Plattform nach außen ragt, ist die gängigste Praxis (Abbildung 68). Sie kann entweder eine irdene Rampe oder eine Holztreppe sein. Die riesige Holztreppe wird auch &amp;quot;Flying Sire&amp;quot; genannt. In Wang Wenkao's &amp;quot;Lu Lingguang Hall Fu&amp;quot; heißt es: &amp;quot;Der fliegende Vater&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Enthüllung von Sünden, der Rand der Wolke auf der Eroberung.&amp;quot; In He Yans &amp;quot;Jingfu Hall Fu&amp;quot; heißt es: &amp;quot;Die schwebenden Stufen reiten durch die Leere.&amp;quot; Anmerkung: &amp;quot;Schwebende Stufen, auch der fliegende Salbei.&amp;quot; Zuo Sis &amp;quot;Wei Du Fu&amp;quot; sagte: &amp;quot;Der fliegende Vater ist ein viereckiger Wagen und der Weg nach Westen.&amp;quot; In der &amp;quot;Schulung der Gerechten&amp;quot; heißt es: &amp;quot;Die Pavillonstraße wird der fliegende Vater genannt.&amp;quot; Es kann nachgewiesen werden. Das &amp;quot;the&amp;quot; ist das &amp;quot;the&amp;quot; ist das &amp;quot;the&amp;quot; ist das &amp;quot;the&amp;quot; ist das &amp;quot;the&amp;quot;.&lt;br /&gt;
    Eine andere Form ist vom Fuß der Bühne zum Körper der Bühne ausgegrabene Stufen, innerhalb der Oberfläche der Bühne zu montieren, genannt &amp;quot;nah sire&amp;quot;. Das Buch der Han - Wang Mang Zhuan berichtet, dass, nachdem Wang Mang neun Zinn hinzugefügt hatte, seine Residenz und &amp;quot;Ahnentempel und Bett waren alle für Zhu Hao, Na Hei&amp;quot;. Hinweis Wolke: &amp;quot;wie Chun sagte: 'geschnitzt den Tempel Basis für die sah, gibt es zwei Seiten, die obere und untere Sicherheit auch.' Meng Kang sagte: &amp;quot;Na, auch drinnen. Es wird gesagt, um den Tempel Basis inter für das Heck zu schnitzen, machen Sie nicht die Show auch'. Shigu sagte: &amp;quot;Meng sagte auch. Seine Heiligkeit will sich nicht zu erkennen geben und zum Heck aufsteigen, so dass auch das Innere im Schlupf untergeht.&amp;quot; Aus diesen Zitaten können wir sehen, dass das &amp;quot;nah ah&amp;quot; und das allgemeine &amp;quot;ah&amp;quot; oder &amp;quot;fliegende ah&amp;quot; im Gegensatz, der Schritt ist nicht von der Kante der Spitze der Bühne nach außen, sondern vom Fuß der Bühne auf die Bühne der schrägen Graben Gasse, bis zu tun Schritt. Sie ist nicht wie die &amp;quot;fliegende Wache&amp;quot;, die nur links und rechts ein Geländer hat, also &amp;quot;zwei Seiten, oben und unten&amp;quot; hat. Es kann eine Veranda auf der Oberseite haben, im Gegensatz zu den Open-Air wie die &amp;quot;陛&amp;quot; oder &amp;quot;飞陛&amp;quot;, so dass die Wolke &amp;quot;innerhalb der Slip unter&amp;quot; ist.&lt;br /&gt;
    Im Fall des Standorts der Königshalle in Grab I ist es für die Größe der Halle an der Spitze der Plattform durchaus relevant, ob der Weg zur Plattform ein &amp;quot;nahari&amp;quot; oder ein &amp;quot;faihari&amp;quot; war (es kann keine irdene Rampe gewesen sein, da es keine an diesem Standort gibt). Im Falle der &amp;quot;Flying Hall&amp;quot; konnte die Halle bis zu einer maximalen Größe von 27 (m) x 27 (m) gebaut werden, d.h. gesteuert durch einen fünfundvierzig Grad Druckdiffusionswinkel; im Falle der &amp;quot;Najing Hall&amp;quot; ist die Neigung immer sanfter als fünfundvierzig Grad, und die Größe der Halle wird gesteuert durch &amp;quot;Na&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Neigung des &amp;quot;haji&amp;quot; wird kontrolliert. Als Ergebnis der Zeichnung, auch wenn der Winkel der &amp;quot;Nahari&amp;quot; ist in der Nähe von 40 Grad, die Tiefe und Breite der Halle kann 20 Meter nicht überschreiten. Die Fläche der Halle ist etwa doppelt so klein wie beim Bau mit &amp;quot;fliegendem Stiel&amp;quot;.&lt;br /&gt;
    Da der obere Teil des Geländes nicht bekannt ist, lässt sich nicht feststellen, wie er tatsächlich bestiegen wurde. Die Aufzeichnungen im Hanshu-Wang Mang Zhuan weisen darauf hin, dass die Praxis und die Spezifikationen des &amp;quot;Nahang&amp;quot; höher waren als die des &amp;quot;Feihang&amp;quot; in der Han-Dynastie. Wenn dies auch während der Zeit der Streitenden Staaten der Fall war, dann ist es wahrscheinlicher, dass die Halle ein &amp;quot;nah-ah&amp;quot; war.&lt;br /&gt;
   (2) Die Anzahl der Räume in der Halle. Aus der Situation heraus, dass die meisten der Vor-Han-Gebäude jetzt als geradzahlige Räume gefunden werden, ist es möglich, dass ihre Hallen sechs Räume in Breite und Tiefe waren. Wenn wir das sechste Grab des Zhongshan-Staates betrachten, das in fünf Räume mit sechs Pilastern unterteilt ist, ist es möglich, dass die Halle auch fünf Räume in der Breite und Tiefe war. Die Anzahl der Räume hängt auch mit der Größe der Halle zusammen. Wenn es sich um ein &amp;quot;fliegendes Vatertier&amp;quot; handelt, mit einer Breite von 27 Metern, dann darf es sechs Räume in der Breite sein. Wenn es ein &amp;quot;Nahari&amp;quot; ist, mit einer Breite von nur 20 Metern, dann darf es fünf Räume breit sein.&lt;br /&gt;
   (3)) Die Konstruktion der Halle. Nach dem, was über die Merkmale der Architektur der Streitenden Staaten bekannt ist, wird geschätzt, dass es mehrere Möglichkeiten gibt: eine Möglichkeit ist, dass es wie ein Raum in der Qin Xianyang Palaststätte Nr. 1 ist, umgeben von dicken tragenden Wänden, mit einer zentralen Säule (d.h. der zentralen Säule); eine andere Möglichkeit ist, dass es wie die Praxis der Schnitzerei des obersten Stockwerks eines Pavillons auf dem Bronzesiegel ist, das in der Stadt Zhaogu, Kreis Huixian, ausgegraben wurde, mit mehreren Reihen von höheren Säulen im Inneren der Halle, umgeben von einem Korridor. Bei der Dachform handelt es sich höchstwahrscheinlich um ein vierbogiges Dach mit einem sehr kurzen First in der Mitte, aber es ist nicht auszuschließen, dass das Dach in der Mitte flach war und von schrägen Ziegeln umgeben war, wie in der Architekturzeichnung auf dem Bronzebecher aus der Zeit der Warring States im Shanghai-Museum gezeigt&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
oben, wie die Möglichkeit einer umrisshaften Topform in der Yuan- und Ming-Zeit (Abb. 69).&lt;br /&gt;
    Die Konstruktions- und Detaillierungspraktiken des Wangtang-Gebäudes lassen sich auch aus den Ausgrabungen von Grab 1 ableiten.&lt;br /&gt;
    Aus dem Fundort wurde eine große Anzahl von Kacheln ausgegraben, darunter eine zweiundneunzig Zentimeter lange und fünfundfünfzig Zentimeter breite Plattenkachel mit einer konkaven Sagittalhöhe von etwa fünfzehneinhalb Zentimetern, eine Zylinderkachel mit Kachelnägeln und eine neunzig Zentimeter lange und dreiundzwanzig Zentimeter breite Rundkopfkachel (Durchmesser). Bei diesem Ziegeltyp übersteigt die Dicke des Schlamms auf der Rückseite des Ziegels die Länge der Ziegelnägel, und mit dem 15,5 cm dicken Schlammstreifen an der Stelle, an der die beiden Ziegel aufeinandertreffen, und dem Schlammstreifen unter dem Tonnenziegel ist das Gewicht des Daches ziemlich groß. Daraus lässt sich ableiten, dass die Balken, Pfetten und Säulen des Gebäudes einen dickeren Querschnitt aufwiesen und ebenfalls mit Zapfenverbindungen versehen sein mussten. Aus den Zeltstrukturen und anderen Bronzeelementen, die aus den Gräbern des Zhongshan-Staates ausgegraben wurden, geht hervor, dass zu dieser Zeit bereits Gelenke mit Gottesanbeterinnen verwendet wurden&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abb. 69 Illustration von Architekturbildern auf einem Bronzebecher aus der Kaiserzeit&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Köpfe, silberne Spindelzapfen und ineinandergreifende Schlüssel, so dass die Verwendung von Zapfen und Schlössern an Holzrahmen technisch unproblematisch war (Abbildung 70).&lt;br /&gt;
    In der ersten Grabstätte ausgegraben vier Drachen und vier Phönixe Schema auf dem Bogen Bild. Es hat vier Drachen und vier Phönixe verheddert in den Sitz, die vier Ecken der fünfundvierzig Grad aus dem Drachenkopf, der Drachenkopf auf die Einrichtung eines runden Shu-Säule, die Säule hat eine Hauptstadt Eimer, Eimer auf der fünfundvierzig-Grad-Bogen Lager. An den beiden Enden des Bogens und jeweils eine runde Säule aufstellen, Säule auf den losen Eimer, Eimer auf den Platz. Die vier Seiten der vier quadratischen Kästen bilden einen Kasten, die Mitte der Einlegeplatte für das Gehäuse (Abbildung 71-①). Der obere Teil dieses Gehäuses ist eigentlich die Traufstruktur eines quadratischen Gebäudes mit vier Traufen: Die vier Ecken des schrägen Drachenkopfes entsprechen der selbstgekrümmten Säule&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abb. 70 Schematische Darstellung der Zapfenform der aus dem Zhongshan-Staatsgrab ausgegrabenen Bronzeteile&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Column Körper fünfundvierzig Grad diagonal Pick aus dem Einsatz, Bogen Bogen auf dem stehenden Shu Spalte Lager Hauptstadt Eimer, wischen Winkel Bogen, verstreut Eimer und Traufe Platz. Diese Bogenpraxis ist häufig in der Ming-Ware der Östlichen Han zu sehen, z. B. an der Traufe des vierten Stockwerks der bemalten Keramik, die aus dem Östlichen Han-Grab im Dorf Linhe, Shunyi, Peking, ausgegraben wurde, und unter der Traufe des Wachturms der Östlichen Han-Keramik, die in Lingbao, Provinz Henan, ausgegraben wurde (Abb. 71-②, ③). Insbesondere der Fünfundvierzig-Grad-Bogen des Töpfergebäudes in Lingbao hat ebenfalls die Form eines Drachenkopfes, und es gibt auch Shu-Säulen darauf, was noch mehr mit der Form des Bogens in diesem Fall übereinstimmt. Darüber hinaus sind einige der östlichen Han Porträt Stein oft gemalt vier a oder speichern Sie die Spitze des quadratischen Pavillon als Eckpfeiler mit einem Eimer von zwei Litern Bogen, ist auch die positive Projektion dieser Praxis, aber die Hauptstadt wischen Ecke Bogen direkt auf die Ecke Säule ohne den Bogen (Abbildung 71-④). Es wird allgemein angenommen, dass dies in der Vergangenheit eine beliebte Praxis in der östlichen Han-Dynastie war. Die Ausgrabung dieses Vier-Drachen-vier-Phönix-Schemas bringt das Datum dieser Praxis um mehr als vierhundert Jahre vorwärts. Aus der Bogenkörperkurve auf dem Fallbogen, dem Bogenkopfabstrich parallel zum Quadrat und unter der Schaufel mit Interjektion und der Polsterplatte ist ersichtlich, dass es zu dieser Zeit bereits eine Reihe von ausgereiften Praktiken und künstlerischen Bearbeitungen des Bogens gab, was darauf hindeutet, dass der Bogen schon recht lange vorher entstanden ist. Dies gibt uns ein neues Verständnis für die Entwicklung von architektonischen Rahmen und Architraven während der Zeit der Streitenden Staaten, das sich von dem der Vergangenheit unterscheidet. Basierend auf diesem Drachen- und Phönix-Schema haben wir allen Grund zu der Annahme, dass die Traufkonstruktion von Wangtang-Gebäuden grundsätzlich so aussehen sollte. Das wichtigste Merkmal dieses Bogens ist, dass er aus dem Säulenkörper herausgegriffen wird, um die Traufpfetten zu unterstützen. Es ist nicht dasselbe wie der Bogen der Nachkommen, der nicht auf dem Kopf der Säule verwendet wird und nicht mit dem Frontal, Pfetten, Balken und anderen Komponenten auf dem Kopf der Säule verbunden ist.&lt;br /&gt;
Die verschiedenen obigen Spekulationen über die Größe und Form des King's Hall-Gebäudes lassen sich grob&lt;br /&gt;
ein imaginäres Bild des Königssaals in drei verschiedenen Formen zu zeichnen. Eine davon ist der Königssaal als zweigeschossige Plattform&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abb. 71 Illustration von Archiven von den Streitenden Staaten bis zur Han-Dynastie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Pavillon mit seiner Tafelhalle ist sechs Joche breit. Es ist in der Form eines Vier-A-Tops (Abb. 72). Das zweite ist die Darstellung des Königssaals als dreistöckiger Pavillon mit einer fliegenden, schiefergedeckten Plattform (Abb. 73). Zu diesem Zeitpunkt ist die Größe und Form der Halle auf der Oberseite der Plattform im Grunde die gleiche wie beim zweistöckigen Pavillon. Der dritte ist der Königssaal für den dreistöckigen Pavillon, mit dem Bild des aufsteigenden Vaters. Zu dieser Zeit ist die Halle oben auf der Plattform kleiner als die ersten beiden, mit einer breiten Fläche von fünf Räumen. Von den drei Bildzeichnungen ist die mit einem Nasai komplizierter, und es wurde eine Schnittbildzeichnung angefertigt, um ihre technische Möglichkeit während des Erkundungsprozesses zu testen (Abb. 74). Wenn es sich beim Wang Tang um einen dreistöckigen Pavillon handelte, konnte außerdem ein Korridor im zweiten Stockwerk, abgesehen von einem möglichen geraden Korridor, nicht völlig ausgeschlossen werden, wie im Fall des Ming Tang und der Neun Tempel von Wang Mang in der westlichen Han-Dynastie, wo die Korridore durch Eckpfeiler ergänzt wurden. Da die Ecke Pfeiler aus der Struktur, ist eine zur Stärkung der oberen Plattform Ecken, die zweite ist von den beiden Enden gegen jede Seite der Schicht des Korridors, so dass die linke, rechte und Rückseite des Korridors drei Seiten in der Stampflehm-Pfeiler eingebettet sind, um die Stabilität des Korridors Holzrahmen zu erhalten. Dies ist eine notwendige Praxis, wenn der Holzrahmen noch unreif ist und es nicht ausreicht, das Haus durch den Rahmen selbst stabil zu halten. Da dies noch in der westlichen Han-Dynastie der Fall war, ist es wahrscheinlicher, dass dies in der Zeit der Streitenden Staaten der Fall war. Wenn es Eckpfeiler gab, konnte es einige Vorsprünge an den vier Ecken des Daches geben, und es konnte kleine Pavillons auf der Spitze der Pfeiler geben, um eine defensive Rolle wie ein Wachturm zu spielen. An dieser Stelle könnte das Dachgebäude aus einer hohen quadratischen Halle in der Mitte und vier kleinen Pavillons an den Ecken bestanden haben (Abb. 75).&lt;br /&gt;
Da die Überreste des Gebäudes über der Stampflehmschicht von Grab 1 nicht erhalten sind, wurde die obere Schicht über der Terrasse&lt;br /&gt;
Die Anzahl und die Form und Konstruktion der Halle sind nach den Referenzmaterialien teilweise spekulativ, und auch die Diagramme sind imaginärer und schematischer Natur, aber nur aus den wenigen Bildern und Baumaterialien des Terrassengebäudes, die jetzt zu sehen sind, um über seine verschiedenen technischen Möglichkeiten zu spekulieren, und es ist noch nicht möglich, sicher zu bestimmen, welche&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Art. Aufgrund des Mangels an historischen Informationen zur Architektur der Warring States und des Niveaus des Autors kann diese Spekulation nicht umfassend sein und ist zwangsläufig falsch. Das wahre Aussehen des Grabes ist erst durch die Ausgrabung weiterer Gräber der Zhongshan-Könige bekannt geworden. Aus dieser allgemeinen Spekulation geht jedoch hervor, dass das Grab sowohl in Bezug auf seine Größe als auch auf die Komplexität der Konstruktion unsere bisherigen Schätzungen über das Niveau der Architektur der Streitenden Staaten bei weitem übersteigt.&lt;br /&gt;
    Bezüglich der Beziehung zwischen Wang Tang und dem darunter liegenden Erdhügel. In der Analyse des Nord-Süd-Profils von Grab Nr. 1, das im Briefing veröffentlicht wurde, ist die Südseite des Wang Tang von der Südseite des Streuwassers bis zum südlichen Ende der versiegelten Erde etwa 25 bis 26 Meter lang, mit einem leicht flachen Abhang. Wenn der Abhang als flacher Abhang entlang der Kombination des aktuellen flachen Abhangs gezeichnet wird, beträgt die horizontale Länge des Abhangs 12,5 Meter, oder 50 Fuß, aber der flache Teil ist etwas länger, was sich leicht von den Angaben auf der Kupferplatte unterscheidet. Es wird vermutet, dass sich unter der Königshalle und jenseits des Wassers eine weitere Fundamentschicht befindet, so dass die Königshalle etwas höher liegt als die beiden hinteren Hallen, um den Unterschied zu zeigen. Wenn ja, wäre der etwas längere Teil (etwa vier Meter) die Breite der Plattform, während der flache Teil darunter immer noch 12,5 Meter, also fünfzig Fuß, betragen würde. Daraus ist ersichtlich, dass die versiegelte Erde jenseits des Kreuzgangs, die im Brief als erste Stufe bezeichnet wird, der &amp;quot;Hügel&amp;quot; im Zhaowei-Diagramm ist, während die zweite und dritte Stufe die Stampflehmplattformen der Wangtang-Terrasse sind.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=王敏 Wang Min Minna=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（三）陵园按计划建成后的全貌&lt;br /&gt;
低，相当于一号墓散水标高，出土瓦多为一般战国小瓦，素&lt;br /&gt;
面半圆瓦当。据此可知，二号墓回廊地面标高为正五点一四 米，用小瓦，与一号墓相同。&lt;br /&gt;
二号墓是兆域图中的哀后墓。图中所画王后堂注明规格与 它全同。可知原设计是以王 与二后墓为主，三座堂东西并 列，王堂居中，又比二后堂高一点三米。兆域图上两侧还画有 夫人堂及□堂，各方一百五十尺。它的建筑要比王堂及后堂低 小。如果王堂、后堂是二三层台榭，则夫人堂应至少比它低 一层。&lt;br /&gt;
据兆域图所绘，这五墓建成后，各堂下的坟丘将是连为一 体呈凸字形的。其边缘位置都有明确规定，仅高度未提及。现 遗址一号墓的散水和二号墓回廊地面同高，为正五点一四 米 。 因为二号墓回廊地面应稍高出坟丘上平台，所以这建成 后连为一体的坟丘丘顶标高将低于正五点一四米。这样，在王 堂散水之外，也还会出现一层矮台基。坟丘的边缘据兆域图所 载应为斜坡，王堂四周坡宽五十尺，夫人堂处坡宽四十尺。如 果斜坡坡角一致，则夫人堂处坟丘高度将低于王堂，为其高的 五分之四。这样，整个坟丘可能分为两个高度，中央三堂部分 高，两侧各一小堂稍低。&lt;br /&gt;
兆域图上在坟丘之外画有两道围墙，墙厚未标出，据前文推&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
算可能厚三十尺。内圈墙叫内宫垣，外围尺寸为 1540（尺）×&lt;br /&gt;
520（尺）。外圈墙叫中宫垣，外围尺寸为 1900（尺）×885（尺）。 从墙厚三十尺看，它应是城墙，上有垛口。两圈墙都只在南面 正中开门，门画作豁口，两旁突出墙垛。因为只是设计图上的 标志，未曾建造，无遗址可以验证，故可以把它看成阙，也可 以看成是城门。从墙厚三十尺看，是城门的可能性更大些。&lt;br /&gt;
兆域图上在内宫垣的北墙上画四座门，门内各画一个方 框。兆域图上的表示方法是房屋只画方框，不画门，只有围 墙上才画出门，所以这四座方框是表示四座方一百尺的庭 院 。 四院内分别标明为“□宗宫”“正奎宫”“执□宫”“大&lt;br /&gt;
□宫”。它只是在图上标出位置，院内建筑物未画出。这四座 宫的用途还不清楚，既然墓上有堂，估计有可能与储藏死者遗 物有关。&lt;br /&gt;
这就可以大致推测出这座陵园如果按原设计方案建成后的 全貌。它的总平面为横长方形，有两重城墙，墙南面正中开 门；墙内为凸字形坟丘，四边呈斜坡状；丘顶中部横列三座方 二百尺的巨大的台榭为一组，三者体量相等，中央一座台基 稍高，用瓦及装饰较考究，是中山王  的堂，两旁为其后的 堂 ， 三堂可能都是三层台榭；两后堂外侧稍后是夫人堂及□&lt;br /&gt;
堂，建在凸形坟丘的两翼上，方一百五十尺，小于王及后堂一&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
224 	中国古代建筑概说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
战国中山王   墓出土的《兆域图》及其所反映出的陵园规制&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
225&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
倍，可能是二层台榭；坟丘及北内层围墙上开四座门，门内为&lt;br /&gt;
方一百尺的庭院，院内建有房屋。整组建筑轮廓方正，有明确 的中轴线，王堂居中，其余左右对称布置，建筑的高度和体量 递减，达到了中心突出，主次分明，可以看出这时从单体建筑 设计到群体布局都已达到较高的水平。&lt;br /&gt;
这种上建有堂的墓葬在商代就出现了。1953年在安阳大司 空村曾发掘过三座建筑遗址，一座东向，下压三个墓，另两座 下各压一个墓 ①，应即是墓上的堂。1976年在安阳小屯发掘的 五号墓（妇好墓），墓上也有堂遗址，东向，东西进深二间，其 南端已毁，估计南北面阔三间或三间以上，阶下四周有夯土柱 基，表示有一圈廊庑。② 据发掘报告，妇好墓属武丁时期，约 当公元前13世纪后期至公元前12世纪前期，可知至迟在此时已 出现有建堂的墓葬了。这四墓的堂的特点都是在墓穴填至地平 后即压墓口夯筑房基，基上立柱建屋，没有高出地面的封 土 。 中山墓墓穴平面中字形，上建有堂，应是商代这种葬制&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
的延续和发展。在已发掘的战国墓中，除中山王   墓外，1950&lt;br /&gt;
年发掘的辉县固围村三大墓上也建有堂。据发掘报告称，墓地 广袤约六百米，中心隆起为平台式高地，四边断崖，高出两米 余，或有版筑留存，好像是一座城基，所以有共城的传说。墓地 中心东西三墓并列，上建有堂，中间一墓最大，堂基方二十六 米，分为七间，两侧二墓的堂基方十六米左右，分为五间。① 这三座堂中间无夯土心，是单层建筑而不是台榭。根据报告所 附平面图，我们也可以画出其平面想象图（图76）。它也有围 墙、大而低平的坟丘和东西并列的堂。把它和中山王 墓进行 比较，除规模大小不同外，其余都是极为近似的。这些材料串 联起来，可以大体上看到商、周以来这类墓上建有堂的墓葬的 发展情况。平山二墓是中山王和后的陵墓，辉县三墓是魏国王 室墓，二者在围墙重数和堂的层数的差异，可能对了解战国中 后期不同等级的葬制具有参考价值。&lt;br /&gt;
过去，我们从《周礼·春官·冢人》中，知道先秦时陵墓 已有图。这块兆域图铜板的出土，使我们第一次看到这种图&lt;br /&gt;
的实物。这图上除坟丘尺寸外，更多地表现了陵园建筑的情&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
①  马得志、周永珍、张云鹏：《1953年安阳大司空村发掘报告》，《考&lt;br /&gt;
古学报》第九册，1955年。&lt;br /&gt;
②   中国科学院考古研究所安阳工作队 ：《 安阳殷墟五号墓的发 &lt;br /&gt;
掘》，《考古学报》，1977年第2期。	①  中国科学院考古研究所：《辉县发掘报告》，第二编固围村区。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
226	中国古代建筑概说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
战国中山王   墓出土的《兆域图》及其所反映出的陵园规制&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
227&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
况，也可以认为它实际上是迄今所看到的我国最早的一幅建筑&lt;br /&gt;
图。因为图中建筑并未全部建成，准确地说，应是我国最早一 幅建筑群组的总平面规划图。通过前面的探讨，可以看到它是 了解当时建筑情况、建筑设计和制图技术的重要实物，图上所 注尺寸又是了解中山国尺度的重要资料。&lt;br /&gt;
1. 建筑技术方面。 其一，它表明当时的重要建筑在施工之前要有初步的规划&lt;br /&gt;
设计，并且还需要经过批准。铜板上的王命称：“有事者官图 之，进退□法者死无赦。”这说明一经批准就要按原设计施 工，有变动需经主管官员研究，不能擅改。&lt;br /&gt;
其二，尽管兆域图上只标出建筑物的位置和尺寸，但以图 中大小建筑的位置安排与二墓范围的尺寸、标高相对照，还是 可以看出这时的建筑群组布置已有明确的中轴线，并已掌握用 建筑物的体量、标高和对称的布置来突出主体的方法，反映 出这时的单体建筑和建筑群组的设计都已有一套较成熟的手&lt;br /&gt;
法，有较高的水平。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
图 76     商周墓上建享堂平面及想象示意&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
其三，兆域图标出建筑物和各建筑间的距离单位兼用尺和 步。其规律是凡人工构筑物如建筑和坟丘的长度都用尺计，堂 与堂间距离因为诸堂都建在人工筑成的坟丘上也用尺计，而坟 丘与内宫垣间的距离和内宫垣至中宫垣的距离，因为是在原野&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
228	中国古代建筑概说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
战国中山王   墓出土的《兆域图》及其所反映出的陵园规制&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
229&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
上度量即以步计。《周礼·考工记·匠人营国》记载，那时计&lt;br /&gt;
长度的单位是“室中度以几，堂上度以筵，宫中度以寻，野度 以步，涂度以轨”，即按不同位置和地段使用不同的长度单 位。铜板上的情况和它近似，只是相应部 位 所 用 长 度 单 位 不 同而已。铜板上尺和步的用法表明，在施工中对建筑物的 尺寸可能要求的精度高些，对自然距离的尺寸可能要求的 精度低些。&lt;br /&gt;
其四，《周礼 · 天官 · 内宰》曰：“内宰，掌书版图之 法。”郑玄注：“图，王及后、世子之宫中、吏官府之形象 也。”由此可知除兆域有图外，王宫、后宫、世子宫和官府也 都有图。铜板兆域图的时代与《周礼》成书时大体同时，所以 根据它也可以大体上推测当时宫殿、官府诸图的情况。再进一 步推想，在《周礼·考工记·匠人营国》中载有王都、世室、明 堂的制度，都记有简单的尺寸，估计当时的王都规划和宫 室 、 官署在建造时也是有设计图的。这幅兆域图的出土为我们 了解战国时代建筑群及城市图的情况和制图技术水平提供了重 要实物资料。&lt;br /&gt;
如果把兆域图与王堂遗址及几座中山国墓葬出土文物结 合起来考虑，除上述图中所反映出的重要内容外，还可以看&lt;br /&gt;
到下面几点：过去认为是东汉特点的斗栱做法在这时已经出&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现 了 ； 唐、宋以来木结构上惯用的主要连接榫卯之一“螳螂&lt;br /&gt;
头 ”，此时也在使用了；帐构上表现出的精巧的构架方法和 结合方式，间接地反映出当时建筑技术的发展程度；高质量的 模压花纹的瓦件和雕刻精美的石片表现出建筑装饰的较高水 平。所有这些都大大地超出了我们以往对战国建筑的认识。中 山国只是战国时一个小国，其水平已是如此，可以想见 秦 、 楚、齐等大国应更高于此。这些重要的发现不仅丰富了我 们对战国建筑的认识，同时也向我们提出了新的课题，即重新 估计战国建筑的发展水平。与经济上的较大发展及文化思想上 的百家争鸣相应，战国时期的建筑肯定是有辉煌成就的。&lt;br /&gt;
2. 尺度方面。 兆域图上注明了陵园各部分的尺寸。现存的两墓及其上的&lt;br /&gt;
堂遗址是图中的王 墓和哀后墓。兆域图出土于王 墓，应是 营造王墓时所制，故王 墓尺寸当和图上尺寸一致。哀后墓下 葬在前，其尺寸应是纪实的数字，而它与王 墓间的距离也当 与图相合。所以把遗址的尺寸和图上所标的尺寸对照，就可以 大致推知中山国尺的长度。&lt;br /&gt;
从前文可知，一号墓王堂遗址有三个尺寸，即回廊后壁方 四十四米、檐柱中线方五十米、台基边缘方五十二点六米。兆&lt;br /&gt;
域图上标明王堂方二百尺，故上述三个尺寸必居其一。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
230	中国古代建筑概说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
战国中山王   墓出土的《兆域图》及其所反映出的陵园规制&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
231&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现已发现的战国尺长度多在二十二点七厘米至二十三点 &lt;br /&gt;
一厘米左右。如以回廊后壁方四十四米为二百尺。则一尺合 二十二厘米，比已知战国尺长稍短。如以回廊檐柱或台基边 缘五十米或五十二点六米为二百尺，则一尺合二十五厘米或 二十六点三厘米，又比已知战国尺长出较多。这三个数字如 仅就与已知的战国尺长度相近而言，似以二十二厘米合一尺 为宜。&lt;br /&gt;
但就遗址而言，王堂是台榭建筑，现存回廊后壁是台榭的 第二层台的侧壁，其下第一层台上建有回廊，其上台顶建有整 座台榭建筑的主体——堂。所以，这座建筑的尺度如以主体计 应指台顶的堂，如以占地面积计应指回廊外檐，无以回廊后 壁计数之理。但台顶的堂比回廊后壁更小许多，以回廊后壁 为二百尺已稍小于已知战国尺长，故实际上不可以台顶的堂 计 。 这样，王堂方二百尺的最大可能性是指回廊外檐了。外 檐有檐柱中线方五十米和台基边缘方五十二点六米两个尺 寸 。 唐、宋以来木构架房屋平面尺寸多指柱中线，但先秦、两 汉的台榭及夯土承重墙房屋如何计算，现在还不清楚。从礼制 中可知，一般室内度以几、筵，是按室内净宽计；室外庭院度 以尺、步，自堂廉开始计算。堂廉即台基的侧面，在遗址中为&lt;br /&gt;
五十二点六米。很可能在这里以檐柱中线方五十米为二百 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尺 ， 以阶的侧面计算二墓享堂间的距离一百尺，由此推知一尺&lt;br /&gt;
长约二十五厘米，一步长五尺，合一百二十五厘米。 这样，我们就得到一个与已知的战国尺长和尺步折算关系&lt;br /&gt;
完全不同的尺度关系。其中一步长五尺是从铜板上标出的数字 推得的，应当是可信的；但一尺合二十五厘米是从遗址上的三 个尺寸中根据建筑物计算长度的惯例推定的，因为它和已知战 国尺长二十二点七厘米至二十三点一厘米相差过大，还需要进 一步证实。这在遗址中还有一个验算的可能性，即兆域图上注 明王堂及后堂间距离为一百尺。现哀后墓正在发掘，如一号墓 与此墓的回廊台阶边缘间的距离在二十五米左右，则可确定中 山国尺长为二十五厘米。&lt;br /&gt;
从历史上看，尺和步的折算关系在逐渐变化，每步含尺数 不断减少。这是因为尺长尽管说是积黍而成，但实际上是人为 规定的。为了不断加重租税，尺在不断加长。但步除作为尺 的扩大单位折合一定尺数外，还应和人步的平均值相差不太 远，因为有时草测就用步来计量。故当尺逐渐加长到所折合的 步与步跨平均值相差过大时，就只好改变步尺的折算值。历史 上随着尺长的增加，尽管每步的长度也在逐渐增加，但每步的 含尺数由八尺减到六尺四寸、六尺，再减到五尺，尺愈长则每&lt;br /&gt;
步含尺愈少。根据这种变化情况，既然中山国一步长五尺，为&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
232	中国古代建筑概说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
战国中山王   墓出土的《兆域图》及其所反映出的陵园规制&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
233&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
求其步长与正常步跨相差不过大，其尺长大于一步长六尺的长&lt;br /&gt;
度是有可能的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
附记：本文在撰写过程中，承发掘工作负责人之一刘来成&lt;br /&gt;
先生介绍了遗址的情况，提供了一些数字，并对文稿提出宝贵 意见，谨致谢意！&lt;br /&gt;
从中山国王陵区发掘前的外景照片中可以看出，两墓上夯 土台基的形状和大小都很近似。承发掘工作负责人刘来成先生 见告，二号墓回廊面积与一号墓相同，但其回廊地面标高稍&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(iii) Die Gesamtansicht des Mausoleums, wenn es wie geplant fertiggestellt ist&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Aus den Fotos der Außenseite des Grabbereichs von König Zhongshan vor der Ausgrabung ist zu erkennen, dass die Form und Größe der Stampflehmplattform der beiden Gräber sehr ähnlich sind. Herr Liu Laicheng, der für die Ausgrabungsarbeiten verantwortlich war, sagte, dass die Fläche des Kreuzgangs von Grab Nr. 2 die gleiche ist wie die von Grab Nr. 1, aber die Bodenhöhe des Kreuzgangs ist leicht&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abb. 72 Illustration der imaginären Restaurierung des Grabes des Königs von Zhongshan I&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abb. 73 Illustration der imaginären Restaurierung des Grabes des Königs von Zhongshan II&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abb. 74 Darstellung der imaginären Restauration des Wang Tang-Abschnitts&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Niedrig, gleichbedeutend mit der verstreuten Wasserhöhe des Grabes Nr. 1, die Ausgrabung von El Salvador für die allgemeine Warring States kleine Fliese, glattes Gesicht halbkreisförmige Fliese. Demnach ist bekannt, dass die Bodenhöhe des Kreuzgangs von Grab Nr. 2 positiv 5,1,4 Meter ist, mit kleinen Fliesen, die gleiche wie Grab Nr. 1.&lt;br /&gt;
    Die zweite Gruft ist die Gruft der Königin der Schmerzen in der Megaverse-Karte. Die im Diagramm dargestellten Königs- und Königinnensäle zeigen die gleichen Spezifikationen wie sie. Es ist zu erkennen, dass der ursprüngliche Entwurf vom Grabmal des Königs und der Zweiten Königin dominiert wurde, wobei die drei Hallen von Osten nach Westen nebeneinander liegen, mit der Halle des Königs in der Mitte und etwas mehr als drei Meter höher als die Halle der Zweiten Königin. Die Karte von Zhaowei zeigt auch den Damensaal und den □-Saal auf beiden Seiten, wobei jede Seite einhundertfünfzig Fuß beträgt. Sein Gebäude ist niedriger und kleiner als der Königssaal und die Hinterhalle. Wenn der Königssaal und der Hintere Saal zwei- oder dreigeschossig sind, dann sollte der Damensaal mindestens ein Geschoss niedriger sein als dieser.&lt;br /&gt;
    Laut der Karte von Zhaowei wären bei der Fertigstellung dieser fünf Gräber die Hügel unter jeder Halle in einer konvexen Form verbunden gewesen. Die Lage ihrer Kanten ist klar definiert, nur die Höhe wird nicht erwähnt. Das Streuwasser von Grab 1 und der Kreuzgangboden von Grab 2 am jetzigen Standort haben die gleiche Höhe, nämlich plus fünf Komma ein und vier Meter. Da der Boden des Kreuzganges von Grab II etwas höher sein sollte als die Plattform auf dem Grabhügel, wäre die Höhe der Hügelspitze dieses fertiggestellten und angeschlossenen Grabhügels niedriger als plus fünf Komma vierzehn Meter. Dadurch würde auch eine kurze Terrasse jenseits des Streuwassers des Königssaals entstehen. Der Rand des Hügels wäre nach der Zhaodong-Karte geneigt gewesen, mit einer Hangbreite von 50 Fuß um den Wangtang und 40 Fuß bei der Frauenhalle. Bei gleichem Böschungswinkel wäre der Hügel an der Lady Hall mit vier Fünfteln der Höhe niedriger als an der King's Hall. So konnte der gesamte Hügel in zwei Höhen unterteilt werden, wobei die zentralen drei Kammern teilweise hoch und die kleineren Kammern auf jeder Seite etwas niedriger waren.&lt;br /&gt;
Auf der Karte der Domäne Zao sind jenseits des Hügels zwei Mauern eingezeichnet, deren Dicke nicht angegeben ist, wie aus dem vorherigen Abschnitt zu entnehmen ist&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Graf kann dreißig Meter dick sein. Die innere Mauer wird als innere Palastmauer bezeichnet und misst an der Außenseite 1540 (ft.) x 520 (ft.). Die äußere Wand wird als mittlere Palastwand bezeichnet und hat die Außenmaße 1900 (ft) x 885 (ft). Nach der Dicke der Mauer von 30 Fuß zu urteilen, müsste es sich um eine Stadtmauer mit Zinnen darauf handeln. Beide Kreise der Mauer öffnen sich nur an der Südseite genau in der Mitte, wobei die Tür als Öffnung gemalt ist und die Zinnen auf beiden Seiten vorstehen. Da es sich nur um ein Zeichen auf dem Entwurfsplan handelt, das nicht gebaut wurde und keinen Standort nachweisen kann, kann es als Kai oder Stadttor gesehen werden. Nach der Wandstärke von 30 Fuß zu urteilen, handelt es sich wohl eher um ein Stadttor.&lt;br /&gt;
    Auf dem Zhaowei-Diagramm sind vier Tore an der Nordwand des Inneren Palastes eingezeichnet, und innerhalb jedes Tores ist ein Kasten eingezeichnet. Die Darstellungsmethode auf der Zhaowei-Karte ist, dass auf den Häusern nur Kästchen und keine Türen eingezeichnet sind, so dass die vier Kästchen vier Höfe von 100 Fuß im Quadrat darstellen. Die vier Höfe sind mit &amp;quot;Zonggong&amp;quot;, &amp;quot;Jeonggyugong&amp;quot;, &amp;quot;Deokgong&amp;quot; und &amp;quot;Daecheonggong&amp;quot; beschriftet.&lt;br /&gt;
□ Palast&amp;quot;. Er ist auf der Karte nur mit seinem Standort eingezeichnet, die Gebäude im Hof sind nicht abgebildet. Der Zweck dieser vier Paläste ist unklar, und da sich auf dem Grab Hallen befinden, wird vermutet, dass sie mit der Aufbewahrung der Reliquien des Verstorbenen in Verbindung gestanden haben könnten.&lt;br /&gt;
    Dies gibt eine ungefähre Vorstellung davon, wie das Mausoleum in seiner Gesamtheit ausgesehen hätte, wenn es nach dem ursprünglichen Entwurf gebaut worden wäre. Der allgemeine Plan des Mausoleums ist rechteckig, mit zwei Wänden und einer offenen Tür in der Mitte der Südseite der Wand; innerhalb der Wand ist ein konvexer Hügel mit abfallenden Seiten; in der Mitte des Hügels sind drei riesige Terrassen von 200 Fuß im Quadrat, alle drei von gleicher Größe, die zentrale mit einer etwas höheren Basis und mehr aufwendigen Fliesen und Dekorationen, wobei die Halle des Königs von Zhongshan, flankiert von den Hallen nach ihm, alle drei Hallen wahrscheinlich dreistöckige Terrassen; etwas außerhalb der beiden Hallen nach ihm sind die Halle der Dame und die Halle der Dame. Die beiden Säle wurden auf den beiden Flügeln eines konvexen Hügels gebaut, 150 Fuß im Quadrat, kleiner als der Königssaal und die hinteren Säle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es kann eine zweistöckige Terrasse sein; vier Tore sind auf dem Hügel und der nördlichen Innenmauer geöffnet, und innerhalb der Tore ist ein Hof von hundert Fuß im Quadrat, mit Häusern im Hof gebaut. Die gesamte Gebäudegruppe ist im Grundriss quadratisch, mit einer klaren Mittelachse, mit dem Wangtang in der Mitte und dem Rest symmetrisch auf der linken und rechten Seite angeordnet, die Höhe und das Volumen der Gebäude abnehmend, das Erreichen einer prominenten Mitte und eine klare Unterscheidung zwischen der Haupt- und Neben, die von der einzelnen architektonischen Gestaltung zu der Gruppe Layout gesehen werden können, haben ein hohes Niveau erreicht.&lt;br /&gt;
    Im Jahr 1953 wurden im Dorf Dasikong in Anyang drei Strukturen ausgegraben, eine nach Osten ausgerichtete mit drei Gräbern darunter und zwei weitere mit je einem Grab darunter.① Dies sind wahrscheinlich die Gräber mit Hallen darüber. Das Grab ist außerdem von Stampflehm-Pfeilerbasen umgeben, die auf einen Säulenkreis hindeuten. Dem Ausgrabungsbericht zufolge gehörte das Grab von Wenhao zur Wuding-Periode, etwa vom späten 13. Jahrhundert v. Chr. bis zum frühen 12. Jahrhundert v. Chr., es ist also klar, dass zu dieser Zeit bereits Gräber mit Hallen auftraten. Die Halle dieser vier Gräber ist durch die Füllung des Grabes auf das Bodenniveau gekennzeichnet, das heißt, nach dem Grab Mund Rammen der Stiftung, die Basis der Säule, ein Haus zu bauen, nicht höher als der Boden Abdichtung Boden. Das Zhongshan-Grab hat die Form eines chinesischen Schriftzeichens mit einer darauf gebauten Halle, die das Bestattungssystem der Shang-Dynastie sein soll&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zusätzlich zu den 1950 ausgegrabenen Gräbern aus der Zeit der Warring States wurden auch Hallen auf den drei Hauptgräbern im Dorf Guwei im Kreis Hui errichtet. Unter den ausgegrabenen Gräbern aus der Zeit der Warring States befinden sich neben dem Grab des Königs Zhongshan auch Hallen, die auf den drei großen Gräbern im Dorf Guwei in Huixian errichtet wurden, die 1950 ausgegraben wurden. Dem Ausgrabungsbericht zufolge ist der Friedhof etwa sechshundert Meter breit, mit einem plattformartigen Plateau in der Mitte und einer Klippe an allen Seiten, die mehr als zwei Meter hoch ist, oder mit dem Fundament einer Stadt, so dass es eine Legende einer gemeinsamen Stadt gibt. In der Mitte des Friedhofs befinden sich drei Gräber im Osten und Westen nebeneinander, auf denen eine Halle gebaut ist. Das mittlere Grab ist das größte, mit einer Hallenbasis von 26 Metern im Quadrat, unterteilt in sieben Räume, und die Hallenbasis der beiden Gräber auf beiden Seiten ist etwa 16 Meter im Quadrat, unterteilt in fünf Räume. ① Diese drei Hallen haben keinen Stampflehmkern in der Mitte und sind eher eingeschossige Gebäude als Terrassen. Gemäß dem dem Bericht beigefügten Plan können wir auch eine imaginäre Zeichnung seines Grundrisses anfertigen (Abb. 76). Es hat auch eine ummauerte Einfriedung, einen großen, niedrigen, flachen Hügel und eine Halle, die von Ost nach West nebeneinander liegt. Vergleicht man es mit dem Grabmal des Königs Zhongshan, so ist es bis auf den Größenunterschied sehr ähnlich. Aneinandergereiht geben diese Materialien einen breiten Überblick über die Entwicklung solcher Gräber mit darauf errichteten Hallen seit den Shang- und Zhou-Dynastien. Die Unterschiede in der Anzahl der umschließenden Wandgewichte und der Anzahl der Hallenschichten zwischen den beiden Gräbern, dem Zweiten Grab in Pingshan, das das Grab des Königs und der Königin von Zhongshan ist, und dem Dritten Grab in Huixian, das das Grab der königlichen Familie von Wei ist, können von Referenzwert für das Verständnis der Bestattungssysteme der verschiedenen Klassen in den mittleren und späten Warring-Staaten sein.&lt;br /&gt;
    Aus &amp;quot;The Rites of Zhou - Spring Officials - Tsukemen&amp;quot; wissen wir, dass es bereits in der Vor-Qin-Zeit Karten von Gräbern gab. Die Ausgrabung dieser Bronzeplatte der Zhaodian-Karte ermöglicht es uns, eine solche Karte zum ersten Mal in natura zu sehen. Neben den Abmessungen des Grabhügels zeigt diese Karte mehr über die Architektur des Mausoleums.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
     ① Ma Dezhi, Zhou Yongzhen und Zhang Yunpeng, &amp;quot;Report on the 1953 Excavations at Dasikong Village, Anyang&amp;quot;, Journal of Archaeology, Vol. 9, 1955.&lt;br /&gt;
② Die Anyang Task Force des Instituts für Archäologie, Chinesische Akademie der Wissenschaften: &amp;quot;Die Entwicklung des Grabes Nr. 5 in Anyang Yinxu &lt;br /&gt;
Ausgrabungen&amp;quot;, Journal of Archaeology, Nr. 2, 1977.	 ① Institute of Archaeology, Chinese Academy of Sciences, Hui County Excavation Report, Part II, Kuwei Village District.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abb. 76 Schematischer Plan und Darstellung des oberen Hengtangs eines Grabes aus der Shang-Dynastie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Man kann auch sagen, dass es der früheste architektonische Plan unseres Landes ist, den man bisher gesehen hat. Da nicht alle Gebäude des Plans gebaut wurden, kann man mit Fug und Recht behaupten, dass es sich um den frühesten Generalplan einer Gebäudegruppe in China handelt. Durch die vorherige Diskussion können wir sehen, dass es ein wichtiges Objekt ist, um die Bausituation, das architektonische Design und die Entwurfstechnologie zu dieser Zeit zu verstehen, und die auf der Karte notierten Maße sind wichtige Informationen, um den Maßstab von Zhongshan zu verstehen.&lt;br /&gt;
1. technische Aspekte der Konstruktion.&lt;br /&gt;
    Zum einen deutet es darauf hin, dass wichtige Bauten der damaligen Zeit vor dem Bau einer Vorplanung unterzogen wurden und auch genehmigungspflichtig waren. Der Befehl des Königs auf der Bronzetafel lautet: &amp;quot;Diejenigen, die etwas mit dem Plan des Beamten zu tun haben, und diejenigen, die das □ Gesetz betreten oder verlassen, sterben ohne Begnadigung.&amp;quot; Dies deutet darauf hin, dass der Bau, sobald er genehmigt war, nach dem ursprünglichen Entwurf ausgeführt werden musste und jegliche Änderungen von dem zuständigen Beamten geprüft werden mussten und nicht ohne Genehmigung geändert werden durften.&lt;br /&gt;
    Zweitens: Obwohl auf dem Megadomänenplan nur die Lage und die Abmessungen der Gebäude angegeben sind, kann die Anordnung der Standorte der großen und kleinen Gebäude im Plan im Vergleich zu den Abmessungen und Ansichten des zweiten Grabbereichs immer noch zeigen, dass die Anordnung der Gebäudegruppe zu dieser Zeit eine klare zentrale Achse hat und die Methode beherrscht, das Volumen, die Höhe und die symmetrische Anordnung der Gebäude zu nutzen, um den Hauptkörper hervorzuheben, was zeigt, dass das Design sowohl des einzelnen Gebäudes als auch der Gebäudegruppe zu dieser Zeit eine reifere Reihe von Der Entwurf von Einzelgebäuden und Gebäudegruppen hatte zu dieser Zeit eine ausgereiftere Methode und ein höheres Niveau.&lt;br /&gt;
    Drittens ist die Einheit der Entfernung zwischen den Gebäuden und jedem Gebäude im Mega-Domain-Symbol sowohl Fuß als auch Schritte. Die Regel ist, dass die Länge aller künstlichen Strukturen wie Gebäude und Hügel in Fuß gemessen wird, und der Abstand zwischen Hallen wird in Fuß gemessen, weil alle Hallen auf künstlichen Hügeln gebaut sind, während der Abstand zwischen Hügeln und der inneren Palastmauer und der Abstand von der inneren Palastmauer zur mittleren Palastmauer in Fuß gemessen werden, weil sie in der Wildnis liegen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die oberen Grade wurden in Stufen gemessen. Laut &amp;quot;Zhouli-KaoGongJi-YingGuo&amp;quot; war die Längeneinheit &amp;quot;ein paar Grad im Zimmer, ein paar Grad in der Halle, ein Fest im Palast, ein Schritt auf dem Feld und eine Spur im Palast&amp;quot;, d.h. es wurden unterschiedliche Längeneinheiten für verschiedene Orte und Grundstücke verwendet. Die Situation auf der Kupferplatte ist ähnlich, nur die entsprechenden Teile der verwendeten Längeneinheit sind unterschiedlich. Die Verwendung von Füßen und Stufen auf der Kupferplatte deutet darauf hin, dass bei der Konstruktion ein höheres Maß an Präzision für die Abmessungen von Gebäuden und ein geringeres Maß an Präzision für die Abmessungen von natürlichen Entfernungen erforderlich sein kann.&lt;br /&gt;
    Viertens, die Zhouli-Tianguan-Nai Zai sagte: &amp;quot;Nai Zai, verantwortlich für das Gesetz des Buches und der Karte.&amp;quot; Zheng Xuan bemerkt: &amp;quot;Tu, das Bild des Palastes des Königs und des Harems und des Palastes der Söhne der Welt und des Beamtenpalastes.&amp;quot; Daraus können wir ersehen, dass es neben der Zhaodong-Domäne auch Karten gab, der Königspalast, der Harem, der Palast der Söhne der Welt und der Beamtenpalast hatten ebenfalls Karten. Da die Bronzeplatte der Zhaodong-Karte etwa zur gleichen Zeit wie die Zhou-Riten geschrieben wurde, kann man über die Situation des Palastes und des Beamtenpalastes zu dieser Zeit spekulieren. Es wird weiter angenommen, dass das System der Königshauptstadt, der Weltkammer und des Mingtang, alle mit einfachen Maßen, im Zhou Rites - Kao Gong Ji - Artisans' Camping State aufgezeichnet wurde, so dass man davon ausgeht, dass es auch Konstruktionspläne für die Planung der Königshauptstadt und den Bau des Palastes und der offiziellen Büros zu dieser Zeit gab. Die Ausgrabung dieser Zhaowei-Karte liefert wichtige physikalische Informationen für unser Verständnis der Gebäudekomplexe und Stadtpläne der Zeit der Streitenden Staaten und des Niveaus der kartographischen Techniken.&lt;br /&gt;
    Betrachtet man die Zhaodong-Karte in Verbindung mit der Wangtang-Stätte und den ausgegrabenen Artefakten aus mehreren Gräbern des Zhongshan-Staates, so lassen sich neben den wichtigen Elementen, die sich in der obigen Karte widerspiegeln, folgende Punkte erkennen: Die archäologische Praxis, die früher als charakteristisch für die Östliche Han-Dynastie angesehen wurde, war zu dieser Zeit bereits etabliert&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Verwendung des &amp;quot;Gottesanbeterinnenkopfes&amp;quot;, einer der wichtigsten Zapfenverbindungen, die seit der Tang- und Song-Dynastie in Holzkonstruktionen üblich waren, war auch zu dieser Zeit in Gebrauch; die aufwendigen Rahmenmethoden und -kombinationen, die in der Zeltstruktur gezeigt wurden, spiegelten indirekt den Entwicklungsgrad der Bautechnologie zu dieser Zeit wider; die hohe Qualität der geformten Kacheln und die schön geschnitzten Steinstücke zeigten das hohe Niveau der architektonischen Dekoration. Die hohe Qualität der geformten Kacheln und das schön geschnitzte Mauerwerk weisen auf ein hohes Niveau der architektonischen Dekoration hin. All dies geht weit über unser bisheriges Wissen über die Architektur der Warring States hinaus. Der Staat Zhongshan war während der Zeit der Streitenden Staaten nur ein kleiner Staat, und sein Niveau war bereits so hoch, dass es denkbar ist, dass Qin, Chu, Qi und andere große Staaten noch höher gewesen wären. Diese wichtigen Entdeckungen bereichern nicht nur unser Wissen über die Architektur der Kaiserzeit, sondern stellen uns auch vor ein neues Thema, nämlich die Neueinschätzung des Entwicklungsstandes der Architektur der Kaiserzeit. Entsprechend der größeren wirtschaftlichen Entwicklung und den hundert Denkschulen in der Kultur muss die Architektur der Zeit der Streitenden Staaten eine Glanzleistung gewesen sein.&lt;br /&gt;
2. die Abmessungen.&lt;br /&gt;
    Die Abmessungen der verschiedenen Teile des Mausoleums sind auf der Karte der Domäne Zao angegeben. Die beiden erhaltenen Gräber und die Lage des Grabes auf ihnen sind das Königsgrab und das Grab der trauernden Königin in der Karte. Die Karte von Zhaowei wurde aus dem Grab des Königs ausgegraben, also sollte sie gemacht worden sein, als das Grab des Königs angelegt wurde, also sollten die Dimensionen des Grabes des Königs die gleichen sein wie die auf der Karte. Die Größe des Grabes der Königin der Schmerzen, die vorher begraben wurde, sollte der Zahl der Platte entsprechen, und der Abstand zwischen ihr und dem Grab des Königs sollte auch der Zahl entsprechen. Daher können wir durch den Vergleich der Abmessungen des Geländes mit den auf der Karte eingezeichneten Maßen grob auf die Länge des Herrschers des Zhongshan-Staates schließen.&lt;br /&gt;
    Wie aus dem vorangegangenen Artikel ersichtlich, hat das Gelände der Königshalle in Grab Nr. 1 drei Dimensionen, nämlich die Rückwand des Kreuzgangs ist vierundvierzig Meter im Quadrat, die Mittellinie der Giebel ist fünfzig Meter im Quadrat und der Rand des Sockels ist zweiundfünfzig Komma sechs Meter im Quadrat. Die Zhaowei-Karte gibt an, dass der Wang Tang 200 Fuß im Quadrat ist, also muss eine dieser drei Dimensionen vorhanden sein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Die Länge des Herrschers der Streitenden Staaten liegt meist zwischen zweiundzwanzig Komma sieben Zentimetern und dreiundzwanzig Komma ein Zentimetern. Wenn die Rückwand des Klosters vierundvierzig Meter im Quadrat für zweihundert Fuß ist. Dann ist ein Fuß zweiundzwanzig Zentimeter, was etwas kürzer ist als die bekannte Länge des Herrschers der Warring States. Wenn die Traufe des Kreuzgangs oder die Kante der Plattform fünfzig Meter oder zweiundfünfzig Komma sechs Meter für zweihundert Fuß beträgt, dann ist ein Fuß fünfundzwanzig Zentimeter oder sechsundzwanzig Komma drei Zentimeter, was länger ist als der bekannte Herrscher der Streitenden Staaten. Wenn diese drei Figuren nur dem bekannten Warring States Herrscher ähneln, scheint es, dass zweiundzwanzig Zentimeter ein Fuß sind.&lt;br /&gt;
    Was jedoch den Standort betrifft, so handelt es sich bei Wang Tang um ein Pagodengebäude, und die vorhandene Rückwand des Korridors ist die Seitenwand der zweiten Stufe der Pagode, wobei ein Korridor auf der ersten Stufe darunter gebaut wurde, und der Hauptteil des Pagodengebäudes, die Halle, wurde obenauf gebaut. Daher sollte sich der Maßstab dieses Gebäudes auf den Zapfen an der Oberseite der Plattform beziehen, wenn der Hauptkörper gezählt wird, und auf die äußere Traufe des Korridors, wenn die Grundfläche gezählt wird, und es gibt keinen Grund, die Rückwand des Korridors zu zählen. Allerdings ist die Halle oben auf der Plattform viel kleiner als die Rückwand des Korridors, und die Rückwand des Korridors ist zweihundert Fuß, was etwas weniger ist als die bekannte Länge der kriegführenden Staaten, so dass es eigentlich nicht möglich ist, die Halle oben auf der Plattform zu zählen. Auf diese Weise bezieht sich die größte Möglichkeit des Königssaals Platz zweihundert Fuß auf die äußere Traufe des Kreuzgangs. Die äußere Traufe hat zwei Maße: fünfzig Meter von der Mittellinie der Giebel und zweiundfünfzig Komma sechs Meter von der Kante des Sockels. Seit der Tang- und Song-Dynastie beziehen sich die Grundrissmaße von Holzfachwerkhäusern meist auf die Mittellinie der Säulen, aber es ist nicht klar, wie die Tischpavillons und Stampflehm-Tragwandhäuser der Vor-Qin- und der beiden Han-Dynastien zu berechnen sind. Es ist bekannt aus dem rituellen System, allgemeine Innen-Grad zu ein paar, Fest, ist auf der Grundlage der Netto-Breite des Innenraums; Outdoor-Hof Grad zu Fuß, Schritte, von der Halle Lian Start Berechnung. Die Seite des Danglian, oder Sockel, ist 52,6 Meter in der Website. Es ist wahrscheinlich, dass hier 50 Meter von der Mittellinie des Giebels 200 Meter sind.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Abstand zwischen den beiden Grabhügeln beträgt einhundert Fuß, was bedeutet, dass ein Fuß etwa fünfundzwanzig Zentimeter lang ist, und ein Schritt ist fünf Fuß lang, was einhundertfünfundzwanzig Zentimeter sind.&lt;br /&gt;
    Dies gibt uns eine Skalenbeziehung, die sich von der bekannten Warring States-Umrechnungsbeziehung zwischen Fußlänge und Schrittweite deutlich unterscheidet. Eine Stufe von fünf Fuß Länge wird aus der auf der Kupferplatte eingezeichneten Zahl abgeleitet und sollte plausibel sein; aber ein Fuß in fünfundzwanzig Zentimetern wird aufgrund der Konvention der Längenberechnung für Gebäude aus den drei Dimensionen auf dem Gelände vermutet, da er zu sehr von der bekannten Länge des Warring States Lineals von zweiundzwanzig Punkt sieben Zentimetern bis dreiundzwanzig Punkt ein Zentimeter abweicht und weiterer Bestätigung bedarf. Es ist auch eine Möglichkeit der Verifizierung vor Ort, dass die Zhaodong-Karte einen Abstand von hundert Fuß zwischen dem Königssaal und der hinteren Halle angibt. Wenn nun bei der Ausgrabung des Königin-Trauer-Grabes der Abstand zwischen Grab 1 und der Kante der Kreuzgangstufen dieses Grabes etwa fünfundzwanzig Meter beträgt, dann kann die Länge des Zhongshan-Lineals mit fünfundzwanzig Zentimetern bestimmt werden.&lt;br /&gt;
    Historisch gesehen hat sich das Kommutierungsverhältnis zwischen Füßen und Stufen allmählich verändert, wobei jede Stufe eine abnehmende Anzahl von Füßen enthält. Dies liegt daran, dass die Länge des Fußes, obwohl sie angeblich kumulativ ist, tatsächlich künstlich vorgeschrieben ist. Um die Miete zu erhöhen, wurde die Länge des Lineals ständig verlängert. Allerdings sollte der Schritt nicht nur eine vergrößerte Einheit des Lineals sein, um eine bestimmte Anzahl von Füßen umzurechnen, sondern auch nicht zu weit vom Durchschnittswert menschlicher Schritte entfernt sein, da manchmal das Grasmaß durch den Schritt gemessen wird. Wenn sich das Lineal also allmählich bis zu dem Punkt verlängert, an dem die Differenz zwischen dem gefalteten Schritt und dem Mittelwert der Schrittweite zu groß wird, muss der umgerechnete Wert des Schrittlineals geändert werden. Historisch gesehen wurde mit zunehmender Länge des Fußes die Anzahl der Füße pro Schritt von acht Fuß auf sechs Fuß vier Zoll, sechs Fuß und dann auf fünf Fuß reduziert, und je länger der Fuß war, desto weniger Füße pro Schritt enthielt er. Nach dieser Änderung, da eine Stufe von Zhongshan fünf Fuß lang war, für&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es ist möglich, danach zu suchen, dass die Länge ihres Schritts nicht zu weit von der normalen Schrittlänge entfernt ist, und dass ihre Fußlänge länger ist als die Länge eines Schritts von sechs Fuß.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Hinweis: Im Laufe des Schreibens dieses Artikels hat Liu Laicheng, einer der Verantwortlichen für die Ausgrabungsarbeiten&lt;br /&gt;
Dem Herrn, der die Seite vorgestellt, einige Abbildungen zur Verfügung gestellt und wertvolle Kommentare zum Manuskript gegeben hat, sei herzlich gedankt!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=吴瑾如 Wu Jinru Giesburg=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
附录	对建筑历史研究工作的认识&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在我国用现代建筑学的方法研究中国建筑史始于20世纪30 年代梁思成教授、刘敦桢教授主持的中国营造学社， 至今已 有七十年的历史。新中国成立以后，各大学相继设立建筑历史 教研组，东南大学、清华大学、同济大学、重庆建筑工程学院 等院校的建筑系还先后设立了专门的研究室开展教学和研究工 作。1958年建筑工程部建筑科学研究院（简称建研院）成立建 筑理论与历史研究室（简称历史室），聘请梁思成教授、刘敦 桢教授为主任，开展研究工作，并在东南大学建筑系设立分 室，这是由建设部设立研究建筑历史的专门机构之始。“文 革”前夕历史室解散，1973年又在新的建研院内重新组建。以 后随着机构的变更，先后为中国建筑技术研究院和中国建筑设 计研究院的建筑历史研究所（简称历史所）。&lt;br /&gt;
建筑历史研究所（室）在设立后的四十余年里，与全国各&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
234	中国古代建筑概说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
附录    对建筑历史研究工作的认识&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
235&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
兄弟单位协作，做了大量调查研究工作，收集到大量建筑史资&lt;br /&gt;
料，取得一些重大研究成果，也有很多经验教训，并通过不断 的工作逐渐深化了对本学科的内涵、特点和发展的理解。下面 仅就个人在历史所四十余年工作的经历谈谈对建筑历史研究工 作的认识，与同行互相探讨。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Anhang	 Wahrnehmungen der architekturhistorischen Forschungsarbeit&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    In China begann das Studium der chinesischen Architekturgeschichte mit modernen architektonischen Methoden in den 1930er Jahren mit der China Construction Society unter dem Vorsitz der Professoren Liang Sicheng und Liu Dunzhen und kann auf eine siebzigjährige Geschichte zurückblicken. Nach der Gründung des Neuen China richteten verschiedene Universitäten Lehr- und Forschungsgruppen für Architekturgeschichte ein, und auch die Architekturabteilungen der Südost-Universität, der Tsinghua-Universität, der Tongji-Universität, des Chongqing Architectural Engineering Institute usw. richteten spezielle Forschungslabors ein, um Lehr- und Forschungsarbeiten durchzuführen. Dies war das erste Mal, dass das Bauministerium eine spezialisierte Institution für das Studium der Architekturgeschichte einrichtete. &amp;quot;Am Vorabend der Kulturrevolution wurde die Geschichtsabteilung aufgelöst, 1973 wurde sie im neuen Institut für Architektur und Forschung neu gegründet. Später, mit dem Wechsel der Institutionen, wurde das Institut für Architekturgeschichte der China Academy of Building Technology und der China Academy of Architecture and Design (kurz: Institut für Geschichte) gegründet.&lt;br /&gt;
In den mehr als vierzig Jahren seit seiner Gründung hat das Institut (Büro) für Architekturgeschichte mit verschiedenen nationalen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Zusammenarbeit mit den Schwestereinheiten haben wir viel Forschungsarbeit geleistet, eine große Menge an architekturgeschichtlichem Material gesammelt, einige bedeutende Forschungsergebnisse erzielt, auch viel gelernt und durch kontinuierliche Arbeit schrittweise unser Verständnis für die Konnotation, Charakteristik und Entwicklung unserer Disziplin vertieft. Im Folgenden werde ich nur über meine persönlichen Erfahrungen aus meiner mehr als vierzigjährigen Tätigkeit am Institut für Geschichte über mein Verständnis von der Arbeit der architekturgeschichtlichen Forschung sprechen und mit meinen Kollegen diskutieren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一、学科简介——对建筑历史学的认识&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（一）建筑历史学的性质和作用&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（1）建筑历史学的性质。人类进行建筑活动的目的是为自 己创造生活和工作的空间环境。首先，它要受所在地的自然和 地理条件的影响和制约，并由此逐渐形成与之相适应的建筑方 法和技术；其次，人类生活在社会中，故建筑活动又要受特定 社会条件的制约。这样，研究人类建筑活动的建筑学就是兼有 工程技术性和社会性的二重性的学科，在社会性中，文化传统 和艺术要求占有重要地位。建筑历史学是建筑学的一个重要分 支学科，研究建筑活动和建筑学的历史，当然也兼具技术性和 社会性。&lt;br /&gt;
（2）建筑历史学的作用。《中国大百科全书·城市·建&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
筑·园林》卷《建筑学》条说：“建筑历史研究建筑和建筑学&lt;br /&gt;
的发展过程及其演变规律，研究人类建筑历史上遗留下来的有 代表性的建筑实例，从中了解前人的有益经验，为建筑设计汲 取营养。”建筑史研究的成果既是对古代文化遗产的这一重要 部分的整理和弘扬，对古代工程技术和建筑艺术成就与发展规 律的总结， 也可从多方面为当代建设提供有益的参考借鉴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I. Einführung in die Disziplin - Bewusstsein für die Architekturgeschichtsschreibung&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(i) Das Wesen und die Rolle der Architekturhistoriographie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   (1) Das Wesen der Architekturhistoriographie. Der Zweck der architektonischen Tätigkeit des Menschen ist es, sich eine räumliche Umgebung zu schaffen, in der er leben und arbeiten kann. Erstens wird sie von den natürlichen und geografischen Bedingungen ihres Standorts beeinflusst und bedingt, und infolgedessen werden architektonische Methoden und Techniken allmählich passend dazu entwickelt; zweitens lebt der Mensch in einer Gesellschaft, so dass architektonische Aktivitäten spezifischen sozialen Bedingungen unterliegen. So ist die Architektur, also die Lehre von der menschlichen Bautätigkeit, eine Doppeldisziplin von Technik und Gesellschaft, in der kulturelle Traditionen und künstlerische Ansprüche eine wichtige Rolle spielen. Die Architekturgeschichte ist eine wichtige Teildisziplin der Architektur, die sich mit der Geschichte der architektonischen Tätigkeit und der Architektur beschäftigt, die natürlich sowohl technisch als auch sozial ist.&lt;br /&gt;
(2) Die Rolle der Architekturhistoriographie. Enzyklopädie von China - Stadt - Gebäude&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im Artikel &amp;quot;Architektur&amp;quot; des Bandes Architektur-Garten heißt es: &amp;quot;Die Architekturgeschichte studiert den Entwicklungsprozess der Architektur und der Baukunst und die Gesetze ihrer Entwicklung und untersucht die repräsentativen architektonischen Beispiele, die in der Geschichte der menschlichen Baukunst hinterlassen wurden, aus denen man die nützlichen Erfahrungen früherer Generationen verstehen und Nahrung für die architektonische Gestaltung ziehen kann.&amp;quot; Die Ergebnisse des Studiums der Architekturgeschichte sind nicht nur die Erfassung und Förderung dieses wichtigen Teils des antiken Kulturerbes, sondern auch die Zusammenfassung der Errungenschaften und Entwicklungsgesetze der antiken Ingenieur- und Baukunst, und können auch in vielerlei Hinsicht nützliche Hinweise für das zeitgenössische Bauen liefern.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（二）建筑历史学的特点&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
建筑历史学同时还具有历史学的特点。简化地说，历史学 需要研究和解决“是什么样”（即把握史料、史实）和“为 什么是这样”（即探索发展规律，形成史论）两个层次的问 题 ， 而把握史实又是形成史论的基础。建筑历史学也同样如 此。它首先要尽可能全面、准确地把握建筑史实（包括实物与 文献），解决古代建筑“是什么样和怎样建造”的问题；然后 分析、研究史实，探讨它是如何在具体的历史条件制约下形成 这些特点、取得这些成就的， 了解其历史发展的必然性，再 进而探讨其发展规律，总结经验教训，解决古代建筑“为什么 会是这样”的问题。只有在掌握史实的基础上，深入分析古代 建筑特点和传统形成的时代、地域、技术和文化诸方面的背 景，理清建筑发展的进程和历史规律，才能既从文化遗产的角&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
236	中国古代建筑概说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
附录    对建筑历史研究工作的认识&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
237&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
度总结历史成就，又能从专业和历史经验角度对当前建设工作&lt;br /&gt;
起参考、启发和借鉴作用。 但是了解和掌握史实是由人进行的，对史实的认识也有逐&lt;br /&gt;
步深入的过程，见仁见智，必然带有主观因素，而对历史特点 和规律的归纳总结更是个人的主观认识。所以，我们对建筑史 的认识始终是相对的，随着研究的逐步深入，会不断充实或修 正我们的已有认识，使之更加接近建筑发展的实例过程。因 此，从这种意义上看，在建筑历史的研究中，从对史实的研 究到进一步归纳总结历史规律的阶段性循环过程要一直进行 下去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(ii) Merkmale der Architekturhistoriographie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Auch die Architekturgeschichtsschreibung hat die Merkmale der Historiographie. Vereinfacht gesagt, muss die Geschichtsschreibung das Problem &amp;quot;was ist&amp;quot; (d.h. historische Materialien und Fakten erfassen) und &amp;quot;warum ist&amp;quot; (d.h. das Gesetz der Entwicklung erforschen und eine historische Theorie bilden) auf zwei Ebenen untersuchen und lösen, und das Erfassen historischer Fakten ist die Grundlage der Bildung einer historischen Theorie. Das Gleiche gilt für die Architekturhistoriographie. Sie muss zunächst die historischen Fakten der Architektur (einschließlich der Objekte und Dokumente) so umfassend und genau wie möglich erfassen und das Problem lösen, &amp;quot;welche Art von antiker Architektur und wie sie gebaut wurde&amp;quot;; dann die historischen Fakten analysieren und studieren, erforschen, wie sie diese Eigenschaften bildete und diese Errungenschaften unter bestimmten historischen Bedingungen erreichte, die Unvermeidlichkeit ihrer historischen Entwicklung verstehen und dann Dann werden wir die historischen Fakten analysieren und studieren, um zu erforschen, wie diese Merkmale geformt wurden und diese Errungenschaften unter den spezifischen historischen Bedingungen gemacht wurden, um die Unvermeidlichkeit ihrer historischen Entwicklung zu verstehen, und dann die Gesetze ihrer Entwicklung zu erforschen, die gewonnenen Erkenntnisse zusammenzufassen und das Problem zu lösen, &amp;quot;warum die antike Architektur so ist&amp;quot;. Nur auf der Grundlage historischer Fakten, einer eingehenden Analyse der Periode, der Region, der Technologie und des kulturellen Hintergrunds der Entstehung antiker architektonischer Merkmale und Traditionen sowie einem klaren Verständnis des Prozesses der architektonischen Entwicklung und der historischen Gesetze können wir die Entwicklung der antiken Architektur aus der Perspektive des kulturellen Erbes verstehen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es dient auch als Quelle der Referenz, Inspiration und Lektionen für aktuelle Konstruktionsbemühungen aus einer professionellen und historischen Erfahrungsperspektive.&lt;br /&gt;
    Das Verstehen und Beherrschen historischer Tatsachen wird jedoch von Menschen durchgeführt, und die Kenntnis historischer Tatsachen hat einen allmählichen Prozess der Vertiefung, der zwangsläufig subjektiv ist, und die Verallgemeinerung historischer Merkmale und Gesetze ist noch mehr persönliches subjektives Wissen. Daher ist unser Verständnis der Architekturgeschichte immer relativ, und mit der allmählichen Vertiefung der Forschung werden wir unser bestehendes Verständnis weiter bereichern oder revidieren, so dass es dem beispielhaften Prozess der Architekturentwicklung näher kommt. In diesem Sinne muss also in der Architekturgeschichte der zyklische Prozess der Stufen von der Untersuchung historischer Fakten zur weiteren Induktion historischer Gesetze immer weitergehen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二、发展历程&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从我国研究建筑史的七十年历程看，至今大体上已经历了 三个循环渐进的阶段，从发展现状看，随着新史料的不断发 现、研究范围的逐步扩大和深入，新的循环渐进过程还在继续 下去，必将取得更大的成果。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（一）第一阶段&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20世纪30年代初，中国营造学社在梁思成、刘敦桢两位学&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
科奠基人领导下，先从掌握史实开始，调查精测了大量各类型&lt;br /&gt;
的重要古代建筑实例，发表了大量调查报告和研究论文，收集 和研究了丰富的文献史料，基本理出了唐以后建筑发展的脉络 和设计方法、规程。此期间的总结性成果体现为20世纪40年代 中期梁思成教授所撰《中国古代建筑史》和对“清式”“宋 式”设计方法、规范的研究。这是研究中国建筑史的第一阶 段，也是从掌握史料到形成史论的第一个循环。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（二）第二阶段&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
新中国成立以后至“文化大革命”以前。可分为前后两个 时期，前期是酝酿阶段，后期是大发展阶段，通过全国性协 作，取得很大成就。&lt;br /&gt;
（1）前期。新中国成立以后，刘敦桢教授早在1952年即 在南京工学院建筑系成立中国建筑研究室，清华大学建筑系也 设立以梁思成教授为主任的建筑史编纂委员会，开展建筑史研 究工作。此期间，在全国文物普查中发现了大量重要古建筑和 完整的古村镇民居群，在配合基建进行的考古发掘工作中，也 揭示出很多历史上名都和重要建筑的遗址。同时，随着大规模 建设的进行，开始提出了在新建设中如何保护建筑历史遗产并&lt;br /&gt;
从建筑传统取得借鉴的问题。面对新的情况和要求，自20世纪&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
238	中国古代建筑概说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
附录    对建筑历史研究工作的认识&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
239&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
50年代中期以后，即开始扩大调查研究范围。刘敦桢教授指导&lt;br /&gt;
其助手们调查新发现的数座长江以南重要宋元建筑，和徽州明 代住宅、闽西永定住宅、浙东村镇民居等，填补了建筑史的重 要空白；他本人在此基础上撰成《中国住宅概说》，并重点进 行了苏州园林的专门研究。清华大学建筑系则由梁思成、刘致 平、赵正之、莫宗江四位教授进行中国古代建筑史的编写工 作。同济大学进行了苏州旧住宅研究、重庆建工学院进行了 四川的民居祠堂研究等，数年间，在城市、村镇、民居、园 林、装饰、宗教建筑、民族建筑诸方面都做了大量工作，拓 展了学术视野和研究领域，取得了很丰富的史料和相应的研 究成果。&lt;br /&gt;
（2）后期。原建工部建筑科学研究院于1956年与南京工 学院中国建筑研究室合作，在北京设立建筑历史研究室，刘敦 桢教授兼任主任。同年，清华大学建筑系与中国科学院土木建 筑研究所合作，在清华建筑系设立建筑历史与理论研究室，梁 思成教授任主任。梁思成教授进行了中国近代建筑史的研 究 ， 刘致平教授进行了民居和伊斯兰建筑的研究，赵正之教 授进行了元大都规划的研究， 莫宗江教授进行了江南园林的 调 查 研 究 ； 此期间，刘致平教授出版了《中国建筑类型及结&lt;br /&gt;
构》。1958年春，清华研究室并入建筑科学研究院建筑历史研&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
究室，正式定名为建筑理论与历史研究室，由梁思成教授、刘&lt;br /&gt;
敦桢教授任主任，这样就再次出现了一个由两位学科奠基人共 同主持的、集中了一百人以上专业队伍的全国性研究建筑历史 的专门机构，并与南京工学院（今东南大学）、同济大学、天 津大学、华南工学院（今华南理工大学）、重庆建工学院（今 重庆建筑大学）等高校的建筑系进行大协作，开展建筑史研究 工作。&lt;br /&gt;
自1958年成立到1965年解散，建筑科学研究院建筑理论及 历史研究室存在的七年中间，在原清华大学、南京工学院两个 研究室工作的基础上，对中国古代建筑、中国近代建筑、中国 现代建筑、各民族建筑、中国传统民居、中国古典园林、中国 传统建筑装饰、文献中的建筑史料、国外近现代建筑诸方面进 行了大量调查研究工作，取得了很大的成绩。&lt;br /&gt;
其中成就最突出的是，自1958年起，在当时的建工部、建 研院等主要领导同志的大力支持下，由刘敦桢教授主持，以全 国大协作的方式与全国高校有关专业和建设单位、文物部门合 作，组成编写组，首先在一年内编成并出版了《中国古代建筑 简史》《中国近代建筑简史》两部高校教科书和庆祝新中国 成立十周年的《新中国建筑十年》大型画册。然后，在刘敦&lt;br /&gt;
桢教授主持下成立中国古代建筑史编写组，稍后，刘敦桢教&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
240 	中国古代建筑概说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
附录    对建筑历史研究工作的认识&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
241&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
授又代表建研院与苏联建筑科学院合作，承担《苏联建筑百&lt;br /&gt;
科 全 书 》 中的中国建筑史部分的撰写。后虽因中苏关系恶化 而中止，但以刘敦桢教授为主编的编写组仍全力工作，七易 其稿，在“文革”前夕基本撰成《中国古代建筑史》的第八 稿。此稿涵盖了新中国成立前后已掌握的建筑史料和大量研究 成果的精粹，组织同行专家反复研讨、论证，经过鉴定后再由 刘敦桢教授修改定稿， 是建筑史学科建立三十余年来成就的总 结，代表了当时的最高水平。&lt;br /&gt;
在此期间，梁思成教授基本完成了《营造法式注释》专 著，刘敦桢教授基本完成了《苏州古典园林》专著，陈明达工 程师完成了重点研究单项古建筑的专著《应县木塔》。这些都 是“文革”前本学科的标志性重大学术成果，但在“文革”前 都未能出版。&lt;br /&gt;
此期间，建研院历史室和与南京工学院合作的南京分室进 行了大量调查研究工作，在民族建筑方面如新疆维吾尔族建 筑、西藏建筑、内蒙古古建筑，在地域建筑方面如北京四合 院、浙江民居、福建民居，在城市方面如南宋临安研究，在建 筑装饰方面如江南建筑装饰、北京和徽州明代彩画临摹，在园 林方面如桂林风景园林规划、苏州风景园林规划、北京北海&lt;br /&gt;
实测，在宗教建筑方面如中国伊斯兰教建筑、山西广胜寺实&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
测，近代建筑方面如青岛近百年建筑、天津上海里弄住宅、中&lt;br /&gt;
国近百年建筑图录等，为学科的进一步发展开拓了广阔的前 景。通过大规模调查研究和编建筑史的全国大协作，也培养了 大量专业人才，并在全国各有关高等院校形成了多个学术研究 中心，使建筑历史成为一门很受重视的学科。&lt;br /&gt;
但在极左思潮影响下，建筑史研究也始终经历着种种风 波，至 1 9 6 5 年“四清”  运动开始，建研院历史室即被迫撤 销，到1966年“文化大革命”时，全国的建筑历史研究也全部 停止。包括学科奠基人梁思成教授、刘敦桢教授和支持他们 工作的前建工部部长刘秀峰同志、前建研院院长汪之力同 志 、 前历史所书记刘祥祯同志等都受到不公正的批判。自1952 年至1965年，可视为是我国开展建筑史研究的第二阶段，是一 个兴盛发展时期，也是通过全国大协作，从掌握史料、进行大 量专门史的调查研究、出现大量成果，到形成史论、编成新的 建筑通史的第二个循环。止于“四清”和“文化大革命”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（三）第三阶段&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在“文革”后期的1973年，袁镜身院长领导下的国家建委 建筑科学研究院决定恢复建筑历史研究工作。自五七干校调 回刘致平、孙增蕃，调入陈明达，他们都是这方面的权威专&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
242 	中国古代建筑概说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
附录    对建筑历史研究工作的认识&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
243&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
家 ， 先从编写两本反映现代和古代建筑成就的图录——《新&lt;br /&gt;
中国建筑》和《中国古建筑》开始工作。稍后，有关院校和文 物部门也都恢复建筑史研究工作。此时学科奠基人梁思成教 授、刘敦桢教授均已在“文革”中不幸去世，主要由他们的第 一代、第二代弟子们从事工作。建研院的刘致平教授继续增补 所著《中国伊斯兰教建筑》，陈明达先生进行《营造法式大木 作制度研究》。对“文化大革命”中各地发现的很多古代建筑 遗物和考古发掘工作中发现的很多重要建筑遗址和史料也都进 行了专项研究；一些在“文革”前未完结的工作这时也进行了 整理出版，如建研院历史室出版了“文革”前完成的刘敦桢教 授主编的《中国古代建筑史》《浙江民居》等，南京工学院建 筑系出版了刘敦桢教授所撰《苏州古典园林》，清华大学建筑 系出版了梁思成教授所撰《营造法式注释》。对新史料的专项 调查研究和对以前成果的补充、完善工作是此时期历史研究工 作的很重要部分，进一步充实了史料和专项研究的基础。1983 年，建设部成立中国建筑技术研究院，原建研院历史室成为中 国建筑技术研究院的建筑历史研究所。&lt;br /&gt;
在1980年至1995年间，建筑史研究领域开展了三项很重 要的工作，即编写《中国古代建筑技术史》《中国大百科全&lt;br /&gt;
书·城市·建筑·园林》卷和《中国古代建筑史》多卷集。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《中国古代建筑技术史》由中国科学院自然科学史研究室&lt;br /&gt;
张驭寰研究员和南京工学院建筑系郭湖生教授主持，建研院历 史室的刘致平教授任顾问，参加定稿，陈明达先生撰写了很重 要的“中国木结构发展”一章。这项工作弥补了长期忽视古代 建筑技术的缺憾，并为进一步研究开拓道路，以后陆续出现一 些新的成果。&lt;br /&gt;
在《中国大百科全书·城市·建筑·园林》卷中，中国建 筑史是一个重要分支学科，建研院历史室的刘致平、陈明达先 后任主编，主持制定框架条目，组织全国从事建筑史研究和教 学的专家参加讨论框架并撰写条目。制定条目框架实际上起了 梳理出建筑历史学的分类和层次、回顾过去的研究成果、发现 需要进一步研究解决的若干问题的作用，而条目的撰写则是对 这些成果的总结和对存在的问题做初步的探索，对建筑史学科 以后的发展很有意义。&lt;br /&gt;
1986年，在《中国大百科全书·城市·建筑·园林》卷完 成后，考虑到刘敦桢教授主编的《中国古代建筑史》因文稿限 制在十四万字内，在史料的采择和史论的阐发上都受到时代和 篇幅的限制，实不能尽按刘先生之意发挥，且文稿完成于二十 年前，而“文革”以来又出现大量新的史料和研究成果，故东&lt;br /&gt;
南大学建筑系潘谷西教授提出要新编一部建筑史的建议，得到&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
244 	中国古代建筑概说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
附录    对建筑历史研究工作的认识&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
245&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
国家自然科学基金会和建设部科技司的支持，经反复磋商，议&lt;br /&gt;
定全书为五卷，每卷约一百万字，仍取协作形式，由东南大学 建筑系、清华大学建筑系及中国建筑技术研究院建筑历史所 共同承担。至2003年五卷陆续出版。五卷本的《中国古代建筑 史》在宽松的学术环境和时限内进行工作，篇幅大为扩充，吸 纳20世纪60年代以后大量新的史料和研究成果，故在深度、广 度和理论及规律的探索上都有所前进。&lt;br /&gt;
在20世纪90年代初，又由中国文学艺术研究院发起，由肖 默、王贵祥等专家撰写了《中国建筑艺术史》，重点从建筑艺 术角度进行研究，也已出版。1996年初又出版了一些专史、专 著，如贺业钜研究员所撰《中国古代城市规划史》和郭湖生教 授的研究城市史的专著《中华古都》。&lt;br /&gt;
这几部侧重点不同的建筑通史、专史的撰成，开阔了建筑 史研究视野，扩大了研究领域，可以看作是研究建筑史的第三 阶段，也是第三个循环。&lt;br /&gt;
这是七十年间在建筑史研究中进行的三个循环。在后两个 循环中，“文革”前的建筑理论历史室和现在的建筑历史所和 东南大学建筑系都起了很大作用，取得重要的成果。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
II. Entwicklungsgeschichte&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Aus der siebzigjährigen Geschichte des Studiums der Architekturgeschichte in China hat es bisher im Wesentlichen drei zyklische und progressive Stadien durchlaufen, und aus dem gegenwärtigen Stand der Entwicklung, mit der kontinuierlichen Entdeckung neuer historischer Materialien und der allmählichen Erweiterung und Vertiefung des Umfangs der Forschung, setzt sich der neue zyklische und progressive Prozess fort und wird sicherlich größere Ergebnisse erzielen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(i) Phase I&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In den frühen 1930er Jahren wurde die China Construction Society von zwei Gelehrten, Liang Sicheng und Liu Dunzhen, gegründet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unter der Leitung des Gründungsvaters der Sektion gingen wir von der Beherrschung historischer Fakten aus, untersuchten und vermaßen eine große Anzahl wichtiger antiker Architekturbeispiele verschiedener Typen, veröffentlichten eine große Anzahl von Untersuchungsberichten und Forschungspapieren, sammelten und erforschten eine Fülle von Dokumenten und historischen Materialien und ordneten im Wesentlichen die Entwicklung der Architektur nach der Tang-Dynastie und die Entwurfsmethoden und -protokolle. Die abschließenden Ergebnisse dieser Periode sind die von Professor Liang Sicheng Mitte der 1940er Jahre verfasste Geschichte der altchinesischen Architektur und die Forschungen zu den Entwurfsmethoden und Spezifikationen des &amp;quot;Qing-Stils&amp;quot; und &amp;quot;Song-Stils&amp;quot;. Dies ist die erste Stufe des Studiums der Geschichte der chinesischen Architektur und der erste Zyklus von der Beherrschung der historischen Materialien bis zur Bildung der historischen Theorie.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(ii) Phase II&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Nach der Gründung des Neuen China und vor der &amp;quot;Kulturrevolution&amp;quot;. Sie kann in zwei Perioden eingeteilt werden, wobei die erste die Phase der Reifung und die zweite die Phase der großen Entwicklung ist, in der durch die landesweite Zusammenarbeit große Erfolge erzielt wurden.&lt;br /&gt;
   (1) Die vorherige Periode. Nach der Gründung des Neuen China gründete Professor Liu Dunzhen bereits 1952 das Forschungsbüro für chinesische Architektur in der Abteilung für Architektur des Nanjing Engineering Institute, und auch die Abteilung für Architektur der Tsinghua Universität richtete ein Komitee für die Erarbeitung der Architekturgeschichte mit Professor Liang Sicheng als Direktor ein, um Forschungen zur Geschichte der Architektur durchzuführen. In dieser Zeit wurden bei der nationalen Zählung der Kulturdenkmäler eine große Anzahl bedeutender antiker Gebäude und komplette Ansammlungen antiker Dorf- und Stadthäuser entdeckt, und bei den archäologischen Ausgrabungen, die in Verbindung mit der Infrastruktur durchgeführt wurden, kamen viele Stätten berühmter Hauptstädte und wichtiger Gebäude der Geschichte zum Vorschein. Gleichzeitig begann mit dem großflächigen Bauen die Frage, wie man das historische Erbe der Architektur im Neubau bewahren und Bezüge zur architektonischen Tradition herstellen kann. Angesichts der neuen Situation und Anforderungen, die seit dem 20.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach Mitte der 1950er Jahre war es an der Zeit, den Umfang der Erhebung und Forschung zu erweitern. Professor Liu Dunzhen leitete seine Assistenten an, mehrere neu entdeckte wichtige Gebäude der Song- und Yuan-Dynastie südlich des Jangtse-Flusses sowie Häuser der Ming-Dynastie in Huizhou, Yongding-Häuser im westlichen Fujian und Dorfhäuser im östlichen Zhejiang zu untersuchen und damit wichtige Lücken in der Architekturgeschichte zu schließen; er selbst schrieb auf dieser Grundlage &amp;quot;An Introduction to Chinese Houses&amp;quot; und konzentrierte sich auf eine spezielle Studie der Gärten von Suzhou. Der Fachbereich Architektur der Tsinghua Universität hingegen führte eine Geschichte der alten chinesischen Architektur von vier Professoren, Liang Sicheng, Liu Zhiping, Zhao Zhengzhi und Mo Zongjiang, durch. Die Tongji-Universität führte eine Studie über alte Häuser in Suzhou durch, und die Hochschule für Architektur und Ingenieurwesen in Chongqing führte eine Studie über Wohnhäuser der Vorfahren in Sichuan durch, usw. Im Laufe der Jahre wurden viele Arbeiten in Städten, Dörfern und Städten, Wohnhäusern, Gärten, Dekoration, religiöser Architektur und ethnischer Architektur durchgeführt, wodurch der akademische Horizont und die Forschungsfelder erweitert wurden und sehr reiches historisches Material und entsprechende Forschungsergebnisse erzielt wurden.&lt;br /&gt;
   (2) Späterer Zeitraum. Das Forschungsinstitut für Architekturwissenschaft des damaligen Ministeriums für Bau und Industrie gründete 1956 in Zusammenarbeit mit der Forschungsabteilung für chinesische Architektur der Ingenieurhochschule Nanjing die Forschungsabteilung für Architekturgeschichte in Peking, mit Professor Liu Dunzhen als Direktor. Im selben Jahr gründete die Fakultät für Architektur der Tsinghua Universität in Zusammenarbeit mit dem Institut für Bauwesen und Architektur der Chinesischen Akademie der Wissenschaften die Forschungseinheit für Architekturgeschichte und -theorie mit Professor Liang Sicheng als Direktor. Im Frühjahr 1958 wurde das Forschungsbüro der Tsinghua Universität in das Forschungsbüro für Architekturgeschichte des Instituts für Architekturwissenschaften eingegliedert.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Forschungsbüro, das offiziell den Namen Forschungsbüro für Architekturtheorie und -geschichte trug, wurde von den Professoren Liang Sicheng und Liu Dunzhen geleitet, so dass erneut eine nationale Fachinstitution für das Studium der Architekturgeschichte entstand, die von den beiden Gründungsvätern des Fachs geleitet wurde und ein professionelles Team von mehr als hundert Personen konzentrierte, das mit den Architekturabteilungen der Ingenieurhochschule Nanjing (jetzt Südost-Universität), der Tongji-Universität, der Tianjin-Universität, dem South China Institute of Technology (jetzt South China University of Technology), Chongqing Der Fachbereich Architektur der Hochschule für Bauwesen und Ingenieurwesen (heute Chongqing University of Architecture) und andere Universitäten arbeiteten in großem Umfang an der Erforschung der Architekturgeschichte.&lt;br /&gt;
    Von seiner Gründung im Jahr 1958 bis zu seiner Auflösung im Jahr 1965 existierte das Forschungsbüro für Architekturtheorie und -geschichte der Akademie der Architekturwissenschaften sieben Jahre lang. Auf der Grundlage der Arbeit der beiden Forschungsbüros der ehemaligen Tsinghua-Universität und der Ingenieurhochschule Nanjing führte es viele Forschungen über die alte chinesische Architektur, die moderne chinesische Architektur, die moderne chinesische Architektur, die Architektur verschiedener Nationalitäten, traditionelle chinesische Wohnhäuser, klassische chinesische Gärten, traditionelle chinesische architektonische Dekoration, architekturhistorische Materialien in der Literatur, ausländische Er hat viele Untersuchungen und Forschungsarbeiten über alte chinesische Architektur, moderne chinesische Architektur, Architektur verschiedener ethnischer Gruppen, traditionelle chinesische Häuser, klassische chinesische Gärten, traditionelle chinesische architektonische Dekoration, architekturgeschichtliche Materialien in der Literatur und moderne Architektur im Ausland durchgeführt und hat große Erfolge erzielt.&lt;br /&gt;
    Die herausragendste Errungenschaft unter ihnen ist, dass seit 1958 mit der starken Unterstützung der wichtigsten führenden Genossen des damaligen Ministeriums für Bauwesen und Ingenieurwesen und des Instituts für Bauwesen und Forschung die Schreibgruppe unter dem Vorsitz von Professor Liu Dunzhen in Zusammenarbeit mit den entsprechenden Fachbereichen der nationalen Universitäten und Baueinheiten und Abteilungen für Kulturdenkmäler in einer großen nationalen Zusammenarbeit gebildet wurde und innerhalb eines Jahres zunächst zwei Universitätslehrbücher, &amp;quot;Eine kurze Geschichte der alten chinesischen Architektur&amp;quot;, &amp;quot;Eine kurze Geschichte der modernen chinesischen Architektur&amp;quot; und A Decade of New Chinese Architecture&amp;quot;, ein großer Bildband zum zehnten Jahrestag der Gründung von New China. Dann wurde unter dem Vorsitz von Professor Liu Dunzhen die Gruppe gegründet, die die Geschichte der alten chinesischen Architektur schreibt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im Namen des Instituts für Architektur und Forschung arbeitete Professor Liu Dunzhen auch mit der sowjetischen Akademie für Architektur zusammen und verpflichtete sich, den Teil der Geschichte der chinesischen Architektur in der sowjetischen Enzyklopädie der Architektur zu schreiben. Obwohl die Arbeit wegen der Verschlechterung der chinesisch-sowjetischen Beziehungen unterbrochen wurde, arbeitete das Autorenteam mit Professor Liu Dunzhen als Chefredakteur weiter hart und nahm sieben Änderungen am Entwurf vor und stellte im Grunde den achten Entwurf der Geschichte der alten chinesischen Architektur am Vorabend der Kulturrevolution fertig. Dieser Entwurf umfasste die Essenz der architekturgeschichtlichen Materialien und eine große Anzahl von Forschungsergebnissen, die vor und nach der Gründung des Neuen China zur Verfügung standen, und er wurde wiederholt von Fachleuten diskutiert und besprochen und dann von Professor Liu Dunzhen nach Begutachtung überarbeitet und fertiggestellt.&lt;br /&gt;
    In dieser Zeit vollendete Professor Liang Sicheng im Wesentlichen die Monographie &amp;quot;Kommentar zur Bauweise&amp;quot;, Professor Liu Dunzhen im Wesentlichen die Monographie &amp;quot;Klassische Gärten von Suzhou&amp;quot; und Ingenieur Chen Mingda die Monographie &amp;quot;Holzpagode von Yingxian&amp;quot;, die sich auf ein einzelnes Objekt der alten Architektur konzentrierte. Dies sind die wegweisenden akademischen Errungenschaften der Disziplin vor der Kulturrevolution, aber sie wurden nicht vor der Kulturrevolution veröffentlicht.&lt;br /&gt;
    In dieser Zeit haben das Historische Büro des Instituts für Bauforschung und die Zweigstelle Nanjing in Zusammenarbeit mit dem Nanjing Institute of Technology viele Untersuchungen und Forschungsarbeiten durchgeführt, in der ethnischen Architektur wie der Architektur der Uiguren in Xinjiang, der tibetischen Architektur, der antiken Architektur in der Inneren Mongolei, in der regionalen Architektur wie Beijing Siheyuan, den Wohnhäusern in Zhejiang, den Wohnhäusern in Fujian, in städtischen Gebieten wie dem Studium des südlichen Song Lin'an, in der architektonischen Dekoration wie der architektonischen Dekoration in Jiangnan, der Kopie der Farbmalerei der Ming-Dynastie in Beijing und Huizhou, in In der Landschaftsarchitektur, wie z. B. Guilin Landschaftsgartenplanung, Suzhou Landschaftsgartenplanung, Peking Beihai tatsächliche Messung, in der religiösen Architektur, wie z. B. chinesische islamische Architektur, Shanxi Guangsheng-Tempel tatsächliche&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Untersuchung der modernen Architektur, wie z.B. die Architektur von Qingdao in den letzten hundert Jahren, die Gassenhäuser in Tianjin und Shanghai und der Atlas der chinesischen Architektur in den letzten hundert Jahren, hat breite Perspektiven für die weitere Entwicklung der Disziplin eröffnet. Durch groß angelegte Forschungen und nationale Zusammenarbeit in der Architekturgeschichte wurde eine große Anzahl von Fachleuten ausgebildet, und mehrere akademische Forschungszentren wurden an den entsprechenden Hochschulen im ganzen Land gebildet, wodurch die Architekturgeschichte zu einer hochgeschätzten Disziplin wurde.&lt;br /&gt;
    Unter dem Einfluss der ultralinken Strömung erlebte jedoch auch das Studium der Architekturgeschichte verschiedene Stürme, und 1965, als die Bewegung der &amp;quot;Vier Säuberungen&amp;quot; begann, wurde die Abteilung für Geschichte des Instituts für Architekturforschung gezwungen, sich aufzulösen. Als 1966 die &amp;quot;Kulturrevolution&amp;quot; begann, wurden alle Forschungen zur Architekturgeschichte eingestellt. Die Professoren Liang Sicheng und Liu Dunzhen, die Begründer der Disziplin, sowie der Genosse Liu Xiufeng, der ehemalige Minister für Bau und Technik, der Genosse Wang Zhili, der ehemalige Direktor des Instituts, und der Genosse Liu Xiangzhen, der ehemalige Sekretär des Instituts für Geschichte, die ihre Arbeit unterstützten, wurden zu Unrecht kritisiert. Die Zeit von 1952 bis 1965 kann als die zweite Etappe der chinesischen architekturgeschichtlichen Forschung angesehen werden, eine Zeit der Blüte und Entwicklung, und der zweite Zyklus von der Beherrschung historischer Materialien, der Durchführung einer großen Anzahl spezieller historischer Untersuchungen und Studien und der Produktion einer großen Anzahl von Ergebnissen, bis zur Bildung historischer Theorien und der Zusammenstellung einer neuen allgemeinen Geschichte der Architektur durch eine große nationale Zusammenarbeit. Sie endet mit den &amp;quot;Vier Säuberungen&amp;quot; und der &amp;quot;Kulturrevolution&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(iii) Phase III&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    &amp;quot;1973, in der zweiten Hälfte der Kulturrevolution, beschloss das Architekturforschungsinstitut des Staatlichen Baukomitees unter der Leitung von Präsident Yuan Jingshang, die Forschung zur Geschichte der Architektur wieder aufzunehmen. Liu Zhiping und Sun Zengfan wurden von der Kaderschule des 7. Mai zurückversetzt, und Chen Mingda wurde hierher versetzt, die allesamt Experten auf diesem Gebiet waren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
zu Hause und begann die Arbeit mit der Vorbereitung von zwei Atlanten, die die Errungenschaften der modernen und alten Architektur widerspiegeln - &amp;quot;New Chinese Architecture&amp;quot; und &amp;quot;Ancient Chinese Architecture&amp;quot;. Später nahmen auch die einschlägigen Institutionen und Kulturgüterabteilungen ihre architekturhistorische Forschungsarbeit wieder auf. Zu dieser Zeit waren die Professoren Liang Sicheng und Liu Dunzhen, die Begründer der Disziplin, leider während der Kulturrevolution gestorben, und ihre Schüler der ersten und zweiten Generation waren hauptsächlich mit der Arbeit beschäftigt. Professor Liu Zhiping vom Institut hat sein Buch &amp;quot;Islamische Architektur in China&amp;quot; weiter ergänzt, während Herr Chen Mingda eine Studie über das Große Holzbearbeitungssystem der Bauweise durchgeführt hat. &amp;quot;Viele alte architektonische Relikte, die während der Kulturrevolution an verschiedenen Orten gefunden wurden, und viele wichtige architektonische Stätten und historische Materialien, die während der archäologischen Ausgrabungen entdeckt wurden, wurden ebenfalls speziell untersucht; einige Arbeiten, die vor der Kulturrevolution nicht fertiggestellt wurden, wurden zu dieser Zeit auch zusammengestellt und veröffentlicht, wie z. B. Das Department of Architecture des Nanjing Institute of Technology veröffentlichte &amp;quot;Classical Gardens of Suzhou&amp;quot; von Professor Liu Dunzhen, und das Department of Architecture der Tsinghua University veröffentlichte &amp;quot;Commentary on the Building Method&amp;quot; von Professor Liang Sicheng. Im Jahr 1983 gründete das Bauministerium die Chinesische Akademie für Bautechnik, und die ehemalige Abteilung für Geschichte des Instituts für Bauforschung wurde zum Institut für Architekturgeschichte der Chinesischen Akademie für Bautechnik.&lt;br /&gt;
Zwischen 1980 und 1995 hat das Feld der architekturhistorischen Forschung drei sehr wichtige&lt;br /&gt;
Wichtige Arbeiten, nämlich die Vorbereitung einer mehrbändigen Sammlung der Geschichte der altchinesischen Bautechnik, der Band der Enzyklopädie Chinas - Stadt-Architektur-Garten, und die Geschichte der altchinesischen Architektur.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   Die Geschichte der altchinesischen Bautechnik wurde von dem Forscher Zhang Haruan vom Forschungsbüro für die Geschichte der Naturwissenschaften der Chinesischen Akademie der Wissenschaften und Professor Guo Husheng von der Abteilung für Architektur des Nanjing Institute of Technology geleitet, mit Professor Liu Zhiping von der Abteilung für Geschichte des Instituts als Berater, der an der endgültigen Ausarbeitung beteiligt war, und Herrn Chen Mingda, der ein sehr wichtiges Kapitel über &amp;quot;Die Entwicklung der Holzkonstruktionen in China&amp;quot; schrieb. Diese Arbeit machte die lange Vernachlässigung der antiken Bautechniken wett und öffnete den Weg für weitere Forschungen, bei denen ein neues Ergebnis nach dem anderen auftauchte.&lt;br /&gt;
    Die Geschichte der chinesischen Architektur ist eine wichtige Teildisziplin in dem Band der Enzyklopädie Chinas - Stadt, Architektur und Garten. Liu Zhiping und Chen Mingda vom Historischen Büro des Instituts für Bauforschung waren nacheinander die Chefredakteure, die die Formulierung der Rahmeneinträge leiteten und Experten organisierten, die sich im ganzen Land mit dem Studium und der Lehre der Architekturgeschichte beschäftigen, um an der Diskussion des Rahmens und dem Schreiben der Einträge teilzunehmen. Der Rahmen der Einträge diente eigentlich dazu, die Klassifizierung und Hierarchie der Architekturgeschichte zu sortieren, die bisherigen Forschungsergebnisse zu überprüfen und eine Reihe von Problemen zu identifizieren, die weiterer Forschung und Lösungen bedürfen, während das Schreiben der Einträge eine Zusammenfassung dieser Ergebnisse und eine vorläufige Erkundung der bestehenden Probleme war, was für die zukünftige Entwicklung der Disziplin der Architekturgeschichte sehr sinnvoll ist.&lt;br /&gt;
    1986, nach der Fertigstellung des Bandes &amp;quot;Enzyklopädie von China - Stadt - Architektur - Garten&amp;quot;, wurde die von Professor Liu Dunzhen herausgegebene &amp;quot;Geschichte der alten chinesischen Architektur&amp;quot; in Anbetracht der Tatsache, dass die Auswahl der historischen Materialien und die Ausarbeitung der historischen Theorie durch die Zeit und den Raum begrenzt waren, nicht in Übereinstimmung mit der Absicht von Herrn Liu wiedergegeben, und das Manuskript wurde vor zwanzig Jahren abgeschlossen, während die &amp;quot;Kulturrevolution Seit der &amp;quot;Kulturrevolution&amp;quot; und dem Aufkommen einer großen Anzahl neuer historischer Materialien und Forschungsergebnisse schlug Professor Pan Guxi vom Fachbereich Architektur der Südost-Universität vor, eine neue Geschichte der Architektur zusammenzustellen, und erhielt&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mit Unterstützung der National Natural Science Foundation of China und der Abteilung für Wissenschaft und Technologie des Bauministeriums wurde nach wiederholten Konsultationen vereinbart, dass das Buch in fünf Bänden mit jeweils etwa einer Million Wörtern veröffentlicht wird, und zwar in einem gemeinschaftlichen Format, das von der Abteilung für Architektur der Südost-Universität, der Abteilung für Architektur der Tsinghua-Universität und dem Institut für Architekturgeschichte der Chinesischen Akademie für Bautechnik gemeinsam durchgeführt wird. Bis 2003 wurden die fünf Bände nacheinander veröffentlicht. Die fünfbändige Geschichte der altchinesischen Architektur wurde in einem entspannten akademischen Umfeld und innerhalb eines zeitlichen Rahmens mit einem stark erweiterten Band durchgeführt, der eine große Anzahl neuer historischer Materialien und Forschungsergebnisse ab den 1960er Jahren einbezieht und so in Tiefe, Breite und Erforschung von Theorie und Gesetzen voranschreitet.&lt;br /&gt;
    In den frühen 1990er Jahren wurde die Geschichte der chinesischen Architekturkunst von der Chinesischen Akademie für Literatur und Kunst initiiert und von Experten wie Xiao Mo und Wang Guixiang verfasst, die sich auf die Perspektive der Architekturkunst konzentrierten, die auch veröffentlicht wurde. Anfang 1996 wurden einige andere spezielle Historien und Monographien veröffentlicht, wie die Geschichte der antiken chinesischen Stadtplanung des Forschers He Yegui und die Monographie zur Stadtgeschichte von Professor Guo Husheng, The Ancient Capital of China.&lt;br /&gt;
    Das Schreiben dieser allgemeinen und spezialisierten Architekturgeschichten mit unterschiedlichen Schwerpunkten hat den Horizont der architekturgeschichtlichen Forschung erweitert und das Forschungsfeld vergrößert, was als dritte Etappe und dritter Zyklus im Studium der Architekturgeschichte angesehen werden kann.&lt;br /&gt;
    Dies sind die drei Zyklen der Architekturgeschichte, die in den letzten sieben Jahrzehnten durchgeführt wurden. In den letzten beiden Zyklen haben das Büro für Architekturtheorie vor der Kulturrevolution und das heutige Institut für Architekturgeschichte und die Abteilung für Architektur der Südost-Universität eine bedeutende Rolle gespielt und wichtige Ergebnisse erzielt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=向宇涵 Xiang Yuhan Undine=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三、研究内容  ——建筑历史学的分类&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
和历史学的分类相近，建筑史除了重点探讨发展规律形成 建筑通史外，也有各种专门史，从不同层面、不同角度更深 入、详尽地研究其特点和成就， 提供更为具体的、专业化的 参考借鉴，并成为通史的基础。而大量的专项研究又是形成各 项专门史的基础。通史和各种专门史从纵横两个方向汇合交 织，勾画出建筑发展的历史全貌。&lt;br /&gt;
（1）各类型建筑的专门史及专项研究。建筑史的研究范 围包括城市、建筑、园林，涉及很广泛的内容。大到城市、村 镇，具体到各类型建筑群组，如宫殿、礼制建筑、官署、陵 墓、宗教建筑、住宅、园林、商业建筑等，既要从建筑学的角 度对其规划、布局、设计方法和工程技术上的特点和成就分别 进行探讨，也要从历史发展的角度对其形成和发展演变过程进 行研究，归纳出文字和图像成果，在阐扬历史文化的同时，也 为当前建设提供参考和借鉴，这就形成研究城市、村镇和各类 型建筑的规划、设计和实施的专门史；对古代城市规划、群组 布局、建筑设计的通用方法、模数的运用、规范和法规的发展&lt;br /&gt;
演进，建筑艺术处理、建筑装饰的手法特点、建筑结构、建筑&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
246 	中国古代建筑概说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
附录    对建筑历史研究工作的认识&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
247&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
材料、建筑施工技术、工具等方面也需分别进行专项研究，形&lt;br /&gt;
成城市规划史、建筑设计史、建筑装饰史、建筑技术史等各种 专门史。&lt;br /&gt;
（2）各民族建筑史。我国是以汉族为主体的多民族国家，也 出现过以少数民族为主体的王朝，各民族间的建筑交流、融 合，互相促进，形成我国古代建筑丰富多彩的面貌。研究各民 族建筑史是了解古代建筑形成和发展所必不可少的工作。&lt;br /&gt;
（3）各地区建筑史（志）。我国地域广大，自然和地理条 件的差异，使不同地域的民风、习俗、喜好有很大的不同，导 致各地在建筑形式、建筑构造、建筑材料、建造方法上有很大 差异，在历史上逐渐形成若干各具风貌特色的地方建筑区 系 。 研究各区系建筑的地方特色和形成过程，探讨各区系建筑 之间的相互影响和它们与官式间关系的地区建筑史，也是掌握 中国古代建筑发展全貌的非常必要的工作，并可能对现在解决 不同地域建筑问题有参考借鉴作用。&lt;br /&gt;
（4）不同时期的断代史。中国古代建筑活动的历程往往与 当时的国家的兴衰、强弱和统一、分裂相应，也存在反复出现 的隔绝、交流和发展、停滞、衰落的阶段性。研究建筑在这些 条件下的发展规律，这就构成建筑的断代史。&lt;br /&gt;
（5）建筑文化史。建筑除具工程技术性外还有社会性。在&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
建筑的社会性方面，古代哲学思想、伦理观念、礼法制度、文&lt;br /&gt;
化传统、艺术风尚、生活习俗、宗教信仰甚至民间迷信等人文 方面问题对不同性质的社会中建筑观念、建筑审美趣味的形成 和发展的作用及对建筑发展的影响和制约等，都可视为社会文 化传统与建筑发展的关系。这些问题虽贯穿在各专门史中，但 也应形成建筑史中必须解决的重要专项研究，如建筑思想 史、建筑美学史、建筑艺术史等不同层次的专门史。&lt;br /&gt;
随着研究的进展和认识的深入，这些专门史的内容还会有 所增加。它们从不同的角度进行研究，是反映古代建筑特点和 成就的最具体、最直接的成果，也是形成完整、深入的建筑通 史的基础。&lt;br /&gt;
（6）中外建筑交流史。我国与外域在建筑间的相互交流和 影响也是探讨古代建筑发展需要理清的问题，需要探讨这种相 互影响产生的条件、时代背景和作用。这方面的历史经验可对 如何吸纳国外优秀建筑成果以发展我国的现代建筑有启发和参 考作用。也可以通过受影响国的实例来反推原生国的情况，如 日本现存有若干反映中国隋唐特点的遗物，可经过分析反推我 国当时建筑的特点，填补史料上的空白。&lt;br /&gt;
（7）建筑通史 。探讨古代建筑在不同历史时期发展演变历&lt;br /&gt;
程的全貌，分析其发展的必然性和偶然性。它应是在上述各种&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
248 	中国古代建筑概说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
附录    对建筑历史研究工作的认识&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
249&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
专门史和专项研究的基础上精练化，提升至理论高度，归纳总&lt;br /&gt;
结出发展规律和共同的经验教训而形成的。它从整体角度弘扬 古代在建筑领域的成就，并以其历史发展的规律性和经验教训 为当代建设提供参考借鉴。&lt;br /&gt;
通史应是建立在丰富的史料特别是各种专门史的基础上 的，所以在具体工作中总是先对史料、史实进行一段专门研 究，然后在此基础上编写建筑通史；通过编写建筑通史总结前 一阶段工作成果，发现不足之处和新的问题，进而推进对各专 门问题做进一步的研究。在建筑历史学的发展进程中，通史和 各种专门史和专项研究是互相促进、交替前进的，每经历一个 循环就进入一个新的阶段。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
四、发展趋势——对建筑史研究工作的回顾和展望&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
回顾七十年来研究建筑史的经验，基本规律是从掌握史 实（通过对实物和文献的调查研究）到形成史论（通过编写建 筑专史和通史）的阶段性循环过程，到现在已经历了三个阶 段。现在正处于下一个阶段中的进行深入的专项或专门史研 究、掌握新的史实， 进一步发现新的问题、酝酿和发展新的理 论认识的时期。在当前国家高速发展的形势下，无论从总结历&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
史经验为建设提供借鉴还是从保护民族历史文化遗产来说，都&lt;br /&gt;
对建筑历史研究提出了更高的要求。与之相应，这个学科正处 于一个新的发展时期，目前很多高等院校都设立了相关的教研 室或研究所，新的研究成果不断涌现，很多取得硕士、博士学 位的新生力量不断涌现，很多论文取得开创性成果。在这种情 况下，如能对这三个阶段的工作进行回顾和总结，对其成就和 不足进行有针对性的探讨，总结经验，必将对古代建筑的发展 进程、所取得的成就和历史发展的规律性有更为具体和深入的 认识，更好地完成时代赋予我们的任务。&lt;br /&gt;
对三个阶段中已完成的建筑史和大量研究成果进行分 析，可以看到以下几点。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（一）史料方面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
就建筑史料而言，总结前三个阶段的工作，可以看到，除 从历史角度准确把握时代定位外，更重要的是应从城市规划 学、建筑学、园林（景观）学的专业角度，对古代城市和村镇 的规划、各类建筑群和园林的平面布局与空间序列、各类建筑 物的设计等，从工程技术、使用功能到艺术处理做综合分析排 比，探讨其特点、成就和独特体系的形成和发展进程，确认其 在建筑发展进程中的地位和作用。这些实而具体的成果除了成&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
250	中国古代建筑概说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
附录    对建筑历史研究工作的认识&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
251&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为建筑通史的坚实基础外，更有可能在认识传统、借鉴传统&lt;br /&gt;
上为当代建设工作做出贡献。包括建筑历史所和相关大专院 校 ， 近年很多同行在这方面取得成就，在城市、宫殿、礼制 建筑、地方民居建筑、园林等类型，在木构技术、工艺、工 具、施工组织等领域，在中西、中日、中国与东南亚的建筑交 流等方面，都有很多专著和论文发表，其中有些硕士、博士论 文还具有填补空白的性质，表明研究队伍和水平在不断壮大和 提高，是极可喜的现象。&lt;br /&gt;
但在整体上看，在数十年成果中，从历史角度对实物的断 代研究成果较多，而从建筑学、城市规划学和园林学的角度进 行的专门研究仍相对较弱，亟须做重点的加强。综观现在的情 况，经过数十年的古建筑普查工作，现存重要的古建筑基本上 均已发现，而一些重要建筑遗址的考古发掘则尚需时日。这就 是说，在近期已不太可能有新的重大发现，我们应把工作重点 放在充分掌握已有的这些建筑实物和史料，在此基础上进行深 入的研究。城市和房屋都是建造成的，它的成就、特点，不论 是工程技术方面还是建筑艺术方面，最终都要通过量化的尺寸 数据体现出来，故要深入地研究这些城镇建筑群和建筑物，就 必须有精确的实测图和数据。目前情况是通过三代人数十年努&lt;br /&gt;
力，已掌握了大量的图纸和数据，可供我们进行综合研究，但&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
也还有相当数量的具有典型意义的古代城市、村镇、大中型建&lt;br /&gt;
筑群组和建筑物缺少精确的实测图和数据资料，有待进行精密 的调查和测绘工作。这是开展全面的研究必须解决的问题，也 可以说是建筑史研究工作的一个瓶颈，需要全行业的长期共同 努力来解决。但实测需要大量财力、人力，实非没有专项经费 的高校和研究单位所能承担，只有和国家的文物保护工作结合 才有可能，而这又是可遇而不可求的，只有抓住一切机遇，才 能逐步达到目的。&lt;br /&gt;
在文献史料方面，已有一些综合性专著出版，可以使研究 者免去翻检之劳，是很好的现象。目前很多古籍，包括《四库 全书》在内，已有电子版行世，便于检索。不断深入地发掘文 献史料，取得新的资料，对深入掌握建筑史实极有助益，刘敦 桢先生在这方面为我们树立了榜样。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（二）史论方面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如果从更广的角度看，还可看到，尽管建筑历史学具有工 程技术和社会人文的二重性，又兼具历史学的特点，但前此的 研究工作中，就建筑学方面说，又较倾向于工程技术而对建筑 的社会性和艺术性研究不够；就历史学方面说，则较倾向于史 实的把握而对从整体角度探索历史发展规律的努力不足；这也&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
252	中国古代建筑概说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
附录    对建筑历史研究工作的认识&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
253&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可以说是对具体的、实的问题——亦即表层的技术性问题研究&lt;br /&gt;
较多， 而对规律性的、虚的问题——亦即较深层的理论性问 题探索较少。这是我们在建筑史研究中的较薄弱之处。这固然 客观上是受过去历史环境的影响，不欲触及意识形态问题，有 意无意地回避所致，但久而久之，也就成为我们知识结构和 研究视野的不足之处。因此，在今后的工作中加强对古代哲 学思想、伦理观念、礼法制度、文化传统、艺术倾向、生活 习 俗 、 宗教信仰甚至民间迷信等人文因素对中国古代建筑的 形成与发展的作用的研究，探讨它们如何影响中国古人的建筑 观（拓展开来则是人居环境观）、建筑审美趣味的形成进而影 响和控制古代建筑的发展，是十分必要的。这将从另一个角度 研究古代建筑，使我们对影响古代建筑发展的因素有更为全面 的认识，进一步了解我国独特的建筑体系得以形成和长期延续 的原因，把我们对古代建筑发展的认识提升到理论高度。&lt;br /&gt;
如果考虑到在史实开拓上的困难，目前不失为对上述规律 性、理论性问题进行深入研究的时机。近年一些同行在这方面 已进行了一些工作，除前述的《中国建筑艺术史》外，还有郭 湖生教授的《中华古都》、侯幼彬教授的《中国建筑美学》等 专著和若干从哲学、美学角度探讨的专论及将外国近年在这方&lt;br /&gt;
面的发展与国内现状进行对照的研究等（包括一些优秀的学位&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
论文），起了很好的开拓作用。继续在理论和规律方面进行工&lt;br /&gt;
作，充实以前研究中的薄弱环节，必将使建筑史研究工作有新 的更大的进展。就建筑历史所的现实条件和人员情况，目前也 以开展这方面研究为宜。&lt;br /&gt;
建筑界的共同任务是创作出有中国特色的现代城市和建 筑，以自立于世界建筑之林，除吸收世界先进的建筑成就 外 ， 也要借鉴历史传统，以形成自己的特色。联系到目前的 建设情况，可以看到古今的差异之大，数十年的经验也告诉我 们，从形式上继承建筑传统很少有成功的。但那些古代哲学 思想、伦理观念、礼法制度、文化传统、艺术风尚、生活习 俗、宗教信仰等人文方面对中国古代建筑观的形成、古代建筑 特色与传统的产生与发展的作用和丰富的具体事例，却无疑可 对我们在当代的社会和文化条件下创造有中国特色的新建筑有 很好的启发和借鉴作用。从这个角度看，加强这方面研究也是 有现实意义的。&lt;br /&gt;
以上是个人的初步看法，很不成熟，愿与同行共同探 讨 ， 希望通过互相切磋，能提高我们对建筑历史研究的认 识，共同完成时代发展在这方面对我们提出的新任务。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
III. Forschungsinhalte - Einordnung der Architekturhistoriographie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Ähnlich wie die Klassifizierung der Geschichte, konzentriert sich die Geschichte der Architektur nicht nur auf die Gesetze der Entwicklung, um die allgemeine Geschichte der Architektur zu bilden, sondern hat auch verschiedene spezialisierte Geschichten, die ihre Eigenschaften und Errungenschaften aus verschiedenen Ebenen und Perspektiven in größerer Tiefe und Detail zu studieren, die spezifischere und spezialisierte Referenzen, und wird die Grundlage der allgemeinen Geschichte. Eine große Anzahl von Spezialstudien wiederum ist die Grundlage für die Bildung verschiedener Fachgeschichten. Die allgemeine Geschichte und verschiedene Spezialgeschichten laufen zusammen und verflechten sich in zwei Richtungen, die das gesamte historische Bild der architektonischen Entwicklung umreißen.&lt;br /&gt;
   (1) Spezialisierte Geschichten und spezielle Studien zu verschiedenen Arten von Architektur. Das Studium der Architekturgeschichte umfasst ein sehr breites Spektrum an Themen, darunter Städte, Gebäude und Gärten. Von großen Städten und Dörfern bis hin zu spezifischen Gruppen von Gebäuden verschiedener Art, wie Paläste, Zeremonialgebäude, Amtsgebäude, Grabstätten, religiöse Gebäude, Wohnhäuser, Gärten, Geschäftsgebäude usw., ist es notwendig, die Charakteristika und Errungenschaften ihrer Planung, Gestaltung, Entwurfsmethoden und Bautechniken jeweils aus der Perspektive der Architektur zu erforschen, sowie den Prozess ihrer Entstehung und Entwicklungsentwicklung aus der Perspektive der historischen Entwicklung zu untersuchen, die textlichen und bildlichen Ergebnisse zusammenzufassen, in Erklären Sie die Geschichte und Kultur, sondern auch als Referenz und Referenz für die aktuelle Konstruktion, die eine besondere Geschichte für das Studium der Planung, Gestaltung und Umsetzung von Städten, Dörfern und Städten und verschiedenen Arten von Gebäuden bildet; die Entwicklung und Entwicklung der alten Stadtplanung, Gruppe Layout, allgemeine Methoden der architektonischen Gestaltung, die Verwendung von Modalitäten, Normen und Vorschriften, die künstlerische Behandlung der Architektur, die Merkmale der architektonischen Dekoration Techniken, architektonische Strukturen, architektonische&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Auch Materialien, Bautechniken, Werkzeuge und andere Aspekte müssen gesondert untersucht werden, um verschiedene Fachgeschichten wie die Geschichte des Städtebaus, die Geschichte des architektonischen Designs, die Geschichte der architektonischen Dekoration und die Geschichte der Bautechnologie zu bilden.&lt;br /&gt;
   (2) Geschichte der Architektur der verschiedenen ethnischen Gruppen. China ist ein multiethnisches Land mit Han-Chinesen als Hauptgruppe, und es gab auch Dynastien mit ethnischen Minderheiten als Hauptgruppe, und der architektonische Austausch und die Integration zwischen verschiedenen ethnischen Gruppen förderten sich gegenseitig und bildeten das bunte Erscheinungsbild der antiken Architektur in China. Das Studium der Architekturgeschichte verschiedener Ethnien ist eine wesentliche Aufgabe, um die Entstehung und Entwicklung der antiken Architektur zu verstehen.&lt;br /&gt;
   (3) Geschichte der Architektur in verschiedenen Regionen (Chi). Das riesige Territorium Chinas und die unterschiedlichen natürlichen und geografischen Bedingungen haben zu großen Unterschieden in den Volksbräuchen, Praktiken und Vorlieben in den verschiedenen Regionen geführt, was zu großen Unterschieden in architektonischen Formen, Gebäudestrukturen, Baumaterialien und Baumethoden geführt hat, die im Laufe der Geschichte nach und nach eine Reihe von lokalen architektonischen Systemen mit ihren eigenen Merkmalen gebildet haben. Die Untersuchung der lokalen Charakteristika und des Entstehungsprozesses jedes regionalen architektonischen Systems, die Erforschung der Wechselwirkung zwischen den Gebäuden jedes regionalen Systems und ihrer Beziehung zum offiziellen Stil der regionalen Architekturgeschichte, ist auch eine sehr notwendige Arbeit, um das Gesamtbild der Entwicklung der alten chinesischen Architektur zu erfassen, und kann eine Referenz sein, um verschiedene regionale architektonische Probleme jetzt zu lösen.&lt;br /&gt;
   (4) Die Geschichte der verschiedenen Perioden der Diskontinuität. Der Verlauf der architektonischen Aktivität im alten China entspricht oft dem Aufstieg und Fall, der Stärke und Schwäche, der Vereinigung und Teilung des Landes der Zeit, und es gibt auch wiederkehrende Phasen der Isolation, des Austauschs und der Entwicklung, der Stagnation und des Niedergangs. Die Untersuchung der Entwicklungsmuster der Architektur unter diesen Bedingungen bildet die Generationengeschichte der Architektur.&lt;br /&gt;
(5) Kulturgeschichte der Architektur. Architektur hat neben ihrer ingenieurtechnischen Natur auch eine soziale Dimension. Unter&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die sozialen Aspekte der Architektur, das antike philosophische Denken, ethische Konzepte, rituelle und rechtliche Systeme, kulturelle Traditionen, künstlerische Bräuche, Lebensgewohnheiten, religiöse Überzeugungen und sogar volkstümlichen Aberglauben und andere humanistische Aspekte der Rolle der Bildung und Entwicklung von architektonischen Konzepten, architektonischen ästhetischen Interessen und den Einfluss und die Zwänge auf die Entwicklung der Architektur in Gesellschaften unterschiedlicher Natur kann als die Beziehung zwischen sozialen und kulturellen Traditionen und die Entwicklung der Architektur betrachtet werden. Obwohl sich diese Themen durch die verschiedenen Fachgeschichten ziehen, sollten sie auch wichtige Spezialstudien bilden, die in der Geschichte der Architektur behandelt werden müssen, wie die Geschichte des architektonischen Denkens, die Geschichte der architektonischen Ästhetik, die Geschichte der architektonischen Kunst und andere Fachgeschichten auf verschiedenen Ebenen.&lt;br /&gt;
    Mit dem Fortschreiten der Forschung und der Vertiefung des Verständnisses werden diese Fachgeschichten an Inhalt zunehmen. Sie sind die konkretesten und direktesten Ergebnisse, die die Charakteristika und Errungenschaften der antiken Architektur aus verschiedenen Blickwinkeln widerspiegeln und sind die Grundlage für die Bildung einer vollständigen und tiefgründigen allgemeinen Geschichte der Architektur.&lt;br /&gt;
   (6) Geschichte des chinesisch-ausländischen Architekturaustauschs. Der gegenseitige Austausch und Einfluss zwischen China und fremden Regionen in der Architektur ist ebenfalls ein Thema, das bei der Erforschung der Entwicklung der antiken Architektur geklärt werden muss, sowie die Bedingungen, der Kontext und die Rolle eines solchen gegenseitigen Einflusses. Die historische Erfahrung in dieser Hinsicht kann eine Inspiration und Referenz sein, wie man die besten ausländischen architektonischen Errungenschaften absorbieren kann, um unsere moderne Architektur zu entwickeln. Es ist auch möglich, anhand von Beispielen aus den betroffenen Ländern auf die Situation im Ursprungsland zu schließen, z. B. gibt es in Japan mehrere erhaltene Relikte, die die Merkmale der chinesischen Sui- und Tang-Dynastien widerspiegeln, die analysiert und von den Merkmalen unserer damaligen Architektur abgeleitet werden können, um die Lücken in den historischen Daten zu füllen.&lt;br /&gt;
   (7) Allgemeine Geschichte der Architektur . Eine allgemeine Geschichte der Entwicklung und Evolution der antiken Architektur in verschiedenen historischen Perioden und eine Analyse der Unvermeidlichkeit und Kontingenz ihrer Entwicklung. Es sollte eine Studie über die verschiedenen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sie wird auf der Grundlage von Fachgeschichten und Spezialstudien gebildet, die verfeinert und in theoretische Höhen gehoben werden, wobei die Gesetze der Entwicklung und die gemeinsamen Lehren zusammengefasst werden. Es fördert die Errungenschaften der Antike auf dem Gebiet der Architektur aus einer ganzheitlichen Perspektive und bietet mit der Regelmäßigkeit der historischen Entwicklung und den daraus gezogenen Lehren eine Referenz für das zeitgenössische Bauen.&lt;br /&gt;
    Die allgemeine Geschichte sollte sich auf reiches historisches Material stützen, vor allem auf verschiedene spezialisierte Geschichten, deshalb wird in der konkreten Arbeit immer zuerst eine Periode spezialisierter Forschung über historische Materialien und Fakten durchgeführt, und dann wird auf dieser Grundlage eine allgemeine Geschichte der Architektur vorbereitet; durch die Vorbereitung der allgemeinen Geschichte der Architektur werden die Ergebnisse der vorherigen Arbeitsphase zusammengefasst, Defizite und neue Probleme entdeckt, und die weitere Forschung zu verschiedenen spezialisierten Themen wird gefördert. Im Entwicklungsprozess der architektonischen Geschichtsschreibung verstärken sich die allgemeine Geschichte und verschiedene Spezialgeschichten und Spezialstudien gegenseitig und schreiten abwechselnd voran, wobei sie mit jedem Zyklus in eine neue Phase eintreten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
IV. Entwicklungstendenzen - ein Rückblick und Ausblick auf die architekturhistorische Forschung&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Blickt man auf die Erfahrungen des Studiums der Architekturgeschichte in den letzten sieben Jahrzehnten zurück, so ist das Grundmuster ein zyklischer Stufenprozess von der Aneignung historischer Fakten (durch die Untersuchung und das Studium von Objekten und Dokumenten) bis zur Bildung historischer Theorien (durch die Erarbeitung spezieller und allgemeiner Architekturgeschichten), der inzwischen drei Etappen durchlaufen hat. Jetzt befinden wir uns in der nächsten Phase der vertieften speziellen oder spezialisierten historischen Forschung, in der wir uns neue historische Fakten aneignen, weiter neue Probleme entdecken und ein neues theoretisches Verständnis konzipieren und entwickeln. In der aktuellen Situation der rasanten nationalen Entwicklung, sowohl aus der Perspektive der Zusammenfassung der historischen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Historische Erfahrungen bieten eine Referenz für das Bauen oder in Bezug auf die Erhaltung des nationalen historischen und kulturellen Erbes, die beide höhere Anforderungen an die architekturhistorische Forschung gestellt haben. Entsprechend befindet sich diese Disziplin in einer neuen Entwicklungsphase, viele Hochschulen haben inzwischen entsprechende Lehr- und Forschungsabteilungen bzw. -institute eingerichtet, es gibt ständig neue Forschungsergebnisse, viele neue Kräfte mit Master- und Doktortitel entstehen, und viele Abschlussarbeiten haben bahnbrechende Ergebnisse erzielt. Wenn wir unter diesen Umständen die Arbeit dieser drei Phasen überprüfen und zusammenfassen, gezielte Diskussionen über ihre Errungenschaften und Unzulänglichkeiten führen und Lehren daraus ziehen können, werden wir sicherlich ein konkreteres und tieferes Verständnis des Entwicklungsprozesses der antiken Architektur, der erzielten Errungenschaften und der Regelmäßigkeit der historischen Entwicklung haben und die uns von der Zeit gestellten Aufgaben besser bewältigen.&lt;br /&gt;
    Eine Analyse der ausgefüllten Baugeschichten und umfangreiche Recherchen in den drei Phasen ergeben folgendes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(i) Historische Aspekte&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    In Bezug auf die Architekturgeschichte, wenn man die Arbeit der ersten drei Phasen zusammenfasst, kann man sehen, dass es neben dem genauen Erfassen der Positionierung der Epoche aus der historischen Perspektive wichtiger ist, dass die Planung der antiken Städte und Dörfer, der Grundriss und die räumliche Abfolge verschiedener Gebäudegruppen und Gärten sowie die Gestaltung verschiedener Gebäudetypen aus der professionellen Perspektive der Stadtplanung, der Architektur und der Landschafts(landschafts)wissenschaft, von der Ingenieurtechnik, der Nutzung der Funktion bis hin zur künstlerischen Behandlung erfolgen sollte, um eine umfassende Die Analyse und der Vergleich werden durchgeführt, um den Entstehungs- und Entwicklungsprozess ihrer Eigenschaften, Errungenschaften und einzigartigen Systeme zu erforschen und ihren Status und ihre Rolle im Prozess der architektonischen Entwicklung zu bestätigen. Diese praktischen und konkreten Ergebnisse, zusätzlich zu den&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sie bietet nicht nur eine solide Grundlage für eine allgemeine Architekturgeschichte, sondern kann auch einen Beitrag zum Verständnis und zur Nutzung der Tradition in der zeitgenössischen Bauarbeit leisten. Viele Kollegen, darunter das Institut für Architekturgeschichte und verwandte Universitäten und Hochschulen, haben in den letzten Jahren auf diesem Gebiet viel geleistet und viele Monographien und Dissertationen veröffentlicht, z. B. über Städte, Paläste, Ritualarchitektur, lokale Wohnarchitektur, Gärten usw., über Holzbautechniken, Handwerkskunst, Werkzeuge, Bauorganisation usw. und über den architektonischen Austausch zwischen China und dem Westen, China und Japan sowie China und Südostasien usw. Einige dieser Master- und Doktorarbeiten haben auch den Charakter, Lücken zu füllen Einige dieser Master- und Doktorarbeiten haben auch lückenfüllenden Charakter, was darauf hindeutet, dass das Forschungsteam und das Niveau wachsen und sich verbessern, was ein äußerst begrüßenswertes Phänomen ist.&lt;br /&gt;
    Insgesamt gibt es jedoch unter den Ergebnissen der jahrzehntelangen Arbeit mehr Forschungsergebnisse zu physischen Objekten aus historischer Perspektive, während die spezialisierte Forschung aus den Perspektiven der Architektur, des Städtebaus und der Landschaftsarchitektur noch relativ schwach ist und gezielt verstärkt werden muss. Betrachtet man die aktuelle Situation, so sind nach jahrzehntelanger Zählung der antiken Bauten die vorhandenen wichtigen antiken Bauten im Wesentlichen gefunden worden, während die archäologische Ausgrabung einiger wichtiger architektonischer Stätten noch eine Frage der Zeit ist. Das bedeutet, dass neue Entdeckungen in naher Zukunft unwahrscheinlich sind, und wir sollten unsere Bemühungen darauf konzentrieren, das vorhandene physische und historische Material dieser Gebäude vollständig zu erfassen und auf dieser Grundlage tiefgreifende Forschungen durchzuführen. Städte und Häuser wurden gebaut, und ihre Leistungen und Eigenschaften, sowohl in Bezug auf die Ingenieurs- als auch auf die Baukunst, spiegeln sich letztlich in quantitativen Maßdaten wider. Um diese Stadtkomplexe und Gebäude eingehend zu untersuchen, sind daher genaue tatsächliche Messungen und Daten erforderlich. Die heutige Situation ist, dass durch die Bemühungen von drei Generationen und Jahrzehnten eine große Anzahl von Zeichnungen und Daten für unsere umfassende Studie zur Verfügung stehen, aber&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es gibt auch eine beträchtliche Anzahl typischer antiker Städte, Dörfer, Ortschaften, großer und mittelgroßer Gebäudegruppen und Bauwerke, für die es keine genauen aktuellen Vermessungskarten und -daten gibt und die auf anspruchsvolle Vermessungs- und Kartierungsarbeiten warten. Dies ist ein Problem, das gelöst werden muss, um eine umfassende Forschung durchzuführen, und man kann auch sagen, dass dies ein Engpass in der architekturgeschichtlichen Forschung ist, der eine langfristige gemeinsame Anstrengung der gesamten Branche erfordert, um ihn zu lösen. Aber die eigentliche Umfrage erfordert eine Menge finanzieller Mittel, personelle Ressourcen, nicht wirklich keine spezielle Finanzierung für Universitäten und Forschungseinheiten leisten können, nur mit der nationalen Erhaltung der kulturellen Reliquien Arbeit möglich ist, und dies ist verfügbar, kann aber nicht gefunden werden, nur um alle Chancen zu nutzen, um allmählich den Zweck zu erreichen.&lt;br /&gt;
    Im Bereich der Urkundengeschichte ist es gut, dass eine Reihe von umfassenden Monographien erschienen sind, die dem Forscher die Mühe des Suchens ersparen können. Gegenwärtig sind viele alte Bücher, einschließlich des Siku Quanshu, in elektronischem Format veröffentlicht worden, was eine einfache Suche ermöglicht. Herr Liu Dunzhen hat uns in dieser Hinsicht ein Beispiel gegeben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(ii) Historische und theoretische Aspekte&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Wenn wir es aus einer breiteren Perspektive betrachten, können wir auch sehen, dass, obwohl die Architekturgeschichte die Dualität von Ingenieurtechnik und sozialen Geisteswissenschaften hat, und auch die Eigenschaften der Geschichte hat, aber in der bisherigen Forschungsarbeit, in Bezug auf die Architektur, ist es mehr geneigt, Ingenieurtechnik und nicht genug Forschung auf die soziale und künstlerische Natur der Architektur; in Bezug auf die Geschichte, ist es mehr geneigt, das Erfassen von historischen Fakten und nicht genug Anstrengungen, um die Gesetze der historischen Entwicklung aus einer ganzheitlichen Perspektive zu erkunden Dies ist auch&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Man kann sagen, dass es mehr Forschung zu konkreten, realen Fragen - also oberflächlichen technischen Fragen - und weniger Erforschung von regulären, imaginären Fragen - also tieferen theoretischen Fragen - gibt. Dies ist der Schwachpunkt unserer architekturhistorischen Forschung. Während dies objektiv auf den Einfluss vergangener historischer Umstände, den Wunsch, ideologische Themen nicht zu berühren, und die absichtliche oder unabsichtliche Vermeidung von ihnen zurückzuführen ist, ist es im Laufe der Zeit auch zu einem Mangel in unserer Wissensstruktur und Forschungsvision geworden. Daher sollten wir in zukünftigen Arbeiten die Rolle der antiken philosophischen Ideen, ethischen Konzepte, rituellen und rechtlichen Systeme, kulturellen Traditionen, künstlerischen Tendenzen, Lebensgewohnheiten, religiösen Überzeugungen und sogar des volkstümlichen Aberglaubens und anderer humanistischer Faktoren auf die Entstehung und Entwicklung der antiken chinesischen Architektur stärker erforschen und untersuchen, wie sie die antike chinesische Sichtweise der Architektur (und im weiteren Sinne die Sichtweise der menschlichen Lebenswelt), die Entstehung architektonischer ästhetischer Interessen und damit die Entwicklung der antiken Architektur beeinflussten und steuerten. Es gilt zu erforschen, wie sie die altchinesische Sicht auf die Architektur (und damit auch die Sicht auf die menschliche Umwelt), die Herausbildung des ästhetischen Interesses an der Architektur und damit die Entwicklung der antiken Architektur beeinflussten. Dies wird es uns ermöglichen, ein umfassenderes Verständnis der Faktoren zu erlangen, die die Entwicklung der antiken Architektur beeinflusst haben, die Gründe für die Entstehung und langfristige Kontinuität unseres einzigartigen architektonischen Systems weiter zu verstehen und unser Verständnis der Entwicklung der antiken Architektur auf ein theoretisches Niveau zu heben.&lt;br /&gt;
Wenn man die Schwierigkeiten bei der Erschließung historischer Tatsachen berücksichtigt, ist die Gegenwart kein Versagen beim Verständnis der oben genannten Gesetze&lt;br /&gt;
Es ist an der Zeit, sich eingehend mit sexuellen und theoretischen Fragen zu befassen. Neben der bereits erwähnten Geschichte der chinesischen Baukunst gibt es auch Monographien wie Ancient Chinese Capitals von Professor Guo Husheng und Aesthetics of Chinese Architecture von Professor Hou Youbin, sowie mehrere Monographien aus philosophischer und ästhetischer Sicht und Studien, die die jüngsten Entwicklungen auf diesem Gebiet im Ausland mit der aktuellen Situation in China vergleichen (darunter einige ausgezeichnete Grad&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These), hat eine gute Pionierarbeit geleistet. Die Fortsetzung der Arbeit an den theoretischen und rechtlichen Aspekten und die Anreicherung der Schwächen der bisherigen Forschung wird sicherlich zu neuen und größeren Fortschritten im Studium der Architekturgeschichte führen. In Anbetracht der Gegebenheiten des Instituts für Baugeschichte und seiner Mitarbeiter ist es sinnvoll, auch in diesem Bereich bis auf weiteres zu forschen.&lt;br /&gt;
    Die gemeinsame Aufgabe der architektonischen Gemeinschaft ist es, moderne Städte und Gebäude mit chinesischen Charakteristika zu schaffen, um in der Welt der Architektur auf eigenen Füßen zu stehen, und neben der Absorption der fortschrittlichen architektonischen Errungenschaften der Welt müssen sie auch auf historische Traditionen zurückgreifen, um ihre eigenen Merkmale zu entwickeln. Im Zusammenhang mit der aktuellen Bausituation sehen wir den großen Unterschied zwischen der Antike und der Moderne, und die jahrzehntelange Erfahrung sagt uns auch, dass das Erben architektonischer Traditionen von der Form her selten erfolgreich ist. Jedoch können diese alten philosophischen Ideen, ethischen Konzepte, Rituale und Rechtssysteme, kulturellen Traditionen, künstlerischen Stile, Lebensgewohnheiten, religiösen Überzeugungen und andere humanistische Aspekte über die Bildung der alten chinesischen architektonischen Anschauung, die Rolle und die reichen konkreten Beispiele der Entstehung und Entwicklung der alten architektonischen Merkmale und Traditionen zweifellos als eine gute Inspiration und Referenz für uns dienen, um neue Architektur mit chinesischen Merkmalen unter zeitgenössischen sozialen und kulturellen Bedingungen zu schaffen. Aus dieser Perspektive ist es auch relevant, die Forschung in diesem Bereich zu stärken.&lt;br /&gt;
    Ich hoffe, dass wir durch gegenseitige Beratung unser Verständnis für das Studium der Architekturgeschichte verbessern und gemeinsam die neuen Aufgaben bewältigen können, die uns die Entwicklung der Zeit in dieser Hinsicht stellt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Staatliche Verwaltung für Presse, Veröffentlichung, Radio und Fernsehen (SARFT)&lt;br /&gt;
Die erste Buchempfehlung an die Nation zur Popularisierung der hervorragenden traditionellen chinesischen Kultur&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Klassiker im Gespräch	 von Zhu Ziqing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sprache und Kultur	 Von Luo Changpei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Korrektur von Xi Kanshuang Yan	 Korrektur gelesen von Du Zhiyong von Luo Yong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zehn Vorlesungen über den Ententeich (überarbeitete Ausgabe)	 Von Luo Fu, herausgegeben von Du Zhiyong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Allgemeine Kenntnisse des alten Chinesisch	 von Wang Li&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eine neue Einführung in die Landeskunde	 herausgegeben von Tan Zhengbi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Einführung in literarische Herrscher	 Von Tan Zhengbi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Herrscher über die tägliche Gemeinschaft	 Von Tan Zhengbi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eine Einführung in die Dunhuang-Studien	 Von Jiang Liangfu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eine kurze Abhandlung über das Putten	 von Lu Zongda&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jinshi-Reihe	 von Shih Go-Cun&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Allgemeinwissen	 Von Zhou Youguang, herausgegeben von Ye Fang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eine literarische Lizenz	 von Zhang Zhongxing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eine kurze Geschichte der chinesischen Wörterbücher	 Von Liu Yeqiu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eine Einführung in die klassische Katalogisierung	 Von Lai Xinxia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die trockene Erde,1 die acht Dolche&lt;br /&gt;
von Gu Sui, Chen Jun&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Miscellany o&lt;br /&gt;
Tang Poetry by Zhu Guangqian Zhou &lt;br /&gt;
Xunchu&lt;br /&gt;
 A Miscellany of Tang Poetry by Wen Yiduo&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 An &lt;br /&gt;
Outline of Poetic Metre by Wang Li&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
My Miscellaneous Studies by &lt;br /&gt;
Zhou Zuoren edited by Zhang Lihua An Appreciation of Tang and Song&lt;br /&gt;
 Lyrics by &lt;br /&gt;
Xia Chengtao&lt;br /&gt;
 On Elegance and Common Appreciation by &lt;br /&gt;
Zhu Ziqing Ancient Poems from the &lt;br /&gt;
House of Sophora by &lt;br /&gt;
Yu Pingbo A Lecture on Introduction to &lt;br /&gt;
Literature by Lao She&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Ten Lectures on Lyricism by &lt;br /&gt;
Long &lt;br /&gt;
Yusheng An Introduction to &lt;br /&gt;
Chinese Literature by &lt;br /&gt;
Luo Dian Du Zhiyong &lt;br /&gt;
The &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese Classical Poetry Lectures by &lt;br /&gt;
Pu Jiangqing by&lt;br /&gt;
Lu Xun Criticism by &lt;br /&gt;
Li Changzhi by &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pu Hanming and collated by Peng Shulin&lt;br /&gt;
 Three Kingdoms Talking Heart by &lt;br /&gt;
Jin Xiyao &lt;br /&gt;
Tang and Song Lyrics Enlightenment by &lt;br /&gt;
Li Muyao Jin Xiyao Tang &lt;br /&gt;
and Song Lyrics Enlightenment by Han Liu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
at Night by Jin Xiyao &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Shino Overview of the Notes of the Dynasties &lt;br /&gt;
by Liu Yeqiu&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Lyrical Terms by &lt;br /&gt;
Shi Diancun &lt;br /&gt;
Pen Scourge History Talk Series  Eine kurze Einführung in die &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tang- und Song-Lyrik von &lt;br /&gt;
Wu Shilu Ein Überblick über die &lt;br /&gt;
klassische Lyrik von Wu Xiaoru &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Traum von der Roten Kammer, von Hu Shih&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
, Ein Essay über Geschichte, von &lt;br /&gt;
Li &lt;br /&gt;
Dazhao, Der Wassergraben und die chinesische Gesellschaft&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Reise in den Westen und die alte chinesische Politik&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Traum der roten Kammer und die alte chinesische Familie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Charaktere von The Golden Lotus&lt;br /&gt;
 von Samon Woo von Samon Woo&lt;br /&gt;
Von Meng Chao &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Guangyu, illustriert &lt;br /&gt;
von Modern Chinese History&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ethnizität und die Geschichte des alten China Ethnische Literatur&lt;br /&gt;
Geschichte und Historiographie &lt;br /&gt;
von Jiang Tingdiao von Fu Sian von Zheng Zhenduo&lt;br /&gt;
Von Clive Berzan &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die alten Liang Shan-Helden des Wassers &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Von Meng Chao, illustriert von Zhang Guangyu &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ein kurzer Überblick über die Tang-Gesellschaft &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Traum der Roten Kammer von Huang Xinyao&lt;br /&gt;
 Eine Erforschung der Quellen von &lt;br /&gt;
Wu Shichang&lt;br /&gt;
 Eine kurze Geschichte der Qing-Dynastie von Zheng Tianting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Ein Kompendium der Reise in den Westen von &lt;br /&gt;
Lin Geng &lt;br /&gt;
Ein Überblick über das soziale Leben der beiden&lt;br /&gt;
Han-Dynastien von Xie Guozhen Eine &lt;br /&gt;
detaillierte Darstellung der Roten Kammer von Zhou &lt;br /&gt;
Shaoliang&lt;br /&gt;
 Chinesische Kultur und chinesische Soldaten &lt;br /&gt;
von Lei Hazong Eine kleine Vorlesung über die Rote Kammer von Zhou &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ruchang Eine &lt;br /&gt;
Geschichte der beiden Song-Dynastien von &lt;br /&gt;
Zhang Yinlin Die Geschichte von Cao Xueqin von Zhou&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Ruchang Eine kurze Geschichte der Ming-Dynastie von Zhou &lt;br /&gt;
Lunling&lt;br /&gt;
 Wu Ha  Ein Kompendium der &lt;br /&gt;
klassischen chinesischen Romane&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der alte Geist auf dem Er-Sheng-Stein von Wu Xiaoru&lt;br /&gt;
 Wang Anshi, politischer und metallurgischer Reformer der Nördlichen Song-Dynastie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Geschichte der Verbotenen Stadt &lt;br /&gt;
von Deng Guangming&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Von Shan Tu Yuan &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Antike chinesische Romane und religiöse Albinotexte &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sechs Vorlesungen über das Vermächtnis von Amtsträgern &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zwölf Lektionen über die Goldene Lotuspflaume von&lt;br /&gt;
 Bai Shouyi	 Von Ning Zongyi&lt;br /&gt;
 Si Ma Qian&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Two Thousand Years von Ji &lt;br /&gt;
Zhenhuai&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eine Einführung in die &lt;br /&gt;
chinesische Geschichte von Hu Jie	 &lt;br /&gt;
Über den Eintritt der Drei Reiche in die&lt;br /&gt;
 Welt von Fang Shiming Fang Shi Shi und der Konfuzianismus in den &lt;br /&gt;
Qin- und Han-Dynastien von Gu Jie Gang	 &lt;br /&gt;
Ästhetik, Mythologie und Opfer von Gu Jie &lt;br /&gt;
Zhang Guangzhi&lt;br /&gt;
 Geschichte der drei Reiche	 &lt;br /&gt;
Antike chinesische Kleidung, Essen und Wohnen&lt;br /&gt;
 von Xu Jiajian &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Geschichte der Brücken&lt;br /&gt;
 von &lt;br /&gt;
Mao Yisheng, herausgegeben von Shi Aidong &lt;br /&gt;
Laozi, Konfuzius, Mozi und ihre Schulen von &lt;br /&gt;
Liang Qichao Vorlesungen über die Geschichte des chinesischen Dramas&lt;br /&gt;
 von Zhou&lt;br /&gt;
Yibai&lt;br /&gt;
von Lu Simian&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Yu Pingbo Kunqu von&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Yu Pingbo, herausgegeben von Chen Jun Der &lt;br /&gt;
Weg des Himmels und der Eintritt in die Literatur von &lt;br /&gt;
Zhu Kezhen, herausgegeben von Shi Aidong &lt;br /&gt;
Neue Architektur und Schulen &lt;br /&gt;
von Jing Fei Frühling und Herbst &lt;br /&gt;
und die Streitenden Staaten Die Geschichte des Denkens von Wenfu über&lt;br /&gt;
 den &lt;br /&gt;
Garten von&lt;br /&gt;
 Tang Piao Die Geschichte des Denkens der &lt;br /&gt;
späten Kirikistan von Wenfu von &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shuji Shuji von Lotus Lin herausgegeben&lt;br /&gt;
 von &lt;br /&gt;
Zhu Guangqian Die Kunst der&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
chinesischen Architektur von &lt;br /&gt;
Liang Sicheng herausgegeben von Lin Mo &lt;br /&gt;
Folklore und Aberglaube von Jiang &lt;br /&gt;
Shaoyuan zusammengestellt von Chen Yongchao &lt;br /&gt;
Shen Congwen über kulturelle Relikte &lt;br /&gt;
von Wang Feng herausgegeben von &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Shujia &lt;br /&gt;
Die Geschichte der chinesischen Malerei von Fu Baoshi&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Griechische Wanderungen von &lt;br /&gt;
Luo Niansheng Die Geschichte des &lt;br /&gt;
chinesischen Tanzes von &lt;br /&gt;
Chang Renman&lt;br /&gt;
 Buddhistisches Wissen von &lt;br /&gt;
Zhao Puchu Zwanzig Vorlesungen über Meisterwerke &lt;br /&gt;
der Weltkunst von &lt;br /&gt;
Fu Lei &lt;br /&gt;
Große Einheit und Konfuzianismus&lt;br /&gt;
 von Yang Xiangkui &lt;br /&gt;
Jin Shi Kalligraphie und Malerei von &lt;br /&gt;
Qigong, herausgegeben von Zhao Rensi &lt;br /&gt;
Konfuzius' alte Schnur von &lt;br /&gt;
Li Changzhi&lt;br /&gt;
 Ziyong sagt Garten &lt;br /&gt;
von Chen Congzhou &lt;br /&gt;
Vernakuläres China&lt;br /&gt;
 von Fei Xiaotong&lt;br /&gt;
 Alte Stücke, neue Gespräche &lt;br /&gt;
von Huang Shang &lt;br /&gt;
Schriften von &lt;br /&gt;
Qu Shouyuan Begründer der &lt;br /&gt;
modernen Architektur  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mozi und die Mohisten von Luo Xiaowei Eine interessante Darstellung der Brücken in der &lt;br /&gt;
Welt von Ren &lt;br /&gt;
Jiyu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eine Einführung in die antike chinesische Architektur &lt;br /&gt;
von Tang Huancheng&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Von Fu Xi-nian&lt;br /&gt;
 Chinesischer Buddhismus und buddhistische Tempel &lt;br /&gt;
Von Bai Huawen &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hinweise zur Veröffentlichung&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   Das    &amp;quot;Kleine Buch der Großen&amp;quot; ist größtenteils ein klassisches Werk einer Generation von Schriftstellern, und jedes Wort wurde vom Autor in den Tagen der Handschrift sorgfältig ausgewählt. Um die Schreibgewohnheiten und den Stil der Autoren sowie die Entwicklung der Sprache selbst zu respektieren und den Lesern eine verlässliche Ausgabe zur Verfügung zu stellen, verzichtet das &amp;quot;Kleine Buch der großen Männer&amp;quot; auf die Standardisierung der modernen chinesischen Sprache für bereits klassifizierte Werke.&lt;br /&gt;
Die Leser werden gebeten, besonders aufmerksam zu sein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Verlagshaus Peking&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Liu Shuo</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Traditionelle_Architektur&amp;diff=150754</id>
		<title>Traditionelle Architektur</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Traditionelle_Architektur&amp;diff=150754"/>
		<updated>2022-11-27T05:37:02Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Liu Shuo: /* 刘子威 Liu Ziwei Thilo */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;*Zurück zu / Back to [[Book_projects]]&lt;br /&gt;
*Für die Studenten der BA-Klasse / For the students of the BA class [[Translation Theory ZH-DE 2022]]: Der Wiki-Admin Teddy wird die Namen der Kommilitonen hier ergänzen. The Wiki admin Teddy will add the student names.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diese Seite enthielt ursprünglich nur den chinesischen Text. Jetzt ist die deutsche Übersetzung hinzugekommen. Dadurch wird die Seite zu lang und kann eines Tages den Speicherplatz in der Datenbank für jede Webseite überschreiten. Um dies zu vermeiden, ist der Text nun in 5 Abschnitte aufgeteilt. Sie können hier direkt zu den Abschnitten springen:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This page originally only contained the Chinese text. Now the German translation is added. Therefore the page gets too long and may exceed the database space for each webpage one day. In order to avoid this, the text now is split into 5 sections. You can jump directly to the sections here:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[Traditionelle_Architektur]] with discussion table / list of terms&lt;br /&gt;
*[[Traditionelle_Architektur_1]]&lt;br /&gt;
*[[Traditionelle_Architektur_2]]&lt;br /&gt;
*[[Traditionelle_Architektur_3]]&lt;br /&gt;
*[[Traditionelle_Architektur_4]]&lt;br /&gt;
*[[Traditionelle_Architektur_5]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Diskussions-Tabelle''' - Begriffsliste==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Buchanfang=&lt;br /&gt;
目	录&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
001 中国古代建筑概说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
074 中国古代木构建筑设计特点 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
102 中国古代都城规划研究 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
122 元明清三代都城北京城&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
154 明代北京宫殿坛庙等大建筑群总体规划 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
        手法的特点&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
192 战国中山王   墓出土的《兆域图》及其所 反映出的陵园规制&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
235 附录    对建筑历史研究工作的认识&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Inhalt &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Allgemeines zur antiken chinesischen Architektur 1&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Besonderheiten der antiken chinesischen Holzarchitektur                                         74&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Forschungsergebnisse zur Planung antiker chinesischer Hauptstädte	                          102&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peking – die Hauptstadt der Yuan-, Ming- und Qing-Dynastie                                       122&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Besonderheiten bei der Planung des Tempels im Ming-Kaiserpalast in Peking und anderer großer architektonischer Projekte                                                                        154&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Zhaoyu-Karte aus dem Grab des Kaisers Zhangshan aus der Zeit der Streitenden Reiche und Erkenntnisse, die wir daraus für Begräbnisriten gewinnen                                             192                                                                &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Anhang: Forschungsrgebnisse der Architekturgeschichte                235&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==中国古代建筑概说==&lt;br /&gt;
Einführung in die klassische chinesische Architektur&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=曹淑娴 Cao Shuxian Saskia=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国位于亚洲大陆的东南部，面积九百六十三万平方千 米，是疆域辽阔、历史悠久、人口众多的多民族国家。她的国 土东南临海，是冲积平原和丘陵，属海洋性气候；西面深入大 陆腹地，是黄土高原和著名的青藏高原和帕米尔高原，属大陆 性气候；而从南到北，又跨越了亚热带、温带和亚寒带，地理 和气候条件有很大的差异。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China befindet sich im Südosten des asiatischen Kontinents und erstreckt sich über 9.630.000 Quadratkilometer. Es ist ein Land mit einem ausgedehnten Territorium, einer uralten Geschichte und einer großen, ethnisch diversen Bevölkerung. Die Südostgrenze Chinas wird vom Meer begrenzt und bildet eine hügelige Gebirgsfußebene. Hier herrscht maritimes Klima. Im tiefen westlichen Hinterland Chinas befindet sich das Löss-Plateau, das berühmte Qinghai-Tibet-Plateau und der Pamir. Hier herrscht kontinentales Klima. Auch in Nord-Süd-Richtung weisen die Geographie und die klimatischen Bedingungen des Landes große Unterschiede auf. So erstreckt sich China über die Polarregion, die gemäßigte und die subtropischen Zonen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
自古以来，中国各族先民在这片土 地上生息发展，受地理条件限制，和古代其他文化中心无直接 联系，形成了自己独特的文化。中国至今已有四千年以上有文 字可考的历史，是世界上四大文明古国之一。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seit dem Altertum lebten und entwickelten sich die verschiedenen Volksgruppen Chinas in jenem Gebiet und waren den geographischen Begebenheiten ausgesetzt. Dadurch, dass sie in keinem direkten Kontakt zu anderen Kulturen standen, bildete sich eine einzigartige Kultur heraus. China kann sich bis heute erwiesenermaßen auf eine 4000-jährige Geschichte der Schrift berufen und ist eine der vier großen Zivilisationen des Altertums. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国古代的建筑活动，就已发现的遗址而言，至少可以上 溯到七千年以前。尽管地理、气候、民族等差异使各地域建筑 有很多不同之处，但经过数千年的创造、融合，逐渐形成了以&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
木构架房屋为主、采取在平面上拓展的院落式布局的独特建筑体系，一直沿用到近代，并曾对周围的朝鲜、日本和东南亚地区产生过影响。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Anhand der Entdeckung von Siedlungen lässt sich die architektonische Aktivität im alten China über 7000 Jahre zurückverfolgen. Und obwohl die verschiedenen geographischen, klimatischen und demografischen Voraussetzungen der Gebiete große Unterschiede in der Architektur hervorgerufen haben, legte sich über die Jahrtausende hinweg durch Innovationen und Vermischungen allmählich der Fokus auf das Holzfachwerkhaus.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dieses einzigartige architektonische Konzept, bestehend aus einer Anordnung von sich ausbreitenden Innenhöfen auf einer ebenen Fläche, hat bis in die Neuzeit Verwendung gefunden. Es beeinflusste sogar die umliegenden Gebiete wie Korea, Japan und Südostasien.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
它是一种延续时间最长、从未中断、特征明显 而稳定、流播范围甚广的有很强适应能力的建筑体系。纵观 中国古代建筑的历史，尽管可以据其发展过程划分为几个阶 段 ， 各阶段中又存在着地域和民族的差异，但透过大量异彩 纷呈、千变万化的建筑遗物，仍然可以清楚地看到那些逐步形 成、日趋明显稳定的共同特点和因建筑性质、类型不同而产生 的多种多样的建筑艺术风貌。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es ist das architektonische Konzept, das am längsten ohne Unterbrechung mit klaren und gleichbleibenden Charakteristika existierte. Dieses Konzept war in der Lage, sich auszubreiten und anzupassen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wenn wir die chinesische Architekturgeschichte betrachten, lässt sie sich in verschiedene Entwicklungsabschnitte mit regionalen und ethnischen Unterschieden aufteilen. Dennoch lassen sich bei der unfassbar großen Menge an farbenfrohen und vielfältigen architektonischen Relikten einige Merkmale deutlich erkennen, die sich allmählich herausbildeten und immer markanter sichtbar wurden und sich verfestigten. Auch die Vielfalt der architektonischen Stile, die sich aus der unterschiedlichen Beschaffenheit und Art der Gebäude ergaben, kristallisierten sich heraus.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=陈衣卉 Chen Yihui Isabel=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一、中国古代建筑的发展概况&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Allgemeine Entwicklungssituation der antiken chinesischen Architektur&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国古代建筑活动在七千年有实物可考的发展过程中，大 体可分为五个阶段，即新石器时代、夏商周、秦汉至南北朝、隋唐至金、元明清。在这五个阶段中，中国古代建筑体系 经历了萌芽、初步成形、基本定型、成熟盛期、持续发展渐趋 衰落的过程。而后三个阶段中的汉、唐、明三代是中国历史上 统一强盛有巨大发展的时期；与之同步，汉、唐、明三代建筑 也成为各阶段中的发展高潮，在建设规模、建筑技术、建筑艺 术风貌上都取得巨大成就。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Entwicklung der alten chinesischen Baukunst über einen Zeitraum von 7000 Jahren, für den es physische Belege gibt, kann grob in fünf Phasen eingeteilt werden: das Neolithikum, die Xia-, Shang- und Zhou-Dynastien, die Qin- und Han-Dynastien bis zu den Nördlichen und Südlichen Dynastien, die Sui- und Tang-Dynastien bis zur Jin-Dynastie sowie die Yuan-, Ming- und Qing-Dynastien. In diesen fünf Phasen erlebte das alte chinesische Architektursystem einen Prozess der Entstehung, der anfänglichen Ausformung, der grundlegenden Stereotypisierung, der Reife- und Blütezeit sowie der kontinuierlichen Entwicklung bis hin zum Niedergang. Die Han-, Tang- und Ming-Dynastie, die jeweils in den letzten drei Phasen auftraten, waren Epochen der Einigung, der Stärke und des Wohlstands sowie der großen Entwicklung in der chinesischen Geschichte. Parallel dazu gelangte auch die Architektur dieser drei Epochen zum Höhepunkt der Entwicklung in jeder Phase, wobei bedeutende Errungenschaften in Bezug auf den Umfang der Konstruktion, auf die Bautechniken und den Baustil erzielt wurden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（一）新石器时代（约 10000—4000 年前）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(I) Neolithikum (vor ca. 10.000-4.000 Jahren) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
已发现建筑遗址大体可分两大系统，南方潮湿及沼泽地带可能由巢居发展到架空的木构干阑，实例是距今七千年前河姆 渡遗址的用榫卯与绑扎结合而建在沼泽中的干阑。在黄河中下 游，房屋由地穴、半地穴发展成为以木骨抹泥墙为主体，上覆草泥顶的地上建筑，实例是西安半坡和临潼姜寨遗址，它们已 形成以大房子为中心的聚落。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die bisher bekannten architektonischen Ruinen können grob in zwei große Systeme unterteilt werden. In den feuchten und sumpfigen Gebieten des südlichen Chinas entwickelten sich die Nestbauten möglicherweise zu hochgelegenen Holzpfahlbauten. Ein Beispiel dafür sind die Pfahlbauten in den Sümpfen, die vor 7.000 Jahren in der Hemudu-Fundstelle mit einer Kombination aus Zapfenverbindungen und Verankerungen errichtet wurden. Am Mittel- und Unterlauf des Gelben Flusses entwickelten sich die Hausbauten von Erdhöhlen und Halbhöhlen zu oberirdischen Bauten in Holzkonstruktion mit verputzten Lehmwänden als Hauptbaukörper mit Stroh- und Lehmbedachung. Beispiele dafür sind die Stätten von Banpo in Xi'an und Jiangzhai in Lintong, wo sich Siedlungen bildeten, in deren Mittelpunkt große Häuser standen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（二）夏商周（前 21 世纪—前 221 年，包括春秋战国）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(II) Xia-, Shang- und Zhou-Dynastie (21. Jahrhundert v. Chr. - 221 v. Chr., einschließlich Zeit der Frühlings- und Herbstannalen und Zeit der Streitenden Reiche)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夏是古史传说最早的朝代，其遗址已有线索，现正在探查 中。已发现最早的此期遗址属早商。夏商周的中心地区都在黄 河中下游，属湿陷性黄土地带；为防止地基湿陷，发明了夯土 技术，既可消除黄土的湿陷性，又可筑高大的台基或墙壁，建 造大型建筑。夯土施工简单，就地取材，是中国古代最基本的 建筑技术之一，沿用至今。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Xia-Dynastie ist die früheste legendäre Dynastie in der alten chinesischen Geschichte. Ihre Ruinen wurden aufgespürt und werden nun erforscht. Die früheste bekannte Stätte aus dieser Zeit stammt aus der frühen Shang-Zeit. Das Zentrum der Xia-, Shang- und Zhou-Reiche lag im Mittel- und Unterlauf des Gelben Flusses, dem Gebiet mit bruchgefährdetem Löss. Um das Kollabieren des Fundaments zu verhindern, wurde die Technik des Stampflehmbaus erfunden, wodurch nicht nur das Kollabieren des Lösses verhindert wurde, sondern auch die Errichtung hoher Fundamente oder Mauern und der Bau großer Gebäude ermöglicht wurde. Die Bauweise mit Stampflehm ist einfach, da er aus lokalen Materialien gefertigt wird. Sie ist eine der grundlegendsten Bautechniken, die im alten China bis heute verwendet wird.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西周约始于前11世纪。近年发现的陕西岐山周立国前的建 筑遗址已是两进的院落式房屋。外墙为夯土或垛泥承重墙，室 内用木柱，木构架草屋顶，局部用瓦。室内还用贝壳嵌饰。在扶风发现西周中期房址，面积达二百八十平方米，用夯土筑台基和隔墙，内部全用木构架承上层的圆屋顶，构架颇为复杂。在西周铜器上已出现了柱间用阑额，柱上用斗的形象，是斗栱的萌芽。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Westliche Zhou-Dynastie begann um das 11. Jahrhundert vor Christus. Die architektonische Stätte in Qishan in der Provinz Shaanxi, die in den letzten Jahren entdeckt wurde, stammt aus der Zeit vor der Gründung der Zhou-Dynastie und stellte bereits ein Hofhaus mit zwei Reihen vorne und hinten dar. Die Außenwände bestanden aus Stampflehm oder palettierten Lehmwänden, und das Innere war mit einem Holzbalkendach versehen, welches mit Gräsern und teilweise Ziegeln gedeckt war. Außerdem war der Innenraum mit Muschelschalen verziert. Die Fundstätte in Fufeng stammt aus der mittleren Westlichen Zhou-Zeit und umfasste eine Fläche von 280 Quadratmetern. Die Fundamente und Trennwände wurden aus Stampflehm errichtet, und das Innere des Gebäudes wurde vollständig in Holzkonstruktion gebaut, um das runde Dach im oberen Stockwerk zu stützen, und diese Konstruktion war recht komplex. Bereits in der Westlichen Zhou-Zeit stellten Bronzen den Architrav zwischen Säulen und den eines tragenden quadratischen Holzblocks am oberen Teil der Säulen dar. Sie waren der Prototyp eines Kragarmsystems, das Säulen und Balken mit dem Dachrahmen verband (“Dougong”).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
木构架承重，使用斗栱，院落式布局，是中国古代建筑不 同于其他建筑体系的特点，在西周已基本形成。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Holzkonstruktion als tragendes Element, die Verwendung des Kragarmsystems Dougong und die Anlage des Hofes sind die Merkmale, die die alte chinesische Architektur von anderen Bausystemen unterscheiden und die weitgehend in der Westlichen Zhou-Dynastie entstanden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
春秋战国时（前770—前221年），周王室衰微，出现五 霸、七雄，都建造都城宫殿，建筑有巨大发展。各国都城都有 大小二城，小城为宫城，大城为居民区。居民区内用墙分割为 若干呈方格网布置的封闭居住区，称“里”，实行宵禁。还有 定时开放的封闭的商业区，称“市”。宫城内主要宫殿为以阶 梯形夯土台为核心逐层建屋的二层以上建筑，称“台榭”。各 层土台边缘和隅墙要用壁柱和横向的壁带加固，防止受压崩 塌。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Während der Zeit der Frühlings- und Herbstannalen und der Zeit der Streitenden Reiche (770-221 v. Chr.) befand sich die königliche Familie der Zhou im Niedergang. Die Fünf Hegemonen und Sieben Helden traten auf. Sie errichteten allesamt Hauptstädte und Paläste, was zu einer enormen Entwicklung der chinesischen Architektur führte. Die Hauptstadt jeden Landes besaß zwei Stadtteile, einen kleinen für den Palast und einen größeren für die Wohngebiete. Die Wohngebiete waren durch Mauern unterteilt in abgeschlossene, rasterförmig angeordnete Viertel, die als &amp;quot;Li&amp;quot; bezeichnet wurden, und in denen Sperrstunde herrschte. Auch gab es umzäunte Handelsbereiche, die in regelmäßigen Abständen geöffnet waren, die sogenannten &amp;quot;Shi&amp;quot; (Märkte). Der Hauptpalast in der Palaststadt war ein mehr als zweistöckiges Gebäude, welches auf einer gestuften Stampflehmterrasse als Fundament schichtweise errichtet wurde, und das gesamte Gebäude war unter dem Namen &amp;quot;Taixie&amp;quot; bekannt. Die Kanten und Eckwände der Terrassen wurden mit Pilastern und horizontalen Wandverstrebungen bewehrt, um zu verhindern, dass sie unter dem Druck der Gebäude auf den Terrassen zusammenbrechen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在战国，中山王墓中发现一刻有其陵园规划图的铜板，并 记有尺寸，堪称中国最古的建筑图，证明这时大的建筑已按规 划设计图建造。考古发掘证实，到战国时，宫室使用模制花纹 的地面砖和瓦当，地面及踏步铺空心砖，地面用朱色抹面，墙 壁素白并绘有壁画，壁柱壁带上用金铜装饰或镶嵌玉饰，十分 豪华。夯土台上有巨大的集水陶管和下水道，其技术和艺术水 平都明显高于春秋时期。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im Grab des Königs Zhongshan aus der Zeit der Streitenden Reiche wurde eine Bronzetafel mit einem eingravierten Bauplan seines Mausoleums mit Maßangaben gefunden, die als ältester Architekturplan Chinas gilt. Dieser zeigt, dass bereits zu dieser Zeit große Gebäude nach Bauplänen errichtet wurden. Aus archäologischen Ausgrabungen geht hervor, dass zur Zeit der Streitenden Reiche die Palasträume mit gemusterten Bodenfliesen und Kacheln aus Gussformen ausgestattet waren. Der Boden und die Treppen waren mit hohlen Kacheln gepflastert. Der Boden war zinnoberrot gefärbt, die Wände waren schlicht und mit Fresken bemalt. Die Pilaster sowie die horizontalen Wandverstrebungen waren mit Gold und Kupfer verziert oder mit Jade eingelegt, was sie äußerst luxuriös erscheinen ließ. Das technische und künstlerische Niveau der riesigen Tonrohre für Wassererfassung und Abwasserkanäle von der Stampflehmplattform war wesentlich höher als das der Zeit der Frühlings- und Herbstannalen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（三）秦汉魏晋南北朝（前 221—581 年）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(III) Qin-, Han-, Wie-, Jin-Dynastie sowie Südliche und Nördliche Dynastien (221-581 v. Chr.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
秦（前221—前207年） 秦是强盛而短暂的王朝。统一 全国后，仿建六国宫殿于咸阳，在渭水南岸建新宫，都是空前 规模的建筑活动，全国各地的建筑技术、建筑艺术得到一个交 流融合与发展的机会。秦拟把咸阳扩建为夹渭河两岸的桥相连 的空前庞大的都城，未及完成即覆亡。在骊山建秦始皇陵也是 巨大工程，坟山方三百五十米以上，高四十三米，有两重围 墙。陵区发现大量花纹瓦件、花砖、雕花纹地面石、云气纹的 青铜门楣、石雕下水道等，都很精美。史书记载其墓室极为豪 华，从在陵东发掘出的巨大军阵俑坑看，是可信的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qin-Dynastie (221-207 v. Chr.) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qin war eine mächtige, aber kurzlebige Dynastie. Nach der Vereinigung des Landes errichtete die Qin-Dynastie in Xianyang den Palast nach dem Vorbild der sechs Königreiche und einen neuen Palast am Südufer des Weishui-Flusses. Dies waren beispiellose Bauprojekte. Die Bautechnik und die Baukunst aus allen Teilen des Landes erhielten hier Gelegenheit, miteinander zu verschmelzen und sich zu weiterzuentwickeln. Das Qin-Reich plante außerdem, Xianyang zu einer beispiellos großen Hauptstadt auszubauen, die sich über beide Uferseiten des Weishui-Flusses erstrecken und durch Brücken verbunden sein sollte. Doch bevor sie vollendet wurde, wurde die Dynastie gestürzt. Das Mausoleum des ersten Kaisers der Qin-Dynastie (Qin Shihuang) auf dem Lishan-Berg war ebenfalls ein großes Bauprojekt. Das Mausoleum umfasste eine Fläche von mehr als 350 Quadratmetern, war 43 Meter hoch und hat eine doppelte Umfassungsmauer. In der Grabanlage wurden zahlreiche gemusterte Kacheln und Ziegel, gehauene Bodensteine, ein bronzener Türsturz mit wolkenähnlichen Schnörkeln und steinerne Abwasserkanäle als außergewöhnlich prächtig empfunden. Laut historischer Aufzeichnungen war die Grabkammer des Kaisers äußerst luxuriös. Dies ist plausibel, angesichts der großen Grube mit militärischen Terrakottafiguren, die östlich des Mausoleums ausgegraben wurde.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=丁浩然 Ding Haoran Leon=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
汉（前206—220年，附新莽） 继秦建立的汉朝是中国古 代第一个全国统一、中央集权的强大而稳定的王朝，其建筑规 模和水平也达到古代的第一个发展高峰。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Han-Dynastie (206 v. Chr -220 n. Chr., einschließlich der vom Herrscher Wang Mang gegründeten Xin-Dynastie)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Han-Dynastie, die nach der Qin gegründet wurde, war die erste mächtige und stabile Dynastie im alten China, die eine staatliche Vereinigung und Zentralisierung erreichte. In diesem Zeitraum erreichten auch der Umfang und das Niveau der Architektur ihren ersten Höhepunkt im alten China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西汉的首都长安围绕渭水南岸秦代旧宫而建，受已有宫殿 和渭河走向限制，轮廓不方整。全城面积三十六平方千米，开 十二座城门，城内辟八条纵街，九条横街，街宽近四十五 米 ， 布置有九市、一百六十闾里，都是用墙围起的城中小 城 。 城内宫殿均不居中，中轴线上是一南北大街，宫在街两侧，宫门外都建巨阙，主要殿堂仍是巨大的台榭。城内还建有官署府库。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chang'an, die Hauptstadt der Westlichen Han-Dynastie, wurde um den alten Palast der Qin-Dynastie am Südufer des Weishui-Flusses errichtet. Aufgrund des bestehenden Palastes und des Verlaufs des Weishui-Flusses war der Grundriss der Hauptstadt nicht quadratisch. Die Stadt erstreckte sich über eine Fläche von 36 Quadratkilometer mit zwölf Stadttoren. In der Stadt gab es acht in Nord-Süd-Richtung verlaufende Straßen und neun Straßen, die in Ost-West-Richtung verliefen. Die Breite der Straßen betrug fast 45 Meter. In der Stadt fanden sich neun Marktplätze und 160 Gassen, die wie ummauerte Städtchen in der großen Stadt waren. Keiner der Paläste in der Stadt lag in der Mitte, und die zentrale Achse war eine in Nord-Süd-Richtung verlaufende Straße. Die Paläste befanden sich auf beiden Seiten der Straße. Vor den Toren der Paläste standen riesige zeremonielle und repräsentative Wachtürme (“Que”), und der Hauptpalast bestand nach wie vor aus einem riesigen Taixie-Bau. Außerdem waren in der Stadt Regierungsbüros und -depots.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
近年发掘的西汉国家武库由数座建筑组成。最大一座进深竟达四十五米，残长一百九十米，用夯土墙分成四个大 房间，其体量以今天标准看也是巨大惊人的，可知西汉国力之 强盛。西汉末和王莽时，在长安南郊建明堂及王莽宗庙。宗庙 共十一座，分前后三排，互相错位。每庙院落正方形，四面开 门，正中建一方四十米左右的台榭，一座特大的台方约八十 米，这是迄今所见最巨大完整的汉代建筑群。通过它可知明清 北京天坛这种高度对称的建筑布局在汉代已出现了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das vor kurzem ausgegrabene Staatsarsenal aus der Westlichen Han-Zeit besteht aus mehreren Gebäuden. Das größte noch erhaltene von ihnen ist 45 Meter breit und 190 Meter lang. Es ist durch Stampflehmwände in vier große Räume unterteilt, die im Vergleich zu heutigen Maßstäben erstaunlich groß sind. Dadurch wird ersichtlich, dass die Westliche Han-Dynastie ein mächtiger Staat war. Am Ende der westlichen Han-Dynastie und während der Herrschaft von Wang Mang wurden in den südlichen Vororten von Chang'an jeweils eine Erleuchtungshalle (Mingtang), die von den Kaisern zur politischen Verteilung und für religiöse Zwecke genutzt wurde, und ein Kaiserlicher Ahnentempel von Wang Mang errichtet. Insgesamt gibt es elf kaiserliche Ahnentempel, die in drei Reihen an der Vorder- und Rückseite angeordnet und gestaffelt sind. Der Innenhof jedes Tempels ist quadratisch, mit Toren zu allen Seiten. In der Mitte des Hofes befindet sich der vierzig Quadratmeter große Taixie-Bau und eine außerordentlich große quadratische Erhöhung von etwa achtzig Quadratmetern. Dies ist der größte und vollständigste Gebäudekomplex aus der Han-Zeit, den man je gesehen hat. Dies zeigt, dass diese hochsymmetrische architektonische Anordnung wie die des Himmelstempels in Peking während der Ming- und Qing-Dynastie bereits während der Han-Dynastie existierte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西汉帝陵建在渭河北高地上，每陵还附有一陵邑，共有七 个，都是闾里制的小城，迁各地富豪和先朝旧臣入居，既减轻 长安人口压力，也发展了长安周围的经济，近似于现在的卫 星城。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die kaiserlichen Mausoleen der Westlichen Han-Dynastie wurden auf der Anhöhe am Nordufer des Weishui-Flusses errichtet. Zu jedem Mausoleum wurde eine Stadt zur Bewachung des Mausoleums gegründet, insgesamt sieben, die alle Kleinstädte waren und durch verschiedene Gassen unterteilt wurden. Durch die Ansiedlung reicher Menschen aus anderen Regionen des Landes und ehemaligen Höflinge der vorherigen Dynastie in der Stadt wurde der Bevölkerungsdruck auf Chang'an verringert und die Wirtschaft um Chang'an herum entwickelt. Dies war ähnlich wie bei der heutigen Satellitenstadt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
公元 25 年，东汉定都洛阳。洛阳平面为南北长矩形，面 积九点五平方千米，城内有南北两宫，但未形成共同的南北 轴线。东汉的官署规模巨大，宠臣邸宅有多重院落，曲折连 通，有暖房、凉室等设施，有的附有园林，在现存汉陶屋和画 像石中都可看到其大体形象。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im Jahr 25 n. Chr. wurde die Hauptstadt der Östlichen Han-Dynastie nach Luoyang verlegt. Der Grundriss der Stadt zeigt eine rechteckige Form von Norden nach Süden und umfasst eine Fläche von 9,5 Quadratkilometern. In der Stadt gab es zwei Paläste, einen nördlichen und einen südlichen, die jedoch nicht zu einer gemeinsamen Nord-Süd-Achse verbunden waren. Die amtlichen Büros der Östlichen Han-Dynastie waren ziemlich groß, und die Residenzen der bevorzugten Höflinge verfügten über mehrfache Höfe mit Windungen, beheizten Räumen und kühlen Zimmern, von denen einige mit Gärten ausgestattet waren. Auf erhaltenen hanzeitlichen Tonmodellen der Häuser und Porträtsteine ist die allgemeine Darstellung solcher Bauten zu sehen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从东汉明器陶屋和画像石看，中国古代三种主要木构架形 式——柱梁式、穿逗式、密梁平顶式都已出现，已能建造独立的大型多层木构楼阁。西汉以来出现了砖石栱券结构，东汉更盛，除筒壳外，还能建双曲扁壳及穹窿。但因土木结构发展在前，而初期又不能造大跨砖石栱券，遂用来建墓室。久之，在 人的概念中又把栱券与冢墓联系起来，更难用于宫室。东汉末 年开始用于桥梁，魏晋南北朝后用于砖塔，但始终不能和木构 架房屋匹敌。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Anhand von Grabbeigaben, Tonmodellen und Porträtsteinen aus der Östlichen Han-Zeit wird deutlich, dass sich die drei Hauptformen der alten chinesischen Holzkonstruktion, nämlich Zhuliang- (Stützen-erhobene Balken-Gebinde), Chuandou- (Stützen-durchdringende Balken-Gebinde) und Miliang pingding-Typus (Pfetten-Sparren-Flachdach), bereits herausgebildet hatten. Diese drei Formen ermöglichten den Bau großer, freistehender, mehrstöckiger Holzbauten. Die Bogenkonstruktion im Mauerwerk tauchte erstmals in der Westlichen Han-Dynastie auf und wurde in der Östlichen Han-Dynastie noch beliebter. Neben dem Tonnengewölbe ermöglichte diese Konstruktion auch die Errichtung doppelt gekrümmter Schalen und Kuppeln. Allerdings war eine Entwicklung von Erd- und Holzkonstruktionen vorausgegangen. Der Bau eines Mauerwerksbogen mit großen Stützweiten war in der Frühzeit nicht möglich, deshalb wurde die Bogenkonstruktion für den Bau der Grabkammer verwendet. Im Laufe der Zeit wurde das Konzept des Bogens mit Grabbauten in Verbindung gebracht und dies erschwerte (aus Tabugründen) die Verwendung für die Errichtung der Paläste. In der späten Östlichen Han-Dynastie wurden Bogenkonstruktion für den Brückenbau und seit der Wei- und Jin-Dynastie sowie den Südlichen und Nördlichen Dynastien bei Ziegelpagoden verwendet, die jedoch nicht mit der Holzkonstruktion konkurrieren konnte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
汉代建筑遗物，只有石祠和石阙。四川一些东汉阙仿木 结构雕出柱、阑额、斗栱、椽飞、屋顶，比例优美，风格雄 健，可视为汉代木建筑之精确模型。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Von den architektonischen Relikten aus der Han-Zeit sind nur die steinerne Ahnenhalle und die steinernen Schmuckpfeiler in Form eines Wachturms (Shi que) erhalten geblieben. Einige solcher Steinbauten aus der Östlichen Han-Zeit in Sichuan wurden in Nachahmung von Holzkonstruktionen mit Säulen, Architraven, Dougong, fliegenden Sparren und Dächern geschnitzt. Sie zeichnen sich durch schöne Proportionen und einen imposanten Stil aus und gelten als detailgetreue Modelle der Holzarchitektur der Han-Dynastie.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Teil 2==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=傅晨 Fu Chen Tina=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三国（220—265年） 中国分裂为三个政权，其建筑是东汉之延续。值得注意的是曹魏都城邺城把宫室建在城北，官署居宅在城南，有一条全城南北轴线，自南而北，正对宫殿。它是中国历史上第一座轮廓方整、分区明确、有明显中轴线的都城，对后世都城发展颇有影响。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Drei Reiche (220-265) China teilte sich in drei Regime, deren Architektur eine Fortsetzung derjenigen der östlichen Han-Dynastie war. Es ist bemerkenswert, dass die Cao-Wei-Hauptstadt Yecheng ihren Palast im Norden der Stadt und ihre offizielle Residenz im Süden errichten ließ, mit einer stadtweiten Nord-Süd-Achse, die von Süden nach Norden verläuft, direkt gegenüber dem Palast. Sie war die erste Hauptstadt in der chinesischen Geschichte mit einem quadratischen Umriss, einer klaren Zonierung und einer eindeutigen Mittelachse und war einflussreich für die Entwicklung späterer Hauptstädte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
两晋南北朝（265—581年） 西晋取代曹魏并统一全国后，很快覆亡，残余势力在江南建国，即东晋，中国陷入南北分裂局面。北方先后建立十几个少数民族政权后，统一于鲜卑族建立的北魏，南方自420 年刘宋代东晋后，经历了宋、齐、梁、陈四朝，形成南北对峙。史称南北朝时期。此期间东晋、南朝在建康（今南京）建都。建康西枕长江，南临秦淮河，水运发达，商业繁荣，四周城镇簇拥，连成东西、南北都达四十里的巨大城市。北魏迁都洛阳，在汉魏故城外拓展外廓，东西二十里，南北十五里，建三百二十坊，辟方格纲街道,为以后隋唐长安渊源所自。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zwei Jin-Dynastien und Nördliche und Südliche Dynastien (265-581) Nachdem die Westliche Jin-Dynastie die Cao Wei ersetzte und das Land vereinigte hatte, brach sie bald zusammen und die Überreste gründeten eine Staat südlich des Jangtse-Flusses, der als Östliche Jin-Dynastie bekannt wurde und China in eine Nord-Süd-Spaltung stürzte. Nachdem im Norden ein Dutzend Minderheitenregime errichtet worden waren, wurde das Land unter dem von der Xianbei gegründeten Nördlichen Wei vereinheitlicht. Der Süden durchlief seit 420 nach der östlichen Jin-Dynastie der Liu song-Periode, vier Dynastien, Song, Qi, Liang und Chen, die eine Konfrontation zwischen dem Norden und dem Süden bildeten. Die Geschichte wird als die Periode der Nördlichen und Südlichen Dynastien bezeichnet. Während dieser Zeit errichteten die Östliche Jin- und die Südliche Dynastie ihre Hauptstädte in Jiankang (dem heutigen Nanjing). Jiankang war umgeben vom Jangtse-Fluss im Westen und dem Qinhuai-Fluss im Süden, mit gut entwickeltem Wassertransport und florierendem Handel, und war umgeben von Städten, die Stadt erstreckte sich über vierzig Meilen von Osten nach Westen, von Süden nach Norden. Die Nördliche Wei-Dynastie verlegte ihre Hauptstadt nach Luoyang und erweiterte die äußeren Umrisse außerhalb der ehemaligen Stadt Han Wei um 20 Meilen von Osten nach Westen und 15 Meilen von Norden nach Süden, baute 320 quadratische Straßen und schuf ein quadratisches Straßenraster, aus dem Chang'an in den späteren Sui- und Tang-Dynastien entstand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此期建筑上最值得注意的是佛教传入，大建寺塔。佛教是外来宗教，为在中国传播，迅速中国化；寺庙取中国宫殿、官 署的形式，以示佛的庄严和极乐世界的壮丽美好。塔也与传统木构楼阁结合起来。在现存北朝各石窟中都清楚地表现出这一中国化的过程。由于社会不安定，南北两方都求福佑于佛，建寺成风。史载南朝建康有四百八十寺，北魏洛阳有千余寺 。 516年北魏胡太后在洛阳所建永宁寺塔，高九层，总高四十余丈，下为土心，可能是历史上最高的木塔。唯一遗留至今的北魏塔是河南登封嵩岳寺十五层十二面砖塔，高三十八米，外轮廓作抛物线形，曲线优美，用泥浆砌成，施工难度颇大，表现了很高的艺术和技术水平。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die bemerkenswertesten Architektur dieser Periode waren die Einführung des Buddhismus und der Bau von Tempeln und Pagoden. Der Buddhismus ist eine fremde Religion, um sich in China zu verbreiten und schnell zu chineseisieren; Tempel nehmen die Form von chinesischen Palästen, offizielle Büros, um die Majestät des Buddhas und die herrliche Schönheit der glückseligen Welt zu zeigen. Pagoden wurden auch mit traditionellen Holzpavillons kombiniert. Dieser Prozess der Sinisierung zeigt sich deutlich in den erhaltenen Höhlen der Nördlichen Dynastie. Aufgrund der sozialen Instabilität suchten sowohl der Norden als auch der Süden den Segen des Buddha, und der Bau von Tempeln wurde populär. Die Geschichte berichtet, dass es in der Südlichen Dynastie vierhundertachtzig Tempel in Jiankang und in der Nördlichen Wei-Dynastie mehr als tausend in Luoyang gab. 516 baute die Nördliche Wei-Kaiserinwitwe Hu die Yongning-Tempelpagode in Luoyang, die neun Stockwerke hoch war, insgesamt mehr als vierzig Fuß hoch, mit einem Erdkern darunter, und war wahrscheinlich die höchste Holzpagode der Geschichte. Die einzige Pagode des Nördlichen Wei, die heute noch erhalten ist, ist die fünfzehnstöckige, zwölfeckige Ziegelpagode des Songyue-Tempels in Dengfeng in der Provinz Henan. Sie ist achtunddreißig Meter hoch, hat ein parabolisches äußeres Profil und schöne Kurven und wurde mit Lehm gebaut, was ziemlich schwierig zu konstruieren ist und ein hohes Niveau an Kunst und Technologie zeigt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此期长达八百年，以秦汉为高峰，中国古代建筑的木构为主、采用院落式布局的特点已基本成熟和稳定，并与当时社会 的礼制和风俗习惯密切结合。所以在东汉至南北朝时，佛教和 中亚文化包括建筑大量传入，只能作为营养被这个体系消化吸 收，而不能动摇其建筑体系。三国至南北朝约三百五十年间中国南北分裂，在造成破坏和衰退的同时，也出现了各地区各民族建筑交流的机会。魏晋玄学和佛教哲学的传入，冲破了两汉经学和礼法对人思想的束缚，艺术风尚相应发生变化。建筑风格也随之发生变化，外观由汉式的端严雄强向活泼遒劲发展,屋顶由平面变为凹曲面，屋檐由直线变为两端上翘的曲 线，柱由直柱变为梭柱，由西方传入加以改造的流畅连绵的植物纹样代替了汉代规整的几何图案。建筑外观形象焕然改观，开一代新风，为下一阶段隋唐时期建筑的新发展准备了条件。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diese Periode war achthundert Jahre lang, mit den Qin- und Han-Dynastien als Höhepunkt, und die Charakteristika der alten chinesischen Architektur, mit ihrer vorwiegend hölzernen Struktur und Hofgestaltung, waren im Grunde genommen ausgereift und stabil und eng mit dem rituellen System und den Bräuchen der damaligen Gesellschaft verbunden. Daher wurden von der Östlichen Han-Dynastie bis zur Nördlichen und Südlichen Dynastie der Buddhismus und die zentralasiatische Kultur, einschließlich der Architektur, in großer Zahl eingeführt und konnten von diesem System nur als Nahrung verdaut und absorbiert werden, aber es konnte sein Architektursystem nicht erschüttern. Die Teilung Chinas von Norden nach Süden während der Zeit von den Drei Königreichen bis zur Nördlichen und Südlichen Dynastie von etwa dreihundertfünfzig Jahren brachte zwar Zerstörung und Niedergang mit sich, aber auch die Entstehung verschiedener Völker in verschiedenen Regionen.&lt;br /&gt;
Die Möglichkeit zum ethnischen Architekturaustausch. Die Einführung der Metaphysik und der buddhistischen Philosophie in den Wei- und Jin-Dynastien brach die Fesseln, die dem menschlichen Denken in den beiden Han-Dynastien durch Schrift und Ritual auferlegt waren, und der künstlerische Stil änderte sich entsprechend. Auch der architektonische Stil änderte sich, das Erscheinungsbild des Han-Stils von der strengen und majestätischen zu einer lebhaften und kräftigen Entwicklung, das Dach änderte sich von flach zu konkav gebogen, die Traufe änderte sich von gerade zu gebogen an beiden Enden, die Säulen änderten sich von gerade zu Schiffssäulen, und die glatten und kontinuierlichen Pflanzenmuster, die aus dem Westen importiert wurden, wurden anstelle der regelmäßigen geometrischen Muster der Han-Dynastie verändert. Das Erscheinungsbild des Gebäudes wurde völlig verändert, was eine neue Generation von Stilen eröffnete und den Weg für die nächste Phase der architektonischen Entwicklung in der Sui- und Tang-Dynastie bereitete.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（四）隋唐五代宋辽金（581—1279 年）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
隋（581—617年）和秦相似，统一全国后因使用民力过急，造成经济破坏和全国动乱，很快覆亡。但它在短期内能进行大量建设，显示了统一后宏大的气魄和迅速增强的经济力量。隋建大兴城（唐改称长安）和开大运河都堪称人类历史上的壮举。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(iv) Sui, Tang, Fünf Dynastien, Song, Liao und Jin (581-1279)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sui (581-617) Ähnlich wie bei Qin wurde die Einigung des Landes durch den zu grossen Einsatz der Volksmacht schnell wieder rückgängig gemacht, was zu wirtschaftlicher Zerstörung und nationalen Unruhen führte. Dennoch konnte sie in kurzer Zeit sehr viel bauen, was von der Größe und der schnell wachsenden Wirtschaftskraft der Vereinigung zeugt. Der Bau der Daxing-Stadt in der Sui-Zeit (in der Tang-Zeit in Chang'an umbenannt) und die Eröffnung des Großen Kanals waren beides Meisterleistungen der Menschheitsgeschichte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
582 年，隋在龙首原上创建新都大兴，城平面为横长矩形，开十三城门，城内干道纵横各三条，称“六街”，总面积八十四平方千米，是人类进入现代社会以前所建最大的城市。城内中轴线北端建宫城，宫城前建中央官署专用的皇城。在中轴线上有一长八公里、宽一百五十米的主街，经外城、皇城，抵宫城正门，北指宫中主殿，气势之壮，为前所未有。主街左右用纵横街道分全城为一百零八坊和两市。它是吸 收北魏洛阳经验创建的，城市之规整，街道之方整宽阔，宫 殿、官署之集中，功能分区之明确，均超过前此之都城。这座巨大的城市，一年即基本建成，表现出卓越的设计和组织施工能力。它的设计者是杰出的建筑和规划家宇文恺。605年，宇文恺又主持新建东都洛阳，面积四十七平方千米，也是一年即基本建成。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im Jahr 582 schufen die Sui eine neue Hauptstadt, Daxing, in Longshouyuan, mit einem langen, horizontalen, rechteckigen Grundriss, dreizehn Toren und drei Hauptstraßen, die „Sechs Straßen“ genannt wurden, mit einer Gesamtfläche von 84 Quadratkilometern, die größte Stadt, die vor dem Eintritt der Menschheit in die moderne Gesellschaft gebaut wurde. Am nördlichen Ende der zentralen Achse der Stadt wurde die Palaststadt gebaut, und vor der Palaststadt wurde die Kaiserstadt für die zentralen Regierungsbüros errichtet. Auf der zentralen Achse befindet sich eine acht Kilometer lange und einhundertfünfzig Meter breite Hauptstraße, über die äußere Stadt, die Kaiserstadt, zum Haupttor der Palaststadt, der Norden bezieht sich auf die Haupthalle im Palast, die Größe der herrlichen, beispiellos. Rund um die Hauptstraße mit vertikalen und horizontalen Straßen unterteilt die Stadt in einhundertacht Quadrat und zwei Städte. Sie entstand, indem sie die Erfahrungen von Luoyang in der Nördlichen Wei-Dynastie absorbierte. Die Regelmäßigkeit der Stadt, die quadratischen und breiten Straßen, die Konzentration von Palästen und offiziellen Büros und die klare Aufteilung der Funktionen übertrafen alle die der früheren Hauptstadt. Diese riesige Stadt wurde im Grunde in einem Jahr fertiggestellt, was ein hervorragendes Design und eine hervorragende Organisation der Konstruktion zeigt. Sie wurde von dem herausragenden Architekten und Planer Yu Wen Kai entworfen, der auch den Bau der neuen östlichen Hauptstadt Luoyang im Jahr 605 leitete, die sich über eine Fläche von siebenundvierzig Quadratkilometern erstreckte und ebenfalls weitgehend in einem Jahr fertiggestellt wurde.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=贺仁杰 He Renjie Renni=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
唐（618—907年） 唐继隋后，恢复经济，安定民生，巩 固统一，抗御外敌，很快成为统一、巩固、强大、繁荣的王朝。在此基础上，达到了古代中国古建筑发展上的第二个高峰。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tang (618-907) Nach den Sui stellte die Tang-Dynastie ihre Wirtschaft wieder her, stabilisierte den Lebensunterhalt der Menschen, festigte die Einheit und kämpfte gegen äußere Feinde und wurde bald zu einer geeinten, konsolidierten, mächtigen und wohlhabenden Dynastie. Auf dieser Grundlage wurde der zweite Höhepunkt in der Entwicklung der alten chinesischen Architektur erreicht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
唐改大兴为长安（今西安），修整城墙，建立城楼，制定 一系列城市管理制度，使长安成为壮丽繁荣、外商云集的国际 性大都会。以后在长安修建了大明宫、兴庆宫两所宫殿，都以壮丽闻名。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Tang-Dynastie änderte den Namen von Daxing in Chang'an (heute Xi'an), reparierte die Stadtmauern, baute Stadttürme und entwickelte eine Reihe von Stadtverwaltungssystemen, die Chang'an zu einer prächtigen und wohlhabenden internationalen Metropole mit einer großen Anzahl von ausländischen Investoren machten. Später wurden in Chang'an zwei Paläste gebaut, der Daming Palast und der Xingqing Palast, die beide für ihre Pracht berühmt waren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
唐代所建最宏伟的建筑是武则天在洛阳所建明堂，平面方 形，宽八十九米，总高八十六米，高三层，上二层圆顶。这 座极 巨 大 复 杂 的 建 筑 ， 仅 用 十 个 月 即 完 工 ， 可见当时在设计、预制、组织施工诸方面已有很高水平。唐代帝陵多以山峰为陵，在利用自然地形上也有很高水平。盛唐、中唐时显贵住宅豪侈，院落重重，使用高贵木料，家具陈设精美，当时人 讥为“木妖”。宅旁园林也颇有发展，大贵族的宅园有占地达 四分之一坊的，号称“山池”。隋唐时期佛教兴盛，大寺院规 模庞大，建筑豪华，可以比拟宫殿，集唐代建筑、雕塑（佛 像）、绘画（壁画）、造园、工艺（供具）于一身。隋在长安建庄严寺木塔，高三百三十尺，反映了当时木结构技术的巨大发展。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das prächtigste Gebäude, das während der Tang-Dynastie gebaut wurde, war die von Wu Zetian errichtete Ming-Halle in Luoyang. Sie hatte einen quadratischen Grundriss, war 89 Meter breit und 86 Meter hoch, hatte drei Stockwerke und eine zweistöckige Kuppel auf der Spitze. Dieses extrem große und komplexe Gebäude wurde in nur zehn Monaten fertiggestellt, was den hohen Grad an Planung, Vorfertigung und Organisation des Baus zu dieser Zeit zeigt. Die meisten der kaiserlichen Gräber der Tang-Dynastie wurden auf Bergen gebaut.Der Gipfel ist ein Mausoleum, und es gibt ein hohes Niveau in der Nutzung des natürlichen Geländes. Während der Tang- und Mittleren Tang-Dynastie waren die Residenzen der Adeligen verschwenderisch, mit schweren Höfen, edlen Hölzern und exquisiten Möbeln, die als &amp;quot;Holzdämonen&amp;quot; verspottet wurden. Auch die Gärten neben den Häusern wurden ausgebaut, und einige der Häuser der großen Adligen bedeckten eine Fläche von einem Viertel eines Quadrats, das &amp;quot;Bergteich&amp;quot; genannt wurde. Während der Sui- und Tang-Dynastien blühte der Buddhismus, und die großen Klöster waren so groß und luxuriös gebaut, dass sie mit Palästen verglichen werden konnten. Sie vereinten Tang-Architektur, Bildhauerei (Buddha-Statuen), Malerei (Wandmalereien), Gartenarbeit und Handwerkskunst (Opfergaben) in einem. Die hölzerne Pagode des Zhuang-Yan-Tempels, die in der Sui-Dynastie in Chang'an erbaut wurde und dreihundertdreißig Fuß hoch ist, spiegelt die große Entwicklung der Holzbautechnologie zu dieser Zeit wider.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
唐代建筑留存至今的只有四座木建筑和若干砖石塔。四建筑中，以建于782年的山西五台南禅寺大殿和建于857年的五台 佛光寺大殿较重要。虽只能反映唐代建筑的中下等规模和一般 水平，远不能和长安名寺相比，但仍可看出这时木建筑已采用 模数制的设计方法，用料尺寸规格化，结构构件也顺应其特点 做适当的艺术处理，达到建筑艺术与技术的统一，证明木构建 筑至此已达完善成熟的地步。唐代砖石塔以方形为多，也有多 角形和圆形；有单层，也有多层；形式有楼阁型和密檐型。著 名的西安大雁塔、玄奘塔是楼阁型塔。西安小雁塔是密檐塔，其原型源于印度，这时已经中国化了。唐代对外交往频繁，大量 印度、西域、中亚文化输入，都被吸收融入中国文化之中，表现出中国文化以我为主兼容并蓄的旺盛生命力。密檐塔的中国化和大量萨珊图案融入中国装饰纹样就是很好的例子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aus der Tang-Dynastie sind nur vier Holzgebäude und mehrere Ziegel- und Steinpagoden erhalten geblieben. Unter den vier Gebäuden sind die Große Halle des Wutai-Nanzen-Tempels in Shanxi, die 782 erbaut wurde, und die Große Halle des Wutai-Foguang-Tempels, die 857 erbaut wurde, von größerer Bedeutung. Obwohl sie nur den unteren und mittleren Maßstab und das allgemeine Niveau der Architektur der Tang-Dynastie widerspiegeln, weit davon entfernt, mit den berühmten Chang'an-Tempeln vergleichbar zu sein, kann man dennoch sehen, dass zu dieser Zeit die Holzarchitektur die Designmethode des Modalsystems angenommen hatte, mit der Spezifikation der Materialgröße, und die strukturellen Komponenten entsprachen auch ihren Eigenschaften, um eine angemessene künstlerische Behandlung zu tun, um die Einheit von architektonischer Kunst und Technologie zu erreichen, was beweist, dass die Holzarchitektur zu dieser Zeit ein perfektes und reifes Stadium erreicht hatte. Gemauerte Pagoden der Tang-Dynastie waren meist quadratisch, aber auch polygonal und rund; einstöckig und mehrstöckig; mit Pavillon und dichter Traufe. Die berühmte Große Wildganspagode von Xi'an und die Xuanzang-Pagode sind Pagoden vom Typ Pavillon. Die Kleine Wildganspagode von Xi'an ist eine dichte Traufpagode, deren Prototyp ursprünglich aus Indien stammt und inzwischen chinesisiert wurde. Während der Tang-Dynastie gab es einen regen Austausch mit dem Ausland, und es wurde eine große Anzahl indischer, westlicher und zentralasiatischer Kulturen importiert, die in die chinesische Kultur aufgenommen wurden, was die starke Vitalität der chinesischen Kultur zeigt, um mit uns kompatibel zu sein. Das China der Pagode mit dem geschlossenen Giebel.Ein gutes Beispiel dafür ist die Einbindung sasanischer Motive in chinesische Dekorationsmotive.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
辽（907—1125年） 契丹族在中国北方所建的辽与北宋 对峙。它的建筑是唐北方建筑的余波和发展。其早期建筑如984年所建蓟县独乐寺观音阁几与唐建筑无殊。辽最著名的遗 构是1056年建的应县佛宫寺释迦塔，为八角五层全木构塔，高 六十七米，是现存最高的木建筑。它设计时，以第三层面阔为 模数，每层高度都和它相等，利用斗栱的变化调整逐层立面比 例。此塔表明这时设计中除以“材”为模数外，还以面阔为扩 大模数，设计更为精密。辽的辖区在经济上落后于中原和关 中，辽之文化技术也落后于北宋，而能在建筑上做出如此卓越成 就，可以推知在唐、北宋的中心地区，建筑水平应更高于此。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liao (907-1125) Erbaut von den Khitan in Nordchina, stand Liao der Nördlichen Song-Dynastie gegenüber. Seine Architektur ist ein Überbleibsel und eine Weiterentwicklung der Architektur des nördlichen Tang. Seine frühen Gebäude, wie der Guanyin-Pavillon im Dule-Tempel in Jixian, der 984 erbaut wurde, sind von der Tang-Architektur kaum zu unterscheiden. Das berühmteste erhaltene Bauwerk der Liao ist die Sakyamuni-Pagode des Yingxian Fogong-Tempels aus dem Jahr 1056, eine achteckige fünfstöckige Ganzholzpagode, die mit siebenundsechzig Metern das höchste erhaltene Holzgebäude ist. Es wurde so entworfen, dass es sich an der Breite des dritten Geschosses orientiert und jedes Geschoss gleich hoch ist, wobei die Proportionen der geschossweisen Fassade durch Veränderungen des Bogens angepasst werden. Diese Pagode zeigt, dass sich das Design dieser Zeit nicht nur am &amp;quot;Material&amp;quot; orientierte, sondern auch an der Breite der Fläche, was das Design präziser machte. Das Liao-Gebiet blieb in wirtschaftlicher Hinsicht hinter den Zentralen Ebenen und Guanzhong zurück, und auch die Liao-Kultur und -Technologie blieb hinter der Nördlichen Song-Dynastie zurück, aber es lässt sich ableiten, dass das architektonische Niveau in den zentralen Gebieten der Tang- und Nördlichen Song-Dynastie höher sein sollte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宋（960—1279年） 分北宋、南宋两阶段。北宋与辽和 西夏对峙于河北、山西、陕西一线，在一个比唐代小的疆域里 创造出高于唐代的经济。它把首都迁到汴梁（今开封），以便 通过运河得到江南经济上的支持，汴梁遂同时成为手工业、商 业发达的城市。经济活动繁荣到夜以继日，冲破了自古以来 把居民和商肆封闭在坊、市之内的传统，使汴梁成为拆除坊 墙、临街设店、居住小巷可直通大街的开放型街巷制城市。这是中国古代城市史上的一个巨大变化。北宋时国土分裂，闭关锁国，对外取守势，在城市、宫殿、邸宅建设上都没有强盛、开放的唐代那种宏大开朗的气魄，且经济较发展，社会风气重实际享受，其建筑遂向较精练、细致、装饰富丽方向发展。北宋 建筑遗物极少，不能反映主要面貌，但北宋末编的《营造法 式》可以弥补此憾。它把唐代已形成的以“材”为模数的大木构架设计方法、其他工种的规范化做法和功料定额作为官定制度确定下来，并附以图样，遂成为现存中国古代最早的建筑法 规和正式的建筑图样，是研究宋代建筑并上溯隋唐下及金元的重要技术史料。从中可以看到宋代增加了很多细腻的处理手法 和装饰雕刻，室内装修和彩画的品种也大为增加，建筑风格向精巧绮丽方向发展。自晚唐至北宋末的二百年中，室内家具也 完成了由低矮供人跪坐的床榻几案向垂足而坐的椅子和高棹转变的过程，在人的室内起居方式上发生重大变革。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song (960-1279) Unterteilt in zwei Phasen: den Nördlichen Song und den Südlichen Song. Die Nördlichen Song konfrontierten die Liao und die westlichen Xia auf der Linie von Hebei, Shanxi und Shaanxi und schufen eine Wirtschaft, die höher war als die der Tang-Dynastie in einem Gebiet, das kleiner war als das der Tang-Dynastie. Es verlegte seine Hauptstadt nach Bianliang (das heutige Kaifeng), um durch den Kanal wirtschaftliche Unterstützung von Jiangnan zu erhalten, und Bianliang wurde dann gleichzeitig eine Stadt mit entwickeltem Handwerk und Handel. Die wirtschaftliche Aktivität war so blühend, dass sie die Tradition der Einschließung der Bewohner und Geschäfte in der Stadt brach und Bianliang zu einer Stadt mit offenem Straßensystem machte, in der die Mauern des Platzes entfernt wurden, Geschäfte auf der Straße eingerichtet wurden und Wohngassen zur Hauptstraße führen konnten. Dies ist eine große Veränderung in der Geschichte der alten chinesischen Städte. Während der Nördlichen Song-Dynastie war das Land geteilt, nach außen hin verschlossen und nahm eine defensive Position ein, so dass der Bau von Städten, Palästen und Residenzen nicht stark und offen war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Release der Tang-Dynastie, dass die Art von großen und fröhlichen Atmosphäre, und die wirtschaftliche Entwicklung, das soziale Klima der tatsächlichen Genuss, seine Architektur zu mehr verfeinert, detaillierte, dekorative reiche Richtung. Die Northern Song architektonischen Relikte sind sehr wenige, kann nicht das Hauptgesicht, aber die späten Northern Song Zusammenstellung der &amp;quot;Bau-Methode&amp;quot; kann für dieses Bedauern zu machen. Es wurde in der Tang-Dynastie gebildet, um &amp;quot;Material&amp;quot; für das Modul der großen Holzrahmen-Design-Methoden, andere Arten von standardisierten Praktiken und Arbeitsmaterial Quoten als offizielles System nach unten, und an das Muster, dann zu den frühesten erhaltenen chinesischen alten Bauvorschriften und formale architektonische Muster, ist das Studium der Song-Dynastie Architektur und bis zu den Sui und Tang und Jin Yuan wichtige technische historische Materialien. Es ist zu sehen, dass die Song-Dynastie viele feine Behandlungen und dekorative Schnitzereien hinzufügte, und auch die Vielfalt der Innendekoration und Farbmalerei nahm stark zu, und der architektonische Stil entwickelte sich in Richtung exquisit und schön. In den zweihundert Jahren von der späten Tang- bis zum Ende der Nördlichen Song-Dynastie veränderte sich auch die Inneneinrichtung von niedrigen Betten und Feldbetten zum Knien hin zu Stühlen und Gaozhao zum Sitzen auf den Füßen, was eine große Veränderung in der Art und Weise war, wie die Menschen drinnen lebten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=贺扬凡 He Yangfan Jannick=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
北宋亡于金后，在淮河以南建立南宋，与金对峙。南宋定 都临安（今杭州），以府城、府衙为都城、宫室，比北宋更 小，建筑基本属浙江地方风格，但苑囿及园林精美。南宋园林 因借优越的自然条件，植根于高度发展的文学艺术土壤，与 诗、词、绘画的意境结合，寄情深远，造景幽邃，建筑精雅秀 美，达到很高水平，虽实物不存，但还可在宋代绘画中见其概 貌。南宋建筑往往构架带有穿逗架特点，属地方风格，即令官方造的建筑如苏州玄妙观三清殿也是如此。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach dem Fall der Nördlichen Song-Dynastie an die Jin-Dynastie wurde die Südliche Song-Dynastie südlich des Huai-Flusses gegründet, um die Jin-Dynastie zu bekämpfen. Das Südliche Lied wurde gesetz.Die Hauptstadt Lin'an (heute Hangzhou), mit der Hauptstadt und Palast, kleiner als die Northern Song, die Architektur ist im Grunde die lokale Stil von Zhejiang, aber die Gärten und Gärten exquisit. Südlichen Song-Dynastie Gärten wegen der überlegenen natürlichen Bedingungen, in der hoch entwickelten Boden der Literatur und Kunst verwurzelt, und Poesie, Worte, Malerei der Stimmung kombiniert, Gefühl weitreichende, tiefe Landschaft, architektonische Eleganz und Schönheit, auf ein sehr hohes Niveau, obwohl die physische nicht existiert, kann aber immer noch sehen, seine allgemeine Erscheinung in der Song-Dynastie Gemälde. Südliche Song-Dynastie Architektur ist oft mit den Merkmalen des Rahmens, ist ein lokaler Stil, auch die offizielle-gemachte Gebäude wie Suzhou Xuanmiao Guan Sanqing Hall ist auch die gleiche.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
金（1115—1234年）金灭北宋，掳得大量文物图书和工匠，所以它的典章制度、宫室器用多是北宋余波。金皇室奢侈 无度，装饰精致之余渐趋繁富。现在习见的红墙、黄瓦、白石 台阶的宫殿形象，实始于金。&lt;br /&gt;
这一阶段延续六百六十余年，以唐为高峰。唐是继汉以后 又一个统一昌盛的王朝，它的都城规模宏大，为古代世界第 一；在全国按州县分级新建了大量城市，远达边疆地区；建筑 群气局开朗，一气呵成，院落空间变化丰富；房屋造型饱满浑 厚，遒劲雄放；木构架条理明晰，望之举重若轻；装饰端丽大 方而不失纤巧，完全摆脱了汉以来线条方直、端严雄强的古 风，进入新的境界。唐所建含元殿、麟德殿、明堂等大型建筑 的尺度，以后各朝都未能超过，可以认为接近古代木构建筑尺 度的极限。所以无论从建筑艺术还是建筑技术衡量，唐代都是臻于成熟的盛期。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin (1115-1234) Jin zerstörte die Nördliche Song-Dynastie, die Erfassung einer großen Anzahl von kulturellen Reliquien und Bücher und Handwerker, so seine Regeln und Vorschriften, den Palast mit mehr als die Restwelle der Nördlichen Song-Dynastie. Jin königlichen Extravaganz, mit exquisiten dekoriert und allmählich reich werden. Jetzt können Sie sehen, die roten Wände, gelbe Fliesen, weiße Steinstufen des Palastes Bild, tatsächlich begann in Gold.Diese Phase dauerte mehr als 660 Jahre, mit der Tang-Zeit als Höhepunkt. Die Tang-Dynastie war nach der Han-Dynastie eine weitere einheitliche und wohlhabende Dynastie, mit einer großen Hauptstadt, der ersten in der antiken Welt; eine große Anzahl neuer Städte wurde im Lande von Staat und Kreis gebaut, die bis zu den Grenzgebieten reichten; die Gebäudegruppe war offen und luftig, mit einem reichen Wechsel von Hofräumen; die Hausform war voll und dick, stark und majestätisch; das Holzgerüst war klar organisiert, und das Aussehen war so schwer wie leicht; die Dekoration war elegant und großzügig, ohne die Finesse zu verlieren, völlig frei von der Han-Dynastie Quadratisch und gerade, Ende des alten Stils von streng und stark, in ein neues Reich. Der Maßstab der großen Gebäude, die in der Tang-Zeit erbaut wurden, wie z.B. die Halle des enthaltenden Yuan, die Halle der Linde und die Halle der Ming, wurde in allen nachfolgenden Dynastien nicht übertroffen und kann als nahe an den Grenzen des Maßstabs der alten Holzgebäude angesehen werden. Die Tang-Dynastie war also, ob an der Baukunst oder der Bautechnik gemessen, die Blütezeit der Reife.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（五）元明清（1271—1911 年）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
元（1271—1368年） 元原称蒙古，1271年改称元，先 后于1234年及1271年灭金及南宋，统一全国，1267年在金中都 东北平野上建都城大都（今北京），平面为纵长矩形，面积 四十九平方千米。大都也在城内建皇城、宫城，但和长安不同，放在中轴线上前部。皇城包在宫城之外。城东、南、西三面各三门，北面二门，城内道路取方格网式布置，居住区为东 西向横巷，称胡同。又自城西引水入城，注入湖泊，南与运河 相连，来自大运河的漕船可直抵城内的湖泊中。大都三面各开 三城门，宫在南而商业中心钟鼓楼街在宫北，太庙社稷坛在宫 前方左右，明显是比附《考工记》王城制度。它是继隋唐建大 兴、东都二城后中国古代最后一座按完善规划平地新建的都 城，也是唯一的按街巷制创建的开放式的都城。&lt;br /&gt;
(v) Yuan-, Ming- und Qing-Dynastien (1271-1911)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuan (1271-1368) Ursprünglich als Mongolei bekannt, wurde Yuan im Jahr 1271 in Yuan umbenannt. 1234 und 1271 zerstörte es die Jin- und die südliche Song-Dynastie und vereinigte das Land. Die Hauptstadt hatte auch eine kaiserliche Stadt und einen Palast innerhalb der Stadt, aber es war nicht dasselbe wie Chang'an.Das Gleiche, vorne an der oberen Mittelachse platziert. Imperial City-Paket außerhalb der Palaststadt. Stadt Osten, Süden und Westen von jedem der drei Tore, nördlich der beiden Tore, die Stadt Straße, um die quadratische Rasteranordnung, Wohngebiete für die Ost-West-horizontalen Gassen, genannt Hutong nehmen. Von Westen wurde Wasser in die Stadt gesaugt und in den See eingespeist, und der Süden wurde mit dem Kanal verbunden, so dass die Kanalboote vom Grand Canal den See in der Stadt erreichen konnten. Auf jeder der drei Seiten der Hauptstadt wurden drei Tore geöffnet, mit dem Palast im Süden und dem Handelszentrum Zhongguilou-Straße im Norden des Palastes, und dem Tempel der Götter vor dem Palast. Es ist die letzte Hauptstadt im alten China, nachdem die Sui- und Tang-Dynastien mit Daxing und Dongdu zwei Städte nach der perfekten Planung des neuen flachen Landes gebaut haben, aber auch die einzige offene Hauptstadt, die durch das Straßensystem entstanden ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
元官式建筑继承北宋、金的传统，而用材变小，显得清 秀，芮城永乐宫、曲阳德宁殿可为代表。元代建筑地方差异 增大，北方多用圆木为梁，构架灵活自由；南方继承南宋传 统，构架谨严，加工精确，风格秀雅，1320年建的上海真如寺 可为代表。元代疆域广大，西藏、新疆、中亚风格建筑都纷 纷传入中原。大都万安寺塔（今妙应寺白塔）是西藏式喇嘛 塔。建于1281年的杭州凤凰寺和建于1346年的泉州清净寺是阿 拉伯式样。同时，内地风格也影响少数民族建筑，西藏夏鲁寺 的木制斗栱即是典型的元官式。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Gebäude im Stil der Yuan-Regierung übernahmen die Traditionen der Nördlichen Song und Jin, und die verwendeten Materialien wurden kleiner, erscheinen sauber, Rui Cheng Yongle Palace, Qu Yang De Ning Hall kann ein Vertreter sein. Die lokalen Unterschiede der Architektur der Yuan-Dynastie nahmen zu, der Norden benutzte Rundholz als Balken, die Struktur war flexibel und frei; der Süden erbte die Tradition des Südlichen Song, die Struktur war streng, präzise Verarbeitung, der Stil war elegant, der Shanghai Zenru-Tempel, der 1320 gebaut wurde, kann ein Vertreter sein. Die Yuan-Dynastie hatte ein riesiges Territorium, Tibet, Xinjiang, zentralasiatischen Stil Architektur wurden in den zentralen Ebenen eingeführt. Dadu Wanan Temple Pagoda (jetzt Miao Ying Temple White Pagoda) ist eine Lama-Pagode im tibetischen Stil. Der Phönix-Tempel in Hangzhou, erbaut 1281, und der Qingjing-Tempel in Quanzhou, erbaut 1346, wurden im arabischen Stil errichtet. Gleichzeitig beeinflusste der Stil des Festlandes auch die Architektur der Minderheiten, der Holzbogen des Xalu-Tempels in Tibet ist typisch für den offiziellen Yuan-Stil.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
明（1368—1644年） 明灭元后，先定都南京，由江、浙 工匠修宫室，故明宫室建筑受南宋以来影响巨大。永乐帝迁都北京，南京建筑式样遂成为明官式的基础。明是唐以后汉族建立的唯一全国统一的政权，立国之初气魄甚大，在订立制度、巩固统一上做了很多事，也包括订立建筑制度。对王 府、各级官署、官民住宅，从布局、间数、屋顶形式、色彩都 有规定；对地方城市也进行大力修整，砖包城墙，修建钟鼓楼等都在此时。这些对明清两代城市和建筑面貌都有深远影响。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ming (1368-1644) Nach der Zerstörung der Yuan, Ming ersten Satz der Hauptstadt Nanjing, von Jiang und Zhejiang Handwerker, um den Palast zu reparieren, so dass die Ming-Palast Zimmer Architektur von der südlichen Song-Dynastie, da der Einfluss der großen. Der Yongle-Kaiser verlegte die Hauptstadt nach Peking, der Nanjing-Architekturstil wurde dann die Grundlage des offiziellen Ming-Stils. Ming ist nach Tang Han.Als einziges national einheitliches Regime der chinesischen Nation war es zu Beginn des Staates sehr ehrgeizig und tat viel, um Systeme zu etablieren und die Einheit zu festigen, einschließlich der Errichtung von Architektursystemen. Es gab Vorschriften über den Grundriss, die Anzahl der Räume, die Dachformen und die Farben der königlichen Paläste, der offiziellen Ämter auf allen Ebenen und der offiziellen und privaten Residenzen; auch die Städte wurden in dieser Zeit stark umgebaut, es wurden Backsteinmauern und Glocken- und Trommeltürme errichtet. Diese hatten einen tiefgreifenden Einfluss auf die städtebauliche und architektonische Anschauung der Ming- und Qing-Dynastien.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1421年明在元大都基地上稍南移建新都北京，街道、胡同 沿用元大都之旧，皇城、宫城、宫殿则全部新建。北京有一条 长七公里的南北中轴线，皇城、宫城在城内中轴线上稍偏南 部，轴线穿过皇城、宫城的正门、主殿，出皇城墙北以钟鼓楼 为结束，全城最高最大建筑都在这条线上，形如全城脊椎。衙 署在皇城前，太庙、社稷坛在宫城前左右分列，其余布置住 宅、寺庙、仓库，规划之完整、气魄之雄大，唐以后无可与其 匹敌者。北京紫禁城宫殿、太庙、天坛等都是现存最完整、宏 伟的建筑群，是表现院落式布局的最杰出范例。它们的总平 面设计也使用了扩大模数，表现出运用模数进行设计的新发 展。明代宫殿、坛庙都用楠木建造，以斗口为单体建筑设计模 数，外形谨严，采用红墙黄瓦白台基，风格划一，在设计和施 工质量上又有进步。明代起，随着地方经济发展，地方的建筑特色愈益鲜明。现存安徽歙县和山西襄汾的明代住宅既有共同的时代气息，又清楚表现出南北地方风格的差异。明中后期造园之风大盛，有城市山林特点的宅旁园取得杰出成就，并在其基础上出 现造园理论和技术名著《园冶》，下启清代江南造园新高峰。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im Jahr1421 zog die Ming-Dynastie etwas südlich der Basis der Yuan-Hauptstadt, um die neue Hauptstadt Peking zu bauen, die Straßen und Hutongs folgen der alten Yuan-Hauptstadt, die Kaiserstadt, der Palast, Paläste sind alle neu. Peking hat eine sieben Kilometer lange Nord-Süd-Achse, die Kaiserstadt, die Palaststadt in der Stadt auf der zentralen Achse leicht nach Süden, die Achse durch die Kaiserstadt, den Palast des Haupttores, die Haupthalle, aus der Kaiserstadtmauer nach Norden zum Glocken- und Trommelturm als Ende, die höchsten und größten Gebäude der Stadt liegen in dieser Linie, geformt wie das Rückgrat der Stadt. Regierungsbüros vor der Kaiserstadt, der Tempel, der Tempel vor der Palaststadt, der Rest des Layouts von Wohn-, Tempel, Lagerhallen, die Planung der kompletten, majestätischen, nach der Tang-Dynastie ist unerreicht. Der Palast der Verbotenen Stadt, der Kaisertempel und der Himmelstempel in Peking sind die vollständigsten und prächtigsten architektonischen Komplexe, die es gibt, und sie sind die herausragendsten Beispiele für eine Anlage im Hofstil. Ihre Generalplan-Entwürfe verwendeten ebenfalls erweiterte Moduli, was eine neue Entwicklung in der Verwendung von Modulen für die Konstruktion zeigt. Die Paläste und Tempel der Ming-Dynastie wurden mit nanmu gebaut, mit einem einzigen architektonischen Entwurf im Eimermodul, mit einer strengen Form, unter Verwendung von roten Wänden, gelben Kacheln und weißen Sockeln, in einem einheitlichen Stil und mit Fortschritt in Design und Bauqualität.Von der Ming-Dynastie an, als sich die lokale Wirtschaft entwickelte, wurden die lokalen architektonischen Merkmale immer lebendiger Ming. Die erhaltenen Ming-Behausungen in She County, Anhui, und Xianfen, Shanxi, haben sowohl eine gemeinsame Periode.In der späten Ming-Dynastie blühte der Gartenbaustil auf. In den späten Ming-Dynastie, die Gartenarbeit Stil blühte, mit städtischen und bergigen Eigenschaften des Gartens neben dem Haus herausragende Leistungen, und auf der Grundlage seiner theoretischen und technischen Meisterwerk Gartenarbeit &amp;quot;Garden Ye&amp;quot;, der nächste Start der Qing-Dynastie Jiangnan Gartenarbeit neuen Höhepunkt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=黄静 Huang Jing Sirena=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
清（ 16 44 — 1911 年）清定都北京，沿用明的都城宫 室，未做重大改变。清官式建筑即明官式的继续和发展。1733 年，清颁布《工部工程做法》，以开列二十几座典型、常用的 官式建筑的详细尺寸的形式，表达明、清两朝官式建筑的设计 规律和特点。它以斗口（横宽）或柱径（三斗口）为模数，便 于计算；简化梁柱结合方式，斗栱蜕化为垫托装饰部分。清式 虽外观较宋式谨严，构架类型也较少，但标准化程度高，利于大量预制，并保证建筑群组统一协调，在艺术和技术上都达到 一定水平。清代雍、乾两朝建了大量建筑，工期都不长，标准化程度高起了很大作用。&lt;br /&gt;
Die Qing-Dynastie (1644-1911) Die Qing-Dynastie setzte ihre Hauptstadt in Peking und folgte dem Ming-Hauptstadtpalast ohne größere Veränderungen.   Der Qing-Baustil ist eine Fortführung und Weiterentwicklung des Ming-Baustils.Im Jahr 1733 verkündete die Qing-Dynastie die &amp;quot;Engineering Practices of the Ministry of Public Works&amp;quot;, die die Konstruktionsregeln und Merkmale von offiziellen Gebäuden der Ming- und Qing-Dynastie in Form einer Liste mit detaillierten Abmessungen von zwei Dutzend typischen und häufig genutzten offiziellen Gebäuden zum Ausdruck brachten. Es ist einfach, mit dem Modul der Schaufelöffnung (horizontale Breite) oder des Säulendurchmessers (drei Schaufelöffnungen) zu rechnen; vereinfacht die Art und Weise der Kombination von Trägern und Säulen und verwandelt die Schaufel in den dekorativen Teil der Unterlage. Obwohl das Aussehen der Qing-Stil ist strenger als die Song-Stil, die Art des Rahmens ist auch weniger, aber der hohe Grad der Standardisierung, förderlich für eine große Anzahl von vorgefertigten, und um die Einheit und Koordination der Gebäude-Gruppe zu gewährleisten, in Kunst und Technik haben ein gewisses Niveau erreicht. Die Yong- und Qian-Dynastien der Qing-Dynastie bauten eine große Anzahl von Gebäuden, die Bauzeit ist nicht lang, der hohe Grad der Standardisierung spielte eine große Rolle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
清代最突出的建筑成就之一是造园。北京西郊的三山五园 和承德避暑山庄都是新创的苑囿，规模远远大于明代。南北私 家园林也蔚为大观，共同反映了古代造园艺术的最高水平。&lt;br /&gt;
Eine der herausragendsten architektonischen Leistungen der Qing-Dynastie war die Anlage von Gärten. Die drei Berge und fünf Gärten in den westlichen Vororten Pekings und die Sommerfrische in Chengde waren neu geschaffene Gärten, die in ihrem Umfang weitaus größer waren als die der Ming-Dynastie. Die privaten Gärten im Norden und Süden waren ebenfalls von großem Ausmaß und spiegelten zusammen das höchste Niveau der antiken Gartenkunst wider.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
清代各少数民族建筑也有长足的发展。清廷为加强民族团 结，仿各兄弟民族著名建筑在避暑山庄附近建十余座寺庙，俗 称外八庙。它在清全盛期的艺术、技术基础上，熔各民族建筑&lt;br /&gt;
于一炉而又加以创新，给已高度程式化的清式建筑增添了清新活泼的生机，成为中国古代建筑的最后一朵奇葩。&lt;br /&gt;
Die Qing-Dynastie sah auch eine bedeutende Entwicklung in der Architektur verschiedener ethnischer Minderheiten. Um die nationale Einheit zu stärken, baute der Qing-Hof mehr als zehn Tempel in der Nähe der Sommerfrische, die gemeinhin als die acht Tempel bekannt sind. Sie basierte auf der Kunst und Technologie der Blütezeit der Qing-Dynastie, verschmolz die Architektur verschiedener ethnischer Gruppen in einem Ofen und fügte der hoch programmierten Architektur des Qing-Stils eine neue Frische hinzu.Lebendig und pulsierend, ist es das letzte Wunder der alten chinesischen Architektur geworden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此期中，明代不仅建了南京、北京两座都城和宫殿，并且 恢复、修整、重建了大量地方城市，订立了各类型建筑的等级 标准，中期增修长城，给有两千年历史的伟大工程做了一个辉 煌的总结。明代堪称中国古代继汉、唐以后最后一个建筑发展 高峰。清初在明的基础上续有发展，但中叶以后官式建筑由成 熟定型转为程式化；&lt;br /&gt;
Während dieser Periode baute die Ming-Dynastie nicht nur zwei Hauptstädte und Paläste in Nanjing und Peking, sondern restaurierte, reparierte und baute auch eine große Anzahl lokaler Städte wieder auf, setzte Standards für die Rangordnung verschiedener Gebäudetypen und baute in der Mitte der Periode die Große Mauer auf, was einem großen Projekt mit einer Geschichte von zweitausend Jahren einen glänzenden Abschluss gab. Die Ming-Dynastie war der letzte Höhepunkt der architektonischen Entwicklung im alten China nach den Han- und Tang-Dynastien. In der frühen Qing-Dynastie gab es eine kontinuierliche Entwicklung auf der Grundlage der Ming-Dynastie, aber nach der Mitte der Periode wandte sich die Architektur im Regierungsstil von reif und bestimmt zu programmiert;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
建筑风格由开朗规整转为拘谨，由重总体效果转到倾向于过分装饰，构架由井然有序、尺度适当转为呆板痴重；官式建筑和清朝国势同步走向衰颓的道路，至1840年 以后更是每况愈下，一蹶不振。但与此同时，一些经济较发达 地区的地方建筑还有所发展。&lt;br /&gt;
der architektonische Stil wandte sich von fröhlich und regelmäßig zu zurückhaltend, von der Gesamtwirkung zu der Tendenz zu übermäßiger Dekoration, und die Struktur wandte sich von geordnet und angemessenem Maßstab zu dumpf und dement; die Architektur im Regierungsstil und der Staat der Qing-Dynastie gingen gleichzeitig auf die Straße des Verfalls, und nach 1840, es war verschlechtert, und es war in einem Zustand des Niedergangs. Gleichzeitig entwickelten sich aber auch einige lokale Architekturen in wirtschaftlich besser entwickelten Gebieten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二、中国古代建筑的基本特点&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国古代建筑在其漫长的发展过程中逐渐形成若干与其他 建筑体系明显不同的基本特点，它形成雏形于商周之时，延续 至清末，时间至少有三千年之久。其间有发展变化，也有停 滞衰落，有高峰也有低谷，在建筑风格上的演变更是绚丽多 彩，但这些基本特点始终存在并日益发展完善，大体可归纳为三个方面。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
II. Grundlegende Merkmale der alten chinesischen Architektur&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Während ihres langen Entwicklungsprozesses bildete die antike chinesische Architektur allmählich einige grundlegende Charakteristika aus, die sich deutlich von anderen architektonischen Systemen unterscheiden, die während der Shang- und Zhou-Dynastien Gestalt annahmen und bis zum Ende der Qing-Dynastie andauerten, ein Zeitraum von mindestens dreitausend Jahren. In dieser Zeit gab es Entwicklungen und Veränderungen, es gab auch Stagnation und Niedergang, es gab Höhen und Tiefen, und die Entwicklung im architektonischen Stil war noch bunter, aber diese Grundzüge waren immer vorhanden und wurden zunehmend entwickelt und perfektioniert, was sich grob in drei Aspekte zusammenfassen lässt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（一）以木构架为房屋的主要结构形式&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国古代建筑的主要特点之一是房屋多为木构架建筑，砖 石结构建筑就全国范围和历史发展而言，始终未能大量使用。 这种房屋以木构架为房屋骨架，承屋顶或楼层之重，墙壁是围 护结构，只承自重。室内可以不设隔墙，外墙上可以任意开 门窗，甚至可以建没有墙壁的敞厅。古代木构架主要形式有 三种：&lt;br /&gt;
(i) Holzrahmen als Hauptbauform des Hauses&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Eines der Hauptmerkmale der alten chinesischen Architektur ist, dass Häuser meist mit Holzrahmen gebaut werden, und Mauerwerksbauten wurden nie in großer Zahl in Bezug auf den nationalen Umfang und die historische Entwicklung verwendet. Bei dieser Art von Haus dient der Holzrahmen als Skelett des Hauses, das das Gewicht des Daches oder des Bodens trägt, und die Wände sind die Umfassungsstruktur, die nur das Eigengewicht trägt. Der Innenraum kann ohne Trennwände gebaut werden, und die Außenwände können beliebig geöffnet werden, und es können sogar offene Hallen ohne Wände gebaut werden. Es gibt drei Hauptformen des alten Fachwerkes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（ 1 ）柱梁式：在房屋前后檐相对的柱子间架横向的大 梁，大梁上又重叠几道依次缩短的小梁，梁下加瓜柱或驼峰 ， 把 小 梁 抬 至 所 需 高 度 ， 形 成 三 角 形 屋 架 ； 在 相 邻 两 道 屋架之间，于各层梁的外端架檩，上下檩之间架椽，形成屋 面 呈 下 凹弧面的两坡屋顶骨架。每两道屋架间的室内空间 称“间”，是组成木构架房屋的基本单位（图1）。&lt;br /&gt;
(1) Säule und Balken-Typ: in der vorderen und hinteren Traufe des Hauses zwischen den Säulen der Querbalken, der Balken und überlappen mehrere verkürzte kleine Balken wiederum der Balken unter dem Zusatz von &amp;quot;gua Säule&amp;quot;(eine typische chinesische Art der Säulen) oder Buckel, steigt man den kleine Balken auf die erforderliche Höhe, um einen dreieckigen Dachrahmen zu bilden; zwischen den beiden benachbarten Dachrahmen, tragen Pfetten an das äußere Ende jeder Schicht des Balkens Rahmen und Sparren  zwischen die oberen und unteren Pfetten , die Bildung des Daches ist ein nach unter konkaver Bogen der zwei-Slope-Dach Skelett. Der Innenraum zwischen jeweils zwei Dachrahmen wird als &amp;quot;Raum&amp;quot; bezeichnet, der die Grundeinheit eines Holzrahmenhauses darstellt (Abbildung 1).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（2）穿逗式：与柱梁式在柱上架梁、梁端架檩不同，穿逗 式是沿每间进深方向上各柱随屋顶坡度升高，直接承檩，另用 一组称为“穿”的木枋穿过各柱，使之联结为一体，成为一道 屋架；各屋架之间又用一种称为“逗”的木枋连系，构成两坡 屋顶骨架。檩上架椽，与柱梁式同（图2）。&lt;br /&gt;
(2) durchbrochene Typ: anders als die Spalte-Balken-Typ in der Spalte Rahmen Balken, an Balken Ende Rahmen Pfette, Chuang Dou-Typ ist entlang der Tiefe der einzelnen Zimmer auf die Richtung jeder Spalte mit der Dachschräge, direkte Pfette, eine andere Reihe von hölzernen Quadrat namens &amp;quot;durch&amp;quot; durch jede Spalte, so dass es als eine verbunden ist, werden ein Dach Rahmen; zwischen dem Dach Rahmen wird durch eine Art von hölzernen Quadrat namens &amp;quot;Dou&amp;quot; verbunden, bilden zwei Hang Dach Skelett. Pfetten auf den Sparren, wie beim Stützen- und Balkentyp (Abbildung 2).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（3）密梁平顶式：用纵向柱列承檩，檩间架水平方向的椽，构成平屋顶。檩实际是主梁（图3）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Flachdachtyp mit dichtem Balken: mit Längsstützen tragenden Pfetten, in die horizontale Richtung zwischen Pfetten Rahmen Sparren einsetzen, die das Flachdach bilden. Die Pfetten sind eigentlich die Hauptträger (Abbildung 3).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
前两种是用于坡屋顶房屋的构架。其中柱梁式使用得最 广，历代官式建筑均是此式，华中、华北、西北、东北也都用 此式来建屋；穿逗式流行于华东、华南、西南，但这些地区的 寺观、重要建筑仍多用柱梁式。密梁平顶式流行于新疆、西藏、内蒙古各地。因房屋采用木构架，随之也产生了一些重要特点：Die ersten beiden Typen werden für die Rahmung von Schrägdachhäusern verwendet. Unter ihnen ist der Säulen-Balken-Typ am weitesten verbreitet, und alle offiziellen Gebäude der letzten Generationen sind von diesem Typ, der auch zum Bau von Häusern in Zentralchina, Nordchina, Nordwest- und Nordostchina verwendet wird; der durchbrochene Typ ist in Ostchina, Südchina und Südwestchina beliebt, aber die Tempel und wichtigen Gebäude in diesen Gebieten verwenden immer noch häufiger den Säulen-Balken-Typ. Der Stil mit dichten Balken und Flachdach ist in Xinjiang, WestTibet und in der gesamten Inneren Mongolei.Durch den Holzrahmenbau des Hauses sind eine Reihe wichtiger Merkmale mit der Zeit entstanden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=李德泽 Li deze Teddy=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（1）外观分三段：木构房屋需防潮和雨水淋濯，故需有 高出地面的台基和出檐较大的屋顶，遂在外观上明显分为台 基、屋身、屋顶三部分（图4&lt;br /&gt;
（2）屋面凹曲，屋角上翘的屋顶：柱梁式房屋的屋面在 汉代还是平直的。自南北朝以来开始出现用调节每层小梁下瓜 柱或驼峰高度的方法，形成下凹的弧面屋面，使檐口处坡度变 平缓，以利采光和排水。中国建筑屋顶除两坡外，重要建筑的 屋顶还有攒尖（方锥）、庑殿（四坡）和歇山（庑殿与两坡 的结合）等形式（图5）。后三种在相邻两面坡顶相交处形成 角脊，下用四十五度的角梁承托。宋以前角梁和椽都架在檩上，而角梁之高大于椽径两倍左右。在汉代，椽子和角梁下面&lt;br /&gt;
取平，故屋檐平直，但构造上有缺陷。至南北朝时，开始出现 使椽上皮略低于角梁上皮的做法，抬起诸椽，下用三角形木垫 托，这就出现了屋角起翘的形式；至唐成为通用做法，后世更 设法加大翘起的程度，遂成为中国古代重要建筑在屋顶外观上7 又一显著特征，称为“翼角”（图6）。&lt;br /&gt;
(3）重要建筑使用斗栱：至迟在西周初，在较大的木构&lt;br /&gt;
架建筑中，已在柱头承梁檩处垫木块，以增大接触面；又从 檐柱柱身向外挑出悬臂梁，梁端用木块、木枋垫高，以承挑 出较多的屋檐，保护台基和构架下部不受雨淋。这垫块和木 枋、悬臂梁经过艺术加工，即成为中国古建筑中最特殊的部 分—“斗”和“栱”的雏形，其组合体合称“斗栱”。到唐 宋时，斗栱发展到高峰，从简单的垫托和挑檐构件，发展成 与横向的梁和纵向的柱头枋穿插交织、位于柱网之上的一圈 井 字 格形复合梁。除向外挑檐、向内承室内天花外，更主要 的功能是保持柱网之稳定，作用近似于现代建筑中的圈梁，为 大型重要建筑结构上不可缺少的部分（图7）。元明清时，柱 头之间使用了大小额枋和随梁枋等，使柱纲本身的整体性加 强 ， 斗栱遂不再起结构作用，逐渐缩小为显示等级的装饰物 和垫层（图 8 ）。斗栱在中国古代木构架中使用了两千年以 上，从简单的垫托到起重要作用，再到成为结构上可有可无的 装饰，标志着木构架从简单到复杂再到简单的进步过程。由于 斗栱的时代特征显著，有助于对古建筑断代，近年颇为建筑史 家所注意及深入研究。&lt;br /&gt;
（4）以间为单位，采用模数制的设计方法。中国古代建筑的两道屋架之间的空间称一间，是房屋的基本计算单位。每间房屋的面宽、进深和所需构件的断面尺寸，至迟到南北朝后期已有一套模数制的设计方法，到宋代发展得更为完备、精 密 ， 并被记录在 1103 年编定的《营造法式》这部建筑法规 中 。 这种设计方法是把建筑所用标准木枋（即栱和柱头枋所 用之料）称“材”，“材”分若干等（宋式为八等），以枋高 的十五分之一为“分”，“材”高是模数，“分”是分模 数 。 然后规定某种性质（如宫殿、衙署、厅堂等）、某种规 模（三间、五间、七间、九间、单檐、重檐）的建筑大体要用 哪一等材，再规定建筑物的面阔和构件断面应为若干“分”，并 留有一定伸缩余地（这部分数字应是多年经验积累所得，从现 有实物看，所定断面尺寸都存一定安全度）。建屋时，只要确 定了性质、间数，按所规定的枋的等级和“分”数建造，即可 建成比例适当、构件尺寸基本合理的房屋。这种模数制的设计 方法可以通过口诀在工匠间传播，不需绘图即可设计房屋、预 制构件，有简化设计、便于制作、保持建筑群比例风格大体一 致的优点。中国木构架房屋易于大量而快速组织设计和施 工，采用模数制设计方法是重要原因之一。&lt;br /&gt;
（5）室内空间灵活分隔：木构架房屋不需承重墙，内部 可全部打通，也可按需要用木装修灵活分隔。木装修装在室内纵向或横向柱列之间。分隔方式可实可虚。实的如屏门、桶扇、板壁等，把室内隔为数部，用门相通；虚的如落地罩、飞罩、栏杆罩、圆光罩、多宝槅、太师壁等，都是半隔半敞，不 设门扇，既表示出空间上有限隔，又不阻挡视线，并可自由通 行，做到隔而不断（图9~11）。大型房屋还可把中部做单层的 厅，左侧、右侧、后侧做二层楼，利用虚、实两种装修组织出部分开敞、部分隐秘而又互相连通和渗透的室内空间。&lt;br /&gt;
（6）结构构件与装饰的统一：木构架建筑的各种构件，往 往顺应其形状、位置进行艺术加工，使之起装饰作用。例 如 ， 直柱可加工为八角柱或梭柱；柱下的础石和柱上加雕 刻；柱间阑额插入柱时的垫托构件雀替下部做成蝉肚曲线，使 之更显得有力，并在两侧加雕饰；斗底抹斜、栱头加卷杀，改 变其方木块和短木枋的原形，使斗栱兼具装饰效果；梁由直梁 加工成月梁，造成举重若轻之感。屋檐的飞椽端部也加卷 杀 ， 逐渐变得尖细，以增强翼角翚飞的效果。不仅木构件，屋 顶瓦件也多兼实用装饰于一身。如屋脊原是盖住屋顶转折处接 缝的，鸱吻、兽头是屋脊端头的收束构件，瓦兽原是防屋瓦下 滑所钉铁钉于顶上的防水遮盖物，稍加艺术处理，也都变成美 观而独具特色的饰物。&lt;br /&gt;
（7）油漆彩画：木构房屋为了防腐需涂油漆，有些部位画 各种装饰图案，称彩画；这是中国古建筑在外观上又一突出特 点。宋以来彩画图案相当一部分源于锦纹。明清以来，北方宫 殿寺庙盛行在柱及门窗上涂土红或朱红等暖色，在檐下阴影内 的构件如阑额、斗栱等处涂青缘等冷色，并绘各种图案；民间 则只能涂黑色。南方除黑色外，还用深栗色。北方官式彩画富&lt;br /&gt;
丽鲜明，南方雅洁含蓄，风格不同。中国彩画在用色上的最大特点是使用退晕、对晕和间色手法。退晕是把同一颜色而深度&lt;br /&gt;
不同的色带按深浅度排列。对晕是把两组退晕的色带相并，浅 色（或深色）在中间相对，使其在色度变化的同时还造成一定 的立体感。间色是把两种颜色交替使用，如相邻二攒斗栱，一 为绿斗蓝栱，一为蓝斗绿栱；又如相邻二间的大小额枋枋 心 ， 一为蓝上绿下，一为绿上蓝下；只用蓝绿二色，就可得到 很绚丽的效果。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Das Äußere ist in drei Abschnitte unterteilt: Holzhäuser müssen vor Feuchtigkeit und Regen geschützt werden, daher müssen sie ein Fundament über dem Boden und ein Dach mit einer großen Traufe haben, daher sind sie optisch klar in drei Abschnitte unterteilt: Fundament, Körper und Dach (Abbildung 4).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Dächer mit konkav geschwungenen Dächern und hochgezogenen Ecken: Die Dächer von Pfosten-Balken-Häusern waren in der Han-Dynastie noch flach und gerade. Seit der Nord- und Süddynastie kam die Methode auf, die Höhe der Kürbissäulen oder Höcker unter jeder Schicht von kleinen Balken anzupassen und ein konkav gebogenes Dach zu bilden, so dass die Neigung an der Traufe sanft wurde, um Beleuchtung und Entwässerung zu erleichtern. Neben den zweigeschossigen Dächern chinesischer Gebäude weisen die Dächer bedeutender Gebäude auch Formen wie Save-Tip (quadratischer Kegel), Hipped (viergeschossig) und Hiatus (Kombination aus Walm und zweigeschossig) auf (Abbildung 5). Die drei letztgenannten Formen bilden einen Eckfirst am Schnittpunkt zweier benachbarter Schrägdächer und werden von einem fünfundvierzig Grad breiten Eckbalken darunter getragen. Vor der Song-Dynastie wurden die Eckbalken und Sparren auf Pfetten aufgerichtet.In der Han-Dynastie wurden die Sparren und Eckbalken flach nach unten geführt, aber die Konstruktion war mangelhaft. In der Han-Dynastie wurden die Sparren und Winkelbalken unten flach genommen, so dass die Traufe flach und gerade war, aber es gab Mängel in der Konstruktion. Während der Nördlichen und Südlichen Dynastie begann sich die Praxis herauszubilden, die obere Haut der Sparren etwas niedriger als die obere Haut der Eckbalken zu machen, die Sparren anzuheben und dreieckige hölzerne Pads darunter zu verwenden, was zur Entstehung der Form der Eckverwerfung führte; sie wurde in der Tang-Dynastie zu einer gängigen Praxis, und spätere Generationen versuchten, den Grad der Verwerfung zu erhöhen, was zu einem weiteren Unterscheidungsmerkmal des Aussehens von Dächern in wichtigen alten chinesischen Gebäuden7 wurde und &amp;quot;Flügelecke&amp;quot; genannt wurde &amp;quot; (Abbildung 6).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)Wichtige Gebäude verwenden Eimer: spätestens zu Beginn der westlichen Zhou-Dynastie, in den größeren Holzrahmengebäuden, bereits im Säulenkopf tragende Balkenpfetten an der Unterlage Holzblock, um die Kontaktfläche zu vergrößern; und von der Traufe Säulenkörper nach außen freitragende Balken, Balkenende mit Holzblock, Holzquadrat Unterlage hoch, um mehr Traufe zu tragen, um den Sockel und den unteren Teil des Rahmens vor Regen zu schützen. Dieses Pad und hölzernen Platz, freitragende Balken nach künstlerischen Verarbeitung, das heißt, zu den besonderen Teil der alten chinesischen Architektur - &amp;quot;Eimer&amp;quot; und &amp;quot;Bogen&amp;quot; Prototyp, die Kombination des Körpers ist kollektiv als &amp;quot;Bogen &amp;quot;. In der Tang- und Song-Dynastie entwickelte sich der Bogen zu seinem Höhepunkt, von einem einfachen Polster- und Traufteil zu einem Kreis aus wohlgeformten Verbundbalken, die mit horizontalen Balken und einem länglichen Pfeilerkopfquadrat über dem Säulennetz verflochten waren. Zusätzlich zu den nach außen Traufe, nach innen tragende Innendecke, die wichtigste Funktion ist es, die Stabilität der Spalte Netzwerk zu erhalten, ist die Rolle ähnlich wie die moderne Architektur der Ringbalken, für große und wichtige Gebäudestruktur unverzichtbarer Teil (Abbildung 7). In den Yuan-, Ming- und Qing-Dynastien, die Verwendung von großen kleinen Platz und mit dem Balken Platz zwischen der Säule Kopf, so dass die Integrität der Spalte Umriss selbst zu stärken, so dass der Eimer nicht mehr spielt eine strukturelle Rolle, allmählich reduziert, um das Niveau der Dekoration und Matte Schicht (Abbildung 8). Der Bogen wurde im alten chinesischen Holzrahmenbau seit mehr als zweitausend Jahren verwendet, von der einfachen Polsterung, um eine wichtige Rolle zu spielen, und dann zu einer optionalen Dekoration auf der Struktur zu werden, was den Fortschritt des Holzrahmenbaus von einfach zu komplex und dann zu einfach markiert. Aufgrund der signifikanten Merkmale des Bogens der Epoche hilft er, das Alter antiker Gebäude zu bestimmen, und wurde in den letzten Jahren von Architekturhistorikern bemerkt und eingehend untersucht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) Die Bemessungsmethode basiert auf der Einheit des Raumes, unter Verwendung des Modalsystems. Die alten Chinesen bautenDer Raum zwischen den beiden Dachstühlen eines Gebäudes wird als Raum bezeichnet und ist die Grundeinheit für die Berechnung eines Hauses. JedeDie Breite, die Tiefe und die Querschnittsmaße der erforderlichen Bauteile des Hauses zwischen dem Norden und dem Süden des Landes wurden in der späten Nord- und Süddynastie in einem Baukastensystem entworfen, das in der Song-Dynastie vollständiger und präziser entwickelt und in den Bauvorschriften des 1103 verfassten &amp;quot;Building Law Style&amp;quot; festgehalten wurde. Diese Design-Methode ist es, die Standard-Holz-Quadrat (dh Bogen und Säule Kopf Quadrat verwendet Material) namens &amp;quot;Material&amp;quot;, &amp;quot;Material&amp;quot; ist in eine Reihe von Ebenen (Song-Stil für acht Ebenen), zum Quadrat ein Fünfzehntel der Höhe der &amp;quot;Punkte &amp;quot;, &amp;quot;Material&amp;quot; hoch ist der Modulus, &amp;quot;Punkte&amp;quot; ist die Anzahl der Untermodule. Dann geben Sie eine bestimmte Art (wie Paläste, Büros, Hallen, etc.), eine bestimmte Skala (drei, fünf, sieben, neun, einzelne Traufe, schwere Traufe) des Gebäudes zu verwenden, die erstklassige Material, und dann geben Sie die Breite des Gebäudes und die Mitglieder des Abschnitts sollte eine Reihe von &amp;quot;Punkten&amp;quot;, und lassen Sie etwas Raum für die Erweiterung (dieser Teil der Figur sollte aus jahrelanger Erfahrung gesammelt werden, von (Diese Zahl sollte das Ergebnis langjähriger Erfahrung sein, und von den vorhandenen Objekten sind die Abmessungen des Abschnitts bis zu einem gewissen Grad sicher). Wenn beim Bau eines Hauses die Art und die Anzahl der Räume festgelegt sind und das Haus entsprechend dem angegebenen Grad des Quadrats und der Anzahl der &amp;quot;Punkte&amp;quot; gebaut wird, kann das Haus mit richtigen Proportionen und vernünftigen Abmessungen der Komponenten gebaut werden. Diese modulare Design-Methode kann unter den Handwerkern durch das Rezept verbreitet werden, ohne Zeichnung können Häuser, vorgefertigte Komponenten zu entwerfen, hat den Vorteil der Vereinfachung des Designs, einfach zu machen, um den Anteil der Gebäudegruppe Stil ist in der Regel konsequent. Die Verwendung der modularen Konstruktionsmethode ist einer der Hauptgründe, warum chinesische Holzrahmenhäuser leicht zu organisieren sind und in großer Zahl und schnell gebaut werden können.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5) Flexible Aufteilung des Innenraums: Holzrahmenhäuser benötigen keine tragenden Wände, und der Innenraum&lt;br /&gt;
Sie kann je nach Bedarf vollständig offen oder flexibel durch Holzabschlüsse getrennt sein. Die Holzverkleidung wird im Innenraum zwischen den vertikalen oder horizontalen Säulen angebracht. Die Unterteilung kann fest oder imaginär sein. Massive wie Fliegengittertüren, Fässer.Fan, Platte Wand, etc., das Innere ist in mehrere Teile getrennt, mit Türen verbunden; virtuelle wie Bodenbeläge, Fliege Abdeckungen, Balustrade Abdeckungen, runde Licht Abdeckungen, Mehrzweck-, Tai Shi Wand, etc., sind halb getrennt und halb offen, ohne Türen und Lüfter, beide zeigen den Raum ist begrenzt Partition, sondern auch nicht blockieren die Sichtlinie, und freien Durchgang, zu tun, aber nicht auseinander (Abbildung 9 ~ 11). Große Häuser können auch in der Mitte der einstöckigen Halle, die linke Seite, rechte Seite, Rückseite zu tun, zwei Etagen, die Verwendung von virtuellen, realen zwei Arten von Dekoration Organisation aus gemacht wrden Innenräume, die teils offen, teils abgeschirmt und dennoch miteinander verbunden und durchlässig sind.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(6) strukturelle Komponenten und dekorative Einheit: Holzrahmenbau von verschiedenen Komponenten, oft in Übereinstimmung mit seiner Form, Position für künstlerische Verarbeitung, so dass es eine dekorative Rolle spielt. Zum Beispiel kann gerade Spalte in achteckige Spalte oder Shuttle-Säule verarbeitet werden; Spalte unter dem Grundstein und Spalte geschnitzt; Spalte Anhängsel in die Spalte eingefügt, wenn der untere Teil des gepolsterten Mitglied des Vogels in Zikade Bauch Kurve gemacht, so dass es mächtiger, und auf beiden Seiten geschnitzt; Eimer Boden Abstrich schräg, Bogen Kopf plus Volumen zu töten, ändern Sie die ursprüngliche Form der quadratischen Holzblock und kurze hölzerne Quadrat, so dass der Eimer sowohl dekorative Wirkung; Strahl von geraden Strahl Verarbeitung in den Mond Strahl, was zu einem Gefühl von Gewicht. Die Enden der Sparren der Traufe wurden ebenfalls zu den Rollen hinzugefügt und wurden allmählich schlanker, um den Effekt der Flügel und Ecken der Fliege zu verstärken. Nicht nur Holzkomponenten, auch Dachziegel sind praktische Dekoration in einem. Wie die ursprüngliche First ist es, das Dach drehen Gelenke, scops Kuss, Tierkopf ist der Grat Ende der Sammlung von Komponenten, Ziegel Tier ursprünglich zu verhindern, dass die Dachziegel Verrutschen durch Nageln Eisennägel auf der Oberseite der wasserdichten Abdeckungen, ein wenig künstlerische Behandlung, auch zu schönen und einzigartigen Ornamenten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(7) Anstriche: Holzhäuser müssen gestrichen werden, um sie zu erhalten, und einige Teile werden gestrichen&lt;br /&gt;
Verschiedene dekorative Muster, genannt Farbmalerei; dies ist ein weiteres herausragendes Merkmal der alten chinesischen Architektur im Aussehen. Seit der Song-Dynastie ist ein beträchtlicher Teil der gemalten Muster aus Brokatmustern entstanden. Seit den Ming- und Qing-Dynastien herrschen in den nördlichen Palästen und Tempeln die Säulen und Türen und Fenster vor, die mit warmen Farben wie Erdrot oder Zinnoberrot bemalt sind, und in der Traufe der Schatten der Komponenten wie Anhängsel, Bogen und andere Orte, die mit kalten Farben wie grüner Kante bemalt sind, und mit verschiedenen Mustern bemalt sind; das Volk kann nur schwarz bemalt werden. Im Süden wurde neben Schwarz auch tiefes Kastanienbraun verwendet. Im Norden ist der offizielle Stil der Farbmalerei reichhaltig und lebendig, während er im Süden elegant und subtil ist, mit unterschiedlichen Stilen. Der größte Unterschied in der Verwendung von Farbe in der chinesischen Malerei gekennzeichnet durch die Verwendung von rückläufigem Halo, Gegenhalo und Inter-Color-Techniken. Ein rückläufiger Lichthof ist eine Anordnung von Bändern der gleichen Farbe mit unterschiedlicher Tiefe durch Schattierungen. Das Paar von Halo ist, um zwei Gruppen von rückläufigen Halo Farbe Band zusammen, helle Farbe (oder dunkle Farbe) in der Mitte der gegenüberliegenden, so dass die Chromatizität Änderungen zur gleichen Zeit auch dazu führen, dass ein gewisses Gefühl von dreidimensionalen. Zwischen der Farbe ist es, zwei Farben abwechselnd zu verwenden, wie z. B. nebeneinander zwei sichere Bogen, eine für den grünen Eimer blauen Bogen, eine für den blauen Eimer grünen Bogen; und zwei benachbarte große kleine quadratische Herz, eine für die blaue auf der grünen, eine für die grüne auf der blauen; nur mit blauen und grünen zwei Farben, können Sie eine sehr herrliche Wirkung zu bekommen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=李思 Li Si Lisa=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（二）中轴对称的院落式布局&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国古代自汉以后，除个别少数民族地区外，很少建由多 种不同用途的房间聚合而成的单幢大建筑，主要采取以单层房 屋为主的封闭式院落布置。房屋以间为单位，若干间并联成一 座房屋，几座房屋沿地基周边布置，共同围成庭院；重要建筑 虽在院落中心，但四周被建筑和墙包围，外面不能看到。院落 大都取南北向，主建筑在中轴线上，面南，称正房；正房前方 东、西外侧建东、西厢房；南面又建面向北的南房，共同围成 四合院；除大门向街巷开门外，其余都向庭院开门窗。庭院是 各房屋间的交通枢纽，又是封闭的露天活动场所，可视为房 屋檐廊、敞厅的延伸或补充。这种四面或三面围成的院落大 多左右对称，有一条穿过正房的南北中轴线。院落的规模随正房 、 厢房间数多少而改变。大型建筑群还可沿南北轴线串联若干个院落，每个称一“进”。更大的建筑群组还可在主 院落的一侧或两侧再建一个或多进院落，形成二三条轴线 并 列 ， 主轴线称“中路”，两侧的称“东路”“西路”。古 代建筑，小至一院的住宅，大至宫殿、寺庙，都是由院落组成 的（图12）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这种院落式的群组布局决定了中国古代建筑的又一个特 点，即重要建筑都在庭院之内，很少能从外部一览无余。越 是重要的建筑，必有重重院落为前奏，在人的行进中层层展 开，引起人可望而不可即的企盼心理，这样，当主建筑最后展 现在眼前时，可以增加人的激动和兴奋之情，加强该建筑的艺 术感染力。这些前奏院落在空间上的收放、开合变化，反衬出 主院落和主建筑压倒一切的地位。中国古代建筑就单座房屋而 言，形体变化并不太丰富，屋顶形式的选用和组合方式又受礼 法和等级制度的束缚，不能随心所欲，主要靠庭院空间的衬托 取得所欲达到的效果。从这个意义上说，中国古代建筑是在平 面上纵深发展所形成的建筑群与庭院空间变化的艺术。建于15 世纪初的明、清北京宫殿是现存最宏伟、空间变化最丰富、最 能代表院落式布局特点的杰作。甚至中国的园林，其建筑密度远高于其他建筑体系的园林，实际上仍是由轩馆亭厅为主体，辅以假山、土丘、树篱、月洞门等围成的平面上向纵深发 展的院落和院落群，只是空间限隔较活泼自由而已。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(ii) Zentralachsensymmetrische Innenhofgestaltung&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im alten China wurde seit der Han-Dynastie, abgesehen von einigen Minderheitengebieten, selten ein einzelnes großes Gebäude mit vielen verschiedenen Räumen für unterschiedliche Zwecke gebaut, sondern hauptsächlich eine geschlossene Hofanlage mit einstöckigen Häusern. Die Häuser sind in Räumen gruppiert, von denen mehrere zu einem einzigen Haus zusammengefasst sind und von denen mehrere entlang des Umfangs der Fundamente angeordnet sind, um einen gemeinsamen Innenhof zu bilden; Die wichtigsten Gebäude befinden sich in der Mitte des Hofes, sind jedoch von Gebäuden und Mauern umgeben und von außen nicht einsehbar. Der Hof ist hauptsächlich in Nord-Süd-Richtung ausgerichtet, mit dem Hauptgebäude auf der zentralen Achse, das nach Süden ausgerichtet ist und Haupthaus genannt wird; vor dem Haupthaus sind die Ost- und Westflügel an der Außenseite gebaut; die Südseite ist ebenfalls nach Norden mit dem Südhaus gebaut, die zusammen einen Hof bilden; mit Ausnahme der Haupttür, die sich zur Straße hin öffnet, öffnen sich alle anderen Türen und Fenster zum Hof. Der Hof ist ein Verkehrsknotenpunkt zwischen den Häusern und ein geschlossener Ort für Aktivitäten im Freien und kann als Erweiterung oder Ergänzung zu den Giebeln und offenen Hallen der Häuser gesehen werden. Der von vier oder drei Seiten umschlossene Hof ist meist symmetrisch, mit einer zentralen Nord-Süd-Achse durch das Haupthaus. Die Größe des Hofes hängt von der Anzahl der Zimmer im Haupthaus und der Anzahl der Kammern ab. Große Gebäudegruppen können auch eine Reihe von Innenhöfen entlang der Nord-Süd-Achse aufweisen, die als &amp;quot;in&amp;quot; bezeichnet werden. Größere Gebäudegruppen können auch einen oder mehrere Höfe auf einer oder beiden Seiten des Haupthofs haben, die zwei oder drei parallele Achsen bilden, wobei die Hauptachse als &amp;quot;Mittelstraße&amp;quot; und die seitlichen Achsen als &amp;quot;Oststraße&amp;quot; und &amp;quot;Weststraße&amp;quot; bezeichnet werden. &amp;quot;. Antike Gebäude, von kleinen Ein-Hof-Häusern bis hin zu Palästen und Tempeln, bestanden aus Höfen (Abb. 12).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Grundriss dieser Hofgruppe bestimmt ein weiteres Merkmal der altchinesischen Architektur, nämlich, dass die wichtigen Gebäude innerhalb des Hofes liegen und von außen kaum zu sehen sind. Je wichtiger das Gebäude, desto wichtiger ist der Hof als Auftakt, in den Marsch der Menschen Schicht für Schicht entfalten, weil die Menschen nicht für die Psychologie hoffen können, so dass, wenn das Hauptgebäude schließlich vor den Augen gezeigt wird, kann die Aufregung und die Aufregung der Menschen zu erhöhen, stärken die künstlerische Wirkung des Gebäudes. Die Vorhöfe mit ihren räumlichen Variationen und Öffnungen spiegeln den überwältigenden Status des Haupthofs und des Hauptgebäudes wider. Die Wahl der Dachform und die Art und Weise, wie sie miteinander kombiniert wurden, war an Rituale und Hierarchien gebunden und konnte nicht nach Belieben erfolgen, sondern hing hauptsächlich von der Umgebung des Hofes ab, um die gewünschte Wirkung zu erzielen. In diesem Sinne ist die alte chinesische Architektur die Kunst der räumlichen Variation von Gebäudemassen und Höfen, die sich auf einer ebenen Fläche in die Tiefe entwickeln. Die im frühen 15. Jahrhundert errichteten Paläste Pekings aus der Ming- und Qing-Dynastie sind die prächtigsten, räumlich vielfältigsten und repräsentativsten Hofanlagen, die es gibt. Auch die chinesischen Gärten, die weitaus dichter bebaut sind als die anderer architektonischer Systeme, sind eigentlich immer noch Höfe und Hofgruppen, die sich auf der von Pavillons und Hallen umschlossenen Ebene in die Tiefe entwickeln, ergänzt durch Steingärten, Hügel, Hecken und Mondtore, aber mit lebendigeren und freieren räumlichen Einschränkungen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（三）以方格网街道系统为主、按完整规划兴造的城市&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国至迟在商代前期（前16—前15世纪）已出现夯土筑 的城墙。在西周到战国时（前11—前3世纪）逐渐形成根据政 治、军事、经济需要，按一定规划原则分等级建城的传统。最 早的都城规划原则载于战国时的著作《考工记·匠人》中。它 对王城和不同等级诸侯城的大小、城墙高度、道路宽度等都做 出不同的规定。其中王之都城规定为方形，每面开三城门，城 内王宫居中，宫前左右建宗庙和社稷，宫后建市，形成王城的 中轴 线 。 这 些 规 定 对 以 后 两 千 多 年 中 国 都 城 建 设 有 很 大 的 影响。 &lt;br /&gt;
中国古代的大中城市内大多建有小城，在内建宫殿的称宫 城，建官署者称衙城或子城。宫城或子城在魏、晋以后大多建 在全城中轴线上，四周布置若干矩形的居住区，其间形成方格 形街道网。从战国到北宋初（前5—11世纪初），城内居住区 都是封闭的城中的小城，称“里”或“坊”。坊内有大小十字 街，街内建住宅。城内商业也集中设在定时开放的市中。这种把居民和商业都放在小城中控制起来的城市，后世称之为市里制城市，是一种封闭性很强、带有军事管制性质的城市制&lt;br /&gt;
度（图13）。在排列整齐的坊和市之间就很自然地形成方格形 的街道纲。北宋中期（11世纪中期），由于城市经济繁荣，商业首先突破了市的束缚，出现商业街，随后出现夜市，使宵禁不得不取消，最后拆除了坊墙，居住区以东西向横巷为主，可 以直通干道，城市的封闭性大为减弱。这种城市后世称之为街 巷制城市。北宋后期的汴梁（今开封），南宋的临安（今杭 州），平江（今苏州），元代的大都（今北京），明、清的 北京和大量明、清地方城市都属此类城市（图14）。街巷开放 后，元、明时又在城中心地区建钟楼、鼓楼等报时建筑，成为 城市活动中心，并造成特殊的城市街景和轮廓线。中国古代规 整的里坊，方正宽阔的街道纲，重点突出的宫城、衙城、官 署、钟鼓楼等，形成了中国古代城市的特殊面貌，有其优越之 处。但如推求其出现之初，却是在相当程度上以牺牲居民的生 活便利为代价的。以间为房屋的基本单位，几间并联成一座房屋，几座房屋 围成矩形院落，若干院落并联成一条巷，若干巷前后排列组成 小街区，若干小街区组成一个矩形的坊或大街区，若干坊或 大街区纵横成行排列，其间形成方格网状街道，最后形成以 宫殿、衙署或钟楼、鼓楼等公共建筑为中心的有中轴线的城 市。这就是中国古代城市的特点。它们都是按规划兴建的。除 平原地区多建轮廓规整的城市外，在山区、水乡也有很多因地制宜、灵活布局的城市。&lt;br /&gt;
以上的三个特点体现在具体的建筑物、建筑群、城市上 时，又要受一个特定的条件约束，即等级制度。中国古代是受礼法约束的等级森严的社会。礼是行为规 范，法是行为禁约，二者相辅，以不同人之间的严格级差，保 持人际的尊卑贵贱关系，巩固政权。&lt;br /&gt;
当时在人的衣食住行上都 制定出级差，使人的社会地位一望而知。在住的方面，自春秋 以来，史籍上就载有等级限制。大至城市、宫室、官署、宗 庙，小至庶人住宅，都不是随业主之好恶和财力随意建造，而 要受到等级制度规定的严格限制。以唐至清的等级制度概括而 言之：房屋面阔九间为皇帝专用，七间为王以上用，五间限贵 族、显宦用，小官及庶人只能建三间之屋；在屋顶形式上，庑 殿顶为皇宫主殿及佛殿专用，歇山顶在唐代王及贵官、寺观都 可用，宋以后只限王及寺观用，公侯贵官下至庶民只能用两坡 的悬山或硬山屋顶，故中国屋顶翼角虽美，但连低于王的贵族 显宦也不能用；作为中国古代木构建筑特点之一的斗栱也只限 于皇宫、寺观和王府使用，公侯以下仍不许用；在油漆彩画 上，只有皇宫、寺观、贵邸方可用朱，一般官可用土红，庶民只能用黑色，至今北方中小县城旧房多涂黑漆，即此禁令之 遗；彩画分若干等，色彩最绚丽、用金最多之和玺彩画只能用 于宫殿主殿，次要殿宇及王府、寺观多用旋子，贵族、显宦住宅更简单，庶人禁用；琉璃瓦只限宫殿、寺观、王府专用，只有宫殿及佛殿可用黄琉璃瓦，王府及供菩萨之殿只能用绿琉 璃瓦，一般贵族显宦用灰筒瓦，低级官员及庶人只能用灰板 瓦。在这种种严格的限制下，根据房屋的间数、屋顶形式、瓦 的种类、油漆彩画的颜色和品种，房主人的身份、地位即可一 望而知。甚至城市也受等级限制，如只有都城城门可开三个 门 道 ， 正中一个是御道，州郡城正门可开两个门道，县城城 门只能开一个门道；州府城和县城的大小、衙署的规模都有 级 差 ； 只有州府衙前才可建门楼，称“谯楼”。这种等级限 制有利有弊。其弊是大量建筑形体接近，同一类型同一等级之 建筑个性不突出，非常单调；在禁限之下，发展缓慢，任何创 新要得到承认很是困难；一种新做法，一旦为皇帝采用，立即 成为禁脔，臣下不许效仿。这些都不利于建筑的发展。其利是 风格较易统一协调，而且大量相似的建筑或院落衬托少量斗栱 攒聚、翼角翚飞、楼阁玲珑、琉璃耀眼的宫殿、寺观、钟鼓楼 等，可以形成重点突出的效果。这种在建筑上表现出的尊卑、 主从的秩序，正是封建社会中三纲五常、伦理道德在人的居住 环境上的反映。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(iii) Städte, die auf einem vollständigen Plan mit einem hauptsächlich quadratischen Straßengitter aufgebaut sind&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China wurden Stampflehmwände von der frühen Shang-Dynastie (16.-15. Jahrhundert v. Chr.) errichtet. Von der westlichen Zhou-Zeit bis zur Zeit der Streitenden Staaten (11. bis 3. Jahrhundert v. Chr.) entwickelte sich allmählich die Tradition, Städte entsprechend den politischen, militärischen und wirtschaftlichen Erfordernissen hierarchisch aufzubauen. Die frühesten Grundsätze der Hauptstadtplanung sind in dem Werk Kao Gong Ji - Handwerker aus der Zeit der Streitenden Staaten enthalten. Sie legt die Größe, die Höhe der Mauern und die Breite der Straßen der Königsstadt und der Städte der verschiedenen Vasallengruppen fest. Die Hauptstadt des Königs wurde als quadratische Stadt definiert, mit drei Toren auf jeder Seite und dem Königspalast in der Mitte der Stadt, mit dem Tempel und dem Tempel der Götter vor dem Palast und der Stadt dahinter, die die zentrale Achse der Stadt bildeten. Diese Regeln hatten einen großen Einfluss auf den Bau chinesischer Städte für mehr als zweitausend Jahre danach.&lt;br /&gt;
Im alten China wurden die meisten großen und mittelgroßen Städte mit kleinen Städten gebaut, die mit Palästen darin wurden Palaststädte genannt und die mit offiziellen Büros wurden Yagcheng oder Unterstädte genannt. Die meisten Palaststädte oder Unterstädte wurden nach der Wei- und der Jin-Dynastie auf der zentralen Achse der Stadt errichtet, umgeben von einer Reihe rechteckiger Wohngebiete mit einem Netz quadratischer Straßen dazwischen. Von den Streitenden Staaten bis zum Beginn der Nördlichen Song-Dynastie (5.-11. Jh. v. Chr.) waren die Siedlungen innerhalb der Stadt kleine, umschlossene Städte innerhalb der Städte, die &amp;quot;li&amp;quot; oder &amp;quot;fang&amp;quot; genannt wurden. Innerhalb des Platzes gab es große und kleine Querstraßen, in denen Häuser gebaut wurden. Auch der Handel der Stadt konzentrierte sich auf die Stadt, die in regelmäßigen Abständen geöffnet war. Von den Streitenden Staaten bis zum Beginn der Nördlichen Song-Dynastie (5.-11. Jh. v. Chr.) waren die Wohngebiete innerhalb der Stadt kleine umschlossene Städte innerhalb der Stadt, &amp;quot;li&amp;quot; oder &amp;quot;fang&amp;quot; genannt. Innerhalb des Platzes gab es große und kleine Querstraßen, und innerhalb der Straßen wurden Wohnhäuser gebaut. Auch die Geschäfte der Stadt konzentrierten sich in der Stadt, die in regelmäßigen Abständen geöffnet war. Diese Art von Stadt, in der die Bewohner und Geschäfte in einer kleinen Stadt kontrolliert wurden, wurde in späteren Zeiten als Stadt bezeichnet. Die Stadt der Meilen, ein sehr geschlossenes, militärisch kontrolliertes Stadtsystem (Abbildung 13). Zwischen den fein säuberlich angeordneten Werkstätten und Städten bildete sich auf natürliche Weise ein quadratisches Raster von Straßenkonturen. In der Mitte der Nördlichen Song-Dynastie (Mitte des 11. Jahrhunderts) führte der wirtschaftliche Wohlstand der Stadt zur Entstehung von Geschäftsstraßen, gefolgt von Nachtmärkten, die die Aufhebung der Ausgangssperre erzwangen, und schließlich zur Beseitigung der Mauern des Platzes, was dazu führte, dass die Wohngebiete von Ost-West-Gassen mit direktem Zugang zu den Hauptstraßen dominiert wurden, wodurch der geschlossene Charakter der Stadt verringert wurde. Diese Art von Stadt wurde später als Stadt mit Straßensystem bezeichnet. In der späten Nördlichen Song-Dynastie in Bianliang (heute Kaifeng), in der Südlichen Song-Dynastie in Lin'an (heute Hangzhou) und Pingjiang (heute Suzhou), in der Yuan-Dynastie in Dadu (heute Peking), in der Ming- und Qing-Dynastie sowie in zahlreichen lokalen Ming- und Qing-Städten (Abb. 14). Nach der Öffnung der Straßen und Gassen wurden während der Yuan- und der Ming-Dynastie im Stadtzentrum Glockentürme und Trommeltürme gebaut, die die Zeit anzeigten und zum Zentrum der städtischen Aktivitäten wurden, wodurch ein besonderes Straßenbild und eine besondere Silhouette entstanden. Die Regelmäßigkeit der altchinesischen Gassen, der quadratische und breite Grundriss der Straßen und die Betonung von Palaststädten, Regierungsstädten, Amtsstuben sowie Glocken- und Trommeltürmen haben ein besonderes Erscheinungsbild der altchinesischen Stadt geschaffen und haben ihre Vorteile. Wenn wir jedoch auf die Anfänge zurückblicken, so ging dies zu einem erheblichen Teil auf Kosten der Annehmlichkeiten der Einwohner. Die Grundeinheit des Wohnens war das Zimmer, mehrere Zimmer wurden zu einem einzigen Haus zusammengefügt, mehrere Häuser wurden von rechteckigen Höfen umschlossen, mehrere Höfe wurden zu einer einzigen Gasse zusammengefügt, mehrere Gassen wurden zu kleinen Blöcken hin- und hergeschoben, mehrere kleine Blöcke bildeten einen rechteckigen Platz oder ein Hauptstraßengebiet, mehrere Platz- oder Hauptstraßengebiete wurden in Reihen angeordnet, zwischen denen quadratische Gitterstraßen gebildet wurden, und schließlich eine Stadt mit einer zentralen Achse, in deren Mittelpunkt ein Palast, ein Regierungsamt oder ein öffentliches Gebäude wie ein Glocken- oder Trommelturm stand. Dies ist der Charakter der alten chinesischen Städte. Dies sind die Merkmale der alten chinesischen Städte. Sie wurden alle nach einem Plan gebaut. Neben den Ebenen, in denen die meisten Städte mit regelmäßigem Grundriss gebaut wurden, gab es auch viele Städte in Berggebieten und Wasserdörfer, die je nach den örtlichen Gegebenheiten flexibel angelegt wurden.&lt;br /&gt;
Diese drei Merkmale spiegeln sich in bestimmten Gebäuden, Komplexen und Städten wider, die einer bestimmten Bedingung unterliegen, nämlich der Hierarchie. Das alte China war eine hierarchische Gesellschaft, die an Rituale und Gesetze gebunden war. Beide ergänzten sich, um eine strenge Hierarchie zwischen verschiedenen Menschen aufrechtzuerhalten und die Macht durch die Aufrechterhaltung zwischenmenschlicher Beziehungen von Über- und Unterlegenheit zu festigen. Damals wurde der Klassenunterschied in der Kleidung, den Lebensmitteln, den Wohnungen und den Verkehrsmitteln der Menschen festgelegt, so dass man den sozialen Status der Menschen auf einen Blick erkennen konnte. Was das Wohnen betrifft, so enthalten historische Texte seit der Frühlings- und Herbstperiode hierarchische Einschränkungen. Von großen Städten, Palästen, Regierungsbüros und Tempeln bis hin zu kleinen Häusern für das gemeine Volk wurden sie nicht nach Lust und Laune der Besitzer und deren finanziellen Möglichkeiten gebaut, sondern unterlagen den strengen Auflagen der Hierarchie. &lt;br /&gt;
Das Walmdach war der Haupthalle des Palastes und dem buddhistischen Tempel vorbehalten, während das Walmdach in der Tang-Dynastie den Königen, Adligen und Tempeln vorbehalten war. Was die Farbe anbelangt, so durften nur die kaiserlichen Paläste, Klöster und Adelssitze Zinnoberrot verwenden, während gewöhnliche Beamte irdenes Rot und Bürgerliche nur Schwarz verwenden durften. usw., die buntesten, die meisten Gold und Siegel Malerei kann nur in der Hauptpalast Halle, sekundäre Hallen und königlichen Residenzen, Tempel und mehr mit Spin, Adel, prominente Residenz mehr einfach, gewöhnliche Menschen verboten; glasierte Fliesen nur Paläste, Tempel und königlichen Residenzen, nur verwendet werden&lt;br /&gt;
Nur in Palästen und buddhistischen Tempeln durften gelbe glasierte Kacheln verwendet werden; in königlichen Residenzen und Tempeln, die Bodhisattvas gewidmet waren, durften nur grün glasierte Kacheln verwendet werden; der Adel und hohe Beamte verwendeten in der Regel graue Tonnenkacheln, während Beamte der unteren Ebene und Bürger nur graue Schieferkacheln verwenden durften. Unter diesen strengen Auflagen lassen sich die Identität und der Status des Hausbesitzers anhand der Anzahl der Zimmer, der Dachform, der Art der Ziegel sowie der Farbe und der Vielfalt der Anstriche leicht erkennen.  Selbst die Städte unterlagen hierarchischen Beschränkungen, so konnten beispielsweise nur die Tore der Hauptstadt drei Tore öffnen, von denen das zentrale die Kaiserstraße war, während die Haupttore der Landes- und Kreisstädte zwei Tore und die Kreistore nur ein Tor öffnen konnten; es gab Unterschiede in der Größe der Landes- und Kreisstädte und in der Größe der Regierungsgebäude; nur vor den Regierungsgebäuden der Landesregierung konnte ein Torhaus, ein so genannter &amp;quot;biao-Turm&amp;quot;, errichtet werden. Diese hierarchische Beschränkung hatte sowohl Vor- als auch Nachteile. Die Nachteile bestanden darin, dass eine große Anzahl von Gebäuden in ähnlicher Form errichtet wurde und Gebäude desselben Typs und derselben Klasse nicht unterscheidbar und eintönig waren; die Entwicklung verlief unter den Beschränkungen nur langsam, und es war schwierig, für Innovationen Anerkennung zu finden; sobald eine neue Praxis vom Kaiser angenommen wurde, wurde es sofort verboten, ihr zu folgen, und die Minister durften dies nicht tun. Dies war für die Entwicklung der Architektur nicht förderlich. Der Vorteil besteht darin, dass der Stil leichter zu harmonisieren ist und die große Anzahl ähnlicher Gebäude oder Höfe eine kleine Anzahl von Torbögen, Flügeln und Ecken, exquisite Pavillons und schillernde verglaste Paläste, Tempel, Glocken- und Trommeltürme usw. hervorhebt, die den Mittelpunkt einer hervorragenden Wirkung bilden können. In dieser architektonischen Ordnung von Respekt und Unterordnung spiegeln sich die drei Regeln und die Ethik der Feudalgesellschaft in der menschlichen Lebenswelt wider.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=李馨 Li Xin Chanyeol=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三、中国古代建筑的主要类型&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国古代建筑在长期发展中，为满足不同使用需要，逐渐 形成若干不同的类型。大致可归纳为宫殿、坛庙、住宅、园 林、城及城市公共建筑、商业建筑、宗教建筑、陵墓、桥梁几 大类。因建筑性质不同，对其建筑艺术要求也不同。古代匠师 在长期形成的建筑体系之内，灵活运用各种手法，创造出各类 型建筑的独特风貌。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
III. Haupttypen der alten chinesischen Architektur&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In der langfristigen Entwicklung der altchinesischen Architektur bildeten sich allmählich verschiedene Typen heraus, um den Bedürfnissen unterschiedlicher Nutzungen gerecht zu werden. Sie können grob kategorisiert werden als Paläste, Tempel, Häuser, Gärten, Städte und öffentliche Gebäude, Geschäftsgebäude, religiöse Gebäude, Gräber und Brücken. Aufgrund der unterschiedlichen Beschaffenheit der Gebäude sind auch die Anforderungen an ihre Baukunst verschieden. Innerhalb des seit langem etablierten architektonischen Systems nutzten die alten Handwerker flexibel verschiedene Techniken, um den einzigartigen Stil unterschiedener Gebäudetypen zu schaffen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（一）宫殿&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国自夏、商、周开始，迄于清末，三千多年来，国家都 是以一姓世袭为君建立起来的王朝。宫殿是皇帝居住并进行统 治的地方，也是国家的权力中心，是国家政权和家族皇权的象征。对宫殿建筑来说，除满足上述使用要求外，还要以其建筑 艺术手段表现王朝的巩固和皇帝的无上权威。（汉）萧何说宫 殿“非壮丽无以重威”，（唐）骆宾王诗“不睹皇居壮，安知 天子尊”，很清楚地说明了这个要求。&lt;br /&gt;
中国历代王朝都建了大量宫殿，如汉之未央宫，隋唐之洛&lt;br /&gt;
阳宫，唐之太极宫、大明宫，元之大都大内，明之北京紫禁城，虽时代不同，布局和建筑风格差异颇大，但在内容包括居&lt;br /&gt;
住、行政两部分和以宫殿表示皇帝尊贵无二这两点上是一致 的。西汉与隋、唐相隔七百年，但汉之未央宫、隋唐之洛阳 宫、唐之大明宫都把宫中最重要的主殿置于全宫城的几何中 心，以表示皇帝是国家的中心，就是例子。&lt;br /&gt;
古代宫殿中只有北京紫禁城宫殿保存下来。我们可以看到 为了突出皇帝的无上权威，它在建筑布局和艺术处理上所使用 的手法。&lt;br /&gt;
紫禁城为南北长的矩形，四面各开一门，以南门为正 门 ， 中 轴 线 穿 过 南 北 之 门 。 宫 内 大 体 可 分 外 朝 、 内 廷 两 部 分 。 外朝在前，为礼仪及行政办公区；内廷在后，为帝后居 住区，宫城由若干大小院落组成。内廷主体称“后两宫”，以 乾清宫、坤宁宫、交泰殿三殿为主，建在全宫中轴线后部，四 周由殿门、廊庑围成矩形院落。乾清宫、坤宁宫二殿都是面阔 九间重檐庑殿顶的大殿，属帝后正殿的标准规格，是家族皇权 的象征。外朝在中轴线上前部，主体称“前三殿”，即建在高 八米的工字形白石台基上的太和、中和、保和三殿，它们四周 都用殿门、廊庑、配楼围成院落。它是皇帝举行大朝会及国家 其他大典的地方，为国家政权的象征。主殿太和殿面阔十一间，为重檐庑殿顶，殿内用金龙柱，比乾清宫又高一等，是全宫最高规格的建筑。左右的体仁、弘义二阁虽是配楼，也用最&lt;br /&gt;
高规格的庑殿顶，为全国唯一孤例。院落长四百三十七米，宽 二百三十四米，也是全宫最大的。三大殿从院落尺度、建筑大 小、形式规格等级而言，是全宫也是当时全国最高级的和独一 无二的。经测量，后两宫区的长宽都恰为前三殿区的一半，亦 即前三殿区面积为后两宫区的四倍。古代称一姓为君，建立 王朝为“化家为国”。把象征家族皇权的后两宫区扩大四倍 成为象征国家政权的前三殿区，正是在规划上体现“化家为 国”（图15）。&lt;br /&gt;
在后两宫东西侧对称建有供妃嫔、皇子居住的东、西六宫 和乾清宫东、西五所，共二十二个院落，每侧十一院。这十一 院之总面积又和后两宫相等，表明在规划宫殿时，是以后两宫 为面积模数的，其他院落是它的倍数或分数。这就是说，它用 规划的语言表明这个“国”是以家族皇权为中心的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
汉、唐以来把主殿置于全宫中心的传统仍保持着，但手法有了改变。如在前三殿、后两宫院落四角分别画对角线，则太 和殿、乾清宫二殿分别居前三殿、后两宫区的几何中心，表示 皇帝不论在国家还是在皇室中都是中心。古人据《易》的说 法，引申皇帝为“九五之尊”。前三殿和后两宫都建在工字形台基上，二台之长宽比都是九比五，以体现“九五之尊”的说法。 除上述规划布局上的示意象征手法外，更主要的是利用建筑环境气氛的感染力，使身临其境者感到皇权凌驾一切的威 势。为了衬托中轴线上的前三殿和后两宫，在二者之前都布置 了太和门前广场和乾清门前横街，并在宫前和宫内中轴线两侧 对称布置大量建筑群。在三大殿之南，远在宫外，布置了大 明（清）门、天安门、端门为入宫前奏，总长一千米余，门间长 廊夹道，肃穆压抑，北抵双阙夹门更为压抑的午门。午门内为 横长的太和门前广场，行人在经过重重门洞和漫长甬道后，至 此心情为之稍舒，再北行入太和门，看到更为巨大的纵长形广 庭，太和殿巍然高踞北端台上。相形之下，太和门前广场又显 渺小，才真正感到“皇居”之“壮”和天子之“尊”。设计者就是通过宫前建筑和庭院空间上的纵、横、纵和收、放、更放 的变化对比，衬托出前三殿宏伟开阔、庄重端肃和无与伦比的 气势。在前三殿、后两宫左右对称布置比它们低而小的文 华 、 武英二殿和东西六宫，也强烈地起着衬托作用，使中轴线 上的午门、太和门及前三殿、后两宫形成一条纵贯南北、高出 两旁建筑的中脊，构成侧面看到的立体轮廓线。宫中各院落和 单座殿宇在间数和屋顶形式上都表示出等级差别。其规律是中轴线上的大，两旁的小；各院落中正殿大，配殿小。就院落而言，全宫只前三殿、后两宫二组四面开门，但二组中又只有前三殿南面并列开三门，表现出外朝、内廷主建筑群的差异。其 次为太上皇、皇太后的主宫院，在南、东、西三面开门。其余 各宫院大多只南面开一门。就面阔而言，全宫只有一个太和殿 面阔十一间，其次的午门、太和门、保和殿、乾清宫、坤宁宫 为九间，再次的皇太后宫的正殿和宫中太庙奉先殿为七间，一 般殿宇如外朝之文华、武英二殿及内廷东西六宫都只有五间。 间数依次递减。屋顶形式中，只有午门、太和殿、乾清宫、坤 宁宫、太上皇宫正殿皇极殿、宫中太庙奉先殿用最高等级的重 檐庑殿顶，连皇太后宫正殿慈宁宫也因男尊女卑不得不降一等 用重檐歇山屋顶。外朝内廷的武英、文华二殿和东西六宫只能 用单檐歇山屋顶，配殿用悬山或硬山屋顶，依次降等。有些殿 歇山、硬山不立正脊，做成卷棚，比有正脊者又降一等。建筑 彩画分和玺、旋子、苏式三等，中轴线上主门、主殿和太上 皇、皇太后宫正殿用和玺，次门及中轴线以外各宫院的建筑多 用旋子，苑囿中亭轩多用苏式，也是等级分明。&lt;br /&gt;
总起来看，紫禁城内有不下百所院落，每所院落中建筑都 有主有从，以配殿衬托主殿。就全宫来说，无数不同规模的次 要院落有秩序地组织起来，共同拱卫外朝、内廷的主院落和中轴线上的主殿。整座宫城正是以其建筑形象体现古代社会中的君臣、父子、夫妇的伦常关系和这种关系最顶端的君权、皇权的至高无上的地位。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
紫禁城内建筑受礼制限制，都比较严肃，连内廷居住区 也缺少生活气息。宫廷历代相传又有一套烦琐的生活起居仪节 ， 甚至皇帝本人也得受“祖训”约束，时感不便，故历朝 都喜建别宫或苑囿。明代正德时在西宫大兴土木，嘉靖帝继 之 。 清代则在西郊建圆明三园。它的外朝部分远较紫禁城内 简单，居住区则是豪华的园林式邸宅。清帝一般是冬至前返紫 禁城，为举行冬至、元旦朝会大典，过正月后，又返回圆明 园。这情况表明，宫殿主要是为了满足国家政权和家族皇权的 政治需要而建，从生活角度讲，连皇帝住久了也会感到不满意 的。离宫苑囿实际是为皇家生活环境提供一种调剂和补充。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(i) Der Palast&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mehr als dreitausend Jahre lang, von den Xia-, Shang- und Zhou-Dynastien bis zum Ende der Qing-Dynastie, war das Land eine Dynastie, die auf der erblichen Herrschaft eines einzigen Familiennamens beruhte. Der Palast war der Ort, an dem der Kaiser lebte und regierte, er war das Zentrum der Staatsmacht, ein Symbol der staatlichen Autorität und der kaiserlichen Familienmacht. Für die Palastarchitektur gilt, dass sie neben den oben genannten Nutzungsanforderungen auch die Festigung der Dynastie und die höchste Autorität des Kaisers durch ihre Baukunst zum Ausdruck bringen soll. (Han) Xiao He sagte, dass der Palast &amp;quot;nicht prächtig ist, um seine Autorität zu bekräftigen&amp;quot;, und (Tang) Luo Binwangs Gedicht &amp;quot;Wenn du die prächtige kaiserliche Residenz nicht siehst, wirst du die Würde des Sohnes des Himmels erkennen&amp;quot;, das diese Forderung deutlich illustriert.&lt;br /&gt;
Während der chinesischen Dynastien wurde eine große Anzahl von Palästen gebaut, wie der Weiyang-Palast in der Han-Dynastie, der Luoyang-Palast in der Sui- und Tang-Dynastie, der Taiji-Palast und der Daming-Palast in der Tang-Dynastie, der Da Nei in der Yuan-Dynastie und die Verbotene Stadt in Peking in der Ming-Dynastie.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Stadt, obwohl verschiedene Zeiten, Layout und architektonischen Stil Unterschiede sind recht groß, aber in den Inhalt der Residenz, administrative zwei Teile und der Palast zum Ausdruck bringen, der Kaiser edlen zwei Punkte sind die gleichen. Die westliche Han-Dynastie war von den Sui- und Tang-Dynastien durch siebenhundert Jahre getrennt, aber der Weiyang-Palast der Han-Dynastie, der Luoyang-Palast der Sui- und Tang-Dynastien und der Daming-Palast der Tang-Dynastie platzierten alle den wichtigsten Hauptpalast im geometrischen Zentrum der gesamten Palaststadt, um anzuzeigen, dass der Kaiser der Mittelpunkt des Landes war, als Beispiel.&lt;br /&gt;
Von den alten Palästen ist nur der Palast der Verbotenen Stadt in Peking erhalten geblieben. Wir können die Techniken sehen, die bei der architektonischen Gestaltung und künstlerischen Behandlung verwendet wurden, um die höchste Autorität des Kaisers hervorzuheben.&lt;br /&gt;
Die Verbotene Stadt ist ein langes Rechteck von Norden nach Süden, mit einem Tor auf jeder Seite, wobei das Südtor das Haupttor ist und die Mittelachse durch das Nord- und Südtor verläuft. Der Palast kann in zwei Teile geteilt werden: den äußeren und den inneren Hof. Der äußere Hof befand sich im vorderen Bereich und war der zeremonielle und administrative Bürobereich; der innere Hof lag im hinteren Bereich und war der Wohnbereich für den Kaiser und die Kaiserin, und der Palast bestand aus mehreren großen und kleinen Höfen. Der Hauptteil des inneren Hofes genannt &amp;quot;nach den beiden Palästen&amp;quot;, um die Qianqing Palace, Kunning Palace, die drei Hallen des Palastes, in der Rückseite der zentralen Achse des Palastes gebaut, umgeben von Hallentüren, Korridore umgeben von rechteckigen Höfen. Qianqing Palace, Kunning Palace zwei Hallen sind breit neun Walmhallen, ist die Standard-Spezifikationen des Kaisers und der Königin der Haupthalle, ist ein Symbol der Familie kaiserliche Macht. Die äußere Dynastie an der Vorderseite der zentralen Achse, der Hauptkörper genannt &amp;quot;vor den drei Hallen&amp;quot;, das heißt, auf der acht Meter hohen Weiß-Stein-Plattform von Taihe, Zhonghe, Baohe drei Hallen gebaut, sind sie durch die Halle Türen, Galerien, unterstützende Gebäude durch den Hof umgeben. Es war der Ort, an dem der Kaiser die großen dynastischen Versammlungen und andere nationale Zeremonien abhielt, und war ein Symbol der staatlichen Macht. Die Haupthalle, die Taihe-Halle, ist 11 Räume breit, mit einem schweren Traufen-Walmdach und goldenen Drachensäulen im Inneren der Halle, die eine Ebene höher ist als der Qianqing-Palast, und ist das Gebäude mit der höchsten Spezifikation des Palastes. Obwohl es sich bei den beiden Pavillons von Tiren und Hongyi links und rechts um tragende Gebäude handelt, verfügen sie über ein Walmdach höchster Spezifikation, das landesweit einzigartig ist. Der Innenhof ist 437 Meter lang und 234 Meter breit und damit der größte im ganzen Palast. Die drei Säle sind die höchsten und einzigartig im ganzen Palast und im ganzen Land zu dieser Zeit in Bezug auf den Maßstab des Hofes, die Größe des Gebäudes und das Niveau der Form und Spezifikationen. Gemessen sind die Länge und Breite der beiden Palastbereiche genau die Hälfte des ersten Drei-Hallen-Bereichs, also der erste Drei-Hallen-Bereich für den zweiten Zwei-Palast-Bereich viermal. In der Antike wurde ein Familienname als König bezeichnet und die Gründung einer Dynastie wurde als &amp;quot;die Familie in eine Nation verwandeln&amp;quot; bezeichnet. Durch die vierfache Erweiterung der hinteren beiden Palastbereiche, die die königliche Macht der Familie symbolisieren, zu den vorderen drei Palastbereichen, die die Macht des Staates symbolisieren, spiegelt die Planung die &amp;quot;Umwandlung der Familie in den Staat&amp;quot; wider (Abbildung 15).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach den beiden Palästen auf der Ost- und Westseite der symmetrisch für Konkubinen gebaut, kaiserliche Residenz Ost und West sechs Paläste und Qianqing Palace Ost und West fünf, insgesamt zweiundzwanzig Höfe, elf Höfe auf jeder Seite. Die Gesamtfläche dieser elf Höfe und der beiden letztgenannten Paläste ist gleich, was darauf hindeutet, dass bei der Planung des Palastes die beiden letztgenannten Paläste die Fläche des Moduls sind, die anderen Höfe sind Vielfache oder Bruchteile davon. Das bedeutet, dass die Sprache der Planung darauf hinweist, dass das &amp;quot;Königreich&amp;quot; auf die kaiserliche Macht der Familie zentriert war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seit der Han- und der Tang-Dynastie wird die Tradition, den Hauptsaal in der Mitte des Palastes zu platzieren, beibehalten, doch hat sich der Ansatz geändert. Wie in den ersten drei Hallen, nach den beiden Palast Hof Ecken wurden diagonal gemalt, dann die Halle des taihe, Qianqing Palace zwei Hallen waren in den ersten drei Hallen, nach den beiden Palast Bereich der geometrischen Zentrum, sagte der Kaiser, ob in dem Land oder in der königlichen Familie sind das Zentrum. Nach Yi bezeichneten die alten Menschen den Kaiser als den &amp;quot;Ehrwürdigen der Neun und Fünf&amp;quot;. Die ersten drei Säle und die zweiten beiden Paläste sind auf einer I-förmigen Plattform gebaut, wobei das Verhältnis von Länge zu Breite der beiden Plattformen neun zu fünf beträgt, um den Ausdruck &amp;quot;Ehrwürdigen der Neun und Fünf&amp;quot;. Die ersten drei Säle und die zweiten beiden Paläste sind auf einer I-förmigen Plattform gebaut, wobei das Verhältnis von Länge zu Breite der beiden Plattformen neun zu fünf beträgt, um den &amp;quot; widerzuspiegeln. Neben der oben erwähnten Symbolik in der Planung und Gestaltung besteht der Hauptzweck darin, die ansteckende Atmosphäre des Gebäudes zu nutzen, um die Menschen, die sich in dem Gebäude aufhalten, die Macht des Kaisers über alles spüren zu lassen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Um die zentrale Achse der ersten drei Hallen und zwei Paläste abzusetzen, wurden vor den beiden vor dem Taihemen-Platz und der horizontalen Qianqingmen-Straße und vor dem Palast und dem Palast auf beiden Seiten der zentralen Achse symmetrisch eine große Anzahl von Gebäudegruppen angeordnet. Im Süden der drei Hallen, weit außerhalb des Palastes, legte die Daming (Qing) Gate, Tiananmen, Duanmen für den Auftakt zum Palast, eine Gesamtlänge von mehr als tausend Meter, die Tür zwischen der Promenade Sandwich, feierlich und deprimierend, nördlich der Doppel-Königin Sandwich-Tür mehr deprimierend Mittag Tor. Das Mittagstor für die lange horizontale Taihemen Platz, Fußgänger nach den schweren Türöffnungen und langen Kanälen, um diese Stimmung für ein wenig Erleichterung, und dann nach Norden in die Taihemen, sehen die mehr riesigen Längsbreite Gericht, Taihe-Tempel hoch aufragenden am nördlichen Ende der Bühne. Im Gegensatz dazu ist der Platz vor dem Taihe-Tor klein, dann fühlen Sie wirklich die &amp;quot;kaiserliche Residenz&amp;quot; von &amp;quot;stark&amp;quot; und die &amp;quot;Würde&amp;quot; des Sohnes des Himmels. Der Designer ist durch den Palast Gebäude und Hof Raum auf der vertikalen, horizontalen, vertikalen und in der Nähe, setzen, mehr setzen die Änderung der Kontrast, setzen Sie die ersten drei Hallen der großen und offenen, feierlich und feierlich und unvergleichliche Momentum. In den ersten drei Hallen, nach den beiden Palästen um die symmetrische Anordnung, als sie niedrig und klein sind Wenhua, Wuying zwei Hallen und sechs Paläste Ost und West, spielt auch eine starke Rolle bei der Einstellung aus, so dass die zentrale Achse des Mittags Tor, Taihe Tor und die ersten drei Hallen, nach den beiden Palästen bilden eine Längs-Nord und Süd, höher als der Grat der beiden Seiten des Gebäudes, die eine dreidimensionale Profillinie von der Seite gesehen. Palasthöfe und einzelne Säle in der Anzahl der Räume und der Dachformen sind in den Klassenunterschieden ausgedrückt. Das Gesetz ist die zentrale Achse der großen, die beiden Seiten der kleinen; jeder Hof in der Haupthalle ist groß, mit kleinen Hallen. Auf dem Innenhof und&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mit anderen Worten, der ganze Palast nur die ersten drei Hallen, nach zwei Gruppen von zwei Palästen vierseitig offen, aber zwei Gruppen und nur die ersten drei Hallen in der Südseite der drei Türen nebeneinander, was die Unterschiede zwischen dem äußeren Gericht, das Hauptgebäude Gruppe der inneren Gericht. Zweitens, der Hauptpalasthof für den Kaiser, die Kaiserinwitwe, im Süden, Osten und Westen der drei offenen Türen. Der Rest des Palasthofes ist zum größten Teil nur nach Süden hin durch eine Tür geöffnet. In Bezug auf die Breite, der Palast nur ein Taihe-Tempel Gesicht Breite von elf, gefolgt von der Mittagszeit Tor, Taihe Tor, Baohe Tempel, Qianqing Palast, Kunning Palast für neun, wieder der Palast der Kaiserinwitwe die Haupthalle und der Palast des kaiserlichen Tempels Fengxian Hall für sieben, allgemeine Hallen wie der äußere Hof von Wenhua, Wu Ying zwei Hallen und der innere Hof Ost und West sechs Paläste sind nur fünf. Die Anzahl der Räume in absteigender Reihenfolge. Dachform, nur das Mittagstor, Taihe-Tempel, Qianqing-Palast, Kunning-Palast, der Palast des Kaiserpalastes Haupthalle Huangji Hall, der Palast des kaiserlichen Tempels der ersten mit dem höchsten Niveau der Walmdach, auch die Kaiserin-Witwer-Palast Haupthalle Cining Palace musste auch wegen der männlichen Überlegenheit der Frauen mit schweren Traufe Walmdach gesenkt werden. Außerhalb des Innenhofs der Wuying, Wenhua zwei Hallen und sechs Paläste im Osten und Westen kann nur eine einzige Traufe Walmdach, mit dem Tempel mit hängenden Berg oder harten Berg Dach, in absteigender Reihenfolge. Einige Hügel, harte Hügel stehen nicht auf dem Grat, aus Volumen Schuppen, als die mit einem Grat und unten eine Klasse. Gebäude Farbmalerei ist in und Siegel, Spin, Su-Typ drei, das Haupttor auf der Achse, die Haupthalle und der Kaiser, die Kaiserin Palast Haupthalle mit und Siegel, das zweite Tor und die zentrale Achse außerhalb des Palastes Hof Gebäude mit Spin, der Pavillon im Garten mit Su-Typ unterteilt, ist auch eine klare Hierarchie.&lt;br /&gt;
Insgesamt gibt es in der Verbotenen Stadt nicht weniger als hundert Höfe, von denen jeder Gebäude enthält&lt;br /&gt;
Es gab Haupt- und Nebenhöfe, die die Haupthalle absetzten. Für den gesamten Palast wurden zahlreiche unterschiedlich große Nebenhöfe geordnet, die gemeinsam den äußeren Hof, den Haupthof des inneren Hofes und die Haupthalle auf der Mittelachse bewachen. Die gesamte Palaststadt verkörpert mit ihrem architektonischen Bild die antike Gesellschaft in&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Die ethische Beziehung zwischen König und Untertan, Vater und Sohn und Ehemann und die Vormachtstellung des Souveräns und der kaiserlichen Macht an der Spitze dieser Beziehung.&lt;br /&gt;
Verbotene Stadt Gebäude sind durch das rituelle System beschränkt, sind relativ ernst, auch der Innenhof Wohnbereich auch Mangel an Leben. Palast Generationen und eine Reihe von schwerfälligen Lebens Rituale, auch der Kaiser selbst hatte zu &amp;quot;ancestral&amp;quot; Zwänge, manchmal unbequem fühlen, so dass alle Dynastien gerne einen separaten Palast oder Garten zu bauen. Die Ming-Dynastie Zhengde, wenn der West-Palast in der großen Konstruktion, Jiajing Kaiser folgte. Die Qing-Dynastie wurde in den westlichen Vororten der drei Yuanming-Gärten gebaut. Es ist viel schlichter als der äußere Teil der Verbotenen Stadt, der Wohnbereich ist ein luxuriöses Herrenhaus im Gartenstil. Der Qing-Kaiser kehrte in der Regel vor der Wintersonnenwende in die Verbotene Stadt zurück, um die Wintersonnenwende und die Neujahrs-Pilgerzeremonie abzuhalten, und kehrte nach dem ersten Monat in das Yuanmingyuan zurück. Diese Situation zeigt, dass der Palast ist vor allem auf die politischen Bedürfnisse der Staatsmacht und Familie kaiserliche Macht zu erfüllen und gebaut, aus der Sicht des Lebens, auch der Kaiser lebte für eine lange Zeit wird unzufrieden fühlen. Abseits des Palastgartens sorgen Fänge tatsächlich für eine Art Anpassung und Ergänzung des königlichen Wohnumfeldes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=廖平荣 Liao Pingrong Pia=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（二）坛庙&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
坛指皇帝祭祀天地、日月、五岳、四渎、社稷、先农的祭 坛，庙指皇帝祭祀祖先的太庙。&lt;br /&gt;
古代每个王朝都自称“受命于天”，皇帝又称“天子”。继 统的皇帝，其权力得自于父、祖，故“敬天”“法祖”是皇帝 执政的“合法依据”，是必须时时高唱的口号。坛和庙就是供皇帝表现自己“敬天”“法祖”的场所，是每个王朝不可缺少的建筑。&lt;br /&gt;
坛有天坛、地坛、日坛、月坛、先农坛、社稷坛等，都是高出地面的露天祭台，外有护墙和极少量附属建筑，四周密植 柏树。其来源是古代的林中空地祭祀。以明、清北京天坛为 例，它是皇帝祭天之所，对天坛的设计要求就是要以建筑艺术 手法使祭天的皇帝感到“祭神如神在”，使观礼者感到皇帝似 乎真能“至诚格天”，应该统治天下。天坛依历代传统，建在 都南大道东侧，其始建时要合祀天地，故平面南方北圆，用以 象征古代天圆地方之说。目前只有北京明清天坛保存下来，在 其南北轴线北端原建合祀天地的大祀殿，后又在其南新建祭天 的圜丘，改北部大祀殿为祈丰年的祈谷坛，上建祈年殿，都作 圆形，用以象征天。&lt;br /&gt;
南部祭天的圜丘为白石砌的三层圆台，外有一重圆墙，一 重方墙，都四向开门，方墙外密植柏树，与外界隔绝。祭祀时 间选在冬日的早晨日出前七刻，在静谧的环境和黎明微光中行 礼，所见只有墨绿色的柏林和色调洁白、形体庄重的圆坛及 方、圆壝墙，湛蓝的天幕四面下垂，与柏林相接，笼罩在坛 上，使祭者很易产生台子高出地面、浮于林杪、上与天接的联 想。圜丘外的方、圆壝墙集中反射声波于台中心，皇帝在台上发出很小声音即可有很强的回声，在科学不发达的古代也可产生微小动作上天皆知的联想。&lt;br /&gt;
北部祈谷坛建在高大的方台上，台边建矮墙，台外柏林环拥，造成与世隔绝、浮于林杪之感。方台中间建白石砌的三重 圆台，即祈谷坛，坛中心建三重檐的圆形祈年殿。殿之屋檐逐 层缩小上举，上层圆锥顶以流畅的弧线上收，冠以高耸的宝 顶，外观有强烈的向上趋势。屋顶用深蓝色琉璃瓦，色调端庄 沉厚。晴空仰望，圆锥顶的反光变化使局部屋顶与天同色，造 成深入蓝天、浑然一体之感。殿内空间也层层内收上举，最后集中到圆顶藻井，井中金龙在暗影中闪烁，也增加神秘气 氛。使用这些手法，祈年殿内外都有强烈的向上趋势，形成似 乎上与天接的态势。&lt;br /&gt;
此外，和宫殿一样，天坛在设计中也使用了一些象征手 法。除以圆、方象征天地外，因为天为阳，阳数为三、五、 七、九，故圜丘的台基、栏板都是九的倍数，三层台之直径分 别为九丈、十五丈、二十一丈，也都是三、五、七、九等阳数 的倍数。三层台之栏板共三百六十块，用以象征周天三百六十 度。祈年殿的设计则以四根金柱象征四季，内外圈各十二柱象 征十二月和十二辰，都和农时有关。这些象征手法在古代常常 使用，不点明观者不易察觉，但天坛上与天接的气氛却可明显感受到，可知真正造成这种气氛效果的是上述建筑艺术的处理。近年天坛四周高楼环拥，原设计的柏林造成隔绝尘世的气氛已不存在，但身临其境，想象当年绿柏环拥、天幕四垂的情 景，还是可以体会到设计者的构思意图的。&lt;br /&gt;
其余各坛和天坛形式不同，但坛之形体规整，色调简单庄 重，周以护墙，环以柏树，以造成远隔尘嚣的环境，则是坛庙 设计的共同手法。&lt;br /&gt;
太庙是表现家族皇权继承的合法性的建筑，在历朝都属最 重要的礼制建筑。目前只明、清北京太庙保存下来。按《考工 记》左祖右社之说，太庙建在天安门至午门大路的东侧，由两 重围墙环绕着，墙外密植柏树，造成隔绝尘世的幽静环境。其 核心部分是在内重墙内中轴线北段所建前、中、后三殿；它们 都建在白石台基上，左右各有配殿，围成矩形院落。前殿是祭 殿，中、后二殿存放已故诸帝的木主。三殿原都面阔九间。清 乾隆时改前殿为十一间，使与宫内太和殿同一规格。祭太庙是 皇帝家事，规模远小于在太和殿举行的国家庆典，故殿庭小于 太和殿，但较小的殿庭更衬出三殿的宏大。殿之彩画不用金光 绚丽的和玺而用旋子，门窗也比太和殿简单，有意造成古老、 端庄、肃穆的气氛。殿内中央三间不用金而用赭黄色，在殿内 幽暗光线下，颇能增加神秘感。殿内后半部原设屏风，并按昭穆一字排开设诸帝御座及几案，家具巨大粗壮而少装饰，有意追求古老、浑厚的效果。中、后殿内把后半分隔成单间以贮木主，帘幕重重，光线昏暗，其神秘感更甚于前殿。太庙包括环 境、庭院、殿宇、室内装饰，其设计意图都是既要保持最高级 宫殿的规格，又要和生人宫殿有别，不求华丽，宁使其略显古 拙、浑朴，甚至有些压抑、沉闷，以造成仿佛回到逝去时代的 神秘气氛，使祭者感到虽历世久远，而逝者精神犹存，以激 发其思慕追远之情，也使旁观者感到帝位历代相承，渊源有 自，一姓之家族皇权巩固。&lt;br /&gt;
古代帝王标榜忠孝，故官员也可按法令规定视其级别官阶 建规模不等的家庙。当立不立者往往见讥于当世，甚至皇帝都 会干涉。庶民百姓不许立庙，只能“祭于寝”。大的宗族还可 以建宗祠以祭共祖，规模视财力及先人最高官阶而定。有些远 离京城、省城的强宗豪族往往超越规定，建很大的宗祠。宗祠 建筑近于住宅而规格稍高，除祭祖外，还可聚会同族，敦睦族 谊。必要时，族长还可在此实行族权，调解仲裁族人间纠纷甚 至处罚。宗祠内往往设宗塾以课同族子弟，又近于宗族内福利 事业。早期重礼法，家庙、宗祠都守“至敬无文”之意，力求 质朴、庄重，使与居宅的生活气息有别，造成追慕的气氛。清 代有些宗祠，为显示家族权势、财富，所建宗祠规模庞大，装饰烦琐，雕梁镂柱，贴金镶嵌，甚至建倒座戏楼，尽管在装饰工艺上不无可称道之处，但庄严追远气氛尽失，作为祭祀建筑来说，并不能算是成功之作。&lt;br /&gt;
祭祀建筑中还有五岳庙、孔庙等，都属国家级祠祀建 筑 。 现存泰安岱庙、登封中岳庙、华阴西岳庙、曲阜孔庙等 的规模大多始于北宋，按国家定制兴建。它们基本上都是一小 城，有城楼、角楼，内建廊院，中轴线上建正门，门内庭中为 工字殿，后世多析为前后二殿，前为祭殿，后为寝殿。正门外 建历次祭祀的碑亭。城内廊院四周也密植柏树。&lt;br /&gt;
此外，还有名人祠堂，实际是纪念馆，无定期官祭，故 不太强调肃穆气氛，甚至有的还建有园林，如四川成都武侯 祠、眉山三苏祠等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(ii) Altar-Tempel&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Altar bezieht sich auf den Altar, an dem der Kaiser Himmel und Erde, die Sonne und den Mond, die fünf Berge, die vier Flüße, die Staat und Xiannong anbetet, während der Tempel den kaiserlichen Ahnentempel bezeichnet, in dem der Kaiser seine Ahnen verehrt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In altem China nimm jede Dynastie für sich in Anspruch, &amp;quot;vom Himmel geweiht&amp;quot; zu sein, und der Kaiser bezeichnet auch als &amp;quot;Sohn des Himmels&amp;quot;(ähnlich wie Gottesgnadentum). Der Kaiser, der die Herrschaft antritt, leitet seine Macht von seinem Vater und seinen Vorfahren ab. Daher sind &amp;quot;Respekt vor dem Himmel&amp;quot; und &amp;quot;in die Fußstapfen von Vorfahren Tretung&amp;quot; die &amp;quot;gesetzliche Grundlage&amp;quot; für die Herrschaft des Kaisers und sind Mottos, nach denen jederzeit verfahren werden muss. Die Altäre und Tempel sind die Orte, an denen die Kaiser ihren &amp;quot;Respekt vor dem Himmel&amp;quot; und die &amp;quot;in die Fußstapfen von Vorfahren Tretung&amp;quot; zeigen, und sind für jede Dynastie unverzichtbar.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Altäre haben Himmelstempel, Erdaltar, Sonnenaltar, Mondaltar, Ackerbaualtar, den Staatsaltar usw. Alle sind Freiluftaltäre, die sich über dem Boden erheben, mit einer Stützmauer und einer sehr kleinen Anzahl von Nebengebäuden, umgeben von einer dichten Bepflanzung mit Zypressen. Ihr Ursprung ist die uralte Opferung auf der Waldlichtung. Der Himmelstempel in Peking aus der Ming- und Qing-Dynastie zum Beispiel ist der Ort, an dem der Kaiser den Himmel verehrt. Er sollt dem Kaiser durch architektonische Kunst das Gefühl geben, &amp;quot;dass er den Göttern opfert, als ob sie da wären&amp;quot;, und den Zuschauern das Gefühl vermitteln, dass der Kaiser wirklich &amp;quot;den Göttern gegenüber aufrichtig&amp;quot; zu sein schien und die Welt regieren sollt. Der Himmelstempel ist auf der Ostseite der südlichen Allee in Übereinstimmung mit der Tradition der aufeinanderfolgenden Generationen gebaut. Wenn er zum ersten Mal gebaut wird, um an einem gleichen Orten Himmel und Erde anzubeten, lässt die Ebene sich im Süden rechteckig und im Norden rund bauen, um den alten Spruch zu symbolisieren, dass Himmel rund und Erde rechteckig sind. Derzeit ist nur der Himmelstempel in Peking aus der Ming-und Qing-Dynastie erhalten geblieben.der ursprünglich am nördlichen Ende seiner Nord-Süd-Achse als Große Opferhalle für Himmel und Erde erbaut wird. Dann wurde südlich davon ein neuer Yuanqiu(es heißt auch Himmelstempel) für die Anbetung des Himmels errichtet, verändert sich die Große Opferhalle im Norden in einen für ein gutes Jahr Talaltar für das Gebet. Auf dem Altar ist die für ein gutes Jahr des Betens Halle gebaut. Alle sind rund, um den Himmel zu symbolisieren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Yuanqiu im Süden ist eine dreistöckige runde Plattform aus weißem Stein, mit einer runden Wand und einer quadratischen Wand, die sich beide in alle Richtungen öffnen. Zypressen sind außerhalb der quadratischen Wand gepflanzt, und die Wand isoliert von der Außenwelt. Die Opferzeit ist in der Wintermorgen sieben Viertel Stunden vor Sonnenaufgang gewählt, in der ruhigen Umgebung und das Morgengrauen Licht, um Rituale durchzuführen. Alles, was Sie sehen, ist der dunkelgrüne Zypressenwald und der weiße und feierlichen runden Altar und die runden und quadratischen kleinen Erdwälle. Der blaue Himmel fällt an allen Seiten bis in den Zypressenwald hinunter und umhüllt den Altar, so dass es für die Gläubigen leicht ist, sich vorzustellen, dass sich die Plattform über den Boden erhebt, über dem Wipfel schwebt und mit dem Himmel verbunden ist. Die quadratische und runde kleinen Erdwälle außerhalb der Yuanqiu konzentriert sich auf die Reflexion von Schallwellen in der Mitte der Plattform. Der Kaiser macht einen sehr kleinen Ton auf der Plattform und kann ein sehr starkes Echo bekommen. In den alten Zeiten, wenn die Wissenschaft nicht entwickelt sind, können auch Assoziationen produziert werden, Bilder von winzigen Bewegungen heraufzubeschwören, die dem Himmel bekannt waren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der nördliche Talaltar für das Gebet ist auf einer hohen quadratischen Plattform gebaut, die an der Seite der niedrigen Mauer gebaut ist. Die quadratische Plattform ist von Zypressen umgeben und vermittelt ein Gefühl von Isolation und Schweben im Wald. In der Mitte der Plattform befindet sich eine dreifach runde Plattform aus weißem Stein, der Talaltar für das Gebet, und in der Mitte des Altars befindet sich eine für ein gutes Jahr des Betens kreisförmige Halle mit drei Traufen. Die Traufe der Halle verengt sich Schicht für Schicht, und das obere Kegeldach mit einem glatten Bogen geht nach oben, gekrönt mit einem hoch aufragenden Schatzdach. Das Aussehen hat eine starke Aufwärtsbewegung.Das Dach besteht aus dunkelblauen glasierten Ziegeln in einem gediegenen und getragenen Ton. Mit Blick auf den klaren Himmel verändern sich die Reflexionen des Kegeldachs, so dass ein Teil des Dachs die gleiche Farbe wie der Himmel hat, wodurch ein Gefühl von der Integration entsteht. Der Raum im Inneren der Halle ist ebenfalls kaskadenartig nach innen und oben gestaffelt und konzentriert sich schließlich auf den gewölbten Algenbrunnen, in dem der goldene Drache im Schatten schimmert und die geheimnisvolle Atmosphäre noch verstärkt. Damit bildet die für ein gutes Jahr des Betens Halle sowohl innerhalb als auch außerhalb des Tempels eine scheinbar aufwärts gerichtete und himmlische Haltung.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Darüber hinaus verwendet der Himmelstempel wie der Palast auch einige symbolische Techniken in seinem Design. Zusätzlich zu dem Kreis und dem Quadrat, die Himmel und Erde symbolisieren, weil der Himmel Yang ist und die Yang-Zahlen drei, fünf, sieben und neun sind, sind das Fundament des Yuanqiu und die Balustrade alle Vielfache von neun, und die Durchmesser der drei Stufen sind neun, fünfzehn und einundzwanzig Fuß, die ebenfalls Vielfache der Yang-Zahlen von drei, fünf, sieben, neun usw. sind. Es gibt 360 Tafeln auf den drei Ebenen, um die 360 Grad des Himmels zu symbolisieren. Das Design der Gebetshalle basiert auf vier goldenen Säulen, die die vier Jahreszeiten symbolisieren, und zwölf Säulen in jedem der inneren und äußeren Kreise, die die zwölf Monate und zwölf Äonen symbolisieren, die alle mit den landwirtschaftlichen Jahreszeiten zusammenhängen. Diese symbolischen Techniken wirden in alten Zeit oft verwendet. Es ist nicht einfach für den Betrachter, sie wahrzunehmen, ohne sie zu spezifizieren, aber die Atmosphäre auf dem Himmelstempel und dem Himmel kann deutlich gespürt werden, so dass es klar ist, dass die reale Wirkung dieser Atmosphäre durch die oben genannte architektonische Kunst verursacht wird.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In den letzten Jahren wird der Himmelstempel von hohen Gebäuden umgegeben, und die ursprüngliche Gestaltung der Zypressen, die eine Atmosphäre der Abgeschiedenheit von der Welt schufen, gibt es nicht mehr, aber man kann die Absichten des Designers immer noch nachvollziehen, wenn man vor Ort ist und sich die Szene vorstellt, als die Zypressen den Himmelstempel umgäben und der Himmel über ihm hinge. Der Rest der Altäre und der Himmelstempel sind in ihrer Form unterschiedlich, aber die regelmäßige Form des Altars, der einfache und würdevolle Ton und die umgebende Mauer und die Zypressen, die eine Umgebung fernab des Trubels schaffen, sind der Gestaltung der Tempel gemeinsam.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der kaiserliche Ahnentempel ist ein Gebäude, das die Legitimität der kaiserlichen Nachfolge der Familie zum Ausdruck bringt und ein der wichtigsten Zeremonialgebäude in allen Dynastien. Derzeit ist nur der Pekinger Kaisertempel aus der Ming- und Qing-Dynastie erhalten. Nach der Meinung &amp;quot;Kaisertempel links und Staatsaltar rechts&amp;quot; aus den ''Anmerkungen des Prüfers'' wird der Tempel in der Ostseite der Straße von Tiananmen zu Wumen gebaut, von zwei Mauern umgegeben, und hat außerhalb der Wand dicht gepflanzt Zypressen, was zu einer abgelegenen Umgebung von der Welt isoliert. Der Kernteil ist der nördliche Abschnitt der Mittelachse innerhalb der Innenmauer, wo die vordere, mittlere und hintere Halle gebaut sind. Sie stehen auf einem Sockel aus weißem Stein, haben links und rechts Stützsäle und bilden einen rechteckigen Innenhof. Die vordere Halle ist der Opfertempel, die mittlere und die hintere Hallen speichern die Ahnentafeln von verstorbenen Kaisern. Die drei Säle waren ursprünglich neun Räume breit. Die Qianlong-Periode der Qing-Dynastie änderte die vordere Halle für elf Räume breit, so dass sie die gleichen Spezifikationen mit der Taihe-Halle im Palast hat. Die Anbetung von Ahnen ist kaiserliche familinäre Angelegenheiten. Der Maßstab ist viel kleiner als die nationalen Feiern in der Taihe-Halle, so dass der Tempel ist kleiner als die Taihe-Halle. Aber die kleineren Saalhöfe hebt die Größe der drei Säle hervor. Der Tempel ist nicht mit Gold und prächtigen Siegeln, sondern mit Wirbeln bemalt, und die Türen und Fenster sind schlichter als die der Taihe-Halle, was absichtlich eine alte, würdevolle und feierliche Atmosphäre schafft. Die drei Räume in der Mitte des Tempels sind nicht golden, sondern ockergelb, und im dunklen Licht des Tempels kann es durchaus das Geheimnisvolle erhöhen. Die hintere Hälfte des Tempels war ursprünglich einen Wandschirm und die Sitze und Vitrinen der Kaiser waren nach dem Rangfolge von Zhao und MU aufgereiht, wobei die Möbel groß, robust und weniger dekorativ waren, um eine antike, schlichte Wirkung zu erzielen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In der mittleren und hinteren Halle ist die hintere Hälfte in einen einzigen Raum unterteilt, in dem die Ahnentafeln gespeichert werden. Dieser Raum ist mit schweren Vorhängen versehen und nur schwach beleuchtet, was ihn noch geheimnisvoller macht als die vordere Halle. Der Tempel enthält der Umwelt, Höfe, Hallen und Innendekoration. Seine Design-Zweck ist es, nicht nur das höchste Niveau der Palast-Spezifikationen zu erhalten, sondern auch anders als der Palast der Lebenden zu sein, nicht prächtig zu suchen, ine geheimnisvolle Atmosphäre zu schaffen, als ob auf die Ära der Toten zurückzukehren, so dass die Gläubigen das Gefühl, dass, obwohl vor langer Zeit, aber der Geist des Verstorbenen noch existiert, um ihre Gefühle der Erinnerung zu stimulieren, sondern auch, um die Zuschauer das Gefühl, dass die Position des Kaisers  über Generationen hinweg weitergegeben sind, die Ursprünge gut dokumentiert sind und die kaiserliche Macht der Familie mit demselben Namen gefestigt ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der kaisertliche Tempel enthölt die Umwelt, Höfe, Hallen und Innendekoration. Das Design des Tempels soll die Spezifikationen des höchsten Palastes zu halten, sondern auch aus dem Palast der Lebenden anders zu sein, nicht prächtig zu suchen, sondern machen es etwas alt, einfach, und sogar einige deprimierend, langweilig, um eine geheimnisvolle Atmosphäre zu schaffen, als ob in die Ära der Toten zurückzukehren, so dass die Gläu In der Qing-Dynastie wurden einige Ahnenhallen in großem Maßstab gebaut, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In altem China sind die Kaiser für ihre Treue und Kindespflicht bekannt, daher dürfen auch Beamte per Dekret unterschiedlich große Familientempel entsprechend ihrem Rang errichten. Diejenigen, die keine Tempel errichteten, werden in der Welt oft verspottet, und sogar der Kaiser griff ein. Das gemeine Volk dürfen keine Tempel bauen und kann nur &amp;quot;in seinen Haus opfern&amp;quot;. Große Sippen können auch Ahnentempel bauen, um ihre gemeinsamen Ahnen zu verehren, deren Umfang von ihren finanziellen Ressourcen und dem höchsten offiziellen Rang ihrer Ahnen abhing. Einige mächtige Sippen, weit entfernt von der Hauptstadt und den Provinzstädten, gehen oft über die Regeln hinaus und bauen sehr große Ahnentempel. Die Gebäude der Ahnentempel sind ähnlich wie Residenzen, aber mit etwas höheren Anforderungen, und dienen neben der Ahnenverehrung auch als Versammlungsort für die Sippen, um Beziehungen zu verbessern. Wenn nötig, kann der Patriarch hier auch die Sippenmacht ausüben und Streitigkeiten und sogar Strafen zwischen Clanmitgliedern schlichten. Der Ahnentempel ist oft mit einer Clanschule ausgestattet, um die Kinder des gleichen Clans zu unterrichten, was ähnlich wie die Sozialleistung des Clans ist. In der Frühzeit sind die Familientempel und Ahnenhallen alle der Idee gewidmet, dass &amp;quot;großer Respekt ohne falsche und höfliche Formen gezahlt wird&amp;quot;, und sollen einfach und würdevoll sein, um sich von der Wohnatmosphäre der Residenz zu unterscheiden und eine Atmosphäre der Bewunderung zu schaffen.In der Qing-Dynastie sind einige Ahnensäle in großem Stil gebaut, um die Macht und den Reichtum der Familie zu zeigen, und sind auf schwerfällige Weise mit geschnitzten Balken und Säulen, Goldeinlagen und sogar umgekehrten theatralischen Bauten verziert. Die dekorative Handwerkskunst ist zwar nicht ohne Verdienst, aber die Atmosphäre der Feierlichkeit und Langlebigkeit ist verloren gegangen, und  als rituelle Gebäude werden diese Tempel nicht als erfolgreich angesehen .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unter den Ritualgebäuden befinden sich auch der Fünf-Berge-Tempel und der Konfuzius-Tempel, die alle zu den nationalen Ahnengebäuden gehören. Die bestehenden Tempel wie der Dai-Tempel im Tai-Berg, der Dengfeng-Tempel im Song-Berg, der Huayin-Tempel im Hua-Berg, der Konfuzius-Tempel in Qufu und usw. sind in der Nördlichen Song-Dynastie begonnen und nach dem nationalen Brauch gebaut. Sie sind im Grunde eine kleine Stadt. Es gibt Stadtturm, Eckturm, innerhalb der Galerie Hof gebaut, die zentrale Achse des Haupttores, die Tür in den Hof für die Arbeit der Halle, später mehr Analyse für die Vorder-und Rückseite der beiden Hallen, vor dem Tempel des Opfers, nach dem Bett Halle. Außerhalb des Haupttores baute man den Pavillon des Denkmals der aufeinanderfolgenden Opferungen. Außerdem pflanzt die Stadt Zypressen rund um den Galeriehof.Darüber hinaus gibt es auch Ahnenhallen berühmter Persönlichkeiten, die eigentlich Gedenkhallen sind, ohne regelmäßige offizielle Rituale, so dass die feierliche Atmosphäre weniger im Vordergrund steht, und einige haben sogar Gärten, wie die Wuhou-Ahnenhalle in Chengdu, Sichuan, und die Sansu Ahnenhalle im Mei-Berg.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=刘诚熹 Liu Chengxi Taddäus=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（三）住宅&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国地域辽阔，民族众多，因气候、地形和各民族的传统 文化、风俗习惯不同，住宅形式各异，是古代建筑中最具特色 的一部分。分布最广的汉族住宅自古以来为院落式布置，以向内的房 屋围合成封闭的院落，仅大门对外，比较适合古代以家庭为单 位、重视尊卑长幼、男女有别的礼法要求，并能保持安静的居&lt;br /&gt;
住环境。它以院为基本单位，小宅只有一院。中等住宅在主院前后有小院。大型住宅又分内外宅，外宅为男主人起居并接待宾客之用，以厅为中心；内宅为女眷住所，以堂为中心；加 上前院及后罩房或楼，至少有四进院落。再大的住宅在东西 侧各有跨院，在外宅为书房、花厅，在内宅为别院，以适应 父 子 兄 弟 共 居 的 需 要 。 王 侯 巨 邸 则 在 中 轴 线 上 的 主 宅 左 右 建 东 、 西 路，自成轴线。一些数世同堂、聚族而居的大族住 宅，往往也作此式。这种住宅，一院之中以北为上；北房明 间为堂，东西间及耳房为居室，以东间为上；多院住宅中，中 轴线上诸院为上；按传统礼法的父子、兄弟、尊卑、长幼之 序安排居住。&lt;br /&gt;
住宅中，院落既是通道，也是家庭户外活动中心。中小住 宅庭院，北方多植海棠、丁香，南方喜种金桂、腊梅，也有 陈设盆花的石几，夏夜全家围坐，树影扶疏，很富于家庭情 趣。大型邸宅高房广庭，豪华富丽，但主院多不植树，满墁砖 地，陈设盆花，在盛夏及喜庆寿诞时搭设天棚，陈设桌椅，即 为堂之延伸；倒是其跨院、花厅，尺度适中，庭中多植幽篁花 树，檐下装挂落栏杆，较富居宅情趣。这些情况在《红楼 梦》所描写的贾府建筑中多有所反映。&lt;br /&gt;
同为院落式住宅，由于南北东西地域的气候差异，有很大不同。北方住宅庭院宽阔，如北京四合院中，四面房屋都隔&lt;br /&gt;
以苏州最具代表性，而叠山和以建筑为景框互为对景之作当以 苏州的环秀山庄和留园为极致。&lt;br /&gt;
皇家苑囿的设计思想不外追求想象中的仙山琼阁和集仿天 下名区胜景。在湖中建三岛用以象征东海三神山的布置，从西 汉建章宫沿用到明、清北京三海和清代的圆明园，可谓长盛不 衰的传统主题。清代北京三山五园和承德避暑山庄中又有大量 仿各地名胜之处，如颐和园仿杭州西湖、圆明园仿苏州狮子 林、避暑山庄仿镇江金山等。皇家苑囿地域广大，景物多是天 然山水与人工结合。其布置特点是划分为若干景区，互为对 景，遥相呼应，有时有很复杂的轴线及辐射线关系。例如，北 海以琼岛为中心，在其东西南北四向轴线上都有建筑，但其南 的团城不在琼岛的南北轴线而偏西。为求呼应关系，把琼岛前 之桥做成三折，北折在琼岛南北轴线上，南折在琼岛至团城连 接线上，中折为南北二折之连接体，以一桥把琼岛与团城联系 起来。琼岛南北轴线与北岸建筑也不相对。为此，在琼岛北面 正中的玉澜堂之西又建一道宁斋，与北岸的西天梵境相对，使 景物有呼应关系（图17）。在颐和园也有这种轴线呼应或转移 的关系（图18）。这情形表明皇家苑囿在总体规划上是经过精 心设计的。苑囿中建筑多成组而建，称“座落”。每组是一独&lt;br /&gt;
立小园林，在全局上又是所在区之景点，并和别区呼应。整个苑囿实际是在统一规划下由一系列有对景或互相呼应、互相 对比关系的园林群组成的；各小园及点景亭榭可以撷取名区 胜景的精华，或隐或显，而少数几处楼台高矗、殿阁翠飞、金 碧辉映的主景，则提纲挈领，控制全局，决定该苑囿的特殊 面貌。皇家苑囿富丽开阔，私家园林淡雅幽邃，风格迥异。如以不同风格的山水画来比拟，以江南私家园林为代表的“城市山林”型园林宛如构思精密、浑茫秀润的水墨写意小景，引人遐 想；豪华开阔的皇家苑囿则更像青绿设色的仙山楼阁巨幅，使 人惊叹叫绝。但正如青绿和水墨山水同为最有特色的中国山 水画一样，私家园林和皇家苑囿也同为最有特色的中国古代园林。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(iii) Wohngebäude&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    China hat ein riesiges Territorium und viele ethnische Gruppen. Aufgrund des unterschiedlichen Klimas, der Topographie und der traditionellen Kultur und Bräuche der einzelnen ethnischen Gruppen nehmen die Behausungen unterschiedliche Formen an und sind der charakteristischste Teil der antiken Architektur.&lt;br /&gt;
    Die am weitesten verbreiteten Han-Häuser sind seit der Antike im Hof-Stil angeordnet, mit nach innen gerichteten Häusern, die in geschlossene Höfe eingeschlossen sind, wobei nur die Vordertür für die Öffentlichkeit zugänglich ist, was für die alte, auf der Familie basierende Einheit geeigneter ist, die Wert auf die rituellen Anforderungen des Respekts gegenüber Untergebenen und Älteren sowie die Unterscheidung zwischen Männern und Frauen legt und ein ruhiges Wohnumfeld aufrechterhält. Es nimmt den Hof als Grundeinheit, und bei kleinen Häusern gibt es nur einen Innenhof. Mittelgroße Häuser im Haupthof&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An der Vorder- und Rückseite befanden sich kleine Höfe. Große Häuser waren in innere und äußere Häuser unterteilt, das äußere Haus war für den männlichen Herrn zum Wohnen und Empfangen von Gästen, mit der Halle als Zentrum; das innere Haus war für die weibliche Familie zum Wohnen, mit der Halle als Zentrum; zusammen mit dem vorderen Hof und dem hinteren überdachten Raum oder Gebäude gab es mindestens vier Höfe. Die größeren Residenzen hatten Höfe an der Ost- und Westseite, mit Studierzimmern und Blumensälen in der äußeren Residenz und weiteren Höfen in der inneren Residenz, um den Bedürfnissen der zusammenlebenden Väter und Söhne gerecht zu werden. Die Königs- und Markgrafenresidenzen wurden östlich und westlich des Haupthauses in der Mittelachse errichtet und bilden eine eigene Achse. Einige der mehrere Generationen des gleichen Hauses, der Clan und leben zusammen in einer großen Familie Residenz, oft auch diesen Stil gemacht. Diese Art von Residenz, ein Hof im Norden für die Spitze; Nord-Raum hellen Raum für die Halle, Ost und West und Ohr Zimmer für das Wohnzimmer, im Osten für die Spitze; Multi-Hof-Residenz, die zentrale Achse des Hofes für die Spitze; nach den traditionellen Ritualen der Vater und Sohn, Brüder, Respekt, die Reihenfolge der ältesten und jüngsten Wohnformen.&lt;br /&gt;
    In einem Haus ist der Innenhof nicht nur ein Durchgang, sondern auch ein Zentrum für Familienaktivitäten im Freien. Im Hof von kleinen und mittelgroßen Häusern werden im Norden Begonien und Flieder gepflanzt, während im Süden Zimt und Pflaumen gepflanzt werden, und es gibt auch Steintische mit Topfblumen. Große Residenz hohen Raum breiten Hof, luxuriös und reich, aber der Haupthof mehr als nicht gepflanzt Bäume, voll von verputzten Ziegelboden, mit Topfblumen ausgestattet, im Sommer und die Feier des Geburtstags gebaut Baldachin, mit Tischen und Stühlen ausgestattet, das heißt, die Erweiterung der Halle; aber seine Quer-Hof, Blumenhalle, die Skala ist moderat, das Gericht mehr in den blühenden Bäumen gepflanzt, Traufe montiert hängen Geländer, mehr reiche Residenz Interesse. Diese Situationen spiegeln sich in der Architektur des Jia-Hauses wider, die im &amp;quot;Traum der roten Kammer&amp;quot; beschrieben wird.&lt;br /&gt;
    Die gleichen Häuser im Hofstil sind aufgrund der klimatischen Unterschiede zwischen den Regionen Nord und Süd und Ost und West sehr unterschiedlich. Im Norden ist der Hof breit, wie z. B. im Pekinger Hof, wo die Häuser auf allen Seiten getrennt sind ein gewisser Abstand, verbunden durch eine Veranda, der Hof ist mehr horizontal lange Form, so dass der Winter mehr Sonnenlicht. Die südliche Residenz ist das Haupthaus, Fach eng zusammen, das Dach verbunden ist, in den Hof über die Sammlung wie der Brunnenkopf. Diese Art von Residenz ist gemeinhin als &amp;quot;vier Wasser zur Halle&amp;quot; bekannt, der Innenhof wird phantasievoll &amp;quot;Patio&amp;quot; genannt. Südliche Wohn Schwerpunkt auf Sonnenschutz und Belüftung, so dass die Halle ist meist offen Halle, im Sinne von Raum und der Terrasse als eine, nur das Wohnzimmer mit Türen und Fenstern, und die nördliche Residenz ist sehr unterschiedlich. In der Inneneinrichtung gibt es eine Vielzahl von virtuellen und realen Trennungspraktiken, um den verschiedenen Bedürfnissen des Lebens gerecht zu werden und eine reiche Innenraumveränderung zu bilden. Einzelheiten zu diesen Verfahren finden Sie im Abschnitt über die grundlegenden Funktionen weiter oben.&lt;br /&gt;
    Neben der großen Anzahl von Hofwohnungen gibt es auch einige spezielle Formen und Praktiken von Wohnungen. Wie Henan, Shaanxi in der Löß Klippe Wand Ausgrabung des Ofens Wohnung, nordöstlichen Fujian horizontalen langen gemeinsamen Reihe Wohnung, Fujian, Guangdong Grenzgebiet Hakka Clan und leben in einem quadratischen oder runden Stampflehm Wand Gebäude, Wasser, bergigen Gebieten der Uferpromenade, nach dem Berg Wohnung, sind verschiedene Grade durchbrechen die regelmäßige Hof Muster, die jeweils mit ihren eigenen Eigenschaften. Unter ihnen ist der westliche Lehmbau in Fujian riesig, einfach und prächtig; die Wasserhäuser in Jiangnan sind elegant und exquisit, mit Spiegelungen, die ihren Ruhm noch verstärken, die alle als die alten Wohnhäuser bezeichnet werden können. Einige Minderheitenwohnungen, wie das trockene Bambusgebäude der Dai, das Holzgebäude aus Sisal der Zhuang, die Steintürme der Tibeter, die Lehmhäuser der Uiguren von A bis Wang, das runde, quadratische Filzzelt der Mongolen und Tibeter usw., sind verschiedene Funktionen der Raumaggregation in einem einzigen Gebäude, und das Wohnen im Hofstil ist völlig anders, aber auch einzigartig, jedes hat seine eigenen Merkmale, die zusammen ein buntes Gesicht der alten chinesischen Wohnhäuser bilden (Abbildung 16).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（四）园林&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国有悠久的造园传统。汉代宫廷苑囿颇受求仙思想影 响，喜在池中造象征仙境的蓬莱三岛。离宫别苑地域广大，包 括游赏、狩猎、养殖、园圃等不同内容。贵官富豪的私园在汉 代出现，盛行于南北朝、隋、唐，宋以后受诗词和山水画的影 响而日趋精巧，至明、清达到高峰。园林可分皇家苑囿与私家园林两大类，由于地理、气候因 素，北方、南方园林在风格上也不同。&lt;br /&gt;
私家园林是兼供主人游赏、休息、居住之用的宅旁园，以 追求隐逸幽静、林下清福为主导思想，使主人虽身居都市而能 享山林之乐。受城市用地限制，它不可能简单地重现真景，而 是结合中国诗词和山水画的意境，以“师其大意”的带有一定 象征性的手法，创造出小中见大、寓情于景、更能概括自然景 物之美的神形兼备的景物。中国古代建筑采取院落式布局、在 平面上展开的特点同样应用于园林，但不是全用建筑，而杂 以山、水、树、石为间隔，构成不同的空间变化。一般园林 大多以主要厅堂轩馆面对水池，形成较开阔的主景，在四周 以亭 、 廊、假山、树丛为间隔又构成若干小景、小院，或曲&lt;br /&gt;
径通幽，或可望而不可即，和建筑中在主院落四周建若干小院同一原理。宅旁园多是人造的丘壑和按特定需要培植的花木 ， 故在叠山、理水、树石布置上有突出成就。一些高水 平的园林，虽是平地起山凿池，却能巧妙布置山之起伏脉 络 、 水之曲折源头，使人感到是在自然山水佳处围其一角所 造。其中叠山堪称中国古代园林中最突出的特点。叠山的外形 和布置颇受中国山水画影响，甚至山之纹理也兼采自然和山 水画皴法之长。其精品确能在方丈之地做出峰头水脚、涧谷 岩穴之境，创造出仿佛置身于深山穷谷、绝壁危矶之下的意 趣 。 为 满 足 游 赏 、 宴乐、休息、居住要求，中国私家园林中 建筑密度都较大，但竭力避免对称而采取借景而造的原则。园 内的厅堂亭榭轩馆除实际用途外，本身既是观景之点，又是 被观赏 的 景 物 ， 游廊和园径则起着组织最佳观赏路线、分隔 空间、增加园景层次和深度的作用。在亭榭中，以门窗挂落为 景框，透过它坐玩景物，如面对一幅立体画幅；沿游廊及园径 观赏，步移景异，如展阅山水画卷。两者相辅，动静咸宜，各 极其妙。这是中国园林很突出的特点。园中建筑多悬匾额对 联，石上有铭刻题咏，点明造景的立意，引导游者玩味。中国 古代园林与诗词、绘画紧密联系，是高度文化与建筑及造园艺 术结合的产物，故对其意境和文化内涵的领略也随游者文化素 养而见仁见智，但景色之美则是为人所共赏的。中国古代私园以苏州最具代表性，而叠山和以建筑为景框互为对景之作当以 苏州的环秀山庄和留园为极致。皇家苑囿的设计思想不外追求想象中的仙山琼阁和集仿天 下名区胜景。在湖中建三岛用以象征东海三神山的布置，从西 汉建章宫沿用到明、清北京三海和清代的圆明园，可谓长盛不 衰的传统主题。清代北京三山五园和承德避暑山庄中又有大量 仿各地名胜之处，如颐和园仿杭州西湖、圆明园仿苏州狮子 林、避暑山庄仿镇江金山等。皇家苑囿地域广大，景物多是天 然山水与人工结合。其布置特点是划分为若干景区，互为对 景，遥相呼应，有时有很复杂的轴线及辐射线关系。例如，北 海以琼岛为中心，在其东西南北四向轴线上都有建筑，但其南 的团城不在琼岛的南北轴线而偏西。为求呼应关系，把琼岛前 之桥做成三折，北折在琼岛南北轴线上，南折在琼岛至团城连 接线上，中折为南北二折之连接体，以一桥把琼岛与团城联系 起来。琼岛南北轴线与北岸建筑也不相对。为此，在琼岛北面 正中的玉澜堂之西又建一道宁斋，与北岸的西天梵境相对，使 景物有呼应关系（图17）。在颐和园也有这种轴线呼应或转移 的关系（图18）。这情形表明皇家苑囿在总体规划上是经过精 心设计的。苑囿中建筑多成组而建，称“座落”。每组是一独立小园林，在全局上又是所在区之景点，并和别区呼应。整个苑囿实际是在统一规划下由一系列有对景或互相呼应、互相 对比关系的园林群组成的；各小园及点景亭榭可以撷取名区 胜景的精华，或隐或显，而少数几处楼台高矗、殿阁翠飞、金 碧辉映的主景，则提纲挈领，控制全局，决定该苑囿的特殊 面貌。&lt;br /&gt;
皇家苑囿富丽开阔，私家园林淡雅幽邃，风格迥异。如以不同风格的山水画来比拟，以江南私家园林为代表的“城市山林”型园林宛如构思精密、浑茫秀润的水墨写意小景，引人遐 想；豪华开阔的皇家苑囿则更像青绿设色的仙山楼阁巨幅，使 人惊叹叫绝。但正如青绿和水墨山水同为最有特色的中国山 水画一样，私家园林和皇家苑囿也同为最有特色的中国古代 园林。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(iv) Gärten&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    China hat eine lange Tradition der Gartenarbeit. Die Palastgärten der Han-Dynastie wurden von der Idee der Suche nach Unsterblichkeit beeinflusst, wie im Pool, um ein Symbol für das Märchenland der drei Inseln von Penglai zu schaffen. Das Areal des Palastgartens war riesig und umfasste verschiedene Inhalte wie Vergnügen, Jagd, Zucht und Gärten. Der Privatgarten der Reichen und Mächtigen in der Han-Dynastie, vorherrschend in den Nord- und Süd-Dynastien, Sui und Tang, nach der Song-Dynastie durch den Einfluss von Poesie und Landschaftsmalerei und zunehmend anspruchsvoller, bis die Ming- und Qing-Dynastien einen Höhepunkt erreichten.&lt;br /&gt;
    Die Gärten lassen sich in zwei Kategorien einteilen: königliche Gärten und private Gärten. Aufgrund geographischer und klimatischer Faktoren unterscheiden sich die nördlichen und südlichen Gärten im Stil.&lt;br /&gt;
    Der private Hauswald ist ein Garten neben dem Haus für den Besitzer zum Genießen, Ausruhen und Leben, mit dem Streben nach Abgeschiedenheit und Ruhe und dem Glück des Waldes als Hauptidee, so dass der Besitzer die Freude an den Bergen und Wäldern genießen kann, obwohl er in der Stadt lebt. Aufgrund der Begrenztheit des städtischen Bodens ist es nicht möglich, die reale Landschaft einfach zu reproduzieren, sondern die Stimmung der chinesischen Poesie und der Landschaftsmalerei zu kombinieren und eine Szenerie mit einem bestimmten symbolischen Ansatz der &amp;quot;Beherrschung ihrer großen Idee&amp;quot; zu schaffen, die die Schönheit der natürlichen Landschaft in einer kleinen Weise zusammenfassen kann. Alte chinesische Architektur zu nehmen Hof Layout, in der Ebene der gleichen Eigenschaften auf den Garten angewendet, aber nicht alle mit dem Gebäude, und gemischt mit Bergen, Wasser, Bäume, Felsen für das Intervall, stellen verschiedene räumliche Veränderungen. Die meisten der allgemeinen Gärten auf die Haupthalle xuan Pavillon mit Blick auf den Pool, die eine offenere Haupt-Szene, umgeben von Pavillons, Galerien, Steingärten, Bäume für die Pause und bilden eine Reihe von kleinen Szenen, kleine Höfe, oder gewundenen Pfaden, oder kann nicht gesehen werden, und das Gebäude in den wichtigsten Hof um den Bau einer Reihe von kleinen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das gleiche Prinzip des Innenhofs. Hausgarten ist meist künstliche Rinnen und Blumen und Bäume gepflanzt nach spezifischen Bedürfnissen, so in den gestapelten Berge, Wasser, Bäume und Felsen auf die Anordnung der herausragenden Leistungen. Einige High-Level-Gärten, obwohl es eine flache Berg-Teich, aber kann geschickt gelegt werden, die wellenförmigen Venen des Berges, die Drehungen und Wendungen der Quelle des Wassers, so dass die Menschen ein gutes Gefühl in der natürlichen Landschaft um seine Ecke gemacht. Eines der markantesten Merkmale der alten chinesischen Garten gestapelt Berge. Die Form und Anordnung des gestapelten Berges ist stark von der chinesischen Landschaftsmalerei beeinflusst, und auch die Textur des Berges ist der Natur- und Landschaftsmalerei entnommen. Seine feinen Produkte können in der Tat in das Land der Quadratmeter des Gipfels und Wasser, Tal und Höhle des Reiches, die Schaffung, als ob in den tiefen Bergen und Tälern, die Wand unter den gefährlichen Inselchen von Interesse. Um den Anforderungen des Vergnügens, des Schlemmens, der Erholung und des Wohnens gerecht zu werden, sind chinesische Privatgärten dichter gebaut, versuchen aber, Symmetrie zu vermeiden und nach dem Prinzip der Anleihe von Landschaften zu bauen. Neben der eigentlichen Nutzung der Gartenhallen, Pavillons, Pavillons und Pavillons, neben der eigentlichen Nutzung des Gartens selbst ist sowohl der Standpunkt, sondern auch der Blick auf die Landschaft, Korridore und Gartenwege spielen eine Rolle bei der Organisation der besten Aussicht Route, die Trennung von Raum, die Erhöhung der Ebene und Tiefe der Gartenszene. Im Pavillon und Pavillon, mit Türen und Fenstern hängen für die Szene Rahmen, durch die sitzen und spielen Szenerie, wie das Gesicht eines dreidimensionalen Malerei; entlang der Korridor und Gartenweg Betrachtung, Schritt für Schritt Szenerie, wie die Ausstellung von Landschaftsmalerei. Die beiden ergänzen sich, Bewegung und leise salzig, jeweils ganz wunderbar. Dies ist ein sehr markantes Merkmal chinesischer Gärten. An den Gartengebäuden hängen Plakettenpaare, Steininschriften, die auf die Intention der Landschaft hinweisen und die Besucher zum Spielen anleiten sollen. Alte chinesische Gärten sind eng mit Poesie und Malerei verbunden und sind das Produkt einer Kombination aus hoher Kultur und Architektur und der Kunst des Gärtnerns, so dass die Wertschätzung ihrer Stimmung und kulturellen Konnotation auch mit der kulturellen Bildung der Besucher und den Ansichten, aber die Schönheit der Landschaft wird von allen geschätzt. Alte chinesische Privatgärten&lt;br /&gt;
Am repräsentativsten sind die Huanxiu-Villa und der Liuyuan-Garten in Suzhou, wo die Berge und die Gebäude den Kontrapunkt zueinander bilden.&lt;br /&gt;
    Die Design-Idee des Königspalastes ist nicht nur, die imaginären unsterblichen Berge und Pavillons zu verfolgen und die berühmten Landschaften der Welt zu imitieren. Die Anordnung von drei Inseln im See, um die drei heiligen Berge im Ostchinesischen Meer zu symbolisieren, vom Jianzhang-Palast der westlichen Han-Dynastie über die drei Peking-Meere der Ming- und Qing-Dynastie bis hin zum Yuanmingyuan der Qing-Dynastie, kann als ein langjähriges traditionelles Thema bezeichnet werden. Die Qing-Dynastie Beijing drei Berge und fünf Gärten und Chengde Sommerfrische in einer großen Anzahl von Nachahmung von Sehenswürdigkeiten, wie der Sommerpalast Nachahmung von Hangzhou West Lake, Yuanmingyuan Nachahmung von Suzhou Lion Grove, Sommerfrische Nachahmung von Zhenjiang Jinshan. Das Gelände des königlichen Gartens ist riesig, die Szenerie ist größtenteils eine Kombination aus Natur und künstlicher Landschaft. Sein Layout zeichnet sich durch die Aufteilung in mehrere szenische Bereiche aus, die sich gegenseitig widerspiegeln, teilweise mit sehr komplexen Achsen- und Strahlungslinienbeziehungen. Zum Beispiel hat Beihai, mit Qiongdao als Zentrum, Gebäude auf seiner Ost-West-, Nord-Süd- und West-Achse, aber das südliche Tuancheng liegt nicht auf der Nord-Süd-Achse von Qiongdao, sondern im Westen. Um die Beziehung wiederzugeben, wird die Brücke vor Qiongdao in drei Falten gelegt, die Nordfalte auf der Nord-Süd-Achse von Qiongdao, die Südfalte auf der Verbindungslinie von Qiongdao nach Tuancheng und die Mittelfalte als Verbindung zwischen Nord- und Südfalte, so dass eine Brücke Qiongdao mit Tuancheng verbindet. Die Nord-Süd-Achse von Qiongdao liegt auch nicht gegenüber den Gebäuden am Nordufer. Aus diesem Grund ist im Norden von Qiongdao in der Mitte der Yulantang Westen und baute ein Ningzhai, und das Nordufer des West Heavenly Brahma gegenüber, so dass die Landschaft hat ein Echo Beziehung (Abbildung 17). Auch im Sommerpalast gibt es diese Achsenecho- oder Übertragungsbeziehung (Abbildung 18). Diese Situation zeigt, dass der Königspalast in Bezug auf die Gesamtplanung sorgfältig konzipiert wurde. Die Gebäude im Garten sind meist in Gruppen gebaut, &amp;quot;verschachtelt&amp;quot; genannt. Jede Gruppe ist ein kleiner unabhängiger Garten, und im Gesamtbild ist die Attraktion des Bezirks, und mit anderen Bezirken widerhallt. Das Ganze&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Garten ist eigentlich unter der einheitlichen Planung durch eine Reihe von Landschaft oder Echo einander, kontrastierende Beziehung zwischen den Garten-Gruppe; jeder kleine Garten und Standpunkt Pavillons können abholen das Wesen der berühmten Landschaft, oder versteckt oder offensichtlich, während ein paar Gebäude stehen hoch, der Pavillon Tsui Fei, Gold und Blau spiegeln die wichtigsten Landschaft, ist der Umriss, die Kontrolle der Gesamtsituation, bestimmen das besondere Aussehen des Gartens.&lt;br /&gt;
    Königliche Gärten sind reichhaltig und offen, während private Gärten elegant und zurückgezogen sind, mit sehr unterschiedlichen Stilen. Im Vergleich zu verschiedenen Stilen der Landschaftsmalerei ist die &amp;quot;Stadtlandschaft&amp;quot;, die durch private Gärten in Jiangnan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der &amp;quot;Wald&amp;quot;-Typ Garten ist wie eine präzise und schlammige Tuschemalerei-Szenerie, die die Phantasie der Menschen anzieht; der luxuriöse und offene königliche Garten ist eher wie ein riesiger Pavillon der unsterblichen Berge in grüner Farbe, der die Menschen zum Staunen bringt. Aber so wie Grün- und Tuschelandschaften die charakteristischsten chinesischen Landschaftsbilder sind, so sind auch Privatgärten und königliche Gärten die charakteristischsten alten chinesischen Gärten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=刘嘉玲 Liu Jialing Dalina=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(v) Städtische und städtische öffentliche Gebäude城及城市公共建筑&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In der Antike wurden Städte mit Mauern und Stadtgräben zur Verteidigung gebaut, und Tore wurden für den Zugang geöffnet.古代城市为了防御，都建有城墙和城壕，辟城门以供出入。&lt;br /&gt;
 Bereits vor 4.000 Jahren, während der Longshan-Kultur, wurde Stampflehm zum Bau von Städten verwendet und wird seither genutzt.早在四千年前的龙山文化时已会用夯土筑城，一直沿用下来。&lt;br /&gt;
 Die Verwendung von Grabenerde zum Bau einer Stadt kann die Notwendigkeit des Transports großer Erdmengen reduzieren und wurde von den Alten schon lange beherrscht.用掘城壕之土筑城可以减少大量土方运输，也已久为古人 所掌握。&lt;br /&gt;
 In den Südlichen und Nördlichen Dynastien wurden in Yecheng und Xuzhou bereits Ziegelsteine zum Bau von Stampflehmwänden verwendet, aber bis zu den Tang-, Song- und Yuan-Dynastien wurden einschließlich der Hauptstadt immer noch Stampflehmwände errichtet, und nur die Palaststadt wurde mit Ziegeln bedeckt. 南北朝时邺城、徐州已用砖包砌夯土城墙，但直至 唐、宋、元时，包括都城在内，都仍是夯土城墙，只宫城包 砖。&lt;br /&gt;
Ab der Ming-Dynastie wurden nur noch in der Hauptstadt und wichtigen Landes- und Kreisstädten Ziegelmauern errichtet.从明代起才在都城和重要州县城包砌砖墙。&lt;br /&gt;
 Die Mauern wurden mit Zinnen an der Außenseite gebaut, um die Verteidiger zu verbergen und Löcher für Bogenschützen zu schaffen, und mit schützenden Frauenmauern an der Innenseite. 城墙上向外一 面建垛口，以掩蔽守城人并提供射箭孔；向内一面建防护性女 墙。&lt;br /&gt;
Alle 30 bis 50 Meter wurden vorspringende Pfeiler auf der Stadt errichtet, um den Stadtkörper mit Pfeil und Armbrust seitlich zu blockieren und den Feind am Klettern zu hindern, so genannte Pferdewände.城上每隔三十至五十米建突出的墩台，可以侧向用箭、弩 封锁城身，防止敌人攀登，称马面。&lt;br /&gt;
Auf den Pferdeflächen wurden Hütten zum Schutz gebaut, die sogenannten Kriegshütten.马面上建掩蔽用小屋，称 战棚。Vor der Nördlichen Song-Dynastie wurden Holzsäulen verwendet, um die trapezförmige Holzstruktur zu stützen und die Torhöhle zu bauen. 在北宋以前都用木柱承梯形木构架建城门洞。&lt;br /&gt;
Nach der südlichen Song-Dynastie wurde das Schießpulver in der Kriegsführung eingesetzt, so dass es zu Ziegelkuponlöchern umfunktioniert wurde.南宋后火药 应用于战争，遂改为砖砌券洞&lt;br /&gt;
 Der Stadttorpfeiler auf dem Stadtturm gebaut, sowohl Verteidigung und Aussichtsrolle. 城门墩上建城楼，兼有防御和观瞻作用。&lt;br /&gt;
Nach der Han-Dynastie wurden die Grenzstädte vor den Toren mit geschwungenen Mauern oder Schattenmauern gebaut, so dass die offene Stadtas Tor ist für den Feind nicht sichtbar, wenn die Truppen draußen sind, genannt das Stautor und die schützende Tormauer, später entwickelte sich eine kleine halbkreisförmige Stadt, die außerhalb des Tores eingewickelt war, genannt die Urnenstadt. 汉以后边城多在城门外建曲尺形墙或影壁，使开城门出兵时不为敌所见，称壅门和护门墙，以后发展为包在城门外的半圆形小城，称瓮城。&lt;br /&gt;
In der südlichen Song-Dynastie wurde vor der Urnenstadt eine große Anlage mit einem Bogenschießgebäude errichtet, die &amp;quot;Wanrendi&amp;quot; genannt wurde, und in der Ming-Dynastie entwickelte sie sich zu einem Bogenschießgebäude mit mehreren Bogenschießlöchern. 南宋起在瓮城正面建大型战棚，设 射箭子楼，称“万人敌”，至明代遂发展成有多层射箭孔的箭 楼。&lt;br /&gt;
Das Tor auf der Seite der Urne Stadt und setzen Sie das Tor Platte, kann nach unten gelegt werden, um die Tür zu versiegeln, genannt das Zhalou. 瓮城侧面的门上又设闸板，可以放下封门，称闸楼&lt;br /&gt;
Die gemauerten Bogentürme sind dick und stark, während die hölzernen Türme hoch und exquisit sind, beide sind schwer, kontrastieren miteinander und machen einen tiefen Eindruck von der Pracht und Solidität der Stadt.。砖砌 的多层箭楼以坚厚胜，木构的城楼以高大玲珑胜，二者前后 相重，互相对比衬托，使人对城之壮丽和固若金汤有深刻印象 。&lt;br /&gt;
 Der prächtigste erhaltene  Stadttürme und Pfeilturm ist das Westtor der Stadtmauer von Xi'an, das in der Ming-Dynastie erbaut wurde. 现存最壮丽的城楼、箭楼是西安城墙的西门，为明代所建。Seine Größe und Erhabenheit übertrifft die der Stadttürme und Bogentürme in Peking.其规模、气势都超过北京的城楼和箭楼。&lt;br /&gt;
Vor der Song-Dynastie, als das Stadtsystem eingeführt wurde, sehen die Straßen der Stadt auf beiden Seiten der Straße nur die Straßenmauer hinter den Bäumen am Straßenrand, nur ein paar adlige Beamte können die Tür an der Straßenmauer öffnen, das Straßenbild ist ordentlich und prächtig und etwas eintönig. 在宋以前实行坊市制时，城内街道两侧只看到行道树后的 坊墙，仅少数贵官才可在坊墙上开门，街景整齐壮阔而略失单 调。&lt;br /&gt;
Nach der Song-Dynastie können die Städte im Straßensystem Läden auf der Straße einrichten, das Straßenbild ist wohlhabend, und die Straße ist oft überlastet , etwas schmal, der Stil ist sehr unterschiedlich.宋以后的街巷制城市可临街设店，街景繁华，而街道往往 被侵占，微显狭隘，风格迥然不同。&lt;br /&gt;
In der Antike wurden Trommeln verwendet, um die Zeit anzukündigen.古代都用鼓声报时。&lt;br /&gt;
 In Chang'an, der Hauptstadt der Tang-Dynastie, wurden am Chengtian-Tor, dem Haupttor des Palastes, Trommeln aufgestellt, um die Öffnungs- und Schließungszeit der Stadttore, Palasttore und quadratischen Türen anzuzeigen.唐 代都城长安在宫城正门承天门上设鼓，以鼓声通报城门、宫 门 、 坊门的启闭时间。&lt;br /&gt;
Seit der Yuan-Dynastie wurden im Norden der Hauptstadt und nördlich der Kaiserstadt Glocken und Trommeltürme gebaut, um die Zeit anzuzeigen. 从元代起，在都城北部、皇城之 北建钟、鼓楼以报时。&lt;br /&gt;
Das Ming-Peking erbte dieses System in der Yuan-Dynastie. 明北京继承元代此制，&lt;br /&gt;
Der Glocken- und Trommelturm wurde in der zentralen Achse der Stadt am nördlichen Ende gebaut.把钟、鼓楼建在 城市中轴线北端。&lt;br /&gt;
In der Ming-Dynastie und in den Staaten, Provinzen und Bezirken wurden anstelle des Qiao-Turms vor der Stadt Yamen Trommel- und Glockentürme gebaut, meist in den Querstraßen. 明代又在各州、府、县城建鼓、钟楼，多设 在十字街头，以代替衙城前的谯楼。&lt;br /&gt;
Es sind riesige Pavillons, die auf hohen Pfeilern gebaut wurden, majestätisch hoch aufragen und zu den zentralen Gebäuden der Stadt werden.它&lt;br /&gt;
们都是建在高大墩台上 的巨大楼阁，巍然高耸，成为城市的中心建筑。&lt;br /&gt;
Sie spielen eine wichtige Rolle bei der Gestaltung des Straßenbildes und des dreidimensionalen Umrisses der Stadt und sind eines der Merkmale der alten Städte Chinas. 它们对形成城市街景和立体轮廓起重要作用，也是中国古城的特色之一。&lt;br /&gt;
Jetzt die überlebenden Pekinger Glocken- und Trommeltürme sowie die Xi'an Glocken- und Trommeltürme wurden alle in der frühen Ming-Dynastie geschaffen und sind so hoch und prächtig, dass sie immer noch eine wichtige Rolle bei der Erhaltung des traditionellen Erscheinungsbildes der alten Stadt spielen.现存的北京钟、鼓楼，西安钟、鼓楼都创建于明代初年，高大壮丽，至今仍对维持古城传统风貌起重要作用。&lt;br /&gt;
(vi) Gewerbliche Gebäude（六）商业建筑&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im Stadtsystem vor der Song-Dynastie konzentrierte sich der Handel auf die Shi. 在宋以前的坊市制城市中，商业集中在市内。&lt;br /&gt;
Die Shi war von Mauern mit Stadttoren umgeben, es gibt Tore auf der Mauern und in der Mitte der Shi wurde ein Stadtgebäude als Büro für die Verwaltungsbeamten errichtet. 市四周有 墙，墙上开市门，市内中间设市楼，为管理官员办公处。&lt;br /&gt;
Die Geschäfte waren in Reihen um das Stadtgebäude herum angeordnet und wurden Si genannt. 市楼 四周成行地布置商店，称肆。&lt;br /&gt;
Die Straße zwischen den einzelnen Reihen wurde als Sui bezeichnet. 每行间道路，称隧。&lt;br /&gt;
Entlang der Stadtmauern befanden sich Lagerhäuser. 沿市墙内四 周设仓库。&lt;br /&gt;
Dieses Bild der Stadt ist auf den Porträtziegeln der Han-Dynastie zu sehen. 这种市的形象在汉代画像砖上可以看到。&lt;br /&gt;
Nach der Nördlichen Song-Dynastie konnten die Städte im Straßensystem Geschäfte entlang der Straßen einrichten, und die dichten Straßen wurden zu Handelsstraßen, und die Konzentration von Handelsstraßen wurde dann zu Handelszentren.北宋以后 的街巷制城市可以沿街设商店，密集的成为商业街，商业街集 中处遂成为商业中心。&lt;br /&gt;
Zusätzlich zu den Merkmalen der kommerziellen Gebäude zur Erleichterung der Anzeige von Waren, das Aussehen sollte schön sein, zeigt die Stärke der starken, und die Merkmale der Industrie haben, so dass die Kunden leicht identifizieren können. 商业建筑的特点除便于陈设货物外，外观要华美，显示 实力雄厚，并且要有本行业特点，使顾客易于识别。&lt;br /&gt;
Im Laufe der Zeit bildeten sich die Charakteristika der verschiedenen Geschäfte heraus.历时既 久，就形成不同商店的特点。&lt;br /&gt;
 Eine Vielzahl von Geschäften, um Silber, Seide Shop, Tee-Shop, Kräuter-Shop, Restaurant opulentesten, Fassade kann zwei oder sogar drei Etagen, mit geschnitzten und exquisite Dekoration, hängen exquisite oder sogar luxuriöse Schilder Fronten. 各种商店中，以银楼、绸缎 店、茶店、药材店、酒楼最为富丽，门面可以为二层甚至三层 楼，有雕镂精致的装修，悬挂精致甚至是豪华的招牌幌子。Einige bauten Pailou vor den Geschäften, um mit ihrem  Reichtum zu prahlen und Kunden anzulocken.有 的在店前建牌楼，以雄富相夸耀，吸引顾客。&lt;br /&gt;
Die traditionelle Innenhofgestaltung ist auch für Geschäfte anwendbar. 传统的院落式布局也适用于商店。&lt;br /&gt;
Im Allgemeinen sind die Geschäfte meist an der Straße aufgebaut, und der Hinterhof ist ein Lagerraum. 一般商店多临街设店 面，后院为库房。&lt;br /&gt;
Große Geschäfte selbst sind ein oder zwei Höfe, und auch die Vorder- und Rückseite sind Gebäude, die durch Gänge verbunden sind.大型商店本身即为一二进院落，甚至前后进 均为楼屋，以楼廊相连。&lt;br /&gt;
 Einige von ihnen haben auch einen kleinen Gartenblick. 有的还略有园林小景。&lt;br /&gt;
Nur wenige traditionelle Läden sind erhalten geblieben, aber der Hu Qing Yu Tang Laden für chinesische Medizin in Hangzhou ist ein typisches Beispiel für einen luxuriösen Laden im Hof.传统商店保存至今的较少，杭州的胡庆余堂中药店是豪华型院落式商店的典型。&lt;br /&gt;
 In der mittleren und späten Qing-Dynastie in Peking Vordereingang innerhalb des Schachbretts Straße vor der Ost-und Westseite zu bauen Luxus-Geschäfte, genannt die &amp;quot;Sky Street&amp;quot;, ist wirklich für die Stadt, um die Fassade zu schmücken, wenn das kommerzielle Zentrum von Peking ist nicht hier. 清中、后期在北京前门内棋盘街前东西侧建豪华店面，号称“天街”，实是为城市装点门面的，当时北京的商业中心 并不在这里。&lt;br /&gt;
Ningbo in der späten Qing-Dynastie, einige Tee-Shops, Gold-Shops in geschnitzten Dekoration voller Goldlack, die meisten auffälligen Dinge, auch sehr repräsentativ, aber leider nicht mehr existieren.清末宁波一些茶店、金店在雕镂装修上满施金 漆，极尽炫耀之能事，也很有代表性，可惜都已不存在了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=刘硕 Liu Shuo Louisa=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（七）宗教建筑&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国古代宗教建筑，主要有佛寺、道观、清真寺等，而以佛教寺庙数量最多。宗教建筑除便于进行宗教活动外，还要以建筑艺术造成特定环境和气氛，用以吸引信徒，增强其信仰。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(vii) Religiöse Gebäude&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Zu den religiösen Gebäuden im alten China gehören buddhistische Tempel, taoistische Tempel und Moscheen, wobei die meisten buddhistischen Tempel zu finden sind. Neben der Ermöglichung religiöser Aktivitäten nutzen religiöse Gebäude auch architektonische Kunst, um eine bestimmte Umgebung und Atmosphäre zu schaffen, um Gläubige anzuziehen und ihren Glauben zu stärken.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. 佛寺&lt;br /&gt;
佛教在西汉末传入中国，最初以供舍利的塔为崇拜对象。精深的佛教唯心哲学也和中国魏晋时盛行的玄学互相补充，得到上层士族的尊信。但作为外来宗教，要在已有近千年传统的儒学盛行的中国大发展，必须中国化和世俗化，以中国人易懂的说法和乐于接受的形式传播。十六国以后，中国陷 于三百年分裂动荡，人民苦难深重。佛教以宣扬佛救苦度世的 伟力和因果报应之说，吸引了大量苦难的人民和在动荡中往往 也自身难保的上层人士，大为盛行。为把观念中的佛和佛国乐土化为可见形象，造佛像、建佛寺的活动大盛。佛像、佛寺由 梵相、西域式逐渐变为汉相、汉式。佛寺由以塔为中心逐渐变成以更宜于供佛像的佛殿为中心。塔由梵式变为中国传统楼阁式，殿则建成中国殿堂。&lt;br /&gt;
汉相的佛、菩萨高坐于华美的床上，上覆七宝流苏帐，宛如中国的皇帝、贵族、贵官。当 时 ， 贵 族 舍 宅 为 寺 成 风 ， 以 住 宅 之 前 厅 为 佛 殿 ， 后 堂 为 讲 堂 ， 原有的宅园也保留下来，遂成为佛寺园林之萌芽。以一 般人终生不得一见的宫殿、贵邸为模式建寺，既显示了佛的尊 贵，形象化地表现佛国的富饶安乐，以坚一般信徒向佛之 志 ， 也 引 起 更 多 人 的 好 奇 欲 观 之 心 。 这 对 佛 教 传 播 是 有 利 的。南北朝、隋、唐大寺，如北魏永宁寺、唐章敬寺等，都和宫殿无殊，且大都对公众开放。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. buddhistischen Tempeln&lt;br /&gt;
Der Buddhismus wurde am Ende der westlichen Han-Dynastie in China eingeführt und wurde zunächst in Form von Pagoden für Reliquien verehrt. Die tiefgründige buddhistische Philosophie des Idealismus ergänzte auch die Metaphysik, die in China während der Wei- und Jin-Dynastien vorherrschte, und wurde von den oberen Klassen respektiert. Als fremde Religion musste sie jedoch chinesisiert und säkularisiert werden und in einer Form verbreitet werden, die vom chinesischen Volk leicht verstanden und akzeptiert wurde, wenn sie in China, wo der Konfuzianismus seit fast tausend Jahren vorherrschend war, gedeihen sollte. Nach den Sechzehn Königreichen wurde China in drei Jahrhunderte der Teilung und des Aufruhrs gestürzt, und das Volk litt sehr. Der Buddhismus blühte auf, indem er die Größe von Buddhas Macht, die Welt vom Leiden zu erlösen, und die Lehre vom Karma predigte und damit eine große Anzahl von leidenden Menschen und die Oberschicht ansprach, die sich selbst inmitten des Aufruhrs oft in einer schwierigen Lage befand. Um die Vorstellung von Buddha und dem Land des Glücks in sichtbare Bilder zu übersetzen, blühte der Bau von Buddha-Statuen und buddhistischen Tempeln. Die Statuen und Tempel wechselten allmählich vom Sanskrit- und westlichen Stil zum Han- und chinesischen Stil. Die buddhistischen Tempel änderten sich allmählich vom Zentrum der Pagoden zum Zentrum der buddhistischen Hallen, die sich besser für Statuen eigneten. Die Pagoden wechselten vom Sanskrit-Stil zum traditionellen chinesischen und die Halle ist wie eine chinesische Halle gebaut. &lt;br /&gt;
Der Buddha und der Bodhisattva sitzen auf einem prächtigen Bett, das mit einem Tassenzelt mit sieben Schätzen bedeckt ist, genau wie chinesische Kaiser, Adlige und Beamte. Zu dieser Zeit war es üblich, dass Adlige ihre Häuser für Tempel aufgaben, die vordere Halle ihrer Häuser als buddhistischen Tempel und die hintere Halle als Vortragssaal nutzten und auch ihre ursprünglichen Gärten behielten und so zum Keim der buddhistischen Tempelgärten wurden. Durch den Bau eines Tempels nach dem Vorbild eines Palastes oder eines Adelshauses, den die Allgemeinheit zu Lebzeiten nicht sehen konnte, wurde nicht nur die Würde des Buddha gezeigt, sondern auch der Reichtum und das Glück des Buddha-Reiches veranschaulicht, so dass das Verlangen der allgemeinen Gläubigen nach Buddha gestärkt und auch die Neugierde von mehr Menschen geweckt wurde, ihn zu sehen. Dies war für die Verbreitung des Buddhismus von Vorteil. In den Nördlichen und Südlichen Dynastien, der Sui- und der Tang-Dynastie waren große Tempel, wie der Yongning-Tempel in der Nördlichen Wei-Dynastie und der Zhangjing-Tempel in der Tang-Dynastie, nicht anders als Paläste, und die meisten von ihnen waren für die Öffentlichkeit zugänglich.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
佛寺建筑主要分宗教活动及生活用房两部分，也采取院落式布局。宗教活动以中轴线上主院落为中心，左右有若干小院，主要为佛殿，佛塔，讲堂，经藏，钟楼和专供奉某佛、菩 萨的小院或殿堂。僧众生活用房有僧房、食堂、浴室、厨 房 、 仓库等，大多在后半部。佛寺布局早期以佛塔为中心，建在主院落正中，其后为佛殿。唐初发展为佛殿在中心、佛塔分 左右建在佛殿前。唐中期左右，主庭院中只有佛殿，在主院落 外东西侧分建塔院。中唐以后，佛寺也随宫室邸宅由用回廊改 为用配殿，周庑围成院落，即四合院的形式，成为沿用至清的 通式。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Buddhistische Tempelbauten sind hauptsächlich in zwei Teile gegliedert: religiöse Aktivitäten und Wohnräume, die auch die Hofgestaltung übernehmen. Religiöse Aktivitäten konzentrieren sich auf den Haupthof auf der zentralen Achse, mit einer Reihe von kleinen Höfen auf der linken und rechten Seite, hauptsächlich buddhistische Hallen, Pagoden, Vortragssäle, Sutra-Hallen, Glockentürme und kleine Höfe oder Hallen, die bestimmten Buddhas und Bodhisattvas gewidmet sind. Die Wohnräume für die Mönche sind Mönchszimmer, Speisesäle, Bäder, Küchen, Lagerräume usw., meist in der hinteren Hälfte. Der Grundriss der buddhistischen Tempel in den frühen Tagen war auf den Stupa zentriert, der in der Mitte des Haupthofes errichtet wurde, gefolgt von dem buddhistischen Tempel. In der frühen Tang-Dynastie entwickelte sich daraus ein buddhistischer Tempel in der Mitte und die Pagode wurde links und rechts vor dem buddhistischen Tempel gebaut. Um die Mitte der Tang-Dynastie gab es nur die Buddha-Halle im Haupthof, und der Pagodenhof wurde außerhalb des Haupthofes an der Ost- und Westseite gebaut. Nach der mittleren Tang-Dynastie änderten sich auch die buddhistischen Tempel mit der Palastresidenz von der Verwendung von Korridoren zur Verwendung von tragenden Hallen und umgebenden Walmhöfen, d.h. die Form des Siheyuans, die zum allgemeinen Stil wurde, der bis zur Qing-Dynastie verwendet wurde. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中唐以后，佛寺更广泛地向公众开放，有的内设剧场 ， 有的以“俗讲”（近于&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;说唱&amp;lt;/span&amp;gt;的形式）向人宣传佛教，成为城市重要公共场所。至宋代更发展为在寺内定期设市交易。北&lt;br /&gt;
宋汴梁（今开封）大相国寺即著名商市，在主院落大殿前、东 西配殿和庑下陈列百货出售。这传统沿袭下来，直到清代。北京隆福寺、白塔寺、护国寺都曾是巨大的定期集市。除少数这 类寺外，大多数佛寺仍以禅修为主。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach der mittleren Tang-Dynastie wurden die buddhistischen Tempel in größerem Umfang für die Öffentlichkeit geöffnet, und einige von ihnen wurden mit einem Theater ausgestattet, und einige von ihnen propagierten den Buddhismus bei den Menschen in Form von &amp;quot;populären Vorträgen&amp;quot; (fast wie &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;ein Rap&amp;lt;/span&amp;gt;), und wurden ein wichtiger öffentlicher Platz in der Stadt. In der Song-Dynastie wurde in dem Tempel regelmäßig ein Markt abgehalten. In der Nördlichen Song-Dynastie war der Daxiangguo-Tempel in Bianliang (heute Kaifeng) berühmt für seinen Händlermarkt, auf dem vor der Haupthofhalle, in den östlichen und westlichen Nebenhallen und unter dem Walmdach Kaufhäuser zum Verkauf angeboten wurden. Diese Tradition wurde bis zur Qing-Dynastie weitergeführt. Der Longfu-Tempel, der Tempel der Weißen Pagode und der Huguo-Tempel in Peking waren alle einst riesige, regelmäßige Basare. Mit Ausnahme einiger weniger solcher Tempel konzentrieren sich die meisten buddhistischen Tempel immer noch auf die Meditation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
唐代佛寺仅残存零星殿宇，全貌只能从壁画、石刻中见 到。宋代佛寺仅河北正定隆兴寺尚完整，但也是宋、金两代陆 续建成。只有明、清佛寺还有完整保存至今者，如北京的智化 寺、卧佛寺、碧云寺。其布局共同特点都是前为山门，门内左 右建钟、鼓楼，正北中轴线上建主院落，由称天王殿的南门和 配殿、周庑围成矩形院落，庭中建正殿大雄宝殿，其后还可有 一至二重后殿。主院落左右连若干小院。北面并列三院，正中 为藏经楼，左右为方丈院。僧房、厨、库即在左右小院中。按 明初定制，各州府衙也是前为大门，门内主院落正中建大 堂 ， 主院落左右对称建若干小院，北面建三小院，为官员住 宅，布置与此基本相同。由此可知当时敕建寺庙基本和州府级 官署同制，但官署主院落不植树，而寺院中庭植松柏、置碑碣 经帏，正殿用琉璃瓦，小院花竹交映，加上钟声梵呗，气氛遂 与官署不同了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Aus der Tang-Dynastie sind nur verstreute Hallen erhalten geblieben, und das vollständige Bild ist nur in Wandmalereien und Steinschnitzereien zu sehen. In der Song-Dynastie ist nur der Longxing-Tempel in Zhengding, Hebei, noch intakt, aber auch in den Song- und Jin-Dynastien wurde einer nach dem anderen gebaut. Nur die buddhistischen Tempel der Ming- und Qing-Zeit sind heute noch intakt und erhalten, wie der Zhihua-Tempel in Peking, der Wofo-Tempel und der Biyun-Tempel. Das gemeinsame Merkmal ihres Grundrisses ist, dass die Vorderseite das Bergtor ist, die Glocken- und Trommeltürme um das Tor herum gebaut sind, der Haupthof auf der zentralen Achse im Norden gebaut ist, das Südtor, Tianwang-Halle genannt, und die Nebenhallen und die umliegenden Hügel von einem rechteckigen Hof umgeben sind, und die Haupthalle, Daxiongbao-Halle, in der Mitte des Hofes gebaut ist, gefolgt von ein bis zwei hinteren Hallen. Links und rechts des Haupthofes befinden sich mehrere kleinere Höfe. An der Nordseite sind drei Höfe nebeneinander angeordnet, in deren Mitte sich das tibetische Sutra-Gebäude befindet und links und rechts der Hof des Abtes. Das Zimmer des Mönchs, die Küche und der Vorratsraum befanden sich im kleinen Hof links und rechts. Nach dem frühen Ming-Brauch befanden sich die Büros der Staatsregierung ebenfalls vor dem Haupttor, der Haupthof wurde in der Mitte des Tores gebaut, eine Reihe kleiner Höfe wurden symmetrisch links und rechts des Haupthofes gebaut, und im Norden wurden drei kleine Höfe für die Residenz der Beamten gebaut, die im Grunde genommen alle gleich waren. Dies zeigt, dass der Tempel im Grunde auf die gleiche Weise gebaut wurde wie die staatlichen Regierungsbüros, aber der Haupthof der Regierungsbüros war nicht mit Bäumen bepflanzt, während der Tempelhof mit Kiefern und Zypressen bepflanzt und mit Denkmälern und Schriften, die Haupthalle mit glasierten Fliesen, der kleine Hof mit Blumen und Bambus und dem Gesang von Glockenspielen eingerichtet war, so dass die Atmosphäre anders war als die der Regierungsbüros.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
佛殿中，或供一佛二菩萨，或三佛、五佛甚至七佛，都端坐在佛坛之莲台上。菩萨大多为立像，故专供菩萨之处多为楼阁。著名的蓟县独乐寺观音阁和承德普宁寺大乘阁都高二 层，中为空井，立菩萨像。在底层仰望其伟岸身躯，在上层正 视其低眉端庄的面貌，即令不是信徒，也会得到深刻的印象。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im Tempel des Buddha sitzen entweder ein Buddha und zwei Bodhisattvas, oder drei, fünf oder sogar sieben Buddhas auf der Lotosplattform des Buddha-Altars. Die meisten Bodhisattvas sind stehende Statuen, daher sind die den Bodhisattvas gewidmeten Orte meist Pavillons. Der berühmte Jixian Dule Tempel Guanyin Pavillon und der Chengde Puning Tempel Dacheng Pavillon sind zwei Stockwerke hoch, in dem leeren Brunnen steht eine Bodhisattva Statue. Im Erdgeschoss auf seinen prächtigen Körper zu schauen, im Obergeschoss auf seine niedrige Braue würdevolles Gesicht zu schauen, auch wenn nicht Gläubige, wird auch einen tiefen Eindruck bekommen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 道观。&lt;br /&gt;
道教创自东汉后期，是中国土生的宗教，尊奉老 子为教主，唐、宋时代大盛。建筑称观或宫，也为院落式布 局。主院落在中轴线上，主殿供天尊、老君等，其他小院及 厨、库、居室在两侧及后部。对佛、道二教，历代帝王虽时有 轩轾，却基本并行不废，故国定规模、寺观布置颇多相似之 处。但道教有打醮等仪式，有时需露天活动，殿前多有大的月 台。现存最重要的道观为芮城永乐宫和北京东岳庙，都是元代 官府创建或支持兴建的，殿前都有巨大的月台。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. den Taoismus&lt;br /&gt;
Gegründet in der späten östlichen Han-Dynastie, ist der Taoismus eine einheimische chinesische Religion, die Laozi als ihren Meister verehrt und in den Tang- und Song-Dynastien blühte. Das Gebäude wird Guan oder Gong genannt und ist ebenfalls im Stil eines Hofes angelegt. Der Haupthof befindet sich auf der zentralen Achse, mit der Haupthalle, die dem Himmlischen Vater und Laozi gewidmet ist, und anderen kleinen Höfen und Küchen, Lagerhäusern und Wohnungen an den Seiten und im hinteren Teil. Die beiden Religionen des Buddhismus und Taoismus, obwohl die Kaiser hatten ihre Unterschiede von Zeit zu Zeit, aber die grundlegende Parallele nicht abschaffen, so dass das Ausmaß des Staates, der Tempel Layout ist recht ähnlich. Allerdings hat der Taoismus Rituale wie dajiao, manchmal brauchen, um Open-Air-Aktivitäten, der Tempel hat eine große Plattform vor. Die wichtigsten erhaltenen taoistischen Tempel sind der Yongle-Palast in Richeng und der Dongyue-Tempel in Peking, die beide während der Yuan-Dynastie von der Regierung geschaffen oder unterstützt wurden und riesige Plattformen vor ihren Hallen haben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 清真寺，亦称伊斯兰教礼拜寺。&lt;br /&gt;
伊斯兰教自唐代传入中 国后，逐渐发展。现存南方始建于宋、元的清真寺（如泉州清 净寺、广州怀圣寺、杭州真教寺）和现存新疆地区的明、清 清真寺都保持较多的中亚和阿拉伯形式。但在内地，入明以 后，即多采取中国传统的木构架殿宇和院落式布局。这种清真 寺以礼拜殿为主，前有大门、二门，门内两旁为讲堂，庭院正 中建礼拜殿，殿前有教徒脱舄处，多为凸出抱厦。殿后墙称正向墙，后有向外凸出的龛室，称窑殿。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. die Moscheen, auch bekannt als islamische Gebetshäuser. &lt;br /&gt;
Der Islam hat sich allmählich entwickelt, seit er in der Tang-Dynastie in China eingeführt wurde. Die bestehenden Moscheen im Süden, die in der Song- und Yuan-Dynastie erbaut wurden (z. B. Qingjing-Tempel in Quanzhou, Huaisheng-Tempel in Guangzhou, Zhenjiao Tempel in Hangzhou) und die bestehenden Ming- und Qing-Moscheen in der Region Xinjiang haben alle eher zentralasiatische und arabische Formen. Allerdings, auf dem Hinterland, nach der Ming-Dynastie nehmen mehr den traditionellen chinesischen Holzrahmen Tempel und Hof Layout. Diese Moschee zu verehren die Haupthalle, vor dem Tor, der zweiten Tür, zwei Seiten der Tür für den Vortragssaal, der Hof ist in der Mitte des Gottesdienstes Halle, der Tempel vor der Gemeinde aus dem Pantoffel, mehr für die Projektion des Betriebs Gebäude gebaut. Die Rückwand des Tempels wird als Vorderwand bezeichnet, dahinter befindet sich ein nach außen ragender Nischenraum, die sogenannte Ofenhalle. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正向墙前左方，有宣谕台，是向教徒宣讲教义之处。教徒膜拜要面向麦加，故中国的清真寺都面向东，以使其窑殿坐西面东。在清真寺中还建有塔 楼，名邦克楼，为召唤教徒来礼拜之处，还有水房供教徒洗沐 之用。这些采用院落式布局和楼观翚飞的清真寺，殿内横铺条 形礼拜用毯，窑殿保持阿拉伯建筑风格，建筑装饰只用植物及 几何图案，间以阿拉伯艺术字体，兼有汉族和伊斯兰教艺术之长，形成独特的艺术风貌。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vor der Stirnwand, links, befindet sich eine Plattform, an der die Lehren den Gläubigen gepredigt werden. Die Gläubigen müssen nach Mekka schauen, deshalb sind die chinesischen Moscheen alle nach Osten ausgerichtet. In der Moschee ist auch in den Turm, der Name der Bonk Haus, für den Aufruf zur Anbetung der Ort gebaut, gibt es ein Wasser Raum für die Gemeinde zu waschen mit. Diese Moscheen mit Hof-Layout und Gebäude Ansicht Album, die Halle über den Streifen der Anbetung Teppich, Ofen Halle, um die arabischen architektonischen Stil, architektonische Dekoration nur mit Pflanzen und geometrische Muster, zwischen der arabischen Kunst Schriftart, sowohl chinesische und islamische Kunst, die Bildung eines einzigartigen künstlerischen Stil.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=刘子威 Liu Ziwei Thilo=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（八）陵墓&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
古代儒家极重孝道，认为是立身之本。亲在尽孝养，亲逝 极饰终之典，是人子之责。建墓营葬是尽孝道的重要表现。丧 家或出于哀慕至诚，或怵于清议，大多尽力厚葬。古人又有事 死如事生之说，故陵墓中建筑的比重也在增大，遂成为建筑的 一个重要方面。较大的墓葬大多有坟丘、祭堂、墓墙、神道几 大部分。古代建筑中的等级制度也包括陵墓，对可否或如何划 茔域、辟神道、列像生、置碑表、建祭堂以及坟丘之大小高低 都视官阶而有不同的规定，故古人营墓并不能全依其财力任意 兴建，而要受其社会地位之限制。臣下至庶民建墓是作为追慕 先人的纪念地，而帝王陵墓更重在赞美死者“神功圣德”，显 示家族皇权之渊源久远和昌盛巩固。这是对陵墓在建筑艺术上&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
的要求。&lt;br /&gt;
中国古代建筑艺术以建筑群组在平面上层开和创造空间 环境的特点，在陵墓中也有突出的表现。它把陵（或坟，下 同）山放在最后，周以陵垣，其前建陵门，辟神道，神道两侧 设标表、石兽、石人、碑碣，直抵陵前的祭殿（或堂）。整个 陵垣内遍植松柏，造成与外界隔绝的局部环境。通过陵山前这 一系列前奏，使上陵者逐步增加庄严心态，最后到陵前时，崇 敬之心油然而生。&lt;br /&gt;
墓葬都在山野。在广阔天地中，人工建筑极易显得渺 小，而人在地上所见最崇高者为山岳，故墓葬自然会设法以天 然地形或山丘来衬托。一般墓总选在无积水的高地上，背后及 左右有山丘环抱者尤为理想。帝王陵墓地域广大，则往往以山 丘来象征其不朽功业。始皇陵是古代所筑最高大的陵山，还要 以骊山为屏蔽，地形利用之重要于此可见。&lt;br /&gt;
古代墓前都建阙，故主峰雄伟端正、前方有小山相对如阙 的，是建帝陵的最佳天然地形。唐高宗乾陵和明十三陵都选择 了这种地形，得到了最大的成功。&lt;br /&gt;
乾陵在陕西乾县北山区。主峰梁山山体雄浑，左右有小山 辅翼，四面山丘愈远愈低。主峰南恰有一南北走向余脉，岭脊&lt;br /&gt;
高出左右，南延一公里余降至平地，又左右分开，聚为两座小山。建陵时，即以主峰梁山为陵山，山腰凿羡道、辟墓室，山&lt;br /&gt;
前建献殿（祭殿）。环主峰建方形内陵垣，四面辟城门，门外 建阙、设石狮，城四角建角阙，体制宛如一座宫城。神道辟在 山前余脉的岭脊上，南端近平地处建外重陵垣之正门，门两侧 小山顶上建巨大的砖石三重子母阙，标示陵之入口。外、内二 重陵垣之间遍植柏树，称柏城。在神道的两侧依次相对设石 柱、石像生共十八对，石碑一对，蕃臣像六十一尊，北抵内陵 垣南门。自外陵垣入口处北望，前面两山对耸，上建巨阙，中 间绕一神道，随山势上升，遥指陵山；进入神道后，左右石 像生夹道，衬以左右岭下的柏林，宛如一条浮在林端的高甬 道，步步升高，直抵陵前。这个地形宛如天造地设，极大地衬 托了陵墓，以陵山高耸、四周群山俯伏其下象征死者君临天下 的威势和与山岳同高的“功德”，以石像生夹道使人生崇敬之 心，以神道高出林杪上与山连启发人的人神交通之联想。唐代 诸陵大多以山为陵，但只有乾陵是最成功的例子。唐帝陵至今 尚未发掘，地宫内部制度不明。已发掘的太子、公主墓都有前 后两个墓室，连接甬道，用壁画绘成房屋室内形象，表明是以 墓室象征地上宫室。帝陵应与之相近而规模远远超过之。&lt;br /&gt;
明十三陵在北京昌平县北面山谷中，北、东、西三面群山&lt;br /&gt;
环抱，主峰天寿山在北端，山谷开口在西南方，有两小山夹峙，宛如天阙。陵门建在谷口，谷内即陵域，遍植松柏。整个&lt;br /&gt;
陵区以北倚天寿山的明永乐帝长陵为主体，其余十二陵各倚一 山峰，分列左右，互相呼应，横亘十余公里。自山谷入口至长 陵有长近七公里的陵道，陵区大门大红门即设在此，门外一千 米余有石坊为标志。入门有碑亭，内立永乐帝巨碑。碑亭北为 长约一千米的神道，夹道建有石柱及石像生十八对。再北，陵 道随地势高低转折，跨过三道桥始到长陵：路上高处可以纵览 诸陵各倚一峰松柏郁苍的伟观，低处可以仰观长陵主殿的巍 峨，斜路可以看到长陵主殿、方城明楼和宝城的侧影，从不同 角度显示诸陵与地形的巧妙结合。与唐乾陵一陵独倚一峰不 同，明十三陵是诸陵共聚一个山谷，而又各倚一峰，形成环抱 之势，是又一种族葬形式，但在墓葬群利用地形和陵道选线上 也是最成功之例，与唐乾陵都堪称一绝。&lt;br /&gt;
长陵建筑基本保存完整，是用红墙围成的三进院落。第二 进的祾恩殿是全陵的主体建筑，其形制之庄重宏伟可与紫禁城 内之太和殿相匹，但左右配殿已毁。殿后第三进院北端为方城 明楼，是建在方形城墩上的碑亭。方城后即为陵山。陵山是平 地碑筑的坟丘，直径约四百米，四周砌圆形城墙围护，下用石 砌墓室，顶上隆起，密植柏树，远望和背倚之山浑然一体，实&lt;br /&gt;
际上中隔截水沟及挡水墙，并不相连。这种陵制是明代首 创 ， 与前代不同。清陵也集体建于山谷中，但并不都各倚一&lt;br /&gt;
山。前部建筑大体沿明代制度，略有改变。由于没有明陵那样 优秀的地形，诸陵一字排开，气势散漫，远逊于明陵。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(viii) Gräber&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    In der Antike legte der Konfuzianismus großen Wert auf die kindliche Pietät, die als Fundament des eigenen Körpers angesehen wurde. Es war die Pflicht eines Sohnes, seine kindliche Pflicht zu erfüllen und seinen Tod zu schmücken. Der Bau eines Grabes und die Bestattung ist ein wichtiger Ausdruck der kindlichen Pietät. Hinterbliebene Familie oder aus Trauer aufrichtig, oder Angst vor der klaren Diskussion, die meisten versuchen, dicke Bestattung. Die Alten sagten auch, dass der Tod wie das Leben ist, so dass der Anteil der Konstruktion im Mausoleum auch zunimmt, so dass es ein wichtiger Aspekt des Gebäudes geworden ist. Die meisten größeren Gräber hatten einen Grabhügel, einen Altar, eine Grabwand und einen heiligen Weg. Antike Architektur in der Hierarchie umfasst auch das Grab, ob oder wie die Domäne des Grabes abzugrenzen, öffnen Sie den göttlichen Weg, wie das Leben, setzen Sie den Tisch, bauen die Opferhalle und die Größe des Hügels Höhe sind abhängig von der offiziellen Rang und haben unterschiedliche Bestimmungen, so dass die alten Menschen Grab und kann nicht auf ihre finanziellen Ressourcen willkürliche Konstruktion basieren, aber vorbehaltlich der Grenzen ihres sozialen Status. Das Grabmal wurde als Gedenkstätte für die Vorfahren der Untertanen für das gemeine Volk errichtet, während die kaiserlichen Gräber eher das &amp;quot;göttliche Verdienst und die heilige Tugend&amp;quot; des Verstorbenen priesen und die Langlebigkeit und den Wohlstand der kaiserlichen Macht der Familie zeigten. Das ist die architektonische Kunst des Grabes&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Anfrage.&lt;br /&gt;
    Die alte chinesische architektonische Kunst, durch Baugruppen auf der Ebene eine räumliche Umgebung zu schaffen, ist auch im Mausoleum ausgeprägt. Es setzt den Grabberg (oder Grab, dasselbe unten) an das Ende, umgeben von der Grabmauer, die vor dem Grabtor errichtet wird und einen heiligen Weg eröffnet, mit Markierungen, Steintieren, Steinfiguren und Steintafeln auf beiden Seiten des heiligen Weges, der den Tempel (oder die Halle) vor dem Grab erreicht. Das gesamte Mausoleum ist mit Kiefern und Zypressen bedeckt, wodurch eine von der Außenwelt isolierte Umgebung entsteht. Durch diese Reihe von Vorspiel vor dem Grab Berg, so dass diejenigen, die zum Grab gehen allmählich die Feierlichkeit des Geistes zu erhöhen, und schließlich an der Vorderseite des Grabes, Ehrfurcht ist geboren.&lt;br /&gt;
    Die Gräber befinden sich in den Bergen. In der Weite der Erde wirken von Menschenhand geschaffene Strukturen eher klein, und das Höchste, was man am Boden sehen kann, sind die Berge, also werden Grabmäler natürlich versuchen, mit natürlichem Terrain oder Hügeln abzusetzen. Im Allgemeinen wurden Gräber immer auf hohem Boden ohne Wasser gewählt, und solche mit Hügeln hinter und um sie herum waren besonders ideal. Bei den Grabmälern von Kaisern wurden die Hügel oft als Symbol für deren unsterbliche Leistungen verwendet. Das Grab des ersten Kaisers war das höchste Grab, das in der Antike gebaut wurde, und es wurde auch vom Berg Li abgeschirmt, so dass die Bedeutung der Nutzung des Geländes hier offensichtlich ist.&lt;br /&gt;
    In der Antike wurden vor den Gräbern Schlangen gebaut, daher ist der Hauptgipfel majestätisch und aufrecht, und es gibt kleine Hügel davor wie Schlangen, was das beste natürliche Terrain für den Bau von Kaisergräbern ist. Sowohl das Qianling-Mausoleum von Kaiser Gaozong aus der Tang-Dynastie als auch die Dreizehn Gräber aus der Ming-Dynastie wählten diese Art von Terrain und hatten damit den größten Erfolg.&lt;br /&gt;
    Das Qianling-Mausoleum liegt in den nördlichen Bergen des Kreises Qian in Shaanxi. Der Hauptgipfel, der Berg Liang, ist majestätisch, mit kleinen Hügeln links und rechts, um die Flügel zu ergänzen, und die Hügel auf allen Seiten werden immer niedriger. Südlich des Hauptgipfels ist genau ein Nord-Süd-Trend der verbleibenden Adern, der Grat ist höher als die linke und rechte, die südliche Ausdehnung von mehr als einem Kilometer hinunter in die Ebene, und links und rechts getrennt, in zwei kleine gesammel&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Berg. Als das Mausoleum gebaut wurde, wurde der Hauptgipfel, der Berg Liang, als Mausoleumsberg verwendet, und die Bergtaille wurde in einen beneidenswerten Weg geschnitten, ein Grabraum wurde eröffnet, und eine Widmungshalle (Opferhalle) wurde vor dem Berg gebaut. Um den Hauptgipfel wurde eine quadratische innere Grabmauer gebaut, mit Toren auf allen Seiten, Warteschlangen und Steinlöwen vor den Toren und Eckreihen an den vier Ecken der Stadt, so dass die Anlage wie eine Palaststadt aussieht. Der Shinto-Pfad wird auf dem Kamm der verbleibenden Adern vor dem Berg eingerichtet, und das Haupttor der äußeren und schweren Mausoleumsmauer wird am südlichen Ende in der Nähe des Niveaus errichtet, und eine riesige dreifache Untermutterschlange aus Ziegeln und Stein wird auf der Spitze des Hügels auf beiden Seiten des Tores errichtet, um den Eingang des Mausoleums zu markieren. Die Zypressen sind überall zwischen den beiden äußeren und inneren Mauern des Mausoleums gepflanzt, die Zypressenstadt genannt. Auf beiden Seiten der Shinto-Straße befinden sich achtzehn Paare von Steinsäulen und Steinstatuen, ein Paar von Steinmonumenten und einundsechzig Statuen der Gräber, nördlich bis zum Südtor der inneren Grabmauer. Blick nach Norden vom Eingang der äußeren Grabmauer, die beiden Berge vor der hoch aufragenden, auf der riesigen Warteschlange gebaut, die Mitte um eine heilige Straße, mit dem Berg steigen, zeigt auf das Grab Berg; geben Sie die heilige Straße, die linke und rechte Steinstatue von Sheng Sandwich-Straße, mit dem Berlin unter dem linken und rechten Grat gesäumt, wie eine schwimmende in den Wald Ende des hohen Tunnel, Schritt für Schritt, direkt an die Front des Grabes. Dieses Gelände ist wie eine himmlische Schöpfung, die das Grab stark unterstützt, mit dem Grabberg, der sich erhebt, umgeben von Bergen, die unter ihm liegen, um die Macht des verstorbenen Königs über die Welt und den &amp;quot;Verdienst&amp;quot; der gleichen Höhe wie die Berge zu symbolisieren, mit den Steinstatuen, um den Menschen ein Gefühl der Ehrfurcht zu geben, mit dem göttlichen Pfad über die Grenze des Waldes und der Berge, um die Assoziation von menschlichem und göttlichem Verkehr zu inspirieren. Die meisten Gräber der Tang-Dynastie nutzten Berge als Grabstätten, aber nur das Qianling-Grab ist das gelungenste Beispiel. Das Grab des Tang-Kaisers ist noch nicht ausgegraben worden, und das innere System des unterirdischen Palastes ist unbekannt. Die ausgegrabenen Fürsten- und Prinzessinnengräber haben zwei Kammern vor und nach dem Grab, die durch einen Kanal verbunden sind und mit Fresken bemalt sind, die das Innere des Hauses darstellen, was darauf schließen lässt, dass das Grab den Palast auf dem Boden symbolisiert. Das Grab des Kaisers sollte ähnlich, aber weitaus größer als dieses sein.&lt;br /&gt;
Die Dreizehn Ming-Gräber befinden sich in einem Tal nördlich des Bezirks Changping in Peking, umgeben von Bergen im Norden, Osten und Westen&lt;br /&gt;
Umgeben vom Hauptgipfel, dem Berg Tianshou, am nördlichen Ende, öffnet sich das Tal nach Südwesten, mit zwei kleinen Hügeln dazwischen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es ist wie ein himmlischer Palast. Das Mausoleumstor ist am Eingang des Tals gebaut, und das Tal ist der Mausoleumsbereich, in dem überall Kiefern und Zypressen gepflanzt sind. Der gesamte Mausoleumsbereich wird vom Langen Mausoleum des Ming-Yongle-Kaisers dominiert, das sich im Norden an den Tianshou-Berg anlehnt. Die anderen zwölf Mausoleen, die sich jeweils an einen Berggipfel anlehnen, sind links und rechts verteilt und spiegeln sich gegenseitig wider und erstrecken sich über mehr als zehn Kilometer. Vom Eingang des Tals bis zum Changling-Mausoleum führt eine sieben Kilometer lange Mausoleumsstraße, an der sich das große rote Tor des Mausoleumsbereichs befindet, und vor dem Tor steht einen Kilometer lang ein Steinpavillon. Am Eingang befindet sich ein Denkmalpavillon und im Inneren ein riesiges Denkmal des Yongle-Kaisers. Im Norden des Pavillons befindet sich eine 1.000 Meter lange heilige Straße mit 18 Paaren von Steinsäulen und Steinstatuen, die in der Mitte der Straße errichtet wurden. Im Norden dreht sich die Grabstraße mit der Höhe des Geländes und überquert drei Brücken, um den Changling zu erreichen: der hohe Platz an der Straße kann die große Aussicht auf die Gräber überblicken, die sich jeweils auf einen Gipfel aus Kiefern und Zypressen stützen, und der niedrige Platz kann nach oben blicken, um die hohe Haupthalle des Changling zu sehen, der abfallende Weg kann die Haupthalle des Changling, Fangcheng Minglou und die Seite der Schatzstadt sehen, die aus verschiedenen Blickwinkeln die geschickte Kombination der Gräber und des Geländes zeigen. Im Gegensatz zum Tang-Qianling-Mausoleum, das sich auf einen einzigen Gipfel stützt, sind die Ming-Gräber in einem Tal kopolymerisiert, und jeder lehnt sich auf einen Gipfel und bildet eine Umarmung, die eine andere Form der Rassenbestattung ist, aber in der Grabgruppe unter Verwendung des Geländes und der Grabpfad-Auswahl-Linie ist auch das erfolgreichste Beispiel, und das Tang-Qianling-Mausoleum kann als ein Meisterwerk bezeichnet werden.&lt;br /&gt;
Die Architektur der Langen Gräber ist weitgehend intakt und besteht aus einem von roten Mauern umschlossenen Hof mit drei Eingängen. Zweite&lt;br /&gt;
Das Hauptgebäude der gesamten Grabanlage ist die Halle der Kaiserinwitwe, die es in ihrer feierlichen Größe mit der Taihe-Halle der Verbotenen Stadt aufnehmen kann, aber die linke und rechte Nebenhalle sind zerstört. Das nördliche Ende des dritten Hofes nach dem Tempel ist die Quadratstadt Minglou, ein Denkmalpavillon, der auf einem quadratischen Stadtpfeiler errichtet wurde. Nach der quadratischen Stadt, die der Lingshan ist. Der Hügel ist ein flacher Denkmalhügel, etwa vierhundert Meter im Durchmesser, umgeben von einer kreisförmigen Mauer, mit Steinfriedhof, die Spitze steigt, dicht bepflanzt Zypressen, aus der Ferne und der Rückseite des Berges in einem, in der Tat, in der Mitte der Abfanggraben und Wasserrückhaltewand, und nicht verbunden. Dieses Grabsystem war das erste seiner Art in der Ming-Dynastie.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im Gegensatz zu seinen Vorgängern. Die Qing-Gräber wurden auch gemeinsam im Tal gebaut, aber nicht alle an einen Hügel gelehnt. Der vordere Teil des Gebäudes folgt weitgehend dem Ming-System, mit leichten Änderungen. Da es keine hervorragende Topographie wie bei den Ming-Gräbern gibt, sind die Gräber in einer einzigen Linie aufgereiht, und die Atmosphäre ist weit weniger diffus als bei den Ming-Gräbern.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=王晶 Wang Jing Gina=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（九）桥梁&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
古代桥梁从结构上划分有梁桥、拱桥、悬臂桥、索桥、浮 桥 等。很多横跨巨川大河的桥梁，成为工程技术史上的奇 迹 。 早在前 3 世纪，秦在咸阳就跨渭河建了宽六丈（约十四 米）、长一百四十丈（约三百二十六米）的梁桥。西晋和唐 代先后于3世纪末和8世纪上半叶在今河南孟津、山西永济建了 横跨黄河的浮桥。宋代在11—12世纪先后在今福建泉州和晋江 建了长八百余米的洛阳桥和长两千余米的安平桥两座梁式石 桥。金代于12世纪末在中都（今北京）建长二百六十五米的连 拱石桥卢沟桥。也有些桥虽不长而在工程上有创造或施工条件 极为艰险，如隋代于7世纪初建的世界上最早的敞肩拱桥赵州 安济桥，清代于18世纪初在大渡河急流之上、峭壁之间所建长 一百零四米的铁索桥泸定桥，为中国桥梁史增添了光辉。&lt;br /&gt;
这些桥气势宏壮，并都经一定艺术处理，也是建筑艺术上 的伟观。秦咸阳桥桥头有石雕人像；南朝建康和隋、唐洛阳浮&lt;br /&gt;
桥两端建楼和华表；唐永济黄河浮桥以四座各重七十吨的铁牛&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
塑像为锚固；安平桥上建五亭，桥端建石塔；赵州安济桥和北&lt;br /&gt;
京卢沟桥则以石雕望柱狮子和栏板上的云龙著称于世；广西侗 族的程阳桥在桥面上建楼阁，连以长廊，成为桥梁工程与建筑 艺术结合的佳例。一些木构桥梁，构架组织有序，本身即兼 有艺术之美，如北宋《清明上河图》中所绘北宋汴梁（今开 封 ） 的木构叠梁拱桥和近代毁去的兰州握桥。在江南水网地 区，为便利舟行，多跨小河建高起的梁式或拱式石桥，雕工精 致，形体秀美，和秀丽的江南民居共同形成独特的地方风貌。&lt;br /&gt;
中国传统园林多以水景为主，秀美的桥梁为园中不可缺少 之景。梁式石桥低压水面，拱式石桥高起如虹，与水中倒影相 映，遂使“小桥流水”一词近于园林之代称，而桥梁之建筑艺 术美也得到充分的表现。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(ix) Brücken&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Antike Brücken werden strukturell in Trägerbrücken, Bogenbrücken, Freivorbau-Brücken, Schrägseilbrücken und Pontonbrücken unterteilt. Viele Brücken, die große Flüsse überspannen, sind zu Wunderwerken der Technikgeschichte geworden. Bereits im 3. Jahrhundert zuvor baute Qin eine Balkenbrücke von sechs Fuß Breite (etwa 14 Meter) und 140 Fuß Länge (etwa 326 Meter) über den Wei-Fluss bei Xianyang. Die westliche Jin-Dynastie und die Tang-Dynastie bauten schwimmende Brücken über den Gelben Fluss im späten 3. Jahrhundert und in der ersten Hälfte des 8. Jahrhunderts in Mengjin, Provinz Henan und Yongji, Provinz Shanxi. Im 11. und 12. Jahrhundert baute die Song-Dynastie die 800 Meter lange Luoyang-Brücke und die 2.000 Meter lange Anping-Brücke in Quanzhou und Jinjiang, Fujian. Jin-Dynastie im späten 12. Jahrhundert in der Hauptstadt (heute Peking) zweihundertfünfundsechzig Meter lange Bogensteinbrücke Lugu-Brücke gebaut. Es gibt einige Brücken, obwohl nicht lange und in der Technik geschaffen haben oder Baubedingungen sind extrem schwierig, wie die Sui-Dynastie im frühen 7. Jahrhundert baute die weltweit früheste offen geschulterte Bogenbrücke Zhaozhou Anji Bridge, die Qing-Dynastie im frühen 18. Jahrhundert in der Dadu River Stromschnellen, zwischen den Klippen gebaut ein hundert und vier Meter lange Drahtbrücke Luding Bridge, für die Geschichte der chinesischen Brücken hinzugefügt Ruhm.&lt;br /&gt;
Diese Brücken sind prächtig und wurden mit einer gewissen Kunstfertigkeit behandelt, und sie sind auch ein wichtiger Teil der architektonischen Kunst von&lt;br /&gt;
Die tolle Aussicht. Die Qin Xianyang-Brücke hat eine steinerne Statue eines Mannes am Brückenkopf; die südliche Dynastie Jiankang und Sui, Tang Luoyang schwimmende Brücke an beiden Enden des Gebäudes und Huabiao; Tang Yongji Gelben Fluss schwimmende Brücke zu vier jeweils siebzig Tonnen schwere Eisen Ochsen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Statue für den Anker; Anping Brücke gebaut fünf Pavillons, das Ende der Brücke gebaut Steinturm; Zhaozhou Anji Brücke und Peking Lugou Brücke ist bekannt für Steinsäule Löwen und Geländer auf der Wolke Drachen; Guangxi Dong Cheng Yang Brücke auf der Brücke, um einen Pavillon zu bauen, auch auf die Galerie, zu einem guten Beispiel für die Kombination von Brückenbau und architektonische Kunst. Einige Holzbrücken, die Struktur organisiert ist, selbst, dass sowohl die Schönheit der Kunst, wie die Northern Song Dynasty &amp;quot;Qingming Shanghe Tu&amp;quot; in der Northern Song Dynasty Bianliang (jetzt Kaifeng) Holzbogenbrücke und die jüngste Zerstörung der Lanzhou Grip Bridge gemalt hat. In der Jiangnan-Wasser-Netz-Bereich, um das Boot zu erleichtern, mehr über den Fluss zu einem hohen Balken oder Bogen Steinbrücke zu bauen, geschnitzt exquisite, schöne Form, und schöne Jiangnan Häuser zusammen zu einem einzigartigen lokalen Stil.&lt;br /&gt;
    Chinesische traditionelle Gärten sind meist Wasserlandschaften, schöne Brücken für den Garten unverzichtbare Kulisse. Liang-Stil Steinbrücke Niederdruck Wasser, gewölbte Steinbrücke hoch wie ein Regenbogen, und die Reflexion des Wassers, so dass das Wort &amp;quot;kleine Brücken und fließendes Wasser&amp;quot; in der Nähe des Gartens Synonym, und die architektonische Schönheit der Brücke wurde auch voll zum Ausdruck gebracht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国古代木构建筑设计特点&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国建筑有七千年以上的悠久历史，但汉代以前的建筑物 大都是土木混合结构或木构架建筑，不能长期保存，故早期遗 构极少，已发掘出的建筑遗址又大多残破，在时代、类型上也 尚不是很连贯，还不具备准确推测其原状进而研究其设计方法 的条件，只能通过遗址和明器陶屋、画像石等形象史料互相参 照进行研究。在现存古代地上建筑实物中，石造的以东汉石 阙为最早，砖造的以北魏末年建的登封市嵩岳寺塔（523年） 为最早，木构的以中唐所建五台县南禅寺大殿（782年）为最 早（图19），故这方面的研究目前主要从有建筑实物存在的北 魏和唐代开始。唐以后建筑以木构架为主，砖石建筑为辅，木 构建筑的设计遂成为研究古代建筑设计的主要方面。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Merkmale der alten chinesischen Holzrahmenbauweise&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die chinesische Architektur hat eine lange Geschichte von mehr als 7.000 Jahren, aber die meisten Gebäude vor der Han-Dynastie waren gemischte Zivil- und Holzbauten oder Holzrahmenbauten, die nicht lange erhalten werden konnten, so dass es nur sehr wenige frühe Relikte gibt, und die meisten der ausgegrabenen Baustellen sind baufällig und nicht sehr kohärent in Bezug auf Epoche und Typ. Wir können sie nur studieren, indem wir sie mit anderen historischen Materialien wie Mingware-Töpferhäusern und Porträtsteinen abgleichen. Unter den erhaltenen antiken oberirdischen architektonischen Objekten ist das früheste aus Stein die steinerne Warteschlange der östlichen Han-Dynastie, das früheste aus Ziegeln ist die Song Yue Tempelpagode (523), die in der späten Nördlichen Wei-Dynastie erbaut wurde, und das früheste aus Holz ist die Nan Chan Tempelhalle (782), die in der mittleren Tang-Dynastie im Kreis Wutai erbaut wurde (Abb. 19), so dass die Forschung in diesem Bereich hauptsächlich von den Nördlichen Wei- und Tang-Dynastien ausgeht, wo architektonische Objekte existieren. Nach der Tang-Dynastie wurden Gebäude hauptsächlich in Holzrahmenbauweise errichtet, ergänzt durch Mauerwerk, und das Design von Holzrahmenbauten wurde zu einem wichtigen Aspekt des Studiums der antiken Architektur.&lt;br /&gt;
    Antike Fachwerkgebäude wurden nach der Anzahl der Räume in der Breite gezählt, die Front zwischen jeweils zwei Säulen wird als Raum bezeichnet, die Breite jedes Raumes wird als Raumbreite bezeichnet, eine Anzahl von Räumen parallel zu einem einzigen Gebäude, die Abb. 19 Analyse der Fassade der Haupthalle des Wutai-Nanzen-Tempels, Shanxi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
古代木构架建筑在宽度上以间数计，正面每两柱之间称为一间，每间之宽称间广，若干间并联组成一栋单体建筑，其总宽称面阔。木构架建筑在深度上以屋架所用椽数计，称为 进深几架椽（但大型建筑的侧面也分间，一般进深二椽为一 间 ） ， 矩形平面建筑的屋顶形式有硬山、悬山、歇山、庑 殿 ， 后两种其下可做重檐；具体表示一建筑时应称之为面阔 几间，进深几椽（或间），上覆某种屋顶。如以北齐墓中房屋 形木椁为例，可称之为面阔三间，进深两间（一明两暗，四架 椽），上覆歇山屋顶（图20）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Gesamtbreite wird als Breite der Fläche bezeichnet. Holzrahmenbau in der Tiefe auf die Anzahl der Sparren in den Dachstuhl verwendet, wie die Tiefe von ein paar Sparren bekannt (aber die Seite der großen Gebäude sind auch in Zimmer unterteilt, in der Regel in die Tiefe von zwei Sparren für ein Zimmer), rechteckigen Grundriss Gebäude Dachform der harten Berg, hängenden Berg, Walm Berg, Walm, die beiden letzteren können unter der schweren Traufe gemacht werden; spezifische Darstellung eines Gebäudes sollte ein breites Gesicht mehrere Zimmer genannt werden, in die Tiefe von mehreren Sparren (oder zwischen), mit einer Art von Dach abgedeckt. Zum Beispiel kann ein hausförmiger Holzsarg in einem nördlichen Qi-Grab als drei Räume breit, zwei Räume tief (ein heller und zwei dunkle, vier Dachsparren) und mit einem Walmdach bedeckt bezeichnet werden (Abb. 20).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这些木构的单体建筑平面一般为横长矩形，屋顶形式受等级制度限制，可选择性较少，故形体都较简单。但如果以其为 主体，四周接建附属建筑，如在前后增加抱厦、在两山面加耳 房，则可形成外形较复杂的复合体。若把主体做成前后勾连搭 屋顶，还可扩大主体进深。如果在二三层楼阁的四周加这些附 属建筑，再配合以层高的变化和屋顶的重檐、单檐的组合，还 可出现外观更富于变化的复合楼阁。从已发现的遗迹结合历史 记载可知，西汉时土木混合结构的明堂、辟雍和宋元绘画中所 绘楼观和现存大量宫殿寺观都是些体量巨大、外形变化丰富的 复合型建筑（图21），现存的明清紫禁城角楼就是复合型建筑 的佳例（图22）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Grundriss dieser monolithischen Fachwerkbauten ist in der Regel ein langgestrecktes, horizontales Rechteck, wobei die Dachformen einer gleichmäßigen&lt;br /&gt;
Das Notensystem ist begrenzt und weniger selektiv, daher ist die Form einfach. Wenn jedoch der Hauptkörper des Gebäudes als Hauptkörper verwendet wird und die Anbauten um ihn herum gebaut werden, wie z. B. die Vorder- und Rückseite des Gebäudes und die Ohren an den beiden Seiten des Hügels, kann es einen komplexen Körper mit einer komplizierteren Form bilden. Wenn der Hauptkörper vor und nach dem Haken und Schoß Dach gemacht, sondern kann auch die Haupttiefe zu erweitern. Wenn die zwei oder drei Etagen um den Pavillon, um diese Nebengebäude hinzuzufügen, und dann mit der Änderung in der Höhe und Dach der schweren Traufe, einzelne Traufe der Kombination, sondern auch das Aussehen der mehr veränderbar Composite-Pavillon. Aus den entdeckten Relikten in Verbindung mit historischen Aufzeichnungen kann man sehen, die westliche Han-Dynastie gemischte Struktur der zivilen und hölzernen Ming-Halle, Peiyong und Song und Yuan-Gemälde in der Gebäudeansicht gemalt und eine große Anzahl von bestehenden Palästen und Tempeln sind einige der riesigen Volumen, die Form einer reichen Veränderung in der Composite-Gebäude (Abbildung 21), die bestehende Verbotene Stadt in der Ming-und Qing-Dynastien ist ein gutes Beispiel für Composite-Gebäude (Abbildung 22).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
上举诸例表明中国古代可以建形体复杂、结构特殊的复合 型建筑，但在实际建设中却使用得较少，只在有特殊需要处偶 一用之，绝大多数仍是横长矩形平面的房屋，包括宫殿、坛 庙、寺观的主殿也基本如此，只是面阔、进深加大，屋顶用高规格的歇山、庑殿顶甚至加重檐而已。由于现存的木构建筑最 古者建于唐代，而在文献中只有宋代和清代有关于建筑设计 方法和规范的专著，故我们主要从唐代开始，下至明、清进 行探讨。&lt;br /&gt;
最早详细记载木构建筑设计方法的是编成于北宋元符三 年（1100年）的《营造法式》。书中规定木构建筑以所用标 准木枋称为“材”，以它的高度为模数，称为“材高”，是 建筑的“基本模数”。又以材高的十五分之一为 “分”， 是“分模数”，以计算小尺度的构件。当建筑使用斗栱时，栱 高与材高相等。建筑物的面宽、进深和柱、梁、斗栱等构件都 以“材”“分”为单位。宋代规定材之大小为八等，按建筑之 等级、性质、规模选用。但当时编此书是为了工程验收核算工 料之用，内容详于记载以材、分计数的构件尺度，但略去了建 筑的整体比例关系。不过我们仍然可以通过对《营造法式》所 载一些构件尺度的分析，结合对此期建筑实物的研究反推出一 些这方面内容，如其面阔、进深受外檐斗栱朵数的影响，而斗 栱间距在一百一十至一百五十“分”之间。又通过实测，发现 檐柱平柱之高与建筑面阔和高度都有一定关系，是建筑的“扩 大模数”，这在多层楼阁和塔中表现得尤为明显。&lt;br /&gt;
通过对现存唐代建筑南禅寺、佛光寺两座大殿的研究，可知上述《营造法式》所载以材高为基本模数，以“分”为分模 数，以柱高为扩大模数，以控制建筑各部分的尺度、比例的设 计方法在唐代中后期已很成熟地运用（图23）。而现存辽代所 建佛宫寺木塔之高也以其下层柱高为扩大模数（图24）。如果 参考日本受中国南北朝后期至唐前期影响的飞鸟时代的木塔法 隆寺五重塔也采用了以檐柱平柱之高为塔在高度方面的扩大模 数的设计方法，则这种运用模数的设计方&lt;br /&gt;
法还可能上溯到初唐 及南北朝后期，而《营造法式》所载正是在这基础上加以发展 而成的（图25）。《营造法式》把建筑之构架主要分为殿堂型、厅堂型、余 屋型三种，分别用于重要性和规模不同的房屋上，每一型又有若干式。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die obigen Beispiele zeigen, dass es im alten China möglich war, komplexe und strukturell besondere Kompositgebäude zu bauen, aber in der tatsächlichen Konstruktion wurden sie seltener verwendet, nur gelegentlich bei besonderen Bedürfnissen, und die meisten von ihnen waren immer noch Häuser mit langem horizontalem und rechteckigem Grundriss, einschließlich der Haupthalle von Palästen, Tempeln und Klöstern, aber die Breite und Tiefe der Flächen wurden vergrößert und die Dächer wurden aus hohen&lt;br /&gt;
Die Vorgaben von Walm-, Krüppelwalmdächern und sogar der Zusatz von schweren Traufen sind genau das. Da die ältesten erhaltenen Holzgebäude in der Tang-Dynastie gebaut wurden und es nur für die Song- und Qing-Dynastie Monographien über architektonische Entwurfsmethoden und Spezifikationen in der Literatur gibt, werden wir sie hauptsächlich von der Tang-Dynastie bis zur Ming- und Qing-Dynastie besprechen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die früheste detaillierte Aufzeichnung der Konstruktion von Holzgebäuden ist in der Nördlichen Song-Dynastie Yuanfu drei Jahre (1100) der &amp;quot;Bauweise&amp;quot; zusammengestellt. Das Buch legt fest, dass das Standard-Holzquadrat, das im Holzbau verwendet wird, als &amp;quot;Material&amp;quot; bezeichnet wird, und seine Höhe ist der Modul, der als &amp;quot;Materialhöhe&amp;quot; bezeichnet wird, der &amp;quot;Grundmodul&amp;quot; des Gebäudes. Er ist der &amp;quot;Grundmodul&amp;quot; des Gebäudes. Ein Fünfzehntel der Höhe des Holzes wird als &amp;quot;Minute&amp;quot; bezeichnet, das ist der &amp;quot;Submodul&amp;quot; zur Berechnung der kleinräumigen Komponenten. Wenn der Bogen in einem Gebäude verwendet wird, ist die Höhe des Bogens gleich der Höhe des Materials. Die Breite des Gebäudes, die Tiefe des Gebäudes, die Säulen, die Balken, die Architrave und andere Komponenten werden alle in &amp;quot;Material&amp;quot; und &amp;quot;Punkten&amp;quot; gemessen. Die Größe des Materials der Song-Dynastie für acht, je nach dem Grad des Gebäudes, Natur, Skala Auswahl. Aber dann kompiliert dieses Buch ist für die Zwecke der Engineering-Akzeptanz Buchhaltung Materialien, Inhalt detailliert in den Datensatz zu Material, Punkte zählen die Skala der Komponenten, aber weggelassen den Gesamtanteil des Gebäudes Beziehung. Allerdings können wir immer noch analysieren einige der Komponente Skalen in der &amp;quot;Bau-Methode&amp;quot;, kombiniert mit dem Studium dieser Zeit der architektonischen Objekte, um einige dieser Inhalte, wie die Breite des Gesichts, in die Traufe durch die Anzahl der Bogen, und Bogen Abstand zwischen hundert und zehn bis hundert und fünfzig &amp;quot;Punkte&amp;quot;. Durch tatsächliche Messungen wurde festgestellt, dass die Höhe der flachen Traufsäulen in einem bestimmten Verhältnis zur Breite und Höhe des Gebäudes steht und den &amp;quot;Erweiterungsmodul&amp;quot; des Gebäudes darstellt, was besonders bei mehrstöckigen Pavillons und Türmen deutlich wird.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Durch das Studium der beiden großen Hallen der erhaltenen Gebäude aus der Tang-Dynastie, dem Nanzen-Tempel und dem Tempel des Lichts des Buddha, ist es möglich&lt;br /&gt;
Die Konstruktionsmethode, den Maßstab und die Proportionen jedes Gebäudeteils zu kontrollieren, indem man die Höhe des Materials als Grundmodul, die &amp;quot;Partitur&amp;quot; als Untermodul und die Höhe der Säule als erweiterten Modul verwendet, wie sie in der oben erwähnten Baumethode enthalten ist, war bereits in der mittleren und späten Tang-Dynastie gut etabliert (Abb. 23). Die Höhe der bestehenden Holzpagode des in der Liao-Dynastie errichteten buddhistischen Tempels basierte ebenfalls auf der Höhe der unteren Säulen als erweiterter Modulus (Abb. 24). Wenn wir uns auf die fünfstöckige Horyu-ji-Pagode der Hitori-Periode in Japan beziehen, die von der späten Nördlichen und Südlichen Dynastie und der frühen Tang-Dynastie beeinflusst wurde, die ebenfalls die Höhe der flachen Säulen der Traufe als erweiterten Modul für die Höhe der Pagode verwendete, dann kann diese Entwurfsmethode der Verwendung von Modulen auch auf die frühe Tang-Dynastie und die späte Nördliche und Südliche Dynastie zurückgehen, und auf dieser Grundlage wurde die &amp;quot;Bauweise&amp;quot; entwickelt (Abb. 25).&lt;br /&gt;
Die &amp;quot;Building Method&amp;quot; klassifiziert die Struktur des Gebäudes in drei Haupttypen: Hallentyp, Hallentyp und Haustyp, die für Häuser von unterschiedlicher Bedeutung und Größe verwendet werden, und jeder Typ hat mehrere Stile.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=王敏 Wang Min Minna=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
殿堂型构架特点是构架自下而上，由柱网、铺作层、屋架 三个水平层叠加而成。其柱网布置有单槽、双槽、斗底槽等 定式，铺作层由斗栱、柱头枋和明栿组成，形成一水平的网 架，安放在柱网上，以保持构架的整体稳定，作用近于现代建 筑的圈梁。其上设屋顶均架（图26）。厅堂型构架由若干道垂直的构架拼合而成。但宋及宋以前 厅堂型构架可以按需要选用不同的类型加以拼合，即按室内空 间需要把进深（椽数）相同而柱数、柱位不同的构架拼合混用 在一座建筑中，做到按实际使用需要布置柱网和梁架，有一定 灵活性（图27）。从现存唐代建筑实物和遗址看，佛光寺大殿 属殿堂型构架，南禅寺大殿属厅堂型构架，这两种构架在唐代 已很成熟了。经宋、金、元的发展，至元明之际，随着木构架的简 化，在建筑设计中对模数的运用也发生了变化，由以材高为模 数、以材高的十五分之一为分模数“分”的“材分制”为以 栱宽为模数、以其十分之一为分模数的“斗口制”。明清两代官式建筑设计都是以斗口为模数的&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这种以斗口为模数的设计单体建筑的方法始于明初，但我们目前只能看到在清雍正十二年（1734年）才以文字形式记录 下来，编为七十四卷的《工部工程做法》。书中记录了二十七 种建筑尺寸，二十三种为大式，四种为小式。大式建筑以斗口 为模数，把斗口分为十一等，按建筑之性质、规模选用。建筑 物之平面尺寸、柱高、构件之断面等都以此而定。&lt;br /&gt;
明清建筑构架沿宋元以来传统又有发展和简化。其重要的殿宇基本在宋式殿堂构架基础上再简化，在柱头上除横向（面 阔方向）用额枋相连外，增加了在纵向（进深方向）连接的随 梁枋，这就在柱网的顶端形成若干闭合的方框，加强了柱网的 整体性和稳定性。这样，原有的由斗栱、柱头枋、明栿形成的 在柱网和屋顶构架间的铺作层就失去了保持构架整体性和挑檐 的作用，变为装饰层和建筑等级的象征，这在木构架发展上也 是一种变化（图28）。明清较次要建筑的构架仍近于宋元以来 之厅堂构架，但组合变化较少；这两类在清式中都属大式。清 式中之小式大木构架比厅堂构架更加简化，如以面阔乘一定系 数定柱高、柱径，再以柱径加减一定尺寸定其他构件断面。由 于模数过于简化而所包容之范围又过广，往往出现很多构件尺 寸不甚合理之处。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Hallenkonstruktion zeichnet sich durch einen von unten nach oben verlaufenden Aufbau aus, der aus drei horizontalen Schichten besteht: dem Stützenetz, der Pflasterschicht und dem Dachrahmen. Die Spalte Netzwerk-Anordnung hat einen einzigen Schlitz, Doppel-Schlitz, Eimer Boden Schlitz und andere definitive, Verlegung Schicht durch den Bogen, Spalte Kopf Platz und medizinische Geräte, bilden ein horizontales Netzwerk, auf der Spalte Netzwerk, um die Gesamtstabilität der Struktur zu erhalten, ist die Rolle in der Nähe der modernen Architektur des Ringes Strahl. Das Dach wird von einem Eindeckrahmen gekrönt (Abb. 26).&lt;br /&gt;
    Der Hallenrahmen besteht aus einer Anzahl von vertikalen Rahmen. Aber Song und Song vor der Halle Typ Rahmen kann nach der Notwendigkeit, verschiedene Arten zu wählen, um zu kombinieren, das heißt, nach dem Innenraum braucht, um die Tiefe (Sparren Zahl) der gleichen und die Anzahl der Spalten, verschiedene Spalte Position des Rahmens kombiniert in einem Gebäude gemischt, zu tun, nach der tatsächlichen Nutzung der Notwendigkeit, die Spalte Netzwerk-und Balken-Rahmen, gibt es eine gewisse Flexibilität (Abbildung 27). Aus den erhaltenen architektonischen Objekten und Stätten aus der Tang-Dynastie geht hervor, dass die Halle des Buddha-Licht-Tempels eine hallenartige Struktur war und die Halle des Nanzen-Tempels eine hallenartige Struktur war, die beide in der Tang-Dynastie gut etabliert waren.&lt;br /&gt;
    Nach der Entwicklung von Song, Jin und Yuan, zu den Yuan und Ming, mit der Vereinfachung des Holzrahmens, hat sich auch die Verwendung des Moduls in der architektonischen Gestaltung geändert, vom &amp;quot;Materialpunktesystem&amp;quot; mit der Materialhöhe als Modul und einem Fünfzehntel der Materialhöhe als Submodul &amp;quot;Punktzahl&amp;quot; zur Bogenbreite als Modul Das &amp;quot;Schaufelmaulsystem&amp;quot; wird vom &amp;quot;Materialeinteilungssystem&amp;quot; geändert, bei dem der Modul die Höhe des Materials und ein Zehntel der Höhe des Materials der Submodul ist. In der Ming- und Qing-Dynastie basierte die architektonische Gestaltung des offiziellen Stils auf dem Modul des Eimers.&lt;br /&gt;
  Diese Methode, ein einzelnes Gebäude mit einem Eimer als Modul zu entwerfen, begann in der frühen Ming-Dynastie, aber wir können sie erst im zwölften Jahr der Yongzheng-Ära (1734) der Qing-Dynastie in schriftlicher Form festgehalten sehen, zusammengestellt in vierundsiebzig Bänden der &amp;quot;Engineering Practices of the Ministry of Works&amp;quot;. Das Buch verzeichnet siebenundzwanzig Gebäudedimensionen, dreiundzwanzig für die große Schrift und vier für die kleine Schrift. Die Gebäude im großen Stil wurden in elf Klassen eingeteilt, mit der Schaufelöffnung als Modul, die je nach Art und Größe des Gebäudes gewählt wurden. Die Größe des Gebäudes, die Höhe der Stützen und der Querschnitt der Stäbe wurden auf diese Weise bestimmt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ming und Qing architektonischen Rahmen entlang der Tradition der Song und Yuan seit der Entwicklung und Vereinfachung. Seine wichtige Tempel im Grunde in der Song-Stil Tempel Rahmen auf der Grundlage der Vereinfachung wieder, zusätzlich zu den Säulenkopf horizontal (Gesicht Breite Richtung) mit dem frontalen Platz verbunden, erhöht in der Längs (Tiefe Richtung) mit dem Balken Quadrat, das eine Reihe von geschlossenen Boxen an der Spitze der Spalte Netzwerk bildet, die Stärkung der Integrität und Stabilität der Spalte Netzwerk. Auf diese Weise verlor die ursprüngliche Pflasterschicht zwischen dem Säulennetz und dem Dachrahmen, die durch den Bogen, die Kapitelle und die medizinischen Geräte gebildet wurde, ihre Rolle bei der Aufrechterhaltung der Integrität des Rahmens und der Traufe und wurde zu einer dekorativen Schicht und einem Symbol des architektonischen Ranges, was auch eine Veränderung in der Entwicklung des Holzrahmens war (Abb. 28). Ming und Qing-Dynastien mehr kleinere Gebäude Rahmen ist immer noch in der Nähe der Halle Rahmen seit der Song-und Yuan-Dynastien, aber die Kombination von weniger ändern; diese beiden Kategorien in der Qing-Stil sind große Art. Der kleine Holzrahmen im Qing-Stil ist vereinfachter als der Hallenrahmen, z. B. wird die Breite der Fläche mit einem bestimmten Faktor multipliziert, um die Säulenhöhe und den Säulendurchmesser zu bestimmen, und dann der Säulendurchmesser plus oder minus einer bestimmten Größe, um den Querschnitt der anderen Komponenten zu bestimmen. Durch die zu starke Vereinfachung des Moduls und den zu weiten Aufnahmebereich sind oft viele Mitglieder der Größe nach nicht sehr sinnvoll.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
明清官式建筑的设计方法所规定的条文过于呆板，缺少变通，故建筑物之面貌较单调，个性不突出，用料偏大，显得笨重，但在保持大小尺度不同的建筑取得统一谐调的效果上仍有 其优点，故明清单体建筑在外观上虽不甚活泼醒目，却在组合 为大的建筑群体时仍能达到较高的艺术水平，这可以从明清宫 殿坛庙中看到。&lt;br /&gt;
对《营造法式》《工部工程做法》中所记载的以材分和斗 口为模数进行单体建筑设计的方法的研究和对实测图和数据的 分析，发现了一些虽无明文规定却含蕴在两书内容中的对扩大 模数的运用和其他一些设计规律，逐渐对古代建筑设计手法有 了更多的认识。由于材分和斗口的尺度太小，用来计算房屋的 大轮廓尺寸过于细碎，推想它应会有更为简明易掌握的方法。&lt;br /&gt;
从对各实例的分析可以看到，在元以前，单体建筑以材 和“分”为设计模数。在设计一座建筑时，先按其性质和重 要 性（等级）、大小规模确定构架类型（殿堂、厅堂、余 屋 ） 、 屋顶形式和按规定应选用的材等，然后按每间所用斗 栱的朵数确定面阔。斗栱中距以一百二十五“分”为基准，可&lt;br /&gt;
在一百一十“分”和一百五十“分”间浮动，即用单补间铺作时间广在二百二十分至三百分之间，用双补间铺作时间广在 三百三十分至四百五十分之间，以五或十“分”为单位。&lt;br /&gt;
从对实例的分析还可以看到，在单体建筑设计中檐柱之高是很重要的扩大模数，可以用来控制房屋的断面和立面。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国木构建筑分台基、屋身、屋顶三部分，屋顶是坡 顶，其高由进深决定，故影响立面比例最大的因素是屋身，实 即柱列部分。从下面的分析图可以看到，绝大多数建筑，其通 面阔是檐柱高H的整倍数，这就是说建筑之通面阔（有时也包 括通进深）以檐柱高H为模数。如果在建筑立面图上划分出所 含柱高H的数量，则也可以理解为在设计时先设定以柱高为模 数的方格数，再在这范围内按外观和使用要求分间。这就是说 在立面设计上使用了扩大模数方格网。如唐代南禅寺大殿面阔 三间，面宽为三倍柱高，辽代薄伽教藏殿正面五间，面宽恰为 五倍柱高都是例子（图29）。&lt;br /&gt;
从所举诸例可以看到，大约自唐至元，立面所含扩大模数 H之值一般等于或小于开间面阔，故立面划分一般为明间呈横 长矩形，其余左右各间呈竖长矩形。到明代以后，明间面阔加 宽，有的可达到次间的一点五倍，而次梢间又往往为方形，遂 出现了面宽所含扩大模数檐柱高H之值超过开间数，如明长陵 祾恩殿及太庙正殿、午门正楼均面阔九间，合10H；西安鼓楼 面阔七间，合10H；北京社稷坛前殿面阔五间，合6H。这是不 同时代在立面比例上的变化趋势（图30）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Entwurfsmethoden der Ming- und Qing-Dynastie waren zu starr und wenig anpassungsfähig, so dass die Gebäude eher eintönig aussahen, keine ausgeprägte Persönlichkeit besaßen, groß und sperrig wirkten, aber dennoch ihre Vorzüge hatten, wenn es darum ging, eine einheitliche und harmonische Wirkung auf Gebäude unterschiedlicher Größe und Maßstäbe aufrechtzuerhalten, so dass die einzelnen Gebäude der Ming- und Qing-Dynastie zwar nicht sehr lebendig und auffällig aussahen, aber dennoch ein hohes künstlerisches Niveau erreichen konnten, wenn sie zu großen Gebäudegruppen zusammengefasst wurden, wie dies bei den Palästen und Tempeln der Ming- und Qing-Dynastie zu sehen ist.&lt;br /&gt;
    Die Untersuchung der Methode, ein einzelnes Gebäude mit dem Modul der Materialpartitur und der Schaufelöffnung zu entwerfen, wie sie in der &amp;quot;Construction Method&amp;quot; und der &amp;quot;Engineering Practice of the Ministry of Industry&amp;quot; aufgezeichnet ist, und die Analyse der tatsächlichen Zeichnungen und Daten enthüllten die Verwendung des erweiterten Moduls und anderer Designregeln, die nicht explizit in den beiden Büchern angegeben sind, und gewannen allmählich mehr Verständnis für die alten architektonischen Designmethoden. Da der Maßstab von Holzeinteilungen und Eimern zu klein ist, um die großen Umrissmaße eines Hauses zu berechnen, wird davon ausgegangen, dass es eine prägnantere und leichter zu erfassende Methode geben sollte.&lt;br /&gt;
    Aus der Analyse der Beispiele geht hervor, dass vor Yuan einzelne Gebäude in Bezug auf Materialien und &amp;quot;Punkte&amp;quot; entworfen wurden. Bei der Konstruktion eines Gebäudes, zunächst nach seiner Art und Bedeutung (Grad), Größe und Maßstab, um die Art des Rahmens (Halle, Saal, Haus), Dachform und nach den Bestimmungen des Materials sollte ausgewählt werden, und so weiter, und dann nach der Anzahl der Bogen in jedem Raum verwendet, um die Breite des Gesichts zu bestimmen. Arch Abstand zu einhundertfünfundzwanzig &amp;quot;Minuten&amp;quot; als Benchmark, kann in einhundertzehn &amp;quot;Minuten&amp;quot; und hundertfünfzig &amp;quot;Minuten&amp;quot; zwischen schwimmenden, das heißt, mit einem einzigen Patch zwischen Verlegung Zeit breit in zweihundertzwanzig bis dreihundert Minuten Mit anderen Worten, die Zeit, die mit einem einfachen Tonic verbracht wird, liegt zwischen zweihundertzwanzig Minuten und dreihundert Minuten, und die Zeit, die mit einem doppelten Tonic verbracht wird, liegt zwischen dreihundertdreißig Minuten und vierhundertfünfzig Minuten, in Einheiten von fünf oder zehn &amp;quot;Minuten&amp;quot;.&lt;br /&gt;
Die Analyse der Beispiele zeigt auch, dass die Höhe des Gesimses bei der Gestaltung des monolithischen Gebäudes&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es ist sehr wichtig, den Modulus zu erweitern und kann zur Kontrolle des Querschnitts und der Höhe des Hauses verwendet werden.&lt;br /&gt;
    Chinesische Holzbauten sind in drei Teile gegliedert: das Fundament, den Korpus und das Dach. Das Dach ist schräg und seine Höhe wird durch die Tiefe bestimmt, so dass der größte Faktor, der die Proportion der Fassade beeinflusst, der Korpus ist, nämlich die Säule. Aus dem untenstehenden Analysediagramm ist ersichtlich, dass bei den meisten Gebäuden die Breite der Fassade ein ganzzahliges Vielfaches der Höhe der Traufsäule H ist. Wenn die Anzahl der in der Gebäudeansicht enthaltenen Stützenhöhen H geteilt wird, kann dies auch so interpretiert werden, dass die Anzahl der Quadrate modulo Stützenhöhen im Entwurf festgelegt wird und dann die Räume innerhalb dieses Bereichs entsprechend den Anforderungen an Aussehen und Nutzung aufgeteilt werden. Das bedeutet, dass bei der Gestaltung der Fassade ein erweitertes Modulraster verwendet wird. Zum Beispiel hatte in der Tang-Dynastie die Halle des Nanzen-Tempels eine drei Räume breite Fassade mit einer Breite von dreimal der Höhe der Säulen, und in der Liao-Dynastie hatte die Halle der Bojia-Sekte eine fünf Räume umfassende Front mit einer Breite von genau fünfmal der Höhe der Säulen (Abbildung 29).&lt;br /&gt;
    Aus den zitierten Beispielen geht hervor, dass etwa seit Tang bis Yuan der Wert des in der Fassade enthaltenen Expansionsmoduls H in der Regel gleich oder kleiner ist als die Breite der offenen Fläche, so dass die Fassade in der Regel in ein langes horizontales Rechteck zwischen den Ming unterteilt ist, der Rest der linken und rechten Räume waren lange vertikale Rechtecke. Nach der Ming-Dynastie, die Ming Gesicht verbreitert, einige können ein wenig fünf Mal die zweite zu erreichen, und die zweite Spitze des Platzes, so gibt es ein Gesicht Breite der erweiterten Modul Traufe Säulenhöhe H-Wert mehr als die Zahl der offenen, wie Ming Changling Huangyan Hall und der Tempel des Kaiserpalastes, das Hauptgebäude des Wu-Tor sind Gesicht Breite von neun, 10H; Xi'an Drum Tower Gesicht Breite von sieben, 10H; Peking Tempel der sozialen Sicherheit Gesicht Breite von fünf, 6H. Dies ist eine andere Ära in den Anteil der Fassade Dies ist der Trend der Veränderung der Fassadenproportionen in verschiedenen Epochen (Abbildung 30).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在剖面图上还可以看到，檐柱高还在一定程度上控制建筑屋顶的高度。在《营造法式》和《工部工程做法》中规定了用&lt;br /&gt;
举折或举架的方法去确定屋顶高度和凹曲度，但对大量实例的 实测图却表明它也与檐柱之高有关。从实测图中可以归纳出以 下情况：&lt;br /&gt;
其一，在唐代，无论殿堂或厅堂型构架房屋，其中平 槫（距檐槫两步架者，即进深四架椽房屋的脊高）至檐柱顶之 距恰与檐柱高H相等。&lt;br /&gt;
其二，在宋辽两代，殿堂型构架此部比例与唐代相同。但 自辽末金初起，厅堂型构架则向上增加了一步架之高，其上平 槫（距檐槫三步架者，即进深六架椽房屋的脊高，十椽以上建 筑则为第二中平槫）至檐柱顶之距恰与檐柱之高H相等。&lt;br /&gt;
其三，在元代，殿堂型构架也上推了一步架，不论殿堂、 厅堂型构架，其上平槫至檐柱顶之距均与檐柱之高H 相等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sie können im Profil auch sehen, dass die Giebelhöhe das Gebäude in gewissem Maße steuert&lt;br /&gt;
Die Höhe des Daches. Die Methode, die Höhe und Krümmung des Daches durch Anheben des Bogens oder Rahmens zu bestimmen, ist in der &amp;quot;Konstruktionsmethode&amp;quot; und der &amp;quot;Ingenieurpraxis des Ministeriums für Bauwesen&amp;quot; festgelegt, aber die gemessenen Zeichnungen einer großen Anzahl von Beispielen zeigen, dass sie auch mit der Höhe der Traufe zusammenhängt. Aus den gemessenen Zeichnungen lässt sich folgendes zusammenfassen.&lt;br /&gt;
    Zum einen war in der Tang-Dynastie, egal ob es sich um ein Hallen- oder ein Hallen-Fachwerkhaus handelte, der Abstand von der Giebelspitze bis zur Giebelspitze genau gleich der Höhe des Giebels, und zwar unabhängig davon, ob es sich um ein Hallen- oder ein Hallen-Fachwerkhaus handelte.&lt;br /&gt;
    Zweitens, in der Song- und Liao-Dynastie ist der Anteil dieses Teils der hallenartigen Struktur und der Tang-Dynastie derselbe. Seit dem Ende der Liao-Zeit und dem Beginn der Jin-Zeit ist der Hallenrahmen jedoch um eine Stufe nach oben gewachsen, und der Abstand von der Spitze des flachen Rahmens (drei Stufen vom Traufrahmen, d.h. der Firsthöhe des Hauses mit sechs Sparren in der Tiefe, und dem zweiten mittleren flachen Rahmen für Gebäude über zehn Sparren) bis zur Spitze der Traufsäule entspricht genau der Höhe der Traufsäule.&lt;br /&gt;
    Drittens, in der Yuan-Dynastie, der Tempel-Typ Rahmen schob auch einen Schritt Rahmen, unabhängig von der Tempel, Halle Typ Rahmen, der Abstand von der Oberseite des flachen auf die Oberseite der Traufe Spalte sind gleich der Höhe der Traufe Spalte H.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
由上述可知，尽管时代不同，计算之起点有变化，但屋顶 某槫至檐柱顶之距与檐柱高相等，亦即以檐柱高H为建筑高度 模数这一点是始终不变的（图31）。&lt;br /&gt;
在楼阁和多层木塔或仿木构砖石塔上也清楚表现出在高度&lt;br /&gt;
上以下层柱高为模数的现象。蓟县独乐寺观音阁高两层，中 间有平坐暗层，其高度以下层内柱之高H为模数，自此柱顶向&lt;br /&gt;
上，至平坐柱顶，上层柱顶和屋架下平槫各高均为H，通计为4H，清楚表现出以下层柱高为模数的特点（图32）。在楼阁型&lt;br /&gt;
塔中，应县木塔五层高12H，庆州白塔七层高13H，杭州闸口 白塔九层高15H，泉州开元寺双塔五层高7H，都是很典型的 例证。&lt;br /&gt;
但塔是高层建筑，除以下层柱高为高度模数外，还需要控制其宽度，亦即控制塔之细长比。从辽建应县佛宫寺释迦塔&lt;br /&gt;
起，包括一系列楼阁型砖塔和方形、多边形密檐塔都有一个共 同现象，即以其中间一层之面宽为塔高模数，设此面宽为A，则 应县木塔高五层为6A，苏州报恩寺塔九层为9A，上海龙华寺塔 七层为15A，杭州闸口白塔九层为15A；诸密檐塔中，登封嵩岳 寺塔为12A，云南大理千寻塔为6A，灵丘觉山寺塔为7A。这现 象表明高层的塔除以下层柱高为模数外，还同时以中间一层塔 身之宽为高度上的扩大模数，把塔高与塔中间一层之宽联系起 来，在模数运用上更加精密。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wie aus den obigen Ausführungen ersichtlich, ist der Abstand zwischen der Oberkante eines Daches und der Oberkante einer Giebelsäule gleich der Höhe der Giebelsäule, d. h. die Höhe der Giebelsäule H wird als Modul der Gebäudehöhe verwendet (Abb. 31).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Anhand der Pavillons und der mehrstöckigen Türme aus Holz oder Mauerwerk wird auch deutlich, dass die Höhe der unteren Säulenhöhe als Modul.Der Guanyin-Pavillon im Dule-Tempel in Jixian ist zweistöckig, mit einem verborgenen Boden in der Mitte, dessen Höhe sich an der Höhe des unteren inneren Pfeilers H orientiert. Von der Spitze dieses Pfeilers bis zur Spitze des flachen Sitzpfeilers, der Spitze des oberen Pfeilers und des flachen Pfeilers unter dem Dach sind alle H hoch, also insgesamt 4H. Die Höhe des Pavillons wird durch die Höhe des unteren inneren Pfeilers, H, moduliert. Von der Spitze dieses Pfeilers bis zur Spitze des flachen Pfeilers sind die Spitze des oberen Pfeilers und der flache Pfeiler unter dem Dach beide H. Die Gesamtsumme ist 4H, was die Höhe des unteren Pfeilers als Modul deutlich macht (Abb. 32).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Unter den Pagoden des Pagoden-Typs sind die Yingxian-Holzpagode mit fünf Stockwerken von 12H, die weiße Pagode von Qingzhou mit sieben Stockwerken von 13H, die weiße Pagode von Hangzhou Zhakou mit neun Stockwerken von 15H und die Zwillingspagoden des Kaiyuan-Tempels in Quanzhou mit fünf Stockwerken von 7H typische Beispiele.&lt;br /&gt;
Allerdings handelt es sich bei dem Turm um ein Hochhaus, und zusätzlich zur Verwendung der unteren Stützenhöhe als Höhenmodul ist es notwendig, die	 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Breite der Pagode wird gesteuert, d.h. das Schlankheitsverhältnis der Pagode wird gesteuert. Von der Liaojian Yingxian Fogong Tempel Sakya Pagode, darunter eine Reihe von Pagode Typ Backstein-Türme und quadratisch, polygonal Traufe Türme haben ein gemeinsames Phänomen, das heißt, die Breite der mittleren Schicht des Turms für den Turm Höhe Modul, setzen Sie diese Breite für A, dann Yingxian Holzpagode hoch fünf 6A, Suzhou Zeitung Grace Temple Pagode neun Schichten für 9A, Shanghai Longhua Tempel Pagode sieben Schichten für 15A, Hangzhou Zhakou White Pagode neun Schichten für 15A; die Traufe Turm, Dengfeng Songyue Tempel Pagode für 12A, Yunnan Dali Qianxun Pagode für 6A, Lingqiu Jue Shan Tempel Pagode für 7A. Dieses Phänomen zeigt, dass neben der Höhe der unteren Säule als Modul auch die Breite der mittleren Schicht des Turms als erweitertes Modul in der Höhe verwendet wird, wodurch die Höhe des Turms mit der Breite der mittleren Schicht des Turms verknüpft wird, was bei der Verwendung des Moduls präziser ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=吴瑾如 Wu Jinru Giesburg=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
同时，在明清大型建筑中还出现了在立面设计中更为精 密的使用扩大模数网格的情况，如天安门、太庙正殿和西安 鼓楼等。从图33可以看到，设计天安门时先确定下檐柱高H为 十九尺，以它为扩大模数画方格网，令楼之左右各四间间广均 为十九尺，又定自下檐柱顶至上檐檐口之距也为十九尺，这 样，在门楼立面上除明间加宽至二十七尺可视为插入值外，左 右各四间实即为上下两排方格网所控制。天安门之墩台高度 定为2H，即三十八尺，其台顶之宽自门楼东西山柱外计各宽5H，这样，如扣除明间部分，以门楼次间以外计，台顶东西 各宽九格，以上下两排计则各为十八格，也为模数方格网所控&lt;br /&gt;
制。简而言之，天安门之立面设计可以理解为先定檐柱高H为十九尺，以它为扩大模数画宽十九格高两格之方格网，以控制 墩台轮廓、在上层再画高两格宽九格之方格网以控制门楼之大 轮廓，最后按需要把门楼明间由十九尺展宽到二十七尺，即形 成现在的立面。和天安门城宽 为 三 十 尺 ， 形 成 现 在 的 立面。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gleichzeitig gab es auch Fälle, in denen erweiterte modale Raster in der Fassadengestaltung bei großen Gebäuden der Ming- und Qing-Dynastie, wie Tiananmen-Platz, der Haupthalle des kaiserlichen Tempels und dem Trommelturm von Xi'an, auf raffinierte Weise eingesetzt wurden. Aus Abbildung 33 kann sehen, das Design von Tiananmen ersten bestimmen die untere Traufe Spalte Höhe H für 19 Fuß, um es für die erweiterte Modul Zeichnung quadratisches Raster, so dass das Gebäude der linken und rechten der vier Zimmer zwischen den breiten sind 19 Fuß, und von der Spitze der unteren Traufe Spalte, um den Abstand der Traufe Giebel ist auch 19 Fuß, so dass zusätzlich zu den Tür Gebäudefassade verbreitert, um 27 Fuß kann als die Einfügung Wert, der linken und rechten der vier Zimmer, die die oberen und unteren zwei Reihen von quadratischen Raster Kontrolle. Die Höhe des Pfeilers von Tiananmen ist auf 2H, also 38 Fuß, festgelegt, und die Breite der Oberseite der Plattform beträgt 5H von Osten und Westen des Torturms außerhalb der Pfeiler, so dass, wenn man den Teil des hellen Raums bis zum Torturm außerhalb des zweiten Raums abzieht, die Oberseite der Plattform im Osten und Westen neun Rahmen breit ist und die oberen und unteren Reihen jeweils 18 Rahmen betragen, was auch durch das modale Quadratraster gesteuert wird. Kurz gesagt, der Entwurf der Fassade des Tiananmen kann so verstanden werden, dass zunächst die Höhe der Traufsäule H als 19 Fuß, mit ihm als ein erweitertes Modul, um eine neunzehn-Raster breit und zwei-Raster hoch quadratischen Raster zu zeichnen, um den Umriss der Pfeiler zu steuern, in der oberen Schicht und dann ein zwei-Raster hoch und neun-Raster breit quadratischen Raster zu zeichnen, um den großen Umriss des Tors Turm zu steuern, und schließlich nach Bedarf zu erweitern das Tor Turm von 19 Fuß bis 27 Fuß breit, das heißt, die Bildung der aktuellen Fassade. Ähnlich wie der Tiananmen-Turm befindet sich auch die Vorhalle des Kaisertempels. Die Höhe des unteren Giebels wurde auf 20 Fuß festgelegt, und die oberen und unteren Reihen des quadratischen Gitters wurden mit einer Breite von neun Zellen gezeichnet, so dass die Höhe des oberen Giebels 2 H, d.h. 40 Fuß, betrug, um den allgemeinen Umriss des Tempels zu bestimmen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
天安门墩台用方格网控制的做法又见于午门和鼓楼。午门下的凹形墩台高四十尺，中间部分宽二百四十尺，左右突出的 两翼各宽八十尺，故它是以墩台高四十尺为模数，墩台整体宽 度为十个方格所控制（图34）。鼓楼下之墩台以三丈为模数画 方格网，宽五格为十五丈，深三格为九丈，高度上计至楼层地 平为两格，高六丈，其上重檐楼之楼身宽四格为十二丈，深两 格为六丈，高计至下檐博脊一格，为三丈，其立面设计全部用 方三丈网格控制（图35）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Methode, die Pfeiler des Tiananmen mit einem quadratischen Raster zu kontrollieren, findet sich auch beim Wumen und dem Trommelturm. Wumen, der konkave Pfeiler unter vierzig Fuß hoch, der mittlere Teil der Breite von zweihundertvierzig Fuß, die linken und rechten vorspringenden Flügel sind jeweils achtzig Fuß breit, so ist es eine Pfeilerhöhe von vierzig Fuß als ein Modul, die Gesamtbreite des Pfeilers für zehn quadratische Gittersteuerung (Abbildung 34). Der Pfeiler unter dem Trommelturm zu drei Fuß als ein Modul, um das quadratische Raster zu zeichnen, die Breite von fünf Zellen für fünfzehn Fuß, drei tief für neun Fuß, die Höhe der oberen Zählung auf den Boden für zwei Zellen, sechs Fuß hoch, seine obere schwere Traufe Gebäudekörper Breite von vier Zellen für zwölf Fuß, zwei tief für sechs Fuß, hohe Zählung auf die untere Traufe Boji eine Zelle, für drei Fuß, seine Fassade Design alle mit dem Quadrat drei Fuß Rastersteuerung (Abbildung 35).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
檐柱之高也是重檐建筑的扩大模数。从历代实例中可以看 到，元以前重檐建筑的比例是上檐柱高为下檐柱高的一倍，即 上檐柱高以下檐柱高为模数。辽之应县木塔、北宋之太原晋祠 圣母殿、南宋之苏州玄妙观三清殿、元之曲阳北岳庙德宁殿都 是这样。但到明以后，逐渐变化，下檐柱逐渐升高，由上檐柱 高之半上升到上檐檐口标高之半，有的还升高到上檐正心桁标 高之半（图36）。这样做是为了使建筑更显轩敞宏大。但详细 分析其比例关系，发现屋顶中平槫至上檐柱顶之距与上檐柱高 之比仍保持上檐柱高为下檐柱高之半时的比例，因而推知在设 计时仍按宋元时上檐柱高为下檐柱高之半的比例设计，确定上 檐柱高及屋顶后，再提升下檐柱高，这表明宋元时以下檐柱高 为模数的规律在设计过程中仍然起着潜在的作用。&lt;br /&gt;
除以下檐柱高为扩大模数外，个别情况也有以斗栱攒档扩大模数的，有代表性的实例为北京紫禁城角楼。 北京紫禁城角楼：楼身正方形，四面各出长短肢。它以斗&lt;br /&gt;
栱攒档为扩大模数，攒档D为二点五尺，楼身方11D，四面突 出的肢均宽7D，深2D或5D；在高度上，下、中、上三层檐分 别高6D、9D、13D；在分析图上可清楚地看到用模数网格控 制立面的情况。角楼是用斗栱攒档为扩大模数控制设计的典 型实例。&lt;br /&gt;
从这些例子可以看到，在总平面布局中使用的方格网到明清时期也用在大型建筑的立面设计中，但它不只是用为基 准 ， 而 是 以 扩 大 模 数 柱 高 为 控 制 立 面 轮 廓 和 比 例 关 系 的 模 数网。&lt;br /&gt;
从上举诸例可以看到，在立面、剖面设计中，以檐柱为扩 大模数和模数网格是很普遍的方法，古代建筑立面分三段，下 段台阶较矮，上段屋顶斜坡向后，立面起主要作用的是中段屋 身，亦即柱列。檐柱是最接近人、对形成建筑尺度感起重要作 用的部分，用它作模数网格，涵盖立面，可对建立正确的尺度 感起重要作用，它又是方格，以它为基准加以适当调整，也易 于保持各开间有较和谐的比例关系，是简易有效的设计方法。&lt;br /&gt;
以上是单层建筑运用扩大模数之例。在多层建筑设计 中，也使用了扩大模数。&lt;br /&gt;
蓟县独乐寺辽观音阁：上下两层均面阔五间，中间三间 面 阔 、 高度都以底层内柱净高为模数，形成上中下三重网 格（图37）。&lt;br /&gt;
北京明清鼓楼下为墩台，加腰檐，上建面阔五间、进深三 间的重檐城楼，外观为两层楼阁。用方三丈网格为扩大模数的 情况已见前文。&lt;br /&gt;
应县佛宫寺木塔：平面八角形，外观五层。依照传统，塔 之设计有两个控制它的扩大模数：其一是下层檐柱高H ，用 &lt;br /&gt;
以控制总高，此塔自地平至塔顶博脊共高12H；其二是中间一层（此塔为第三层）面阔，用来控制塔之细长比，此塔定第三 层面为三丈，塔身一至四层以柱顶计各高三丈，四层柱顶至五 层檐口、五层檐区至塔顶仰莲亦各高三丈。&lt;br /&gt;
杭州闸口北宋白塔：石雕仿木构楼阁型塔，平面八角 形，高九层。设计中也兼受两种模数控制：自一层地面至塔顶 屋檐总高为一层柱高H的十五倍；自一层地面至塔顶屋脊上皮&lt;br /&gt;
总高为第五层（九层塔的中间一层）面阔A的十五倍。运用模数的情况与应县木塔基本相同（图38）。 以上是楼阁和塔运用扩大模数进行设计的情况。塔是古代&lt;br /&gt;
极有特色的建筑物，尤其值得注意。应县木塔是代表古代木构 建筑艺术与技术上高度成就的珍贵遗构，闸口白塔是仿木构石 塔中雕刻最真实的遗物，它们在运用扩大模数进行设计方面表 现出的共同点（此外还有很多相同例子，不能备举）应即是设 计塔通用的方法，说明古代建筑设计已达到相当精密的程度。&lt;br /&gt;
以上是根据现存实物结合宋《营造法式》和清《工部工程 做法》对中国唐以后木构建筑设计方法的初步探讨。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Höhe der Traufsäule ist auch der Erweiterungsmodul des schweren Traufgebäudes. Aus den Beispielen der vergangenen Generationen ist ersichtlich, dass das Verhältnis der schweren Traufgebäude vor Yuan so war, dass die Höhe der oberen Traufsäule doppelt so hoch war wie die der unteren Traufsäule, d.h. die Höhe der oberen Traufsäule war modulo der Höhe der unteren Traufsäule. Dies war der Fall bei der Yingxian-Holzpagode der Liao, dem Taiyuan-Tempel der Heiligen Mutter von Jin der Nördlichen Song, der Suzhou Xuanmiao Guan Sanqing-Halle der Südlichen Song und dem Qu Yang Beiyue-Tempel der De Ning-Halle der Yuan. Nach der Ming-Dynastie gab es jedoch eine allmähliche Veränderung, bei der die unteren Giebel allmählich von der halben Höhe des oberen Giebels auf die halbe Höhe des oberen Giebels und in einigen Fällen auf die halbe Höhe des oberen Giebelfachwerks anstiegen (Abbildung 36).Dies wurde getan, um das Gebäude geräumiger und prächtiger zu machen. Eine detaillierte Analyse des proportionalen Verhältnisses zeigt jedoch, dass das Verhältnis zwischen dem Abstand zwischen der Oberseite des Flachdachs und der Höhe der oberen Traufsäule das gleiche bleibt wie zu der Zeit, als die Höhe der oberen Traufsäule die Hälfte der Höhe der unteren Traufsäule war. Daraus wird gefolgert, dass der Entwurf immer noch auf dem Verhältnis basiert, dass die Höhe der oberen Traufsäule die Hälfte der Höhe der unteren Traufsäule während der Song- und Yuan-Dynastie war, und dass die Höhe der oberen Traufsäule und des Daches bestimmt werden, bevor die Höhe der unteren Traufsäule erhöht wird, was darauf hindeutet, dass das Gesetz, dass die Höhe der unteren Traufsäule das Modul während der Song- und Yuan-Dynastie ist, immer noch eine potenzielle Rolle im Entwurfsprozess spielt. Dies deutet darauf hin, dass das Gesetz der modalen Höhe der unteren Traufe in der Song- und Yuan-Dynastie noch eine potentielle Rolle im Entwurfsprozess spielte.&lt;br /&gt;
Neben der Höhe des unteren Giebels als aufgeweitetes Modul gibt es auch Einzelfälle, in denen der Bogen zum Speichern der Datei als ein repräsentatives Beispiel für den erweiterten Modulus ist der Eckturm der Verbotenen Stadt in Peking.&lt;br /&gt;
Peking Verbotene Stadt Eckturm: Gebäudekörper ist quadratisch und vier Seiten jeweils aus dem langen und kurzen Gliedmaßen. Es verwendet den Bogen als erweitertes Modul, der Bogen D ist 2,5 Fuß, der Gebäudekörper ist quadratisch 11D, die vorspringenden Schenkel an allen vier Seiten sind 7D breit und 2D oder 5D tief; in der Höhe sind die unteren, mittleren und oberen drei Traufen jeweils 6D, 9D und 13D hoch; das modale Gitter ist auf der Analysezeichnung zur Kontrolle der Fassade deutlich zu sehen. Der Eckturm ist ein typisches Beispiel für die Verwendung von Architraven zur Speicherung von Dateien für die erweiterte modale Steuerungskonstruktion.&lt;br /&gt;
Wie an diesen Beispielen zu erkennen ist, wurde das quadratische Raster, das für den allgemeinen Grundriss verwendet wurde, auch bei der Fassadengestaltung großer Gebäude der Ming- und Qing-Dynastie eingesetzt, aber nicht nur für den Sockel. Das modale Netzwerk basiert auf der erweiterten modalen Säulenhöhe als Kontrolle des Höhenprofils und der proportionalen Beziehungen.&lt;br /&gt;
Aus den obigen Beispielen können wir erkennen, dass es bei der Gestaltung von Aufrissen und Schnitten sehr üblich ist, die Giebelsäule als erweitertes Modul und modales Raster zu verwenden. Die antike Gebäudefassade ist in drei Abschnitte unterteilt, wobei der untere Abschnitt eine kurze Stufe und der obere Abschnitt eine rückwärtige Dachneigung aufweist. Die Traufsäule ist der Teil, der den Menschen am nächsten ist und spielt eine wichtige Rolle bei der Bildung des Maßstabsgefühls des Gebäudes, daher kann die Verwendung als Modalraster für die Fassade eine wichtige Rolle bei der Schaffung eines korrekten Maßstabsgefühls spielen. Es ist auch eine einfache und effektive Gestaltungsmethode, da es sich um ein quadratisches Raster handelt, und es ist einfach, ein harmonischeres Verhältnis zwischen den Öffnungen zu erhalten, indem man es als Grundlage verwendet und entsprechende Anpassungen vornimmt.&lt;br /&gt;
Dies ist ein Beispiel für die Verwendung des erweiterten Moduls für eingeschossige Gebäude. Der E-Modul wird auch bei der Bemessung von mehrstöckigen Gebäuden verwendet.&lt;br /&gt;
Dule Tempel Liao Guanyin Pavillon von Jixian: die oberen und unteren zwei Ebenen sind alle fünf breit, die mittlere drei breit, die Höhe ist der Netto-Höhe der Säulen in der unteren Ebene nachempfunden und bildet ein Dreifach-Raster (Abbildung 37).&lt;br /&gt;
Peking MingQing-Trommelturm unter dem Pier, plus Taille Traufe, auf dem Gesicht von fünf breiten, drei tiefen schweren Traufe Stadt Turm gebaut, das Aussehen eines zweistöckigen Pavillon. Die Verwendung des quadratischen dreidimensionalen Gitters als erweitertes Modal wurde bereits beschrieben.Fogong-Tempel Holzpagode von Yingxian: achteckig im Grundriss, mit fünf Schichten im Aussehen. Nach der Tradition, das Design der Pagode hat zwei Expansion Modulus zu steuern: eine ist die untere Traufe Spalte Höhe H, um die Gesamthöhe zu steuern, diese Pagode vom Boden bis zur Spitze der Pagode Bo First Gesamthöhe 12H; die zweite ist die Breite der mittleren Ebene (der dritten Ebene dieser Pagode), die zur Kontrolle der Länge der Pagode dient. Die dritte Ebene der Pagode ist auf drei Fuß festgelegt, während die erste bis vierte Ebene der Pagode jeweils drei Fuß hoch sind, gemessen an der Spitze der Säulen.&lt;br /&gt;
Die Weiße Pagode aus der Nördlichen Song-Dynastie in Zhakou, Hangzhou: eine steinerne Holzpagode, achteckig im Grundriss und neun Stockwerke hoch. Die Konstruktion wird außerdem von zwei Modulen gesteuert: Die Gesamthöhe vom Erdgeschoss bis zur Traufe des Turms ist das Fünfzehnfache der Höhe der Säule H des ersten Stocks; die Gesamthöhe vom Erdgeschoss bis zur oberen Dachhaut des Turms ist das Fünfzehnfache der Ansichtsbreite A des fünften Stocks (des mittleren Stocks des neunstöckigen Turms). Die Verwendung der Modalitäten ist im Wesentlichen die gleiche wie bei der Holzpagode von Yingxian (Abbildung 38). Im obigen Fall werden Pavillons und Türme mit erweiterten Modulen entworfen. Pagoden sind in der Antike äußerst markante Bauwerke und besonders beachtenswert. Die Yingxian-Holzpagode ist ein wertvolles Relikt, das eine hohe Stufe der Errungenschaften in der Kunst und Technologie der antiken Holzarchitektur repräsentiert, und die Zhakou-Weißpagode ist das am authentischsten geschnitzte Relikt unter den imitierten Holz-Stein-Pagoden, und die Gemeinsamkeiten, die sie in der Verwendung des erweiterten Moduls für das Design zeigen (es gibt noch viele weitere Beispiele für dasselbe, zu viele, um sie zu erwähnen), sollten eine gemeinsame Methode für das Design von Pagoden sein, was darauf hinweist, dass das antike architektonische Design einen beträchtlichen Grad an Raffinesse erreicht hatte.&lt;br /&gt;
Die obigen Ausführungen sind eine vorläufige Diskussion der architektonischen Entwurfsmethoden chinesischer Post-Tang-Holzkonstruktionen auf der Grundlage der erhaltenen Objekte in Verbindung mit der Song-&amp;quot;Baumethode&amp;quot; und der Qing-&amp;quot;Ingenieurpraxis des Ministeriums für Bauwesen&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国古代都城规划研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Antike chinesische Kapitalplanungsstudien&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国 自 夏 、 商 、 周 开 始 ， 迄 于 清 末 ， 三 千 多 年 来 ， 经 历 了二十余个王朝，都建有都城，其间有明显的继承和发展的关系。都城是国家的统治中心。自西周起，各朝都城大多建有 大、小两城，小城是宫城，是宫廷、官府集中的权力中 心 ， 大城又称郭，其内安置居民。古人说：“城以卫君，郭以 守民”，就是这个意思。自曹魏邺城以后，都城规划逐渐重视 中轴线，开始集中布置官署，以突出宫城的中心地位。宫城大 多建在大城之内，但都要有一面或两面靠大城的城墙，汉、唐的 都城长安、洛阳都是这样，目的是为了在发生叛乱或民变时便 于外逃，这是当时的政治形势造成的。到宋代实行高度中央集 权和文官制，又集重兵于首都及其四周要地，地方军力和豪强势力削弱，形成内重外轻之势，杜绝了内部政变和军阀叛乱的行夜禁。北宋中后期开始在城内设置了大量“军铺”，直接 控制城市治安和居民活动，代替了里坊的控制居民的作用，因 此也拆除了坊墙，使居住的巷可以直通街道，形成了商业繁荣 的开放式街巷制城市。宋以后都城和地方城市即逐渐改为街巷 制。置宫城于都城中心和实行开放的街巷制是中国王权专制王 朝进一步强化中央集权、由中期转向后期在都城建设上的标志 之一。中国古代都城中，属于市里制的隋唐长安、洛阳，属于 街巷制的元大都都是在国家主导下按既定规划平地创建的，在 城市发展史上有重要意义。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seit mehr als 3.000 Jahren hat China mehr als 20 Dynastien erlebt, beginnend mit der Xia-, Shang- und Zhou-Dynastie und endend mit dem Ende der Qing-Dynastie, die alle Städte gebaut haben, mit einer klaren Beziehung der Abfolge und Entwicklung zwischen ihnen.&lt;br /&gt;
Die Hauptstadt war das regierende Zentrum des Staates. Seit der Westliche Zhou-Dynastie wurden die meisten Hauptstädte aller Dynastien mit zwei Städten gebaut, die kleine Stadt war die Palaststadt, die das zentralisierte Machtzentrum des Palastes und der Regierung war, und die große Stadt wurde auch Guo genannt, in der die Bewohner untergebracht waren. Das meinten die Alten, als sie sagten: &amp;quot;Die Stadt soll den Herrscher bewachen, das Land soll das Volk bewachen.&amp;quot;  Seit Cao Wei's Yecheng achtete die Hauptstadtplanung allmählich auf die zentrale Achse und begann, sich auf die Anordnung der Amtsräume zu konzentrieren, um die zentrale Lage der Palaststadt zu betonen. Die meisten Palaststädte wurden innerhalb von Großstädten gebaut, aber alle mussten eine oder zwei Mauern gegen die Großstädte haben, wie es in Chang'an und Luoyang, den Hauptstädten der Han- und Tang-Dynastien, der Fall war, um im Falle einer Rebellion oder von Unruhen, die durch die damalige politische Situation verursacht wurden, den Exodus zu erleichtern. Die Song-Dynastie war in hohem Maße zentralisiert und zivilisiert, mit einer starken militärischen Präsenz in der Hauptstadt und ihrer Umgebung, was das lokale Militär und die mächtigen Kräfte schwächte und eine Situation von innerem Gewicht und äußerer Leichtigkeit schuf, wodurch interne Putsche und Aufstände der Kriegsherren vermieden wurden.&lt;br /&gt;
Erst als dies möglich war, wagte man es, die Palaststadt ganz in die Stadt zu verlegen. Zwischen den Streitenden Staaten und den Fünf Dynastien (475-960 v. Chr.) praktizierten die Hauptstädte das Lilong-System, indem sie ihre Einwohner in geschlossenen Lilongs unterbrachten und nächtliche Verbote verhängten. In der mittleren und späten Song-Dynastie wurde eine große Anzahl von &amp;quot;Militärläden&amp;quot; in der Stadt eingerichtet, die die städtische Sicherheit und die Aktivitäten der Bewohner direkt kontrollierten und die Rolle der Lilong bei der Kontrolle der Bewohner ersetzten. Nach der Song-Dynastie wurden die Hauptstadt und die lokalen Städte allmählich auf das Straßensystem umgestellt. Die Platzierung des Palastes im Zentrum der Hauptstadt und die Umsetzung des offenen Straßensystems war eines der Zeichen der weiteren Stärkung der Zentralisierung und der Verschiebung von der mittleren zur späten Periode der chinesischen Monarchie beim Bau der Hauptstadt. Unter den alten chinesischen Hauptstädten waren Chang'an und Luoyang in der Sui- und Tang-Dynastie sowie Metropolis in der Yuan-Dynastie, die zum Straßensystem gehörten, unter der Führung des Staates und nach dem festgelegten Plan angelegt wurden und in der Geschichte der Stadtentwicklung von großer Bedeutung waren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=向宇涵 Xiang Yuhan Undine=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西汉长安城&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
汉高祖七年（前200年）决策定都长安，先改建秦代旧宫兴 乐宫为长乐宫，又在其西新建未央宫，形成两座东西并列的主 要宫殿。至汉惠帝元年（前194年）开始修筑城墙，历时五年 建成。除经常征用两万工人外（共约三千六百万工），又经过 两次大规模筑城，每次征发十四万余人（约八百四十万工）修 筑三十日才基本完成，是很大的工程。史载长安城中除先后建成长乐、未央、北宫、桂宫、明光宫五座宫殿外，还有八 街、九陌、三宫、九府、三庙、十二门、九市、十六桥， 其规 模和繁荣程度在当时是空前的。&lt;br /&gt;
汉长安城的基本格局近年已探明，它的总体轮廓近于方 形，总面积约三千五百八十万平方米。城墙用夯土筑成，基宽 十二至十六米，夯筑极为坚实。城外有宽八米、深三米的城 壕。城每面三门，城内纵向八街、横向九街。已发掘的城门都 有三个门洞，左入右出，中门是御道。城门内的干道也是三条 并列，中间御道宽三十米，两侧各宽十三米，都是土路面，道 间有排水明沟。高祖时创建的各宫都在城的南半部，其余官 府、宗庙和九市、一百六十闾里等分布在城的北半部和各宫 之间。但汉武帝时又于太初四年（前101年）在长乐宫之北隔 街建造明光宫，在未央宫之北建造桂宫，两宫建成后，宫城 占全城面积的六成左右，原有官署、居民区又遭到较大的挤 占（图39）。&lt;br /&gt;
长安街道两侧的居民区称“闾里”，是轮廓方正的小 城 ， 居民出入要经过里门，夜间禁止外出，只有贵族显宦 的“甲第”才可向大道开门。&lt;br /&gt;
就汉长安城规模之巨大、街道之宽广端直、宫室之弘 &lt;br /&gt;
壮、居第之豪华、商业之繁盛而言，在当时是空前的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Westliche Han-Dynastie Longan-Stadt&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Im siebten Jahr von Han Gaozu (200 v. Chr.) wurde die Hauptstadt nach Chang'an verlegt, und der alte Palast der Qin-Dynastie wurde zunächst in den Palast von Changle umgewandelt, und ein neuer Palast von Weiyang wurde in seinem Westen gebaut, so dass zwei große Paläste nebeneinander im Osten und Westen entstanden. Im ersten Jahr des Kaisers Hui der Han-Dynastie (194 v. Chr.) begann der Bau der Stadtmauern, der fünf Jahre dauerte. Zusätzlich zu den häufigen Requisition von 20.000 Arbeitnehmern (insgesamt etwa 36 Millionen Arbeiter), und nach zwei großen Bau der Stadt, jeder requiriert mehr als 140.000 Menschen (etwa 8,4 Millionen Arbeiter) zu bauen 30 Tage vor der grundlegenden Fertigstellung, ist ein sehr großes Projekt. Die Geschichte besagt, dass zusätzlich zum Bau der Stadt Chang'an&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Neben den fünf Palästen von Changle, Weiyang, Beigong, Guigong und Mingguanggong gab es auch acht Straßen, neun Straßen, drei Paläste, neun Provinzen, drei Tempel, zwölf Tore, neun Märkte und sechzehn Brücken, deren Ausmaß und Wohlstand zu dieser Zeit beispiellos war.&lt;br /&gt;
    Der Grundriss der Han-Chang'an-Stadt wurde erst kürzlich entdeckt, und ihr allgemeiner Umriss ist fast quadratisch, mit einer Gesamtfläche von etwa 35,8 Millionen Quadratmetern. Die Mauern waren aus Stampflehm gebaut, mit einer Basisbreite von zwölf bis sechzehn Metern, und die Stampfung war äußerst massiv. Außerhalb der Stadt befinden sich acht Meter breite und drei Meter tiefe Gräben. Die Stadt hat drei Tore auf jeder Seite und acht Straßen in Längsrichtung und neun Straßen in Querrichtung innerhalb der Stadt. Die ausgegrabenen Tore besaßen alle drei Eingänge, wobei der Eingang auf der linken Seite und der Ausgang auf der rechten Seite lag und das zentrale Tor die kaiserliche Straße war. Die Hauptstraße innerhalb der Tore ist auch drei nebeneinander, die mittlere Kaiserstraße ist 30 Meter breit, und jede Seite ist 13 Meter breit, alle sind irdene Bürgersteige mit Entwässerungsgräben dazwischen. Die von Gaozu geschaffenen Paläste befanden sich in der südlichen Hälfte der Stadt, während der Rest der Regierungsbüros, Tempel, neun Städte und 160 Luchets in der nördlichen Hälfte der Stadt und zwischen den Palästen untergebracht waren. Im vierten Jahr des Kaisers Wu der Han-Dynastie (vor 101 Jahren) wurde jedoch der Mingguang-Palast auf der anderen Straßenseite nördlich des Changle-Palastes und der Gui-Palast nördlich des Weiyang-Palastes gebaut, und nach der Fertigstellung der beiden Paläste nahm die Palaststadt etwa 60 % der Fläche der gesamten Stadt ein, und die ursprünglichen offiziellen Büros und Wohngebiete waren weitgehend besetzt (Abbildung 39).&lt;br /&gt;
Die Wohngebiete auf beiden Seiten der Chang'an-Straße werden &amp;quot;lucli&amp;quot; genannt, das sind kleine, quadratisch geformte&lt;br /&gt;
In der Stadt mussten die Bewohner zum Betreten und Verlassen das innere Tor passieren und durften nachts nicht hinausgehen, während nur die &amp;quot;A-ji&amp;quot;-Häuser von Adeligen und hohen Beamten ihre Türen zur Hauptstraße hin öffnen durften.&lt;br /&gt;
    Die Größe der Stadt Chang'an, die Breite ihrer Straßen, die Pracht ihrer Paläste, der Luxus ihrer Wohnungen und der Wohlstand ihres Handels waren zu dieser Zeit beispiellos.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
隋唐长安城&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
长安城创建于隋而完善于唐。城市平面为横长矩形，东 西九千七百二十一米，南北八千六百五十二米，面积 八千四百一十万平方米。大城称外郭，城内北部正中建宽两 千八百二十点三米、深三千三百三十六米，面积九百四十万平 方米的内城。内城南部深一千八百四十四米部分为皇城，面 积五百二十万平方米，皇城内集中建中央官署；内城北部深 一千四百九十二米部分为宫城，面积四百二十万平方米，内为 皇宫、太子东宫和供应服役部门掖庭宫。宫城北倚外郭的北 墙，墙北为内苑和禁苑。宫城、皇城前方和左右侧全部建成矩 形的居住里坊和市：在皇城以南，与皇城同宽部分东西划分为 四行，每行九坊，共有三十六坊；在皇城、宫城的东西侧各划 分为东西三行，每行十三坊，共七十八坊；东西侧各以二坊之 地辟为东市、西市，全城实有一百一十坊。坊、市都用土墙封 闭，两面或四面开门，形如小城堡。实际上唐长安城内被皇 城、宫城、坊、市等分割为若干个矩形的大小城堡（图40）。&lt;br /&gt;
在各坊间有九条南北向街，和十二条西向街，共同组成全城的棋盘状街道网。其中南北向和东西向各有三条街直通南北面和面的城门，是城市的主干道，称为“六街”。在通&lt;br /&gt;
六街的城门中，按都城的体制，南面正门开五个门洞，其余城 门各开三个门洞，中门是皇帝专用的，两侧的两门供臣民出 入。相应的，在六街上也是中间为御路，两侧是臣民用的上下 行道路。路两侧植槐为行道树，最外侧为排水明沟。皇帝正 式出行要有五千人以上的仪仗和随从队伍，官员、贵族出行 时往往有数十人的马队，所以街道都较宽。中轴线上主街宽 一百五十五米，其余主干道宽也在一百米以上，坊间的街也宽 四十至六十米。其规模和规整程度在中国城市史上是空前的。&lt;br /&gt;
城内各里坊依大小不同在坊内形成东西横街或十字街，分 全坊为二区或四区，每区中又分为几个小区，在每小区内再开 横巷，巷内排列住宅。晚间关闭坊门，禁人出入，街道由军队 巡逻，盘查行人，故长安城实际是一座夜间实行宵禁的军事管 制城市。东西两市是固定商业区，各占两坊之地，面积都在一 平方千米以上，每面开两门，道路网呈井字形，内开横巷，安 排店铺，定日定时开放。&lt;br /&gt;
长安还建有大量寺观，8世纪初时有佛寺九十一座，道观 十六座。国家及大贵族建的寺观规模有占半坊或全坊之例，如 大慈恩寺、大兴善寺。长安有大量西域中亚商人，他们也建有&lt;br /&gt;
波斯寺，祆祠和基督教支派景教的寺院。寺院开放时具有一定公共场所的性质，有对信徒传道的俗讲，也有吸引群众的&lt;br /&gt;
戏场。 中国古代城市实行封闭的里市制度至迟始于战国时期（前390年左右），但两汉以来由于把里坊间杂布置在宫殿、官署 旁，道路及街区都不甚规整。隋唐长安把宫城，皇城集中在内 城，里坊布置在外郭后，可以各不混，有规划地排列，在其间 构成棋盘格状街道网，形成中国历史上最巨大、规整、中轴对 称的坊市制城市。隋唐长安是中国古代都城规划的新发展，也 表现出统一强盛的中国的宏大气魄。&lt;br /&gt;
用作图法对实测图进行验证，发现在城内各部分之间有 一定模数关系。设以A表皇城东西宽，以B表皇城、宫城的总 深，则皇城东西侧各十二坊的地区为长宽都为B的正方形。皇 城以南部分的宽度是中区与皇城同宽，为A，东区、西区宽同 皇城之深，为 B 。整个南部南北有九列坊，如以三列为一 组 ， 则北、中两组之深为0.5B。但其南面一组为0.52B，是因为 南城部分的总深度是根据与宫城为相似形的要求而定的，二者 不能兼顾所致。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
上述情况表明，在长安城的宫城以外部分都是以皇城宫城 的宽度A和深度B为模数的（图41）。&lt;br /&gt;
皇城宫城在古代是国家政权特别是家族皇权的象征，在都城规划中以它为模数，实有表示皇权涵盖一切、控御一切的意思。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sui- und Tang-Dynastien (581-617) langgestreckte Stadt im Südwesten Chinas&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Die Stadt Chang'an wurde in der Sui-Zeit gegründet und in der Tang-Zeit perfektioniert. Die Stadt ist im Grundriss rechteckig, 9.721 Meter von Ost nach West und 8.652 Meter von Nord nach Süd, mit einer Fläche von 84.100.000 Quadratmetern. Die große Stadt wird als äußere Stadt bezeichnet, und die innere Stadt, die 2.820,3 Meter breit und 3.336 Meter tief ist und eine Fläche von 9,4 Millionen Quadratmetern umfasst, ist in der Mitte des nördlichen Teils der Stadt gebaut. Im südlichen Teil der Innenstadt, der 1.844 Meter tief war, befand sich die kaiserliche Stadt mit einer Fläche von 5,2 Millionen Quadratmetern, in der die zentralen Regierungsbüros konzentriert waren; im nördlichen Teil der Innenstadt, der 1.492 Meter tief war, befand sich die Palaststadt mit einer Fläche von 4,2 Millionen Quadratmetern, in der sich der kaiserliche Palast, der östliche Palast des Prinzen und der Tucking-Palast befanden, der die Dienstabteilung war. Die nördliche Mauer der Palaststadt lehnt sich an die äußere Mauer, nördlich der Mauer befindet sich der innere Garten und der verbotene Garten. Palace City, vor der kaiserlichen Stadt und der linken und rechten Seite aller gebauten rechteckigen Wohn Gassen und Stadt: im Süden der kaiserlichen Stadt, die gleiche Breite wie die kaiserliche Stadt Teil der Ost-und West in vier Reihen unterteilt, jede Reihe von neun Quadrat, insgesamt 36 Quadrat; in der kaiserlichen Stadt, die Ost-und Westseite der Palace City, die jeweils in drei Reihen von Ost und West, jede Reihe von 13 Quadrat, insgesamt 78 Quadrat; Ost-und Westseite von zwei Quadrat jeweils für die East City, West City, die Stadt hat tatsächlich 110 Quadrat. Der Platz und die Stadt sind mit Erdwällen geschlossen und an zwei oder vier Seiten offen, geformt wie eine kleine Burg. Tatsächlich war die Stadt Chang'an durch die Kaiserstadt, die Palaststadt, den Platz und die Stadt in mehrere rechteckig angelegte Burgen unterteilt (Abbildung 40).&lt;br /&gt;
Es gibt neun Nord-Süd-Straßen und zwölf Ost-West-Straßen zwischen den verschiedenen Plätzen, die zusammen die&lt;br /&gt;
Ein Netz von schachbrettartigen Straßen in der ganzen Stadt. Drei der Straßen verlaufen in Nord-Süd-Richtung und drei in Ost-West-Richtung durch den Süden&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das nördliche, östliche und westliche Tor waren die Hauptdurchgangsstraßen der Stadt, die sogenannten &amp;quot;Sechs Straßen&amp;quot;. Von den Toren, die zu den sechs Straßen führten, öffnete nach dem System der Hauptstadt das Haupttor im Süden fünf Tore und die anderen Tore jeweils drei Tore, das mittlere Tor war für den ausschließlichen Gebrauch des Kaisers, und die beiden Tore auf beiden Seiten waren für die Untertanen zum Ein- und Ausgehen. Dementsprechend war in den sechs Straßen die Mitte die kaiserliche Straße, und die beiden Seiten waren die Straßen für die Untertanen, um auf und ab zu gehen. Auf beiden Seiten der Straße wurden Akazien als Straßenbäume gepflanzt, auf der äußersten Seite des Entwässerungsgrabens. Die offiziellen Reisen des Kaisers haben mehr als fünftausend Menschen Ehrengarde und Entourage, Beamte, Adlige reisen oft mit Dutzenden von Menschen Pferdegespanne, so dass die Straßen sind breiter. Die Hauptstraße auf der zentralen Achse ist einhundertfünfundfünfzig Meter breit, der Rest der Hauptstraße ist ebenfalls mehr als einhundert Meter breit, die Straße zwischen dem Platz ist ebenfalls vierzig bis sechzig Meter breit. Ihr Ausmaß und ihre Regelmäßigkeit sind beispiellos in der Geschichte der chinesischen Städte.&lt;br /&gt;
    Die Stadt wurde in zwei oder vier Bezirke eingeteilt, von denen jeder in mehrere Unterbezirke unterteilt war, und in jedem Unterbezirk wurden Quergassen angelegt, in denen die Wohnhäuser angeordnet waren. Nachts waren die Türen geschlossen und es war den Menschen verboten, die Stadt zu betreten oder zu verlassen. Die Straßen wurden von der Armee patrouilliert, um die Fußgänger zu kontrollieren, so dass Chang'an City tatsächlich eine vom Militär kontrollierte Stadt mit einer nächtlichen Ausgangssperre war. Die Ost- und Westmärkte sind feste Gewerbegebiete, die jeweils zwei Quadratmeter oder mehr einnehmen, mit zwei Toren auf jeder Seite und einem Netz von Straßen in Form eines Tic-Tac-Toe, mit Quergassen und Geschäften, die an regelmäßigen Tagen geöffnet sind.&lt;br /&gt;
    Eine große Anzahl von Tempeln wurde auch in Chang'an gebaut, mit einundneunzig buddhistischen Tempeln und sechzehn taoistischen Tempeln im frühen 8.Jahrhundert. Es gab Beispiele für Tempel, die vom Staat und dem großen Adel erbaut wurden und die die Hälfte oder die gesamte Fläche des Platzes einnahmen, wie der Daci'en-Tempel und der Daxingxian-Tempel. Chang'an hatte eine große Anzahl westlicher und zentralasiatischer Kaufleute, die auch persische Tempel, zoroastrische Schreine und Klöster des christlichen Zweigs des Nestorianismus bauten. Die Klöster eröffneten mit einem&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Charakter des bestimmten öffentlichen Ortes ist der einer populären Predigt für die Gläubigen und eines Theaters, um die Menge anzuziehen.&lt;br /&gt;
    Im alten China begann das geschlossene Städtesystem mindestens während der Zeit der Streitenden Staaten (vor etwa 390 Jahren), aber seit den beiden Han-Dynastien waren die Straßen und Stadtviertel wegen der Vermischung der Lishu mit den Palästen und offiziellen Büros nicht sehr gut organisiert. In den Sui- und Tang-Dynastien wurde Chang'an mit dem Palast und der kaiserlichen Stadt in der inneren Stadt gebaut, und die Gassen wurden im äußeren Land so angeordnet, dass sie planmäßig angeordnet werden konnten und dazwischen ein schachbrettartiges Straßennetz bildeten, das die größte, ordentlichste und symmetrischste Stadt des Marktsystems in der Geschichte Chinas bildete. Chang'an in der Sui- und Tang-Dynastie war eine neue Entwicklung in der Planung alter chinesischer Hauptstädte und zeigte die Größe eines geeinten und mächtigen Chinas.&lt;br /&gt;
    Die tatsächliche Karte wurde mit der grafischen Methode verifiziert, und es wurde festgestellt, dass es eine gewisse modale Beziehung zwischen den Teilen der Stadt gibt. Setzen Sie auf A-Tabelle der kaiserlichen Stadt Ost-und West-Breite, auf B-Tabelle der kaiserlichen Stadt, die gesamte Tiefe des Palastes, dann die Fläche der kaiserlichen Stadt Ost-und Westseite von jedem der zwölf Platz für die Länge und Breite von B-Platz. Die Breite des südlichen Teils der Kaiserstadt entspricht der Breite der Kaiserstadt, A, Ost, West, der gleichen Breite wie der Tiefe der Kaiserstadt, B . Der gesamte Süden Norden und Süden von neun Platz, wie eine Gruppe von drei, der Norden, die Tiefe der beiden Gruppen ist 0,5B. Aber der Süden von einer Gruppe von 0,52B, weil die Gesamttiefe des südlichen Teils der Stadt ist auf die Anforderungen der ähnlichen Form mit dem Palast Stadt, die beiden können nicht in Einklang gebracht werden.&lt;br /&gt;
    Daraus geht hervor, dass die Teile von Chang'an außerhalb der Palaststadt der Breite A und der Tiefe B des kaiserlichen Palastes nachempfunden sind (Abb. 41).&lt;br /&gt;
Die kaiserliche Palaststadt war in der Antike ein Symbol der Staatsmacht, insbesondere der königlichen Macht der Familie, in der Hauptstadt&lt;br /&gt;
Die Verwendung als Modul im Stadtplan bedeutet eigentlich, dass die kaiserliche Macht alles umfasst und alles kontrolliert.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
东都洛阳城&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
604 年隋代营建洛阳城，唐代续建完成。平面近于方 形，南北七千三百一十二米，东西七千二百九十米，面积约 五千三百三十万平方米。洛水自西南向东北穿城而过，分全城 为洛北、洛南两部分。皇城、宫城建在洛北区西端较宽处，把 坊市建在洛南区和洛北区的东部，形成宫城位于全城西北 角，在其东、南两方布置坊、市的布局。&lt;br /&gt;
和长安城相同，洛阳的皇城也在宫城之南，城内集中建中 央官署。宫城核心部分称“大内”，为正方形，东、西、北三 面被重城环绕。宫城的正门、正殿、寝殿等都南北相重，形成 一条主轴线，向南延伸，穿过皇城正门端门，跨越洛水上的浮 桥天津桥进入洛南区，正对南面外郭城门定鼎门，形成全城的&lt;br /&gt;
主轴线。洛南区划为方形坊市，定鼎门街以西四行，以东九行，每行由南而北各分六坊。另沿洛水南岸又顺地势设若干 小坊，通计洛南区有七十五坊，以三坊之地建两市。在洛北 区，皇城、宫城之东建有东城和含嘉仓。其东也布置里坊，通计洛北区共有二十九坊，以一坊为市。这片里坊之间有运 &lt;br /&gt;
河 ， 称漕渠，自西面引洛水入渠东行，供自东方运物资入城之 用。洛阳全城共有一百零三坊、三市，南北两区街道虽不全对 位，但都是规整的方格网，洛阳的坊大小基本相同，街道网也 比长安匀整，表示规划技术的进一步成熟（图42）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Östliche Hauptstadt der Stadt Luoyang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Die Stadt wurde im Jahr     604 während der Sui-Dynastie erbaut und während der Tang-Dynastie weitergeführt. Es ist fast quadratisch im Grundriss, 7.312 Meter von Nord nach Süd und 7.290 Meter von Ost nach West, mit einer Fläche von etwa 53,3 Millionen Quadratmetern. Das Luo-Wasser fließt von Südwesten nach Nordosten durch die Stadt und teilt die Stadt in zwei Teile, Luo Nord und Luo Süd. Die kaiserliche Stadt, die Palaststadt im westlichen Ende der breiteren Luobei Bezirk gebaut, die Stadt in der Luonan Bezirk und den östlichen Teil des Luobei Bezirk gebaut, bilden die Palaststadt befindet sich in der nordwestlichen Ecke der Stadt, im Osten und Süden des Layouts des Platzes, die Stadt.&lt;br /&gt;
    Wie Chang'an lag auch die kaiserliche Stadt Luoyang südlich der Palaststadt, wo sich die zentralen Regierungsstellen befanden. Der Kernbereich der Palaststadt wurde &amp;quot;Dainai&amp;quot; genannt und war quadratisch, umgeben von einer schweren Stadt im Osten, Westen und Norden. Das Haupttor, die Haupthalle und das Schlafgemach der Palaststadt überlappten sich von Norden nach Süden und bildeten eine Hauptachse, die sich durch das Haupttor der Kaiserstadt nach Süden erstreckte und über die Tianjin-Brücke, eine schwimmende Brücke über den Luo-Fluss, in den Luonan-Bezirk führte und auf das Ding-Ding-Tor, das äußere Tor des südlichen Teils der Stadt, zuging und die Hauptachse der Stadt bildete. Der Luonan-Bezirk ist in einen quadratischen Markt unterteilt, vier Reihen westlich der Ding-Ding-Tor-Straße, neun Reihen östlich, jede Reihe ist in sechs Plätze von Süden nach Norden unterteilt. Darüber hinaus entlang des südlichen Ufers des Luo-Flusses und entlang des Geländes eine Reihe von kleinen Platz, durch die Luonan Bezirk, gibt es 75 Platz, mit drei Quadrat des Landes zu bauen zwei Städte. Im nördlichen Teil von Luo wurden die Oststadt und das Hanjia-Lagerhaus östlich der Kaiserstadt und der Palaststadt errichtet. Der Osten der Stadt ist ebenfalls an der Stelle des Platzes angelegt, durch&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es gab neunundzwanzig Werkstätten im Bezirk Luo Bei, wobei eine Werkstatt die Stadt war. Zwischen diesem Gebiet befindet sich ein Kanal, der Cao-Kanal, der das Wasser der Luo aus dem Westen in den Kanal im Osten leitete, um Materialien aus dem Osten in die Stadt zu transportieren. Die Straßen in den nördlichen und südlichen Bezirken waren nicht alle auf einer Linie, aber sie waren alle in einem regelmäßigen quadratischen Raster, und die Größe der Werkstätten in Luoyang war im Grunde gleich, und das Straßennetz war gleichmäßiger als in Chang'an, was auf eine weitere Reife der Planungstechniken hindeutet (Abbildung 42).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=肖家玉 Xiao Jiayu Tjara=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
北宋都城汴梁&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
汴梁在隋、唐时是水运便利、商业发达的一方重镇。五代 时长安、洛阳被毁，故后周定都于此，按都城的要求进行规 划，修补外城，疏浚河道、城濠，在外围增筑罗城，以拓展城 区。建隆元年（960年）北宋建立后，逐步建设完善，成为一 代名都。&lt;br /&gt;
唐汴州已有州城和衙城两重城，北宋以原衙城为宫城，原 州城为内城（又称旧城），而以新建的罗城为外城（又称新 城）。城门外建瓮城，城外有阔十丈的城濠（图43）。&lt;br /&gt;
内城周围二十里一百五十五步，东、西面各两门，南、北面各三门，共有十座城门，宫城在内城北侧中部。汴梁内城受&lt;br /&gt;
旧汴州城限制，规模较小，不能采用在宫前大道两侧布置官署 以壮皇威的传统做法。中央官署只能在城中分散布置，多与商&lt;br /&gt;
业区和居住区杂处。&lt;br /&gt;
梁内外城最主要的道路是两纵两横四条贯穿内、外 城的设有御路的大道。其中自宫城南面正门宣德门外御街向 南，越过汴河上的州桥至内城南面正门朱雀门和外城南面正门 南薰门，形成纵贯内、外城的长约四千米的南北向大道，是全 城的中轴线。在东、西城南面两门之间有横过宣德门前和御街 南端的两条东西向大道，横贯内、外城。另在宫城东侧有一条 南北向大道，北至内、外城北墙上东侧的城门，是通向北方的 大道。这四条大道通向东西南北四面的主要城门，是全城的主 干道。北宋的重要宫观、官署、最繁华的商店主要集中在这四 条街两侧及其附近，构成繁华的城市中心地带。&lt;br /&gt;
汴梁自南向北，有蔡河、汴河、金水河、五丈河四条河入 城，河上有二十余座大小桥梁。这些河可解决城市排水和航运 交通，对汴梁的城市生活和经济发展很重要。因河流主要承 运来自东南方江淮的物资，所以城市的主要码头、仓库、货 栈、邸店等多设在外城的东部，而旧城内的繁华商业街也主要&lt;br /&gt;
集中于东部和南部。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
自宫城正门宣德门南至汴河上州桥以北，为宽约两百步的 宫前御街，中设御路，左右有砖砌御沟，沟旁植花树，在东西 外侧建长廊，称御廊，可以进行商业活动，形成开放的宫前公共活动广场，这在都城中是创举，它与城中沿街设店形成的繁&lt;br /&gt;
华街道共同构成开放性城市的新面貌，为中古都城向近古都城 演变在城市面貌上的一个重要标志。&lt;br /&gt;
汴梁的重要商业街在宫城的东侧，集中了大型商业、金 融、饮食、娱乐建筑，夹道密布摊贩，昼夜营业。由于商业发 展，官府为了取利，也多在街道两侧建出租房屋，称为“廊 房”，在码头建仓库，称为“邸阁”。在首都官建“廊房”的 制度大约始于北宋，一直延续至明清时的南京和北京，如北京 前门外的廊房头条等。&lt;br /&gt;
和前代都城相比，北宋汴梁有以下几个特点：&lt;br /&gt;
（ 1 ）历史上第一座开放的街巷制都城。自唐代中期以 后 ， 江 淮地区扬州等商业发达的大城市已有夜市，出现了突 破封闭、夜禁的坊市制旧体制的趋势（张祜诗云“十里长街市 井连”）。在北宋建国之初，汴梁已有允许在三更以前不禁止 夜市的法令，可知已出现夜市。北宋中期后顺应经济发展要 求，在汴梁废除里坊制，使居住的巷可直通大街，大街两侧可 设商店，形成我国历史上第一座开放的街巷制都城。在它的影 响下推广到地方城市，这是经济发展推动中国古代城市体制发 生重大变化的结果。&lt;br /&gt;
（2）三城相套、宫城居于内城中心的布局。中国古代都&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
城，自汉至唐，宫城都要有一面或两面紧靠外城，以便在有内&lt;br /&gt;
乱时外逃。汴梁开始把宫城完全置于大城之中是高度中央集 权，杜绝了内乱的结果。这是中国王权专制政体由中期转向后 期在都城体制上的标志之一。&lt;br /&gt;
（3）城市管理方法和设施的进一步完善。随着里坊的废 除，又创设了“军巡铺”，在居住街巷每三百步设一所，有铺 兵五人，负责所在地段的治安，颇似新中国成立前北平的“巡 警阁子”。因无坊墙阻隔，居民区实际上连成一片，加以路旁 建商店后道路变窄，防火也成为重大问题，为此，汴梁创设了 监视火灾的望火楼制度，遇警可及时报告，由军队及开封府负 责扑救。&lt;br /&gt;
军巡铺屋、望火楼等的设置适应了开放的街巷制城市的治 安和管理需要，在中国古代城市管理上是首创的。但百姓、商 人可沿街建宅、建店，又经常发生侵占街道之事，因此，在内 城的街之两侧树立标椿，称为“表柱”，凡侵街者皆毁之。也 属城市管理新措施之一。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bianliang, die Hauptstadt der Nördlichen Song-Dynastie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Bianliang war eine wichtige Stadt mit bequemem Wassertransport und entwickelte den Handel in den Sui- und Tang-Dynastien. Während der Fünf Dynastien wurden Chang'an und Luoyang zerstört, so dass die Spätere Zhou-Dynastie ihre Hauptstadt hier ansiedelte und nach den Erfordernissen der Hauptstadt plante, die äußere Stadt reparierte, den Fluss und das Rathaus ausbaggerte und zusätzliche Luo Cheng an der Peripherie baute, um die Stadt zu erweitern. Nach der Gründung der Nördlichen Song-Dynastie im ersten Jahr von Jianlong (960) wurde die Stadt allmählich aufgebaut und verbessert und wurde zu einer berühmten Hauptstadt einer Generation.&lt;br /&gt;
    In der Nördlichen Song-Dynastie wurde die ehemalige Nga-Stadt als Palaststadt, die ehemalige Staatsstadt als innere Stadt (auch alte Stadt genannt) und die neu erbaute Luo-Stadt als äußere Stadt (auch neue Stadt genannt) genutzt. Außerhalb des Stadttores wurde eine Urnenstadt errichtet, und außerhalb der Stadt befand sich eine zehn Fuß breite Stadthalle (Abbildung 43).&lt;br /&gt;
    Die innere Stadt ist von 20 Meilen und 155 Schritten umgeben, mit zwei Toren im Osten und Westen, drei Toren im Süden und Norden und insgesamt zehn Toren, wobei sich die Palaststadt in der Mitte der Nordseite der inneren Stadt befindet. Die Innenstadt von Bianliang ist durch die alte Bianzhou-Stadt begrenzt, und ihr Umfang ist klein, so dass sie nicht die traditionelle Praxis übernehmen kann, offizielle Büros auf beiden Seiten der Allee vor dem Palast einzurichten, um das königliche Prestige zu stärken. Die zentralen Regierungsstellen können nur verstreut in der Stadt liegen, meist bei den Kaufleuten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gemischte Nutzung von Industrie- und Wohngebieten.&lt;br /&gt;
    Die wichtigsten Straßen in den inneren und äußeren Städten von Bianliang sind zwei vertikale und zwei horizontale Alleen mit kaiserlichen Straßen, die durch die inneren und äußeren Städte führen. Unter ihnen verläuft die kaiserliche Straße vor dem Xuande-Tor, dem südlichen Haupttor der Palaststadt, nach Süden, überquert die Staatsbrücke über den Bianhe-Fluss zum Zhuque-Tor, dem südlichen Haupttor der inneren Stadt, und zum Nanxun-Tor, dem südlichen Haupttor der äußeren Stadt, und bildet eine etwa 4 Kilometer lange Nord-Süd-Allee durch die innere und äußere Stadt, die die zentrale Achse der Stadt darstellt. Zwischen den beiden Toren auf der Südseite der Ost- und der Weststadt verlaufen zwei Ost-West-Alleen, die sich über die Front des Xuande-Tors und das südliche Ende der Kaiserstraße erstrecken und durch die innere und äußere Stadt führen. Es gibt auch eine Nord-Süd-Allee an der Ostseite der Palaststadt, die nach Norden zum östlichen Tor an der Nordmauer der inneren und äußeren Stadt führt. Diese vier Alleen führen zu den Haupttoren der Stadt an der Ost-, West-, Nord- und Südseite und sind die Hauptstraßen der Stadt. Die wichtigen Paläste, offiziellen Büros und die wohlhabendsten Geschäfte der Nördlichen Song-Dynastie konzentrierten sich hauptsächlich auf beiden Seiten dieser vier Alleen und ihrer Umgebung und bildeten das Herz der geschäftigen Stadt.&lt;br /&gt;
    Von Süden nach Norden fließen in Bianliang vier Flüsse, Caihe, Bianhe, Jinshuihe und Wuzhanghe, in die Stadt, und es gibt mehr als zwanzig Brücken verschiedener Größe über die Flüsse. Diese Flüsse können die Entwässerung und den Schiffsverkehr der Stadt lösen, was für das Stadtleben und die wirtschaftliche Entwicklung von Bianliang wichtig ist. Da die Flüsse hauptsächlich die Materialien aus dem Südosten von Jianghuai transportierten, befanden sich die wichtigsten Docks, Lagerhäuser, Lagerhallen und Geschäfte im Osten der äußeren Stadt, und die belebten Geschäftsstraßen in der alten Stadt konzentrierten sich hauptsächlich im Osten und Süden.&lt;br /&gt;
    Vom Xuande-Tor, dem Haupttor der Palaststadt, bis zum Norden der Bianhe Shangzhou-Brücke gibt es eine kaiserliche Straße vor dem Palast mit einer Breite von etwa zweihundert Schritten, mit einer kaiserlichen Straße in der Mitte, einem gemauerten kaiserlichen Graben links und rechts, Blumenbäumen, die neben dem Graben gepflanzt sind, und einem langen Korridor auf der Ost- und Westseite, der als kaiserlicher Korridor bezeichnet wird, auf dem kommerzielle Aktivitäten durchgeführt werden können und der eine offene öffentliche Straße vor dem Palast bildet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dies ist eine Premiere in der Hauptstadt und bildet zusammen mit den belebten Straßen mit Geschäften entlang der Straßen das neue Gesicht der offenen Stadt, ein wichtiges Symbol für die Entwicklung der mittelalterlichen Hauptstadt zur modernen Hauptstadt.&lt;br /&gt;
    Die wichtige Geschäftsstraße Bianliang liegt an der Ostseite der Palaststadt, wo sich große Gebäude für Handel, Finanzen, Lebensmittel und Unterhaltung konzentrieren. Aufgrund der Entwicklung des Handels baute die Regierung auch Mietshäuser auf beiden Seiten der Straße, &amp;quot;Galeriehäuser&amp;quot; genannt, und Lagerhäuser an den Docks, &amp;quot;Diagonalpavillons&amp;quot; genannt, um Gewinne zu erzielen. Das System der von der Regierung gebauten &amp;quot;Galeriehäuser&amp;quot; in der Hauptstadt begann um die Nördliche Song-Dynastie und setzte sich in der Ming- und Qing-Dynastie in Nanjing und Peking fort, wie z. B. die Galeriehäuser vor dem Eingangstor von Peking.&lt;br /&gt;
Verglichen mit den Hauptstädten früherer Generationen hatte Bianliang der Nördlichen Song-Dynastie die folgenden Eigenschaften.&lt;br /&gt;
   (1) Die erste Hauptstadt mit offenem Straßensystem in der Geschichte. Seit der Mitte der Tang-Dynastie gab es in Yangzhou und anderen großen Städten in der Jianghuai-Region Nachtmärkte mit entwickeltem Handel, und es gab eine Tendenz, das alte System des geschlossenen und nachts verbotenen Basarsystems zu durchbrechen (Zhang Hus Gedicht &amp;quot;Zehn Meilen langer Straßen sind mit dem Markt verbunden&amp;quot;). Zu Beginn der Nördlichen Song-Dynastie gab es in Bianliang bereits den Erlass, dass Nachtmärkte erst ab der dritten Nacht verboten waren, so dass man sehen kann, dass es bereits Nachtmärkte gab. Nach der Mitte der Nördlichen Song-Dynastie wurde als Reaktion auf die Nachfrage der wirtschaftlichen Entwicklung das Gassensystem in Bianliang abgeschafft, so dass die Wohngasse direkt zur Hauptstraße führen konnte und Geschäfte auf beiden Seiten der Hauptstraße eingerichtet werden konnten, wodurch die erste Hauptstadt mit offenem Straßensystem in der Geschichte Chinas entstand. Unter seinem Einfluss wurde es auf die lokalen Städte ausgedehnt, was das Ergebnis der wirtschaftlichen Entwicklung war, die große Veränderungen im alten chinesischen Stadtsystem bewirkte.&lt;br /&gt;
(2) Der Grundriss der drei Städte überschneidet sich, wobei die Palaststadt im Zentrum der inneren Stadt liegt. Die alte chinesische Hauptstadt&lt;br /&gt;
Von Han bis Tang musste die Stadt eine oder zwei Seiten der Palaststadt haben, die an die äußere Stadt angrenzten, um im Falle von Unruhen einen Exodus zu ermöglichen. Bianliang begann damit, die Palaststadt komplett in die Mitte der Großstadt zu stellen, um eine hohe Zentralisierung zu erreichen und Unruhen zu beseitigen. Dies ist eines der Zeichen für den Übergang vom mittleren zum späten Stadium des chinesischen Königtums und der Autokratie im Kapitalsystem.&lt;br /&gt;
   (3) Weitere Verbesserung der Methoden und Einrichtungen des Stadtmanagements. Mit der Abschaffung der Lilong wurde ein &amp;quot;Militärpatrouillenladen&amp;quot; geschaffen, der alle 300 Schritte in den Wohnstraßen und Gassen aufgestellt wurde und in dem fünf Soldaten für die Sicherheit der Gegend zuständig waren, ähnlich wie der &amp;quot;Polizeipavillon&amp;quot; in Beiping vor der Gründung des Neuen China. Da es keine quadratische Mauer gibt, ist das Wohngebiet eigentlich zu einem zusammenhängenden Gebiet geworden, und die Straße ist nach dem Bau der Geschäfte am Straßenrand schmaler geworden, so dass auch der Brandschutz zu einem großen Problem geworden ist. Aus diesem Grund hat Bianliang das System der Feuerwache geschaffen, um das Feuer zu überwachen, so dass die Polizei rechtzeitig Bericht erstatten kann und die Armee und die Regierung von Kaifeng für die Brandbekämpfung verantwortlich sind.&lt;br /&gt;
    Militärpatrouille Shop Haus, Uhr Feuer Gebäude, etc. gesetzt, um die offene Straße System Stadt Sicherheit und Management Bedürfnisse anzupassen, in der alten chinesischen Stadtverwaltung ist die erste ihrer Art. Aber die Menschen, Händler können Häuser entlang der Straße zu bauen, bauen Geschäfte, und oft passieren, um auf der Straße eingreifen, also in der Innenstadt der Straße auf beiden Seiten der Einrichtung des Standard-Tsubon, genannt &amp;quot;Tabelle Säule&amp;quot;, wo die Eingriffe der Straße zerstört werden. Es ist auch eine der neuen Maßnahmen des Stadtmanagements.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
元代大都城&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
元世祖至元四年（1267年）在金中都东北方创建新都，有外城、皇城和宫城三重城，面积约五千零九十万平方米，称大都，是我国历史上第一座平地创建的街巷制都城。从规划的完 整性和面积的宏大而言，在中国和世界古代城市发展史上都具 有重要意义。&lt;br /&gt;
外城遗址在今北京城旧城内城及其北部，平面呈南北略长 的矩形，全部用夯土筑成，基宽二十四米，其东、西城墙的北 段及北城的夯土城墙遗址尚存，现俗称“土城”。大都城的 南、东、西三面各有三个城门，北面有两个城门，共十一座城 门，上建城楼，元顺帝至正十八年（1358年），发生大规模起 义后，在城门外加建了瓮城。&lt;br /&gt;
在大都东、西城墙的中间一门之间有一条横贯东西的大 道，等分全城为南北两部。北半部在东西中分线上建鼓楼和钟 楼，其间辟南北大道，形成全城的几何中轴线，大道南端的鼓 楼居全城的几何中心。其西南的后海、积水潭是大运河的水运 终点，在其周围，特别是鼓楼和钟楼一带，形成繁华的商贸中 心，附近也布置了一些中央和大都的地方官署。&lt;br /&gt;
城的南半部宫城居中，其主轴线南对皇城正门棂星门和南 城正门丽正门，形成全城的规划主轴，但不与全城南北向几何 中分线重合而稍偏东。其北是御苑。与前代皇城建在宫城前不&lt;br /&gt;
同，大都的皇城围在宫城之外，西面较宽广，包太液池和以后&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
续建的兴圣宫、隆福宫及太子宫于内，东面较窄，主要安排服&lt;br /&gt;
务及仓储部分。 城内的干道有南北向大街七条，东西向大街四条，共十一&lt;br /&gt;
条，形成全城的街道网格，划分全城为若干个矩形街区。除皇 城及大型官署、寺庙占地外，其余的街区内都等距离布置横向 的巷，称胡同。大都是胡同直通向街道的开放性城市。大都的 住宅遗址20世纪60年代曾发现数座，大多为四合院，但也首次 发现了供出租用的联排式住宅，反映了大都商业发达、暂住流 动人口增加的情况（图44）。&lt;br /&gt;
利用北京1∶500地形图对其规划特点进行分析，发现了 几点：&lt;br /&gt;
其一，若把大都的宫城和御苑视为一个整体，设其东西宽 为A，南北总深为B，用作图法在城图上探索，可以发现，大都 城之东西宽为9A，南北深为5B，即大都城面积是宫城与御苑面 积之和的四十五倍（图45）。&lt;br /&gt;
其二，若在城址实测图上画对角线，则其交点正在鼓楼位 置，即鼓楼位于大都城的几何中心。鼓楼钟楼间南北大街是大 都城的南北向几何中分线。&lt;br /&gt;
其三，建在城南半部的宫城，其主轴线自主殿大明殿 &lt;br /&gt;
向南至南城正门丽正门，向北至万宁寺的中心阁，长约 三千六百五十米。它应是大都城的规划中轴线，但却不在全城的南北向几何中分线上，而向东移了约一百二十九米。这是因 为蒙古传统习惯“逐水草而居”，故所宫城建在太液池东侧受 地域限制所致。元大都是中国历史上唯一在平地上按规划创建 的街巷制都城，充分反映了当时的城市规划水平。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hauptstadt der Yuan-Dynastie (1279-1368)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuan Shi Zu schuf im vierten Jahr (1267) eine neue Hauptstadt im Nordosten des Jin Zhongdu. Die neue Hauptstadt hat die äußere Stadt, die kaiserliche Stadt und die Palaststadt, und ist eine Dreifachstadt. Sie beträgt eine Fläche von etwa 50.900.000 Quadratmetern und war als Dadu genannt. Sie war die erste Hauptstadt des Straßensystems, die auf flachem Land in der Geschichte Chinas entstand. In Bezug auf die Vollständigkeit des Plans und die Größe des Gebiets ist er von großer Bedeutung in der Geschichte der antiken Stadtentwicklung in China und der Welt.&lt;br /&gt;
    Das Gelände der äußeren Stadt liegt in der heutigen Innenstadt der alten Stadt Peking und ihrem nördlichen Teil, die Ebene ist ein etwas langes Rechteck von Norden nach Süden, alle sind mit Stampflehm gebaut, die Basisbreite ist vierundzwanzig Meter, der nördliche Teil seiner östlichen und westlichen Wände und die Ruinen der Stampflehmwände der nördlichen Stadt existieren noch und ist jetzt allgemein als &amp;quot;Erde Stadt&amp;quot; bekannt. Es gab drei Tore an der Süd-, Ost- und Westseite der Hauptstadt und zwei Tore an der Nordseite, insgesamt elf Tore und einen Stadtturm, der darauf errichtet wurde.&lt;br /&gt;
    In der Mitte der östlichen und westlichen Stadtmauer der Metropole befindet sich eine Ost-West-Allee, die die Stadt in zwei Teile teilt: der Norden und der Süden. Die nördliche Hälfte der Ost-West-Linie in der Mitte des Trommelturms und der Glockenturm, der die Nord-Süd-Allee eröffnete, bilden die geometrische Achse der Stadt, der Trommelturm am südlichen Ende der Allee im geometrischen Zentrum der Stadt. Der Houhai und der Jishuitan im Südwesten der Stadt sind der Wassertransport-Endpunkt des Großen Kanals, und um sie herum, besonders um den Trommelturm und den Glockenturm, bildete sich ein blühendes Handelszentrum, und auch einige lokale offizielle Büros der Zentralregierung und der Metropole wurden in der Nähe angeordnet.&lt;br /&gt;
    Die südliche Stadthälfte ist um den Palast zentriert und bildet mit ihrer Hauptachse nach Süden zum Haupttor der Kaiserstadt, dem Gittertor, und dem Haupttor der Südstadt, dem Lizheng-Tor, die Hauptplanungsachse der Stadt, die sich jedoch nicht mit der geometrischen Nord-Süd-Teilung der Stadt überschneidet und leicht nach Osten versetzt ist. Im Norden befindet sich der Kaiserpalast. Im Gegensatz zu früheren Generationen, als die kaiserliche Stadt vor der Palaststadt gebaut wurde, wurde die kaiserliche Stadt Dadu außerhalb der Palaststadt umschlossen, mit einer breiteren westlichen Seite, die den Taiyan-Teich und später&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Weiterbau von Xing Sheng Gong, Long Fu Gong und des Prinzenpalastes befindet sich im Inneren, mit einer schmaleren Ostseite, die hauptsächlich für Dienstleistungen und Lagerbereiche eingerichtet ist.&lt;br /&gt;
    Die Hauptstraßen der Stadt umfassen sieben Nord-Süd-Straßen und vier Ost-West-Straßen, insgesamt elf, die ein Straßengitter bilden, das die Stadt in mehrere rechteckige Blöcke unterteilt. Abgesehen von der Kaiserstadt und den großen Amtsstuben und Tempeln, die die Stadt bevölkerten, hatten die restlichen Blöcke horizontale Gassen, Hutongs genannt, die in gleichen Abständen angeordnet waren. Dadu ist eine offene Stadt mit Gassen, die direkt zu den Straßen führen. In den 1960er Jahren wurden mehrere Wohnstätten in Dadu entdeckt, zumeist Höfe, aber zum ersten Mal wurden auch Stadthäuser zur Miete gefunden, was die Entwicklung des Handels in Dadu und die Zunahme der durchreisenden Bevölkerung widerspiegelt (Abb. 44).&lt;br /&gt;
    Eine Analyse der Planungsmerkmale anhand der topographischen Karte von Peking 1:500 zeigt mehrere Punkte darauf.&lt;br /&gt;
    Wenn wir zum Beispiel den Palast und den kaiserlichen Hof von Dadu als Ganzes betrachten und ihre Ost-West-Breite als A und ihre gesamte Nord-Süd-Tiefe als B festlegen und die Diagramm-Methode verwenden, um sie auf dem Stadtplan zu erkunden, können wir feststellen, dass die Ost-West-Breite von Dadu 9A und die Nord-Süd-Tiefe 5B beträgt, d.h. die Fläche von Dadu ist fünfundvierzigmal die Summe der Flächen von Palast und kaiserlichem Hof (Abb. 45).&lt;br /&gt;
    Zweitens, wenn man auf dem tatsächlichen Stadtplan diagonale Linien einzeichnet, befindet sich der Schnittpunkt am Standort des Trommelturms, der sich im geometrischen Zentrum der Metropole befindet. Die Nord-Süd-Straße zwischen dem Trommelturm und dem Glockenturm ist die geometrische Mitte der Metropole in Nord-Süd-Richtung.&lt;br /&gt;
    Drittens: Die Hauptachse der Palaststadt, die in der südlichen Hälfte der Stadt gebaut wurde, verläuft von der Haupthalle, der Daming-Halle, nach Süden zum Haupttor der südlichen Stadt, dem Lizheng-Tor, und nach Norden zum zentralen Pavillon des Manning-Tempels, etwa 3.650 Meter. Es sollte die zentrale Achse des Plans der Hauptstadt sein, aber es ist nicht in der Nord-Süd-geometrischen Linie der ganzen Stadt, sondern nach Osten verschoben etwa einhundertneunundzwanzig Meter. Dies liegt an der mongolischen Tradition des &amp;quot;Lebens am Wasser und im Gras&amp;quot;, so dass die Palaststadt durch geografische Zwänge an der Ostseite des Taiyan-Teichs gebaut wurde. Yuan Du ist die einzige Hauptstadt in der chinesischen Geschichte, die auf flachem Land nach dem Plan des Straßensystems angelegt wurde, was den Stand der Stadtplanung zu dieser Zeit voll widerspiegelt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=肖玉 Xiao Yu Jenny=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
元明清三代都城北京城&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
北京在唐代为幽州， 936 年为辽所占， 938 年辽立为南 京。1122年北宋与金合力攻克辽南京，暂归北宋管辖，称为燕 山府。1127年金灭北宋后，1153年金海陵王建都于此，称为中 都。1215年蒙古军攻占金中都，1267年元世祖忽必烈决定在金 中都东北方以琼华岛为中心兴建大都，1284年基本建成。1368 年明军攻克大都后，改称北平府。1416年，明永乐帝定都于 此，在大都中南部建新都北京，于1420年基本建成。1644年明 亡，清代仍定都北京。这是北京地区辽、金、元、明、清五朝 建都的大致过程。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一、元代大都城&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
元世祖至元四年（1267年）在金中都东北方创建新都，为有外城、皇城和宫城的三重城，称“大都”，是我国历史上第一座平地创建的街巷制都城。从规划的完整性和面积的宏大而言，在中国和世界古代城市发展史上都具有重要意义。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（一）历史意义&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
都城是国家的统治中心。自西周起，各朝的都城大多建 有大、小两城，小城为宫城，是宫廷、官府集中的权力中 心 ， 大城又称郭，其内安置居民。古人说：“城以卫君，郭 以守民”，说明了大城、小城的不同作用。战国至五代（前&lt;br /&gt;
475—960年）以来，都城都实行里坊制，把城内居住区建成 用围墙封闭的里坊，把居民安置于里坊中，并实行严格的控 制。居民出入要经过有专人管理的坊门，并实行夜禁，夜间街 道由军队控制。宫城虽建在大城之内，但都要有一面或两面靠 大城的城墙，目的是为了在发生叛乱或民变时便于外逃，这是 当时的政治形势造成的，汉、唐的都城长安、洛阳都是这样。&lt;br /&gt;
到宋代实行高度中央集权和文官制，又集重兵于首都及 其四周要地，地方军力和豪强势力削弱，形成内重外轻的形 势，杜绝了内部政变和地方叛乱的可能，北宋都城汴梁才敢于 把宫城完全置于城中。与此同时，北宋中期以后城市商业手工&lt;br /&gt;
业繁荣，封闭的坊和市限制商业发展，因此拆除了坊墙，使居成了商业繁荣的街巷制城市。为适应这种改变，在城内设置了 大量近似于近代“巡警阁子”的“军铺”，直接控制城市治安 和居民活动，代替了里坊的控制居民的作用。拆除坊墙后，置 宫城于都城中心和实行开放的街巷制是中国皇权专制王朝进一 步强化中央集权、由中期转向后期在都城建设上的标志之 一 。 北宋汴梁、南宋临安、金中都这几座都城都是就原有的 里坊制城市改造成的，布置受原有格局限制，历史上只有元大 都是唯一一座在国家主导下按既定规划平地创建的街巷制的都 城，并在明清两代基本沿用下来，充分体现了街巷制都城的特 点，在城市发展史上有重要意义。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peking, die Hauptstadt der Yuan-, Ming- und Qing-Dynastien&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    In der Tang-Dynastie war Peking Youzhou. Die Stadt wurde 936 von den Liao besetzt und 938 von den Liao als Nanjing genannt. 1122 eroberten die Nördlichen Song und die Jin gemeinsam Liao Nanjing, das vorübergehend unter die Jurisdiktion der Nördlichen Song kam und Yanshan-Präfektur genannt wurde. Nachdem die Jin 1127 die Nördlichen Song zerstört hatten, baute König Hailing von Jin 1153 hier die Hauptstadt und nannte sie Zhongdu. 1215 eroberte die mongolische Armee Jin Zhongdu, und 1267 beschloss der Yuan Shizhu Kublai, eine neue Hauptstadt im Nordosten von Jin Zhongdu mit der Qionghua-Insel als Zentrum zu bauen, die 1284 im Wesentlichen fertiggestellt wurde. Nachdem die Ming-Armee 1368 die Hauptstadt erobert hatte, wurde sie in Präfektur Beiping umbenannt. 1416 legte der Ming-Kaiser Yongle hier die Hauptstadt fest und baute im Süden der Hauptstadt die neue Hauptstadt Peking, die im Wesentlichen 1420 fertiggestellt wurde. 1644 starb die Ming-Dynastie, und die Qing-Dynastie legte weiterhin die Hauptstadt Peking fest. Dies ist der allgemeine Prozess des Baus der Hauptstadt Peking während der Liao, Jin, Yuan, Ming und Qing Dynastien.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I. Metropole der Yuan-Dynastie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuan Shi Zu schuf im vierten Jahr (1267) eine neue Hauptstadt im Nordosten des Jin Zhongdu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es war die erste Hauptstadt in der Geschichte Chinas, die auf flachem Land mit einem Straßensystem gebaut wurde, mit einer Dreifachstadt aus Außenstadt, Kaiserstadt und Palaststadt, genannt &amp;quot;Dadu&amp;quot;. In Bezug auf die Vollständigkeit des Plans und die Größe der Stadt ist sie von großer Bedeutung in der Geschichte der antiken Stadtentwicklung in China und der Welt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(i) Historische Bedeutung&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Die Hauptstadt war das regierende Zentrum des Staates. Seit der westlichen Zhou-Dynastie wurden die meisten Hauptstädte der verschiedenen Dynastien mit zwei Städten gebaut: die kleine Stadt war die Palaststadt, die das zentrale Machtzentrum des Palastes und der Regierung war, und die große Stadt wurde auch Guo genannt, in der die Bewohner untergebracht waren. Das alte Sprichwort: &amp;quot;Die Stadt zur Verteidigung des Herrschers, Guo zur Bewachung des Volkes&amp;quot; erklärt die unterschiedlichen Rollen der Großstadt und der kleinen Stadt. Von den Streitenden Staaten bis zu den Fünf Dynastien (475-960 v. Chr.) wurden die Hauptstädte mit einem ummauerten Bereich gebaut, und die Bewohner waren in einem strengen Kontrollsystem untergebracht. Die Bewohner mussten durch das Tor des Palastes gehen, das von einer speziellen Person verwaltet wurde. Es wurde ein Nachtverbot verhängt und die Straßen wurden nachts von der Armee kontrolliert. Obwohl Palaststädte innerhalb von Großstädten gebaut wurden, mussten sie eine oder zwei Mauern gegen die Großstadt haben, um im Falle einer Rebellion oder von Unruhen, die durch die politische Situation der Zeit verursacht wurden, die Flucht zu erleichtern, wie es in Chang'an und Luoyang, den Hauptstädten der Han und Tang, der Fall war.&lt;br /&gt;
    Die Hauptstadt Bianliang in der Nördlichen Song-Dynastie war stark zentralisiert und zivilisiert, und die schweren militärischen Kräfte waren in der Hauptstadt und ihrer Umgebung konzentriert, was die lokalen militärischen und mächtigen Kräfte schwächte und eine Situation von innerem Gewicht und äußerer Leichtigkeit schuf, wodurch die Möglichkeit eines internen Putsches und einer lokalen Rebellion ausgeschlossen wurde, bevor sie wagte, ihren Palast vollständig innerhalb der Stadt zu errichten. Gleichzeitig blühte das kommerzielle Handwerk der Stadt nach der Mitte der Nördlichen Song-Dynastie auf, und die geschlossenen Werkstätten und Städte schränkten die kommerzielle Entwicklung ein, so dass die Werkstattmauern abgerissen wurden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Gassen konnten direkt zu den Straßen führen, und auf beiden Seiten der Straßen konnten Geschäfte und Handwerksbetriebe gebaut werden, so dass eine Stadt mit einem blühenden kommerziellen Straßensystem entstand. Um diesem Wandel Rechnung zu tragen, wurde in der Stadt eine große Anzahl von &amp;quot;Militärläden&amp;quot;, ähnlich den modernen &amp;quot;Polizeipavillons&amp;quot;, eingerichtet, die die Sicherheit der Stadt und die Aktivitäten der Bewohner direkt kontrollierten und die Rolle des Lilong bei der Kontrolle der Bewohner ersetzten. Der Abriss der Platzmauern, die Platzierung des Palastes im Zentrum der Hauptstadt und die Einführung des offenen Straßensystems gehörten zu den Anzeichen für die weitere Stärkung der Zentralisierung der Macht durch die kaiserlichen Dynastien und die Verlagerung von der mittleren zur späteren Phase des Hauptstadtbaus in China. Die Hauptstädte Bianliang in der Nördlichen Song-Dynastie, Lin'an in der Südlichen Song-Dynastie und Zhongdu in der Jin-Dynastie wurden alle in die ursprünglichen Gassensystem-Städte umgewandelt, und das Layout wurde durch das ursprüngliche Muster eingeschränkt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（二）城市概况&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
元大都外城遗址在今北京城旧城内城及其北部，平面 呈南北略长的矩形，北城墙长六千七百三十米，南城墙长 六千六百八十米，东城墙长七千五百九十米，西城墙长 七千六百米，全部用夯土筑成，基宽二十四米，为了防雨，在 城旁贮存大量芦苇秆，供下雨时苫盖。其东、西城墙的北段 及北城的夯土城墙的残址尚存，现俗称“土城”。大都城的 南、东、西三面各开三个城门，北面开两个城门，共十一座城&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
门，上建城楼。元顺帝至正十八年（1358年），发生大规模起&lt;br /&gt;
义后，又在城门外加建了瓮城。&lt;br /&gt;
在大都东、西城墙的中间一门之间有一条横贯东西的大 道，等分全城为南北两部分。北半部在东西中分线上建鼓楼和 钟楼，其间连以南北向大道，形成全城的几何中轴线，大道南 端的鼓楼居全城的几何中心。其西南的海子（今后海、积水 潭）是大运河的水运终点，在其周围，特别是鼓楼和钟楼一 带，形成繁华的商贸中心，附近也布置了一些中央和大都的地 方官署。&lt;br /&gt;
城的南半部宫城居中，其南北主轴线南对皇城正门棂星门 和南城正门丽正门，形成全城的规划主轴，但它不与北城的南 北向几何中分线重合而稍偏东。宫北是御苑。与前代皇城建在 宫城前不同，大都的皇城围在宫城四周，西面较宽广，包太液 池和以后续建的兴圣宫、隆福宫及太子宫于内，东面较窄，主 要安排服务供应部分及仓储。&lt;br /&gt;
城内的干道有南北向大街七条，东西向大街四条，共十一 条。受城内的皇城及湖泊的阻隔，在十一条街中，只有一条东 西街、两条南北街贯通东西或南北。这十一条纵横大街形成全 城的街道网格，划分全城为若干个矩形街区。除皇城及大型官&lt;br /&gt;
署、寺庙占地外，其余的街区内都等距离布置横向的巷，称胡同。据实测，胡同宽约七米，中距为七十七点六米，则居住地 段深约七十点六米，约合二十二点五丈。当时规定标准宅基地 为八亩，据此增减。大都虽然名义上按大衍之数定了五十个坊 名，但只是区划名，并无坊墙、坊门，是胡同直通向街道的 开放性城市。大都遗址的北半部虽发现有划分横向胡同的遗 迹，但建筑遗址稀少，很可能近北城处并未能充分发展起来或 为传统的帐幕居住区。大都的住宅遗址20世纪60年代曾发现数 座，大多为四 合 院 （ 图 46 ）。但也首次发现了供出租用的联 排式住宅，反映了大都商业发达、暂住流动人口增加的情 况（图47）。&lt;br /&gt;
大都街道都是土路面，沿主街两侧有石砌宽约一米、深约 一点六五米的排水明渠，在跨越街道时用石板覆盖，末端通过 城墙下的石砌排水涵洞排至城外的城濠中。居民区胡同的下水 道情况因和明清遗迹重叠，目前尚不明了。在《析津志》中还 记载了元大都始建时先开凿有泄水渠七所，并注明位置，是当 时城市的排水干渠，其具体情况现在已不可考了。&lt;br /&gt;
大都的城市给水、排水问题在规划和建设中都有较好的处&lt;br /&gt;
理。大都的水系主要有高梁河和金水河两个系统。高梁河引昌平白浮泉和瓮山泊（昆明湖）水自和义门（今西直门）北&lt;br /&gt;
入城，汇入海子；至元三十年（1293年）又开挖通惠河，建二十四闸，自通州引大运河的运粮船北入大都，泊于海子，解&lt;br /&gt;
决了大都的漕运问题。金水河引玉泉山水自和义门南入城，向 东向南转折，分两支分别注入今北海和中海，供应宫廷用 水 。 一般居民用井水。除就地凿井外，还有流动售水车。《析 津志》记有“施水堂”，说以垂直水轮连戽斗入于井下，人在 上推平轮以转动直轮，提水至地上，注于石槽中，供人畜饮 用。并说它是当时的创新，解决了生活用水。说明元代已发明 了用机械汲水的方法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(ii) Stadtprofil&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Das Gelände der äußeren Stadt Dadu von Yuan-Dynastie liegt in der Innenstadt der alten Stadt Peking und ihrem nördlichen Teil, mit einem leicht langgezogenen rechteckigen Grundriss von Norden nach Süden, die nördliche Mauer ist 6.730 Meter lang, die südliche Mauer ist 6.680 Meter lang, die östliche Mauer ist 7.590 Meter lang und die westliche Mauer ist 7.600 Meter lang, alle mit Stampflehm gebaut, mit einer Sockelbreite von 24 Metern, und um Regen zu verhindern, wird eine große Menge Schilfstroh neben der Stadt gelagert, um es bei Regen abzudecken. Die nördlichen Abschnitte der östlichen und westlichen Stadtmauer und die Reste der Stampflehmwände der nördlichen Stadt sind noch vorhanden und werden heute allgemein als &amp;quot;irdene Städte&amp;quot; bezeichnet. Drei Tore wurden an der Süd-, Ost- und Westseite der Hauptstadt geöffnet, zwei Tore an der Nordseite, also insgesamt elf Tore.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Tor wurde mit einem Schlossturm an der Spitze gebaut. Im Jahr 1358, nach einem massiven Aufstand des Kaisers Shun aus der Yuan-Dynastie, wurde vor dem Tor eine Urnenburg errichtet.&lt;br /&gt;
    Zwischen dem Mitteltor der östlichen und westlichen Stadtmauer verläuft eine Ost-West-Allee, die die Stadt in zwei Teile, Nord und Süd, teilt. In der nördliche Hälfte der Ost-West-Linie in der Mitte sind der Trommelturm und der Glockenturm, die durch der Nord-Süd-Allee verbunden sind, bilden die geometrische Achse der Stadt, der Trommelturm am südlichen Ende der Allee ist im geometrischen Zentrum der Stadt. Das Meer im Südwesten der Stadt ist das Ende des Großen Kanals, und im Gebiet um ihn herum, insbesondere den Trommelturm und den Glockenturm, bildet ein blühendes Handelszentrum, und einige lokale Regierungsbüros der Zentralregierung und der Metropole befinden sich in der Nähe.&lt;br /&gt;
    Die südliche Stadthälfte ist auf den Palast zentriert, wobei die Hauptplanungsachse in Nord-Süd-Richtung südlich zum Haupttor der Kaiserstadt, dem Gittertor, und dem Haupttor der Südstadt, dem Lizheng-Tor, verläuft, aber nicht mit der geometrischen Nord-Süd-Mitte der Nordstadt zusammenfällt, sondern leicht nach Osten versetzt ist. Nördlich des Palastes befindet sich der Kaiserpalast. Anders als die Kaiserstadt, die in früheren Generationen vor der Palaststadt gebaut wurde, war die Kaiserstadt Dadu von der Palaststadt umgeben, mit einer breiteren Westseite, die den Taiyu-Teich und die später erneuerten Xing Sheng Palast, Long Fu Palast und den Prinzenpalast einschloss, und einer schmaleren Ostseite, die hauptsächlich für den Versorgungsbereich und die Lagerung eingerichtet war.&lt;br /&gt;
    Es gibt sieben Nord-Süd-Straßen und vier Ost-West-Straßen in der Stadt, also insgesamt elf Hauptstraßen. Von den elf Straßen verlaufen nur eine Straße in Ost-West-Richtung und zwei Straßen in Nord-Süd-Richtung, getrennt durch die Kaiserstadt und den See. Diese elf vertikalen und horizontalen Straßen bilden das Straßenraster der Stadt und unterteilen die Stadt in eine Reihe von rechteckigen Blöcken. Neben der kaiserlichen Stadt und große offizielle Büros, Tempel, der Rest des Blocks sind äquidistant von der Anordnung der horizontalen Gassen, genannt Hu Tong. Nach aktuellen Messungen beträgt die Breite des Hutongs etwa sieben Meter und der mittlere Abstand 77,6 Meter, die Tiefe des Wohnteils beträgt dann etwa 70,6 Meter, also etwa 22,5 Fuß. Damals wurde der Standardhausstandort auf acht mu festgelegt und entsprechend erhöht oder verringert. Obwohl die Dadu nominell als fünfzig Werkstätten nach der Anzahl der Dayan benannt war, war dies nur der Name des Bezirks, und es gab keine Werkstattmauern oder Tore, und es war eine offene Stadt mit Hutongs, die zu den Straßen führten. Obwohl die nördliche Hälfte des Dadu-Geländes nachweislich in horizontale Hutongs unterteilt war, gibt es nur wenige architektonische Funde, und es ist wahrscheinlich, dass das Gebiet in der Nähe der nördlichen Stadt nicht vollständig erschlossen war oder eine traditionelle Zeltsiedlung war. In den 1960er Jahren wurden in Dadu mehrere Wohnplätze von Dadu entdeckt, von denen die meisten Vierecke waren (Abbildung 46). Zum ersten Mal wurden jedoch auch Mietwohnungen im Stadthausstil gefunden, was die kommerzielle Entwicklung von Dadu und die Zunahme der durchreisenden Bevölkerung widerspiegelt (Abbildung 47).&lt;br /&gt;
    Die meisten Straßen haben irdene Bürgersteige, und entlang beider Seiten der Hauptstraße gibt es steingebaute Entwässerungsnullahs von etwa einem Meter Breite und 1.65 Metern Tiefe, die mit Steinplatten bedeckt sind, wenn sie die Straßen kreuzen, und deren Enden durch steinerne Entwässerungsdurchlässe unter den Stadtmauern in den Graben außerhalb der Stadt entwässern. Der Zustand der Abwasserkanäle in den Wohn-Hutongs ist wegen der Überschneidung mit den Überresten aus der Ming- und Qing-Dynastie unbekannt. Im &amp;quot;Xijin Zhi&amp;quot; ist auch festgehalten, dass zu Beginn der Yuan-Dynastie zunächst sieben Entwässerungskanäle gegraben wurden, deren Standorte als die damaligen Hauptentwässerungskanäle der Stadt angegeben wurden, deren Details nicht mehr vorhanden sind.&lt;br /&gt;
    Die Fragen der städtischen Wasserversorgung und Entwässerung in Dadu werden in Planung und Bau besser behandelt. Das Wassersystem von Dadu hat zwei Hauptsysteme, den Gaoliang-Fluss und den Jinshui-Fluss. Der Gaoliang-Fluss bezieht sein Wasser aus der Baifu-Quelle in Changping und aus dem Wengshanpo (Kunming-See) nördlich des Heyi-Tors (heute Xizhi-Tor) nach Norden in die Stadt, wo er in den Haizi mündet.&lt;br /&gt;
Im Jahr 1293 wurde der Fluss Tong Hui gegraben und vierundzwanzig Schleusen, von Tongzhou, um den Grand Canal Getreide Schiff nördlich in Dadu zu führen, im Haizi verankert, um das Problem des Verkehrs in Dadu zu lösen. Der Jinshui-Fluss zieht das Wasser des Yuquan-Bergs südlich des Heyi-Tors in die Stadt, wendet sich nach Osten und Süden und mündet mit zwei Armen in den heutigen Beihai bzw. Zhonghai und versorgt den Palast mit Wasser. Die meisten Bewohner verwenden Brunnenwasser. Zusätzlich zu den lokalen Brunnen gab es auch mobile Wasserwagen. Im &amp;quot;Xijin Zhi&amp;quot; gab es einen &amp;quot;Shi Shui Tang&amp;quot;, der besagte, dass ein vertikales Wasserrad mit einem Schöpfeimer unter den Brunnen gestellt wurde und eine Person das flache Rad darauf schob, um das gerade Rad zu drehen, wodurch das Wasser auf den Boden gehoben und in einen Steintrog für Menschen und Tiere zum Trinken geleitet wurde. Es wird auch gesagt, dass es zu dieser Zeit eine Innovation war und das Problem des Wassers zum Leben löste. Es zeigt, dass die Methode der Wasserentnahme durch Maschinen in der Yuan-Dynastie erfunden wurde.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=谢芹芹 Xie Qinqin Linn=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（三）规划特点&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因大都的实测资料数据尚未发表，只能就实测图并利用北 京1∶500地形图对其规划特点进行分析，发现了几点：&lt;br /&gt;
其一，若把大都的宫城和御苑视为一个整体，设其东西宽 为A，南北总深为B，用作图法在城图上探索，可以发现，大都 城之东西宽为9A，南北深为5B，即大都城面积是宫城与御苑面 积之和的四十五倍。且其中东西侧各有两三条南北向大街之间 距等于或基本等于A，也可作为大都城的规划以宫城为面积模 数的辅助证据。都城以宫城为模数的规划方法在隋唐长安、洛 阳已在使用，宋、金的都城因为都是由原来的州府级城市改造&lt;br /&gt;
而成，故不可能兼顾这个特点。这种规划方法在元大都中再次出现，表明这种规划传统仍然存在。这只能归功于熟悉传统的规划者刘秉忠和他领导的汉族官吏、技师们。 其二，若在城址实测图上画对角线，则其交点正在鼓楼位置，即鼓楼位于大都城的几何中心。鼓楼钟楼间南北大街是大 都城的南北向几何中分线。&lt;br /&gt;
其三，建在城南半部的宫城，其主轴线自主殿大明殿向南 正对南城正门丽正门，北面在万宁寺内特建巨大的中心阁，作 为这条主轴线的北端，长约三千六百五十米。它应是大都城的 规划中轴线，但却不在全城的南北向几何中分线上，而向东移 了约一百二十九米。这是由具体的地形决定的。蒙古是游牧民 族，有逐水草而居的习惯，定居、建都、建行宫多选在有河流 湖泊之处。进驻金中都后，出于这种习俗，在建大都之前忽必 烈先在四周有太液池（今北海、中海）环绕的万寿山（即今北 海琼岛）建行宫居住。所以在建大都时，也要求把宫城建在靠 近湖泊处。因太液池偏南，所以其宫城也就只能建在都城的南 半部。把宫城建在太液池东侧，即限制了它向西拓展，而宫城 又需要一定宽度，只能转而向东拓展，这就出现了宫城的中轴 线比全城几何中轴线向东偏移一百二十九米（约四十一丈）的 结果。由此可知，在大都规划中，宫城位置一反唐、宋时位于&lt;br /&gt;
都城中北部的传统而建在城之南半部，和主轴线不在全城几何中分线上，都出于要求宫城西临太液池。&lt;br /&gt;
元建大都时，隋唐故都久已毁去，可供参考的只有金中都 和北宋汴梁，所以元大都可以说是根据蒙元立国的需要，结 合具体地理环境，酌量吸收金及北宋都城传统而成。但宋汴 梁、金中都都受原有旧城唐汴州、幽州的限制，地方首府的规 模、气势远较隋唐故都逊色。元大都是在平地上创建的，可以 在规划中充分体现其理想，如形成中轴线、城市干道基本对 称布置和胡同有统一间距、隔街相应的胡同东西向基本连成 一线等。&lt;br /&gt;
为表现帝都体制，大都在规划中也有吸取前代特色之 处，如在南面正门丽正门至皇城正门棂星门之间建有长约七百 步的“千步廊”，是从北宋汴梁和金中都宫前的“御廊”演化 而来。在棂星门内建石桥称“周桥”，也是从汴梁汴河上正对 御街的“州桥”（天汉桥）演化来的，这又表现出它与宋、金 都城有某些延续性。&lt;br /&gt;
中国城市虽自北宋后期由封闭的坊市制改造为开放的街巷 制，但只有元大都是中国历史上唯一在平地上按规划创建的街 巷制都城，充分反映了街巷制都城的特点、优点和当时的城市 规划水准。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(iii) Planungsmerkmale&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Da die Daten der tatsächlichen Vermessungsinformationen von Dadu nicht veröffentlicht wurden, kann die Analyse der Planungsmerkmale nur auf der tatsächlichen Vermessungskarte und unter Verwendung der topographischen Karte von Peking 1:500 durchgeführt werden, wobei mehrere Punkte gefunden wurden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wenn wir den Palast und den kaiserlichen Palast von Dadu als Ganzes betrachten und ihre Ost-West-Breite als A und ihre gesamte Nord-Süd-Tiefe als B festlegen und die Diagramm-Methode verwenden, um sie auf dem Stadtplan zu erkunden, können wir herausfinden, dass die Ost-West-Breite von Dadu 9A und die Nord-Süd-Tiefe 5B beträgt, d.h. die Fläche von Dadu ist fünfundvierzigmal die Summe der Fläche des Palastes und des kaiserlichen Palastes. Der Abstand zwischen zwei oder drei Nord-Süd-Straßen an der Ost- und Westseite der Stadt ist gleich oder fast gleich A. Dies kann auch als Beleg für die Planung der Metropole mit dem Palast als Flächenmodul verwendet werden. Die Planungsmethode der Metropole mit der Palaststadt als Modulus wurde bereits in Chang'an und Luoyang in der Sui- und Tang-Dynastie angewandt. In den Song- und Jin-Hauptstädten konnte diese Eigenschaft nicht berücksichtigt werden, da sie aus den ursprünglichen Landeshauptstädten umgewandelt wurden. Diese Planungsmethode wurde in der Yuan-Metropole wieder verwendet, was darauf hindeutet, dass diese Planungstradition noch existierte. Dies kann nur Liu Bingzhong, einem mit der Tradition vertrauten Planer, und den Han-Beamten und Technikern unter seiner Führung zugeschrieben werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zweitens, wenn man auf dem tatsächlichen Stadtplan diagonale Linien einzeichnet, befindet sich der Schnittpunkt am Standort des Trommelturms, der sich im geometrischen Zentrum der Metropole befindet. Die Nord-Süd-Straße zwischen dem Trommelturm und dem Glockenturm ist die geometrische Mitte der Metropole in Nord-Süd-Richtung.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Drittens, die Palaststadt in der südlichen Hälfte der Stadt gebaut, seine Hauptachse von der Haupthalle Daming Hall im Süden direkt gegenüber dem Haupttor der südlichen Stadt Li Zhengmen, im Norden in der Manning Tempel speziell gebaut riesigen zentralen Pavillon, wie das nördliche Ende dieser Hauptachse, etwa dreitausend sechshundertfünfzig Meter lang. Sie hätte die geplante zentrale Achse der Metropole sein sollen, doch statt auf der geometrischen Nord-Süd-Mitte der gesamten Stadt zu liegen, wurde sie um etwa einhundertneunundzwanzig Meter nach Osten verschoben. Dies wurde durch die spezifische Topographie bestimmt. Mongolei ist nomadisch, haben die Gewohnheit, durch Wasser und Gras, Siedlung, Gebäude Hauptstadt, Gebäude Palast meist an der Stelle der Flüsse und Seen gewählt leben. Nach dem Einzug in die Hauptstadt baute Kublai aufgrund dieses Brauchs seinen Palast in der Umgebung des Berges Wanshou (heute Beihai Qiongdao), der vom Taiyu-Teich (heute Beihai) umgeben war. Als er die Hauptstadt baute, verlangte er deshalb auch, dass der Palast in der Nähe des Sees gebaut werden sollte. Da der Taiyu-Teich im Süden lag, konnte der Palast nur in der südlichen Hälfte der Hauptstadt gebaut werden. Die Palaststadt wurde auf der Ostseite des Taiyan-Teichs gebaut, was ihre Ausdehnung nach Westen begrenzte. Da die Palaststadt eine bestimmte Breite benötigte, konnte sie sich nur nach Osten ausdehnen, was dazu führte, dass die zentrale Achse der Palaststadt um einhundertneunundzwanzig Meter (etwa vierhundertzehn Fuß) nach Osten verschoben wurde, als die geometrische Achse der gesamten Stadt. Es ist zu erkennen, dass im Metropolenplan die Lage der Palaststadt entgegen der Tradition der Tang- und Song-Dynastien im nördlichen Teil der Hauptstadt und in der südlichen Hälfte der Stadt gebaut wurde, und die Hauptachse nicht in der Geometrie der Stadt liegt&lt;br /&gt;
Auf der zentralen Wasserscheide, alles aus der Forderung heraus, dass die Palaststadt im Westen durch den Taiyu-Teich begrenzt wird.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuan baute eine Metropole, die Sui und Tang Hauptstädte sind seit langem zerstört, zur Verfügung für die Referenz nur Jin Zhongdu und Northern Song Bianliang, so dass die Yuan-Metropole kann gesagt werden, auf die Bedürfnisse der mongolischen Yuan-Staat, kombiniert mit den spezifischen geographischen Umfeld, diskret Absorption von Gold und Northern Song Hauptstadt Traditionen basieren und werden. Aber Song Bianliang, Jin Zhongdu unterliegen der ursprünglichen alten Stadt Tang Bianzhou, Youzhou Einschränkungen, die Größe der lokalen Hauptstadt, die Dynamik ist weit unter den Sui und Tang Hauptstädte. Die Yuan-Hauptstadt wurde auf flachem Land geschaffen, und ihre Ideale spiegeln sich vollständig in der Planung wider, wie z.B. die Bildung einer zentralen Achse, die grundsätzliche symmetrische Anordnung von Stadtadern und Hutongs mit gleichmäßigem Abstand, und die entsprechenden Hutongs auf der anderen Straßenseite sind grundsätzlich in einer Linie von Ost nach West verbunden.&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
Um das System der kaiserlichen Hauptstadt zu zeigen, hat Dadu auch die Charakteristika der vorangegangenen Generationen in die Planung aufgenommen, wie z.B. den &amp;quot;Tausend-Stufen-Korridor&amp;quot;, der etwa 700 Stufen lang ist und zwischen dem Haupttor im Süden, dem Lizheng-Tor, und dem Haupttor der kaiserlichen Stadt, dem Gittertor, gebaut wurde und sich aus dem &amp;quot;Kaiserlichen Korridor&amp;quot; vor dem Bianliang- und Jin Zhongdu-Palast in der Nördlichen Song-Dynastie entwickelte. Die Steinbrücke, die innerhalb des Gittertores gebaut wurde, heißt &amp;quot;Zhouqiao&amp;quot;, die sich auch aus der &amp;quot;Zhouqiao&amp;quot; (Tianhan-Brücke) am Bianhe-Fluss in Bianliang gegenüber der Kaiserstraße entwickelt hat, was zeigt, dass sie eine gewisse Kontinuität mit den Song- und Jin-Hauptstädten hat.&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
Obwohl chinesische Städte seit der späten Nördlichen Song-Dynastie vom geschlossenen Marktplatzsystem zum offenen Straßensystem umgewandelt wurden, ist nur die Yuan-Metropole die einzige Straßensystem-Hauptstadt in der chinesischen Geschichte, die planmäßig auf flachem Land angelegt wurde und die Eigenschaften und Vorteile der Straßensystem-Hauptstadt und den damaligen städtebaulichen Standard voll widerspiegelt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二、明代北京城&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
明洪武元年（1368年）明军攻克大都，改称北平府，并 把北城墙向南移两千八百米，缩小城区范围，以利防守。明 永乐元年（1403年），朱棣夺得帝位后，称北京。永乐十四 年（ 1416 年）决策把元大都改建为新的都城，创建新的宫 殿。至永乐十八年（1420年）基本建成，改称“京师”，以区 别于南京。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（一）改建措施&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国古代有一个坏传统，即新兴王朝大都要把前朝的标志 性建筑如宫室、宗庙甚至都城毁去，以绝其“复辟”之望，并 树立自己的标志。秦始皇灭六国后，拆毁六国宫殿，故项羽出 于报复也烧毁咸阳，以后就成为惯例，在各王朝更迭时大都发 生过这种破坏。但明代拆改元大都，除延续这个传统外，还有 民族因素。&lt;br /&gt;
元末农民起义的目的是反对元的暴政，特别是民族压 迫 ， 口 号是“驱逐胡虏”，因此，明建国后的基本措施是恢&lt;br /&gt;
复和发展唐宋以来的汉族传统。北京城是在元大都基础上改建的，所以其规划思想也是要从根本上改变蒙元特色，形成能代&lt;br /&gt;
表“恢复中华”的明朝的新面貌。但大都的街道格局形成已近 百年，很难做重大改变，所以只能基本沿用，而尽量去除城市 中带有标志性的布局和建筑群，依照唐宋以来汉族文化传统加 以改变。为把元大都改建为明北京，大体上采取了城与宫都向南 移、改变宫与城的比例关系和以宫城轴线为全城轴线等措施。&lt;br /&gt;
1. 城向南移。明北京城的东西面沿用元大都旧城墙，北墙 即洪武时建的新北城墙，南墙则因宫城南移，向南拓展了约 七百米。所以明北京的位置比元大都稍向南移，并非全在元大 都旧址上重建，面积也由元大都的五千零九十万平方米缩减为 三千五百万平方米。都城南移后，东、西城保留了元代城墙 上三门中的南、中两门，但改变了门名。南、北面城虽为新 建 ， 因街道网未变，城门只是沿街道向南推移，但也改变门 名。这样，城门数由十一座减为九座，城门名也全部改变。&lt;br /&gt;
2. 拆元宫建新宫。建都之始即彻底拆毁元宫，在代表元代 皇权的元后宫正殿延春阁基址上堆积大量拆元宫的渣土，形 成人工土山，即现在的景山。此举含有对元政权镇压的象征 意义，所以明人称它为镇山。明把新宫建在原元大内的南半 部，东西宫墙沿用部分元代之旧，南北宫墙则向南拓展，形成&lt;br /&gt;
现在的紫禁城。紫禁城宽与元宫同，而深度则有所缩减。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 改变都城与宫城间的比例关系。在都城、宫殿尺度改变&lt;br /&gt;
后，都城与宫城间的比例关系也发生变化。明代都城、宫城的 东西宽度与元代相同，其比例仍为九比一，但在南北深度上的 比例改为五点五比一，这样，都城与宫城的面积比改为四十九 点五比一。如考虑北京西北角内斜所缺部分，可视为四十九比 一。《周易·系辞》有“大衍之数五十，其用四十有九”的说 法，改建时令北京城与宫的关系为四十九比一，正是隐喻“大 衍之数五十，其用四十有九”的说法，改变了元大都以九比五 象征“九五之尊”的含义，在建都的经典依据上做了根本性的 改变。&lt;br /&gt;
4. 确立全城唯一的南北轴线。新建的紫禁城在元宫基础上 南移，所以仍位于元大都的规划中轴线上。同时，又拆毁了作 为元大都几何中分线标志的鼓楼、钟楼和其东的中心阁，在原 中心阁一线上建成新的鼓楼、钟楼，南对景山及紫禁城。这 样，全城就只有这一条穿过紫禁城基本上纵贯南北的规划 中轴线，改变了元大都几何中轴线与规划中轴线并存的现 象（图48）。&lt;br /&gt;
以上是明永乐时把元大都改建为北京所采取的主要措施。 到宣德、正统时（15世纪上半叶）又进一步完善，在土筑&lt;br /&gt;
的城墙内外侧包砖，形成完整的砖城。又修建了九个城门的门楼、瓮城，在城门外建牌楼和石桥，到正统四年（1439年）基&lt;br /&gt;
本完工，形成远比大都土城壮丽的砖砌城池。正统七年（1442 年），又在皇城正门承天门（今天安门）与皇城南突的外郛正 门大明门（近代称中华门，已拆）间御道东、西侧的千步廊外 侧按南京的布置特点分别建六部、五府等中央官署，改变了元 大都官署分散布置的情况。这样，就基本上完成新都城的宫室 和中央官署建设，也进一步突显了城市的中轴线。尽管原来大 都的主要干道和东西向的胡同保留下来，但作为元政权标志的 宫殿、坛庙、官署、城门、城墙等重要部分已被明代的新建筑 所取代，元大都遂被改造成明代的新都城北京。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
II. Die Stadt Peking in der Ming-Dynastie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im ersten Jahr der Ming-Hongwu (1368) eroberte die Ming-Armee Dadu, benannte es in Präfektur Beiping um und verlegte die nördliche Stadtmauer zweitausendachthundert Meter nach Süden, um die Stadtgrenzen zu Verteidigungszwecken einzuengen. Im ersten Jahr der Ming Yongle (1403), nachdem Zhu Di den Thron bestiegen hatte, wurde die Stadt Beijing genannt. Im 14. Jahr von Yongle (1416) wurde der Beschluss gefasst, Yuandu in eine neue Hauptstadt umzuwandeln und einen neuen Palast zu errichten. Um 1420 war sie im Wesentlichen fertiggestellt und wurde in &amp;quot;Peking&amp;quot; umbenannt, um sie von Nanjing zu unterscheiden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(i) Veränderungsmaßnahmen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im alten China gab es die schlechte Tradition, dass die meisten aufstrebenden Dynastien Wahrzeichen der vorherigen Dynastie, wie Paläste, Tempel und sogar Hauptstädte, zerstörten, um die Hoffnung auf deren &amp;quot;Wiederherstellung&amp;quot; zu beseitigen und ihre eigenen Symbole zu etablieren. Nach der Zerstörung der sechs Königreiche ließ Qin Shi Huang die Paläste der sechs Länder abreißen, so dass Xiang Yu aus Rache auch Xianyang niederbrannte, und später wurde es zur Praxis, im Wechsel der Dynastien sind die meisten dieser Zerstörungen erfolgt. Aber die Ming-Dynastie Abriss der Metropole Yuan, zusätzlich zu der Fortsetzung dieser Tradition, gibt es ethnische Faktoren.&lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
Das Ziel des Bauernaufstandes am Ende der Yuan war es, sich gegen die Tyrannei der Yuan zu wehren, insbesondere gegen die ethnische Unterdrückung, und der Slogan lautete &amp;quot;vertreibt die Hu&amp;quot;, daher war die grundlegende Maßnahme nach der Gründung der Ming die Wiederherstellung und Entwicklung der Han-Tradition seit den Tang- und Song-Dynastien. Die Stadt Peking wurde auf der Grundlage der Yuan-Hauptstadt wieder aufgebaut.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Daher war die Planungsidee, die Merkmale des mongolischen Yuan grundlegend zu verändern und ein neues Aussehen der Ming-Dynastie zu schaffen, das die &amp;quot;Wiederherstellung Chinas&amp;quot; repräsentiert. Das Straßenmuster der Metropole hat sich jedoch seit fast einem Jahrhundert herausgebildet, so dass es schwierig ist, größere Veränderungen vorzunehmen. Daher können wir nur im Grunde dem gleichen Muster folgen, aber versuchen, die ikonischen Grundrisse und Gebäude in der Stadt zu entfernen und sie gemäß der kulturellen Tradition der Han seit der Tang- und Song-Dynastie zu verändern. Um die Yuan-Metropole in das Ming-Peking zu verwandeln, wurden Maßnahmen wie die Verlagerung der Stadt und des Palastes nach Süden, die Veränderung des proportionalen Verhältnisses zwischen Palast und Stadt und die Verwendung der Palastachse als Achse der gesamten Stadt weitgehend umgesetzt.&lt;br /&gt;
        &lt;br /&gt;
1. die Stadt hat sich nach Süden verschoben. Die Ost- und Westseite des Ming-Pekings wurden mit den alten Mauern des Yuan Du gebaut, während die Nordmauer die neue Nordmauer war, die während der Hongwu-Periode gebaut wurde. Daher wurde der Standort des Ming-Pekings von der Yuan-Hauptstadt leicht nach Süden verschoben, nicht alles wurde auf dem alten Gelände der Yuan-Hauptstadt wieder aufgebaut, und die Fläche wurde von 50,9 Millionen Quadratmetern der Yuan-Hauptstadt auf 35 Millionen Quadratmeter reduziert. Nach der Verlagerung der Hauptstadt nach Süden behielten die Ost- und Westseite der Stadt das Süd- und das Mitteltor der drei Tore auf der Mauer aus der Yuan-Dynastie bei, aber die Namen der Tore wurden geändert. Obwohl die Süd- und Nordseite der Stadt neu gebaut wurde, wurden die Tore nur entlang der Straßen nach Süden verschoben, weil das Straßennetz unverändert blieb, aber auch die Namen der Tore wurden geändert. Auf diese Weise wurde die Anzahl der Tore von elf auf neun reduziert, und die Namen aller Tore wurden geändert.&lt;br /&gt;
        &lt;br /&gt;
2. den Abriss des Yuan-Palastes, um einen neuen Palast zu bauen. Die Hauptstadt wurde zu Beginn der vollständigen Abriss des Yuan-Palastes, in der Yuan-Dynastie im Namen der kaiserlichen Macht der Yuan-Harem-Haupthalle Yanchunge Website auf dem Haufen von einer großen Anzahl von Abriss des Yuan-Palastes von Schlacke, die Bildung von künstlichen Erde Berg, das heißt, die aktuelle Jing Shan gebaut. Dieser Umzug enthält die symbolische Bedeutung der Unterdrückung des Yuan-Regimes, so dass die Ming-Leute ihn Stadtberg nannten. Ming baute den neuen Palast in der südlichen Hälfte der ursprünglichen Yuan-Palast, Ost-und West-Palast Wände entlang eines Teils der alten Yuan-Dynastie, die Nord-und Süd-Palast Wände sind nach Süden erweitert, bilden die aktuelle Verbotene Stadt. Die Verbotene Stadt hat die gleiche Breite wie der Yuan-Palast, während die Tiefe reduziert wurde.&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
3. Ändern des proportionalen Verhältnisses zwischen der Hauptstadt und dem Palast. Nachdem sich der Maßstab der Hauptstadt und des Palastes geändert hatte, änderte sich auch das proportionale Verhältnis zwischen der Hauptstadt und der Palaststadt. Die Ost-West-Breite der Hauptstadt und des Palastes der Ming-Dynastie ist die gleiche wie die der Yuan-Dynastie, und ihr Verhältnis ist immer noch neun zu eins, aber das Verhältnis in der Nord-Süd-Tiefe wird auf fünf,5 zu eins geändert, so dass das Flächenverhältnis zwischen der Hauptstadt und dem Palast auf neunundvierzig,5 zu eins geändert wird. Betrachtet man den fehlenden Teil des Innenhangs der Nordwestecke von Peking, so kann man ihn als neunundvierzig zu eins betrachten. Im ''Zhou Yi • Xi Ci'' heißt es: &amp;quot;Die Zahl der Großen Verbreitung ist fünfzig, und ihr Gebrauch ist vierzig zu neun&amp;quot;, und das Verhältnis zwischen Peking und dem Palast ist neunundvierzig zu eins, was eine Metapher für den Spruch ist, dass &amp;quot;die Zahl der Großen Verbreitung fünfzig ist, und ihr Gebrauch ist vierzig zu neun&amp;quot;. Die Bedeutung von &amp;quot;Kaiserthron&amp;quot; wurde geändert, und die klassische Grundlage für den Aufbau des Kapitals wurde grundlegend verändert.&lt;br /&gt;
        &lt;br /&gt;
4. die Errichtung der einzigen Nord-Süd-Achse in der Stadt. Die neu errichtete Verbotene Stadt wurde auf der Grundlage des Yuan-Palastes nach Süden verlegt, so dass sie weiterhin auf der geplanten zentralen Achse der Yuan-Metropole lag. Zur gleichen Zeit, und riss die Trommel-Turm, Glockenturm und seine östlich von der zentralen Pavillon als Symbol für die geometrische zentrale Aufteilung der Metropole, in der ehemaligen zentralen Pavillon auf einer Linie, um eine neue Trommel-Turm, Glockenturm, südlich von Jingshan und der Verbotenen Stadt zu bauen. Auf diese Weise gab es in der ganzen Stadt nur diese geplante Zentralachse, die die Verbotene Stadt im Wesentlichen von Norden nach Süden durchzog, was die Koexistenz der geometrischen Zentralachse und der geplanten Zentralachse in Yuandu veränderte (Abbildung 48).&lt;br /&gt;
Dies waren die wichtigsten Maßnahmen zur Umwandlung von Yuandu in Beijing während der Ming-Yongle-Periode. Zur Zeit von Xuande und Zhengtong (erste Hälfte des 15. Jahrhunderts) wurden weitere Verbesserungen vorgenommen, wie der Bau von irdenen der Stadtmauern wurden innen und außen mit Ziegeln verkleidet, so dass eine komplette Ziegelstadt entstand. Neun weitere Stadttore wurden errichtet&lt;br /&gt;
Gebäude, Urne Stadt, außerhalb des Stadttores, um eine Pagode und Steinbrücke zu bauen, um die Zhengtong vier Jahren (1439) wurde im Grunde abgeschlossen, bilden eine weit mehr prächtige Backstein-Stadt als die Metropole. Zhengtong sieben Jahren (1442), und in der kaiserlichen Stadt Haupttor Chengtianmen (jetzt Tiananmen) und der kaiserlichen Stadt südlich des Cache des Haupttores Damingmen (vor kurzem China Gate genannt, wurde abgerissen) zwischen der kaiserlichen Straße östlich und westlich der tausend Schritte außerhalb des Korridors nach den Merkmalen des Layouts von Nanjing gebaut wurden sechs Ministerien, fünf Provinzen und anderen zentralen Regierungsstellen, die Änderung der Situation der offiziellen Büros in Metropolitan Yuan verstreut. Auf diese Weise wurde der Bau des Palastes und der zentralen Regierungsbüros der neuen Hauptstadt im Wesentlichen abgeschlossen und die zentrale Achse der Stadt weiter hervorgehoben. Obwohl die Hauptverkehrsadern und die Ost-West-Hutongs der ursprünglichen Metropole erhalten blieben, wurden die Paläste, Tempel, offiziellen Büros, Tore, Mauern und andere wichtige Teile, die die Symbole des Yuan-Regimes waren, durch neue Gebäude der Ming-Dynastie ersetzt, und die Metropole wurde in der Ming-Dynastie in die neue Hauptstadt Peking verwandelt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=尹巧 Yin Qiao Frauke=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（二）明北京城的布局&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　明初建的北京城（今内城）东西宽为六千六百七十 米 ， 南北深为五千三百一十米，面积为三千五百四十万平方 米。城南面三门，东、西、北各两门，共有九门。它的城市干 道和胡同基本沿元大都之旧，因南北向的城门不相对，城内没 有南北贯穿的街道，东西向的城门虽相对，却受积水潭与皇城同。城内大道作丁字街在巷战时可阻碍敌方骑兵冲击，有利于城市防守，可能是与蒙古骑兵作战得到的经验。&lt;br /&gt;
  新建的紫禁城宫殿在元宫基址上南移，其四周围以皇 城。皇城内主要布置为宫廷供应、服务的机构，因其西侧包纳 了三海苑囿区，所以形成偏向西侧的布置。宫城、皇城基本占 据了城内的中心部分，自南城正门正阳门向北，经大明门、承 天门、端门，穿过宫殿的午门、前三殿、后两宫、玄武门，再 经景山、地安门，北抵鼓楼和钟楼，聚集了全城最重要、最高 大壮丽的建筑物，形成一条长四千六百米的城市规划中轴线和 天际线，并在皇城前部左右集中建中央官署，最大程度凸显了 高度中央集权王朝的都城的气势。&lt;br /&gt;
  由于皇城居中，遮断了城中部的东西向主要通道，北京最 重要的表现帝京街道面貌的只能是崇文门内大街和宣武门内大 街两条南北向长街。在它们与东、西长安街和朝阳门内、阜成 门内大街相交处各建有牌坊，作为路的阶段标志，并打破长街 的单调。在朝阳门内大街、阜成门内大街相交处的十字路口所 建的四座跨街的牌楼的周围形成商业集中区。作为居民区的胡 同虽可直通大街，但在胡同口设有栅栏，并建有供看守人居留 的称为“堆拨”的小屋，以管理居民夜间出入，明清北京并不&lt;br /&gt;
是一座居民不受限制、昼夜都可自由出入的完全开放的城市。&lt;br /&gt;
  北京的街道基本为土路面。它的下水道系统基本沿用大都之旧，并随新城南拓有所发展。街渠有明沟和暗渠。干渠为明 沟，暗渠大多用砖石砌成，上盖石板。史载乾隆时内城小巷沟 渠长九万八千一百丈，明代虽小于此，也应有相当规模。这些 暗渠虽考虑到利用夏季雨水冲刷清淤，但每年仍要轮番挖淘污 泥，届时即形成城市的重要污染源，且常有行人失足陷沟的记 载。明代历朝都有命有关官吏巡查，及时修理，防止地沟淤塞 或遭到破坏的记载，表明它始终是城市维护管理上必须时时注 意的较严重的问题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(ii) Grundriss der Stadt Ming Beijing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
      Die in der frühen Ming-Dynastie errichtete Peking-Stadt (heute die Innere Stadt) war von Ost nach West 6.670 Meter breit und von Nord nach Süd 5.310 Meter tief und umfasste eine Fläche von 35,4 Millionen Quadratmetern. Die Stadt hatte drei Tore im Süden und zwei Tore im Osten, Westen und Norden, insgesamt also neun Tore. Die Ausfallstraßen und Hutongs der Stadt folgen im Wesentlichen den alten Straßen der Yuan-Dynastie, denn die Nord-Süd-Tore liegen sich nicht gegenüber, es gibt keine Nord-Süd-Straßen in der Stadt, und die Ost-West-Tore liegen sich zwar gegenüber, sind aber durch den Jishui-See und die Kaiserstadt blockiert, so dass sie keine Straßen bilden können, die durch die ganze Stadt führen. Die Allee der Stadt als dingzhi-Straße konnte den Kavallerieangriff des Feindes während der Gassenkämpfe behindern und die Verteidigung der Stadt erleichtern, wahrscheinlich aufgrund der Erfahrung aus den Kämpfen mit der mongolischen Kavallerie.&lt;br /&gt;
    Der neue Palast der Verbotenen Stadt wurde vom Sockel des Yuan-Palastes nach Süden verlegt und von der Kaiserstadt umgeben. Die Kaiserstadt wurde hauptsächlich als Versorgungs- und Dienstleistungseinrichtung für den Hof angelegt, wobei der westliche Teil der Stadt das Einzugsgebiet von Sanhai Yuan einbezog und somit eine westliche Anordnung bildete. Der Palace und die Kaiserstadt nehmen im Wesentlichen den zentralen Teil der Stadt ein, vom Haupttor der Südstadt Zhengyangmen nach Norden, durch das Daming-Tor, Chengtian-Tor, Duan-Tor, und durch das Wu-Tor des Palastes, die ersten drei Hallen, die hinteren beiden Paläste, das Xuanwu-Tor, und dann durch Jingshan, Di'anmen, im Norden zum Trommelturm und Glockenturm, versammelten sich die wichtigsten, die höchsten und prächtigsten Gebäude der Stadt, die eine 4.600 Meter lange städtebauliche Achse und Skyline bilden, und konzentrierten sich vor der Kaiserstadt um Die zentralen Regierungsbüros wurden an der Vorderseite und der linken Seite der kaiserlichen Stadt errichtet, was die Pracht der Hauptstadt einer hoch zentralisierten Dynastie in höchstem Maße unterstreicht.&lt;br /&gt;
    Weil die kaiserliche Stadt in der Mitte war, die die wichtigste Ost-West-Passage in der Mitte der Stadt blockiert, kann Pekings wichtigster Ausdruck des kaiserlichen Hauptstadtstraßengesichts nur die Chongwenmennei-Straße und die Xuanwumennei-Straße sein, zwei lange Nord-Süd-Straßen. An den Kreuzungen mit der östlichen und westlichen Chang'an-Straße sowie der Chaoyangmennei- und der Fuchengmennei-Straße wurden Pailou errichtet, um die Etappen der Straße zu markieren und die Monotonie der langen Straßen zu unterbrechen. Die vier Pailou, die an der Kreuzung der Chaoyangmennei Straße und der Fuchengmennei Straße errichtet wurden, bilden eine kommerzielle Konzentration um die Kreuzung. Obwohl es sich bei den Hutongs um Wohngebiete mit direktem Zugang zur Hauptstraße handelte, waren sie am Eingang eingezäunt und verfügten über Hütten, so genannte &amp;quot;Duibo&amp;quot;, in denen sich Wachleute aufhalten konnten, um den Zugang in der Nacht zu regeln. Während der Ming- und der Qing-Dynastie war Peking keine völlig offene Stadt, in der die Bewohner Tag und Nacht ungehindert ein- und ausgehen konnten.&lt;br /&gt;
    Pekings Straßen sind im Grunde genommen irdene Bürgersteige. Ihr Kanalisationssystem folgt im Wesentlichen dem alten in Dadu und hat sich mit der südlichen Ausdehnung der neuen Stadt entwickelt. Die Straßenabläufe sind offene Gräben und Dunkelabläufe. Die Hauptabflüsse sind offene Gräben, und die Durchlässe sind meist aus Mauerwerk und mit Steinplatten abgedeckt. Die Geschichte der Qianlong Stadt Gasse Graben ist 98.100 Zhang (ungefähr 3,33 Meter) lang, obwohl die Ming-Dynastie ist kleiner als diese, sollte auch recht groß sein. Obwohl diese Durchlässe berücksichtigen die Verwendung von Sommer Regenwasser Spülung Bagger, aber immer noch abwechselnd zu graben und zu pflücken Schlamm jedes Jahr, die dann eine wichtige Quelle der Verschmutzung in der Stadt gebildet, und oft haben Fußgänger verloren ihren Fuß in den Graben Aufzeichnungen. Ming-Dynastie Dynastien haben die betroffenen Beamten bestellt, um zu inspizieren, rechtzeitige Reparatur, um den Graben Verschlammung oder beschädigte Aufzeichnungen zu verhindern, was darauf hindeutet, dass es immer die Stadt Wartung Management muss immer die Aufmerksamkeit auf die ernsteren Probleme zu zahlen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（三）明后期拓建南外城&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
明自正统以后，北方边警频传，正统十四年（1449年）蒙 古瓦剌部俘获了明正统帝，北京震动。至明嘉靖年间，蒙古 俺答部又屡次入侵，明廷遂在嘉靖二十六年（1547年）决计修 筑北京外城。原计划四面都建外城，总长七十余里，但至嘉 靖三十二年（1553年）修完南面部分十三里左右后，就因人 力、财力困难而停工，北京就由初建时的矩形发展成在南面建 有外城的凸字形平面。&lt;br /&gt;
南外城东西宽约七千九百米，南北深约三千二百米，南面三门，东、西面各开一门，北面两门。由三条南北向街与一条东西向的大街垂直相交，形成干道网。建外城后，北京的城市中轴线向南延伸至永定门，长度增至七千六百米，城区面积也 增至六千二百五十万平方米（图49）。&lt;br /&gt;
南外城原为关厢，西侧曾是元代由南城（金中都）到大都的通道，形成几条由西南向东北走向的斜街，只有西侧靠近前门大街的部分，因为明初官府在这里修建了若干排称为“廊 房”的出租房屋，供外来经商、务工人员暂住，在正阳门外 大街的东、西侧形成商业横巷，并逐渐发展成北京的重要商 业、手工业地区。新建南外城后，商业手工业更为繁荣，还出 现大型酒楼、戏楼，成为明后期北京最繁华的地区之一，也带 动了北京经济的整体发展。&lt;br /&gt;
在大城市中随着商业手工业的发展，必然出现暂住外来人 口，元大都虽未见记载，但从发掘出的西绦胡同元代联排简易 住宅遗址，证明已有此类建筑。明初在南京也建有联排的商业 用房，供出租之用。现存正阳门外的廊房头条等就是这种由官 府有规划地成片建造的出租廊房的遗例，是商业发展后城市中 新出现的建筑类型。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(iii) Späte Ming-Dynastie Erweiterung der südlichen Außenstadt&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Seit Zhengtong der Ming-Dynastie gab es im Norden häufig Grenzwarnungen, und Peking wurde durch die Gefangennahme des Ming-Kaisers im 14. Ära Zhengtong (1449) durch die mongolischen Stamm Wala erschüttert. Im 26. Ära Jiangjing(1547) beschloss der Ming-Hof nach wiederholten Invasionen durch die mongolischen Stamm Anda den Bau der äußeren Stadt Peking. Der ursprüngliche Plan war es, die äußere Stadt auf allen Seiten zu bauen, mit einer Gesamtlänge von mehr als 70 Meilen, aber nachdem der südliche Teil der Stadt 1553 auf einer Länge von etwa 13 Meilen gebaut worden war, wurden die Arbeiten aufgrund menschlicher und finanzieller Schwierigkeiten eingestellt, und Peking entwickelte sich von einer rechteckigen Form, als es zum ersten Mal gebaut wurde, zu einem konvexen Plan mit einer äußeren Stadt im Süden.&lt;br /&gt;
    Die südliche Außenstadt ist von Ost nach West etwa 7.900 Meter breit und von Nord nach Süd 3.200 Meter tief, mit drei Toren im Süden, einem im Osten und einem im Westen und zwei im Norden. Es besteht aus drei Nord-Süd-Straßen, die sich vertikal mit einer Ost-West-Straße kreuzen und so ein Netz von Hauptverkehrsstraßen bilden. Nach dem Bau der Außenstadt wurde die zentrale Achse der Stadt nach Süden bis nach Yongdingmen verlängert, wodurch sich die Länge auf 7.600 Meter und die Fläche der Stadt auf 62,5 Millionen Quadratmeter erhöhte.&lt;br /&gt;
    Die südliche Außenstadt war ursprünglich ein Tor, dessen Westseite während der Yuan-Dynastie der Durchgang von der südlichen Stadt (Jinzhongdu) nach Dadu war und mehrere diagonale Straßen bildete, die von Südwesten nach Nordosten verliefen, mit Ausnahme des Teils der Westseite in der Nähe der Qianmen-Straße, wo die Regierung mehrere Reihen von Mietshäusern, die so genannten &amp;quot;Galeriehäuser&amp;quot;, für ausländische Geschäftsleute und Arbeiter zum vorübergehenden Wohnen baute. Auf der Ost- und Westseite der Zhengyangmenwai-Straße entstanden die Handelsgassen, die sich allmählich zu einem wichtigen Handels- und Handwerksgebiet in Peking entwickelten. Nach dem Bau der neuen südlichen Außenstadt blühten Handel und Handwerk auf, und es entstanden große Restaurants und Theater, die den Stadtteil zu einem der wohlhabendsten Gebiete Pekings in der späten Ming-Zeit machten und zur allgemeinen wirtschaftlichen Entwicklung der Stadt beitrugen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Die Entwicklung von Handel und Handwerk in großen Städten führte unweigerlich zur Entstehung einer vorübergehenden ausländischen Bevölkerung, und obwohl es in der Yuan-Metropole keine Aufzeichnungen darüber gibt, beweist die Ausgrabung der Stätte eines einfachen Stadthauses aus der Yuan-Dynastie in der Xizai Hutong, dass es solche Gebäude bereits gab. In der frühen Ming-Dynastie wurden in Nanjing auch Handelshäuser zu Mietzwecken gebaut. Die bestehenden Korridorhäuser außerhalb von Zhengyangmen sind Beispiele für diese Art von Mietkorridorhäusern, die von der Regierung planmäßig und in Stücken gebaut wurden und nach der Entwicklung des Handels eine neue Art von Gebäuden in der Stadt waren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三、清代的北京城&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1644年李自成兵败西逃时只破坏了部分宫殿，城市基本完 整，故清入关后即定都北京。清定都后北京的较大改变有三：&lt;br /&gt;
其一，迁内城的汉人于南外城，以内城为满城，城内除屯驻八旗军外，只允许满人居住，并建了大量的王、贝子、贝勒等贵族府邸，使内城成为满族军民的专属居住区。&lt;br /&gt;
其二，因内城所住均为满人，也就不再需要皇城的限 隔 ， 除保留若干宫廷服务机构、库房、寺庙外，大部分改为 居住区，使八旗军和满人居住在皇城之内，更便于使其拱卫宫 城。今西皇城根以东至府右街地区和东皇城根以西至南、北 池子和景山后街地区的居民区即形成于此时，因为是后形成 的，故与其东西外侧元、明时的胡同无对应关系。&lt;br /&gt;
其三，因驱逐汉人于南外城，转而使南外城比明代充 实、完善、繁荣。&lt;br /&gt;
据《大清会典则例》记载，顺治九年曾规定，“凡由内城 迁徙外城官民，照原住屋数给银为拆盖之费，……察南城官地 并民间空地给与营造。” 可知驱赶到南外城的不仅是汉族百 姓、商人，也包括地位很高的官吏和文士，这就增加了南外 城在经济、文化上的重要性，成为清代北京的经济、文化中 心。有清一代，南外城商业繁荣，以正阳门外大街为中心，东 西至崇文门、宣武门外大街为最繁华商业区。明代正阳门外大 街原宽近八十米，由于商业发展，路的东西侧被新发展的商店 侵占，形成两条平行于大街的商业带，至清中后期正阳门外大 街之宽缩小至二十多米，成为拥塞的商业街。街两侧有些商店&lt;br /&gt;
为楼屋，还建有戏院等公共建筑，而在商业带的外侧形成两条&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
南北小街。清代以崇文门、宣武门外大街为中心还建了大量各省、市的同乡会、会馆等。很多著名文人学者入京后也聚居于 此。随着人文荟萃，在琉璃厂还形成了以书肆为主的著名文 化街。&lt;br /&gt;
在内城除兴建各级满族贵族和官吏府邸，也把原有住房分 配给旗民、旗丁等居住，以其饷金抵扣房价。久之，这些旗民 中不事生产者往往拆卖所居房屋，不断造成市容的破坏，为 此，在雍正十二年（1734年）曾下令：“京师重地，房舍屋庐 自应联络整齐，方足壮观瞻而资防范。嗣后旗民等房屋完整坚 固不得无端拆卖，倘有势在迫需，万不得已，止许拆卖院内奇 零之房，其临街房屋一概不许拆卖。”以后在乾隆八年、十九 年也有相似禁令。但实际上只能禁止其拆临街的房屋，胡同内 者只要不拆临胡同房屋，把内部拆成空地也无人过问。这情况 在清人笔记中也有记载。大约在道光、咸丰以后，随着清政权 的日趋衰落，对满城内居民的限制也逐渐松弛，汉官、汉人又 逐渐可以进住内城，购买和自建房屋，内城的建筑有小的恢复 和发展。至清末期，内城居民又恢复到以汉人为主体。北京 在1900年八国联军入侵时又受到一定破坏，内城正门正阳门被 焚毁，稍后复建，还在棋盘街东、西侧建商店，以制造“天&lt;br /&gt;
街”的虚假繁荣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
III. Peking in der Qing-Dynastie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Als Li Zicheng 1644 besiegt wurde und in den Westen floh, wurde nur ein Teil des Palastes zerstört und die Stadt war im Wesentlichen intakt, so dass die Hauptstadt nach dem Einzug der Qing-Dynastie in Peking festgelegt wurde. Nach der Gründung der Qing-Hauptstadt gab es in Peking drei große Veränderungen.&lt;br /&gt;
    One, bewegen Sie die innere Stadt der Han in der südlichen äußeren Stadt, in die innere Stadt für die volle Stadt, die Stadt, zusätzlich zu der Stationierung der Acht Banner Armee, nur damit die Mandschu Menschen zu leben, und baute eine große Anzahl von König, beizi, beile und andere Adelsresidenzen, wodurch die Innenstadt zu einem exklusiven Wohngebiet für Mandschu-Militär und Zivilisten wurde.&lt;br /&gt;
    Zweitens, weil die innere Stadt leben in der Mandschu, nicht mehr brauchen, um die Kaiserstadt zu begrenzen, zusätzlich zu den Beibehaltung einer Reihe von Palast Dienstleistungen, Lagerhäuser, Tempel, die meisten von ihnen in Wohngebieten, so dass die acht Banner und Mandschu leben innerhalb der Kaiserstadt, bequemer, um seinen Bogen der Palaststadt zu machen. Heute ist die West Imperial City östlich der Wurzel zum Fuyu Street Bereich und die East Imperial City westlich der Wurzel zum Süd- und Nordteich und Jingshan Street Bereich des Wohngebietes zu dieser Zeit gebildet, weil es nach gebildet wird, so gibt es keine Korrespondenz mit seinem Osten und Westen außerhalb der Yuan, Ming Hutong.&lt;br /&gt;
    Drittens: Durch die Vertreibung der Han-Chinesen aus der südlichen Außenstadt wurde sie voller, besser und wohlhabender als die Ming-Dynastie.&lt;br /&gt;
    Nach der &amp;quot;Qing-Dynastie wird in den Regeln und Vorschriften aufgezeichnet werden&amp;quot;, hatte Shunzhi neun Jahren festgelegt, dass &amp;quot;alle von der Innenstadt außerhalb der Stadt Beamten und Menschen bewegt, nach der ursprünglichen Anzahl von Wohnungen zu geben Silber für die Kosten des Abrisses zu decken, ...... cha Süden der Stadt offiziellen Land und zivilen freien Land zu geben und zu schaffen.&amp;quot; Es ist zu erkennen, dass der Drang in die Südliche Außenstadt nicht nur Han-Chinesen, Kaufleute, sondern auch hochrangige Beamte und Schriftgelehrte umfasst, was die wirtschaftliche und kulturelle Bedeutung der Südlichen Außenstadt erhöhte, die in der Qing-Dynastie zum wirtschaftlichen und kulturellen Zentrum Pekings wurde. Während der Qing-Dynastie war die südliche äußere Stadt ein wohlhabendes Handelsgebiet, mit der Zhengyangmenwai-Straße als Zentrum und dem wohlhabendsten Handelsgebiet von Osten nach Westen bis zur Chongwenmen und Xuanwumenwai-Straße. Die ursprüngliche Breite der Zhengyangmenwai-Straße in der Ming-Dynastie betrug fast 80 Meter, aber aufgrund der kommerziellen Entwicklung wurden die Ost- und Westseite der Straße von neu entstandenen Geschäften eingenommen, so dass sich zwei kommerzielle Streifen parallel zur Straße bildeten, und die Breite der Zhengyangmenwai-Straße wurde in der späten Qing-Dynastie auf mehr als 20 Meter reduziert und wurde zu einer verstopften Geschäftsstraße. Einige der Geschäfte auf beiden Seiten der Straße wurden bebaut, und es entstanden öffentliche Gebäude wie z.B. Theater, während sich auf der Außenseite der Straße zwei Geschäftsstreifen bildeten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kleine Straßen im Norden und Süden. In der Qing-Dynastie wurden rund um die Chongwenmen und die Xuanwumenwai-Straße eine große Anzahl von Provinz- und Stadtvereinen und Gildehäusern gebaut. Auch viele berühmte Literaten und Gelehrte versammelten sich hier, nachdem sie die Hauptstadt betreten hatten. Mit dem Zusammentreffen der Geisteswissenschaften bildete sich in Lulichang eine berühmte Kulturstraße mit hauptsächlich Buchläden.&lt;br /&gt;
    In der Innenstadt zusätzlich zu den Bau von allen Ebenen der Mandschu Adel und offizielle Residenz, auch die ursprüngliche Gehäuse Zuteilung an die Flagge Menschen, Flagge Ding, etc. zu leben in ihren Tarifen gegen den Preis von Wohnungen. Für eine lange Zeit, diese Flagge Menschen in der Produktion von denen, die nicht dazu neigen, abreißen und verkaufen ihre Häuser, ständig zu Schäden an das Stadtbild, aus diesem Grund, in der Yongzheng zwölften Jahr (1734) hatte bestellt: &amp;quot;die Hauptstadt ist wichtig, das Haus sollte Kontakt ordentlich, die Partei ist spektakulär genug, um zu sehen und zu verhindern. Nach der Flagge Menschen und andere Häuser komplett solide darf nicht abgerissen und verkauft werden, ohne Grund, wenn es eine Situation in der dringenden Notwendigkeit, als letztes Mittel, nur erlauben den Abriss und Verkauf des Hauses in den Hof ungerade Null, die Straße Häuser sind nicht erlaubt, abreißen und verkaufen.&amp;quot; Ähnliche Verbote gab es später im achten und neunzehnten Jahr der Qianlong-Ära. Aber in der Praxis war nur der Abriss von Häusern auf der Straße verboten, und niemand fragte nach dem Abriss von Häusern in den Hutongs, solange sie nicht die Häuser auf den Hutongs abrissen, und das Innere in den offenen Raum abgerissen wurde. Diese Situation ist auch in den Aufzeichnungen der Qing-Dynastie festgehalten. Über nach dem Daoguang, Xianfeng, mit dem Niedergang des Qing-Regimes, die Beschränkungen für die Bewohner der Mandschu-Stadt wird allmählich gelockert, Han-Beamte, Han-Leute und allmählich kann die Innenstadt betreten, kaufen und bauen ihre eigenen Häuser, die Innenstadt des Gebäudes hat eine kleine Erholung und Entwicklung. Am Ende der Qing-Dynastie kehrten die Bewohner der Innenstadt zu den Han als Hauptbevölkerung zurück. Bei der Invasion der Alliierten Acht-Mächte im Jahr 1900 wurde Peking beschädigt und das Haupttor der Innenstadt, Zhengyangmen, wurde niedergebrannt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=张迅 Zhang Xun Gisela=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
四、明北京天坛&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
永乐十八年（ 1420 年）在北京建天地坛，实行天地合 祀 。 其地盘南方北圆，建有一重坛墙，四面各开一门，以附 会“天圆地方”的说法。其内在中心处筑矩形高台，台边砌矮 砖墙，四面各开一门。台上建矩形的主殿大祀殿，四周由殿 门、配殿，廊庑围合成南面方角、北面圆角的殿庭，与坛区地 盘的轮廓相应。自坛的南门向北筑一条高甬道，直抵天地坛的 正门，称丹陛桥，形成严格的中轴对称布局。古代大建筑群 规划有用主体的长度或面积为模数的传统，循此线索在实测 图上探索，发现此时坛区的宽、深是台宽一百六十二米的八 倍和六倍。亦即坛区以大祀殿下高台之宽为模数，宽是其八 倍，深是其六倍（图50）。&lt;br /&gt;
明嘉靖九年（1530年）改为天地分祀，在天地坛之南新建 祀天的圜丘坛，其地盘是横长矩形，以天地坛的南门、南墙为 北门、北墙，在其东、南、西三面建墙，围合成坛墙，每面开 一门。在坛墙内建外方内圆两重壝墙，四正面各开一门，圆壝 内建高三层的圆坛，即祭天的圜丘。嘉靖十八年（1539年）又&lt;br /&gt;
在坛北门与方壝北门之间建贮存祭天牌位的重檐圆殿皇穹 宇 ， 其外周以圆形砖砌围墙，南面开门。圜丘坛和皇穹宇建成 后，基本形成新的祭天区。二者南北相重，形成中轴线，与原 天地坛的中轴线相接，形成南北长约九百米的共同中轴线，把 两区连为一体。以圜丘各部分尺寸与坛区宽深比较，发现圜丘 坛区的宽、深分别是方壝的边长五十一点二丈的五倍和三 倍 ， 即规划时以方壝的宽度为模数。这和天地坛区以高台的宽 度为模数的手法是相似的（图51）。&lt;br /&gt;
嘉靖二十四年（1545年）把原大祀殿改建成大享殿，即今 祈年殿。大享殿建在三层白石砌成的圆坛上，称“祈谷坛”，殿 身圆形，直径二十四点五米，上复三重檐攒尖屋顶，是坛区最 宏伟巨大的建筑物。又在其北建贮祭器的皇乾殿，完成了对原 天地坛一区的改建。此时的坛区只有一重坛墙，以现在的内坛 西墙、南墙和外坛的北墙、东墙为界，东西一千二百八十九点 二米，南北一千四百九十六点六米，圜丘坛和大享殿两区在坛 区的中轴线上南北相对。它的正门不再是南面的成贞门而改以 西墙上的西天门为正门（图52）。&lt;br /&gt;
嘉靖三十二年（1553年）北京增建南外城后，包天坛于城 内，为与其西的先农坛形成夹正阳门外大道相对的形势，遂增 建了外坛墙，把坛区向西扩到近大道处，向南扩到近外城南&lt;br /&gt;
墙处，在坛区的南、西两面形成内、外两重坛墙。与之相 应 ， 在东、北两面也须形成内、外两重坛墙，因坛区已不能向 东拓展，遂以北、东两面的原坛墙为外墙，把圜丘内坛的东墙 向北延伸为新的内坛东墙，以成贞门至祈年殿下方台之距（丹 陛桥之长）的两倍定内坛墙北门，最终形成内、外相套的两重 坛墙，这样，天坛就由原来的轴线居中变成中轴线偏在坛区东侧的现状（图53）。&lt;br /&gt;
综括上述，可知天坛的形制有一个发展过程，在明嘉靖 三十二年（1553年）以后始形成现状。历代祭天都建露天的圆 台，现圜丘也是这样。但圜丘建成后，它北面明初所建合祀天 地的大祀殿必须撤去，遂改建为圆形的大享殿。本拟在大享殿 行祈谷之礼，又因于礼经无据，且与先农坛功能重复，未能举 行，故从礼制上讲，大享殿并没有固定功能。但是如从建筑 群体布置角度来看，大享殿的建造，却使整个建筑群大为生色 ， 成为坛区的中心。它改变了历朝建造露天圆台的传统，在&lt;br /&gt;
较单调平缓的圜丘之北，矗立起体形巨大、形象端庄的大享 殿，在高台、长甬道和浓密柏林的衬托下，成为全区的重心和 天坛的主要标志建筑，使祭天的圜丘退居次要地位，其艺术震 撼力远远超过了历朝的同类建筑。&lt;br /&gt;
清代把圜丘四周的阑杆由蓝色琉璃改为汉白玉石，把祈年 殿的三层屋檐由青、黄、绿三色改为深蓝色，使天坛的建筑形 象更为完整端庄，色调更为纯正典雅，是完善旧建筑极为成功 的事例。&lt;br /&gt;
天坛始建于明代，完善于清代，代表了古代礼制建筑达到 的最高水平，是我国古建筑中的瑰宝。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
IV. Ming Peking Himmelstempel&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Im 18. Jahr des Yongle (1420) wurde der Tempel des Himmels und der Erde in Peking gebaut, um das kombinierte Opfer von Himmel und Erde zu verwirklichen. Sein Grund ist im Süden und Norden rund, erbaut mit einer schweren Altarwand, an jeder der vier Seiten eine Tür, um an den Spruch &amp;quot;Himmel und Erde&amp;quot; anzuschließen. In der Mitte des Gebäudes rechteckige hohe Plattform, die Plattform Seite der niedrigen Backsteinmauer, eine Tür auf jeder Seite. Auf der Plattform wurde eine rechteckige Haupthalle errichtet, umgeben von Hallentoren, Nebenhallen und einem Hallenhof mit quadratischen Ecken im Süden und runden Ecken im Norden, die dem Umriss des Altarbereichs entsprechen. Vom Südtor des Altars nach Norden, um einen hohen Kanal zu bauen, direkt zum Haupttor des Tempels von Himmel und Erde, bekannt als die Dan-Hao-Brücke, die ein streng symmetrisches Layout der zentralen Achse bildet. In der Antike, die Planung von großen Gruppen von Gebäuden mit dem Hauptteil der Länge oder Fläche für das Modul der Tradition, nach diesem Hinweis in der tatsächlichen Karte zu erkunden, festgestellt, dass zu diesem Zeitpunkt die Breite und Tiefe des Altarbereich ist einhundertzweiundsechzig Meter breit achtmal und sechsmal. Mit anderen Worten, die Breite des Altarbereichs war der Breite der hohen Plattform der Hoheit des großen Opfers nachempfunden, die Breite betrug das Achtfache und die Tiefe das Sechsfache der Tiefe (Abbildung 50).&lt;br /&gt;
    Ming jiajing neun Jahren (1530) zu Himmel und Erde Opfer, im Süden des Altars von Himmel und Erde neue Opfer an den Himmel des huanqiu Altar, ist sein Boden horizontal lange Rechteck, an das Südtor des Altars von Himmel und Erde, die Südwand für das Nordtor, Nordwand, in seinem Osten, Süden und Westen drei Wände, umgeben von der Altarwand, jede Seite eine Tür öffnen. In der Altarwand gebaut außerhalb des Platzes innerhalb des Kreises von zwei Hügeln Wand, vier vorne jeweils eine Tür öffnen, rund um den Altar gebaut drei Hochaltar, das heißt, das Opfer des himmlischen huanqiu. Jiajing achtzehn Jahren (1539) und in den Altar zwischen dem nördlichen Tor und dem nördlichen Tor des quadratischen Altars zwischen der Lagerung von Opfertafeln der schweren Traufe runden Tempel Huang Dome gebaut&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu, dessen Außenumfang von einer runden Backsteinmauer umschlossen ist und sich nach Süden öffnet. Nach der Fertigstellung des Huanqiu-Altars und des kaiserlichen Himmelsdoms bildeten sie im Grunde einen neuen Bereich für die Anbetung des Himmels. Die beiden Nord- und Südbereiche überschneiden sich und bilden eine zentrale Achse. Der ursprüngliche Himmel und Erde Altar der zentralen Achse bildet eine gemeinsame Nord-Süd-Achse von etwa neunhundert Metern und verbindet die beiden Bereiche zu einem. Huanqiu verschiedenen Teilen der Größe und der Altarbereich Breite und Tiefe, festgestellt, dass die Breite und Tiefe des Huanqiu Altarbereich sind fünf Mal die Seitenlänge des quadratischen Altars 51,2 Fuß und drei Mal, das heißt, bei der Planung der Breite des quadratischen Altars als ein Modulus. Dies ähnelt der Praxis, die Breite der hohen Plattform als Modul für den Altarbereich von Himmel und Erde zu verwenden (Abbildung 51).&lt;br /&gt;
    Jiajing vierundzwanzig Jahren (1545) auf die ursprüngliche große Opferhalle in eine große Halle heng umgewandelt, das heißt, jetzt beten für das Jahr Halle. Halle der großen Freude auf einem dreistöckigen weißen Steinaltar gebaut, genannt &amp;quot;beten für das Tal Altar&amp;quot;, der Tempel Körper rund, 24,5 Meter im Durchmesser, die obere Verbindung drei Traufen speichern Spitzdach, ist die prächtigste und riesige Gebäude in der Altarbereich. Und im Norden seiner gebaut, um die Opfergefäße von Huang Qian Hall zu speichern, schloss die Rekonstruktion des ursprünglichen Himmel und Erde Altar eines Bezirks. Zu dieser Zeit der Altarbereich nur ein Altar Wand, mit dem derzeitigen inneren Altar Westwand, Südwand und Außenaltar Nordwand, Ostwand als die Grenze, Ost und West 1.289,2 Meter, Nord und Süd 1.496,6 Meter, Huanqiu Altar und die beiden Bereiche der Grand Hall in der zentralen Achse des Altarbereiches Nord und Süd gegenüber. Das Haupttor befindet sich nicht mehr südlich des Chengzhen-Tors, sondern an der Westwand des Westlichen Himmelstors als Haupttor (Abbildung 52).&lt;br /&gt;
    Jiajing zweiunddreißig Jahre (1553) nach Peking gebaut südlichen äußeren Stadt, packen Sie den Tempel des Himmels in der Stadt, um ein Sandwich mit seinem Westen des Altars von Xianong außerhalb der Allee gegenüber der Situation zu bilden, dann baute eine Wand außerhalb des Altars, der Altar-Bereich im Westen in der Nähe der Allee, im Süden in der Nähe der äußeren Stadt Süd-Mauer, in den Altar-Bereich der südlichen und westlichen der beiden Seiten der Bildung der inneren und äußeren zwei Altar Wand. Mit dem&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abb. 52 Plananalyse der Großen Halle aus dem 24. Jahr der Ming-Dynastie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Da der Altarbereich nicht mehr nach Osten erweitert werden kann, wurden die ursprünglichen Altarwände im Norden und Osten als Außenwände verwendet, die Ostwand des Huanqiu-Innenaltars wurde als neue Ostwand des Innenaltars nach Norden verlängert, und die Nordtür der inneren Altarwand wurde auf die doppelte Entfernung zwischen dem Chengzhen-Tor und der unteren Plattform der Gebetshalle (die Länge der Tangshan-Brücke) gesetzt, die schließlich die inneren und äußeren Sätze von zwei Altarwänden bildeten, so dass der Himmelsaltar von der ursprünglichen Achse zur zentralen Achse wurde Vorspannung im Altarbereich Ost&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Status der Seite (Abbildung 53).&lt;br /&gt;
    Zusammenfassend lässt sich feststellen, dass die Form des Himmelstempels einen Entwicklungsprozess durchlief und der Status quo nach dem 32. Jahr der Ming-Dynastie (1553) gebildet wurde. In den folgenden Generationen wurde eine kreisförmige Plattform im Freien für die Verehrung von Himmel und Erde gebaut, und dies ist auch beim heutigen Huanqiu der Fall. Aber nach der Fertigstellung des Huanqiu, war es im Norden der frühen Ming-Opferhalle von Himmel und Erde gebaut werden muss, entfernt werden, und wurde in eine kreisförmige Halle von großem Vergnügen umgewandelt. Ursprünglich soll in der Großen Halle des Betens für die Zeremonie durchzuführen, und wegen der Rituale der keine Beweise, und mit der Funktion des Tempels der ersten Nong duplizieren, nicht statt, so aus dem rituellen System, die Große Halle der Funktion ist nicht festgelegt. Aber wie aus der Perspektive der Gebäudegruppe Anordnung, den Bau der Halle, aber die ganze Gebäudegruppe ist ein großes Leben&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abb. 53 Übersichtsplan des Himmelstempels nach dem Bau der Südlichen Äußeren Stadt&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sie wurde zum Zentrum des Altarbereichs. Es änderte die Tradition des Baus der runden Plattform unter freiem Himmel in den aufeinanderfolgenden Dynastien, und im Norden des eher eintönigen und sanften Huanqiu stand ein riesiges, würdevolles Bild der Großen Halle des Vergnügens, das zum Schwerpunkt des gesamten Gebietes und zum Hauptsymbolgebäude des Himmelstempels vor dem Hintergrund der hohen Plattform, der langen Kanäle und des dichten Berlins wurde, wodurch das Huanqiu des himmlischen Opfers auf eine sekundäre Position zurückgedrängt wurde, und seine künstlerische Wirkung übertraf bei weitem die ähnlicher Gebäude in den aufeinanderfolgenden Dynastien.&lt;br /&gt;
    In der Qing-Dynastie wurden die Anhängsel um den Huanqiu von blauer Glasur zu chinesischem weißem Jadestein und die drei Traufen der Halle des Jahresgebets von grün, gelb und grün zu dunkelblau geändert, wodurch das architektonische Bild des Himmelstempels vollständiger und würdevoller und die Farbtöne reiner und eleganter wurden, was ein äußerst erfolgreiches Beispiel für die Perfektionierung der alten Architektur war.&lt;br /&gt;
    Der Himmelstempel, der in der Ming-Dynastie erbaut und in der Qing-Dynastie perfektioniert wurde, stellt die höchste Stufe der antiken zeremoniellen Architektur dar und ist ein Schatz der alten Architektur in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
五、皇家苑囿及其规划方法&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
清代实物保存较完整，且多有实测图，可以对它的规划手 法进行探讨。&lt;br /&gt;
清代供皇帝游赏而不居住的苑囿主要有城内的西苑和西北 郊的颐和园、静明园、静宜园，都是大尺度苑囿，布局较自 由，在规划布置上主要是强调对景和轴线关系，并建造某些超&lt;br /&gt;
大型和超长尺度的建筑物，以控制大的景区，取得前所未有的突出成就。清代大型苑囿的另一特点是喜建园中之园，如中南&lt;br /&gt;
海的流水音，北海的静心斋、画舫斋，颐和园的谐趣园，静宜 园的见心斋等，精巧紧凑的小园与所在的大型苑囿在景观上产 生对比，可起互相衬托、互为补充的作用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
V. Die Königshöfe und ihre Planungsmethoden&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Die Qing-Dynastie ist in ihrer Art relativ gut erhalten, und es gibt meist tatsächlich gemessene Zeichnungen, die eine Erkundung ihrer Planungspraktiken ermöglichen.&lt;br /&gt;
    In der Qing-Dynastie waren der Xiyuan in der Stadt und der Sommerpalast, der Jingming-Garten und der Jinyi-Garten in den nordwestlichen Vororten die wichtigsten Höfe für den Kaiser, die er genießen, aber nicht bewohnen konnte. Es handelte sich dabei um große Höfe mit einem freieren Layout, bei dem hauptsächlich das Paar von Ansichten und axialen Beziehungen in der Planungsanordnung betont wurde.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Herausragende Leistung. Ein weiteres Merkmal der Qing-Dynastie großen Garten ist glücklich, einen Garten im Garten zu bauen, wie das Südchinesische Meer fließenden Ton, der Nordsee Jing Xin Zhai, Malerei Boot Zhai, der Sommerpalast Harmony Garden, Jing Yi Park sehen Herz Zhai, etc., zart und kompakt kleinen Garten und wo der große Garten in der Landschaft Kontrast, kann eine Rolle bei der Ergänzung von einander, einander zu spielen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. 中南海。包括中海、南海。中海在金、元时已存在，明 初新开挖了南海，并在它的北岸建南台一组，清代增修完 善 ， 改称瀛台。乾隆二十三年（1758年）在瀛台南部临水建迎 薰亭，又在南面对岸建宝月楼（今新华门），与瀛台对景，形 成南海部分的南北轴线。&lt;br /&gt;
2 .  团城。为元代仪天殿旧址，明代用砖包砌为圆形城 台，清代加以增修，称团城。台顶主建筑为承光殿，平面呈亚 字形，建于康熙二十九年（1690年），殿左右古松环拥。在殿 前建有琉璃砖亭，陈设元至元二年（1265年）所雕玉瓮，形成 南北轴线。团城北倚北海琼华岛，南对中海万善殿，西为金鳌 玉蝀桥，在当时起着中海和北海间的联系景点作用。&lt;br /&gt;
3. 北海。中心为北海中偏南的琼华岛，金代称瑶屿，元 代称万岁山。清顺治八年（1651年）为了安全需要，曾在山顶 设全城瞭望点和信号炮发射处，并建白塔为掩护，故又称白 塔山。自乾隆六年（1741年）起不断在岛上建景点，至三十六年（1771年）基本建成。北海的北、东两面清代也增建大量建筑，北面以佛寺西天梵境为主体，临湖建琉璃牌坊，北端建琉璃佛阁，形成南对琼华岛的轴线。其东有园中之园镜清斋，其 西在明代五龙亭之北建阐福寺。东岸北端建先蚕坛，遥对其南 的画舫斋一组，也形成南北轴线。&lt;br /&gt;
北海的主景是琼华岛，山顶白塔为标志性景物。乾隆时环 塔形成四个方向的轴线。南面自上而下为普安、正觉二殿和永 安寺，前连跨湖通团城的堆云积翠桥，构成全园的主轴线。北 面、西面、东面大小景点建筑自上而下，也构成轴线。但和南 面轴线相比，都是辅助轴线。&lt;br /&gt;
为使琼华岛与其四周景物相呼应，在规划上采取了一系列 措施。&lt;br /&gt;
 1. Zhongnanhai. Einschließlich Zhonghai und Nanhai. Zhonghai existierte bereits in der Jin- und Yuan-Dynastie, und in der frühen Ming-Dynastie wurde das Südmeer neu ausgegraben und an seinem Nordufer eine Gruppe von Nantai errichtet, die in der Qing-Dynastie vergrößert und verbessert und in Yingtai umbenannt wurde. Im dreiundzwanzigsten Jahr von Qianlong (1758) wurde der Yingxun-Pavillon auf der südlichen Seite des Yingtai und das Baoyue-Gebäude (heute Xinhuamen) auf der gegenüberliegenden Uferseite im Süden errichtet und bildete mit dem Yingtai die Nord-Süd-Achse des Südseeteils.&lt;br /&gt;
    2. . Tuancheng. Es ist der ehemalige Standort der Yuan-Dynastie Yitian-Halle, die in der Ming-Dynastie als runde Plattform mit Ziegeln gebaut wurde und in der Qing-Dynastie vergrößert und repariert wurde und Tuancheng genannt wurde. Das Hauptgebäude an der Spitze der Plattform ist die Chengguang-Halle, die Ebene ist sub-förmig, erbaut im 29. Kangxi-Jahr (1690), die Halle ist von alten Kiefern umgeben. Vor der Halle wurde ein glasierter Ziegelpavillon errichtet, der mit Jade-Urnen ausgestattet ist, die im zweiten Jahr von Yuan Zhiyuan (1265) geschnitzt wurden und die Nord-Süd-Achse bilden. Missionsstadt nördlich der Nordsee-Qionghua-Insel, südlich des Zhonghai-Wanshan-Tempels, westlich der Jin'ao Yu-Regenbogenbrücke, spielte damals eine Rolle bei der Verbindung zwischen den Attraktionen von Zhonghai und Beihai.&lt;br /&gt;
        3. beihai. Das Zentrum ist die Insel Qionghua in der Mitte und im Süden der Nordsee, bekannt als Yao Yu in der Jin-Dynastie und Ban Ban Shan in der Yuan-Dynastie. Im achten Jahr von Shunzhi in der Qing-Dynastie (1651) wurden zu Sicherheitszwecken ein stadtweiter Aussichtspunkt und ein Signalgeschütz-Abschussplatz auf der Spitze des Hügels eingerichtet und eine weiße Pagode als Schutz errichtet, weshalb er auch Weißer-Pagoden-Hügel genannt wurde. Seit dem sechsten Jahr der Qianlong-Ära (1741) wurden auf der Insel Attraktionen gebaut, bis sie im 36. Jahr (1771) im Wesentlichen fertiggestellt wurde. Auch die Nord- und Ostseite der Nordsee wurden in der Qing-Dynastie stark bebaut.&lt;br /&gt;
Gebäude, das im Norden an den Hauptteil des buddhistischen Tempels Xitian Fanjian, den See zu bauen, eine gläserne Pagode, das nördliche Ende der glasierten Buddha-Pavillon, die die Achse des Südens zu Qiong Hua Island. Im Osten befindet sich ein Garten im Gartenspiegel Qingzhai, im Westen der Fünf-Drachen-Pavillon aus der Ming-Dynastie, der nördlich der Erklärung des Segnungstempels errichtet wurde. Das nördliche Ende der Ostküste gebaut ersten Serikultur Altar, entfernt, um seine südlich von einer Gruppe von Malerei Boote Zhai, bildete auch die Nord-Süd-Achse.&lt;br /&gt;
    Der Hauptblick auf die Nordsee ist die Qionghua-Insel, mit dem Weißen Turm auf der Spitze des Hügels als ikonischer Aussichtspunkt. Qianlong, wenn der Turm um die Bildung von vier Richtungen der Achse. Südlich von oben nach unten für die Pu'an, Zhengjue zwei Hallen und der Yong'an-Tempel, die ehemalige über den See durch die Mission City Haufen von Wolken Kumulus-Brücke verbunden, bilden die Hauptachse des Parks. Norden, Westen, Osten der Größe der Attraktionen Gebäude von oben nach unten, bilden auch die Achse. Im Vergleich zur Südachse sind sie jedoch alle Hilfsachsen.&lt;br /&gt;
    Bei der Planung wurde eine Reihe von Maßnahmen ergriffen, um die Qionghua-Insel zum Echo der umgebenden Landschaft zu machen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=赵通 Zhao Tong Toni=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
其一，因团城略偏西，不在琼华岛南北轴线上，故把岛前 的堆云积翠桥作成曲折的三段，北段在岛的南北轴线上，南段 在白塔至团城间的连接线上，中段把南北段连接起来。又在桥 南北建堆云、积翠两座牌坊，北对琼华岛，南对团城，都强调 其对景作用，把琼华岛和团城两个重要景点有机地联系起来。&lt;br /&gt;
其二，受明代原有布置限制，北海北岸几所大建筑群都不 在琼华岛的南北轴线上，为此，在琼华岛北面漪澜堂之西并列 建与它形式和体量相同的道宁斋一组，令与北岸的西天梵境南&lt;br /&gt;
北相对，形成对景和轴线联系。并在道宁斋之南的山崖上建承露铜盘，成为这条轴线南端的标志。&lt;br /&gt;
其三，因北海的主要水面在琼华岛之北，故从北、东、西 三面观赏琼华岛的北面是重要景观。但因为山顶的白塔体量巨 大，山北诸景点层次较少、体量也小，难以形成气势，故在岛 北半部沿岸建高两层的半环形长廊，中部在南北轴线上建漪澜 堂一组，以强调中心，在两端各建一城门楼为结束。这种处理 把岛的北半部连为一体，大大增强了岛北面景观的整体性，也 以它的大体量的建筑物突显了皇家苑囿的气势。&lt;br /&gt;
北海的大建筑群如永安寺、西天梵境、阐福寺、极乐世 界、先蚕坛等都是按“择中”原则把主建筑置于地盘的几何中 心的。&lt;br /&gt;
通过上述，可以看到清乾隆时对北海的建设是经过精心规 划的。&lt;br /&gt;
4. 清漪园（即今颐和园）。其湖明代名瓮山泊，乾隆十四 年（1749年）命汇集众水、逐步拓展，形成巨大湖面，赐名昆 明湖。乾隆十六年（1751年）为祝其母六十大寿，改称瓮山为 万寿山，在山前建大报恩延寿寺，形成景区中轴线，并陆续建 成环山各景点，定名为清漪园，供皇帝来此游赏。它只把万 寿山的东、北两面用围墙封闭，南、西两面有昆明湖为限 &lt;br /&gt;
隔，不建围墙，只控制关门和桥梁，百姓可在湖的东、南、西三面 遥 望 ， 故 万 寿 山 南 面 是 全 园 最 重 要 的 景 观 。 它 是 一 座 东&lt;br /&gt;
南 、 南、西三面敞开、由湖面限隔的半开放式皇家苑囿，基 本是仿杭州西湖大意而建，以万寿山象西湖北面的宝石山、孤 山，以西堤象西湖之苏堤。为了象征皇家苑囿中的蓬莱三 岛 ， 除湖中龙王庙岛外，又在西堤之外的湖中筑两小岛，上建 治镜阁和藻鉴堂，形成三岛鼎立的格局。1860年，清漪园被英 法侵略军焚毁。&lt;br /&gt;
光绪十四年（1888年），西太后把清漪园旧址改建为供她 居住的离宫，改名颐和园。限于财力，只建了东部朝区仁寿 殿、寝区乐寿堂及辅助建筑等，增修了沿湖东、南、西三面的 围墙，包龙王庙岛、藻鉴堂两岛和西堤于园内，使成为全封闭 的离宫。对后山和西堤以西部分则无力修复，仍为残迹。万寿 山主体也是除改建大报恩延寿寺为祝寿的排云殿一组外，基本 布局仍沿用清漪园旧规。&lt;br /&gt;
综合现状和清漪园遗迹，可以看到它在规划布局上的一些 特点。就主体部分万寿山而言，它以山脊为界，划分为前山和后 山两部分。万寿山前山面湖，可自湖南岸遥观，是主景。在图上可以&lt;br /&gt;
看到今排云殿（原延寿寺大雄宝殿）一组自临湖的牌坊上升至山顶的佛香阁、智慧海，形成一条全山的南北中轴线。为强调&lt;br /&gt;
这条中轴线，在其东、西侧对称建介寿堂（原慈福楼）万寿山 碑和清华轩（原罗汉堂）宝云阁（铜亭）两组，形成辅助轴 线。又在万寿山的东、西部临湖对称地建对鸥舫和鱼藻轩，在 山前湖岸上形成以排云殿前牌坊为中心，东、西各建一轩馆的 对称布局，以突出排云殿、佛香阁一线的中心地位。还采用了 和北海琼华岛北面相似的手法，沿南面湖岸修建了长约七百米 的长廊，以加强前山景物的整体性。由于湖中的龙王庙岛略偏 东，不在排云殿、佛香阁轴线上，又在这条轴线向南的延长线 上于湖之南部增筑凤凰墩，墩上建凤凰楼，与排云殿、佛香阁 互为对景，用这方法把万寿山的中轴线向南延到湖南岸。（凤 凰楼已被英法侵略军毁去，现于此处新建一亭为标志）此 外，在万寿山的东、西部，在半山处分别建可以东望、西眺的 景福阁、画中游两座较大建筑，成为万寿山东、西侧山顶的 主要景点，同时也是可以在此东望圆明园、西望静宜园的观 景点。&lt;br /&gt;
由于山南北地形的变化，山北的主轴线不得不略偏东，与 山南的主轴错位约五十米。它的主体建筑自南而北为大型喇嘛 庙香严宗印之阁和须弥灵境，又把北宫门建在其正北，连以长&lt;br /&gt;
桥，遂形成山北面的主轴线。在香严宗印之阁的东、西侧还对称各建两座喇嘛塔，以衬托出主轴线。又在寺之东、西外侧各&lt;br /&gt;
据一小高地分别建善现寺和云会寺两座小寺庙，形成北面主轴 两侧的辅助轴线。在布置香严宗印之阁两侧的喇嘛塔时，有意 把西侧的两座喇嘛塔建在自山南轴线向北的延长线上，这就使 山南、山北的主轴线间产生了一定的联系。&lt;br /&gt;
园中的大型建筑群如德和园、玉澜堂、乐寿堂、排云 殿、介寿堂、清华轩、须弥灵境等仍是按传统的择中手法把主 建筑置于地盘几何中心。&lt;br /&gt;
从上述探讨可知，当时对清漪园特别是其中万寿山部分的 规划布局是考虑得很精密的，反映了当时大型园林规划布局方 法上的新成就。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Einer von ihnen, weil die Tuancheng leicht nach Westen, nicht in der Nord-Süd-Achse von Qiong Hua Island, so dass die Insel vor dem Haufen von Wolken und Kumulus-Brücke in einem Zickzack drei Abschnitte, der nördliche Abschnitt der Insel auf der Nord-Süd-Achse, der südliche Abschnitt der Verbindung zwischen dem Weißen Turm auf die Tuancheng, der mittlere Abschnitt, um die Nord-und Süd-Abschnitte. Nördlich und südlich der Brücke wurden zwei Pagoden gebaut, eine im Norden zur Qionghua-Insel und die andere im Süden zu Tuancheng, die beide ihre Rolle in der Landschaft betonen und die beiden wichtigen Attraktionen der Qionghua-Insel und Tuancheng organisch miteinander verbinden.&lt;br /&gt;
    Zweitens, durch die Ming-Dynastie ursprünglichen Layout-Beschränkungen, die Nordsee Nordküste von mehreren großen Gruppen von Gebäuden sind nicht in der Nord-Süd-Achse von Qiong Hua Island, aus diesem Grund, im Norden von Qiong Hua Island Ripple Lan Tang westlich der parallel mit ihm die gleiche Form und Volumen der Tao Ning Zhai Gruppe gebaut, so dass der Norden und Süden der Nordküste des Westens Heavenly Van, bilden ein Paar von Landschaft und Achse des Kontakts. Und im Süden der Klippe des Dao Ning Zhai gebaut auf dem Cheng&lt;br /&gt;
Taue Kupferplatte, die zum Symbol für das südliche Ende dieser Achse wurde.&lt;br /&gt;
    Drittens, weil die Hauptwasserfläche der Nordsee im Norden der Qionghua-Insel, so aus dem Norden, Osten und Westen zu sehen, die Nordseite der Qionghua-Insel ist eine wichtige Landschaft. Doch wegen des riesigen Volumens des Weißen Turms an der Spitze des Berges, der Norden des Berges Attraktionen weniger Ebene, Volumen ist auch klein, ist es schwierig, einen Impuls zu bilden, so dass in der nördlichen Hälfte der Insel entlang der Küste, um eine zweistöckige hohe Semi-Ring-Promenade zu bauen, die zentrale in der Nord-Süd-Achse, um eine Gruppe von Ripples Lan Hall zu bauen, um das Zentrum zu betonen, an jedem Ende eines Stadttores Gebäude für das Ende. Diese Behandlung verbindet die nördliche Hälfte der Insel zu einem Ganzen, was die Integrität der Landschaft auf der Nordseite der Insel stark verbessert und auch die Größe des königlichen Hofes mit seinem großen Volumen an Gebäuden hervorhebt.&lt;br /&gt;
    Die großen Komplexe in der Nordsee, wie der Yongan-Tempel, das westliche himmlische Brahma-Reich, der Hsien-Fu-Tempel, die Welt der Glückseligkeit und der Tempel der ersten Seidenraupe, wurden alle nach dem Prinzip der &amp;quot;Wahl des Zentrums&amp;quot; im geometrischen Zentrum der Anlage platziert.&lt;br /&gt;
    Anhand der obigen Ausführungen kann man erkennen, dass der Bau des Beihai während der Qianlong-Periode der Qing-Dynastie sorgfältig geplant wurde.&lt;br /&gt;
        4. der Qingyi-Garten (d.h. der heutige Sommerpalast). Sein See Ming-Dynastie Namen Urne Berg Liegeplatz, das 14. Jahr der Qianlong (1749) ordnete die Sammlung von Wasser, allmählich zu erweitern, die Bildung eines riesigen See, den Namen Kunming See gegeben. Qianlong sechzehn Jahren (1751) zu wünschen, seine Mutter sechzig Jahre des Lebens, umbenannt die Urne Berg für Wanshou Berg, vor dem Berg gebaut eine große Belohnung für Yanshou Tempel, bilden die zentrale Achse des landschaftlichen Bereich, und nacheinander um den Berg Attraktionen gebaut, benannt die Qing Yi Garten, für den Kaiser zu kommen hier zu genießen. Es nur geschlossen, die östlich und nördlich von Wanshou Mountain mit Mauern, südlich und westlich der Kunming-See für die Grenze der Trennung, nicht zu bauen Wände, nur die Kontrolle der Tür und Brücke, die Menschen können in den See östlich, südlich und westlich der drei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Südseite des Wanshou-Berges ist die wichtigste Landschaft des gesamten Gartens. Es ist ein Südosten, Süden, Westen drei Seiten offen, durch den See Grenze des halboffenen königlichen Hof, im Grunde imitiert den West Lake in Hangzhou und gebaut, um Wanshou Berg wie der West Lake nördlich des Juwel Berg, der einsame Berg, im Westen Damm wie der West Lake Su Causeway. Um die drei Inseln von Penglai im königlichen Hof zu symbolisieren, wurden zusätzlich zur Tempelinsel des Drachenkönigs im See zwei kleine Inseln jenseits des Westufers in den See gebaut, auf denen der Spiegelpavillon und die Algenhalle errichtet wurden, wodurch ein Drei-Insel-Muster entstand. 1860 wurde der Qingyi-Garten von den britischen und französischen Invasionstruppen niedergebrannt.&lt;br /&gt;
    Guangxu vierzehn Jahren (1888), die Kaiserinwitwe umgewandelt den alten Standort des Qing Ripple Garden für ihre Residenz weg vom Palast, umbenannt den Sommerpalast. Begrenzt durch finanzielle Mittel, nur den östlichen Teil des Palastes von Renshou, Bett Bereich und Nebengebäude, etc. gebaut, erhöht den Zaun entlang des Sees Osten, Süden und Westen, einschließlich der Drachenkönig Tempelinsel, Algen Hall zwei Inseln und der Westen Böschung in den Garten, so dass eine vollständig eingeschlossene weg vom Palast zu werden. Auf der Rückseite des Berges und der westliche Teil des westlichen Dammes ist nicht in der Lage, wiederherzustellen, ist immer noch ein Überbleibsel. Der Hauptkörper des Berges der Langlebigkeit ist auch zusätzlich zur Rekonstruktion der großen Belohnung für den Geburtstag des Yanshou-Tempels für eine Gruppe von Paiyun Hall, das grundlegende Layout ist immer noch nach den alten Regeln des Qingyi-Parks.&lt;br /&gt;
    Eine Kombination aus dem aktuellen Zustand und den Überresten des Clear Ripple Garden zeigt einige seiner Merkmale in Bezug auf die Planung.&lt;br /&gt;
    Was den Hauptteil, den Mansou-Berg, betrifft, so ist er in zwei Teile geteilt, den vorderen und den hinteren Teil des Berges, mit dem Bergrücken als Grenze.&lt;br /&gt;
    Die Hauptaussicht ist vom Südufer des Sees, das man vom vorderen Hügel des Mansu-Berges aus in der Ferne sehen kann. Auf der Karte sehen Sie eine Gruppe der heutigen Paiyun-Halle (früher die Daxiongbao-Halle des Yanshou-Tempels), die sich von der Pagode zum See hin erhebt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Buddha-Duft-Pavillon und das Meer der Weisheit auf der Spitze des Berges bilden eine Nord-Süd-Mittelachse des gesamten Berges. Um diese zentrale Achse zu betonen, wurden an der Ost- und Westseite symmetrisch die Jieshou-Halle (das ehemalige Ci Fu-Gebäude), das Wanshou-Bergdenkmal und der Qinghua Xuan (die ehemalige Luohan-Halle), der Bao Yunge (Kupferpavillon) in zwei Gruppen gebaut, die eine zweite Achse bilden. Auch im Osten und Westen des Wanshou Mountain Seeufer symmetrisch auf der Möwe Boot und Fisch Algen Xuan gebaut, vor dem Berg am Seeufer, um eine Pagode vor dem Paiyun Hall als Zentrum, Ost und West jeweils eine symmetrische Anordnung der Xuan Pavillon gebaut, um die Paiyun Hall, Buddha Weihrauch Pavillon Linie der zentralen Position zu markieren. Auch angenommen und die Nordsee Qionghua Island ähnlichen Ansatz im Norden, entlang des südlichen Ufers des Sees, um eine Promenade von etwa siebenhundert Meter lang zu bauen, um die Integrität der Vorderseite Landschaft zu stärken. Da der See in der Drachenkönig-Tempel-Insel leicht nach Osten, nicht in der Paiyun-Tempel, Buddha Weihrauch-Pavillon Achse, und in der Verlängerung dieser Achse nach Süden in den südlichen Teil des Sees, um die Phoenix-Pier, der Pier gebaut Phoenix-Turm, und Paiyun-Tempel, Buddha Weihrauch-Pavillon gegenseitige Kulisse, mit dieser Methode der Wanshou Mountain-Achse nach Süden an das Südufer des Sees zu bauen. (Phoenix House wurde von den britischen und französischen Invasionstruppen zerstört, jetzt hier ein neuer Pavillon für das Logo) Darüber hinaus im Osten und Westen des Wanshou Mountain, auf halbem Weg, bzw. kann gebaut werden, um nach Osten schauen, Westen mit Blick auf die Jingfu Pavillon, Malerei in den beiden größeren Gebäuden, werden die Hauptattraktionen der Ost- und Westseite des Berges oben, sondern auch in diesem Osten Blick auf die Yuanmingyuan, West Blick auf die Jing Yi Garden Aussichtspunkt.&lt;br /&gt;
Aufgrund der veränderten Topographie im Norden und Süden des Berges musste die Hauptachse im Norden des Berges leicht nach Osten verlegt werden, wobei&lt;br /&gt;
Die Hauptachse der Südseite des Berges ist um etwa fünfzig Meter verschoben. Es ist das Hauptgebäude von Süden und Norden der großen Lamaserie Xiang Yan Jongin no Kaku und Sumi Spiritual Realm, und das Nordpalasttor im Norden davon gebaut, auch mit einer langen Brücke, so bilden die Hauptachse der Nordseite des Berges. In der Ost- und Westseite des Pavillons von Heung Yen Jongin auch zu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sie bauten jeweils zwei Lama-Pagoden, um die Hauptachse abzusetzen. Und in den Tempel der Osten, Westen der Außenseite der jeweils nach einem kleinen Plateau wurden in den Tempel und Yunhui Tempel zwei kleine Tempel, die den Norden der Hauptachse auf beiden Seiten der Hilfsachse. Bei der Anordnung der Lamasta auf beiden Seiten des Heung Yen Trung Yin-Pavillons wurden die beiden Lamasta auf der Westseite absichtlich in der Verlängerung der Achse vom Süden des Berges nach Norden gebaut, wodurch die Hauptachse zwischen dem Süden und Norden des Berges eine gewisse Verbindung hat.&lt;br /&gt;
    Die großen Komplexe im Garten, wie Deheyuan, Yulantang, Leshou-Halle, Paiyun-Halle, Jieshou-Halle, Qinghua Xuan und Sumeru Lingjing, sind immer noch nach der traditionellen Methode der Wahl des Zentrums im geometrischen Zentrum der Anlage angeordnet.&lt;br /&gt;
    Aus der obigen Erörterung wird deutlich, dass die Planung und Anlage des Qingyi-Gartens, insbesondere der Teil auf dem Wanshou-Berg, zu dieser Zeit gut durchdacht war und eine neue Errungenschaft in der Methode der Planung und Anlage großer Gärten zu dieser Zeit darstellte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
明代北京宫殿坛庙等大建筑群总体规划 手法的特点&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国古代建筑的最重要特点之一，是采取院落式的群组布 局，建筑物沿水平方向展开。各种建筑群，大至宫殿庙宇，小 至民居，都把大大小小的单栋建筑围成尺度和空间形式各异 的院落，以满足不同的使用要求，并取得丰富多样的艺术效 果。从现存的一些大建筑群看，尽管院落重重，屋宇错杂，空 间形式富于变化，其布局却都主次分明、统一谐调，有明显的 节奏和韵律，极富规律性。可见，中国古代群组建筑在规划和 设计上必然有一整套行之有效的手法，否则是难以取得这样 的效果的。现存的中国古代建筑典籍中，有关单体建筑的尚有《营造 法式》《鲁班经》《工部工程做法》等技术专著，唯独对城市&lt;br /&gt;
规划和大建筑群的总体规划和布局方面几乎没有留下什么著作和资料。我们只能通过对现存实物进行研究，试图找出某些线索来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国古代汉、唐、宋、元的宫殿祠庙等，史书盛赞其千门 万户，宏壮雄深，可惜都已毁灭。个别遗址虽进行了局部发 掘，也不能了解其全貌。在现存大型古建筑群中，保存基本完 整，并可较好反映原规划设计意图和手法的，只有明清时代 的建筑，包括宫殿、苑囿、坛庙、王府和皇家修建的大寺观 等 。 其中北京紫禁城宫殿、太庙、社稷坛、天坛等，基本保 持着明代的布局，又都属皇家工程，它们在总体规划上表现出 的共同特点，应即明清规划设计手法的特点。且明代宫室、坛 庙，上承宋元，下启清代，从这里开始探索，如有所获，也便 于上溯下延。&lt;br /&gt;
下面，分别对北京紫禁城宫殿、太庙、天坛的规划特点和 使用手法进行介绍。关于上述各建筑群的艺术处理和成就，近 年分析探讨的论文颇多，本书不赘述。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Merkmale des Masterplanungsansatzes für große Gebäudekomplexe wie Paläste, Altäre und Tempel in Peking während der Ming-Dynastie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Eines der wichtigsten Merkmale der antiken chinesischen Architektur ist die Annahme einer hofartigen Gruppenanordnung, bei der sich die Gebäude horizontal ausbreiten. Alle Arten von Gebäudegruppen, von Palästen und Tempeln bis hin zu Wohngebäuden, umschließen kleine und große Einzelbauten in Höfen unterschiedlichen Maßstabs und räumlicher Form, um verschiedenen Nutzungsansprüchen gerecht zu werden und um reiche und vielfältige künstlerische Wirkungen zu erzielen. Von einigen der bestehenden großen Gebäudegruppen, obwohl der Hof schwer ist, sind die Häuser gemischt, die Raumform ist reich an Veränderung, aber das Layout ist klar, einheitlich und harmonisch, es gibt einen klaren Rhythmus und Rhythmus, sehr reich an Regelmäßigkeit. Es ist zu erkennen, dass die alte chinesische Gebäudegruppe eine Reihe von effektiven Techniken in der Planung und Gestaltung gehabt haben muss, sonst wäre es schwierig, einen solchen Effekt zu erzielen.&lt;br /&gt;
    Unter den überlieferten altchinesischen Architekturtexten gibt es noch technische Monographien über einzelne Gebäude, wie &amp;quot;Building Method&amp;quot;, &amp;quot;Lu Ban Jing&amp;quot; und &amp;quot;Engineering Practice of the Ministry of Industry&amp;quot;, aber es gibt nur wenige Schriften über Stadtplanung und die allgemeine Planung und Gestaltung großer Gebäudegruppen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
und Informationen. Wir können nur versuchen, bestimmte Hinweise zu finden, indem wir die erhaltenen Objekte untersuchen.&lt;br /&gt;
    Die alten chinesischen Paläste und Tempel der Han-, Tang-, Song- und Yuan-Dynastien, die in den Geschichtsbüchern für ihre Tausende von Türen und ihre prächtige Majestät gepriesen wurden, sind leider zerstört worden. Einzelne Stätten sind teilweise ausgegraben worden, aber es ist nicht möglich, ihr Gesamtbild zu verstehen. In der bestehenden großen alten Gebäudekomplex, im Wesentlichen intakt erhalten, und kann besser die ursprüngliche Planung und Design Absichten und Methoden, nur die Ming-und Qing-Dynastien Gebäude, einschließlich Paläste, Gerichte, Tempel, königliche Paläste und königlichen Bau von großen Tempeln. Unter ihnen, der Palast der Verbotenen Stadt in Peking, der kaiserliche Tempel, der Tempel der sozialen Gerechtigkeit, der Himmelstempel, etc., im Grunde das Layout der Ming-Dynastie zu erhalten, sondern auch zu den königlichen Projekten gehören, zeigen sie gemeinsame Merkmale in der Gesamtplanung, sollten die Merkmale der Ming und Qing Planung und Design-Ansatz sein. Und der Palast der Ming-Dynastie, Tempel, das obere Erbe der Song- und Yuan-Dynastien, der nächste Beginn der Qing-Dynastie, von hier aus zu erkunden, wenn es etwas gibt, aber auch leicht, wieder nach unten zu gehen.&lt;br /&gt;
    Im Folgenden werden jeweils die Planungsmerkmale und Nutzungspraktiken des Palastes der Verbotenen Stadt, des Kaisertempels und des Himmelstempels in Peking vorgestellt. Die künstlerische Behandlung und die Errungenschaften jedes dieser Komplexe sind in den letzten Jahren in einer Reihe von Abhandlungen analysiert und diskutiert worden, so dass dieses Buch nicht auf sie eingehen wird.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=廖平荣 Liao Pingrong Pia=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一、北京紫禁城宫殿&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
紫禁城又称大内，现通称为故宫。故宫始建于明永乐十五 年（1417年），永乐十八年（1420年）建成。宫中的主要建筑前为太和、中和、保和三殿相重，称“前三殿”，后为乾清、坤宁二宫（也是殿），称“后两宫”。“后两宫”之左右 有“东西六宫”。它们都是主殿居中，由廊房配殿围成殿庭的 宫院。通过对紫禁城宫殿的现状进行仔细研究，发现它在具体 的规划设计上确是经过精心考虑，具有很多特点的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I. Palast der Verbotenen Stadt Peking&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Verbotene Stadt, auch bekannt als die Große Innere Stadt, wird heute allgemein als Palastmuseum bezeichnet. Die Verbotene Stadt wurde im 15. Yongle-Jahr der Ming-Dynastie (1417) gebaut und im 18. Yongle-Jahr der Ming-Dynastie (1420) fertiggestellt. Vor dem Hauptgebäude des Palastes sind die Taihe-, die Zhonghe- und die Baohe-Halle, genannt &amp;quot;die ersten drei Hallen&amp;quot;. Danach sind der Qianqing- und Kunningpalast(auch  Hallen), genannt &amp;quot;nach zwei Palästen&amp;quot;.Links und rechts von &amp;quot;Nach zwei Palästen&amp;quot; gibt es &amp;quot;sechs Paläste jeweils im Osten und im Westen&amp;quot;, in denen die Haupthalle im Zentrum liegt und von Gängen und Hallen in den Palasthof umgegeben wird. Durch eine sorgfältige Untersuchung des aktuellen Zustands der Verbotenen Stadt wird festgestellt, dass es in der spezifischen Planung und Gestaltung tatsächlich sorgfältig durchdacht wird und vielen Besonderheiten gibt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（一）紫禁城宫殿和明北京城的关系&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
明洪武元年（ 1368 年）徐达攻克元大都后，改称北平 府 。 因城周太广，不利于防守，当年即废弃北城墙，在其南 约三千米处建新的北城墙，即今德胜门、安定门一线的北城 墙，余三面城墙未加改变。明永乐十四年（ 1416 年）十一 月，明成祖朱棣决定在此建都，改称北京。次年（1417年）开 始大规模建设。除于永乐十八年（1420年）基本建成宫殿、坛 庙、王府外，还把南城墙从今长安街一线南拓到今正阳门一 线 。 随 后 ， 在 宣 德 、 正 统 间 （ 1 4 2 6 — 1 4 4 9 年 ） 陆 续 建 成 城 楼 、 箭楼、宫前千步廊外侧的衙署，并在城内各地修建仓库 等。这种情况说明，明永乐定都北京时必有一个统一的规 划 ， 陆续实施。但关于这问题目前尚未发现文字资料，我们只 能通过对现状和遗迹的探讨，逐步加以揭示。&lt;br /&gt;
从较大范围研究明清北京城，目前所能利用的最好的实测&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
图是北京市1∶500地形图，这里即根据从此图上量得的资料进&lt;br /&gt;
行探讨（图54）。&lt;br /&gt;
紫禁城的外廓尺寸从1 ∶500图上量得为东西七百五十三 米，南北九百六十一米。它在城中的位置，在南北向上，紫 禁 城 北墙外皮至北城墙内皮之距为两千九百零四米，紫 禁 城 南 墙 外 皮至南城墙内皮之距为一千四百四十八点九 米 。 以 紫 禁 城 外 廓 南北之长和这两个距离相比，就会发现 &lt;br /&gt;
2904（米）∶961（米）=3.02∶1，1448.9（米）∶961（米）=1.51∶1。 中国古代测长距离或以步，或以丈绳，都不很精确，在地 形有变化时更不准确，百分之一至百分之二的误差完全可以略 去。这样，就可以看到，紫禁城北墙与北城墙之距为其南北长 的三倍，而其南墙与南城墙之距为其南北长的一倍半。这就是 说，建北京时，在规划中把北京城的南北长定为紫禁城南北之 长的五倍半；在确定紫禁城位置时，使紫禁城偏向南侧，令其&lt;br /&gt;
与南城墙之距为与北城墙之距的一半。 明北京城的东西宽约六千六百三十七米，以紫禁城外廓之&lt;br /&gt;
东西宽与它相比，则6637（米）∶753（米）=8.81∶1，近于九 比一，误差为百分之二。&lt;br /&gt;
北京城的东西向尺寸因为有三海和积水潭的阻隔，较南北向更不易测量准确。北京紫禁城及城市中线不居城市之东西中分线，主要是受西侧三海的影响，不得不向东偏移一百二十九&lt;br /&gt;
米。但也不能完全排除有堪舆的影响或比附某些数字的原 因。一些宫殿、坛庙史载的尺寸往往有奇怪的尾数，比如说紫 禁城宽二百三十六点二丈，长三百零二点九五丈等，也可能有 这方面的原因。据此种种，可以认为在规划北京城时，是以城 宽的九分之一酌加一定尾数为紫禁城之宽的。从上面的分析可 知，明代紫禁城之宽为北京城宽的九分之一，长为北京城长的 五点五分之一。反过来说，也可以认为北京城之长宽以紫禁城 之长宽为模数，宽为其九倍，深为其五倍半，面积为其四十九 倍半，近于五十倍。&lt;br /&gt;
但明北京的东西城墙和明紫禁城的东西宫墙又都是局部沿 用了元代大都城和元大内的东西墙，所以明北京东西宽为紫禁 城九倍这个比例实际上是从元代继承下来的。近年考古学家对 元大都遗迹进行了勘察发掘，作出平面复原图。设复原图中大 内之宽为A，以大内与其北御苑南北总长为B，用作图法可以 证实，大都城东西宽为9A，南北长为5B，即元大都之长、宽&lt;br /&gt;
以大内与御苑之和为模数，城之面积为大内与御苑面积之和的九五之尊”和“王者居九五富贵之位”，认为九五象征君 &lt;br /&gt;
位。后世遂引申出皇帝为“九五之尊”的说法，一般人不准并 用这两个数字。元大都在规划中使都城和大内出现九和五的倍 数关系正是要用这两个数字表示大内为帝王所居、大都为帝王 之都，都属“贵位”的意思。&lt;br /&gt;
中国古代有个恶劣的传统，即新兴王朝常常要把前朝的都 城、宫城毁掉，认为这样可以消灭前朝的“王气”。徐达攻下 大都立刻把北城墙南移，除防守需要外，也未必没有这种因 素。所以明朝在北京定都，必须对元都城和宫城大拆大改，决 不能完全继承。&lt;br /&gt;
由于三海和城东一些池沼的限制，大都的东西墙和元大内 的东西墙都不能改动，则在东西向九与一的比例便已经确定 了，只能在南北向比例上改变。为此，把北京的南城墙和宫城 紫禁城都向南移，在比例上改为五点五比一。这个比例的确定 是有意使紫禁城的面积为大城的五十分之一。因为同样在《周 易》的《系辞》中有“大衍之数五十，其用四十有九”的说 法。王弼注说 : “演天地之数，所赖者五十也。其用四十有 九 ， 则其一不用也。”宫城面积占全城的五十分之一，宫与 城之面积正是四十九与一之比。古人建都城宫殿，讲究“上合&lt;br /&gt;
天地阴阳之数”，以成“万世基业”。明朝改建大都为北京时,在东西墙受地形限制不宜改动的情况下，找到以“大&lt;br /&gt;
衍之数五十”来取代元大都的九五贵位的比附手法，是颇具 苦心的。它实际上只是把大城和宫城平行南移，缩减北城而 已 。 城市的中轴线、干道网和街区内的胡同都沿用下来，同 时也找到了引经据典的说法。明改造大都为北京，最大的变动 是毁去元宫建新的紫禁城。元宫是元政权的象征，明朝必须把 它拆毁。其办法是使新建的紫禁城稍向南移，使宫中最能象征 元代皇权的帝、后寝宫延春阁留在紫禁城外北面，在其处堆积 拆毁元宫的渣土，以示“镇压”，认为这样可使其永无复辟之 望。在渣土堆上再培土植树，就形成现在的景山。明朝人常说 景山是“镇山”，就是这个意思。这样，新的明北京就在元大 都的基址上出现了，它仍然保持着都城以宫城之长、宽为模数 的古老传统，只是比例数字和“理论依据”变了，象征皇权和 政权的宫殿和官署也全部拆旧建新，泯灭了元大都和元政权的 主要痕迹。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(i) Die Beziehung zwischen der Verbotenen Stadt und dem Ming-Peking&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im ersten Hongwu-Jahr der Ming-Dynastie(1368), nachdem Xu Da die Hauptstadt der Yuan-Dynastie erobert hatte, wurde die Stadt in Beiping-Stadt umbenannt. Da der Umfang der Stadt für die Verteidigung zu groß war, wurde die nördliche Stadtmauer aufgegeben und eine neue nördliche Stadtmauer etwa dreitausend Meter südlich davon gebaut, nämlich die nördliche Stadtmauer auf der Linie von Desheng und Anding-Tor heute, während die übrigen drei Mauern nicht verändert wurden. Im November 1416 beschloss der dritte Ming-Kaiser Zhu Di, hier die Hauptstadt zu errichten und benannte sie in Beijing um. Im darauffolgenden Jahr (1417) begann der groß angelegte Bau. Neben den Palästen, Altären, Tempeln und Fürstenhöfen, die im Wesentlichen im 18. Yongle-Jahr (1420) fertiggestellt wurden, wurde die südliche Stadtmauer von der heutigen Chang'an-Straße bis zur heutigen Zhengyangmen-Linie erweitert. In der Folgezeit, zwischen Xuande und Zhengtong-Jahren (1426 - 1449), wurden nacheinander Stadttürme, Pfeiltürme, Gerichtsgebäude vor dem Palast außerhalb des Korridors der 1.000 Stufen gebaut und Lagerhäuser in verschiedenen Teilen der Stadt errichtet. Diese Situation legt nahe, dass es einen einheitlichen Plan für den Sitz der Hauptstadt in der Ming-Dynastie gegeben haben muss, der nacheinander umgesetzt wurde. Es werden jedoch keine schriftlichen Informationen zu diesem Thema gefunden, so dass wir es nur nach und nach durch die Erforschung der aktuellen Situation und der Überreste aufdecken können.&lt;br /&gt;
Die besten verfügbaren tatsächlichen Messungen aus einer größeren Studie über der Ming- und Qing-Dynastie in Peking&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bei der Abbildung handelt es sich um eine topographische Karte von Peking im Maßstab 1:500, die hier auf der Grundlage der aus dieser Karte gemessenen Informationen besprochen wird (Abbildung 54).&lt;br /&gt;
Die Außenmaße der Verbotenen Stadt werden auf der Karte 1:500 mit 753 m von Ost nach West und 961 m von Nord nach Süd gemessen. Seine Lage in der Stadt befindet sich in der Nord-Süd-Richtung. Der Abstand von der äußeren Haut der nördlichen Wand der Verbotenen Stadt auf die innere Haut der nördlichen Wand ist 2.904 Meter, und der Abstand von der äußeren Haut der südlichen Wand der Verbotenen Stadt auf die innere Haut der südlichen Wand ist 1.448,9 Meter. Man vergleicht die Länge des äußeren Umrisses der Verbotenen Stadt von Norden nach Süden mit diesen beiden Abständen, so ergibt sich ein Verhältnis von 2904 (m):961 (m) = 3,02:1 und 1448,9 (m):961 (m) = 1,51:1. Die alte chinesische Messung der Entfernung, mit Schritt oder Seil zu messen, ist nicht sehr genau. Die Messungsweise ist bei einer Änderung der Landform noch ungenauer. Ein Fehler von ein bis zwei Prozent kann komplett wegfallen. So kann man sehen, dass der Abstand zwischen der Nordwand und der Nordmauer der Verbotenen Stadt das Dreifache ihrer Nord-Süd-Länge beträgt, während der Abstand zwischen der Südwand und der Südmauer das Eineinhalbfache ihrer Nord-Süd-Länge beträgt. Das bedeutet, dass beim Bau Pekings die Nord-Süd-Länge der Stadt im Plan auf das Fünfeinhalbfache der Nord-Süd-Länge der Verbotenen Stadt festgelegt wurde. Als der Standort der Verbotenen Stadt festgelegt wurde, wurde die Verbotene Stadt nach Süden verschoben, so dass der Abstand zwischen ihr und der Südmauer halb so groß war wie der Abstand zwischen ihr und der Nordmauer. Die Ost-West-Breite der Ming-Stadt Peking beträgt etwa 6.637 Meter, verglichen mit der Ost-West-Breite des äußeren Umrisses der Verbotenen Stadt beträgt sie 6637 (Meter):753 (Meter) = 8,81:1, also fast neun zu eins, mit einem Fehler von zwei Prozent. Die Ost-West-Dimension der Stadt Peking ist wegen der Barriere der Drei Meere und des Shicha-Sees schwieriger genau zu messen als die Nord-Süd-Richtung. Die Verbotene Stadt und die Mittellinie der Stadt liegen nicht in der Ost-West-Teilung der Stadt, ist hauptsächlich auf den Einfluss der drei Meere im Westen zurückzuführen ist, die um 129 Meter nach Osten verschoben werden mussen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es ist aber nicht ganz auszuschließen, dass es einen Fengshui-Einfluss gibt oder dass bestimmte Figuren damit verbunden sind. Einige Paläste und Tempel haben oft merkwürdige Endungen in ihren historischen Maßen, z.B. ist die Verbotene Stadt 2.584 Fuß breit und 3.314.27 Fuß lang, usw., auch dafür mag es Gründe geben. Danach kann davon ausgegangen werden, dass bei der Planung von Peking die Breite der Verbotenen Stadt ein Neuntel der Breite der Stadt nach eigenem Ermessen plus eine bestimmte Anzahl von Schwänzen für die Breite der Verbotenen Stadt beträgt. Aus der obigen Analyse können wir erkennen, dass die Breite der Verbotenen Stadt in der Ming-Dynastie ein Neuntel der Breite Pekings und ihre Länge zwei Elftel der Länge Pekings beträgt. Umgekehrt ist die Länge und Breite der Stadt an die Länge und Breite der Verbotenen Stadt angelehnt, die neunmal so breit, fünfeinhalbmal so tief und neunundvierzigeinhalbmal so groß ist, also fast fünfzigmal so groß.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Allerdings sind die Ost- und Westmauern des Pekings der Ming-Dynastie und die Ost- und Westpalastmauern der Verbotenen Stadt der Ming-Dynastie teilweise von den Ost- und Westmauern der Metropole der Yuan-Dynastie und der Großen Inneren Stadt übernehmen, so dass das Verhältnis, dass der Osten und Westen des Pekings der Ming-Dynastie neunmal breiter ist als die Verbotene Stadt, tatsächlich von der Yuan-Dynastie geerbt ist. In den letzten Jahren haben Archäologen die Ruinen der Hauptstadt der Yuan-Dynastie untersucht und ausgegraben und einen Plan zur Wiederherstellung erstellt. Die Breite der Großen Inneren Stadt der Restaurationskarte ist A, und die Gesamtlänge von der Großen Inneren Stadt und ihrem nördlichen und südlichen Teil des kaiserlichen Hofes ist B. Mit der Kartenmethode können wir bestätigen, dass es vom Osten bis den Westen der Hauptstadt 9A breit und vom Süden bis den Norden 5B lang ist, d.h. die Länge und Breite der Hauptstadt der Yuan-Dynastie ist modulo die Summe von der Großen Inneren Stadt und dem kaiserlichen Hof, und die Fläche der Stadt ist die Summe der Fläche der Großen Inneren Stadt und des kaiserlichen Hofes, die die höchste der neun und fünf ist&amp;quot; und &amp;quot;der König ist in der Position der neun und fünf Reichen&amp;quot;. Die Zahlen, Neun und fünf, symbolisieren die Stellung des Königs. In späteren Zeiten wird der Spruch abgeleitet, dass der Kaiser der &amp;quot;Ehrwürdige der Neun und Fünf&amp;quot; sei, aber die beiden Figuren dürfen nicht zusammen durch die anderen verwendet werden. In der Planung der Hauptstadt der Yuan-Dynastie sollt die Beziehung zwischen der Hauptstadt und der Großen Inneren Stadt in Vielfachen von neun und fünf darauf hinweisen, dass die Großen Inneren Stadt die Residenz des Kaisers und die Hauptstadt der Yuan-Dynastie die Hauptstadt des Kaisers ist, was beides &amp;quot;adlige Positionen&amp;quot; bedeutet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es gibt eine schlechte Tradition im alten China, dass aufstrebende Dynastien oft die Hauptstädte und Palaststädte ihrer Vorgänger zerstören, in dem Glauben, dass dadurch der &amp;quot;königliche Geist&amp;quot; der vorherigen Dynastie beseitigt wird. Dies mag nicht der Fall gewesen sein, als Xu Da die Hauptstadt einnahm und sofort die nördliche Mauer nach Süden verlegte, zusätzlich zur Notwendigkeit der Verteidigung. Als die Ming-Dynastie ihre Hauptstadt in Peking errichtete, mussten daher die Yuan-Hauptstadt und die Palaststadt abgerissen und drastisch verändert werden, sie durften nicht vollständig übernommen werden. Da die Ost-West-Mauer der Yuan-Hauptstadt und die Ost-West-Mauer der Großen Inneren Stadt aus der Yuan-Dynastie aufgrund der Beschränkungen durch die drei Meere und einige Teiche im Osten der Stadt nicht verändert werden konnten, war das Verhältnis von neun zu eins in Ost-West-Richtung bereits festgelegt und konnte nur im Nord-Süd-Verhältnis verändert werden. Aus diesem Grund wurden die Südmauer von Peking und die Verbotene Stadt nach Süden verschoben, und das Verhältnis wurde auf 5,5 zu 1 geändert. Dieses Verhältnis wurde mit der Absicht festgelegt, die Verbotene Stadt zu einem Fünfzigstel der Größe der Großen Stadt zu machen. Denn auch im ''Xici'' des ''Buchs der Wandlung'' steht die Aussage, dass &amp;quot;es fünfzig himmlische und irdische Pfade gibt, aber nur neunundvierzig sind vom Himmel und der Erde abgeleitet, abzüglich des Pfades der Reinkarnation, und der Mensch kann nur einen davon gehen&amp;quot;. Der Kommentar von Wang Bi sagt: &amp;quot;Die Zahl, von der die Entwicklung von Himmel und Erde abhängt, ist ebenfalls fünfzig. Es gibt neunundvierzig dieser Zahlen, die verwendet werden können, und dann wird diese Zahl nicht benötigt.&amp;quot; Die Fläche der Palaststadt macht ein Fünfzigstel der gesamten Stadt aus, und die Fläche des Palastes und der Stadt ist genau das Verhältnis von neunundvierzig zu eins. Die alten Menschen bauten den Hauptstadtpalast, achten auf &amp;quot;die Yin und Yang von Himmel und Erde entsprechend Anzahl&amp;quot;, um zu &amp;quot;ewigem Erfolg&amp;quot; zu werden. Die Ming-Dynastie verlegte die Hauptstadt in den Norden&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als die Ming-Dynastie die Yuan-Hauptstadt in Peking umwandelte, war es schwierig, die Topographie der östlichen und westlichen Mauern zu verändern, und so musste mühsam ein Weg gefunden werden, die erwürdige Neun-fünf-Position der Yuan-Hauptstadt durch die &amp;quot;Nummer fünfzig&amp;quot; zu ersetzen. Es ist eigentlich nur die Große Stadt und die Palaststadt parallel im Süden, wodurch die nördliche Stadt reduziert wird. Die zentrale Achse der Stadt, das Hauptstraßennetz und die Hutongs innerhalb der Stadtteile werden verfolgt, wobei auch Zitate aus den Schriften gefunden werden. Die Ming-Dynastie verwandelten die Yuan-Hauptstadt in Peking, und die größte Veränderung ist die Zerstörung des Yuan-Palastes, um die neue Verbotene Stadt zu bauen. Der Yuan-Palast ist ein Symbol des Yuan-Regimes und die Ming mussten ihn abreißen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ihre Methode ist es, die neue Verbotene Stadt leicht nach Süden zu machen, so dass der Palast die meisten Yuan-Dynastie kaiserliche Macht des Kaisers und seiner Frau symbolisieren kann, das Schlafgemach der Königin Yanchun Pavillon außerhalb der Verbotenen Stadt im Norden, an seiner Stelle zu stapeln Abriss des Yuan-Palastes von Schlacke, zu zeigen, &amp;quot;Unterdrückung&amp;quot;, so dass es nie die Hoffnung der Restauration. In den Haufen von Schlacke pflanzte man Bäume, was zur heutige Bildung des aktuellen Jing-Bergs wird. In der Ming-Dynastie sagte man oft, dass Jing-Berg als &amp;quot;Berg für Unterdrückung&amp;quot; bezeichnet war. Auf diese Weise entstand an der Stelle der Yuan-Hauptstadt ein neues Ming-Peking, wobei die alte Tradition beibehalten wird, die Länge und Breite der Hauptstadt nach der Länge und Breite des Palastes zu modellieren, nur dass die Proportionen und die &amp;quot;theoretische Grundlage&amp;quot; geändert sind. Und die Paläste und Amtsräume, die kaiserliche und politische Macht szmbolisieren, sind alle abgerissen und neu gebaut worden, wodurch die wichtigsten Spuren der Yuan-Hauptstadt und des Yuan-Regimes verwischt worden sind.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=刘诚熹 Liu Chengxi Taddäus=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（二）紫禁城内各组宫殿间在面积上的模数关系&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
紫禁城宫殿由数十个大小宫院组成，都是封闭的院落，主 要宫院在中轴线上，次要的对称布置于轴线两侧。现在中轴 线上的主殿“前三殿”和“后两宫”两所主要宫院都屡建屡毁。“前三殿”在明代经正统五年（1440年）、嘉靖四十一年（1562年）、万历四十三年（1615年）、天启五年（1625 年）数次重建，清代又把太和殿由面阔九间改为面阔十一 间 ， 改 殿 左 右 通 东 西 庑 的 斜 廊 为 防 火 的 隔 墙 ， 并 在 东 西 庑 加建隔火墙。“后两宫”经明正统五年（ 1440 年）、正德 十六年（1521年）、万历二十六年（1598年）、万历三十二 年（1604年）几次大修，又在正德末嘉靖初于两宫之间增建了 交泰殿。现存“三殿”“ 两宫”各单体建筑已非明初原物，但 整组宫院的占地范围，门、殿、廊、庑的台基，主殿下工字形 汉白玉石台座的位置、大小等都不可能有很大改变，我们仍然 可以根据它们的位置、尺寸推测其设计规律和手法。&lt;br /&gt;
紫禁城“后两宫”的平面尺寸，东西向一百一十八米，南 北向二百一十八米，呈一矩形宫院，其长宽比为十一比六。&lt;br /&gt;
“前三殿”建筑群的面积东西向为二百三十四米，南北向 三百四十八米，以四角库内所包面积计为234（米）×348（米）， 其长宽比恰为二比三（图55）。但进一步分析这些尺寸，又可 发现“前三殿”的东西宽约为“后两宫”之宽的两倍，这数字 当非偶然。经在总图上反复分析核查，果然发现自太和门的 前檐柱列中线到乾清门的前檐柱列中线间之距为四百三十七&lt;br /&gt;
米，也恰为“后两宫”南北长度的两倍。这就表明，在规划设计“前三殿”时，是把自太和门前檐至乾清门前檐之距作&lt;br /&gt;
为“前三殿”南北之长，并令其为“后两宫”之长的两倍的。这 样，“前三殿”的面积就恰为“后两宫”的四倍。上面的情况表明，在紫禁城的总体规划布置上，某些重要建筑群的轮廓尺寸是受某一模数控制的。&lt;br /&gt;
在总图上还可看到，“东西六宫”的尺寸也与“后两 宫 ” 的尺寸有关。“东西六宫”在“后两宫”的东西侧，每 侧两行并列，每行由南至北为三宫。“东西六宫”之北为“乾 东西五所”，各有五座两进的四合院，东西并列。自“东西六 宫”中最南两宫的南墙外皮至“乾东西五所”北墙皮之距为 二百一十六米，与“后两宫”南北长度接近。“东六宫”自“后 两宫”东庑外墙外皮起，至东面一行三宫以东巷道的东墙外 皮之距为一百一十九米，与“后两宫”之宽同。这情况表 明 ， 在规划“东西六宫”时，也是受“后两宫”的轮廓尺寸影 响的（图56）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(ii) Modales Verhältnis in der Fläche zwischen Palastgruppen in der Verbotenen Stadt&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Der Palast der Verbotenen Stadt besteht aus Dutzenden von großen und kleinen Palästen, sind geschlossene Höfe, der Hauptpalast in der zentralen Achse, die sekundäre symmetrische Anordnung auf beiden Seiten der Achse. Nun werden in der Mittelachse der Haupthalle &amp;quot;vor den drei Hallen&amp;quot; und &amp;quot;nach den zwei Palästen&amp;quot; immer wieder zwei große Palasthöfe gebaut&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die &amp;quot;ehemaligen drei Hallen&amp;quot; wurden während der Ming-Dynastie mehrmals zerstört, 1440, 1562, 1615 und 1625. &amp;quot;Die ersten drei Hallen wurden in der Ming-Dynastie im fünften Jahr von Zhengtong (1440), im einundvierzigsten Jahr von Jiajing (1562), im dreiundvierzigsten Jahr von Wanli (1615) und im fünften Jahr von Tianqi (1625) mehrmals umgebaut. In der Qing-Dynastie wurde die Halle des Friedens von einer breiten Seite mit neun Räumen in eine breite Seite mit elf Räumen umgewandelt, und die schrägen Korridore der Hallen, die zu den östlichen und westlichen Hüften führten, wurden durch feuerfeste Trennwände ersetzt.  und die Brandmauer wurde an der Ost- und Westhüfte hinzugefügt. &amp;quot;Nach zwei Palästen&amp;quot; von Ming Zhengtong fünf Jahren (1440), Zhengde sechzehn Jahren (1521), Wanli sechsundzwanzig Jahren (1598), Wanli zweiunddreißig Jahren (1604) mehrere große Reparaturen, und am Ende der Zhengde Jiajing früh in den beiden Palästen zwischen den Jiaotai Hall gebaut. Die bestehenden &amp;quot;drei Hallen&amp;quot; &amp;quot; zwei Paläste&amp;quot; jedes einzelne Gebäude ist nicht das Original in der frühen Ming-Dynastie, aber die ganze Gruppe von Palast Hofbereich, Türen, Hallen, Korridore, Walm Sockel, die wichtigsten Höhe der Lage und Größe der Hanbai Steinsockel in der Form des Gongzhi, etc. sind unwahrscheinlich, dass erheblich verändert haben, können wir noch auf der Grundlage ihrer Lage, Größe und so weiter spekulieren. Wir können immer noch über die Entwurfsmuster und -techniken spekulieren, basierend auf ihren Standorten und Größen.&lt;br /&gt;
    Die Verbotene Stadt &amp;quot;nach den beiden Palästen&amp;quot; Plan Abmessungen, Ost-West einhundertachtzehn Meter, Nord-Süd zweihundertachtzehn Meter, in einem rechteckigen Palast Hof, seine Länge zu Breite Verhältnis von elf bis sechs.&lt;br /&gt;
      &amp;quot;vor den drei Hallen&amp;quot; Gebäudegruppe Bereich von 234 Metern Ost-West, dreihundertachtundvierzig Meter Nord-Süd, an den vier Ecken der Bibliothek Bereich von 234 (m) x 348 (m), seine Länge und Breite Verhältnis ist genau zwei zu drei (Abbildung 55). Aber weitere Analyse dieser Dimensionen, und kann &amp;quot;vor den drei Hallen&amp;quot; des Ostens und des Westens der Breite von etwa &amp;quot;nach den beiden Palästen&amp;quot; der doppelten Breite gefunden werden, diese Zahl, wenn es nicht zufällig ist. Nach wiederholter Analyse und Überprüfung auf der Übersichtskarte wurde festgestellt, dass der Abstand zwischen der Mittellinie der vorderen Traufsäule vom Taihe-Tor und der Mittellinie der vorderen Traufsäule des Qianqing-Tors 437 Meter betrug, was auch genau der doppelten Länge der &amp;quot;zwei Paläste&amp;quot; im Norden und Süden entsprach. Dies zeigt an, dass bei der Planung&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Design &amp;quot;vor drei Hallen&amp;quot;, ist der Abstand von der vorderen Traufe der Taihe zur vorderen Traufe der Qianqing Tür als &amp;quot;vor drei Hallen&amp;quot; die Länge des Nordens und des Südens, und machen es &amp;quot;nach den zwei Palästen&amp;quot; der Länge von zweimal. Somit ist der Bereich &amp;quot;vor drei Hallen&amp;quot; genau &amp;quot;nach zwei Palästen&amp;quot; von viermal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Die obigen Ausführungen zeigen, dass in der Masterplan-Anordnung der Verbotenen Stadt die Umrissmaße bestimmter wichtiger Gebäudegruppen durch einen bestimmten Modulus gesteuert werden.&lt;br /&gt;
    Auf dem Übersichtsplan ist auch zu erkennen, dass die Dimensionen der &amp;quot;sechs Paläste im Osten und Westen&amp;quot; auch mit denen der &amp;quot;zwei Paläste auf der Rückseite&amp;quot; in Beziehung stehen. &amp;quot;Ost und West sechs Paläste&amp;quot; in der &amp;quot;Rückseite zwei Paläste&amp;quot; der Ost- und Westseite, jede Seite von zwei Linien nebeneinander, jede Linie von Süden nach Norden für drei Paläste. &amp;quot;Ost und West sechs Paläste&amp;quot; nördlich der &amp;quot;Qian Ost und West fünf&amp;quot;, jeweils mit fünf zwei Vierecken, Ost und West nebeneinander. Von der &amp;quot;Ost-West sechs Paläste&amp;quot; in den südlichsten zwei Paläste der südlichen Wand der äußeren Haut auf die &amp;quot;Qian Ost-West fünf&amp;quot; Nordwand Haut Abstand von zweihundert und sechzehn Meter, und &amp;quot;nach den beiden Palästen&amp;quot; Nord-und Süd-Länge schließen. &amp;quot;Ost sechs Paläste&amp;quot; von der &amp;quot;zwei Paläste&amp;quot; östlich Walm Außenwand, im Osten eine Reihe von drei Palästen östlich der Gasse der Abstand der äußeren Haut der Wand von 119 Metern, und die &amp;quot;zwei Paläste&amp;quot; der gleichen Breite. Diese Situation zeigt, dass bei der Planung der &amp;quot;Ost-West-Sechs-Paläste&amp;quot; auch die Größe der Konturen der &amp;quot;Zwei-Paläste&amp;quot; (Abbildung 56) eine Rolle spielt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（三）“后两宫”与皇城中各建筑间的模数关系&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从图57可看到，在午门至大明门（大清门）间的长度，也 以“后两宫”之长为模数。自午门至天安门间东西朝房南北山 墙之距（包括端门）为四百三十八点六米，比“后两宫”之长 的两倍只多两米六，可视为即其两倍；自天安门门墩南面至大&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
就表明，在规划天安门至大明门这段皇城的前奏部分时，也令&lt;br /&gt;
其长、宽都是“后两宫”长、宽的三倍，亦即以“后两宫”之 长、宽为模数。&lt;br /&gt;
在更大的范围内看，自景山北墙至大明门处横墙之距为两 千八百二十八米，为“后两宫”之长的十三倍。这就是说，皇 城主要部分的总长度也以“后两宫”之长为模数。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
明门北原千步廊&lt;br /&gt;
南端为“后两宫”之长的三倍；天安门前东西&lt;br /&gt;
三座门间相距三百五十六米，是“后两宫”之宽的三倍。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(iii) Die modale Beziehung zwischen den &amp;quot;zwei hinteren Palästen&amp;quot; und den Gebäuden in der Kaiserstadt&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das bedeutet, dass bei der Planung des Auftakts zum Abschnitt der Kaiserstadt von Tiananmen bis Damingmen die Länge und Breite dreimal so groß wie die Länge und Breite der &amp;quot;zwei späteren Paläste&amp;quot; gemacht wurde, d.h. die Länge und Breite der &amp;quot;zwei späteren Paläste&amp;quot; wurden als Modulus verwendet.&lt;br /&gt;
    In einem größeren Umfang, von der nördlichen Wand des Jingshan zu Damingmen in der Entfernung der horizontalen Wand ist 2.828 Meter, für die &amp;quot;zwei Paläste&amp;quot; der Länge von dreizehn mal. Das bedeutet, dass die Gesamtlänge des Hauptteils der Kaiserstadt auch der Länge der &amp;quot;zwei Paläste&amp;quot; nachempfunden ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Aus Abbildung 57 kann gesehen werden, in der Mittagszeit Tor zu Damingmen (Da Qingmen) zwischen der Länge, auch auf &amp;quot;nach den beiden Palästen&amp;quot; der Länge des Moduls. Von der Mittagszeit Tor zum Tiananmen zwischen dem Osten und Westen des nördlichen und südlichen der Wand (einschließlich des Endes der Tür) ist 438,6 Meter, nur zwei Meter mehr als das Doppelte der Länge der &amp;quot;zwei Paläste&amp;quot;, kann als zweimal angesehen werden; aus dem Süden des Tiananmen-Pier zum südlichen Ende der ursprünglichen tausend Schritte des nördlichen des Daming Tor für die &amp;quot;zwei Paläste &amp;quot;dreimal so lang wie die beiden Paläste; Tiananmen-Platz Ost und West&lt;br /&gt;
Der Abstand zwischen den drei Toren beträgt dreihundertsechsundfünfzig Meter, dreimal so breit wie die &amp;quot;hinteren zwei Paläste&amp;quot;. Diese	 Abb. 56 Analyse des Layouts der &amp;quot;zwei hinteren Paläste&amp;quot; und der &amp;quot;sechs Ost-West-Paläste&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=刘嘉玲 Liu Jialing Dalina=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(iv) Architektonische Gestaltung des Innenraums des Palastes（四）宫院内部的建筑布置手法&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die oben ist nur auf die &amp;quot;drei Hallen&amp;quot; &amp;quot; nach den beiden Palästen &amp;quot;&amp;quot; Ost und West sechs Paläste &amp;quot;&amp;quot; und andere Paläste der relativen Beziehung. 上文所说只是就“前三殿”“ 后两宫”“ 东西六宫”等 宫院的相对关系而言。&lt;br /&gt;
Es handelt sich um große Paläste, innerhalb jedes Palastes gibt es spezifischere und detailliertere Anordnungen.它们都是大型宫院，在各宫院以内还有 更为具体细致的布置方法。&lt;br /&gt;
Erstens die Haupthalle in der Mitte. 第一，主殿居中。&lt;br /&gt;
In der Verbotenen Stadt in verschiedenen Gruppen von Palästen, einschließlich &amp;quot;drei Hallen&amp;quot; &amp;quot;zwei Paläste&amp;quot; &amp;quot;Ost und West sechs Paläste&amp;quot;, etc., haben ein gemeinsames Merkmal, das heißt, die Haupthalle des Palastes Hof in der geometrischen Mitte der Anlage. 在紫禁城内各组宫殿，包括“前三 殿”“后两宫”“东西六宫”等，都有个共同特点，即把各该 宫院的主殿置于院落的几何中心。&lt;br /&gt;
Wie in den vier Ecken dieser Höfe zwischen den diagonalen Linien gezeichnet, deren Schnittpunkt in der Mitte der Haupthalle fallen, ist ein klarer Beweis.如在这些院落的四角间画对 角线，其交点都落在主殿的中部，就是明证。&lt;br /&gt;
Zweitens, die Verwendung eines quadratischen Rasters als Maßstab. 第二，用方格网为基准。&lt;br /&gt;
In der Verbotenen Stadt, das Layout der Paläste, je nach ihrer Größe und Bedeutung, die Verwendung von quadratischen zehn Fuß, fünf Fuß, drei Fuß,drei Quadrat-Raster für das Layout der Benchmark. 在紫禁城内各宫院布局时，视其 规模尺度和重要性，利用方十丈、五丈、三丈三种方格网为布 置的基准。&lt;br /&gt;
Ming-Dynastie Herrscher Länge in etwa einunddreißig Punkt neun Zentimeter, nach denen die Zeichnung des Platzes zehn zhang, fünf zhang, drei zhang Raster, in der tatsächlichen Messung der Palast Hof auf der Karte zu überprüfen, können Sie deutlich sehen, die entsprechende Beziehung.明代尺长在三十一点九厘米左右，据此画出方十 丈、五丈、三丈网格，在各宫院实测图上核验，可以很清楚 地看到对应关系。&lt;br /&gt;
&amp;quot;Die ersten drei Hallen&amp;quot; werden im Zehn-zhang-Raster verwendet, also sieben Raster von Ost nach West, elf Raster von Nord nach Süd. “前三殿”所用的是十丈网格，基本为东 西 七格，南北十一格。&lt;br /&gt;
Dieses Raster hat nichts mit dem äußeren Umriss der &amp;quot;ersten drei Hallen&amp;quot; zu tun; denn der ist durch &amp;quot;nach zwei Palästen&amp;quot; als Modul bestimmt, sondern hängt eng mit der Gestaltung des Hofes zusammen. 这方格网与“前三殿”的外轮廓无 关 ； 因为那是以“后两宫”为模数确定的，但却与院内布置密 切相关。&lt;br /&gt;
Aus Abbildung 58 zu sehen ist, die vor dem Tempel Gericht wie die horizontale Wand im Osten und Westen der Halle als die Grenze, im Süden an den nördlichen Rand der Ost-und Westseite der Tür-Plattform Basis für fünf Gitter, und seine Ost-und West-Breite auf den Körper von Ren, Hong Yi zwei Gericht Plattform vor, ist sechs Gitter, das heißt, die Planung so, dass der Tempel Gericht vor der Halle von 50 (zhang) x 60 (zhang). 从图58中可以看到，前部殿庭如以太和殿东西的横墙 为界，南至太和门东西侧门台基北缘恰为五格，而其东西宽以 体仁、弘义二阁台基前沿计，是六格，即规划中令太和殿前殿庭为50（丈）×60（丈）。&lt;br /&gt;
Wenn der Hof nördlich und südlich der Länge des Grafen zu Taihe Hall vor der prominenten Die Vorderseite der Plattform des Mondes nimmt drei Rahmen ein, das sind dreißig Zhang, während die östliche und westliche Breite der Basis der großen Plattform unter der Halle des Friedens vier Rahmen einnimmt, das sind vierzig zhang.若殿庭南北之长计至太和殿前突出的月台前沿，则占三格，为三十丈，而太和殿下大台基之东西 宽占四格，是四十丈。&lt;br /&gt;
 Außerdem befinden sich die Seitentüren links und rechts der Taihemen auf der Netzlinie, und die Mittellinie der Taihemen ist zwei Rahmen entfernt, also 20 zhang. 此外，太和门左右的侧门其中线都在网线上，与太和门的中线相距两格，即二十丈。&lt;br /&gt;
Die Breite des Sockels der Taihehalle selbst nimmt zwei Rahmen ein, das sind ebenfalls zwanzig zhang. 太和殿的台基本 身之宽占两格，也是二十丈。&lt;br /&gt;
Quadratische zehn Zhang Raster und &amp;quot;vor den drei Hallen&amp;quot; Gebäude der engen Beziehung und beweisen, dass es in der Tat die Verwendung dieses Rasters als Benchmark-Anordnung.方十丈网格与“前三殿”建筑的 密切应和关系证明它确是利用这种网格为基准布置的。&lt;br /&gt;
Zwischen Taihemen und Wumen sowie zwischen dem Wumen und der Jinshui-Brücke außerhalb des Tiananmen wurden ebenfalls auf der Basis eines Rasters von 10 Quadratmetern angelegt.在太和门至午门之间、午门外至天安门外金水桥之间也是 以方十丈网格为基准布置的。&lt;br /&gt;
Die &amp;quot;zwei Paläste&amp;quot; und &amp;quot;Ost und West sechs Paläste&amp;quot;, weil der Maßstab kleiner ist als die &amp;quot;ersten drei Hallen&amp;quot;, mit einem Raster von fünf Quadratzhang.“后两宫”和“东西六宫”因尺 度小于“前三殿”，使用的是方五丈的网格。&lt;br /&gt;
 Die &amp;quot;hinteren zwei Paläste&amp;quot; Ost und West sieben Raster, Nord und Süd 13 Raster, für die Breite von fünfunddreißig Zhang, 65 Zhang lang, der Hof des Tempels ist sechs Raster breit, 30 Zhang. “后两宫”东西 七格，南北十三格，为宽三十五丈，长六十五丈，殿庭宽六 格，为三十丈。Die &amp;quot;sechs Paläste im Osten und Westen&amp;quot; sind jeweils drei Raster breit und drei Raster lang von Nord nach Süd, einschließlich der Breite der Gasse vor dem Palast, eine sehr regelmäßige Anordnung.例（图59）。“东西六宫”南北各宽三格，长三格，包括宫前巷子的宽度，布置非常规矩&lt;br /&gt;
Erbaut im 36. Jahr der Qianlong-Ära der Qing-Dynastie (1771), sind die Huangji-Halle und die Leshou-Halle die typischsten Beispiele für die Verwendung des quadratischen Fünferrasters (Abbildung 59). 建于清乾隆三十六年（1771年）的皇极殿、乐寿堂是运用 方五丈网格最典型之一。&lt;br /&gt;
Es fällt im Wesentlichen auf den Osten und Westen sieben, Norden und Süden vierundzwanzig Gitter Quadrat fünf Zhang, von Süden nach Norden, die horizontale Straße entfielen zwei Zellen, der Platz vor dem Palast entfielen vier Zellen, der äußere Hof Teil entfielen acht Zellen, der innere Hof Teil entfielen zehn Zellen, eine Gesamttiefe von vierundzwanzig Zellen, das heißt, einhundertzwanzig Zhang.它基本落在东西七格、南北 二十四格的方五丈网格上，自南而北，横街占两格，宫前广 场占四格，外朝部分占八格，内廷部分占十格，共深二十四格， 即一百二十丈。&lt;br /&gt;
 In der Breite des Ostens und des Westens, Ningshou Palace Platz vor der Tür und der äußere Hof entfielen fünf Rahmen, das heißt, fünfundzwanzig Zhang, die Haupthalle Huangji Hall entfielen drei Rahmen, das heißt, fünfzehn Zhang breit, die Haupthalle des inneren Hofes Leshou Hall befindet sich im Hof entfielen drei Rahmen, auch fünfzehn Zhang. 在东西宽度上，宁寿宫门前广场及外朝 院落均占五格，即二十五丈，主殿皇极殿占三格，即宽十五 丈，内廷主殿乐寿堂所在院占三格，也是十五丈。&lt;br /&gt;
Diese Phänomene zeigen, dass der Grundriss des Palastes und das quadratische Fünf-Zhang-Raster eine sehr klare Entsprechung haben.这些现象表明宫内的布置与方五丈网格有极明确的对应关系。&lt;br /&gt;
Kleinere Paläste in der Verbotenen Stadt wie die Wuying Halle, der Cining Palast, die Fengxian Halle usw., dann wird das Raster von drei Quadratzhang als Basis verwendet.紫禁城中更小一些的宫院如武英殿、慈宁宫、奉先殿 等，则是采用方三丈的网格为基准的。&lt;br /&gt;
Drittens: Der numerische Vergleich ist beigefügt. 第三，数字比附。&lt;br /&gt;
Die Beziehung zwischen den Zahlen neun und fünf zwischen der Palaststadt und Hauptstadt der Yuan-Dynastie erschien auch in der Verbotenen Stadt.元大都宫城与大城间九与五的数字关系在紫禁城中也出现过。&lt;br /&gt;
 Die Gesamtbreite der &amp;quot;ehemaligen drei Hallen&amp;quot; Ost und West beträgt zweihundertvierunddreißig Meter, und die Breite der &amp;quot;ehemaligen drei Hallen&amp;quot; unter der großen Plattform in Form des Wortes &amp;quot;I&amp;quot; beträgt einhundertdreißig Meter, was genau dem Verhältnis zwischen neun und fünf entspricht.“前三殿”东西总宽为两百三十四 米，“前三殿”下工字形大台基之东西宽为一百三十米，其 间 正 是九比五的关系。&lt;br /&gt;
 Darüber hinaus beträgt die Nord-Süd-Länge der großen Plattform fast zweihundertachtundzwanzig Meter, und die Gesamtbreite der &amp;quot;ersten drei Hallen&amp;quot; ist im Grunde gleich, so dass das Verhältnis von Länge und Breite der Plattform auch im Grunde neun zu fünf ist. 此外，工字形大台基的南北长近 二 百 二 十 八 米 ，与“前三殿”总宽基本相同，故工字形台基 之长宽比基本也是九比五。&lt;br /&gt;
&amp;quot;Nach zwei Palästen&amp;quot; unter dem I-förmigen Fundament, seine Länge und Breite von 97 (m) × 56 (m), im Grunde ist auch neun zu fünf Verhältnis. &amp;quot;&lt;br /&gt;
“后两宫”下也有工字形台基，其 长宽为97（米）×56（米），基本也是九比五的比例。&lt;br /&gt;
Die ersten drei Hallen&amp;quot; &amp;quot;nach zwei Palästen&amp;quot; für den äußeren Hof, der Hauptteil des inneren Hofes, so die Absicht, das Verhältnis von neun und fünf zu verwenden, um seine Residenz für den Kaiser zu betonen.“前三 殿”“后两宫”为外朝、内廷主体，所以有意采用九和五的比 例，以强调其为帝王之居。&lt;br /&gt;
(v) Die Bedeutung und Rolle dieser Merkmale und Techniken（五）这些特点和手法的意义和作用&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Aus dem oben Gesagten ist ersichtlich, dass es in der Planung und Gestaltung der Verbotenen Stadt mindestens drei sich wiederholende Merkmale gibt, nämlich die &amp;quot;hinteren zwei Paläste&amp;quot; der Länge und Breite des Moduls, das Hauptgebäude in der geometrischen Mitte und das quadratische Raster für die Anordnung der Gebäude im Hofmaßstab, von denen einige Planungs- und Gestaltungstechniken sind und einige auch eine symbolische Bedeutung enthalten.从上述可以看到，在紫禁城的规划设计中，至少有三个多 次出现的特点，即以“后两宫”之长、宽为模数，主体建筑置 于几何中心和以方格网为院落内建筑布置的基准，其中有的是 规划设计技巧，有的还含有某种象征意义。&lt;br /&gt;
 Die &amp;quot;hinteren zwei Paläste&amp;quot; als Modulus haben neben der Kontrolle der Flächendifferenz eine symbolische Bedeutung. 以“后两宫”为模数除控制面积级差外，还有象征 意 义 。&lt;br /&gt;
In der Verbotenen Stadt sind die wichtigsten Gebäude die &amp;quot;Ersten Drei Hallen&amp;quot; und die &amp;quot;Zweiten Zwei Paläste&amp;quot;. 在紫禁城内，最重要的建筑即“前三殿”和“后两宫 ” 。&lt;br /&gt;
Ersteres ist das Symbol des Staates für die Abhaltung von Zeremonien; letzteres ist das Familienhaus des Kaisers, das die kaiserliche Macht der Familie repräsentiert. 前者举行大典，是国家的象征；后者为皇帝的家宅 ，代表家族皇权。&lt;br /&gt;
Die antike Dynastie war eine Familienwelt, in der ein Familienname der Herrscher war, und der Staat war die Für die Familie, die zum Kaiser wurde, hieß es &amp;quot;die Familie zum Staat machen&amp;quot;. 古代王朝是一姓为君的家天下，国家即属于这一家，对于做了皇帝的那一家而言，就叫作“化家为国”。&lt;br /&gt;
Die Fläche der &amp;quot;hinteren zwei Paläste&amp;quot;, die die &amp;quot;Familie&amp;quot; (familiäre Kaisermacht) repräsentieren, wurde viermal erweitert, um die &amp;quot;vorderen drei Hallen&amp;quot; zu bilden, die den &amp;quot;Staat&amp;quot; repräsentieren. &amp;quot;Dies ist eine architektonische Planungstechnik, um die &amp;quot;Verwandlung der Familie in den Staat&amp;quot; zu reflektieren. 以代表“家”（家族皇权）的 “后两宫”的面积扩大 四倍形成代表“国”的“前三殿”，正是用建筑规划手法来体 现“化家为国”。&lt;br /&gt;
Auch die lange Strecke auf der zentralen Achse von Jingshan im Norden bis Damingmen im Süden ist der Länge der &amp;quot;Hinteren Zwei Paläste&amp;quot; nachempfunden, so dass die &amp;quot;Sechs Paläste im Osten und Westen&amp;quot; und die &amp;quot;Fünf Häuser im Osten und Westen von Qian&amp;quot; und andere kleine Paläste zu den &amp;quot;Hinteren Zwei Palästen&amp;quot; zusammenlaufen. &amp;quot;Nach zwei Palästen&amp;quot; Bereich, etc. ist auch diese Bedeutung, ist zu sagen, dass die kaiserliche Macht zu vereinen alle, decken alle. 同样，使中轴线上北起景山南至大明门这么 长距离也以“后两宫”之长为模数、使“东西六宫”和“乾 东西五所”等小宫院聚合为“后两宫”之面积等也是这个含 义，是要以此来表示皇权统率一切、涵盖一切、化生一切。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im weiteren Sinne, in der Planung der Hauptstadt, um den Palast als ein Modul, wie die Yuan-Metropole, Peking, Ming-und Qing-Dynastien, haben auch die gleiche Bedeutung.推 而广之，在都城规划中以宫城为模数，如元大都、明清北京那 样，也有同样的含义。&lt;br /&gt;
Die Verbotene Stadt, der Palasthof, so groß wie die &amp;quot;vorderen drei Hallen&amp;quot;, klein zu &amp;quot;Ost und West sechs Paläste&amp;quot; in den kleinen Palast, die meisten der Haupthalle in der geometrischen Mitte der Website. 紫禁城内各宫院，大至“前三殿”，小至“东西六宫”中 各小宫，大都把主殿置于地盘的几何中心。&lt;br /&gt;
Dies hat eine sehr lange Geschichte. 这有很长远的历史。&lt;br /&gt;
Das früheste Beispiel, das wir gesehen haben, ist die frühe Zhou-Stätte von Fengchu in Qishan, Provinz Shaanxi, die am Ende der Shang-Dynastie lag, vor etwa dreitausend Jahren. 目前所见最早的例子是陕西岐山凤雏早周遗址，那时尚属商末，距今约三千年。&lt;br /&gt;
Diese Idee wurde erstmals in der späten Periode der Streitenden Staaten in dem Buch &amp;quot;Lü's Spring and Autumn Annals&amp;quot; dokumentiert, in dem es heißt, dass &amp;quot;die alten Könige die Mitte der Welt wählten und den Staat (die Hauptstadt) errichteten, die Mitte des Staates wählten und den Palast errichteten und die Mitte des Palastes wählten und den Tempel errichteten&amp;quot;. 这思想始见于文献是在战国末的著 作《吕氏春秋》，书中说“古之王者择天下之中而立国（指国 都），择国之中而立宫，择宫之中而立庙”。&lt;br /&gt;
Es ist klar, dass es eine lange Tradition der &amp;quot;Wahl der Mitte&amp;quot; gibt. 可知“择中”有 悠久的传统。&lt;br /&gt;
Seit den Han- und Tang-Dynastien bis zu den Ming- und Qing-Dynastien sind Paläste und Tempel und große Tempel meist so, in der Verbotenen Stadt, aber häufiger Aufführungen. 汉唐以来至明清，宫殿坛庙和大的寺观大都如 此，在紫禁城中不过表现得更普遍而已Sklavengesellschaften, feudalen Gesellschaften sind hierarchische Gesellschaft, auf unterschiedliche Weise in der Größe des Gebäudekomplexes zu platzieren, das Hauptgebäude in der Mitte spiegelt die verschiedenen Ebenen der Hierarchie zu dieser Zeit haben ihre eigene Mitte, in der Reihenfolge der Einheit, und schließlich alle gehören zu des Kaisers Fall. 奴隶社会、封建社会 都是等级森严的社会，在大小不等的建筑群中以不同的方式置 主建筑于中心反映了那时在不同等级层次上都各有其中心，依次统属，最后都统属于皇帝的情况。&lt;br /&gt;
Auch in Bezug auf die architektonische Gestaltung wurde das Zentrum ist am einfachsten zu bewerkstelligen.从建筑布局来说，取中也是最容易做到的。&lt;br /&gt;
Die Praxis der Verwendung von quadratischen Rastern bei der Planung von Layouts hat ebenfalls eine lange Geschichte. 在规划布局中利用方格网的做法也有很久的历史。&lt;br /&gt;
Es ist bekannt, dass die Tang-Dynastie Daming Palace, Luoyang Palace sind mit einem Gitter von 50 Quadratmetern, im Grunde in der Yuan-Dynastie, Konfuzius-Tempel in Qufu mit einem quadratischen Gitter von fünf Zhang, der Tempel der Literatur in Peking, der Tempel von Dongyue mit einem quadratischen Gitter von drei Zhang.已知唐 代大明宫、洛阳宫都用方五十丈的网格，基本定型于元代的曲 阜孔庙用方五丈网格，北京的文庙、东岳庙用方三丈网格。&lt;br /&gt;
 In der Verbotenen Stadt Palast, während es drei Arten von Gitter, nämlich die äußere Dynastie aus dem Hauptteil &amp;quot;vor den drei Hallen&amp;quot;, südlich bis zum Haupttor der kaiserlichen Stadt Tiananmen als Vertreter der Teil des Landes, mit quadratischen 10 zhang Gitter; 在 紫禁城宫城中，同时出现了三种网格，即外朝自主体“前三 殿”起，南到皇城正门天安门为代表国的部分，用方十丈网 格；&lt;br /&gt;
der Hauptteil des inneren Hofes &amp;quot;nach den beiden Palästen&amp;quot; und der Kaiser residiert im Kaiserpalast mit quadratischen fünf zhang Gitter;.内廷主体“后两宫”和太上皇所居的皇极殿用方五丈网 格；&lt;br /&gt;
 außerhalb des Hilfstempels wuying, wenhua zwei Hallen und die Kaiserin leben im Cining Palast mit einem quadratischen drei Fuß Gitter.外朝辅助殿宇武英、文华二殿和太后所住的慈宁宫用方三 丈网格。&lt;br /&gt;
Dies spiegelt die Wahl unterschiedlicher Raster sowohl mit der Größe des Gebäudekomplexes, als auch mit dessen Niveau und Beschaffenheit wider.这反映出不同网格的选用既与建筑群的规模大小有 关，也和它的级差与性质有关。&lt;br /&gt;
Aus der Sicht der architektonischen Planung und Gestaltung ist die Wahl verschiedener Raster für Gebäude mit unterschiedlichen Maßstäben ein wenig wie die Verwendung verschiedener Maßstäbe, die sie in Bezug auf das architektonische Volumen und den Raum auseinanderziehen können; 从建筑规划设计上看，不同规模的建筑选用不同的网格略 有些像使用不同的比例尺，可以把它们在建筑体量和空间上拉 开档次；&lt;br /&gt;
die Wahl des gleichen Rasters für Gruppen von Gebäuden mit ähnlichen Maßstäben ist einfach, ihr Volumen und ihren Raum zu kontrollieren, um einen einheitlichen und harmonischen Effekt zu erzielen. 。&lt;br /&gt;
规模等级相近的建筑群选用同一种网格则易于控制其 体量空间，以达到统一和谐的效果。&lt;br /&gt;
Diese Methode ist besonders wichtig für die Planung komplexer Gebäudekomplexe wie der Verbotenen Stadt, die aus zahlreichen großen und kleinen Palästen bestand.这方法对于规划紫禁城这 样由无数个大小宫院组成的复杂建筑群组尤为重要。&lt;br /&gt;
 Die meisten dieser Merkmale sind noch in den Ming- und Qing-Tempeln und dem Himmelstempel zu sehen, die im Folgenden beschrieben werden, aber die Ausdrucksformen sind nicht genau dieselben.上述这些特点在下面将要介绍的明清太庙和天坛中大都还 可以看到，只是表现形式不完全相同而已。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=刘硕 Liu Shuo Louisa=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二、北京明清太庙&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现在的劳动人民文化宫即北京明清太庙，在紫禁城外东 南方，午门至天安门间御道的东侧，隔御道和社稷坛遥遥相 对 。 它始建于明永乐十八年（1420年），现存建筑为明嘉靖 二十四年（1545年）重建，又经清乾隆元年至四年（1736—1739年）大修。现状为内外二重围墙。外重南墙正中建一开有 三个门洞的墙门，两侧各有一侧门；北墙只正中建一三个门洞 的墙门而无侧门。内重南墙正中建面阔五间的戟门，中间三间 设板门，戟门两侧各建一间宽的侧门；北墙与后殿北墙在一条 线上，只在后殿东西外侧各开一侧门。在内重墙内，于中轴线 上，前后相重建前殿、中殿及后殿。前殿是祭殿，中殿是放 帝、后木主的寝殿，共建在一个工字形台基上。后殿是存放世 远亲尽祧庙的各帝、后木主的处所，另建在较矮的台基上，与 中殿间有横墙隔开。现在前殿面阔十一间，左右有面阔十五 间 的东、西配殿；中殿、后殿各九间，左右各有五间配 殿（图60）。&lt;br /&gt;
现太庙的外重墙东西宽二百零六点八七米，南北长为 二百七十一点六米，略近于三比四的比例。在天安门内御道西侧与它相对的社稷坛的外重墙东西宽二百零六点七米，南北长二百六十七点九米，实际相等，表明是在明初始建时统一定下 的尺寸，相当于明尺650（尺）×850（尺）。&lt;br /&gt;
太庙内重墙东西宽一百一十四点五六米，南北长二百零七 点四五米，其比例关系为九比五。和紫禁城三大殿一样，也是 以九与五两个数字象征它是天子之居的，尽管这里供的是死去 的皇帝。&lt;br /&gt;
它外重墙之东西宽二百零六点八七米和内重墙长二百零七 点四五米实际上相等，则在外重墙宽和内重墙宽间也是九比五 的比例，这和“前三殿”总宽与殿下大台基宽为九比五在手法 上也基本相同。&lt;br /&gt;
在内重墙内，于中轴线上前后相重建有前、中、后三座 殿，从内重墙四角画对角线，其交点正落在前殿的中心，证明 前殿在内重墙围成院落的几何中心。以这交点为圆心，以它至 内重墙南（或北）墙之距为半径画圆，则前殿东西配殿南山墙 和后殿东西配殿北山墙的四个外角都恰好落在圆弧上，这应当 是在设计中精心安排的。&lt;br /&gt;
太庙在布局上也使用方五丈的网格为基准。以明代尺长 折算，太庙外重墙宽六十五丈，长八十五点二丈，内重墙宽三十六丈，长六十五丈。这样，外重墙范围可排东西十三 格，南北十七格，内重墙可排东西七格，南北十三格。内重墙东西宽不取三十五丈，而用三十六丈是为了保持长宽比为九比 五的缘故。&lt;br /&gt;
在图 60 中可以看到，画了方五丈网格后，金水河的北 岸、戟门台基南北缘、前殿南北台基边缘、后殿南之隔墙都在 东西向网格线上；外墙南门、戟门、前殿、后殿的侧阶、侧门 中线都在南北向网格线上。还可看到戟门、前殿前月台、前中 殿之距都占一格，即控制在五丈左右；戟门北阶至前殿南阶相 距五格，即二十五丈；前殿月台上层宽占三格为十五丈。从这 些现象中可以看到方格网在布置院内建筑时的基准作用。&lt;br /&gt;
在紫禁城宫殿中出现的置主殿于院落几何中心和以九、五 的数位突显皇家性质的特点，在太庙规划中再次出现，表明它们是明代大型皇家建筑规划布局中的通用手法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
II. kaiserlicher Tempel der Ming- und Qing-Dynastien in Peking&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Der heutige Palast der Kultur des arbeitenden Volkes, der kaiserliche Tempel der Ming- und Qing-Dynastie in Peking, befindet sich außerhalb der Verbotenen Stadt im Südosten, auf der Ostseite der Kaiserstraße zwischen dem Mittagstor und dem Platz des Himmlischen Friedens, gegenüber der Kaiserstraße und dem Tempel der sozialen Gerechtigkeit. Es wurde im 18. Jahr des Ming Yongle (1420) erbaut, und das bestehende Gebäude wurde im 24. Jahr des Ming Jiajing (1545) umgebaut und vom ersten bis zum vierten Jahr des Qing Qianlong (1736- 1739) überholt. Der heutige Zustand des Gebäudes ist eine doppelte Wand innen und außen. Die äußere Südwand hat ein Wandtor mit drei Öffnungen in der Mitte und Seitentoren auf jeder Seite; die Nordwand hat nur ein Wandtor mit drei Öffnungen in der Mitte und keine Seitentore. Im Inneren der Südwand ist in der Mitte eines breiten fünf Hellebarden Tür gebaut, die mittleren drei mit einem Brett Tür, Hellebarden Tür auf jeder Seite eines breiten Seitentür; Nordwand und die Nordwand der hinteren Halle in einer Zeile, nur in der hinteren Halle außerhalb der Ost-und Westseite der einzelnen Seitentür. In der Innenwand, in der Mittelachse, vor und nach der Phasenrekonstruktion der Vorhalle, des Tempels und des Tempels. Die vordere Halle ist der Tempel des Opfers, der Tempel ist in den Kaiser, nach dem Bett des Herrn aus Holz, auf einem I-förmigen Fundament gebaut. Die hintere Halle ist der Ort, an dem der Kaiser und der Herr des Ahnentempels aufbewahrt werden, und ist auf einer kürzeren Plattform gebaut, wobei eine horizontale Wand die mittlere Halle trennt. Die vordere Halle hat nun eine Breite von 11 Räumen, mit einer Breite von 15 Räumen links und rechts der östlichen und westlichen Tragsäle; die mittlere Halle und die hintere Halle haben jeweils neun Räume, mit fünf Tragsälen links und rechts (Abbildung 60).&lt;br /&gt;
Die Außenwand des heutigen Tempels ist von Ost nach West 206,87 Meter breit und&lt;br /&gt;
Zweihunderteinundsiebzig und ein halber Meter, etwas näher an einem Verhältnis von drei zu vier. In der Tiananmen Inner Royal Road West	 Abb. 60 Illustration der allgemeinen Plananalyse der kaiserlichen Ming- und Qing-Tempel&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die äußere schwere Wand der gegenüberliegenden Seite des Altars ist von Ost nach West zweihundertsechs Komma sieben Meter breit und von Nord nach Süd zweihundertsiebenundsechzig Komma neun Meter lang, also praktisch gleich, was darauf hindeutet, dass die Abmessungen zu Beginn der Ming-Dynastie einheitlich festgelegt wurden, was dem Ming-Herrscher 650 (Fuß) x 850 (Fuß) entspricht.&lt;br /&gt;
    Die Innenwand des Kaisertempels ist von Ost nach West 114,56 Meter breit und von Nord nach Süd 207,45 Meter lang, mit einem proportionalen Verhältnis von neun zu fünf. Wie die Drei Großen Hallen der Verbotenen Stadt wird auch sie durch die Zahlen neun und fünf als Wohnsitz des Sohnes des Himmels symbolisiert, obwohl sie dem verstorbenen Kaiser gewidmet ist.&lt;br /&gt;
    Seine äußere Wand von zweihundert und sechs Punkt siebenundachtzig Meter breit und die innere Wand von zweihundert und sieben Punkt vier fünf Meter lang ist praktisch gleich, dann die äußere Wand Breite und die innere Wand Breite ist auch neun bis fünf Verhältnis, das und die &amp;quot;vorderen drei Hallen&amp;quot; Gesamtbreite und die Breite der Hoheit der Plattform für neun bis fünf in der gleichen Weise.&lt;br /&gt;
    In der Wand, vor und nach der zentralen Achse der Rekonstruktion der vorderen, mittleren und drei Hallen, von den vier Ecken der Wand diagonal gezogen, fällt ihr Schnittpunkt in der Mitte der vorderen Halle, was beweist, dass die vordere Halle in der Wand in die geometrische Mitte des Hofes eingeschlossen. Der Schnittpunkt als Mittelpunkt des Kreises, um es auf die innere Wand Süd (oder Nord) Wandabstand für den Radius des Kreises, dann die vordere Halle Ost und West mit dem Tempel Südwand und der Tempel Ost und West mit dem Tempel Nordwand der vier äußeren Ecken sind genau auf dem Bogen, die sorgfältig in das Design angeordnet werden sollte fallen.&lt;br /&gt;
    Der Tempel verwendet auch ein Raster von fünf Quadratmetern als Maßstab in seinem Layout. Mit der Ming-Dynastie Herrscher Länge Konvertierung, ist die äußere Wand des Tempels 65 Fuß breit und 85,2 Fuß lang, und die innere Wand ist 36 Fuß breit und 65 Fuß lang. Auf diese Weise kann der äußere schwere Wandbereich östlich und westlich der Dreizehn angeordnet werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Innenwand kann mit sieben Rahmen von Ost nach West und dreizehn Rahmen von Nord nach Süd aufgereiht werden. Anstatt 35 Fuß Breite von Ost nach West zu nehmen, wurden 36 Fuß verwendet, um das Verhältnis von Länge zu Breite bei neun zu fünf zu halten.&lt;br /&gt;
    In Abbildung 60 kann man sehen, nachdem man das quadratische Fünf-Fuß-Gitter gezeichnet hat, dass das Nordufer des Jinshui-Flusses, die Nord- und Südkanten des Sockels des Hellebardentors, die Nord- und Südkanten des Sockels der vorderen Halle, die südliche Trennwand der hinteren Halle in der Ost-West-Gitterlinie liegen; die Außenwand der südlichen Tür, das Hellebardentor, die vordere Halle, die Seitenstufen der hinteren Halle und die Mittellinie der Seitentür liegen in der Nord-Süd-Gitterlinie. Kann auch sehen, die Hellebardentür, die vor dem Tempel vor der Plattform, bevor der Abstand des Tempels sind für ein Raster, das heißt, die Kontrolle in etwa fünf Fuß; Hellebardentür nördlichen Schritt an der Vorderseite des Tempels südlichen Schritt Abstand von fünf Gitter, das heißt, fünfundzwanzig Fuß; die vor dem Tempel Plattform obere Breite entfielen drei Gitter für fünfzehn Fuß. Von diesen Phänomenen kann in den quadratischen Raster in das Layout des Hofes Gebäude Benchmark Rolle zu sehen.&lt;br /&gt;
    Die Platzierung der Haupthalle im geometrischen Zentrum des Hofes und die Verwendung der Zahlen neun und fünf zur Betonung des königlichen Charakters, wie sie in den Palästen der Verbotenen Stadt zu sehen sind, tauchen in der Planung des Kaisertempels wieder auf, was darauf hindeutet, dass sie bei der Planung und Gestaltung großer königlicher Gebäude in der Ming-Dynastie gängige Praxis waren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三、北京明清天坛&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
明清天坛在北京内城之南，内城正门正阳门和外城正门永 定门间大街的东侧，隔街与西侧的山川坛相对。它始建于明永 乐十八年（1420年），原是按历代传统建于都城之阳七里之内 略偏东处的，明嘉靖三十二年（1553年）增建南外城后，才被包在外城之内西临正阳门外大街的。&lt;br /&gt;
它始建时称天地坛，是按明洪武十一年（1378年）建的南 京大祀殿的规制建造的，实行天地合祀。到明嘉靖九年（1530 年）又改为分祀天地，在大祀殿正南创建祭天的圜丘，形成今 圜丘建筑群，另在北郊创建祭地的地坛。嘉靖二十四年（1545 年）又在原大祀殿的基址上参考古代明堂的传说建圆形的大享 殿，即今之祈年殿，每年春天在此行祈谷之礼。自此，天坛实 际形成南北两部分，北为祈年殿一组，南为圜丘一组，中间隔 以横墙，有成贞门相通，成贞门北有一条南北大道，直抵祈年 门，大大强调了圜丘至祈年殿间的轴线。&lt;br /&gt;
天坛是现存明清皇帝祭祀建筑中最富特色的一组，以布局 严整、形体庄重简洁、色彩瑰丽雅正、颇富神秘性而著称于 世。关于天坛建筑群在建筑设计和施工上的卓越成就，近年论 者颇多，这里暂不涉及，仅就其总体规划布局上的特点和现状 的形成过程加以探讨。&lt;br /&gt;
中国古代宫殿坛庙一贯采取中轴线对称布置，前文所述紫 禁城宫殿和太庙都是明证。作为祭天的天坛，其南北轴线却偏 在坛区的东侧，实是非常奇特之事，但如果对其五百余年的发 展变化做历史的考察，就可以找到原因。现天坛的前身永乐&lt;br /&gt;
时所建天地坛的情况，在《大明会典》中有记载，且附有图纸，这里简称之为《永乐图》（图61）。嘉靖九年、二十二年所建圜丘、祈年殿两组在《大明会典》中也有图，这里简称 之为《嘉靖图》。从这些图中我们可以看到今北京天坛的形成 过程和规划特点。下面就分四个发展阶段加以介绍。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Drei: Himmelstempel der Ming- und Qing-Dynastie in Peking&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Der Himmelstempel der Ming- und Qing-Dynastie befindet sich im Süden der Pekinger Innenstadt, auf der Ostseite der Straße zwischen dem Haupttor der Innenstadt, dem Zhengyang-Tor, und dem Haupttor der äußeren Stadt, dem Yongding-Tor, gegenüber dem Shanchuan-Tempel auf der Westseite der Straße. Es wurde im 18. Jahr des Ming Yongle (1420) erbaut und war ursprünglich innerhalb von sieben Meilen von der Hauptstadt entfernt, etwas weiter östlich, nach der Tradition der aufeinanderfolgenden Generationen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Paket befindet sich innerhalb der äußeren Stadt westlich der Zhengyangmenwai-Straße.&lt;br /&gt;
    Als er zum ersten Mal gebaut wurde, hieß er Tempel des Himmels und der Erde und wurde nach den Regeln der Großen Opferhalle in Nanjing gebaut, die im 11. Jahr der Ming-Dynastie (1378) mit dem kombinierten Opfer von Himmel und Erde erbaut wurde. Im neunten Jahr der Ming-Dynastie (1530) wurde es in ein getrenntes Opfer für Himmel und Erde umgewandelt, mit der Schaffung des Huanqiu für die Verehrung des Himmels im Süden der Großen Opferhalle, die den heutigen Huanqiu-Komplex bildet, und der Schaffung des Erdaltars für die Verehrung der Erde in den nördlichen Vororten. Jiajing 24 Jahren (1545) und in der ursprünglichen großen Opferhalle auf dem Gelände der legendären Verweis auf die alten Ming-Halle, um eine kreisförmige Halle des großen heng, das heißt, die heutige Gebetshalle zu bauen, jedes Jahr im Frühjahr hier, um das Ritual des Betens für Getreide durchzuführen. Seitdem bildete der Himmelstempel tatsächlich zwei Teile, der Norden ist eine Gruppe von Gebetsjahr Halle, der Süden ist eine Gruppe von Huanqiu, getrennt durch eine horizontale Wand, mit Chengzhen Tor, Chengzhen Tor nördlich von einer Nord-Süd-Allee, gerade zum Gebetsjahr Tür, stark betont die Achse zwischen dem Huanqiu zum Gebetsjahr Halle.&lt;br /&gt;
    Der Himmelstempel ist eine der charakteristischsten Gruppen der erhaltenen Ritualbauten der Ming- und Qing-Kaiser, bekannt für seine strenge Anordnung, feierliche und einfache Form, elegante Farben und geheimnisvolle Natur. Die herausragenden Leistungen des Himmelstempelkomplexes in der architektonischen Gestaltung und Konstruktion sind in den letzten Jahren viel diskutiert worden, so dass wir hier vorerst nicht darauf eingehen, sondern nur die Charakteristika seiner allgemeinen Planung und Gestaltung und den Entstehungsprozess seines heutigen Zustandes besprechen.&lt;br /&gt;
    Alte chinesische Paläste und Tempel waren immer symmetrisch entlang der zentralen Achse angeordnet, wie der Palast der Verbotenen Stadt und der oben erwähnte Kaisertempel zeigen. Es ist sehr eigenartig, dass die Nord-Süd-Achse des Himmelstempels, die der Altar des Himmels ist, auf der Ostseite des Altarbereichs liegt, aber wenn wir die Entwicklung der letzten 500 Jahre untersuchen, können wir den Grund dafür finden. Der Vorgänger des heutigen Himmelstempels, als Yongle den Tempel des Himmels und der Erde baute, gibt es Aufzeichnungen im &amp;quot;Daming-Kanon&amp;quot;, und mit der Figur&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Papier, hier als &amp;quot;Yongle Tu&amp;quot; bezeichnet (Abbildung 61). Die beiden Gruppen von Huanqiu und die Halle des Gebets für das Jahr, die im neunten und zweiundzwanzigsten Jahr des Jiajing erbaut wurden, sind auch im Daming-Kanon dargestellt, der hier als Jiajing-Diagramm bezeichnet wird. Aus diesen Diagrammen können wir den Entstehungsprozess und die Planungsmerkmale des Himmelstempels im heutigen Peking erkennen. Sie werden im Folgenden in vier Entwicklungsstufen beschrieben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=肖家玉 Xiao Jiayu Tjara=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（一）永乐十八年始建时天地坛的形制和规划特点&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
据《永乐图》所示，结合《大明会典》等书的记载，永乐 十八年按南京旧制所建的天地坛只有一圈南方北圆的坛墙，四面各开一门，以南门为正门，自此有甬道向北，直抵主建筑群&lt;br /&gt;
大祀殿前，形成全坛区的南北中轴线。大祀殿建筑群总平面矩 形，有内外两重壝墙。外重壝墙四面各开一门，北门北有天 库。南门以内又有一重门，名大祀门，门内北面殿庭正中即主 殿大祀殿。它下有高台，上建面阔十一间的大殿，这高台实即 坛，故明初记载称“坛而屋之”，殿前东西侧有东西庑。自大 祀门两侧有内重壝墙，与大祀殿相连，围成南方北圆的殿庭，与 坛区的轮廓相呼应。在坛区西南角建有斋宫，正门东向，面对 大祀殿至南门之间的甬道。把《永乐图》与现状对照可以看 到，坛区地形南高北低，现在坛内南北大道丹陛桥南端近成贞 门处高出地面只几十厘米，但到北端接祈年殿处竟高出地面三 点三五米，有近三米的高差。所以在这里必须先筑高台，使稍 稍高于南门，才能建坛。再以《永乐图》所绘大祀殿一组与现 祈年殿组比较，除大殿由矩形变为圆形，下增三层圆坛外，附 属建筑及布置基本未变。由此可以推知现在祈年殿一组下面的 矩形大台子和南北甬道是永乐时就有的。现在的斋宫位于祈年 殿西南方，倚西、南两面坛墙，也和《永乐图》一致，因知斋 宫西的内坛西墙就是永乐时的西坛墙。&lt;br /&gt;
在《永乐图》上，坛区中轴对称，现祈年殿至丹陛桥、成贞门一线即当时的中轴线，故东坛墙应在中轴线东侧与西墙对称处。现丹陛桥东有内外两重东坛墙，其中外坛东墙之距与西&lt;br /&gt;
坛墙至中轴线之距六百三十五点七米很接近，所以可以确认它 是永乐时的东坛墙。坛的正南门成贞门即《永乐图》上的南 门，南墙即在这一线。现在弧形南折的南墙是明后期扩建斋宫 后南移的。自祈年殿的中心南至南门成贞门之距为四百九十三 点五米，北至外坛北墙四百九十八点二米，实即相等，故现在 的外坛北墙即为永乐时的北坛墙。&lt;br /&gt;
《永乐图》在东西坛墙上画有东西门，西门之南为斋宫，可 知现内坛西门即永乐坛的西门，东门应在今外坛东墙相对应 处。东西门之间有大道相连。大道中心线北距祈年殿中心为 二百四十七点七米，南距成贞门为二百四十五点八米，实即 相等。&lt;br /&gt;
根据上述，可以在现状图上画出明永乐天地坛的总平 面复原图。其坛区东西宽一千二百八十九点二米，南北长 九百九十一点七米。大祀殿下高台东西宽一百六十二米，南北 长一百八十七点五米，殿建在台之中心，稍偏北，殿之中心即 为坛区之几何中心，殿南与成贞门间连以甬道，形成坛区的南 北中轴线。&lt;br /&gt;
在这个按实际尺寸画出的永乐时天地坛图上可以看到它的&lt;br /&gt;
设计规律。和紫禁城内各宫院以“后两宫”为模数相似，天地坛是以祈年殿下高台之宽为模数的，坛区东西宽为其八倍，坛区南北长为其六倍，斋宫的长、宽也基本与它相等。 综合起来说，在永乐十八年规划建天地坛时，是先按礼仪需要确定大祀殿一组的规模，同时也就确定了下面大台子的长 宽。以台宽为模数，以其六倍和八倍定坛区之长、宽。&lt;br /&gt;
坛区内做中轴对称布置，把南门成贞门、甬道丹陛桥南北 相重布置，形成中轴线。在大祀殿一组中，殿位于坛区的几何 中心，以突出其最重要的地位，同时把东西门一线置于大祀殿 中心至南门之间的中点，亦即自坛南墙向北四分之一个坛区之 长的位置。这是一个简单庄重、模数关系明确、强调中轴线和 几何中心的规划。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（二）嘉靖九年创建的圜丘&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
明嘉靖九年（ 1530 年）在天地坛正南创建祭天的圜丘 坛 。 现在圜丘是三层石砌圆坛，三层直径分别为二十三点五 米、三十八点五米、五十四点五米，是清代拓展的结果，比明 代大些。它外面有圆、方二重矮墙，称壝墙。圆壝直径一百零 四点二米，方壝边宽一百七十六点六米，只有方壝之宽仍保持 明代之旧。它最外由坛墙围成矩形坛区，北坛墙即永乐坛之南 墙，东西墙为永乐墙向南延伸而成，故坛区东西宽与永乐相同，为一千二百八十九点二米，南北长为五百零四点九米。在现状图上，若以天地坛东西门间大道的中线为界，向北至北坛 墙为七百四十五点九米，南至圜丘南墙为七百五十点七米，考 虑施工误差，二者实即相等。这现象表明在创建圜丘区时，已 对新旧两区统一做了规划，改以永乐坛的东西大道为统一坛区 的南北中分线，据此定圜丘区南墙的位置。在圜丘区中，其南 北之深五百零四点九米比方壝之宽一百六十七点六米的三倍只 多二点一米，实即相等。由此推知，在规划圜丘坛时，因从整 体考虑已确定了南墙的位置，故只能反用永乐坛的手法，以坛 区南北长的三分之一定方壝之宽，从而造成圜丘南北之长以方 壝之宽为模数的现象。这当是为保持传统手法而采取的不得已 的办法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（三）嘉靖二十四年改建大享殿后的天坛&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
圜丘建成后即拆去大祀殿在其地建祈谷坛，于嘉靖二十四 年（1545年）建成。它下部是一底径九十一米的三层石台，即 祈谷坛，上建直径二十四点五米圆形三重檐圆锥顶的大享 殿，清乾隆十六年（1751年）改称祈年殿。四周与殿同在高台 上的门、庑等基本沿永乐时旧制。&lt;br /&gt;
在祈年殿前有两重门，第二重门左右有横墙，自横墙至 &lt;br /&gt;
北面壝墙之距为一百六十米，这就是说，以第二重门横墙为&lt;br /&gt;
界 ， 其北的台面实是一个边长约一百六十米的正方形。祈年 殿的中心在这方形中心的北二十四点七米处，即向北退后一个 殿的直径。和紫禁城、太庙一样，祈年殿这一组也是用方格网 为基准布置的。台上方一百六十米的部分恰好折合明尺方五十 丈，可以排方五丈的网格纵横各十格。这样就可以看到，祈年 殿本身的最外一圈台阶的直径和祈年门之宽各占两格，都是十 丈，祈谷坛三层台中的中间一层直径占五格，为二十五丈，东 西庑南北之长占三格，祈年门台基北缘至祈谷坛下层台南缘也 占三格，都是十五丈。其他建筑布置也大都和网格有一定的关 系（图62）。&lt;br /&gt;
这现象还表明，祈年殿下大台子虽是南北长的矩形，如自 第二重祈年门算起，仍是一个正方形台，南面多出的部分是为 了增加一重门，古代称“隔门”。这样，在规划坛区总面积 上以台之宽为模数就可以理解了，它实际上是以台之方为模 数的。&lt;br /&gt;
祈年殿建成后，天坛的总范围包括北部的祈年殿区和南部 的圜丘区，以现在的内坛西墙、南墙和外坛东墙、北墙为坛 墙，东西一千二百八十九点二米，南北一千四百九十六点六&lt;br /&gt;
米。它的正门由南门改为西门，东西门间大道居于坛区南北中分线上，大道与祈年殿至圜丘间南北中轴线的交点即为扩大的坛区的几何中心。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（四）南外城建成后的天坛&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
明嘉靖三十二年（1553年）北京建南外城，包天坛于其 中。外城正门永定门至内城正门正阳门间大道成为北京中轴线的前奏。建祈年殿后，天坛已以今内坛西门为正门，此时还需&lt;br /&gt;
要临街再建门，与西面的先农坛夹街对峙，以壮观瞻。这时天 坛的南墙距新建的外墙仅一百六十九米左右，不足以安排其他 建筑。为此，在西面临街、南面靠城根处增建了外坛墙和新的 西门。在西、南两面出现了两重墙后，与之相应，在东、北两 面也应建墙，才能形成内外两圈坛墙。但原有坛区已很大，现 坛墙北面有池沼，东面已在崇文门外大街之东，都不宜外 拓 。 所以在这两面把原坛墙用为外墙，在其内新建一重墙，与 原西、南两面坛墙相连为内坛墙，现状的内外两重坛墙相套就 是这样形成的。&lt;br /&gt;
天坛这样重要的建筑群，即使是改建，也会有一定规 律。用实测数字核算，新建的内坛东墙西距祈年殿下高台东壁 为两个台宽；新建的内坛北墙距成贞门七百二十三点一米，是 丹陛桥长三百六十一点三米的两倍，其用意是以丹陛桥长之两 倍定内坛北墙位置，以使祈年殿一组的南外门（即高台南 缘 ） 位于内坛区的南北中分线上；在内坛东、北墙的定位上 或利用原来的模数，或形成新的比例关系，都是有一定依据 的。在内外坛墙建成后，天坛就由原来的严格中轴线对称布局 改变成主轴线偏东，在内、外坛区都不居中的现状。&lt;br /&gt;
通过前面对天坛四个发展阶段规划设计特点的介绍可以 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
了解到，在永乐十八年始建时它是以大祀殿下高台的宽为模&lt;br /&gt;
数 ， 采取严格的中轴对称布置，并把主殿置于坛区几何中心 的。在南面增建圜丘时，把坛区的中心南移至东西门大道一 线，据此定圜丘区南北之长，再以圜丘南北长的三分之一反 推出圜丘外方壝墙的尺度，整个坛区仍然是中轴对称并具有 明确的中心的。只是到了南外城建成后，为了服从全城规划 大局，坛区不得不向西、南两面拓展，才放弃了中轴线的布 置，缩减了东、北两面，但是这个缩减仍然尽可能符合一定模 数和比例关系。从这里可以看到不同时代的设计者和改建者细 心体验前人规划设计特点，尽力采取同一手法的苦心和高超的 规划设计水准。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(a) die Form und die Planungsmerkmale des Tempels von Himmel und Erde, als er im 18. Jahr von Yongle erbaut wurde&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Laut der Yongle-Karte, kombiniert mit den Aufzeichnungen im Daming-Kanon und anderen Büchern, hatte der Tiandi-Altar, der im 18. Jahr von Yongle nach dem alten System in Nanjing gebaut wurde, nur eine Süd-Nord-Rund-Altarwand, mit vier&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abb. 61 Illustration des von Ming Yongle erbauten Tempels von Himmel und Erde im Daming-Kanon&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gegenüber öffnet sich jeweils eine Tür zum Südtor für das Haupttor, von hier führt ein Kanal nach Norden, direkt zur Hauptgebäudegruppe vor der großen Opferhalle, die den gesamten Altarbereich der Nord-Süd-Achse bildet. Große Opfersaalbaugruppe im Gesamtgrundriss rechteckig, es gibt zwei innere und äußere Erdwallwände. Außerhalb der schweren Erdwallmauer auf allen Seiten einer Tür, die Nordtür nördlich der Himmelsbibliothek. Innerhalb der Südtür und einer schweren Tür, genannt große Opfertür, Tür im Norden des Tempelhofs ist die Haupthalle in der Mitte der großen Opferhalle. Es hat eine hohe Plattform, auf einem breiten 11-Zimmer-Halle gebaut, diese hohe Plattform ist eigentlich der Altar, so dass die frühen Ming Aufzeichnungen sagte &amp;quot;Altar und Haus der&amp;quot;, vor der Halle auf der Ost-und Westseite der Ost-und West-Walze. Von der großen Opfertür auf beiden Seiten der inneren schweren Hügelwand, und die große Opferhalle verbunden, umgeben von den Süden und Norden rund um den Tempel Hof, und die Umrisse der Altarbereich Echo. In der südwestlichen Ecke des Altarbereichs wurde ein schneller Palast gebaut, die Haupttür nach Osten, zur großen Opferhalle hin, zur Südtür zwischen dem Kanal. Yongle Karte&amp;quot; und die aktuelle Situation zu sehen ist, der Altar Bereich Topographie Süden hoch Norden niedrig, jetzt der Altar Nord-und Süd-Alleen in der Nähe des südlichen Ende der Tanzheng Brücke in die Tür nur ein paar Dutzend Zentimeter über dem Boden, sondern auf das nördliche Ende des Tempels des Betens für das Jahr ist höher als der Boden drei Punkt dreieinhalb Meter, gibt es fast drei Meter Höhenunterschied. Hier müssen wir also zuerst eine hohe Plattform bauen, also etwas oberhalb des Südtores, um den Altar zu errichten. Und dann die &amp;quot;Yongle Figur&amp;quot; von einer Gruppe von großen Opferhalle gemalt und jetzt beten für das Jahr Halle Gruppe Vergleich, zusätzlich zu der Halle von rechteckig bis rund, im Rahmen der Erhöhung in drei Schichten von runden Altar, die Nebengebäude und Layout im Grunde unverändert. Dies kann abgeleitet werden, dass jetzt beten für eine Gruppe von der Halle des Jahres unter der rechteckigen Plattform und der Nord-und Süd-Kanal ist die Yongle Zeit. Nun ist der Palast befindet sich im Südwesten der Gebetsjahr Halle, lehnt westlich und südlich der beiden Altar Wände, und &amp;quot;Yongle Karte&amp;quot; im Einklang, denn wissen, dass die westliche Wand des inneren Altars westlich des Palastes ist der westliche Altar Wand, wenn Yongle.&lt;br /&gt;
Auf der Yongle-Karte ist der Altarbereich symmetrisch in der Mittelachse angeordnet, wobei die heutige Gebetshalle zur Danjian-Brücke, Cheng&lt;br /&gt;
Die Linie des Tores der Ruhe war damals die Mittelachse, daher sollte die östliche Altarwand auf der Ostseite der Mittelachse gegenüber der Westwand liegen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
angerufen. Östlich der Tangshan-Brücke gibt es zwei Ost-Altar-Wand innen und außen, wo der Abstand zwischen dem äußeren Altar Ost-Wand und West-Altar-Wand auf den Abstand von sechshundertfünfunddreißig Punkt sieben Meter ist sehr nah, so kann es bestätigt werden, dass es die Ost-Altar-Wand, wenn Yongle ist. Der Altar des Südtors in die keusche Tür, die &amp;quot;Yongle-Karte&amp;quot; auf dem Südtor, die Südwand, die in dieser Linie ist. Die nun südlich der Südmauer gebogene Anlage ist die späte Ming-Erweiterung im Süden des Zhai-Palastes. Von der Mitte der Gebetsjahrhalle nach Süden zur Südtür in die Entfernung der Tür ist vierhundertdreiundneunzig Punkt fünf Meter, nach Norden zur äußeren Altar-Nordwand vierhundertachtundneunzig Punkt zwei Meter, das ist gleich, so dass die äußere Altar-Nordwand jetzt die Nord-Altarwand von Yongle ist.&lt;br /&gt;
   Yongle-Diagramm&amp;quot; in der Ost- und Westaltarwand mit der Ost- und Westtür gemalt, der Süden der Westtür für den Zhai-Palast, kann man wissen, dass die Westtür des inneren Altars die Westtür des Altars von Yongle ist, die Osttür sollte im heutigen äußeren Altar auf der gegenüberliegenden Seite der Ostwand sein. Ost- und Westtor sind durch eine Allee miteinander verbunden. Die Mittellinie der Allee nördlich von der Mitte der Gebetshalle für zweihundertsiebenundvierzig Punkt sieben Meter, südlich von Chengzhen Tür für zweihundertfünfundvierzig Punkt acht Meter, das heißt, gleich.&lt;br /&gt;
    Demnach ist es möglich, den Generalplan für die Restaurierung des Ming-Yongle-Tiandi-Altars auf der Karte des aktuellen Status zu zeichnen. Seine Altarfläche ist von Ost nach West 1.289,2 Meter breit und von Nord nach Süd 991,7 Meter lang. Großes Opfer hohe Plattform Ost-und West-Breite von 162 Metern, Nord-und Süd-Länge von 187,5 Metern, der Tempel ist in der Mitte der Plattform gebaut, leicht nach Norden, die Mitte des Tempels, dass die geometrische Mitte des Altar-Bereich, der Süden des Tempels und in die Keuschheit zwischen der Tür auch auf den Kanal, bilden die Nord-Süd-Achse des Altar-Bereich.&lt;br /&gt;
    Das Designmuster ist in dieser Zeichnung des Tempels von Himmel und Erde zur Zeit von Yongle in Originalgröße zu sehen. Ähnlich wie in der Verbotenen Stadt, wo die &amp;quot;hinteren zwei Paläste&amp;quot; die Modalitäten der Paläste waren, die Himmel und Erde&lt;br /&gt;
Der Altar ist der Breite des Hochpodestes unter der Gebetshalle nachempfunden, die Altarfläche ist von Ost nach West achtmal so breit und von Nord nach Süd sechsmal so lang, und die Länge und Breite des Zaigong sind im Wesentlichen gleich.&lt;br /&gt;
    Kombiniert, im 18. Jahr der Yongle Planung, um den Altar des Himmels und der Erde zu bauen, ist das erste Ritual braucht, um die Größe einer Gruppe von großen Opferhalle zu bestimmen, sondern auch, um die Länge und Breite der großen Plattform unten bestimmen. Tabellenbreite als Modul, mit dessen Sechs- und Achtfachen die Länge und Breite der Altarfläche bestimmt wird.&lt;br /&gt;
    Innerhalb der Altarbereich zu tun, die Achse der Symmetrie, die südliche Tür in die keusche Tür, Kanal danjian Brücke Norden und Süden der Anordnung, die die zentrale Achse. In einer Gruppe von großen Opferhalle, ist der Tempel in der geometrischen Mitte des Altarbereiches, um seine wichtigste Position zu markieren, während die östlich und westlich der Tür eine Linie zwischen der Mitte der großen Opferhalle auf den Mittelpunkt der südlichen Tür platziert, das heißt, von der Südwand des Altars nach Norden ein Viertel der Länge des Altarbereichs. Dies ist ein einfacher und gediegener Plan mit klaren modalen Beziehungen, der die zentrale Achse und den geometrischen Mittelpunkt betont.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Huanqiu entstand im 9. Jahr des Jiajing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Im neunten Jahr der Ming-Dynastie (1530) wurde der Huanqiu-Altar direkt südlich des Tempels des Himmels und der Erde errichtet. Jetzt ist Huanqiu ein dreistufiger kreisförmiger Altar aus Stein, mit drei Durchmessern von 23,5 Metern, 38,5 Metern und 54,5 Metern, das Ergebnis der Expansion der Qing-Dynastie, die größer war als die Ming-Dynastie. Es hat rund und quadratisch zwei kurze Wände außen, genannt die Altarwand. Runder Altar Durchmesser 104,2 Meter, quadratischer Altar Seitenbreite 176,6 Meter, nur die Breite des quadratischen Altars noch die alte Ming-Dynastie zu erhalten. Es ist die äußerste von der Altarwand umgebene rechteckige Altarfläche, die nördliche Altarwand, die die Südwand des Yongle-Altars ist, Ost- und Westwand für die nach Süden verlängerte Yongle-Wand und daher die Altarfläche Ost- und Westbreite und Yongle-Phase&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die gleiche, ist eintausendzweihundertneunundachtzig Punkt zwei Meter, und die Nord-Süd-Länge ist fünfhundert und vier Punkt neun Meter. Auf der aktuellen Karte, wenn die Mittellinie der Allee zwischen dem Ost- und Westtor des Tempels von Himmel und Erde als Grenze, nördlich bis zum nördlichen Altar Wand ist 745,9 Meter, südlich bis zum südlichen Wand von Huanqiu ist 750,7 Meter, unter Berücksichtigung der Konstruktion Fehler, die beiden sind in der Tat gleich. Dieses Phänomen zeigt, dass bei der Schaffung der huanqiu Bereich, wurde die alte und neue Bereiche der einheitlichen Planung, ändern Sie die östlich und westlich des Altars von Yongle Altar für die Vereinheitlichung der nördlichen und südlichen des Altars Bereich, nach der Lage der südlichen Wand des huanqiu Bereich. In der huanqiu Bereich, seine nördlich und südlich der Tiefe von fünfhundert und vier Punkt neun Meter als die quadratische Altar Breite von einhundertsiebenundsechzig Punkt sechs Meter dreimal nur zwei Punkt einen Meter, das heißt, gleich. So, in der Planung der Huanqiu Altar, weil der Gesamtbetrachtung wurde die Lage der Südwand bestimmt, so kann nur verwendet werden, um die Yongle Altar, der Altar Bereich Norden und Süden von einem Drittel der Länge der Breite des Hügels, so dass die Länge der Huanqiu Norden und Süden auf die Breite des Hügels als ein Modul des Phänomens. Wenn dies ist, um den traditionellen Ansatz zu halten und nehmen Sie das letzte Mittel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Der Himmelstempel nach dem Umbau der Großen Halle der Harmonie in Jiajing 24&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Nach der Fertigstellung des Huanqiu wurde die Halle des Großen Opfers abgerissen, um an ihrer Stelle einen Gebetstal-Altar zu bauen, der im 24. Jahr des Jiajing (1545) fertiggestellt wurde. Der untere Teil davon ist ein unterer Durchmesser von einundneunzig Metern von dreistöckigen Stein-Plattform, das heißt, beten für das Tal Altar, auf dem Durchmesser von vierundzwanzig Punkt fünf Meter rund drei Traufe Kegel Dach der Großen Halle gebaut, die Qing Qianlong sechzehn Jahren (1751) wurde die Halle des Gebets umbenannt. Umgeben mit der Halle auf der gleichen hohen Plattform der Tür, Walm, etc. im Grunde entlang der alten System von Yongle.&lt;br /&gt;
Vor der Gebetshalle befinden sich zwei Doppeltore, das zweite Tor hat links und rechts eine horizontale Wand, von der horizontalen Wand bis&lt;br /&gt;
Die Entfernung der nördlichen Altarwand beträgt einhundertundsechzig Meter, was bedeutet, dass die zweite Tür-Querwand als Begrenzung, die nördlich der Plattform ist ein Quadrat mit einer Seitenlänge von etwa einhundertundsechzig Meter. Das Zentrum der Gebetshalle in der Mitte dieses Platzes nördlich vierundzwanzig Punkt sieben Meter, das heißt, zurück nördlich der Durchmesser einer Halle. Wie die Verbotene Stadt und der Kaisertempel ist auch diese Gruppe der Gebetshalle mit einem quadratischen Raster als Maßstab angelegt. Der Teil der Plattform Platz einhundertundsechzig Meter genau in die Ming Herrscher Platz fünfzig Fuß gefaltet, können Sie fünf Quadratmeter des Gitters vertikale und horizontale zehn Zellen Zeile. Auf diese Weise können wir sehen, dass der Durchmesser des äußersten Kreises der Stufen der Gebetshalle selbst und die Breite des Gebetstors jeweils zwei Raster, insgesamt zehn Fuß, einnimmt, der Durchmesser der mittleren Schicht der drei Ränge des Gebetstal-Altars fünf Raster, fünfundzwanzig Fuß, die Länge der nördlichen und südlichen Ost- und Westhüfte drei Raster, die nördliche Kante der Basis des Gebetstors bis zur südlichen Kante der unteren Ränge des Gebetstal-Altars ebenfalls drei Raster, insgesamt fünfzehn Fuß, einnimmt. Auch die meisten anderen Gebäudeanordnungen haben eine gewisse Beziehung zum Raster (Abbildung 62).&lt;br /&gt;
    Dieses Phänomen zeigt auch, dass, obwohl die große Plattform unter dem Gebetsjahr Halle ist ein langes Rechteck Norden und Süden, wie seit dem zweiten Gebetsjahr Tür, ist immer noch ein quadratischer Tisch, die Südseite des zusätzlichen Teils ist es, eine schwere Tür, die alte genannt &amp;quot;Partition Tür&amp;quot; hinzuzufügen. Auf diese Weise kann bei der Planung der Gesamtfläche des Altarbereiches auf die Breite des Tisches als Modul verstanden werden, es ist tatsächlich auf das Quadrat des Tisches als Modul.&lt;br /&gt;
    Nach der Fertigstellung der Gebetshalle umfasste die Gesamtfläche des Himmelstempels das Gebiet der Gebetshalle im Norden und das Huanqiu-Gebiet im Süden, mit den jetzigen westlichen und südlichen Wänden des Inneren Tempels und den östlichen und nördlichen Wänden des Äußeren Tempels als Altarmauern, 1.289,2 Meter von Ost nach West und 1.496,6 Meter von Nord nach Süd. Sein Haupttor vom Südtor zum Westtor, Ost- und Westtor zwischen der Allee leben im Altarbereich Nord und Süd in&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Auf der Trennlinie bildet der Schnittpunkt der Nord-Süd-Achse zwischen der Allee und der Gebetshalle zum Huanqiu das geometrische Zentrum des erweiterten Altarbereichs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abb. 62 Gesamtplan des Himmelstempels nach Fertigstellung der Großen Halle der Harmonie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(iv) Der Himmelstempel nach der Fertigstellung der Südlichen Außenstadt&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Im Jahr 1553 wurde die südliche Außenstadt Pekings erbaut und der Himmelstempel in sie einbezogen. Die Allee zwischen dem Yongding-Tor, dem Haupttor der äußeren Stadt, und dem Zhengyang-Tor, dem Haupttor der inneren Stadt, wurde zur zentralen Achse von Peking Das Präludium. Nach dem Bau der Halle des Gebets, der Tempel des Himmels wurde das Westtor des inneren Altars als das Haupttor, zu dieser Zeit auch brauchen, um ein weiteres Tor auf der Straße zu bauen, und die westliche Seite des Tempels von Cinnabar Sandwich zwischen der Straße Konfrontation, um spektakulär aussehen. Zu dieser Zeit die Südwand des Tempels des Himmels von der neuen Außenwand von nur etwa einhundertneunundsechzig Meter, nicht genug, um andere Gebäude anzuordnen. Aus diesem Grund wurde an der Westseite der Straße, an der Südseite der Stadt durch die Wurzel der zusätzlichen Außenmauer und das neue Westtor. Im Westen und Süden nach dem Auftreten von zwei Mauern, mit den entsprechenden, im Osten und Norden sollten auch Mauern gebaut werden, um zwei Kreise innerhalb und außerhalb der Altarwand zu bilden. Aber die ursprüngliche Altarbereich wurde sehr groß, jetzt die Nordseite des Altars Wand hat einen Teich Sumpf, die Ostseite wurde in der Chongwenmen außerhalb der Straße nach Osten, sind nicht angemessen zu erweitern. In diesen beiden Seiten der ursprünglichen Altarwand für die äußere Wand, in ihrer neuen Wand, und dem ursprünglichen Westen und Süden der zwei Altarwand, die mit der inneren Altarwand verbunden sind, wird so der Status quo des inneren und äußeren zwei Altarwand-Sets gebildet.&lt;br /&gt;
    Für einen so wichtigen Komplex wie den Himmelstempel wird es, auch wenn er verändert wird, ein bestimmtes Muster geben. Die neue Nordwand des Innenaltars ist 723,1 m vom Chengzhen-Tor entfernt, was der doppelten Länge der Tangshan-Brücke von 361,3 m entspricht. Es ist beabsichtigt, die Position der Nordwand des Innenaltars mit der doppelten Länge der Tangshan-Brücke festzulegen, so dass die südliche Außentür der Gruppe der Gebetshalle (d. h. die Südkante der Hochplattform) auf der Nord-Süd-Mittellinie des Innenaltarbereichs liegt; die Positionierung der Ost- und Nordwände des Innenaltars Für die Positionierung der östlichen und nördlichen Wand des Innenaltars gibt es eine gewisse Grundlage, entweder durch die Verwendung der ursprünglichen Modalitäten oder durch die Bildung einer neuen proportionalen Beziehung. Nach der Fertigstellung der inneren und äußeren Altarwände veränderte sich der Himmelstempel von einem streng zentralsymmetrischen Grundriss zu einem Status quo, bei dem die Hauptachse im Osten lag und weder der innere noch der äußere Altarbereich zentriert war.&lt;br /&gt;
Die bisherige Beschreibung der Planungs- und Gestaltungsmerkmale der vier Entwicklungsstufen des Himmelstempels kann&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Verstehen Sie, dass im 18. Jahr der Yongle begann zu bauen, es ist ein großes Opfer für die Breite der hohen Plattform als Modul, nehmen Sie eine strenge Achse Symmetrie Anordnung, und die Haupthalle in der geometrischen Mitte des Altarbereiches. In der südlichen Seite des zusätzlichen huanqiu, das Zentrum des Altarbereiches südlich im Osten und Westen der Tür Allee Linie, nach der die huanqiu Bereich nördlich und südlich der Länge, und dann die huanqiu nördlich und südlich der Länge von einem Drittel der inversen huanqiu außerhalb der Skala des Hügels Wand, der gesamte Altarbereich ist immer noch symmetrisch und hat eine klare Mitte. Erst nach der Fertigstellung der südlichen Außenstadt, um der Gesamtplanung der Stadt zu gehorchen, musste der Altarbereich nach Westen und Süden erweitert werden, bevor man die Anordnung der Mittelachse aufgab, den Osten und Norden reduzierte, aber diese Reduktion noch so weit wie möglich, um einem bestimmten Modul und proportionalen Verhältnis zu entsprechen. Von hier aus können wir die sorgfältigen Bemühungen der Designer und Renovierer verschiedener Epochen sehen, die die Planungs- und Designmerkmale ihrer Vorgänger sorgfältig erlebten und ihr Bestes versuchten, den gleichen Ansatz und das hohe Niveau der Planung und des Designs zu übernehmen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=刘子威 Liu Ziwei Thilo=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
四、结语&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
通过对上面一系列明代宫殿坛庙建筑群的介绍，我们可以 看到，古代在规划设计大的建筑群时，其总体布局确有一定规 律性。例如在规划大型多院落建筑群组时，以某一院落的长宽 为模数，大的群组是其倍数（如“前三殿”是“后两宫”的四 倍），小的群组是其分数（如六宫加五所的面积之和与“后两 宫”相等），以控制各种不同大小的院落间的关系和总的轮廓&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
186	中国古代建筑概说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
明代北京宫殿坛庙等大建筑群总体规划手法的特点&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
187&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尺寸；在多重院落中，以外重之宽为内重之长；在一所院落&lt;br /&gt;
中，把主建筑置于全院几何中心。此外，利用方格网为院内布 局基准，以控制尺度和体量关系等手法在当时也是较普遍采用 的总平面设计手法。以上各点如果再加上大家已经熟知的单体 建筑视其规模、等级选用不同的材（宋式）或斗口（清式）为 模数的情况，可以确认，中国古代从城市和宫城规划到院落内 布局和单体建筑设计，由大到小，有一整套用模数控制的规划 设计方法，可以使城市、宫城、大小院落和单体建筑间存在着 不同程度的尺度上的联系，达到统一谐调、富于整体性、连贯 性的效果，形成中国古代城市和建筑群的特有风貌。至于基本 模数的确定，具体院落的尺寸和长宽比主要由实际使用要求和 礼制、等级制度来决定，但有时也会受其他因素的影响。“前 三殿”“后两宫”的工字形大台基和太庙内重墙采取九比五的 长宽比以象征天子之居就是例子。&lt;br /&gt;
依此类推，在各类建筑中可能还会有很多我们尚不了解的 附会之处。古代以阴阳五行比附建筑最极端的例子是明堂。从 现存唐总章《明堂诏书》看，当时设计的明堂几乎从间数、面 阔、柱高乃至各种构件的长度、数量都比附某一数字。但如果 画一草图分析，可知其面阔、柱网布置、柱高、梁长、梁数等&lt;br /&gt;
都基本是按建筑的合理需要布置的，然后再从各种古书中找些&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
往往是互不相干的数字拼加在一起以合其数，作为依据，故显&lt;br /&gt;
得颇为穿凿，不值识者一笑。 在明清宫殿坛庙的规划中，也有类似现象，即以上述九比&lt;br /&gt;
五的比例而言，“前三殿”“后两宫”虽都用大台基的长宽 比，但“前三殿”需计入殿前月台，“后两宫”则不计入月 台；太庙虽前、后殿也在一工字形台子上，其比例都不是九比 五，而把内重墙的长宽定为九比五。这情况也表明在设计这些 宫殿时，首先是按使用功能和建筑艺术要求进行设计，然后选 其中可以因势利用之处加以比附，并无统一、固定的手法。&lt;br /&gt;
统观历朝史料和现存实例，笔者认为在古代的建筑规 划、设计中，比附象征手法和阴阳五行、风水堪舆诸说并不居 于支配地位，它在规划设计中有所表现不外两种可能性:一种是 在风水师挟业主之势加以干预时设计师不得不做出的让步；另 一种是设计师有意利用它来标榜自己的设计，用作在业主面前 坚持自己设计方案的手段，其前提是不让愚妄之说损害规划设 计的合理性和建筑艺术的完整性。儒家对于迷信的态度有“圣 人以神道设教而天下服矣”一句话，实质是说对于实在说不通 道理的人，如不能加之以威，只能用迷信来唬住他。各类建筑 的业主，或是权威无上的帝王，或是威福由己的贵官，至少也&lt;br /&gt;
是拥资建屋之人，在他们面前，设计师始终处于劣势。为求采&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
188	中国古代建筑概说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
明代北京宫殿坛庙等大建筑群总体规划手法的特点&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
189&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
纳自己的设计，为求保持自己设计方案的优点，避免业主的任意改动，利用以“神道设教”的手段，搬出阴阳、风水之 说 ， 给自己的设计加上一点神秘性，胁之以子孙后代的兴衰 祸福，实是为自己设计辩护的最省力而有效的办法。因此，在 具体研究古建筑的规划设计时，对这方面要适当加以注意，以 了解各种阴阳五行、风水迷信思想对建筑的影响，但和上述规 划、设计手法相比，它是次要的，是附会上去的，以不违背基 本使用功能和艺术表现为前提，真正决定一个时代建筑面貌和 具体建筑成败优劣的是规划和建筑设计，它们是古代规划师和 设计师的成就。&lt;br /&gt;
中国古代在大型建筑群的规划设计上有极辉煌的成就和独 特的经验，有待我们去发掘、整理、总结。本文在这方面只是 一个粗浅的尝试，必有遗漏，恐也难免有穿凿。但这个初步探 索表明，如能把历代大中型建筑群的总平面图做精确测量，取 得资料，集中起来，综合排比，对其规划设计特点和手法进行 归纳总结，必将有重大收获，补充建筑研究中的薄弱环节，使 我们对古代优秀建筑传统的认识更为深入、全面。这方面成就 的总结，也 将 为 创 造 具 有 中 国 风 格 的 现 代 建 筑 提 供 借 鉴 ， 使 之不仅在单体建筑设计上，而且也能在总体规划上反映中国&lt;br /&gt;
特色。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
附记：本文初稿曾发表于1997年中国工程院版《中国科学 技术前沿》。这次发表做了一些修订，刪除了一些文献考证和 具体推算过程，并把近年新的研究成果，如有关在院落布局中 视其规模使用大小不等三种方格网的内容补入。因本文讨论的 是古代建筑群的设计规律，需在图上探索，为避免重新制图产 生的误差，尽量采用已发表的资料和图纸，即在其上用作图法 分析，以求取信。不得已处敬希原图作者见谅，并致谢忱。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
190	中国古代建筑概说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
明代北京宫殿坛庙等大建筑群总体规划手法的特点&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
191&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
其上回廊遗址就是哀后墓。兆域图上画有三座大墓和两座小&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
战国中山王	墓出土的《兆域图》 及其所反映出的陵园规制&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
河北省平山县中七汲村西战国时期中山国一号墓出土了一 块金银错兆域图铜板，板长九十四厘米，宽四十八厘米，厚约 一厘米。板面用金银镶错出一幅陵园的平面布置图，图中对陵 园建筑的各个部分和相互距离注了尺寸，并附有一篇中山王的 王命。① 这是关于战国时期陵墓的一个极重要的发现。&lt;br /&gt;
据出土铜器铭文，一号墓为中山王 的陵墓。从兆域图上 所刻王命有“其一从，其一藏府”的话看，兆域图所绘就是 以王    陵墓 为主 体的 陵园 的总平 面图 ，图 中的王 堂是 王    的 墓 ， 亦即一号墓回廊遗址以内所包括的建筑物。二号墓包括&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
①    河北省文物管理处 ：《 河北省平山县战国时期中山国墓葬发掘简 报》，《文物》，1979年第1期。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
墓，而在基地上只有一号和二号两座大墓。这是因为王 约葬 于公元前310年，哀后是他的前妻，葬时更在其前。兆域图上 其余三座墓的墓主在王 死时还健在。以后十余年间，赵灭中 山国，迁其王于肤施，王族及前王遗属可能都从行，他们死后 就不能再葬入这个陵园。所以这幅兆域图实际上是一个没有能 完全实现的陵园总平面规划图。&lt;br /&gt;
由于兆域图上所画王墓和哀后墓已经发掘，我们可以用兆 域图和遗址互相参照，对铜板兆域图的内容、王陵王堂建筑和 整个陵园的建筑规划进行探讨。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
IV. Schlussbemerkungen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Durch die Einführung der oben genannten Serie von Palästen und Tempeln aus der Ming-Dynastie können wir sehen, dass in der Antike bei der Planung und Gestaltung von großen Gruppen von Gebäuden das Gesamtlayout eine gewisse Regelmäßigkeit aufweist. Zum Beispiel, in der Planung der großen Multi-Hof Gebäude Gruppe, die Länge und Breite eines Hofes als ein Modulus, die große Gruppe ist seine Vielfaches (wie &amp;quot;die ersten drei Hallen&amp;quot; ist &amp;quot;nach zwei Paläste&amp;quot; viermal), die kleine Gruppe ist seine Fraktion (wie sechs Paläste plus die Summe der fünf Bereiche und &amp;quot;zwei Paläste nach&amp;quot;), um das Verhältnis zwischen den verschiedenen Größen der Höfe und dem allgemeinen Umriss zu kontrollieren&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bei mehreren Höfen wird die Breite des äußeren Gewichts als Länge des inneren Gewichts verwendet; bei einem Hof wird das Hauptgebäude in den geometrischen Mittelpunkt des gesamten Hofes gesetzt. Darüber hinaus war die Verwendung eines Rasters zur Steuerung von Maßstabs- und Masseverhältnissen ebenfalls eine damals übliche Masterplan-Entwurfstechnik. Wenn die oben genannten Punkte sind die bereits bekannten einzigen Gebäude in Abhängigkeit von seiner Größe, die Höhe der Wahl der verschiedenen Materialien (Song-Stil) oder Eimer Mund (Qing-Stil) für den Fall der Modulus, können wir bestätigen, dass die alten Chinesen aus der Stadt und Palast Planung auf das Layout des Hofes und einzelne Gebäude Design, von groß bis klein, gibt es eine Reihe von Modulus Kontrolle Planung und Design-Methoden, kann die Stadt, der Palast, die Größe des Hofes und einzelne Gebäude zwischen der Existenz von verschiedenen Graden der Die Stadt, der Palast, der Hof und das einzelne Gebäude haben verschiedene Grade der Maßstabsverbindung, um Einheit und Harmonie zu erreichen, reich an Integrität, kohärenter Effekt, der den einzigartigen Stil der alten chinesischen Städte und Gebäudegruppen bildet. Was die Bestimmung des Grundmoduls betrifft, so werden die Größe und das Seitenverhältnis bestimmter Höfe hauptsächlich durch die tatsächlichen Nutzungsanforderungen und das Ritual- und Hierarchiesystem bestimmt, aber manchmal auch durch andere Faktoren beeinflusst. Beispiele dafür sind die großen I-Zig-Zag-Fundamente der &amp;quot;ersten drei Hallen&amp;quot; und der &amp;quot;zweiten zwei Paläste&amp;quot; sowie das Seitenverhältnis von neun zu fünf der Innenwände des kaiserlichen Tempels, um die Residenz des Sohnes des Himmels zu symbolisieren.&lt;br /&gt;
In Analogie dazu kann es in den verschiedenen Gebäudetypen noch viel mehr geben, was wir noch nicht verstehen&lt;br /&gt;
Der Ort der Befestigung. Das extremste Beispiel für die Verwendung der fünf Elemente von Yin und Yang in der Architektur ist die Ming-Halle. Aus dem überlieferten &amp;quot;Mingtang-Edikt&amp;quot; des Tang-Generalkapitels geht hervor, dass der damals entworfene Mingtang von der Anzahl der Räume, der Breite der Fläche, der Höhe der Säulen und sogar der Länge und Anzahl der verschiedenen Bauteile fast an eine bestimmte Zahl gebunden war. Wenn jedoch eine Skizze gezeichnet und analysiert wird, kann man sehen, dass die Breite der Fläche, die Anordnung des Säulennetzes, die Höhe der Säulen, die Länge der Balken, die Anzahl der Balken usw. grundsätzlich nach den vernünftigen Bedürfnissen des Gebäudes angeordnet wurden, und dann können einige von ihnen aus verschiedenen alten Büchern gefunden werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oft werden unverbundene Zahlen zusammenaddiert, so dass es für den Kenner eher abgenutzt und nicht der Lächerlichkeit wert erscheint.&lt;br /&gt;
    In der Ming- und Qing-Dynastie gibt es ein ähnliches Phänomen bei der Planung von Palästen und Tempeln, d.h. in Bezug auf das oben genannte Verhältnis von neun zu fünf, &amp;quot;die ersten drei Hallen&amp;quot; &amp;quot;nach zwei Palästen&amp;quot;, obwohl beide eine große Plattform des Längen- und Breitenverhältnisses verwenden, aber &amp;quot;die ersten drei Hallen &amp;quot; müssen vor dem Tempel Plattform gezählt werden, &amp;quot;nach den beiden Palästen&amp;quot; ist nicht in der Plattform gezählt; der Tempel, obwohl die Vorder-und Rückseite des Tempels auch in einem Werk-förmige Plattform, das Verhältnis ist nicht neun zu fünf, und die Länge und Breite der inneren Wand als neun zu fünf. Diese Situation zeigt auch, dass in der Gestaltung dieser Paläste, vor allem nach der Verwendung von Funktion und architektonische Kunst Anforderungen für Design, und wählen Sie dann, die für die Situation verwendet werden können, um zu befestigen, und keine einheitliche, festen Ansatz.&lt;br /&gt;
    Wenn ich mir das historische Material und die vorhandenen Beispiele ansehe, glaube ich, dass in der antiken architektonischen Planung und Gestaltung die symbolischen Techniken und die fünf Elemente von Yin und Yang und Feng Shui nicht dominieren, sondern dass es nur zwei Möglichkeiten für seine Leistung in der Planung und Gestaltung gibt: die eine ist, dass der Designer Zugeständnisse machen musste, wenn der Feng Shui-Meister sich in die Macht des Eigentümers einmischte; die andere ist, dass der Designer beabsichtigte, es zu benutzen, um seinen Entwurf zu brandmarken und es als Mittel zu benutzen, um vor dem Eigentümer auf seinem Entwurf zu bestehen. Das andere ist, dass der Planer damit für seinen Entwurf werben und vor dem Bauherrn darauf bestehen will, unter der Prämisse, dass er nicht zulassen wird, dass Dummheiten die Rationalität des Plans und die Integrität der Baukunst untergraben. Die konfuzianische Einstellung zum Aberglauben hat den Satz &amp;quot;der Weise stellte die Lehre mit dem göttlichen Weg auf und die Welt war überzeugt&amp;quot;, was im Wesentlichen bedeutet, dass man, wenn man nicht mit einer Person vernünftig reden kann, nur Aberglauben benutzen kann, um sie zu bluffen. Die Besitzer aller Arten von Gebäuden, entweder der Kaiser mit höchster Autorität, oder die adligen Beamten mit Macht und Segen, oder zumindest die Leute, die das Kapital besitzen, um das Haus zu bauen, vor ihnen ist der Designer immer im Nachteil. Aus Gründen der&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Design der eigenen, um die Verdienste der eigenen Design zu erhalten, um willkürliche Änderungen in der Eigentümer zu vermeiden, die Verwendung von &amp;quot;Shinto-Religion&amp;quot; bedeutet, um das Yin und Yang, Feng Shui, um ein wenig Geheimnis, um ihr eigenes Design, durch den Aufstieg und Fall der künftigen Generationen bedroht hinzufügen, ist der effektivste Weg, um ihr Design zu verteidigen. Daher ist in der spezifischen Studie der Planung und Gestaltung von alten Gebäuden, die gebührende Aufmerksamkeit auf diesen Aspekt zu zahlen, um die verschiedenen Yin und Yang, Feng Shui abergläubischen Ideen über die Auswirkungen der Architektur zu verstehen, aber im Vergleich zu den oben genannten Planungs-und Design-Techniken, ist es sekundär, ist an der bis, um nicht zu verletzen die grundlegenden Funktionen und künstlerischen Ausdruck als Voraussetzung, die eigentliche Entscheidung einer Ära der architektonischen Landschaft und den Erfolg oder Misserfolg von bestimmten Gebäuden ist Planung und architektonische Gestaltung, sie sind die alten Planer und Designer des Designs. Sie sind die Errungenschaften der alten Planer und Konstrukteure.&lt;br /&gt;
    Das alte China hat äußerst brillante Errungenschaften und einzigartige Erfahrungen in der Planung und Gestaltung großer Baugruppen, die wir erst noch entdecken, ordnen und zusammenfassen müssen. Dieses Papier ist nur ein oberflächlicher Versuch in dieser Hinsicht, und es gibt zwangsläufig Auslassungen, und ich fürchte, es gibt unvermeidliche Durchdringungen. Diese vorläufige Untersuchung zeigt jedoch, dass wir, wenn wir die allgemeinen Pläne großer und mittelgroßer Baugruppen in der Vergangenheit genau vermessen, Informationen beschaffen, sie sammeln, sie umfassend einordnen und ihre Planungs- und Gestaltungsmerkmale und -praktiken zusammenfassen können, sicherlich bedeutende Gewinne erzielen, die schwachen Glieder in der Architekturforschung ergänzen und unser Verständnis der alten, herausragenden architektonischen Traditionen vertiefen und umfassender machen können. Die Zusammenfassung dieser Errungenschaft wird auch eine Referenz für die Schaffung moderner Architektur im chinesischen Stil darstellen, so dass sie chinesische Charakteristika nicht nur in der Gestaltung einzelner Gebäude, sondern auch in der Gesamtplanung widerspiegeln kann.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Hinweis: Der erste Entwurf dieses Artikels wurde in der 1997er Ausgabe von Frontiers of Science and Technology in China von der Chinese Academy of Engineering veröffentlicht. In dieser Publikation wurden einige Überarbeitungen vorgenommen, mit Ausnahme einiger dokumentarischer Belege und spezifischer Berechnungsverfahren, und es wurden neue Forschungsergebnisse der letzten Jahre eingefügt, wie z. B. der Inhalt über die Verwendung von drei Arten von quadratischen Rastern unterschiedlicher Größe bei der Gestaltung von Höfen in Abhängigkeit von ihrem Maßstab. Da in dieser Arbeit die Konstruktionsgesetze alter Baugruppen behandelt werden, die im Diagramm erforscht werden müssen, versuchen wir, um Fehler beim Nachzeichnen des Diagramms zu vermeiden, veröffentlichte Informationen und Zeichnungen zu verwenden, d.h. sie für die diagrammatische Analyse zu nutzen, um Vertrauen zu gewinnen. Wir hoffen, dass die Autoren der Originalzeichnungen uns verzeihen und sich bei uns bedanken.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die aus dem Grab des Königs Zhongshan der Streitenden Staaten ausgegrabene Zhaoge-Karte und die sich darin widerspiegelnden Vorschriften des Mausoleums &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Hebei Provinz Pingshan County in sieben Kap Dorf West Warring States Zeitraum Zhongshan Land ein Grab ausgegraben ein Stück Gold und Silber falsch zhaogu Domain Karte Kupferplatte, Platte Länge vierundneunzig Zentimeter, Breite achtundvierzig Zentimeter, dick etwa einen Zentimeter. Die Platte mit Gold und Silber Inlay falsch ein Mausoleum des Layouts der Karte, die Karte des Mausoleums Gebäude der verschiedenen Teile und gegenseitigen Abstand beachten Sie die Größe, und begleitet von einem König von Zhongshan König Dekret. ① Dies ist eine äußerst wichtige Entdeckung über die Gräber der Zeit der Streitenden Staaten.&lt;br /&gt;
    Den ausgegrabenen Bronzeinschriften zufolge war das Grab Nr. 1 das Grab des Königs Zhongshan. Aus den auf der Zhaodong-Karte eingravierten Worten des königlichen Befehls, &amp;quot;einer von ihnen ist von, einer von ihnen versteckt das Haus&amp;quot;, ist die Zhaodong-Karte der allgemeine Plan des Mausoleums mit dem Königsgrab als Hauptkörper, und die Königshalle in der Karte ist das Königsgrab, d.h. die Gebäude, die in der Kreuzganganlage des Grabes Nr. 1 enthalten sind. Das zweite Grabmal enthält&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
     ① Hebei Provincial Administration of Cultural Relics, &amp;quot;Briefing on the excavation of Zhongshan State tombs during the Warring States period in Pingshan County, Hebei Province,&amp;quot; Cultural Relics, 1979, no. 1.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im oberen Teil des Klosters befindet sich das Grab der Schmerzenskönigin. Auf der Megaverse-Karte sind drei große Gräber und zwei kleine Gräber dargestellt, während an der Basis nur zwei große Gräber, Nummer eins und Nummer zwei, vorhanden sind. Das liegt daran, dass der König um 310 v. Chr. begraben wurde, und Königin Mourning war seine Ex-Frau und wurde noch vor ihm begraben. Die Besitzer der übrigen drei Gräber auf der Zhaodian-Karte waren zum Zeitpunkt des Todes des Königs noch am Leben. In den nächsten etwa zehn Jahren zerstörte Zhao den Staat Zhongshan und verlegte seinen König nach Bot Shi. Die königliche Familie und die überlebende Familie des ehemaligen Königs folgten wahrscheinlich alle dieser Linie, und sie konnten nach ihrem Tod nicht in diesem Grabmal bestattet werden. Diese Karte der Zhaodian-Domäne ist also eigentlich ein allgemeiner Plan des Mausoleums, der nicht vollständig verwirklicht wurde.&lt;br /&gt;
    Da das Königsgrab und das Grab der Schmerzenskönigin, die auf der Zhaodong-Karte dargestellt sind, ausgegraben wurden, können wir die Zhaodong-Karte und die Fundstelle nutzen, um den Inhalt der Kupferplatte der Zhaodong-Karte, die Architektur des Königsgrabs und den architektonischen Plan des gesamten Mausoleums miteinander zu vergleichen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=肖玉 Xiao Yu Jenny=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（一）兆域图&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
兆域图中的各主要部分都注了尺寸，不过所注尺寸兼用尺 和步两种单位，还需要换算成统一的单位才能按比例制图。恰 好兆域图中对于内宫的宽度在王堂和夫人堂两处都注了尺 寸 。 这两处宽度相等，而所注尺和步的数目不同，我们可以直 接根据它推出兆域图上的一步合多少尺。&lt;br /&gt;
在铜板上于中心王堂部分内宫的前后墙之间所注尺寸为：&lt;br /&gt;
6步+50尺+50尺+200尺+50尺+50尺+6步=12步+400尺。 在夫人堂部分内宫前后墙之间所注尺寸为：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
192	中国古代建筑概说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
战国中山王   墓出土的《兆域图》及其所反映出的陵园规制&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
193&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6步+40尺+40尺+150尺+40尺+40尺+24步=30步+310尺。&lt;br /&gt;
两者宽度相等，即30步+310尺=12步+400尺，亦即18步&lt;br /&gt;
=90尺，所以1步=5尺。 这是把图中所注坡五十尺或四十尺理解为指坟丘坡面的水&lt;br /&gt;
平投影长度而推算出的结果，与古籍所载一步合六尺或六尺 六寸不合。 ①  有没有可能坡的长度不是指水平投影而是指斜 长，当坡到一定角度时可以得到一步是六尺或六尺六寸的结果 呢？下面可以做一个简单的验算：&lt;br /&gt;
设坟丘坡角为∠A、坡长指斜长，则其水平投影长度分别 为50尺cosA及40尺cosA。代入上面等式：&lt;br /&gt;
25步+6步+50尺cosA+50尺+200尺+50尺+50尺cosA+6步&lt;br /&gt;
=25步+6步+40尺cosA+40尺+150尺+40尺+40尺cosA+24&lt;br /&gt;
步。即20尺cosA=18步-70尺。 坟丘的坡角只能是锐角，即在0°至90°之间。 已知cos0°=1，cos90°=0，则cosA应在1至0之间，角度&lt;br /&gt;
愈大，数值愈小。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
①  《 礼记 · 王制 》 曰 ：“ 古者以周尺八尺为步 ， 今以周尺六尺四寸为 步。”《汉书·食货志上》称：“六尺为步。”［清］邹伯奇《学计一得》卷 上《古尺步考》据《考工记》耒、兵车轮及戈柲之制，推定六尺六寸为步。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当∠A=0°时，斜边变成水平，前已验算1步=5尺。&lt;br /&gt;
当∠A=90°时，cosA=0，代入上式得18步-70尺=0，即1&lt;br /&gt;
步=70尺／18=3.89尺。 由此可知，当∠A为锐角时，一步的长度在五尺至三尺八&lt;br /&gt;
寸九分之间变化，最大为五尺，并随角度增加而减少，不可能 得到一步为六尺或六尺六寸的结果。&lt;br /&gt;
这就是兆域图上所表示出的步和尺的折算关系，据此可 以 把兆域图上记墙间距离的步折算成尺，再按比例画出陵 园 的 平面图（图 6 3 ）。因为兆域图上两道宫垣的墙厚未 标 出 ， 姑且先把它看作指墙中到墙中的距离。这样就可推 &lt;br /&gt;
出内宫垣尺寸为 1480 （尺）× 460 （尺），中宫垣尺寸为 &lt;br /&gt;
1780 （尺）× 765 （尺）。把所绘陵园平面图和兆域图的轮 廓尺寸相比较，二者的轮廓比例不同，不是相似形。兆域图 上中宫垣轮廓尺寸为 8 5 . 8 （厘米）× 4 0 . 2 （厘米），所绘陵 园平面图的外轮廓比例比它要横长一些。&lt;br /&gt;
这就出现了一个问题，即究竟是铜板上的图形不准确 呢？还是所绘陵园平面图中把墙间距离视为中距，没有计算墙 厚，因而不正确呢？这还可以通过制图来加以验算。&lt;br /&gt;
如果在所绘陵园平面图的图形上加上墙厚，尽管中宫垣的 厚度可能和内宫垣不同，但同一圈宫垣的南北墙和东西墙的厚 度总是相同的，当加上墙厚时，其正侧面所加厚度相等。这就 是说，如果通过所绘陵园平面图图形的一个角（例如右上角）画 一条四十五度线，则加了墙厚度以后的图形，其右上角应在这 条线上。&lt;br /&gt;
如果铜板上图形的轮廓比例准确，则所绘陵园平面图上图 形再加上墙厚以后，其长度比应与之相同。这样，我们可以在 所绘陵园平面图图形的左下角做一条斜线，使它的斜度与铜板 上图形的对角线平行，则所绘陵园平面图加了墙厚以后的图形&lt;br /&gt;
其右上角应在这条线上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
四十五度线和对角线的斜度不同，必然相交于一点。只有&lt;br /&gt;
这个交点能同时满足正侧面墙厚相等和与铜板上图形为相似形 两个条件，而这点与所绘陵园平面图图形右侧和上侧边线间的 垂直距离应即是需要加上去的四道墙的总厚度。我们只需要核 对一下，看这厚度是否在合理的墙厚范围之内。如果合理，则 说明铜板上图形外轮廓的比例有可能是准确的，反之，则是不 准确的。&lt;br /&gt;
按上述步骤在所绘陵园平面图上制图的结果，求得四道 墙总厚为一百一十八尺，每道墙厚为二十九尺五寸。如果考 虑到铜板的变形和制作的精确度，可以认为是三十尺，即六 步。这个厚度作为一般墙是厚了，但作为城墙则是可以的。平 山县三汲公社东面的中山国灵寿城，其城墙厚达二十七米。此 墙厚三十尺，在六米五至七米五米，只为灵寿城城墙厚的四 分之一。这是陵园和都城在性质、规模和防御要求上都不同 的缘故。&lt;br /&gt;
那么为什么兆域图上只注堂及丘的尺寸而不注墙厚呢？这 可能是因为堂及丘都是需要具体设计的，故要加以注明；而墙 则是援引了规格化的做法，只要写明是哪种墙，当时的工匠都 知道做法，无需加以说明。这情形在古代技术书上并不是孤&lt;br /&gt;
例。在《营造法式》中就有一些在当时属于尽人皆知的事情没&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
196	中国古代建筑概说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
战国中山王   墓出土的《兆域图》及其所反映出的陵园规制&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
197&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有列入条文，到今天反而成为研究中的难题，需要从很多条文&lt;br /&gt;
和实例中把它反推出来。 这就是说，铜板上图形的轮廓有可能是准确的。根据铜板&lt;br /&gt;
上注明的尺寸，加上四道推算出来的墙厚，按比例制图，它的 外轮廓长度比和铜板上图形是一致的（图64）。至于铜板上 内宫垣和坟丘的图形，用画对角线的方法与按尺寸所画图形 比较，它们都不是相似形，说明这一部分不是严格按比例绘 制的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(i) Mega-Domain-Map&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Alle wichtigen Teile der Zhaoyu-Karte sind bemaßt, aber die Maße sind sowohl in Fuß als auch in Schritten angegeben und müssen für den Maßstab der Karte in eine einheitliche Einheit umgerechnet werden. So kommt es, dass die Maße der Breite des inneren Palastes sowohl im Königssaal als auch im Damensaal notiert sind. Diese beiden Orte sind in der Breite gleich, aber die Anzahl der Füße und Schritte vermerkt ist anders, können wir direkt starten Sie die Megaverse Karte auf der Grundlage, wie viele Füße in einem Schritt.&lt;br /&gt;
Die auf der Kupferplatte notierten Maße zwischen Vorder- und Rückwand des inneren Palastes im zentralen Königssaalbereich sind.&lt;br /&gt;
6 Schritte + 50 Fuß + 50 Fuß + 200 Fuß + 50 Fuß + 50 Fuß + 50 Fuß + 6 Schritte = 12 Schritte + 400 Fuß.&lt;br /&gt;
Die notierten Maße zwischen Vorder- und Rückwand des inneren Palastes im Bereich des Damensaals sind.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6 Schritte + 40 Fuß + 40 Fuß + 150 Fuß + 40 Fuß + 40 Fuß + 40 Fuß + 24 Schritte = 30 Schritte + 310 Fuß.&lt;br /&gt;
Beide sind gleich breit, d. h. 30 Stufen + 310 Fuß = 12 Stufen + 400 Fuß, oder 18 Stufen&lt;br /&gt;
= 90 Fuß, also 1 Schritt = 5 Fuß.&lt;br /&gt;
    Dies ist das Ergebnis der Interpretation der Neigung von 50 Fuß oder 40 Fuß als die horizontale Projektion der Neigung des Hügels, was nicht mit dem antiken Text übereinstimmt, der besagt, dass ein Schritt 6 Fuß oder 6 Fuß 6 Zoll beträgt. ① Ist es möglich, dass sich die Länge der Steigung nicht auf die horizontale Projektion bezieht, sondern auf die Steigungslänge, und wenn die Steigung einen bestimmten Winkel erreicht, kann das Ergebnis eines Schritts sechs Fuß oder sechs Fuß und sechs Zoll betragen? Ein einfacher Test kann wie folgt durchgeführt werden.&lt;br /&gt;
    Sei der Winkel der Hügelböschung ∠A und die Böschungslänge beziehe sich auf die Böschungslänge, dann seien die horizontalen Projektionslängen 50 ft cosA bzw. 40 ft cosA. Setzen Sie die obige Gleichung ein.&lt;br /&gt;
25 Stufen + 6 Stufen + 50 Fuß cosA + 50 Fuß + 200 Fuß + 50 Fuß + 50 Fuß cosA + 6 Stufen&lt;br /&gt;
= 25 Stufen + 6 Stufen + 40 Fuß cosA + 40 Fuß + 150 Fuß + 40 Fuß + 40 Fuß cosA + 24&lt;br /&gt;
Schritte. Das heißt, 20 Fuß cosA = 18 Schritte - 70 Fuß.&lt;br /&gt;
Der Neigungswinkel des Erdhügels kann nur spitz sein, d.h. zwischen 0° und 90° liegen.&lt;br /&gt;
    Es ist bekannt, dass cos0° = 1 und cos90° = 0. Dann sollte cosA zwischen 1 und 0 liegen. Je größer der Winkel, desto kleiner der Wert.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
     ① Im Book of Rites - The King's System heißt es: &amp;quot;In alten Zeiten wurde ein Umfang von acht Fuß als Schritt verwendet, aber heute wird ein Umfang von sechs Fuß und vier Zoll als Schritt verwendet.&amp;quot; Im Hanshu (汉书-食货志上) heißt es: &amp;quot;Sechs Fuß sind ein Schritt.&amp;quot; [Qing] Zou Boqi 《学計一得》卷上《古尺步考》根据《考工记》耒、兵轮轮和戈 Waffengriffsystem，假定六尺六寸为步。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wenn ∠A = 0°, wird die abgeschrägte Kante horizontal, wie zuvor durch 1 Schritt = 5 Fuß verifiziert.&lt;br /&gt;
    Wenn ∠A = 90° ist, ist cosA = 0. Das Einsetzen in die obige Gleichung ergibt 18 Schritte - 70 Fuß = 0, d.h. 1 Schritt = 70 Fuß / 18 = 3,89 Fuß.&lt;br /&gt;
    Daraus folgt, dass, wenn ∠A ein spitzer Winkel ist, die Länge eines Schrittes zwischen fünf Fuß und drei Fuß, acht Zoll und neun Minuten variiert, mit einem Maximum von fünf Fuß, und abnimmt, wenn der Winkel zunimmt; es ist unmöglich, einen Schritt von sechs Fuß oder sechs Fuß, sechs Zoll zu erhalten.&lt;br /&gt;
    Dies ist die auf der Zhaodong-Karte ausgedrückte Umrechnungsbeziehung zwischen Schritten und Füßen, nach der die Schritte des Abstands zwischen den Wänden auf der Zhaodong-Karte in Füße umgerechnet werden können, und dann kann der Plan des Mausoleums maßstabsgerecht gezeichnet werden (Abbildung 6 3 ). Da die Wandstärken der beiden Palastwände auf der Megaverse-Karte nicht&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abbildung 63 Illustration des Megaversums&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Betrachten Sie dies für den Moment als den Abstand von der Mitte der Wand zur Mitte der Wand. Die Abmessungen der inneren Palastmauer sind 1480 (ft) x 460 (ft), und die Abmessungen der mittleren Palastmauer sind 1780 (ft) x 765 (ft). Vergleicht man die Umrissmaße des gemalten Plans des Mausoleums und der Zhaowei-Karte, so stellt man fest, dass die Proportionen der beiden Umrisse unterschiedlich sind und keine ähnlichen Formen aufweisen. Die Größe des Umrisses der Palastmauer auf der Zhaowei-Karte beträgt 85,8 (cm) x 40,2 (cm), und die Proportion des äußeren Umrisses des gemalten Plans des Mausoleums ist etwas länger als in der Horizontalen.&lt;br /&gt;
    Das wirft die Frage auf, ob die Grafik auf der Kupferplatte ungenau ist? Oder ist der gezeichnete Plan des Mausoleums falsch, da der Abstand zwischen den Wänden als Mittelabstand betrachtet wird und keine Wandstärke berechnet wird? Dies kann noch durch Kartographie überprüft werden.&lt;br /&gt;
    Wenn man die Wanddicke in der Zeichnung des Mausoleumsplans hinzufügt, kann die Dicke der mittleren Palastwand zwar von der der inneren Palastwand abweichen, aber die Dicke der Nord-Süd- und Ost-West-Wände desselben Palastwandkreises ist immer gleich, und wenn man die Wanddicke hinzufügt, sind die Dicken an der Front und den Seiten gleich. Das bedeutet, dass, wenn eine Fünfundvierzig-Grad-Linie durch eine der Ecken (z.B. die obere rechte Ecke) der Zeichnung des Mausoleumsplans gezogen wird, die obere rechte Ecke der Zeichnung nach der Hinzufügung der Wandstärke auf dieser Linie liegen sollte.&lt;br /&gt;
    Wenn der Umriss der Figur auf der Kupferplatte genau ist, sollte das Längenverhältnis der Figur auf dem gemalten Mausoleumsplan nach Addition der Wandstärke gleich sein. Auf diese Weise können wir eine diagonale Linie in der unteren linken Ecke der Zeichnung des Mausoleumsplans machen, so dass ihre Neigung parallel zur diagonalen Linie der Zeichnung auf der Kupferplatte ist, und die obere rechte Ecke der Zeichnung des Mausoleumsplans nach der Hinzufügung der Wandstärke sollte auf dieser Linie sein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Die Fünfundvierzig-Grad-Linie und die Diagonale haben unterschiedliche Steigungen und müssen sich zwangsläufig in einem Punkt schneiden. Nur dieser Schnittpunkt kann sowohl die Bedingungen der gleichen Dicke der vorderen Seitenwand als auch der ähnlichen Form wie die Figur auf der Kupferplatte erfüllen, und der vertikale Abstand zwischen diesem Punkt und der rechten und oberen Seitenlinie der gezeichneten Mausoleumsplanfigur sollte die Gesamtdicke der vier Wände sein, die hinzugefügt werden müssen. Wir müssen nur prüfen, ob diese Dicke in einem vernünftigen Bereich von Wandstärken liegt. Wenn es vernünftig ist, werden die Proportionen des äußeren Umrisses der Figur auf der Kupferplatte wahrscheinlich genau sein; wenn nicht, sind sie es nicht.&lt;br /&gt;
    Das Ergebnis der oben genannten Schritte der Kartierung auf dem Plan des Mausoleums gezeichnet, gibt eine Gesamtdicke von einhundert und achtzehn Fuß für die vier Wände, und neunundzwanzig Fuß und fünf Zoll für jede Wand. Wenn man die Verformung der Kupferplatten und die Genauigkeit der Herstellung berücksichtigt, kann man von dreißig Fuß, also sechs Schritten, ausgehen. Diese Dicke ist als allgemeine Wand dick, aber als Stadtmauer ist sie in Ordnung. Die Mauer der Zhongshan State Lingshou City, östlich der Gemeinde Sanji im Kreis Hirayama, war siebenundzwanzig Meter dick. Diese Mauer ist dreißig Fuß dick, also sechseinhalb bis siebeneinhalb Meter, was nur ein Viertel der Dicke der Mauer der Stadt Lingshou ist. Aus diesem Grund unterschieden sich das Mausoleum und die Hauptstadt in Art, Größe und Verteidigungsanforderungen.&lt;br /&gt;
    Warum sind dann auf der Megasite-Karte nur die Abmessungen der Halle und des Hügels, nicht aber die Dicke der Mauern vermerkt? Dies liegt wahrscheinlich daran, dass sowohl die Halle als auch der Hügel eine spezifische Gestaltung erforderten und daher spezifiziert werden mussten, während die Mauer als standardisierte Praxis aufgerufen wurde, und solange die Art der Mauer spezifiziert war, kannten die Handwerker der Zeit die Praxis und brauchten sie nicht zu spezifizieren. Diese Situation ist in alten technischen Büchern nicht einzigartig. Es gibt Dinge in der Bauordnung, die zum damaligen Zeitpunkt allgemein bekannt waren, die&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es gibt die Einbeziehung des Artikels, die heute eher zu einem schwierigen Problem in der Studie geworden ist, so dass sie aus vielen Artikeln und Beispielen wieder herausgenommen werden muss.&lt;br /&gt;
    Dies bedeutet, dass es möglich ist, dass der Umriss der Grafik auf der Kupferplatte genau ist. Nach den auf der Kupferplatte angegebenen Maßen, zuzüglich der aus den vier Schichten abgeleiteten Wandstärke, und nach der proportionalen Zeichnung ist das Längenverhältnis seines äußeren Umrisses dasselbe wie das der Figur auf der Kupferplatte (Abb. 64). Was die Figuren der inneren Palastmauer und des Hügels auf der Kupferplatte betrifft, so sind sie im Vergleich zu den durch diagonale Linien maßstabsgetreu gezeichneten Figuren nicht ähnlich geformt, was darauf hinweist, dass dieser Teil nicht streng maßstabsgetreu gezeichnet wurde.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abbildung 64 Darstellung des Mega-Domain-Diagramms (plus Wandstärke)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=王晶 Wang Jing Gina=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（二）王堂&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
兆域图上各墓都标作堂，其中王 墓已发掘，即一号墓封 土上的回廊以内部分。这就有可能根据遗址去探讨一号墓上建 筑的形制。&lt;br /&gt;
据发掘简报称，一号墓封土高出周围平地十五米，平面呈 方形，由下而上为三层台阶。第一层台阶内侧有散水，卵石筑 成，宽一点一米；第二层台阶上有回廊建筑遗址；回廊后壁即 中心封土的台壁，台为方形，每面宽四十四米，上有壁柱即 回廊的后壁柱，壁柱距南廊为三点三四米，东西廊为三点六 米；回廊外檐有檐柱，和后壁的壁柱前后相对，距离三米，亦 即廊子进深三米。由此推知，回廊各面的通面阔为四十四 米 ， 加上两个廊深，即五十米。回廊檐柱中线距台基边宽一点 三米，即回廊以台基边计宽五十二点六米。这样就可以知道回 廊的三个尺寸：回廊后壁方四十四米，檐柱中线方五十米，台 基边缘方五十二点六米。台基和散水上都有瓦砾堆积，西廊呈 鱼鳞叠压状，证明它是瓦顶。&lt;br /&gt;
回廊的地面标高也可以从简报中推算出来。简报中称封土 高出周围平地十五米，墓室上口距封土顶九米，回廊地面又&lt;br /&gt;
高出墓室上口零点四四米，回廊外散水低于回廊地面一点三&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
198	中国古代建筑概说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
战国中山王   墓出土的《兆域图》及其所反映出的陵园规制&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
199&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
米。如以封土周围地面标高为零，则可据上列数字推知散水标&lt;br /&gt;
高为正五点一四米，回廊地面标高为正六点四四米，封土顶标 高为正十五米，从回廊地面上距封土顶高差八点五六米。兆域 图上注明王墓坟丘中心有王堂，而遗址于回廊之内又有这么高 的封土，可证整个王堂包括回廊在内是一座以夯土台为基的台 榭建筑，回廊以内高八点五六米的夯土不是墓的封土而是台榭 建筑的夯土台。&lt;br /&gt;
春秋、战国正是台榭建筑盛行的时代。它产生和盛行的原 因是多方面的。仅就建筑技术来说，那时木构架技术还不那么 发达，未成熟到能建造像唐、宋以后那种巨大体量的木框架殿 阁的水平。即使偶然能建造个别的木框架独立建筑，在技术上 也还有困难，还不那么牢靠。绝大部分建筑的木构架需要依傍 土墙或夯土墩台，靠它来帮助保持构架的稳定，或者就是土木 混合结构。在这种条件下，为了满足统治阶级生活享受和以巨 大的建筑来衬托其权势以及据险自保的需要，只能采取积小 成大的办法，先夯筑出高大的阶梯形夯土台，在台上逐层建 屋，层层抬高，借助于夯土台，以若干层小建筑“堆”出一座 外观呈多层楼阁的巨大建筑体量。在先秦史料中有大量建台的 记载。目前也已勘察和发掘过少量的台榭遗址，如山西侯马市&lt;br /&gt;
牛村古城、燕下都和秦咸阳宫。它的建筑形象和构造在战国铜&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
器上也有所表现，如河南辉县赵固镇、山西长治分水岭和江苏&lt;br /&gt;
六合出土铜器残片上线刻所示。①&lt;br /&gt;
一号墓王堂建筑的建造年代和秦咸阳宫一号宫殿址近 似。咸阳宫一号宫殿址是台榭建筑。它的一些构造和做法可供 研究王堂建筑参考。②&lt;br /&gt;
从墓上建堂的葬制来说，它又和辉县固围村战国三大墓相 似。辉县赵固镇出土战国铜鑑内刻画的建筑形象，对了解王堂 的外形和木结构部分有重要参考价值。仔细分析鑑上的建筑 图，它所刻实际上是一座台榭，夯土台在中心，高只一层，四 周绕以回廊，台顶中部有都柱，柱下有柱础，都柱两侧各有一 辅柱（建筑估计是正方形，那么辅柱实际上可能是四根。与中 间的都柱在一起，一柱四辅呈梅花形）。整座台榭以夯土台及 都柱、辅柱为骨干，上建两层楼房，如算上夯土台四周的底层 回廊，外观看上去为三层。顶层上的建筑应是堂，中间四柱较&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
① 山西省文物管理委员会:《山西长治市分水岭古墓的清理》，《考古学 报》，1957年第1期。吴山菁：《江苏六合县和仁东周墓》，《考古》，1977年 第5期。中国科学院考古研究所：《辉县发掘报告》，第三编“赵固区”，科学 出版社，1956年版。马承源：《漫谈战国青铜器上的画像》，《文物》，1961 年第10期。&lt;br /&gt;
② 秦都咸阳考古工作站：《秦都咸阳第一号宫殿建筑遗址简报》，《文 物》，1976年第11期。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
200	中国古代建筑概说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
战国中山王   墓出土的《兆域图》及其所反映出的陵园规制&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
201&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
高，是堂的内柱，两侧各二柱，较矮，是堂外环绕的回廊。堂&lt;br /&gt;
下为木构楼层，画有梁的断面，廊外挑出平台，绕以栏杆。中 层四周也有回廊，上出腰檐，下出平台及栏杆。底层在夯土台 四壁上有壁柱，外绕回廊。回廊无腰檐，檐柱上承二层回廊的 楼板、平台和栏杆（图65）。主要依据这些参考材料，就可以大略地推测王堂建筑的结构和构造情况了。&lt;br /&gt;
一号墓王堂只保存整座台榭中最下一层建筑遗址，即简报 中说的回廊。综合前述情况，可以推知回廊建在高出散水地面 一点三米的夯土台上，每面长五十米，南廊每间面阔三点三四 米，东西廊每间面阔三点六米，廊深每间面阔均为三米，背依 上层台壁，上建单面坡瓦屋顶。回廊遗址中还有一个值得注意 的现象，即前檐柱和后壁壁柱前后相对应。这和秦咸阳宫一号 宫殿址下层廊庑檐柱与后壁壁柱不相对的情况不同。这种不同 可能反映出结构方法的差别：咸阳宫的情况可能表示它的构 架方法是在檐柱柱列上架檩，檩上再架梁，类似明、清的扒 梁。这梁可以架在柱间，而不一定都在柱头上。在这王堂回廊 上，则可能是先在前后柱间架梁，梁上承檩。从木构架发展顺 序上看，这是一个进步。&lt;br /&gt;
以上是根据遗址能确切了解的回廊的情况。&lt;br /&gt;
关于回廊以上上层台面的建筑情况，由于遗址表面被破 坏，呈斜坡状，台面及建筑遗迹不存，无法具体复原，只能据 参考资料，大致地推测它都有哪些可能性，现分别论述如下。&lt;br /&gt;
前已推知回廊地平至夯土堆顶高差八点五六米，如考虑到 两千多年的破坏，原台面可能还会稍高些。这部分台子的形式&lt;br /&gt;
估计有两种可能性：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202	中国古代建筑概说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
战国中山王   墓出土的《兆域图》及其所反映出的陵园规制&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
203&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（1）台壁壁面微斜收，直抵台顶，上建堂，整座台榭仅回&lt;br /&gt;
廊和堂两层（图66-①）。&lt;br /&gt;
（2）台壁中部退入一段，再出一层平台，整座台榭为三 层。下两层为回廊，台顶为堂，见图（66-②、③）。&lt;br /&gt;
从发掘前的封土外貌看，它是斜坡形而不是较陡的方 台（图67）。再以秦咸阳宫一号址来参证，咸阳宫一号址的 六室后壁上有屋梁痕，可据以推知梁的下皮距六室地面两米 九，即使加上梁高和楼层厚度，上下层地面高差也就在三点五 米至四米之间，所以在一层回廊地面与台顶之间的八点五六米 高度之间是可以容纳得下第二层平台和回廊的。根据三层台榭 的设想制图，由于下层回廊址已表明是单面坡瓦顶，故二层回 廊限于高度极可能是像咸阳宫一号址六室那样，为平屋顶外加 腰檐的做法。&lt;br /&gt;
兆域图上所画王堂和一号墓回廊址均为方形，所以台顶和 顶上所建的堂建筑也应是正方形的。其堂的大小和形制推测有 几种可能性：&lt;br /&gt;
（1）堂的大小。台顶上堂的大小首先和台高有关。在夯&lt;br /&gt;
土台顶建屋需要考虑夯土台的压力扩散角，不能距台边太近。一&lt;br /&gt;
般说来，从土台下脚向内上方画四十五度线，交台面于一 &lt;br /&gt;
点 ， 台顶上所建较大建筑物应建在这点以内，以避免台边受	图 66     台榭层数和台顶享堂形制推测示意压崩塌。换言之，即台顶建筑物的檐柱与台子下脚的水平距离&lt;br /&gt;
应大体等于台高才安全。就这台子来说，台顶建筑的最大尺寸 为台的底宽四十四米减去台高八点五六米的两倍，即在二十七 米左右。当然，也不是绝对不能再加大，但那就要对台边采取 加固措施，或把建筑的檐柱较深地埋入台中，使它落在四十五 度线以内。从一号墓形制推测图中还可以看出，即使是三层台 榭，当其第二层台台脚在四十五度线上时，台顶建筑还可以和 二层台榭一样大。&lt;br /&gt;
台顶的堂的大小也和登上台顶的方式有关。从上述几件战 国铜器上的建筑形象看，踏步都是直的，未见有转折盘旋的&lt;br /&gt;
迹象。我国古代建筑都是下面有一层台基，基上即房屋的地&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
面，在上立柱建屋。登上这台基的踏步叫“阶”。重要的殿堂&lt;br /&gt;
往往建在较高大的台子上。台子或一层，或数层，殿堂本身的 台基是建在这台顶上面的。登上这下层高台的踏步叫“陛”。 就一号墓遗址而言，登上王堂台顶的踏步称“陛”。《晏子 春秋》曰：“齐景公登路寝之台，不能终，而息乎陛。”蔡 邕《独断》曰：“陛，阶也，所由升堂也。天子必有近臣，执 兵陈于陛侧，以戒不虞。”《说文》云：“陛，升高阶也。” 从文献和实例看，陛至少有两种形式：&lt;br /&gt;
一种形式是自台顶边缘向外伸出的，是最习见的做法（图&lt;br /&gt;
68）。它可以是土筑的坡道，也可以是木构架空的梯道。巨大 的木构梯道又叫“飞陛”。王文考《鲁灵光殿赋》曰：“飞陛&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
206	中国古代建筑概说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
战国中山王   墓出土的《兆域图》及其所反映出的陵园规制&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
207&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
揭孽，缘云上征。”何晏《景福殿赋》曰：“浮阶乘虚。”注&lt;br /&gt;
曰：“浮阶，飞陛也。”左思《魏都赋》曰：“飞陛方辇而径 西。”《义训》曰：“阁道谓之飞陛。”可以为证。从“缘云 上征”和“乘虚”的描写，可知它能升到很高的台上去的。&lt;br /&gt;
另一种形式是自台下脚向台身内挖出踏步，在台面以内登 上，叫“纳陛”。《汉书·王莽传》记王莽加九锡后，其府第 和“祖祢庙及寝皆为朱户、纳陛”。注云：“如淳曰：‘刻殿 基以为陛，有两旁，上下安也。’孟康曰：‘纳，内也。谓凿 殿基际为陛，不使露也。’师古曰：‘孟说是也。尊者不欲露 而升陛，故内之于溜下也。’”由这些引文可知“纳陛”和一 般“陛”或“飞陛”相反，踏步不是自台顶边缘向外伸出，而 是自台脚向台内斜挖巷道，上做踏步。它的两侧为台壁所夹， 不像伸出的“飞陛”那样左右凌空只有扶栏，故云“有两旁， 上下安”。它顶上可以有廊庑，不像“陛”或“飞陛”那样露 天，故云“内之于溜下”。&lt;br /&gt;
就一号墓王堂遗址来说，登台的道路是“纳陛”还是“飞 陛”（不可能是土筑坡道，因遗址无此现象）和台顶的堂 大小 颇有关系。如为“飞陛”，则其堂可建至最大尺寸 &lt;br /&gt;
27 （米）× 27 （米），即受四十五度压力扩散角控制；如 &lt;br /&gt;
为“纳陛”，则其坡度总要比四十五度平缓，其堂大小受“纳&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
陛”坡度控制。制图的结果，即使“纳陛”近于四十度角，其&lt;br /&gt;
堂进深、面阔也不可能超过二十米。其面积比用“飞陛”时要 小一倍左右。&lt;br /&gt;
由于遗址上部情况不明，目前还无法确定它究竟是怎样登 上去的。《汉书·王莽传》的记载表明，在汉时“纳陛”的 做法、规格要比“飞陛”高。如果战国时也是这样，则其堂 为“纳陛”的可能性要大一些。&lt;br /&gt;
（2）堂的间数。从现已发现的汉以前建筑多为双数间的 情况看，其堂有可能为面阔、进深各六间。如从中山国六号墓 墓室以六根壁柱分为面阔、进深各五间来看，其堂也有可能为 面阔、进深各五间。它的间数也和堂的大小有关。如为“飞 陛”，面阔二十七米，则可能为六间面阔。如为“纳陛”，面 阔仅二十米，则可能为五间面阔。&lt;br /&gt;
（ 3 ） 堂的构造。根据现在所了解的战国建筑构造的特 点 ， 估 计它有几种可能性：一种可能性是像秦咸阳宫一号址 一室那样，四周为承重厚墙，中间用都柱（即中心柱）的做 法 ； 另一种也可能像辉县赵固镇出土铜鑑上刻台榭顶层的做 法，堂内用几排较高柱子，四周加回廊。它的屋顶形式极可能 是中间有极短正脊的四阿顶，但也不能排除像上海博物馆藏战&lt;br /&gt;
国铜杯上建筑图所示那样，屋顶中部为平顶，四周加斜坡瓦顶，像元、明时代盝顶形状的可能性（图69）。&lt;br /&gt;
王堂建筑的构造和细部做法还可以从一号墓出土物中得到 启示。&lt;br /&gt;
遗址中出土大量瓦件，其中板瓦长九十二厘米，宽五十五 厘米，凹处矢高约十五点五厘米；带瓦钉和圆头瓦当的筒瓦长 九十厘米，宽（即直径）二十三厘米。用这种瓦铺屋面，苫背 泥厚要超过瓦钉长度，加上两板瓦相并处厚十五点五厘米的泥 条和筒瓦下的泥条，屋面重量相当大。由此可以推知，建筑的 梁、檩、柱断面会较粗大，也必须是榫卯结合的。从中山国诸 墓出土的帐构和其他青铜构件上可以看到这时接头已使用螳螂&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
图 69     战国铜杯上的建筑图像示意&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
头、银锭榫和插接键，所以木构架上用榫卯在技术上是不成问&lt;br /&gt;
题的（图70）。&lt;br /&gt;
在一号墓出土的四龙四凤方案上有斗栱的形象。它以四 龙四凤盘纠成座，四角四十五度斜出龙头，龙头上立圆形蜀 柱，柱上有栌斗，斗上承四十五度抹角栱。在栱的两端又各立 圆形蜀柱，柱上放散斗，斗上承枋。四面四枋构成方框，中间 嵌板做案面（图71-①）。这案的上半部实际上是一座方形四 面出檐的建筑物的挑檐构造：四角斜伸出的龙头相当于自角柱柱身四十五度斜挑出的插栱，栱上立蜀柱承栌斗、抹角栱、散斗 和檐方。这种斗栱做法在东汉明器中常常见到，如北京顺义临 河村东汉墓出土彩绘陶楼的第四层屋檐和河南灵宝出土东汉陶 楼的望楼屋檐下就都是这样的（图71-②、③）。尤其是灵宝 陶楼，其四十五度插栱也作龙头形，其上也有蜀柱，更与这案 上斗栱的形式全同。此外，一些东汉画像石上常把四阿或攒尖 方亭画成一角柱承一斗二升斗栱，也是这种做法的正投影图，只 是栌斗抹角栱直接放在角柱上没有用插栱而已（图71-④）。过 去一般认为这是东汉时流行的做法。这件四龙四凤方案的出 土，把这种做法的年代提早了四百多年。从案上斗栱的栱身曲 线、栱头抹斜与枋平行和斗下有欹并垫皿板的情况看，这时对 斗栱已有一套成熟的做法和艺术加工，说明斗栱出现时间要 早于此相当久。这就使我们对战国时建筑构架和斗栱的发展 有一个和过去不同的新认识。根据这件龙凤方案，我们完全有 理由认为王堂建筑的挑檐构造基本上应是这样。这种斗栱做 法的最大特点是从柱身挑出，承托挑檐檩。它和后代的斗栱 不一样，不用在柱头上，也和柱头上的额、檩、梁等构件不相 连属。&lt;br /&gt;
综合上面对王堂建筑的大小和形制的种种推测，大体上可&lt;br /&gt;
以画出三种不同形式的王堂的想象图。其一是王堂为二层台榭，台顶的堂面阔六间。呈四阿顶的形象（图72）。其二是王&lt;br /&gt;
堂为三层台榭，用飞陛登台的形象（图73）。此时台顶上堂 的大小和形制与二层台榭时基本相同。其三是王堂为三层台 榭 ， 用纳陛登台的形象。此时台顶的堂小于前两者，面阔五 间。在三种想象图中，以用纳陛者较为复杂，在探讨过程中 曾绘制剖面想象图以检验它在技术上的可能性（图74）。另 外 ， 当 王 堂 为 三 层 台 榭 时 ， 其 二 层 回 廊 除 可 能 是 一 圈 直 廊 外 ， 也不能完全排除它会像西汉明堂和王莽九庙那样，在回 廊四角加角墩。因为角墩从构造上说，一是加固上层台的四 角 ， 二是从两端抵住本层各面的廊子，使廊子的左、右、后 三面都嵌入夯土墩中，以保持廊子木构架的稳定。这是木构架 还不成熟，靠构架本身保持房屋稳定还不够时的必要做法。既 然西汉时还是这样，战国时就更有可能了。如有角墩，则台顶 四角上也可能随之凸出一些，墩顶上还可能有小亭子，起望楼 那样的防卫作用。这时台顶建筑就可能是中间一座高大的方 堂，四角四个小亭子（图75）。&lt;br /&gt;
由于一号墓夯土顶部建筑遗迹不存，上面关于台榭层 数 、 堂的形制构造部分都是据参考材料推测的，图也是想象 和示意性质的，只是从现在所能看到的很少的台榭建筑的形象&lt;br /&gt;
和构造资料推测它在技术上的几种可能性，还不能确指为哪一&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
种。限于战国建筑史料的缺乏和笔者的水平，这种推测不可能&lt;br /&gt;
全面，也难免有错误。它的真实面貌还有待于对其他的中山国 王陵的发掘才能逐步了解清楚。但仅仅从这种大致的推测中 也可以看到，这座王堂不论在体量宏大上，还是在构造复杂 上，都大大超出了我们过去对战国建筑水平的估计。&lt;br /&gt;
关于王堂和它下面的坟丘的关系。就简报所发表的一号墓 南北剖面图分析，王堂南面散水以南至封土南端长约二十五至 二十六米，略呈一平一坡，如沿现状平坡结合处画为一平一 坡，则坡面水平长度为十二点五米，合五十尺，但平的部分则 略长，与铜板上规定略有不同。颇疑在王堂之下、散水之外另 有一层台基，以使王堂略高于两后堂，以示区别。如果是这 样，则这略长的部分（约四米）应即这层台的宽度，而其下平 的部分仍为十二点五米，也是五十尺。由此可知，回廊以外的 封土，在简报中称为第一台阶的，就是兆域图中的“丘”，第 二、第三层台阶则是王堂台榭的夯土台。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(ii) Wang Tang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Auf der Karte von Zhaowei ist jedes Grab als Halle gekennzeichnet, von der das Königsgrab ausgegraben wurde, d.h. der Teil innerhalb des Kreuzgangs auf dem Siegel des Grabes 1. Damit ist es möglich, die Form des Gebäudes auf Grab 1 anhand des Standortes zu erkunden.&lt;br /&gt;
    Laut Grabungsbericht liegt die Bodenversiegelung des Grabes Nr. 1 fünfzehn Meter über dem umgebenden flachen Boden und hat einen quadratischen Grundriss mit drei Stufen von unten nach oben. Die erste Schicht der Schritte auf der Innenseite des Streuwassers, Kieselkonstruktion, 1,1 Meter breit; die zweite Schicht der Schritte auf dem Korridor Baustelle; die Rückwand des Korridors, die die Mitte der Wand der versiegelten Erde ist, ist die Plattform quadratisch, jede Seite ist 44 Meter breit, gibt es Pilaster an der Wand, die die hintere Säule des Korridors ist, Pilaster aus dem Süden Korridor für 3,3-4 Meter, die Ost-und West-Korridor für 3,6 Meter; die Traufe des Korridors haben Traufe, und die Rückwand der Pilaster vorne und hinten, der Abstand beträgt drei Meter, das heißt, die Tiefe des Korridors drei Meter. So ist es gefolgert, dass die Kreuzgänge auf allen Seiten der durch Oberflächenbreite von vierundvierzig Meter, plus zwei Korridor Tiefe, das heißt, fünfzig Meter. Kreuzgang Giebel Spalte Mittellinie von der Seite der Basis der Breite von einem Punkt drei Meter, das heißt, der Kreuzgang auf der Seite der Basis der Breite von 52,6 Metern. Daraus ergeben sich drei Maße des Kreuzgangs: vierundvierzig Meter von der Rückwand des Kreuzgangs, fünfzig Meter von der Mittellinie der Giebel und zweiundfünfzig Komma sechs Meter von der Kante des Sockels. Sowohl auf dem Giebel als auch auf dem Streuwasser befinden sich Schuttanhäufungen, und der Westvorbau hat eine Fischschuppenauflage, die beweist, dass er ein Ziegeldach hat.&lt;br /&gt;
Aus der Einweisung lässt sich auch die Bodenhöhe des Klosters ableiten. Das Briefing besagt, dass die versiegelte Erde&lt;br /&gt;
Fünfzehn Meter über dem umgebenden flachen Boden, der obere Eingang der Kammer ist neun Meter von der Oberseite des Siegels entfernt, der Boden des Kreuzgangs ist weitere 0,44 Meter über dem oberen Eingang der Kammer, und das verstreute Wasser außerhalb des Kreuzgangs ist 1,3 Meter unter dem Boden des Kreuzgangs&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Höhe der Oberkante der Abdeckkappe beträgt plus 5,14 Meter. Wenn die Bodenerhebung um die Siegelerde Null ist, kann aus den oben aufgeführten Zahlen abgeleitet werden, dass die Höhe des losen Wassers positiv 5,14 Meter, die Bodenerhebung des Kreuzgangs positiv 6,44 Meter, die Höhe der Oberseite der Siegelerde positiv 15 Meter und der Höhenunterschied vom Boden des Kreuzgangs zur Oberseite der Siegelerde 8,56 Meter beträgt. Zhaowei Karte zeigt, dass die Mitte des Hügels des Königs Grab hat die Halle des Königs, und die Website hat eine so hohe Dichtung innerhalb des Korridors, kann es bewiesen werden, dass die gesamte Halle des Königs einschließlich der Korridor ist eine gestampfte Erde Plattform auf der Grundlage der Pavillon-Gebäude, die gestampfte Erde innerhalb des Korridors ist 8,56 Meter hoch ist nicht das Siegel des Grabes, sondern die gestampfte Erde Plattform des Pavillon-Gebäude.&lt;br /&gt;
    Die Frühlings- und Herbstperiode und die Zeit der Streitenden Staaten waren die Zeiten, in denen die Architektur des Tableaus vorherrschend war. Die Gründe für seine Entstehung und Verbreitung sind vielfältig. Nur auf dem Gebäude-Technologie, dann die Holzrahmen-Technologie ist nicht so entwickelt, nicht ausgereift, um in der Lage sein, ein riesiges Volumen von Holzrahmen-Pavillon wie das Niveau der Tang und Song später zu bauen. Auch gelegentlich können einzelne Holzrahmen unabhängige Gebäude zu bauen, gibt es noch technische Schwierigkeiten, ist nicht so sicher. Die hölzernen Rahmen der überwiegenden Mehrheit der Gebäude mussten auf Erdwällen oder Stampflehm-Pfeilern ruhen, die halfen, den Rahmen stabil zu halten, oder waren gemischte Erd- und Holzstrukturen. In diesem Zustand, um die herrschende Klasse, um das Leben zu genießen und riesige Gebäude, um ihre Macht und die Notwendigkeit für die Selbsterhaltung nach dem Risiko, kann nur eine kleine in eine große Ansatz, erste Rammen aus einem hohen Leiter-förmigen Stampflehm-Plattform, auf der Plattform Schicht für Schicht gebaut, Schicht für Schicht zu erhöhen, mit Hilfe von Stampflehm-Plattform, mit einer Reihe von Schichten von kleinen Gebäuden &amp;quot;Haufen&amp;quot; aus einem mehrstöckigen Aussehen Das Gebäude ist ein riesiges Volumen von mehrstöckigen Pavillons. Es gibt zahlreiche Aufzeichnungen über den Bau von Plattformen in der Vor-Qin-Geschichte. Es gibt auch einige Stätten, die untersucht und ausgegraben wurden, wie die antike Stadt Nucun in Houma, Provinz Shanxi, die Hauptstadt von Yan und der Qin Xianyang Palast. Seine architektonischen Bilder und Konstruktionen in den Warring States Bronze&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sie wird auch auf der Ware dargestellt, wie die Inschriften auf der oberen Linie der Bronzefragmente zeigen, die aus Zhaogu Town, Huixian, Provinz Henan, Fenshuiling, Changzhi, Provinz Shanxi, und Liuhe, Provinz Jiangsu, ausgegraben wurden. ①&lt;br /&gt;
    Das Baudatum des Gebäudes der Königshalle in Grab Nr. 1 ähnelt dem der Anlage des Qin Xianyang Palastes Nr. 1. Der Standort des ersten Palastes von Xianyang Palace ist ein Terrassengebäude. Einige seiner Konstruktionen und Praktiken können als Referenz für das Studium der Königssaal-Architektur verwendet werden. ②&lt;br /&gt;
    In Bezug auf das Bestattungssystem des Grabes, auf dem die Halle errichtet wurde, ähnelt es wiederum den drei großen Gräbern der Warring States im Dorf Guwei, Huixian. Das in der Stadt Zhaogu, Kreis Hui, ausgegrabene Bronzegerät aus der Zeit des Zweiten Weltkriegs hat einen wichtigen Referenzwert für das Verständnis der Form und der Holzstruktur von Wang Tang. Sorgfältige Analyse der architektonischen Zeichnung auf dem kam, ist es geschnitzt ist eigentlich ein Pavillon, Stampflehm-Plattform in der Mitte, hoch nur eine Schicht, umgeben von einem Korridor, der Spitze der Plattform in der Mitte der Du-Säule, Säule Basis unter der Säule, Du-Säule auf jeder Seite einer sekundären Säule (das Gebäude wird geschätzt, um Platz, dann die sekundäre Säule kann tatsächlich vier. (Zusammen mit der mittleren Säule haben eine Säule und vier Hilfssäulen die Form einer Pflaumenblüte). Die gesamte Pagode ist mit einer Stampflehm-Plattform und dem Du-Pfeiler und dem Hilfspfeiler als Rückgrat gebaut, und ein zweistöckiges Gebäude ist darauf gebaut, und wenn wir den Erdgeschoss-Korridor um die Stampflehm-Plattform mitzählen, sieht das Aussehen wie drei Stockwerke aus. Das Gebäude in der obersten Etage sollte die Halle sein, mit vier Säulen in der Mitte mehr&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
     ① Shanxi Provincial Cultural Relics Management Committee: &amp;quot;The Cleaning of Ancient Tombs in Fenshuling, Changzhi City, Shanxi Province,&amp;quot; Archaeological Journal, 1957, no. 1. Wu Shanjing: &amp;quot;The Tomb of the Eastern Zhou at Huren, Liuhe County, Jiangsu Province&amp;quot;, Archaeology, No. 5, 1977. Institute of Archaeology of the Chinese Academy of Sciences, Hui County Excavation Report, Part III, &amp;quot;Zhao Gu District&amp;quot;, Science Press, 1956. Ma Chengyuan, &amp;quot;Talking about the portraits on the Warring States Bronzes&amp;quot;, Cultural Relics, 1961, Nr. 10.&lt;br /&gt;
     ② Qindu Xianyang archaeological workstation: &amp;quot;Qindu Xianyang No. 1 palace building site briefing&amp;quot;, &amp;quot;Cultural relics&amp;quot;, 1976, No. 11.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Höher, die inneren Säulen der Halle, mit zwei Säulen auf jeder Seite, und kürzer, der Kreuzgang, der die Halle außen umgibt. Unterhalb der Halle befindet sich ein Holzfußboden mit einem bemalten Balkenabschnitt und einer außerhalb der Galerie herausgehobenen Plattform, die von einer Balustrade umgeben ist. Die mittlere Etage ist ebenfalls von einem Korridor umgeben, mit einer Traufe darüber und einem Podest und Geländer darunter. Das Erdgeschoss hat Pilaster an den vier Wänden der Stampflehmplattform und eine Veranda an der Außenseite. Der Korridor hat keine Traufe, und die Giebel tragen den Boden, die Plattform und das Geländer des Korridors im zweiten Stock (Abbildung 65). Vor allem auf der Grundlage dieser Referenzmaterialien ist es möglich&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abb. 65 Illustration des Gebäudeplans auf der im Kreis Hui ausgegrabenen Bronze-Stele aus der Zeit der Ringstaaten&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Über die Struktur und den Aufbau des Gebäudes der Königshalle gibt es grobe Spekulationen.&lt;br /&gt;
    Von der Königshalle des Grabes Nr. 1 sind nur die Ruinen des untersten Gebäudes der gesamten Terrasse erhalten, d.h. des in der Anweisung erwähnten Kreuzganges. Umfassende Situation, es kann gefolgert werden, dass der Kreuzgang auf einer Stampflehm-Plattform 1,3 Meter über dem Bodenniveau der Wasserdispersion gebaut wurde, jede Seite ist 50 Meter lang, der südliche Korridor ist 3,3-4 Meter breit pro Zimmer, der östliche und westliche Korridor sind 3,6 Meter breit pro Zimmer, die Tiefe des Korridors ist drei Meter breit pro Zimmer, hinter der oberen Plattform Wand, auf einem einseitigen schrägen Ziegeldach gebaut. Korridor Seite gibt es ein bemerkenswertes Phänomen, das heißt, die vordere Traufe Säule und die Rückwand Säule vor und nach der gegenüberliegenden. Dies unterscheidet sich von dem Fall, in dem sich die unteren Korridorwalmgiebel und die Rückwandpilaster am Standort des Qin Xianyang Palastes Nr. 1 nicht gegenüberstehen. Dieser Unterschied kann einen Unterschied in der Bauweise widerspiegeln: Der Fall des Xianyang-Palastes könnte darauf hindeuten, dass seine Bauweise darin bestand, Pfetten auf die Säulen der Giebel zu setzen und dann Balken auf die Pfetten zu legen, ähnlich wie bei den Pfostenbalken der Ming- und Qing-Dynastien. Dieser Träger kann zwischen den Stützen errichtet werden, nicht unbedingt immer am Kopf der Stütze. In diesem Wang Tang Korridor ist es möglich, dass der Balken zuerst zwischen den vorderen und hinteren Säulen errichtet wurde, der Balken auf den Pfetten. Dies ist eine Verbesserung in der Reihenfolge der Entwicklung des Holzrahmenbaus.&lt;br /&gt;
Dies ist das, was man anhand des Standortes genau über die Klöster wissen kann.&lt;br /&gt;
    Was die Konstruktion der oberen Plattform über dem Kreuzgang betrifft, so sind die Plattform und die architektonischen Überreste nicht vorhanden, da die Oberfläche des Geländes zerstört und geneigt war, so dass es unmöglich ist, sie spezifisch zu bergen, aber wir können nur grob spekulieren, welche Möglichkeiten es nach den Referenzmaterialien gibt, die unten besprochen werden.&lt;br /&gt;
    Der Höhenunterschied vom Niveau des Klosterbodens bis zur Oberkante des Stampflehmhügels beträgt bekanntlich achteinhalb Meter, und die ursprüngliche Plattform könnte etwas höher gewesen sein, wenn man die Schäden von mehr als zweitausend Jahren berücksichtigt. Für die Form dieses Teils der Plattform gibt es voraussichtlich zwei Möglichkeiten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   (1) Die Wände der Plattform sind leicht abgeschrägt und reichen bis zur Oberkante der Plattform, und darauf ist eine Halle gebaut.&lt;br /&gt;
   (2) Die Mitte der Plattformwand geht in einen Abschnitt zurück, und dann entsteht eine Plattform, wodurch der gesamte Pavillon dreistöckig wird. Die unteren beiden Ebenen sind ein Kreuzgang, und die Spitze der Plattform ist eine Halle, siehe Abb. (66-②, ③).&lt;br /&gt;
    Von der Außenseite der Vorgrabungsplombe aus gesehen, scheint sie eher schräg zu sein als eine steilere, quadratische Plattform (Abbildung 67). Die erste Seite des Qin Xianyang Palastes hat eine Dachbalkenmarkierung an der Rückwand der sechs Räume, so dass man daraus schließen kann, dass die untere Schale des Balkens zwei Meter und neun Meter vom Boden der sechs Räume entfernt ist. Selbst mit der Höhe des Balkens und der Dicke des Bodens beträgt der Höhenunterschied zwischen dem oberen und unteren Stockwerk zwischen dreieinhalb und vier Metern, so dass die Plattform und der Korridor des zweiten Stockwerks zwischen dem Boden des Korridors des ersten Stockwerks und der Oberseite der Plattform in einer Höhe von achteinhalb Metern untergebracht werden können. Nach der Konzeptzeichnung der dreigeschossigen Terrasse, da die untere Kreuzgangseite ein einseitig geneigtes Ziegeldach aufweist, ist der zweite Kreuzgang höchstwahrscheinlich auf die Höhe eines Flachdaches mit einer Traufe beschränkt, wie im Fall der sechs Räume der ersten Seite des Xianyang-Palastes.&lt;br /&gt;
    Die Königshalle und der Standort des Kreuzgangs des ersten auf der Zhaowei-Karte eingezeichneten Grabes sind quadratisch, also sollten auch die Oberseite der Plattform und das darauf gebaute Hallengebäude quadratisch sein. Für die Größe und Form der Halle gibt es mehrere Möglichkeiten.&lt;br /&gt;
   (1) Die Größe der Halle. Die Größe der Halle über der Plattform hängt in erster Linie mit der Höhe der Plattform zusammen. Um ein Haus auf einer Stampflehmbühne zu bauen, muss der Druckausbreitungswinkel der Stampflehmbühne berücksichtigt werden, der nicht zu nahe am Rand der Bühne liegen sollte. Eine&lt;br /&gt;
Im Allgemeinen wird eine Fünfundvierzig-Grad-Linie vom unteren Fuß der irdenen Plattform nach innen und nach oben gezogen, um die Plattform an einem Punkt zu schneiden&lt;br /&gt;
Das größere Gebäude auf der Plattform sollte innerhalb dieses Punktes gebaut werden, um zu vermeiden, dass die Kante der Plattform durch das Wasser beeinträchtigt wird.	 Abb. 66 Abschätzung der Geschosszahl und der Dachform der Terrasse&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abb. 67 Illustration des aktuellen und des vermuteten ursprünglichen Zustands des Friedhofs&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abbildung 68 Mehrere verschiedene Formen von 陛&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Druckabfall. Mit anderen Worten: Der horizontale Abstand zwischen dem Giebel des Dachgebäudes und dem Fuß der Plattform sollte ungefähr der Höhe der Plattform entsprechen, um sicher zu sein. Im Fall dieser Plattform beträgt die maximale Größe des Dachgebäudes 44 Meter Breite an der Basis der Plattform abzüglich der doppelten Höhe von 8,56 Metern, also etwa 27 Meter. Natürlich ist es nicht absolut unmöglich, sie weiter zu erhöhen, aber dazu müssten die Seiten der Plattform verstärkt werden oder die Giebel des Gebäudes tiefer in die Plattform eingegraben werden, so dass sie innerhalb der 45-Grad-Linie liegt. Aus der spekulativen Zeichnung der Form von Grab 1 geht auch hervor, dass, selbst wenn es sich um eine dreistöckige Terrasse handeln würde, das oberste Gebäude immer noch so groß wie eine zweistöckige Terrasse sein könnte, wenn der Fuß der Terrasse der zweiten Etage auf der fünfundvierzig Grad Linie liegt.&lt;br /&gt;
    Die Größe des Zapfens an der Oberseite der Plattform hängt auch mit der Art und Weise des Aufstiegs zur Oberseite der Plattform zusammen. Von den oben erwähnten architektonischen Darstellungen auf mehreren Warring States-Bronzen sind die Stufen gerade und keine Anzeichen von Wenden und Kreisen zu sehen. Die alten Gebäude in China haben alle eine Schicht mit einer Plattform darunter, und die Basis ist der Boden des Hauses&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Stirnseite des Hauses ist auf einer Säule aufgebaut. Die Schritte bis zu diesem Fundament werden &amp;quot;Stufen&amp;quot; genannt. Wichtige Hallen wurden oft auf einer höheren Plattform gebaut. Das Fundament des eigentlichen Tempels wurde auf dieser Plattform errichtet. Die Stufen, um zu dieser unteren Plattform aufzusteigen, wurden &amp;quot;陛&amp;quot; genannt. Im Falle der Anlage von Grab Nr. 1 wird die Stufe zur Spitze der Königshalle &amp;quot;陛&amp;quot; genannt. Yanzi Chunqiu sagt: &amp;quot;Herzog Jing von Qi kletterte auf die Plattform des Straßenbettes, konnte aber seine Reise nicht beenden und ruhte sich auf dem Thron aus.&amp;quot; Cai Yong's &amp;quot;Dictum&amp;quot; sagte: &amp;quot;陛, Schritt auch, durch die in die Halle aufzusteigen auch. Der Sohn des Himmels muss enge Diener haben, und die Soldaten werden auf der Seite des 陛 sein, um jede Gefahr abzuwehren.&amp;quot; Das Shuowen sagt: &amp;quot;陛, auch erhöhte Stufen.&amp;quot; Aus der Literatur und aus Beispielen geht hervor, dass es mindestens zwei Formen von 陛 gibt.&lt;br /&gt;
    Eine Form, die von der Kante der Oberseite der Plattform nach außen ragt, ist die gängigste Praxis (Abbildung 68). Sie kann entweder eine irdene Rampe oder eine Holztreppe sein. Die riesige Holztreppe wird auch &amp;quot;Flying Sire&amp;quot; genannt. In Wang Wenkao's &amp;quot;Lu Lingguang Hall Fu&amp;quot; heißt es: &amp;quot;Der fliegende Vater&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Enthüllung von Sünden, der Rand der Wolke auf der Eroberung.&amp;quot; In He Yans &amp;quot;Jingfu Hall Fu&amp;quot; heißt es: &amp;quot;Die schwebenden Stufen reiten durch die Leere.&amp;quot; Anmerkung: &amp;quot;Schwebende Stufen, auch der fliegende Salbei.&amp;quot; Zuo Sis &amp;quot;Wei Du Fu&amp;quot; sagte: &amp;quot;Der fliegende Vater ist ein viereckiger Wagen und der Weg nach Westen.&amp;quot; In der &amp;quot;Schulung der Gerechten&amp;quot; heißt es: &amp;quot;Die Pavillonstraße wird der fliegende Vater genannt.&amp;quot; Es kann nachgewiesen werden. Das &amp;quot;the&amp;quot; ist das &amp;quot;the&amp;quot; ist das &amp;quot;the&amp;quot; ist das &amp;quot;the&amp;quot; ist das &amp;quot;the&amp;quot;.&lt;br /&gt;
    Eine andere Form ist vom Fuß der Bühne zum Körper der Bühne ausgegrabene Stufen, innerhalb der Oberfläche der Bühne zu montieren, genannt &amp;quot;nah sire&amp;quot;. Das Buch der Han - Wang Mang Zhuan berichtet, dass, nachdem Wang Mang neun Zinn hinzugefügt hatte, seine Residenz und &amp;quot;Ahnentempel und Bett waren alle für Zhu Hao, Na Hei&amp;quot;. Hinweis Wolke: &amp;quot;wie Chun sagte: 'geschnitzt den Tempel Basis für die sah, gibt es zwei Seiten, die obere und untere Sicherheit auch.' Meng Kang sagte: &amp;quot;Na, auch drinnen. Es wird gesagt, um den Tempel Basis inter für das Heck zu schnitzen, machen Sie nicht die Show auch'. Shigu sagte: &amp;quot;Meng sagte auch. Seine Heiligkeit will sich nicht zu erkennen geben und zum Heck aufsteigen, so dass auch das Innere im Schlupf untergeht.&amp;quot; Aus diesen Zitaten können wir sehen, dass das &amp;quot;nah ah&amp;quot; und das allgemeine &amp;quot;ah&amp;quot; oder &amp;quot;fliegende ah&amp;quot; im Gegensatz, der Schritt ist nicht von der Kante der Spitze der Bühne nach außen, sondern vom Fuß der Bühne auf die Bühne der schrägen Graben Gasse, bis zu tun Schritt. Sie ist nicht wie die &amp;quot;fliegende Wache&amp;quot;, die nur links und rechts ein Geländer hat, also &amp;quot;zwei Seiten, oben und unten&amp;quot; hat. Es kann eine Veranda auf der Oberseite haben, im Gegensatz zu den Open-Air wie die &amp;quot;陛&amp;quot; oder &amp;quot;飞陛&amp;quot;, so dass die Wolke &amp;quot;innerhalb der Slip unter&amp;quot; ist.&lt;br /&gt;
    Im Fall des Standorts der Königshalle in Grab I ist es für die Größe der Halle an der Spitze der Plattform durchaus relevant, ob der Weg zur Plattform ein &amp;quot;nahari&amp;quot; oder ein &amp;quot;faihari&amp;quot; war (es kann keine irdene Rampe gewesen sein, da es keine an diesem Standort gibt). Im Falle der &amp;quot;Flying Hall&amp;quot; konnte die Halle bis zu einer maximalen Größe von 27 (m) x 27 (m) gebaut werden, d.h. gesteuert durch einen fünfundvierzig Grad Druckdiffusionswinkel; im Falle der &amp;quot;Najing Hall&amp;quot; ist die Neigung immer sanfter als fünfundvierzig Grad, und die Größe der Halle wird gesteuert durch &amp;quot;Na&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Neigung des &amp;quot;haji&amp;quot; wird kontrolliert. Als Ergebnis der Zeichnung, auch wenn der Winkel der &amp;quot;Nahari&amp;quot; ist in der Nähe von 40 Grad, die Tiefe und Breite der Halle kann 20 Meter nicht überschreiten. Die Fläche der Halle ist etwa doppelt so klein wie beim Bau mit &amp;quot;fliegendem Stiel&amp;quot;.&lt;br /&gt;
    Da der obere Teil des Geländes nicht bekannt ist, lässt sich nicht feststellen, wie er tatsächlich bestiegen wurde. Die Aufzeichnungen im Hanshu-Wang Mang Zhuan weisen darauf hin, dass die Praxis und die Spezifikationen des &amp;quot;Nahang&amp;quot; höher waren als die des &amp;quot;Feihang&amp;quot; in der Han-Dynastie. Wenn dies auch während der Zeit der Streitenden Staaten der Fall war, dann ist es wahrscheinlicher, dass die Halle ein &amp;quot;nah-ah&amp;quot; war.&lt;br /&gt;
   (2) Die Anzahl der Räume in der Halle. Aus der Situation heraus, dass die meisten der Vor-Han-Gebäude jetzt als geradzahlige Räume gefunden werden, ist es möglich, dass ihre Hallen sechs Räume in Breite und Tiefe waren. Wenn wir das sechste Grab des Zhongshan-Staates betrachten, das in fünf Räume mit sechs Pilastern unterteilt ist, ist es möglich, dass die Halle auch fünf Räume in der Breite und Tiefe war. Die Anzahl der Räume hängt auch mit der Größe der Halle zusammen. Wenn es sich um ein &amp;quot;fliegendes Vatertier&amp;quot; handelt, mit einer Breite von 27 Metern, dann darf es sechs Räume in der Breite sein. Wenn es ein &amp;quot;Nahari&amp;quot; ist, mit einer Breite von nur 20 Metern, dann darf es fünf Räume breit sein.&lt;br /&gt;
   (3)) Die Konstruktion der Halle. Nach dem, was über die Merkmale der Architektur der Streitenden Staaten bekannt ist, wird geschätzt, dass es mehrere Möglichkeiten gibt: eine Möglichkeit ist, dass es wie ein Raum in der Qin Xianyang Palaststätte Nr. 1 ist, umgeben von dicken tragenden Wänden, mit einer zentralen Säule (d.h. der zentralen Säule); eine andere Möglichkeit ist, dass es wie die Praxis der Schnitzerei des obersten Stockwerks eines Pavillons auf dem Bronzesiegel ist, das in der Stadt Zhaogu, Kreis Huixian, ausgegraben wurde, mit mehreren Reihen von höheren Säulen im Inneren der Halle, umgeben von einem Korridor. Bei der Dachform handelt es sich höchstwahrscheinlich um ein vierbogiges Dach mit einem sehr kurzen First in der Mitte, aber es ist nicht auszuschließen, dass das Dach in der Mitte flach war und von schrägen Ziegeln umgeben war, wie in der Architekturzeichnung auf dem Bronzebecher aus der Zeit der Warring States im Shanghai-Museum gezeigt&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
oben, wie die Möglichkeit einer umrisshaften Topform in der Yuan- und Ming-Zeit (Abb. 69).&lt;br /&gt;
    Die Konstruktions- und Detaillierungspraktiken des Wangtang-Gebäudes lassen sich auch aus den Ausgrabungen von Grab 1 ableiten.&lt;br /&gt;
    Aus dem Fundort wurde eine große Anzahl von Kacheln ausgegraben, darunter eine zweiundneunzig Zentimeter lange und fünfundfünfzig Zentimeter breite Plattenkachel mit einer konkaven Sagittalhöhe von etwa fünfzehneinhalb Zentimetern, eine Zylinderkachel mit Kachelnägeln und eine neunzig Zentimeter lange und dreiundzwanzig Zentimeter breite Rundkopfkachel (Durchmesser). Bei diesem Ziegeltyp übersteigt die Dicke des Schlamms auf der Rückseite des Ziegels die Länge der Ziegelnägel, und mit dem 15,5 cm dicken Schlammstreifen an der Stelle, an der die beiden Ziegel aufeinandertreffen, und dem Schlammstreifen unter dem Tonnenziegel ist das Gewicht des Daches ziemlich groß. Daraus lässt sich ableiten, dass die Balken, Pfetten und Säulen des Gebäudes einen dickeren Querschnitt aufwiesen und ebenfalls mit Zapfenverbindungen versehen sein mussten. Aus den Zeltstrukturen und anderen Bronzeelementen, die aus den Gräbern des Zhongshan-Staates ausgegraben wurden, geht hervor, dass zu dieser Zeit bereits Gelenke mit Gottesanbeterinnen verwendet wurden&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abb. 69 Illustration von Architekturbildern auf einem Bronzebecher aus der Kaiserzeit&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Köpfe, silberne Spindelzapfen und ineinandergreifende Schlüssel, so dass die Verwendung von Zapfen und Schlössern an Holzrahmen technisch unproblematisch war (Abbildung 70).&lt;br /&gt;
    In der ersten Grabstätte ausgegraben vier Drachen und vier Phönixe Schema auf dem Bogen Bild. Es hat vier Drachen und vier Phönixe verheddert in den Sitz, die vier Ecken der fünfundvierzig Grad aus dem Drachenkopf, der Drachenkopf auf die Einrichtung eines runden Shu-Säule, die Säule hat eine Hauptstadt Eimer, Eimer auf der fünfundvierzig-Grad-Bogen Lager. An den beiden Enden des Bogens und jeweils eine runde Säule aufstellen, Säule auf den losen Eimer, Eimer auf den Platz. Die vier Seiten der vier quadratischen Kästen bilden einen Kasten, die Mitte der Einlegeplatte für das Gehäuse (Abbildung 71-①). Der obere Teil dieses Gehäuses ist eigentlich die Traufstruktur eines quadratischen Gebäudes mit vier Traufen: Die vier Ecken des schrägen Drachenkopfes entsprechen der selbstgekrümmten Säule&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abb. 70 Schematische Darstellung der Zapfenform der aus dem Zhongshan-Staatsgrab ausgegrabenen Bronzeteile&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Column Körper fünfundvierzig Grad diagonal Pick aus dem Einsatz, Bogen Bogen auf dem stehenden Shu Spalte Lager Hauptstadt Eimer, wischen Winkel Bogen, verstreut Eimer und Traufe Platz. Diese Bogenpraxis ist häufig in der Ming-Ware der Östlichen Han zu sehen, z. B. an der Traufe des vierten Stockwerks der bemalten Keramik, die aus dem Östlichen Han-Grab im Dorf Linhe, Shunyi, Peking, ausgegraben wurde, und unter der Traufe des Wachturms der Östlichen Han-Keramik, die in Lingbao, Provinz Henan, ausgegraben wurde (Abb. 71-②, ③). Insbesondere der Fünfundvierzig-Grad-Bogen des Töpfergebäudes in Lingbao hat ebenfalls die Form eines Drachenkopfes, und es gibt auch Shu-Säulen darauf, was noch mehr mit der Form des Bogens in diesem Fall übereinstimmt. Darüber hinaus sind einige der östlichen Han Porträt Stein oft gemalt vier a oder speichern Sie die Spitze des quadratischen Pavillon als Eckpfeiler mit einem Eimer von zwei Litern Bogen, ist auch die positive Projektion dieser Praxis, aber die Hauptstadt wischen Ecke Bogen direkt auf die Ecke Säule ohne den Bogen (Abbildung 71-④). Es wird allgemein angenommen, dass dies in der Vergangenheit eine beliebte Praxis in der östlichen Han-Dynastie war. Die Ausgrabung dieses Vier-Drachen-vier-Phönix-Schemas bringt das Datum dieser Praxis um mehr als vierhundert Jahre vorwärts. Aus der Bogenkörperkurve auf dem Fallbogen, dem Bogenkopfabstrich parallel zum Quadrat und unter der Schaufel mit Interjektion und der Polsterplatte ist ersichtlich, dass es zu dieser Zeit bereits eine Reihe von ausgereiften Praktiken und künstlerischen Bearbeitungen des Bogens gab, was darauf hindeutet, dass der Bogen schon recht lange vorher entstanden ist. Dies gibt uns ein neues Verständnis für die Entwicklung von architektonischen Rahmen und Architraven während der Zeit der Streitenden Staaten, das sich von dem der Vergangenheit unterscheidet. Basierend auf diesem Drachen- und Phönix-Schema haben wir allen Grund zu der Annahme, dass die Traufkonstruktion von Wangtang-Gebäuden grundsätzlich so aussehen sollte. Das wichtigste Merkmal dieses Bogens ist, dass er aus dem Säulenkörper herausgegriffen wird, um die Traufpfetten zu unterstützen. Es ist nicht dasselbe wie der Bogen der Nachkommen, der nicht auf dem Kopf der Säule verwendet wird und nicht mit dem Frontal, Pfetten, Balken und anderen Komponenten auf dem Kopf der Säule verbunden ist.&lt;br /&gt;
Die verschiedenen obigen Spekulationen über die Größe und Form des King's Hall-Gebäudes lassen sich grob&lt;br /&gt;
ein imaginäres Bild des Königssaals in drei verschiedenen Formen zu zeichnen. Eine davon ist der Königssaal als zweigeschossige Plattform&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abb. 71 Illustration von Archiven von den Streitenden Staaten bis zur Han-Dynastie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Pavillon mit seiner Tafelhalle ist sechs Joche breit. Es ist in der Form eines Vier-A-Tops (Abb. 72). Das zweite ist die Darstellung des Königssaals als dreistöckiger Pavillon mit einer fliegenden, schiefergedeckten Plattform (Abb. 73). Zu diesem Zeitpunkt ist die Größe und Form der Halle auf der Oberseite der Plattform im Grunde die gleiche wie beim zweistöckigen Pavillon. Der dritte ist der Königssaal für den dreistöckigen Pavillon, mit dem Bild des aufsteigenden Vaters. Zu dieser Zeit ist die Halle oben auf der Plattform kleiner als die ersten beiden, mit einer breiten Fläche von fünf Räumen. Von den drei Bildzeichnungen ist die mit einem Nasai komplizierter, und es wurde eine Schnittbildzeichnung angefertigt, um ihre technische Möglichkeit während des Erkundungsprozesses zu testen (Abb. 74). Wenn es sich beim Wang Tang um einen dreistöckigen Pavillon handelte, konnte außerdem ein Korridor im zweiten Stockwerk, abgesehen von einem möglichen geraden Korridor, nicht völlig ausgeschlossen werden, wie im Fall des Ming Tang und der Neun Tempel von Wang Mang in der westlichen Han-Dynastie, wo die Korridore durch Eckpfeiler ergänzt wurden. Da die Ecke Pfeiler aus der Struktur, ist eine zur Stärkung der oberen Plattform Ecken, die zweite ist von den beiden Enden gegen jede Seite der Schicht des Korridors, so dass die linke, rechte und Rückseite des Korridors drei Seiten in der Stampflehm-Pfeiler eingebettet sind, um die Stabilität des Korridors Holzrahmen zu erhalten. Dies ist eine notwendige Praxis, wenn der Holzrahmen noch unreif ist und es nicht ausreicht, das Haus durch den Rahmen selbst stabil zu halten. Da dies noch in der westlichen Han-Dynastie der Fall war, ist es wahrscheinlicher, dass dies in der Zeit der Streitenden Staaten der Fall war. Wenn es Eckpfeiler gab, konnte es einige Vorsprünge an den vier Ecken des Daches geben, und es konnte kleine Pavillons auf der Spitze der Pfeiler geben, um eine defensive Rolle wie ein Wachturm zu spielen. An dieser Stelle könnte das Dachgebäude aus einer hohen quadratischen Halle in der Mitte und vier kleinen Pavillons an den Ecken bestanden haben (Abb. 75).&lt;br /&gt;
Da die Überreste des Gebäudes über der Stampflehmschicht von Grab 1 nicht erhalten sind, wurde die obere Schicht über der Terrasse&lt;br /&gt;
Die Anzahl und die Form und Konstruktion der Halle sind nach den Referenzmaterialien teilweise spekulativ, und auch die Diagramme sind imaginärer und schematischer Natur, aber nur aus den wenigen Bildern und Baumaterialien des Terrassengebäudes, die jetzt zu sehen sind, um über seine verschiedenen technischen Möglichkeiten zu spekulieren, und es ist noch nicht möglich, sicher zu bestimmen, welche&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Art. Aufgrund des Mangels an historischen Informationen zur Architektur der Warring States und des Niveaus des Autors kann diese Spekulation nicht umfassend sein und ist zwangsläufig falsch. Das wahre Aussehen des Grabes ist erst durch die Ausgrabung weiterer Gräber der Zhongshan-Könige bekannt geworden. Aus dieser allgemeinen Spekulation geht jedoch hervor, dass das Grab sowohl in Bezug auf seine Größe als auch auf die Komplexität der Konstruktion unsere bisherigen Schätzungen über das Niveau der Architektur der Streitenden Staaten bei weitem übersteigt.&lt;br /&gt;
    Bezüglich der Beziehung zwischen Wang Tang und dem darunter liegenden Erdhügel. In der Analyse des Nord-Süd-Profils von Grab Nr. 1, das im Briefing veröffentlicht wurde, ist die Südseite des Wang Tang von der Südseite des Streuwassers bis zum südlichen Ende der versiegelten Erde etwa 25 bis 26 Meter lang, mit einem leicht flachen Abhang. Wenn der Abhang als flacher Abhang entlang der Kombination des aktuellen flachen Abhangs gezeichnet wird, beträgt die horizontale Länge des Abhangs 12,5 Meter, oder 50 Fuß, aber der flache Teil ist etwas länger, was sich leicht von den Angaben auf der Kupferplatte unterscheidet. Es wird vermutet, dass sich unter der Königshalle und jenseits des Wassers eine weitere Fundamentschicht befindet, so dass die Königshalle etwas höher liegt als die beiden hinteren Hallen, um den Unterschied zu zeigen. Wenn ja, wäre der etwas längere Teil (etwa vier Meter) die Breite der Plattform, während der flache Teil darunter immer noch 12,5 Meter, also fünfzig Fuß, betragen würde. Daraus ist ersichtlich, dass die versiegelte Erde jenseits des Kreuzgangs, die im Brief als erste Stufe bezeichnet wird, der &amp;quot;Hügel&amp;quot; im Zhaowei-Diagramm ist, während die zweite und dritte Stufe die Stampflehmplattformen der Wangtang-Terrasse sind.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=王敏 Wang Min Minna=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（三）陵园按计划建成后的全貌&lt;br /&gt;
低，相当于一号墓散水标高，出土瓦多为一般战国小瓦，素&lt;br /&gt;
面半圆瓦当。据此可知，二号墓回廊地面标高为正五点一四 米，用小瓦，与一号墓相同。&lt;br /&gt;
二号墓是兆域图中的哀后墓。图中所画王后堂注明规格与 它全同。可知原设计是以王 与二后墓为主，三座堂东西并 列，王堂居中，又比二后堂高一点三米。兆域图上两侧还画有 夫人堂及□堂，各方一百五十尺。它的建筑要比王堂及后堂低 小。如果王堂、后堂是二三层台榭，则夫人堂应至少比它低 一层。&lt;br /&gt;
据兆域图所绘，这五墓建成后，各堂下的坟丘将是连为一 体呈凸字形的。其边缘位置都有明确规定，仅高度未提及。现 遗址一号墓的散水和二号墓回廊地面同高，为正五点一四 米 。 因为二号墓回廊地面应稍高出坟丘上平台，所以这建成 后连为一体的坟丘丘顶标高将低于正五点一四米。这样，在王 堂散水之外，也还会出现一层矮台基。坟丘的边缘据兆域图所 载应为斜坡，王堂四周坡宽五十尺，夫人堂处坡宽四十尺。如 果斜坡坡角一致，则夫人堂处坟丘高度将低于王堂，为其高的 五分之四。这样，整个坟丘可能分为两个高度，中央三堂部分 高，两侧各一小堂稍低。&lt;br /&gt;
兆域图上在坟丘之外画有两道围墙，墙厚未标出，据前文推&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
算可能厚三十尺。内圈墙叫内宫垣，外围尺寸为 1540（尺）×&lt;br /&gt;
520（尺）。外圈墙叫中宫垣，外围尺寸为 1900（尺）×885（尺）。 从墙厚三十尺看，它应是城墙，上有垛口。两圈墙都只在南面 正中开门，门画作豁口，两旁突出墙垛。因为只是设计图上的 标志，未曾建造，无遗址可以验证，故可以把它看成阙，也可 以看成是城门。从墙厚三十尺看，是城门的可能性更大些。&lt;br /&gt;
兆域图上在内宫垣的北墙上画四座门，门内各画一个方 框。兆域图上的表示方法是房屋只画方框，不画门，只有围 墙上才画出门，所以这四座方框是表示四座方一百尺的庭 院 。 四院内分别标明为“□宗宫”“正奎宫”“执□宫”“大&lt;br /&gt;
□宫”。它只是在图上标出位置，院内建筑物未画出。这四座 宫的用途还不清楚，既然墓上有堂，估计有可能与储藏死者遗 物有关。&lt;br /&gt;
这就可以大致推测出这座陵园如果按原设计方案建成后的 全貌。它的总平面为横长方形，有两重城墙，墙南面正中开 门；墙内为凸字形坟丘，四边呈斜坡状；丘顶中部横列三座方 二百尺的巨大的台榭为一组，三者体量相等，中央一座台基 稍高，用瓦及装饰较考究，是中山王  的堂，两旁为其后的 堂 ， 三堂可能都是三层台榭；两后堂外侧稍后是夫人堂及□&lt;br /&gt;
堂，建在凸形坟丘的两翼上，方一百五十尺，小于王及后堂一&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
224 	中国古代建筑概说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
战国中山王   墓出土的《兆域图》及其所反映出的陵园规制&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
225&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
倍，可能是二层台榭；坟丘及北内层围墙上开四座门，门内为&lt;br /&gt;
方一百尺的庭院，院内建有房屋。整组建筑轮廓方正，有明确 的中轴线，王堂居中，其余左右对称布置，建筑的高度和体量 递减，达到了中心突出，主次分明，可以看出这时从单体建筑 设计到群体布局都已达到较高的水平。&lt;br /&gt;
这种上建有堂的墓葬在商代就出现了。1953年在安阳大司 空村曾发掘过三座建筑遗址，一座东向，下压三个墓，另两座 下各压一个墓 ①，应即是墓上的堂。1976年在安阳小屯发掘的 五号墓（妇好墓），墓上也有堂遗址，东向，东西进深二间，其 南端已毁，估计南北面阔三间或三间以上，阶下四周有夯土柱 基，表示有一圈廊庑。② 据发掘报告，妇好墓属武丁时期，约 当公元前13世纪后期至公元前12世纪前期，可知至迟在此时已 出现有建堂的墓葬了。这四墓的堂的特点都是在墓穴填至地平 后即压墓口夯筑房基，基上立柱建屋，没有高出地面的封 土 。 中山墓墓穴平面中字形，上建有堂，应是商代这种葬制&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
的延续和发展。在已发掘的战国墓中，除中山王   墓外，1950&lt;br /&gt;
年发掘的辉县固围村三大墓上也建有堂。据发掘报告称，墓地 广袤约六百米，中心隆起为平台式高地，四边断崖，高出两米 余，或有版筑留存，好像是一座城基，所以有共城的传说。墓地 中心东西三墓并列，上建有堂，中间一墓最大，堂基方二十六 米，分为七间，两侧二墓的堂基方十六米左右，分为五间。① 这三座堂中间无夯土心，是单层建筑而不是台榭。根据报告所 附平面图，我们也可以画出其平面想象图（图76）。它也有围 墙、大而低平的坟丘和东西并列的堂。把它和中山王 墓进行 比较，除规模大小不同外，其余都是极为近似的。这些材料串 联起来，可以大体上看到商、周以来这类墓上建有堂的墓葬的 发展情况。平山二墓是中山王和后的陵墓，辉县三墓是魏国王 室墓，二者在围墙重数和堂的层数的差异，可能对了解战国中 后期不同等级的葬制具有参考价值。&lt;br /&gt;
过去，我们从《周礼·春官·冢人》中，知道先秦时陵墓 已有图。这块兆域图铜板的出土，使我们第一次看到这种图&lt;br /&gt;
的实物。这图上除坟丘尺寸外，更多地表现了陵园建筑的情&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
①  马得志、周永珍、张云鹏：《1953年安阳大司空村发掘报告》，《考&lt;br /&gt;
古学报》第九册，1955年。&lt;br /&gt;
②   中国科学院考古研究所安阳工作队 ：《 安阳殷墟五号墓的发 &lt;br /&gt;
掘》，《考古学报》，1977年第2期。	①  中国科学院考古研究所：《辉县发掘报告》，第二编固围村区。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
226	中国古代建筑概说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
战国中山王   墓出土的《兆域图》及其所反映出的陵园规制&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
227&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
况，也可以认为它实际上是迄今所看到的我国最早的一幅建筑&lt;br /&gt;
图。因为图中建筑并未全部建成，准确地说，应是我国最早一 幅建筑群组的总平面规划图。通过前面的探讨，可以看到它是 了解当时建筑情况、建筑设计和制图技术的重要实物，图上所 注尺寸又是了解中山国尺度的重要资料。&lt;br /&gt;
1. 建筑技术方面。 其一，它表明当时的重要建筑在施工之前要有初步的规划&lt;br /&gt;
设计，并且还需要经过批准。铜板上的王命称：“有事者官图 之，进退□法者死无赦。”这说明一经批准就要按原设计施 工，有变动需经主管官员研究，不能擅改。&lt;br /&gt;
其二，尽管兆域图上只标出建筑物的位置和尺寸，但以图 中大小建筑的位置安排与二墓范围的尺寸、标高相对照，还是 可以看出这时的建筑群组布置已有明确的中轴线，并已掌握用 建筑物的体量、标高和对称的布置来突出主体的方法，反映 出这时的单体建筑和建筑群组的设计都已有一套较成熟的手&lt;br /&gt;
法，有较高的水平。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
图 76     商周墓上建享堂平面及想象示意&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
其三，兆域图标出建筑物和各建筑间的距离单位兼用尺和 步。其规律是凡人工构筑物如建筑和坟丘的长度都用尺计，堂 与堂间距离因为诸堂都建在人工筑成的坟丘上也用尺计，而坟 丘与内宫垣间的距离和内宫垣至中宫垣的距离，因为是在原野&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
228	中国古代建筑概说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
战国中山王   墓出土的《兆域图》及其所反映出的陵园规制&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
229&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
上度量即以步计。《周礼·考工记·匠人营国》记载，那时计&lt;br /&gt;
长度的单位是“室中度以几，堂上度以筵，宫中度以寻，野度 以步，涂度以轨”，即按不同位置和地段使用不同的长度单 位。铜板上的情况和它近似，只是相应部 位 所 用 长 度 单 位 不 同而已。铜板上尺和步的用法表明，在施工中对建筑物的 尺寸可能要求的精度高些，对自然距离的尺寸可能要求的 精度低些。&lt;br /&gt;
其四，《周礼 · 天官 · 内宰》曰：“内宰，掌书版图之 法。”郑玄注：“图，王及后、世子之宫中、吏官府之形象 也。”由此可知除兆域有图外，王宫、后宫、世子宫和官府也 都有图。铜板兆域图的时代与《周礼》成书时大体同时，所以 根据它也可以大体上推测当时宫殿、官府诸图的情况。再进一 步推想，在《周礼·考工记·匠人营国》中载有王都、世室、明 堂的制度，都记有简单的尺寸，估计当时的王都规划和宫 室 、 官署在建造时也是有设计图的。这幅兆域图的出土为我们 了解战国时代建筑群及城市图的情况和制图技术水平提供了重 要实物资料。&lt;br /&gt;
如果把兆域图与王堂遗址及几座中山国墓葬出土文物结 合起来考虑，除上述图中所反映出的重要内容外，还可以看&lt;br /&gt;
到下面几点：过去认为是东汉特点的斗栱做法在这时已经出&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现 了 ； 唐、宋以来木结构上惯用的主要连接榫卯之一“螳螂&lt;br /&gt;
头 ”，此时也在使用了；帐构上表现出的精巧的构架方法和 结合方式，间接地反映出当时建筑技术的发展程度；高质量的 模压花纹的瓦件和雕刻精美的石片表现出建筑装饰的较高水 平。所有这些都大大地超出了我们以往对战国建筑的认识。中 山国只是战国时一个小国，其水平已是如此，可以想见 秦 、 楚、齐等大国应更高于此。这些重要的发现不仅丰富了我 们对战国建筑的认识，同时也向我们提出了新的课题，即重新 估计战国建筑的发展水平。与经济上的较大发展及文化思想上 的百家争鸣相应，战国时期的建筑肯定是有辉煌成就的。&lt;br /&gt;
2. 尺度方面。 兆域图上注明了陵园各部分的尺寸。现存的两墓及其上的&lt;br /&gt;
堂遗址是图中的王 墓和哀后墓。兆域图出土于王 墓，应是 营造王墓时所制，故王 墓尺寸当和图上尺寸一致。哀后墓下 葬在前，其尺寸应是纪实的数字，而它与王 墓间的距离也当 与图相合。所以把遗址的尺寸和图上所标的尺寸对照，就可以 大致推知中山国尺的长度。&lt;br /&gt;
从前文可知，一号墓王堂遗址有三个尺寸，即回廊后壁方 四十四米、檐柱中线方五十米、台基边缘方五十二点六米。兆&lt;br /&gt;
域图上标明王堂方二百尺，故上述三个尺寸必居其一。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
230	中国古代建筑概说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
战国中山王   墓出土的《兆域图》及其所反映出的陵园规制&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
231&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现已发现的战国尺长度多在二十二点七厘米至二十三点 &lt;br /&gt;
一厘米左右。如以回廊后壁方四十四米为二百尺。则一尺合 二十二厘米，比已知战国尺长稍短。如以回廊檐柱或台基边 缘五十米或五十二点六米为二百尺，则一尺合二十五厘米或 二十六点三厘米，又比已知战国尺长出较多。这三个数字如 仅就与已知的战国尺长度相近而言，似以二十二厘米合一尺 为宜。&lt;br /&gt;
但就遗址而言，王堂是台榭建筑，现存回廊后壁是台榭的 第二层台的侧壁，其下第一层台上建有回廊，其上台顶建有整 座台榭建筑的主体——堂。所以，这座建筑的尺度如以主体计 应指台顶的堂，如以占地面积计应指回廊外檐，无以回廊后 壁计数之理。但台顶的堂比回廊后壁更小许多，以回廊后壁 为二百尺已稍小于已知战国尺长，故实际上不可以台顶的堂 计 。 这样，王堂方二百尺的最大可能性是指回廊外檐了。外 檐有檐柱中线方五十米和台基边缘方五十二点六米两个尺 寸 。 唐、宋以来木构架房屋平面尺寸多指柱中线，但先秦、两 汉的台榭及夯土承重墙房屋如何计算，现在还不清楚。从礼制 中可知，一般室内度以几、筵，是按室内净宽计；室外庭院度 以尺、步，自堂廉开始计算。堂廉即台基的侧面，在遗址中为&lt;br /&gt;
五十二点六米。很可能在这里以檐柱中线方五十米为二百 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尺 ， 以阶的侧面计算二墓享堂间的距离一百尺，由此推知一尺&lt;br /&gt;
长约二十五厘米，一步长五尺，合一百二十五厘米。 这样，我们就得到一个与已知的战国尺长和尺步折算关系&lt;br /&gt;
完全不同的尺度关系。其中一步长五尺是从铜板上标出的数字 推得的，应当是可信的；但一尺合二十五厘米是从遗址上的三 个尺寸中根据建筑物计算长度的惯例推定的，因为它和已知战 国尺长二十二点七厘米至二十三点一厘米相差过大，还需要进 一步证实。这在遗址中还有一个验算的可能性，即兆域图上注 明王堂及后堂间距离为一百尺。现哀后墓正在发掘，如一号墓 与此墓的回廊台阶边缘间的距离在二十五米左右，则可确定中 山国尺长为二十五厘米。&lt;br /&gt;
从历史上看，尺和步的折算关系在逐渐变化，每步含尺数 不断减少。这是因为尺长尽管说是积黍而成，但实际上是人为 规定的。为了不断加重租税，尺在不断加长。但步除作为尺 的扩大单位折合一定尺数外，还应和人步的平均值相差不太 远，因为有时草测就用步来计量。故当尺逐渐加长到所折合的 步与步跨平均值相差过大时，就只好改变步尺的折算值。历史 上随着尺长的增加，尽管每步的长度也在逐渐增加，但每步的 含尺数由八尺减到六尺四寸、六尺，再减到五尺，尺愈长则每&lt;br /&gt;
步含尺愈少。根据这种变化情况，既然中山国一步长五尺，为&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
232	中国古代建筑概说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
战国中山王   墓出土的《兆域图》及其所反映出的陵园规制&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
233&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
求其步长与正常步跨相差不过大，其尺长大于一步长六尺的长&lt;br /&gt;
度是有可能的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
附记：本文在撰写过程中，承发掘工作负责人之一刘来成&lt;br /&gt;
先生介绍了遗址的情况，提供了一些数字，并对文稿提出宝贵 意见，谨致谢意！&lt;br /&gt;
从中山国王陵区发掘前的外景照片中可以看出，两墓上夯 土台基的形状和大小都很近似。承发掘工作负责人刘来成先生 见告，二号墓回廊面积与一号墓相同，但其回廊地面标高稍&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(iii) Die Gesamtansicht des Mausoleums, wenn es wie geplant fertiggestellt ist&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Aus den Fotos der Außenseite des Grabbereichs von König Zhongshan vor der Ausgrabung ist zu erkennen, dass die Form und Größe der Stampflehmplattform der beiden Gräber sehr ähnlich sind. Herr Liu Laicheng, der für die Ausgrabungsarbeiten verantwortlich war, sagte, dass die Fläche des Kreuzgangs von Grab Nr. 2 die gleiche ist wie die von Grab Nr. 1, aber die Bodenhöhe des Kreuzgangs ist leicht&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abb. 72 Illustration der imaginären Restaurierung des Grabes des Königs von Zhongshan I&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abb. 73 Illustration der imaginären Restaurierung des Grabes des Königs von Zhongshan II&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abb. 74 Darstellung der imaginären Restauration des Wang Tang-Abschnitts&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Niedrig, gleichbedeutend mit der verstreuten Wasserhöhe des Grabes Nr. 1, die Ausgrabung von El Salvador für die allgemeine Warring States kleine Fliese, glattes Gesicht halbkreisförmige Fliese. Demnach ist bekannt, dass die Bodenhöhe des Kreuzgangs von Grab Nr. 2 positiv 5,1,4 Meter ist, mit kleinen Fliesen, die gleiche wie Grab Nr. 1.&lt;br /&gt;
    Die zweite Gruft ist die Gruft der Königin der Schmerzen in der Megaverse-Karte. Die im Diagramm dargestellten Königs- und Königinnensäle zeigen die gleichen Spezifikationen wie sie. Es ist zu erkennen, dass der ursprüngliche Entwurf vom Grabmal des Königs und der Zweiten Königin dominiert wurde, wobei die drei Hallen von Osten nach Westen nebeneinander liegen, mit der Halle des Königs in der Mitte und etwas mehr als drei Meter höher als die Halle der Zweiten Königin. Die Karte von Zhaowei zeigt auch den Damensaal und den □-Saal auf beiden Seiten, wobei jede Seite einhundertfünfzig Fuß beträgt. Sein Gebäude ist niedriger und kleiner als der Königssaal und die Hinterhalle. Wenn der Königssaal und der Hintere Saal zwei- oder dreigeschossig sind, dann sollte der Damensaal mindestens ein Geschoss niedriger sein als dieser.&lt;br /&gt;
    Laut der Karte von Zhaowei wären bei der Fertigstellung dieser fünf Gräber die Hügel unter jeder Halle in einer konvexen Form verbunden gewesen. Die Lage ihrer Kanten ist klar definiert, nur die Höhe wird nicht erwähnt. Das Streuwasser von Grab 1 und der Kreuzgangboden von Grab 2 am jetzigen Standort haben die gleiche Höhe, nämlich plus fünf Komma ein und vier Meter. Da der Boden des Kreuzganges von Grab II etwas höher sein sollte als die Plattform auf dem Grabhügel, wäre die Höhe der Hügelspitze dieses fertiggestellten und angeschlossenen Grabhügels niedriger als plus fünf Komma vierzehn Meter. Dadurch würde auch eine kurze Terrasse jenseits des Streuwassers des Königssaals entstehen. Der Rand des Hügels wäre nach der Zhaodong-Karte geneigt gewesen, mit einer Hangbreite von 50 Fuß um den Wangtang und 40 Fuß bei der Frauenhalle. Bei gleichem Böschungswinkel wäre der Hügel an der Lady Hall mit vier Fünfteln der Höhe niedriger als an der King's Hall. So konnte der gesamte Hügel in zwei Höhen unterteilt werden, wobei die zentralen drei Kammern teilweise hoch und die kleineren Kammern auf jeder Seite etwas niedriger waren.&lt;br /&gt;
Auf der Karte der Domäne Zao sind jenseits des Hügels zwei Mauern eingezeichnet, deren Dicke nicht angegeben ist, wie aus dem vorherigen Abschnitt zu entnehmen ist&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Graf kann dreißig Meter dick sein. Die innere Mauer wird als innere Palastmauer bezeichnet und misst an der Außenseite 1540 (ft.) x 520 (ft.). Die äußere Wand wird als mittlere Palastwand bezeichnet und hat die Außenmaße 1900 (ft) x 885 (ft). Nach der Dicke der Mauer von 30 Fuß zu urteilen, müsste es sich um eine Stadtmauer mit Zinnen darauf handeln. Beide Kreise der Mauer öffnen sich nur an der Südseite genau in der Mitte, wobei die Tür als Öffnung gemalt ist und die Zinnen auf beiden Seiten vorstehen. Da es sich nur um ein Zeichen auf dem Entwurfsplan handelt, das nicht gebaut wurde und keinen Standort nachweisen kann, kann es als Kai oder Stadttor gesehen werden. Nach der Wandstärke von 30 Fuß zu urteilen, handelt es sich wohl eher um ein Stadttor.&lt;br /&gt;
    Auf dem Zhaowei-Diagramm sind vier Tore an der Nordwand des Inneren Palastes eingezeichnet, und innerhalb jedes Tores ist ein Kasten eingezeichnet. Die Darstellungsmethode auf der Zhaowei-Karte ist, dass auf den Häusern nur Kästchen und keine Türen eingezeichnet sind, so dass die vier Kästchen vier Höfe von 100 Fuß im Quadrat darstellen. Die vier Höfe sind mit &amp;quot;Zonggong&amp;quot;, &amp;quot;Jeonggyugong&amp;quot;, &amp;quot;Deokgong&amp;quot; und &amp;quot;Daecheonggong&amp;quot; beschriftet.&lt;br /&gt;
□ Palast&amp;quot;. Er ist auf der Karte nur mit seinem Standort eingezeichnet, die Gebäude im Hof sind nicht abgebildet. Der Zweck dieser vier Paläste ist unklar, und da sich auf dem Grab Hallen befinden, wird vermutet, dass sie mit der Aufbewahrung der Reliquien des Verstorbenen in Verbindung gestanden haben könnten.&lt;br /&gt;
    Dies gibt eine ungefähre Vorstellung davon, wie das Mausoleum in seiner Gesamtheit ausgesehen hätte, wenn es nach dem ursprünglichen Entwurf gebaut worden wäre. Der allgemeine Plan des Mausoleums ist rechteckig, mit zwei Wänden und einer offenen Tür in der Mitte der Südseite der Wand; innerhalb der Wand ist ein konvexer Hügel mit abfallenden Seiten; in der Mitte des Hügels sind drei riesige Terrassen von 200 Fuß im Quadrat, alle drei von gleicher Größe, die zentrale mit einer etwas höheren Basis und mehr aufwendigen Fliesen und Dekorationen, wobei die Halle des Königs von Zhongshan, flankiert von den Hallen nach ihm, alle drei Hallen wahrscheinlich dreistöckige Terrassen; etwas außerhalb der beiden Hallen nach ihm sind die Halle der Dame und die Halle der Dame. Die beiden Säle wurden auf den beiden Flügeln eines konvexen Hügels gebaut, 150 Fuß im Quadrat, kleiner als der Königssaal und die hinteren Säle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es kann eine zweistöckige Terrasse sein; vier Tore sind auf dem Hügel und der nördlichen Innenmauer geöffnet, und innerhalb der Tore ist ein Hof von hundert Fuß im Quadrat, mit Häusern im Hof gebaut. Die gesamte Gebäudegruppe ist im Grundriss quadratisch, mit einer klaren Mittelachse, mit dem Wangtang in der Mitte und dem Rest symmetrisch auf der linken und rechten Seite angeordnet, die Höhe und das Volumen der Gebäude abnehmend, das Erreichen einer prominenten Mitte und eine klare Unterscheidung zwischen der Haupt- und Neben, die von der einzelnen architektonischen Gestaltung zu der Gruppe Layout gesehen werden können, haben ein hohes Niveau erreicht.&lt;br /&gt;
    Im Jahr 1953 wurden im Dorf Dasikong in Anyang drei Strukturen ausgegraben, eine nach Osten ausgerichtete mit drei Gräbern darunter und zwei weitere mit je einem Grab darunter.① Dies sind wahrscheinlich die Gräber mit Hallen darüber. Das Grab ist außerdem von Stampflehm-Pfeilerbasen umgeben, die auf einen Säulenkreis hindeuten. Dem Ausgrabungsbericht zufolge gehörte das Grab von Wenhao zur Wuding-Periode, etwa vom späten 13. Jahrhundert v. Chr. bis zum frühen 12. Jahrhundert v. Chr., es ist also klar, dass zu dieser Zeit bereits Gräber mit Hallen auftraten. Die Halle dieser vier Gräber ist durch die Füllung des Grabes auf das Bodenniveau gekennzeichnet, das heißt, nach dem Grab Mund Rammen der Stiftung, die Basis der Säule, ein Haus zu bauen, nicht höher als der Boden Abdichtung Boden. Das Zhongshan-Grab hat die Form eines chinesischen Schriftzeichens mit einer darauf gebauten Halle, die das Bestattungssystem der Shang-Dynastie sein soll&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zusätzlich zu den 1950 ausgegrabenen Gräbern aus der Zeit der Warring States wurden auch Hallen auf den drei Hauptgräbern im Dorf Guwei im Kreis Hui errichtet. Unter den ausgegrabenen Gräbern aus der Zeit der Warring States befinden sich neben dem Grab des Königs Zhongshan auch Hallen, die auf den drei großen Gräbern im Dorf Guwei in Huixian errichtet wurden, die 1950 ausgegraben wurden. Dem Ausgrabungsbericht zufolge ist der Friedhof etwa sechshundert Meter breit, mit einem plattformartigen Plateau in der Mitte und einer Klippe an allen Seiten, die mehr als zwei Meter hoch ist, oder mit dem Fundament einer Stadt, so dass es eine Legende einer gemeinsamen Stadt gibt. In der Mitte des Friedhofs befinden sich drei Gräber im Osten und Westen nebeneinander, auf denen eine Halle gebaut ist. Das mittlere Grab ist das größte, mit einer Hallenbasis von 26 Metern im Quadrat, unterteilt in sieben Räume, und die Hallenbasis der beiden Gräber auf beiden Seiten ist etwa 16 Meter im Quadrat, unterteilt in fünf Räume. ① Diese drei Hallen haben keinen Stampflehmkern in der Mitte und sind eher eingeschossige Gebäude als Terrassen. Gemäß dem dem Bericht beigefügten Plan können wir auch eine imaginäre Zeichnung seines Grundrisses anfertigen (Abb. 76). Es hat auch eine ummauerte Einfriedung, einen großen, niedrigen, flachen Hügel und eine Halle, die von Ost nach West nebeneinander liegt. Vergleicht man es mit dem Grabmal des Königs Zhongshan, so ist es bis auf den Größenunterschied sehr ähnlich. Aneinandergereiht geben diese Materialien einen breiten Überblick über die Entwicklung solcher Gräber mit darauf errichteten Hallen seit den Shang- und Zhou-Dynastien. Die Unterschiede in der Anzahl der umschließenden Wandgewichte und der Anzahl der Hallenschichten zwischen den beiden Gräbern, dem Zweiten Grab in Pingshan, das das Grab des Königs und der Königin von Zhongshan ist, und dem Dritten Grab in Huixian, das das Grab der königlichen Familie von Wei ist, können von Referenzwert für das Verständnis der Bestattungssysteme der verschiedenen Klassen in den mittleren und späten Warring-Staaten sein.&lt;br /&gt;
    Aus &amp;quot;The Rites of Zhou - Spring Officials - Tsukemen&amp;quot; wissen wir, dass es bereits in der Vor-Qin-Zeit Karten von Gräbern gab. Die Ausgrabung dieser Bronzeplatte der Zhaodian-Karte ermöglicht es uns, eine solche Karte zum ersten Mal in natura zu sehen. Neben den Abmessungen des Grabhügels zeigt diese Karte mehr über die Architektur des Mausoleums.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
     ① Ma Dezhi, Zhou Yongzhen und Zhang Yunpeng, &amp;quot;Report on the 1953 Excavations at Dasikong Village, Anyang&amp;quot;, Journal of Archaeology, Vol. 9, 1955.&lt;br /&gt;
② Die Anyang Task Force des Instituts für Archäologie, Chinesische Akademie der Wissenschaften: &amp;quot;Die Entwicklung des Grabes Nr. 5 in Anyang Yinxu &lt;br /&gt;
Ausgrabungen&amp;quot;, Journal of Archaeology, Nr. 2, 1977.	 ① Institute of Archaeology, Chinese Academy of Sciences, Hui County Excavation Report, Part II, Kuwei Village District.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abb. 76 Schematischer Plan und Darstellung des oberen Hengtangs eines Grabes aus der Shang-Dynastie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Man kann auch sagen, dass es der früheste architektonische Plan unseres Landes ist, den man bisher gesehen hat. Da nicht alle Gebäude des Plans gebaut wurden, kann man mit Fug und Recht behaupten, dass es sich um den frühesten Generalplan einer Gebäudegruppe in China handelt. Durch die vorherige Diskussion können wir sehen, dass es ein wichtiges Objekt ist, um die Bausituation, das architektonische Design und die Entwurfstechnologie zu dieser Zeit zu verstehen, und die auf der Karte notierten Maße sind wichtige Informationen, um den Maßstab von Zhongshan zu verstehen.&lt;br /&gt;
1. technische Aspekte der Konstruktion.&lt;br /&gt;
    Zum einen deutet es darauf hin, dass wichtige Bauten der damaligen Zeit vor dem Bau einer Vorplanung unterzogen wurden und auch genehmigungspflichtig waren. Der Befehl des Königs auf der Bronzetafel lautet: &amp;quot;Diejenigen, die etwas mit dem Plan des Beamten zu tun haben, und diejenigen, die das □ Gesetz betreten oder verlassen, sterben ohne Begnadigung.&amp;quot; Dies deutet darauf hin, dass der Bau, sobald er genehmigt war, nach dem ursprünglichen Entwurf ausgeführt werden musste und jegliche Änderungen von dem zuständigen Beamten geprüft werden mussten und nicht ohne Genehmigung geändert werden durften.&lt;br /&gt;
    Zweitens: Obwohl auf dem Megadomänenplan nur die Lage und die Abmessungen der Gebäude angegeben sind, kann die Anordnung der Standorte der großen und kleinen Gebäude im Plan im Vergleich zu den Abmessungen und Ansichten des zweiten Grabbereichs immer noch zeigen, dass die Anordnung der Gebäudegruppe zu dieser Zeit eine klare zentrale Achse hat und die Methode beherrscht, das Volumen, die Höhe und die symmetrische Anordnung der Gebäude zu nutzen, um den Hauptkörper hervorzuheben, was zeigt, dass das Design sowohl des einzelnen Gebäudes als auch der Gebäudegruppe zu dieser Zeit eine reifere Reihe von Der Entwurf von Einzelgebäuden und Gebäudegruppen hatte zu dieser Zeit eine ausgereiftere Methode und ein höheres Niveau.&lt;br /&gt;
    Drittens ist die Einheit der Entfernung zwischen den Gebäuden und jedem Gebäude im Mega-Domain-Symbol sowohl Fuß als auch Schritte. Die Regel ist, dass die Länge aller künstlichen Strukturen wie Gebäude und Hügel in Fuß gemessen wird, und der Abstand zwischen Hallen wird in Fuß gemessen, weil alle Hallen auf künstlichen Hügeln gebaut sind, während der Abstand zwischen Hügeln und der inneren Palastmauer und der Abstand von der inneren Palastmauer zur mittleren Palastmauer in Fuß gemessen werden, weil sie in der Wildnis liegen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die oberen Grade wurden in Stufen gemessen. Laut &amp;quot;Zhouli-KaoGongJi-YingGuo&amp;quot; war die Längeneinheit &amp;quot;ein paar Grad im Zimmer, ein paar Grad in der Halle, ein Fest im Palast, ein Schritt auf dem Feld und eine Spur im Palast&amp;quot;, d.h. es wurden unterschiedliche Längeneinheiten für verschiedene Orte und Grundstücke verwendet. Die Situation auf der Kupferplatte ist ähnlich, nur die entsprechenden Teile der verwendeten Längeneinheit sind unterschiedlich. Die Verwendung von Füßen und Stufen auf der Kupferplatte deutet darauf hin, dass bei der Konstruktion ein höheres Maß an Präzision für die Abmessungen von Gebäuden und ein geringeres Maß an Präzision für die Abmessungen von natürlichen Entfernungen erforderlich sein kann.&lt;br /&gt;
    Viertens, die Zhouli-Tianguan-Nai Zai sagte: &amp;quot;Nai Zai, verantwortlich für das Gesetz des Buches und der Karte.&amp;quot; Zheng Xuan bemerkt: &amp;quot;Tu, das Bild des Palastes des Königs und des Harems und des Palastes der Söhne der Welt und des Beamtenpalastes.&amp;quot; Daraus können wir ersehen, dass es neben der Zhaodong-Domäne auch Karten gab, der Königspalast, der Harem, der Palast der Söhne der Welt und der Beamtenpalast hatten ebenfalls Karten. Da die Bronzeplatte der Zhaodong-Karte etwa zur gleichen Zeit wie die Zhou-Riten geschrieben wurde, kann man über die Situation des Palastes und des Beamtenpalastes zu dieser Zeit spekulieren. Es wird weiter angenommen, dass das System der Königshauptstadt, der Weltkammer und des Mingtang, alle mit einfachen Maßen, im Zhou Rites - Kao Gong Ji - Artisans' Camping State aufgezeichnet wurde, so dass man davon ausgeht, dass es auch Konstruktionspläne für die Planung der Königshauptstadt und den Bau des Palastes und der offiziellen Büros zu dieser Zeit gab. Die Ausgrabung dieser Zhaowei-Karte liefert wichtige physikalische Informationen für unser Verständnis der Gebäudekomplexe und Stadtpläne der Zeit der Streitenden Staaten und des Niveaus der kartographischen Techniken.&lt;br /&gt;
    Betrachtet man die Zhaodong-Karte in Verbindung mit der Wangtang-Stätte und den ausgegrabenen Artefakten aus mehreren Gräbern des Zhongshan-Staates, so lassen sich neben den wichtigen Elementen, die sich in der obigen Karte widerspiegeln, folgende Punkte erkennen: Die archäologische Praxis, die früher als charakteristisch für die Östliche Han-Dynastie angesehen wurde, war zu dieser Zeit bereits etabliert&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Verwendung des &amp;quot;Gottesanbeterinnenkopfes&amp;quot;, einer der wichtigsten Zapfenverbindungen, die seit der Tang- und Song-Dynastie in Holzkonstruktionen üblich waren, war auch zu dieser Zeit in Gebrauch; die aufwendigen Rahmenmethoden und -kombinationen, die in der Zeltstruktur gezeigt wurden, spiegelten indirekt den Entwicklungsgrad der Bautechnologie zu dieser Zeit wider; die hohe Qualität der geformten Kacheln und die schön geschnitzten Steinstücke zeigten das hohe Niveau der architektonischen Dekoration. Die hohe Qualität der geformten Kacheln und das schön geschnitzte Mauerwerk weisen auf ein hohes Niveau der architektonischen Dekoration hin. All dies geht weit über unser bisheriges Wissen über die Architektur der Warring States hinaus. Der Staat Zhongshan war während der Zeit der Streitenden Staaten nur ein kleiner Staat, und sein Niveau war bereits so hoch, dass es denkbar ist, dass Qin, Chu, Qi und andere große Staaten noch höher gewesen wären. Diese wichtigen Entdeckungen bereichern nicht nur unser Wissen über die Architektur der Kaiserzeit, sondern stellen uns auch vor ein neues Thema, nämlich die Neueinschätzung des Entwicklungsstandes der Architektur der Kaiserzeit. Entsprechend der größeren wirtschaftlichen Entwicklung und den hundert Denkschulen in der Kultur muss die Architektur der Zeit der Streitenden Staaten eine Glanzleistung gewesen sein.&lt;br /&gt;
2. die Abmessungen.&lt;br /&gt;
    Die Abmessungen der verschiedenen Teile des Mausoleums sind auf der Karte der Domäne Zao angegeben. Die beiden erhaltenen Gräber und die Lage des Grabes auf ihnen sind das Königsgrab und das Grab der trauernden Königin in der Karte. Die Karte von Zhaowei wurde aus dem Grab des Königs ausgegraben, also sollte sie gemacht worden sein, als das Grab des Königs angelegt wurde, also sollten die Dimensionen des Grabes des Königs die gleichen sein wie die auf der Karte. Die Größe des Grabes der Königin der Schmerzen, die vorher begraben wurde, sollte der Zahl der Platte entsprechen, und der Abstand zwischen ihr und dem Grab des Königs sollte auch der Zahl entsprechen. Daher können wir durch den Vergleich der Abmessungen des Geländes mit den auf der Karte eingezeichneten Maßen grob auf die Länge des Herrschers des Zhongshan-Staates schließen.&lt;br /&gt;
    Wie aus dem vorangegangenen Artikel ersichtlich, hat das Gelände der Königshalle in Grab Nr. 1 drei Dimensionen, nämlich die Rückwand des Kreuzgangs ist vierundvierzig Meter im Quadrat, die Mittellinie der Giebel ist fünfzig Meter im Quadrat und der Rand des Sockels ist zweiundfünfzig Komma sechs Meter im Quadrat. Die Zhaowei-Karte gibt an, dass der Wang Tang 200 Fuß im Quadrat ist, also muss eine dieser drei Dimensionen vorhanden sein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Die Länge des Herrschers der Streitenden Staaten liegt meist zwischen zweiundzwanzig Komma sieben Zentimetern und dreiundzwanzig Komma ein Zentimetern. Wenn die Rückwand des Klosters vierundvierzig Meter im Quadrat für zweihundert Fuß ist. Dann ist ein Fuß zweiundzwanzig Zentimeter, was etwas kürzer ist als die bekannte Länge des Herrschers der Warring States. Wenn die Traufe des Kreuzgangs oder die Kante der Plattform fünfzig Meter oder zweiundfünfzig Komma sechs Meter für zweihundert Fuß beträgt, dann ist ein Fuß fünfundzwanzig Zentimeter oder sechsundzwanzig Komma drei Zentimeter, was länger ist als der bekannte Herrscher der Streitenden Staaten. Wenn diese drei Figuren nur dem bekannten Warring States Herrscher ähneln, scheint es, dass zweiundzwanzig Zentimeter ein Fuß sind.&lt;br /&gt;
    Was jedoch den Standort betrifft, so handelt es sich bei Wang Tang um ein Pagodengebäude, und die vorhandene Rückwand des Korridors ist die Seitenwand der zweiten Stufe der Pagode, wobei ein Korridor auf der ersten Stufe darunter gebaut wurde, und der Hauptteil des Pagodengebäudes, die Halle, wurde obenauf gebaut. Daher sollte sich der Maßstab dieses Gebäudes auf den Zapfen an der Oberseite der Plattform beziehen, wenn der Hauptkörper gezählt wird, und auf die äußere Traufe des Korridors, wenn die Grundfläche gezählt wird, und es gibt keinen Grund, die Rückwand des Korridors zu zählen. Allerdings ist die Halle oben auf der Plattform viel kleiner als die Rückwand des Korridors, und die Rückwand des Korridors ist zweihundert Fuß, was etwas weniger ist als die bekannte Länge der kriegführenden Staaten, so dass es eigentlich nicht möglich ist, die Halle oben auf der Plattform zu zählen. Auf diese Weise bezieht sich die größte Möglichkeit des Königssaals Platz zweihundert Fuß auf die äußere Traufe des Kreuzgangs. Die äußere Traufe hat zwei Maße: fünfzig Meter von der Mittellinie der Giebel und zweiundfünfzig Komma sechs Meter von der Kante des Sockels. Seit der Tang- und Song-Dynastie beziehen sich die Grundrissmaße von Holzfachwerkhäusern meist auf die Mittellinie der Säulen, aber es ist nicht klar, wie die Tischpavillons und Stampflehm-Tragwandhäuser der Vor-Qin- und der beiden Han-Dynastien zu berechnen sind. Es ist bekannt aus dem rituellen System, allgemeine Innen-Grad zu ein paar, Fest, ist auf der Grundlage der Netto-Breite des Innenraums; Outdoor-Hof Grad zu Fuß, Schritte, von der Halle Lian Start Berechnung. Die Seite des Danglian, oder Sockel, ist 52,6 Meter in der Website. Es ist wahrscheinlich, dass hier 50 Meter von der Mittellinie des Giebels 200 Meter sind.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Abstand zwischen den beiden Grabhügeln beträgt einhundert Fuß, was bedeutet, dass ein Fuß etwa fünfundzwanzig Zentimeter lang ist, und ein Schritt ist fünf Fuß lang, was einhundertfünfundzwanzig Zentimeter sind.&lt;br /&gt;
    Dies gibt uns eine Skalenbeziehung, die sich von der bekannten Warring States-Umrechnungsbeziehung zwischen Fußlänge und Schrittweite deutlich unterscheidet. Eine Stufe von fünf Fuß Länge wird aus der auf der Kupferplatte eingezeichneten Zahl abgeleitet und sollte plausibel sein; aber ein Fuß in fünfundzwanzig Zentimetern wird aufgrund der Konvention der Längenberechnung für Gebäude aus den drei Dimensionen auf dem Gelände vermutet, da er zu sehr von der bekannten Länge des Warring States Lineals von zweiundzwanzig Punkt sieben Zentimetern bis dreiundzwanzig Punkt ein Zentimeter abweicht und weiterer Bestätigung bedarf. Es ist auch eine Möglichkeit der Verifizierung vor Ort, dass die Zhaodong-Karte einen Abstand von hundert Fuß zwischen dem Königssaal und der hinteren Halle angibt. Wenn nun bei der Ausgrabung des Königin-Trauer-Grabes der Abstand zwischen Grab 1 und der Kante der Kreuzgangstufen dieses Grabes etwa fünfundzwanzig Meter beträgt, dann kann die Länge des Zhongshan-Lineals mit fünfundzwanzig Zentimetern bestimmt werden.&lt;br /&gt;
    Historisch gesehen hat sich das Kommutierungsverhältnis zwischen Füßen und Stufen allmählich verändert, wobei jede Stufe eine abnehmende Anzahl von Füßen enthält. Dies liegt daran, dass die Länge des Fußes, obwohl sie angeblich kumulativ ist, tatsächlich künstlich vorgeschrieben ist. Um die Miete zu erhöhen, wurde die Länge des Lineals ständig verlängert. Allerdings sollte der Schritt nicht nur eine vergrößerte Einheit des Lineals sein, um eine bestimmte Anzahl von Füßen umzurechnen, sondern auch nicht zu weit vom Durchschnittswert menschlicher Schritte entfernt sein, da manchmal das Grasmaß durch den Schritt gemessen wird. Wenn sich das Lineal also allmählich bis zu dem Punkt verlängert, an dem die Differenz zwischen dem gefalteten Schritt und dem Mittelwert der Schrittweite zu groß wird, muss der umgerechnete Wert des Schrittlineals geändert werden. Historisch gesehen wurde mit zunehmender Länge des Fußes die Anzahl der Füße pro Schritt von acht Fuß auf sechs Fuß vier Zoll, sechs Fuß und dann auf fünf Fuß reduziert, und je länger der Fuß war, desto weniger Füße pro Schritt enthielt er. Nach dieser Änderung, da eine Stufe von Zhongshan fünf Fuß lang war, für&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es ist möglich, danach zu suchen, dass die Länge ihres Schritts nicht zu weit von der normalen Schrittlänge entfernt ist, und dass ihre Fußlänge länger ist als die Länge eines Schritts von sechs Fuß.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Hinweis: Im Laufe des Schreibens dieses Artikels hat Liu Laicheng, einer der Verantwortlichen für die Ausgrabungsarbeiten&lt;br /&gt;
Dem Herrn, der die Seite vorgestellt, einige Abbildungen zur Verfügung gestellt und wertvolle Kommentare zum Manuskript gegeben hat, sei herzlich gedankt!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=吴瑾如 Wu Jinru Giesburg=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
附录	对建筑历史研究工作的认识&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在我国用现代建筑学的方法研究中国建筑史始于20世纪30 年代梁思成教授、刘敦桢教授主持的中国营造学社， 至今已 有七十年的历史。新中国成立以后，各大学相继设立建筑历史 教研组，东南大学、清华大学、同济大学、重庆建筑工程学院 等院校的建筑系还先后设立了专门的研究室开展教学和研究工 作。1958年建筑工程部建筑科学研究院（简称建研院）成立建 筑理论与历史研究室（简称历史室），聘请梁思成教授、刘敦 桢教授为主任，开展研究工作，并在东南大学建筑系设立分 室，这是由建设部设立研究建筑历史的专门机构之始。“文 革”前夕历史室解散，1973年又在新的建研院内重新组建。以 后随着机构的变更，先后为中国建筑技术研究院和中国建筑设 计研究院的建筑历史研究所（简称历史所）。&lt;br /&gt;
建筑历史研究所（室）在设立后的四十余年里，与全国各&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
234	中国古代建筑概说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
附录    对建筑历史研究工作的认识&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
235&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
兄弟单位协作，做了大量调查研究工作，收集到大量建筑史资&lt;br /&gt;
料，取得一些重大研究成果，也有很多经验教训，并通过不断 的工作逐渐深化了对本学科的内涵、特点和发展的理解。下面 仅就个人在历史所四十余年工作的经历谈谈对建筑历史研究工 作的认识，与同行互相探讨。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Anhang	 Wahrnehmungen der architekturhistorischen Forschungsarbeit&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    In China begann das Studium der chinesischen Architekturgeschichte mit modernen architektonischen Methoden in den 1930er Jahren mit der China Construction Society unter dem Vorsitz der Professoren Liang Sicheng und Liu Dunzhen und kann auf eine siebzigjährige Geschichte zurückblicken. Nach der Gründung des Neuen China richteten verschiedene Universitäten Lehr- und Forschungsgruppen für Architekturgeschichte ein, und auch die Architekturabteilungen der Südost-Universität, der Tsinghua-Universität, der Tongji-Universität, des Chongqing Architectural Engineering Institute usw. richteten spezielle Forschungslabors ein, um Lehr- und Forschungsarbeiten durchzuführen. Dies war das erste Mal, dass das Bauministerium eine spezialisierte Institution für das Studium der Architekturgeschichte einrichtete. &amp;quot;Am Vorabend der Kulturrevolution wurde die Geschichtsabteilung aufgelöst, 1973 wurde sie im neuen Institut für Architektur und Forschung neu gegründet. Später, mit dem Wechsel der Institutionen, wurde das Institut für Architekturgeschichte der China Academy of Building Technology und der China Academy of Architecture and Design (kurz: Institut für Geschichte) gegründet.&lt;br /&gt;
In den mehr als vierzig Jahren seit seiner Gründung hat das Institut (Büro) für Architekturgeschichte mit verschiedenen nationalen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Zusammenarbeit mit den Schwestereinheiten haben wir viel Forschungsarbeit geleistet, eine große Menge an architekturgeschichtlichem Material gesammelt, einige bedeutende Forschungsergebnisse erzielt, auch viel gelernt und durch kontinuierliche Arbeit schrittweise unser Verständnis für die Konnotation, Charakteristik und Entwicklung unserer Disziplin vertieft. Im Folgenden werde ich nur über meine persönlichen Erfahrungen aus meiner mehr als vierzigjährigen Tätigkeit am Institut für Geschichte über mein Verständnis von der Arbeit der architekturgeschichtlichen Forschung sprechen und mit meinen Kollegen diskutieren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一、学科简介——对建筑历史学的认识&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（一）建筑历史学的性质和作用&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（1）建筑历史学的性质。人类进行建筑活动的目的是为自 己创造生活和工作的空间环境。首先，它要受所在地的自然和 地理条件的影响和制约，并由此逐渐形成与之相适应的建筑方 法和技术；其次，人类生活在社会中，故建筑活动又要受特定 社会条件的制约。这样，研究人类建筑活动的建筑学就是兼有 工程技术性和社会性的二重性的学科，在社会性中，文化传统 和艺术要求占有重要地位。建筑历史学是建筑学的一个重要分 支学科，研究建筑活动和建筑学的历史，当然也兼具技术性和 社会性。&lt;br /&gt;
（2）建筑历史学的作用。《中国大百科全书·城市·建&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
筑·园林》卷《建筑学》条说：“建筑历史研究建筑和建筑学&lt;br /&gt;
的发展过程及其演变规律，研究人类建筑历史上遗留下来的有 代表性的建筑实例，从中了解前人的有益经验，为建筑设计汲 取营养。”建筑史研究的成果既是对古代文化遗产的这一重要 部分的整理和弘扬，对古代工程技术和建筑艺术成就与发展规 律的总结， 也可从多方面为当代建设提供有益的参考借鉴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I. Einführung in die Disziplin - Bewusstsein für die Architekturgeschichtsschreibung&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(i) Das Wesen und die Rolle der Architekturhistoriographie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   (1) Das Wesen der Architekturhistoriographie. Der Zweck der architektonischen Tätigkeit des Menschen ist es, sich eine räumliche Umgebung zu schaffen, in der er leben und arbeiten kann. Erstens wird sie von den natürlichen und geografischen Bedingungen ihres Standorts beeinflusst und bedingt, und infolgedessen werden architektonische Methoden und Techniken allmählich passend dazu entwickelt; zweitens lebt der Mensch in einer Gesellschaft, so dass architektonische Aktivitäten spezifischen sozialen Bedingungen unterliegen. So ist die Architektur, also die Lehre von der menschlichen Bautätigkeit, eine Doppeldisziplin von Technik und Gesellschaft, in der kulturelle Traditionen und künstlerische Ansprüche eine wichtige Rolle spielen. Die Architekturgeschichte ist eine wichtige Teildisziplin der Architektur, die sich mit der Geschichte der architektonischen Tätigkeit und der Architektur beschäftigt, die natürlich sowohl technisch als auch sozial ist.&lt;br /&gt;
(2) Die Rolle der Architekturhistoriographie. Enzyklopädie von China - Stadt - Gebäude&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im Artikel &amp;quot;Architektur&amp;quot; des Bandes Architektur-Garten heißt es: &amp;quot;Die Architekturgeschichte studiert den Entwicklungsprozess der Architektur und der Baukunst und die Gesetze ihrer Entwicklung und untersucht die repräsentativen architektonischen Beispiele, die in der Geschichte der menschlichen Baukunst hinterlassen wurden, aus denen man die nützlichen Erfahrungen früherer Generationen verstehen und Nahrung für die architektonische Gestaltung ziehen kann.&amp;quot; Die Ergebnisse des Studiums der Architekturgeschichte sind nicht nur die Erfassung und Förderung dieses wichtigen Teils des antiken Kulturerbes, sondern auch die Zusammenfassung der Errungenschaften und Entwicklungsgesetze der antiken Ingenieur- und Baukunst, und können auch in vielerlei Hinsicht nützliche Hinweise für das zeitgenössische Bauen liefern.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（二）建筑历史学的特点&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
建筑历史学同时还具有历史学的特点。简化地说，历史学 需要研究和解决“是什么样”（即把握史料、史实）和“为 什么是这样”（即探索发展规律，形成史论）两个层次的问 题 ， 而把握史实又是形成史论的基础。建筑历史学也同样如 此。它首先要尽可能全面、准确地把握建筑史实（包括实物与 文献），解决古代建筑“是什么样和怎样建造”的问题；然后 分析、研究史实，探讨它是如何在具体的历史条件制约下形成 这些特点、取得这些成就的， 了解其历史发展的必然性，再 进而探讨其发展规律，总结经验教训，解决古代建筑“为什么 会是这样”的问题。只有在掌握史实的基础上，深入分析古代 建筑特点和传统形成的时代、地域、技术和文化诸方面的背 景，理清建筑发展的进程和历史规律，才能既从文化遗产的角&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
236	中国古代建筑概说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
附录    对建筑历史研究工作的认识&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
237&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
度总结历史成就，又能从专业和历史经验角度对当前建设工作&lt;br /&gt;
起参考、启发和借鉴作用。 但是了解和掌握史实是由人进行的，对史实的认识也有逐&lt;br /&gt;
步深入的过程，见仁见智，必然带有主观因素，而对历史特点 和规律的归纳总结更是个人的主观认识。所以，我们对建筑史 的认识始终是相对的，随着研究的逐步深入，会不断充实或修 正我们的已有认识，使之更加接近建筑发展的实例过程。因 此，从这种意义上看，在建筑历史的研究中，从对史实的研 究到进一步归纳总结历史规律的阶段性循环过程要一直进行 下去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(ii) Merkmale der Architekturhistoriographie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Auch die Architekturgeschichtsschreibung hat die Merkmale der Historiographie. Vereinfacht gesagt, muss die Geschichtsschreibung das Problem &amp;quot;was ist&amp;quot; (d.h. historische Materialien und Fakten erfassen) und &amp;quot;warum ist&amp;quot; (d.h. das Gesetz der Entwicklung erforschen und eine historische Theorie bilden) auf zwei Ebenen untersuchen und lösen, und das Erfassen historischer Fakten ist die Grundlage der Bildung einer historischen Theorie. Das Gleiche gilt für die Architekturhistoriographie. Sie muss zunächst die historischen Fakten der Architektur (einschließlich der Objekte und Dokumente) so umfassend und genau wie möglich erfassen und das Problem lösen, &amp;quot;welche Art von antiker Architektur und wie sie gebaut wurde&amp;quot;; dann die historischen Fakten analysieren und studieren, erforschen, wie sie diese Eigenschaften bildete und diese Errungenschaften unter bestimmten historischen Bedingungen erreichte, die Unvermeidlichkeit ihrer historischen Entwicklung verstehen und dann Dann werden wir die historischen Fakten analysieren und studieren, um zu erforschen, wie diese Merkmale geformt wurden und diese Errungenschaften unter den spezifischen historischen Bedingungen gemacht wurden, um die Unvermeidlichkeit ihrer historischen Entwicklung zu verstehen, und dann die Gesetze ihrer Entwicklung zu erforschen, die gewonnenen Erkenntnisse zusammenzufassen und das Problem zu lösen, &amp;quot;warum die antike Architektur so ist&amp;quot;. Nur auf der Grundlage historischer Fakten, einer eingehenden Analyse der Periode, der Region, der Technologie und des kulturellen Hintergrunds der Entstehung antiker architektonischer Merkmale und Traditionen sowie einem klaren Verständnis des Prozesses der architektonischen Entwicklung und der historischen Gesetze können wir die Entwicklung der antiken Architektur aus der Perspektive des kulturellen Erbes verstehen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es dient auch als Quelle der Referenz, Inspiration und Lektionen für aktuelle Konstruktionsbemühungen aus einer professionellen und historischen Erfahrungsperspektive.&lt;br /&gt;
    Das Verstehen und Beherrschen historischer Tatsachen wird jedoch von Menschen durchgeführt, und die Kenntnis historischer Tatsachen hat einen allmählichen Prozess der Vertiefung, der zwangsläufig subjektiv ist, und die Verallgemeinerung historischer Merkmale und Gesetze ist noch mehr persönliches subjektives Wissen. Daher ist unser Verständnis der Architekturgeschichte immer relativ, und mit der allmählichen Vertiefung der Forschung werden wir unser bestehendes Verständnis weiter bereichern oder revidieren, so dass es dem beispielhaften Prozess der Architekturentwicklung näher kommt. In diesem Sinne muss also in der Architekturgeschichte der zyklische Prozess der Stufen von der Untersuchung historischer Fakten zur weiteren Induktion historischer Gesetze immer weitergehen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二、发展历程&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从我国研究建筑史的七十年历程看，至今大体上已经历了 三个循环渐进的阶段，从发展现状看，随着新史料的不断发 现、研究范围的逐步扩大和深入，新的循环渐进过程还在继续 下去，必将取得更大的成果。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（一）第一阶段&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20世纪30年代初，中国营造学社在梁思成、刘敦桢两位学&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
科奠基人领导下，先从掌握史实开始，调查精测了大量各类型&lt;br /&gt;
的重要古代建筑实例，发表了大量调查报告和研究论文，收集 和研究了丰富的文献史料，基本理出了唐以后建筑发展的脉络 和设计方法、规程。此期间的总结性成果体现为20世纪40年代 中期梁思成教授所撰《中国古代建筑史》和对“清式”“宋 式”设计方法、规范的研究。这是研究中国建筑史的第一阶 段，也是从掌握史料到形成史论的第一个循环。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（二）第二阶段&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
新中国成立以后至“文化大革命”以前。可分为前后两个 时期，前期是酝酿阶段，后期是大发展阶段，通过全国性协 作，取得很大成就。&lt;br /&gt;
（1）前期。新中国成立以后，刘敦桢教授早在1952年即 在南京工学院建筑系成立中国建筑研究室，清华大学建筑系也 设立以梁思成教授为主任的建筑史编纂委员会，开展建筑史研 究工作。此期间，在全国文物普查中发现了大量重要古建筑和 完整的古村镇民居群，在配合基建进行的考古发掘工作中，也 揭示出很多历史上名都和重要建筑的遗址。同时，随着大规模 建设的进行，开始提出了在新建设中如何保护建筑历史遗产并&lt;br /&gt;
从建筑传统取得借鉴的问题。面对新的情况和要求，自20世纪&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
238	中国古代建筑概说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
附录    对建筑历史研究工作的认识&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
239&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
50年代中期以后，即开始扩大调查研究范围。刘敦桢教授指导&lt;br /&gt;
其助手们调查新发现的数座长江以南重要宋元建筑，和徽州明 代住宅、闽西永定住宅、浙东村镇民居等，填补了建筑史的重 要空白；他本人在此基础上撰成《中国住宅概说》，并重点进 行了苏州园林的专门研究。清华大学建筑系则由梁思成、刘致 平、赵正之、莫宗江四位教授进行中国古代建筑史的编写工 作。同济大学进行了苏州旧住宅研究、重庆建工学院进行了 四川的民居祠堂研究等，数年间，在城市、村镇、民居、园 林、装饰、宗教建筑、民族建筑诸方面都做了大量工作，拓 展了学术视野和研究领域，取得了很丰富的史料和相应的研 究成果。&lt;br /&gt;
（2）后期。原建工部建筑科学研究院于1956年与南京工 学院中国建筑研究室合作，在北京设立建筑历史研究室，刘敦 桢教授兼任主任。同年，清华大学建筑系与中国科学院土木建 筑研究所合作，在清华建筑系设立建筑历史与理论研究室，梁 思成教授任主任。梁思成教授进行了中国近代建筑史的研 究 ， 刘致平教授进行了民居和伊斯兰建筑的研究，赵正之教 授进行了元大都规划的研究， 莫宗江教授进行了江南园林的 调 查 研 究 ； 此期间，刘致平教授出版了《中国建筑类型及结&lt;br /&gt;
构》。1958年春，清华研究室并入建筑科学研究院建筑历史研&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
究室，正式定名为建筑理论与历史研究室，由梁思成教授、刘&lt;br /&gt;
敦桢教授任主任，这样就再次出现了一个由两位学科奠基人共 同主持的、集中了一百人以上专业队伍的全国性研究建筑历史 的专门机构，并与南京工学院（今东南大学）、同济大学、天 津大学、华南工学院（今华南理工大学）、重庆建工学院（今 重庆建筑大学）等高校的建筑系进行大协作，开展建筑史研究 工作。&lt;br /&gt;
自1958年成立到1965年解散，建筑科学研究院建筑理论及 历史研究室存在的七年中间，在原清华大学、南京工学院两个 研究室工作的基础上，对中国古代建筑、中国近代建筑、中国 现代建筑、各民族建筑、中国传统民居、中国古典园林、中国 传统建筑装饰、文献中的建筑史料、国外近现代建筑诸方面进 行了大量调查研究工作，取得了很大的成绩。&lt;br /&gt;
其中成就最突出的是，自1958年起，在当时的建工部、建 研院等主要领导同志的大力支持下，由刘敦桢教授主持，以全 国大协作的方式与全国高校有关专业和建设单位、文物部门合 作，组成编写组，首先在一年内编成并出版了《中国古代建筑 简史》《中国近代建筑简史》两部高校教科书和庆祝新中国 成立十周年的《新中国建筑十年》大型画册。然后，在刘敦&lt;br /&gt;
桢教授主持下成立中国古代建筑史编写组，稍后，刘敦桢教&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
240 	中国古代建筑概说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
附录    对建筑历史研究工作的认识&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
241&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
授又代表建研院与苏联建筑科学院合作，承担《苏联建筑百&lt;br /&gt;
科 全 书 》 中的中国建筑史部分的撰写。后虽因中苏关系恶化 而中止，但以刘敦桢教授为主编的编写组仍全力工作，七易 其稿，在“文革”前夕基本撰成《中国古代建筑史》的第八 稿。此稿涵盖了新中国成立前后已掌握的建筑史料和大量研究 成果的精粹，组织同行专家反复研讨、论证，经过鉴定后再由 刘敦桢教授修改定稿， 是建筑史学科建立三十余年来成就的总 结，代表了当时的最高水平。&lt;br /&gt;
在此期间，梁思成教授基本完成了《营造法式注释》专 著，刘敦桢教授基本完成了《苏州古典园林》专著，陈明达工 程师完成了重点研究单项古建筑的专著《应县木塔》。这些都 是“文革”前本学科的标志性重大学术成果，但在“文革”前 都未能出版。&lt;br /&gt;
此期间，建研院历史室和与南京工学院合作的南京分室进 行了大量调查研究工作，在民族建筑方面如新疆维吾尔族建 筑、西藏建筑、内蒙古古建筑，在地域建筑方面如北京四合 院、浙江民居、福建民居，在城市方面如南宋临安研究，在建 筑装饰方面如江南建筑装饰、北京和徽州明代彩画临摹，在园 林方面如桂林风景园林规划、苏州风景园林规划、北京北海&lt;br /&gt;
实测，在宗教建筑方面如中国伊斯兰教建筑、山西广胜寺实&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
测，近代建筑方面如青岛近百年建筑、天津上海里弄住宅、中&lt;br /&gt;
国近百年建筑图录等，为学科的进一步发展开拓了广阔的前 景。通过大规模调查研究和编建筑史的全国大协作，也培养了 大量专业人才，并在全国各有关高等院校形成了多个学术研究 中心，使建筑历史成为一门很受重视的学科。&lt;br /&gt;
但在极左思潮影响下，建筑史研究也始终经历着种种风 波，至 1 9 6 5 年“四清”  运动开始，建研院历史室即被迫撤 销，到1966年“文化大革命”时，全国的建筑历史研究也全部 停止。包括学科奠基人梁思成教授、刘敦桢教授和支持他们 工作的前建工部部长刘秀峰同志、前建研院院长汪之力同 志 、 前历史所书记刘祥祯同志等都受到不公正的批判。自1952 年至1965年，可视为是我国开展建筑史研究的第二阶段，是一 个兴盛发展时期，也是通过全国大协作，从掌握史料、进行大 量专门史的调查研究、出现大量成果，到形成史论、编成新的 建筑通史的第二个循环。止于“四清”和“文化大革命”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（三）第三阶段&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在“文革”后期的1973年，袁镜身院长领导下的国家建委 建筑科学研究院决定恢复建筑历史研究工作。自五七干校调 回刘致平、孙增蕃，调入陈明达，他们都是这方面的权威专&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
242 	中国古代建筑概说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
附录    对建筑历史研究工作的认识&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
243&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
家 ， 先从编写两本反映现代和古代建筑成就的图录——《新&lt;br /&gt;
中国建筑》和《中国古建筑》开始工作。稍后，有关院校和文 物部门也都恢复建筑史研究工作。此时学科奠基人梁思成教 授、刘敦桢教授均已在“文革”中不幸去世，主要由他们的第 一代、第二代弟子们从事工作。建研院的刘致平教授继续增补 所著《中国伊斯兰教建筑》，陈明达先生进行《营造法式大木 作制度研究》。对“文化大革命”中各地发现的很多古代建筑 遗物和考古发掘工作中发现的很多重要建筑遗址和史料也都进 行了专项研究；一些在“文革”前未完结的工作这时也进行了 整理出版，如建研院历史室出版了“文革”前完成的刘敦桢教 授主编的《中国古代建筑史》《浙江民居》等，南京工学院建 筑系出版了刘敦桢教授所撰《苏州古典园林》，清华大学建筑 系出版了梁思成教授所撰《营造法式注释》。对新史料的专项 调查研究和对以前成果的补充、完善工作是此时期历史研究工 作的很重要部分，进一步充实了史料和专项研究的基础。1983 年，建设部成立中国建筑技术研究院，原建研院历史室成为中 国建筑技术研究院的建筑历史研究所。&lt;br /&gt;
在1980年至1995年间，建筑史研究领域开展了三项很重 要的工作，即编写《中国古代建筑技术史》《中国大百科全&lt;br /&gt;
书·城市·建筑·园林》卷和《中国古代建筑史》多卷集。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《中国古代建筑技术史》由中国科学院自然科学史研究室&lt;br /&gt;
张驭寰研究员和南京工学院建筑系郭湖生教授主持，建研院历 史室的刘致平教授任顾问，参加定稿，陈明达先生撰写了很重 要的“中国木结构发展”一章。这项工作弥补了长期忽视古代 建筑技术的缺憾，并为进一步研究开拓道路，以后陆续出现一 些新的成果。&lt;br /&gt;
在《中国大百科全书·城市·建筑·园林》卷中，中国建 筑史是一个重要分支学科，建研院历史室的刘致平、陈明达先 后任主编，主持制定框架条目，组织全国从事建筑史研究和教 学的专家参加讨论框架并撰写条目。制定条目框架实际上起了 梳理出建筑历史学的分类和层次、回顾过去的研究成果、发现 需要进一步研究解决的若干问题的作用，而条目的撰写则是对 这些成果的总结和对存在的问题做初步的探索，对建筑史学科 以后的发展很有意义。&lt;br /&gt;
1986年，在《中国大百科全书·城市·建筑·园林》卷完 成后，考虑到刘敦桢教授主编的《中国古代建筑史》因文稿限 制在十四万字内，在史料的采择和史论的阐发上都受到时代和 篇幅的限制，实不能尽按刘先生之意发挥，且文稿完成于二十 年前，而“文革”以来又出现大量新的史料和研究成果，故东&lt;br /&gt;
南大学建筑系潘谷西教授提出要新编一部建筑史的建议，得到&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
244 	中国古代建筑概说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
附录    对建筑历史研究工作的认识&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
245&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
国家自然科学基金会和建设部科技司的支持，经反复磋商，议&lt;br /&gt;
定全书为五卷，每卷约一百万字，仍取协作形式，由东南大学 建筑系、清华大学建筑系及中国建筑技术研究院建筑历史所 共同承担。至2003年五卷陆续出版。五卷本的《中国古代建筑 史》在宽松的学术环境和时限内进行工作，篇幅大为扩充，吸 纳20世纪60年代以后大量新的史料和研究成果，故在深度、广 度和理论及规律的探索上都有所前进。&lt;br /&gt;
在20世纪90年代初，又由中国文学艺术研究院发起，由肖 默、王贵祥等专家撰写了《中国建筑艺术史》，重点从建筑艺 术角度进行研究，也已出版。1996年初又出版了一些专史、专 著，如贺业钜研究员所撰《中国古代城市规划史》和郭湖生教 授的研究城市史的专著《中华古都》。&lt;br /&gt;
这几部侧重点不同的建筑通史、专史的撰成，开阔了建筑 史研究视野，扩大了研究领域，可以看作是研究建筑史的第三 阶段，也是第三个循环。&lt;br /&gt;
这是七十年间在建筑史研究中进行的三个循环。在后两个 循环中，“文革”前的建筑理论历史室和现在的建筑历史所和 东南大学建筑系都起了很大作用，取得重要的成果。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
II. Entwicklungsgeschichte&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Aus der siebzigjährigen Geschichte des Studiums der Architekturgeschichte in China hat es bisher im Wesentlichen drei zyklische und progressive Stadien durchlaufen, und aus dem gegenwärtigen Stand der Entwicklung, mit der kontinuierlichen Entdeckung neuer historischer Materialien und der allmählichen Erweiterung und Vertiefung des Umfangs der Forschung, setzt sich der neue zyklische und progressive Prozess fort und wird sicherlich größere Ergebnisse erzielen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(i) Phase I&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In den frühen 1930er Jahren wurde die China Construction Society von zwei Gelehrten, Liang Sicheng und Liu Dunzhen, gegründet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unter der Leitung des Gründungsvaters der Sektion gingen wir von der Beherrschung historischer Fakten aus, untersuchten und vermaßen eine große Anzahl wichtiger antiker Architekturbeispiele verschiedener Typen, veröffentlichten eine große Anzahl von Untersuchungsberichten und Forschungspapieren, sammelten und erforschten eine Fülle von Dokumenten und historischen Materialien und ordneten im Wesentlichen die Entwicklung der Architektur nach der Tang-Dynastie und die Entwurfsmethoden und -protokolle. Die abschließenden Ergebnisse dieser Periode sind die von Professor Liang Sicheng Mitte der 1940er Jahre verfasste Geschichte der altchinesischen Architektur und die Forschungen zu den Entwurfsmethoden und Spezifikationen des &amp;quot;Qing-Stils&amp;quot; und &amp;quot;Song-Stils&amp;quot;. Dies ist die erste Stufe des Studiums der Geschichte der chinesischen Architektur und der erste Zyklus von der Beherrschung der historischen Materialien bis zur Bildung der historischen Theorie.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(ii) Phase II&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Nach der Gründung des Neuen China und vor der &amp;quot;Kulturrevolution&amp;quot;. Sie kann in zwei Perioden eingeteilt werden, wobei die erste die Phase der Reifung und die zweite die Phase der großen Entwicklung ist, in der durch die landesweite Zusammenarbeit große Erfolge erzielt wurden.&lt;br /&gt;
   (1) Die vorherige Periode. Nach der Gründung des Neuen China gründete Professor Liu Dunzhen bereits 1952 das Forschungsbüro für chinesische Architektur in der Abteilung für Architektur des Nanjing Engineering Institute, und auch die Abteilung für Architektur der Tsinghua Universität richtete ein Komitee für die Erarbeitung der Architekturgeschichte mit Professor Liang Sicheng als Direktor ein, um Forschungen zur Geschichte der Architektur durchzuführen. In dieser Zeit wurden bei der nationalen Zählung der Kulturdenkmäler eine große Anzahl bedeutender antiker Gebäude und komplette Ansammlungen antiker Dorf- und Stadthäuser entdeckt, und bei den archäologischen Ausgrabungen, die in Verbindung mit der Infrastruktur durchgeführt wurden, kamen viele Stätten berühmter Hauptstädte und wichtiger Gebäude der Geschichte zum Vorschein. Gleichzeitig begann mit dem großflächigen Bauen die Frage, wie man das historische Erbe der Architektur im Neubau bewahren und Bezüge zur architektonischen Tradition herstellen kann. Angesichts der neuen Situation und Anforderungen, die seit dem 20.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach Mitte der 1950er Jahre war es an der Zeit, den Umfang der Erhebung und Forschung zu erweitern. Professor Liu Dunzhen leitete seine Assistenten an, mehrere neu entdeckte wichtige Gebäude der Song- und Yuan-Dynastie südlich des Jangtse-Flusses sowie Häuser der Ming-Dynastie in Huizhou, Yongding-Häuser im westlichen Fujian und Dorfhäuser im östlichen Zhejiang zu untersuchen und damit wichtige Lücken in der Architekturgeschichte zu schließen; er selbst schrieb auf dieser Grundlage &amp;quot;An Introduction to Chinese Houses&amp;quot; und konzentrierte sich auf eine spezielle Studie der Gärten von Suzhou. Der Fachbereich Architektur der Tsinghua Universität hingegen führte eine Geschichte der alten chinesischen Architektur von vier Professoren, Liang Sicheng, Liu Zhiping, Zhao Zhengzhi und Mo Zongjiang, durch. Die Tongji-Universität führte eine Studie über alte Häuser in Suzhou durch, und die Hochschule für Architektur und Ingenieurwesen in Chongqing führte eine Studie über Wohnhäuser der Vorfahren in Sichuan durch, usw. Im Laufe der Jahre wurden viele Arbeiten in Städten, Dörfern und Städten, Wohnhäusern, Gärten, Dekoration, religiöser Architektur und ethnischer Architektur durchgeführt, wodurch der akademische Horizont und die Forschungsfelder erweitert wurden und sehr reiches historisches Material und entsprechende Forschungsergebnisse erzielt wurden.&lt;br /&gt;
   (2) Späterer Zeitraum. Das Forschungsinstitut für Architekturwissenschaft des damaligen Ministeriums für Bau und Industrie gründete 1956 in Zusammenarbeit mit der Forschungsabteilung für chinesische Architektur der Ingenieurhochschule Nanjing die Forschungsabteilung für Architekturgeschichte in Peking, mit Professor Liu Dunzhen als Direktor. Im selben Jahr gründete die Fakultät für Architektur der Tsinghua Universität in Zusammenarbeit mit dem Institut für Bauwesen und Architektur der Chinesischen Akademie der Wissenschaften die Forschungseinheit für Architekturgeschichte und -theorie mit Professor Liang Sicheng als Direktor. Im Frühjahr 1958 wurde das Forschungsbüro der Tsinghua Universität in das Forschungsbüro für Architekturgeschichte des Instituts für Architekturwissenschaften eingegliedert.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Forschungsbüro, das offiziell den Namen Forschungsbüro für Architekturtheorie und -geschichte trug, wurde von den Professoren Liang Sicheng und Liu Dunzhen geleitet, so dass erneut eine nationale Fachinstitution für das Studium der Architekturgeschichte entstand, die von den beiden Gründungsvätern des Fachs geleitet wurde und ein professionelles Team von mehr als hundert Personen konzentrierte, das mit den Architekturabteilungen der Ingenieurhochschule Nanjing (jetzt Südost-Universität), der Tongji-Universität, der Tianjin-Universität, dem South China Institute of Technology (jetzt South China University of Technology), Chongqing Der Fachbereich Architektur der Hochschule für Bauwesen und Ingenieurwesen (heute Chongqing University of Architecture) und andere Universitäten arbeiteten in großem Umfang an der Erforschung der Architekturgeschichte.&lt;br /&gt;
    Von seiner Gründung im Jahr 1958 bis zu seiner Auflösung im Jahr 1965 existierte das Forschungsbüro für Architekturtheorie und -geschichte der Akademie der Architekturwissenschaften sieben Jahre lang. Auf der Grundlage der Arbeit der beiden Forschungsbüros der ehemaligen Tsinghua-Universität und der Ingenieurhochschule Nanjing führte es viele Forschungen über die alte chinesische Architektur, die moderne chinesische Architektur, die moderne chinesische Architektur, die Architektur verschiedener Nationalitäten, traditionelle chinesische Wohnhäuser, klassische chinesische Gärten, traditionelle chinesische architektonische Dekoration, architekturhistorische Materialien in der Literatur, ausländische Er hat viele Untersuchungen und Forschungsarbeiten über alte chinesische Architektur, moderne chinesische Architektur, Architektur verschiedener ethnischer Gruppen, traditionelle chinesische Häuser, klassische chinesische Gärten, traditionelle chinesische architektonische Dekoration, architekturgeschichtliche Materialien in der Literatur und moderne Architektur im Ausland durchgeführt und hat große Erfolge erzielt.&lt;br /&gt;
    Die herausragendste Errungenschaft unter ihnen ist, dass seit 1958 mit der starken Unterstützung der wichtigsten führenden Genossen des damaligen Ministeriums für Bauwesen und Ingenieurwesen und des Instituts für Bauwesen und Forschung die Schreibgruppe unter dem Vorsitz von Professor Liu Dunzhen in Zusammenarbeit mit den entsprechenden Fachbereichen der nationalen Universitäten und Baueinheiten und Abteilungen für Kulturdenkmäler in einer großen nationalen Zusammenarbeit gebildet wurde und innerhalb eines Jahres zunächst zwei Universitätslehrbücher, &amp;quot;Eine kurze Geschichte der alten chinesischen Architektur&amp;quot;, &amp;quot;Eine kurze Geschichte der modernen chinesischen Architektur&amp;quot; und A Decade of New Chinese Architecture&amp;quot;, ein großer Bildband zum zehnten Jahrestag der Gründung von New China. Dann wurde unter dem Vorsitz von Professor Liu Dunzhen die Gruppe gegründet, die die Geschichte der alten chinesischen Architektur schreibt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im Namen des Instituts für Architektur und Forschung arbeitete Professor Liu Dunzhen auch mit der sowjetischen Akademie für Architektur zusammen und verpflichtete sich, den Teil der Geschichte der chinesischen Architektur in der sowjetischen Enzyklopädie der Architektur zu schreiben. Obwohl die Arbeit wegen der Verschlechterung der chinesisch-sowjetischen Beziehungen unterbrochen wurde, arbeitete das Autorenteam mit Professor Liu Dunzhen als Chefredakteur weiter hart und nahm sieben Änderungen am Entwurf vor und stellte im Grunde den achten Entwurf der Geschichte der alten chinesischen Architektur am Vorabend der Kulturrevolution fertig. Dieser Entwurf umfasste die Essenz der architekturgeschichtlichen Materialien und eine große Anzahl von Forschungsergebnissen, die vor und nach der Gründung des Neuen China zur Verfügung standen, und er wurde wiederholt von Fachleuten diskutiert und besprochen und dann von Professor Liu Dunzhen nach Begutachtung überarbeitet und fertiggestellt.&lt;br /&gt;
    In dieser Zeit vollendete Professor Liang Sicheng im Wesentlichen die Monographie &amp;quot;Kommentar zur Bauweise&amp;quot;, Professor Liu Dunzhen im Wesentlichen die Monographie &amp;quot;Klassische Gärten von Suzhou&amp;quot; und Ingenieur Chen Mingda die Monographie &amp;quot;Holzpagode von Yingxian&amp;quot;, die sich auf ein einzelnes Objekt der alten Architektur konzentrierte. Dies sind die wegweisenden akademischen Errungenschaften der Disziplin vor der Kulturrevolution, aber sie wurden nicht vor der Kulturrevolution veröffentlicht.&lt;br /&gt;
    In dieser Zeit haben das Historische Büro des Instituts für Bauforschung und die Zweigstelle Nanjing in Zusammenarbeit mit dem Nanjing Institute of Technology viele Untersuchungen und Forschungsarbeiten durchgeführt, in der ethnischen Architektur wie der Architektur der Uiguren in Xinjiang, der tibetischen Architektur, der antiken Architektur in der Inneren Mongolei, in der regionalen Architektur wie Beijing Siheyuan, den Wohnhäusern in Zhejiang, den Wohnhäusern in Fujian, in städtischen Gebieten wie dem Studium des südlichen Song Lin'an, in der architektonischen Dekoration wie der architektonischen Dekoration in Jiangnan, der Kopie der Farbmalerei der Ming-Dynastie in Beijing und Huizhou, in In der Landschaftsarchitektur, wie z. B. Guilin Landschaftsgartenplanung, Suzhou Landschaftsgartenplanung, Peking Beihai tatsächliche Messung, in der religiösen Architektur, wie z. B. chinesische islamische Architektur, Shanxi Guangsheng-Tempel tatsächliche&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Untersuchung der modernen Architektur, wie z.B. die Architektur von Qingdao in den letzten hundert Jahren, die Gassenhäuser in Tianjin und Shanghai und der Atlas der chinesischen Architektur in den letzten hundert Jahren, hat breite Perspektiven für die weitere Entwicklung der Disziplin eröffnet. Durch groß angelegte Forschungen und nationale Zusammenarbeit in der Architekturgeschichte wurde eine große Anzahl von Fachleuten ausgebildet, und mehrere akademische Forschungszentren wurden an den entsprechenden Hochschulen im ganzen Land gebildet, wodurch die Architekturgeschichte zu einer hochgeschätzten Disziplin wurde.&lt;br /&gt;
    Unter dem Einfluss der ultralinken Strömung erlebte jedoch auch das Studium der Architekturgeschichte verschiedene Stürme, und 1965, als die Bewegung der &amp;quot;Vier Säuberungen&amp;quot; begann, wurde die Abteilung für Geschichte des Instituts für Architekturforschung gezwungen, sich aufzulösen. Als 1966 die &amp;quot;Kulturrevolution&amp;quot; begann, wurden alle Forschungen zur Architekturgeschichte eingestellt. Die Professoren Liang Sicheng und Liu Dunzhen, die Begründer der Disziplin, sowie der Genosse Liu Xiufeng, der ehemalige Minister für Bau und Technik, der Genosse Wang Zhili, der ehemalige Direktor des Instituts, und der Genosse Liu Xiangzhen, der ehemalige Sekretär des Instituts für Geschichte, die ihre Arbeit unterstützten, wurden zu Unrecht kritisiert. Die Zeit von 1952 bis 1965 kann als die zweite Etappe der chinesischen architekturgeschichtlichen Forschung angesehen werden, eine Zeit der Blüte und Entwicklung, und der zweite Zyklus von der Beherrschung historischer Materialien, der Durchführung einer großen Anzahl spezieller historischer Untersuchungen und Studien und der Produktion einer großen Anzahl von Ergebnissen, bis zur Bildung historischer Theorien und der Zusammenstellung einer neuen allgemeinen Geschichte der Architektur durch eine große nationale Zusammenarbeit. Sie endet mit den &amp;quot;Vier Säuberungen&amp;quot; und der &amp;quot;Kulturrevolution&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(iii) Phase III&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    &amp;quot;1973, in der zweiten Hälfte der Kulturrevolution, beschloss das Architekturforschungsinstitut des Staatlichen Baukomitees unter der Leitung von Präsident Yuan Jingshang, die Forschung zur Geschichte der Architektur wieder aufzunehmen. Liu Zhiping und Sun Zengfan wurden von der Kaderschule des 7. Mai zurückversetzt, und Chen Mingda wurde hierher versetzt, die allesamt Experten auf diesem Gebiet waren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
zu Hause und begann die Arbeit mit der Vorbereitung von zwei Atlanten, die die Errungenschaften der modernen und alten Architektur widerspiegeln - &amp;quot;New Chinese Architecture&amp;quot; und &amp;quot;Ancient Chinese Architecture&amp;quot;. Später nahmen auch die einschlägigen Institutionen und Kulturgüterabteilungen ihre architekturhistorische Forschungsarbeit wieder auf. Zu dieser Zeit waren die Professoren Liang Sicheng und Liu Dunzhen, die Begründer der Disziplin, leider während der Kulturrevolution gestorben, und ihre Schüler der ersten und zweiten Generation waren hauptsächlich mit der Arbeit beschäftigt. Professor Liu Zhiping vom Institut hat sein Buch &amp;quot;Islamische Architektur in China&amp;quot; weiter ergänzt, während Herr Chen Mingda eine Studie über das Große Holzbearbeitungssystem der Bauweise durchgeführt hat. &amp;quot;Viele alte architektonische Relikte, die während der Kulturrevolution an verschiedenen Orten gefunden wurden, und viele wichtige architektonische Stätten und historische Materialien, die während der archäologischen Ausgrabungen entdeckt wurden, wurden ebenfalls speziell untersucht; einige Arbeiten, die vor der Kulturrevolution nicht fertiggestellt wurden, wurden zu dieser Zeit auch zusammengestellt und veröffentlicht, wie z. B. Das Department of Architecture des Nanjing Institute of Technology veröffentlichte &amp;quot;Classical Gardens of Suzhou&amp;quot; von Professor Liu Dunzhen, und das Department of Architecture der Tsinghua University veröffentlichte &amp;quot;Commentary on the Building Method&amp;quot; von Professor Liang Sicheng. Im Jahr 1983 gründete das Bauministerium die Chinesische Akademie für Bautechnik, und die ehemalige Abteilung für Geschichte des Instituts für Bauforschung wurde zum Institut für Architekturgeschichte der Chinesischen Akademie für Bautechnik.&lt;br /&gt;
Zwischen 1980 und 1995 hat das Feld der architekturhistorischen Forschung drei sehr wichtige&lt;br /&gt;
Wichtige Arbeiten, nämlich die Vorbereitung einer mehrbändigen Sammlung der Geschichte der altchinesischen Bautechnik, der Band der Enzyklopädie Chinas - Stadt-Architektur-Garten, und die Geschichte der altchinesischen Architektur.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   Die Geschichte der altchinesischen Bautechnik wurde von dem Forscher Zhang Haruan vom Forschungsbüro für die Geschichte der Naturwissenschaften der Chinesischen Akademie der Wissenschaften und Professor Guo Husheng von der Abteilung für Architektur des Nanjing Institute of Technology geleitet, mit Professor Liu Zhiping von der Abteilung für Geschichte des Instituts als Berater, der an der endgültigen Ausarbeitung beteiligt war, und Herrn Chen Mingda, der ein sehr wichtiges Kapitel über &amp;quot;Die Entwicklung der Holzkonstruktionen in China&amp;quot; schrieb. Diese Arbeit machte die lange Vernachlässigung der antiken Bautechniken wett und öffnete den Weg für weitere Forschungen, bei denen ein neues Ergebnis nach dem anderen auftauchte.&lt;br /&gt;
    Die Geschichte der chinesischen Architektur ist eine wichtige Teildisziplin in dem Band der Enzyklopädie Chinas - Stadt, Architektur und Garten. Liu Zhiping und Chen Mingda vom Historischen Büro des Instituts für Bauforschung waren nacheinander die Chefredakteure, die die Formulierung der Rahmeneinträge leiteten und Experten organisierten, die sich im ganzen Land mit dem Studium und der Lehre der Architekturgeschichte beschäftigen, um an der Diskussion des Rahmens und dem Schreiben der Einträge teilzunehmen. Der Rahmen der Einträge diente eigentlich dazu, die Klassifizierung und Hierarchie der Architekturgeschichte zu sortieren, die bisherigen Forschungsergebnisse zu überprüfen und eine Reihe von Problemen zu identifizieren, die weiterer Forschung und Lösungen bedürfen, während das Schreiben der Einträge eine Zusammenfassung dieser Ergebnisse und eine vorläufige Erkundung der bestehenden Probleme war, was für die zukünftige Entwicklung der Disziplin der Architekturgeschichte sehr sinnvoll ist.&lt;br /&gt;
    1986, nach der Fertigstellung des Bandes &amp;quot;Enzyklopädie von China - Stadt - Architektur - Garten&amp;quot;, wurde die von Professor Liu Dunzhen herausgegebene &amp;quot;Geschichte der alten chinesischen Architektur&amp;quot; in Anbetracht der Tatsache, dass die Auswahl der historischen Materialien und die Ausarbeitung der historischen Theorie durch die Zeit und den Raum begrenzt waren, nicht in Übereinstimmung mit der Absicht von Herrn Liu wiedergegeben, und das Manuskript wurde vor zwanzig Jahren abgeschlossen, während die &amp;quot;Kulturrevolution Seit der &amp;quot;Kulturrevolution&amp;quot; und dem Aufkommen einer großen Anzahl neuer historischer Materialien und Forschungsergebnisse schlug Professor Pan Guxi vom Fachbereich Architektur der Südost-Universität vor, eine neue Geschichte der Architektur zusammenzustellen, und erhielt&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mit Unterstützung der National Natural Science Foundation of China und der Abteilung für Wissenschaft und Technologie des Bauministeriums wurde nach wiederholten Konsultationen vereinbart, dass das Buch in fünf Bänden mit jeweils etwa einer Million Wörtern veröffentlicht wird, und zwar in einem gemeinschaftlichen Format, das von der Abteilung für Architektur der Südost-Universität, der Abteilung für Architektur der Tsinghua-Universität und dem Institut für Architekturgeschichte der Chinesischen Akademie für Bautechnik gemeinsam durchgeführt wird. Bis 2003 wurden die fünf Bände nacheinander veröffentlicht. Die fünfbändige Geschichte der altchinesischen Architektur wurde in einem entspannten akademischen Umfeld und innerhalb eines zeitlichen Rahmens mit einem stark erweiterten Band durchgeführt, der eine große Anzahl neuer historischer Materialien und Forschungsergebnisse ab den 1960er Jahren einbezieht und so in Tiefe, Breite und Erforschung von Theorie und Gesetzen voranschreitet.&lt;br /&gt;
    In den frühen 1990er Jahren wurde die Geschichte der chinesischen Architekturkunst von der Chinesischen Akademie für Literatur und Kunst initiiert und von Experten wie Xiao Mo und Wang Guixiang verfasst, die sich auf die Perspektive der Architekturkunst konzentrierten, die auch veröffentlicht wurde. Anfang 1996 wurden einige andere spezielle Historien und Monographien veröffentlicht, wie die Geschichte der antiken chinesischen Stadtplanung des Forschers He Yegui und die Monographie zur Stadtgeschichte von Professor Guo Husheng, The Ancient Capital of China.&lt;br /&gt;
    Das Schreiben dieser allgemeinen und spezialisierten Architekturgeschichten mit unterschiedlichen Schwerpunkten hat den Horizont der architekturgeschichtlichen Forschung erweitert und das Forschungsfeld vergrößert, was als dritte Etappe und dritter Zyklus im Studium der Architekturgeschichte angesehen werden kann.&lt;br /&gt;
    Dies sind die drei Zyklen der Architekturgeschichte, die in den letzten sieben Jahrzehnten durchgeführt wurden. In den letzten beiden Zyklen haben das Büro für Architekturtheorie vor der Kulturrevolution und das heutige Institut für Architekturgeschichte und die Abteilung für Architektur der Südost-Universität eine bedeutende Rolle gespielt und wichtige Ergebnisse erzielt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=向宇涵 Xiang Yuhan Undine=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三、研究内容  ——建筑历史学的分类&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
和历史学的分类相近，建筑史除了重点探讨发展规律形成 建筑通史外，也有各种专门史，从不同层面、不同角度更深 入、详尽地研究其特点和成就， 提供更为具体的、专业化的 参考借鉴，并成为通史的基础。而大量的专项研究又是形成各 项专门史的基础。通史和各种专门史从纵横两个方向汇合交 织，勾画出建筑发展的历史全貌。&lt;br /&gt;
（1）各类型建筑的专门史及专项研究。建筑史的研究范 围包括城市、建筑、园林，涉及很广泛的内容。大到城市、村 镇，具体到各类型建筑群组，如宫殿、礼制建筑、官署、陵 墓、宗教建筑、住宅、园林、商业建筑等，既要从建筑学的角 度对其规划、布局、设计方法和工程技术上的特点和成就分别 进行探讨，也要从历史发展的角度对其形成和发展演变过程进 行研究，归纳出文字和图像成果，在阐扬历史文化的同时，也 为当前建设提供参考和借鉴，这就形成研究城市、村镇和各类 型建筑的规划、设计和实施的专门史；对古代城市规划、群组 布局、建筑设计的通用方法、模数的运用、规范和法规的发展&lt;br /&gt;
演进，建筑艺术处理、建筑装饰的手法特点、建筑结构、建筑&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
246 	中国古代建筑概说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
附录    对建筑历史研究工作的认识&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
247&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
材料、建筑施工技术、工具等方面也需分别进行专项研究，形&lt;br /&gt;
成城市规划史、建筑设计史、建筑装饰史、建筑技术史等各种 专门史。&lt;br /&gt;
（2）各民族建筑史。我国是以汉族为主体的多民族国家，也 出现过以少数民族为主体的王朝，各民族间的建筑交流、融 合，互相促进，形成我国古代建筑丰富多彩的面貌。研究各民 族建筑史是了解古代建筑形成和发展所必不可少的工作。&lt;br /&gt;
（3）各地区建筑史（志）。我国地域广大，自然和地理条 件的差异，使不同地域的民风、习俗、喜好有很大的不同，导 致各地在建筑形式、建筑构造、建筑材料、建造方法上有很大 差异，在历史上逐渐形成若干各具风貌特色的地方建筑区 系 。 研究各区系建筑的地方特色和形成过程，探讨各区系建筑 之间的相互影响和它们与官式间关系的地区建筑史，也是掌握 中国古代建筑发展全貌的非常必要的工作，并可能对现在解决 不同地域建筑问题有参考借鉴作用。&lt;br /&gt;
（4）不同时期的断代史。中国古代建筑活动的历程往往与 当时的国家的兴衰、强弱和统一、分裂相应，也存在反复出现 的隔绝、交流和发展、停滞、衰落的阶段性。研究建筑在这些 条件下的发展规律，这就构成建筑的断代史。&lt;br /&gt;
（5）建筑文化史。建筑除具工程技术性外还有社会性。在&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
建筑的社会性方面，古代哲学思想、伦理观念、礼法制度、文&lt;br /&gt;
化传统、艺术风尚、生活习俗、宗教信仰甚至民间迷信等人文 方面问题对不同性质的社会中建筑观念、建筑审美趣味的形成 和发展的作用及对建筑发展的影响和制约等，都可视为社会文 化传统与建筑发展的关系。这些问题虽贯穿在各专门史中，但 也应形成建筑史中必须解决的重要专项研究，如建筑思想 史、建筑美学史、建筑艺术史等不同层次的专门史。&lt;br /&gt;
随着研究的进展和认识的深入，这些专门史的内容还会有 所增加。它们从不同的角度进行研究，是反映古代建筑特点和 成就的最具体、最直接的成果，也是形成完整、深入的建筑通 史的基础。&lt;br /&gt;
（6）中外建筑交流史。我国与外域在建筑间的相互交流和 影响也是探讨古代建筑发展需要理清的问题，需要探讨这种相 互影响产生的条件、时代背景和作用。这方面的历史经验可对 如何吸纳国外优秀建筑成果以发展我国的现代建筑有启发和参 考作用。也可以通过受影响国的实例来反推原生国的情况，如 日本现存有若干反映中国隋唐特点的遗物，可经过分析反推我 国当时建筑的特点，填补史料上的空白。&lt;br /&gt;
（7）建筑通史 。探讨古代建筑在不同历史时期发展演变历&lt;br /&gt;
程的全貌，分析其发展的必然性和偶然性。它应是在上述各种&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
248 	中国古代建筑概说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
附录    对建筑历史研究工作的认识&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
249&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
专门史和专项研究的基础上精练化，提升至理论高度，归纳总&lt;br /&gt;
结出发展规律和共同的经验教训而形成的。它从整体角度弘扬 古代在建筑领域的成就，并以其历史发展的规律性和经验教训 为当代建设提供参考借鉴。&lt;br /&gt;
通史应是建立在丰富的史料特别是各种专门史的基础上 的，所以在具体工作中总是先对史料、史实进行一段专门研 究，然后在此基础上编写建筑通史；通过编写建筑通史总结前 一阶段工作成果，发现不足之处和新的问题，进而推进对各专 门问题做进一步的研究。在建筑历史学的发展进程中，通史和 各种专门史和专项研究是互相促进、交替前进的，每经历一个 循环就进入一个新的阶段。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
四、发展趋势——对建筑史研究工作的回顾和展望&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
回顾七十年来研究建筑史的经验，基本规律是从掌握史 实（通过对实物和文献的调查研究）到形成史论（通过编写建 筑专史和通史）的阶段性循环过程，到现在已经历了三个阶 段。现在正处于下一个阶段中的进行深入的专项或专门史研 究、掌握新的史实， 进一步发现新的问题、酝酿和发展新的理 论认识的时期。在当前国家高速发展的形势下，无论从总结历&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
史经验为建设提供借鉴还是从保护民族历史文化遗产来说，都&lt;br /&gt;
对建筑历史研究提出了更高的要求。与之相应，这个学科正处 于一个新的发展时期，目前很多高等院校都设立了相关的教研 室或研究所，新的研究成果不断涌现，很多取得硕士、博士学 位的新生力量不断涌现，很多论文取得开创性成果。在这种情 况下，如能对这三个阶段的工作进行回顾和总结，对其成就和 不足进行有针对性的探讨，总结经验，必将对古代建筑的发展 进程、所取得的成就和历史发展的规律性有更为具体和深入的 认识，更好地完成时代赋予我们的任务。&lt;br /&gt;
对三个阶段中已完成的建筑史和大量研究成果进行分 析，可以看到以下几点。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（一）史料方面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
就建筑史料而言，总结前三个阶段的工作，可以看到，除 从历史角度准确把握时代定位外，更重要的是应从城市规划 学、建筑学、园林（景观）学的专业角度，对古代城市和村镇 的规划、各类建筑群和园林的平面布局与空间序列、各类建筑 物的设计等，从工程技术、使用功能到艺术处理做综合分析排 比，探讨其特点、成就和独特体系的形成和发展进程，确认其 在建筑发展进程中的地位和作用。这些实而具体的成果除了成&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
250	中国古代建筑概说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
附录    对建筑历史研究工作的认识&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
251&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为建筑通史的坚实基础外，更有可能在认识传统、借鉴传统&lt;br /&gt;
上为当代建设工作做出贡献。包括建筑历史所和相关大专院 校 ， 近年很多同行在这方面取得成就，在城市、宫殿、礼制 建筑、地方民居建筑、园林等类型，在木构技术、工艺、工 具、施工组织等领域，在中西、中日、中国与东南亚的建筑交 流等方面，都有很多专著和论文发表，其中有些硕士、博士论 文还具有填补空白的性质，表明研究队伍和水平在不断壮大和 提高，是极可喜的现象。&lt;br /&gt;
但在整体上看，在数十年成果中，从历史角度对实物的断 代研究成果较多，而从建筑学、城市规划学和园林学的角度进 行的专门研究仍相对较弱，亟须做重点的加强。综观现在的情 况，经过数十年的古建筑普查工作，现存重要的古建筑基本上 均已发现，而一些重要建筑遗址的考古发掘则尚需时日。这就 是说，在近期已不太可能有新的重大发现，我们应把工作重点 放在充分掌握已有的这些建筑实物和史料，在此基础上进行深 入的研究。城市和房屋都是建造成的，它的成就、特点，不论 是工程技术方面还是建筑艺术方面，最终都要通过量化的尺寸 数据体现出来，故要深入地研究这些城镇建筑群和建筑物，就 必须有精确的实测图和数据。目前情况是通过三代人数十年努&lt;br /&gt;
力，已掌握了大量的图纸和数据，可供我们进行综合研究，但&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
也还有相当数量的具有典型意义的古代城市、村镇、大中型建&lt;br /&gt;
筑群组和建筑物缺少精确的实测图和数据资料，有待进行精密 的调查和测绘工作。这是开展全面的研究必须解决的问题，也 可以说是建筑史研究工作的一个瓶颈，需要全行业的长期共同 努力来解决。但实测需要大量财力、人力，实非没有专项经费 的高校和研究单位所能承担，只有和国家的文物保护工作结合 才有可能，而这又是可遇而不可求的，只有抓住一切机遇，才 能逐步达到目的。&lt;br /&gt;
在文献史料方面，已有一些综合性专著出版，可以使研究 者免去翻检之劳，是很好的现象。目前很多古籍，包括《四库 全书》在内，已有电子版行世，便于检索。不断深入地发掘文 献史料，取得新的资料，对深入掌握建筑史实极有助益，刘敦 桢先生在这方面为我们树立了榜样。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（二）史论方面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如果从更广的角度看，还可看到，尽管建筑历史学具有工 程技术和社会人文的二重性，又兼具历史学的特点，但前此的 研究工作中，就建筑学方面说，又较倾向于工程技术而对建筑 的社会性和艺术性研究不够；就历史学方面说，则较倾向于史 实的把握而对从整体角度探索历史发展规律的努力不足；这也&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
252	中国古代建筑概说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
附录    对建筑历史研究工作的认识&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
253&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可以说是对具体的、实的问题——亦即表层的技术性问题研究&lt;br /&gt;
较多， 而对规律性的、虚的问题——亦即较深层的理论性问 题探索较少。这是我们在建筑史研究中的较薄弱之处。这固然 客观上是受过去历史环境的影响，不欲触及意识形态问题，有 意无意地回避所致，但久而久之，也就成为我们知识结构和 研究视野的不足之处。因此，在今后的工作中加强对古代哲 学思想、伦理观念、礼法制度、文化传统、艺术倾向、生活 习 俗 、 宗教信仰甚至民间迷信等人文因素对中国古代建筑的 形成与发展的作用的研究，探讨它们如何影响中国古人的建筑 观（拓展开来则是人居环境观）、建筑审美趣味的形成进而影 响和控制古代建筑的发展，是十分必要的。这将从另一个角度 研究古代建筑，使我们对影响古代建筑发展的因素有更为全面 的认识，进一步了解我国独特的建筑体系得以形成和长期延续 的原因，把我们对古代建筑发展的认识提升到理论高度。&lt;br /&gt;
如果考虑到在史实开拓上的困难，目前不失为对上述规律 性、理论性问题进行深入研究的时机。近年一些同行在这方面 已进行了一些工作，除前述的《中国建筑艺术史》外，还有郭 湖生教授的《中华古都》、侯幼彬教授的《中国建筑美学》等 专著和若干从哲学、美学角度探讨的专论及将外国近年在这方&lt;br /&gt;
面的发展与国内现状进行对照的研究等（包括一些优秀的学位&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
论文），起了很好的开拓作用。继续在理论和规律方面进行工&lt;br /&gt;
作，充实以前研究中的薄弱环节，必将使建筑史研究工作有新 的更大的进展。就建筑历史所的现实条件和人员情况，目前也 以开展这方面研究为宜。&lt;br /&gt;
建筑界的共同任务是创作出有中国特色的现代城市和建 筑，以自立于世界建筑之林，除吸收世界先进的建筑成就 外 ， 也要借鉴历史传统，以形成自己的特色。联系到目前的 建设情况，可以看到古今的差异之大，数十年的经验也告诉我 们，从形式上继承建筑传统很少有成功的。但那些古代哲学 思想、伦理观念、礼法制度、文化传统、艺术风尚、生活习 俗、宗教信仰等人文方面对中国古代建筑观的形成、古代建筑 特色与传统的产生与发展的作用和丰富的具体事例，却无疑可 对我们在当代的社会和文化条件下创造有中国特色的新建筑有 很好的启发和借鉴作用。从这个角度看，加强这方面研究也是 有现实意义的。&lt;br /&gt;
以上是个人的初步看法，很不成熟，愿与同行共同探 讨 ， 希望通过互相切磋，能提高我们对建筑历史研究的认 识，共同完成时代发展在这方面对我们提出的新任务。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
III. Forschungsinhalte - Einordnung der Architekturhistoriographie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Ähnlich wie die Klassifizierung der Geschichte, konzentriert sich die Geschichte der Architektur nicht nur auf die Gesetze der Entwicklung, um die allgemeine Geschichte der Architektur zu bilden, sondern hat auch verschiedene spezialisierte Geschichten, die ihre Eigenschaften und Errungenschaften aus verschiedenen Ebenen und Perspektiven in größerer Tiefe und Detail zu studieren, die spezifischere und spezialisierte Referenzen, und wird die Grundlage der allgemeinen Geschichte. Eine große Anzahl von Spezialstudien wiederum ist die Grundlage für die Bildung verschiedener Fachgeschichten. Die allgemeine Geschichte und verschiedene Spezialgeschichten laufen zusammen und verflechten sich in zwei Richtungen, die das gesamte historische Bild der architektonischen Entwicklung umreißen.&lt;br /&gt;
   (1) Spezialisierte Geschichten und spezielle Studien zu verschiedenen Arten von Architektur. Das Studium der Architekturgeschichte umfasst ein sehr breites Spektrum an Themen, darunter Städte, Gebäude und Gärten. Von großen Städten und Dörfern bis hin zu spezifischen Gruppen von Gebäuden verschiedener Art, wie Paläste, Zeremonialgebäude, Amtsgebäude, Grabstätten, religiöse Gebäude, Wohnhäuser, Gärten, Geschäftsgebäude usw., ist es notwendig, die Charakteristika und Errungenschaften ihrer Planung, Gestaltung, Entwurfsmethoden und Bautechniken jeweils aus der Perspektive der Architektur zu erforschen, sowie den Prozess ihrer Entstehung und Entwicklungsentwicklung aus der Perspektive der historischen Entwicklung zu untersuchen, die textlichen und bildlichen Ergebnisse zusammenzufassen, in Erklären Sie die Geschichte und Kultur, sondern auch als Referenz und Referenz für die aktuelle Konstruktion, die eine besondere Geschichte für das Studium der Planung, Gestaltung und Umsetzung von Städten, Dörfern und Städten und verschiedenen Arten von Gebäuden bildet; die Entwicklung und Entwicklung der alten Stadtplanung, Gruppe Layout, allgemeine Methoden der architektonischen Gestaltung, die Verwendung von Modalitäten, Normen und Vorschriften, die künstlerische Behandlung der Architektur, die Merkmale der architektonischen Dekoration Techniken, architektonische Strukturen, architektonische&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Auch Materialien, Bautechniken, Werkzeuge und andere Aspekte müssen gesondert untersucht werden, um verschiedene Fachgeschichten wie die Geschichte des Städtebaus, die Geschichte des architektonischen Designs, die Geschichte der architektonischen Dekoration und die Geschichte der Bautechnologie zu bilden.&lt;br /&gt;
   (2) Geschichte der Architektur der verschiedenen ethnischen Gruppen. China ist ein multiethnisches Land mit Han-Chinesen als Hauptgruppe, und es gab auch Dynastien mit ethnischen Minderheiten als Hauptgruppe, und der architektonische Austausch und die Integration zwischen verschiedenen ethnischen Gruppen förderten sich gegenseitig und bildeten das bunte Erscheinungsbild der antiken Architektur in China. Das Studium der Architekturgeschichte verschiedener Ethnien ist eine wesentliche Aufgabe, um die Entstehung und Entwicklung der antiken Architektur zu verstehen.&lt;br /&gt;
   (3) Geschichte der Architektur in verschiedenen Regionen (Chi). Das riesige Territorium Chinas und die unterschiedlichen natürlichen und geografischen Bedingungen haben zu großen Unterschieden in den Volksbräuchen, Praktiken und Vorlieben in den verschiedenen Regionen geführt, was zu großen Unterschieden in architektonischen Formen, Gebäudestrukturen, Baumaterialien und Baumethoden geführt hat, die im Laufe der Geschichte nach und nach eine Reihe von lokalen architektonischen Systemen mit ihren eigenen Merkmalen gebildet haben. Die Untersuchung der lokalen Charakteristika und des Entstehungsprozesses jedes regionalen architektonischen Systems, die Erforschung der Wechselwirkung zwischen den Gebäuden jedes regionalen Systems und ihrer Beziehung zum offiziellen Stil der regionalen Architekturgeschichte, ist auch eine sehr notwendige Arbeit, um das Gesamtbild der Entwicklung der alten chinesischen Architektur zu erfassen, und kann eine Referenz sein, um verschiedene regionale architektonische Probleme jetzt zu lösen.&lt;br /&gt;
   (4) Die Geschichte der verschiedenen Perioden der Diskontinuität. Der Verlauf der architektonischen Aktivität im alten China entspricht oft dem Aufstieg und Fall, der Stärke und Schwäche, der Vereinigung und Teilung des Landes der Zeit, und es gibt auch wiederkehrende Phasen der Isolation, des Austauschs und der Entwicklung, der Stagnation und des Niedergangs. Die Untersuchung der Entwicklungsmuster der Architektur unter diesen Bedingungen bildet die Generationengeschichte der Architektur.&lt;br /&gt;
(5) Kulturgeschichte der Architektur. Architektur hat neben ihrer ingenieurtechnischen Natur auch eine soziale Dimension. Unter&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die sozialen Aspekte der Architektur, das antike philosophische Denken, ethische Konzepte, rituelle und rechtliche Systeme, kulturelle Traditionen, künstlerische Bräuche, Lebensgewohnheiten, religiöse Überzeugungen und sogar volkstümlichen Aberglauben und andere humanistische Aspekte der Rolle der Bildung und Entwicklung von architektonischen Konzepten, architektonischen ästhetischen Interessen und den Einfluss und die Zwänge auf die Entwicklung der Architektur in Gesellschaften unterschiedlicher Natur kann als die Beziehung zwischen sozialen und kulturellen Traditionen und die Entwicklung der Architektur betrachtet werden. Obwohl sich diese Themen durch die verschiedenen Fachgeschichten ziehen, sollten sie auch wichtige Spezialstudien bilden, die in der Geschichte der Architektur behandelt werden müssen, wie die Geschichte des architektonischen Denkens, die Geschichte der architektonischen Ästhetik, die Geschichte der architektonischen Kunst und andere Fachgeschichten auf verschiedenen Ebenen.&lt;br /&gt;
    Mit dem Fortschreiten der Forschung und der Vertiefung des Verständnisses werden diese Fachgeschichten an Inhalt zunehmen. Sie sind die konkretesten und direktesten Ergebnisse, die die Charakteristika und Errungenschaften der antiken Architektur aus verschiedenen Blickwinkeln widerspiegeln und sind die Grundlage für die Bildung einer vollständigen und tiefgründigen allgemeinen Geschichte der Architektur.&lt;br /&gt;
   (6) Geschichte des chinesisch-ausländischen Architekturaustauschs. Der gegenseitige Austausch und Einfluss zwischen China und fremden Regionen in der Architektur ist ebenfalls ein Thema, das bei der Erforschung der Entwicklung der antiken Architektur geklärt werden muss, sowie die Bedingungen, der Kontext und die Rolle eines solchen gegenseitigen Einflusses. Die historische Erfahrung in dieser Hinsicht kann eine Inspiration und Referenz sein, wie man die besten ausländischen architektonischen Errungenschaften absorbieren kann, um unsere moderne Architektur zu entwickeln. Es ist auch möglich, anhand von Beispielen aus den betroffenen Ländern auf die Situation im Ursprungsland zu schließen, z. B. gibt es in Japan mehrere erhaltene Relikte, die die Merkmale der chinesischen Sui- und Tang-Dynastien widerspiegeln, die analysiert und von den Merkmalen unserer damaligen Architektur abgeleitet werden können, um die Lücken in den historischen Daten zu füllen.&lt;br /&gt;
   (7) Allgemeine Geschichte der Architektur . Eine allgemeine Geschichte der Entwicklung und Evolution der antiken Architektur in verschiedenen historischen Perioden und eine Analyse der Unvermeidlichkeit und Kontingenz ihrer Entwicklung. Es sollte eine Studie über die verschiedenen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sie wird auf der Grundlage von Fachgeschichten und Spezialstudien gebildet, die verfeinert und in theoretische Höhen gehoben werden, wobei die Gesetze der Entwicklung und die gemeinsamen Lehren zusammengefasst werden. Es fördert die Errungenschaften der Antike auf dem Gebiet der Architektur aus einer ganzheitlichen Perspektive und bietet mit der Regelmäßigkeit der historischen Entwicklung und den daraus gezogenen Lehren eine Referenz für das zeitgenössische Bauen.&lt;br /&gt;
    Die allgemeine Geschichte sollte sich auf reiches historisches Material stützen, vor allem auf verschiedene spezialisierte Geschichten, deshalb wird in der konkreten Arbeit immer zuerst eine Periode spezialisierter Forschung über historische Materialien und Fakten durchgeführt, und dann wird auf dieser Grundlage eine allgemeine Geschichte der Architektur vorbereitet; durch die Vorbereitung der allgemeinen Geschichte der Architektur werden die Ergebnisse der vorherigen Arbeitsphase zusammengefasst, Defizite und neue Probleme entdeckt, und die weitere Forschung zu verschiedenen spezialisierten Themen wird gefördert. Im Entwicklungsprozess der architektonischen Geschichtsschreibung verstärken sich die allgemeine Geschichte und verschiedene Spezialgeschichten und Spezialstudien gegenseitig und schreiten abwechselnd voran, wobei sie mit jedem Zyklus in eine neue Phase eintreten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
IV. Entwicklungstendenzen - ein Rückblick und Ausblick auf die architekturhistorische Forschung&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Blickt man auf die Erfahrungen des Studiums der Architekturgeschichte in den letzten sieben Jahrzehnten zurück, so ist das Grundmuster ein zyklischer Stufenprozess von der Aneignung historischer Fakten (durch die Untersuchung und das Studium von Objekten und Dokumenten) bis zur Bildung historischer Theorien (durch die Erarbeitung spezieller und allgemeiner Architekturgeschichten), der inzwischen drei Etappen durchlaufen hat. Jetzt befinden wir uns in der nächsten Phase der vertieften speziellen oder spezialisierten historischen Forschung, in der wir uns neue historische Fakten aneignen, weiter neue Probleme entdecken und ein neues theoretisches Verständnis konzipieren und entwickeln. In der aktuellen Situation der rasanten nationalen Entwicklung, sowohl aus der Perspektive der Zusammenfassung der historischen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Historische Erfahrungen bieten eine Referenz für das Bauen oder in Bezug auf die Erhaltung des nationalen historischen und kulturellen Erbes, die beide höhere Anforderungen an die architekturhistorische Forschung gestellt haben. Entsprechend befindet sich diese Disziplin in einer neuen Entwicklungsphase, viele Hochschulen haben inzwischen entsprechende Lehr- und Forschungsabteilungen bzw. -institute eingerichtet, es gibt ständig neue Forschungsergebnisse, viele neue Kräfte mit Master- und Doktortitel entstehen, und viele Abschlussarbeiten haben bahnbrechende Ergebnisse erzielt. Wenn wir unter diesen Umständen die Arbeit dieser drei Phasen überprüfen und zusammenfassen, gezielte Diskussionen über ihre Errungenschaften und Unzulänglichkeiten führen und Lehren daraus ziehen können, werden wir sicherlich ein konkreteres und tieferes Verständnis des Entwicklungsprozesses der antiken Architektur, der erzielten Errungenschaften und der Regelmäßigkeit der historischen Entwicklung haben und die uns von der Zeit gestellten Aufgaben besser bewältigen.&lt;br /&gt;
    Eine Analyse der ausgefüllten Baugeschichten und umfangreiche Recherchen in den drei Phasen ergeben folgendes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(i) Historische Aspekte&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    In Bezug auf die Architekturgeschichte, wenn man die Arbeit der ersten drei Phasen zusammenfasst, kann man sehen, dass es neben dem genauen Erfassen der Positionierung der Epoche aus der historischen Perspektive wichtiger ist, dass die Planung der antiken Städte und Dörfer, der Grundriss und die räumliche Abfolge verschiedener Gebäudegruppen und Gärten sowie die Gestaltung verschiedener Gebäudetypen aus der professionellen Perspektive der Stadtplanung, der Architektur und der Landschafts(landschafts)wissenschaft, von der Ingenieurtechnik, der Nutzung der Funktion bis hin zur künstlerischen Behandlung erfolgen sollte, um eine umfassende Die Analyse und der Vergleich werden durchgeführt, um den Entstehungs- und Entwicklungsprozess ihrer Eigenschaften, Errungenschaften und einzigartigen Systeme zu erforschen und ihren Status und ihre Rolle im Prozess der architektonischen Entwicklung zu bestätigen. Diese praktischen und konkreten Ergebnisse, zusätzlich zu den&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sie bietet nicht nur eine solide Grundlage für eine allgemeine Architekturgeschichte, sondern kann auch einen Beitrag zum Verständnis und zur Nutzung der Tradition in der zeitgenössischen Bauarbeit leisten. Viele Kollegen, darunter das Institut für Architekturgeschichte und verwandte Universitäten und Hochschulen, haben in den letzten Jahren auf diesem Gebiet viel geleistet und viele Monographien und Dissertationen veröffentlicht, z. B. über Städte, Paläste, Ritualarchitektur, lokale Wohnarchitektur, Gärten usw., über Holzbautechniken, Handwerkskunst, Werkzeuge, Bauorganisation usw. und über den architektonischen Austausch zwischen China und dem Westen, China und Japan sowie China und Südostasien usw. Einige dieser Master- und Doktorarbeiten haben auch den Charakter, Lücken zu füllen Einige dieser Master- und Doktorarbeiten haben auch lückenfüllenden Charakter, was darauf hindeutet, dass das Forschungsteam und das Niveau wachsen und sich verbessern, was ein äußerst begrüßenswertes Phänomen ist.&lt;br /&gt;
    Insgesamt gibt es jedoch unter den Ergebnissen der jahrzehntelangen Arbeit mehr Forschungsergebnisse zu physischen Objekten aus historischer Perspektive, während die spezialisierte Forschung aus den Perspektiven der Architektur, des Städtebaus und der Landschaftsarchitektur noch relativ schwach ist und gezielt verstärkt werden muss. Betrachtet man die aktuelle Situation, so sind nach jahrzehntelanger Zählung der antiken Bauten die vorhandenen wichtigen antiken Bauten im Wesentlichen gefunden worden, während die archäologische Ausgrabung einiger wichtiger architektonischer Stätten noch eine Frage der Zeit ist. Das bedeutet, dass neue Entdeckungen in naher Zukunft unwahrscheinlich sind, und wir sollten unsere Bemühungen darauf konzentrieren, das vorhandene physische und historische Material dieser Gebäude vollständig zu erfassen und auf dieser Grundlage tiefgreifende Forschungen durchzuführen. Städte und Häuser wurden gebaut, und ihre Leistungen und Eigenschaften, sowohl in Bezug auf die Ingenieurs- als auch auf die Baukunst, spiegeln sich letztlich in quantitativen Maßdaten wider. Um diese Stadtkomplexe und Gebäude eingehend zu untersuchen, sind daher genaue tatsächliche Messungen und Daten erforderlich. Die heutige Situation ist, dass durch die Bemühungen von drei Generationen und Jahrzehnten eine große Anzahl von Zeichnungen und Daten für unsere umfassende Studie zur Verfügung stehen, aber&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es gibt auch eine beträchtliche Anzahl typischer antiker Städte, Dörfer, Ortschaften, großer und mittelgroßer Gebäudegruppen und Bauwerke, für die es keine genauen aktuellen Vermessungskarten und -daten gibt und die auf anspruchsvolle Vermessungs- und Kartierungsarbeiten warten. Dies ist ein Problem, das gelöst werden muss, um eine umfassende Forschung durchzuführen, und man kann auch sagen, dass dies ein Engpass in der architekturgeschichtlichen Forschung ist, der eine langfristige gemeinsame Anstrengung der gesamten Branche erfordert, um ihn zu lösen. Aber die eigentliche Umfrage erfordert eine Menge finanzieller Mittel, personelle Ressourcen, nicht wirklich keine spezielle Finanzierung für Universitäten und Forschungseinheiten leisten können, nur mit der nationalen Erhaltung der kulturellen Reliquien Arbeit möglich ist, und dies ist verfügbar, kann aber nicht gefunden werden, nur um alle Chancen zu nutzen, um allmählich den Zweck zu erreichen.&lt;br /&gt;
    Im Bereich der Urkundengeschichte ist es gut, dass eine Reihe von umfassenden Monographien erschienen sind, die dem Forscher die Mühe des Suchens ersparen können. Gegenwärtig sind viele alte Bücher, einschließlich des Siku Quanshu, in elektronischem Format veröffentlicht worden, was eine einfache Suche ermöglicht. Herr Liu Dunzhen hat uns in dieser Hinsicht ein Beispiel gegeben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(ii) Historische und theoretische Aspekte&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Wenn wir es aus einer breiteren Perspektive betrachten, können wir auch sehen, dass, obwohl die Architekturgeschichte die Dualität von Ingenieurtechnik und sozialen Geisteswissenschaften hat, und auch die Eigenschaften der Geschichte hat, aber in der bisherigen Forschungsarbeit, in Bezug auf die Architektur, ist es mehr geneigt, Ingenieurtechnik und nicht genug Forschung auf die soziale und künstlerische Natur der Architektur; in Bezug auf die Geschichte, ist es mehr geneigt, das Erfassen von historischen Fakten und nicht genug Anstrengungen, um die Gesetze der historischen Entwicklung aus einer ganzheitlichen Perspektive zu erkunden Dies ist auch&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Man kann sagen, dass es mehr Forschung zu konkreten, realen Fragen - also oberflächlichen technischen Fragen - und weniger Erforschung von regulären, imaginären Fragen - also tieferen theoretischen Fragen - gibt. Dies ist der Schwachpunkt unserer architekturhistorischen Forschung. Während dies objektiv auf den Einfluss vergangener historischer Umstände, den Wunsch, ideologische Themen nicht zu berühren, und die absichtliche oder unabsichtliche Vermeidung von ihnen zurückzuführen ist, ist es im Laufe der Zeit auch zu einem Mangel in unserer Wissensstruktur und Forschungsvision geworden. Daher sollten wir in zukünftigen Arbeiten die Rolle der antiken philosophischen Ideen, ethischen Konzepte, rituellen und rechtlichen Systeme, kulturellen Traditionen, künstlerischen Tendenzen, Lebensgewohnheiten, religiösen Überzeugungen und sogar des volkstümlichen Aberglaubens und anderer humanistischer Faktoren auf die Entstehung und Entwicklung der antiken chinesischen Architektur stärker erforschen und untersuchen, wie sie die antike chinesische Sichtweise der Architektur (und im weiteren Sinne die Sichtweise der menschlichen Lebenswelt), die Entstehung architektonischer ästhetischer Interessen und damit die Entwicklung der antiken Architektur beeinflussten und steuerten. Es gilt zu erforschen, wie sie die altchinesische Sicht auf die Architektur (und damit auch die Sicht auf die menschliche Umwelt), die Herausbildung des ästhetischen Interesses an der Architektur und damit die Entwicklung der antiken Architektur beeinflussten. Dies wird es uns ermöglichen, ein umfassenderes Verständnis der Faktoren zu erlangen, die die Entwicklung der antiken Architektur beeinflusst haben, die Gründe für die Entstehung und langfristige Kontinuität unseres einzigartigen architektonischen Systems weiter zu verstehen und unser Verständnis der Entwicklung der antiken Architektur auf ein theoretisches Niveau zu heben.&lt;br /&gt;
Wenn man die Schwierigkeiten bei der Erschließung historischer Tatsachen berücksichtigt, ist die Gegenwart kein Versagen beim Verständnis der oben genannten Gesetze&lt;br /&gt;
Es ist an der Zeit, sich eingehend mit sexuellen und theoretischen Fragen zu befassen. Neben der bereits erwähnten Geschichte der chinesischen Baukunst gibt es auch Monographien wie Ancient Chinese Capitals von Professor Guo Husheng und Aesthetics of Chinese Architecture von Professor Hou Youbin, sowie mehrere Monographien aus philosophischer und ästhetischer Sicht und Studien, die die jüngsten Entwicklungen auf diesem Gebiet im Ausland mit der aktuellen Situation in China vergleichen (darunter einige ausgezeichnete Grad&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These), hat eine gute Pionierarbeit geleistet. Die Fortsetzung der Arbeit an den theoretischen und rechtlichen Aspekten und die Anreicherung der Schwächen der bisherigen Forschung wird sicherlich zu neuen und größeren Fortschritten im Studium der Architekturgeschichte führen. In Anbetracht der Gegebenheiten des Instituts für Baugeschichte und seiner Mitarbeiter ist es sinnvoll, auch in diesem Bereich bis auf weiteres zu forschen.&lt;br /&gt;
    Die gemeinsame Aufgabe der architektonischen Gemeinschaft ist es, moderne Städte und Gebäude mit chinesischen Charakteristika zu schaffen, um in der Welt der Architektur auf eigenen Füßen zu stehen, und neben der Absorption der fortschrittlichen architektonischen Errungenschaften der Welt müssen sie auch auf historische Traditionen zurückgreifen, um ihre eigenen Merkmale zu entwickeln. Im Zusammenhang mit der aktuellen Bausituation sehen wir den großen Unterschied zwischen der Antike und der Moderne, und die jahrzehntelange Erfahrung sagt uns auch, dass das Erben architektonischer Traditionen von der Form her selten erfolgreich ist. Jedoch können diese alten philosophischen Ideen, ethischen Konzepte, Rituale und Rechtssysteme, kulturellen Traditionen, künstlerischen Stile, Lebensgewohnheiten, religiösen Überzeugungen und andere humanistische Aspekte über die Bildung der alten chinesischen architektonischen Anschauung, die Rolle und die reichen konkreten Beispiele der Entstehung und Entwicklung der alten architektonischen Merkmale und Traditionen zweifellos als eine gute Inspiration und Referenz für uns dienen, um neue Architektur mit chinesischen Merkmalen unter zeitgenössischen sozialen und kulturellen Bedingungen zu schaffen. Aus dieser Perspektive ist es auch relevant, die Forschung in diesem Bereich zu stärken.&lt;br /&gt;
    Ich hoffe, dass wir durch gegenseitige Beratung unser Verständnis für das Studium der Architekturgeschichte verbessern und gemeinsam die neuen Aufgaben bewältigen können, die uns die Entwicklung der Zeit in dieser Hinsicht stellt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Staatliche Verwaltung für Presse, Veröffentlichung, Radio und Fernsehen (SARFT)&lt;br /&gt;
Die erste Buchempfehlung an die Nation zur Popularisierung der hervorragenden traditionellen chinesischen Kultur&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Klassiker im Gespräch	 von Zhu Ziqing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sprache und Kultur	 Von Luo Changpei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Korrektur von Xi Kanshuang Yan	 Korrektur gelesen von Du Zhiyong von Luo Yong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zehn Vorlesungen über den Ententeich (überarbeitete Ausgabe)	 Von Luo Fu, herausgegeben von Du Zhiyong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Allgemeine Kenntnisse des alten Chinesisch	 von Wang Li&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eine neue Einführung in die Landeskunde	 herausgegeben von Tan Zhengbi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Einführung in literarische Herrscher	 Von Tan Zhengbi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Herrscher über die tägliche Gemeinschaft	 Von Tan Zhengbi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eine Einführung in die Dunhuang-Studien	 Von Jiang Liangfu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eine kurze Abhandlung über das Putten	 von Lu Zongda&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jinshi-Reihe	 von Shih Go-Cun&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Allgemeinwissen	 Von Zhou Youguang, herausgegeben von Ye Fang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eine literarische Lizenz	 von Zhang Zhongxing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eine kurze Geschichte der chinesischen Wörterbücher	 Von Liu Yeqiu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eine Einführung in die klassische Katalogisierung	 Von Lai Xinxia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die trockene Erde,1 die acht Dolche&lt;br /&gt;
von Gu Sui, Chen Jun&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Miscellany o&lt;br /&gt;
Tang Poetry by Zhu Guangqian Zhou &lt;br /&gt;
Xunchu&lt;br /&gt;
 A Miscellany of Tang Poetry by Wen Yiduo&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 An &lt;br /&gt;
Outline of Poetic Metre by Wang Li&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
My Miscellaneous Studies by &lt;br /&gt;
Zhou Zuoren edited by Zhang Lihua An Appreciation of Tang and Song&lt;br /&gt;
 Lyrics by &lt;br /&gt;
Xia Chengtao&lt;br /&gt;
 On Elegance and Common Appreciation by &lt;br /&gt;
Zhu Ziqing Ancient Poems from the &lt;br /&gt;
House of Sophora by &lt;br /&gt;
Yu Pingbo A Lecture on Introduction to &lt;br /&gt;
Literature by Lao She&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Ten Lectures on Lyricism by &lt;br /&gt;
Long &lt;br /&gt;
Yusheng An Introduction to &lt;br /&gt;
Chinese Literature by &lt;br /&gt;
Luo Dian Du Zhiyong &lt;br /&gt;
The &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese Classical Poetry Lectures by &lt;br /&gt;
Pu Jiangqing by&lt;br /&gt;
Lu Xun Criticism by &lt;br /&gt;
Li Changzhi by &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pu Hanming and collated by Peng Shulin&lt;br /&gt;
 Three Kingdoms Talking Heart by &lt;br /&gt;
Jin Xiyao &lt;br /&gt;
Tang and Song Lyrics Enlightenment by &lt;br /&gt;
Li Muyao Jin Xiyao Tang &lt;br /&gt;
and Song Lyrics Enlightenment by Han Liu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
at Night by Jin Xiyao &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Shino Overview of the Notes of the Dynasties &lt;br /&gt;
by Liu Yeqiu&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Lyrical Terms by &lt;br /&gt;
Shi Diancun &lt;br /&gt;
Pen Scourge History Talk Series  Eine kurze Einführung in die &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tang- und Song-Lyrik von &lt;br /&gt;
Wu Shilu Ein Überblick über die &lt;br /&gt;
klassische Lyrik von Wu Xiaoru &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Traum von der Roten Kammer, von Hu Shih&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
, Ein Essay über Geschichte, von &lt;br /&gt;
Li &lt;br /&gt;
Dazhao, Der Wassergraben und die chinesische Gesellschaft&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Reise in den Westen und die alte chinesische Politik&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Traum der roten Kammer und die alte chinesische Familie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Charaktere von The Golden Lotus&lt;br /&gt;
 von Samon Woo von Samon Woo&lt;br /&gt;
Von Meng Chao &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Guangyu, illustriert &lt;br /&gt;
von Modern Chinese History&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ethnizität und die Geschichte des alten China Ethnische Literatur&lt;br /&gt;
Geschichte und Historiographie &lt;br /&gt;
von Jiang Tingdiao von Fu Sian von Zheng Zhenduo&lt;br /&gt;
Von Clive Berzan &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die alten Liang Shan-Helden des Wassers &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Von Meng Chao, illustriert von Zhang Guangyu &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ein kurzer Überblick über die Tang-Gesellschaft &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Traum der Roten Kammer von Huang Xinyao&lt;br /&gt;
 Eine Erforschung der Quellen von &lt;br /&gt;
Wu Shichang&lt;br /&gt;
 Eine kurze Geschichte der Qing-Dynastie von Zheng Tianting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Ein Kompendium der Reise in den Westen von &lt;br /&gt;
Lin Geng &lt;br /&gt;
Ein Überblick über das soziale Leben der beiden&lt;br /&gt;
Han-Dynastien von Xie Guozhen Eine &lt;br /&gt;
detaillierte Darstellung der Roten Kammer von Zhou &lt;br /&gt;
Shaoliang&lt;br /&gt;
 Chinesische Kultur und chinesische Soldaten &lt;br /&gt;
von Lei Hazong Eine kleine Vorlesung über die Rote Kammer von Zhou &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ruchang Eine &lt;br /&gt;
Geschichte der beiden Song-Dynastien von &lt;br /&gt;
Zhang Yinlin Die Geschichte von Cao Xueqin von Zhou&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Ruchang Eine kurze Geschichte der Ming-Dynastie von Zhou &lt;br /&gt;
Lunling&lt;br /&gt;
 Wu Ha  Ein Kompendium der &lt;br /&gt;
klassischen chinesischen Romane&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der alte Geist auf dem Er-Sheng-Stein von Wu Xiaoru&lt;br /&gt;
 Wang Anshi, politischer und metallurgischer Reformer der Nördlichen Song-Dynastie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Geschichte der Verbotenen Stadt &lt;br /&gt;
von Deng Guangming&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Von Shan Tu Yuan &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Antike chinesische Romane und religiöse Albinotexte &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sechs Vorlesungen über das Vermächtnis von Amtsträgern &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zwölf Lektionen über die Goldene Lotuspflaume von&lt;br /&gt;
 Bai Shouyi	 Von Ning Zongyi&lt;br /&gt;
 Si Ma Qian&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Two Thousand Years von Ji &lt;br /&gt;
Zhenhuai&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eine Einführung in die &lt;br /&gt;
chinesische Geschichte von Hu Jie	 &lt;br /&gt;
Über den Eintritt der Drei Reiche in die&lt;br /&gt;
 Welt von Fang Shiming Fang Shi Shi und der Konfuzianismus in den &lt;br /&gt;
Qin- und Han-Dynastien von Gu Jie Gang	 &lt;br /&gt;
Ästhetik, Mythologie und Opfer von Gu Jie &lt;br /&gt;
Zhang Guangzhi&lt;br /&gt;
 Geschichte der drei Reiche	 &lt;br /&gt;
Antike chinesische Kleidung, Essen und Wohnen&lt;br /&gt;
 von Xu Jiajian &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Geschichte der Brücken&lt;br /&gt;
 von &lt;br /&gt;
Mao Yisheng, herausgegeben von Shi Aidong &lt;br /&gt;
Laozi, Konfuzius, Mozi und ihre Schulen von &lt;br /&gt;
Liang Qichao Vorlesungen über die Geschichte des chinesischen Dramas&lt;br /&gt;
 von Zhou&lt;br /&gt;
Yibai&lt;br /&gt;
von Lu Simian&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Yu Pingbo Kunqu von&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Yu Pingbo, herausgegeben von Chen Jun Der &lt;br /&gt;
Weg des Himmels und der Eintritt in die Literatur von &lt;br /&gt;
Zhu Kezhen, herausgegeben von Shi Aidong &lt;br /&gt;
Neue Architektur und Schulen &lt;br /&gt;
von Jing Fei Frühling und Herbst &lt;br /&gt;
und die Streitenden Staaten Die Geschichte des Denkens von Wenfu über&lt;br /&gt;
 den &lt;br /&gt;
Garten von&lt;br /&gt;
 Tang Piao Die Geschichte des Denkens der &lt;br /&gt;
späten Kirikistan von Wenfu von &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shuji Shuji von Lotus Lin herausgegeben&lt;br /&gt;
 von &lt;br /&gt;
Zhu Guangqian Die Kunst der&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
chinesischen Architektur von &lt;br /&gt;
Liang Sicheng herausgegeben von Lin Mo &lt;br /&gt;
Folklore und Aberglaube von Jiang &lt;br /&gt;
Shaoyuan zusammengestellt von Chen Yongchao &lt;br /&gt;
Shen Congwen über kulturelle Relikte &lt;br /&gt;
von Wang Feng herausgegeben von &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Shujia &lt;br /&gt;
Die Geschichte der chinesischen Malerei von Fu Baoshi&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Griechische Wanderungen von &lt;br /&gt;
Luo Niansheng Die Geschichte des &lt;br /&gt;
chinesischen Tanzes von &lt;br /&gt;
Chang Renman&lt;br /&gt;
 Buddhistisches Wissen von &lt;br /&gt;
Zhao Puchu Zwanzig Vorlesungen über Meisterwerke &lt;br /&gt;
der Weltkunst von &lt;br /&gt;
Fu Lei &lt;br /&gt;
Große Einheit und Konfuzianismus&lt;br /&gt;
 von Yang Xiangkui &lt;br /&gt;
Jin Shi Kalligraphie und Malerei von &lt;br /&gt;
Qigong, herausgegeben von Zhao Rensi &lt;br /&gt;
Konfuzius' alte Schnur von &lt;br /&gt;
Li Changzhi&lt;br /&gt;
 Ziyong sagt Garten &lt;br /&gt;
von Chen Congzhou &lt;br /&gt;
Vernakuläres China&lt;br /&gt;
 von Fei Xiaotong&lt;br /&gt;
 Alte Stücke, neue Gespräche &lt;br /&gt;
von Huang Shang &lt;br /&gt;
Schriften von &lt;br /&gt;
Qu Shouyuan Begründer der &lt;br /&gt;
modernen Architektur  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mozi und die Mohisten von Luo Xiaowei Eine interessante Darstellung der Brücken in der &lt;br /&gt;
Welt von Ren &lt;br /&gt;
Jiyu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eine Einführung in die antike chinesische Architektur &lt;br /&gt;
von Tang Huancheng&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Von Fu Xi-nian&lt;br /&gt;
 Chinesischer Buddhismus und buddhistische Tempel &lt;br /&gt;
Von Bai Huawen &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hinweise zur Veröffentlichung&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   Das    &amp;quot;Kleine Buch der Großen&amp;quot; ist größtenteils ein klassisches Werk einer Generation von Schriftstellern, und jedes Wort wurde vom Autor in den Tagen der Handschrift sorgfältig ausgewählt. Um die Schreibgewohnheiten und den Stil der Autoren sowie die Entwicklung der Sprache selbst zu respektieren und den Lesern eine verlässliche Ausgabe zur Verfügung zu stellen, verzichtet das &amp;quot;Kleine Buch der großen Männer&amp;quot; auf die Standardisierung der modernen chinesischen Sprache für bereits klassifizierte Werke.&lt;br /&gt;
Die Leser werden gebeten, besonders aufmerksam zu sein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Verlagshaus Peking&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Liu Shuo</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Traditionelle_Architektur&amp;diff=150753</id>
		<title>Traditionelle Architektur</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Traditionelle_Architektur&amp;diff=150753"/>
		<updated>2022-11-27T05:33:10Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Liu Shuo: /* 刘硕 Liu Shuo Louisa */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;*Zurück zu / Back to [[Book_projects]]&lt;br /&gt;
*Für die Studenten der BA-Klasse / For the students of the BA class [[Translation Theory ZH-DE 2022]]: Der Wiki-Admin Teddy wird die Namen der Kommilitonen hier ergänzen. The Wiki admin Teddy will add the student names.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diese Seite enthielt ursprünglich nur den chinesischen Text. Jetzt ist die deutsche Übersetzung hinzugekommen. Dadurch wird die Seite zu lang und kann eines Tages den Speicherplatz in der Datenbank für jede Webseite überschreiten. Um dies zu vermeiden, ist der Text nun in 5 Abschnitte aufgeteilt. Sie können hier direkt zu den Abschnitten springen:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This page originally only contained the Chinese text. Now the German translation is added. Therefore the page gets too long and may exceed the database space for each webpage one day. In order to avoid this, the text now is split into 5 sections. You can jump directly to the sections here:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[Traditionelle_Architektur]] with discussion table / list of terms&lt;br /&gt;
*[[Traditionelle_Architektur_1]]&lt;br /&gt;
*[[Traditionelle_Architektur_2]]&lt;br /&gt;
*[[Traditionelle_Architektur_3]]&lt;br /&gt;
*[[Traditionelle_Architektur_4]]&lt;br /&gt;
*[[Traditionelle_Architektur_5]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Diskussions-Tabelle''' - Begriffsliste==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Buchanfang=&lt;br /&gt;
目	录&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
001 中国古代建筑概说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
074 中国古代木构建筑设计特点 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
102 中国古代都城规划研究 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
122 元明清三代都城北京城&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
154 明代北京宫殿坛庙等大建筑群总体规划 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
        手法的特点&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
192 战国中山王   墓出土的《兆域图》及其所 反映出的陵园规制&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
235 附录    对建筑历史研究工作的认识&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Inhalt &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Allgemeines zur antiken chinesischen Architektur 1&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Besonderheiten der antiken chinesischen Holzarchitektur                                         74&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Forschungsergebnisse zur Planung antiker chinesischer Hauptstädte	                          102&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peking – die Hauptstadt der Yuan-, Ming- und Qing-Dynastie                                       122&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Besonderheiten bei der Planung des Tempels im Ming-Kaiserpalast in Peking und anderer großer architektonischer Projekte                                                                        154&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Zhaoyu-Karte aus dem Grab des Kaisers Zhangshan aus der Zeit der Streitenden Reiche und Erkenntnisse, die wir daraus für Begräbnisriten gewinnen                                             192                                                                &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Anhang: Forschungsrgebnisse der Architekturgeschichte                235&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==中国古代建筑概说==&lt;br /&gt;
Einführung in die klassische chinesische Architektur&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=曹淑娴 Cao Shuxian Saskia=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国位于亚洲大陆的东南部，面积九百六十三万平方千 米，是疆域辽阔、历史悠久、人口众多的多民族国家。她的国 土东南临海，是冲积平原和丘陵，属海洋性气候；西面深入大 陆腹地，是黄土高原和著名的青藏高原和帕米尔高原，属大陆 性气候；而从南到北，又跨越了亚热带、温带和亚寒带，地理 和气候条件有很大的差异。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China befindet sich im Südosten des asiatischen Kontinents und erstreckt sich über 9.630.000 Quadratkilometer. Es ist ein Land mit einem ausgedehnten Territorium, einer uralten Geschichte und einer großen, ethnisch diversen Bevölkerung. Die Südostgrenze Chinas wird vom Meer begrenzt und bildet eine hügelige Gebirgsfußebene. Hier herrscht maritimes Klima. Im tiefen westlichen Hinterland Chinas befindet sich das Löss-Plateau, das berühmte Qinghai-Tibet-Plateau und der Pamir. Hier herrscht kontinentales Klima. Auch in Nord-Süd-Richtung weisen die Geographie und die klimatischen Bedingungen des Landes große Unterschiede auf. So erstreckt sich China über die Polarregion, die gemäßigte und die subtropischen Zonen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
自古以来，中国各族先民在这片土 地上生息发展，受地理条件限制，和古代其他文化中心无直接 联系，形成了自己独特的文化。中国至今已有四千年以上有文 字可考的历史，是世界上四大文明古国之一。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seit dem Altertum lebten und entwickelten sich die verschiedenen Volksgruppen Chinas in jenem Gebiet und waren den geographischen Begebenheiten ausgesetzt. Dadurch, dass sie in keinem direkten Kontakt zu anderen Kulturen standen, bildete sich eine einzigartige Kultur heraus. China kann sich bis heute erwiesenermaßen auf eine 4000-jährige Geschichte der Schrift berufen und ist eine der vier großen Zivilisationen des Altertums. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国古代的建筑活动，就已发现的遗址而言，至少可以上 溯到七千年以前。尽管地理、气候、民族等差异使各地域建筑 有很多不同之处，但经过数千年的创造、融合，逐渐形成了以&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
木构架房屋为主、采取在平面上拓展的院落式布局的独特建筑体系，一直沿用到近代，并曾对周围的朝鲜、日本和东南亚地区产生过影响。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Anhand der Entdeckung von Siedlungen lässt sich die architektonische Aktivität im alten China über 7000 Jahre zurückverfolgen. Und obwohl die verschiedenen geographischen, klimatischen und demografischen Voraussetzungen der Gebiete große Unterschiede in der Architektur hervorgerufen haben, legte sich über die Jahrtausende hinweg durch Innovationen und Vermischungen allmählich der Fokus auf das Holzfachwerkhaus.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dieses einzigartige architektonische Konzept, bestehend aus einer Anordnung von sich ausbreitenden Innenhöfen auf einer ebenen Fläche, hat bis in die Neuzeit Verwendung gefunden. Es beeinflusste sogar die umliegenden Gebiete wie Korea, Japan und Südostasien.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
它是一种延续时间最长、从未中断、特征明显 而稳定、流播范围甚广的有很强适应能力的建筑体系。纵观 中国古代建筑的历史，尽管可以据其发展过程划分为几个阶 段 ， 各阶段中又存在着地域和民族的差异，但透过大量异彩 纷呈、千变万化的建筑遗物，仍然可以清楚地看到那些逐步形 成、日趋明显稳定的共同特点和因建筑性质、类型不同而产生 的多种多样的建筑艺术风貌。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es ist das architektonische Konzept, das am längsten ohne Unterbrechung mit klaren und gleichbleibenden Charakteristika existierte. Dieses Konzept war in der Lage, sich auszubreiten und anzupassen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wenn wir die chinesische Architekturgeschichte betrachten, lässt sie sich in verschiedene Entwicklungsabschnitte mit regionalen und ethnischen Unterschieden aufteilen. Dennoch lassen sich bei der unfassbar großen Menge an farbenfrohen und vielfältigen architektonischen Relikten einige Merkmale deutlich erkennen, die sich allmählich herausbildeten und immer markanter sichtbar wurden und sich verfestigten. Auch die Vielfalt der architektonischen Stile, die sich aus der unterschiedlichen Beschaffenheit und Art der Gebäude ergaben, kristallisierten sich heraus.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=陈衣卉 Chen Yihui Isabel=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一、中国古代建筑的发展概况&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Allgemeine Entwicklungssituation der antiken chinesischen Architektur&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国古代建筑活动在七千年有实物可考的发展过程中，大 体可分为五个阶段，即新石器时代、夏商周、秦汉至南北朝、隋唐至金、元明清。在这五个阶段中，中国古代建筑体系 经历了萌芽、初步成形、基本定型、成熟盛期、持续发展渐趋 衰落的过程。而后三个阶段中的汉、唐、明三代是中国历史上 统一强盛有巨大发展的时期；与之同步，汉、唐、明三代建筑 也成为各阶段中的发展高潮，在建设规模、建筑技术、建筑艺 术风貌上都取得巨大成就。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Entwicklung der alten chinesischen Baukunst über einen Zeitraum von 7000 Jahren, für den es physische Belege gibt, kann grob in fünf Phasen eingeteilt werden: das Neolithikum, die Xia-, Shang- und Zhou-Dynastien, die Qin- und Han-Dynastien bis zu den Nördlichen und Südlichen Dynastien, die Sui- und Tang-Dynastien bis zur Jin-Dynastie sowie die Yuan-, Ming- und Qing-Dynastien. In diesen fünf Phasen erlebte das alte chinesische Architektursystem einen Prozess der Entstehung, der anfänglichen Ausformung, der grundlegenden Stereotypisierung, der Reife- und Blütezeit sowie der kontinuierlichen Entwicklung bis hin zum Niedergang. Die Han-, Tang- und Ming-Dynastie, die jeweils in den letzten drei Phasen auftraten, waren Epochen der Einigung, der Stärke und des Wohlstands sowie der großen Entwicklung in der chinesischen Geschichte. Parallel dazu gelangte auch die Architektur dieser drei Epochen zum Höhepunkt der Entwicklung in jeder Phase, wobei bedeutende Errungenschaften in Bezug auf den Umfang der Konstruktion, auf die Bautechniken und den Baustil erzielt wurden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（一）新石器时代（约 10000—4000 年前）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(I) Neolithikum (vor ca. 10.000-4.000 Jahren) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
已发现建筑遗址大体可分两大系统，南方潮湿及沼泽地带可能由巢居发展到架空的木构干阑，实例是距今七千年前河姆 渡遗址的用榫卯与绑扎结合而建在沼泽中的干阑。在黄河中下 游，房屋由地穴、半地穴发展成为以木骨抹泥墙为主体，上覆草泥顶的地上建筑，实例是西安半坡和临潼姜寨遗址，它们已 形成以大房子为中心的聚落。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die bisher bekannten architektonischen Ruinen können grob in zwei große Systeme unterteilt werden. In den feuchten und sumpfigen Gebieten des südlichen Chinas entwickelten sich die Nestbauten möglicherweise zu hochgelegenen Holzpfahlbauten. Ein Beispiel dafür sind die Pfahlbauten in den Sümpfen, die vor 7.000 Jahren in der Hemudu-Fundstelle mit einer Kombination aus Zapfenverbindungen und Verankerungen errichtet wurden. Am Mittel- und Unterlauf des Gelben Flusses entwickelten sich die Hausbauten von Erdhöhlen und Halbhöhlen zu oberirdischen Bauten in Holzkonstruktion mit verputzten Lehmwänden als Hauptbaukörper mit Stroh- und Lehmbedachung. Beispiele dafür sind die Stätten von Banpo in Xi'an und Jiangzhai in Lintong, wo sich Siedlungen bildeten, in deren Mittelpunkt große Häuser standen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（二）夏商周（前 21 世纪—前 221 年，包括春秋战国）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(II) Xia-, Shang- und Zhou-Dynastie (21. Jahrhundert v. Chr. - 221 v. Chr., einschließlich Zeit der Frühlings- und Herbstannalen und Zeit der Streitenden Reiche)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夏是古史传说最早的朝代，其遗址已有线索，现正在探查 中。已发现最早的此期遗址属早商。夏商周的中心地区都在黄 河中下游，属湿陷性黄土地带；为防止地基湿陷，发明了夯土 技术，既可消除黄土的湿陷性，又可筑高大的台基或墙壁，建 造大型建筑。夯土施工简单，就地取材，是中国古代最基本的 建筑技术之一，沿用至今。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Xia-Dynastie ist die früheste legendäre Dynastie in der alten chinesischen Geschichte. Ihre Ruinen wurden aufgespürt und werden nun erforscht. Die früheste bekannte Stätte aus dieser Zeit stammt aus der frühen Shang-Zeit. Das Zentrum der Xia-, Shang- und Zhou-Reiche lag im Mittel- und Unterlauf des Gelben Flusses, dem Gebiet mit bruchgefährdetem Löss. Um das Kollabieren des Fundaments zu verhindern, wurde die Technik des Stampflehmbaus erfunden, wodurch nicht nur das Kollabieren des Lösses verhindert wurde, sondern auch die Errichtung hoher Fundamente oder Mauern und der Bau großer Gebäude ermöglicht wurde. Die Bauweise mit Stampflehm ist einfach, da er aus lokalen Materialien gefertigt wird. Sie ist eine der grundlegendsten Bautechniken, die im alten China bis heute verwendet wird.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西周约始于前11世纪。近年发现的陕西岐山周立国前的建 筑遗址已是两进的院落式房屋。外墙为夯土或垛泥承重墙，室 内用木柱，木构架草屋顶，局部用瓦。室内还用贝壳嵌饰。在扶风发现西周中期房址，面积达二百八十平方米，用夯土筑台基和隔墙，内部全用木构架承上层的圆屋顶，构架颇为复杂。在西周铜器上已出现了柱间用阑额，柱上用斗的形象，是斗栱的萌芽。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Westliche Zhou-Dynastie begann um das 11. Jahrhundert vor Christus. Die architektonische Stätte in Qishan in der Provinz Shaanxi, die in den letzten Jahren entdeckt wurde, stammt aus der Zeit vor der Gründung der Zhou-Dynastie und stellte bereits ein Hofhaus mit zwei Reihen vorne und hinten dar. Die Außenwände bestanden aus Stampflehm oder palettierten Lehmwänden, und das Innere war mit einem Holzbalkendach versehen, welches mit Gräsern und teilweise Ziegeln gedeckt war. Außerdem war der Innenraum mit Muschelschalen verziert. Die Fundstätte in Fufeng stammt aus der mittleren Westlichen Zhou-Zeit und umfasste eine Fläche von 280 Quadratmetern. Die Fundamente und Trennwände wurden aus Stampflehm errichtet, und das Innere des Gebäudes wurde vollständig in Holzkonstruktion gebaut, um das runde Dach im oberen Stockwerk zu stützen, und diese Konstruktion war recht komplex. Bereits in der Westlichen Zhou-Zeit stellten Bronzen den Architrav zwischen Säulen und den eines tragenden quadratischen Holzblocks am oberen Teil der Säulen dar. Sie waren der Prototyp eines Kragarmsystems, das Säulen und Balken mit dem Dachrahmen verband (“Dougong”).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
木构架承重，使用斗栱，院落式布局，是中国古代建筑不 同于其他建筑体系的特点，在西周已基本形成。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Holzkonstruktion als tragendes Element, die Verwendung des Kragarmsystems Dougong und die Anlage des Hofes sind die Merkmale, die die alte chinesische Architektur von anderen Bausystemen unterscheiden und die weitgehend in der Westlichen Zhou-Dynastie entstanden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
春秋战国时（前770—前221年），周王室衰微，出现五 霸、七雄，都建造都城宫殿，建筑有巨大发展。各国都城都有 大小二城，小城为宫城，大城为居民区。居民区内用墙分割为 若干呈方格网布置的封闭居住区，称“里”，实行宵禁。还有 定时开放的封闭的商业区，称“市”。宫城内主要宫殿为以阶 梯形夯土台为核心逐层建屋的二层以上建筑，称“台榭”。各 层土台边缘和隅墙要用壁柱和横向的壁带加固，防止受压崩 塌。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Während der Zeit der Frühlings- und Herbstannalen und der Zeit der Streitenden Reiche (770-221 v. Chr.) befand sich die königliche Familie der Zhou im Niedergang. Die Fünf Hegemonen und Sieben Helden traten auf. Sie errichteten allesamt Hauptstädte und Paläste, was zu einer enormen Entwicklung der chinesischen Architektur führte. Die Hauptstadt jeden Landes besaß zwei Stadtteile, einen kleinen für den Palast und einen größeren für die Wohngebiete. Die Wohngebiete waren durch Mauern unterteilt in abgeschlossene, rasterförmig angeordnete Viertel, die als &amp;quot;Li&amp;quot; bezeichnet wurden, und in denen Sperrstunde herrschte. Auch gab es umzäunte Handelsbereiche, die in regelmäßigen Abständen geöffnet waren, die sogenannten &amp;quot;Shi&amp;quot; (Märkte). Der Hauptpalast in der Palaststadt war ein mehr als zweistöckiges Gebäude, welches auf einer gestuften Stampflehmterrasse als Fundament schichtweise errichtet wurde, und das gesamte Gebäude war unter dem Namen &amp;quot;Taixie&amp;quot; bekannt. Die Kanten und Eckwände der Terrassen wurden mit Pilastern und horizontalen Wandverstrebungen bewehrt, um zu verhindern, dass sie unter dem Druck der Gebäude auf den Terrassen zusammenbrechen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在战国，中山王墓中发现一刻有其陵园规划图的铜板，并 记有尺寸，堪称中国最古的建筑图，证明这时大的建筑已按规 划设计图建造。考古发掘证实，到战国时，宫室使用模制花纹 的地面砖和瓦当，地面及踏步铺空心砖，地面用朱色抹面，墙 壁素白并绘有壁画，壁柱壁带上用金铜装饰或镶嵌玉饰，十分 豪华。夯土台上有巨大的集水陶管和下水道，其技术和艺术水 平都明显高于春秋时期。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im Grab des Königs Zhongshan aus der Zeit der Streitenden Reiche wurde eine Bronzetafel mit einem eingravierten Bauplan seines Mausoleums mit Maßangaben gefunden, die als ältester Architekturplan Chinas gilt. Dieser zeigt, dass bereits zu dieser Zeit große Gebäude nach Bauplänen errichtet wurden. Aus archäologischen Ausgrabungen geht hervor, dass zur Zeit der Streitenden Reiche die Palasträume mit gemusterten Bodenfliesen und Kacheln aus Gussformen ausgestattet waren. Der Boden und die Treppen waren mit hohlen Kacheln gepflastert. Der Boden war zinnoberrot gefärbt, die Wände waren schlicht und mit Fresken bemalt. Die Pilaster sowie die horizontalen Wandverstrebungen waren mit Gold und Kupfer verziert oder mit Jade eingelegt, was sie äußerst luxuriös erscheinen ließ. Das technische und künstlerische Niveau der riesigen Tonrohre für Wassererfassung und Abwasserkanäle von der Stampflehmplattform war wesentlich höher als das der Zeit der Frühlings- und Herbstannalen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（三）秦汉魏晋南北朝（前 221—581 年）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(III) Qin-, Han-, Wie-, Jin-Dynastie sowie Südliche und Nördliche Dynastien (221-581 v. Chr.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
秦（前221—前207年） 秦是强盛而短暂的王朝。统一 全国后，仿建六国宫殿于咸阳，在渭水南岸建新宫，都是空前 规模的建筑活动，全国各地的建筑技术、建筑艺术得到一个交 流融合与发展的机会。秦拟把咸阳扩建为夹渭河两岸的桥相连 的空前庞大的都城，未及完成即覆亡。在骊山建秦始皇陵也是 巨大工程，坟山方三百五十米以上，高四十三米，有两重围 墙。陵区发现大量花纹瓦件、花砖、雕花纹地面石、云气纹的 青铜门楣、石雕下水道等，都很精美。史书记载其墓室极为豪 华，从在陵东发掘出的巨大军阵俑坑看，是可信的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qin-Dynastie (221-207 v. Chr.) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qin war eine mächtige, aber kurzlebige Dynastie. Nach der Vereinigung des Landes errichtete die Qin-Dynastie in Xianyang den Palast nach dem Vorbild der sechs Königreiche und einen neuen Palast am Südufer des Weishui-Flusses. Dies waren beispiellose Bauprojekte. Die Bautechnik und die Baukunst aus allen Teilen des Landes erhielten hier Gelegenheit, miteinander zu verschmelzen und sich zu weiterzuentwickeln. Das Qin-Reich plante außerdem, Xianyang zu einer beispiellos großen Hauptstadt auszubauen, die sich über beide Uferseiten des Weishui-Flusses erstrecken und durch Brücken verbunden sein sollte. Doch bevor sie vollendet wurde, wurde die Dynastie gestürzt. Das Mausoleum des ersten Kaisers der Qin-Dynastie (Qin Shihuang) auf dem Lishan-Berg war ebenfalls ein großes Bauprojekt. Das Mausoleum umfasste eine Fläche von mehr als 350 Quadratmetern, war 43 Meter hoch und hat eine doppelte Umfassungsmauer. In der Grabanlage wurden zahlreiche gemusterte Kacheln und Ziegel, gehauene Bodensteine, ein bronzener Türsturz mit wolkenähnlichen Schnörkeln und steinerne Abwasserkanäle als außergewöhnlich prächtig empfunden. Laut historischer Aufzeichnungen war die Grabkammer des Kaisers äußerst luxuriös. Dies ist plausibel, angesichts der großen Grube mit militärischen Terrakottafiguren, die östlich des Mausoleums ausgegraben wurde.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=丁浩然 Ding Haoran Leon=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
汉（前206—220年，附新莽） 继秦建立的汉朝是中国古 代第一个全国统一、中央集权的强大而稳定的王朝，其建筑规 模和水平也达到古代的第一个发展高峰。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Han-Dynastie (206 v. Chr -220 n. Chr., einschließlich der vom Herrscher Wang Mang gegründeten Xin-Dynastie)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Han-Dynastie, die nach der Qin gegründet wurde, war die erste mächtige und stabile Dynastie im alten China, die eine staatliche Vereinigung und Zentralisierung erreichte. In diesem Zeitraum erreichten auch der Umfang und das Niveau der Architektur ihren ersten Höhepunkt im alten China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西汉的首都长安围绕渭水南岸秦代旧宫而建，受已有宫殿 和渭河走向限制，轮廓不方整。全城面积三十六平方千米，开 十二座城门，城内辟八条纵街，九条横街，街宽近四十五 米 ， 布置有九市、一百六十闾里，都是用墙围起的城中小 城 。 城内宫殿均不居中，中轴线上是一南北大街，宫在街两侧，宫门外都建巨阙，主要殿堂仍是巨大的台榭。城内还建有官署府库。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chang'an, die Hauptstadt der Westlichen Han-Dynastie, wurde um den alten Palast der Qin-Dynastie am Südufer des Weishui-Flusses errichtet. Aufgrund des bestehenden Palastes und des Verlaufs des Weishui-Flusses war der Grundriss der Hauptstadt nicht quadratisch. Die Stadt erstreckte sich über eine Fläche von 36 Quadratkilometer mit zwölf Stadttoren. In der Stadt gab es acht in Nord-Süd-Richtung verlaufende Straßen und neun Straßen, die in Ost-West-Richtung verliefen. Die Breite der Straßen betrug fast 45 Meter. In der Stadt fanden sich neun Marktplätze und 160 Gassen, die wie ummauerte Städtchen in der großen Stadt waren. Keiner der Paläste in der Stadt lag in der Mitte, und die zentrale Achse war eine in Nord-Süd-Richtung verlaufende Straße. Die Paläste befanden sich auf beiden Seiten der Straße. Vor den Toren der Paläste standen riesige zeremonielle und repräsentative Wachtürme (“Que”), und der Hauptpalast bestand nach wie vor aus einem riesigen Taixie-Bau. Außerdem waren in der Stadt Regierungsbüros und -depots.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
近年发掘的西汉国家武库由数座建筑组成。最大一座进深竟达四十五米，残长一百九十米，用夯土墙分成四个大 房间，其体量以今天标准看也是巨大惊人的，可知西汉国力之 强盛。西汉末和王莽时，在长安南郊建明堂及王莽宗庙。宗庙 共十一座，分前后三排，互相错位。每庙院落正方形，四面开 门，正中建一方四十米左右的台榭，一座特大的台方约八十 米，这是迄今所见最巨大完整的汉代建筑群。通过它可知明清 北京天坛这种高度对称的建筑布局在汉代已出现了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das vor kurzem ausgegrabene Staatsarsenal aus der Westlichen Han-Zeit besteht aus mehreren Gebäuden. Das größte noch erhaltene von ihnen ist 45 Meter breit und 190 Meter lang. Es ist durch Stampflehmwände in vier große Räume unterteilt, die im Vergleich zu heutigen Maßstäben erstaunlich groß sind. Dadurch wird ersichtlich, dass die Westliche Han-Dynastie ein mächtiger Staat war. Am Ende der westlichen Han-Dynastie und während der Herrschaft von Wang Mang wurden in den südlichen Vororten von Chang'an jeweils eine Erleuchtungshalle (Mingtang), die von den Kaisern zur politischen Verteilung und für religiöse Zwecke genutzt wurde, und ein Kaiserlicher Ahnentempel von Wang Mang errichtet. Insgesamt gibt es elf kaiserliche Ahnentempel, die in drei Reihen an der Vorder- und Rückseite angeordnet und gestaffelt sind. Der Innenhof jedes Tempels ist quadratisch, mit Toren zu allen Seiten. In der Mitte des Hofes befindet sich der vierzig Quadratmeter große Taixie-Bau und eine außerordentlich große quadratische Erhöhung von etwa achtzig Quadratmetern. Dies ist der größte und vollständigste Gebäudekomplex aus der Han-Zeit, den man je gesehen hat. Dies zeigt, dass diese hochsymmetrische architektonische Anordnung wie die des Himmelstempels in Peking während der Ming- und Qing-Dynastie bereits während der Han-Dynastie existierte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西汉帝陵建在渭河北高地上，每陵还附有一陵邑，共有七 个，都是闾里制的小城，迁各地富豪和先朝旧臣入居，既减轻 长安人口压力，也发展了长安周围的经济，近似于现在的卫 星城。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die kaiserlichen Mausoleen der Westlichen Han-Dynastie wurden auf der Anhöhe am Nordufer des Weishui-Flusses errichtet. Zu jedem Mausoleum wurde eine Stadt zur Bewachung des Mausoleums gegründet, insgesamt sieben, die alle Kleinstädte waren und durch verschiedene Gassen unterteilt wurden. Durch die Ansiedlung reicher Menschen aus anderen Regionen des Landes und ehemaligen Höflinge der vorherigen Dynastie in der Stadt wurde der Bevölkerungsdruck auf Chang'an verringert und die Wirtschaft um Chang'an herum entwickelt. Dies war ähnlich wie bei der heutigen Satellitenstadt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
公元 25 年，东汉定都洛阳。洛阳平面为南北长矩形，面 积九点五平方千米，城内有南北两宫，但未形成共同的南北 轴线。东汉的官署规模巨大，宠臣邸宅有多重院落，曲折连 通，有暖房、凉室等设施，有的附有园林，在现存汉陶屋和画 像石中都可看到其大体形象。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im Jahr 25 n. Chr. wurde die Hauptstadt der Östlichen Han-Dynastie nach Luoyang verlegt. Der Grundriss der Stadt zeigt eine rechteckige Form von Norden nach Süden und umfasst eine Fläche von 9,5 Quadratkilometern. In der Stadt gab es zwei Paläste, einen nördlichen und einen südlichen, die jedoch nicht zu einer gemeinsamen Nord-Süd-Achse verbunden waren. Die amtlichen Büros der Östlichen Han-Dynastie waren ziemlich groß, und die Residenzen der bevorzugten Höflinge verfügten über mehrfache Höfe mit Windungen, beheizten Räumen und kühlen Zimmern, von denen einige mit Gärten ausgestattet waren. Auf erhaltenen hanzeitlichen Tonmodellen der Häuser und Porträtsteine ist die allgemeine Darstellung solcher Bauten zu sehen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从东汉明器陶屋和画像石看，中国古代三种主要木构架形 式——柱梁式、穿逗式、密梁平顶式都已出现，已能建造独立的大型多层木构楼阁。西汉以来出现了砖石栱券结构，东汉更盛，除筒壳外，还能建双曲扁壳及穹窿。但因土木结构发展在前，而初期又不能造大跨砖石栱券，遂用来建墓室。久之，在 人的概念中又把栱券与冢墓联系起来，更难用于宫室。东汉末 年开始用于桥梁，魏晋南北朝后用于砖塔，但始终不能和木构 架房屋匹敌。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Anhand von Grabbeigaben, Tonmodellen und Porträtsteinen aus der Östlichen Han-Zeit wird deutlich, dass sich die drei Hauptformen der alten chinesischen Holzkonstruktion, nämlich Zhuliang- (Stützen-erhobene Balken-Gebinde), Chuandou- (Stützen-durchdringende Balken-Gebinde) und Miliang pingding-Typus (Pfetten-Sparren-Flachdach), bereits herausgebildet hatten. Diese drei Formen ermöglichten den Bau großer, freistehender, mehrstöckiger Holzbauten. Die Bogenkonstruktion im Mauerwerk tauchte erstmals in der Westlichen Han-Dynastie auf und wurde in der Östlichen Han-Dynastie noch beliebter. Neben dem Tonnengewölbe ermöglichte diese Konstruktion auch die Errichtung doppelt gekrümmter Schalen und Kuppeln. Allerdings war eine Entwicklung von Erd- und Holzkonstruktionen vorausgegangen. Der Bau eines Mauerwerksbogen mit großen Stützweiten war in der Frühzeit nicht möglich, deshalb wurde die Bogenkonstruktion für den Bau der Grabkammer verwendet. Im Laufe der Zeit wurde das Konzept des Bogens mit Grabbauten in Verbindung gebracht und dies erschwerte (aus Tabugründen) die Verwendung für die Errichtung der Paläste. In der späten Östlichen Han-Dynastie wurden Bogenkonstruktion für den Brückenbau und seit der Wei- und Jin-Dynastie sowie den Südlichen und Nördlichen Dynastien bei Ziegelpagoden verwendet, die jedoch nicht mit der Holzkonstruktion konkurrieren konnte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
汉代建筑遗物，只有石祠和石阙。四川一些东汉阙仿木 结构雕出柱、阑额、斗栱、椽飞、屋顶，比例优美，风格雄 健，可视为汉代木建筑之精确模型。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Von den architektonischen Relikten aus der Han-Zeit sind nur die steinerne Ahnenhalle und die steinernen Schmuckpfeiler in Form eines Wachturms (Shi que) erhalten geblieben. Einige solcher Steinbauten aus der Östlichen Han-Zeit in Sichuan wurden in Nachahmung von Holzkonstruktionen mit Säulen, Architraven, Dougong, fliegenden Sparren und Dächern geschnitzt. Sie zeichnen sich durch schöne Proportionen und einen imposanten Stil aus und gelten als detailgetreue Modelle der Holzarchitektur der Han-Dynastie.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Teil 2==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=傅晨 Fu Chen Tina=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三国（220—265年） 中国分裂为三个政权，其建筑是东汉之延续。值得注意的是曹魏都城邺城把宫室建在城北，官署居宅在城南，有一条全城南北轴线，自南而北，正对宫殿。它是中国历史上第一座轮廓方整、分区明确、有明显中轴线的都城，对后世都城发展颇有影响。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Drei Reiche (220-265) China teilte sich in drei Regime, deren Architektur eine Fortsetzung derjenigen der östlichen Han-Dynastie war. Es ist bemerkenswert, dass die Cao-Wei-Hauptstadt Yecheng ihren Palast im Norden der Stadt und ihre offizielle Residenz im Süden errichten ließ, mit einer stadtweiten Nord-Süd-Achse, die von Süden nach Norden verläuft, direkt gegenüber dem Palast. Sie war die erste Hauptstadt in der chinesischen Geschichte mit einem quadratischen Umriss, einer klaren Zonierung und einer eindeutigen Mittelachse und war einflussreich für die Entwicklung späterer Hauptstädte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
两晋南北朝（265—581年） 西晋取代曹魏并统一全国后，很快覆亡，残余势力在江南建国，即东晋，中国陷入南北分裂局面。北方先后建立十几个少数民族政权后，统一于鲜卑族建立的北魏，南方自420 年刘宋代东晋后，经历了宋、齐、梁、陈四朝，形成南北对峙。史称南北朝时期。此期间东晋、南朝在建康（今南京）建都。建康西枕长江，南临秦淮河，水运发达，商业繁荣，四周城镇簇拥，连成东西、南北都达四十里的巨大城市。北魏迁都洛阳，在汉魏故城外拓展外廓，东西二十里，南北十五里，建三百二十坊，辟方格纲街道,为以后隋唐长安渊源所自。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zwei Jin-Dynastien und Nördliche und Südliche Dynastien (265-581) Nachdem die Westliche Jin-Dynastie die Cao Wei ersetzte und das Land vereinigte hatte, brach sie bald zusammen und die Überreste gründeten eine Staat südlich des Jangtse-Flusses, der als Östliche Jin-Dynastie bekannt wurde und China in eine Nord-Süd-Spaltung stürzte. Nachdem im Norden ein Dutzend Minderheitenregime errichtet worden waren, wurde das Land unter dem von der Xianbei gegründeten Nördlichen Wei vereinheitlicht. Der Süden durchlief seit 420 nach der östlichen Jin-Dynastie der Liu song-Periode, vier Dynastien, Song, Qi, Liang und Chen, die eine Konfrontation zwischen dem Norden und dem Süden bildeten. Die Geschichte wird als die Periode der Nördlichen und Südlichen Dynastien bezeichnet. Während dieser Zeit errichteten die Östliche Jin- und die Südliche Dynastie ihre Hauptstädte in Jiankang (dem heutigen Nanjing). Jiankang war umgeben vom Jangtse-Fluss im Westen und dem Qinhuai-Fluss im Süden, mit gut entwickeltem Wassertransport und florierendem Handel, und war umgeben von Städten, die Stadt erstreckte sich über vierzig Meilen von Osten nach Westen, von Süden nach Norden. Die Nördliche Wei-Dynastie verlegte ihre Hauptstadt nach Luoyang und erweiterte die äußeren Umrisse außerhalb der ehemaligen Stadt Han Wei um 20 Meilen von Osten nach Westen und 15 Meilen von Norden nach Süden, baute 320 quadratische Straßen und schuf ein quadratisches Straßenraster, aus dem Chang'an in den späteren Sui- und Tang-Dynastien entstand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此期建筑上最值得注意的是佛教传入，大建寺塔。佛教是外来宗教，为在中国传播，迅速中国化；寺庙取中国宫殿、官 署的形式，以示佛的庄严和极乐世界的壮丽美好。塔也与传统木构楼阁结合起来。在现存北朝各石窟中都清楚地表现出这一中国化的过程。由于社会不安定，南北两方都求福佑于佛，建寺成风。史载南朝建康有四百八十寺，北魏洛阳有千余寺 。 516年北魏胡太后在洛阳所建永宁寺塔，高九层，总高四十余丈，下为土心，可能是历史上最高的木塔。唯一遗留至今的北魏塔是河南登封嵩岳寺十五层十二面砖塔，高三十八米，外轮廓作抛物线形，曲线优美，用泥浆砌成，施工难度颇大，表现了很高的艺术和技术水平。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die bemerkenswertesten Architektur dieser Periode waren die Einführung des Buddhismus und der Bau von Tempeln und Pagoden. Der Buddhismus ist eine fremde Religion, um sich in China zu verbreiten und schnell zu chineseisieren; Tempel nehmen die Form von chinesischen Palästen, offizielle Büros, um die Majestät des Buddhas und die herrliche Schönheit der glückseligen Welt zu zeigen. Pagoden wurden auch mit traditionellen Holzpavillons kombiniert. Dieser Prozess der Sinisierung zeigt sich deutlich in den erhaltenen Höhlen der Nördlichen Dynastie. Aufgrund der sozialen Instabilität suchten sowohl der Norden als auch der Süden den Segen des Buddha, und der Bau von Tempeln wurde populär. Die Geschichte berichtet, dass es in der Südlichen Dynastie vierhundertachtzig Tempel in Jiankang und in der Nördlichen Wei-Dynastie mehr als tausend in Luoyang gab. 516 baute die Nördliche Wei-Kaiserinwitwe Hu die Yongning-Tempelpagode in Luoyang, die neun Stockwerke hoch war, insgesamt mehr als vierzig Fuß hoch, mit einem Erdkern darunter, und war wahrscheinlich die höchste Holzpagode der Geschichte. Die einzige Pagode des Nördlichen Wei, die heute noch erhalten ist, ist die fünfzehnstöckige, zwölfeckige Ziegelpagode des Songyue-Tempels in Dengfeng in der Provinz Henan. Sie ist achtunddreißig Meter hoch, hat ein parabolisches äußeres Profil und schöne Kurven und wurde mit Lehm gebaut, was ziemlich schwierig zu konstruieren ist und ein hohes Niveau an Kunst und Technologie zeigt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此期长达八百年，以秦汉为高峰，中国古代建筑的木构为主、采用院落式布局的特点已基本成熟和稳定，并与当时社会 的礼制和风俗习惯密切结合。所以在东汉至南北朝时，佛教和 中亚文化包括建筑大量传入，只能作为营养被这个体系消化吸 收，而不能动摇其建筑体系。三国至南北朝约三百五十年间中国南北分裂，在造成破坏和衰退的同时，也出现了各地区各民族建筑交流的机会。魏晋玄学和佛教哲学的传入，冲破了两汉经学和礼法对人思想的束缚，艺术风尚相应发生变化。建筑风格也随之发生变化，外观由汉式的端严雄强向活泼遒劲发展,屋顶由平面变为凹曲面，屋檐由直线变为两端上翘的曲 线，柱由直柱变为梭柱，由西方传入加以改造的流畅连绵的植物纹样代替了汉代规整的几何图案。建筑外观形象焕然改观，开一代新风，为下一阶段隋唐时期建筑的新发展准备了条件。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diese Periode war achthundert Jahre lang, mit den Qin- und Han-Dynastien als Höhepunkt, und die Charakteristika der alten chinesischen Architektur, mit ihrer vorwiegend hölzernen Struktur und Hofgestaltung, waren im Grunde genommen ausgereift und stabil und eng mit dem rituellen System und den Bräuchen der damaligen Gesellschaft verbunden. Daher wurden von der Östlichen Han-Dynastie bis zur Nördlichen und Südlichen Dynastie der Buddhismus und die zentralasiatische Kultur, einschließlich der Architektur, in großer Zahl eingeführt und konnten von diesem System nur als Nahrung verdaut und absorbiert werden, aber es konnte sein Architektursystem nicht erschüttern. Die Teilung Chinas von Norden nach Süden während der Zeit von den Drei Königreichen bis zur Nördlichen und Südlichen Dynastie von etwa dreihundertfünfzig Jahren brachte zwar Zerstörung und Niedergang mit sich, aber auch die Entstehung verschiedener Völker in verschiedenen Regionen.&lt;br /&gt;
Die Möglichkeit zum ethnischen Architekturaustausch. Die Einführung der Metaphysik und der buddhistischen Philosophie in den Wei- und Jin-Dynastien brach die Fesseln, die dem menschlichen Denken in den beiden Han-Dynastien durch Schrift und Ritual auferlegt waren, und der künstlerische Stil änderte sich entsprechend. Auch der architektonische Stil änderte sich, das Erscheinungsbild des Han-Stils von der strengen und majestätischen zu einer lebhaften und kräftigen Entwicklung, das Dach änderte sich von flach zu konkav gebogen, die Traufe änderte sich von gerade zu gebogen an beiden Enden, die Säulen änderten sich von gerade zu Schiffssäulen, und die glatten und kontinuierlichen Pflanzenmuster, die aus dem Westen importiert wurden, wurden anstelle der regelmäßigen geometrischen Muster der Han-Dynastie verändert. Das Erscheinungsbild des Gebäudes wurde völlig verändert, was eine neue Generation von Stilen eröffnete und den Weg für die nächste Phase der architektonischen Entwicklung in der Sui- und Tang-Dynastie bereitete.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（四）隋唐五代宋辽金（581—1279 年）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
隋（581—617年）和秦相似，统一全国后因使用民力过急，造成经济破坏和全国动乱，很快覆亡。但它在短期内能进行大量建设，显示了统一后宏大的气魄和迅速增强的经济力量。隋建大兴城（唐改称长安）和开大运河都堪称人类历史上的壮举。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(iv) Sui, Tang, Fünf Dynastien, Song, Liao und Jin (581-1279)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sui (581-617) Ähnlich wie bei Qin wurde die Einigung des Landes durch den zu grossen Einsatz der Volksmacht schnell wieder rückgängig gemacht, was zu wirtschaftlicher Zerstörung und nationalen Unruhen führte. Dennoch konnte sie in kurzer Zeit sehr viel bauen, was von der Größe und der schnell wachsenden Wirtschaftskraft der Vereinigung zeugt. Der Bau der Daxing-Stadt in der Sui-Zeit (in der Tang-Zeit in Chang'an umbenannt) und die Eröffnung des Großen Kanals waren beides Meisterleistungen der Menschheitsgeschichte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
582 年，隋在龙首原上创建新都大兴，城平面为横长矩形，开十三城门，城内干道纵横各三条，称“六街”，总面积八十四平方千米，是人类进入现代社会以前所建最大的城市。城内中轴线北端建宫城，宫城前建中央官署专用的皇城。在中轴线上有一长八公里、宽一百五十米的主街，经外城、皇城，抵宫城正门，北指宫中主殿，气势之壮，为前所未有。主街左右用纵横街道分全城为一百零八坊和两市。它是吸 收北魏洛阳经验创建的，城市之规整，街道之方整宽阔，宫 殿、官署之集中，功能分区之明确，均超过前此之都城。这座巨大的城市，一年即基本建成，表现出卓越的设计和组织施工能力。它的设计者是杰出的建筑和规划家宇文恺。605年，宇文恺又主持新建东都洛阳，面积四十七平方千米，也是一年即基本建成。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im Jahr 582 schufen die Sui eine neue Hauptstadt, Daxing, in Longshouyuan, mit einem langen, horizontalen, rechteckigen Grundriss, dreizehn Toren und drei Hauptstraßen, die „Sechs Straßen“ genannt wurden, mit einer Gesamtfläche von 84 Quadratkilometern, die größte Stadt, die vor dem Eintritt der Menschheit in die moderne Gesellschaft gebaut wurde. Am nördlichen Ende der zentralen Achse der Stadt wurde die Palaststadt gebaut, und vor der Palaststadt wurde die Kaiserstadt für die zentralen Regierungsbüros errichtet. Auf der zentralen Achse befindet sich eine acht Kilometer lange und einhundertfünfzig Meter breite Hauptstraße, über die äußere Stadt, die Kaiserstadt, zum Haupttor der Palaststadt, der Norden bezieht sich auf die Haupthalle im Palast, die Größe der herrlichen, beispiellos. Rund um die Hauptstraße mit vertikalen und horizontalen Straßen unterteilt die Stadt in einhundertacht Quadrat und zwei Städte. Sie entstand, indem sie die Erfahrungen von Luoyang in der Nördlichen Wei-Dynastie absorbierte. Die Regelmäßigkeit der Stadt, die quadratischen und breiten Straßen, die Konzentration von Palästen und offiziellen Büros und die klare Aufteilung der Funktionen übertrafen alle die der früheren Hauptstadt. Diese riesige Stadt wurde im Grunde in einem Jahr fertiggestellt, was ein hervorragendes Design und eine hervorragende Organisation der Konstruktion zeigt. Sie wurde von dem herausragenden Architekten und Planer Yu Wen Kai entworfen, der auch den Bau der neuen östlichen Hauptstadt Luoyang im Jahr 605 leitete, die sich über eine Fläche von siebenundvierzig Quadratkilometern erstreckte und ebenfalls weitgehend in einem Jahr fertiggestellt wurde.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=贺仁杰 He Renjie Renni=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
唐（618—907年） 唐继隋后，恢复经济，安定民生，巩 固统一，抗御外敌，很快成为统一、巩固、强大、繁荣的王朝。在此基础上，达到了古代中国古建筑发展上的第二个高峰。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tang (618-907) Nach den Sui stellte die Tang-Dynastie ihre Wirtschaft wieder her, stabilisierte den Lebensunterhalt der Menschen, festigte die Einheit und kämpfte gegen äußere Feinde und wurde bald zu einer geeinten, konsolidierten, mächtigen und wohlhabenden Dynastie. Auf dieser Grundlage wurde der zweite Höhepunkt in der Entwicklung der alten chinesischen Architektur erreicht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
唐改大兴为长安（今西安），修整城墙，建立城楼，制定 一系列城市管理制度，使长安成为壮丽繁荣、外商云集的国际 性大都会。以后在长安修建了大明宫、兴庆宫两所宫殿，都以壮丽闻名。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Tang-Dynastie änderte den Namen von Daxing in Chang'an (heute Xi'an), reparierte die Stadtmauern, baute Stadttürme und entwickelte eine Reihe von Stadtverwaltungssystemen, die Chang'an zu einer prächtigen und wohlhabenden internationalen Metropole mit einer großen Anzahl von ausländischen Investoren machten. Später wurden in Chang'an zwei Paläste gebaut, der Daming Palast und der Xingqing Palast, die beide für ihre Pracht berühmt waren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
唐代所建最宏伟的建筑是武则天在洛阳所建明堂，平面方 形，宽八十九米，总高八十六米，高三层，上二层圆顶。这 座极 巨 大 复 杂 的 建 筑 ， 仅 用 十 个 月 即 完 工 ， 可见当时在设计、预制、组织施工诸方面已有很高水平。唐代帝陵多以山峰为陵，在利用自然地形上也有很高水平。盛唐、中唐时显贵住宅豪侈，院落重重，使用高贵木料，家具陈设精美，当时人 讥为“木妖”。宅旁园林也颇有发展，大贵族的宅园有占地达 四分之一坊的，号称“山池”。隋唐时期佛教兴盛，大寺院规 模庞大，建筑豪华，可以比拟宫殿，集唐代建筑、雕塑（佛 像）、绘画（壁画）、造园、工艺（供具）于一身。隋在长安建庄严寺木塔，高三百三十尺，反映了当时木结构技术的巨大发展。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das prächtigste Gebäude, das während der Tang-Dynastie gebaut wurde, war die von Wu Zetian errichtete Ming-Halle in Luoyang. Sie hatte einen quadratischen Grundriss, war 89 Meter breit und 86 Meter hoch, hatte drei Stockwerke und eine zweistöckige Kuppel auf der Spitze. Dieses extrem große und komplexe Gebäude wurde in nur zehn Monaten fertiggestellt, was den hohen Grad an Planung, Vorfertigung und Organisation des Baus zu dieser Zeit zeigt. Die meisten der kaiserlichen Gräber der Tang-Dynastie wurden auf Bergen gebaut.Der Gipfel ist ein Mausoleum, und es gibt ein hohes Niveau in der Nutzung des natürlichen Geländes. Während der Tang- und Mittleren Tang-Dynastie waren die Residenzen der Adeligen verschwenderisch, mit schweren Höfen, edlen Hölzern und exquisiten Möbeln, die als &amp;quot;Holzdämonen&amp;quot; verspottet wurden. Auch die Gärten neben den Häusern wurden ausgebaut, und einige der Häuser der großen Adligen bedeckten eine Fläche von einem Viertel eines Quadrats, das &amp;quot;Bergteich&amp;quot; genannt wurde. Während der Sui- und Tang-Dynastien blühte der Buddhismus, und die großen Klöster waren so groß und luxuriös gebaut, dass sie mit Palästen verglichen werden konnten. Sie vereinten Tang-Architektur, Bildhauerei (Buddha-Statuen), Malerei (Wandmalereien), Gartenarbeit und Handwerkskunst (Opfergaben) in einem. Die hölzerne Pagode des Zhuang-Yan-Tempels, die in der Sui-Dynastie in Chang'an erbaut wurde und dreihundertdreißig Fuß hoch ist, spiegelt die große Entwicklung der Holzbautechnologie zu dieser Zeit wider.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
唐代建筑留存至今的只有四座木建筑和若干砖石塔。四建筑中，以建于782年的山西五台南禅寺大殿和建于857年的五台 佛光寺大殿较重要。虽只能反映唐代建筑的中下等规模和一般 水平，远不能和长安名寺相比，但仍可看出这时木建筑已采用 模数制的设计方法，用料尺寸规格化，结构构件也顺应其特点 做适当的艺术处理，达到建筑艺术与技术的统一，证明木构建 筑至此已达完善成熟的地步。唐代砖石塔以方形为多，也有多 角形和圆形；有单层，也有多层；形式有楼阁型和密檐型。著 名的西安大雁塔、玄奘塔是楼阁型塔。西安小雁塔是密檐塔，其原型源于印度，这时已经中国化了。唐代对外交往频繁，大量 印度、西域、中亚文化输入，都被吸收融入中国文化之中，表现出中国文化以我为主兼容并蓄的旺盛生命力。密檐塔的中国化和大量萨珊图案融入中国装饰纹样就是很好的例子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aus der Tang-Dynastie sind nur vier Holzgebäude und mehrere Ziegel- und Steinpagoden erhalten geblieben. Unter den vier Gebäuden sind die Große Halle des Wutai-Nanzen-Tempels in Shanxi, die 782 erbaut wurde, und die Große Halle des Wutai-Foguang-Tempels, die 857 erbaut wurde, von größerer Bedeutung. Obwohl sie nur den unteren und mittleren Maßstab und das allgemeine Niveau der Architektur der Tang-Dynastie widerspiegeln, weit davon entfernt, mit den berühmten Chang'an-Tempeln vergleichbar zu sein, kann man dennoch sehen, dass zu dieser Zeit die Holzarchitektur die Designmethode des Modalsystems angenommen hatte, mit der Spezifikation der Materialgröße, und die strukturellen Komponenten entsprachen auch ihren Eigenschaften, um eine angemessene künstlerische Behandlung zu tun, um die Einheit von architektonischer Kunst und Technologie zu erreichen, was beweist, dass die Holzarchitektur zu dieser Zeit ein perfektes und reifes Stadium erreicht hatte. Gemauerte Pagoden der Tang-Dynastie waren meist quadratisch, aber auch polygonal und rund; einstöckig und mehrstöckig; mit Pavillon und dichter Traufe. Die berühmte Große Wildganspagode von Xi'an und die Xuanzang-Pagode sind Pagoden vom Typ Pavillon. Die Kleine Wildganspagode von Xi'an ist eine dichte Traufpagode, deren Prototyp ursprünglich aus Indien stammt und inzwischen chinesisiert wurde. Während der Tang-Dynastie gab es einen regen Austausch mit dem Ausland, und es wurde eine große Anzahl indischer, westlicher und zentralasiatischer Kulturen importiert, die in die chinesische Kultur aufgenommen wurden, was die starke Vitalität der chinesischen Kultur zeigt, um mit uns kompatibel zu sein. Das China der Pagode mit dem geschlossenen Giebel.Ein gutes Beispiel dafür ist die Einbindung sasanischer Motive in chinesische Dekorationsmotive.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
辽（907—1125年） 契丹族在中国北方所建的辽与北宋 对峙。它的建筑是唐北方建筑的余波和发展。其早期建筑如984年所建蓟县独乐寺观音阁几与唐建筑无殊。辽最著名的遗 构是1056年建的应县佛宫寺释迦塔，为八角五层全木构塔，高 六十七米，是现存最高的木建筑。它设计时，以第三层面阔为 模数，每层高度都和它相等，利用斗栱的变化调整逐层立面比 例。此塔表明这时设计中除以“材”为模数外，还以面阔为扩 大模数，设计更为精密。辽的辖区在经济上落后于中原和关 中，辽之文化技术也落后于北宋，而能在建筑上做出如此卓越成 就，可以推知在唐、北宋的中心地区，建筑水平应更高于此。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liao (907-1125) Erbaut von den Khitan in Nordchina, stand Liao der Nördlichen Song-Dynastie gegenüber. Seine Architektur ist ein Überbleibsel und eine Weiterentwicklung der Architektur des nördlichen Tang. Seine frühen Gebäude, wie der Guanyin-Pavillon im Dule-Tempel in Jixian, der 984 erbaut wurde, sind von der Tang-Architektur kaum zu unterscheiden. Das berühmteste erhaltene Bauwerk der Liao ist die Sakyamuni-Pagode des Yingxian Fogong-Tempels aus dem Jahr 1056, eine achteckige fünfstöckige Ganzholzpagode, die mit siebenundsechzig Metern das höchste erhaltene Holzgebäude ist. Es wurde so entworfen, dass es sich an der Breite des dritten Geschosses orientiert und jedes Geschoss gleich hoch ist, wobei die Proportionen der geschossweisen Fassade durch Veränderungen des Bogens angepasst werden. Diese Pagode zeigt, dass sich das Design dieser Zeit nicht nur am &amp;quot;Material&amp;quot; orientierte, sondern auch an der Breite der Fläche, was das Design präziser machte. Das Liao-Gebiet blieb in wirtschaftlicher Hinsicht hinter den Zentralen Ebenen und Guanzhong zurück, und auch die Liao-Kultur und -Technologie blieb hinter der Nördlichen Song-Dynastie zurück, aber es lässt sich ableiten, dass das architektonische Niveau in den zentralen Gebieten der Tang- und Nördlichen Song-Dynastie höher sein sollte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宋（960—1279年） 分北宋、南宋两阶段。北宋与辽和 西夏对峙于河北、山西、陕西一线，在一个比唐代小的疆域里 创造出高于唐代的经济。它把首都迁到汴梁（今开封），以便 通过运河得到江南经济上的支持，汴梁遂同时成为手工业、商 业发达的城市。经济活动繁荣到夜以继日，冲破了自古以来 把居民和商肆封闭在坊、市之内的传统，使汴梁成为拆除坊 墙、临街设店、居住小巷可直通大街的开放型街巷制城市。这是中国古代城市史上的一个巨大变化。北宋时国土分裂，闭关锁国，对外取守势，在城市、宫殿、邸宅建设上都没有强盛、开放的唐代那种宏大开朗的气魄，且经济较发展，社会风气重实际享受，其建筑遂向较精练、细致、装饰富丽方向发展。北宋 建筑遗物极少，不能反映主要面貌，但北宋末编的《营造法 式》可以弥补此憾。它把唐代已形成的以“材”为模数的大木构架设计方法、其他工种的规范化做法和功料定额作为官定制度确定下来，并附以图样，遂成为现存中国古代最早的建筑法 规和正式的建筑图样，是研究宋代建筑并上溯隋唐下及金元的重要技术史料。从中可以看到宋代增加了很多细腻的处理手法 和装饰雕刻，室内装修和彩画的品种也大为增加，建筑风格向精巧绮丽方向发展。自晚唐至北宋末的二百年中，室内家具也 完成了由低矮供人跪坐的床榻几案向垂足而坐的椅子和高棹转变的过程，在人的室内起居方式上发生重大变革。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song (960-1279) Unterteilt in zwei Phasen: den Nördlichen Song und den Südlichen Song. Die Nördlichen Song konfrontierten die Liao und die westlichen Xia auf der Linie von Hebei, Shanxi und Shaanxi und schufen eine Wirtschaft, die höher war als die der Tang-Dynastie in einem Gebiet, das kleiner war als das der Tang-Dynastie. Es verlegte seine Hauptstadt nach Bianliang (das heutige Kaifeng), um durch den Kanal wirtschaftliche Unterstützung von Jiangnan zu erhalten, und Bianliang wurde dann gleichzeitig eine Stadt mit entwickeltem Handwerk und Handel. Die wirtschaftliche Aktivität war so blühend, dass sie die Tradition der Einschließung der Bewohner und Geschäfte in der Stadt brach und Bianliang zu einer Stadt mit offenem Straßensystem machte, in der die Mauern des Platzes entfernt wurden, Geschäfte auf der Straße eingerichtet wurden und Wohngassen zur Hauptstraße führen konnten. Dies ist eine große Veränderung in der Geschichte der alten chinesischen Städte. Während der Nördlichen Song-Dynastie war das Land geteilt, nach außen hin verschlossen und nahm eine defensive Position ein, so dass der Bau von Städten, Palästen und Residenzen nicht stark und offen war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Release der Tang-Dynastie, dass die Art von großen und fröhlichen Atmosphäre, und die wirtschaftliche Entwicklung, das soziale Klima der tatsächlichen Genuss, seine Architektur zu mehr verfeinert, detaillierte, dekorative reiche Richtung. Die Northern Song architektonischen Relikte sind sehr wenige, kann nicht das Hauptgesicht, aber die späten Northern Song Zusammenstellung der &amp;quot;Bau-Methode&amp;quot; kann für dieses Bedauern zu machen. Es wurde in der Tang-Dynastie gebildet, um &amp;quot;Material&amp;quot; für das Modul der großen Holzrahmen-Design-Methoden, andere Arten von standardisierten Praktiken und Arbeitsmaterial Quoten als offizielles System nach unten, und an das Muster, dann zu den frühesten erhaltenen chinesischen alten Bauvorschriften und formale architektonische Muster, ist das Studium der Song-Dynastie Architektur und bis zu den Sui und Tang und Jin Yuan wichtige technische historische Materialien. Es ist zu sehen, dass die Song-Dynastie viele feine Behandlungen und dekorative Schnitzereien hinzufügte, und auch die Vielfalt der Innendekoration und Farbmalerei nahm stark zu, und der architektonische Stil entwickelte sich in Richtung exquisit und schön. In den zweihundert Jahren von der späten Tang- bis zum Ende der Nördlichen Song-Dynastie veränderte sich auch die Inneneinrichtung von niedrigen Betten und Feldbetten zum Knien hin zu Stühlen und Gaozhao zum Sitzen auf den Füßen, was eine große Veränderung in der Art und Weise war, wie die Menschen drinnen lebten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=贺扬凡 He Yangfan Jannick=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
北宋亡于金后，在淮河以南建立南宋，与金对峙。南宋定 都临安（今杭州），以府城、府衙为都城、宫室，比北宋更 小，建筑基本属浙江地方风格，但苑囿及园林精美。南宋园林 因借优越的自然条件，植根于高度发展的文学艺术土壤，与 诗、词、绘画的意境结合，寄情深远，造景幽邃，建筑精雅秀 美，达到很高水平，虽实物不存，但还可在宋代绘画中见其概 貌。南宋建筑往往构架带有穿逗架特点，属地方风格，即令官方造的建筑如苏州玄妙观三清殿也是如此。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach dem Fall der Nördlichen Song-Dynastie an die Jin-Dynastie wurde die Südliche Song-Dynastie südlich des Huai-Flusses gegründet, um die Jin-Dynastie zu bekämpfen. Das Südliche Lied wurde gesetz.Die Hauptstadt Lin'an (heute Hangzhou), mit der Hauptstadt und Palast, kleiner als die Northern Song, die Architektur ist im Grunde die lokale Stil von Zhejiang, aber die Gärten und Gärten exquisit. Südlichen Song-Dynastie Gärten wegen der überlegenen natürlichen Bedingungen, in der hoch entwickelten Boden der Literatur und Kunst verwurzelt, und Poesie, Worte, Malerei der Stimmung kombiniert, Gefühl weitreichende, tiefe Landschaft, architektonische Eleganz und Schönheit, auf ein sehr hohes Niveau, obwohl die physische nicht existiert, kann aber immer noch sehen, seine allgemeine Erscheinung in der Song-Dynastie Gemälde. Südliche Song-Dynastie Architektur ist oft mit den Merkmalen des Rahmens, ist ein lokaler Stil, auch die offizielle-gemachte Gebäude wie Suzhou Xuanmiao Guan Sanqing Hall ist auch die gleiche.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
金（1115—1234年）金灭北宋，掳得大量文物图书和工匠，所以它的典章制度、宫室器用多是北宋余波。金皇室奢侈 无度，装饰精致之余渐趋繁富。现在习见的红墙、黄瓦、白石 台阶的宫殿形象，实始于金。&lt;br /&gt;
这一阶段延续六百六十余年，以唐为高峰。唐是继汉以后 又一个统一昌盛的王朝，它的都城规模宏大，为古代世界第 一；在全国按州县分级新建了大量城市，远达边疆地区；建筑 群气局开朗，一气呵成，院落空间变化丰富；房屋造型饱满浑 厚，遒劲雄放；木构架条理明晰，望之举重若轻；装饰端丽大 方而不失纤巧，完全摆脱了汉以来线条方直、端严雄强的古 风，进入新的境界。唐所建含元殿、麟德殿、明堂等大型建筑 的尺度，以后各朝都未能超过，可以认为接近古代木构建筑尺 度的极限。所以无论从建筑艺术还是建筑技术衡量，唐代都是臻于成熟的盛期。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin (1115-1234) Jin zerstörte die Nördliche Song-Dynastie, die Erfassung einer großen Anzahl von kulturellen Reliquien und Bücher und Handwerker, so seine Regeln und Vorschriften, den Palast mit mehr als die Restwelle der Nördlichen Song-Dynastie. Jin königlichen Extravaganz, mit exquisiten dekoriert und allmählich reich werden. Jetzt können Sie sehen, die roten Wände, gelbe Fliesen, weiße Steinstufen des Palastes Bild, tatsächlich begann in Gold.Diese Phase dauerte mehr als 660 Jahre, mit der Tang-Zeit als Höhepunkt. Die Tang-Dynastie war nach der Han-Dynastie eine weitere einheitliche und wohlhabende Dynastie, mit einer großen Hauptstadt, der ersten in der antiken Welt; eine große Anzahl neuer Städte wurde im Lande von Staat und Kreis gebaut, die bis zu den Grenzgebieten reichten; die Gebäudegruppe war offen und luftig, mit einem reichen Wechsel von Hofräumen; die Hausform war voll und dick, stark und majestätisch; das Holzgerüst war klar organisiert, und das Aussehen war so schwer wie leicht; die Dekoration war elegant und großzügig, ohne die Finesse zu verlieren, völlig frei von der Han-Dynastie Quadratisch und gerade, Ende des alten Stils von streng und stark, in ein neues Reich. Der Maßstab der großen Gebäude, die in der Tang-Zeit erbaut wurden, wie z.B. die Halle des enthaltenden Yuan, die Halle der Linde und die Halle der Ming, wurde in allen nachfolgenden Dynastien nicht übertroffen und kann als nahe an den Grenzen des Maßstabs der alten Holzgebäude angesehen werden. Die Tang-Dynastie war also, ob an der Baukunst oder der Bautechnik gemessen, die Blütezeit der Reife.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（五）元明清（1271—1911 年）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
元（1271—1368年） 元原称蒙古，1271年改称元，先 后于1234年及1271年灭金及南宋，统一全国，1267年在金中都 东北平野上建都城大都（今北京），平面为纵长矩形，面积 四十九平方千米。大都也在城内建皇城、宫城，但和长安不同，放在中轴线上前部。皇城包在宫城之外。城东、南、西三面各三门，北面二门，城内道路取方格网式布置，居住区为东 西向横巷，称胡同。又自城西引水入城，注入湖泊，南与运河 相连，来自大运河的漕船可直抵城内的湖泊中。大都三面各开 三城门，宫在南而商业中心钟鼓楼街在宫北，太庙社稷坛在宫 前方左右，明显是比附《考工记》王城制度。它是继隋唐建大 兴、东都二城后中国古代最后一座按完善规划平地新建的都 城，也是唯一的按街巷制创建的开放式的都城。&lt;br /&gt;
(v) Yuan-, Ming- und Qing-Dynastien (1271-1911)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuan (1271-1368) Ursprünglich als Mongolei bekannt, wurde Yuan im Jahr 1271 in Yuan umbenannt. 1234 und 1271 zerstörte es die Jin- und die südliche Song-Dynastie und vereinigte das Land. Die Hauptstadt hatte auch eine kaiserliche Stadt und einen Palast innerhalb der Stadt, aber es war nicht dasselbe wie Chang'an.Das Gleiche, vorne an der oberen Mittelachse platziert. Imperial City-Paket außerhalb der Palaststadt. Stadt Osten, Süden und Westen von jedem der drei Tore, nördlich der beiden Tore, die Stadt Straße, um die quadratische Rasteranordnung, Wohngebiete für die Ost-West-horizontalen Gassen, genannt Hutong nehmen. Von Westen wurde Wasser in die Stadt gesaugt und in den See eingespeist, und der Süden wurde mit dem Kanal verbunden, so dass die Kanalboote vom Grand Canal den See in der Stadt erreichen konnten. Auf jeder der drei Seiten der Hauptstadt wurden drei Tore geöffnet, mit dem Palast im Süden und dem Handelszentrum Zhongguilou-Straße im Norden des Palastes, und dem Tempel der Götter vor dem Palast. Es ist die letzte Hauptstadt im alten China, nachdem die Sui- und Tang-Dynastien mit Daxing und Dongdu zwei Städte nach der perfekten Planung des neuen flachen Landes gebaut haben, aber auch die einzige offene Hauptstadt, die durch das Straßensystem entstanden ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
元官式建筑继承北宋、金的传统，而用材变小，显得清 秀，芮城永乐宫、曲阳德宁殿可为代表。元代建筑地方差异 增大，北方多用圆木为梁，构架灵活自由；南方继承南宋传 统，构架谨严，加工精确，风格秀雅，1320年建的上海真如寺 可为代表。元代疆域广大，西藏、新疆、中亚风格建筑都纷 纷传入中原。大都万安寺塔（今妙应寺白塔）是西藏式喇嘛 塔。建于1281年的杭州凤凰寺和建于1346年的泉州清净寺是阿 拉伯式样。同时，内地风格也影响少数民族建筑，西藏夏鲁寺 的木制斗栱即是典型的元官式。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Gebäude im Stil der Yuan-Regierung übernahmen die Traditionen der Nördlichen Song und Jin, und die verwendeten Materialien wurden kleiner, erscheinen sauber, Rui Cheng Yongle Palace, Qu Yang De Ning Hall kann ein Vertreter sein. Die lokalen Unterschiede der Architektur der Yuan-Dynastie nahmen zu, der Norden benutzte Rundholz als Balken, die Struktur war flexibel und frei; der Süden erbte die Tradition des Südlichen Song, die Struktur war streng, präzise Verarbeitung, der Stil war elegant, der Shanghai Zenru-Tempel, der 1320 gebaut wurde, kann ein Vertreter sein. Die Yuan-Dynastie hatte ein riesiges Territorium, Tibet, Xinjiang, zentralasiatischen Stil Architektur wurden in den zentralen Ebenen eingeführt. Dadu Wanan Temple Pagoda (jetzt Miao Ying Temple White Pagoda) ist eine Lama-Pagode im tibetischen Stil. Der Phönix-Tempel in Hangzhou, erbaut 1281, und der Qingjing-Tempel in Quanzhou, erbaut 1346, wurden im arabischen Stil errichtet. Gleichzeitig beeinflusste der Stil des Festlandes auch die Architektur der Minderheiten, der Holzbogen des Xalu-Tempels in Tibet ist typisch für den offiziellen Yuan-Stil.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
明（1368—1644年） 明灭元后，先定都南京，由江、浙 工匠修宫室，故明宫室建筑受南宋以来影响巨大。永乐帝迁都北京，南京建筑式样遂成为明官式的基础。明是唐以后汉族建立的唯一全国统一的政权，立国之初气魄甚大，在订立制度、巩固统一上做了很多事，也包括订立建筑制度。对王 府、各级官署、官民住宅，从布局、间数、屋顶形式、色彩都 有规定；对地方城市也进行大力修整，砖包城墙，修建钟鼓楼等都在此时。这些对明清两代城市和建筑面貌都有深远影响。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ming (1368-1644) Nach der Zerstörung der Yuan, Ming ersten Satz der Hauptstadt Nanjing, von Jiang und Zhejiang Handwerker, um den Palast zu reparieren, so dass die Ming-Palast Zimmer Architektur von der südlichen Song-Dynastie, da der Einfluss der großen. Der Yongle-Kaiser verlegte die Hauptstadt nach Peking, der Nanjing-Architekturstil wurde dann die Grundlage des offiziellen Ming-Stils. Ming ist nach Tang Han.Als einziges national einheitliches Regime der chinesischen Nation war es zu Beginn des Staates sehr ehrgeizig und tat viel, um Systeme zu etablieren und die Einheit zu festigen, einschließlich der Errichtung von Architektursystemen. Es gab Vorschriften über den Grundriss, die Anzahl der Räume, die Dachformen und die Farben der königlichen Paläste, der offiziellen Ämter auf allen Ebenen und der offiziellen und privaten Residenzen; auch die Städte wurden in dieser Zeit stark umgebaut, es wurden Backsteinmauern und Glocken- und Trommeltürme errichtet. Diese hatten einen tiefgreifenden Einfluss auf die städtebauliche und architektonische Anschauung der Ming- und Qing-Dynastien.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1421年明在元大都基地上稍南移建新都北京，街道、胡同 沿用元大都之旧，皇城、宫城、宫殿则全部新建。北京有一条 长七公里的南北中轴线，皇城、宫城在城内中轴线上稍偏南 部，轴线穿过皇城、宫城的正门、主殿，出皇城墙北以钟鼓楼 为结束，全城最高最大建筑都在这条线上，形如全城脊椎。衙 署在皇城前，太庙、社稷坛在宫城前左右分列，其余布置住 宅、寺庙、仓库，规划之完整、气魄之雄大，唐以后无可与其 匹敌者。北京紫禁城宫殿、太庙、天坛等都是现存最完整、宏 伟的建筑群，是表现院落式布局的最杰出范例。它们的总平 面设计也使用了扩大模数，表现出运用模数进行设计的新发 展。明代宫殿、坛庙都用楠木建造，以斗口为单体建筑设计模 数，外形谨严，采用红墙黄瓦白台基，风格划一，在设计和施 工质量上又有进步。明代起，随着地方经济发展，地方的建筑特色愈益鲜明。现存安徽歙县和山西襄汾的明代住宅既有共同的时代气息，又清楚表现出南北地方风格的差异。明中后期造园之风大盛，有城市山林特点的宅旁园取得杰出成就，并在其基础上出 现造园理论和技术名著《园冶》，下启清代江南造园新高峰。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im Jahr1421 zog die Ming-Dynastie etwas südlich der Basis der Yuan-Hauptstadt, um die neue Hauptstadt Peking zu bauen, die Straßen und Hutongs folgen der alten Yuan-Hauptstadt, die Kaiserstadt, der Palast, Paläste sind alle neu. Peking hat eine sieben Kilometer lange Nord-Süd-Achse, die Kaiserstadt, die Palaststadt in der Stadt auf der zentralen Achse leicht nach Süden, die Achse durch die Kaiserstadt, den Palast des Haupttores, die Haupthalle, aus der Kaiserstadtmauer nach Norden zum Glocken- und Trommelturm als Ende, die höchsten und größten Gebäude der Stadt liegen in dieser Linie, geformt wie das Rückgrat der Stadt. Regierungsbüros vor der Kaiserstadt, der Tempel, der Tempel vor der Palaststadt, der Rest des Layouts von Wohn-, Tempel, Lagerhallen, die Planung der kompletten, majestätischen, nach der Tang-Dynastie ist unerreicht. Der Palast der Verbotenen Stadt, der Kaisertempel und der Himmelstempel in Peking sind die vollständigsten und prächtigsten architektonischen Komplexe, die es gibt, und sie sind die herausragendsten Beispiele für eine Anlage im Hofstil. Ihre Generalplan-Entwürfe verwendeten ebenfalls erweiterte Moduli, was eine neue Entwicklung in der Verwendung von Modulen für die Konstruktion zeigt. Die Paläste und Tempel der Ming-Dynastie wurden mit nanmu gebaut, mit einem einzigen architektonischen Entwurf im Eimermodul, mit einer strengen Form, unter Verwendung von roten Wänden, gelben Kacheln und weißen Sockeln, in einem einheitlichen Stil und mit Fortschritt in Design und Bauqualität.Von der Ming-Dynastie an, als sich die lokale Wirtschaft entwickelte, wurden die lokalen architektonischen Merkmale immer lebendiger Ming. Die erhaltenen Ming-Behausungen in She County, Anhui, und Xianfen, Shanxi, haben sowohl eine gemeinsame Periode.In der späten Ming-Dynastie blühte der Gartenbaustil auf. In den späten Ming-Dynastie, die Gartenarbeit Stil blühte, mit städtischen und bergigen Eigenschaften des Gartens neben dem Haus herausragende Leistungen, und auf der Grundlage seiner theoretischen und technischen Meisterwerk Gartenarbeit &amp;quot;Garden Ye&amp;quot;, der nächste Start der Qing-Dynastie Jiangnan Gartenarbeit neuen Höhepunkt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=黄静 Huang Jing Sirena=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
清（ 16 44 — 1911 年）清定都北京，沿用明的都城宫 室，未做重大改变。清官式建筑即明官式的继续和发展。1733 年，清颁布《工部工程做法》，以开列二十几座典型、常用的 官式建筑的详细尺寸的形式，表达明、清两朝官式建筑的设计 规律和特点。它以斗口（横宽）或柱径（三斗口）为模数，便 于计算；简化梁柱结合方式，斗栱蜕化为垫托装饰部分。清式 虽外观较宋式谨严，构架类型也较少，但标准化程度高，利于大量预制，并保证建筑群组统一协调，在艺术和技术上都达到 一定水平。清代雍、乾两朝建了大量建筑，工期都不长，标准化程度高起了很大作用。&lt;br /&gt;
Die Qing-Dynastie (1644-1911) Die Qing-Dynastie setzte ihre Hauptstadt in Peking und folgte dem Ming-Hauptstadtpalast ohne größere Veränderungen.   Der Qing-Baustil ist eine Fortführung und Weiterentwicklung des Ming-Baustils.Im Jahr 1733 verkündete die Qing-Dynastie die &amp;quot;Engineering Practices of the Ministry of Public Works&amp;quot;, die die Konstruktionsregeln und Merkmale von offiziellen Gebäuden der Ming- und Qing-Dynastie in Form einer Liste mit detaillierten Abmessungen von zwei Dutzend typischen und häufig genutzten offiziellen Gebäuden zum Ausdruck brachten. Es ist einfach, mit dem Modul der Schaufelöffnung (horizontale Breite) oder des Säulendurchmessers (drei Schaufelöffnungen) zu rechnen; vereinfacht die Art und Weise der Kombination von Trägern und Säulen und verwandelt die Schaufel in den dekorativen Teil der Unterlage. Obwohl das Aussehen der Qing-Stil ist strenger als die Song-Stil, die Art des Rahmens ist auch weniger, aber der hohe Grad der Standardisierung, förderlich für eine große Anzahl von vorgefertigten, und um die Einheit und Koordination der Gebäude-Gruppe zu gewährleisten, in Kunst und Technik haben ein gewisses Niveau erreicht. Die Yong- und Qian-Dynastien der Qing-Dynastie bauten eine große Anzahl von Gebäuden, die Bauzeit ist nicht lang, der hohe Grad der Standardisierung spielte eine große Rolle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
清代最突出的建筑成就之一是造园。北京西郊的三山五园 和承德避暑山庄都是新创的苑囿，规模远远大于明代。南北私 家园林也蔚为大观，共同反映了古代造园艺术的最高水平。&lt;br /&gt;
Eine der herausragendsten architektonischen Leistungen der Qing-Dynastie war die Anlage von Gärten. Die drei Berge und fünf Gärten in den westlichen Vororten Pekings und die Sommerfrische in Chengde waren neu geschaffene Gärten, die in ihrem Umfang weitaus größer waren als die der Ming-Dynastie. Die privaten Gärten im Norden und Süden waren ebenfalls von großem Ausmaß und spiegelten zusammen das höchste Niveau der antiken Gartenkunst wider.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
清代各少数民族建筑也有长足的发展。清廷为加强民族团 结，仿各兄弟民族著名建筑在避暑山庄附近建十余座寺庙，俗 称外八庙。它在清全盛期的艺术、技术基础上，熔各民族建筑&lt;br /&gt;
于一炉而又加以创新，给已高度程式化的清式建筑增添了清新活泼的生机，成为中国古代建筑的最后一朵奇葩。&lt;br /&gt;
Die Qing-Dynastie sah auch eine bedeutende Entwicklung in der Architektur verschiedener ethnischer Minderheiten. Um die nationale Einheit zu stärken, baute der Qing-Hof mehr als zehn Tempel in der Nähe der Sommerfrische, die gemeinhin als die acht Tempel bekannt sind. Sie basierte auf der Kunst und Technologie der Blütezeit der Qing-Dynastie, verschmolz die Architektur verschiedener ethnischer Gruppen in einem Ofen und fügte der hoch programmierten Architektur des Qing-Stils eine neue Frische hinzu.Lebendig und pulsierend, ist es das letzte Wunder der alten chinesischen Architektur geworden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此期中，明代不仅建了南京、北京两座都城和宫殿，并且 恢复、修整、重建了大量地方城市，订立了各类型建筑的等级 标准，中期增修长城，给有两千年历史的伟大工程做了一个辉 煌的总结。明代堪称中国古代继汉、唐以后最后一个建筑发展 高峰。清初在明的基础上续有发展，但中叶以后官式建筑由成 熟定型转为程式化；&lt;br /&gt;
Während dieser Periode baute die Ming-Dynastie nicht nur zwei Hauptstädte und Paläste in Nanjing und Peking, sondern restaurierte, reparierte und baute auch eine große Anzahl lokaler Städte wieder auf, setzte Standards für die Rangordnung verschiedener Gebäudetypen und baute in der Mitte der Periode die Große Mauer auf, was einem großen Projekt mit einer Geschichte von zweitausend Jahren einen glänzenden Abschluss gab. Die Ming-Dynastie war der letzte Höhepunkt der architektonischen Entwicklung im alten China nach den Han- und Tang-Dynastien. In der frühen Qing-Dynastie gab es eine kontinuierliche Entwicklung auf der Grundlage der Ming-Dynastie, aber nach der Mitte der Periode wandte sich die Architektur im Regierungsstil von reif und bestimmt zu programmiert;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
建筑风格由开朗规整转为拘谨，由重总体效果转到倾向于过分装饰，构架由井然有序、尺度适当转为呆板痴重；官式建筑和清朝国势同步走向衰颓的道路，至1840年 以后更是每况愈下，一蹶不振。但与此同时，一些经济较发达 地区的地方建筑还有所发展。&lt;br /&gt;
der architektonische Stil wandte sich von fröhlich und regelmäßig zu zurückhaltend, von der Gesamtwirkung zu der Tendenz zu übermäßiger Dekoration, und die Struktur wandte sich von geordnet und angemessenem Maßstab zu dumpf und dement; die Architektur im Regierungsstil und der Staat der Qing-Dynastie gingen gleichzeitig auf die Straße des Verfalls, und nach 1840, es war verschlechtert, und es war in einem Zustand des Niedergangs. Gleichzeitig entwickelten sich aber auch einige lokale Architekturen in wirtschaftlich besser entwickelten Gebieten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二、中国古代建筑的基本特点&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国古代建筑在其漫长的发展过程中逐渐形成若干与其他 建筑体系明显不同的基本特点，它形成雏形于商周之时，延续 至清末，时间至少有三千年之久。其间有发展变化，也有停 滞衰落，有高峰也有低谷，在建筑风格上的演变更是绚丽多 彩，但这些基本特点始终存在并日益发展完善，大体可归纳为三个方面。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
II. Grundlegende Merkmale der alten chinesischen Architektur&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Während ihres langen Entwicklungsprozesses bildete die antike chinesische Architektur allmählich einige grundlegende Charakteristika aus, die sich deutlich von anderen architektonischen Systemen unterscheiden, die während der Shang- und Zhou-Dynastien Gestalt annahmen und bis zum Ende der Qing-Dynastie andauerten, ein Zeitraum von mindestens dreitausend Jahren. In dieser Zeit gab es Entwicklungen und Veränderungen, es gab auch Stagnation und Niedergang, es gab Höhen und Tiefen, und die Entwicklung im architektonischen Stil war noch bunter, aber diese Grundzüge waren immer vorhanden und wurden zunehmend entwickelt und perfektioniert, was sich grob in drei Aspekte zusammenfassen lässt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（一）以木构架为房屋的主要结构形式&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国古代建筑的主要特点之一是房屋多为木构架建筑，砖 石结构建筑就全国范围和历史发展而言，始终未能大量使用。 这种房屋以木构架为房屋骨架，承屋顶或楼层之重，墙壁是围 护结构，只承自重。室内可以不设隔墙，外墙上可以任意开 门窗，甚至可以建没有墙壁的敞厅。古代木构架主要形式有 三种：&lt;br /&gt;
(i) Holzrahmen als Hauptbauform des Hauses&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Eines der Hauptmerkmale der alten chinesischen Architektur ist, dass Häuser meist mit Holzrahmen gebaut werden, und Mauerwerksbauten wurden nie in großer Zahl in Bezug auf den nationalen Umfang und die historische Entwicklung verwendet. Bei dieser Art von Haus dient der Holzrahmen als Skelett des Hauses, das das Gewicht des Daches oder des Bodens trägt, und die Wände sind die Umfassungsstruktur, die nur das Eigengewicht trägt. Der Innenraum kann ohne Trennwände gebaut werden, und die Außenwände können beliebig geöffnet werden, und es können sogar offene Hallen ohne Wände gebaut werden. Es gibt drei Hauptformen des alten Fachwerkes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（ 1 ）柱梁式：在房屋前后檐相对的柱子间架横向的大 梁，大梁上又重叠几道依次缩短的小梁，梁下加瓜柱或驼峰 ， 把 小 梁 抬 至 所 需 高 度 ， 形 成 三 角 形 屋 架 ； 在 相 邻 两 道 屋架之间，于各层梁的外端架檩，上下檩之间架椽，形成屋 面 呈 下 凹弧面的两坡屋顶骨架。每两道屋架间的室内空间 称“间”，是组成木构架房屋的基本单位（图1）。&lt;br /&gt;
(1) Säule und Balken-Typ: in der vorderen und hinteren Traufe des Hauses zwischen den Säulen der Querbalken, der Balken und überlappen mehrere verkürzte kleine Balken wiederum der Balken unter dem Zusatz von &amp;quot;gua Säule&amp;quot;(eine typische chinesische Art der Säulen) oder Buckel, steigt man den kleine Balken auf die erforderliche Höhe, um einen dreieckigen Dachrahmen zu bilden; zwischen den beiden benachbarten Dachrahmen, tragen Pfetten an das äußere Ende jeder Schicht des Balkens Rahmen und Sparren  zwischen die oberen und unteren Pfetten , die Bildung des Daches ist ein nach unter konkaver Bogen der zwei-Slope-Dach Skelett. Der Innenraum zwischen jeweils zwei Dachrahmen wird als &amp;quot;Raum&amp;quot; bezeichnet, der die Grundeinheit eines Holzrahmenhauses darstellt (Abbildung 1).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（2）穿逗式：与柱梁式在柱上架梁、梁端架檩不同，穿逗 式是沿每间进深方向上各柱随屋顶坡度升高，直接承檩，另用 一组称为“穿”的木枋穿过各柱，使之联结为一体，成为一道 屋架；各屋架之间又用一种称为“逗”的木枋连系，构成两坡 屋顶骨架。檩上架椽，与柱梁式同（图2）。&lt;br /&gt;
(2) durchbrochene Typ: anders als die Spalte-Balken-Typ in der Spalte Rahmen Balken, an Balken Ende Rahmen Pfette, Chuang Dou-Typ ist entlang der Tiefe der einzelnen Zimmer auf die Richtung jeder Spalte mit der Dachschräge, direkte Pfette, eine andere Reihe von hölzernen Quadrat namens &amp;quot;durch&amp;quot; durch jede Spalte, so dass es als eine verbunden ist, werden ein Dach Rahmen; zwischen dem Dach Rahmen wird durch eine Art von hölzernen Quadrat namens &amp;quot;Dou&amp;quot; verbunden, bilden zwei Hang Dach Skelett. Pfetten auf den Sparren, wie beim Stützen- und Balkentyp (Abbildung 2).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（3）密梁平顶式：用纵向柱列承檩，檩间架水平方向的椽，构成平屋顶。檩实际是主梁（图3）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Flachdachtyp mit dichtem Balken: mit Längsstützen tragenden Pfetten, in die horizontale Richtung zwischen Pfetten Rahmen Sparren einsetzen, die das Flachdach bilden. Die Pfetten sind eigentlich die Hauptträger (Abbildung 3).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
前两种是用于坡屋顶房屋的构架。其中柱梁式使用得最 广，历代官式建筑均是此式，华中、华北、西北、东北也都用 此式来建屋；穿逗式流行于华东、华南、西南，但这些地区的 寺观、重要建筑仍多用柱梁式。密梁平顶式流行于新疆、西藏、内蒙古各地。因房屋采用木构架，随之也产生了一些重要特点：Die ersten beiden Typen werden für die Rahmung von Schrägdachhäusern verwendet. Unter ihnen ist der Säulen-Balken-Typ am weitesten verbreitet, und alle offiziellen Gebäude der letzten Generationen sind von diesem Typ, der auch zum Bau von Häusern in Zentralchina, Nordchina, Nordwest- und Nordostchina verwendet wird; der durchbrochene Typ ist in Ostchina, Südchina und Südwestchina beliebt, aber die Tempel und wichtigen Gebäude in diesen Gebieten verwenden immer noch häufiger den Säulen-Balken-Typ. Der Stil mit dichten Balken und Flachdach ist in Xinjiang, WestTibet und in der gesamten Inneren Mongolei.Durch den Holzrahmenbau des Hauses sind eine Reihe wichtiger Merkmale mit der Zeit entstanden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=李德泽 Li deze Teddy=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（1）外观分三段：木构房屋需防潮和雨水淋濯，故需有 高出地面的台基和出檐较大的屋顶，遂在外观上明显分为台 基、屋身、屋顶三部分（图4&lt;br /&gt;
（2）屋面凹曲，屋角上翘的屋顶：柱梁式房屋的屋面在 汉代还是平直的。自南北朝以来开始出现用调节每层小梁下瓜 柱或驼峰高度的方法，形成下凹的弧面屋面，使檐口处坡度变 平缓，以利采光和排水。中国建筑屋顶除两坡外，重要建筑的 屋顶还有攒尖（方锥）、庑殿（四坡）和歇山（庑殿与两坡 的结合）等形式（图5）。后三种在相邻两面坡顶相交处形成 角脊，下用四十五度的角梁承托。宋以前角梁和椽都架在檩上，而角梁之高大于椽径两倍左右。在汉代，椽子和角梁下面&lt;br /&gt;
取平，故屋檐平直，但构造上有缺陷。至南北朝时，开始出现 使椽上皮略低于角梁上皮的做法，抬起诸椽，下用三角形木垫 托，这就出现了屋角起翘的形式；至唐成为通用做法，后世更 设法加大翘起的程度，遂成为中国古代重要建筑在屋顶外观上7 又一显著特征，称为“翼角”（图6）。&lt;br /&gt;
(3）重要建筑使用斗栱：至迟在西周初，在较大的木构&lt;br /&gt;
架建筑中，已在柱头承梁檩处垫木块，以增大接触面；又从 檐柱柱身向外挑出悬臂梁，梁端用木块、木枋垫高，以承挑 出较多的屋檐，保护台基和构架下部不受雨淋。这垫块和木 枋、悬臂梁经过艺术加工，即成为中国古建筑中最特殊的部 分—“斗”和“栱”的雏形，其组合体合称“斗栱”。到唐 宋时，斗栱发展到高峰，从简单的垫托和挑檐构件，发展成 与横向的梁和纵向的柱头枋穿插交织、位于柱网之上的一圈 井 字 格形复合梁。除向外挑檐、向内承室内天花外，更主要 的功能是保持柱网之稳定，作用近似于现代建筑中的圈梁，为 大型重要建筑结构上不可缺少的部分（图7）。元明清时，柱 头之间使用了大小额枋和随梁枋等，使柱纲本身的整体性加 强 ， 斗栱遂不再起结构作用，逐渐缩小为显示等级的装饰物 和垫层（图 8 ）。斗栱在中国古代木构架中使用了两千年以 上，从简单的垫托到起重要作用，再到成为结构上可有可无的 装饰，标志着木构架从简单到复杂再到简单的进步过程。由于 斗栱的时代特征显著，有助于对古建筑断代，近年颇为建筑史 家所注意及深入研究。&lt;br /&gt;
（4）以间为单位，采用模数制的设计方法。中国古代建筑的两道屋架之间的空间称一间，是房屋的基本计算单位。每间房屋的面宽、进深和所需构件的断面尺寸，至迟到南北朝后期已有一套模数制的设计方法，到宋代发展得更为完备、精 密 ， 并被记录在 1103 年编定的《营造法式》这部建筑法规 中 。 这种设计方法是把建筑所用标准木枋（即栱和柱头枋所 用之料）称“材”，“材”分若干等（宋式为八等），以枋高 的十五分之一为“分”，“材”高是模数，“分”是分模 数 。 然后规定某种性质（如宫殿、衙署、厅堂等）、某种规 模（三间、五间、七间、九间、单檐、重檐）的建筑大体要用 哪一等材，再规定建筑物的面阔和构件断面应为若干“分”，并 留有一定伸缩余地（这部分数字应是多年经验积累所得，从现 有实物看，所定断面尺寸都存一定安全度）。建屋时，只要确 定了性质、间数，按所规定的枋的等级和“分”数建造，即可 建成比例适当、构件尺寸基本合理的房屋。这种模数制的设计 方法可以通过口诀在工匠间传播，不需绘图即可设计房屋、预 制构件，有简化设计、便于制作、保持建筑群比例风格大体一 致的优点。中国木构架房屋易于大量而快速组织设计和施 工，采用模数制设计方法是重要原因之一。&lt;br /&gt;
（5）室内空间灵活分隔：木构架房屋不需承重墙，内部 可全部打通，也可按需要用木装修灵活分隔。木装修装在室内纵向或横向柱列之间。分隔方式可实可虚。实的如屏门、桶扇、板壁等，把室内隔为数部，用门相通；虚的如落地罩、飞罩、栏杆罩、圆光罩、多宝槅、太师壁等，都是半隔半敞，不 设门扇，既表示出空间上有限隔，又不阻挡视线，并可自由通 行，做到隔而不断（图9~11）。大型房屋还可把中部做单层的 厅，左侧、右侧、后侧做二层楼，利用虚、实两种装修组织出部分开敞、部分隐秘而又互相连通和渗透的室内空间。&lt;br /&gt;
（6）结构构件与装饰的统一：木构架建筑的各种构件，往 往顺应其形状、位置进行艺术加工，使之起装饰作用。例 如 ， 直柱可加工为八角柱或梭柱；柱下的础石和柱上加雕 刻；柱间阑额插入柱时的垫托构件雀替下部做成蝉肚曲线，使 之更显得有力，并在两侧加雕饰；斗底抹斜、栱头加卷杀，改 变其方木块和短木枋的原形，使斗栱兼具装饰效果；梁由直梁 加工成月梁，造成举重若轻之感。屋檐的飞椽端部也加卷 杀 ， 逐渐变得尖细，以增强翼角翚飞的效果。不仅木构件，屋 顶瓦件也多兼实用装饰于一身。如屋脊原是盖住屋顶转折处接 缝的，鸱吻、兽头是屋脊端头的收束构件，瓦兽原是防屋瓦下 滑所钉铁钉于顶上的防水遮盖物，稍加艺术处理，也都变成美 观而独具特色的饰物。&lt;br /&gt;
（7）油漆彩画：木构房屋为了防腐需涂油漆，有些部位画 各种装饰图案，称彩画；这是中国古建筑在外观上又一突出特 点。宋以来彩画图案相当一部分源于锦纹。明清以来，北方宫 殿寺庙盛行在柱及门窗上涂土红或朱红等暖色，在檐下阴影内 的构件如阑额、斗栱等处涂青缘等冷色，并绘各种图案；民间 则只能涂黑色。南方除黑色外，还用深栗色。北方官式彩画富&lt;br /&gt;
丽鲜明，南方雅洁含蓄，风格不同。中国彩画在用色上的最大特点是使用退晕、对晕和间色手法。退晕是把同一颜色而深度&lt;br /&gt;
不同的色带按深浅度排列。对晕是把两组退晕的色带相并，浅 色（或深色）在中间相对，使其在色度变化的同时还造成一定 的立体感。间色是把两种颜色交替使用，如相邻二攒斗栱，一 为绿斗蓝栱，一为蓝斗绿栱；又如相邻二间的大小额枋枋 心 ， 一为蓝上绿下，一为绿上蓝下；只用蓝绿二色，就可得到 很绚丽的效果。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Das Äußere ist in drei Abschnitte unterteilt: Holzhäuser müssen vor Feuchtigkeit und Regen geschützt werden, daher müssen sie ein Fundament über dem Boden und ein Dach mit einer großen Traufe haben, daher sind sie optisch klar in drei Abschnitte unterteilt: Fundament, Körper und Dach (Abbildung 4).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Dächer mit konkav geschwungenen Dächern und hochgezogenen Ecken: Die Dächer von Pfosten-Balken-Häusern waren in der Han-Dynastie noch flach und gerade. Seit der Nord- und Süddynastie kam die Methode auf, die Höhe der Kürbissäulen oder Höcker unter jeder Schicht von kleinen Balken anzupassen und ein konkav gebogenes Dach zu bilden, so dass die Neigung an der Traufe sanft wurde, um Beleuchtung und Entwässerung zu erleichtern. Neben den zweigeschossigen Dächern chinesischer Gebäude weisen die Dächer bedeutender Gebäude auch Formen wie Save-Tip (quadratischer Kegel), Hipped (viergeschossig) und Hiatus (Kombination aus Walm und zweigeschossig) auf (Abbildung 5). Die drei letztgenannten Formen bilden einen Eckfirst am Schnittpunkt zweier benachbarter Schrägdächer und werden von einem fünfundvierzig Grad breiten Eckbalken darunter getragen. Vor der Song-Dynastie wurden die Eckbalken und Sparren auf Pfetten aufgerichtet.In der Han-Dynastie wurden die Sparren und Eckbalken flach nach unten geführt, aber die Konstruktion war mangelhaft. In der Han-Dynastie wurden die Sparren und Winkelbalken unten flach genommen, so dass die Traufe flach und gerade war, aber es gab Mängel in der Konstruktion. Während der Nördlichen und Südlichen Dynastie begann sich die Praxis herauszubilden, die obere Haut der Sparren etwas niedriger als die obere Haut der Eckbalken zu machen, die Sparren anzuheben und dreieckige hölzerne Pads darunter zu verwenden, was zur Entstehung der Form der Eckverwerfung führte; sie wurde in der Tang-Dynastie zu einer gängigen Praxis, und spätere Generationen versuchten, den Grad der Verwerfung zu erhöhen, was zu einem weiteren Unterscheidungsmerkmal des Aussehens von Dächern in wichtigen alten chinesischen Gebäuden7 wurde und &amp;quot;Flügelecke&amp;quot; genannt wurde &amp;quot; (Abbildung 6).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)Wichtige Gebäude verwenden Eimer: spätestens zu Beginn der westlichen Zhou-Dynastie, in den größeren Holzrahmengebäuden, bereits im Säulenkopf tragende Balkenpfetten an der Unterlage Holzblock, um die Kontaktfläche zu vergrößern; und von der Traufe Säulenkörper nach außen freitragende Balken, Balkenende mit Holzblock, Holzquadrat Unterlage hoch, um mehr Traufe zu tragen, um den Sockel und den unteren Teil des Rahmens vor Regen zu schützen. Dieses Pad und hölzernen Platz, freitragende Balken nach künstlerischen Verarbeitung, das heißt, zu den besonderen Teil der alten chinesischen Architektur - &amp;quot;Eimer&amp;quot; und &amp;quot;Bogen&amp;quot; Prototyp, die Kombination des Körpers ist kollektiv als &amp;quot;Bogen &amp;quot;. In der Tang- und Song-Dynastie entwickelte sich der Bogen zu seinem Höhepunkt, von einem einfachen Polster- und Traufteil zu einem Kreis aus wohlgeformten Verbundbalken, die mit horizontalen Balken und einem länglichen Pfeilerkopfquadrat über dem Säulennetz verflochten waren. Zusätzlich zu den nach außen Traufe, nach innen tragende Innendecke, die wichtigste Funktion ist es, die Stabilität der Spalte Netzwerk zu erhalten, ist die Rolle ähnlich wie die moderne Architektur der Ringbalken, für große und wichtige Gebäudestruktur unverzichtbarer Teil (Abbildung 7). In den Yuan-, Ming- und Qing-Dynastien, die Verwendung von großen kleinen Platz und mit dem Balken Platz zwischen der Säule Kopf, so dass die Integrität der Spalte Umriss selbst zu stärken, so dass der Eimer nicht mehr spielt eine strukturelle Rolle, allmählich reduziert, um das Niveau der Dekoration und Matte Schicht (Abbildung 8). Der Bogen wurde im alten chinesischen Holzrahmenbau seit mehr als zweitausend Jahren verwendet, von der einfachen Polsterung, um eine wichtige Rolle zu spielen, und dann zu einer optionalen Dekoration auf der Struktur zu werden, was den Fortschritt des Holzrahmenbaus von einfach zu komplex und dann zu einfach markiert. Aufgrund der signifikanten Merkmale des Bogens der Epoche hilft er, das Alter antiker Gebäude zu bestimmen, und wurde in den letzten Jahren von Architekturhistorikern bemerkt und eingehend untersucht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) Die Bemessungsmethode basiert auf der Einheit des Raumes, unter Verwendung des Modalsystems. Die alten Chinesen bautenDer Raum zwischen den beiden Dachstühlen eines Gebäudes wird als Raum bezeichnet und ist die Grundeinheit für die Berechnung eines Hauses. JedeDie Breite, die Tiefe und die Querschnittsmaße der erforderlichen Bauteile des Hauses zwischen dem Norden und dem Süden des Landes wurden in der späten Nord- und Süddynastie in einem Baukastensystem entworfen, das in der Song-Dynastie vollständiger und präziser entwickelt und in den Bauvorschriften des 1103 verfassten &amp;quot;Building Law Style&amp;quot; festgehalten wurde. Diese Design-Methode ist es, die Standard-Holz-Quadrat (dh Bogen und Säule Kopf Quadrat verwendet Material) namens &amp;quot;Material&amp;quot;, &amp;quot;Material&amp;quot; ist in eine Reihe von Ebenen (Song-Stil für acht Ebenen), zum Quadrat ein Fünfzehntel der Höhe der &amp;quot;Punkte &amp;quot;, &amp;quot;Material&amp;quot; hoch ist der Modulus, &amp;quot;Punkte&amp;quot; ist die Anzahl der Untermodule. Dann geben Sie eine bestimmte Art (wie Paläste, Büros, Hallen, etc.), eine bestimmte Skala (drei, fünf, sieben, neun, einzelne Traufe, schwere Traufe) des Gebäudes zu verwenden, die erstklassige Material, und dann geben Sie die Breite des Gebäudes und die Mitglieder des Abschnitts sollte eine Reihe von &amp;quot;Punkten&amp;quot;, und lassen Sie etwas Raum für die Erweiterung (dieser Teil der Figur sollte aus jahrelanger Erfahrung gesammelt werden, von (Diese Zahl sollte das Ergebnis langjähriger Erfahrung sein, und von den vorhandenen Objekten sind die Abmessungen des Abschnitts bis zu einem gewissen Grad sicher). Wenn beim Bau eines Hauses die Art und die Anzahl der Räume festgelegt sind und das Haus entsprechend dem angegebenen Grad des Quadrats und der Anzahl der &amp;quot;Punkte&amp;quot; gebaut wird, kann das Haus mit richtigen Proportionen und vernünftigen Abmessungen der Komponenten gebaut werden. Diese modulare Design-Methode kann unter den Handwerkern durch das Rezept verbreitet werden, ohne Zeichnung können Häuser, vorgefertigte Komponenten zu entwerfen, hat den Vorteil der Vereinfachung des Designs, einfach zu machen, um den Anteil der Gebäudegruppe Stil ist in der Regel konsequent. Die Verwendung der modularen Konstruktionsmethode ist einer der Hauptgründe, warum chinesische Holzrahmenhäuser leicht zu organisieren sind und in großer Zahl und schnell gebaut werden können.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5) Flexible Aufteilung des Innenraums: Holzrahmenhäuser benötigen keine tragenden Wände, und der Innenraum&lt;br /&gt;
Sie kann je nach Bedarf vollständig offen oder flexibel durch Holzabschlüsse getrennt sein. Die Holzverkleidung wird im Innenraum zwischen den vertikalen oder horizontalen Säulen angebracht. Die Unterteilung kann fest oder imaginär sein. Massive wie Fliegengittertüren, Fässer.Fan, Platte Wand, etc., das Innere ist in mehrere Teile getrennt, mit Türen verbunden; virtuelle wie Bodenbeläge, Fliege Abdeckungen, Balustrade Abdeckungen, runde Licht Abdeckungen, Mehrzweck-, Tai Shi Wand, etc., sind halb getrennt und halb offen, ohne Türen und Lüfter, beide zeigen den Raum ist begrenzt Partition, sondern auch nicht blockieren die Sichtlinie, und freien Durchgang, zu tun, aber nicht auseinander (Abbildung 9 ~ 11). Große Häuser können auch in der Mitte der einstöckigen Halle, die linke Seite, rechte Seite, Rückseite zu tun, zwei Etagen, die Verwendung von virtuellen, realen zwei Arten von Dekoration Organisation aus gemacht wrden Innenräume, die teils offen, teils abgeschirmt und dennoch miteinander verbunden und durchlässig sind.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(6) strukturelle Komponenten und dekorative Einheit: Holzrahmenbau von verschiedenen Komponenten, oft in Übereinstimmung mit seiner Form, Position für künstlerische Verarbeitung, so dass es eine dekorative Rolle spielt. Zum Beispiel kann gerade Spalte in achteckige Spalte oder Shuttle-Säule verarbeitet werden; Spalte unter dem Grundstein und Spalte geschnitzt; Spalte Anhängsel in die Spalte eingefügt, wenn der untere Teil des gepolsterten Mitglied des Vogels in Zikade Bauch Kurve gemacht, so dass es mächtiger, und auf beiden Seiten geschnitzt; Eimer Boden Abstrich schräg, Bogen Kopf plus Volumen zu töten, ändern Sie die ursprüngliche Form der quadratischen Holzblock und kurze hölzerne Quadrat, so dass der Eimer sowohl dekorative Wirkung; Strahl von geraden Strahl Verarbeitung in den Mond Strahl, was zu einem Gefühl von Gewicht. Die Enden der Sparren der Traufe wurden ebenfalls zu den Rollen hinzugefügt und wurden allmählich schlanker, um den Effekt der Flügel und Ecken der Fliege zu verstärken. Nicht nur Holzkomponenten, auch Dachziegel sind praktische Dekoration in einem. Wie die ursprüngliche First ist es, das Dach drehen Gelenke, scops Kuss, Tierkopf ist der Grat Ende der Sammlung von Komponenten, Ziegel Tier ursprünglich zu verhindern, dass die Dachziegel Verrutschen durch Nageln Eisennägel auf der Oberseite der wasserdichten Abdeckungen, ein wenig künstlerische Behandlung, auch zu schönen und einzigartigen Ornamenten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(7) Anstriche: Holzhäuser müssen gestrichen werden, um sie zu erhalten, und einige Teile werden gestrichen&lt;br /&gt;
Verschiedene dekorative Muster, genannt Farbmalerei; dies ist ein weiteres herausragendes Merkmal der alten chinesischen Architektur im Aussehen. Seit der Song-Dynastie ist ein beträchtlicher Teil der gemalten Muster aus Brokatmustern entstanden. Seit den Ming- und Qing-Dynastien herrschen in den nördlichen Palästen und Tempeln die Säulen und Türen und Fenster vor, die mit warmen Farben wie Erdrot oder Zinnoberrot bemalt sind, und in der Traufe der Schatten der Komponenten wie Anhängsel, Bogen und andere Orte, die mit kalten Farben wie grüner Kante bemalt sind, und mit verschiedenen Mustern bemalt sind; das Volk kann nur schwarz bemalt werden. Im Süden wurde neben Schwarz auch tiefes Kastanienbraun verwendet. Im Norden ist der offizielle Stil der Farbmalerei reichhaltig und lebendig, während er im Süden elegant und subtil ist, mit unterschiedlichen Stilen. Der größte Unterschied in der Verwendung von Farbe in der chinesischen Malerei gekennzeichnet durch die Verwendung von rückläufigem Halo, Gegenhalo und Inter-Color-Techniken. Ein rückläufiger Lichthof ist eine Anordnung von Bändern der gleichen Farbe mit unterschiedlicher Tiefe durch Schattierungen. Das Paar von Halo ist, um zwei Gruppen von rückläufigen Halo Farbe Band zusammen, helle Farbe (oder dunkle Farbe) in der Mitte der gegenüberliegenden, so dass die Chromatizität Änderungen zur gleichen Zeit auch dazu führen, dass ein gewisses Gefühl von dreidimensionalen. Zwischen der Farbe ist es, zwei Farben abwechselnd zu verwenden, wie z. B. nebeneinander zwei sichere Bogen, eine für den grünen Eimer blauen Bogen, eine für den blauen Eimer grünen Bogen; und zwei benachbarte große kleine quadratische Herz, eine für die blaue auf der grünen, eine für die grüne auf der blauen; nur mit blauen und grünen zwei Farben, können Sie eine sehr herrliche Wirkung zu bekommen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=李思 Li Si Lisa=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（二）中轴对称的院落式布局&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国古代自汉以后，除个别少数民族地区外，很少建由多 种不同用途的房间聚合而成的单幢大建筑，主要采取以单层房 屋为主的封闭式院落布置。房屋以间为单位，若干间并联成一 座房屋，几座房屋沿地基周边布置，共同围成庭院；重要建筑 虽在院落中心，但四周被建筑和墙包围，外面不能看到。院落 大都取南北向，主建筑在中轴线上，面南，称正房；正房前方 东、西外侧建东、西厢房；南面又建面向北的南房，共同围成 四合院；除大门向街巷开门外，其余都向庭院开门窗。庭院是 各房屋间的交通枢纽，又是封闭的露天活动场所，可视为房 屋檐廊、敞厅的延伸或补充。这种四面或三面围成的院落大 多左右对称，有一条穿过正房的南北中轴线。院落的规模随正房 、 厢房间数多少而改变。大型建筑群还可沿南北轴线串联若干个院落，每个称一“进”。更大的建筑群组还可在主 院落的一侧或两侧再建一个或多进院落，形成二三条轴线 并 列 ， 主轴线称“中路”，两侧的称“东路”“西路”。古 代建筑，小至一院的住宅，大至宫殿、寺庙，都是由院落组成 的（图12）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这种院落式的群组布局决定了中国古代建筑的又一个特 点，即重要建筑都在庭院之内，很少能从外部一览无余。越 是重要的建筑，必有重重院落为前奏，在人的行进中层层展 开，引起人可望而不可即的企盼心理，这样，当主建筑最后展 现在眼前时，可以增加人的激动和兴奋之情，加强该建筑的艺 术感染力。这些前奏院落在空间上的收放、开合变化，反衬出 主院落和主建筑压倒一切的地位。中国古代建筑就单座房屋而 言，形体变化并不太丰富，屋顶形式的选用和组合方式又受礼 法和等级制度的束缚，不能随心所欲，主要靠庭院空间的衬托 取得所欲达到的效果。从这个意义上说，中国古代建筑是在平 面上纵深发展所形成的建筑群与庭院空间变化的艺术。建于15 世纪初的明、清北京宫殿是现存最宏伟、空间变化最丰富、最 能代表院落式布局特点的杰作。甚至中国的园林，其建筑密度远高于其他建筑体系的园林，实际上仍是由轩馆亭厅为主体，辅以假山、土丘、树篱、月洞门等围成的平面上向纵深发 展的院落和院落群，只是空间限隔较活泼自由而已。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(ii) Zentralachsensymmetrische Innenhofgestaltung&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im alten China wurde seit der Han-Dynastie, abgesehen von einigen Minderheitengebieten, selten ein einzelnes großes Gebäude mit vielen verschiedenen Räumen für unterschiedliche Zwecke gebaut, sondern hauptsächlich eine geschlossene Hofanlage mit einstöckigen Häusern. Die Häuser sind in Räumen gruppiert, von denen mehrere zu einem einzigen Haus zusammengefasst sind und von denen mehrere entlang des Umfangs der Fundamente angeordnet sind, um einen gemeinsamen Innenhof zu bilden; Die wichtigsten Gebäude befinden sich in der Mitte des Hofes, sind jedoch von Gebäuden und Mauern umgeben und von außen nicht einsehbar. Der Hof ist hauptsächlich in Nord-Süd-Richtung ausgerichtet, mit dem Hauptgebäude auf der zentralen Achse, das nach Süden ausgerichtet ist und Haupthaus genannt wird; vor dem Haupthaus sind die Ost- und Westflügel an der Außenseite gebaut; die Südseite ist ebenfalls nach Norden mit dem Südhaus gebaut, die zusammen einen Hof bilden; mit Ausnahme der Haupttür, die sich zur Straße hin öffnet, öffnen sich alle anderen Türen und Fenster zum Hof. Der Hof ist ein Verkehrsknotenpunkt zwischen den Häusern und ein geschlossener Ort für Aktivitäten im Freien und kann als Erweiterung oder Ergänzung zu den Giebeln und offenen Hallen der Häuser gesehen werden. Der von vier oder drei Seiten umschlossene Hof ist meist symmetrisch, mit einer zentralen Nord-Süd-Achse durch das Haupthaus. Die Größe des Hofes hängt von der Anzahl der Zimmer im Haupthaus und der Anzahl der Kammern ab. Große Gebäudegruppen können auch eine Reihe von Innenhöfen entlang der Nord-Süd-Achse aufweisen, die als &amp;quot;in&amp;quot; bezeichnet werden. Größere Gebäudegruppen können auch einen oder mehrere Höfe auf einer oder beiden Seiten des Haupthofs haben, die zwei oder drei parallele Achsen bilden, wobei die Hauptachse als &amp;quot;Mittelstraße&amp;quot; und die seitlichen Achsen als &amp;quot;Oststraße&amp;quot; und &amp;quot;Weststraße&amp;quot; bezeichnet werden. &amp;quot;. Antike Gebäude, von kleinen Ein-Hof-Häusern bis hin zu Palästen und Tempeln, bestanden aus Höfen (Abb. 12).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Grundriss dieser Hofgruppe bestimmt ein weiteres Merkmal der altchinesischen Architektur, nämlich, dass die wichtigen Gebäude innerhalb des Hofes liegen und von außen kaum zu sehen sind. Je wichtiger das Gebäude, desto wichtiger ist der Hof als Auftakt, in den Marsch der Menschen Schicht für Schicht entfalten, weil die Menschen nicht für die Psychologie hoffen können, so dass, wenn das Hauptgebäude schließlich vor den Augen gezeigt wird, kann die Aufregung und die Aufregung der Menschen zu erhöhen, stärken die künstlerische Wirkung des Gebäudes. Die Vorhöfe mit ihren räumlichen Variationen und Öffnungen spiegeln den überwältigenden Status des Haupthofs und des Hauptgebäudes wider. Die Wahl der Dachform und die Art und Weise, wie sie miteinander kombiniert wurden, war an Rituale und Hierarchien gebunden und konnte nicht nach Belieben erfolgen, sondern hing hauptsächlich von der Umgebung des Hofes ab, um die gewünschte Wirkung zu erzielen. In diesem Sinne ist die alte chinesische Architektur die Kunst der räumlichen Variation von Gebäudemassen und Höfen, die sich auf einer ebenen Fläche in die Tiefe entwickeln. Die im frühen 15. Jahrhundert errichteten Paläste Pekings aus der Ming- und Qing-Dynastie sind die prächtigsten, räumlich vielfältigsten und repräsentativsten Hofanlagen, die es gibt. Auch die chinesischen Gärten, die weitaus dichter bebaut sind als die anderer architektonischer Systeme, sind eigentlich immer noch Höfe und Hofgruppen, die sich auf der von Pavillons und Hallen umschlossenen Ebene in die Tiefe entwickeln, ergänzt durch Steingärten, Hügel, Hecken und Mondtore, aber mit lebendigeren und freieren räumlichen Einschränkungen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（三）以方格网街道系统为主、按完整规划兴造的城市&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国至迟在商代前期（前16—前15世纪）已出现夯土筑 的城墙。在西周到战国时（前11—前3世纪）逐渐形成根据政 治、军事、经济需要，按一定规划原则分等级建城的传统。最 早的都城规划原则载于战国时的著作《考工记·匠人》中。它 对王城和不同等级诸侯城的大小、城墙高度、道路宽度等都做 出不同的规定。其中王之都城规定为方形，每面开三城门，城 内王宫居中，宫前左右建宗庙和社稷，宫后建市，形成王城的 中轴 线 。 这 些 规 定 对 以 后 两 千 多 年 中 国 都 城 建 设 有 很 大 的 影响。 &lt;br /&gt;
中国古代的大中城市内大多建有小城，在内建宫殿的称宫 城，建官署者称衙城或子城。宫城或子城在魏、晋以后大多建 在全城中轴线上，四周布置若干矩形的居住区，其间形成方格 形街道网。从战国到北宋初（前5—11世纪初），城内居住区 都是封闭的城中的小城，称“里”或“坊”。坊内有大小十字 街，街内建住宅。城内商业也集中设在定时开放的市中。这种把居民和商业都放在小城中控制起来的城市，后世称之为市里制城市，是一种封闭性很强、带有军事管制性质的城市制&lt;br /&gt;
度（图13）。在排列整齐的坊和市之间就很自然地形成方格形 的街道纲。北宋中期（11世纪中期），由于城市经济繁荣，商业首先突破了市的束缚，出现商业街，随后出现夜市，使宵禁不得不取消，最后拆除了坊墙，居住区以东西向横巷为主，可 以直通干道，城市的封闭性大为减弱。这种城市后世称之为街 巷制城市。北宋后期的汴梁（今开封），南宋的临安（今杭 州），平江（今苏州），元代的大都（今北京），明、清的 北京和大量明、清地方城市都属此类城市（图14）。街巷开放 后，元、明时又在城中心地区建钟楼、鼓楼等报时建筑，成为 城市活动中心，并造成特殊的城市街景和轮廓线。中国古代规 整的里坊，方正宽阔的街道纲，重点突出的宫城、衙城、官 署、钟鼓楼等，形成了中国古代城市的特殊面貌，有其优越之 处。但如推求其出现之初，却是在相当程度上以牺牲居民的生 活便利为代价的。以间为房屋的基本单位，几间并联成一座房屋，几座房屋 围成矩形院落，若干院落并联成一条巷，若干巷前后排列组成 小街区，若干小街区组成一个矩形的坊或大街区，若干坊或 大街区纵横成行排列，其间形成方格网状街道，最后形成以 宫殿、衙署或钟楼、鼓楼等公共建筑为中心的有中轴线的城 市。这就是中国古代城市的特点。它们都是按规划兴建的。除 平原地区多建轮廓规整的城市外，在山区、水乡也有很多因地制宜、灵活布局的城市。&lt;br /&gt;
以上的三个特点体现在具体的建筑物、建筑群、城市上 时，又要受一个特定的条件约束，即等级制度。中国古代是受礼法约束的等级森严的社会。礼是行为规 范，法是行为禁约，二者相辅，以不同人之间的严格级差，保 持人际的尊卑贵贱关系，巩固政权。&lt;br /&gt;
当时在人的衣食住行上都 制定出级差，使人的社会地位一望而知。在住的方面，自春秋 以来，史籍上就载有等级限制。大至城市、宫室、官署、宗 庙，小至庶人住宅，都不是随业主之好恶和财力随意建造，而 要受到等级制度规定的严格限制。以唐至清的等级制度概括而 言之：房屋面阔九间为皇帝专用，七间为王以上用，五间限贵 族、显宦用，小官及庶人只能建三间之屋；在屋顶形式上，庑 殿顶为皇宫主殿及佛殿专用，歇山顶在唐代王及贵官、寺观都 可用，宋以后只限王及寺观用，公侯贵官下至庶民只能用两坡 的悬山或硬山屋顶，故中国屋顶翼角虽美，但连低于王的贵族 显宦也不能用；作为中国古代木构建筑特点之一的斗栱也只限 于皇宫、寺观和王府使用，公侯以下仍不许用；在油漆彩画 上，只有皇宫、寺观、贵邸方可用朱，一般官可用土红，庶民只能用黑色，至今北方中小县城旧房多涂黑漆，即此禁令之 遗；彩画分若干等，色彩最绚丽、用金最多之和玺彩画只能用 于宫殿主殿，次要殿宇及王府、寺观多用旋子，贵族、显宦住宅更简单，庶人禁用；琉璃瓦只限宫殿、寺观、王府专用，只有宫殿及佛殿可用黄琉璃瓦，王府及供菩萨之殿只能用绿琉 璃瓦，一般贵族显宦用灰筒瓦，低级官员及庶人只能用灰板 瓦。在这种种严格的限制下，根据房屋的间数、屋顶形式、瓦 的种类、油漆彩画的颜色和品种，房主人的身份、地位即可一 望而知。甚至城市也受等级限制，如只有都城城门可开三个 门 道 ， 正中一个是御道，州郡城正门可开两个门道，县城城 门只能开一个门道；州府城和县城的大小、衙署的规模都有 级 差 ； 只有州府衙前才可建门楼，称“谯楼”。这种等级限 制有利有弊。其弊是大量建筑形体接近，同一类型同一等级之 建筑个性不突出，非常单调；在禁限之下，发展缓慢，任何创 新要得到承认很是困难；一种新做法，一旦为皇帝采用，立即 成为禁脔，臣下不许效仿。这些都不利于建筑的发展。其利是 风格较易统一协调，而且大量相似的建筑或院落衬托少量斗栱 攒聚、翼角翚飞、楼阁玲珑、琉璃耀眼的宫殿、寺观、钟鼓楼 等，可以形成重点突出的效果。这种在建筑上表现出的尊卑、 主从的秩序，正是封建社会中三纲五常、伦理道德在人的居住 环境上的反映。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(iii) Städte, die auf einem vollständigen Plan mit einem hauptsächlich quadratischen Straßengitter aufgebaut sind&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China wurden Stampflehmwände von der frühen Shang-Dynastie (16.-15. Jahrhundert v. Chr.) errichtet. Von der westlichen Zhou-Zeit bis zur Zeit der Streitenden Staaten (11. bis 3. Jahrhundert v. Chr.) entwickelte sich allmählich die Tradition, Städte entsprechend den politischen, militärischen und wirtschaftlichen Erfordernissen hierarchisch aufzubauen. Die frühesten Grundsätze der Hauptstadtplanung sind in dem Werk Kao Gong Ji - Handwerker aus der Zeit der Streitenden Staaten enthalten. Sie legt die Größe, die Höhe der Mauern und die Breite der Straßen der Königsstadt und der Städte der verschiedenen Vasallengruppen fest. Die Hauptstadt des Königs wurde als quadratische Stadt definiert, mit drei Toren auf jeder Seite und dem Königspalast in der Mitte der Stadt, mit dem Tempel und dem Tempel der Götter vor dem Palast und der Stadt dahinter, die die zentrale Achse der Stadt bildeten. Diese Regeln hatten einen großen Einfluss auf den Bau chinesischer Städte für mehr als zweitausend Jahre danach.&lt;br /&gt;
Im alten China wurden die meisten großen und mittelgroßen Städte mit kleinen Städten gebaut, die mit Palästen darin wurden Palaststädte genannt und die mit offiziellen Büros wurden Yagcheng oder Unterstädte genannt. Die meisten Palaststädte oder Unterstädte wurden nach der Wei- und der Jin-Dynastie auf der zentralen Achse der Stadt errichtet, umgeben von einer Reihe rechteckiger Wohngebiete mit einem Netz quadratischer Straßen dazwischen. Von den Streitenden Staaten bis zum Beginn der Nördlichen Song-Dynastie (5.-11. Jh. v. Chr.) waren die Siedlungen innerhalb der Stadt kleine, umschlossene Städte innerhalb der Städte, die &amp;quot;li&amp;quot; oder &amp;quot;fang&amp;quot; genannt wurden. Innerhalb des Platzes gab es große und kleine Querstraßen, in denen Häuser gebaut wurden. Auch der Handel der Stadt konzentrierte sich auf die Stadt, die in regelmäßigen Abständen geöffnet war. Von den Streitenden Staaten bis zum Beginn der Nördlichen Song-Dynastie (5.-11. Jh. v. Chr.) waren die Wohngebiete innerhalb der Stadt kleine umschlossene Städte innerhalb der Stadt, &amp;quot;li&amp;quot; oder &amp;quot;fang&amp;quot; genannt. Innerhalb des Platzes gab es große und kleine Querstraßen, und innerhalb der Straßen wurden Wohnhäuser gebaut. Auch die Geschäfte der Stadt konzentrierten sich in der Stadt, die in regelmäßigen Abständen geöffnet war. Diese Art von Stadt, in der die Bewohner und Geschäfte in einer kleinen Stadt kontrolliert wurden, wurde in späteren Zeiten als Stadt bezeichnet. Die Stadt der Meilen, ein sehr geschlossenes, militärisch kontrolliertes Stadtsystem (Abbildung 13). Zwischen den fein säuberlich angeordneten Werkstätten und Städten bildete sich auf natürliche Weise ein quadratisches Raster von Straßenkonturen. In der Mitte der Nördlichen Song-Dynastie (Mitte des 11. Jahrhunderts) führte der wirtschaftliche Wohlstand der Stadt zur Entstehung von Geschäftsstraßen, gefolgt von Nachtmärkten, die die Aufhebung der Ausgangssperre erzwangen, und schließlich zur Beseitigung der Mauern des Platzes, was dazu führte, dass die Wohngebiete von Ost-West-Gassen mit direktem Zugang zu den Hauptstraßen dominiert wurden, wodurch der geschlossene Charakter der Stadt verringert wurde. Diese Art von Stadt wurde später als Stadt mit Straßensystem bezeichnet. In der späten Nördlichen Song-Dynastie in Bianliang (heute Kaifeng), in der Südlichen Song-Dynastie in Lin'an (heute Hangzhou) und Pingjiang (heute Suzhou), in der Yuan-Dynastie in Dadu (heute Peking), in der Ming- und Qing-Dynastie sowie in zahlreichen lokalen Ming- und Qing-Städten (Abb. 14). Nach der Öffnung der Straßen und Gassen wurden während der Yuan- und der Ming-Dynastie im Stadtzentrum Glockentürme und Trommeltürme gebaut, die die Zeit anzeigten und zum Zentrum der städtischen Aktivitäten wurden, wodurch ein besonderes Straßenbild und eine besondere Silhouette entstanden. Die Regelmäßigkeit der altchinesischen Gassen, der quadratische und breite Grundriss der Straßen und die Betonung von Palaststädten, Regierungsstädten, Amtsstuben sowie Glocken- und Trommeltürmen haben ein besonderes Erscheinungsbild der altchinesischen Stadt geschaffen und haben ihre Vorteile. Wenn wir jedoch auf die Anfänge zurückblicken, so ging dies zu einem erheblichen Teil auf Kosten der Annehmlichkeiten der Einwohner. Die Grundeinheit des Wohnens war das Zimmer, mehrere Zimmer wurden zu einem einzigen Haus zusammengefügt, mehrere Häuser wurden von rechteckigen Höfen umschlossen, mehrere Höfe wurden zu einer einzigen Gasse zusammengefügt, mehrere Gassen wurden zu kleinen Blöcken hin- und hergeschoben, mehrere kleine Blöcke bildeten einen rechteckigen Platz oder ein Hauptstraßengebiet, mehrere Platz- oder Hauptstraßengebiete wurden in Reihen angeordnet, zwischen denen quadratische Gitterstraßen gebildet wurden, und schließlich eine Stadt mit einer zentralen Achse, in deren Mittelpunkt ein Palast, ein Regierungsamt oder ein öffentliches Gebäude wie ein Glocken- oder Trommelturm stand. Dies ist der Charakter der alten chinesischen Städte. Dies sind die Merkmale der alten chinesischen Städte. Sie wurden alle nach einem Plan gebaut. Neben den Ebenen, in denen die meisten Städte mit regelmäßigem Grundriss gebaut wurden, gab es auch viele Städte in Berggebieten und Wasserdörfer, die je nach den örtlichen Gegebenheiten flexibel angelegt wurden.&lt;br /&gt;
Diese drei Merkmale spiegeln sich in bestimmten Gebäuden, Komplexen und Städten wider, die einer bestimmten Bedingung unterliegen, nämlich der Hierarchie. Das alte China war eine hierarchische Gesellschaft, die an Rituale und Gesetze gebunden war. Beide ergänzten sich, um eine strenge Hierarchie zwischen verschiedenen Menschen aufrechtzuerhalten und die Macht durch die Aufrechterhaltung zwischenmenschlicher Beziehungen von Über- und Unterlegenheit zu festigen. Damals wurde der Klassenunterschied in der Kleidung, den Lebensmitteln, den Wohnungen und den Verkehrsmitteln der Menschen festgelegt, so dass man den sozialen Status der Menschen auf einen Blick erkennen konnte. Was das Wohnen betrifft, so enthalten historische Texte seit der Frühlings- und Herbstperiode hierarchische Einschränkungen. Von großen Städten, Palästen, Regierungsbüros und Tempeln bis hin zu kleinen Häusern für das gemeine Volk wurden sie nicht nach Lust und Laune der Besitzer und deren finanziellen Möglichkeiten gebaut, sondern unterlagen den strengen Auflagen der Hierarchie. &lt;br /&gt;
Das Walmdach war der Haupthalle des Palastes und dem buddhistischen Tempel vorbehalten, während das Walmdach in der Tang-Dynastie den Königen, Adligen und Tempeln vorbehalten war. Was die Farbe anbelangt, so durften nur die kaiserlichen Paläste, Klöster und Adelssitze Zinnoberrot verwenden, während gewöhnliche Beamte irdenes Rot und Bürgerliche nur Schwarz verwenden durften. usw., die buntesten, die meisten Gold und Siegel Malerei kann nur in der Hauptpalast Halle, sekundäre Hallen und königlichen Residenzen, Tempel und mehr mit Spin, Adel, prominente Residenz mehr einfach, gewöhnliche Menschen verboten; glasierte Fliesen nur Paläste, Tempel und königlichen Residenzen, nur verwendet werden&lt;br /&gt;
Nur in Palästen und buddhistischen Tempeln durften gelbe glasierte Kacheln verwendet werden; in königlichen Residenzen und Tempeln, die Bodhisattvas gewidmet waren, durften nur grün glasierte Kacheln verwendet werden; der Adel und hohe Beamte verwendeten in der Regel graue Tonnenkacheln, während Beamte der unteren Ebene und Bürger nur graue Schieferkacheln verwenden durften. Unter diesen strengen Auflagen lassen sich die Identität und der Status des Hausbesitzers anhand der Anzahl der Zimmer, der Dachform, der Art der Ziegel sowie der Farbe und der Vielfalt der Anstriche leicht erkennen.  Selbst die Städte unterlagen hierarchischen Beschränkungen, so konnten beispielsweise nur die Tore der Hauptstadt drei Tore öffnen, von denen das zentrale die Kaiserstraße war, während die Haupttore der Landes- und Kreisstädte zwei Tore und die Kreistore nur ein Tor öffnen konnten; es gab Unterschiede in der Größe der Landes- und Kreisstädte und in der Größe der Regierungsgebäude; nur vor den Regierungsgebäuden der Landesregierung konnte ein Torhaus, ein so genannter &amp;quot;biao-Turm&amp;quot;, errichtet werden. Diese hierarchische Beschränkung hatte sowohl Vor- als auch Nachteile. Die Nachteile bestanden darin, dass eine große Anzahl von Gebäuden in ähnlicher Form errichtet wurde und Gebäude desselben Typs und derselben Klasse nicht unterscheidbar und eintönig waren; die Entwicklung verlief unter den Beschränkungen nur langsam, und es war schwierig, für Innovationen Anerkennung zu finden; sobald eine neue Praxis vom Kaiser angenommen wurde, wurde es sofort verboten, ihr zu folgen, und die Minister durften dies nicht tun. Dies war für die Entwicklung der Architektur nicht förderlich. Der Vorteil besteht darin, dass der Stil leichter zu harmonisieren ist und die große Anzahl ähnlicher Gebäude oder Höfe eine kleine Anzahl von Torbögen, Flügeln und Ecken, exquisite Pavillons und schillernde verglaste Paläste, Tempel, Glocken- und Trommeltürme usw. hervorhebt, die den Mittelpunkt einer hervorragenden Wirkung bilden können. In dieser architektonischen Ordnung von Respekt und Unterordnung spiegeln sich die drei Regeln und die Ethik der Feudalgesellschaft in der menschlichen Lebenswelt wider.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=李馨 Li Xin Chanyeol=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三、中国古代建筑的主要类型&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国古代建筑在长期发展中，为满足不同使用需要，逐渐 形成若干不同的类型。大致可归纳为宫殿、坛庙、住宅、园 林、城及城市公共建筑、商业建筑、宗教建筑、陵墓、桥梁几 大类。因建筑性质不同，对其建筑艺术要求也不同。古代匠师 在长期形成的建筑体系之内，灵活运用各种手法，创造出各类 型建筑的独特风貌。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
III. Haupttypen der alten chinesischen Architektur&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In der langfristigen Entwicklung der altchinesischen Architektur bildeten sich allmählich verschiedene Typen heraus, um den Bedürfnissen unterschiedlicher Nutzungen gerecht zu werden. Sie können grob kategorisiert werden als Paläste, Tempel, Häuser, Gärten, Städte und öffentliche Gebäude, Geschäftsgebäude, religiöse Gebäude, Gräber und Brücken. Aufgrund der unterschiedlichen Beschaffenheit der Gebäude sind auch die Anforderungen an ihre Baukunst verschieden. Innerhalb des seit langem etablierten architektonischen Systems nutzten die alten Handwerker flexibel verschiedene Techniken, um den einzigartigen Stil unterschiedener Gebäudetypen zu schaffen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（一）宫殿&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国自夏、商、周开始，迄于清末，三千多年来，国家都 是以一姓世袭为君建立起来的王朝。宫殿是皇帝居住并进行统 治的地方，也是国家的权力中心，是国家政权和家族皇权的象征。对宫殿建筑来说，除满足上述使用要求外，还要以其建筑 艺术手段表现王朝的巩固和皇帝的无上权威。（汉）萧何说宫 殿“非壮丽无以重威”，（唐）骆宾王诗“不睹皇居壮，安知 天子尊”，很清楚地说明了这个要求。&lt;br /&gt;
中国历代王朝都建了大量宫殿，如汉之未央宫，隋唐之洛&lt;br /&gt;
阳宫，唐之太极宫、大明宫，元之大都大内，明之北京紫禁城，虽时代不同，布局和建筑风格差异颇大，但在内容包括居&lt;br /&gt;
住、行政两部分和以宫殿表示皇帝尊贵无二这两点上是一致 的。西汉与隋、唐相隔七百年，但汉之未央宫、隋唐之洛阳 宫、唐之大明宫都把宫中最重要的主殿置于全宫城的几何中 心，以表示皇帝是国家的中心，就是例子。&lt;br /&gt;
古代宫殿中只有北京紫禁城宫殿保存下来。我们可以看到 为了突出皇帝的无上权威，它在建筑布局和艺术处理上所使用 的手法。&lt;br /&gt;
紫禁城为南北长的矩形，四面各开一门，以南门为正 门 ， 中 轴 线 穿 过 南 北 之 门 。 宫 内 大 体 可 分 外 朝 、 内 廷 两 部 分 。 外朝在前，为礼仪及行政办公区；内廷在后，为帝后居 住区，宫城由若干大小院落组成。内廷主体称“后两宫”，以 乾清宫、坤宁宫、交泰殿三殿为主，建在全宫中轴线后部，四 周由殿门、廊庑围成矩形院落。乾清宫、坤宁宫二殿都是面阔 九间重檐庑殿顶的大殿，属帝后正殿的标准规格，是家族皇权 的象征。外朝在中轴线上前部，主体称“前三殿”，即建在高 八米的工字形白石台基上的太和、中和、保和三殿，它们四周 都用殿门、廊庑、配楼围成院落。它是皇帝举行大朝会及国家 其他大典的地方，为国家政权的象征。主殿太和殿面阔十一间，为重檐庑殿顶，殿内用金龙柱，比乾清宫又高一等，是全宫最高规格的建筑。左右的体仁、弘义二阁虽是配楼，也用最&lt;br /&gt;
高规格的庑殿顶，为全国唯一孤例。院落长四百三十七米，宽 二百三十四米，也是全宫最大的。三大殿从院落尺度、建筑大 小、形式规格等级而言，是全宫也是当时全国最高级的和独一 无二的。经测量，后两宫区的长宽都恰为前三殿区的一半，亦 即前三殿区面积为后两宫区的四倍。古代称一姓为君，建立 王朝为“化家为国”。把象征家族皇权的后两宫区扩大四倍 成为象征国家政权的前三殿区，正是在规划上体现“化家为 国”（图15）。&lt;br /&gt;
在后两宫东西侧对称建有供妃嫔、皇子居住的东、西六宫 和乾清宫东、西五所，共二十二个院落，每侧十一院。这十一 院之总面积又和后两宫相等，表明在规划宫殿时，是以后两宫 为面积模数的，其他院落是它的倍数或分数。这就是说，它用 规划的语言表明这个“国”是以家族皇权为中心的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
汉、唐以来把主殿置于全宫中心的传统仍保持着，但手法有了改变。如在前三殿、后两宫院落四角分别画对角线，则太 和殿、乾清宫二殿分别居前三殿、后两宫区的几何中心，表示 皇帝不论在国家还是在皇室中都是中心。古人据《易》的说 法，引申皇帝为“九五之尊”。前三殿和后两宫都建在工字形台基上，二台之长宽比都是九比五，以体现“九五之尊”的说法。 除上述规划布局上的示意象征手法外，更主要的是利用建筑环境气氛的感染力，使身临其境者感到皇权凌驾一切的威 势。为了衬托中轴线上的前三殿和后两宫，在二者之前都布置 了太和门前广场和乾清门前横街，并在宫前和宫内中轴线两侧 对称布置大量建筑群。在三大殿之南，远在宫外，布置了大 明（清）门、天安门、端门为入宫前奏，总长一千米余，门间长 廊夹道，肃穆压抑，北抵双阙夹门更为压抑的午门。午门内为 横长的太和门前广场，行人在经过重重门洞和漫长甬道后，至 此心情为之稍舒，再北行入太和门，看到更为巨大的纵长形广 庭，太和殿巍然高踞北端台上。相形之下，太和门前广场又显 渺小，才真正感到“皇居”之“壮”和天子之“尊”。设计者就是通过宫前建筑和庭院空间上的纵、横、纵和收、放、更放 的变化对比，衬托出前三殿宏伟开阔、庄重端肃和无与伦比的 气势。在前三殿、后两宫左右对称布置比它们低而小的文 华 、 武英二殿和东西六宫，也强烈地起着衬托作用，使中轴线 上的午门、太和门及前三殿、后两宫形成一条纵贯南北、高出 两旁建筑的中脊，构成侧面看到的立体轮廓线。宫中各院落和 单座殿宇在间数和屋顶形式上都表示出等级差别。其规律是中轴线上的大，两旁的小；各院落中正殿大，配殿小。就院落而言，全宫只前三殿、后两宫二组四面开门，但二组中又只有前三殿南面并列开三门，表现出外朝、内廷主建筑群的差异。其 次为太上皇、皇太后的主宫院，在南、东、西三面开门。其余 各宫院大多只南面开一门。就面阔而言，全宫只有一个太和殿 面阔十一间，其次的午门、太和门、保和殿、乾清宫、坤宁宫 为九间，再次的皇太后宫的正殿和宫中太庙奉先殿为七间，一 般殿宇如外朝之文华、武英二殿及内廷东西六宫都只有五间。 间数依次递减。屋顶形式中，只有午门、太和殿、乾清宫、坤 宁宫、太上皇宫正殿皇极殿、宫中太庙奉先殿用最高等级的重 檐庑殿顶，连皇太后宫正殿慈宁宫也因男尊女卑不得不降一等 用重檐歇山屋顶。外朝内廷的武英、文华二殿和东西六宫只能 用单檐歇山屋顶，配殿用悬山或硬山屋顶，依次降等。有些殿 歇山、硬山不立正脊，做成卷棚，比有正脊者又降一等。建筑 彩画分和玺、旋子、苏式三等，中轴线上主门、主殿和太上 皇、皇太后宫正殿用和玺，次门及中轴线以外各宫院的建筑多 用旋子，苑囿中亭轩多用苏式，也是等级分明。&lt;br /&gt;
总起来看，紫禁城内有不下百所院落，每所院落中建筑都 有主有从，以配殿衬托主殿。就全宫来说，无数不同规模的次 要院落有秩序地组织起来，共同拱卫外朝、内廷的主院落和中轴线上的主殿。整座宫城正是以其建筑形象体现古代社会中的君臣、父子、夫妇的伦常关系和这种关系最顶端的君权、皇权的至高无上的地位。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
紫禁城内建筑受礼制限制，都比较严肃，连内廷居住区 也缺少生活气息。宫廷历代相传又有一套烦琐的生活起居仪节 ， 甚至皇帝本人也得受“祖训”约束，时感不便，故历朝 都喜建别宫或苑囿。明代正德时在西宫大兴土木，嘉靖帝继 之 。 清代则在西郊建圆明三园。它的外朝部分远较紫禁城内 简单，居住区则是豪华的园林式邸宅。清帝一般是冬至前返紫 禁城，为举行冬至、元旦朝会大典，过正月后，又返回圆明 园。这情况表明，宫殿主要是为了满足国家政权和家族皇权的 政治需要而建，从生活角度讲，连皇帝住久了也会感到不满意 的。离宫苑囿实际是为皇家生活环境提供一种调剂和补充。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(i) Der Palast&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mehr als dreitausend Jahre lang, von den Xia-, Shang- und Zhou-Dynastien bis zum Ende der Qing-Dynastie, war das Land eine Dynastie, die auf der erblichen Herrschaft eines einzigen Familiennamens beruhte. Der Palast war der Ort, an dem der Kaiser lebte und regierte, er war das Zentrum der Staatsmacht, ein Symbol der staatlichen Autorität und der kaiserlichen Familienmacht. Für die Palastarchitektur gilt, dass sie neben den oben genannten Nutzungsanforderungen auch die Festigung der Dynastie und die höchste Autorität des Kaisers durch ihre Baukunst zum Ausdruck bringen soll. (Han) Xiao He sagte, dass der Palast &amp;quot;nicht prächtig ist, um seine Autorität zu bekräftigen&amp;quot;, und (Tang) Luo Binwangs Gedicht &amp;quot;Wenn du die prächtige kaiserliche Residenz nicht siehst, wirst du die Würde des Sohnes des Himmels erkennen&amp;quot;, das diese Forderung deutlich illustriert.&lt;br /&gt;
Während der chinesischen Dynastien wurde eine große Anzahl von Palästen gebaut, wie der Weiyang-Palast in der Han-Dynastie, der Luoyang-Palast in der Sui- und Tang-Dynastie, der Taiji-Palast und der Daming-Palast in der Tang-Dynastie, der Da Nei in der Yuan-Dynastie und die Verbotene Stadt in Peking in der Ming-Dynastie.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Stadt, obwohl verschiedene Zeiten, Layout und architektonischen Stil Unterschiede sind recht groß, aber in den Inhalt der Residenz, administrative zwei Teile und der Palast zum Ausdruck bringen, der Kaiser edlen zwei Punkte sind die gleichen. Die westliche Han-Dynastie war von den Sui- und Tang-Dynastien durch siebenhundert Jahre getrennt, aber der Weiyang-Palast der Han-Dynastie, der Luoyang-Palast der Sui- und Tang-Dynastien und der Daming-Palast der Tang-Dynastie platzierten alle den wichtigsten Hauptpalast im geometrischen Zentrum der gesamten Palaststadt, um anzuzeigen, dass der Kaiser der Mittelpunkt des Landes war, als Beispiel.&lt;br /&gt;
Von den alten Palästen ist nur der Palast der Verbotenen Stadt in Peking erhalten geblieben. Wir können die Techniken sehen, die bei der architektonischen Gestaltung und künstlerischen Behandlung verwendet wurden, um die höchste Autorität des Kaisers hervorzuheben.&lt;br /&gt;
Die Verbotene Stadt ist ein langes Rechteck von Norden nach Süden, mit einem Tor auf jeder Seite, wobei das Südtor das Haupttor ist und die Mittelachse durch das Nord- und Südtor verläuft. Der Palast kann in zwei Teile geteilt werden: den äußeren und den inneren Hof. Der äußere Hof befand sich im vorderen Bereich und war der zeremonielle und administrative Bürobereich; der innere Hof lag im hinteren Bereich und war der Wohnbereich für den Kaiser und die Kaiserin, und der Palast bestand aus mehreren großen und kleinen Höfen. Der Hauptteil des inneren Hofes genannt &amp;quot;nach den beiden Palästen&amp;quot;, um die Qianqing Palace, Kunning Palace, die drei Hallen des Palastes, in der Rückseite der zentralen Achse des Palastes gebaut, umgeben von Hallentüren, Korridore umgeben von rechteckigen Höfen. Qianqing Palace, Kunning Palace zwei Hallen sind breit neun Walmhallen, ist die Standard-Spezifikationen des Kaisers und der Königin der Haupthalle, ist ein Symbol der Familie kaiserliche Macht. Die äußere Dynastie an der Vorderseite der zentralen Achse, der Hauptkörper genannt &amp;quot;vor den drei Hallen&amp;quot;, das heißt, auf der acht Meter hohen Weiß-Stein-Plattform von Taihe, Zhonghe, Baohe drei Hallen gebaut, sind sie durch die Halle Türen, Galerien, unterstützende Gebäude durch den Hof umgeben. Es war der Ort, an dem der Kaiser die großen dynastischen Versammlungen und andere nationale Zeremonien abhielt, und war ein Symbol der staatlichen Macht. Die Haupthalle, die Taihe-Halle, ist 11 Räume breit, mit einem schweren Traufen-Walmdach und goldenen Drachensäulen im Inneren der Halle, die eine Ebene höher ist als der Qianqing-Palast, und ist das Gebäude mit der höchsten Spezifikation des Palastes. Obwohl es sich bei den beiden Pavillons von Tiren und Hongyi links und rechts um tragende Gebäude handelt, verfügen sie über ein Walmdach höchster Spezifikation, das landesweit einzigartig ist. Der Innenhof ist 437 Meter lang und 234 Meter breit und damit der größte im ganzen Palast. Die drei Säle sind die höchsten und einzigartig im ganzen Palast und im ganzen Land zu dieser Zeit in Bezug auf den Maßstab des Hofes, die Größe des Gebäudes und das Niveau der Form und Spezifikationen. Gemessen sind die Länge und Breite der beiden Palastbereiche genau die Hälfte des ersten Drei-Hallen-Bereichs, also der erste Drei-Hallen-Bereich für den zweiten Zwei-Palast-Bereich viermal. In der Antike wurde ein Familienname als König bezeichnet und die Gründung einer Dynastie wurde als &amp;quot;die Familie in eine Nation verwandeln&amp;quot; bezeichnet. Durch die vierfache Erweiterung der hinteren beiden Palastbereiche, die die königliche Macht der Familie symbolisieren, zu den vorderen drei Palastbereichen, die die Macht des Staates symbolisieren, spiegelt die Planung die &amp;quot;Umwandlung der Familie in den Staat&amp;quot; wider (Abbildung 15).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach den beiden Palästen auf der Ost- und Westseite der symmetrisch für Konkubinen gebaut, kaiserliche Residenz Ost und West sechs Paläste und Qianqing Palace Ost und West fünf, insgesamt zweiundzwanzig Höfe, elf Höfe auf jeder Seite. Die Gesamtfläche dieser elf Höfe und der beiden letztgenannten Paläste ist gleich, was darauf hindeutet, dass bei der Planung des Palastes die beiden letztgenannten Paläste die Fläche des Moduls sind, die anderen Höfe sind Vielfache oder Bruchteile davon. Das bedeutet, dass die Sprache der Planung darauf hinweist, dass das &amp;quot;Königreich&amp;quot; auf die kaiserliche Macht der Familie zentriert war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seit der Han- und der Tang-Dynastie wird die Tradition, den Hauptsaal in der Mitte des Palastes zu platzieren, beibehalten, doch hat sich der Ansatz geändert. Wie in den ersten drei Hallen, nach den beiden Palast Hof Ecken wurden diagonal gemalt, dann die Halle des taihe, Qianqing Palace zwei Hallen waren in den ersten drei Hallen, nach den beiden Palast Bereich der geometrischen Zentrum, sagte der Kaiser, ob in dem Land oder in der königlichen Familie sind das Zentrum. Nach Yi bezeichneten die alten Menschen den Kaiser als den &amp;quot;Ehrwürdigen der Neun und Fünf&amp;quot;. Die ersten drei Säle und die zweiten beiden Paläste sind auf einer I-förmigen Plattform gebaut, wobei das Verhältnis von Länge zu Breite der beiden Plattformen neun zu fünf beträgt, um den Ausdruck &amp;quot;Ehrwürdigen der Neun und Fünf&amp;quot;. Die ersten drei Säle und die zweiten beiden Paläste sind auf einer I-förmigen Plattform gebaut, wobei das Verhältnis von Länge zu Breite der beiden Plattformen neun zu fünf beträgt, um den &amp;quot; widerzuspiegeln. Neben der oben erwähnten Symbolik in der Planung und Gestaltung besteht der Hauptzweck darin, die ansteckende Atmosphäre des Gebäudes zu nutzen, um die Menschen, die sich in dem Gebäude aufhalten, die Macht des Kaisers über alles spüren zu lassen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Um die zentrale Achse der ersten drei Hallen und zwei Paläste abzusetzen, wurden vor den beiden vor dem Taihemen-Platz und der horizontalen Qianqingmen-Straße und vor dem Palast und dem Palast auf beiden Seiten der zentralen Achse symmetrisch eine große Anzahl von Gebäudegruppen angeordnet. Im Süden der drei Hallen, weit außerhalb des Palastes, legte die Daming (Qing) Gate, Tiananmen, Duanmen für den Auftakt zum Palast, eine Gesamtlänge von mehr als tausend Meter, die Tür zwischen der Promenade Sandwich, feierlich und deprimierend, nördlich der Doppel-Königin Sandwich-Tür mehr deprimierend Mittag Tor. Das Mittagstor für die lange horizontale Taihemen Platz, Fußgänger nach den schweren Türöffnungen und langen Kanälen, um diese Stimmung für ein wenig Erleichterung, und dann nach Norden in die Taihemen, sehen die mehr riesigen Längsbreite Gericht, Taihe-Tempel hoch aufragenden am nördlichen Ende der Bühne. Im Gegensatz dazu ist der Platz vor dem Taihe-Tor klein, dann fühlen Sie wirklich die &amp;quot;kaiserliche Residenz&amp;quot; von &amp;quot;stark&amp;quot; und die &amp;quot;Würde&amp;quot; des Sohnes des Himmels. Der Designer ist durch den Palast Gebäude und Hof Raum auf der vertikalen, horizontalen, vertikalen und in der Nähe, setzen, mehr setzen die Änderung der Kontrast, setzen Sie die ersten drei Hallen der großen und offenen, feierlich und feierlich und unvergleichliche Momentum. In den ersten drei Hallen, nach den beiden Palästen um die symmetrische Anordnung, als sie niedrig und klein sind Wenhua, Wuying zwei Hallen und sechs Paläste Ost und West, spielt auch eine starke Rolle bei der Einstellung aus, so dass die zentrale Achse des Mittags Tor, Taihe Tor und die ersten drei Hallen, nach den beiden Palästen bilden eine Längs-Nord und Süd, höher als der Grat der beiden Seiten des Gebäudes, die eine dreidimensionale Profillinie von der Seite gesehen. Palasthöfe und einzelne Säle in der Anzahl der Räume und der Dachformen sind in den Klassenunterschieden ausgedrückt. Das Gesetz ist die zentrale Achse der großen, die beiden Seiten der kleinen; jeder Hof in der Haupthalle ist groß, mit kleinen Hallen. Auf dem Innenhof und&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mit anderen Worten, der ganze Palast nur die ersten drei Hallen, nach zwei Gruppen von zwei Palästen vierseitig offen, aber zwei Gruppen und nur die ersten drei Hallen in der Südseite der drei Türen nebeneinander, was die Unterschiede zwischen dem äußeren Gericht, das Hauptgebäude Gruppe der inneren Gericht. Zweitens, der Hauptpalasthof für den Kaiser, die Kaiserinwitwe, im Süden, Osten und Westen der drei offenen Türen. Der Rest des Palasthofes ist zum größten Teil nur nach Süden hin durch eine Tür geöffnet. In Bezug auf die Breite, der Palast nur ein Taihe-Tempel Gesicht Breite von elf, gefolgt von der Mittagszeit Tor, Taihe Tor, Baohe Tempel, Qianqing Palast, Kunning Palast für neun, wieder der Palast der Kaiserinwitwe die Haupthalle und der Palast des kaiserlichen Tempels Fengxian Hall für sieben, allgemeine Hallen wie der äußere Hof von Wenhua, Wu Ying zwei Hallen und der innere Hof Ost und West sechs Paläste sind nur fünf. Die Anzahl der Räume in absteigender Reihenfolge. Dachform, nur das Mittagstor, Taihe-Tempel, Qianqing-Palast, Kunning-Palast, der Palast des Kaiserpalastes Haupthalle Huangji Hall, der Palast des kaiserlichen Tempels der ersten mit dem höchsten Niveau der Walmdach, auch die Kaiserin-Witwer-Palast Haupthalle Cining Palace musste auch wegen der männlichen Überlegenheit der Frauen mit schweren Traufe Walmdach gesenkt werden. Außerhalb des Innenhofs der Wuying, Wenhua zwei Hallen und sechs Paläste im Osten und Westen kann nur eine einzige Traufe Walmdach, mit dem Tempel mit hängenden Berg oder harten Berg Dach, in absteigender Reihenfolge. Einige Hügel, harte Hügel stehen nicht auf dem Grat, aus Volumen Schuppen, als die mit einem Grat und unten eine Klasse. Gebäude Farbmalerei ist in und Siegel, Spin, Su-Typ drei, das Haupttor auf der Achse, die Haupthalle und der Kaiser, die Kaiserin Palast Haupthalle mit und Siegel, das zweite Tor und die zentrale Achse außerhalb des Palastes Hof Gebäude mit Spin, der Pavillon im Garten mit Su-Typ unterteilt, ist auch eine klare Hierarchie.&lt;br /&gt;
Insgesamt gibt es in der Verbotenen Stadt nicht weniger als hundert Höfe, von denen jeder Gebäude enthält&lt;br /&gt;
Es gab Haupt- und Nebenhöfe, die die Haupthalle absetzten. Für den gesamten Palast wurden zahlreiche unterschiedlich große Nebenhöfe geordnet, die gemeinsam den äußeren Hof, den Haupthof des inneren Hofes und die Haupthalle auf der Mittelachse bewachen. Die gesamte Palaststadt verkörpert mit ihrem architektonischen Bild die antike Gesellschaft in&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Die ethische Beziehung zwischen König und Untertan, Vater und Sohn und Ehemann und die Vormachtstellung des Souveräns und der kaiserlichen Macht an der Spitze dieser Beziehung.&lt;br /&gt;
Verbotene Stadt Gebäude sind durch das rituelle System beschränkt, sind relativ ernst, auch der Innenhof Wohnbereich auch Mangel an Leben. Palast Generationen und eine Reihe von schwerfälligen Lebens Rituale, auch der Kaiser selbst hatte zu &amp;quot;ancestral&amp;quot; Zwänge, manchmal unbequem fühlen, so dass alle Dynastien gerne einen separaten Palast oder Garten zu bauen. Die Ming-Dynastie Zhengde, wenn der West-Palast in der großen Konstruktion, Jiajing Kaiser folgte. Die Qing-Dynastie wurde in den westlichen Vororten der drei Yuanming-Gärten gebaut. Es ist viel schlichter als der äußere Teil der Verbotenen Stadt, der Wohnbereich ist ein luxuriöses Herrenhaus im Gartenstil. Der Qing-Kaiser kehrte in der Regel vor der Wintersonnenwende in die Verbotene Stadt zurück, um die Wintersonnenwende und die Neujahrs-Pilgerzeremonie abzuhalten, und kehrte nach dem ersten Monat in das Yuanmingyuan zurück. Diese Situation zeigt, dass der Palast ist vor allem auf die politischen Bedürfnisse der Staatsmacht und Familie kaiserliche Macht zu erfüllen und gebaut, aus der Sicht des Lebens, auch der Kaiser lebte für eine lange Zeit wird unzufrieden fühlen. Abseits des Palastgartens sorgen Fänge tatsächlich für eine Art Anpassung und Ergänzung des königlichen Wohnumfeldes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=廖平荣 Liao Pingrong Pia=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（二）坛庙&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
坛指皇帝祭祀天地、日月、五岳、四渎、社稷、先农的祭 坛，庙指皇帝祭祀祖先的太庙。&lt;br /&gt;
古代每个王朝都自称“受命于天”，皇帝又称“天子”。继 统的皇帝，其权力得自于父、祖，故“敬天”“法祖”是皇帝 执政的“合法依据”，是必须时时高唱的口号。坛和庙就是供皇帝表现自己“敬天”“法祖”的场所，是每个王朝不可缺少的建筑。&lt;br /&gt;
坛有天坛、地坛、日坛、月坛、先农坛、社稷坛等，都是高出地面的露天祭台，外有护墙和极少量附属建筑，四周密植 柏树。其来源是古代的林中空地祭祀。以明、清北京天坛为 例，它是皇帝祭天之所，对天坛的设计要求就是要以建筑艺术 手法使祭天的皇帝感到“祭神如神在”，使观礼者感到皇帝似 乎真能“至诚格天”，应该统治天下。天坛依历代传统，建在 都南大道东侧，其始建时要合祀天地，故平面南方北圆，用以 象征古代天圆地方之说。目前只有北京明清天坛保存下来，在 其南北轴线北端原建合祀天地的大祀殿，后又在其南新建祭天 的圜丘，改北部大祀殿为祈丰年的祈谷坛，上建祈年殿，都作 圆形，用以象征天。&lt;br /&gt;
南部祭天的圜丘为白石砌的三层圆台，外有一重圆墙，一 重方墙，都四向开门，方墙外密植柏树，与外界隔绝。祭祀时 间选在冬日的早晨日出前七刻，在静谧的环境和黎明微光中行 礼，所见只有墨绿色的柏林和色调洁白、形体庄重的圆坛及 方、圆壝墙，湛蓝的天幕四面下垂，与柏林相接，笼罩在坛 上，使祭者很易产生台子高出地面、浮于林杪、上与天接的联 想。圜丘外的方、圆壝墙集中反射声波于台中心，皇帝在台上发出很小声音即可有很强的回声，在科学不发达的古代也可产生微小动作上天皆知的联想。&lt;br /&gt;
北部祈谷坛建在高大的方台上，台边建矮墙，台外柏林环拥，造成与世隔绝、浮于林杪之感。方台中间建白石砌的三重 圆台，即祈谷坛，坛中心建三重檐的圆形祈年殿。殿之屋檐逐 层缩小上举，上层圆锥顶以流畅的弧线上收，冠以高耸的宝 顶，外观有强烈的向上趋势。屋顶用深蓝色琉璃瓦，色调端庄 沉厚。晴空仰望，圆锥顶的反光变化使局部屋顶与天同色，造 成深入蓝天、浑然一体之感。殿内空间也层层内收上举，最后集中到圆顶藻井，井中金龙在暗影中闪烁，也增加神秘气 氛。使用这些手法，祈年殿内外都有强烈的向上趋势，形成似 乎上与天接的态势。&lt;br /&gt;
此外，和宫殿一样，天坛在设计中也使用了一些象征手 法。除以圆、方象征天地外，因为天为阳，阳数为三、五、 七、九，故圜丘的台基、栏板都是九的倍数，三层台之直径分 别为九丈、十五丈、二十一丈，也都是三、五、七、九等阳数 的倍数。三层台之栏板共三百六十块，用以象征周天三百六十 度。祈年殿的设计则以四根金柱象征四季，内外圈各十二柱象 征十二月和十二辰，都和农时有关。这些象征手法在古代常常 使用，不点明观者不易察觉，但天坛上与天接的气氛却可明显感受到，可知真正造成这种气氛效果的是上述建筑艺术的处理。近年天坛四周高楼环拥，原设计的柏林造成隔绝尘世的气氛已不存在，但身临其境，想象当年绿柏环拥、天幕四垂的情 景，还是可以体会到设计者的构思意图的。&lt;br /&gt;
其余各坛和天坛形式不同，但坛之形体规整，色调简单庄 重，周以护墙，环以柏树，以造成远隔尘嚣的环境，则是坛庙 设计的共同手法。&lt;br /&gt;
太庙是表现家族皇权继承的合法性的建筑，在历朝都属最 重要的礼制建筑。目前只明、清北京太庙保存下来。按《考工 记》左祖右社之说，太庙建在天安门至午门大路的东侧，由两 重围墙环绕着，墙外密植柏树，造成隔绝尘世的幽静环境。其 核心部分是在内重墙内中轴线北段所建前、中、后三殿；它们 都建在白石台基上，左右各有配殿，围成矩形院落。前殿是祭 殿，中、后二殿存放已故诸帝的木主。三殿原都面阔九间。清 乾隆时改前殿为十一间，使与宫内太和殿同一规格。祭太庙是 皇帝家事，规模远小于在太和殿举行的国家庆典，故殿庭小于 太和殿，但较小的殿庭更衬出三殿的宏大。殿之彩画不用金光 绚丽的和玺而用旋子，门窗也比太和殿简单，有意造成古老、 端庄、肃穆的气氛。殿内中央三间不用金而用赭黄色，在殿内 幽暗光线下，颇能增加神秘感。殿内后半部原设屏风，并按昭穆一字排开设诸帝御座及几案，家具巨大粗壮而少装饰，有意追求古老、浑厚的效果。中、后殿内把后半分隔成单间以贮木主，帘幕重重，光线昏暗，其神秘感更甚于前殿。太庙包括环 境、庭院、殿宇、室内装饰，其设计意图都是既要保持最高级 宫殿的规格，又要和生人宫殿有别，不求华丽，宁使其略显古 拙、浑朴，甚至有些压抑、沉闷，以造成仿佛回到逝去时代的 神秘气氛，使祭者感到虽历世久远，而逝者精神犹存，以激 发其思慕追远之情，也使旁观者感到帝位历代相承，渊源有 自，一姓之家族皇权巩固。&lt;br /&gt;
古代帝王标榜忠孝，故官员也可按法令规定视其级别官阶 建规模不等的家庙。当立不立者往往见讥于当世，甚至皇帝都 会干涉。庶民百姓不许立庙，只能“祭于寝”。大的宗族还可 以建宗祠以祭共祖，规模视财力及先人最高官阶而定。有些远 离京城、省城的强宗豪族往往超越规定，建很大的宗祠。宗祠 建筑近于住宅而规格稍高，除祭祖外，还可聚会同族，敦睦族 谊。必要时，族长还可在此实行族权，调解仲裁族人间纠纷甚 至处罚。宗祠内往往设宗塾以课同族子弟，又近于宗族内福利 事业。早期重礼法，家庙、宗祠都守“至敬无文”之意，力求 质朴、庄重，使与居宅的生活气息有别，造成追慕的气氛。清 代有些宗祠，为显示家族权势、财富，所建宗祠规模庞大，装饰烦琐，雕梁镂柱，贴金镶嵌，甚至建倒座戏楼，尽管在装饰工艺上不无可称道之处，但庄严追远气氛尽失，作为祭祀建筑来说，并不能算是成功之作。&lt;br /&gt;
祭祀建筑中还有五岳庙、孔庙等，都属国家级祠祀建 筑 。 现存泰安岱庙、登封中岳庙、华阴西岳庙、曲阜孔庙等 的规模大多始于北宋，按国家定制兴建。它们基本上都是一小 城，有城楼、角楼，内建廊院，中轴线上建正门，门内庭中为 工字殿，后世多析为前后二殿，前为祭殿，后为寝殿。正门外 建历次祭祀的碑亭。城内廊院四周也密植柏树。&lt;br /&gt;
此外，还有名人祠堂，实际是纪念馆，无定期官祭，故 不太强调肃穆气氛，甚至有的还建有园林，如四川成都武侯 祠、眉山三苏祠等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(ii) Altar-Tempel&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Altar bezieht sich auf den Altar, an dem der Kaiser Himmel und Erde, die Sonne und den Mond, die fünf Berge, die vier Flüße, die Staat und Xiannong anbetet, während der Tempel den kaiserlichen Ahnentempel bezeichnet, in dem der Kaiser seine Ahnen verehrt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In altem China nimm jede Dynastie für sich in Anspruch, &amp;quot;vom Himmel geweiht&amp;quot; zu sein, und der Kaiser bezeichnet auch als &amp;quot;Sohn des Himmels&amp;quot;(ähnlich wie Gottesgnadentum). Der Kaiser, der die Herrschaft antritt, leitet seine Macht von seinem Vater und seinen Vorfahren ab. Daher sind &amp;quot;Respekt vor dem Himmel&amp;quot; und &amp;quot;in die Fußstapfen von Vorfahren Tretung&amp;quot; die &amp;quot;gesetzliche Grundlage&amp;quot; für die Herrschaft des Kaisers und sind Mottos, nach denen jederzeit verfahren werden muss. Die Altäre und Tempel sind die Orte, an denen die Kaiser ihren &amp;quot;Respekt vor dem Himmel&amp;quot; und die &amp;quot;in die Fußstapfen von Vorfahren Tretung&amp;quot; zeigen, und sind für jede Dynastie unverzichtbar.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Altäre haben Himmelstempel, Erdaltar, Sonnenaltar, Mondaltar, Ackerbaualtar, den Staatsaltar usw. Alle sind Freiluftaltäre, die sich über dem Boden erheben, mit einer Stützmauer und einer sehr kleinen Anzahl von Nebengebäuden, umgeben von einer dichten Bepflanzung mit Zypressen. Ihr Ursprung ist die uralte Opferung auf der Waldlichtung. Der Himmelstempel in Peking aus der Ming- und Qing-Dynastie zum Beispiel ist der Ort, an dem der Kaiser den Himmel verehrt. Er sollt dem Kaiser durch architektonische Kunst das Gefühl geben, &amp;quot;dass er den Göttern opfert, als ob sie da wären&amp;quot;, und den Zuschauern das Gefühl vermitteln, dass der Kaiser wirklich &amp;quot;den Göttern gegenüber aufrichtig&amp;quot; zu sein schien und die Welt regieren sollt. Der Himmelstempel ist auf der Ostseite der südlichen Allee in Übereinstimmung mit der Tradition der aufeinanderfolgenden Generationen gebaut. Wenn er zum ersten Mal gebaut wird, um an einem gleichen Orten Himmel und Erde anzubeten, lässt die Ebene sich im Süden rechteckig und im Norden rund bauen, um den alten Spruch zu symbolisieren, dass Himmel rund und Erde rechteckig sind. Derzeit ist nur der Himmelstempel in Peking aus der Ming-und Qing-Dynastie erhalten geblieben.der ursprünglich am nördlichen Ende seiner Nord-Süd-Achse als Große Opferhalle für Himmel und Erde erbaut wird. Dann wurde südlich davon ein neuer Yuanqiu(es heißt auch Himmelstempel) für die Anbetung des Himmels errichtet, verändert sich die Große Opferhalle im Norden in einen für ein gutes Jahr Talaltar für das Gebet. Auf dem Altar ist die für ein gutes Jahr des Betens Halle gebaut. Alle sind rund, um den Himmel zu symbolisieren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Yuanqiu im Süden ist eine dreistöckige runde Plattform aus weißem Stein, mit einer runden Wand und einer quadratischen Wand, die sich beide in alle Richtungen öffnen. Zypressen sind außerhalb der quadratischen Wand gepflanzt, und die Wand isoliert von der Außenwelt. Die Opferzeit ist in der Wintermorgen sieben Viertel Stunden vor Sonnenaufgang gewählt, in der ruhigen Umgebung und das Morgengrauen Licht, um Rituale durchzuführen. Alles, was Sie sehen, ist der dunkelgrüne Zypressenwald und der weiße und feierlichen runden Altar und die runden und quadratischen kleinen Erdwälle. Der blaue Himmel fällt an allen Seiten bis in den Zypressenwald hinunter und umhüllt den Altar, so dass es für die Gläubigen leicht ist, sich vorzustellen, dass sich die Plattform über den Boden erhebt, über dem Wipfel schwebt und mit dem Himmel verbunden ist. Die quadratische und runde kleinen Erdwälle außerhalb der Yuanqiu konzentriert sich auf die Reflexion von Schallwellen in der Mitte der Plattform. Der Kaiser macht einen sehr kleinen Ton auf der Plattform und kann ein sehr starkes Echo bekommen. In den alten Zeiten, wenn die Wissenschaft nicht entwickelt sind, können auch Assoziationen produziert werden, Bilder von winzigen Bewegungen heraufzubeschwören, die dem Himmel bekannt waren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der nördliche Talaltar für das Gebet ist auf einer hohen quadratischen Plattform gebaut, die an der Seite der niedrigen Mauer gebaut ist. Die quadratische Plattform ist von Zypressen umgeben und vermittelt ein Gefühl von Isolation und Schweben im Wald. In der Mitte der Plattform befindet sich eine dreifach runde Plattform aus weißem Stein, der Talaltar für das Gebet, und in der Mitte des Altars befindet sich eine für ein gutes Jahr des Betens kreisförmige Halle mit drei Traufen. Die Traufe der Halle verengt sich Schicht für Schicht, und das obere Kegeldach mit einem glatten Bogen geht nach oben, gekrönt mit einem hoch aufragenden Schatzdach. Das Aussehen hat eine starke Aufwärtsbewegung.Das Dach besteht aus dunkelblauen glasierten Ziegeln in einem gediegenen und getragenen Ton. Mit Blick auf den klaren Himmel verändern sich die Reflexionen des Kegeldachs, so dass ein Teil des Dachs die gleiche Farbe wie der Himmel hat, wodurch ein Gefühl von der Integration entsteht. Der Raum im Inneren der Halle ist ebenfalls kaskadenartig nach innen und oben gestaffelt und konzentriert sich schließlich auf den gewölbten Algenbrunnen, in dem der goldene Drache im Schatten schimmert und die geheimnisvolle Atmosphäre noch verstärkt. Damit bildet die für ein gutes Jahr des Betens Halle sowohl innerhalb als auch außerhalb des Tempels eine scheinbar aufwärts gerichtete und himmlische Haltung.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Darüber hinaus verwendet der Himmelstempel wie der Palast auch einige symbolische Techniken in seinem Design. Zusätzlich zu dem Kreis und dem Quadrat, die Himmel und Erde symbolisieren, weil der Himmel Yang ist und die Yang-Zahlen drei, fünf, sieben und neun sind, sind das Fundament des Yuanqiu und die Balustrade alle Vielfache von neun, und die Durchmesser der drei Stufen sind neun, fünfzehn und einundzwanzig Fuß, die ebenfalls Vielfache der Yang-Zahlen von drei, fünf, sieben, neun usw. sind. Es gibt 360 Tafeln auf den drei Ebenen, um die 360 Grad des Himmels zu symbolisieren. Das Design der Gebetshalle basiert auf vier goldenen Säulen, die die vier Jahreszeiten symbolisieren, und zwölf Säulen in jedem der inneren und äußeren Kreise, die die zwölf Monate und zwölf Äonen symbolisieren, die alle mit den landwirtschaftlichen Jahreszeiten zusammenhängen. Diese symbolischen Techniken wirden in alten Zeit oft verwendet. Es ist nicht einfach für den Betrachter, sie wahrzunehmen, ohne sie zu spezifizieren, aber die Atmosphäre auf dem Himmelstempel und dem Himmel kann deutlich gespürt werden, so dass es klar ist, dass die reale Wirkung dieser Atmosphäre durch die oben genannte architektonische Kunst verursacht wird.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In den letzten Jahren wird der Himmelstempel von hohen Gebäuden umgegeben, und die ursprüngliche Gestaltung der Zypressen, die eine Atmosphäre der Abgeschiedenheit von der Welt schufen, gibt es nicht mehr, aber man kann die Absichten des Designers immer noch nachvollziehen, wenn man vor Ort ist und sich die Szene vorstellt, als die Zypressen den Himmelstempel umgäben und der Himmel über ihm hinge. Der Rest der Altäre und der Himmelstempel sind in ihrer Form unterschiedlich, aber die regelmäßige Form des Altars, der einfache und würdevolle Ton und die umgebende Mauer und die Zypressen, die eine Umgebung fernab des Trubels schaffen, sind der Gestaltung der Tempel gemeinsam.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der kaiserliche Ahnentempel ist ein Gebäude, das die Legitimität der kaiserlichen Nachfolge der Familie zum Ausdruck bringt und ein der wichtigsten Zeremonialgebäude in allen Dynastien. Derzeit ist nur der Pekinger Kaisertempel aus der Ming- und Qing-Dynastie erhalten. Nach der Meinung &amp;quot;Kaisertempel links und Staatsaltar rechts&amp;quot; aus den ''Anmerkungen des Prüfers'' wird der Tempel in der Ostseite der Straße von Tiananmen zu Wumen gebaut, von zwei Mauern umgegeben, und hat außerhalb der Wand dicht gepflanzt Zypressen, was zu einer abgelegenen Umgebung von der Welt isoliert. Der Kernteil ist der nördliche Abschnitt der Mittelachse innerhalb der Innenmauer, wo die vordere, mittlere und hintere Halle gebaut sind. Sie stehen auf einem Sockel aus weißem Stein, haben links und rechts Stützsäle und bilden einen rechteckigen Innenhof. Die vordere Halle ist der Opfertempel, die mittlere und die hintere Hallen speichern die Ahnentafeln von verstorbenen Kaisern. Die drei Säle waren ursprünglich neun Räume breit. Die Qianlong-Periode der Qing-Dynastie änderte die vordere Halle für elf Räume breit, so dass sie die gleichen Spezifikationen mit der Taihe-Halle im Palast hat. Die Anbetung von Ahnen ist kaiserliche familinäre Angelegenheiten. Der Maßstab ist viel kleiner als die nationalen Feiern in der Taihe-Halle, so dass der Tempel ist kleiner als die Taihe-Halle. Aber die kleineren Saalhöfe hebt die Größe der drei Säle hervor. Der Tempel ist nicht mit Gold und prächtigen Siegeln, sondern mit Wirbeln bemalt, und die Türen und Fenster sind schlichter als die der Taihe-Halle, was absichtlich eine alte, würdevolle und feierliche Atmosphäre schafft. Die drei Räume in der Mitte des Tempels sind nicht golden, sondern ockergelb, und im dunklen Licht des Tempels kann es durchaus das Geheimnisvolle erhöhen. Die hintere Hälfte des Tempels war ursprünglich einen Wandschirm und die Sitze und Vitrinen der Kaiser waren nach dem Rangfolge von Zhao und MU aufgereiht, wobei die Möbel groß, robust und weniger dekorativ waren, um eine antike, schlichte Wirkung zu erzielen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In der mittleren und hinteren Halle ist die hintere Hälfte in einen einzigen Raum unterteilt, in dem die Ahnentafeln gespeichert werden. Dieser Raum ist mit schweren Vorhängen versehen und nur schwach beleuchtet, was ihn noch geheimnisvoller macht als die vordere Halle. Der Tempel enthält der Umwelt, Höfe, Hallen und Innendekoration. Seine Design-Zweck ist es, nicht nur das höchste Niveau der Palast-Spezifikationen zu erhalten, sondern auch anders als der Palast der Lebenden zu sein, nicht prächtig zu suchen, ine geheimnisvolle Atmosphäre zu schaffen, als ob auf die Ära der Toten zurückzukehren, so dass die Gläubigen das Gefühl, dass, obwohl vor langer Zeit, aber der Geist des Verstorbenen noch existiert, um ihre Gefühle der Erinnerung zu stimulieren, sondern auch, um die Zuschauer das Gefühl, dass die Position des Kaisers  über Generationen hinweg weitergegeben sind, die Ursprünge gut dokumentiert sind und die kaiserliche Macht der Familie mit demselben Namen gefestigt ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der kaisertliche Tempel enthölt die Umwelt, Höfe, Hallen und Innendekoration. Das Design des Tempels soll die Spezifikationen des höchsten Palastes zu halten, sondern auch aus dem Palast der Lebenden anders zu sein, nicht prächtig zu suchen, sondern machen es etwas alt, einfach, und sogar einige deprimierend, langweilig, um eine geheimnisvolle Atmosphäre zu schaffen, als ob in die Ära der Toten zurückzukehren, so dass die Gläu In der Qing-Dynastie wurden einige Ahnenhallen in großem Maßstab gebaut, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In altem China sind die Kaiser für ihre Treue und Kindespflicht bekannt, daher dürfen auch Beamte per Dekret unterschiedlich große Familientempel entsprechend ihrem Rang errichten. Diejenigen, die keine Tempel errichteten, werden in der Welt oft verspottet, und sogar der Kaiser griff ein. Das gemeine Volk dürfen keine Tempel bauen und kann nur &amp;quot;in seinen Haus opfern&amp;quot;. Große Sippen können auch Ahnentempel bauen, um ihre gemeinsamen Ahnen zu verehren, deren Umfang von ihren finanziellen Ressourcen und dem höchsten offiziellen Rang ihrer Ahnen abhing. Einige mächtige Sippen, weit entfernt von der Hauptstadt und den Provinzstädten, gehen oft über die Regeln hinaus und bauen sehr große Ahnentempel. Die Gebäude der Ahnentempel sind ähnlich wie Residenzen, aber mit etwas höheren Anforderungen, und dienen neben der Ahnenverehrung auch als Versammlungsort für die Sippen, um Beziehungen zu verbessern. Wenn nötig, kann der Patriarch hier auch die Sippenmacht ausüben und Streitigkeiten und sogar Strafen zwischen Clanmitgliedern schlichten. Der Ahnentempel ist oft mit einer Clanschule ausgestattet, um die Kinder des gleichen Clans zu unterrichten, was ähnlich wie die Sozialleistung des Clans ist. In der Frühzeit sind die Familientempel und Ahnenhallen alle der Idee gewidmet, dass &amp;quot;großer Respekt ohne falsche und höfliche Formen gezahlt wird&amp;quot;, und sollen einfach und würdevoll sein, um sich von der Wohnatmosphäre der Residenz zu unterscheiden und eine Atmosphäre der Bewunderung zu schaffen.In der Qing-Dynastie sind einige Ahnensäle in großem Stil gebaut, um die Macht und den Reichtum der Familie zu zeigen, und sind auf schwerfällige Weise mit geschnitzten Balken und Säulen, Goldeinlagen und sogar umgekehrten theatralischen Bauten verziert. Die dekorative Handwerkskunst ist zwar nicht ohne Verdienst, aber die Atmosphäre der Feierlichkeit und Langlebigkeit ist verloren gegangen, und  als rituelle Gebäude werden diese Tempel nicht als erfolgreich angesehen .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unter den Ritualgebäuden befinden sich auch der Fünf-Berge-Tempel und der Konfuzius-Tempel, die alle zu den nationalen Ahnengebäuden gehören. Die bestehenden Tempel wie der Dai-Tempel im Tai-Berg, der Dengfeng-Tempel im Song-Berg, der Huayin-Tempel im Hua-Berg, der Konfuzius-Tempel in Qufu und usw. sind in der Nördlichen Song-Dynastie begonnen und nach dem nationalen Brauch gebaut. Sie sind im Grunde eine kleine Stadt. Es gibt Stadtturm, Eckturm, innerhalb der Galerie Hof gebaut, die zentrale Achse des Haupttores, die Tür in den Hof für die Arbeit der Halle, später mehr Analyse für die Vorder-und Rückseite der beiden Hallen, vor dem Tempel des Opfers, nach dem Bett Halle. Außerhalb des Haupttores baute man den Pavillon des Denkmals der aufeinanderfolgenden Opferungen. Außerdem pflanzt die Stadt Zypressen rund um den Galeriehof.Darüber hinaus gibt es auch Ahnenhallen berühmter Persönlichkeiten, die eigentlich Gedenkhallen sind, ohne regelmäßige offizielle Rituale, so dass die feierliche Atmosphäre weniger im Vordergrund steht, und einige haben sogar Gärten, wie die Wuhou-Ahnenhalle in Chengdu, Sichuan, und die Sansu Ahnenhalle im Mei-Berg.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=刘诚熹 Liu Chengxi Taddäus=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（三）住宅&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国地域辽阔，民族众多，因气候、地形和各民族的传统 文化、风俗习惯不同，住宅形式各异，是古代建筑中最具特色 的一部分。分布最广的汉族住宅自古以来为院落式布置，以向内的房 屋围合成封闭的院落，仅大门对外，比较适合古代以家庭为单 位、重视尊卑长幼、男女有别的礼法要求，并能保持安静的居&lt;br /&gt;
住环境。它以院为基本单位，小宅只有一院。中等住宅在主院前后有小院。大型住宅又分内外宅，外宅为男主人起居并接待宾客之用，以厅为中心；内宅为女眷住所，以堂为中心；加 上前院及后罩房或楼，至少有四进院落。再大的住宅在东西 侧各有跨院，在外宅为书房、花厅，在内宅为别院，以适应 父 子 兄 弟 共 居 的 需 要 。 王 侯 巨 邸 则 在 中 轴 线 上 的 主 宅 左 右 建 东 、 西 路，自成轴线。一些数世同堂、聚族而居的大族住 宅，往往也作此式。这种住宅，一院之中以北为上；北房明 间为堂，东西间及耳房为居室，以东间为上；多院住宅中，中 轴线上诸院为上；按传统礼法的父子、兄弟、尊卑、长幼之 序安排居住。&lt;br /&gt;
住宅中，院落既是通道，也是家庭户外活动中心。中小住 宅庭院，北方多植海棠、丁香，南方喜种金桂、腊梅，也有 陈设盆花的石几，夏夜全家围坐，树影扶疏，很富于家庭情 趣。大型邸宅高房广庭，豪华富丽，但主院多不植树，满墁砖 地，陈设盆花，在盛夏及喜庆寿诞时搭设天棚，陈设桌椅，即 为堂之延伸；倒是其跨院、花厅，尺度适中，庭中多植幽篁花 树，檐下装挂落栏杆，较富居宅情趣。这些情况在《红楼 梦》所描写的贾府建筑中多有所反映。&lt;br /&gt;
同为院落式住宅，由于南北东西地域的气候差异，有很大不同。北方住宅庭院宽阔，如北京四合院中，四面房屋都隔&lt;br /&gt;
以苏州最具代表性，而叠山和以建筑为景框互为对景之作当以 苏州的环秀山庄和留园为极致。&lt;br /&gt;
皇家苑囿的设计思想不外追求想象中的仙山琼阁和集仿天 下名区胜景。在湖中建三岛用以象征东海三神山的布置，从西 汉建章宫沿用到明、清北京三海和清代的圆明园，可谓长盛不 衰的传统主题。清代北京三山五园和承德避暑山庄中又有大量 仿各地名胜之处，如颐和园仿杭州西湖、圆明园仿苏州狮子 林、避暑山庄仿镇江金山等。皇家苑囿地域广大，景物多是天 然山水与人工结合。其布置特点是划分为若干景区，互为对 景，遥相呼应，有时有很复杂的轴线及辐射线关系。例如，北 海以琼岛为中心，在其东西南北四向轴线上都有建筑，但其南 的团城不在琼岛的南北轴线而偏西。为求呼应关系，把琼岛前 之桥做成三折，北折在琼岛南北轴线上，南折在琼岛至团城连 接线上，中折为南北二折之连接体，以一桥把琼岛与团城联系 起来。琼岛南北轴线与北岸建筑也不相对。为此，在琼岛北面 正中的玉澜堂之西又建一道宁斋，与北岸的西天梵境相对，使 景物有呼应关系（图17）。在颐和园也有这种轴线呼应或转移 的关系（图18）。这情形表明皇家苑囿在总体规划上是经过精 心设计的。苑囿中建筑多成组而建，称“座落”。每组是一独&lt;br /&gt;
立小园林，在全局上又是所在区之景点，并和别区呼应。整个苑囿实际是在统一规划下由一系列有对景或互相呼应、互相 对比关系的园林群组成的；各小园及点景亭榭可以撷取名区 胜景的精华，或隐或显，而少数几处楼台高矗、殿阁翠飞、金 碧辉映的主景，则提纲挈领，控制全局，决定该苑囿的特殊 面貌。皇家苑囿富丽开阔，私家园林淡雅幽邃，风格迥异。如以不同风格的山水画来比拟，以江南私家园林为代表的“城市山林”型园林宛如构思精密、浑茫秀润的水墨写意小景，引人遐 想；豪华开阔的皇家苑囿则更像青绿设色的仙山楼阁巨幅，使 人惊叹叫绝。但正如青绿和水墨山水同为最有特色的中国山 水画一样，私家园林和皇家苑囿也同为最有特色的中国古代园林。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(iii) Wohngebäude&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    China hat ein riesiges Territorium und viele ethnische Gruppen. Aufgrund des unterschiedlichen Klimas, der Topographie und der traditionellen Kultur und Bräuche der einzelnen ethnischen Gruppen nehmen die Behausungen unterschiedliche Formen an und sind der charakteristischste Teil der antiken Architektur.&lt;br /&gt;
    Die am weitesten verbreiteten Han-Häuser sind seit der Antike im Hof-Stil angeordnet, mit nach innen gerichteten Häusern, die in geschlossene Höfe eingeschlossen sind, wobei nur die Vordertür für die Öffentlichkeit zugänglich ist, was für die alte, auf der Familie basierende Einheit geeigneter ist, die Wert auf die rituellen Anforderungen des Respekts gegenüber Untergebenen und Älteren sowie die Unterscheidung zwischen Männern und Frauen legt und ein ruhiges Wohnumfeld aufrechterhält. Es nimmt den Hof als Grundeinheit, und bei kleinen Häusern gibt es nur einen Innenhof. Mittelgroße Häuser im Haupthof&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An der Vorder- und Rückseite befanden sich kleine Höfe. Große Häuser waren in innere und äußere Häuser unterteilt, das äußere Haus war für den männlichen Herrn zum Wohnen und Empfangen von Gästen, mit der Halle als Zentrum; das innere Haus war für die weibliche Familie zum Wohnen, mit der Halle als Zentrum; zusammen mit dem vorderen Hof und dem hinteren überdachten Raum oder Gebäude gab es mindestens vier Höfe. Die größeren Residenzen hatten Höfe an der Ost- und Westseite, mit Studierzimmern und Blumensälen in der äußeren Residenz und weiteren Höfen in der inneren Residenz, um den Bedürfnissen der zusammenlebenden Väter und Söhne gerecht zu werden. Die Königs- und Markgrafenresidenzen wurden östlich und westlich des Haupthauses in der Mittelachse errichtet und bilden eine eigene Achse. Einige der mehrere Generationen des gleichen Hauses, der Clan und leben zusammen in einer großen Familie Residenz, oft auch diesen Stil gemacht. Diese Art von Residenz, ein Hof im Norden für die Spitze; Nord-Raum hellen Raum für die Halle, Ost und West und Ohr Zimmer für das Wohnzimmer, im Osten für die Spitze; Multi-Hof-Residenz, die zentrale Achse des Hofes für die Spitze; nach den traditionellen Ritualen der Vater und Sohn, Brüder, Respekt, die Reihenfolge der ältesten und jüngsten Wohnformen.&lt;br /&gt;
    In einem Haus ist der Innenhof nicht nur ein Durchgang, sondern auch ein Zentrum für Familienaktivitäten im Freien. Im Hof von kleinen und mittelgroßen Häusern werden im Norden Begonien und Flieder gepflanzt, während im Süden Zimt und Pflaumen gepflanzt werden, und es gibt auch Steintische mit Topfblumen. Große Residenz hohen Raum breiten Hof, luxuriös und reich, aber der Haupthof mehr als nicht gepflanzt Bäume, voll von verputzten Ziegelboden, mit Topfblumen ausgestattet, im Sommer und die Feier des Geburtstags gebaut Baldachin, mit Tischen und Stühlen ausgestattet, das heißt, die Erweiterung der Halle; aber seine Quer-Hof, Blumenhalle, die Skala ist moderat, das Gericht mehr in den blühenden Bäumen gepflanzt, Traufe montiert hängen Geländer, mehr reiche Residenz Interesse. Diese Situationen spiegeln sich in der Architektur des Jia-Hauses wider, die im &amp;quot;Traum der roten Kammer&amp;quot; beschrieben wird.&lt;br /&gt;
    Die gleichen Häuser im Hofstil sind aufgrund der klimatischen Unterschiede zwischen den Regionen Nord und Süd und Ost und West sehr unterschiedlich. Im Norden ist der Hof breit, wie z. B. im Pekinger Hof, wo die Häuser auf allen Seiten getrennt sind ein gewisser Abstand, verbunden durch eine Veranda, der Hof ist mehr horizontal lange Form, so dass der Winter mehr Sonnenlicht. Die südliche Residenz ist das Haupthaus, Fach eng zusammen, das Dach verbunden ist, in den Hof über die Sammlung wie der Brunnenkopf. Diese Art von Residenz ist gemeinhin als &amp;quot;vier Wasser zur Halle&amp;quot; bekannt, der Innenhof wird phantasievoll &amp;quot;Patio&amp;quot; genannt. Südliche Wohn Schwerpunkt auf Sonnenschutz und Belüftung, so dass die Halle ist meist offen Halle, im Sinne von Raum und der Terrasse als eine, nur das Wohnzimmer mit Türen und Fenstern, und die nördliche Residenz ist sehr unterschiedlich. In der Inneneinrichtung gibt es eine Vielzahl von virtuellen und realen Trennungspraktiken, um den verschiedenen Bedürfnissen des Lebens gerecht zu werden und eine reiche Innenraumveränderung zu bilden. Einzelheiten zu diesen Verfahren finden Sie im Abschnitt über die grundlegenden Funktionen weiter oben.&lt;br /&gt;
    Neben der großen Anzahl von Hofwohnungen gibt es auch einige spezielle Formen und Praktiken von Wohnungen. Wie Henan, Shaanxi in der Löß Klippe Wand Ausgrabung des Ofens Wohnung, nordöstlichen Fujian horizontalen langen gemeinsamen Reihe Wohnung, Fujian, Guangdong Grenzgebiet Hakka Clan und leben in einem quadratischen oder runden Stampflehm Wand Gebäude, Wasser, bergigen Gebieten der Uferpromenade, nach dem Berg Wohnung, sind verschiedene Grade durchbrechen die regelmäßige Hof Muster, die jeweils mit ihren eigenen Eigenschaften. Unter ihnen ist der westliche Lehmbau in Fujian riesig, einfach und prächtig; die Wasserhäuser in Jiangnan sind elegant und exquisit, mit Spiegelungen, die ihren Ruhm noch verstärken, die alle als die alten Wohnhäuser bezeichnet werden können. Einige Minderheitenwohnungen, wie das trockene Bambusgebäude der Dai, das Holzgebäude aus Sisal der Zhuang, die Steintürme der Tibeter, die Lehmhäuser der Uiguren von A bis Wang, das runde, quadratische Filzzelt der Mongolen und Tibeter usw., sind verschiedene Funktionen der Raumaggregation in einem einzigen Gebäude, und das Wohnen im Hofstil ist völlig anders, aber auch einzigartig, jedes hat seine eigenen Merkmale, die zusammen ein buntes Gesicht der alten chinesischen Wohnhäuser bilden (Abbildung 16).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（四）园林&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国有悠久的造园传统。汉代宫廷苑囿颇受求仙思想影 响，喜在池中造象征仙境的蓬莱三岛。离宫别苑地域广大，包 括游赏、狩猎、养殖、园圃等不同内容。贵官富豪的私园在汉 代出现，盛行于南北朝、隋、唐，宋以后受诗词和山水画的影 响而日趋精巧，至明、清达到高峰。园林可分皇家苑囿与私家园林两大类，由于地理、气候因 素，北方、南方园林在风格上也不同。&lt;br /&gt;
私家园林是兼供主人游赏、休息、居住之用的宅旁园，以 追求隐逸幽静、林下清福为主导思想，使主人虽身居都市而能 享山林之乐。受城市用地限制，它不可能简单地重现真景，而 是结合中国诗词和山水画的意境，以“师其大意”的带有一定 象征性的手法，创造出小中见大、寓情于景、更能概括自然景 物之美的神形兼备的景物。中国古代建筑采取院落式布局、在 平面上展开的特点同样应用于园林，但不是全用建筑，而杂 以山、水、树、石为间隔，构成不同的空间变化。一般园林 大多以主要厅堂轩馆面对水池，形成较开阔的主景，在四周 以亭 、 廊、假山、树丛为间隔又构成若干小景、小院，或曲&lt;br /&gt;
径通幽，或可望而不可即，和建筑中在主院落四周建若干小院同一原理。宅旁园多是人造的丘壑和按特定需要培植的花木 ， 故在叠山、理水、树石布置上有突出成就。一些高水 平的园林，虽是平地起山凿池，却能巧妙布置山之起伏脉 络 、 水之曲折源头，使人感到是在自然山水佳处围其一角所 造。其中叠山堪称中国古代园林中最突出的特点。叠山的外形 和布置颇受中国山水画影响，甚至山之纹理也兼采自然和山 水画皴法之长。其精品确能在方丈之地做出峰头水脚、涧谷 岩穴之境，创造出仿佛置身于深山穷谷、绝壁危矶之下的意 趣 。 为 满 足 游 赏 、 宴乐、休息、居住要求，中国私家园林中 建筑密度都较大，但竭力避免对称而采取借景而造的原则。园 内的厅堂亭榭轩馆除实际用途外，本身既是观景之点，又是 被观赏 的 景 物 ， 游廊和园径则起着组织最佳观赏路线、分隔 空间、增加园景层次和深度的作用。在亭榭中，以门窗挂落为 景框，透过它坐玩景物，如面对一幅立体画幅；沿游廊及园径 观赏，步移景异，如展阅山水画卷。两者相辅，动静咸宜，各 极其妙。这是中国园林很突出的特点。园中建筑多悬匾额对 联，石上有铭刻题咏，点明造景的立意，引导游者玩味。中国 古代园林与诗词、绘画紧密联系，是高度文化与建筑及造园艺 术结合的产物，故对其意境和文化内涵的领略也随游者文化素 养而见仁见智，但景色之美则是为人所共赏的。中国古代私园以苏州最具代表性，而叠山和以建筑为景框互为对景之作当以 苏州的环秀山庄和留园为极致。皇家苑囿的设计思想不外追求想象中的仙山琼阁和集仿天 下名区胜景。在湖中建三岛用以象征东海三神山的布置，从西 汉建章宫沿用到明、清北京三海和清代的圆明园，可谓长盛不 衰的传统主题。清代北京三山五园和承德避暑山庄中又有大量 仿各地名胜之处，如颐和园仿杭州西湖、圆明园仿苏州狮子 林、避暑山庄仿镇江金山等。皇家苑囿地域广大，景物多是天 然山水与人工结合。其布置特点是划分为若干景区，互为对 景，遥相呼应，有时有很复杂的轴线及辐射线关系。例如，北 海以琼岛为中心，在其东西南北四向轴线上都有建筑，但其南 的团城不在琼岛的南北轴线而偏西。为求呼应关系，把琼岛前 之桥做成三折，北折在琼岛南北轴线上，南折在琼岛至团城连 接线上，中折为南北二折之连接体，以一桥把琼岛与团城联系 起来。琼岛南北轴线与北岸建筑也不相对。为此，在琼岛北面 正中的玉澜堂之西又建一道宁斋，与北岸的西天梵境相对，使 景物有呼应关系（图17）。在颐和园也有这种轴线呼应或转移 的关系（图18）。这情形表明皇家苑囿在总体规划上是经过精 心设计的。苑囿中建筑多成组而建，称“座落”。每组是一独立小园林，在全局上又是所在区之景点，并和别区呼应。整个苑囿实际是在统一规划下由一系列有对景或互相呼应、互相 对比关系的园林群组成的；各小园及点景亭榭可以撷取名区 胜景的精华，或隐或显，而少数几处楼台高矗、殿阁翠飞、金 碧辉映的主景，则提纲挈领，控制全局，决定该苑囿的特殊 面貌。&lt;br /&gt;
皇家苑囿富丽开阔，私家园林淡雅幽邃，风格迥异。如以不同风格的山水画来比拟，以江南私家园林为代表的“城市山林”型园林宛如构思精密、浑茫秀润的水墨写意小景，引人遐 想；豪华开阔的皇家苑囿则更像青绿设色的仙山楼阁巨幅，使 人惊叹叫绝。但正如青绿和水墨山水同为最有特色的中国山 水画一样，私家园林和皇家苑囿也同为最有特色的中国古代 园林。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(iv) Gärten&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    China hat eine lange Tradition der Gartenarbeit. Die Palastgärten der Han-Dynastie wurden von der Idee der Suche nach Unsterblichkeit beeinflusst, wie im Pool, um ein Symbol für das Märchenland der drei Inseln von Penglai zu schaffen. Das Areal des Palastgartens war riesig und umfasste verschiedene Inhalte wie Vergnügen, Jagd, Zucht und Gärten. Der Privatgarten der Reichen und Mächtigen in der Han-Dynastie, vorherrschend in den Nord- und Süd-Dynastien, Sui und Tang, nach der Song-Dynastie durch den Einfluss von Poesie und Landschaftsmalerei und zunehmend anspruchsvoller, bis die Ming- und Qing-Dynastien einen Höhepunkt erreichten.&lt;br /&gt;
    Die Gärten lassen sich in zwei Kategorien einteilen: königliche Gärten und private Gärten. Aufgrund geographischer und klimatischer Faktoren unterscheiden sich die nördlichen und südlichen Gärten im Stil.&lt;br /&gt;
    Der private Hauswald ist ein Garten neben dem Haus für den Besitzer zum Genießen, Ausruhen und Leben, mit dem Streben nach Abgeschiedenheit und Ruhe und dem Glück des Waldes als Hauptidee, so dass der Besitzer die Freude an den Bergen und Wäldern genießen kann, obwohl er in der Stadt lebt. Aufgrund der Begrenztheit des städtischen Bodens ist es nicht möglich, die reale Landschaft einfach zu reproduzieren, sondern die Stimmung der chinesischen Poesie und der Landschaftsmalerei zu kombinieren und eine Szenerie mit einem bestimmten symbolischen Ansatz der &amp;quot;Beherrschung ihrer großen Idee&amp;quot; zu schaffen, die die Schönheit der natürlichen Landschaft in einer kleinen Weise zusammenfassen kann. Alte chinesische Architektur zu nehmen Hof Layout, in der Ebene der gleichen Eigenschaften auf den Garten angewendet, aber nicht alle mit dem Gebäude, und gemischt mit Bergen, Wasser, Bäume, Felsen für das Intervall, stellen verschiedene räumliche Veränderungen. Die meisten der allgemeinen Gärten auf die Haupthalle xuan Pavillon mit Blick auf den Pool, die eine offenere Haupt-Szene, umgeben von Pavillons, Galerien, Steingärten, Bäume für die Pause und bilden eine Reihe von kleinen Szenen, kleine Höfe, oder gewundenen Pfaden, oder kann nicht gesehen werden, und das Gebäude in den wichtigsten Hof um den Bau einer Reihe von kleinen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das gleiche Prinzip des Innenhofs. Hausgarten ist meist künstliche Rinnen und Blumen und Bäume gepflanzt nach spezifischen Bedürfnissen, so in den gestapelten Berge, Wasser, Bäume und Felsen auf die Anordnung der herausragenden Leistungen. Einige High-Level-Gärten, obwohl es eine flache Berg-Teich, aber kann geschickt gelegt werden, die wellenförmigen Venen des Berges, die Drehungen und Wendungen der Quelle des Wassers, so dass die Menschen ein gutes Gefühl in der natürlichen Landschaft um seine Ecke gemacht. Eines der markantesten Merkmale der alten chinesischen Garten gestapelt Berge. Die Form und Anordnung des gestapelten Berges ist stark von der chinesischen Landschaftsmalerei beeinflusst, und auch die Textur des Berges ist der Natur- und Landschaftsmalerei entnommen. Seine feinen Produkte können in der Tat in das Land der Quadratmeter des Gipfels und Wasser, Tal und Höhle des Reiches, die Schaffung, als ob in den tiefen Bergen und Tälern, die Wand unter den gefährlichen Inselchen von Interesse. Um den Anforderungen des Vergnügens, des Schlemmens, der Erholung und des Wohnens gerecht zu werden, sind chinesische Privatgärten dichter gebaut, versuchen aber, Symmetrie zu vermeiden und nach dem Prinzip der Anleihe von Landschaften zu bauen. Neben der eigentlichen Nutzung der Gartenhallen, Pavillons, Pavillons und Pavillons, neben der eigentlichen Nutzung des Gartens selbst ist sowohl der Standpunkt, sondern auch der Blick auf die Landschaft, Korridore und Gartenwege spielen eine Rolle bei der Organisation der besten Aussicht Route, die Trennung von Raum, die Erhöhung der Ebene und Tiefe der Gartenszene. Im Pavillon und Pavillon, mit Türen und Fenstern hängen für die Szene Rahmen, durch die sitzen und spielen Szenerie, wie das Gesicht eines dreidimensionalen Malerei; entlang der Korridor und Gartenweg Betrachtung, Schritt für Schritt Szenerie, wie die Ausstellung von Landschaftsmalerei. Die beiden ergänzen sich, Bewegung und leise salzig, jeweils ganz wunderbar. Dies ist ein sehr markantes Merkmal chinesischer Gärten. An den Gartengebäuden hängen Plakettenpaare, Steininschriften, die auf die Intention der Landschaft hinweisen und die Besucher zum Spielen anleiten sollen. Alte chinesische Gärten sind eng mit Poesie und Malerei verbunden und sind das Produkt einer Kombination aus hoher Kultur und Architektur und der Kunst des Gärtnerns, so dass die Wertschätzung ihrer Stimmung und kulturellen Konnotation auch mit der kulturellen Bildung der Besucher und den Ansichten, aber die Schönheit der Landschaft wird von allen geschätzt. Alte chinesische Privatgärten&lt;br /&gt;
Am repräsentativsten sind die Huanxiu-Villa und der Liuyuan-Garten in Suzhou, wo die Berge und die Gebäude den Kontrapunkt zueinander bilden.&lt;br /&gt;
    Die Design-Idee des Königspalastes ist nicht nur, die imaginären unsterblichen Berge und Pavillons zu verfolgen und die berühmten Landschaften der Welt zu imitieren. Die Anordnung von drei Inseln im See, um die drei heiligen Berge im Ostchinesischen Meer zu symbolisieren, vom Jianzhang-Palast der westlichen Han-Dynastie über die drei Peking-Meere der Ming- und Qing-Dynastie bis hin zum Yuanmingyuan der Qing-Dynastie, kann als ein langjähriges traditionelles Thema bezeichnet werden. Die Qing-Dynastie Beijing drei Berge und fünf Gärten und Chengde Sommerfrische in einer großen Anzahl von Nachahmung von Sehenswürdigkeiten, wie der Sommerpalast Nachahmung von Hangzhou West Lake, Yuanmingyuan Nachahmung von Suzhou Lion Grove, Sommerfrische Nachahmung von Zhenjiang Jinshan. Das Gelände des königlichen Gartens ist riesig, die Szenerie ist größtenteils eine Kombination aus Natur und künstlicher Landschaft. Sein Layout zeichnet sich durch die Aufteilung in mehrere szenische Bereiche aus, die sich gegenseitig widerspiegeln, teilweise mit sehr komplexen Achsen- und Strahlungslinienbeziehungen. Zum Beispiel hat Beihai, mit Qiongdao als Zentrum, Gebäude auf seiner Ost-West-, Nord-Süd- und West-Achse, aber das südliche Tuancheng liegt nicht auf der Nord-Süd-Achse von Qiongdao, sondern im Westen. Um die Beziehung wiederzugeben, wird die Brücke vor Qiongdao in drei Falten gelegt, die Nordfalte auf der Nord-Süd-Achse von Qiongdao, die Südfalte auf der Verbindungslinie von Qiongdao nach Tuancheng und die Mittelfalte als Verbindung zwischen Nord- und Südfalte, so dass eine Brücke Qiongdao mit Tuancheng verbindet. Die Nord-Süd-Achse von Qiongdao liegt auch nicht gegenüber den Gebäuden am Nordufer. Aus diesem Grund ist im Norden von Qiongdao in der Mitte der Yulantang Westen und baute ein Ningzhai, und das Nordufer des West Heavenly Brahma gegenüber, so dass die Landschaft hat ein Echo Beziehung (Abbildung 17). Auch im Sommerpalast gibt es diese Achsenecho- oder Übertragungsbeziehung (Abbildung 18). Diese Situation zeigt, dass der Königspalast in Bezug auf die Gesamtplanung sorgfältig konzipiert wurde. Die Gebäude im Garten sind meist in Gruppen gebaut, &amp;quot;verschachtelt&amp;quot; genannt. Jede Gruppe ist ein kleiner unabhängiger Garten, und im Gesamtbild ist die Attraktion des Bezirks, und mit anderen Bezirken widerhallt. Das Ganze&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Garten ist eigentlich unter der einheitlichen Planung durch eine Reihe von Landschaft oder Echo einander, kontrastierende Beziehung zwischen den Garten-Gruppe; jeder kleine Garten und Standpunkt Pavillons können abholen das Wesen der berühmten Landschaft, oder versteckt oder offensichtlich, während ein paar Gebäude stehen hoch, der Pavillon Tsui Fei, Gold und Blau spiegeln die wichtigsten Landschaft, ist der Umriss, die Kontrolle der Gesamtsituation, bestimmen das besondere Aussehen des Gartens.&lt;br /&gt;
    Königliche Gärten sind reichhaltig und offen, während private Gärten elegant und zurückgezogen sind, mit sehr unterschiedlichen Stilen. Im Vergleich zu verschiedenen Stilen der Landschaftsmalerei ist die &amp;quot;Stadtlandschaft&amp;quot;, die durch private Gärten in Jiangnan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der &amp;quot;Wald&amp;quot;-Typ Garten ist wie eine präzise und schlammige Tuschemalerei-Szenerie, die die Phantasie der Menschen anzieht; der luxuriöse und offene königliche Garten ist eher wie ein riesiger Pavillon der unsterblichen Berge in grüner Farbe, der die Menschen zum Staunen bringt. Aber so wie Grün- und Tuschelandschaften die charakteristischsten chinesischen Landschaftsbilder sind, so sind auch Privatgärten und königliche Gärten die charakteristischsten alten chinesischen Gärten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=刘嘉玲 Liu Jialing Dalina=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(v) Städtische und städtische öffentliche Gebäude城及城市公共建筑&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In der Antike wurden Städte mit Mauern und Stadtgräben zur Verteidigung gebaut, und Tore wurden für den Zugang geöffnet.古代城市为了防御，都建有城墙和城壕，辟城门以供出入。&lt;br /&gt;
 Bereits vor 4.000 Jahren, während der Longshan-Kultur, wurde Stampflehm zum Bau von Städten verwendet und wird seither genutzt.早在四千年前的龙山文化时已会用夯土筑城，一直沿用下来。&lt;br /&gt;
 Die Verwendung von Grabenerde zum Bau einer Stadt kann die Notwendigkeit des Transports großer Erdmengen reduzieren und wurde von den Alten schon lange beherrscht.用掘城壕之土筑城可以减少大量土方运输，也已久为古人 所掌握。&lt;br /&gt;
 In den Südlichen und Nördlichen Dynastien wurden in Yecheng und Xuzhou bereits Ziegelsteine zum Bau von Stampflehmwänden verwendet, aber bis zu den Tang-, Song- und Yuan-Dynastien wurden einschließlich der Hauptstadt immer noch Stampflehmwände errichtet, und nur die Palaststadt wurde mit Ziegeln bedeckt. 南北朝时邺城、徐州已用砖包砌夯土城墙，但直至 唐、宋、元时，包括都城在内，都仍是夯土城墙，只宫城包 砖。&lt;br /&gt;
Ab der Ming-Dynastie wurden nur noch in der Hauptstadt und wichtigen Landes- und Kreisstädten Ziegelmauern errichtet.从明代起才在都城和重要州县城包砌砖墙。&lt;br /&gt;
 Die Mauern wurden mit Zinnen an der Außenseite gebaut, um die Verteidiger zu verbergen und Löcher für Bogenschützen zu schaffen, und mit schützenden Frauenmauern an der Innenseite. 城墙上向外一 面建垛口，以掩蔽守城人并提供射箭孔；向内一面建防护性女 墙。&lt;br /&gt;
Alle 30 bis 50 Meter wurden vorspringende Pfeiler auf der Stadt errichtet, um den Stadtkörper mit Pfeil und Armbrust seitlich zu blockieren und den Feind am Klettern zu hindern, so genannte Pferdewände.城上每隔三十至五十米建突出的墩台，可以侧向用箭、弩 封锁城身，防止敌人攀登，称马面。&lt;br /&gt;
Auf den Pferdeflächen wurden Hütten zum Schutz gebaut, die sogenannten Kriegshütten.马面上建掩蔽用小屋，称 战棚。Vor der Nördlichen Song-Dynastie wurden Holzsäulen verwendet, um die trapezförmige Holzstruktur zu stützen und die Torhöhle zu bauen. 在北宋以前都用木柱承梯形木构架建城门洞。&lt;br /&gt;
Nach der südlichen Song-Dynastie wurde das Schießpulver in der Kriegsführung eingesetzt, so dass es zu Ziegelkuponlöchern umfunktioniert wurde.南宋后火药 应用于战争，遂改为砖砌券洞&lt;br /&gt;
 Der Stadttorpfeiler auf dem Stadtturm gebaut, sowohl Verteidigung und Aussichtsrolle. 城门墩上建城楼，兼有防御和观瞻作用。&lt;br /&gt;
Nach der Han-Dynastie wurden die Grenzstädte vor den Toren mit geschwungenen Mauern oder Schattenmauern gebaut, so dass die offene Stadtas Tor ist für den Feind nicht sichtbar, wenn die Truppen draußen sind, genannt das Stautor und die schützende Tormauer, später entwickelte sich eine kleine halbkreisförmige Stadt, die außerhalb des Tores eingewickelt war, genannt die Urnenstadt. 汉以后边城多在城门外建曲尺形墙或影壁，使开城门出兵时不为敌所见，称壅门和护门墙，以后发展为包在城门外的半圆形小城，称瓮城。&lt;br /&gt;
In der südlichen Song-Dynastie wurde vor der Urnenstadt eine große Anlage mit einem Bogenschießgebäude errichtet, die &amp;quot;Wanrendi&amp;quot; genannt wurde, und in der Ming-Dynastie entwickelte sie sich zu einem Bogenschießgebäude mit mehreren Bogenschießlöchern. 南宋起在瓮城正面建大型战棚，设 射箭子楼，称“万人敌”，至明代遂发展成有多层射箭孔的箭 楼。&lt;br /&gt;
Das Tor auf der Seite der Urne Stadt und setzen Sie das Tor Platte, kann nach unten gelegt werden, um die Tür zu versiegeln, genannt das Zhalou. 瓮城侧面的门上又设闸板，可以放下封门，称闸楼&lt;br /&gt;
Die gemauerten Bogentürme sind dick und stark, während die hölzernen Türme hoch und exquisit sind, beide sind schwer, kontrastieren miteinander und machen einen tiefen Eindruck von der Pracht und Solidität der Stadt.。砖砌 的多层箭楼以坚厚胜，木构的城楼以高大玲珑胜，二者前后 相重，互相对比衬托，使人对城之壮丽和固若金汤有深刻印象 。&lt;br /&gt;
 Der prächtigste erhaltene  Stadttürme und Pfeilturm ist das Westtor der Stadtmauer von Xi'an, das in der Ming-Dynastie erbaut wurde. 现存最壮丽的城楼、箭楼是西安城墙的西门，为明代所建。Seine Größe und Erhabenheit übertrifft die der Stadttürme und Bogentürme in Peking.其规模、气势都超过北京的城楼和箭楼。&lt;br /&gt;
Vor der Song-Dynastie, als das Stadtsystem eingeführt wurde, sehen die Straßen der Stadt auf beiden Seiten der Straße nur die Straßenmauer hinter den Bäumen am Straßenrand, nur ein paar adlige Beamte können die Tür an der Straßenmauer öffnen, das Straßenbild ist ordentlich und prächtig und etwas eintönig. 在宋以前实行坊市制时，城内街道两侧只看到行道树后的 坊墙，仅少数贵官才可在坊墙上开门，街景整齐壮阔而略失单 调。&lt;br /&gt;
Nach der Song-Dynastie können die Städte im Straßensystem Läden auf der Straße einrichten, das Straßenbild ist wohlhabend, und die Straße ist oft überlastet , etwas schmal, der Stil ist sehr unterschiedlich.宋以后的街巷制城市可临街设店，街景繁华，而街道往往 被侵占，微显狭隘，风格迥然不同。&lt;br /&gt;
In der Antike wurden Trommeln verwendet, um die Zeit anzukündigen.古代都用鼓声报时。&lt;br /&gt;
 In Chang'an, der Hauptstadt der Tang-Dynastie, wurden am Chengtian-Tor, dem Haupttor des Palastes, Trommeln aufgestellt, um die Öffnungs- und Schließungszeit der Stadttore, Palasttore und quadratischen Türen anzuzeigen.唐 代都城长安在宫城正门承天门上设鼓，以鼓声通报城门、宫 门 、 坊门的启闭时间。&lt;br /&gt;
Seit der Yuan-Dynastie wurden im Norden der Hauptstadt und nördlich der Kaiserstadt Glocken und Trommeltürme gebaut, um die Zeit anzuzeigen. 从元代起，在都城北部、皇城之 北建钟、鼓楼以报时。&lt;br /&gt;
Das Ming-Peking erbte dieses System in der Yuan-Dynastie. 明北京继承元代此制，&lt;br /&gt;
Der Glocken- und Trommelturm wurde in der zentralen Achse der Stadt am nördlichen Ende gebaut.把钟、鼓楼建在 城市中轴线北端。&lt;br /&gt;
In der Ming-Dynastie und in den Staaten, Provinzen und Bezirken wurden anstelle des Qiao-Turms vor der Stadt Yamen Trommel- und Glockentürme gebaut, meist in den Querstraßen. 明代又在各州、府、县城建鼓、钟楼，多设 在十字街头，以代替衙城前的谯楼。&lt;br /&gt;
Es sind riesige Pavillons, die auf hohen Pfeilern gebaut wurden, majestätisch hoch aufragen und zu den zentralen Gebäuden der Stadt werden.它&lt;br /&gt;
们都是建在高大墩台上 的巨大楼阁，巍然高耸，成为城市的中心建筑。&lt;br /&gt;
Sie spielen eine wichtige Rolle bei der Gestaltung des Straßenbildes und des dreidimensionalen Umrisses der Stadt und sind eines der Merkmale der alten Städte Chinas. 它们对形成城市街景和立体轮廓起重要作用，也是中国古城的特色之一。&lt;br /&gt;
Jetzt die überlebenden Pekinger Glocken- und Trommeltürme sowie die Xi'an Glocken- und Trommeltürme wurden alle in der frühen Ming-Dynastie geschaffen und sind so hoch und prächtig, dass sie immer noch eine wichtige Rolle bei der Erhaltung des traditionellen Erscheinungsbildes der alten Stadt spielen.现存的北京钟、鼓楼，西安钟、鼓楼都创建于明代初年，高大壮丽，至今仍对维持古城传统风貌起重要作用。&lt;br /&gt;
(vi) Gewerbliche Gebäude（六）商业建筑&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im Stadtsystem vor der Song-Dynastie konzentrierte sich der Handel auf die Shi. 在宋以前的坊市制城市中，商业集中在市内。&lt;br /&gt;
Die Shi war von Mauern mit Stadttoren umgeben, es gibt Tore auf der Mauern und in der Mitte der Shi wurde ein Stadtgebäude als Büro für die Verwaltungsbeamten errichtet. 市四周有 墙，墙上开市门，市内中间设市楼，为管理官员办公处。&lt;br /&gt;
Die Geschäfte waren in Reihen um das Stadtgebäude herum angeordnet und wurden Si genannt. 市楼 四周成行地布置商店，称肆。&lt;br /&gt;
Die Straße zwischen den einzelnen Reihen wurde als Sui bezeichnet. 每行间道路，称隧。&lt;br /&gt;
Entlang der Stadtmauern befanden sich Lagerhäuser. 沿市墙内四 周设仓库。&lt;br /&gt;
Dieses Bild der Stadt ist auf den Porträtziegeln der Han-Dynastie zu sehen. 这种市的形象在汉代画像砖上可以看到。&lt;br /&gt;
Nach der Nördlichen Song-Dynastie konnten die Städte im Straßensystem Geschäfte entlang der Straßen einrichten, und die dichten Straßen wurden zu Handelsstraßen, und die Konzentration von Handelsstraßen wurde dann zu Handelszentren.北宋以后 的街巷制城市可以沿街设商店，密集的成为商业街，商业街集 中处遂成为商业中心。&lt;br /&gt;
Zusätzlich zu den Merkmalen der kommerziellen Gebäude zur Erleichterung der Anzeige von Waren, das Aussehen sollte schön sein, zeigt die Stärke der starken, und die Merkmale der Industrie haben, so dass die Kunden leicht identifizieren können. 商业建筑的特点除便于陈设货物外，外观要华美，显示 实力雄厚，并且要有本行业特点，使顾客易于识别。&lt;br /&gt;
Im Laufe der Zeit bildeten sich die Charakteristika der verschiedenen Geschäfte heraus.历时既 久，就形成不同商店的特点。&lt;br /&gt;
 Eine Vielzahl von Geschäften, um Silber, Seide Shop, Tee-Shop, Kräuter-Shop, Restaurant opulentesten, Fassade kann zwei oder sogar drei Etagen, mit geschnitzten und exquisite Dekoration, hängen exquisite oder sogar luxuriöse Schilder Fronten. 各种商店中，以银楼、绸缎 店、茶店、药材店、酒楼最为富丽，门面可以为二层甚至三层 楼，有雕镂精致的装修，悬挂精致甚至是豪华的招牌幌子。Einige bauten Pailou vor den Geschäften, um mit ihrem  Reichtum zu prahlen und Kunden anzulocken.有 的在店前建牌楼，以雄富相夸耀，吸引顾客。&lt;br /&gt;
Die traditionelle Innenhofgestaltung ist auch für Geschäfte anwendbar. 传统的院落式布局也适用于商店。&lt;br /&gt;
Im Allgemeinen sind die Geschäfte meist an der Straße aufgebaut, und der Hinterhof ist ein Lagerraum. 一般商店多临街设店 面，后院为库房。&lt;br /&gt;
Große Geschäfte selbst sind ein oder zwei Höfe, und auch die Vorder- und Rückseite sind Gebäude, die durch Gänge verbunden sind.大型商店本身即为一二进院落，甚至前后进 均为楼屋，以楼廊相连。&lt;br /&gt;
 Einige von ihnen haben auch einen kleinen Gartenblick. 有的还略有园林小景。&lt;br /&gt;
Nur wenige traditionelle Läden sind erhalten geblieben, aber der Hu Qing Yu Tang Laden für chinesische Medizin in Hangzhou ist ein typisches Beispiel für einen luxuriösen Laden im Hof.传统商店保存至今的较少，杭州的胡庆余堂中药店是豪华型院落式商店的典型。&lt;br /&gt;
 In der mittleren und späten Qing-Dynastie in Peking Vordereingang innerhalb des Schachbretts Straße vor der Ost-und Westseite zu bauen Luxus-Geschäfte, genannt die &amp;quot;Sky Street&amp;quot;, ist wirklich für die Stadt, um die Fassade zu schmücken, wenn das kommerzielle Zentrum von Peking ist nicht hier. 清中、后期在北京前门内棋盘街前东西侧建豪华店面，号称“天街”，实是为城市装点门面的，当时北京的商业中心 并不在这里。&lt;br /&gt;
Ningbo in der späten Qing-Dynastie, einige Tee-Shops, Gold-Shops in geschnitzten Dekoration voller Goldlack, die meisten auffälligen Dinge, auch sehr repräsentativ, aber leider nicht mehr existieren.清末宁波一些茶店、金店在雕镂装修上满施金 漆，极尽炫耀之能事，也很有代表性，可惜都已不存在了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=刘硕 Liu Shuo Louisa=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（七）宗教建筑&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国古代宗教建筑，主要有佛寺、道观、清真寺等，而以佛教寺庙数量最多。宗教建筑除便于进行宗教活动外，还要以建筑艺术造成特定环境和气氛，用以吸引信徒，增强其信仰。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(vii) Religiöse Gebäude&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Zu den religiösen Gebäuden im alten China gehören buddhistische Tempel, taoistische Tempel und Moscheen, wobei die meisten buddhistischen Tempel zu finden sind. Neben der Ermöglichung religiöser Aktivitäten nutzen religiöse Gebäude auch architektonische Kunst, um eine bestimmte Umgebung und Atmosphäre zu schaffen, um Gläubige anzuziehen und ihren Glauben zu stärken.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. 佛寺&lt;br /&gt;
佛教在西汉末传入中国，最初以供舍利的塔为崇拜对象。精深的佛教唯心哲学也和中国魏晋时盛行的玄学互相补充，得到上层士族的尊信。但作为外来宗教，要在已有近千年传统的儒学盛行的中国大发展，必须中国化和世俗化，以中国人易懂的说法和乐于接受的形式传播。十六国以后，中国陷 于三百年分裂动荡，人民苦难深重。佛教以宣扬佛救苦度世的 伟力和因果报应之说，吸引了大量苦难的人民和在动荡中往往 也自身难保的上层人士，大为盛行。为把观念中的佛和佛国乐土化为可见形象，造佛像、建佛寺的活动大盛。佛像、佛寺由 梵相、西域式逐渐变为汉相、汉式。佛寺由以塔为中心逐渐变成以更宜于供佛像的佛殿为中心。塔由梵式变为中国传统楼阁式，殿则建成中国殿堂。&lt;br /&gt;
汉相的佛、菩萨高坐于华美的床上，上覆七宝流苏帐，宛如中国的皇帝、贵族、贵官。当 时 ， 贵 族 舍 宅 为 寺 成 风 ， 以 住 宅 之 前 厅 为 佛 殿 ， 后 堂 为 讲 堂 ， 原有的宅园也保留下来，遂成为佛寺园林之萌芽。以一 般人终生不得一见的宫殿、贵邸为模式建寺，既显示了佛的尊 贵，形象化地表现佛国的富饶安乐，以坚一般信徒向佛之 志 ， 也 引 起 更 多 人 的 好 奇 欲 观 之 心 。 这 对 佛 教 传 播 是 有 利 的。南北朝、隋、唐大寺，如北魏永宁寺、唐章敬寺等，都和宫殿无殊，且大都对公众开放。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. buddhistischen Tempeln&lt;br /&gt;
Der Buddhismus wurde am Ende der westlichen Han-Dynastie in China eingeführt und wurde zunächst in Form von Pagoden für Reliquien verehrt. Die tiefgründige buddhistische Philosophie des Idealismus ergänzte auch die Metaphysik, die in China während der Wei- und Jin-Dynastien vorherrschte, und wurde von den oberen Klassen respektiert. Als fremde Religion musste sie jedoch chinesisiert und säkularisiert werden und in einer Form verbreitet werden, die vom chinesischen Volk leicht verstanden und akzeptiert wurde, wenn sie in China, wo der Konfuzianismus seit fast tausend Jahren vorherrschend war, gedeihen sollte. Nach den Sechzehn Königreichen wurde China in drei Jahrhunderte der Teilung und des Aufruhrs gestürzt, und das Volk litt sehr. Der Buddhismus blühte auf, indem er die Größe von Buddhas Macht, die Welt vom Leiden zu erlösen, und die Lehre vom Karma predigte und damit eine große Anzahl von leidenden Menschen und die Oberschicht ansprach, die sich selbst inmitten des Aufruhrs oft in einer schwierigen Lage befand. Um die Vorstellung von Buddha und dem Land des Glücks in sichtbare Bilder zu übersetzen, blühte der Bau von Buddha-Statuen und buddhistischen Tempeln. Die Statuen und Tempel wechselten allmählich vom Sanskrit- und westlichen Stil zum Han- und chinesischen Stil. Die buddhistischen Tempel änderten sich allmählich vom Zentrum der Pagoden zum Zentrum der buddhistischen Hallen, die sich besser für Statuen eigneten. Die Pagoden wechselten vom Sanskrit-Stil zum traditionellen chinesischen und die Halle ist wie eine chinesische Halle gebaut. &lt;br /&gt;
Der Buddha und der Bodhisattva sitzen auf einem prächtigen Bett, das mit einem Tassenzelt mit sieben Schätzen bedeckt ist, genau wie chinesische Kaiser, Adlige und Beamte. Zu dieser Zeit war es üblich, dass Adlige ihre Häuser für Tempel aufgaben, die vordere Halle ihrer Häuser als buddhistischen Tempel und die hintere Halle als Vortragssaal nutzten und auch ihre ursprünglichen Gärten behielten und so zum Keim der buddhistischen Tempelgärten wurden. Durch den Bau eines Tempels nach dem Vorbild eines Palastes oder eines Adelshauses, den die Allgemeinheit zu Lebzeiten nicht sehen konnte, wurde nicht nur die Würde des Buddha gezeigt, sondern auch der Reichtum und das Glück des Buddha-Reiches veranschaulicht, so dass das Verlangen der allgemeinen Gläubigen nach Buddha gestärkt und auch die Neugierde von mehr Menschen geweckt wurde, ihn zu sehen. Dies war für die Verbreitung des Buddhismus von Vorteil. In den Nördlichen und Südlichen Dynastien, der Sui- und der Tang-Dynastie waren große Tempel, wie der Yongning-Tempel in der Nördlichen Wei-Dynastie und der Zhangjing-Tempel in der Tang-Dynastie, nicht anders als Paläste, und die meisten von ihnen waren für die Öffentlichkeit zugänglich.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
佛寺建筑主要分宗教活动及生活用房两部分，也采取院落式布局。宗教活动以中轴线上主院落为中心，左右有若干小院，主要为佛殿，佛塔，讲堂，经藏，钟楼和专供奉某佛、菩 萨的小院或殿堂。僧众生活用房有僧房、食堂、浴室、厨 房 、 仓库等，大多在后半部。佛寺布局早期以佛塔为中心，建在主院落正中，其后为佛殿。唐初发展为佛殿在中心、佛塔分 左右建在佛殿前。唐中期左右，主庭院中只有佛殿，在主院落 外东西侧分建塔院。中唐以后，佛寺也随宫室邸宅由用回廊改 为用配殿，周庑围成院落，即四合院的形式，成为沿用至清的 通式。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Buddhistische Tempelbauten sind hauptsächlich in zwei Teile gegliedert: religiöse Aktivitäten und Wohnräume, die auch die Hofgestaltung übernehmen. Religiöse Aktivitäten konzentrieren sich auf den Haupthof auf der zentralen Achse, mit einer Reihe von kleinen Höfen auf der linken und rechten Seite, hauptsächlich buddhistische Hallen, Pagoden, Vortragssäle, Sutra-Hallen, Glockentürme und kleine Höfe oder Hallen, die bestimmten Buddhas und Bodhisattvas gewidmet sind. Die Wohnräume für die Mönche sind Mönchszimmer, Speisesäle, Bäder, Küchen, Lagerräume usw., meist in der hinteren Hälfte. Der Grundriss der buddhistischen Tempel in den frühen Tagen war auf den Stupa zentriert, der in der Mitte des Haupthofes errichtet wurde, gefolgt von dem buddhistischen Tempel. In der frühen Tang-Dynastie entwickelte sich daraus ein buddhistischer Tempel in der Mitte und die Pagode wurde links und rechts vor dem buddhistischen Tempel gebaut. Um die Mitte der Tang-Dynastie gab es nur die Buddha-Halle im Haupthof, und der Pagodenhof wurde außerhalb des Haupthofes an der Ost- und Westseite gebaut. Nach der mittleren Tang-Dynastie änderten sich auch die buddhistischen Tempel mit der Palastresidenz von der Verwendung von Korridoren zur Verwendung von tragenden Hallen und umgebenden Walmhöfen, d.h. die Form des Siheyuans, die zum allgemeinen Stil wurde, der bis zur Qing-Dynastie verwendet wurde. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中唐以后，佛寺更广泛地向公众开放，有的内设剧场 ， 有的以“俗讲”（近于&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;说唱&amp;lt;/span&amp;gt;的形式）向人宣传佛教，成为城市重要公共场所。至宋代更发展为在寺内定期设市交易。北&lt;br /&gt;
宋汴梁（今开封）大相国寺即著名商市，在主院落大殿前、东 西配殿和庑下陈列百货出售。这传统沿袭下来，直到清代。北京隆福寺、白塔寺、护国寺都曾是巨大的定期集市。除少数这 类寺外，大多数佛寺仍以禅修为主。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach der mittleren Tang-Dynastie wurden die buddhistischen Tempel in größerem Umfang für die Öffentlichkeit geöffnet, und einige von ihnen wurden mit einem Theater ausgestattet, und einige von ihnen propagierten den Buddhismus bei den Menschen in Form von &amp;quot;populären Vorträgen&amp;quot; (fast wie &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;ein Rap&amp;lt;/span&amp;gt;), und wurden ein wichtiger öffentlicher Platz in der Stadt. In der Song-Dynastie wurde in dem Tempel regelmäßig ein Markt abgehalten. In der Nördlichen Song-Dynastie war der Daxiangguo-Tempel in Bianliang (heute Kaifeng) berühmt für seinen Händlermarkt, auf dem vor der Haupthofhalle, in den östlichen und westlichen Nebenhallen und unter dem Walmdach Kaufhäuser zum Verkauf angeboten wurden. Diese Tradition wurde bis zur Qing-Dynastie weitergeführt. Der Longfu-Tempel, der Tempel der Weißen Pagode und der Huguo-Tempel in Peking waren alle einst riesige, regelmäßige Basare. Mit Ausnahme einiger weniger solcher Tempel konzentrieren sich die meisten buddhistischen Tempel immer noch auf die Meditation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
唐代佛寺仅残存零星殿宇，全貌只能从壁画、石刻中见 到。宋代佛寺仅河北正定隆兴寺尚完整，但也是宋、金两代陆 续建成。只有明、清佛寺还有完整保存至今者，如北京的智化 寺、卧佛寺、碧云寺。其布局共同特点都是前为山门，门内左 右建钟、鼓楼，正北中轴线上建主院落，由称天王殿的南门和 配殿、周庑围成矩形院落，庭中建正殿大雄宝殿，其后还可有 一至二重后殿。主院落左右连若干小院。北面并列三院，正中 为藏经楼，左右为方丈院。僧房、厨、库即在左右小院中。按 明初定制，各州府衙也是前为大门，门内主院落正中建大 堂 ， 主院落左右对称建若干小院，北面建三小院，为官员住 宅，布置与此基本相同。由此可知当时敕建寺庙基本和州府级 官署同制，但官署主院落不植树，而寺院中庭植松柏、置碑碣 经帏，正殿用琉璃瓦，小院花竹交映，加上钟声梵呗，气氛遂 与官署不同了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Aus der Tang-Dynastie sind nur verstreute Hallen erhalten geblieben, und das vollständige Bild ist nur in Wandmalereien und Steinschnitzereien zu sehen. In der Song-Dynastie ist nur der Longxing-Tempel in Zhengding, Hebei, noch intakt, aber auch in den Song- und Jin-Dynastien wurde einer nach dem anderen gebaut. Nur die buddhistischen Tempel der Ming- und Qing-Zeit sind heute noch intakt und erhalten, wie der Zhihua-Tempel in Peking, der Wofo-Tempel und der Biyun-Tempel. Das gemeinsame Merkmal ihres Grundrisses ist, dass die Vorderseite das Bergtor ist, die Glocken- und Trommeltürme um das Tor herum gebaut sind, der Haupthof auf der zentralen Achse im Norden gebaut ist, das Südtor, Tianwang-Halle genannt, und die Nebenhallen und die umliegenden Hügel von einem rechteckigen Hof umgeben sind, und die Haupthalle, Daxiongbao-Halle, in der Mitte des Hofes gebaut ist, gefolgt von ein bis zwei hinteren Hallen. Links und rechts des Haupthofes befinden sich mehrere kleinere Höfe. An der Nordseite sind drei Höfe nebeneinander angeordnet, in deren Mitte sich das tibetische Sutra-Gebäude befindet und links und rechts der Hof des Abtes. Das Zimmer des Mönchs, die Küche und der Vorratsraum befanden sich im kleinen Hof links und rechts. Nach dem frühen Ming-Brauch befanden sich die Büros der Staatsregierung ebenfalls vor dem Haupttor, der Haupthof wurde in der Mitte des Tores gebaut, eine Reihe kleiner Höfe wurden symmetrisch links und rechts des Haupthofes gebaut, und im Norden wurden drei kleine Höfe für die Residenz der Beamten gebaut, die im Grunde genommen alle gleich waren. Dies zeigt, dass der Tempel im Grunde auf die gleiche Weise gebaut wurde wie die staatlichen Regierungsbüros, aber der Haupthof der Regierungsbüros war nicht mit Bäumen bepflanzt, während der Tempelhof mit Kiefern und Zypressen bepflanzt und mit Denkmälern und Schriften, die Haupthalle mit glasierten Fliesen, der kleine Hof mit Blumen und Bambus und dem Gesang von Glockenspielen eingerichtet war, so dass die Atmosphäre anders war als die der Regierungsbüros.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
佛殿中，或供一佛二菩萨，或三佛、五佛甚至七佛，都端坐在佛坛之莲台上。菩萨大多为立像，故专供菩萨之处多为楼阁。著名的蓟县独乐寺观音阁和承德普宁寺大乘阁都高二 层，中为空井，立菩萨像。在底层仰望其伟岸身躯，在上层正 视其低眉端庄的面貌，即令不是信徒，也会得到深刻的印象。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im Tempel des Buddha sitzen entweder ein Buddha und zwei Bodhisattvas, oder drei, fünf oder sogar sieben Buddhas auf der Lotosplattform des Buddha-Altars. Die meisten Bodhisattvas sind stehende Statuen, daher sind die den Bodhisattvas gewidmeten Orte meist Pavillons. Der berühmte Jixian Dule Tempel Guanyin Pavillon und der Chengde Puning Tempel Dacheng Pavillon sind zwei Stockwerke hoch, in dem leeren Brunnen steht eine Bodhisattva Statue. Im Erdgeschoss auf seinen prächtigen Körper zu schauen, im Obergeschoss auf seine niedrige Braue würdevolles Gesicht zu schauen, auch wenn nicht Gläubige, wird auch einen tiefen Eindruck bekommen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 道观。&lt;br /&gt;
道教创自东汉后期，是中国土生的宗教，尊奉老 子为教主，唐、宋时代大盛。建筑称观或宫，也为院落式布 局。主院落在中轴线上，主殿供天尊、老君等，其他小院及 厨、库、居室在两侧及后部。对佛、道二教，历代帝王虽时有 轩轾，却基本并行不废，故国定规模、寺观布置颇多相似之 处。但道教有打醮等仪式，有时需露天活动，殿前多有大的月 台。现存最重要的道观为芮城永乐宫和北京东岳庙，都是元代 官府创建或支持兴建的，殿前都有巨大的月台。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. den Taoismus&lt;br /&gt;
Gegründet in der späten östlichen Han-Dynastie, ist der Taoismus eine einheimische chinesische Religion, die Laozi als ihren Meister verehrt und in den Tang- und Song-Dynastien blühte. Das Gebäude wird Guan oder Gong genannt und ist ebenfalls im Stil eines Hofes angelegt. Der Haupthof befindet sich auf der zentralen Achse, mit der Haupthalle, die dem Himmlischen Vater und Laozi gewidmet ist, und anderen kleinen Höfen und Küchen, Lagerhäusern und Wohnungen an den Seiten und im hinteren Teil. Die beiden Religionen des Buddhismus und Taoismus, obwohl die Kaiser hatten ihre Unterschiede von Zeit zu Zeit, aber die grundlegende Parallele nicht abschaffen, so dass das Ausmaß des Staates, der Tempel Layout ist recht ähnlich. Allerdings hat der Taoismus Rituale wie dajiao, manchmal brauchen, um Open-Air-Aktivitäten, der Tempel hat eine große Plattform vor. Die wichtigsten erhaltenen taoistischen Tempel sind der Yongle-Palast in Richeng und der Dongyue-Tempel in Peking, die beide während der Yuan-Dynastie von der Regierung geschaffen oder unterstützt wurden und riesige Plattformen vor ihren Hallen haben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 清真寺，亦称伊斯兰教礼拜寺。&lt;br /&gt;
伊斯兰教自唐代传入中 国后，逐渐发展。现存南方始建于宋、元的清真寺（如泉州清 净寺、广州怀圣寺、杭州真教寺）和现存新疆地区的明、清 清真寺都保持较多的中亚和阿拉伯形式。但在内地，入明以 后，即多采取中国传统的木构架殿宇和院落式布局。这种清真 寺以礼拜殿为主，前有大门、二门，门内两旁为讲堂，庭院正 中建礼拜殿，殿前有教徒脱舄处，多为凸出抱厦。殿后墙称正向墙，后有向外凸出的龛室，称窑殿。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. die Moscheen, auch bekannt als islamische Gebetshäuser. &lt;br /&gt;
Der Islam hat sich allmählich entwickelt, seit er in der Tang-Dynastie in China eingeführt wurde. Die bestehenden Moscheen im Süden, die in der Song- und Yuan-Dynastie erbaut wurden (z. B. Qingjing-Tempel in Quanzhou, Huaisheng-Tempel in Guangzhou, Zhenjiao Tempel in Hangzhou) und die bestehenden Ming- und Qing-Moscheen in der Region Xinjiang haben alle eher zentralasiatische und arabische Formen. Allerdings, auf dem Hinterland, nach der Ming-Dynastie nehmen mehr den traditionellen chinesischen Holzrahmen Tempel und Hof Layout. Diese Moschee zu verehren die Haupthalle, vor dem Tor, der zweiten Tür, zwei Seiten der Tür für den Vortragssaal, der Hof ist in der Mitte des Gottesdienstes Halle, der Tempel vor der Gemeinde aus dem Pantoffel, mehr für die Projektion des Betriebs Gebäude gebaut. Die Rückwand des Tempels wird als Vorderwand bezeichnet, dahinter befindet sich ein nach außen ragender Nischenraum, die sogenannte Ofenhalle. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正向墙前左方，有宣谕台，是向教徒宣讲教义之处。教徒膜拜要面向麦加，故中国的清真寺都面向东，以使其窑殿坐西面东。在清真寺中还建有塔 楼，名邦克楼，为召唤教徒来礼拜之处，还有水房供教徒洗沐 之用。这些采用院落式布局和楼观翚飞的清真寺，殿内横铺条 形礼拜用毯，窑殿保持阿拉伯建筑风格，建筑装饰只用植物及 几何图案，间以阿拉伯艺术字体，兼有汉族和伊斯兰教艺术之长，形成独特的艺术风貌。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vor der Stirnwand, links, befindet sich eine Plattform, an der die Lehren den Gläubigen gepredigt werden. Die Gläubigen müssen nach Mekka schauen, deshalb sind die chinesischen Moscheen alle nach Osten ausgerichtet. In der Moschee ist auch in den Turm, der Name der Bonk Haus, für den Aufruf zur Anbetung der Ort gebaut, gibt es ein Wasser Raum für die Gemeinde zu waschen mit. Diese Moscheen mit Hof-Layout und Gebäude Ansicht Album, die Halle über den Streifen der Anbetung Teppich, Ofen Halle, um die arabischen architektonischen Stil, architektonische Dekoration nur mit Pflanzen und geometrische Muster, zwischen der arabischen Kunst Schriftart, sowohl chinesische und islamische Kunst, die Bildung eines einzigartigen künstlerischen Stil.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=刘子威 Liu Ziwei Thilo=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（八）陵墓&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
古代儒家极重孝道，认为是立身之本。亲在尽孝养，亲逝 极饰终之典，是人子之责。建墓营葬是尽孝道的重要表现。丧 家或出于哀慕至诚，或怵于清议，大多尽力厚葬。古人又有事 死如事生之说，故陵墓中建筑的比重也在增大，遂成为建筑的 一个重要方面。较大的墓葬大多有坟丘、祭堂、墓墙、神道几 大部分。古代建筑中的等级制度也包括陵墓，对可否或如何划 茔域、辟神道、列像生、置碑表、建祭堂以及坟丘之大小高低 都视官阶而有不同的规定，故古人营墓并不能全依其财力任意 兴建，而要受其社会地位之限制。臣下至庶民建墓是作为追慕 先人的纪念地，而帝王陵墓更重在赞美死者“神功圣德”，显 示家族皇权之渊源久远和昌盛巩固。这是对陵墓在建筑艺术上&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
的要求。&lt;br /&gt;
中国古代建筑艺术以建筑群组在平面上层开和创造空间 环境的特点，在陵墓中也有突出的表现。它把陵（或坟，下 同）山放在最后，周以陵垣，其前建陵门，辟神道，神道两侧 设标表、石兽、石人、碑碣，直抵陵前的祭殿（或堂）。整个 陵垣内遍植松柏，造成与外界隔绝的局部环境。通过陵山前这 一系列前奏，使上陵者逐步增加庄严心态，最后到陵前时，崇 敬之心油然而生。&lt;br /&gt;
墓葬都在山野。在广阔天地中，人工建筑极易显得渺 小，而人在地上所见最崇高者为山岳，故墓葬自然会设法以天 然地形或山丘来衬托。一般墓总选在无积水的高地上，背后及 左右有山丘环抱者尤为理想。帝王陵墓地域广大，则往往以山 丘来象征其不朽功业。始皇陵是古代所筑最高大的陵山，还要 以骊山为屏蔽，地形利用之重要于此可见。&lt;br /&gt;
古代墓前都建阙，故主峰雄伟端正、前方有小山相对如阙 的，是建帝陵的最佳天然地形。唐高宗乾陵和明十三陵都选择 了这种地形，得到了最大的成功。&lt;br /&gt;
乾陵在陕西乾县北山区。主峰梁山山体雄浑，左右有小山 辅翼，四面山丘愈远愈低。主峰南恰有一南北走向余脉，岭脊&lt;br /&gt;
高出左右，南延一公里余降至平地，又左右分开，聚为两座小山。建陵时，即以主峰梁山为陵山，山腰凿羡道、辟墓室，山&lt;br /&gt;
前建献殿（祭殿）。环主峰建方形内陵垣，四面辟城门，门外 建阙、设石狮，城四角建角阙，体制宛如一座宫城。神道辟在 山前余脉的岭脊上，南端近平地处建外重陵垣之正门，门两侧 小山顶上建巨大的砖石三重子母阙，标示陵之入口。外、内二 重陵垣之间遍植柏树，称柏城。在神道的两侧依次相对设石 柱、石像生共十八对，石碑一对，蕃臣像六十一尊，北抵内陵 垣南门。自外陵垣入口处北望，前面两山对耸，上建巨阙，中 间绕一神道，随山势上升，遥指陵山；进入神道后，左右石 像生夹道，衬以左右岭下的柏林，宛如一条浮在林端的高甬 道，步步升高，直抵陵前。这个地形宛如天造地设，极大地衬 托了陵墓，以陵山高耸、四周群山俯伏其下象征死者君临天下 的威势和与山岳同高的“功德”，以石像生夹道使人生崇敬之 心，以神道高出林杪上与山连启发人的人神交通之联想。唐代 诸陵大多以山为陵，但只有乾陵是最成功的例子。唐帝陵至今 尚未发掘，地宫内部制度不明。已发掘的太子、公主墓都有前 后两个墓室，连接甬道，用壁画绘成房屋室内形象，表明是以 墓室象征地上宫室。帝陵应与之相近而规模远远超过之。&lt;br /&gt;
明十三陵在北京昌平县北面山谷中，北、东、西三面群山&lt;br /&gt;
环抱，主峰天寿山在北端，山谷开口在西南方，有两小山夹峙，宛如天阙。陵门建在谷口，谷内即陵域，遍植松柏。整个&lt;br /&gt;
陵区以北倚天寿山的明永乐帝长陵为主体，其余十二陵各倚一 山峰，分列左右，互相呼应，横亘十余公里。自山谷入口至长 陵有长近七公里的陵道，陵区大门大红门即设在此，门外一千 米余有石坊为标志。入门有碑亭，内立永乐帝巨碑。碑亭北为 长约一千米的神道，夹道建有石柱及石像生十八对。再北，陵 道随地势高低转折，跨过三道桥始到长陵：路上高处可以纵览 诸陵各倚一峰松柏郁苍的伟观，低处可以仰观长陵主殿的巍 峨，斜路可以看到长陵主殿、方城明楼和宝城的侧影，从不同 角度显示诸陵与地形的巧妙结合。与唐乾陵一陵独倚一峰不 同，明十三陵是诸陵共聚一个山谷，而又各倚一峰，形成环抱 之势，是又一种族葬形式，但在墓葬群利用地形和陵道选线上 也是最成功之例，与唐乾陵都堪称一绝。&lt;br /&gt;
长陵建筑基本保存完整，是用红墙围成的三进院落。第二 进的祾恩殿是全陵的主体建筑，其形制之庄重宏伟可与紫禁城 内之太和殿相匹，但左右配殿已毁。殿后第三进院北端为方城 明楼，是建在方形城墩上的碑亭。方城后即为陵山。陵山是平 地碑筑的坟丘，直径约四百米，四周砌圆形城墙围护，下用石 砌墓室，顶上隆起，密植柏树，远望和背倚之山浑然一体，实&lt;br /&gt;
际上中隔截水沟及挡水墙，并不相连。这种陵制是明代首 创 ， 与前代不同。清陵也集体建于山谷中，但并不都各倚一&lt;br /&gt;
山。前部建筑大体沿明代制度，略有改变。由于没有明陵那样 优秀的地形，诸陵一字排开，气势散漫，远逊于明陵。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(viii) Gräber&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    In der Antike legte der Konfuzianismus großen Wert auf die kindliche Pietät, die als Fundament des eigenen Körpers angesehen wurde. Es war die Pflicht eines Sohnes, seine kindliche Pflicht zu erfüllen und seinen Tod zu schmücken. Der Bau eines Grabes und die Bestattung ist ein wichtiger Ausdruck der kindlichen Pietät. Hinterbliebene Familie oder aus Trauer aufrichtig, oder Angst vor der klaren Diskussion, die meisten versuchen, dicke Bestattung. Die Alten sagten auch, dass der Tod wie das Leben ist, so dass der Anteil der Konstruktion im Mausoleum auch zunimmt, so dass es ein wichtiger Aspekt des Gebäudes geworden ist. Die meisten größeren Gräber hatten einen Grabhügel, einen Altar, eine Grabwand und einen heiligen Weg. Antike Architektur in der Hierarchie umfasst auch das Grab, ob oder wie die Domäne des Grabes abzugrenzen, öffnen Sie den göttlichen Weg, wie das Leben, setzen Sie den Tisch, bauen die Opferhalle und die Größe des Hügels Höhe sind abhängig von der offiziellen Rang und haben unterschiedliche Bestimmungen, so dass die alten Menschen Grab und kann nicht auf ihre finanziellen Ressourcen willkürliche Konstruktion basieren, aber vorbehaltlich der Grenzen ihres sozialen Status. Das Grabmal wurde als Gedenkstätte für die Vorfahren der Untertanen für das gemeine Volk errichtet, während die kaiserlichen Gräber eher das &amp;quot;göttliche Verdienst und die heilige Tugend&amp;quot; des Verstorbenen priesen und die Langlebigkeit und den Wohlstand der kaiserlichen Macht der Familie zeigten. Das ist die architektonische Kunst des Grabes&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Anfrage.&lt;br /&gt;
    Die alte chinesische architektonische Kunst, durch Baugruppen auf der Ebene eine räumliche Umgebung zu schaffen, ist auch im Mausoleum ausgeprägt. Es setzt den Grabberg (oder Grab, dasselbe unten) an das Ende, umgeben von der Grabmauer, die vor dem Grabtor errichtet wird und einen heiligen Weg eröffnet, mit Markierungen, Steintieren, Steinfiguren und Steintafeln auf beiden Seiten des heiligen Weges, der den Tempel (oder die Halle) vor dem Grab erreicht. Das gesamte Mausoleum ist mit Kiefern und Zypressen bedeckt, wodurch eine von der Außenwelt isolierte Umgebung entsteht. Durch diese Reihe von Vorspiel vor dem Grab Berg, so dass diejenigen, die zum Grab gehen allmählich die Feierlichkeit des Geistes zu erhöhen, und schließlich an der Vorderseite des Grabes, Ehrfurcht ist geboren.&lt;br /&gt;
    Die Gräber befinden sich in den Bergen. In der Weite der Erde wirken von Menschenhand geschaffene Strukturen eher klein, und das Höchste, was man am Boden sehen kann, sind die Berge, also werden Grabmäler natürlich versuchen, mit natürlichem Terrain oder Hügeln abzusetzen. Im Allgemeinen wurden Gräber immer auf hohem Boden ohne Wasser gewählt, und solche mit Hügeln hinter und um sie herum waren besonders ideal. Bei den Grabmälern von Kaisern wurden die Hügel oft als Symbol für deren unsterbliche Leistungen verwendet. Das Grab des ersten Kaisers war das höchste Grab, das in der Antike gebaut wurde, und es wurde auch vom Berg Li abgeschirmt, so dass die Bedeutung der Nutzung des Geländes hier offensichtlich ist.&lt;br /&gt;
    In der Antike wurden vor den Gräbern Schlangen gebaut, daher ist der Hauptgipfel majestätisch und aufrecht, und es gibt kleine Hügel davor wie Schlangen, was das beste natürliche Terrain für den Bau von Kaisergräbern ist. Sowohl das Qianling-Mausoleum von Kaiser Gaozong aus der Tang-Dynastie als auch die Dreizehn Gräber aus der Ming-Dynastie wählten diese Art von Terrain und hatten damit den größten Erfolg.&lt;br /&gt;
    Das Qianling-Mausoleum liegt in den nördlichen Bergen des Kreises Qian in Shaanxi. Der Hauptgipfel, der Berg Liang, ist majestätisch, mit kleinen Hügeln links und rechts, um die Flügel zu ergänzen, und die Hügel auf allen Seiten werden immer niedriger. Südlich des Hauptgipfels ist genau ein Nord-Süd-Trend der verbleibenden Adern, der Grat ist höher als die linke und rechte, die südliche Ausdehnung von mehr als einem Kilometer hinunter in die Ebene, und links und rechts getrennt, in zwei kleine gesammel&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Berg. Als das Mausoleum gebaut wurde, wurde der Hauptgipfel, der Berg Liang, als Mausoleumsberg verwendet, und die Bergtaille wurde in einen beneidenswerten Weg geschnitten, ein Grabraum wurde eröffnet, und eine Widmungshalle (Opferhalle) wurde vor dem Berg gebaut. Um den Hauptgipfel wurde eine quadratische innere Grabmauer gebaut, mit Toren auf allen Seiten, Warteschlangen und Steinlöwen vor den Toren und Eckreihen an den vier Ecken der Stadt, so dass die Anlage wie eine Palaststadt aussieht. Der Shinto-Pfad wird auf dem Kamm der verbleibenden Adern vor dem Berg eingerichtet, und das Haupttor der äußeren und schweren Mausoleumsmauer wird am südlichen Ende in der Nähe des Niveaus errichtet, und eine riesige dreifache Untermutterschlange aus Ziegeln und Stein wird auf der Spitze des Hügels auf beiden Seiten des Tores errichtet, um den Eingang des Mausoleums zu markieren. Die Zypressen sind überall zwischen den beiden äußeren und inneren Mauern des Mausoleums gepflanzt, die Zypressenstadt genannt. Auf beiden Seiten der Shinto-Straße befinden sich achtzehn Paare von Steinsäulen und Steinstatuen, ein Paar von Steinmonumenten und einundsechzig Statuen der Gräber, nördlich bis zum Südtor der inneren Grabmauer. Blick nach Norden vom Eingang der äußeren Grabmauer, die beiden Berge vor der hoch aufragenden, auf der riesigen Warteschlange gebaut, die Mitte um eine heilige Straße, mit dem Berg steigen, zeigt auf das Grab Berg; geben Sie die heilige Straße, die linke und rechte Steinstatue von Sheng Sandwich-Straße, mit dem Berlin unter dem linken und rechten Grat gesäumt, wie eine schwimmende in den Wald Ende des hohen Tunnel, Schritt für Schritt, direkt an die Front des Grabes. Dieses Gelände ist wie eine himmlische Schöpfung, die das Grab stark unterstützt, mit dem Grabberg, der sich erhebt, umgeben von Bergen, die unter ihm liegen, um die Macht des verstorbenen Königs über die Welt und den &amp;quot;Verdienst&amp;quot; der gleichen Höhe wie die Berge zu symbolisieren, mit den Steinstatuen, um den Menschen ein Gefühl der Ehrfurcht zu geben, mit dem göttlichen Pfad über die Grenze des Waldes und der Berge, um die Assoziation von menschlichem und göttlichem Verkehr zu inspirieren. Die meisten Gräber der Tang-Dynastie nutzten Berge als Grabstätten, aber nur das Qianling-Grab ist das gelungenste Beispiel. Das Grab des Tang-Kaisers ist noch nicht ausgegraben worden, und das innere System des unterirdischen Palastes ist unbekannt. Die ausgegrabenen Fürsten- und Prinzessinnengräber haben zwei Kammern vor und nach dem Grab, die durch einen Kanal verbunden sind und mit Fresken bemalt sind, die das Innere des Hauses darstellen, was darauf schließen lässt, dass das Grab den Palast auf dem Boden symbolisiert. Das Grab des Kaisers sollte ähnlich, aber weitaus größer als dieses sein.&lt;br /&gt;
Die Dreizehn Ming-Gräber befinden sich in einem Tal nördlich des Bezirks Changping in Peking, umgeben von Bergen im Norden, Osten und Westen&lt;br /&gt;
Umgeben vom Hauptgipfel, dem Berg Tianshou, am nördlichen Ende, öffnet sich das Tal nach Südwesten, mit zwei kleinen Hügeln dazwischen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es ist wie ein himmlischer Palast. Das Mausoleumstor ist am Eingang des Tals gebaut, und das Tal ist der Mausoleumsbereich, in dem überall Kiefern und Zypressen gepflanzt sind. Der gesamte Mausoleumsbereich wird vom Langen Mausoleum des Ming-Yongle-Kaisers dominiert, das sich im Norden an den Tianshou-Berg anlehnt. Die anderen zwölf Mausoleen, die sich jeweils an einen Berggipfel anlehnen, sind links und rechts verteilt und spiegeln sich gegenseitig wider und erstrecken sich über mehr als zehn Kilometer. Vom Eingang des Tals bis zum Changling-Mausoleum führt eine sieben Kilometer lange Mausoleumsstraße, an der sich das große rote Tor des Mausoleumsbereichs befindet, und vor dem Tor steht einen Kilometer lang ein Steinpavillon. Am Eingang befindet sich ein Denkmalpavillon und im Inneren ein riesiges Denkmal des Yongle-Kaisers. Im Norden des Pavillons befindet sich eine 1.000 Meter lange heilige Straße mit 18 Paaren von Steinsäulen und Steinstatuen, die in der Mitte der Straße errichtet wurden. Im Norden dreht sich die Grabstraße mit der Höhe des Geländes und überquert drei Brücken, um den Changling zu erreichen: der hohe Platz an der Straße kann die große Aussicht auf die Gräber überblicken, die sich jeweils auf einen Gipfel aus Kiefern und Zypressen stützen, und der niedrige Platz kann nach oben blicken, um die hohe Haupthalle des Changling zu sehen, der abfallende Weg kann die Haupthalle des Changling, Fangcheng Minglou und die Seite der Schatzstadt sehen, die aus verschiedenen Blickwinkeln die geschickte Kombination der Gräber und des Geländes zeigen. Im Gegensatz zum Tang-Qianling-Mausoleum, das sich auf einen einzigen Gipfel stützt, sind die Ming-Gräber in einem Tal kopolymerisiert, und jeder lehnt sich auf einen Gipfel und bildet eine Umarmung, die eine andere Form der Rassenbestattung ist, aber in der Grabgruppe unter Verwendung des Geländes und der Grabpfad-Auswahl-Linie ist auch das erfolgreichste Beispiel, und das Tang-Qianling-Mausoleum kann als ein Meisterwerk bezeichnet werden.&lt;br /&gt;
Die Architektur der Langen Gräber ist weitgehend intakt und besteht aus einem von roten Mauern umschlossenen Hof mit drei Eingängen. Zweite&lt;br /&gt;
Das Hauptgebäude der gesamten Grabanlage ist die Halle der Kaiserinwitwe, die es in ihrer feierlichen Größe mit der Taihe-Halle der Verbotenen Stadt aufnehmen kann, aber die linke und rechte Nebenhalle sind zerstört. Das nördliche Ende des dritten Hofes nach dem Tempel ist die Quadratstadt Minglou, ein Denkmalpavillon, der auf einem quadratischen Stadtpfeiler errichtet wurde. Nach der quadratischen Stadt, die der Lingshan ist. Der Hügel ist ein flacher Denkmalhügel, etwa vierhundert Meter im Durchmesser, umgeben von einer kreisförmigen Mauer, mit Steinfriedhof, die Spitze steigt, dicht bepflanzt Zypressen, aus der Ferne und der Rückseite des Berges in einem, in der Tat, in der Mitte der Abfanggraben und Wasserrückhaltewand, und nicht verbunden. Dieses Grabsystem war das erste seiner Art in der Ming-Dynastie.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im Gegensatz zu seinen Vorgängern. Die Qing-Gräber wurden auch gemeinsam im Tal gebaut, aber nicht alle an einen Hügel gelehnt. Der vordere Teil des Gebäudes folgt weitgehend dem Ming-System, mit leichten Änderungen. Da es keine hervorragende Topographie wie bei den Ming-Gräbern gibt, sind die Gräber in einer einzigen Linie aufgereiht, und die Atmosphäre ist weit weniger diffus als bei den Ming-Gräbern.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=王晶 Wang Jing Gina=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（九）桥梁&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
古代桥梁从结构上划分有梁桥、拱桥、悬臂桥、索桥、浮 桥 等。很多横跨巨川大河的桥梁，成为工程技术史上的奇 迹 。 早在前 3 世纪，秦在咸阳就跨渭河建了宽六丈（约十四 米）、长一百四十丈（约三百二十六米）的梁桥。西晋和唐 代先后于3世纪末和8世纪上半叶在今河南孟津、山西永济建了 横跨黄河的浮桥。宋代在11—12世纪先后在今福建泉州和晋江 建了长八百余米的洛阳桥和长两千余米的安平桥两座梁式石 桥。金代于12世纪末在中都（今北京）建长二百六十五米的连 拱石桥卢沟桥。也有些桥虽不长而在工程上有创造或施工条件 极为艰险，如隋代于7世纪初建的世界上最早的敞肩拱桥赵州 安济桥，清代于18世纪初在大渡河急流之上、峭壁之间所建长 一百零四米的铁索桥泸定桥，为中国桥梁史增添了光辉。&lt;br /&gt;
这些桥气势宏壮，并都经一定艺术处理，也是建筑艺术上 的伟观。秦咸阳桥桥头有石雕人像；南朝建康和隋、唐洛阳浮&lt;br /&gt;
桥两端建楼和华表；唐永济黄河浮桥以四座各重七十吨的铁牛&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
塑像为锚固；安平桥上建五亭，桥端建石塔；赵州安济桥和北&lt;br /&gt;
京卢沟桥则以石雕望柱狮子和栏板上的云龙著称于世；广西侗 族的程阳桥在桥面上建楼阁，连以长廊，成为桥梁工程与建筑 艺术结合的佳例。一些木构桥梁，构架组织有序，本身即兼 有艺术之美，如北宋《清明上河图》中所绘北宋汴梁（今开 封 ） 的木构叠梁拱桥和近代毁去的兰州握桥。在江南水网地 区，为便利舟行，多跨小河建高起的梁式或拱式石桥，雕工精 致，形体秀美，和秀丽的江南民居共同形成独特的地方风貌。&lt;br /&gt;
中国传统园林多以水景为主，秀美的桥梁为园中不可缺少 之景。梁式石桥低压水面，拱式石桥高起如虹，与水中倒影相 映，遂使“小桥流水”一词近于园林之代称，而桥梁之建筑艺 术美也得到充分的表现。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(ix) Brücken&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Antike Brücken werden strukturell in Trägerbrücken, Bogenbrücken, Freivorbau-Brücken, Schrägseilbrücken und Pontonbrücken unterteilt. Viele Brücken, die große Flüsse überspannen, sind zu Wunderwerken der Technikgeschichte geworden. Bereits im 3. Jahrhundert zuvor baute Qin eine Balkenbrücke von sechs Fuß Breite (etwa 14 Meter) und 140 Fuß Länge (etwa 326 Meter) über den Wei-Fluss bei Xianyang. Die westliche Jin-Dynastie und die Tang-Dynastie bauten schwimmende Brücken über den Gelben Fluss im späten 3. Jahrhundert und in der ersten Hälfte des 8. Jahrhunderts in Mengjin, Provinz Henan und Yongji, Provinz Shanxi. Im 11. und 12. Jahrhundert baute die Song-Dynastie die 800 Meter lange Luoyang-Brücke und die 2.000 Meter lange Anping-Brücke in Quanzhou und Jinjiang, Fujian. Jin-Dynastie im späten 12. Jahrhundert in der Hauptstadt (heute Peking) zweihundertfünfundsechzig Meter lange Bogensteinbrücke Lugu-Brücke gebaut. Es gibt einige Brücken, obwohl nicht lange und in der Technik geschaffen haben oder Baubedingungen sind extrem schwierig, wie die Sui-Dynastie im frühen 7. Jahrhundert baute die weltweit früheste offen geschulterte Bogenbrücke Zhaozhou Anji Bridge, die Qing-Dynastie im frühen 18. Jahrhundert in der Dadu River Stromschnellen, zwischen den Klippen gebaut ein hundert und vier Meter lange Drahtbrücke Luding Bridge, für die Geschichte der chinesischen Brücken hinzugefügt Ruhm.&lt;br /&gt;
Diese Brücken sind prächtig und wurden mit einer gewissen Kunstfertigkeit behandelt, und sie sind auch ein wichtiger Teil der architektonischen Kunst von&lt;br /&gt;
Die tolle Aussicht. Die Qin Xianyang-Brücke hat eine steinerne Statue eines Mannes am Brückenkopf; die südliche Dynastie Jiankang und Sui, Tang Luoyang schwimmende Brücke an beiden Enden des Gebäudes und Huabiao; Tang Yongji Gelben Fluss schwimmende Brücke zu vier jeweils siebzig Tonnen schwere Eisen Ochsen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Statue für den Anker; Anping Brücke gebaut fünf Pavillons, das Ende der Brücke gebaut Steinturm; Zhaozhou Anji Brücke und Peking Lugou Brücke ist bekannt für Steinsäule Löwen und Geländer auf der Wolke Drachen; Guangxi Dong Cheng Yang Brücke auf der Brücke, um einen Pavillon zu bauen, auch auf die Galerie, zu einem guten Beispiel für die Kombination von Brückenbau und architektonische Kunst. Einige Holzbrücken, die Struktur organisiert ist, selbst, dass sowohl die Schönheit der Kunst, wie die Northern Song Dynasty &amp;quot;Qingming Shanghe Tu&amp;quot; in der Northern Song Dynasty Bianliang (jetzt Kaifeng) Holzbogenbrücke und die jüngste Zerstörung der Lanzhou Grip Bridge gemalt hat. In der Jiangnan-Wasser-Netz-Bereich, um das Boot zu erleichtern, mehr über den Fluss zu einem hohen Balken oder Bogen Steinbrücke zu bauen, geschnitzt exquisite, schöne Form, und schöne Jiangnan Häuser zusammen zu einem einzigartigen lokalen Stil.&lt;br /&gt;
    Chinesische traditionelle Gärten sind meist Wasserlandschaften, schöne Brücken für den Garten unverzichtbare Kulisse. Liang-Stil Steinbrücke Niederdruck Wasser, gewölbte Steinbrücke hoch wie ein Regenbogen, und die Reflexion des Wassers, so dass das Wort &amp;quot;kleine Brücken und fließendes Wasser&amp;quot; in der Nähe des Gartens Synonym, und die architektonische Schönheit der Brücke wurde auch voll zum Ausdruck gebracht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国古代木构建筑设计特点&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国建筑有七千年以上的悠久历史，但汉代以前的建筑物 大都是土木混合结构或木构架建筑，不能长期保存，故早期遗 构极少，已发掘出的建筑遗址又大多残破，在时代、类型上也 尚不是很连贯，还不具备准确推测其原状进而研究其设计方法 的条件，只能通过遗址和明器陶屋、画像石等形象史料互相参 照进行研究。在现存古代地上建筑实物中，石造的以东汉石 阙为最早，砖造的以北魏末年建的登封市嵩岳寺塔（523年） 为最早，木构的以中唐所建五台县南禅寺大殿（782年）为最 早（图19），故这方面的研究目前主要从有建筑实物存在的北 魏和唐代开始。唐以后建筑以木构架为主，砖石建筑为辅，木 构建筑的设计遂成为研究古代建筑设计的主要方面。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Merkmale der alten chinesischen Holzrahmenbauweise&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die chinesische Architektur hat eine lange Geschichte von mehr als 7.000 Jahren, aber die meisten Gebäude vor der Han-Dynastie waren gemischte Zivil- und Holzbauten oder Holzrahmenbauten, die nicht lange erhalten werden konnten, so dass es nur sehr wenige frühe Relikte gibt, und die meisten der ausgegrabenen Baustellen sind baufällig und nicht sehr kohärent in Bezug auf Epoche und Typ. Wir können sie nur studieren, indem wir sie mit anderen historischen Materialien wie Mingware-Töpferhäusern und Porträtsteinen abgleichen. Unter den erhaltenen antiken oberirdischen architektonischen Objekten ist das früheste aus Stein die steinerne Warteschlange der östlichen Han-Dynastie, das früheste aus Ziegeln ist die Song Yue Tempelpagode (523), die in der späten Nördlichen Wei-Dynastie erbaut wurde, und das früheste aus Holz ist die Nan Chan Tempelhalle (782), die in der mittleren Tang-Dynastie im Kreis Wutai erbaut wurde (Abb. 19), so dass die Forschung in diesem Bereich hauptsächlich von den Nördlichen Wei- und Tang-Dynastien ausgeht, wo architektonische Objekte existieren. Nach der Tang-Dynastie wurden Gebäude hauptsächlich in Holzrahmenbauweise errichtet, ergänzt durch Mauerwerk, und das Design von Holzrahmenbauten wurde zu einem wichtigen Aspekt des Studiums der antiken Architektur.&lt;br /&gt;
    Antike Fachwerkgebäude wurden nach der Anzahl der Räume in der Breite gezählt, die Front zwischen jeweils zwei Säulen wird als Raum bezeichnet, die Breite jedes Raumes wird als Raumbreite bezeichnet, eine Anzahl von Räumen parallel zu einem einzigen Gebäude, die Abb. 19 Analyse der Fassade der Haupthalle des Wutai-Nanzen-Tempels, Shanxi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
古代木构架建筑在宽度上以间数计，正面每两柱之间称为一间，每间之宽称间广，若干间并联组成一栋单体建筑，其总宽称面阔。木构架建筑在深度上以屋架所用椽数计，称为 进深几架椽（但大型建筑的侧面也分间，一般进深二椽为一 间 ） ， 矩形平面建筑的屋顶形式有硬山、悬山、歇山、庑 殿 ， 后两种其下可做重檐；具体表示一建筑时应称之为面阔 几间，进深几椽（或间），上覆某种屋顶。如以北齐墓中房屋 形木椁为例，可称之为面阔三间，进深两间（一明两暗，四架 椽），上覆歇山屋顶（图20）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Gesamtbreite wird als Breite der Fläche bezeichnet. Holzrahmenbau in der Tiefe auf die Anzahl der Sparren in den Dachstuhl verwendet, wie die Tiefe von ein paar Sparren bekannt (aber die Seite der großen Gebäude sind auch in Zimmer unterteilt, in der Regel in die Tiefe von zwei Sparren für ein Zimmer), rechteckigen Grundriss Gebäude Dachform der harten Berg, hängenden Berg, Walm Berg, Walm, die beiden letzteren können unter der schweren Traufe gemacht werden; spezifische Darstellung eines Gebäudes sollte ein breites Gesicht mehrere Zimmer genannt werden, in die Tiefe von mehreren Sparren (oder zwischen), mit einer Art von Dach abgedeckt. Zum Beispiel kann ein hausförmiger Holzsarg in einem nördlichen Qi-Grab als drei Räume breit, zwei Räume tief (ein heller und zwei dunkle, vier Dachsparren) und mit einem Walmdach bedeckt bezeichnet werden (Abb. 20).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这些木构的单体建筑平面一般为横长矩形，屋顶形式受等级制度限制，可选择性较少，故形体都较简单。但如果以其为 主体，四周接建附属建筑，如在前后增加抱厦、在两山面加耳 房，则可形成外形较复杂的复合体。若把主体做成前后勾连搭 屋顶，还可扩大主体进深。如果在二三层楼阁的四周加这些附 属建筑，再配合以层高的变化和屋顶的重檐、单檐的组合，还 可出现外观更富于变化的复合楼阁。从已发现的遗迹结合历史 记载可知，西汉时土木混合结构的明堂、辟雍和宋元绘画中所 绘楼观和现存大量宫殿寺观都是些体量巨大、外形变化丰富的 复合型建筑（图21），现存的明清紫禁城角楼就是复合型建筑 的佳例（图22）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Grundriss dieser monolithischen Fachwerkbauten ist in der Regel ein langgestrecktes, horizontales Rechteck, wobei die Dachformen einer gleichmäßigen&lt;br /&gt;
Das Notensystem ist begrenzt und weniger selektiv, daher ist die Form einfach. Wenn jedoch der Hauptkörper des Gebäudes als Hauptkörper verwendet wird und die Anbauten um ihn herum gebaut werden, wie z. B. die Vorder- und Rückseite des Gebäudes und die Ohren an den beiden Seiten des Hügels, kann es einen komplexen Körper mit einer komplizierteren Form bilden. Wenn der Hauptkörper vor und nach dem Haken und Schoß Dach gemacht, sondern kann auch die Haupttiefe zu erweitern. Wenn die zwei oder drei Etagen um den Pavillon, um diese Nebengebäude hinzuzufügen, und dann mit der Änderung in der Höhe und Dach der schweren Traufe, einzelne Traufe der Kombination, sondern auch das Aussehen der mehr veränderbar Composite-Pavillon. Aus den entdeckten Relikten in Verbindung mit historischen Aufzeichnungen kann man sehen, die westliche Han-Dynastie gemischte Struktur der zivilen und hölzernen Ming-Halle, Peiyong und Song und Yuan-Gemälde in der Gebäudeansicht gemalt und eine große Anzahl von bestehenden Palästen und Tempeln sind einige der riesigen Volumen, die Form einer reichen Veränderung in der Composite-Gebäude (Abbildung 21), die bestehende Verbotene Stadt in der Ming-und Qing-Dynastien ist ein gutes Beispiel für Composite-Gebäude (Abbildung 22).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
上举诸例表明中国古代可以建形体复杂、结构特殊的复合 型建筑，但在实际建设中却使用得较少，只在有特殊需要处偶 一用之，绝大多数仍是横长矩形平面的房屋，包括宫殿、坛 庙、寺观的主殿也基本如此，只是面阔、进深加大，屋顶用高规格的歇山、庑殿顶甚至加重檐而已。由于现存的木构建筑最 古者建于唐代，而在文献中只有宋代和清代有关于建筑设计 方法和规范的专著，故我们主要从唐代开始，下至明、清进 行探讨。&lt;br /&gt;
最早详细记载木构建筑设计方法的是编成于北宋元符三 年（1100年）的《营造法式》。书中规定木构建筑以所用标 准木枋称为“材”，以它的高度为模数，称为“材高”，是 建筑的“基本模数”。又以材高的十五分之一为 “分”， 是“分模数”，以计算小尺度的构件。当建筑使用斗栱时，栱 高与材高相等。建筑物的面宽、进深和柱、梁、斗栱等构件都 以“材”“分”为单位。宋代规定材之大小为八等，按建筑之 等级、性质、规模选用。但当时编此书是为了工程验收核算工 料之用，内容详于记载以材、分计数的构件尺度，但略去了建 筑的整体比例关系。不过我们仍然可以通过对《营造法式》所 载一些构件尺度的分析，结合对此期建筑实物的研究反推出一 些这方面内容，如其面阔、进深受外檐斗栱朵数的影响，而斗 栱间距在一百一十至一百五十“分”之间。又通过实测，发现 檐柱平柱之高与建筑面阔和高度都有一定关系，是建筑的“扩 大模数”，这在多层楼阁和塔中表现得尤为明显。&lt;br /&gt;
通过对现存唐代建筑南禅寺、佛光寺两座大殿的研究，可知上述《营造法式》所载以材高为基本模数，以“分”为分模 数，以柱高为扩大模数，以控制建筑各部分的尺度、比例的设 计方法在唐代中后期已很成熟地运用（图23）。而现存辽代所 建佛宫寺木塔之高也以其下层柱高为扩大模数（图24）。如果 参考日本受中国南北朝后期至唐前期影响的飞鸟时代的木塔法 隆寺五重塔也采用了以檐柱平柱之高为塔在高度方面的扩大模 数的设计方法，则这种运用模数的设计方&lt;br /&gt;
法还可能上溯到初唐 及南北朝后期，而《营造法式》所载正是在这基础上加以发展 而成的（图25）。《营造法式》把建筑之构架主要分为殿堂型、厅堂型、余 屋型三种，分别用于重要性和规模不同的房屋上，每一型又有若干式。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die obigen Beispiele zeigen, dass es im alten China möglich war, komplexe und strukturell besondere Kompositgebäude zu bauen, aber in der tatsächlichen Konstruktion wurden sie seltener verwendet, nur gelegentlich bei besonderen Bedürfnissen, und die meisten von ihnen waren immer noch Häuser mit langem horizontalem und rechteckigem Grundriss, einschließlich der Haupthalle von Palästen, Tempeln und Klöstern, aber die Breite und Tiefe der Flächen wurden vergrößert und die Dächer wurden aus hohen&lt;br /&gt;
Die Vorgaben von Walm-, Krüppelwalmdächern und sogar der Zusatz von schweren Traufen sind genau das. Da die ältesten erhaltenen Holzgebäude in der Tang-Dynastie gebaut wurden und es nur für die Song- und Qing-Dynastie Monographien über architektonische Entwurfsmethoden und Spezifikationen in der Literatur gibt, werden wir sie hauptsächlich von der Tang-Dynastie bis zur Ming- und Qing-Dynastie besprechen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die früheste detaillierte Aufzeichnung der Konstruktion von Holzgebäuden ist in der Nördlichen Song-Dynastie Yuanfu drei Jahre (1100) der &amp;quot;Bauweise&amp;quot; zusammengestellt. Das Buch legt fest, dass das Standard-Holzquadrat, das im Holzbau verwendet wird, als &amp;quot;Material&amp;quot; bezeichnet wird, und seine Höhe ist der Modul, der als &amp;quot;Materialhöhe&amp;quot; bezeichnet wird, der &amp;quot;Grundmodul&amp;quot; des Gebäudes. Er ist der &amp;quot;Grundmodul&amp;quot; des Gebäudes. Ein Fünfzehntel der Höhe des Holzes wird als &amp;quot;Minute&amp;quot; bezeichnet, das ist der &amp;quot;Submodul&amp;quot; zur Berechnung der kleinräumigen Komponenten. Wenn der Bogen in einem Gebäude verwendet wird, ist die Höhe des Bogens gleich der Höhe des Materials. Die Breite des Gebäudes, die Tiefe des Gebäudes, die Säulen, die Balken, die Architrave und andere Komponenten werden alle in &amp;quot;Material&amp;quot; und &amp;quot;Punkten&amp;quot; gemessen. Die Größe des Materials der Song-Dynastie für acht, je nach dem Grad des Gebäudes, Natur, Skala Auswahl. Aber dann kompiliert dieses Buch ist für die Zwecke der Engineering-Akzeptanz Buchhaltung Materialien, Inhalt detailliert in den Datensatz zu Material, Punkte zählen die Skala der Komponenten, aber weggelassen den Gesamtanteil des Gebäudes Beziehung. Allerdings können wir immer noch analysieren einige der Komponente Skalen in der &amp;quot;Bau-Methode&amp;quot;, kombiniert mit dem Studium dieser Zeit der architektonischen Objekte, um einige dieser Inhalte, wie die Breite des Gesichts, in die Traufe durch die Anzahl der Bogen, und Bogen Abstand zwischen hundert und zehn bis hundert und fünfzig &amp;quot;Punkte&amp;quot;. Durch tatsächliche Messungen wurde festgestellt, dass die Höhe der flachen Traufsäulen in einem bestimmten Verhältnis zur Breite und Höhe des Gebäudes steht und den &amp;quot;Erweiterungsmodul&amp;quot; des Gebäudes darstellt, was besonders bei mehrstöckigen Pavillons und Türmen deutlich wird.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Durch das Studium der beiden großen Hallen der erhaltenen Gebäude aus der Tang-Dynastie, dem Nanzen-Tempel und dem Tempel des Lichts des Buddha, ist es möglich&lt;br /&gt;
Die Konstruktionsmethode, den Maßstab und die Proportionen jedes Gebäudeteils zu kontrollieren, indem man die Höhe des Materials als Grundmodul, die &amp;quot;Partitur&amp;quot; als Untermodul und die Höhe der Säule als erweiterten Modul verwendet, wie sie in der oben erwähnten Baumethode enthalten ist, war bereits in der mittleren und späten Tang-Dynastie gut etabliert (Abb. 23). Die Höhe der bestehenden Holzpagode des in der Liao-Dynastie errichteten buddhistischen Tempels basierte ebenfalls auf der Höhe der unteren Säulen als erweiterter Modulus (Abb. 24). Wenn wir uns auf die fünfstöckige Horyu-ji-Pagode der Hitori-Periode in Japan beziehen, die von der späten Nördlichen und Südlichen Dynastie und der frühen Tang-Dynastie beeinflusst wurde, die ebenfalls die Höhe der flachen Säulen der Traufe als erweiterten Modul für die Höhe der Pagode verwendete, dann kann diese Entwurfsmethode der Verwendung von Modulen auch auf die frühe Tang-Dynastie und die späte Nördliche und Südliche Dynastie zurückgehen, und auf dieser Grundlage wurde die &amp;quot;Bauweise&amp;quot; entwickelt (Abb. 25).&lt;br /&gt;
Die &amp;quot;Building Method&amp;quot; klassifiziert die Struktur des Gebäudes in drei Haupttypen: Hallentyp, Hallentyp und Haustyp, die für Häuser von unterschiedlicher Bedeutung und Größe verwendet werden, und jeder Typ hat mehrere Stile.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=王敏 Wang Min Minna=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
殿堂型构架特点是构架自下而上，由柱网、铺作层、屋架 三个水平层叠加而成。其柱网布置有单槽、双槽、斗底槽等 定式，铺作层由斗栱、柱头枋和明栿组成，形成一水平的网 架，安放在柱网上，以保持构架的整体稳定，作用近于现代建 筑的圈梁。其上设屋顶均架（图26）。厅堂型构架由若干道垂直的构架拼合而成。但宋及宋以前 厅堂型构架可以按需要选用不同的类型加以拼合，即按室内空 间需要把进深（椽数）相同而柱数、柱位不同的构架拼合混用 在一座建筑中，做到按实际使用需要布置柱网和梁架，有一定 灵活性（图27）。从现存唐代建筑实物和遗址看，佛光寺大殿 属殿堂型构架，南禅寺大殿属厅堂型构架，这两种构架在唐代 已很成熟了。经宋、金、元的发展，至元明之际，随着木构架的简 化，在建筑设计中对模数的运用也发生了变化，由以材高为模 数、以材高的十五分之一为分模数“分”的“材分制”为以 栱宽为模数、以其十分之一为分模数的“斗口制”。明清两代官式建筑设计都是以斗口为模数的&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这种以斗口为模数的设计单体建筑的方法始于明初，但我们目前只能看到在清雍正十二年（1734年）才以文字形式记录 下来，编为七十四卷的《工部工程做法》。书中记录了二十七 种建筑尺寸，二十三种为大式，四种为小式。大式建筑以斗口 为模数，把斗口分为十一等，按建筑之性质、规模选用。建筑 物之平面尺寸、柱高、构件之断面等都以此而定。&lt;br /&gt;
明清建筑构架沿宋元以来传统又有发展和简化。其重要的殿宇基本在宋式殿堂构架基础上再简化，在柱头上除横向（面 阔方向）用额枋相连外，增加了在纵向（进深方向）连接的随 梁枋，这就在柱网的顶端形成若干闭合的方框，加强了柱网的 整体性和稳定性。这样，原有的由斗栱、柱头枋、明栿形成的 在柱网和屋顶构架间的铺作层就失去了保持构架整体性和挑檐 的作用，变为装饰层和建筑等级的象征，这在木构架发展上也 是一种变化（图28）。明清较次要建筑的构架仍近于宋元以来 之厅堂构架，但组合变化较少；这两类在清式中都属大式。清 式中之小式大木构架比厅堂构架更加简化，如以面阔乘一定系 数定柱高、柱径，再以柱径加减一定尺寸定其他构件断面。由 于模数过于简化而所包容之范围又过广，往往出现很多构件尺 寸不甚合理之处。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Hallenkonstruktion zeichnet sich durch einen von unten nach oben verlaufenden Aufbau aus, der aus drei horizontalen Schichten besteht: dem Stützenetz, der Pflasterschicht und dem Dachrahmen. Die Spalte Netzwerk-Anordnung hat einen einzigen Schlitz, Doppel-Schlitz, Eimer Boden Schlitz und andere definitive, Verlegung Schicht durch den Bogen, Spalte Kopf Platz und medizinische Geräte, bilden ein horizontales Netzwerk, auf der Spalte Netzwerk, um die Gesamtstabilität der Struktur zu erhalten, ist die Rolle in der Nähe der modernen Architektur des Ringes Strahl. Das Dach wird von einem Eindeckrahmen gekrönt (Abb. 26).&lt;br /&gt;
    Der Hallenrahmen besteht aus einer Anzahl von vertikalen Rahmen. Aber Song und Song vor der Halle Typ Rahmen kann nach der Notwendigkeit, verschiedene Arten zu wählen, um zu kombinieren, das heißt, nach dem Innenraum braucht, um die Tiefe (Sparren Zahl) der gleichen und die Anzahl der Spalten, verschiedene Spalte Position des Rahmens kombiniert in einem Gebäude gemischt, zu tun, nach der tatsächlichen Nutzung der Notwendigkeit, die Spalte Netzwerk-und Balken-Rahmen, gibt es eine gewisse Flexibilität (Abbildung 27). Aus den erhaltenen architektonischen Objekten und Stätten aus der Tang-Dynastie geht hervor, dass die Halle des Buddha-Licht-Tempels eine hallenartige Struktur war und die Halle des Nanzen-Tempels eine hallenartige Struktur war, die beide in der Tang-Dynastie gut etabliert waren.&lt;br /&gt;
    Nach der Entwicklung von Song, Jin und Yuan, zu den Yuan und Ming, mit der Vereinfachung des Holzrahmens, hat sich auch die Verwendung des Moduls in der architektonischen Gestaltung geändert, vom &amp;quot;Materialpunktesystem&amp;quot; mit der Materialhöhe als Modul und einem Fünfzehntel der Materialhöhe als Submodul &amp;quot;Punktzahl&amp;quot; zur Bogenbreite als Modul Das &amp;quot;Schaufelmaulsystem&amp;quot; wird vom &amp;quot;Materialeinteilungssystem&amp;quot; geändert, bei dem der Modul die Höhe des Materials und ein Zehntel der Höhe des Materials der Submodul ist. In der Ming- und Qing-Dynastie basierte die architektonische Gestaltung des offiziellen Stils auf dem Modul des Eimers.&lt;br /&gt;
  Diese Methode, ein einzelnes Gebäude mit einem Eimer als Modul zu entwerfen, begann in der frühen Ming-Dynastie, aber wir können sie erst im zwölften Jahr der Yongzheng-Ära (1734) der Qing-Dynastie in schriftlicher Form festgehalten sehen, zusammengestellt in vierundsiebzig Bänden der &amp;quot;Engineering Practices of the Ministry of Works&amp;quot;. Das Buch verzeichnet siebenundzwanzig Gebäudedimensionen, dreiundzwanzig für die große Schrift und vier für die kleine Schrift. Die Gebäude im großen Stil wurden in elf Klassen eingeteilt, mit der Schaufelöffnung als Modul, die je nach Art und Größe des Gebäudes gewählt wurden. Die Größe des Gebäudes, die Höhe der Stützen und der Querschnitt der Stäbe wurden auf diese Weise bestimmt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ming und Qing architektonischen Rahmen entlang der Tradition der Song und Yuan seit der Entwicklung und Vereinfachung. Seine wichtige Tempel im Grunde in der Song-Stil Tempel Rahmen auf der Grundlage der Vereinfachung wieder, zusätzlich zu den Säulenkopf horizontal (Gesicht Breite Richtung) mit dem frontalen Platz verbunden, erhöht in der Längs (Tiefe Richtung) mit dem Balken Quadrat, das eine Reihe von geschlossenen Boxen an der Spitze der Spalte Netzwerk bildet, die Stärkung der Integrität und Stabilität der Spalte Netzwerk. Auf diese Weise verlor die ursprüngliche Pflasterschicht zwischen dem Säulennetz und dem Dachrahmen, die durch den Bogen, die Kapitelle und die medizinischen Geräte gebildet wurde, ihre Rolle bei der Aufrechterhaltung der Integrität des Rahmens und der Traufe und wurde zu einer dekorativen Schicht und einem Symbol des architektonischen Ranges, was auch eine Veränderung in der Entwicklung des Holzrahmens war (Abb. 28). Ming und Qing-Dynastien mehr kleinere Gebäude Rahmen ist immer noch in der Nähe der Halle Rahmen seit der Song-und Yuan-Dynastien, aber die Kombination von weniger ändern; diese beiden Kategorien in der Qing-Stil sind große Art. Der kleine Holzrahmen im Qing-Stil ist vereinfachter als der Hallenrahmen, z. B. wird die Breite der Fläche mit einem bestimmten Faktor multipliziert, um die Säulenhöhe und den Säulendurchmesser zu bestimmen, und dann der Säulendurchmesser plus oder minus einer bestimmten Größe, um den Querschnitt der anderen Komponenten zu bestimmen. Durch die zu starke Vereinfachung des Moduls und den zu weiten Aufnahmebereich sind oft viele Mitglieder der Größe nach nicht sehr sinnvoll.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
明清官式建筑的设计方法所规定的条文过于呆板，缺少变通，故建筑物之面貌较单调，个性不突出，用料偏大，显得笨重，但在保持大小尺度不同的建筑取得统一谐调的效果上仍有 其优点，故明清单体建筑在外观上虽不甚活泼醒目，却在组合 为大的建筑群体时仍能达到较高的艺术水平，这可以从明清宫 殿坛庙中看到。&lt;br /&gt;
对《营造法式》《工部工程做法》中所记载的以材分和斗 口为模数进行单体建筑设计的方法的研究和对实测图和数据的 分析，发现了一些虽无明文规定却含蕴在两书内容中的对扩大 模数的运用和其他一些设计规律，逐渐对古代建筑设计手法有 了更多的认识。由于材分和斗口的尺度太小，用来计算房屋的 大轮廓尺寸过于细碎，推想它应会有更为简明易掌握的方法。&lt;br /&gt;
从对各实例的分析可以看到，在元以前，单体建筑以材 和“分”为设计模数。在设计一座建筑时，先按其性质和重 要 性（等级）、大小规模确定构架类型（殿堂、厅堂、余 屋 ） 、 屋顶形式和按规定应选用的材等，然后按每间所用斗 栱的朵数确定面阔。斗栱中距以一百二十五“分”为基准，可&lt;br /&gt;
在一百一十“分”和一百五十“分”间浮动，即用单补间铺作时间广在二百二十分至三百分之间，用双补间铺作时间广在 三百三十分至四百五十分之间，以五或十“分”为单位。&lt;br /&gt;
从对实例的分析还可以看到，在单体建筑设计中檐柱之高是很重要的扩大模数，可以用来控制房屋的断面和立面。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国木构建筑分台基、屋身、屋顶三部分，屋顶是坡 顶，其高由进深决定，故影响立面比例最大的因素是屋身，实 即柱列部分。从下面的分析图可以看到，绝大多数建筑，其通 面阔是檐柱高H的整倍数，这就是说建筑之通面阔（有时也包 括通进深）以檐柱高H为模数。如果在建筑立面图上划分出所 含柱高H的数量，则也可以理解为在设计时先设定以柱高为模 数的方格数，再在这范围内按外观和使用要求分间。这就是说 在立面设计上使用了扩大模数方格网。如唐代南禅寺大殿面阔 三间，面宽为三倍柱高，辽代薄伽教藏殿正面五间，面宽恰为 五倍柱高都是例子（图29）。&lt;br /&gt;
从所举诸例可以看到，大约自唐至元，立面所含扩大模数 H之值一般等于或小于开间面阔，故立面划分一般为明间呈横 长矩形，其余左右各间呈竖长矩形。到明代以后，明间面阔加 宽，有的可达到次间的一点五倍，而次梢间又往往为方形，遂 出现了面宽所含扩大模数檐柱高H之值超过开间数，如明长陵 祾恩殿及太庙正殿、午门正楼均面阔九间，合10H；西安鼓楼 面阔七间，合10H；北京社稷坛前殿面阔五间，合6H。这是不 同时代在立面比例上的变化趋势（图30）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Entwurfsmethoden der Ming- und Qing-Dynastie waren zu starr und wenig anpassungsfähig, so dass die Gebäude eher eintönig aussahen, keine ausgeprägte Persönlichkeit besaßen, groß und sperrig wirkten, aber dennoch ihre Vorzüge hatten, wenn es darum ging, eine einheitliche und harmonische Wirkung auf Gebäude unterschiedlicher Größe und Maßstäbe aufrechtzuerhalten, so dass die einzelnen Gebäude der Ming- und Qing-Dynastie zwar nicht sehr lebendig und auffällig aussahen, aber dennoch ein hohes künstlerisches Niveau erreichen konnten, wenn sie zu großen Gebäudegruppen zusammengefasst wurden, wie dies bei den Palästen und Tempeln der Ming- und Qing-Dynastie zu sehen ist.&lt;br /&gt;
    Die Untersuchung der Methode, ein einzelnes Gebäude mit dem Modul der Materialpartitur und der Schaufelöffnung zu entwerfen, wie sie in der &amp;quot;Construction Method&amp;quot; und der &amp;quot;Engineering Practice of the Ministry of Industry&amp;quot; aufgezeichnet ist, und die Analyse der tatsächlichen Zeichnungen und Daten enthüllten die Verwendung des erweiterten Moduls und anderer Designregeln, die nicht explizit in den beiden Büchern angegeben sind, und gewannen allmählich mehr Verständnis für die alten architektonischen Designmethoden. Da der Maßstab von Holzeinteilungen und Eimern zu klein ist, um die großen Umrissmaße eines Hauses zu berechnen, wird davon ausgegangen, dass es eine prägnantere und leichter zu erfassende Methode geben sollte.&lt;br /&gt;
    Aus der Analyse der Beispiele geht hervor, dass vor Yuan einzelne Gebäude in Bezug auf Materialien und &amp;quot;Punkte&amp;quot; entworfen wurden. Bei der Konstruktion eines Gebäudes, zunächst nach seiner Art und Bedeutung (Grad), Größe und Maßstab, um die Art des Rahmens (Halle, Saal, Haus), Dachform und nach den Bestimmungen des Materials sollte ausgewählt werden, und so weiter, und dann nach der Anzahl der Bogen in jedem Raum verwendet, um die Breite des Gesichts zu bestimmen. Arch Abstand zu einhundertfünfundzwanzig &amp;quot;Minuten&amp;quot; als Benchmark, kann in einhundertzehn &amp;quot;Minuten&amp;quot; und hundertfünfzig &amp;quot;Minuten&amp;quot; zwischen schwimmenden, das heißt, mit einem einzigen Patch zwischen Verlegung Zeit breit in zweihundertzwanzig bis dreihundert Minuten Mit anderen Worten, die Zeit, die mit einem einfachen Tonic verbracht wird, liegt zwischen zweihundertzwanzig Minuten und dreihundert Minuten, und die Zeit, die mit einem doppelten Tonic verbracht wird, liegt zwischen dreihundertdreißig Minuten und vierhundertfünfzig Minuten, in Einheiten von fünf oder zehn &amp;quot;Minuten&amp;quot;.&lt;br /&gt;
Die Analyse der Beispiele zeigt auch, dass die Höhe des Gesimses bei der Gestaltung des monolithischen Gebäudes&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es ist sehr wichtig, den Modulus zu erweitern und kann zur Kontrolle des Querschnitts und der Höhe des Hauses verwendet werden.&lt;br /&gt;
    Chinesische Holzbauten sind in drei Teile gegliedert: das Fundament, den Korpus und das Dach. Das Dach ist schräg und seine Höhe wird durch die Tiefe bestimmt, so dass der größte Faktor, der die Proportion der Fassade beeinflusst, der Korpus ist, nämlich die Säule. Aus dem untenstehenden Analysediagramm ist ersichtlich, dass bei den meisten Gebäuden die Breite der Fassade ein ganzzahliges Vielfaches der Höhe der Traufsäule H ist. Wenn die Anzahl der in der Gebäudeansicht enthaltenen Stützenhöhen H geteilt wird, kann dies auch so interpretiert werden, dass die Anzahl der Quadrate modulo Stützenhöhen im Entwurf festgelegt wird und dann die Räume innerhalb dieses Bereichs entsprechend den Anforderungen an Aussehen und Nutzung aufgeteilt werden. Das bedeutet, dass bei der Gestaltung der Fassade ein erweitertes Modulraster verwendet wird. Zum Beispiel hatte in der Tang-Dynastie die Halle des Nanzen-Tempels eine drei Räume breite Fassade mit einer Breite von dreimal der Höhe der Säulen, und in der Liao-Dynastie hatte die Halle der Bojia-Sekte eine fünf Räume umfassende Front mit einer Breite von genau fünfmal der Höhe der Säulen (Abbildung 29).&lt;br /&gt;
    Aus den zitierten Beispielen geht hervor, dass etwa seit Tang bis Yuan der Wert des in der Fassade enthaltenen Expansionsmoduls H in der Regel gleich oder kleiner ist als die Breite der offenen Fläche, so dass die Fassade in der Regel in ein langes horizontales Rechteck zwischen den Ming unterteilt ist, der Rest der linken und rechten Räume waren lange vertikale Rechtecke. Nach der Ming-Dynastie, die Ming Gesicht verbreitert, einige können ein wenig fünf Mal die zweite zu erreichen, und die zweite Spitze des Platzes, so gibt es ein Gesicht Breite der erweiterten Modul Traufe Säulenhöhe H-Wert mehr als die Zahl der offenen, wie Ming Changling Huangyan Hall und der Tempel des Kaiserpalastes, das Hauptgebäude des Wu-Tor sind Gesicht Breite von neun, 10H; Xi'an Drum Tower Gesicht Breite von sieben, 10H; Peking Tempel der sozialen Sicherheit Gesicht Breite von fünf, 6H. Dies ist eine andere Ära in den Anteil der Fassade Dies ist der Trend der Veränderung der Fassadenproportionen in verschiedenen Epochen (Abbildung 30).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在剖面图上还可以看到，檐柱高还在一定程度上控制建筑屋顶的高度。在《营造法式》和《工部工程做法》中规定了用&lt;br /&gt;
举折或举架的方法去确定屋顶高度和凹曲度，但对大量实例的 实测图却表明它也与檐柱之高有关。从实测图中可以归纳出以 下情况：&lt;br /&gt;
其一，在唐代，无论殿堂或厅堂型构架房屋，其中平 槫（距檐槫两步架者，即进深四架椽房屋的脊高）至檐柱顶之 距恰与檐柱高H相等。&lt;br /&gt;
其二，在宋辽两代，殿堂型构架此部比例与唐代相同。但 自辽末金初起，厅堂型构架则向上增加了一步架之高，其上平 槫（距檐槫三步架者，即进深六架椽房屋的脊高，十椽以上建 筑则为第二中平槫）至檐柱顶之距恰与檐柱之高H相等。&lt;br /&gt;
其三，在元代，殿堂型构架也上推了一步架，不论殿堂、 厅堂型构架，其上平槫至檐柱顶之距均与檐柱之高H 相等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sie können im Profil auch sehen, dass die Giebelhöhe das Gebäude in gewissem Maße steuert&lt;br /&gt;
Die Höhe des Daches. Die Methode, die Höhe und Krümmung des Daches durch Anheben des Bogens oder Rahmens zu bestimmen, ist in der &amp;quot;Konstruktionsmethode&amp;quot; und der &amp;quot;Ingenieurpraxis des Ministeriums für Bauwesen&amp;quot; festgelegt, aber die gemessenen Zeichnungen einer großen Anzahl von Beispielen zeigen, dass sie auch mit der Höhe der Traufe zusammenhängt. Aus den gemessenen Zeichnungen lässt sich folgendes zusammenfassen.&lt;br /&gt;
    Zum einen war in der Tang-Dynastie, egal ob es sich um ein Hallen- oder ein Hallen-Fachwerkhaus handelte, der Abstand von der Giebelspitze bis zur Giebelspitze genau gleich der Höhe des Giebels, und zwar unabhängig davon, ob es sich um ein Hallen- oder ein Hallen-Fachwerkhaus handelte.&lt;br /&gt;
    Zweitens, in der Song- und Liao-Dynastie ist der Anteil dieses Teils der hallenartigen Struktur und der Tang-Dynastie derselbe. Seit dem Ende der Liao-Zeit und dem Beginn der Jin-Zeit ist der Hallenrahmen jedoch um eine Stufe nach oben gewachsen, und der Abstand von der Spitze des flachen Rahmens (drei Stufen vom Traufrahmen, d.h. der Firsthöhe des Hauses mit sechs Sparren in der Tiefe, und dem zweiten mittleren flachen Rahmen für Gebäude über zehn Sparren) bis zur Spitze der Traufsäule entspricht genau der Höhe der Traufsäule.&lt;br /&gt;
    Drittens, in der Yuan-Dynastie, der Tempel-Typ Rahmen schob auch einen Schritt Rahmen, unabhängig von der Tempel, Halle Typ Rahmen, der Abstand von der Oberseite des flachen auf die Oberseite der Traufe Spalte sind gleich der Höhe der Traufe Spalte H.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
由上述可知，尽管时代不同，计算之起点有变化，但屋顶 某槫至檐柱顶之距与檐柱高相等，亦即以檐柱高H为建筑高度 模数这一点是始终不变的（图31）。&lt;br /&gt;
在楼阁和多层木塔或仿木构砖石塔上也清楚表现出在高度&lt;br /&gt;
上以下层柱高为模数的现象。蓟县独乐寺观音阁高两层，中 间有平坐暗层，其高度以下层内柱之高H为模数，自此柱顶向&lt;br /&gt;
上，至平坐柱顶，上层柱顶和屋架下平槫各高均为H，通计为4H，清楚表现出以下层柱高为模数的特点（图32）。在楼阁型&lt;br /&gt;
塔中，应县木塔五层高12H，庆州白塔七层高13H，杭州闸口 白塔九层高15H，泉州开元寺双塔五层高7H，都是很典型的 例证。&lt;br /&gt;
但塔是高层建筑，除以下层柱高为高度模数外，还需要控制其宽度，亦即控制塔之细长比。从辽建应县佛宫寺释迦塔&lt;br /&gt;
起，包括一系列楼阁型砖塔和方形、多边形密檐塔都有一个共 同现象，即以其中间一层之面宽为塔高模数，设此面宽为A，则 应县木塔高五层为6A，苏州报恩寺塔九层为9A，上海龙华寺塔 七层为15A，杭州闸口白塔九层为15A；诸密檐塔中，登封嵩岳 寺塔为12A，云南大理千寻塔为6A，灵丘觉山寺塔为7A。这现 象表明高层的塔除以下层柱高为模数外，还同时以中间一层塔 身之宽为高度上的扩大模数，把塔高与塔中间一层之宽联系起 来，在模数运用上更加精密。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wie aus den obigen Ausführungen ersichtlich, ist der Abstand zwischen der Oberkante eines Daches und der Oberkante einer Giebelsäule gleich der Höhe der Giebelsäule, d. h. die Höhe der Giebelsäule H wird als Modul der Gebäudehöhe verwendet (Abb. 31).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Anhand der Pavillons und der mehrstöckigen Türme aus Holz oder Mauerwerk wird auch deutlich, dass die Höhe der unteren Säulenhöhe als Modul.Der Guanyin-Pavillon im Dule-Tempel in Jixian ist zweistöckig, mit einem verborgenen Boden in der Mitte, dessen Höhe sich an der Höhe des unteren inneren Pfeilers H orientiert. Von der Spitze dieses Pfeilers bis zur Spitze des flachen Sitzpfeilers, der Spitze des oberen Pfeilers und des flachen Pfeilers unter dem Dach sind alle H hoch, also insgesamt 4H. Die Höhe des Pavillons wird durch die Höhe des unteren inneren Pfeilers, H, moduliert. Von der Spitze dieses Pfeilers bis zur Spitze des flachen Pfeilers sind die Spitze des oberen Pfeilers und der flache Pfeiler unter dem Dach beide H. Die Gesamtsumme ist 4H, was die Höhe des unteren Pfeilers als Modul deutlich macht (Abb. 32).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Unter den Pagoden des Pagoden-Typs sind die Yingxian-Holzpagode mit fünf Stockwerken von 12H, die weiße Pagode von Qingzhou mit sieben Stockwerken von 13H, die weiße Pagode von Hangzhou Zhakou mit neun Stockwerken von 15H und die Zwillingspagoden des Kaiyuan-Tempels in Quanzhou mit fünf Stockwerken von 7H typische Beispiele.&lt;br /&gt;
Allerdings handelt es sich bei dem Turm um ein Hochhaus, und zusätzlich zur Verwendung der unteren Stützenhöhe als Höhenmodul ist es notwendig, die	 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Breite der Pagode wird gesteuert, d.h. das Schlankheitsverhältnis der Pagode wird gesteuert. Von der Liaojian Yingxian Fogong Tempel Sakya Pagode, darunter eine Reihe von Pagode Typ Backstein-Türme und quadratisch, polygonal Traufe Türme haben ein gemeinsames Phänomen, das heißt, die Breite der mittleren Schicht des Turms für den Turm Höhe Modul, setzen Sie diese Breite für A, dann Yingxian Holzpagode hoch fünf 6A, Suzhou Zeitung Grace Temple Pagode neun Schichten für 9A, Shanghai Longhua Tempel Pagode sieben Schichten für 15A, Hangzhou Zhakou White Pagode neun Schichten für 15A; die Traufe Turm, Dengfeng Songyue Tempel Pagode für 12A, Yunnan Dali Qianxun Pagode für 6A, Lingqiu Jue Shan Tempel Pagode für 7A. Dieses Phänomen zeigt, dass neben der Höhe der unteren Säule als Modul auch die Breite der mittleren Schicht des Turms als erweitertes Modul in der Höhe verwendet wird, wodurch die Höhe des Turms mit der Breite der mittleren Schicht des Turms verknüpft wird, was bei der Verwendung des Moduls präziser ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=吴瑾如 Wu Jinru Giesburg=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
同时，在明清大型建筑中还出现了在立面设计中更为精 密的使用扩大模数网格的情况，如天安门、太庙正殿和西安 鼓楼等。从图33可以看到，设计天安门时先确定下檐柱高H为 十九尺，以它为扩大模数画方格网，令楼之左右各四间间广均 为十九尺，又定自下檐柱顶至上檐檐口之距也为十九尺，这 样，在门楼立面上除明间加宽至二十七尺可视为插入值外，左 右各四间实即为上下两排方格网所控制。天安门之墩台高度 定为2H，即三十八尺，其台顶之宽自门楼东西山柱外计各宽5H，这样，如扣除明间部分，以门楼次间以外计，台顶东西 各宽九格，以上下两排计则各为十八格，也为模数方格网所控&lt;br /&gt;
制。简而言之，天安门之立面设计可以理解为先定檐柱高H为十九尺，以它为扩大模数画宽十九格高两格之方格网，以控制 墩台轮廓、在上层再画高两格宽九格之方格网以控制门楼之大 轮廓，最后按需要把门楼明间由十九尺展宽到二十七尺，即形 成现在的立面。和天安门城宽 为 三 十 尺 ， 形 成 现 在 的 立面。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gleichzeitig gab es auch Fälle, in denen erweiterte modale Raster in der Fassadengestaltung bei großen Gebäuden der Ming- und Qing-Dynastie, wie Tiananmen-Platz, der Haupthalle des kaiserlichen Tempels und dem Trommelturm von Xi'an, auf raffinierte Weise eingesetzt wurden. Aus Abbildung 33 kann sehen, das Design von Tiananmen ersten bestimmen die untere Traufe Spalte Höhe H für 19 Fuß, um es für die erweiterte Modul Zeichnung quadratisches Raster, so dass das Gebäude der linken und rechten der vier Zimmer zwischen den breiten sind 19 Fuß, und von der Spitze der unteren Traufe Spalte, um den Abstand der Traufe Giebel ist auch 19 Fuß, so dass zusätzlich zu den Tür Gebäudefassade verbreitert, um 27 Fuß kann als die Einfügung Wert, der linken und rechten der vier Zimmer, die die oberen und unteren zwei Reihen von quadratischen Raster Kontrolle. Die Höhe des Pfeilers von Tiananmen ist auf 2H, also 38 Fuß, festgelegt, und die Breite der Oberseite der Plattform beträgt 5H von Osten und Westen des Torturms außerhalb der Pfeiler, so dass, wenn man den Teil des hellen Raums bis zum Torturm außerhalb des zweiten Raums abzieht, die Oberseite der Plattform im Osten und Westen neun Rahmen breit ist und die oberen und unteren Reihen jeweils 18 Rahmen betragen, was auch durch das modale Quadratraster gesteuert wird. Kurz gesagt, der Entwurf der Fassade des Tiananmen kann so verstanden werden, dass zunächst die Höhe der Traufsäule H als 19 Fuß, mit ihm als ein erweitertes Modul, um eine neunzehn-Raster breit und zwei-Raster hoch quadratischen Raster zu zeichnen, um den Umriss der Pfeiler zu steuern, in der oberen Schicht und dann ein zwei-Raster hoch und neun-Raster breit quadratischen Raster zu zeichnen, um den großen Umriss des Tors Turm zu steuern, und schließlich nach Bedarf zu erweitern das Tor Turm von 19 Fuß bis 27 Fuß breit, das heißt, die Bildung der aktuellen Fassade. Ähnlich wie der Tiananmen-Turm befindet sich auch die Vorhalle des Kaisertempels. Die Höhe des unteren Giebels wurde auf 20 Fuß festgelegt, und die oberen und unteren Reihen des quadratischen Gitters wurden mit einer Breite von neun Zellen gezeichnet, so dass die Höhe des oberen Giebels 2 H, d.h. 40 Fuß, betrug, um den allgemeinen Umriss des Tempels zu bestimmen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
天安门墩台用方格网控制的做法又见于午门和鼓楼。午门下的凹形墩台高四十尺，中间部分宽二百四十尺，左右突出的 两翼各宽八十尺，故它是以墩台高四十尺为模数，墩台整体宽 度为十个方格所控制（图34）。鼓楼下之墩台以三丈为模数画 方格网，宽五格为十五丈，深三格为九丈，高度上计至楼层地 平为两格，高六丈，其上重檐楼之楼身宽四格为十二丈，深两 格为六丈，高计至下檐博脊一格，为三丈，其立面设计全部用 方三丈网格控制（图35）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Methode, die Pfeiler des Tiananmen mit einem quadratischen Raster zu kontrollieren, findet sich auch beim Wumen und dem Trommelturm. Wumen, der konkave Pfeiler unter vierzig Fuß hoch, der mittlere Teil der Breite von zweihundertvierzig Fuß, die linken und rechten vorspringenden Flügel sind jeweils achtzig Fuß breit, so ist es eine Pfeilerhöhe von vierzig Fuß als ein Modul, die Gesamtbreite des Pfeilers für zehn quadratische Gittersteuerung (Abbildung 34). Der Pfeiler unter dem Trommelturm zu drei Fuß als ein Modul, um das quadratische Raster zu zeichnen, die Breite von fünf Zellen für fünfzehn Fuß, drei tief für neun Fuß, die Höhe der oberen Zählung auf den Boden für zwei Zellen, sechs Fuß hoch, seine obere schwere Traufe Gebäudekörper Breite von vier Zellen für zwölf Fuß, zwei tief für sechs Fuß, hohe Zählung auf die untere Traufe Boji eine Zelle, für drei Fuß, seine Fassade Design alle mit dem Quadrat drei Fuß Rastersteuerung (Abbildung 35).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
檐柱之高也是重檐建筑的扩大模数。从历代实例中可以看 到，元以前重檐建筑的比例是上檐柱高为下檐柱高的一倍，即 上檐柱高以下檐柱高为模数。辽之应县木塔、北宋之太原晋祠 圣母殿、南宋之苏州玄妙观三清殿、元之曲阳北岳庙德宁殿都 是这样。但到明以后，逐渐变化，下檐柱逐渐升高，由上檐柱 高之半上升到上檐檐口标高之半，有的还升高到上檐正心桁标 高之半（图36）。这样做是为了使建筑更显轩敞宏大。但详细 分析其比例关系，发现屋顶中平槫至上檐柱顶之距与上檐柱高 之比仍保持上檐柱高为下檐柱高之半时的比例，因而推知在设 计时仍按宋元时上檐柱高为下檐柱高之半的比例设计，确定上 檐柱高及屋顶后，再提升下檐柱高，这表明宋元时以下檐柱高 为模数的规律在设计过程中仍然起着潜在的作用。&lt;br /&gt;
除以下檐柱高为扩大模数外，个别情况也有以斗栱攒档扩大模数的，有代表性的实例为北京紫禁城角楼。 北京紫禁城角楼：楼身正方形，四面各出长短肢。它以斗&lt;br /&gt;
栱攒档为扩大模数，攒档D为二点五尺，楼身方11D，四面突 出的肢均宽7D，深2D或5D；在高度上，下、中、上三层檐分 别高6D、9D、13D；在分析图上可清楚地看到用模数网格控 制立面的情况。角楼是用斗栱攒档为扩大模数控制设计的典 型实例。&lt;br /&gt;
从这些例子可以看到，在总平面布局中使用的方格网到明清时期也用在大型建筑的立面设计中，但它不只是用为基 准 ， 而 是 以 扩 大 模 数 柱 高 为 控 制 立 面 轮 廓 和 比 例 关 系 的 模 数网。&lt;br /&gt;
从上举诸例可以看到，在立面、剖面设计中，以檐柱为扩 大模数和模数网格是很普遍的方法，古代建筑立面分三段，下 段台阶较矮，上段屋顶斜坡向后，立面起主要作用的是中段屋 身，亦即柱列。檐柱是最接近人、对形成建筑尺度感起重要作 用的部分，用它作模数网格，涵盖立面，可对建立正确的尺度 感起重要作用，它又是方格，以它为基准加以适当调整，也易 于保持各开间有较和谐的比例关系，是简易有效的设计方法。&lt;br /&gt;
以上是单层建筑运用扩大模数之例。在多层建筑设计 中，也使用了扩大模数。&lt;br /&gt;
蓟县独乐寺辽观音阁：上下两层均面阔五间，中间三间 面 阔 、 高度都以底层内柱净高为模数，形成上中下三重网 格（图37）。&lt;br /&gt;
北京明清鼓楼下为墩台，加腰檐，上建面阔五间、进深三 间的重檐城楼，外观为两层楼阁。用方三丈网格为扩大模数的 情况已见前文。&lt;br /&gt;
应县佛宫寺木塔：平面八角形，外观五层。依照传统，塔 之设计有两个控制它的扩大模数：其一是下层檐柱高H ，用 &lt;br /&gt;
以控制总高，此塔自地平至塔顶博脊共高12H；其二是中间一层（此塔为第三层）面阔，用来控制塔之细长比，此塔定第三 层面为三丈，塔身一至四层以柱顶计各高三丈，四层柱顶至五 层檐口、五层檐区至塔顶仰莲亦各高三丈。&lt;br /&gt;
杭州闸口北宋白塔：石雕仿木构楼阁型塔，平面八角 形，高九层。设计中也兼受两种模数控制：自一层地面至塔顶 屋檐总高为一层柱高H的十五倍；自一层地面至塔顶屋脊上皮&lt;br /&gt;
总高为第五层（九层塔的中间一层）面阔A的十五倍。运用模数的情况与应县木塔基本相同（图38）。 以上是楼阁和塔运用扩大模数进行设计的情况。塔是古代&lt;br /&gt;
极有特色的建筑物，尤其值得注意。应县木塔是代表古代木构 建筑艺术与技术上高度成就的珍贵遗构，闸口白塔是仿木构石 塔中雕刻最真实的遗物，它们在运用扩大模数进行设计方面表 现出的共同点（此外还有很多相同例子，不能备举）应即是设 计塔通用的方法，说明古代建筑设计已达到相当精密的程度。&lt;br /&gt;
以上是根据现存实物结合宋《营造法式》和清《工部工程 做法》对中国唐以后木构建筑设计方法的初步探讨。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Höhe der Traufsäule ist auch der Erweiterungsmodul des schweren Traufgebäudes. Aus den Beispielen der vergangenen Generationen ist ersichtlich, dass das Verhältnis der schweren Traufgebäude vor Yuan so war, dass die Höhe der oberen Traufsäule doppelt so hoch war wie die der unteren Traufsäule, d.h. die Höhe der oberen Traufsäule war modulo der Höhe der unteren Traufsäule. Dies war der Fall bei der Yingxian-Holzpagode der Liao, dem Taiyuan-Tempel der Heiligen Mutter von Jin der Nördlichen Song, der Suzhou Xuanmiao Guan Sanqing-Halle der Südlichen Song und dem Qu Yang Beiyue-Tempel der De Ning-Halle der Yuan. Nach der Ming-Dynastie gab es jedoch eine allmähliche Veränderung, bei der die unteren Giebel allmählich von der halben Höhe des oberen Giebels auf die halbe Höhe des oberen Giebels und in einigen Fällen auf die halbe Höhe des oberen Giebelfachwerks anstiegen (Abbildung 36).Dies wurde getan, um das Gebäude geräumiger und prächtiger zu machen. Eine detaillierte Analyse des proportionalen Verhältnisses zeigt jedoch, dass das Verhältnis zwischen dem Abstand zwischen der Oberseite des Flachdachs und der Höhe der oberen Traufsäule das gleiche bleibt wie zu der Zeit, als die Höhe der oberen Traufsäule die Hälfte der Höhe der unteren Traufsäule war. Daraus wird gefolgert, dass der Entwurf immer noch auf dem Verhältnis basiert, dass die Höhe der oberen Traufsäule die Hälfte der Höhe der unteren Traufsäule während der Song- und Yuan-Dynastie war, und dass die Höhe der oberen Traufsäule und des Daches bestimmt werden, bevor die Höhe der unteren Traufsäule erhöht wird, was darauf hindeutet, dass das Gesetz, dass die Höhe der unteren Traufsäule das Modul während der Song- und Yuan-Dynastie ist, immer noch eine potenzielle Rolle im Entwurfsprozess spielt. Dies deutet darauf hin, dass das Gesetz der modalen Höhe der unteren Traufe in der Song- und Yuan-Dynastie noch eine potentielle Rolle im Entwurfsprozess spielte.&lt;br /&gt;
Neben der Höhe des unteren Giebels als aufgeweitetes Modul gibt es auch Einzelfälle, in denen der Bogen zum Speichern der Datei als ein repräsentatives Beispiel für den erweiterten Modulus ist der Eckturm der Verbotenen Stadt in Peking.&lt;br /&gt;
Peking Verbotene Stadt Eckturm: Gebäudekörper ist quadratisch und vier Seiten jeweils aus dem langen und kurzen Gliedmaßen. Es verwendet den Bogen als erweitertes Modul, der Bogen D ist 2,5 Fuß, der Gebäudekörper ist quadratisch 11D, die vorspringenden Schenkel an allen vier Seiten sind 7D breit und 2D oder 5D tief; in der Höhe sind die unteren, mittleren und oberen drei Traufen jeweils 6D, 9D und 13D hoch; das modale Gitter ist auf der Analysezeichnung zur Kontrolle der Fassade deutlich zu sehen. Der Eckturm ist ein typisches Beispiel für die Verwendung von Architraven zur Speicherung von Dateien für die erweiterte modale Steuerungskonstruktion.&lt;br /&gt;
Wie an diesen Beispielen zu erkennen ist, wurde das quadratische Raster, das für den allgemeinen Grundriss verwendet wurde, auch bei der Fassadengestaltung großer Gebäude der Ming- und Qing-Dynastie eingesetzt, aber nicht nur für den Sockel. Das modale Netzwerk basiert auf der erweiterten modalen Säulenhöhe als Kontrolle des Höhenprofils und der proportionalen Beziehungen.&lt;br /&gt;
Aus den obigen Beispielen können wir erkennen, dass es bei der Gestaltung von Aufrissen und Schnitten sehr üblich ist, die Giebelsäule als erweitertes Modul und modales Raster zu verwenden. Die antike Gebäudefassade ist in drei Abschnitte unterteilt, wobei der untere Abschnitt eine kurze Stufe und der obere Abschnitt eine rückwärtige Dachneigung aufweist. Die Traufsäule ist der Teil, der den Menschen am nächsten ist und spielt eine wichtige Rolle bei der Bildung des Maßstabsgefühls des Gebäudes, daher kann die Verwendung als Modalraster für die Fassade eine wichtige Rolle bei der Schaffung eines korrekten Maßstabsgefühls spielen. Es ist auch eine einfache und effektive Gestaltungsmethode, da es sich um ein quadratisches Raster handelt, und es ist einfach, ein harmonischeres Verhältnis zwischen den Öffnungen zu erhalten, indem man es als Grundlage verwendet und entsprechende Anpassungen vornimmt.&lt;br /&gt;
Dies ist ein Beispiel für die Verwendung des erweiterten Moduls für eingeschossige Gebäude. Der E-Modul wird auch bei der Bemessung von mehrstöckigen Gebäuden verwendet.&lt;br /&gt;
Dule Tempel Liao Guanyin Pavillon von Jixian: die oberen und unteren zwei Ebenen sind alle fünf breit, die mittlere drei breit, die Höhe ist der Netto-Höhe der Säulen in der unteren Ebene nachempfunden und bildet ein Dreifach-Raster (Abbildung 37).&lt;br /&gt;
Peking MingQing-Trommelturm unter dem Pier, plus Taille Traufe, auf dem Gesicht von fünf breiten, drei tiefen schweren Traufe Stadt Turm gebaut, das Aussehen eines zweistöckigen Pavillon. Die Verwendung des quadratischen dreidimensionalen Gitters als erweitertes Modal wurde bereits beschrieben.Fogong-Tempel Holzpagode von Yingxian: achteckig im Grundriss, mit fünf Schichten im Aussehen. Nach der Tradition, das Design der Pagode hat zwei Expansion Modulus zu steuern: eine ist die untere Traufe Spalte Höhe H, um die Gesamthöhe zu steuern, diese Pagode vom Boden bis zur Spitze der Pagode Bo First Gesamthöhe 12H; die zweite ist die Breite der mittleren Ebene (der dritten Ebene dieser Pagode), die zur Kontrolle der Länge der Pagode dient. Die dritte Ebene der Pagode ist auf drei Fuß festgelegt, während die erste bis vierte Ebene der Pagode jeweils drei Fuß hoch sind, gemessen an der Spitze der Säulen.&lt;br /&gt;
Die Weiße Pagode aus der Nördlichen Song-Dynastie in Zhakou, Hangzhou: eine steinerne Holzpagode, achteckig im Grundriss und neun Stockwerke hoch. Die Konstruktion wird außerdem von zwei Modulen gesteuert: Die Gesamthöhe vom Erdgeschoss bis zur Traufe des Turms ist das Fünfzehnfache der Höhe der Säule H des ersten Stocks; die Gesamthöhe vom Erdgeschoss bis zur oberen Dachhaut des Turms ist das Fünfzehnfache der Ansichtsbreite A des fünften Stocks (des mittleren Stocks des neunstöckigen Turms). Die Verwendung der Modalitäten ist im Wesentlichen die gleiche wie bei der Holzpagode von Yingxian (Abbildung 38). Im obigen Fall werden Pavillons und Türme mit erweiterten Modulen entworfen. Pagoden sind in der Antike äußerst markante Bauwerke und besonders beachtenswert. Die Yingxian-Holzpagode ist ein wertvolles Relikt, das eine hohe Stufe der Errungenschaften in der Kunst und Technologie der antiken Holzarchitektur repräsentiert, und die Zhakou-Weißpagode ist das am authentischsten geschnitzte Relikt unter den imitierten Holz-Stein-Pagoden, und die Gemeinsamkeiten, die sie in der Verwendung des erweiterten Moduls für das Design zeigen (es gibt noch viele weitere Beispiele für dasselbe, zu viele, um sie zu erwähnen), sollten eine gemeinsame Methode für das Design von Pagoden sein, was darauf hinweist, dass das antike architektonische Design einen beträchtlichen Grad an Raffinesse erreicht hatte.&lt;br /&gt;
Die obigen Ausführungen sind eine vorläufige Diskussion der architektonischen Entwurfsmethoden chinesischer Post-Tang-Holzkonstruktionen auf der Grundlage der erhaltenen Objekte in Verbindung mit der Song-&amp;quot;Baumethode&amp;quot; und der Qing-&amp;quot;Ingenieurpraxis des Ministeriums für Bauwesen&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国古代都城规划研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Antike chinesische Kapitalplanungsstudien&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国 自 夏 、 商 、 周 开 始 ， 迄 于 清 末 ， 三 千 多 年 来 ， 经 历 了二十余个王朝，都建有都城，其间有明显的继承和发展的关系。都城是国家的统治中心。自西周起，各朝都城大多建有 大、小两城，小城是宫城，是宫廷、官府集中的权力中 心 ， 大城又称郭，其内安置居民。古人说：“城以卫君，郭以 守民”，就是这个意思。自曹魏邺城以后，都城规划逐渐重视 中轴线，开始集中布置官署，以突出宫城的中心地位。宫城大 多建在大城之内，但都要有一面或两面靠大城的城墙，汉、唐的 都城长安、洛阳都是这样，目的是为了在发生叛乱或民变时便 于外逃，这是当时的政治形势造成的。到宋代实行高度中央集 权和文官制，又集重兵于首都及其四周要地，地方军力和豪强势力削弱，形成内重外轻之势，杜绝了内部政变和军阀叛乱的行夜禁。北宋中后期开始在城内设置了大量“军铺”，直接 控制城市治安和居民活动，代替了里坊的控制居民的作用，因 此也拆除了坊墙，使居住的巷可以直通街道，形成了商业繁荣 的开放式街巷制城市。宋以后都城和地方城市即逐渐改为街巷 制。置宫城于都城中心和实行开放的街巷制是中国王权专制王 朝进一步强化中央集权、由中期转向后期在都城建设上的标志 之一。中国古代都城中，属于市里制的隋唐长安、洛阳，属于 街巷制的元大都都是在国家主导下按既定规划平地创建的，在 城市发展史上有重要意义。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seit mehr als 3.000 Jahren hat China mehr als 20 Dynastien erlebt, beginnend mit der Xia-, Shang- und Zhou-Dynastie und endend mit dem Ende der Qing-Dynastie, die alle Städte gebaut haben, mit einer klaren Beziehung der Abfolge und Entwicklung zwischen ihnen.&lt;br /&gt;
Die Hauptstadt war das regierende Zentrum des Staates. Seit der Westliche Zhou-Dynastie wurden die meisten Hauptstädte aller Dynastien mit zwei Städten gebaut, die kleine Stadt war die Palaststadt, die das zentralisierte Machtzentrum des Palastes und der Regierung war, und die große Stadt wurde auch Guo genannt, in der die Bewohner untergebracht waren. Das meinten die Alten, als sie sagten: &amp;quot;Die Stadt soll den Herrscher bewachen, das Land soll das Volk bewachen.&amp;quot;  Seit Cao Wei's Yecheng achtete die Hauptstadtplanung allmählich auf die zentrale Achse und begann, sich auf die Anordnung der Amtsräume zu konzentrieren, um die zentrale Lage der Palaststadt zu betonen. Die meisten Palaststädte wurden innerhalb von Großstädten gebaut, aber alle mussten eine oder zwei Mauern gegen die Großstädte haben, wie es in Chang'an und Luoyang, den Hauptstädten der Han- und Tang-Dynastien, der Fall war, um im Falle einer Rebellion oder von Unruhen, die durch die damalige politische Situation verursacht wurden, den Exodus zu erleichtern. Die Song-Dynastie war in hohem Maße zentralisiert und zivilisiert, mit einer starken militärischen Präsenz in der Hauptstadt und ihrer Umgebung, was das lokale Militär und die mächtigen Kräfte schwächte und eine Situation von innerem Gewicht und äußerer Leichtigkeit schuf, wodurch interne Putsche und Aufstände der Kriegsherren vermieden wurden.&lt;br /&gt;
Erst als dies möglich war, wagte man es, die Palaststadt ganz in die Stadt zu verlegen. Zwischen den Streitenden Staaten und den Fünf Dynastien (475-960 v. Chr.) praktizierten die Hauptstädte das Lilong-System, indem sie ihre Einwohner in geschlossenen Lilongs unterbrachten und nächtliche Verbote verhängten. In der mittleren und späten Song-Dynastie wurde eine große Anzahl von &amp;quot;Militärläden&amp;quot; in der Stadt eingerichtet, die die städtische Sicherheit und die Aktivitäten der Bewohner direkt kontrollierten und die Rolle der Lilong bei der Kontrolle der Bewohner ersetzten. Nach der Song-Dynastie wurden die Hauptstadt und die lokalen Städte allmählich auf das Straßensystem umgestellt. Die Platzierung des Palastes im Zentrum der Hauptstadt und die Umsetzung des offenen Straßensystems war eines der Zeichen der weiteren Stärkung der Zentralisierung und der Verschiebung von der mittleren zur späten Periode der chinesischen Monarchie beim Bau der Hauptstadt. Unter den alten chinesischen Hauptstädten waren Chang'an und Luoyang in der Sui- und Tang-Dynastie sowie Metropolis in der Yuan-Dynastie, die zum Straßensystem gehörten, unter der Führung des Staates und nach dem festgelegten Plan angelegt wurden und in der Geschichte der Stadtentwicklung von großer Bedeutung waren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=向宇涵 Xiang Yuhan Undine=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西汉长安城&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
汉高祖七年（前200年）决策定都长安，先改建秦代旧宫兴 乐宫为长乐宫，又在其西新建未央宫，形成两座东西并列的主 要宫殿。至汉惠帝元年（前194年）开始修筑城墙，历时五年 建成。除经常征用两万工人外（共约三千六百万工），又经过 两次大规模筑城，每次征发十四万余人（约八百四十万工）修 筑三十日才基本完成，是很大的工程。史载长安城中除先后建成长乐、未央、北宫、桂宫、明光宫五座宫殿外，还有八 街、九陌、三宫、九府、三庙、十二门、九市、十六桥， 其规 模和繁荣程度在当时是空前的。&lt;br /&gt;
汉长安城的基本格局近年已探明，它的总体轮廓近于方 形，总面积约三千五百八十万平方米。城墙用夯土筑成，基宽 十二至十六米，夯筑极为坚实。城外有宽八米、深三米的城 壕。城每面三门，城内纵向八街、横向九街。已发掘的城门都 有三个门洞，左入右出，中门是御道。城门内的干道也是三条 并列，中间御道宽三十米，两侧各宽十三米，都是土路面，道 间有排水明沟。高祖时创建的各宫都在城的南半部，其余官 府、宗庙和九市、一百六十闾里等分布在城的北半部和各宫 之间。但汉武帝时又于太初四年（前101年）在长乐宫之北隔 街建造明光宫，在未央宫之北建造桂宫，两宫建成后，宫城 占全城面积的六成左右，原有官署、居民区又遭到较大的挤 占（图39）。&lt;br /&gt;
长安街道两侧的居民区称“闾里”，是轮廓方正的小 城 ， 居民出入要经过里门，夜间禁止外出，只有贵族显宦 的“甲第”才可向大道开门。&lt;br /&gt;
就汉长安城规模之巨大、街道之宽广端直、宫室之弘 &lt;br /&gt;
壮、居第之豪华、商业之繁盛而言，在当时是空前的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Westliche Han-Dynastie Longan-Stadt&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Im siebten Jahr von Han Gaozu (200 v. Chr.) wurde die Hauptstadt nach Chang'an verlegt, und der alte Palast der Qin-Dynastie wurde zunächst in den Palast von Changle umgewandelt, und ein neuer Palast von Weiyang wurde in seinem Westen gebaut, so dass zwei große Paläste nebeneinander im Osten und Westen entstanden. Im ersten Jahr des Kaisers Hui der Han-Dynastie (194 v. Chr.) begann der Bau der Stadtmauern, der fünf Jahre dauerte. Zusätzlich zu den häufigen Requisition von 20.000 Arbeitnehmern (insgesamt etwa 36 Millionen Arbeiter), und nach zwei großen Bau der Stadt, jeder requiriert mehr als 140.000 Menschen (etwa 8,4 Millionen Arbeiter) zu bauen 30 Tage vor der grundlegenden Fertigstellung, ist ein sehr großes Projekt. Die Geschichte besagt, dass zusätzlich zum Bau der Stadt Chang'an&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Neben den fünf Palästen von Changle, Weiyang, Beigong, Guigong und Mingguanggong gab es auch acht Straßen, neun Straßen, drei Paläste, neun Provinzen, drei Tempel, zwölf Tore, neun Märkte und sechzehn Brücken, deren Ausmaß und Wohlstand zu dieser Zeit beispiellos war.&lt;br /&gt;
    Der Grundriss der Han-Chang'an-Stadt wurde erst kürzlich entdeckt, und ihr allgemeiner Umriss ist fast quadratisch, mit einer Gesamtfläche von etwa 35,8 Millionen Quadratmetern. Die Mauern waren aus Stampflehm gebaut, mit einer Basisbreite von zwölf bis sechzehn Metern, und die Stampfung war äußerst massiv. Außerhalb der Stadt befinden sich acht Meter breite und drei Meter tiefe Gräben. Die Stadt hat drei Tore auf jeder Seite und acht Straßen in Längsrichtung und neun Straßen in Querrichtung innerhalb der Stadt. Die ausgegrabenen Tore besaßen alle drei Eingänge, wobei der Eingang auf der linken Seite und der Ausgang auf der rechten Seite lag und das zentrale Tor die kaiserliche Straße war. Die Hauptstraße innerhalb der Tore ist auch drei nebeneinander, die mittlere Kaiserstraße ist 30 Meter breit, und jede Seite ist 13 Meter breit, alle sind irdene Bürgersteige mit Entwässerungsgräben dazwischen. Die von Gaozu geschaffenen Paläste befanden sich in der südlichen Hälfte der Stadt, während der Rest der Regierungsbüros, Tempel, neun Städte und 160 Luchets in der nördlichen Hälfte der Stadt und zwischen den Palästen untergebracht waren. Im vierten Jahr des Kaisers Wu der Han-Dynastie (vor 101 Jahren) wurde jedoch der Mingguang-Palast auf der anderen Straßenseite nördlich des Changle-Palastes und der Gui-Palast nördlich des Weiyang-Palastes gebaut, und nach der Fertigstellung der beiden Paläste nahm die Palaststadt etwa 60 % der Fläche der gesamten Stadt ein, und die ursprünglichen offiziellen Büros und Wohngebiete waren weitgehend besetzt (Abbildung 39).&lt;br /&gt;
Die Wohngebiete auf beiden Seiten der Chang'an-Straße werden &amp;quot;lucli&amp;quot; genannt, das sind kleine, quadratisch geformte&lt;br /&gt;
In der Stadt mussten die Bewohner zum Betreten und Verlassen das innere Tor passieren und durften nachts nicht hinausgehen, während nur die &amp;quot;A-ji&amp;quot;-Häuser von Adeligen und hohen Beamten ihre Türen zur Hauptstraße hin öffnen durften.&lt;br /&gt;
    Die Größe der Stadt Chang'an, die Breite ihrer Straßen, die Pracht ihrer Paläste, der Luxus ihrer Wohnungen und der Wohlstand ihres Handels waren zu dieser Zeit beispiellos.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
隋唐长安城&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
长安城创建于隋而完善于唐。城市平面为横长矩形，东 西九千七百二十一米，南北八千六百五十二米，面积 八千四百一十万平方米。大城称外郭，城内北部正中建宽两 千八百二十点三米、深三千三百三十六米，面积九百四十万平 方米的内城。内城南部深一千八百四十四米部分为皇城，面 积五百二十万平方米，皇城内集中建中央官署；内城北部深 一千四百九十二米部分为宫城，面积四百二十万平方米，内为 皇宫、太子东宫和供应服役部门掖庭宫。宫城北倚外郭的北 墙，墙北为内苑和禁苑。宫城、皇城前方和左右侧全部建成矩 形的居住里坊和市：在皇城以南，与皇城同宽部分东西划分为 四行，每行九坊，共有三十六坊；在皇城、宫城的东西侧各划 分为东西三行，每行十三坊，共七十八坊；东西侧各以二坊之 地辟为东市、西市，全城实有一百一十坊。坊、市都用土墙封 闭，两面或四面开门，形如小城堡。实际上唐长安城内被皇 城、宫城、坊、市等分割为若干个矩形的大小城堡（图40）。&lt;br /&gt;
在各坊间有九条南北向街，和十二条西向街，共同组成全城的棋盘状街道网。其中南北向和东西向各有三条街直通南北面和面的城门，是城市的主干道，称为“六街”。在通&lt;br /&gt;
六街的城门中，按都城的体制，南面正门开五个门洞，其余城 门各开三个门洞，中门是皇帝专用的，两侧的两门供臣民出 入。相应的，在六街上也是中间为御路，两侧是臣民用的上下 行道路。路两侧植槐为行道树，最外侧为排水明沟。皇帝正 式出行要有五千人以上的仪仗和随从队伍，官员、贵族出行 时往往有数十人的马队，所以街道都较宽。中轴线上主街宽 一百五十五米，其余主干道宽也在一百米以上，坊间的街也宽 四十至六十米。其规模和规整程度在中国城市史上是空前的。&lt;br /&gt;
城内各里坊依大小不同在坊内形成东西横街或十字街，分 全坊为二区或四区，每区中又分为几个小区，在每小区内再开 横巷，巷内排列住宅。晚间关闭坊门，禁人出入，街道由军队 巡逻，盘查行人，故长安城实际是一座夜间实行宵禁的军事管 制城市。东西两市是固定商业区，各占两坊之地，面积都在一 平方千米以上，每面开两门，道路网呈井字形，内开横巷，安 排店铺，定日定时开放。&lt;br /&gt;
长安还建有大量寺观，8世纪初时有佛寺九十一座，道观 十六座。国家及大贵族建的寺观规模有占半坊或全坊之例，如 大慈恩寺、大兴善寺。长安有大量西域中亚商人，他们也建有&lt;br /&gt;
波斯寺，祆祠和基督教支派景教的寺院。寺院开放时具有一定公共场所的性质，有对信徒传道的俗讲，也有吸引群众的&lt;br /&gt;
戏场。 中国古代城市实行封闭的里市制度至迟始于战国时期（前390年左右），但两汉以来由于把里坊间杂布置在宫殿、官署 旁，道路及街区都不甚规整。隋唐长安把宫城，皇城集中在内 城，里坊布置在外郭后，可以各不混，有规划地排列，在其间 构成棋盘格状街道网，形成中国历史上最巨大、规整、中轴对 称的坊市制城市。隋唐长安是中国古代都城规划的新发展，也 表现出统一强盛的中国的宏大气魄。&lt;br /&gt;
用作图法对实测图进行验证，发现在城内各部分之间有 一定模数关系。设以A表皇城东西宽，以B表皇城、宫城的总 深，则皇城东西侧各十二坊的地区为长宽都为B的正方形。皇 城以南部分的宽度是中区与皇城同宽，为A，东区、西区宽同 皇城之深，为 B 。整个南部南北有九列坊，如以三列为一 组 ， 则北、中两组之深为0.5B。但其南面一组为0.52B，是因为 南城部分的总深度是根据与宫城为相似形的要求而定的，二者 不能兼顾所致。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
上述情况表明，在长安城的宫城以外部分都是以皇城宫城 的宽度A和深度B为模数的（图41）。&lt;br /&gt;
皇城宫城在古代是国家政权特别是家族皇权的象征，在都城规划中以它为模数，实有表示皇权涵盖一切、控御一切的意思。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sui- und Tang-Dynastien (581-617) langgestreckte Stadt im Südwesten Chinas&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Die Stadt Chang'an wurde in der Sui-Zeit gegründet und in der Tang-Zeit perfektioniert. Die Stadt ist im Grundriss rechteckig, 9.721 Meter von Ost nach West und 8.652 Meter von Nord nach Süd, mit einer Fläche von 84.100.000 Quadratmetern. Die große Stadt wird als äußere Stadt bezeichnet, und die innere Stadt, die 2.820,3 Meter breit und 3.336 Meter tief ist und eine Fläche von 9,4 Millionen Quadratmetern umfasst, ist in der Mitte des nördlichen Teils der Stadt gebaut. Im südlichen Teil der Innenstadt, der 1.844 Meter tief war, befand sich die kaiserliche Stadt mit einer Fläche von 5,2 Millionen Quadratmetern, in der die zentralen Regierungsbüros konzentriert waren; im nördlichen Teil der Innenstadt, der 1.492 Meter tief war, befand sich die Palaststadt mit einer Fläche von 4,2 Millionen Quadratmetern, in der sich der kaiserliche Palast, der östliche Palast des Prinzen und der Tucking-Palast befanden, der die Dienstabteilung war. Die nördliche Mauer der Palaststadt lehnt sich an die äußere Mauer, nördlich der Mauer befindet sich der innere Garten und der verbotene Garten. Palace City, vor der kaiserlichen Stadt und der linken und rechten Seite aller gebauten rechteckigen Wohn Gassen und Stadt: im Süden der kaiserlichen Stadt, die gleiche Breite wie die kaiserliche Stadt Teil der Ost-und West in vier Reihen unterteilt, jede Reihe von neun Quadrat, insgesamt 36 Quadrat; in der kaiserlichen Stadt, die Ost-und Westseite der Palace City, die jeweils in drei Reihen von Ost und West, jede Reihe von 13 Quadrat, insgesamt 78 Quadrat; Ost-und Westseite von zwei Quadrat jeweils für die East City, West City, die Stadt hat tatsächlich 110 Quadrat. Der Platz und die Stadt sind mit Erdwällen geschlossen und an zwei oder vier Seiten offen, geformt wie eine kleine Burg. Tatsächlich war die Stadt Chang'an durch die Kaiserstadt, die Palaststadt, den Platz und die Stadt in mehrere rechteckig angelegte Burgen unterteilt (Abbildung 40).&lt;br /&gt;
Es gibt neun Nord-Süd-Straßen und zwölf Ost-West-Straßen zwischen den verschiedenen Plätzen, die zusammen die&lt;br /&gt;
Ein Netz von schachbrettartigen Straßen in der ganzen Stadt. Drei der Straßen verlaufen in Nord-Süd-Richtung und drei in Ost-West-Richtung durch den Süden&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das nördliche, östliche und westliche Tor waren die Hauptdurchgangsstraßen der Stadt, die sogenannten &amp;quot;Sechs Straßen&amp;quot;. Von den Toren, die zu den sechs Straßen führten, öffnete nach dem System der Hauptstadt das Haupttor im Süden fünf Tore und die anderen Tore jeweils drei Tore, das mittlere Tor war für den ausschließlichen Gebrauch des Kaisers, und die beiden Tore auf beiden Seiten waren für die Untertanen zum Ein- und Ausgehen. Dementsprechend war in den sechs Straßen die Mitte die kaiserliche Straße, und die beiden Seiten waren die Straßen für die Untertanen, um auf und ab zu gehen. Auf beiden Seiten der Straße wurden Akazien als Straßenbäume gepflanzt, auf der äußersten Seite des Entwässerungsgrabens. Die offiziellen Reisen des Kaisers haben mehr als fünftausend Menschen Ehrengarde und Entourage, Beamte, Adlige reisen oft mit Dutzenden von Menschen Pferdegespanne, so dass die Straßen sind breiter. Die Hauptstraße auf der zentralen Achse ist einhundertfünfundfünfzig Meter breit, der Rest der Hauptstraße ist ebenfalls mehr als einhundert Meter breit, die Straße zwischen dem Platz ist ebenfalls vierzig bis sechzig Meter breit. Ihr Ausmaß und ihre Regelmäßigkeit sind beispiellos in der Geschichte der chinesischen Städte.&lt;br /&gt;
    Die Stadt wurde in zwei oder vier Bezirke eingeteilt, von denen jeder in mehrere Unterbezirke unterteilt war, und in jedem Unterbezirk wurden Quergassen angelegt, in denen die Wohnhäuser angeordnet waren. Nachts waren die Türen geschlossen und es war den Menschen verboten, die Stadt zu betreten oder zu verlassen. Die Straßen wurden von der Armee patrouilliert, um die Fußgänger zu kontrollieren, so dass Chang'an City tatsächlich eine vom Militär kontrollierte Stadt mit einer nächtlichen Ausgangssperre war. Die Ost- und Westmärkte sind feste Gewerbegebiete, die jeweils zwei Quadratmeter oder mehr einnehmen, mit zwei Toren auf jeder Seite und einem Netz von Straßen in Form eines Tic-Tac-Toe, mit Quergassen und Geschäften, die an regelmäßigen Tagen geöffnet sind.&lt;br /&gt;
    Eine große Anzahl von Tempeln wurde auch in Chang'an gebaut, mit einundneunzig buddhistischen Tempeln und sechzehn taoistischen Tempeln im frühen 8.Jahrhundert. Es gab Beispiele für Tempel, die vom Staat und dem großen Adel erbaut wurden und die die Hälfte oder die gesamte Fläche des Platzes einnahmen, wie der Daci'en-Tempel und der Daxingxian-Tempel. Chang'an hatte eine große Anzahl westlicher und zentralasiatischer Kaufleute, die auch persische Tempel, zoroastrische Schreine und Klöster des christlichen Zweigs des Nestorianismus bauten. Die Klöster eröffneten mit einem&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Charakter des bestimmten öffentlichen Ortes ist der einer populären Predigt für die Gläubigen und eines Theaters, um die Menge anzuziehen.&lt;br /&gt;
    Im alten China begann das geschlossene Städtesystem mindestens während der Zeit der Streitenden Staaten (vor etwa 390 Jahren), aber seit den beiden Han-Dynastien waren die Straßen und Stadtviertel wegen der Vermischung der Lishu mit den Palästen und offiziellen Büros nicht sehr gut organisiert. In den Sui- und Tang-Dynastien wurde Chang'an mit dem Palast und der kaiserlichen Stadt in der inneren Stadt gebaut, und die Gassen wurden im äußeren Land so angeordnet, dass sie planmäßig angeordnet werden konnten und dazwischen ein schachbrettartiges Straßennetz bildeten, das die größte, ordentlichste und symmetrischste Stadt des Marktsystems in der Geschichte Chinas bildete. Chang'an in der Sui- und Tang-Dynastie war eine neue Entwicklung in der Planung alter chinesischer Hauptstädte und zeigte die Größe eines geeinten und mächtigen Chinas.&lt;br /&gt;
    Die tatsächliche Karte wurde mit der grafischen Methode verifiziert, und es wurde festgestellt, dass es eine gewisse modale Beziehung zwischen den Teilen der Stadt gibt. Setzen Sie auf A-Tabelle der kaiserlichen Stadt Ost-und West-Breite, auf B-Tabelle der kaiserlichen Stadt, die gesamte Tiefe des Palastes, dann die Fläche der kaiserlichen Stadt Ost-und Westseite von jedem der zwölf Platz für die Länge und Breite von B-Platz. Die Breite des südlichen Teils der Kaiserstadt entspricht der Breite der Kaiserstadt, A, Ost, West, der gleichen Breite wie der Tiefe der Kaiserstadt, B . Der gesamte Süden Norden und Süden von neun Platz, wie eine Gruppe von drei, der Norden, die Tiefe der beiden Gruppen ist 0,5B. Aber der Süden von einer Gruppe von 0,52B, weil die Gesamttiefe des südlichen Teils der Stadt ist auf die Anforderungen der ähnlichen Form mit dem Palast Stadt, die beiden können nicht in Einklang gebracht werden.&lt;br /&gt;
    Daraus geht hervor, dass die Teile von Chang'an außerhalb der Palaststadt der Breite A und der Tiefe B des kaiserlichen Palastes nachempfunden sind (Abb. 41).&lt;br /&gt;
Die kaiserliche Palaststadt war in der Antike ein Symbol der Staatsmacht, insbesondere der königlichen Macht der Familie, in der Hauptstadt&lt;br /&gt;
Die Verwendung als Modul im Stadtplan bedeutet eigentlich, dass die kaiserliche Macht alles umfasst und alles kontrolliert.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
东都洛阳城&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
604 年隋代营建洛阳城，唐代续建完成。平面近于方 形，南北七千三百一十二米，东西七千二百九十米，面积约 五千三百三十万平方米。洛水自西南向东北穿城而过，分全城 为洛北、洛南两部分。皇城、宫城建在洛北区西端较宽处，把 坊市建在洛南区和洛北区的东部，形成宫城位于全城西北 角，在其东、南两方布置坊、市的布局。&lt;br /&gt;
和长安城相同，洛阳的皇城也在宫城之南，城内集中建中 央官署。宫城核心部分称“大内”，为正方形，东、西、北三 面被重城环绕。宫城的正门、正殿、寝殿等都南北相重，形成 一条主轴线，向南延伸，穿过皇城正门端门，跨越洛水上的浮 桥天津桥进入洛南区，正对南面外郭城门定鼎门，形成全城的&lt;br /&gt;
主轴线。洛南区划为方形坊市，定鼎门街以西四行，以东九行，每行由南而北各分六坊。另沿洛水南岸又顺地势设若干 小坊，通计洛南区有七十五坊，以三坊之地建两市。在洛北 区，皇城、宫城之东建有东城和含嘉仓。其东也布置里坊，通计洛北区共有二十九坊，以一坊为市。这片里坊之间有运 &lt;br /&gt;
河 ， 称漕渠，自西面引洛水入渠东行，供自东方运物资入城之 用。洛阳全城共有一百零三坊、三市，南北两区街道虽不全对 位，但都是规整的方格网，洛阳的坊大小基本相同，街道网也 比长安匀整，表示规划技术的进一步成熟（图42）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Östliche Hauptstadt der Stadt Luoyang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Die Stadt wurde im Jahr     604 während der Sui-Dynastie erbaut und während der Tang-Dynastie weitergeführt. Es ist fast quadratisch im Grundriss, 7.312 Meter von Nord nach Süd und 7.290 Meter von Ost nach West, mit einer Fläche von etwa 53,3 Millionen Quadratmetern. Das Luo-Wasser fließt von Südwesten nach Nordosten durch die Stadt und teilt die Stadt in zwei Teile, Luo Nord und Luo Süd. Die kaiserliche Stadt, die Palaststadt im westlichen Ende der breiteren Luobei Bezirk gebaut, die Stadt in der Luonan Bezirk und den östlichen Teil des Luobei Bezirk gebaut, bilden die Palaststadt befindet sich in der nordwestlichen Ecke der Stadt, im Osten und Süden des Layouts des Platzes, die Stadt.&lt;br /&gt;
    Wie Chang'an lag auch die kaiserliche Stadt Luoyang südlich der Palaststadt, wo sich die zentralen Regierungsstellen befanden. Der Kernbereich der Palaststadt wurde &amp;quot;Dainai&amp;quot; genannt und war quadratisch, umgeben von einer schweren Stadt im Osten, Westen und Norden. Das Haupttor, die Haupthalle und das Schlafgemach der Palaststadt überlappten sich von Norden nach Süden und bildeten eine Hauptachse, die sich durch das Haupttor der Kaiserstadt nach Süden erstreckte und über die Tianjin-Brücke, eine schwimmende Brücke über den Luo-Fluss, in den Luonan-Bezirk führte und auf das Ding-Ding-Tor, das äußere Tor des südlichen Teils der Stadt, zuging und die Hauptachse der Stadt bildete. Der Luonan-Bezirk ist in einen quadratischen Markt unterteilt, vier Reihen westlich der Ding-Ding-Tor-Straße, neun Reihen östlich, jede Reihe ist in sechs Plätze von Süden nach Norden unterteilt. Darüber hinaus entlang des südlichen Ufers des Luo-Flusses und entlang des Geländes eine Reihe von kleinen Platz, durch die Luonan Bezirk, gibt es 75 Platz, mit drei Quadrat des Landes zu bauen zwei Städte. Im nördlichen Teil von Luo wurden die Oststadt und das Hanjia-Lagerhaus östlich der Kaiserstadt und der Palaststadt errichtet. Der Osten der Stadt ist ebenfalls an der Stelle des Platzes angelegt, durch&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es gab neunundzwanzig Werkstätten im Bezirk Luo Bei, wobei eine Werkstatt die Stadt war. Zwischen diesem Gebiet befindet sich ein Kanal, der Cao-Kanal, der das Wasser der Luo aus dem Westen in den Kanal im Osten leitete, um Materialien aus dem Osten in die Stadt zu transportieren. Die Straßen in den nördlichen und südlichen Bezirken waren nicht alle auf einer Linie, aber sie waren alle in einem regelmäßigen quadratischen Raster, und die Größe der Werkstätten in Luoyang war im Grunde gleich, und das Straßennetz war gleichmäßiger als in Chang'an, was auf eine weitere Reife der Planungstechniken hindeutet (Abbildung 42).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=肖家玉 Xiao Jiayu Tjara=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
北宋都城汴梁&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
汴梁在隋、唐时是水运便利、商业发达的一方重镇。五代 时长安、洛阳被毁，故后周定都于此，按都城的要求进行规 划，修补外城，疏浚河道、城濠，在外围增筑罗城，以拓展城 区。建隆元年（960年）北宋建立后，逐步建设完善，成为一 代名都。&lt;br /&gt;
唐汴州已有州城和衙城两重城，北宋以原衙城为宫城，原 州城为内城（又称旧城），而以新建的罗城为外城（又称新 城）。城门外建瓮城，城外有阔十丈的城濠（图43）。&lt;br /&gt;
内城周围二十里一百五十五步，东、西面各两门，南、北面各三门，共有十座城门，宫城在内城北侧中部。汴梁内城受&lt;br /&gt;
旧汴州城限制，规模较小，不能采用在宫前大道两侧布置官署 以壮皇威的传统做法。中央官署只能在城中分散布置，多与商&lt;br /&gt;
业区和居住区杂处。&lt;br /&gt;
梁内外城最主要的道路是两纵两横四条贯穿内、外 城的设有御路的大道。其中自宫城南面正门宣德门外御街向 南，越过汴河上的州桥至内城南面正门朱雀门和外城南面正门 南薰门，形成纵贯内、外城的长约四千米的南北向大道，是全 城的中轴线。在东、西城南面两门之间有横过宣德门前和御街 南端的两条东西向大道，横贯内、外城。另在宫城东侧有一条 南北向大道，北至内、外城北墙上东侧的城门，是通向北方的 大道。这四条大道通向东西南北四面的主要城门，是全城的主 干道。北宋的重要宫观、官署、最繁华的商店主要集中在这四 条街两侧及其附近，构成繁华的城市中心地带。&lt;br /&gt;
汴梁自南向北，有蔡河、汴河、金水河、五丈河四条河入 城，河上有二十余座大小桥梁。这些河可解决城市排水和航运 交通，对汴梁的城市生活和经济发展很重要。因河流主要承 运来自东南方江淮的物资，所以城市的主要码头、仓库、货 栈、邸店等多设在外城的东部，而旧城内的繁华商业街也主要&lt;br /&gt;
集中于东部和南部。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
自宫城正门宣德门南至汴河上州桥以北，为宽约两百步的 宫前御街，中设御路，左右有砖砌御沟，沟旁植花树，在东西 外侧建长廊，称御廊，可以进行商业活动，形成开放的宫前公共活动广场，这在都城中是创举，它与城中沿街设店形成的繁&lt;br /&gt;
华街道共同构成开放性城市的新面貌，为中古都城向近古都城 演变在城市面貌上的一个重要标志。&lt;br /&gt;
汴梁的重要商业街在宫城的东侧，集中了大型商业、金 融、饮食、娱乐建筑，夹道密布摊贩，昼夜营业。由于商业发 展，官府为了取利，也多在街道两侧建出租房屋，称为“廊 房”，在码头建仓库，称为“邸阁”。在首都官建“廊房”的 制度大约始于北宋，一直延续至明清时的南京和北京，如北京 前门外的廊房头条等。&lt;br /&gt;
和前代都城相比，北宋汴梁有以下几个特点：&lt;br /&gt;
（ 1 ）历史上第一座开放的街巷制都城。自唐代中期以 后 ， 江 淮地区扬州等商业发达的大城市已有夜市，出现了突 破封闭、夜禁的坊市制旧体制的趋势（张祜诗云“十里长街市 井连”）。在北宋建国之初，汴梁已有允许在三更以前不禁止 夜市的法令，可知已出现夜市。北宋中期后顺应经济发展要 求，在汴梁废除里坊制，使居住的巷可直通大街，大街两侧可 设商店，形成我国历史上第一座开放的街巷制都城。在它的影 响下推广到地方城市，这是经济发展推动中国古代城市体制发 生重大变化的结果。&lt;br /&gt;
（2）三城相套、宫城居于内城中心的布局。中国古代都&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
城，自汉至唐，宫城都要有一面或两面紧靠外城，以便在有内&lt;br /&gt;
乱时外逃。汴梁开始把宫城完全置于大城之中是高度中央集 权，杜绝了内乱的结果。这是中国王权专制政体由中期转向后 期在都城体制上的标志之一。&lt;br /&gt;
（3）城市管理方法和设施的进一步完善。随着里坊的废 除，又创设了“军巡铺”，在居住街巷每三百步设一所，有铺 兵五人，负责所在地段的治安，颇似新中国成立前北平的“巡 警阁子”。因无坊墙阻隔，居民区实际上连成一片，加以路旁 建商店后道路变窄，防火也成为重大问题，为此，汴梁创设了 监视火灾的望火楼制度，遇警可及时报告，由军队及开封府负 责扑救。&lt;br /&gt;
军巡铺屋、望火楼等的设置适应了开放的街巷制城市的治 安和管理需要，在中国古代城市管理上是首创的。但百姓、商 人可沿街建宅、建店，又经常发生侵占街道之事，因此，在内 城的街之两侧树立标椿，称为“表柱”，凡侵街者皆毁之。也 属城市管理新措施之一。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bianliang, die Hauptstadt der Nördlichen Song-Dynastie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Bianliang war eine wichtige Stadt mit bequemem Wassertransport und entwickelte den Handel in den Sui- und Tang-Dynastien. Während der Fünf Dynastien wurden Chang'an und Luoyang zerstört, so dass die Spätere Zhou-Dynastie ihre Hauptstadt hier ansiedelte und nach den Erfordernissen der Hauptstadt plante, die äußere Stadt reparierte, den Fluss und das Rathaus ausbaggerte und zusätzliche Luo Cheng an der Peripherie baute, um die Stadt zu erweitern. Nach der Gründung der Nördlichen Song-Dynastie im ersten Jahr von Jianlong (960) wurde die Stadt allmählich aufgebaut und verbessert und wurde zu einer berühmten Hauptstadt einer Generation.&lt;br /&gt;
    In der Nördlichen Song-Dynastie wurde die ehemalige Nga-Stadt als Palaststadt, die ehemalige Staatsstadt als innere Stadt (auch alte Stadt genannt) und die neu erbaute Luo-Stadt als äußere Stadt (auch neue Stadt genannt) genutzt. Außerhalb des Stadttores wurde eine Urnenstadt errichtet, und außerhalb der Stadt befand sich eine zehn Fuß breite Stadthalle (Abbildung 43).&lt;br /&gt;
    Die innere Stadt ist von 20 Meilen und 155 Schritten umgeben, mit zwei Toren im Osten und Westen, drei Toren im Süden und Norden und insgesamt zehn Toren, wobei sich die Palaststadt in der Mitte der Nordseite der inneren Stadt befindet. Die Innenstadt von Bianliang ist durch die alte Bianzhou-Stadt begrenzt, und ihr Umfang ist klein, so dass sie nicht die traditionelle Praxis übernehmen kann, offizielle Büros auf beiden Seiten der Allee vor dem Palast einzurichten, um das königliche Prestige zu stärken. Die zentralen Regierungsstellen können nur verstreut in der Stadt liegen, meist bei den Kaufleuten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gemischte Nutzung von Industrie- und Wohngebieten.&lt;br /&gt;
    Die wichtigsten Straßen in den inneren und äußeren Städten von Bianliang sind zwei vertikale und zwei horizontale Alleen mit kaiserlichen Straßen, die durch die inneren und äußeren Städte führen. Unter ihnen verläuft die kaiserliche Straße vor dem Xuande-Tor, dem südlichen Haupttor der Palaststadt, nach Süden, überquert die Staatsbrücke über den Bianhe-Fluss zum Zhuque-Tor, dem südlichen Haupttor der inneren Stadt, und zum Nanxun-Tor, dem südlichen Haupttor der äußeren Stadt, und bildet eine etwa 4 Kilometer lange Nord-Süd-Allee durch die innere und äußere Stadt, die die zentrale Achse der Stadt darstellt. Zwischen den beiden Toren auf der Südseite der Ost- und der Weststadt verlaufen zwei Ost-West-Alleen, die sich über die Front des Xuande-Tors und das südliche Ende der Kaiserstraße erstrecken und durch die innere und äußere Stadt führen. Es gibt auch eine Nord-Süd-Allee an der Ostseite der Palaststadt, die nach Norden zum östlichen Tor an der Nordmauer der inneren und äußeren Stadt führt. Diese vier Alleen führen zu den Haupttoren der Stadt an der Ost-, West-, Nord- und Südseite und sind die Hauptstraßen der Stadt. Die wichtigen Paläste, offiziellen Büros und die wohlhabendsten Geschäfte der Nördlichen Song-Dynastie konzentrierten sich hauptsächlich auf beiden Seiten dieser vier Alleen und ihrer Umgebung und bildeten das Herz der geschäftigen Stadt.&lt;br /&gt;
    Von Süden nach Norden fließen in Bianliang vier Flüsse, Caihe, Bianhe, Jinshuihe und Wuzhanghe, in die Stadt, und es gibt mehr als zwanzig Brücken verschiedener Größe über die Flüsse. Diese Flüsse können die Entwässerung und den Schiffsverkehr der Stadt lösen, was für das Stadtleben und die wirtschaftliche Entwicklung von Bianliang wichtig ist. Da die Flüsse hauptsächlich die Materialien aus dem Südosten von Jianghuai transportierten, befanden sich die wichtigsten Docks, Lagerhäuser, Lagerhallen und Geschäfte im Osten der äußeren Stadt, und die belebten Geschäftsstraßen in der alten Stadt konzentrierten sich hauptsächlich im Osten und Süden.&lt;br /&gt;
    Vom Xuande-Tor, dem Haupttor der Palaststadt, bis zum Norden der Bianhe Shangzhou-Brücke gibt es eine kaiserliche Straße vor dem Palast mit einer Breite von etwa zweihundert Schritten, mit einer kaiserlichen Straße in der Mitte, einem gemauerten kaiserlichen Graben links und rechts, Blumenbäumen, die neben dem Graben gepflanzt sind, und einem langen Korridor auf der Ost- und Westseite, der als kaiserlicher Korridor bezeichnet wird, auf dem kommerzielle Aktivitäten durchgeführt werden können und der eine offene öffentliche Straße vor dem Palast bildet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dies ist eine Premiere in der Hauptstadt und bildet zusammen mit den belebten Straßen mit Geschäften entlang der Straßen das neue Gesicht der offenen Stadt, ein wichtiges Symbol für die Entwicklung der mittelalterlichen Hauptstadt zur modernen Hauptstadt.&lt;br /&gt;
    Die wichtige Geschäftsstraße Bianliang liegt an der Ostseite der Palaststadt, wo sich große Gebäude für Handel, Finanzen, Lebensmittel und Unterhaltung konzentrieren. Aufgrund der Entwicklung des Handels baute die Regierung auch Mietshäuser auf beiden Seiten der Straße, &amp;quot;Galeriehäuser&amp;quot; genannt, und Lagerhäuser an den Docks, &amp;quot;Diagonalpavillons&amp;quot; genannt, um Gewinne zu erzielen. Das System der von der Regierung gebauten &amp;quot;Galeriehäuser&amp;quot; in der Hauptstadt begann um die Nördliche Song-Dynastie und setzte sich in der Ming- und Qing-Dynastie in Nanjing und Peking fort, wie z. B. die Galeriehäuser vor dem Eingangstor von Peking.&lt;br /&gt;
Verglichen mit den Hauptstädten früherer Generationen hatte Bianliang der Nördlichen Song-Dynastie die folgenden Eigenschaften.&lt;br /&gt;
   (1) Die erste Hauptstadt mit offenem Straßensystem in der Geschichte. Seit der Mitte der Tang-Dynastie gab es in Yangzhou und anderen großen Städten in der Jianghuai-Region Nachtmärkte mit entwickeltem Handel, und es gab eine Tendenz, das alte System des geschlossenen und nachts verbotenen Basarsystems zu durchbrechen (Zhang Hus Gedicht &amp;quot;Zehn Meilen langer Straßen sind mit dem Markt verbunden&amp;quot;). Zu Beginn der Nördlichen Song-Dynastie gab es in Bianliang bereits den Erlass, dass Nachtmärkte erst ab der dritten Nacht verboten waren, so dass man sehen kann, dass es bereits Nachtmärkte gab. Nach der Mitte der Nördlichen Song-Dynastie wurde als Reaktion auf die Nachfrage der wirtschaftlichen Entwicklung das Gassensystem in Bianliang abgeschafft, so dass die Wohngasse direkt zur Hauptstraße führen konnte und Geschäfte auf beiden Seiten der Hauptstraße eingerichtet werden konnten, wodurch die erste Hauptstadt mit offenem Straßensystem in der Geschichte Chinas entstand. Unter seinem Einfluss wurde es auf die lokalen Städte ausgedehnt, was das Ergebnis der wirtschaftlichen Entwicklung war, die große Veränderungen im alten chinesischen Stadtsystem bewirkte.&lt;br /&gt;
(2) Der Grundriss der drei Städte überschneidet sich, wobei die Palaststadt im Zentrum der inneren Stadt liegt. Die alte chinesische Hauptstadt&lt;br /&gt;
Von Han bis Tang musste die Stadt eine oder zwei Seiten der Palaststadt haben, die an die äußere Stadt angrenzten, um im Falle von Unruhen einen Exodus zu ermöglichen. Bianliang begann damit, die Palaststadt komplett in die Mitte der Großstadt zu stellen, um eine hohe Zentralisierung zu erreichen und Unruhen zu beseitigen. Dies ist eines der Zeichen für den Übergang vom mittleren zum späten Stadium des chinesischen Königtums und der Autokratie im Kapitalsystem.&lt;br /&gt;
   (3) Weitere Verbesserung der Methoden und Einrichtungen des Stadtmanagements. Mit der Abschaffung der Lilong wurde ein &amp;quot;Militärpatrouillenladen&amp;quot; geschaffen, der alle 300 Schritte in den Wohnstraßen und Gassen aufgestellt wurde und in dem fünf Soldaten für die Sicherheit der Gegend zuständig waren, ähnlich wie der &amp;quot;Polizeipavillon&amp;quot; in Beiping vor der Gründung des Neuen China. Da es keine quadratische Mauer gibt, ist das Wohngebiet eigentlich zu einem zusammenhängenden Gebiet geworden, und die Straße ist nach dem Bau der Geschäfte am Straßenrand schmaler geworden, so dass auch der Brandschutz zu einem großen Problem geworden ist. Aus diesem Grund hat Bianliang das System der Feuerwache geschaffen, um das Feuer zu überwachen, so dass die Polizei rechtzeitig Bericht erstatten kann und die Armee und die Regierung von Kaifeng für die Brandbekämpfung verantwortlich sind.&lt;br /&gt;
    Militärpatrouille Shop Haus, Uhr Feuer Gebäude, etc. gesetzt, um die offene Straße System Stadt Sicherheit und Management Bedürfnisse anzupassen, in der alten chinesischen Stadtverwaltung ist die erste ihrer Art. Aber die Menschen, Händler können Häuser entlang der Straße zu bauen, bauen Geschäfte, und oft passieren, um auf der Straße eingreifen, also in der Innenstadt der Straße auf beiden Seiten der Einrichtung des Standard-Tsubon, genannt &amp;quot;Tabelle Säule&amp;quot;, wo die Eingriffe der Straße zerstört werden. Es ist auch eine der neuen Maßnahmen des Stadtmanagements.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
元代大都城&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
元世祖至元四年（1267年）在金中都东北方创建新都，有外城、皇城和宫城三重城，面积约五千零九十万平方米，称大都，是我国历史上第一座平地创建的街巷制都城。从规划的完 整性和面积的宏大而言，在中国和世界古代城市发展史上都具 有重要意义。&lt;br /&gt;
外城遗址在今北京城旧城内城及其北部，平面呈南北略长 的矩形，全部用夯土筑成，基宽二十四米，其东、西城墙的北 段及北城的夯土城墙遗址尚存，现俗称“土城”。大都城的 南、东、西三面各有三个城门，北面有两个城门，共十一座城 门，上建城楼，元顺帝至正十八年（1358年），发生大规模起 义后，在城门外加建了瓮城。&lt;br /&gt;
在大都东、西城墙的中间一门之间有一条横贯东西的大 道，等分全城为南北两部。北半部在东西中分线上建鼓楼和钟 楼，其间辟南北大道，形成全城的几何中轴线，大道南端的鼓 楼居全城的几何中心。其西南的后海、积水潭是大运河的水运 终点，在其周围，特别是鼓楼和钟楼一带，形成繁华的商贸中 心，附近也布置了一些中央和大都的地方官署。&lt;br /&gt;
城的南半部宫城居中，其主轴线南对皇城正门棂星门和南 城正门丽正门，形成全城的规划主轴，但不与全城南北向几何 中分线重合而稍偏东。其北是御苑。与前代皇城建在宫城前不&lt;br /&gt;
同，大都的皇城围在宫城之外，西面较宽广，包太液池和以后&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
续建的兴圣宫、隆福宫及太子宫于内，东面较窄，主要安排服&lt;br /&gt;
务及仓储部分。 城内的干道有南北向大街七条，东西向大街四条，共十一&lt;br /&gt;
条，形成全城的街道网格，划分全城为若干个矩形街区。除皇 城及大型官署、寺庙占地外，其余的街区内都等距离布置横向 的巷，称胡同。大都是胡同直通向街道的开放性城市。大都的 住宅遗址20世纪60年代曾发现数座，大多为四合院，但也首次 发现了供出租用的联排式住宅，反映了大都商业发达、暂住流 动人口增加的情况（图44）。&lt;br /&gt;
利用北京1∶500地形图对其规划特点进行分析，发现了 几点：&lt;br /&gt;
其一，若把大都的宫城和御苑视为一个整体，设其东西宽 为A，南北总深为B，用作图法在城图上探索，可以发现，大都 城之东西宽为9A，南北深为5B，即大都城面积是宫城与御苑面 积之和的四十五倍（图45）。&lt;br /&gt;
其二，若在城址实测图上画对角线，则其交点正在鼓楼位 置，即鼓楼位于大都城的几何中心。鼓楼钟楼间南北大街是大 都城的南北向几何中分线。&lt;br /&gt;
其三，建在城南半部的宫城，其主轴线自主殿大明殿 &lt;br /&gt;
向南至南城正门丽正门，向北至万宁寺的中心阁，长约 三千六百五十米。它应是大都城的规划中轴线，但却不在全城的南北向几何中分线上，而向东移了约一百二十九米。这是因 为蒙古传统习惯“逐水草而居”，故所宫城建在太液池东侧受 地域限制所致。元大都是中国历史上唯一在平地上按规划创建 的街巷制都城，充分反映了当时的城市规划水平。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hauptstadt der Yuan-Dynastie (1279-1368)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuan Shi Zu schuf im vierten Jahr (1267) eine neue Hauptstadt im Nordosten des Jin Zhongdu. Die neue Hauptstadt hat die äußere Stadt, die kaiserliche Stadt und die Palaststadt, und ist eine Dreifachstadt. Sie beträgt eine Fläche von etwa 50.900.000 Quadratmetern und war als Dadu genannt. Sie war die erste Hauptstadt des Straßensystems, die auf flachem Land in der Geschichte Chinas entstand. In Bezug auf die Vollständigkeit des Plans und die Größe des Gebiets ist er von großer Bedeutung in der Geschichte der antiken Stadtentwicklung in China und der Welt.&lt;br /&gt;
    Das Gelände der äußeren Stadt liegt in der heutigen Innenstadt der alten Stadt Peking und ihrem nördlichen Teil, die Ebene ist ein etwas langes Rechteck von Norden nach Süden, alle sind mit Stampflehm gebaut, die Basisbreite ist vierundzwanzig Meter, der nördliche Teil seiner östlichen und westlichen Wände und die Ruinen der Stampflehmwände der nördlichen Stadt existieren noch und ist jetzt allgemein als &amp;quot;Erde Stadt&amp;quot; bekannt. Es gab drei Tore an der Süd-, Ost- und Westseite der Hauptstadt und zwei Tore an der Nordseite, insgesamt elf Tore und einen Stadtturm, der darauf errichtet wurde.&lt;br /&gt;
    In der Mitte der östlichen und westlichen Stadtmauer der Metropole befindet sich eine Ost-West-Allee, die die Stadt in zwei Teile teilt: der Norden und der Süden. Die nördliche Hälfte der Ost-West-Linie in der Mitte des Trommelturms und der Glockenturm, der die Nord-Süd-Allee eröffnete, bilden die geometrische Achse der Stadt, der Trommelturm am südlichen Ende der Allee im geometrischen Zentrum der Stadt. Der Houhai und der Jishuitan im Südwesten der Stadt sind der Wassertransport-Endpunkt des Großen Kanals, und um sie herum, besonders um den Trommelturm und den Glockenturm, bildete sich ein blühendes Handelszentrum, und auch einige lokale offizielle Büros der Zentralregierung und der Metropole wurden in der Nähe angeordnet.&lt;br /&gt;
    Die südliche Stadthälfte ist um den Palast zentriert und bildet mit ihrer Hauptachse nach Süden zum Haupttor der Kaiserstadt, dem Gittertor, und dem Haupttor der Südstadt, dem Lizheng-Tor, die Hauptplanungsachse der Stadt, die sich jedoch nicht mit der geometrischen Nord-Süd-Teilung der Stadt überschneidet und leicht nach Osten versetzt ist. Im Norden befindet sich der Kaiserpalast. Im Gegensatz zu früheren Generationen, als die kaiserliche Stadt vor der Palaststadt gebaut wurde, wurde die kaiserliche Stadt Dadu außerhalb der Palaststadt umschlossen, mit einer breiteren westlichen Seite, die den Taiyan-Teich und später&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Weiterbau von Xing Sheng Gong, Long Fu Gong und des Prinzenpalastes befindet sich im Inneren, mit einer schmaleren Ostseite, die hauptsächlich für Dienstleistungen und Lagerbereiche eingerichtet ist.&lt;br /&gt;
    Die Hauptstraßen der Stadt umfassen sieben Nord-Süd-Straßen und vier Ost-West-Straßen, insgesamt elf, die ein Straßengitter bilden, das die Stadt in mehrere rechteckige Blöcke unterteilt. Abgesehen von der Kaiserstadt und den großen Amtsstuben und Tempeln, die die Stadt bevölkerten, hatten die restlichen Blöcke horizontale Gassen, Hutongs genannt, die in gleichen Abständen angeordnet waren. Dadu ist eine offene Stadt mit Gassen, die direkt zu den Straßen führen. In den 1960er Jahren wurden mehrere Wohnstätten in Dadu entdeckt, zumeist Höfe, aber zum ersten Mal wurden auch Stadthäuser zur Miete gefunden, was die Entwicklung des Handels in Dadu und die Zunahme der durchreisenden Bevölkerung widerspiegelt (Abb. 44).&lt;br /&gt;
    Eine Analyse der Planungsmerkmale anhand der topographischen Karte von Peking 1:500 zeigt mehrere Punkte darauf.&lt;br /&gt;
    Wenn wir zum Beispiel den Palast und den kaiserlichen Hof von Dadu als Ganzes betrachten und ihre Ost-West-Breite als A und ihre gesamte Nord-Süd-Tiefe als B festlegen und die Diagramm-Methode verwenden, um sie auf dem Stadtplan zu erkunden, können wir feststellen, dass die Ost-West-Breite von Dadu 9A und die Nord-Süd-Tiefe 5B beträgt, d.h. die Fläche von Dadu ist fünfundvierzigmal die Summe der Flächen von Palast und kaiserlichem Hof (Abb. 45).&lt;br /&gt;
    Zweitens, wenn man auf dem tatsächlichen Stadtplan diagonale Linien einzeichnet, befindet sich der Schnittpunkt am Standort des Trommelturms, der sich im geometrischen Zentrum der Metropole befindet. Die Nord-Süd-Straße zwischen dem Trommelturm und dem Glockenturm ist die geometrische Mitte der Metropole in Nord-Süd-Richtung.&lt;br /&gt;
    Drittens: Die Hauptachse der Palaststadt, die in der südlichen Hälfte der Stadt gebaut wurde, verläuft von der Haupthalle, der Daming-Halle, nach Süden zum Haupttor der südlichen Stadt, dem Lizheng-Tor, und nach Norden zum zentralen Pavillon des Manning-Tempels, etwa 3.650 Meter. Es sollte die zentrale Achse des Plans der Hauptstadt sein, aber es ist nicht in der Nord-Süd-geometrischen Linie der ganzen Stadt, sondern nach Osten verschoben etwa einhundertneunundzwanzig Meter. Dies liegt an der mongolischen Tradition des &amp;quot;Lebens am Wasser und im Gras&amp;quot;, so dass die Palaststadt durch geografische Zwänge an der Ostseite des Taiyan-Teichs gebaut wurde. Yuan Du ist die einzige Hauptstadt in der chinesischen Geschichte, die auf flachem Land nach dem Plan des Straßensystems angelegt wurde, was den Stand der Stadtplanung zu dieser Zeit voll widerspiegelt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=肖玉 Xiao Yu Jenny=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
元明清三代都城北京城&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
北京在唐代为幽州， 936 年为辽所占， 938 年辽立为南 京。1122年北宋与金合力攻克辽南京，暂归北宋管辖，称为燕 山府。1127年金灭北宋后，1153年金海陵王建都于此，称为中 都。1215年蒙古军攻占金中都，1267年元世祖忽必烈决定在金 中都东北方以琼华岛为中心兴建大都，1284年基本建成。1368 年明军攻克大都后，改称北平府。1416年，明永乐帝定都于 此，在大都中南部建新都北京，于1420年基本建成。1644年明 亡，清代仍定都北京。这是北京地区辽、金、元、明、清五朝 建都的大致过程。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一、元代大都城&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
元世祖至元四年（1267年）在金中都东北方创建新都，为有外城、皇城和宫城的三重城，称“大都”，是我国历史上第一座平地创建的街巷制都城。从规划的完整性和面积的宏大而言，在中国和世界古代城市发展史上都具有重要意义。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（一）历史意义&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
都城是国家的统治中心。自西周起，各朝的都城大多建 有大、小两城，小城为宫城，是宫廷、官府集中的权力中 心 ， 大城又称郭，其内安置居民。古人说：“城以卫君，郭 以守民”，说明了大城、小城的不同作用。战国至五代（前&lt;br /&gt;
475—960年）以来，都城都实行里坊制，把城内居住区建成 用围墙封闭的里坊，把居民安置于里坊中，并实行严格的控 制。居民出入要经过有专人管理的坊门，并实行夜禁，夜间街 道由军队控制。宫城虽建在大城之内，但都要有一面或两面靠 大城的城墙，目的是为了在发生叛乱或民变时便于外逃，这是 当时的政治形势造成的，汉、唐的都城长安、洛阳都是这样。&lt;br /&gt;
到宋代实行高度中央集权和文官制，又集重兵于首都及 其四周要地，地方军力和豪强势力削弱，形成内重外轻的形 势，杜绝了内部政变和地方叛乱的可能，北宋都城汴梁才敢于 把宫城完全置于城中。与此同时，北宋中期以后城市商业手工&lt;br /&gt;
业繁荣，封闭的坊和市限制商业发展，因此拆除了坊墙，使居成了商业繁荣的街巷制城市。为适应这种改变，在城内设置了 大量近似于近代“巡警阁子”的“军铺”，直接控制城市治安 和居民活动，代替了里坊的控制居民的作用。拆除坊墙后，置 宫城于都城中心和实行开放的街巷制是中国皇权专制王朝进一 步强化中央集权、由中期转向后期在都城建设上的标志之 一 。 北宋汴梁、南宋临安、金中都这几座都城都是就原有的 里坊制城市改造成的，布置受原有格局限制，历史上只有元大 都是唯一一座在国家主导下按既定规划平地创建的街巷制的都 城，并在明清两代基本沿用下来，充分体现了街巷制都城的特 点，在城市发展史上有重要意义。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peking, die Hauptstadt der Yuan-, Ming- und Qing-Dynastien&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    In der Tang-Dynastie war Peking Youzhou. Die Stadt wurde 936 von den Liao besetzt und 938 von den Liao als Nanjing genannt. 1122 eroberten die Nördlichen Song und die Jin gemeinsam Liao Nanjing, das vorübergehend unter die Jurisdiktion der Nördlichen Song kam und Yanshan-Präfektur genannt wurde. Nachdem die Jin 1127 die Nördlichen Song zerstört hatten, baute König Hailing von Jin 1153 hier die Hauptstadt und nannte sie Zhongdu. 1215 eroberte die mongolische Armee Jin Zhongdu, und 1267 beschloss der Yuan Shizhu Kublai, eine neue Hauptstadt im Nordosten von Jin Zhongdu mit der Qionghua-Insel als Zentrum zu bauen, die 1284 im Wesentlichen fertiggestellt wurde. Nachdem die Ming-Armee 1368 die Hauptstadt erobert hatte, wurde sie in Präfektur Beiping umbenannt. 1416 legte der Ming-Kaiser Yongle hier die Hauptstadt fest und baute im Süden der Hauptstadt die neue Hauptstadt Peking, die im Wesentlichen 1420 fertiggestellt wurde. 1644 starb die Ming-Dynastie, und die Qing-Dynastie legte weiterhin die Hauptstadt Peking fest. Dies ist der allgemeine Prozess des Baus der Hauptstadt Peking während der Liao, Jin, Yuan, Ming und Qing Dynastien.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I. Metropole der Yuan-Dynastie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuan Shi Zu schuf im vierten Jahr (1267) eine neue Hauptstadt im Nordosten des Jin Zhongdu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es war die erste Hauptstadt in der Geschichte Chinas, die auf flachem Land mit einem Straßensystem gebaut wurde, mit einer Dreifachstadt aus Außenstadt, Kaiserstadt und Palaststadt, genannt &amp;quot;Dadu&amp;quot;. In Bezug auf die Vollständigkeit des Plans und die Größe der Stadt ist sie von großer Bedeutung in der Geschichte der antiken Stadtentwicklung in China und der Welt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(i) Historische Bedeutung&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Die Hauptstadt war das regierende Zentrum des Staates. Seit der westlichen Zhou-Dynastie wurden die meisten Hauptstädte der verschiedenen Dynastien mit zwei Städten gebaut: die kleine Stadt war die Palaststadt, die das zentrale Machtzentrum des Palastes und der Regierung war, und die große Stadt wurde auch Guo genannt, in der die Bewohner untergebracht waren. Das alte Sprichwort: &amp;quot;Die Stadt zur Verteidigung des Herrschers, Guo zur Bewachung des Volkes&amp;quot; erklärt die unterschiedlichen Rollen der Großstadt und der kleinen Stadt. Von den Streitenden Staaten bis zu den Fünf Dynastien (475-960 v. Chr.) wurden die Hauptstädte mit einem ummauerten Bereich gebaut, und die Bewohner waren in einem strengen Kontrollsystem untergebracht. Die Bewohner mussten durch das Tor des Palastes gehen, das von einer speziellen Person verwaltet wurde. Es wurde ein Nachtverbot verhängt und die Straßen wurden nachts von der Armee kontrolliert. Obwohl Palaststädte innerhalb von Großstädten gebaut wurden, mussten sie eine oder zwei Mauern gegen die Großstadt haben, um im Falle einer Rebellion oder von Unruhen, die durch die politische Situation der Zeit verursacht wurden, die Flucht zu erleichtern, wie es in Chang'an und Luoyang, den Hauptstädten der Han und Tang, der Fall war.&lt;br /&gt;
    Die Hauptstadt Bianliang in der Nördlichen Song-Dynastie war stark zentralisiert und zivilisiert, und die schweren militärischen Kräfte waren in der Hauptstadt und ihrer Umgebung konzentriert, was die lokalen militärischen und mächtigen Kräfte schwächte und eine Situation von innerem Gewicht und äußerer Leichtigkeit schuf, wodurch die Möglichkeit eines internen Putsches und einer lokalen Rebellion ausgeschlossen wurde, bevor sie wagte, ihren Palast vollständig innerhalb der Stadt zu errichten. Gleichzeitig blühte das kommerzielle Handwerk der Stadt nach der Mitte der Nördlichen Song-Dynastie auf, und die geschlossenen Werkstätten und Städte schränkten die kommerzielle Entwicklung ein, so dass die Werkstattmauern abgerissen wurden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Gassen konnten direkt zu den Straßen führen, und auf beiden Seiten der Straßen konnten Geschäfte und Handwerksbetriebe gebaut werden, so dass eine Stadt mit einem blühenden kommerziellen Straßensystem entstand. Um diesem Wandel Rechnung zu tragen, wurde in der Stadt eine große Anzahl von &amp;quot;Militärläden&amp;quot;, ähnlich den modernen &amp;quot;Polizeipavillons&amp;quot;, eingerichtet, die die Sicherheit der Stadt und die Aktivitäten der Bewohner direkt kontrollierten und die Rolle des Lilong bei der Kontrolle der Bewohner ersetzten. Der Abriss der Platzmauern, die Platzierung des Palastes im Zentrum der Hauptstadt und die Einführung des offenen Straßensystems gehörten zu den Anzeichen für die weitere Stärkung der Zentralisierung der Macht durch die kaiserlichen Dynastien und die Verlagerung von der mittleren zur späteren Phase des Hauptstadtbaus in China. Die Hauptstädte Bianliang in der Nördlichen Song-Dynastie, Lin'an in der Südlichen Song-Dynastie und Zhongdu in der Jin-Dynastie wurden alle in die ursprünglichen Gassensystem-Städte umgewandelt, und das Layout wurde durch das ursprüngliche Muster eingeschränkt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（二）城市概况&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
元大都外城遗址在今北京城旧城内城及其北部，平面 呈南北略长的矩形，北城墙长六千七百三十米，南城墙长 六千六百八十米，东城墙长七千五百九十米，西城墙长 七千六百米，全部用夯土筑成，基宽二十四米，为了防雨，在 城旁贮存大量芦苇秆，供下雨时苫盖。其东、西城墙的北段 及北城的夯土城墙的残址尚存，现俗称“土城”。大都城的 南、东、西三面各开三个城门，北面开两个城门，共十一座城&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
门，上建城楼。元顺帝至正十八年（1358年），发生大规模起&lt;br /&gt;
义后，又在城门外加建了瓮城。&lt;br /&gt;
在大都东、西城墙的中间一门之间有一条横贯东西的大 道，等分全城为南北两部分。北半部在东西中分线上建鼓楼和 钟楼，其间连以南北向大道，形成全城的几何中轴线，大道南 端的鼓楼居全城的几何中心。其西南的海子（今后海、积水 潭）是大运河的水运终点，在其周围，特别是鼓楼和钟楼一 带，形成繁华的商贸中心，附近也布置了一些中央和大都的地 方官署。&lt;br /&gt;
城的南半部宫城居中，其南北主轴线南对皇城正门棂星门 和南城正门丽正门，形成全城的规划主轴，但它不与北城的南 北向几何中分线重合而稍偏东。宫北是御苑。与前代皇城建在 宫城前不同，大都的皇城围在宫城四周，西面较宽广，包太液 池和以后续建的兴圣宫、隆福宫及太子宫于内，东面较窄，主 要安排服务供应部分及仓储。&lt;br /&gt;
城内的干道有南北向大街七条，东西向大街四条，共十一 条。受城内的皇城及湖泊的阻隔，在十一条街中，只有一条东 西街、两条南北街贯通东西或南北。这十一条纵横大街形成全 城的街道网格，划分全城为若干个矩形街区。除皇城及大型官&lt;br /&gt;
署、寺庙占地外，其余的街区内都等距离布置横向的巷，称胡同。据实测，胡同宽约七米，中距为七十七点六米，则居住地 段深约七十点六米，约合二十二点五丈。当时规定标准宅基地 为八亩，据此增减。大都虽然名义上按大衍之数定了五十个坊 名，但只是区划名，并无坊墙、坊门，是胡同直通向街道的 开放性城市。大都遗址的北半部虽发现有划分横向胡同的遗 迹，但建筑遗址稀少，很可能近北城处并未能充分发展起来或 为传统的帐幕居住区。大都的住宅遗址20世纪60年代曾发现数 座，大多为四 合 院 （ 图 46 ）。但也首次发现了供出租用的联 排式住宅，反映了大都商业发达、暂住流动人口增加的情 况（图47）。&lt;br /&gt;
大都街道都是土路面，沿主街两侧有石砌宽约一米、深约 一点六五米的排水明渠，在跨越街道时用石板覆盖，末端通过 城墙下的石砌排水涵洞排至城外的城濠中。居民区胡同的下水 道情况因和明清遗迹重叠，目前尚不明了。在《析津志》中还 记载了元大都始建时先开凿有泄水渠七所，并注明位置，是当 时城市的排水干渠，其具体情况现在已不可考了。&lt;br /&gt;
大都的城市给水、排水问题在规划和建设中都有较好的处&lt;br /&gt;
理。大都的水系主要有高梁河和金水河两个系统。高梁河引昌平白浮泉和瓮山泊（昆明湖）水自和义门（今西直门）北&lt;br /&gt;
入城，汇入海子；至元三十年（1293年）又开挖通惠河，建二十四闸，自通州引大运河的运粮船北入大都，泊于海子，解&lt;br /&gt;
决了大都的漕运问题。金水河引玉泉山水自和义门南入城，向 东向南转折，分两支分别注入今北海和中海，供应宫廷用 水 。 一般居民用井水。除就地凿井外，还有流动售水车。《析 津志》记有“施水堂”，说以垂直水轮连戽斗入于井下，人在 上推平轮以转动直轮，提水至地上，注于石槽中，供人畜饮 用。并说它是当时的创新，解决了生活用水。说明元代已发明 了用机械汲水的方法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(ii) Stadtprofil&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Das Gelände der äußeren Stadt Dadu von Yuan-Dynastie liegt in der Innenstadt der alten Stadt Peking und ihrem nördlichen Teil, mit einem leicht langgezogenen rechteckigen Grundriss von Norden nach Süden, die nördliche Mauer ist 6.730 Meter lang, die südliche Mauer ist 6.680 Meter lang, die östliche Mauer ist 7.590 Meter lang und die westliche Mauer ist 7.600 Meter lang, alle mit Stampflehm gebaut, mit einer Sockelbreite von 24 Metern, und um Regen zu verhindern, wird eine große Menge Schilfstroh neben der Stadt gelagert, um es bei Regen abzudecken. Die nördlichen Abschnitte der östlichen und westlichen Stadtmauer und die Reste der Stampflehmwände der nördlichen Stadt sind noch vorhanden und werden heute allgemein als &amp;quot;irdene Städte&amp;quot; bezeichnet. Drei Tore wurden an der Süd-, Ost- und Westseite der Hauptstadt geöffnet, zwei Tore an der Nordseite, also insgesamt elf Tore.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Tor wurde mit einem Schlossturm an der Spitze gebaut. Im Jahr 1358, nach einem massiven Aufstand des Kaisers Shun aus der Yuan-Dynastie, wurde vor dem Tor eine Urnenburg errichtet.&lt;br /&gt;
    Zwischen dem Mitteltor der östlichen und westlichen Stadtmauer verläuft eine Ost-West-Allee, die die Stadt in zwei Teile, Nord und Süd, teilt. In der nördliche Hälfte der Ost-West-Linie in der Mitte sind der Trommelturm und der Glockenturm, die durch der Nord-Süd-Allee verbunden sind, bilden die geometrische Achse der Stadt, der Trommelturm am südlichen Ende der Allee ist im geometrischen Zentrum der Stadt. Das Meer im Südwesten der Stadt ist das Ende des Großen Kanals, und im Gebiet um ihn herum, insbesondere den Trommelturm und den Glockenturm, bildet ein blühendes Handelszentrum, und einige lokale Regierungsbüros der Zentralregierung und der Metropole befinden sich in der Nähe.&lt;br /&gt;
    Die südliche Stadthälfte ist auf den Palast zentriert, wobei die Hauptplanungsachse in Nord-Süd-Richtung südlich zum Haupttor der Kaiserstadt, dem Gittertor, und dem Haupttor der Südstadt, dem Lizheng-Tor, verläuft, aber nicht mit der geometrischen Nord-Süd-Mitte der Nordstadt zusammenfällt, sondern leicht nach Osten versetzt ist. Nördlich des Palastes befindet sich der Kaiserpalast. Anders als die Kaiserstadt, die in früheren Generationen vor der Palaststadt gebaut wurde, war die Kaiserstadt Dadu von der Palaststadt umgeben, mit einer breiteren Westseite, die den Taiyu-Teich und die später erneuerten Xing Sheng Palast, Long Fu Palast und den Prinzenpalast einschloss, und einer schmaleren Ostseite, die hauptsächlich für den Versorgungsbereich und die Lagerung eingerichtet war.&lt;br /&gt;
    Es gibt sieben Nord-Süd-Straßen und vier Ost-West-Straßen in der Stadt, also insgesamt elf Hauptstraßen. Von den elf Straßen verlaufen nur eine Straße in Ost-West-Richtung und zwei Straßen in Nord-Süd-Richtung, getrennt durch die Kaiserstadt und den See. Diese elf vertikalen und horizontalen Straßen bilden das Straßenraster der Stadt und unterteilen die Stadt in eine Reihe von rechteckigen Blöcken. Neben der kaiserlichen Stadt und große offizielle Büros, Tempel, der Rest des Blocks sind äquidistant von der Anordnung der horizontalen Gassen, genannt Hu Tong. Nach aktuellen Messungen beträgt die Breite des Hutongs etwa sieben Meter und der mittlere Abstand 77,6 Meter, die Tiefe des Wohnteils beträgt dann etwa 70,6 Meter, also etwa 22,5 Fuß. Damals wurde der Standardhausstandort auf acht mu festgelegt und entsprechend erhöht oder verringert. Obwohl die Dadu nominell als fünfzig Werkstätten nach der Anzahl der Dayan benannt war, war dies nur der Name des Bezirks, und es gab keine Werkstattmauern oder Tore, und es war eine offene Stadt mit Hutongs, die zu den Straßen führten. Obwohl die nördliche Hälfte des Dadu-Geländes nachweislich in horizontale Hutongs unterteilt war, gibt es nur wenige architektonische Funde, und es ist wahrscheinlich, dass das Gebiet in der Nähe der nördlichen Stadt nicht vollständig erschlossen war oder eine traditionelle Zeltsiedlung war. In den 1960er Jahren wurden in Dadu mehrere Wohnplätze von Dadu entdeckt, von denen die meisten Vierecke waren (Abbildung 46). Zum ersten Mal wurden jedoch auch Mietwohnungen im Stadthausstil gefunden, was die kommerzielle Entwicklung von Dadu und die Zunahme der durchreisenden Bevölkerung widerspiegelt (Abbildung 47).&lt;br /&gt;
    Die meisten Straßen haben irdene Bürgersteige, und entlang beider Seiten der Hauptstraße gibt es steingebaute Entwässerungsnullahs von etwa einem Meter Breite und 1.65 Metern Tiefe, die mit Steinplatten bedeckt sind, wenn sie die Straßen kreuzen, und deren Enden durch steinerne Entwässerungsdurchlässe unter den Stadtmauern in den Graben außerhalb der Stadt entwässern. Der Zustand der Abwasserkanäle in den Wohn-Hutongs ist wegen der Überschneidung mit den Überresten aus der Ming- und Qing-Dynastie unbekannt. Im &amp;quot;Xijin Zhi&amp;quot; ist auch festgehalten, dass zu Beginn der Yuan-Dynastie zunächst sieben Entwässerungskanäle gegraben wurden, deren Standorte als die damaligen Hauptentwässerungskanäle der Stadt angegeben wurden, deren Details nicht mehr vorhanden sind.&lt;br /&gt;
    Die Fragen der städtischen Wasserversorgung und Entwässerung in Dadu werden in Planung und Bau besser behandelt. Das Wassersystem von Dadu hat zwei Hauptsysteme, den Gaoliang-Fluss und den Jinshui-Fluss. Der Gaoliang-Fluss bezieht sein Wasser aus der Baifu-Quelle in Changping und aus dem Wengshanpo (Kunming-See) nördlich des Heyi-Tors (heute Xizhi-Tor) nach Norden in die Stadt, wo er in den Haizi mündet.&lt;br /&gt;
Im Jahr 1293 wurde der Fluss Tong Hui gegraben und vierundzwanzig Schleusen, von Tongzhou, um den Grand Canal Getreide Schiff nördlich in Dadu zu führen, im Haizi verankert, um das Problem des Verkehrs in Dadu zu lösen. Der Jinshui-Fluss zieht das Wasser des Yuquan-Bergs südlich des Heyi-Tors in die Stadt, wendet sich nach Osten und Süden und mündet mit zwei Armen in den heutigen Beihai bzw. Zhonghai und versorgt den Palast mit Wasser. Die meisten Bewohner verwenden Brunnenwasser. Zusätzlich zu den lokalen Brunnen gab es auch mobile Wasserwagen. Im &amp;quot;Xijin Zhi&amp;quot; gab es einen &amp;quot;Shi Shui Tang&amp;quot;, der besagte, dass ein vertikales Wasserrad mit einem Schöpfeimer unter den Brunnen gestellt wurde und eine Person das flache Rad darauf schob, um das gerade Rad zu drehen, wodurch das Wasser auf den Boden gehoben und in einen Steintrog für Menschen und Tiere zum Trinken geleitet wurde. Es wird auch gesagt, dass es zu dieser Zeit eine Innovation war und das Problem des Wassers zum Leben löste. Es zeigt, dass die Methode der Wasserentnahme durch Maschinen in der Yuan-Dynastie erfunden wurde.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=谢芹芹 Xie Qinqin Linn=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（三）规划特点&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因大都的实测资料数据尚未发表，只能就实测图并利用北 京1∶500地形图对其规划特点进行分析，发现了几点：&lt;br /&gt;
其一，若把大都的宫城和御苑视为一个整体，设其东西宽 为A，南北总深为B，用作图法在城图上探索，可以发现，大都 城之东西宽为9A，南北深为5B，即大都城面积是宫城与御苑面 积之和的四十五倍。且其中东西侧各有两三条南北向大街之间 距等于或基本等于A，也可作为大都城的规划以宫城为面积模 数的辅助证据。都城以宫城为模数的规划方法在隋唐长安、洛 阳已在使用，宋、金的都城因为都是由原来的州府级城市改造&lt;br /&gt;
而成，故不可能兼顾这个特点。这种规划方法在元大都中再次出现，表明这种规划传统仍然存在。这只能归功于熟悉传统的规划者刘秉忠和他领导的汉族官吏、技师们。 其二，若在城址实测图上画对角线，则其交点正在鼓楼位置，即鼓楼位于大都城的几何中心。鼓楼钟楼间南北大街是大 都城的南北向几何中分线。&lt;br /&gt;
其三，建在城南半部的宫城，其主轴线自主殿大明殿向南 正对南城正门丽正门，北面在万宁寺内特建巨大的中心阁，作 为这条主轴线的北端，长约三千六百五十米。它应是大都城的 规划中轴线，但却不在全城的南北向几何中分线上，而向东移 了约一百二十九米。这是由具体的地形决定的。蒙古是游牧民 族，有逐水草而居的习惯，定居、建都、建行宫多选在有河流 湖泊之处。进驻金中都后，出于这种习俗，在建大都之前忽必 烈先在四周有太液池（今北海、中海）环绕的万寿山（即今北 海琼岛）建行宫居住。所以在建大都时，也要求把宫城建在靠 近湖泊处。因太液池偏南，所以其宫城也就只能建在都城的南 半部。把宫城建在太液池东侧，即限制了它向西拓展，而宫城 又需要一定宽度，只能转而向东拓展，这就出现了宫城的中轴 线比全城几何中轴线向东偏移一百二十九米（约四十一丈）的 结果。由此可知，在大都规划中，宫城位置一反唐、宋时位于&lt;br /&gt;
都城中北部的传统而建在城之南半部，和主轴线不在全城几何中分线上，都出于要求宫城西临太液池。&lt;br /&gt;
元建大都时，隋唐故都久已毁去，可供参考的只有金中都 和北宋汴梁，所以元大都可以说是根据蒙元立国的需要，结 合具体地理环境，酌量吸收金及北宋都城传统而成。但宋汴 梁、金中都都受原有旧城唐汴州、幽州的限制，地方首府的规 模、气势远较隋唐故都逊色。元大都是在平地上创建的，可以 在规划中充分体现其理想，如形成中轴线、城市干道基本对 称布置和胡同有统一间距、隔街相应的胡同东西向基本连成 一线等。&lt;br /&gt;
为表现帝都体制，大都在规划中也有吸取前代特色之 处，如在南面正门丽正门至皇城正门棂星门之间建有长约七百 步的“千步廊”，是从北宋汴梁和金中都宫前的“御廊”演化 而来。在棂星门内建石桥称“周桥”，也是从汴梁汴河上正对 御街的“州桥”（天汉桥）演化来的，这又表现出它与宋、金 都城有某些延续性。&lt;br /&gt;
中国城市虽自北宋后期由封闭的坊市制改造为开放的街巷 制，但只有元大都是中国历史上唯一在平地上按规划创建的街 巷制都城，充分反映了街巷制都城的特点、优点和当时的城市 规划水准。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(iii) Planungsmerkmale&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Da die Daten der tatsächlichen Vermessungsinformationen von Dadu nicht veröffentlicht wurden, kann die Analyse der Planungsmerkmale nur auf der tatsächlichen Vermessungskarte und unter Verwendung der topographischen Karte von Peking 1:500 durchgeführt werden, wobei mehrere Punkte gefunden wurden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wenn wir den Palast und den kaiserlichen Palast von Dadu als Ganzes betrachten und ihre Ost-West-Breite als A und ihre gesamte Nord-Süd-Tiefe als B festlegen und die Diagramm-Methode verwenden, um sie auf dem Stadtplan zu erkunden, können wir herausfinden, dass die Ost-West-Breite von Dadu 9A und die Nord-Süd-Tiefe 5B beträgt, d.h. die Fläche von Dadu ist fünfundvierzigmal die Summe der Fläche des Palastes und des kaiserlichen Palastes. Der Abstand zwischen zwei oder drei Nord-Süd-Straßen an der Ost- und Westseite der Stadt ist gleich oder fast gleich A. Dies kann auch als Beleg für die Planung der Metropole mit dem Palast als Flächenmodul verwendet werden. Die Planungsmethode der Metropole mit der Palaststadt als Modulus wurde bereits in Chang'an und Luoyang in der Sui- und Tang-Dynastie angewandt. In den Song- und Jin-Hauptstädten konnte diese Eigenschaft nicht berücksichtigt werden, da sie aus den ursprünglichen Landeshauptstädten umgewandelt wurden. Diese Planungsmethode wurde in der Yuan-Metropole wieder verwendet, was darauf hindeutet, dass diese Planungstradition noch existierte. Dies kann nur Liu Bingzhong, einem mit der Tradition vertrauten Planer, und den Han-Beamten und Technikern unter seiner Führung zugeschrieben werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zweitens, wenn man auf dem tatsächlichen Stadtplan diagonale Linien einzeichnet, befindet sich der Schnittpunkt am Standort des Trommelturms, der sich im geometrischen Zentrum der Metropole befindet. Die Nord-Süd-Straße zwischen dem Trommelturm und dem Glockenturm ist die geometrische Mitte der Metropole in Nord-Süd-Richtung.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Drittens, die Palaststadt in der südlichen Hälfte der Stadt gebaut, seine Hauptachse von der Haupthalle Daming Hall im Süden direkt gegenüber dem Haupttor der südlichen Stadt Li Zhengmen, im Norden in der Manning Tempel speziell gebaut riesigen zentralen Pavillon, wie das nördliche Ende dieser Hauptachse, etwa dreitausend sechshundertfünfzig Meter lang. Sie hätte die geplante zentrale Achse der Metropole sein sollen, doch statt auf der geometrischen Nord-Süd-Mitte der gesamten Stadt zu liegen, wurde sie um etwa einhundertneunundzwanzig Meter nach Osten verschoben. Dies wurde durch die spezifische Topographie bestimmt. Mongolei ist nomadisch, haben die Gewohnheit, durch Wasser und Gras, Siedlung, Gebäude Hauptstadt, Gebäude Palast meist an der Stelle der Flüsse und Seen gewählt leben. Nach dem Einzug in die Hauptstadt baute Kublai aufgrund dieses Brauchs seinen Palast in der Umgebung des Berges Wanshou (heute Beihai Qiongdao), der vom Taiyu-Teich (heute Beihai) umgeben war. Als er die Hauptstadt baute, verlangte er deshalb auch, dass der Palast in der Nähe des Sees gebaut werden sollte. Da der Taiyu-Teich im Süden lag, konnte der Palast nur in der südlichen Hälfte der Hauptstadt gebaut werden. Die Palaststadt wurde auf der Ostseite des Taiyan-Teichs gebaut, was ihre Ausdehnung nach Westen begrenzte. Da die Palaststadt eine bestimmte Breite benötigte, konnte sie sich nur nach Osten ausdehnen, was dazu führte, dass die zentrale Achse der Palaststadt um einhundertneunundzwanzig Meter (etwa vierhundertzehn Fuß) nach Osten verschoben wurde, als die geometrische Achse der gesamten Stadt. Es ist zu erkennen, dass im Metropolenplan die Lage der Palaststadt entgegen der Tradition der Tang- und Song-Dynastien im nördlichen Teil der Hauptstadt und in der südlichen Hälfte der Stadt gebaut wurde, und die Hauptachse nicht in der Geometrie der Stadt liegt&lt;br /&gt;
Auf der zentralen Wasserscheide, alles aus der Forderung heraus, dass die Palaststadt im Westen durch den Taiyu-Teich begrenzt wird.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuan baute eine Metropole, die Sui und Tang Hauptstädte sind seit langem zerstört, zur Verfügung für die Referenz nur Jin Zhongdu und Northern Song Bianliang, so dass die Yuan-Metropole kann gesagt werden, auf die Bedürfnisse der mongolischen Yuan-Staat, kombiniert mit den spezifischen geographischen Umfeld, diskret Absorption von Gold und Northern Song Hauptstadt Traditionen basieren und werden. Aber Song Bianliang, Jin Zhongdu unterliegen der ursprünglichen alten Stadt Tang Bianzhou, Youzhou Einschränkungen, die Größe der lokalen Hauptstadt, die Dynamik ist weit unter den Sui und Tang Hauptstädte. Die Yuan-Hauptstadt wurde auf flachem Land geschaffen, und ihre Ideale spiegeln sich vollständig in der Planung wider, wie z.B. die Bildung einer zentralen Achse, die grundsätzliche symmetrische Anordnung von Stadtadern und Hutongs mit gleichmäßigem Abstand, und die entsprechenden Hutongs auf der anderen Straßenseite sind grundsätzlich in einer Linie von Ost nach West verbunden.&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
Um das System der kaiserlichen Hauptstadt zu zeigen, hat Dadu auch die Charakteristika der vorangegangenen Generationen in die Planung aufgenommen, wie z.B. den &amp;quot;Tausend-Stufen-Korridor&amp;quot;, der etwa 700 Stufen lang ist und zwischen dem Haupttor im Süden, dem Lizheng-Tor, und dem Haupttor der kaiserlichen Stadt, dem Gittertor, gebaut wurde und sich aus dem &amp;quot;Kaiserlichen Korridor&amp;quot; vor dem Bianliang- und Jin Zhongdu-Palast in der Nördlichen Song-Dynastie entwickelte. Die Steinbrücke, die innerhalb des Gittertores gebaut wurde, heißt &amp;quot;Zhouqiao&amp;quot;, die sich auch aus der &amp;quot;Zhouqiao&amp;quot; (Tianhan-Brücke) am Bianhe-Fluss in Bianliang gegenüber der Kaiserstraße entwickelt hat, was zeigt, dass sie eine gewisse Kontinuität mit den Song- und Jin-Hauptstädten hat.&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
Obwohl chinesische Städte seit der späten Nördlichen Song-Dynastie vom geschlossenen Marktplatzsystem zum offenen Straßensystem umgewandelt wurden, ist nur die Yuan-Metropole die einzige Straßensystem-Hauptstadt in der chinesischen Geschichte, die planmäßig auf flachem Land angelegt wurde und die Eigenschaften und Vorteile der Straßensystem-Hauptstadt und den damaligen städtebaulichen Standard voll widerspiegelt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二、明代北京城&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
明洪武元年（1368年）明军攻克大都，改称北平府，并 把北城墙向南移两千八百米，缩小城区范围，以利防守。明 永乐元年（1403年），朱棣夺得帝位后，称北京。永乐十四 年（ 1416 年）决策把元大都改建为新的都城，创建新的宫 殿。至永乐十八年（1420年）基本建成，改称“京师”，以区 别于南京。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（一）改建措施&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国古代有一个坏传统，即新兴王朝大都要把前朝的标志 性建筑如宫室、宗庙甚至都城毁去，以绝其“复辟”之望，并 树立自己的标志。秦始皇灭六国后，拆毁六国宫殿，故项羽出 于报复也烧毁咸阳，以后就成为惯例，在各王朝更迭时大都发 生过这种破坏。但明代拆改元大都，除延续这个传统外，还有 民族因素。&lt;br /&gt;
元末农民起义的目的是反对元的暴政，特别是民族压 迫 ， 口 号是“驱逐胡虏”，因此，明建国后的基本措施是恢&lt;br /&gt;
复和发展唐宋以来的汉族传统。北京城是在元大都基础上改建的，所以其规划思想也是要从根本上改变蒙元特色，形成能代&lt;br /&gt;
表“恢复中华”的明朝的新面貌。但大都的街道格局形成已近 百年，很难做重大改变，所以只能基本沿用，而尽量去除城市 中带有标志性的布局和建筑群，依照唐宋以来汉族文化传统加 以改变。为把元大都改建为明北京，大体上采取了城与宫都向南 移、改变宫与城的比例关系和以宫城轴线为全城轴线等措施。&lt;br /&gt;
1. 城向南移。明北京城的东西面沿用元大都旧城墙，北墙 即洪武时建的新北城墙，南墙则因宫城南移，向南拓展了约 七百米。所以明北京的位置比元大都稍向南移，并非全在元大 都旧址上重建，面积也由元大都的五千零九十万平方米缩减为 三千五百万平方米。都城南移后，东、西城保留了元代城墙 上三门中的南、中两门，但改变了门名。南、北面城虽为新 建 ， 因街道网未变，城门只是沿街道向南推移，但也改变门 名。这样，城门数由十一座减为九座，城门名也全部改变。&lt;br /&gt;
2. 拆元宫建新宫。建都之始即彻底拆毁元宫，在代表元代 皇权的元后宫正殿延春阁基址上堆积大量拆元宫的渣土，形 成人工土山，即现在的景山。此举含有对元政权镇压的象征 意义，所以明人称它为镇山。明把新宫建在原元大内的南半 部，东西宫墙沿用部分元代之旧，南北宫墙则向南拓展，形成&lt;br /&gt;
现在的紫禁城。紫禁城宽与元宫同，而深度则有所缩减。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 改变都城与宫城间的比例关系。在都城、宫殿尺度改变&lt;br /&gt;
后，都城与宫城间的比例关系也发生变化。明代都城、宫城的 东西宽度与元代相同，其比例仍为九比一，但在南北深度上的 比例改为五点五比一，这样，都城与宫城的面积比改为四十九 点五比一。如考虑北京西北角内斜所缺部分，可视为四十九比 一。《周易·系辞》有“大衍之数五十，其用四十有九”的说 法，改建时令北京城与宫的关系为四十九比一，正是隐喻“大 衍之数五十，其用四十有九”的说法，改变了元大都以九比五 象征“九五之尊”的含义，在建都的经典依据上做了根本性的 改变。&lt;br /&gt;
4. 确立全城唯一的南北轴线。新建的紫禁城在元宫基础上 南移，所以仍位于元大都的规划中轴线上。同时，又拆毁了作 为元大都几何中分线标志的鼓楼、钟楼和其东的中心阁，在原 中心阁一线上建成新的鼓楼、钟楼，南对景山及紫禁城。这 样，全城就只有这一条穿过紫禁城基本上纵贯南北的规划 中轴线，改变了元大都几何中轴线与规划中轴线并存的现 象（图48）。&lt;br /&gt;
以上是明永乐时把元大都改建为北京所采取的主要措施。 到宣德、正统时（15世纪上半叶）又进一步完善，在土筑&lt;br /&gt;
的城墙内外侧包砖，形成完整的砖城。又修建了九个城门的门楼、瓮城，在城门外建牌楼和石桥，到正统四年（1439年）基&lt;br /&gt;
本完工，形成远比大都土城壮丽的砖砌城池。正统七年（1442 年），又在皇城正门承天门（今天安门）与皇城南突的外郛正 门大明门（近代称中华门，已拆）间御道东、西侧的千步廊外 侧按南京的布置特点分别建六部、五府等中央官署，改变了元 大都官署分散布置的情况。这样，就基本上完成新都城的宫室 和中央官署建设，也进一步突显了城市的中轴线。尽管原来大 都的主要干道和东西向的胡同保留下来，但作为元政权标志的 宫殿、坛庙、官署、城门、城墙等重要部分已被明代的新建筑 所取代，元大都遂被改造成明代的新都城北京。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
II. Die Stadt Peking in der Ming-Dynastie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im ersten Jahr der Ming-Hongwu (1368) eroberte die Ming-Armee Dadu, benannte es in Präfektur Beiping um und verlegte die nördliche Stadtmauer zweitausendachthundert Meter nach Süden, um die Stadtgrenzen zu Verteidigungszwecken einzuengen. Im ersten Jahr der Ming Yongle (1403), nachdem Zhu Di den Thron bestiegen hatte, wurde die Stadt Beijing genannt. Im 14. Jahr von Yongle (1416) wurde der Beschluss gefasst, Yuandu in eine neue Hauptstadt umzuwandeln und einen neuen Palast zu errichten. Um 1420 war sie im Wesentlichen fertiggestellt und wurde in &amp;quot;Peking&amp;quot; umbenannt, um sie von Nanjing zu unterscheiden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(i) Veränderungsmaßnahmen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im alten China gab es die schlechte Tradition, dass die meisten aufstrebenden Dynastien Wahrzeichen der vorherigen Dynastie, wie Paläste, Tempel und sogar Hauptstädte, zerstörten, um die Hoffnung auf deren &amp;quot;Wiederherstellung&amp;quot; zu beseitigen und ihre eigenen Symbole zu etablieren. Nach der Zerstörung der sechs Königreiche ließ Qin Shi Huang die Paläste der sechs Länder abreißen, so dass Xiang Yu aus Rache auch Xianyang niederbrannte, und später wurde es zur Praxis, im Wechsel der Dynastien sind die meisten dieser Zerstörungen erfolgt. Aber die Ming-Dynastie Abriss der Metropole Yuan, zusätzlich zu der Fortsetzung dieser Tradition, gibt es ethnische Faktoren.&lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
Das Ziel des Bauernaufstandes am Ende der Yuan war es, sich gegen die Tyrannei der Yuan zu wehren, insbesondere gegen die ethnische Unterdrückung, und der Slogan lautete &amp;quot;vertreibt die Hu&amp;quot;, daher war die grundlegende Maßnahme nach der Gründung der Ming die Wiederherstellung und Entwicklung der Han-Tradition seit den Tang- und Song-Dynastien. Die Stadt Peking wurde auf der Grundlage der Yuan-Hauptstadt wieder aufgebaut.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Daher war die Planungsidee, die Merkmale des mongolischen Yuan grundlegend zu verändern und ein neues Aussehen der Ming-Dynastie zu schaffen, das die &amp;quot;Wiederherstellung Chinas&amp;quot; repräsentiert. Das Straßenmuster der Metropole hat sich jedoch seit fast einem Jahrhundert herausgebildet, so dass es schwierig ist, größere Veränderungen vorzunehmen. Daher können wir nur im Grunde dem gleichen Muster folgen, aber versuchen, die ikonischen Grundrisse und Gebäude in der Stadt zu entfernen und sie gemäß der kulturellen Tradition der Han seit der Tang- und Song-Dynastie zu verändern. Um die Yuan-Metropole in das Ming-Peking zu verwandeln, wurden Maßnahmen wie die Verlagerung der Stadt und des Palastes nach Süden, die Veränderung des proportionalen Verhältnisses zwischen Palast und Stadt und die Verwendung der Palastachse als Achse der gesamten Stadt weitgehend umgesetzt.&lt;br /&gt;
        &lt;br /&gt;
1. die Stadt hat sich nach Süden verschoben. Die Ost- und Westseite des Ming-Pekings wurden mit den alten Mauern des Yuan Du gebaut, während die Nordmauer die neue Nordmauer war, die während der Hongwu-Periode gebaut wurde. Daher wurde der Standort des Ming-Pekings von der Yuan-Hauptstadt leicht nach Süden verschoben, nicht alles wurde auf dem alten Gelände der Yuan-Hauptstadt wieder aufgebaut, und die Fläche wurde von 50,9 Millionen Quadratmetern der Yuan-Hauptstadt auf 35 Millionen Quadratmeter reduziert. Nach der Verlagerung der Hauptstadt nach Süden behielten die Ost- und Westseite der Stadt das Süd- und das Mitteltor der drei Tore auf der Mauer aus der Yuan-Dynastie bei, aber die Namen der Tore wurden geändert. Obwohl die Süd- und Nordseite der Stadt neu gebaut wurde, wurden die Tore nur entlang der Straßen nach Süden verschoben, weil das Straßennetz unverändert blieb, aber auch die Namen der Tore wurden geändert. Auf diese Weise wurde die Anzahl der Tore von elf auf neun reduziert, und die Namen aller Tore wurden geändert.&lt;br /&gt;
        &lt;br /&gt;
2. den Abriss des Yuan-Palastes, um einen neuen Palast zu bauen. Die Hauptstadt wurde zu Beginn der vollständigen Abriss des Yuan-Palastes, in der Yuan-Dynastie im Namen der kaiserlichen Macht der Yuan-Harem-Haupthalle Yanchunge Website auf dem Haufen von einer großen Anzahl von Abriss des Yuan-Palastes von Schlacke, die Bildung von künstlichen Erde Berg, das heißt, die aktuelle Jing Shan gebaut. Dieser Umzug enthält die symbolische Bedeutung der Unterdrückung des Yuan-Regimes, so dass die Ming-Leute ihn Stadtberg nannten. Ming baute den neuen Palast in der südlichen Hälfte der ursprünglichen Yuan-Palast, Ost-und West-Palast Wände entlang eines Teils der alten Yuan-Dynastie, die Nord-und Süd-Palast Wände sind nach Süden erweitert, bilden die aktuelle Verbotene Stadt. Die Verbotene Stadt hat die gleiche Breite wie der Yuan-Palast, während die Tiefe reduziert wurde.&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
3. Ändern des proportionalen Verhältnisses zwischen der Hauptstadt und dem Palast. Nachdem sich der Maßstab der Hauptstadt und des Palastes geändert hatte, änderte sich auch das proportionale Verhältnis zwischen der Hauptstadt und der Palaststadt. Die Ost-West-Breite der Hauptstadt und des Palastes der Ming-Dynastie ist die gleiche wie die der Yuan-Dynastie, und ihr Verhältnis ist immer noch neun zu eins, aber das Verhältnis in der Nord-Süd-Tiefe wird auf fünf,5 zu eins geändert, so dass das Flächenverhältnis zwischen der Hauptstadt und dem Palast auf neunundvierzig,5 zu eins geändert wird. Betrachtet man den fehlenden Teil des Innenhangs der Nordwestecke von Peking, so kann man ihn als neunundvierzig zu eins betrachten. Im ''Zhou Yi • Xi Ci'' heißt es: &amp;quot;Die Zahl der Großen Verbreitung ist fünfzig, und ihr Gebrauch ist vierzig zu neun&amp;quot;, und das Verhältnis zwischen Peking und dem Palast ist neunundvierzig zu eins, was eine Metapher für den Spruch ist, dass &amp;quot;die Zahl der Großen Verbreitung fünfzig ist, und ihr Gebrauch ist vierzig zu neun&amp;quot;. Die Bedeutung von &amp;quot;Kaiserthron&amp;quot; wurde geändert, und die klassische Grundlage für den Aufbau des Kapitals wurde grundlegend verändert.&lt;br /&gt;
        &lt;br /&gt;
4. die Errichtung der einzigen Nord-Süd-Achse in der Stadt. Die neu errichtete Verbotene Stadt wurde auf der Grundlage des Yuan-Palastes nach Süden verlegt, so dass sie weiterhin auf der geplanten zentralen Achse der Yuan-Metropole lag. Zur gleichen Zeit, und riss die Trommel-Turm, Glockenturm und seine östlich von der zentralen Pavillon als Symbol für die geometrische zentrale Aufteilung der Metropole, in der ehemaligen zentralen Pavillon auf einer Linie, um eine neue Trommel-Turm, Glockenturm, südlich von Jingshan und der Verbotenen Stadt zu bauen. Auf diese Weise gab es in der ganzen Stadt nur diese geplante Zentralachse, die die Verbotene Stadt im Wesentlichen von Norden nach Süden durchzog, was die Koexistenz der geometrischen Zentralachse und der geplanten Zentralachse in Yuandu veränderte (Abbildung 48).&lt;br /&gt;
Dies waren die wichtigsten Maßnahmen zur Umwandlung von Yuandu in Beijing während der Ming-Yongle-Periode. Zur Zeit von Xuande und Zhengtong (erste Hälfte des 15. Jahrhunderts) wurden weitere Verbesserungen vorgenommen, wie der Bau von irdenen der Stadtmauern wurden innen und außen mit Ziegeln verkleidet, so dass eine komplette Ziegelstadt entstand. Neun weitere Stadttore wurden errichtet&lt;br /&gt;
Gebäude, Urne Stadt, außerhalb des Stadttores, um eine Pagode und Steinbrücke zu bauen, um die Zhengtong vier Jahren (1439) wurde im Grunde abgeschlossen, bilden eine weit mehr prächtige Backstein-Stadt als die Metropole. Zhengtong sieben Jahren (1442), und in der kaiserlichen Stadt Haupttor Chengtianmen (jetzt Tiananmen) und der kaiserlichen Stadt südlich des Cache des Haupttores Damingmen (vor kurzem China Gate genannt, wurde abgerissen) zwischen der kaiserlichen Straße östlich und westlich der tausend Schritte außerhalb des Korridors nach den Merkmalen des Layouts von Nanjing gebaut wurden sechs Ministerien, fünf Provinzen und anderen zentralen Regierungsstellen, die Änderung der Situation der offiziellen Büros in Metropolitan Yuan verstreut. Auf diese Weise wurde der Bau des Palastes und der zentralen Regierungsbüros der neuen Hauptstadt im Wesentlichen abgeschlossen und die zentrale Achse der Stadt weiter hervorgehoben. Obwohl die Hauptverkehrsadern und die Ost-West-Hutongs der ursprünglichen Metropole erhalten blieben, wurden die Paläste, Tempel, offiziellen Büros, Tore, Mauern und andere wichtige Teile, die die Symbole des Yuan-Regimes waren, durch neue Gebäude der Ming-Dynastie ersetzt, und die Metropole wurde in der Ming-Dynastie in die neue Hauptstadt Peking verwandelt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=尹巧 Yin Qiao Frauke=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（二）明北京城的布局&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　明初建的北京城（今内城）东西宽为六千六百七十 米 ， 南北深为五千三百一十米，面积为三千五百四十万平方 米。城南面三门，东、西、北各两门，共有九门。它的城市干 道和胡同基本沿元大都之旧，因南北向的城门不相对，城内没 有南北贯穿的街道，东西向的城门虽相对，却受积水潭与皇城同。城内大道作丁字街在巷战时可阻碍敌方骑兵冲击，有利于城市防守，可能是与蒙古骑兵作战得到的经验。&lt;br /&gt;
  新建的紫禁城宫殿在元宫基址上南移，其四周围以皇 城。皇城内主要布置为宫廷供应、服务的机构，因其西侧包纳 了三海苑囿区，所以形成偏向西侧的布置。宫城、皇城基本占 据了城内的中心部分，自南城正门正阳门向北，经大明门、承 天门、端门，穿过宫殿的午门、前三殿、后两宫、玄武门，再 经景山、地安门，北抵鼓楼和钟楼，聚集了全城最重要、最高 大壮丽的建筑物，形成一条长四千六百米的城市规划中轴线和 天际线，并在皇城前部左右集中建中央官署，最大程度凸显了 高度中央集权王朝的都城的气势。&lt;br /&gt;
  由于皇城居中，遮断了城中部的东西向主要通道，北京最 重要的表现帝京街道面貌的只能是崇文门内大街和宣武门内大 街两条南北向长街。在它们与东、西长安街和朝阳门内、阜成 门内大街相交处各建有牌坊，作为路的阶段标志，并打破长街 的单调。在朝阳门内大街、阜成门内大街相交处的十字路口所 建的四座跨街的牌楼的周围形成商业集中区。作为居民区的胡 同虽可直通大街，但在胡同口设有栅栏，并建有供看守人居留 的称为“堆拨”的小屋，以管理居民夜间出入，明清北京并不&lt;br /&gt;
是一座居民不受限制、昼夜都可自由出入的完全开放的城市。&lt;br /&gt;
  北京的街道基本为土路面。它的下水道系统基本沿用大都之旧，并随新城南拓有所发展。街渠有明沟和暗渠。干渠为明 沟，暗渠大多用砖石砌成，上盖石板。史载乾隆时内城小巷沟 渠长九万八千一百丈，明代虽小于此，也应有相当规模。这些 暗渠虽考虑到利用夏季雨水冲刷清淤，但每年仍要轮番挖淘污 泥，届时即形成城市的重要污染源，且常有行人失足陷沟的记 载。明代历朝都有命有关官吏巡查，及时修理，防止地沟淤塞 或遭到破坏的记载，表明它始终是城市维护管理上必须时时注 意的较严重的问题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(ii) Grundriss der Stadt Ming Beijing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
      Die in der frühen Ming-Dynastie errichtete Peking-Stadt (heute die Innere Stadt) war von Ost nach West 6.670 Meter breit und von Nord nach Süd 5.310 Meter tief und umfasste eine Fläche von 35,4 Millionen Quadratmetern. Die Stadt hatte drei Tore im Süden und zwei Tore im Osten, Westen und Norden, insgesamt also neun Tore. Die Ausfallstraßen und Hutongs der Stadt folgen im Wesentlichen den alten Straßen der Yuan-Dynastie, denn die Nord-Süd-Tore liegen sich nicht gegenüber, es gibt keine Nord-Süd-Straßen in der Stadt, und die Ost-West-Tore liegen sich zwar gegenüber, sind aber durch den Jishui-See und die Kaiserstadt blockiert, so dass sie keine Straßen bilden können, die durch die ganze Stadt führen. Die Allee der Stadt als dingzhi-Straße konnte den Kavallerieangriff des Feindes während der Gassenkämpfe behindern und die Verteidigung der Stadt erleichtern, wahrscheinlich aufgrund der Erfahrung aus den Kämpfen mit der mongolischen Kavallerie.&lt;br /&gt;
    Der neue Palast der Verbotenen Stadt wurde vom Sockel des Yuan-Palastes nach Süden verlegt und von der Kaiserstadt umgeben. Die Kaiserstadt wurde hauptsächlich als Versorgungs- und Dienstleistungseinrichtung für den Hof angelegt, wobei der westliche Teil der Stadt das Einzugsgebiet von Sanhai Yuan einbezog und somit eine westliche Anordnung bildete. Der Palace und die Kaiserstadt nehmen im Wesentlichen den zentralen Teil der Stadt ein, vom Haupttor der Südstadt Zhengyangmen nach Norden, durch das Daming-Tor, Chengtian-Tor, Duan-Tor, und durch das Wu-Tor des Palastes, die ersten drei Hallen, die hinteren beiden Paläste, das Xuanwu-Tor, und dann durch Jingshan, Di'anmen, im Norden zum Trommelturm und Glockenturm, versammelten sich die wichtigsten, die höchsten und prächtigsten Gebäude der Stadt, die eine 4.600 Meter lange städtebauliche Achse und Skyline bilden, und konzentrierten sich vor der Kaiserstadt um Die zentralen Regierungsbüros wurden an der Vorderseite und der linken Seite der kaiserlichen Stadt errichtet, was die Pracht der Hauptstadt einer hoch zentralisierten Dynastie in höchstem Maße unterstreicht.&lt;br /&gt;
    Weil die kaiserliche Stadt in der Mitte war, die die wichtigste Ost-West-Passage in der Mitte der Stadt blockiert, kann Pekings wichtigster Ausdruck des kaiserlichen Hauptstadtstraßengesichts nur die Chongwenmennei-Straße und die Xuanwumennei-Straße sein, zwei lange Nord-Süd-Straßen. An den Kreuzungen mit der östlichen und westlichen Chang'an-Straße sowie der Chaoyangmennei- und der Fuchengmennei-Straße wurden Pailou errichtet, um die Etappen der Straße zu markieren und die Monotonie der langen Straßen zu unterbrechen. Die vier Pailou, die an der Kreuzung der Chaoyangmennei Straße und der Fuchengmennei Straße errichtet wurden, bilden eine kommerzielle Konzentration um die Kreuzung. Obwohl es sich bei den Hutongs um Wohngebiete mit direktem Zugang zur Hauptstraße handelte, waren sie am Eingang eingezäunt und verfügten über Hütten, so genannte &amp;quot;Duibo&amp;quot;, in denen sich Wachleute aufhalten konnten, um den Zugang in der Nacht zu regeln. Während der Ming- und der Qing-Dynastie war Peking keine völlig offene Stadt, in der die Bewohner Tag und Nacht ungehindert ein- und ausgehen konnten.&lt;br /&gt;
    Pekings Straßen sind im Grunde genommen irdene Bürgersteige. Ihr Kanalisationssystem folgt im Wesentlichen dem alten in Dadu und hat sich mit der südlichen Ausdehnung der neuen Stadt entwickelt. Die Straßenabläufe sind offene Gräben und Dunkelabläufe. Die Hauptabflüsse sind offene Gräben, und die Durchlässe sind meist aus Mauerwerk und mit Steinplatten abgedeckt. Die Geschichte der Qianlong Stadt Gasse Graben ist 98.100 Zhang (ungefähr 3,33 Meter) lang, obwohl die Ming-Dynastie ist kleiner als diese, sollte auch recht groß sein. Obwohl diese Durchlässe berücksichtigen die Verwendung von Sommer Regenwasser Spülung Bagger, aber immer noch abwechselnd zu graben und zu pflücken Schlamm jedes Jahr, die dann eine wichtige Quelle der Verschmutzung in der Stadt gebildet, und oft haben Fußgänger verloren ihren Fuß in den Graben Aufzeichnungen. Ming-Dynastie Dynastien haben die betroffenen Beamten bestellt, um zu inspizieren, rechtzeitige Reparatur, um den Graben Verschlammung oder beschädigte Aufzeichnungen zu verhindern, was darauf hindeutet, dass es immer die Stadt Wartung Management muss immer die Aufmerksamkeit auf die ernsteren Probleme zu zahlen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（三）明后期拓建南外城&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
明自正统以后，北方边警频传，正统十四年（1449年）蒙 古瓦剌部俘获了明正统帝，北京震动。至明嘉靖年间，蒙古 俺答部又屡次入侵，明廷遂在嘉靖二十六年（1547年）决计修 筑北京外城。原计划四面都建外城，总长七十余里，但至嘉 靖三十二年（1553年）修完南面部分十三里左右后，就因人 力、财力困难而停工，北京就由初建时的矩形发展成在南面建 有外城的凸字形平面。&lt;br /&gt;
南外城东西宽约七千九百米，南北深约三千二百米，南面三门，东、西面各开一门，北面两门。由三条南北向街与一条东西向的大街垂直相交，形成干道网。建外城后，北京的城市中轴线向南延伸至永定门，长度增至七千六百米，城区面积也 增至六千二百五十万平方米（图49）。&lt;br /&gt;
南外城原为关厢，西侧曾是元代由南城（金中都）到大都的通道，形成几条由西南向东北走向的斜街，只有西侧靠近前门大街的部分，因为明初官府在这里修建了若干排称为“廊 房”的出租房屋，供外来经商、务工人员暂住，在正阳门外 大街的东、西侧形成商业横巷，并逐渐发展成北京的重要商 业、手工业地区。新建南外城后，商业手工业更为繁荣，还出 现大型酒楼、戏楼，成为明后期北京最繁华的地区之一，也带 动了北京经济的整体发展。&lt;br /&gt;
在大城市中随着商业手工业的发展，必然出现暂住外来人 口，元大都虽未见记载，但从发掘出的西绦胡同元代联排简易 住宅遗址，证明已有此类建筑。明初在南京也建有联排的商业 用房，供出租之用。现存正阳门外的廊房头条等就是这种由官 府有规划地成片建造的出租廊房的遗例，是商业发展后城市中 新出现的建筑类型。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(iii) Späte Ming-Dynastie Erweiterung der südlichen Außenstadt&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Seit Zhengtong der Ming-Dynastie gab es im Norden häufig Grenzwarnungen, und Peking wurde durch die Gefangennahme des Ming-Kaisers im 14. Ära Zhengtong (1449) durch die mongolischen Stamm Wala erschüttert. Im 26. Ära Jiangjing(1547) beschloss der Ming-Hof nach wiederholten Invasionen durch die mongolischen Stamm Anda den Bau der äußeren Stadt Peking. Der ursprüngliche Plan war es, die äußere Stadt auf allen Seiten zu bauen, mit einer Gesamtlänge von mehr als 70 Meilen, aber nachdem der südliche Teil der Stadt 1553 auf einer Länge von etwa 13 Meilen gebaut worden war, wurden die Arbeiten aufgrund menschlicher und finanzieller Schwierigkeiten eingestellt, und Peking entwickelte sich von einer rechteckigen Form, als es zum ersten Mal gebaut wurde, zu einem konvexen Plan mit einer äußeren Stadt im Süden.&lt;br /&gt;
    Die südliche Außenstadt ist von Ost nach West etwa 7.900 Meter breit und von Nord nach Süd 3.200 Meter tief, mit drei Toren im Süden, einem im Osten und einem im Westen und zwei im Norden. Es besteht aus drei Nord-Süd-Straßen, die sich vertikal mit einer Ost-West-Straße kreuzen und so ein Netz von Hauptverkehrsstraßen bilden. Nach dem Bau der Außenstadt wurde die zentrale Achse der Stadt nach Süden bis nach Yongdingmen verlängert, wodurch sich die Länge auf 7.600 Meter und die Fläche der Stadt auf 62,5 Millionen Quadratmeter erhöhte.&lt;br /&gt;
    Die südliche Außenstadt war ursprünglich ein Tor, dessen Westseite während der Yuan-Dynastie der Durchgang von der südlichen Stadt (Jinzhongdu) nach Dadu war und mehrere diagonale Straßen bildete, die von Südwesten nach Nordosten verliefen, mit Ausnahme des Teils der Westseite in der Nähe der Qianmen-Straße, wo die Regierung mehrere Reihen von Mietshäusern, die so genannten &amp;quot;Galeriehäuser&amp;quot;, für ausländische Geschäftsleute und Arbeiter zum vorübergehenden Wohnen baute. Auf der Ost- und Westseite der Zhengyangmenwai-Straße entstanden die Handelsgassen, die sich allmählich zu einem wichtigen Handels- und Handwerksgebiet in Peking entwickelten. Nach dem Bau der neuen südlichen Außenstadt blühten Handel und Handwerk auf, und es entstanden große Restaurants und Theater, die den Stadtteil zu einem der wohlhabendsten Gebiete Pekings in der späten Ming-Zeit machten und zur allgemeinen wirtschaftlichen Entwicklung der Stadt beitrugen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Die Entwicklung von Handel und Handwerk in großen Städten führte unweigerlich zur Entstehung einer vorübergehenden ausländischen Bevölkerung, und obwohl es in der Yuan-Metropole keine Aufzeichnungen darüber gibt, beweist die Ausgrabung der Stätte eines einfachen Stadthauses aus der Yuan-Dynastie in der Xizai Hutong, dass es solche Gebäude bereits gab. In der frühen Ming-Dynastie wurden in Nanjing auch Handelshäuser zu Mietzwecken gebaut. Die bestehenden Korridorhäuser außerhalb von Zhengyangmen sind Beispiele für diese Art von Mietkorridorhäusern, die von der Regierung planmäßig und in Stücken gebaut wurden und nach der Entwicklung des Handels eine neue Art von Gebäuden in der Stadt waren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三、清代的北京城&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1644年李自成兵败西逃时只破坏了部分宫殿，城市基本完 整，故清入关后即定都北京。清定都后北京的较大改变有三：&lt;br /&gt;
其一，迁内城的汉人于南外城，以内城为满城，城内除屯驻八旗军外，只允许满人居住，并建了大量的王、贝子、贝勒等贵族府邸，使内城成为满族军民的专属居住区。&lt;br /&gt;
其二，因内城所住均为满人，也就不再需要皇城的限 隔 ， 除保留若干宫廷服务机构、库房、寺庙外，大部分改为 居住区，使八旗军和满人居住在皇城之内，更便于使其拱卫宫 城。今西皇城根以东至府右街地区和东皇城根以西至南、北 池子和景山后街地区的居民区即形成于此时，因为是后形成 的，故与其东西外侧元、明时的胡同无对应关系。&lt;br /&gt;
其三，因驱逐汉人于南外城，转而使南外城比明代充 实、完善、繁荣。&lt;br /&gt;
据《大清会典则例》记载，顺治九年曾规定，“凡由内城 迁徙外城官民，照原住屋数给银为拆盖之费，……察南城官地 并民间空地给与营造。” 可知驱赶到南外城的不仅是汉族百 姓、商人，也包括地位很高的官吏和文士，这就增加了南外 城在经济、文化上的重要性，成为清代北京的经济、文化中 心。有清一代，南外城商业繁荣，以正阳门外大街为中心，东 西至崇文门、宣武门外大街为最繁华商业区。明代正阳门外大 街原宽近八十米，由于商业发展，路的东西侧被新发展的商店 侵占，形成两条平行于大街的商业带，至清中后期正阳门外大 街之宽缩小至二十多米，成为拥塞的商业街。街两侧有些商店&lt;br /&gt;
为楼屋，还建有戏院等公共建筑，而在商业带的外侧形成两条&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
南北小街。清代以崇文门、宣武门外大街为中心还建了大量各省、市的同乡会、会馆等。很多著名文人学者入京后也聚居于 此。随着人文荟萃，在琉璃厂还形成了以书肆为主的著名文 化街。&lt;br /&gt;
在内城除兴建各级满族贵族和官吏府邸，也把原有住房分 配给旗民、旗丁等居住，以其饷金抵扣房价。久之，这些旗民 中不事生产者往往拆卖所居房屋，不断造成市容的破坏，为 此，在雍正十二年（1734年）曾下令：“京师重地，房舍屋庐 自应联络整齐，方足壮观瞻而资防范。嗣后旗民等房屋完整坚 固不得无端拆卖，倘有势在迫需，万不得已，止许拆卖院内奇 零之房，其临街房屋一概不许拆卖。”以后在乾隆八年、十九 年也有相似禁令。但实际上只能禁止其拆临街的房屋，胡同内 者只要不拆临胡同房屋，把内部拆成空地也无人过问。这情况 在清人笔记中也有记载。大约在道光、咸丰以后，随着清政权 的日趋衰落，对满城内居民的限制也逐渐松弛，汉官、汉人又 逐渐可以进住内城，购买和自建房屋，内城的建筑有小的恢复 和发展。至清末期，内城居民又恢复到以汉人为主体。北京 在1900年八国联军入侵时又受到一定破坏，内城正门正阳门被 焚毁，稍后复建，还在棋盘街东、西侧建商店，以制造“天&lt;br /&gt;
街”的虚假繁荣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
III. Peking in der Qing-Dynastie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Als Li Zicheng 1644 besiegt wurde und in den Westen floh, wurde nur ein Teil des Palastes zerstört und die Stadt war im Wesentlichen intakt, so dass die Hauptstadt nach dem Einzug der Qing-Dynastie in Peking festgelegt wurde. Nach der Gründung der Qing-Hauptstadt gab es in Peking drei große Veränderungen.&lt;br /&gt;
    One, bewegen Sie die innere Stadt der Han in der südlichen äußeren Stadt, in die innere Stadt für die volle Stadt, die Stadt, zusätzlich zu der Stationierung der Acht Banner Armee, nur damit die Mandschu Menschen zu leben, und baute eine große Anzahl von König, beizi, beile und andere Adelsresidenzen, wodurch die Innenstadt zu einem exklusiven Wohngebiet für Mandschu-Militär und Zivilisten wurde.&lt;br /&gt;
    Zweitens, weil die innere Stadt leben in der Mandschu, nicht mehr brauchen, um die Kaiserstadt zu begrenzen, zusätzlich zu den Beibehaltung einer Reihe von Palast Dienstleistungen, Lagerhäuser, Tempel, die meisten von ihnen in Wohngebieten, so dass die acht Banner und Mandschu leben innerhalb der Kaiserstadt, bequemer, um seinen Bogen der Palaststadt zu machen. Heute ist die West Imperial City östlich der Wurzel zum Fuyu Street Bereich und die East Imperial City westlich der Wurzel zum Süd- und Nordteich und Jingshan Street Bereich des Wohngebietes zu dieser Zeit gebildet, weil es nach gebildet wird, so gibt es keine Korrespondenz mit seinem Osten und Westen außerhalb der Yuan, Ming Hutong.&lt;br /&gt;
    Drittens: Durch die Vertreibung der Han-Chinesen aus der südlichen Außenstadt wurde sie voller, besser und wohlhabender als die Ming-Dynastie.&lt;br /&gt;
    Nach der &amp;quot;Qing-Dynastie wird in den Regeln und Vorschriften aufgezeichnet werden&amp;quot;, hatte Shunzhi neun Jahren festgelegt, dass &amp;quot;alle von der Innenstadt außerhalb der Stadt Beamten und Menschen bewegt, nach der ursprünglichen Anzahl von Wohnungen zu geben Silber für die Kosten des Abrisses zu decken, ...... cha Süden der Stadt offiziellen Land und zivilen freien Land zu geben und zu schaffen.&amp;quot; Es ist zu erkennen, dass der Drang in die Südliche Außenstadt nicht nur Han-Chinesen, Kaufleute, sondern auch hochrangige Beamte und Schriftgelehrte umfasst, was die wirtschaftliche und kulturelle Bedeutung der Südlichen Außenstadt erhöhte, die in der Qing-Dynastie zum wirtschaftlichen und kulturellen Zentrum Pekings wurde. Während der Qing-Dynastie war die südliche äußere Stadt ein wohlhabendes Handelsgebiet, mit der Zhengyangmenwai-Straße als Zentrum und dem wohlhabendsten Handelsgebiet von Osten nach Westen bis zur Chongwenmen und Xuanwumenwai-Straße. Die ursprüngliche Breite der Zhengyangmenwai-Straße in der Ming-Dynastie betrug fast 80 Meter, aber aufgrund der kommerziellen Entwicklung wurden die Ost- und Westseite der Straße von neu entstandenen Geschäften eingenommen, so dass sich zwei kommerzielle Streifen parallel zur Straße bildeten, und die Breite der Zhengyangmenwai-Straße wurde in der späten Qing-Dynastie auf mehr als 20 Meter reduziert und wurde zu einer verstopften Geschäftsstraße. Einige der Geschäfte auf beiden Seiten der Straße wurden bebaut, und es entstanden öffentliche Gebäude wie z.B. Theater, während sich auf der Außenseite der Straße zwei Geschäftsstreifen bildeten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kleine Straßen im Norden und Süden. In der Qing-Dynastie wurden rund um die Chongwenmen und die Xuanwumenwai-Straße eine große Anzahl von Provinz- und Stadtvereinen und Gildehäusern gebaut. Auch viele berühmte Literaten und Gelehrte versammelten sich hier, nachdem sie die Hauptstadt betreten hatten. Mit dem Zusammentreffen der Geisteswissenschaften bildete sich in Lulichang eine berühmte Kulturstraße mit hauptsächlich Buchläden.&lt;br /&gt;
    In der Innenstadt zusätzlich zu den Bau von allen Ebenen der Mandschu Adel und offizielle Residenz, auch die ursprüngliche Gehäuse Zuteilung an die Flagge Menschen, Flagge Ding, etc. zu leben in ihren Tarifen gegen den Preis von Wohnungen. Für eine lange Zeit, diese Flagge Menschen in der Produktion von denen, die nicht dazu neigen, abreißen und verkaufen ihre Häuser, ständig zu Schäden an das Stadtbild, aus diesem Grund, in der Yongzheng zwölften Jahr (1734) hatte bestellt: &amp;quot;die Hauptstadt ist wichtig, das Haus sollte Kontakt ordentlich, die Partei ist spektakulär genug, um zu sehen und zu verhindern. Nach der Flagge Menschen und andere Häuser komplett solide darf nicht abgerissen und verkauft werden, ohne Grund, wenn es eine Situation in der dringenden Notwendigkeit, als letztes Mittel, nur erlauben den Abriss und Verkauf des Hauses in den Hof ungerade Null, die Straße Häuser sind nicht erlaubt, abreißen und verkaufen.&amp;quot; Ähnliche Verbote gab es später im achten und neunzehnten Jahr der Qianlong-Ära. Aber in der Praxis war nur der Abriss von Häusern auf der Straße verboten, und niemand fragte nach dem Abriss von Häusern in den Hutongs, solange sie nicht die Häuser auf den Hutongs abrissen, und das Innere in den offenen Raum abgerissen wurde. Diese Situation ist auch in den Aufzeichnungen der Qing-Dynastie festgehalten. Über nach dem Daoguang, Xianfeng, mit dem Niedergang des Qing-Regimes, die Beschränkungen für die Bewohner der Mandschu-Stadt wird allmählich gelockert, Han-Beamte, Han-Leute und allmählich kann die Innenstadt betreten, kaufen und bauen ihre eigenen Häuser, die Innenstadt des Gebäudes hat eine kleine Erholung und Entwicklung. Am Ende der Qing-Dynastie kehrten die Bewohner der Innenstadt zu den Han als Hauptbevölkerung zurück. Bei der Invasion der Alliierten Acht-Mächte im Jahr 1900 wurde Peking beschädigt und das Haupttor der Innenstadt, Zhengyangmen, wurde niedergebrannt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=张迅 Zhang Xun Gisela=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
四、明北京天坛&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
永乐十八年（ 1420 年）在北京建天地坛，实行天地合 祀 。 其地盘南方北圆，建有一重坛墙，四面各开一门，以附 会“天圆地方”的说法。其内在中心处筑矩形高台，台边砌矮 砖墙，四面各开一门。台上建矩形的主殿大祀殿，四周由殿 门、配殿，廊庑围合成南面方角、北面圆角的殿庭，与坛区地 盘的轮廓相应。自坛的南门向北筑一条高甬道，直抵天地坛的 正门，称丹陛桥，形成严格的中轴对称布局。古代大建筑群 规划有用主体的长度或面积为模数的传统，循此线索在实测 图上探索，发现此时坛区的宽、深是台宽一百六十二米的八 倍和六倍。亦即坛区以大祀殿下高台之宽为模数，宽是其八 倍，深是其六倍（图50）。&lt;br /&gt;
明嘉靖九年（1530年）改为天地分祀，在天地坛之南新建 祀天的圜丘坛，其地盘是横长矩形，以天地坛的南门、南墙为 北门、北墙，在其东、南、西三面建墙，围合成坛墙，每面开 一门。在坛墙内建外方内圆两重壝墙，四正面各开一门，圆壝 内建高三层的圆坛，即祭天的圜丘。嘉靖十八年（1539年）又&lt;br /&gt;
在坛北门与方壝北门之间建贮存祭天牌位的重檐圆殿皇穹 宇 ， 其外周以圆形砖砌围墙，南面开门。圜丘坛和皇穹宇建成 后，基本形成新的祭天区。二者南北相重，形成中轴线，与原 天地坛的中轴线相接，形成南北长约九百米的共同中轴线，把 两区连为一体。以圜丘各部分尺寸与坛区宽深比较，发现圜丘 坛区的宽、深分别是方壝的边长五十一点二丈的五倍和三 倍 ， 即规划时以方壝的宽度为模数。这和天地坛区以高台的宽 度为模数的手法是相似的（图51）。&lt;br /&gt;
嘉靖二十四年（1545年）把原大祀殿改建成大享殿，即今 祈年殿。大享殿建在三层白石砌成的圆坛上，称“祈谷坛”，殿 身圆形，直径二十四点五米，上复三重檐攒尖屋顶，是坛区最 宏伟巨大的建筑物。又在其北建贮祭器的皇乾殿，完成了对原 天地坛一区的改建。此时的坛区只有一重坛墙，以现在的内坛 西墙、南墙和外坛的北墙、东墙为界，东西一千二百八十九点 二米，南北一千四百九十六点六米，圜丘坛和大享殿两区在坛 区的中轴线上南北相对。它的正门不再是南面的成贞门而改以 西墙上的西天门为正门（图52）。&lt;br /&gt;
嘉靖三十二年（1553年）北京增建南外城后，包天坛于城 内，为与其西的先农坛形成夹正阳门外大道相对的形势，遂增 建了外坛墙，把坛区向西扩到近大道处，向南扩到近外城南&lt;br /&gt;
墙处，在坛区的南、西两面形成内、外两重坛墙。与之相 应 ， 在东、北两面也须形成内、外两重坛墙，因坛区已不能向 东拓展，遂以北、东两面的原坛墙为外墙，把圜丘内坛的东墙 向北延伸为新的内坛东墙，以成贞门至祈年殿下方台之距（丹 陛桥之长）的两倍定内坛墙北门，最终形成内、外相套的两重 坛墙，这样，天坛就由原来的轴线居中变成中轴线偏在坛区东侧的现状（图53）。&lt;br /&gt;
综括上述，可知天坛的形制有一个发展过程，在明嘉靖 三十二年（1553年）以后始形成现状。历代祭天都建露天的圆 台，现圜丘也是这样。但圜丘建成后，它北面明初所建合祀天 地的大祀殿必须撤去，遂改建为圆形的大享殿。本拟在大享殿 行祈谷之礼，又因于礼经无据，且与先农坛功能重复，未能举 行，故从礼制上讲，大享殿并没有固定功能。但是如从建筑 群体布置角度来看，大享殿的建造，却使整个建筑群大为生色 ， 成为坛区的中心。它改变了历朝建造露天圆台的传统，在&lt;br /&gt;
较单调平缓的圜丘之北，矗立起体形巨大、形象端庄的大享 殿，在高台、长甬道和浓密柏林的衬托下，成为全区的重心和 天坛的主要标志建筑，使祭天的圜丘退居次要地位，其艺术震 撼力远远超过了历朝的同类建筑。&lt;br /&gt;
清代把圜丘四周的阑杆由蓝色琉璃改为汉白玉石，把祈年 殿的三层屋檐由青、黄、绿三色改为深蓝色，使天坛的建筑形 象更为完整端庄，色调更为纯正典雅，是完善旧建筑极为成功 的事例。&lt;br /&gt;
天坛始建于明代，完善于清代，代表了古代礼制建筑达到 的最高水平，是我国古建筑中的瑰宝。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
IV. Ming Peking Himmelstempel&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Im 18. Jahr des Yongle (1420) wurde der Tempel des Himmels und der Erde in Peking gebaut, um das kombinierte Opfer von Himmel und Erde zu verwirklichen. Sein Grund ist im Süden und Norden rund, erbaut mit einer schweren Altarwand, an jeder der vier Seiten eine Tür, um an den Spruch &amp;quot;Himmel und Erde&amp;quot; anzuschließen. In der Mitte des Gebäudes rechteckige hohe Plattform, die Plattform Seite der niedrigen Backsteinmauer, eine Tür auf jeder Seite. Auf der Plattform wurde eine rechteckige Haupthalle errichtet, umgeben von Hallentoren, Nebenhallen und einem Hallenhof mit quadratischen Ecken im Süden und runden Ecken im Norden, die dem Umriss des Altarbereichs entsprechen. Vom Südtor des Altars nach Norden, um einen hohen Kanal zu bauen, direkt zum Haupttor des Tempels von Himmel und Erde, bekannt als die Dan-Hao-Brücke, die ein streng symmetrisches Layout der zentralen Achse bildet. In der Antike, die Planung von großen Gruppen von Gebäuden mit dem Hauptteil der Länge oder Fläche für das Modul der Tradition, nach diesem Hinweis in der tatsächlichen Karte zu erkunden, festgestellt, dass zu diesem Zeitpunkt die Breite und Tiefe des Altarbereich ist einhundertzweiundsechzig Meter breit achtmal und sechsmal. Mit anderen Worten, die Breite des Altarbereichs war der Breite der hohen Plattform der Hoheit des großen Opfers nachempfunden, die Breite betrug das Achtfache und die Tiefe das Sechsfache der Tiefe (Abbildung 50).&lt;br /&gt;
    Ming jiajing neun Jahren (1530) zu Himmel und Erde Opfer, im Süden des Altars von Himmel und Erde neue Opfer an den Himmel des huanqiu Altar, ist sein Boden horizontal lange Rechteck, an das Südtor des Altars von Himmel und Erde, die Südwand für das Nordtor, Nordwand, in seinem Osten, Süden und Westen drei Wände, umgeben von der Altarwand, jede Seite eine Tür öffnen. In der Altarwand gebaut außerhalb des Platzes innerhalb des Kreises von zwei Hügeln Wand, vier vorne jeweils eine Tür öffnen, rund um den Altar gebaut drei Hochaltar, das heißt, das Opfer des himmlischen huanqiu. Jiajing achtzehn Jahren (1539) und in den Altar zwischen dem nördlichen Tor und dem nördlichen Tor des quadratischen Altars zwischen der Lagerung von Opfertafeln der schweren Traufe runden Tempel Huang Dome gebaut&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu, dessen Außenumfang von einer runden Backsteinmauer umschlossen ist und sich nach Süden öffnet. Nach der Fertigstellung des Huanqiu-Altars und des kaiserlichen Himmelsdoms bildeten sie im Grunde einen neuen Bereich für die Anbetung des Himmels. Die beiden Nord- und Südbereiche überschneiden sich und bilden eine zentrale Achse. Der ursprüngliche Himmel und Erde Altar der zentralen Achse bildet eine gemeinsame Nord-Süd-Achse von etwa neunhundert Metern und verbindet die beiden Bereiche zu einem. Huanqiu verschiedenen Teilen der Größe und der Altarbereich Breite und Tiefe, festgestellt, dass die Breite und Tiefe des Huanqiu Altarbereich sind fünf Mal die Seitenlänge des quadratischen Altars 51,2 Fuß und drei Mal, das heißt, bei der Planung der Breite des quadratischen Altars als ein Modulus. Dies ähnelt der Praxis, die Breite der hohen Plattform als Modul für den Altarbereich von Himmel und Erde zu verwenden (Abbildung 51).&lt;br /&gt;
    Jiajing vierundzwanzig Jahren (1545) auf die ursprüngliche große Opferhalle in eine große Halle heng umgewandelt, das heißt, jetzt beten für das Jahr Halle. Halle der großen Freude auf einem dreistöckigen weißen Steinaltar gebaut, genannt &amp;quot;beten für das Tal Altar&amp;quot;, der Tempel Körper rund, 24,5 Meter im Durchmesser, die obere Verbindung drei Traufen speichern Spitzdach, ist die prächtigste und riesige Gebäude in der Altarbereich. Und im Norden seiner gebaut, um die Opfergefäße von Huang Qian Hall zu speichern, schloss die Rekonstruktion des ursprünglichen Himmel und Erde Altar eines Bezirks. Zu dieser Zeit der Altarbereich nur ein Altar Wand, mit dem derzeitigen inneren Altar Westwand, Südwand und Außenaltar Nordwand, Ostwand als die Grenze, Ost und West 1.289,2 Meter, Nord und Süd 1.496,6 Meter, Huanqiu Altar und die beiden Bereiche der Grand Hall in der zentralen Achse des Altarbereiches Nord und Süd gegenüber. Das Haupttor befindet sich nicht mehr südlich des Chengzhen-Tors, sondern an der Westwand des Westlichen Himmelstors als Haupttor (Abbildung 52).&lt;br /&gt;
    Jiajing zweiunddreißig Jahre (1553) nach Peking gebaut südlichen äußeren Stadt, packen Sie den Tempel des Himmels in der Stadt, um ein Sandwich mit seinem Westen des Altars von Xianong außerhalb der Allee gegenüber der Situation zu bilden, dann baute eine Wand außerhalb des Altars, der Altar-Bereich im Westen in der Nähe der Allee, im Süden in der Nähe der äußeren Stadt Süd-Mauer, in den Altar-Bereich der südlichen und westlichen der beiden Seiten der Bildung der inneren und äußeren zwei Altar Wand. Mit dem&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abb. 52 Plananalyse der Großen Halle aus dem 24. Jahr der Ming-Dynastie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Da der Altarbereich nicht mehr nach Osten erweitert werden kann, wurden die ursprünglichen Altarwände im Norden und Osten als Außenwände verwendet, die Ostwand des Huanqiu-Innenaltars wurde als neue Ostwand des Innenaltars nach Norden verlängert, und die Nordtür der inneren Altarwand wurde auf die doppelte Entfernung zwischen dem Chengzhen-Tor und der unteren Plattform der Gebetshalle (die Länge der Tangshan-Brücke) gesetzt, die schließlich die inneren und äußeren Sätze von zwei Altarwänden bildeten, so dass der Himmelsaltar von der ursprünglichen Achse zur zentralen Achse wurde Vorspannung im Altarbereich Ost&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Status der Seite (Abbildung 53).&lt;br /&gt;
    Zusammenfassend lässt sich feststellen, dass die Form des Himmelstempels einen Entwicklungsprozess durchlief und der Status quo nach dem 32. Jahr der Ming-Dynastie (1553) gebildet wurde. In den folgenden Generationen wurde eine kreisförmige Plattform im Freien für die Verehrung von Himmel und Erde gebaut, und dies ist auch beim heutigen Huanqiu der Fall. Aber nach der Fertigstellung des Huanqiu, war es im Norden der frühen Ming-Opferhalle von Himmel und Erde gebaut werden muss, entfernt werden, und wurde in eine kreisförmige Halle von großem Vergnügen umgewandelt. Ursprünglich soll in der Großen Halle des Betens für die Zeremonie durchzuführen, und wegen der Rituale der keine Beweise, und mit der Funktion des Tempels der ersten Nong duplizieren, nicht statt, so aus dem rituellen System, die Große Halle der Funktion ist nicht festgelegt. Aber wie aus der Perspektive der Gebäudegruppe Anordnung, den Bau der Halle, aber die ganze Gebäudegruppe ist ein großes Leben&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abb. 53 Übersichtsplan des Himmelstempels nach dem Bau der Südlichen Äußeren Stadt&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sie wurde zum Zentrum des Altarbereichs. Es änderte die Tradition des Baus der runden Plattform unter freiem Himmel in den aufeinanderfolgenden Dynastien, und im Norden des eher eintönigen und sanften Huanqiu stand ein riesiges, würdevolles Bild der Großen Halle des Vergnügens, das zum Schwerpunkt des gesamten Gebietes und zum Hauptsymbolgebäude des Himmelstempels vor dem Hintergrund der hohen Plattform, der langen Kanäle und des dichten Berlins wurde, wodurch das Huanqiu des himmlischen Opfers auf eine sekundäre Position zurückgedrängt wurde, und seine künstlerische Wirkung übertraf bei weitem die ähnlicher Gebäude in den aufeinanderfolgenden Dynastien.&lt;br /&gt;
    In der Qing-Dynastie wurden die Anhängsel um den Huanqiu von blauer Glasur zu chinesischem weißem Jadestein und die drei Traufen der Halle des Jahresgebets von grün, gelb und grün zu dunkelblau geändert, wodurch das architektonische Bild des Himmelstempels vollständiger und würdevoller und die Farbtöne reiner und eleganter wurden, was ein äußerst erfolgreiches Beispiel für die Perfektionierung der alten Architektur war.&lt;br /&gt;
    Der Himmelstempel, der in der Ming-Dynastie erbaut und in der Qing-Dynastie perfektioniert wurde, stellt die höchste Stufe der antiken zeremoniellen Architektur dar und ist ein Schatz der alten Architektur in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
五、皇家苑囿及其规划方法&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
清代实物保存较完整，且多有实测图，可以对它的规划手 法进行探讨。&lt;br /&gt;
清代供皇帝游赏而不居住的苑囿主要有城内的西苑和西北 郊的颐和园、静明园、静宜园，都是大尺度苑囿，布局较自 由，在规划布置上主要是强调对景和轴线关系，并建造某些超&lt;br /&gt;
大型和超长尺度的建筑物，以控制大的景区，取得前所未有的突出成就。清代大型苑囿的另一特点是喜建园中之园，如中南&lt;br /&gt;
海的流水音，北海的静心斋、画舫斋，颐和园的谐趣园，静宜 园的见心斋等，精巧紧凑的小园与所在的大型苑囿在景观上产 生对比，可起互相衬托、互为补充的作用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
V. Die Königshöfe und ihre Planungsmethoden&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Die Qing-Dynastie ist in ihrer Art relativ gut erhalten, und es gibt meist tatsächlich gemessene Zeichnungen, die eine Erkundung ihrer Planungspraktiken ermöglichen.&lt;br /&gt;
    In der Qing-Dynastie waren der Xiyuan in der Stadt und der Sommerpalast, der Jingming-Garten und der Jinyi-Garten in den nordwestlichen Vororten die wichtigsten Höfe für den Kaiser, die er genießen, aber nicht bewohnen konnte. Es handelte sich dabei um große Höfe mit einem freieren Layout, bei dem hauptsächlich das Paar von Ansichten und axialen Beziehungen in der Planungsanordnung betont wurde.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Herausragende Leistung. Ein weiteres Merkmal der Qing-Dynastie großen Garten ist glücklich, einen Garten im Garten zu bauen, wie das Südchinesische Meer fließenden Ton, der Nordsee Jing Xin Zhai, Malerei Boot Zhai, der Sommerpalast Harmony Garden, Jing Yi Park sehen Herz Zhai, etc., zart und kompakt kleinen Garten und wo der große Garten in der Landschaft Kontrast, kann eine Rolle bei der Ergänzung von einander, einander zu spielen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. 中南海。包括中海、南海。中海在金、元时已存在，明 初新开挖了南海，并在它的北岸建南台一组，清代增修完 善 ， 改称瀛台。乾隆二十三年（1758年）在瀛台南部临水建迎 薰亭，又在南面对岸建宝月楼（今新华门），与瀛台对景，形 成南海部分的南北轴线。&lt;br /&gt;
2 .  团城。为元代仪天殿旧址，明代用砖包砌为圆形城 台，清代加以增修，称团城。台顶主建筑为承光殿，平面呈亚 字形，建于康熙二十九年（1690年），殿左右古松环拥。在殿 前建有琉璃砖亭，陈设元至元二年（1265年）所雕玉瓮，形成 南北轴线。团城北倚北海琼华岛，南对中海万善殿，西为金鳌 玉蝀桥，在当时起着中海和北海间的联系景点作用。&lt;br /&gt;
3. 北海。中心为北海中偏南的琼华岛，金代称瑶屿，元 代称万岁山。清顺治八年（1651年）为了安全需要，曾在山顶 设全城瞭望点和信号炮发射处，并建白塔为掩护，故又称白 塔山。自乾隆六年（1741年）起不断在岛上建景点，至三十六年（1771年）基本建成。北海的北、东两面清代也增建大量建筑，北面以佛寺西天梵境为主体，临湖建琉璃牌坊，北端建琉璃佛阁，形成南对琼华岛的轴线。其东有园中之园镜清斋，其 西在明代五龙亭之北建阐福寺。东岸北端建先蚕坛，遥对其南 的画舫斋一组，也形成南北轴线。&lt;br /&gt;
北海的主景是琼华岛，山顶白塔为标志性景物。乾隆时环 塔形成四个方向的轴线。南面自上而下为普安、正觉二殿和永 安寺，前连跨湖通团城的堆云积翠桥，构成全园的主轴线。北 面、西面、东面大小景点建筑自上而下，也构成轴线。但和南 面轴线相比，都是辅助轴线。&lt;br /&gt;
为使琼华岛与其四周景物相呼应，在规划上采取了一系列 措施。&lt;br /&gt;
 1. Zhongnanhai. Einschließlich Zhonghai und Nanhai. Zhonghai existierte bereits in der Jin- und Yuan-Dynastie, und in der frühen Ming-Dynastie wurde das Südmeer neu ausgegraben und an seinem Nordufer eine Gruppe von Nantai errichtet, die in der Qing-Dynastie vergrößert und verbessert und in Yingtai umbenannt wurde. Im dreiundzwanzigsten Jahr von Qianlong (1758) wurde der Yingxun-Pavillon auf der südlichen Seite des Yingtai und das Baoyue-Gebäude (heute Xinhuamen) auf der gegenüberliegenden Uferseite im Süden errichtet und bildete mit dem Yingtai die Nord-Süd-Achse des Südseeteils.&lt;br /&gt;
    2. . Tuancheng. Es ist der ehemalige Standort der Yuan-Dynastie Yitian-Halle, die in der Ming-Dynastie als runde Plattform mit Ziegeln gebaut wurde und in der Qing-Dynastie vergrößert und repariert wurde und Tuancheng genannt wurde. Das Hauptgebäude an der Spitze der Plattform ist die Chengguang-Halle, die Ebene ist sub-förmig, erbaut im 29. Kangxi-Jahr (1690), die Halle ist von alten Kiefern umgeben. Vor der Halle wurde ein glasierter Ziegelpavillon errichtet, der mit Jade-Urnen ausgestattet ist, die im zweiten Jahr von Yuan Zhiyuan (1265) geschnitzt wurden und die Nord-Süd-Achse bilden. Missionsstadt nördlich der Nordsee-Qionghua-Insel, südlich des Zhonghai-Wanshan-Tempels, westlich der Jin'ao Yu-Regenbogenbrücke, spielte damals eine Rolle bei der Verbindung zwischen den Attraktionen von Zhonghai und Beihai.&lt;br /&gt;
        3. beihai. Das Zentrum ist die Insel Qionghua in der Mitte und im Süden der Nordsee, bekannt als Yao Yu in der Jin-Dynastie und Ban Ban Shan in der Yuan-Dynastie. Im achten Jahr von Shunzhi in der Qing-Dynastie (1651) wurden zu Sicherheitszwecken ein stadtweiter Aussichtspunkt und ein Signalgeschütz-Abschussplatz auf der Spitze des Hügels eingerichtet und eine weiße Pagode als Schutz errichtet, weshalb er auch Weißer-Pagoden-Hügel genannt wurde. Seit dem sechsten Jahr der Qianlong-Ära (1741) wurden auf der Insel Attraktionen gebaut, bis sie im 36. Jahr (1771) im Wesentlichen fertiggestellt wurde. Auch die Nord- und Ostseite der Nordsee wurden in der Qing-Dynastie stark bebaut.&lt;br /&gt;
Gebäude, das im Norden an den Hauptteil des buddhistischen Tempels Xitian Fanjian, den See zu bauen, eine gläserne Pagode, das nördliche Ende der glasierten Buddha-Pavillon, die die Achse des Südens zu Qiong Hua Island. Im Osten befindet sich ein Garten im Gartenspiegel Qingzhai, im Westen der Fünf-Drachen-Pavillon aus der Ming-Dynastie, der nördlich der Erklärung des Segnungstempels errichtet wurde. Das nördliche Ende der Ostküste gebaut ersten Serikultur Altar, entfernt, um seine südlich von einer Gruppe von Malerei Boote Zhai, bildete auch die Nord-Süd-Achse.&lt;br /&gt;
    Der Hauptblick auf die Nordsee ist die Qionghua-Insel, mit dem Weißen Turm auf der Spitze des Hügels als ikonischer Aussichtspunkt. Qianlong, wenn der Turm um die Bildung von vier Richtungen der Achse. Südlich von oben nach unten für die Pu'an, Zhengjue zwei Hallen und der Yong'an-Tempel, die ehemalige über den See durch die Mission City Haufen von Wolken Kumulus-Brücke verbunden, bilden die Hauptachse des Parks. Norden, Westen, Osten der Größe der Attraktionen Gebäude von oben nach unten, bilden auch die Achse. Im Vergleich zur Südachse sind sie jedoch alle Hilfsachsen.&lt;br /&gt;
    Bei der Planung wurde eine Reihe von Maßnahmen ergriffen, um die Qionghua-Insel zum Echo der umgebenden Landschaft zu machen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=赵通 Zhao Tong Toni=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
其一，因团城略偏西，不在琼华岛南北轴线上，故把岛前 的堆云积翠桥作成曲折的三段，北段在岛的南北轴线上，南段 在白塔至团城间的连接线上，中段把南北段连接起来。又在桥 南北建堆云、积翠两座牌坊，北对琼华岛，南对团城，都强调 其对景作用，把琼华岛和团城两个重要景点有机地联系起来。&lt;br /&gt;
其二，受明代原有布置限制，北海北岸几所大建筑群都不 在琼华岛的南北轴线上，为此，在琼华岛北面漪澜堂之西并列 建与它形式和体量相同的道宁斋一组，令与北岸的西天梵境南&lt;br /&gt;
北相对，形成对景和轴线联系。并在道宁斋之南的山崖上建承露铜盘，成为这条轴线南端的标志。&lt;br /&gt;
其三，因北海的主要水面在琼华岛之北，故从北、东、西 三面观赏琼华岛的北面是重要景观。但因为山顶的白塔体量巨 大，山北诸景点层次较少、体量也小，难以形成气势，故在岛 北半部沿岸建高两层的半环形长廊，中部在南北轴线上建漪澜 堂一组，以强调中心，在两端各建一城门楼为结束。这种处理 把岛的北半部连为一体，大大增强了岛北面景观的整体性，也 以它的大体量的建筑物突显了皇家苑囿的气势。&lt;br /&gt;
北海的大建筑群如永安寺、西天梵境、阐福寺、极乐世 界、先蚕坛等都是按“择中”原则把主建筑置于地盘的几何中 心的。&lt;br /&gt;
通过上述，可以看到清乾隆时对北海的建设是经过精心规 划的。&lt;br /&gt;
4. 清漪园（即今颐和园）。其湖明代名瓮山泊，乾隆十四 年（1749年）命汇集众水、逐步拓展，形成巨大湖面，赐名昆 明湖。乾隆十六年（1751年）为祝其母六十大寿，改称瓮山为 万寿山，在山前建大报恩延寿寺，形成景区中轴线，并陆续建 成环山各景点，定名为清漪园，供皇帝来此游赏。它只把万 寿山的东、北两面用围墙封闭，南、西两面有昆明湖为限 &lt;br /&gt;
隔，不建围墙，只控制关门和桥梁，百姓可在湖的东、南、西三面 遥 望 ， 故 万 寿 山 南 面 是 全 园 最 重 要 的 景 观 。 它 是 一 座 东&lt;br /&gt;
南 、 南、西三面敞开、由湖面限隔的半开放式皇家苑囿，基 本是仿杭州西湖大意而建，以万寿山象西湖北面的宝石山、孤 山，以西堤象西湖之苏堤。为了象征皇家苑囿中的蓬莱三 岛 ， 除湖中龙王庙岛外，又在西堤之外的湖中筑两小岛，上建 治镜阁和藻鉴堂，形成三岛鼎立的格局。1860年，清漪园被英 法侵略军焚毁。&lt;br /&gt;
光绪十四年（1888年），西太后把清漪园旧址改建为供她 居住的离宫，改名颐和园。限于财力，只建了东部朝区仁寿 殿、寝区乐寿堂及辅助建筑等，增修了沿湖东、南、西三面的 围墙，包龙王庙岛、藻鉴堂两岛和西堤于园内，使成为全封闭 的离宫。对后山和西堤以西部分则无力修复，仍为残迹。万寿 山主体也是除改建大报恩延寿寺为祝寿的排云殿一组外，基本 布局仍沿用清漪园旧规。&lt;br /&gt;
综合现状和清漪园遗迹，可以看到它在规划布局上的一些 特点。就主体部分万寿山而言，它以山脊为界，划分为前山和后 山两部分。万寿山前山面湖，可自湖南岸遥观，是主景。在图上可以&lt;br /&gt;
看到今排云殿（原延寿寺大雄宝殿）一组自临湖的牌坊上升至山顶的佛香阁、智慧海，形成一条全山的南北中轴线。为强调&lt;br /&gt;
这条中轴线，在其东、西侧对称建介寿堂（原慈福楼）万寿山 碑和清华轩（原罗汉堂）宝云阁（铜亭）两组，形成辅助轴 线。又在万寿山的东、西部临湖对称地建对鸥舫和鱼藻轩，在 山前湖岸上形成以排云殿前牌坊为中心，东、西各建一轩馆的 对称布局，以突出排云殿、佛香阁一线的中心地位。还采用了 和北海琼华岛北面相似的手法，沿南面湖岸修建了长约七百米 的长廊，以加强前山景物的整体性。由于湖中的龙王庙岛略偏 东，不在排云殿、佛香阁轴线上，又在这条轴线向南的延长线 上于湖之南部增筑凤凰墩，墩上建凤凰楼，与排云殿、佛香阁 互为对景，用这方法把万寿山的中轴线向南延到湖南岸。（凤 凰楼已被英法侵略军毁去，现于此处新建一亭为标志）此 外，在万寿山的东、西部，在半山处分别建可以东望、西眺的 景福阁、画中游两座较大建筑，成为万寿山东、西侧山顶的 主要景点，同时也是可以在此东望圆明园、西望静宜园的观 景点。&lt;br /&gt;
由于山南北地形的变化，山北的主轴线不得不略偏东，与 山南的主轴错位约五十米。它的主体建筑自南而北为大型喇嘛 庙香严宗印之阁和须弥灵境，又把北宫门建在其正北，连以长&lt;br /&gt;
桥，遂形成山北面的主轴线。在香严宗印之阁的东、西侧还对称各建两座喇嘛塔，以衬托出主轴线。又在寺之东、西外侧各&lt;br /&gt;
据一小高地分别建善现寺和云会寺两座小寺庙，形成北面主轴 两侧的辅助轴线。在布置香严宗印之阁两侧的喇嘛塔时，有意 把西侧的两座喇嘛塔建在自山南轴线向北的延长线上，这就使 山南、山北的主轴线间产生了一定的联系。&lt;br /&gt;
园中的大型建筑群如德和园、玉澜堂、乐寿堂、排云 殿、介寿堂、清华轩、须弥灵境等仍是按传统的择中手法把主 建筑置于地盘几何中心。&lt;br /&gt;
从上述探讨可知，当时对清漪园特别是其中万寿山部分的 规划布局是考虑得很精密的，反映了当时大型园林规划布局方 法上的新成就。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Einer von ihnen, weil die Tuancheng leicht nach Westen, nicht in der Nord-Süd-Achse von Qiong Hua Island, so dass die Insel vor dem Haufen von Wolken und Kumulus-Brücke in einem Zickzack drei Abschnitte, der nördliche Abschnitt der Insel auf der Nord-Süd-Achse, der südliche Abschnitt der Verbindung zwischen dem Weißen Turm auf die Tuancheng, der mittlere Abschnitt, um die Nord-und Süd-Abschnitte. Nördlich und südlich der Brücke wurden zwei Pagoden gebaut, eine im Norden zur Qionghua-Insel und die andere im Süden zu Tuancheng, die beide ihre Rolle in der Landschaft betonen und die beiden wichtigen Attraktionen der Qionghua-Insel und Tuancheng organisch miteinander verbinden.&lt;br /&gt;
    Zweitens, durch die Ming-Dynastie ursprünglichen Layout-Beschränkungen, die Nordsee Nordküste von mehreren großen Gruppen von Gebäuden sind nicht in der Nord-Süd-Achse von Qiong Hua Island, aus diesem Grund, im Norden von Qiong Hua Island Ripple Lan Tang westlich der parallel mit ihm die gleiche Form und Volumen der Tao Ning Zhai Gruppe gebaut, so dass der Norden und Süden der Nordküste des Westens Heavenly Van, bilden ein Paar von Landschaft und Achse des Kontakts. Und im Süden der Klippe des Dao Ning Zhai gebaut auf dem Cheng&lt;br /&gt;
Taue Kupferplatte, die zum Symbol für das südliche Ende dieser Achse wurde.&lt;br /&gt;
    Drittens, weil die Hauptwasserfläche der Nordsee im Norden der Qionghua-Insel, so aus dem Norden, Osten und Westen zu sehen, die Nordseite der Qionghua-Insel ist eine wichtige Landschaft. Doch wegen des riesigen Volumens des Weißen Turms an der Spitze des Berges, der Norden des Berges Attraktionen weniger Ebene, Volumen ist auch klein, ist es schwierig, einen Impuls zu bilden, so dass in der nördlichen Hälfte der Insel entlang der Küste, um eine zweistöckige hohe Semi-Ring-Promenade zu bauen, die zentrale in der Nord-Süd-Achse, um eine Gruppe von Ripples Lan Hall zu bauen, um das Zentrum zu betonen, an jedem Ende eines Stadttores Gebäude für das Ende. Diese Behandlung verbindet die nördliche Hälfte der Insel zu einem Ganzen, was die Integrität der Landschaft auf der Nordseite der Insel stark verbessert und auch die Größe des königlichen Hofes mit seinem großen Volumen an Gebäuden hervorhebt.&lt;br /&gt;
    Die großen Komplexe in der Nordsee, wie der Yongan-Tempel, das westliche himmlische Brahma-Reich, der Hsien-Fu-Tempel, die Welt der Glückseligkeit und der Tempel der ersten Seidenraupe, wurden alle nach dem Prinzip der &amp;quot;Wahl des Zentrums&amp;quot; im geometrischen Zentrum der Anlage platziert.&lt;br /&gt;
    Anhand der obigen Ausführungen kann man erkennen, dass der Bau des Beihai während der Qianlong-Periode der Qing-Dynastie sorgfältig geplant wurde.&lt;br /&gt;
        4. der Qingyi-Garten (d.h. der heutige Sommerpalast). Sein See Ming-Dynastie Namen Urne Berg Liegeplatz, das 14. Jahr der Qianlong (1749) ordnete die Sammlung von Wasser, allmählich zu erweitern, die Bildung eines riesigen See, den Namen Kunming See gegeben. Qianlong sechzehn Jahren (1751) zu wünschen, seine Mutter sechzig Jahre des Lebens, umbenannt die Urne Berg für Wanshou Berg, vor dem Berg gebaut eine große Belohnung für Yanshou Tempel, bilden die zentrale Achse des landschaftlichen Bereich, und nacheinander um den Berg Attraktionen gebaut, benannt die Qing Yi Garten, für den Kaiser zu kommen hier zu genießen. Es nur geschlossen, die östlich und nördlich von Wanshou Mountain mit Mauern, südlich und westlich der Kunming-See für die Grenze der Trennung, nicht zu bauen Wände, nur die Kontrolle der Tür und Brücke, die Menschen können in den See östlich, südlich und westlich der drei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Südseite des Wanshou-Berges ist die wichtigste Landschaft des gesamten Gartens. Es ist ein Südosten, Süden, Westen drei Seiten offen, durch den See Grenze des halboffenen königlichen Hof, im Grunde imitiert den West Lake in Hangzhou und gebaut, um Wanshou Berg wie der West Lake nördlich des Juwel Berg, der einsame Berg, im Westen Damm wie der West Lake Su Causeway. Um die drei Inseln von Penglai im königlichen Hof zu symbolisieren, wurden zusätzlich zur Tempelinsel des Drachenkönigs im See zwei kleine Inseln jenseits des Westufers in den See gebaut, auf denen der Spiegelpavillon und die Algenhalle errichtet wurden, wodurch ein Drei-Insel-Muster entstand. 1860 wurde der Qingyi-Garten von den britischen und französischen Invasionstruppen niedergebrannt.&lt;br /&gt;
    Guangxu vierzehn Jahren (1888), die Kaiserinwitwe umgewandelt den alten Standort des Qing Ripple Garden für ihre Residenz weg vom Palast, umbenannt den Sommerpalast. Begrenzt durch finanzielle Mittel, nur den östlichen Teil des Palastes von Renshou, Bett Bereich und Nebengebäude, etc. gebaut, erhöht den Zaun entlang des Sees Osten, Süden und Westen, einschließlich der Drachenkönig Tempelinsel, Algen Hall zwei Inseln und der Westen Böschung in den Garten, so dass eine vollständig eingeschlossene weg vom Palast zu werden. Auf der Rückseite des Berges und der westliche Teil des westlichen Dammes ist nicht in der Lage, wiederherzustellen, ist immer noch ein Überbleibsel. Der Hauptkörper des Berges der Langlebigkeit ist auch zusätzlich zur Rekonstruktion der großen Belohnung für den Geburtstag des Yanshou-Tempels für eine Gruppe von Paiyun Hall, das grundlegende Layout ist immer noch nach den alten Regeln des Qingyi-Parks.&lt;br /&gt;
    Eine Kombination aus dem aktuellen Zustand und den Überresten des Clear Ripple Garden zeigt einige seiner Merkmale in Bezug auf die Planung.&lt;br /&gt;
    Was den Hauptteil, den Mansou-Berg, betrifft, so ist er in zwei Teile geteilt, den vorderen und den hinteren Teil des Berges, mit dem Bergrücken als Grenze.&lt;br /&gt;
    Die Hauptaussicht ist vom Südufer des Sees, das man vom vorderen Hügel des Mansu-Berges aus in der Ferne sehen kann. Auf der Karte sehen Sie eine Gruppe der heutigen Paiyun-Halle (früher die Daxiongbao-Halle des Yanshou-Tempels), die sich von der Pagode zum See hin erhebt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Buddha-Duft-Pavillon und das Meer der Weisheit auf der Spitze des Berges bilden eine Nord-Süd-Mittelachse des gesamten Berges. Um diese zentrale Achse zu betonen, wurden an der Ost- und Westseite symmetrisch die Jieshou-Halle (das ehemalige Ci Fu-Gebäude), das Wanshou-Bergdenkmal und der Qinghua Xuan (die ehemalige Luohan-Halle), der Bao Yunge (Kupferpavillon) in zwei Gruppen gebaut, die eine zweite Achse bilden. Auch im Osten und Westen des Wanshou Mountain Seeufer symmetrisch auf der Möwe Boot und Fisch Algen Xuan gebaut, vor dem Berg am Seeufer, um eine Pagode vor dem Paiyun Hall als Zentrum, Ost und West jeweils eine symmetrische Anordnung der Xuan Pavillon gebaut, um die Paiyun Hall, Buddha Weihrauch Pavillon Linie der zentralen Position zu markieren. Auch angenommen und die Nordsee Qionghua Island ähnlichen Ansatz im Norden, entlang des südlichen Ufers des Sees, um eine Promenade von etwa siebenhundert Meter lang zu bauen, um die Integrität der Vorderseite Landschaft zu stärken. Da der See in der Drachenkönig-Tempel-Insel leicht nach Osten, nicht in der Paiyun-Tempel, Buddha Weihrauch-Pavillon Achse, und in der Verlängerung dieser Achse nach Süden in den südlichen Teil des Sees, um die Phoenix-Pier, der Pier gebaut Phoenix-Turm, und Paiyun-Tempel, Buddha Weihrauch-Pavillon gegenseitige Kulisse, mit dieser Methode der Wanshou Mountain-Achse nach Süden an das Südufer des Sees zu bauen. (Phoenix House wurde von den britischen und französischen Invasionstruppen zerstört, jetzt hier ein neuer Pavillon für das Logo) Darüber hinaus im Osten und Westen des Wanshou Mountain, auf halbem Weg, bzw. kann gebaut werden, um nach Osten schauen, Westen mit Blick auf die Jingfu Pavillon, Malerei in den beiden größeren Gebäuden, werden die Hauptattraktionen der Ost- und Westseite des Berges oben, sondern auch in diesem Osten Blick auf die Yuanmingyuan, West Blick auf die Jing Yi Garden Aussichtspunkt.&lt;br /&gt;
Aufgrund der veränderten Topographie im Norden und Süden des Berges musste die Hauptachse im Norden des Berges leicht nach Osten verlegt werden, wobei&lt;br /&gt;
Die Hauptachse der Südseite des Berges ist um etwa fünfzig Meter verschoben. Es ist das Hauptgebäude von Süden und Norden der großen Lamaserie Xiang Yan Jongin no Kaku und Sumi Spiritual Realm, und das Nordpalasttor im Norden davon gebaut, auch mit einer langen Brücke, so bilden die Hauptachse der Nordseite des Berges. In der Ost- und Westseite des Pavillons von Heung Yen Jongin auch zu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sie bauten jeweils zwei Lama-Pagoden, um die Hauptachse abzusetzen. Und in den Tempel der Osten, Westen der Außenseite der jeweils nach einem kleinen Plateau wurden in den Tempel und Yunhui Tempel zwei kleine Tempel, die den Norden der Hauptachse auf beiden Seiten der Hilfsachse. Bei der Anordnung der Lamasta auf beiden Seiten des Heung Yen Trung Yin-Pavillons wurden die beiden Lamasta auf der Westseite absichtlich in der Verlängerung der Achse vom Süden des Berges nach Norden gebaut, wodurch die Hauptachse zwischen dem Süden und Norden des Berges eine gewisse Verbindung hat.&lt;br /&gt;
    Die großen Komplexe im Garten, wie Deheyuan, Yulantang, Leshou-Halle, Paiyun-Halle, Jieshou-Halle, Qinghua Xuan und Sumeru Lingjing, sind immer noch nach der traditionellen Methode der Wahl des Zentrums im geometrischen Zentrum der Anlage angeordnet.&lt;br /&gt;
    Aus der obigen Erörterung wird deutlich, dass die Planung und Anlage des Qingyi-Gartens, insbesondere der Teil auf dem Wanshou-Berg, zu dieser Zeit gut durchdacht war und eine neue Errungenschaft in der Methode der Planung und Anlage großer Gärten zu dieser Zeit darstellte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
明代北京宫殿坛庙等大建筑群总体规划 手法的特点&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国古代建筑的最重要特点之一，是采取院落式的群组布 局，建筑物沿水平方向展开。各种建筑群，大至宫殿庙宇，小 至民居，都把大大小小的单栋建筑围成尺度和空间形式各异 的院落，以满足不同的使用要求，并取得丰富多样的艺术效 果。从现存的一些大建筑群看，尽管院落重重，屋宇错杂，空 间形式富于变化，其布局却都主次分明、统一谐调，有明显的 节奏和韵律，极富规律性。可见，中国古代群组建筑在规划和 设计上必然有一整套行之有效的手法，否则是难以取得这样 的效果的。现存的中国古代建筑典籍中，有关单体建筑的尚有《营造 法式》《鲁班经》《工部工程做法》等技术专著，唯独对城市&lt;br /&gt;
规划和大建筑群的总体规划和布局方面几乎没有留下什么著作和资料。我们只能通过对现存实物进行研究，试图找出某些线索来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国古代汉、唐、宋、元的宫殿祠庙等，史书盛赞其千门 万户，宏壮雄深，可惜都已毁灭。个别遗址虽进行了局部发 掘，也不能了解其全貌。在现存大型古建筑群中，保存基本完 整，并可较好反映原规划设计意图和手法的，只有明清时代 的建筑，包括宫殿、苑囿、坛庙、王府和皇家修建的大寺观 等 。 其中北京紫禁城宫殿、太庙、社稷坛、天坛等，基本保 持着明代的布局，又都属皇家工程，它们在总体规划上表现出 的共同特点，应即明清规划设计手法的特点。且明代宫室、坛 庙，上承宋元，下启清代，从这里开始探索，如有所获，也便 于上溯下延。&lt;br /&gt;
下面，分别对北京紫禁城宫殿、太庙、天坛的规划特点和 使用手法进行介绍。关于上述各建筑群的艺术处理和成就，近 年分析探讨的论文颇多，本书不赘述。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Merkmale des Masterplanungsansatzes für große Gebäudekomplexe wie Paläste, Altäre und Tempel in Peking während der Ming-Dynastie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Eines der wichtigsten Merkmale der antiken chinesischen Architektur ist die Annahme einer hofartigen Gruppenanordnung, bei der sich die Gebäude horizontal ausbreiten. Alle Arten von Gebäudegruppen, von Palästen und Tempeln bis hin zu Wohngebäuden, umschließen kleine und große Einzelbauten in Höfen unterschiedlichen Maßstabs und räumlicher Form, um verschiedenen Nutzungsansprüchen gerecht zu werden und um reiche und vielfältige künstlerische Wirkungen zu erzielen. Von einigen der bestehenden großen Gebäudegruppen, obwohl der Hof schwer ist, sind die Häuser gemischt, die Raumform ist reich an Veränderung, aber das Layout ist klar, einheitlich und harmonisch, es gibt einen klaren Rhythmus und Rhythmus, sehr reich an Regelmäßigkeit. Es ist zu erkennen, dass die alte chinesische Gebäudegruppe eine Reihe von effektiven Techniken in der Planung und Gestaltung gehabt haben muss, sonst wäre es schwierig, einen solchen Effekt zu erzielen.&lt;br /&gt;
    Unter den überlieferten altchinesischen Architekturtexten gibt es noch technische Monographien über einzelne Gebäude, wie &amp;quot;Building Method&amp;quot;, &amp;quot;Lu Ban Jing&amp;quot; und &amp;quot;Engineering Practice of the Ministry of Industry&amp;quot;, aber es gibt nur wenige Schriften über Stadtplanung und die allgemeine Planung und Gestaltung großer Gebäudegruppen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
und Informationen. Wir können nur versuchen, bestimmte Hinweise zu finden, indem wir die erhaltenen Objekte untersuchen.&lt;br /&gt;
    Die alten chinesischen Paläste und Tempel der Han-, Tang-, Song- und Yuan-Dynastien, die in den Geschichtsbüchern für ihre Tausende von Türen und ihre prächtige Majestät gepriesen wurden, sind leider zerstört worden. Einzelne Stätten sind teilweise ausgegraben worden, aber es ist nicht möglich, ihr Gesamtbild zu verstehen. In der bestehenden großen alten Gebäudekomplex, im Wesentlichen intakt erhalten, und kann besser die ursprüngliche Planung und Design Absichten und Methoden, nur die Ming-und Qing-Dynastien Gebäude, einschließlich Paläste, Gerichte, Tempel, königliche Paläste und königlichen Bau von großen Tempeln. Unter ihnen, der Palast der Verbotenen Stadt in Peking, der kaiserliche Tempel, der Tempel der sozialen Gerechtigkeit, der Himmelstempel, etc., im Grunde das Layout der Ming-Dynastie zu erhalten, sondern auch zu den königlichen Projekten gehören, zeigen sie gemeinsame Merkmale in der Gesamtplanung, sollten die Merkmale der Ming und Qing Planung und Design-Ansatz sein. Und der Palast der Ming-Dynastie, Tempel, das obere Erbe der Song- und Yuan-Dynastien, der nächste Beginn der Qing-Dynastie, von hier aus zu erkunden, wenn es etwas gibt, aber auch leicht, wieder nach unten zu gehen.&lt;br /&gt;
    Im Folgenden werden jeweils die Planungsmerkmale und Nutzungspraktiken des Palastes der Verbotenen Stadt, des Kaisertempels und des Himmelstempels in Peking vorgestellt. Die künstlerische Behandlung und die Errungenschaften jedes dieser Komplexe sind in den letzten Jahren in einer Reihe von Abhandlungen analysiert und diskutiert worden, so dass dieses Buch nicht auf sie eingehen wird.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=廖平荣 Liao Pingrong Pia=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一、北京紫禁城宫殿&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
紫禁城又称大内，现通称为故宫。故宫始建于明永乐十五 年（1417年），永乐十八年（1420年）建成。宫中的主要建筑前为太和、中和、保和三殿相重，称“前三殿”，后为乾清、坤宁二宫（也是殿），称“后两宫”。“后两宫”之左右 有“东西六宫”。它们都是主殿居中，由廊房配殿围成殿庭的 宫院。通过对紫禁城宫殿的现状进行仔细研究，发现它在具体 的规划设计上确是经过精心考虑，具有很多特点的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I. Palast der Verbotenen Stadt Peking&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Verbotene Stadt, auch bekannt als die Große Innere Stadt, wird heute allgemein als Palastmuseum bezeichnet. Die Verbotene Stadt wurde im 15. Yongle-Jahr der Ming-Dynastie (1417) gebaut und im 18. Yongle-Jahr der Ming-Dynastie (1420) fertiggestellt. Vor dem Hauptgebäude des Palastes sind die Taihe-, die Zhonghe- und die Baohe-Halle, genannt &amp;quot;die ersten drei Hallen&amp;quot;. Danach sind der Qianqing- und Kunningpalast(auch  Hallen), genannt &amp;quot;nach zwei Palästen&amp;quot;.Links und rechts von &amp;quot;Nach zwei Palästen&amp;quot; gibt es &amp;quot;sechs Paläste jeweils im Osten und im Westen&amp;quot;, in denen die Haupthalle im Zentrum liegt und von Gängen und Hallen in den Palasthof umgegeben wird. Durch eine sorgfältige Untersuchung des aktuellen Zustands der Verbotenen Stadt wird festgestellt, dass es in der spezifischen Planung und Gestaltung tatsächlich sorgfältig durchdacht wird und vielen Besonderheiten gibt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（一）紫禁城宫殿和明北京城的关系&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
明洪武元年（ 1368 年）徐达攻克元大都后，改称北平 府 。 因城周太广，不利于防守，当年即废弃北城墙，在其南 约三千米处建新的北城墙，即今德胜门、安定门一线的北城 墙，余三面城墙未加改变。明永乐十四年（ 1416 年）十一 月，明成祖朱棣决定在此建都，改称北京。次年（1417年）开 始大规模建设。除于永乐十八年（1420年）基本建成宫殿、坛 庙、王府外，还把南城墙从今长安街一线南拓到今正阳门一 线 。 随 后 ， 在 宣 德 、 正 统 间 （ 1 4 2 6 — 1 4 4 9 年 ） 陆 续 建 成 城 楼 、 箭楼、宫前千步廊外侧的衙署，并在城内各地修建仓库 等。这种情况说明，明永乐定都北京时必有一个统一的规 划 ， 陆续实施。但关于这问题目前尚未发现文字资料，我们只 能通过对现状和遗迹的探讨，逐步加以揭示。&lt;br /&gt;
从较大范围研究明清北京城，目前所能利用的最好的实测&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
图是北京市1∶500地形图，这里即根据从此图上量得的资料进&lt;br /&gt;
行探讨（图54）。&lt;br /&gt;
紫禁城的外廓尺寸从1 ∶500图上量得为东西七百五十三 米，南北九百六十一米。它在城中的位置，在南北向上，紫 禁 城 北墙外皮至北城墙内皮之距为两千九百零四米，紫 禁 城 南 墙 外 皮至南城墙内皮之距为一千四百四十八点九 米 。 以 紫 禁 城 外 廓 南北之长和这两个距离相比，就会发现 &lt;br /&gt;
2904（米）∶961（米）=3.02∶1，1448.9（米）∶961（米）=1.51∶1。 中国古代测长距离或以步，或以丈绳，都不很精确，在地 形有变化时更不准确，百分之一至百分之二的误差完全可以略 去。这样，就可以看到，紫禁城北墙与北城墙之距为其南北长 的三倍，而其南墙与南城墙之距为其南北长的一倍半。这就是 说，建北京时，在规划中把北京城的南北长定为紫禁城南北之 长的五倍半；在确定紫禁城位置时，使紫禁城偏向南侧，令其&lt;br /&gt;
与南城墙之距为与北城墙之距的一半。 明北京城的东西宽约六千六百三十七米，以紫禁城外廓之&lt;br /&gt;
东西宽与它相比，则6637（米）∶753（米）=8.81∶1，近于九 比一，误差为百分之二。&lt;br /&gt;
北京城的东西向尺寸因为有三海和积水潭的阻隔，较南北向更不易测量准确。北京紫禁城及城市中线不居城市之东西中分线，主要是受西侧三海的影响，不得不向东偏移一百二十九&lt;br /&gt;
米。但也不能完全排除有堪舆的影响或比附某些数字的原 因。一些宫殿、坛庙史载的尺寸往往有奇怪的尾数，比如说紫 禁城宽二百三十六点二丈，长三百零二点九五丈等，也可能有 这方面的原因。据此种种，可以认为在规划北京城时，是以城 宽的九分之一酌加一定尾数为紫禁城之宽的。从上面的分析可 知，明代紫禁城之宽为北京城宽的九分之一，长为北京城长的 五点五分之一。反过来说，也可以认为北京城之长宽以紫禁城 之长宽为模数，宽为其九倍，深为其五倍半，面积为其四十九 倍半，近于五十倍。&lt;br /&gt;
但明北京的东西城墙和明紫禁城的东西宫墙又都是局部沿 用了元代大都城和元大内的东西墙，所以明北京东西宽为紫禁 城九倍这个比例实际上是从元代继承下来的。近年考古学家对 元大都遗迹进行了勘察发掘，作出平面复原图。设复原图中大 内之宽为A，以大内与其北御苑南北总长为B，用作图法可以 证实，大都城东西宽为9A，南北长为5B，即元大都之长、宽&lt;br /&gt;
以大内与御苑之和为模数，城之面积为大内与御苑面积之和的九五之尊”和“王者居九五富贵之位”，认为九五象征君 &lt;br /&gt;
位。后世遂引申出皇帝为“九五之尊”的说法，一般人不准并 用这两个数字。元大都在规划中使都城和大内出现九和五的倍 数关系正是要用这两个数字表示大内为帝王所居、大都为帝王 之都，都属“贵位”的意思。&lt;br /&gt;
中国古代有个恶劣的传统，即新兴王朝常常要把前朝的都 城、宫城毁掉，认为这样可以消灭前朝的“王气”。徐达攻下 大都立刻把北城墙南移，除防守需要外，也未必没有这种因 素。所以明朝在北京定都，必须对元都城和宫城大拆大改，决 不能完全继承。&lt;br /&gt;
由于三海和城东一些池沼的限制，大都的东西墙和元大内 的东西墙都不能改动，则在东西向九与一的比例便已经确定 了，只能在南北向比例上改变。为此，把北京的南城墙和宫城 紫禁城都向南移，在比例上改为五点五比一。这个比例的确定 是有意使紫禁城的面积为大城的五十分之一。因为同样在《周 易》的《系辞》中有“大衍之数五十，其用四十有九”的说 法。王弼注说 : “演天地之数，所赖者五十也。其用四十有 九 ， 则其一不用也。”宫城面积占全城的五十分之一，宫与 城之面积正是四十九与一之比。古人建都城宫殿，讲究“上合&lt;br /&gt;
天地阴阳之数”，以成“万世基业”。明朝改建大都为北京时,在东西墙受地形限制不宜改动的情况下，找到以“大&lt;br /&gt;
衍之数五十”来取代元大都的九五贵位的比附手法，是颇具 苦心的。它实际上只是把大城和宫城平行南移，缩减北城而 已 。 城市的中轴线、干道网和街区内的胡同都沿用下来，同 时也找到了引经据典的说法。明改造大都为北京，最大的变动 是毁去元宫建新的紫禁城。元宫是元政权的象征，明朝必须把 它拆毁。其办法是使新建的紫禁城稍向南移，使宫中最能象征 元代皇权的帝、后寝宫延春阁留在紫禁城外北面，在其处堆积 拆毁元宫的渣土，以示“镇压”，认为这样可使其永无复辟之 望。在渣土堆上再培土植树，就形成现在的景山。明朝人常说 景山是“镇山”，就是这个意思。这样，新的明北京就在元大 都的基址上出现了，它仍然保持着都城以宫城之长、宽为模数 的古老传统，只是比例数字和“理论依据”变了，象征皇权和 政权的宫殿和官署也全部拆旧建新，泯灭了元大都和元政权的 主要痕迹。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(i) Die Beziehung zwischen der Verbotenen Stadt und dem Ming-Peking&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im ersten Hongwu-Jahr der Ming-Dynastie(1368), nachdem Xu Da die Hauptstadt der Yuan-Dynastie erobert hatte, wurde die Stadt in Beiping-Stadt umbenannt. Da der Umfang der Stadt für die Verteidigung zu groß war, wurde die nördliche Stadtmauer aufgegeben und eine neue nördliche Stadtmauer etwa dreitausend Meter südlich davon gebaut, nämlich die nördliche Stadtmauer auf der Linie von Desheng und Anding-Tor heute, während die übrigen drei Mauern nicht verändert wurden. Im November 1416 beschloss der dritte Ming-Kaiser Zhu Di, hier die Hauptstadt zu errichten und benannte sie in Beijing um. Im darauffolgenden Jahr (1417) begann der groß angelegte Bau. Neben den Palästen, Altären, Tempeln und Fürstenhöfen, die im Wesentlichen im 18. Yongle-Jahr (1420) fertiggestellt wurden, wurde die südliche Stadtmauer von der heutigen Chang'an-Straße bis zur heutigen Zhengyangmen-Linie erweitert. In der Folgezeit, zwischen Xuande und Zhengtong-Jahren (1426 - 1449), wurden nacheinander Stadttürme, Pfeiltürme, Gerichtsgebäude vor dem Palast außerhalb des Korridors der 1.000 Stufen gebaut und Lagerhäuser in verschiedenen Teilen der Stadt errichtet. Diese Situation legt nahe, dass es einen einheitlichen Plan für den Sitz der Hauptstadt in der Ming-Dynastie gegeben haben muss, der nacheinander umgesetzt wurde. Es werden jedoch keine schriftlichen Informationen zu diesem Thema gefunden, so dass wir es nur nach und nach durch die Erforschung der aktuellen Situation und der Überreste aufdecken können.&lt;br /&gt;
Die besten verfügbaren tatsächlichen Messungen aus einer größeren Studie über der Ming- und Qing-Dynastie in Peking&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bei der Abbildung handelt es sich um eine topographische Karte von Peking im Maßstab 1:500, die hier auf der Grundlage der aus dieser Karte gemessenen Informationen besprochen wird (Abbildung 54).&lt;br /&gt;
Die Außenmaße der Verbotenen Stadt werden auf der Karte 1:500 mit 753 m von Ost nach West und 961 m von Nord nach Süd gemessen. Seine Lage in der Stadt befindet sich in der Nord-Süd-Richtung. Der Abstand von der äußeren Haut der nördlichen Wand der Verbotenen Stadt auf die innere Haut der nördlichen Wand ist 2.904 Meter, und der Abstand von der äußeren Haut der südlichen Wand der Verbotenen Stadt auf die innere Haut der südlichen Wand ist 1.448,9 Meter. Man vergleicht die Länge des äußeren Umrisses der Verbotenen Stadt von Norden nach Süden mit diesen beiden Abständen, so ergibt sich ein Verhältnis von 2904 (m):961 (m) = 3,02:1 und 1448,9 (m):961 (m) = 1,51:1. Die alte chinesische Messung der Entfernung, mit Schritt oder Seil zu messen, ist nicht sehr genau. Die Messungsweise ist bei einer Änderung der Landform noch ungenauer. Ein Fehler von ein bis zwei Prozent kann komplett wegfallen. So kann man sehen, dass der Abstand zwischen der Nordwand und der Nordmauer der Verbotenen Stadt das Dreifache ihrer Nord-Süd-Länge beträgt, während der Abstand zwischen der Südwand und der Südmauer das Eineinhalbfache ihrer Nord-Süd-Länge beträgt. Das bedeutet, dass beim Bau Pekings die Nord-Süd-Länge der Stadt im Plan auf das Fünfeinhalbfache der Nord-Süd-Länge der Verbotenen Stadt festgelegt wurde. Als der Standort der Verbotenen Stadt festgelegt wurde, wurde die Verbotene Stadt nach Süden verschoben, so dass der Abstand zwischen ihr und der Südmauer halb so groß war wie der Abstand zwischen ihr und der Nordmauer. Die Ost-West-Breite der Ming-Stadt Peking beträgt etwa 6.637 Meter, verglichen mit der Ost-West-Breite des äußeren Umrisses der Verbotenen Stadt beträgt sie 6637 (Meter):753 (Meter) = 8,81:1, also fast neun zu eins, mit einem Fehler von zwei Prozent. Die Ost-West-Dimension der Stadt Peking ist wegen der Barriere der Drei Meere und des Shicha-Sees schwieriger genau zu messen als die Nord-Süd-Richtung. Die Verbotene Stadt und die Mittellinie der Stadt liegen nicht in der Ost-West-Teilung der Stadt, ist hauptsächlich auf den Einfluss der drei Meere im Westen zurückzuführen ist, die um 129 Meter nach Osten verschoben werden mussen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es ist aber nicht ganz auszuschließen, dass es einen Fengshui-Einfluss gibt oder dass bestimmte Figuren damit verbunden sind. Einige Paläste und Tempel haben oft merkwürdige Endungen in ihren historischen Maßen, z.B. ist die Verbotene Stadt 2.584 Fuß breit und 3.314.27 Fuß lang, usw., auch dafür mag es Gründe geben. Danach kann davon ausgegangen werden, dass bei der Planung von Peking die Breite der Verbotenen Stadt ein Neuntel der Breite der Stadt nach eigenem Ermessen plus eine bestimmte Anzahl von Schwänzen für die Breite der Verbotenen Stadt beträgt. Aus der obigen Analyse können wir erkennen, dass die Breite der Verbotenen Stadt in der Ming-Dynastie ein Neuntel der Breite Pekings und ihre Länge zwei Elftel der Länge Pekings beträgt. Umgekehrt ist die Länge und Breite der Stadt an die Länge und Breite der Verbotenen Stadt angelehnt, die neunmal so breit, fünfeinhalbmal so tief und neunundvierzigeinhalbmal so groß ist, also fast fünfzigmal so groß.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Allerdings sind die Ost- und Westmauern des Pekings der Ming-Dynastie und die Ost- und Westpalastmauern der Verbotenen Stadt der Ming-Dynastie teilweise von den Ost- und Westmauern der Metropole der Yuan-Dynastie und der Großen Inneren Stadt übernehmen, so dass das Verhältnis, dass der Osten und Westen des Pekings der Ming-Dynastie neunmal breiter ist als die Verbotene Stadt, tatsächlich von der Yuan-Dynastie geerbt ist. In den letzten Jahren haben Archäologen die Ruinen der Hauptstadt der Yuan-Dynastie untersucht und ausgegraben und einen Plan zur Wiederherstellung erstellt. Die Breite der Großen Inneren Stadt der Restaurationskarte ist A, und die Gesamtlänge von der Großen Inneren Stadt und ihrem nördlichen und südlichen Teil des kaiserlichen Hofes ist B. Mit der Kartenmethode können wir bestätigen, dass es vom Osten bis den Westen der Hauptstadt 9A breit und vom Süden bis den Norden 5B lang ist, d.h. die Länge und Breite der Hauptstadt der Yuan-Dynastie ist modulo die Summe von der Großen Inneren Stadt und dem kaiserlichen Hof, und die Fläche der Stadt ist die Summe der Fläche der Großen Inneren Stadt und des kaiserlichen Hofes, die die höchste der neun und fünf ist&amp;quot; und &amp;quot;der König ist in der Position der neun und fünf Reichen&amp;quot;. Die Zahlen, Neun und fünf, symbolisieren die Stellung des Königs. In späteren Zeiten wird der Spruch abgeleitet, dass der Kaiser der &amp;quot;Ehrwürdige der Neun und Fünf&amp;quot; sei, aber die beiden Figuren dürfen nicht zusammen durch die anderen verwendet werden. In der Planung der Hauptstadt der Yuan-Dynastie sollt die Beziehung zwischen der Hauptstadt und der Großen Inneren Stadt in Vielfachen von neun und fünf darauf hinweisen, dass die Großen Inneren Stadt die Residenz des Kaisers und die Hauptstadt der Yuan-Dynastie die Hauptstadt des Kaisers ist, was beides &amp;quot;adlige Positionen&amp;quot; bedeutet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es gibt eine schlechte Tradition im alten China, dass aufstrebende Dynastien oft die Hauptstädte und Palaststädte ihrer Vorgänger zerstören, in dem Glauben, dass dadurch der &amp;quot;königliche Geist&amp;quot; der vorherigen Dynastie beseitigt wird. Dies mag nicht der Fall gewesen sein, als Xu Da die Hauptstadt einnahm und sofort die nördliche Mauer nach Süden verlegte, zusätzlich zur Notwendigkeit der Verteidigung. Als die Ming-Dynastie ihre Hauptstadt in Peking errichtete, mussten daher die Yuan-Hauptstadt und die Palaststadt abgerissen und drastisch verändert werden, sie durften nicht vollständig übernommen werden. Da die Ost-West-Mauer der Yuan-Hauptstadt und die Ost-West-Mauer der Großen Inneren Stadt aus der Yuan-Dynastie aufgrund der Beschränkungen durch die drei Meere und einige Teiche im Osten der Stadt nicht verändert werden konnten, war das Verhältnis von neun zu eins in Ost-West-Richtung bereits festgelegt und konnte nur im Nord-Süd-Verhältnis verändert werden. Aus diesem Grund wurden die Südmauer von Peking und die Verbotene Stadt nach Süden verschoben, und das Verhältnis wurde auf 5,5 zu 1 geändert. Dieses Verhältnis wurde mit der Absicht festgelegt, die Verbotene Stadt zu einem Fünfzigstel der Größe der Großen Stadt zu machen. Denn auch im ''Xici'' des ''Buchs der Wandlung'' steht die Aussage, dass &amp;quot;es fünfzig himmlische und irdische Pfade gibt, aber nur neunundvierzig sind vom Himmel und der Erde abgeleitet, abzüglich des Pfades der Reinkarnation, und der Mensch kann nur einen davon gehen&amp;quot;. Der Kommentar von Wang Bi sagt: &amp;quot;Die Zahl, von der die Entwicklung von Himmel und Erde abhängt, ist ebenfalls fünfzig. Es gibt neunundvierzig dieser Zahlen, die verwendet werden können, und dann wird diese Zahl nicht benötigt.&amp;quot; Die Fläche der Palaststadt macht ein Fünfzigstel der gesamten Stadt aus, und die Fläche des Palastes und der Stadt ist genau das Verhältnis von neunundvierzig zu eins. Die alten Menschen bauten den Hauptstadtpalast, achten auf &amp;quot;die Yin und Yang von Himmel und Erde entsprechend Anzahl&amp;quot;, um zu &amp;quot;ewigem Erfolg&amp;quot; zu werden. Die Ming-Dynastie verlegte die Hauptstadt in den Norden&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als die Ming-Dynastie die Yuan-Hauptstadt in Peking umwandelte, war es schwierig, die Topographie der östlichen und westlichen Mauern zu verändern, und so musste mühsam ein Weg gefunden werden, die erwürdige Neun-fünf-Position der Yuan-Hauptstadt durch die &amp;quot;Nummer fünfzig&amp;quot; zu ersetzen. Es ist eigentlich nur die Große Stadt und die Palaststadt parallel im Süden, wodurch die nördliche Stadt reduziert wird. Die zentrale Achse der Stadt, das Hauptstraßennetz und die Hutongs innerhalb der Stadtteile werden verfolgt, wobei auch Zitate aus den Schriften gefunden werden. Die Ming-Dynastie verwandelten die Yuan-Hauptstadt in Peking, und die größte Veränderung ist die Zerstörung des Yuan-Palastes, um die neue Verbotene Stadt zu bauen. Der Yuan-Palast ist ein Symbol des Yuan-Regimes und die Ming mussten ihn abreißen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ihre Methode ist es, die neue Verbotene Stadt leicht nach Süden zu machen, so dass der Palast die meisten Yuan-Dynastie kaiserliche Macht des Kaisers und seiner Frau symbolisieren kann, das Schlafgemach der Königin Yanchun Pavillon außerhalb der Verbotenen Stadt im Norden, an seiner Stelle zu stapeln Abriss des Yuan-Palastes von Schlacke, zu zeigen, &amp;quot;Unterdrückung&amp;quot;, so dass es nie die Hoffnung der Restauration. In den Haufen von Schlacke pflanzte man Bäume, was zur heutige Bildung des aktuellen Jing-Bergs wird. In der Ming-Dynastie sagte man oft, dass Jing-Berg als &amp;quot;Berg für Unterdrückung&amp;quot; bezeichnet war. Auf diese Weise entstand an der Stelle der Yuan-Hauptstadt ein neues Ming-Peking, wobei die alte Tradition beibehalten wird, die Länge und Breite der Hauptstadt nach der Länge und Breite des Palastes zu modellieren, nur dass die Proportionen und die &amp;quot;theoretische Grundlage&amp;quot; geändert sind. Und die Paläste und Amtsräume, die kaiserliche und politische Macht szmbolisieren, sind alle abgerissen und neu gebaut worden, wodurch die wichtigsten Spuren der Yuan-Hauptstadt und des Yuan-Regimes verwischt worden sind.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=刘诚熹 Liu Chengxi Taddäus=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（二）紫禁城内各组宫殿间在面积上的模数关系&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
紫禁城宫殿由数十个大小宫院组成，都是封闭的院落，主 要宫院在中轴线上，次要的对称布置于轴线两侧。现在中轴 线上的主殿“前三殿”和“后两宫”两所主要宫院都屡建屡毁。“前三殿”在明代经正统五年（1440年）、嘉靖四十一年（1562年）、万历四十三年（1615年）、天启五年（1625 年）数次重建，清代又把太和殿由面阔九间改为面阔十一 间 ， 改 殿 左 右 通 东 西 庑 的 斜 廊 为 防 火 的 隔 墙 ， 并 在 东 西 庑 加建隔火墙。“后两宫”经明正统五年（ 1440 年）、正德 十六年（1521年）、万历二十六年（1598年）、万历三十二 年（1604年）几次大修，又在正德末嘉靖初于两宫之间增建了 交泰殿。现存“三殿”“ 两宫”各单体建筑已非明初原物，但 整组宫院的占地范围，门、殿、廊、庑的台基，主殿下工字形 汉白玉石台座的位置、大小等都不可能有很大改变，我们仍然 可以根据它们的位置、尺寸推测其设计规律和手法。&lt;br /&gt;
紫禁城“后两宫”的平面尺寸，东西向一百一十八米，南 北向二百一十八米，呈一矩形宫院，其长宽比为十一比六。&lt;br /&gt;
“前三殿”建筑群的面积东西向为二百三十四米，南北向 三百四十八米，以四角库内所包面积计为234（米）×348（米）， 其长宽比恰为二比三（图55）。但进一步分析这些尺寸，又可 发现“前三殿”的东西宽约为“后两宫”之宽的两倍，这数字 当非偶然。经在总图上反复分析核查，果然发现自太和门的 前檐柱列中线到乾清门的前檐柱列中线间之距为四百三十七&lt;br /&gt;
米，也恰为“后两宫”南北长度的两倍。这就表明，在规划设计“前三殿”时，是把自太和门前檐至乾清门前檐之距作&lt;br /&gt;
为“前三殿”南北之长，并令其为“后两宫”之长的两倍的。这 样，“前三殿”的面积就恰为“后两宫”的四倍。上面的情况表明，在紫禁城的总体规划布置上，某些重要建筑群的轮廓尺寸是受某一模数控制的。&lt;br /&gt;
在总图上还可看到，“东西六宫”的尺寸也与“后两 宫 ” 的尺寸有关。“东西六宫”在“后两宫”的东西侧，每 侧两行并列，每行由南至北为三宫。“东西六宫”之北为“乾 东西五所”，各有五座两进的四合院，东西并列。自“东西六 宫”中最南两宫的南墙外皮至“乾东西五所”北墙皮之距为 二百一十六米，与“后两宫”南北长度接近。“东六宫”自“后 两宫”东庑外墙外皮起，至东面一行三宫以东巷道的东墙外 皮之距为一百一十九米，与“后两宫”之宽同。这情况表 明 ， 在规划“东西六宫”时，也是受“后两宫”的轮廓尺寸影 响的（图56）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(ii) Modales Verhältnis in der Fläche zwischen Palastgruppen in der Verbotenen Stadt&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Der Palast der Verbotenen Stadt besteht aus Dutzenden von großen und kleinen Palästen, sind geschlossene Höfe, der Hauptpalast in der zentralen Achse, die sekundäre symmetrische Anordnung auf beiden Seiten der Achse. Nun werden in der Mittelachse der Haupthalle &amp;quot;vor den drei Hallen&amp;quot; und &amp;quot;nach den zwei Palästen&amp;quot; immer wieder zwei große Palasthöfe gebaut&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die &amp;quot;ehemaligen drei Hallen&amp;quot; wurden während der Ming-Dynastie mehrmals zerstört, 1440, 1562, 1615 und 1625. &amp;quot;Die ersten drei Hallen wurden in der Ming-Dynastie im fünften Jahr von Zhengtong (1440), im einundvierzigsten Jahr von Jiajing (1562), im dreiundvierzigsten Jahr von Wanli (1615) und im fünften Jahr von Tianqi (1625) mehrmals umgebaut. In der Qing-Dynastie wurde die Halle des Friedens von einer breiten Seite mit neun Räumen in eine breite Seite mit elf Räumen umgewandelt, und die schrägen Korridore der Hallen, die zu den östlichen und westlichen Hüften führten, wurden durch feuerfeste Trennwände ersetzt.  und die Brandmauer wurde an der Ost- und Westhüfte hinzugefügt. &amp;quot;Nach zwei Palästen&amp;quot; von Ming Zhengtong fünf Jahren (1440), Zhengde sechzehn Jahren (1521), Wanli sechsundzwanzig Jahren (1598), Wanli zweiunddreißig Jahren (1604) mehrere große Reparaturen, und am Ende der Zhengde Jiajing früh in den beiden Palästen zwischen den Jiaotai Hall gebaut. Die bestehenden &amp;quot;drei Hallen&amp;quot; &amp;quot; zwei Paläste&amp;quot; jedes einzelne Gebäude ist nicht das Original in der frühen Ming-Dynastie, aber die ganze Gruppe von Palast Hofbereich, Türen, Hallen, Korridore, Walm Sockel, die wichtigsten Höhe der Lage und Größe der Hanbai Steinsockel in der Form des Gongzhi, etc. sind unwahrscheinlich, dass erheblich verändert haben, können wir noch auf der Grundlage ihrer Lage, Größe und so weiter spekulieren. Wir können immer noch über die Entwurfsmuster und -techniken spekulieren, basierend auf ihren Standorten und Größen.&lt;br /&gt;
    Die Verbotene Stadt &amp;quot;nach den beiden Palästen&amp;quot; Plan Abmessungen, Ost-West einhundertachtzehn Meter, Nord-Süd zweihundertachtzehn Meter, in einem rechteckigen Palast Hof, seine Länge zu Breite Verhältnis von elf bis sechs.&lt;br /&gt;
      &amp;quot;vor den drei Hallen&amp;quot; Gebäudegruppe Bereich von 234 Metern Ost-West, dreihundertachtundvierzig Meter Nord-Süd, an den vier Ecken der Bibliothek Bereich von 234 (m) x 348 (m), seine Länge und Breite Verhältnis ist genau zwei zu drei (Abbildung 55). Aber weitere Analyse dieser Dimensionen, und kann &amp;quot;vor den drei Hallen&amp;quot; des Ostens und des Westens der Breite von etwa &amp;quot;nach den beiden Palästen&amp;quot; der doppelten Breite gefunden werden, diese Zahl, wenn es nicht zufällig ist. Nach wiederholter Analyse und Überprüfung auf der Übersichtskarte wurde festgestellt, dass der Abstand zwischen der Mittellinie der vorderen Traufsäule vom Taihe-Tor und der Mittellinie der vorderen Traufsäule des Qianqing-Tors 437 Meter betrug, was auch genau der doppelten Länge der &amp;quot;zwei Paläste&amp;quot; im Norden und Süden entsprach. Dies zeigt an, dass bei der Planung&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Design &amp;quot;vor drei Hallen&amp;quot;, ist der Abstand von der vorderen Traufe der Taihe zur vorderen Traufe der Qianqing Tür als &amp;quot;vor drei Hallen&amp;quot; die Länge des Nordens und des Südens, und machen es &amp;quot;nach den zwei Palästen&amp;quot; der Länge von zweimal. Somit ist der Bereich &amp;quot;vor drei Hallen&amp;quot; genau &amp;quot;nach zwei Palästen&amp;quot; von viermal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Die obigen Ausführungen zeigen, dass in der Masterplan-Anordnung der Verbotenen Stadt die Umrissmaße bestimmter wichtiger Gebäudegruppen durch einen bestimmten Modulus gesteuert werden.&lt;br /&gt;
    Auf dem Übersichtsplan ist auch zu erkennen, dass die Dimensionen der &amp;quot;sechs Paläste im Osten und Westen&amp;quot; auch mit denen der &amp;quot;zwei Paläste auf der Rückseite&amp;quot; in Beziehung stehen. &amp;quot;Ost und West sechs Paläste&amp;quot; in der &amp;quot;Rückseite zwei Paläste&amp;quot; der Ost- und Westseite, jede Seite von zwei Linien nebeneinander, jede Linie von Süden nach Norden für drei Paläste. &amp;quot;Ost und West sechs Paläste&amp;quot; nördlich der &amp;quot;Qian Ost und West fünf&amp;quot;, jeweils mit fünf zwei Vierecken, Ost und West nebeneinander. Von der &amp;quot;Ost-West sechs Paläste&amp;quot; in den südlichsten zwei Paläste der südlichen Wand der äußeren Haut auf die &amp;quot;Qian Ost-West fünf&amp;quot; Nordwand Haut Abstand von zweihundert und sechzehn Meter, und &amp;quot;nach den beiden Palästen&amp;quot; Nord-und Süd-Länge schließen. &amp;quot;Ost sechs Paläste&amp;quot; von der &amp;quot;zwei Paläste&amp;quot; östlich Walm Außenwand, im Osten eine Reihe von drei Palästen östlich der Gasse der Abstand der äußeren Haut der Wand von 119 Metern, und die &amp;quot;zwei Paläste&amp;quot; der gleichen Breite. Diese Situation zeigt, dass bei der Planung der &amp;quot;Ost-West-Sechs-Paläste&amp;quot; auch die Größe der Konturen der &amp;quot;Zwei-Paläste&amp;quot; (Abbildung 56) eine Rolle spielt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（三）“后两宫”与皇城中各建筑间的模数关系&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从图57可看到，在午门至大明门（大清门）间的长度，也 以“后两宫”之长为模数。自午门至天安门间东西朝房南北山 墙之距（包括端门）为四百三十八点六米，比“后两宫”之长 的两倍只多两米六，可视为即其两倍；自天安门门墩南面至大&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
就表明，在规划天安门至大明门这段皇城的前奏部分时，也令&lt;br /&gt;
其长、宽都是“后两宫”长、宽的三倍，亦即以“后两宫”之 长、宽为模数。&lt;br /&gt;
在更大的范围内看，自景山北墙至大明门处横墙之距为两 千八百二十八米，为“后两宫”之长的十三倍。这就是说，皇 城主要部分的总长度也以“后两宫”之长为模数。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
明门北原千步廊&lt;br /&gt;
南端为“后两宫”之长的三倍；天安门前东西&lt;br /&gt;
三座门间相距三百五十六米，是“后两宫”之宽的三倍。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(iii) Die modale Beziehung zwischen den &amp;quot;zwei hinteren Palästen&amp;quot; und den Gebäuden in der Kaiserstadt&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das bedeutet, dass bei der Planung des Auftakts zum Abschnitt der Kaiserstadt von Tiananmen bis Damingmen die Länge und Breite dreimal so groß wie die Länge und Breite der &amp;quot;zwei späteren Paläste&amp;quot; gemacht wurde, d.h. die Länge und Breite der &amp;quot;zwei späteren Paläste&amp;quot; wurden als Modulus verwendet.&lt;br /&gt;
    In einem größeren Umfang, von der nördlichen Wand des Jingshan zu Damingmen in der Entfernung der horizontalen Wand ist 2.828 Meter, für die &amp;quot;zwei Paläste&amp;quot; der Länge von dreizehn mal. Das bedeutet, dass die Gesamtlänge des Hauptteils der Kaiserstadt auch der Länge der &amp;quot;zwei Paläste&amp;quot; nachempfunden ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Aus Abbildung 57 kann gesehen werden, in der Mittagszeit Tor zu Damingmen (Da Qingmen) zwischen der Länge, auch auf &amp;quot;nach den beiden Palästen&amp;quot; der Länge des Moduls. Von der Mittagszeit Tor zum Tiananmen zwischen dem Osten und Westen des nördlichen und südlichen der Wand (einschließlich des Endes der Tür) ist 438,6 Meter, nur zwei Meter mehr als das Doppelte der Länge der &amp;quot;zwei Paläste&amp;quot;, kann als zweimal angesehen werden; aus dem Süden des Tiananmen-Pier zum südlichen Ende der ursprünglichen tausend Schritte des nördlichen des Daming Tor für die &amp;quot;zwei Paläste &amp;quot;dreimal so lang wie die beiden Paläste; Tiananmen-Platz Ost und West&lt;br /&gt;
Der Abstand zwischen den drei Toren beträgt dreihundertsechsundfünfzig Meter, dreimal so breit wie die &amp;quot;hinteren zwei Paläste&amp;quot;. Diese	 Abb. 56 Analyse des Layouts der &amp;quot;zwei hinteren Paläste&amp;quot; und der &amp;quot;sechs Ost-West-Paläste&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=刘嘉玲 Liu Jialing Dalina=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(iv) Architektonische Gestaltung des Innenraums des Palastes（四）宫院内部的建筑布置手法&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die oben ist nur auf die &amp;quot;drei Hallen&amp;quot; &amp;quot; nach den beiden Palästen &amp;quot;&amp;quot; Ost und West sechs Paläste &amp;quot;&amp;quot; und andere Paläste der relativen Beziehung. 上文所说只是就“前三殿”“ 后两宫”“ 东西六宫”等 宫院的相对关系而言。&lt;br /&gt;
Es handelt sich um große Paläste, innerhalb jedes Palastes gibt es spezifischere und detailliertere Anordnungen.它们都是大型宫院，在各宫院以内还有 更为具体细致的布置方法。&lt;br /&gt;
Erstens die Haupthalle in der Mitte. 第一，主殿居中。&lt;br /&gt;
In der Verbotenen Stadt in verschiedenen Gruppen von Palästen, einschließlich &amp;quot;drei Hallen&amp;quot; &amp;quot;zwei Paläste&amp;quot; &amp;quot;Ost und West sechs Paläste&amp;quot;, etc., haben ein gemeinsames Merkmal, das heißt, die Haupthalle des Palastes Hof in der geometrischen Mitte der Anlage. 在紫禁城内各组宫殿，包括“前三 殿”“后两宫”“东西六宫”等，都有个共同特点，即把各该 宫院的主殿置于院落的几何中心。&lt;br /&gt;
Wie in den vier Ecken dieser Höfe zwischen den diagonalen Linien gezeichnet, deren Schnittpunkt in der Mitte der Haupthalle fallen, ist ein klarer Beweis.如在这些院落的四角间画对 角线，其交点都落在主殿的中部，就是明证。&lt;br /&gt;
Zweitens, die Verwendung eines quadratischen Rasters als Maßstab. 第二，用方格网为基准。&lt;br /&gt;
In der Verbotenen Stadt, das Layout der Paläste, je nach ihrer Größe und Bedeutung, die Verwendung von quadratischen zehn Fuß, fünf Fuß, drei Fuß,drei Quadrat-Raster für das Layout der Benchmark. 在紫禁城内各宫院布局时，视其 规模尺度和重要性，利用方十丈、五丈、三丈三种方格网为布 置的基准。&lt;br /&gt;
Ming-Dynastie Herrscher Länge in etwa einunddreißig Punkt neun Zentimeter, nach denen die Zeichnung des Platzes zehn zhang, fünf zhang, drei zhang Raster, in der tatsächlichen Messung der Palast Hof auf der Karte zu überprüfen, können Sie deutlich sehen, die entsprechende Beziehung.明代尺长在三十一点九厘米左右，据此画出方十 丈、五丈、三丈网格，在各宫院实测图上核验，可以很清楚 地看到对应关系。&lt;br /&gt;
&amp;quot;Die ersten drei Hallen&amp;quot; werden im Zehn-zhang-Raster verwendet, also sieben Raster von Ost nach West, elf Raster von Nord nach Süd. “前三殿”所用的是十丈网格，基本为东 西 七格，南北十一格。&lt;br /&gt;
Dieses Raster hat nichts mit dem äußeren Umriss der &amp;quot;ersten drei Hallen&amp;quot; zu tun; denn der ist durch &amp;quot;nach zwei Palästen&amp;quot; als Modul bestimmt, sondern hängt eng mit der Gestaltung des Hofes zusammen. 这方格网与“前三殿”的外轮廓无 关 ； 因为那是以“后两宫”为模数确定的，但却与院内布置密 切相关。&lt;br /&gt;
Aus Abbildung 58 zu sehen ist, die vor dem Tempel Gericht wie die horizontale Wand im Osten und Westen der Halle als die Grenze, im Süden an den nördlichen Rand der Ost-und Westseite der Tür-Plattform Basis für fünf Gitter, und seine Ost-und West-Breite auf den Körper von Ren, Hong Yi zwei Gericht Plattform vor, ist sechs Gitter, das heißt, die Planung so, dass der Tempel Gericht vor der Halle von 50 (zhang) x 60 (zhang). 从图58中可以看到，前部殿庭如以太和殿东西的横墙 为界，南至太和门东西侧门台基北缘恰为五格，而其东西宽以 体仁、弘义二阁台基前沿计，是六格，即规划中令太和殿前殿庭为50（丈）×60（丈）。&lt;br /&gt;
Wenn der Hof nördlich und südlich der Länge des Grafen zu Taihe Hall vor der prominenten Die Vorderseite der Plattform des Mondes nimmt drei Rahmen ein, das sind dreißig Zhang, während die östliche und westliche Breite der Basis der großen Plattform unter der Halle des Friedens vier Rahmen einnimmt, das sind vierzig zhang.若殿庭南北之长计至太和殿前突出的月台前沿，则占三格，为三十丈，而太和殿下大台基之东西 宽占四格，是四十丈。&lt;br /&gt;
 Außerdem befinden sich die Seitentüren links und rechts der Taihemen auf der Netzlinie, und die Mittellinie der Taihemen ist zwei Rahmen entfernt, also 20 zhang. 此外，太和门左右的侧门其中线都在网线上，与太和门的中线相距两格，即二十丈。&lt;br /&gt;
Die Breite des Sockels der Taihehalle selbst nimmt zwei Rahmen ein, das sind ebenfalls zwanzig zhang. 太和殿的台基本 身之宽占两格，也是二十丈。&lt;br /&gt;
Quadratische zehn Zhang Raster und &amp;quot;vor den drei Hallen&amp;quot; Gebäude der engen Beziehung und beweisen, dass es in der Tat die Verwendung dieses Rasters als Benchmark-Anordnung.方十丈网格与“前三殿”建筑的 密切应和关系证明它确是利用这种网格为基准布置的。&lt;br /&gt;
Zwischen Taihemen und Wumen sowie zwischen dem Wumen und der Jinshui-Brücke außerhalb des Tiananmen wurden ebenfalls auf der Basis eines Rasters von 10 Quadratmetern angelegt.在太和门至午门之间、午门外至天安门外金水桥之间也是 以方十丈网格为基准布置的。&lt;br /&gt;
Die &amp;quot;zwei Paläste&amp;quot; und &amp;quot;Ost und West sechs Paläste&amp;quot;, weil der Maßstab kleiner ist als die &amp;quot;ersten drei Hallen&amp;quot;, mit einem Raster von fünf Quadratzhang.“后两宫”和“东西六宫”因尺 度小于“前三殿”，使用的是方五丈的网格。&lt;br /&gt;
 Die &amp;quot;hinteren zwei Paläste&amp;quot; Ost und West sieben Raster, Nord und Süd 13 Raster, für die Breite von fünfunddreißig Zhang, 65 Zhang lang, der Hof des Tempels ist sechs Raster breit, 30 Zhang. “后两宫”东西 七格，南北十三格，为宽三十五丈，长六十五丈，殿庭宽六 格，为三十丈。Die &amp;quot;sechs Paläste im Osten und Westen&amp;quot; sind jeweils drei Raster breit und drei Raster lang von Nord nach Süd, einschließlich der Breite der Gasse vor dem Palast, eine sehr regelmäßige Anordnung.例（图59）。“东西六宫”南北各宽三格，长三格，包括宫前巷子的宽度，布置非常规矩&lt;br /&gt;
Erbaut im 36. Jahr der Qianlong-Ära der Qing-Dynastie (1771), sind die Huangji-Halle und die Leshou-Halle die typischsten Beispiele für die Verwendung des quadratischen Fünferrasters (Abbildung 59). 建于清乾隆三十六年（1771年）的皇极殿、乐寿堂是运用 方五丈网格最典型之一。&lt;br /&gt;
Es fällt im Wesentlichen auf den Osten und Westen sieben, Norden und Süden vierundzwanzig Gitter Quadrat fünf Zhang, von Süden nach Norden, die horizontale Straße entfielen zwei Zellen, der Platz vor dem Palast entfielen vier Zellen, der äußere Hof Teil entfielen acht Zellen, der innere Hof Teil entfielen zehn Zellen, eine Gesamttiefe von vierundzwanzig Zellen, das heißt, einhundertzwanzig Zhang.它基本落在东西七格、南北 二十四格的方五丈网格上，自南而北，横街占两格，宫前广 场占四格，外朝部分占八格，内廷部分占十格，共深二十四格， 即一百二十丈。&lt;br /&gt;
 In der Breite des Ostens und des Westens, Ningshou Palace Platz vor der Tür und der äußere Hof entfielen fünf Rahmen, das heißt, fünfundzwanzig Zhang, die Haupthalle Huangji Hall entfielen drei Rahmen, das heißt, fünfzehn Zhang breit, die Haupthalle des inneren Hofes Leshou Hall befindet sich im Hof entfielen drei Rahmen, auch fünfzehn Zhang. 在东西宽度上，宁寿宫门前广场及外朝 院落均占五格，即二十五丈，主殿皇极殿占三格，即宽十五 丈，内廷主殿乐寿堂所在院占三格，也是十五丈。&lt;br /&gt;
Diese Phänomene zeigen, dass der Grundriss des Palastes und das quadratische Fünf-Zhang-Raster eine sehr klare Entsprechung haben.这些现象表明宫内的布置与方五丈网格有极明确的对应关系。&lt;br /&gt;
Kleinere Paläste in der Verbotenen Stadt wie die Wuying Halle, der Cining Palast, die Fengxian Halle usw., dann wird das Raster von drei Quadratzhang als Basis verwendet.紫禁城中更小一些的宫院如武英殿、慈宁宫、奉先殿 等，则是采用方三丈的网格为基准的。&lt;br /&gt;
Drittens: Der numerische Vergleich ist beigefügt. 第三，数字比附。&lt;br /&gt;
Die Beziehung zwischen den Zahlen neun und fünf zwischen der Palaststadt und Hauptstadt der Yuan-Dynastie erschien auch in der Verbotenen Stadt.元大都宫城与大城间九与五的数字关系在紫禁城中也出现过。&lt;br /&gt;
 Die Gesamtbreite der &amp;quot;ehemaligen drei Hallen&amp;quot; Ost und West beträgt zweihundertvierunddreißig Meter, und die Breite der &amp;quot;ehemaligen drei Hallen&amp;quot; unter der großen Plattform in Form des Wortes &amp;quot;I&amp;quot; beträgt einhundertdreißig Meter, was genau dem Verhältnis zwischen neun und fünf entspricht.“前三殿”东西总宽为两百三十四 米，“前三殿”下工字形大台基之东西宽为一百三十米，其 间 正 是九比五的关系。&lt;br /&gt;
 Darüber hinaus beträgt die Nord-Süd-Länge der großen Plattform fast zweihundertachtundzwanzig Meter, und die Gesamtbreite der &amp;quot;ersten drei Hallen&amp;quot; ist im Grunde gleich, so dass das Verhältnis von Länge und Breite der Plattform auch im Grunde neun zu fünf ist. 此外，工字形大台基的南北长近 二 百 二 十 八 米 ，与“前三殿”总宽基本相同，故工字形台基 之长宽比基本也是九比五。&lt;br /&gt;
&amp;quot;Nach zwei Palästen&amp;quot; unter dem I-förmigen Fundament, seine Länge und Breite von 97 (m) × 56 (m), im Grunde ist auch neun zu fünf Verhältnis. &amp;quot;&lt;br /&gt;
“后两宫”下也有工字形台基，其 长宽为97（米）×56（米），基本也是九比五的比例。&lt;br /&gt;
Die ersten drei Hallen&amp;quot; &amp;quot;nach zwei Palästen&amp;quot; für den äußeren Hof, der Hauptteil des inneren Hofes, so die Absicht, das Verhältnis von neun und fünf zu verwenden, um seine Residenz für den Kaiser zu betonen.“前三 殿”“后两宫”为外朝、内廷主体，所以有意采用九和五的比 例，以强调其为帝王之居。&lt;br /&gt;
(v) Die Bedeutung und Rolle dieser Merkmale und Techniken（五）这些特点和手法的意义和作用&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Aus dem oben Gesagten ist ersichtlich, dass es in der Planung und Gestaltung der Verbotenen Stadt mindestens drei sich wiederholende Merkmale gibt, nämlich die &amp;quot;hinteren zwei Paläste&amp;quot; der Länge und Breite des Moduls, das Hauptgebäude in der geometrischen Mitte und das quadratische Raster für die Anordnung der Gebäude im Hofmaßstab, von denen einige Planungs- und Gestaltungstechniken sind und einige auch eine symbolische Bedeutung enthalten.从上述可以看到，在紫禁城的规划设计中，至少有三个多 次出现的特点，即以“后两宫”之长、宽为模数，主体建筑置 于几何中心和以方格网为院落内建筑布置的基准，其中有的是 规划设计技巧，有的还含有某种象征意义。&lt;br /&gt;
 Die &amp;quot;hinteren zwei Paläste&amp;quot; als Modulus haben neben der Kontrolle der Flächendifferenz eine symbolische Bedeutung. 以“后两宫”为模数除控制面积级差外，还有象征 意 义 。&lt;br /&gt;
In der Verbotenen Stadt sind die wichtigsten Gebäude die &amp;quot;Ersten Drei Hallen&amp;quot; und die &amp;quot;Zweiten Zwei Paläste&amp;quot;. 在紫禁城内，最重要的建筑即“前三殿”和“后两宫 ” 。&lt;br /&gt;
Ersteres ist das Symbol des Staates für die Abhaltung von Zeremonien; letzteres ist das Familienhaus des Kaisers, das die kaiserliche Macht der Familie repräsentiert. 前者举行大典，是国家的象征；后者为皇帝的家宅 ，代表家族皇权。&lt;br /&gt;
Die antike Dynastie war eine Familienwelt, in der ein Familienname der Herrscher war, und der Staat war die Für die Familie, die zum Kaiser wurde, hieß es &amp;quot;die Familie zum Staat machen&amp;quot;. 古代王朝是一姓为君的家天下，国家即属于这一家，对于做了皇帝的那一家而言，就叫作“化家为国”。&lt;br /&gt;
Die Fläche der &amp;quot;hinteren zwei Paläste&amp;quot;, die die &amp;quot;Familie&amp;quot; (familiäre Kaisermacht) repräsentieren, wurde viermal erweitert, um die &amp;quot;vorderen drei Hallen&amp;quot; zu bilden, die den &amp;quot;Staat&amp;quot; repräsentieren. &amp;quot;Dies ist eine architektonische Planungstechnik, um die &amp;quot;Verwandlung der Familie in den Staat&amp;quot; zu reflektieren. 以代表“家”（家族皇权）的 “后两宫”的面积扩大 四倍形成代表“国”的“前三殿”，正是用建筑规划手法来体 现“化家为国”。&lt;br /&gt;
Auch die lange Strecke auf der zentralen Achse von Jingshan im Norden bis Damingmen im Süden ist der Länge der &amp;quot;Hinteren Zwei Paläste&amp;quot; nachempfunden, so dass die &amp;quot;Sechs Paläste im Osten und Westen&amp;quot; und die &amp;quot;Fünf Häuser im Osten und Westen von Qian&amp;quot; und andere kleine Paläste zu den &amp;quot;Hinteren Zwei Palästen&amp;quot; zusammenlaufen. &amp;quot;Nach zwei Palästen&amp;quot; Bereich, etc. ist auch diese Bedeutung, ist zu sagen, dass die kaiserliche Macht zu vereinen alle, decken alle. 同样，使中轴线上北起景山南至大明门这么 长距离也以“后两宫”之长为模数、使“东西六宫”和“乾 东西五所”等小宫院聚合为“后两宫”之面积等也是这个含 义，是要以此来表示皇权统率一切、涵盖一切、化生一切。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im weiteren Sinne, in der Planung der Hauptstadt, um den Palast als ein Modul, wie die Yuan-Metropole, Peking, Ming-und Qing-Dynastien, haben auch die gleiche Bedeutung.推 而广之，在都城规划中以宫城为模数，如元大都、明清北京那 样，也有同样的含义。&lt;br /&gt;
Die Verbotene Stadt, der Palasthof, so groß wie die &amp;quot;vorderen drei Hallen&amp;quot;, klein zu &amp;quot;Ost und West sechs Paläste&amp;quot; in den kleinen Palast, die meisten der Haupthalle in der geometrischen Mitte der Website. 紫禁城内各宫院，大至“前三殿”，小至“东西六宫”中 各小宫，大都把主殿置于地盘的几何中心。&lt;br /&gt;
Dies hat eine sehr lange Geschichte. 这有很长远的历史。&lt;br /&gt;
Das früheste Beispiel, das wir gesehen haben, ist die frühe Zhou-Stätte von Fengchu in Qishan, Provinz Shaanxi, die am Ende der Shang-Dynastie lag, vor etwa dreitausend Jahren. 目前所见最早的例子是陕西岐山凤雏早周遗址，那时尚属商末，距今约三千年。&lt;br /&gt;
Diese Idee wurde erstmals in der späten Periode der Streitenden Staaten in dem Buch &amp;quot;Lü's Spring and Autumn Annals&amp;quot; dokumentiert, in dem es heißt, dass &amp;quot;die alten Könige die Mitte der Welt wählten und den Staat (die Hauptstadt) errichteten, die Mitte des Staates wählten und den Palast errichteten und die Mitte des Palastes wählten und den Tempel errichteten&amp;quot;. 这思想始见于文献是在战国末的著 作《吕氏春秋》，书中说“古之王者择天下之中而立国（指国 都），择国之中而立宫，择宫之中而立庙”。&lt;br /&gt;
Es ist klar, dass es eine lange Tradition der &amp;quot;Wahl der Mitte&amp;quot; gibt. 可知“择中”有 悠久的传统。&lt;br /&gt;
Seit den Han- und Tang-Dynastien bis zu den Ming- und Qing-Dynastien sind Paläste und Tempel und große Tempel meist so, in der Verbotenen Stadt, aber häufiger Aufführungen. 汉唐以来至明清，宫殿坛庙和大的寺观大都如 此，在紫禁城中不过表现得更普遍而已Sklavengesellschaften, feudalen Gesellschaften sind hierarchische Gesellschaft, auf unterschiedliche Weise in der Größe des Gebäudekomplexes zu platzieren, das Hauptgebäude in der Mitte spiegelt die verschiedenen Ebenen der Hierarchie zu dieser Zeit haben ihre eigene Mitte, in der Reihenfolge der Einheit, und schließlich alle gehören zu des Kaisers Fall. 奴隶社会、封建社会 都是等级森严的社会，在大小不等的建筑群中以不同的方式置 主建筑于中心反映了那时在不同等级层次上都各有其中心，依次统属，最后都统属于皇帝的情况。&lt;br /&gt;
Auch in Bezug auf die architektonische Gestaltung wurde das Zentrum ist am einfachsten zu bewerkstelligen.从建筑布局来说，取中也是最容易做到的。&lt;br /&gt;
Die Praxis der Verwendung von quadratischen Rastern bei der Planung von Layouts hat ebenfalls eine lange Geschichte. 在规划布局中利用方格网的做法也有很久的历史。&lt;br /&gt;
Es ist bekannt, dass die Tang-Dynastie Daming Palace, Luoyang Palace sind mit einem Gitter von 50 Quadratmetern, im Grunde in der Yuan-Dynastie, Konfuzius-Tempel in Qufu mit einem quadratischen Gitter von fünf Zhang, der Tempel der Literatur in Peking, der Tempel von Dongyue mit einem quadratischen Gitter von drei Zhang.已知唐 代大明宫、洛阳宫都用方五十丈的网格，基本定型于元代的曲 阜孔庙用方五丈网格，北京的文庙、东岳庙用方三丈网格。&lt;br /&gt;
 In der Verbotenen Stadt Palast, während es drei Arten von Gitter, nämlich die äußere Dynastie aus dem Hauptteil &amp;quot;vor den drei Hallen&amp;quot;, südlich bis zum Haupttor der kaiserlichen Stadt Tiananmen als Vertreter der Teil des Landes, mit quadratischen 10 zhang Gitter; 在 紫禁城宫城中，同时出现了三种网格，即外朝自主体“前三 殿”起，南到皇城正门天安门为代表国的部分，用方十丈网 格；&lt;br /&gt;
der Hauptteil des inneren Hofes &amp;quot;nach den beiden Palästen&amp;quot; und der Kaiser residiert im Kaiserpalast mit quadratischen fünf zhang Gitter;.内廷主体“后两宫”和太上皇所居的皇极殿用方五丈网 格；&lt;br /&gt;
 außerhalb des Hilfstempels wuying, wenhua zwei Hallen und die Kaiserin leben im Cining Palast mit einem quadratischen drei Fuß Gitter.外朝辅助殿宇武英、文华二殿和太后所住的慈宁宫用方三 丈网格。&lt;br /&gt;
Dies spiegelt die Wahl unterschiedlicher Raster sowohl mit der Größe des Gebäudekomplexes, als auch mit dessen Niveau und Beschaffenheit wider.这反映出不同网格的选用既与建筑群的规模大小有 关，也和它的级差与性质有关。&lt;br /&gt;
Aus der Sicht der architektonischen Planung und Gestaltung ist die Wahl verschiedener Raster für Gebäude mit unterschiedlichen Maßstäben ein wenig wie die Verwendung verschiedener Maßstäbe, die sie in Bezug auf das architektonische Volumen und den Raum auseinanderziehen können; 从建筑规划设计上看，不同规模的建筑选用不同的网格略 有些像使用不同的比例尺，可以把它们在建筑体量和空间上拉 开档次；&lt;br /&gt;
die Wahl des gleichen Rasters für Gruppen von Gebäuden mit ähnlichen Maßstäben ist einfach, ihr Volumen und ihren Raum zu kontrollieren, um einen einheitlichen und harmonischen Effekt zu erzielen. 。&lt;br /&gt;
规模等级相近的建筑群选用同一种网格则易于控制其 体量空间，以达到统一和谐的效果。&lt;br /&gt;
Diese Methode ist besonders wichtig für die Planung komplexer Gebäudekomplexe wie der Verbotenen Stadt, die aus zahlreichen großen und kleinen Palästen bestand.这方法对于规划紫禁城这 样由无数个大小宫院组成的复杂建筑群组尤为重要。&lt;br /&gt;
 Die meisten dieser Merkmale sind noch in den Ming- und Qing-Tempeln und dem Himmelstempel zu sehen, die im Folgenden beschrieben werden, aber die Ausdrucksformen sind nicht genau dieselben.上述这些特点在下面将要介绍的明清太庙和天坛中大都还 可以看到，只是表现形式不完全相同而已。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=刘硕 Liu Shuo Louisa=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二、北京明清太庙&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现在的劳动人民文化宫即北京明清太庙，在紫禁城外东 南方，午门至天安门间御道的东侧，隔御道和社稷坛遥遥相 对 。 它始建于明永乐十八年（1420年），现存建筑为明嘉靖 二十四年（1545年）重建，又经清乾隆元年至四年（1736—1739年）大修。现状为内外二重围墙。外重南墙正中建一开有 三个门洞的墙门，两侧各有一侧门；北墙只正中建一三个门洞 的墙门而无侧门。内重南墙正中建面阔五间的戟门，中间三间 设板门，戟门两侧各建一间宽的侧门；北墙与后殿北墙在一条 线上，只在后殿东西外侧各开一侧门。在内重墙内，于中轴线 上，前后相重建前殿、中殿及后殿。前殿是祭殿，中殿是放 帝、后木主的寝殿，共建在一个工字形台基上。后殿是存放世 远亲尽祧庙的各帝、后木主的处所，另建在较矮的台基上，与 中殿间有横墙隔开。现在前殿面阔十一间，左右有面阔十五 间 的东、西配殿；中殿、后殿各九间，左右各有五间配 殿（图60）。&lt;br /&gt;
现太庙的外重墙东西宽二百零六点八七米，南北长为 二百七十一点六米，略近于三比四的比例。在天安门内御道西侧与它相对的社稷坛的外重墙东西宽二百零六点七米，南北长二百六十七点九米，实际相等，表明是在明初始建时统一定下 的尺寸，相当于明尺650（尺）×850（尺）。&lt;br /&gt;
太庙内重墙东西宽一百一十四点五六米，南北长二百零七 点四五米，其比例关系为九比五。和紫禁城三大殿一样，也是 以九与五两个数字象征它是天子之居的，尽管这里供的是死去 的皇帝。&lt;br /&gt;
它外重墙之东西宽二百零六点八七米和内重墙长二百零七 点四五米实际上相等，则在外重墙宽和内重墙宽间也是九比五 的比例，这和“前三殿”总宽与殿下大台基宽为九比五在手法 上也基本相同。&lt;br /&gt;
在内重墙内，于中轴线上前后相重建有前、中、后三座 殿，从内重墙四角画对角线，其交点正落在前殿的中心，证明 前殿在内重墙围成院落的几何中心。以这交点为圆心，以它至 内重墙南（或北）墙之距为半径画圆，则前殿东西配殿南山墙 和后殿东西配殿北山墙的四个外角都恰好落在圆弧上，这应当 是在设计中精心安排的。&lt;br /&gt;
太庙在布局上也使用方五丈的网格为基准。以明代尺长 折算，太庙外重墙宽六十五丈，长八十五点二丈，内重墙宽三十六丈，长六十五丈。这样，外重墙范围可排东西十三 格，南北十七格，内重墙可排东西七格，南北十三格。内重墙东西宽不取三十五丈，而用三十六丈是为了保持长宽比为九比 五的缘故。&lt;br /&gt;
在图 60 中可以看到，画了方五丈网格后，金水河的北 岸、戟门台基南北缘、前殿南北台基边缘、后殿南之隔墙都在 东西向网格线上；外墙南门、戟门、前殿、后殿的侧阶、侧门 中线都在南北向网格线上。还可看到戟门、前殿前月台、前中 殿之距都占一格，即控制在五丈左右；戟门北阶至前殿南阶相 距五格，即二十五丈；前殿月台上层宽占三格为十五丈。从这 些现象中可以看到方格网在布置院内建筑时的基准作用。&lt;br /&gt;
在紫禁城宫殿中出现的置主殿于院落几何中心和以九、五 的数位突显皇家性质的特点，在太庙规划中再次出现，表明它们是明代大型皇家建筑规划布局中的通用手法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
II. kaiserlicher Tempel der Ming- und Qing-Dynastien in Peking&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Der heutige Palast der Kultur des arbeitenden Volkes, der kaiserliche Tempel der Ming- und Qing-Dynastie in Peking, befindet sich außerhalb der Verbotenen Stadt im Südosten, auf der Ostseite der Kaiserstraße zwischen dem Mittagstor und dem Platz des Himmlischen Friedens, gegenüber der Kaiserstraße und dem Tempel der sozialen Gerechtigkeit. Es wurde im 18. Jahr des Ming Yongle (1420) erbaut, und das bestehende Gebäude wurde im 24. Jahr des Ming Jiajing (1545) umgebaut und vom ersten bis zum vierten Jahr des Qing Qianlong (1736- 1739) überholt. Der heutige Zustand des Gebäudes ist eine doppelte Wand innen und außen. Die äußere Südwand hat ein Wandtor mit drei Öffnungen in der Mitte und Seitentoren auf jeder Seite; die Nordwand hat nur ein Wandtor mit drei Öffnungen in der Mitte und keine Seitentore. Im Inneren der Südwand ist in der Mitte eines breiten fünf Hellebarden Tür gebaut, die mittleren drei mit einem Brett Tür, Hellebarden Tür auf jeder Seite eines breiten Seitentür; Nordwand und die Nordwand der hinteren Halle in einer Zeile, nur in der hinteren Halle außerhalb der Ost-und Westseite der einzelnen Seitentür. In der Innenwand, in der Mittelachse, vor und nach der Phasenrekonstruktion der Vorhalle, des Tempels und des Tempels. Die vordere Halle ist der Tempel des Opfers, der Tempel ist in den Kaiser, nach dem Bett des Herrn aus Holz, auf einem I-förmigen Fundament gebaut. Die hintere Halle ist der Ort, an dem der Kaiser und der Herr des Ahnentempels aufbewahrt werden, und ist auf einer kürzeren Plattform gebaut, wobei eine horizontale Wand die mittlere Halle trennt. Die vordere Halle hat nun eine Breite von 11 Räumen, mit einer Breite von 15 Räumen links und rechts der östlichen und westlichen Tragsäle; die mittlere Halle und die hintere Halle haben jeweils neun Räume, mit fünf Tragsälen links und rechts (Abbildung 60).&lt;br /&gt;
Die Außenwand des heutigen Tempels ist von Ost nach West 206,87 Meter breit und&lt;br /&gt;
Zweihunderteinundsiebzig und ein halber Meter, etwas näher an einem Verhältnis von drei zu vier. In der Tiananmen Inner Royal Road West	 Abb. 60 Illustration der allgemeinen Plananalyse der kaiserlichen Ming- und Qing-Tempel&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die äußere schwere Wand der gegenüberliegenden Seite des Altars ist von Ost nach West zweihundertsechs Komma sieben Meter breit und von Nord nach Süd zweihundertsiebenundsechzig Komma neun Meter lang, also praktisch gleich, was darauf hindeutet, dass die Abmessungen zu Beginn der Ming-Dynastie einheitlich festgelegt wurden, was dem Ming-Herrscher 650 (Fuß) x 850 (Fuß) entspricht.&lt;br /&gt;
    Die Innenwand des Kaisertempels ist von Ost nach West 114,56 Meter breit und von Nord nach Süd 207,45 Meter lang, mit einem proportionalen Verhältnis von neun zu fünf. Wie die Drei Großen Hallen der Verbotenen Stadt wird auch sie durch die Zahlen neun und fünf als Wohnsitz des Sohnes des Himmels symbolisiert, obwohl sie dem verstorbenen Kaiser gewidmet ist.&lt;br /&gt;
    Seine äußere Wand von zweihundert und sechs Punkt siebenundachtzig Meter breit und die innere Wand von zweihundert und sieben Punkt vier fünf Meter lang ist praktisch gleich, dann die äußere Wand Breite und die innere Wand Breite ist auch neun bis fünf Verhältnis, das und die &amp;quot;vorderen drei Hallen&amp;quot; Gesamtbreite und die Breite der Hoheit der Plattform für neun bis fünf in der gleichen Weise.&lt;br /&gt;
    In der Wand, vor und nach der zentralen Achse der Rekonstruktion der vorderen, mittleren und drei Hallen, von den vier Ecken der Wand diagonal gezogen, fällt ihr Schnittpunkt in der Mitte der vorderen Halle, was beweist, dass die vordere Halle in der Wand in die geometrische Mitte des Hofes eingeschlossen. Der Schnittpunkt als Mittelpunkt des Kreises, um es auf die innere Wand Süd (oder Nord) Wandabstand für den Radius des Kreises, dann die vordere Halle Ost und West mit dem Tempel Südwand und der Tempel Ost und West mit dem Tempel Nordwand der vier äußeren Ecken sind genau auf dem Bogen, die sorgfältig in das Design angeordnet werden sollte fallen.&lt;br /&gt;
    Der Tempel verwendet auch ein Raster von fünf Quadratmetern als Maßstab in seinem Layout. Mit der Ming-Dynastie Herrscher Länge Konvertierung, ist die äußere Wand des Tempels 65 Fuß breit und 85,2 Fuß lang, und die innere Wand ist 36 Fuß breit und 65 Fuß lang. Auf diese Weise kann der äußere schwere Wandbereich östlich und westlich der Dreizehn angeordnet werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Innenwand kann mit sieben Rahmen von Ost nach West und dreizehn Rahmen von Nord nach Süd aufgereiht werden. Anstatt 35 Fuß Breite von Ost nach West zu nehmen, wurden 36 Fuß verwendet, um das Verhältnis von Länge zu Breite bei neun zu fünf zu halten.&lt;br /&gt;
    In Abbildung 60 kann man sehen, nachdem man das quadratische Fünf-Fuß-Gitter gezeichnet hat, dass das Nordufer des Jinshui-Flusses, die Nord- und Südkanten des Sockels des Hellebardentors, die Nord- und Südkanten des Sockels der vorderen Halle, die südliche Trennwand der hinteren Halle in der Ost-West-Gitterlinie liegen; die Außenwand der südlichen Tür, das Hellebardentor, die vordere Halle, die Seitenstufen der hinteren Halle und die Mittellinie der Seitentür liegen in der Nord-Süd-Gitterlinie. Kann auch sehen, die Hellebardentür, die vor dem Tempel vor der Plattform, bevor der Abstand des Tempels sind für ein Raster, das heißt, die Kontrolle in etwa fünf Fuß; Hellebardentür nördlichen Schritt an der Vorderseite des Tempels südlichen Schritt Abstand von fünf Gitter, das heißt, fünfundzwanzig Fuß; die vor dem Tempel Plattform obere Breite entfielen drei Gitter für fünfzehn Fuß. Von diesen Phänomenen kann in den quadratischen Raster in das Layout des Hofes Gebäude Benchmark Rolle zu sehen.&lt;br /&gt;
    Die Platzierung der Haupthalle im geometrischen Zentrum des Hofes und die Verwendung der Zahlen neun und fünf zur Betonung des königlichen Charakters, wie sie in den Palästen der Verbotenen Stadt zu sehen sind, tauchen in der Planung des Kaisertempels wieder auf, was darauf hindeutet, dass sie bei der Planung und Gestaltung großer königlicher Gebäude in der Ming-Dynastie gängige Praxis waren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三、北京明清天坛&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
明清天坛在北京内城之南，内城正门正阳门和外城正门永 定门间大街的东侧，隔街与西侧的山川坛相对。它始建于明永 乐十八年（1420年），原是按历代传统建于都城之阳七里之内 略偏东处的，明嘉靖三十二年（1553年）增建南外城后，才被包在外城之内西临正阳门外大街的。&lt;br /&gt;
它始建时称天地坛，是按明洪武十一年（1378年）建的南 京大祀殿的规制建造的，实行天地合祀。到明嘉靖九年（1530 年）又改为分祀天地，在大祀殿正南创建祭天的圜丘，形成今 圜丘建筑群，另在北郊创建祭地的地坛。嘉靖二十四年（1545 年）又在原大祀殿的基址上参考古代明堂的传说建圆形的大享 殿，即今之祈年殿，每年春天在此行祈谷之礼。自此，天坛实 际形成南北两部分，北为祈年殿一组，南为圜丘一组，中间隔 以横墙，有成贞门相通，成贞门北有一条南北大道，直抵祈年 门，大大强调了圜丘至祈年殿间的轴线。&lt;br /&gt;
天坛是现存明清皇帝祭祀建筑中最富特色的一组，以布局 严整、形体庄重简洁、色彩瑰丽雅正、颇富神秘性而著称于 世。关于天坛建筑群在建筑设计和施工上的卓越成就，近年论 者颇多，这里暂不涉及，仅就其总体规划布局上的特点和现状 的形成过程加以探讨。&lt;br /&gt;
中国古代宫殿坛庙一贯采取中轴线对称布置，前文所述紫 禁城宫殿和太庙都是明证。作为祭天的天坛，其南北轴线却偏 在坛区的东侧，实是非常奇特之事，但如果对其五百余年的发 展变化做历史的考察，就可以找到原因。现天坛的前身永乐&lt;br /&gt;
时所建天地坛的情况，在《大明会典》中有记载，且附有图纸，这里简称之为《永乐图》（图61）。嘉靖九年、二十二年所建圜丘、祈年殿两组在《大明会典》中也有图，这里简称 之为《嘉靖图》。从这些图中我们可以看到今北京天坛的形成 过程和规划特点。下面就分四个发展阶段加以介绍。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Drei: Himmelstempel der Ming- und Qing-Dynastie in Peking&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Der Himmelstempel der Ming- und Qing-Dynastie befindet sich im Süden der Pekinger Innenstadt, auf der Ostseite der Straße zwischen dem Haupttor der Innenstadt, dem Zhengyang-Tor, und dem Haupttor der äußeren Stadt, dem Yongding-Tor, gegenüber dem Shanchuan-Tempel auf der Westseite der Straße. Es wurde im 18. Jahr des Ming Yongle (1420) erbaut und war ursprünglich innerhalb von sieben Meilen von der Hauptstadt entfernt, etwas weiter östlich, nach der Tradition der aufeinanderfolgenden Generationen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Paket befindet sich innerhalb der äußeren Stadt westlich der Zhengyangmenwai-Straße.&lt;br /&gt;
    Als er zum ersten Mal gebaut wurde, hieß er Tempel des Himmels und der Erde und wurde nach den Regeln der Großen Opferhalle in Nanjing gebaut, die im 11. Jahr der Ming-Dynastie (1378) mit dem kombinierten Opfer von Himmel und Erde erbaut wurde. Im neunten Jahr der Ming-Dynastie (1530) wurde es in ein getrenntes Opfer für Himmel und Erde umgewandelt, mit der Schaffung des Huanqiu für die Verehrung des Himmels im Süden der Großen Opferhalle, die den heutigen Huanqiu-Komplex bildet, und der Schaffung des Erdaltars für die Verehrung der Erde in den nördlichen Vororten. Jiajing 24 Jahren (1545) und in der ursprünglichen großen Opferhalle auf dem Gelände der legendären Verweis auf die alten Ming-Halle, um eine kreisförmige Halle des großen heng, das heißt, die heutige Gebetshalle zu bauen, jedes Jahr im Frühjahr hier, um das Ritual des Betens für Getreide durchzuführen. Seitdem bildete der Himmelstempel tatsächlich zwei Teile, der Norden ist eine Gruppe von Gebetsjahr Halle, der Süden ist eine Gruppe von Huanqiu, getrennt durch eine horizontale Wand, mit Chengzhen Tor, Chengzhen Tor nördlich von einer Nord-Süd-Allee, gerade zum Gebetsjahr Tür, stark betont die Achse zwischen dem Huanqiu zum Gebetsjahr Halle.&lt;br /&gt;
    Der Himmelstempel ist eine der charakteristischsten Gruppen der erhaltenen Ritualbauten der Ming- und Qing-Kaiser, bekannt für seine strenge Anordnung, feierliche und einfache Form, elegante Farben und geheimnisvolle Natur. Die herausragenden Leistungen des Himmelstempelkomplexes in der architektonischen Gestaltung und Konstruktion sind in den letzten Jahren viel diskutiert worden, so dass wir hier vorerst nicht darauf eingehen, sondern nur die Charakteristika seiner allgemeinen Planung und Gestaltung und den Entstehungsprozess seines heutigen Zustandes besprechen.&lt;br /&gt;
    Alte chinesische Paläste und Tempel waren immer symmetrisch entlang der zentralen Achse angeordnet, wie der Palast der Verbotenen Stadt und der oben erwähnte Kaisertempel zeigen. Es ist sehr eigenartig, dass die Nord-Süd-Achse des Himmelstempels, die der Altar des Himmels ist, auf der Ostseite des Altarbereichs liegt, aber wenn wir die Entwicklung der letzten 500 Jahre untersuchen, können wir den Grund dafür finden. Der Vorgänger des heutigen Himmelstempels, als Yongle den Tempel des Himmels und der Erde baute, gibt es Aufzeichnungen im &amp;quot;Daming-Kanon&amp;quot;, und mit der Figur&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Papier, hier als &amp;quot;Yongle Tu&amp;quot; bezeichnet (Abbildung 61). Die beiden Gruppen von Huanqiu und die Halle des Gebets für das Jahr, die im neunten und zweiundzwanzigsten Jahr des Jiajing erbaut wurden, sind auch im Daming-Kanon dargestellt, der hier als Jiajing-Diagramm bezeichnet wird. Aus diesen Diagrammen können wir den Entstehungsprozess und die Planungsmerkmale des Himmelstempels im heutigen Peking erkennen. Sie werden im Folgenden in vier Entwicklungsstufen beschrieben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=肖家玉 Xiao Jiayu Tjara=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（一）永乐十八年始建时天地坛的形制和规划特点&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
据《永乐图》所示，结合《大明会典》等书的记载，永乐 十八年按南京旧制所建的天地坛只有一圈南方北圆的坛墙，四面各开一门，以南门为正门，自此有甬道向北，直抵主建筑群&lt;br /&gt;
大祀殿前，形成全坛区的南北中轴线。大祀殿建筑群总平面矩 形，有内外两重壝墙。外重壝墙四面各开一门，北门北有天 库。南门以内又有一重门，名大祀门，门内北面殿庭正中即主 殿大祀殿。它下有高台，上建面阔十一间的大殿，这高台实即 坛，故明初记载称“坛而屋之”，殿前东西侧有东西庑。自大 祀门两侧有内重壝墙，与大祀殿相连，围成南方北圆的殿庭，与 坛区的轮廓相呼应。在坛区西南角建有斋宫，正门东向，面对 大祀殿至南门之间的甬道。把《永乐图》与现状对照可以看 到，坛区地形南高北低，现在坛内南北大道丹陛桥南端近成贞 门处高出地面只几十厘米，但到北端接祈年殿处竟高出地面三 点三五米，有近三米的高差。所以在这里必须先筑高台，使稍 稍高于南门，才能建坛。再以《永乐图》所绘大祀殿一组与现 祈年殿组比较，除大殿由矩形变为圆形，下增三层圆坛外，附 属建筑及布置基本未变。由此可以推知现在祈年殿一组下面的 矩形大台子和南北甬道是永乐时就有的。现在的斋宫位于祈年 殿西南方，倚西、南两面坛墙，也和《永乐图》一致，因知斋 宫西的内坛西墙就是永乐时的西坛墙。&lt;br /&gt;
在《永乐图》上，坛区中轴对称，现祈年殿至丹陛桥、成贞门一线即当时的中轴线，故东坛墙应在中轴线东侧与西墙对称处。现丹陛桥东有内外两重东坛墙，其中外坛东墙之距与西&lt;br /&gt;
坛墙至中轴线之距六百三十五点七米很接近，所以可以确认它 是永乐时的东坛墙。坛的正南门成贞门即《永乐图》上的南 门，南墙即在这一线。现在弧形南折的南墙是明后期扩建斋宫 后南移的。自祈年殿的中心南至南门成贞门之距为四百九十三 点五米，北至外坛北墙四百九十八点二米，实即相等，故现在 的外坛北墙即为永乐时的北坛墙。&lt;br /&gt;
《永乐图》在东西坛墙上画有东西门，西门之南为斋宫，可 知现内坛西门即永乐坛的西门，东门应在今外坛东墙相对应 处。东西门之间有大道相连。大道中心线北距祈年殿中心为 二百四十七点七米，南距成贞门为二百四十五点八米，实即 相等。&lt;br /&gt;
根据上述，可以在现状图上画出明永乐天地坛的总平 面复原图。其坛区东西宽一千二百八十九点二米，南北长 九百九十一点七米。大祀殿下高台东西宽一百六十二米，南北 长一百八十七点五米，殿建在台之中心，稍偏北，殿之中心即 为坛区之几何中心，殿南与成贞门间连以甬道，形成坛区的南 北中轴线。&lt;br /&gt;
在这个按实际尺寸画出的永乐时天地坛图上可以看到它的&lt;br /&gt;
设计规律。和紫禁城内各宫院以“后两宫”为模数相似，天地坛是以祈年殿下高台之宽为模数的，坛区东西宽为其八倍，坛区南北长为其六倍，斋宫的长、宽也基本与它相等。 综合起来说，在永乐十八年规划建天地坛时，是先按礼仪需要确定大祀殿一组的规模，同时也就确定了下面大台子的长 宽。以台宽为模数，以其六倍和八倍定坛区之长、宽。&lt;br /&gt;
坛区内做中轴对称布置，把南门成贞门、甬道丹陛桥南北 相重布置，形成中轴线。在大祀殿一组中，殿位于坛区的几何 中心，以突出其最重要的地位，同时把东西门一线置于大祀殿 中心至南门之间的中点，亦即自坛南墙向北四分之一个坛区之 长的位置。这是一个简单庄重、模数关系明确、强调中轴线和 几何中心的规划。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（二）嘉靖九年创建的圜丘&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
明嘉靖九年（ 1530 年）在天地坛正南创建祭天的圜丘 坛 。 现在圜丘是三层石砌圆坛，三层直径分别为二十三点五 米、三十八点五米、五十四点五米，是清代拓展的结果，比明 代大些。它外面有圆、方二重矮墙，称壝墙。圆壝直径一百零 四点二米，方壝边宽一百七十六点六米，只有方壝之宽仍保持 明代之旧。它最外由坛墙围成矩形坛区，北坛墙即永乐坛之南 墙，东西墙为永乐墙向南延伸而成，故坛区东西宽与永乐相同，为一千二百八十九点二米，南北长为五百零四点九米。在现状图上，若以天地坛东西门间大道的中线为界，向北至北坛 墙为七百四十五点九米，南至圜丘南墙为七百五十点七米，考 虑施工误差，二者实即相等。这现象表明在创建圜丘区时，已 对新旧两区统一做了规划，改以永乐坛的东西大道为统一坛区 的南北中分线，据此定圜丘区南墙的位置。在圜丘区中，其南 北之深五百零四点九米比方壝之宽一百六十七点六米的三倍只 多二点一米，实即相等。由此推知，在规划圜丘坛时，因从整 体考虑已确定了南墙的位置，故只能反用永乐坛的手法，以坛 区南北长的三分之一定方壝之宽，从而造成圜丘南北之长以方 壝之宽为模数的现象。这当是为保持传统手法而采取的不得已 的办法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（三）嘉靖二十四年改建大享殿后的天坛&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
圜丘建成后即拆去大祀殿在其地建祈谷坛，于嘉靖二十四 年（1545年）建成。它下部是一底径九十一米的三层石台，即 祈谷坛，上建直径二十四点五米圆形三重檐圆锥顶的大享 殿，清乾隆十六年（1751年）改称祈年殿。四周与殿同在高台 上的门、庑等基本沿永乐时旧制。&lt;br /&gt;
在祈年殿前有两重门，第二重门左右有横墙，自横墙至 &lt;br /&gt;
北面壝墙之距为一百六十米，这就是说，以第二重门横墙为&lt;br /&gt;
界 ， 其北的台面实是一个边长约一百六十米的正方形。祈年 殿的中心在这方形中心的北二十四点七米处，即向北退后一个 殿的直径。和紫禁城、太庙一样，祈年殿这一组也是用方格网 为基准布置的。台上方一百六十米的部分恰好折合明尺方五十 丈，可以排方五丈的网格纵横各十格。这样就可以看到，祈年 殿本身的最外一圈台阶的直径和祈年门之宽各占两格，都是十 丈，祈谷坛三层台中的中间一层直径占五格，为二十五丈，东 西庑南北之长占三格，祈年门台基北缘至祈谷坛下层台南缘也 占三格，都是十五丈。其他建筑布置也大都和网格有一定的关 系（图62）。&lt;br /&gt;
这现象还表明，祈年殿下大台子虽是南北长的矩形，如自 第二重祈年门算起，仍是一个正方形台，南面多出的部分是为 了增加一重门，古代称“隔门”。这样，在规划坛区总面积 上以台之宽为模数就可以理解了，它实际上是以台之方为模 数的。&lt;br /&gt;
祈年殿建成后，天坛的总范围包括北部的祈年殿区和南部 的圜丘区，以现在的内坛西墙、南墙和外坛东墙、北墙为坛 墙，东西一千二百八十九点二米，南北一千四百九十六点六&lt;br /&gt;
米。它的正门由南门改为西门，东西门间大道居于坛区南北中分线上，大道与祈年殿至圜丘间南北中轴线的交点即为扩大的坛区的几何中心。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（四）南外城建成后的天坛&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
明嘉靖三十二年（1553年）北京建南外城，包天坛于其 中。外城正门永定门至内城正门正阳门间大道成为北京中轴线的前奏。建祈年殿后，天坛已以今内坛西门为正门，此时还需&lt;br /&gt;
要临街再建门，与西面的先农坛夹街对峙，以壮观瞻。这时天 坛的南墙距新建的外墙仅一百六十九米左右，不足以安排其他 建筑。为此，在西面临街、南面靠城根处增建了外坛墙和新的 西门。在西、南两面出现了两重墙后，与之相应，在东、北两 面也应建墙，才能形成内外两圈坛墙。但原有坛区已很大，现 坛墙北面有池沼，东面已在崇文门外大街之东，都不宜外 拓 。 所以在这两面把原坛墙用为外墙，在其内新建一重墙，与 原西、南两面坛墙相连为内坛墙，现状的内外两重坛墙相套就 是这样形成的。&lt;br /&gt;
天坛这样重要的建筑群，即使是改建，也会有一定规 律。用实测数字核算，新建的内坛东墙西距祈年殿下高台东壁 为两个台宽；新建的内坛北墙距成贞门七百二十三点一米，是 丹陛桥长三百六十一点三米的两倍，其用意是以丹陛桥长之两 倍定内坛北墙位置，以使祈年殿一组的南外门（即高台南 缘 ） 位于内坛区的南北中分线上；在内坛东、北墙的定位上 或利用原来的模数，或形成新的比例关系，都是有一定依据 的。在内外坛墙建成后，天坛就由原来的严格中轴线对称布局 改变成主轴线偏东，在内、外坛区都不居中的现状。&lt;br /&gt;
通过前面对天坛四个发展阶段规划设计特点的介绍可以 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
了解到，在永乐十八年始建时它是以大祀殿下高台的宽为模&lt;br /&gt;
数 ， 采取严格的中轴对称布置，并把主殿置于坛区几何中心 的。在南面增建圜丘时，把坛区的中心南移至东西门大道一 线，据此定圜丘区南北之长，再以圜丘南北长的三分之一反 推出圜丘外方壝墙的尺度，整个坛区仍然是中轴对称并具有 明确的中心的。只是到了南外城建成后，为了服从全城规划 大局，坛区不得不向西、南两面拓展，才放弃了中轴线的布 置，缩减了东、北两面，但是这个缩减仍然尽可能符合一定模 数和比例关系。从这里可以看到不同时代的设计者和改建者细 心体验前人规划设计特点，尽力采取同一手法的苦心和高超的 规划设计水准。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(a) die Form und die Planungsmerkmale des Tempels von Himmel und Erde, als er im 18. Jahr von Yongle erbaut wurde&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Laut der Yongle-Karte, kombiniert mit den Aufzeichnungen im Daming-Kanon und anderen Büchern, hatte der Tiandi-Altar, der im 18. Jahr von Yongle nach dem alten System in Nanjing gebaut wurde, nur eine Süd-Nord-Rund-Altarwand, mit vier&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abb. 61 Illustration des von Ming Yongle erbauten Tempels von Himmel und Erde im Daming-Kanon&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gegenüber öffnet sich jeweils eine Tür zum Südtor für das Haupttor, von hier führt ein Kanal nach Norden, direkt zur Hauptgebäudegruppe vor der großen Opferhalle, die den gesamten Altarbereich der Nord-Süd-Achse bildet. Große Opfersaalbaugruppe im Gesamtgrundriss rechteckig, es gibt zwei innere und äußere Erdwallwände. Außerhalb der schweren Erdwallmauer auf allen Seiten einer Tür, die Nordtür nördlich der Himmelsbibliothek. Innerhalb der Südtür und einer schweren Tür, genannt große Opfertür, Tür im Norden des Tempelhofs ist die Haupthalle in der Mitte der großen Opferhalle. Es hat eine hohe Plattform, auf einem breiten 11-Zimmer-Halle gebaut, diese hohe Plattform ist eigentlich der Altar, so dass die frühen Ming Aufzeichnungen sagte &amp;quot;Altar und Haus der&amp;quot;, vor der Halle auf der Ost-und Westseite der Ost-und West-Walze. Von der großen Opfertür auf beiden Seiten der inneren schweren Hügelwand, und die große Opferhalle verbunden, umgeben von den Süden und Norden rund um den Tempel Hof, und die Umrisse der Altarbereich Echo. In der südwestlichen Ecke des Altarbereichs wurde ein schneller Palast gebaut, die Haupttür nach Osten, zur großen Opferhalle hin, zur Südtür zwischen dem Kanal. Yongle Karte&amp;quot; und die aktuelle Situation zu sehen ist, der Altar Bereich Topographie Süden hoch Norden niedrig, jetzt der Altar Nord-und Süd-Alleen in der Nähe des südlichen Ende der Tanzheng Brücke in die Tür nur ein paar Dutzend Zentimeter über dem Boden, sondern auf das nördliche Ende des Tempels des Betens für das Jahr ist höher als der Boden drei Punkt dreieinhalb Meter, gibt es fast drei Meter Höhenunterschied. Hier müssen wir also zuerst eine hohe Plattform bauen, also etwas oberhalb des Südtores, um den Altar zu errichten. Und dann die &amp;quot;Yongle Figur&amp;quot; von einer Gruppe von großen Opferhalle gemalt und jetzt beten für das Jahr Halle Gruppe Vergleich, zusätzlich zu der Halle von rechteckig bis rund, im Rahmen der Erhöhung in drei Schichten von runden Altar, die Nebengebäude und Layout im Grunde unverändert. Dies kann abgeleitet werden, dass jetzt beten für eine Gruppe von der Halle des Jahres unter der rechteckigen Plattform und der Nord-und Süd-Kanal ist die Yongle Zeit. Nun ist der Palast befindet sich im Südwesten der Gebetsjahr Halle, lehnt westlich und südlich der beiden Altar Wände, und &amp;quot;Yongle Karte&amp;quot; im Einklang, denn wissen, dass die westliche Wand des inneren Altars westlich des Palastes ist der westliche Altar Wand, wenn Yongle.&lt;br /&gt;
Auf der Yongle-Karte ist der Altarbereich symmetrisch in der Mittelachse angeordnet, wobei die heutige Gebetshalle zur Danjian-Brücke, Cheng&lt;br /&gt;
Die Linie des Tores der Ruhe war damals die Mittelachse, daher sollte die östliche Altarwand auf der Ostseite der Mittelachse gegenüber der Westwand liegen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
angerufen. Östlich der Tangshan-Brücke gibt es zwei Ost-Altar-Wand innen und außen, wo der Abstand zwischen dem äußeren Altar Ost-Wand und West-Altar-Wand auf den Abstand von sechshundertfünfunddreißig Punkt sieben Meter ist sehr nah, so kann es bestätigt werden, dass es die Ost-Altar-Wand, wenn Yongle ist. Der Altar des Südtors in die keusche Tür, die &amp;quot;Yongle-Karte&amp;quot; auf dem Südtor, die Südwand, die in dieser Linie ist. Die nun südlich der Südmauer gebogene Anlage ist die späte Ming-Erweiterung im Süden des Zhai-Palastes. Von der Mitte der Gebetsjahrhalle nach Süden zur Südtür in die Entfernung der Tür ist vierhundertdreiundneunzig Punkt fünf Meter, nach Norden zur äußeren Altar-Nordwand vierhundertachtundneunzig Punkt zwei Meter, das ist gleich, so dass die äußere Altar-Nordwand jetzt die Nord-Altarwand von Yongle ist.&lt;br /&gt;
   Yongle-Diagramm&amp;quot; in der Ost- und Westaltarwand mit der Ost- und Westtür gemalt, der Süden der Westtür für den Zhai-Palast, kann man wissen, dass die Westtür des inneren Altars die Westtür des Altars von Yongle ist, die Osttür sollte im heutigen äußeren Altar auf der gegenüberliegenden Seite der Ostwand sein. Ost- und Westtor sind durch eine Allee miteinander verbunden. Die Mittellinie der Allee nördlich von der Mitte der Gebetshalle für zweihundertsiebenundvierzig Punkt sieben Meter, südlich von Chengzhen Tür für zweihundertfünfundvierzig Punkt acht Meter, das heißt, gleich.&lt;br /&gt;
    Demnach ist es möglich, den Generalplan für die Restaurierung des Ming-Yongle-Tiandi-Altars auf der Karte des aktuellen Status zu zeichnen. Seine Altarfläche ist von Ost nach West 1.289,2 Meter breit und von Nord nach Süd 991,7 Meter lang. Großes Opfer hohe Plattform Ost-und West-Breite von 162 Metern, Nord-und Süd-Länge von 187,5 Metern, der Tempel ist in der Mitte der Plattform gebaut, leicht nach Norden, die Mitte des Tempels, dass die geometrische Mitte des Altar-Bereich, der Süden des Tempels und in die Keuschheit zwischen der Tür auch auf den Kanal, bilden die Nord-Süd-Achse des Altar-Bereich.&lt;br /&gt;
    Das Designmuster ist in dieser Zeichnung des Tempels von Himmel und Erde zur Zeit von Yongle in Originalgröße zu sehen. Ähnlich wie in der Verbotenen Stadt, wo die &amp;quot;hinteren zwei Paläste&amp;quot; die Modalitäten der Paläste waren, die Himmel und Erde&lt;br /&gt;
Der Altar ist der Breite des Hochpodestes unter der Gebetshalle nachempfunden, die Altarfläche ist von Ost nach West achtmal so breit und von Nord nach Süd sechsmal so lang, und die Länge und Breite des Zaigong sind im Wesentlichen gleich.&lt;br /&gt;
    Kombiniert, im 18. Jahr der Yongle Planung, um den Altar des Himmels und der Erde zu bauen, ist das erste Ritual braucht, um die Größe einer Gruppe von großen Opferhalle zu bestimmen, sondern auch, um die Länge und Breite der großen Plattform unten bestimmen. Tabellenbreite als Modul, mit dessen Sechs- und Achtfachen die Länge und Breite der Altarfläche bestimmt wird.&lt;br /&gt;
    Innerhalb der Altarbereich zu tun, die Achse der Symmetrie, die südliche Tür in die keusche Tür, Kanal danjian Brücke Norden und Süden der Anordnung, die die zentrale Achse. In einer Gruppe von großen Opferhalle, ist der Tempel in der geometrischen Mitte des Altarbereiches, um seine wichtigste Position zu markieren, während die östlich und westlich der Tür eine Linie zwischen der Mitte der großen Opferhalle auf den Mittelpunkt der südlichen Tür platziert, das heißt, von der Südwand des Altars nach Norden ein Viertel der Länge des Altarbereichs. Dies ist ein einfacher und gediegener Plan mit klaren modalen Beziehungen, der die zentrale Achse und den geometrischen Mittelpunkt betont.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Huanqiu entstand im 9. Jahr des Jiajing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Im neunten Jahr der Ming-Dynastie (1530) wurde der Huanqiu-Altar direkt südlich des Tempels des Himmels und der Erde errichtet. Jetzt ist Huanqiu ein dreistufiger kreisförmiger Altar aus Stein, mit drei Durchmessern von 23,5 Metern, 38,5 Metern und 54,5 Metern, das Ergebnis der Expansion der Qing-Dynastie, die größer war als die Ming-Dynastie. Es hat rund und quadratisch zwei kurze Wände außen, genannt die Altarwand. Runder Altar Durchmesser 104,2 Meter, quadratischer Altar Seitenbreite 176,6 Meter, nur die Breite des quadratischen Altars noch die alte Ming-Dynastie zu erhalten. Es ist die äußerste von der Altarwand umgebene rechteckige Altarfläche, die nördliche Altarwand, die die Südwand des Yongle-Altars ist, Ost- und Westwand für die nach Süden verlängerte Yongle-Wand und daher die Altarfläche Ost- und Westbreite und Yongle-Phase&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die gleiche, ist eintausendzweihundertneunundachtzig Punkt zwei Meter, und die Nord-Süd-Länge ist fünfhundert und vier Punkt neun Meter. Auf der aktuellen Karte, wenn die Mittellinie der Allee zwischen dem Ost- und Westtor des Tempels von Himmel und Erde als Grenze, nördlich bis zum nördlichen Altar Wand ist 745,9 Meter, südlich bis zum südlichen Wand von Huanqiu ist 750,7 Meter, unter Berücksichtigung der Konstruktion Fehler, die beiden sind in der Tat gleich. Dieses Phänomen zeigt, dass bei der Schaffung der huanqiu Bereich, wurde die alte und neue Bereiche der einheitlichen Planung, ändern Sie die östlich und westlich des Altars von Yongle Altar für die Vereinheitlichung der nördlichen und südlichen des Altars Bereich, nach der Lage der südlichen Wand des huanqiu Bereich. In der huanqiu Bereich, seine nördlich und südlich der Tiefe von fünfhundert und vier Punkt neun Meter als die quadratische Altar Breite von einhundertsiebenundsechzig Punkt sechs Meter dreimal nur zwei Punkt einen Meter, das heißt, gleich. So, in der Planung der Huanqiu Altar, weil der Gesamtbetrachtung wurde die Lage der Südwand bestimmt, so kann nur verwendet werden, um die Yongle Altar, der Altar Bereich Norden und Süden von einem Drittel der Länge der Breite des Hügels, so dass die Länge der Huanqiu Norden und Süden auf die Breite des Hügels als ein Modul des Phänomens. Wenn dies ist, um den traditionellen Ansatz zu halten und nehmen Sie das letzte Mittel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Der Himmelstempel nach dem Umbau der Großen Halle der Harmonie in Jiajing 24&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Nach der Fertigstellung des Huanqiu wurde die Halle des Großen Opfers abgerissen, um an ihrer Stelle einen Gebetstal-Altar zu bauen, der im 24. Jahr des Jiajing (1545) fertiggestellt wurde. Der untere Teil davon ist ein unterer Durchmesser von einundneunzig Metern von dreistöckigen Stein-Plattform, das heißt, beten für das Tal Altar, auf dem Durchmesser von vierundzwanzig Punkt fünf Meter rund drei Traufe Kegel Dach der Großen Halle gebaut, die Qing Qianlong sechzehn Jahren (1751) wurde die Halle des Gebets umbenannt. Umgeben mit der Halle auf der gleichen hohen Plattform der Tür, Walm, etc. im Grunde entlang der alten System von Yongle.&lt;br /&gt;
Vor der Gebetshalle befinden sich zwei Doppeltore, das zweite Tor hat links und rechts eine horizontale Wand, von der horizontalen Wand bis&lt;br /&gt;
Die Entfernung der nördlichen Altarwand beträgt einhundertundsechzig Meter, was bedeutet, dass die zweite Tür-Querwand als Begrenzung, die nördlich der Plattform ist ein Quadrat mit einer Seitenlänge von etwa einhundertundsechzig Meter. Das Zentrum der Gebetshalle in der Mitte dieses Platzes nördlich vierundzwanzig Punkt sieben Meter, das heißt, zurück nördlich der Durchmesser einer Halle. Wie die Verbotene Stadt und der Kaisertempel ist auch diese Gruppe der Gebetshalle mit einem quadratischen Raster als Maßstab angelegt. Der Teil der Plattform Platz einhundertundsechzig Meter genau in die Ming Herrscher Platz fünfzig Fuß gefaltet, können Sie fünf Quadratmeter des Gitters vertikale und horizontale zehn Zellen Zeile. Auf diese Weise können wir sehen, dass der Durchmesser des äußersten Kreises der Stufen der Gebetshalle selbst und die Breite des Gebetstors jeweils zwei Raster, insgesamt zehn Fuß, einnimmt, der Durchmesser der mittleren Schicht der drei Ränge des Gebetstal-Altars fünf Raster, fünfundzwanzig Fuß, die Länge der nördlichen und südlichen Ost- und Westhüfte drei Raster, die nördliche Kante der Basis des Gebetstors bis zur südlichen Kante der unteren Ränge des Gebetstal-Altars ebenfalls drei Raster, insgesamt fünfzehn Fuß, einnimmt. Auch die meisten anderen Gebäudeanordnungen haben eine gewisse Beziehung zum Raster (Abbildung 62).&lt;br /&gt;
    Dieses Phänomen zeigt auch, dass, obwohl die große Plattform unter dem Gebetsjahr Halle ist ein langes Rechteck Norden und Süden, wie seit dem zweiten Gebetsjahr Tür, ist immer noch ein quadratischer Tisch, die Südseite des zusätzlichen Teils ist es, eine schwere Tür, die alte genannt &amp;quot;Partition Tür&amp;quot; hinzuzufügen. Auf diese Weise kann bei der Planung der Gesamtfläche des Altarbereiches auf die Breite des Tisches als Modul verstanden werden, es ist tatsächlich auf das Quadrat des Tisches als Modul.&lt;br /&gt;
    Nach der Fertigstellung der Gebetshalle umfasste die Gesamtfläche des Himmelstempels das Gebiet der Gebetshalle im Norden und das Huanqiu-Gebiet im Süden, mit den jetzigen westlichen und südlichen Wänden des Inneren Tempels und den östlichen und nördlichen Wänden des Äußeren Tempels als Altarmauern, 1.289,2 Meter von Ost nach West und 1.496,6 Meter von Nord nach Süd. Sein Haupttor vom Südtor zum Westtor, Ost- und Westtor zwischen der Allee leben im Altarbereich Nord und Süd in&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Auf der Trennlinie bildet der Schnittpunkt der Nord-Süd-Achse zwischen der Allee und der Gebetshalle zum Huanqiu das geometrische Zentrum des erweiterten Altarbereichs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abb. 62 Gesamtplan des Himmelstempels nach Fertigstellung der Großen Halle der Harmonie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(iv) Der Himmelstempel nach der Fertigstellung der Südlichen Außenstadt&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Im Jahr 1553 wurde die südliche Außenstadt Pekings erbaut und der Himmelstempel in sie einbezogen. Die Allee zwischen dem Yongding-Tor, dem Haupttor der äußeren Stadt, und dem Zhengyang-Tor, dem Haupttor der inneren Stadt, wurde zur zentralen Achse von Peking Das Präludium. Nach dem Bau der Halle des Gebets, der Tempel des Himmels wurde das Westtor des inneren Altars als das Haupttor, zu dieser Zeit auch brauchen, um ein weiteres Tor auf der Straße zu bauen, und die westliche Seite des Tempels von Cinnabar Sandwich zwischen der Straße Konfrontation, um spektakulär aussehen. Zu dieser Zeit die Südwand des Tempels des Himmels von der neuen Außenwand von nur etwa einhundertneunundsechzig Meter, nicht genug, um andere Gebäude anzuordnen. Aus diesem Grund wurde an der Westseite der Straße, an der Südseite der Stadt durch die Wurzel der zusätzlichen Außenmauer und das neue Westtor. Im Westen und Süden nach dem Auftreten von zwei Mauern, mit den entsprechenden, im Osten und Norden sollten auch Mauern gebaut werden, um zwei Kreise innerhalb und außerhalb der Altarwand zu bilden. Aber die ursprüngliche Altarbereich wurde sehr groß, jetzt die Nordseite des Altars Wand hat einen Teich Sumpf, die Ostseite wurde in der Chongwenmen außerhalb der Straße nach Osten, sind nicht angemessen zu erweitern. In diesen beiden Seiten der ursprünglichen Altarwand für die äußere Wand, in ihrer neuen Wand, und dem ursprünglichen Westen und Süden der zwei Altarwand, die mit der inneren Altarwand verbunden sind, wird so der Status quo des inneren und äußeren zwei Altarwand-Sets gebildet.&lt;br /&gt;
    Für einen so wichtigen Komplex wie den Himmelstempel wird es, auch wenn er verändert wird, ein bestimmtes Muster geben. Die neue Nordwand des Innenaltars ist 723,1 m vom Chengzhen-Tor entfernt, was der doppelten Länge der Tangshan-Brücke von 361,3 m entspricht. Es ist beabsichtigt, die Position der Nordwand des Innenaltars mit der doppelten Länge der Tangshan-Brücke festzulegen, so dass die südliche Außentür der Gruppe der Gebetshalle (d. h. die Südkante der Hochplattform) auf der Nord-Süd-Mittellinie des Innenaltarbereichs liegt; die Positionierung der Ost- und Nordwände des Innenaltars Für die Positionierung der östlichen und nördlichen Wand des Innenaltars gibt es eine gewisse Grundlage, entweder durch die Verwendung der ursprünglichen Modalitäten oder durch die Bildung einer neuen proportionalen Beziehung. Nach der Fertigstellung der inneren und äußeren Altarwände veränderte sich der Himmelstempel von einem streng zentralsymmetrischen Grundriss zu einem Status quo, bei dem die Hauptachse im Osten lag und weder der innere noch der äußere Altarbereich zentriert war.&lt;br /&gt;
Die bisherige Beschreibung der Planungs- und Gestaltungsmerkmale der vier Entwicklungsstufen des Himmelstempels kann&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Verstehen Sie, dass im 18. Jahr der Yongle begann zu bauen, es ist ein großes Opfer für die Breite der hohen Plattform als Modul, nehmen Sie eine strenge Achse Symmetrie Anordnung, und die Haupthalle in der geometrischen Mitte des Altarbereiches. In der südlichen Seite des zusätzlichen huanqiu, das Zentrum des Altarbereiches südlich im Osten und Westen der Tür Allee Linie, nach der die huanqiu Bereich nördlich und südlich der Länge, und dann die huanqiu nördlich und südlich der Länge von einem Drittel der inversen huanqiu außerhalb der Skala des Hügels Wand, der gesamte Altarbereich ist immer noch symmetrisch und hat eine klare Mitte. Erst nach der Fertigstellung der südlichen Außenstadt, um der Gesamtplanung der Stadt zu gehorchen, musste der Altarbereich nach Westen und Süden erweitert werden, bevor man die Anordnung der Mittelachse aufgab, den Osten und Norden reduzierte, aber diese Reduktion noch so weit wie möglich, um einem bestimmten Modul und proportionalen Verhältnis zu entsprechen. Von hier aus können wir die sorgfältigen Bemühungen der Designer und Renovierer verschiedener Epochen sehen, die die Planungs- und Designmerkmale ihrer Vorgänger sorgfältig erlebten und ihr Bestes versuchten, den gleichen Ansatz und das hohe Niveau der Planung und des Designs zu übernehmen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=刘子威 Liu Ziwei Thilo=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
四、结语&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
通过对上面一系列明代宫殿坛庙建筑群的介绍，我们可以 看到，古代在规划设计大的建筑群时，其总体布局确有一定规 律性。例如在规划大型多院落建筑群组时，以某一院落的长宽 为模数，大的群组是其倍数（如“前三殿”是“后两宫”的四 倍），小的群组是其分数（如六宫加五所的面积之和与“后两 宫”相等），以控制各种不同大小的院落间的关系和总的轮廓&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
186	中国古代建筑概说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
明代北京宫殿坛庙等大建筑群总体规划手法的特点&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
187&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尺寸；在多重院落中，以外重之宽为内重之长；在一所院落&lt;br /&gt;
中，把主建筑置于全院几何中心。此外，利用方格网为院内布 局基准，以控制尺度和体量关系等手法在当时也是较普遍采用 的总平面设计手法。以上各点如果再加上大家已经熟知的单体 建筑视其规模、等级选用不同的材（宋式）或斗口（清式）为 模数的情况，可以确认，中国古代从城市和宫城规划到院落内 布局和单体建筑设计，由大到小，有一整套用模数控制的规划 设计方法，可以使城市、宫城、大小院落和单体建筑间存在着 不同程度的尺度上的联系，达到统一谐调、富于整体性、连贯 性的效果，形成中国古代城市和建筑群的特有风貌。至于基本 模数的确定，具体院落的尺寸和长宽比主要由实际使用要求和 礼制、等级制度来决定，但有时也会受其他因素的影响。“前 三殿”“后两宫”的工字形大台基和太庙内重墙采取九比五的 长宽比以象征天子之居就是例子。&lt;br /&gt;
依此类推，在各类建筑中可能还会有很多我们尚不了解的 附会之处。古代以阴阳五行比附建筑最极端的例子是明堂。从 现存唐总章《明堂诏书》看，当时设计的明堂几乎从间数、面 阔、柱高乃至各种构件的长度、数量都比附某一数字。但如果 画一草图分析，可知其面阔、柱网布置、柱高、梁长、梁数等&lt;br /&gt;
都基本是按建筑的合理需要布置的，然后再从各种古书中找些&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
往往是互不相干的数字拼加在一起以合其数，作为依据，故显&lt;br /&gt;
得颇为穿凿，不值识者一笑。 在明清宫殿坛庙的规划中，也有类似现象，即以上述九比&lt;br /&gt;
五的比例而言，“前三殿”“后两宫”虽都用大台基的长宽 比，但“前三殿”需计入殿前月台，“后两宫”则不计入月 台；太庙虽前、后殿也在一工字形台子上，其比例都不是九比 五，而把内重墙的长宽定为九比五。这情况也表明在设计这些 宫殿时，首先是按使用功能和建筑艺术要求进行设计，然后选 其中可以因势利用之处加以比附，并无统一、固定的手法。&lt;br /&gt;
统观历朝史料和现存实例，笔者认为在古代的建筑规 划、设计中，比附象征手法和阴阳五行、风水堪舆诸说并不居 于支配地位，它在规划设计中有所表现不外两种可能性:一种是 在风水师挟业主之势加以干预时设计师不得不做出的让步；另 一种是设计师有意利用它来标榜自己的设计，用作在业主面前 坚持自己设计方案的手段，其前提是不让愚妄之说损害规划设 计的合理性和建筑艺术的完整性。儒家对于迷信的态度有“圣 人以神道设教而天下服矣”一句话，实质是说对于实在说不通 道理的人，如不能加之以威，只能用迷信来唬住他。各类建筑 的业主，或是权威无上的帝王，或是威福由己的贵官，至少也&lt;br /&gt;
是拥资建屋之人，在他们面前，设计师始终处于劣势。为求采&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
188	中国古代建筑概说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
明代北京宫殿坛庙等大建筑群总体规划手法的特点&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
189&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
纳自己的设计，为求保持自己设计方案的优点，避免业主的任意改动，利用以“神道设教”的手段，搬出阴阳、风水之 说 ， 给自己的设计加上一点神秘性，胁之以子孙后代的兴衰 祸福，实是为自己设计辩护的最省力而有效的办法。因此，在 具体研究古建筑的规划设计时，对这方面要适当加以注意，以 了解各种阴阳五行、风水迷信思想对建筑的影响，但和上述规 划、设计手法相比，它是次要的，是附会上去的，以不违背基 本使用功能和艺术表现为前提，真正决定一个时代建筑面貌和 具体建筑成败优劣的是规划和建筑设计，它们是古代规划师和 设计师的成就。&lt;br /&gt;
中国古代在大型建筑群的规划设计上有极辉煌的成就和独 特的经验，有待我们去发掘、整理、总结。本文在这方面只是 一个粗浅的尝试，必有遗漏，恐也难免有穿凿。但这个初步探 索表明，如能把历代大中型建筑群的总平面图做精确测量，取 得资料，集中起来，综合排比，对其规划设计特点和手法进行 归纳总结，必将有重大收获，补充建筑研究中的薄弱环节，使 我们对古代优秀建筑传统的认识更为深入、全面。这方面成就 的总结，也 将 为 创 造 具 有 中 国 风 格 的 现 代 建 筑 提 供 借 鉴 ， 使 之不仅在单体建筑设计上，而且也能在总体规划上反映中国&lt;br /&gt;
特色。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
附记：本文初稿曾发表于1997年中国工程院版《中国科学 技术前沿》。这次发表做了一些修订，刪除了一些文献考证和 具体推算过程，并把近年新的研究成果，如有关在院落布局中 视其规模使用大小不等三种方格网的内容补入。因本文讨论的 是古代建筑群的设计规律，需在图上探索，为避免重新制图产 生的误差，尽量采用已发表的资料和图纸，即在其上用作图法 分析，以求取信。不得已处敬希原图作者见谅，并致谢忱。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
190	中国古代建筑概说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
明代北京宫殿坛庙等大建筑群总体规划手法的特点&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
191&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
其上回廊遗址就是哀后墓。兆域图上画有三座大墓和两座小&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
战国中山王	墓出土的《兆域图》 及其所反映出的陵园规制&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
河北省平山县中七汲村西战国时期中山国一号墓出土了一 块金银错兆域图铜板，板长九十四厘米，宽四十八厘米，厚约 一厘米。板面用金银镶错出一幅陵园的平面布置图，图中对陵 园建筑的各个部分和相互距离注了尺寸，并附有一篇中山王的 王命。① 这是关于战国时期陵墓的一个极重要的发现。&lt;br /&gt;
据出土铜器铭文，一号墓为中山王 的陵墓。从兆域图上 所刻王命有“其一从，其一藏府”的话看，兆域图所绘就是 以王    陵墓 为主 体的 陵园 的总平 面图 ，图 中的王 堂是 王    的 墓 ， 亦即一号墓回廊遗址以内所包括的建筑物。二号墓包括&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
①    河北省文物管理处 ：《 河北省平山县战国时期中山国墓葬发掘简 报》，《文物》，1979年第1期。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
墓，而在基地上只有一号和二号两座大墓。这是因为王 约葬 于公元前310年，哀后是他的前妻，葬时更在其前。兆域图上 其余三座墓的墓主在王 死时还健在。以后十余年间，赵灭中 山国，迁其王于肤施，王族及前王遗属可能都从行，他们死后 就不能再葬入这个陵园。所以这幅兆域图实际上是一个没有能 完全实现的陵园总平面规划图。&lt;br /&gt;
由于兆域图上所画王墓和哀后墓已经发掘，我们可以用兆 域图和遗址互相参照，对铜板兆域图的内容、王陵王堂建筑和 整个陵园的建筑规划进行探讨。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
IV. Schlussbemerkungen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Durch die Einführung der oben genannten Serie von Palästen und Tempeln aus der Ming-Dynastie können wir sehen, dass in der Antike bei der Planung und Gestaltung von großen Gruppen von Gebäuden das Gesamtlayout eine gewisse Regelmäßigkeit aufweist. Zum Beispiel, in der Planung der großen Multi-Hof Gebäude Gruppe, die Länge und Breite eines Hofes als ein Modulus, die große Gruppe ist seine Vielfaches (wie &amp;quot;die ersten drei Hallen&amp;quot; ist &amp;quot;nach zwei Paläste&amp;quot; viermal), die kleine Gruppe ist seine Fraktion (wie sechs Paläste plus die Summe der fünf Bereiche und &amp;quot;zwei Paläste nach&amp;quot;), um das Verhältnis zwischen den verschiedenen Größen der Höfe und dem allgemeinen Umriss zu kontrollieren&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bei mehreren Höfen wird die Breite des äußeren Gewichts als Länge des inneren Gewichts verwendet; bei einem Hof wird das Hauptgebäude in den geometrischen Mittelpunkt des gesamten Hofes gesetzt. Darüber hinaus war die Verwendung eines Rasters zur Steuerung von Maßstabs- und Masseverhältnissen ebenfalls eine damals übliche Masterplan-Entwurfstechnik. Wenn die oben genannten Punkte sind die bereits bekannten einzigen Gebäude in Abhängigkeit von seiner Größe, die Höhe der Wahl der verschiedenen Materialien (Song-Stil) oder Eimer Mund (Qing-Stil) für den Fall der Modulus, können wir bestätigen, dass die alten Chinesen aus der Stadt und Palast Planung auf das Layout des Hofes und einzelne Gebäude Design, von groß bis klein, gibt es eine Reihe von Modulus Kontrolle Planung und Design-Methoden, kann die Stadt, der Palast, die Größe des Hofes und einzelne Gebäude zwischen der Existenz von verschiedenen Graden der Die Stadt, der Palast, der Hof und das einzelne Gebäude haben verschiedene Grade der Maßstabsverbindung, um Einheit und Harmonie zu erreichen, reich an Integrität, kohärenter Effekt, der den einzigartigen Stil der alten chinesischen Städte und Gebäudegruppen bildet. Was die Bestimmung des Grundmoduls betrifft, so werden die Größe und das Seitenverhältnis bestimmter Höfe hauptsächlich durch die tatsächlichen Nutzungsanforderungen und das Ritual- und Hierarchiesystem bestimmt, aber manchmal auch durch andere Faktoren beeinflusst. Beispiele dafür sind die großen I-Zig-Zag-Fundamente der &amp;quot;ersten drei Hallen&amp;quot; und der &amp;quot;zweiten zwei Paläste&amp;quot; sowie das Seitenverhältnis von neun zu fünf der Innenwände des kaiserlichen Tempels, um die Residenz des Sohnes des Himmels zu symbolisieren.&lt;br /&gt;
In Analogie dazu kann es in den verschiedenen Gebäudetypen noch viel mehr geben, was wir noch nicht verstehen&lt;br /&gt;
Der Ort der Befestigung. Das extremste Beispiel für die Verwendung der fünf Elemente von Yin und Yang in der Architektur ist die Ming-Halle. Aus dem überlieferten &amp;quot;Mingtang-Edikt&amp;quot; des Tang-Generalkapitels geht hervor, dass der damals entworfene Mingtang von der Anzahl der Räume, der Breite der Fläche, der Höhe der Säulen und sogar der Länge und Anzahl der verschiedenen Bauteile fast an eine bestimmte Zahl gebunden war. Wenn jedoch eine Skizze gezeichnet und analysiert wird, kann man sehen, dass die Breite der Fläche, die Anordnung des Säulennetzes, die Höhe der Säulen, die Länge der Balken, die Anzahl der Balken usw. grundsätzlich nach den vernünftigen Bedürfnissen des Gebäudes angeordnet wurden, und dann können einige von ihnen aus verschiedenen alten Büchern gefunden werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oft werden unverbundene Zahlen zusammenaddiert, so dass es für den Kenner eher abgenutzt und nicht der Lächerlichkeit wert erscheint.&lt;br /&gt;
    In der Ming- und Qing-Dynastie gibt es ein ähnliches Phänomen bei der Planung von Palästen und Tempeln, d.h. in Bezug auf das oben genannte Verhältnis von neun zu fünf, &amp;quot;die ersten drei Hallen&amp;quot; &amp;quot;nach zwei Palästen&amp;quot;, obwohl beide eine große Plattform des Längen- und Breitenverhältnisses verwenden, aber &amp;quot;die ersten drei Hallen &amp;quot; müssen vor dem Tempel Plattform gezählt werden, &amp;quot;nach den beiden Palästen&amp;quot; ist nicht in der Plattform gezählt; der Tempel, obwohl die Vorder-und Rückseite des Tempels auch in einem Werk-förmige Plattform, das Verhältnis ist nicht neun zu fünf, und die Länge und Breite der inneren Wand als neun zu fünf. Diese Situation zeigt auch, dass in der Gestaltung dieser Paläste, vor allem nach der Verwendung von Funktion und architektonische Kunst Anforderungen für Design, und wählen Sie dann, die für die Situation verwendet werden können, um zu befestigen, und keine einheitliche, festen Ansatz.&lt;br /&gt;
    Wenn ich mir das historische Material und die vorhandenen Beispiele ansehe, glaube ich, dass in der antiken architektonischen Planung und Gestaltung die symbolischen Techniken und die fünf Elemente von Yin und Yang und Feng Shui nicht dominieren, sondern dass es nur zwei Möglichkeiten für seine Leistung in der Planung und Gestaltung gibt: die eine ist, dass der Designer Zugeständnisse machen musste, wenn der Feng Shui-Meister sich in die Macht des Eigentümers einmischte; die andere ist, dass der Designer beabsichtigte, es zu benutzen, um seinen Entwurf zu brandmarken und es als Mittel zu benutzen, um vor dem Eigentümer auf seinem Entwurf zu bestehen. Das andere ist, dass der Planer damit für seinen Entwurf werben und vor dem Bauherrn darauf bestehen will, unter der Prämisse, dass er nicht zulassen wird, dass Dummheiten die Rationalität des Plans und die Integrität der Baukunst untergraben. Die konfuzianische Einstellung zum Aberglauben hat den Satz &amp;quot;der Weise stellte die Lehre mit dem göttlichen Weg auf und die Welt war überzeugt&amp;quot;, was im Wesentlichen bedeutet, dass man, wenn man nicht mit einer Person vernünftig reden kann, nur Aberglauben benutzen kann, um sie zu bluffen. Die Besitzer aller Arten von Gebäuden, entweder der Kaiser mit höchster Autorität, oder die adligen Beamten mit Macht und Segen, oder zumindest die Leute, die das Kapital besitzen, um das Haus zu bauen, vor ihnen ist der Designer immer im Nachteil. Aus Gründen der&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Design der eigenen, um die Verdienste der eigenen Design zu erhalten, um willkürliche Änderungen in der Eigentümer zu vermeiden, die Verwendung von &amp;quot;Shinto-Religion&amp;quot; bedeutet, um das Yin und Yang, Feng Shui, um ein wenig Geheimnis, um ihr eigenes Design, durch den Aufstieg und Fall der künftigen Generationen bedroht hinzufügen, ist der effektivste Weg, um ihr Design zu verteidigen. Daher ist in der spezifischen Studie der Planung und Gestaltung von alten Gebäuden, die gebührende Aufmerksamkeit auf diesen Aspekt zu zahlen, um die verschiedenen Yin und Yang, Feng Shui abergläubischen Ideen über die Auswirkungen der Architektur zu verstehen, aber im Vergleich zu den oben genannten Planungs-und Design-Techniken, ist es sekundär, ist an der bis, um nicht zu verletzen die grundlegenden Funktionen und künstlerischen Ausdruck als Voraussetzung, die eigentliche Entscheidung einer Ära der architektonischen Landschaft und den Erfolg oder Misserfolg von bestimmten Gebäuden ist Planung und architektonische Gestaltung, sie sind die alten Planer und Designer des Designs. Sie sind die Errungenschaften der alten Planer und Konstrukteure.&lt;br /&gt;
    Das alte China hat äußerst brillante Errungenschaften und einzigartige Erfahrungen in der Planung und Gestaltung großer Baugruppen, die wir erst noch entdecken, ordnen und zusammenfassen müssen. Dieses Papier ist nur ein oberflächlicher Versuch in dieser Hinsicht, und es gibt zwangsläufig Auslassungen, und ich fürchte, es gibt unvermeidliche Durchdringungen. Diese vorläufige Untersuchung zeigt jedoch, dass wir, wenn wir die allgemeinen Pläne großer und mittelgroßer Baugruppen in der Vergangenheit genau vermessen, Informationen beschaffen, sie sammeln, sie umfassend einordnen und ihre Planungs- und Gestaltungsmerkmale und -praktiken zusammenfassen können, sicherlich bedeutende Gewinne erzielen, die schwachen Glieder in der Architekturforschung ergänzen und unser Verständnis der alten, herausragenden architektonischen Traditionen vertiefen und umfassender machen können. Die Zusammenfassung dieser Errungenschaft wird auch eine Referenz für die Schaffung moderner Architektur im chinesischen Stil darstellen, so dass sie chinesische Charakteristika nicht nur in der Gestaltung einzelner Gebäude, sondern auch in der Gesamtplanung widerspiegeln kann.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Hinweis: Der erste Entwurf dieses Artikels wurde in der 1997er Ausgabe von Frontiers of Science and Technology in China von der Chinese Academy of Engineering veröffentlicht. In dieser Publikation wurden einige Überarbeitungen vorgenommen, mit Ausnahme einiger dokumentarischer Belege und spezifischer Berechnungsverfahren, und es wurden neue Forschungsergebnisse der letzten Jahre eingefügt, wie z. B. der Inhalt über die Verwendung von drei Arten von quadratischen Rastern unterschiedlicher Größe bei der Gestaltung von Höfen in Abhängigkeit von ihrem Maßstab. Da in dieser Arbeit die Konstruktionsgesetze alter Baugruppen behandelt werden, die im Diagramm erforscht werden müssen, versuchen wir, um Fehler beim Nachzeichnen des Diagramms zu vermeiden, veröffentlichte Informationen und Zeichnungen zu verwenden, d.h. sie für die diagrammatische Analyse zu nutzen, um Vertrauen zu gewinnen. Wir hoffen, dass die Autoren der Originalzeichnungen uns verzeihen und sich bei uns bedanken.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die aus dem Grab des Königs Zhongshan der Streitenden Staaten ausgegrabene Zhaoge-Karte und die sich darin widerspiegelnden Vorschriften des Mausoleums &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Hebei Provinz Pingshan County in sieben Kap Dorf West Warring States Zeitraum Zhongshan Land ein Grab ausgegraben ein Stück Gold und Silber falsch zhaogu Domain Karte Kupferplatte, Platte Länge vierundneunzig Zentimeter, Breite achtundvierzig Zentimeter, dick etwa einen Zentimeter. Die Platte mit Gold und Silber Inlay falsch ein Mausoleum des Layouts der Karte, die Karte des Mausoleums Gebäude der verschiedenen Teile und gegenseitigen Abstand beachten Sie die Größe, und begleitet von einem König von Zhongshan König Dekret. ① Dies ist eine äußerst wichtige Entdeckung über die Gräber der Zeit der Streitenden Staaten.&lt;br /&gt;
    Den ausgegrabenen Bronzeinschriften zufolge war das Grab Nr. 1 das Grab des Königs Zhongshan. Aus den auf der Zhaodong-Karte eingravierten Worten des königlichen Befehls, &amp;quot;einer von ihnen ist von, einer von ihnen versteckt das Haus&amp;quot;, ist die Zhaodong-Karte der allgemeine Plan des Mausoleums mit dem Königsgrab als Hauptkörper, und die Königshalle in der Karte ist das Königsgrab, d.h. die Gebäude, die in der Kreuzganganlage des Grabes Nr. 1 enthalten sind. Das zweite Grabmal enthält&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
     ① Hebei Provincial Administration of Cultural Relics, &amp;quot;Briefing on the excavation of Zhongshan State tombs during the Warring States period in Pingshan County, Hebei Province,&amp;quot; Cultural Relics, 1979, no. 1.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im oberen Teil des Klosters befindet sich das Grab der Schmerzenskönigin. Auf der Megaverse-Karte sind drei große Gräber und zwei kleine Gräber dargestellt, während an der Basis nur zwei große Gräber, Nummer eins und Nummer zwei, vorhanden sind. Das liegt daran, dass der König um 310 v. Chr. begraben wurde, und Königin Mourning war seine Ex-Frau und wurde noch vor ihm begraben. Die Besitzer der übrigen drei Gräber auf der Zhaodian-Karte waren zum Zeitpunkt des Todes des Königs noch am Leben. In den nächsten etwa zehn Jahren zerstörte Zhao den Staat Zhongshan und verlegte seinen König nach Bot Shi. Die königliche Familie und die überlebende Familie des ehemaligen Königs folgten wahrscheinlich alle dieser Linie, und sie konnten nach ihrem Tod nicht in diesem Grabmal bestattet werden. Diese Karte der Zhaodian-Domäne ist also eigentlich ein allgemeiner Plan des Mausoleums, der nicht vollständig verwirklicht wurde.&lt;br /&gt;
    Da das Königsgrab und das Grab der Schmerzenskönigin, die auf der Zhaodong-Karte dargestellt sind, ausgegraben wurden, können wir die Zhaodong-Karte und die Fundstelle nutzen, um den Inhalt der Kupferplatte der Zhaodong-Karte, die Architektur des Königsgrabs und den architektonischen Plan des gesamten Mausoleums miteinander zu vergleichen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（一）兆域图&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
兆域图中的各主要部分都注了尺寸，不过所注尺寸兼用尺 和步两种单位，还需要换算成统一的单位才能按比例制图。恰 好兆域图中对于内宫的宽度在王堂和夫人堂两处都注了尺 寸 。 这两处宽度相等，而所注尺和步的数目不同，我们可以直 接根据它推出兆域图上的一步合多少尺。&lt;br /&gt;
在铜板上于中心王堂部分内宫的前后墙之间所注尺寸为：&lt;br /&gt;
6步+50尺+50尺+200尺+50尺+50尺+6步=12步+400尺。 在夫人堂部分内宫前后墙之间所注尺寸为：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
192	中国古代建筑概说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
战国中山王   墓出土的《兆域图》及其所反映出的陵园规制&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
193&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6步+40尺+40尺+150尺+40尺+40尺+24步=30步+310尺。&lt;br /&gt;
两者宽度相等，即30步+310尺=12步+400尺，亦即18步&lt;br /&gt;
=90尺，所以1步=5尺。 这是把图中所注坡五十尺或四十尺理解为指坟丘坡面的水&lt;br /&gt;
平投影长度而推算出的结果，与古籍所载一步合六尺或六尺 六寸不合。 ①  有没有可能坡的长度不是指水平投影而是指斜 长，当坡到一定角度时可以得到一步是六尺或六尺六寸的结果 呢？下面可以做一个简单的验算：&lt;br /&gt;
设坟丘坡角为∠A、坡长指斜长，则其水平投影长度分别 为50尺cosA及40尺cosA。代入上面等式：&lt;br /&gt;
25步+6步+50尺cosA+50尺+200尺+50尺+50尺cosA+6步&lt;br /&gt;
=25步+6步+40尺cosA+40尺+150尺+40尺+40尺cosA+24&lt;br /&gt;
步。即20尺cosA=18步-70尺。 坟丘的坡角只能是锐角，即在0°至90°之间。 已知cos0°=1，cos90°=0，则cosA应在1至0之间，角度&lt;br /&gt;
愈大，数值愈小。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
①  《 礼记 · 王制 》 曰 ：“ 古者以周尺八尺为步 ， 今以周尺六尺四寸为 步。”《汉书·食货志上》称：“六尺为步。”［清］邹伯奇《学计一得》卷 上《古尺步考》据《考工记》耒、兵车轮及戈柲之制，推定六尺六寸为步。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当∠A=0°时，斜边变成水平，前已验算1步=5尺。&lt;br /&gt;
当∠A=90°时，cosA=0，代入上式得18步-70尺=0，即1&lt;br /&gt;
步=70尺／18=3.89尺。 由此可知，当∠A为锐角时，一步的长度在五尺至三尺八&lt;br /&gt;
寸九分之间变化，最大为五尺，并随角度增加而减少，不可能 得到一步为六尺或六尺六寸的结果。&lt;br /&gt;
这就是兆域图上所表示出的步和尺的折算关系，据此可 以 把兆域图上记墙间距离的步折算成尺，再按比例画出陵 园 的 平面图（图 6 3 ）。因为兆域图上两道宫垣的墙厚未 标 出 ， 姑且先把它看作指墙中到墙中的距离。这样就可推 &lt;br /&gt;
出内宫垣尺寸为 1480 （尺）× 460 （尺），中宫垣尺寸为 &lt;br /&gt;
1780 （尺）× 765 （尺）。把所绘陵园平面图和兆域图的轮 廓尺寸相比较，二者的轮廓比例不同，不是相似形。兆域图 上中宫垣轮廓尺寸为 8 5 . 8 （厘米）× 4 0 . 2 （厘米），所绘陵 园平面图的外轮廓比例比它要横长一些。&lt;br /&gt;
这就出现了一个问题，即究竟是铜板上的图形不准确 呢？还是所绘陵园平面图中把墙间距离视为中距，没有计算墙 厚，因而不正确呢？这还可以通过制图来加以验算。&lt;br /&gt;
如果在所绘陵园平面图的图形上加上墙厚，尽管中宫垣的 厚度可能和内宫垣不同，但同一圈宫垣的南北墙和东西墙的厚 度总是相同的，当加上墙厚时，其正侧面所加厚度相等。这就 是说，如果通过所绘陵园平面图图形的一个角（例如右上角）画 一条四十五度线，则加了墙厚度以后的图形，其右上角应在这 条线上。&lt;br /&gt;
如果铜板上图形的轮廓比例准确，则所绘陵园平面图上图 形再加上墙厚以后，其长度比应与之相同。这样，我们可以在 所绘陵园平面图图形的左下角做一条斜线，使它的斜度与铜板 上图形的对角线平行，则所绘陵园平面图加了墙厚以后的图形&lt;br /&gt;
其右上角应在这条线上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
四十五度线和对角线的斜度不同，必然相交于一点。只有&lt;br /&gt;
这个交点能同时满足正侧面墙厚相等和与铜板上图形为相似形 两个条件，而这点与所绘陵园平面图图形右侧和上侧边线间的 垂直距离应即是需要加上去的四道墙的总厚度。我们只需要核 对一下，看这厚度是否在合理的墙厚范围之内。如果合理，则 说明铜板上图形外轮廓的比例有可能是准确的，反之，则是不 准确的。&lt;br /&gt;
按上述步骤在所绘陵园平面图上制图的结果，求得四道 墙总厚为一百一十八尺，每道墙厚为二十九尺五寸。如果考 虑到铜板的变形和制作的精确度，可以认为是三十尺，即六 步。这个厚度作为一般墙是厚了，但作为城墙则是可以的。平 山县三汲公社东面的中山国灵寿城，其城墙厚达二十七米。此 墙厚三十尺，在六米五至七米五米，只为灵寿城城墙厚的四 分之一。这是陵园和都城在性质、规模和防御要求上都不同 的缘故。&lt;br /&gt;
那么为什么兆域图上只注堂及丘的尺寸而不注墙厚呢？这 可能是因为堂及丘都是需要具体设计的，故要加以注明；而墙 则是援引了规格化的做法，只要写明是哪种墙，当时的工匠都 知道做法，无需加以说明。这情形在古代技术书上并不是孤&lt;br /&gt;
例。在《营造法式》中就有一些在当时属于尽人皆知的事情没&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
196	中国古代建筑概说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
战国中山王   墓出土的《兆域图》及其所反映出的陵园规制&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
197&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有列入条文，到今天反而成为研究中的难题，需要从很多条文&lt;br /&gt;
和实例中把它反推出来。 这就是说，铜板上图形的轮廓有可能是准确的。根据铜板&lt;br /&gt;
上注明的尺寸，加上四道推算出来的墙厚，按比例制图，它的 外轮廓长度比和铜板上图形是一致的（图64）。至于铜板上 内宫垣和坟丘的图形，用画对角线的方法与按尺寸所画图形 比较，它们都不是相似形，说明这一部分不是严格按比例绘 制的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(i) Mega-Domain-Map&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Alle wichtigen Teile der Zhaoyu-Karte sind bemaßt, aber die Maße sind sowohl in Fuß als auch in Schritten angegeben und müssen für den Maßstab der Karte in eine einheitliche Einheit umgerechnet werden. So kommt es, dass die Maße der Breite des inneren Palastes sowohl im Königssaal als auch im Damensaal notiert sind. Diese beiden Orte sind in der Breite gleich, aber die Anzahl der Füße und Schritte vermerkt ist anders, können wir direkt starten Sie die Megaverse Karte auf der Grundlage, wie viele Füße in einem Schritt.&lt;br /&gt;
Die auf der Kupferplatte notierten Maße zwischen Vorder- und Rückwand des inneren Palastes im zentralen Königssaalbereich sind.&lt;br /&gt;
6 Schritte + 50 Fuß + 50 Fuß + 200 Fuß + 50 Fuß + 50 Fuß + 50 Fuß + 6 Schritte = 12 Schritte + 400 Fuß.&lt;br /&gt;
Die notierten Maße zwischen Vorder- und Rückwand des inneren Palastes im Bereich des Damensaals sind.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6 Schritte + 40 Fuß + 40 Fuß + 150 Fuß + 40 Fuß + 40 Fuß + 40 Fuß + 24 Schritte = 30 Schritte + 310 Fuß.&lt;br /&gt;
Beide sind gleich breit, d. h. 30 Stufen + 310 Fuß = 12 Stufen + 400 Fuß, oder 18 Stufen&lt;br /&gt;
= 90 Fuß, also 1 Schritt = 5 Fuß.&lt;br /&gt;
    Dies ist das Ergebnis der Interpretation der Neigung von 50 Fuß oder 40 Fuß als die horizontale Projektion der Neigung des Hügels, was nicht mit dem antiken Text übereinstimmt, der besagt, dass ein Schritt 6 Fuß oder 6 Fuß 6 Zoll beträgt. ① Ist es möglich, dass sich die Länge der Steigung nicht auf die horizontale Projektion bezieht, sondern auf die Steigungslänge, und wenn die Steigung einen bestimmten Winkel erreicht, kann das Ergebnis eines Schritts sechs Fuß oder sechs Fuß und sechs Zoll betragen? Ein einfacher Test kann wie folgt durchgeführt werden.&lt;br /&gt;
    Sei der Winkel der Hügelböschung ∠A und die Böschungslänge beziehe sich auf die Böschungslänge, dann seien die horizontalen Projektionslängen 50 ft cosA bzw. 40 ft cosA. Setzen Sie die obige Gleichung ein.&lt;br /&gt;
25 Stufen + 6 Stufen + 50 Fuß cosA + 50 Fuß + 200 Fuß + 50 Fuß + 50 Fuß cosA + 6 Stufen&lt;br /&gt;
= 25 Stufen + 6 Stufen + 40 Fuß cosA + 40 Fuß + 150 Fuß + 40 Fuß + 40 Fuß cosA + 24&lt;br /&gt;
Schritte. Das heißt, 20 Fuß cosA = 18 Schritte - 70 Fuß.&lt;br /&gt;
Der Neigungswinkel des Erdhügels kann nur spitz sein, d.h. zwischen 0° und 90° liegen.&lt;br /&gt;
    Es ist bekannt, dass cos0° = 1 und cos90° = 0. Dann sollte cosA zwischen 1 und 0 liegen. Je größer der Winkel, desto kleiner der Wert.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
     ① Im Book of Rites - The King's System heißt es: &amp;quot;In alten Zeiten wurde ein Umfang von acht Fuß als Schritt verwendet, aber heute wird ein Umfang von sechs Fuß und vier Zoll als Schritt verwendet.&amp;quot; Im Hanshu (汉书-食货志上) heißt es: &amp;quot;Sechs Fuß sind ein Schritt.&amp;quot; [Qing] Zou Boqi 《学計一得》卷上《古尺步考》根据《考工记》耒、兵轮轮和戈 Waffengriffsystem，假定六尺六寸为步。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wenn ∠A = 0°, wird die abgeschrägte Kante horizontal, wie zuvor durch 1 Schritt = 5 Fuß verifiziert.&lt;br /&gt;
    Wenn ∠A = 90° ist, ist cosA = 0. Das Einsetzen in die obige Gleichung ergibt 18 Schritte - 70 Fuß = 0, d.h. 1 Schritt = 70 Fuß / 18 = 3,89 Fuß.&lt;br /&gt;
    Daraus folgt, dass, wenn ∠A ein spitzer Winkel ist, die Länge eines Schrittes zwischen fünf Fuß und drei Fuß, acht Zoll und neun Minuten variiert, mit einem Maximum von fünf Fuß, und abnimmt, wenn der Winkel zunimmt; es ist unmöglich, einen Schritt von sechs Fuß oder sechs Fuß, sechs Zoll zu erhalten.&lt;br /&gt;
    Dies ist die auf der Zhaodong-Karte ausgedrückte Umrechnungsbeziehung zwischen Schritten und Füßen, nach der die Schritte des Abstands zwischen den Wänden auf der Zhaodong-Karte in Füße umgerechnet werden können, und dann kann der Plan des Mausoleums maßstabsgerecht gezeichnet werden (Abbildung 6 3 ). Da die Wandstärken der beiden Palastwände auf der Megaverse-Karte nicht&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abbildung 63 Illustration des Megaversums&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Betrachten Sie dies für den Moment als den Abstand von der Mitte der Wand zur Mitte der Wand. Die Abmessungen der inneren Palastmauer sind 1480 (ft) x 460 (ft), und die Abmessungen der mittleren Palastmauer sind 1780 (ft) x 765 (ft). Vergleicht man die Umrissmaße des gemalten Plans des Mausoleums und der Zhaowei-Karte, so stellt man fest, dass die Proportionen der beiden Umrisse unterschiedlich sind und keine ähnlichen Formen aufweisen. Die Größe des Umrisses der Palastmauer auf der Zhaowei-Karte beträgt 85,8 (cm) x 40,2 (cm), und die Proportion des äußeren Umrisses des gemalten Plans des Mausoleums ist etwas länger als in der Horizontalen.&lt;br /&gt;
    Das wirft die Frage auf, ob die Grafik auf der Kupferplatte ungenau ist? Oder ist der gezeichnete Plan des Mausoleums falsch, da der Abstand zwischen den Wänden als Mittelabstand betrachtet wird und keine Wandstärke berechnet wird? Dies kann noch durch Kartographie überprüft werden.&lt;br /&gt;
    Wenn man die Wanddicke in der Zeichnung des Mausoleumsplans hinzufügt, kann die Dicke der mittleren Palastwand zwar von der der inneren Palastwand abweichen, aber die Dicke der Nord-Süd- und Ost-West-Wände desselben Palastwandkreises ist immer gleich, und wenn man die Wanddicke hinzufügt, sind die Dicken an der Front und den Seiten gleich. Das bedeutet, dass, wenn eine Fünfundvierzig-Grad-Linie durch eine der Ecken (z.B. die obere rechte Ecke) der Zeichnung des Mausoleumsplans gezogen wird, die obere rechte Ecke der Zeichnung nach der Hinzufügung der Wandstärke auf dieser Linie liegen sollte.&lt;br /&gt;
    Wenn der Umriss der Figur auf der Kupferplatte genau ist, sollte das Längenverhältnis der Figur auf dem gemalten Mausoleumsplan nach Addition der Wandstärke gleich sein. Auf diese Weise können wir eine diagonale Linie in der unteren linken Ecke der Zeichnung des Mausoleumsplans machen, so dass ihre Neigung parallel zur diagonalen Linie der Zeichnung auf der Kupferplatte ist, und die obere rechte Ecke der Zeichnung des Mausoleumsplans nach der Hinzufügung der Wandstärke sollte auf dieser Linie sein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Die Fünfundvierzig-Grad-Linie und die Diagonale haben unterschiedliche Steigungen und müssen sich zwangsläufig in einem Punkt schneiden. Nur dieser Schnittpunkt kann sowohl die Bedingungen der gleichen Dicke der vorderen Seitenwand als auch der ähnlichen Form wie die Figur auf der Kupferplatte erfüllen, und der vertikale Abstand zwischen diesem Punkt und der rechten und oberen Seitenlinie der gezeichneten Mausoleumsplanfigur sollte die Gesamtdicke der vier Wände sein, die hinzugefügt werden müssen. Wir müssen nur prüfen, ob diese Dicke in einem vernünftigen Bereich von Wandstärken liegt. Wenn es vernünftig ist, werden die Proportionen des äußeren Umrisses der Figur auf der Kupferplatte wahrscheinlich genau sein; wenn nicht, sind sie es nicht.&lt;br /&gt;
    Das Ergebnis der oben genannten Schritte der Kartierung auf dem Plan des Mausoleums gezeichnet, gibt eine Gesamtdicke von einhundert und achtzehn Fuß für die vier Wände, und neunundzwanzig Fuß und fünf Zoll für jede Wand. Wenn man die Verformung der Kupferplatten und die Genauigkeit der Herstellung berücksichtigt, kann man von dreißig Fuß, also sechs Schritten, ausgehen. Diese Dicke ist als allgemeine Wand dick, aber als Stadtmauer ist sie in Ordnung. Die Mauer der Zhongshan State Lingshou City, östlich der Gemeinde Sanji im Kreis Hirayama, war siebenundzwanzig Meter dick. Diese Mauer ist dreißig Fuß dick, also sechseinhalb bis siebeneinhalb Meter, was nur ein Viertel der Dicke der Mauer der Stadt Lingshou ist. Aus diesem Grund unterschieden sich das Mausoleum und die Hauptstadt in Art, Größe und Verteidigungsanforderungen.&lt;br /&gt;
    Warum sind dann auf der Megasite-Karte nur die Abmessungen der Halle und des Hügels, nicht aber die Dicke der Mauern vermerkt? Dies liegt wahrscheinlich daran, dass sowohl die Halle als auch der Hügel eine spezifische Gestaltung erforderten und daher spezifiziert werden mussten, während die Mauer als standardisierte Praxis aufgerufen wurde, und solange die Art der Mauer spezifiziert war, kannten die Handwerker der Zeit die Praxis und brauchten sie nicht zu spezifizieren. Diese Situation ist in alten technischen Büchern nicht einzigartig. Es gibt Dinge in der Bauordnung, die zum damaligen Zeitpunkt allgemein bekannt waren, die&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es gibt die Einbeziehung des Artikels, die heute eher zu einem schwierigen Problem in der Studie geworden ist, so dass sie aus vielen Artikeln und Beispielen wieder herausgenommen werden muss.&lt;br /&gt;
    Dies bedeutet, dass es möglich ist, dass der Umriss der Grafik auf der Kupferplatte genau ist. Nach den auf der Kupferplatte angegebenen Maßen, zuzüglich der aus den vier Schichten abgeleiteten Wandstärke, und nach der proportionalen Zeichnung ist das Längenverhältnis seines äußeren Umrisses dasselbe wie das der Figur auf der Kupferplatte (Abb. 64). Was die Figuren der inneren Palastmauer und des Hügels auf der Kupferplatte betrifft, so sind sie im Vergleich zu den durch diagonale Linien maßstabsgetreu gezeichneten Figuren nicht ähnlich geformt, was darauf hinweist, dass dieser Teil nicht streng maßstabsgetreu gezeichnet wurde.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abbildung 64 Darstellung des Mega-Domain-Diagramms (plus Wandstärke)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=王晶 Wang Jing Gina=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（二）王堂&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
兆域图上各墓都标作堂，其中王 墓已发掘，即一号墓封 土上的回廊以内部分。这就有可能根据遗址去探讨一号墓上建 筑的形制。&lt;br /&gt;
据发掘简报称，一号墓封土高出周围平地十五米，平面呈 方形，由下而上为三层台阶。第一层台阶内侧有散水，卵石筑 成，宽一点一米；第二层台阶上有回廊建筑遗址；回廊后壁即 中心封土的台壁，台为方形，每面宽四十四米，上有壁柱即 回廊的后壁柱，壁柱距南廊为三点三四米，东西廊为三点六 米；回廊外檐有檐柱，和后壁的壁柱前后相对，距离三米，亦 即廊子进深三米。由此推知，回廊各面的通面阔为四十四 米 ， 加上两个廊深，即五十米。回廊檐柱中线距台基边宽一点 三米，即回廊以台基边计宽五十二点六米。这样就可以知道回 廊的三个尺寸：回廊后壁方四十四米，檐柱中线方五十米，台 基边缘方五十二点六米。台基和散水上都有瓦砾堆积，西廊呈 鱼鳞叠压状，证明它是瓦顶。&lt;br /&gt;
回廊的地面标高也可以从简报中推算出来。简报中称封土 高出周围平地十五米，墓室上口距封土顶九米，回廊地面又&lt;br /&gt;
高出墓室上口零点四四米，回廊外散水低于回廊地面一点三&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
198	中国古代建筑概说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
战国中山王   墓出土的《兆域图》及其所反映出的陵园规制&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
199&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
米。如以封土周围地面标高为零，则可据上列数字推知散水标&lt;br /&gt;
高为正五点一四米，回廊地面标高为正六点四四米，封土顶标 高为正十五米，从回廊地面上距封土顶高差八点五六米。兆域 图上注明王墓坟丘中心有王堂，而遗址于回廊之内又有这么高 的封土，可证整个王堂包括回廊在内是一座以夯土台为基的台 榭建筑，回廊以内高八点五六米的夯土不是墓的封土而是台榭 建筑的夯土台。&lt;br /&gt;
春秋、战国正是台榭建筑盛行的时代。它产生和盛行的原 因是多方面的。仅就建筑技术来说，那时木构架技术还不那么 发达，未成熟到能建造像唐、宋以后那种巨大体量的木框架殿 阁的水平。即使偶然能建造个别的木框架独立建筑，在技术上 也还有困难，还不那么牢靠。绝大部分建筑的木构架需要依傍 土墙或夯土墩台，靠它来帮助保持构架的稳定，或者就是土木 混合结构。在这种条件下，为了满足统治阶级生活享受和以巨 大的建筑来衬托其权势以及据险自保的需要，只能采取积小 成大的办法，先夯筑出高大的阶梯形夯土台，在台上逐层建 屋，层层抬高，借助于夯土台，以若干层小建筑“堆”出一座 外观呈多层楼阁的巨大建筑体量。在先秦史料中有大量建台的 记载。目前也已勘察和发掘过少量的台榭遗址，如山西侯马市&lt;br /&gt;
牛村古城、燕下都和秦咸阳宫。它的建筑形象和构造在战国铜&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
器上也有所表现，如河南辉县赵固镇、山西长治分水岭和江苏&lt;br /&gt;
六合出土铜器残片上线刻所示。①&lt;br /&gt;
一号墓王堂建筑的建造年代和秦咸阳宫一号宫殿址近 似。咸阳宫一号宫殿址是台榭建筑。它的一些构造和做法可供 研究王堂建筑参考。②&lt;br /&gt;
从墓上建堂的葬制来说，它又和辉县固围村战国三大墓相 似。辉县赵固镇出土战国铜鑑内刻画的建筑形象，对了解王堂 的外形和木结构部分有重要参考价值。仔细分析鑑上的建筑 图，它所刻实际上是一座台榭，夯土台在中心，高只一层，四 周绕以回廊，台顶中部有都柱，柱下有柱础，都柱两侧各有一 辅柱（建筑估计是正方形，那么辅柱实际上可能是四根。与中 间的都柱在一起，一柱四辅呈梅花形）。整座台榭以夯土台及 都柱、辅柱为骨干，上建两层楼房，如算上夯土台四周的底层 回廊，外观看上去为三层。顶层上的建筑应是堂，中间四柱较&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
① 山西省文物管理委员会:《山西长治市分水岭古墓的清理》，《考古学 报》，1957年第1期。吴山菁：《江苏六合县和仁东周墓》，《考古》，1977年 第5期。中国科学院考古研究所：《辉县发掘报告》，第三编“赵固区”，科学 出版社，1956年版。马承源：《漫谈战国青铜器上的画像》，《文物》，1961 年第10期。&lt;br /&gt;
② 秦都咸阳考古工作站：《秦都咸阳第一号宫殿建筑遗址简报》，《文 物》，1976年第11期。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
200	中国古代建筑概说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
战国中山王   墓出土的《兆域图》及其所反映出的陵园规制&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
201&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
高，是堂的内柱，两侧各二柱，较矮，是堂外环绕的回廊。堂&lt;br /&gt;
下为木构楼层，画有梁的断面，廊外挑出平台，绕以栏杆。中 层四周也有回廊，上出腰檐，下出平台及栏杆。底层在夯土台 四壁上有壁柱，外绕回廊。回廊无腰檐，檐柱上承二层回廊的 楼板、平台和栏杆（图65）。主要依据这些参考材料，就可以大略地推测王堂建筑的结构和构造情况了。&lt;br /&gt;
一号墓王堂只保存整座台榭中最下一层建筑遗址，即简报 中说的回廊。综合前述情况，可以推知回廊建在高出散水地面 一点三米的夯土台上，每面长五十米，南廊每间面阔三点三四 米，东西廊每间面阔三点六米，廊深每间面阔均为三米，背依 上层台壁，上建单面坡瓦屋顶。回廊遗址中还有一个值得注意 的现象，即前檐柱和后壁壁柱前后相对应。这和秦咸阳宫一号 宫殿址下层廊庑檐柱与后壁壁柱不相对的情况不同。这种不同 可能反映出结构方法的差别：咸阳宫的情况可能表示它的构 架方法是在檐柱柱列上架檩，檩上再架梁，类似明、清的扒 梁。这梁可以架在柱间，而不一定都在柱头上。在这王堂回廊 上，则可能是先在前后柱间架梁，梁上承檩。从木构架发展顺 序上看，这是一个进步。&lt;br /&gt;
以上是根据遗址能确切了解的回廊的情况。&lt;br /&gt;
关于回廊以上上层台面的建筑情况，由于遗址表面被破 坏，呈斜坡状，台面及建筑遗迹不存，无法具体复原，只能据 参考资料，大致地推测它都有哪些可能性，现分别论述如下。&lt;br /&gt;
前已推知回廊地平至夯土堆顶高差八点五六米，如考虑到 两千多年的破坏，原台面可能还会稍高些。这部分台子的形式&lt;br /&gt;
估计有两种可能性：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202	中国古代建筑概说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
战国中山王   墓出土的《兆域图》及其所反映出的陵园规制&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
203&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（1）台壁壁面微斜收，直抵台顶，上建堂，整座台榭仅回&lt;br /&gt;
廊和堂两层（图66-①）。&lt;br /&gt;
（2）台壁中部退入一段，再出一层平台，整座台榭为三 层。下两层为回廊，台顶为堂，见图（66-②、③）。&lt;br /&gt;
从发掘前的封土外貌看，它是斜坡形而不是较陡的方 台（图67）。再以秦咸阳宫一号址来参证，咸阳宫一号址的 六室后壁上有屋梁痕，可据以推知梁的下皮距六室地面两米 九，即使加上梁高和楼层厚度，上下层地面高差也就在三点五 米至四米之间，所以在一层回廊地面与台顶之间的八点五六米 高度之间是可以容纳得下第二层平台和回廊的。根据三层台榭 的设想制图，由于下层回廊址已表明是单面坡瓦顶，故二层回 廊限于高度极可能是像咸阳宫一号址六室那样，为平屋顶外加 腰檐的做法。&lt;br /&gt;
兆域图上所画王堂和一号墓回廊址均为方形，所以台顶和 顶上所建的堂建筑也应是正方形的。其堂的大小和形制推测有 几种可能性：&lt;br /&gt;
（1）堂的大小。台顶上堂的大小首先和台高有关。在夯&lt;br /&gt;
土台顶建屋需要考虑夯土台的压力扩散角，不能距台边太近。一&lt;br /&gt;
般说来，从土台下脚向内上方画四十五度线，交台面于一 &lt;br /&gt;
点 ， 台顶上所建较大建筑物应建在这点以内，以避免台边受	图 66     台榭层数和台顶享堂形制推测示意压崩塌。换言之，即台顶建筑物的檐柱与台子下脚的水平距离&lt;br /&gt;
应大体等于台高才安全。就这台子来说，台顶建筑的最大尺寸 为台的底宽四十四米减去台高八点五六米的两倍，即在二十七 米左右。当然，也不是绝对不能再加大，但那就要对台边采取 加固措施，或把建筑的檐柱较深地埋入台中，使它落在四十五 度线以内。从一号墓形制推测图中还可以看出，即使是三层台 榭，当其第二层台台脚在四十五度线上时，台顶建筑还可以和 二层台榭一样大。&lt;br /&gt;
台顶的堂的大小也和登上台顶的方式有关。从上述几件战 国铜器上的建筑形象看，踏步都是直的，未见有转折盘旋的&lt;br /&gt;
迹象。我国古代建筑都是下面有一层台基，基上即房屋的地&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
面，在上立柱建屋。登上这台基的踏步叫“阶”。重要的殿堂&lt;br /&gt;
往往建在较高大的台子上。台子或一层，或数层，殿堂本身的 台基是建在这台顶上面的。登上这下层高台的踏步叫“陛”。 就一号墓遗址而言，登上王堂台顶的踏步称“陛”。《晏子 春秋》曰：“齐景公登路寝之台，不能终，而息乎陛。”蔡 邕《独断》曰：“陛，阶也，所由升堂也。天子必有近臣，执 兵陈于陛侧，以戒不虞。”《说文》云：“陛，升高阶也。” 从文献和实例看，陛至少有两种形式：&lt;br /&gt;
一种形式是自台顶边缘向外伸出的，是最习见的做法（图&lt;br /&gt;
68）。它可以是土筑的坡道，也可以是木构架空的梯道。巨大 的木构梯道又叫“飞陛”。王文考《鲁灵光殿赋》曰：“飞陛&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
206	中国古代建筑概说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
战国中山王   墓出土的《兆域图》及其所反映出的陵园规制&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
207&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
揭孽，缘云上征。”何晏《景福殿赋》曰：“浮阶乘虚。”注&lt;br /&gt;
曰：“浮阶，飞陛也。”左思《魏都赋》曰：“飞陛方辇而径 西。”《义训》曰：“阁道谓之飞陛。”可以为证。从“缘云 上征”和“乘虚”的描写，可知它能升到很高的台上去的。&lt;br /&gt;
另一种形式是自台下脚向台身内挖出踏步，在台面以内登 上，叫“纳陛”。《汉书·王莽传》记王莽加九锡后，其府第 和“祖祢庙及寝皆为朱户、纳陛”。注云：“如淳曰：‘刻殿 基以为陛，有两旁，上下安也。’孟康曰：‘纳，内也。谓凿 殿基际为陛，不使露也。’师古曰：‘孟说是也。尊者不欲露 而升陛，故内之于溜下也。’”由这些引文可知“纳陛”和一 般“陛”或“飞陛”相反，踏步不是自台顶边缘向外伸出，而 是自台脚向台内斜挖巷道，上做踏步。它的两侧为台壁所夹， 不像伸出的“飞陛”那样左右凌空只有扶栏，故云“有两旁， 上下安”。它顶上可以有廊庑，不像“陛”或“飞陛”那样露 天，故云“内之于溜下”。&lt;br /&gt;
就一号墓王堂遗址来说，登台的道路是“纳陛”还是“飞 陛”（不可能是土筑坡道，因遗址无此现象）和台顶的堂 大小 颇有关系。如为“飞陛”，则其堂可建至最大尺寸 &lt;br /&gt;
27 （米）× 27 （米），即受四十五度压力扩散角控制；如 &lt;br /&gt;
为“纳陛”，则其坡度总要比四十五度平缓，其堂大小受“纳&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
陛”坡度控制。制图的结果，即使“纳陛”近于四十度角，其&lt;br /&gt;
堂进深、面阔也不可能超过二十米。其面积比用“飞陛”时要 小一倍左右。&lt;br /&gt;
由于遗址上部情况不明，目前还无法确定它究竟是怎样登 上去的。《汉书·王莽传》的记载表明，在汉时“纳陛”的 做法、规格要比“飞陛”高。如果战国时也是这样，则其堂 为“纳陛”的可能性要大一些。&lt;br /&gt;
（2）堂的间数。从现已发现的汉以前建筑多为双数间的 情况看，其堂有可能为面阔、进深各六间。如从中山国六号墓 墓室以六根壁柱分为面阔、进深各五间来看，其堂也有可能为 面阔、进深各五间。它的间数也和堂的大小有关。如为“飞 陛”，面阔二十七米，则可能为六间面阔。如为“纳陛”，面 阔仅二十米，则可能为五间面阔。&lt;br /&gt;
（ 3 ） 堂的构造。根据现在所了解的战国建筑构造的特 点 ， 估 计它有几种可能性：一种可能性是像秦咸阳宫一号址 一室那样，四周为承重厚墙，中间用都柱（即中心柱）的做 法 ； 另一种也可能像辉县赵固镇出土铜鑑上刻台榭顶层的做 法，堂内用几排较高柱子，四周加回廊。它的屋顶形式极可能 是中间有极短正脊的四阿顶，但也不能排除像上海博物馆藏战&lt;br /&gt;
国铜杯上建筑图所示那样，屋顶中部为平顶，四周加斜坡瓦顶，像元、明时代盝顶形状的可能性（图69）。&lt;br /&gt;
王堂建筑的构造和细部做法还可以从一号墓出土物中得到 启示。&lt;br /&gt;
遗址中出土大量瓦件，其中板瓦长九十二厘米，宽五十五 厘米，凹处矢高约十五点五厘米；带瓦钉和圆头瓦当的筒瓦长 九十厘米，宽（即直径）二十三厘米。用这种瓦铺屋面，苫背 泥厚要超过瓦钉长度，加上两板瓦相并处厚十五点五厘米的泥 条和筒瓦下的泥条，屋面重量相当大。由此可以推知，建筑的 梁、檩、柱断面会较粗大，也必须是榫卯结合的。从中山国诸 墓出土的帐构和其他青铜构件上可以看到这时接头已使用螳螂&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
图 69     战国铜杯上的建筑图像示意&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
头、银锭榫和插接键，所以木构架上用榫卯在技术上是不成问&lt;br /&gt;
题的（图70）。&lt;br /&gt;
在一号墓出土的四龙四凤方案上有斗栱的形象。它以四 龙四凤盘纠成座，四角四十五度斜出龙头，龙头上立圆形蜀 柱，柱上有栌斗，斗上承四十五度抹角栱。在栱的两端又各立 圆形蜀柱，柱上放散斗，斗上承枋。四面四枋构成方框，中间 嵌板做案面（图71-①）。这案的上半部实际上是一座方形四 面出檐的建筑物的挑檐构造：四角斜伸出的龙头相当于自角柱柱身四十五度斜挑出的插栱，栱上立蜀柱承栌斗、抹角栱、散斗 和檐方。这种斗栱做法在东汉明器中常常见到，如北京顺义临 河村东汉墓出土彩绘陶楼的第四层屋檐和河南灵宝出土东汉陶 楼的望楼屋檐下就都是这样的（图71-②、③）。尤其是灵宝 陶楼，其四十五度插栱也作龙头形，其上也有蜀柱，更与这案 上斗栱的形式全同。此外，一些东汉画像石上常把四阿或攒尖 方亭画成一角柱承一斗二升斗栱，也是这种做法的正投影图，只 是栌斗抹角栱直接放在角柱上没有用插栱而已（图71-④）。过 去一般认为这是东汉时流行的做法。这件四龙四凤方案的出 土，把这种做法的年代提早了四百多年。从案上斗栱的栱身曲 线、栱头抹斜与枋平行和斗下有欹并垫皿板的情况看，这时对 斗栱已有一套成熟的做法和艺术加工，说明斗栱出现时间要 早于此相当久。这就使我们对战国时建筑构架和斗栱的发展 有一个和过去不同的新认识。根据这件龙凤方案，我们完全有 理由认为王堂建筑的挑檐构造基本上应是这样。这种斗栱做 法的最大特点是从柱身挑出，承托挑檐檩。它和后代的斗栱 不一样，不用在柱头上，也和柱头上的额、檩、梁等构件不相 连属。&lt;br /&gt;
综合上面对王堂建筑的大小和形制的种种推测，大体上可&lt;br /&gt;
以画出三种不同形式的王堂的想象图。其一是王堂为二层台榭，台顶的堂面阔六间。呈四阿顶的形象（图72）。其二是王&lt;br /&gt;
堂为三层台榭，用飞陛登台的形象（图73）。此时台顶上堂 的大小和形制与二层台榭时基本相同。其三是王堂为三层台 榭 ， 用纳陛登台的形象。此时台顶的堂小于前两者，面阔五 间。在三种想象图中，以用纳陛者较为复杂，在探讨过程中 曾绘制剖面想象图以检验它在技术上的可能性（图74）。另 外 ， 当 王 堂 为 三 层 台 榭 时 ， 其 二 层 回 廊 除 可 能 是 一 圈 直 廊 外 ， 也不能完全排除它会像西汉明堂和王莽九庙那样，在回 廊四角加角墩。因为角墩从构造上说，一是加固上层台的四 角 ， 二是从两端抵住本层各面的廊子，使廊子的左、右、后 三面都嵌入夯土墩中，以保持廊子木构架的稳定。这是木构架 还不成熟，靠构架本身保持房屋稳定还不够时的必要做法。既 然西汉时还是这样，战国时就更有可能了。如有角墩，则台顶 四角上也可能随之凸出一些，墩顶上还可能有小亭子，起望楼 那样的防卫作用。这时台顶建筑就可能是中间一座高大的方 堂，四角四个小亭子（图75）。&lt;br /&gt;
由于一号墓夯土顶部建筑遗迹不存，上面关于台榭层 数 、 堂的形制构造部分都是据参考材料推测的，图也是想象 和示意性质的，只是从现在所能看到的很少的台榭建筑的形象&lt;br /&gt;
和构造资料推测它在技术上的几种可能性，还不能确指为哪一&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
种。限于战国建筑史料的缺乏和笔者的水平，这种推测不可能&lt;br /&gt;
全面，也难免有错误。它的真实面貌还有待于对其他的中山国 王陵的发掘才能逐步了解清楚。但仅仅从这种大致的推测中 也可以看到，这座王堂不论在体量宏大上，还是在构造复杂 上，都大大超出了我们过去对战国建筑水平的估计。&lt;br /&gt;
关于王堂和它下面的坟丘的关系。就简报所发表的一号墓 南北剖面图分析，王堂南面散水以南至封土南端长约二十五至 二十六米，略呈一平一坡，如沿现状平坡结合处画为一平一 坡，则坡面水平长度为十二点五米，合五十尺，但平的部分则 略长，与铜板上规定略有不同。颇疑在王堂之下、散水之外另 有一层台基，以使王堂略高于两后堂，以示区别。如果是这 样，则这略长的部分（约四米）应即这层台的宽度，而其下平 的部分仍为十二点五米，也是五十尺。由此可知，回廊以外的 封土，在简报中称为第一台阶的，就是兆域图中的“丘”，第 二、第三层台阶则是王堂台榭的夯土台。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(ii) Wang Tang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Auf der Karte von Zhaowei ist jedes Grab als Halle gekennzeichnet, von der das Königsgrab ausgegraben wurde, d.h. der Teil innerhalb des Kreuzgangs auf dem Siegel des Grabes 1. Damit ist es möglich, die Form des Gebäudes auf Grab 1 anhand des Standortes zu erkunden.&lt;br /&gt;
    Laut Grabungsbericht liegt die Bodenversiegelung des Grabes Nr. 1 fünfzehn Meter über dem umgebenden flachen Boden und hat einen quadratischen Grundriss mit drei Stufen von unten nach oben. Die erste Schicht der Schritte auf der Innenseite des Streuwassers, Kieselkonstruktion, 1,1 Meter breit; die zweite Schicht der Schritte auf dem Korridor Baustelle; die Rückwand des Korridors, die die Mitte der Wand der versiegelten Erde ist, ist die Plattform quadratisch, jede Seite ist 44 Meter breit, gibt es Pilaster an der Wand, die die hintere Säule des Korridors ist, Pilaster aus dem Süden Korridor für 3,3-4 Meter, die Ost-und West-Korridor für 3,6 Meter; die Traufe des Korridors haben Traufe, und die Rückwand der Pilaster vorne und hinten, der Abstand beträgt drei Meter, das heißt, die Tiefe des Korridors drei Meter. So ist es gefolgert, dass die Kreuzgänge auf allen Seiten der durch Oberflächenbreite von vierundvierzig Meter, plus zwei Korridor Tiefe, das heißt, fünfzig Meter. Kreuzgang Giebel Spalte Mittellinie von der Seite der Basis der Breite von einem Punkt drei Meter, das heißt, der Kreuzgang auf der Seite der Basis der Breite von 52,6 Metern. Daraus ergeben sich drei Maße des Kreuzgangs: vierundvierzig Meter von der Rückwand des Kreuzgangs, fünfzig Meter von der Mittellinie der Giebel und zweiundfünfzig Komma sechs Meter von der Kante des Sockels. Sowohl auf dem Giebel als auch auf dem Streuwasser befinden sich Schuttanhäufungen, und der Westvorbau hat eine Fischschuppenauflage, die beweist, dass er ein Ziegeldach hat.&lt;br /&gt;
Aus der Einweisung lässt sich auch die Bodenhöhe des Klosters ableiten. Das Briefing besagt, dass die versiegelte Erde&lt;br /&gt;
Fünfzehn Meter über dem umgebenden flachen Boden, der obere Eingang der Kammer ist neun Meter von der Oberseite des Siegels entfernt, der Boden des Kreuzgangs ist weitere 0,44 Meter über dem oberen Eingang der Kammer, und das verstreute Wasser außerhalb des Kreuzgangs ist 1,3 Meter unter dem Boden des Kreuzgangs&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Höhe der Oberkante der Abdeckkappe beträgt plus 5,14 Meter. Wenn die Bodenerhebung um die Siegelerde Null ist, kann aus den oben aufgeführten Zahlen abgeleitet werden, dass die Höhe des losen Wassers positiv 5,14 Meter, die Bodenerhebung des Kreuzgangs positiv 6,44 Meter, die Höhe der Oberseite der Siegelerde positiv 15 Meter und der Höhenunterschied vom Boden des Kreuzgangs zur Oberseite der Siegelerde 8,56 Meter beträgt. Zhaowei Karte zeigt, dass die Mitte des Hügels des Königs Grab hat die Halle des Königs, und die Website hat eine so hohe Dichtung innerhalb des Korridors, kann es bewiesen werden, dass die gesamte Halle des Königs einschließlich der Korridor ist eine gestampfte Erde Plattform auf der Grundlage der Pavillon-Gebäude, die gestampfte Erde innerhalb des Korridors ist 8,56 Meter hoch ist nicht das Siegel des Grabes, sondern die gestampfte Erde Plattform des Pavillon-Gebäude.&lt;br /&gt;
    Die Frühlings- und Herbstperiode und die Zeit der Streitenden Staaten waren die Zeiten, in denen die Architektur des Tableaus vorherrschend war. Die Gründe für seine Entstehung und Verbreitung sind vielfältig. Nur auf dem Gebäude-Technologie, dann die Holzrahmen-Technologie ist nicht so entwickelt, nicht ausgereift, um in der Lage sein, ein riesiges Volumen von Holzrahmen-Pavillon wie das Niveau der Tang und Song später zu bauen. Auch gelegentlich können einzelne Holzrahmen unabhängige Gebäude zu bauen, gibt es noch technische Schwierigkeiten, ist nicht so sicher. Die hölzernen Rahmen der überwiegenden Mehrheit der Gebäude mussten auf Erdwällen oder Stampflehm-Pfeilern ruhen, die halfen, den Rahmen stabil zu halten, oder waren gemischte Erd- und Holzstrukturen. In diesem Zustand, um die herrschende Klasse, um das Leben zu genießen und riesige Gebäude, um ihre Macht und die Notwendigkeit für die Selbsterhaltung nach dem Risiko, kann nur eine kleine in eine große Ansatz, erste Rammen aus einem hohen Leiter-förmigen Stampflehm-Plattform, auf der Plattform Schicht für Schicht gebaut, Schicht für Schicht zu erhöhen, mit Hilfe von Stampflehm-Plattform, mit einer Reihe von Schichten von kleinen Gebäuden &amp;quot;Haufen&amp;quot; aus einem mehrstöckigen Aussehen Das Gebäude ist ein riesiges Volumen von mehrstöckigen Pavillons. Es gibt zahlreiche Aufzeichnungen über den Bau von Plattformen in der Vor-Qin-Geschichte. Es gibt auch einige Stätten, die untersucht und ausgegraben wurden, wie die antike Stadt Nucun in Houma, Provinz Shanxi, die Hauptstadt von Yan und der Qin Xianyang Palast. Seine architektonischen Bilder und Konstruktionen in den Warring States Bronze&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sie wird auch auf der Ware dargestellt, wie die Inschriften auf der oberen Linie der Bronzefragmente zeigen, die aus Zhaogu Town, Huixian, Provinz Henan, Fenshuiling, Changzhi, Provinz Shanxi, und Liuhe, Provinz Jiangsu, ausgegraben wurden. ①&lt;br /&gt;
    Das Baudatum des Gebäudes der Königshalle in Grab Nr. 1 ähnelt dem der Anlage des Qin Xianyang Palastes Nr. 1. Der Standort des ersten Palastes von Xianyang Palace ist ein Terrassengebäude. Einige seiner Konstruktionen und Praktiken können als Referenz für das Studium der Königssaal-Architektur verwendet werden. ②&lt;br /&gt;
    In Bezug auf das Bestattungssystem des Grabes, auf dem die Halle errichtet wurde, ähnelt es wiederum den drei großen Gräbern der Warring States im Dorf Guwei, Huixian. Das in der Stadt Zhaogu, Kreis Hui, ausgegrabene Bronzegerät aus der Zeit des Zweiten Weltkriegs hat einen wichtigen Referenzwert für das Verständnis der Form und der Holzstruktur von Wang Tang. Sorgfältige Analyse der architektonischen Zeichnung auf dem kam, ist es geschnitzt ist eigentlich ein Pavillon, Stampflehm-Plattform in der Mitte, hoch nur eine Schicht, umgeben von einem Korridor, der Spitze der Plattform in der Mitte der Du-Säule, Säule Basis unter der Säule, Du-Säule auf jeder Seite einer sekundären Säule (das Gebäude wird geschätzt, um Platz, dann die sekundäre Säule kann tatsächlich vier. (Zusammen mit der mittleren Säule haben eine Säule und vier Hilfssäulen die Form einer Pflaumenblüte). Die gesamte Pagode ist mit einer Stampflehm-Plattform und dem Du-Pfeiler und dem Hilfspfeiler als Rückgrat gebaut, und ein zweistöckiges Gebäude ist darauf gebaut, und wenn wir den Erdgeschoss-Korridor um die Stampflehm-Plattform mitzählen, sieht das Aussehen wie drei Stockwerke aus. Das Gebäude in der obersten Etage sollte die Halle sein, mit vier Säulen in der Mitte mehr&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
     ① Shanxi Provincial Cultural Relics Management Committee: &amp;quot;The Cleaning of Ancient Tombs in Fenshuling, Changzhi City, Shanxi Province,&amp;quot; Archaeological Journal, 1957, no. 1. Wu Shanjing: &amp;quot;The Tomb of the Eastern Zhou at Huren, Liuhe County, Jiangsu Province&amp;quot;, Archaeology, No. 5, 1977. Institute of Archaeology of the Chinese Academy of Sciences, Hui County Excavation Report, Part III, &amp;quot;Zhao Gu District&amp;quot;, Science Press, 1956. Ma Chengyuan, &amp;quot;Talking about the portraits on the Warring States Bronzes&amp;quot;, Cultural Relics, 1961, Nr. 10.&lt;br /&gt;
     ② Qindu Xianyang archaeological workstation: &amp;quot;Qindu Xianyang No. 1 palace building site briefing&amp;quot;, &amp;quot;Cultural relics&amp;quot;, 1976, No. 11.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Höher, die inneren Säulen der Halle, mit zwei Säulen auf jeder Seite, und kürzer, der Kreuzgang, der die Halle außen umgibt. Unterhalb der Halle befindet sich ein Holzfußboden mit einem bemalten Balkenabschnitt und einer außerhalb der Galerie herausgehobenen Plattform, die von einer Balustrade umgeben ist. Die mittlere Etage ist ebenfalls von einem Korridor umgeben, mit einer Traufe darüber und einem Podest und Geländer darunter. Das Erdgeschoss hat Pilaster an den vier Wänden der Stampflehmplattform und eine Veranda an der Außenseite. Der Korridor hat keine Traufe, und die Giebel tragen den Boden, die Plattform und das Geländer des Korridors im zweiten Stock (Abbildung 65). Vor allem auf der Grundlage dieser Referenzmaterialien ist es möglich&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abb. 65 Illustration des Gebäudeplans auf der im Kreis Hui ausgegrabenen Bronze-Stele aus der Zeit der Ringstaaten&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Über die Struktur und den Aufbau des Gebäudes der Königshalle gibt es grobe Spekulationen.&lt;br /&gt;
    Von der Königshalle des Grabes Nr. 1 sind nur die Ruinen des untersten Gebäudes der gesamten Terrasse erhalten, d.h. des in der Anweisung erwähnten Kreuzganges. Umfassende Situation, es kann gefolgert werden, dass der Kreuzgang auf einer Stampflehm-Plattform 1,3 Meter über dem Bodenniveau der Wasserdispersion gebaut wurde, jede Seite ist 50 Meter lang, der südliche Korridor ist 3,3-4 Meter breit pro Zimmer, der östliche und westliche Korridor sind 3,6 Meter breit pro Zimmer, die Tiefe des Korridors ist drei Meter breit pro Zimmer, hinter der oberen Plattform Wand, auf einem einseitigen schrägen Ziegeldach gebaut. Korridor Seite gibt es ein bemerkenswertes Phänomen, das heißt, die vordere Traufe Säule und die Rückwand Säule vor und nach der gegenüberliegenden. Dies unterscheidet sich von dem Fall, in dem sich die unteren Korridorwalmgiebel und die Rückwandpilaster am Standort des Qin Xianyang Palastes Nr. 1 nicht gegenüberstehen. Dieser Unterschied kann einen Unterschied in der Bauweise widerspiegeln: Der Fall des Xianyang-Palastes könnte darauf hindeuten, dass seine Bauweise darin bestand, Pfetten auf die Säulen der Giebel zu setzen und dann Balken auf die Pfetten zu legen, ähnlich wie bei den Pfostenbalken der Ming- und Qing-Dynastien. Dieser Träger kann zwischen den Stützen errichtet werden, nicht unbedingt immer am Kopf der Stütze. In diesem Wang Tang Korridor ist es möglich, dass der Balken zuerst zwischen den vorderen und hinteren Säulen errichtet wurde, der Balken auf den Pfetten. Dies ist eine Verbesserung in der Reihenfolge der Entwicklung des Holzrahmenbaus.&lt;br /&gt;
Dies ist das, was man anhand des Standortes genau über die Klöster wissen kann.&lt;br /&gt;
    Was die Konstruktion der oberen Plattform über dem Kreuzgang betrifft, so sind die Plattform und die architektonischen Überreste nicht vorhanden, da die Oberfläche des Geländes zerstört und geneigt war, so dass es unmöglich ist, sie spezifisch zu bergen, aber wir können nur grob spekulieren, welche Möglichkeiten es nach den Referenzmaterialien gibt, die unten besprochen werden.&lt;br /&gt;
    Der Höhenunterschied vom Niveau des Klosterbodens bis zur Oberkante des Stampflehmhügels beträgt bekanntlich achteinhalb Meter, und die ursprüngliche Plattform könnte etwas höher gewesen sein, wenn man die Schäden von mehr als zweitausend Jahren berücksichtigt. Für die Form dieses Teils der Plattform gibt es voraussichtlich zwei Möglichkeiten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   (1) Die Wände der Plattform sind leicht abgeschrägt und reichen bis zur Oberkante der Plattform, und darauf ist eine Halle gebaut.&lt;br /&gt;
   (2) Die Mitte der Plattformwand geht in einen Abschnitt zurück, und dann entsteht eine Plattform, wodurch der gesamte Pavillon dreistöckig wird. Die unteren beiden Ebenen sind ein Kreuzgang, und die Spitze der Plattform ist eine Halle, siehe Abb. (66-②, ③).&lt;br /&gt;
    Von der Außenseite der Vorgrabungsplombe aus gesehen, scheint sie eher schräg zu sein als eine steilere, quadratische Plattform (Abbildung 67). Die erste Seite des Qin Xianyang Palastes hat eine Dachbalkenmarkierung an der Rückwand der sechs Räume, so dass man daraus schließen kann, dass die untere Schale des Balkens zwei Meter und neun Meter vom Boden der sechs Räume entfernt ist. Selbst mit der Höhe des Balkens und der Dicke des Bodens beträgt der Höhenunterschied zwischen dem oberen und unteren Stockwerk zwischen dreieinhalb und vier Metern, so dass die Plattform und der Korridor des zweiten Stockwerks zwischen dem Boden des Korridors des ersten Stockwerks und der Oberseite der Plattform in einer Höhe von achteinhalb Metern untergebracht werden können. Nach der Konzeptzeichnung der dreigeschossigen Terrasse, da die untere Kreuzgangseite ein einseitig geneigtes Ziegeldach aufweist, ist der zweite Kreuzgang höchstwahrscheinlich auf die Höhe eines Flachdaches mit einer Traufe beschränkt, wie im Fall der sechs Räume der ersten Seite des Xianyang-Palastes.&lt;br /&gt;
    Die Königshalle und der Standort des Kreuzgangs des ersten auf der Zhaowei-Karte eingezeichneten Grabes sind quadratisch, also sollten auch die Oberseite der Plattform und das darauf gebaute Hallengebäude quadratisch sein. Für die Größe und Form der Halle gibt es mehrere Möglichkeiten.&lt;br /&gt;
   (1) Die Größe der Halle. Die Größe der Halle über der Plattform hängt in erster Linie mit der Höhe der Plattform zusammen. Um ein Haus auf einer Stampflehmbühne zu bauen, muss der Druckausbreitungswinkel der Stampflehmbühne berücksichtigt werden, der nicht zu nahe am Rand der Bühne liegen sollte. Eine&lt;br /&gt;
Im Allgemeinen wird eine Fünfundvierzig-Grad-Linie vom unteren Fuß der irdenen Plattform nach innen und nach oben gezogen, um die Plattform an einem Punkt zu schneiden&lt;br /&gt;
Das größere Gebäude auf der Plattform sollte innerhalb dieses Punktes gebaut werden, um zu vermeiden, dass die Kante der Plattform durch das Wasser beeinträchtigt wird.	 Abb. 66 Abschätzung der Geschosszahl und der Dachform der Terrasse&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abb. 67 Illustration des aktuellen und des vermuteten ursprünglichen Zustands des Friedhofs&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abbildung 68 Mehrere verschiedene Formen von 陛&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Druckabfall. Mit anderen Worten: Der horizontale Abstand zwischen dem Giebel des Dachgebäudes und dem Fuß der Plattform sollte ungefähr der Höhe der Plattform entsprechen, um sicher zu sein. Im Fall dieser Plattform beträgt die maximale Größe des Dachgebäudes 44 Meter Breite an der Basis der Plattform abzüglich der doppelten Höhe von 8,56 Metern, also etwa 27 Meter. Natürlich ist es nicht absolut unmöglich, sie weiter zu erhöhen, aber dazu müssten die Seiten der Plattform verstärkt werden oder die Giebel des Gebäudes tiefer in die Plattform eingegraben werden, so dass sie innerhalb der 45-Grad-Linie liegt. Aus der spekulativen Zeichnung der Form von Grab 1 geht auch hervor, dass, selbst wenn es sich um eine dreistöckige Terrasse handeln würde, das oberste Gebäude immer noch so groß wie eine zweistöckige Terrasse sein könnte, wenn der Fuß der Terrasse der zweiten Etage auf der fünfundvierzig Grad Linie liegt.&lt;br /&gt;
    Die Größe des Zapfens an der Oberseite der Plattform hängt auch mit der Art und Weise des Aufstiegs zur Oberseite der Plattform zusammen. Von den oben erwähnten architektonischen Darstellungen auf mehreren Warring States-Bronzen sind die Stufen gerade und keine Anzeichen von Wenden und Kreisen zu sehen. Die alten Gebäude in China haben alle eine Schicht mit einer Plattform darunter, und die Basis ist der Boden des Hauses&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Stirnseite des Hauses ist auf einer Säule aufgebaut. Die Schritte bis zu diesem Fundament werden &amp;quot;Stufen&amp;quot; genannt. Wichtige Hallen wurden oft auf einer höheren Plattform gebaut. Das Fundament des eigentlichen Tempels wurde auf dieser Plattform errichtet. Die Stufen, um zu dieser unteren Plattform aufzusteigen, wurden &amp;quot;陛&amp;quot; genannt. Im Falle der Anlage von Grab Nr. 1 wird die Stufe zur Spitze der Königshalle &amp;quot;陛&amp;quot; genannt. Yanzi Chunqiu sagt: &amp;quot;Herzog Jing von Qi kletterte auf die Plattform des Straßenbettes, konnte aber seine Reise nicht beenden und ruhte sich auf dem Thron aus.&amp;quot; Cai Yong's &amp;quot;Dictum&amp;quot; sagte: &amp;quot;陛, Schritt auch, durch die in die Halle aufzusteigen auch. Der Sohn des Himmels muss enge Diener haben, und die Soldaten werden auf der Seite des 陛 sein, um jede Gefahr abzuwehren.&amp;quot; Das Shuowen sagt: &amp;quot;陛, auch erhöhte Stufen.&amp;quot; Aus der Literatur und aus Beispielen geht hervor, dass es mindestens zwei Formen von 陛 gibt.&lt;br /&gt;
    Eine Form, die von der Kante der Oberseite der Plattform nach außen ragt, ist die gängigste Praxis (Abbildung 68). Sie kann entweder eine irdene Rampe oder eine Holztreppe sein. Die riesige Holztreppe wird auch &amp;quot;Flying Sire&amp;quot; genannt. In Wang Wenkao's &amp;quot;Lu Lingguang Hall Fu&amp;quot; heißt es: &amp;quot;Der fliegende Vater&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Enthüllung von Sünden, der Rand der Wolke auf der Eroberung.&amp;quot; In He Yans &amp;quot;Jingfu Hall Fu&amp;quot; heißt es: &amp;quot;Die schwebenden Stufen reiten durch die Leere.&amp;quot; Anmerkung: &amp;quot;Schwebende Stufen, auch der fliegende Salbei.&amp;quot; Zuo Sis &amp;quot;Wei Du Fu&amp;quot; sagte: &amp;quot;Der fliegende Vater ist ein viereckiger Wagen und der Weg nach Westen.&amp;quot; In der &amp;quot;Schulung der Gerechten&amp;quot; heißt es: &amp;quot;Die Pavillonstraße wird der fliegende Vater genannt.&amp;quot; Es kann nachgewiesen werden. Das &amp;quot;the&amp;quot; ist das &amp;quot;the&amp;quot; ist das &amp;quot;the&amp;quot; ist das &amp;quot;the&amp;quot; ist das &amp;quot;the&amp;quot;.&lt;br /&gt;
    Eine andere Form ist vom Fuß der Bühne zum Körper der Bühne ausgegrabene Stufen, innerhalb der Oberfläche der Bühne zu montieren, genannt &amp;quot;nah sire&amp;quot;. Das Buch der Han - Wang Mang Zhuan berichtet, dass, nachdem Wang Mang neun Zinn hinzugefügt hatte, seine Residenz und &amp;quot;Ahnentempel und Bett waren alle für Zhu Hao, Na Hei&amp;quot;. Hinweis Wolke: &amp;quot;wie Chun sagte: 'geschnitzt den Tempel Basis für die sah, gibt es zwei Seiten, die obere und untere Sicherheit auch.' Meng Kang sagte: &amp;quot;Na, auch drinnen. Es wird gesagt, um den Tempel Basis inter für das Heck zu schnitzen, machen Sie nicht die Show auch'. Shigu sagte: &amp;quot;Meng sagte auch. Seine Heiligkeit will sich nicht zu erkennen geben und zum Heck aufsteigen, so dass auch das Innere im Schlupf untergeht.&amp;quot; Aus diesen Zitaten können wir sehen, dass das &amp;quot;nah ah&amp;quot; und das allgemeine &amp;quot;ah&amp;quot; oder &amp;quot;fliegende ah&amp;quot; im Gegensatz, der Schritt ist nicht von der Kante der Spitze der Bühne nach außen, sondern vom Fuß der Bühne auf die Bühne der schrägen Graben Gasse, bis zu tun Schritt. Sie ist nicht wie die &amp;quot;fliegende Wache&amp;quot;, die nur links und rechts ein Geländer hat, also &amp;quot;zwei Seiten, oben und unten&amp;quot; hat. Es kann eine Veranda auf der Oberseite haben, im Gegensatz zu den Open-Air wie die &amp;quot;陛&amp;quot; oder &amp;quot;飞陛&amp;quot;, so dass die Wolke &amp;quot;innerhalb der Slip unter&amp;quot; ist.&lt;br /&gt;
    Im Fall des Standorts der Königshalle in Grab I ist es für die Größe der Halle an der Spitze der Plattform durchaus relevant, ob der Weg zur Plattform ein &amp;quot;nahari&amp;quot; oder ein &amp;quot;faihari&amp;quot; war (es kann keine irdene Rampe gewesen sein, da es keine an diesem Standort gibt). Im Falle der &amp;quot;Flying Hall&amp;quot; konnte die Halle bis zu einer maximalen Größe von 27 (m) x 27 (m) gebaut werden, d.h. gesteuert durch einen fünfundvierzig Grad Druckdiffusionswinkel; im Falle der &amp;quot;Najing Hall&amp;quot; ist die Neigung immer sanfter als fünfundvierzig Grad, und die Größe der Halle wird gesteuert durch &amp;quot;Na&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Neigung des &amp;quot;haji&amp;quot; wird kontrolliert. Als Ergebnis der Zeichnung, auch wenn der Winkel der &amp;quot;Nahari&amp;quot; ist in der Nähe von 40 Grad, die Tiefe und Breite der Halle kann 20 Meter nicht überschreiten. Die Fläche der Halle ist etwa doppelt so klein wie beim Bau mit &amp;quot;fliegendem Stiel&amp;quot;.&lt;br /&gt;
    Da der obere Teil des Geländes nicht bekannt ist, lässt sich nicht feststellen, wie er tatsächlich bestiegen wurde. Die Aufzeichnungen im Hanshu-Wang Mang Zhuan weisen darauf hin, dass die Praxis und die Spezifikationen des &amp;quot;Nahang&amp;quot; höher waren als die des &amp;quot;Feihang&amp;quot; in der Han-Dynastie. Wenn dies auch während der Zeit der Streitenden Staaten der Fall war, dann ist es wahrscheinlicher, dass die Halle ein &amp;quot;nah-ah&amp;quot; war.&lt;br /&gt;
   (2) Die Anzahl der Räume in der Halle. Aus der Situation heraus, dass die meisten der Vor-Han-Gebäude jetzt als geradzahlige Räume gefunden werden, ist es möglich, dass ihre Hallen sechs Räume in Breite und Tiefe waren. Wenn wir das sechste Grab des Zhongshan-Staates betrachten, das in fünf Räume mit sechs Pilastern unterteilt ist, ist es möglich, dass die Halle auch fünf Räume in der Breite und Tiefe war. Die Anzahl der Räume hängt auch mit der Größe der Halle zusammen. Wenn es sich um ein &amp;quot;fliegendes Vatertier&amp;quot; handelt, mit einer Breite von 27 Metern, dann darf es sechs Räume in der Breite sein. Wenn es ein &amp;quot;Nahari&amp;quot; ist, mit einer Breite von nur 20 Metern, dann darf es fünf Räume breit sein.&lt;br /&gt;
   (3)) Die Konstruktion der Halle. Nach dem, was über die Merkmale der Architektur der Streitenden Staaten bekannt ist, wird geschätzt, dass es mehrere Möglichkeiten gibt: eine Möglichkeit ist, dass es wie ein Raum in der Qin Xianyang Palaststätte Nr. 1 ist, umgeben von dicken tragenden Wänden, mit einer zentralen Säule (d.h. der zentralen Säule); eine andere Möglichkeit ist, dass es wie die Praxis der Schnitzerei des obersten Stockwerks eines Pavillons auf dem Bronzesiegel ist, das in der Stadt Zhaogu, Kreis Huixian, ausgegraben wurde, mit mehreren Reihen von höheren Säulen im Inneren der Halle, umgeben von einem Korridor. Bei der Dachform handelt es sich höchstwahrscheinlich um ein vierbogiges Dach mit einem sehr kurzen First in der Mitte, aber es ist nicht auszuschließen, dass das Dach in der Mitte flach war und von schrägen Ziegeln umgeben war, wie in der Architekturzeichnung auf dem Bronzebecher aus der Zeit der Warring States im Shanghai-Museum gezeigt&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
oben, wie die Möglichkeit einer umrisshaften Topform in der Yuan- und Ming-Zeit (Abb. 69).&lt;br /&gt;
    Die Konstruktions- und Detaillierungspraktiken des Wangtang-Gebäudes lassen sich auch aus den Ausgrabungen von Grab 1 ableiten.&lt;br /&gt;
    Aus dem Fundort wurde eine große Anzahl von Kacheln ausgegraben, darunter eine zweiundneunzig Zentimeter lange und fünfundfünfzig Zentimeter breite Plattenkachel mit einer konkaven Sagittalhöhe von etwa fünfzehneinhalb Zentimetern, eine Zylinderkachel mit Kachelnägeln und eine neunzig Zentimeter lange und dreiundzwanzig Zentimeter breite Rundkopfkachel (Durchmesser). Bei diesem Ziegeltyp übersteigt die Dicke des Schlamms auf der Rückseite des Ziegels die Länge der Ziegelnägel, und mit dem 15,5 cm dicken Schlammstreifen an der Stelle, an der die beiden Ziegel aufeinandertreffen, und dem Schlammstreifen unter dem Tonnenziegel ist das Gewicht des Daches ziemlich groß. Daraus lässt sich ableiten, dass die Balken, Pfetten und Säulen des Gebäudes einen dickeren Querschnitt aufwiesen und ebenfalls mit Zapfenverbindungen versehen sein mussten. Aus den Zeltstrukturen und anderen Bronzeelementen, die aus den Gräbern des Zhongshan-Staates ausgegraben wurden, geht hervor, dass zu dieser Zeit bereits Gelenke mit Gottesanbeterinnen verwendet wurden&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abb. 69 Illustration von Architekturbildern auf einem Bronzebecher aus der Kaiserzeit&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Köpfe, silberne Spindelzapfen und ineinandergreifende Schlüssel, so dass die Verwendung von Zapfen und Schlössern an Holzrahmen technisch unproblematisch war (Abbildung 70).&lt;br /&gt;
    In der ersten Grabstätte ausgegraben vier Drachen und vier Phönixe Schema auf dem Bogen Bild. Es hat vier Drachen und vier Phönixe verheddert in den Sitz, die vier Ecken der fünfundvierzig Grad aus dem Drachenkopf, der Drachenkopf auf die Einrichtung eines runden Shu-Säule, die Säule hat eine Hauptstadt Eimer, Eimer auf der fünfundvierzig-Grad-Bogen Lager. An den beiden Enden des Bogens und jeweils eine runde Säule aufstellen, Säule auf den losen Eimer, Eimer auf den Platz. Die vier Seiten der vier quadratischen Kästen bilden einen Kasten, die Mitte der Einlegeplatte für das Gehäuse (Abbildung 71-①). Der obere Teil dieses Gehäuses ist eigentlich die Traufstruktur eines quadratischen Gebäudes mit vier Traufen: Die vier Ecken des schrägen Drachenkopfes entsprechen der selbstgekrümmten Säule&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abb. 70 Schematische Darstellung der Zapfenform der aus dem Zhongshan-Staatsgrab ausgegrabenen Bronzeteile&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Column Körper fünfundvierzig Grad diagonal Pick aus dem Einsatz, Bogen Bogen auf dem stehenden Shu Spalte Lager Hauptstadt Eimer, wischen Winkel Bogen, verstreut Eimer und Traufe Platz. Diese Bogenpraxis ist häufig in der Ming-Ware der Östlichen Han zu sehen, z. B. an der Traufe des vierten Stockwerks der bemalten Keramik, die aus dem Östlichen Han-Grab im Dorf Linhe, Shunyi, Peking, ausgegraben wurde, und unter der Traufe des Wachturms der Östlichen Han-Keramik, die in Lingbao, Provinz Henan, ausgegraben wurde (Abb. 71-②, ③). Insbesondere der Fünfundvierzig-Grad-Bogen des Töpfergebäudes in Lingbao hat ebenfalls die Form eines Drachenkopfes, und es gibt auch Shu-Säulen darauf, was noch mehr mit der Form des Bogens in diesem Fall übereinstimmt. Darüber hinaus sind einige der östlichen Han Porträt Stein oft gemalt vier a oder speichern Sie die Spitze des quadratischen Pavillon als Eckpfeiler mit einem Eimer von zwei Litern Bogen, ist auch die positive Projektion dieser Praxis, aber die Hauptstadt wischen Ecke Bogen direkt auf die Ecke Säule ohne den Bogen (Abbildung 71-④). Es wird allgemein angenommen, dass dies in der Vergangenheit eine beliebte Praxis in der östlichen Han-Dynastie war. Die Ausgrabung dieses Vier-Drachen-vier-Phönix-Schemas bringt das Datum dieser Praxis um mehr als vierhundert Jahre vorwärts. Aus der Bogenkörperkurve auf dem Fallbogen, dem Bogenkopfabstrich parallel zum Quadrat und unter der Schaufel mit Interjektion und der Polsterplatte ist ersichtlich, dass es zu dieser Zeit bereits eine Reihe von ausgereiften Praktiken und künstlerischen Bearbeitungen des Bogens gab, was darauf hindeutet, dass der Bogen schon recht lange vorher entstanden ist. Dies gibt uns ein neues Verständnis für die Entwicklung von architektonischen Rahmen und Architraven während der Zeit der Streitenden Staaten, das sich von dem der Vergangenheit unterscheidet. Basierend auf diesem Drachen- und Phönix-Schema haben wir allen Grund zu der Annahme, dass die Traufkonstruktion von Wangtang-Gebäuden grundsätzlich so aussehen sollte. Das wichtigste Merkmal dieses Bogens ist, dass er aus dem Säulenkörper herausgegriffen wird, um die Traufpfetten zu unterstützen. Es ist nicht dasselbe wie der Bogen der Nachkommen, der nicht auf dem Kopf der Säule verwendet wird und nicht mit dem Frontal, Pfetten, Balken und anderen Komponenten auf dem Kopf der Säule verbunden ist.&lt;br /&gt;
Die verschiedenen obigen Spekulationen über die Größe und Form des King's Hall-Gebäudes lassen sich grob&lt;br /&gt;
ein imaginäres Bild des Königssaals in drei verschiedenen Formen zu zeichnen. Eine davon ist der Königssaal als zweigeschossige Plattform&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abb. 71 Illustration von Archiven von den Streitenden Staaten bis zur Han-Dynastie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Pavillon mit seiner Tafelhalle ist sechs Joche breit. Es ist in der Form eines Vier-A-Tops (Abb. 72). Das zweite ist die Darstellung des Königssaals als dreistöckiger Pavillon mit einer fliegenden, schiefergedeckten Plattform (Abb. 73). Zu diesem Zeitpunkt ist die Größe und Form der Halle auf der Oberseite der Plattform im Grunde die gleiche wie beim zweistöckigen Pavillon. Der dritte ist der Königssaal für den dreistöckigen Pavillon, mit dem Bild des aufsteigenden Vaters. Zu dieser Zeit ist die Halle oben auf der Plattform kleiner als die ersten beiden, mit einer breiten Fläche von fünf Räumen. Von den drei Bildzeichnungen ist die mit einem Nasai komplizierter, und es wurde eine Schnittbildzeichnung angefertigt, um ihre technische Möglichkeit während des Erkundungsprozesses zu testen (Abb. 74). Wenn es sich beim Wang Tang um einen dreistöckigen Pavillon handelte, konnte außerdem ein Korridor im zweiten Stockwerk, abgesehen von einem möglichen geraden Korridor, nicht völlig ausgeschlossen werden, wie im Fall des Ming Tang und der Neun Tempel von Wang Mang in der westlichen Han-Dynastie, wo die Korridore durch Eckpfeiler ergänzt wurden. Da die Ecke Pfeiler aus der Struktur, ist eine zur Stärkung der oberen Plattform Ecken, die zweite ist von den beiden Enden gegen jede Seite der Schicht des Korridors, so dass die linke, rechte und Rückseite des Korridors drei Seiten in der Stampflehm-Pfeiler eingebettet sind, um die Stabilität des Korridors Holzrahmen zu erhalten. Dies ist eine notwendige Praxis, wenn der Holzrahmen noch unreif ist und es nicht ausreicht, das Haus durch den Rahmen selbst stabil zu halten. Da dies noch in der westlichen Han-Dynastie der Fall war, ist es wahrscheinlicher, dass dies in der Zeit der Streitenden Staaten der Fall war. Wenn es Eckpfeiler gab, konnte es einige Vorsprünge an den vier Ecken des Daches geben, und es konnte kleine Pavillons auf der Spitze der Pfeiler geben, um eine defensive Rolle wie ein Wachturm zu spielen. An dieser Stelle könnte das Dachgebäude aus einer hohen quadratischen Halle in der Mitte und vier kleinen Pavillons an den Ecken bestanden haben (Abb. 75).&lt;br /&gt;
Da die Überreste des Gebäudes über der Stampflehmschicht von Grab 1 nicht erhalten sind, wurde die obere Schicht über der Terrasse&lt;br /&gt;
Die Anzahl und die Form und Konstruktion der Halle sind nach den Referenzmaterialien teilweise spekulativ, und auch die Diagramme sind imaginärer und schematischer Natur, aber nur aus den wenigen Bildern und Baumaterialien des Terrassengebäudes, die jetzt zu sehen sind, um über seine verschiedenen technischen Möglichkeiten zu spekulieren, und es ist noch nicht möglich, sicher zu bestimmen, welche&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Art. Aufgrund des Mangels an historischen Informationen zur Architektur der Warring States und des Niveaus des Autors kann diese Spekulation nicht umfassend sein und ist zwangsläufig falsch. Das wahre Aussehen des Grabes ist erst durch die Ausgrabung weiterer Gräber der Zhongshan-Könige bekannt geworden. Aus dieser allgemeinen Spekulation geht jedoch hervor, dass das Grab sowohl in Bezug auf seine Größe als auch auf die Komplexität der Konstruktion unsere bisherigen Schätzungen über das Niveau der Architektur der Streitenden Staaten bei weitem übersteigt.&lt;br /&gt;
    Bezüglich der Beziehung zwischen Wang Tang und dem darunter liegenden Erdhügel. In der Analyse des Nord-Süd-Profils von Grab Nr. 1, das im Briefing veröffentlicht wurde, ist die Südseite des Wang Tang von der Südseite des Streuwassers bis zum südlichen Ende der versiegelten Erde etwa 25 bis 26 Meter lang, mit einem leicht flachen Abhang. Wenn der Abhang als flacher Abhang entlang der Kombination des aktuellen flachen Abhangs gezeichnet wird, beträgt die horizontale Länge des Abhangs 12,5 Meter, oder 50 Fuß, aber der flache Teil ist etwas länger, was sich leicht von den Angaben auf der Kupferplatte unterscheidet. Es wird vermutet, dass sich unter der Königshalle und jenseits des Wassers eine weitere Fundamentschicht befindet, so dass die Königshalle etwas höher liegt als die beiden hinteren Hallen, um den Unterschied zu zeigen. Wenn ja, wäre der etwas längere Teil (etwa vier Meter) die Breite der Plattform, während der flache Teil darunter immer noch 12,5 Meter, also fünfzig Fuß, betragen würde. Daraus ist ersichtlich, dass die versiegelte Erde jenseits des Kreuzgangs, die im Brief als erste Stufe bezeichnet wird, der &amp;quot;Hügel&amp;quot; im Zhaowei-Diagramm ist, während die zweite und dritte Stufe die Stampflehmplattformen der Wangtang-Terrasse sind.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=王敏 Wang Min Minna=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（三）陵园按计划建成后的全貌&lt;br /&gt;
低，相当于一号墓散水标高，出土瓦多为一般战国小瓦，素&lt;br /&gt;
面半圆瓦当。据此可知，二号墓回廊地面标高为正五点一四 米，用小瓦，与一号墓相同。&lt;br /&gt;
二号墓是兆域图中的哀后墓。图中所画王后堂注明规格与 它全同。可知原设计是以王 与二后墓为主，三座堂东西并 列，王堂居中，又比二后堂高一点三米。兆域图上两侧还画有 夫人堂及□堂，各方一百五十尺。它的建筑要比王堂及后堂低 小。如果王堂、后堂是二三层台榭，则夫人堂应至少比它低 一层。&lt;br /&gt;
据兆域图所绘，这五墓建成后，各堂下的坟丘将是连为一 体呈凸字形的。其边缘位置都有明确规定，仅高度未提及。现 遗址一号墓的散水和二号墓回廊地面同高，为正五点一四 米 。 因为二号墓回廊地面应稍高出坟丘上平台，所以这建成 后连为一体的坟丘丘顶标高将低于正五点一四米。这样，在王 堂散水之外，也还会出现一层矮台基。坟丘的边缘据兆域图所 载应为斜坡，王堂四周坡宽五十尺，夫人堂处坡宽四十尺。如 果斜坡坡角一致，则夫人堂处坟丘高度将低于王堂，为其高的 五分之四。这样，整个坟丘可能分为两个高度，中央三堂部分 高，两侧各一小堂稍低。&lt;br /&gt;
兆域图上在坟丘之外画有两道围墙，墙厚未标出，据前文推&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
算可能厚三十尺。内圈墙叫内宫垣，外围尺寸为 1540（尺）×&lt;br /&gt;
520（尺）。外圈墙叫中宫垣，外围尺寸为 1900（尺）×885（尺）。 从墙厚三十尺看，它应是城墙，上有垛口。两圈墙都只在南面 正中开门，门画作豁口，两旁突出墙垛。因为只是设计图上的 标志，未曾建造，无遗址可以验证，故可以把它看成阙，也可 以看成是城门。从墙厚三十尺看，是城门的可能性更大些。&lt;br /&gt;
兆域图上在内宫垣的北墙上画四座门，门内各画一个方 框。兆域图上的表示方法是房屋只画方框，不画门，只有围 墙上才画出门，所以这四座方框是表示四座方一百尺的庭 院 。 四院内分别标明为“□宗宫”“正奎宫”“执□宫”“大&lt;br /&gt;
□宫”。它只是在图上标出位置，院内建筑物未画出。这四座 宫的用途还不清楚，既然墓上有堂，估计有可能与储藏死者遗 物有关。&lt;br /&gt;
这就可以大致推测出这座陵园如果按原设计方案建成后的 全貌。它的总平面为横长方形，有两重城墙，墙南面正中开 门；墙内为凸字形坟丘，四边呈斜坡状；丘顶中部横列三座方 二百尺的巨大的台榭为一组，三者体量相等，中央一座台基 稍高，用瓦及装饰较考究，是中山王  的堂，两旁为其后的 堂 ， 三堂可能都是三层台榭；两后堂外侧稍后是夫人堂及□&lt;br /&gt;
堂，建在凸形坟丘的两翼上，方一百五十尺，小于王及后堂一&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
224 	中国古代建筑概说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
战国中山王   墓出土的《兆域图》及其所反映出的陵园规制&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
225&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
倍，可能是二层台榭；坟丘及北内层围墙上开四座门，门内为&lt;br /&gt;
方一百尺的庭院，院内建有房屋。整组建筑轮廓方正，有明确 的中轴线，王堂居中，其余左右对称布置，建筑的高度和体量 递减，达到了中心突出，主次分明，可以看出这时从单体建筑 设计到群体布局都已达到较高的水平。&lt;br /&gt;
这种上建有堂的墓葬在商代就出现了。1953年在安阳大司 空村曾发掘过三座建筑遗址，一座东向，下压三个墓，另两座 下各压一个墓 ①，应即是墓上的堂。1976年在安阳小屯发掘的 五号墓（妇好墓），墓上也有堂遗址，东向，东西进深二间，其 南端已毁，估计南北面阔三间或三间以上，阶下四周有夯土柱 基，表示有一圈廊庑。② 据发掘报告，妇好墓属武丁时期，约 当公元前13世纪后期至公元前12世纪前期，可知至迟在此时已 出现有建堂的墓葬了。这四墓的堂的特点都是在墓穴填至地平 后即压墓口夯筑房基，基上立柱建屋，没有高出地面的封 土 。 中山墓墓穴平面中字形，上建有堂，应是商代这种葬制&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
的延续和发展。在已发掘的战国墓中，除中山王   墓外，1950&lt;br /&gt;
年发掘的辉县固围村三大墓上也建有堂。据发掘报告称，墓地 广袤约六百米，中心隆起为平台式高地，四边断崖，高出两米 余，或有版筑留存，好像是一座城基，所以有共城的传说。墓地 中心东西三墓并列，上建有堂，中间一墓最大，堂基方二十六 米，分为七间，两侧二墓的堂基方十六米左右，分为五间。① 这三座堂中间无夯土心，是单层建筑而不是台榭。根据报告所 附平面图，我们也可以画出其平面想象图（图76）。它也有围 墙、大而低平的坟丘和东西并列的堂。把它和中山王 墓进行 比较，除规模大小不同外，其余都是极为近似的。这些材料串 联起来，可以大体上看到商、周以来这类墓上建有堂的墓葬的 发展情况。平山二墓是中山王和后的陵墓，辉县三墓是魏国王 室墓，二者在围墙重数和堂的层数的差异，可能对了解战国中 后期不同等级的葬制具有参考价值。&lt;br /&gt;
过去，我们从《周礼·春官·冢人》中，知道先秦时陵墓 已有图。这块兆域图铜板的出土，使我们第一次看到这种图&lt;br /&gt;
的实物。这图上除坟丘尺寸外，更多地表现了陵园建筑的情&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
①  马得志、周永珍、张云鹏：《1953年安阳大司空村发掘报告》，《考&lt;br /&gt;
古学报》第九册，1955年。&lt;br /&gt;
②   中国科学院考古研究所安阳工作队 ：《 安阳殷墟五号墓的发 &lt;br /&gt;
掘》，《考古学报》，1977年第2期。	①  中国科学院考古研究所：《辉县发掘报告》，第二编固围村区。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
226	中国古代建筑概说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
战国中山王   墓出土的《兆域图》及其所反映出的陵园规制&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
227&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
况，也可以认为它实际上是迄今所看到的我国最早的一幅建筑&lt;br /&gt;
图。因为图中建筑并未全部建成，准确地说，应是我国最早一 幅建筑群组的总平面规划图。通过前面的探讨，可以看到它是 了解当时建筑情况、建筑设计和制图技术的重要实物，图上所 注尺寸又是了解中山国尺度的重要资料。&lt;br /&gt;
1. 建筑技术方面。 其一，它表明当时的重要建筑在施工之前要有初步的规划&lt;br /&gt;
设计，并且还需要经过批准。铜板上的王命称：“有事者官图 之，进退□法者死无赦。”这说明一经批准就要按原设计施 工，有变动需经主管官员研究，不能擅改。&lt;br /&gt;
其二，尽管兆域图上只标出建筑物的位置和尺寸，但以图 中大小建筑的位置安排与二墓范围的尺寸、标高相对照，还是 可以看出这时的建筑群组布置已有明确的中轴线，并已掌握用 建筑物的体量、标高和对称的布置来突出主体的方法，反映 出这时的单体建筑和建筑群组的设计都已有一套较成熟的手&lt;br /&gt;
法，有较高的水平。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
图 76     商周墓上建享堂平面及想象示意&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
其三，兆域图标出建筑物和各建筑间的距离单位兼用尺和 步。其规律是凡人工构筑物如建筑和坟丘的长度都用尺计，堂 与堂间距离因为诸堂都建在人工筑成的坟丘上也用尺计，而坟 丘与内宫垣间的距离和内宫垣至中宫垣的距离，因为是在原野&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
228	中国古代建筑概说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
战国中山王   墓出土的《兆域图》及其所反映出的陵园规制&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
229&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
上度量即以步计。《周礼·考工记·匠人营国》记载，那时计&lt;br /&gt;
长度的单位是“室中度以几，堂上度以筵，宫中度以寻，野度 以步，涂度以轨”，即按不同位置和地段使用不同的长度单 位。铜板上的情况和它近似，只是相应部 位 所 用 长 度 单 位 不 同而已。铜板上尺和步的用法表明，在施工中对建筑物的 尺寸可能要求的精度高些，对自然距离的尺寸可能要求的 精度低些。&lt;br /&gt;
其四，《周礼 · 天官 · 内宰》曰：“内宰，掌书版图之 法。”郑玄注：“图，王及后、世子之宫中、吏官府之形象 也。”由此可知除兆域有图外，王宫、后宫、世子宫和官府也 都有图。铜板兆域图的时代与《周礼》成书时大体同时，所以 根据它也可以大体上推测当时宫殿、官府诸图的情况。再进一 步推想，在《周礼·考工记·匠人营国》中载有王都、世室、明 堂的制度，都记有简单的尺寸，估计当时的王都规划和宫 室 、 官署在建造时也是有设计图的。这幅兆域图的出土为我们 了解战国时代建筑群及城市图的情况和制图技术水平提供了重 要实物资料。&lt;br /&gt;
如果把兆域图与王堂遗址及几座中山国墓葬出土文物结 合起来考虑，除上述图中所反映出的重要内容外，还可以看&lt;br /&gt;
到下面几点：过去认为是东汉特点的斗栱做法在这时已经出&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现 了 ； 唐、宋以来木结构上惯用的主要连接榫卯之一“螳螂&lt;br /&gt;
头 ”，此时也在使用了；帐构上表现出的精巧的构架方法和 结合方式，间接地反映出当时建筑技术的发展程度；高质量的 模压花纹的瓦件和雕刻精美的石片表现出建筑装饰的较高水 平。所有这些都大大地超出了我们以往对战国建筑的认识。中 山国只是战国时一个小国，其水平已是如此，可以想见 秦 、 楚、齐等大国应更高于此。这些重要的发现不仅丰富了我 们对战国建筑的认识，同时也向我们提出了新的课题，即重新 估计战国建筑的发展水平。与经济上的较大发展及文化思想上 的百家争鸣相应，战国时期的建筑肯定是有辉煌成就的。&lt;br /&gt;
2. 尺度方面。 兆域图上注明了陵园各部分的尺寸。现存的两墓及其上的&lt;br /&gt;
堂遗址是图中的王 墓和哀后墓。兆域图出土于王 墓，应是 营造王墓时所制，故王 墓尺寸当和图上尺寸一致。哀后墓下 葬在前，其尺寸应是纪实的数字，而它与王 墓间的距离也当 与图相合。所以把遗址的尺寸和图上所标的尺寸对照，就可以 大致推知中山国尺的长度。&lt;br /&gt;
从前文可知，一号墓王堂遗址有三个尺寸，即回廊后壁方 四十四米、檐柱中线方五十米、台基边缘方五十二点六米。兆&lt;br /&gt;
域图上标明王堂方二百尺，故上述三个尺寸必居其一。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
230	中国古代建筑概说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
战国中山王   墓出土的《兆域图》及其所反映出的陵园规制&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
231&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现已发现的战国尺长度多在二十二点七厘米至二十三点 &lt;br /&gt;
一厘米左右。如以回廊后壁方四十四米为二百尺。则一尺合 二十二厘米，比已知战国尺长稍短。如以回廊檐柱或台基边 缘五十米或五十二点六米为二百尺，则一尺合二十五厘米或 二十六点三厘米，又比已知战国尺长出较多。这三个数字如 仅就与已知的战国尺长度相近而言，似以二十二厘米合一尺 为宜。&lt;br /&gt;
但就遗址而言，王堂是台榭建筑，现存回廊后壁是台榭的 第二层台的侧壁，其下第一层台上建有回廊，其上台顶建有整 座台榭建筑的主体——堂。所以，这座建筑的尺度如以主体计 应指台顶的堂，如以占地面积计应指回廊外檐，无以回廊后 壁计数之理。但台顶的堂比回廊后壁更小许多，以回廊后壁 为二百尺已稍小于已知战国尺长，故实际上不可以台顶的堂 计 。 这样，王堂方二百尺的最大可能性是指回廊外檐了。外 檐有檐柱中线方五十米和台基边缘方五十二点六米两个尺 寸 。 唐、宋以来木构架房屋平面尺寸多指柱中线，但先秦、两 汉的台榭及夯土承重墙房屋如何计算，现在还不清楚。从礼制 中可知，一般室内度以几、筵，是按室内净宽计；室外庭院度 以尺、步，自堂廉开始计算。堂廉即台基的侧面，在遗址中为&lt;br /&gt;
五十二点六米。很可能在这里以檐柱中线方五十米为二百 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尺 ， 以阶的侧面计算二墓享堂间的距离一百尺，由此推知一尺&lt;br /&gt;
长约二十五厘米，一步长五尺，合一百二十五厘米。 这样，我们就得到一个与已知的战国尺长和尺步折算关系&lt;br /&gt;
完全不同的尺度关系。其中一步长五尺是从铜板上标出的数字 推得的，应当是可信的；但一尺合二十五厘米是从遗址上的三 个尺寸中根据建筑物计算长度的惯例推定的，因为它和已知战 国尺长二十二点七厘米至二十三点一厘米相差过大，还需要进 一步证实。这在遗址中还有一个验算的可能性，即兆域图上注 明王堂及后堂间距离为一百尺。现哀后墓正在发掘，如一号墓 与此墓的回廊台阶边缘间的距离在二十五米左右，则可确定中 山国尺长为二十五厘米。&lt;br /&gt;
从历史上看，尺和步的折算关系在逐渐变化，每步含尺数 不断减少。这是因为尺长尽管说是积黍而成，但实际上是人为 规定的。为了不断加重租税，尺在不断加长。但步除作为尺 的扩大单位折合一定尺数外，还应和人步的平均值相差不太 远，因为有时草测就用步来计量。故当尺逐渐加长到所折合的 步与步跨平均值相差过大时，就只好改变步尺的折算值。历史 上随着尺长的增加，尽管每步的长度也在逐渐增加，但每步的 含尺数由八尺减到六尺四寸、六尺，再减到五尺，尺愈长则每&lt;br /&gt;
步含尺愈少。根据这种变化情况，既然中山国一步长五尺，为&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
232	中国古代建筑概说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
战国中山王   墓出土的《兆域图》及其所反映出的陵园规制&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
233&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
求其步长与正常步跨相差不过大，其尺长大于一步长六尺的长&lt;br /&gt;
度是有可能的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
附记：本文在撰写过程中，承发掘工作负责人之一刘来成&lt;br /&gt;
先生介绍了遗址的情况，提供了一些数字，并对文稿提出宝贵 意见，谨致谢意！&lt;br /&gt;
从中山国王陵区发掘前的外景照片中可以看出，两墓上夯 土台基的形状和大小都很近似。承发掘工作负责人刘来成先生 见告，二号墓回廊面积与一号墓相同，但其回廊地面标高稍&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(iii) Die Gesamtansicht des Mausoleums, wenn es wie geplant fertiggestellt ist&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Aus den Fotos der Außenseite des Grabbereichs von König Zhongshan vor der Ausgrabung ist zu erkennen, dass die Form und Größe der Stampflehmplattform der beiden Gräber sehr ähnlich sind. Herr Liu Laicheng, der für die Ausgrabungsarbeiten verantwortlich war, sagte, dass die Fläche des Kreuzgangs von Grab Nr. 2 die gleiche ist wie die von Grab Nr. 1, aber die Bodenhöhe des Kreuzgangs ist leicht&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abb. 72 Illustration der imaginären Restaurierung des Grabes des Königs von Zhongshan I&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abb. 73 Illustration der imaginären Restaurierung des Grabes des Königs von Zhongshan II&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abb. 74 Darstellung der imaginären Restauration des Wang Tang-Abschnitts&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Niedrig, gleichbedeutend mit der verstreuten Wasserhöhe des Grabes Nr. 1, die Ausgrabung von El Salvador für die allgemeine Warring States kleine Fliese, glattes Gesicht halbkreisförmige Fliese. Demnach ist bekannt, dass die Bodenhöhe des Kreuzgangs von Grab Nr. 2 positiv 5,1,4 Meter ist, mit kleinen Fliesen, die gleiche wie Grab Nr. 1.&lt;br /&gt;
    Die zweite Gruft ist die Gruft der Königin der Schmerzen in der Megaverse-Karte. Die im Diagramm dargestellten Königs- und Königinnensäle zeigen die gleichen Spezifikationen wie sie. Es ist zu erkennen, dass der ursprüngliche Entwurf vom Grabmal des Königs und der Zweiten Königin dominiert wurde, wobei die drei Hallen von Osten nach Westen nebeneinander liegen, mit der Halle des Königs in der Mitte und etwas mehr als drei Meter höher als die Halle der Zweiten Königin. Die Karte von Zhaowei zeigt auch den Damensaal und den □-Saal auf beiden Seiten, wobei jede Seite einhundertfünfzig Fuß beträgt. Sein Gebäude ist niedriger und kleiner als der Königssaal und die Hinterhalle. Wenn der Königssaal und der Hintere Saal zwei- oder dreigeschossig sind, dann sollte der Damensaal mindestens ein Geschoss niedriger sein als dieser.&lt;br /&gt;
    Laut der Karte von Zhaowei wären bei der Fertigstellung dieser fünf Gräber die Hügel unter jeder Halle in einer konvexen Form verbunden gewesen. Die Lage ihrer Kanten ist klar definiert, nur die Höhe wird nicht erwähnt. Das Streuwasser von Grab 1 und der Kreuzgangboden von Grab 2 am jetzigen Standort haben die gleiche Höhe, nämlich plus fünf Komma ein und vier Meter. Da der Boden des Kreuzganges von Grab II etwas höher sein sollte als die Plattform auf dem Grabhügel, wäre die Höhe der Hügelspitze dieses fertiggestellten und angeschlossenen Grabhügels niedriger als plus fünf Komma vierzehn Meter. Dadurch würde auch eine kurze Terrasse jenseits des Streuwassers des Königssaals entstehen. Der Rand des Hügels wäre nach der Zhaodong-Karte geneigt gewesen, mit einer Hangbreite von 50 Fuß um den Wangtang und 40 Fuß bei der Frauenhalle. Bei gleichem Böschungswinkel wäre der Hügel an der Lady Hall mit vier Fünfteln der Höhe niedriger als an der King's Hall. So konnte der gesamte Hügel in zwei Höhen unterteilt werden, wobei die zentralen drei Kammern teilweise hoch und die kleineren Kammern auf jeder Seite etwas niedriger waren.&lt;br /&gt;
Auf der Karte der Domäne Zao sind jenseits des Hügels zwei Mauern eingezeichnet, deren Dicke nicht angegeben ist, wie aus dem vorherigen Abschnitt zu entnehmen ist&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Graf kann dreißig Meter dick sein. Die innere Mauer wird als innere Palastmauer bezeichnet und misst an der Außenseite 1540 (ft.) x 520 (ft.). Die äußere Wand wird als mittlere Palastwand bezeichnet und hat die Außenmaße 1900 (ft) x 885 (ft). Nach der Dicke der Mauer von 30 Fuß zu urteilen, müsste es sich um eine Stadtmauer mit Zinnen darauf handeln. Beide Kreise der Mauer öffnen sich nur an der Südseite genau in der Mitte, wobei die Tür als Öffnung gemalt ist und die Zinnen auf beiden Seiten vorstehen. Da es sich nur um ein Zeichen auf dem Entwurfsplan handelt, das nicht gebaut wurde und keinen Standort nachweisen kann, kann es als Kai oder Stadttor gesehen werden. Nach der Wandstärke von 30 Fuß zu urteilen, handelt es sich wohl eher um ein Stadttor.&lt;br /&gt;
    Auf dem Zhaowei-Diagramm sind vier Tore an der Nordwand des Inneren Palastes eingezeichnet, und innerhalb jedes Tores ist ein Kasten eingezeichnet. Die Darstellungsmethode auf der Zhaowei-Karte ist, dass auf den Häusern nur Kästchen und keine Türen eingezeichnet sind, so dass die vier Kästchen vier Höfe von 100 Fuß im Quadrat darstellen. Die vier Höfe sind mit &amp;quot;Zonggong&amp;quot;, &amp;quot;Jeonggyugong&amp;quot;, &amp;quot;Deokgong&amp;quot; und &amp;quot;Daecheonggong&amp;quot; beschriftet.&lt;br /&gt;
□ Palast&amp;quot;. Er ist auf der Karte nur mit seinem Standort eingezeichnet, die Gebäude im Hof sind nicht abgebildet. Der Zweck dieser vier Paläste ist unklar, und da sich auf dem Grab Hallen befinden, wird vermutet, dass sie mit der Aufbewahrung der Reliquien des Verstorbenen in Verbindung gestanden haben könnten.&lt;br /&gt;
    Dies gibt eine ungefähre Vorstellung davon, wie das Mausoleum in seiner Gesamtheit ausgesehen hätte, wenn es nach dem ursprünglichen Entwurf gebaut worden wäre. Der allgemeine Plan des Mausoleums ist rechteckig, mit zwei Wänden und einer offenen Tür in der Mitte der Südseite der Wand; innerhalb der Wand ist ein konvexer Hügel mit abfallenden Seiten; in der Mitte des Hügels sind drei riesige Terrassen von 200 Fuß im Quadrat, alle drei von gleicher Größe, die zentrale mit einer etwas höheren Basis und mehr aufwendigen Fliesen und Dekorationen, wobei die Halle des Königs von Zhongshan, flankiert von den Hallen nach ihm, alle drei Hallen wahrscheinlich dreistöckige Terrassen; etwas außerhalb der beiden Hallen nach ihm sind die Halle der Dame und die Halle der Dame. Die beiden Säle wurden auf den beiden Flügeln eines konvexen Hügels gebaut, 150 Fuß im Quadrat, kleiner als der Königssaal und die hinteren Säle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es kann eine zweistöckige Terrasse sein; vier Tore sind auf dem Hügel und der nördlichen Innenmauer geöffnet, und innerhalb der Tore ist ein Hof von hundert Fuß im Quadrat, mit Häusern im Hof gebaut. Die gesamte Gebäudegruppe ist im Grundriss quadratisch, mit einer klaren Mittelachse, mit dem Wangtang in der Mitte und dem Rest symmetrisch auf der linken und rechten Seite angeordnet, die Höhe und das Volumen der Gebäude abnehmend, das Erreichen einer prominenten Mitte und eine klare Unterscheidung zwischen der Haupt- und Neben, die von der einzelnen architektonischen Gestaltung zu der Gruppe Layout gesehen werden können, haben ein hohes Niveau erreicht.&lt;br /&gt;
    Im Jahr 1953 wurden im Dorf Dasikong in Anyang drei Strukturen ausgegraben, eine nach Osten ausgerichtete mit drei Gräbern darunter und zwei weitere mit je einem Grab darunter.① Dies sind wahrscheinlich die Gräber mit Hallen darüber. Das Grab ist außerdem von Stampflehm-Pfeilerbasen umgeben, die auf einen Säulenkreis hindeuten. Dem Ausgrabungsbericht zufolge gehörte das Grab von Wenhao zur Wuding-Periode, etwa vom späten 13. Jahrhundert v. Chr. bis zum frühen 12. Jahrhundert v. Chr., es ist also klar, dass zu dieser Zeit bereits Gräber mit Hallen auftraten. Die Halle dieser vier Gräber ist durch die Füllung des Grabes auf das Bodenniveau gekennzeichnet, das heißt, nach dem Grab Mund Rammen der Stiftung, die Basis der Säule, ein Haus zu bauen, nicht höher als der Boden Abdichtung Boden. Das Zhongshan-Grab hat die Form eines chinesischen Schriftzeichens mit einer darauf gebauten Halle, die das Bestattungssystem der Shang-Dynastie sein soll&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zusätzlich zu den 1950 ausgegrabenen Gräbern aus der Zeit der Warring States wurden auch Hallen auf den drei Hauptgräbern im Dorf Guwei im Kreis Hui errichtet. Unter den ausgegrabenen Gräbern aus der Zeit der Warring States befinden sich neben dem Grab des Königs Zhongshan auch Hallen, die auf den drei großen Gräbern im Dorf Guwei in Huixian errichtet wurden, die 1950 ausgegraben wurden. Dem Ausgrabungsbericht zufolge ist der Friedhof etwa sechshundert Meter breit, mit einem plattformartigen Plateau in der Mitte und einer Klippe an allen Seiten, die mehr als zwei Meter hoch ist, oder mit dem Fundament einer Stadt, so dass es eine Legende einer gemeinsamen Stadt gibt. In der Mitte des Friedhofs befinden sich drei Gräber im Osten und Westen nebeneinander, auf denen eine Halle gebaut ist. Das mittlere Grab ist das größte, mit einer Hallenbasis von 26 Metern im Quadrat, unterteilt in sieben Räume, und die Hallenbasis der beiden Gräber auf beiden Seiten ist etwa 16 Meter im Quadrat, unterteilt in fünf Räume. ① Diese drei Hallen haben keinen Stampflehmkern in der Mitte und sind eher eingeschossige Gebäude als Terrassen. Gemäß dem dem Bericht beigefügten Plan können wir auch eine imaginäre Zeichnung seines Grundrisses anfertigen (Abb. 76). Es hat auch eine ummauerte Einfriedung, einen großen, niedrigen, flachen Hügel und eine Halle, die von Ost nach West nebeneinander liegt. Vergleicht man es mit dem Grabmal des Königs Zhongshan, so ist es bis auf den Größenunterschied sehr ähnlich. Aneinandergereiht geben diese Materialien einen breiten Überblick über die Entwicklung solcher Gräber mit darauf errichteten Hallen seit den Shang- und Zhou-Dynastien. Die Unterschiede in der Anzahl der umschließenden Wandgewichte und der Anzahl der Hallenschichten zwischen den beiden Gräbern, dem Zweiten Grab in Pingshan, das das Grab des Königs und der Königin von Zhongshan ist, und dem Dritten Grab in Huixian, das das Grab der königlichen Familie von Wei ist, können von Referenzwert für das Verständnis der Bestattungssysteme der verschiedenen Klassen in den mittleren und späten Warring-Staaten sein.&lt;br /&gt;
    Aus &amp;quot;The Rites of Zhou - Spring Officials - Tsukemen&amp;quot; wissen wir, dass es bereits in der Vor-Qin-Zeit Karten von Gräbern gab. Die Ausgrabung dieser Bronzeplatte der Zhaodian-Karte ermöglicht es uns, eine solche Karte zum ersten Mal in natura zu sehen. Neben den Abmessungen des Grabhügels zeigt diese Karte mehr über die Architektur des Mausoleums.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
     ① Ma Dezhi, Zhou Yongzhen und Zhang Yunpeng, &amp;quot;Report on the 1953 Excavations at Dasikong Village, Anyang&amp;quot;, Journal of Archaeology, Vol. 9, 1955.&lt;br /&gt;
② Die Anyang Task Force des Instituts für Archäologie, Chinesische Akademie der Wissenschaften: &amp;quot;Die Entwicklung des Grabes Nr. 5 in Anyang Yinxu &lt;br /&gt;
Ausgrabungen&amp;quot;, Journal of Archaeology, Nr. 2, 1977.	 ① Institute of Archaeology, Chinese Academy of Sciences, Hui County Excavation Report, Part II, Kuwei Village District.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abb. 76 Schematischer Plan und Darstellung des oberen Hengtangs eines Grabes aus der Shang-Dynastie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Man kann auch sagen, dass es der früheste architektonische Plan unseres Landes ist, den man bisher gesehen hat. Da nicht alle Gebäude des Plans gebaut wurden, kann man mit Fug und Recht behaupten, dass es sich um den frühesten Generalplan einer Gebäudegruppe in China handelt. Durch die vorherige Diskussion können wir sehen, dass es ein wichtiges Objekt ist, um die Bausituation, das architektonische Design und die Entwurfstechnologie zu dieser Zeit zu verstehen, und die auf der Karte notierten Maße sind wichtige Informationen, um den Maßstab von Zhongshan zu verstehen.&lt;br /&gt;
1. technische Aspekte der Konstruktion.&lt;br /&gt;
    Zum einen deutet es darauf hin, dass wichtige Bauten der damaligen Zeit vor dem Bau einer Vorplanung unterzogen wurden und auch genehmigungspflichtig waren. Der Befehl des Königs auf der Bronzetafel lautet: &amp;quot;Diejenigen, die etwas mit dem Plan des Beamten zu tun haben, und diejenigen, die das □ Gesetz betreten oder verlassen, sterben ohne Begnadigung.&amp;quot; Dies deutet darauf hin, dass der Bau, sobald er genehmigt war, nach dem ursprünglichen Entwurf ausgeführt werden musste und jegliche Änderungen von dem zuständigen Beamten geprüft werden mussten und nicht ohne Genehmigung geändert werden durften.&lt;br /&gt;
    Zweitens: Obwohl auf dem Megadomänenplan nur die Lage und die Abmessungen der Gebäude angegeben sind, kann die Anordnung der Standorte der großen und kleinen Gebäude im Plan im Vergleich zu den Abmessungen und Ansichten des zweiten Grabbereichs immer noch zeigen, dass die Anordnung der Gebäudegruppe zu dieser Zeit eine klare zentrale Achse hat und die Methode beherrscht, das Volumen, die Höhe und die symmetrische Anordnung der Gebäude zu nutzen, um den Hauptkörper hervorzuheben, was zeigt, dass das Design sowohl des einzelnen Gebäudes als auch der Gebäudegruppe zu dieser Zeit eine reifere Reihe von Der Entwurf von Einzelgebäuden und Gebäudegruppen hatte zu dieser Zeit eine ausgereiftere Methode und ein höheres Niveau.&lt;br /&gt;
    Drittens ist die Einheit der Entfernung zwischen den Gebäuden und jedem Gebäude im Mega-Domain-Symbol sowohl Fuß als auch Schritte. Die Regel ist, dass die Länge aller künstlichen Strukturen wie Gebäude und Hügel in Fuß gemessen wird, und der Abstand zwischen Hallen wird in Fuß gemessen, weil alle Hallen auf künstlichen Hügeln gebaut sind, während der Abstand zwischen Hügeln und der inneren Palastmauer und der Abstand von der inneren Palastmauer zur mittleren Palastmauer in Fuß gemessen werden, weil sie in der Wildnis liegen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die oberen Grade wurden in Stufen gemessen. Laut &amp;quot;Zhouli-KaoGongJi-YingGuo&amp;quot; war die Längeneinheit &amp;quot;ein paar Grad im Zimmer, ein paar Grad in der Halle, ein Fest im Palast, ein Schritt auf dem Feld und eine Spur im Palast&amp;quot;, d.h. es wurden unterschiedliche Längeneinheiten für verschiedene Orte und Grundstücke verwendet. Die Situation auf der Kupferplatte ist ähnlich, nur die entsprechenden Teile der verwendeten Längeneinheit sind unterschiedlich. Die Verwendung von Füßen und Stufen auf der Kupferplatte deutet darauf hin, dass bei der Konstruktion ein höheres Maß an Präzision für die Abmessungen von Gebäuden und ein geringeres Maß an Präzision für die Abmessungen von natürlichen Entfernungen erforderlich sein kann.&lt;br /&gt;
    Viertens, die Zhouli-Tianguan-Nai Zai sagte: &amp;quot;Nai Zai, verantwortlich für das Gesetz des Buches und der Karte.&amp;quot; Zheng Xuan bemerkt: &amp;quot;Tu, das Bild des Palastes des Königs und des Harems und des Palastes der Söhne der Welt und des Beamtenpalastes.&amp;quot; Daraus können wir ersehen, dass es neben der Zhaodong-Domäne auch Karten gab, der Königspalast, der Harem, der Palast der Söhne der Welt und der Beamtenpalast hatten ebenfalls Karten. Da die Bronzeplatte der Zhaodong-Karte etwa zur gleichen Zeit wie die Zhou-Riten geschrieben wurde, kann man über die Situation des Palastes und des Beamtenpalastes zu dieser Zeit spekulieren. Es wird weiter angenommen, dass das System der Königshauptstadt, der Weltkammer und des Mingtang, alle mit einfachen Maßen, im Zhou Rites - Kao Gong Ji - Artisans' Camping State aufgezeichnet wurde, so dass man davon ausgeht, dass es auch Konstruktionspläne für die Planung der Königshauptstadt und den Bau des Palastes und der offiziellen Büros zu dieser Zeit gab. Die Ausgrabung dieser Zhaowei-Karte liefert wichtige physikalische Informationen für unser Verständnis der Gebäudekomplexe und Stadtpläne der Zeit der Streitenden Staaten und des Niveaus der kartographischen Techniken.&lt;br /&gt;
    Betrachtet man die Zhaodong-Karte in Verbindung mit der Wangtang-Stätte und den ausgegrabenen Artefakten aus mehreren Gräbern des Zhongshan-Staates, so lassen sich neben den wichtigen Elementen, die sich in der obigen Karte widerspiegeln, folgende Punkte erkennen: Die archäologische Praxis, die früher als charakteristisch für die Östliche Han-Dynastie angesehen wurde, war zu dieser Zeit bereits etabliert&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Verwendung des &amp;quot;Gottesanbeterinnenkopfes&amp;quot;, einer der wichtigsten Zapfenverbindungen, die seit der Tang- und Song-Dynastie in Holzkonstruktionen üblich waren, war auch zu dieser Zeit in Gebrauch; die aufwendigen Rahmenmethoden und -kombinationen, die in der Zeltstruktur gezeigt wurden, spiegelten indirekt den Entwicklungsgrad der Bautechnologie zu dieser Zeit wider; die hohe Qualität der geformten Kacheln und die schön geschnitzten Steinstücke zeigten das hohe Niveau der architektonischen Dekoration. Die hohe Qualität der geformten Kacheln und das schön geschnitzte Mauerwerk weisen auf ein hohes Niveau der architektonischen Dekoration hin. All dies geht weit über unser bisheriges Wissen über die Architektur der Warring States hinaus. Der Staat Zhongshan war während der Zeit der Streitenden Staaten nur ein kleiner Staat, und sein Niveau war bereits so hoch, dass es denkbar ist, dass Qin, Chu, Qi und andere große Staaten noch höher gewesen wären. Diese wichtigen Entdeckungen bereichern nicht nur unser Wissen über die Architektur der Kaiserzeit, sondern stellen uns auch vor ein neues Thema, nämlich die Neueinschätzung des Entwicklungsstandes der Architektur der Kaiserzeit. Entsprechend der größeren wirtschaftlichen Entwicklung und den hundert Denkschulen in der Kultur muss die Architektur der Zeit der Streitenden Staaten eine Glanzleistung gewesen sein.&lt;br /&gt;
2. die Abmessungen.&lt;br /&gt;
    Die Abmessungen der verschiedenen Teile des Mausoleums sind auf der Karte der Domäne Zao angegeben. Die beiden erhaltenen Gräber und die Lage des Grabes auf ihnen sind das Königsgrab und das Grab der trauernden Königin in der Karte. Die Karte von Zhaowei wurde aus dem Grab des Königs ausgegraben, also sollte sie gemacht worden sein, als das Grab des Königs angelegt wurde, also sollten die Dimensionen des Grabes des Königs die gleichen sein wie die auf der Karte. Die Größe des Grabes der Königin der Schmerzen, die vorher begraben wurde, sollte der Zahl der Platte entsprechen, und der Abstand zwischen ihr und dem Grab des Königs sollte auch der Zahl entsprechen. Daher können wir durch den Vergleich der Abmessungen des Geländes mit den auf der Karte eingezeichneten Maßen grob auf die Länge des Herrschers des Zhongshan-Staates schließen.&lt;br /&gt;
    Wie aus dem vorangegangenen Artikel ersichtlich, hat das Gelände der Königshalle in Grab Nr. 1 drei Dimensionen, nämlich die Rückwand des Kreuzgangs ist vierundvierzig Meter im Quadrat, die Mittellinie der Giebel ist fünfzig Meter im Quadrat und der Rand des Sockels ist zweiundfünfzig Komma sechs Meter im Quadrat. Die Zhaowei-Karte gibt an, dass der Wang Tang 200 Fuß im Quadrat ist, also muss eine dieser drei Dimensionen vorhanden sein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Die Länge des Herrschers der Streitenden Staaten liegt meist zwischen zweiundzwanzig Komma sieben Zentimetern und dreiundzwanzig Komma ein Zentimetern. Wenn die Rückwand des Klosters vierundvierzig Meter im Quadrat für zweihundert Fuß ist. Dann ist ein Fuß zweiundzwanzig Zentimeter, was etwas kürzer ist als die bekannte Länge des Herrschers der Warring States. Wenn die Traufe des Kreuzgangs oder die Kante der Plattform fünfzig Meter oder zweiundfünfzig Komma sechs Meter für zweihundert Fuß beträgt, dann ist ein Fuß fünfundzwanzig Zentimeter oder sechsundzwanzig Komma drei Zentimeter, was länger ist als der bekannte Herrscher der Streitenden Staaten. Wenn diese drei Figuren nur dem bekannten Warring States Herrscher ähneln, scheint es, dass zweiundzwanzig Zentimeter ein Fuß sind.&lt;br /&gt;
    Was jedoch den Standort betrifft, so handelt es sich bei Wang Tang um ein Pagodengebäude, und die vorhandene Rückwand des Korridors ist die Seitenwand der zweiten Stufe der Pagode, wobei ein Korridor auf der ersten Stufe darunter gebaut wurde, und der Hauptteil des Pagodengebäudes, die Halle, wurde obenauf gebaut. Daher sollte sich der Maßstab dieses Gebäudes auf den Zapfen an der Oberseite der Plattform beziehen, wenn der Hauptkörper gezählt wird, und auf die äußere Traufe des Korridors, wenn die Grundfläche gezählt wird, und es gibt keinen Grund, die Rückwand des Korridors zu zählen. Allerdings ist die Halle oben auf der Plattform viel kleiner als die Rückwand des Korridors, und die Rückwand des Korridors ist zweihundert Fuß, was etwas weniger ist als die bekannte Länge der kriegführenden Staaten, so dass es eigentlich nicht möglich ist, die Halle oben auf der Plattform zu zählen. Auf diese Weise bezieht sich die größte Möglichkeit des Königssaals Platz zweihundert Fuß auf die äußere Traufe des Kreuzgangs. Die äußere Traufe hat zwei Maße: fünfzig Meter von der Mittellinie der Giebel und zweiundfünfzig Komma sechs Meter von der Kante des Sockels. Seit der Tang- und Song-Dynastie beziehen sich die Grundrissmaße von Holzfachwerkhäusern meist auf die Mittellinie der Säulen, aber es ist nicht klar, wie die Tischpavillons und Stampflehm-Tragwandhäuser der Vor-Qin- und der beiden Han-Dynastien zu berechnen sind. Es ist bekannt aus dem rituellen System, allgemeine Innen-Grad zu ein paar, Fest, ist auf der Grundlage der Netto-Breite des Innenraums; Outdoor-Hof Grad zu Fuß, Schritte, von der Halle Lian Start Berechnung. Die Seite des Danglian, oder Sockel, ist 52,6 Meter in der Website. Es ist wahrscheinlich, dass hier 50 Meter von der Mittellinie des Giebels 200 Meter sind.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Abstand zwischen den beiden Grabhügeln beträgt einhundert Fuß, was bedeutet, dass ein Fuß etwa fünfundzwanzig Zentimeter lang ist, und ein Schritt ist fünf Fuß lang, was einhundertfünfundzwanzig Zentimeter sind.&lt;br /&gt;
    Dies gibt uns eine Skalenbeziehung, die sich von der bekannten Warring States-Umrechnungsbeziehung zwischen Fußlänge und Schrittweite deutlich unterscheidet. Eine Stufe von fünf Fuß Länge wird aus der auf der Kupferplatte eingezeichneten Zahl abgeleitet und sollte plausibel sein; aber ein Fuß in fünfundzwanzig Zentimetern wird aufgrund der Konvention der Längenberechnung für Gebäude aus den drei Dimensionen auf dem Gelände vermutet, da er zu sehr von der bekannten Länge des Warring States Lineals von zweiundzwanzig Punkt sieben Zentimetern bis dreiundzwanzig Punkt ein Zentimeter abweicht und weiterer Bestätigung bedarf. Es ist auch eine Möglichkeit der Verifizierung vor Ort, dass die Zhaodong-Karte einen Abstand von hundert Fuß zwischen dem Königssaal und der hinteren Halle angibt. Wenn nun bei der Ausgrabung des Königin-Trauer-Grabes der Abstand zwischen Grab 1 und der Kante der Kreuzgangstufen dieses Grabes etwa fünfundzwanzig Meter beträgt, dann kann die Länge des Zhongshan-Lineals mit fünfundzwanzig Zentimetern bestimmt werden.&lt;br /&gt;
    Historisch gesehen hat sich das Kommutierungsverhältnis zwischen Füßen und Stufen allmählich verändert, wobei jede Stufe eine abnehmende Anzahl von Füßen enthält. Dies liegt daran, dass die Länge des Fußes, obwohl sie angeblich kumulativ ist, tatsächlich künstlich vorgeschrieben ist. Um die Miete zu erhöhen, wurde die Länge des Lineals ständig verlängert. Allerdings sollte der Schritt nicht nur eine vergrößerte Einheit des Lineals sein, um eine bestimmte Anzahl von Füßen umzurechnen, sondern auch nicht zu weit vom Durchschnittswert menschlicher Schritte entfernt sein, da manchmal das Grasmaß durch den Schritt gemessen wird. Wenn sich das Lineal also allmählich bis zu dem Punkt verlängert, an dem die Differenz zwischen dem gefalteten Schritt und dem Mittelwert der Schrittweite zu groß wird, muss der umgerechnete Wert des Schrittlineals geändert werden. Historisch gesehen wurde mit zunehmender Länge des Fußes die Anzahl der Füße pro Schritt von acht Fuß auf sechs Fuß vier Zoll, sechs Fuß und dann auf fünf Fuß reduziert, und je länger der Fuß war, desto weniger Füße pro Schritt enthielt er. Nach dieser Änderung, da eine Stufe von Zhongshan fünf Fuß lang war, für&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es ist möglich, danach zu suchen, dass die Länge ihres Schritts nicht zu weit von der normalen Schrittlänge entfernt ist, und dass ihre Fußlänge länger ist als die Länge eines Schritts von sechs Fuß.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Hinweis: Im Laufe des Schreibens dieses Artikels hat Liu Laicheng, einer der Verantwortlichen für die Ausgrabungsarbeiten&lt;br /&gt;
Dem Herrn, der die Seite vorgestellt, einige Abbildungen zur Verfügung gestellt und wertvolle Kommentare zum Manuskript gegeben hat, sei herzlich gedankt!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=吴瑾如 Wu Jinru Giesburg=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
附录	对建筑历史研究工作的认识&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在我国用现代建筑学的方法研究中国建筑史始于20世纪30 年代梁思成教授、刘敦桢教授主持的中国营造学社， 至今已 有七十年的历史。新中国成立以后，各大学相继设立建筑历史 教研组，东南大学、清华大学、同济大学、重庆建筑工程学院 等院校的建筑系还先后设立了专门的研究室开展教学和研究工 作。1958年建筑工程部建筑科学研究院（简称建研院）成立建 筑理论与历史研究室（简称历史室），聘请梁思成教授、刘敦 桢教授为主任，开展研究工作，并在东南大学建筑系设立分 室，这是由建设部设立研究建筑历史的专门机构之始。“文 革”前夕历史室解散，1973年又在新的建研院内重新组建。以 后随着机构的变更，先后为中国建筑技术研究院和中国建筑设 计研究院的建筑历史研究所（简称历史所）。&lt;br /&gt;
建筑历史研究所（室）在设立后的四十余年里，与全国各&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
234	中国古代建筑概说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
附录    对建筑历史研究工作的认识&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
235&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
兄弟单位协作，做了大量调查研究工作，收集到大量建筑史资&lt;br /&gt;
料，取得一些重大研究成果，也有很多经验教训，并通过不断 的工作逐渐深化了对本学科的内涵、特点和发展的理解。下面 仅就个人在历史所四十余年工作的经历谈谈对建筑历史研究工 作的认识，与同行互相探讨。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Anhang	 Wahrnehmungen der architekturhistorischen Forschungsarbeit&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    In China begann das Studium der chinesischen Architekturgeschichte mit modernen architektonischen Methoden in den 1930er Jahren mit der China Construction Society unter dem Vorsitz der Professoren Liang Sicheng und Liu Dunzhen und kann auf eine siebzigjährige Geschichte zurückblicken. Nach der Gründung des Neuen China richteten verschiedene Universitäten Lehr- und Forschungsgruppen für Architekturgeschichte ein, und auch die Architekturabteilungen der Südost-Universität, der Tsinghua-Universität, der Tongji-Universität, des Chongqing Architectural Engineering Institute usw. richteten spezielle Forschungslabors ein, um Lehr- und Forschungsarbeiten durchzuführen. Dies war das erste Mal, dass das Bauministerium eine spezialisierte Institution für das Studium der Architekturgeschichte einrichtete. &amp;quot;Am Vorabend der Kulturrevolution wurde die Geschichtsabteilung aufgelöst, 1973 wurde sie im neuen Institut für Architektur und Forschung neu gegründet. Später, mit dem Wechsel der Institutionen, wurde das Institut für Architekturgeschichte der China Academy of Building Technology und der China Academy of Architecture and Design (kurz: Institut für Geschichte) gegründet.&lt;br /&gt;
In den mehr als vierzig Jahren seit seiner Gründung hat das Institut (Büro) für Architekturgeschichte mit verschiedenen nationalen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Zusammenarbeit mit den Schwestereinheiten haben wir viel Forschungsarbeit geleistet, eine große Menge an architekturgeschichtlichem Material gesammelt, einige bedeutende Forschungsergebnisse erzielt, auch viel gelernt und durch kontinuierliche Arbeit schrittweise unser Verständnis für die Konnotation, Charakteristik und Entwicklung unserer Disziplin vertieft. Im Folgenden werde ich nur über meine persönlichen Erfahrungen aus meiner mehr als vierzigjährigen Tätigkeit am Institut für Geschichte über mein Verständnis von der Arbeit der architekturgeschichtlichen Forschung sprechen und mit meinen Kollegen diskutieren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一、学科简介——对建筑历史学的认识&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（一）建筑历史学的性质和作用&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（1）建筑历史学的性质。人类进行建筑活动的目的是为自 己创造生活和工作的空间环境。首先，它要受所在地的自然和 地理条件的影响和制约，并由此逐渐形成与之相适应的建筑方 法和技术；其次，人类生活在社会中，故建筑活动又要受特定 社会条件的制约。这样，研究人类建筑活动的建筑学就是兼有 工程技术性和社会性的二重性的学科，在社会性中，文化传统 和艺术要求占有重要地位。建筑历史学是建筑学的一个重要分 支学科，研究建筑活动和建筑学的历史，当然也兼具技术性和 社会性。&lt;br /&gt;
（2）建筑历史学的作用。《中国大百科全书·城市·建&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
筑·园林》卷《建筑学》条说：“建筑历史研究建筑和建筑学&lt;br /&gt;
的发展过程及其演变规律，研究人类建筑历史上遗留下来的有 代表性的建筑实例，从中了解前人的有益经验，为建筑设计汲 取营养。”建筑史研究的成果既是对古代文化遗产的这一重要 部分的整理和弘扬，对古代工程技术和建筑艺术成就与发展规 律的总结， 也可从多方面为当代建设提供有益的参考借鉴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I. Einführung in die Disziplin - Bewusstsein für die Architekturgeschichtsschreibung&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(i) Das Wesen und die Rolle der Architekturhistoriographie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   (1) Das Wesen der Architekturhistoriographie. Der Zweck der architektonischen Tätigkeit des Menschen ist es, sich eine räumliche Umgebung zu schaffen, in der er leben und arbeiten kann. Erstens wird sie von den natürlichen und geografischen Bedingungen ihres Standorts beeinflusst und bedingt, und infolgedessen werden architektonische Methoden und Techniken allmählich passend dazu entwickelt; zweitens lebt der Mensch in einer Gesellschaft, so dass architektonische Aktivitäten spezifischen sozialen Bedingungen unterliegen. So ist die Architektur, also die Lehre von der menschlichen Bautätigkeit, eine Doppeldisziplin von Technik und Gesellschaft, in der kulturelle Traditionen und künstlerische Ansprüche eine wichtige Rolle spielen. Die Architekturgeschichte ist eine wichtige Teildisziplin der Architektur, die sich mit der Geschichte der architektonischen Tätigkeit und der Architektur beschäftigt, die natürlich sowohl technisch als auch sozial ist.&lt;br /&gt;
(2) Die Rolle der Architekturhistoriographie. Enzyklopädie von China - Stadt - Gebäude&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im Artikel &amp;quot;Architektur&amp;quot; des Bandes Architektur-Garten heißt es: &amp;quot;Die Architekturgeschichte studiert den Entwicklungsprozess der Architektur und der Baukunst und die Gesetze ihrer Entwicklung und untersucht die repräsentativen architektonischen Beispiele, die in der Geschichte der menschlichen Baukunst hinterlassen wurden, aus denen man die nützlichen Erfahrungen früherer Generationen verstehen und Nahrung für die architektonische Gestaltung ziehen kann.&amp;quot; Die Ergebnisse des Studiums der Architekturgeschichte sind nicht nur die Erfassung und Förderung dieses wichtigen Teils des antiken Kulturerbes, sondern auch die Zusammenfassung der Errungenschaften und Entwicklungsgesetze der antiken Ingenieur- und Baukunst, und können auch in vielerlei Hinsicht nützliche Hinweise für das zeitgenössische Bauen liefern.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（二）建筑历史学的特点&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
建筑历史学同时还具有历史学的特点。简化地说，历史学 需要研究和解决“是什么样”（即把握史料、史实）和“为 什么是这样”（即探索发展规律，形成史论）两个层次的问 题 ， 而把握史实又是形成史论的基础。建筑历史学也同样如 此。它首先要尽可能全面、准确地把握建筑史实（包括实物与 文献），解决古代建筑“是什么样和怎样建造”的问题；然后 分析、研究史实，探讨它是如何在具体的历史条件制约下形成 这些特点、取得这些成就的， 了解其历史发展的必然性，再 进而探讨其发展规律，总结经验教训，解决古代建筑“为什么 会是这样”的问题。只有在掌握史实的基础上，深入分析古代 建筑特点和传统形成的时代、地域、技术和文化诸方面的背 景，理清建筑发展的进程和历史规律，才能既从文化遗产的角&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
236	中国古代建筑概说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
附录    对建筑历史研究工作的认识&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
237&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
度总结历史成就，又能从专业和历史经验角度对当前建设工作&lt;br /&gt;
起参考、启发和借鉴作用。 但是了解和掌握史实是由人进行的，对史实的认识也有逐&lt;br /&gt;
步深入的过程，见仁见智，必然带有主观因素，而对历史特点 和规律的归纳总结更是个人的主观认识。所以，我们对建筑史 的认识始终是相对的，随着研究的逐步深入，会不断充实或修 正我们的已有认识，使之更加接近建筑发展的实例过程。因 此，从这种意义上看，在建筑历史的研究中，从对史实的研 究到进一步归纳总结历史规律的阶段性循环过程要一直进行 下去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(ii) Merkmale der Architekturhistoriographie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Auch die Architekturgeschichtsschreibung hat die Merkmale der Historiographie. Vereinfacht gesagt, muss die Geschichtsschreibung das Problem &amp;quot;was ist&amp;quot; (d.h. historische Materialien und Fakten erfassen) und &amp;quot;warum ist&amp;quot; (d.h. das Gesetz der Entwicklung erforschen und eine historische Theorie bilden) auf zwei Ebenen untersuchen und lösen, und das Erfassen historischer Fakten ist die Grundlage der Bildung einer historischen Theorie. Das Gleiche gilt für die Architekturhistoriographie. Sie muss zunächst die historischen Fakten der Architektur (einschließlich der Objekte und Dokumente) so umfassend und genau wie möglich erfassen und das Problem lösen, &amp;quot;welche Art von antiker Architektur und wie sie gebaut wurde&amp;quot;; dann die historischen Fakten analysieren und studieren, erforschen, wie sie diese Eigenschaften bildete und diese Errungenschaften unter bestimmten historischen Bedingungen erreichte, die Unvermeidlichkeit ihrer historischen Entwicklung verstehen und dann Dann werden wir die historischen Fakten analysieren und studieren, um zu erforschen, wie diese Merkmale geformt wurden und diese Errungenschaften unter den spezifischen historischen Bedingungen gemacht wurden, um die Unvermeidlichkeit ihrer historischen Entwicklung zu verstehen, und dann die Gesetze ihrer Entwicklung zu erforschen, die gewonnenen Erkenntnisse zusammenzufassen und das Problem zu lösen, &amp;quot;warum die antike Architektur so ist&amp;quot;. Nur auf der Grundlage historischer Fakten, einer eingehenden Analyse der Periode, der Region, der Technologie und des kulturellen Hintergrunds der Entstehung antiker architektonischer Merkmale und Traditionen sowie einem klaren Verständnis des Prozesses der architektonischen Entwicklung und der historischen Gesetze können wir die Entwicklung der antiken Architektur aus der Perspektive des kulturellen Erbes verstehen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es dient auch als Quelle der Referenz, Inspiration und Lektionen für aktuelle Konstruktionsbemühungen aus einer professionellen und historischen Erfahrungsperspektive.&lt;br /&gt;
    Das Verstehen und Beherrschen historischer Tatsachen wird jedoch von Menschen durchgeführt, und die Kenntnis historischer Tatsachen hat einen allmählichen Prozess der Vertiefung, der zwangsläufig subjektiv ist, und die Verallgemeinerung historischer Merkmale und Gesetze ist noch mehr persönliches subjektives Wissen. Daher ist unser Verständnis der Architekturgeschichte immer relativ, und mit der allmählichen Vertiefung der Forschung werden wir unser bestehendes Verständnis weiter bereichern oder revidieren, so dass es dem beispielhaften Prozess der Architekturentwicklung näher kommt. In diesem Sinne muss also in der Architekturgeschichte der zyklische Prozess der Stufen von der Untersuchung historischer Fakten zur weiteren Induktion historischer Gesetze immer weitergehen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二、发展历程&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从我国研究建筑史的七十年历程看，至今大体上已经历了 三个循环渐进的阶段，从发展现状看，随着新史料的不断发 现、研究范围的逐步扩大和深入，新的循环渐进过程还在继续 下去，必将取得更大的成果。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（一）第一阶段&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20世纪30年代初，中国营造学社在梁思成、刘敦桢两位学&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
科奠基人领导下，先从掌握史实开始，调查精测了大量各类型&lt;br /&gt;
的重要古代建筑实例，发表了大量调查报告和研究论文，收集 和研究了丰富的文献史料，基本理出了唐以后建筑发展的脉络 和设计方法、规程。此期间的总结性成果体现为20世纪40年代 中期梁思成教授所撰《中国古代建筑史》和对“清式”“宋 式”设计方法、规范的研究。这是研究中国建筑史的第一阶 段，也是从掌握史料到形成史论的第一个循环。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（二）第二阶段&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
新中国成立以后至“文化大革命”以前。可分为前后两个 时期，前期是酝酿阶段，后期是大发展阶段，通过全国性协 作，取得很大成就。&lt;br /&gt;
（1）前期。新中国成立以后，刘敦桢教授早在1952年即 在南京工学院建筑系成立中国建筑研究室，清华大学建筑系也 设立以梁思成教授为主任的建筑史编纂委员会，开展建筑史研 究工作。此期间，在全国文物普查中发现了大量重要古建筑和 完整的古村镇民居群，在配合基建进行的考古发掘工作中，也 揭示出很多历史上名都和重要建筑的遗址。同时，随着大规模 建设的进行，开始提出了在新建设中如何保护建筑历史遗产并&lt;br /&gt;
从建筑传统取得借鉴的问题。面对新的情况和要求，自20世纪&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
238	中国古代建筑概说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
附录    对建筑历史研究工作的认识&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
239&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
50年代中期以后，即开始扩大调查研究范围。刘敦桢教授指导&lt;br /&gt;
其助手们调查新发现的数座长江以南重要宋元建筑，和徽州明 代住宅、闽西永定住宅、浙东村镇民居等，填补了建筑史的重 要空白；他本人在此基础上撰成《中国住宅概说》，并重点进 行了苏州园林的专门研究。清华大学建筑系则由梁思成、刘致 平、赵正之、莫宗江四位教授进行中国古代建筑史的编写工 作。同济大学进行了苏州旧住宅研究、重庆建工学院进行了 四川的民居祠堂研究等，数年间，在城市、村镇、民居、园 林、装饰、宗教建筑、民族建筑诸方面都做了大量工作，拓 展了学术视野和研究领域，取得了很丰富的史料和相应的研 究成果。&lt;br /&gt;
（2）后期。原建工部建筑科学研究院于1956年与南京工 学院中国建筑研究室合作，在北京设立建筑历史研究室，刘敦 桢教授兼任主任。同年，清华大学建筑系与中国科学院土木建 筑研究所合作，在清华建筑系设立建筑历史与理论研究室，梁 思成教授任主任。梁思成教授进行了中国近代建筑史的研 究 ， 刘致平教授进行了民居和伊斯兰建筑的研究，赵正之教 授进行了元大都规划的研究， 莫宗江教授进行了江南园林的 调 查 研 究 ； 此期间，刘致平教授出版了《中国建筑类型及结&lt;br /&gt;
构》。1958年春，清华研究室并入建筑科学研究院建筑历史研&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
究室，正式定名为建筑理论与历史研究室，由梁思成教授、刘&lt;br /&gt;
敦桢教授任主任，这样就再次出现了一个由两位学科奠基人共 同主持的、集中了一百人以上专业队伍的全国性研究建筑历史 的专门机构，并与南京工学院（今东南大学）、同济大学、天 津大学、华南工学院（今华南理工大学）、重庆建工学院（今 重庆建筑大学）等高校的建筑系进行大协作，开展建筑史研究 工作。&lt;br /&gt;
自1958年成立到1965年解散，建筑科学研究院建筑理论及 历史研究室存在的七年中间，在原清华大学、南京工学院两个 研究室工作的基础上，对中国古代建筑、中国近代建筑、中国 现代建筑、各民族建筑、中国传统民居、中国古典园林、中国 传统建筑装饰、文献中的建筑史料、国外近现代建筑诸方面进 行了大量调查研究工作，取得了很大的成绩。&lt;br /&gt;
其中成就最突出的是，自1958年起，在当时的建工部、建 研院等主要领导同志的大力支持下，由刘敦桢教授主持，以全 国大协作的方式与全国高校有关专业和建设单位、文物部门合 作，组成编写组，首先在一年内编成并出版了《中国古代建筑 简史》《中国近代建筑简史》两部高校教科书和庆祝新中国 成立十周年的《新中国建筑十年》大型画册。然后，在刘敦&lt;br /&gt;
桢教授主持下成立中国古代建筑史编写组，稍后，刘敦桢教&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
240 	中国古代建筑概说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
附录    对建筑历史研究工作的认识&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
241&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
授又代表建研院与苏联建筑科学院合作，承担《苏联建筑百&lt;br /&gt;
科 全 书 》 中的中国建筑史部分的撰写。后虽因中苏关系恶化 而中止，但以刘敦桢教授为主编的编写组仍全力工作，七易 其稿，在“文革”前夕基本撰成《中国古代建筑史》的第八 稿。此稿涵盖了新中国成立前后已掌握的建筑史料和大量研究 成果的精粹，组织同行专家反复研讨、论证，经过鉴定后再由 刘敦桢教授修改定稿， 是建筑史学科建立三十余年来成就的总 结，代表了当时的最高水平。&lt;br /&gt;
在此期间，梁思成教授基本完成了《营造法式注释》专 著，刘敦桢教授基本完成了《苏州古典园林》专著，陈明达工 程师完成了重点研究单项古建筑的专著《应县木塔》。这些都 是“文革”前本学科的标志性重大学术成果，但在“文革”前 都未能出版。&lt;br /&gt;
此期间，建研院历史室和与南京工学院合作的南京分室进 行了大量调查研究工作，在民族建筑方面如新疆维吾尔族建 筑、西藏建筑、内蒙古古建筑，在地域建筑方面如北京四合 院、浙江民居、福建民居，在城市方面如南宋临安研究，在建 筑装饰方面如江南建筑装饰、北京和徽州明代彩画临摹，在园 林方面如桂林风景园林规划、苏州风景园林规划、北京北海&lt;br /&gt;
实测，在宗教建筑方面如中国伊斯兰教建筑、山西广胜寺实&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
测，近代建筑方面如青岛近百年建筑、天津上海里弄住宅、中&lt;br /&gt;
国近百年建筑图录等，为学科的进一步发展开拓了广阔的前 景。通过大规模调查研究和编建筑史的全国大协作，也培养了 大量专业人才，并在全国各有关高等院校形成了多个学术研究 中心，使建筑历史成为一门很受重视的学科。&lt;br /&gt;
但在极左思潮影响下，建筑史研究也始终经历着种种风 波，至 1 9 6 5 年“四清”  运动开始，建研院历史室即被迫撤 销，到1966年“文化大革命”时，全国的建筑历史研究也全部 停止。包括学科奠基人梁思成教授、刘敦桢教授和支持他们 工作的前建工部部长刘秀峰同志、前建研院院长汪之力同 志 、 前历史所书记刘祥祯同志等都受到不公正的批判。自1952 年至1965年，可视为是我国开展建筑史研究的第二阶段，是一 个兴盛发展时期，也是通过全国大协作，从掌握史料、进行大 量专门史的调查研究、出现大量成果，到形成史论、编成新的 建筑通史的第二个循环。止于“四清”和“文化大革命”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（三）第三阶段&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在“文革”后期的1973年，袁镜身院长领导下的国家建委 建筑科学研究院决定恢复建筑历史研究工作。自五七干校调 回刘致平、孙增蕃，调入陈明达，他们都是这方面的权威专&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
242 	中国古代建筑概说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
附录    对建筑历史研究工作的认识&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
243&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
家 ， 先从编写两本反映现代和古代建筑成就的图录——《新&lt;br /&gt;
中国建筑》和《中国古建筑》开始工作。稍后，有关院校和文 物部门也都恢复建筑史研究工作。此时学科奠基人梁思成教 授、刘敦桢教授均已在“文革”中不幸去世，主要由他们的第 一代、第二代弟子们从事工作。建研院的刘致平教授继续增补 所著《中国伊斯兰教建筑》，陈明达先生进行《营造法式大木 作制度研究》。对“文化大革命”中各地发现的很多古代建筑 遗物和考古发掘工作中发现的很多重要建筑遗址和史料也都进 行了专项研究；一些在“文革”前未完结的工作这时也进行了 整理出版，如建研院历史室出版了“文革”前完成的刘敦桢教 授主编的《中国古代建筑史》《浙江民居》等，南京工学院建 筑系出版了刘敦桢教授所撰《苏州古典园林》，清华大学建筑 系出版了梁思成教授所撰《营造法式注释》。对新史料的专项 调查研究和对以前成果的补充、完善工作是此时期历史研究工 作的很重要部分，进一步充实了史料和专项研究的基础。1983 年，建设部成立中国建筑技术研究院，原建研院历史室成为中 国建筑技术研究院的建筑历史研究所。&lt;br /&gt;
在1980年至1995年间，建筑史研究领域开展了三项很重 要的工作，即编写《中国古代建筑技术史》《中国大百科全&lt;br /&gt;
书·城市·建筑·园林》卷和《中国古代建筑史》多卷集。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《中国古代建筑技术史》由中国科学院自然科学史研究室&lt;br /&gt;
张驭寰研究员和南京工学院建筑系郭湖生教授主持，建研院历 史室的刘致平教授任顾问，参加定稿，陈明达先生撰写了很重 要的“中国木结构发展”一章。这项工作弥补了长期忽视古代 建筑技术的缺憾，并为进一步研究开拓道路，以后陆续出现一 些新的成果。&lt;br /&gt;
在《中国大百科全书·城市·建筑·园林》卷中，中国建 筑史是一个重要分支学科，建研院历史室的刘致平、陈明达先 后任主编，主持制定框架条目，组织全国从事建筑史研究和教 学的专家参加讨论框架并撰写条目。制定条目框架实际上起了 梳理出建筑历史学的分类和层次、回顾过去的研究成果、发现 需要进一步研究解决的若干问题的作用，而条目的撰写则是对 这些成果的总结和对存在的问题做初步的探索，对建筑史学科 以后的发展很有意义。&lt;br /&gt;
1986年，在《中国大百科全书·城市·建筑·园林》卷完 成后，考虑到刘敦桢教授主编的《中国古代建筑史》因文稿限 制在十四万字内，在史料的采择和史论的阐发上都受到时代和 篇幅的限制，实不能尽按刘先生之意发挥，且文稿完成于二十 年前，而“文革”以来又出现大量新的史料和研究成果，故东&lt;br /&gt;
南大学建筑系潘谷西教授提出要新编一部建筑史的建议，得到&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
244 	中国古代建筑概说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
附录    对建筑历史研究工作的认识&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
245&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
国家自然科学基金会和建设部科技司的支持，经反复磋商，议&lt;br /&gt;
定全书为五卷，每卷约一百万字，仍取协作形式，由东南大学 建筑系、清华大学建筑系及中国建筑技术研究院建筑历史所 共同承担。至2003年五卷陆续出版。五卷本的《中国古代建筑 史》在宽松的学术环境和时限内进行工作，篇幅大为扩充，吸 纳20世纪60年代以后大量新的史料和研究成果，故在深度、广 度和理论及规律的探索上都有所前进。&lt;br /&gt;
在20世纪90年代初，又由中国文学艺术研究院发起，由肖 默、王贵祥等专家撰写了《中国建筑艺术史》，重点从建筑艺 术角度进行研究，也已出版。1996年初又出版了一些专史、专 著，如贺业钜研究员所撰《中国古代城市规划史》和郭湖生教 授的研究城市史的专著《中华古都》。&lt;br /&gt;
这几部侧重点不同的建筑通史、专史的撰成，开阔了建筑 史研究视野，扩大了研究领域，可以看作是研究建筑史的第三 阶段，也是第三个循环。&lt;br /&gt;
这是七十年间在建筑史研究中进行的三个循环。在后两个 循环中，“文革”前的建筑理论历史室和现在的建筑历史所和 东南大学建筑系都起了很大作用，取得重要的成果。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
II. Entwicklungsgeschichte&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Aus der siebzigjährigen Geschichte des Studiums der Architekturgeschichte in China hat es bisher im Wesentlichen drei zyklische und progressive Stadien durchlaufen, und aus dem gegenwärtigen Stand der Entwicklung, mit der kontinuierlichen Entdeckung neuer historischer Materialien und der allmählichen Erweiterung und Vertiefung des Umfangs der Forschung, setzt sich der neue zyklische und progressive Prozess fort und wird sicherlich größere Ergebnisse erzielen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(i) Phase I&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In den frühen 1930er Jahren wurde die China Construction Society von zwei Gelehrten, Liang Sicheng und Liu Dunzhen, gegründet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unter der Leitung des Gründungsvaters der Sektion gingen wir von der Beherrschung historischer Fakten aus, untersuchten und vermaßen eine große Anzahl wichtiger antiker Architekturbeispiele verschiedener Typen, veröffentlichten eine große Anzahl von Untersuchungsberichten und Forschungspapieren, sammelten und erforschten eine Fülle von Dokumenten und historischen Materialien und ordneten im Wesentlichen die Entwicklung der Architektur nach der Tang-Dynastie und die Entwurfsmethoden und -protokolle. Die abschließenden Ergebnisse dieser Periode sind die von Professor Liang Sicheng Mitte der 1940er Jahre verfasste Geschichte der altchinesischen Architektur und die Forschungen zu den Entwurfsmethoden und Spezifikationen des &amp;quot;Qing-Stils&amp;quot; und &amp;quot;Song-Stils&amp;quot;. Dies ist die erste Stufe des Studiums der Geschichte der chinesischen Architektur und der erste Zyklus von der Beherrschung der historischen Materialien bis zur Bildung der historischen Theorie.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(ii) Phase II&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Nach der Gründung des Neuen China und vor der &amp;quot;Kulturrevolution&amp;quot;. Sie kann in zwei Perioden eingeteilt werden, wobei die erste die Phase der Reifung und die zweite die Phase der großen Entwicklung ist, in der durch die landesweite Zusammenarbeit große Erfolge erzielt wurden.&lt;br /&gt;
   (1) Die vorherige Periode. Nach der Gründung des Neuen China gründete Professor Liu Dunzhen bereits 1952 das Forschungsbüro für chinesische Architektur in der Abteilung für Architektur des Nanjing Engineering Institute, und auch die Abteilung für Architektur der Tsinghua Universität richtete ein Komitee für die Erarbeitung der Architekturgeschichte mit Professor Liang Sicheng als Direktor ein, um Forschungen zur Geschichte der Architektur durchzuführen. In dieser Zeit wurden bei der nationalen Zählung der Kulturdenkmäler eine große Anzahl bedeutender antiker Gebäude und komplette Ansammlungen antiker Dorf- und Stadthäuser entdeckt, und bei den archäologischen Ausgrabungen, die in Verbindung mit der Infrastruktur durchgeführt wurden, kamen viele Stätten berühmter Hauptstädte und wichtiger Gebäude der Geschichte zum Vorschein. Gleichzeitig begann mit dem großflächigen Bauen die Frage, wie man das historische Erbe der Architektur im Neubau bewahren und Bezüge zur architektonischen Tradition herstellen kann. Angesichts der neuen Situation und Anforderungen, die seit dem 20.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach Mitte der 1950er Jahre war es an der Zeit, den Umfang der Erhebung und Forschung zu erweitern. Professor Liu Dunzhen leitete seine Assistenten an, mehrere neu entdeckte wichtige Gebäude der Song- und Yuan-Dynastie südlich des Jangtse-Flusses sowie Häuser der Ming-Dynastie in Huizhou, Yongding-Häuser im westlichen Fujian und Dorfhäuser im östlichen Zhejiang zu untersuchen und damit wichtige Lücken in der Architekturgeschichte zu schließen; er selbst schrieb auf dieser Grundlage &amp;quot;An Introduction to Chinese Houses&amp;quot; und konzentrierte sich auf eine spezielle Studie der Gärten von Suzhou. Der Fachbereich Architektur der Tsinghua Universität hingegen führte eine Geschichte der alten chinesischen Architektur von vier Professoren, Liang Sicheng, Liu Zhiping, Zhao Zhengzhi und Mo Zongjiang, durch. Die Tongji-Universität führte eine Studie über alte Häuser in Suzhou durch, und die Hochschule für Architektur und Ingenieurwesen in Chongqing führte eine Studie über Wohnhäuser der Vorfahren in Sichuan durch, usw. Im Laufe der Jahre wurden viele Arbeiten in Städten, Dörfern und Städten, Wohnhäusern, Gärten, Dekoration, religiöser Architektur und ethnischer Architektur durchgeführt, wodurch der akademische Horizont und die Forschungsfelder erweitert wurden und sehr reiches historisches Material und entsprechende Forschungsergebnisse erzielt wurden.&lt;br /&gt;
   (2) Späterer Zeitraum. Das Forschungsinstitut für Architekturwissenschaft des damaligen Ministeriums für Bau und Industrie gründete 1956 in Zusammenarbeit mit der Forschungsabteilung für chinesische Architektur der Ingenieurhochschule Nanjing die Forschungsabteilung für Architekturgeschichte in Peking, mit Professor Liu Dunzhen als Direktor. Im selben Jahr gründete die Fakultät für Architektur der Tsinghua Universität in Zusammenarbeit mit dem Institut für Bauwesen und Architektur der Chinesischen Akademie der Wissenschaften die Forschungseinheit für Architekturgeschichte und -theorie mit Professor Liang Sicheng als Direktor. Im Frühjahr 1958 wurde das Forschungsbüro der Tsinghua Universität in das Forschungsbüro für Architekturgeschichte des Instituts für Architekturwissenschaften eingegliedert.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Forschungsbüro, das offiziell den Namen Forschungsbüro für Architekturtheorie und -geschichte trug, wurde von den Professoren Liang Sicheng und Liu Dunzhen geleitet, so dass erneut eine nationale Fachinstitution für das Studium der Architekturgeschichte entstand, die von den beiden Gründungsvätern des Fachs geleitet wurde und ein professionelles Team von mehr als hundert Personen konzentrierte, das mit den Architekturabteilungen der Ingenieurhochschule Nanjing (jetzt Südost-Universität), der Tongji-Universität, der Tianjin-Universität, dem South China Institute of Technology (jetzt South China University of Technology), Chongqing Der Fachbereich Architektur der Hochschule für Bauwesen und Ingenieurwesen (heute Chongqing University of Architecture) und andere Universitäten arbeiteten in großem Umfang an der Erforschung der Architekturgeschichte.&lt;br /&gt;
    Von seiner Gründung im Jahr 1958 bis zu seiner Auflösung im Jahr 1965 existierte das Forschungsbüro für Architekturtheorie und -geschichte der Akademie der Architekturwissenschaften sieben Jahre lang. Auf der Grundlage der Arbeit der beiden Forschungsbüros der ehemaligen Tsinghua-Universität und der Ingenieurhochschule Nanjing führte es viele Forschungen über die alte chinesische Architektur, die moderne chinesische Architektur, die moderne chinesische Architektur, die Architektur verschiedener Nationalitäten, traditionelle chinesische Wohnhäuser, klassische chinesische Gärten, traditionelle chinesische architektonische Dekoration, architekturhistorische Materialien in der Literatur, ausländische Er hat viele Untersuchungen und Forschungsarbeiten über alte chinesische Architektur, moderne chinesische Architektur, Architektur verschiedener ethnischer Gruppen, traditionelle chinesische Häuser, klassische chinesische Gärten, traditionelle chinesische architektonische Dekoration, architekturgeschichtliche Materialien in der Literatur und moderne Architektur im Ausland durchgeführt und hat große Erfolge erzielt.&lt;br /&gt;
    Die herausragendste Errungenschaft unter ihnen ist, dass seit 1958 mit der starken Unterstützung der wichtigsten führenden Genossen des damaligen Ministeriums für Bauwesen und Ingenieurwesen und des Instituts für Bauwesen und Forschung die Schreibgruppe unter dem Vorsitz von Professor Liu Dunzhen in Zusammenarbeit mit den entsprechenden Fachbereichen der nationalen Universitäten und Baueinheiten und Abteilungen für Kulturdenkmäler in einer großen nationalen Zusammenarbeit gebildet wurde und innerhalb eines Jahres zunächst zwei Universitätslehrbücher, &amp;quot;Eine kurze Geschichte der alten chinesischen Architektur&amp;quot;, &amp;quot;Eine kurze Geschichte der modernen chinesischen Architektur&amp;quot; und A Decade of New Chinese Architecture&amp;quot;, ein großer Bildband zum zehnten Jahrestag der Gründung von New China. Dann wurde unter dem Vorsitz von Professor Liu Dunzhen die Gruppe gegründet, die die Geschichte der alten chinesischen Architektur schreibt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im Namen des Instituts für Architektur und Forschung arbeitete Professor Liu Dunzhen auch mit der sowjetischen Akademie für Architektur zusammen und verpflichtete sich, den Teil der Geschichte der chinesischen Architektur in der sowjetischen Enzyklopädie der Architektur zu schreiben. Obwohl die Arbeit wegen der Verschlechterung der chinesisch-sowjetischen Beziehungen unterbrochen wurde, arbeitete das Autorenteam mit Professor Liu Dunzhen als Chefredakteur weiter hart und nahm sieben Änderungen am Entwurf vor und stellte im Grunde den achten Entwurf der Geschichte der alten chinesischen Architektur am Vorabend der Kulturrevolution fertig. Dieser Entwurf umfasste die Essenz der architekturgeschichtlichen Materialien und eine große Anzahl von Forschungsergebnissen, die vor und nach der Gründung des Neuen China zur Verfügung standen, und er wurde wiederholt von Fachleuten diskutiert und besprochen und dann von Professor Liu Dunzhen nach Begutachtung überarbeitet und fertiggestellt.&lt;br /&gt;
    In dieser Zeit vollendete Professor Liang Sicheng im Wesentlichen die Monographie &amp;quot;Kommentar zur Bauweise&amp;quot;, Professor Liu Dunzhen im Wesentlichen die Monographie &amp;quot;Klassische Gärten von Suzhou&amp;quot; und Ingenieur Chen Mingda die Monographie &amp;quot;Holzpagode von Yingxian&amp;quot;, die sich auf ein einzelnes Objekt der alten Architektur konzentrierte. Dies sind die wegweisenden akademischen Errungenschaften der Disziplin vor der Kulturrevolution, aber sie wurden nicht vor der Kulturrevolution veröffentlicht.&lt;br /&gt;
    In dieser Zeit haben das Historische Büro des Instituts für Bauforschung und die Zweigstelle Nanjing in Zusammenarbeit mit dem Nanjing Institute of Technology viele Untersuchungen und Forschungsarbeiten durchgeführt, in der ethnischen Architektur wie der Architektur der Uiguren in Xinjiang, der tibetischen Architektur, der antiken Architektur in der Inneren Mongolei, in der regionalen Architektur wie Beijing Siheyuan, den Wohnhäusern in Zhejiang, den Wohnhäusern in Fujian, in städtischen Gebieten wie dem Studium des südlichen Song Lin'an, in der architektonischen Dekoration wie der architektonischen Dekoration in Jiangnan, der Kopie der Farbmalerei der Ming-Dynastie in Beijing und Huizhou, in In der Landschaftsarchitektur, wie z. B. Guilin Landschaftsgartenplanung, Suzhou Landschaftsgartenplanung, Peking Beihai tatsächliche Messung, in der religiösen Architektur, wie z. B. chinesische islamische Architektur, Shanxi Guangsheng-Tempel tatsächliche&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Untersuchung der modernen Architektur, wie z.B. die Architektur von Qingdao in den letzten hundert Jahren, die Gassenhäuser in Tianjin und Shanghai und der Atlas der chinesischen Architektur in den letzten hundert Jahren, hat breite Perspektiven für die weitere Entwicklung der Disziplin eröffnet. Durch groß angelegte Forschungen und nationale Zusammenarbeit in der Architekturgeschichte wurde eine große Anzahl von Fachleuten ausgebildet, und mehrere akademische Forschungszentren wurden an den entsprechenden Hochschulen im ganzen Land gebildet, wodurch die Architekturgeschichte zu einer hochgeschätzten Disziplin wurde.&lt;br /&gt;
    Unter dem Einfluss der ultralinken Strömung erlebte jedoch auch das Studium der Architekturgeschichte verschiedene Stürme, und 1965, als die Bewegung der &amp;quot;Vier Säuberungen&amp;quot; begann, wurde die Abteilung für Geschichte des Instituts für Architekturforschung gezwungen, sich aufzulösen. Als 1966 die &amp;quot;Kulturrevolution&amp;quot; begann, wurden alle Forschungen zur Architekturgeschichte eingestellt. Die Professoren Liang Sicheng und Liu Dunzhen, die Begründer der Disziplin, sowie der Genosse Liu Xiufeng, der ehemalige Minister für Bau und Technik, der Genosse Wang Zhili, der ehemalige Direktor des Instituts, und der Genosse Liu Xiangzhen, der ehemalige Sekretär des Instituts für Geschichte, die ihre Arbeit unterstützten, wurden zu Unrecht kritisiert. Die Zeit von 1952 bis 1965 kann als die zweite Etappe der chinesischen architekturgeschichtlichen Forschung angesehen werden, eine Zeit der Blüte und Entwicklung, und der zweite Zyklus von der Beherrschung historischer Materialien, der Durchführung einer großen Anzahl spezieller historischer Untersuchungen und Studien und der Produktion einer großen Anzahl von Ergebnissen, bis zur Bildung historischer Theorien und der Zusammenstellung einer neuen allgemeinen Geschichte der Architektur durch eine große nationale Zusammenarbeit. Sie endet mit den &amp;quot;Vier Säuberungen&amp;quot; und der &amp;quot;Kulturrevolution&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(iii) Phase III&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    &amp;quot;1973, in der zweiten Hälfte der Kulturrevolution, beschloss das Architekturforschungsinstitut des Staatlichen Baukomitees unter der Leitung von Präsident Yuan Jingshang, die Forschung zur Geschichte der Architektur wieder aufzunehmen. Liu Zhiping und Sun Zengfan wurden von der Kaderschule des 7. Mai zurückversetzt, und Chen Mingda wurde hierher versetzt, die allesamt Experten auf diesem Gebiet waren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
zu Hause und begann die Arbeit mit der Vorbereitung von zwei Atlanten, die die Errungenschaften der modernen und alten Architektur widerspiegeln - &amp;quot;New Chinese Architecture&amp;quot; und &amp;quot;Ancient Chinese Architecture&amp;quot;. Später nahmen auch die einschlägigen Institutionen und Kulturgüterabteilungen ihre architekturhistorische Forschungsarbeit wieder auf. Zu dieser Zeit waren die Professoren Liang Sicheng und Liu Dunzhen, die Begründer der Disziplin, leider während der Kulturrevolution gestorben, und ihre Schüler der ersten und zweiten Generation waren hauptsächlich mit der Arbeit beschäftigt. Professor Liu Zhiping vom Institut hat sein Buch &amp;quot;Islamische Architektur in China&amp;quot; weiter ergänzt, während Herr Chen Mingda eine Studie über das Große Holzbearbeitungssystem der Bauweise durchgeführt hat. &amp;quot;Viele alte architektonische Relikte, die während der Kulturrevolution an verschiedenen Orten gefunden wurden, und viele wichtige architektonische Stätten und historische Materialien, die während der archäologischen Ausgrabungen entdeckt wurden, wurden ebenfalls speziell untersucht; einige Arbeiten, die vor der Kulturrevolution nicht fertiggestellt wurden, wurden zu dieser Zeit auch zusammengestellt und veröffentlicht, wie z. B. Das Department of Architecture des Nanjing Institute of Technology veröffentlichte &amp;quot;Classical Gardens of Suzhou&amp;quot; von Professor Liu Dunzhen, und das Department of Architecture der Tsinghua University veröffentlichte &amp;quot;Commentary on the Building Method&amp;quot; von Professor Liang Sicheng. Im Jahr 1983 gründete das Bauministerium die Chinesische Akademie für Bautechnik, und die ehemalige Abteilung für Geschichte des Instituts für Bauforschung wurde zum Institut für Architekturgeschichte der Chinesischen Akademie für Bautechnik.&lt;br /&gt;
Zwischen 1980 und 1995 hat das Feld der architekturhistorischen Forschung drei sehr wichtige&lt;br /&gt;
Wichtige Arbeiten, nämlich die Vorbereitung einer mehrbändigen Sammlung der Geschichte der altchinesischen Bautechnik, der Band der Enzyklopädie Chinas - Stadt-Architektur-Garten, und die Geschichte der altchinesischen Architektur.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   Die Geschichte der altchinesischen Bautechnik wurde von dem Forscher Zhang Haruan vom Forschungsbüro für die Geschichte der Naturwissenschaften der Chinesischen Akademie der Wissenschaften und Professor Guo Husheng von der Abteilung für Architektur des Nanjing Institute of Technology geleitet, mit Professor Liu Zhiping von der Abteilung für Geschichte des Instituts als Berater, der an der endgültigen Ausarbeitung beteiligt war, und Herrn Chen Mingda, der ein sehr wichtiges Kapitel über &amp;quot;Die Entwicklung der Holzkonstruktionen in China&amp;quot; schrieb. Diese Arbeit machte die lange Vernachlässigung der antiken Bautechniken wett und öffnete den Weg für weitere Forschungen, bei denen ein neues Ergebnis nach dem anderen auftauchte.&lt;br /&gt;
    Die Geschichte der chinesischen Architektur ist eine wichtige Teildisziplin in dem Band der Enzyklopädie Chinas - Stadt, Architektur und Garten. Liu Zhiping und Chen Mingda vom Historischen Büro des Instituts für Bauforschung waren nacheinander die Chefredakteure, die die Formulierung der Rahmeneinträge leiteten und Experten organisierten, die sich im ganzen Land mit dem Studium und der Lehre der Architekturgeschichte beschäftigen, um an der Diskussion des Rahmens und dem Schreiben der Einträge teilzunehmen. Der Rahmen der Einträge diente eigentlich dazu, die Klassifizierung und Hierarchie der Architekturgeschichte zu sortieren, die bisherigen Forschungsergebnisse zu überprüfen und eine Reihe von Problemen zu identifizieren, die weiterer Forschung und Lösungen bedürfen, während das Schreiben der Einträge eine Zusammenfassung dieser Ergebnisse und eine vorläufige Erkundung der bestehenden Probleme war, was für die zukünftige Entwicklung der Disziplin der Architekturgeschichte sehr sinnvoll ist.&lt;br /&gt;
    1986, nach der Fertigstellung des Bandes &amp;quot;Enzyklopädie von China - Stadt - Architektur - Garten&amp;quot;, wurde die von Professor Liu Dunzhen herausgegebene &amp;quot;Geschichte der alten chinesischen Architektur&amp;quot; in Anbetracht der Tatsache, dass die Auswahl der historischen Materialien und die Ausarbeitung der historischen Theorie durch die Zeit und den Raum begrenzt waren, nicht in Übereinstimmung mit der Absicht von Herrn Liu wiedergegeben, und das Manuskript wurde vor zwanzig Jahren abgeschlossen, während die &amp;quot;Kulturrevolution Seit der &amp;quot;Kulturrevolution&amp;quot; und dem Aufkommen einer großen Anzahl neuer historischer Materialien und Forschungsergebnisse schlug Professor Pan Guxi vom Fachbereich Architektur der Südost-Universität vor, eine neue Geschichte der Architektur zusammenzustellen, und erhielt&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mit Unterstützung der National Natural Science Foundation of China und der Abteilung für Wissenschaft und Technologie des Bauministeriums wurde nach wiederholten Konsultationen vereinbart, dass das Buch in fünf Bänden mit jeweils etwa einer Million Wörtern veröffentlicht wird, und zwar in einem gemeinschaftlichen Format, das von der Abteilung für Architektur der Südost-Universität, der Abteilung für Architektur der Tsinghua-Universität und dem Institut für Architekturgeschichte der Chinesischen Akademie für Bautechnik gemeinsam durchgeführt wird. Bis 2003 wurden die fünf Bände nacheinander veröffentlicht. Die fünfbändige Geschichte der altchinesischen Architektur wurde in einem entspannten akademischen Umfeld und innerhalb eines zeitlichen Rahmens mit einem stark erweiterten Band durchgeführt, der eine große Anzahl neuer historischer Materialien und Forschungsergebnisse ab den 1960er Jahren einbezieht und so in Tiefe, Breite und Erforschung von Theorie und Gesetzen voranschreitet.&lt;br /&gt;
    In den frühen 1990er Jahren wurde die Geschichte der chinesischen Architekturkunst von der Chinesischen Akademie für Literatur und Kunst initiiert und von Experten wie Xiao Mo und Wang Guixiang verfasst, die sich auf die Perspektive der Architekturkunst konzentrierten, die auch veröffentlicht wurde. Anfang 1996 wurden einige andere spezielle Historien und Monographien veröffentlicht, wie die Geschichte der antiken chinesischen Stadtplanung des Forschers He Yegui und die Monographie zur Stadtgeschichte von Professor Guo Husheng, The Ancient Capital of China.&lt;br /&gt;
    Das Schreiben dieser allgemeinen und spezialisierten Architekturgeschichten mit unterschiedlichen Schwerpunkten hat den Horizont der architekturgeschichtlichen Forschung erweitert und das Forschungsfeld vergrößert, was als dritte Etappe und dritter Zyklus im Studium der Architekturgeschichte angesehen werden kann.&lt;br /&gt;
    Dies sind die drei Zyklen der Architekturgeschichte, die in den letzten sieben Jahrzehnten durchgeführt wurden. In den letzten beiden Zyklen haben das Büro für Architekturtheorie vor der Kulturrevolution und das heutige Institut für Architekturgeschichte und die Abteilung für Architektur der Südost-Universität eine bedeutende Rolle gespielt und wichtige Ergebnisse erzielt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=向宇涵 Xiang Yuhan Undine=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三、研究内容  ——建筑历史学的分类&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
和历史学的分类相近，建筑史除了重点探讨发展规律形成 建筑通史外，也有各种专门史，从不同层面、不同角度更深 入、详尽地研究其特点和成就， 提供更为具体的、专业化的 参考借鉴，并成为通史的基础。而大量的专项研究又是形成各 项专门史的基础。通史和各种专门史从纵横两个方向汇合交 织，勾画出建筑发展的历史全貌。&lt;br /&gt;
（1）各类型建筑的专门史及专项研究。建筑史的研究范 围包括城市、建筑、园林，涉及很广泛的内容。大到城市、村 镇，具体到各类型建筑群组，如宫殿、礼制建筑、官署、陵 墓、宗教建筑、住宅、园林、商业建筑等，既要从建筑学的角 度对其规划、布局、设计方法和工程技术上的特点和成就分别 进行探讨，也要从历史发展的角度对其形成和发展演变过程进 行研究，归纳出文字和图像成果，在阐扬历史文化的同时，也 为当前建设提供参考和借鉴，这就形成研究城市、村镇和各类 型建筑的规划、设计和实施的专门史；对古代城市规划、群组 布局、建筑设计的通用方法、模数的运用、规范和法规的发展&lt;br /&gt;
演进，建筑艺术处理、建筑装饰的手法特点、建筑结构、建筑&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
246 	中国古代建筑概说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
附录    对建筑历史研究工作的认识&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
247&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
材料、建筑施工技术、工具等方面也需分别进行专项研究，形&lt;br /&gt;
成城市规划史、建筑设计史、建筑装饰史、建筑技术史等各种 专门史。&lt;br /&gt;
（2）各民族建筑史。我国是以汉族为主体的多民族国家，也 出现过以少数民族为主体的王朝，各民族间的建筑交流、融 合，互相促进，形成我国古代建筑丰富多彩的面貌。研究各民 族建筑史是了解古代建筑形成和发展所必不可少的工作。&lt;br /&gt;
（3）各地区建筑史（志）。我国地域广大，自然和地理条 件的差异，使不同地域的民风、习俗、喜好有很大的不同，导 致各地在建筑形式、建筑构造、建筑材料、建造方法上有很大 差异，在历史上逐渐形成若干各具风貌特色的地方建筑区 系 。 研究各区系建筑的地方特色和形成过程，探讨各区系建筑 之间的相互影响和它们与官式间关系的地区建筑史，也是掌握 中国古代建筑发展全貌的非常必要的工作，并可能对现在解决 不同地域建筑问题有参考借鉴作用。&lt;br /&gt;
（4）不同时期的断代史。中国古代建筑活动的历程往往与 当时的国家的兴衰、强弱和统一、分裂相应，也存在反复出现 的隔绝、交流和发展、停滞、衰落的阶段性。研究建筑在这些 条件下的发展规律，这就构成建筑的断代史。&lt;br /&gt;
（5）建筑文化史。建筑除具工程技术性外还有社会性。在&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
建筑的社会性方面，古代哲学思想、伦理观念、礼法制度、文&lt;br /&gt;
化传统、艺术风尚、生活习俗、宗教信仰甚至民间迷信等人文 方面问题对不同性质的社会中建筑观念、建筑审美趣味的形成 和发展的作用及对建筑发展的影响和制约等，都可视为社会文 化传统与建筑发展的关系。这些问题虽贯穿在各专门史中，但 也应形成建筑史中必须解决的重要专项研究，如建筑思想 史、建筑美学史、建筑艺术史等不同层次的专门史。&lt;br /&gt;
随着研究的进展和认识的深入，这些专门史的内容还会有 所增加。它们从不同的角度进行研究，是反映古代建筑特点和 成就的最具体、最直接的成果，也是形成完整、深入的建筑通 史的基础。&lt;br /&gt;
（6）中外建筑交流史。我国与外域在建筑间的相互交流和 影响也是探讨古代建筑发展需要理清的问题，需要探讨这种相 互影响产生的条件、时代背景和作用。这方面的历史经验可对 如何吸纳国外优秀建筑成果以发展我国的现代建筑有启发和参 考作用。也可以通过受影响国的实例来反推原生国的情况，如 日本现存有若干反映中国隋唐特点的遗物，可经过分析反推我 国当时建筑的特点，填补史料上的空白。&lt;br /&gt;
（7）建筑通史 。探讨古代建筑在不同历史时期发展演变历&lt;br /&gt;
程的全貌，分析其发展的必然性和偶然性。它应是在上述各种&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
248 	中国古代建筑概说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
附录    对建筑历史研究工作的认识&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
249&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
专门史和专项研究的基础上精练化，提升至理论高度，归纳总&lt;br /&gt;
结出发展规律和共同的经验教训而形成的。它从整体角度弘扬 古代在建筑领域的成就，并以其历史发展的规律性和经验教训 为当代建设提供参考借鉴。&lt;br /&gt;
通史应是建立在丰富的史料特别是各种专门史的基础上 的，所以在具体工作中总是先对史料、史实进行一段专门研 究，然后在此基础上编写建筑通史；通过编写建筑通史总结前 一阶段工作成果，发现不足之处和新的问题，进而推进对各专 门问题做进一步的研究。在建筑历史学的发展进程中，通史和 各种专门史和专项研究是互相促进、交替前进的，每经历一个 循环就进入一个新的阶段。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
四、发展趋势——对建筑史研究工作的回顾和展望&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
回顾七十年来研究建筑史的经验，基本规律是从掌握史 实（通过对实物和文献的调查研究）到形成史论（通过编写建 筑专史和通史）的阶段性循环过程，到现在已经历了三个阶 段。现在正处于下一个阶段中的进行深入的专项或专门史研 究、掌握新的史实， 进一步发现新的问题、酝酿和发展新的理 论认识的时期。在当前国家高速发展的形势下，无论从总结历&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
史经验为建设提供借鉴还是从保护民族历史文化遗产来说，都&lt;br /&gt;
对建筑历史研究提出了更高的要求。与之相应，这个学科正处 于一个新的发展时期，目前很多高等院校都设立了相关的教研 室或研究所，新的研究成果不断涌现，很多取得硕士、博士学 位的新生力量不断涌现，很多论文取得开创性成果。在这种情 况下，如能对这三个阶段的工作进行回顾和总结，对其成就和 不足进行有针对性的探讨，总结经验，必将对古代建筑的发展 进程、所取得的成就和历史发展的规律性有更为具体和深入的 认识，更好地完成时代赋予我们的任务。&lt;br /&gt;
对三个阶段中已完成的建筑史和大量研究成果进行分 析，可以看到以下几点。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（一）史料方面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
就建筑史料而言，总结前三个阶段的工作，可以看到，除 从历史角度准确把握时代定位外，更重要的是应从城市规划 学、建筑学、园林（景观）学的专业角度，对古代城市和村镇 的规划、各类建筑群和园林的平面布局与空间序列、各类建筑 物的设计等，从工程技术、使用功能到艺术处理做综合分析排 比，探讨其特点、成就和独特体系的形成和发展进程，确认其 在建筑发展进程中的地位和作用。这些实而具体的成果除了成&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
250	中国古代建筑概说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
附录    对建筑历史研究工作的认识&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
251&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为建筑通史的坚实基础外，更有可能在认识传统、借鉴传统&lt;br /&gt;
上为当代建设工作做出贡献。包括建筑历史所和相关大专院 校 ， 近年很多同行在这方面取得成就，在城市、宫殿、礼制 建筑、地方民居建筑、园林等类型，在木构技术、工艺、工 具、施工组织等领域，在中西、中日、中国与东南亚的建筑交 流等方面，都有很多专著和论文发表，其中有些硕士、博士论 文还具有填补空白的性质，表明研究队伍和水平在不断壮大和 提高，是极可喜的现象。&lt;br /&gt;
但在整体上看，在数十年成果中，从历史角度对实物的断 代研究成果较多，而从建筑学、城市规划学和园林学的角度进 行的专门研究仍相对较弱，亟须做重点的加强。综观现在的情 况，经过数十年的古建筑普查工作，现存重要的古建筑基本上 均已发现，而一些重要建筑遗址的考古发掘则尚需时日。这就 是说，在近期已不太可能有新的重大发现，我们应把工作重点 放在充分掌握已有的这些建筑实物和史料，在此基础上进行深 入的研究。城市和房屋都是建造成的，它的成就、特点，不论 是工程技术方面还是建筑艺术方面，最终都要通过量化的尺寸 数据体现出来，故要深入地研究这些城镇建筑群和建筑物，就 必须有精确的实测图和数据。目前情况是通过三代人数十年努&lt;br /&gt;
力，已掌握了大量的图纸和数据，可供我们进行综合研究，但&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
也还有相当数量的具有典型意义的古代城市、村镇、大中型建&lt;br /&gt;
筑群组和建筑物缺少精确的实测图和数据资料，有待进行精密 的调查和测绘工作。这是开展全面的研究必须解决的问题，也 可以说是建筑史研究工作的一个瓶颈，需要全行业的长期共同 努力来解决。但实测需要大量财力、人力，实非没有专项经费 的高校和研究单位所能承担，只有和国家的文物保护工作结合 才有可能，而这又是可遇而不可求的，只有抓住一切机遇，才 能逐步达到目的。&lt;br /&gt;
在文献史料方面，已有一些综合性专著出版，可以使研究 者免去翻检之劳，是很好的现象。目前很多古籍，包括《四库 全书》在内，已有电子版行世，便于检索。不断深入地发掘文 献史料，取得新的资料，对深入掌握建筑史实极有助益，刘敦 桢先生在这方面为我们树立了榜样。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（二）史论方面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如果从更广的角度看，还可看到，尽管建筑历史学具有工 程技术和社会人文的二重性，又兼具历史学的特点，但前此的 研究工作中，就建筑学方面说，又较倾向于工程技术而对建筑 的社会性和艺术性研究不够；就历史学方面说，则较倾向于史 实的把握而对从整体角度探索历史发展规律的努力不足；这也&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
252	中国古代建筑概说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
附录    对建筑历史研究工作的认识&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
253&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可以说是对具体的、实的问题——亦即表层的技术性问题研究&lt;br /&gt;
较多， 而对规律性的、虚的问题——亦即较深层的理论性问 题探索较少。这是我们在建筑史研究中的较薄弱之处。这固然 客观上是受过去历史环境的影响，不欲触及意识形态问题，有 意无意地回避所致，但久而久之，也就成为我们知识结构和 研究视野的不足之处。因此，在今后的工作中加强对古代哲 学思想、伦理观念、礼法制度、文化传统、艺术倾向、生活 习 俗 、 宗教信仰甚至民间迷信等人文因素对中国古代建筑的 形成与发展的作用的研究，探讨它们如何影响中国古人的建筑 观（拓展开来则是人居环境观）、建筑审美趣味的形成进而影 响和控制古代建筑的发展，是十分必要的。这将从另一个角度 研究古代建筑，使我们对影响古代建筑发展的因素有更为全面 的认识，进一步了解我国独特的建筑体系得以形成和长期延续 的原因，把我们对古代建筑发展的认识提升到理论高度。&lt;br /&gt;
如果考虑到在史实开拓上的困难，目前不失为对上述规律 性、理论性问题进行深入研究的时机。近年一些同行在这方面 已进行了一些工作，除前述的《中国建筑艺术史》外，还有郭 湖生教授的《中华古都》、侯幼彬教授的《中国建筑美学》等 专著和若干从哲学、美学角度探讨的专论及将外国近年在这方&lt;br /&gt;
面的发展与国内现状进行对照的研究等（包括一些优秀的学位&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
论文），起了很好的开拓作用。继续在理论和规律方面进行工&lt;br /&gt;
作，充实以前研究中的薄弱环节，必将使建筑史研究工作有新 的更大的进展。就建筑历史所的现实条件和人员情况，目前也 以开展这方面研究为宜。&lt;br /&gt;
建筑界的共同任务是创作出有中国特色的现代城市和建 筑，以自立于世界建筑之林，除吸收世界先进的建筑成就 外 ， 也要借鉴历史传统，以形成自己的特色。联系到目前的 建设情况，可以看到古今的差异之大，数十年的经验也告诉我 们，从形式上继承建筑传统很少有成功的。但那些古代哲学 思想、伦理观念、礼法制度、文化传统、艺术风尚、生活习 俗、宗教信仰等人文方面对中国古代建筑观的形成、古代建筑 特色与传统的产生与发展的作用和丰富的具体事例，却无疑可 对我们在当代的社会和文化条件下创造有中国特色的新建筑有 很好的启发和借鉴作用。从这个角度看，加强这方面研究也是 有现实意义的。&lt;br /&gt;
以上是个人的初步看法，很不成熟，愿与同行共同探 讨 ， 希望通过互相切磋，能提高我们对建筑历史研究的认 识，共同完成时代发展在这方面对我们提出的新任务。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
III. Forschungsinhalte - Einordnung der Architekturhistoriographie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Ähnlich wie die Klassifizierung der Geschichte, konzentriert sich die Geschichte der Architektur nicht nur auf die Gesetze der Entwicklung, um die allgemeine Geschichte der Architektur zu bilden, sondern hat auch verschiedene spezialisierte Geschichten, die ihre Eigenschaften und Errungenschaften aus verschiedenen Ebenen und Perspektiven in größerer Tiefe und Detail zu studieren, die spezifischere und spezialisierte Referenzen, und wird die Grundlage der allgemeinen Geschichte. Eine große Anzahl von Spezialstudien wiederum ist die Grundlage für die Bildung verschiedener Fachgeschichten. Die allgemeine Geschichte und verschiedene Spezialgeschichten laufen zusammen und verflechten sich in zwei Richtungen, die das gesamte historische Bild der architektonischen Entwicklung umreißen.&lt;br /&gt;
   (1) Spezialisierte Geschichten und spezielle Studien zu verschiedenen Arten von Architektur. Das Studium der Architekturgeschichte umfasst ein sehr breites Spektrum an Themen, darunter Städte, Gebäude und Gärten. Von großen Städten und Dörfern bis hin zu spezifischen Gruppen von Gebäuden verschiedener Art, wie Paläste, Zeremonialgebäude, Amtsgebäude, Grabstätten, religiöse Gebäude, Wohnhäuser, Gärten, Geschäftsgebäude usw., ist es notwendig, die Charakteristika und Errungenschaften ihrer Planung, Gestaltung, Entwurfsmethoden und Bautechniken jeweils aus der Perspektive der Architektur zu erforschen, sowie den Prozess ihrer Entstehung und Entwicklungsentwicklung aus der Perspektive der historischen Entwicklung zu untersuchen, die textlichen und bildlichen Ergebnisse zusammenzufassen, in Erklären Sie die Geschichte und Kultur, sondern auch als Referenz und Referenz für die aktuelle Konstruktion, die eine besondere Geschichte für das Studium der Planung, Gestaltung und Umsetzung von Städten, Dörfern und Städten und verschiedenen Arten von Gebäuden bildet; die Entwicklung und Entwicklung der alten Stadtplanung, Gruppe Layout, allgemeine Methoden der architektonischen Gestaltung, die Verwendung von Modalitäten, Normen und Vorschriften, die künstlerische Behandlung der Architektur, die Merkmale der architektonischen Dekoration Techniken, architektonische Strukturen, architektonische&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Auch Materialien, Bautechniken, Werkzeuge und andere Aspekte müssen gesondert untersucht werden, um verschiedene Fachgeschichten wie die Geschichte des Städtebaus, die Geschichte des architektonischen Designs, die Geschichte der architektonischen Dekoration und die Geschichte der Bautechnologie zu bilden.&lt;br /&gt;
   (2) Geschichte der Architektur der verschiedenen ethnischen Gruppen. China ist ein multiethnisches Land mit Han-Chinesen als Hauptgruppe, und es gab auch Dynastien mit ethnischen Minderheiten als Hauptgruppe, und der architektonische Austausch und die Integration zwischen verschiedenen ethnischen Gruppen förderten sich gegenseitig und bildeten das bunte Erscheinungsbild der antiken Architektur in China. Das Studium der Architekturgeschichte verschiedener Ethnien ist eine wesentliche Aufgabe, um die Entstehung und Entwicklung der antiken Architektur zu verstehen.&lt;br /&gt;
   (3) Geschichte der Architektur in verschiedenen Regionen (Chi). Das riesige Territorium Chinas und die unterschiedlichen natürlichen und geografischen Bedingungen haben zu großen Unterschieden in den Volksbräuchen, Praktiken und Vorlieben in den verschiedenen Regionen geführt, was zu großen Unterschieden in architektonischen Formen, Gebäudestrukturen, Baumaterialien und Baumethoden geführt hat, die im Laufe der Geschichte nach und nach eine Reihe von lokalen architektonischen Systemen mit ihren eigenen Merkmalen gebildet haben. Die Untersuchung der lokalen Charakteristika und des Entstehungsprozesses jedes regionalen architektonischen Systems, die Erforschung der Wechselwirkung zwischen den Gebäuden jedes regionalen Systems und ihrer Beziehung zum offiziellen Stil der regionalen Architekturgeschichte, ist auch eine sehr notwendige Arbeit, um das Gesamtbild der Entwicklung der alten chinesischen Architektur zu erfassen, und kann eine Referenz sein, um verschiedene regionale architektonische Probleme jetzt zu lösen.&lt;br /&gt;
   (4) Die Geschichte der verschiedenen Perioden der Diskontinuität. Der Verlauf der architektonischen Aktivität im alten China entspricht oft dem Aufstieg und Fall, der Stärke und Schwäche, der Vereinigung und Teilung des Landes der Zeit, und es gibt auch wiederkehrende Phasen der Isolation, des Austauschs und der Entwicklung, der Stagnation und des Niedergangs. Die Untersuchung der Entwicklungsmuster der Architektur unter diesen Bedingungen bildet die Generationengeschichte der Architektur.&lt;br /&gt;
(5) Kulturgeschichte der Architektur. Architektur hat neben ihrer ingenieurtechnischen Natur auch eine soziale Dimension. Unter&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die sozialen Aspekte der Architektur, das antike philosophische Denken, ethische Konzepte, rituelle und rechtliche Systeme, kulturelle Traditionen, künstlerische Bräuche, Lebensgewohnheiten, religiöse Überzeugungen und sogar volkstümlichen Aberglauben und andere humanistische Aspekte der Rolle der Bildung und Entwicklung von architektonischen Konzepten, architektonischen ästhetischen Interessen und den Einfluss und die Zwänge auf die Entwicklung der Architektur in Gesellschaften unterschiedlicher Natur kann als die Beziehung zwischen sozialen und kulturellen Traditionen und die Entwicklung der Architektur betrachtet werden. Obwohl sich diese Themen durch die verschiedenen Fachgeschichten ziehen, sollten sie auch wichtige Spezialstudien bilden, die in der Geschichte der Architektur behandelt werden müssen, wie die Geschichte des architektonischen Denkens, die Geschichte der architektonischen Ästhetik, die Geschichte der architektonischen Kunst und andere Fachgeschichten auf verschiedenen Ebenen.&lt;br /&gt;
    Mit dem Fortschreiten der Forschung und der Vertiefung des Verständnisses werden diese Fachgeschichten an Inhalt zunehmen. Sie sind die konkretesten und direktesten Ergebnisse, die die Charakteristika und Errungenschaften der antiken Architektur aus verschiedenen Blickwinkeln widerspiegeln und sind die Grundlage für die Bildung einer vollständigen und tiefgründigen allgemeinen Geschichte der Architektur.&lt;br /&gt;
   (6) Geschichte des chinesisch-ausländischen Architekturaustauschs. Der gegenseitige Austausch und Einfluss zwischen China und fremden Regionen in der Architektur ist ebenfalls ein Thema, das bei der Erforschung der Entwicklung der antiken Architektur geklärt werden muss, sowie die Bedingungen, der Kontext und die Rolle eines solchen gegenseitigen Einflusses. Die historische Erfahrung in dieser Hinsicht kann eine Inspiration und Referenz sein, wie man die besten ausländischen architektonischen Errungenschaften absorbieren kann, um unsere moderne Architektur zu entwickeln. Es ist auch möglich, anhand von Beispielen aus den betroffenen Ländern auf die Situation im Ursprungsland zu schließen, z. B. gibt es in Japan mehrere erhaltene Relikte, die die Merkmale der chinesischen Sui- und Tang-Dynastien widerspiegeln, die analysiert und von den Merkmalen unserer damaligen Architektur abgeleitet werden können, um die Lücken in den historischen Daten zu füllen.&lt;br /&gt;
   (7) Allgemeine Geschichte der Architektur . Eine allgemeine Geschichte der Entwicklung und Evolution der antiken Architektur in verschiedenen historischen Perioden und eine Analyse der Unvermeidlichkeit und Kontingenz ihrer Entwicklung. Es sollte eine Studie über die verschiedenen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sie wird auf der Grundlage von Fachgeschichten und Spezialstudien gebildet, die verfeinert und in theoretische Höhen gehoben werden, wobei die Gesetze der Entwicklung und die gemeinsamen Lehren zusammengefasst werden. Es fördert die Errungenschaften der Antike auf dem Gebiet der Architektur aus einer ganzheitlichen Perspektive und bietet mit der Regelmäßigkeit der historischen Entwicklung und den daraus gezogenen Lehren eine Referenz für das zeitgenössische Bauen.&lt;br /&gt;
    Die allgemeine Geschichte sollte sich auf reiches historisches Material stützen, vor allem auf verschiedene spezialisierte Geschichten, deshalb wird in der konkreten Arbeit immer zuerst eine Periode spezialisierter Forschung über historische Materialien und Fakten durchgeführt, und dann wird auf dieser Grundlage eine allgemeine Geschichte der Architektur vorbereitet; durch die Vorbereitung der allgemeinen Geschichte der Architektur werden die Ergebnisse der vorherigen Arbeitsphase zusammengefasst, Defizite und neue Probleme entdeckt, und die weitere Forschung zu verschiedenen spezialisierten Themen wird gefördert. Im Entwicklungsprozess der architektonischen Geschichtsschreibung verstärken sich die allgemeine Geschichte und verschiedene Spezialgeschichten und Spezialstudien gegenseitig und schreiten abwechselnd voran, wobei sie mit jedem Zyklus in eine neue Phase eintreten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
IV. Entwicklungstendenzen - ein Rückblick und Ausblick auf die architekturhistorische Forschung&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Blickt man auf die Erfahrungen des Studiums der Architekturgeschichte in den letzten sieben Jahrzehnten zurück, so ist das Grundmuster ein zyklischer Stufenprozess von der Aneignung historischer Fakten (durch die Untersuchung und das Studium von Objekten und Dokumenten) bis zur Bildung historischer Theorien (durch die Erarbeitung spezieller und allgemeiner Architekturgeschichten), der inzwischen drei Etappen durchlaufen hat. Jetzt befinden wir uns in der nächsten Phase der vertieften speziellen oder spezialisierten historischen Forschung, in der wir uns neue historische Fakten aneignen, weiter neue Probleme entdecken und ein neues theoretisches Verständnis konzipieren und entwickeln. In der aktuellen Situation der rasanten nationalen Entwicklung, sowohl aus der Perspektive der Zusammenfassung der historischen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Historische Erfahrungen bieten eine Referenz für das Bauen oder in Bezug auf die Erhaltung des nationalen historischen und kulturellen Erbes, die beide höhere Anforderungen an die architekturhistorische Forschung gestellt haben. Entsprechend befindet sich diese Disziplin in einer neuen Entwicklungsphase, viele Hochschulen haben inzwischen entsprechende Lehr- und Forschungsabteilungen bzw. -institute eingerichtet, es gibt ständig neue Forschungsergebnisse, viele neue Kräfte mit Master- und Doktortitel entstehen, und viele Abschlussarbeiten haben bahnbrechende Ergebnisse erzielt. Wenn wir unter diesen Umständen die Arbeit dieser drei Phasen überprüfen und zusammenfassen, gezielte Diskussionen über ihre Errungenschaften und Unzulänglichkeiten führen und Lehren daraus ziehen können, werden wir sicherlich ein konkreteres und tieferes Verständnis des Entwicklungsprozesses der antiken Architektur, der erzielten Errungenschaften und der Regelmäßigkeit der historischen Entwicklung haben und die uns von der Zeit gestellten Aufgaben besser bewältigen.&lt;br /&gt;
    Eine Analyse der ausgefüllten Baugeschichten und umfangreiche Recherchen in den drei Phasen ergeben folgendes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(i) Historische Aspekte&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    In Bezug auf die Architekturgeschichte, wenn man die Arbeit der ersten drei Phasen zusammenfasst, kann man sehen, dass es neben dem genauen Erfassen der Positionierung der Epoche aus der historischen Perspektive wichtiger ist, dass die Planung der antiken Städte und Dörfer, der Grundriss und die räumliche Abfolge verschiedener Gebäudegruppen und Gärten sowie die Gestaltung verschiedener Gebäudetypen aus der professionellen Perspektive der Stadtplanung, der Architektur und der Landschafts(landschafts)wissenschaft, von der Ingenieurtechnik, der Nutzung der Funktion bis hin zur künstlerischen Behandlung erfolgen sollte, um eine umfassende Die Analyse und der Vergleich werden durchgeführt, um den Entstehungs- und Entwicklungsprozess ihrer Eigenschaften, Errungenschaften und einzigartigen Systeme zu erforschen und ihren Status und ihre Rolle im Prozess der architektonischen Entwicklung zu bestätigen. Diese praktischen und konkreten Ergebnisse, zusätzlich zu den&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sie bietet nicht nur eine solide Grundlage für eine allgemeine Architekturgeschichte, sondern kann auch einen Beitrag zum Verständnis und zur Nutzung der Tradition in der zeitgenössischen Bauarbeit leisten. Viele Kollegen, darunter das Institut für Architekturgeschichte und verwandte Universitäten und Hochschulen, haben in den letzten Jahren auf diesem Gebiet viel geleistet und viele Monographien und Dissertationen veröffentlicht, z. B. über Städte, Paläste, Ritualarchitektur, lokale Wohnarchitektur, Gärten usw., über Holzbautechniken, Handwerkskunst, Werkzeuge, Bauorganisation usw. und über den architektonischen Austausch zwischen China und dem Westen, China und Japan sowie China und Südostasien usw. Einige dieser Master- und Doktorarbeiten haben auch den Charakter, Lücken zu füllen Einige dieser Master- und Doktorarbeiten haben auch lückenfüllenden Charakter, was darauf hindeutet, dass das Forschungsteam und das Niveau wachsen und sich verbessern, was ein äußerst begrüßenswertes Phänomen ist.&lt;br /&gt;
    Insgesamt gibt es jedoch unter den Ergebnissen der jahrzehntelangen Arbeit mehr Forschungsergebnisse zu physischen Objekten aus historischer Perspektive, während die spezialisierte Forschung aus den Perspektiven der Architektur, des Städtebaus und der Landschaftsarchitektur noch relativ schwach ist und gezielt verstärkt werden muss. Betrachtet man die aktuelle Situation, so sind nach jahrzehntelanger Zählung der antiken Bauten die vorhandenen wichtigen antiken Bauten im Wesentlichen gefunden worden, während die archäologische Ausgrabung einiger wichtiger architektonischer Stätten noch eine Frage der Zeit ist. Das bedeutet, dass neue Entdeckungen in naher Zukunft unwahrscheinlich sind, und wir sollten unsere Bemühungen darauf konzentrieren, das vorhandene physische und historische Material dieser Gebäude vollständig zu erfassen und auf dieser Grundlage tiefgreifende Forschungen durchzuführen. Städte und Häuser wurden gebaut, und ihre Leistungen und Eigenschaften, sowohl in Bezug auf die Ingenieurs- als auch auf die Baukunst, spiegeln sich letztlich in quantitativen Maßdaten wider. Um diese Stadtkomplexe und Gebäude eingehend zu untersuchen, sind daher genaue tatsächliche Messungen und Daten erforderlich. Die heutige Situation ist, dass durch die Bemühungen von drei Generationen und Jahrzehnten eine große Anzahl von Zeichnungen und Daten für unsere umfassende Studie zur Verfügung stehen, aber&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es gibt auch eine beträchtliche Anzahl typischer antiker Städte, Dörfer, Ortschaften, großer und mittelgroßer Gebäudegruppen und Bauwerke, für die es keine genauen aktuellen Vermessungskarten und -daten gibt und die auf anspruchsvolle Vermessungs- und Kartierungsarbeiten warten. Dies ist ein Problem, das gelöst werden muss, um eine umfassende Forschung durchzuführen, und man kann auch sagen, dass dies ein Engpass in der architekturgeschichtlichen Forschung ist, der eine langfristige gemeinsame Anstrengung der gesamten Branche erfordert, um ihn zu lösen. Aber die eigentliche Umfrage erfordert eine Menge finanzieller Mittel, personelle Ressourcen, nicht wirklich keine spezielle Finanzierung für Universitäten und Forschungseinheiten leisten können, nur mit der nationalen Erhaltung der kulturellen Reliquien Arbeit möglich ist, und dies ist verfügbar, kann aber nicht gefunden werden, nur um alle Chancen zu nutzen, um allmählich den Zweck zu erreichen.&lt;br /&gt;
    Im Bereich der Urkundengeschichte ist es gut, dass eine Reihe von umfassenden Monographien erschienen sind, die dem Forscher die Mühe des Suchens ersparen können. Gegenwärtig sind viele alte Bücher, einschließlich des Siku Quanshu, in elektronischem Format veröffentlicht worden, was eine einfache Suche ermöglicht. Herr Liu Dunzhen hat uns in dieser Hinsicht ein Beispiel gegeben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(ii) Historische und theoretische Aspekte&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Wenn wir es aus einer breiteren Perspektive betrachten, können wir auch sehen, dass, obwohl die Architekturgeschichte die Dualität von Ingenieurtechnik und sozialen Geisteswissenschaften hat, und auch die Eigenschaften der Geschichte hat, aber in der bisherigen Forschungsarbeit, in Bezug auf die Architektur, ist es mehr geneigt, Ingenieurtechnik und nicht genug Forschung auf die soziale und künstlerische Natur der Architektur; in Bezug auf die Geschichte, ist es mehr geneigt, das Erfassen von historischen Fakten und nicht genug Anstrengungen, um die Gesetze der historischen Entwicklung aus einer ganzheitlichen Perspektive zu erkunden Dies ist auch&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Man kann sagen, dass es mehr Forschung zu konkreten, realen Fragen - also oberflächlichen technischen Fragen - und weniger Erforschung von regulären, imaginären Fragen - also tieferen theoretischen Fragen - gibt. Dies ist der Schwachpunkt unserer architekturhistorischen Forschung. Während dies objektiv auf den Einfluss vergangener historischer Umstände, den Wunsch, ideologische Themen nicht zu berühren, und die absichtliche oder unabsichtliche Vermeidung von ihnen zurückzuführen ist, ist es im Laufe der Zeit auch zu einem Mangel in unserer Wissensstruktur und Forschungsvision geworden. Daher sollten wir in zukünftigen Arbeiten die Rolle der antiken philosophischen Ideen, ethischen Konzepte, rituellen und rechtlichen Systeme, kulturellen Traditionen, künstlerischen Tendenzen, Lebensgewohnheiten, religiösen Überzeugungen und sogar des volkstümlichen Aberglaubens und anderer humanistischer Faktoren auf die Entstehung und Entwicklung der antiken chinesischen Architektur stärker erforschen und untersuchen, wie sie die antike chinesische Sichtweise der Architektur (und im weiteren Sinne die Sichtweise der menschlichen Lebenswelt), die Entstehung architektonischer ästhetischer Interessen und damit die Entwicklung der antiken Architektur beeinflussten und steuerten. Es gilt zu erforschen, wie sie die altchinesische Sicht auf die Architektur (und damit auch die Sicht auf die menschliche Umwelt), die Herausbildung des ästhetischen Interesses an der Architektur und damit die Entwicklung der antiken Architektur beeinflussten. Dies wird es uns ermöglichen, ein umfassenderes Verständnis der Faktoren zu erlangen, die die Entwicklung der antiken Architektur beeinflusst haben, die Gründe für die Entstehung und langfristige Kontinuität unseres einzigartigen architektonischen Systems weiter zu verstehen und unser Verständnis der Entwicklung der antiken Architektur auf ein theoretisches Niveau zu heben.&lt;br /&gt;
Wenn man die Schwierigkeiten bei der Erschließung historischer Tatsachen berücksichtigt, ist die Gegenwart kein Versagen beim Verständnis der oben genannten Gesetze&lt;br /&gt;
Es ist an der Zeit, sich eingehend mit sexuellen und theoretischen Fragen zu befassen. Neben der bereits erwähnten Geschichte der chinesischen Baukunst gibt es auch Monographien wie Ancient Chinese Capitals von Professor Guo Husheng und Aesthetics of Chinese Architecture von Professor Hou Youbin, sowie mehrere Monographien aus philosophischer und ästhetischer Sicht und Studien, die die jüngsten Entwicklungen auf diesem Gebiet im Ausland mit der aktuellen Situation in China vergleichen (darunter einige ausgezeichnete Grad&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These), hat eine gute Pionierarbeit geleistet. Die Fortsetzung der Arbeit an den theoretischen und rechtlichen Aspekten und die Anreicherung der Schwächen der bisherigen Forschung wird sicherlich zu neuen und größeren Fortschritten im Studium der Architekturgeschichte führen. In Anbetracht der Gegebenheiten des Instituts für Baugeschichte und seiner Mitarbeiter ist es sinnvoll, auch in diesem Bereich bis auf weiteres zu forschen.&lt;br /&gt;
    Die gemeinsame Aufgabe der architektonischen Gemeinschaft ist es, moderne Städte und Gebäude mit chinesischen Charakteristika zu schaffen, um in der Welt der Architektur auf eigenen Füßen zu stehen, und neben der Absorption der fortschrittlichen architektonischen Errungenschaften der Welt müssen sie auch auf historische Traditionen zurückgreifen, um ihre eigenen Merkmale zu entwickeln. Im Zusammenhang mit der aktuellen Bausituation sehen wir den großen Unterschied zwischen der Antike und der Moderne, und die jahrzehntelange Erfahrung sagt uns auch, dass das Erben architektonischer Traditionen von der Form her selten erfolgreich ist. Jedoch können diese alten philosophischen Ideen, ethischen Konzepte, Rituale und Rechtssysteme, kulturellen Traditionen, künstlerischen Stile, Lebensgewohnheiten, religiösen Überzeugungen und andere humanistische Aspekte über die Bildung der alten chinesischen architektonischen Anschauung, die Rolle und die reichen konkreten Beispiele der Entstehung und Entwicklung der alten architektonischen Merkmale und Traditionen zweifellos als eine gute Inspiration und Referenz für uns dienen, um neue Architektur mit chinesischen Merkmalen unter zeitgenössischen sozialen und kulturellen Bedingungen zu schaffen. Aus dieser Perspektive ist es auch relevant, die Forschung in diesem Bereich zu stärken.&lt;br /&gt;
    Ich hoffe, dass wir durch gegenseitige Beratung unser Verständnis für das Studium der Architekturgeschichte verbessern und gemeinsam die neuen Aufgaben bewältigen können, die uns die Entwicklung der Zeit in dieser Hinsicht stellt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Staatliche Verwaltung für Presse, Veröffentlichung, Radio und Fernsehen (SARFT)&lt;br /&gt;
Die erste Buchempfehlung an die Nation zur Popularisierung der hervorragenden traditionellen chinesischen Kultur&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Klassiker im Gespräch	 von Zhu Ziqing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sprache und Kultur	 Von Luo Changpei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Korrektur von Xi Kanshuang Yan	 Korrektur gelesen von Du Zhiyong von Luo Yong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zehn Vorlesungen über den Ententeich (überarbeitete Ausgabe)	 Von Luo Fu, herausgegeben von Du Zhiyong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Allgemeine Kenntnisse des alten Chinesisch	 von Wang Li&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eine neue Einführung in die Landeskunde	 herausgegeben von Tan Zhengbi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Einführung in literarische Herrscher	 Von Tan Zhengbi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Herrscher über die tägliche Gemeinschaft	 Von Tan Zhengbi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eine Einführung in die Dunhuang-Studien	 Von Jiang Liangfu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eine kurze Abhandlung über das Putten	 von Lu Zongda&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jinshi-Reihe	 von Shih Go-Cun&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Allgemeinwissen	 Von Zhou Youguang, herausgegeben von Ye Fang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eine literarische Lizenz	 von Zhang Zhongxing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eine kurze Geschichte der chinesischen Wörterbücher	 Von Liu Yeqiu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eine Einführung in die klassische Katalogisierung	 Von Lai Xinxia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die trockene Erde,1 die acht Dolche&lt;br /&gt;
von Gu Sui, Chen Jun&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Miscellany o&lt;br /&gt;
Tang Poetry by Zhu Guangqian Zhou &lt;br /&gt;
Xunchu&lt;br /&gt;
 A Miscellany of Tang Poetry by Wen Yiduo&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 An &lt;br /&gt;
Outline of Poetic Metre by Wang Li&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
My Miscellaneous Studies by &lt;br /&gt;
Zhou Zuoren edited by Zhang Lihua An Appreciation of Tang and Song&lt;br /&gt;
 Lyrics by &lt;br /&gt;
Xia Chengtao&lt;br /&gt;
 On Elegance and Common Appreciation by &lt;br /&gt;
Zhu Ziqing Ancient Poems from the &lt;br /&gt;
House of Sophora by &lt;br /&gt;
Yu Pingbo A Lecture on Introduction to &lt;br /&gt;
Literature by Lao She&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Ten Lectures on Lyricism by &lt;br /&gt;
Long &lt;br /&gt;
Yusheng An Introduction to &lt;br /&gt;
Chinese Literature by &lt;br /&gt;
Luo Dian Du Zhiyong &lt;br /&gt;
The &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese Classical Poetry Lectures by &lt;br /&gt;
Pu Jiangqing by&lt;br /&gt;
Lu Xun Criticism by &lt;br /&gt;
Li Changzhi by &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pu Hanming and collated by Peng Shulin&lt;br /&gt;
 Three Kingdoms Talking Heart by &lt;br /&gt;
Jin Xiyao &lt;br /&gt;
Tang and Song Lyrics Enlightenment by &lt;br /&gt;
Li Muyao Jin Xiyao Tang &lt;br /&gt;
and Song Lyrics Enlightenment by Han Liu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
at Night by Jin Xiyao &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Shino Overview of the Notes of the Dynasties &lt;br /&gt;
by Liu Yeqiu&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Lyrical Terms by &lt;br /&gt;
Shi Diancun &lt;br /&gt;
Pen Scourge History Talk Series  Eine kurze Einführung in die &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tang- und Song-Lyrik von &lt;br /&gt;
Wu Shilu Ein Überblick über die &lt;br /&gt;
klassische Lyrik von Wu Xiaoru &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Traum von der Roten Kammer, von Hu Shih&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
, Ein Essay über Geschichte, von &lt;br /&gt;
Li &lt;br /&gt;
Dazhao, Der Wassergraben und die chinesische Gesellschaft&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Reise in den Westen und die alte chinesische Politik&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Traum der roten Kammer und die alte chinesische Familie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Charaktere von The Golden Lotus&lt;br /&gt;
 von Samon Woo von Samon Woo&lt;br /&gt;
Von Meng Chao &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Guangyu, illustriert &lt;br /&gt;
von Modern Chinese History&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ethnizität und die Geschichte des alten China Ethnische Literatur&lt;br /&gt;
Geschichte und Historiographie &lt;br /&gt;
von Jiang Tingdiao von Fu Sian von Zheng Zhenduo&lt;br /&gt;
Von Clive Berzan &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die alten Liang Shan-Helden des Wassers &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Von Meng Chao, illustriert von Zhang Guangyu &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ein kurzer Überblick über die Tang-Gesellschaft &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Traum der Roten Kammer von Huang Xinyao&lt;br /&gt;
 Eine Erforschung der Quellen von &lt;br /&gt;
Wu Shichang&lt;br /&gt;
 Eine kurze Geschichte der Qing-Dynastie von Zheng Tianting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Ein Kompendium der Reise in den Westen von &lt;br /&gt;
Lin Geng &lt;br /&gt;
Ein Überblick über das soziale Leben der beiden&lt;br /&gt;
Han-Dynastien von Xie Guozhen Eine &lt;br /&gt;
detaillierte Darstellung der Roten Kammer von Zhou &lt;br /&gt;
Shaoliang&lt;br /&gt;
 Chinesische Kultur und chinesische Soldaten &lt;br /&gt;
von Lei Hazong Eine kleine Vorlesung über die Rote Kammer von Zhou &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ruchang Eine &lt;br /&gt;
Geschichte der beiden Song-Dynastien von &lt;br /&gt;
Zhang Yinlin Die Geschichte von Cao Xueqin von Zhou&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Ruchang Eine kurze Geschichte der Ming-Dynastie von Zhou &lt;br /&gt;
Lunling&lt;br /&gt;
 Wu Ha  Ein Kompendium der &lt;br /&gt;
klassischen chinesischen Romane&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der alte Geist auf dem Er-Sheng-Stein von Wu Xiaoru&lt;br /&gt;
 Wang Anshi, politischer und metallurgischer Reformer der Nördlichen Song-Dynastie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Geschichte der Verbotenen Stadt &lt;br /&gt;
von Deng Guangming&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Von Shan Tu Yuan &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Antike chinesische Romane und religiöse Albinotexte &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sechs Vorlesungen über das Vermächtnis von Amtsträgern &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zwölf Lektionen über die Goldene Lotuspflaume von&lt;br /&gt;
 Bai Shouyi	 Von Ning Zongyi&lt;br /&gt;
 Si Ma Qian&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Two Thousand Years von Ji &lt;br /&gt;
Zhenhuai&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eine Einführung in die &lt;br /&gt;
chinesische Geschichte von Hu Jie	 &lt;br /&gt;
Über den Eintritt der Drei Reiche in die&lt;br /&gt;
 Welt von Fang Shiming Fang Shi Shi und der Konfuzianismus in den &lt;br /&gt;
Qin- und Han-Dynastien von Gu Jie Gang	 &lt;br /&gt;
Ästhetik, Mythologie und Opfer von Gu Jie &lt;br /&gt;
Zhang Guangzhi&lt;br /&gt;
 Geschichte der drei Reiche	 &lt;br /&gt;
Antike chinesische Kleidung, Essen und Wohnen&lt;br /&gt;
 von Xu Jiajian &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Geschichte der Brücken&lt;br /&gt;
 von &lt;br /&gt;
Mao Yisheng, herausgegeben von Shi Aidong &lt;br /&gt;
Laozi, Konfuzius, Mozi und ihre Schulen von &lt;br /&gt;
Liang Qichao Vorlesungen über die Geschichte des chinesischen Dramas&lt;br /&gt;
 von Zhou&lt;br /&gt;
Yibai&lt;br /&gt;
von Lu Simian&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Yu Pingbo Kunqu von&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Yu Pingbo, herausgegeben von Chen Jun Der &lt;br /&gt;
Weg des Himmels und der Eintritt in die Literatur von &lt;br /&gt;
Zhu Kezhen, herausgegeben von Shi Aidong &lt;br /&gt;
Neue Architektur und Schulen &lt;br /&gt;
von Jing Fei Frühling und Herbst &lt;br /&gt;
und die Streitenden Staaten Die Geschichte des Denkens von Wenfu über&lt;br /&gt;
 den &lt;br /&gt;
Garten von&lt;br /&gt;
 Tang Piao Die Geschichte des Denkens der &lt;br /&gt;
späten Kirikistan von Wenfu von &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shuji Shuji von Lotus Lin herausgegeben&lt;br /&gt;
 von &lt;br /&gt;
Zhu Guangqian Die Kunst der&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
chinesischen Architektur von &lt;br /&gt;
Liang Sicheng herausgegeben von Lin Mo &lt;br /&gt;
Folklore und Aberglaube von Jiang &lt;br /&gt;
Shaoyuan zusammengestellt von Chen Yongchao &lt;br /&gt;
Shen Congwen über kulturelle Relikte &lt;br /&gt;
von Wang Feng herausgegeben von &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Shujia &lt;br /&gt;
Die Geschichte der chinesischen Malerei von Fu Baoshi&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Griechische Wanderungen von &lt;br /&gt;
Luo Niansheng Die Geschichte des &lt;br /&gt;
chinesischen Tanzes von &lt;br /&gt;
Chang Renman&lt;br /&gt;
 Buddhistisches Wissen von &lt;br /&gt;
Zhao Puchu Zwanzig Vorlesungen über Meisterwerke &lt;br /&gt;
der Weltkunst von &lt;br /&gt;
Fu Lei &lt;br /&gt;
Große Einheit und Konfuzianismus&lt;br /&gt;
 von Yang Xiangkui &lt;br /&gt;
Jin Shi Kalligraphie und Malerei von &lt;br /&gt;
Qigong, herausgegeben von Zhao Rensi &lt;br /&gt;
Konfuzius' alte Schnur von &lt;br /&gt;
Li Changzhi&lt;br /&gt;
 Ziyong sagt Garten &lt;br /&gt;
von Chen Congzhou &lt;br /&gt;
Vernakuläres China&lt;br /&gt;
 von Fei Xiaotong&lt;br /&gt;
 Alte Stücke, neue Gespräche &lt;br /&gt;
von Huang Shang &lt;br /&gt;
Schriften von &lt;br /&gt;
Qu Shouyuan Begründer der &lt;br /&gt;
modernen Architektur  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mozi und die Mohisten von Luo Xiaowei Eine interessante Darstellung der Brücken in der &lt;br /&gt;
Welt von Ren &lt;br /&gt;
Jiyu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eine Einführung in die antike chinesische Architektur &lt;br /&gt;
von Tang Huancheng&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Von Fu Xi-nian&lt;br /&gt;
 Chinesischer Buddhismus und buddhistische Tempel &lt;br /&gt;
Von Bai Huawen &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hinweise zur Veröffentlichung&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   Das    &amp;quot;Kleine Buch der Großen&amp;quot; ist größtenteils ein klassisches Werk einer Generation von Schriftstellern, und jedes Wort wurde vom Autor in den Tagen der Handschrift sorgfältig ausgewählt. Um die Schreibgewohnheiten und den Stil der Autoren sowie die Entwicklung der Sprache selbst zu respektieren und den Lesern eine verlässliche Ausgabe zur Verfügung zu stellen, verzichtet das &amp;quot;Kleine Buch der großen Männer&amp;quot; auf die Standardisierung der modernen chinesischen Sprache für bereits klassifizierte Werke.&lt;br /&gt;
Die Leser werden gebeten, besonders aufmerksam zu sein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Verlagshaus Peking&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Liu Shuo</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Traditionelle_Architektur&amp;diff=150752</id>
		<title>Traditionelle Architektur</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Traditionelle_Architektur&amp;diff=150752"/>
		<updated>2022-11-27T05:24:00Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Liu Shuo: /* 刘硕 Liu Shuo Louisa */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;*Zurück zu / Back to [[Book_projects]]&lt;br /&gt;
*Für die Studenten der BA-Klasse / For the students of the BA class [[Translation Theory ZH-DE 2022]]: Der Wiki-Admin Teddy wird die Namen der Kommilitonen hier ergänzen. The Wiki admin Teddy will add the student names.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diese Seite enthielt ursprünglich nur den chinesischen Text. Jetzt ist die deutsche Übersetzung hinzugekommen. Dadurch wird die Seite zu lang und kann eines Tages den Speicherplatz in der Datenbank für jede Webseite überschreiten. Um dies zu vermeiden, ist der Text nun in 5 Abschnitte aufgeteilt. Sie können hier direkt zu den Abschnitten springen:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This page originally only contained the Chinese text. Now the German translation is added. Therefore the page gets too long and may exceed the database space for each webpage one day. In order to avoid this, the text now is split into 5 sections. You can jump directly to the sections here:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[Traditionelle_Architektur]] with discussion table / list of terms&lt;br /&gt;
*[[Traditionelle_Architektur_1]]&lt;br /&gt;
*[[Traditionelle_Architektur_2]]&lt;br /&gt;
*[[Traditionelle_Architektur_3]]&lt;br /&gt;
*[[Traditionelle_Architektur_4]]&lt;br /&gt;
*[[Traditionelle_Architektur_5]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Diskussions-Tabelle''' - Begriffsliste==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Buchanfang=&lt;br /&gt;
目	录&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
001 中国古代建筑概说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
074 中国古代木构建筑设计特点 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
102 中国古代都城规划研究 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
122 元明清三代都城北京城&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
154 明代北京宫殿坛庙等大建筑群总体规划 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
        手法的特点&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
192 战国中山王   墓出土的《兆域图》及其所 反映出的陵园规制&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
235 附录    对建筑历史研究工作的认识&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Inhalt &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Allgemeines zur antiken chinesischen Architektur 1&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Besonderheiten der antiken chinesischen Holzarchitektur                                         74&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Forschungsergebnisse zur Planung antiker chinesischer Hauptstädte	                          102&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peking – die Hauptstadt der Yuan-, Ming- und Qing-Dynastie                                       122&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Besonderheiten bei der Planung des Tempels im Ming-Kaiserpalast in Peking und anderer großer architektonischer Projekte                                                                        154&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Zhaoyu-Karte aus dem Grab des Kaisers Zhangshan aus der Zeit der Streitenden Reiche und Erkenntnisse, die wir daraus für Begräbnisriten gewinnen                                             192                                                                &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Anhang: Forschungsrgebnisse der Architekturgeschichte                235&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==中国古代建筑概说==&lt;br /&gt;
Einführung in die klassische chinesische Architektur&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=曹淑娴 Cao Shuxian Saskia=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国位于亚洲大陆的东南部，面积九百六十三万平方千 米，是疆域辽阔、历史悠久、人口众多的多民族国家。她的国 土东南临海，是冲积平原和丘陵，属海洋性气候；西面深入大 陆腹地，是黄土高原和著名的青藏高原和帕米尔高原，属大陆 性气候；而从南到北，又跨越了亚热带、温带和亚寒带，地理 和气候条件有很大的差异。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China befindet sich im Südosten des asiatischen Kontinents und erstreckt sich über 9.630.000 Quadratkilometer. Es ist ein Land mit einem ausgedehnten Territorium, einer uralten Geschichte und einer großen, ethnisch diversen Bevölkerung. Die Südostgrenze Chinas wird vom Meer begrenzt und bildet eine hügelige Gebirgsfußebene. Hier herrscht maritimes Klima. Im tiefen westlichen Hinterland Chinas befindet sich das Löss-Plateau, das berühmte Qinghai-Tibet-Plateau und der Pamir. Hier herrscht kontinentales Klima. Auch in Nord-Süd-Richtung weisen die Geographie und die klimatischen Bedingungen des Landes große Unterschiede auf. So erstreckt sich China über die Polarregion, die gemäßigte und die subtropischen Zonen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
自古以来，中国各族先民在这片土 地上生息发展，受地理条件限制，和古代其他文化中心无直接 联系，形成了自己独特的文化。中国至今已有四千年以上有文 字可考的历史，是世界上四大文明古国之一。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seit dem Altertum lebten und entwickelten sich die verschiedenen Volksgruppen Chinas in jenem Gebiet und waren den geographischen Begebenheiten ausgesetzt. Dadurch, dass sie in keinem direkten Kontakt zu anderen Kulturen standen, bildete sich eine einzigartige Kultur heraus. China kann sich bis heute erwiesenermaßen auf eine 4000-jährige Geschichte der Schrift berufen und ist eine der vier großen Zivilisationen des Altertums. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国古代的建筑活动，就已发现的遗址而言，至少可以上 溯到七千年以前。尽管地理、气候、民族等差异使各地域建筑 有很多不同之处，但经过数千年的创造、融合，逐渐形成了以&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
木构架房屋为主、采取在平面上拓展的院落式布局的独特建筑体系，一直沿用到近代，并曾对周围的朝鲜、日本和东南亚地区产生过影响。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Anhand der Entdeckung von Siedlungen lässt sich die architektonische Aktivität im alten China über 7000 Jahre zurückverfolgen. Und obwohl die verschiedenen geographischen, klimatischen und demografischen Voraussetzungen der Gebiete große Unterschiede in der Architektur hervorgerufen haben, legte sich über die Jahrtausende hinweg durch Innovationen und Vermischungen allmählich der Fokus auf das Holzfachwerkhaus.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dieses einzigartige architektonische Konzept, bestehend aus einer Anordnung von sich ausbreitenden Innenhöfen auf einer ebenen Fläche, hat bis in die Neuzeit Verwendung gefunden. Es beeinflusste sogar die umliegenden Gebiete wie Korea, Japan und Südostasien.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
它是一种延续时间最长、从未中断、特征明显 而稳定、流播范围甚广的有很强适应能力的建筑体系。纵观 中国古代建筑的历史，尽管可以据其发展过程划分为几个阶 段 ， 各阶段中又存在着地域和民族的差异，但透过大量异彩 纷呈、千变万化的建筑遗物，仍然可以清楚地看到那些逐步形 成、日趋明显稳定的共同特点和因建筑性质、类型不同而产生 的多种多样的建筑艺术风貌。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es ist das architektonische Konzept, das am längsten ohne Unterbrechung mit klaren und gleichbleibenden Charakteristika existierte. Dieses Konzept war in der Lage, sich auszubreiten und anzupassen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wenn wir die chinesische Architekturgeschichte betrachten, lässt sie sich in verschiedene Entwicklungsabschnitte mit regionalen und ethnischen Unterschieden aufteilen. Dennoch lassen sich bei der unfassbar großen Menge an farbenfrohen und vielfältigen architektonischen Relikten einige Merkmale deutlich erkennen, die sich allmählich herausbildeten und immer markanter sichtbar wurden und sich verfestigten. Auch die Vielfalt der architektonischen Stile, die sich aus der unterschiedlichen Beschaffenheit und Art der Gebäude ergaben, kristallisierten sich heraus.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=陈衣卉 Chen Yihui Isabel=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一、中国古代建筑的发展概况&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Allgemeine Entwicklungssituation der antiken chinesischen Architektur&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国古代建筑活动在七千年有实物可考的发展过程中，大 体可分为五个阶段，即新石器时代、夏商周、秦汉至南北朝、隋唐至金、元明清。在这五个阶段中，中国古代建筑体系 经历了萌芽、初步成形、基本定型、成熟盛期、持续发展渐趋 衰落的过程。而后三个阶段中的汉、唐、明三代是中国历史上 统一强盛有巨大发展的时期；与之同步，汉、唐、明三代建筑 也成为各阶段中的发展高潮，在建设规模、建筑技术、建筑艺 术风貌上都取得巨大成就。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Entwicklung der alten chinesischen Baukunst über einen Zeitraum von 7000 Jahren, für den es physische Belege gibt, kann grob in fünf Phasen eingeteilt werden: das Neolithikum, die Xia-, Shang- und Zhou-Dynastien, die Qin- und Han-Dynastien bis zu den Nördlichen und Südlichen Dynastien, die Sui- und Tang-Dynastien bis zur Jin-Dynastie sowie die Yuan-, Ming- und Qing-Dynastien. In diesen fünf Phasen erlebte das alte chinesische Architektursystem einen Prozess der Entstehung, der anfänglichen Ausformung, der grundlegenden Stereotypisierung, der Reife- und Blütezeit sowie der kontinuierlichen Entwicklung bis hin zum Niedergang. Die Han-, Tang- und Ming-Dynastie, die jeweils in den letzten drei Phasen auftraten, waren Epochen der Einigung, der Stärke und des Wohlstands sowie der großen Entwicklung in der chinesischen Geschichte. Parallel dazu gelangte auch die Architektur dieser drei Epochen zum Höhepunkt der Entwicklung in jeder Phase, wobei bedeutende Errungenschaften in Bezug auf den Umfang der Konstruktion, auf die Bautechniken und den Baustil erzielt wurden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（一）新石器时代（约 10000—4000 年前）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(I) Neolithikum (vor ca. 10.000-4.000 Jahren) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
已发现建筑遗址大体可分两大系统，南方潮湿及沼泽地带可能由巢居发展到架空的木构干阑，实例是距今七千年前河姆 渡遗址的用榫卯与绑扎结合而建在沼泽中的干阑。在黄河中下 游，房屋由地穴、半地穴发展成为以木骨抹泥墙为主体，上覆草泥顶的地上建筑，实例是西安半坡和临潼姜寨遗址，它们已 形成以大房子为中心的聚落。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die bisher bekannten architektonischen Ruinen können grob in zwei große Systeme unterteilt werden. In den feuchten und sumpfigen Gebieten des südlichen Chinas entwickelten sich die Nestbauten möglicherweise zu hochgelegenen Holzpfahlbauten. Ein Beispiel dafür sind die Pfahlbauten in den Sümpfen, die vor 7.000 Jahren in der Hemudu-Fundstelle mit einer Kombination aus Zapfenverbindungen und Verankerungen errichtet wurden. Am Mittel- und Unterlauf des Gelben Flusses entwickelten sich die Hausbauten von Erdhöhlen und Halbhöhlen zu oberirdischen Bauten in Holzkonstruktion mit verputzten Lehmwänden als Hauptbaukörper mit Stroh- und Lehmbedachung. Beispiele dafür sind die Stätten von Banpo in Xi'an und Jiangzhai in Lintong, wo sich Siedlungen bildeten, in deren Mittelpunkt große Häuser standen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（二）夏商周（前 21 世纪—前 221 年，包括春秋战国）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(II) Xia-, Shang- und Zhou-Dynastie (21. Jahrhundert v. Chr. - 221 v. Chr., einschließlich Zeit der Frühlings- und Herbstannalen und Zeit der Streitenden Reiche)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夏是古史传说最早的朝代，其遗址已有线索，现正在探查 中。已发现最早的此期遗址属早商。夏商周的中心地区都在黄 河中下游，属湿陷性黄土地带；为防止地基湿陷，发明了夯土 技术，既可消除黄土的湿陷性，又可筑高大的台基或墙壁，建 造大型建筑。夯土施工简单，就地取材，是中国古代最基本的 建筑技术之一，沿用至今。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Xia-Dynastie ist die früheste legendäre Dynastie in der alten chinesischen Geschichte. Ihre Ruinen wurden aufgespürt und werden nun erforscht. Die früheste bekannte Stätte aus dieser Zeit stammt aus der frühen Shang-Zeit. Das Zentrum der Xia-, Shang- und Zhou-Reiche lag im Mittel- und Unterlauf des Gelben Flusses, dem Gebiet mit bruchgefährdetem Löss. Um das Kollabieren des Fundaments zu verhindern, wurde die Technik des Stampflehmbaus erfunden, wodurch nicht nur das Kollabieren des Lösses verhindert wurde, sondern auch die Errichtung hoher Fundamente oder Mauern und der Bau großer Gebäude ermöglicht wurde. Die Bauweise mit Stampflehm ist einfach, da er aus lokalen Materialien gefertigt wird. Sie ist eine der grundlegendsten Bautechniken, die im alten China bis heute verwendet wird.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西周约始于前11世纪。近年发现的陕西岐山周立国前的建 筑遗址已是两进的院落式房屋。外墙为夯土或垛泥承重墙，室 内用木柱，木构架草屋顶，局部用瓦。室内还用贝壳嵌饰。在扶风发现西周中期房址，面积达二百八十平方米，用夯土筑台基和隔墙，内部全用木构架承上层的圆屋顶，构架颇为复杂。在西周铜器上已出现了柱间用阑额，柱上用斗的形象，是斗栱的萌芽。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Westliche Zhou-Dynastie begann um das 11. Jahrhundert vor Christus. Die architektonische Stätte in Qishan in der Provinz Shaanxi, die in den letzten Jahren entdeckt wurde, stammt aus der Zeit vor der Gründung der Zhou-Dynastie und stellte bereits ein Hofhaus mit zwei Reihen vorne und hinten dar. Die Außenwände bestanden aus Stampflehm oder palettierten Lehmwänden, und das Innere war mit einem Holzbalkendach versehen, welches mit Gräsern und teilweise Ziegeln gedeckt war. Außerdem war der Innenraum mit Muschelschalen verziert. Die Fundstätte in Fufeng stammt aus der mittleren Westlichen Zhou-Zeit und umfasste eine Fläche von 280 Quadratmetern. Die Fundamente und Trennwände wurden aus Stampflehm errichtet, und das Innere des Gebäudes wurde vollständig in Holzkonstruktion gebaut, um das runde Dach im oberen Stockwerk zu stützen, und diese Konstruktion war recht komplex. Bereits in der Westlichen Zhou-Zeit stellten Bronzen den Architrav zwischen Säulen und den eines tragenden quadratischen Holzblocks am oberen Teil der Säulen dar. Sie waren der Prototyp eines Kragarmsystems, das Säulen und Balken mit dem Dachrahmen verband (“Dougong”).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
木构架承重，使用斗栱，院落式布局，是中国古代建筑不 同于其他建筑体系的特点，在西周已基本形成。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Holzkonstruktion als tragendes Element, die Verwendung des Kragarmsystems Dougong und die Anlage des Hofes sind die Merkmale, die die alte chinesische Architektur von anderen Bausystemen unterscheiden und die weitgehend in der Westlichen Zhou-Dynastie entstanden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
春秋战国时（前770—前221年），周王室衰微，出现五 霸、七雄，都建造都城宫殿，建筑有巨大发展。各国都城都有 大小二城，小城为宫城，大城为居民区。居民区内用墙分割为 若干呈方格网布置的封闭居住区，称“里”，实行宵禁。还有 定时开放的封闭的商业区，称“市”。宫城内主要宫殿为以阶 梯形夯土台为核心逐层建屋的二层以上建筑，称“台榭”。各 层土台边缘和隅墙要用壁柱和横向的壁带加固，防止受压崩 塌。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Während der Zeit der Frühlings- und Herbstannalen und der Zeit der Streitenden Reiche (770-221 v. Chr.) befand sich die königliche Familie der Zhou im Niedergang. Die Fünf Hegemonen und Sieben Helden traten auf. Sie errichteten allesamt Hauptstädte und Paläste, was zu einer enormen Entwicklung der chinesischen Architektur führte. Die Hauptstadt jeden Landes besaß zwei Stadtteile, einen kleinen für den Palast und einen größeren für die Wohngebiete. Die Wohngebiete waren durch Mauern unterteilt in abgeschlossene, rasterförmig angeordnete Viertel, die als &amp;quot;Li&amp;quot; bezeichnet wurden, und in denen Sperrstunde herrschte. Auch gab es umzäunte Handelsbereiche, die in regelmäßigen Abständen geöffnet waren, die sogenannten &amp;quot;Shi&amp;quot; (Märkte). Der Hauptpalast in der Palaststadt war ein mehr als zweistöckiges Gebäude, welches auf einer gestuften Stampflehmterrasse als Fundament schichtweise errichtet wurde, und das gesamte Gebäude war unter dem Namen &amp;quot;Taixie&amp;quot; bekannt. Die Kanten und Eckwände der Terrassen wurden mit Pilastern und horizontalen Wandverstrebungen bewehrt, um zu verhindern, dass sie unter dem Druck der Gebäude auf den Terrassen zusammenbrechen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在战国，中山王墓中发现一刻有其陵园规划图的铜板，并 记有尺寸，堪称中国最古的建筑图，证明这时大的建筑已按规 划设计图建造。考古发掘证实，到战国时，宫室使用模制花纹 的地面砖和瓦当，地面及踏步铺空心砖，地面用朱色抹面，墙 壁素白并绘有壁画，壁柱壁带上用金铜装饰或镶嵌玉饰，十分 豪华。夯土台上有巨大的集水陶管和下水道，其技术和艺术水 平都明显高于春秋时期。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im Grab des Königs Zhongshan aus der Zeit der Streitenden Reiche wurde eine Bronzetafel mit einem eingravierten Bauplan seines Mausoleums mit Maßangaben gefunden, die als ältester Architekturplan Chinas gilt. Dieser zeigt, dass bereits zu dieser Zeit große Gebäude nach Bauplänen errichtet wurden. Aus archäologischen Ausgrabungen geht hervor, dass zur Zeit der Streitenden Reiche die Palasträume mit gemusterten Bodenfliesen und Kacheln aus Gussformen ausgestattet waren. Der Boden und die Treppen waren mit hohlen Kacheln gepflastert. Der Boden war zinnoberrot gefärbt, die Wände waren schlicht und mit Fresken bemalt. Die Pilaster sowie die horizontalen Wandverstrebungen waren mit Gold und Kupfer verziert oder mit Jade eingelegt, was sie äußerst luxuriös erscheinen ließ. Das technische und künstlerische Niveau der riesigen Tonrohre für Wassererfassung und Abwasserkanäle von der Stampflehmplattform war wesentlich höher als das der Zeit der Frühlings- und Herbstannalen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（三）秦汉魏晋南北朝（前 221—581 年）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(III) Qin-, Han-, Wie-, Jin-Dynastie sowie Südliche und Nördliche Dynastien (221-581 v. Chr.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
秦（前221—前207年） 秦是强盛而短暂的王朝。统一 全国后，仿建六国宫殿于咸阳，在渭水南岸建新宫，都是空前 规模的建筑活动，全国各地的建筑技术、建筑艺术得到一个交 流融合与发展的机会。秦拟把咸阳扩建为夹渭河两岸的桥相连 的空前庞大的都城，未及完成即覆亡。在骊山建秦始皇陵也是 巨大工程，坟山方三百五十米以上，高四十三米，有两重围 墙。陵区发现大量花纹瓦件、花砖、雕花纹地面石、云气纹的 青铜门楣、石雕下水道等，都很精美。史书记载其墓室极为豪 华，从在陵东发掘出的巨大军阵俑坑看，是可信的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qin-Dynastie (221-207 v. Chr.) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qin war eine mächtige, aber kurzlebige Dynastie. Nach der Vereinigung des Landes errichtete die Qin-Dynastie in Xianyang den Palast nach dem Vorbild der sechs Königreiche und einen neuen Palast am Südufer des Weishui-Flusses. Dies waren beispiellose Bauprojekte. Die Bautechnik und die Baukunst aus allen Teilen des Landes erhielten hier Gelegenheit, miteinander zu verschmelzen und sich zu weiterzuentwickeln. Das Qin-Reich plante außerdem, Xianyang zu einer beispiellos großen Hauptstadt auszubauen, die sich über beide Uferseiten des Weishui-Flusses erstrecken und durch Brücken verbunden sein sollte. Doch bevor sie vollendet wurde, wurde die Dynastie gestürzt. Das Mausoleum des ersten Kaisers der Qin-Dynastie (Qin Shihuang) auf dem Lishan-Berg war ebenfalls ein großes Bauprojekt. Das Mausoleum umfasste eine Fläche von mehr als 350 Quadratmetern, war 43 Meter hoch und hat eine doppelte Umfassungsmauer. In der Grabanlage wurden zahlreiche gemusterte Kacheln und Ziegel, gehauene Bodensteine, ein bronzener Türsturz mit wolkenähnlichen Schnörkeln und steinerne Abwasserkanäle als außergewöhnlich prächtig empfunden. Laut historischer Aufzeichnungen war die Grabkammer des Kaisers äußerst luxuriös. Dies ist plausibel, angesichts der großen Grube mit militärischen Terrakottafiguren, die östlich des Mausoleums ausgegraben wurde.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=丁浩然 Ding Haoran Leon=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
汉（前206—220年，附新莽） 继秦建立的汉朝是中国古 代第一个全国统一、中央集权的强大而稳定的王朝，其建筑规 模和水平也达到古代的第一个发展高峰。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Han-Dynastie (206 v. Chr -220 n. Chr., einschließlich der vom Herrscher Wang Mang gegründeten Xin-Dynastie)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Han-Dynastie, die nach der Qin gegründet wurde, war die erste mächtige und stabile Dynastie im alten China, die eine staatliche Vereinigung und Zentralisierung erreichte. In diesem Zeitraum erreichten auch der Umfang und das Niveau der Architektur ihren ersten Höhepunkt im alten China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西汉的首都长安围绕渭水南岸秦代旧宫而建，受已有宫殿 和渭河走向限制，轮廓不方整。全城面积三十六平方千米，开 十二座城门，城内辟八条纵街，九条横街，街宽近四十五 米 ， 布置有九市、一百六十闾里，都是用墙围起的城中小 城 。 城内宫殿均不居中，中轴线上是一南北大街，宫在街两侧，宫门外都建巨阙，主要殿堂仍是巨大的台榭。城内还建有官署府库。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chang'an, die Hauptstadt der Westlichen Han-Dynastie, wurde um den alten Palast der Qin-Dynastie am Südufer des Weishui-Flusses errichtet. Aufgrund des bestehenden Palastes und des Verlaufs des Weishui-Flusses war der Grundriss der Hauptstadt nicht quadratisch. Die Stadt erstreckte sich über eine Fläche von 36 Quadratkilometer mit zwölf Stadttoren. In der Stadt gab es acht in Nord-Süd-Richtung verlaufende Straßen und neun Straßen, die in Ost-West-Richtung verliefen. Die Breite der Straßen betrug fast 45 Meter. In der Stadt fanden sich neun Marktplätze und 160 Gassen, die wie ummauerte Städtchen in der großen Stadt waren. Keiner der Paläste in der Stadt lag in der Mitte, und die zentrale Achse war eine in Nord-Süd-Richtung verlaufende Straße. Die Paläste befanden sich auf beiden Seiten der Straße. Vor den Toren der Paläste standen riesige zeremonielle und repräsentative Wachtürme (“Que”), und der Hauptpalast bestand nach wie vor aus einem riesigen Taixie-Bau. Außerdem waren in der Stadt Regierungsbüros und -depots.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
近年发掘的西汉国家武库由数座建筑组成。最大一座进深竟达四十五米，残长一百九十米，用夯土墙分成四个大 房间，其体量以今天标准看也是巨大惊人的，可知西汉国力之 强盛。西汉末和王莽时，在长安南郊建明堂及王莽宗庙。宗庙 共十一座，分前后三排，互相错位。每庙院落正方形，四面开 门，正中建一方四十米左右的台榭，一座特大的台方约八十 米，这是迄今所见最巨大完整的汉代建筑群。通过它可知明清 北京天坛这种高度对称的建筑布局在汉代已出现了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das vor kurzem ausgegrabene Staatsarsenal aus der Westlichen Han-Zeit besteht aus mehreren Gebäuden. Das größte noch erhaltene von ihnen ist 45 Meter breit und 190 Meter lang. Es ist durch Stampflehmwände in vier große Räume unterteilt, die im Vergleich zu heutigen Maßstäben erstaunlich groß sind. Dadurch wird ersichtlich, dass die Westliche Han-Dynastie ein mächtiger Staat war. Am Ende der westlichen Han-Dynastie und während der Herrschaft von Wang Mang wurden in den südlichen Vororten von Chang'an jeweils eine Erleuchtungshalle (Mingtang), die von den Kaisern zur politischen Verteilung und für religiöse Zwecke genutzt wurde, und ein Kaiserlicher Ahnentempel von Wang Mang errichtet. Insgesamt gibt es elf kaiserliche Ahnentempel, die in drei Reihen an der Vorder- und Rückseite angeordnet und gestaffelt sind. Der Innenhof jedes Tempels ist quadratisch, mit Toren zu allen Seiten. In der Mitte des Hofes befindet sich der vierzig Quadratmeter große Taixie-Bau und eine außerordentlich große quadratische Erhöhung von etwa achtzig Quadratmetern. Dies ist der größte und vollständigste Gebäudekomplex aus der Han-Zeit, den man je gesehen hat. Dies zeigt, dass diese hochsymmetrische architektonische Anordnung wie die des Himmelstempels in Peking während der Ming- und Qing-Dynastie bereits während der Han-Dynastie existierte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西汉帝陵建在渭河北高地上，每陵还附有一陵邑，共有七 个，都是闾里制的小城，迁各地富豪和先朝旧臣入居，既减轻 长安人口压力，也发展了长安周围的经济，近似于现在的卫 星城。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die kaiserlichen Mausoleen der Westlichen Han-Dynastie wurden auf der Anhöhe am Nordufer des Weishui-Flusses errichtet. Zu jedem Mausoleum wurde eine Stadt zur Bewachung des Mausoleums gegründet, insgesamt sieben, die alle Kleinstädte waren und durch verschiedene Gassen unterteilt wurden. Durch die Ansiedlung reicher Menschen aus anderen Regionen des Landes und ehemaligen Höflinge der vorherigen Dynastie in der Stadt wurde der Bevölkerungsdruck auf Chang'an verringert und die Wirtschaft um Chang'an herum entwickelt. Dies war ähnlich wie bei der heutigen Satellitenstadt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
公元 25 年，东汉定都洛阳。洛阳平面为南北长矩形，面 积九点五平方千米，城内有南北两宫，但未形成共同的南北 轴线。东汉的官署规模巨大，宠臣邸宅有多重院落，曲折连 通，有暖房、凉室等设施，有的附有园林，在现存汉陶屋和画 像石中都可看到其大体形象。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im Jahr 25 n. Chr. wurde die Hauptstadt der Östlichen Han-Dynastie nach Luoyang verlegt. Der Grundriss der Stadt zeigt eine rechteckige Form von Norden nach Süden und umfasst eine Fläche von 9,5 Quadratkilometern. In der Stadt gab es zwei Paläste, einen nördlichen und einen südlichen, die jedoch nicht zu einer gemeinsamen Nord-Süd-Achse verbunden waren. Die amtlichen Büros der Östlichen Han-Dynastie waren ziemlich groß, und die Residenzen der bevorzugten Höflinge verfügten über mehrfache Höfe mit Windungen, beheizten Räumen und kühlen Zimmern, von denen einige mit Gärten ausgestattet waren. Auf erhaltenen hanzeitlichen Tonmodellen der Häuser und Porträtsteine ist die allgemeine Darstellung solcher Bauten zu sehen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从东汉明器陶屋和画像石看，中国古代三种主要木构架形 式——柱梁式、穿逗式、密梁平顶式都已出现，已能建造独立的大型多层木构楼阁。西汉以来出现了砖石栱券结构，东汉更盛，除筒壳外，还能建双曲扁壳及穹窿。但因土木结构发展在前，而初期又不能造大跨砖石栱券，遂用来建墓室。久之，在 人的概念中又把栱券与冢墓联系起来，更难用于宫室。东汉末 年开始用于桥梁，魏晋南北朝后用于砖塔，但始终不能和木构 架房屋匹敌。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Anhand von Grabbeigaben, Tonmodellen und Porträtsteinen aus der Östlichen Han-Zeit wird deutlich, dass sich die drei Hauptformen der alten chinesischen Holzkonstruktion, nämlich Zhuliang- (Stützen-erhobene Balken-Gebinde), Chuandou- (Stützen-durchdringende Balken-Gebinde) und Miliang pingding-Typus (Pfetten-Sparren-Flachdach), bereits herausgebildet hatten. Diese drei Formen ermöglichten den Bau großer, freistehender, mehrstöckiger Holzbauten. Die Bogenkonstruktion im Mauerwerk tauchte erstmals in der Westlichen Han-Dynastie auf und wurde in der Östlichen Han-Dynastie noch beliebter. Neben dem Tonnengewölbe ermöglichte diese Konstruktion auch die Errichtung doppelt gekrümmter Schalen und Kuppeln. Allerdings war eine Entwicklung von Erd- und Holzkonstruktionen vorausgegangen. Der Bau eines Mauerwerksbogen mit großen Stützweiten war in der Frühzeit nicht möglich, deshalb wurde die Bogenkonstruktion für den Bau der Grabkammer verwendet. Im Laufe der Zeit wurde das Konzept des Bogens mit Grabbauten in Verbindung gebracht und dies erschwerte (aus Tabugründen) die Verwendung für die Errichtung der Paläste. In der späten Östlichen Han-Dynastie wurden Bogenkonstruktion für den Brückenbau und seit der Wei- und Jin-Dynastie sowie den Südlichen und Nördlichen Dynastien bei Ziegelpagoden verwendet, die jedoch nicht mit der Holzkonstruktion konkurrieren konnte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
汉代建筑遗物，只有石祠和石阙。四川一些东汉阙仿木 结构雕出柱、阑额、斗栱、椽飞、屋顶，比例优美，风格雄 健，可视为汉代木建筑之精确模型。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Von den architektonischen Relikten aus der Han-Zeit sind nur die steinerne Ahnenhalle und die steinernen Schmuckpfeiler in Form eines Wachturms (Shi que) erhalten geblieben. Einige solcher Steinbauten aus der Östlichen Han-Zeit in Sichuan wurden in Nachahmung von Holzkonstruktionen mit Säulen, Architraven, Dougong, fliegenden Sparren und Dächern geschnitzt. Sie zeichnen sich durch schöne Proportionen und einen imposanten Stil aus und gelten als detailgetreue Modelle der Holzarchitektur der Han-Dynastie.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Teil 2==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=傅晨 Fu Chen Tina=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三国（220—265年） 中国分裂为三个政权，其建筑是东汉之延续。值得注意的是曹魏都城邺城把宫室建在城北，官署居宅在城南，有一条全城南北轴线，自南而北，正对宫殿。它是中国历史上第一座轮廓方整、分区明确、有明显中轴线的都城，对后世都城发展颇有影响。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Drei Reiche (220-265) China teilte sich in drei Regime, deren Architektur eine Fortsetzung derjenigen der östlichen Han-Dynastie war. Es ist bemerkenswert, dass die Cao-Wei-Hauptstadt Yecheng ihren Palast im Norden der Stadt und ihre offizielle Residenz im Süden errichten ließ, mit einer stadtweiten Nord-Süd-Achse, die von Süden nach Norden verläuft, direkt gegenüber dem Palast. Sie war die erste Hauptstadt in der chinesischen Geschichte mit einem quadratischen Umriss, einer klaren Zonierung und einer eindeutigen Mittelachse und war einflussreich für die Entwicklung späterer Hauptstädte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
两晋南北朝（265—581年） 西晋取代曹魏并统一全国后，很快覆亡，残余势力在江南建国，即东晋，中国陷入南北分裂局面。北方先后建立十几个少数民族政权后，统一于鲜卑族建立的北魏，南方自420 年刘宋代东晋后，经历了宋、齐、梁、陈四朝，形成南北对峙。史称南北朝时期。此期间东晋、南朝在建康（今南京）建都。建康西枕长江，南临秦淮河，水运发达，商业繁荣，四周城镇簇拥，连成东西、南北都达四十里的巨大城市。北魏迁都洛阳，在汉魏故城外拓展外廓，东西二十里，南北十五里，建三百二十坊，辟方格纲街道,为以后隋唐长安渊源所自。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zwei Jin-Dynastien und Nördliche und Südliche Dynastien (265-581) Nachdem die Westliche Jin-Dynastie die Cao Wei ersetzte und das Land vereinigte hatte, brach sie bald zusammen und die Überreste gründeten eine Staat südlich des Jangtse-Flusses, der als Östliche Jin-Dynastie bekannt wurde und China in eine Nord-Süd-Spaltung stürzte. Nachdem im Norden ein Dutzend Minderheitenregime errichtet worden waren, wurde das Land unter dem von der Xianbei gegründeten Nördlichen Wei vereinheitlicht. Der Süden durchlief seit 420 nach der östlichen Jin-Dynastie der Liu song-Periode, vier Dynastien, Song, Qi, Liang und Chen, die eine Konfrontation zwischen dem Norden und dem Süden bildeten. Die Geschichte wird als die Periode der Nördlichen und Südlichen Dynastien bezeichnet. Während dieser Zeit errichteten die Östliche Jin- und die Südliche Dynastie ihre Hauptstädte in Jiankang (dem heutigen Nanjing). Jiankang war umgeben vom Jangtse-Fluss im Westen und dem Qinhuai-Fluss im Süden, mit gut entwickeltem Wassertransport und florierendem Handel, und war umgeben von Städten, die Stadt erstreckte sich über vierzig Meilen von Osten nach Westen, von Süden nach Norden. Die Nördliche Wei-Dynastie verlegte ihre Hauptstadt nach Luoyang und erweiterte die äußeren Umrisse außerhalb der ehemaligen Stadt Han Wei um 20 Meilen von Osten nach Westen und 15 Meilen von Norden nach Süden, baute 320 quadratische Straßen und schuf ein quadratisches Straßenraster, aus dem Chang'an in den späteren Sui- und Tang-Dynastien entstand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此期建筑上最值得注意的是佛教传入，大建寺塔。佛教是外来宗教，为在中国传播，迅速中国化；寺庙取中国宫殿、官 署的形式，以示佛的庄严和极乐世界的壮丽美好。塔也与传统木构楼阁结合起来。在现存北朝各石窟中都清楚地表现出这一中国化的过程。由于社会不安定，南北两方都求福佑于佛，建寺成风。史载南朝建康有四百八十寺，北魏洛阳有千余寺 。 516年北魏胡太后在洛阳所建永宁寺塔，高九层，总高四十余丈，下为土心，可能是历史上最高的木塔。唯一遗留至今的北魏塔是河南登封嵩岳寺十五层十二面砖塔，高三十八米，外轮廓作抛物线形，曲线优美，用泥浆砌成，施工难度颇大，表现了很高的艺术和技术水平。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die bemerkenswertesten Architektur dieser Periode waren die Einführung des Buddhismus und der Bau von Tempeln und Pagoden. Der Buddhismus ist eine fremde Religion, um sich in China zu verbreiten und schnell zu chineseisieren; Tempel nehmen die Form von chinesischen Palästen, offizielle Büros, um die Majestät des Buddhas und die herrliche Schönheit der glückseligen Welt zu zeigen. Pagoden wurden auch mit traditionellen Holzpavillons kombiniert. Dieser Prozess der Sinisierung zeigt sich deutlich in den erhaltenen Höhlen der Nördlichen Dynastie. Aufgrund der sozialen Instabilität suchten sowohl der Norden als auch der Süden den Segen des Buddha, und der Bau von Tempeln wurde populär. Die Geschichte berichtet, dass es in der Südlichen Dynastie vierhundertachtzig Tempel in Jiankang und in der Nördlichen Wei-Dynastie mehr als tausend in Luoyang gab. 516 baute die Nördliche Wei-Kaiserinwitwe Hu die Yongning-Tempelpagode in Luoyang, die neun Stockwerke hoch war, insgesamt mehr als vierzig Fuß hoch, mit einem Erdkern darunter, und war wahrscheinlich die höchste Holzpagode der Geschichte. Die einzige Pagode des Nördlichen Wei, die heute noch erhalten ist, ist die fünfzehnstöckige, zwölfeckige Ziegelpagode des Songyue-Tempels in Dengfeng in der Provinz Henan. Sie ist achtunddreißig Meter hoch, hat ein parabolisches äußeres Profil und schöne Kurven und wurde mit Lehm gebaut, was ziemlich schwierig zu konstruieren ist und ein hohes Niveau an Kunst und Technologie zeigt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此期长达八百年，以秦汉为高峰，中国古代建筑的木构为主、采用院落式布局的特点已基本成熟和稳定，并与当时社会 的礼制和风俗习惯密切结合。所以在东汉至南北朝时，佛教和 中亚文化包括建筑大量传入，只能作为营养被这个体系消化吸 收，而不能动摇其建筑体系。三国至南北朝约三百五十年间中国南北分裂，在造成破坏和衰退的同时，也出现了各地区各民族建筑交流的机会。魏晋玄学和佛教哲学的传入，冲破了两汉经学和礼法对人思想的束缚，艺术风尚相应发生变化。建筑风格也随之发生变化，外观由汉式的端严雄强向活泼遒劲发展,屋顶由平面变为凹曲面，屋檐由直线变为两端上翘的曲 线，柱由直柱变为梭柱，由西方传入加以改造的流畅连绵的植物纹样代替了汉代规整的几何图案。建筑外观形象焕然改观，开一代新风，为下一阶段隋唐时期建筑的新发展准备了条件。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diese Periode war achthundert Jahre lang, mit den Qin- und Han-Dynastien als Höhepunkt, und die Charakteristika der alten chinesischen Architektur, mit ihrer vorwiegend hölzernen Struktur und Hofgestaltung, waren im Grunde genommen ausgereift und stabil und eng mit dem rituellen System und den Bräuchen der damaligen Gesellschaft verbunden. Daher wurden von der Östlichen Han-Dynastie bis zur Nördlichen und Südlichen Dynastie der Buddhismus und die zentralasiatische Kultur, einschließlich der Architektur, in großer Zahl eingeführt und konnten von diesem System nur als Nahrung verdaut und absorbiert werden, aber es konnte sein Architektursystem nicht erschüttern. Die Teilung Chinas von Norden nach Süden während der Zeit von den Drei Königreichen bis zur Nördlichen und Südlichen Dynastie von etwa dreihundertfünfzig Jahren brachte zwar Zerstörung und Niedergang mit sich, aber auch die Entstehung verschiedener Völker in verschiedenen Regionen.&lt;br /&gt;
Die Möglichkeit zum ethnischen Architekturaustausch. Die Einführung der Metaphysik und der buddhistischen Philosophie in den Wei- und Jin-Dynastien brach die Fesseln, die dem menschlichen Denken in den beiden Han-Dynastien durch Schrift und Ritual auferlegt waren, und der künstlerische Stil änderte sich entsprechend. Auch der architektonische Stil änderte sich, das Erscheinungsbild des Han-Stils von der strengen und majestätischen zu einer lebhaften und kräftigen Entwicklung, das Dach änderte sich von flach zu konkav gebogen, die Traufe änderte sich von gerade zu gebogen an beiden Enden, die Säulen änderten sich von gerade zu Schiffssäulen, und die glatten und kontinuierlichen Pflanzenmuster, die aus dem Westen importiert wurden, wurden anstelle der regelmäßigen geometrischen Muster der Han-Dynastie verändert. Das Erscheinungsbild des Gebäudes wurde völlig verändert, was eine neue Generation von Stilen eröffnete und den Weg für die nächste Phase der architektonischen Entwicklung in der Sui- und Tang-Dynastie bereitete.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（四）隋唐五代宋辽金（581—1279 年）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
隋（581—617年）和秦相似，统一全国后因使用民力过急，造成经济破坏和全国动乱，很快覆亡。但它在短期内能进行大量建设，显示了统一后宏大的气魄和迅速增强的经济力量。隋建大兴城（唐改称长安）和开大运河都堪称人类历史上的壮举。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(iv) Sui, Tang, Fünf Dynastien, Song, Liao und Jin (581-1279)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sui (581-617) Ähnlich wie bei Qin wurde die Einigung des Landes durch den zu grossen Einsatz der Volksmacht schnell wieder rückgängig gemacht, was zu wirtschaftlicher Zerstörung und nationalen Unruhen führte. Dennoch konnte sie in kurzer Zeit sehr viel bauen, was von der Größe und der schnell wachsenden Wirtschaftskraft der Vereinigung zeugt. Der Bau der Daxing-Stadt in der Sui-Zeit (in der Tang-Zeit in Chang'an umbenannt) und die Eröffnung des Großen Kanals waren beides Meisterleistungen der Menschheitsgeschichte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
582 年，隋在龙首原上创建新都大兴，城平面为横长矩形，开十三城门，城内干道纵横各三条，称“六街”，总面积八十四平方千米，是人类进入现代社会以前所建最大的城市。城内中轴线北端建宫城，宫城前建中央官署专用的皇城。在中轴线上有一长八公里、宽一百五十米的主街，经外城、皇城，抵宫城正门，北指宫中主殿，气势之壮，为前所未有。主街左右用纵横街道分全城为一百零八坊和两市。它是吸 收北魏洛阳经验创建的，城市之规整，街道之方整宽阔，宫 殿、官署之集中，功能分区之明确，均超过前此之都城。这座巨大的城市，一年即基本建成，表现出卓越的设计和组织施工能力。它的设计者是杰出的建筑和规划家宇文恺。605年，宇文恺又主持新建东都洛阳，面积四十七平方千米，也是一年即基本建成。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im Jahr 582 schufen die Sui eine neue Hauptstadt, Daxing, in Longshouyuan, mit einem langen, horizontalen, rechteckigen Grundriss, dreizehn Toren und drei Hauptstraßen, die „Sechs Straßen“ genannt wurden, mit einer Gesamtfläche von 84 Quadratkilometern, die größte Stadt, die vor dem Eintritt der Menschheit in die moderne Gesellschaft gebaut wurde. Am nördlichen Ende der zentralen Achse der Stadt wurde die Palaststadt gebaut, und vor der Palaststadt wurde die Kaiserstadt für die zentralen Regierungsbüros errichtet. Auf der zentralen Achse befindet sich eine acht Kilometer lange und einhundertfünfzig Meter breite Hauptstraße, über die äußere Stadt, die Kaiserstadt, zum Haupttor der Palaststadt, der Norden bezieht sich auf die Haupthalle im Palast, die Größe der herrlichen, beispiellos. Rund um die Hauptstraße mit vertikalen und horizontalen Straßen unterteilt die Stadt in einhundertacht Quadrat und zwei Städte. Sie entstand, indem sie die Erfahrungen von Luoyang in der Nördlichen Wei-Dynastie absorbierte. Die Regelmäßigkeit der Stadt, die quadratischen und breiten Straßen, die Konzentration von Palästen und offiziellen Büros und die klare Aufteilung der Funktionen übertrafen alle die der früheren Hauptstadt. Diese riesige Stadt wurde im Grunde in einem Jahr fertiggestellt, was ein hervorragendes Design und eine hervorragende Organisation der Konstruktion zeigt. Sie wurde von dem herausragenden Architekten und Planer Yu Wen Kai entworfen, der auch den Bau der neuen östlichen Hauptstadt Luoyang im Jahr 605 leitete, die sich über eine Fläche von siebenundvierzig Quadratkilometern erstreckte und ebenfalls weitgehend in einem Jahr fertiggestellt wurde.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=贺仁杰 He Renjie Renni=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
唐（618—907年） 唐继隋后，恢复经济，安定民生，巩 固统一，抗御外敌，很快成为统一、巩固、强大、繁荣的王朝。在此基础上，达到了古代中国古建筑发展上的第二个高峰。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tang (618-907) Nach den Sui stellte die Tang-Dynastie ihre Wirtschaft wieder her, stabilisierte den Lebensunterhalt der Menschen, festigte die Einheit und kämpfte gegen äußere Feinde und wurde bald zu einer geeinten, konsolidierten, mächtigen und wohlhabenden Dynastie. Auf dieser Grundlage wurde der zweite Höhepunkt in der Entwicklung der alten chinesischen Architektur erreicht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
唐改大兴为长安（今西安），修整城墙，建立城楼，制定 一系列城市管理制度，使长安成为壮丽繁荣、外商云集的国际 性大都会。以后在长安修建了大明宫、兴庆宫两所宫殿，都以壮丽闻名。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Tang-Dynastie änderte den Namen von Daxing in Chang'an (heute Xi'an), reparierte die Stadtmauern, baute Stadttürme und entwickelte eine Reihe von Stadtverwaltungssystemen, die Chang'an zu einer prächtigen und wohlhabenden internationalen Metropole mit einer großen Anzahl von ausländischen Investoren machten. Später wurden in Chang'an zwei Paläste gebaut, der Daming Palast und der Xingqing Palast, die beide für ihre Pracht berühmt waren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
唐代所建最宏伟的建筑是武则天在洛阳所建明堂，平面方 形，宽八十九米，总高八十六米，高三层，上二层圆顶。这 座极 巨 大 复 杂 的 建 筑 ， 仅 用 十 个 月 即 完 工 ， 可见当时在设计、预制、组织施工诸方面已有很高水平。唐代帝陵多以山峰为陵，在利用自然地形上也有很高水平。盛唐、中唐时显贵住宅豪侈，院落重重，使用高贵木料，家具陈设精美，当时人 讥为“木妖”。宅旁园林也颇有发展，大贵族的宅园有占地达 四分之一坊的，号称“山池”。隋唐时期佛教兴盛，大寺院规 模庞大，建筑豪华，可以比拟宫殿，集唐代建筑、雕塑（佛 像）、绘画（壁画）、造园、工艺（供具）于一身。隋在长安建庄严寺木塔，高三百三十尺，反映了当时木结构技术的巨大发展。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das prächtigste Gebäude, das während der Tang-Dynastie gebaut wurde, war die von Wu Zetian errichtete Ming-Halle in Luoyang. Sie hatte einen quadratischen Grundriss, war 89 Meter breit und 86 Meter hoch, hatte drei Stockwerke und eine zweistöckige Kuppel auf der Spitze. Dieses extrem große und komplexe Gebäude wurde in nur zehn Monaten fertiggestellt, was den hohen Grad an Planung, Vorfertigung und Organisation des Baus zu dieser Zeit zeigt. Die meisten der kaiserlichen Gräber der Tang-Dynastie wurden auf Bergen gebaut.Der Gipfel ist ein Mausoleum, und es gibt ein hohes Niveau in der Nutzung des natürlichen Geländes. Während der Tang- und Mittleren Tang-Dynastie waren die Residenzen der Adeligen verschwenderisch, mit schweren Höfen, edlen Hölzern und exquisiten Möbeln, die als &amp;quot;Holzdämonen&amp;quot; verspottet wurden. Auch die Gärten neben den Häusern wurden ausgebaut, und einige der Häuser der großen Adligen bedeckten eine Fläche von einem Viertel eines Quadrats, das &amp;quot;Bergteich&amp;quot; genannt wurde. Während der Sui- und Tang-Dynastien blühte der Buddhismus, und die großen Klöster waren so groß und luxuriös gebaut, dass sie mit Palästen verglichen werden konnten. Sie vereinten Tang-Architektur, Bildhauerei (Buddha-Statuen), Malerei (Wandmalereien), Gartenarbeit und Handwerkskunst (Opfergaben) in einem. Die hölzerne Pagode des Zhuang-Yan-Tempels, die in der Sui-Dynastie in Chang'an erbaut wurde und dreihundertdreißig Fuß hoch ist, spiegelt die große Entwicklung der Holzbautechnologie zu dieser Zeit wider.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
唐代建筑留存至今的只有四座木建筑和若干砖石塔。四建筑中，以建于782年的山西五台南禅寺大殿和建于857年的五台 佛光寺大殿较重要。虽只能反映唐代建筑的中下等规模和一般 水平，远不能和长安名寺相比，但仍可看出这时木建筑已采用 模数制的设计方法，用料尺寸规格化，结构构件也顺应其特点 做适当的艺术处理，达到建筑艺术与技术的统一，证明木构建 筑至此已达完善成熟的地步。唐代砖石塔以方形为多，也有多 角形和圆形；有单层，也有多层；形式有楼阁型和密檐型。著 名的西安大雁塔、玄奘塔是楼阁型塔。西安小雁塔是密檐塔，其原型源于印度，这时已经中国化了。唐代对外交往频繁，大量 印度、西域、中亚文化输入，都被吸收融入中国文化之中，表现出中国文化以我为主兼容并蓄的旺盛生命力。密檐塔的中国化和大量萨珊图案融入中国装饰纹样就是很好的例子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aus der Tang-Dynastie sind nur vier Holzgebäude und mehrere Ziegel- und Steinpagoden erhalten geblieben. Unter den vier Gebäuden sind die Große Halle des Wutai-Nanzen-Tempels in Shanxi, die 782 erbaut wurde, und die Große Halle des Wutai-Foguang-Tempels, die 857 erbaut wurde, von größerer Bedeutung. Obwohl sie nur den unteren und mittleren Maßstab und das allgemeine Niveau der Architektur der Tang-Dynastie widerspiegeln, weit davon entfernt, mit den berühmten Chang'an-Tempeln vergleichbar zu sein, kann man dennoch sehen, dass zu dieser Zeit die Holzarchitektur die Designmethode des Modalsystems angenommen hatte, mit der Spezifikation der Materialgröße, und die strukturellen Komponenten entsprachen auch ihren Eigenschaften, um eine angemessene künstlerische Behandlung zu tun, um die Einheit von architektonischer Kunst und Technologie zu erreichen, was beweist, dass die Holzarchitektur zu dieser Zeit ein perfektes und reifes Stadium erreicht hatte. Gemauerte Pagoden der Tang-Dynastie waren meist quadratisch, aber auch polygonal und rund; einstöckig und mehrstöckig; mit Pavillon und dichter Traufe. Die berühmte Große Wildganspagode von Xi'an und die Xuanzang-Pagode sind Pagoden vom Typ Pavillon. Die Kleine Wildganspagode von Xi'an ist eine dichte Traufpagode, deren Prototyp ursprünglich aus Indien stammt und inzwischen chinesisiert wurde. Während der Tang-Dynastie gab es einen regen Austausch mit dem Ausland, und es wurde eine große Anzahl indischer, westlicher und zentralasiatischer Kulturen importiert, die in die chinesische Kultur aufgenommen wurden, was die starke Vitalität der chinesischen Kultur zeigt, um mit uns kompatibel zu sein. Das China der Pagode mit dem geschlossenen Giebel.Ein gutes Beispiel dafür ist die Einbindung sasanischer Motive in chinesische Dekorationsmotive.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
辽（907—1125年） 契丹族在中国北方所建的辽与北宋 对峙。它的建筑是唐北方建筑的余波和发展。其早期建筑如984年所建蓟县独乐寺观音阁几与唐建筑无殊。辽最著名的遗 构是1056年建的应县佛宫寺释迦塔，为八角五层全木构塔，高 六十七米，是现存最高的木建筑。它设计时，以第三层面阔为 模数，每层高度都和它相等，利用斗栱的变化调整逐层立面比 例。此塔表明这时设计中除以“材”为模数外，还以面阔为扩 大模数，设计更为精密。辽的辖区在经济上落后于中原和关 中，辽之文化技术也落后于北宋，而能在建筑上做出如此卓越成 就，可以推知在唐、北宋的中心地区，建筑水平应更高于此。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liao (907-1125) Erbaut von den Khitan in Nordchina, stand Liao der Nördlichen Song-Dynastie gegenüber. Seine Architektur ist ein Überbleibsel und eine Weiterentwicklung der Architektur des nördlichen Tang. Seine frühen Gebäude, wie der Guanyin-Pavillon im Dule-Tempel in Jixian, der 984 erbaut wurde, sind von der Tang-Architektur kaum zu unterscheiden. Das berühmteste erhaltene Bauwerk der Liao ist die Sakyamuni-Pagode des Yingxian Fogong-Tempels aus dem Jahr 1056, eine achteckige fünfstöckige Ganzholzpagode, die mit siebenundsechzig Metern das höchste erhaltene Holzgebäude ist. Es wurde so entworfen, dass es sich an der Breite des dritten Geschosses orientiert und jedes Geschoss gleich hoch ist, wobei die Proportionen der geschossweisen Fassade durch Veränderungen des Bogens angepasst werden. Diese Pagode zeigt, dass sich das Design dieser Zeit nicht nur am &amp;quot;Material&amp;quot; orientierte, sondern auch an der Breite der Fläche, was das Design präziser machte. Das Liao-Gebiet blieb in wirtschaftlicher Hinsicht hinter den Zentralen Ebenen und Guanzhong zurück, und auch die Liao-Kultur und -Technologie blieb hinter der Nördlichen Song-Dynastie zurück, aber es lässt sich ableiten, dass das architektonische Niveau in den zentralen Gebieten der Tang- und Nördlichen Song-Dynastie höher sein sollte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宋（960—1279年） 分北宋、南宋两阶段。北宋与辽和 西夏对峙于河北、山西、陕西一线，在一个比唐代小的疆域里 创造出高于唐代的经济。它把首都迁到汴梁（今开封），以便 通过运河得到江南经济上的支持，汴梁遂同时成为手工业、商 业发达的城市。经济活动繁荣到夜以继日，冲破了自古以来 把居民和商肆封闭在坊、市之内的传统，使汴梁成为拆除坊 墙、临街设店、居住小巷可直通大街的开放型街巷制城市。这是中国古代城市史上的一个巨大变化。北宋时国土分裂，闭关锁国，对外取守势，在城市、宫殿、邸宅建设上都没有强盛、开放的唐代那种宏大开朗的气魄，且经济较发展，社会风气重实际享受，其建筑遂向较精练、细致、装饰富丽方向发展。北宋 建筑遗物极少，不能反映主要面貌，但北宋末编的《营造法 式》可以弥补此憾。它把唐代已形成的以“材”为模数的大木构架设计方法、其他工种的规范化做法和功料定额作为官定制度确定下来，并附以图样，遂成为现存中国古代最早的建筑法 规和正式的建筑图样，是研究宋代建筑并上溯隋唐下及金元的重要技术史料。从中可以看到宋代增加了很多细腻的处理手法 和装饰雕刻，室内装修和彩画的品种也大为增加，建筑风格向精巧绮丽方向发展。自晚唐至北宋末的二百年中，室内家具也 完成了由低矮供人跪坐的床榻几案向垂足而坐的椅子和高棹转变的过程，在人的室内起居方式上发生重大变革。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song (960-1279) Unterteilt in zwei Phasen: den Nördlichen Song und den Südlichen Song. Die Nördlichen Song konfrontierten die Liao und die westlichen Xia auf der Linie von Hebei, Shanxi und Shaanxi und schufen eine Wirtschaft, die höher war als die der Tang-Dynastie in einem Gebiet, das kleiner war als das der Tang-Dynastie. Es verlegte seine Hauptstadt nach Bianliang (das heutige Kaifeng), um durch den Kanal wirtschaftliche Unterstützung von Jiangnan zu erhalten, und Bianliang wurde dann gleichzeitig eine Stadt mit entwickeltem Handwerk und Handel. Die wirtschaftliche Aktivität war so blühend, dass sie die Tradition der Einschließung der Bewohner und Geschäfte in der Stadt brach und Bianliang zu einer Stadt mit offenem Straßensystem machte, in der die Mauern des Platzes entfernt wurden, Geschäfte auf der Straße eingerichtet wurden und Wohngassen zur Hauptstraße führen konnten. Dies ist eine große Veränderung in der Geschichte der alten chinesischen Städte. Während der Nördlichen Song-Dynastie war das Land geteilt, nach außen hin verschlossen und nahm eine defensive Position ein, so dass der Bau von Städten, Palästen und Residenzen nicht stark und offen war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Release der Tang-Dynastie, dass die Art von großen und fröhlichen Atmosphäre, und die wirtschaftliche Entwicklung, das soziale Klima der tatsächlichen Genuss, seine Architektur zu mehr verfeinert, detaillierte, dekorative reiche Richtung. Die Northern Song architektonischen Relikte sind sehr wenige, kann nicht das Hauptgesicht, aber die späten Northern Song Zusammenstellung der &amp;quot;Bau-Methode&amp;quot; kann für dieses Bedauern zu machen. Es wurde in der Tang-Dynastie gebildet, um &amp;quot;Material&amp;quot; für das Modul der großen Holzrahmen-Design-Methoden, andere Arten von standardisierten Praktiken und Arbeitsmaterial Quoten als offizielles System nach unten, und an das Muster, dann zu den frühesten erhaltenen chinesischen alten Bauvorschriften und formale architektonische Muster, ist das Studium der Song-Dynastie Architektur und bis zu den Sui und Tang und Jin Yuan wichtige technische historische Materialien. Es ist zu sehen, dass die Song-Dynastie viele feine Behandlungen und dekorative Schnitzereien hinzufügte, und auch die Vielfalt der Innendekoration und Farbmalerei nahm stark zu, und der architektonische Stil entwickelte sich in Richtung exquisit und schön. In den zweihundert Jahren von der späten Tang- bis zum Ende der Nördlichen Song-Dynastie veränderte sich auch die Inneneinrichtung von niedrigen Betten und Feldbetten zum Knien hin zu Stühlen und Gaozhao zum Sitzen auf den Füßen, was eine große Veränderung in der Art und Weise war, wie die Menschen drinnen lebten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=贺扬凡 He Yangfan Jannick=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
北宋亡于金后，在淮河以南建立南宋，与金对峙。南宋定 都临安（今杭州），以府城、府衙为都城、宫室，比北宋更 小，建筑基本属浙江地方风格，但苑囿及园林精美。南宋园林 因借优越的自然条件，植根于高度发展的文学艺术土壤，与 诗、词、绘画的意境结合，寄情深远，造景幽邃，建筑精雅秀 美，达到很高水平，虽实物不存，但还可在宋代绘画中见其概 貌。南宋建筑往往构架带有穿逗架特点，属地方风格，即令官方造的建筑如苏州玄妙观三清殿也是如此。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach dem Fall der Nördlichen Song-Dynastie an die Jin-Dynastie wurde die Südliche Song-Dynastie südlich des Huai-Flusses gegründet, um die Jin-Dynastie zu bekämpfen. Das Südliche Lied wurde gesetz.Die Hauptstadt Lin'an (heute Hangzhou), mit der Hauptstadt und Palast, kleiner als die Northern Song, die Architektur ist im Grunde die lokale Stil von Zhejiang, aber die Gärten und Gärten exquisit. Südlichen Song-Dynastie Gärten wegen der überlegenen natürlichen Bedingungen, in der hoch entwickelten Boden der Literatur und Kunst verwurzelt, und Poesie, Worte, Malerei der Stimmung kombiniert, Gefühl weitreichende, tiefe Landschaft, architektonische Eleganz und Schönheit, auf ein sehr hohes Niveau, obwohl die physische nicht existiert, kann aber immer noch sehen, seine allgemeine Erscheinung in der Song-Dynastie Gemälde. Südliche Song-Dynastie Architektur ist oft mit den Merkmalen des Rahmens, ist ein lokaler Stil, auch die offizielle-gemachte Gebäude wie Suzhou Xuanmiao Guan Sanqing Hall ist auch die gleiche.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
金（1115—1234年）金灭北宋，掳得大量文物图书和工匠，所以它的典章制度、宫室器用多是北宋余波。金皇室奢侈 无度，装饰精致之余渐趋繁富。现在习见的红墙、黄瓦、白石 台阶的宫殿形象，实始于金。&lt;br /&gt;
这一阶段延续六百六十余年，以唐为高峰。唐是继汉以后 又一个统一昌盛的王朝，它的都城规模宏大，为古代世界第 一；在全国按州县分级新建了大量城市，远达边疆地区；建筑 群气局开朗，一气呵成，院落空间变化丰富；房屋造型饱满浑 厚，遒劲雄放；木构架条理明晰，望之举重若轻；装饰端丽大 方而不失纤巧，完全摆脱了汉以来线条方直、端严雄强的古 风，进入新的境界。唐所建含元殿、麟德殿、明堂等大型建筑 的尺度，以后各朝都未能超过，可以认为接近古代木构建筑尺 度的极限。所以无论从建筑艺术还是建筑技术衡量，唐代都是臻于成熟的盛期。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin (1115-1234) Jin zerstörte die Nördliche Song-Dynastie, die Erfassung einer großen Anzahl von kulturellen Reliquien und Bücher und Handwerker, so seine Regeln und Vorschriften, den Palast mit mehr als die Restwelle der Nördlichen Song-Dynastie. Jin königlichen Extravaganz, mit exquisiten dekoriert und allmählich reich werden. Jetzt können Sie sehen, die roten Wände, gelbe Fliesen, weiße Steinstufen des Palastes Bild, tatsächlich begann in Gold.Diese Phase dauerte mehr als 660 Jahre, mit der Tang-Zeit als Höhepunkt. Die Tang-Dynastie war nach der Han-Dynastie eine weitere einheitliche und wohlhabende Dynastie, mit einer großen Hauptstadt, der ersten in der antiken Welt; eine große Anzahl neuer Städte wurde im Lande von Staat und Kreis gebaut, die bis zu den Grenzgebieten reichten; die Gebäudegruppe war offen und luftig, mit einem reichen Wechsel von Hofräumen; die Hausform war voll und dick, stark und majestätisch; das Holzgerüst war klar organisiert, und das Aussehen war so schwer wie leicht; die Dekoration war elegant und großzügig, ohne die Finesse zu verlieren, völlig frei von der Han-Dynastie Quadratisch und gerade, Ende des alten Stils von streng und stark, in ein neues Reich. Der Maßstab der großen Gebäude, die in der Tang-Zeit erbaut wurden, wie z.B. die Halle des enthaltenden Yuan, die Halle der Linde und die Halle der Ming, wurde in allen nachfolgenden Dynastien nicht übertroffen und kann als nahe an den Grenzen des Maßstabs der alten Holzgebäude angesehen werden. Die Tang-Dynastie war also, ob an der Baukunst oder der Bautechnik gemessen, die Blütezeit der Reife.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（五）元明清（1271—1911 年）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
元（1271—1368年） 元原称蒙古，1271年改称元，先 后于1234年及1271年灭金及南宋，统一全国，1267年在金中都 东北平野上建都城大都（今北京），平面为纵长矩形，面积 四十九平方千米。大都也在城内建皇城、宫城，但和长安不同，放在中轴线上前部。皇城包在宫城之外。城东、南、西三面各三门，北面二门，城内道路取方格网式布置，居住区为东 西向横巷，称胡同。又自城西引水入城，注入湖泊，南与运河 相连，来自大运河的漕船可直抵城内的湖泊中。大都三面各开 三城门，宫在南而商业中心钟鼓楼街在宫北，太庙社稷坛在宫 前方左右，明显是比附《考工记》王城制度。它是继隋唐建大 兴、东都二城后中国古代最后一座按完善规划平地新建的都 城，也是唯一的按街巷制创建的开放式的都城。&lt;br /&gt;
(v) Yuan-, Ming- und Qing-Dynastien (1271-1911)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuan (1271-1368) Ursprünglich als Mongolei bekannt, wurde Yuan im Jahr 1271 in Yuan umbenannt. 1234 und 1271 zerstörte es die Jin- und die südliche Song-Dynastie und vereinigte das Land. Die Hauptstadt hatte auch eine kaiserliche Stadt und einen Palast innerhalb der Stadt, aber es war nicht dasselbe wie Chang'an.Das Gleiche, vorne an der oberen Mittelachse platziert. Imperial City-Paket außerhalb der Palaststadt. Stadt Osten, Süden und Westen von jedem der drei Tore, nördlich der beiden Tore, die Stadt Straße, um die quadratische Rasteranordnung, Wohngebiete für die Ost-West-horizontalen Gassen, genannt Hutong nehmen. Von Westen wurde Wasser in die Stadt gesaugt und in den See eingespeist, und der Süden wurde mit dem Kanal verbunden, so dass die Kanalboote vom Grand Canal den See in der Stadt erreichen konnten. Auf jeder der drei Seiten der Hauptstadt wurden drei Tore geöffnet, mit dem Palast im Süden und dem Handelszentrum Zhongguilou-Straße im Norden des Palastes, und dem Tempel der Götter vor dem Palast. Es ist die letzte Hauptstadt im alten China, nachdem die Sui- und Tang-Dynastien mit Daxing und Dongdu zwei Städte nach der perfekten Planung des neuen flachen Landes gebaut haben, aber auch die einzige offene Hauptstadt, die durch das Straßensystem entstanden ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
元官式建筑继承北宋、金的传统，而用材变小，显得清 秀，芮城永乐宫、曲阳德宁殿可为代表。元代建筑地方差异 增大，北方多用圆木为梁，构架灵活自由；南方继承南宋传 统，构架谨严，加工精确，风格秀雅，1320年建的上海真如寺 可为代表。元代疆域广大，西藏、新疆、中亚风格建筑都纷 纷传入中原。大都万安寺塔（今妙应寺白塔）是西藏式喇嘛 塔。建于1281年的杭州凤凰寺和建于1346年的泉州清净寺是阿 拉伯式样。同时，内地风格也影响少数民族建筑，西藏夏鲁寺 的木制斗栱即是典型的元官式。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Gebäude im Stil der Yuan-Regierung übernahmen die Traditionen der Nördlichen Song und Jin, und die verwendeten Materialien wurden kleiner, erscheinen sauber, Rui Cheng Yongle Palace, Qu Yang De Ning Hall kann ein Vertreter sein. Die lokalen Unterschiede der Architektur der Yuan-Dynastie nahmen zu, der Norden benutzte Rundholz als Balken, die Struktur war flexibel und frei; der Süden erbte die Tradition des Südlichen Song, die Struktur war streng, präzise Verarbeitung, der Stil war elegant, der Shanghai Zenru-Tempel, der 1320 gebaut wurde, kann ein Vertreter sein. Die Yuan-Dynastie hatte ein riesiges Territorium, Tibet, Xinjiang, zentralasiatischen Stil Architektur wurden in den zentralen Ebenen eingeführt. Dadu Wanan Temple Pagoda (jetzt Miao Ying Temple White Pagoda) ist eine Lama-Pagode im tibetischen Stil. Der Phönix-Tempel in Hangzhou, erbaut 1281, und der Qingjing-Tempel in Quanzhou, erbaut 1346, wurden im arabischen Stil errichtet. Gleichzeitig beeinflusste der Stil des Festlandes auch die Architektur der Minderheiten, der Holzbogen des Xalu-Tempels in Tibet ist typisch für den offiziellen Yuan-Stil.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
明（1368—1644年） 明灭元后，先定都南京，由江、浙 工匠修宫室，故明宫室建筑受南宋以来影响巨大。永乐帝迁都北京，南京建筑式样遂成为明官式的基础。明是唐以后汉族建立的唯一全国统一的政权，立国之初气魄甚大，在订立制度、巩固统一上做了很多事，也包括订立建筑制度。对王 府、各级官署、官民住宅，从布局、间数、屋顶形式、色彩都 有规定；对地方城市也进行大力修整，砖包城墙，修建钟鼓楼等都在此时。这些对明清两代城市和建筑面貌都有深远影响。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ming (1368-1644) Nach der Zerstörung der Yuan, Ming ersten Satz der Hauptstadt Nanjing, von Jiang und Zhejiang Handwerker, um den Palast zu reparieren, so dass die Ming-Palast Zimmer Architektur von der südlichen Song-Dynastie, da der Einfluss der großen. Der Yongle-Kaiser verlegte die Hauptstadt nach Peking, der Nanjing-Architekturstil wurde dann die Grundlage des offiziellen Ming-Stils. Ming ist nach Tang Han.Als einziges national einheitliches Regime der chinesischen Nation war es zu Beginn des Staates sehr ehrgeizig und tat viel, um Systeme zu etablieren und die Einheit zu festigen, einschließlich der Errichtung von Architektursystemen. Es gab Vorschriften über den Grundriss, die Anzahl der Räume, die Dachformen und die Farben der königlichen Paläste, der offiziellen Ämter auf allen Ebenen und der offiziellen und privaten Residenzen; auch die Städte wurden in dieser Zeit stark umgebaut, es wurden Backsteinmauern und Glocken- und Trommeltürme errichtet. Diese hatten einen tiefgreifenden Einfluss auf die städtebauliche und architektonische Anschauung der Ming- und Qing-Dynastien.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1421年明在元大都基地上稍南移建新都北京，街道、胡同 沿用元大都之旧，皇城、宫城、宫殿则全部新建。北京有一条 长七公里的南北中轴线，皇城、宫城在城内中轴线上稍偏南 部，轴线穿过皇城、宫城的正门、主殿，出皇城墙北以钟鼓楼 为结束，全城最高最大建筑都在这条线上，形如全城脊椎。衙 署在皇城前，太庙、社稷坛在宫城前左右分列，其余布置住 宅、寺庙、仓库，规划之完整、气魄之雄大，唐以后无可与其 匹敌者。北京紫禁城宫殿、太庙、天坛等都是现存最完整、宏 伟的建筑群，是表现院落式布局的最杰出范例。它们的总平 面设计也使用了扩大模数，表现出运用模数进行设计的新发 展。明代宫殿、坛庙都用楠木建造，以斗口为单体建筑设计模 数，外形谨严，采用红墙黄瓦白台基，风格划一，在设计和施 工质量上又有进步。明代起，随着地方经济发展，地方的建筑特色愈益鲜明。现存安徽歙县和山西襄汾的明代住宅既有共同的时代气息，又清楚表现出南北地方风格的差异。明中后期造园之风大盛，有城市山林特点的宅旁园取得杰出成就，并在其基础上出 现造园理论和技术名著《园冶》，下启清代江南造园新高峰。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im Jahr1421 zog die Ming-Dynastie etwas südlich der Basis der Yuan-Hauptstadt, um die neue Hauptstadt Peking zu bauen, die Straßen und Hutongs folgen der alten Yuan-Hauptstadt, die Kaiserstadt, der Palast, Paläste sind alle neu. Peking hat eine sieben Kilometer lange Nord-Süd-Achse, die Kaiserstadt, die Palaststadt in der Stadt auf der zentralen Achse leicht nach Süden, die Achse durch die Kaiserstadt, den Palast des Haupttores, die Haupthalle, aus der Kaiserstadtmauer nach Norden zum Glocken- und Trommelturm als Ende, die höchsten und größten Gebäude der Stadt liegen in dieser Linie, geformt wie das Rückgrat der Stadt. Regierungsbüros vor der Kaiserstadt, der Tempel, der Tempel vor der Palaststadt, der Rest des Layouts von Wohn-, Tempel, Lagerhallen, die Planung der kompletten, majestätischen, nach der Tang-Dynastie ist unerreicht. Der Palast der Verbotenen Stadt, der Kaisertempel und der Himmelstempel in Peking sind die vollständigsten und prächtigsten architektonischen Komplexe, die es gibt, und sie sind die herausragendsten Beispiele für eine Anlage im Hofstil. Ihre Generalplan-Entwürfe verwendeten ebenfalls erweiterte Moduli, was eine neue Entwicklung in der Verwendung von Modulen für die Konstruktion zeigt. Die Paläste und Tempel der Ming-Dynastie wurden mit nanmu gebaut, mit einem einzigen architektonischen Entwurf im Eimermodul, mit einer strengen Form, unter Verwendung von roten Wänden, gelben Kacheln und weißen Sockeln, in einem einheitlichen Stil und mit Fortschritt in Design und Bauqualität.Von der Ming-Dynastie an, als sich die lokale Wirtschaft entwickelte, wurden die lokalen architektonischen Merkmale immer lebendiger Ming. Die erhaltenen Ming-Behausungen in She County, Anhui, und Xianfen, Shanxi, haben sowohl eine gemeinsame Periode.In der späten Ming-Dynastie blühte der Gartenbaustil auf. In den späten Ming-Dynastie, die Gartenarbeit Stil blühte, mit städtischen und bergigen Eigenschaften des Gartens neben dem Haus herausragende Leistungen, und auf der Grundlage seiner theoretischen und technischen Meisterwerk Gartenarbeit &amp;quot;Garden Ye&amp;quot;, der nächste Start der Qing-Dynastie Jiangnan Gartenarbeit neuen Höhepunkt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=黄静 Huang Jing Sirena=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
清（ 16 44 — 1911 年）清定都北京，沿用明的都城宫 室，未做重大改变。清官式建筑即明官式的继续和发展。1733 年，清颁布《工部工程做法》，以开列二十几座典型、常用的 官式建筑的详细尺寸的形式，表达明、清两朝官式建筑的设计 规律和特点。它以斗口（横宽）或柱径（三斗口）为模数，便 于计算；简化梁柱结合方式，斗栱蜕化为垫托装饰部分。清式 虽外观较宋式谨严，构架类型也较少，但标准化程度高，利于大量预制，并保证建筑群组统一协调，在艺术和技术上都达到 一定水平。清代雍、乾两朝建了大量建筑，工期都不长，标准化程度高起了很大作用。&lt;br /&gt;
Die Qing-Dynastie (1644-1911) Die Qing-Dynastie setzte ihre Hauptstadt in Peking und folgte dem Ming-Hauptstadtpalast ohne größere Veränderungen.   Der Qing-Baustil ist eine Fortführung und Weiterentwicklung des Ming-Baustils.Im Jahr 1733 verkündete die Qing-Dynastie die &amp;quot;Engineering Practices of the Ministry of Public Works&amp;quot;, die die Konstruktionsregeln und Merkmale von offiziellen Gebäuden der Ming- und Qing-Dynastie in Form einer Liste mit detaillierten Abmessungen von zwei Dutzend typischen und häufig genutzten offiziellen Gebäuden zum Ausdruck brachten. Es ist einfach, mit dem Modul der Schaufelöffnung (horizontale Breite) oder des Säulendurchmessers (drei Schaufelöffnungen) zu rechnen; vereinfacht die Art und Weise der Kombination von Trägern und Säulen und verwandelt die Schaufel in den dekorativen Teil der Unterlage. Obwohl das Aussehen der Qing-Stil ist strenger als die Song-Stil, die Art des Rahmens ist auch weniger, aber der hohe Grad der Standardisierung, förderlich für eine große Anzahl von vorgefertigten, und um die Einheit und Koordination der Gebäude-Gruppe zu gewährleisten, in Kunst und Technik haben ein gewisses Niveau erreicht. Die Yong- und Qian-Dynastien der Qing-Dynastie bauten eine große Anzahl von Gebäuden, die Bauzeit ist nicht lang, der hohe Grad der Standardisierung spielte eine große Rolle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
清代最突出的建筑成就之一是造园。北京西郊的三山五园 和承德避暑山庄都是新创的苑囿，规模远远大于明代。南北私 家园林也蔚为大观，共同反映了古代造园艺术的最高水平。&lt;br /&gt;
Eine der herausragendsten architektonischen Leistungen der Qing-Dynastie war die Anlage von Gärten. Die drei Berge und fünf Gärten in den westlichen Vororten Pekings und die Sommerfrische in Chengde waren neu geschaffene Gärten, die in ihrem Umfang weitaus größer waren als die der Ming-Dynastie. Die privaten Gärten im Norden und Süden waren ebenfalls von großem Ausmaß und spiegelten zusammen das höchste Niveau der antiken Gartenkunst wider.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
清代各少数民族建筑也有长足的发展。清廷为加强民族团 结，仿各兄弟民族著名建筑在避暑山庄附近建十余座寺庙，俗 称外八庙。它在清全盛期的艺术、技术基础上，熔各民族建筑&lt;br /&gt;
于一炉而又加以创新，给已高度程式化的清式建筑增添了清新活泼的生机，成为中国古代建筑的最后一朵奇葩。&lt;br /&gt;
Die Qing-Dynastie sah auch eine bedeutende Entwicklung in der Architektur verschiedener ethnischer Minderheiten. Um die nationale Einheit zu stärken, baute der Qing-Hof mehr als zehn Tempel in der Nähe der Sommerfrische, die gemeinhin als die acht Tempel bekannt sind. Sie basierte auf der Kunst und Technologie der Blütezeit der Qing-Dynastie, verschmolz die Architektur verschiedener ethnischer Gruppen in einem Ofen und fügte der hoch programmierten Architektur des Qing-Stils eine neue Frische hinzu.Lebendig und pulsierend, ist es das letzte Wunder der alten chinesischen Architektur geworden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此期中，明代不仅建了南京、北京两座都城和宫殿，并且 恢复、修整、重建了大量地方城市，订立了各类型建筑的等级 标准，中期增修长城，给有两千年历史的伟大工程做了一个辉 煌的总结。明代堪称中国古代继汉、唐以后最后一个建筑发展 高峰。清初在明的基础上续有发展，但中叶以后官式建筑由成 熟定型转为程式化；&lt;br /&gt;
Während dieser Periode baute die Ming-Dynastie nicht nur zwei Hauptstädte und Paläste in Nanjing und Peking, sondern restaurierte, reparierte und baute auch eine große Anzahl lokaler Städte wieder auf, setzte Standards für die Rangordnung verschiedener Gebäudetypen und baute in der Mitte der Periode die Große Mauer auf, was einem großen Projekt mit einer Geschichte von zweitausend Jahren einen glänzenden Abschluss gab. Die Ming-Dynastie war der letzte Höhepunkt der architektonischen Entwicklung im alten China nach den Han- und Tang-Dynastien. In der frühen Qing-Dynastie gab es eine kontinuierliche Entwicklung auf der Grundlage der Ming-Dynastie, aber nach der Mitte der Periode wandte sich die Architektur im Regierungsstil von reif und bestimmt zu programmiert;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
建筑风格由开朗规整转为拘谨，由重总体效果转到倾向于过分装饰，构架由井然有序、尺度适当转为呆板痴重；官式建筑和清朝国势同步走向衰颓的道路，至1840年 以后更是每况愈下，一蹶不振。但与此同时，一些经济较发达 地区的地方建筑还有所发展。&lt;br /&gt;
der architektonische Stil wandte sich von fröhlich und regelmäßig zu zurückhaltend, von der Gesamtwirkung zu der Tendenz zu übermäßiger Dekoration, und die Struktur wandte sich von geordnet und angemessenem Maßstab zu dumpf und dement; die Architektur im Regierungsstil und der Staat der Qing-Dynastie gingen gleichzeitig auf die Straße des Verfalls, und nach 1840, es war verschlechtert, und es war in einem Zustand des Niedergangs. Gleichzeitig entwickelten sich aber auch einige lokale Architekturen in wirtschaftlich besser entwickelten Gebieten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二、中国古代建筑的基本特点&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国古代建筑在其漫长的发展过程中逐渐形成若干与其他 建筑体系明显不同的基本特点，它形成雏形于商周之时，延续 至清末，时间至少有三千年之久。其间有发展变化，也有停 滞衰落，有高峰也有低谷，在建筑风格上的演变更是绚丽多 彩，但这些基本特点始终存在并日益发展完善，大体可归纳为三个方面。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
II. Grundlegende Merkmale der alten chinesischen Architektur&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Während ihres langen Entwicklungsprozesses bildete die antike chinesische Architektur allmählich einige grundlegende Charakteristika aus, die sich deutlich von anderen architektonischen Systemen unterscheiden, die während der Shang- und Zhou-Dynastien Gestalt annahmen und bis zum Ende der Qing-Dynastie andauerten, ein Zeitraum von mindestens dreitausend Jahren. In dieser Zeit gab es Entwicklungen und Veränderungen, es gab auch Stagnation und Niedergang, es gab Höhen und Tiefen, und die Entwicklung im architektonischen Stil war noch bunter, aber diese Grundzüge waren immer vorhanden und wurden zunehmend entwickelt und perfektioniert, was sich grob in drei Aspekte zusammenfassen lässt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（一）以木构架为房屋的主要结构形式&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国古代建筑的主要特点之一是房屋多为木构架建筑，砖 石结构建筑就全国范围和历史发展而言，始终未能大量使用。 这种房屋以木构架为房屋骨架，承屋顶或楼层之重，墙壁是围 护结构，只承自重。室内可以不设隔墙，外墙上可以任意开 门窗，甚至可以建没有墙壁的敞厅。古代木构架主要形式有 三种：&lt;br /&gt;
(i) Holzrahmen als Hauptbauform des Hauses&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Eines der Hauptmerkmale der alten chinesischen Architektur ist, dass Häuser meist mit Holzrahmen gebaut werden, und Mauerwerksbauten wurden nie in großer Zahl in Bezug auf den nationalen Umfang und die historische Entwicklung verwendet. Bei dieser Art von Haus dient der Holzrahmen als Skelett des Hauses, das das Gewicht des Daches oder des Bodens trägt, und die Wände sind die Umfassungsstruktur, die nur das Eigengewicht trägt. Der Innenraum kann ohne Trennwände gebaut werden, und die Außenwände können beliebig geöffnet werden, und es können sogar offene Hallen ohne Wände gebaut werden. Es gibt drei Hauptformen des alten Fachwerkes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（ 1 ）柱梁式：在房屋前后檐相对的柱子间架横向的大 梁，大梁上又重叠几道依次缩短的小梁，梁下加瓜柱或驼峰 ， 把 小 梁 抬 至 所 需 高 度 ， 形 成 三 角 形 屋 架 ； 在 相 邻 两 道 屋架之间，于各层梁的外端架檩，上下檩之间架椽，形成屋 面 呈 下 凹弧面的两坡屋顶骨架。每两道屋架间的室内空间 称“间”，是组成木构架房屋的基本单位（图1）。&lt;br /&gt;
(1) Säule und Balken-Typ: in der vorderen und hinteren Traufe des Hauses zwischen den Säulen der Querbalken, der Balken und überlappen mehrere verkürzte kleine Balken wiederum der Balken unter dem Zusatz von &amp;quot;gua Säule&amp;quot;(eine typische chinesische Art der Säulen) oder Buckel, steigt man den kleine Balken auf die erforderliche Höhe, um einen dreieckigen Dachrahmen zu bilden; zwischen den beiden benachbarten Dachrahmen, tragen Pfetten an das äußere Ende jeder Schicht des Balkens Rahmen und Sparren  zwischen die oberen und unteren Pfetten , die Bildung des Daches ist ein nach unter konkaver Bogen der zwei-Slope-Dach Skelett. Der Innenraum zwischen jeweils zwei Dachrahmen wird als &amp;quot;Raum&amp;quot; bezeichnet, der die Grundeinheit eines Holzrahmenhauses darstellt (Abbildung 1).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（2）穿逗式：与柱梁式在柱上架梁、梁端架檩不同，穿逗 式是沿每间进深方向上各柱随屋顶坡度升高，直接承檩，另用 一组称为“穿”的木枋穿过各柱，使之联结为一体，成为一道 屋架；各屋架之间又用一种称为“逗”的木枋连系，构成两坡 屋顶骨架。檩上架椽，与柱梁式同（图2）。&lt;br /&gt;
(2) durchbrochene Typ: anders als die Spalte-Balken-Typ in der Spalte Rahmen Balken, an Balken Ende Rahmen Pfette, Chuang Dou-Typ ist entlang der Tiefe der einzelnen Zimmer auf die Richtung jeder Spalte mit der Dachschräge, direkte Pfette, eine andere Reihe von hölzernen Quadrat namens &amp;quot;durch&amp;quot; durch jede Spalte, so dass es als eine verbunden ist, werden ein Dach Rahmen; zwischen dem Dach Rahmen wird durch eine Art von hölzernen Quadrat namens &amp;quot;Dou&amp;quot; verbunden, bilden zwei Hang Dach Skelett. Pfetten auf den Sparren, wie beim Stützen- und Balkentyp (Abbildung 2).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（3）密梁平顶式：用纵向柱列承檩，檩间架水平方向的椽，构成平屋顶。檩实际是主梁（图3）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Flachdachtyp mit dichtem Balken: mit Längsstützen tragenden Pfetten, in die horizontale Richtung zwischen Pfetten Rahmen Sparren einsetzen, die das Flachdach bilden. Die Pfetten sind eigentlich die Hauptträger (Abbildung 3).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
前两种是用于坡屋顶房屋的构架。其中柱梁式使用得最 广，历代官式建筑均是此式，华中、华北、西北、东北也都用 此式来建屋；穿逗式流行于华东、华南、西南，但这些地区的 寺观、重要建筑仍多用柱梁式。密梁平顶式流行于新疆、西藏、内蒙古各地。因房屋采用木构架，随之也产生了一些重要特点：Die ersten beiden Typen werden für die Rahmung von Schrägdachhäusern verwendet. Unter ihnen ist der Säulen-Balken-Typ am weitesten verbreitet, und alle offiziellen Gebäude der letzten Generationen sind von diesem Typ, der auch zum Bau von Häusern in Zentralchina, Nordchina, Nordwest- und Nordostchina verwendet wird; der durchbrochene Typ ist in Ostchina, Südchina und Südwestchina beliebt, aber die Tempel und wichtigen Gebäude in diesen Gebieten verwenden immer noch häufiger den Säulen-Balken-Typ. Der Stil mit dichten Balken und Flachdach ist in Xinjiang, WestTibet und in der gesamten Inneren Mongolei.Durch den Holzrahmenbau des Hauses sind eine Reihe wichtiger Merkmale mit der Zeit entstanden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=李德泽 Li deze Teddy=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（1）外观分三段：木构房屋需防潮和雨水淋濯，故需有 高出地面的台基和出檐较大的屋顶，遂在外观上明显分为台 基、屋身、屋顶三部分（图4&lt;br /&gt;
（2）屋面凹曲，屋角上翘的屋顶：柱梁式房屋的屋面在 汉代还是平直的。自南北朝以来开始出现用调节每层小梁下瓜 柱或驼峰高度的方法，形成下凹的弧面屋面，使檐口处坡度变 平缓，以利采光和排水。中国建筑屋顶除两坡外，重要建筑的 屋顶还有攒尖（方锥）、庑殿（四坡）和歇山（庑殿与两坡 的结合）等形式（图5）。后三种在相邻两面坡顶相交处形成 角脊，下用四十五度的角梁承托。宋以前角梁和椽都架在檩上，而角梁之高大于椽径两倍左右。在汉代，椽子和角梁下面&lt;br /&gt;
取平，故屋檐平直，但构造上有缺陷。至南北朝时，开始出现 使椽上皮略低于角梁上皮的做法，抬起诸椽，下用三角形木垫 托，这就出现了屋角起翘的形式；至唐成为通用做法，后世更 设法加大翘起的程度，遂成为中国古代重要建筑在屋顶外观上7 又一显著特征，称为“翼角”（图6）。&lt;br /&gt;
(3）重要建筑使用斗栱：至迟在西周初，在较大的木构&lt;br /&gt;
架建筑中，已在柱头承梁檩处垫木块，以增大接触面；又从 檐柱柱身向外挑出悬臂梁，梁端用木块、木枋垫高，以承挑 出较多的屋檐，保护台基和构架下部不受雨淋。这垫块和木 枋、悬臂梁经过艺术加工，即成为中国古建筑中最特殊的部 分—“斗”和“栱”的雏形，其组合体合称“斗栱”。到唐 宋时，斗栱发展到高峰，从简单的垫托和挑檐构件，发展成 与横向的梁和纵向的柱头枋穿插交织、位于柱网之上的一圈 井 字 格形复合梁。除向外挑檐、向内承室内天花外，更主要 的功能是保持柱网之稳定，作用近似于现代建筑中的圈梁，为 大型重要建筑结构上不可缺少的部分（图7）。元明清时，柱 头之间使用了大小额枋和随梁枋等，使柱纲本身的整体性加 强 ， 斗栱遂不再起结构作用，逐渐缩小为显示等级的装饰物 和垫层（图 8 ）。斗栱在中国古代木构架中使用了两千年以 上，从简单的垫托到起重要作用，再到成为结构上可有可无的 装饰，标志着木构架从简单到复杂再到简单的进步过程。由于 斗栱的时代特征显著，有助于对古建筑断代，近年颇为建筑史 家所注意及深入研究。&lt;br /&gt;
（4）以间为单位，采用模数制的设计方法。中国古代建筑的两道屋架之间的空间称一间，是房屋的基本计算单位。每间房屋的面宽、进深和所需构件的断面尺寸，至迟到南北朝后期已有一套模数制的设计方法，到宋代发展得更为完备、精 密 ， 并被记录在 1103 年编定的《营造法式》这部建筑法规 中 。 这种设计方法是把建筑所用标准木枋（即栱和柱头枋所 用之料）称“材”，“材”分若干等（宋式为八等），以枋高 的十五分之一为“分”，“材”高是模数，“分”是分模 数 。 然后规定某种性质（如宫殿、衙署、厅堂等）、某种规 模（三间、五间、七间、九间、单檐、重檐）的建筑大体要用 哪一等材，再规定建筑物的面阔和构件断面应为若干“分”，并 留有一定伸缩余地（这部分数字应是多年经验积累所得，从现 有实物看，所定断面尺寸都存一定安全度）。建屋时，只要确 定了性质、间数，按所规定的枋的等级和“分”数建造，即可 建成比例适当、构件尺寸基本合理的房屋。这种模数制的设计 方法可以通过口诀在工匠间传播，不需绘图即可设计房屋、预 制构件，有简化设计、便于制作、保持建筑群比例风格大体一 致的优点。中国木构架房屋易于大量而快速组织设计和施 工，采用模数制设计方法是重要原因之一。&lt;br /&gt;
（5）室内空间灵活分隔：木构架房屋不需承重墙，内部 可全部打通，也可按需要用木装修灵活分隔。木装修装在室内纵向或横向柱列之间。分隔方式可实可虚。实的如屏门、桶扇、板壁等，把室内隔为数部，用门相通；虚的如落地罩、飞罩、栏杆罩、圆光罩、多宝槅、太师壁等，都是半隔半敞，不 设门扇，既表示出空间上有限隔，又不阻挡视线，并可自由通 行，做到隔而不断（图9~11）。大型房屋还可把中部做单层的 厅，左侧、右侧、后侧做二层楼，利用虚、实两种装修组织出部分开敞、部分隐秘而又互相连通和渗透的室内空间。&lt;br /&gt;
（6）结构构件与装饰的统一：木构架建筑的各种构件，往 往顺应其形状、位置进行艺术加工，使之起装饰作用。例 如 ， 直柱可加工为八角柱或梭柱；柱下的础石和柱上加雕 刻；柱间阑额插入柱时的垫托构件雀替下部做成蝉肚曲线，使 之更显得有力，并在两侧加雕饰；斗底抹斜、栱头加卷杀，改 变其方木块和短木枋的原形，使斗栱兼具装饰效果；梁由直梁 加工成月梁，造成举重若轻之感。屋檐的飞椽端部也加卷 杀 ， 逐渐变得尖细，以增强翼角翚飞的效果。不仅木构件，屋 顶瓦件也多兼实用装饰于一身。如屋脊原是盖住屋顶转折处接 缝的，鸱吻、兽头是屋脊端头的收束构件，瓦兽原是防屋瓦下 滑所钉铁钉于顶上的防水遮盖物，稍加艺术处理，也都变成美 观而独具特色的饰物。&lt;br /&gt;
（7）油漆彩画：木构房屋为了防腐需涂油漆，有些部位画 各种装饰图案，称彩画；这是中国古建筑在外观上又一突出特 点。宋以来彩画图案相当一部分源于锦纹。明清以来，北方宫 殿寺庙盛行在柱及门窗上涂土红或朱红等暖色，在檐下阴影内 的构件如阑额、斗栱等处涂青缘等冷色，并绘各种图案；民间 则只能涂黑色。南方除黑色外，还用深栗色。北方官式彩画富&lt;br /&gt;
丽鲜明，南方雅洁含蓄，风格不同。中国彩画在用色上的最大特点是使用退晕、对晕和间色手法。退晕是把同一颜色而深度&lt;br /&gt;
不同的色带按深浅度排列。对晕是把两组退晕的色带相并，浅 色（或深色）在中间相对，使其在色度变化的同时还造成一定 的立体感。间色是把两种颜色交替使用，如相邻二攒斗栱，一 为绿斗蓝栱，一为蓝斗绿栱；又如相邻二间的大小额枋枋 心 ， 一为蓝上绿下，一为绿上蓝下；只用蓝绿二色，就可得到 很绚丽的效果。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Das Äußere ist in drei Abschnitte unterteilt: Holzhäuser müssen vor Feuchtigkeit und Regen geschützt werden, daher müssen sie ein Fundament über dem Boden und ein Dach mit einer großen Traufe haben, daher sind sie optisch klar in drei Abschnitte unterteilt: Fundament, Körper und Dach (Abbildung 4).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Dächer mit konkav geschwungenen Dächern und hochgezogenen Ecken: Die Dächer von Pfosten-Balken-Häusern waren in der Han-Dynastie noch flach und gerade. Seit der Nord- und Süddynastie kam die Methode auf, die Höhe der Kürbissäulen oder Höcker unter jeder Schicht von kleinen Balken anzupassen und ein konkav gebogenes Dach zu bilden, so dass die Neigung an der Traufe sanft wurde, um Beleuchtung und Entwässerung zu erleichtern. Neben den zweigeschossigen Dächern chinesischer Gebäude weisen die Dächer bedeutender Gebäude auch Formen wie Save-Tip (quadratischer Kegel), Hipped (viergeschossig) und Hiatus (Kombination aus Walm und zweigeschossig) auf (Abbildung 5). Die drei letztgenannten Formen bilden einen Eckfirst am Schnittpunkt zweier benachbarter Schrägdächer und werden von einem fünfundvierzig Grad breiten Eckbalken darunter getragen. Vor der Song-Dynastie wurden die Eckbalken und Sparren auf Pfetten aufgerichtet.In der Han-Dynastie wurden die Sparren und Eckbalken flach nach unten geführt, aber die Konstruktion war mangelhaft. In der Han-Dynastie wurden die Sparren und Winkelbalken unten flach genommen, so dass die Traufe flach und gerade war, aber es gab Mängel in der Konstruktion. Während der Nördlichen und Südlichen Dynastie begann sich die Praxis herauszubilden, die obere Haut der Sparren etwas niedriger als die obere Haut der Eckbalken zu machen, die Sparren anzuheben und dreieckige hölzerne Pads darunter zu verwenden, was zur Entstehung der Form der Eckverwerfung führte; sie wurde in der Tang-Dynastie zu einer gängigen Praxis, und spätere Generationen versuchten, den Grad der Verwerfung zu erhöhen, was zu einem weiteren Unterscheidungsmerkmal des Aussehens von Dächern in wichtigen alten chinesischen Gebäuden7 wurde und &amp;quot;Flügelecke&amp;quot; genannt wurde &amp;quot; (Abbildung 6).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)Wichtige Gebäude verwenden Eimer: spätestens zu Beginn der westlichen Zhou-Dynastie, in den größeren Holzrahmengebäuden, bereits im Säulenkopf tragende Balkenpfetten an der Unterlage Holzblock, um die Kontaktfläche zu vergrößern; und von der Traufe Säulenkörper nach außen freitragende Balken, Balkenende mit Holzblock, Holzquadrat Unterlage hoch, um mehr Traufe zu tragen, um den Sockel und den unteren Teil des Rahmens vor Regen zu schützen. Dieses Pad und hölzernen Platz, freitragende Balken nach künstlerischen Verarbeitung, das heißt, zu den besonderen Teil der alten chinesischen Architektur - &amp;quot;Eimer&amp;quot; und &amp;quot;Bogen&amp;quot; Prototyp, die Kombination des Körpers ist kollektiv als &amp;quot;Bogen &amp;quot;. In der Tang- und Song-Dynastie entwickelte sich der Bogen zu seinem Höhepunkt, von einem einfachen Polster- und Traufteil zu einem Kreis aus wohlgeformten Verbundbalken, die mit horizontalen Balken und einem länglichen Pfeilerkopfquadrat über dem Säulennetz verflochten waren. Zusätzlich zu den nach außen Traufe, nach innen tragende Innendecke, die wichtigste Funktion ist es, die Stabilität der Spalte Netzwerk zu erhalten, ist die Rolle ähnlich wie die moderne Architektur der Ringbalken, für große und wichtige Gebäudestruktur unverzichtbarer Teil (Abbildung 7). In den Yuan-, Ming- und Qing-Dynastien, die Verwendung von großen kleinen Platz und mit dem Balken Platz zwischen der Säule Kopf, so dass die Integrität der Spalte Umriss selbst zu stärken, so dass der Eimer nicht mehr spielt eine strukturelle Rolle, allmählich reduziert, um das Niveau der Dekoration und Matte Schicht (Abbildung 8). Der Bogen wurde im alten chinesischen Holzrahmenbau seit mehr als zweitausend Jahren verwendet, von der einfachen Polsterung, um eine wichtige Rolle zu spielen, und dann zu einer optionalen Dekoration auf der Struktur zu werden, was den Fortschritt des Holzrahmenbaus von einfach zu komplex und dann zu einfach markiert. Aufgrund der signifikanten Merkmale des Bogens der Epoche hilft er, das Alter antiker Gebäude zu bestimmen, und wurde in den letzten Jahren von Architekturhistorikern bemerkt und eingehend untersucht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) Die Bemessungsmethode basiert auf der Einheit des Raumes, unter Verwendung des Modalsystems. Die alten Chinesen bautenDer Raum zwischen den beiden Dachstühlen eines Gebäudes wird als Raum bezeichnet und ist die Grundeinheit für die Berechnung eines Hauses. JedeDie Breite, die Tiefe und die Querschnittsmaße der erforderlichen Bauteile des Hauses zwischen dem Norden und dem Süden des Landes wurden in der späten Nord- und Süddynastie in einem Baukastensystem entworfen, das in der Song-Dynastie vollständiger und präziser entwickelt und in den Bauvorschriften des 1103 verfassten &amp;quot;Building Law Style&amp;quot; festgehalten wurde. Diese Design-Methode ist es, die Standard-Holz-Quadrat (dh Bogen und Säule Kopf Quadrat verwendet Material) namens &amp;quot;Material&amp;quot;, &amp;quot;Material&amp;quot; ist in eine Reihe von Ebenen (Song-Stil für acht Ebenen), zum Quadrat ein Fünfzehntel der Höhe der &amp;quot;Punkte &amp;quot;, &amp;quot;Material&amp;quot; hoch ist der Modulus, &amp;quot;Punkte&amp;quot; ist die Anzahl der Untermodule. Dann geben Sie eine bestimmte Art (wie Paläste, Büros, Hallen, etc.), eine bestimmte Skala (drei, fünf, sieben, neun, einzelne Traufe, schwere Traufe) des Gebäudes zu verwenden, die erstklassige Material, und dann geben Sie die Breite des Gebäudes und die Mitglieder des Abschnitts sollte eine Reihe von &amp;quot;Punkten&amp;quot;, und lassen Sie etwas Raum für die Erweiterung (dieser Teil der Figur sollte aus jahrelanger Erfahrung gesammelt werden, von (Diese Zahl sollte das Ergebnis langjähriger Erfahrung sein, und von den vorhandenen Objekten sind die Abmessungen des Abschnitts bis zu einem gewissen Grad sicher). Wenn beim Bau eines Hauses die Art und die Anzahl der Räume festgelegt sind und das Haus entsprechend dem angegebenen Grad des Quadrats und der Anzahl der &amp;quot;Punkte&amp;quot; gebaut wird, kann das Haus mit richtigen Proportionen und vernünftigen Abmessungen der Komponenten gebaut werden. Diese modulare Design-Methode kann unter den Handwerkern durch das Rezept verbreitet werden, ohne Zeichnung können Häuser, vorgefertigte Komponenten zu entwerfen, hat den Vorteil der Vereinfachung des Designs, einfach zu machen, um den Anteil der Gebäudegruppe Stil ist in der Regel konsequent. Die Verwendung der modularen Konstruktionsmethode ist einer der Hauptgründe, warum chinesische Holzrahmenhäuser leicht zu organisieren sind und in großer Zahl und schnell gebaut werden können.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5) Flexible Aufteilung des Innenraums: Holzrahmenhäuser benötigen keine tragenden Wände, und der Innenraum&lt;br /&gt;
Sie kann je nach Bedarf vollständig offen oder flexibel durch Holzabschlüsse getrennt sein. Die Holzverkleidung wird im Innenraum zwischen den vertikalen oder horizontalen Säulen angebracht. Die Unterteilung kann fest oder imaginär sein. Massive wie Fliegengittertüren, Fässer.Fan, Platte Wand, etc., das Innere ist in mehrere Teile getrennt, mit Türen verbunden; virtuelle wie Bodenbeläge, Fliege Abdeckungen, Balustrade Abdeckungen, runde Licht Abdeckungen, Mehrzweck-, Tai Shi Wand, etc., sind halb getrennt und halb offen, ohne Türen und Lüfter, beide zeigen den Raum ist begrenzt Partition, sondern auch nicht blockieren die Sichtlinie, und freien Durchgang, zu tun, aber nicht auseinander (Abbildung 9 ~ 11). Große Häuser können auch in der Mitte der einstöckigen Halle, die linke Seite, rechte Seite, Rückseite zu tun, zwei Etagen, die Verwendung von virtuellen, realen zwei Arten von Dekoration Organisation aus gemacht wrden Innenräume, die teils offen, teils abgeschirmt und dennoch miteinander verbunden und durchlässig sind.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(6) strukturelle Komponenten und dekorative Einheit: Holzrahmenbau von verschiedenen Komponenten, oft in Übereinstimmung mit seiner Form, Position für künstlerische Verarbeitung, so dass es eine dekorative Rolle spielt. Zum Beispiel kann gerade Spalte in achteckige Spalte oder Shuttle-Säule verarbeitet werden; Spalte unter dem Grundstein und Spalte geschnitzt; Spalte Anhängsel in die Spalte eingefügt, wenn der untere Teil des gepolsterten Mitglied des Vogels in Zikade Bauch Kurve gemacht, so dass es mächtiger, und auf beiden Seiten geschnitzt; Eimer Boden Abstrich schräg, Bogen Kopf plus Volumen zu töten, ändern Sie die ursprüngliche Form der quadratischen Holzblock und kurze hölzerne Quadrat, so dass der Eimer sowohl dekorative Wirkung; Strahl von geraden Strahl Verarbeitung in den Mond Strahl, was zu einem Gefühl von Gewicht. Die Enden der Sparren der Traufe wurden ebenfalls zu den Rollen hinzugefügt und wurden allmählich schlanker, um den Effekt der Flügel und Ecken der Fliege zu verstärken. Nicht nur Holzkomponenten, auch Dachziegel sind praktische Dekoration in einem. Wie die ursprüngliche First ist es, das Dach drehen Gelenke, scops Kuss, Tierkopf ist der Grat Ende der Sammlung von Komponenten, Ziegel Tier ursprünglich zu verhindern, dass die Dachziegel Verrutschen durch Nageln Eisennägel auf der Oberseite der wasserdichten Abdeckungen, ein wenig künstlerische Behandlung, auch zu schönen und einzigartigen Ornamenten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(7) Anstriche: Holzhäuser müssen gestrichen werden, um sie zu erhalten, und einige Teile werden gestrichen&lt;br /&gt;
Verschiedene dekorative Muster, genannt Farbmalerei; dies ist ein weiteres herausragendes Merkmal der alten chinesischen Architektur im Aussehen. Seit der Song-Dynastie ist ein beträchtlicher Teil der gemalten Muster aus Brokatmustern entstanden. Seit den Ming- und Qing-Dynastien herrschen in den nördlichen Palästen und Tempeln die Säulen und Türen und Fenster vor, die mit warmen Farben wie Erdrot oder Zinnoberrot bemalt sind, und in der Traufe der Schatten der Komponenten wie Anhängsel, Bogen und andere Orte, die mit kalten Farben wie grüner Kante bemalt sind, und mit verschiedenen Mustern bemalt sind; das Volk kann nur schwarz bemalt werden. Im Süden wurde neben Schwarz auch tiefes Kastanienbraun verwendet. Im Norden ist der offizielle Stil der Farbmalerei reichhaltig und lebendig, während er im Süden elegant und subtil ist, mit unterschiedlichen Stilen. Der größte Unterschied in der Verwendung von Farbe in der chinesischen Malerei gekennzeichnet durch die Verwendung von rückläufigem Halo, Gegenhalo und Inter-Color-Techniken. Ein rückläufiger Lichthof ist eine Anordnung von Bändern der gleichen Farbe mit unterschiedlicher Tiefe durch Schattierungen. Das Paar von Halo ist, um zwei Gruppen von rückläufigen Halo Farbe Band zusammen, helle Farbe (oder dunkle Farbe) in der Mitte der gegenüberliegenden, so dass die Chromatizität Änderungen zur gleichen Zeit auch dazu führen, dass ein gewisses Gefühl von dreidimensionalen. Zwischen der Farbe ist es, zwei Farben abwechselnd zu verwenden, wie z. B. nebeneinander zwei sichere Bogen, eine für den grünen Eimer blauen Bogen, eine für den blauen Eimer grünen Bogen; und zwei benachbarte große kleine quadratische Herz, eine für die blaue auf der grünen, eine für die grüne auf der blauen; nur mit blauen und grünen zwei Farben, können Sie eine sehr herrliche Wirkung zu bekommen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=李思 Li Si Lisa=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（二）中轴对称的院落式布局&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国古代自汉以后，除个别少数民族地区外，很少建由多 种不同用途的房间聚合而成的单幢大建筑，主要采取以单层房 屋为主的封闭式院落布置。房屋以间为单位，若干间并联成一 座房屋，几座房屋沿地基周边布置，共同围成庭院；重要建筑 虽在院落中心，但四周被建筑和墙包围，外面不能看到。院落 大都取南北向，主建筑在中轴线上，面南，称正房；正房前方 东、西外侧建东、西厢房；南面又建面向北的南房，共同围成 四合院；除大门向街巷开门外，其余都向庭院开门窗。庭院是 各房屋间的交通枢纽，又是封闭的露天活动场所，可视为房 屋檐廊、敞厅的延伸或补充。这种四面或三面围成的院落大 多左右对称，有一条穿过正房的南北中轴线。院落的规模随正房 、 厢房间数多少而改变。大型建筑群还可沿南北轴线串联若干个院落，每个称一“进”。更大的建筑群组还可在主 院落的一侧或两侧再建一个或多进院落，形成二三条轴线 并 列 ， 主轴线称“中路”，两侧的称“东路”“西路”。古 代建筑，小至一院的住宅，大至宫殿、寺庙，都是由院落组成 的（图12）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这种院落式的群组布局决定了中国古代建筑的又一个特 点，即重要建筑都在庭院之内，很少能从外部一览无余。越 是重要的建筑，必有重重院落为前奏，在人的行进中层层展 开，引起人可望而不可即的企盼心理，这样，当主建筑最后展 现在眼前时，可以增加人的激动和兴奋之情，加强该建筑的艺 术感染力。这些前奏院落在空间上的收放、开合变化，反衬出 主院落和主建筑压倒一切的地位。中国古代建筑就单座房屋而 言，形体变化并不太丰富，屋顶形式的选用和组合方式又受礼 法和等级制度的束缚，不能随心所欲，主要靠庭院空间的衬托 取得所欲达到的效果。从这个意义上说，中国古代建筑是在平 面上纵深发展所形成的建筑群与庭院空间变化的艺术。建于15 世纪初的明、清北京宫殿是现存最宏伟、空间变化最丰富、最 能代表院落式布局特点的杰作。甚至中国的园林，其建筑密度远高于其他建筑体系的园林，实际上仍是由轩馆亭厅为主体，辅以假山、土丘、树篱、月洞门等围成的平面上向纵深发 展的院落和院落群，只是空间限隔较活泼自由而已。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(ii) Zentralachsensymmetrische Innenhofgestaltung&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im alten China wurde seit der Han-Dynastie, abgesehen von einigen Minderheitengebieten, selten ein einzelnes großes Gebäude mit vielen verschiedenen Räumen für unterschiedliche Zwecke gebaut, sondern hauptsächlich eine geschlossene Hofanlage mit einstöckigen Häusern. Die Häuser sind in Räumen gruppiert, von denen mehrere zu einem einzigen Haus zusammengefasst sind und von denen mehrere entlang des Umfangs der Fundamente angeordnet sind, um einen gemeinsamen Innenhof zu bilden; Die wichtigsten Gebäude befinden sich in der Mitte des Hofes, sind jedoch von Gebäuden und Mauern umgeben und von außen nicht einsehbar. Der Hof ist hauptsächlich in Nord-Süd-Richtung ausgerichtet, mit dem Hauptgebäude auf der zentralen Achse, das nach Süden ausgerichtet ist und Haupthaus genannt wird; vor dem Haupthaus sind die Ost- und Westflügel an der Außenseite gebaut; die Südseite ist ebenfalls nach Norden mit dem Südhaus gebaut, die zusammen einen Hof bilden; mit Ausnahme der Haupttür, die sich zur Straße hin öffnet, öffnen sich alle anderen Türen und Fenster zum Hof. Der Hof ist ein Verkehrsknotenpunkt zwischen den Häusern und ein geschlossener Ort für Aktivitäten im Freien und kann als Erweiterung oder Ergänzung zu den Giebeln und offenen Hallen der Häuser gesehen werden. Der von vier oder drei Seiten umschlossene Hof ist meist symmetrisch, mit einer zentralen Nord-Süd-Achse durch das Haupthaus. Die Größe des Hofes hängt von der Anzahl der Zimmer im Haupthaus und der Anzahl der Kammern ab. Große Gebäudegruppen können auch eine Reihe von Innenhöfen entlang der Nord-Süd-Achse aufweisen, die als &amp;quot;in&amp;quot; bezeichnet werden. Größere Gebäudegruppen können auch einen oder mehrere Höfe auf einer oder beiden Seiten des Haupthofs haben, die zwei oder drei parallele Achsen bilden, wobei die Hauptachse als &amp;quot;Mittelstraße&amp;quot; und die seitlichen Achsen als &amp;quot;Oststraße&amp;quot; und &amp;quot;Weststraße&amp;quot; bezeichnet werden. &amp;quot;. Antike Gebäude, von kleinen Ein-Hof-Häusern bis hin zu Palästen und Tempeln, bestanden aus Höfen (Abb. 12).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Grundriss dieser Hofgruppe bestimmt ein weiteres Merkmal der altchinesischen Architektur, nämlich, dass die wichtigen Gebäude innerhalb des Hofes liegen und von außen kaum zu sehen sind. Je wichtiger das Gebäude, desto wichtiger ist der Hof als Auftakt, in den Marsch der Menschen Schicht für Schicht entfalten, weil die Menschen nicht für die Psychologie hoffen können, so dass, wenn das Hauptgebäude schließlich vor den Augen gezeigt wird, kann die Aufregung und die Aufregung der Menschen zu erhöhen, stärken die künstlerische Wirkung des Gebäudes. Die Vorhöfe mit ihren räumlichen Variationen und Öffnungen spiegeln den überwältigenden Status des Haupthofs und des Hauptgebäudes wider. Die Wahl der Dachform und die Art und Weise, wie sie miteinander kombiniert wurden, war an Rituale und Hierarchien gebunden und konnte nicht nach Belieben erfolgen, sondern hing hauptsächlich von der Umgebung des Hofes ab, um die gewünschte Wirkung zu erzielen. In diesem Sinne ist die alte chinesische Architektur die Kunst der räumlichen Variation von Gebäudemassen und Höfen, die sich auf einer ebenen Fläche in die Tiefe entwickeln. Die im frühen 15. Jahrhundert errichteten Paläste Pekings aus der Ming- und Qing-Dynastie sind die prächtigsten, räumlich vielfältigsten und repräsentativsten Hofanlagen, die es gibt. Auch die chinesischen Gärten, die weitaus dichter bebaut sind als die anderer architektonischer Systeme, sind eigentlich immer noch Höfe und Hofgruppen, die sich auf der von Pavillons und Hallen umschlossenen Ebene in die Tiefe entwickeln, ergänzt durch Steingärten, Hügel, Hecken und Mondtore, aber mit lebendigeren und freieren räumlichen Einschränkungen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（三）以方格网街道系统为主、按完整规划兴造的城市&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国至迟在商代前期（前16—前15世纪）已出现夯土筑 的城墙。在西周到战国时（前11—前3世纪）逐渐形成根据政 治、军事、经济需要，按一定规划原则分等级建城的传统。最 早的都城规划原则载于战国时的著作《考工记·匠人》中。它 对王城和不同等级诸侯城的大小、城墙高度、道路宽度等都做 出不同的规定。其中王之都城规定为方形，每面开三城门，城 内王宫居中，宫前左右建宗庙和社稷，宫后建市，形成王城的 中轴 线 。 这 些 规 定 对 以 后 两 千 多 年 中 国 都 城 建 设 有 很 大 的 影响。 &lt;br /&gt;
中国古代的大中城市内大多建有小城，在内建宫殿的称宫 城，建官署者称衙城或子城。宫城或子城在魏、晋以后大多建 在全城中轴线上，四周布置若干矩形的居住区，其间形成方格 形街道网。从战国到北宋初（前5—11世纪初），城内居住区 都是封闭的城中的小城，称“里”或“坊”。坊内有大小十字 街，街内建住宅。城内商业也集中设在定时开放的市中。这种把居民和商业都放在小城中控制起来的城市，后世称之为市里制城市，是一种封闭性很强、带有军事管制性质的城市制&lt;br /&gt;
度（图13）。在排列整齐的坊和市之间就很自然地形成方格形 的街道纲。北宋中期（11世纪中期），由于城市经济繁荣，商业首先突破了市的束缚，出现商业街，随后出现夜市，使宵禁不得不取消，最后拆除了坊墙，居住区以东西向横巷为主，可 以直通干道，城市的封闭性大为减弱。这种城市后世称之为街 巷制城市。北宋后期的汴梁（今开封），南宋的临安（今杭 州），平江（今苏州），元代的大都（今北京），明、清的 北京和大量明、清地方城市都属此类城市（图14）。街巷开放 后，元、明时又在城中心地区建钟楼、鼓楼等报时建筑，成为 城市活动中心，并造成特殊的城市街景和轮廓线。中国古代规 整的里坊，方正宽阔的街道纲，重点突出的宫城、衙城、官 署、钟鼓楼等，形成了中国古代城市的特殊面貌，有其优越之 处。但如推求其出现之初，却是在相当程度上以牺牲居民的生 活便利为代价的。以间为房屋的基本单位，几间并联成一座房屋，几座房屋 围成矩形院落，若干院落并联成一条巷，若干巷前后排列组成 小街区，若干小街区组成一个矩形的坊或大街区，若干坊或 大街区纵横成行排列，其间形成方格网状街道，最后形成以 宫殿、衙署或钟楼、鼓楼等公共建筑为中心的有中轴线的城 市。这就是中国古代城市的特点。它们都是按规划兴建的。除 平原地区多建轮廓规整的城市外，在山区、水乡也有很多因地制宜、灵活布局的城市。&lt;br /&gt;
以上的三个特点体现在具体的建筑物、建筑群、城市上 时，又要受一个特定的条件约束，即等级制度。中国古代是受礼法约束的等级森严的社会。礼是行为规 范，法是行为禁约，二者相辅，以不同人之间的严格级差，保 持人际的尊卑贵贱关系，巩固政权。&lt;br /&gt;
当时在人的衣食住行上都 制定出级差，使人的社会地位一望而知。在住的方面，自春秋 以来，史籍上就载有等级限制。大至城市、宫室、官署、宗 庙，小至庶人住宅，都不是随业主之好恶和财力随意建造，而 要受到等级制度规定的严格限制。以唐至清的等级制度概括而 言之：房屋面阔九间为皇帝专用，七间为王以上用，五间限贵 族、显宦用，小官及庶人只能建三间之屋；在屋顶形式上，庑 殿顶为皇宫主殿及佛殿专用，歇山顶在唐代王及贵官、寺观都 可用，宋以后只限王及寺观用，公侯贵官下至庶民只能用两坡 的悬山或硬山屋顶，故中国屋顶翼角虽美，但连低于王的贵族 显宦也不能用；作为中国古代木构建筑特点之一的斗栱也只限 于皇宫、寺观和王府使用，公侯以下仍不许用；在油漆彩画 上，只有皇宫、寺观、贵邸方可用朱，一般官可用土红，庶民只能用黑色，至今北方中小县城旧房多涂黑漆，即此禁令之 遗；彩画分若干等，色彩最绚丽、用金最多之和玺彩画只能用 于宫殿主殿，次要殿宇及王府、寺观多用旋子，贵族、显宦住宅更简单，庶人禁用；琉璃瓦只限宫殿、寺观、王府专用，只有宫殿及佛殿可用黄琉璃瓦，王府及供菩萨之殿只能用绿琉 璃瓦，一般贵族显宦用灰筒瓦，低级官员及庶人只能用灰板 瓦。在这种种严格的限制下，根据房屋的间数、屋顶形式、瓦 的种类、油漆彩画的颜色和品种，房主人的身份、地位即可一 望而知。甚至城市也受等级限制，如只有都城城门可开三个 门 道 ， 正中一个是御道，州郡城正门可开两个门道，县城城 门只能开一个门道；州府城和县城的大小、衙署的规模都有 级 差 ； 只有州府衙前才可建门楼，称“谯楼”。这种等级限 制有利有弊。其弊是大量建筑形体接近，同一类型同一等级之 建筑个性不突出，非常单调；在禁限之下，发展缓慢，任何创 新要得到承认很是困难；一种新做法，一旦为皇帝采用，立即 成为禁脔，臣下不许效仿。这些都不利于建筑的发展。其利是 风格较易统一协调，而且大量相似的建筑或院落衬托少量斗栱 攒聚、翼角翚飞、楼阁玲珑、琉璃耀眼的宫殿、寺观、钟鼓楼 等，可以形成重点突出的效果。这种在建筑上表现出的尊卑、 主从的秩序，正是封建社会中三纲五常、伦理道德在人的居住 环境上的反映。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(iii) Städte, die auf einem vollständigen Plan mit einem hauptsächlich quadratischen Straßengitter aufgebaut sind&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China wurden Stampflehmwände von der frühen Shang-Dynastie (16.-15. Jahrhundert v. Chr.) errichtet. Von der westlichen Zhou-Zeit bis zur Zeit der Streitenden Staaten (11. bis 3. Jahrhundert v. Chr.) entwickelte sich allmählich die Tradition, Städte entsprechend den politischen, militärischen und wirtschaftlichen Erfordernissen hierarchisch aufzubauen. Die frühesten Grundsätze der Hauptstadtplanung sind in dem Werk Kao Gong Ji - Handwerker aus der Zeit der Streitenden Staaten enthalten. Sie legt die Größe, die Höhe der Mauern und die Breite der Straßen der Königsstadt und der Städte der verschiedenen Vasallengruppen fest. Die Hauptstadt des Königs wurde als quadratische Stadt definiert, mit drei Toren auf jeder Seite und dem Königspalast in der Mitte der Stadt, mit dem Tempel und dem Tempel der Götter vor dem Palast und der Stadt dahinter, die die zentrale Achse der Stadt bildeten. Diese Regeln hatten einen großen Einfluss auf den Bau chinesischer Städte für mehr als zweitausend Jahre danach.&lt;br /&gt;
Im alten China wurden die meisten großen und mittelgroßen Städte mit kleinen Städten gebaut, die mit Palästen darin wurden Palaststädte genannt und die mit offiziellen Büros wurden Yagcheng oder Unterstädte genannt. Die meisten Palaststädte oder Unterstädte wurden nach der Wei- und der Jin-Dynastie auf der zentralen Achse der Stadt errichtet, umgeben von einer Reihe rechteckiger Wohngebiete mit einem Netz quadratischer Straßen dazwischen. Von den Streitenden Staaten bis zum Beginn der Nördlichen Song-Dynastie (5.-11. Jh. v. Chr.) waren die Siedlungen innerhalb der Stadt kleine, umschlossene Städte innerhalb der Städte, die &amp;quot;li&amp;quot; oder &amp;quot;fang&amp;quot; genannt wurden. Innerhalb des Platzes gab es große und kleine Querstraßen, in denen Häuser gebaut wurden. Auch der Handel der Stadt konzentrierte sich auf die Stadt, die in regelmäßigen Abständen geöffnet war. Von den Streitenden Staaten bis zum Beginn der Nördlichen Song-Dynastie (5.-11. Jh. v. Chr.) waren die Wohngebiete innerhalb der Stadt kleine umschlossene Städte innerhalb der Stadt, &amp;quot;li&amp;quot; oder &amp;quot;fang&amp;quot; genannt. Innerhalb des Platzes gab es große und kleine Querstraßen, und innerhalb der Straßen wurden Wohnhäuser gebaut. Auch die Geschäfte der Stadt konzentrierten sich in der Stadt, die in regelmäßigen Abständen geöffnet war. Diese Art von Stadt, in der die Bewohner und Geschäfte in einer kleinen Stadt kontrolliert wurden, wurde in späteren Zeiten als Stadt bezeichnet. Die Stadt der Meilen, ein sehr geschlossenes, militärisch kontrolliertes Stadtsystem (Abbildung 13). Zwischen den fein säuberlich angeordneten Werkstätten und Städten bildete sich auf natürliche Weise ein quadratisches Raster von Straßenkonturen. In der Mitte der Nördlichen Song-Dynastie (Mitte des 11. Jahrhunderts) führte der wirtschaftliche Wohlstand der Stadt zur Entstehung von Geschäftsstraßen, gefolgt von Nachtmärkten, die die Aufhebung der Ausgangssperre erzwangen, und schließlich zur Beseitigung der Mauern des Platzes, was dazu führte, dass die Wohngebiete von Ost-West-Gassen mit direktem Zugang zu den Hauptstraßen dominiert wurden, wodurch der geschlossene Charakter der Stadt verringert wurde. Diese Art von Stadt wurde später als Stadt mit Straßensystem bezeichnet. In der späten Nördlichen Song-Dynastie in Bianliang (heute Kaifeng), in der Südlichen Song-Dynastie in Lin'an (heute Hangzhou) und Pingjiang (heute Suzhou), in der Yuan-Dynastie in Dadu (heute Peking), in der Ming- und Qing-Dynastie sowie in zahlreichen lokalen Ming- und Qing-Städten (Abb. 14). Nach der Öffnung der Straßen und Gassen wurden während der Yuan- und der Ming-Dynastie im Stadtzentrum Glockentürme und Trommeltürme gebaut, die die Zeit anzeigten und zum Zentrum der städtischen Aktivitäten wurden, wodurch ein besonderes Straßenbild und eine besondere Silhouette entstanden. Die Regelmäßigkeit der altchinesischen Gassen, der quadratische und breite Grundriss der Straßen und die Betonung von Palaststädten, Regierungsstädten, Amtsstuben sowie Glocken- und Trommeltürmen haben ein besonderes Erscheinungsbild der altchinesischen Stadt geschaffen und haben ihre Vorteile. Wenn wir jedoch auf die Anfänge zurückblicken, so ging dies zu einem erheblichen Teil auf Kosten der Annehmlichkeiten der Einwohner. Die Grundeinheit des Wohnens war das Zimmer, mehrere Zimmer wurden zu einem einzigen Haus zusammengefügt, mehrere Häuser wurden von rechteckigen Höfen umschlossen, mehrere Höfe wurden zu einer einzigen Gasse zusammengefügt, mehrere Gassen wurden zu kleinen Blöcken hin- und hergeschoben, mehrere kleine Blöcke bildeten einen rechteckigen Platz oder ein Hauptstraßengebiet, mehrere Platz- oder Hauptstraßengebiete wurden in Reihen angeordnet, zwischen denen quadratische Gitterstraßen gebildet wurden, und schließlich eine Stadt mit einer zentralen Achse, in deren Mittelpunkt ein Palast, ein Regierungsamt oder ein öffentliches Gebäude wie ein Glocken- oder Trommelturm stand. Dies ist der Charakter der alten chinesischen Städte. Dies sind die Merkmale der alten chinesischen Städte. Sie wurden alle nach einem Plan gebaut. Neben den Ebenen, in denen die meisten Städte mit regelmäßigem Grundriss gebaut wurden, gab es auch viele Städte in Berggebieten und Wasserdörfer, die je nach den örtlichen Gegebenheiten flexibel angelegt wurden.&lt;br /&gt;
Diese drei Merkmale spiegeln sich in bestimmten Gebäuden, Komplexen und Städten wider, die einer bestimmten Bedingung unterliegen, nämlich der Hierarchie. Das alte China war eine hierarchische Gesellschaft, die an Rituale und Gesetze gebunden war. Beide ergänzten sich, um eine strenge Hierarchie zwischen verschiedenen Menschen aufrechtzuerhalten und die Macht durch die Aufrechterhaltung zwischenmenschlicher Beziehungen von Über- und Unterlegenheit zu festigen. Damals wurde der Klassenunterschied in der Kleidung, den Lebensmitteln, den Wohnungen und den Verkehrsmitteln der Menschen festgelegt, so dass man den sozialen Status der Menschen auf einen Blick erkennen konnte. Was das Wohnen betrifft, so enthalten historische Texte seit der Frühlings- und Herbstperiode hierarchische Einschränkungen. Von großen Städten, Palästen, Regierungsbüros und Tempeln bis hin zu kleinen Häusern für das gemeine Volk wurden sie nicht nach Lust und Laune der Besitzer und deren finanziellen Möglichkeiten gebaut, sondern unterlagen den strengen Auflagen der Hierarchie. &lt;br /&gt;
Das Walmdach war der Haupthalle des Palastes und dem buddhistischen Tempel vorbehalten, während das Walmdach in der Tang-Dynastie den Königen, Adligen und Tempeln vorbehalten war. Was die Farbe anbelangt, so durften nur die kaiserlichen Paläste, Klöster und Adelssitze Zinnoberrot verwenden, während gewöhnliche Beamte irdenes Rot und Bürgerliche nur Schwarz verwenden durften. usw., die buntesten, die meisten Gold und Siegel Malerei kann nur in der Hauptpalast Halle, sekundäre Hallen und königlichen Residenzen, Tempel und mehr mit Spin, Adel, prominente Residenz mehr einfach, gewöhnliche Menschen verboten; glasierte Fliesen nur Paläste, Tempel und königlichen Residenzen, nur verwendet werden&lt;br /&gt;
Nur in Palästen und buddhistischen Tempeln durften gelbe glasierte Kacheln verwendet werden; in königlichen Residenzen und Tempeln, die Bodhisattvas gewidmet waren, durften nur grün glasierte Kacheln verwendet werden; der Adel und hohe Beamte verwendeten in der Regel graue Tonnenkacheln, während Beamte der unteren Ebene und Bürger nur graue Schieferkacheln verwenden durften. Unter diesen strengen Auflagen lassen sich die Identität und der Status des Hausbesitzers anhand der Anzahl der Zimmer, der Dachform, der Art der Ziegel sowie der Farbe und der Vielfalt der Anstriche leicht erkennen.  Selbst die Städte unterlagen hierarchischen Beschränkungen, so konnten beispielsweise nur die Tore der Hauptstadt drei Tore öffnen, von denen das zentrale die Kaiserstraße war, während die Haupttore der Landes- und Kreisstädte zwei Tore und die Kreistore nur ein Tor öffnen konnten; es gab Unterschiede in der Größe der Landes- und Kreisstädte und in der Größe der Regierungsgebäude; nur vor den Regierungsgebäuden der Landesregierung konnte ein Torhaus, ein so genannter &amp;quot;biao-Turm&amp;quot;, errichtet werden. Diese hierarchische Beschränkung hatte sowohl Vor- als auch Nachteile. Die Nachteile bestanden darin, dass eine große Anzahl von Gebäuden in ähnlicher Form errichtet wurde und Gebäude desselben Typs und derselben Klasse nicht unterscheidbar und eintönig waren; die Entwicklung verlief unter den Beschränkungen nur langsam, und es war schwierig, für Innovationen Anerkennung zu finden; sobald eine neue Praxis vom Kaiser angenommen wurde, wurde es sofort verboten, ihr zu folgen, und die Minister durften dies nicht tun. Dies war für die Entwicklung der Architektur nicht förderlich. Der Vorteil besteht darin, dass der Stil leichter zu harmonisieren ist und die große Anzahl ähnlicher Gebäude oder Höfe eine kleine Anzahl von Torbögen, Flügeln und Ecken, exquisite Pavillons und schillernde verglaste Paläste, Tempel, Glocken- und Trommeltürme usw. hervorhebt, die den Mittelpunkt einer hervorragenden Wirkung bilden können. In dieser architektonischen Ordnung von Respekt und Unterordnung spiegeln sich die drei Regeln und die Ethik der Feudalgesellschaft in der menschlichen Lebenswelt wider.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=李馨 Li Xin Chanyeol=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三、中国古代建筑的主要类型&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国古代建筑在长期发展中，为满足不同使用需要，逐渐 形成若干不同的类型。大致可归纳为宫殿、坛庙、住宅、园 林、城及城市公共建筑、商业建筑、宗教建筑、陵墓、桥梁几 大类。因建筑性质不同，对其建筑艺术要求也不同。古代匠师 在长期形成的建筑体系之内，灵活运用各种手法，创造出各类 型建筑的独特风貌。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
III. Haupttypen der alten chinesischen Architektur&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In der langfristigen Entwicklung der altchinesischen Architektur bildeten sich allmählich verschiedene Typen heraus, um den Bedürfnissen unterschiedlicher Nutzungen gerecht zu werden. Sie können grob kategorisiert werden als Paläste, Tempel, Häuser, Gärten, Städte und öffentliche Gebäude, Geschäftsgebäude, religiöse Gebäude, Gräber und Brücken. Aufgrund der unterschiedlichen Beschaffenheit der Gebäude sind auch die Anforderungen an ihre Baukunst verschieden. Innerhalb des seit langem etablierten architektonischen Systems nutzten die alten Handwerker flexibel verschiedene Techniken, um den einzigartigen Stil unterschiedener Gebäudetypen zu schaffen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（一）宫殿&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国自夏、商、周开始，迄于清末，三千多年来，国家都 是以一姓世袭为君建立起来的王朝。宫殿是皇帝居住并进行统 治的地方，也是国家的权力中心，是国家政权和家族皇权的象征。对宫殿建筑来说，除满足上述使用要求外，还要以其建筑 艺术手段表现王朝的巩固和皇帝的无上权威。（汉）萧何说宫 殿“非壮丽无以重威”，（唐）骆宾王诗“不睹皇居壮，安知 天子尊”，很清楚地说明了这个要求。&lt;br /&gt;
中国历代王朝都建了大量宫殿，如汉之未央宫，隋唐之洛&lt;br /&gt;
阳宫，唐之太极宫、大明宫，元之大都大内，明之北京紫禁城，虽时代不同，布局和建筑风格差异颇大，但在内容包括居&lt;br /&gt;
住、行政两部分和以宫殿表示皇帝尊贵无二这两点上是一致 的。西汉与隋、唐相隔七百年，但汉之未央宫、隋唐之洛阳 宫、唐之大明宫都把宫中最重要的主殿置于全宫城的几何中 心，以表示皇帝是国家的中心，就是例子。&lt;br /&gt;
古代宫殿中只有北京紫禁城宫殿保存下来。我们可以看到 为了突出皇帝的无上权威，它在建筑布局和艺术处理上所使用 的手法。&lt;br /&gt;
紫禁城为南北长的矩形，四面各开一门，以南门为正 门 ， 中 轴 线 穿 过 南 北 之 门 。 宫 内 大 体 可 分 外 朝 、 内 廷 两 部 分 。 外朝在前，为礼仪及行政办公区；内廷在后，为帝后居 住区，宫城由若干大小院落组成。内廷主体称“后两宫”，以 乾清宫、坤宁宫、交泰殿三殿为主，建在全宫中轴线后部，四 周由殿门、廊庑围成矩形院落。乾清宫、坤宁宫二殿都是面阔 九间重檐庑殿顶的大殿，属帝后正殿的标准规格，是家族皇权 的象征。外朝在中轴线上前部，主体称“前三殿”，即建在高 八米的工字形白石台基上的太和、中和、保和三殿，它们四周 都用殿门、廊庑、配楼围成院落。它是皇帝举行大朝会及国家 其他大典的地方，为国家政权的象征。主殿太和殿面阔十一间，为重檐庑殿顶，殿内用金龙柱，比乾清宫又高一等，是全宫最高规格的建筑。左右的体仁、弘义二阁虽是配楼，也用最&lt;br /&gt;
高规格的庑殿顶，为全国唯一孤例。院落长四百三十七米，宽 二百三十四米，也是全宫最大的。三大殿从院落尺度、建筑大 小、形式规格等级而言，是全宫也是当时全国最高级的和独一 无二的。经测量，后两宫区的长宽都恰为前三殿区的一半，亦 即前三殿区面积为后两宫区的四倍。古代称一姓为君，建立 王朝为“化家为国”。把象征家族皇权的后两宫区扩大四倍 成为象征国家政权的前三殿区，正是在规划上体现“化家为 国”（图15）。&lt;br /&gt;
在后两宫东西侧对称建有供妃嫔、皇子居住的东、西六宫 和乾清宫东、西五所，共二十二个院落，每侧十一院。这十一 院之总面积又和后两宫相等，表明在规划宫殿时，是以后两宫 为面积模数的，其他院落是它的倍数或分数。这就是说，它用 规划的语言表明这个“国”是以家族皇权为中心的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
汉、唐以来把主殿置于全宫中心的传统仍保持着，但手法有了改变。如在前三殿、后两宫院落四角分别画对角线，则太 和殿、乾清宫二殿分别居前三殿、后两宫区的几何中心，表示 皇帝不论在国家还是在皇室中都是中心。古人据《易》的说 法，引申皇帝为“九五之尊”。前三殿和后两宫都建在工字形台基上，二台之长宽比都是九比五，以体现“九五之尊”的说法。 除上述规划布局上的示意象征手法外，更主要的是利用建筑环境气氛的感染力，使身临其境者感到皇权凌驾一切的威 势。为了衬托中轴线上的前三殿和后两宫，在二者之前都布置 了太和门前广场和乾清门前横街，并在宫前和宫内中轴线两侧 对称布置大量建筑群。在三大殿之南，远在宫外，布置了大 明（清）门、天安门、端门为入宫前奏，总长一千米余，门间长 廊夹道，肃穆压抑，北抵双阙夹门更为压抑的午门。午门内为 横长的太和门前广场，行人在经过重重门洞和漫长甬道后，至 此心情为之稍舒，再北行入太和门，看到更为巨大的纵长形广 庭，太和殿巍然高踞北端台上。相形之下，太和门前广场又显 渺小，才真正感到“皇居”之“壮”和天子之“尊”。设计者就是通过宫前建筑和庭院空间上的纵、横、纵和收、放、更放 的变化对比，衬托出前三殿宏伟开阔、庄重端肃和无与伦比的 气势。在前三殿、后两宫左右对称布置比它们低而小的文 华 、 武英二殿和东西六宫，也强烈地起着衬托作用，使中轴线 上的午门、太和门及前三殿、后两宫形成一条纵贯南北、高出 两旁建筑的中脊，构成侧面看到的立体轮廓线。宫中各院落和 单座殿宇在间数和屋顶形式上都表示出等级差别。其规律是中轴线上的大，两旁的小；各院落中正殿大，配殿小。就院落而言，全宫只前三殿、后两宫二组四面开门，但二组中又只有前三殿南面并列开三门，表现出外朝、内廷主建筑群的差异。其 次为太上皇、皇太后的主宫院，在南、东、西三面开门。其余 各宫院大多只南面开一门。就面阔而言，全宫只有一个太和殿 面阔十一间，其次的午门、太和门、保和殿、乾清宫、坤宁宫 为九间，再次的皇太后宫的正殿和宫中太庙奉先殿为七间，一 般殿宇如外朝之文华、武英二殿及内廷东西六宫都只有五间。 间数依次递减。屋顶形式中，只有午门、太和殿、乾清宫、坤 宁宫、太上皇宫正殿皇极殿、宫中太庙奉先殿用最高等级的重 檐庑殿顶，连皇太后宫正殿慈宁宫也因男尊女卑不得不降一等 用重檐歇山屋顶。外朝内廷的武英、文华二殿和东西六宫只能 用单檐歇山屋顶，配殿用悬山或硬山屋顶，依次降等。有些殿 歇山、硬山不立正脊，做成卷棚，比有正脊者又降一等。建筑 彩画分和玺、旋子、苏式三等，中轴线上主门、主殿和太上 皇、皇太后宫正殿用和玺，次门及中轴线以外各宫院的建筑多 用旋子，苑囿中亭轩多用苏式，也是等级分明。&lt;br /&gt;
总起来看，紫禁城内有不下百所院落，每所院落中建筑都 有主有从，以配殿衬托主殿。就全宫来说，无数不同规模的次 要院落有秩序地组织起来，共同拱卫外朝、内廷的主院落和中轴线上的主殿。整座宫城正是以其建筑形象体现古代社会中的君臣、父子、夫妇的伦常关系和这种关系最顶端的君权、皇权的至高无上的地位。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
紫禁城内建筑受礼制限制，都比较严肃，连内廷居住区 也缺少生活气息。宫廷历代相传又有一套烦琐的生活起居仪节 ， 甚至皇帝本人也得受“祖训”约束，时感不便，故历朝 都喜建别宫或苑囿。明代正德时在西宫大兴土木，嘉靖帝继 之 。 清代则在西郊建圆明三园。它的外朝部分远较紫禁城内 简单，居住区则是豪华的园林式邸宅。清帝一般是冬至前返紫 禁城，为举行冬至、元旦朝会大典，过正月后，又返回圆明 园。这情况表明，宫殿主要是为了满足国家政权和家族皇权的 政治需要而建，从生活角度讲，连皇帝住久了也会感到不满意 的。离宫苑囿实际是为皇家生活环境提供一种调剂和补充。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(i) Der Palast&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mehr als dreitausend Jahre lang, von den Xia-, Shang- und Zhou-Dynastien bis zum Ende der Qing-Dynastie, war das Land eine Dynastie, die auf der erblichen Herrschaft eines einzigen Familiennamens beruhte. Der Palast war der Ort, an dem der Kaiser lebte und regierte, er war das Zentrum der Staatsmacht, ein Symbol der staatlichen Autorität und der kaiserlichen Familienmacht. Für die Palastarchitektur gilt, dass sie neben den oben genannten Nutzungsanforderungen auch die Festigung der Dynastie und die höchste Autorität des Kaisers durch ihre Baukunst zum Ausdruck bringen soll. (Han) Xiao He sagte, dass der Palast &amp;quot;nicht prächtig ist, um seine Autorität zu bekräftigen&amp;quot;, und (Tang) Luo Binwangs Gedicht &amp;quot;Wenn du die prächtige kaiserliche Residenz nicht siehst, wirst du die Würde des Sohnes des Himmels erkennen&amp;quot;, das diese Forderung deutlich illustriert.&lt;br /&gt;
Während der chinesischen Dynastien wurde eine große Anzahl von Palästen gebaut, wie der Weiyang-Palast in der Han-Dynastie, der Luoyang-Palast in der Sui- und Tang-Dynastie, der Taiji-Palast und der Daming-Palast in der Tang-Dynastie, der Da Nei in der Yuan-Dynastie und die Verbotene Stadt in Peking in der Ming-Dynastie.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Stadt, obwohl verschiedene Zeiten, Layout und architektonischen Stil Unterschiede sind recht groß, aber in den Inhalt der Residenz, administrative zwei Teile und der Palast zum Ausdruck bringen, der Kaiser edlen zwei Punkte sind die gleichen. Die westliche Han-Dynastie war von den Sui- und Tang-Dynastien durch siebenhundert Jahre getrennt, aber der Weiyang-Palast der Han-Dynastie, der Luoyang-Palast der Sui- und Tang-Dynastien und der Daming-Palast der Tang-Dynastie platzierten alle den wichtigsten Hauptpalast im geometrischen Zentrum der gesamten Palaststadt, um anzuzeigen, dass der Kaiser der Mittelpunkt des Landes war, als Beispiel.&lt;br /&gt;
Von den alten Palästen ist nur der Palast der Verbotenen Stadt in Peking erhalten geblieben. Wir können die Techniken sehen, die bei der architektonischen Gestaltung und künstlerischen Behandlung verwendet wurden, um die höchste Autorität des Kaisers hervorzuheben.&lt;br /&gt;
Die Verbotene Stadt ist ein langes Rechteck von Norden nach Süden, mit einem Tor auf jeder Seite, wobei das Südtor das Haupttor ist und die Mittelachse durch das Nord- und Südtor verläuft. Der Palast kann in zwei Teile geteilt werden: den äußeren und den inneren Hof. Der äußere Hof befand sich im vorderen Bereich und war der zeremonielle und administrative Bürobereich; der innere Hof lag im hinteren Bereich und war der Wohnbereich für den Kaiser und die Kaiserin, und der Palast bestand aus mehreren großen und kleinen Höfen. Der Hauptteil des inneren Hofes genannt &amp;quot;nach den beiden Palästen&amp;quot;, um die Qianqing Palace, Kunning Palace, die drei Hallen des Palastes, in der Rückseite der zentralen Achse des Palastes gebaut, umgeben von Hallentüren, Korridore umgeben von rechteckigen Höfen. Qianqing Palace, Kunning Palace zwei Hallen sind breit neun Walmhallen, ist die Standard-Spezifikationen des Kaisers und der Königin der Haupthalle, ist ein Symbol der Familie kaiserliche Macht. Die äußere Dynastie an der Vorderseite der zentralen Achse, der Hauptkörper genannt &amp;quot;vor den drei Hallen&amp;quot;, das heißt, auf der acht Meter hohen Weiß-Stein-Plattform von Taihe, Zhonghe, Baohe drei Hallen gebaut, sind sie durch die Halle Türen, Galerien, unterstützende Gebäude durch den Hof umgeben. Es war der Ort, an dem der Kaiser die großen dynastischen Versammlungen und andere nationale Zeremonien abhielt, und war ein Symbol der staatlichen Macht. Die Haupthalle, die Taihe-Halle, ist 11 Räume breit, mit einem schweren Traufen-Walmdach und goldenen Drachensäulen im Inneren der Halle, die eine Ebene höher ist als der Qianqing-Palast, und ist das Gebäude mit der höchsten Spezifikation des Palastes. Obwohl es sich bei den beiden Pavillons von Tiren und Hongyi links und rechts um tragende Gebäude handelt, verfügen sie über ein Walmdach höchster Spezifikation, das landesweit einzigartig ist. Der Innenhof ist 437 Meter lang und 234 Meter breit und damit der größte im ganzen Palast. Die drei Säle sind die höchsten und einzigartig im ganzen Palast und im ganzen Land zu dieser Zeit in Bezug auf den Maßstab des Hofes, die Größe des Gebäudes und das Niveau der Form und Spezifikationen. Gemessen sind die Länge und Breite der beiden Palastbereiche genau die Hälfte des ersten Drei-Hallen-Bereichs, also der erste Drei-Hallen-Bereich für den zweiten Zwei-Palast-Bereich viermal. In der Antike wurde ein Familienname als König bezeichnet und die Gründung einer Dynastie wurde als &amp;quot;die Familie in eine Nation verwandeln&amp;quot; bezeichnet. Durch die vierfache Erweiterung der hinteren beiden Palastbereiche, die die königliche Macht der Familie symbolisieren, zu den vorderen drei Palastbereichen, die die Macht des Staates symbolisieren, spiegelt die Planung die &amp;quot;Umwandlung der Familie in den Staat&amp;quot; wider (Abbildung 15).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach den beiden Palästen auf der Ost- und Westseite der symmetrisch für Konkubinen gebaut, kaiserliche Residenz Ost und West sechs Paläste und Qianqing Palace Ost und West fünf, insgesamt zweiundzwanzig Höfe, elf Höfe auf jeder Seite. Die Gesamtfläche dieser elf Höfe und der beiden letztgenannten Paläste ist gleich, was darauf hindeutet, dass bei der Planung des Palastes die beiden letztgenannten Paläste die Fläche des Moduls sind, die anderen Höfe sind Vielfache oder Bruchteile davon. Das bedeutet, dass die Sprache der Planung darauf hinweist, dass das &amp;quot;Königreich&amp;quot; auf die kaiserliche Macht der Familie zentriert war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seit der Han- und der Tang-Dynastie wird die Tradition, den Hauptsaal in der Mitte des Palastes zu platzieren, beibehalten, doch hat sich der Ansatz geändert. Wie in den ersten drei Hallen, nach den beiden Palast Hof Ecken wurden diagonal gemalt, dann die Halle des taihe, Qianqing Palace zwei Hallen waren in den ersten drei Hallen, nach den beiden Palast Bereich der geometrischen Zentrum, sagte der Kaiser, ob in dem Land oder in der königlichen Familie sind das Zentrum. Nach Yi bezeichneten die alten Menschen den Kaiser als den &amp;quot;Ehrwürdigen der Neun und Fünf&amp;quot;. Die ersten drei Säle und die zweiten beiden Paläste sind auf einer I-förmigen Plattform gebaut, wobei das Verhältnis von Länge zu Breite der beiden Plattformen neun zu fünf beträgt, um den Ausdruck &amp;quot;Ehrwürdigen der Neun und Fünf&amp;quot;. Die ersten drei Säle und die zweiten beiden Paläste sind auf einer I-förmigen Plattform gebaut, wobei das Verhältnis von Länge zu Breite der beiden Plattformen neun zu fünf beträgt, um den &amp;quot; widerzuspiegeln. Neben der oben erwähnten Symbolik in der Planung und Gestaltung besteht der Hauptzweck darin, die ansteckende Atmosphäre des Gebäudes zu nutzen, um die Menschen, die sich in dem Gebäude aufhalten, die Macht des Kaisers über alles spüren zu lassen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Um die zentrale Achse der ersten drei Hallen und zwei Paläste abzusetzen, wurden vor den beiden vor dem Taihemen-Platz und der horizontalen Qianqingmen-Straße und vor dem Palast und dem Palast auf beiden Seiten der zentralen Achse symmetrisch eine große Anzahl von Gebäudegruppen angeordnet. Im Süden der drei Hallen, weit außerhalb des Palastes, legte die Daming (Qing) Gate, Tiananmen, Duanmen für den Auftakt zum Palast, eine Gesamtlänge von mehr als tausend Meter, die Tür zwischen der Promenade Sandwich, feierlich und deprimierend, nördlich der Doppel-Königin Sandwich-Tür mehr deprimierend Mittag Tor. Das Mittagstor für die lange horizontale Taihemen Platz, Fußgänger nach den schweren Türöffnungen und langen Kanälen, um diese Stimmung für ein wenig Erleichterung, und dann nach Norden in die Taihemen, sehen die mehr riesigen Längsbreite Gericht, Taihe-Tempel hoch aufragenden am nördlichen Ende der Bühne. Im Gegensatz dazu ist der Platz vor dem Taihe-Tor klein, dann fühlen Sie wirklich die &amp;quot;kaiserliche Residenz&amp;quot; von &amp;quot;stark&amp;quot; und die &amp;quot;Würde&amp;quot; des Sohnes des Himmels. Der Designer ist durch den Palast Gebäude und Hof Raum auf der vertikalen, horizontalen, vertikalen und in der Nähe, setzen, mehr setzen die Änderung der Kontrast, setzen Sie die ersten drei Hallen der großen und offenen, feierlich und feierlich und unvergleichliche Momentum. In den ersten drei Hallen, nach den beiden Palästen um die symmetrische Anordnung, als sie niedrig und klein sind Wenhua, Wuying zwei Hallen und sechs Paläste Ost und West, spielt auch eine starke Rolle bei der Einstellung aus, so dass die zentrale Achse des Mittags Tor, Taihe Tor und die ersten drei Hallen, nach den beiden Palästen bilden eine Längs-Nord und Süd, höher als der Grat der beiden Seiten des Gebäudes, die eine dreidimensionale Profillinie von der Seite gesehen. Palasthöfe und einzelne Säle in der Anzahl der Räume und der Dachformen sind in den Klassenunterschieden ausgedrückt. Das Gesetz ist die zentrale Achse der großen, die beiden Seiten der kleinen; jeder Hof in der Haupthalle ist groß, mit kleinen Hallen. Auf dem Innenhof und&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mit anderen Worten, der ganze Palast nur die ersten drei Hallen, nach zwei Gruppen von zwei Palästen vierseitig offen, aber zwei Gruppen und nur die ersten drei Hallen in der Südseite der drei Türen nebeneinander, was die Unterschiede zwischen dem äußeren Gericht, das Hauptgebäude Gruppe der inneren Gericht. Zweitens, der Hauptpalasthof für den Kaiser, die Kaiserinwitwe, im Süden, Osten und Westen der drei offenen Türen. Der Rest des Palasthofes ist zum größten Teil nur nach Süden hin durch eine Tür geöffnet. In Bezug auf die Breite, der Palast nur ein Taihe-Tempel Gesicht Breite von elf, gefolgt von der Mittagszeit Tor, Taihe Tor, Baohe Tempel, Qianqing Palast, Kunning Palast für neun, wieder der Palast der Kaiserinwitwe die Haupthalle und der Palast des kaiserlichen Tempels Fengxian Hall für sieben, allgemeine Hallen wie der äußere Hof von Wenhua, Wu Ying zwei Hallen und der innere Hof Ost und West sechs Paläste sind nur fünf. Die Anzahl der Räume in absteigender Reihenfolge. Dachform, nur das Mittagstor, Taihe-Tempel, Qianqing-Palast, Kunning-Palast, der Palast des Kaiserpalastes Haupthalle Huangji Hall, der Palast des kaiserlichen Tempels der ersten mit dem höchsten Niveau der Walmdach, auch die Kaiserin-Witwer-Palast Haupthalle Cining Palace musste auch wegen der männlichen Überlegenheit der Frauen mit schweren Traufe Walmdach gesenkt werden. Außerhalb des Innenhofs der Wuying, Wenhua zwei Hallen und sechs Paläste im Osten und Westen kann nur eine einzige Traufe Walmdach, mit dem Tempel mit hängenden Berg oder harten Berg Dach, in absteigender Reihenfolge. Einige Hügel, harte Hügel stehen nicht auf dem Grat, aus Volumen Schuppen, als die mit einem Grat und unten eine Klasse. Gebäude Farbmalerei ist in und Siegel, Spin, Su-Typ drei, das Haupttor auf der Achse, die Haupthalle und der Kaiser, die Kaiserin Palast Haupthalle mit und Siegel, das zweite Tor und die zentrale Achse außerhalb des Palastes Hof Gebäude mit Spin, der Pavillon im Garten mit Su-Typ unterteilt, ist auch eine klare Hierarchie.&lt;br /&gt;
Insgesamt gibt es in der Verbotenen Stadt nicht weniger als hundert Höfe, von denen jeder Gebäude enthält&lt;br /&gt;
Es gab Haupt- und Nebenhöfe, die die Haupthalle absetzten. Für den gesamten Palast wurden zahlreiche unterschiedlich große Nebenhöfe geordnet, die gemeinsam den äußeren Hof, den Haupthof des inneren Hofes und die Haupthalle auf der Mittelachse bewachen. Die gesamte Palaststadt verkörpert mit ihrem architektonischen Bild die antike Gesellschaft in&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Die ethische Beziehung zwischen König und Untertan, Vater und Sohn und Ehemann und die Vormachtstellung des Souveräns und der kaiserlichen Macht an der Spitze dieser Beziehung.&lt;br /&gt;
Verbotene Stadt Gebäude sind durch das rituelle System beschränkt, sind relativ ernst, auch der Innenhof Wohnbereich auch Mangel an Leben. Palast Generationen und eine Reihe von schwerfälligen Lebens Rituale, auch der Kaiser selbst hatte zu &amp;quot;ancestral&amp;quot; Zwänge, manchmal unbequem fühlen, so dass alle Dynastien gerne einen separaten Palast oder Garten zu bauen. Die Ming-Dynastie Zhengde, wenn der West-Palast in der großen Konstruktion, Jiajing Kaiser folgte. Die Qing-Dynastie wurde in den westlichen Vororten der drei Yuanming-Gärten gebaut. Es ist viel schlichter als der äußere Teil der Verbotenen Stadt, der Wohnbereich ist ein luxuriöses Herrenhaus im Gartenstil. Der Qing-Kaiser kehrte in der Regel vor der Wintersonnenwende in die Verbotene Stadt zurück, um die Wintersonnenwende und die Neujahrs-Pilgerzeremonie abzuhalten, und kehrte nach dem ersten Monat in das Yuanmingyuan zurück. Diese Situation zeigt, dass der Palast ist vor allem auf die politischen Bedürfnisse der Staatsmacht und Familie kaiserliche Macht zu erfüllen und gebaut, aus der Sicht des Lebens, auch der Kaiser lebte für eine lange Zeit wird unzufrieden fühlen. Abseits des Palastgartens sorgen Fänge tatsächlich für eine Art Anpassung und Ergänzung des königlichen Wohnumfeldes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=廖平荣 Liao Pingrong Pia=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（二）坛庙&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
坛指皇帝祭祀天地、日月、五岳、四渎、社稷、先农的祭 坛，庙指皇帝祭祀祖先的太庙。&lt;br /&gt;
古代每个王朝都自称“受命于天”，皇帝又称“天子”。继 统的皇帝，其权力得自于父、祖，故“敬天”“法祖”是皇帝 执政的“合法依据”，是必须时时高唱的口号。坛和庙就是供皇帝表现自己“敬天”“法祖”的场所，是每个王朝不可缺少的建筑。&lt;br /&gt;
坛有天坛、地坛、日坛、月坛、先农坛、社稷坛等，都是高出地面的露天祭台，外有护墙和极少量附属建筑，四周密植 柏树。其来源是古代的林中空地祭祀。以明、清北京天坛为 例，它是皇帝祭天之所，对天坛的设计要求就是要以建筑艺术 手法使祭天的皇帝感到“祭神如神在”，使观礼者感到皇帝似 乎真能“至诚格天”，应该统治天下。天坛依历代传统，建在 都南大道东侧，其始建时要合祀天地，故平面南方北圆，用以 象征古代天圆地方之说。目前只有北京明清天坛保存下来，在 其南北轴线北端原建合祀天地的大祀殿，后又在其南新建祭天 的圜丘，改北部大祀殿为祈丰年的祈谷坛，上建祈年殿，都作 圆形，用以象征天。&lt;br /&gt;
南部祭天的圜丘为白石砌的三层圆台，外有一重圆墙，一 重方墙，都四向开门，方墙外密植柏树，与外界隔绝。祭祀时 间选在冬日的早晨日出前七刻，在静谧的环境和黎明微光中行 礼，所见只有墨绿色的柏林和色调洁白、形体庄重的圆坛及 方、圆壝墙，湛蓝的天幕四面下垂，与柏林相接，笼罩在坛 上，使祭者很易产生台子高出地面、浮于林杪、上与天接的联 想。圜丘外的方、圆壝墙集中反射声波于台中心，皇帝在台上发出很小声音即可有很强的回声，在科学不发达的古代也可产生微小动作上天皆知的联想。&lt;br /&gt;
北部祈谷坛建在高大的方台上，台边建矮墙，台外柏林环拥，造成与世隔绝、浮于林杪之感。方台中间建白石砌的三重 圆台，即祈谷坛，坛中心建三重檐的圆形祈年殿。殿之屋檐逐 层缩小上举，上层圆锥顶以流畅的弧线上收，冠以高耸的宝 顶，外观有强烈的向上趋势。屋顶用深蓝色琉璃瓦，色调端庄 沉厚。晴空仰望，圆锥顶的反光变化使局部屋顶与天同色，造 成深入蓝天、浑然一体之感。殿内空间也层层内收上举，最后集中到圆顶藻井，井中金龙在暗影中闪烁，也增加神秘气 氛。使用这些手法，祈年殿内外都有强烈的向上趋势，形成似 乎上与天接的态势。&lt;br /&gt;
此外，和宫殿一样，天坛在设计中也使用了一些象征手 法。除以圆、方象征天地外，因为天为阳，阳数为三、五、 七、九，故圜丘的台基、栏板都是九的倍数，三层台之直径分 别为九丈、十五丈、二十一丈，也都是三、五、七、九等阳数 的倍数。三层台之栏板共三百六十块，用以象征周天三百六十 度。祈年殿的设计则以四根金柱象征四季，内外圈各十二柱象 征十二月和十二辰，都和农时有关。这些象征手法在古代常常 使用，不点明观者不易察觉，但天坛上与天接的气氛却可明显感受到，可知真正造成这种气氛效果的是上述建筑艺术的处理。近年天坛四周高楼环拥，原设计的柏林造成隔绝尘世的气氛已不存在，但身临其境，想象当年绿柏环拥、天幕四垂的情 景，还是可以体会到设计者的构思意图的。&lt;br /&gt;
其余各坛和天坛形式不同，但坛之形体规整，色调简单庄 重，周以护墙，环以柏树，以造成远隔尘嚣的环境，则是坛庙 设计的共同手法。&lt;br /&gt;
太庙是表现家族皇权继承的合法性的建筑，在历朝都属最 重要的礼制建筑。目前只明、清北京太庙保存下来。按《考工 记》左祖右社之说，太庙建在天安门至午门大路的东侧，由两 重围墙环绕着，墙外密植柏树，造成隔绝尘世的幽静环境。其 核心部分是在内重墙内中轴线北段所建前、中、后三殿；它们 都建在白石台基上，左右各有配殿，围成矩形院落。前殿是祭 殿，中、后二殿存放已故诸帝的木主。三殿原都面阔九间。清 乾隆时改前殿为十一间，使与宫内太和殿同一规格。祭太庙是 皇帝家事，规模远小于在太和殿举行的国家庆典，故殿庭小于 太和殿，但较小的殿庭更衬出三殿的宏大。殿之彩画不用金光 绚丽的和玺而用旋子，门窗也比太和殿简单，有意造成古老、 端庄、肃穆的气氛。殿内中央三间不用金而用赭黄色，在殿内 幽暗光线下，颇能增加神秘感。殿内后半部原设屏风，并按昭穆一字排开设诸帝御座及几案，家具巨大粗壮而少装饰，有意追求古老、浑厚的效果。中、后殿内把后半分隔成单间以贮木主，帘幕重重，光线昏暗，其神秘感更甚于前殿。太庙包括环 境、庭院、殿宇、室内装饰，其设计意图都是既要保持最高级 宫殿的规格，又要和生人宫殿有别，不求华丽，宁使其略显古 拙、浑朴，甚至有些压抑、沉闷，以造成仿佛回到逝去时代的 神秘气氛，使祭者感到虽历世久远，而逝者精神犹存，以激 发其思慕追远之情，也使旁观者感到帝位历代相承，渊源有 自，一姓之家族皇权巩固。&lt;br /&gt;
古代帝王标榜忠孝，故官员也可按法令规定视其级别官阶 建规模不等的家庙。当立不立者往往见讥于当世，甚至皇帝都 会干涉。庶民百姓不许立庙，只能“祭于寝”。大的宗族还可 以建宗祠以祭共祖，规模视财力及先人最高官阶而定。有些远 离京城、省城的强宗豪族往往超越规定，建很大的宗祠。宗祠 建筑近于住宅而规格稍高，除祭祖外，还可聚会同族，敦睦族 谊。必要时，族长还可在此实行族权，调解仲裁族人间纠纷甚 至处罚。宗祠内往往设宗塾以课同族子弟，又近于宗族内福利 事业。早期重礼法，家庙、宗祠都守“至敬无文”之意，力求 质朴、庄重，使与居宅的生活气息有别，造成追慕的气氛。清 代有些宗祠，为显示家族权势、财富，所建宗祠规模庞大，装饰烦琐，雕梁镂柱，贴金镶嵌，甚至建倒座戏楼，尽管在装饰工艺上不无可称道之处，但庄严追远气氛尽失，作为祭祀建筑来说，并不能算是成功之作。&lt;br /&gt;
祭祀建筑中还有五岳庙、孔庙等，都属国家级祠祀建 筑 。 现存泰安岱庙、登封中岳庙、华阴西岳庙、曲阜孔庙等 的规模大多始于北宋，按国家定制兴建。它们基本上都是一小 城，有城楼、角楼，内建廊院，中轴线上建正门，门内庭中为 工字殿，后世多析为前后二殿，前为祭殿，后为寝殿。正门外 建历次祭祀的碑亭。城内廊院四周也密植柏树。&lt;br /&gt;
此外，还有名人祠堂，实际是纪念馆，无定期官祭，故 不太强调肃穆气氛，甚至有的还建有园林，如四川成都武侯 祠、眉山三苏祠等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(ii) Altar-Tempel&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Altar bezieht sich auf den Altar, an dem der Kaiser Himmel und Erde, die Sonne und den Mond, die fünf Berge, die vier Flüße, die Staat und Xiannong anbetet, während der Tempel den kaiserlichen Ahnentempel bezeichnet, in dem der Kaiser seine Ahnen verehrt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In altem China nimm jede Dynastie für sich in Anspruch, &amp;quot;vom Himmel geweiht&amp;quot; zu sein, und der Kaiser bezeichnet auch als &amp;quot;Sohn des Himmels&amp;quot;(ähnlich wie Gottesgnadentum). Der Kaiser, der die Herrschaft antritt, leitet seine Macht von seinem Vater und seinen Vorfahren ab. Daher sind &amp;quot;Respekt vor dem Himmel&amp;quot; und &amp;quot;in die Fußstapfen von Vorfahren Tretung&amp;quot; die &amp;quot;gesetzliche Grundlage&amp;quot; für die Herrschaft des Kaisers und sind Mottos, nach denen jederzeit verfahren werden muss. Die Altäre und Tempel sind die Orte, an denen die Kaiser ihren &amp;quot;Respekt vor dem Himmel&amp;quot; und die &amp;quot;in die Fußstapfen von Vorfahren Tretung&amp;quot; zeigen, und sind für jede Dynastie unverzichtbar.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Altäre haben Himmelstempel, Erdaltar, Sonnenaltar, Mondaltar, Ackerbaualtar, den Staatsaltar usw. Alle sind Freiluftaltäre, die sich über dem Boden erheben, mit einer Stützmauer und einer sehr kleinen Anzahl von Nebengebäuden, umgeben von einer dichten Bepflanzung mit Zypressen. Ihr Ursprung ist die uralte Opferung auf der Waldlichtung. Der Himmelstempel in Peking aus der Ming- und Qing-Dynastie zum Beispiel ist der Ort, an dem der Kaiser den Himmel verehrt. Er sollt dem Kaiser durch architektonische Kunst das Gefühl geben, &amp;quot;dass er den Göttern opfert, als ob sie da wären&amp;quot;, und den Zuschauern das Gefühl vermitteln, dass der Kaiser wirklich &amp;quot;den Göttern gegenüber aufrichtig&amp;quot; zu sein schien und die Welt regieren sollt. Der Himmelstempel ist auf der Ostseite der südlichen Allee in Übereinstimmung mit der Tradition der aufeinanderfolgenden Generationen gebaut. Wenn er zum ersten Mal gebaut wird, um an einem gleichen Orten Himmel und Erde anzubeten, lässt die Ebene sich im Süden rechteckig und im Norden rund bauen, um den alten Spruch zu symbolisieren, dass Himmel rund und Erde rechteckig sind. Derzeit ist nur der Himmelstempel in Peking aus der Ming-und Qing-Dynastie erhalten geblieben.der ursprünglich am nördlichen Ende seiner Nord-Süd-Achse als Große Opferhalle für Himmel und Erde erbaut wird. Dann wurde südlich davon ein neuer Yuanqiu(es heißt auch Himmelstempel) für die Anbetung des Himmels errichtet, verändert sich die Große Opferhalle im Norden in einen für ein gutes Jahr Talaltar für das Gebet. Auf dem Altar ist die für ein gutes Jahr des Betens Halle gebaut. Alle sind rund, um den Himmel zu symbolisieren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Yuanqiu im Süden ist eine dreistöckige runde Plattform aus weißem Stein, mit einer runden Wand und einer quadratischen Wand, die sich beide in alle Richtungen öffnen. Zypressen sind außerhalb der quadratischen Wand gepflanzt, und die Wand isoliert von der Außenwelt. Die Opferzeit ist in der Wintermorgen sieben Viertel Stunden vor Sonnenaufgang gewählt, in der ruhigen Umgebung und das Morgengrauen Licht, um Rituale durchzuführen. Alles, was Sie sehen, ist der dunkelgrüne Zypressenwald und der weiße und feierlichen runden Altar und die runden und quadratischen kleinen Erdwälle. Der blaue Himmel fällt an allen Seiten bis in den Zypressenwald hinunter und umhüllt den Altar, so dass es für die Gläubigen leicht ist, sich vorzustellen, dass sich die Plattform über den Boden erhebt, über dem Wipfel schwebt und mit dem Himmel verbunden ist. Die quadratische und runde kleinen Erdwälle außerhalb der Yuanqiu konzentriert sich auf die Reflexion von Schallwellen in der Mitte der Plattform. Der Kaiser macht einen sehr kleinen Ton auf der Plattform und kann ein sehr starkes Echo bekommen. In den alten Zeiten, wenn die Wissenschaft nicht entwickelt sind, können auch Assoziationen produziert werden, Bilder von winzigen Bewegungen heraufzubeschwören, die dem Himmel bekannt waren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der nördliche Talaltar für das Gebet ist auf einer hohen quadratischen Plattform gebaut, die an der Seite der niedrigen Mauer gebaut ist. Die quadratische Plattform ist von Zypressen umgeben und vermittelt ein Gefühl von Isolation und Schweben im Wald. In der Mitte der Plattform befindet sich eine dreifach runde Plattform aus weißem Stein, der Talaltar für das Gebet, und in der Mitte des Altars befindet sich eine für ein gutes Jahr des Betens kreisförmige Halle mit drei Traufen. Die Traufe der Halle verengt sich Schicht für Schicht, und das obere Kegeldach mit einem glatten Bogen geht nach oben, gekrönt mit einem hoch aufragenden Schatzdach. Das Aussehen hat eine starke Aufwärtsbewegung.Das Dach besteht aus dunkelblauen glasierten Ziegeln in einem gediegenen und getragenen Ton. Mit Blick auf den klaren Himmel verändern sich die Reflexionen des Kegeldachs, so dass ein Teil des Dachs die gleiche Farbe wie der Himmel hat, wodurch ein Gefühl von der Integration entsteht. Der Raum im Inneren der Halle ist ebenfalls kaskadenartig nach innen und oben gestaffelt und konzentriert sich schließlich auf den gewölbten Algenbrunnen, in dem der goldene Drache im Schatten schimmert und die geheimnisvolle Atmosphäre noch verstärkt. Damit bildet die für ein gutes Jahr des Betens Halle sowohl innerhalb als auch außerhalb des Tempels eine scheinbar aufwärts gerichtete und himmlische Haltung.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Darüber hinaus verwendet der Himmelstempel wie der Palast auch einige symbolische Techniken in seinem Design. Zusätzlich zu dem Kreis und dem Quadrat, die Himmel und Erde symbolisieren, weil der Himmel Yang ist und die Yang-Zahlen drei, fünf, sieben und neun sind, sind das Fundament des Yuanqiu und die Balustrade alle Vielfache von neun, und die Durchmesser der drei Stufen sind neun, fünfzehn und einundzwanzig Fuß, die ebenfalls Vielfache der Yang-Zahlen von drei, fünf, sieben, neun usw. sind. Es gibt 360 Tafeln auf den drei Ebenen, um die 360 Grad des Himmels zu symbolisieren. Das Design der Gebetshalle basiert auf vier goldenen Säulen, die die vier Jahreszeiten symbolisieren, und zwölf Säulen in jedem der inneren und äußeren Kreise, die die zwölf Monate und zwölf Äonen symbolisieren, die alle mit den landwirtschaftlichen Jahreszeiten zusammenhängen. Diese symbolischen Techniken wirden in alten Zeit oft verwendet. Es ist nicht einfach für den Betrachter, sie wahrzunehmen, ohne sie zu spezifizieren, aber die Atmosphäre auf dem Himmelstempel und dem Himmel kann deutlich gespürt werden, so dass es klar ist, dass die reale Wirkung dieser Atmosphäre durch die oben genannte architektonische Kunst verursacht wird.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In den letzten Jahren wird der Himmelstempel von hohen Gebäuden umgegeben, und die ursprüngliche Gestaltung der Zypressen, die eine Atmosphäre der Abgeschiedenheit von der Welt schufen, gibt es nicht mehr, aber man kann die Absichten des Designers immer noch nachvollziehen, wenn man vor Ort ist und sich die Szene vorstellt, als die Zypressen den Himmelstempel umgäben und der Himmel über ihm hinge. Der Rest der Altäre und der Himmelstempel sind in ihrer Form unterschiedlich, aber die regelmäßige Form des Altars, der einfache und würdevolle Ton und die umgebende Mauer und die Zypressen, die eine Umgebung fernab des Trubels schaffen, sind der Gestaltung der Tempel gemeinsam.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der kaiserliche Ahnentempel ist ein Gebäude, das die Legitimität der kaiserlichen Nachfolge der Familie zum Ausdruck bringt und ein der wichtigsten Zeremonialgebäude in allen Dynastien. Derzeit ist nur der Pekinger Kaisertempel aus der Ming- und Qing-Dynastie erhalten. Nach der Meinung &amp;quot;Kaisertempel links und Staatsaltar rechts&amp;quot; aus den ''Anmerkungen des Prüfers'' wird der Tempel in der Ostseite der Straße von Tiananmen zu Wumen gebaut, von zwei Mauern umgegeben, und hat außerhalb der Wand dicht gepflanzt Zypressen, was zu einer abgelegenen Umgebung von der Welt isoliert. Der Kernteil ist der nördliche Abschnitt der Mittelachse innerhalb der Innenmauer, wo die vordere, mittlere und hintere Halle gebaut sind. Sie stehen auf einem Sockel aus weißem Stein, haben links und rechts Stützsäle und bilden einen rechteckigen Innenhof. Die vordere Halle ist der Opfertempel, die mittlere und die hintere Hallen speichern die Ahnentafeln von verstorbenen Kaisern. Die drei Säle waren ursprünglich neun Räume breit. Die Qianlong-Periode der Qing-Dynastie änderte die vordere Halle für elf Räume breit, so dass sie die gleichen Spezifikationen mit der Taihe-Halle im Palast hat. Die Anbetung von Ahnen ist kaiserliche familinäre Angelegenheiten. Der Maßstab ist viel kleiner als die nationalen Feiern in der Taihe-Halle, so dass der Tempel ist kleiner als die Taihe-Halle. Aber die kleineren Saalhöfe hebt die Größe der drei Säle hervor. Der Tempel ist nicht mit Gold und prächtigen Siegeln, sondern mit Wirbeln bemalt, und die Türen und Fenster sind schlichter als die der Taihe-Halle, was absichtlich eine alte, würdevolle und feierliche Atmosphäre schafft. Die drei Räume in der Mitte des Tempels sind nicht golden, sondern ockergelb, und im dunklen Licht des Tempels kann es durchaus das Geheimnisvolle erhöhen. Die hintere Hälfte des Tempels war ursprünglich einen Wandschirm und die Sitze und Vitrinen der Kaiser waren nach dem Rangfolge von Zhao und MU aufgereiht, wobei die Möbel groß, robust und weniger dekorativ waren, um eine antike, schlichte Wirkung zu erzielen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In der mittleren und hinteren Halle ist die hintere Hälfte in einen einzigen Raum unterteilt, in dem die Ahnentafeln gespeichert werden. Dieser Raum ist mit schweren Vorhängen versehen und nur schwach beleuchtet, was ihn noch geheimnisvoller macht als die vordere Halle. Der Tempel enthält der Umwelt, Höfe, Hallen und Innendekoration. Seine Design-Zweck ist es, nicht nur das höchste Niveau der Palast-Spezifikationen zu erhalten, sondern auch anders als der Palast der Lebenden zu sein, nicht prächtig zu suchen, ine geheimnisvolle Atmosphäre zu schaffen, als ob auf die Ära der Toten zurückzukehren, so dass die Gläubigen das Gefühl, dass, obwohl vor langer Zeit, aber der Geist des Verstorbenen noch existiert, um ihre Gefühle der Erinnerung zu stimulieren, sondern auch, um die Zuschauer das Gefühl, dass die Position des Kaisers  über Generationen hinweg weitergegeben sind, die Ursprünge gut dokumentiert sind und die kaiserliche Macht der Familie mit demselben Namen gefestigt ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der kaisertliche Tempel enthölt die Umwelt, Höfe, Hallen und Innendekoration. Das Design des Tempels soll die Spezifikationen des höchsten Palastes zu halten, sondern auch aus dem Palast der Lebenden anders zu sein, nicht prächtig zu suchen, sondern machen es etwas alt, einfach, und sogar einige deprimierend, langweilig, um eine geheimnisvolle Atmosphäre zu schaffen, als ob in die Ära der Toten zurückzukehren, so dass die Gläu In der Qing-Dynastie wurden einige Ahnenhallen in großem Maßstab gebaut, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In altem China sind die Kaiser für ihre Treue und Kindespflicht bekannt, daher dürfen auch Beamte per Dekret unterschiedlich große Familientempel entsprechend ihrem Rang errichten. Diejenigen, die keine Tempel errichteten, werden in der Welt oft verspottet, und sogar der Kaiser griff ein. Das gemeine Volk dürfen keine Tempel bauen und kann nur &amp;quot;in seinen Haus opfern&amp;quot;. Große Sippen können auch Ahnentempel bauen, um ihre gemeinsamen Ahnen zu verehren, deren Umfang von ihren finanziellen Ressourcen und dem höchsten offiziellen Rang ihrer Ahnen abhing. Einige mächtige Sippen, weit entfernt von der Hauptstadt und den Provinzstädten, gehen oft über die Regeln hinaus und bauen sehr große Ahnentempel. Die Gebäude der Ahnentempel sind ähnlich wie Residenzen, aber mit etwas höheren Anforderungen, und dienen neben der Ahnenverehrung auch als Versammlungsort für die Sippen, um Beziehungen zu verbessern. Wenn nötig, kann der Patriarch hier auch die Sippenmacht ausüben und Streitigkeiten und sogar Strafen zwischen Clanmitgliedern schlichten. Der Ahnentempel ist oft mit einer Clanschule ausgestattet, um die Kinder des gleichen Clans zu unterrichten, was ähnlich wie die Sozialleistung des Clans ist. In der Frühzeit sind die Familientempel und Ahnenhallen alle der Idee gewidmet, dass &amp;quot;großer Respekt ohne falsche und höfliche Formen gezahlt wird&amp;quot;, und sollen einfach und würdevoll sein, um sich von der Wohnatmosphäre der Residenz zu unterscheiden und eine Atmosphäre der Bewunderung zu schaffen.In der Qing-Dynastie sind einige Ahnensäle in großem Stil gebaut, um die Macht und den Reichtum der Familie zu zeigen, und sind auf schwerfällige Weise mit geschnitzten Balken und Säulen, Goldeinlagen und sogar umgekehrten theatralischen Bauten verziert. Die dekorative Handwerkskunst ist zwar nicht ohne Verdienst, aber die Atmosphäre der Feierlichkeit und Langlebigkeit ist verloren gegangen, und  als rituelle Gebäude werden diese Tempel nicht als erfolgreich angesehen .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unter den Ritualgebäuden befinden sich auch der Fünf-Berge-Tempel und der Konfuzius-Tempel, die alle zu den nationalen Ahnengebäuden gehören. Die bestehenden Tempel wie der Dai-Tempel im Tai-Berg, der Dengfeng-Tempel im Song-Berg, der Huayin-Tempel im Hua-Berg, der Konfuzius-Tempel in Qufu und usw. sind in der Nördlichen Song-Dynastie begonnen und nach dem nationalen Brauch gebaut. Sie sind im Grunde eine kleine Stadt. Es gibt Stadtturm, Eckturm, innerhalb der Galerie Hof gebaut, die zentrale Achse des Haupttores, die Tür in den Hof für die Arbeit der Halle, später mehr Analyse für die Vorder-und Rückseite der beiden Hallen, vor dem Tempel des Opfers, nach dem Bett Halle. Außerhalb des Haupttores baute man den Pavillon des Denkmals der aufeinanderfolgenden Opferungen. Außerdem pflanzt die Stadt Zypressen rund um den Galeriehof.Darüber hinaus gibt es auch Ahnenhallen berühmter Persönlichkeiten, die eigentlich Gedenkhallen sind, ohne regelmäßige offizielle Rituale, so dass die feierliche Atmosphäre weniger im Vordergrund steht, und einige haben sogar Gärten, wie die Wuhou-Ahnenhalle in Chengdu, Sichuan, und die Sansu Ahnenhalle im Mei-Berg.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=刘诚熹 Liu Chengxi Taddäus=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（三）住宅&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国地域辽阔，民族众多，因气候、地形和各民族的传统 文化、风俗习惯不同，住宅形式各异，是古代建筑中最具特色 的一部分。分布最广的汉族住宅自古以来为院落式布置，以向内的房 屋围合成封闭的院落，仅大门对外，比较适合古代以家庭为单 位、重视尊卑长幼、男女有别的礼法要求，并能保持安静的居&lt;br /&gt;
住环境。它以院为基本单位，小宅只有一院。中等住宅在主院前后有小院。大型住宅又分内外宅，外宅为男主人起居并接待宾客之用，以厅为中心；内宅为女眷住所，以堂为中心；加 上前院及后罩房或楼，至少有四进院落。再大的住宅在东西 侧各有跨院，在外宅为书房、花厅，在内宅为别院，以适应 父 子 兄 弟 共 居 的 需 要 。 王 侯 巨 邸 则 在 中 轴 线 上 的 主 宅 左 右 建 东 、 西 路，自成轴线。一些数世同堂、聚族而居的大族住 宅，往往也作此式。这种住宅，一院之中以北为上；北房明 间为堂，东西间及耳房为居室，以东间为上；多院住宅中，中 轴线上诸院为上；按传统礼法的父子、兄弟、尊卑、长幼之 序安排居住。&lt;br /&gt;
住宅中，院落既是通道，也是家庭户外活动中心。中小住 宅庭院，北方多植海棠、丁香，南方喜种金桂、腊梅，也有 陈设盆花的石几，夏夜全家围坐，树影扶疏，很富于家庭情 趣。大型邸宅高房广庭，豪华富丽，但主院多不植树，满墁砖 地，陈设盆花，在盛夏及喜庆寿诞时搭设天棚，陈设桌椅，即 为堂之延伸；倒是其跨院、花厅，尺度适中，庭中多植幽篁花 树，檐下装挂落栏杆，较富居宅情趣。这些情况在《红楼 梦》所描写的贾府建筑中多有所反映。&lt;br /&gt;
同为院落式住宅，由于南北东西地域的气候差异，有很大不同。北方住宅庭院宽阔，如北京四合院中，四面房屋都隔&lt;br /&gt;
以苏州最具代表性，而叠山和以建筑为景框互为对景之作当以 苏州的环秀山庄和留园为极致。&lt;br /&gt;
皇家苑囿的设计思想不外追求想象中的仙山琼阁和集仿天 下名区胜景。在湖中建三岛用以象征东海三神山的布置，从西 汉建章宫沿用到明、清北京三海和清代的圆明园，可谓长盛不 衰的传统主题。清代北京三山五园和承德避暑山庄中又有大量 仿各地名胜之处，如颐和园仿杭州西湖、圆明园仿苏州狮子 林、避暑山庄仿镇江金山等。皇家苑囿地域广大，景物多是天 然山水与人工结合。其布置特点是划分为若干景区，互为对 景，遥相呼应，有时有很复杂的轴线及辐射线关系。例如，北 海以琼岛为中心，在其东西南北四向轴线上都有建筑，但其南 的团城不在琼岛的南北轴线而偏西。为求呼应关系，把琼岛前 之桥做成三折，北折在琼岛南北轴线上，南折在琼岛至团城连 接线上，中折为南北二折之连接体，以一桥把琼岛与团城联系 起来。琼岛南北轴线与北岸建筑也不相对。为此，在琼岛北面 正中的玉澜堂之西又建一道宁斋，与北岸的西天梵境相对，使 景物有呼应关系（图17）。在颐和园也有这种轴线呼应或转移 的关系（图18）。这情形表明皇家苑囿在总体规划上是经过精 心设计的。苑囿中建筑多成组而建，称“座落”。每组是一独&lt;br /&gt;
立小园林，在全局上又是所在区之景点，并和别区呼应。整个苑囿实际是在统一规划下由一系列有对景或互相呼应、互相 对比关系的园林群组成的；各小园及点景亭榭可以撷取名区 胜景的精华，或隐或显，而少数几处楼台高矗、殿阁翠飞、金 碧辉映的主景，则提纲挈领，控制全局，决定该苑囿的特殊 面貌。皇家苑囿富丽开阔，私家园林淡雅幽邃，风格迥异。如以不同风格的山水画来比拟，以江南私家园林为代表的“城市山林”型园林宛如构思精密、浑茫秀润的水墨写意小景，引人遐 想；豪华开阔的皇家苑囿则更像青绿设色的仙山楼阁巨幅，使 人惊叹叫绝。但正如青绿和水墨山水同为最有特色的中国山 水画一样，私家园林和皇家苑囿也同为最有特色的中国古代园林。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(iii) Wohngebäude&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    China hat ein riesiges Territorium und viele ethnische Gruppen. Aufgrund des unterschiedlichen Klimas, der Topographie und der traditionellen Kultur und Bräuche der einzelnen ethnischen Gruppen nehmen die Behausungen unterschiedliche Formen an und sind der charakteristischste Teil der antiken Architektur.&lt;br /&gt;
    Die am weitesten verbreiteten Han-Häuser sind seit der Antike im Hof-Stil angeordnet, mit nach innen gerichteten Häusern, die in geschlossene Höfe eingeschlossen sind, wobei nur die Vordertür für die Öffentlichkeit zugänglich ist, was für die alte, auf der Familie basierende Einheit geeigneter ist, die Wert auf die rituellen Anforderungen des Respekts gegenüber Untergebenen und Älteren sowie die Unterscheidung zwischen Männern und Frauen legt und ein ruhiges Wohnumfeld aufrechterhält. Es nimmt den Hof als Grundeinheit, und bei kleinen Häusern gibt es nur einen Innenhof. Mittelgroße Häuser im Haupthof&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An der Vorder- und Rückseite befanden sich kleine Höfe. Große Häuser waren in innere und äußere Häuser unterteilt, das äußere Haus war für den männlichen Herrn zum Wohnen und Empfangen von Gästen, mit der Halle als Zentrum; das innere Haus war für die weibliche Familie zum Wohnen, mit der Halle als Zentrum; zusammen mit dem vorderen Hof und dem hinteren überdachten Raum oder Gebäude gab es mindestens vier Höfe. Die größeren Residenzen hatten Höfe an der Ost- und Westseite, mit Studierzimmern und Blumensälen in der äußeren Residenz und weiteren Höfen in der inneren Residenz, um den Bedürfnissen der zusammenlebenden Väter und Söhne gerecht zu werden. Die Königs- und Markgrafenresidenzen wurden östlich und westlich des Haupthauses in der Mittelachse errichtet und bilden eine eigene Achse. Einige der mehrere Generationen des gleichen Hauses, der Clan und leben zusammen in einer großen Familie Residenz, oft auch diesen Stil gemacht. Diese Art von Residenz, ein Hof im Norden für die Spitze; Nord-Raum hellen Raum für die Halle, Ost und West und Ohr Zimmer für das Wohnzimmer, im Osten für die Spitze; Multi-Hof-Residenz, die zentrale Achse des Hofes für die Spitze; nach den traditionellen Ritualen der Vater und Sohn, Brüder, Respekt, die Reihenfolge der ältesten und jüngsten Wohnformen.&lt;br /&gt;
    In einem Haus ist der Innenhof nicht nur ein Durchgang, sondern auch ein Zentrum für Familienaktivitäten im Freien. Im Hof von kleinen und mittelgroßen Häusern werden im Norden Begonien und Flieder gepflanzt, während im Süden Zimt und Pflaumen gepflanzt werden, und es gibt auch Steintische mit Topfblumen. Große Residenz hohen Raum breiten Hof, luxuriös und reich, aber der Haupthof mehr als nicht gepflanzt Bäume, voll von verputzten Ziegelboden, mit Topfblumen ausgestattet, im Sommer und die Feier des Geburtstags gebaut Baldachin, mit Tischen und Stühlen ausgestattet, das heißt, die Erweiterung der Halle; aber seine Quer-Hof, Blumenhalle, die Skala ist moderat, das Gericht mehr in den blühenden Bäumen gepflanzt, Traufe montiert hängen Geländer, mehr reiche Residenz Interesse. Diese Situationen spiegeln sich in der Architektur des Jia-Hauses wider, die im &amp;quot;Traum der roten Kammer&amp;quot; beschrieben wird.&lt;br /&gt;
    Die gleichen Häuser im Hofstil sind aufgrund der klimatischen Unterschiede zwischen den Regionen Nord und Süd und Ost und West sehr unterschiedlich. Im Norden ist der Hof breit, wie z. B. im Pekinger Hof, wo die Häuser auf allen Seiten getrennt sind ein gewisser Abstand, verbunden durch eine Veranda, der Hof ist mehr horizontal lange Form, so dass der Winter mehr Sonnenlicht. Die südliche Residenz ist das Haupthaus, Fach eng zusammen, das Dach verbunden ist, in den Hof über die Sammlung wie der Brunnenkopf. Diese Art von Residenz ist gemeinhin als &amp;quot;vier Wasser zur Halle&amp;quot; bekannt, der Innenhof wird phantasievoll &amp;quot;Patio&amp;quot; genannt. Südliche Wohn Schwerpunkt auf Sonnenschutz und Belüftung, so dass die Halle ist meist offen Halle, im Sinne von Raum und der Terrasse als eine, nur das Wohnzimmer mit Türen und Fenstern, und die nördliche Residenz ist sehr unterschiedlich. In der Inneneinrichtung gibt es eine Vielzahl von virtuellen und realen Trennungspraktiken, um den verschiedenen Bedürfnissen des Lebens gerecht zu werden und eine reiche Innenraumveränderung zu bilden. Einzelheiten zu diesen Verfahren finden Sie im Abschnitt über die grundlegenden Funktionen weiter oben.&lt;br /&gt;
    Neben der großen Anzahl von Hofwohnungen gibt es auch einige spezielle Formen und Praktiken von Wohnungen. Wie Henan, Shaanxi in der Löß Klippe Wand Ausgrabung des Ofens Wohnung, nordöstlichen Fujian horizontalen langen gemeinsamen Reihe Wohnung, Fujian, Guangdong Grenzgebiet Hakka Clan und leben in einem quadratischen oder runden Stampflehm Wand Gebäude, Wasser, bergigen Gebieten der Uferpromenade, nach dem Berg Wohnung, sind verschiedene Grade durchbrechen die regelmäßige Hof Muster, die jeweils mit ihren eigenen Eigenschaften. Unter ihnen ist der westliche Lehmbau in Fujian riesig, einfach und prächtig; die Wasserhäuser in Jiangnan sind elegant und exquisit, mit Spiegelungen, die ihren Ruhm noch verstärken, die alle als die alten Wohnhäuser bezeichnet werden können. Einige Minderheitenwohnungen, wie das trockene Bambusgebäude der Dai, das Holzgebäude aus Sisal der Zhuang, die Steintürme der Tibeter, die Lehmhäuser der Uiguren von A bis Wang, das runde, quadratische Filzzelt der Mongolen und Tibeter usw., sind verschiedene Funktionen der Raumaggregation in einem einzigen Gebäude, und das Wohnen im Hofstil ist völlig anders, aber auch einzigartig, jedes hat seine eigenen Merkmale, die zusammen ein buntes Gesicht der alten chinesischen Wohnhäuser bilden (Abbildung 16).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（四）园林&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国有悠久的造园传统。汉代宫廷苑囿颇受求仙思想影 响，喜在池中造象征仙境的蓬莱三岛。离宫别苑地域广大，包 括游赏、狩猎、养殖、园圃等不同内容。贵官富豪的私园在汉 代出现，盛行于南北朝、隋、唐，宋以后受诗词和山水画的影 响而日趋精巧，至明、清达到高峰。园林可分皇家苑囿与私家园林两大类，由于地理、气候因 素，北方、南方园林在风格上也不同。&lt;br /&gt;
私家园林是兼供主人游赏、休息、居住之用的宅旁园，以 追求隐逸幽静、林下清福为主导思想，使主人虽身居都市而能 享山林之乐。受城市用地限制，它不可能简单地重现真景，而 是结合中国诗词和山水画的意境，以“师其大意”的带有一定 象征性的手法，创造出小中见大、寓情于景、更能概括自然景 物之美的神形兼备的景物。中国古代建筑采取院落式布局、在 平面上展开的特点同样应用于园林，但不是全用建筑，而杂 以山、水、树、石为间隔，构成不同的空间变化。一般园林 大多以主要厅堂轩馆面对水池，形成较开阔的主景，在四周 以亭 、 廊、假山、树丛为间隔又构成若干小景、小院，或曲&lt;br /&gt;
径通幽，或可望而不可即，和建筑中在主院落四周建若干小院同一原理。宅旁园多是人造的丘壑和按特定需要培植的花木 ， 故在叠山、理水、树石布置上有突出成就。一些高水 平的园林，虽是平地起山凿池，却能巧妙布置山之起伏脉 络 、 水之曲折源头，使人感到是在自然山水佳处围其一角所 造。其中叠山堪称中国古代园林中最突出的特点。叠山的外形 和布置颇受中国山水画影响，甚至山之纹理也兼采自然和山 水画皴法之长。其精品确能在方丈之地做出峰头水脚、涧谷 岩穴之境，创造出仿佛置身于深山穷谷、绝壁危矶之下的意 趣 。 为 满 足 游 赏 、 宴乐、休息、居住要求，中国私家园林中 建筑密度都较大，但竭力避免对称而采取借景而造的原则。园 内的厅堂亭榭轩馆除实际用途外，本身既是观景之点，又是 被观赏 的 景 物 ， 游廊和园径则起着组织最佳观赏路线、分隔 空间、增加园景层次和深度的作用。在亭榭中，以门窗挂落为 景框，透过它坐玩景物，如面对一幅立体画幅；沿游廊及园径 观赏，步移景异，如展阅山水画卷。两者相辅，动静咸宜，各 极其妙。这是中国园林很突出的特点。园中建筑多悬匾额对 联，石上有铭刻题咏，点明造景的立意，引导游者玩味。中国 古代园林与诗词、绘画紧密联系，是高度文化与建筑及造园艺 术结合的产物，故对其意境和文化内涵的领略也随游者文化素 养而见仁见智，但景色之美则是为人所共赏的。中国古代私园以苏州最具代表性，而叠山和以建筑为景框互为对景之作当以 苏州的环秀山庄和留园为极致。皇家苑囿的设计思想不外追求想象中的仙山琼阁和集仿天 下名区胜景。在湖中建三岛用以象征东海三神山的布置，从西 汉建章宫沿用到明、清北京三海和清代的圆明园，可谓长盛不 衰的传统主题。清代北京三山五园和承德避暑山庄中又有大量 仿各地名胜之处，如颐和园仿杭州西湖、圆明园仿苏州狮子 林、避暑山庄仿镇江金山等。皇家苑囿地域广大，景物多是天 然山水与人工结合。其布置特点是划分为若干景区，互为对 景，遥相呼应，有时有很复杂的轴线及辐射线关系。例如，北 海以琼岛为中心，在其东西南北四向轴线上都有建筑，但其南 的团城不在琼岛的南北轴线而偏西。为求呼应关系，把琼岛前 之桥做成三折，北折在琼岛南北轴线上，南折在琼岛至团城连 接线上，中折为南北二折之连接体，以一桥把琼岛与团城联系 起来。琼岛南北轴线与北岸建筑也不相对。为此，在琼岛北面 正中的玉澜堂之西又建一道宁斋，与北岸的西天梵境相对，使 景物有呼应关系（图17）。在颐和园也有这种轴线呼应或转移 的关系（图18）。这情形表明皇家苑囿在总体规划上是经过精 心设计的。苑囿中建筑多成组而建，称“座落”。每组是一独立小园林，在全局上又是所在区之景点，并和别区呼应。整个苑囿实际是在统一规划下由一系列有对景或互相呼应、互相 对比关系的园林群组成的；各小园及点景亭榭可以撷取名区 胜景的精华，或隐或显，而少数几处楼台高矗、殿阁翠飞、金 碧辉映的主景，则提纲挈领，控制全局，决定该苑囿的特殊 面貌。&lt;br /&gt;
皇家苑囿富丽开阔，私家园林淡雅幽邃，风格迥异。如以不同风格的山水画来比拟，以江南私家园林为代表的“城市山林”型园林宛如构思精密、浑茫秀润的水墨写意小景，引人遐 想；豪华开阔的皇家苑囿则更像青绿设色的仙山楼阁巨幅，使 人惊叹叫绝。但正如青绿和水墨山水同为最有特色的中国山 水画一样，私家园林和皇家苑囿也同为最有特色的中国古代 园林。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(iv) Gärten&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    China hat eine lange Tradition der Gartenarbeit. Die Palastgärten der Han-Dynastie wurden von der Idee der Suche nach Unsterblichkeit beeinflusst, wie im Pool, um ein Symbol für das Märchenland der drei Inseln von Penglai zu schaffen. Das Areal des Palastgartens war riesig und umfasste verschiedene Inhalte wie Vergnügen, Jagd, Zucht und Gärten. Der Privatgarten der Reichen und Mächtigen in der Han-Dynastie, vorherrschend in den Nord- und Süd-Dynastien, Sui und Tang, nach der Song-Dynastie durch den Einfluss von Poesie und Landschaftsmalerei und zunehmend anspruchsvoller, bis die Ming- und Qing-Dynastien einen Höhepunkt erreichten.&lt;br /&gt;
    Die Gärten lassen sich in zwei Kategorien einteilen: königliche Gärten und private Gärten. Aufgrund geographischer und klimatischer Faktoren unterscheiden sich die nördlichen und südlichen Gärten im Stil.&lt;br /&gt;
    Der private Hauswald ist ein Garten neben dem Haus für den Besitzer zum Genießen, Ausruhen und Leben, mit dem Streben nach Abgeschiedenheit und Ruhe und dem Glück des Waldes als Hauptidee, so dass der Besitzer die Freude an den Bergen und Wäldern genießen kann, obwohl er in der Stadt lebt. Aufgrund der Begrenztheit des städtischen Bodens ist es nicht möglich, die reale Landschaft einfach zu reproduzieren, sondern die Stimmung der chinesischen Poesie und der Landschaftsmalerei zu kombinieren und eine Szenerie mit einem bestimmten symbolischen Ansatz der &amp;quot;Beherrschung ihrer großen Idee&amp;quot; zu schaffen, die die Schönheit der natürlichen Landschaft in einer kleinen Weise zusammenfassen kann. Alte chinesische Architektur zu nehmen Hof Layout, in der Ebene der gleichen Eigenschaften auf den Garten angewendet, aber nicht alle mit dem Gebäude, und gemischt mit Bergen, Wasser, Bäume, Felsen für das Intervall, stellen verschiedene räumliche Veränderungen. Die meisten der allgemeinen Gärten auf die Haupthalle xuan Pavillon mit Blick auf den Pool, die eine offenere Haupt-Szene, umgeben von Pavillons, Galerien, Steingärten, Bäume für die Pause und bilden eine Reihe von kleinen Szenen, kleine Höfe, oder gewundenen Pfaden, oder kann nicht gesehen werden, und das Gebäude in den wichtigsten Hof um den Bau einer Reihe von kleinen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das gleiche Prinzip des Innenhofs. Hausgarten ist meist künstliche Rinnen und Blumen und Bäume gepflanzt nach spezifischen Bedürfnissen, so in den gestapelten Berge, Wasser, Bäume und Felsen auf die Anordnung der herausragenden Leistungen. Einige High-Level-Gärten, obwohl es eine flache Berg-Teich, aber kann geschickt gelegt werden, die wellenförmigen Venen des Berges, die Drehungen und Wendungen der Quelle des Wassers, so dass die Menschen ein gutes Gefühl in der natürlichen Landschaft um seine Ecke gemacht. Eines der markantesten Merkmale der alten chinesischen Garten gestapelt Berge. Die Form und Anordnung des gestapelten Berges ist stark von der chinesischen Landschaftsmalerei beeinflusst, und auch die Textur des Berges ist der Natur- und Landschaftsmalerei entnommen. Seine feinen Produkte können in der Tat in das Land der Quadratmeter des Gipfels und Wasser, Tal und Höhle des Reiches, die Schaffung, als ob in den tiefen Bergen und Tälern, die Wand unter den gefährlichen Inselchen von Interesse. Um den Anforderungen des Vergnügens, des Schlemmens, der Erholung und des Wohnens gerecht zu werden, sind chinesische Privatgärten dichter gebaut, versuchen aber, Symmetrie zu vermeiden und nach dem Prinzip der Anleihe von Landschaften zu bauen. Neben der eigentlichen Nutzung der Gartenhallen, Pavillons, Pavillons und Pavillons, neben der eigentlichen Nutzung des Gartens selbst ist sowohl der Standpunkt, sondern auch der Blick auf die Landschaft, Korridore und Gartenwege spielen eine Rolle bei der Organisation der besten Aussicht Route, die Trennung von Raum, die Erhöhung der Ebene und Tiefe der Gartenszene. Im Pavillon und Pavillon, mit Türen und Fenstern hängen für die Szene Rahmen, durch die sitzen und spielen Szenerie, wie das Gesicht eines dreidimensionalen Malerei; entlang der Korridor und Gartenweg Betrachtung, Schritt für Schritt Szenerie, wie die Ausstellung von Landschaftsmalerei. Die beiden ergänzen sich, Bewegung und leise salzig, jeweils ganz wunderbar. Dies ist ein sehr markantes Merkmal chinesischer Gärten. An den Gartengebäuden hängen Plakettenpaare, Steininschriften, die auf die Intention der Landschaft hinweisen und die Besucher zum Spielen anleiten sollen. Alte chinesische Gärten sind eng mit Poesie und Malerei verbunden und sind das Produkt einer Kombination aus hoher Kultur und Architektur und der Kunst des Gärtnerns, so dass die Wertschätzung ihrer Stimmung und kulturellen Konnotation auch mit der kulturellen Bildung der Besucher und den Ansichten, aber die Schönheit der Landschaft wird von allen geschätzt. Alte chinesische Privatgärten&lt;br /&gt;
Am repräsentativsten sind die Huanxiu-Villa und der Liuyuan-Garten in Suzhou, wo die Berge und die Gebäude den Kontrapunkt zueinander bilden.&lt;br /&gt;
    Die Design-Idee des Königspalastes ist nicht nur, die imaginären unsterblichen Berge und Pavillons zu verfolgen und die berühmten Landschaften der Welt zu imitieren. Die Anordnung von drei Inseln im See, um die drei heiligen Berge im Ostchinesischen Meer zu symbolisieren, vom Jianzhang-Palast der westlichen Han-Dynastie über die drei Peking-Meere der Ming- und Qing-Dynastie bis hin zum Yuanmingyuan der Qing-Dynastie, kann als ein langjähriges traditionelles Thema bezeichnet werden. Die Qing-Dynastie Beijing drei Berge und fünf Gärten und Chengde Sommerfrische in einer großen Anzahl von Nachahmung von Sehenswürdigkeiten, wie der Sommerpalast Nachahmung von Hangzhou West Lake, Yuanmingyuan Nachahmung von Suzhou Lion Grove, Sommerfrische Nachahmung von Zhenjiang Jinshan. Das Gelände des königlichen Gartens ist riesig, die Szenerie ist größtenteils eine Kombination aus Natur und künstlicher Landschaft. Sein Layout zeichnet sich durch die Aufteilung in mehrere szenische Bereiche aus, die sich gegenseitig widerspiegeln, teilweise mit sehr komplexen Achsen- und Strahlungslinienbeziehungen. Zum Beispiel hat Beihai, mit Qiongdao als Zentrum, Gebäude auf seiner Ost-West-, Nord-Süd- und West-Achse, aber das südliche Tuancheng liegt nicht auf der Nord-Süd-Achse von Qiongdao, sondern im Westen. Um die Beziehung wiederzugeben, wird die Brücke vor Qiongdao in drei Falten gelegt, die Nordfalte auf der Nord-Süd-Achse von Qiongdao, die Südfalte auf der Verbindungslinie von Qiongdao nach Tuancheng und die Mittelfalte als Verbindung zwischen Nord- und Südfalte, so dass eine Brücke Qiongdao mit Tuancheng verbindet. Die Nord-Süd-Achse von Qiongdao liegt auch nicht gegenüber den Gebäuden am Nordufer. Aus diesem Grund ist im Norden von Qiongdao in der Mitte der Yulantang Westen und baute ein Ningzhai, und das Nordufer des West Heavenly Brahma gegenüber, so dass die Landschaft hat ein Echo Beziehung (Abbildung 17). Auch im Sommerpalast gibt es diese Achsenecho- oder Übertragungsbeziehung (Abbildung 18). Diese Situation zeigt, dass der Königspalast in Bezug auf die Gesamtplanung sorgfältig konzipiert wurde. Die Gebäude im Garten sind meist in Gruppen gebaut, &amp;quot;verschachtelt&amp;quot; genannt. Jede Gruppe ist ein kleiner unabhängiger Garten, und im Gesamtbild ist die Attraktion des Bezirks, und mit anderen Bezirken widerhallt. Das Ganze&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Garten ist eigentlich unter der einheitlichen Planung durch eine Reihe von Landschaft oder Echo einander, kontrastierende Beziehung zwischen den Garten-Gruppe; jeder kleine Garten und Standpunkt Pavillons können abholen das Wesen der berühmten Landschaft, oder versteckt oder offensichtlich, während ein paar Gebäude stehen hoch, der Pavillon Tsui Fei, Gold und Blau spiegeln die wichtigsten Landschaft, ist der Umriss, die Kontrolle der Gesamtsituation, bestimmen das besondere Aussehen des Gartens.&lt;br /&gt;
    Königliche Gärten sind reichhaltig und offen, während private Gärten elegant und zurückgezogen sind, mit sehr unterschiedlichen Stilen. Im Vergleich zu verschiedenen Stilen der Landschaftsmalerei ist die &amp;quot;Stadtlandschaft&amp;quot;, die durch private Gärten in Jiangnan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der &amp;quot;Wald&amp;quot;-Typ Garten ist wie eine präzise und schlammige Tuschemalerei-Szenerie, die die Phantasie der Menschen anzieht; der luxuriöse und offene königliche Garten ist eher wie ein riesiger Pavillon der unsterblichen Berge in grüner Farbe, der die Menschen zum Staunen bringt. Aber so wie Grün- und Tuschelandschaften die charakteristischsten chinesischen Landschaftsbilder sind, so sind auch Privatgärten und königliche Gärten die charakteristischsten alten chinesischen Gärten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=刘嘉玲 Liu Jialing Dalina=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(v) Städtische und städtische öffentliche Gebäude城及城市公共建筑&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In der Antike wurden Städte mit Mauern und Stadtgräben zur Verteidigung gebaut, und Tore wurden für den Zugang geöffnet.古代城市为了防御，都建有城墙和城壕，辟城门以供出入。&lt;br /&gt;
 Bereits vor 4.000 Jahren, während der Longshan-Kultur, wurde Stampflehm zum Bau von Städten verwendet und wird seither genutzt.早在四千年前的龙山文化时已会用夯土筑城，一直沿用下来。&lt;br /&gt;
 Die Verwendung von Grabenerde zum Bau einer Stadt kann die Notwendigkeit des Transports großer Erdmengen reduzieren und wurde von den Alten schon lange beherrscht.用掘城壕之土筑城可以减少大量土方运输，也已久为古人 所掌握。&lt;br /&gt;
 In den Südlichen und Nördlichen Dynastien wurden in Yecheng und Xuzhou bereits Ziegelsteine zum Bau von Stampflehmwänden verwendet, aber bis zu den Tang-, Song- und Yuan-Dynastien wurden einschließlich der Hauptstadt immer noch Stampflehmwände errichtet, und nur die Palaststadt wurde mit Ziegeln bedeckt. 南北朝时邺城、徐州已用砖包砌夯土城墙，但直至 唐、宋、元时，包括都城在内，都仍是夯土城墙，只宫城包 砖。&lt;br /&gt;
Ab der Ming-Dynastie wurden nur noch in der Hauptstadt und wichtigen Landes- und Kreisstädten Ziegelmauern errichtet.从明代起才在都城和重要州县城包砌砖墙。&lt;br /&gt;
 Die Mauern wurden mit Zinnen an der Außenseite gebaut, um die Verteidiger zu verbergen und Löcher für Bogenschützen zu schaffen, und mit schützenden Frauenmauern an der Innenseite. 城墙上向外一 面建垛口，以掩蔽守城人并提供射箭孔；向内一面建防护性女 墙。&lt;br /&gt;
Alle 30 bis 50 Meter wurden vorspringende Pfeiler auf der Stadt errichtet, um den Stadtkörper mit Pfeil und Armbrust seitlich zu blockieren und den Feind am Klettern zu hindern, so genannte Pferdewände.城上每隔三十至五十米建突出的墩台，可以侧向用箭、弩 封锁城身，防止敌人攀登，称马面。&lt;br /&gt;
Auf den Pferdeflächen wurden Hütten zum Schutz gebaut, die sogenannten Kriegshütten.马面上建掩蔽用小屋，称 战棚。Vor der Nördlichen Song-Dynastie wurden Holzsäulen verwendet, um die trapezförmige Holzstruktur zu stützen und die Torhöhle zu bauen. 在北宋以前都用木柱承梯形木构架建城门洞。&lt;br /&gt;
Nach der südlichen Song-Dynastie wurde das Schießpulver in der Kriegsführung eingesetzt, so dass es zu Ziegelkuponlöchern umfunktioniert wurde.南宋后火药 应用于战争，遂改为砖砌券洞&lt;br /&gt;
 Der Stadttorpfeiler auf dem Stadtturm gebaut, sowohl Verteidigung und Aussichtsrolle. 城门墩上建城楼，兼有防御和观瞻作用。&lt;br /&gt;
Nach der Han-Dynastie wurden die Grenzstädte vor den Toren mit geschwungenen Mauern oder Schattenmauern gebaut, so dass die offene Stadtas Tor ist für den Feind nicht sichtbar, wenn die Truppen draußen sind, genannt das Stautor und die schützende Tormauer, später entwickelte sich eine kleine halbkreisförmige Stadt, die außerhalb des Tores eingewickelt war, genannt die Urnenstadt. 汉以后边城多在城门外建曲尺形墙或影壁，使开城门出兵时不为敌所见，称壅门和护门墙，以后发展为包在城门外的半圆形小城，称瓮城。&lt;br /&gt;
In der südlichen Song-Dynastie wurde vor der Urnenstadt eine große Anlage mit einem Bogenschießgebäude errichtet, die &amp;quot;Wanrendi&amp;quot; genannt wurde, und in der Ming-Dynastie entwickelte sie sich zu einem Bogenschießgebäude mit mehreren Bogenschießlöchern. 南宋起在瓮城正面建大型战棚，设 射箭子楼，称“万人敌”，至明代遂发展成有多层射箭孔的箭 楼。&lt;br /&gt;
Das Tor auf der Seite der Urne Stadt und setzen Sie das Tor Platte, kann nach unten gelegt werden, um die Tür zu versiegeln, genannt das Zhalou. 瓮城侧面的门上又设闸板，可以放下封门，称闸楼&lt;br /&gt;
Die gemauerten Bogentürme sind dick und stark, während die hölzernen Türme hoch und exquisit sind, beide sind schwer, kontrastieren miteinander und machen einen tiefen Eindruck von der Pracht und Solidität der Stadt.。砖砌 的多层箭楼以坚厚胜，木构的城楼以高大玲珑胜，二者前后 相重，互相对比衬托，使人对城之壮丽和固若金汤有深刻印象 。&lt;br /&gt;
 Der prächtigste erhaltene  Stadttürme und Pfeilturm ist das Westtor der Stadtmauer von Xi'an, das in der Ming-Dynastie erbaut wurde. 现存最壮丽的城楼、箭楼是西安城墙的西门，为明代所建。Seine Größe und Erhabenheit übertrifft die der Stadttürme und Bogentürme in Peking.其规模、气势都超过北京的城楼和箭楼。&lt;br /&gt;
Vor der Song-Dynastie, als das Stadtsystem eingeführt wurde, sehen die Straßen der Stadt auf beiden Seiten der Straße nur die Straßenmauer hinter den Bäumen am Straßenrand, nur ein paar adlige Beamte können die Tür an der Straßenmauer öffnen, das Straßenbild ist ordentlich und prächtig und etwas eintönig. 在宋以前实行坊市制时，城内街道两侧只看到行道树后的 坊墙，仅少数贵官才可在坊墙上开门，街景整齐壮阔而略失单 调。&lt;br /&gt;
Nach der Song-Dynastie können die Städte im Straßensystem Läden auf der Straße einrichten, das Straßenbild ist wohlhabend, und die Straße ist oft überlastet , etwas schmal, der Stil ist sehr unterschiedlich.宋以后的街巷制城市可临街设店，街景繁华，而街道往往 被侵占，微显狭隘，风格迥然不同。&lt;br /&gt;
In der Antike wurden Trommeln verwendet, um die Zeit anzukündigen.古代都用鼓声报时。&lt;br /&gt;
 In Chang'an, der Hauptstadt der Tang-Dynastie, wurden am Chengtian-Tor, dem Haupttor des Palastes, Trommeln aufgestellt, um die Öffnungs- und Schließungszeit der Stadttore, Palasttore und quadratischen Türen anzuzeigen.唐 代都城长安在宫城正门承天门上设鼓，以鼓声通报城门、宫 门 、 坊门的启闭时间。&lt;br /&gt;
Seit der Yuan-Dynastie wurden im Norden der Hauptstadt und nördlich der Kaiserstadt Glocken und Trommeltürme gebaut, um die Zeit anzuzeigen. 从元代起，在都城北部、皇城之 北建钟、鼓楼以报时。&lt;br /&gt;
Das Ming-Peking erbte dieses System in der Yuan-Dynastie. 明北京继承元代此制，&lt;br /&gt;
Der Glocken- und Trommelturm wurde in der zentralen Achse der Stadt am nördlichen Ende gebaut.把钟、鼓楼建在 城市中轴线北端。&lt;br /&gt;
In der Ming-Dynastie und in den Staaten, Provinzen und Bezirken wurden anstelle des Qiao-Turms vor der Stadt Yamen Trommel- und Glockentürme gebaut, meist in den Querstraßen. 明代又在各州、府、县城建鼓、钟楼，多设 在十字街头，以代替衙城前的谯楼。&lt;br /&gt;
Es sind riesige Pavillons, die auf hohen Pfeilern gebaut wurden, majestätisch hoch aufragen und zu den zentralen Gebäuden der Stadt werden.它&lt;br /&gt;
们都是建在高大墩台上 的巨大楼阁，巍然高耸，成为城市的中心建筑。&lt;br /&gt;
Sie spielen eine wichtige Rolle bei der Gestaltung des Straßenbildes und des dreidimensionalen Umrisses der Stadt und sind eines der Merkmale der alten Städte Chinas. 它们对形成城市街景和立体轮廓起重要作用，也是中国古城的特色之一。&lt;br /&gt;
Jetzt die überlebenden Pekinger Glocken- und Trommeltürme sowie die Xi'an Glocken- und Trommeltürme wurden alle in der frühen Ming-Dynastie geschaffen und sind so hoch und prächtig, dass sie immer noch eine wichtige Rolle bei der Erhaltung des traditionellen Erscheinungsbildes der alten Stadt spielen.现存的北京钟、鼓楼，西安钟、鼓楼都创建于明代初年，高大壮丽，至今仍对维持古城传统风貌起重要作用。&lt;br /&gt;
(vi) Gewerbliche Gebäude（六）商业建筑&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im Stadtsystem vor der Song-Dynastie konzentrierte sich der Handel auf die Shi. 在宋以前的坊市制城市中，商业集中在市内。&lt;br /&gt;
Die Shi war von Mauern mit Stadttoren umgeben, es gibt Tore auf der Mauern und in der Mitte der Shi wurde ein Stadtgebäude als Büro für die Verwaltungsbeamten errichtet. 市四周有 墙，墙上开市门，市内中间设市楼，为管理官员办公处。&lt;br /&gt;
Die Geschäfte waren in Reihen um das Stadtgebäude herum angeordnet und wurden Si genannt. 市楼 四周成行地布置商店，称肆。&lt;br /&gt;
Die Straße zwischen den einzelnen Reihen wurde als Sui bezeichnet. 每行间道路，称隧。&lt;br /&gt;
Entlang der Stadtmauern befanden sich Lagerhäuser. 沿市墙内四 周设仓库。&lt;br /&gt;
Dieses Bild der Stadt ist auf den Porträtziegeln der Han-Dynastie zu sehen. 这种市的形象在汉代画像砖上可以看到。&lt;br /&gt;
Nach der Nördlichen Song-Dynastie konnten die Städte im Straßensystem Geschäfte entlang der Straßen einrichten, und die dichten Straßen wurden zu Handelsstraßen, und die Konzentration von Handelsstraßen wurde dann zu Handelszentren.北宋以后 的街巷制城市可以沿街设商店，密集的成为商业街，商业街集 中处遂成为商业中心。&lt;br /&gt;
Zusätzlich zu den Merkmalen der kommerziellen Gebäude zur Erleichterung der Anzeige von Waren, das Aussehen sollte schön sein, zeigt die Stärke der starken, und die Merkmale der Industrie haben, so dass die Kunden leicht identifizieren können. 商业建筑的特点除便于陈设货物外，外观要华美，显示 实力雄厚，并且要有本行业特点，使顾客易于识别。&lt;br /&gt;
Im Laufe der Zeit bildeten sich die Charakteristika der verschiedenen Geschäfte heraus.历时既 久，就形成不同商店的特点。&lt;br /&gt;
 Eine Vielzahl von Geschäften, um Silber, Seide Shop, Tee-Shop, Kräuter-Shop, Restaurant opulentesten, Fassade kann zwei oder sogar drei Etagen, mit geschnitzten und exquisite Dekoration, hängen exquisite oder sogar luxuriöse Schilder Fronten. 各种商店中，以银楼、绸缎 店、茶店、药材店、酒楼最为富丽，门面可以为二层甚至三层 楼，有雕镂精致的装修，悬挂精致甚至是豪华的招牌幌子。Einige bauten Pailou vor den Geschäften, um mit ihrem  Reichtum zu prahlen und Kunden anzulocken.有 的在店前建牌楼，以雄富相夸耀，吸引顾客。&lt;br /&gt;
Die traditionelle Innenhofgestaltung ist auch für Geschäfte anwendbar. 传统的院落式布局也适用于商店。&lt;br /&gt;
Im Allgemeinen sind die Geschäfte meist an der Straße aufgebaut, und der Hinterhof ist ein Lagerraum. 一般商店多临街设店 面，后院为库房。&lt;br /&gt;
Große Geschäfte selbst sind ein oder zwei Höfe, und auch die Vorder- und Rückseite sind Gebäude, die durch Gänge verbunden sind.大型商店本身即为一二进院落，甚至前后进 均为楼屋，以楼廊相连。&lt;br /&gt;
 Einige von ihnen haben auch einen kleinen Gartenblick. 有的还略有园林小景。&lt;br /&gt;
Nur wenige traditionelle Läden sind erhalten geblieben, aber der Hu Qing Yu Tang Laden für chinesische Medizin in Hangzhou ist ein typisches Beispiel für einen luxuriösen Laden im Hof.传统商店保存至今的较少，杭州的胡庆余堂中药店是豪华型院落式商店的典型。&lt;br /&gt;
 In der mittleren und späten Qing-Dynastie in Peking Vordereingang innerhalb des Schachbretts Straße vor der Ost-und Westseite zu bauen Luxus-Geschäfte, genannt die &amp;quot;Sky Street&amp;quot;, ist wirklich für die Stadt, um die Fassade zu schmücken, wenn das kommerzielle Zentrum von Peking ist nicht hier. 清中、后期在北京前门内棋盘街前东西侧建豪华店面，号称“天街”，实是为城市装点门面的，当时北京的商业中心 并不在这里。&lt;br /&gt;
Ningbo in der späten Qing-Dynastie, einige Tee-Shops, Gold-Shops in geschnitzten Dekoration voller Goldlack, die meisten auffälligen Dinge, auch sehr repräsentativ, aber leider nicht mehr existieren.清末宁波一些茶店、金店在雕镂装修上满施金 漆，极尽炫耀之能事，也很有代表性，可惜都已不存在了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=刘硕 Liu Shuo Louisa=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（七）宗教建筑&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国古代宗教建筑，主要有佛寺、道观、清真寺等，而以佛教寺庙数量最多。宗教建筑除便于进行宗教活动外，还要以建筑艺术造成特定环境和气氛，用以吸引信徒，增强其信仰。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(vii) Religiöse Gebäude&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Zu den religiösen Gebäuden im alten China gehören buddhistische Tempel, taoistische Tempel und Moscheen, wobei die meisten buddhistischen Tempel zu finden sind. Neben der Ermöglichung religiöser Aktivitäten nutzen religiöse Gebäude auch architektonische Kunst, um eine bestimmte Umgebung und Atmosphäre zu schaffen, um Gläubige anzuziehen und ihren Glauben zu stärken.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. 佛寺&lt;br /&gt;
佛教在西汉末传入中国，最初以供舍利的塔为崇拜对象。精深的佛教唯心哲学也和中国魏晋时盛行的玄学互相补充，得到上层士族的尊信。但作为外来宗教，要在已有近千年传统的儒学盛行的中国大发展，必须中国化和世俗化，以中国人易懂的说法和乐于接受的形式传播。十六国以后，中国陷 于三百年分裂动荡，人民苦难深重。佛教以宣扬佛救苦度世的 伟力和因果报应之说，吸引了大量苦难的人民和在动荡中往往 也自身难保的上层人士，大为盛行。为把观念中的佛和佛国乐土化为可见形象，造佛像、建佛寺的活动大盛。佛像、佛寺由 梵相、西域式逐渐变为汉相、汉式。佛寺由以塔为中心逐渐变成以更宜于供佛像的佛殿为中心。塔由梵式变为中国传统楼阁式，殿则建成中国殿堂。&lt;br /&gt;
汉相的佛、菩萨高坐于华美的床上，上覆七宝流苏帐，宛如中国的皇帝、贵族、贵官。当 时 ， 贵 族 舍 宅 为 寺 成 风 ， 以 住 宅 之 前 厅 为 佛 殿 ， 后 堂 为 讲 堂 ， 原有的宅园也保留下来，遂成为佛寺园林之萌芽。以一 般人终生不得一见的宫殿、贵邸为模式建寺，既显示了佛的尊 贵，形象化地表现佛国的富饶安乐，以坚一般信徒向佛之 志 ， 也 引 起 更 多 人 的 好 奇 欲 观 之 心 。 这 对 佛 教 传 播 是 有 利 的。南北朝、隋、唐大寺，如北魏永宁寺、唐章敬寺等，都和宫殿无殊，且大都对公众开放。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. buddhistischen Tempeln&lt;br /&gt;
Der Buddhismus wurde am Ende der westlichen Han-Dynastie in China eingeführt und wurde zunächst in Form von Pagoden für Reliquien verehrt. Die tiefgründige buddhistische Philosophie des Idealismus ergänzte auch die Metaphysik, die in China während der Wei- und Jin-Dynastien vorherrschte, und wurde von den oberen Klassen respektiert. Als fremde Religion musste sie jedoch chinesisiert und säkularisiert werden und in einer Form verbreitet werden, die vom chinesischen Volk leicht verstanden und akzeptiert wurde, wenn sie in China, wo der Konfuzianismus seit fast tausend Jahren vorherrschend war, gedeihen sollte. Nach den Sechzehn Königreichen wurde China in drei Jahrhunderte der Teilung und des Aufruhrs gestürzt, und das Volk litt sehr. Der Buddhismus blühte auf, indem er die Größe von Buddhas Macht, die Welt vom Leiden zu erlösen, und die Lehre vom Karma predigte und damit eine große Anzahl von leidenden Menschen und die Oberschicht ansprach, die sich selbst inmitten des Aufruhrs oft in einer schwierigen Lage befand. Um die Vorstellung von Buddha und dem Land des Glücks in sichtbare Bilder zu übersetzen, blühte der Bau von Buddha-Statuen und buddhistischen Tempeln. Die Statuen und Tempel wechselten allmählich vom Sanskrit- und westlichen Stil zum Han- und chinesischen Stil. Die buddhistischen Tempel änderten sich allmählich vom Zentrum der Pagoden zum Zentrum der buddhistischen Hallen, die sich besser für Statuen eigneten. Die Pagoden wechselten vom Sanskrit-Stil zum traditionellen chinesischen und die Halle ist wie eine chinesische Halle gebaut. &lt;br /&gt;
Der Buddha und der Bodhisattva sitzen auf einem prächtigen Bett, das mit einem Tassenzelt mit sieben Schätzen bedeckt ist, genau wie chinesische Kaiser, Adlige und Beamte. Zu dieser Zeit war es üblich, dass Adlige ihre Häuser für Tempel aufgaben, die vordere Halle ihrer Häuser als buddhistischen Tempel und die hintere Halle als Vortragssaal nutzten und auch ihre ursprünglichen Gärten behielten und so zum Keim der buddhistischen Tempelgärten wurden. Durch den Bau eines Tempels nach dem Vorbild eines Palastes oder eines Adelshauses, den die Allgemeinheit zu Lebzeiten nicht sehen konnte, wurde nicht nur die Würde des Buddha gezeigt, sondern auch der Reichtum und das Glück des Buddha-Reiches veranschaulicht, so dass das Verlangen der allgemeinen Gläubigen nach Buddha gestärkt und auch die Neugierde von mehr Menschen geweckt wurde, ihn zu sehen. Dies war für die Verbreitung des Buddhismus von Vorteil. In den Nördlichen und Südlichen Dynastien, der Sui- und der Tang-Dynastie waren große Tempel, wie der Yongning-Tempel in der Nördlichen Wei-Dynastie und der Zhangjing-Tempel in der Tang-Dynastie, nicht anders als Paläste, und die meisten von ihnen waren für die Öffentlichkeit zugänglich.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
佛寺建筑主要分宗教活动及生活用房两部分，也采取院落式布局。宗教活动以中轴线上主院落为中心，左右有若干小院，主要为佛殿，佛塔，讲堂，经藏，钟楼和专供奉某佛、菩 萨的小院或殿堂。僧众生活用房有僧房、食堂、浴室、厨 房 、 仓库等，大多在后半部。佛寺布局早期以佛塔为中心，建在主院落正中，其后为佛殿。唐初发展为佛殿在中心、佛塔分 左右建在佛殿前。唐中期左右，主庭院中只有佛殿，在主院落 外东西侧分建塔院。中唐以后，佛寺也随宫室邸宅由用回廊改 为用配殿，周庑围成院落，即四合院的形式，成为沿用至清的 通式。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Buddhistische Tempelbauten sind hauptsächlich in zwei Teile gegliedert: religiöse Aktivitäten und Wohnräume, die auch die Hofgestaltung übernehmen. Religiöse Aktivitäten konzentrieren sich auf den Haupthof auf der zentralen Achse, mit einer Reihe von kleinen Höfen auf der linken und rechten Seite, hauptsächlich buddhistische Hallen, Pagoden, Vortragssäle, Sutra-Hallen, Glockentürme und kleine Höfe oder Hallen, die bestimmten Buddhas und Bodhisattvas gewidmet sind. Die Wohnräume für die Mönche sind Mönchszimmer, Speisesäle, Bäder, Küchen, Lagerräume usw., meist in der hinteren Hälfte. Der Grundriss der buddhistischen Tempel in den frühen Tagen war auf den Stupa zentriert, der in der Mitte des Haupthofes errichtet wurde, gefolgt von dem buddhistischen Tempel. In der frühen Tang-Dynastie entwickelte sich daraus ein buddhistischer Tempel in der Mitte und die Pagode wurde links und rechts vor dem buddhistischen Tempel gebaut. Um die Mitte der Tang-Dynastie gab es nur die Buddha-Halle im Haupthof, und der Pagodenhof wurde außerhalb des Haupthofes an der Ost- und Westseite gebaut. Nach der mittleren Tang-Dynastie änderten sich auch die buddhistischen Tempel mit der Palastresidenz von der Verwendung von Korridoren zur Verwendung von tragenden Hallen und umgebenden Walmhöfen, d.h. die Form des Siheyuans, die zum allgemeinen Stil wurde, der bis zur Qing-Dynastie verwendet wurde. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中唐以后，佛寺更广泛地向公众开放，有的内设剧场 ， 有的以“俗讲”（近于&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;说唱&amp;lt;/span&amp;gt;的形式）向人宣传佛教，成为城市重要公共场所。至宋代更发展为在寺内定期设市交易。北&lt;br /&gt;
宋汴梁（今开封）大相国寺即著名商市，在主院落大殿前、东 西配殿和庑下陈列百货出售。这传统沿袭下来，直到清代。北京隆福寺、白塔寺、护国寺都曾是巨大的定期集市。除少数这 类寺外，大多数佛寺仍以禅修为主。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach der mittleren Tang-Dynastie wurden die buddhistischen Tempel in größerem Umfang für die Öffentlichkeit geöffnet, und einige von ihnen wurden mit einem Theater ausgestattet, und einige von ihnen propagierten den Buddhismus bei den Menschen in Form von &amp;quot;populären Vorträgen&amp;quot; (fast wie &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;ein Rap&amp;lt;/span&amp;gt;), und wurden ein wichtiger öffentlicher Platz in der Stadt. In der Song-Dynastie wurde in dem Tempel regelmäßig ein Markt abgehalten. In der Nördlichen Song-Dynastie war der Daxiangguo-Tempel in Bianliang (heute Kaifeng) berühmt für seinen Händlermarkt, auf dem vor der Haupthofhalle, in den östlichen und westlichen Nebenhallen und unter dem Walmdach Kaufhäuser zum Verkauf angeboten wurden. Diese Tradition wurde bis zur Qing-Dynastie weitergeführt. Der Longfu-Tempel, der Tempel der Weißen Pagode und der Huguo-Tempel in Peking waren alle einst riesige, regelmäßige Basare. Mit Ausnahme einiger weniger solcher Tempel konzentrieren sich die meisten buddhistischen Tempel immer noch auf die Meditation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
唐代佛寺仅残存零星殿宇，全貌只能从壁画、石刻中见 到。宋代佛寺仅河北正定隆兴寺尚完整，但也是宋、金两代陆 续建成。只有明、清佛寺还有完整保存至今者，如北京的智化 寺、卧佛寺、碧云寺。其布局共同特点都是前为山门，门内左 右建钟、鼓楼，正北中轴线上建主院落，由称天王殿的南门和 配殿、周庑围成矩形院落，庭中建正殿大雄宝殿，其后还可有 一至二重后殿。主院落左右连若干小院。北面并列三院，正中 为藏经楼，左右为方丈院。僧房、厨、库即在左右小院中。按 明初定制，各州府衙也是前为大门，门内主院落正中建大 堂 ， 主院落左右对称建若干小院，北面建三小院，为官员住 宅，布置与此基本相同。由此可知当时敕建寺庙基本和州府级 官署同制，但官署主院落不植树，而寺院中庭植松柏、置碑碣 经帏，正殿用琉璃瓦，小院花竹交映，加上钟声梵呗，气氛遂 与官署不同了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Aus der Tang-Dynastie sind nur verstreute Hallen erhalten geblieben, und das vollständige Bild ist nur in Wandmalereien und Steinschnitzereien zu sehen. In der Song-Dynastie ist nur der Longxing-Tempel in Zhengding, Hebei, noch intakt, aber auch in den Song- und Jin-Dynastien wurde einer nach dem anderen gebaut. Nur die buddhistischen Tempel der Ming- und Qing-Zeit sind heute noch intakt und erhalten, wie der Zhihua-Tempel in Peking, der Wofo-Tempel und der Biyun-Tempel. Das gemeinsame Merkmal ihres Grundrisses ist, dass die Vorderseite das Bergtor ist, die Glocken- und Trommeltürme um das Tor herum gebaut sind, der Haupthof auf der zentralen Achse im Norden gebaut ist, das Südtor, Tianwang-Halle genannt, und die Nebenhallen und die umliegenden Hügel von einem rechteckigen Hof umgeben sind, und die Haupthalle, Daxiongbao-Halle, in der Mitte des Hofes gebaut ist, gefolgt von ein bis zwei hinteren Hallen. Links und rechts des Haupthofes befinden sich mehrere kleinere Höfe. An der Nordseite sind drei Höfe nebeneinander angeordnet, in deren Mitte sich das tibetische Sutra-Gebäude befindet und links und rechts der Hof des Abtes. Das Zimmer des Mönchs, die Küche und der Vorratsraum befanden sich im kleinen Hof links und rechts. Nach dem frühen Ming-Brauch befanden sich die Büros der Staatsregierung ebenfalls vor dem Haupttor, der Haupthof wurde in der Mitte des Tores gebaut, eine Reihe kleiner Höfe wurden symmetrisch links und rechts des Haupthofes gebaut, und im Norden wurden drei kleine Höfe für die Residenz der Beamten gebaut, die im Grunde genommen alle gleich waren. Dies zeigt, dass der Tempel im Grunde auf die gleiche Weise gebaut wurde wie die staatlichen Regierungsbüros, aber der Haupthof der Regierungsbüros war nicht mit Bäumen bepflanzt, während der Tempelhof mit Kiefern und Zypressen bepflanzt und mit Denkmälern und Schriften, die Haupthalle mit glasierten Fliesen, der kleine Hof mit Blumen und Bambus und dem Gesang von Glockenspielen eingerichtet war, so dass die Atmosphäre anders war als die der Regierungsbüros.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
佛殿中，或供一佛二菩萨，或三佛、五佛甚至七佛，都端坐在佛坛之莲台上。菩萨大多为立像，故专供菩萨之处多为楼阁。著名的蓟县独乐寺观音阁和承德普宁寺大乘阁都高二 层，中为空井，立菩萨像。在底层仰望其伟岸身躯，在上层正 视其低眉端庄的面貌，即令不是信徒，也会得到深刻的印象。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im Tempel des Buddha sitzen entweder ein Buddha und zwei Bodhisattvas, oder drei, fünf oder sogar sieben Buddhas auf der Lotosplattform des Buddha-Altars. Die meisten Bodhisattvas sind stehende Statuen, daher sind die den Bodhisattvas gewidmeten Orte meist Pavillons. Der berühmte Jixian Dule Tempel Guanyin Pavillon und der Chengde Puning Tempel Dacheng Pavillon sind zwei Stockwerke hoch, in dem leeren Brunnen steht eine Bodhisattva Statue. Im Erdgeschoss auf seinen prächtigen Körper zu schauen, im Obergeschoss auf seine niedrige Braue würdevolles Gesicht zu schauen, auch wenn nicht Gläubige, wird auch einen tiefen Eindruck bekommen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 道观。&lt;br /&gt;
道教创自东汉后期，是中国土生的宗教，尊奉老 子为教主，唐、宋时代大盛。建筑称观或宫，也为院落式布 局。主院落在中轴线上，主殿供天尊、老君等，其他小院及 厨、库、居室在两侧及后部。对佛、道二教，历代帝王虽时有 轩轾，却基本并行不废，故国定规模、寺观布置颇多相似之 处。但道教有打醮等仪式，有时需露天活动，殿前多有大的月 台。现存最重要的道观为芮城永乐宫和北京东岳庙，都是元代 官府创建或支持兴建的，殿前都有巨大的月台。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. den Taoismus&lt;br /&gt;
Gegründet in der späten östlichen Han-Dynastie, ist der Taoismus eine einheimische chinesische Religion, die Laozi als ihren Meister verehrt und in den Tang- und Song-Dynastien blühte. Das Gebäude wird Guan oder Gong genannt und ist ebenfalls im Stil eines Hofes angelegt. Der Haupthof befindet sich auf der zentralen Achse, mit der Haupthalle, die dem Himmlischen Vater und Laozi gewidmet ist, und anderen kleinen Höfen und Küchen, Lagerhäusern und Wohnungen an den Seiten und im hinteren Teil. Die beiden Religionen des Buddhismus und Taoismus, obwohl die Kaiser hatten ihre Unterschiede von Zeit zu Zeit, aber die grundlegende Parallele nicht abschaffen, so dass das Ausmaß des Staates, der Tempel Layout ist recht ähnlich. Allerdings hat der Taoismus Rituale wie dajiao, manchmal brauchen, um Open-Air-Aktivitäten, der Tempel hat eine große Plattform vor. Die wichtigsten erhaltenen taoistischen Tempel sind der Yongle-Palast in Richeng und der Dongyue-Tempel in Peking, die beide während der Yuan-Dynastie von der Regierung geschaffen oder unterstützt wurden und riesige Plattformen vor ihren Hallen haben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 清真寺，亦称伊斯兰教礼拜寺。&lt;br /&gt;
伊斯兰教自唐代传入中 国后，逐渐发展。现存南方始建于宋、元的清真寺（如泉州清 净寺、广州怀圣寺、杭州真教寺）和现存新疆地区的明、清 清真寺都保持较多的中亚和阿拉伯形式。但在内地，入明以 后，即多采取中国传统的木构架殿宇和院落式布局。这种清真 寺以礼拜殿为主，前有大门、二门，门内两旁为讲堂，庭院正 中建礼拜殿，殿前有教徒脱舄处，多为凸出抱厦。殿后墙称正向墙，后有向外凸出的龛室，称窑殿。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. die Moscheen, auch bekannt als islamische Gebetshäuser. &lt;br /&gt;
Der Islam hat sich allmählich entwickelt, seit er in der Tang-Dynastie in China eingeführt wurde. Die bestehenden Moscheen im Süden, die in der Song- und Yuan-Dynastie erbaut wurden (z. B. Qingjing-Tempel in Quanzhou, Huaisheng-Tempel in Guangzhou, Zhenjiao Tempel in Hangzhou) und die bestehenden Ming- und Qing-Moscheen in der Region Xinjiang haben alle eher zentralasiatische und arabische Formen. Allerdings, auf dem Hinterland, nach der Ming-Dynastie nehmen mehr den traditionellen chinesischen Holzrahmen Tempel und Hof Layout. Diese Moschee zu verehren die Haupthalle, vor dem Tor, der zweiten Tür, zwei Seiten der Tür für den Vortragssaal, der Hof ist in der Mitte des Gottesdienstes Halle, der Tempel vor der Gemeinde aus dem Pantoffel, mehr für die Projektion des Betriebs Gebäude gebaut. Die Rückwand des Tempels wird als Vorderwand bezeichnet, dahinter befindet sich ein nach außen ragender Nischenraum, die sogenannte Ofenhalle. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正向墙前左方，有宣谕台，是向教徒宣讲教义之处。教徒膜拜要面向麦加，故中国的清真寺都面向东，以使其窑殿坐西面东。在清真寺中还建有塔 楼，名邦克楼，为召唤教徒来礼拜之处，还有水房供教徒洗沐 之用。这些采用院落式布局和楼观翚飞的清真寺，殿内横铺条 形礼拜用毯，窑殿保持阿拉伯建筑风格，建筑装饰只用植物及 几何图案，间以阿拉伯艺术字体，兼有汉族和伊斯兰教艺术之长，形成独特的艺术风貌。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vor der Stirnwand, links, befindet sich eine Plattform, an der die Lehren den Gläubigen gepredigt werden. Die Gläubigen müssen nach Mekka schauen, deshalb sind die chinesischen Moscheen alle nach Osten ausgerichtet. In der Moschee ist auch in den Turm, der Name der Bonk Haus, für den Aufruf zur Anbetung der Ort gebaut, gibt es ein Wasser Raum für die Gemeinde zu waschen mit. Diese Moscheen mit Hof-Layout und Gebäude Ansicht Album, die Halle über den Streifen der Anbetung Teppich, Ofen Halle, um die arabischen architektonischen Stil, architektonische Dekoration nur mit Pflanzen und geometrische Muster, zwischen der arabischen Kunst Schriftart, sowohl chinesische und islamische Kunst, die Bildung eines einzigartigen künstlerischen Stil.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=刘子威 Liu Ziwei Thilo=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（八）陵墓&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
古代儒家极重孝道，认为是立身之本。亲在尽孝养，亲逝 极饰终之典，是人子之责。建墓营葬是尽孝道的重要表现。丧 家或出于哀慕至诚，或怵于清议，大多尽力厚葬。古人又有事 死如事生之说，故陵墓中建筑的比重也在增大，遂成为建筑的 一个重要方面。较大的墓葬大多有坟丘、祭堂、墓墙、神道几 大部分。古代建筑中的等级制度也包括陵墓，对可否或如何划 茔域、辟神道、列像生、置碑表、建祭堂以及坟丘之大小高低 都视官阶而有不同的规定，故古人营墓并不能全依其财力任意 兴建，而要受其社会地位之限制。臣下至庶民建墓是作为追慕 先人的纪念地，而帝王陵墓更重在赞美死者“神功圣德”，显 示家族皇权之渊源久远和昌盛巩固。这是对陵墓在建筑艺术上&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
的要求。&lt;br /&gt;
中国古代建筑艺术以建筑群组在平面上层开和创造空间 环境的特点，在陵墓中也有突出的表现。它把陵（或坟，下 同）山放在最后，周以陵垣，其前建陵门，辟神道，神道两侧 设标表、石兽、石人、碑碣，直抵陵前的祭殿（或堂）。整个 陵垣内遍植松柏，造成与外界隔绝的局部环境。通过陵山前这 一系列前奏，使上陵者逐步增加庄严心态，最后到陵前时，崇 敬之心油然而生。&lt;br /&gt;
墓葬都在山野。在广阔天地中，人工建筑极易显得渺 小，而人在地上所见最崇高者为山岳，故墓葬自然会设法以天 然地形或山丘来衬托。一般墓总选在无积水的高地上，背后及 左右有山丘环抱者尤为理想。帝王陵墓地域广大，则往往以山 丘来象征其不朽功业。始皇陵是古代所筑最高大的陵山，还要 以骊山为屏蔽，地形利用之重要于此可见。&lt;br /&gt;
古代墓前都建阙，故主峰雄伟端正、前方有小山相对如阙 的，是建帝陵的最佳天然地形。唐高宗乾陵和明十三陵都选择 了这种地形，得到了最大的成功。&lt;br /&gt;
乾陵在陕西乾县北山区。主峰梁山山体雄浑，左右有小山 辅翼，四面山丘愈远愈低。主峰南恰有一南北走向余脉，岭脊&lt;br /&gt;
高出左右，南延一公里余降至平地，又左右分开，聚为两座小山。建陵时，即以主峰梁山为陵山，山腰凿羡道、辟墓室，山&lt;br /&gt;
前建献殿（祭殿）。环主峰建方形内陵垣，四面辟城门，门外 建阙、设石狮，城四角建角阙，体制宛如一座宫城。神道辟在 山前余脉的岭脊上，南端近平地处建外重陵垣之正门，门两侧 小山顶上建巨大的砖石三重子母阙，标示陵之入口。外、内二 重陵垣之间遍植柏树，称柏城。在神道的两侧依次相对设石 柱、石像生共十八对，石碑一对，蕃臣像六十一尊，北抵内陵 垣南门。自外陵垣入口处北望，前面两山对耸，上建巨阙，中 间绕一神道，随山势上升，遥指陵山；进入神道后，左右石 像生夹道，衬以左右岭下的柏林，宛如一条浮在林端的高甬 道，步步升高，直抵陵前。这个地形宛如天造地设，极大地衬 托了陵墓，以陵山高耸、四周群山俯伏其下象征死者君临天下 的威势和与山岳同高的“功德”，以石像生夹道使人生崇敬之 心，以神道高出林杪上与山连启发人的人神交通之联想。唐代 诸陵大多以山为陵，但只有乾陵是最成功的例子。唐帝陵至今 尚未发掘，地宫内部制度不明。已发掘的太子、公主墓都有前 后两个墓室，连接甬道，用壁画绘成房屋室内形象，表明是以 墓室象征地上宫室。帝陵应与之相近而规模远远超过之。&lt;br /&gt;
明十三陵在北京昌平县北面山谷中，北、东、西三面群山&lt;br /&gt;
环抱，主峰天寿山在北端，山谷开口在西南方，有两小山夹峙，宛如天阙。陵门建在谷口，谷内即陵域，遍植松柏。整个&lt;br /&gt;
陵区以北倚天寿山的明永乐帝长陵为主体，其余十二陵各倚一 山峰，分列左右，互相呼应，横亘十余公里。自山谷入口至长 陵有长近七公里的陵道，陵区大门大红门即设在此，门外一千 米余有石坊为标志。入门有碑亭，内立永乐帝巨碑。碑亭北为 长约一千米的神道，夹道建有石柱及石像生十八对。再北，陵 道随地势高低转折，跨过三道桥始到长陵：路上高处可以纵览 诸陵各倚一峰松柏郁苍的伟观，低处可以仰观长陵主殿的巍 峨，斜路可以看到长陵主殿、方城明楼和宝城的侧影，从不同 角度显示诸陵与地形的巧妙结合。与唐乾陵一陵独倚一峰不 同，明十三陵是诸陵共聚一个山谷，而又各倚一峰，形成环抱 之势，是又一种族葬形式，但在墓葬群利用地形和陵道选线上 也是最成功之例，与唐乾陵都堪称一绝。&lt;br /&gt;
长陵建筑基本保存完整，是用红墙围成的三进院落。第二 进的祾恩殿是全陵的主体建筑，其形制之庄重宏伟可与紫禁城 内之太和殿相匹，但左右配殿已毁。殿后第三进院北端为方城 明楼，是建在方形城墩上的碑亭。方城后即为陵山。陵山是平 地碑筑的坟丘，直径约四百米，四周砌圆形城墙围护，下用石 砌墓室，顶上隆起，密植柏树，远望和背倚之山浑然一体，实&lt;br /&gt;
际上中隔截水沟及挡水墙，并不相连。这种陵制是明代首 创 ， 与前代不同。清陵也集体建于山谷中，但并不都各倚一&lt;br /&gt;
山。前部建筑大体沿明代制度，略有改变。由于没有明陵那样 优秀的地形，诸陵一字排开，气势散漫，远逊于明陵。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(viii) Gräber&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    In der Antike legte der Konfuzianismus großen Wert auf die kindliche Pietät, die als Fundament des eigenen Körpers angesehen wurde. Es war die Pflicht eines Sohnes, seine kindliche Pflicht zu erfüllen und seinen Tod zu schmücken. Der Bau eines Grabes und die Bestattung ist ein wichtiger Ausdruck der kindlichen Pietät. Hinterbliebene Familie oder aus Trauer aufrichtig, oder Angst vor der klaren Diskussion, die meisten versuchen, dicke Bestattung. Die Alten sagten auch, dass der Tod wie das Leben ist, so dass der Anteil der Konstruktion im Mausoleum auch zunimmt, so dass es ein wichtiger Aspekt des Gebäudes geworden ist. Die meisten größeren Gräber hatten einen Grabhügel, einen Altar, eine Grabwand und einen heiligen Weg. Antike Architektur in der Hierarchie umfasst auch das Grab, ob oder wie die Domäne des Grabes abzugrenzen, öffnen Sie den göttlichen Weg, wie das Leben, setzen Sie den Tisch, bauen die Opferhalle und die Größe des Hügels Höhe sind abhängig von der offiziellen Rang und haben unterschiedliche Bestimmungen, so dass die alten Menschen Grab und kann nicht auf ihre finanziellen Ressourcen willkürliche Konstruktion basieren, aber vorbehaltlich der Grenzen ihres sozialen Status. Das Grabmal wurde als Gedenkstätte für die Vorfahren der Untertanen für das gemeine Volk errichtet, während die kaiserlichen Gräber eher das &amp;quot;göttliche Verdienst und die heilige Tugend&amp;quot; des Verstorbenen priesen und die Langlebigkeit und den Wohlstand der kaiserlichen Macht der Familie zeigten. Das ist die architektonische Kunst des Grabes&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Anfrage.&lt;br /&gt;
    Die alte chinesische architektonische Kunst, durch Baugruppen auf der Ebene eine räumliche Umgebung zu schaffen, ist auch im Mausoleum ausgeprägt. Es setzt den Grabberg (oder Grab, dasselbe unten) an das Ende, umgeben von der Grabmauer, die vor dem Grabtor errichtet wird und einen heiligen Weg eröffnet, mit Markierungen, Steintieren, Steinfiguren und Steintafeln auf beiden Seiten des heiligen Weges, der den Tempel (oder die Halle) vor dem Grab erreicht. Das gesamte Mausoleum ist mit Kiefern und Zypressen bedeckt, wodurch eine von der Außenwelt isolierte Umgebung entsteht. Durch diese Reihe von Vorspiel vor dem Grab Berg, so dass diejenigen, die zum Grab gehen allmählich die Feierlichkeit des Geistes zu erhöhen, und schließlich an der Vorderseite des Grabes, Ehrfurcht ist geboren.&lt;br /&gt;
    Die Gräber befinden sich in den Bergen. In der Weite der Erde wirken von Menschenhand geschaffene Strukturen eher klein, und das Höchste, was man am Boden sehen kann, sind die Berge, also werden Grabmäler natürlich versuchen, mit natürlichem Terrain oder Hügeln abzusetzen. Im Allgemeinen wurden Gräber immer auf hohem Boden ohne Wasser gewählt, und solche mit Hügeln hinter und um sie herum waren besonders ideal. Bei den Grabmälern von Kaisern wurden die Hügel oft als Symbol für deren unsterbliche Leistungen verwendet. Das Grab des ersten Kaisers war das höchste Grab, das in der Antike gebaut wurde, und es wurde auch vom Berg Li abgeschirmt, so dass die Bedeutung der Nutzung des Geländes hier offensichtlich ist.&lt;br /&gt;
    In der Antike wurden vor den Gräbern Schlangen gebaut, daher ist der Hauptgipfel majestätisch und aufrecht, und es gibt kleine Hügel davor wie Schlangen, was das beste natürliche Terrain für den Bau von Kaisergräbern ist. Sowohl das Qianling-Mausoleum von Kaiser Gaozong aus der Tang-Dynastie als auch die Dreizehn Gräber aus der Ming-Dynastie wählten diese Art von Terrain und hatten damit den größten Erfolg.&lt;br /&gt;
    Das Qianling-Mausoleum liegt in den nördlichen Bergen des Kreises Qian in Shaanxi. Der Hauptgipfel, der Berg Liang, ist majestätisch, mit kleinen Hügeln links und rechts, um die Flügel zu ergänzen, und die Hügel auf allen Seiten werden immer niedriger. Südlich des Hauptgipfels ist genau ein Nord-Süd-Trend der verbleibenden Adern, der Grat ist höher als die linke und rechte, die südliche Ausdehnung von mehr als einem Kilometer hinunter in die Ebene, und links und rechts getrennt, in zwei kleine gesammel&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Berg. Als das Mausoleum gebaut wurde, wurde der Hauptgipfel, der Berg Liang, als Mausoleumsberg verwendet, und die Bergtaille wurde in einen beneidenswerten Weg geschnitten, ein Grabraum wurde eröffnet, und eine Widmungshalle (Opferhalle) wurde vor dem Berg gebaut. Um den Hauptgipfel wurde eine quadratische innere Grabmauer gebaut, mit Toren auf allen Seiten, Warteschlangen und Steinlöwen vor den Toren und Eckreihen an den vier Ecken der Stadt, so dass die Anlage wie eine Palaststadt aussieht. Der Shinto-Pfad wird auf dem Kamm der verbleibenden Adern vor dem Berg eingerichtet, und das Haupttor der äußeren und schweren Mausoleumsmauer wird am südlichen Ende in der Nähe des Niveaus errichtet, und eine riesige dreifache Untermutterschlange aus Ziegeln und Stein wird auf der Spitze des Hügels auf beiden Seiten des Tores errichtet, um den Eingang des Mausoleums zu markieren. Die Zypressen sind überall zwischen den beiden äußeren und inneren Mauern des Mausoleums gepflanzt, die Zypressenstadt genannt. Auf beiden Seiten der Shinto-Straße befinden sich achtzehn Paare von Steinsäulen und Steinstatuen, ein Paar von Steinmonumenten und einundsechzig Statuen der Gräber, nördlich bis zum Südtor der inneren Grabmauer. Blick nach Norden vom Eingang der äußeren Grabmauer, die beiden Berge vor der hoch aufragenden, auf der riesigen Warteschlange gebaut, die Mitte um eine heilige Straße, mit dem Berg steigen, zeigt auf das Grab Berg; geben Sie die heilige Straße, die linke und rechte Steinstatue von Sheng Sandwich-Straße, mit dem Berlin unter dem linken und rechten Grat gesäumt, wie eine schwimmende in den Wald Ende des hohen Tunnel, Schritt für Schritt, direkt an die Front des Grabes. Dieses Gelände ist wie eine himmlische Schöpfung, die das Grab stark unterstützt, mit dem Grabberg, der sich erhebt, umgeben von Bergen, die unter ihm liegen, um die Macht des verstorbenen Königs über die Welt und den &amp;quot;Verdienst&amp;quot; der gleichen Höhe wie die Berge zu symbolisieren, mit den Steinstatuen, um den Menschen ein Gefühl der Ehrfurcht zu geben, mit dem göttlichen Pfad über die Grenze des Waldes und der Berge, um die Assoziation von menschlichem und göttlichem Verkehr zu inspirieren. Die meisten Gräber der Tang-Dynastie nutzten Berge als Grabstätten, aber nur das Qianling-Grab ist das gelungenste Beispiel. Das Grab des Tang-Kaisers ist noch nicht ausgegraben worden, und das innere System des unterirdischen Palastes ist unbekannt. Die ausgegrabenen Fürsten- und Prinzessinnengräber haben zwei Kammern vor und nach dem Grab, die durch einen Kanal verbunden sind und mit Fresken bemalt sind, die das Innere des Hauses darstellen, was darauf schließen lässt, dass das Grab den Palast auf dem Boden symbolisiert. Das Grab des Kaisers sollte ähnlich, aber weitaus größer als dieses sein.&lt;br /&gt;
Die Dreizehn Ming-Gräber befinden sich in einem Tal nördlich des Bezirks Changping in Peking, umgeben von Bergen im Norden, Osten und Westen&lt;br /&gt;
Umgeben vom Hauptgipfel, dem Berg Tianshou, am nördlichen Ende, öffnet sich das Tal nach Südwesten, mit zwei kleinen Hügeln dazwischen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es ist wie ein himmlischer Palast. Das Mausoleumstor ist am Eingang des Tals gebaut, und das Tal ist der Mausoleumsbereich, in dem überall Kiefern und Zypressen gepflanzt sind. Der gesamte Mausoleumsbereich wird vom Langen Mausoleum des Ming-Yongle-Kaisers dominiert, das sich im Norden an den Tianshou-Berg anlehnt. Die anderen zwölf Mausoleen, die sich jeweils an einen Berggipfel anlehnen, sind links und rechts verteilt und spiegeln sich gegenseitig wider und erstrecken sich über mehr als zehn Kilometer. Vom Eingang des Tals bis zum Changling-Mausoleum führt eine sieben Kilometer lange Mausoleumsstraße, an der sich das große rote Tor des Mausoleumsbereichs befindet, und vor dem Tor steht einen Kilometer lang ein Steinpavillon. Am Eingang befindet sich ein Denkmalpavillon und im Inneren ein riesiges Denkmal des Yongle-Kaisers. Im Norden des Pavillons befindet sich eine 1.000 Meter lange heilige Straße mit 18 Paaren von Steinsäulen und Steinstatuen, die in der Mitte der Straße errichtet wurden. Im Norden dreht sich die Grabstraße mit der Höhe des Geländes und überquert drei Brücken, um den Changling zu erreichen: der hohe Platz an der Straße kann die große Aussicht auf die Gräber überblicken, die sich jeweils auf einen Gipfel aus Kiefern und Zypressen stützen, und der niedrige Platz kann nach oben blicken, um die hohe Haupthalle des Changling zu sehen, der abfallende Weg kann die Haupthalle des Changling, Fangcheng Minglou und die Seite der Schatzstadt sehen, die aus verschiedenen Blickwinkeln die geschickte Kombination der Gräber und des Geländes zeigen. Im Gegensatz zum Tang-Qianling-Mausoleum, das sich auf einen einzigen Gipfel stützt, sind die Ming-Gräber in einem Tal kopolymerisiert, und jeder lehnt sich auf einen Gipfel und bildet eine Umarmung, die eine andere Form der Rassenbestattung ist, aber in der Grabgruppe unter Verwendung des Geländes und der Grabpfad-Auswahl-Linie ist auch das erfolgreichste Beispiel, und das Tang-Qianling-Mausoleum kann als ein Meisterwerk bezeichnet werden.&lt;br /&gt;
Die Architektur der Langen Gräber ist weitgehend intakt und besteht aus einem von roten Mauern umschlossenen Hof mit drei Eingängen. Zweite&lt;br /&gt;
Das Hauptgebäude der gesamten Grabanlage ist die Halle der Kaiserinwitwe, die es in ihrer feierlichen Größe mit der Taihe-Halle der Verbotenen Stadt aufnehmen kann, aber die linke und rechte Nebenhalle sind zerstört. Das nördliche Ende des dritten Hofes nach dem Tempel ist die Quadratstadt Minglou, ein Denkmalpavillon, der auf einem quadratischen Stadtpfeiler errichtet wurde. Nach der quadratischen Stadt, die der Lingshan ist. Der Hügel ist ein flacher Denkmalhügel, etwa vierhundert Meter im Durchmesser, umgeben von einer kreisförmigen Mauer, mit Steinfriedhof, die Spitze steigt, dicht bepflanzt Zypressen, aus der Ferne und der Rückseite des Berges in einem, in der Tat, in der Mitte der Abfanggraben und Wasserrückhaltewand, und nicht verbunden. Dieses Grabsystem war das erste seiner Art in der Ming-Dynastie.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im Gegensatz zu seinen Vorgängern. Die Qing-Gräber wurden auch gemeinsam im Tal gebaut, aber nicht alle an einen Hügel gelehnt. Der vordere Teil des Gebäudes folgt weitgehend dem Ming-System, mit leichten Änderungen. Da es keine hervorragende Topographie wie bei den Ming-Gräbern gibt, sind die Gräber in einer einzigen Linie aufgereiht, und die Atmosphäre ist weit weniger diffus als bei den Ming-Gräbern.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=王晶 Wang Jing Gina=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（九）桥梁&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
古代桥梁从结构上划分有梁桥、拱桥、悬臂桥、索桥、浮 桥 等。很多横跨巨川大河的桥梁，成为工程技术史上的奇 迹 。 早在前 3 世纪，秦在咸阳就跨渭河建了宽六丈（约十四 米）、长一百四十丈（约三百二十六米）的梁桥。西晋和唐 代先后于3世纪末和8世纪上半叶在今河南孟津、山西永济建了 横跨黄河的浮桥。宋代在11—12世纪先后在今福建泉州和晋江 建了长八百余米的洛阳桥和长两千余米的安平桥两座梁式石 桥。金代于12世纪末在中都（今北京）建长二百六十五米的连 拱石桥卢沟桥。也有些桥虽不长而在工程上有创造或施工条件 极为艰险，如隋代于7世纪初建的世界上最早的敞肩拱桥赵州 安济桥，清代于18世纪初在大渡河急流之上、峭壁之间所建长 一百零四米的铁索桥泸定桥，为中国桥梁史增添了光辉。&lt;br /&gt;
这些桥气势宏壮，并都经一定艺术处理，也是建筑艺术上 的伟观。秦咸阳桥桥头有石雕人像；南朝建康和隋、唐洛阳浮&lt;br /&gt;
桥两端建楼和华表；唐永济黄河浮桥以四座各重七十吨的铁牛&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
塑像为锚固；安平桥上建五亭，桥端建石塔；赵州安济桥和北&lt;br /&gt;
京卢沟桥则以石雕望柱狮子和栏板上的云龙著称于世；广西侗 族的程阳桥在桥面上建楼阁，连以长廊，成为桥梁工程与建筑 艺术结合的佳例。一些木构桥梁，构架组织有序，本身即兼 有艺术之美，如北宋《清明上河图》中所绘北宋汴梁（今开 封 ） 的木构叠梁拱桥和近代毁去的兰州握桥。在江南水网地 区，为便利舟行，多跨小河建高起的梁式或拱式石桥，雕工精 致，形体秀美，和秀丽的江南民居共同形成独特的地方风貌。&lt;br /&gt;
中国传统园林多以水景为主，秀美的桥梁为园中不可缺少 之景。梁式石桥低压水面，拱式石桥高起如虹，与水中倒影相 映，遂使“小桥流水”一词近于园林之代称，而桥梁之建筑艺 术美也得到充分的表现。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(ix) Brücken&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Antike Brücken werden strukturell in Trägerbrücken, Bogenbrücken, Freivorbau-Brücken, Schrägseilbrücken und Pontonbrücken unterteilt. Viele Brücken, die große Flüsse überspannen, sind zu Wunderwerken der Technikgeschichte geworden. Bereits im 3. Jahrhundert zuvor baute Qin eine Balkenbrücke von sechs Fuß Breite (etwa 14 Meter) und 140 Fuß Länge (etwa 326 Meter) über den Wei-Fluss bei Xianyang. Die westliche Jin-Dynastie und die Tang-Dynastie bauten schwimmende Brücken über den Gelben Fluss im späten 3. Jahrhundert und in der ersten Hälfte des 8. Jahrhunderts in Mengjin, Provinz Henan und Yongji, Provinz Shanxi. Im 11. und 12. Jahrhundert baute die Song-Dynastie die 800 Meter lange Luoyang-Brücke und die 2.000 Meter lange Anping-Brücke in Quanzhou und Jinjiang, Fujian. Jin-Dynastie im späten 12. Jahrhundert in der Hauptstadt (heute Peking) zweihundertfünfundsechzig Meter lange Bogensteinbrücke Lugu-Brücke gebaut. Es gibt einige Brücken, obwohl nicht lange und in der Technik geschaffen haben oder Baubedingungen sind extrem schwierig, wie die Sui-Dynastie im frühen 7. Jahrhundert baute die weltweit früheste offen geschulterte Bogenbrücke Zhaozhou Anji Bridge, die Qing-Dynastie im frühen 18. Jahrhundert in der Dadu River Stromschnellen, zwischen den Klippen gebaut ein hundert und vier Meter lange Drahtbrücke Luding Bridge, für die Geschichte der chinesischen Brücken hinzugefügt Ruhm.&lt;br /&gt;
Diese Brücken sind prächtig und wurden mit einer gewissen Kunstfertigkeit behandelt, und sie sind auch ein wichtiger Teil der architektonischen Kunst von&lt;br /&gt;
Die tolle Aussicht. Die Qin Xianyang-Brücke hat eine steinerne Statue eines Mannes am Brückenkopf; die südliche Dynastie Jiankang und Sui, Tang Luoyang schwimmende Brücke an beiden Enden des Gebäudes und Huabiao; Tang Yongji Gelben Fluss schwimmende Brücke zu vier jeweils siebzig Tonnen schwere Eisen Ochsen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Statue für den Anker; Anping Brücke gebaut fünf Pavillons, das Ende der Brücke gebaut Steinturm; Zhaozhou Anji Brücke und Peking Lugou Brücke ist bekannt für Steinsäule Löwen und Geländer auf der Wolke Drachen; Guangxi Dong Cheng Yang Brücke auf der Brücke, um einen Pavillon zu bauen, auch auf die Galerie, zu einem guten Beispiel für die Kombination von Brückenbau und architektonische Kunst. Einige Holzbrücken, die Struktur organisiert ist, selbst, dass sowohl die Schönheit der Kunst, wie die Northern Song Dynasty &amp;quot;Qingming Shanghe Tu&amp;quot; in der Northern Song Dynasty Bianliang (jetzt Kaifeng) Holzbogenbrücke und die jüngste Zerstörung der Lanzhou Grip Bridge gemalt hat. In der Jiangnan-Wasser-Netz-Bereich, um das Boot zu erleichtern, mehr über den Fluss zu einem hohen Balken oder Bogen Steinbrücke zu bauen, geschnitzt exquisite, schöne Form, und schöne Jiangnan Häuser zusammen zu einem einzigartigen lokalen Stil.&lt;br /&gt;
    Chinesische traditionelle Gärten sind meist Wasserlandschaften, schöne Brücken für den Garten unverzichtbare Kulisse. Liang-Stil Steinbrücke Niederdruck Wasser, gewölbte Steinbrücke hoch wie ein Regenbogen, und die Reflexion des Wassers, so dass das Wort &amp;quot;kleine Brücken und fließendes Wasser&amp;quot; in der Nähe des Gartens Synonym, und die architektonische Schönheit der Brücke wurde auch voll zum Ausdruck gebracht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国古代木构建筑设计特点&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国建筑有七千年以上的悠久历史，但汉代以前的建筑物 大都是土木混合结构或木构架建筑，不能长期保存，故早期遗 构极少，已发掘出的建筑遗址又大多残破，在时代、类型上也 尚不是很连贯，还不具备准确推测其原状进而研究其设计方法 的条件，只能通过遗址和明器陶屋、画像石等形象史料互相参 照进行研究。在现存古代地上建筑实物中，石造的以东汉石 阙为最早，砖造的以北魏末年建的登封市嵩岳寺塔（523年） 为最早，木构的以中唐所建五台县南禅寺大殿（782年）为最 早（图19），故这方面的研究目前主要从有建筑实物存在的北 魏和唐代开始。唐以后建筑以木构架为主，砖石建筑为辅，木 构建筑的设计遂成为研究古代建筑设计的主要方面。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Merkmale der alten chinesischen Holzrahmenbauweise&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die chinesische Architektur hat eine lange Geschichte von mehr als 7.000 Jahren, aber die meisten Gebäude vor der Han-Dynastie waren gemischte Zivil- und Holzbauten oder Holzrahmenbauten, die nicht lange erhalten werden konnten, so dass es nur sehr wenige frühe Relikte gibt, und die meisten der ausgegrabenen Baustellen sind baufällig und nicht sehr kohärent in Bezug auf Epoche und Typ. Wir können sie nur studieren, indem wir sie mit anderen historischen Materialien wie Mingware-Töpferhäusern und Porträtsteinen abgleichen. Unter den erhaltenen antiken oberirdischen architektonischen Objekten ist das früheste aus Stein die steinerne Warteschlange der östlichen Han-Dynastie, das früheste aus Ziegeln ist die Song Yue Tempelpagode (523), die in der späten Nördlichen Wei-Dynastie erbaut wurde, und das früheste aus Holz ist die Nan Chan Tempelhalle (782), die in der mittleren Tang-Dynastie im Kreis Wutai erbaut wurde (Abb. 19), so dass die Forschung in diesem Bereich hauptsächlich von den Nördlichen Wei- und Tang-Dynastien ausgeht, wo architektonische Objekte existieren. Nach der Tang-Dynastie wurden Gebäude hauptsächlich in Holzrahmenbauweise errichtet, ergänzt durch Mauerwerk, und das Design von Holzrahmenbauten wurde zu einem wichtigen Aspekt des Studiums der antiken Architektur.&lt;br /&gt;
    Antike Fachwerkgebäude wurden nach der Anzahl der Räume in der Breite gezählt, die Front zwischen jeweils zwei Säulen wird als Raum bezeichnet, die Breite jedes Raumes wird als Raumbreite bezeichnet, eine Anzahl von Räumen parallel zu einem einzigen Gebäude, die Abb. 19 Analyse der Fassade der Haupthalle des Wutai-Nanzen-Tempels, Shanxi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
古代木构架建筑在宽度上以间数计，正面每两柱之间称为一间，每间之宽称间广，若干间并联组成一栋单体建筑，其总宽称面阔。木构架建筑在深度上以屋架所用椽数计，称为 进深几架椽（但大型建筑的侧面也分间，一般进深二椽为一 间 ） ， 矩形平面建筑的屋顶形式有硬山、悬山、歇山、庑 殿 ， 后两种其下可做重檐；具体表示一建筑时应称之为面阔 几间，进深几椽（或间），上覆某种屋顶。如以北齐墓中房屋 形木椁为例，可称之为面阔三间，进深两间（一明两暗，四架 椽），上覆歇山屋顶（图20）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Gesamtbreite wird als Breite der Fläche bezeichnet. Holzrahmenbau in der Tiefe auf die Anzahl der Sparren in den Dachstuhl verwendet, wie die Tiefe von ein paar Sparren bekannt (aber die Seite der großen Gebäude sind auch in Zimmer unterteilt, in der Regel in die Tiefe von zwei Sparren für ein Zimmer), rechteckigen Grundriss Gebäude Dachform der harten Berg, hängenden Berg, Walm Berg, Walm, die beiden letzteren können unter der schweren Traufe gemacht werden; spezifische Darstellung eines Gebäudes sollte ein breites Gesicht mehrere Zimmer genannt werden, in die Tiefe von mehreren Sparren (oder zwischen), mit einer Art von Dach abgedeckt. Zum Beispiel kann ein hausförmiger Holzsarg in einem nördlichen Qi-Grab als drei Räume breit, zwei Räume tief (ein heller und zwei dunkle, vier Dachsparren) und mit einem Walmdach bedeckt bezeichnet werden (Abb. 20).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这些木构的单体建筑平面一般为横长矩形，屋顶形式受等级制度限制，可选择性较少，故形体都较简单。但如果以其为 主体，四周接建附属建筑，如在前后增加抱厦、在两山面加耳 房，则可形成外形较复杂的复合体。若把主体做成前后勾连搭 屋顶，还可扩大主体进深。如果在二三层楼阁的四周加这些附 属建筑，再配合以层高的变化和屋顶的重檐、单檐的组合，还 可出现外观更富于变化的复合楼阁。从已发现的遗迹结合历史 记载可知，西汉时土木混合结构的明堂、辟雍和宋元绘画中所 绘楼观和现存大量宫殿寺观都是些体量巨大、外形变化丰富的 复合型建筑（图21），现存的明清紫禁城角楼就是复合型建筑 的佳例（图22）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Grundriss dieser monolithischen Fachwerkbauten ist in der Regel ein langgestrecktes, horizontales Rechteck, wobei die Dachformen einer gleichmäßigen&lt;br /&gt;
Das Notensystem ist begrenzt und weniger selektiv, daher ist die Form einfach. Wenn jedoch der Hauptkörper des Gebäudes als Hauptkörper verwendet wird und die Anbauten um ihn herum gebaut werden, wie z. B. die Vorder- und Rückseite des Gebäudes und die Ohren an den beiden Seiten des Hügels, kann es einen komplexen Körper mit einer komplizierteren Form bilden. Wenn der Hauptkörper vor und nach dem Haken und Schoß Dach gemacht, sondern kann auch die Haupttiefe zu erweitern. Wenn die zwei oder drei Etagen um den Pavillon, um diese Nebengebäude hinzuzufügen, und dann mit der Änderung in der Höhe und Dach der schweren Traufe, einzelne Traufe der Kombination, sondern auch das Aussehen der mehr veränderbar Composite-Pavillon. Aus den entdeckten Relikten in Verbindung mit historischen Aufzeichnungen kann man sehen, die westliche Han-Dynastie gemischte Struktur der zivilen und hölzernen Ming-Halle, Peiyong und Song und Yuan-Gemälde in der Gebäudeansicht gemalt und eine große Anzahl von bestehenden Palästen und Tempeln sind einige der riesigen Volumen, die Form einer reichen Veränderung in der Composite-Gebäude (Abbildung 21), die bestehende Verbotene Stadt in der Ming-und Qing-Dynastien ist ein gutes Beispiel für Composite-Gebäude (Abbildung 22).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
上举诸例表明中国古代可以建形体复杂、结构特殊的复合 型建筑，但在实际建设中却使用得较少，只在有特殊需要处偶 一用之，绝大多数仍是横长矩形平面的房屋，包括宫殿、坛 庙、寺观的主殿也基本如此，只是面阔、进深加大，屋顶用高规格的歇山、庑殿顶甚至加重檐而已。由于现存的木构建筑最 古者建于唐代，而在文献中只有宋代和清代有关于建筑设计 方法和规范的专著，故我们主要从唐代开始，下至明、清进 行探讨。&lt;br /&gt;
最早详细记载木构建筑设计方法的是编成于北宋元符三 年（1100年）的《营造法式》。书中规定木构建筑以所用标 准木枋称为“材”，以它的高度为模数，称为“材高”，是 建筑的“基本模数”。又以材高的十五分之一为 “分”， 是“分模数”，以计算小尺度的构件。当建筑使用斗栱时，栱 高与材高相等。建筑物的面宽、进深和柱、梁、斗栱等构件都 以“材”“分”为单位。宋代规定材之大小为八等，按建筑之 等级、性质、规模选用。但当时编此书是为了工程验收核算工 料之用，内容详于记载以材、分计数的构件尺度，但略去了建 筑的整体比例关系。不过我们仍然可以通过对《营造法式》所 载一些构件尺度的分析，结合对此期建筑实物的研究反推出一 些这方面内容，如其面阔、进深受外檐斗栱朵数的影响，而斗 栱间距在一百一十至一百五十“分”之间。又通过实测，发现 檐柱平柱之高与建筑面阔和高度都有一定关系，是建筑的“扩 大模数”，这在多层楼阁和塔中表现得尤为明显。&lt;br /&gt;
通过对现存唐代建筑南禅寺、佛光寺两座大殿的研究，可知上述《营造法式》所载以材高为基本模数，以“分”为分模 数，以柱高为扩大模数，以控制建筑各部分的尺度、比例的设 计方法在唐代中后期已很成熟地运用（图23）。而现存辽代所 建佛宫寺木塔之高也以其下层柱高为扩大模数（图24）。如果 参考日本受中国南北朝后期至唐前期影响的飞鸟时代的木塔法 隆寺五重塔也采用了以檐柱平柱之高为塔在高度方面的扩大模 数的设计方法，则这种运用模数的设计方&lt;br /&gt;
法还可能上溯到初唐 及南北朝后期，而《营造法式》所载正是在这基础上加以发展 而成的（图25）。《营造法式》把建筑之构架主要分为殿堂型、厅堂型、余 屋型三种，分别用于重要性和规模不同的房屋上，每一型又有若干式。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die obigen Beispiele zeigen, dass es im alten China möglich war, komplexe und strukturell besondere Kompositgebäude zu bauen, aber in der tatsächlichen Konstruktion wurden sie seltener verwendet, nur gelegentlich bei besonderen Bedürfnissen, und die meisten von ihnen waren immer noch Häuser mit langem horizontalem und rechteckigem Grundriss, einschließlich der Haupthalle von Palästen, Tempeln und Klöstern, aber die Breite und Tiefe der Flächen wurden vergrößert und die Dächer wurden aus hohen&lt;br /&gt;
Die Vorgaben von Walm-, Krüppelwalmdächern und sogar der Zusatz von schweren Traufen sind genau das. Da die ältesten erhaltenen Holzgebäude in der Tang-Dynastie gebaut wurden und es nur für die Song- und Qing-Dynastie Monographien über architektonische Entwurfsmethoden und Spezifikationen in der Literatur gibt, werden wir sie hauptsächlich von der Tang-Dynastie bis zur Ming- und Qing-Dynastie besprechen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die früheste detaillierte Aufzeichnung der Konstruktion von Holzgebäuden ist in der Nördlichen Song-Dynastie Yuanfu drei Jahre (1100) der &amp;quot;Bauweise&amp;quot; zusammengestellt. Das Buch legt fest, dass das Standard-Holzquadrat, das im Holzbau verwendet wird, als &amp;quot;Material&amp;quot; bezeichnet wird, und seine Höhe ist der Modul, der als &amp;quot;Materialhöhe&amp;quot; bezeichnet wird, der &amp;quot;Grundmodul&amp;quot; des Gebäudes. Er ist der &amp;quot;Grundmodul&amp;quot; des Gebäudes. Ein Fünfzehntel der Höhe des Holzes wird als &amp;quot;Minute&amp;quot; bezeichnet, das ist der &amp;quot;Submodul&amp;quot; zur Berechnung der kleinräumigen Komponenten. Wenn der Bogen in einem Gebäude verwendet wird, ist die Höhe des Bogens gleich der Höhe des Materials. Die Breite des Gebäudes, die Tiefe des Gebäudes, die Säulen, die Balken, die Architrave und andere Komponenten werden alle in &amp;quot;Material&amp;quot; und &amp;quot;Punkten&amp;quot; gemessen. Die Größe des Materials der Song-Dynastie für acht, je nach dem Grad des Gebäudes, Natur, Skala Auswahl. Aber dann kompiliert dieses Buch ist für die Zwecke der Engineering-Akzeptanz Buchhaltung Materialien, Inhalt detailliert in den Datensatz zu Material, Punkte zählen die Skala der Komponenten, aber weggelassen den Gesamtanteil des Gebäudes Beziehung. Allerdings können wir immer noch analysieren einige der Komponente Skalen in der &amp;quot;Bau-Methode&amp;quot;, kombiniert mit dem Studium dieser Zeit der architektonischen Objekte, um einige dieser Inhalte, wie die Breite des Gesichts, in die Traufe durch die Anzahl der Bogen, und Bogen Abstand zwischen hundert und zehn bis hundert und fünfzig &amp;quot;Punkte&amp;quot;. Durch tatsächliche Messungen wurde festgestellt, dass die Höhe der flachen Traufsäulen in einem bestimmten Verhältnis zur Breite und Höhe des Gebäudes steht und den &amp;quot;Erweiterungsmodul&amp;quot; des Gebäudes darstellt, was besonders bei mehrstöckigen Pavillons und Türmen deutlich wird.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Durch das Studium der beiden großen Hallen der erhaltenen Gebäude aus der Tang-Dynastie, dem Nanzen-Tempel und dem Tempel des Lichts des Buddha, ist es möglich&lt;br /&gt;
Die Konstruktionsmethode, den Maßstab und die Proportionen jedes Gebäudeteils zu kontrollieren, indem man die Höhe des Materials als Grundmodul, die &amp;quot;Partitur&amp;quot; als Untermodul und die Höhe der Säule als erweiterten Modul verwendet, wie sie in der oben erwähnten Baumethode enthalten ist, war bereits in der mittleren und späten Tang-Dynastie gut etabliert (Abb. 23). Die Höhe der bestehenden Holzpagode des in der Liao-Dynastie errichteten buddhistischen Tempels basierte ebenfalls auf der Höhe der unteren Säulen als erweiterter Modulus (Abb. 24). Wenn wir uns auf die fünfstöckige Horyu-ji-Pagode der Hitori-Periode in Japan beziehen, die von der späten Nördlichen und Südlichen Dynastie und der frühen Tang-Dynastie beeinflusst wurde, die ebenfalls die Höhe der flachen Säulen der Traufe als erweiterten Modul für die Höhe der Pagode verwendete, dann kann diese Entwurfsmethode der Verwendung von Modulen auch auf die frühe Tang-Dynastie und die späte Nördliche und Südliche Dynastie zurückgehen, und auf dieser Grundlage wurde die &amp;quot;Bauweise&amp;quot; entwickelt (Abb. 25).&lt;br /&gt;
Die &amp;quot;Building Method&amp;quot; klassifiziert die Struktur des Gebäudes in drei Haupttypen: Hallentyp, Hallentyp und Haustyp, die für Häuser von unterschiedlicher Bedeutung und Größe verwendet werden, und jeder Typ hat mehrere Stile.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=王敏 Wang Min Minna=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
殿堂型构架特点是构架自下而上，由柱网、铺作层、屋架 三个水平层叠加而成。其柱网布置有单槽、双槽、斗底槽等 定式，铺作层由斗栱、柱头枋和明栿组成，形成一水平的网 架，安放在柱网上，以保持构架的整体稳定，作用近于现代建 筑的圈梁。其上设屋顶均架（图26）。厅堂型构架由若干道垂直的构架拼合而成。但宋及宋以前 厅堂型构架可以按需要选用不同的类型加以拼合，即按室内空 间需要把进深（椽数）相同而柱数、柱位不同的构架拼合混用 在一座建筑中，做到按实际使用需要布置柱网和梁架，有一定 灵活性（图27）。从现存唐代建筑实物和遗址看，佛光寺大殿 属殿堂型构架，南禅寺大殿属厅堂型构架，这两种构架在唐代 已很成熟了。经宋、金、元的发展，至元明之际，随着木构架的简 化，在建筑设计中对模数的运用也发生了变化，由以材高为模 数、以材高的十五分之一为分模数“分”的“材分制”为以 栱宽为模数、以其十分之一为分模数的“斗口制”。明清两代官式建筑设计都是以斗口为模数的&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这种以斗口为模数的设计单体建筑的方法始于明初，但我们目前只能看到在清雍正十二年（1734年）才以文字形式记录 下来，编为七十四卷的《工部工程做法》。书中记录了二十七 种建筑尺寸，二十三种为大式，四种为小式。大式建筑以斗口 为模数，把斗口分为十一等，按建筑之性质、规模选用。建筑 物之平面尺寸、柱高、构件之断面等都以此而定。&lt;br /&gt;
明清建筑构架沿宋元以来传统又有发展和简化。其重要的殿宇基本在宋式殿堂构架基础上再简化，在柱头上除横向（面 阔方向）用额枋相连外，增加了在纵向（进深方向）连接的随 梁枋，这就在柱网的顶端形成若干闭合的方框，加强了柱网的 整体性和稳定性。这样，原有的由斗栱、柱头枋、明栿形成的 在柱网和屋顶构架间的铺作层就失去了保持构架整体性和挑檐 的作用，变为装饰层和建筑等级的象征，这在木构架发展上也 是一种变化（图28）。明清较次要建筑的构架仍近于宋元以来 之厅堂构架，但组合变化较少；这两类在清式中都属大式。清 式中之小式大木构架比厅堂构架更加简化，如以面阔乘一定系 数定柱高、柱径，再以柱径加减一定尺寸定其他构件断面。由 于模数过于简化而所包容之范围又过广，往往出现很多构件尺 寸不甚合理之处。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Hallenkonstruktion zeichnet sich durch einen von unten nach oben verlaufenden Aufbau aus, der aus drei horizontalen Schichten besteht: dem Stützenetz, der Pflasterschicht und dem Dachrahmen. Die Spalte Netzwerk-Anordnung hat einen einzigen Schlitz, Doppel-Schlitz, Eimer Boden Schlitz und andere definitive, Verlegung Schicht durch den Bogen, Spalte Kopf Platz und medizinische Geräte, bilden ein horizontales Netzwerk, auf der Spalte Netzwerk, um die Gesamtstabilität der Struktur zu erhalten, ist die Rolle in der Nähe der modernen Architektur des Ringes Strahl. Das Dach wird von einem Eindeckrahmen gekrönt (Abb. 26).&lt;br /&gt;
    Der Hallenrahmen besteht aus einer Anzahl von vertikalen Rahmen. Aber Song und Song vor der Halle Typ Rahmen kann nach der Notwendigkeit, verschiedene Arten zu wählen, um zu kombinieren, das heißt, nach dem Innenraum braucht, um die Tiefe (Sparren Zahl) der gleichen und die Anzahl der Spalten, verschiedene Spalte Position des Rahmens kombiniert in einem Gebäude gemischt, zu tun, nach der tatsächlichen Nutzung der Notwendigkeit, die Spalte Netzwerk-und Balken-Rahmen, gibt es eine gewisse Flexibilität (Abbildung 27). Aus den erhaltenen architektonischen Objekten und Stätten aus der Tang-Dynastie geht hervor, dass die Halle des Buddha-Licht-Tempels eine hallenartige Struktur war und die Halle des Nanzen-Tempels eine hallenartige Struktur war, die beide in der Tang-Dynastie gut etabliert waren.&lt;br /&gt;
    Nach der Entwicklung von Song, Jin und Yuan, zu den Yuan und Ming, mit der Vereinfachung des Holzrahmens, hat sich auch die Verwendung des Moduls in der architektonischen Gestaltung geändert, vom &amp;quot;Materialpunktesystem&amp;quot; mit der Materialhöhe als Modul und einem Fünfzehntel der Materialhöhe als Submodul &amp;quot;Punktzahl&amp;quot; zur Bogenbreite als Modul Das &amp;quot;Schaufelmaulsystem&amp;quot; wird vom &amp;quot;Materialeinteilungssystem&amp;quot; geändert, bei dem der Modul die Höhe des Materials und ein Zehntel der Höhe des Materials der Submodul ist. In der Ming- und Qing-Dynastie basierte die architektonische Gestaltung des offiziellen Stils auf dem Modul des Eimers.&lt;br /&gt;
  Diese Methode, ein einzelnes Gebäude mit einem Eimer als Modul zu entwerfen, begann in der frühen Ming-Dynastie, aber wir können sie erst im zwölften Jahr der Yongzheng-Ära (1734) der Qing-Dynastie in schriftlicher Form festgehalten sehen, zusammengestellt in vierundsiebzig Bänden der &amp;quot;Engineering Practices of the Ministry of Works&amp;quot;. Das Buch verzeichnet siebenundzwanzig Gebäudedimensionen, dreiundzwanzig für die große Schrift und vier für die kleine Schrift. Die Gebäude im großen Stil wurden in elf Klassen eingeteilt, mit der Schaufelöffnung als Modul, die je nach Art und Größe des Gebäudes gewählt wurden. Die Größe des Gebäudes, die Höhe der Stützen und der Querschnitt der Stäbe wurden auf diese Weise bestimmt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ming und Qing architektonischen Rahmen entlang der Tradition der Song und Yuan seit der Entwicklung und Vereinfachung. Seine wichtige Tempel im Grunde in der Song-Stil Tempel Rahmen auf der Grundlage der Vereinfachung wieder, zusätzlich zu den Säulenkopf horizontal (Gesicht Breite Richtung) mit dem frontalen Platz verbunden, erhöht in der Längs (Tiefe Richtung) mit dem Balken Quadrat, das eine Reihe von geschlossenen Boxen an der Spitze der Spalte Netzwerk bildet, die Stärkung der Integrität und Stabilität der Spalte Netzwerk. Auf diese Weise verlor die ursprüngliche Pflasterschicht zwischen dem Säulennetz und dem Dachrahmen, die durch den Bogen, die Kapitelle und die medizinischen Geräte gebildet wurde, ihre Rolle bei der Aufrechterhaltung der Integrität des Rahmens und der Traufe und wurde zu einer dekorativen Schicht und einem Symbol des architektonischen Ranges, was auch eine Veränderung in der Entwicklung des Holzrahmens war (Abb. 28). Ming und Qing-Dynastien mehr kleinere Gebäude Rahmen ist immer noch in der Nähe der Halle Rahmen seit der Song-und Yuan-Dynastien, aber die Kombination von weniger ändern; diese beiden Kategorien in der Qing-Stil sind große Art. Der kleine Holzrahmen im Qing-Stil ist vereinfachter als der Hallenrahmen, z. B. wird die Breite der Fläche mit einem bestimmten Faktor multipliziert, um die Säulenhöhe und den Säulendurchmesser zu bestimmen, und dann der Säulendurchmesser plus oder minus einer bestimmten Größe, um den Querschnitt der anderen Komponenten zu bestimmen. Durch die zu starke Vereinfachung des Moduls und den zu weiten Aufnahmebereich sind oft viele Mitglieder der Größe nach nicht sehr sinnvoll.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
明清官式建筑的设计方法所规定的条文过于呆板，缺少变通，故建筑物之面貌较单调，个性不突出，用料偏大，显得笨重，但在保持大小尺度不同的建筑取得统一谐调的效果上仍有 其优点，故明清单体建筑在外观上虽不甚活泼醒目，却在组合 为大的建筑群体时仍能达到较高的艺术水平，这可以从明清宫 殿坛庙中看到。&lt;br /&gt;
对《营造法式》《工部工程做法》中所记载的以材分和斗 口为模数进行单体建筑设计的方法的研究和对实测图和数据的 分析，发现了一些虽无明文规定却含蕴在两书内容中的对扩大 模数的运用和其他一些设计规律，逐渐对古代建筑设计手法有 了更多的认识。由于材分和斗口的尺度太小，用来计算房屋的 大轮廓尺寸过于细碎，推想它应会有更为简明易掌握的方法。&lt;br /&gt;
从对各实例的分析可以看到，在元以前，单体建筑以材 和“分”为设计模数。在设计一座建筑时，先按其性质和重 要 性（等级）、大小规模确定构架类型（殿堂、厅堂、余 屋 ） 、 屋顶形式和按规定应选用的材等，然后按每间所用斗 栱的朵数确定面阔。斗栱中距以一百二十五“分”为基准，可&lt;br /&gt;
在一百一十“分”和一百五十“分”间浮动，即用单补间铺作时间广在二百二十分至三百分之间，用双补间铺作时间广在 三百三十分至四百五十分之间，以五或十“分”为单位。&lt;br /&gt;
从对实例的分析还可以看到，在单体建筑设计中檐柱之高是很重要的扩大模数，可以用来控制房屋的断面和立面。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国木构建筑分台基、屋身、屋顶三部分，屋顶是坡 顶，其高由进深决定，故影响立面比例最大的因素是屋身，实 即柱列部分。从下面的分析图可以看到，绝大多数建筑，其通 面阔是檐柱高H的整倍数，这就是说建筑之通面阔（有时也包 括通进深）以檐柱高H为模数。如果在建筑立面图上划分出所 含柱高H的数量，则也可以理解为在设计时先设定以柱高为模 数的方格数，再在这范围内按外观和使用要求分间。这就是说 在立面设计上使用了扩大模数方格网。如唐代南禅寺大殿面阔 三间，面宽为三倍柱高，辽代薄伽教藏殿正面五间，面宽恰为 五倍柱高都是例子（图29）。&lt;br /&gt;
从所举诸例可以看到，大约自唐至元，立面所含扩大模数 H之值一般等于或小于开间面阔，故立面划分一般为明间呈横 长矩形，其余左右各间呈竖长矩形。到明代以后，明间面阔加 宽，有的可达到次间的一点五倍，而次梢间又往往为方形，遂 出现了面宽所含扩大模数檐柱高H之值超过开间数，如明长陵 祾恩殿及太庙正殿、午门正楼均面阔九间，合10H；西安鼓楼 面阔七间，合10H；北京社稷坛前殿面阔五间，合6H。这是不 同时代在立面比例上的变化趋势（图30）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Entwurfsmethoden der Ming- und Qing-Dynastie waren zu starr und wenig anpassungsfähig, so dass die Gebäude eher eintönig aussahen, keine ausgeprägte Persönlichkeit besaßen, groß und sperrig wirkten, aber dennoch ihre Vorzüge hatten, wenn es darum ging, eine einheitliche und harmonische Wirkung auf Gebäude unterschiedlicher Größe und Maßstäbe aufrechtzuerhalten, so dass die einzelnen Gebäude der Ming- und Qing-Dynastie zwar nicht sehr lebendig und auffällig aussahen, aber dennoch ein hohes künstlerisches Niveau erreichen konnten, wenn sie zu großen Gebäudegruppen zusammengefasst wurden, wie dies bei den Palästen und Tempeln der Ming- und Qing-Dynastie zu sehen ist.&lt;br /&gt;
    Die Untersuchung der Methode, ein einzelnes Gebäude mit dem Modul der Materialpartitur und der Schaufelöffnung zu entwerfen, wie sie in der &amp;quot;Construction Method&amp;quot; und der &amp;quot;Engineering Practice of the Ministry of Industry&amp;quot; aufgezeichnet ist, und die Analyse der tatsächlichen Zeichnungen und Daten enthüllten die Verwendung des erweiterten Moduls und anderer Designregeln, die nicht explizit in den beiden Büchern angegeben sind, und gewannen allmählich mehr Verständnis für die alten architektonischen Designmethoden. Da der Maßstab von Holzeinteilungen und Eimern zu klein ist, um die großen Umrissmaße eines Hauses zu berechnen, wird davon ausgegangen, dass es eine prägnantere und leichter zu erfassende Methode geben sollte.&lt;br /&gt;
    Aus der Analyse der Beispiele geht hervor, dass vor Yuan einzelne Gebäude in Bezug auf Materialien und &amp;quot;Punkte&amp;quot; entworfen wurden. Bei der Konstruktion eines Gebäudes, zunächst nach seiner Art und Bedeutung (Grad), Größe und Maßstab, um die Art des Rahmens (Halle, Saal, Haus), Dachform und nach den Bestimmungen des Materials sollte ausgewählt werden, und so weiter, und dann nach der Anzahl der Bogen in jedem Raum verwendet, um die Breite des Gesichts zu bestimmen. Arch Abstand zu einhundertfünfundzwanzig &amp;quot;Minuten&amp;quot; als Benchmark, kann in einhundertzehn &amp;quot;Minuten&amp;quot; und hundertfünfzig &amp;quot;Minuten&amp;quot; zwischen schwimmenden, das heißt, mit einem einzigen Patch zwischen Verlegung Zeit breit in zweihundertzwanzig bis dreihundert Minuten Mit anderen Worten, die Zeit, die mit einem einfachen Tonic verbracht wird, liegt zwischen zweihundertzwanzig Minuten und dreihundert Minuten, und die Zeit, die mit einem doppelten Tonic verbracht wird, liegt zwischen dreihundertdreißig Minuten und vierhundertfünfzig Minuten, in Einheiten von fünf oder zehn &amp;quot;Minuten&amp;quot;.&lt;br /&gt;
Die Analyse der Beispiele zeigt auch, dass die Höhe des Gesimses bei der Gestaltung des monolithischen Gebäudes&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es ist sehr wichtig, den Modulus zu erweitern und kann zur Kontrolle des Querschnitts und der Höhe des Hauses verwendet werden.&lt;br /&gt;
    Chinesische Holzbauten sind in drei Teile gegliedert: das Fundament, den Korpus und das Dach. Das Dach ist schräg und seine Höhe wird durch die Tiefe bestimmt, so dass der größte Faktor, der die Proportion der Fassade beeinflusst, der Korpus ist, nämlich die Säule. Aus dem untenstehenden Analysediagramm ist ersichtlich, dass bei den meisten Gebäuden die Breite der Fassade ein ganzzahliges Vielfaches der Höhe der Traufsäule H ist. Wenn die Anzahl der in der Gebäudeansicht enthaltenen Stützenhöhen H geteilt wird, kann dies auch so interpretiert werden, dass die Anzahl der Quadrate modulo Stützenhöhen im Entwurf festgelegt wird und dann die Räume innerhalb dieses Bereichs entsprechend den Anforderungen an Aussehen und Nutzung aufgeteilt werden. Das bedeutet, dass bei der Gestaltung der Fassade ein erweitertes Modulraster verwendet wird. Zum Beispiel hatte in der Tang-Dynastie die Halle des Nanzen-Tempels eine drei Räume breite Fassade mit einer Breite von dreimal der Höhe der Säulen, und in der Liao-Dynastie hatte die Halle der Bojia-Sekte eine fünf Räume umfassende Front mit einer Breite von genau fünfmal der Höhe der Säulen (Abbildung 29).&lt;br /&gt;
    Aus den zitierten Beispielen geht hervor, dass etwa seit Tang bis Yuan der Wert des in der Fassade enthaltenen Expansionsmoduls H in der Regel gleich oder kleiner ist als die Breite der offenen Fläche, so dass die Fassade in der Regel in ein langes horizontales Rechteck zwischen den Ming unterteilt ist, der Rest der linken und rechten Räume waren lange vertikale Rechtecke. Nach der Ming-Dynastie, die Ming Gesicht verbreitert, einige können ein wenig fünf Mal die zweite zu erreichen, und die zweite Spitze des Platzes, so gibt es ein Gesicht Breite der erweiterten Modul Traufe Säulenhöhe H-Wert mehr als die Zahl der offenen, wie Ming Changling Huangyan Hall und der Tempel des Kaiserpalastes, das Hauptgebäude des Wu-Tor sind Gesicht Breite von neun, 10H; Xi'an Drum Tower Gesicht Breite von sieben, 10H; Peking Tempel der sozialen Sicherheit Gesicht Breite von fünf, 6H. Dies ist eine andere Ära in den Anteil der Fassade Dies ist der Trend der Veränderung der Fassadenproportionen in verschiedenen Epochen (Abbildung 30).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在剖面图上还可以看到，檐柱高还在一定程度上控制建筑屋顶的高度。在《营造法式》和《工部工程做法》中规定了用&lt;br /&gt;
举折或举架的方法去确定屋顶高度和凹曲度，但对大量实例的 实测图却表明它也与檐柱之高有关。从实测图中可以归纳出以 下情况：&lt;br /&gt;
其一，在唐代，无论殿堂或厅堂型构架房屋，其中平 槫（距檐槫两步架者，即进深四架椽房屋的脊高）至檐柱顶之 距恰与檐柱高H相等。&lt;br /&gt;
其二，在宋辽两代，殿堂型构架此部比例与唐代相同。但 自辽末金初起，厅堂型构架则向上增加了一步架之高，其上平 槫（距檐槫三步架者，即进深六架椽房屋的脊高，十椽以上建 筑则为第二中平槫）至檐柱顶之距恰与檐柱之高H相等。&lt;br /&gt;
其三，在元代，殿堂型构架也上推了一步架，不论殿堂、 厅堂型构架，其上平槫至檐柱顶之距均与檐柱之高H 相等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sie können im Profil auch sehen, dass die Giebelhöhe das Gebäude in gewissem Maße steuert&lt;br /&gt;
Die Höhe des Daches. Die Methode, die Höhe und Krümmung des Daches durch Anheben des Bogens oder Rahmens zu bestimmen, ist in der &amp;quot;Konstruktionsmethode&amp;quot; und der &amp;quot;Ingenieurpraxis des Ministeriums für Bauwesen&amp;quot; festgelegt, aber die gemessenen Zeichnungen einer großen Anzahl von Beispielen zeigen, dass sie auch mit der Höhe der Traufe zusammenhängt. Aus den gemessenen Zeichnungen lässt sich folgendes zusammenfassen.&lt;br /&gt;
    Zum einen war in der Tang-Dynastie, egal ob es sich um ein Hallen- oder ein Hallen-Fachwerkhaus handelte, der Abstand von der Giebelspitze bis zur Giebelspitze genau gleich der Höhe des Giebels, und zwar unabhängig davon, ob es sich um ein Hallen- oder ein Hallen-Fachwerkhaus handelte.&lt;br /&gt;
    Zweitens, in der Song- und Liao-Dynastie ist der Anteil dieses Teils der hallenartigen Struktur und der Tang-Dynastie derselbe. Seit dem Ende der Liao-Zeit und dem Beginn der Jin-Zeit ist der Hallenrahmen jedoch um eine Stufe nach oben gewachsen, und der Abstand von der Spitze des flachen Rahmens (drei Stufen vom Traufrahmen, d.h. der Firsthöhe des Hauses mit sechs Sparren in der Tiefe, und dem zweiten mittleren flachen Rahmen für Gebäude über zehn Sparren) bis zur Spitze der Traufsäule entspricht genau der Höhe der Traufsäule.&lt;br /&gt;
    Drittens, in der Yuan-Dynastie, der Tempel-Typ Rahmen schob auch einen Schritt Rahmen, unabhängig von der Tempel, Halle Typ Rahmen, der Abstand von der Oberseite des flachen auf die Oberseite der Traufe Spalte sind gleich der Höhe der Traufe Spalte H.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
由上述可知，尽管时代不同，计算之起点有变化，但屋顶 某槫至檐柱顶之距与檐柱高相等，亦即以檐柱高H为建筑高度 模数这一点是始终不变的（图31）。&lt;br /&gt;
在楼阁和多层木塔或仿木构砖石塔上也清楚表现出在高度&lt;br /&gt;
上以下层柱高为模数的现象。蓟县独乐寺观音阁高两层，中 间有平坐暗层，其高度以下层内柱之高H为模数，自此柱顶向&lt;br /&gt;
上，至平坐柱顶，上层柱顶和屋架下平槫各高均为H，通计为4H，清楚表现出以下层柱高为模数的特点（图32）。在楼阁型&lt;br /&gt;
塔中，应县木塔五层高12H，庆州白塔七层高13H，杭州闸口 白塔九层高15H，泉州开元寺双塔五层高7H，都是很典型的 例证。&lt;br /&gt;
但塔是高层建筑，除以下层柱高为高度模数外，还需要控制其宽度，亦即控制塔之细长比。从辽建应县佛宫寺释迦塔&lt;br /&gt;
起，包括一系列楼阁型砖塔和方形、多边形密檐塔都有一个共 同现象，即以其中间一层之面宽为塔高模数，设此面宽为A，则 应县木塔高五层为6A，苏州报恩寺塔九层为9A，上海龙华寺塔 七层为15A，杭州闸口白塔九层为15A；诸密檐塔中，登封嵩岳 寺塔为12A，云南大理千寻塔为6A，灵丘觉山寺塔为7A。这现 象表明高层的塔除以下层柱高为模数外，还同时以中间一层塔 身之宽为高度上的扩大模数，把塔高与塔中间一层之宽联系起 来，在模数运用上更加精密。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wie aus den obigen Ausführungen ersichtlich, ist der Abstand zwischen der Oberkante eines Daches und der Oberkante einer Giebelsäule gleich der Höhe der Giebelsäule, d. h. die Höhe der Giebelsäule H wird als Modul der Gebäudehöhe verwendet (Abb. 31).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Anhand der Pavillons und der mehrstöckigen Türme aus Holz oder Mauerwerk wird auch deutlich, dass die Höhe der unteren Säulenhöhe als Modul.Der Guanyin-Pavillon im Dule-Tempel in Jixian ist zweistöckig, mit einem verborgenen Boden in der Mitte, dessen Höhe sich an der Höhe des unteren inneren Pfeilers H orientiert. Von der Spitze dieses Pfeilers bis zur Spitze des flachen Sitzpfeilers, der Spitze des oberen Pfeilers und des flachen Pfeilers unter dem Dach sind alle H hoch, also insgesamt 4H. Die Höhe des Pavillons wird durch die Höhe des unteren inneren Pfeilers, H, moduliert. Von der Spitze dieses Pfeilers bis zur Spitze des flachen Pfeilers sind die Spitze des oberen Pfeilers und der flache Pfeiler unter dem Dach beide H. Die Gesamtsumme ist 4H, was die Höhe des unteren Pfeilers als Modul deutlich macht (Abb. 32).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Unter den Pagoden des Pagoden-Typs sind die Yingxian-Holzpagode mit fünf Stockwerken von 12H, die weiße Pagode von Qingzhou mit sieben Stockwerken von 13H, die weiße Pagode von Hangzhou Zhakou mit neun Stockwerken von 15H und die Zwillingspagoden des Kaiyuan-Tempels in Quanzhou mit fünf Stockwerken von 7H typische Beispiele.&lt;br /&gt;
Allerdings handelt es sich bei dem Turm um ein Hochhaus, und zusätzlich zur Verwendung der unteren Stützenhöhe als Höhenmodul ist es notwendig, die	 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Breite der Pagode wird gesteuert, d.h. das Schlankheitsverhältnis der Pagode wird gesteuert. Von der Liaojian Yingxian Fogong Tempel Sakya Pagode, darunter eine Reihe von Pagode Typ Backstein-Türme und quadratisch, polygonal Traufe Türme haben ein gemeinsames Phänomen, das heißt, die Breite der mittleren Schicht des Turms für den Turm Höhe Modul, setzen Sie diese Breite für A, dann Yingxian Holzpagode hoch fünf 6A, Suzhou Zeitung Grace Temple Pagode neun Schichten für 9A, Shanghai Longhua Tempel Pagode sieben Schichten für 15A, Hangzhou Zhakou White Pagode neun Schichten für 15A; die Traufe Turm, Dengfeng Songyue Tempel Pagode für 12A, Yunnan Dali Qianxun Pagode für 6A, Lingqiu Jue Shan Tempel Pagode für 7A. Dieses Phänomen zeigt, dass neben der Höhe der unteren Säule als Modul auch die Breite der mittleren Schicht des Turms als erweitertes Modul in der Höhe verwendet wird, wodurch die Höhe des Turms mit der Breite der mittleren Schicht des Turms verknüpft wird, was bei der Verwendung des Moduls präziser ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=吴瑾如 Wu Jinru Giesburg=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
同时，在明清大型建筑中还出现了在立面设计中更为精 密的使用扩大模数网格的情况，如天安门、太庙正殿和西安 鼓楼等。从图33可以看到，设计天安门时先确定下檐柱高H为 十九尺，以它为扩大模数画方格网，令楼之左右各四间间广均 为十九尺，又定自下檐柱顶至上檐檐口之距也为十九尺，这 样，在门楼立面上除明间加宽至二十七尺可视为插入值外，左 右各四间实即为上下两排方格网所控制。天安门之墩台高度 定为2H，即三十八尺，其台顶之宽自门楼东西山柱外计各宽5H，这样，如扣除明间部分，以门楼次间以外计，台顶东西 各宽九格，以上下两排计则各为十八格，也为模数方格网所控&lt;br /&gt;
制。简而言之，天安门之立面设计可以理解为先定檐柱高H为十九尺，以它为扩大模数画宽十九格高两格之方格网，以控制 墩台轮廓、在上层再画高两格宽九格之方格网以控制门楼之大 轮廓，最后按需要把门楼明间由十九尺展宽到二十七尺，即形 成现在的立面。和天安门城宽 为 三 十 尺 ， 形 成 现 在 的 立面。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gleichzeitig gab es auch Fälle, in denen erweiterte modale Raster in der Fassadengestaltung bei großen Gebäuden der Ming- und Qing-Dynastie, wie Tiananmen-Platz, der Haupthalle des kaiserlichen Tempels und dem Trommelturm von Xi'an, auf raffinierte Weise eingesetzt wurden. Aus Abbildung 33 kann sehen, das Design von Tiananmen ersten bestimmen die untere Traufe Spalte Höhe H für 19 Fuß, um es für die erweiterte Modul Zeichnung quadratisches Raster, so dass das Gebäude der linken und rechten der vier Zimmer zwischen den breiten sind 19 Fuß, und von der Spitze der unteren Traufe Spalte, um den Abstand der Traufe Giebel ist auch 19 Fuß, so dass zusätzlich zu den Tür Gebäudefassade verbreitert, um 27 Fuß kann als die Einfügung Wert, der linken und rechten der vier Zimmer, die die oberen und unteren zwei Reihen von quadratischen Raster Kontrolle. Die Höhe des Pfeilers von Tiananmen ist auf 2H, also 38 Fuß, festgelegt, und die Breite der Oberseite der Plattform beträgt 5H von Osten und Westen des Torturms außerhalb der Pfeiler, so dass, wenn man den Teil des hellen Raums bis zum Torturm außerhalb des zweiten Raums abzieht, die Oberseite der Plattform im Osten und Westen neun Rahmen breit ist und die oberen und unteren Reihen jeweils 18 Rahmen betragen, was auch durch das modale Quadratraster gesteuert wird. Kurz gesagt, der Entwurf der Fassade des Tiananmen kann so verstanden werden, dass zunächst die Höhe der Traufsäule H als 19 Fuß, mit ihm als ein erweitertes Modul, um eine neunzehn-Raster breit und zwei-Raster hoch quadratischen Raster zu zeichnen, um den Umriss der Pfeiler zu steuern, in der oberen Schicht und dann ein zwei-Raster hoch und neun-Raster breit quadratischen Raster zu zeichnen, um den großen Umriss des Tors Turm zu steuern, und schließlich nach Bedarf zu erweitern das Tor Turm von 19 Fuß bis 27 Fuß breit, das heißt, die Bildung der aktuellen Fassade. Ähnlich wie der Tiananmen-Turm befindet sich auch die Vorhalle des Kaisertempels. Die Höhe des unteren Giebels wurde auf 20 Fuß festgelegt, und die oberen und unteren Reihen des quadratischen Gitters wurden mit einer Breite von neun Zellen gezeichnet, so dass die Höhe des oberen Giebels 2 H, d.h. 40 Fuß, betrug, um den allgemeinen Umriss des Tempels zu bestimmen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
天安门墩台用方格网控制的做法又见于午门和鼓楼。午门下的凹形墩台高四十尺，中间部分宽二百四十尺，左右突出的 两翼各宽八十尺，故它是以墩台高四十尺为模数，墩台整体宽 度为十个方格所控制（图34）。鼓楼下之墩台以三丈为模数画 方格网，宽五格为十五丈，深三格为九丈，高度上计至楼层地 平为两格，高六丈，其上重檐楼之楼身宽四格为十二丈，深两 格为六丈，高计至下檐博脊一格，为三丈，其立面设计全部用 方三丈网格控制（图35）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Methode, die Pfeiler des Tiananmen mit einem quadratischen Raster zu kontrollieren, findet sich auch beim Wumen und dem Trommelturm. Wumen, der konkave Pfeiler unter vierzig Fuß hoch, der mittlere Teil der Breite von zweihundertvierzig Fuß, die linken und rechten vorspringenden Flügel sind jeweils achtzig Fuß breit, so ist es eine Pfeilerhöhe von vierzig Fuß als ein Modul, die Gesamtbreite des Pfeilers für zehn quadratische Gittersteuerung (Abbildung 34). Der Pfeiler unter dem Trommelturm zu drei Fuß als ein Modul, um das quadratische Raster zu zeichnen, die Breite von fünf Zellen für fünfzehn Fuß, drei tief für neun Fuß, die Höhe der oberen Zählung auf den Boden für zwei Zellen, sechs Fuß hoch, seine obere schwere Traufe Gebäudekörper Breite von vier Zellen für zwölf Fuß, zwei tief für sechs Fuß, hohe Zählung auf die untere Traufe Boji eine Zelle, für drei Fuß, seine Fassade Design alle mit dem Quadrat drei Fuß Rastersteuerung (Abbildung 35).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
檐柱之高也是重檐建筑的扩大模数。从历代实例中可以看 到，元以前重檐建筑的比例是上檐柱高为下檐柱高的一倍，即 上檐柱高以下檐柱高为模数。辽之应县木塔、北宋之太原晋祠 圣母殿、南宋之苏州玄妙观三清殿、元之曲阳北岳庙德宁殿都 是这样。但到明以后，逐渐变化，下檐柱逐渐升高，由上檐柱 高之半上升到上檐檐口标高之半，有的还升高到上檐正心桁标 高之半（图36）。这样做是为了使建筑更显轩敞宏大。但详细 分析其比例关系，发现屋顶中平槫至上檐柱顶之距与上檐柱高 之比仍保持上檐柱高为下檐柱高之半时的比例，因而推知在设 计时仍按宋元时上檐柱高为下檐柱高之半的比例设计，确定上 檐柱高及屋顶后，再提升下檐柱高，这表明宋元时以下檐柱高 为模数的规律在设计过程中仍然起着潜在的作用。&lt;br /&gt;
除以下檐柱高为扩大模数外，个别情况也有以斗栱攒档扩大模数的，有代表性的实例为北京紫禁城角楼。 北京紫禁城角楼：楼身正方形，四面各出长短肢。它以斗&lt;br /&gt;
栱攒档为扩大模数，攒档D为二点五尺，楼身方11D，四面突 出的肢均宽7D，深2D或5D；在高度上，下、中、上三层檐分 别高6D、9D、13D；在分析图上可清楚地看到用模数网格控 制立面的情况。角楼是用斗栱攒档为扩大模数控制设计的典 型实例。&lt;br /&gt;
从这些例子可以看到，在总平面布局中使用的方格网到明清时期也用在大型建筑的立面设计中，但它不只是用为基 准 ， 而 是 以 扩 大 模 数 柱 高 为 控 制 立 面 轮 廓 和 比 例 关 系 的 模 数网。&lt;br /&gt;
从上举诸例可以看到，在立面、剖面设计中，以檐柱为扩 大模数和模数网格是很普遍的方法，古代建筑立面分三段，下 段台阶较矮，上段屋顶斜坡向后，立面起主要作用的是中段屋 身，亦即柱列。檐柱是最接近人、对形成建筑尺度感起重要作 用的部分，用它作模数网格，涵盖立面，可对建立正确的尺度 感起重要作用，它又是方格，以它为基准加以适当调整，也易 于保持各开间有较和谐的比例关系，是简易有效的设计方法。&lt;br /&gt;
以上是单层建筑运用扩大模数之例。在多层建筑设计 中，也使用了扩大模数。&lt;br /&gt;
蓟县独乐寺辽观音阁：上下两层均面阔五间，中间三间 面 阔 、 高度都以底层内柱净高为模数，形成上中下三重网 格（图37）。&lt;br /&gt;
北京明清鼓楼下为墩台，加腰檐，上建面阔五间、进深三 间的重檐城楼，外观为两层楼阁。用方三丈网格为扩大模数的 情况已见前文。&lt;br /&gt;
应县佛宫寺木塔：平面八角形，外观五层。依照传统，塔 之设计有两个控制它的扩大模数：其一是下层檐柱高H ，用 &lt;br /&gt;
以控制总高，此塔自地平至塔顶博脊共高12H；其二是中间一层（此塔为第三层）面阔，用来控制塔之细长比，此塔定第三 层面为三丈，塔身一至四层以柱顶计各高三丈，四层柱顶至五 层檐口、五层檐区至塔顶仰莲亦各高三丈。&lt;br /&gt;
杭州闸口北宋白塔：石雕仿木构楼阁型塔，平面八角 形，高九层。设计中也兼受两种模数控制：自一层地面至塔顶 屋檐总高为一层柱高H的十五倍；自一层地面至塔顶屋脊上皮&lt;br /&gt;
总高为第五层（九层塔的中间一层）面阔A的十五倍。运用模数的情况与应县木塔基本相同（图38）。 以上是楼阁和塔运用扩大模数进行设计的情况。塔是古代&lt;br /&gt;
极有特色的建筑物，尤其值得注意。应县木塔是代表古代木构 建筑艺术与技术上高度成就的珍贵遗构，闸口白塔是仿木构石 塔中雕刻最真实的遗物，它们在运用扩大模数进行设计方面表 现出的共同点（此外还有很多相同例子，不能备举）应即是设 计塔通用的方法，说明古代建筑设计已达到相当精密的程度。&lt;br /&gt;
以上是根据现存实物结合宋《营造法式》和清《工部工程 做法》对中国唐以后木构建筑设计方法的初步探讨。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Höhe der Traufsäule ist auch der Erweiterungsmodul des schweren Traufgebäudes. Aus den Beispielen der vergangenen Generationen ist ersichtlich, dass das Verhältnis der schweren Traufgebäude vor Yuan so war, dass die Höhe der oberen Traufsäule doppelt so hoch war wie die der unteren Traufsäule, d.h. die Höhe der oberen Traufsäule war modulo der Höhe der unteren Traufsäule. Dies war der Fall bei der Yingxian-Holzpagode der Liao, dem Taiyuan-Tempel der Heiligen Mutter von Jin der Nördlichen Song, der Suzhou Xuanmiao Guan Sanqing-Halle der Südlichen Song und dem Qu Yang Beiyue-Tempel der De Ning-Halle der Yuan. Nach der Ming-Dynastie gab es jedoch eine allmähliche Veränderung, bei der die unteren Giebel allmählich von der halben Höhe des oberen Giebels auf die halbe Höhe des oberen Giebels und in einigen Fällen auf die halbe Höhe des oberen Giebelfachwerks anstiegen (Abbildung 36).Dies wurde getan, um das Gebäude geräumiger und prächtiger zu machen. Eine detaillierte Analyse des proportionalen Verhältnisses zeigt jedoch, dass das Verhältnis zwischen dem Abstand zwischen der Oberseite des Flachdachs und der Höhe der oberen Traufsäule das gleiche bleibt wie zu der Zeit, als die Höhe der oberen Traufsäule die Hälfte der Höhe der unteren Traufsäule war. Daraus wird gefolgert, dass der Entwurf immer noch auf dem Verhältnis basiert, dass die Höhe der oberen Traufsäule die Hälfte der Höhe der unteren Traufsäule während der Song- und Yuan-Dynastie war, und dass die Höhe der oberen Traufsäule und des Daches bestimmt werden, bevor die Höhe der unteren Traufsäule erhöht wird, was darauf hindeutet, dass das Gesetz, dass die Höhe der unteren Traufsäule das Modul während der Song- und Yuan-Dynastie ist, immer noch eine potenzielle Rolle im Entwurfsprozess spielt. Dies deutet darauf hin, dass das Gesetz der modalen Höhe der unteren Traufe in der Song- und Yuan-Dynastie noch eine potentielle Rolle im Entwurfsprozess spielte.&lt;br /&gt;
Neben der Höhe des unteren Giebels als aufgeweitetes Modul gibt es auch Einzelfälle, in denen der Bogen zum Speichern der Datei als ein repräsentatives Beispiel für den erweiterten Modulus ist der Eckturm der Verbotenen Stadt in Peking.&lt;br /&gt;
Peking Verbotene Stadt Eckturm: Gebäudekörper ist quadratisch und vier Seiten jeweils aus dem langen und kurzen Gliedmaßen. Es verwendet den Bogen als erweitertes Modul, der Bogen D ist 2,5 Fuß, der Gebäudekörper ist quadratisch 11D, die vorspringenden Schenkel an allen vier Seiten sind 7D breit und 2D oder 5D tief; in der Höhe sind die unteren, mittleren und oberen drei Traufen jeweils 6D, 9D und 13D hoch; das modale Gitter ist auf der Analysezeichnung zur Kontrolle der Fassade deutlich zu sehen. Der Eckturm ist ein typisches Beispiel für die Verwendung von Architraven zur Speicherung von Dateien für die erweiterte modale Steuerungskonstruktion.&lt;br /&gt;
Wie an diesen Beispielen zu erkennen ist, wurde das quadratische Raster, das für den allgemeinen Grundriss verwendet wurde, auch bei der Fassadengestaltung großer Gebäude der Ming- und Qing-Dynastie eingesetzt, aber nicht nur für den Sockel. Das modale Netzwerk basiert auf der erweiterten modalen Säulenhöhe als Kontrolle des Höhenprofils und der proportionalen Beziehungen.&lt;br /&gt;
Aus den obigen Beispielen können wir erkennen, dass es bei der Gestaltung von Aufrissen und Schnitten sehr üblich ist, die Giebelsäule als erweitertes Modul und modales Raster zu verwenden. Die antike Gebäudefassade ist in drei Abschnitte unterteilt, wobei der untere Abschnitt eine kurze Stufe und der obere Abschnitt eine rückwärtige Dachneigung aufweist. Die Traufsäule ist der Teil, der den Menschen am nächsten ist und spielt eine wichtige Rolle bei der Bildung des Maßstabsgefühls des Gebäudes, daher kann die Verwendung als Modalraster für die Fassade eine wichtige Rolle bei der Schaffung eines korrekten Maßstabsgefühls spielen. Es ist auch eine einfache und effektive Gestaltungsmethode, da es sich um ein quadratisches Raster handelt, und es ist einfach, ein harmonischeres Verhältnis zwischen den Öffnungen zu erhalten, indem man es als Grundlage verwendet und entsprechende Anpassungen vornimmt.&lt;br /&gt;
Dies ist ein Beispiel für die Verwendung des erweiterten Moduls für eingeschossige Gebäude. Der E-Modul wird auch bei der Bemessung von mehrstöckigen Gebäuden verwendet.&lt;br /&gt;
Dule Tempel Liao Guanyin Pavillon von Jixian: die oberen und unteren zwei Ebenen sind alle fünf breit, die mittlere drei breit, die Höhe ist der Netto-Höhe der Säulen in der unteren Ebene nachempfunden und bildet ein Dreifach-Raster (Abbildung 37).&lt;br /&gt;
Peking MingQing-Trommelturm unter dem Pier, plus Taille Traufe, auf dem Gesicht von fünf breiten, drei tiefen schweren Traufe Stadt Turm gebaut, das Aussehen eines zweistöckigen Pavillon. Die Verwendung des quadratischen dreidimensionalen Gitters als erweitertes Modal wurde bereits beschrieben.Fogong-Tempel Holzpagode von Yingxian: achteckig im Grundriss, mit fünf Schichten im Aussehen. Nach der Tradition, das Design der Pagode hat zwei Expansion Modulus zu steuern: eine ist die untere Traufe Spalte Höhe H, um die Gesamthöhe zu steuern, diese Pagode vom Boden bis zur Spitze der Pagode Bo First Gesamthöhe 12H; die zweite ist die Breite der mittleren Ebene (der dritten Ebene dieser Pagode), die zur Kontrolle der Länge der Pagode dient. Die dritte Ebene der Pagode ist auf drei Fuß festgelegt, während die erste bis vierte Ebene der Pagode jeweils drei Fuß hoch sind, gemessen an der Spitze der Säulen.&lt;br /&gt;
Die Weiße Pagode aus der Nördlichen Song-Dynastie in Zhakou, Hangzhou: eine steinerne Holzpagode, achteckig im Grundriss und neun Stockwerke hoch. Die Konstruktion wird außerdem von zwei Modulen gesteuert: Die Gesamthöhe vom Erdgeschoss bis zur Traufe des Turms ist das Fünfzehnfache der Höhe der Säule H des ersten Stocks; die Gesamthöhe vom Erdgeschoss bis zur oberen Dachhaut des Turms ist das Fünfzehnfache der Ansichtsbreite A des fünften Stocks (des mittleren Stocks des neunstöckigen Turms). Die Verwendung der Modalitäten ist im Wesentlichen die gleiche wie bei der Holzpagode von Yingxian (Abbildung 38). Im obigen Fall werden Pavillons und Türme mit erweiterten Modulen entworfen. Pagoden sind in der Antike äußerst markante Bauwerke und besonders beachtenswert. Die Yingxian-Holzpagode ist ein wertvolles Relikt, das eine hohe Stufe der Errungenschaften in der Kunst und Technologie der antiken Holzarchitektur repräsentiert, und die Zhakou-Weißpagode ist das am authentischsten geschnitzte Relikt unter den imitierten Holz-Stein-Pagoden, und die Gemeinsamkeiten, die sie in der Verwendung des erweiterten Moduls für das Design zeigen (es gibt noch viele weitere Beispiele für dasselbe, zu viele, um sie zu erwähnen), sollten eine gemeinsame Methode für das Design von Pagoden sein, was darauf hinweist, dass das antike architektonische Design einen beträchtlichen Grad an Raffinesse erreicht hatte.&lt;br /&gt;
Die obigen Ausführungen sind eine vorläufige Diskussion der architektonischen Entwurfsmethoden chinesischer Post-Tang-Holzkonstruktionen auf der Grundlage der erhaltenen Objekte in Verbindung mit der Song-&amp;quot;Baumethode&amp;quot; und der Qing-&amp;quot;Ingenieurpraxis des Ministeriums für Bauwesen&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国古代都城规划研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Antike chinesische Kapitalplanungsstudien&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国 自 夏 、 商 、 周 开 始 ， 迄 于 清 末 ， 三 千 多 年 来 ， 经 历 了二十余个王朝，都建有都城，其间有明显的继承和发展的关系。都城是国家的统治中心。自西周起，各朝都城大多建有 大、小两城，小城是宫城，是宫廷、官府集中的权力中 心 ， 大城又称郭，其内安置居民。古人说：“城以卫君，郭以 守民”，就是这个意思。自曹魏邺城以后，都城规划逐渐重视 中轴线，开始集中布置官署，以突出宫城的中心地位。宫城大 多建在大城之内，但都要有一面或两面靠大城的城墙，汉、唐的 都城长安、洛阳都是这样，目的是为了在发生叛乱或民变时便 于外逃，这是当时的政治形势造成的。到宋代实行高度中央集 权和文官制，又集重兵于首都及其四周要地，地方军力和豪强势力削弱，形成内重外轻之势，杜绝了内部政变和军阀叛乱的行夜禁。北宋中后期开始在城内设置了大量“军铺”，直接 控制城市治安和居民活动，代替了里坊的控制居民的作用，因 此也拆除了坊墙，使居住的巷可以直通街道，形成了商业繁荣 的开放式街巷制城市。宋以后都城和地方城市即逐渐改为街巷 制。置宫城于都城中心和实行开放的街巷制是中国王权专制王 朝进一步强化中央集权、由中期转向后期在都城建设上的标志 之一。中国古代都城中，属于市里制的隋唐长安、洛阳，属于 街巷制的元大都都是在国家主导下按既定规划平地创建的，在 城市发展史上有重要意义。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seit mehr als 3.000 Jahren hat China mehr als 20 Dynastien erlebt, beginnend mit der Xia-, Shang- und Zhou-Dynastie und endend mit dem Ende der Qing-Dynastie, die alle Städte gebaut haben, mit einer klaren Beziehung der Abfolge und Entwicklung zwischen ihnen.&lt;br /&gt;
Die Hauptstadt war das regierende Zentrum des Staates. Seit der Westliche Zhou-Dynastie wurden die meisten Hauptstädte aller Dynastien mit zwei Städten gebaut, die kleine Stadt war die Palaststadt, die das zentralisierte Machtzentrum des Palastes und der Regierung war, und die große Stadt wurde auch Guo genannt, in der die Bewohner untergebracht waren. Das meinten die Alten, als sie sagten: &amp;quot;Die Stadt soll den Herrscher bewachen, das Land soll das Volk bewachen.&amp;quot;  Seit Cao Wei's Yecheng achtete die Hauptstadtplanung allmählich auf die zentrale Achse und begann, sich auf die Anordnung der Amtsräume zu konzentrieren, um die zentrale Lage der Palaststadt zu betonen. Die meisten Palaststädte wurden innerhalb von Großstädten gebaut, aber alle mussten eine oder zwei Mauern gegen die Großstädte haben, wie es in Chang'an und Luoyang, den Hauptstädten der Han- und Tang-Dynastien, der Fall war, um im Falle einer Rebellion oder von Unruhen, die durch die damalige politische Situation verursacht wurden, den Exodus zu erleichtern. Die Song-Dynastie war in hohem Maße zentralisiert und zivilisiert, mit einer starken militärischen Präsenz in der Hauptstadt und ihrer Umgebung, was das lokale Militär und die mächtigen Kräfte schwächte und eine Situation von innerem Gewicht und äußerer Leichtigkeit schuf, wodurch interne Putsche und Aufstände der Kriegsherren vermieden wurden.&lt;br /&gt;
Erst als dies möglich war, wagte man es, die Palaststadt ganz in die Stadt zu verlegen. Zwischen den Streitenden Staaten und den Fünf Dynastien (475-960 v. Chr.) praktizierten die Hauptstädte das Lilong-System, indem sie ihre Einwohner in geschlossenen Lilongs unterbrachten und nächtliche Verbote verhängten. In der mittleren und späten Song-Dynastie wurde eine große Anzahl von &amp;quot;Militärläden&amp;quot; in der Stadt eingerichtet, die die städtische Sicherheit und die Aktivitäten der Bewohner direkt kontrollierten und die Rolle der Lilong bei der Kontrolle der Bewohner ersetzten. Nach der Song-Dynastie wurden die Hauptstadt und die lokalen Städte allmählich auf das Straßensystem umgestellt. Die Platzierung des Palastes im Zentrum der Hauptstadt und die Umsetzung des offenen Straßensystems war eines der Zeichen der weiteren Stärkung der Zentralisierung und der Verschiebung von der mittleren zur späten Periode der chinesischen Monarchie beim Bau der Hauptstadt. Unter den alten chinesischen Hauptstädten waren Chang'an und Luoyang in der Sui- und Tang-Dynastie sowie Metropolis in der Yuan-Dynastie, die zum Straßensystem gehörten, unter der Führung des Staates und nach dem festgelegten Plan angelegt wurden und in der Geschichte der Stadtentwicklung von großer Bedeutung waren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=向宇涵 Xiang Yuhan Undine=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西汉长安城&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
汉高祖七年（前200年）决策定都长安，先改建秦代旧宫兴 乐宫为长乐宫，又在其西新建未央宫，形成两座东西并列的主 要宫殿。至汉惠帝元年（前194年）开始修筑城墙，历时五年 建成。除经常征用两万工人外（共约三千六百万工），又经过 两次大规模筑城，每次征发十四万余人（约八百四十万工）修 筑三十日才基本完成，是很大的工程。史载长安城中除先后建成长乐、未央、北宫、桂宫、明光宫五座宫殿外，还有八 街、九陌、三宫、九府、三庙、十二门、九市、十六桥， 其规 模和繁荣程度在当时是空前的。&lt;br /&gt;
汉长安城的基本格局近年已探明，它的总体轮廓近于方 形，总面积约三千五百八十万平方米。城墙用夯土筑成，基宽 十二至十六米，夯筑极为坚实。城外有宽八米、深三米的城 壕。城每面三门，城内纵向八街、横向九街。已发掘的城门都 有三个门洞，左入右出，中门是御道。城门内的干道也是三条 并列，中间御道宽三十米，两侧各宽十三米，都是土路面，道 间有排水明沟。高祖时创建的各宫都在城的南半部，其余官 府、宗庙和九市、一百六十闾里等分布在城的北半部和各宫 之间。但汉武帝时又于太初四年（前101年）在长乐宫之北隔 街建造明光宫，在未央宫之北建造桂宫，两宫建成后，宫城 占全城面积的六成左右，原有官署、居民区又遭到较大的挤 占（图39）。&lt;br /&gt;
长安街道两侧的居民区称“闾里”，是轮廓方正的小 城 ， 居民出入要经过里门，夜间禁止外出，只有贵族显宦 的“甲第”才可向大道开门。&lt;br /&gt;
就汉长安城规模之巨大、街道之宽广端直、宫室之弘 &lt;br /&gt;
壮、居第之豪华、商业之繁盛而言，在当时是空前的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Westliche Han-Dynastie Longan-Stadt&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Im siebten Jahr von Han Gaozu (200 v. Chr.) wurde die Hauptstadt nach Chang'an verlegt, und der alte Palast der Qin-Dynastie wurde zunächst in den Palast von Changle umgewandelt, und ein neuer Palast von Weiyang wurde in seinem Westen gebaut, so dass zwei große Paläste nebeneinander im Osten und Westen entstanden. Im ersten Jahr des Kaisers Hui der Han-Dynastie (194 v. Chr.) begann der Bau der Stadtmauern, der fünf Jahre dauerte. Zusätzlich zu den häufigen Requisition von 20.000 Arbeitnehmern (insgesamt etwa 36 Millionen Arbeiter), und nach zwei großen Bau der Stadt, jeder requiriert mehr als 140.000 Menschen (etwa 8,4 Millionen Arbeiter) zu bauen 30 Tage vor der grundlegenden Fertigstellung, ist ein sehr großes Projekt. Die Geschichte besagt, dass zusätzlich zum Bau der Stadt Chang'an&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Neben den fünf Palästen von Changle, Weiyang, Beigong, Guigong und Mingguanggong gab es auch acht Straßen, neun Straßen, drei Paläste, neun Provinzen, drei Tempel, zwölf Tore, neun Märkte und sechzehn Brücken, deren Ausmaß und Wohlstand zu dieser Zeit beispiellos war.&lt;br /&gt;
    Der Grundriss der Han-Chang'an-Stadt wurde erst kürzlich entdeckt, und ihr allgemeiner Umriss ist fast quadratisch, mit einer Gesamtfläche von etwa 35,8 Millionen Quadratmetern. Die Mauern waren aus Stampflehm gebaut, mit einer Basisbreite von zwölf bis sechzehn Metern, und die Stampfung war äußerst massiv. Außerhalb der Stadt befinden sich acht Meter breite und drei Meter tiefe Gräben. Die Stadt hat drei Tore auf jeder Seite und acht Straßen in Längsrichtung und neun Straßen in Querrichtung innerhalb der Stadt. Die ausgegrabenen Tore besaßen alle drei Eingänge, wobei der Eingang auf der linken Seite und der Ausgang auf der rechten Seite lag und das zentrale Tor die kaiserliche Straße war. Die Hauptstraße innerhalb der Tore ist auch drei nebeneinander, die mittlere Kaiserstraße ist 30 Meter breit, und jede Seite ist 13 Meter breit, alle sind irdene Bürgersteige mit Entwässerungsgräben dazwischen. Die von Gaozu geschaffenen Paläste befanden sich in der südlichen Hälfte der Stadt, während der Rest der Regierungsbüros, Tempel, neun Städte und 160 Luchets in der nördlichen Hälfte der Stadt und zwischen den Palästen untergebracht waren. Im vierten Jahr des Kaisers Wu der Han-Dynastie (vor 101 Jahren) wurde jedoch der Mingguang-Palast auf der anderen Straßenseite nördlich des Changle-Palastes und der Gui-Palast nördlich des Weiyang-Palastes gebaut, und nach der Fertigstellung der beiden Paläste nahm die Palaststadt etwa 60 % der Fläche der gesamten Stadt ein, und die ursprünglichen offiziellen Büros und Wohngebiete waren weitgehend besetzt (Abbildung 39).&lt;br /&gt;
Die Wohngebiete auf beiden Seiten der Chang'an-Straße werden &amp;quot;lucli&amp;quot; genannt, das sind kleine, quadratisch geformte&lt;br /&gt;
In der Stadt mussten die Bewohner zum Betreten und Verlassen das innere Tor passieren und durften nachts nicht hinausgehen, während nur die &amp;quot;A-ji&amp;quot;-Häuser von Adeligen und hohen Beamten ihre Türen zur Hauptstraße hin öffnen durften.&lt;br /&gt;
    Die Größe der Stadt Chang'an, die Breite ihrer Straßen, die Pracht ihrer Paläste, der Luxus ihrer Wohnungen und der Wohlstand ihres Handels waren zu dieser Zeit beispiellos.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
隋唐长安城&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
长安城创建于隋而完善于唐。城市平面为横长矩形，东 西九千七百二十一米，南北八千六百五十二米，面积 八千四百一十万平方米。大城称外郭，城内北部正中建宽两 千八百二十点三米、深三千三百三十六米，面积九百四十万平 方米的内城。内城南部深一千八百四十四米部分为皇城，面 积五百二十万平方米，皇城内集中建中央官署；内城北部深 一千四百九十二米部分为宫城，面积四百二十万平方米，内为 皇宫、太子东宫和供应服役部门掖庭宫。宫城北倚外郭的北 墙，墙北为内苑和禁苑。宫城、皇城前方和左右侧全部建成矩 形的居住里坊和市：在皇城以南，与皇城同宽部分东西划分为 四行，每行九坊，共有三十六坊；在皇城、宫城的东西侧各划 分为东西三行，每行十三坊，共七十八坊；东西侧各以二坊之 地辟为东市、西市，全城实有一百一十坊。坊、市都用土墙封 闭，两面或四面开门，形如小城堡。实际上唐长安城内被皇 城、宫城、坊、市等分割为若干个矩形的大小城堡（图40）。&lt;br /&gt;
在各坊间有九条南北向街，和十二条西向街，共同组成全城的棋盘状街道网。其中南北向和东西向各有三条街直通南北面和面的城门，是城市的主干道，称为“六街”。在通&lt;br /&gt;
六街的城门中，按都城的体制，南面正门开五个门洞，其余城 门各开三个门洞，中门是皇帝专用的，两侧的两门供臣民出 入。相应的，在六街上也是中间为御路，两侧是臣民用的上下 行道路。路两侧植槐为行道树，最外侧为排水明沟。皇帝正 式出行要有五千人以上的仪仗和随从队伍，官员、贵族出行 时往往有数十人的马队，所以街道都较宽。中轴线上主街宽 一百五十五米，其余主干道宽也在一百米以上，坊间的街也宽 四十至六十米。其规模和规整程度在中国城市史上是空前的。&lt;br /&gt;
城内各里坊依大小不同在坊内形成东西横街或十字街，分 全坊为二区或四区，每区中又分为几个小区，在每小区内再开 横巷，巷内排列住宅。晚间关闭坊门，禁人出入，街道由军队 巡逻，盘查行人，故长安城实际是一座夜间实行宵禁的军事管 制城市。东西两市是固定商业区，各占两坊之地，面积都在一 平方千米以上，每面开两门，道路网呈井字形，内开横巷，安 排店铺，定日定时开放。&lt;br /&gt;
长安还建有大量寺观，8世纪初时有佛寺九十一座，道观 十六座。国家及大贵族建的寺观规模有占半坊或全坊之例，如 大慈恩寺、大兴善寺。长安有大量西域中亚商人，他们也建有&lt;br /&gt;
波斯寺，祆祠和基督教支派景教的寺院。寺院开放时具有一定公共场所的性质，有对信徒传道的俗讲，也有吸引群众的&lt;br /&gt;
戏场。 中国古代城市实行封闭的里市制度至迟始于战国时期（前390年左右），但两汉以来由于把里坊间杂布置在宫殿、官署 旁，道路及街区都不甚规整。隋唐长安把宫城，皇城集中在内 城，里坊布置在外郭后，可以各不混，有规划地排列，在其间 构成棋盘格状街道网，形成中国历史上最巨大、规整、中轴对 称的坊市制城市。隋唐长安是中国古代都城规划的新发展，也 表现出统一强盛的中国的宏大气魄。&lt;br /&gt;
用作图法对实测图进行验证，发现在城内各部分之间有 一定模数关系。设以A表皇城东西宽，以B表皇城、宫城的总 深，则皇城东西侧各十二坊的地区为长宽都为B的正方形。皇 城以南部分的宽度是中区与皇城同宽，为A，东区、西区宽同 皇城之深，为 B 。整个南部南北有九列坊，如以三列为一 组 ， 则北、中两组之深为0.5B。但其南面一组为0.52B，是因为 南城部分的总深度是根据与宫城为相似形的要求而定的，二者 不能兼顾所致。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
上述情况表明，在长安城的宫城以外部分都是以皇城宫城 的宽度A和深度B为模数的（图41）。&lt;br /&gt;
皇城宫城在古代是国家政权特别是家族皇权的象征，在都城规划中以它为模数，实有表示皇权涵盖一切、控御一切的意思。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sui- und Tang-Dynastien (581-617) langgestreckte Stadt im Südwesten Chinas&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Die Stadt Chang'an wurde in der Sui-Zeit gegründet und in der Tang-Zeit perfektioniert. Die Stadt ist im Grundriss rechteckig, 9.721 Meter von Ost nach West und 8.652 Meter von Nord nach Süd, mit einer Fläche von 84.100.000 Quadratmetern. Die große Stadt wird als äußere Stadt bezeichnet, und die innere Stadt, die 2.820,3 Meter breit und 3.336 Meter tief ist und eine Fläche von 9,4 Millionen Quadratmetern umfasst, ist in der Mitte des nördlichen Teils der Stadt gebaut. Im südlichen Teil der Innenstadt, der 1.844 Meter tief war, befand sich die kaiserliche Stadt mit einer Fläche von 5,2 Millionen Quadratmetern, in der die zentralen Regierungsbüros konzentriert waren; im nördlichen Teil der Innenstadt, der 1.492 Meter tief war, befand sich die Palaststadt mit einer Fläche von 4,2 Millionen Quadratmetern, in der sich der kaiserliche Palast, der östliche Palast des Prinzen und der Tucking-Palast befanden, der die Dienstabteilung war. Die nördliche Mauer der Palaststadt lehnt sich an die äußere Mauer, nördlich der Mauer befindet sich der innere Garten und der verbotene Garten. Palace City, vor der kaiserlichen Stadt und der linken und rechten Seite aller gebauten rechteckigen Wohn Gassen und Stadt: im Süden der kaiserlichen Stadt, die gleiche Breite wie die kaiserliche Stadt Teil der Ost-und West in vier Reihen unterteilt, jede Reihe von neun Quadrat, insgesamt 36 Quadrat; in der kaiserlichen Stadt, die Ost-und Westseite der Palace City, die jeweils in drei Reihen von Ost und West, jede Reihe von 13 Quadrat, insgesamt 78 Quadrat; Ost-und Westseite von zwei Quadrat jeweils für die East City, West City, die Stadt hat tatsächlich 110 Quadrat. Der Platz und die Stadt sind mit Erdwällen geschlossen und an zwei oder vier Seiten offen, geformt wie eine kleine Burg. Tatsächlich war die Stadt Chang'an durch die Kaiserstadt, die Palaststadt, den Platz und die Stadt in mehrere rechteckig angelegte Burgen unterteilt (Abbildung 40).&lt;br /&gt;
Es gibt neun Nord-Süd-Straßen und zwölf Ost-West-Straßen zwischen den verschiedenen Plätzen, die zusammen die&lt;br /&gt;
Ein Netz von schachbrettartigen Straßen in der ganzen Stadt. Drei der Straßen verlaufen in Nord-Süd-Richtung und drei in Ost-West-Richtung durch den Süden&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das nördliche, östliche und westliche Tor waren die Hauptdurchgangsstraßen der Stadt, die sogenannten &amp;quot;Sechs Straßen&amp;quot;. Von den Toren, die zu den sechs Straßen führten, öffnete nach dem System der Hauptstadt das Haupttor im Süden fünf Tore und die anderen Tore jeweils drei Tore, das mittlere Tor war für den ausschließlichen Gebrauch des Kaisers, und die beiden Tore auf beiden Seiten waren für die Untertanen zum Ein- und Ausgehen. Dementsprechend war in den sechs Straßen die Mitte die kaiserliche Straße, und die beiden Seiten waren die Straßen für die Untertanen, um auf und ab zu gehen. Auf beiden Seiten der Straße wurden Akazien als Straßenbäume gepflanzt, auf der äußersten Seite des Entwässerungsgrabens. Die offiziellen Reisen des Kaisers haben mehr als fünftausend Menschen Ehrengarde und Entourage, Beamte, Adlige reisen oft mit Dutzenden von Menschen Pferdegespanne, so dass die Straßen sind breiter. Die Hauptstraße auf der zentralen Achse ist einhundertfünfundfünfzig Meter breit, der Rest der Hauptstraße ist ebenfalls mehr als einhundert Meter breit, die Straße zwischen dem Platz ist ebenfalls vierzig bis sechzig Meter breit. Ihr Ausmaß und ihre Regelmäßigkeit sind beispiellos in der Geschichte der chinesischen Städte.&lt;br /&gt;
    Die Stadt wurde in zwei oder vier Bezirke eingeteilt, von denen jeder in mehrere Unterbezirke unterteilt war, und in jedem Unterbezirk wurden Quergassen angelegt, in denen die Wohnhäuser angeordnet waren. Nachts waren die Türen geschlossen und es war den Menschen verboten, die Stadt zu betreten oder zu verlassen. Die Straßen wurden von der Armee patrouilliert, um die Fußgänger zu kontrollieren, so dass Chang'an City tatsächlich eine vom Militär kontrollierte Stadt mit einer nächtlichen Ausgangssperre war. Die Ost- und Westmärkte sind feste Gewerbegebiete, die jeweils zwei Quadratmeter oder mehr einnehmen, mit zwei Toren auf jeder Seite und einem Netz von Straßen in Form eines Tic-Tac-Toe, mit Quergassen und Geschäften, die an regelmäßigen Tagen geöffnet sind.&lt;br /&gt;
    Eine große Anzahl von Tempeln wurde auch in Chang'an gebaut, mit einundneunzig buddhistischen Tempeln und sechzehn taoistischen Tempeln im frühen 8.Jahrhundert. Es gab Beispiele für Tempel, die vom Staat und dem großen Adel erbaut wurden und die die Hälfte oder die gesamte Fläche des Platzes einnahmen, wie der Daci'en-Tempel und der Daxingxian-Tempel. Chang'an hatte eine große Anzahl westlicher und zentralasiatischer Kaufleute, die auch persische Tempel, zoroastrische Schreine und Klöster des christlichen Zweigs des Nestorianismus bauten. Die Klöster eröffneten mit einem&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Charakter des bestimmten öffentlichen Ortes ist der einer populären Predigt für die Gläubigen und eines Theaters, um die Menge anzuziehen.&lt;br /&gt;
    Im alten China begann das geschlossene Städtesystem mindestens während der Zeit der Streitenden Staaten (vor etwa 390 Jahren), aber seit den beiden Han-Dynastien waren die Straßen und Stadtviertel wegen der Vermischung der Lishu mit den Palästen und offiziellen Büros nicht sehr gut organisiert. In den Sui- und Tang-Dynastien wurde Chang'an mit dem Palast und der kaiserlichen Stadt in der inneren Stadt gebaut, und die Gassen wurden im äußeren Land so angeordnet, dass sie planmäßig angeordnet werden konnten und dazwischen ein schachbrettartiges Straßennetz bildeten, das die größte, ordentlichste und symmetrischste Stadt des Marktsystems in der Geschichte Chinas bildete. Chang'an in der Sui- und Tang-Dynastie war eine neue Entwicklung in der Planung alter chinesischer Hauptstädte und zeigte die Größe eines geeinten und mächtigen Chinas.&lt;br /&gt;
    Die tatsächliche Karte wurde mit der grafischen Methode verifiziert, und es wurde festgestellt, dass es eine gewisse modale Beziehung zwischen den Teilen der Stadt gibt. Setzen Sie auf A-Tabelle der kaiserlichen Stadt Ost-und West-Breite, auf B-Tabelle der kaiserlichen Stadt, die gesamte Tiefe des Palastes, dann die Fläche der kaiserlichen Stadt Ost-und Westseite von jedem der zwölf Platz für die Länge und Breite von B-Platz. Die Breite des südlichen Teils der Kaiserstadt entspricht der Breite der Kaiserstadt, A, Ost, West, der gleichen Breite wie der Tiefe der Kaiserstadt, B . Der gesamte Süden Norden und Süden von neun Platz, wie eine Gruppe von drei, der Norden, die Tiefe der beiden Gruppen ist 0,5B. Aber der Süden von einer Gruppe von 0,52B, weil die Gesamttiefe des südlichen Teils der Stadt ist auf die Anforderungen der ähnlichen Form mit dem Palast Stadt, die beiden können nicht in Einklang gebracht werden.&lt;br /&gt;
    Daraus geht hervor, dass die Teile von Chang'an außerhalb der Palaststadt der Breite A und der Tiefe B des kaiserlichen Palastes nachempfunden sind (Abb. 41).&lt;br /&gt;
Die kaiserliche Palaststadt war in der Antike ein Symbol der Staatsmacht, insbesondere der königlichen Macht der Familie, in der Hauptstadt&lt;br /&gt;
Die Verwendung als Modul im Stadtplan bedeutet eigentlich, dass die kaiserliche Macht alles umfasst und alles kontrolliert.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
东都洛阳城&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
604 年隋代营建洛阳城，唐代续建完成。平面近于方 形，南北七千三百一十二米，东西七千二百九十米，面积约 五千三百三十万平方米。洛水自西南向东北穿城而过，分全城 为洛北、洛南两部分。皇城、宫城建在洛北区西端较宽处，把 坊市建在洛南区和洛北区的东部，形成宫城位于全城西北 角，在其东、南两方布置坊、市的布局。&lt;br /&gt;
和长安城相同，洛阳的皇城也在宫城之南，城内集中建中 央官署。宫城核心部分称“大内”，为正方形，东、西、北三 面被重城环绕。宫城的正门、正殿、寝殿等都南北相重，形成 一条主轴线，向南延伸，穿过皇城正门端门，跨越洛水上的浮 桥天津桥进入洛南区，正对南面外郭城门定鼎门，形成全城的&lt;br /&gt;
主轴线。洛南区划为方形坊市，定鼎门街以西四行，以东九行，每行由南而北各分六坊。另沿洛水南岸又顺地势设若干 小坊，通计洛南区有七十五坊，以三坊之地建两市。在洛北 区，皇城、宫城之东建有东城和含嘉仓。其东也布置里坊，通计洛北区共有二十九坊，以一坊为市。这片里坊之间有运 &lt;br /&gt;
河 ， 称漕渠，自西面引洛水入渠东行，供自东方运物资入城之 用。洛阳全城共有一百零三坊、三市，南北两区街道虽不全对 位，但都是规整的方格网，洛阳的坊大小基本相同，街道网也 比长安匀整，表示规划技术的进一步成熟（图42）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Östliche Hauptstadt der Stadt Luoyang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Die Stadt wurde im Jahr     604 während der Sui-Dynastie erbaut und während der Tang-Dynastie weitergeführt. Es ist fast quadratisch im Grundriss, 7.312 Meter von Nord nach Süd und 7.290 Meter von Ost nach West, mit einer Fläche von etwa 53,3 Millionen Quadratmetern. Das Luo-Wasser fließt von Südwesten nach Nordosten durch die Stadt und teilt die Stadt in zwei Teile, Luo Nord und Luo Süd. Die kaiserliche Stadt, die Palaststadt im westlichen Ende der breiteren Luobei Bezirk gebaut, die Stadt in der Luonan Bezirk und den östlichen Teil des Luobei Bezirk gebaut, bilden die Palaststadt befindet sich in der nordwestlichen Ecke der Stadt, im Osten und Süden des Layouts des Platzes, die Stadt.&lt;br /&gt;
    Wie Chang'an lag auch die kaiserliche Stadt Luoyang südlich der Palaststadt, wo sich die zentralen Regierungsstellen befanden. Der Kernbereich der Palaststadt wurde &amp;quot;Dainai&amp;quot; genannt und war quadratisch, umgeben von einer schweren Stadt im Osten, Westen und Norden. Das Haupttor, die Haupthalle und das Schlafgemach der Palaststadt überlappten sich von Norden nach Süden und bildeten eine Hauptachse, die sich durch das Haupttor der Kaiserstadt nach Süden erstreckte und über die Tianjin-Brücke, eine schwimmende Brücke über den Luo-Fluss, in den Luonan-Bezirk führte und auf das Ding-Ding-Tor, das äußere Tor des südlichen Teils der Stadt, zuging und die Hauptachse der Stadt bildete. Der Luonan-Bezirk ist in einen quadratischen Markt unterteilt, vier Reihen westlich der Ding-Ding-Tor-Straße, neun Reihen östlich, jede Reihe ist in sechs Plätze von Süden nach Norden unterteilt. Darüber hinaus entlang des südlichen Ufers des Luo-Flusses und entlang des Geländes eine Reihe von kleinen Platz, durch die Luonan Bezirk, gibt es 75 Platz, mit drei Quadrat des Landes zu bauen zwei Städte. Im nördlichen Teil von Luo wurden die Oststadt und das Hanjia-Lagerhaus östlich der Kaiserstadt und der Palaststadt errichtet. Der Osten der Stadt ist ebenfalls an der Stelle des Platzes angelegt, durch&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es gab neunundzwanzig Werkstätten im Bezirk Luo Bei, wobei eine Werkstatt die Stadt war. Zwischen diesem Gebiet befindet sich ein Kanal, der Cao-Kanal, der das Wasser der Luo aus dem Westen in den Kanal im Osten leitete, um Materialien aus dem Osten in die Stadt zu transportieren. Die Straßen in den nördlichen und südlichen Bezirken waren nicht alle auf einer Linie, aber sie waren alle in einem regelmäßigen quadratischen Raster, und die Größe der Werkstätten in Luoyang war im Grunde gleich, und das Straßennetz war gleichmäßiger als in Chang'an, was auf eine weitere Reife der Planungstechniken hindeutet (Abbildung 42).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=肖家玉 Xiao Jiayu Tjara=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
北宋都城汴梁&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
汴梁在隋、唐时是水运便利、商业发达的一方重镇。五代 时长安、洛阳被毁，故后周定都于此，按都城的要求进行规 划，修补外城，疏浚河道、城濠，在外围增筑罗城，以拓展城 区。建隆元年（960年）北宋建立后，逐步建设完善，成为一 代名都。&lt;br /&gt;
唐汴州已有州城和衙城两重城，北宋以原衙城为宫城，原 州城为内城（又称旧城），而以新建的罗城为外城（又称新 城）。城门外建瓮城，城外有阔十丈的城濠（图43）。&lt;br /&gt;
内城周围二十里一百五十五步，东、西面各两门，南、北面各三门，共有十座城门，宫城在内城北侧中部。汴梁内城受&lt;br /&gt;
旧汴州城限制，规模较小，不能采用在宫前大道两侧布置官署 以壮皇威的传统做法。中央官署只能在城中分散布置，多与商&lt;br /&gt;
业区和居住区杂处。&lt;br /&gt;
梁内外城最主要的道路是两纵两横四条贯穿内、外 城的设有御路的大道。其中自宫城南面正门宣德门外御街向 南，越过汴河上的州桥至内城南面正门朱雀门和外城南面正门 南薰门，形成纵贯内、外城的长约四千米的南北向大道，是全 城的中轴线。在东、西城南面两门之间有横过宣德门前和御街 南端的两条东西向大道，横贯内、外城。另在宫城东侧有一条 南北向大道，北至内、外城北墙上东侧的城门，是通向北方的 大道。这四条大道通向东西南北四面的主要城门，是全城的主 干道。北宋的重要宫观、官署、最繁华的商店主要集中在这四 条街两侧及其附近，构成繁华的城市中心地带。&lt;br /&gt;
汴梁自南向北，有蔡河、汴河、金水河、五丈河四条河入 城，河上有二十余座大小桥梁。这些河可解决城市排水和航运 交通，对汴梁的城市生活和经济发展很重要。因河流主要承 运来自东南方江淮的物资，所以城市的主要码头、仓库、货 栈、邸店等多设在外城的东部，而旧城内的繁华商业街也主要&lt;br /&gt;
集中于东部和南部。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
自宫城正门宣德门南至汴河上州桥以北，为宽约两百步的 宫前御街，中设御路，左右有砖砌御沟，沟旁植花树，在东西 外侧建长廊，称御廊，可以进行商业活动，形成开放的宫前公共活动广场，这在都城中是创举，它与城中沿街设店形成的繁&lt;br /&gt;
华街道共同构成开放性城市的新面貌，为中古都城向近古都城 演变在城市面貌上的一个重要标志。&lt;br /&gt;
汴梁的重要商业街在宫城的东侧，集中了大型商业、金 融、饮食、娱乐建筑，夹道密布摊贩，昼夜营业。由于商业发 展，官府为了取利，也多在街道两侧建出租房屋，称为“廊 房”，在码头建仓库，称为“邸阁”。在首都官建“廊房”的 制度大约始于北宋，一直延续至明清时的南京和北京，如北京 前门外的廊房头条等。&lt;br /&gt;
和前代都城相比，北宋汴梁有以下几个特点：&lt;br /&gt;
（ 1 ）历史上第一座开放的街巷制都城。自唐代中期以 后 ， 江 淮地区扬州等商业发达的大城市已有夜市，出现了突 破封闭、夜禁的坊市制旧体制的趋势（张祜诗云“十里长街市 井连”）。在北宋建国之初，汴梁已有允许在三更以前不禁止 夜市的法令，可知已出现夜市。北宋中期后顺应经济发展要 求，在汴梁废除里坊制，使居住的巷可直通大街，大街两侧可 设商店，形成我国历史上第一座开放的街巷制都城。在它的影 响下推广到地方城市，这是经济发展推动中国古代城市体制发 生重大变化的结果。&lt;br /&gt;
（2）三城相套、宫城居于内城中心的布局。中国古代都&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
城，自汉至唐，宫城都要有一面或两面紧靠外城，以便在有内&lt;br /&gt;
乱时外逃。汴梁开始把宫城完全置于大城之中是高度中央集 权，杜绝了内乱的结果。这是中国王权专制政体由中期转向后 期在都城体制上的标志之一。&lt;br /&gt;
（3）城市管理方法和设施的进一步完善。随着里坊的废 除，又创设了“军巡铺”，在居住街巷每三百步设一所，有铺 兵五人，负责所在地段的治安，颇似新中国成立前北平的“巡 警阁子”。因无坊墙阻隔，居民区实际上连成一片，加以路旁 建商店后道路变窄，防火也成为重大问题，为此，汴梁创设了 监视火灾的望火楼制度，遇警可及时报告，由军队及开封府负 责扑救。&lt;br /&gt;
军巡铺屋、望火楼等的设置适应了开放的街巷制城市的治 安和管理需要，在中国古代城市管理上是首创的。但百姓、商 人可沿街建宅、建店，又经常发生侵占街道之事，因此，在内 城的街之两侧树立标椿，称为“表柱”，凡侵街者皆毁之。也 属城市管理新措施之一。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bianliang, die Hauptstadt der Nördlichen Song-Dynastie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Bianliang war eine wichtige Stadt mit bequemem Wassertransport und entwickelte den Handel in den Sui- und Tang-Dynastien. Während der Fünf Dynastien wurden Chang'an und Luoyang zerstört, so dass die Spätere Zhou-Dynastie ihre Hauptstadt hier ansiedelte und nach den Erfordernissen der Hauptstadt plante, die äußere Stadt reparierte, den Fluss und das Rathaus ausbaggerte und zusätzliche Luo Cheng an der Peripherie baute, um die Stadt zu erweitern. Nach der Gründung der Nördlichen Song-Dynastie im ersten Jahr von Jianlong (960) wurde die Stadt allmählich aufgebaut und verbessert und wurde zu einer berühmten Hauptstadt einer Generation.&lt;br /&gt;
    In der Nördlichen Song-Dynastie wurde die ehemalige Nga-Stadt als Palaststadt, die ehemalige Staatsstadt als innere Stadt (auch alte Stadt genannt) und die neu erbaute Luo-Stadt als äußere Stadt (auch neue Stadt genannt) genutzt. Außerhalb des Stadttores wurde eine Urnenstadt errichtet, und außerhalb der Stadt befand sich eine zehn Fuß breite Stadthalle (Abbildung 43).&lt;br /&gt;
    Die innere Stadt ist von 20 Meilen und 155 Schritten umgeben, mit zwei Toren im Osten und Westen, drei Toren im Süden und Norden und insgesamt zehn Toren, wobei sich die Palaststadt in der Mitte der Nordseite der inneren Stadt befindet. Die Innenstadt von Bianliang ist durch die alte Bianzhou-Stadt begrenzt, und ihr Umfang ist klein, so dass sie nicht die traditionelle Praxis übernehmen kann, offizielle Büros auf beiden Seiten der Allee vor dem Palast einzurichten, um das königliche Prestige zu stärken. Die zentralen Regierungsstellen können nur verstreut in der Stadt liegen, meist bei den Kaufleuten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gemischte Nutzung von Industrie- und Wohngebieten.&lt;br /&gt;
    Die wichtigsten Straßen in den inneren und äußeren Städten von Bianliang sind zwei vertikale und zwei horizontale Alleen mit kaiserlichen Straßen, die durch die inneren und äußeren Städte führen. Unter ihnen verläuft die kaiserliche Straße vor dem Xuande-Tor, dem südlichen Haupttor der Palaststadt, nach Süden, überquert die Staatsbrücke über den Bianhe-Fluss zum Zhuque-Tor, dem südlichen Haupttor der inneren Stadt, und zum Nanxun-Tor, dem südlichen Haupttor der äußeren Stadt, und bildet eine etwa 4 Kilometer lange Nord-Süd-Allee durch die innere und äußere Stadt, die die zentrale Achse der Stadt darstellt. Zwischen den beiden Toren auf der Südseite der Ost- und der Weststadt verlaufen zwei Ost-West-Alleen, die sich über die Front des Xuande-Tors und das südliche Ende der Kaiserstraße erstrecken und durch die innere und äußere Stadt führen. Es gibt auch eine Nord-Süd-Allee an der Ostseite der Palaststadt, die nach Norden zum östlichen Tor an der Nordmauer der inneren und äußeren Stadt führt. Diese vier Alleen führen zu den Haupttoren der Stadt an der Ost-, West-, Nord- und Südseite und sind die Hauptstraßen der Stadt. Die wichtigen Paläste, offiziellen Büros und die wohlhabendsten Geschäfte der Nördlichen Song-Dynastie konzentrierten sich hauptsächlich auf beiden Seiten dieser vier Alleen und ihrer Umgebung und bildeten das Herz der geschäftigen Stadt.&lt;br /&gt;
    Von Süden nach Norden fließen in Bianliang vier Flüsse, Caihe, Bianhe, Jinshuihe und Wuzhanghe, in die Stadt, und es gibt mehr als zwanzig Brücken verschiedener Größe über die Flüsse. Diese Flüsse können die Entwässerung und den Schiffsverkehr der Stadt lösen, was für das Stadtleben und die wirtschaftliche Entwicklung von Bianliang wichtig ist. Da die Flüsse hauptsächlich die Materialien aus dem Südosten von Jianghuai transportierten, befanden sich die wichtigsten Docks, Lagerhäuser, Lagerhallen und Geschäfte im Osten der äußeren Stadt, und die belebten Geschäftsstraßen in der alten Stadt konzentrierten sich hauptsächlich im Osten und Süden.&lt;br /&gt;
    Vom Xuande-Tor, dem Haupttor der Palaststadt, bis zum Norden der Bianhe Shangzhou-Brücke gibt es eine kaiserliche Straße vor dem Palast mit einer Breite von etwa zweihundert Schritten, mit einer kaiserlichen Straße in der Mitte, einem gemauerten kaiserlichen Graben links und rechts, Blumenbäumen, die neben dem Graben gepflanzt sind, und einem langen Korridor auf der Ost- und Westseite, der als kaiserlicher Korridor bezeichnet wird, auf dem kommerzielle Aktivitäten durchgeführt werden können und der eine offene öffentliche Straße vor dem Palast bildet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dies ist eine Premiere in der Hauptstadt und bildet zusammen mit den belebten Straßen mit Geschäften entlang der Straßen das neue Gesicht der offenen Stadt, ein wichtiges Symbol für die Entwicklung der mittelalterlichen Hauptstadt zur modernen Hauptstadt.&lt;br /&gt;
    Die wichtige Geschäftsstraße Bianliang liegt an der Ostseite der Palaststadt, wo sich große Gebäude für Handel, Finanzen, Lebensmittel und Unterhaltung konzentrieren. Aufgrund der Entwicklung des Handels baute die Regierung auch Mietshäuser auf beiden Seiten der Straße, &amp;quot;Galeriehäuser&amp;quot; genannt, und Lagerhäuser an den Docks, &amp;quot;Diagonalpavillons&amp;quot; genannt, um Gewinne zu erzielen. Das System der von der Regierung gebauten &amp;quot;Galeriehäuser&amp;quot; in der Hauptstadt begann um die Nördliche Song-Dynastie und setzte sich in der Ming- und Qing-Dynastie in Nanjing und Peking fort, wie z. B. die Galeriehäuser vor dem Eingangstor von Peking.&lt;br /&gt;
Verglichen mit den Hauptstädten früherer Generationen hatte Bianliang der Nördlichen Song-Dynastie die folgenden Eigenschaften.&lt;br /&gt;
   (1) Die erste Hauptstadt mit offenem Straßensystem in der Geschichte. Seit der Mitte der Tang-Dynastie gab es in Yangzhou und anderen großen Städten in der Jianghuai-Region Nachtmärkte mit entwickeltem Handel, und es gab eine Tendenz, das alte System des geschlossenen und nachts verbotenen Basarsystems zu durchbrechen (Zhang Hus Gedicht &amp;quot;Zehn Meilen langer Straßen sind mit dem Markt verbunden&amp;quot;). Zu Beginn der Nördlichen Song-Dynastie gab es in Bianliang bereits den Erlass, dass Nachtmärkte erst ab der dritten Nacht verboten waren, so dass man sehen kann, dass es bereits Nachtmärkte gab. Nach der Mitte der Nördlichen Song-Dynastie wurde als Reaktion auf die Nachfrage der wirtschaftlichen Entwicklung das Gassensystem in Bianliang abgeschafft, so dass die Wohngasse direkt zur Hauptstraße führen konnte und Geschäfte auf beiden Seiten der Hauptstraße eingerichtet werden konnten, wodurch die erste Hauptstadt mit offenem Straßensystem in der Geschichte Chinas entstand. Unter seinem Einfluss wurde es auf die lokalen Städte ausgedehnt, was das Ergebnis der wirtschaftlichen Entwicklung war, die große Veränderungen im alten chinesischen Stadtsystem bewirkte.&lt;br /&gt;
(2) Der Grundriss der drei Städte überschneidet sich, wobei die Palaststadt im Zentrum der inneren Stadt liegt. Die alte chinesische Hauptstadt&lt;br /&gt;
Von Han bis Tang musste die Stadt eine oder zwei Seiten der Palaststadt haben, die an die äußere Stadt angrenzten, um im Falle von Unruhen einen Exodus zu ermöglichen. Bianliang begann damit, die Palaststadt komplett in die Mitte der Großstadt zu stellen, um eine hohe Zentralisierung zu erreichen und Unruhen zu beseitigen. Dies ist eines der Zeichen für den Übergang vom mittleren zum späten Stadium des chinesischen Königtums und der Autokratie im Kapitalsystem.&lt;br /&gt;
   (3) Weitere Verbesserung der Methoden und Einrichtungen des Stadtmanagements. Mit der Abschaffung der Lilong wurde ein &amp;quot;Militärpatrouillenladen&amp;quot; geschaffen, der alle 300 Schritte in den Wohnstraßen und Gassen aufgestellt wurde und in dem fünf Soldaten für die Sicherheit der Gegend zuständig waren, ähnlich wie der &amp;quot;Polizeipavillon&amp;quot; in Beiping vor der Gründung des Neuen China. Da es keine quadratische Mauer gibt, ist das Wohngebiet eigentlich zu einem zusammenhängenden Gebiet geworden, und die Straße ist nach dem Bau der Geschäfte am Straßenrand schmaler geworden, so dass auch der Brandschutz zu einem großen Problem geworden ist. Aus diesem Grund hat Bianliang das System der Feuerwache geschaffen, um das Feuer zu überwachen, so dass die Polizei rechtzeitig Bericht erstatten kann und die Armee und die Regierung von Kaifeng für die Brandbekämpfung verantwortlich sind.&lt;br /&gt;
    Militärpatrouille Shop Haus, Uhr Feuer Gebäude, etc. gesetzt, um die offene Straße System Stadt Sicherheit und Management Bedürfnisse anzupassen, in der alten chinesischen Stadtverwaltung ist die erste ihrer Art. Aber die Menschen, Händler können Häuser entlang der Straße zu bauen, bauen Geschäfte, und oft passieren, um auf der Straße eingreifen, also in der Innenstadt der Straße auf beiden Seiten der Einrichtung des Standard-Tsubon, genannt &amp;quot;Tabelle Säule&amp;quot;, wo die Eingriffe der Straße zerstört werden. Es ist auch eine der neuen Maßnahmen des Stadtmanagements.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
元代大都城&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
元世祖至元四年（1267年）在金中都东北方创建新都，有外城、皇城和宫城三重城，面积约五千零九十万平方米，称大都，是我国历史上第一座平地创建的街巷制都城。从规划的完 整性和面积的宏大而言，在中国和世界古代城市发展史上都具 有重要意义。&lt;br /&gt;
外城遗址在今北京城旧城内城及其北部，平面呈南北略长 的矩形，全部用夯土筑成，基宽二十四米，其东、西城墙的北 段及北城的夯土城墙遗址尚存，现俗称“土城”。大都城的 南、东、西三面各有三个城门，北面有两个城门，共十一座城 门，上建城楼，元顺帝至正十八年（1358年），发生大规模起 义后，在城门外加建了瓮城。&lt;br /&gt;
在大都东、西城墙的中间一门之间有一条横贯东西的大 道，等分全城为南北两部。北半部在东西中分线上建鼓楼和钟 楼，其间辟南北大道，形成全城的几何中轴线，大道南端的鼓 楼居全城的几何中心。其西南的后海、积水潭是大运河的水运 终点，在其周围，特别是鼓楼和钟楼一带，形成繁华的商贸中 心，附近也布置了一些中央和大都的地方官署。&lt;br /&gt;
城的南半部宫城居中，其主轴线南对皇城正门棂星门和南 城正门丽正门，形成全城的规划主轴，但不与全城南北向几何 中分线重合而稍偏东。其北是御苑。与前代皇城建在宫城前不&lt;br /&gt;
同，大都的皇城围在宫城之外，西面较宽广，包太液池和以后&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
续建的兴圣宫、隆福宫及太子宫于内，东面较窄，主要安排服&lt;br /&gt;
务及仓储部分。 城内的干道有南北向大街七条，东西向大街四条，共十一&lt;br /&gt;
条，形成全城的街道网格，划分全城为若干个矩形街区。除皇 城及大型官署、寺庙占地外，其余的街区内都等距离布置横向 的巷，称胡同。大都是胡同直通向街道的开放性城市。大都的 住宅遗址20世纪60年代曾发现数座，大多为四合院，但也首次 发现了供出租用的联排式住宅，反映了大都商业发达、暂住流 动人口增加的情况（图44）。&lt;br /&gt;
利用北京1∶500地形图对其规划特点进行分析，发现了 几点：&lt;br /&gt;
其一，若把大都的宫城和御苑视为一个整体，设其东西宽 为A，南北总深为B，用作图法在城图上探索，可以发现，大都 城之东西宽为9A，南北深为5B，即大都城面积是宫城与御苑面 积之和的四十五倍（图45）。&lt;br /&gt;
其二，若在城址实测图上画对角线，则其交点正在鼓楼位 置，即鼓楼位于大都城的几何中心。鼓楼钟楼间南北大街是大 都城的南北向几何中分线。&lt;br /&gt;
其三，建在城南半部的宫城，其主轴线自主殿大明殿 &lt;br /&gt;
向南至南城正门丽正门，向北至万宁寺的中心阁，长约 三千六百五十米。它应是大都城的规划中轴线，但却不在全城的南北向几何中分线上，而向东移了约一百二十九米。这是因 为蒙古传统习惯“逐水草而居”，故所宫城建在太液池东侧受 地域限制所致。元大都是中国历史上唯一在平地上按规划创建 的街巷制都城，充分反映了当时的城市规划水平。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hauptstadt der Yuan-Dynastie (1279-1368)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuan Shi Zu schuf im vierten Jahr (1267) eine neue Hauptstadt im Nordosten des Jin Zhongdu. Die neue Hauptstadt hat die äußere Stadt, die kaiserliche Stadt und die Palaststadt, und ist eine Dreifachstadt. Sie beträgt eine Fläche von etwa 50.900.000 Quadratmetern und war als Dadu genannt. Sie war die erste Hauptstadt des Straßensystems, die auf flachem Land in der Geschichte Chinas entstand. In Bezug auf die Vollständigkeit des Plans und die Größe des Gebiets ist er von großer Bedeutung in der Geschichte der antiken Stadtentwicklung in China und der Welt.&lt;br /&gt;
    Das Gelände der äußeren Stadt liegt in der heutigen Innenstadt der alten Stadt Peking und ihrem nördlichen Teil, die Ebene ist ein etwas langes Rechteck von Norden nach Süden, alle sind mit Stampflehm gebaut, die Basisbreite ist vierundzwanzig Meter, der nördliche Teil seiner östlichen und westlichen Wände und die Ruinen der Stampflehmwände der nördlichen Stadt existieren noch und ist jetzt allgemein als &amp;quot;Erde Stadt&amp;quot; bekannt. Es gab drei Tore an der Süd-, Ost- und Westseite der Hauptstadt und zwei Tore an der Nordseite, insgesamt elf Tore und einen Stadtturm, der darauf errichtet wurde.&lt;br /&gt;
    In der Mitte der östlichen und westlichen Stadtmauer der Metropole befindet sich eine Ost-West-Allee, die die Stadt in zwei Teile teilt: der Norden und der Süden. Die nördliche Hälfte der Ost-West-Linie in der Mitte des Trommelturms und der Glockenturm, der die Nord-Süd-Allee eröffnete, bilden die geometrische Achse der Stadt, der Trommelturm am südlichen Ende der Allee im geometrischen Zentrum der Stadt. Der Houhai und der Jishuitan im Südwesten der Stadt sind der Wassertransport-Endpunkt des Großen Kanals, und um sie herum, besonders um den Trommelturm und den Glockenturm, bildete sich ein blühendes Handelszentrum, und auch einige lokale offizielle Büros der Zentralregierung und der Metropole wurden in der Nähe angeordnet.&lt;br /&gt;
    Die südliche Stadthälfte ist um den Palast zentriert und bildet mit ihrer Hauptachse nach Süden zum Haupttor der Kaiserstadt, dem Gittertor, und dem Haupttor der Südstadt, dem Lizheng-Tor, die Hauptplanungsachse der Stadt, die sich jedoch nicht mit der geometrischen Nord-Süd-Teilung der Stadt überschneidet und leicht nach Osten versetzt ist. Im Norden befindet sich der Kaiserpalast. Im Gegensatz zu früheren Generationen, als die kaiserliche Stadt vor der Palaststadt gebaut wurde, wurde die kaiserliche Stadt Dadu außerhalb der Palaststadt umschlossen, mit einer breiteren westlichen Seite, die den Taiyan-Teich und später&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Weiterbau von Xing Sheng Gong, Long Fu Gong und des Prinzenpalastes befindet sich im Inneren, mit einer schmaleren Ostseite, die hauptsächlich für Dienstleistungen und Lagerbereiche eingerichtet ist.&lt;br /&gt;
    Die Hauptstraßen der Stadt umfassen sieben Nord-Süd-Straßen und vier Ost-West-Straßen, insgesamt elf, die ein Straßengitter bilden, das die Stadt in mehrere rechteckige Blöcke unterteilt. Abgesehen von der Kaiserstadt und den großen Amtsstuben und Tempeln, die die Stadt bevölkerten, hatten die restlichen Blöcke horizontale Gassen, Hutongs genannt, die in gleichen Abständen angeordnet waren. Dadu ist eine offene Stadt mit Gassen, die direkt zu den Straßen führen. In den 1960er Jahren wurden mehrere Wohnstätten in Dadu entdeckt, zumeist Höfe, aber zum ersten Mal wurden auch Stadthäuser zur Miete gefunden, was die Entwicklung des Handels in Dadu und die Zunahme der durchreisenden Bevölkerung widerspiegelt (Abb. 44).&lt;br /&gt;
    Eine Analyse der Planungsmerkmale anhand der topographischen Karte von Peking 1:500 zeigt mehrere Punkte darauf.&lt;br /&gt;
    Wenn wir zum Beispiel den Palast und den kaiserlichen Hof von Dadu als Ganzes betrachten und ihre Ost-West-Breite als A und ihre gesamte Nord-Süd-Tiefe als B festlegen und die Diagramm-Methode verwenden, um sie auf dem Stadtplan zu erkunden, können wir feststellen, dass die Ost-West-Breite von Dadu 9A und die Nord-Süd-Tiefe 5B beträgt, d.h. die Fläche von Dadu ist fünfundvierzigmal die Summe der Flächen von Palast und kaiserlichem Hof (Abb. 45).&lt;br /&gt;
    Zweitens, wenn man auf dem tatsächlichen Stadtplan diagonale Linien einzeichnet, befindet sich der Schnittpunkt am Standort des Trommelturms, der sich im geometrischen Zentrum der Metropole befindet. Die Nord-Süd-Straße zwischen dem Trommelturm und dem Glockenturm ist die geometrische Mitte der Metropole in Nord-Süd-Richtung.&lt;br /&gt;
    Drittens: Die Hauptachse der Palaststadt, die in der südlichen Hälfte der Stadt gebaut wurde, verläuft von der Haupthalle, der Daming-Halle, nach Süden zum Haupttor der südlichen Stadt, dem Lizheng-Tor, und nach Norden zum zentralen Pavillon des Manning-Tempels, etwa 3.650 Meter. Es sollte die zentrale Achse des Plans der Hauptstadt sein, aber es ist nicht in der Nord-Süd-geometrischen Linie der ganzen Stadt, sondern nach Osten verschoben etwa einhundertneunundzwanzig Meter. Dies liegt an der mongolischen Tradition des &amp;quot;Lebens am Wasser und im Gras&amp;quot;, so dass die Palaststadt durch geografische Zwänge an der Ostseite des Taiyan-Teichs gebaut wurde. Yuan Du ist die einzige Hauptstadt in der chinesischen Geschichte, die auf flachem Land nach dem Plan des Straßensystems angelegt wurde, was den Stand der Stadtplanung zu dieser Zeit voll widerspiegelt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=肖玉 Xiao Yu Jenny=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
元明清三代都城北京城&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
北京在唐代为幽州， 936 年为辽所占， 938 年辽立为南 京。1122年北宋与金合力攻克辽南京，暂归北宋管辖，称为燕 山府。1127年金灭北宋后，1153年金海陵王建都于此，称为中 都。1215年蒙古军攻占金中都，1267年元世祖忽必烈决定在金 中都东北方以琼华岛为中心兴建大都，1284年基本建成。1368 年明军攻克大都后，改称北平府。1416年，明永乐帝定都于 此，在大都中南部建新都北京，于1420年基本建成。1644年明 亡，清代仍定都北京。这是北京地区辽、金、元、明、清五朝 建都的大致过程。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一、元代大都城&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
元世祖至元四年（1267年）在金中都东北方创建新都，为有外城、皇城和宫城的三重城，称“大都”，是我国历史上第一座平地创建的街巷制都城。从规划的完整性和面积的宏大而言，在中国和世界古代城市发展史上都具有重要意义。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（一）历史意义&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
都城是国家的统治中心。自西周起，各朝的都城大多建 有大、小两城，小城为宫城，是宫廷、官府集中的权力中 心 ， 大城又称郭，其内安置居民。古人说：“城以卫君，郭 以守民”，说明了大城、小城的不同作用。战国至五代（前&lt;br /&gt;
475—960年）以来，都城都实行里坊制，把城内居住区建成 用围墙封闭的里坊，把居民安置于里坊中，并实行严格的控 制。居民出入要经过有专人管理的坊门，并实行夜禁，夜间街 道由军队控制。宫城虽建在大城之内，但都要有一面或两面靠 大城的城墙，目的是为了在发生叛乱或民变时便于外逃，这是 当时的政治形势造成的，汉、唐的都城长安、洛阳都是这样。&lt;br /&gt;
到宋代实行高度中央集权和文官制，又集重兵于首都及 其四周要地，地方军力和豪强势力削弱，形成内重外轻的形 势，杜绝了内部政变和地方叛乱的可能，北宋都城汴梁才敢于 把宫城完全置于城中。与此同时，北宋中期以后城市商业手工&lt;br /&gt;
业繁荣，封闭的坊和市限制商业发展，因此拆除了坊墙，使居成了商业繁荣的街巷制城市。为适应这种改变，在城内设置了 大量近似于近代“巡警阁子”的“军铺”，直接控制城市治安 和居民活动，代替了里坊的控制居民的作用。拆除坊墙后，置 宫城于都城中心和实行开放的街巷制是中国皇权专制王朝进一 步强化中央集权、由中期转向后期在都城建设上的标志之 一 。 北宋汴梁、南宋临安、金中都这几座都城都是就原有的 里坊制城市改造成的，布置受原有格局限制，历史上只有元大 都是唯一一座在国家主导下按既定规划平地创建的街巷制的都 城，并在明清两代基本沿用下来，充分体现了街巷制都城的特 点，在城市发展史上有重要意义。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peking, die Hauptstadt der Yuan-, Ming- und Qing-Dynastien&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    In der Tang-Dynastie war Peking Youzhou. Die Stadt wurde 936 von den Liao besetzt und 938 von den Liao als Nanjing genannt. 1122 eroberten die Nördlichen Song und die Jin gemeinsam Liao Nanjing, das vorübergehend unter die Jurisdiktion der Nördlichen Song kam und Yanshan-Präfektur genannt wurde. Nachdem die Jin 1127 die Nördlichen Song zerstört hatten, baute König Hailing von Jin 1153 hier die Hauptstadt und nannte sie Zhongdu. 1215 eroberte die mongolische Armee Jin Zhongdu, und 1267 beschloss der Yuan Shizhu Kublai, eine neue Hauptstadt im Nordosten von Jin Zhongdu mit der Qionghua-Insel als Zentrum zu bauen, die 1284 im Wesentlichen fertiggestellt wurde. Nachdem die Ming-Armee 1368 die Hauptstadt erobert hatte, wurde sie in Präfektur Beiping umbenannt. 1416 legte der Ming-Kaiser Yongle hier die Hauptstadt fest und baute im Süden der Hauptstadt die neue Hauptstadt Peking, die im Wesentlichen 1420 fertiggestellt wurde. 1644 starb die Ming-Dynastie, und die Qing-Dynastie legte weiterhin die Hauptstadt Peking fest. Dies ist der allgemeine Prozess des Baus der Hauptstadt Peking während der Liao, Jin, Yuan, Ming und Qing Dynastien.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I. Metropole der Yuan-Dynastie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuan Shi Zu schuf im vierten Jahr (1267) eine neue Hauptstadt im Nordosten des Jin Zhongdu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es war die erste Hauptstadt in der Geschichte Chinas, die auf flachem Land mit einem Straßensystem gebaut wurde, mit einer Dreifachstadt aus Außenstadt, Kaiserstadt und Palaststadt, genannt &amp;quot;Dadu&amp;quot;. In Bezug auf die Vollständigkeit des Plans und die Größe der Stadt ist sie von großer Bedeutung in der Geschichte der antiken Stadtentwicklung in China und der Welt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(i) Historische Bedeutung&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Die Hauptstadt war das regierende Zentrum des Staates. Seit der westlichen Zhou-Dynastie wurden die meisten Hauptstädte der verschiedenen Dynastien mit zwei Städten gebaut: die kleine Stadt war die Palaststadt, die das zentrale Machtzentrum des Palastes und der Regierung war, und die große Stadt wurde auch Guo genannt, in der die Bewohner untergebracht waren. Das alte Sprichwort: &amp;quot;Die Stadt zur Verteidigung des Herrschers, Guo zur Bewachung des Volkes&amp;quot; erklärt die unterschiedlichen Rollen der Großstadt und der kleinen Stadt. Von den Streitenden Staaten bis zu den Fünf Dynastien (475-960 v. Chr.) wurden die Hauptstädte mit einem ummauerten Bereich gebaut, und die Bewohner waren in einem strengen Kontrollsystem untergebracht. Die Bewohner mussten durch das Tor des Palastes gehen, das von einer speziellen Person verwaltet wurde. Es wurde ein Nachtverbot verhängt und die Straßen wurden nachts von der Armee kontrolliert. Obwohl Palaststädte innerhalb von Großstädten gebaut wurden, mussten sie eine oder zwei Mauern gegen die Großstadt haben, um im Falle einer Rebellion oder von Unruhen, die durch die politische Situation der Zeit verursacht wurden, die Flucht zu erleichtern, wie es in Chang'an und Luoyang, den Hauptstädten der Han und Tang, der Fall war.&lt;br /&gt;
    Die Hauptstadt Bianliang in der Nördlichen Song-Dynastie war stark zentralisiert und zivilisiert, und die schweren militärischen Kräfte waren in der Hauptstadt und ihrer Umgebung konzentriert, was die lokalen militärischen und mächtigen Kräfte schwächte und eine Situation von innerem Gewicht und äußerer Leichtigkeit schuf, wodurch die Möglichkeit eines internen Putsches und einer lokalen Rebellion ausgeschlossen wurde, bevor sie wagte, ihren Palast vollständig innerhalb der Stadt zu errichten. Gleichzeitig blühte das kommerzielle Handwerk der Stadt nach der Mitte der Nördlichen Song-Dynastie auf, und die geschlossenen Werkstätten und Städte schränkten die kommerzielle Entwicklung ein, so dass die Werkstattmauern abgerissen wurden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Gassen konnten direkt zu den Straßen führen, und auf beiden Seiten der Straßen konnten Geschäfte und Handwerksbetriebe gebaut werden, so dass eine Stadt mit einem blühenden kommerziellen Straßensystem entstand. Um diesem Wandel Rechnung zu tragen, wurde in der Stadt eine große Anzahl von &amp;quot;Militärläden&amp;quot;, ähnlich den modernen &amp;quot;Polizeipavillons&amp;quot;, eingerichtet, die die Sicherheit der Stadt und die Aktivitäten der Bewohner direkt kontrollierten und die Rolle des Lilong bei der Kontrolle der Bewohner ersetzten. Der Abriss der Platzmauern, die Platzierung des Palastes im Zentrum der Hauptstadt und die Einführung des offenen Straßensystems gehörten zu den Anzeichen für die weitere Stärkung der Zentralisierung der Macht durch die kaiserlichen Dynastien und die Verlagerung von der mittleren zur späteren Phase des Hauptstadtbaus in China. Die Hauptstädte Bianliang in der Nördlichen Song-Dynastie, Lin'an in der Südlichen Song-Dynastie und Zhongdu in der Jin-Dynastie wurden alle in die ursprünglichen Gassensystem-Städte umgewandelt, und das Layout wurde durch das ursprüngliche Muster eingeschränkt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（二）城市概况&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
元大都外城遗址在今北京城旧城内城及其北部，平面 呈南北略长的矩形，北城墙长六千七百三十米，南城墙长 六千六百八十米，东城墙长七千五百九十米，西城墙长 七千六百米，全部用夯土筑成，基宽二十四米，为了防雨，在 城旁贮存大量芦苇秆，供下雨时苫盖。其东、西城墙的北段 及北城的夯土城墙的残址尚存，现俗称“土城”。大都城的 南、东、西三面各开三个城门，北面开两个城门，共十一座城&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
门，上建城楼。元顺帝至正十八年（1358年），发生大规模起&lt;br /&gt;
义后，又在城门外加建了瓮城。&lt;br /&gt;
在大都东、西城墙的中间一门之间有一条横贯东西的大 道，等分全城为南北两部分。北半部在东西中分线上建鼓楼和 钟楼，其间连以南北向大道，形成全城的几何中轴线，大道南 端的鼓楼居全城的几何中心。其西南的海子（今后海、积水 潭）是大运河的水运终点，在其周围，特别是鼓楼和钟楼一 带，形成繁华的商贸中心，附近也布置了一些中央和大都的地 方官署。&lt;br /&gt;
城的南半部宫城居中，其南北主轴线南对皇城正门棂星门 和南城正门丽正门，形成全城的规划主轴，但它不与北城的南 北向几何中分线重合而稍偏东。宫北是御苑。与前代皇城建在 宫城前不同，大都的皇城围在宫城四周，西面较宽广，包太液 池和以后续建的兴圣宫、隆福宫及太子宫于内，东面较窄，主 要安排服务供应部分及仓储。&lt;br /&gt;
城内的干道有南北向大街七条，东西向大街四条，共十一 条。受城内的皇城及湖泊的阻隔，在十一条街中，只有一条东 西街、两条南北街贯通东西或南北。这十一条纵横大街形成全 城的街道网格，划分全城为若干个矩形街区。除皇城及大型官&lt;br /&gt;
署、寺庙占地外，其余的街区内都等距离布置横向的巷，称胡同。据实测，胡同宽约七米，中距为七十七点六米，则居住地 段深约七十点六米，约合二十二点五丈。当时规定标准宅基地 为八亩，据此增减。大都虽然名义上按大衍之数定了五十个坊 名，但只是区划名，并无坊墙、坊门，是胡同直通向街道的 开放性城市。大都遗址的北半部虽发现有划分横向胡同的遗 迹，但建筑遗址稀少，很可能近北城处并未能充分发展起来或 为传统的帐幕居住区。大都的住宅遗址20世纪60年代曾发现数 座，大多为四 合 院 （ 图 46 ）。但也首次发现了供出租用的联 排式住宅，反映了大都商业发达、暂住流动人口增加的情 况（图47）。&lt;br /&gt;
大都街道都是土路面，沿主街两侧有石砌宽约一米、深约 一点六五米的排水明渠，在跨越街道时用石板覆盖，末端通过 城墙下的石砌排水涵洞排至城外的城濠中。居民区胡同的下水 道情况因和明清遗迹重叠，目前尚不明了。在《析津志》中还 记载了元大都始建时先开凿有泄水渠七所，并注明位置，是当 时城市的排水干渠，其具体情况现在已不可考了。&lt;br /&gt;
大都的城市给水、排水问题在规划和建设中都有较好的处&lt;br /&gt;
理。大都的水系主要有高梁河和金水河两个系统。高梁河引昌平白浮泉和瓮山泊（昆明湖）水自和义门（今西直门）北&lt;br /&gt;
入城，汇入海子；至元三十年（1293年）又开挖通惠河，建二十四闸，自通州引大运河的运粮船北入大都，泊于海子，解&lt;br /&gt;
决了大都的漕运问题。金水河引玉泉山水自和义门南入城，向 东向南转折，分两支分别注入今北海和中海，供应宫廷用 水 。 一般居民用井水。除就地凿井外，还有流动售水车。《析 津志》记有“施水堂”，说以垂直水轮连戽斗入于井下，人在 上推平轮以转动直轮，提水至地上，注于石槽中，供人畜饮 用。并说它是当时的创新，解决了生活用水。说明元代已发明 了用机械汲水的方法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(ii) Stadtprofil&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Das Gelände der äußeren Stadt Dadu von Yuan-Dynastie liegt in der Innenstadt der alten Stadt Peking und ihrem nördlichen Teil, mit einem leicht langgezogenen rechteckigen Grundriss von Norden nach Süden, die nördliche Mauer ist 6.730 Meter lang, die südliche Mauer ist 6.680 Meter lang, die östliche Mauer ist 7.590 Meter lang und die westliche Mauer ist 7.600 Meter lang, alle mit Stampflehm gebaut, mit einer Sockelbreite von 24 Metern, und um Regen zu verhindern, wird eine große Menge Schilfstroh neben der Stadt gelagert, um es bei Regen abzudecken. Die nördlichen Abschnitte der östlichen und westlichen Stadtmauer und die Reste der Stampflehmwände der nördlichen Stadt sind noch vorhanden und werden heute allgemein als &amp;quot;irdene Städte&amp;quot; bezeichnet. Drei Tore wurden an der Süd-, Ost- und Westseite der Hauptstadt geöffnet, zwei Tore an der Nordseite, also insgesamt elf Tore.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Tor wurde mit einem Schlossturm an der Spitze gebaut. Im Jahr 1358, nach einem massiven Aufstand des Kaisers Shun aus der Yuan-Dynastie, wurde vor dem Tor eine Urnenburg errichtet.&lt;br /&gt;
    Zwischen dem Mitteltor der östlichen und westlichen Stadtmauer verläuft eine Ost-West-Allee, die die Stadt in zwei Teile, Nord und Süd, teilt. In der nördliche Hälfte der Ost-West-Linie in der Mitte sind der Trommelturm und der Glockenturm, die durch der Nord-Süd-Allee verbunden sind, bilden die geometrische Achse der Stadt, der Trommelturm am südlichen Ende der Allee ist im geometrischen Zentrum der Stadt. Das Meer im Südwesten der Stadt ist das Ende des Großen Kanals, und im Gebiet um ihn herum, insbesondere den Trommelturm und den Glockenturm, bildet ein blühendes Handelszentrum, und einige lokale Regierungsbüros der Zentralregierung und der Metropole befinden sich in der Nähe.&lt;br /&gt;
    Die südliche Stadthälfte ist auf den Palast zentriert, wobei die Hauptplanungsachse in Nord-Süd-Richtung südlich zum Haupttor der Kaiserstadt, dem Gittertor, und dem Haupttor der Südstadt, dem Lizheng-Tor, verläuft, aber nicht mit der geometrischen Nord-Süd-Mitte der Nordstadt zusammenfällt, sondern leicht nach Osten versetzt ist. Nördlich des Palastes befindet sich der Kaiserpalast. Anders als die Kaiserstadt, die in früheren Generationen vor der Palaststadt gebaut wurde, war die Kaiserstadt Dadu von der Palaststadt umgeben, mit einer breiteren Westseite, die den Taiyu-Teich und die später erneuerten Xing Sheng Palast, Long Fu Palast und den Prinzenpalast einschloss, und einer schmaleren Ostseite, die hauptsächlich für den Versorgungsbereich und die Lagerung eingerichtet war.&lt;br /&gt;
    Es gibt sieben Nord-Süd-Straßen und vier Ost-West-Straßen in der Stadt, also insgesamt elf Hauptstraßen. Von den elf Straßen verlaufen nur eine Straße in Ost-West-Richtung und zwei Straßen in Nord-Süd-Richtung, getrennt durch die Kaiserstadt und den See. Diese elf vertikalen und horizontalen Straßen bilden das Straßenraster der Stadt und unterteilen die Stadt in eine Reihe von rechteckigen Blöcken. Neben der kaiserlichen Stadt und große offizielle Büros, Tempel, der Rest des Blocks sind äquidistant von der Anordnung der horizontalen Gassen, genannt Hu Tong. Nach aktuellen Messungen beträgt die Breite des Hutongs etwa sieben Meter und der mittlere Abstand 77,6 Meter, die Tiefe des Wohnteils beträgt dann etwa 70,6 Meter, also etwa 22,5 Fuß. Damals wurde der Standardhausstandort auf acht mu festgelegt und entsprechend erhöht oder verringert. Obwohl die Dadu nominell als fünfzig Werkstätten nach der Anzahl der Dayan benannt war, war dies nur der Name des Bezirks, und es gab keine Werkstattmauern oder Tore, und es war eine offene Stadt mit Hutongs, die zu den Straßen führten. Obwohl die nördliche Hälfte des Dadu-Geländes nachweislich in horizontale Hutongs unterteilt war, gibt es nur wenige architektonische Funde, und es ist wahrscheinlich, dass das Gebiet in der Nähe der nördlichen Stadt nicht vollständig erschlossen war oder eine traditionelle Zeltsiedlung war. In den 1960er Jahren wurden in Dadu mehrere Wohnplätze von Dadu entdeckt, von denen die meisten Vierecke waren (Abbildung 46). Zum ersten Mal wurden jedoch auch Mietwohnungen im Stadthausstil gefunden, was die kommerzielle Entwicklung von Dadu und die Zunahme der durchreisenden Bevölkerung widerspiegelt (Abbildung 47).&lt;br /&gt;
    Die meisten Straßen haben irdene Bürgersteige, und entlang beider Seiten der Hauptstraße gibt es steingebaute Entwässerungsnullahs von etwa einem Meter Breite und 1.65 Metern Tiefe, die mit Steinplatten bedeckt sind, wenn sie die Straßen kreuzen, und deren Enden durch steinerne Entwässerungsdurchlässe unter den Stadtmauern in den Graben außerhalb der Stadt entwässern. Der Zustand der Abwasserkanäle in den Wohn-Hutongs ist wegen der Überschneidung mit den Überresten aus der Ming- und Qing-Dynastie unbekannt. Im &amp;quot;Xijin Zhi&amp;quot; ist auch festgehalten, dass zu Beginn der Yuan-Dynastie zunächst sieben Entwässerungskanäle gegraben wurden, deren Standorte als die damaligen Hauptentwässerungskanäle der Stadt angegeben wurden, deren Details nicht mehr vorhanden sind.&lt;br /&gt;
    Die Fragen der städtischen Wasserversorgung und Entwässerung in Dadu werden in Planung und Bau besser behandelt. Das Wassersystem von Dadu hat zwei Hauptsysteme, den Gaoliang-Fluss und den Jinshui-Fluss. Der Gaoliang-Fluss bezieht sein Wasser aus der Baifu-Quelle in Changping und aus dem Wengshanpo (Kunming-See) nördlich des Heyi-Tors (heute Xizhi-Tor) nach Norden in die Stadt, wo er in den Haizi mündet.&lt;br /&gt;
Im Jahr 1293 wurde der Fluss Tong Hui gegraben und vierundzwanzig Schleusen, von Tongzhou, um den Grand Canal Getreide Schiff nördlich in Dadu zu führen, im Haizi verankert, um das Problem des Verkehrs in Dadu zu lösen. Der Jinshui-Fluss zieht das Wasser des Yuquan-Bergs südlich des Heyi-Tors in die Stadt, wendet sich nach Osten und Süden und mündet mit zwei Armen in den heutigen Beihai bzw. Zhonghai und versorgt den Palast mit Wasser. Die meisten Bewohner verwenden Brunnenwasser. Zusätzlich zu den lokalen Brunnen gab es auch mobile Wasserwagen. Im &amp;quot;Xijin Zhi&amp;quot; gab es einen &amp;quot;Shi Shui Tang&amp;quot;, der besagte, dass ein vertikales Wasserrad mit einem Schöpfeimer unter den Brunnen gestellt wurde und eine Person das flache Rad darauf schob, um das gerade Rad zu drehen, wodurch das Wasser auf den Boden gehoben und in einen Steintrog für Menschen und Tiere zum Trinken geleitet wurde. Es wird auch gesagt, dass es zu dieser Zeit eine Innovation war und das Problem des Wassers zum Leben löste. Es zeigt, dass die Methode der Wasserentnahme durch Maschinen in der Yuan-Dynastie erfunden wurde.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=谢芹芹 Xie Qinqin Linn=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（三）规划特点&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因大都的实测资料数据尚未发表，只能就实测图并利用北 京1∶500地形图对其规划特点进行分析，发现了几点：&lt;br /&gt;
其一，若把大都的宫城和御苑视为一个整体，设其东西宽 为A，南北总深为B，用作图法在城图上探索，可以发现，大都 城之东西宽为9A，南北深为5B，即大都城面积是宫城与御苑面 积之和的四十五倍。且其中东西侧各有两三条南北向大街之间 距等于或基本等于A，也可作为大都城的规划以宫城为面积模 数的辅助证据。都城以宫城为模数的规划方法在隋唐长安、洛 阳已在使用，宋、金的都城因为都是由原来的州府级城市改造&lt;br /&gt;
而成，故不可能兼顾这个特点。这种规划方法在元大都中再次出现，表明这种规划传统仍然存在。这只能归功于熟悉传统的规划者刘秉忠和他领导的汉族官吏、技师们。 其二，若在城址实测图上画对角线，则其交点正在鼓楼位置，即鼓楼位于大都城的几何中心。鼓楼钟楼间南北大街是大 都城的南北向几何中分线。&lt;br /&gt;
其三，建在城南半部的宫城，其主轴线自主殿大明殿向南 正对南城正门丽正门，北面在万宁寺内特建巨大的中心阁，作 为这条主轴线的北端，长约三千六百五十米。它应是大都城的 规划中轴线，但却不在全城的南北向几何中分线上，而向东移 了约一百二十九米。这是由具体的地形决定的。蒙古是游牧民 族，有逐水草而居的习惯，定居、建都、建行宫多选在有河流 湖泊之处。进驻金中都后，出于这种习俗，在建大都之前忽必 烈先在四周有太液池（今北海、中海）环绕的万寿山（即今北 海琼岛）建行宫居住。所以在建大都时，也要求把宫城建在靠 近湖泊处。因太液池偏南，所以其宫城也就只能建在都城的南 半部。把宫城建在太液池东侧，即限制了它向西拓展，而宫城 又需要一定宽度，只能转而向东拓展，这就出现了宫城的中轴 线比全城几何中轴线向东偏移一百二十九米（约四十一丈）的 结果。由此可知，在大都规划中，宫城位置一反唐、宋时位于&lt;br /&gt;
都城中北部的传统而建在城之南半部，和主轴线不在全城几何中分线上，都出于要求宫城西临太液池。&lt;br /&gt;
元建大都时，隋唐故都久已毁去，可供参考的只有金中都 和北宋汴梁，所以元大都可以说是根据蒙元立国的需要，结 合具体地理环境，酌量吸收金及北宋都城传统而成。但宋汴 梁、金中都都受原有旧城唐汴州、幽州的限制，地方首府的规 模、气势远较隋唐故都逊色。元大都是在平地上创建的，可以 在规划中充分体现其理想，如形成中轴线、城市干道基本对 称布置和胡同有统一间距、隔街相应的胡同东西向基本连成 一线等。&lt;br /&gt;
为表现帝都体制，大都在规划中也有吸取前代特色之 处，如在南面正门丽正门至皇城正门棂星门之间建有长约七百 步的“千步廊”，是从北宋汴梁和金中都宫前的“御廊”演化 而来。在棂星门内建石桥称“周桥”，也是从汴梁汴河上正对 御街的“州桥”（天汉桥）演化来的，这又表现出它与宋、金 都城有某些延续性。&lt;br /&gt;
中国城市虽自北宋后期由封闭的坊市制改造为开放的街巷 制，但只有元大都是中国历史上唯一在平地上按规划创建的街 巷制都城，充分反映了街巷制都城的特点、优点和当时的城市 规划水准。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(iii) Planungsmerkmale&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Da die Daten der tatsächlichen Vermessungsinformationen von Dadu nicht veröffentlicht wurden, kann die Analyse der Planungsmerkmale nur auf der tatsächlichen Vermessungskarte und unter Verwendung der topographischen Karte von Peking 1:500 durchgeführt werden, wobei mehrere Punkte gefunden wurden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wenn wir den Palast und den kaiserlichen Palast von Dadu als Ganzes betrachten und ihre Ost-West-Breite als A und ihre gesamte Nord-Süd-Tiefe als B festlegen und die Diagramm-Methode verwenden, um sie auf dem Stadtplan zu erkunden, können wir herausfinden, dass die Ost-West-Breite von Dadu 9A und die Nord-Süd-Tiefe 5B beträgt, d.h. die Fläche von Dadu ist fünfundvierzigmal die Summe der Fläche des Palastes und des kaiserlichen Palastes. Der Abstand zwischen zwei oder drei Nord-Süd-Straßen an der Ost- und Westseite der Stadt ist gleich oder fast gleich A. Dies kann auch als Beleg für die Planung der Metropole mit dem Palast als Flächenmodul verwendet werden. Die Planungsmethode der Metropole mit der Palaststadt als Modulus wurde bereits in Chang'an und Luoyang in der Sui- und Tang-Dynastie angewandt. In den Song- und Jin-Hauptstädten konnte diese Eigenschaft nicht berücksichtigt werden, da sie aus den ursprünglichen Landeshauptstädten umgewandelt wurden. Diese Planungsmethode wurde in der Yuan-Metropole wieder verwendet, was darauf hindeutet, dass diese Planungstradition noch existierte. Dies kann nur Liu Bingzhong, einem mit der Tradition vertrauten Planer, und den Han-Beamten und Technikern unter seiner Führung zugeschrieben werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zweitens, wenn man auf dem tatsächlichen Stadtplan diagonale Linien einzeichnet, befindet sich der Schnittpunkt am Standort des Trommelturms, der sich im geometrischen Zentrum der Metropole befindet. Die Nord-Süd-Straße zwischen dem Trommelturm und dem Glockenturm ist die geometrische Mitte der Metropole in Nord-Süd-Richtung.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Drittens, die Palaststadt in der südlichen Hälfte der Stadt gebaut, seine Hauptachse von der Haupthalle Daming Hall im Süden direkt gegenüber dem Haupttor der südlichen Stadt Li Zhengmen, im Norden in der Manning Tempel speziell gebaut riesigen zentralen Pavillon, wie das nördliche Ende dieser Hauptachse, etwa dreitausend sechshundertfünfzig Meter lang. Sie hätte die geplante zentrale Achse der Metropole sein sollen, doch statt auf der geometrischen Nord-Süd-Mitte der gesamten Stadt zu liegen, wurde sie um etwa einhundertneunundzwanzig Meter nach Osten verschoben. Dies wurde durch die spezifische Topographie bestimmt. Mongolei ist nomadisch, haben die Gewohnheit, durch Wasser und Gras, Siedlung, Gebäude Hauptstadt, Gebäude Palast meist an der Stelle der Flüsse und Seen gewählt leben. Nach dem Einzug in die Hauptstadt baute Kublai aufgrund dieses Brauchs seinen Palast in der Umgebung des Berges Wanshou (heute Beihai Qiongdao), der vom Taiyu-Teich (heute Beihai) umgeben war. Als er die Hauptstadt baute, verlangte er deshalb auch, dass der Palast in der Nähe des Sees gebaut werden sollte. Da der Taiyu-Teich im Süden lag, konnte der Palast nur in der südlichen Hälfte der Hauptstadt gebaut werden. Die Palaststadt wurde auf der Ostseite des Taiyan-Teichs gebaut, was ihre Ausdehnung nach Westen begrenzte. Da die Palaststadt eine bestimmte Breite benötigte, konnte sie sich nur nach Osten ausdehnen, was dazu führte, dass die zentrale Achse der Palaststadt um einhundertneunundzwanzig Meter (etwa vierhundertzehn Fuß) nach Osten verschoben wurde, als die geometrische Achse der gesamten Stadt. Es ist zu erkennen, dass im Metropolenplan die Lage der Palaststadt entgegen der Tradition der Tang- und Song-Dynastien im nördlichen Teil der Hauptstadt und in der südlichen Hälfte der Stadt gebaut wurde, und die Hauptachse nicht in der Geometrie der Stadt liegt&lt;br /&gt;
Auf der zentralen Wasserscheide, alles aus der Forderung heraus, dass die Palaststadt im Westen durch den Taiyu-Teich begrenzt wird.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuan baute eine Metropole, die Sui und Tang Hauptstädte sind seit langem zerstört, zur Verfügung für die Referenz nur Jin Zhongdu und Northern Song Bianliang, so dass die Yuan-Metropole kann gesagt werden, auf die Bedürfnisse der mongolischen Yuan-Staat, kombiniert mit den spezifischen geographischen Umfeld, diskret Absorption von Gold und Northern Song Hauptstadt Traditionen basieren und werden. Aber Song Bianliang, Jin Zhongdu unterliegen der ursprünglichen alten Stadt Tang Bianzhou, Youzhou Einschränkungen, die Größe der lokalen Hauptstadt, die Dynamik ist weit unter den Sui und Tang Hauptstädte. Die Yuan-Hauptstadt wurde auf flachem Land geschaffen, und ihre Ideale spiegeln sich vollständig in der Planung wider, wie z.B. die Bildung einer zentralen Achse, die grundsätzliche symmetrische Anordnung von Stadtadern und Hutongs mit gleichmäßigem Abstand, und die entsprechenden Hutongs auf der anderen Straßenseite sind grundsätzlich in einer Linie von Ost nach West verbunden.&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
Um das System der kaiserlichen Hauptstadt zu zeigen, hat Dadu auch die Charakteristika der vorangegangenen Generationen in die Planung aufgenommen, wie z.B. den &amp;quot;Tausend-Stufen-Korridor&amp;quot;, der etwa 700 Stufen lang ist und zwischen dem Haupttor im Süden, dem Lizheng-Tor, und dem Haupttor der kaiserlichen Stadt, dem Gittertor, gebaut wurde und sich aus dem &amp;quot;Kaiserlichen Korridor&amp;quot; vor dem Bianliang- und Jin Zhongdu-Palast in der Nördlichen Song-Dynastie entwickelte. Die Steinbrücke, die innerhalb des Gittertores gebaut wurde, heißt &amp;quot;Zhouqiao&amp;quot;, die sich auch aus der &amp;quot;Zhouqiao&amp;quot; (Tianhan-Brücke) am Bianhe-Fluss in Bianliang gegenüber der Kaiserstraße entwickelt hat, was zeigt, dass sie eine gewisse Kontinuität mit den Song- und Jin-Hauptstädten hat.&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
Obwohl chinesische Städte seit der späten Nördlichen Song-Dynastie vom geschlossenen Marktplatzsystem zum offenen Straßensystem umgewandelt wurden, ist nur die Yuan-Metropole die einzige Straßensystem-Hauptstadt in der chinesischen Geschichte, die planmäßig auf flachem Land angelegt wurde und die Eigenschaften und Vorteile der Straßensystem-Hauptstadt und den damaligen städtebaulichen Standard voll widerspiegelt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二、明代北京城&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
明洪武元年（1368年）明军攻克大都，改称北平府，并 把北城墙向南移两千八百米，缩小城区范围，以利防守。明 永乐元年（1403年），朱棣夺得帝位后，称北京。永乐十四 年（ 1416 年）决策把元大都改建为新的都城，创建新的宫 殿。至永乐十八年（1420年）基本建成，改称“京师”，以区 别于南京。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（一）改建措施&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国古代有一个坏传统，即新兴王朝大都要把前朝的标志 性建筑如宫室、宗庙甚至都城毁去，以绝其“复辟”之望，并 树立自己的标志。秦始皇灭六国后，拆毁六国宫殿，故项羽出 于报复也烧毁咸阳，以后就成为惯例，在各王朝更迭时大都发 生过这种破坏。但明代拆改元大都，除延续这个传统外，还有 民族因素。&lt;br /&gt;
元末农民起义的目的是反对元的暴政，特别是民族压 迫 ， 口 号是“驱逐胡虏”，因此，明建国后的基本措施是恢&lt;br /&gt;
复和发展唐宋以来的汉族传统。北京城是在元大都基础上改建的，所以其规划思想也是要从根本上改变蒙元特色，形成能代&lt;br /&gt;
表“恢复中华”的明朝的新面貌。但大都的街道格局形成已近 百年，很难做重大改变，所以只能基本沿用，而尽量去除城市 中带有标志性的布局和建筑群，依照唐宋以来汉族文化传统加 以改变。为把元大都改建为明北京，大体上采取了城与宫都向南 移、改变宫与城的比例关系和以宫城轴线为全城轴线等措施。&lt;br /&gt;
1. 城向南移。明北京城的东西面沿用元大都旧城墙，北墙 即洪武时建的新北城墙，南墙则因宫城南移，向南拓展了约 七百米。所以明北京的位置比元大都稍向南移，并非全在元大 都旧址上重建，面积也由元大都的五千零九十万平方米缩减为 三千五百万平方米。都城南移后，东、西城保留了元代城墙 上三门中的南、中两门，但改变了门名。南、北面城虽为新 建 ， 因街道网未变，城门只是沿街道向南推移，但也改变门 名。这样，城门数由十一座减为九座，城门名也全部改变。&lt;br /&gt;
2. 拆元宫建新宫。建都之始即彻底拆毁元宫，在代表元代 皇权的元后宫正殿延春阁基址上堆积大量拆元宫的渣土，形 成人工土山，即现在的景山。此举含有对元政权镇压的象征 意义，所以明人称它为镇山。明把新宫建在原元大内的南半 部，东西宫墙沿用部分元代之旧，南北宫墙则向南拓展，形成&lt;br /&gt;
现在的紫禁城。紫禁城宽与元宫同，而深度则有所缩减。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 改变都城与宫城间的比例关系。在都城、宫殿尺度改变&lt;br /&gt;
后，都城与宫城间的比例关系也发生变化。明代都城、宫城的 东西宽度与元代相同，其比例仍为九比一，但在南北深度上的 比例改为五点五比一，这样，都城与宫城的面积比改为四十九 点五比一。如考虑北京西北角内斜所缺部分，可视为四十九比 一。《周易·系辞》有“大衍之数五十，其用四十有九”的说 法，改建时令北京城与宫的关系为四十九比一，正是隐喻“大 衍之数五十，其用四十有九”的说法，改变了元大都以九比五 象征“九五之尊”的含义，在建都的经典依据上做了根本性的 改变。&lt;br /&gt;
4. 确立全城唯一的南北轴线。新建的紫禁城在元宫基础上 南移，所以仍位于元大都的规划中轴线上。同时，又拆毁了作 为元大都几何中分线标志的鼓楼、钟楼和其东的中心阁，在原 中心阁一线上建成新的鼓楼、钟楼，南对景山及紫禁城。这 样，全城就只有这一条穿过紫禁城基本上纵贯南北的规划 中轴线，改变了元大都几何中轴线与规划中轴线并存的现 象（图48）。&lt;br /&gt;
以上是明永乐时把元大都改建为北京所采取的主要措施。 到宣德、正统时（15世纪上半叶）又进一步完善，在土筑&lt;br /&gt;
的城墙内外侧包砖，形成完整的砖城。又修建了九个城门的门楼、瓮城，在城门外建牌楼和石桥，到正统四年（1439年）基&lt;br /&gt;
本完工，形成远比大都土城壮丽的砖砌城池。正统七年（1442 年），又在皇城正门承天门（今天安门）与皇城南突的外郛正 门大明门（近代称中华门，已拆）间御道东、西侧的千步廊外 侧按南京的布置特点分别建六部、五府等中央官署，改变了元 大都官署分散布置的情况。这样，就基本上完成新都城的宫室 和中央官署建设，也进一步突显了城市的中轴线。尽管原来大 都的主要干道和东西向的胡同保留下来，但作为元政权标志的 宫殿、坛庙、官署、城门、城墙等重要部分已被明代的新建筑 所取代，元大都遂被改造成明代的新都城北京。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
II. Die Stadt Peking in der Ming-Dynastie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im ersten Jahr der Ming-Hongwu (1368) eroberte die Ming-Armee Dadu, benannte es in Präfektur Beiping um und verlegte die nördliche Stadtmauer zweitausendachthundert Meter nach Süden, um die Stadtgrenzen zu Verteidigungszwecken einzuengen. Im ersten Jahr der Ming Yongle (1403), nachdem Zhu Di den Thron bestiegen hatte, wurde die Stadt Beijing genannt. Im 14. Jahr von Yongle (1416) wurde der Beschluss gefasst, Yuandu in eine neue Hauptstadt umzuwandeln und einen neuen Palast zu errichten. Um 1420 war sie im Wesentlichen fertiggestellt und wurde in &amp;quot;Peking&amp;quot; umbenannt, um sie von Nanjing zu unterscheiden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(i) Veränderungsmaßnahmen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im alten China gab es die schlechte Tradition, dass die meisten aufstrebenden Dynastien Wahrzeichen der vorherigen Dynastie, wie Paläste, Tempel und sogar Hauptstädte, zerstörten, um die Hoffnung auf deren &amp;quot;Wiederherstellung&amp;quot; zu beseitigen und ihre eigenen Symbole zu etablieren. Nach der Zerstörung der sechs Königreiche ließ Qin Shi Huang die Paläste der sechs Länder abreißen, so dass Xiang Yu aus Rache auch Xianyang niederbrannte, und später wurde es zur Praxis, im Wechsel der Dynastien sind die meisten dieser Zerstörungen erfolgt. Aber die Ming-Dynastie Abriss der Metropole Yuan, zusätzlich zu der Fortsetzung dieser Tradition, gibt es ethnische Faktoren.&lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
Das Ziel des Bauernaufstandes am Ende der Yuan war es, sich gegen die Tyrannei der Yuan zu wehren, insbesondere gegen die ethnische Unterdrückung, und der Slogan lautete &amp;quot;vertreibt die Hu&amp;quot;, daher war die grundlegende Maßnahme nach der Gründung der Ming die Wiederherstellung und Entwicklung der Han-Tradition seit den Tang- und Song-Dynastien. Die Stadt Peking wurde auf der Grundlage der Yuan-Hauptstadt wieder aufgebaut.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Daher war die Planungsidee, die Merkmale des mongolischen Yuan grundlegend zu verändern und ein neues Aussehen der Ming-Dynastie zu schaffen, das die &amp;quot;Wiederherstellung Chinas&amp;quot; repräsentiert. Das Straßenmuster der Metropole hat sich jedoch seit fast einem Jahrhundert herausgebildet, so dass es schwierig ist, größere Veränderungen vorzunehmen. Daher können wir nur im Grunde dem gleichen Muster folgen, aber versuchen, die ikonischen Grundrisse und Gebäude in der Stadt zu entfernen und sie gemäß der kulturellen Tradition der Han seit der Tang- und Song-Dynastie zu verändern. Um die Yuan-Metropole in das Ming-Peking zu verwandeln, wurden Maßnahmen wie die Verlagerung der Stadt und des Palastes nach Süden, die Veränderung des proportionalen Verhältnisses zwischen Palast und Stadt und die Verwendung der Palastachse als Achse der gesamten Stadt weitgehend umgesetzt.&lt;br /&gt;
        &lt;br /&gt;
1. die Stadt hat sich nach Süden verschoben. Die Ost- und Westseite des Ming-Pekings wurden mit den alten Mauern des Yuan Du gebaut, während die Nordmauer die neue Nordmauer war, die während der Hongwu-Periode gebaut wurde. Daher wurde der Standort des Ming-Pekings von der Yuan-Hauptstadt leicht nach Süden verschoben, nicht alles wurde auf dem alten Gelände der Yuan-Hauptstadt wieder aufgebaut, und die Fläche wurde von 50,9 Millionen Quadratmetern der Yuan-Hauptstadt auf 35 Millionen Quadratmeter reduziert. Nach der Verlagerung der Hauptstadt nach Süden behielten die Ost- und Westseite der Stadt das Süd- und das Mitteltor der drei Tore auf der Mauer aus der Yuan-Dynastie bei, aber die Namen der Tore wurden geändert. Obwohl die Süd- und Nordseite der Stadt neu gebaut wurde, wurden die Tore nur entlang der Straßen nach Süden verschoben, weil das Straßennetz unverändert blieb, aber auch die Namen der Tore wurden geändert. Auf diese Weise wurde die Anzahl der Tore von elf auf neun reduziert, und die Namen aller Tore wurden geändert.&lt;br /&gt;
        &lt;br /&gt;
2. den Abriss des Yuan-Palastes, um einen neuen Palast zu bauen. Die Hauptstadt wurde zu Beginn der vollständigen Abriss des Yuan-Palastes, in der Yuan-Dynastie im Namen der kaiserlichen Macht der Yuan-Harem-Haupthalle Yanchunge Website auf dem Haufen von einer großen Anzahl von Abriss des Yuan-Palastes von Schlacke, die Bildung von künstlichen Erde Berg, das heißt, die aktuelle Jing Shan gebaut. Dieser Umzug enthält die symbolische Bedeutung der Unterdrückung des Yuan-Regimes, so dass die Ming-Leute ihn Stadtberg nannten. Ming baute den neuen Palast in der südlichen Hälfte der ursprünglichen Yuan-Palast, Ost-und West-Palast Wände entlang eines Teils der alten Yuan-Dynastie, die Nord-und Süd-Palast Wände sind nach Süden erweitert, bilden die aktuelle Verbotene Stadt. Die Verbotene Stadt hat die gleiche Breite wie der Yuan-Palast, während die Tiefe reduziert wurde.&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
3. Ändern des proportionalen Verhältnisses zwischen der Hauptstadt und dem Palast. Nachdem sich der Maßstab der Hauptstadt und des Palastes geändert hatte, änderte sich auch das proportionale Verhältnis zwischen der Hauptstadt und der Palaststadt. Die Ost-West-Breite der Hauptstadt und des Palastes der Ming-Dynastie ist die gleiche wie die der Yuan-Dynastie, und ihr Verhältnis ist immer noch neun zu eins, aber das Verhältnis in der Nord-Süd-Tiefe wird auf fünf,5 zu eins geändert, so dass das Flächenverhältnis zwischen der Hauptstadt und dem Palast auf neunundvierzig,5 zu eins geändert wird. Betrachtet man den fehlenden Teil des Innenhangs der Nordwestecke von Peking, so kann man ihn als neunundvierzig zu eins betrachten. Im ''Zhou Yi • Xi Ci'' heißt es: &amp;quot;Die Zahl der Großen Verbreitung ist fünfzig, und ihr Gebrauch ist vierzig zu neun&amp;quot;, und das Verhältnis zwischen Peking und dem Palast ist neunundvierzig zu eins, was eine Metapher für den Spruch ist, dass &amp;quot;die Zahl der Großen Verbreitung fünfzig ist, und ihr Gebrauch ist vierzig zu neun&amp;quot;. Die Bedeutung von &amp;quot;Kaiserthron&amp;quot; wurde geändert, und die klassische Grundlage für den Aufbau des Kapitals wurde grundlegend verändert.&lt;br /&gt;
        &lt;br /&gt;
4. die Errichtung der einzigen Nord-Süd-Achse in der Stadt. Die neu errichtete Verbotene Stadt wurde auf der Grundlage des Yuan-Palastes nach Süden verlegt, so dass sie weiterhin auf der geplanten zentralen Achse der Yuan-Metropole lag. Zur gleichen Zeit, und riss die Trommel-Turm, Glockenturm und seine östlich von der zentralen Pavillon als Symbol für die geometrische zentrale Aufteilung der Metropole, in der ehemaligen zentralen Pavillon auf einer Linie, um eine neue Trommel-Turm, Glockenturm, südlich von Jingshan und der Verbotenen Stadt zu bauen. Auf diese Weise gab es in der ganzen Stadt nur diese geplante Zentralachse, die die Verbotene Stadt im Wesentlichen von Norden nach Süden durchzog, was die Koexistenz der geometrischen Zentralachse und der geplanten Zentralachse in Yuandu veränderte (Abbildung 48).&lt;br /&gt;
Dies waren die wichtigsten Maßnahmen zur Umwandlung von Yuandu in Beijing während der Ming-Yongle-Periode. Zur Zeit von Xuande und Zhengtong (erste Hälfte des 15. Jahrhunderts) wurden weitere Verbesserungen vorgenommen, wie der Bau von irdenen der Stadtmauern wurden innen und außen mit Ziegeln verkleidet, so dass eine komplette Ziegelstadt entstand. Neun weitere Stadttore wurden errichtet&lt;br /&gt;
Gebäude, Urne Stadt, außerhalb des Stadttores, um eine Pagode und Steinbrücke zu bauen, um die Zhengtong vier Jahren (1439) wurde im Grunde abgeschlossen, bilden eine weit mehr prächtige Backstein-Stadt als die Metropole. Zhengtong sieben Jahren (1442), und in der kaiserlichen Stadt Haupttor Chengtianmen (jetzt Tiananmen) und der kaiserlichen Stadt südlich des Cache des Haupttores Damingmen (vor kurzem China Gate genannt, wurde abgerissen) zwischen der kaiserlichen Straße östlich und westlich der tausend Schritte außerhalb des Korridors nach den Merkmalen des Layouts von Nanjing gebaut wurden sechs Ministerien, fünf Provinzen und anderen zentralen Regierungsstellen, die Änderung der Situation der offiziellen Büros in Metropolitan Yuan verstreut. Auf diese Weise wurde der Bau des Palastes und der zentralen Regierungsbüros der neuen Hauptstadt im Wesentlichen abgeschlossen und die zentrale Achse der Stadt weiter hervorgehoben. Obwohl die Hauptverkehrsadern und die Ost-West-Hutongs der ursprünglichen Metropole erhalten blieben, wurden die Paläste, Tempel, offiziellen Büros, Tore, Mauern und andere wichtige Teile, die die Symbole des Yuan-Regimes waren, durch neue Gebäude der Ming-Dynastie ersetzt, und die Metropole wurde in der Ming-Dynastie in die neue Hauptstadt Peking verwandelt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=尹巧 Yin Qiao Frauke=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（二）明北京城的布局&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　明初建的北京城（今内城）东西宽为六千六百七十 米 ， 南北深为五千三百一十米，面积为三千五百四十万平方 米。城南面三门，东、西、北各两门，共有九门。它的城市干 道和胡同基本沿元大都之旧，因南北向的城门不相对，城内没 有南北贯穿的街道，东西向的城门虽相对，却受积水潭与皇城同。城内大道作丁字街在巷战时可阻碍敌方骑兵冲击，有利于城市防守，可能是与蒙古骑兵作战得到的经验。&lt;br /&gt;
  新建的紫禁城宫殿在元宫基址上南移，其四周围以皇 城。皇城内主要布置为宫廷供应、服务的机构，因其西侧包纳 了三海苑囿区，所以形成偏向西侧的布置。宫城、皇城基本占 据了城内的中心部分，自南城正门正阳门向北，经大明门、承 天门、端门，穿过宫殿的午门、前三殿、后两宫、玄武门，再 经景山、地安门，北抵鼓楼和钟楼，聚集了全城最重要、最高 大壮丽的建筑物，形成一条长四千六百米的城市规划中轴线和 天际线，并在皇城前部左右集中建中央官署，最大程度凸显了 高度中央集权王朝的都城的气势。&lt;br /&gt;
  由于皇城居中，遮断了城中部的东西向主要通道，北京最 重要的表现帝京街道面貌的只能是崇文门内大街和宣武门内大 街两条南北向长街。在它们与东、西长安街和朝阳门内、阜成 门内大街相交处各建有牌坊，作为路的阶段标志，并打破长街 的单调。在朝阳门内大街、阜成门内大街相交处的十字路口所 建的四座跨街的牌楼的周围形成商业集中区。作为居民区的胡 同虽可直通大街，但在胡同口设有栅栏，并建有供看守人居留 的称为“堆拨”的小屋，以管理居民夜间出入，明清北京并不&lt;br /&gt;
是一座居民不受限制、昼夜都可自由出入的完全开放的城市。&lt;br /&gt;
  北京的街道基本为土路面。它的下水道系统基本沿用大都之旧，并随新城南拓有所发展。街渠有明沟和暗渠。干渠为明 沟，暗渠大多用砖石砌成，上盖石板。史载乾隆时内城小巷沟 渠长九万八千一百丈，明代虽小于此，也应有相当规模。这些 暗渠虽考虑到利用夏季雨水冲刷清淤，但每年仍要轮番挖淘污 泥，届时即形成城市的重要污染源，且常有行人失足陷沟的记 载。明代历朝都有命有关官吏巡查，及时修理，防止地沟淤塞 或遭到破坏的记载，表明它始终是城市维护管理上必须时时注 意的较严重的问题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(ii) Grundriss der Stadt Ming Beijing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
      Die in der frühen Ming-Dynastie errichtete Peking-Stadt (heute die Innere Stadt) war von Ost nach West 6.670 Meter breit und von Nord nach Süd 5.310 Meter tief und umfasste eine Fläche von 35,4 Millionen Quadratmetern. Die Stadt hatte drei Tore im Süden und zwei Tore im Osten, Westen und Norden, insgesamt also neun Tore. Die Ausfallstraßen und Hutongs der Stadt folgen im Wesentlichen den alten Straßen der Yuan-Dynastie, denn die Nord-Süd-Tore liegen sich nicht gegenüber, es gibt keine Nord-Süd-Straßen in der Stadt, und die Ost-West-Tore liegen sich zwar gegenüber, sind aber durch den Jishui-See und die Kaiserstadt blockiert, so dass sie keine Straßen bilden können, die durch die ganze Stadt führen. Die Allee der Stadt als dingzhi-Straße konnte den Kavallerieangriff des Feindes während der Gassenkämpfe behindern und die Verteidigung der Stadt erleichtern, wahrscheinlich aufgrund der Erfahrung aus den Kämpfen mit der mongolischen Kavallerie.&lt;br /&gt;
    Der neue Palast der Verbotenen Stadt wurde vom Sockel des Yuan-Palastes nach Süden verlegt und von der Kaiserstadt umgeben. Die Kaiserstadt wurde hauptsächlich als Versorgungs- und Dienstleistungseinrichtung für den Hof angelegt, wobei der westliche Teil der Stadt das Einzugsgebiet von Sanhai Yuan einbezog und somit eine westliche Anordnung bildete. Der Palace und die Kaiserstadt nehmen im Wesentlichen den zentralen Teil der Stadt ein, vom Haupttor der Südstadt Zhengyangmen nach Norden, durch das Daming-Tor, Chengtian-Tor, Duan-Tor, und durch das Wu-Tor des Palastes, die ersten drei Hallen, die hinteren beiden Paläste, das Xuanwu-Tor, und dann durch Jingshan, Di'anmen, im Norden zum Trommelturm und Glockenturm, versammelten sich die wichtigsten, die höchsten und prächtigsten Gebäude der Stadt, die eine 4.600 Meter lange städtebauliche Achse und Skyline bilden, und konzentrierten sich vor der Kaiserstadt um Die zentralen Regierungsbüros wurden an der Vorderseite und der linken Seite der kaiserlichen Stadt errichtet, was die Pracht der Hauptstadt einer hoch zentralisierten Dynastie in höchstem Maße unterstreicht.&lt;br /&gt;
    Weil die kaiserliche Stadt in der Mitte war, die die wichtigste Ost-West-Passage in der Mitte der Stadt blockiert, kann Pekings wichtigster Ausdruck des kaiserlichen Hauptstadtstraßengesichts nur die Chongwenmennei-Straße und die Xuanwumennei-Straße sein, zwei lange Nord-Süd-Straßen. An den Kreuzungen mit der östlichen und westlichen Chang'an-Straße sowie der Chaoyangmennei- und der Fuchengmennei-Straße wurden Pailou errichtet, um die Etappen der Straße zu markieren und die Monotonie der langen Straßen zu unterbrechen. Die vier Pailou, die an der Kreuzung der Chaoyangmennei Straße und der Fuchengmennei Straße errichtet wurden, bilden eine kommerzielle Konzentration um die Kreuzung. Obwohl es sich bei den Hutongs um Wohngebiete mit direktem Zugang zur Hauptstraße handelte, waren sie am Eingang eingezäunt und verfügten über Hütten, so genannte &amp;quot;Duibo&amp;quot;, in denen sich Wachleute aufhalten konnten, um den Zugang in der Nacht zu regeln. Während der Ming- und der Qing-Dynastie war Peking keine völlig offene Stadt, in der die Bewohner Tag und Nacht ungehindert ein- und ausgehen konnten.&lt;br /&gt;
    Pekings Straßen sind im Grunde genommen irdene Bürgersteige. Ihr Kanalisationssystem folgt im Wesentlichen dem alten in Dadu und hat sich mit der südlichen Ausdehnung der neuen Stadt entwickelt. Die Straßenabläufe sind offene Gräben und Dunkelabläufe. Die Hauptabflüsse sind offene Gräben, und die Durchlässe sind meist aus Mauerwerk und mit Steinplatten abgedeckt. Die Geschichte der Qianlong Stadt Gasse Graben ist 98.100 Zhang (ungefähr 3,33 Meter) lang, obwohl die Ming-Dynastie ist kleiner als diese, sollte auch recht groß sein. Obwohl diese Durchlässe berücksichtigen die Verwendung von Sommer Regenwasser Spülung Bagger, aber immer noch abwechselnd zu graben und zu pflücken Schlamm jedes Jahr, die dann eine wichtige Quelle der Verschmutzung in der Stadt gebildet, und oft haben Fußgänger verloren ihren Fuß in den Graben Aufzeichnungen. Ming-Dynastie Dynastien haben die betroffenen Beamten bestellt, um zu inspizieren, rechtzeitige Reparatur, um den Graben Verschlammung oder beschädigte Aufzeichnungen zu verhindern, was darauf hindeutet, dass es immer die Stadt Wartung Management muss immer die Aufmerksamkeit auf die ernsteren Probleme zu zahlen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（三）明后期拓建南外城&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
明自正统以后，北方边警频传，正统十四年（1449年）蒙 古瓦剌部俘获了明正统帝，北京震动。至明嘉靖年间，蒙古 俺答部又屡次入侵，明廷遂在嘉靖二十六年（1547年）决计修 筑北京外城。原计划四面都建外城，总长七十余里，但至嘉 靖三十二年（1553年）修完南面部分十三里左右后，就因人 力、财力困难而停工，北京就由初建时的矩形发展成在南面建 有外城的凸字形平面。&lt;br /&gt;
南外城东西宽约七千九百米，南北深约三千二百米，南面三门，东、西面各开一门，北面两门。由三条南北向街与一条东西向的大街垂直相交，形成干道网。建外城后，北京的城市中轴线向南延伸至永定门，长度增至七千六百米，城区面积也 增至六千二百五十万平方米（图49）。&lt;br /&gt;
南外城原为关厢，西侧曾是元代由南城（金中都）到大都的通道，形成几条由西南向东北走向的斜街，只有西侧靠近前门大街的部分，因为明初官府在这里修建了若干排称为“廊 房”的出租房屋，供外来经商、务工人员暂住，在正阳门外 大街的东、西侧形成商业横巷，并逐渐发展成北京的重要商 业、手工业地区。新建南外城后，商业手工业更为繁荣，还出 现大型酒楼、戏楼，成为明后期北京最繁华的地区之一，也带 动了北京经济的整体发展。&lt;br /&gt;
在大城市中随着商业手工业的发展，必然出现暂住外来人 口，元大都虽未见记载，但从发掘出的西绦胡同元代联排简易 住宅遗址，证明已有此类建筑。明初在南京也建有联排的商业 用房，供出租之用。现存正阳门外的廊房头条等就是这种由官 府有规划地成片建造的出租廊房的遗例，是商业发展后城市中 新出现的建筑类型。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(iii) Späte Ming-Dynastie Erweiterung der südlichen Außenstadt&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Seit Zhengtong der Ming-Dynastie gab es im Norden häufig Grenzwarnungen, und Peking wurde durch die Gefangennahme des Ming-Kaisers im 14. Ära Zhengtong (1449) durch die mongolischen Stamm Wala erschüttert. Im 26. Ära Jiangjing(1547) beschloss der Ming-Hof nach wiederholten Invasionen durch die mongolischen Stamm Anda den Bau der äußeren Stadt Peking. Der ursprüngliche Plan war es, die äußere Stadt auf allen Seiten zu bauen, mit einer Gesamtlänge von mehr als 70 Meilen, aber nachdem der südliche Teil der Stadt 1553 auf einer Länge von etwa 13 Meilen gebaut worden war, wurden die Arbeiten aufgrund menschlicher und finanzieller Schwierigkeiten eingestellt, und Peking entwickelte sich von einer rechteckigen Form, als es zum ersten Mal gebaut wurde, zu einem konvexen Plan mit einer äußeren Stadt im Süden.&lt;br /&gt;
    Die südliche Außenstadt ist von Ost nach West etwa 7.900 Meter breit und von Nord nach Süd 3.200 Meter tief, mit drei Toren im Süden, einem im Osten und einem im Westen und zwei im Norden. Es besteht aus drei Nord-Süd-Straßen, die sich vertikal mit einer Ost-West-Straße kreuzen und so ein Netz von Hauptverkehrsstraßen bilden. Nach dem Bau der Außenstadt wurde die zentrale Achse der Stadt nach Süden bis nach Yongdingmen verlängert, wodurch sich die Länge auf 7.600 Meter und die Fläche der Stadt auf 62,5 Millionen Quadratmeter erhöhte.&lt;br /&gt;
    Die südliche Außenstadt war ursprünglich ein Tor, dessen Westseite während der Yuan-Dynastie der Durchgang von der südlichen Stadt (Jinzhongdu) nach Dadu war und mehrere diagonale Straßen bildete, die von Südwesten nach Nordosten verliefen, mit Ausnahme des Teils der Westseite in der Nähe der Qianmen-Straße, wo die Regierung mehrere Reihen von Mietshäusern, die so genannten &amp;quot;Galeriehäuser&amp;quot;, für ausländische Geschäftsleute und Arbeiter zum vorübergehenden Wohnen baute. Auf der Ost- und Westseite der Zhengyangmenwai-Straße entstanden die Handelsgassen, die sich allmählich zu einem wichtigen Handels- und Handwerksgebiet in Peking entwickelten. Nach dem Bau der neuen südlichen Außenstadt blühten Handel und Handwerk auf, und es entstanden große Restaurants und Theater, die den Stadtteil zu einem der wohlhabendsten Gebiete Pekings in der späten Ming-Zeit machten und zur allgemeinen wirtschaftlichen Entwicklung der Stadt beitrugen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Die Entwicklung von Handel und Handwerk in großen Städten führte unweigerlich zur Entstehung einer vorübergehenden ausländischen Bevölkerung, und obwohl es in der Yuan-Metropole keine Aufzeichnungen darüber gibt, beweist die Ausgrabung der Stätte eines einfachen Stadthauses aus der Yuan-Dynastie in der Xizai Hutong, dass es solche Gebäude bereits gab. In der frühen Ming-Dynastie wurden in Nanjing auch Handelshäuser zu Mietzwecken gebaut. Die bestehenden Korridorhäuser außerhalb von Zhengyangmen sind Beispiele für diese Art von Mietkorridorhäusern, die von der Regierung planmäßig und in Stücken gebaut wurden und nach der Entwicklung des Handels eine neue Art von Gebäuden in der Stadt waren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三、清代的北京城&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1644年李自成兵败西逃时只破坏了部分宫殿，城市基本完 整，故清入关后即定都北京。清定都后北京的较大改变有三：&lt;br /&gt;
其一，迁内城的汉人于南外城，以内城为满城，城内除屯驻八旗军外，只允许满人居住，并建了大量的王、贝子、贝勒等贵族府邸，使内城成为满族军民的专属居住区。&lt;br /&gt;
其二，因内城所住均为满人，也就不再需要皇城的限 隔 ， 除保留若干宫廷服务机构、库房、寺庙外，大部分改为 居住区，使八旗军和满人居住在皇城之内，更便于使其拱卫宫 城。今西皇城根以东至府右街地区和东皇城根以西至南、北 池子和景山后街地区的居民区即形成于此时，因为是后形成 的，故与其东西外侧元、明时的胡同无对应关系。&lt;br /&gt;
其三，因驱逐汉人于南外城，转而使南外城比明代充 实、完善、繁荣。&lt;br /&gt;
据《大清会典则例》记载，顺治九年曾规定，“凡由内城 迁徙外城官民，照原住屋数给银为拆盖之费，……察南城官地 并民间空地给与营造。” 可知驱赶到南外城的不仅是汉族百 姓、商人，也包括地位很高的官吏和文士，这就增加了南外 城在经济、文化上的重要性，成为清代北京的经济、文化中 心。有清一代，南外城商业繁荣，以正阳门外大街为中心，东 西至崇文门、宣武门外大街为最繁华商业区。明代正阳门外大 街原宽近八十米，由于商业发展，路的东西侧被新发展的商店 侵占，形成两条平行于大街的商业带，至清中后期正阳门外大 街之宽缩小至二十多米，成为拥塞的商业街。街两侧有些商店&lt;br /&gt;
为楼屋，还建有戏院等公共建筑，而在商业带的外侧形成两条&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
南北小街。清代以崇文门、宣武门外大街为中心还建了大量各省、市的同乡会、会馆等。很多著名文人学者入京后也聚居于 此。随着人文荟萃，在琉璃厂还形成了以书肆为主的著名文 化街。&lt;br /&gt;
在内城除兴建各级满族贵族和官吏府邸，也把原有住房分 配给旗民、旗丁等居住，以其饷金抵扣房价。久之，这些旗民 中不事生产者往往拆卖所居房屋，不断造成市容的破坏，为 此，在雍正十二年（1734年）曾下令：“京师重地，房舍屋庐 自应联络整齐，方足壮观瞻而资防范。嗣后旗民等房屋完整坚 固不得无端拆卖，倘有势在迫需，万不得已，止许拆卖院内奇 零之房，其临街房屋一概不许拆卖。”以后在乾隆八年、十九 年也有相似禁令。但实际上只能禁止其拆临街的房屋，胡同内 者只要不拆临胡同房屋，把内部拆成空地也无人过问。这情况 在清人笔记中也有记载。大约在道光、咸丰以后，随着清政权 的日趋衰落，对满城内居民的限制也逐渐松弛，汉官、汉人又 逐渐可以进住内城，购买和自建房屋，内城的建筑有小的恢复 和发展。至清末期，内城居民又恢复到以汉人为主体。北京 在1900年八国联军入侵时又受到一定破坏，内城正门正阳门被 焚毁，稍后复建，还在棋盘街东、西侧建商店，以制造“天&lt;br /&gt;
街”的虚假繁荣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
III. Peking in der Qing-Dynastie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Als Li Zicheng 1644 besiegt wurde und in den Westen floh, wurde nur ein Teil des Palastes zerstört und die Stadt war im Wesentlichen intakt, so dass die Hauptstadt nach dem Einzug der Qing-Dynastie in Peking festgelegt wurde. Nach der Gründung der Qing-Hauptstadt gab es in Peking drei große Veränderungen.&lt;br /&gt;
    One, bewegen Sie die innere Stadt der Han in der südlichen äußeren Stadt, in die innere Stadt für die volle Stadt, die Stadt, zusätzlich zu der Stationierung der Acht Banner Armee, nur damit die Mandschu Menschen zu leben, und baute eine große Anzahl von König, beizi, beile und andere Adelsresidenzen, wodurch die Innenstadt zu einem exklusiven Wohngebiet für Mandschu-Militär und Zivilisten wurde.&lt;br /&gt;
    Zweitens, weil die innere Stadt leben in der Mandschu, nicht mehr brauchen, um die Kaiserstadt zu begrenzen, zusätzlich zu den Beibehaltung einer Reihe von Palast Dienstleistungen, Lagerhäuser, Tempel, die meisten von ihnen in Wohngebieten, so dass die acht Banner und Mandschu leben innerhalb der Kaiserstadt, bequemer, um seinen Bogen der Palaststadt zu machen. Heute ist die West Imperial City östlich der Wurzel zum Fuyu Street Bereich und die East Imperial City westlich der Wurzel zum Süd- und Nordteich und Jingshan Street Bereich des Wohngebietes zu dieser Zeit gebildet, weil es nach gebildet wird, so gibt es keine Korrespondenz mit seinem Osten und Westen außerhalb der Yuan, Ming Hutong.&lt;br /&gt;
    Drittens: Durch die Vertreibung der Han-Chinesen aus der südlichen Außenstadt wurde sie voller, besser und wohlhabender als die Ming-Dynastie.&lt;br /&gt;
    Nach der &amp;quot;Qing-Dynastie wird in den Regeln und Vorschriften aufgezeichnet werden&amp;quot;, hatte Shunzhi neun Jahren festgelegt, dass &amp;quot;alle von der Innenstadt außerhalb der Stadt Beamten und Menschen bewegt, nach der ursprünglichen Anzahl von Wohnungen zu geben Silber für die Kosten des Abrisses zu decken, ...... cha Süden der Stadt offiziellen Land und zivilen freien Land zu geben und zu schaffen.&amp;quot; Es ist zu erkennen, dass der Drang in die Südliche Außenstadt nicht nur Han-Chinesen, Kaufleute, sondern auch hochrangige Beamte und Schriftgelehrte umfasst, was die wirtschaftliche und kulturelle Bedeutung der Südlichen Außenstadt erhöhte, die in der Qing-Dynastie zum wirtschaftlichen und kulturellen Zentrum Pekings wurde. Während der Qing-Dynastie war die südliche äußere Stadt ein wohlhabendes Handelsgebiet, mit der Zhengyangmenwai-Straße als Zentrum und dem wohlhabendsten Handelsgebiet von Osten nach Westen bis zur Chongwenmen und Xuanwumenwai-Straße. Die ursprüngliche Breite der Zhengyangmenwai-Straße in der Ming-Dynastie betrug fast 80 Meter, aber aufgrund der kommerziellen Entwicklung wurden die Ost- und Westseite der Straße von neu entstandenen Geschäften eingenommen, so dass sich zwei kommerzielle Streifen parallel zur Straße bildeten, und die Breite der Zhengyangmenwai-Straße wurde in der späten Qing-Dynastie auf mehr als 20 Meter reduziert und wurde zu einer verstopften Geschäftsstraße. Einige der Geschäfte auf beiden Seiten der Straße wurden bebaut, und es entstanden öffentliche Gebäude wie z.B. Theater, während sich auf der Außenseite der Straße zwei Geschäftsstreifen bildeten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kleine Straßen im Norden und Süden. In der Qing-Dynastie wurden rund um die Chongwenmen und die Xuanwumenwai-Straße eine große Anzahl von Provinz- und Stadtvereinen und Gildehäusern gebaut. Auch viele berühmte Literaten und Gelehrte versammelten sich hier, nachdem sie die Hauptstadt betreten hatten. Mit dem Zusammentreffen der Geisteswissenschaften bildete sich in Lulichang eine berühmte Kulturstraße mit hauptsächlich Buchläden.&lt;br /&gt;
    In der Innenstadt zusätzlich zu den Bau von allen Ebenen der Mandschu Adel und offizielle Residenz, auch die ursprüngliche Gehäuse Zuteilung an die Flagge Menschen, Flagge Ding, etc. zu leben in ihren Tarifen gegen den Preis von Wohnungen. Für eine lange Zeit, diese Flagge Menschen in der Produktion von denen, die nicht dazu neigen, abreißen und verkaufen ihre Häuser, ständig zu Schäden an das Stadtbild, aus diesem Grund, in der Yongzheng zwölften Jahr (1734) hatte bestellt: &amp;quot;die Hauptstadt ist wichtig, das Haus sollte Kontakt ordentlich, die Partei ist spektakulär genug, um zu sehen und zu verhindern. Nach der Flagge Menschen und andere Häuser komplett solide darf nicht abgerissen und verkauft werden, ohne Grund, wenn es eine Situation in der dringenden Notwendigkeit, als letztes Mittel, nur erlauben den Abriss und Verkauf des Hauses in den Hof ungerade Null, die Straße Häuser sind nicht erlaubt, abreißen und verkaufen.&amp;quot; Ähnliche Verbote gab es später im achten und neunzehnten Jahr der Qianlong-Ära. Aber in der Praxis war nur der Abriss von Häusern auf der Straße verboten, und niemand fragte nach dem Abriss von Häusern in den Hutongs, solange sie nicht die Häuser auf den Hutongs abrissen, und das Innere in den offenen Raum abgerissen wurde. Diese Situation ist auch in den Aufzeichnungen der Qing-Dynastie festgehalten. Über nach dem Daoguang, Xianfeng, mit dem Niedergang des Qing-Regimes, die Beschränkungen für die Bewohner der Mandschu-Stadt wird allmählich gelockert, Han-Beamte, Han-Leute und allmählich kann die Innenstadt betreten, kaufen und bauen ihre eigenen Häuser, die Innenstadt des Gebäudes hat eine kleine Erholung und Entwicklung. Am Ende der Qing-Dynastie kehrten die Bewohner der Innenstadt zu den Han als Hauptbevölkerung zurück. Bei der Invasion der Alliierten Acht-Mächte im Jahr 1900 wurde Peking beschädigt und das Haupttor der Innenstadt, Zhengyangmen, wurde niedergebrannt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=张迅 Zhang Xun Gisela=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
四、明北京天坛&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
永乐十八年（ 1420 年）在北京建天地坛，实行天地合 祀 。 其地盘南方北圆，建有一重坛墙，四面各开一门，以附 会“天圆地方”的说法。其内在中心处筑矩形高台，台边砌矮 砖墙，四面各开一门。台上建矩形的主殿大祀殿，四周由殿 门、配殿，廊庑围合成南面方角、北面圆角的殿庭，与坛区地 盘的轮廓相应。自坛的南门向北筑一条高甬道，直抵天地坛的 正门，称丹陛桥，形成严格的中轴对称布局。古代大建筑群 规划有用主体的长度或面积为模数的传统，循此线索在实测 图上探索，发现此时坛区的宽、深是台宽一百六十二米的八 倍和六倍。亦即坛区以大祀殿下高台之宽为模数，宽是其八 倍，深是其六倍（图50）。&lt;br /&gt;
明嘉靖九年（1530年）改为天地分祀，在天地坛之南新建 祀天的圜丘坛，其地盘是横长矩形，以天地坛的南门、南墙为 北门、北墙，在其东、南、西三面建墙，围合成坛墙，每面开 一门。在坛墙内建外方内圆两重壝墙，四正面各开一门，圆壝 内建高三层的圆坛，即祭天的圜丘。嘉靖十八年（1539年）又&lt;br /&gt;
在坛北门与方壝北门之间建贮存祭天牌位的重檐圆殿皇穹 宇 ， 其外周以圆形砖砌围墙，南面开门。圜丘坛和皇穹宇建成 后，基本形成新的祭天区。二者南北相重，形成中轴线，与原 天地坛的中轴线相接，形成南北长约九百米的共同中轴线，把 两区连为一体。以圜丘各部分尺寸与坛区宽深比较，发现圜丘 坛区的宽、深分别是方壝的边长五十一点二丈的五倍和三 倍 ， 即规划时以方壝的宽度为模数。这和天地坛区以高台的宽 度为模数的手法是相似的（图51）。&lt;br /&gt;
嘉靖二十四年（1545年）把原大祀殿改建成大享殿，即今 祈年殿。大享殿建在三层白石砌成的圆坛上，称“祈谷坛”，殿 身圆形，直径二十四点五米，上复三重檐攒尖屋顶，是坛区最 宏伟巨大的建筑物。又在其北建贮祭器的皇乾殿，完成了对原 天地坛一区的改建。此时的坛区只有一重坛墙，以现在的内坛 西墙、南墙和外坛的北墙、东墙为界，东西一千二百八十九点 二米，南北一千四百九十六点六米，圜丘坛和大享殿两区在坛 区的中轴线上南北相对。它的正门不再是南面的成贞门而改以 西墙上的西天门为正门（图52）。&lt;br /&gt;
嘉靖三十二年（1553年）北京增建南外城后，包天坛于城 内，为与其西的先农坛形成夹正阳门外大道相对的形势，遂增 建了外坛墙，把坛区向西扩到近大道处，向南扩到近外城南&lt;br /&gt;
墙处，在坛区的南、西两面形成内、外两重坛墙。与之相 应 ， 在东、北两面也须形成内、外两重坛墙，因坛区已不能向 东拓展，遂以北、东两面的原坛墙为外墙，把圜丘内坛的东墙 向北延伸为新的内坛东墙，以成贞门至祈年殿下方台之距（丹 陛桥之长）的两倍定内坛墙北门，最终形成内、外相套的两重 坛墙，这样，天坛就由原来的轴线居中变成中轴线偏在坛区东侧的现状（图53）。&lt;br /&gt;
综括上述，可知天坛的形制有一个发展过程，在明嘉靖 三十二年（1553年）以后始形成现状。历代祭天都建露天的圆 台，现圜丘也是这样。但圜丘建成后，它北面明初所建合祀天 地的大祀殿必须撤去，遂改建为圆形的大享殿。本拟在大享殿 行祈谷之礼，又因于礼经无据，且与先农坛功能重复，未能举 行，故从礼制上讲，大享殿并没有固定功能。但是如从建筑 群体布置角度来看，大享殿的建造，却使整个建筑群大为生色 ， 成为坛区的中心。它改变了历朝建造露天圆台的传统，在&lt;br /&gt;
较单调平缓的圜丘之北，矗立起体形巨大、形象端庄的大享 殿，在高台、长甬道和浓密柏林的衬托下，成为全区的重心和 天坛的主要标志建筑，使祭天的圜丘退居次要地位，其艺术震 撼力远远超过了历朝的同类建筑。&lt;br /&gt;
清代把圜丘四周的阑杆由蓝色琉璃改为汉白玉石，把祈年 殿的三层屋檐由青、黄、绿三色改为深蓝色，使天坛的建筑形 象更为完整端庄，色调更为纯正典雅，是完善旧建筑极为成功 的事例。&lt;br /&gt;
天坛始建于明代，完善于清代，代表了古代礼制建筑达到 的最高水平，是我国古建筑中的瑰宝。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
IV. Ming Peking Himmelstempel&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Im 18. Jahr des Yongle (1420) wurde der Tempel des Himmels und der Erde in Peking gebaut, um das kombinierte Opfer von Himmel und Erde zu verwirklichen. Sein Grund ist im Süden und Norden rund, erbaut mit einer schweren Altarwand, an jeder der vier Seiten eine Tür, um an den Spruch &amp;quot;Himmel und Erde&amp;quot; anzuschließen. In der Mitte des Gebäudes rechteckige hohe Plattform, die Plattform Seite der niedrigen Backsteinmauer, eine Tür auf jeder Seite. Auf der Plattform wurde eine rechteckige Haupthalle errichtet, umgeben von Hallentoren, Nebenhallen und einem Hallenhof mit quadratischen Ecken im Süden und runden Ecken im Norden, die dem Umriss des Altarbereichs entsprechen. Vom Südtor des Altars nach Norden, um einen hohen Kanal zu bauen, direkt zum Haupttor des Tempels von Himmel und Erde, bekannt als die Dan-Hao-Brücke, die ein streng symmetrisches Layout der zentralen Achse bildet. In der Antike, die Planung von großen Gruppen von Gebäuden mit dem Hauptteil der Länge oder Fläche für das Modul der Tradition, nach diesem Hinweis in der tatsächlichen Karte zu erkunden, festgestellt, dass zu diesem Zeitpunkt die Breite und Tiefe des Altarbereich ist einhundertzweiundsechzig Meter breit achtmal und sechsmal. Mit anderen Worten, die Breite des Altarbereichs war der Breite der hohen Plattform der Hoheit des großen Opfers nachempfunden, die Breite betrug das Achtfache und die Tiefe das Sechsfache der Tiefe (Abbildung 50).&lt;br /&gt;
    Ming jiajing neun Jahren (1530) zu Himmel und Erde Opfer, im Süden des Altars von Himmel und Erde neue Opfer an den Himmel des huanqiu Altar, ist sein Boden horizontal lange Rechteck, an das Südtor des Altars von Himmel und Erde, die Südwand für das Nordtor, Nordwand, in seinem Osten, Süden und Westen drei Wände, umgeben von der Altarwand, jede Seite eine Tür öffnen. In der Altarwand gebaut außerhalb des Platzes innerhalb des Kreises von zwei Hügeln Wand, vier vorne jeweils eine Tür öffnen, rund um den Altar gebaut drei Hochaltar, das heißt, das Opfer des himmlischen huanqiu. Jiajing achtzehn Jahren (1539) und in den Altar zwischen dem nördlichen Tor und dem nördlichen Tor des quadratischen Altars zwischen der Lagerung von Opfertafeln der schweren Traufe runden Tempel Huang Dome gebaut&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu, dessen Außenumfang von einer runden Backsteinmauer umschlossen ist und sich nach Süden öffnet. Nach der Fertigstellung des Huanqiu-Altars und des kaiserlichen Himmelsdoms bildeten sie im Grunde einen neuen Bereich für die Anbetung des Himmels. Die beiden Nord- und Südbereiche überschneiden sich und bilden eine zentrale Achse. Der ursprüngliche Himmel und Erde Altar der zentralen Achse bildet eine gemeinsame Nord-Süd-Achse von etwa neunhundert Metern und verbindet die beiden Bereiche zu einem. Huanqiu verschiedenen Teilen der Größe und der Altarbereich Breite und Tiefe, festgestellt, dass die Breite und Tiefe des Huanqiu Altarbereich sind fünf Mal die Seitenlänge des quadratischen Altars 51,2 Fuß und drei Mal, das heißt, bei der Planung der Breite des quadratischen Altars als ein Modulus. Dies ähnelt der Praxis, die Breite der hohen Plattform als Modul für den Altarbereich von Himmel und Erde zu verwenden (Abbildung 51).&lt;br /&gt;
    Jiajing vierundzwanzig Jahren (1545) auf die ursprüngliche große Opferhalle in eine große Halle heng umgewandelt, das heißt, jetzt beten für das Jahr Halle. Halle der großen Freude auf einem dreistöckigen weißen Steinaltar gebaut, genannt &amp;quot;beten für das Tal Altar&amp;quot;, der Tempel Körper rund, 24,5 Meter im Durchmesser, die obere Verbindung drei Traufen speichern Spitzdach, ist die prächtigste und riesige Gebäude in der Altarbereich. Und im Norden seiner gebaut, um die Opfergefäße von Huang Qian Hall zu speichern, schloss die Rekonstruktion des ursprünglichen Himmel und Erde Altar eines Bezirks. Zu dieser Zeit der Altarbereich nur ein Altar Wand, mit dem derzeitigen inneren Altar Westwand, Südwand und Außenaltar Nordwand, Ostwand als die Grenze, Ost und West 1.289,2 Meter, Nord und Süd 1.496,6 Meter, Huanqiu Altar und die beiden Bereiche der Grand Hall in der zentralen Achse des Altarbereiches Nord und Süd gegenüber. Das Haupttor befindet sich nicht mehr südlich des Chengzhen-Tors, sondern an der Westwand des Westlichen Himmelstors als Haupttor (Abbildung 52).&lt;br /&gt;
    Jiajing zweiunddreißig Jahre (1553) nach Peking gebaut südlichen äußeren Stadt, packen Sie den Tempel des Himmels in der Stadt, um ein Sandwich mit seinem Westen des Altars von Xianong außerhalb der Allee gegenüber der Situation zu bilden, dann baute eine Wand außerhalb des Altars, der Altar-Bereich im Westen in der Nähe der Allee, im Süden in der Nähe der äußeren Stadt Süd-Mauer, in den Altar-Bereich der südlichen und westlichen der beiden Seiten der Bildung der inneren und äußeren zwei Altar Wand. Mit dem&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abb. 52 Plananalyse der Großen Halle aus dem 24. Jahr der Ming-Dynastie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Da der Altarbereich nicht mehr nach Osten erweitert werden kann, wurden die ursprünglichen Altarwände im Norden und Osten als Außenwände verwendet, die Ostwand des Huanqiu-Innenaltars wurde als neue Ostwand des Innenaltars nach Norden verlängert, und die Nordtür der inneren Altarwand wurde auf die doppelte Entfernung zwischen dem Chengzhen-Tor und der unteren Plattform der Gebetshalle (die Länge der Tangshan-Brücke) gesetzt, die schließlich die inneren und äußeren Sätze von zwei Altarwänden bildeten, so dass der Himmelsaltar von der ursprünglichen Achse zur zentralen Achse wurde Vorspannung im Altarbereich Ost&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Status der Seite (Abbildung 53).&lt;br /&gt;
    Zusammenfassend lässt sich feststellen, dass die Form des Himmelstempels einen Entwicklungsprozess durchlief und der Status quo nach dem 32. Jahr der Ming-Dynastie (1553) gebildet wurde. In den folgenden Generationen wurde eine kreisförmige Plattform im Freien für die Verehrung von Himmel und Erde gebaut, und dies ist auch beim heutigen Huanqiu der Fall. Aber nach der Fertigstellung des Huanqiu, war es im Norden der frühen Ming-Opferhalle von Himmel und Erde gebaut werden muss, entfernt werden, und wurde in eine kreisförmige Halle von großem Vergnügen umgewandelt. Ursprünglich soll in der Großen Halle des Betens für die Zeremonie durchzuführen, und wegen der Rituale der keine Beweise, und mit der Funktion des Tempels der ersten Nong duplizieren, nicht statt, so aus dem rituellen System, die Große Halle der Funktion ist nicht festgelegt. Aber wie aus der Perspektive der Gebäudegruppe Anordnung, den Bau der Halle, aber die ganze Gebäudegruppe ist ein großes Leben&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abb. 53 Übersichtsplan des Himmelstempels nach dem Bau der Südlichen Äußeren Stadt&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sie wurde zum Zentrum des Altarbereichs. Es änderte die Tradition des Baus der runden Plattform unter freiem Himmel in den aufeinanderfolgenden Dynastien, und im Norden des eher eintönigen und sanften Huanqiu stand ein riesiges, würdevolles Bild der Großen Halle des Vergnügens, das zum Schwerpunkt des gesamten Gebietes und zum Hauptsymbolgebäude des Himmelstempels vor dem Hintergrund der hohen Plattform, der langen Kanäle und des dichten Berlins wurde, wodurch das Huanqiu des himmlischen Opfers auf eine sekundäre Position zurückgedrängt wurde, und seine künstlerische Wirkung übertraf bei weitem die ähnlicher Gebäude in den aufeinanderfolgenden Dynastien.&lt;br /&gt;
    In der Qing-Dynastie wurden die Anhängsel um den Huanqiu von blauer Glasur zu chinesischem weißem Jadestein und die drei Traufen der Halle des Jahresgebets von grün, gelb und grün zu dunkelblau geändert, wodurch das architektonische Bild des Himmelstempels vollständiger und würdevoller und die Farbtöne reiner und eleganter wurden, was ein äußerst erfolgreiches Beispiel für die Perfektionierung der alten Architektur war.&lt;br /&gt;
    Der Himmelstempel, der in der Ming-Dynastie erbaut und in der Qing-Dynastie perfektioniert wurde, stellt die höchste Stufe der antiken zeremoniellen Architektur dar und ist ein Schatz der alten Architektur in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
五、皇家苑囿及其规划方法&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
清代实物保存较完整，且多有实测图，可以对它的规划手 法进行探讨。&lt;br /&gt;
清代供皇帝游赏而不居住的苑囿主要有城内的西苑和西北 郊的颐和园、静明园、静宜园，都是大尺度苑囿，布局较自 由，在规划布置上主要是强调对景和轴线关系，并建造某些超&lt;br /&gt;
大型和超长尺度的建筑物，以控制大的景区，取得前所未有的突出成就。清代大型苑囿的另一特点是喜建园中之园，如中南&lt;br /&gt;
海的流水音，北海的静心斋、画舫斋，颐和园的谐趣园，静宜 园的见心斋等，精巧紧凑的小园与所在的大型苑囿在景观上产 生对比，可起互相衬托、互为补充的作用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
V. Die Königshöfe und ihre Planungsmethoden&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Die Qing-Dynastie ist in ihrer Art relativ gut erhalten, und es gibt meist tatsächlich gemessene Zeichnungen, die eine Erkundung ihrer Planungspraktiken ermöglichen.&lt;br /&gt;
    In der Qing-Dynastie waren der Xiyuan in der Stadt und der Sommerpalast, der Jingming-Garten und der Jinyi-Garten in den nordwestlichen Vororten die wichtigsten Höfe für den Kaiser, die er genießen, aber nicht bewohnen konnte. Es handelte sich dabei um große Höfe mit einem freieren Layout, bei dem hauptsächlich das Paar von Ansichten und axialen Beziehungen in der Planungsanordnung betont wurde.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Herausragende Leistung. Ein weiteres Merkmal der Qing-Dynastie großen Garten ist glücklich, einen Garten im Garten zu bauen, wie das Südchinesische Meer fließenden Ton, der Nordsee Jing Xin Zhai, Malerei Boot Zhai, der Sommerpalast Harmony Garden, Jing Yi Park sehen Herz Zhai, etc., zart und kompakt kleinen Garten und wo der große Garten in der Landschaft Kontrast, kann eine Rolle bei der Ergänzung von einander, einander zu spielen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. 中南海。包括中海、南海。中海在金、元时已存在，明 初新开挖了南海，并在它的北岸建南台一组，清代增修完 善 ， 改称瀛台。乾隆二十三年（1758年）在瀛台南部临水建迎 薰亭，又在南面对岸建宝月楼（今新华门），与瀛台对景，形 成南海部分的南北轴线。&lt;br /&gt;
2 .  团城。为元代仪天殿旧址，明代用砖包砌为圆形城 台，清代加以增修，称团城。台顶主建筑为承光殿，平面呈亚 字形，建于康熙二十九年（1690年），殿左右古松环拥。在殿 前建有琉璃砖亭，陈设元至元二年（1265年）所雕玉瓮，形成 南北轴线。团城北倚北海琼华岛，南对中海万善殿，西为金鳌 玉蝀桥，在当时起着中海和北海间的联系景点作用。&lt;br /&gt;
3. 北海。中心为北海中偏南的琼华岛，金代称瑶屿，元 代称万岁山。清顺治八年（1651年）为了安全需要，曾在山顶 设全城瞭望点和信号炮发射处，并建白塔为掩护，故又称白 塔山。自乾隆六年（1741年）起不断在岛上建景点，至三十六年（1771年）基本建成。北海的北、东两面清代也增建大量建筑，北面以佛寺西天梵境为主体，临湖建琉璃牌坊，北端建琉璃佛阁，形成南对琼华岛的轴线。其东有园中之园镜清斋，其 西在明代五龙亭之北建阐福寺。东岸北端建先蚕坛，遥对其南 的画舫斋一组，也形成南北轴线。&lt;br /&gt;
北海的主景是琼华岛，山顶白塔为标志性景物。乾隆时环 塔形成四个方向的轴线。南面自上而下为普安、正觉二殿和永 安寺，前连跨湖通团城的堆云积翠桥，构成全园的主轴线。北 面、西面、东面大小景点建筑自上而下，也构成轴线。但和南 面轴线相比，都是辅助轴线。&lt;br /&gt;
为使琼华岛与其四周景物相呼应，在规划上采取了一系列 措施。&lt;br /&gt;
 1. Zhongnanhai. Einschließlich Zhonghai und Nanhai. Zhonghai existierte bereits in der Jin- und Yuan-Dynastie, und in der frühen Ming-Dynastie wurde das Südmeer neu ausgegraben und an seinem Nordufer eine Gruppe von Nantai errichtet, die in der Qing-Dynastie vergrößert und verbessert und in Yingtai umbenannt wurde. Im dreiundzwanzigsten Jahr von Qianlong (1758) wurde der Yingxun-Pavillon auf der südlichen Seite des Yingtai und das Baoyue-Gebäude (heute Xinhuamen) auf der gegenüberliegenden Uferseite im Süden errichtet und bildete mit dem Yingtai die Nord-Süd-Achse des Südseeteils.&lt;br /&gt;
    2. . Tuancheng. Es ist der ehemalige Standort der Yuan-Dynastie Yitian-Halle, die in der Ming-Dynastie als runde Plattform mit Ziegeln gebaut wurde und in der Qing-Dynastie vergrößert und repariert wurde und Tuancheng genannt wurde. Das Hauptgebäude an der Spitze der Plattform ist die Chengguang-Halle, die Ebene ist sub-förmig, erbaut im 29. Kangxi-Jahr (1690), die Halle ist von alten Kiefern umgeben. Vor der Halle wurde ein glasierter Ziegelpavillon errichtet, der mit Jade-Urnen ausgestattet ist, die im zweiten Jahr von Yuan Zhiyuan (1265) geschnitzt wurden und die Nord-Süd-Achse bilden. Missionsstadt nördlich der Nordsee-Qionghua-Insel, südlich des Zhonghai-Wanshan-Tempels, westlich der Jin'ao Yu-Regenbogenbrücke, spielte damals eine Rolle bei der Verbindung zwischen den Attraktionen von Zhonghai und Beihai.&lt;br /&gt;
        3. beihai. Das Zentrum ist die Insel Qionghua in der Mitte und im Süden der Nordsee, bekannt als Yao Yu in der Jin-Dynastie und Ban Ban Shan in der Yuan-Dynastie. Im achten Jahr von Shunzhi in der Qing-Dynastie (1651) wurden zu Sicherheitszwecken ein stadtweiter Aussichtspunkt und ein Signalgeschütz-Abschussplatz auf der Spitze des Hügels eingerichtet und eine weiße Pagode als Schutz errichtet, weshalb er auch Weißer-Pagoden-Hügel genannt wurde. Seit dem sechsten Jahr der Qianlong-Ära (1741) wurden auf der Insel Attraktionen gebaut, bis sie im 36. Jahr (1771) im Wesentlichen fertiggestellt wurde. Auch die Nord- und Ostseite der Nordsee wurden in der Qing-Dynastie stark bebaut.&lt;br /&gt;
Gebäude, das im Norden an den Hauptteil des buddhistischen Tempels Xitian Fanjian, den See zu bauen, eine gläserne Pagode, das nördliche Ende der glasierten Buddha-Pavillon, die die Achse des Südens zu Qiong Hua Island. Im Osten befindet sich ein Garten im Gartenspiegel Qingzhai, im Westen der Fünf-Drachen-Pavillon aus der Ming-Dynastie, der nördlich der Erklärung des Segnungstempels errichtet wurde. Das nördliche Ende der Ostküste gebaut ersten Serikultur Altar, entfernt, um seine südlich von einer Gruppe von Malerei Boote Zhai, bildete auch die Nord-Süd-Achse.&lt;br /&gt;
    Der Hauptblick auf die Nordsee ist die Qionghua-Insel, mit dem Weißen Turm auf der Spitze des Hügels als ikonischer Aussichtspunkt. Qianlong, wenn der Turm um die Bildung von vier Richtungen der Achse. Südlich von oben nach unten für die Pu'an, Zhengjue zwei Hallen und der Yong'an-Tempel, die ehemalige über den See durch die Mission City Haufen von Wolken Kumulus-Brücke verbunden, bilden die Hauptachse des Parks. Norden, Westen, Osten der Größe der Attraktionen Gebäude von oben nach unten, bilden auch die Achse. Im Vergleich zur Südachse sind sie jedoch alle Hilfsachsen.&lt;br /&gt;
    Bei der Planung wurde eine Reihe von Maßnahmen ergriffen, um die Qionghua-Insel zum Echo der umgebenden Landschaft zu machen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=赵通 Zhao Tong Toni=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
其一，因团城略偏西，不在琼华岛南北轴线上，故把岛前 的堆云积翠桥作成曲折的三段，北段在岛的南北轴线上，南段 在白塔至团城间的连接线上，中段把南北段连接起来。又在桥 南北建堆云、积翠两座牌坊，北对琼华岛，南对团城，都强调 其对景作用，把琼华岛和团城两个重要景点有机地联系起来。&lt;br /&gt;
其二，受明代原有布置限制，北海北岸几所大建筑群都不 在琼华岛的南北轴线上，为此，在琼华岛北面漪澜堂之西并列 建与它形式和体量相同的道宁斋一组，令与北岸的西天梵境南&lt;br /&gt;
北相对，形成对景和轴线联系。并在道宁斋之南的山崖上建承露铜盘，成为这条轴线南端的标志。&lt;br /&gt;
其三，因北海的主要水面在琼华岛之北，故从北、东、西 三面观赏琼华岛的北面是重要景观。但因为山顶的白塔体量巨 大，山北诸景点层次较少、体量也小，难以形成气势，故在岛 北半部沿岸建高两层的半环形长廊，中部在南北轴线上建漪澜 堂一组，以强调中心，在两端各建一城门楼为结束。这种处理 把岛的北半部连为一体，大大增强了岛北面景观的整体性，也 以它的大体量的建筑物突显了皇家苑囿的气势。&lt;br /&gt;
北海的大建筑群如永安寺、西天梵境、阐福寺、极乐世 界、先蚕坛等都是按“择中”原则把主建筑置于地盘的几何中 心的。&lt;br /&gt;
通过上述，可以看到清乾隆时对北海的建设是经过精心规 划的。&lt;br /&gt;
4. 清漪园（即今颐和园）。其湖明代名瓮山泊，乾隆十四 年（1749年）命汇集众水、逐步拓展，形成巨大湖面，赐名昆 明湖。乾隆十六年（1751年）为祝其母六十大寿，改称瓮山为 万寿山，在山前建大报恩延寿寺，形成景区中轴线，并陆续建 成环山各景点，定名为清漪园，供皇帝来此游赏。它只把万 寿山的东、北两面用围墙封闭，南、西两面有昆明湖为限 &lt;br /&gt;
隔，不建围墙，只控制关门和桥梁，百姓可在湖的东、南、西三面 遥 望 ， 故 万 寿 山 南 面 是 全 园 最 重 要 的 景 观 。 它 是 一 座 东&lt;br /&gt;
南 、 南、西三面敞开、由湖面限隔的半开放式皇家苑囿，基 本是仿杭州西湖大意而建，以万寿山象西湖北面的宝石山、孤 山，以西堤象西湖之苏堤。为了象征皇家苑囿中的蓬莱三 岛 ， 除湖中龙王庙岛外，又在西堤之外的湖中筑两小岛，上建 治镜阁和藻鉴堂，形成三岛鼎立的格局。1860年，清漪园被英 法侵略军焚毁。&lt;br /&gt;
光绪十四年（1888年），西太后把清漪园旧址改建为供她 居住的离宫，改名颐和园。限于财力，只建了东部朝区仁寿 殿、寝区乐寿堂及辅助建筑等，增修了沿湖东、南、西三面的 围墙，包龙王庙岛、藻鉴堂两岛和西堤于园内，使成为全封闭 的离宫。对后山和西堤以西部分则无力修复，仍为残迹。万寿 山主体也是除改建大报恩延寿寺为祝寿的排云殿一组外，基本 布局仍沿用清漪园旧规。&lt;br /&gt;
综合现状和清漪园遗迹，可以看到它在规划布局上的一些 特点。就主体部分万寿山而言，它以山脊为界，划分为前山和后 山两部分。万寿山前山面湖，可自湖南岸遥观，是主景。在图上可以&lt;br /&gt;
看到今排云殿（原延寿寺大雄宝殿）一组自临湖的牌坊上升至山顶的佛香阁、智慧海，形成一条全山的南北中轴线。为强调&lt;br /&gt;
这条中轴线，在其东、西侧对称建介寿堂（原慈福楼）万寿山 碑和清华轩（原罗汉堂）宝云阁（铜亭）两组，形成辅助轴 线。又在万寿山的东、西部临湖对称地建对鸥舫和鱼藻轩，在 山前湖岸上形成以排云殿前牌坊为中心，东、西各建一轩馆的 对称布局，以突出排云殿、佛香阁一线的中心地位。还采用了 和北海琼华岛北面相似的手法，沿南面湖岸修建了长约七百米 的长廊，以加强前山景物的整体性。由于湖中的龙王庙岛略偏 东，不在排云殿、佛香阁轴线上，又在这条轴线向南的延长线 上于湖之南部增筑凤凰墩，墩上建凤凰楼，与排云殿、佛香阁 互为对景，用这方法把万寿山的中轴线向南延到湖南岸。（凤 凰楼已被英法侵略军毁去，现于此处新建一亭为标志）此 外，在万寿山的东、西部，在半山处分别建可以东望、西眺的 景福阁、画中游两座较大建筑，成为万寿山东、西侧山顶的 主要景点，同时也是可以在此东望圆明园、西望静宜园的观 景点。&lt;br /&gt;
由于山南北地形的变化，山北的主轴线不得不略偏东，与 山南的主轴错位约五十米。它的主体建筑自南而北为大型喇嘛 庙香严宗印之阁和须弥灵境，又把北宫门建在其正北，连以长&lt;br /&gt;
桥，遂形成山北面的主轴线。在香严宗印之阁的东、西侧还对称各建两座喇嘛塔，以衬托出主轴线。又在寺之东、西外侧各&lt;br /&gt;
据一小高地分别建善现寺和云会寺两座小寺庙，形成北面主轴 两侧的辅助轴线。在布置香严宗印之阁两侧的喇嘛塔时，有意 把西侧的两座喇嘛塔建在自山南轴线向北的延长线上，这就使 山南、山北的主轴线间产生了一定的联系。&lt;br /&gt;
园中的大型建筑群如德和园、玉澜堂、乐寿堂、排云 殿、介寿堂、清华轩、须弥灵境等仍是按传统的择中手法把主 建筑置于地盘几何中心。&lt;br /&gt;
从上述探讨可知，当时对清漪园特别是其中万寿山部分的 规划布局是考虑得很精密的，反映了当时大型园林规划布局方 法上的新成就。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Einer von ihnen, weil die Tuancheng leicht nach Westen, nicht in der Nord-Süd-Achse von Qiong Hua Island, so dass die Insel vor dem Haufen von Wolken und Kumulus-Brücke in einem Zickzack drei Abschnitte, der nördliche Abschnitt der Insel auf der Nord-Süd-Achse, der südliche Abschnitt der Verbindung zwischen dem Weißen Turm auf die Tuancheng, der mittlere Abschnitt, um die Nord-und Süd-Abschnitte. Nördlich und südlich der Brücke wurden zwei Pagoden gebaut, eine im Norden zur Qionghua-Insel und die andere im Süden zu Tuancheng, die beide ihre Rolle in der Landschaft betonen und die beiden wichtigen Attraktionen der Qionghua-Insel und Tuancheng organisch miteinander verbinden.&lt;br /&gt;
    Zweitens, durch die Ming-Dynastie ursprünglichen Layout-Beschränkungen, die Nordsee Nordküste von mehreren großen Gruppen von Gebäuden sind nicht in der Nord-Süd-Achse von Qiong Hua Island, aus diesem Grund, im Norden von Qiong Hua Island Ripple Lan Tang westlich der parallel mit ihm die gleiche Form und Volumen der Tao Ning Zhai Gruppe gebaut, so dass der Norden und Süden der Nordküste des Westens Heavenly Van, bilden ein Paar von Landschaft und Achse des Kontakts. Und im Süden der Klippe des Dao Ning Zhai gebaut auf dem Cheng&lt;br /&gt;
Taue Kupferplatte, die zum Symbol für das südliche Ende dieser Achse wurde.&lt;br /&gt;
    Drittens, weil die Hauptwasserfläche der Nordsee im Norden der Qionghua-Insel, so aus dem Norden, Osten und Westen zu sehen, die Nordseite der Qionghua-Insel ist eine wichtige Landschaft. Doch wegen des riesigen Volumens des Weißen Turms an der Spitze des Berges, der Norden des Berges Attraktionen weniger Ebene, Volumen ist auch klein, ist es schwierig, einen Impuls zu bilden, so dass in der nördlichen Hälfte der Insel entlang der Küste, um eine zweistöckige hohe Semi-Ring-Promenade zu bauen, die zentrale in der Nord-Süd-Achse, um eine Gruppe von Ripples Lan Hall zu bauen, um das Zentrum zu betonen, an jedem Ende eines Stadttores Gebäude für das Ende. Diese Behandlung verbindet die nördliche Hälfte der Insel zu einem Ganzen, was die Integrität der Landschaft auf der Nordseite der Insel stark verbessert und auch die Größe des königlichen Hofes mit seinem großen Volumen an Gebäuden hervorhebt.&lt;br /&gt;
    Die großen Komplexe in der Nordsee, wie der Yongan-Tempel, das westliche himmlische Brahma-Reich, der Hsien-Fu-Tempel, die Welt der Glückseligkeit und der Tempel der ersten Seidenraupe, wurden alle nach dem Prinzip der &amp;quot;Wahl des Zentrums&amp;quot; im geometrischen Zentrum der Anlage platziert.&lt;br /&gt;
    Anhand der obigen Ausführungen kann man erkennen, dass der Bau des Beihai während der Qianlong-Periode der Qing-Dynastie sorgfältig geplant wurde.&lt;br /&gt;
        4. der Qingyi-Garten (d.h. der heutige Sommerpalast). Sein See Ming-Dynastie Namen Urne Berg Liegeplatz, das 14. Jahr der Qianlong (1749) ordnete die Sammlung von Wasser, allmählich zu erweitern, die Bildung eines riesigen See, den Namen Kunming See gegeben. Qianlong sechzehn Jahren (1751) zu wünschen, seine Mutter sechzig Jahre des Lebens, umbenannt die Urne Berg für Wanshou Berg, vor dem Berg gebaut eine große Belohnung für Yanshou Tempel, bilden die zentrale Achse des landschaftlichen Bereich, und nacheinander um den Berg Attraktionen gebaut, benannt die Qing Yi Garten, für den Kaiser zu kommen hier zu genießen. Es nur geschlossen, die östlich und nördlich von Wanshou Mountain mit Mauern, südlich und westlich der Kunming-See für die Grenze der Trennung, nicht zu bauen Wände, nur die Kontrolle der Tür und Brücke, die Menschen können in den See östlich, südlich und westlich der drei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Südseite des Wanshou-Berges ist die wichtigste Landschaft des gesamten Gartens. Es ist ein Südosten, Süden, Westen drei Seiten offen, durch den See Grenze des halboffenen königlichen Hof, im Grunde imitiert den West Lake in Hangzhou und gebaut, um Wanshou Berg wie der West Lake nördlich des Juwel Berg, der einsame Berg, im Westen Damm wie der West Lake Su Causeway. Um die drei Inseln von Penglai im königlichen Hof zu symbolisieren, wurden zusätzlich zur Tempelinsel des Drachenkönigs im See zwei kleine Inseln jenseits des Westufers in den See gebaut, auf denen der Spiegelpavillon und die Algenhalle errichtet wurden, wodurch ein Drei-Insel-Muster entstand. 1860 wurde der Qingyi-Garten von den britischen und französischen Invasionstruppen niedergebrannt.&lt;br /&gt;
    Guangxu vierzehn Jahren (1888), die Kaiserinwitwe umgewandelt den alten Standort des Qing Ripple Garden für ihre Residenz weg vom Palast, umbenannt den Sommerpalast. Begrenzt durch finanzielle Mittel, nur den östlichen Teil des Palastes von Renshou, Bett Bereich und Nebengebäude, etc. gebaut, erhöht den Zaun entlang des Sees Osten, Süden und Westen, einschließlich der Drachenkönig Tempelinsel, Algen Hall zwei Inseln und der Westen Böschung in den Garten, so dass eine vollständig eingeschlossene weg vom Palast zu werden. Auf der Rückseite des Berges und der westliche Teil des westlichen Dammes ist nicht in der Lage, wiederherzustellen, ist immer noch ein Überbleibsel. Der Hauptkörper des Berges der Langlebigkeit ist auch zusätzlich zur Rekonstruktion der großen Belohnung für den Geburtstag des Yanshou-Tempels für eine Gruppe von Paiyun Hall, das grundlegende Layout ist immer noch nach den alten Regeln des Qingyi-Parks.&lt;br /&gt;
    Eine Kombination aus dem aktuellen Zustand und den Überresten des Clear Ripple Garden zeigt einige seiner Merkmale in Bezug auf die Planung.&lt;br /&gt;
    Was den Hauptteil, den Mansou-Berg, betrifft, so ist er in zwei Teile geteilt, den vorderen und den hinteren Teil des Berges, mit dem Bergrücken als Grenze.&lt;br /&gt;
    Die Hauptaussicht ist vom Südufer des Sees, das man vom vorderen Hügel des Mansu-Berges aus in der Ferne sehen kann. Auf der Karte sehen Sie eine Gruppe der heutigen Paiyun-Halle (früher die Daxiongbao-Halle des Yanshou-Tempels), die sich von der Pagode zum See hin erhebt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Buddha-Duft-Pavillon und das Meer der Weisheit auf der Spitze des Berges bilden eine Nord-Süd-Mittelachse des gesamten Berges. Um diese zentrale Achse zu betonen, wurden an der Ost- und Westseite symmetrisch die Jieshou-Halle (das ehemalige Ci Fu-Gebäude), das Wanshou-Bergdenkmal und der Qinghua Xuan (die ehemalige Luohan-Halle), der Bao Yunge (Kupferpavillon) in zwei Gruppen gebaut, die eine zweite Achse bilden. Auch im Osten und Westen des Wanshou Mountain Seeufer symmetrisch auf der Möwe Boot und Fisch Algen Xuan gebaut, vor dem Berg am Seeufer, um eine Pagode vor dem Paiyun Hall als Zentrum, Ost und West jeweils eine symmetrische Anordnung der Xuan Pavillon gebaut, um die Paiyun Hall, Buddha Weihrauch Pavillon Linie der zentralen Position zu markieren. Auch angenommen und die Nordsee Qionghua Island ähnlichen Ansatz im Norden, entlang des südlichen Ufers des Sees, um eine Promenade von etwa siebenhundert Meter lang zu bauen, um die Integrität der Vorderseite Landschaft zu stärken. Da der See in der Drachenkönig-Tempel-Insel leicht nach Osten, nicht in der Paiyun-Tempel, Buddha Weihrauch-Pavillon Achse, und in der Verlängerung dieser Achse nach Süden in den südlichen Teil des Sees, um die Phoenix-Pier, der Pier gebaut Phoenix-Turm, und Paiyun-Tempel, Buddha Weihrauch-Pavillon gegenseitige Kulisse, mit dieser Methode der Wanshou Mountain-Achse nach Süden an das Südufer des Sees zu bauen. (Phoenix House wurde von den britischen und französischen Invasionstruppen zerstört, jetzt hier ein neuer Pavillon für das Logo) Darüber hinaus im Osten und Westen des Wanshou Mountain, auf halbem Weg, bzw. kann gebaut werden, um nach Osten schauen, Westen mit Blick auf die Jingfu Pavillon, Malerei in den beiden größeren Gebäuden, werden die Hauptattraktionen der Ost- und Westseite des Berges oben, sondern auch in diesem Osten Blick auf die Yuanmingyuan, West Blick auf die Jing Yi Garden Aussichtspunkt.&lt;br /&gt;
Aufgrund der veränderten Topographie im Norden und Süden des Berges musste die Hauptachse im Norden des Berges leicht nach Osten verlegt werden, wobei&lt;br /&gt;
Die Hauptachse der Südseite des Berges ist um etwa fünfzig Meter verschoben. Es ist das Hauptgebäude von Süden und Norden der großen Lamaserie Xiang Yan Jongin no Kaku und Sumi Spiritual Realm, und das Nordpalasttor im Norden davon gebaut, auch mit einer langen Brücke, so bilden die Hauptachse der Nordseite des Berges. In der Ost- und Westseite des Pavillons von Heung Yen Jongin auch zu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sie bauten jeweils zwei Lama-Pagoden, um die Hauptachse abzusetzen. Und in den Tempel der Osten, Westen der Außenseite der jeweils nach einem kleinen Plateau wurden in den Tempel und Yunhui Tempel zwei kleine Tempel, die den Norden der Hauptachse auf beiden Seiten der Hilfsachse. Bei der Anordnung der Lamasta auf beiden Seiten des Heung Yen Trung Yin-Pavillons wurden die beiden Lamasta auf der Westseite absichtlich in der Verlängerung der Achse vom Süden des Berges nach Norden gebaut, wodurch die Hauptachse zwischen dem Süden und Norden des Berges eine gewisse Verbindung hat.&lt;br /&gt;
    Die großen Komplexe im Garten, wie Deheyuan, Yulantang, Leshou-Halle, Paiyun-Halle, Jieshou-Halle, Qinghua Xuan und Sumeru Lingjing, sind immer noch nach der traditionellen Methode der Wahl des Zentrums im geometrischen Zentrum der Anlage angeordnet.&lt;br /&gt;
    Aus der obigen Erörterung wird deutlich, dass die Planung und Anlage des Qingyi-Gartens, insbesondere der Teil auf dem Wanshou-Berg, zu dieser Zeit gut durchdacht war und eine neue Errungenschaft in der Methode der Planung und Anlage großer Gärten zu dieser Zeit darstellte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
明代北京宫殿坛庙等大建筑群总体规划 手法的特点&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国古代建筑的最重要特点之一，是采取院落式的群组布 局，建筑物沿水平方向展开。各种建筑群，大至宫殿庙宇，小 至民居，都把大大小小的单栋建筑围成尺度和空间形式各异 的院落，以满足不同的使用要求，并取得丰富多样的艺术效 果。从现存的一些大建筑群看，尽管院落重重，屋宇错杂，空 间形式富于变化，其布局却都主次分明、统一谐调，有明显的 节奏和韵律，极富规律性。可见，中国古代群组建筑在规划和 设计上必然有一整套行之有效的手法，否则是难以取得这样 的效果的。现存的中国古代建筑典籍中，有关单体建筑的尚有《营造 法式》《鲁班经》《工部工程做法》等技术专著，唯独对城市&lt;br /&gt;
规划和大建筑群的总体规划和布局方面几乎没有留下什么著作和资料。我们只能通过对现存实物进行研究，试图找出某些线索来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国古代汉、唐、宋、元的宫殿祠庙等，史书盛赞其千门 万户，宏壮雄深，可惜都已毁灭。个别遗址虽进行了局部发 掘，也不能了解其全貌。在现存大型古建筑群中，保存基本完 整，并可较好反映原规划设计意图和手法的，只有明清时代 的建筑，包括宫殿、苑囿、坛庙、王府和皇家修建的大寺观 等 。 其中北京紫禁城宫殿、太庙、社稷坛、天坛等，基本保 持着明代的布局，又都属皇家工程，它们在总体规划上表现出 的共同特点，应即明清规划设计手法的特点。且明代宫室、坛 庙，上承宋元，下启清代，从这里开始探索，如有所获，也便 于上溯下延。&lt;br /&gt;
下面，分别对北京紫禁城宫殿、太庙、天坛的规划特点和 使用手法进行介绍。关于上述各建筑群的艺术处理和成就，近 年分析探讨的论文颇多，本书不赘述。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Merkmale des Masterplanungsansatzes für große Gebäudekomplexe wie Paläste, Altäre und Tempel in Peking während der Ming-Dynastie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Eines der wichtigsten Merkmale der antiken chinesischen Architektur ist die Annahme einer hofartigen Gruppenanordnung, bei der sich die Gebäude horizontal ausbreiten. Alle Arten von Gebäudegruppen, von Palästen und Tempeln bis hin zu Wohngebäuden, umschließen kleine und große Einzelbauten in Höfen unterschiedlichen Maßstabs und räumlicher Form, um verschiedenen Nutzungsansprüchen gerecht zu werden und um reiche und vielfältige künstlerische Wirkungen zu erzielen. Von einigen der bestehenden großen Gebäudegruppen, obwohl der Hof schwer ist, sind die Häuser gemischt, die Raumform ist reich an Veränderung, aber das Layout ist klar, einheitlich und harmonisch, es gibt einen klaren Rhythmus und Rhythmus, sehr reich an Regelmäßigkeit. Es ist zu erkennen, dass die alte chinesische Gebäudegruppe eine Reihe von effektiven Techniken in der Planung und Gestaltung gehabt haben muss, sonst wäre es schwierig, einen solchen Effekt zu erzielen.&lt;br /&gt;
    Unter den überlieferten altchinesischen Architekturtexten gibt es noch technische Monographien über einzelne Gebäude, wie &amp;quot;Building Method&amp;quot;, &amp;quot;Lu Ban Jing&amp;quot; und &amp;quot;Engineering Practice of the Ministry of Industry&amp;quot;, aber es gibt nur wenige Schriften über Stadtplanung und die allgemeine Planung und Gestaltung großer Gebäudegruppen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
und Informationen. Wir können nur versuchen, bestimmte Hinweise zu finden, indem wir die erhaltenen Objekte untersuchen.&lt;br /&gt;
    Die alten chinesischen Paläste und Tempel der Han-, Tang-, Song- und Yuan-Dynastien, die in den Geschichtsbüchern für ihre Tausende von Türen und ihre prächtige Majestät gepriesen wurden, sind leider zerstört worden. Einzelne Stätten sind teilweise ausgegraben worden, aber es ist nicht möglich, ihr Gesamtbild zu verstehen. In der bestehenden großen alten Gebäudekomplex, im Wesentlichen intakt erhalten, und kann besser die ursprüngliche Planung und Design Absichten und Methoden, nur die Ming-und Qing-Dynastien Gebäude, einschließlich Paläste, Gerichte, Tempel, königliche Paläste und königlichen Bau von großen Tempeln. Unter ihnen, der Palast der Verbotenen Stadt in Peking, der kaiserliche Tempel, der Tempel der sozialen Gerechtigkeit, der Himmelstempel, etc., im Grunde das Layout der Ming-Dynastie zu erhalten, sondern auch zu den königlichen Projekten gehören, zeigen sie gemeinsame Merkmale in der Gesamtplanung, sollten die Merkmale der Ming und Qing Planung und Design-Ansatz sein. Und der Palast der Ming-Dynastie, Tempel, das obere Erbe der Song- und Yuan-Dynastien, der nächste Beginn der Qing-Dynastie, von hier aus zu erkunden, wenn es etwas gibt, aber auch leicht, wieder nach unten zu gehen.&lt;br /&gt;
    Im Folgenden werden jeweils die Planungsmerkmale und Nutzungspraktiken des Palastes der Verbotenen Stadt, des Kaisertempels und des Himmelstempels in Peking vorgestellt. Die künstlerische Behandlung und die Errungenschaften jedes dieser Komplexe sind in den letzten Jahren in einer Reihe von Abhandlungen analysiert und diskutiert worden, so dass dieses Buch nicht auf sie eingehen wird.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=廖平荣 Liao Pingrong Pia=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一、北京紫禁城宫殿&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
紫禁城又称大内，现通称为故宫。故宫始建于明永乐十五 年（1417年），永乐十八年（1420年）建成。宫中的主要建筑前为太和、中和、保和三殿相重，称“前三殿”，后为乾清、坤宁二宫（也是殿），称“后两宫”。“后两宫”之左右 有“东西六宫”。它们都是主殿居中，由廊房配殿围成殿庭的 宫院。通过对紫禁城宫殿的现状进行仔细研究，发现它在具体 的规划设计上确是经过精心考虑，具有很多特点的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I. Palast der Verbotenen Stadt Peking&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Verbotene Stadt, auch bekannt als die Große Innere Stadt, wird heute allgemein als Palastmuseum bezeichnet. Die Verbotene Stadt wurde im 15. Yongle-Jahr der Ming-Dynastie (1417) gebaut und im 18. Yongle-Jahr der Ming-Dynastie (1420) fertiggestellt. Vor dem Hauptgebäude des Palastes sind die Taihe-, die Zhonghe- und die Baohe-Halle, genannt &amp;quot;die ersten drei Hallen&amp;quot;. Danach sind der Qianqing- und Kunningpalast(auch  Hallen), genannt &amp;quot;nach zwei Palästen&amp;quot;.Links und rechts von &amp;quot;Nach zwei Palästen&amp;quot; gibt es &amp;quot;sechs Paläste jeweils im Osten und im Westen&amp;quot;, in denen die Haupthalle im Zentrum liegt und von Gängen und Hallen in den Palasthof umgegeben wird. Durch eine sorgfältige Untersuchung des aktuellen Zustands der Verbotenen Stadt wird festgestellt, dass es in der spezifischen Planung und Gestaltung tatsächlich sorgfältig durchdacht wird und vielen Besonderheiten gibt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（一）紫禁城宫殿和明北京城的关系&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
明洪武元年（ 1368 年）徐达攻克元大都后，改称北平 府 。 因城周太广，不利于防守，当年即废弃北城墙，在其南 约三千米处建新的北城墙，即今德胜门、安定门一线的北城 墙，余三面城墙未加改变。明永乐十四年（ 1416 年）十一 月，明成祖朱棣决定在此建都，改称北京。次年（1417年）开 始大规模建设。除于永乐十八年（1420年）基本建成宫殿、坛 庙、王府外，还把南城墙从今长安街一线南拓到今正阳门一 线 。 随 后 ， 在 宣 德 、 正 统 间 （ 1 4 2 6 — 1 4 4 9 年 ） 陆 续 建 成 城 楼 、 箭楼、宫前千步廊外侧的衙署，并在城内各地修建仓库 等。这种情况说明，明永乐定都北京时必有一个统一的规 划 ， 陆续实施。但关于这问题目前尚未发现文字资料，我们只 能通过对现状和遗迹的探讨，逐步加以揭示。&lt;br /&gt;
从较大范围研究明清北京城，目前所能利用的最好的实测&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
图是北京市1∶500地形图，这里即根据从此图上量得的资料进&lt;br /&gt;
行探讨（图54）。&lt;br /&gt;
紫禁城的外廓尺寸从1 ∶500图上量得为东西七百五十三 米，南北九百六十一米。它在城中的位置，在南北向上，紫 禁 城 北墙外皮至北城墙内皮之距为两千九百零四米，紫 禁 城 南 墙 外 皮至南城墙内皮之距为一千四百四十八点九 米 。 以 紫 禁 城 外 廓 南北之长和这两个距离相比，就会发现 &lt;br /&gt;
2904（米）∶961（米）=3.02∶1，1448.9（米）∶961（米）=1.51∶1。 中国古代测长距离或以步，或以丈绳，都不很精确，在地 形有变化时更不准确，百分之一至百分之二的误差完全可以略 去。这样，就可以看到，紫禁城北墙与北城墙之距为其南北长 的三倍，而其南墙与南城墙之距为其南北长的一倍半。这就是 说，建北京时，在规划中把北京城的南北长定为紫禁城南北之 长的五倍半；在确定紫禁城位置时，使紫禁城偏向南侧，令其&lt;br /&gt;
与南城墙之距为与北城墙之距的一半。 明北京城的东西宽约六千六百三十七米，以紫禁城外廓之&lt;br /&gt;
东西宽与它相比，则6637（米）∶753（米）=8.81∶1，近于九 比一，误差为百分之二。&lt;br /&gt;
北京城的东西向尺寸因为有三海和积水潭的阻隔，较南北向更不易测量准确。北京紫禁城及城市中线不居城市之东西中分线，主要是受西侧三海的影响，不得不向东偏移一百二十九&lt;br /&gt;
米。但也不能完全排除有堪舆的影响或比附某些数字的原 因。一些宫殿、坛庙史载的尺寸往往有奇怪的尾数，比如说紫 禁城宽二百三十六点二丈，长三百零二点九五丈等，也可能有 这方面的原因。据此种种，可以认为在规划北京城时，是以城 宽的九分之一酌加一定尾数为紫禁城之宽的。从上面的分析可 知，明代紫禁城之宽为北京城宽的九分之一，长为北京城长的 五点五分之一。反过来说，也可以认为北京城之长宽以紫禁城 之长宽为模数，宽为其九倍，深为其五倍半，面积为其四十九 倍半，近于五十倍。&lt;br /&gt;
但明北京的东西城墙和明紫禁城的东西宫墙又都是局部沿 用了元代大都城和元大内的东西墙，所以明北京东西宽为紫禁 城九倍这个比例实际上是从元代继承下来的。近年考古学家对 元大都遗迹进行了勘察发掘，作出平面复原图。设复原图中大 内之宽为A，以大内与其北御苑南北总长为B，用作图法可以 证实，大都城东西宽为9A，南北长为5B，即元大都之长、宽&lt;br /&gt;
以大内与御苑之和为模数，城之面积为大内与御苑面积之和的九五之尊”和“王者居九五富贵之位”，认为九五象征君 &lt;br /&gt;
位。后世遂引申出皇帝为“九五之尊”的说法，一般人不准并 用这两个数字。元大都在规划中使都城和大内出现九和五的倍 数关系正是要用这两个数字表示大内为帝王所居、大都为帝王 之都，都属“贵位”的意思。&lt;br /&gt;
中国古代有个恶劣的传统，即新兴王朝常常要把前朝的都 城、宫城毁掉，认为这样可以消灭前朝的“王气”。徐达攻下 大都立刻把北城墙南移，除防守需要外，也未必没有这种因 素。所以明朝在北京定都，必须对元都城和宫城大拆大改，决 不能完全继承。&lt;br /&gt;
由于三海和城东一些池沼的限制，大都的东西墙和元大内 的东西墙都不能改动，则在东西向九与一的比例便已经确定 了，只能在南北向比例上改变。为此，把北京的南城墙和宫城 紫禁城都向南移，在比例上改为五点五比一。这个比例的确定 是有意使紫禁城的面积为大城的五十分之一。因为同样在《周 易》的《系辞》中有“大衍之数五十，其用四十有九”的说 法。王弼注说 : “演天地之数，所赖者五十也。其用四十有 九 ， 则其一不用也。”宫城面积占全城的五十分之一，宫与 城之面积正是四十九与一之比。古人建都城宫殿，讲究“上合&lt;br /&gt;
天地阴阳之数”，以成“万世基业”。明朝改建大都为北京时,在东西墙受地形限制不宜改动的情况下，找到以“大&lt;br /&gt;
衍之数五十”来取代元大都的九五贵位的比附手法，是颇具 苦心的。它实际上只是把大城和宫城平行南移，缩减北城而 已 。 城市的中轴线、干道网和街区内的胡同都沿用下来，同 时也找到了引经据典的说法。明改造大都为北京，最大的变动 是毁去元宫建新的紫禁城。元宫是元政权的象征，明朝必须把 它拆毁。其办法是使新建的紫禁城稍向南移，使宫中最能象征 元代皇权的帝、后寝宫延春阁留在紫禁城外北面，在其处堆积 拆毁元宫的渣土，以示“镇压”，认为这样可使其永无复辟之 望。在渣土堆上再培土植树，就形成现在的景山。明朝人常说 景山是“镇山”，就是这个意思。这样，新的明北京就在元大 都的基址上出现了，它仍然保持着都城以宫城之长、宽为模数 的古老传统，只是比例数字和“理论依据”变了，象征皇权和 政权的宫殿和官署也全部拆旧建新，泯灭了元大都和元政权的 主要痕迹。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(i) Die Beziehung zwischen der Verbotenen Stadt und dem Ming-Peking&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im ersten Hongwu-Jahr der Ming-Dynastie(1368), nachdem Xu Da die Hauptstadt der Yuan-Dynastie erobert hatte, wurde die Stadt in Beiping-Stadt umbenannt. Da der Umfang der Stadt für die Verteidigung zu groß war, wurde die nördliche Stadtmauer aufgegeben und eine neue nördliche Stadtmauer etwa dreitausend Meter südlich davon gebaut, nämlich die nördliche Stadtmauer auf der Linie von Desheng und Anding-Tor heute, während die übrigen drei Mauern nicht verändert wurden. Im November 1416 beschloss der dritte Ming-Kaiser Zhu Di, hier die Hauptstadt zu errichten und benannte sie in Beijing um. Im darauffolgenden Jahr (1417) begann der groß angelegte Bau. Neben den Palästen, Altären, Tempeln und Fürstenhöfen, die im Wesentlichen im 18. Yongle-Jahr (1420) fertiggestellt wurden, wurde die südliche Stadtmauer von der heutigen Chang'an-Straße bis zur heutigen Zhengyangmen-Linie erweitert. In der Folgezeit, zwischen Xuande und Zhengtong-Jahren (1426 - 1449), wurden nacheinander Stadttürme, Pfeiltürme, Gerichtsgebäude vor dem Palast außerhalb des Korridors der 1.000 Stufen gebaut und Lagerhäuser in verschiedenen Teilen der Stadt errichtet. Diese Situation legt nahe, dass es einen einheitlichen Plan für den Sitz der Hauptstadt in der Ming-Dynastie gegeben haben muss, der nacheinander umgesetzt wurde. Es werden jedoch keine schriftlichen Informationen zu diesem Thema gefunden, so dass wir es nur nach und nach durch die Erforschung der aktuellen Situation und der Überreste aufdecken können.&lt;br /&gt;
Die besten verfügbaren tatsächlichen Messungen aus einer größeren Studie über der Ming- und Qing-Dynastie in Peking&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bei der Abbildung handelt es sich um eine topographische Karte von Peking im Maßstab 1:500, die hier auf der Grundlage der aus dieser Karte gemessenen Informationen besprochen wird (Abbildung 54).&lt;br /&gt;
Die Außenmaße der Verbotenen Stadt werden auf der Karte 1:500 mit 753 m von Ost nach West und 961 m von Nord nach Süd gemessen. Seine Lage in der Stadt befindet sich in der Nord-Süd-Richtung. Der Abstand von der äußeren Haut der nördlichen Wand der Verbotenen Stadt auf die innere Haut der nördlichen Wand ist 2.904 Meter, und der Abstand von der äußeren Haut der südlichen Wand der Verbotenen Stadt auf die innere Haut der südlichen Wand ist 1.448,9 Meter. Man vergleicht die Länge des äußeren Umrisses der Verbotenen Stadt von Norden nach Süden mit diesen beiden Abständen, so ergibt sich ein Verhältnis von 2904 (m):961 (m) = 3,02:1 und 1448,9 (m):961 (m) = 1,51:1. Die alte chinesische Messung der Entfernung, mit Schritt oder Seil zu messen, ist nicht sehr genau. Die Messungsweise ist bei einer Änderung der Landform noch ungenauer. Ein Fehler von ein bis zwei Prozent kann komplett wegfallen. So kann man sehen, dass der Abstand zwischen der Nordwand und der Nordmauer der Verbotenen Stadt das Dreifache ihrer Nord-Süd-Länge beträgt, während der Abstand zwischen der Südwand und der Südmauer das Eineinhalbfache ihrer Nord-Süd-Länge beträgt. Das bedeutet, dass beim Bau Pekings die Nord-Süd-Länge der Stadt im Plan auf das Fünfeinhalbfache der Nord-Süd-Länge der Verbotenen Stadt festgelegt wurde. Als der Standort der Verbotenen Stadt festgelegt wurde, wurde die Verbotene Stadt nach Süden verschoben, so dass der Abstand zwischen ihr und der Südmauer halb so groß war wie der Abstand zwischen ihr und der Nordmauer. Die Ost-West-Breite der Ming-Stadt Peking beträgt etwa 6.637 Meter, verglichen mit der Ost-West-Breite des äußeren Umrisses der Verbotenen Stadt beträgt sie 6637 (Meter):753 (Meter) = 8,81:1, also fast neun zu eins, mit einem Fehler von zwei Prozent. Die Ost-West-Dimension der Stadt Peking ist wegen der Barriere der Drei Meere und des Shicha-Sees schwieriger genau zu messen als die Nord-Süd-Richtung. Die Verbotene Stadt und die Mittellinie der Stadt liegen nicht in der Ost-West-Teilung der Stadt, ist hauptsächlich auf den Einfluss der drei Meere im Westen zurückzuführen ist, die um 129 Meter nach Osten verschoben werden mussen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es ist aber nicht ganz auszuschließen, dass es einen Fengshui-Einfluss gibt oder dass bestimmte Figuren damit verbunden sind. Einige Paläste und Tempel haben oft merkwürdige Endungen in ihren historischen Maßen, z.B. ist die Verbotene Stadt 2.584 Fuß breit und 3.314.27 Fuß lang, usw., auch dafür mag es Gründe geben. Danach kann davon ausgegangen werden, dass bei der Planung von Peking die Breite der Verbotenen Stadt ein Neuntel der Breite der Stadt nach eigenem Ermessen plus eine bestimmte Anzahl von Schwänzen für die Breite der Verbotenen Stadt beträgt. Aus der obigen Analyse können wir erkennen, dass die Breite der Verbotenen Stadt in der Ming-Dynastie ein Neuntel der Breite Pekings und ihre Länge zwei Elftel der Länge Pekings beträgt. Umgekehrt ist die Länge und Breite der Stadt an die Länge und Breite der Verbotenen Stadt angelehnt, die neunmal so breit, fünfeinhalbmal so tief und neunundvierzigeinhalbmal so groß ist, also fast fünfzigmal so groß.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Allerdings sind die Ost- und Westmauern des Pekings der Ming-Dynastie und die Ost- und Westpalastmauern der Verbotenen Stadt der Ming-Dynastie teilweise von den Ost- und Westmauern der Metropole der Yuan-Dynastie und der Großen Inneren Stadt übernehmen, so dass das Verhältnis, dass der Osten und Westen des Pekings der Ming-Dynastie neunmal breiter ist als die Verbotene Stadt, tatsächlich von der Yuan-Dynastie geerbt ist. In den letzten Jahren haben Archäologen die Ruinen der Hauptstadt der Yuan-Dynastie untersucht und ausgegraben und einen Plan zur Wiederherstellung erstellt. Die Breite der Großen Inneren Stadt der Restaurationskarte ist A, und die Gesamtlänge von der Großen Inneren Stadt und ihrem nördlichen und südlichen Teil des kaiserlichen Hofes ist B. Mit der Kartenmethode können wir bestätigen, dass es vom Osten bis den Westen der Hauptstadt 9A breit und vom Süden bis den Norden 5B lang ist, d.h. die Länge und Breite der Hauptstadt der Yuan-Dynastie ist modulo die Summe von der Großen Inneren Stadt und dem kaiserlichen Hof, und die Fläche der Stadt ist die Summe der Fläche der Großen Inneren Stadt und des kaiserlichen Hofes, die die höchste der neun und fünf ist&amp;quot; und &amp;quot;der König ist in der Position der neun und fünf Reichen&amp;quot;. Die Zahlen, Neun und fünf, symbolisieren die Stellung des Königs. In späteren Zeiten wird der Spruch abgeleitet, dass der Kaiser der &amp;quot;Ehrwürdige der Neun und Fünf&amp;quot; sei, aber die beiden Figuren dürfen nicht zusammen durch die anderen verwendet werden. In der Planung der Hauptstadt der Yuan-Dynastie sollt die Beziehung zwischen der Hauptstadt und der Großen Inneren Stadt in Vielfachen von neun und fünf darauf hinweisen, dass die Großen Inneren Stadt die Residenz des Kaisers und die Hauptstadt der Yuan-Dynastie die Hauptstadt des Kaisers ist, was beides &amp;quot;adlige Positionen&amp;quot; bedeutet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es gibt eine schlechte Tradition im alten China, dass aufstrebende Dynastien oft die Hauptstädte und Palaststädte ihrer Vorgänger zerstören, in dem Glauben, dass dadurch der &amp;quot;königliche Geist&amp;quot; der vorherigen Dynastie beseitigt wird. Dies mag nicht der Fall gewesen sein, als Xu Da die Hauptstadt einnahm und sofort die nördliche Mauer nach Süden verlegte, zusätzlich zur Notwendigkeit der Verteidigung. Als die Ming-Dynastie ihre Hauptstadt in Peking errichtete, mussten daher die Yuan-Hauptstadt und die Palaststadt abgerissen und drastisch verändert werden, sie durften nicht vollständig übernommen werden. Da die Ost-West-Mauer der Yuan-Hauptstadt und die Ost-West-Mauer der Großen Inneren Stadt aus der Yuan-Dynastie aufgrund der Beschränkungen durch die drei Meere und einige Teiche im Osten der Stadt nicht verändert werden konnten, war das Verhältnis von neun zu eins in Ost-West-Richtung bereits festgelegt und konnte nur im Nord-Süd-Verhältnis verändert werden. Aus diesem Grund wurden die Südmauer von Peking und die Verbotene Stadt nach Süden verschoben, und das Verhältnis wurde auf 5,5 zu 1 geändert. Dieses Verhältnis wurde mit der Absicht festgelegt, die Verbotene Stadt zu einem Fünfzigstel der Größe der Großen Stadt zu machen. Denn auch im ''Xici'' des ''Buchs der Wandlung'' steht die Aussage, dass &amp;quot;es fünfzig himmlische und irdische Pfade gibt, aber nur neunundvierzig sind vom Himmel und der Erde abgeleitet, abzüglich des Pfades der Reinkarnation, und der Mensch kann nur einen davon gehen&amp;quot;. Der Kommentar von Wang Bi sagt: &amp;quot;Die Zahl, von der die Entwicklung von Himmel und Erde abhängt, ist ebenfalls fünfzig. Es gibt neunundvierzig dieser Zahlen, die verwendet werden können, und dann wird diese Zahl nicht benötigt.&amp;quot; Die Fläche der Palaststadt macht ein Fünfzigstel der gesamten Stadt aus, und die Fläche des Palastes und der Stadt ist genau das Verhältnis von neunundvierzig zu eins. Die alten Menschen bauten den Hauptstadtpalast, achten auf &amp;quot;die Yin und Yang von Himmel und Erde entsprechend Anzahl&amp;quot;, um zu &amp;quot;ewigem Erfolg&amp;quot; zu werden. Die Ming-Dynastie verlegte die Hauptstadt in den Norden&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als die Ming-Dynastie die Yuan-Hauptstadt in Peking umwandelte, war es schwierig, die Topographie der östlichen und westlichen Mauern zu verändern, und so musste mühsam ein Weg gefunden werden, die erwürdige Neun-fünf-Position der Yuan-Hauptstadt durch die &amp;quot;Nummer fünfzig&amp;quot; zu ersetzen. Es ist eigentlich nur die Große Stadt und die Palaststadt parallel im Süden, wodurch die nördliche Stadt reduziert wird. Die zentrale Achse der Stadt, das Hauptstraßennetz und die Hutongs innerhalb der Stadtteile werden verfolgt, wobei auch Zitate aus den Schriften gefunden werden. Die Ming-Dynastie verwandelten die Yuan-Hauptstadt in Peking, und die größte Veränderung ist die Zerstörung des Yuan-Palastes, um die neue Verbotene Stadt zu bauen. Der Yuan-Palast ist ein Symbol des Yuan-Regimes und die Ming mussten ihn abreißen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ihre Methode ist es, die neue Verbotene Stadt leicht nach Süden zu machen, so dass der Palast die meisten Yuan-Dynastie kaiserliche Macht des Kaisers und seiner Frau symbolisieren kann, das Schlafgemach der Königin Yanchun Pavillon außerhalb der Verbotenen Stadt im Norden, an seiner Stelle zu stapeln Abriss des Yuan-Palastes von Schlacke, zu zeigen, &amp;quot;Unterdrückung&amp;quot;, so dass es nie die Hoffnung der Restauration. In den Haufen von Schlacke pflanzte man Bäume, was zur heutige Bildung des aktuellen Jing-Bergs wird. In der Ming-Dynastie sagte man oft, dass Jing-Berg als &amp;quot;Berg für Unterdrückung&amp;quot; bezeichnet war. Auf diese Weise entstand an der Stelle der Yuan-Hauptstadt ein neues Ming-Peking, wobei die alte Tradition beibehalten wird, die Länge und Breite der Hauptstadt nach der Länge und Breite des Palastes zu modellieren, nur dass die Proportionen und die &amp;quot;theoretische Grundlage&amp;quot; geändert sind. Und die Paläste und Amtsräume, die kaiserliche und politische Macht szmbolisieren, sind alle abgerissen und neu gebaut worden, wodurch die wichtigsten Spuren der Yuan-Hauptstadt und des Yuan-Regimes verwischt worden sind.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=刘诚熹 Liu Chengxi Taddäus=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（二）紫禁城内各组宫殿间在面积上的模数关系&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
紫禁城宫殿由数十个大小宫院组成，都是封闭的院落，主 要宫院在中轴线上，次要的对称布置于轴线两侧。现在中轴 线上的主殿“前三殿”和“后两宫”两所主要宫院都屡建屡毁。“前三殿”在明代经正统五年（1440年）、嘉靖四十一年（1562年）、万历四十三年（1615年）、天启五年（1625 年）数次重建，清代又把太和殿由面阔九间改为面阔十一 间 ， 改 殿 左 右 通 东 西 庑 的 斜 廊 为 防 火 的 隔 墙 ， 并 在 东 西 庑 加建隔火墙。“后两宫”经明正统五年（ 1440 年）、正德 十六年（1521年）、万历二十六年（1598年）、万历三十二 年（1604年）几次大修，又在正德末嘉靖初于两宫之间增建了 交泰殿。现存“三殿”“ 两宫”各单体建筑已非明初原物，但 整组宫院的占地范围，门、殿、廊、庑的台基，主殿下工字形 汉白玉石台座的位置、大小等都不可能有很大改变，我们仍然 可以根据它们的位置、尺寸推测其设计规律和手法。&lt;br /&gt;
紫禁城“后两宫”的平面尺寸，东西向一百一十八米，南 北向二百一十八米，呈一矩形宫院，其长宽比为十一比六。&lt;br /&gt;
“前三殿”建筑群的面积东西向为二百三十四米，南北向 三百四十八米，以四角库内所包面积计为234（米）×348（米）， 其长宽比恰为二比三（图55）。但进一步分析这些尺寸，又可 发现“前三殿”的东西宽约为“后两宫”之宽的两倍，这数字 当非偶然。经在总图上反复分析核查，果然发现自太和门的 前檐柱列中线到乾清门的前檐柱列中线间之距为四百三十七&lt;br /&gt;
米，也恰为“后两宫”南北长度的两倍。这就表明，在规划设计“前三殿”时，是把自太和门前檐至乾清门前檐之距作&lt;br /&gt;
为“前三殿”南北之长，并令其为“后两宫”之长的两倍的。这 样，“前三殿”的面积就恰为“后两宫”的四倍。上面的情况表明，在紫禁城的总体规划布置上，某些重要建筑群的轮廓尺寸是受某一模数控制的。&lt;br /&gt;
在总图上还可看到，“东西六宫”的尺寸也与“后两 宫 ” 的尺寸有关。“东西六宫”在“后两宫”的东西侧，每 侧两行并列，每行由南至北为三宫。“东西六宫”之北为“乾 东西五所”，各有五座两进的四合院，东西并列。自“东西六 宫”中最南两宫的南墙外皮至“乾东西五所”北墙皮之距为 二百一十六米，与“后两宫”南北长度接近。“东六宫”自“后 两宫”东庑外墙外皮起，至东面一行三宫以东巷道的东墙外 皮之距为一百一十九米，与“后两宫”之宽同。这情况表 明 ， 在规划“东西六宫”时，也是受“后两宫”的轮廓尺寸影 响的（图56）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(ii) Modales Verhältnis in der Fläche zwischen Palastgruppen in der Verbotenen Stadt&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Der Palast der Verbotenen Stadt besteht aus Dutzenden von großen und kleinen Palästen, sind geschlossene Höfe, der Hauptpalast in der zentralen Achse, die sekundäre symmetrische Anordnung auf beiden Seiten der Achse. Nun werden in der Mittelachse der Haupthalle &amp;quot;vor den drei Hallen&amp;quot; und &amp;quot;nach den zwei Palästen&amp;quot; immer wieder zwei große Palasthöfe gebaut&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die &amp;quot;ehemaligen drei Hallen&amp;quot; wurden während der Ming-Dynastie mehrmals zerstört, 1440, 1562, 1615 und 1625. &amp;quot;Die ersten drei Hallen wurden in der Ming-Dynastie im fünften Jahr von Zhengtong (1440), im einundvierzigsten Jahr von Jiajing (1562), im dreiundvierzigsten Jahr von Wanli (1615) und im fünften Jahr von Tianqi (1625) mehrmals umgebaut. In der Qing-Dynastie wurde die Halle des Friedens von einer breiten Seite mit neun Räumen in eine breite Seite mit elf Räumen umgewandelt, und die schrägen Korridore der Hallen, die zu den östlichen und westlichen Hüften führten, wurden durch feuerfeste Trennwände ersetzt.  und die Brandmauer wurde an der Ost- und Westhüfte hinzugefügt. &amp;quot;Nach zwei Palästen&amp;quot; von Ming Zhengtong fünf Jahren (1440), Zhengde sechzehn Jahren (1521), Wanli sechsundzwanzig Jahren (1598), Wanli zweiunddreißig Jahren (1604) mehrere große Reparaturen, und am Ende der Zhengde Jiajing früh in den beiden Palästen zwischen den Jiaotai Hall gebaut. Die bestehenden &amp;quot;drei Hallen&amp;quot; &amp;quot; zwei Paläste&amp;quot; jedes einzelne Gebäude ist nicht das Original in der frühen Ming-Dynastie, aber die ganze Gruppe von Palast Hofbereich, Türen, Hallen, Korridore, Walm Sockel, die wichtigsten Höhe der Lage und Größe der Hanbai Steinsockel in der Form des Gongzhi, etc. sind unwahrscheinlich, dass erheblich verändert haben, können wir noch auf der Grundlage ihrer Lage, Größe und so weiter spekulieren. Wir können immer noch über die Entwurfsmuster und -techniken spekulieren, basierend auf ihren Standorten und Größen.&lt;br /&gt;
    Die Verbotene Stadt &amp;quot;nach den beiden Palästen&amp;quot; Plan Abmessungen, Ost-West einhundertachtzehn Meter, Nord-Süd zweihundertachtzehn Meter, in einem rechteckigen Palast Hof, seine Länge zu Breite Verhältnis von elf bis sechs.&lt;br /&gt;
      &amp;quot;vor den drei Hallen&amp;quot; Gebäudegruppe Bereich von 234 Metern Ost-West, dreihundertachtundvierzig Meter Nord-Süd, an den vier Ecken der Bibliothek Bereich von 234 (m) x 348 (m), seine Länge und Breite Verhältnis ist genau zwei zu drei (Abbildung 55). Aber weitere Analyse dieser Dimensionen, und kann &amp;quot;vor den drei Hallen&amp;quot; des Ostens und des Westens der Breite von etwa &amp;quot;nach den beiden Palästen&amp;quot; der doppelten Breite gefunden werden, diese Zahl, wenn es nicht zufällig ist. Nach wiederholter Analyse und Überprüfung auf der Übersichtskarte wurde festgestellt, dass der Abstand zwischen der Mittellinie der vorderen Traufsäule vom Taihe-Tor und der Mittellinie der vorderen Traufsäule des Qianqing-Tors 437 Meter betrug, was auch genau der doppelten Länge der &amp;quot;zwei Paläste&amp;quot; im Norden und Süden entsprach. Dies zeigt an, dass bei der Planung&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Design &amp;quot;vor drei Hallen&amp;quot;, ist der Abstand von der vorderen Traufe der Taihe zur vorderen Traufe der Qianqing Tür als &amp;quot;vor drei Hallen&amp;quot; die Länge des Nordens und des Südens, und machen es &amp;quot;nach den zwei Palästen&amp;quot; der Länge von zweimal. Somit ist der Bereich &amp;quot;vor drei Hallen&amp;quot; genau &amp;quot;nach zwei Palästen&amp;quot; von viermal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Die obigen Ausführungen zeigen, dass in der Masterplan-Anordnung der Verbotenen Stadt die Umrissmaße bestimmter wichtiger Gebäudegruppen durch einen bestimmten Modulus gesteuert werden.&lt;br /&gt;
    Auf dem Übersichtsplan ist auch zu erkennen, dass die Dimensionen der &amp;quot;sechs Paläste im Osten und Westen&amp;quot; auch mit denen der &amp;quot;zwei Paläste auf der Rückseite&amp;quot; in Beziehung stehen. &amp;quot;Ost und West sechs Paläste&amp;quot; in der &amp;quot;Rückseite zwei Paläste&amp;quot; der Ost- und Westseite, jede Seite von zwei Linien nebeneinander, jede Linie von Süden nach Norden für drei Paläste. &amp;quot;Ost und West sechs Paläste&amp;quot; nördlich der &amp;quot;Qian Ost und West fünf&amp;quot;, jeweils mit fünf zwei Vierecken, Ost und West nebeneinander. Von der &amp;quot;Ost-West sechs Paläste&amp;quot; in den südlichsten zwei Paläste der südlichen Wand der äußeren Haut auf die &amp;quot;Qian Ost-West fünf&amp;quot; Nordwand Haut Abstand von zweihundert und sechzehn Meter, und &amp;quot;nach den beiden Palästen&amp;quot; Nord-und Süd-Länge schließen. &amp;quot;Ost sechs Paläste&amp;quot; von der &amp;quot;zwei Paläste&amp;quot; östlich Walm Außenwand, im Osten eine Reihe von drei Palästen östlich der Gasse der Abstand der äußeren Haut der Wand von 119 Metern, und die &amp;quot;zwei Paläste&amp;quot; der gleichen Breite. Diese Situation zeigt, dass bei der Planung der &amp;quot;Ost-West-Sechs-Paläste&amp;quot; auch die Größe der Konturen der &amp;quot;Zwei-Paläste&amp;quot; (Abbildung 56) eine Rolle spielt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（三）“后两宫”与皇城中各建筑间的模数关系&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从图57可看到，在午门至大明门（大清门）间的长度，也 以“后两宫”之长为模数。自午门至天安门间东西朝房南北山 墙之距（包括端门）为四百三十八点六米，比“后两宫”之长 的两倍只多两米六，可视为即其两倍；自天安门门墩南面至大&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
就表明，在规划天安门至大明门这段皇城的前奏部分时，也令&lt;br /&gt;
其长、宽都是“后两宫”长、宽的三倍，亦即以“后两宫”之 长、宽为模数。&lt;br /&gt;
在更大的范围内看，自景山北墙至大明门处横墙之距为两 千八百二十八米，为“后两宫”之长的十三倍。这就是说，皇 城主要部分的总长度也以“后两宫”之长为模数。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
明门北原千步廊&lt;br /&gt;
南端为“后两宫”之长的三倍；天安门前东西&lt;br /&gt;
三座门间相距三百五十六米，是“后两宫”之宽的三倍。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(iii) Die modale Beziehung zwischen den &amp;quot;zwei hinteren Palästen&amp;quot; und den Gebäuden in der Kaiserstadt&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das bedeutet, dass bei der Planung des Auftakts zum Abschnitt der Kaiserstadt von Tiananmen bis Damingmen die Länge und Breite dreimal so groß wie die Länge und Breite der &amp;quot;zwei späteren Paläste&amp;quot; gemacht wurde, d.h. die Länge und Breite der &amp;quot;zwei späteren Paläste&amp;quot; wurden als Modulus verwendet.&lt;br /&gt;
    In einem größeren Umfang, von der nördlichen Wand des Jingshan zu Damingmen in der Entfernung der horizontalen Wand ist 2.828 Meter, für die &amp;quot;zwei Paläste&amp;quot; der Länge von dreizehn mal. Das bedeutet, dass die Gesamtlänge des Hauptteils der Kaiserstadt auch der Länge der &amp;quot;zwei Paläste&amp;quot; nachempfunden ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Aus Abbildung 57 kann gesehen werden, in der Mittagszeit Tor zu Damingmen (Da Qingmen) zwischen der Länge, auch auf &amp;quot;nach den beiden Palästen&amp;quot; der Länge des Moduls. Von der Mittagszeit Tor zum Tiananmen zwischen dem Osten und Westen des nördlichen und südlichen der Wand (einschließlich des Endes der Tür) ist 438,6 Meter, nur zwei Meter mehr als das Doppelte der Länge der &amp;quot;zwei Paläste&amp;quot;, kann als zweimal angesehen werden; aus dem Süden des Tiananmen-Pier zum südlichen Ende der ursprünglichen tausend Schritte des nördlichen des Daming Tor für die &amp;quot;zwei Paläste &amp;quot;dreimal so lang wie die beiden Paläste; Tiananmen-Platz Ost und West&lt;br /&gt;
Der Abstand zwischen den drei Toren beträgt dreihundertsechsundfünfzig Meter, dreimal so breit wie die &amp;quot;hinteren zwei Paläste&amp;quot;. Diese	 Abb. 56 Analyse des Layouts der &amp;quot;zwei hinteren Paläste&amp;quot; und der &amp;quot;sechs Ost-West-Paläste&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=刘嘉玲 Liu Jialing Dalina=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(iv) Architektonische Gestaltung des Innenraums des Palastes（四）宫院内部的建筑布置手法&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die oben ist nur auf die &amp;quot;drei Hallen&amp;quot; &amp;quot; nach den beiden Palästen &amp;quot;&amp;quot; Ost und West sechs Paläste &amp;quot;&amp;quot; und andere Paläste der relativen Beziehung. 上文所说只是就“前三殿”“ 后两宫”“ 东西六宫”等 宫院的相对关系而言。&lt;br /&gt;
Es handelt sich um große Paläste, innerhalb jedes Palastes gibt es spezifischere und detailliertere Anordnungen.它们都是大型宫院，在各宫院以内还有 更为具体细致的布置方法。&lt;br /&gt;
Erstens die Haupthalle in der Mitte. 第一，主殿居中。&lt;br /&gt;
In der Verbotenen Stadt in verschiedenen Gruppen von Palästen, einschließlich &amp;quot;drei Hallen&amp;quot; &amp;quot;zwei Paläste&amp;quot; &amp;quot;Ost und West sechs Paläste&amp;quot;, etc., haben ein gemeinsames Merkmal, das heißt, die Haupthalle des Palastes Hof in der geometrischen Mitte der Anlage. 在紫禁城内各组宫殿，包括“前三 殿”“后两宫”“东西六宫”等，都有个共同特点，即把各该 宫院的主殿置于院落的几何中心。&lt;br /&gt;
Wie in den vier Ecken dieser Höfe zwischen den diagonalen Linien gezeichnet, deren Schnittpunkt in der Mitte der Haupthalle fallen, ist ein klarer Beweis.如在这些院落的四角间画对 角线，其交点都落在主殿的中部，就是明证。&lt;br /&gt;
Zweitens, die Verwendung eines quadratischen Rasters als Maßstab. 第二，用方格网为基准。&lt;br /&gt;
In der Verbotenen Stadt, das Layout der Paläste, je nach ihrer Größe und Bedeutung, die Verwendung von quadratischen zehn Fuß, fünf Fuß, drei Fuß,drei Quadrat-Raster für das Layout der Benchmark. 在紫禁城内各宫院布局时，视其 规模尺度和重要性，利用方十丈、五丈、三丈三种方格网为布 置的基准。&lt;br /&gt;
Ming-Dynastie Herrscher Länge in etwa einunddreißig Punkt neun Zentimeter, nach denen die Zeichnung des Platzes zehn zhang, fünf zhang, drei zhang Raster, in der tatsächlichen Messung der Palast Hof auf der Karte zu überprüfen, können Sie deutlich sehen, die entsprechende Beziehung.明代尺长在三十一点九厘米左右，据此画出方十 丈、五丈、三丈网格，在各宫院实测图上核验，可以很清楚 地看到对应关系。&lt;br /&gt;
&amp;quot;Die ersten drei Hallen&amp;quot; werden im Zehn-zhang-Raster verwendet, also sieben Raster von Ost nach West, elf Raster von Nord nach Süd. “前三殿”所用的是十丈网格，基本为东 西 七格，南北十一格。&lt;br /&gt;
Dieses Raster hat nichts mit dem äußeren Umriss der &amp;quot;ersten drei Hallen&amp;quot; zu tun; denn der ist durch &amp;quot;nach zwei Palästen&amp;quot; als Modul bestimmt, sondern hängt eng mit der Gestaltung des Hofes zusammen. 这方格网与“前三殿”的外轮廓无 关 ； 因为那是以“后两宫”为模数确定的，但却与院内布置密 切相关。&lt;br /&gt;
Aus Abbildung 58 zu sehen ist, die vor dem Tempel Gericht wie die horizontale Wand im Osten und Westen der Halle als die Grenze, im Süden an den nördlichen Rand der Ost-und Westseite der Tür-Plattform Basis für fünf Gitter, und seine Ost-und West-Breite auf den Körper von Ren, Hong Yi zwei Gericht Plattform vor, ist sechs Gitter, das heißt, die Planung so, dass der Tempel Gericht vor der Halle von 50 (zhang) x 60 (zhang). 从图58中可以看到，前部殿庭如以太和殿东西的横墙 为界，南至太和门东西侧门台基北缘恰为五格，而其东西宽以 体仁、弘义二阁台基前沿计，是六格，即规划中令太和殿前殿庭为50（丈）×60（丈）。&lt;br /&gt;
Wenn der Hof nördlich und südlich der Länge des Grafen zu Taihe Hall vor der prominenten Die Vorderseite der Plattform des Mondes nimmt drei Rahmen ein, das sind dreißig Zhang, während die östliche und westliche Breite der Basis der großen Plattform unter der Halle des Friedens vier Rahmen einnimmt, das sind vierzig zhang.若殿庭南北之长计至太和殿前突出的月台前沿，则占三格，为三十丈，而太和殿下大台基之东西 宽占四格，是四十丈。&lt;br /&gt;
 Außerdem befinden sich die Seitentüren links und rechts der Taihemen auf der Netzlinie, und die Mittellinie der Taihemen ist zwei Rahmen entfernt, also 20 zhang. 此外，太和门左右的侧门其中线都在网线上，与太和门的中线相距两格，即二十丈。&lt;br /&gt;
Die Breite des Sockels der Taihehalle selbst nimmt zwei Rahmen ein, das sind ebenfalls zwanzig zhang. 太和殿的台基本 身之宽占两格，也是二十丈。&lt;br /&gt;
Quadratische zehn Zhang Raster und &amp;quot;vor den drei Hallen&amp;quot; Gebäude der engen Beziehung und beweisen, dass es in der Tat die Verwendung dieses Rasters als Benchmark-Anordnung.方十丈网格与“前三殿”建筑的 密切应和关系证明它确是利用这种网格为基准布置的。&lt;br /&gt;
Zwischen Taihemen und Wumen sowie zwischen dem Wumen und der Jinshui-Brücke außerhalb des Tiananmen wurden ebenfalls auf der Basis eines Rasters von 10 Quadratmetern angelegt.在太和门至午门之间、午门外至天安门外金水桥之间也是 以方十丈网格为基准布置的。&lt;br /&gt;
Die &amp;quot;zwei Paläste&amp;quot; und &amp;quot;Ost und West sechs Paläste&amp;quot;, weil der Maßstab kleiner ist als die &amp;quot;ersten drei Hallen&amp;quot;, mit einem Raster von fünf Quadratzhang.“后两宫”和“东西六宫”因尺 度小于“前三殿”，使用的是方五丈的网格。&lt;br /&gt;
 Die &amp;quot;hinteren zwei Paläste&amp;quot; Ost und West sieben Raster, Nord und Süd 13 Raster, für die Breite von fünfunddreißig Zhang, 65 Zhang lang, der Hof des Tempels ist sechs Raster breit, 30 Zhang. “后两宫”东西 七格，南北十三格，为宽三十五丈，长六十五丈，殿庭宽六 格，为三十丈。Die &amp;quot;sechs Paläste im Osten und Westen&amp;quot; sind jeweils drei Raster breit und drei Raster lang von Nord nach Süd, einschließlich der Breite der Gasse vor dem Palast, eine sehr regelmäßige Anordnung.例（图59）。“东西六宫”南北各宽三格，长三格，包括宫前巷子的宽度，布置非常规矩&lt;br /&gt;
Erbaut im 36. Jahr der Qianlong-Ära der Qing-Dynastie (1771), sind die Huangji-Halle und die Leshou-Halle die typischsten Beispiele für die Verwendung des quadratischen Fünferrasters (Abbildung 59). 建于清乾隆三十六年（1771年）的皇极殿、乐寿堂是运用 方五丈网格最典型之一。&lt;br /&gt;
Es fällt im Wesentlichen auf den Osten und Westen sieben, Norden und Süden vierundzwanzig Gitter Quadrat fünf Zhang, von Süden nach Norden, die horizontale Straße entfielen zwei Zellen, der Platz vor dem Palast entfielen vier Zellen, der äußere Hof Teil entfielen acht Zellen, der innere Hof Teil entfielen zehn Zellen, eine Gesamttiefe von vierundzwanzig Zellen, das heißt, einhundertzwanzig Zhang.它基本落在东西七格、南北 二十四格的方五丈网格上，自南而北，横街占两格，宫前广 场占四格，外朝部分占八格，内廷部分占十格，共深二十四格， 即一百二十丈。&lt;br /&gt;
 In der Breite des Ostens und des Westens, Ningshou Palace Platz vor der Tür und der äußere Hof entfielen fünf Rahmen, das heißt, fünfundzwanzig Zhang, die Haupthalle Huangji Hall entfielen drei Rahmen, das heißt, fünfzehn Zhang breit, die Haupthalle des inneren Hofes Leshou Hall befindet sich im Hof entfielen drei Rahmen, auch fünfzehn Zhang. 在东西宽度上，宁寿宫门前广场及外朝 院落均占五格，即二十五丈，主殿皇极殿占三格，即宽十五 丈，内廷主殿乐寿堂所在院占三格，也是十五丈。&lt;br /&gt;
Diese Phänomene zeigen, dass der Grundriss des Palastes und das quadratische Fünf-Zhang-Raster eine sehr klare Entsprechung haben.这些现象表明宫内的布置与方五丈网格有极明确的对应关系。&lt;br /&gt;
Kleinere Paläste in der Verbotenen Stadt wie die Wuying Halle, der Cining Palast, die Fengxian Halle usw., dann wird das Raster von drei Quadratzhang als Basis verwendet.紫禁城中更小一些的宫院如武英殿、慈宁宫、奉先殿 等，则是采用方三丈的网格为基准的。&lt;br /&gt;
Drittens: Der numerische Vergleich ist beigefügt. 第三，数字比附。&lt;br /&gt;
Die Beziehung zwischen den Zahlen neun und fünf zwischen der Palaststadt und Hauptstadt der Yuan-Dynastie erschien auch in der Verbotenen Stadt.元大都宫城与大城间九与五的数字关系在紫禁城中也出现过。&lt;br /&gt;
 Die Gesamtbreite der &amp;quot;ehemaligen drei Hallen&amp;quot; Ost und West beträgt zweihundertvierunddreißig Meter, und die Breite der &amp;quot;ehemaligen drei Hallen&amp;quot; unter der großen Plattform in Form des Wortes &amp;quot;I&amp;quot; beträgt einhundertdreißig Meter, was genau dem Verhältnis zwischen neun und fünf entspricht.“前三殿”东西总宽为两百三十四 米，“前三殿”下工字形大台基之东西宽为一百三十米，其 间 正 是九比五的关系。&lt;br /&gt;
 Darüber hinaus beträgt die Nord-Süd-Länge der großen Plattform fast zweihundertachtundzwanzig Meter, und die Gesamtbreite der &amp;quot;ersten drei Hallen&amp;quot; ist im Grunde gleich, so dass das Verhältnis von Länge und Breite der Plattform auch im Grunde neun zu fünf ist. 此外，工字形大台基的南北长近 二 百 二 十 八 米 ，与“前三殿”总宽基本相同，故工字形台基 之长宽比基本也是九比五。&lt;br /&gt;
&amp;quot;Nach zwei Palästen&amp;quot; unter dem I-förmigen Fundament, seine Länge und Breite von 97 (m) × 56 (m), im Grunde ist auch neun zu fünf Verhältnis. &amp;quot;&lt;br /&gt;
“后两宫”下也有工字形台基，其 长宽为97（米）×56（米），基本也是九比五的比例。&lt;br /&gt;
Die ersten drei Hallen&amp;quot; &amp;quot;nach zwei Palästen&amp;quot; für den äußeren Hof, der Hauptteil des inneren Hofes, so die Absicht, das Verhältnis von neun und fünf zu verwenden, um seine Residenz für den Kaiser zu betonen.“前三 殿”“后两宫”为外朝、内廷主体，所以有意采用九和五的比 例，以强调其为帝王之居。&lt;br /&gt;
(v) Die Bedeutung und Rolle dieser Merkmale und Techniken（五）这些特点和手法的意义和作用&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Aus dem oben Gesagten ist ersichtlich, dass es in der Planung und Gestaltung der Verbotenen Stadt mindestens drei sich wiederholende Merkmale gibt, nämlich die &amp;quot;hinteren zwei Paläste&amp;quot; der Länge und Breite des Moduls, das Hauptgebäude in der geometrischen Mitte und das quadratische Raster für die Anordnung der Gebäude im Hofmaßstab, von denen einige Planungs- und Gestaltungstechniken sind und einige auch eine symbolische Bedeutung enthalten.从上述可以看到，在紫禁城的规划设计中，至少有三个多 次出现的特点，即以“后两宫”之长、宽为模数，主体建筑置 于几何中心和以方格网为院落内建筑布置的基准，其中有的是 规划设计技巧，有的还含有某种象征意义。&lt;br /&gt;
 Die &amp;quot;hinteren zwei Paläste&amp;quot; als Modulus haben neben der Kontrolle der Flächendifferenz eine symbolische Bedeutung. 以“后两宫”为模数除控制面积级差外，还有象征 意 义 。&lt;br /&gt;
In der Verbotenen Stadt sind die wichtigsten Gebäude die &amp;quot;Ersten Drei Hallen&amp;quot; und die &amp;quot;Zweiten Zwei Paläste&amp;quot;. 在紫禁城内，最重要的建筑即“前三殿”和“后两宫 ” 。&lt;br /&gt;
Ersteres ist das Symbol des Staates für die Abhaltung von Zeremonien; letzteres ist das Familienhaus des Kaisers, das die kaiserliche Macht der Familie repräsentiert. 前者举行大典，是国家的象征；后者为皇帝的家宅 ，代表家族皇权。&lt;br /&gt;
Die antike Dynastie war eine Familienwelt, in der ein Familienname der Herrscher war, und der Staat war die Für die Familie, die zum Kaiser wurde, hieß es &amp;quot;die Familie zum Staat machen&amp;quot;. 古代王朝是一姓为君的家天下，国家即属于这一家，对于做了皇帝的那一家而言，就叫作“化家为国”。&lt;br /&gt;
Die Fläche der &amp;quot;hinteren zwei Paläste&amp;quot;, die die &amp;quot;Familie&amp;quot; (familiäre Kaisermacht) repräsentieren, wurde viermal erweitert, um die &amp;quot;vorderen drei Hallen&amp;quot; zu bilden, die den &amp;quot;Staat&amp;quot; repräsentieren. &amp;quot;Dies ist eine architektonische Planungstechnik, um die &amp;quot;Verwandlung der Familie in den Staat&amp;quot; zu reflektieren. 以代表“家”（家族皇权）的 “后两宫”的面积扩大 四倍形成代表“国”的“前三殿”，正是用建筑规划手法来体 现“化家为国”。&lt;br /&gt;
Auch die lange Strecke auf der zentralen Achse von Jingshan im Norden bis Damingmen im Süden ist der Länge der &amp;quot;Hinteren Zwei Paläste&amp;quot; nachempfunden, so dass die &amp;quot;Sechs Paläste im Osten und Westen&amp;quot; und die &amp;quot;Fünf Häuser im Osten und Westen von Qian&amp;quot; und andere kleine Paläste zu den &amp;quot;Hinteren Zwei Palästen&amp;quot; zusammenlaufen. &amp;quot;Nach zwei Palästen&amp;quot; Bereich, etc. ist auch diese Bedeutung, ist zu sagen, dass die kaiserliche Macht zu vereinen alle, decken alle. 同样，使中轴线上北起景山南至大明门这么 长距离也以“后两宫”之长为模数、使“东西六宫”和“乾 东西五所”等小宫院聚合为“后两宫”之面积等也是这个含 义，是要以此来表示皇权统率一切、涵盖一切、化生一切。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im weiteren Sinne, in der Planung der Hauptstadt, um den Palast als ein Modul, wie die Yuan-Metropole, Peking, Ming-und Qing-Dynastien, haben auch die gleiche Bedeutung.推 而广之，在都城规划中以宫城为模数，如元大都、明清北京那 样，也有同样的含义。&lt;br /&gt;
Die Verbotene Stadt, der Palasthof, so groß wie die &amp;quot;vorderen drei Hallen&amp;quot;, klein zu &amp;quot;Ost und West sechs Paläste&amp;quot; in den kleinen Palast, die meisten der Haupthalle in der geometrischen Mitte der Website. 紫禁城内各宫院，大至“前三殿”，小至“东西六宫”中 各小宫，大都把主殿置于地盘的几何中心。&lt;br /&gt;
Dies hat eine sehr lange Geschichte. 这有很长远的历史。&lt;br /&gt;
Das früheste Beispiel, das wir gesehen haben, ist die frühe Zhou-Stätte von Fengchu in Qishan, Provinz Shaanxi, die am Ende der Shang-Dynastie lag, vor etwa dreitausend Jahren. 目前所见最早的例子是陕西岐山凤雏早周遗址，那时尚属商末，距今约三千年。&lt;br /&gt;
Diese Idee wurde erstmals in der späten Periode der Streitenden Staaten in dem Buch &amp;quot;Lü's Spring and Autumn Annals&amp;quot; dokumentiert, in dem es heißt, dass &amp;quot;die alten Könige die Mitte der Welt wählten und den Staat (die Hauptstadt) errichteten, die Mitte des Staates wählten und den Palast errichteten und die Mitte des Palastes wählten und den Tempel errichteten&amp;quot;. 这思想始见于文献是在战国末的著 作《吕氏春秋》，书中说“古之王者择天下之中而立国（指国 都），择国之中而立宫，择宫之中而立庙”。&lt;br /&gt;
Es ist klar, dass es eine lange Tradition der &amp;quot;Wahl der Mitte&amp;quot; gibt. 可知“择中”有 悠久的传统。&lt;br /&gt;
Seit den Han- und Tang-Dynastien bis zu den Ming- und Qing-Dynastien sind Paläste und Tempel und große Tempel meist so, in der Verbotenen Stadt, aber häufiger Aufführungen. 汉唐以来至明清，宫殿坛庙和大的寺观大都如 此，在紫禁城中不过表现得更普遍而已Sklavengesellschaften, feudalen Gesellschaften sind hierarchische Gesellschaft, auf unterschiedliche Weise in der Größe des Gebäudekomplexes zu platzieren, das Hauptgebäude in der Mitte spiegelt die verschiedenen Ebenen der Hierarchie zu dieser Zeit haben ihre eigene Mitte, in der Reihenfolge der Einheit, und schließlich alle gehören zu des Kaisers Fall. 奴隶社会、封建社会 都是等级森严的社会，在大小不等的建筑群中以不同的方式置 主建筑于中心反映了那时在不同等级层次上都各有其中心，依次统属，最后都统属于皇帝的情况。&lt;br /&gt;
Auch in Bezug auf die architektonische Gestaltung wurde das Zentrum ist am einfachsten zu bewerkstelligen.从建筑布局来说，取中也是最容易做到的。&lt;br /&gt;
Die Praxis der Verwendung von quadratischen Rastern bei der Planung von Layouts hat ebenfalls eine lange Geschichte. 在规划布局中利用方格网的做法也有很久的历史。&lt;br /&gt;
Es ist bekannt, dass die Tang-Dynastie Daming Palace, Luoyang Palace sind mit einem Gitter von 50 Quadratmetern, im Grunde in der Yuan-Dynastie, Konfuzius-Tempel in Qufu mit einem quadratischen Gitter von fünf Zhang, der Tempel der Literatur in Peking, der Tempel von Dongyue mit einem quadratischen Gitter von drei Zhang.已知唐 代大明宫、洛阳宫都用方五十丈的网格，基本定型于元代的曲 阜孔庙用方五丈网格，北京的文庙、东岳庙用方三丈网格。&lt;br /&gt;
 In der Verbotenen Stadt Palast, während es drei Arten von Gitter, nämlich die äußere Dynastie aus dem Hauptteil &amp;quot;vor den drei Hallen&amp;quot;, südlich bis zum Haupttor der kaiserlichen Stadt Tiananmen als Vertreter der Teil des Landes, mit quadratischen 10 zhang Gitter; 在 紫禁城宫城中，同时出现了三种网格，即外朝自主体“前三 殿”起，南到皇城正门天安门为代表国的部分，用方十丈网 格；&lt;br /&gt;
der Hauptteil des inneren Hofes &amp;quot;nach den beiden Palästen&amp;quot; und der Kaiser residiert im Kaiserpalast mit quadratischen fünf zhang Gitter;.内廷主体“后两宫”和太上皇所居的皇极殿用方五丈网 格；&lt;br /&gt;
 außerhalb des Hilfstempels wuying, wenhua zwei Hallen und die Kaiserin leben im Cining Palast mit einem quadratischen drei Fuß Gitter.外朝辅助殿宇武英、文华二殿和太后所住的慈宁宫用方三 丈网格。&lt;br /&gt;
Dies spiegelt die Wahl unterschiedlicher Raster sowohl mit der Größe des Gebäudekomplexes, als auch mit dessen Niveau und Beschaffenheit wider.这反映出不同网格的选用既与建筑群的规模大小有 关，也和它的级差与性质有关。&lt;br /&gt;
Aus der Sicht der architektonischen Planung und Gestaltung ist die Wahl verschiedener Raster für Gebäude mit unterschiedlichen Maßstäben ein wenig wie die Verwendung verschiedener Maßstäbe, die sie in Bezug auf das architektonische Volumen und den Raum auseinanderziehen können; 从建筑规划设计上看，不同规模的建筑选用不同的网格略 有些像使用不同的比例尺，可以把它们在建筑体量和空间上拉 开档次；&lt;br /&gt;
die Wahl des gleichen Rasters für Gruppen von Gebäuden mit ähnlichen Maßstäben ist einfach, ihr Volumen und ihren Raum zu kontrollieren, um einen einheitlichen und harmonischen Effekt zu erzielen. 。&lt;br /&gt;
规模等级相近的建筑群选用同一种网格则易于控制其 体量空间，以达到统一和谐的效果。&lt;br /&gt;
Diese Methode ist besonders wichtig für die Planung komplexer Gebäudekomplexe wie der Verbotenen Stadt, die aus zahlreichen großen und kleinen Palästen bestand.这方法对于规划紫禁城这 样由无数个大小宫院组成的复杂建筑群组尤为重要。&lt;br /&gt;
 Die meisten dieser Merkmale sind noch in den Ming- und Qing-Tempeln und dem Himmelstempel zu sehen, die im Folgenden beschrieben werden, aber die Ausdrucksformen sind nicht genau dieselben.上述这些特点在下面将要介绍的明清太庙和天坛中大都还 可以看到，只是表现形式不完全相同而已。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=刘硕 Liu Shuo Louisa=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二、北京明清太庙&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现在的劳动人民文化宫即北京明清太庙，在紫禁城外东 南方，午门至天安门间御道的东侧，隔御道和社稷坛遥遥相 对 。 它始建于明永乐十八年（1420年），现存建筑为明嘉靖 二十四年（1545年）重建，又经清乾隆元年至四年（1736—1739年）大修。现状为内外二重围墙。外重南墙正中建一开有 三个门洞的墙门，两侧各有一侧门；北墙只正中建一三个门洞 的墙门而无侧门。内重南墙正中建面阔五间的戟门，中间三间 设板门，戟门两侧各建一间宽的侧门；北墙与后殿北墙在一条 线上，只在后殿东西外侧各开一侧门。在内重墙内，于中轴线 上，前后相重建前殿、中殿及后殿。前殿是祭殿，中殿是放 帝、后木主的寝殿，共建在一个工字形台基上。后殿是存放世 远亲尽祧庙的各帝、后木主的处所，另建在较矮的台基上，与 中殿间有横墙隔开。现在前殿面阔十一间，左右有面阔十五 间 的东、西配殿；中殿、后殿各九间，左右各有五间配 殿（图60）。&lt;br /&gt;
现太庙的外重墙东西宽二百零六点八七米，南北长为 二百七十一点六米，略近于三比四的比例。在天安门内御道西侧与它相对的社稷坛的外重墙东西宽二百零六点七米，南北长二百六十七点九米，实际相等，表明是在明初始建时统一定下 的尺寸，相当于明尺650（尺）×850（尺）。&lt;br /&gt;
太庙内重墙东西宽一百一十四点五六米，南北长二百零七 点四五米，其比例关系为九比五。和紫禁城三大殿一样，也是 以九与五两个数字象征它是天子之居的，尽管这里供的是死去 的皇帝。&lt;br /&gt;
它外重墙之东西宽二百零六点八七米和内重墙长二百零七 点四五米实际上相等，则在外重墙宽和内重墙宽间也是九比五 的比例，这和“前三殿”总宽与殿下大台基宽为九比五在手法 上也基本相同。&lt;br /&gt;
在内重墙内，于中轴线上前后相重建有前、中、后三座 殿，从内重墙四角画对角线，其交点正落在前殿的中心，证明 前殿在内重墙围成院落的几何中心。以这交点为圆心，以它至 内重墙南（或北）墙之距为半径画圆，则前殿东西配殿南山墙 和后殿东西配殿北山墙的四个外角都恰好落在圆弧上，这应当 是在设计中精心安排的。&lt;br /&gt;
太庙在布局上也使用方五丈的网格为基准。以明代尺长 折算，太庙外重墙宽六十五丈，长八十五点二丈，内重墙宽三十六丈，长六十五丈。这样，外重墙范围可排东西十三 格，南北十七格，内重墙可排东西七格，南北十三格。内重墙东西宽不取三十五丈，而用三十六丈是为了保持长宽比为九比 五的缘故。&lt;br /&gt;
在图 60 中可以看到，画了方五丈网格后，金水河的北 岸、戟门台基南北缘、前殿南北台基边缘、后殿南之隔墙都在 东西向网格线上；外墙南门、戟门、前殿、后殿的侧阶、侧门 中线都在南北向网格线上。还可看到戟门、前殿前月台、前中 殿之距都占一格，即控制在五丈左右；戟门北阶至前殿南阶相 距五格，即二十五丈；前殿月台上层宽占三格为十五丈。从这 些现象中可以看到方格网在布置院内建筑时的基准作用。&lt;br /&gt;
在紫禁城宫殿中出现的置主殿于院落几何中心和以九、五 的数位突显皇家性质的特点，在太庙规划中再次出现，表明它们是明代大型皇家建筑规划布局中的通用手法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
II. kaiserlicher Tempel der Ming- und Qing-Dynastien in Peking&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Der heutige Palast der Kultur des arbeitenden Volkes, der kaiserliche Tempel der Ming- und Qing-Dynastie in Peking, befindet sich außerhalb der Verbotenen Stadt im Südosten, auf der Ostseite der Kaiserstraße zwischen dem Mittagstor und dem Platz des Himmlischen Friedens, gegenüber der Kaiserstraße und dem Tempel der sozialen Gerechtigkeit. Es wurde im 18. Jahr des Ming Yongle (1420) erbaut, und das bestehende Gebäude wurde im 24. Jahr des Ming Jiajing (1545) umgebaut und vom ersten bis zum vierten Jahr des Qing Qianlong (1736- 1739) überholt. Der heutige Zustand des Gebäudes ist eine doppelte Wand innen und außen. Die äußere Südwand hat ein Wandtor mit drei Öffnungen in der Mitte und Seitentoren auf jeder Seite; die Nordwand hat nur ein Wandtor mit drei Öffnungen in der Mitte und keine Seitentore. Im Inneren der Südwand ist in der Mitte eines breiten fünf Hellebarden Tür gebaut, die mittleren drei mit einem Brett Tür, Hellebarden Tür auf jeder Seite eines breiten Seitentür; Nordwand und die Nordwand der hinteren Halle in einer Zeile, nur in der hinteren Halle außerhalb der Ost-und Westseite der einzelnen Seitentür. In der Innenwand, in der Mittelachse, vor und nach der Phasenrekonstruktion der Vorhalle, des Tempels und des Tempels. Die vordere Halle ist der Tempel des Opfers, der Tempel ist in den Kaiser, nach dem Bett des Herrn aus Holz, auf einem I-förmigen Fundament gebaut. Die hintere Halle ist der Ort, an dem der Kaiser und der Herr des Ahnentempels aufbewahrt werden, und ist auf einer kürzeren Plattform gebaut, wobei eine horizontale Wand die mittlere Halle trennt. Die vordere Halle hat nun eine Breite von 11 Räumen, mit einer Breite von 15 Räumen links und rechts der östlichen und westlichen Tragsäle; die mittlere Halle und die hintere Halle haben jeweils neun Räume, mit fünf Tragsälen links und rechts (Abbildung 60).&lt;br /&gt;
Die Außenwand des heutigen Tempels ist von Ost nach West 206,87 Meter breit und&lt;br /&gt;
Zweihunderteinundsiebzig und ein halber Meter, etwas näher an einem Verhältnis von drei zu vier. In der Tiananmen Inner Royal Road West	 Abb. 60 Illustration der allgemeinen Plananalyse der kaiserlichen Ming- und Qing-Tempel&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die äußere schwere Wand der gegenüberliegenden Seite des Altars ist von Ost nach West zweihundertsechs Komma sieben Meter breit und von Nord nach Süd zweihundertsiebenundsechzig Komma neun Meter lang, also praktisch gleich, was darauf hindeutet, dass die Abmessungen zu Beginn der Ming-Dynastie einheitlich festgelegt wurden, was dem Ming-Herrscher 650 (Fuß) x 850 (Fuß) entspricht.&lt;br /&gt;
    Die Innenwand des Kaisertempels ist von Ost nach West 114,56 Meter breit und von Nord nach Süd 207,45 Meter lang, mit einem proportionalen Verhältnis von neun zu fünf. Wie die Drei Großen Hallen der Verbotenen Stadt wird auch sie durch die Zahlen neun und fünf als Wohnsitz des Sohnes des Himmels symbolisiert, obwohl sie dem verstorbenen Kaiser gewidmet ist.&lt;br /&gt;
    Seine äußere Wand von zweihundert und sechs Punkt siebenundachtzig Meter breit und die innere Wand von zweihundert und sieben Punkt vier fünf Meter lang ist praktisch gleich, dann die äußere Wand Breite und die innere Wand Breite ist auch neun bis fünf Verhältnis, das und die &amp;quot;vorderen drei Hallen&amp;quot; Gesamtbreite und die Breite der Hoheit der Plattform für neun bis fünf in der gleichen Weise.&lt;br /&gt;
    In der Wand, vor und nach der zentralen Achse der Rekonstruktion der vorderen, mittleren und drei Hallen, von den vier Ecken der Wand diagonal gezogen, fällt ihr Schnittpunkt in der Mitte der vorderen Halle, was beweist, dass die vordere Halle in der Wand in die geometrische Mitte des Hofes eingeschlossen. Der Schnittpunkt als Mittelpunkt des Kreises, um es auf die innere Wand Süd (oder Nord) Wandabstand für den Radius des Kreises, dann die vordere Halle Ost und West mit dem Tempel Südwand und der Tempel Ost und West mit dem Tempel Nordwand der vier äußeren Ecken sind genau auf dem Bogen, die sorgfältig in das Design angeordnet werden sollte fallen.&lt;br /&gt;
    Der Tempel verwendet auch ein Raster von fünf Quadratmetern als Maßstab in seinem Layout. Mit der Ming-Dynastie Herrscher Länge Konvertierung, ist die äußere Wand des Tempels 65 Fuß breit und 85,2 Fuß lang, und die innere Wand ist 36 Fuß breit und 65 Fuß lang. Auf diese Weise kann der äußere schwere Wandbereich östlich und westlich der Dreizehn angeordnet werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Innenwand kann mit sieben Rahmen von Ost nach West und dreizehn Rahmen von Nord nach Süd aufgereiht werden. Anstatt 35 Fuß Breite von Ost nach West zu nehmen, wurden 36 Fuß verwendet, um das Verhältnis von Länge zu Breite bei neun zu fünf zu halten.&lt;br /&gt;
    In Abbildung 60 kann man sehen, nachdem man das quadratische Fünf-Fuß-Gitter gezeichnet hat, dass das Nordufer des Jinshui-Flusses, die Nord- und Südkanten des Sockels des Hellebardentors, die Nord- und Südkanten des Sockels der vorderen Halle, die südliche Trennwand der hinteren Halle in der Ost-West-Gitterlinie liegen; die Außenwand der südlichen Tür, das Hellebardentor, die vordere Halle, die Seitenstufen der hinteren Halle und die Mittellinie der Seitentür liegen in der Nord-Süd-Gitterlinie. Kann auch sehen, die Hellebardentür, die vor dem Tempel vor der Plattform, bevor der Abstand des Tempels sind für ein Raster, das heißt, die Kontrolle in etwa fünf Fuß; Hellebardentür nördlichen Schritt an der Vorderseite des Tempels südlichen Schritt Abstand von fünf Gitter, das heißt, fünfundzwanzig Fuß; die vor dem Tempel Plattform obere Breite entfielen drei Gitter für fünfzehn Fuß. Von diesen Phänomenen kann in den quadratischen Raster in das Layout des Hofes Gebäude Benchmark Rolle zu sehen.&lt;br /&gt;
    Die Platzierung der Haupthalle im geometrischen Zentrum des Hofes und die Verwendung der Zahlen neun und fünf zur Betonung des königlichen Charakters, wie sie in den Palästen der Verbotenen Stadt zu sehen sind, tauchen in der Planung des Kaisertempels wieder auf, was darauf hindeutet, dass sie bei der Planung und Gestaltung großer königlicher Gebäude in der Ming-Dynastie gängige Praxis waren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三、北京明清天坛&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
明清天坛在北京内城之南，内城正门正阳门和外城正门永 定门间大街的东侧，隔街与西侧的山川坛相对。它始建于明永 乐十八年（1420年），原是按历代传统建于都城之阳七里之内 略偏东处的，明嘉靖三十二年（1553年）增建南外城后，才被包在外城之内西临正阳门外大街的。&lt;br /&gt;
它始建时称天地坛，是按明洪武十一年（1378年）建的南 京大祀殿的规制建造的，实行天地合祀。到明嘉靖九年（1530 年）又改为分祀天地，在大祀殿正南创建祭天的圜丘，形成今 圜丘建筑群，另在北郊创建祭地的地坛。嘉靖二十四年（1545 年）又在原大祀殿的基址上参考古代明堂的传说建圆形的大享 殿，即今之祈年殿，每年春天在此行祈谷之礼。自此，天坛实 际形成南北两部分，北为祈年殿一组，南为圜丘一组，中间隔 以横墙，有成贞门相通，成贞门北有一条南北大道，直抵祈年 门，大大强调了圜丘至祈年殿间的轴线。&lt;br /&gt;
天坛是现存明清皇帝祭祀建筑中最富特色的一组，以布局 严整、形体庄重简洁、色彩瑰丽雅正、颇富神秘性而著称于 世。关于天坛建筑群在建筑设计和施工上的卓越成就，近年论 者颇多，这里暂不涉及，仅就其总体规划布局上的特点和现状 的形成过程加以探讨。&lt;br /&gt;
中国古代宫殿坛庙一贯采取中轴线对称布置，前文所述紫 禁城宫殿和太庙都是明证。作为祭天的天坛，其南北轴线却偏 在坛区的东侧，实是非常奇特之事，但如果对其五百余年的发 展变化做历史的考察，就可以找到原因。现天坛的前身永乐&lt;br /&gt;
时所建天地坛的情况，在《大明会典》中有记载，且附有图纸，这里简称之为《永乐图》（图61）。嘉靖九年、二十二年所建圜丘、祈年殿两组在《大明会典》中也有图，这里简称 之为《嘉靖图》。从这些图中我们可以看到今北京天坛的形成 过程和规划特点。下面就分四个发展阶段加以介绍。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（一）永乐十八年始建时天地坛的形制和规划特点&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
据《永乐图》所示，结合《大明会典》等书的记载，永乐 十八年按南京旧制所建的天地坛只有一圈南方北圆的坛墙，四面各开一门，以南门为正门，自此有甬道向北，直抵主建筑群&lt;br /&gt;
大祀殿前，形成全坛区的南北中轴线。大祀殿建筑群总平面矩 形，有内外两重壝墙。外重壝墙四面各开一门，北门北有天 库。南门以内又有一重门，名大祀门，门内北面殿庭正中即主 殿大祀殿。它下有高台，上建面阔十一间的大殿，这高台实即 坛，故明初记载称“坛而屋之”，殿前东西侧有东西庑。自大 祀门两侧有内重壝墙，与大祀殿相连，围成南方北圆的殿庭，与 坛区的轮廓相呼应。在坛区西南角建有斋宫，正门东向，面对 大祀殿至南门之间的甬道。把《永乐图》与现状对照可以看 到，坛区地形南高北低，现在坛内南北大道丹陛桥南端近成贞 门处高出地面只几十厘米，但到北端接祈年殿处竟高出地面三 点三五米，有近三米的高差。所以在这里必须先筑高台，使稍 稍高于南门，才能建坛。再以《永乐图》所绘大祀殿一组与现 祈年殿组比较，除大殿由矩形变为圆形，下增三层圆坛外，附 属建筑及布置基本未变。由此可以推知现在祈年殿一组下面的 矩形大台子和南北甬道是永乐时就有的。现在的斋宫位于祈年 殿西南方，倚西、南两面坛墙，也和《永乐图》一致，因知斋 宫西的内坛西墙就是永乐时的西坛墙。&lt;br /&gt;
在《永乐图》上，坛区中轴对称，现祈年殿至丹陛桥、成贞门一线即当时的中轴线，故东坛墙应在中轴线东侧与西墙对称处。现丹陛桥东有内外两重东坛墙，其中外坛东墙之距与西&lt;br /&gt;
坛墙至中轴线之距六百三十五点七米很接近，所以可以确认它 是永乐时的东坛墙。坛的正南门成贞门即《永乐图》上的南 门，南墙即在这一线。现在弧形南折的南墙是明后期扩建斋宫 后南移的。自祈年殿的中心南至南门成贞门之距为四百九十三 点五米，北至外坛北墙四百九十八点二米，实即相等，故现在 的外坛北墙即为永乐时的北坛墙。&lt;br /&gt;
《永乐图》在东西坛墙上画有东西门，西门之南为斋宫，可 知现内坛西门即永乐坛的西门，东门应在今外坛东墙相对应 处。东西门之间有大道相连。大道中心线北距祈年殿中心为 二百四十七点七米，南距成贞门为二百四十五点八米，实即 相等。&lt;br /&gt;
根据上述，可以在现状图上画出明永乐天地坛的总平 面复原图。其坛区东西宽一千二百八十九点二米，南北长 九百九十一点七米。大祀殿下高台东西宽一百六十二米，南北 长一百八十七点五米，殿建在台之中心，稍偏北，殿之中心即 为坛区之几何中心，殿南与成贞门间连以甬道，形成坛区的南 北中轴线。&lt;br /&gt;
在这个按实际尺寸画出的永乐时天地坛图上可以看到它的&lt;br /&gt;
设计规律。和紫禁城内各宫院以“后两宫”为模数相似，天地坛是以祈年殿下高台之宽为模数的，坛区东西宽为其八倍，坛区南北长为其六倍，斋宫的长、宽也基本与它相等。 综合起来说，在永乐十八年规划建天地坛时，是先按礼仪需要确定大祀殿一组的规模，同时也就确定了下面大台子的长 宽。以台宽为模数，以其六倍和八倍定坛区之长、宽。&lt;br /&gt;
坛区内做中轴对称布置，把南门成贞门、甬道丹陛桥南北 相重布置，形成中轴线。在大祀殿一组中，殿位于坛区的几何 中心，以突出其最重要的地位，同时把东西门一线置于大祀殿 中心至南门之间的中点，亦即自坛南墙向北四分之一个坛区之 长的位置。这是一个简单庄重、模数关系明确、强调中轴线和 几何中心的规划。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（二）嘉靖九年创建的圜丘&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
明嘉靖九年（ 1530 年）在天地坛正南创建祭天的圜丘 坛 。 现在圜丘是三层石砌圆坛，三层直径分别为二十三点五 米、三十八点五米、五十四点五米，是清代拓展的结果，比明 代大些。它外面有圆、方二重矮墙，称壝墙。圆壝直径一百零 四点二米，方壝边宽一百七十六点六米，只有方壝之宽仍保持 明代之旧。它最外由坛墙围成矩形坛区，北坛墙即永乐坛之南 墙，东西墙为永乐墙向南延伸而成，故坛区东西宽与永乐相同，为一千二百八十九点二米，南北长为五百零四点九米。在现状图上，若以天地坛东西门间大道的中线为界，向北至北坛 墙为七百四十五点九米，南至圜丘南墙为七百五十点七米，考 虑施工误差，二者实即相等。这现象表明在创建圜丘区时，已 对新旧两区统一做了规划，改以永乐坛的东西大道为统一坛区 的南北中分线，据此定圜丘区南墙的位置。在圜丘区中，其南 北之深五百零四点九米比方壝之宽一百六十七点六米的三倍只 多二点一米，实即相等。由此推知，在规划圜丘坛时，因从整 体考虑已确定了南墙的位置，故只能反用永乐坛的手法，以坛 区南北长的三分之一定方壝之宽，从而造成圜丘南北之长以方 壝之宽为模数的现象。这当是为保持传统手法而采取的不得已 的办法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（三）嘉靖二十四年改建大享殿后的天坛&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
圜丘建成后即拆去大祀殿在其地建祈谷坛，于嘉靖二十四 年（1545年）建成。它下部是一底径九十一米的三层石台，即 祈谷坛，上建直径二十四点五米圆形三重檐圆锥顶的大享 殿，清乾隆十六年（1751年）改称祈年殿。四周与殿同在高台 上的门、庑等基本沿永乐时旧制。&lt;br /&gt;
在祈年殿前有两重门，第二重门左右有横墙，自横墙至 &lt;br /&gt;
北面壝墙之距为一百六十米，这就是说，以第二重门横墙为&lt;br /&gt;
界 ， 其北的台面实是一个边长约一百六十米的正方形。祈年 殿的中心在这方形中心的北二十四点七米处，即向北退后一个 殿的直径。和紫禁城、太庙一样，祈年殿这一组也是用方格网 为基准布置的。台上方一百六十米的部分恰好折合明尺方五十 丈，可以排方五丈的网格纵横各十格。这样就可以看到，祈年 殿本身的最外一圈台阶的直径和祈年门之宽各占两格，都是十 丈，祈谷坛三层台中的中间一层直径占五格，为二十五丈，东 西庑南北之长占三格，祈年门台基北缘至祈谷坛下层台南缘也 占三格，都是十五丈。其他建筑布置也大都和网格有一定的关 系（图62）。&lt;br /&gt;
这现象还表明，祈年殿下大台子虽是南北长的矩形，如自 第二重祈年门算起，仍是一个正方形台，南面多出的部分是为 了增加一重门，古代称“隔门”。这样，在规划坛区总面积 上以台之宽为模数就可以理解了，它实际上是以台之方为模 数的。&lt;br /&gt;
祈年殿建成后，天坛的总范围包括北部的祈年殿区和南部 的圜丘区，以现在的内坛西墙、南墙和外坛东墙、北墙为坛 墙，东西一千二百八十九点二米，南北一千四百九十六点六&lt;br /&gt;
米。它的正门由南门改为西门，东西门间大道居于坛区南北中分线上，大道与祈年殿至圜丘间南北中轴线的交点即为扩大的坛区的几何中心。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（四）南外城建成后的天坛&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
明嘉靖三十二年（1553年）北京建南外城，包天坛于其 中。外城正门永定门至内城正门正阳门间大道成为北京中轴线的前奏。建祈年殿后，天坛已以今内坛西门为正门，此时还需&lt;br /&gt;
要临街再建门，与西面的先农坛夹街对峙，以壮观瞻。这时天 坛的南墙距新建的外墙仅一百六十九米左右，不足以安排其他 建筑。为此，在西面临街、南面靠城根处增建了外坛墙和新的 西门。在西、南两面出现了两重墙后，与之相应，在东、北两 面也应建墙，才能形成内外两圈坛墙。但原有坛区已很大，现 坛墙北面有池沼，东面已在崇文门外大街之东，都不宜外 拓 。 所以在这两面把原坛墙用为外墙，在其内新建一重墙，与 原西、南两面坛墙相连为内坛墙，现状的内外两重坛墙相套就 是这样形成的。&lt;br /&gt;
天坛这样重要的建筑群，即使是改建，也会有一定规 律。用实测数字核算，新建的内坛东墙西距祈年殿下高台东壁 为两个台宽；新建的内坛北墙距成贞门七百二十三点一米，是 丹陛桥长三百六十一点三米的两倍，其用意是以丹陛桥长之两 倍定内坛北墙位置，以使祈年殿一组的南外门（即高台南 缘 ） 位于内坛区的南北中分线上；在内坛东、北墙的定位上 或利用原来的模数，或形成新的比例关系，都是有一定依据 的。在内外坛墙建成后，天坛就由原来的严格中轴线对称布局 改变成主轴线偏东，在内、外坛区都不居中的现状。&lt;br /&gt;
通过前面对天坛四个发展阶段规划设计特点的介绍可以 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
了解到，在永乐十八年始建时它是以大祀殿下高台的宽为模&lt;br /&gt;
数 ， 采取严格的中轴对称布置，并把主殿置于坛区几何中心 的。在南面增建圜丘时，把坛区的中心南移至东西门大道一 线，据此定圜丘区南北之长，再以圜丘南北长的三分之一反 推出圜丘外方壝墙的尺度，整个坛区仍然是中轴对称并具有 明确的中心的。只是到了南外城建成后，为了服从全城规划 大局，坛区不得不向西、南两面拓展，才放弃了中轴线的布 置，缩减了东、北两面，但是这个缩减仍然尽可能符合一定模 数和比例关系。从这里可以看到不同时代的设计者和改建者细 心体验前人规划设计特点，尽力采取同一手法的苦心和高超的 规划设计水准。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Drei: Himmelstempel der Ming- und Qing-Dynastie in Peking&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Der Himmelstempel der Ming- und Qing-Dynastie befindet sich im Süden der Pekinger Innenstadt, auf der Ostseite der Straße zwischen dem Haupttor der Innenstadt, dem Zhengyang-Tor, und dem Haupttor der äußeren Stadt, dem Yongding-Tor, gegenüber dem Shanchuan-Tempel auf der Westseite der Straße. Es wurde im 18. Jahr des Ming Yongle (1420) erbaut und war ursprünglich innerhalb von sieben Meilen von der Hauptstadt entfernt, etwas weiter östlich, nach der Tradition der aufeinanderfolgenden Generationen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Paket befindet sich innerhalb der äußeren Stadt westlich der Zhengyangmenwai-Straße.&lt;br /&gt;
    Als er zum ersten Mal gebaut wurde, hieß er Tempel des Himmels und der Erde und wurde nach den Regeln der Großen Opferhalle in Nanjing gebaut, die im 11. Jahr der Ming-Dynastie (1378) mit dem kombinierten Opfer von Himmel und Erde erbaut wurde. Im neunten Jahr der Ming-Dynastie (1530) wurde es in ein getrenntes Opfer für Himmel und Erde umgewandelt, mit der Schaffung des Huanqiu für die Verehrung des Himmels im Süden der Großen Opferhalle, die den heutigen Huanqiu-Komplex bildet, und der Schaffung des Erdaltars für die Verehrung der Erde in den nördlichen Vororten. Jiajing 24 Jahren (1545) und in der ursprünglichen großen Opferhalle auf dem Gelände der legendären Verweis auf die alten Ming-Halle, um eine kreisförmige Halle des großen heng, das heißt, die heutige Gebetshalle zu bauen, jedes Jahr im Frühjahr hier, um das Ritual des Betens für Getreide durchzuführen. Seitdem bildete der Himmelstempel tatsächlich zwei Teile, der Norden ist eine Gruppe von Gebetsjahr Halle, der Süden ist eine Gruppe von Huanqiu, getrennt durch eine horizontale Wand, mit Chengzhen Tor, Chengzhen Tor nördlich von einer Nord-Süd-Allee, gerade zum Gebetsjahr Tür, stark betont die Achse zwischen dem Huanqiu zum Gebetsjahr Halle.&lt;br /&gt;
    Der Himmelstempel ist eine der charakteristischsten Gruppen der erhaltenen Ritualbauten der Ming- und Qing-Kaiser, bekannt für seine strenge Anordnung, feierliche und einfache Form, elegante Farben und geheimnisvolle Natur. Die herausragenden Leistungen des Himmelstempelkomplexes in der architektonischen Gestaltung und Konstruktion sind in den letzten Jahren viel diskutiert worden, so dass wir hier vorerst nicht darauf eingehen, sondern nur die Charakteristika seiner allgemeinen Planung und Gestaltung und den Entstehungsprozess seines heutigen Zustandes besprechen.&lt;br /&gt;
    Alte chinesische Paläste und Tempel waren immer symmetrisch entlang der zentralen Achse angeordnet, wie der Palast der Verbotenen Stadt und der oben erwähnte Kaisertempel zeigen. Es ist sehr eigenartig, dass die Nord-Süd-Achse des Himmelstempels, die der Altar des Himmels ist, auf der Ostseite des Altarbereichs liegt, aber wenn wir die Entwicklung der letzten 500 Jahre untersuchen, können wir den Grund dafür finden. Der Vorgänger des heutigen Himmelstempels, als Yongle den Tempel des Himmels und der Erde baute, gibt es Aufzeichnungen im &amp;quot;Daming-Kanon&amp;quot;, und mit der Figur&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Papier, hier als &amp;quot;Yongle Tu&amp;quot; bezeichnet (Abbildung 61). Die beiden Gruppen von Huanqiu und die Halle des Gebets für das Jahr, die im neunten und zweiundzwanzigsten Jahr des Jiajing erbaut wurden, sind auch im Daming-Kanon dargestellt, der hier als Jiajing-Diagramm bezeichnet wird. Aus diesen Diagrammen können wir den Entstehungsprozess und die Planungsmerkmale des Himmelstempels im heutigen Peking erkennen. Sie werden im Folgenden in vier Entwicklungsstufen beschrieben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(a) die Form und die Planungsmerkmale des Tempels von Himmel und Erde, als er im 18. Jahr von Yongle erbaut wurde&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Laut der Yongle-Karte, kombiniert mit den Aufzeichnungen im Daming-Kanon und anderen Büchern, hatte der Tiandi-Altar, der im 18. Jahr von Yongle nach dem alten System in Nanjing gebaut wurde, nur eine Süd-Nord-Rund-Altarwand, mit vier&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abb. 61 Illustration des von Ming Yongle erbauten Tempels von Himmel und Erde im Daming-Kanon&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gegenüber öffnet sich jeweils eine Tür zum Südtor für das Haupttor, von hier führt ein Kanal nach Norden, direkt zur Hauptgebäudegruppe vor der großen Opferhalle, die den gesamten Altarbereich der Nord-Süd-Achse bildet. Große Opfersaalbaugruppe im Gesamtgrundriss rechteckig, es gibt zwei innere und äußere Erdwallwände. Außerhalb der schweren Erdwallmauer auf allen Seiten einer Tür, die Nordtür nördlich der Himmelsbibliothek. Innerhalb der Südtür und einer schweren Tür, genannt große Opfertür, Tür im Norden des Tempelhofs ist die Haupthalle in der Mitte der großen Opferhalle. Es hat eine hohe Plattform, auf einem breiten 11-Zimmer-Halle gebaut, diese hohe Plattform ist eigentlich der Altar, so dass die frühen Ming Aufzeichnungen sagte &amp;quot;Altar und Haus der&amp;quot;, vor der Halle auf der Ost-und Westseite der Ost-und West-Walze. Von der großen Opfertür auf beiden Seiten der inneren schweren Hügelwand, und die große Opferhalle verbunden, umgeben von den Süden und Norden rund um den Tempel Hof, und die Umrisse der Altarbereich Echo. In der südwestlichen Ecke des Altarbereichs wurde ein schneller Palast gebaut, die Haupttür nach Osten, zur großen Opferhalle hin, zur Südtür zwischen dem Kanal. Yongle Karte&amp;quot; und die aktuelle Situation zu sehen ist, der Altar Bereich Topographie Süden hoch Norden niedrig, jetzt der Altar Nord-und Süd-Alleen in der Nähe des südlichen Ende der Tanzheng Brücke in die Tür nur ein paar Dutzend Zentimeter über dem Boden, sondern auf das nördliche Ende des Tempels des Betens für das Jahr ist höher als der Boden drei Punkt dreieinhalb Meter, gibt es fast drei Meter Höhenunterschied. Hier müssen wir also zuerst eine hohe Plattform bauen, also etwas oberhalb des Südtores, um den Altar zu errichten. Und dann die &amp;quot;Yongle Figur&amp;quot; von einer Gruppe von großen Opferhalle gemalt und jetzt beten für das Jahr Halle Gruppe Vergleich, zusätzlich zu der Halle von rechteckig bis rund, im Rahmen der Erhöhung in drei Schichten von runden Altar, die Nebengebäude und Layout im Grunde unverändert. Dies kann abgeleitet werden, dass jetzt beten für eine Gruppe von der Halle des Jahres unter der rechteckigen Plattform und der Nord-und Süd-Kanal ist die Yongle Zeit. Nun ist der Palast befindet sich im Südwesten der Gebetsjahr Halle, lehnt westlich und südlich der beiden Altar Wände, und &amp;quot;Yongle Karte&amp;quot; im Einklang, denn wissen, dass die westliche Wand des inneren Altars westlich des Palastes ist der westliche Altar Wand, wenn Yongle.&lt;br /&gt;
Auf der Yongle-Karte ist der Altarbereich symmetrisch in der Mittelachse angeordnet, wobei die heutige Gebetshalle zur Danjian-Brücke, Cheng&lt;br /&gt;
Die Linie des Tores der Ruhe war damals die Mittelachse, daher sollte die östliche Altarwand auf der Ostseite der Mittelachse gegenüber der Westwand liegen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
angerufen. Östlich der Tangshan-Brücke gibt es zwei Ost-Altar-Wand innen und außen, wo der Abstand zwischen dem äußeren Altar Ost-Wand und West-Altar-Wand auf den Abstand von sechshundertfünfunddreißig Punkt sieben Meter ist sehr nah, so kann es bestätigt werden, dass es die Ost-Altar-Wand, wenn Yongle ist. Der Altar des Südtors in die keusche Tür, die &amp;quot;Yongle-Karte&amp;quot; auf dem Südtor, die Südwand, die in dieser Linie ist. Die nun südlich der Südmauer gebogene Anlage ist die späte Ming-Erweiterung im Süden des Zhai-Palastes. Von der Mitte der Gebetsjahrhalle nach Süden zur Südtür in die Entfernung der Tür ist vierhundertdreiundneunzig Punkt fünf Meter, nach Norden zur äußeren Altar-Nordwand vierhundertachtundneunzig Punkt zwei Meter, das ist gleich, so dass die äußere Altar-Nordwand jetzt die Nord-Altarwand von Yongle ist.&lt;br /&gt;
   Yongle-Diagramm&amp;quot; in der Ost- und Westaltarwand mit der Ost- und Westtür gemalt, der Süden der Westtür für den Zhai-Palast, kann man wissen, dass die Westtür des inneren Altars die Westtür des Altars von Yongle ist, die Osttür sollte im heutigen äußeren Altar auf der gegenüberliegenden Seite der Ostwand sein. Ost- und Westtor sind durch eine Allee miteinander verbunden. Die Mittellinie der Allee nördlich von der Mitte der Gebetshalle für zweihundertsiebenundvierzig Punkt sieben Meter, südlich von Chengzhen Tür für zweihundertfünfundvierzig Punkt acht Meter, das heißt, gleich.&lt;br /&gt;
    Demnach ist es möglich, den Generalplan für die Restaurierung des Ming-Yongle-Tiandi-Altars auf der Karte des aktuellen Status zu zeichnen. Seine Altarfläche ist von Ost nach West 1.289,2 Meter breit und von Nord nach Süd 991,7 Meter lang. Großes Opfer hohe Plattform Ost-und West-Breite von 162 Metern, Nord-und Süd-Länge von 187,5 Metern, der Tempel ist in der Mitte der Plattform gebaut, leicht nach Norden, die Mitte des Tempels, dass die geometrische Mitte des Altar-Bereich, der Süden des Tempels und in die Keuschheit zwischen der Tür auch auf den Kanal, bilden die Nord-Süd-Achse des Altar-Bereich.&lt;br /&gt;
    Das Designmuster ist in dieser Zeichnung des Tempels von Himmel und Erde zur Zeit von Yongle in Originalgröße zu sehen. Ähnlich wie in der Verbotenen Stadt, wo die &amp;quot;hinteren zwei Paläste&amp;quot; die Modalitäten der Paläste waren, die Himmel und Erde&lt;br /&gt;
Der Altar ist der Breite des Hochpodestes unter der Gebetshalle nachempfunden, die Altarfläche ist von Ost nach West achtmal so breit und von Nord nach Süd sechsmal so lang, und die Länge und Breite des Zaigong sind im Wesentlichen gleich.&lt;br /&gt;
    Kombiniert, im 18. Jahr der Yongle Planung, um den Altar des Himmels und der Erde zu bauen, ist das erste Ritual braucht, um die Größe einer Gruppe von großen Opferhalle zu bestimmen, sondern auch, um die Länge und Breite der großen Plattform unten bestimmen. Tabellenbreite als Modul, mit dessen Sechs- und Achtfachen die Länge und Breite der Altarfläche bestimmt wird.&lt;br /&gt;
    Innerhalb der Altarbereich zu tun, die Achse der Symmetrie, die südliche Tür in die keusche Tür, Kanal danjian Brücke Norden und Süden der Anordnung, die die zentrale Achse. In einer Gruppe von großen Opferhalle, ist der Tempel in der geometrischen Mitte des Altarbereiches, um seine wichtigste Position zu markieren, während die östlich und westlich der Tür eine Linie zwischen der Mitte der großen Opferhalle auf den Mittelpunkt der südlichen Tür platziert, das heißt, von der Südwand des Altars nach Norden ein Viertel der Länge des Altarbereichs. Dies ist ein einfacher und gediegener Plan mit klaren modalen Beziehungen, der die zentrale Achse und den geometrischen Mittelpunkt betont.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Huanqiu entstand im 9. Jahr des Jiajing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Im neunten Jahr der Ming-Dynastie (1530) wurde der Huanqiu-Altar direkt südlich des Tempels des Himmels und der Erde errichtet. Jetzt ist Huanqiu ein dreistufiger kreisförmiger Altar aus Stein, mit drei Durchmessern von 23,5 Metern, 38,5 Metern und 54,5 Metern, das Ergebnis der Expansion der Qing-Dynastie, die größer war als die Ming-Dynastie. Es hat rund und quadratisch zwei kurze Wände außen, genannt die Altarwand. Runder Altar Durchmesser 104,2 Meter, quadratischer Altar Seitenbreite 176,6 Meter, nur die Breite des quadratischen Altars noch die alte Ming-Dynastie zu erhalten. Es ist die äußerste von der Altarwand umgebene rechteckige Altarfläche, die nördliche Altarwand, die die Südwand des Yongle-Altars ist, Ost- und Westwand für die nach Süden verlängerte Yongle-Wand und daher die Altarfläche Ost- und Westbreite und Yongle-Phase&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die gleiche, ist eintausendzweihundertneunundachtzig Punkt zwei Meter, und die Nord-Süd-Länge ist fünfhundert und vier Punkt neun Meter. Auf der aktuellen Karte, wenn die Mittellinie der Allee zwischen dem Ost- und Westtor des Tempels von Himmel und Erde als Grenze, nördlich bis zum nördlichen Altar Wand ist 745,9 Meter, südlich bis zum südlichen Wand von Huanqiu ist 750,7 Meter, unter Berücksichtigung der Konstruktion Fehler, die beiden sind in der Tat gleich. Dieses Phänomen zeigt, dass bei der Schaffung der huanqiu Bereich, wurde die alte und neue Bereiche der einheitlichen Planung, ändern Sie die östlich und westlich des Altars von Yongle Altar für die Vereinheitlichung der nördlichen und südlichen des Altars Bereich, nach der Lage der südlichen Wand des huanqiu Bereich. In der huanqiu Bereich, seine nördlich und südlich der Tiefe von fünfhundert und vier Punkt neun Meter als die quadratische Altar Breite von einhundertsiebenundsechzig Punkt sechs Meter dreimal nur zwei Punkt einen Meter, das heißt, gleich. So, in der Planung der Huanqiu Altar, weil der Gesamtbetrachtung wurde die Lage der Südwand bestimmt, so kann nur verwendet werden, um die Yongle Altar, der Altar Bereich Norden und Süden von einem Drittel der Länge der Breite des Hügels, so dass die Länge der Huanqiu Norden und Süden auf die Breite des Hügels als ein Modul des Phänomens. Wenn dies ist, um den traditionellen Ansatz zu halten und nehmen Sie das letzte Mittel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Der Himmelstempel nach dem Umbau der Großen Halle der Harmonie in Jiajing 24&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Nach der Fertigstellung des Huanqiu wurde die Halle des Großen Opfers abgerissen, um an ihrer Stelle einen Gebetstal-Altar zu bauen, der im 24. Jahr des Jiajing (1545) fertiggestellt wurde. Der untere Teil davon ist ein unterer Durchmesser von einundneunzig Metern von dreistöckigen Stein-Plattform, das heißt, beten für das Tal Altar, auf dem Durchmesser von vierundzwanzig Punkt fünf Meter rund drei Traufe Kegel Dach der Großen Halle gebaut, die Qing Qianlong sechzehn Jahren (1751) wurde die Halle des Gebets umbenannt. Umgeben mit der Halle auf der gleichen hohen Plattform der Tür, Walm, etc. im Grunde entlang der alten System von Yongle.&lt;br /&gt;
Vor der Gebetshalle befinden sich zwei Doppeltore, das zweite Tor hat links und rechts eine horizontale Wand, von der horizontalen Wand bis&lt;br /&gt;
Die Entfernung der nördlichen Altarwand beträgt einhundertundsechzig Meter, was bedeutet, dass die zweite Tür-Querwand als Begrenzung, die nördlich der Plattform ist ein Quadrat mit einer Seitenlänge von etwa einhundertundsechzig Meter. Das Zentrum der Gebetshalle in der Mitte dieses Platzes nördlich vierundzwanzig Punkt sieben Meter, das heißt, zurück nördlich der Durchmesser einer Halle. Wie die Verbotene Stadt und der Kaisertempel ist auch diese Gruppe der Gebetshalle mit einem quadratischen Raster als Maßstab angelegt. Der Teil der Plattform Platz einhundertundsechzig Meter genau in die Ming Herrscher Platz fünfzig Fuß gefaltet, können Sie fünf Quadratmeter des Gitters vertikale und horizontale zehn Zellen Zeile. Auf diese Weise können wir sehen, dass der Durchmesser des äußersten Kreises der Stufen der Gebetshalle selbst und die Breite des Gebetstors jeweils zwei Raster, insgesamt zehn Fuß, einnimmt, der Durchmesser der mittleren Schicht der drei Ränge des Gebetstal-Altars fünf Raster, fünfundzwanzig Fuß, die Länge der nördlichen und südlichen Ost- und Westhüfte drei Raster, die nördliche Kante der Basis des Gebetstors bis zur südlichen Kante der unteren Ränge des Gebetstal-Altars ebenfalls drei Raster, insgesamt fünfzehn Fuß, einnimmt. Auch die meisten anderen Gebäudeanordnungen haben eine gewisse Beziehung zum Raster (Abbildung 62).&lt;br /&gt;
    Dieses Phänomen zeigt auch, dass, obwohl die große Plattform unter dem Gebetsjahr Halle ist ein langes Rechteck Norden und Süden, wie seit dem zweiten Gebetsjahr Tür, ist immer noch ein quadratischer Tisch, die Südseite des zusätzlichen Teils ist es, eine schwere Tür, die alte genannt &amp;quot;Partition Tür&amp;quot; hinzuzufügen. Auf diese Weise kann bei der Planung der Gesamtfläche des Altarbereiches auf die Breite des Tisches als Modul verstanden werden, es ist tatsächlich auf das Quadrat des Tisches als Modul.&lt;br /&gt;
    Nach der Fertigstellung der Gebetshalle umfasste die Gesamtfläche des Himmelstempels das Gebiet der Gebetshalle im Norden und das Huanqiu-Gebiet im Süden, mit den jetzigen westlichen und südlichen Wänden des Inneren Tempels und den östlichen und nördlichen Wänden des Äußeren Tempels als Altarmauern, 1.289,2 Meter von Ost nach West und 1.496,6 Meter von Nord nach Süd. Sein Haupttor vom Südtor zum Westtor, Ost- und Westtor zwischen der Allee leben im Altarbereich Nord und Süd in&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Auf der Trennlinie bildet der Schnittpunkt der Nord-Süd-Achse zwischen der Allee und der Gebetshalle zum Huanqiu das geometrische Zentrum des erweiterten Altarbereichs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abb. 62 Gesamtplan des Himmelstempels nach Fertigstellung der Großen Halle der Harmonie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(iv) Der Himmelstempel nach der Fertigstellung der Südlichen Außenstadt&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Im Jahr 1553 wurde die südliche Außenstadt Pekings erbaut und der Himmelstempel in sie einbezogen. Die Allee zwischen dem Yongding-Tor, dem Haupttor der äußeren Stadt, und dem Zhengyang-Tor, dem Haupttor der inneren Stadt, wurde zur zentralen Achse von Peking Das Präludium. Nach dem Bau der Halle des Gebets, der Tempel des Himmels wurde das Westtor des inneren Altars als das Haupttor, zu dieser Zeit auch brauchen, um ein weiteres Tor auf der Straße zu bauen, und die westliche Seite des Tempels von Cinnabar Sandwich zwischen der Straße Konfrontation, um spektakulär aussehen. Zu dieser Zeit die Südwand des Tempels des Himmels von der neuen Außenwand von nur etwa einhundertneunundsechzig Meter, nicht genug, um andere Gebäude anzuordnen. Aus diesem Grund wurde an der Westseite der Straße, an der Südseite der Stadt durch die Wurzel der zusätzlichen Außenmauer und das neue Westtor. Im Westen und Süden nach dem Auftreten von zwei Mauern, mit den entsprechenden, im Osten und Norden sollten auch Mauern gebaut werden, um zwei Kreise innerhalb und außerhalb der Altarwand zu bilden. Aber die ursprüngliche Altarbereich wurde sehr groß, jetzt die Nordseite des Altars Wand hat einen Teich Sumpf, die Ostseite wurde in der Chongwenmen außerhalb der Straße nach Osten, sind nicht angemessen zu erweitern. In diesen beiden Seiten der ursprünglichen Altarwand für die äußere Wand, in ihrer neuen Wand, und dem ursprünglichen Westen und Süden der zwei Altarwand, die mit der inneren Altarwand verbunden sind, wird so der Status quo des inneren und äußeren zwei Altarwand-Sets gebildet.&lt;br /&gt;
    Für einen so wichtigen Komplex wie den Himmelstempel wird es, auch wenn er verändert wird, ein bestimmtes Muster geben. Die neue Nordwand des Innenaltars ist 723,1 m vom Chengzhen-Tor entfernt, was der doppelten Länge der Tangshan-Brücke von 361,3 m entspricht. Es ist beabsichtigt, die Position der Nordwand des Innenaltars mit der doppelten Länge der Tangshan-Brücke festzulegen, so dass die südliche Außentür der Gruppe der Gebetshalle (d. h. die Südkante der Hochplattform) auf der Nord-Süd-Mittellinie des Innenaltarbereichs liegt; die Positionierung der Ost- und Nordwände des Innenaltars Für die Positionierung der östlichen und nördlichen Wand des Innenaltars gibt es eine gewisse Grundlage, entweder durch die Verwendung der ursprünglichen Modalitäten oder durch die Bildung einer neuen proportionalen Beziehung. Nach der Fertigstellung der inneren und äußeren Altarwände veränderte sich der Himmelstempel von einem streng zentralsymmetrischen Grundriss zu einem Status quo, bei dem die Hauptachse im Osten lag und weder der innere noch der äußere Altarbereich zentriert war.&lt;br /&gt;
Die bisherige Beschreibung der Planungs- und Gestaltungsmerkmale der vier Entwicklungsstufen des Himmelstempels kann&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Verstehen Sie, dass im 18. Jahr der Yongle begann zu bauen, es ist ein großes Opfer für die Breite der hohen Plattform als Modul, nehmen Sie eine strenge Achse Symmetrie Anordnung, und die Haupthalle in der geometrischen Mitte des Altarbereiches. In der südlichen Seite des zusätzlichen huanqiu, das Zentrum des Altarbereiches südlich im Osten und Westen der Tür Allee Linie, nach der die huanqiu Bereich nördlich und südlich der Länge, und dann die huanqiu nördlich und südlich der Länge von einem Drittel der inversen huanqiu außerhalb der Skala des Hügels Wand, der gesamte Altarbereich ist immer noch symmetrisch und hat eine klare Mitte. Erst nach der Fertigstellung der südlichen Außenstadt, um der Gesamtplanung der Stadt zu gehorchen, musste der Altarbereich nach Westen und Süden erweitert werden, bevor man die Anordnung der Mittelachse aufgab, den Osten und Norden reduzierte, aber diese Reduktion noch so weit wie möglich, um einem bestimmten Modul und proportionalen Verhältnis zu entsprechen. Von hier aus können wir die sorgfältigen Bemühungen der Designer und Renovierer verschiedener Epochen sehen, die die Planungs- und Designmerkmale ihrer Vorgänger sorgfältig erlebten und ihr Bestes versuchten, den gleichen Ansatz und das hohe Niveau der Planung und des Designs zu übernehmen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=刘子威 Liu Ziwei Thilo=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
四、结语&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
通过对上面一系列明代宫殿坛庙建筑群的介绍，我们可以 看到，古代在规划设计大的建筑群时，其总体布局确有一定规 律性。例如在规划大型多院落建筑群组时，以某一院落的长宽 为模数，大的群组是其倍数（如“前三殿”是“后两宫”的四 倍），小的群组是其分数（如六宫加五所的面积之和与“后两 宫”相等），以控制各种不同大小的院落间的关系和总的轮廓&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
186	中国古代建筑概说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
明代北京宫殿坛庙等大建筑群总体规划手法的特点&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
187&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尺寸；在多重院落中，以外重之宽为内重之长；在一所院落&lt;br /&gt;
中，把主建筑置于全院几何中心。此外，利用方格网为院内布 局基准，以控制尺度和体量关系等手法在当时也是较普遍采用 的总平面设计手法。以上各点如果再加上大家已经熟知的单体 建筑视其规模、等级选用不同的材（宋式）或斗口（清式）为 模数的情况，可以确认，中国古代从城市和宫城规划到院落内 布局和单体建筑设计，由大到小，有一整套用模数控制的规划 设计方法，可以使城市、宫城、大小院落和单体建筑间存在着 不同程度的尺度上的联系，达到统一谐调、富于整体性、连贯 性的效果，形成中国古代城市和建筑群的特有风貌。至于基本 模数的确定，具体院落的尺寸和长宽比主要由实际使用要求和 礼制、等级制度来决定，但有时也会受其他因素的影响。“前 三殿”“后两宫”的工字形大台基和太庙内重墙采取九比五的 长宽比以象征天子之居就是例子。&lt;br /&gt;
依此类推，在各类建筑中可能还会有很多我们尚不了解的 附会之处。古代以阴阳五行比附建筑最极端的例子是明堂。从 现存唐总章《明堂诏书》看，当时设计的明堂几乎从间数、面 阔、柱高乃至各种构件的长度、数量都比附某一数字。但如果 画一草图分析，可知其面阔、柱网布置、柱高、梁长、梁数等&lt;br /&gt;
都基本是按建筑的合理需要布置的，然后再从各种古书中找些&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
往往是互不相干的数字拼加在一起以合其数，作为依据，故显&lt;br /&gt;
得颇为穿凿，不值识者一笑。 在明清宫殿坛庙的规划中，也有类似现象，即以上述九比&lt;br /&gt;
五的比例而言，“前三殿”“后两宫”虽都用大台基的长宽 比，但“前三殿”需计入殿前月台，“后两宫”则不计入月 台；太庙虽前、后殿也在一工字形台子上，其比例都不是九比 五，而把内重墙的长宽定为九比五。这情况也表明在设计这些 宫殿时，首先是按使用功能和建筑艺术要求进行设计，然后选 其中可以因势利用之处加以比附，并无统一、固定的手法。&lt;br /&gt;
统观历朝史料和现存实例，笔者认为在古代的建筑规 划、设计中，比附象征手法和阴阳五行、风水堪舆诸说并不居 于支配地位，它在规划设计中有所表现不外两种可能性:一种是 在风水师挟业主之势加以干预时设计师不得不做出的让步；另 一种是设计师有意利用它来标榜自己的设计，用作在业主面前 坚持自己设计方案的手段，其前提是不让愚妄之说损害规划设 计的合理性和建筑艺术的完整性。儒家对于迷信的态度有“圣 人以神道设教而天下服矣”一句话，实质是说对于实在说不通 道理的人，如不能加之以威，只能用迷信来唬住他。各类建筑 的业主，或是权威无上的帝王，或是威福由己的贵官，至少也&lt;br /&gt;
是拥资建屋之人，在他们面前，设计师始终处于劣势。为求采&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
188	中国古代建筑概说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
明代北京宫殿坛庙等大建筑群总体规划手法的特点&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
189&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
纳自己的设计，为求保持自己设计方案的优点，避免业主的任意改动，利用以“神道设教”的手段，搬出阴阳、风水之 说 ， 给自己的设计加上一点神秘性，胁之以子孙后代的兴衰 祸福，实是为自己设计辩护的最省力而有效的办法。因此，在 具体研究古建筑的规划设计时，对这方面要适当加以注意，以 了解各种阴阳五行、风水迷信思想对建筑的影响，但和上述规 划、设计手法相比，它是次要的，是附会上去的，以不违背基 本使用功能和艺术表现为前提，真正决定一个时代建筑面貌和 具体建筑成败优劣的是规划和建筑设计，它们是古代规划师和 设计师的成就。&lt;br /&gt;
中国古代在大型建筑群的规划设计上有极辉煌的成就和独 特的经验，有待我们去发掘、整理、总结。本文在这方面只是 一个粗浅的尝试，必有遗漏，恐也难免有穿凿。但这个初步探 索表明，如能把历代大中型建筑群的总平面图做精确测量，取 得资料，集中起来，综合排比，对其规划设计特点和手法进行 归纳总结，必将有重大收获，补充建筑研究中的薄弱环节，使 我们对古代优秀建筑传统的认识更为深入、全面。这方面成就 的总结，也 将 为 创 造 具 有 中 国 风 格 的 现 代 建 筑 提 供 借 鉴 ， 使 之不仅在单体建筑设计上，而且也能在总体规划上反映中国&lt;br /&gt;
特色。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
附记：本文初稿曾发表于1997年中国工程院版《中国科学 技术前沿》。这次发表做了一些修订，刪除了一些文献考证和 具体推算过程，并把近年新的研究成果，如有关在院落布局中 视其规模使用大小不等三种方格网的内容补入。因本文讨论的 是古代建筑群的设计规律，需在图上探索，为避免重新制图产 生的误差，尽量采用已发表的资料和图纸，即在其上用作图法 分析，以求取信。不得已处敬希原图作者见谅，并致谢忱。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
190	中国古代建筑概说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
明代北京宫殿坛庙等大建筑群总体规划手法的特点&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
191&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
其上回廊遗址就是哀后墓。兆域图上画有三座大墓和两座小&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
战国中山王	墓出土的《兆域图》 及其所反映出的陵园规制&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
河北省平山县中七汲村西战国时期中山国一号墓出土了一 块金银错兆域图铜板，板长九十四厘米，宽四十八厘米，厚约 一厘米。板面用金银镶错出一幅陵园的平面布置图，图中对陵 园建筑的各个部分和相互距离注了尺寸，并附有一篇中山王的 王命。① 这是关于战国时期陵墓的一个极重要的发现。&lt;br /&gt;
据出土铜器铭文，一号墓为中山王 的陵墓。从兆域图上 所刻王命有“其一从，其一藏府”的话看，兆域图所绘就是 以王    陵墓 为主 体的 陵园 的总平 面图 ，图 中的王 堂是 王    的 墓 ， 亦即一号墓回廊遗址以内所包括的建筑物。二号墓包括&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
①    河北省文物管理处 ：《 河北省平山县战国时期中山国墓葬发掘简 报》，《文物》，1979年第1期。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
墓，而在基地上只有一号和二号两座大墓。这是因为王 约葬 于公元前310年，哀后是他的前妻，葬时更在其前。兆域图上 其余三座墓的墓主在王 死时还健在。以后十余年间，赵灭中 山国，迁其王于肤施，王族及前王遗属可能都从行，他们死后 就不能再葬入这个陵园。所以这幅兆域图实际上是一个没有能 完全实现的陵园总平面规划图。&lt;br /&gt;
由于兆域图上所画王墓和哀后墓已经发掘，我们可以用兆 域图和遗址互相参照，对铜板兆域图的内容、王陵王堂建筑和 整个陵园的建筑规划进行探讨。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
IV. Schlussbemerkungen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Durch die Einführung der oben genannten Serie von Palästen und Tempeln aus der Ming-Dynastie können wir sehen, dass in der Antike bei der Planung und Gestaltung von großen Gruppen von Gebäuden das Gesamtlayout eine gewisse Regelmäßigkeit aufweist. Zum Beispiel, in der Planung der großen Multi-Hof Gebäude Gruppe, die Länge und Breite eines Hofes als ein Modulus, die große Gruppe ist seine Vielfaches (wie &amp;quot;die ersten drei Hallen&amp;quot; ist &amp;quot;nach zwei Paläste&amp;quot; viermal), die kleine Gruppe ist seine Fraktion (wie sechs Paläste plus die Summe der fünf Bereiche und &amp;quot;zwei Paläste nach&amp;quot;), um das Verhältnis zwischen den verschiedenen Größen der Höfe und dem allgemeinen Umriss zu kontrollieren&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bei mehreren Höfen wird die Breite des äußeren Gewichts als Länge des inneren Gewichts verwendet; bei einem Hof wird das Hauptgebäude in den geometrischen Mittelpunkt des gesamten Hofes gesetzt. Darüber hinaus war die Verwendung eines Rasters zur Steuerung von Maßstabs- und Masseverhältnissen ebenfalls eine damals übliche Masterplan-Entwurfstechnik. Wenn die oben genannten Punkte sind die bereits bekannten einzigen Gebäude in Abhängigkeit von seiner Größe, die Höhe der Wahl der verschiedenen Materialien (Song-Stil) oder Eimer Mund (Qing-Stil) für den Fall der Modulus, können wir bestätigen, dass die alten Chinesen aus der Stadt und Palast Planung auf das Layout des Hofes und einzelne Gebäude Design, von groß bis klein, gibt es eine Reihe von Modulus Kontrolle Planung und Design-Methoden, kann die Stadt, der Palast, die Größe des Hofes und einzelne Gebäude zwischen der Existenz von verschiedenen Graden der Die Stadt, der Palast, der Hof und das einzelne Gebäude haben verschiedene Grade der Maßstabsverbindung, um Einheit und Harmonie zu erreichen, reich an Integrität, kohärenter Effekt, der den einzigartigen Stil der alten chinesischen Städte und Gebäudegruppen bildet. Was die Bestimmung des Grundmoduls betrifft, so werden die Größe und das Seitenverhältnis bestimmter Höfe hauptsächlich durch die tatsächlichen Nutzungsanforderungen und das Ritual- und Hierarchiesystem bestimmt, aber manchmal auch durch andere Faktoren beeinflusst. Beispiele dafür sind die großen I-Zig-Zag-Fundamente der &amp;quot;ersten drei Hallen&amp;quot; und der &amp;quot;zweiten zwei Paläste&amp;quot; sowie das Seitenverhältnis von neun zu fünf der Innenwände des kaiserlichen Tempels, um die Residenz des Sohnes des Himmels zu symbolisieren.&lt;br /&gt;
In Analogie dazu kann es in den verschiedenen Gebäudetypen noch viel mehr geben, was wir noch nicht verstehen&lt;br /&gt;
Der Ort der Befestigung. Das extremste Beispiel für die Verwendung der fünf Elemente von Yin und Yang in der Architektur ist die Ming-Halle. Aus dem überlieferten &amp;quot;Mingtang-Edikt&amp;quot; des Tang-Generalkapitels geht hervor, dass der damals entworfene Mingtang von der Anzahl der Räume, der Breite der Fläche, der Höhe der Säulen und sogar der Länge und Anzahl der verschiedenen Bauteile fast an eine bestimmte Zahl gebunden war. Wenn jedoch eine Skizze gezeichnet und analysiert wird, kann man sehen, dass die Breite der Fläche, die Anordnung des Säulennetzes, die Höhe der Säulen, die Länge der Balken, die Anzahl der Balken usw. grundsätzlich nach den vernünftigen Bedürfnissen des Gebäudes angeordnet wurden, und dann können einige von ihnen aus verschiedenen alten Büchern gefunden werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oft werden unverbundene Zahlen zusammenaddiert, so dass es für den Kenner eher abgenutzt und nicht der Lächerlichkeit wert erscheint.&lt;br /&gt;
    In der Ming- und Qing-Dynastie gibt es ein ähnliches Phänomen bei der Planung von Palästen und Tempeln, d.h. in Bezug auf das oben genannte Verhältnis von neun zu fünf, &amp;quot;die ersten drei Hallen&amp;quot; &amp;quot;nach zwei Palästen&amp;quot;, obwohl beide eine große Plattform des Längen- und Breitenverhältnisses verwenden, aber &amp;quot;die ersten drei Hallen &amp;quot; müssen vor dem Tempel Plattform gezählt werden, &amp;quot;nach den beiden Palästen&amp;quot; ist nicht in der Plattform gezählt; der Tempel, obwohl die Vorder-und Rückseite des Tempels auch in einem Werk-förmige Plattform, das Verhältnis ist nicht neun zu fünf, und die Länge und Breite der inneren Wand als neun zu fünf. Diese Situation zeigt auch, dass in der Gestaltung dieser Paläste, vor allem nach der Verwendung von Funktion und architektonische Kunst Anforderungen für Design, und wählen Sie dann, die für die Situation verwendet werden können, um zu befestigen, und keine einheitliche, festen Ansatz.&lt;br /&gt;
    Wenn ich mir das historische Material und die vorhandenen Beispiele ansehe, glaube ich, dass in der antiken architektonischen Planung und Gestaltung die symbolischen Techniken und die fünf Elemente von Yin und Yang und Feng Shui nicht dominieren, sondern dass es nur zwei Möglichkeiten für seine Leistung in der Planung und Gestaltung gibt: die eine ist, dass der Designer Zugeständnisse machen musste, wenn der Feng Shui-Meister sich in die Macht des Eigentümers einmischte; die andere ist, dass der Designer beabsichtigte, es zu benutzen, um seinen Entwurf zu brandmarken und es als Mittel zu benutzen, um vor dem Eigentümer auf seinem Entwurf zu bestehen. Das andere ist, dass der Planer damit für seinen Entwurf werben und vor dem Bauherrn darauf bestehen will, unter der Prämisse, dass er nicht zulassen wird, dass Dummheiten die Rationalität des Plans und die Integrität der Baukunst untergraben. Die konfuzianische Einstellung zum Aberglauben hat den Satz &amp;quot;der Weise stellte die Lehre mit dem göttlichen Weg auf und die Welt war überzeugt&amp;quot;, was im Wesentlichen bedeutet, dass man, wenn man nicht mit einer Person vernünftig reden kann, nur Aberglauben benutzen kann, um sie zu bluffen. Die Besitzer aller Arten von Gebäuden, entweder der Kaiser mit höchster Autorität, oder die adligen Beamten mit Macht und Segen, oder zumindest die Leute, die das Kapital besitzen, um das Haus zu bauen, vor ihnen ist der Designer immer im Nachteil. Aus Gründen der&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Design der eigenen, um die Verdienste der eigenen Design zu erhalten, um willkürliche Änderungen in der Eigentümer zu vermeiden, die Verwendung von &amp;quot;Shinto-Religion&amp;quot; bedeutet, um das Yin und Yang, Feng Shui, um ein wenig Geheimnis, um ihr eigenes Design, durch den Aufstieg und Fall der künftigen Generationen bedroht hinzufügen, ist der effektivste Weg, um ihr Design zu verteidigen. Daher ist in der spezifischen Studie der Planung und Gestaltung von alten Gebäuden, die gebührende Aufmerksamkeit auf diesen Aspekt zu zahlen, um die verschiedenen Yin und Yang, Feng Shui abergläubischen Ideen über die Auswirkungen der Architektur zu verstehen, aber im Vergleich zu den oben genannten Planungs-und Design-Techniken, ist es sekundär, ist an der bis, um nicht zu verletzen die grundlegenden Funktionen und künstlerischen Ausdruck als Voraussetzung, die eigentliche Entscheidung einer Ära der architektonischen Landschaft und den Erfolg oder Misserfolg von bestimmten Gebäuden ist Planung und architektonische Gestaltung, sie sind die alten Planer und Designer des Designs. Sie sind die Errungenschaften der alten Planer und Konstrukteure.&lt;br /&gt;
    Das alte China hat äußerst brillante Errungenschaften und einzigartige Erfahrungen in der Planung und Gestaltung großer Baugruppen, die wir erst noch entdecken, ordnen und zusammenfassen müssen. Dieses Papier ist nur ein oberflächlicher Versuch in dieser Hinsicht, und es gibt zwangsläufig Auslassungen, und ich fürchte, es gibt unvermeidliche Durchdringungen. Diese vorläufige Untersuchung zeigt jedoch, dass wir, wenn wir die allgemeinen Pläne großer und mittelgroßer Baugruppen in der Vergangenheit genau vermessen, Informationen beschaffen, sie sammeln, sie umfassend einordnen und ihre Planungs- und Gestaltungsmerkmale und -praktiken zusammenfassen können, sicherlich bedeutende Gewinne erzielen, die schwachen Glieder in der Architekturforschung ergänzen und unser Verständnis der alten, herausragenden architektonischen Traditionen vertiefen und umfassender machen können. Die Zusammenfassung dieser Errungenschaft wird auch eine Referenz für die Schaffung moderner Architektur im chinesischen Stil darstellen, so dass sie chinesische Charakteristika nicht nur in der Gestaltung einzelner Gebäude, sondern auch in der Gesamtplanung widerspiegeln kann.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Hinweis: Der erste Entwurf dieses Artikels wurde in der 1997er Ausgabe von Frontiers of Science and Technology in China von der Chinese Academy of Engineering veröffentlicht. In dieser Publikation wurden einige Überarbeitungen vorgenommen, mit Ausnahme einiger dokumentarischer Belege und spezifischer Berechnungsverfahren, und es wurden neue Forschungsergebnisse der letzten Jahre eingefügt, wie z. B. der Inhalt über die Verwendung von drei Arten von quadratischen Rastern unterschiedlicher Größe bei der Gestaltung von Höfen in Abhängigkeit von ihrem Maßstab. Da in dieser Arbeit die Konstruktionsgesetze alter Baugruppen behandelt werden, die im Diagramm erforscht werden müssen, versuchen wir, um Fehler beim Nachzeichnen des Diagramms zu vermeiden, veröffentlichte Informationen und Zeichnungen zu verwenden, d.h. sie für die diagrammatische Analyse zu nutzen, um Vertrauen zu gewinnen. Wir hoffen, dass die Autoren der Originalzeichnungen uns verzeihen und sich bei uns bedanken.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die aus dem Grab des Königs Zhongshan der Streitenden Staaten ausgegrabene Zhaoge-Karte und die sich darin widerspiegelnden Vorschriften des Mausoleums &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Hebei Provinz Pingshan County in sieben Kap Dorf West Warring States Zeitraum Zhongshan Land ein Grab ausgegraben ein Stück Gold und Silber falsch zhaogu Domain Karte Kupferplatte, Platte Länge vierundneunzig Zentimeter, Breite achtundvierzig Zentimeter, dick etwa einen Zentimeter. Die Platte mit Gold und Silber Inlay falsch ein Mausoleum des Layouts der Karte, die Karte des Mausoleums Gebäude der verschiedenen Teile und gegenseitigen Abstand beachten Sie die Größe, und begleitet von einem König von Zhongshan König Dekret. ① Dies ist eine äußerst wichtige Entdeckung über die Gräber der Zeit der Streitenden Staaten.&lt;br /&gt;
    Den ausgegrabenen Bronzeinschriften zufolge war das Grab Nr. 1 das Grab des Königs Zhongshan. Aus den auf der Zhaodong-Karte eingravierten Worten des königlichen Befehls, &amp;quot;einer von ihnen ist von, einer von ihnen versteckt das Haus&amp;quot;, ist die Zhaodong-Karte der allgemeine Plan des Mausoleums mit dem Königsgrab als Hauptkörper, und die Königshalle in der Karte ist das Königsgrab, d.h. die Gebäude, die in der Kreuzganganlage des Grabes Nr. 1 enthalten sind. Das zweite Grabmal enthält&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
     ① Hebei Provincial Administration of Cultural Relics, &amp;quot;Briefing on the excavation of Zhongshan State tombs during the Warring States period in Pingshan County, Hebei Province,&amp;quot; Cultural Relics, 1979, no. 1.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im oberen Teil des Klosters befindet sich das Grab der Schmerzenskönigin. Auf der Megaverse-Karte sind drei große Gräber und zwei kleine Gräber dargestellt, während an der Basis nur zwei große Gräber, Nummer eins und Nummer zwei, vorhanden sind. Das liegt daran, dass der König um 310 v. Chr. begraben wurde, und Königin Mourning war seine Ex-Frau und wurde noch vor ihm begraben. Die Besitzer der übrigen drei Gräber auf der Zhaodian-Karte waren zum Zeitpunkt des Todes des Königs noch am Leben. In den nächsten etwa zehn Jahren zerstörte Zhao den Staat Zhongshan und verlegte seinen König nach Bot Shi. Die königliche Familie und die überlebende Familie des ehemaligen Königs folgten wahrscheinlich alle dieser Linie, und sie konnten nach ihrem Tod nicht in diesem Grabmal bestattet werden. Diese Karte der Zhaodian-Domäne ist also eigentlich ein allgemeiner Plan des Mausoleums, der nicht vollständig verwirklicht wurde.&lt;br /&gt;
    Da das Königsgrab und das Grab der Schmerzenskönigin, die auf der Zhaodong-Karte dargestellt sind, ausgegraben wurden, können wir die Zhaodong-Karte und die Fundstelle nutzen, um den Inhalt der Kupferplatte der Zhaodong-Karte, die Architektur des Königsgrabs und den architektonischen Plan des gesamten Mausoleums miteinander zu vergleichen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（一）兆域图&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
兆域图中的各主要部分都注了尺寸，不过所注尺寸兼用尺 和步两种单位，还需要换算成统一的单位才能按比例制图。恰 好兆域图中对于内宫的宽度在王堂和夫人堂两处都注了尺 寸 。 这两处宽度相等，而所注尺和步的数目不同，我们可以直 接根据它推出兆域图上的一步合多少尺。&lt;br /&gt;
在铜板上于中心王堂部分内宫的前后墙之间所注尺寸为：&lt;br /&gt;
6步+50尺+50尺+200尺+50尺+50尺+6步=12步+400尺。 在夫人堂部分内宫前后墙之间所注尺寸为：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
192	中国古代建筑概说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
战国中山王   墓出土的《兆域图》及其所反映出的陵园规制&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
193&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6步+40尺+40尺+150尺+40尺+40尺+24步=30步+310尺。&lt;br /&gt;
两者宽度相等，即30步+310尺=12步+400尺，亦即18步&lt;br /&gt;
=90尺，所以1步=5尺。 这是把图中所注坡五十尺或四十尺理解为指坟丘坡面的水&lt;br /&gt;
平投影长度而推算出的结果，与古籍所载一步合六尺或六尺 六寸不合。 ①  有没有可能坡的长度不是指水平投影而是指斜 长，当坡到一定角度时可以得到一步是六尺或六尺六寸的结果 呢？下面可以做一个简单的验算：&lt;br /&gt;
设坟丘坡角为∠A、坡长指斜长，则其水平投影长度分别 为50尺cosA及40尺cosA。代入上面等式：&lt;br /&gt;
25步+6步+50尺cosA+50尺+200尺+50尺+50尺cosA+6步&lt;br /&gt;
=25步+6步+40尺cosA+40尺+150尺+40尺+40尺cosA+24&lt;br /&gt;
步。即20尺cosA=18步-70尺。 坟丘的坡角只能是锐角，即在0°至90°之间。 已知cos0°=1，cos90°=0，则cosA应在1至0之间，角度&lt;br /&gt;
愈大，数值愈小。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
①  《 礼记 · 王制 》 曰 ：“ 古者以周尺八尺为步 ， 今以周尺六尺四寸为 步。”《汉书·食货志上》称：“六尺为步。”［清］邹伯奇《学计一得》卷 上《古尺步考》据《考工记》耒、兵车轮及戈柲之制，推定六尺六寸为步。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当∠A=0°时，斜边变成水平，前已验算1步=5尺。&lt;br /&gt;
当∠A=90°时，cosA=0，代入上式得18步-70尺=0，即1&lt;br /&gt;
步=70尺／18=3.89尺。 由此可知，当∠A为锐角时，一步的长度在五尺至三尺八&lt;br /&gt;
寸九分之间变化，最大为五尺，并随角度增加而减少，不可能 得到一步为六尺或六尺六寸的结果。&lt;br /&gt;
这就是兆域图上所表示出的步和尺的折算关系，据此可 以 把兆域图上记墙间距离的步折算成尺，再按比例画出陵 园 的 平面图（图 6 3 ）。因为兆域图上两道宫垣的墙厚未 标 出 ， 姑且先把它看作指墙中到墙中的距离。这样就可推 &lt;br /&gt;
出内宫垣尺寸为 1480 （尺）× 460 （尺），中宫垣尺寸为 &lt;br /&gt;
1780 （尺）× 765 （尺）。把所绘陵园平面图和兆域图的轮 廓尺寸相比较，二者的轮廓比例不同，不是相似形。兆域图 上中宫垣轮廓尺寸为 8 5 . 8 （厘米）× 4 0 . 2 （厘米），所绘陵 园平面图的外轮廓比例比它要横长一些。&lt;br /&gt;
这就出现了一个问题，即究竟是铜板上的图形不准确 呢？还是所绘陵园平面图中把墙间距离视为中距，没有计算墙 厚，因而不正确呢？这还可以通过制图来加以验算。&lt;br /&gt;
如果在所绘陵园平面图的图形上加上墙厚，尽管中宫垣的 厚度可能和内宫垣不同，但同一圈宫垣的南北墙和东西墙的厚 度总是相同的，当加上墙厚时，其正侧面所加厚度相等。这就 是说，如果通过所绘陵园平面图图形的一个角（例如右上角）画 一条四十五度线，则加了墙厚度以后的图形，其右上角应在这 条线上。&lt;br /&gt;
如果铜板上图形的轮廓比例准确，则所绘陵园平面图上图 形再加上墙厚以后，其长度比应与之相同。这样，我们可以在 所绘陵园平面图图形的左下角做一条斜线，使它的斜度与铜板 上图形的对角线平行，则所绘陵园平面图加了墙厚以后的图形&lt;br /&gt;
其右上角应在这条线上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
四十五度线和对角线的斜度不同，必然相交于一点。只有&lt;br /&gt;
这个交点能同时满足正侧面墙厚相等和与铜板上图形为相似形 两个条件，而这点与所绘陵园平面图图形右侧和上侧边线间的 垂直距离应即是需要加上去的四道墙的总厚度。我们只需要核 对一下，看这厚度是否在合理的墙厚范围之内。如果合理，则 说明铜板上图形外轮廓的比例有可能是准确的，反之，则是不 准确的。&lt;br /&gt;
按上述步骤在所绘陵园平面图上制图的结果，求得四道 墙总厚为一百一十八尺，每道墙厚为二十九尺五寸。如果考 虑到铜板的变形和制作的精确度，可以认为是三十尺，即六 步。这个厚度作为一般墙是厚了，但作为城墙则是可以的。平 山县三汲公社东面的中山国灵寿城，其城墙厚达二十七米。此 墙厚三十尺，在六米五至七米五米，只为灵寿城城墙厚的四 分之一。这是陵园和都城在性质、规模和防御要求上都不同 的缘故。&lt;br /&gt;
那么为什么兆域图上只注堂及丘的尺寸而不注墙厚呢？这 可能是因为堂及丘都是需要具体设计的，故要加以注明；而墙 则是援引了规格化的做法，只要写明是哪种墙，当时的工匠都 知道做法，无需加以说明。这情形在古代技术书上并不是孤&lt;br /&gt;
例。在《营造法式》中就有一些在当时属于尽人皆知的事情没&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
196	中国古代建筑概说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
战国中山王   墓出土的《兆域图》及其所反映出的陵园规制&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
197&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有列入条文，到今天反而成为研究中的难题，需要从很多条文&lt;br /&gt;
和实例中把它反推出来。 这就是说，铜板上图形的轮廓有可能是准确的。根据铜板&lt;br /&gt;
上注明的尺寸，加上四道推算出来的墙厚，按比例制图，它的 外轮廓长度比和铜板上图形是一致的（图64）。至于铜板上 内宫垣和坟丘的图形，用画对角线的方法与按尺寸所画图形 比较，它们都不是相似形，说明这一部分不是严格按比例绘 制的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(i) Mega-Domain-Map&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Alle wichtigen Teile der Zhaoyu-Karte sind bemaßt, aber die Maße sind sowohl in Fuß als auch in Schritten angegeben und müssen für den Maßstab der Karte in eine einheitliche Einheit umgerechnet werden. So kommt es, dass die Maße der Breite des inneren Palastes sowohl im Königssaal als auch im Damensaal notiert sind. Diese beiden Orte sind in der Breite gleich, aber die Anzahl der Füße und Schritte vermerkt ist anders, können wir direkt starten Sie die Megaverse Karte auf der Grundlage, wie viele Füße in einem Schritt.&lt;br /&gt;
Die auf der Kupferplatte notierten Maße zwischen Vorder- und Rückwand des inneren Palastes im zentralen Königssaalbereich sind.&lt;br /&gt;
6 Schritte + 50 Fuß + 50 Fuß + 200 Fuß + 50 Fuß + 50 Fuß + 50 Fuß + 6 Schritte = 12 Schritte + 400 Fuß.&lt;br /&gt;
Die notierten Maße zwischen Vorder- und Rückwand des inneren Palastes im Bereich des Damensaals sind.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6 Schritte + 40 Fuß + 40 Fuß + 150 Fuß + 40 Fuß + 40 Fuß + 40 Fuß + 24 Schritte = 30 Schritte + 310 Fuß.&lt;br /&gt;
Beide sind gleich breit, d. h. 30 Stufen + 310 Fuß = 12 Stufen + 400 Fuß, oder 18 Stufen&lt;br /&gt;
= 90 Fuß, also 1 Schritt = 5 Fuß.&lt;br /&gt;
    Dies ist das Ergebnis der Interpretation der Neigung von 50 Fuß oder 40 Fuß als die horizontale Projektion der Neigung des Hügels, was nicht mit dem antiken Text übereinstimmt, der besagt, dass ein Schritt 6 Fuß oder 6 Fuß 6 Zoll beträgt. ① Ist es möglich, dass sich die Länge der Steigung nicht auf die horizontale Projektion bezieht, sondern auf die Steigungslänge, und wenn die Steigung einen bestimmten Winkel erreicht, kann das Ergebnis eines Schritts sechs Fuß oder sechs Fuß und sechs Zoll betragen? Ein einfacher Test kann wie folgt durchgeführt werden.&lt;br /&gt;
    Sei der Winkel der Hügelböschung ∠A und die Böschungslänge beziehe sich auf die Böschungslänge, dann seien die horizontalen Projektionslängen 50 ft cosA bzw. 40 ft cosA. Setzen Sie die obige Gleichung ein.&lt;br /&gt;
25 Stufen + 6 Stufen + 50 Fuß cosA + 50 Fuß + 200 Fuß + 50 Fuß + 50 Fuß cosA + 6 Stufen&lt;br /&gt;
= 25 Stufen + 6 Stufen + 40 Fuß cosA + 40 Fuß + 150 Fuß + 40 Fuß + 40 Fuß cosA + 24&lt;br /&gt;
Schritte. Das heißt, 20 Fuß cosA = 18 Schritte - 70 Fuß.&lt;br /&gt;
Der Neigungswinkel des Erdhügels kann nur spitz sein, d.h. zwischen 0° und 90° liegen.&lt;br /&gt;
    Es ist bekannt, dass cos0° = 1 und cos90° = 0. Dann sollte cosA zwischen 1 und 0 liegen. Je größer der Winkel, desto kleiner der Wert.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
     ① Im Book of Rites - The King's System heißt es: &amp;quot;In alten Zeiten wurde ein Umfang von acht Fuß als Schritt verwendet, aber heute wird ein Umfang von sechs Fuß und vier Zoll als Schritt verwendet.&amp;quot; Im Hanshu (汉书-食货志上) heißt es: &amp;quot;Sechs Fuß sind ein Schritt.&amp;quot; [Qing] Zou Boqi 《学計一得》卷上《古尺步考》根据《考工记》耒、兵轮轮和戈 Waffengriffsystem，假定六尺六寸为步。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wenn ∠A = 0°, wird die abgeschrägte Kante horizontal, wie zuvor durch 1 Schritt = 5 Fuß verifiziert.&lt;br /&gt;
    Wenn ∠A = 90° ist, ist cosA = 0. Das Einsetzen in die obige Gleichung ergibt 18 Schritte - 70 Fuß = 0, d.h. 1 Schritt = 70 Fuß / 18 = 3,89 Fuß.&lt;br /&gt;
    Daraus folgt, dass, wenn ∠A ein spitzer Winkel ist, die Länge eines Schrittes zwischen fünf Fuß und drei Fuß, acht Zoll und neun Minuten variiert, mit einem Maximum von fünf Fuß, und abnimmt, wenn der Winkel zunimmt; es ist unmöglich, einen Schritt von sechs Fuß oder sechs Fuß, sechs Zoll zu erhalten.&lt;br /&gt;
    Dies ist die auf der Zhaodong-Karte ausgedrückte Umrechnungsbeziehung zwischen Schritten und Füßen, nach der die Schritte des Abstands zwischen den Wänden auf der Zhaodong-Karte in Füße umgerechnet werden können, und dann kann der Plan des Mausoleums maßstabsgerecht gezeichnet werden (Abbildung 6 3 ). Da die Wandstärken der beiden Palastwände auf der Megaverse-Karte nicht&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abbildung 63 Illustration des Megaversums&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Betrachten Sie dies für den Moment als den Abstand von der Mitte der Wand zur Mitte der Wand. Die Abmessungen der inneren Palastmauer sind 1480 (ft) x 460 (ft), und die Abmessungen der mittleren Palastmauer sind 1780 (ft) x 765 (ft). Vergleicht man die Umrissmaße des gemalten Plans des Mausoleums und der Zhaowei-Karte, so stellt man fest, dass die Proportionen der beiden Umrisse unterschiedlich sind und keine ähnlichen Formen aufweisen. Die Größe des Umrisses der Palastmauer auf der Zhaowei-Karte beträgt 85,8 (cm) x 40,2 (cm), und die Proportion des äußeren Umrisses des gemalten Plans des Mausoleums ist etwas länger als in der Horizontalen.&lt;br /&gt;
    Das wirft die Frage auf, ob die Grafik auf der Kupferplatte ungenau ist? Oder ist der gezeichnete Plan des Mausoleums falsch, da der Abstand zwischen den Wänden als Mittelabstand betrachtet wird und keine Wandstärke berechnet wird? Dies kann noch durch Kartographie überprüft werden.&lt;br /&gt;
    Wenn man die Wanddicke in der Zeichnung des Mausoleumsplans hinzufügt, kann die Dicke der mittleren Palastwand zwar von der der inneren Palastwand abweichen, aber die Dicke der Nord-Süd- und Ost-West-Wände desselben Palastwandkreises ist immer gleich, und wenn man die Wanddicke hinzufügt, sind die Dicken an der Front und den Seiten gleich. Das bedeutet, dass, wenn eine Fünfundvierzig-Grad-Linie durch eine der Ecken (z.B. die obere rechte Ecke) der Zeichnung des Mausoleumsplans gezogen wird, die obere rechte Ecke der Zeichnung nach der Hinzufügung der Wandstärke auf dieser Linie liegen sollte.&lt;br /&gt;
    Wenn der Umriss der Figur auf der Kupferplatte genau ist, sollte das Längenverhältnis der Figur auf dem gemalten Mausoleumsplan nach Addition der Wandstärke gleich sein. Auf diese Weise können wir eine diagonale Linie in der unteren linken Ecke der Zeichnung des Mausoleumsplans machen, so dass ihre Neigung parallel zur diagonalen Linie der Zeichnung auf der Kupferplatte ist, und die obere rechte Ecke der Zeichnung des Mausoleumsplans nach der Hinzufügung der Wandstärke sollte auf dieser Linie sein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Die Fünfundvierzig-Grad-Linie und die Diagonale haben unterschiedliche Steigungen und müssen sich zwangsläufig in einem Punkt schneiden. Nur dieser Schnittpunkt kann sowohl die Bedingungen der gleichen Dicke der vorderen Seitenwand als auch der ähnlichen Form wie die Figur auf der Kupferplatte erfüllen, und der vertikale Abstand zwischen diesem Punkt und der rechten und oberen Seitenlinie der gezeichneten Mausoleumsplanfigur sollte die Gesamtdicke der vier Wände sein, die hinzugefügt werden müssen. Wir müssen nur prüfen, ob diese Dicke in einem vernünftigen Bereich von Wandstärken liegt. Wenn es vernünftig ist, werden die Proportionen des äußeren Umrisses der Figur auf der Kupferplatte wahrscheinlich genau sein; wenn nicht, sind sie es nicht.&lt;br /&gt;
    Das Ergebnis der oben genannten Schritte der Kartierung auf dem Plan des Mausoleums gezeichnet, gibt eine Gesamtdicke von einhundert und achtzehn Fuß für die vier Wände, und neunundzwanzig Fuß und fünf Zoll für jede Wand. Wenn man die Verformung der Kupferplatten und die Genauigkeit der Herstellung berücksichtigt, kann man von dreißig Fuß, also sechs Schritten, ausgehen. Diese Dicke ist als allgemeine Wand dick, aber als Stadtmauer ist sie in Ordnung. Die Mauer der Zhongshan State Lingshou City, östlich der Gemeinde Sanji im Kreis Hirayama, war siebenundzwanzig Meter dick. Diese Mauer ist dreißig Fuß dick, also sechseinhalb bis siebeneinhalb Meter, was nur ein Viertel der Dicke der Mauer der Stadt Lingshou ist. Aus diesem Grund unterschieden sich das Mausoleum und die Hauptstadt in Art, Größe und Verteidigungsanforderungen.&lt;br /&gt;
    Warum sind dann auf der Megasite-Karte nur die Abmessungen der Halle und des Hügels, nicht aber die Dicke der Mauern vermerkt? Dies liegt wahrscheinlich daran, dass sowohl die Halle als auch der Hügel eine spezifische Gestaltung erforderten und daher spezifiziert werden mussten, während die Mauer als standardisierte Praxis aufgerufen wurde, und solange die Art der Mauer spezifiziert war, kannten die Handwerker der Zeit die Praxis und brauchten sie nicht zu spezifizieren. Diese Situation ist in alten technischen Büchern nicht einzigartig. Es gibt Dinge in der Bauordnung, die zum damaligen Zeitpunkt allgemein bekannt waren, die&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es gibt die Einbeziehung des Artikels, die heute eher zu einem schwierigen Problem in der Studie geworden ist, so dass sie aus vielen Artikeln und Beispielen wieder herausgenommen werden muss.&lt;br /&gt;
    Dies bedeutet, dass es möglich ist, dass der Umriss der Grafik auf der Kupferplatte genau ist. Nach den auf der Kupferplatte angegebenen Maßen, zuzüglich der aus den vier Schichten abgeleiteten Wandstärke, und nach der proportionalen Zeichnung ist das Längenverhältnis seines äußeren Umrisses dasselbe wie das der Figur auf der Kupferplatte (Abb. 64). Was die Figuren der inneren Palastmauer und des Hügels auf der Kupferplatte betrifft, so sind sie im Vergleich zu den durch diagonale Linien maßstabsgetreu gezeichneten Figuren nicht ähnlich geformt, was darauf hinweist, dass dieser Teil nicht streng maßstabsgetreu gezeichnet wurde.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abbildung 64 Darstellung des Mega-Domain-Diagramms (plus Wandstärke)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=王晶 Wang Jing Gina=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（二）王堂&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
兆域图上各墓都标作堂，其中王 墓已发掘，即一号墓封 土上的回廊以内部分。这就有可能根据遗址去探讨一号墓上建 筑的形制。&lt;br /&gt;
据发掘简报称，一号墓封土高出周围平地十五米，平面呈 方形，由下而上为三层台阶。第一层台阶内侧有散水，卵石筑 成，宽一点一米；第二层台阶上有回廊建筑遗址；回廊后壁即 中心封土的台壁，台为方形，每面宽四十四米，上有壁柱即 回廊的后壁柱，壁柱距南廊为三点三四米，东西廊为三点六 米；回廊外檐有檐柱，和后壁的壁柱前后相对，距离三米，亦 即廊子进深三米。由此推知，回廊各面的通面阔为四十四 米 ， 加上两个廊深，即五十米。回廊檐柱中线距台基边宽一点 三米，即回廊以台基边计宽五十二点六米。这样就可以知道回 廊的三个尺寸：回廊后壁方四十四米，檐柱中线方五十米，台 基边缘方五十二点六米。台基和散水上都有瓦砾堆积，西廊呈 鱼鳞叠压状，证明它是瓦顶。&lt;br /&gt;
回廊的地面标高也可以从简报中推算出来。简报中称封土 高出周围平地十五米，墓室上口距封土顶九米，回廊地面又&lt;br /&gt;
高出墓室上口零点四四米，回廊外散水低于回廊地面一点三&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
198	中国古代建筑概说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
战国中山王   墓出土的《兆域图》及其所反映出的陵园规制&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
199&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
米。如以封土周围地面标高为零，则可据上列数字推知散水标&lt;br /&gt;
高为正五点一四米，回廊地面标高为正六点四四米，封土顶标 高为正十五米，从回廊地面上距封土顶高差八点五六米。兆域 图上注明王墓坟丘中心有王堂，而遗址于回廊之内又有这么高 的封土，可证整个王堂包括回廊在内是一座以夯土台为基的台 榭建筑，回廊以内高八点五六米的夯土不是墓的封土而是台榭 建筑的夯土台。&lt;br /&gt;
春秋、战国正是台榭建筑盛行的时代。它产生和盛行的原 因是多方面的。仅就建筑技术来说，那时木构架技术还不那么 发达，未成熟到能建造像唐、宋以后那种巨大体量的木框架殿 阁的水平。即使偶然能建造个别的木框架独立建筑，在技术上 也还有困难，还不那么牢靠。绝大部分建筑的木构架需要依傍 土墙或夯土墩台，靠它来帮助保持构架的稳定，或者就是土木 混合结构。在这种条件下，为了满足统治阶级生活享受和以巨 大的建筑来衬托其权势以及据险自保的需要，只能采取积小 成大的办法，先夯筑出高大的阶梯形夯土台，在台上逐层建 屋，层层抬高，借助于夯土台，以若干层小建筑“堆”出一座 外观呈多层楼阁的巨大建筑体量。在先秦史料中有大量建台的 记载。目前也已勘察和发掘过少量的台榭遗址，如山西侯马市&lt;br /&gt;
牛村古城、燕下都和秦咸阳宫。它的建筑形象和构造在战国铜&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
器上也有所表现，如河南辉县赵固镇、山西长治分水岭和江苏&lt;br /&gt;
六合出土铜器残片上线刻所示。①&lt;br /&gt;
一号墓王堂建筑的建造年代和秦咸阳宫一号宫殿址近 似。咸阳宫一号宫殿址是台榭建筑。它的一些构造和做法可供 研究王堂建筑参考。②&lt;br /&gt;
从墓上建堂的葬制来说，它又和辉县固围村战国三大墓相 似。辉县赵固镇出土战国铜鑑内刻画的建筑形象，对了解王堂 的外形和木结构部分有重要参考价值。仔细分析鑑上的建筑 图，它所刻实际上是一座台榭，夯土台在中心，高只一层，四 周绕以回廊，台顶中部有都柱，柱下有柱础，都柱两侧各有一 辅柱（建筑估计是正方形，那么辅柱实际上可能是四根。与中 间的都柱在一起，一柱四辅呈梅花形）。整座台榭以夯土台及 都柱、辅柱为骨干，上建两层楼房，如算上夯土台四周的底层 回廊，外观看上去为三层。顶层上的建筑应是堂，中间四柱较&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
① 山西省文物管理委员会:《山西长治市分水岭古墓的清理》，《考古学 报》，1957年第1期。吴山菁：《江苏六合县和仁东周墓》，《考古》，1977年 第5期。中国科学院考古研究所：《辉县发掘报告》，第三编“赵固区”，科学 出版社，1956年版。马承源：《漫谈战国青铜器上的画像》，《文物》，1961 年第10期。&lt;br /&gt;
② 秦都咸阳考古工作站：《秦都咸阳第一号宫殿建筑遗址简报》，《文 物》，1976年第11期。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
200	中国古代建筑概说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
战国中山王   墓出土的《兆域图》及其所反映出的陵园规制&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
201&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
高，是堂的内柱，两侧各二柱，较矮，是堂外环绕的回廊。堂&lt;br /&gt;
下为木构楼层，画有梁的断面，廊外挑出平台，绕以栏杆。中 层四周也有回廊，上出腰檐，下出平台及栏杆。底层在夯土台 四壁上有壁柱，外绕回廊。回廊无腰檐，檐柱上承二层回廊的 楼板、平台和栏杆（图65）。主要依据这些参考材料，就可以大略地推测王堂建筑的结构和构造情况了。&lt;br /&gt;
一号墓王堂只保存整座台榭中最下一层建筑遗址，即简报 中说的回廊。综合前述情况，可以推知回廊建在高出散水地面 一点三米的夯土台上，每面长五十米，南廊每间面阔三点三四 米，东西廊每间面阔三点六米，廊深每间面阔均为三米，背依 上层台壁，上建单面坡瓦屋顶。回廊遗址中还有一个值得注意 的现象，即前檐柱和后壁壁柱前后相对应。这和秦咸阳宫一号 宫殿址下层廊庑檐柱与后壁壁柱不相对的情况不同。这种不同 可能反映出结构方法的差别：咸阳宫的情况可能表示它的构 架方法是在檐柱柱列上架檩，檩上再架梁，类似明、清的扒 梁。这梁可以架在柱间，而不一定都在柱头上。在这王堂回廊 上，则可能是先在前后柱间架梁，梁上承檩。从木构架发展顺 序上看，这是一个进步。&lt;br /&gt;
以上是根据遗址能确切了解的回廊的情况。&lt;br /&gt;
关于回廊以上上层台面的建筑情况，由于遗址表面被破 坏，呈斜坡状，台面及建筑遗迹不存，无法具体复原，只能据 参考资料，大致地推测它都有哪些可能性，现分别论述如下。&lt;br /&gt;
前已推知回廊地平至夯土堆顶高差八点五六米，如考虑到 两千多年的破坏，原台面可能还会稍高些。这部分台子的形式&lt;br /&gt;
估计有两种可能性：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202	中国古代建筑概说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
战国中山王   墓出土的《兆域图》及其所反映出的陵园规制&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
203&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（1）台壁壁面微斜收，直抵台顶，上建堂，整座台榭仅回&lt;br /&gt;
廊和堂两层（图66-①）。&lt;br /&gt;
（2）台壁中部退入一段，再出一层平台，整座台榭为三 层。下两层为回廊，台顶为堂，见图（66-②、③）。&lt;br /&gt;
从发掘前的封土外貌看，它是斜坡形而不是较陡的方 台（图67）。再以秦咸阳宫一号址来参证，咸阳宫一号址的 六室后壁上有屋梁痕，可据以推知梁的下皮距六室地面两米 九，即使加上梁高和楼层厚度，上下层地面高差也就在三点五 米至四米之间，所以在一层回廊地面与台顶之间的八点五六米 高度之间是可以容纳得下第二层平台和回廊的。根据三层台榭 的设想制图，由于下层回廊址已表明是单面坡瓦顶，故二层回 廊限于高度极可能是像咸阳宫一号址六室那样，为平屋顶外加 腰檐的做法。&lt;br /&gt;
兆域图上所画王堂和一号墓回廊址均为方形，所以台顶和 顶上所建的堂建筑也应是正方形的。其堂的大小和形制推测有 几种可能性：&lt;br /&gt;
（1）堂的大小。台顶上堂的大小首先和台高有关。在夯&lt;br /&gt;
土台顶建屋需要考虑夯土台的压力扩散角，不能距台边太近。一&lt;br /&gt;
般说来，从土台下脚向内上方画四十五度线，交台面于一 &lt;br /&gt;
点 ， 台顶上所建较大建筑物应建在这点以内，以避免台边受	图 66     台榭层数和台顶享堂形制推测示意压崩塌。换言之，即台顶建筑物的檐柱与台子下脚的水平距离&lt;br /&gt;
应大体等于台高才安全。就这台子来说，台顶建筑的最大尺寸 为台的底宽四十四米减去台高八点五六米的两倍，即在二十七 米左右。当然，也不是绝对不能再加大，但那就要对台边采取 加固措施，或把建筑的檐柱较深地埋入台中，使它落在四十五 度线以内。从一号墓形制推测图中还可以看出，即使是三层台 榭，当其第二层台台脚在四十五度线上时，台顶建筑还可以和 二层台榭一样大。&lt;br /&gt;
台顶的堂的大小也和登上台顶的方式有关。从上述几件战 国铜器上的建筑形象看，踏步都是直的，未见有转折盘旋的&lt;br /&gt;
迹象。我国古代建筑都是下面有一层台基，基上即房屋的地&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
面，在上立柱建屋。登上这台基的踏步叫“阶”。重要的殿堂&lt;br /&gt;
往往建在较高大的台子上。台子或一层，或数层，殿堂本身的 台基是建在这台顶上面的。登上这下层高台的踏步叫“陛”。 就一号墓遗址而言，登上王堂台顶的踏步称“陛”。《晏子 春秋》曰：“齐景公登路寝之台，不能终，而息乎陛。”蔡 邕《独断》曰：“陛，阶也，所由升堂也。天子必有近臣，执 兵陈于陛侧，以戒不虞。”《说文》云：“陛，升高阶也。” 从文献和实例看，陛至少有两种形式：&lt;br /&gt;
一种形式是自台顶边缘向外伸出的，是最习见的做法（图&lt;br /&gt;
68）。它可以是土筑的坡道，也可以是木构架空的梯道。巨大 的木构梯道又叫“飞陛”。王文考《鲁灵光殿赋》曰：“飞陛&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
206	中国古代建筑概说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
战国中山王   墓出土的《兆域图》及其所反映出的陵园规制&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
207&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
揭孽，缘云上征。”何晏《景福殿赋》曰：“浮阶乘虚。”注&lt;br /&gt;
曰：“浮阶，飞陛也。”左思《魏都赋》曰：“飞陛方辇而径 西。”《义训》曰：“阁道谓之飞陛。”可以为证。从“缘云 上征”和“乘虚”的描写，可知它能升到很高的台上去的。&lt;br /&gt;
另一种形式是自台下脚向台身内挖出踏步，在台面以内登 上，叫“纳陛”。《汉书·王莽传》记王莽加九锡后，其府第 和“祖祢庙及寝皆为朱户、纳陛”。注云：“如淳曰：‘刻殿 基以为陛，有两旁，上下安也。’孟康曰：‘纳，内也。谓凿 殿基际为陛，不使露也。’师古曰：‘孟说是也。尊者不欲露 而升陛，故内之于溜下也。’”由这些引文可知“纳陛”和一 般“陛”或“飞陛”相反，踏步不是自台顶边缘向外伸出，而 是自台脚向台内斜挖巷道，上做踏步。它的两侧为台壁所夹， 不像伸出的“飞陛”那样左右凌空只有扶栏，故云“有两旁， 上下安”。它顶上可以有廊庑，不像“陛”或“飞陛”那样露 天，故云“内之于溜下”。&lt;br /&gt;
就一号墓王堂遗址来说，登台的道路是“纳陛”还是“飞 陛”（不可能是土筑坡道，因遗址无此现象）和台顶的堂 大小 颇有关系。如为“飞陛”，则其堂可建至最大尺寸 &lt;br /&gt;
27 （米）× 27 （米），即受四十五度压力扩散角控制；如 &lt;br /&gt;
为“纳陛”，则其坡度总要比四十五度平缓，其堂大小受“纳&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
陛”坡度控制。制图的结果，即使“纳陛”近于四十度角，其&lt;br /&gt;
堂进深、面阔也不可能超过二十米。其面积比用“飞陛”时要 小一倍左右。&lt;br /&gt;
由于遗址上部情况不明，目前还无法确定它究竟是怎样登 上去的。《汉书·王莽传》的记载表明，在汉时“纳陛”的 做法、规格要比“飞陛”高。如果战国时也是这样，则其堂 为“纳陛”的可能性要大一些。&lt;br /&gt;
（2）堂的间数。从现已发现的汉以前建筑多为双数间的 情况看，其堂有可能为面阔、进深各六间。如从中山国六号墓 墓室以六根壁柱分为面阔、进深各五间来看，其堂也有可能为 面阔、进深各五间。它的间数也和堂的大小有关。如为“飞 陛”，面阔二十七米，则可能为六间面阔。如为“纳陛”，面 阔仅二十米，则可能为五间面阔。&lt;br /&gt;
（ 3 ） 堂的构造。根据现在所了解的战国建筑构造的特 点 ， 估 计它有几种可能性：一种可能性是像秦咸阳宫一号址 一室那样，四周为承重厚墙，中间用都柱（即中心柱）的做 法 ； 另一种也可能像辉县赵固镇出土铜鑑上刻台榭顶层的做 法，堂内用几排较高柱子，四周加回廊。它的屋顶形式极可能 是中间有极短正脊的四阿顶，但也不能排除像上海博物馆藏战&lt;br /&gt;
国铜杯上建筑图所示那样，屋顶中部为平顶，四周加斜坡瓦顶，像元、明时代盝顶形状的可能性（图69）。&lt;br /&gt;
王堂建筑的构造和细部做法还可以从一号墓出土物中得到 启示。&lt;br /&gt;
遗址中出土大量瓦件，其中板瓦长九十二厘米，宽五十五 厘米，凹处矢高约十五点五厘米；带瓦钉和圆头瓦当的筒瓦长 九十厘米，宽（即直径）二十三厘米。用这种瓦铺屋面，苫背 泥厚要超过瓦钉长度，加上两板瓦相并处厚十五点五厘米的泥 条和筒瓦下的泥条，屋面重量相当大。由此可以推知，建筑的 梁、檩、柱断面会较粗大，也必须是榫卯结合的。从中山国诸 墓出土的帐构和其他青铜构件上可以看到这时接头已使用螳螂&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
图 69     战国铜杯上的建筑图像示意&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
头、银锭榫和插接键，所以木构架上用榫卯在技术上是不成问&lt;br /&gt;
题的（图70）。&lt;br /&gt;
在一号墓出土的四龙四凤方案上有斗栱的形象。它以四 龙四凤盘纠成座，四角四十五度斜出龙头，龙头上立圆形蜀 柱，柱上有栌斗，斗上承四十五度抹角栱。在栱的两端又各立 圆形蜀柱，柱上放散斗，斗上承枋。四面四枋构成方框，中间 嵌板做案面（图71-①）。这案的上半部实际上是一座方形四 面出檐的建筑物的挑檐构造：四角斜伸出的龙头相当于自角柱柱身四十五度斜挑出的插栱，栱上立蜀柱承栌斗、抹角栱、散斗 和檐方。这种斗栱做法在东汉明器中常常见到，如北京顺义临 河村东汉墓出土彩绘陶楼的第四层屋檐和河南灵宝出土东汉陶 楼的望楼屋檐下就都是这样的（图71-②、③）。尤其是灵宝 陶楼，其四十五度插栱也作龙头形，其上也有蜀柱，更与这案 上斗栱的形式全同。此外，一些东汉画像石上常把四阿或攒尖 方亭画成一角柱承一斗二升斗栱，也是这种做法的正投影图，只 是栌斗抹角栱直接放在角柱上没有用插栱而已（图71-④）。过 去一般认为这是东汉时流行的做法。这件四龙四凤方案的出 土，把这种做法的年代提早了四百多年。从案上斗栱的栱身曲 线、栱头抹斜与枋平行和斗下有欹并垫皿板的情况看，这时对 斗栱已有一套成熟的做法和艺术加工，说明斗栱出现时间要 早于此相当久。这就使我们对战国时建筑构架和斗栱的发展 有一个和过去不同的新认识。根据这件龙凤方案，我们完全有 理由认为王堂建筑的挑檐构造基本上应是这样。这种斗栱做 法的最大特点是从柱身挑出，承托挑檐檩。它和后代的斗栱 不一样，不用在柱头上，也和柱头上的额、檩、梁等构件不相 连属。&lt;br /&gt;
综合上面对王堂建筑的大小和形制的种种推测，大体上可&lt;br /&gt;
以画出三种不同形式的王堂的想象图。其一是王堂为二层台榭，台顶的堂面阔六间。呈四阿顶的形象（图72）。其二是王&lt;br /&gt;
堂为三层台榭，用飞陛登台的形象（图73）。此时台顶上堂 的大小和形制与二层台榭时基本相同。其三是王堂为三层台 榭 ， 用纳陛登台的形象。此时台顶的堂小于前两者，面阔五 间。在三种想象图中，以用纳陛者较为复杂，在探讨过程中 曾绘制剖面想象图以检验它在技术上的可能性（图74）。另 外 ， 当 王 堂 为 三 层 台 榭 时 ， 其 二 层 回 廊 除 可 能 是 一 圈 直 廊 外 ， 也不能完全排除它会像西汉明堂和王莽九庙那样，在回 廊四角加角墩。因为角墩从构造上说，一是加固上层台的四 角 ， 二是从两端抵住本层各面的廊子，使廊子的左、右、后 三面都嵌入夯土墩中，以保持廊子木构架的稳定。这是木构架 还不成熟，靠构架本身保持房屋稳定还不够时的必要做法。既 然西汉时还是这样，战国时就更有可能了。如有角墩，则台顶 四角上也可能随之凸出一些，墩顶上还可能有小亭子，起望楼 那样的防卫作用。这时台顶建筑就可能是中间一座高大的方 堂，四角四个小亭子（图75）。&lt;br /&gt;
由于一号墓夯土顶部建筑遗迹不存，上面关于台榭层 数 、 堂的形制构造部分都是据参考材料推测的，图也是想象 和示意性质的，只是从现在所能看到的很少的台榭建筑的形象&lt;br /&gt;
和构造资料推测它在技术上的几种可能性，还不能确指为哪一&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
种。限于战国建筑史料的缺乏和笔者的水平，这种推测不可能&lt;br /&gt;
全面，也难免有错误。它的真实面貌还有待于对其他的中山国 王陵的发掘才能逐步了解清楚。但仅仅从这种大致的推测中 也可以看到，这座王堂不论在体量宏大上，还是在构造复杂 上，都大大超出了我们过去对战国建筑水平的估计。&lt;br /&gt;
关于王堂和它下面的坟丘的关系。就简报所发表的一号墓 南北剖面图分析，王堂南面散水以南至封土南端长约二十五至 二十六米，略呈一平一坡，如沿现状平坡结合处画为一平一 坡，则坡面水平长度为十二点五米，合五十尺，但平的部分则 略长，与铜板上规定略有不同。颇疑在王堂之下、散水之外另 有一层台基，以使王堂略高于两后堂，以示区别。如果是这 样，则这略长的部分（约四米）应即这层台的宽度，而其下平 的部分仍为十二点五米，也是五十尺。由此可知，回廊以外的 封土，在简报中称为第一台阶的，就是兆域图中的“丘”，第 二、第三层台阶则是王堂台榭的夯土台。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(ii) Wang Tang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Auf der Karte von Zhaowei ist jedes Grab als Halle gekennzeichnet, von der das Königsgrab ausgegraben wurde, d.h. der Teil innerhalb des Kreuzgangs auf dem Siegel des Grabes 1. Damit ist es möglich, die Form des Gebäudes auf Grab 1 anhand des Standortes zu erkunden.&lt;br /&gt;
    Laut Grabungsbericht liegt die Bodenversiegelung des Grabes Nr. 1 fünfzehn Meter über dem umgebenden flachen Boden und hat einen quadratischen Grundriss mit drei Stufen von unten nach oben. Die erste Schicht der Schritte auf der Innenseite des Streuwassers, Kieselkonstruktion, 1,1 Meter breit; die zweite Schicht der Schritte auf dem Korridor Baustelle; die Rückwand des Korridors, die die Mitte der Wand der versiegelten Erde ist, ist die Plattform quadratisch, jede Seite ist 44 Meter breit, gibt es Pilaster an der Wand, die die hintere Säule des Korridors ist, Pilaster aus dem Süden Korridor für 3,3-4 Meter, die Ost-und West-Korridor für 3,6 Meter; die Traufe des Korridors haben Traufe, und die Rückwand der Pilaster vorne und hinten, der Abstand beträgt drei Meter, das heißt, die Tiefe des Korridors drei Meter. So ist es gefolgert, dass die Kreuzgänge auf allen Seiten der durch Oberflächenbreite von vierundvierzig Meter, plus zwei Korridor Tiefe, das heißt, fünfzig Meter. Kreuzgang Giebel Spalte Mittellinie von der Seite der Basis der Breite von einem Punkt drei Meter, das heißt, der Kreuzgang auf der Seite der Basis der Breite von 52,6 Metern. Daraus ergeben sich drei Maße des Kreuzgangs: vierundvierzig Meter von der Rückwand des Kreuzgangs, fünfzig Meter von der Mittellinie der Giebel und zweiundfünfzig Komma sechs Meter von der Kante des Sockels. Sowohl auf dem Giebel als auch auf dem Streuwasser befinden sich Schuttanhäufungen, und der Westvorbau hat eine Fischschuppenauflage, die beweist, dass er ein Ziegeldach hat.&lt;br /&gt;
Aus der Einweisung lässt sich auch die Bodenhöhe des Klosters ableiten. Das Briefing besagt, dass die versiegelte Erde&lt;br /&gt;
Fünfzehn Meter über dem umgebenden flachen Boden, der obere Eingang der Kammer ist neun Meter von der Oberseite des Siegels entfernt, der Boden des Kreuzgangs ist weitere 0,44 Meter über dem oberen Eingang der Kammer, und das verstreute Wasser außerhalb des Kreuzgangs ist 1,3 Meter unter dem Boden des Kreuzgangs&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Höhe der Oberkante der Abdeckkappe beträgt plus 5,14 Meter. Wenn die Bodenerhebung um die Siegelerde Null ist, kann aus den oben aufgeführten Zahlen abgeleitet werden, dass die Höhe des losen Wassers positiv 5,14 Meter, die Bodenerhebung des Kreuzgangs positiv 6,44 Meter, die Höhe der Oberseite der Siegelerde positiv 15 Meter und der Höhenunterschied vom Boden des Kreuzgangs zur Oberseite der Siegelerde 8,56 Meter beträgt. Zhaowei Karte zeigt, dass die Mitte des Hügels des Königs Grab hat die Halle des Königs, und die Website hat eine so hohe Dichtung innerhalb des Korridors, kann es bewiesen werden, dass die gesamte Halle des Königs einschließlich der Korridor ist eine gestampfte Erde Plattform auf der Grundlage der Pavillon-Gebäude, die gestampfte Erde innerhalb des Korridors ist 8,56 Meter hoch ist nicht das Siegel des Grabes, sondern die gestampfte Erde Plattform des Pavillon-Gebäude.&lt;br /&gt;
    Die Frühlings- und Herbstperiode und die Zeit der Streitenden Staaten waren die Zeiten, in denen die Architektur des Tableaus vorherrschend war. Die Gründe für seine Entstehung und Verbreitung sind vielfältig. Nur auf dem Gebäude-Technologie, dann die Holzrahmen-Technologie ist nicht so entwickelt, nicht ausgereift, um in der Lage sein, ein riesiges Volumen von Holzrahmen-Pavillon wie das Niveau der Tang und Song später zu bauen. Auch gelegentlich können einzelne Holzrahmen unabhängige Gebäude zu bauen, gibt es noch technische Schwierigkeiten, ist nicht so sicher. Die hölzernen Rahmen der überwiegenden Mehrheit der Gebäude mussten auf Erdwällen oder Stampflehm-Pfeilern ruhen, die halfen, den Rahmen stabil zu halten, oder waren gemischte Erd- und Holzstrukturen. In diesem Zustand, um die herrschende Klasse, um das Leben zu genießen und riesige Gebäude, um ihre Macht und die Notwendigkeit für die Selbsterhaltung nach dem Risiko, kann nur eine kleine in eine große Ansatz, erste Rammen aus einem hohen Leiter-förmigen Stampflehm-Plattform, auf der Plattform Schicht für Schicht gebaut, Schicht für Schicht zu erhöhen, mit Hilfe von Stampflehm-Plattform, mit einer Reihe von Schichten von kleinen Gebäuden &amp;quot;Haufen&amp;quot; aus einem mehrstöckigen Aussehen Das Gebäude ist ein riesiges Volumen von mehrstöckigen Pavillons. Es gibt zahlreiche Aufzeichnungen über den Bau von Plattformen in der Vor-Qin-Geschichte. Es gibt auch einige Stätten, die untersucht und ausgegraben wurden, wie die antike Stadt Nucun in Houma, Provinz Shanxi, die Hauptstadt von Yan und der Qin Xianyang Palast. Seine architektonischen Bilder und Konstruktionen in den Warring States Bronze&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sie wird auch auf der Ware dargestellt, wie die Inschriften auf der oberen Linie der Bronzefragmente zeigen, die aus Zhaogu Town, Huixian, Provinz Henan, Fenshuiling, Changzhi, Provinz Shanxi, und Liuhe, Provinz Jiangsu, ausgegraben wurden. ①&lt;br /&gt;
    Das Baudatum des Gebäudes der Königshalle in Grab Nr. 1 ähnelt dem der Anlage des Qin Xianyang Palastes Nr. 1. Der Standort des ersten Palastes von Xianyang Palace ist ein Terrassengebäude. Einige seiner Konstruktionen und Praktiken können als Referenz für das Studium der Königssaal-Architektur verwendet werden. ②&lt;br /&gt;
    In Bezug auf das Bestattungssystem des Grabes, auf dem die Halle errichtet wurde, ähnelt es wiederum den drei großen Gräbern der Warring States im Dorf Guwei, Huixian. Das in der Stadt Zhaogu, Kreis Hui, ausgegrabene Bronzegerät aus der Zeit des Zweiten Weltkriegs hat einen wichtigen Referenzwert für das Verständnis der Form und der Holzstruktur von Wang Tang. Sorgfältige Analyse der architektonischen Zeichnung auf dem kam, ist es geschnitzt ist eigentlich ein Pavillon, Stampflehm-Plattform in der Mitte, hoch nur eine Schicht, umgeben von einem Korridor, der Spitze der Plattform in der Mitte der Du-Säule, Säule Basis unter der Säule, Du-Säule auf jeder Seite einer sekundären Säule (das Gebäude wird geschätzt, um Platz, dann die sekundäre Säule kann tatsächlich vier. (Zusammen mit der mittleren Säule haben eine Säule und vier Hilfssäulen die Form einer Pflaumenblüte). Die gesamte Pagode ist mit einer Stampflehm-Plattform und dem Du-Pfeiler und dem Hilfspfeiler als Rückgrat gebaut, und ein zweistöckiges Gebäude ist darauf gebaut, und wenn wir den Erdgeschoss-Korridor um die Stampflehm-Plattform mitzählen, sieht das Aussehen wie drei Stockwerke aus. Das Gebäude in der obersten Etage sollte die Halle sein, mit vier Säulen in der Mitte mehr&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
     ① Shanxi Provincial Cultural Relics Management Committee: &amp;quot;The Cleaning of Ancient Tombs in Fenshuling, Changzhi City, Shanxi Province,&amp;quot; Archaeological Journal, 1957, no. 1. Wu Shanjing: &amp;quot;The Tomb of the Eastern Zhou at Huren, Liuhe County, Jiangsu Province&amp;quot;, Archaeology, No. 5, 1977. Institute of Archaeology of the Chinese Academy of Sciences, Hui County Excavation Report, Part III, &amp;quot;Zhao Gu District&amp;quot;, Science Press, 1956. Ma Chengyuan, &amp;quot;Talking about the portraits on the Warring States Bronzes&amp;quot;, Cultural Relics, 1961, Nr. 10.&lt;br /&gt;
     ② Qindu Xianyang archaeological workstation: &amp;quot;Qindu Xianyang No. 1 palace building site briefing&amp;quot;, &amp;quot;Cultural relics&amp;quot;, 1976, No. 11.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Höher, die inneren Säulen der Halle, mit zwei Säulen auf jeder Seite, und kürzer, der Kreuzgang, der die Halle außen umgibt. Unterhalb der Halle befindet sich ein Holzfußboden mit einem bemalten Balkenabschnitt und einer außerhalb der Galerie herausgehobenen Plattform, die von einer Balustrade umgeben ist. Die mittlere Etage ist ebenfalls von einem Korridor umgeben, mit einer Traufe darüber und einem Podest und Geländer darunter. Das Erdgeschoss hat Pilaster an den vier Wänden der Stampflehmplattform und eine Veranda an der Außenseite. Der Korridor hat keine Traufe, und die Giebel tragen den Boden, die Plattform und das Geländer des Korridors im zweiten Stock (Abbildung 65). Vor allem auf der Grundlage dieser Referenzmaterialien ist es möglich&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abb. 65 Illustration des Gebäudeplans auf der im Kreis Hui ausgegrabenen Bronze-Stele aus der Zeit der Ringstaaten&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Über die Struktur und den Aufbau des Gebäudes der Königshalle gibt es grobe Spekulationen.&lt;br /&gt;
    Von der Königshalle des Grabes Nr. 1 sind nur die Ruinen des untersten Gebäudes der gesamten Terrasse erhalten, d.h. des in der Anweisung erwähnten Kreuzganges. Umfassende Situation, es kann gefolgert werden, dass der Kreuzgang auf einer Stampflehm-Plattform 1,3 Meter über dem Bodenniveau der Wasserdispersion gebaut wurde, jede Seite ist 50 Meter lang, der südliche Korridor ist 3,3-4 Meter breit pro Zimmer, der östliche und westliche Korridor sind 3,6 Meter breit pro Zimmer, die Tiefe des Korridors ist drei Meter breit pro Zimmer, hinter der oberen Plattform Wand, auf einem einseitigen schrägen Ziegeldach gebaut. Korridor Seite gibt es ein bemerkenswertes Phänomen, das heißt, die vordere Traufe Säule und die Rückwand Säule vor und nach der gegenüberliegenden. Dies unterscheidet sich von dem Fall, in dem sich die unteren Korridorwalmgiebel und die Rückwandpilaster am Standort des Qin Xianyang Palastes Nr. 1 nicht gegenüberstehen. Dieser Unterschied kann einen Unterschied in der Bauweise widerspiegeln: Der Fall des Xianyang-Palastes könnte darauf hindeuten, dass seine Bauweise darin bestand, Pfetten auf die Säulen der Giebel zu setzen und dann Balken auf die Pfetten zu legen, ähnlich wie bei den Pfostenbalken der Ming- und Qing-Dynastien. Dieser Träger kann zwischen den Stützen errichtet werden, nicht unbedingt immer am Kopf der Stütze. In diesem Wang Tang Korridor ist es möglich, dass der Balken zuerst zwischen den vorderen und hinteren Säulen errichtet wurde, der Balken auf den Pfetten. Dies ist eine Verbesserung in der Reihenfolge der Entwicklung des Holzrahmenbaus.&lt;br /&gt;
Dies ist das, was man anhand des Standortes genau über die Klöster wissen kann.&lt;br /&gt;
    Was die Konstruktion der oberen Plattform über dem Kreuzgang betrifft, so sind die Plattform und die architektonischen Überreste nicht vorhanden, da die Oberfläche des Geländes zerstört und geneigt war, so dass es unmöglich ist, sie spezifisch zu bergen, aber wir können nur grob spekulieren, welche Möglichkeiten es nach den Referenzmaterialien gibt, die unten besprochen werden.&lt;br /&gt;
    Der Höhenunterschied vom Niveau des Klosterbodens bis zur Oberkante des Stampflehmhügels beträgt bekanntlich achteinhalb Meter, und die ursprüngliche Plattform könnte etwas höher gewesen sein, wenn man die Schäden von mehr als zweitausend Jahren berücksichtigt. Für die Form dieses Teils der Plattform gibt es voraussichtlich zwei Möglichkeiten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   (1) Die Wände der Plattform sind leicht abgeschrägt und reichen bis zur Oberkante der Plattform, und darauf ist eine Halle gebaut.&lt;br /&gt;
   (2) Die Mitte der Plattformwand geht in einen Abschnitt zurück, und dann entsteht eine Plattform, wodurch der gesamte Pavillon dreistöckig wird. Die unteren beiden Ebenen sind ein Kreuzgang, und die Spitze der Plattform ist eine Halle, siehe Abb. (66-②, ③).&lt;br /&gt;
    Von der Außenseite der Vorgrabungsplombe aus gesehen, scheint sie eher schräg zu sein als eine steilere, quadratische Plattform (Abbildung 67). Die erste Seite des Qin Xianyang Palastes hat eine Dachbalkenmarkierung an der Rückwand der sechs Räume, so dass man daraus schließen kann, dass die untere Schale des Balkens zwei Meter und neun Meter vom Boden der sechs Räume entfernt ist. Selbst mit der Höhe des Balkens und der Dicke des Bodens beträgt der Höhenunterschied zwischen dem oberen und unteren Stockwerk zwischen dreieinhalb und vier Metern, so dass die Plattform und der Korridor des zweiten Stockwerks zwischen dem Boden des Korridors des ersten Stockwerks und der Oberseite der Plattform in einer Höhe von achteinhalb Metern untergebracht werden können. Nach der Konzeptzeichnung der dreigeschossigen Terrasse, da die untere Kreuzgangseite ein einseitig geneigtes Ziegeldach aufweist, ist der zweite Kreuzgang höchstwahrscheinlich auf die Höhe eines Flachdaches mit einer Traufe beschränkt, wie im Fall der sechs Räume der ersten Seite des Xianyang-Palastes.&lt;br /&gt;
    Die Königshalle und der Standort des Kreuzgangs des ersten auf der Zhaowei-Karte eingezeichneten Grabes sind quadratisch, also sollten auch die Oberseite der Plattform und das darauf gebaute Hallengebäude quadratisch sein. Für die Größe und Form der Halle gibt es mehrere Möglichkeiten.&lt;br /&gt;
   (1) Die Größe der Halle. Die Größe der Halle über der Plattform hängt in erster Linie mit der Höhe der Plattform zusammen. Um ein Haus auf einer Stampflehmbühne zu bauen, muss der Druckausbreitungswinkel der Stampflehmbühne berücksichtigt werden, der nicht zu nahe am Rand der Bühne liegen sollte. Eine&lt;br /&gt;
Im Allgemeinen wird eine Fünfundvierzig-Grad-Linie vom unteren Fuß der irdenen Plattform nach innen und nach oben gezogen, um die Plattform an einem Punkt zu schneiden&lt;br /&gt;
Das größere Gebäude auf der Plattform sollte innerhalb dieses Punktes gebaut werden, um zu vermeiden, dass die Kante der Plattform durch das Wasser beeinträchtigt wird.	 Abb. 66 Abschätzung der Geschosszahl und der Dachform der Terrasse&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abb. 67 Illustration des aktuellen und des vermuteten ursprünglichen Zustands des Friedhofs&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abbildung 68 Mehrere verschiedene Formen von 陛&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Druckabfall. Mit anderen Worten: Der horizontale Abstand zwischen dem Giebel des Dachgebäudes und dem Fuß der Plattform sollte ungefähr der Höhe der Plattform entsprechen, um sicher zu sein. Im Fall dieser Plattform beträgt die maximale Größe des Dachgebäudes 44 Meter Breite an der Basis der Plattform abzüglich der doppelten Höhe von 8,56 Metern, also etwa 27 Meter. Natürlich ist es nicht absolut unmöglich, sie weiter zu erhöhen, aber dazu müssten die Seiten der Plattform verstärkt werden oder die Giebel des Gebäudes tiefer in die Plattform eingegraben werden, so dass sie innerhalb der 45-Grad-Linie liegt. Aus der spekulativen Zeichnung der Form von Grab 1 geht auch hervor, dass, selbst wenn es sich um eine dreistöckige Terrasse handeln würde, das oberste Gebäude immer noch so groß wie eine zweistöckige Terrasse sein könnte, wenn der Fuß der Terrasse der zweiten Etage auf der fünfundvierzig Grad Linie liegt.&lt;br /&gt;
    Die Größe des Zapfens an der Oberseite der Plattform hängt auch mit der Art und Weise des Aufstiegs zur Oberseite der Plattform zusammen. Von den oben erwähnten architektonischen Darstellungen auf mehreren Warring States-Bronzen sind die Stufen gerade und keine Anzeichen von Wenden und Kreisen zu sehen. Die alten Gebäude in China haben alle eine Schicht mit einer Plattform darunter, und die Basis ist der Boden des Hauses&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Stirnseite des Hauses ist auf einer Säule aufgebaut. Die Schritte bis zu diesem Fundament werden &amp;quot;Stufen&amp;quot; genannt. Wichtige Hallen wurden oft auf einer höheren Plattform gebaut. Das Fundament des eigentlichen Tempels wurde auf dieser Plattform errichtet. Die Stufen, um zu dieser unteren Plattform aufzusteigen, wurden &amp;quot;陛&amp;quot; genannt. Im Falle der Anlage von Grab Nr. 1 wird die Stufe zur Spitze der Königshalle &amp;quot;陛&amp;quot; genannt. Yanzi Chunqiu sagt: &amp;quot;Herzog Jing von Qi kletterte auf die Plattform des Straßenbettes, konnte aber seine Reise nicht beenden und ruhte sich auf dem Thron aus.&amp;quot; Cai Yong's &amp;quot;Dictum&amp;quot; sagte: &amp;quot;陛, Schritt auch, durch die in die Halle aufzusteigen auch. Der Sohn des Himmels muss enge Diener haben, und die Soldaten werden auf der Seite des 陛 sein, um jede Gefahr abzuwehren.&amp;quot; Das Shuowen sagt: &amp;quot;陛, auch erhöhte Stufen.&amp;quot; Aus der Literatur und aus Beispielen geht hervor, dass es mindestens zwei Formen von 陛 gibt.&lt;br /&gt;
    Eine Form, die von der Kante der Oberseite der Plattform nach außen ragt, ist die gängigste Praxis (Abbildung 68). Sie kann entweder eine irdene Rampe oder eine Holztreppe sein. Die riesige Holztreppe wird auch &amp;quot;Flying Sire&amp;quot; genannt. In Wang Wenkao's &amp;quot;Lu Lingguang Hall Fu&amp;quot; heißt es: &amp;quot;Der fliegende Vater&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Enthüllung von Sünden, der Rand der Wolke auf der Eroberung.&amp;quot; In He Yans &amp;quot;Jingfu Hall Fu&amp;quot; heißt es: &amp;quot;Die schwebenden Stufen reiten durch die Leere.&amp;quot; Anmerkung: &amp;quot;Schwebende Stufen, auch der fliegende Salbei.&amp;quot; Zuo Sis &amp;quot;Wei Du Fu&amp;quot; sagte: &amp;quot;Der fliegende Vater ist ein viereckiger Wagen und der Weg nach Westen.&amp;quot; In der &amp;quot;Schulung der Gerechten&amp;quot; heißt es: &amp;quot;Die Pavillonstraße wird der fliegende Vater genannt.&amp;quot; Es kann nachgewiesen werden. Das &amp;quot;the&amp;quot; ist das &amp;quot;the&amp;quot; ist das &amp;quot;the&amp;quot; ist das &amp;quot;the&amp;quot; ist das &amp;quot;the&amp;quot;.&lt;br /&gt;
    Eine andere Form ist vom Fuß der Bühne zum Körper der Bühne ausgegrabene Stufen, innerhalb der Oberfläche der Bühne zu montieren, genannt &amp;quot;nah sire&amp;quot;. Das Buch der Han - Wang Mang Zhuan berichtet, dass, nachdem Wang Mang neun Zinn hinzugefügt hatte, seine Residenz und &amp;quot;Ahnentempel und Bett waren alle für Zhu Hao, Na Hei&amp;quot;. Hinweis Wolke: &amp;quot;wie Chun sagte: 'geschnitzt den Tempel Basis für die sah, gibt es zwei Seiten, die obere und untere Sicherheit auch.' Meng Kang sagte: &amp;quot;Na, auch drinnen. Es wird gesagt, um den Tempel Basis inter für das Heck zu schnitzen, machen Sie nicht die Show auch'. Shigu sagte: &amp;quot;Meng sagte auch. Seine Heiligkeit will sich nicht zu erkennen geben und zum Heck aufsteigen, so dass auch das Innere im Schlupf untergeht.&amp;quot; Aus diesen Zitaten können wir sehen, dass das &amp;quot;nah ah&amp;quot; und das allgemeine &amp;quot;ah&amp;quot; oder &amp;quot;fliegende ah&amp;quot; im Gegensatz, der Schritt ist nicht von der Kante der Spitze der Bühne nach außen, sondern vom Fuß der Bühne auf die Bühne der schrägen Graben Gasse, bis zu tun Schritt. Sie ist nicht wie die &amp;quot;fliegende Wache&amp;quot;, die nur links und rechts ein Geländer hat, also &amp;quot;zwei Seiten, oben und unten&amp;quot; hat. Es kann eine Veranda auf der Oberseite haben, im Gegensatz zu den Open-Air wie die &amp;quot;陛&amp;quot; oder &amp;quot;飞陛&amp;quot;, so dass die Wolke &amp;quot;innerhalb der Slip unter&amp;quot; ist.&lt;br /&gt;
    Im Fall des Standorts der Königshalle in Grab I ist es für die Größe der Halle an der Spitze der Plattform durchaus relevant, ob der Weg zur Plattform ein &amp;quot;nahari&amp;quot; oder ein &amp;quot;faihari&amp;quot; war (es kann keine irdene Rampe gewesen sein, da es keine an diesem Standort gibt). Im Falle der &amp;quot;Flying Hall&amp;quot; konnte die Halle bis zu einer maximalen Größe von 27 (m) x 27 (m) gebaut werden, d.h. gesteuert durch einen fünfundvierzig Grad Druckdiffusionswinkel; im Falle der &amp;quot;Najing Hall&amp;quot; ist die Neigung immer sanfter als fünfundvierzig Grad, und die Größe der Halle wird gesteuert durch &amp;quot;Na&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Neigung des &amp;quot;haji&amp;quot; wird kontrolliert. Als Ergebnis der Zeichnung, auch wenn der Winkel der &amp;quot;Nahari&amp;quot; ist in der Nähe von 40 Grad, die Tiefe und Breite der Halle kann 20 Meter nicht überschreiten. Die Fläche der Halle ist etwa doppelt so klein wie beim Bau mit &amp;quot;fliegendem Stiel&amp;quot;.&lt;br /&gt;
    Da der obere Teil des Geländes nicht bekannt ist, lässt sich nicht feststellen, wie er tatsächlich bestiegen wurde. Die Aufzeichnungen im Hanshu-Wang Mang Zhuan weisen darauf hin, dass die Praxis und die Spezifikationen des &amp;quot;Nahang&amp;quot; höher waren als die des &amp;quot;Feihang&amp;quot; in der Han-Dynastie. Wenn dies auch während der Zeit der Streitenden Staaten der Fall war, dann ist es wahrscheinlicher, dass die Halle ein &amp;quot;nah-ah&amp;quot; war.&lt;br /&gt;
   (2) Die Anzahl der Räume in der Halle. Aus der Situation heraus, dass die meisten der Vor-Han-Gebäude jetzt als geradzahlige Räume gefunden werden, ist es möglich, dass ihre Hallen sechs Räume in Breite und Tiefe waren. Wenn wir das sechste Grab des Zhongshan-Staates betrachten, das in fünf Räume mit sechs Pilastern unterteilt ist, ist es möglich, dass die Halle auch fünf Räume in der Breite und Tiefe war. Die Anzahl der Räume hängt auch mit der Größe der Halle zusammen. Wenn es sich um ein &amp;quot;fliegendes Vatertier&amp;quot; handelt, mit einer Breite von 27 Metern, dann darf es sechs Räume in der Breite sein. Wenn es ein &amp;quot;Nahari&amp;quot; ist, mit einer Breite von nur 20 Metern, dann darf es fünf Räume breit sein.&lt;br /&gt;
   (3)) Die Konstruktion der Halle. Nach dem, was über die Merkmale der Architektur der Streitenden Staaten bekannt ist, wird geschätzt, dass es mehrere Möglichkeiten gibt: eine Möglichkeit ist, dass es wie ein Raum in der Qin Xianyang Palaststätte Nr. 1 ist, umgeben von dicken tragenden Wänden, mit einer zentralen Säule (d.h. der zentralen Säule); eine andere Möglichkeit ist, dass es wie die Praxis der Schnitzerei des obersten Stockwerks eines Pavillons auf dem Bronzesiegel ist, das in der Stadt Zhaogu, Kreis Huixian, ausgegraben wurde, mit mehreren Reihen von höheren Säulen im Inneren der Halle, umgeben von einem Korridor. Bei der Dachform handelt es sich höchstwahrscheinlich um ein vierbogiges Dach mit einem sehr kurzen First in der Mitte, aber es ist nicht auszuschließen, dass das Dach in der Mitte flach war und von schrägen Ziegeln umgeben war, wie in der Architekturzeichnung auf dem Bronzebecher aus der Zeit der Warring States im Shanghai-Museum gezeigt&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
oben, wie die Möglichkeit einer umrisshaften Topform in der Yuan- und Ming-Zeit (Abb. 69).&lt;br /&gt;
    Die Konstruktions- und Detaillierungspraktiken des Wangtang-Gebäudes lassen sich auch aus den Ausgrabungen von Grab 1 ableiten.&lt;br /&gt;
    Aus dem Fundort wurde eine große Anzahl von Kacheln ausgegraben, darunter eine zweiundneunzig Zentimeter lange und fünfundfünfzig Zentimeter breite Plattenkachel mit einer konkaven Sagittalhöhe von etwa fünfzehneinhalb Zentimetern, eine Zylinderkachel mit Kachelnägeln und eine neunzig Zentimeter lange und dreiundzwanzig Zentimeter breite Rundkopfkachel (Durchmesser). Bei diesem Ziegeltyp übersteigt die Dicke des Schlamms auf der Rückseite des Ziegels die Länge der Ziegelnägel, und mit dem 15,5 cm dicken Schlammstreifen an der Stelle, an der die beiden Ziegel aufeinandertreffen, und dem Schlammstreifen unter dem Tonnenziegel ist das Gewicht des Daches ziemlich groß. Daraus lässt sich ableiten, dass die Balken, Pfetten und Säulen des Gebäudes einen dickeren Querschnitt aufwiesen und ebenfalls mit Zapfenverbindungen versehen sein mussten. Aus den Zeltstrukturen und anderen Bronzeelementen, die aus den Gräbern des Zhongshan-Staates ausgegraben wurden, geht hervor, dass zu dieser Zeit bereits Gelenke mit Gottesanbeterinnen verwendet wurden&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abb. 69 Illustration von Architekturbildern auf einem Bronzebecher aus der Kaiserzeit&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Köpfe, silberne Spindelzapfen und ineinandergreifende Schlüssel, so dass die Verwendung von Zapfen und Schlössern an Holzrahmen technisch unproblematisch war (Abbildung 70).&lt;br /&gt;
    In der ersten Grabstätte ausgegraben vier Drachen und vier Phönixe Schema auf dem Bogen Bild. Es hat vier Drachen und vier Phönixe verheddert in den Sitz, die vier Ecken der fünfundvierzig Grad aus dem Drachenkopf, der Drachenkopf auf die Einrichtung eines runden Shu-Säule, die Säule hat eine Hauptstadt Eimer, Eimer auf der fünfundvierzig-Grad-Bogen Lager. An den beiden Enden des Bogens und jeweils eine runde Säule aufstellen, Säule auf den losen Eimer, Eimer auf den Platz. Die vier Seiten der vier quadratischen Kästen bilden einen Kasten, die Mitte der Einlegeplatte für das Gehäuse (Abbildung 71-①). Der obere Teil dieses Gehäuses ist eigentlich die Traufstruktur eines quadratischen Gebäudes mit vier Traufen: Die vier Ecken des schrägen Drachenkopfes entsprechen der selbstgekrümmten Säule&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abb. 70 Schematische Darstellung der Zapfenform der aus dem Zhongshan-Staatsgrab ausgegrabenen Bronzeteile&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Column Körper fünfundvierzig Grad diagonal Pick aus dem Einsatz, Bogen Bogen auf dem stehenden Shu Spalte Lager Hauptstadt Eimer, wischen Winkel Bogen, verstreut Eimer und Traufe Platz. Diese Bogenpraxis ist häufig in der Ming-Ware der Östlichen Han zu sehen, z. B. an der Traufe des vierten Stockwerks der bemalten Keramik, die aus dem Östlichen Han-Grab im Dorf Linhe, Shunyi, Peking, ausgegraben wurde, und unter der Traufe des Wachturms der Östlichen Han-Keramik, die in Lingbao, Provinz Henan, ausgegraben wurde (Abb. 71-②, ③). Insbesondere der Fünfundvierzig-Grad-Bogen des Töpfergebäudes in Lingbao hat ebenfalls die Form eines Drachenkopfes, und es gibt auch Shu-Säulen darauf, was noch mehr mit der Form des Bogens in diesem Fall übereinstimmt. Darüber hinaus sind einige der östlichen Han Porträt Stein oft gemalt vier a oder speichern Sie die Spitze des quadratischen Pavillon als Eckpfeiler mit einem Eimer von zwei Litern Bogen, ist auch die positive Projektion dieser Praxis, aber die Hauptstadt wischen Ecke Bogen direkt auf die Ecke Säule ohne den Bogen (Abbildung 71-④). Es wird allgemein angenommen, dass dies in der Vergangenheit eine beliebte Praxis in der östlichen Han-Dynastie war. Die Ausgrabung dieses Vier-Drachen-vier-Phönix-Schemas bringt das Datum dieser Praxis um mehr als vierhundert Jahre vorwärts. Aus der Bogenkörperkurve auf dem Fallbogen, dem Bogenkopfabstrich parallel zum Quadrat und unter der Schaufel mit Interjektion und der Polsterplatte ist ersichtlich, dass es zu dieser Zeit bereits eine Reihe von ausgereiften Praktiken und künstlerischen Bearbeitungen des Bogens gab, was darauf hindeutet, dass der Bogen schon recht lange vorher entstanden ist. Dies gibt uns ein neues Verständnis für die Entwicklung von architektonischen Rahmen und Architraven während der Zeit der Streitenden Staaten, das sich von dem der Vergangenheit unterscheidet. Basierend auf diesem Drachen- und Phönix-Schema haben wir allen Grund zu der Annahme, dass die Traufkonstruktion von Wangtang-Gebäuden grundsätzlich so aussehen sollte. Das wichtigste Merkmal dieses Bogens ist, dass er aus dem Säulenkörper herausgegriffen wird, um die Traufpfetten zu unterstützen. Es ist nicht dasselbe wie der Bogen der Nachkommen, der nicht auf dem Kopf der Säule verwendet wird und nicht mit dem Frontal, Pfetten, Balken und anderen Komponenten auf dem Kopf der Säule verbunden ist.&lt;br /&gt;
Die verschiedenen obigen Spekulationen über die Größe und Form des King's Hall-Gebäudes lassen sich grob&lt;br /&gt;
ein imaginäres Bild des Königssaals in drei verschiedenen Formen zu zeichnen. Eine davon ist der Königssaal als zweigeschossige Plattform&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abb. 71 Illustration von Archiven von den Streitenden Staaten bis zur Han-Dynastie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Pavillon mit seiner Tafelhalle ist sechs Joche breit. Es ist in der Form eines Vier-A-Tops (Abb. 72). Das zweite ist die Darstellung des Königssaals als dreistöckiger Pavillon mit einer fliegenden, schiefergedeckten Plattform (Abb. 73). Zu diesem Zeitpunkt ist die Größe und Form der Halle auf der Oberseite der Plattform im Grunde die gleiche wie beim zweistöckigen Pavillon. Der dritte ist der Königssaal für den dreistöckigen Pavillon, mit dem Bild des aufsteigenden Vaters. Zu dieser Zeit ist die Halle oben auf der Plattform kleiner als die ersten beiden, mit einer breiten Fläche von fünf Räumen. Von den drei Bildzeichnungen ist die mit einem Nasai komplizierter, und es wurde eine Schnittbildzeichnung angefertigt, um ihre technische Möglichkeit während des Erkundungsprozesses zu testen (Abb. 74). Wenn es sich beim Wang Tang um einen dreistöckigen Pavillon handelte, konnte außerdem ein Korridor im zweiten Stockwerk, abgesehen von einem möglichen geraden Korridor, nicht völlig ausgeschlossen werden, wie im Fall des Ming Tang und der Neun Tempel von Wang Mang in der westlichen Han-Dynastie, wo die Korridore durch Eckpfeiler ergänzt wurden. Da die Ecke Pfeiler aus der Struktur, ist eine zur Stärkung der oberen Plattform Ecken, die zweite ist von den beiden Enden gegen jede Seite der Schicht des Korridors, so dass die linke, rechte und Rückseite des Korridors drei Seiten in der Stampflehm-Pfeiler eingebettet sind, um die Stabilität des Korridors Holzrahmen zu erhalten. Dies ist eine notwendige Praxis, wenn der Holzrahmen noch unreif ist und es nicht ausreicht, das Haus durch den Rahmen selbst stabil zu halten. Da dies noch in der westlichen Han-Dynastie der Fall war, ist es wahrscheinlicher, dass dies in der Zeit der Streitenden Staaten der Fall war. Wenn es Eckpfeiler gab, konnte es einige Vorsprünge an den vier Ecken des Daches geben, und es konnte kleine Pavillons auf der Spitze der Pfeiler geben, um eine defensive Rolle wie ein Wachturm zu spielen. An dieser Stelle könnte das Dachgebäude aus einer hohen quadratischen Halle in der Mitte und vier kleinen Pavillons an den Ecken bestanden haben (Abb. 75).&lt;br /&gt;
Da die Überreste des Gebäudes über der Stampflehmschicht von Grab 1 nicht erhalten sind, wurde die obere Schicht über der Terrasse&lt;br /&gt;
Die Anzahl und die Form und Konstruktion der Halle sind nach den Referenzmaterialien teilweise spekulativ, und auch die Diagramme sind imaginärer und schematischer Natur, aber nur aus den wenigen Bildern und Baumaterialien des Terrassengebäudes, die jetzt zu sehen sind, um über seine verschiedenen technischen Möglichkeiten zu spekulieren, und es ist noch nicht möglich, sicher zu bestimmen, welche&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Art. Aufgrund des Mangels an historischen Informationen zur Architektur der Warring States und des Niveaus des Autors kann diese Spekulation nicht umfassend sein und ist zwangsläufig falsch. Das wahre Aussehen des Grabes ist erst durch die Ausgrabung weiterer Gräber der Zhongshan-Könige bekannt geworden. Aus dieser allgemeinen Spekulation geht jedoch hervor, dass das Grab sowohl in Bezug auf seine Größe als auch auf die Komplexität der Konstruktion unsere bisherigen Schätzungen über das Niveau der Architektur der Streitenden Staaten bei weitem übersteigt.&lt;br /&gt;
    Bezüglich der Beziehung zwischen Wang Tang und dem darunter liegenden Erdhügel. In der Analyse des Nord-Süd-Profils von Grab Nr. 1, das im Briefing veröffentlicht wurde, ist die Südseite des Wang Tang von der Südseite des Streuwassers bis zum südlichen Ende der versiegelten Erde etwa 25 bis 26 Meter lang, mit einem leicht flachen Abhang. Wenn der Abhang als flacher Abhang entlang der Kombination des aktuellen flachen Abhangs gezeichnet wird, beträgt die horizontale Länge des Abhangs 12,5 Meter, oder 50 Fuß, aber der flache Teil ist etwas länger, was sich leicht von den Angaben auf der Kupferplatte unterscheidet. Es wird vermutet, dass sich unter der Königshalle und jenseits des Wassers eine weitere Fundamentschicht befindet, so dass die Königshalle etwas höher liegt als die beiden hinteren Hallen, um den Unterschied zu zeigen. Wenn ja, wäre der etwas längere Teil (etwa vier Meter) die Breite der Plattform, während der flache Teil darunter immer noch 12,5 Meter, also fünfzig Fuß, betragen würde. Daraus ist ersichtlich, dass die versiegelte Erde jenseits des Kreuzgangs, die im Brief als erste Stufe bezeichnet wird, der &amp;quot;Hügel&amp;quot; im Zhaowei-Diagramm ist, während die zweite und dritte Stufe die Stampflehmplattformen der Wangtang-Terrasse sind.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=王敏 Wang Min Minna=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（三）陵园按计划建成后的全貌&lt;br /&gt;
低，相当于一号墓散水标高，出土瓦多为一般战国小瓦，素&lt;br /&gt;
面半圆瓦当。据此可知，二号墓回廊地面标高为正五点一四 米，用小瓦，与一号墓相同。&lt;br /&gt;
二号墓是兆域图中的哀后墓。图中所画王后堂注明规格与 它全同。可知原设计是以王 与二后墓为主，三座堂东西并 列，王堂居中，又比二后堂高一点三米。兆域图上两侧还画有 夫人堂及□堂，各方一百五十尺。它的建筑要比王堂及后堂低 小。如果王堂、后堂是二三层台榭，则夫人堂应至少比它低 一层。&lt;br /&gt;
据兆域图所绘，这五墓建成后，各堂下的坟丘将是连为一 体呈凸字形的。其边缘位置都有明确规定，仅高度未提及。现 遗址一号墓的散水和二号墓回廊地面同高，为正五点一四 米 。 因为二号墓回廊地面应稍高出坟丘上平台，所以这建成 后连为一体的坟丘丘顶标高将低于正五点一四米。这样，在王 堂散水之外，也还会出现一层矮台基。坟丘的边缘据兆域图所 载应为斜坡，王堂四周坡宽五十尺，夫人堂处坡宽四十尺。如 果斜坡坡角一致，则夫人堂处坟丘高度将低于王堂，为其高的 五分之四。这样，整个坟丘可能分为两个高度，中央三堂部分 高，两侧各一小堂稍低。&lt;br /&gt;
兆域图上在坟丘之外画有两道围墙，墙厚未标出，据前文推&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
算可能厚三十尺。内圈墙叫内宫垣，外围尺寸为 1540（尺）×&lt;br /&gt;
520（尺）。外圈墙叫中宫垣，外围尺寸为 1900（尺）×885（尺）。 从墙厚三十尺看，它应是城墙，上有垛口。两圈墙都只在南面 正中开门，门画作豁口，两旁突出墙垛。因为只是设计图上的 标志，未曾建造，无遗址可以验证，故可以把它看成阙，也可 以看成是城门。从墙厚三十尺看，是城门的可能性更大些。&lt;br /&gt;
兆域图上在内宫垣的北墙上画四座门，门内各画一个方 框。兆域图上的表示方法是房屋只画方框，不画门，只有围 墙上才画出门，所以这四座方框是表示四座方一百尺的庭 院 。 四院内分别标明为“□宗宫”“正奎宫”“执□宫”“大&lt;br /&gt;
□宫”。它只是在图上标出位置，院内建筑物未画出。这四座 宫的用途还不清楚，既然墓上有堂，估计有可能与储藏死者遗 物有关。&lt;br /&gt;
这就可以大致推测出这座陵园如果按原设计方案建成后的 全貌。它的总平面为横长方形，有两重城墙，墙南面正中开 门；墙内为凸字形坟丘，四边呈斜坡状；丘顶中部横列三座方 二百尺的巨大的台榭为一组，三者体量相等，中央一座台基 稍高，用瓦及装饰较考究，是中山王  的堂，两旁为其后的 堂 ， 三堂可能都是三层台榭；两后堂外侧稍后是夫人堂及□&lt;br /&gt;
堂，建在凸形坟丘的两翼上，方一百五十尺，小于王及后堂一&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
224 	中国古代建筑概说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
战国中山王   墓出土的《兆域图》及其所反映出的陵园规制&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
225&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
倍，可能是二层台榭；坟丘及北内层围墙上开四座门，门内为&lt;br /&gt;
方一百尺的庭院，院内建有房屋。整组建筑轮廓方正，有明确 的中轴线，王堂居中，其余左右对称布置，建筑的高度和体量 递减，达到了中心突出，主次分明，可以看出这时从单体建筑 设计到群体布局都已达到较高的水平。&lt;br /&gt;
这种上建有堂的墓葬在商代就出现了。1953年在安阳大司 空村曾发掘过三座建筑遗址，一座东向，下压三个墓，另两座 下各压一个墓 ①，应即是墓上的堂。1976年在安阳小屯发掘的 五号墓（妇好墓），墓上也有堂遗址，东向，东西进深二间，其 南端已毁，估计南北面阔三间或三间以上，阶下四周有夯土柱 基，表示有一圈廊庑。② 据发掘报告，妇好墓属武丁时期，约 当公元前13世纪后期至公元前12世纪前期，可知至迟在此时已 出现有建堂的墓葬了。这四墓的堂的特点都是在墓穴填至地平 后即压墓口夯筑房基，基上立柱建屋，没有高出地面的封 土 。 中山墓墓穴平面中字形，上建有堂，应是商代这种葬制&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
的延续和发展。在已发掘的战国墓中，除中山王   墓外，1950&lt;br /&gt;
年发掘的辉县固围村三大墓上也建有堂。据发掘报告称，墓地 广袤约六百米，中心隆起为平台式高地，四边断崖，高出两米 余，或有版筑留存，好像是一座城基，所以有共城的传说。墓地 中心东西三墓并列，上建有堂，中间一墓最大，堂基方二十六 米，分为七间，两侧二墓的堂基方十六米左右，分为五间。① 这三座堂中间无夯土心，是单层建筑而不是台榭。根据报告所 附平面图，我们也可以画出其平面想象图（图76）。它也有围 墙、大而低平的坟丘和东西并列的堂。把它和中山王 墓进行 比较，除规模大小不同外，其余都是极为近似的。这些材料串 联起来，可以大体上看到商、周以来这类墓上建有堂的墓葬的 发展情况。平山二墓是中山王和后的陵墓，辉县三墓是魏国王 室墓，二者在围墙重数和堂的层数的差异，可能对了解战国中 后期不同等级的葬制具有参考价值。&lt;br /&gt;
过去，我们从《周礼·春官·冢人》中，知道先秦时陵墓 已有图。这块兆域图铜板的出土，使我们第一次看到这种图&lt;br /&gt;
的实物。这图上除坟丘尺寸外，更多地表现了陵园建筑的情&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
①  马得志、周永珍、张云鹏：《1953年安阳大司空村发掘报告》，《考&lt;br /&gt;
古学报》第九册，1955年。&lt;br /&gt;
②   中国科学院考古研究所安阳工作队 ：《 安阳殷墟五号墓的发 &lt;br /&gt;
掘》，《考古学报》，1977年第2期。	①  中国科学院考古研究所：《辉县发掘报告》，第二编固围村区。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
226	中国古代建筑概说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
战国中山王   墓出土的《兆域图》及其所反映出的陵园规制&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
227&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
况，也可以认为它实际上是迄今所看到的我国最早的一幅建筑&lt;br /&gt;
图。因为图中建筑并未全部建成，准确地说，应是我国最早一 幅建筑群组的总平面规划图。通过前面的探讨，可以看到它是 了解当时建筑情况、建筑设计和制图技术的重要实物，图上所 注尺寸又是了解中山国尺度的重要资料。&lt;br /&gt;
1. 建筑技术方面。 其一，它表明当时的重要建筑在施工之前要有初步的规划&lt;br /&gt;
设计，并且还需要经过批准。铜板上的王命称：“有事者官图 之，进退□法者死无赦。”这说明一经批准就要按原设计施 工，有变动需经主管官员研究，不能擅改。&lt;br /&gt;
其二，尽管兆域图上只标出建筑物的位置和尺寸，但以图 中大小建筑的位置安排与二墓范围的尺寸、标高相对照，还是 可以看出这时的建筑群组布置已有明确的中轴线，并已掌握用 建筑物的体量、标高和对称的布置来突出主体的方法，反映 出这时的单体建筑和建筑群组的设计都已有一套较成熟的手&lt;br /&gt;
法，有较高的水平。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
图 76     商周墓上建享堂平面及想象示意&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
其三，兆域图标出建筑物和各建筑间的距离单位兼用尺和 步。其规律是凡人工构筑物如建筑和坟丘的长度都用尺计，堂 与堂间距离因为诸堂都建在人工筑成的坟丘上也用尺计，而坟 丘与内宫垣间的距离和内宫垣至中宫垣的距离，因为是在原野&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
228	中国古代建筑概说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
战国中山王   墓出土的《兆域图》及其所反映出的陵园规制&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
229&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
上度量即以步计。《周礼·考工记·匠人营国》记载，那时计&lt;br /&gt;
长度的单位是“室中度以几，堂上度以筵，宫中度以寻，野度 以步，涂度以轨”，即按不同位置和地段使用不同的长度单 位。铜板上的情况和它近似，只是相应部 位 所 用 长 度 单 位 不 同而已。铜板上尺和步的用法表明，在施工中对建筑物的 尺寸可能要求的精度高些，对自然距离的尺寸可能要求的 精度低些。&lt;br /&gt;
其四，《周礼 · 天官 · 内宰》曰：“内宰，掌书版图之 法。”郑玄注：“图，王及后、世子之宫中、吏官府之形象 也。”由此可知除兆域有图外，王宫、后宫、世子宫和官府也 都有图。铜板兆域图的时代与《周礼》成书时大体同时，所以 根据它也可以大体上推测当时宫殿、官府诸图的情况。再进一 步推想，在《周礼·考工记·匠人营国》中载有王都、世室、明 堂的制度，都记有简单的尺寸，估计当时的王都规划和宫 室 、 官署在建造时也是有设计图的。这幅兆域图的出土为我们 了解战国时代建筑群及城市图的情况和制图技术水平提供了重 要实物资料。&lt;br /&gt;
如果把兆域图与王堂遗址及几座中山国墓葬出土文物结 合起来考虑，除上述图中所反映出的重要内容外，还可以看&lt;br /&gt;
到下面几点：过去认为是东汉特点的斗栱做法在这时已经出&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现 了 ； 唐、宋以来木结构上惯用的主要连接榫卯之一“螳螂&lt;br /&gt;
头 ”，此时也在使用了；帐构上表现出的精巧的构架方法和 结合方式，间接地反映出当时建筑技术的发展程度；高质量的 模压花纹的瓦件和雕刻精美的石片表现出建筑装饰的较高水 平。所有这些都大大地超出了我们以往对战国建筑的认识。中 山国只是战国时一个小国，其水平已是如此，可以想见 秦 、 楚、齐等大国应更高于此。这些重要的发现不仅丰富了我 们对战国建筑的认识，同时也向我们提出了新的课题，即重新 估计战国建筑的发展水平。与经济上的较大发展及文化思想上 的百家争鸣相应，战国时期的建筑肯定是有辉煌成就的。&lt;br /&gt;
2. 尺度方面。 兆域图上注明了陵园各部分的尺寸。现存的两墓及其上的&lt;br /&gt;
堂遗址是图中的王 墓和哀后墓。兆域图出土于王 墓，应是 营造王墓时所制，故王 墓尺寸当和图上尺寸一致。哀后墓下 葬在前，其尺寸应是纪实的数字，而它与王 墓间的距离也当 与图相合。所以把遗址的尺寸和图上所标的尺寸对照，就可以 大致推知中山国尺的长度。&lt;br /&gt;
从前文可知，一号墓王堂遗址有三个尺寸，即回廊后壁方 四十四米、檐柱中线方五十米、台基边缘方五十二点六米。兆&lt;br /&gt;
域图上标明王堂方二百尺，故上述三个尺寸必居其一。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
230	中国古代建筑概说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
战国中山王   墓出土的《兆域图》及其所反映出的陵园规制&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
231&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现已发现的战国尺长度多在二十二点七厘米至二十三点 &lt;br /&gt;
一厘米左右。如以回廊后壁方四十四米为二百尺。则一尺合 二十二厘米，比已知战国尺长稍短。如以回廊檐柱或台基边 缘五十米或五十二点六米为二百尺，则一尺合二十五厘米或 二十六点三厘米，又比已知战国尺长出较多。这三个数字如 仅就与已知的战国尺长度相近而言，似以二十二厘米合一尺 为宜。&lt;br /&gt;
但就遗址而言，王堂是台榭建筑，现存回廊后壁是台榭的 第二层台的侧壁，其下第一层台上建有回廊，其上台顶建有整 座台榭建筑的主体——堂。所以，这座建筑的尺度如以主体计 应指台顶的堂，如以占地面积计应指回廊外檐，无以回廊后 壁计数之理。但台顶的堂比回廊后壁更小许多，以回廊后壁 为二百尺已稍小于已知战国尺长，故实际上不可以台顶的堂 计 。 这样，王堂方二百尺的最大可能性是指回廊外檐了。外 檐有檐柱中线方五十米和台基边缘方五十二点六米两个尺 寸 。 唐、宋以来木构架房屋平面尺寸多指柱中线，但先秦、两 汉的台榭及夯土承重墙房屋如何计算，现在还不清楚。从礼制 中可知，一般室内度以几、筵，是按室内净宽计；室外庭院度 以尺、步，自堂廉开始计算。堂廉即台基的侧面，在遗址中为&lt;br /&gt;
五十二点六米。很可能在这里以檐柱中线方五十米为二百 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尺 ， 以阶的侧面计算二墓享堂间的距离一百尺，由此推知一尺&lt;br /&gt;
长约二十五厘米，一步长五尺，合一百二十五厘米。 这样，我们就得到一个与已知的战国尺长和尺步折算关系&lt;br /&gt;
完全不同的尺度关系。其中一步长五尺是从铜板上标出的数字 推得的，应当是可信的；但一尺合二十五厘米是从遗址上的三 个尺寸中根据建筑物计算长度的惯例推定的，因为它和已知战 国尺长二十二点七厘米至二十三点一厘米相差过大，还需要进 一步证实。这在遗址中还有一个验算的可能性，即兆域图上注 明王堂及后堂间距离为一百尺。现哀后墓正在发掘，如一号墓 与此墓的回廊台阶边缘间的距离在二十五米左右，则可确定中 山国尺长为二十五厘米。&lt;br /&gt;
从历史上看，尺和步的折算关系在逐渐变化，每步含尺数 不断减少。这是因为尺长尽管说是积黍而成，但实际上是人为 规定的。为了不断加重租税，尺在不断加长。但步除作为尺 的扩大单位折合一定尺数外，还应和人步的平均值相差不太 远，因为有时草测就用步来计量。故当尺逐渐加长到所折合的 步与步跨平均值相差过大时，就只好改变步尺的折算值。历史 上随着尺长的增加，尽管每步的长度也在逐渐增加，但每步的 含尺数由八尺减到六尺四寸、六尺，再减到五尺，尺愈长则每&lt;br /&gt;
步含尺愈少。根据这种变化情况，既然中山国一步长五尺，为&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
232	中国古代建筑概说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
战国中山王   墓出土的《兆域图》及其所反映出的陵园规制&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
233&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
求其步长与正常步跨相差不过大，其尺长大于一步长六尺的长&lt;br /&gt;
度是有可能的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
附记：本文在撰写过程中，承发掘工作负责人之一刘来成&lt;br /&gt;
先生介绍了遗址的情况，提供了一些数字，并对文稿提出宝贵 意见，谨致谢意！&lt;br /&gt;
从中山国王陵区发掘前的外景照片中可以看出，两墓上夯 土台基的形状和大小都很近似。承发掘工作负责人刘来成先生 见告，二号墓回廊面积与一号墓相同，但其回廊地面标高稍&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(iii) Die Gesamtansicht des Mausoleums, wenn es wie geplant fertiggestellt ist&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Aus den Fotos der Außenseite des Grabbereichs von König Zhongshan vor der Ausgrabung ist zu erkennen, dass die Form und Größe der Stampflehmplattform der beiden Gräber sehr ähnlich sind. Herr Liu Laicheng, der für die Ausgrabungsarbeiten verantwortlich war, sagte, dass die Fläche des Kreuzgangs von Grab Nr. 2 die gleiche ist wie die von Grab Nr. 1, aber die Bodenhöhe des Kreuzgangs ist leicht&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abb. 72 Illustration der imaginären Restaurierung des Grabes des Königs von Zhongshan I&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abb. 73 Illustration der imaginären Restaurierung des Grabes des Königs von Zhongshan II&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abb. 74 Darstellung der imaginären Restauration des Wang Tang-Abschnitts&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Niedrig, gleichbedeutend mit der verstreuten Wasserhöhe des Grabes Nr. 1, die Ausgrabung von El Salvador für die allgemeine Warring States kleine Fliese, glattes Gesicht halbkreisförmige Fliese. Demnach ist bekannt, dass die Bodenhöhe des Kreuzgangs von Grab Nr. 2 positiv 5,1,4 Meter ist, mit kleinen Fliesen, die gleiche wie Grab Nr. 1.&lt;br /&gt;
    Die zweite Gruft ist die Gruft der Königin der Schmerzen in der Megaverse-Karte. Die im Diagramm dargestellten Königs- und Königinnensäle zeigen die gleichen Spezifikationen wie sie. Es ist zu erkennen, dass der ursprüngliche Entwurf vom Grabmal des Königs und der Zweiten Königin dominiert wurde, wobei die drei Hallen von Osten nach Westen nebeneinander liegen, mit der Halle des Königs in der Mitte und etwas mehr als drei Meter höher als die Halle der Zweiten Königin. Die Karte von Zhaowei zeigt auch den Damensaal und den □-Saal auf beiden Seiten, wobei jede Seite einhundertfünfzig Fuß beträgt. Sein Gebäude ist niedriger und kleiner als der Königssaal und die Hinterhalle. Wenn der Königssaal und der Hintere Saal zwei- oder dreigeschossig sind, dann sollte der Damensaal mindestens ein Geschoss niedriger sein als dieser.&lt;br /&gt;
    Laut der Karte von Zhaowei wären bei der Fertigstellung dieser fünf Gräber die Hügel unter jeder Halle in einer konvexen Form verbunden gewesen. Die Lage ihrer Kanten ist klar definiert, nur die Höhe wird nicht erwähnt. Das Streuwasser von Grab 1 und der Kreuzgangboden von Grab 2 am jetzigen Standort haben die gleiche Höhe, nämlich plus fünf Komma ein und vier Meter. Da der Boden des Kreuzganges von Grab II etwas höher sein sollte als die Plattform auf dem Grabhügel, wäre die Höhe der Hügelspitze dieses fertiggestellten und angeschlossenen Grabhügels niedriger als plus fünf Komma vierzehn Meter. Dadurch würde auch eine kurze Terrasse jenseits des Streuwassers des Königssaals entstehen. Der Rand des Hügels wäre nach der Zhaodong-Karte geneigt gewesen, mit einer Hangbreite von 50 Fuß um den Wangtang und 40 Fuß bei der Frauenhalle. Bei gleichem Böschungswinkel wäre der Hügel an der Lady Hall mit vier Fünfteln der Höhe niedriger als an der King's Hall. So konnte der gesamte Hügel in zwei Höhen unterteilt werden, wobei die zentralen drei Kammern teilweise hoch und die kleineren Kammern auf jeder Seite etwas niedriger waren.&lt;br /&gt;
Auf der Karte der Domäne Zao sind jenseits des Hügels zwei Mauern eingezeichnet, deren Dicke nicht angegeben ist, wie aus dem vorherigen Abschnitt zu entnehmen ist&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Graf kann dreißig Meter dick sein. Die innere Mauer wird als innere Palastmauer bezeichnet und misst an der Außenseite 1540 (ft.) x 520 (ft.). Die äußere Wand wird als mittlere Palastwand bezeichnet und hat die Außenmaße 1900 (ft) x 885 (ft). Nach der Dicke der Mauer von 30 Fuß zu urteilen, müsste es sich um eine Stadtmauer mit Zinnen darauf handeln. Beide Kreise der Mauer öffnen sich nur an der Südseite genau in der Mitte, wobei die Tür als Öffnung gemalt ist und die Zinnen auf beiden Seiten vorstehen. Da es sich nur um ein Zeichen auf dem Entwurfsplan handelt, das nicht gebaut wurde und keinen Standort nachweisen kann, kann es als Kai oder Stadttor gesehen werden. Nach der Wandstärke von 30 Fuß zu urteilen, handelt es sich wohl eher um ein Stadttor.&lt;br /&gt;
    Auf dem Zhaowei-Diagramm sind vier Tore an der Nordwand des Inneren Palastes eingezeichnet, und innerhalb jedes Tores ist ein Kasten eingezeichnet. Die Darstellungsmethode auf der Zhaowei-Karte ist, dass auf den Häusern nur Kästchen und keine Türen eingezeichnet sind, so dass die vier Kästchen vier Höfe von 100 Fuß im Quadrat darstellen. Die vier Höfe sind mit &amp;quot;Zonggong&amp;quot;, &amp;quot;Jeonggyugong&amp;quot;, &amp;quot;Deokgong&amp;quot; und &amp;quot;Daecheonggong&amp;quot; beschriftet.&lt;br /&gt;
□ Palast&amp;quot;. Er ist auf der Karte nur mit seinem Standort eingezeichnet, die Gebäude im Hof sind nicht abgebildet. Der Zweck dieser vier Paläste ist unklar, und da sich auf dem Grab Hallen befinden, wird vermutet, dass sie mit der Aufbewahrung der Reliquien des Verstorbenen in Verbindung gestanden haben könnten.&lt;br /&gt;
    Dies gibt eine ungefähre Vorstellung davon, wie das Mausoleum in seiner Gesamtheit ausgesehen hätte, wenn es nach dem ursprünglichen Entwurf gebaut worden wäre. Der allgemeine Plan des Mausoleums ist rechteckig, mit zwei Wänden und einer offenen Tür in der Mitte der Südseite der Wand; innerhalb der Wand ist ein konvexer Hügel mit abfallenden Seiten; in der Mitte des Hügels sind drei riesige Terrassen von 200 Fuß im Quadrat, alle drei von gleicher Größe, die zentrale mit einer etwas höheren Basis und mehr aufwendigen Fliesen und Dekorationen, wobei die Halle des Königs von Zhongshan, flankiert von den Hallen nach ihm, alle drei Hallen wahrscheinlich dreistöckige Terrassen; etwas außerhalb der beiden Hallen nach ihm sind die Halle der Dame und die Halle der Dame. Die beiden Säle wurden auf den beiden Flügeln eines konvexen Hügels gebaut, 150 Fuß im Quadrat, kleiner als der Königssaal und die hinteren Säle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es kann eine zweistöckige Terrasse sein; vier Tore sind auf dem Hügel und der nördlichen Innenmauer geöffnet, und innerhalb der Tore ist ein Hof von hundert Fuß im Quadrat, mit Häusern im Hof gebaut. Die gesamte Gebäudegruppe ist im Grundriss quadratisch, mit einer klaren Mittelachse, mit dem Wangtang in der Mitte und dem Rest symmetrisch auf der linken und rechten Seite angeordnet, die Höhe und das Volumen der Gebäude abnehmend, das Erreichen einer prominenten Mitte und eine klare Unterscheidung zwischen der Haupt- und Neben, die von der einzelnen architektonischen Gestaltung zu der Gruppe Layout gesehen werden können, haben ein hohes Niveau erreicht.&lt;br /&gt;
    Im Jahr 1953 wurden im Dorf Dasikong in Anyang drei Strukturen ausgegraben, eine nach Osten ausgerichtete mit drei Gräbern darunter und zwei weitere mit je einem Grab darunter.① Dies sind wahrscheinlich die Gräber mit Hallen darüber. Das Grab ist außerdem von Stampflehm-Pfeilerbasen umgeben, die auf einen Säulenkreis hindeuten. Dem Ausgrabungsbericht zufolge gehörte das Grab von Wenhao zur Wuding-Periode, etwa vom späten 13. Jahrhundert v. Chr. bis zum frühen 12. Jahrhundert v. Chr., es ist also klar, dass zu dieser Zeit bereits Gräber mit Hallen auftraten. Die Halle dieser vier Gräber ist durch die Füllung des Grabes auf das Bodenniveau gekennzeichnet, das heißt, nach dem Grab Mund Rammen der Stiftung, die Basis der Säule, ein Haus zu bauen, nicht höher als der Boden Abdichtung Boden. Das Zhongshan-Grab hat die Form eines chinesischen Schriftzeichens mit einer darauf gebauten Halle, die das Bestattungssystem der Shang-Dynastie sein soll&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zusätzlich zu den 1950 ausgegrabenen Gräbern aus der Zeit der Warring States wurden auch Hallen auf den drei Hauptgräbern im Dorf Guwei im Kreis Hui errichtet. Unter den ausgegrabenen Gräbern aus der Zeit der Warring States befinden sich neben dem Grab des Königs Zhongshan auch Hallen, die auf den drei großen Gräbern im Dorf Guwei in Huixian errichtet wurden, die 1950 ausgegraben wurden. Dem Ausgrabungsbericht zufolge ist der Friedhof etwa sechshundert Meter breit, mit einem plattformartigen Plateau in der Mitte und einer Klippe an allen Seiten, die mehr als zwei Meter hoch ist, oder mit dem Fundament einer Stadt, so dass es eine Legende einer gemeinsamen Stadt gibt. In der Mitte des Friedhofs befinden sich drei Gräber im Osten und Westen nebeneinander, auf denen eine Halle gebaut ist. Das mittlere Grab ist das größte, mit einer Hallenbasis von 26 Metern im Quadrat, unterteilt in sieben Räume, und die Hallenbasis der beiden Gräber auf beiden Seiten ist etwa 16 Meter im Quadrat, unterteilt in fünf Räume. ① Diese drei Hallen haben keinen Stampflehmkern in der Mitte und sind eher eingeschossige Gebäude als Terrassen. Gemäß dem dem Bericht beigefügten Plan können wir auch eine imaginäre Zeichnung seines Grundrisses anfertigen (Abb. 76). Es hat auch eine ummauerte Einfriedung, einen großen, niedrigen, flachen Hügel und eine Halle, die von Ost nach West nebeneinander liegt. Vergleicht man es mit dem Grabmal des Königs Zhongshan, so ist es bis auf den Größenunterschied sehr ähnlich. Aneinandergereiht geben diese Materialien einen breiten Überblick über die Entwicklung solcher Gräber mit darauf errichteten Hallen seit den Shang- und Zhou-Dynastien. Die Unterschiede in der Anzahl der umschließenden Wandgewichte und der Anzahl der Hallenschichten zwischen den beiden Gräbern, dem Zweiten Grab in Pingshan, das das Grab des Königs und der Königin von Zhongshan ist, und dem Dritten Grab in Huixian, das das Grab der königlichen Familie von Wei ist, können von Referenzwert für das Verständnis der Bestattungssysteme der verschiedenen Klassen in den mittleren und späten Warring-Staaten sein.&lt;br /&gt;
    Aus &amp;quot;The Rites of Zhou - Spring Officials - Tsukemen&amp;quot; wissen wir, dass es bereits in der Vor-Qin-Zeit Karten von Gräbern gab. Die Ausgrabung dieser Bronzeplatte der Zhaodian-Karte ermöglicht es uns, eine solche Karte zum ersten Mal in natura zu sehen. Neben den Abmessungen des Grabhügels zeigt diese Karte mehr über die Architektur des Mausoleums.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
     ① Ma Dezhi, Zhou Yongzhen und Zhang Yunpeng, &amp;quot;Report on the 1953 Excavations at Dasikong Village, Anyang&amp;quot;, Journal of Archaeology, Vol. 9, 1955.&lt;br /&gt;
② Die Anyang Task Force des Instituts für Archäologie, Chinesische Akademie der Wissenschaften: &amp;quot;Die Entwicklung des Grabes Nr. 5 in Anyang Yinxu &lt;br /&gt;
Ausgrabungen&amp;quot;, Journal of Archaeology, Nr. 2, 1977.	 ① Institute of Archaeology, Chinese Academy of Sciences, Hui County Excavation Report, Part II, Kuwei Village District.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abb. 76 Schematischer Plan und Darstellung des oberen Hengtangs eines Grabes aus der Shang-Dynastie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Man kann auch sagen, dass es der früheste architektonische Plan unseres Landes ist, den man bisher gesehen hat. Da nicht alle Gebäude des Plans gebaut wurden, kann man mit Fug und Recht behaupten, dass es sich um den frühesten Generalplan einer Gebäudegruppe in China handelt. Durch die vorherige Diskussion können wir sehen, dass es ein wichtiges Objekt ist, um die Bausituation, das architektonische Design und die Entwurfstechnologie zu dieser Zeit zu verstehen, und die auf der Karte notierten Maße sind wichtige Informationen, um den Maßstab von Zhongshan zu verstehen.&lt;br /&gt;
1. technische Aspekte der Konstruktion.&lt;br /&gt;
    Zum einen deutet es darauf hin, dass wichtige Bauten der damaligen Zeit vor dem Bau einer Vorplanung unterzogen wurden und auch genehmigungspflichtig waren. Der Befehl des Königs auf der Bronzetafel lautet: &amp;quot;Diejenigen, die etwas mit dem Plan des Beamten zu tun haben, und diejenigen, die das □ Gesetz betreten oder verlassen, sterben ohne Begnadigung.&amp;quot; Dies deutet darauf hin, dass der Bau, sobald er genehmigt war, nach dem ursprünglichen Entwurf ausgeführt werden musste und jegliche Änderungen von dem zuständigen Beamten geprüft werden mussten und nicht ohne Genehmigung geändert werden durften.&lt;br /&gt;
    Zweitens: Obwohl auf dem Megadomänenplan nur die Lage und die Abmessungen der Gebäude angegeben sind, kann die Anordnung der Standorte der großen und kleinen Gebäude im Plan im Vergleich zu den Abmessungen und Ansichten des zweiten Grabbereichs immer noch zeigen, dass die Anordnung der Gebäudegruppe zu dieser Zeit eine klare zentrale Achse hat und die Methode beherrscht, das Volumen, die Höhe und die symmetrische Anordnung der Gebäude zu nutzen, um den Hauptkörper hervorzuheben, was zeigt, dass das Design sowohl des einzelnen Gebäudes als auch der Gebäudegruppe zu dieser Zeit eine reifere Reihe von Der Entwurf von Einzelgebäuden und Gebäudegruppen hatte zu dieser Zeit eine ausgereiftere Methode und ein höheres Niveau.&lt;br /&gt;
    Drittens ist die Einheit der Entfernung zwischen den Gebäuden und jedem Gebäude im Mega-Domain-Symbol sowohl Fuß als auch Schritte. Die Regel ist, dass die Länge aller künstlichen Strukturen wie Gebäude und Hügel in Fuß gemessen wird, und der Abstand zwischen Hallen wird in Fuß gemessen, weil alle Hallen auf künstlichen Hügeln gebaut sind, während der Abstand zwischen Hügeln und der inneren Palastmauer und der Abstand von der inneren Palastmauer zur mittleren Palastmauer in Fuß gemessen werden, weil sie in der Wildnis liegen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die oberen Grade wurden in Stufen gemessen. Laut &amp;quot;Zhouli-KaoGongJi-YingGuo&amp;quot; war die Längeneinheit &amp;quot;ein paar Grad im Zimmer, ein paar Grad in der Halle, ein Fest im Palast, ein Schritt auf dem Feld und eine Spur im Palast&amp;quot;, d.h. es wurden unterschiedliche Längeneinheiten für verschiedene Orte und Grundstücke verwendet. Die Situation auf der Kupferplatte ist ähnlich, nur die entsprechenden Teile der verwendeten Längeneinheit sind unterschiedlich. Die Verwendung von Füßen und Stufen auf der Kupferplatte deutet darauf hin, dass bei der Konstruktion ein höheres Maß an Präzision für die Abmessungen von Gebäuden und ein geringeres Maß an Präzision für die Abmessungen von natürlichen Entfernungen erforderlich sein kann.&lt;br /&gt;
    Viertens, die Zhouli-Tianguan-Nai Zai sagte: &amp;quot;Nai Zai, verantwortlich für das Gesetz des Buches und der Karte.&amp;quot; Zheng Xuan bemerkt: &amp;quot;Tu, das Bild des Palastes des Königs und des Harems und des Palastes der Söhne der Welt und des Beamtenpalastes.&amp;quot; Daraus können wir ersehen, dass es neben der Zhaodong-Domäne auch Karten gab, der Königspalast, der Harem, der Palast der Söhne der Welt und der Beamtenpalast hatten ebenfalls Karten. Da die Bronzeplatte der Zhaodong-Karte etwa zur gleichen Zeit wie die Zhou-Riten geschrieben wurde, kann man über die Situation des Palastes und des Beamtenpalastes zu dieser Zeit spekulieren. Es wird weiter angenommen, dass das System der Königshauptstadt, der Weltkammer und des Mingtang, alle mit einfachen Maßen, im Zhou Rites - Kao Gong Ji - Artisans' Camping State aufgezeichnet wurde, so dass man davon ausgeht, dass es auch Konstruktionspläne für die Planung der Königshauptstadt und den Bau des Palastes und der offiziellen Büros zu dieser Zeit gab. Die Ausgrabung dieser Zhaowei-Karte liefert wichtige physikalische Informationen für unser Verständnis der Gebäudekomplexe und Stadtpläne der Zeit der Streitenden Staaten und des Niveaus der kartographischen Techniken.&lt;br /&gt;
    Betrachtet man die Zhaodong-Karte in Verbindung mit der Wangtang-Stätte und den ausgegrabenen Artefakten aus mehreren Gräbern des Zhongshan-Staates, so lassen sich neben den wichtigen Elementen, die sich in der obigen Karte widerspiegeln, folgende Punkte erkennen: Die archäologische Praxis, die früher als charakteristisch für die Östliche Han-Dynastie angesehen wurde, war zu dieser Zeit bereits etabliert&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Verwendung des &amp;quot;Gottesanbeterinnenkopfes&amp;quot;, einer der wichtigsten Zapfenverbindungen, die seit der Tang- und Song-Dynastie in Holzkonstruktionen üblich waren, war auch zu dieser Zeit in Gebrauch; die aufwendigen Rahmenmethoden und -kombinationen, die in der Zeltstruktur gezeigt wurden, spiegelten indirekt den Entwicklungsgrad der Bautechnologie zu dieser Zeit wider; die hohe Qualität der geformten Kacheln und die schön geschnitzten Steinstücke zeigten das hohe Niveau der architektonischen Dekoration. Die hohe Qualität der geformten Kacheln und das schön geschnitzte Mauerwerk weisen auf ein hohes Niveau der architektonischen Dekoration hin. All dies geht weit über unser bisheriges Wissen über die Architektur der Warring States hinaus. Der Staat Zhongshan war während der Zeit der Streitenden Staaten nur ein kleiner Staat, und sein Niveau war bereits so hoch, dass es denkbar ist, dass Qin, Chu, Qi und andere große Staaten noch höher gewesen wären. Diese wichtigen Entdeckungen bereichern nicht nur unser Wissen über die Architektur der Kaiserzeit, sondern stellen uns auch vor ein neues Thema, nämlich die Neueinschätzung des Entwicklungsstandes der Architektur der Kaiserzeit. Entsprechend der größeren wirtschaftlichen Entwicklung und den hundert Denkschulen in der Kultur muss die Architektur der Zeit der Streitenden Staaten eine Glanzleistung gewesen sein.&lt;br /&gt;
2. die Abmessungen.&lt;br /&gt;
    Die Abmessungen der verschiedenen Teile des Mausoleums sind auf der Karte der Domäne Zao angegeben. Die beiden erhaltenen Gräber und die Lage des Grabes auf ihnen sind das Königsgrab und das Grab der trauernden Königin in der Karte. Die Karte von Zhaowei wurde aus dem Grab des Königs ausgegraben, also sollte sie gemacht worden sein, als das Grab des Königs angelegt wurde, also sollten die Dimensionen des Grabes des Königs die gleichen sein wie die auf der Karte. Die Größe des Grabes der Königin der Schmerzen, die vorher begraben wurde, sollte der Zahl der Platte entsprechen, und der Abstand zwischen ihr und dem Grab des Königs sollte auch der Zahl entsprechen. Daher können wir durch den Vergleich der Abmessungen des Geländes mit den auf der Karte eingezeichneten Maßen grob auf die Länge des Herrschers des Zhongshan-Staates schließen.&lt;br /&gt;
    Wie aus dem vorangegangenen Artikel ersichtlich, hat das Gelände der Königshalle in Grab Nr. 1 drei Dimensionen, nämlich die Rückwand des Kreuzgangs ist vierundvierzig Meter im Quadrat, die Mittellinie der Giebel ist fünfzig Meter im Quadrat und der Rand des Sockels ist zweiundfünfzig Komma sechs Meter im Quadrat. Die Zhaowei-Karte gibt an, dass der Wang Tang 200 Fuß im Quadrat ist, also muss eine dieser drei Dimensionen vorhanden sein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Die Länge des Herrschers der Streitenden Staaten liegt meist zwischen zweiundzwanzig Komma sieben Zentimetern und dreiundzwanzig Komma ein Zentimetern. Wenn die Rückwand des Klosters vierundvierzig Meter im Quadrat für zweihundert Fuß ist. Dann ist ein Fuß zweiundzwanzig Zentimeter, was etwas kürzer ist als die bekannte Länge des Herrschers der Warring States. Wenn die Traufe des Kreuzgangs oder die Kante der Plattform fünfzig Meter oder zweiundfünfzig Komma sechs Meter für zweihundert Fuß beträgt, dann ist ein Fuß fünfundzwanzig Zentimeter oder sechsundzwanzig Komma drei Zentimeter, was länger ist als der bekannte Herrscher der Streitenden Staaten. Wenn diese drei Figuren nur dem bekannten Warring States Herrscher ähneln, scheint es, dass zweiundzwanzig Zentimeter ein Fuß sind.&lt;br /&gt;
    Was jedoch den Standort betrifft, so handelt es sich bei Wang Tang um ein Pagodengebäude, und die vorhandene Rückwand des Korridors ist die Seitenwand der zweiten Stufe der Pagode, wobei ein Korridor auf der ersten Stufe darunter gebaut wurde, und der Hauptteil des Pagodengebäudes, die Halle, wurde obenauf gebaut. Daher sollte sich der Maßstab dieses Gebäudes auf den Zapfen an der Oberseite der Plattform beziehen, wenn der Hauptkörper gezählt wird, und auf die äußere Traufe des Korridors, wenn die Grundfläche gezählt wird, und es gibt keinen Grund, die Rückwand des Korridors zu zählen. Allerdings ist die Halle oben auf der Plattform viel kleiner als die Rückwand des Korridors, und die Rückwand des Korridors ist zweihundert Fuß, was etwas weniger ist als die bekannte Länge der kriegführenden Staaten, so dass es eigentlich nicht möglich ist, die Halle oben auf der Plattform zu zählen. Auf diese Weise bezieht sich die größte Möglichkeit des Königssaals Platz zweihundert Fuß auf die äußere Traufe des Kreuzgangs. Die äußere Traufe hat zwei Maße: fünfzig Meter von der Mittellinie der Giebel und zweiundfünfzig Komma sechs Meter von der Kante des Sockels. Seit der Tang- und Song-Dynastie beziehen sich die Grundrissmaße von Holzfachwerkhäusern meist auf die Mittellinie der Säulen, aber es ist nicht klar, wie die Tischpavillons und Stampflehm-Tragwandhäuser der Vor-Qin- und der beiden Han-Dynastien zu berechnen sind. Es ist bekannt aus dem rituellen System, allgemeine Innen-Grad zu ein paar, Fest, ist auf der Grundlage der Netto-Breite des Innenraums; Outdoor-Hof Grad zu Fuß, Schritte, von der Halle Lian Start Berechnung. Die Seite des Danglian, oder Sockel, ist 52,6 Meter in der Website. Es ist wahrscheinlich, dass hier 50 Meter von der Mittellinie des Giebels 200 Meter sind.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Abstand zwischen den beiden Grabhügeln beträgt einhundert Fuß, was bedeutet, dass ein Fuß etwa fünfundzwanzig Zentimeter lang ist, und ein Schritt ist fünf Fuß lang, was einhundertfünfundzwanzig Zentimeter sind.&lt;br /&gt;
    Dies gibt uns eine Skalenbeziehung, die sich von der bekannten Warring States-Umrechnungsbeziehung zwischen Fußlänge und Schrittweite deutlich unterscheidet. Eine Stufe von fünf Fuß Länge wird aus der auf der Kupferplatte eingezeichneten Zahl abgeleitet und sollte plausibel sein; aber ein Fuß in fünfundzwanzig Zentimetern wird aufgrund der Konvention der Längenberechnung für Gebäude aus den drei Dimensionen auf dem Gelände vermutet, da er zu sehr von der bekannten Länge des Warring States Lineals von zweiundzwanzig Punkt sieben Zentimetern bis dreiundzwanzig Punkt ein Zentimeter abweicht und weiterer Bestätigung bedarf. Es ist auch eine Möglichkeit der Verifizierung vor Ort, dass die Zhaodong-Karte einen Abstand von hundert Fuß zwischen dem Königssaal und der hinteren Halle angibt. Wenn nun bei der Ausgrabung des Königin-Trauer-Grabes der Abstand zwischen Grab 1 und der Kante der Kreuzgangstufen dieses Grabes etwa fünfundzwanzig Meter beträgt, dann kann die Länge des Zhongshan-Lineals mit fünfundzwanzig Zentimetern bestimmt werden.&lt;br /&gt;
    Historisch gesehen hat sich das Kommutierungsverhältnis zwischen Füßen und Stufen allmählich verändert, wobei jede Stufe eine abnehmende Anzahl von Füßen enthält. Dies liegt daran, dass die Länge des Fußes, obwohl sie angeblich kumulativ ist, tatsächlich künstlich vorgeschrieben ist. Um die Miete zu erhöhen, wurde die Länge des Lineals ständig verlängert. Allerdings sollte der Schritt nicht nur eine vergrößerte Einheit des Lineals sein, um eine bestimmte Anzahl von Füßen umzurechnen, sondern auch nicht zu weit vom Durchschnittswert menschlicher Schritte entfernt sein, da manchmal das Grasmaß durch den Schritt gemessen wird. Wenn sich das Lineal also allmählich bis zu dem Punkt verlängert, an dem die Differenz zwischen dem gefalteten Schritt und dem Mittelwert der Schrittweite zu groß wird, muss der umgerechnete Wert des Schrittlineals geändert werden. Historisch gesehen wurde mit zunehmender Länge des Fußes die Anzahl der Füße pro Schritt von acht Fuß auf sechs Fuß vier Zoll, sechs Fuß und dann auf fünf Fuß reduziert, und je länger der Fuß war, desto weniger Füße pro Schritt enthielt er. Nach dieser Änderung, da eine Stufe von Zhongshan fünf Fuß lang war, für&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es ist möglich, danach zu suchen, dass die Länge ihres Schritts nicht zu weit von der normalen Schrittlänge entfernt ist, und dass ihre Fußlänge länger ist als die Länge eines Schritts von sechs Fuß.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Hinweis: Im Laufe des Schreibens dieses Artikels hat Liu Laicheng, einer der Verantwortlichen für die Ausgrabungsarbeiten&lt;br /&gt;
Dem Herrn, der die Seite vorgestellt, einige Abbildungen zur Verfügung gestellt und wertvolle Kommentare zum Manuskript gegeben hat, sei herzlich gedankt!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=吴瑾如 Wu Jinru Giesburg=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
附录	对建筑历史研究工作的认识&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在我国用现代建筑学的方法研究中国建筑史始于20世纪30 年代梁思成教授、刘敦桢教授主持的中国营造学社， 至今已 有七十年的历史。新中国成立以后，各大学相继设立建筑历史 教研组，东南大学、清华大学、同济大学、重庆建筑工程学院 等院校的建筑系还先后设立了专门的研究室开展教学和研究工 作。1958年建筑工程部建筑科学研究院（简称建研院）成立建 筑理论与历史研究室（简称历史室），聘请梁思成教授、刘敦 桢教授为主任，开展研究工作，并在东南大学建筑系设立分 室，这是由建设部设立研究建筑历史的专门机构之始。“文 革”前夕历史室解散，1973年又在新的建研院内重新组建。以 后随着机构的变更，先后为中国建筑技术研究院和中国建筑设 计研究院的建筑历史研究所（简称历史所）。&lt;br /&gt;
建筑历史研究所（室）在设立后的四十余年里，与全国各&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
234	中国古代建筑概说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
附录    对建筑历史研究工作的认识&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
235&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
兄弟单位协作，做了大量调查研究工作，收集到大量建筑史资&lt;br /&gt;
料，取得一些重大研究成果，也有很多经验教训，并通过不断 的工作逐渐深化了对本学科的内涵、特点和发展的理解。下面 仅就个人在历史所四十余年工作的经历谈谈对建筑历史研究工 作的认识，与同行互相探讨。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Anhang	 Wahrnehmungen der architekturhistorischen Forschungsarbeit&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    In China begann das Studium der chinesischen Architekturgeschichte mit modernen architektonischen Methoden in den 1930er Jahren mit der China Construction Society unter dem Vorsitz der Professoren Liang Sicheng und Liu Dunzhen und kann auf eine siebzigjährige Geschichte zurückblicken. Nach der Gründung des Neuen China richteten verschiedene Universitäten Lehr- und Forschungsgruppen für Architekturgeschichte ein, und auch die Architekturabteilungen der Südost-Universität, der Tsinghua-Universität, der Tongji-Universität, des Chongqing Architectural Engineering Institute usw. richteten spezielle Forschungslabors ein, um Lehr- und Forschungsarbeiten durchzuführen. Dies war das erste Mal, dass das Bauministerium eine spezialisierte Institution für das Studium der Architekturgeschichte einrichtete. &amp;quot;Am Vorabend der Kulturrevolution wurde die Geschichtsabteilung aufgelöst, 1973 wurde sie im neuen Institut für Architektur und Forschung neu gegründet. Später, mit dem Wechsel der Institutionen, wurde das Institut für Architekturgeschichte der China Academy of Building Technology und der China Academy of Architecture and Design (kurz: Institut für Geschichte) gegründet.&lt;br /&gt;
In den mehr als vierzig Jahren seit seiner Gründung hat das Institut (Büro) für Architekturgeschichte mit verschiedenen nationalen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Zusammenarbeit mit den Schwestereinheiten haben wir viel Forschungsarbeit geleistet, eine große Menge an architekturgeschichtlichem Material gesammelt, einige bedeutende Forschungsergebnisse erzielt, auch viel gelernt und durch kontinuierliche Arbeit schrittweise unser Verständnis für die Konnotation, Charakteristik und Entwicklung unserer Disziplin vertieft. Im Folgenden werde ich nur über meine persönlichen Erfahrungen aus meiner mehr als vierzigjährigen Tätigkeit am Institut für Geschichte über mein Verständnis von der Arbeit der architekturgeschichtlichen Forschung sprechen und mit meinen Kollegen diskutieren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一、学科简介——对建筑历史学的认识&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（一）建筑历史学的性质和作用&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（1）建筑历史学的性质。人类进行建筑活动的目的是为自 己创造生活和工作的空间环境。首先，它要受所在地的自然和 地理条件的影响和制约，并由此逐渐形成与之相适应的建筑方 法和技术；其次，人类生活在社会中，故建筑活动又要受特定 社会条件的制约。这样，研究人类建筑活动的建筑学就是兼有 工程技术性和社会性的二重性的学科，在社会性中，文化传统 和艺术要求占有重要地位。建筑历史学是建筑学的一个重要分 支学科，研究建筑活动和建筑学的历史，当然也兼具技术性和 社会性。&lt;br /&gt;
（2）建筑历史学的作用。《中国大百科全书·城市·建&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
筑·园林》卷《建筑学》条说：“建筑历史研究建筑和建筑学&lt;br /&gt;
的发展过程及其演变规律，研究人类建筑历史上遗留下来的有 代表性的建筑实例，从中了解前人的有益经验，为建筑设计汲 取营养。”建筑史研究的成果既是对古代文化遗产的这一重要 部分的整理和弘扬，对古代工程技术和建筑艺术成就与发展规 律的总结， 也可从多方面为当代建设提供有益的参考借鉴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I. Einführung in die Disziplin - Bewusstsein für die Architekturgeschichtsschreibung&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(i) Das Wesen und die Rolle der Architekturhistoriographie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   (1) Das Wesen der Architekturhistoriographie. Der Zweck der architektonischen Tätigkeit des Menschen ist es, sich eine räumliche Umgebung zu schaffen, in der er leben und arbeiten kann. Erstens wird sie von den natürlichen und geografischen Bedingungen ihres Standorts beeinflusst und bedingt, und infolgedessen werden architektonische Methoden und Techniken allmählich passend dazu entwickelt; zweitens lebt der Mensch in einer Gesellschaft, so dass architektonische Aktivitäten spezifischen sozialen Bedingungen unterliegen. So ist die Architektur, also die Lehre von der menschlichen Bautätigkeit, eine Doppeldisziplin von Technik und Gesellschaft, in der kulturelle Traditionen und künstlerische Ansprüche eine wichtige Rolle spielen. Die Architekturgeschichte ist eine wichtige Teildisziplin der Architektur, die sich mit der Geschichte der architektonischen Tätigkeit und der Architektur beschäftigt, die natürlich sowohl technisch als auch sozial ist.&lt;br /&gt;
(2) Die Rolle der Architekturhistoriographie. Enzyklopädie von China - Stadt - Gebäude&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im Artikel &amp;quot;Architektur&amp;quot; des Bandes Architektur-Garten heißt es: &amp;quot;Die Architekturgeschichte studiert den Entwicklungsprozess der Architektur und der Baukunst und die Gesetze ihrer Entwicklung und untersucht die repräsentativen architektonischen Beispiele, die in der Geschichte der menschlichen Baukunst hinterlassen wurden, aus denen man die nützlichen Erfahrungen früherer Generationen verstehen und Nahrung für die architektonische Gestaltung ziehen kann.&amp;quot; Die Ergebnisse des Studiums der Architekturgeschichte sind nicht nur die Erfassung und Förderung dieses wichtigen Teils des antiken Kulturerbes, sondern auch die Zusammenfassung der Errungenschaften und Entwicklungsgesetze der antiken Ingenieur- und Baukunst, und können auch in vielerlei Hinsicht nützliche Hinweise für das zeitgenössische Bauen liefern.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（二）建筑历史学的特点&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
建筑历史学同时还具有历史学的特点。简化地说，历史学 需要研究和解决“是什么样”（即把握史料、史实）和“为 什么是这样”（即探索发展规律，形成史论）两个层次的问 题 ， 而把握史实又是形成史论的基础。建筑历史学也同样如 此。它首先要尽可能全面、准确地把握建筑史实（包括实物与 文献），解决古代建筑“是什么样和怎样建造”的问题；然后 分析、研究史实，探讨它是如何在具体的历史条件制约下形成 这些特点、取得这些成就的， 了解其历史发展的必然性，再 进而探讨其发展规律，总结经验教训，解决古代建筑“为什么 会是这样”的问题。只有在掌握史实的基础上，深入分析古代 建筑特点和传统形成的时代、地域、技术和文化诸方面的背 景，理清建筑发展的进程和历史规律，才能既从文化遗产的角&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
236	中国古代建筑概说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
附录    对建筑历史研究工作的认识&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
237&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
度总结历史成就，又能从专业和历史经验角度对当前建设工作&lt;br /&gt;
起参考、启发和借鉴作用。 但是了解和掌握史实是由人进行的，对史实的认识也有逐&lt;br /&gt;
步深入的过程，见仁见智，必然带有主观因素，而对历史特点 和规律的归纳总结更是个人的主观认识。所以，我们对建筑史 的认识始终是相对的，随着研究的逐步深入，会不断充实或修 正我们的已有认识，使之更加接近建筑发展的实例过程。因 此，从这种意义上看，在建筑历史的研究中，从对史实的研 究到进一步归纳总结历史规律的阶段性循环过程要一直进行 下去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(ii) Merkmale der Architekturhistoriographie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Auch die Architekturgeschichtsschreibung hat die Merkmale der Historiographie. Vereinfacht gesagt, muss die Geschichtsschreibung das Problem &amp;quot;was ist&amp;quot; (d.h. historische Materialien und Fakten erfassen) und &amp;quot;warum ist&amp;quot; (d.h. das Gesetz der Entwicklung erforschen und eine historische Theorie bilden) auf zwei Ebenen untersuchen und lösen, und das Erfassen historischer Fakten ist die Grundlage der Bildung einer historischen Theorie. Das Gleiche gilt für die Architekturhistoriographie. Sie muss zunächst die historischen Fakten der Architektur (einschließlich der Objekte und Dokumente) so umfassend und genau wie möglich erfassen und das Problem lösen, &amp;quot;welche Art von antiker Architektur und wie sie gebaut wurde&amp;quot;; dann die historischen Fakten analysieren und studieren, erforschen, wie sie diese Eigenschaften bildete und diese Errungenschaften unter bestimmten historischen Bedingungen erreichte, die Unvermeidlichkeit ihrer historischen Entwicklung verstehen und dann Dann werden wir die historischen Fakten analysieren und studieren, um zu erforschen, wie diese Merkmale geformt wurden und diese Errungenschaften unter den spezifischen historischen Bedingungen gemacht wurden, um die Unvermeidlichkeit ihrer historischen Entwicklung zu verstehen, und dann die Gesetze ihrer Entwicklung zu erforschen, die gewonnenen Erkenntnisse zusammenzufassen und das Problem zu lösen, &amp;quot;warum die antike Architektur so ist&amp;quot;. Nur auf der Grundlage historischer Fakten, einer eingehenden Analyse der Periode, der Region, der Technologie und des kulturellen Hintergrunds der Entstehung antiker architektonischer Merkmale und Traditionen sowie einem klaren Verständnis des Prozesses der architektonischen Entwicklung und der historischen Gesetze können wir die Entwicklung der antiken Architektur aus der Perspektive des kulturellen Erbes verstehen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es dient auch als Quelle der Referenz, Inspiration und Lektionen für aktuelle Konstruktionsbemühungen aus einer professionellen und historischen Erfahrungsperspektive.&lt;br /&gt;
    Das Verstehen und Beherrschen historischer Tatsachen wird jedoch von Menschen durchgeführt, und die Kenntnis historischer Tatsachen hat einen allmählichen Prozess der Vertiefung, der zwangsläufig subjektiv ist, und die Verallgemeinerung historischer Merkmale und Gesetze ist noch mehr persönliches subjektives Wissen. Daher ist unser Verständnis der Architekturgeschichte immer relativ, und mit der allmählichen Vertiefung der Forschung werden wir unser bestehendes Verständnis weiter bereichern oder revidieren, so dass es dem beispielhaften Prozess der Architekturentwicklung näher kommt. In diesem Sinne muss also in der Architekturgeschichte der zyklische Prozess der Stufen von der Untersuchung historischer Fakten zur weiteren Induktion historischer Gesetze immer weitergehen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二、发展历程&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从我国研究建筑史的七十年历程看，至今大体上已经历了 三个循环渐进的阶段，从发展现状看，随着新史料的不断发 现、研究范围的逐步扩大和深入，新的循环渐进过程还在继续 下去，必将取得更大的成果。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（一）第一阶段&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20世纪30年代初，中国营造学社在梁思成、刘敦桢两位学&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
科奠基人领导下，先从掌握史实开始，调查精测了大量各类型&lt;br /&gt;
的重要古代建筑实例，发表了大量调查报告和研究论文，收集 和研究了丰富的文献史料，基本理出了唐以后建筑发展的脉络 和设计方法、规程。此期间的总结性成果体现为20世纪40年代 中期梁思成教授所撰《中国古代建筑史》和对“清式”“宋 式”设计方法、规范的研究。这是研究中国建筑史的第一阶 段，也是从掌握史料到形成史论的第一个循环。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（二）第二阶段&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
新中国成立以后至“文化大革命”以前。可分为前后两个 时期，前期是酝酿阶段，后期是大发展阶段，通过全国性协 作，取得很大成就。&lt;br /&gt;
（1）前期。新中国成立以后，刘敦桢教授早在1952年即 在南京工学院建筑系成立中国建筑研究室，清华大学建筑系也 设立以梁思成教授为主任的建筑史编纂委员会，开展建筑史研 究工作。此期间，在全国文物普查中发现了大量重要古建筑和 完整的古村镇民居群，在配合基建进行的考古发掘工作中，也 揭示出很多历史上名都和重要建筑的遗址。同时，随着大规模 建设的进行，开始提出了在新建设中如何保护建筑历史遗产并&lt;br /&gt;
从建筑传统取得借鉴的问题。面对新的情况和要求，自20世纪&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
238	中国古代建筑概说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
附录    对建筑历史研究工作的认识&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
239&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
50年代中期以后，即开始扩大调查研究范围。刘敦桢教授指导&lt;br /&gt;
其助手们调查新发现的数座长江以南重要宋元建筑，和徽州明 代住宅、闽西永定住宅、浙东村镇民居等，填补了建筑史的重 要空白；他本人在此基础上撰成《中国住宅概说》，并重点进 行了苏州园林的专门研究。清华大学建筑系则由梁思成、刘致 平、赵正之、莫宗江四位教授进行中国古代建筑史的编写工 作。同济大学进行了苏州旧住宅研究、重庆建工学院进行了 四川的民居祠堂研究等，数年间，在城市、村镇、民居、园 林、装饰、宗教建筑、民族建筑诸方面都做了大量工作，拓 展了学术视野和研究领域，取得了很丰富的史料和相应的研 究成果。&lt;br /&gt;
（2）后期。原建工部建筑科学研究院于1956年与南京工 学院中国建筑研究室合作，在北京设立建筑历史研究室，刘敦 桢教授兼任主任。同年，清华大学建筑系与中国科学院土木建 筑研究所合作，在清华建筑系设立建筑历史与理论研究室，梁 思成教授任主任。梁思成教授进行了中国近代建筑史的研 究 ， 刘致平教授进行了民居和伊斯兰建筑的研究，赵正之教 授进行了元大都规划的研究， 莫宗江教授进行了江南园林的 调 查 研 究 ； 此期间，刘致平教授出版了《中国建筑类型及结&lt;br /&gt;
构》。1958年春，清华研究室并入建筑科学研究院建筑历史研&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
究室，正式定名为建筑理论与历史研究室，由梁思成教授、刘&lt;br /&gt;
敦桢教授任主任，这样就再次出现了一个由两位学科奠基人共 同主持的、集中了一百人以上专业队伍的全国性研究建筑历史 的专门机构，并与南京工学院（今东南大学）、同济大学、天 津大学、华南工学院（今华南理工大学）、重庆建工学院（今 重庆建筑大学）等高校的建筑系进行大协作，开展建筑史研究 工作。&lt;br /&gt;
自1958年成立到1965年解散，建筑科学研究院建筑理论及 历史研究室存在的七年中间，在原清华大学、南京工学院两个 研究室工作的基础上，对中国古代建筑、中国近代建筑、中国 现代建筑、各民族建筑、中国传统民居、中国古典园林、中国 传统建筑装饰、文献中的建筑史料、国外近现代建筑诸方面进 行了大量调查研究工作，取得了很大的成绩。&lt;br /&gt;
其中成就最突出的是，自1958年起，在当时的建工部、建 研院等主要领导同志的大力支持下，由刘敦桢教授主持，以全 国大协作的方式与全国高校有关专业和建设单位、文物部门合 作，组成编写组，首先在一年内编成并出版了《中国古代建筑 简史》《中国近代建筑简史》两部高校教科书和庆祝新中国 成立十周年的《新中国建筑十年》大型画册。然后，在刘敦&lt;br /&gt;
桢教授主持下成立中国古代建筑史编写组，稍后，刘敦桢教&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
240 	中国古代建筑概说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
附录    对建筑历史研究工作的认识&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
241&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
授又代表建研院与苏联建筑科学院合作，承担《苏联建筑百&lt;br /&gt;
科 全 书 》 中的中国建筑史部分的撰写。后虽因中苏关系恶化 而中止，但以刘敦桢教授为主编的编写组仍全力工作，七易 其稿，在“文革”前夕基本撰成《中国古代建筑史》的第八 稿。此稿涵盖了新中国成立前后已掌握的建筑史料和大量研究 成果的精粹，组织同行专家反复研讨、论证，经过鉴定后再由 刘敦桢教授修改定稿， 是建筑史学科建立三十余年来成就的总 结，代表了当时的最高水平。&lt;br /&gt;
在此期间，梁思成教授基本完成了《营造法式注释》专 著，刘敦桢教授基本完成了《苏州古典园林》专著，陈明达工 程师完成了重点研究单项古建筑的专著《应县木塔》。这些都 是“文革”前本学科的标志性重大学术成果，但在“文革”前 都未能出版。&lt;br /&gt;
此期间，建研院历史室和与南京工学院合作的南京分室进 行了大量调查研究工作，在民族建筑方面如新疆维吾尔族建 筑、西藏建筑、内蒙古古建筑，在地域建筑方面如北京四合 院、浙江民居、福建民居，在城市方面如南宋临安研究，在建 筑装饰方面如江南建筑装饰、北京和徽州明代彩画临摹，在园 林方面如桂林风景园林规划、苏州风景园林规划、北京北海&lt;br /&gt;
实测，在宗教建筑方面如中国伊斯兰教建筑、山西广胜寺实&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
测，近代建筑方面如青岛近百年建筑、天津上海里弄住宅、中&lt;br /&gt;
国近百年建筑图录等，为学科的进一步发展开拓了广阔的前 景。通过大规模调查研究和编建筑史的全国大协作，也培养了 大量专业人才，并在全国各有关高等院校形成了多个学术研究 中心，使建筑历史成为一门很受重视的学科。&lt;br /&gt;
但在极左思潮影响下，建筑史研究也始终经历着种种风 波，至 1 9 6 5 年“四清”  运动开始，建研院历史室即被迫撤 销，到1966年“文化大革命”时，全国的建筑历史研究也全部 停止。包括学科奠基人梁思成教授、刘敦桢教授和支持他们 工作的前建工部部长刘秀峰同志、前建研院院长汪之力同 志 、 前历史所书记刘祥祯同志等都受到不公正的批判。自1952 年至1965年，可视为是我国开展建筑史研究的第二阶段，是一 个兴盛发展时期，也是通过全国大协作，从掌握史料、进行大 量专门史的调查研究、出现大量成果，到形成史论、编成新的 建筑通史的第二个循环。止于“四清”和“文化大革命”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（三）第三阶段&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在“文革”后期的1973年，袁镜身院长领导下的国家建委 建筑科学研究院决定恢复建筑历史研究工作。自五七干校调 回刘致平、孙增蕃，调入陈明达，他们都是这方面的权威专&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
242 	中国古代建筑概说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
附录    对建筑历史研究工作的认识&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
243&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
家 ， 先从编写两本反映现代和古代建筑成就的图录——《新&lt;br /&gt;
中国建筑》和《中国古建筑》开始工作。稍后，有关院校和文 物部门也都恢复建筑史研究工作。此时学科奠基人梁思成教 授、刘敦桢教授均已在“文革”中不幸去世，主要由他们的第 一代、第二代弟子们从事工作。建研院的刘致平教授继续增补 所著《中国伊斯兰教建筑》，陈明达先生进行《营造法式大木 作制度研究》。对“文化大革命”中各地发现的很多古代建筑 遗物和考古发掘工作中发现的很多重要建筑遗址和史料也都进 行了专项研究；一些在“文革”前未完结的工作这时也进行了 整理出版，如建研院历史室出版了“文革”前完成的刘敦桢教 授主编的《中国古代建筑史》《浙江民居》等，南京工学院建 筑系出版了刘敦桢教授所撰《苏州古典园林》，清华大学建筑 系出版了梁思成教授所撰《营造法式注释》。对新史料的专项 调查研究和对以前成果的补充、完善工作是此时期历史研究工 作的很重要部分，进一步充实了史料和专项研究的基础。1983 年，建设部成立中国建筑技术研究院，原建研院历史室成为中 国建筑技术研究院的建筑历史研究所。&lt;br /&gt;
在1980年至1995年间，建筑史研究领域开展了三项很重 要的工作，即编写《中国古代建筑技术史》《中国大百科全&lt;br /&gt;
书·城市·建筑·园林》卷和《中国古代建筑史》多卷集。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《中国古代建筑技术史》由中国科学院自然科学史研究室&lt;br /&gt;
张驭寰研究员和南京工学院建筑系郭湖生教授主持，建研院历 史室的刘致平教授任顾问，参加定稿，陈明达先生撰写了很重 要的“中国木结构发展”一章。这项工作弥补了长期忽视古代 建筑技术的缺憾，并为进一步研究开拓道路，以后陆续出现一 些新的成果。&lt;br /&gt;
在《中国大百科全书·城市·建筑·园林》卷中，中国建 筑史是一个重要分支学科，建研院历史室的刘致平、陈明达先 后任主编，主持制定框架条目，组织全国从事建筑史研究和教 学的专家参加讨论框架并撰写条目。制定条目框架实际上起了 梳理出建筑历史学的分类和层次、回顾过去的研究成果、发现 需要进一步研究解决的若干问题的作用，而条目的撰写则是对 这些成果的总结和对存在的问题做初步的探索，对建筑史学科 以后的发展很有意义。&lt;br /&gt;
1986年，在《中国大百科全书·城市·建筑·园林》卷完 成后，考虑到刘敦桢教授主编的《中国古代建筑史》因文稿限 制在十四万字内，在史料的采择和史论的阐发上都受到时代和 篇幅的限制，实不能尽按刘先生之意发挥，且文稿完成于二十 年前，而“文革”以来又出现大量新的史料和研究成果，故东&lt;br /&gt;
南大学建筑系潘谷西教授提出要新编一部建筑史的建议，得到&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
244 	中国古代建筑概说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
附录    对建筑历史研究工作的认识&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
245&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
国家自然科学基金会和建设部科技司的支持，经反复磋商，议&lt;br /&gt;
定全书为五卷，每卷约一百万字，仍取协作形式，由东南大学 建筑系、清华大学建筑系及中国建筑技术研究院建筑历史所 共同承担。至2003年五卷陆续出版。五卷本的《中国古代建筑 史》在宽松的学术环境和时限内进行工作，篇幅大为扩充，吸 纳20世纪60年代以后大量新的史料和研究成果，故在深度、广 度和理论及规律的探索上都有所前进。&lt;br /&gt;
在20世纪90年代初，又由中国文学艺术研究院发起，由肖 默、王贵祥等专家撰写了《中国建筑艺术史》，重点从建筑艺 术角度进行研究，也已出版。1996年初又出版了一些专史、专 著，如贺业钜研究员所撰《中国古代城市规划史》和郭湖生教 授的研究城市史的专著《中华古都》。&lt;br /&gt;
这几部侧重点不同的建筑通史、专史的撰成，开阔了建筑 史研究视野，扩大了研究领域，可以看作是研究建筑史的第三 阶段，也是第三个循环。&lt;br /&gt;
这是七十年间在建筑史研究中进行的三个循环。在后两个 循环中，“文革”前的建筑理论历史室和现在的建筑历史所和 东南大学建筑系都起了很大作用，取得重要的成果。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
II. Entwicklungsgeschichte&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Aus der siebzigjährigen Geschichte des Studiums der Architekturgeschichte in China hat es bisher im Wesentlichen drei zyklische und progressive Stadien durchlaufen, und aus dem gegenwärtigen Stand der Entwicklung, mit der kontinuierlichen Entdeckung neuer historischer Materialien und der allmählichen Erweiterung und Vertiefung des Umfangs der Forschung, setzt sich der neue zyklische und progressive Prozess fort und wird sicherlich größere Ergebnisse erzielen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(i) Phase I&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In den frühen 1930er Jahren wurde die China Construction Society von zwei Gelehrten, Liang Sicheng und Liu Dunzhen, gegründet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unter der Leitung des Gründungsvaters der Sektion gingen wir von der Beherrschung historischer Fakten aus, untersuchten und vermaßen eine große Anzahl wichtiger antiker Architekturbeispiele verschiedener Typen, veröffentlichten eine große Anzahl von Untersuchungsberichten und Forschungspapieren, sammelten und erforschten eine Fülle von Dokumenten und historischen Materialien und ordneten im Wesentlichen die Entwicklung der Architektur nach der Tang-Dynastie und die Entwurfsmethoden und -protokolle. Die abschließenden Ergebnisse dieser Periode sind die von Professor Liang Sicheng Mitte der 1940er Jahre verfasste Geschichte der altchinesischen Architektur und die Forschungen zu den Entwurfsmethoden und Spezifikationen des &amp;quot;Qing-Stils&amp;quot; und &amp;quot;Song-Stils&amp;quot;. Dies ist die erste Stufe des Studiums der Geschichte der chinesischen Architektur und der erste Zyklus von der Beherrschung der historischen Materialien bis zur Bildung der historischen Theorie.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(ii) Phase II&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Nach der Gründung des Neuen China und vor der &amp;quot;Kulturrevolution&amp;quot;. Sie kann in zwei Perioden eingeteilt werden, wobei die erste die Phase der Reifung und die zweite die Phase der großen Entwicklung ist, in der durch die landesweite Zusammenarbeit große Erfolge erzielt wurden.&lt;br /&gt;
   (1) Die vorherige Periode. Nach der Gründung des Neuen China gründete Professor Liu Dunzhen bereits 1952 das Forschungsbüro für chinesische Architektur in der Abteilung für Architektur des Nanjing Engineering Institute, und auch die Abteilung für Architektur der Tsinghua Universität richtete ein Komitee für die Erarbeitung der Architekturgeschichte mit Professor Liang Sicheng als Direktor ein, um Forschungen zur Geschichte der Architektur durchzuführen. In dieser Zeit wurden bei der nationalen Zählung der Kulturdenkmäler eine große Anzahl bedeutender antiker Gebäude und komplette Ansammlungen antiker Dorf- und Stadthäuser entdeckt, und bei den archäologischen Ausgrabungen, die in Verbindung mit der Infrastruktur durchgeführt wurden, kamen viele Stätten berühmter Hauptstädte und wichtiger Gebäude der Geschichte zum Vorschein. Gleichzeitig begann mit dem großflächigen Bauen die Frage, wie man das historische Erbe der Architektur im Neubau bewahren und Bezüge zur architektonischen Tradition herstellen kann. Angesichts der neuen Situation und Anforderungen, die seit dem 20.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach Mitte der 1950er Jahre war es an der Zeit, den Umfang der Erhebung und Forschung zu erweitern. Professor Liu Dunzhen leitete seine Assistenten an, mehrere neu entdeckte wichtige Gebäude der Song- und Yuan-Dynastie südlich des Jangtse-Flusses sowie Häuser der Ming-Dynastie in Huizhou, Yongding-Häuser im westlichen Fujian und Dorfhäuser im östlichen Zhejiang zu untersuchen und damit wichtige Lücken in der Architekturgeschichte zu schließen; er selbst schrieb auf dieser Grundlage &amp;quot;An Introduction to Chinese Houses&amp;quot; und konzentrierte sich auf eine spezielle Studie der Gärten von Suzhou. Der Fachbereich Architektur der Tsinghua Universität hingegen führte eine Geschichte der alten chinesischen Architektur von vier Professoren, Liang Sicheng, Liu Zhiping, Zhao Zhengzhi und Mo Zongjiang, durch. Die Tongji-Universität führte eine Studie über alte Häuser in Suzhou durch, und die Hochschule für Architektur und Ingenieurwesen in Chongqing führte eine Studie über Wohnhäuser der Vorfahren in Sichuan durch, usw. Im Laufe der Jahre wurden viele Arbeiten in Städten, Dörfern und Städten, Wohnhäusern, Gärten, Dekoration, religiöser Architektur und ethnischer Architektur durchgeführt, wodurch der akademische Horizont und die Forschungsfelder erweitert wurden und sehr reiches historisches Material und entsprechende Forschungsergebnisse erzielt wurden.&lt;br /&gt;
   (2) Späterer Zeitraum. Das Forschungsinstitut für Architekturwissenschaft des damaligen Ministeriums für Bau und Industrie gründete 1956 in Zusammenarbeit mit der Forschungsabteilung für chinesische Architektur der Ingenieurhochschule Nanjing die Forschungsabteilung für Architekturgeschichte in Peking, mit Professor Liu Dunzhen als Direktor. Im selben Jahr gründete die Fakultät für Architektur der Tsinghua Universität in Zusammenarbeit mit dem Institut für Bauwesen und Architektur der Chinesischen Akademie der Wissenschaften die Forschungseinheit für Architekturgeschichte und -theorie mit Professor Liang Sicheng als Direktor. Im Frühjahr 1958 wurde das Forschungsbüro der Tsinghua Universität in das Forschungsbüro für Architekturgeschichte des Instituts für Architekturwissenschaften eingegliedert.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Forschungsbüro, das offiziell den Namen Forschungsbüro für Architekturtheorie und -geschichte trug, wurde von den Professoren Liang Sicheng und Liu Dunzhen geleitet, so dass erneut eine nationale Fachinstitution für das Studium der Architekturgeschichte entstand, die von den beiden Gründungsvätern des Fachs geleitet wurde und ein professionelles Team von mehr als hundert Personen konzentrierte, das mit den Architekturabteilungen der Ingenieurhochschule Nanjing (jetzt Südost-Universität), der Tongji-Universität, der Tianjin-Universität, dem South China Institute of Technology (jetzt South China University of Technology), Chongqing Der Fachbereich Architektur der Hochschule für Bauwesen und Ingenieurwesen (heute Chongqing University of Architecture) und andere Universitäten arbeiteten in großem Umfang an der Erforschung der Architekturgeschichte.&lt;br /&gt;
    Von seiner Gründung im Jahr 1958 bis zu seiner Auflösung im Jahr 1965 existierte das Forschungsbüro für Architekturtheorie und -geschichte der Akademie der Architekturwissenschaften sieben Jahre lang. Auf der Grundlage der Arbeit der beiden Forschungsbüros der ehemaligen Tsinghua-Universität und der Ingenieurhochschule Nanjing führte es viele Forschungen über die alte chinesische Architektur, die moderne chinesische Architektur, die moderne chinesische Architektur, die Architektur verschiedener Nationalitäten, traditionelle chinesische Wohnhäuser, klassische chinesische Gärten, traditionelle chinesische architektonische Dekoration, architekturhistorische Materialien in der Literatur, ausländische Er hat viele Untersuchungen und Forschungsarbeiten über alte chinesische Architektur, moderne chinesische Architektur, Architektur verschiedener ethnischer Gruppen, traditionelle chinesische Häuser, klassische chinesische Gärten, traditionelle chinesische architektonische Dekoration, architekturgeschichtliche Materialien in der Literatur und moderne Architektur im Ausland durchgeführt und hat große Erfolge erzielt.&lt;br /&gt;
    Die herausragendste Errungenschaft unter ihnen ist, dass seit 1958 mit der starken Unterstützung der wichtigsten führenden Genossen des damaligen Ministeriums für Bauwesen und Ingenieurwesen und des Instituts für Bauwesen und Forschung die Schreibgruppe unter dem Vorsitz von Professor Liu Dunzhen in Zusammenarbeit mit den entsprechenden Fachbereichen der nationalen Universitäten und Baueinheiten und Abteilungen für Kulturdenkmäler in einer großen nationalen Zusammenarbeit gebildet wurde und innerhalb eines Jahres zunächst zwei Universitätslehrbücher, &amp;quot;Eine kurze Geschichte der alten chinesischen Architektur&amp;quot;, &amp;quot;Eine kurze Geschichte der modernen chinesischen Architektur&amp;quot; und A Decade of New Chinese Architecture&amp;quot;, ein großer Bildband zum zehnten Jahrestag der Gründung von New China. Dann wurde unter dem Vorsitz von Professor Liu Dunzhen die Gruppe gegründet, die die Geschichte der alten chinesischen Architektur schreibt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im Namen des Instituts für Architektur und Forschung arbeitete Professor Liu Dunzhen auch mit der sowjetischen Akademie für Architektur zusammen und verpflichtete sich, den Teil der Geschichte der chinesischen Architektur in der sowjetischen Enzyklopädie der Architektur zu schreiben. Obwohl die Arbeit wegen der Verschlechterung der chinesisch-sowjetischen Beziehungen unterbrochen wurde, arbeitete das Autorenteam mit Professor Liu Dunzhen als Chefredakteur weiter hart und nahm sieben Änderungen am Entwurf vor und stellte im Grunde den achten Entwurf der Geschichte der alten chinesischen Architektur am Vorabend der Kulturrevolution fertig. Dieser Entwurf umfasste die Essenz der architekturgeschichtlichen Materialien und eine große Anzahl von Forschungsergebnissen, die vor und nach der Gründung des Neuen China zur Verfügung standen, und er wurde wiederholt von Fachleuten diskutiert und besprochen und dann von Professor Liu Dunzhen nach Begutachtung überarbeitet und fertiggestellt.&lt;br /&gt;
    In dieser Zeit vollendete Professor Liang Sicheng im Wesentlichen die Monographie &amp;quot;Kommentar zur Bauweise&amp;quot;, Professor Liu Dunzhen im Wesentlichen die Monographie &amp;quot;Klassische Gärten von Suzhou&amp;quot; und Ingenieur Chen Mingda die Monographie &amp;quot;Holzpagode von Yingxian&amp;quot;, die sich auf ein einzelnes Objekt der alten Architektur konzentrierte. Dies sind die wegweisenden akademischen Errungenschaften der Disziplin vor der Kulturrevolution, aber sie wurden nicht vor der Kulturrevolution veröffentlicht.&lt;br /&gt;
    In dieser Zeit haben das Historische Büro des Instituts für Bauforschung und die Zweigstelle Nanjing in Zusammenarbeit mit dem Nanjing Institute of Technology viele Untersuchungen und Forschungsarbeiten durchgeführt, in der ethnischen Architektur wie der Architektur der Uiguren in Xinjiang, der tibetischen Architektur, der antiken Architektur in der Inneren Mongolei, in der regionalen Architektur wie Beijing Siheyuan, den Wohnhäusern in Zhejiang, den Wohnhäusern in Fujian, in städtischen Gebieten wie dem Studium des südlichen Song Lin'an, in der architektonischen Dekoration wie der architektonischen Dekoration in Jiangnan, der Kopie der Farbmalerei der Ming-Dynastie in Beijing und Huizhou, in In der Landschaftsarchitektur, wie z. B. Guilin Landschaftsgartenplanung, Suzhou Landschaftsgartenplanung, Peking Beihai tatsächliche Messung, in der religiösen Architektur, wie z. B. chinesische islamische Architektur, Shanxi Guangsheng-Tempel tatsächliche&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Untersuchung der modernen Architektur, wie z.B. die Architektur von Qingdao in den letzten hundert Jahren, die Gassenhäuser in Tianjin und Shanghai und der Atlas der chinesischen Architektur in den letzten hundert Jahren, hat breite Perspektiven für die weitere Entwicklung der Disziplin eröffnet. Durch groß angelegte Forschungen und nationale Zusammenarbeit in der Architekturgeschichte wurde eine große Anzahl von Fachleuten ausgebildet, und mehrere akademische Forschungszentren wurden an den entsprechenden Hochschulen im ganzen Land gebildet, wodurch die Architekturgeschichte zu einer hochgeschätzten Disziplin wurde.&lt;br /&gt;
    Unter dem Einfluss der ultralinken Strömung erlebte jedoch auch das Studium der Architekturgeschichte verschiedene Stürme, und 1965, als die Bewegung der &amp;quot;Vier Säuberungen&amp;quot; begann, wurde die Abteilung für Geschichte des Instituts für Architekturforschung gezwungen, sich aufzulösen. Als 1966 die &amp;quot;Kulturrevolution&amp;quot; begann, wurden alle Forschungen zur Architekturgeschichte eingestellt. Die Professoren Liang Sicheng und Liu Dunzhen, die Begründer der Disziplin, sowie der Genosse Liu Xiufeng, der ehemalige Minister für Bau und Technik, der Genosse Wang Zhili, der ehemalige Direktor des Instituts, und der Genosse Liu Xiangzhen, der ehemalige Sekretär des Instituts für Geschichte, die ihre Arbeit unterstützten, wurden zu Unrecht kritisiert. Die Zeit von 1952 bis 1965 kann als die zweite Etappe der chinesischen architekturgeschichtlichen Forschung angesehen werden, eine Zeit der Blüte und Entwicklung, und der zweite Zyklus von der Beherrschung historischer Materialien, der Durchführung einer großen Anzahl spezieller historischer Untersuchungen und Studien und der Produktion einer großen Anzahl von Ergebnissen, bis zur Bildung historischer Theorien und der Zusammenstellung einer neuen allgemeinen Geschichte der Architektur durch eine große nationale Zusammenarbeit. Sie endet mit den &amp;quot;Vier Säuberungen&amp;quot; und der &amp;quot;Kulturrevolution&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(iii) Phase III&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    &amp;quot;1973, in der zweiten Hälfte der Kulturrevolution, beschloss das Architekturforschungsinstitut des Staatlichen Baukomitees unter der Leitung von Präsident Yuan Jingshang, die Forschung zur Geschichte der Architektur wieder aufzunehmen. Liu Zhiping und Sun Zengfan wurden von der Kaderschule des 7. Mai zurückversetzt, und Chen Mingda wurde hierher versetzt, die allesamt Experten auf diesem Gebiet waren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
zu Hause und begann die Arbeit mit der Vorbereitung von zwei Atlanten, die die Errungenschaften der modernen und alten Architektur widerspiegeln - &amp;quot;New Chinese Architecture&amp;quot; und &amp;quot;Ancient Chinese Architecture&amp;quot;. Später nahmen auch die einschlägigen Institutionen und Kulturgüterabteilungen ihre architekturhistorische Forschungsarbeit wieder auf. Zu dieser Zeit waren die Professoren Liang Sicheng und Liu Dunzhen, die Begründer der Disziplin, leider während der Kulturrevolution gestorben, und ihre Schüler der ersten und zweiten Generation waren hauptsächlich mit der Arbeit beschäftigt. Professor Liu Zhiping vom Institut hat sein Buch &amp;quot;Islamische Architektur in China&amp;quot; weiter ergänzt, während Herr Chen Mingda eine Studie über das Große Holzbearbeitungssystem der Bauweise durchgeführt hat. &amp;quot;Viele alte architektonische Relikte, die während der Kulturrevolution an verschiedenen Orten gefunden wurden, und viele wichtige architektonische Stätten und historische Materialien, die während der archäologischen Ausgrabungen entdeckt wurden, wurden ebenfalls speziell untersucht; einige Arbeiten, die vor der Kulturrevolution nicht fertiggestellt wurden, wurden zu dieser Zeit auch zusammengestellt und veröffentlicht, wie z. B. Das Department of Architecture des Nanjing Institute of Technology veröffentlichte &amp;quot;Classical Gardens of Suzhou&amp;quot; von Professor Liu Dunzhen, und das Department of Architecture der Tsinghua University veröffentlichte &amp;quot;Commentary on the Building Method&amp;quot; von Professor Liang Sicheng. Im Jahr 1983 gründete das Bauministerium die Chinesische Akademie für Bautechnik, und die ehemalige Abteilung für Geschichte des Instituts für Bauforschung wurde zum Institut für Architekturgeschichte der Chinesischen Akademie für Bautechnik.&lt;br /&gt;
Zwischen 1980 und 1995 hat das Feld der architekturhistorischen Forschung drei sehr wichtige&lt;br /&gt;
Wichtige Arbeiten, nämlich die Vorbereitung einer mehrbändigen Sammlung der Geschichte der altchinesischen Bautechnik, der Band der Enzyklopädie Chinas - Stadt-Architektur-Garten, und die Geschichte der altchinesischen Architektur.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   Die Geschichte der altchinesischen Bautechnik wurde von dem Forscher Zhang Haruan vom Forschungsbüro für die Geschichte der Naturwissenschaften der Chinesischen Akademie der Wissenschaften und Professor Guo Husheng von der Abteilung für Architektur des Nanjing Institute of Technology geleitet, mit Professor Liu Zhiping von der Abteilung für Geschichte des Instituts als Berater, der an der endgültigen Ausarbeitung beteiligt war, und Herrn Chen Mingda, der ein sehr wichtiges Kapitel über &amp;quot;Die Entwicklung der Holzkonstruktionen in China&amp;quot; schrieb. Diese Arbeit machte die lange Vernachlässigung der antiken Bautechniken wett und öffnete den Weg für weitere Forschungen, bei denen ein neues Ergebnis nach dem anderen auftauchte.&lt;br /&gt;
    Die Geschichte der chinesischen Architektur ist eine wichtige Teildisziplin in dem Band der Enzyklopädie Chinas - Stadt, Architektur und Garten. Liu Zhiping und Chen Mingda vom Historischen Büro des Instituts für Bauforschung waren nacheinander die Chefredakteure, die die Formulierung der Rahmeneinträge leiteten und Experten organisierten, die sich im ganzen Land mit dem Studium und der Lehre der Architekturgeschichte beschäftigen, um an der Diskussion des Rahmens und dem Schreiben der Einträge teilzunehmen. Der Rahmen der Einträge diente eigentlich dazu, die Klassifizierung und Hierarchie der Architekturgeschichte zu sortieren, die bisherigen Forschungsergebnisse zu überprüfen und eine Reihe von Problemen zu identifizieren, die weiterer Forschung und Lösungen bedürfen, während das Schreiben der Einträge eine Zusammenfassung dieser Ergebnisse und eine vorläufige Erkundung der bestehenden Probleme war, was für die zukünftige Entwicklung der Disziplin der Architekturgeschichte sehr sinnvoll ist.&lt;br /&gt;
    1986, nach der Fertigstellung des Bandes &amp;quot;Enzyklopädie von China - Stadt - Architektur - Garten&amp;quot;, wurde die von Professor Liu Dunzhen herausgegebene &amp;quot;Geschichte der alten chinesischen Architektur&amp;quot; in Anbetracht der Tatsache, dass die Auswahl der historischen Materialien und die Ausarbeitung der historischen Theorie durch die Zeit und den Raum begrenzt waren, nicht in Übereinstimmung mit der Absicht von Herrn Liu wiedergegeben, und das Manuskript wurde vor zwanzig Jahren abgeschlossen, während die &amp;quot;Kulturrevolution Seit der &amp;quot;Kulturrevolution&amp;quot; und dem Aufkommen einer großen Anzahl neuer historischer Materialien und Forschungsergebnisse schlug Professor Pan Guxi vom Fachbereich Architektur der Südost-Universität vor, eine neue Geschichte der Architektur zusammenzustellen, und erhielt&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mit Unterstützung der National Natural Science Foundation of China und der Abteilung für Wissenschaft und Technologie des Bauministeriums wurde nach wiederholten Konsultationen vereinbart, dass das Buch in fünf Bänden mit jeweils etwa einer Million Wörtern veröffentlicht wird, und zwar in einem gemeinschaftlichen Format, das von der Abteilung für Architektur der Südost-Universität, der Abteilung für Architektur der Tsinghua-Universität und dem Institut für Architekturgeschichte der Chinesischen Akademie für Bautechnik gemeinsam durchgeführt wird. Bis 2003 wurden die fünf Bände nacheinander veröffentlicht. Die fünfbändige Geschichte der altchinesischen Architektur wurde in einem entspannten akademischen Umfeld und innerhalb eines zeitlichen Rahmens mit einem stark erweiterten Band durchgeführt, der eine große Anzahl neuer historischer Materialien und Forschungsergebnisse ab den 1960er Jahren einbezieht und so in Tiefe, Breite und Erforschung von Theorie und Gesetzen voranschreitet.&lt;br /&gt;
    In den frühen 1990er Jahren wurde die Geschichte der chinesischen Architekturkunst von der Chinesischen Akademie für Literatur und Kunst initiiert und von Experten wie Xiao Mo und Wang Guixiang verfasst, die sich auf die Perspektive der Architekturkunst konzentrierten, die auch veröffentlicht wurde. Anfang 1996 wurden einige andere spezielle Historien und Monographien veröffentlicht, wie die Geschichte der antiken chinesischen Stadtplanung des Forschers He Yegui und die Monographie zur Stadtgeschichte von Professor Guo Husheng, The Ancient Capital of China.&lt;br /&gt;
    Das Schreiben dieser allgemeinen und spezialisierten Architekturgeschichten mit unterschiedlichen Schwerpunkten hat den Horizont der architekturgeschichtlichen Forschung erweitert und das Forschungsfeld vergrößert, was als dritte Etappe und dritter Zyklus im Studium der Architekturgeschichte angesehen werden kann.&lt;br /&gt;
    Dies sind die drei Zyklen der Architekturgeschichte, die in den letzten sieben Jahrzehnten durchgeführt wurden. In den letzten beiden Zyklen haben das Büro für Architekturtheorie vor der Kulturrevolution und das heutige Institut für Architekturgeschichte und die Abteilung für Architektur der Südost-Universität eine bedeutende Rolle gespielt und wichtige Ergebnisse erzielt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=向宇涵 Xiang Yuhan Undine=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三、研究内容  ——建筑历史学的分类&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
和历史学的分类相近，建筑史除了重点探讨发展规律形成 建筑通史外，也有各种专门史，从不同层面、不同角度更深 入、详尽地研究其特点和成就， 提供更为具体的、专业化的 参考借鉴，并成为通史的基础。而大量的专项研究又是形成各 项专门史的基础。通史和各种专门史从纵横两个方向汇合交 织，勾画出建筑发展的历史全貌。&lt;br /&gt;
（1）各类型建筑的专门史及专项研究。建筑史的研究范 围包括城市、建筑、园林，涉及很广泛的内容。大到城市、村 镇，具体到各类型建筑群组，如宫殿、礼制建筑、官署、陵 墓、宗教建筑、住宅、园林、商业建筑等，既要从建筑学的角 度对其规划、布局、设计方法和工程技术上的特点和成就分别 进行探讨，也要从历史发展的角度对其形成和发展演变过程进 行研究，归纳出文字和图像成果，在阐扬历史文化的同时，也 为当前建设提供参考和借鉴，这就形成研究城市、村镇和各类 型建筑的规划、设计和实施的专门史；对古代城市规划、群组 布局、建筑设计的通用方法、模数的运用、规范和法规的发展&lt;br /&gt;
演进，建筑艺术处理、建筑装饰的手法特点、建筑结构、建筑&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
246 	中国古代建筑概说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
附录    对建筑历史研究工作的认识&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
247&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
材料、建筑施工技术、工具等方面也需分别进行专项研究，形&lt;br /&gt;
成城市规划史、建筑设计史、建筑装饰史、建筑技术史等各种 专门史。&lt;br /&gt;
（2）各民族建筑史。我国是以汉族为主体的多民族国家，也 出现过以少数民族为主体的王朝，各民族间的建筑交流、融 合，互相促进，形成我国古代建筑丰富多彩的面貌。研究各民 族建筑史是了解古代建筑形成和发展所必不可少的工作。&lt;br /&gt;
（3）各地区建筑史（志）。我国地域广大，自然和地理条 件的差异，使不同地域的民风、习俗、喜好有很大的不同，导 致各地在建筑形式、建筑构造、建筑材料、建造方法上有很大 差异，在历史上逐渐形成若干各具风貌特色的地方建筑区 系 。 研究各区系建筑的地方特色和形成过程，探讨各区系建筑 之间的相互影响和它们与官式间关系的地区建筑史，也是掌握 中国古代建筑发展全貌的非常必要的工作，并可能对现在解决 不同地域建筑问题有参考借鉴作用。&lt;br /&gt;
（4）不同时期的断代史。中国古代建筑活动的历程往往与 当时的国家的兴衰、强弱和统一、分裂相应，也存在反复出现 的隔绝、交流和发展、停滞、衰落的阶段性。研究建筑在这些 条件下的发展规律，这就构成建筑的断代史。&lt;br /&gt;
（5）建筑文化史。建筑除具工程技术性外还有社会性。在&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
建筑的社会性方面，古代哲学思想、伦理观念、礼法制度、文&lt;br /&gt;
化传统、艺术风尚、生活习俗、宗教信仰甚至民间迷信等人文 方面问题对不同性质的社会中建筑观念、建筑审美趣味的形成 和发展的作用及对建筑发展的影响和制约等，都可视为社会文 化传统与建筑发展的关系。这些问题虽贯穿在各专门史中，但 也应形成建筑史中必须解决的重要专项研究，如建筑思想 史、建筑美学史、建筑艺术史等不同层次的专门史。&lt;br /&gt;
随着研究的进展和认识的深入，这些专门史的内容还会有 所增加。它们从不同的角度进行研究，是反映古代建筑特点和 成就的最具体、最直接的成果，也是形成完整、深入的建筑通 史的基础。&lt;br /&gt;
（6）中外建筑交流史。我国与外域在建筑间的相互交流和 影响也是探讨古代建筑发展需要理清的问题，需要探讨这种相 互影响产生的条件、时代背景和作用。这方面的历史经验可对 如何吸纳国外优秀建筑成果以发展我国的现代建筑有启发和参 考作用。也可以通过受影响国的实例来反推原生国的情况，如 日本现存有若干反映中国隋唐特点的遗物，可经过分析反推我 国当时建筑的特点，填补史料上的空白。&lt;br /&gt;
（7）建筑通史 。探讨古代建筑在不同历史时期发展演变历&lt;br /&gt;
程的全貌，分析其发展的必然性和偶然性。它应是在上述各种&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
248 	中国古代建筑概说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
附录    对建筑历史研究工作的认识&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
249&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
专门史和专项研究的基础上精练化，提升至理论高度，归纳总&lt;br /&gt;
结出发展规律和共同的经验教训而形成的。它从整体角度弘扬 古代在建筑领域的成就，并以其历史发展的规律性和经验教训 为当代建设提供参考借鉴。&lt;br /&gt;
通史应是建立在丰富的史料特别是各种专门史的基础上 的，所以在具体工作中总是先对史料、史实进行一段专门研 究，然后在此基础上编写建筑通史；通过编写建筑通史总结前 一阶段工作成果，发现不足之处和新的问题，进而推进对各专 门问题做进一步的研究。在建筑历史学的发展进程中，通史和 各种专门史和专项研究是互相促进、交替前进的，每经历一个 循环就进入一个新的阶段。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
四、发展趋势——对建筑史研究工作的回顾和展望&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
回顾七十年来研究建筑史的经验，基本规律是从掌握史 实（通过对实物和文献的调查研究）到形成史论（通过编写建 筑专史和通史）的阶段性循环过程，到现在已经历了三个阶 段。现在正处于下一个阶段中的进行深入的专项或专门史研 究、掌握新的史实， 进一步发现新的问题、酝酿和发展新的理 论认识的时期。在当前国家高速发展的形势下，无论从总结历&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
史经验为建设提供借鉴还是从保护民族历史文化遗产来说，都&lt;br /&gt;
对建筑历史研究提出了更高的要求。与之相应，这个学科正处 于一个新的发展时期，目前很多高等院校都设立了相关的教研 室或研究所，新的研究成果不断涌现，很多取得硕士、博士学 位的新生力量不断涌现，很多论文取得开创性成果。在这种情 况下，如能对这三个阶段的工作进行回顾和总结，对其成就和 不足进行有针对性的探讨，总结经验，必将对古代建筑的发展 进程、所取得的成就和历史发展的规律性有更为具体和深入的 认识，更好地完成时代赋予我们的任务。&lt;br /&gt;
对三个阶段中已完成的建筑史和大量研究成果进行分 析，可以看到以下几点。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（一）史料方面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
就建筑史料而言，总结前三个阶段的工作，可以看到，除 从历史角度准确把握时代定位外，更重要的是应从城市规划 学、建筑学、园林（景观）学的专业角度，对古代城市和村镇 的规划、各类建筑群和园林的平面布局与空间序列、各类建筑 物的设计等，从工程技术、使用功能到艺术处理做综合分析排 比，探讨其特点、成就和独特体系的形成和发展进程，确认其 在建筑发展进程中的地位和作用。这些实而具体的成果除了成&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
250	中国古代建筑概说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
附录    对建筑历史研究工作的认识&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
251&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为建筑通史的坚实基础外，更有可能在认识传统、借鉴传统&lt;br /&gt;
上为当代建设工作做出贡献。包括建筑历史所和相关大专院 校 ， 近年很多同行在这方面取得成就，在城市、宫殿、礼制 建筑、地方民居建筑、园林等类型，在木构技术、工艺、工 具、施工组织等领域，在中西、中日、中国与东南亚的建筑交 流等方面，都有很多专著和论文发表，其中有些硕士、博士论 文还具有填补空白的性质，表明研究队伍和水平在不断壮大和 提高，是极可喜的现象。&lt;br /&gt;
但在整体上看，在数十年成果中，从历史角度对实物的断 代研究成果较多，而从建筑学、城市规划学和园林学的角度进 行的专门研究仍相对较弱，亟须做重点的加强。综观现在的情 况，经过数十年的古建筑普查工作，现存重要的古建筑基本上 均已发现，而一些重要建筑遗址的考古发掘则尚需时日。这就 是说，在近期已不太可能有新的重大发现，我们应把工作重点 放在充分掌握已有的这些建筑实物和史料，在此基础上进行深 入的研究。城市和房屋都是建造成的，它的成就、特点，不论 是工程技术方面还是建筑艺术方面，最终都要通过量化的尺寸 数据体现出来，故要深入地研究这些城镇建筑群和建筑物，就 必须有精确的实测图和数据。目前情况是通过三代人数十年努&lt;br /&gt;
力，已掌握了大量的图纸和数据，可供我们进行综合研究，但&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
也还有相当数量的具有典型意义的古代城市、村镇、大中型建&lt;br /&gt;
筑群组和建筑物缺少精确的实测图和数据资料，有待进行精密 的调查和测绘工作。这是开展全面的研究必须解决的问题，也 可以说是建筑史研究工作的一个瓶颈，需要全行业的长期共同 努力来解决。但实测需要大量财力、人力，实非没有专项经费 的高校和研究单位所能承担，只有和国家的文物保护工作结合 才有可能，而这又是可遇而不可求的，只有抓住一切机遇，才 能逐步达到目的。&lt;br /&gt;
在文献史料方面，已有一些综合性专著出版，可以使研究 者免去翻检之劳，是很好的现象。目前很多古籍，包括《四库 全书》在内，已有电子版行世，便于检索。不断深入地发掘文 献史料，取得新的资料，对深入掌握建筑史实极有助益，刘敦 桢先生在这方面为我们树立了榜样。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（二）史论方面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如果从更广的角度看，还可看到，尽管建筑历史学具有工 程技术和社会人文的二重性，又兼具历史学的特点，但前此的 研究工作中，就建筑学方面说，又较倾向于工程技术而对建筑 的社会性和艺术性研究不够；就历史学方面说，则较倾向于史 实的把握而对从整体角度探索历史发展规律的努力不足；这也&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
252	中国古代建筑概说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
附录    对建筑历史研究工作的认识&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
253&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可以说是对具体的、实的问题——亦即表层的技术性问题研究&lt;br /&gt;
较多， 而对规律性的、虚的问题——亦即较深层的理论性问 题探索较少。这是我们在建筑史研究中的较薄弱之处。这固然 客观上是受过去历史环境的影响，不欲触及意识形态问题，有 意无意地回避所致，但久而久之，也就成为我们知识结构和 研究视野的不足之处。因此，在今后的工作中加强对古代哲 学思想、伦理观念、礼法制度、文化传统、艺术倾向、生活 习 俗 、 宗教信仰甚至民间迷信等人文因素对中国古代建筑的 形成与发展的作用的研究，探讨它们如何影响中国古人的建筑 观（拓展开来则是人居环境观）、建筑审美趣味的形成进而影 响和控制古代建筑的发展，是十分必要的。这将从另一个角度 研究古代建筑，使我们对影响古代建筑发展的因素有更为全面 的认识，进一步了解我国独特的建筑体系得以形成和长期延续 的原因，把我们对古代建筑发展的认识提升到理论高度。&lt;br /&gt;
如果考虑到在史实开拓上的困难，目前不失为对上述规律 性、理论性问题进行深入研究的时机。近年一些同行在这方面 已进行了一些工作，除前述的《中国建筑艺术史》外，还有郭 湖生教授的《中华古都》、侯幼彬教授的《中国建筑美学》等 专著和若干从哲学、美学角度探讨的专论及将外国近年在这方&lt;br /&gt;
面的发展与国内现状进行对照的研究等（包括一些优秀的学位&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
论文），起了很好的开拓作用。继续在理论和规律方面进行工&lt;br /&gt;
作，充实以前研究中的薄弱环节，必将使建筑史研究工作有新 的更大的进展。就建筑历史所的现实条件和人员情况，目前也 以开展这方面研究为宜。&lt;br /&gt;
建筑界的共同任务是创作出有中国特色的现代城市和建 筑，以自立于世界建筑之林，除吸收世界先进的建筑成就 外 ， 也要借鉴历史传统，以形成自己的特色。联系到目前的 建设情况，可以看到古今的差异之大，数十年的经验也告诉我 们，从形式上继承建筑传统很少有成功的。但那些古代哲学 思想、伦理观念、礼法制度、文化传统、艺术风尚、生活习 俗、宗教信仰等人文方面对中国古代建筑观的形成、古代建筑 特色与传统的产生与发展的作用和丰富的具体事例，却无疑可 对我们在当代的社会和文化条件下创造有中国特色的新建筑有 很好的启发和借鉴作用。从这个角度看，加强这方面研究也是 有现实意义的。&lt;br /&gt;
以上是个人的初步看法，很不成熟，愿与同行共同探 讨 ， 希望通过互相切磋，能提高我们对建筑历史研究的认 识，共同完成时代发展在这方面对我们提出的新任务。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
III. Forschungsinhalte - Einordnung der Architekturhistoriographie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Ähnlich wie die Klassifizierung der Geschichte, konzentriert sich die Geschichte der Architektur nicht nur auf die Gesetze der Entwicklung, um die allgemeine Geschichte der Architektur zu bilden, sondern hat auch verschiedene spezialisierte Geschichten, die ihre Eigenschaften und Errungenschaften aus verschiedenen Ebenen und Perspektiven in größerer Tiefe und Detail zu studieren, die spezifischere und spezialisierte Referenzen, und wird die Grundlage der allgemeinen Geschichte. Eine große Anzahl von Spezialstudien wiederum ist die Grundlage für die Bildung verschiedener Fachgeschichten. Die allgemeine Geschichte und verschiedene Spezialgeschichten laufen zusammen und verflechten sich in zwei Richtungen, die das gesamte historische Bild der architektonischen Entwicklung umreißen.&lt;br /&gt;
   (1) Spezialisierte Geschichten und spezielle Studien zu verschiedenen Arten von Architektur. Das Studium der Architekturgeschichte umfasst ein sehr breites Spektrum an Themen, darunter Städte, Gebäude und Gärten. Von großen Städten und Dörfern bis hin zu spezifischen Gruppen von Gebäuden verschiedener Art, wie Paläste, Zeremonialgebäude, Amtsgebäude, Grabstätten, religiöse Gebäude, Wohnhäuser, Gärten, Geschäftsgebäude usw., ist es notwendig, die Charakteristika und Errungenschaften ihrer Planung, Gestaltung, Entwurfsmethoden und Bautechniken jeweils aus der Perspektive der Architektur zu erforschen, sowie den Prozess ihrer Entstehung und Entwicklungsentwicklung aus der Perspektive der historischen Entwicklung zu untersuchen, die textlichen und bildlichen Ergebnisse zusammenzufassen, in Erklären Sie die Geschichte und Kultur, sondern auch als Referenz und Referenz für die aktuelle Konstruktion, die eine besondere Geschichte für das Studium der Planung, Gestaltung und Umsetzung von Städten, Dörfern und Städten und verschiedenen Arten von Gebäuden bildet; die Entwicklung und Entwicklung der alten Stadtplanung, Gruppe Layout, allgemeine Methoden der architektonischen Gestaltung, die Verwendung von Modalitäten, Normen und Vorschriften, die künstlerische Behandlung der Architektur, die Merkmale der architektonischen Dekoration Techniken, architektonische Strukturen, architektonische&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Auch Materialien, Bautechniken, Werkzeuge und andere Aspekte müssen gesondert untersucht werden, um verschiedene Fachgeschichten wie die Geschichte des Städtebaus, die Geschichte des architektonischen Designs, die Geschichte der architektonischen Dekoration und die Geschichte der Bautechnologie zu bilden.&lt;br /&gt;
   (2) Geschichte der Architektur der verschiedenen ethnischen Gruppen. China ist ein multiethnisches Land mit Han-Chinesen als Hauptgruppe, und es gab auch Dynastien mit ethnischen Minderheiten als Hauptgruppe, und der architektonische Austausch und die Integration zwischen verschiedenen ethnischen Gruppen förderten sich gegenseitig und bildeten das bunte Erscheinungsbild der antiken Architektur in China. Das Studium der Architekturgeschichte verschiedener Ethnien ist eine wesentliche Aufgabe, um die Entstehung und Entwicklung der antiken Architektur zu verstehen.&lt;br /&gt;
   (3) Geschichte der Architektur in verschiedenen Regionen (Chi). Das riesige Territorium Chinas und die unterschiedlichen natürlichen und geografischen Bedingungen haben zu großen Unterschieden in den Volksbräuchen, Praktiken und Vorlieben in den verschiedenen Regionen geführt, was zu großen Unterschieden in architektonischen Formen, Gebäudestrukturen, Baumaterialien und Baumethoden geführt hat, die im Laufe der Geschichte nach und nach eine Reihe von lokalen architektonischen Systemen mit ihren eigenen Merkmalen gebildet haben. Die Untersuchung der lokalen Charakteristika und des Entstehungsprozesses jedes regionalen architektonischen Systems, die Erforschung der Wechselwirkung zwischen den Gebäuden jedes regionalen Systems und ihrer Beziehung zum offiziellen Stil der regionalen Architekturgeschichte, ist auch eine sehr notwendige Arbeit, um das Gesamtbild der Entwicklung der alten chinesischen Architektur zu erfassen, und kann eine Referenz sein, um verschiedene regionale architektonische Probleme jetzt zu lösen.&lt;br /&gt;
   (4) Die Geschichte der verschiedenen Perioden der Diskontinuität. Der Verlauf der architektonischen Aktivität im alten China entspricht oft dem Aufstieg und Fall, der Stärke und Schwäche, der Vereinigung und Teilung des Landes der Zeit, und es gibt auch wiederkehrende Phasen der Isolation, des Austauschs und der Entwicklung, der Stagnation und des Niedergangs. Die Untersuchung der Entwicklungsmuster der Architektur unter diesen Bedingungen bildet die Generationengeschichte der Architektur.&lt;br /&gt;
(5) Kulturgeschichte der Architektur. Architektur hat neben ihrer ingenieurtechnischen Natur auch eine soziale Dimension. Unter&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die sozialen Aspekte der Architektur, das antike philosophische Denken, ethische Konzepte, rituelle und rechtliche Systeme, kulturelle Traditionen, künstlerische Bräuche, Lebensgewohnheiten, religiöse Überzeugungen und sogar volkstümlichen Aberglauben und andere humanistische Aspekte der Rolle der Bildung und Entwicklung von architektonischen Konzepten, architektonischen ästhetischen Interessen und den Einfluss und die Zwänge auf die Entwicklung der Architektur in Gesellschaften unterschiedlicher Natur kann als die Beziehung zwischen sozialen und kulturellen Traditionen und die Entwicklung der Architektur betrachtet werden. Obwohl sich diese Themen durch die verschiedenen Fachgeschichten ziehen, sollten sie auch wichtige Spezialstudien bilden, die in der Geschichte der Architektur behandelt werden müssen, wie die Geschichte des architektonischen Denkens, die Geschichte der architektonischen Ästhetik, die Geschichte der architektonischen Kunst und andere Fachgeschichten auf verschiedenen Ebenen.&lt;br /&gt;
    Mit dem Fortschreiten der Forschung und der Vertiefung des Verständnisses werden diese Fachgeschichten an Inhalt zunehmen. Sie sind die konkretesten und direktesten Ergebnisse, die die Charakteristika und Errungenschaften der antiken Architektur aus verschiedenen Blickwinkeln widerspiegeln und sind die Grundlage für die Bildung einer vollständigen und tiefgründigen allgemeinen Geschichte der Architektur.&lt;br /&gt;
   (6) Geschichte des chinesisch-ausländischen Architekturaustauschs. Der gegenseitige Austausch und Einfluss zwischen China und fremden Regionen in der Architektur ist ebenfalls ein Thema, das bei der Erforschung der Entwicklung der antiken Architektur geklärt werden muss, sowie die Bedingungen, der Kontext und die Rolle eines solchen gegenseitigen Einflusses. Die historische Erfahrung in dieser Hinsicht kann eine Inspiration und Referenz sein, wie man die besten ausländischen architektonischen Errungenschaften absorbieren kann, um unsere moderne Architektur zu entwickeln. Es ist auch möglich, anhand von Beispielen aus den betroffenen Ländern auf die Situation im Ursprungsland zu schließen, z. B. gibt es in Japan mehrere erhaltene Relikte, die die Merkmale der chinesischen Sui- und Tang-Dynastien widerspiegeln, die analysiert und von den Merkmalen unserer damaligen Architektur abgeleitet werden können, um die Lücken in den historischen Daten zu füllen.&lt;br /&gt;
   (7) Allgemeine Geschichte der Architektur . Eine allgemeine Geschichte der Entwicklung und Evolution der antiken Architektur in verschiedenen historischen Perioden und eine Analyse der Unvermeidlichkeit und Kontingenz ihrer Entwicklung. Es sollte eine Studie über die verschiedenen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sie wird auf der Grundlage von Fachgeschichten und Spezialstudien gebildet, die verfeinert und in theoretische Höhen gehoben werden, wobei die Gesetze der Entwicklung und die gemeinsamen Lehren zusammengefasst werden. Es fördert die Errungenschaften der Antike auf dem Gebiet der Architektur aus einer ganzheitlichen Perspektive und bietet mit der Regelmäßigkeit der historischen Entwicklung und den daraus gezogenen Lehren eine Referenz für das zeitgenössische Bauen.&lt;br /&gt;
    Die allgemeine Geschichte sollte sich auf reiches historisches Material stützen, vor allem auf verschiedene spezialisierte Geschichten, deshalb wird in der konkreten Arbeit immer zuerst eine Periode spezialisierter Forschung über historische Materialien und Fakten durchgeführt, und dann wird auf dieser Grundlage eine allgemeine Geschichte der Architektur vorbereitet; durch die Vorbereitung der allgemeinen Geschichte der Architektur werden die Ergebnisse der vorherigen Arbeitsphase zusammengefasst, Defizite und neue Probleme entdeckt, und die weitere Forschung zu verschiedenen spezialisierten Themen wird gefördert. Im Entwicklungsprozess der architektonischen Geschichtsschreibung verstärken sich die allgemeine Geschichte und verschiedene Spezialgeschichten und Spezialstudien gegenseitig und schreiten abwechselnd voran, wobei sie mit jedem Zyklus in eine neue Phase eintreten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
IV. Entwicklungstendenzen - ein Rückblick und Ausblick auf die architekturhistorische Forschung&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Blickt man auf die Erfahrungen des Studiums der Architekturgeschichte in den letzten sieben Jahrzehnten zurück, so ist das Grundmuster ein zyklischer Stufenprozess von der Aneignung historischer Fakten (durch die Untersuchung und das Studium von Objekten und Dokumenten) bis zur Bildung historischer Theorien (durch die Erarbeitung spezieller und allgemeiner Architekturgeschichten), der inzwischen drei Etappen durchlaufen hat. Jetzt befinden wir uns in der nächsten Phase der vertieften speziellen oder spezialisierten historischen Forschung, in der wir uns neue historische Fakten aneignen, weiter neue Probleme entdecken und ein neues theoretisches Verständnis konzipieren und entwickeln. In der aktuellen Situation der rasanten nationalen Entwicklung, sowohl aus der Perspektive der Zusammenfassung der historischen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Historische Erfahrungen bieten eine Referenz für das Bauen oder in Bezug auf die Erhaltung des nationalen historischen und kulturellen Erbes, die beide höhere Anforderungen an die architekturhistorische Forschung gestellt haben. Entsprechend befindet sich diese Disziplin in einer neuen Entwicklungsphase, viele Hochschulen haben inzwischen entsprechende Lehr- und Forschungsabteilungen bzw. -institute eingerichtet, es gibt ständig neue Forschungsergebnisse, viele neue Kräfte mit Master- und Doktortitel entstehen, und viele Abschlussarbeiten haben bahnbrechende Ergebnisse erzielt. Wenn wir unter diesen Umständen die Arbeit dieser drei Phasen überprüfen und zusammenfassen, gezielte Diskussionen über ihre Errungenschaften und Unzulänglichkeiten führen und Lehren daraus ziehen können, werden wir sicherlich ein konkreteres und tieferes Verständnis des Entwicklungsprozesses der antiken Architektur, der erzielten Errungenschaften und der Regelmäßigkeit der historischen Entwicklung haben und die uns von der Zeit gestellten Aufgaben besser bewältigen.&lt;br /&gt;
    Eine Analyse der ausgefüllten Baugeschichten und umfangreiche Recherchen in den drei Phasen ergeben folgendes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(i) Historische Aspekte&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    In Bezug auf die Architekturgeschichte, wenn man die Arbeit der ersten drei Phasen zusammenfasst, kann man sehen, dass es neben dem genauen Erfassen der Positionierung der Epoche aus der historischen Perspektive wichtiger ist, dass die Planung der antiken Städte und Dörfer, der Grundriss und die räumliche Abfolge verschiedener Gebäudegruppen und Gärten sowie die Gestaltung verschiedener Gebäudetypen aus der professionellen Perspektive der Stadtplanung, der Architektur und der Landschafts(landschafts)wissenschaft, von der Ingenieurtechnik, der Nutzung der Funktion bis hin zur künstlerischen Behandlung erfolgen sollte, um eine umfassende Die Analyse und der Vergleich werden durchgeführt, um den Entstehungs- und Entwicklungsprozess ihrer Eigenschaften, Errungenschaften und einzigartigen Systeme zu erforschen und ihren Status und ihre Rolle im Prozess der architektonischen Entwicklung zu bestätigen. Diese praktischen und konkreten Ergebnisse, zusätzlich zu den&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sie bietet nicht nur eine solide Grundlage für eine allgemeine Architekturgeschichte, sondern kann auch einen Beitrag zum Verständnis und zur Nutzung der Tradition in der zeitgenössischen Bauarbeit leisten. Viele Kollegen, darunter das Institut für Architekturgeschichte und verwandte Universitäten und Hochschulen, haben in den letzten Jahren auf diesem Gebiet viel geleistet und viele Monographien und Dissertationen veröffentlicht, z. B. über Städte, Paläste, Ritualarchitektur, lokale Wohnarchitektur, Gärten usw., über Holzbautechniken, Handwerkskunst, Werkzeuge, Bauorganisation usw. und über den architektonischen Austausch zwischen China und dem Westen, China und Japan sowie China und Südostasien usw. Einige dieser Master- und Doktorarbeiten haben auch den Charakter, Lücken zu füllen Einige dieser Master- und Doktorarbeiten haben auch lückenfüllenden Charakter, was darauf hindeutet, dass das Forschungsteam und das Niveau wachsen und sich verbessern, was ein äußerst begrüßenswertes Phänomen ist.&lt;br /&gt;
    Insgesamt gibt es jedoch unter den Ergebnissen der jahrzehntelangen Arbeit mehr Forschungsergebnisse zu physischen Objekten aus historischer Perspektive, während die spezialisierte Forschung aus den Perspektiven der Architektur, des Städtebaus und der Landschaftsarchitektur noch relativ schwach ist und gezielt verstärkt werden muss. Betrachtet man die aktuelle Situation, so sind nach jahrzehntelanger Zählung der antiken Bauten die vorhandenen wichtigen antiken Bauten im Wesentlichen gefunden worden, während die archäologische Ausgrabung einiger wichtiger architektonischer Stätten noch eine Frage der Zeit ist. Das bedeutet, dass neue Entdeckungen in naher Zukunft unwahrscheinlich sind, und wir sollten unsere Bemühungen darauf konzentrieren, das vorhandene physische und historische Material dieser Gebäude vollständig zu erfassen und auf dieser Grundlage tiefgreifende Forschungen durchzuführen. Städte und Häuser wurden gebaut, und ihre Leistungen und Eigenschaften, sowohl in Bezug auf die Ingenieurs- als auch auf die Baukunst, spiegeln sich letztlich in quantitativen Maßdaten wider. Um diese Stadtkomplexe und Gebäude eingehend zu untersuchen, sind daher genaue tatsächliche Messungen und Daten erforderlich. Die heutige Situation ist, dass durch die Bemühungen von drei Generationen und Jahrzehnten eine große Anzahl von Zeichnungen und Daten für unsere umfassende Studie zur Verfügung stehen, aber&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es gibt auch eine beträchtliche Anzahl typischer antiker Städte, Dörfer, Ortschaften, großer und mittelgroßer Gebäudegruppen und Bauwerke, für die es keine genauen aktuellen Vermessungskarten und -daten gibt und die auf anspruchsvolle Vermessungs- und Kartierungsarbeiten warten. Dies ist ein Problem, das gelöst werden muss, um eine umfassende Forschung durchzuführen, und man kann auch sagen, dass dies ein Engpass in der architekturgeschichtlichen Forschung ist, der eine langfristige gemeinsame Anstrengung der gesamten Branche erfordert, um ihn zu lösen. Aber die eigentliche Umfrage erfordert eine Menge finanzieller Mittel, personelle Ressourcen, nicht wirklich keine spezielle Finanzierung für Universitäten und Forschungseinheiten leisten können, nur mit der nationalen Erhaltung der kulturellen Reliquien Arbeit möglich ist, und dies ist verfügbar, kann aber nicht gefunden werden, nur um alle Chancen zu nutzen, um allmählich den Zweck zu erreichen.&lt;br /&gt;
    Im Bereich der Urkundengeschichte ist es gut, dass eine Reihe von umfassenden Monographien erschienen sind, die dem Forscher die Mühe des Suchens ersparen können. Gegenwärtig sind viele alte Bücher, einschließlich des Siku Quanshu, in elektronischem Format veröffentlicht worden, was eine einfache Suche ermöglicht. Herr Liu Dunzhen hat uns in dieser Hinsicht ein Beispiel gegeben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(ii) Historische und theoretische Aspekte&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Wenn wir es aus einer breiteren Perspektive betrachten, können wir auch sehen, dass, obwohl die Architekturgeschichte die Dualität von Ingenieurtechnik und sozialen Geisteswissenschaften hat, und auch die Eigenschaften der Geschichte hat, aber in der bisherigen Forschungsarbeit, in Bezug auf die Architektur, ist es mehr geneigt, Ingenieurtechnik und nicht genug Forschung auf die soziale und künstlerische Natur der Architektur; in Bezug auf die Geschichte, ist es mehr geneigt, das Erfassen von historischen Fakten und nicht genug Anstrengungen, um die Gesetze der historischen Entwicklung aus einer ganzheitlichen Perspektive zu erkunden Dies ist auch&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Man kann sagen, dass es mehr Forschung zu konkreten, realen Fragen - also oberflächlichen technischen Fragen - und weniger Erforschung von regulären, imaginären Fragen - also tieferen theoretischen Fragen - gibt. Dies ist der Schwachpunkt unserer architekturhistorischen Forschung. Während dies objektiv auf den Einfluss vergangener historischer Umstände, den Wunsch, ideologische Themen nicht zu berühren, und die absichtliche oder unabsichtliche Vermeidung von ihnen zurückzuführen ist, ist es im Laufe der Zeit auch zu einem Mangel in unserer Wissensstruktur und Forschungsvision geworden. Daher sollten wir in zukünftigen Arbeiten die Rolle der antiken philosophischen Ideen, ethischen Konzepte, rituellen und rechtlichen Systeme, kulturellen Traditionen, künstlerischen Tendenzen, Lebensgewohnheiten, religiösen Überzeugungen und sogar des volkstümlichen Aberglaubens und anderer humanistischer Faktoren auf die Entstehung und Entwicklung der antiken chinesischen Architektur stärker erforschen und untersuchen, wie sie die antike chinesische Sichtweise der Architektur (und im weiteren Sinne die Sichtweise der menschlichen Lebenswelt), die Entstehung architektonischer ästhetischer Interessen und damit die Entwicklung der antiken Architektur beeinflussten und steuerten. Es gilt zu erforschen, wie sie die altchinesische Sicht auf die Architektur (und damit auch die Sicht auf die menschliche Umwelt), die Herausbildung des ästhetischen Interesses an der Architektur und damit die Entwicklung der antiken Architektur beeinflussten. Dies wird es uns ermöglichen, ein umfassenderes Verständnis der Faktoren zu erlangen, die die Entwicklung der antiken Architektur beeinflusst haben, die Gründe für die Entstehung und langfristige Kontinuität unseres einzigartigen architektonischen Systems weiter zu verstehen und unser Verständnis der Entwicklung der antiken Architektur auf ein theoretisches Niveau zu heben.&lt;br /&gt;
Wenn man die Schwierigkeiten bei der Erschließung historischer Tatsachen berücksichtigt, ist die Gegenwart kein Versagen beim Verständnis der oben genannten Gesetze&lt;br /&gt;
Es ist an der Zeit, sich eingehend mit sexuellen und theoretischen Fragen zu befassen. Neben der bereits erwähnten Geschichte der chinesischen Baukunst gibt es auch Monographien wie Ancient Chinese Capitals von Professor Guo Husheng und Aesthetics of Chinese Architecture von Professor Hou Youbin, sowie mehrere Monographien aus philosophischer und ästhetischer Sicht und Studien, die die jüngsten Entwicklungen auf diesem Gebiet im Ausland mit der aktuellen Situation in China vergleichen (darunter einige ausgezeichnete Grad&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These), hat eine gute Pionierarbeit geleistet. Die Fortsetzung der Arbeit an den theoretischen und rechtlichen Aspekten und die Anreicherung der Schwächen der bisherigen Forschung wird sicherlich zu neuen und größeren Fortschritten im Studium der Architekturgeschichte führen. In Anbetracht der Gegebenheiten des Instituts für Baugeschichte und seiner Mitarbeiter ist es sinnvoll, auch in diesem Bereich bis auf weiteres zu forschen.&lt;br /&gt;
    Die gemeinsame Aufgabe der architektonischen Gemeinschaft ist es, moderne Städte und Gebäude mit chinesischen Charakteristika zu schaffen, um in der Welt der Architektur auf eigenen Füßen zu stehen, und neben der Absorption der fortschrittlichen architektonischen Errungenschaften der Welt müssen sie auch auf historische Traditionen zurückgreifen, um ihre eigenen Merkmale zu entwickeln. Im Zusammenhang mit der aktuellen Bausituation sehen wir den großen Unterschied zwischen der Antike und der Moderne, und die jahrzehntelange Erfahrung sagt uns auch, dass das Erben architektonischer Traditionen von der Form her selten erfolgreich ist. Jedoch können diese alten philosophischen Ideen, ethischen Konzepte, Rituale und Rechtssysteme, kulturellen Traditionen, künstlerischen Stile, Lebensgewohnheiten, religiösen Überzeugungen und andere humanistische Aspekte über die Bildung der alten chinesischen architektonischen Anschauung, die Rolle und die reichen konkreten Beispiele der Entstehung und Entwicklung der alten architektonischen Merkmale und Traditionen zweifellos als eine gute Inspiration und Referenz für uns dienen, um neue Architektur mit chinesischen Merkmalen unter zeitgenössischen sozialen und kulturellen Bedingungen zu schaffen. Aus dieser Perspektive ist es auch relevant, die Forschung in diesem Bereich zu stärken.&lt;br /&gt;
    Ich hoffe, dass wir durch gegenseitige Beratung unser Verständnis für das Studium der Architekturgeschichte verbessern und gemeinsam die neuen Aufgaben bewältigen können, die uns die Entwicklung der Zeit in dieser Hinsicht stellt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Staatliche Verwaltung für Presse, Veröffentlichung, Radio und Fernsehen (SARFT)&lt;br /&gt;
Die erste Buchempfehlung an die Nation zur Popularisierung der hervorragenden traditionellen chinesischen Kultur&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Klassiker im Gespräch	 von Zhu Ziqing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sprache und Kultur	 Von Luo Changpei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Korrektur von Xi Kanshuang Yan	 Korrektur gelesen von Du Zhiyong von Luo Yong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zehn Vorlesungen über den Ententeich (überarbeitete Ausgabe)	 Von Luo Fu, herausgegeben von Du Zhiyong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Allgemeine Kenntnisse des alten Chinesisch	 von Wang Li&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eine neue Einführung in die Landeskunde	 herausgegeben von Tan Zhengbi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Einführung in literarische Herrscher	 Von Tan Zhengbi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Herrscher über die tägliche Gemeinschaft	 Von Tan Zhengbi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eine Einführung in die Dunhuang-Studien	 Von Jiang Liangfu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eine kurze Abhandlung über das Putten	 von Lu Zongda&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jinshi-Reihe	 von Shih Go-Cun&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Allgemeinwissen	 Von Zhou Youguang, herausgegeben von Ye Fang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eine literarische Lizenz	 von Zhang Zhongxing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eine kurze Geschichte der chinesischen Wörterbücher	 Von Liu Yeqiu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eine Einführung in die klassische Katalogisierung	 Von Lai Xinxia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die trockene Erde,1 die acht Dolche&lt;br /&gt;
von Gu Sui, Chen Jun&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Miscellany o&lt;br /&gt;
Tang Poetry by Zhu Guangqian Zhou &lt;br /&gt;
Xunchu&lt;br /&gt;
 A Miscellany of Tang Poetry by Wen Yiduo&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 An &lt;br /&gt;
Outline of Poetic Metre by Wang Li&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
My Miscellaneous Studies by &lt;br /&gt;
Zhou Zuoren edited by Zhang Lihua An Appreciation of Tang and Song&lt;br /&gt;
 Lyrics by &lt;br /&gt;
Xia Chengtao&lt;br /&gt;
 On Elegance and Common Appreciation by &lt;br /&gt;
Zhu Ziqing Ancient Poems from the &lt;br /&gt;
House of Sophora by &lt;br /&gt;
Yu Pingbo A Lecture on Introduction to &lt;br /&gt;
Literature by Lao She&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Ten Lectures on Lyricism by &lt;br /&gt;
Long &lt;br /&gt;
Yusheng An Introduction to &lt;br /&gt;
Chinese Literature by &lt;br /&gt;
Luo Dian Du Zhiyong &lt;br /&gt;
The &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese Classical Poetry Lectures by &lt;br /&gt;
Pu Jiangqing by&lt;br /&gt;
Lu Xun Criticism by &lt;br /&gt;
Li Changzhi by &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pu Hanming and collated by Peng Shulin&lt;br /&gt;
 Three Kingdoms Talking Heart by &lt;br /&gt;
Jin Xiyao &lt;br /&gt;
Tang and Song Lyrics Enlightenment by &lt;br /&gt;
Li Muyao Jin Xiyao Tang &lt;br /&gt;
and Song Lyrics Enlightenment by Han Liu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
at Night by Jin Xiyao &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Shino Overview of the Notes of the Dynasties &lt;br /&gt;
by Liu Yeqiu&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Lyrical Terms by &lt;br /&gt;
Shi Diancun &lt;br /&gt;
Pen Scourge History Talk Series  Eine kurze Einführung in die &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tang- und Song-Lyrik von &lt;br /&gt;
Wu Shilu Ein Überblick über die &lt;br /&gt;
klassische Lyrik von Wu Xiaoru &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Traum von der Roten Kammer, von Hu Shih&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
, Ein Essay über Geschichte, von &lt;br /&gt;
Li &lt;br /&gt;
Dazhao, Der Wassergraben und die chinesische Gesellschaft&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Reise in den Westen und die alte chinesische Politik&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Traum der roten Kammer und die alte chinesische Familie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Charaktere von The Golden Lotus&lt;br /&gt;
 von Samon Woo von Samon Woo&lt;br /&gt;
Von Meng Chao &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Guangyu, illustriert &lt;br /&gt;
von Modern Chinese History&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ethnizität und die Geschichte des alten China Ethnische Literatur&lt;br /&gt;
Geschichte und Historiographie &lt;br /&gt;
von Jiang Tingdiao von Fu Sian von Zheng Zhenduo&lt;br /&gt;
Von Clive Berzan &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die alten Liang Shan-Helden des Wassers &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Von Meng Chao, illustriert von Zhang Guangyu &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ein kurzer Überblick über die Tang-Gesellschaft &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Traum der Roten Kammer von Huang Xinyao&lt;br /&gt;
 Eine Erforschung der Quellen von &lt;br /&gt;
Wu Shichang&lt;br /&gt;
 Eine kurze Geschichte der Qing-Dynastie von Zheng Tianting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Ein Kompendium der Reise in den Westen von &lt;br /&gt;
Lin Geng &lt;br /&gt;
Ein Überblick über das soziale Leben der beiden&lt;br /&gt;
Han-Dynastien von Xie Guozhen Eine &lt;br /&gt;
detaillierte Darstellung der Roten Kammer von Zhou &lt;br /&gt;
Shaoliang&lt;br /&gt;
 Chinesische Kultur und chinesische Soldaten &lt;br /&gt;
von Lei Hazong Eine kleine Vorlesung über die Rote Kammer von Zhou &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ruchang Eine &lt;br /&gt;
Geschichte der beiden Song-Dynastien von &lt;br /&gt;
Zhang Yinlin Die Geschichte von Cao Xueqin von Zhou&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Ruchang Eine kurze Geschichte der Ming-Dynastie von Zhou &lt;br /&gt;
Lunling&lt;br /&gt;
 Wu Ha  Ein Kompendium der &lt;br /&gt;
klassischen chinesischen Romane&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der alte Geist auf dem Er-Sheng-Stein von Wu Xiaoru&lt;br /&gt;
 Wang Anshi, politischer und metallurgischer Reformer der Nördlichen Song-Dynastie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Geschichte der Verbotenen Stadt &lt;br /&gt;
von Deng Guangming&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Von Shan Tu Yuan &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Antike chinesische Romane und religiöse Albinotexte &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sechs Vorlesungen über das Vermächtnis von Amtsträgern &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zwölf Lektionen über die Goldene Lotuspflaume von&lt;br /&gt;
 Bai Shouyi	 Von Ning Zongyi&lt;br /&gt;
 Si Ma Qian&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Two Thousand Years von Ji &lt;br /&gt;
Zhenhuai&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eine Einführung in die &lt;br /&gt;
chinesische Geschichte von Hu Jie	 &lt;br /&gt;
Über den Eintritt der Drei Reiche in die&lt;br /&gt;
 Welt von Fang Shiming Fang Shi Shi und der Konfuzianismus in den &lt;br /&gt;
Qin- und Han-Dynastien von Gu Jie Gang	 &lt;br /&gt;
Ästhetik, Mythologie und Opfer von Gu Jie &lt;br /&gt;
Zhang Guangzhi&lt;br /&gt;
 Geschichte der drei Reiche	 &lt;br /&gt;
Antike chinesische Kleidung, Essen und Wohnen&lt;br /&gt;
 von Xu Jiajian &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Geschichte der Brücken&lt;br /&gt;
 von &lt;br /&gt;
Mao Yisheng, herausgegeben von Shi Aidong &lt;br /&gt;
Laozi, Konfuzius, Mozi und ihre Schulen von &lt;br /&gt;
Liang Qichao Vorlesungen über die Geschichte des chinesischen Dramas&lt;br /&gt;
 von Zhou&lt;br /&gt;
Yibai&lt;br /&gt;
von Lu Simian&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Yu Pingbo Kunqu von&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Yu Pingbo, herausgegeben von Chen Jun Der &lt;br /&gt;
Weg des Himmels und der Eintritt in die Literatur von &lt;br /&gt;
Zhu Kezhen, herausgegeben von Shi Aidong &lt;br /&gt;
Neue Architektur und Schulen &lt;br /&gt;
von Jing Fei Frühling und Herbst &lt;br /&gt;
und die Streitenden Staaten Die Geschichte des Denkens von Wenfu über&lt;br /&gt;
 den &lt;br /&gt;
Garten von&lt;br /&gt;
 Tang Piao Die Geschichte des Denkens der &lt;br /&gt;
späten Kirikistan von Wenfu von &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shuji Shuji von Lotus Lin herausgegeben&lt;br /&gt;
 von &lt;br /&gt;
Zhu Guangqian Die Kunst der&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
chinesischen Architektur von &lt;br /&gt;
Liang Sicheng herausgegeben von Lin Mo &lt;br /&gt;
Folklore und Aberglaube von Jiang &lt;br /&gt;
Shaoyuan zusammengestellt von Chen Yongchao &lt;br /&gt;
Shen Congwen über kulturelle Relikte &lt;br /&gt;
von Wang Feng herausgegeben von &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Shujia &lt;br /&gt;
Die Geschichte der chinesischen Malerei von Fu Baoshi&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Griechische Wanderungen von &lt;br /&gt;
Luo Niansheng Die Geschichte des &lt;br /&gt;
chinesischen Tanzes von &lt;br /&gt;
Chang Renman&lt;br /&gt;
 Buddhistisches Wissen von &lt;br /&gt;
Zhao Puchu Zwanzig Vorlesungen über Meisterwerke &lt;br /&gt;
der Weltkunst von &lt;br /&gt;
Fu Lei &lt;br /&gt;
Große Einheit und Konfuzianismus&lt;br /&gt;
 von Yang Xiangkui &lt;br /&gt;
Jin Shi Kalligraphie und Malerei von &lt;br /&gt;
Qigong, herausgegeben von Zhao Rensi &lt;br /&gt;
Konfuzius' alte Schnur von &lt;br /&gt;
Li Changzhi&lt;br /&gt;
 Ziyong sagt Garten &lt;br /&gt;
von Chen Congzhou &lt;br /&gt;
Vernakuläres China&lt;br /&gt;
 von Fei Xiaotong&lt;br /&gt;
 Alte Stücke, neue Gespräche &lt;br /&gt;
von Huang Shang &lt;br /&gt;
Schriften von &lt;br /&gt;
Qu Shouyuan Begründer der &lt;br /&gt;
modernen Architektur  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mozi und die Mohisten von Luo Xiaowei Eine interessante Darstellung der Brücken in der &lt;br /&gt;
Welt von Ren &lt;br /&gt;
Jiyu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eine Einführung in die antike chinesische Architektur &lt;br /&gt;
von Tang Huancheng&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Von Fu Xi-nian&lt;br /&gt;
 Chinesischer Buddhismus und buddhistische Tempel &lt;br /&gt;
Von Bai Huawen &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hinweise zur Veröffentlichung&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   Das    &amp;quot;Kleine Buch der Großen&amp;quot; ist größtenteils ein klassisches Werk einer Generation von Schriftstellern, und jedes Wort wurde vom Autor in den Tagen der Handschrift sorgfältig ausgewählt. Um die Schreibgewohnheiten und den Stil der Autoren sowie die Entwicklung der Sprache selbst zu respektieren und den Lesern eine verlässliche Ausgabe zur Verfügung zu stellen, verzichtet das &amp;quot;Kleine Buch der großen Männer&amp;quot; auf die Standardisierung der modernen chinesischen Sprache für bereits klassifizierte Werke.&lt;br /&gt;
Die Leser werden gebeten, besonders aufmerksam zu sein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Verlagshaus Peking&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Liu Shuo</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Han_Han_Guangrong_ri&amp;diff=150531</id>
		<title>Han Han Guangrong ri</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Han_Han_Guangrong_ri&amp;diff=150531"/>
		<updated>2022-11-21T08:07:01Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Liu Shuo: /* List of common terms */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Back to [[Book projects]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_Guangrong_ri]] with list of common terms&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_Guangrong_ri_1]]&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_Guangrong_ri_2]]&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_Guangrong_ri_3]]&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_Guangrong_ri_4]]&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_Guangrong_ri_5]]&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_Guangrong_ri_6]]&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_Guangrong_ri_7]]&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_Guangrong_ri_8]]&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_Guangrong_ri_9]]&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_Guangrong_ri_10]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=List of common terms=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Back to [[Book projects]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_Guangrong_ri]] with list of common terms&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_Guangrong_ri_1]] 陈衣卉 Chen Yihui Isabel&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_Guangrong_ri_2]] 傅晨 Fu Chen Tina&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_Guangrong_ri_3]] 赵通 Zhao Tong Toni&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_Guangrong_ri_4]] 李德泽 Li deze Teddy&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_Guangrong_ri_5]]&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_Guangrong_ri_6]]&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_Guangrong_ri_7]]&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_Guangrong_ri_8]]&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_Guangrong_ri_9]]&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_Guangrong_ri_10]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Text=&lt;br /&gt;
Han_Han_Guangrong_ri_1 陈衣卉 Chen Yihui Isabel&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Liu Shuo</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Han_Han_San_Chong_Men&amp;diff=150529</id>
		<title>Han Han San Chong Men</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Han_Han_San_Chong_Men&amp;diff=150529"/>
		<updated>2022-11-21T07:59:13Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Liu Shuo: /* List of common terms */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Back to [[Book projects]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men]] with list of common terms&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men_1]]&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men_2]]&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men_3]]&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men_4]]&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men_5]]&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men_6]]&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men_7]]&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men_8]]&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men_9]]&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men_10]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=List of common terms=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Back to [[Book projects]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men]] with list of common terms&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men_1]] 向宇涵 Xiang Yuhan Undine&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men_2]] 李思 Li Si Lisa&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men_3]] 贺扬凡 He Yangfan Jannick&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men_4]] 黄静 Huang Jing Sirena&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men_5]] 谢芹芹 Xie Qinqin Linn&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men_6]] 肖家玉 Xiao Jiayu Tjara&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men_7]] 尹巧 Yin Qiao Frauke&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men_8]] 廖平荣 Liao Pingrong Pia&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men_9]] 王晶 Wang Jing Gina&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men_10]] 刘诚熹 Liu Chengxi Taddäus&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Text==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Han_Han_San_Chong_Men_5 谢芹芹 Xie Qinqin Linn=&lt;br /&gt;
&amp;quot;轻声！那窗子里亮起来的是什么光？那就是东方，Susan就是太阳……&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Doch still, was schimmert durch das Fenster dort? Es ist der Ost, und Susan ist die Sonne...“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人影又近了一点！林雨翔又恨自己没有罗密欧与神仙的交情，借不到'暖的轻翼&amp;quot;。正当他满怀希望时，人影突然消失了。鼓起的兴奋一下子消散在无垠夜空里。如此打击以后，林雨翔领悟到，知人知面不知心不及知人知心不知面的痛苦。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Silhouette kam erneut ein bisschen näher! Wieder hasste Lin Yuxiang sich selbst dafür, dass er keine Beziehung mit Gott und Romeo hatte und sich keine „warmen leichten Flügel“##### ausleihen konnte. Gerade als er voller Hoffnung war, verschwand der Schatten plötzlich. Die aufgestaute Anstrengung löste sich plötzlich im unendlichen Himmel auf.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
深夜徘徊后，梁梓君的后事已经不重要了。林雨翔安心回家，悠悠回想今天的众多琐事，不知不觉里睡着了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Nach dem Spaziergang in der tiefen Nacht, war die Nachfolge des Streits mit Liang Zijun schon nicht mehr wichtig. Lin Yuxiang ging beruhigt nach Hause und dachte sorgenfrei über die vielen Bagatellen von heute nach und schlief ein,ohne es zu merken.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
.7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二天他头一件事是去问梁梓君的生死。找到梁梓君后看见他一肢也没少，放心不少。梁梓君说他估计那飞哥骨折了。林雨翔拍手说：&amp;quot;好！这人的下场就是这样的！活该！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als eines der ersten Dinge am nächsten Tag, fragte er nach der Lage von Liang Zijun. Nachdem er Liang Zijun gefunden hatte, sah er, dass ihm nicht mal ein Gliedteil fehlte und war sichtlich erleichtert. Liang Zijun meinte, dass Bruder Fei möglicherweise einen Knochenbruch davongetragen hatte. Lin Yuxiang klatschte in die Hände und sagte: „Gut! Das soll das Ende dieser Typen sein! Das geschieht ihm Recht!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
梁梓君得意道：&amp;quot;我们后来还相来了警车呢，我逃得快。可惜老K像受点轻伤，送医院了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Liang Zijun war mit sich selbst zufrieden und sagte: „Nach uns kam noch ein Polizeiauto. Ich konnte schnell fliehen. Leider wurde K leicht verletzt und ins Krankenhaus gebracht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;那，那个女孩呢？&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Jenes, jenes Mädchen, was passierte mit ihr?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;她没事，回去了。她家不在这里，还哭着说她以后不来了呢！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mit ihr geschah nichts. Sie ist nach Hause gegangen. Sie wohnt nicht hier. Außerdem hat sie geweint und gesagt, dass sie nicht mehr hier her komme!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;不来这里了——&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Nicht mehr hierher kommen ––“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;不敢来了吧。&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Vielleicht traut sie sich nicht mehr.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;嗅。那她叫什么名字？&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Ach so. Wie heißt sie denn?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;我怎么知道！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Wie kann ich das wissen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔眼里掠过一丝失望。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Enttäuschung war in Lin Yuxiangs Augen abzulesen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
下午班会课林雨翔和梁样君一齐被叫往校长室。林雨翔一身冷汗，想完蛋了。小镇中学校长的气魄比这学校大多了，平时不见人影，没有大事不露 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bei der Klassenversammlung am Nachmittag wurden Lin Yuxiang und Liang Yangjun zusammen zum Büro des Schulleiters gerufen. Lin Yuxiang schwitzte am ganzen Körper und dachte, nun sei alles vorbei. Die Verve##### des Schulleiters der Mittelschule einer kleinen Stadt war viel größer als die in dieser Schule. und er ist normalerweise nicht zu sehen und taucht nicht auf, wenn es kein großes Ereignis gibt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他严厉地问：&amp;quot;你们两个知道我干嘛叫你们来吗？&amp;quot;&lt;br /&gt;
Er fragte ernsthaft: „Wisst ihr beide, warum ich euch hierher gerufen habe?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;不知道。&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Nein.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;昨晚八点以后你们在干什么？&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Was habt ihr gestern abend nach acht Uhr gemacht?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
梁粹君：&amp;quot;补课。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Zijun: „Wir haben Unterricht nachgeholt.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;说谎！今天早上有人来说你们两个砸了他的店。倒好，不读书，去打架了！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Lüge! Heute Morgen ist jemand hierhergekommen und hat gesagt, dass ihr beide sein Geschäft zerstört habt. So. Ihr habt keine Bücher gelesen, sondern habt euch gebrügelt!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔冤枉道：&amp;quot;没有！&amp;quot;&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang sagte vergebens: „Nein!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;人证都在。叫你们父母来！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Der Zeuge ist noch da. Ich lasse eure Eltern herkommen!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
结果林父把雨翔揍一顿，但梁梓君竭力说林雨翔没动手，外加马德保假借全国作文第一名求情，林雨翔幸免于难。梁父赔了钱。梁梓君确系打人致伤，行政记大过一次。梁父想用钱消灾，与校长发生不快。&lt;br /&gt;
Schließlich schlug der Vater Lin. Aber Liang Zijun hatte versucht zu sagen, dass Lin Yuxiang nichts gemacht hat. Außerdem bat Ma Debao unter dem Vorwand mit dem ersten Platz des nationalen Schreibenwettkampfs noch um Gnade. Lin Yuxiang war glücklich, nicht bestraft worden zu sein. Liangs Vater zahlte den entstandenen Schaden des Geschäftsinhabers. Liang Zijun hatte die anderen geschlagen und verletzt. Das Vergehen wurde registriert. Liangs Vater wollte das Problem mit Geld lösen, weshalb er in einen Konflikt mit dem Schulleiter geriet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
时近一月份，梁梓君转校至浦东私立学校，林雨翔末及和他告别。马德保率文学社获全国最佳文学社团奖——不是&amp;quot;获得&amp;quot;，应该是&amp;quot;买得&amp;quot;。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bald wurde es Januar. Liang Zjun wechselte auf eine private Schule in Pudong. Die Zeit reichte nicht aus, dass Lin Yuxiang von ihm Abschied nehmen konnte. Unter der Leitung von Ma Debao hat der Literaturverband den nationalen Preis für den besten Literaturverband erhalten –– es sollte nicht „erhalten“, sondern „gekauft“ heißen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
次月，亚洲金融危机来袭。一位语文教师失业归校。马德保教学有方，经引荐，任县城中学语文教师。临行与雨翔依依惜别。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im nächsten Monat kam die asiatische Finanzkrise. Ein Chinesischlehrer wurde arbeitslos und ging zu der Schule zurück. Ma Debao war gut im Lehren und wurde, nach einer Empfehlung, Lehrer in einer Mittelschule der Kreisstadt. Er verabschiedete sich schweren Herzens von Lin Yuxiang.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔与成绩，与Susan，一切照旧。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Was Noten sowie Susan anging, war bei Lin Yuxiang alles wie immer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
期末考试终于结束。展望未来，整个寒假都是由书本衔接成的。在期末总结大会上，校方说要贯彻教委关于丰富学生生活的精神。众生告知，这是教委所做出的少数几个正确决策之一。不幸&amp;quot;丰富生活&amp;quot;的口号仿佛一条蛔虫，无法独立生存，一定要依附在爱国主义教育上。爱国必要去南京，因为南京有许多可进行爱国主义教育的名胜古迹。去过一趟南京回来后必会献爱，可惜献给板鸭了。&lt;br /&gt;
Die Abschlussprüfung nahm endlich ein Ende. Wenn man einen Blick in die Zukunft warf, sah man, das die ganzen Winterferien mit Büchern verbunden sein würden. Bei der Zusammenfassungsversammlung am Ende des Semesters sagte der Schulleiter, dass die Schule den Gedanken der Bereicherung des Schülerlebens von der Bildungskommission durchsetzte. Die Schüler wurden informiert, dass das eine der richtigen Entscheidungen der Bildungskommission war. Unglücklicherweise war der Slogan „Das Leben bereichern” wie ein Spulwurm; er konnte nicht selbständig leben und war von der patriotistischen Erziehung abhängig. Um das zu schaffen, musste man nach Nanjing fahren, weil es dort viele Sehenswürdigkeiten für die  patriotistischen Erziehung gab. Nach der Rückkehr einer Reise nach Nanjing zeigt man Liebe, aber bedauerlicherweiße geht sie an eingesalzene Ente.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
学校安排了一天给这次活动，早上三点出发，晚上十点回家，只留四个小时在南京本土。可见爱的过程是短暂的而爱的回忆是无穷的。在爱的路上会有区电视台来做一个节目，另有教委之人下凡督导。这些人此行主要目的是在电视上露脸兼弄几只板鸭回来兼督导。&lt;br /&gt;
Die Schule organisierte diese Aktivität für einen Tag. Um drei Uhr morgens fuhr man ab und um zehn Uhr abends kam man wieder zurück. Nur vier Stunden konnte man in Nanjing verbringen. Daraus war ersichtlich, dass der Prozess der Liebe kurz war, aber die Erinnerung der Liebe war unendlich. Auf dem Weg der Liebe gab es regionale TV-Stationen, die Programme zeigten. Außerdem stieg jemand von der Bildungskommission herunter, um die Veranstaltung zu kontrollieren. Das hauptsächliche Ziel dieser Leute war es, ihre Gesichter im Fernsehen zu zeigen, einige Nanjing-Enten mit nach Hause zu nehmen und die Veranstaltung zu beaufsichtigen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
爱的降临往往是匆忙的，校方通知众生第二天就要出发，半夜两点半集中。&lt;br /&gt;
Das Hereinbrechen der Liebe war oft sehr hastig. Die Schulseite informierte die Schüler, dass sie am nächsten Tag schon abfahren sollten. Sie versammelten sich um halb drei nachts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
傍晚六点林雨翔去超市购物。这小镇最穷的是教育最富的是教育局，据说这个超市乃是教育局的三产。然而上梁不正下梁歪，这超市里混杂不少三无商品，且商品杂乱无章，往往能在&amp;quot;文具&amp;quot;柜中找到三角裤；引得学生浮想联翩，想这年头教改把三角裤都纳入学生用品类了。不过细想之下还是有道理的。学校里通常课程安然太密，考试时间太长，实在憋不住只好——林雨翔一想及此，哑然失笑。&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang ging um sechs Uhr spätnachmittags zum Supermarkt zum Einkaufen. In dieser kleinen Stadt war das Ärmste die Bildung und das reichste das Schulamt. Angeblich war dieser Supermarkt das Eigentum des Schulamts. Aber wie der Herr, so der Knecht. Es gab viele Drei-kein-Produkte und die Produkte waren sehr unordentlich. Man konnte oft Slips in dem Regal für Schreibwaren finden. Das verursachte viele Vorstellungen der Schüler. Vielleicht wurde der Slip nach der Bildungsreform auch unter Schreibwaren eingeordnet. Aber es war sinnvoll, wenn man darüber nachdachte. Die Kurse in der Schule waren oft zu dicht organisiert und die Prüfungszeit war zu lang. Wenn die Schüler sich wirklich bedrückt fühlten, konnten sie nur… Lin Yuxiang dachte daran und lachte auf.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
挑了半天篮里只有一支口香糖，体积上比较寒酸。正当此时，瞥见一个熟悉的身影。果然是susan和沈溪儿在一起购物。女孩浑身都是嘴，两人的篮子里东西满得快要外溢。林雨翔恨不得大叫要实行共产主义。&lt;br /&gt;
Nach einer langen Zeit lag nur Kaugummi, der sehr kleinen war,im Einkaufswagen. Gerade in diesem Moment sah er einen vertrauten Schatten. Tatsächlich war es Susan, die zusammen mit Shen Xier einkaufen ging. Die Mädchen waren voller Münder(Die Mädchen essen gern).Der Einkaufswagen der zwei war so voll mit Dingen, dass sie fast überliefen. Lin Yuxiang wollte unbedingt schreien, dass man den Kommunismus durchsetzen sollte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔马上画好蓝图——他将穿过三个货架然后与两人不期而遇。一路上必须补充物品，不管什么先往篮里扔再说，大不了过会儿放回去。于是一路上仿佛国民党征兵，不论好坏贵贱，一律照单全收。到第三个路口的镜子旁雨翔苦练了几个笑容，把自己迷倒以后保持这个笑容静候Susan。不幸随着时间的推移，这笑脸变成不稳定结构，肌肉乱跳。雨翔心想这样不行，索性改得严肃，因为女孩都喜欢风流成性。不料在变脸过程中Susan突然从拐角出现，雨翔大为尴尬，忙举起篮子说：&amp;quot;晦，去南京准备些东西。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Yuxiang malte sich sofort einen Plan aus: Er würde drei Regale abgehen und dann mit den beiden unerwartet zusammenstoßen. Auf dem Weg musste er Dinge in den Korb legen. Egal, was es war, er warf es in den Korb. Schlimmstenfalls stellte er die Dinge später noch zurück. Dann wurde alles auf dem Weg mitgenommen, egal ob die Qualität gut oder schlecht war. Vor dem Spiegel der dritten Kreuzung übte Yuxiang mehrmals zu lächeln. Als er sich bezaubern konnte, fror er das Lächeln ein und wartete ruhig auf Susan. Unglücklicherweise wurde das Lächeln unstabil und die Muskeln bewegten sich wie sie wollten, als die Zeit verging. Yuxiang dachte, das gehe so nicht. Er wurde geradeheraus ernsthaft, weil die Mädchen ungehemmte Männer mochten. Unerwarteterweise kam Susan gerade an der Ecke an, als er sein Gesicht änderte. Yuxiang war sehr verlegen, hob seinen Korb sofort hoch und sagte: „Hi, ich bereite mich auf die Reise nach Nanjing vor.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan扫了篮子一眼，哈哈大笑，指着说：&amp;quot;你去南京还要带上这个啊？&amp;quot;&lt;br /&gt;
　Susan warf einen Blick auf den Korb und fing plötzlich laut an zu lachen. Sie zeigte auf den Korb und sagte: „Du gehst nach Nanjing und willst das mitnehmen?“　　&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔问：&amp;quot;哪个？&amp;quot;然后低头往篮里一看，顿时血液凝固，只见一包卫生巾赫然在最顶层。大窘之后林雨翔结巴道：&amp;quot;这——这是我以为用来擦嘴巴的——餐巾纸。不好意思，眼误眼误。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Yuxiang fragte: „Was?“&lt;br /&gt;
Dann senkte er den Kopf und schaute in den Korb hinein. Sofort erstarrte sein Blut. Eine Packung Damenbinden lag obendrauf. Verlegen stotterte Lin Yuxiang: „Das--ich habe gedacht, damit putzt man sich den Mund--Das sind Taschentücher. Entschuldige, meine Augen haben sich wohl verguckt.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沈溪儿不放过，伤口上撒盐道：&amp;quot;哟，还是为大流量设计的，你可真会流口水啊！&amp;quot;&lt;br /&gt;
Shen Xi’er wollte es nicht versäumen und streute Salz auf die Wunde: „Aha, diese Packung ist für eine große Menge entwurfen. Du sabberst echt viel!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
susan在一边调停说：&amp;quot;好啦，溪儿，别说了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Susan griff schlichtend ein: „Ist gut. Xi’er, hör auf zu reden.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沈溪儿道：&amp;quot;怎么，你心痛这小子啊？&amp;quot;&lt;br /&gt;
Shen Xi’er entgegnete: „Was ist los, du kümmerst dich um den?“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔只顾在一旁搔后脑勺，搔了好久才意识到最主要的事忘了做，偷偷拿起卫生巾，往身后的文具栏里一塞，终于大功告成，同时心里有点清楚了这一栏为什么会有内裤，原来幸福的人各有各的幸福而不幸的人有着相同的不幸。&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang konnte sich nur am Kopf kratzen. Erst nach einer langen Zeit bemerkte er, dass er vergessen hatte, die wichtigste Sache zu erledigen. Er nahm die Packung Damenbinden heimlich heraus und stellte sie in das Regal für Schreibenwaren hinter ihm. Endlich wurde die große Aufgabe vollbracht. Gleichzeitig wurde ihm klar, warum es hier Slips geben konnte. Denn glückliche Leute, haben verschiedenes Glück und unglückliche Leute, haben dasselbe Unglück.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan看林雨翔完工，岔开话说：'暧，林雨翔，你晚饭吃了吗？&amp;quot;&lt;br /&gt;
Susan sah Lin Yuxiang das Projekt beenden und wechselte das Thema: „Hey, Lin Yuxiang,  hast du schon zu Abend gegessen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔明知这个问题很妙，如果没吃，那对方肯定会盛情邀请。尽管林雨翔刚撑他，但为了爱情，只好委屈胃了。林雨翔拍拍肚子，不料拍出一个饱嗝，二度大窘，忙说：&amp;quot;饿得我都打饱嗝了！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang wusste genau, dass diese Frage wunderbar war. Falls er noch nichts gegessen habe, würde er bestimmt dazu eingeladen. Obwohl Lin Yuxiang gerade total satt war, musste er Magenbeschwerden für die Liebe in Kauf nehmen. Lin Yuxiang klopfte auf den Bauch, aber unerwartet verursachte dies einen Rülpser. Er war ein zweites Mal beschämt und sagte sofort: „Ich bin so hungrig, dass ich schon rülpse!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
愚蠢和幽默往往只有语气之别。林雨翔这句蠢话被Susan听成笑话，又哈哈不止。林雨翔等待着Susan的邀请，不想Susan这笑的惯性太大，要停住这笑好比要刹住火车，需耗时许多。沈溪儿此时又给林雨翔一个沉重打击：&amp;quot;那还不回家去吃？&amp;quot;&lt;br /&gt;
Oftmals liegt der Unterschied zwischen Dummheit und Humor nur in der Tonlage. Susan nahm Lin Yuxiangs Worte als einen Witz wahr und konnte mit dem Lachen nicht mehr aufhören. Lin Yuxiang wartete auf die Einladung von Susan. Aber unerwarteterweise war die Trägheit des Lachens von Susan zu groß. Das Lachen zu stoppen, kostete viel Zeit, wie wenn man einen Zug zum Stillstand brachte. Shen Xi’er versetzte Lin Yuxiang jetzt wieder einen harten Schlag: „Geh doch nach Hause zum Essen.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan笑不忘本，说：&amp;quot;算了，让他跟我们一起吃饭吧。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Susan lachte und vergaß die Einladung nicht, sie sagte: „Vergiss es, lass ihn mit uns zusammen essen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沈溪儿两边打击：&amp;quot;你说你是不是对这小子有意思？&amp;quot;&lt;br /&gt;
Shen Xi’er schlug mit beide Seiten: „Sag mal, hast du Interesse an dem Jungen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan忙表示没意思：&amp;quot;哪里啦，就一顿饭嘛。算是上次在周庄的还请啊，走啦！&amp;quot;&lt;br /&gt;
Susan zeigte schnell, dass sie kein Interesse hatte: „Ach was, Nur eine Mahlzeit. Das zählt als die Rückeinladung vom letzten Mal in Zhouzhuang. Gehen wir!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔诚恐诚惶地跟着她们走，偶尔扫一下自己的篮子，发现里面竟还有一包嘘嘘乐，吓了一跳，看四下没人注意，忙和饼干放在一起。&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang ging ängstlich mit ihnen mit und warf zögerlich einen Blick auf seinen Korb. Darin entdeckte er noch eine Packung Windeln. Er war erschrocken. Niemand um ihn herum achtete auf ihn, eilig stellte er sie zu den Keksen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三人去就餐的饭店是&amp;quot;走进来&amp;quot;快餐厅。这地方刚开始生意不振，服务态度又粗暴，顾客大多是走进来滚出去的。最近改变特色，推出情侣套餐，最后还奉送一枝玫瑰。尽管这枝玫瑰长得像这家店以前的生意状况，但始终聊胜于无。在这里，恋人每逢进餐和谈话到山穷水尽之时，服务员总会操一口不标准的普通话说：&amp;quot;先生小姐，霉鬼。&amp;quot;这样平添几分温馨气氛，本来要吵的架都因故推迟到店外了。推出这一套经营理念后小店安静不少。举凡酒店，在里面喧闹发酒疯的多是政府人员，而这些人小店也招待不起，因为他们白吃白喝后会就玫瑰召开～个统筹会议，两个基层扩大会议，三个群众座谈会议，再召集社会上有名的流氓开一个名流学术研讨会议。情侣就不会。&lt;br /&gt;
Das Restaurant, in das die drei gingen, hieß „Komm herein“. Am Anfang hat das Restaurant kein gutes Geschäft und die Angestellten darin hatten schlechte Haltung. Die Kunden kommen meistens herein aber hauten dann ab. Neulich änderte das Restaurant seine besondere Eigenschaft und startete Menü für Liebespaare. Am Ende gab wurde noch eine Rose gegeben. Obwohl diese Rose wie die vorherige schlechte Situation des Restaurants aussah, war sie besser als nichts. Jedes Mal wenn ein Paar hier nichts mehr sagen und essen konnten, sagte der Kellner immer auf nicht-Standardchinesisch: „Lieber Herr und liebe Dame, hier ist eine Lose. Das beitrug zur warmen Atmosphäre. Der Streit, den man im Restaurant beginnen wollte, wurde außer dem Restaurant verschoben. Nach dieser Idee wurde das kleine Restaurant viel ruhiger. Im Restaurants streiten meistens Angestellte der Regierung. Für diese Leute war das kleine Restaurant sowieso nicht qualifiziert. Denn nach dem kostenfreien großen Essen hatten sie eine Generalplannugsitzung, zwei Basisvergrößerungsitzungen, drei Volksbesprechungen. Dann riefen sie noch die berühmten Rabauken der Stadt, um ein Kolloquium der Prominenz zu führen. Die Liebespaare machten es aber nicht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Restaurant, in das die drei gingen, hieß „Trete ein. Als das Restaurant gerade ihr Geschäft geöffnet hatten lief es nicht gut und die Angestellten hatten eine schlechte Haltung. Die Kunden kamen meistens herein, aber hauten dann gleich wieder ab. Neulich änderte das Restaurant sein Alleinstellungsmerkmal und begann mit einer Speisekarte für Liebespaare. Am Ende bekam man noch eine Rose überreicht. Obwohl diese Rose, wie die vorherige schlechte Situation des Restaurants aussah, war sie besser als nichts. Jedes Mal wenn Paar hier nichts mehr sagen und essen konnten, sagte der Kellner immer im Dialekt: „Lieber Herr, liebe Dame, hier ist eine Rose. Die trug zu einer warmen Atmosphäre bei. Der Streit, den man im Restaurant beginnen wollte, wurde nach draußen verschoben. Nach dieser Idee wurde es in dem kleinen Restaurant viel ruhiger. Im Restaurants streiten meistens Angestellte der Regierung. Für diese Leute war das kleine Restaurant sowieso nicht qualifiziert. Denn nach dem kostenfreien großen Essen, hatten sie eine Generalplanungssitzung, zwei Basisvergrößerungsitzungen und drei Volksbesprechungen. Dann riefen sie noch die berühmten Rabauken der Stadt ein, um ein Kolloquium der Prominenz zu führen. Die Liebespaare machten es aber nicht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Restaurant, in das die drei gingen, hieß „Tritt ein. Als das Restaurant gerade geöffnet hatte, lief es nicht gut und die Angestellten hatten eine schlechte Haltung. Meistens kamen die Kunden herein, aber hauten dann gleich wieder ab. Neulich änderte das Restaurant sein Alleinstellungsmerkmal##### und legte eine Speisekarte für Liebespaare aus. Am Ende bekam man noch eine Rose überreicht. Obwohl diese Rose, wie die vorherige schlechte Situation des Restaurants aussah, war sie besser als nichts.##### Jedes Mal, wenn ein Paar sich hier nichts mehr zu sagen hatte oder essen konnten, sagte der Kellner im Dialekt: „Lieber Herr, liebe Dame, hier ist eine Rose. Dies trug zu einer warmen Atmosphäre bei. Der Streit, den man im Restaurant beginnen wollte, wurde nach draußen verschoben. Mit dieser Idee wurde es in dem kleinen Restaurant viel ruhiger. In Restaurants streiten meistens Angestellte der Regierung. Für diese Leute war das kleine Restaurant sowieso nicht qualifiziert. Denn nach dem kostenfreien großen Essen hatten sie eine Generalplanungssitzung, zwei Basisvergrößerungsitzungen und drei Volksbesprechungen. Dann riefen sie noch die berühmten Rabauken der Stadt ein, um ein Kolloquium der Prominenz zu führen.##### Die Liebespaare machten sowas aber nicht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔镇定自若要了一瓶啤酒，硬是吞了下去，一展豪气，头脑发沉，顿时变成一个集傲气霸气和酒气于一身的男人，拍着桌子追忆似水年华，说：&amp;quot;老子小时候他读诗书啊，Susan，你没读过吧？告诉你，古人很多东西是没道理的，你们思考问题要换一种思维方式。&amp;quot;说着雨翔换一个坐的方式，趴在桌上，两眼直勾勾盯住Su－san，说：&amp;quot;你们的思维方式就是延续性的，而我的是逆向的——逆向懂不懂？就是——比方说一般人说到了感性后，下一个说的就是理性，而我说到感性后，下一个就给你们说性感。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang beruhigte sich und bestellte eine Flasche Bier. Er zwang sich, es zu schlucken, um die Courage zu zeigen. Er wurde schwindlig und wurde sofort zu einem Mann mit Stolz, Arroganz und Alkoholgeruch. Er klopfte auf den Tisch und erinnerte sich um die verlorene Zeit: „Als Laotse klein war, hat er schon Gedichte und Bücher. Susan, das hast du bestimmt nicht gelesen? Ich sage dir, viele Dinge von den Alten haben keine Bedeutung. Wenn ihr euch Gedanken macht, sollt ihr eine andere Denkweise anwenden.  als er sagte, wechselte Yuxiang eine andere Sitzenweise. Er beugte auf dem Tisch vor und starrte direkt Susan, sagte: „Ihre Denkweise ist kontinuierlich, während meine rückwärts ist. Verstest du ‚rückwärts? Das heißt zum Beispiel Nachdem normale Leute über Empfindsamkeit sprechen, sprechen sie über Verstand. Aber nachdem ich über Empfindsamkeit spreche, spreche ich über Sexappeal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang beruhigte sich und bestellte eine Flasche Bier. Er zwang sich, es zu schlucken, um Courage zu zeigen. Es wurde ihm schwindlig und er wurde sofort zu einem Mann mit Stolz, Arroganz und Alkoholgeruch. Er klopfte auf den Tisch und erinnerte sich an die verlorene Zeit: „Als Laotse klein war, hat er schon Gedichte und Bücher geschrieben. Susan, du das hast bestimmt nicht gelesen? Ich sage dir, viele Dinge von dem Alten haben keine Bedeutung. Wenn ihr euch Gedanken macht, solltet ihr eine andere Denkweise anwenden. Als er das sagte, wechselte Yuxiang in eine andere Sitzehaltung. Er beugte sich über den Tisch und starrte Susan direkt an: „Ihre Denkweise ist kontinuierlich, während meine rückwärts ist. Verstehst du ‚rückwärts? Das heißt zum Beispiel Nachdem normale Leute über Empfindsamkeit sprechen, sprechen sie über Verstand. Aber nachdem ich über Empfindsamkeit spreche, spreche ich über Sexappeal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang beruhigte sich und bestellte eine Flasche Bier. Er zwang sich, das Bier zu trinken, um Courage zu zeigen. Ihm wurde schwindlig und sofort wurde er zu einem Mann mit Stolz, Arroganz und Alkoholgeruch. Er klopfte auf den Tisch und erinnerte sich an die verlorene Zeit: „Als Laotse klein war, hat er schon Gedichte und Bücher geschrieben. Susan, du hast das bestimmt nicht gelesen? Ich sage dir, viele Dinge von dem Alten haben keine Bedeutung. Wenn ihr euch Gedanken macht, solltet ihr eine andere Denkweise anwenden. Als er das sagte, wechselte Yuxiang in eine andere Sitzehaltung. Er beugte sich über den Tisch und starrte Susan direkt an: „Ihre Denkweise ist kontinuierlich, während meine rückwärts gerichtet ist. Verstehst du ‚rückwärts? Das heißt zum Beispiel Nachdem normale Leute über Empfindsamkeit sprechen, sprechen sie über Verstand. Aber nachdem ich über Empfindsamkeit spreche, spreche ich über Sexappeal.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说着林雨翔捞一下袖子，沈溪儿居安思危，以为雨翔要用形体语言，忙要护着Susan，不想林雨翔动机单纯，挥手说：&amp;quot;再来一瓶！区区小酒，不足挂齿，老于喝酒像喝奶似的，快拿一瓶力波牛奶！&amp;quot;&lt;br /&gt;
Als er sagte, hob er seinen Ärmel. Shen Xi’er breitete sich auf die Gefahr vor. Sie dachte, vielleicht zeigte Yuxiang mit seinem Körper es. Deshalb schützte sie Susan eilig davor. Unerwartet war die Motivation von Lin Yuxiang unschuldig. Er winkte und sagte: „Noch eine Flasche! Nur das kleine Bier ist nicht erwähnenswert. Ich trinke Alkohol wie Milch. Bring schnell eine Flasche Libo-Milch!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als er sagte, hob er seinen Ärmel hoch. Shen Xier breitete sich auf die Gefahr vor. Er dachte, vielleicht zeigte Yuxiang es mit seinem Körper. Deshalb schützte er Susan eilig davor. Unerwarteterweise war die Absicht von Lin Yuxiang unschuldig. Er winkte und sagte: „Noch eine Flasche! Nur ein kleines Bier ist nicht erwähnenswert. Ich trinke Alkohol wie Milch. Bring schnell eine Flasche Libo-Milch!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als er das sagte, zog er seinen Ärmel hoch. Shen Xier breitete sich auf die Gefahr vor. Er dachte, vielleicht zeigte Yuxiang es ihm mit seinem Körper. Deshalb schützte er Susan schnell davor. Unerwarteterweise war die Absicht von Lin Yuxiang unschuldig. Er winkte und sagte: „Noch eine Flasche! Nur ein kleines Bier ist nicht erwähnenswert. Ich trinke Alkohol wie Milch. Bring schnell eine Flasche Libo-Milch!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan站起来扶住雨翔说：&amp;quot;好了，别喝了，走了，时间差不多了。走啦。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Susan stand auf und stützte Yuxiang mit dem Arm: „Schon gut. Trink nicht mehr. Gehen wir jetzt. Die Zeit ist um. Geh.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan stand auf und stützte Yuxiang mit dem Arm: „Schon gut. Trink nicht mehr. Gehen wir jetzt. Die Zeit ist um. Los.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan stand auf und stützte Yuxiang mit dem Arm: „Schon gut. Trink nicht mehr. Gehen wir jetzt. Die Zeit ist um. Los.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沈溪儿也忙去拖，林雨翔推开她们，说：&amp;quot;你们真以为我醉了，我真可谓——&amp;quot;说着想找一句古诗词证明自己牛饮本事巨大，可惜这类东西遭了禁，生平未见，只好把&amp;quot;谓&amp;quot;字拖得像伟人作古时的哀悼汽笛。&lt;br /&gt;
Shen Xi’er schleppte ihn auch eilig ab. Lin Yuxiang stieß sie auf und sagte: „Ihr glaubt wirklich, dass ich getrunken bin. Ich bin aber…“ Er wollte ein altes Gedicht finden, um zu beweisen, dass er sehr viel trinken konnte. Aber leider wurden diese Dinge verboten und er hatte sie nie in seinem Leben gesehen. Dann konnte er nur das Wort „aber wie die Trauerampfsirene beim Sterben der großartigen Alten aussprechen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Xier schleppte ihn auch eilig ab. Lin Yuxiang stieß sie auf und sagte: „Ihr glaubt wirklich, dass ich betrunken bin. Ich bin aber Er wollte ein altes Gedicht finden, um zu beweisen, dass er sehr viel trinken konnte. Aber leider wurden diese Dinge verboten und er hatte sie nie in seinem Leben gesehen. Dann konnte er nur das Wort „aber wie die Trauerampfsirene beim Sterben der großartigen Alten aussprechen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Xier schleppte ihn auch eilig ab.##### Lin Yuxiang stieß sie auf und sagte: „Ihr glaubt wirklich, dass ich betrunken bin. Ich bin aber Er wollte ein altes Gedicht finden, um zu beweisen, dass er sehr viel trinken konnte. Aber leider wurden diese Dinge verboten und er hatte sie nie in seinem Leben gesehen.##### Dann konnte er nur das Wort „aber wie die Trauerampfsirene beim Sterben der großartigen Alten aussprechen.#####&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沈溪儿一语指断汽笛说：&amp;quot;谓个屁，走！&amp;quot;&lt;br /&gt;
Shen Xi’er brach die Dampfsirene: „Aber Scheiße, geh!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Xi’er brach die Dampfsirene: „Scheiße, geh!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Xi’er unterbrach die Dampfsirene: „Scheiße, geh!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
店外夜凉如水，吸一口气，冷风直往鼻孔里钻，凉彻心肺，连耳孔里也灌风，那风果真无孔不人。Susan不由握紧手在口达哈一口气。林雨翔看见忙扒下一件衣服，那衣服薄得吹掸欲破，披在身上可以忽略不计，所以扔下来给Susan披。Susan说不用不用，快到家了。&lt;br /&gt;
Außer dem Restaurant war die Nacht so kalt wie das Wasser. Wenn man atmete ein, drang der kalte Wind in die Nase ein. Das Herz und die Lungen wurden auch total kalt. Sogar in die Ohren kam der Wind auch. Der Wind drang wirklich durch jede Ritze ein. Susan konnte nicht anders als auf die Fäuste ausatmen. Lin Yuxiang sah es und zog sich sofort ein Stück Kleidung aus. Es war so dünn, dass der Wind es zerbrechen konnte. Auch wenn man es sich anzog, war es wie nichts. Deshalb bot er es Susan. Susan sagte nein nein, dass sie bald zu Hause ankam.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Außerhalb des Restaurants war die Nacht so kalt wie das Wasser. Wenn man einatmete, drang der kalte Wind in die Nase ein. Das Herz und die Lungen wurden total kalt. Sogar in die Ohren kam der Wind. Der Wind drang wirklich durch jede Ritze ein. Susan konnte nicht anders als in die Fäuste auszuatmen. Lin Yuxiang sah es und zog sich sofort ein Stück Kleidung aus. Es war so dünn, dass der Wind es zerbrechen könnte. Auch wenn man es sich anzog, war es wie ein nichts. Deshalb bot er es Susan an. Susan wollte es, da sie bald zu Hause war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Außerhalb des Restaurants war die Nacht so kalt wie das Wasser. Wenn man einatmete, drang der kalte Wind in die Nase ein. Das Herz und die Lungen wurden eiskalt. Sogar in die Ohren kam der Wind. Der Wind drang wirklich durch jede Ritze ein. Susan konnte nicht anders als in ihre Hände auszuatmen. Lin Yuxiang sah es und zog sich sofort ein Kleidungsstück aus. Es war so dünn, dass der Wind es zerbrechen könnte. Auch wenn man es sich anzog, war es wie ein nichts. Deshalb bot er es Susan an. Susan wollte es nicht, da sie bald zu Hause war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔急说：&amp;quot;怎么了，你嫌薄啊！老子还有！&amp;quot;说完又脱下一件，顿时浑身一轻，鼻涕一重，冷得嚏喷不止。susan更加推辞。&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang wurde hektisch: „Was ist los? Du findest es zu dünn! Ich habe noch eins!“ Er zog sich wieder ein Stück Kleidung aus. Sofort fühlte er sich leichter und das Nasensekret wurde schwerer. Ihm war so kalt, dass er nicht mit Niesen aufhören konnte. Susan lehnte es stärker ab.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang wurde hektisch: „Was ist los? Du findest es zu dünn! Ich habe noch eins! Er zog sich wieder ein Stück Kleidung aus. Sofort fühlte er sich leichter und das Nasensekret wurde schwerer. Ihm war so kalt, dass er nicht mit Niesen aufhören konnte. Susan weiste es noch stärker zurück.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang wurde hektisch: „Was ist los? Du findest es zu dünn! Ich habe noch eins! Er zog sich wieder ein Kleidungsstück aus. Sofort fühlte er sich leichter und das Nasensekret wurde schwerer. Ihm war so kalt, dass er nicht mit Niesen aufhören konnte. Susan wies es noch vehementer zurück.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔脱出了惯性，又要扒，沈溪儿一看大势不妙，再扒下去要裸奔了，赶忙命令：&amp;quot;穿上！&amp;quot;&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang war gewohnt, sich auszuziehen und wollte es wieder tun. Shen Xier sah die schlechte Situation. Wenn es weiterging, wurde er nackt. Sie befahl sofort: „Zieh dir die Kleidungen an!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang war gewohnt sich auszuziehen und wollte es wieder tun. Shen Xier erkannte die bedauerliche Situation. Wenn es so weiterging, wird er bald nackt sein. Sie befahl sofort: „Zieh dir die Kleidungen an!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang war gewohnt sich auszuziehen und wollte es wieder tun.##### Shen Xier erkannte die bedauerliche Situation. Wenn es so weiterging, wird er bald nackt sein. Sie befahl sofort: „Zieh dir die Kleidung wieder an!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔一个踉跄，站稳后说：&amp;quot;又不是脱给你的，老子愿意！&amp;quot;&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang schwankte und stand wieder stabil: „Ich mache es nicht für dich! Ich will es!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang schwankte und stand wieder stabil: „Ich mache es nicht für dich! Ich will es!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang schwankte und stand wieder stabil: „Ich mache es nicht für dich! Ich will es!“#####&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan也看出了事态严重，忙在路边叫住了一辆三轮车，把林雨翔推进去，对车夫说送他回家。雨翔并没抵抗，乖乖上车。车骑出一段后，susan担心道：&amp;quot;他会不会有事？&amp;quot;&lt;br /&gt;
Susan sah auch, wie schlecht die Situation war. Sie rief ein Dreirad und ließ Lin Yuxiang darin setzen. Sie sagte dem Fahrer, dass er ihn nach Hause brachte. Yuxiang leistete keinen Widerstand und stieg auf das Dreirad auf. Nach das Dreirad gefahren war machte Susan sich Sorgen: „Und was, wenn etwas ihm passiert?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan bemerkte auch, wie ernst die Situation war. Sie rief ein Dreirad und ließ Lin Yuxiang einsteigen. Sie sagte dem Fahrer, dass er ihn nach Hause bringen sollte. Yuxiang leistete keinen Widerstand und stieg auf das Dreirad auf. Nach das Dreirad losgefahren war, machte Susan sich Sorgen: „Und was, wenn ihm etwas passiert?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan bemerkte auch, wie ernst die Situation war. Sie rief ein Dreirad##### und ließ Lin Yuxiang einsteigen. Sie sagte dem Fahrer, dass er ihn nach Hause bringen sollte. Yuxiang leistete keinen Widerstand und stieg auf das Dreirad##### auf. Nachdem das Dreirad##### losgefahren war, machte Susan sich Sorgen: „Und was, wenn ihm etwas passiert?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沈溪儿眉毛一扬，说：&amp;quot;这小子衣服扒了这么多还不冻死，你说会有什么事？&amp;quot;&lt;br /&gt;
Shen Xi’er hob ihre Augenbrauen und sagte: „Er hat sich so viel ausgezogen und ist noch nicht erfriert. Was könnte ihm passieren?“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Xi’er hob ihre Augenbrauen und sagte: „Er hat sich so viel ausgezogen und ist noch nicht erfroren. Was könnte ihm noch passieren?“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Xi’er hob ihre Augenbrauen und sagte: „Er hat sich so viel ausgezogen und ist noch nicht erfroren. Was könnte ihm noch passieren?“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan回头往长街上望了几眼，被沈溪儿拖着回家了。而沈溪儿也没有好事做到底送佛上西天的敬业精神，见驱狼工作完成，在下一个路口就和Susan告别。从那个路口到Susan家还路途漫漫，只差没用光年计。Su－san只是感觉有些不安，怕林雨翔酒兴大发拆人家三轮车，或者被车夫劫诈了，或者把车夫劫诈了。&lt;br /&gt;
Susan drehte sich den Kopf und schaute noch ein bisschen auf die lange Straße. Sie wurde von Shen Xi’er abgeschleppt. Shen Xi’er hatte auch keinen Den-Buddha-immer-bis-zum-Wesentlichen-Paradies-begleiten-Geist. Als die Aufgabe, den sexuellen Missetäter zu verscheuchen, fertig gemacht wurde, nahm sie mit Susan an der nächsten Kreuzung Abschied. Es gab von dieser Kreuzung bis Susans Wohnung noch einen langen Weg. Man konnte es sogar mit Lichtjahren rechnen. Susan fühlte sich nur ein bisschen beunruhigt. Sie hatte Angst, dass Lin Yuxiang vielleicht und das Dreirad zerstören wurde. Oder wurde er von dem Fahrer geraubt werden, oder er wurde den Fahrer rauben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan drehte ihren Kopf und schaute noch ein bisschen auf die lange Straße. Sie wurde von Shen Xier nach Hause geschleppt. Shen Xier hatte auch das Arbeitsbewusstsein eines Buddah im westlichen Paradies. Als die Aufgabe, den sexuellen Verbrecher zu verscheuchen, erledigt wurde, nahm sie mit Susan an der nächsten Kreuzung Abschied. Es war von dieser Kreuzung bis zur Susans Wohnung noch einen langen Weg. Man konnte es sogar mit Lichtjahren rechnen. Susan fühlte sich nur ein bisschen beunruhigt. Sie hatte Angst, dass Lin Yuxiang vielleicht die anderen Dreirad zerstören würde, oder von dem Fahrer beraubt wird, oder er den Fahrer beraubt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan drehte ihren Kopf und schaute noch ein bisschen auf die lange Straße. Sie wurde von Shen Xier nach Hause geschleppt. Shen Xier hatte auch das Arbeitsbewusstsein eines Buddahs im westlichen Paradies.##### Als die Aufgabe, den sexuellen Verbrecher zu verscheuchen#####, erledigt wurde, nahm sie an der nächsten Kreuzung Abschied von Susan. Von dieser Kreuzung bis zur Susans Wohnung war es noch ein langer Weg. Man konnte es sogar in Lichtjahren rechnen. Susan fühlte sich nur ein bisschen beunruhigt. Sie hatte Angst, dass Lin Yuxiang vielleicht das andere Dreirad##### zerstören würde, oder von dem Fahrer beraubt wird, oder er den Fahrer beraubt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
隐隐约约前方几十米远路灯下有一个身影，见Susan靠近了，徐向前两步夜（叶）挺在街上。&lt;br /&gt;
Unklar gab es ein paar Meter vorne einen Schatten unter der Straßenlampe. Als er Susan näher gehen sah, ging er langsam auf sie zu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ein paar Meter weiter vorne war andeutungsweise ein Schatten unter der Straßenlaterne wahrzunehmen. Als er Susan näher kommen sah, ging er langsam auf sie zu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ein paar Meter weiter vorne war verschwommen ein Schatten unter der Straßenlaterne wahrzunehmen. Als er Susan näher kommen sah, ging er langsam auf sie zu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan停下车，低头问：&amp;quot;林雨翔，你不回家在这里干什么？&amp;quot;	&lt;br /&gt;
Susan hielt, sank den Kopf und fragte: „Lin Yuxiang, was machst du hier, statt nach Hause zu gehen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan hielt das Auto an, und fragte mit gesenktem Kopf:„ Lin Yuxiang, was machst du hier, wieso bist du nicht nach Hause gegangen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan hielt das Auto an und fragte mit gesenktem Kopf: „Lin Yuxiang, was machst du hier, wieso bist du nicht nach Hause gegangen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔今天酒肉下肚，不仅胃大了许多，胆也是涨大无数，大声说：&amp;quot;Susan，我想陪你一会儿。&amp;quot;这句话在夜空里格外清响，方圆十里内所有英文名叫Susan的都会为之一振。&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang hatte heute viel getrunken und gegessen. Nicht nur wurde sein Magen größer, sondern sein Mut wurde auch viel größer. Er sagte laut: „Susan, ich möchte mit dir ein bisschen bleiben. Dieser Satz war im nächtlichen Himmel besonders laut. Alle Susans im Kreis von zehn Li konnten dadurch angeregt werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang hatte heute viel getrunken und gegessen. Nicht nur sein Magen wurde größer, sondern auch sein Mut wuchs immer mehr an. Er sagte laut: „Susan, ich möchte bei dir ein bisschen bleiben. Dieser Satz klang im nächtlichen Himmel besonders laut. Alle umliegenden Metropolen konnten Susans englischen Namen mitbekommen haben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang hatte heute viel getrunken und gegessen. Nicht nur sein Magen wurde größer, sondern auch sein Mut wuchs immer weiter. Er sagte laut: „Susan, ich möchte ein bisschen bei dir bleiben. Dieser Satz klang im nächtlichen Himmel besonders laut. Alle umliegenden Metropolen könnten Susans englischen Namen mitbekommen haben.#####&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;你喝多了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Du hast zu viel getrunken.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Du hast zu viel getrunken.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Du hast zu viel getrunken.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;不多不多，多乎哉，不多矣！&amp;quot;林雨翔说着又觉得头有一点沉，有一种要表白的冲动。雨翔暗想酒果然是好东西，一般人的表白如果失败后连朋友都做不了，而醉中表白万一惨遭失败就有&amp;quot;酒后失态&amp;quot;或&amp;quot;酒后变态&amp;quot;的借口，如此一来，后路比前路还宽。可另一方面，林雨翔又不想对这种纯真的友情做任何治污。他是这么想的，其实还是两个字——&amp;quot;不敢&amp;quot;。虽然两人很平静地在街边慢慢走，但各管0潮起伏。&lt;br /&gt;
„Nicht viel, nicht viel. Habe ich zu viel getrunken? Nein, nicht viel!“ als Lin Yuxiang sagte, fühlte er ein bisschen schwindlig. Er hatte den Affekt, die Liebeserklärung zu machen. Yuxiang dachte heimlich, der Alkohol war wirklich ein gutes Ding. Normalerweise konnte man sogar keine Freundschaft halten, wenn die Liebeserklärung scheiterte. Aber wenn man betrunken war, hatte man die Ausrede wie z. B.  „betrunken randalieren oder „betrunken abnormal, falls es scheiterte. Dann war der Spielraum noch größer. Aber andererseits wollte Lin Yuxiang diese unschuldige Freundschaft nicht verseuchen. So dachte er. Aber eigentlich kam es auf zwei Wörter an: „nicht wagen. Obwohl die zwei ruhig der Straße entlang gingen, gab es in ihren Herzen Aufstieg und Untergang.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Nicht viel, nicht viel, genug um zu leiden. Nein, nicht zu viel! Als Lin Yuxiang das sagte, fühlte er sich ein bisschen schwindlig. Er hatte den Impuls, sich rechtfertigen zu müssen. Yuxiang dachte heimlich, der Alkohol war wirklich ein gutes Ding. Falls die Rechtfertigung scheiterte, konnte man normalerweise keine Freundschaft halten. Aber wenn man betrunken war, hatte man die Ausrede wie beispielsweise „betrunken randalieren oder „betrunken abnormal, falls es scheiterte. Dann war der Spielraum noch größer. Aber andererseits wollte Lin Yuxiang diese unschuldige Freundschaft nicht aufs Spiel setzen, so dachte er. Eigentlich kam es aber auf zwei Wörter an: „nicht wagen. Obwohl die zwei ruhig der Straße entlang gingen, gab es in ihren Herzen Aufstieg und Untergang.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Nicht viel, nicht viel, genug um zu leiden.##### Nein, nicht zu viel! Als Lin Yuxiang das sagte, fühlte er sich ein bisschen schwindlig. Er hatte den Impuls, sich rechtfertigen zu müssen. Yuxiang dachte heimlich, der Alkohol war wirklich etwas Gutes. Falls die Rechtfertigung scheiterte, konnte man normalerweise keine Freundschaft halten.##### Aber wenn man betrunken war, hatte man Ausreden, wie beispielsweise „betrunken randalieren oder „betrunken abnormal, falls es scheiterte.##### Dann war der Spielraum noch größer. Aber andererseits wollte Lin Yuxiang diese unschuldige Freundschaft nicht aufs Spiel setzen, so dachte er. Eigentlich kam es aber auf zwei Wörter an: „nicht wagen. Obwohl die zwei ruhig der Straße entlang gingen, gab es in ihren Herzen Aufstieg und Untergang.#####&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔经历了比二战还激烈的斗争后，终于下定决心——如果依旧这么僵下去，弄不好这场恋爱要谈到下个世纪。按师训，今天的事情今天完成，那么这个世纪的爱意这个世纪表白，否则真要&amp;quot;谈了十几年，黑发谈成白发&amp;quot;，毕竟，谈恋爱拖得像人世贸不是好玩的。决心一下后林雨翔开始措词，东拉西扯竟在脑子里排列了许多方案，比如&amp;quot;我爱你，不久，才一万年&amp;quot;，比如《大话西游》里孙悟空的&amp;quot;我爱你，如果非要给这份爱加一个期限，那就是一万年&amp;quot;，不胜枚举。这年头爱情果然厉害，要么不爱，一爱就抵百来只乌龟王八的寿命，而且不仅人如此，连猴子也是，可见猴子的爱情观已经进化到和人的一样——是退化到。想好了诺言后，最后一步是确定用&amp;quot;爱&amp;quot;或&amp;quot;喜欢&amp;quot;。其实两者是等同的。人就是奇怪，一提到有&amp;quot;三个字&amp;quot;要说，人首先想到的就是&amp;quot;我爱你&amp;quot;，殊不想&amp;quot;王人蛋&amp;quot;、&amp;quot;你这驴&amp;quot;、&amp;quot;救命啊&amp;quot;、&amp;quot;上厕所&amp;quot;甚至&amp;quot;分手吧&amp;quot;都是三个字，假使说话也有某些有钱报社杂志社所开出的&amp;quot;千字千元&amp;quot;的报酬，相信这世上大多有情人会将&amp;quot;我爱你&amp;quot;改口成：&amp;quot;我喜欢你&amp;quot;。然而由于人的习惯，用&amp;quot;爱&amp;quot;显然有一字千斤敲山震虎的威力，所以林雨翔还是决定用&amp;quot;爱&amp;quot;。&lt;br /&gt;
Nach Lin Yuxiang einen noch schlimmeren als der zweite Weltkrieg inneren Konflikt erfahren hatte, entschloss er sich endlich. Wenn es noch weiter unentschieden blieb, konnte man vielleicht nur im nächsten Jahrhundert eine Beziehung haben. Laut der Belehrung der Lehrer sollte man die heutigen Aufgaben heute fertig machen. Dann sollte die Liebe dieses Jahrhunderts in diesem Jahrhundert geäußert werden. Sonst wurde man es „von schwarzen Haaren bis graue Haare besprechen. Schließlich war machte es keinen Spaß, wenn man es verschob, wie der Prozess des Beitritts in die WTO. Nach der Entschließung fing Lin Yuxiang an, sich über die Ausdrucksweise Gedanken zu machen. Er dachte an viele Sachen und listete viele Pläne auf. Z. B. „Ich liebe dich. Nicht lang, nur zehntausend Jahre. , z. B. wie die Worte des Affenkönigs im Film „Eine Chinesische Odyssee: „Ich liebe dich. Wenn meine liebe unbedingt eine Frist haben muss, wünsche ich, dass es zehntausend Jahre sein kann. Die Beispiele waren unzählig. Die Liebe heute war wirklich formidabel. Entweder war man nicht verliebt, aber wenn man verliebt war, dauerte die liebe so lange wie die Lebensdauer von mehr als hundert Schildkröten. Nicht nur war die Liebe der Menschen wie so, sondern die der Affen war auch wie so. daraus konnte man sehen, dass die Liebesanschauung der Affen schon zu der von Menschen evolviert hatte oder degeneriert. Nachdem er die Formulierung ausgedacht hatte, musste er bestimmen, ob er das Wort „lieben oder „mögen benutzte. Eigentlich waren die beiden gleich. Die Menschen waren aber komisch. Sobald man sagte, dass man drei Worte sagen wollte, dachte man an „ich liebe dich, während „du bist Arschloch, „Du bist Esel, „hilfe mir bitte , „zum WC gehen sogar „machen wir Schluss“ auch drei Worte hatten. Wenn das Gespräch auch von einem bestimmten reichen Verlag nach den Zahlen bezahlt werden konnte. Wurden die meisten Liebespaare den Satz „Ich liebe dich （我爱你）“ zu „Ich mag dich （我喜欢你）“ wechselten. Aber aus der Gewohnheit der Menschen hatte das Wort „lieben die große Kraft, dass ein Wort wertvoller als tausend Stücke Gold war. Deshalb entschied Lin Yuxiang sich, „lieben zu sagen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachdem Lin Yuxiang einen noch schlimmeren inneren Konflikt, als der zweite Weltkrieg erfahren hatte, entschloss er sich endlich. Wenn es noch weiter unentschieden blieb, konnte man vielleicht nur im nächsten Jahrhundert eine Beziehung haben. Laut der Belehrung der Lehrer, sollte man die heutigen Aufgaben heute fertig machen. Dann sollte die Liebe dieses Jahrhunderts auch in diesem Jahrhundert geäußert werden. Sonst würde man „von schwarzen Haaren bis graue Haare besprechen. Schließlich machte es keinen Spaß, wenn man es verschob, wie den Prozess des WTO-Beitritts. Nach dem Entschluss, fing Lin Yuxiang an sich über die Ausdrucksweise Gedanken zu machen. Er dachte über viele Sachen nach und listete viele Pläne auf. Zum Beispiel über „Ich liebe dich. Nicht lange, nur zehntausend Jahre. Oder wie zum Beispiel die Worte des Affenkönigs in dem Film „Eine Chinesische Odyssee: „Ich liebe dich. Wenn meine Liebe unbedingt eine Frist haben muss, wünsche ich, dass es zehntausend Jahre dauert. Die Beispiele waren unzählig. Die Liebe heute war wirklich formidabel. Entweder war man nicht verliebt, aber wenn man verliebt war, dauerte die Liebe so lange wie die Lebensdauer von über hundert Schildkröten. Nicht nur war die Liebe der Menschen wie so, sondern die der Affen war auch wie so. daraus konnte man sehen, dass die Liebesanschauung der Affen schon zu der von Menschen evolviert hatte oder degeneriert. Nachdem er sich die Formulierung ausgedacht hatte, musste er bestimmen, ob er das Wort „lieben oder „mögen nutzen sollte. Eigentlich waren die beiden gleich. Die Menschen sind aber seltsam. Sobald man sagte, dass man drei Worte sagen wolle, dachte man an „Ich liebe dich, während „Du blödes Arschloch, „Du blöder Esel, „Hilf mir bitte, „Zum WC gehen, oder sogar „Machen wir Schluss, auch aus drei Wörtern bestand. Wenn das Gespräch auch von einem bestimmten reichen Verlag nach der Zeichenanzahl bezahlt werden könnte, würden die meisten Liebespaare von dem Satz „Ich liebe dich zu den „Ich mag dich wechseln. Aber aus der Gewohnheit der Menschen hatte das Wort „lieben die große Kraft, dass ein Wort wertvoller als tausend Stücke Gold war. Deshalb entschied Lin Yuxiang sich, „lieben zu sagen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachdem Lin Yuxiang einen noch schlimmeren inneren Konflikt, als den zweiten Weltkrieg erfahren hatte, entschloss er sich endlich.##### Wenn es noch weiter unentschieden blieb, konnte man vielleicht nur im nächsten Jahrhundert eine Beziehung haben. Laut der Belehrung der Lehrer sollte man die heutigen Aufgaben heute fertig machen. Dann sollte die Liebe dieses Jahrhunderts auch in diesem Jahrhundert geäußert werden. Sonst würde man „von schwarzen Haaren bis graue Haare besprechen. Schließlich machte es keinen Spaß, wenn man es verschob, wie den Prozess des WTO-Beitritts. Nach dem Entschluss fing Lin Yuxiang an sich über die Ausdrucksweise Gedanken zu machen. Er dachte über viele Sachen nach und listete viele Pläne auf. Zum Beispiel über „Ich liebe dich. Nicht lange, nur zehntausend Jahre. Oder wie zum Beispiel die Worte des Affenkönigs in dem Film „Eine Chinesische Odyssee: „Ich liebe dich. Wenn meine Liebe unbedingt eine Frist haben muss, wünsche ich, dass es zehntausend Jahre dauert. Die Beispiele waren zahllos. Die Liebe heute war wirklich formidabel. Entweder war man nicht verliebt, aber wenn man verliebt war, dauerte die Liebe so lange wie die Lebensdauer von über hundert Schildkröten. Nicht nur war die Liebe der Menschen wie so, sondern die der Affen war auch so. daraus konnte man sehen, dass die Liebesanschauung der Affen schon zu der von Menschen evolviert hatte oder degeneriert.##### Nachdem er sich die Formulierung ausgedacht hatte, musste er entscheiden, ob er das Wort „lieben oder „mögen nutzen sollte. Eigentlich waren beide gleich. Die Menschen sind aber seltsam. Sobald man sagte, dass man drei Worte sagen wolle, dachte man an „Ich liebe dich, während „Du blödes Arschloch, „Du blöder Esel, „Hilf mir bitte, „Zum WC gehen, oder sogar „Machen wir Schluss, auch aus drei Wörtern bestand. Wenn das Gespräch auch von einem bestimmten reichen Verlag nach der Zeichenanzahl bezahlt werden könnte,##### würden die meisten Liebespaare von dem Satz „Ich liebe dich zu „Ich mag dich wechseln. Aber in der Gewohnheit der Menschen hatte das Wort „lieben die große Kraft, dass ein Wort wertvoller als tausend Stücke Gold war. Deshalb entschied Lin Yuxiang sich, „lieben zu sagen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
曾经有一份真挚的感情放在我的面前,但我却没有去珍惜,如果上天再给 我一次机会,我一定会对她说,我爱你,如果非要给这爱加上一个期限的话 ,那就是一万年...&lt;br /&gt;
Einmal habe ich eine wahre Liebe verpasst. Ich habe es bedauert, als es schon zu spät war. Wenn mir noch eine Gelegenheit gegeben werde, ich werde dem Mädchen sagen, dass ich es liebe. Wenn meine liebe unbedingt eine Frist haben muss, wünsche ich, dass es zehntausend Jahre sein kann&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Einmal habe ich eine wahre Liebe verpasst. Ich habe es bedauert, als es schon zu spät war. Wenn mir noch eine Gelegenheit gegeben würde, würde ich dem Mädchen sagen, dass ich sie liebe. Wenn meine Liebe unbedingt eine Frist haben muss, wünschte ich, dass sie bei zehntausend Jahren...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Einmal habe ich eine wahre Liebe verpasst. Ich habe es bedauert, als es schon zu spät war. Wenn mir noch eine Gelegenheit gegeben würde, würde ich dem Mädchen sagen, dass ich sie liebe. Wenn meine Liebe unbedingt eine Frist haben muss, wünschte ich, dass sie bei zehntausend Jahren läge...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
寒夜的街上没几个人，空旷的世界里好像只剩下两个人和几盏灯。林雨翔握紧拳，刚要张口，终于不幸，大坏气氛的事情发生了，Susan早雨翔一步，说：&amp;quot;有什么事么？没有的话我回家了？&amp;quot;&lt;br /&gt;
Es gab in der Straße wenige Leute. Es schien, dass in der leeren Welt nur zwei Leute und einige Lampen übrigblieben. Lin Yuxiang machte eine Faust. Als er seinen Mund öffnete, passierte endlich etwas unglückliches, das die Atmosphäre zerstörte. Susan sagte was vor Yuxiang: „Was ist passiert? Wenn nichts, gehe ich nach Hause.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Auf der Straße waren nur wenige Leute. Es schien, als ob in der leeren Welt nur zwei Leute und einige Lampen übriggeblieben sind. Lin Yuxiang formte eine Faust. Als er seinen Mund öffnete, passierte endlich etwas Unglückliches, das die Atmosphäre zerstörte. Susan sagte etwas bevor Yuxiang zu Wort kam: „Was ist passiert? Wenn nichts, gehe ich jetzt nach Hause.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Auf der Straße waren nur wenige Leute. Es schien, als ob in der leeren Welt nur zwei Leute und einige Lampen übriggeblieben sind. Lin Yuxiang formte eine Faust. Als er seinen Mund öffnete, passierte endlich etwas Unglückliches,##### das die Atmosphäre zerstörte. Susan sagte etwas bevor Yuxiang zu Wort kam: „Was ist passiert? Wenn nichts, gehe ich jetzt nach Hause.#####&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔的勇气被吓得找也找不回来，竟摇摇头说&amp;quot;没事没事&amp;quot;。&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang war so erschrocken, dass er den Mut nicht mehr wieder finden konnte. Er schüttelte den Kopf und sagte: „Nichts, nichts.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang war so erschrocken, dass er seinen Mut nicht mehr finden konnte. Er schüttelte den Kopf und sagte: „Nichts, nichts.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang war so erschrocken, dass er seinen Mut nicht mehr finden konnte. Er schüttelte den Kopf und sagte: „Nichts, nichts.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan围好围巾，对林雨翔莞尔一笑，跨上车回家。林雨翔呆在原地，又责任自己忘了说&amp;quot;路上小心&amp;quot;等温暖的话，不由双倍地后悔。酒劲又泛上来，想想不甘心，叫了路边一辆三轮摩托从另一条路赶往下一个路口。&lt;br /&gt;
Susan zog sich den Schal an und lächelte zu Yuxiang. Sie stieg auf das Fahrrad auf und ging nach Hause. Lin Yuxiang blieb dort und machte sich selbst Vorwürfe, weil er vergessen hatte, warme Worte wie „Komm gut nach Hause“ zu sagen. Sein Bedauern verdoppelte sich. Der Effekt des Alkohols kam auch. Yuxiang konnte sich damit nicht abfinden. Er rief ein Dreirad am Straßenrand und nahm eine andere Straße, um zur nächsten Kreuzung zu fahren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan zog ihren Schal an und lächelte Yuxiang zu. Sie stieg auf das Fahrrad auf und fuhr nach Hause. Lin Yuxiang blieb auf der Stelle stehen und machte sich selbst Vorwürfe, weil er vergessen hatte, warme Worte, wie „Komm gut nach Hause zu sagen. Sein Bedauern verdoppelte sich, denn der Effekt des Alkohols kam noch hinzu. Yuxiang konnte sich damit nicht abfinden. Er rief ein Dreirad am Straßenrand und nahm eine andere Straße, um zur nächsten Kreuzung zu fahren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan band ihren Schal um und lächelte Yuxiang zu. Sie stieg auf das Fahrrad und fuhr nach Hause. Lin Yuxiang blieb auf der Stelle stehen und machte sich selbst Vorwürfe, weil er vergessen hatte, warme Worte, wie „Komm gut nach Hause zu sagen. Sein Bedauern steigerte sich, denn der Effekt des Alkohols kam noch hinzu. Yuxiang konnte sich damit nicht abfinden. Er rief ein Dreirad##### am Straßenrand und nahm eine andere Straße, um zur nächsten Kreuzung zu fahren.&lt;br /&gt;
### bis hier übersetzt von Li Yuanqiong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11&lt;br /&gt;
### ab hier übersetzt von Han Fu&lt;br /&gt;
　　那小三轮尽管好像比林雨翔喝了更多的酒，东倒西歪的，但速度奇快，一路上街灯飞速往后退，只有风在耳边尖啸，宛若梦境。&lt;br /&gt;
Dieser Lun Jinguan aus der dritten Klassen hat anscheinend mehr als Lin Yuxiang getrunken, schwankte, aber mit einer überraschenden Schnelligkeit, bewegten sich auf den Weg die Straßenlaternen mit Fluggeschwindigkeit nach hinten, nur der Wind zischte scharf wie in einer Traumwelt an den Ohren vorbei. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dieses kleine Dreirad scheint mehr als Lin Yuxiang getrunken zu haben. Es schwankte und bewegte sich mit einer überraschenden Schnelligkeit auf Straßenlaternen mit Fluggeschwindigkeit nach hinten. Nur der Wind zischte scharf wie in einer Traumwelt an den Ohren vorbei. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dieses kleine Dreirad##### scheint mehr als Lin Yuxiang getrunken zu haben. Es schwankte und bewegte sich mit einer überraschenden Schnelligkeit auf Straßenlaternen mit Fluggeschwindigkeit nach hinten.##### Nur der Wind zischte scharf wie in einer Traumwelt an den Ohren vorbei. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
到了下一个路口，林雨翔背倚在街灯后，直想倒地呼呼大锤。同时他又要祈祷Susan发扬老一辈无产阶级革命家的精神，一条路直着走，不要创新出其它走法。&lt;br /&gt;
An einer Kreuzung angekommen, lehnte sich Lin Yuxiang hinten an der Straßenlaterne und dachte nur daran, auf den Boden zu fallen und laut (huhu) zu schlafen. (Falsche Zeichen?) Zur gleichen Zeit musste er auch beten, dass Susan einen Sinn für die proletarische Revolution der älteren Generation entwickelte, einen Weg geradeaus zu laufen und nicht andere innovative Methoden hervorzubringen.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An einer Kreuzung angekommen, lehnte sich Lin Yuxiang an der Straßenlaterne an und dachte nur daran, auf den Boden zu fallen und laut zu schreien. Zur gleichen Zeit musste er auch beten, dass Susan einen Sinn für die proletarische Revolution der älteren Generation entwickelte. Einen Weg geradeaus zu gehen und nicht andere innovative Methoden hervorzubringen.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An einer Kreuzung angekommen, lehnte sich Lin Yuxiang an der Straßenlaterne an und dachte nur daran, auf den Boden zu fallen und laut zu schreien. Zur gleichen Zeit musste er auch beten, dass Susan einen Sinn für die proletarische Revolution der älteren Generation entwickelte. Einen Weg geradeaus zu gehen und nicht andere innovative Methoden hervorzubringen.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
远方谈雾里渐渐清晰出一个身影，林雨翔顿时高度警惕，几乎和路灯会为一体。突然那酷似Susan的女孩停下车来。林雨翔以为身影发现异样，大为紧张，恨不得嵌到灯杆里或拥有一身保护色。&lt;br /&gt;
In der Ferne klarte der Nebel allmählich eine Silhouette aus, Lin Yuxiang war plötzlich in höchster Alarmbereitschaft, und wurde fast mit der Straßenlaterne eine Einheit. Auf einmal hielt dieses Mädchen, die verblüffende Ähnlichkeit mit Susan hat, ihren Wagen an. Lin Yuxiang war der Meinung, dass die Silhouette, die er entdeckte, abnormal war. Er war außerordentlich nervös, sodass er sich wünschte, in den Laternenmast zu verschwinden oder an seinen ganzen Körper Tarnfarbe zu haben. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In der Ferne klarte im Nebel allmählich eine Silhouette auf. Lin Yuxiang war plötzlich in höchster Alarmbereitschaft, und wurde fast mit der Straßenlaterne eine Einheit. Auf einmal hielt dieses Mädchen, die verblüffende Ähnlichkeit mit Susan hat, ihren Wagen an. Lin Yuxiang war der Meinung, dass die Silhouette, die er entdeckte, abnormal war. Er war außerordentlich nervös, sodass er sich wünschte, in den Laternenmast zu verschwinden oder an seinem ganzen Körper Tarnfarbe zu haben. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In der Ferne klarte im Nebel allmählich eine Silhouette auf. Lin Yuxiang war plötzlich in höchster Alarmbereitschaft und wurde fast mit der Straßenlaterne eine Einheit. Auf einmal hielt dieses Mädchen, die verblüffende Ähnlichkeit mit Susan hat, ihren Wagen an. Lin Yuxiang war der Meinung, dass die Silhouette, die er entdeckte, abnormal war. Er war außerordentlich nervös, sodass er sich wünschte, im Laternenmast zu verschwinden oder an seinem ganzen Körper Tarnfarbe zu haben. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
身影下车后往路边走，再仔细一看，那里蟋跪着一个乞丐。林雨翔平时虽然认为乞丐不去建设祖国四化而来讨钱很没志气，但是还是会给点钱的。但偏今天没看见，爱情果然使人盲目。&lt;br /&gt;
Nachdem die Silhouette (der Schatten) aus den Wagen stieg, ging er zum Straßenrand, mit einem weiteren, genaueren Blick (sah er), dass ein Bettler dort kniete. Lin Yuxiang ist normalerweise zwar der Meinung, dass die Bettler statt zur Entwicklung der vier Modernisierungen des Vaterlandes beitragen um Geld betteln gar nicht von Ambition zeugt, aber er gibt nichtsdestotrotz trotzdem ein bisschen Geld. Aber er neigte sich zu einer und sah nun nichts, Liebe macht einen Menschen wirklich blind. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachdem die Silhouette aus dem Wagen stieg, ging sie zum Straßenrand, mit einem weiteren, genaueren Blick sah sie, dass ein Bettler dort kniete. Lin Yuxiang ist normalerweise zwar der Meinung, dass die Bettler, obwohl sie nicht zur Entwicklung der vier Modernisierungen des Vaterlandes beitragen haben, Aber er gibt nichtsdestotrotz trotzdem ein bisschen Geld. Allerdings er neigte sich zu einer und sah nun nichts, Liebe macht einen Menschen wirklich blind. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachdem die Silhouette aus dem Wagen stieg, ging sie zum Straßenrand und mit einem weiteren, genaueren Blick sah sie, dass dort ein Bettler kniete. Lin Yuxiang ist normalerweise zwar der Meinung, dass die Bettler, obwohl sie nicht zur Entwicklung der vier Modernisierungen des Vaterlandes beitragen haben, …Aber er gibt nichtsdestotrotz trotzdem ein bisschen Geld. Allerdings er neigte sich zu einer und sah nun nichts, Liebe macht einen Menschen wirklich blind.##### &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那长发飘飘的身影半蹲在乞丐边上，掏出一点东西给乞丐，而乞丐则磕头不止，身影扶住乞丐，再把手套脱下来给他，说几句话后撩一下头发，挥挥手转身去推车。那撩头发的动作林雨翔再熟悉不过了，的确是Sll－sano&lt;br /&gt;
Diese Silhouette mit langen, wehenden Haaren, kauerte sich halb neben den Bettler, und fischte eine Sache heraus, um es den Bettler zu geben und der Bettler machte wiederum ohne Ende Ketous (Fußfälle), die Silhouette hielt den Bettler fest, dann zog sie ihre Handschuhe aus und gab sie ihn, nachdem sie ein paar Sätze sagten, hob sie ihre Haare, sie winkte und drehte sich wieder um, um zum Wagen zu gehen. Mit dieser Bewegung des Hochziehens der Haare war Lin Yuxiang jedoch wieder vertraut, es ist sicherlich Sll-Sano. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Silhouette mit den langen, wehenden Haaren, hockte sich neben den Bettler, holte eine Sache heraus, um sie dem Bettler zu geben. Der Bettler hörte nicht auf Kotaus zu machen. Die Silhouette hielt den Bettler fest, dann zog sie ihre Handschuhe raus und gab sie ihn. Nachdem sie ein paar Sätze sagte, hob sie ihre Haare. Sie winkte und drehte sich wieder um, um zum Wagen zu gehen. Mit dieser Bewegung des Hochziehens der Haare war Lin Yuxiang jedoch wieder vertraut, es ist sicherlich Sll-Sano. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Silhouette mit den langen, wehenden Haaren hockte sich neben den Bettler und holte eine Sache, um sie dem Bettler zu geben. Der Bettler hörte nicht auf Kotaus zu machen.##### Die Silhouette hielt den Bettler fest, dann zog sie ihre Handschuhe raus und gab sie ihm. Nachdem sie ein paar Sätze sagte, hob sie ihre Haare. Sie winkte und drehte sich wieder um, um zum Wagen zu gehen. Mit dieser Bewegung des Hochziehens der Haare war Lin Yuxiang jedoch wieder vertraut, es ist sicherlich Sll-Sano. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此刻的林雨翔已经不想再去表白什么了，蟋在路灯后暗想谁追到了Susan谁就是最幸福的人。然后就希望susan不要发现他了，忙躲一团不知名长青植物后。自行车的声音渐远。不远处的乞丐目视Susan走远，然后盯住林雨翔看，以为是志同道合者。想那乞丐现在已是小康乞丐，所以并看不起林雨翔。林雨翔还看着Susan远去的背影发愣，转头看见那乞丐，是个残疾人，坐在一辆四轮平板小车上，心生怜悯，也想去献爱心，不料那乞丐站起来拎着小车拍拍屁股走了。&lt;br /&gt;
Der jetzige Lin Yuxiang möchte bereits nicht mehr irgendein Geständnis machen, er kniete hinter der Straßenlaterne und dachte bei sich, wer auch immer erfolgreich Susan den Hof macht, der ist exakt der glücklichste Mensch. Danach hoffte er, dass Susan ihn nicht entdeckt, er war damit beschäftigt, sich hinter einer unbekannten immergrünen Pflanze. Die Klänge des Fahrrads wurden allmählich ferner. Der nicht weit entfernte Bettler beobachtete (visualisierte sich), wie Susan sich (gehend) entfernte, dann fixierte er Lin Yuxiang (mit seinen Augen) sehend, weil er glaubte, dass es sich dabei um einen Gleichgesinnten handelt. Er dachte, dass dieser Bettler jetzt bereits ein wohlhabender Bettler ist und deshalb eigentlich Lin Yuxiang geringschätzt. Lin Yuxiang schaute immer noch benebelt der Rückansicht von Susan nach, wie sie sich entfernte, er drehte seinen Kopf und sah den Bettler, dass er ein behinderter Mensch war, der in einen vierrädrigen, flachen, kleinen Wagen saß, fühlten sein Herz und Körper mit, und auch er wollte zu ihn gehen, um Mitgefühl zu zeigen. Unerwartet stand der Bettler auf und während er sich den kleinen Wagen hielt, klopfte er sich den Hintern ab und ging weg. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der jetzige Lin Yuxiang möchte nicht mehr irgendein Geständnis machen, er kniete sich hinter die Straßenlaterne und dachte sich. Wer auch immer erfolgreich Susan den Hof macht, der ist exakt der glücklichste Mensch. Danach hoffte er, dass Susan ihn nicht entdeckte. Er war damit beschäftigt, sich hinter einer unbekannten immergrünen Pflanze zu verstecken. Die Klänge des Fahrrads entfernten sich allmählich. Der nicht weit entfernte Bettler beobachtete , wie Susan sich davonging. Dann fixierte er Lin Yuxiang, weil er glaubte, dass es sich dabei um einen Gleichgesinnten handelt. Er dachte, dass dieser Bettler ein wohlhabender Bettler ist und deshalb Lin Yuxiang geringschätzt. Lin Yuxiang schaute immer noch benebelt der Rückansicht von Susan nach, wie sie sich entfernte. Er drehte seinen Kopf und sah, dass der Bettler ein behinderter Mensch war, der in einem vierrädrigen, flachen, kleinen Wagen saß. Er fühlten mit seinem Herzen und Körper mit, und wollte auch zu ihn gehen, um Mitgefühl zu zeigen. Unerwartet stand der Bettler auf, und während er sich am kleinen Wagen festhielt, klopfte er sich den Hintern ab und ging davon. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der jetzige##### Lin Yuxiang wollte nicht mehr irgendein Geständnis machen, er kniete sich hinter die Straßenlaterne und dachte sich.##### Wer auch immer erfolgreich Susan den Hof macht, der ist exakt der glücklichste Mensch. Danach hoffte er, dass Susan ihn nicht entdeckte. Er war damit beschäftigt, sich hinter einer unbekannten, immergrünen Pflanze zu verstecken. Die Klänge des Fahrrads entfernten sich allmählich. Der nicht weit entfernte Bettler beobachtete , wie Susan davonging. Dann fixierte er Lin Yuxiang, weil er glaubte, dass es sich bei ihm um einen Gleichgesinnten handelt. Er dachte, dass dieser Bettler ein wohlhabender Bettler ist und deshalb Lin Yuxiang geringschätzt.##### Lin Yuxiang schaute immer noch benebelt der Rückenansicht Susans nach, wie sie sich entfernte. Er drehte seinen Kopf und sah, dass der Bettler ein behinderter Mensch war, der in einem vierrädrigen, flachen, kleinen Wagen saß. Er fühlten mit seinem Herzen und Körper mit, und wollte auch zu ihm gehen, um sein Mitgefühl zu zeigen. Unerwartet stand der Bettler auf, und während er sich am kleinen Wagen festhielt, klopfte er sich den Hintern ab und ging davon. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这一夜林雨翔怎么样迷迷糊糊回到家里的已经不记得，只知道夜短梦却多，一个接一个像港台连续剧。做得正在剧情紧张部分时，被敲铁门的声音震醒。张开眼见是自己母亲回家。生母已经好久不见，今晚——今晨老母喜气洋洋，想必是赢了钱，人逢喜事精神爽，林母见儿子醒着，笑着问：&amp;quot;咦，我今天回来怎么见到街上都是学生？&amp;quot;&lt;br /&gt;
Wie Lin Yuxiang benebelt in dieser Nacht nach Hause zurückkehrte, konnte er sich bereits nicht mehr daran erinnern, er wusste nur noch, dass er in der Nacht viele kurze Träume hatte, eines nach den anderen, wie eine Dramaserie aus HK und Taiwan. Als er gerade an einen Zeitabschnitt in den Plot gekommen ist, in den es am Spannendsten war, wurde er von den Geräuschen des Klopfens an der metallenen Tür wachgerüttelt. Als er die Augen öffnete, sah er die eigene Mutter, die nach Hause gekommen ist. Er hatte seine eigene Mutter bereits eine lange Zeit nicht mehr gesehen, diese Nacht --- diesen Morgen war die alte Mutter voller Freunde, sicherlich, weil sie Geld gewonnen hat, wenn der Mensch ein glückliches Ereignis hatten ist ihre Stimmung heiter, Mutter Lin sah, wie der Sohn wach wurde, fragte sie lachend: Ach, als ich heute zurückkehrte, wieso sah ich auf der Straße so viele Schüler?    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Lin Yuxiang schlaftrunken in dieser Nacht nach Hause zurückkehrte, konnte er sich bereits nicht mehr daran erinnern. Er wusste nur noch, dass er in der Nacht viele kurze Träume hatte, einen nach dem anderen, wie in Dramaserien aus Hongkong und Taiwan. Als er gerade an einen Zeitpunkt ankam, in dem es am Spannendsten war, wurde er von den Geräuschen des Klopfens an der metallenen Tür wachgerüttelt. Als er die Augen öffnete, sah er die eigene Mutter, die nach Hause gekommen ist. Er hatte seine eigene Mutter bereits lange nicht mehr gesehen. In diese Nacht  diesem Morgen war die alte Mutter voller Freunde, sicherlich, weil sie Geld gewonnen hat. Wenn dem Mensch ein glückliches Ereignis wiederfahren ist, ist ihre Stimmung heiter. Mutter Lin sah, wie ihr Sohn wach wurde. Sie fragte lachend: Ach, als ich heute zurückkehrte, wieso sah ich auf der Straße so viele Schüler?    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Lin Yuxiang in dieser Nacht schlaftrunken nach Hause zurückkehrte, konnte er sich bereits nicht mehr daran erinnern. Er wusste nur noch, dass er in der Nacht viele kurze Träume hatte, einen nach dem anderen, wie in Dramaserien aus Hongkong und Taiwan. Als er gerade an einen Zeitpunkt ankam, in dem es am Spannendsten war, wurde er von den Geräuschen des Klopfens an der metallenen Tür wachgerüttelt. Als er die Augen öffnete, sah er die eigene Mutter, die nach Hause gekommen war. Er hatte seine eigene Mutter bereits lange nicht mehr gesehen. In dieser Nacht  an diesem Morgen war die alte Mutter voller Freunde, sicherlich, weil sie Geld gewonnen hatte. Wenn dem Menschen ein glückliches Ereignis wiederfährt, ist die Stimmung heiter. Mutter Lin sah, wie ihr Sohn wach wurde. Sie fragte lachend: Ach, wieso sah ich auf der Straße so viele Schüler als ich heute auf dem Heimweg war?“    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔一听马上跳下床，一看表，叫完蛋了，要迟到了，于是为了集体荣誉，抛弃个人卫生，直冲门外。一路狂奔，到了校门，车子已经启动，想万幸，正好赶上。找到本班那辆车时发现上面能坐的地方已经坐满了人，只差方向盘上没人。老师自然指责他一顿，然后发了一个重要指示：坐隔壁班那辆车上。&lt;br /&gt;
Als Lin Yuxiang das hörte, ist er sofort vom Bett heruntergesprungen, er blickte auf seine Armbanduhr und schrie: Ich bin erledigt, ich werde zu spät kommen!, dann, für die Reputation des Kollektivs, verzichtete er auf persönliche Hygiene und rauschte direkt aus der Tür heraus. Den ganzen Wen in irrer Eile, erreichte er die Tür der Schule, die Autos starteten bereits, er dachte, 1000 Mal Glück, er ist gerade noch eingeholt. Zu dem Augenblick, als er das Auto der eigenen Klasse fand, entdeckte er, dass oben alle möglichen Sitzplätze alle bereits belegt sind, nur fehlt der Platz am Lenkrad, wo keine Person war. Der Lehrer kritisierte ihn natürlich eine Runde, danach zeigte er eine wichtige Anweisung auf: Setz dich in das Auto der Nachbar(Parallel)klasse.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Lin Yuxiang das hörte, sprang er sofort aus dem Bett. Er blickte auf seine Armbanduhr und schrie: Ich bin erledigt, ich werde zu spät kommen! Für die Reputation des Kollektivs, verzichtete er auf persönliche Hygiene und rauschte direkt aus der Tür hinaus. Den ganzen Weg rannte er in Eile. Als er die Türe der Schule erreichte, starteten die Autos bereits. Er dachte sich, was für ein Glück, er hat sie gerade noch erreicht. In dem Augenblick, als er das Auto seiner Klasse fand, entdeckte er, dass oben alle möglichen Sitzplätze bereits belegt waren, nur der Platz am Lenkrad, war noch frei. Der Lehrer kritisierte ihn natürlich dafür. Danach gab er ihm eine wichtige Anweisung: Setz dich in das Auto der Parallelklasse.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Lin Yuxiang das hörte, sprang er sofort aus dem Bett. Er blickte auf seine Armbanduhr und schrie: Ich bin erledigt, ich werde zu spät kommen! Für die Reputation des Kollektivs verzichtete er auf persönliche Hygiene und rauschte direkt aus der Tür hinaus. Den ganzen Weg rannte er in Eile. Als er die Türe der Schule erreichte, starteten die Autos bereits. Er dachte sich, was für ein Glück, er hat sie gerade noch erreicht. In dem Augenblick, als er das Auto seiner Klasse fand, entdeckte er, dass oben alle möglichen Sitzplätze bereits belegt waren, nur der Platz am Lenkrad war noch frei. Der Lehrer kritisierte ihn natürlich dafür. Danach gab er ihm eine wichtige Anweisung: Setze dich in das Auto der Parallelklasse.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
上了隔壁班那车，只见都是人头。导游给他措明方向，说还有一个加座，雨翔看过去，顿时气息不畅两眼发亮，靠加座的一旁就是Susan。Susan也发现了他，微微一笑，拿掉加座上的包。&lt;br /&gt;
Nachdem er in das Auto der Parallelklasse gestiegen ist, war alles, was er sah, nur Köpfe. Der Reiseführer zeigte ihn eine klare Richtung auf und sagte, dass es noch einen Extraplatz gäbe, als Yuxiang hinüberblickte, war ihm plötzlich der Atem stehen geblieben und beide Augen fingen an, zu leuchten, an der Seite neben den Extrasitz saß tatsächlich Susan. Als auch Susan ihn entdeckte, lächelte sie leicht, und entfernte die Tasche von den Extraplatz.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachdem er in das Auto der Parallelklasse einstieg, war alles, was er sah, nur Köpfe. Der Reiseleiter zeigte ihn eine klare Richtung auf und sagte, dass es noch einen Extraplatz gäbe, als Yuxiang hinüberblickte, blieb ihm plötzlich der Atem stehen und beide Augen fingen an, zu leuchten. An der Seite neben dem Extrasitz saß tatsächlich Susan. Als auch Susan ihn entdeckte, schmunzelte sie leicht, und entfernte die Tasche von den Extraplatz.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachdem er in das Auto der Parallelklasse eingestiegen war, sah er nur Köpfe. Der Reiseleiter zeigte ihm eine klare Richtung auf und sagte, dass es noch einen Extraplatz gäbe, und als Yuxiang hinüberblickte, blieb ihm plötzlich der Atem stehen und seine Augen fingen an, zu leuchten. An der Seite neben dem Extrasitz saß tatsächlich Susan. Als auch Susan ihn entdeckte, schmunzelte sie leicht, und entfernte die Tasche von den Extraplatz.  &lt;br /&gt;
### bis hier übersetzt von Han Fu&lt;br /&gt;
### bis hier Feinübersetzung von Dirk Zellmer&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2&lt;br /&gt;
### ab hier Feinübersetzung von Dirk Zellmer:&lt;br /&gt;
### ab hier übersetzt von Zhong Rongbing&lt;br /&gt;
　　坐到那个位置林雨翔只觉得无所适从，&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang satz da und wusst nicht was zu tun.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang setzte sich auf den Platz und wußte weder ein noch aus. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang setzte sich auf den Platz und wußte weder ein noch aus. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
又恨自己没搞个人卫生，偏偏造化弄人。&lt;br /&gt;
Er bereute noch, dass er die persönliche Sauberkeit nicht gut behandelte und unglücklicherweise kohlte der Schöpfer ihn gerade an.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Er bereute noch, dass er nicht gut auf seine persönliche Hygiene achtete. Die Gunst des Schicksals und des Augenblicks waren nicht zu seiner Seite geneigt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Er bereute noch, dass er nicht gut auf seine persönliche Hygiene geachtet hatte. Die Gunst des Schicksals und des Augenblicks waren nicht auf seiner Seite.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
问了好久才敢张眼看世界。&lt;br /&gt;
Er wurde lange gefragt und dann öffnete erst seine Augen und schaut die Welt an.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Er wurde lange befragt bis er sich traute seine Augen zu öffnen, um auf die Welt zu blicken. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Er wurde lange befragt bis er sich traute seine Augen zu öffnen, um auf die Welt zu blicken. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan旁边的那个女生仿佛一个大探索家，&lt;br /&gt;
Die Dame neben Susan war wie eine großartige Forscherin,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Frau neben Susan shien einen großartige Forscherin zu sein,  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Frau neben Susan shien einen großartige Forscherin zu sein,  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
喜欢和大自然抗争，&lt;br /&gt;
die gegen die Natur kämpfen mag.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
die es mag, sich der Natur zu erwehren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
die es mag, sich der Natur zu erwehren.#####&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
只穿了一条短裤，&lt;br /&gt;
Sie zog nur eine kurze Hose an.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sie zog sich nur eine kurze Hose an. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sie zog sich nur eine kurze Hose an. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
脸上又惨白，在夜色的渲染下，能去吓鬼。&lt;br /&gt;
Mit ihrem blassen Gesicht konnte sie vor dem Hintergrund der Nacht sogar die Gespenster erschrecken.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vor dem Hintergrund der Nacht, war sie mit ihrem bleichen Gesicht sogar in der Lage, Gespenster zu erschrecken.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vor dem Hintergrund der Nacht war sie mit ihrem bleichen Gesicht sogar in der Lage, Gespenster zu erschrecken.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
susan只是很普通的衣着，&lt;br /&gt;
       &lt;br /&gt;
Susan war bloß in normaler Kleidung,&lt;br /&gt;
      &lt;br /&gt;
Susan war nur in ganz normaler Kleidung,  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan war nur in ganz normaler Kleidung,  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但已经够把身旁那个衬得像鬼中豪杰。&lt;br /&gt;
aber sie konnte schon im Vergleich zu dieser, die neben ihr, eine großartige Gespenste machen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
jedoch konnte sie im Vergleich zu der Dame neben ihr bereits heldenhaft ein Gespenst imitieren. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
jedoch konnte sie im Vergleich zu der Dame neben ihr bereits heldenhaft ein Gespenst imitieren. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那女生一见林丽翔，顿时马屁横溢：&amp;quot;啊，你就是林雨翔吧！才子！&amp;quot;&lt;br /&gt;
Die Dame schmeichelte Lin Yuxiang sobald sie ihn sah : „Ach, du bist gerade Lin Yuxiang? Der Begabter!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sobald die Dame Lin Yuxiang sah, schmeichelte sie ihn überschwänglich: “Ach, du bist Lin Yuxiang! Der Begabte!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sobald die Dame Lin Yuxiang sah, schmeichelte sie ihm überschwänglich: „Ach, du bist Lin Yuxiang! Der Begabte!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔恨不得要叫：&amp;quot;好！拿赏！&amp;quot;&lt;br /&gt;
Wenn er könnte, würde Lin aufschreien: „Klasse!  Halt die Belohnung!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang würde am liebsten aufschreien: „Klasse! Ausgezeichnet!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang würde am liebsten aufschreien: „Klasse! Ausgezeichnet!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
却只低下头说哪里哪里混混而已不如你身旁那位才女。&lt;br /&gt;
      Er sagte allerdings mit gesenktem Kopf, dass er als nur ein Tunichtgut dessen nicht würdig sei und sich nicht mit der Begabterin neben ihr gleichsetzen könne.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Allerdings sagte er nur mit gesenktem Kopf, dass er es nicht würdig sei, sich mit einer so begabten Frau gleichzusetzen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Allerdings sagte er nur mit gesenktem Kopf, dass er es nicht würdig sei, sich mit einer so begabten Frau gleichzusetzen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此时车内一暗，气氛格外雅致。&lt;br /&gt;
Es verdunkelte sich inzwischen im Auto und die Atmosphäre war ausgezeichnet geschmackvoll.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In der Zwischenzeit verdunkelte es sich im Auto und die Atmosphäre war besonders schön.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In der Zwischenzeit verdunkelte es sich im Auto und die Atmosphäre war besonders schön.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan轻声说：&amp;quot;林雨翔。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Susan sagt leise: „Lin Yuxiang.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan sagte mit gesenkter Stimme: „Lin Yuxiang.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan sagte mit gesenkter Stimme: „Lin Yuxiang.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔精神高度集中，差点说&amp;quot;到&amp;quot;。&lt;br /&gt;
Aus&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiangs Geist war gerade äußerst konzentriert und sagte lakonisch „Angekommen“.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiangs Geist war gerade äußerst konzentriert und sagte lakonisch „Angekommen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;你昨晚安全回家了？&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Hast du letzte Nacht zu Hause sicher zurückgekehrt?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Bist du letzte Nacht sicher nach Hause gekommen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Bist du letzte Nacht sicher nach Hause gekommen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;要不然我人还能在这儿吗？&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Sonst kann ich selber hier bin?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Sonst können wir noch hier bleiben?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Sonst können wir noch hier bleiben?“#####&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;你怎么坐我们的车？&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Warum nahmst du unser Auto?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Warum bist du mit unserem Auto gekommen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Warum bist du mit unserem Auto gekommen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;没什么原因，最后一个上车已经没位置了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Keinen Grund. Ich war der Letzte und es gab im Auto kein Platz mehr.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Das hat keinen bestimmten Grund. Ich war der Letzte und im Auto gab es keinen Platz mehr.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Das hat keinen bestimmten Grund. Ich war der Letzte und im Auto gab es keinen Platz mehr.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;最后一个上车，这么伟大？&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Der Letzte? So großartig?“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Der Letzte? Wie großartig?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Der Letzte? Wie großartig?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔大喜，想做人有钱福。说：&amp;quot;没你伟大。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang war hocherfreut und dankt, dass der Mensch mit großem Reichtum sehr glücklich war. Dann antwortete er: Ich bin nicht so großartig wie du.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang war hocherfreut und dachte daran, selbst ein Mensch mit Reichtum und Glück zu werden. Dann antwortete er: Ich bin nicht so großartig wie du.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang war hocherfreut und dachte daran, selbst ein Mensch mit Reichtum und Glück zu werden. Dann antwortete er: Ich bin nicht so großartig wie du.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;开玩笑。对了，你喝得——没事吧？&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Mache einen Scherz. Dann trankst du ... alles gut?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ich scherze nur. Übrigens, du hast getrunken – ist alles gut?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ich scherze nur. Übrigens, du hast getrunken – ist alles gut?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;没事，昨天一身酒气，不介意吧？&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Alles gut. Ich hatte gestern den Alkoholgeruch im ganzen Körper. Macht dir nichts daraus?“&lt;br /&gt;
　　&lt;br /&gt;
„Alles Gut. Gestern hatte ich den Alkoholdunst im ganzen Körper. Mach dir nichts daraus?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Alles Gut. Gestern hatte ich den Alkoholdunst im ganzen Körper. Macht dir das nichts aus?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;不是实话，那酒味挺好闻的。&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Das war nicht die Wahrheit. Der Alkohol riecht gut aus.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Das ist nicht die Wahrheit. Der Alkoholgeschmack riecht sehr gut.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Das ist nicht die Wahrheit. Der Alkoholgeschmack riecht sehr gut.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(译注：按上下文，疑此句有误。当为“不过说实话”，即“Aber ehrlich gesagt...”)&lt;br /&gt;
　　&lt;br /&gt;
虽然这句话是赞扬酒的，但作为酒的消灭者，林雨翔还是很荣幸的。&lt;br /&gt;
Obwohl diese Worte den Alkohol lobten, fühlte Lin noch sich eine große Ehre als der Mann, der den Alkohol vernichtete. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Obwohl diese Sätze den Alkohol priesen, fühlte sich Lin geehrt, als derjenige, der den Alkohol vernichtete.&lt;br /&gt;
　　&lt;br /&gt;
Obwohl diese Sätze den Alkohol priesen, fühlte sich Lin geehrt, als derjenige, der den Alkohol vernichtete.#####&lt;br /&gt;
　　&lt;br /&gt;
&amp;quot;昨天很冷，你回家有没有觉得冷？&amp;quot;林雨翔问。&lt;br /&gt;
„Es war ziemlich kalt gestern. Fühltest du kalt als du nach Hause zurückkehrte?“ Fragt Lin.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 „Gestern war es sehr kalt, war dir auch kalt als du nach Hause kamst?“, fragte Lin Yuxiang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Gestern war es sehr kalt, war dir auch kalt als du nach Hause kamst?“, fragte Lin Yuxiang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;还好。&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Egal.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Es ging.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Es ging.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;去南京车程多久？&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Wie lange dauert es nach Nanjing beim Auto?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Wie lange dauert die Autofahrt nach Nanjing?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Wie lange dauert die Autofahrt nach Nanjing?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;五个小时吧，现在才三点呢。外边真漂亮。&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Wahrscheinlich ungefähr fünf Stunden. Es ist jetzt erst 3 Uhr. Wie ist das schön draußen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ungefähr fünf Stunden. Jetzt ist es erst 3 Uhr. Draußen ist es echt schön.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ungefähr fünf Stunden. Jetzt ist es erst 3 Uhr. Draußen ist es echt schön.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔扭头看窗外，见立交路上好几排路灯交织在一起，远方夜幕里几盏孤灯。&lt;br /&gt;
Lin drehte sich und schaute durch das Fenster aus. Da verwebten die Straßenlampen auf die Überführung miteinander und einige einsame Lampen blieben in der fernen Nacht. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang drehte den Kopf und schaute aus dem Fenster. Er sah Straßenlaternen, die sich miteinander verwebten, und einzelne Lampen, die im Mantel der Nacht noch schimmerten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang drehte den Kopf und schaute aus dem Fenster. Er sah Straßenlaternen, die sich miteinander verwebten, und einzelne Lampen, die noch im Mantel der Nacht schimmerten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔想这辈子算是和路灯结下不解之缘了。&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang dacht, dass er mit den Lampen lebenslang eine unlösbare Beziehung angeknüpft hat.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang dachte, dass er mit dem Straßenlaternen eine lebenslange und unzertrennbare Beziehung eingegangen sei. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang dachte, dass er mit den Straßenlaternen eine lebenslange und unzertrennbare Beziehung eingegangen sei. &lt;br /&gt;
　　&lt;br /&gt;
林雨翔要想一个话题，斟酌好久，那话题终于应运而出：&amp;quot;喂，Susan，你觉得你是个感性的人还是理性的人介。&lt;br /&gt;
Lin dacht über ein Thema nach. Nach reichlicher Erwägung war es endlich geboren: „Also Susan, findest du dich selbst eine Dame oder eine vernünftige?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxang dachte über ein Thema nach und brachte es nach reichlicher Erwägung endlich heraus: Susan, findest du, dass du ein sinnlicher oder eine vernüftiger Mensch bist&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxang dachte über ein Thema nach und brachte es nach reichlicher Erwägung endlich heraus: Susan, findest du, dass du ein sinnlicher oder eine vernüftiger Mensch bist?“&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Susan抿嘴一笑，说：&amp;quot;你是个性感的人吧？&amp;quot;&lt;br /&gt;
Susan lächelte mit geschlossenen Lippen und erwiderte: „Du bist sexy, oder?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan verzog ihren Mund  zu einem Lächeln und erwiderte: „Du bist sexy, oder?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan verzog ihren Mund  zu einem Lächeln und erwiderte: „Du bist sexy, oder?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔暗下说：&amp;quot;哪里哪里，你旁坐那个才性感呢！&amp;quot;嘴上说：&amp;quot;不好意思，酒后失言。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Lin dacht: „Nein, nein, die Dame neben dir ist erst richtig sexy! “ Allerdings sagte er in der Tat: „Entschuldigung, ich faselte nach Trincken.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang antworte verlegen:“ Ach woher denn, die Dame neben dir ist richtig sexy!“ Bekennend sagte er: “Peinlich. Nach dem Trinken redet man immer so wirres Zeug.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang antwortete verlegen: „Ach woher denn, die Dame neben dir##### ist richtig sexy!“ Bekennend##### sagte er: “Peinlich. Nach dem Trinken redet man immer so wirres Zeug.“ &lt;br /&gt;
　　&lt;br /&gt;
&amp;quot;哪里，我觉得你说得很对。我是个感性的人。&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Nein, ich glaube, was du sagte richtig ist. Ich bin gerade sinnlich.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Nein, ich finde, was du gesagt hast, ist richtig. Ich bin eine sinnliche Person.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Nein, ich finde, was du gesagt hast, ist richtig. Ich bin eine sinnliche Person.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔已经想好了，无论Susan说什么，都要大夸一番再把自己归纳入内：&amp;quot;感性好！我也是感性的人！&amp;quot; &lt;br /&gt;
Lin war schon bereit dafür, dass egal was Susan antwortete, er sie zuerst auf jeden Fall viel Lob gab und dann sich selbst darin aufnimmt: „Sinnliche ist ganz schön! Ich bin auch sinnlich! &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang war schon bereit, egal was Susan sagt, sie auf jeden Fall zuerst zu loben, bevor er weiter sprach: Sinnlich ist gut! Ich bin auch sinnlich!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang war schon bereit, egal was Susan sagt, sie auf jeden Fall zuerst zu loben, bevor er weiter sprach: Sinnlich ist gut! Ich bin auch sinnlich!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说完变成感冒的人，打了一个嚏。&lt;br /&gt;
Nachdem er das sagte, wurde er einen erkälteten Mann. Er nieste. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachdem er das sagte, erkältete er sich und nieste. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachdem er das sagte, erkältete er sich##### und nieste. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan问：&amp;quot;你着凉了？&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Bist du erkältet?“ Fragte ihn Susan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan fragte: „Hast du dich erkältet?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan fragte: „Hast du dich erkältet?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;没有没有，嚏乃体内之气，岂有不打之理？&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Nein, nein. Das Niesen ist ein Chi innerhalb des Körpers. Kann man denn es nicht freilassen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Nein, nein. Das Niesen ist nur das Qi innerhalb des Körpers. Darf ich es nicht rauslassen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Nein, nein. Das Niesen ist nur das Qi innerhalb des Körpers. Darf ich es nicht rauslassen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔改编了一首诗来解释，原诗是：&amp;quot;屁乃体内之气，岂有不放之理，放屁者欢天喜地，吃屁者垂头丧气。&amp;quot;是首好诗，可惜无处发表。&lt;br /&gt;
Für diese Erklärung arbeitete Lin Yuxiang ein Gedicht um. Das Originale lautet, &lt;br /&gt;
Der Furz ist das Chi innerhalb von Körper gewesen,&lt;br /&gt;
Kann man denn es nicht freilasse&lt;br /&gt;
Die Furzenden lustig herumhüpfen,&lt;br /&gt;
während die Furzessenden ihre Köpfe hängen lassen.&lt;br /&gt;
Ein ausgezeichnetes Gedicht. Leider kann es nirgendwo erscheinen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Für diese Erklärung schrieb Lin Yuxiang ein Gedicht um, das Original lautet:&lt;br /&gt;
Der Furz ist das Qi des Körpers, kann man es nicht freilassen? Furzende sind vor Freude erfüllt, während die Furzessenden ihre Köpfe hängen lassen. Dies ist ein ausgezeichnetes Gedicht. Nur leider kann es nirgendwo veröffentlicht werden. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Für diese Erklärung schrieb Lin Yuxiang ein Gedicht um, das Original lautet:&lt;br /&gt;
Der Furz ist das Qi des Körpers, kann man es nicht freilassen? Furzende sind von Freude erfüllt, während die Furzessenden##### ihre Köpfe hängen lassen. Dies ist ein ausgezeichnetes Gedicht. Nur leider kann es nirgendwo veröffentlicht werden. &lt;br /&gt;
### bis hier übersetzt Zhong Rongbing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
### ab hier übersetzt von Steffen Mikolajczyk&lt;br /&gt;
&amp;quot;这么凉的天，你只穿这么一点，不冷吗？&amp;quot;&lt;br /&gt;
„So ein kühler Tag und du trägst nur so ein bisschen Kleidung, ist dir nicht kalt?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„So ein kühler Tag und du trägst nur so wenig Kleidung, ist dir nicht kalt?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„So ein kühler Tag und du trägst nur so wenig Kleidung, ist dir nicht kalt?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔扫视身上挂的几件衣服，说一点不冷。就是指身上某个点不冷，其余地方都冷。&lt;br /&gt;
Yuxiang schaute sich seine Kleidung an und sagte ihm sei kein bisschen kalt. Genau genommen zeigte er wo es ihm am Körper gar nicht kalt sein, an den restlichen Stelle war es kalt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang schwenkte seine Augen über die Kleidungsstücke, die er am Körper trägt und sagte, dass ihm kein bisschen kalt sei. Er zeigte auf einige Stellen, an denen es ihm nicht kalt war, an den restlichen Stellen war es ihm kalt.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang schwenkte seinen Blick über die Kleidungsstücke, die er am Körper trug und sagte, dass ihm kein bisschen kalt sei. Er zeigte auf einige Stellen, an denen es ihm nicht kalt war, an den restlichen Stellen war es ihm kalt.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔想起昨夜酒后作诗一首，上写：&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang erinnerte sich an ein Gedicht, welches er letzte Nacht nach dem Alkohol trinken gedichtet hatte und schrieb es auf:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang erinnerte sich an ein Gedicht, dass er nach dem Alkohlkonsum letzter Nacht gedichtet hatte und schrieb es auf:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang erinnerte sich an ein Gedicht, das er nach dem Alkohlkonsum letzter Nacht gedichtet hatte, und schrieb es auf:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
亲爱的为你使尽这杯酒&lt;br /&gt;
Meine Geliebte für dich bringe ich all meine Kraft für dieses Glas Alkohol auf&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Für dich, meine Geliebte, nehme ich für dieses Glas Wein all meine Kraft zusammen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Für dich, meine Geliebte, nehme ich für dieses Glas Wein all meine Kraft zusammen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
醉了之后我就不会有哀愁&lt;br /&gt;
Nachdem ich betrunken bin, werde ich nicht mehr betrübt sein&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachdem ich betrunken bin, werde ich nicht mehr traurig sein&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachdem ich betrunken bin, werde ich nicht mehr traurig sein&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
什么都可以说&lt;br /&gt;
Alles kann ich sagen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alles kann gesagt werden&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alles kann gesagt werden&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
只是别说曾经拥有&lt;br /&gt;
Nur nicht, was ich einst besaß&lt;br /&gt;
Nur nicht, was ich einst besaß&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nur nicht, was ich einst besaß&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那是懦弱的人骗自己的理由　　&lt;br /&gt;
Ein schwacher Mensch betrügt seinen eigenen Verstand&lt;br /&gt;
Ein schwacher Mensch betrügt seinen eigenen Versand&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ein schwacher Mensch betrügt seinen eigenen Versand&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
亲爱的&lt;br /&gt;
Geliebte&lt;br /&gt;
Geliebte&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Geliebte&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
别说我不要&lt;br /&gt;
Sag nicht ich wolle nicht&lt;br /&gt;
Sag nicht, ich will nicht&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sag nicht, ich will nicht&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
别说分手&lt;br /&gt;
Sag nichts von Trennung&lt;br /&gt;
Sag nichts von Trennung&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sag nichts von Trennung&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
伸出小指我们拉勾&lt;br /&gt;
Streck deinen kleinen Finger aus für den Kleinen-Finger Schwur&lt;br /&gt;
Streck deinen kleinen Finger aus für unseren Finger-Schwur&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Streck deinen kleinen Finger aus für unseren Finger-Schwur&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不说来世爱你&lt;br /&gt;
Sag nicht, dass du mich im nächsten Leben liebst&lt;br /&gt;
Sag nicht, dass du mich im nächsten Leben liebst&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sag nicht, dass du mich im nächsten Leben liebst&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
来世我遇不见你&lt;br /&gt;
Im nächsten Leben treffe ich dich nicht&lt;br /&gt;
Im nächsten Leben treffe ich dich nicht&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im nächsten Leben treffe ich dich nicht&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
来世我会爱别人&lt;br /&gt;
Im nächsten Leben liebe ich jemand anderes&lt;br /&gt;
Im nächsten Leben werde ich jemanden anderen lieben&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im nächsten Leben werde ich jemanden anderen lieben&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今生只爱你已经足够&lt;br /&gt;
Dich in diesem Leben zu lieben ist genug&lt;br /&gt;
Dich in diesem Leben, nur zu lieben, ist bereits genug&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dich in diesem Leben, nur zu lieben, ist bereits genug&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这首诗是林雨翔一气呵成一气呵成的，烈酒劣酒果然给人灵感。想到以后忙拿出来给Susan看。Susan拿出一个小手电，读完以后问：&amp;quot;你写的？&amp;quot;&lt;br /&gt;
Dieses Gedicht las Lin Yuxiang vom Anfang bis Ende, starker und schwacher Alkohol gibt den Menschen sicherlich Inspiration.  Nach dem er es überlegt hatte, nahm er es hastig und gab es Susan zum Anschauen. Susan nahm eine kleine Taschenlampe und nach dem sie fertig gelesen hatte fragte sie:  Hast du das geschrieben?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dieses Gedicht las Lin Yuxiang wie aus einem Guss. Schnaps und minderwertiger Alkohol gibt den Menschen tatsächlich Inspiration. Nach dem er es sich überlegt hatte, nahm er das Gedicht hastig heraus und gab es Susan zum Lesen. Susan holte eine kleine Taschenlampe hervor und nachdem sie es fertig gelesen hatte, fragte sie: Hast du das geschrieben?.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang las dieses Gedicht wie in einem Schwung. Schnaps und minderwertiger Alkohol geben den Menschen tatsächlich Inspiration. Nachdem er es sich überlegt hatte, nahm er das Gedicht hastig heraus und gab es Susan zum Lesen. Susan holte eine kleine Taschenlampe hervor und, nachdem sie es durchgelesen hatte, fragte sie: Hast du das geschrieben?.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;不，徐志摩写的。'&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Nein, Xu Zhimo hat das geschrieben?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Nein, Xu Zhimo hat es geschrieben.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Nein, Xu Zhimo hat es geschrieben.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;我怎么没看见过？&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Wie konnte ich das nicht erkennen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Wie konnte ich das bisher nicht gelesen haben?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Wie konnte ich das bisher nicht gelesen haben?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;嗅，好像是戴望舒或柳亚子写的，写得怎么样？&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Ich hatte das gleiche Gefühl, es schien als hätte es Dai Wangshu oder Liu Yazi geschrieben, wie findest du es?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ah, es sieht so aus, als hätte Dai Wangshu oder Liu Yazi das Gedicht geschrieben. Wie findest du es?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ah, es sieht so aus, als hätten Dai Wangshu oder Liu Yazi das Gedicht geschrieben. Wie findest du es?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;太棒了！&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Großartig!“&lt;br /&gt;
„Großartig!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Großartig!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔大悔，想当初怎么就不说是自己写的，如今自己辛苦却给别人增彩，不值。&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang bereute es sehr, und dachte von Anfang an, warum er nicht einfach gesagt hatte, dass er selbst es geschrieben hatte, jetzt hatte er sich selbst so angestrengt aber den Applaus bekam jemand anderes, das war es nicht wert.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang bereute es sehr, und dachte von Anfang an, warum er nicht einfach gesagt hatte, dass er es selbst geschrieben hatte. Jetzt hatte er sich so angestrengt, die Anerkennung, jedoch, bekam jemand anderes, das war es nicht wert.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang bereute es sehr, und dachte von Anfang an, warum er nicht einfach gesagt hatte, dass er es selbst geschrieben hatte. Jetzt hatte er sich so angestrengt, die Anerkennung, jedoch, bekam jemand anderes, das war es nicht wert.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan把诗还给林雨翔。问：&amp;quot;是不是说到感性了？&amp;quot;&lt;br /&gt;
Susan nahm das Gedicht, gab es Lin Yuxiang und fragte: „Ist es nicht emotional?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan gab das Gedicht wieder Lin Yuxiang und fragte: „Ist das nun sinnlich, oder nicht?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan gab das Gedicht Lin Yuxiang zurück und fragte: „Ist das nun sinnlich, oder nicht?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;嗯&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Ja.“&lt;br /&gt;
„Ja.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ja.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;我想到以前我的一个语文老师——是女的——她刚从师大毕业，是我们学校最年轻的一个老师，她给我的印象很深，记得上第一节课时她说不鼓励我们看语文书，然后给我们讲高晓松——那个制作校园歌曲的。她第一节课给我们唱了《青春无悔》，说我们不要满足于考试之内的死的没用的东西、要在考试外充实自己，这样才能青春无悔。然后她推荐给我们惠特曼的书，小林多喜二的书，还有一本讲知识经济的，还有《数字化生存》，嗯——很多书，还带我们去图书馆。不过后来她调走了，因为我们班的语文在全年级里是最后一名，能力很高，成绩很差。后来校长说她不适宜于教师工作，教育手段与现在的素质教育不符，放纵学生不吃透课本，体会什么段意中心。后来她走的时候都委屈得哭了，说教育真的不行了，然后再给我们唱《青春无悔》。其实现在中国教育不好完全不是老师和学校的问题，是体制的问题。到现在我～听到《青春无悔》就会想起那位老师，真的。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ich dachte vorhin an meine Englischlehrerin, sie hatte gerade ihren Abschluss an der Pädagogischen Hochschule gemacht und war die jüngste Lehrerin an unserer Schule, sie hatte einen bleibenden Eindruck auf mich hinterlassen, ich erinnere mich , dass sie beim ersten Mal im Unterricht sagte, dass sie uns nicht ermunterte in unser Sprachbuch zu gucken, danach redete sie über Gao Xiaosongderjenige, welcher das Lied unserer Schule geschrieben hatte. In der ersten Stunde sang sie uns das Lied Die Jugend bedauert nichts,und sagte, dass wir nicht zufrieden sein sollten mit den unflexiblen und unnützen Dingen in der Prüfung, wir sollten uns außerhalb der Prüfungen selbst bereichern, so würden wir unsere Jugend nicht bedauern. Danach empfahl sie uns die Bücher von Walt Whitman, Kobayashi Takiji und auch ein Buch, welches die Wissensgesellschaft behandelt, sowie Being Digital, ja  sehr viele Bücher und nahm uns auch mit in die Bibliothek. Allerdings wechselte sie später, weil das Englisch unserer Klasse vom ganzen Jahrgang am schlechtesten war. Zwar waren die Fähigkeiten Spitze, die Ergebnisse, jedoch, waren schlecht. Danach sagte der Schuldirektor, dass sie für eine Arbeit als Lehrerin nicht geeignet sei und die Lehrmethoden nicht im Einklang mit dem jetzigen qulitätsorientieren Unterricht stehen, die Schüler zu verhätscheln, welche kein umfassendes Verständnis der Lehrbücher hätten, Wissen ist ein Kernstück. Später als sie ging weinten alle bekümmert, sagten, dass die Bildung wirklich sterbe, danach sang sie nochmal für uns Die Jugend bedauert nichts. Dass die jetzige chinesische Bildung nicht gut ist, ist gänzlich nicht das Problem der Lehrer und Schulen, sondern ein Problem des Systems. Bis heute denke ich immer an diese Lehrerin wenn ich das Lied Die Jugend bedauert nichts höre, wirklich&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich dachte vorhin an meine Englischlehrerin, die gerade ihren Abschluss an der Pädagogischen Hochschule gemacht hatte und die jüngste Lehrerin an unserer Schule war. Sie hatte einen bleibenden Eindruck auf mich hinterlassen. Ich erinnere mich, dass sie uns in der ersten Unterichtsstunde ermunterte, nicht in unser Sprachbuch zu gucken, danach erzählte sie uns über Gao Xiaosong, über jenen, der das Lied unserer Schule geschrieben hatte. In der ersten Unterichtsstunde sang sie uns das Lied Die Jugend bedauert nichts vor, und sagte, dass wir uns mit den unnützen Dingen in der Prüfung nicht zufrieden geben sollten, stattdessen uns außerhalb der Prüfungen selbst bereichern sollten, so würden wir unsere Jugend nicht bedauern. Danach empfahl sie uns die Bücher von Walt Whitman, Kobayashi Takiji und auch ein Buch, welches die Wissensgesellschaft behandelt, sowie Being Digital, ja  sehr viele Bücher und nahm uns auch mit in die Bibliothek. Jedoch wechselte sie später, weil das Englisch unserer Klasse vom ganzen Jahrgang das am schlechtesten war, die Fähigkeiten waren spitze, aber die Ergebnisse waren schlecht. Danach sagte der Schuldirektor, dass sie für eine Arbeit als Lehrerin nicht geeignet sei, die Lehrmethoden und der jetzige qulitätsorientiere Unterricht seien widersprüchlich. Die Schüler zu verhätscheln, welche kein umfassendes Verständnis der Lehrbücher hätten  Wissen ist ein Kernstück. Später als sie ging, weinten alle gekränkt vor Unrecht und sagten, dass die Bildung wirklich sterbe, danach sang sie nochmal für uns Die Jugend bedauert nichts. Dass die jetzige chinesische Bildung nicht gut ist, ist gänzlich nicht das Problem der Lehrer und Schulen, sondern ein Problem des Systems. Bis heute denke ich immer an diese Lehrerin, wenn ich das Lied Die Jugend bedauert nichts höre, wirklich.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich dachte vorhin an meine Englischlehrerin, die gerade ihren Abschluss an der Pädagogischen Hochschule gemacht hat und die jüngste Lehrerin an unserer Schule war. Sie hatte einen bleibenden Eindruck auf mich hinterlassen. Ich erinnere mich, dass sie uns in der ersten Unterichtsstunde ermunterte, nicht in unser Sprachbuch zu gucken, danach erzählte sie uns von Gao Xiaosong, von jenem, der das Lied unserer Schule geschrieben hatte. In der ersten Unterichtsstunde sang sie uns das Lied Die Jugend bedauert nichts vor, und sagte, dass wir uns mit den unnützen Dingen in der Prüfung nicht zufrieden geben sollten, stattdessen uns außerhalb der Prüfungen selbst bereichern sollten, so würden wir unsere Jugend nicht bedauern. Danach empfahl sie uns die Bücher von Walt Whitman, Kobayashi Takiji und auch ein Buch, welches die Wissensgesellschaft behandelt, sowie Being Digital, ja  sehr viele Bücher, und nahm uns auch mit in die Bibliothek. Jedoch wechselte sie später, weil das Englisch unserer Klasse vom ganzen Jahrgang das schlechte war, die Fähigkeiten waren spitze, aber die Ergebnisse waren schlecht. Danach sagte der Schuldirektor, dass sie für eine Arbeit als Lehrerin nicht geeignet sei, die Lehrmethoden und der jetzige qualitätsorientiere Unterricht seien widersprüchlich. Die Schüler zu verhätscheln, welche kein umfassendes Verständnis der Lehrbücher hätten#####  Wissen ist ein Kernstück. Später als sie ging, weinten alle gekränkt vor Unrecht und sagten, dass die Bildung wirklich sterbe, danach sang sie nochmal für uns Die Jugend bedauert nichts. Dass die jetzige chinesische Bildung nicht gut ist, ist gänzlich nicht das Problem der Lehrer und Schulen, sondern ein Problem des Systems. Bis heute denke ich immer an diese Lehrerin, wenn ich das Lied „Die Jugend bedauert nichts“ höre, wirklich.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„林雨翔听得义愤填膺，恨不得跳下车跟开在最前面的凌志车里教育局的人拼命。问：&amp;quot;那理性的人呢？&amp;quot;&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang hörte dies voller Entrüstung, verzweifelt wünschte er sich er könnte aus dem Fahrzeug springen und mit dem Menschen aus dem Lexus ganz vorne mitfahren. Er fragte: Wo ist der vernünftige Mensch?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang hörte dies voller Entrüstung und wünschte sich verzweifelt aus dem Fahrzeug zu springen und mit dem Lexus vorne mitzufahren. Er fragte: Wo ist der vernünftige Mensch?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang hörte dies voller Entrüstung und wünschte sich verzweifelt aus dem Fahrzeug zu springen und mit dem Lexus vorne mitzufahren. Er fragte: „Wo ist der vernünftige Mensch?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;嗯——理性的人会把《青春无悔》里每一句话作主谓语分析，然后出题目这个字加在这里好不好，删掉行不行。&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Ja—— der vernünftige Mensche würde die Entscheidungen für Prädikate eines jeden Satzes aus dem Lied „Die Jugend bedauert nichts“ analysieren, danach vorschlagen, ob dort ein Wort einzubauen gut wäre oder nicht und eins rauszunehmen okay wäre.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ja  der vernünftige Mensch würde die Entscheidungen für Prädikate eines jeden Satzes aus dem Lied Die Jugend bedauert nichts analysieren und anschließend thematisieren, ob es gut ist, dieses Zeichen hinzuzufügen, und ob das Löschen eines Zeichens in Ordnung ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ja  der vernünftige Mensch würde die Entscheidungen für Prädikate eines jeden Satzes aus dem Lied Die Jugend bedauert nichts analysieren und anschließend thematisieren, ob es gut ist, dieses Zeichen hinzuzufügen, und ob das Löschen eines Zeichens in Ordnung sei.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;言之有理。那首叫《青春无悔》的是谁唱的？&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Das ergibt Sinn. Wer hat das Lied „Die Jugend bedauert nichts“ gesungen?“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Was du sagst, klingt vernünftig. Wer hat das Lied „Die Jugend bedauert nichts“ gesungen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Was du sagst, klingt vernünftig. Wer hat das Lied „Die Jugend bedauert nichts“ gesungen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;老狼和叶蓓，高晓松的词曲。&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Lao Lang und Ye Bei, der Songtext stammt von Gao Xiaosong.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Lao Lang und Ye Bei, der Songtext stammt von Gao Xiaosong.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Lao Lang und Ye Bei, der Songtext stammt von Gao Xiaosong.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;唱给我听一听好吗？&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Sing es und lass es mich kurz hören, okay?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Kannst du es mir vorsingen, damit ich es mal hören kann, okay?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Kannst du es mir vorsingen, damit ich es mal hören kann, okay?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;嗯，现在车上有些人在休息，不太好吧，我把歌词给你看，努，在这儿。&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Hm, gerade ruhen sich einige Menschen im Fahrzeug aus, nicht so toll, ich gebe dir den Liedtext zum Lesen, hier.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Hm, gerade ruhen sich einige Leute im Auto aus, nicht so gut im Moment. Ich gebe dir den Liedtext zum lesen, hier.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Hm, gerade ruhen sich einige Leute im Auto aus, nicht so gut im Moment. Ich gebe dir den Liedtext zum lesen, hier.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔在飘摇的灯光下看歌词，词的确写得很棒。&lt;br /&gt;
Unter dem taumelnden Licht der Lampe las Lin Yuxiang den Liedtext, die Worte waren wirklich gut sehr gut geschrieben. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unter dem flackernden Licht der Lampe las Lin Yuxiang den Liedtext, die Worte waren wirklich großartig geschrieben. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unter dem flackernden Licht der Lampe las Lin Yuxiang den Liedtext, die Worte waren wirklich großartig geschrieben. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
开始的开始是我们唱歌一&lt;br /&gt;
Lass uns anfangen zu singen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lass uns anfangen zu singen –&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lass uns anfangen zu singen –&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最后的最后是我们在走&lt;br /&gt;
Ganz am Ende gehen wir&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ganz am Ende gehen wir&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ganz am Ende gehen wir&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最爱的你像是梦中的风景&lt;br /&gt;
Die Szenen im Traum sind dir am Liebsten&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Szenen im Traum scheinen dir am liebsten zu sein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Szenen im Traum scheinen dir am liebsten zu sein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说梦醒后你会去我相信&lt;br /&gt;
Ich glaube, dass du nach dem aufwachen sagst, dass du gehst&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich glaube, dass du nach dem aufwachen sagst, dass du gehst&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich glaube, dass du nach dem aufwachen sagst, dass du gehst&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不忧愁的脸是我的少年&lt;br /&gt;
das sorgenfreie Gesicht meiner Jugend&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das sorgenfreie Gesicht ist aus meiner frühen Jugend&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das sorgenfreie Gesicht ist aus meiner frühen Jugend&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不诚惶的眼等岁月改变&lt;br /&gt;
die unehrlichen ängstlichen Augen warten, dass sich die Jahre ändern&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die unehrlichen und ängstlichen Augen warten, dass sich die Jahre ändern&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die unehrlichen und ängstlichen Augen warten, dass sich die Jahre ändern&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最熟悉你我的街已是人去夕阳外&lt;br /&gt;
Dir am meisten vertraut sind die Menschen die auf meiner Straße anhalten und nach draußen in den Sonnenuntergang gehen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die dir am meisten vertrauten Menschen, sind die, die auf meiner Straße anhalten und nach draußen in den Sonnenuntergang gehen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die dir am meisten vertrauten Menschen, sind die, die auf meiner Straße anhalten und nach draußen in den Sonnenuntergang gehen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人和人相互在街边道再见&lt;br /&gt;
Die Menschen verabschieden sich gegenseitig auf der Sraßenseite&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Menschen verabschieden sich gegenseitig auf der Straßenseite&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Menschen verabschieden sich gegenseitig auf der Straßenseite&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你说你青春无悔包括对我的爱恋&lt;br /&gt;
Du sagst, deine Jugend nicht zu bedauern beinhaltet deine Liebe zu mir&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Du sagtest, deine Jugend nicht zu bedauern, beinhalte deine Liebe zu mir&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Du sagtest, deine Jugend nicht zu bedauern, beinhalte deine Liebe zu mir&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你说岁月会改变相许终身的诺言&lt;br /&gt;
Du sagst, dass sich die Jahre ändern werden ist ein lebenslanges Versprechen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Du sagtest, dass sich die Jahre ändern werden, sei ein lebenslanges Versprechen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Du sagtest, dass sich die Jahre ändern werden, sei ein lebenslanges Versprechen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你说亲爱的道声再见&lt;br /&gt;
Du sagst deinen liebsten auf Wiedersehen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Du sagtest deinen Liebsten auf Wiedersehen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Du sagtest deinen Liebsten auf Wiedersehen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
转过年轻的脸&lt;br /&gt;
drehst dein junges Gesicht um&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
drehst dein junges Gesicht um&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
drehst dein junges Gesicht um&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
含笑的带泪的不变的眼&lt;br /&gt;
Deine uneveränderten Augen lächeln und tragen eine Träne&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Deine unveränderten Augen tragen eine Träne und lächeln&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Deine unveränderten Augen tragen eine Träne und lächeln&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是谁的声音唱我们的歌&lt;br /&gt;
Wesen Stimme singt unser Lied&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wessen Stimme singt unser Lied&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wessen Stimme singt unser Lied&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是谁的琴弦烧我的心弦&lt;br /&gt;
Wessen Saiten entflammen mein Herz&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wessen Saiten entflammen mein Herz&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wessen Saiten entflammen mein Herz&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你走后依旧的街&lt;br /&gt;
Du gehst, wie zuvor zurück, zur Straße&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wessen Saiten entflammen mein Herz&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wessen Saiten entflammen mein Herz&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有着青春依旧的歌&lt;br /&gt;
Und besitzt noch, wie zuvor, das Lied der Jugend&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Und besitzt, wie zuvor, das Lied der Jugend&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Und besitzt, wie zuvor, das Lied der Jugend&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
总是有人不断重演我们的事&lt;br /&gt;
Immer werden einige Menschen unauförlich unsere Sachen von neuem aufführen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Immer werden einige Leute, unaufhörlich, unsere Lieder von neuem aufführen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Immer werden einige Leute, unaufhörlich, unsere Lieder von neuem aufführen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
都说是青春无悔包括所有的爱恋&lt;br /&gt;
Alle sagen, dass eine unbekümmerte Jugend die Liebe beinhaltet&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alle sagen, dass eine unbekümmerte Jugend etwas Liebe beinhaltet&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alle sagen, dass eine unbekümmerte Jugend etwas Liebe beinhaltet&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
都还在纷纷说着相许终身的诺言&lt;br /&gt;
Alle sagen einer nach dem anderen,dass das Versprechen ein Leben lang hält&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alle, einer nach dem anderen sagen, dass das Versprechen ein Leben lang hält&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alle, einer nach dem anderen sagen, dass das Versprechen ein Leben lang hält&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
都说亲爱的亲爱永远&lt;br /&gt;
Alle sagen,die Liebe des Geliebten sei ewig&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alle sagen, die Liebe des Geliebten sei ewig&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alle sagen, die Liebe des Geliebten sei ewig&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
都是永远年轻的脸&lt;br /&gt;
Alle haben für immer ein junges Gesicht&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alle haben für immer ein junges Gesicht&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alle haben für immer ein junges Gesicht&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
永远永远不变的眼&lt;br /&gt;
Die Augen werden sich niemals ändern&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Augen werden sich niemals ändern&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Augen werden sich niemals ändern&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;好！写得好！不知曲子怎么样。&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Gut! Wirklich gut geschrieben! Ich weiß nicht wie die Melodie geht.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Gut!“ Wirklich gut geschrieben! Ich weiß nicht wie die Melodie geht.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Gut!“ Wirklich gut geschrieben! Ich weiß nicht, wie die Melodie geht.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;曲也不错。你看这首，也很好听。&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Die Melode ist auch nicht schlecht. Schau dir das Lied an, es hört sich auch sehr gut an.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Die Melodie ist auch ziemlich gut. Schau dir das Lied an, es hört sich auch sehr gut an.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Die Melodie ist auch ziemlich gut. Schau dir das Lied an, es hört sich auch sehr gut an.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;是《模范情书》吧？'我是你闲坐窗前的那棵橡树'，好比喻！&amp;quot;林雨翔暗想老狼真是不简单，摇身就从哺乳类动物变成植物。&lt;br /&gt;
„Ist  es „Ein vorbildlicher LiebesbriefWenn du müßig vor deinem Fenster sitzt bin ich jene Eiche , wie bildlich! Lin Yuxiang dachte bei sich, dass Lao Lang wirklich nicht einfach sei,  eine plötzliche Verwandlung von einem Säugetier zu einer Pflanze. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ist das ein vorbildlicher Liebesbrief? Ich bin jene Eiche, wenn du entspannt vor deinem Fenster sitzt, wie metaphorisch! Lin Yuxiang dachte sich, dass Lao Lang wirklich nicht einfach sei. Eine so plötzliche Verwandlung von einem Säugetier zu einer Pflanze.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ist das ein vorbildlicher Liebesbrief“? ‚Ich bin jene Eiche, wenn du entspannt vor deinem Fenster sitzt‘, wie metaphorisch!“ Lin Yuxiang dachte sich, dass Lao Lang wirklich nicht einfach sei. Eine so plötzliche Verwandlung von einem Säugetier zu einer Pflanze.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan把食指轻放在唇上说：&amp;quot;不要说话了，别人正在休息，你也睡一会儿吧。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Susan legte ihren Zeigenfinger sanft auf die Lippen und sagte: „ Sag nichts, andere Leute ruhen sich gerade aus, schlaf auch erstmal eine Weile.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan legte sanft ihren Zeigefinger auf seine Lippen und sagte: „Du brauchst nichts mehr sagen, andere Leute ruhen sich gerade aus, du solltest auch erstmal eine Weile schlafen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan legte sanft ihren Zeigefinger auf seine Lippen und sagte: Du brauchst nichts mehr sagen, andere Leute ruhen sich gerade aus, du solltest auch erstmal eine Weile schlafen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔点点头，想Susan真是体贴别人。于是往靠背上一靠，轻闭上眼睛。林雨翔没有吃早饭，肚子奇饿，又不好意思拿出面包来啃。此时的夜就像面包一样诱人。Susan已经闭上了眼，和身旁那个像《聊斋志异》里跑出来的女生合盖一条小毯子，使得林雨翔的爱心无处奉献。&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang nickte mit dem Kopf, dachte sich, dass Susan wirklich auf andere Menschen Rücksicht nimmt. Daraufhin lehnte er sich an die Rückenlehne und schloss behutsam seine Augen. Lin Yuxiang hatte kein Frühstück gegessen, er hatte Hunger und wieder nahm er beschämt das Brot und führte es zu seinem Mund. Dieser Moment in der Nacht schien genauso faszinierend zu sein wie das Brot. Susan hatte schon ihre Augen geschlossen,  und ihrer Seite schien sie wie in dem Buch Seltsame Geschichte aus dem Liao-Studierzimmer die Frau zu sein, welche in einer kleinen Decke gehüllt, raus rannte,  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang nickte mit dem Kopf und dachte, dass Susan wirklich Rücksicht auf andere Menschen nehme. Daher lehnte er sich an die Rückenlehne und schloss behutsam seine Augen. Lin Yuxiang hatte nichts zu Frühstick gegessen und hatte großen Hunger. Er nahm wieder beschämft das Brot und führte es zu seinem Mund. Dieser Moment in der Nacht schien ihm genauso attraktiv zu sein wie das Brot. Susan hatte bereits ihre Augen geschlossen und sie schien die Frau aus dem Buch Seltsame Gesichten aus dem Liao-Studierzimmer zu sein, welche in einer kleinen Decke gehüllt, raus rannte, was ihn zu unendlicher Zuneigung zu ihr veranlasste.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang nickte mit dem Kopf und dachte, dass Susan wirklich Rücksicht auf andere Menschen nahm. Daher lehnte er sich an die Rückenlehne und schloss behutsam seine Augen. Lin Yuxiang hatte nichts zum Frühstück gegessen und hatte großen Hunger. Er nahm  beschämft das Brot und führte es zu seinem Mund. Dieser Moment in der Nacht schien ihm genauso attraktiv zu sein wie das Brot. Susan hatte bereits ihre Augen geschlossen und sie schien die Frau aus dem Buch „Seltsame Gesichten aus dem Liao-Studierzimmer“ zu sein, welche in eine kleinen Decke gehüllt raus rannte, was ihn zu unendlicher Zuneigung zu ihr veranlasste.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
此时林雨翔的饥饿仿佛教改的诺言，虚无缥缈模也摸不着边。实在睡不着只好起身看夜景。这时林雨翔的心中突然掠过一种难以名状的感觉。偷看一眼身边的SU－san，月光像面膜一般轻贴在她脸上，嘴角似乎还带笑，几丝头发带在后边，是歌词里那种&amp;quot;撩人心弦&amp;quot;的境界。&lt;br /&gt;
In diesem Moment war Lin Yuxiangs Hunger wie die Versprechen der Bildungsreform, eine gänzlich imaginäre und ebenso irrelevante. Tatsächlich war er nicht in der Lage zu schlafen, zwang sich aufzustehen und schaute in die Nacht. In diesem Moment huschte plötzlich ein unbeschreibliches Gefühl über Lin Yuxiangs Herzem. Verstohlen blickte er zu Susan an seiner Seite, das Mondlicht war wie eine Maske, welche auf ihrem Gesicht klebte, ihre Mundränder schienen noch ein Lächeln zu tragen, ihre seidigen Haare trug sie nach hinten,  es war wie in dem Zustand der Hingezogenheit in dem Liedtext.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In diesem Moment war Lin Yuxiangs Hunger wie die Versprechen der Bildungsreform, eine gänzlich imaginäre und ebenso irrelevante. Tatsächlich war er nicht in der Lage zu schlafen, er musste aufstehen und schaute in die Nacht. In diesem Moment huschte plötzlich ein unbeschreibliches Gefühl über Lin Yuxiangs Herzen. Verstohlen blickte er zu Susan an seiner Seite, das Mondlicht war wie eine Maske, welche auf ihrem Gesicht klebte, ihre Mundränder schienen noch ein Lächeln zu tragen, ihre seidig glänzendes Haar trug sie nach hinten, es war wie in dem Zustand der völligen Hingabe in einen Liedtext.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In diesem Moment war Lin Yuxiangs Hunger wie die Versprechen der Bildungsreform, gänzlich imaginär und ebenso irrelevant. Tatsächlich war er nicht in der Lage zu schlafen, er musste aufstehen und schaute in die Nacht. In diesem Moment huschte plötzlich ein unbeschreibliches Gefühl über Lin Yuxiangs Herz. Verstohlen blickte er zu Susan an seiner Seite, das Mondlicht war wie eine Maske, welche auf ihrem Gesicht klebte, ihre Mundränder schienen noch ein Lächeln zu tragen, ihre seidig glänzendes Haar trug sie nach hinten, es war wie in dem Zustand der völligen Hingabe in einen Liedtext.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔觉得受不了她表里如一的美丽，又扭头看另一边的窗外。&lt;br /&gt;
可林雨翔觉得在车子上坐得并不安稳。徐匡迪就曾料到这一点，说&amp;quot;上海到，车子跳&amp;quot;，那么逆命题是出上海车子也要跳。这车正过一段不平之路，抖得很猛。然后灯火突然亮了许多，想必是要收费了。只听到后面&amp;quot;哗——咯&amp;quot;一声，林雨翔以为自己班的车子翻了，转头一看，大吃一惊，是一辆货物装得出奇多的货车。那卡车如有神助，竟把货堆得高大于长，如此负担重的车想来也是农村的。其实这种结构早有典故，一战时的英国坦克怕路上遇见大坑，所以背一捆木柴，好填坑平路。估计卡车司机也是怕路上猛出现大洞，才防患于未然。跳过不平路，巨响渐息。林雨翔再往后一看，叹服于那卡车居然还体型完整，还有轮子有窗的。&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang dachte, dass er ihre innere und äußere Schönheit nicht ertragen könne und drehte wieder seinen Kopf und schaute zur anderen Seite aus dem Fenster. Aber Lin Yuxiang dachte in dem Fahrzeug zu sitzen sei nicht so friedlich. Xu Kuangdi erwartete einst zu diesem Punkt und sagte  Wenn man in Shanghai angekommen ist, spring aus dem Auto, dann ist der gegenteilige Gedankengang der, dass die Fahrzeuge, die aus Shanghai kommen auch hüpfen.  Dieses Auto überquerte gerade einen Abschnitt einer unebenen Straße und wackelte heftig. Plötzlich schienen viele Lichter, wahrscheinlich wollten sie eine Gebühr erheben. Hinten hörte man nur ein krachendes, hustendes Geräusch, Lin Yuxiang dachte das Auto seiner Klasse wäre umgekippt, er drehte sich um um nachzusehen und war völlig überrascht,   dass es ein Lastwagen war, welcher ungewöhnlich viel geladen hatte. Dieser Lastwagen schien als hätte er göttliche Hilfe gehabt, schließlich waren die Waren höher als die Länge aufgetürmt, somit kam der Wagen, welcher das Gewicht trug vermutlich aus einer ländlichen Gegend. Eigentlich gibt es von dieser Konstruktion schon früh eine literarische Anspielung, während des Krieges fürchtete ein englischer Panzer auf der Straße auf ein großes Loch zu stoßen,  daher trug er ein Bündel Holz mit sich um das Loch gänzlich zu füllen damit die Straße eben ist. Schätzungsweise hatte der Fahrer des Lastwagens ebenso Angst davor, dass auf der Straße plötzlich ein großes Loch auftauchen könnte und unternahm Präventivmaßnahmen. Auf einer unebene Straße zu hüpfen,  lässt die lauten Geräusche langsam verschwinden. Lin Yuxiang schaute wieder nach hinten, schnaufte vor Bewunderung, dass der Lastwagen unerwarteterweise noch in intakt war und er noch Räder und Fenster hatte.&lt;br /&gt;
　　&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang dachte, dass er ihre innere und äußere Schönheit nicht ertragen könne und drehte seinen Kopf wieder um, um aus dem Fenster zur anderen Seite herauszugucken. Aber Lin Yuxiang dachte, in dem Fahrzeug zu sitzen, sei doch nicht so friedlich. Xu Kuangdi erwartete einst diesen Punkt und sagte Wenn man in Shanghai angekommen ist, spring aus dem Auto, dann ist der gegensätzliche Gedankengang der, dass die Fahrzeuge, die aus Shanghai kommen auch hüpfen. Dieses Auto überquerte gerade einen Abschnitt einer unebenen Straße und wackelte heftig. Plötzlich schienen viele Lichter, wahrscheinlich wollten sie eine Gebühr erheben. Hinten hörte man nur ein krachendes, hustendes Geräusch. Lin Yuxiang dachte, das Auto seiner Klasse wäre umgekippt, er drehte sich um, um nachzusehen und war völlig überrascht, dass es ein Lastwagen war, welcher ungewöhnlich viel geladen hatte. Dieser Lastwagen schien als hätte er göttliche Hilfe gehabt, schließlich waren die Waren höher als der Wangen lang war, aufgetürmt. Daher kam der Wagen, welcher das Gewicht trug, vermutlich aus einer ländlichen Gegend. Eigentlich gibt es für so eine Konstruktion bereits eine frühe literarische Anspielung. Während des Krieges fürchtete ein englischer Panzer auf der Straße auf ein großes Loch zu stoßen. Um das Loch zu schließen und die Straße wieder zu ebnen, trug er ein Bündel Holz mit sich. Schätzungsweise hatte dieser Fahrer des Lastwagens ebenso Angst davor, dass auf der Straße plötzlich ein großes Loch auftauchen könnte und unternahm Präventivmaßnahmen. Auf einer unebenen Straße zu hüpfen, lässt die lauten Geräusche langsam verschwinden. Lin Yuxiang schaute wieder nach hinten, schnaufte vor Bewunderung, dass der Lastwagen unerwarteterweise noch intakt war, und sowohl Räder als auch noch Fenster hatte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang dachte, dass er ihre innere und äußere Schönheit nicht ertragen könne und drehte seinen Kopf wieder um, um aus dem Fenster zur anderen Seite herauszugucken. Aber Lin Yuxiang dachte, in dem Fahrzeug zu sitzen sei doch nicht so friedlich. Xu Kuangdi erwartete einst diesen Punkt und sagte: Wenn man in Shanghai angekommen ist, muss man aus dem Auto springen. Dann ist der gegensätzliche Gedankengang der, dass die Fahrzeuge, die aus Shanghai kommen auch hüpfen.##### Dieses Auto überquerte gerade einen Abschnitt einer unebenen Straße und wackelte heftig. Plötzlich schienen viele Lichter, wahrscheinlich wollten sie eine Gebühr erheben. Hinten hörte man nur ein krachendes, hustendes Geräusch. Lin Yuxiang dachte, das Auto seiner Klasse wäre umgekippt, er drehte sich um, um nachzusehen und war völlig überrascht, dass es ein Lastwagen war, welcher ungewöhnlich viel geladen hatte. Dieser Lastwagen schien als hätte er göttliche Hilfe gehabt, schließlich waren die Waren höher als der Wangen lang war, aufgetürmt. Daher kam der Wagen, welcher das Gewicht trug, vermutlich aus einer ländlichen Gegend. Eigentlich gibt es für so eine Konstruktion bereits eine frühe literarische Anspielung#####. Während des Krieges fürchtete ein englischer Panzer auf der Straße auf ein großes Loch zu stoßen. Um das Loch zu schließen und die Straße wieder zu ebnen, trug er ein Bündel Holz mit sich. Schätzungsweise hatte der Fahrer dieses Lastwagens ebenso Angst davor, dass auf der Straße plötzlich ein großes Loch auftauchen könnte und unternahm Präventivmaßnahmen. Auf einer unebenen Straße zu hüpfen, lässt die lauten Geräusche langsam verschwinden. Lin Yuxiang schaute wieder nach hinten, schnaufte vor Bewunderung, dass der Lastwagen unerwarteterweise noch intakt war, und sowohl Räder als auch noch Fenster hatte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
车子到南京的路仿佛古时文人的仕途，坎坷不已。开了一段后又要停下来收费，司机口袋里的钱命中注定飘泊无家。&lt;br /&gt;
　　然后导游给司机一包烟，要其提神，司机的手挣扎不已，说不要，但最终打不过导游的手，缓缓收下，塞一支在嘴里。一时车子里有了烟味，前面一些不知大自然力量的小子大开车窗，顿时一车人醒了大半，都骂要一关窗。&lt;br /&gt;
Das Auto erreichte die Straße von Nanjing, welche  wie die ofizielle Karriere der Literaten aus alter Zeit war, unendlich holprig. Nachdem sie eine Zeit lang gefahren waren, stoppten sie wieder um Gebühren zu bezahlen, das Geld aus der Tasche es Fahrers schien dazu bestimmt zu sein, ohne ein Zuhause, zu wandern. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Auto erreichte die Straße von Nanjing, welche wie die Beamtenlaufbahn der Literaten aus alter Zeit war, unendlich holprig. Nachdem sie eine Weile gefahren waren, stoppten sie wieder, um Gebühren zu bezahlen. Das Geld aus der Tasche des Fahrers schien dazu bestimmt zu sein, ohne ein festen Sitz herzumzutreiben. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Auto erreichte die Straße von Nanjing, welche wie die Beamtenlaufbahn der Literaten aus alter Zeit war, unendlich holprig. Nachdem sie eine Weile gefahren waren, stoppten sie wieder, um Gebühren zu bezahlen. Das Geld aus der Tasche des Fahrers schien dazu bestimmt zu sein, ohne ein festen Sitz herzumzutreiben. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林南翔忙去送温暖，说：&amp;quot;你冷不冷，穿我的衣服吧。&amp;quot;&lt;br /&gt;
susan摇头说不冷。&lt;br /&gt;
这时车内一个女孩站起来倡议：&amp;quot;我们唱歌好不好？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;好吧。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;我先给大家唱一首《闪着泪光的决定》！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;好！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;献丑了！&amp;quot;&lt;br /&gt;
说完那女孩扯开嗓子就唱。不过这社会上说话这么像那女孩一样讲信用的人已经不多见，说献丑果然献丑，调子走得七八头牛都拉不回来。&lt;br /&gt;
唱着唱着她开始亢奋，手往旁边一挥，这一扯仿佛把音阶给扯平了，唱歌像说歌。&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang ging eilig um Wärme zu bringen und sagte: Wenn dir kalt ist, dann trag meine Kleidung.&lt;br /&gt;
Susan schüttelte den Kopf und sagte, dass ihr nicht kalt sei.&lt;br /&gt;
In diesem Moment stand in dem Auto ein Mädchen auf und schlug vor:  Lasst uns ein Lied singen, okay?&lt;br /&gt;
Okay.&lt;br /&gt;
Ich werde mich bloßstellen!&lt;br /&gt;
Nachdem sie zuende gesprochen hatte fing sie laut an zu singen. Allerdings waren in dieser Gesellschaft nur wenige die so ehrlich sprachen wie das Mädchen, sich bloßstellen hieß wirklich sich bloßzustellen, sie traf keinen einzigen Ton.&lt;br /&gt;
Während des singens wurde sie äußerst aufgeregt, sie schwang ihre Hände zur Seite,  diese schien die Tonleiter auszugleichen, der Gesang war wie als würde sie das Lied sprechen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang ging eilig, um Wärme zu bringen und sagte: Wenn dir kalt ist, dann trag meine Kleidung.&lt;br /&gt;
Susan schüttelte den Kopf und sagte, dass ihr nicht kalt sei.&lt;br /&gt;
In diesem Moment stand in dem Auto ein Mädchen auf und schlug vor: Lasst uns ein Lied singen, okay?&lt;br /&gt;
Okay.&lt;br /&gt;
Ich werde mich bloßstellen!&lt;br /&gt;
Nachdem sie zuende gesprochen hatte, fing sie laut an zu singen. Allerdings waren in dieser Gesellschaft nur wenige, die so ehrlich sprachen wie das Mädchen, sich bloßstellen hieß, tatsächlich sich bloßzustellen. Sie traf keinen einzigen Ton.&lt;br /&gt;
Während des Singens wurde sie äußerst aufgeregt, sie schwang ihre Hände zur Seite,  welche anscheinend versuchten, die Tonleiter auszugleichen. Ihr Gesang war so, als würde sie das Lied sprechen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang ging eilig, um Wärme zu bringen##### und sagte: Wenn dir kalt ist, dann trag meine Kleidung.&lt;br /&gt;
Susan schüttelte den Kopf und sagte, dass ihr nicht kalt sei.&lt;br /&gt;
In diesem Moment stand in dem Auto ein Mädchen auf und schlug vor: Lasst uns ein Lied singen, okay?&lt;br /&gt;
Okay.&lt;br /&gt;
Ich werde mich bloßstellen!&lt;br /&gt;
Nachdem sie zuende gesprochen hatte, fing sie laut an zu singen. Allerdings waren in dieser Gesellschaft nur wenige, die so ehrlich sprachen wie das Mädchen, denn sich bloßstellen hieß, sich tatsächlich bloßzustellen. Sie traf keinen einzigen Ton.&lt;br /&gt;
Während des Singens wurde sie äußerst aufgeregt, sie schwang ihre Hände zur Seite,  welche anscheinend versuchten, die Tonleiter auszugleichen. Ihr Gesang war so, als würde sie das Lied sprechen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一曲毕，林雨翔看看身边的Susan还健在否，然后说：&amp;quot;怎么这么难听。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;不要说人家，她也是为大家助兴嘛。哎，林雨翔，你饿不饿？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;还好。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;吃点东西吧，'好丽友'什么的，我看你饿了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
林雨翔大惊，想&amp;quot;饿&amp;quot;这个抽象的东西居然能被Susan看出来，真是慧眼。此时Susan给他一块，林雨翔推辞一下忙收下了，感激涕零。只是在心爱的女孩面前吃东西似乎不雅，况且&amp;quot;好丽友&amp;quot;像小汉堡似的一块，更是无从下口。只好东咬一小块西咬一小块。突然想到一本书里写到女孩子最讨厌男的吃东西的方式是两种，一种是&amp;quot;猫吃式&amp;quot;，东玩玩西舔舔，太文雅；另一种是&amp;quot;蛇吞式&amp;quot;，一口一个，饥不择食，石头也下咽。太粗暴，都给人以不安全感。况且毛主席教导我们&amp;quot;伤其十指不如断其一指&amp;quot;，于是林丽翔猛咬一口，不多不少，正好半个。&lt;br /&gt;
Ein Lied war zuende, Lin Yuxiang sah, dass Susan an seiner Seite noch immer bei guter Gesundheit war und sagte dann:  Wirklich nicht schön anzuhören.&lt;br /&gt;
Sag es nicht zu den anderen, sie will die anderen auch aufmuntern. Oh, Lin Yuxiang, hast du Hunger?&lt;br /&gt;
Es geht.&lt;br /&gt;
Iss ein bisschen, Orion(Anmerkung: Südkoreanischer Süßigkeitenerzeuger) und so, ich sehe, dass du Hunger hast.&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang war sehr überrascht. Er dachte das Hunger, diese abstrakte Sache, so unerwartet von Susan entdeckt wurde, sie hatte wirklich Scharfsinn. In diesem Moment gab Susan ihm ein Stück, Lin Yuxiang lehnte es ab eins hastig zu nehmen und war zu Tränen gerührt. Es ist nur so, dass es geschmacklos scheint vor einem geliebten Mädchen etwas zu essen, außerdem sehen Orion aus wie kleine Hamburger, mehr noch wusste er nicht, wo er anfangen sollte.  Er musste entweder von der einen Seite ein kleines Stück abbeißen oder von der anderen. Plötzlich erinnerte er sich,dass in einem Buch geschrieben stand, dass Mädchen zwei Methoden bei Männern die was essen am meisten verabscheuten, die eine ist die  Katzen Essmethode auf der einen Seite spielen auf der anderen lecken, zu elegant; die zweite ist die Schlangen-Schluckmethode , mit einem Bissen ein Ganzes, eine hungrige Person ist nich wählerisch und könnte auch einen Stein runterschlucken. Sehr uanständig, dass alles gibt den Menschen ein Gefühl von Unsicherheit. Außerdem lehrte uns der Vorsitzende Mao  dass es weniger effektiv ist zehn Finger zu verletzen, anstatt einen abzuschneiden, daher aß Lin Yuxiang energisch einen Bissen, nicht zu viel und nicht zu wenig, ganz genau die Hälfte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Lied war zu Ende. Lin Yuxiang sah, dass Susan an seiner Seite noch immer bei guter Gesundheit war und sagte dann: Wirklich nicht schön anzuhören.&lt;br /&gt;
Sag es nicht den anderen, denn sie will die anderen auch aufmuntern. Oh, Lin Yuxiang, hast du Hunger?&lt;br /&gt;
Es geht.&lt;br /&gt;
Iss ein bisschen, Orion und so, ich sehe, dass du Hunger hast.&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang war sehr überrascht. Er dachte das Hunger, diese abstrakte Sache, so unerwartet von Susan entdeckt wurde. Sie hatte wirklich Scharfsinn. In diesem Moment gab Susan ihm ein Stück. Lin Yuxiang lehnte es ab, ein Stück hastig zu nehmen, und war zu Tränen gerührt. Es ist nur so, dass es geschmacklos scheint, vor einem geliebten Mädchen etwas zu essen, außerdem sehen Orion aus wie kleine Hamburger, und zudem wusste er nicht, wo er anfangen sollte. Er musste entweder von der einen Seite ein kleines Stück abbeißen oder von der anderen. Plötzlich erinnerte er sich, dass in einem Buch geschrieben stand, dass Mädchen zwei Methoden bei Männern, die was essen, am meisten verabscheuten; die eine ist die  Katzen-Essmethode, auf der einen Seite spielen auf der anderen lecken, zu elegant; die zweite ist die Schlangen-Schluckmethode, mit einem Bissen ein Ganzes Stück vertilgen. Eine hungrige Person ist nicht wählerisch und könnte auch einen Stein runterschlucken. Sehr uanständig, dass alles gibt den Menschen ein Gefühl von Unsicherheit. Außerdem lehrte uns der Vorsitzende Mao, dass es weniger effektiv ist zehn Finger zu verletzen, anstatt einen abzuschneiden. Daher aß Lin Yuxiang energisch einen Bissen, nicht zu viel und nicht zu wenig, ganz genau die Hälfte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Lied war zu Ende. Lin Yuxiang sah, dass Susan an seiner Seite noch immer bei guter Gesundheit war und sagte dann: Wirklich nicht schön anzuhören.&lt;br /&gt;
Sag es nicht den anderen, denn sie will die anderen auch aufmuntern. Oh, Lin Yuxiang, hast du Hunger?&lt;br /&gt;
Es geht.&lt;br /&gt;
Iss ein bisschen, Orion und so, ich sehe, dass du Hunger hast.“&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang war sehr überrascht. Er dachte das Hunger, diese abstrakte Sache, so unerwartet von Susan entdeckt wurde. Sie hatte wirklich Scharfsinn. In diesem Moment gab Susan ihm ein Stück. Lin Yuxiang lehnte es ab hastig ein Stück zu nehmen und war zu Tränen gerührt. Es ist nur so, dass es geschmacklos scheint, vor einem geliebten Mädchen etwas zu essen, außerdem sehen Orion aus wie kleine Hamburger, und zudem wusste er nicht, wo er anfangen sollte. Er musste entweder von der einen Seite ein kleines Stück abbeißen oder von der anderen. Plötzlich erinnerte er sich, dass in einem Buch geschrieben stand, dass Mädchen zwei Methoden bei Männern, die etwas essen, am meisten verabscheuten; die eine ist die Katzen-Essmethode, auf der einen Seite spielen, auf der anderen lecken, zu elegant; die zweite ist die Schlangen-Schluckmethode, mit einem Bissen ein ganzes Stück vertilgen. Eine hungrige Person ist nicht wählerisch und könnte auch einen Stein runterschlucken. Sehr unanständig, dass alles gibt den Menschen ein Gefühl von Unsicherheit. Außerdem lehrte uns der Vorsitzende Mao, „dass es weniger effektiv ist zehn Finger zu verletzen, anstatt einen abzuschneiden“. Daher aß Lin Yuxiang energisch einen Bissen, nicht zu viel und nicht zu wenig, ganz genau die Hälfte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan问他：&amp;quot;很饿啊？&amp;quot;&lt;br /&gt;
Susan fragte ihn: „Bist du sehr hungrig?“&lt;br /&gt;
Susan fragte ihn: „Bist du sehr hungrig?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan fragte ihn: „Bist du sehr hungrig?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔刚要开口，突然发现自己的食道志大量小，正塞得像麦加大朝拜时发生拥踏悲剧的清真寺门口，一时痛不欲生，憋出一个字：&amp;quot;不&amp;quot;。&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang wollte gerade den Mund aufmachen, plötzlich bemerkte er, dass er viel wollte, es aber nicht in seine Speiseröhre passte und es fühlte sich genau so wie wenn während der großen Pilgerreise nach Mekka als es vor dem Eingang der großen Moschee zu dem tragischen Gedränge kam, für eine kurze Zeit war es ungeheuer schmerzhaft, mit Zwang brachte er ein Wort hervor : Nein:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang wollte gerade den Mund aufmachen, plötzlich bemerkte er, dass er zu viel wollte, es aber nicht in seine Speiseröhre passte, und es fühlte sich genau so an, wie während der großen Pilgerreise nach Mekka, als es vor dem Eingang der großen Moschee zu dem tragischen Gedränge kam. Für eine kurze Zeit war es ungeheuer schmerzhaft, nur mit Zwang brachte er ein Wort hervor : Nein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang wollte gerade den Mund aufmachen, als er plötzlich bemerkte, dass er zu viel wollte, es aber nicht in seine Speiseröhre passte, und es fühlte sich genau so an, wie während der großen Pilgerreise nach Mekka, als es vor dem Eingang der großen Moschee zu dem tragischen Gedränge kam. Für eine kurze Zeit war es ungeheuer schmerzhaft, nur mit Zwang brachte er ein Wort hervor : „Nein.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
稍过一会儿食道终于不负口水的重负被打通，想这等东西真是容易噎人，还有剩下的半个要另眼看待小心应付。susan又把硕果仅存的几个分给周围同学，还叫他们给老师带一个。林雨翔暗想Susan真是会摧残人民教师。不过今天的老师特别安静，一言不发，也不控制局势，想必因为教师虽是太阳底下最光荣的职业，不过到月夜底下就没戏了。难怪教师提倡学生看社会的光明面而不看阴暗面。生存环境决定一切嘛。&lt;br /&gt;
Nach einer Weile wurde seine Speiseröhre endlich von der schweren Last des unerträglichen Speichels befreit und er dachte sich, dass solche Dinge einen wirklich leicht ersticken könnten und dass er die verbliebene Hälfte besonders behandeln und vorsichtig damit umgehen sollte. Susan gab die verbliebenden Stücke wieder den Mitschülern drum herum und sagte ihnen auch, dass sie der Lehrerin ein Stück bringen sollte. Lin Yuxiang dachte bei sich, dass Susan wirklich die Volksschullehrer ruinieren könne . Allerdings war der heutige Lehrer besonders leise, sagte kein Wort und kontrollierte auch nicht die Situation, vielleicht deshalb, weil Lehrer sein, obgleich einer der ehrenhaftesten Berufe unter der Sonne ist, dennoch unter dem Mondlicht hoffnungslos ist. Kein Wunder, dass die Lehrer die Schüler ermuntern auf die strahlenden Seiten der Gesellschaft zu schauen und nicht auf die dunklen Seiten. Das Lebensumfeld entscheidet alles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach einer Weile wurde seine Speiseröhre endlich von der schweren Last des unerträglichen Speichels befreit und er dachte sich, dass solche Dinge einen wirklich leicht ersticken könnten, und dass er die verbliebene Hälfte besonders behandeln und vorsichtig damit umgehen sollte. Susan gab die restlichen Stücke wieder den um ihr herum befindeten Mitschülern, und sagte ihnen auch, dass sie der Lehrerin ein Stück mitbringen sollten. Lin Yuxiang dachte sich, dass Susan wirklich die Volksschullehrer ruinieren könne. Allerdings war der heutige Lehrer besonders leise, er sagte kein Wort und legte auch keinen besonderen Wert auf Kontrolle, vielleicht deshalb, weil Lehrer sein, obgleich einer der ehrenhaftesten Berufe unter der Sonne ist, dennoch unter dem Mondlicht betrachtet, hoffnungslos ist. Kein Wunder, dass die Lehrer die Schüler ermuntern auf die leuchtenden Seiten der Gesellschaft zu schauen und nicht auf die dunklen. Das Lebensumfeld entscheidet alles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach einer Weile wurde seine Speiseröhre endlich von der schweren Last des unerträglichen Speichels befreit und er dachte sich, dass solche Dinge einen wirklich leicht ersticken könnten und dass er die verbliebene Hälfte besonders behandeln und vorsichtig damit umgehen sollte. Susan gab die restlichen Stücke wieder den um ihr herum befindeten Mitschülern und sagte ihnen auch, dass sie der Lehrerin ein Stück mitbringen sollten. Lin Yuxiang dachte sich, dass Susan wirklich die Volksschullehrer ruinieren könne. Allerdings war der heutige Lehrer besonders leise, er sagte kein Wort und legte auch keinen besonderen Wert auf Kontrolle, vielleicht deshalb, weil Lehrer sein, obgleich dies einer der ehrenhaftesten Berufe unter der Sonne ist, dennoch unter dem Mondlicht betrachtet, hoffnungslos ist. Kein Wunder, dass die Lehrer die Schüler ermuntern auf die leuchtenden Seiten der Gesellschaft zu schauen und nicht auf die dunklen. Das Lebensumfeld entscheidet alles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然后引来周围的人在车上聚餐。虽然没有肴撰重叠的壮观，但也够去伊拉克换几吨石油回来。此时前座往后递了一个形状匪夷所思的东西，林雨翔拿着它不敢动口，Susan说：&amp;quot;吃啊，很好吃的。&amp;quot;林雨翔马上对那食品露出相见恨晚的脸色。&lt;br /&gt;
Dies brachte die Leute drumherum dazu, zusammen im Auto zu essen. Obwohl es kein großartiger Anblick an sich überlappenden Fleisch- und Fischgerichten war, aber genug um nach Irak zu gehen um mehrere Tonnen Öl einzutauschen und zurückzukommen. In diesem Moment wurde von den vorderen Sitzen nach hinten ein Objekt mit sonderbarer Form weitergegeben, Lin Yuxiang nahm es und traute sich  nicht seinen Mund zu bewegen,&lt;br /&gt;
Susan sagte:  Iss, es ist sehr lecker. Lin Yuxiang zeigte sofort einen Gesichtsausdruck zu jenem Lebensmittel, dass er bedauere, ihn nicht früher getroffen zu haben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dies brachte die umherstehenden Leute dazu, zusammen im Auto zu essen. Obwohl es kein großartiger Anblick an sich überhäufenden Fleisch- und Fischgerichten war, gab es genug, um nach Irak zu gehen und nach Umtausch mit mehreren Tonnen Öl wieder zurückzukommen. In diesem Moment wurde von den vorderen Sitzen ein Objekt mit sonderbarer Form nach hinten weitergegeben. Lin Yuxiang nahm es und traute sich nicht seinen Mund zu bewegen. Susan sagte: Iss, es ist sehr lecker. Lin Yuxiang zeigte sofort einen Gesichtsausdruck zu jenem Lebensmittel, dass er bedauere, es nicht schon früher getroffen zu haben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dies brachte die umherstehenden Leute dazu, zusammen im Auto zu essen. Obwohl es kein großartiger Anblick an sich überhäufenden Fleisch- und Fischgerichten war, gab es genug, um in den Irak zu gehen und nach Umtausch mit mehreren Tonnen Öl wieder zurückzukommen. In diesem Moment wurde von den vorderen Sitzen ein Objekt mit sonderbarer Form nach hinten weitergegeben. Lin Yuxiang nahm es und traute sich nicht seinen Mund zu bewegen. Susan sagte: „Iss, es ist sehr lecker.“ Lin Yuxiang zeigte sofort einen Gesichtsausdruck zu jenem Lebensmittel, dass er bedauere, es nicht schon früher getroffen##### zu haben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此时susan旁座吃入佳境，动几下身子，一股粉尘平地升仙。林雨翔闻到这个，觉得此味只应地狱有，人间难得几回尝。突然一个喷嚏卡在喉咙里欲打不出，只好抛下相见恨晚的食品和Susan，侧过身去专心酝酿这个嚏。偏偏吸入的粉不多不少，恰是刚够生成一个嚏而不够打出这个嚏的量，可见中庸不是什么好东西。雨翔屏住气息微张嘴巴，颈往后伸舌往前吐，用影视圈的话说这叫&amp;quot;摆POse&amp;quot;，企图诱出这个嚏。然而世事无常，方才要打嚏的感觉突然全部消失，那嚏被惋惜地扼杀在襁褓之中。&lt;br /&gt;
In diesem Augenblick aß Susan daneben dieses wundervolle Ding, bewegte ein paar Mal ihren Körper, genau se wie der Staub auf dem Boden unsterblich wird. Lin Yuxiang roch dieses und dachte das es diesen Geruch nur in der Hölle geben sollte und die Menschen ihn nur selten wieder probieren können. Plötzlich stoppte ein Nieser im Rachen und wollte nicht herauskommen, er musste das Essen, welches er bedauerte nicht früher getroffen zu haben und Susanne aufgeben, drehte seinen Körper zu Seite und konzentrierte sich auf den herannahenden Nieser. Unglücklicherweise war der Staub nicht viel und nicht wenig, es war gerade genug um zu einen Nieser zu werden aber nicht genug Menge, dass dieser Nieser herauskommt, es ist damit klar, dass die goldene Mitte keine gute Sache ist. Lin Yuxiang hielt seinen Atem im Mund an, drehte seinen Hals nach hinten und streckte seine Zunge raus, in den Worten eines Films hieße es zu posieren, und zielte darauf den Nieser herauszubekommen. Aber die Dinge änderten sich, gerade in dem Moment verschwand plötzlich gänzlich das Gefühl zu niesen, der Niese wurde bedauerlicherweise inmitten seiner Anfangsphase erwürgt. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In diesem Augenblick aß Susan dieses wundervolle Ding, bewegte ein paar Mal ihren Körper, genau so unsterblich wie der Staub auf dem Boden. Lin Yuxiang roch dieses und dachte, dass es diesen Geruch nur in der Hölle geben und die Menschheit ihn nur selten erleben sollte. Plötzlich stoppte ein Nieser im Rachen und wollte nicht herauskommen. Er musste das Essen, welches er bedauerte nicht früher darauf gestoßen zu sein, genauso wie Susan aufgeben. Er drehte seinen Körper zur Seite und konzentrierte sich auf den aufkommenden Nieser. Unglücklicherweise war der Staub weder zu viel, noch zu wenig, sondern gerade genug, um zu einen Nieser zu werden, aber nicht genug, dass dieser Nieser herauskommt. Damit ist klar, dass die goldene Mitte keine gute Sache ist. Lin Yuxiang hielt seinen Atem an, drehte seinen Hals nach hinten und streckte seine Zunge raus, in den Worten eines Films hieße es zu posieren, und zielte darauf ab, den Nieser loszustoßen. Aber die Dinge änderten sich, gerade in dem Moment verschwand plötzlich gänzlich das Gefühl zu niesen. Der Nieser wurde bedauerlicherweise inmitten seiner Anfangsphase erwürgt. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In diesem Augenblick aß Susan dieses wundervolle Ding, bewegte ein paar Mal ihren Körper, genau so unsterblich wie der Staub auf dem Boden#####. Lin Yuxiang roch dies und dachte, dass es diesen Geruch nur in der Hölle geben und die Menschheit ihn nur selten erleben sollte. Plötzlich stoppte ein Nieser im Rachen und wollte nicht herauskommen. Er musste das Essen, von welchem er bedauerte nicht früher darauf gestoßen zu sein, genauso wie Susan aufgeben. Er drehte seinen Körper zur Seite und konzentrierte sich auf den aufkommenden Nieser. Unglücklicherweise war der Staub weder zu viel, noch zu wenig, sondern gerade genug, um zu einen Nieser zu werden, aber nicht genug, dass dieser Nieser herauskam. Damit war klar, dass die goldene Mitte keine gute Sache ist. Lin Yuxiang hielt seinen Atem an, drehte seinen Hals nach hinten und streckte seine Zunge raus, in den Worten eines Films hieße dies zu posieren, und zielte darauf ab, den Nieser loszustoßen. Aber die Dinge änderten sich, gerade in dem Moment verschwand plötzlich gänzlich das Gefühl zu niesen. Der Nieser wurde bedauerlicherweise inmitten seiner Anfangsphase erwürgt. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Susan说：&amp;quot;林雨翔，怎么一直不说话？今天不高兴？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;嗅，很高兴。&amp;quot;&lt;br /&gt;
一车人在狭小的空间里过着吃了睡睡了吃的生活，直到天边稍许透出一点微亮，车里才宁静了一些。林雨翔隐隐看到远方还宠在雾气里的山，十分兴奋，睡意全无。忽然又看见一座秃山，想这个时代连山也聪明绝顶了，不愧是在人性化发展中迈出了一大步。于是他想让Susan一起观山。往旁边一看，见Susan好像睡着了，睫毛微颤。而手很自然地垂在扶手之下，距林雨翔的手仅一步之遥。男人看见这种场面不起邪念的就不是男人，况且那手就如人面人心一样动人，资深和尚见了也会马上跳入俗尘，何况林雨翔握吧，不敢，不握吧，不甘。思想的斗争丝毫不影响行动的自主，林雨翔的手此刻大有地方政府的风范，不顾中央三令五申，就是不住向前。&lt;br /&gt;
Susan sagte: „ Lin Yuxiang warum sagst du nicht ein einziges Wort? Bist du heute nicht glücklich?“&lt;br /&gt;
„Ich bin sehr glücklich.“&lt;br /&gt;
Die Busladung Menschen auf dem engen und kleinen Raum  verbrachten ihr Leben mit essen und schlafen,  bis der Horizont nur noch ein wenig hell war, dann wurde es in dem Bus ein wenig ruhiger. Lin Yuxiang sah in der Ferne unscharf, wie ein Berg vom Nebel ummantelt wurde. Er war sehr aufgeregt und gar nicht schläfrig. Plötzlich sah er wieder einen blanken Berg und dachte, dass selbst Berge in dieser Zeit äußerst intelligent sind, und verdienten es in der menschlichen Entwicklung einen großen Schritt zu gehen. Daher wollte er Susan dazu bringen sich mit ihm zusammen die Berge anzusehen. Er schaute zur Seite und es schien als wäre Susan eingeschlafen, die Wimpern zitterten ein bisschen. Ihre Hand hing sehr gelassen auf der Armlehne und war nur ein Stück von Lin Yuxiangs Hand entfernt. Männer, die solch eine Szene sehen und bei denen keine schlimmen Gedanken kommen, sind keine Männer, außerdem war die Hand ebenso bewegend wie das menschliche Gesicht und Herz, wenn ein höherrangiger buddhistischer Mönch das sieht, würde er auch sofort in den weltlichen Staub springen, ganz zu schweigen von Lin Yuxiang, sollte er die Hand nehmen, er traute sich nicht, hielt sie nicht,  wollte nicht. Der gedankliche Kampf hatte nicht den geringsten Einfluss auf die eigenständige Bewegung,  die Hand von Lin Yuxiang hatte das Verhalten einer Lokalregierung,  ohne Rücksichtsnahme auf die Aufforderungen der Zentrale, schreitet sie unablässig voran.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan fragte: Lin Yuxiang, warum sagst du nicht ein einziges Wort? Bist du heute nicht glücklich?&lt;br /&gt;
Ich bin sehr glücklich.&lt;br /&gt;
Die Busladung Menschen auf dem engen und kleinen Raum verbrachten ihr Leben mit essen und schlafen, bis der Horizont nur noch hell dämmrig war, dann wurde es in dem Auto ein wenig ruhiger. Lin Yuxiang sah in der Ferne undeutlich, wie ein Berg vom Nebel umschlungen wurde, er war sehr aufgeregt und gar nicht mehr schläfrig. Plötzlich sah er wieder einen unbedeckten Berg und dachte, dass selbst Berge in dieser Zeit äußerst intelligent seien, und es in der menschlichen Entwicklung verdienen, einen großen Schritt zu gehen. Daher wollte er Susan dazu bewegen, sich mit ihm zusammen die Berge anzuschauen. Er schaute zur Seite, und es schien so, als wäre Susan eingeschlafen, ihre Wimpern zitterten ein bisschen. Ihre Hand hing sehr schlaff auf der Armlehne und war nur ein Stück von Lin Yuxiangs Hand entfernt. Männer, die ein solches Bild sehen und bei denen keine schlimmen Gedanken aufkommen, sind keine Männer. Außerdem war die Hand ebenso ergreifend wie das menschliche Gesicht und Herz. Wenn ein höherrangiger buddhistischer Mönch das sieht, würde er auch sofort in den weltlichen Staub springen. Ganz zu schweigen von Lin Yuxiang, sollte er die Hand nehmen, er traute sich nicht, hielt sie nicht, wollte nicht. Der gedankliche Kampf hatte nicht den geringsten Einfluss auf die eigenständige Bewegung. Die Hand von Lin Yuxiang hatte das Verhalten einer Lokalregierung, ohne Rücksichtsnahme auf die Anweisungen der Zentrale, schreitet sie unablässig voran.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan fragte: Lin Yuxiang, warum sagst du nicht ein einziges Wort? Bist du heute nicht glücklich?&lt;br /&gt;
Ich bin sehr glücklich.&lt;br /&gt;
Die Busladung Menschen auf dem engen und kleinen Raum verbrachte ihr Leben mit essen und schlafen, bis der Horizont nur noch hell dämmrig war, dann wurde es in dem Auto ein wenig ruhiger. Lin Yuxiang sah in der Ferne undeutlich, wie ein Berg von Nebel umschlungen wurde, er war sehr aufgeregt und gar nicht mehr schläfrig. Plötzlich sah er wieder einen unbedeckten Berg und dachte, dass selbst Berge in dieser Zeit äußerst intelligent seien, und es in der menschlichen Entwicklung verdienen, einen großen Schritt zu gehen. Daher wollte er Susan dazu bewegen, sich mit ihm zusammen die Berge anzuschauen. Er schaute zur Seite und es schien so, als wäre Susan eingeschlafen, ihre Wimpern zitterten ein bisschen. Ihre Hand hing sehr schlaff auf der Armlehne und war nur ein Stück von Lin Yuxiangs Hand entfernt. Männer, die ein solches Bild sehen und bei denen keine schlimmen Gedanken aufkommen, sind keine Männer. Außerdem war die Hand ebenso ergreifend wie das menschliche Gesicht und Herz. Wenn ein höherrangiger buddhistischer Mönch das sehen würde, würde er auch sofort in den weltlichen Staub springen. Ganz zu schweigen von Lin Yuxiang, sollte er die Hand nehmen, er traute sich nicht, hielt sie nicht, wollte nicht. Der innerliche Kampf hatte nicht den geringsten Einfluss auf die eigenständige Bewegung. Die Hand von Lin Yuxiang hatte das Verhalten einer Lokalregierung, ohne Rücksichtsnahme auf die Anweisungen der Zentrale, schreitet sie unablässig voran.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　正当千钧一发之际，车嘎然停下。导游叫道：&amp;quot;前面是个免费的厕所，三星级的，要上厕所的同学下车！&amp;quot;&lt;br /&gt;
Susan醒来揉揉眼睛，说：&amp;quot;到了？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　林雨翔大叹一口气，两只沁出汗的手搓在一起，愤然说：&amp;quot;到了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;到南京了？&amp;quot;Susan问。&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;不，到厕所了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;不是说去南京吗？&amp;quot;Susan一脸不解。&lt;br /&gt;
　　林雨翔发现聪慧的女孩子犯起傻来比愚昧的女孩子聪慧起来可爱多了。&lt;br /&gt;
　　Susan忽然醒悟过来，吐一下舌头，说：&amp;quot;不好意思。我是不是很笨？&amp;quot;&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;有一点点。&amp;quot;&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;下去吗？&amp;quot;Susan问。&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;下去走走吧。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;我不了，外面很冷。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Gerade in diesem Moment von Leben und Tod, stoppte das Auto abrupt. Der Reiseleiter rief : „Vorne ist eine kostenlose Toilette, drei Sterne, die Schüler, die auf die Toilette wollen, steigen bitte aus!“&lt;br /&gt;
Susan wachte auf, rieb ihre Augen und fragte: Sind wir angekommen?&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang machte einen großen Seufzer, rieb seine beiden schwitzenden Hände aneinander und sagte wütend: Wir sind angekommen.&lt;br /&gt;
In Nanjing? fragte Susan.&lt;br /&gt;
Nein, Toilette.&lt;br /&gt;
Wurde nicht gesagt, wir gehen nach Nanjing?fragte sie mit verwirrtem Gesicht.&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang bemerkte,dass kluge Mädchen welche sich dümmlich Verhalten viel süßer sind als ignorante Mädchen welche sich klug verhalten. Susan erkannte plötzlich ihren Fehler, streckte ihre Zunge raus und sagte:  Tut mir Leid, ich bin echt dumm oder?&lt;br /&gt;
Ein bisschen.&lt;br /&gt;
Gehst du raus? fragte Susan.&lt;br /&gt;
Lass uns rausgehen.&lt;br /&gt;
Ich halte es nicht aus, draußen ist es echt kalt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gerade in diesem kritischen Augenblick, stoppte das Auto abrupt. Der Reiseleiter rief: Vorne ist eine kostenlose Toilette, drei Sterne, die Schüler, die auf die Toilette wollen steigen bitte aus!&lt;br /&gt;
Susan wachte auf, rieb ihre Augen und fragte: Sind wir angekommen?&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang machte einen großen Seufzer, rieb seine schwitzenden Hände aneinander und sagte wütend: Wir sind angekommen.&lt;br /&gt;
In Nanjing? fragte Susan.&lt;br /&gt;
Nein, an der Toilette.&lt;br /&gt;
Wurde nicht gesagt, dass wir nach Nanjing gehen?, fragte sie mit verwirrtem Gesichtsausdruck.&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang bemerkte, dass kluge Mädchen, welche sich dümmlich Verhalten viel süßer sind als ignorante Mädchen, welche sich klug verhalten. Susan erkannte plötzlich ihren Fehler, streckte ihre Zunge raus und sagte: Tut mir Leid, ich bin echt dumm, oder?&lt;br /&gt;
Ein bisschen.&lt;br /&gt;
Gehst du raus?, fragte Susan.&lt;br /&gt;
Lass uns rausgehen.&lt;br /&gt;
Ich halte es nicht aus, draußen ist es echt kalt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gerade in diesem kritischen Augenblick, stoppte das Auto abrupt. Der Reiseleiter rief: Vorne ist eine kostenlose Toilette, drei Sterne, die Schüler, die auf die Toilette wollen, steigen bitte aus!&lt;br /&gt;
Susan wachte auf, rieb ihre Augen und fragte: Sind wir angekommen?&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang machte einen großen Seufzer, rieb seine schwitzenden Hände aneinander und sagte wütend: Wir sind angekommen.&lt;br /&gt;
In Nanjing? fragte Susan.&lt;br /&gt;
Nein, an der Toilette.&lt;br /&gt;
Wurde nicht gesagt, dass wir nach Nanjing gehen?, fragte sie mit verwirrtem Gesichtsausdruck.&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang bemerkte, dass kluge Mädchen, welche sich dümmlich verhalten, viel süßer sind als ignorante Mädchen, welche sich klug verhalten. Susan erkannte plötzlich ihren Fehler, streckte ihre Zunge raus und sagte: Tut mir Leid, ich bin echt dumm, oder?&lt;br /&gt;
Ein bisschen.&lt;br /&gt;
Gehst du raus?, fragte Susan.&lt;br /&gt;
Lass uns rausgehen.&lt;br /&gt;
Ich halte es nicht aus, draußen ist es echt kalt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔刚才还以为Susan邀请一起去厕所，不料到头一场空。但话已出口，就算没事也要下去受冻。车里已经去了一大半人，留下的人很容易让人怀疑内分泌系统有问题或是就地解决了。&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang nahm gerade noch an, dass Susan ihn einlud zusammen zur Toilette zu gehen, unerwarteterweise waren seine Hoffnungen am Ende alle umsonst.  Aber er hielt seinen Mund, selbst wenn nichts wäre würde er trotzdem rausgehen und die Kälte ertragen. Im Auto waren schon mehr als die Hälfte der Leute weg, die verbliebenen Menschen ließen die Menschen ganz leicht vermuten, dass deren endokrines System Probleme habe oder diese Probleme vor Ort gelöst werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang nahm gerade noch an, dass Susan ihn einlud, zusammen zur Toilette zu gehen. Unerwarteterweise waren seine Hoffnungen am Ende alle umsonst. Aber er hielt seinen Mund, selbst wenn nichts wäre, würde er trotzdem rausgehen und die Kälte ertragen. Im Auto waren schon mehr als die Hälfte der Leute weg, die gegangenen Menschen, ließen die verbliebenen Menschen, ganz leicht vermuten, dass deren endokrines System Probleme habe oder diese Probleme vor Ort gelöst werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang nahm gerade noch an, dass Susan ihn einlud, zusammen zur Toilette zu gehen. Unerwarteterweise waren seine Hoffnungen am Ende alle umsonst. Aber er hielt seinen Mund, selbst wenn nichts wäre, würde er trotzdem rausgehen und die Kälte ertragen. Im Auto waren schon mehr als die Hälfte der Leute weg, #####die gegangenen Menschen, ließen die verbliebenen Menschen, ganz leicht vermuten, dass deren endokrines System Probleme habe oder diese Probleme vor Ort gelöst werden.#####&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
车下的一大片空地不知是从何而来，雾气重重里方向都辨不清楚，几辆车的导游沉寂了好多时候，见终于有了用武之地，亢奋不已，普度众生去厕所。昏昏沉沉里看见前面一条长队，知道那里是女厕所。这种情况很好理解，假使只有一个便池，十个男人可以一起用，而两个女人就不行。厕所边上有一家二十四小时服务的小店，里面东西的价钱都沾了厕所的光，通通鸡犬升天。林雨翔想买一瓶牛奶，一看标价十二元，而身边只有十块钱，痛苦不堪。最后决定抛下面子去和服务员杀价。林母杀价有方，十二块的牛奶按她的理论要从一块二角杀起，然而林雨翔不精于此道，丝毫不见能把价给杀了，连伤也伤不了：&amp;quot;叔叔，十块钱怎么样？&amp;quot;&lt;br /&gt;
Das weite Stück leerer Fläche unter dem Auto wusste nicht woher es kam, der Nebel war Lage um Lage und in jeder Richtung schwer zu unterscheiden, der Reiseleiter der paar Fahrzeuge war die meiste Zeit still, sah er endlich eine Position für seine Fähigkeiten, war er die ganze Zeit aufgeregt und brachte alle zu Toilette. Benommen sahen sie vor sich eine lange Schlange und wussten das dort das Mädchenklo war. Dieser Umstand war sehr gut zu verstehen, in dem Fall das es nur ein Urinal gäbe, könnten es zehn Männer zusammen benutzen, aber zwei Mädchen könnten das nicht.  Neben der Toilette gab es einen kleinen Laden, welcher 24 Stunden offen hatte, die Preise der Sachen im Innern waren alle von der Toilette beleuchtet und profitierten gänzlich davon. Lin Yuxiang wollte eine Flasche Milch kaufen, als er die Preisangabe von 12 Yuan sah, und er nur 10 Yuan bei sich hatte, konnte er den Schmerz nicht ertragen. Schlussendlich entschied er sich dein Gesicht zu verlieren und zu der Verkäuferin zu gehen um um den Preis zu feilschen. Lins Mutter hatte eine angemesse Methode zu feilschen, eine Milch für 12 Yuan sollte nach ihrer Theorie bis um 1 Yuan 20 Jiao reduziert werden,  aber Lin Yuxiang war nicht sehr bewandert in diesem Bereich und sah nichtmal ein bisschen, dass er den Preis runterfeilschen könne, er konnte den anhaltenden Schmerz auch nicht ertragen und sagte:  Onkel, wie wäre es mit 10 Kuai?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das weite Stück leerer Fläche unter dem Auto wusste nicht woher es kam, der Nebel war Schicht um Schicht und in jeder Richtung schwer zu unterscheiden. Der Reiseleiter von mehrern Fahrzeugen war die meiste Zeit still, sah er endlich eine Position für seine Fähigkeiten, war er die ganze Zeit aufgeregt und brachte alle zur Toilette. Benommen sahen sie vor sich eine lange Schlange und wußten, dass dort das Mädchenklo war. Dieser Umstand war sehr gut zu verstehen, in dem Fall, dass es nur ein Urinal gäbe, könnten es zehn Männer zusammen benutzen, aber zwei Mädchen könnten das nicht.  Neben der Toilette gab es einen kleinen Laden, welcher 24 Stunden geöffnet hatte. Die Preise der Waren wurden alle von der Toilette beleuchtet und profitierten gänzlich von dem Licht. Lin Yuxiang wollte eine Flasche Milch kaufen. Als er die Preisangabe von 12 Yuan sah, und er nur 10 Yuan bei sich hatte, konnte er den Schmerz nicht ertragen. Schlussendlich entschied er sich, sein Gesicht zu verlieren, zu der Verkäuferin zu gehen, und um den Preis zu feilschen. Lins Mutter hatte eine geeignete Methode zu feilschen, eine Milch für 12 Yuan sollte nach ihrer Theorie bis um 1 Yuan 20 Jiao reduziert werden, aber Lin Yuxiang war nicht sehr bewandert in diesem Bereich und sah nicht einmal ein wenig die Chance, dass er den Preis runterfeilschen könne. Er konnte den anhaltenden Schmerz nicht ertragen und sagte: Onkel, wie wäre es mit 10 Kuai?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das weite Stück leerer Fläche unter dem Auto wusste nicht woher es kam#####, der Nebel war Schicht um Schicht und in jeder Richtung schwer zu unterscheiden. Der Reiseleiter von mehrern Fahrzeugen war die meiste Zeit still, aber endlich sah er eine Position für seine Fähigkeiten, war die ganze Zeit aufgeregt und brachte alle zur Toilette. Benommen sahen sie vor sich eine lange Schlange und wußten, dass dort das Mädchenklo war. Dieser Umstand war sehr gut zu verstehen, in dem Fall, dass es nur ein Urinal gäbe, könnten es zehn Männer zusammen benutzen, aber zwei Mädchen könnten das nicht.  Neben der Toilette gab es einen kleinen Laden, welcher 24 Stunden geöffnet hatte. Die Preise der Waren wurden alle von der Toilette beleuchtet und profitierten gänzlich von dem Licht. Lin Yuxiang wollte eine Flasche Milch kaufen. Als er die Preisangabe von 12 Yuan sah, und er nur 10 Yuan bei sich hatte, konnte er den Schmerz nicht ertragen. Schlussendlich entschied er sich, sein Gesicht zu verlieren, zu der Verkäuferin zu gehen, und um den Preis zu feilschen. Lins Mutter hatte eine geeignete Methode zu feilschen, eine Milch für 12 Yuan sollte nach ihrer Theorie bis um 1 Yuan 20 Jiao reduziert werden, aber Lin Yuxiang war nicht sehr bewandert in diesem Bereich und sah nicht einmal ein wenig die Chance, dass er den Preis runterfeilschen könne. Er konnte den anhaltenden Schmerz nicht ertragen und sagte: Onkel, wie wäre es mit 10 Kuai?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔以为这一刀算是狠的，按理不会成功，所以留了一些箴言佳句准备盘旋，不想服务员一口答应，林雨翔后悔已晚。抱着一瓶牛奶回车上，顿觉车子里春暖花开。&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang nahm an, dass dieses Messer ein hartes war, nach der Theorie konnte er keinen Erfolg haben, daher hinterließ er einige Sprichwörter und Phrasen und plante herumzugehen, er wollte nicht, dass der Mitarbeiter antwortete, Lin Yuxiangs Reue war spät. Er umklammerte eine Flasche Milch und ging zurück zum Fahrzeug, plötzlich fühlte er sich als wäre es warmer Frühling und die Blumen blühten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang dachte eigentlich, dass dieses Messer ein hartes war und konnte nach der Theorie keinen Erfolg damit haben. Daher hinterließ er einige Sprichwörter und Phrasen und plante herumzugehen. Er wollte nicht, dass der Mitarbeiter antwortete und Lin Yuxiangs Reue kam zu spät. Er umklammerte eine Flasche Milch und ging zurück zum Fahrzeug. Plötzlich fühlte er sich als wäre es ein warmer Frühling und als ob die Blumen anfangen würden, zu blühen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang dachte eigentlich, dass dieses Messer##### ein hartes war und konnte nach der Theorie keinen Erfolg damit haben. Daher hinterließ er einige Sprichwörter und Phrasen und plante herumzugehen#####. Er wollte nicht, dass der Mitarbeiter antwortete und Lin Yuxiangs Reue kam zu spät. Er umklammerte eine Flasche Milch und ging zurück zum Fahrzeug. Plötzlich fühlte er sich als wäre es ein warmer Frühling und als ob die Blumen anfangen würden, zu blühen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此时天又微亮一些。林雨翔往下一看，停了一辆县教委的林肯车，不禁大为吃惊，想这类神仙竟也要上厕所。再仔细往里一看，后排两个神仙正在仰头大睡。林肯果然是无论做人做车都四平八稳。电视台已经开始日出而作了，镜头对着女厕所大门。林雨翔仿佛已经听到了几天后如此的报道：&amp;quot;学生们有秩序地排队进入南京大屠杀纪念馆。&amp;quot;&lt;br /&gt;
In diesem Moment wurde der Himmel auch ein wenig heller.  Lin Yuxiang schaute kurz nach unten, ein Auto der Marke Lincoln des Bildungsausschusses hielt an, er konnte nicht anders als äußerst überrascht zu sein und dachte, dass diese Art eines übermächtigen Wesens schlussendlich ebenfalls auf Toilette gehen müsste. Wieder schaute er sorgsam ins Innere, auf der Rückbank hoben gerade zwei dieser Wesen ihren Kopf und schliefen fest. Ein Lincoln war wie erwartet, egal ob es von einem Menschen oder einer Maschine gemacht war, sehr gut ausbalanciert. Die Fernsehstationen fingen schon bei Sonnenaufgang mit ihrer Arbeit an, die Kameralinse war auf das Mädchenklo gerichtet. Lin Yuxiang schien schon den Bericht in dieser von nach einigen Tagen zu hören:  Die Schüler ordneten sich alle in eine Reihe und betraten das Massaker Museum von Nanjing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In diesem Moment klarte sich auch der Himmel ein wenig auf. Lin Yuxiang schaute kurz nach unten, ein Auto der Marke Lincoln des Bildungsausschusses hielt an. Er konnte nicht anders als äußerst überrascht zu sein und dachte, dass solch ein übermächtiges Wesen schlussendlich auch auf Toilette gehen müsste. Wieder schaute er sorgsam ins Innere, auf der Rückbank hoben gerade zwei dieser Wesen ihren Kopf und schliefen fest. Ein Lincoln war wie erwartet, egal ob es von einem Menschen oder einer Maschine gemacht war, sehr gut ausbalanciert. Die Fernsehstationen fingen schon bei Sonnenaufgang mit ihrer Arbeit an, die Kameralinse war auf das Mädchenklo gerichtet. Lin Yuxiang schien schon den Bericht nach einigen Tagen zu hören: Die Schüler ordneten sich alle in eine Reihe und betraten das Museum vom Massaker von Nanjing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In diesem Moment klarte auch der Himmel ein wenig auf. Lin Yuxiang schaute kurz nach unten, ein Auto der Marke Lincoln des Bildungsausschusses hielt an. Er konnte nicht anders als äußerst überrascht zu sein und dachte, dass solch ein übermächtiges Wesen schlussendlich auch auf Toilette gehen müsste. Wieder schaute er sorgsam ins Innere, auf der Rückbank hoben gerade zwei dieser Wesen ihren Kopf und schliefen fest. Ein Lincoln war wie erwartet, egal ob es von einem Menschen oder einer Maschine gemacht war, sehr gut ausbalanciert. Die Fernsehstationen fingen schon bei Sonnenaufgang mit ihrer Arbeit an, die Kameralinse war auf das Mädchenklo gerichtet. Lin Yuxiang schien schon den Bericht nach einigen Tagen zu hören: „Die Schüler ordneten sich alle in eine Reihe und betraten das Museum vom Massaker von Nanjing.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　好久车子才启动。&lt;br /&gt;
路上只觉得四周开始渐渐光明。教育局的车子好像畏惧光明，不知跑什么地方去了。两边的远山绿水比钢筋水泥有味道多了，可惜这山与爱国没有联系。林雨翔突然想如果能和Susan携手在山上，那——不由转过头看Susan，Susan淡淡一笑，扭头看窗外。&lt;br /&gt;
Wie lange es dauerte bis das Fahrzeug startete.&lt;br /&gt;
Auf der Straße dachte man nur, dass die Lichter überall drumherum nach und nach anfingen zu leuchten. Das Auto des Bildungsministerium schien das Licht zu fürchten und es war unbekannt zu welchen Ort es gefahren war. Das grüne Wasser der Berge in der Ferne auf beiden Seite hatten ein besseres Aroma als Stahlbeton, leider hatte dieser Berg und der Patriotismus nichts miteinander zu tun. Lin Yuxiang dachte plötzlich daran, dass falls er und Susan am Fuß des Berges Händchen halten könnten, dann er konnte nicht anders als seinen Kopf zu drehen und Susan anzuschauen, Susan lächelte leicht, drehte ihren Kopf und schaute aus dem Fenster.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach einer langen Zeit startete das Auto gerade wieder. &lt;br /&gt;
Auf der Straße glaubte man nur, dass die Lichter überall nach und nach anfingen zu leuchten. Das Auto des Bildungsministeriums schien das Licht zu fürchten und es war unbekannt zu welchen Ort es fahren wird. Das grüne Wasser der Berge in der Ferne auf beiden Seite hatten ein besseres Aroma als Stahlbeton. Leider hatte dieser Berg und der Patriotismus nichts miteinander zu tun. Lin Yuxiang dachte plötzlich daran, dass falls er und Susan am Fuß des Berges Händchen halten könnten, dann  er konnte nicht anders als seinen Kopf zu drehen und Susan anzuschauen, Susan lächelte leicht, drehte ihren Kopf und schaute aus dem Fenster.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach einer langen Zeit startete das Auto gerade wieder. &lt;br /&gt;
Auf der Straße glaubte man nur, dass die Lichter überall nach und nach anfingen zu leuchten. Das Auto des Bildungsministeriums schien das Licht zu fürchten und es war nicht bekannt wohin es fahren wird. Das grüne Wasser der Berge in der Ferne auf beiden Seite hatten ein besseres Aroma als Stahlbeton. Leider hatten dieser Berg und der Patriotismus nichts miteinander zu tun. Lin Yuxiang dachte plötzlich daran, dass falls er und Susan am Fuß des Berges Händchen halten könnten, dann  er konnte nicht anders als seinen Kopf zu drehen und Susan anzuschauen, Susan lächelte leicht, drehte ihren Kopf und schaute aus dem Fenster.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二天清晨，林雨翔睁开眼看天花板。昨天爱国的内容可以忽略不计，记忆止于到南京后与Susan分别那里。这次出游只在记忆里留下了一个好老师，一首叫《青春无悔》的歌，一个快要握到手的遗憾，一个像设在冥界的厕所，几座青山，几条绿水，几间农舍，最直接的便是几只板鸭。&lt;br /&gt;
Am frühen Morgen des zweiten Tages öffnete Lin Yuxiang die Augen und schaute zur Decke. Den patriotischen Inhalt von gestern konnte er übersehen und ignorieren, er erinnerte sich, dass er sich nachdem sie in Nanjing angekommen waren von Susan trennte. Er erinnerte sich an dieser Besichtigungstour nur an einen guten Lehrer, ein Lied welches  Die Jugend bereut nichts hieß, ein Bedauern, dass er schnell die Hand halten wollte, an eine Toilette wie aus einer Geisterwelt, an mehrere grüne Berge, an mehrere Flüsse grünen Wassers, an mehrere Bauernhäuser, am direktesten an mehrere gepresste gesalzenen Enten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Am frühen Morgen des zweiten Tages öffnete Lin Yuxiang die Augen und schaute zur Decke. Den patriotischen Inhalt von gestern konnte er übersehen und ignorieren, er erinnerte sich, dass er sich, nachdem sie in Nanjing angekommen waren, von Susan trennte. Er erinnerte sich an diese Besichtigungstour nur an einen guten Lehrer, ein Lied welches Die Jugend bereut nichts hieß, ein Bedauern, dass er schnell die Hand halten wollte, an eine Toilette wie aus einer Geisterwelt, an mehrere grüne Berge, an mehrere Flüsse mit grünem Wasser, an mehrere Bauernhäuser und am genausten an eingesalzene, flachgepreßte und getrocknete Enten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Am frühen Morgen des zweiten Tages öffnete Lin Yuxiang die Augen und schaute zur Decke. Den patriotischen Inhalt von gestern konnte er übersehen und ignorieren, er erinnerte sich, dass er sich, nachdem sie in Nanjing angekommen waren, von Susan trennte. Er erinnerte sich an diese Besichtigungstour, an einen guten Lehrer, an ein Lied, welches Die Jugend bereut nichts hieß, an ein Bedauern, dass er schnell die Hand halten wollte, an eine Toilette wie aus einer Geisterwelt, an mehrere grüne Berge, an mehrere Flüsse mit grünem Wasser, an mehrere Bauernhäuser und am genausten an eingesalzene, flachgepreßte und getrocknete Enten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　过一会儿林雨翔接到一个电话，他&amp;quot;喂&amp;quot;了半天，那头只有游息缕缕。&lt;br /&gt;
&amp;quot;喂，是林雨翔吗？我是——&amp;quot;&lt;br /&gt;
Nach einer Weile erhiel Lin Yuxiang einen Anruf, er sagte „hallo“für eine lange Zeit, derjenige wollte nur spielen und entspannen.&lt;br /&gt;
„Hallo, ist das Lin Yuxiang? Ich bin——„&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach einer Weile erhielt Lin Yuxiang einen Anruf. Er sagte eine ganze Weile Hallo. Derjenige wollte nur ununterbrochen spielen.&lt;br /&gt;
Hallo, ist das Lin Yuxiang? Ich bin&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach einer Weile erhielt Lin Yuxiang einen Anruf. Er sagte eine ganze Weile Hallo. Derjenige wollte nur ununterbrochen spielen.&lt;br /&gt;
Hallo, ist das Lin Yuxiang? Ich bin&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔一听到这个声音，心像掉在按摩器上，狂跳不止。Susan约他一小时后大桥上见。林雨翔喜从天降，连连答应。接下来的时间里林雨翔像花木兰回到老家，梳妆打扮不停。计算安了时间以后要了一辆三轮车过去。车夫年事已高，和三轮车一起算怕是已到期顾之年。他上桥有点困难，骑一米退三米。林雨翔怕这样下．去，不多久就可以回老家了，忙说算了，下车给了钱后往桥上跑。看着天高地阔，心情也开朗明媚，想应该是去郊游谈心。他正琢磨着怎样才能将心迹袒露得像高手杀人后留下的痕迹般不易让Susan察觉。突然一惊，看见Susan已经站在桥上，微风吹过，头发微扬。&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang hörte nur kurz die Stimme, sein Herz schien wie ein Masagegerät zu schwingen und hörte nicht auf wie verrückt zu springen. Susan verabredete, sich mit ihm in einer Stunde bei der Brücke zu treffen. Lin Yuxiang war überglücklich über dieses unerwartete Ereignis und sagte merhmals zu. Während der folgenden Zeit war Lin Yuxiang wie Hua Mulan als sie in ihre Heimat zurückkehrte und putze sich unaufhörtlich heraus. Er rechnete damit, dass er danach mit einem Fahrradtaxi hinfahren wolle. Der Fahrer war schon älter, und zusammen mit dem Fahrradtaxi war er vermutlich schon in dem Jahr seines Verfalls.  Die Brücke war ein wenig schwierig, man fuhr ein Meter vor und drei zurück. Lin Yuxiang fürchtete diesen Weg. Geh, nicht lange dann würde er in die Heimat zurückkehren und sagte hastig, dass er es vergessen solle, nachdem er ausgestiegen war und das Geld gegeben hatte rannte er in Richtung Brücke. Er sah das der Himmel hoch und das Land weit war, seine Stimmung war auch munter und strahlend und dachte er sollte bei diesem Ausflug sein Herz ausschütten. Er verbesserte gerade seine Fähigkeiten um seine wahren Gefühle zu offenbaren und es war so schwierig Susan diese bemerken zu lassen, genauso wie die hinterlassenen Spuren eines Experten nachem er einen Menschen umgebracht hatte. Plötzlich war er überrascht und sah, dass Susan schon auf der Brücke stand, ein leichter Wind wehte,  das Haar schwang ein wenig. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang hörte nur kurz die Stimme, sein Herz schien wie ein Massagegerät zu pochen und hörte nicht auf wie verrückt zu springen. Susan verabredete mit ihm ein Treffen bei der Brücke in einer Stunde. Lin Yuxiang war überglücklich über dieses unerwartete Ereignis und stimmte merhmals zu. Während der folgenden Zeit war Lin Yuxiang wie Hua Mulan als sie in ihre Heimat zurückkehrte und putze sich unaufhörlich heraus. Er rechnete damit, dass er dann mit einem Fahrradtaxi hinfahren wolle. Der Fahrer war schon älter, und zusammen mit dem Fahrradtaxi war er vermutlich schon in dem Jahr seines Verfalls. Die Brücke war ein wenig schwierig gelegen, man fuhr ein Meter vor und drei zurück. Lin Yuxiang fürchtete diesen Weg. Geh, nicht lange dann würde er in die Heimat zurückkehren und sagte hastig, dass er es vergessen solle, nachdem er ausgestiegen war und gezahlt hatte, rannte er zur Brücke. Er sah, dass der Himmel hoch und das Land weit war. Seine Stimmung war ebenso munter und strahlend und er dachte, er sollte bei diesem Ausflug sein Herz ausschütten. Er verbesserte gerade seine Fähigkeiten darin, seine wahren Gefühle zu offenbaren und es war so schwierig Susan diese bemerken zu lassen, genauso wie die hinterlassenen Spuren eines Profikillers, nachem er einen Menschen umgebracht hatte. Plötzlich war er überrascht und sah, dass Susan schon auf der Brücke stand, ein leichter Wind wehte und ihr Haar flatterte ein wenig. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang hörte nur kurz die Stimme, sein Herz schien wie ein Massagegerät zu pochen und hörte nicht auf wie verrückt zu springen. Susan verabredete mit ihm ein Treffen bei der Brücke in einer Stunde. Lin Yuxiang war überglücklich über dieses unerwartete Ereignis und stimmte merhmals zu. Während der darauffolgenden Zeit war Lin Yuxiang wie Hua Mulan als sie in ihre Heimat zurückkehrte und putze sich unaufhörlich heraus. Er rechnete damit, dass er dann mit einem Fahrradtaxi dorthin fahren werde. Der Fahrer war schon älter, und zusammen mit dem Fahrradtaxi war er vermutlich schon in dem Jahr seines Verfalls. Die Brücke war ein wenig schwierig gelegen, man fuhr einen Meter vor und drei zurück. Lin Yuxiang fürchtete diesen Weg. Geh#####, nicht lange dann würde er in die Heimat zurückkehren und sagte hastig, dass er es vergessen solle, nachdem er ausgestiegen war und gezahlt hatte, rannte er zur Brücke.##### Er sah, dass der Himmel hoch und das Land weit war. Seine Stimmung war ebenso munter und strahlend und er dachte, er sollte bei diesem Ausflug sein Herz ausschütten. Er verbesserte gerade seine Fähigkeiten darin, seine wahren Gefühle zu offenbaren und es war so schwierig Susan diese bemerken zu lassen, genauso wie die hinterlassenen Spuren eines Profikillers, nachem er einen Menschen umgebracht hatte. Plötzlich war er überrascht und sah, dass Susan schon auf der Brücke stand, ein leichter Wind wehte und ihr Haar flatterte ein wenig. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;昨天睡得好吗？&amp;quot;Susan问。&lt;br /&gt;
„Hast du gestern gut geschlafen?“ fragte Susan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Hast du gestern gut geschlafen?“, fragte Susan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Hast du gestern gut geschlafen?“, fragte Susan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;好——好！&amp;quot;林雨翔不敢正视，默着一江冬水向东流。&lt;br /&gt;
„Gut——Gut!“ Lin Yuxiang traute sich nicht aufzuschauen und war ruhig wie ein Fluss der im Winter in Richtung Osten floss.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gut  Gut! Lin Yuxiang traute sich nicht aufzuschauen und war ruhig wie ein Fluss, der im Winter gen Osten floss.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gut  Gut! Lin Yuxiang traute sich nicht aufzuschauen und war ruhig wie ein Fluss, der im Winter gen Osten floss.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan没说什么，从地上捧起一叠书，调皮道：&amp;quot;'哎哟，好重啊——&amp;quot;&lt;br /&gt;
Susan sagte nichts, vom Boden hob sie mit beiden Händen ein Stapel Bücher hoch, neckisch sagte sie : „ Ah, wie schwer——„ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan sagte nichts, hob mit beiden Händen vom Boden ein Stapel Bücher hoch und sagte  neckisch: „Ah, wie schwer——„ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan sagte nichts, hob mit beiden Händen vom Boden ein Stapel Bücher hoch und sagte  neckisch: „Ah, wie schwer——“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　林雨翔要过去帮忙，Susan把书往他手里一交，说：&amp;quot;好了，这些都是我做过的习题——别笑我，应试教育嘛，没有办法，只好做题目了。记住嗅，对考试很管用的，有的题目上我加了五角星，这些题目呢，要重视嗅，为了进个好一点的学校，只好这样子了，做得像个傻瓜一样，你不会笑我吧？那——我走了，再见——&amp;quot;&lt;br /&gt;
说完拦了一辆三轮车，挥挥手道别。&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang wollte hingehen und ihr helfen, Susan packte die Bücher in seine Hände und sagte: „ Fertig, das sind alles Übungen die ich gemacht habe——lach mich nicht aus, das ist Prüfungsorientierter Unterricht,  ich kann nichts machen, man muss die Prüfungsfragen machen. Auswendig lernen ist für die Prüfungen sehr effektiv, zu manchen Fragen habe ich noch einen fünfzackigen Pentagramm hinzugefügt, diese Prüfungsfragen muss man ernst nehmen, wenn man auf eine bessere Schule gehen will, muss man das so machen, so wie ein Dummkopf das macht, lach mich nicht aus okay? Na dannich gehe, auf Wiedersehen&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang wollte hingehen und ihr helfen. Susan packte die Bücher in seine Hände und sagte: Fertig, das sind alles Übungen, die ich gemacht habe  lach mich nicht aus, das ist prüfungsrelevanter Stoff. Ich kann nichts machen, man muss die Prüfungsfragen erledigen. Auswendig lernen ist für die Prüfungen sehr effektiv, zu manchen Fragen habe ich noch einen fünfzackigen Pentagramm hinzugefügt, diese Prüfungsfragen muss man ernst nehmen. Wenn man auf eine bessere Schule gehen will, muss man das so machen, so wie ein Dummkopf das macht, lach mich nicht aus, okay? Na dann  ich gehe, auf Wiedersehen  Liu Yuxiang winkte ihr zu. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang wollte hingehen und ihr helfen. Susan packte die Bücher in seine Hände und sagte: Fertig, das sind alles Übungen, die ich gemacht habe  lach mich nicht aus, das ist prüfungsrelevanter Stoff. Ich kann nichts machen, man muss die Prüfungsfragen erledigen. Auswendig lernen ist für die Prüfungen sehr effektiv, zu manchen Fragen habe ich noch einen fünfzackigen Pentagramm hinzugefügt, diese Prüfungsfragen muss man ernst nehmen. Wenn man auf eine bessere Schule gehen will, muss man das so machen, so wie ein Dummkopf das macht, lach mich nicht aus, okay? Na dann — ich gehe, auf Wiedersehen —— Liu Yuxiang winkte ihr zu. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　林雨翔痴痴地站在原地，想还谈心呢，从头到尾他一共说了一个&amp;quot;好&amp;quot;字。低头看看手里一叠辅导书，惊喜地发现上面有一封信，激动得恨不得马上书扔河里信留下。&lt;br /&gt;
你好。前几封信我都没回，对不起。别跟教育过不去，最后亏的是你。这些书可以帮你提高一点分数。你是个很聪明的男孩子，相信你一定会考取市重点的。愿我们在那里重逢。&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang stand dümmlich auf der gleichen Stelle, dachte er wollte noch sein Herz ausschütten, von Anfang bis Ende hatte er nur „Gut“ gesagt. Er senkte seinen Kopf und schaute sich den Stapel Bücher an, überrascht entdeckte er das oben drauf ein Brief lag, aufgeregt wünschte er sich die Bücher sofort in den Fluss zu werfen und nur den Brief zu behalten. &lt;br /&gt;
Hallo. Die vorherigen paar Briefe haben ich alle nicht beantwortet, tut mir Leid. Mach dir den Unterricht nicht so schwer, letzlich verlierst du dich selbst. Diese paar Bücher können dir helfen deine Noten zu verbessern. Du bist so ein kluger Junge, ich glaube dir, dass du bestimmt das du den Aufnahmetest der Stadt bestehst. Ich hoffe wir sehen uns dort wieder.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang stand dümmlich auf der gleichen Stelle, er dachte, er wollte doch sein Herz ausschütten, von Anfang bis Ende hatte er nur Gut herausbekommen. Er senkte seinen Kopf und schaute sich den Stapel Bücher an, überrascht entdeckte er, dass oben drauf ein Brief lag. Aufgeregt wünschte er sich die Bücher sofort in den Fluss zu werfen und nur den Brief zu behalten. &lt;br /&gt;
Hallo. Die vorherigen Briefe haben ich alle nicht beantwortet, tut mir Leid. Mach dir den Unterricht nicht so schwer, was du letztlich verlierst, bist du selbst. Diese paar Bücher können dir helfen deine Noten zu verbessern. Du bist ein so kluger Junge, ich glaube, dass du du den Aufnahmetest der Stadt bestimmt bestehst. Ich hoffe, wir sehen uns dort wieder.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang stand dümmlich auf der gleichen Stelle, er dachte, er wollte doch sein Herz ausschütten, von Anfang bis Ende hatte er nur gut herausbekommen. Er senkte seinen Kopf und schaute sich den Stapel Bücher an, überrascht entdeckte er, dass oben drauf ein Brief lag. Aufgeregt wünschte er sich die Bücher sofort in den Fluss zu werfen und nur den Brief zu behalten. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hallo. Die vorherigen Briefe haben ich alle nicht beantwortet, tut mir Leid. Mach dir den Unterricht nicht so schwer, was du letztlich verlierst, bist du selbst. Diese paar Bücher können dir helfen deine Noten zu verbessern. Du bist ein so kluger Junge, ich glaube, dass du du den Aufnahmetest der Stadt bestimmt bestehst. Ich hoffe, wir sehen uns dort wieder.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　林雨翔看过信大为吃惊，自己并没和教育过不去，只是不喜欢而已。他只属于孟德斯鸠式的人物。不喜欢教育，但思想觉悟还没到推翻现行教育体制的高度。因为一旦到这个高度他马上会被教育体制推翻。&lt;br /&gt;
雨翔拿着信想，愿望是美好的，希望是没有的。林雨翔现在正繁华着，并不想落尽繁华去读书。他不知道许多时候&amp;quot;繁华落尽&amp;quot;就仿佛脱衣舞女的&amp;quot;衣服落尽&amp;quot;，反能给人一种更美的境界。&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang las den Brief und war sehr überrascht, er tat sich doch überhaupt gar nicht schwer mit dem Unterricht, er mochte es einfach nicht. Er hing doch nur dem Stil von Charles Montesquie an. Er mochte den Unterricht nicht, aber sein politisches Bewusstsein hatte noch nicht das jetzige Bildungssystem auf den oberen Ebenen umgeworfen, weil er sobald er auf das hohe Level angekommen war sofort von dem Bildungssystem umgestoßen werden würde. &lt;br /&gt;
Lin Yuxiang nahm den Brief und dachte, dass er wünschte es wäre ein schönerer und hoffte es wäre keiner. Lin Yuxiang war jetzt sehr umtriebig und wollte gar nicht sein bestes versuchen und die Bücher lesen. Er wusste nicht wie lange es schien als würde der fallende Wohlstand der fallenden Kleidung einer Stripperin entsprechen, dies konnte den Leuten im Gegensatz dazu ein schöneres Reich bescheren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang las den Brief und war sehr überrascht. Er tat sich doch überhaupt nicht schwer mit dem Unterricht, er mochte es einfach nicht. Er hing doch nur dem Stil von Charles Montesquie an. Er mochte den Unterricht nicht, jedoch hatte er mit seinem politischen Bewusstsein das jetzige Bildungssystem auf den oberen Ebenen noch nicht umgeworfen. Denn sobald er auf dem hohen Level angekommen wäre, würde er sofort von dem Bildungssystem umgestoßen werden. &lt;br /&gt;
Lin Yuxiang nahm den Brief und dachte, dass er wünschte, es wäre ein liebevoller, zugleich erwartete er, dass es keiner sei. Lin Yuxiang war jetzt sehr umtriebig und wollte gar nicht erst sein bestes versuchen, um die Bücher lesen. Er wusste nicht wie lange es noch brauche, bis der der fallende Wohlstand der fallenden Kleidung einer Stripperin entsprechen würde. Dies konnte den Leuten, im Gegensatz dazu, eine schönere Welt bescheren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang las den Brief und war sehr überrascht. Er tat sich doch überhaupt nicht schwer mit dem Unterricht, er mochte es einfach nicht. Er hing doch nur dem Stil von Charles Montesquie an. Er mochte den Unterricht nicht, jedoch hatte er mit seinem politischen Bewusstsein das jetzige Bildungssystem auf den oberen Ebenen noch nicht umgeworfen. Denn sobald er auf dem hohen Level angekommen wäre, würde er sofort von dem Bildungssystem umgestoßen werden. &lt;br /&gt;
Lin Yuxiang nahm den Brief und dachte, dass er wünschte, es wäre ein liebevoller, zugleich erwartete er, dass es keiner sei. Lin Yuxiang war jetzt sehr umtriebig und wollte gar nicht erst sein bestes versuchen, um die Bücher lesen. Er wusste nicht wie lange es noch brauche, bis der der fallende Wohlstand der fallenden Kleidung einer Stripperin entsprechen würde. Dies konnte den Leuten, im Gegensatz dazu, eine schönere Welt bescheren.&lt;br /&gt;
### bis hier übersetzt von Steffen Mikolajczyk&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
### ab hier übersetzt von Sarah Kredel&lt;br /&gt;
.8.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
四个月后。&lt;br /&gt;
Vier Monate später.&lt;br /&gt;
Vier Monate später.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vier Monate später.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中考前一天。&lt;br /&gt;
Der Tag vor der Abschlussprüfung.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ein Tag vor dem Zulassungstest zur Senior High School.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ein Tag vor dem Zulassungstest zur Senior High School.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔还在背《出师表》，这类古文的特点就是背了前面的忘了后面的，背了后面的忘了前面的，背了中间的前后全部忘光。雨翔记得饭前他已可倒背如流，饭后竟连第一句话都记不得了。林母听刚才雨翔强记奏效，夸奖她的补品效果好。现在又忘记，便怪雨翔天资太笨。雨翔已经有些心乱，明日就要中考，前几天准备充分的竟忘剩无几。无奈之中，雨翔只好将要背的内容排好队，用出古罗马人对待战俘的&amp;quot;十一抽杀律&amp;quot;，每逢排到十的就不背，减轻一点负担，林母为雨翔心急，端来一杯水和两粒药，那水像是忘情水 (in einer anderen Ausgabe steht hier忘川水，一杯下肚．雨翔连《出师表》是谁写的都不记得了。&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang war noch dabei, das „Chushibiao“ auswendig zu lernen, (den berühmten Bericht eines antiken Generals über die politische und militärische Lage des Reichs). Das war einer dieser klassischen Texte, deren Besonderheit war, dass man das Ende vergaß, wenn man den Anfang konnte, den Anfang vergaß, wenn man das Ende konnte, und den ganzen Rest vergaß, wenn man die Mitte gelernt hat. Yuxiang erinnerte sich, dass auch wenn er den Text vor dem Essen schon in- und auswendig konnte, er sich nach dem Essen nicht einmal an den ersten Satz würde erinnern können. Mutter Lin hatte eben noch gehört, wie Yuxiang erfolgreich auswendig gelernt hatte und daraufhin die gute Wirkung ihrer Stärkungsmittel gepriesen. Jetzt wo er alles wieder vergessen hatte, warf sie ihm vor, er sei einfach zu dumm. Lin Yuxiang war schon ziemlich verzweifelt, immerhin war morgen die Abschlussprüfung, doch von der guten Vorbereitung der letzten Tage war fast nichts mehr übrig geblieben. Ratlos reihte er alles, was er auswendig lernen musste, auf und bediente sich der Methode der Dezimierung, die schon die alten Römer bei ihren Kriegsgefangenen angewandt hatten: Jedes Zehnte würde er einfach nicht lernen, so könnte er seine Last zumindest ein wenig mindern. Mutter Lin, die ganz ungeduldig wurde, brachte ihm ein Glas Wasser mit zwei Pillen, die wie ein Vergessenstrunk wirkten. Nachdem er ein Glas getrunken hatte, konnte sich Yuxiang nicht einmal mehr daran erinnern, wer das Chushibiao geschrieben hatte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang war noch dabei, das Chushibiao auswendig zu lernen. Das war einer dieser klassischen Texte, deren Besonderheit es war, dass man das Ende vergaß, wenn man den Anfang konnte, den Anfang vergaß, wenn man das Ende konnte, und den ganzen Rest vergaß, wenn man die Mitte gelernt hatte. Yuxiang erinnerte sich, dass auch wenn er den Text vor dem Essen schon in- und auswendig konnte, er sich nach dem Essen nicht einmal an den ersten Satz erinnern konnte. Mutter Lin hatte eben noch gehört wie Yuxiang erfolgreich auswendig gelernt hatte und daraufhin die gute Wirkung ihrer Stärkungsmittel gepriesen. Jetzt, wo er alles wieder vergessen hatte, warf sie ihm vor, er sei einfach zu dumm. Lin Yuxiang war schon völlig verzweifelt, immerhin war morgen die Abschlussprüfung, doch von der guten Vorbereitung der letzten Tage war fast nichts mehr übrig geblieben. Ratlos reihte er alles, was er auswendig lernen musste auf und bediente sich der Methode der Dezimierung, die schon die alten Römer bei ihren Kriegsgefangenen angewandt hatten: Jedes Zehnte würde er einfach nicht lernen, so könnte er seine Last zumindest ein wenig mindern. Mutter Lin, die ganz ungeduldig wurde, brachte ihm ein Glas Wasser mit zwei Pillen, die wie ein Vergessenstrunk wirkten. Nachdem er ein Glas getrunken hatte, konnte sich Yuxiang nicht einmal mehr daran erinnern, wer das Chushibiao geschrieben hatte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang war noch dabei, das Chushibiao auswendig zu lernen. Das war einer dieser klassischen Texte, deren Besonderheit es war, dass man das Ende vergaß, wenn man den Anfang konnte, den Anfang vergaß, wenn man das Ende konnte, und den ganzen Rest vergaß, wenn man die Mitte gelernt hatte. Yuxiang erinnerte sich, dass auch wenn er den Text vor dem Essen schon in- und auswendig konnte, er sich nach dem Essen nicht einmal an den ersten Satz erinnern konnte. Mutter Lin hatte eben noch gehört wie Yuxiang erfolgreich auswendig gelernt hatte und daraufhin die gute Wirkung ihrer Stärkungsmittel gepriesen. Jetzt, wo er alles wieder vergessen hatte, warf sie ihm vor, er sei einfach zu dumm. Lin Yuxiang war schon völlig verzweifelt, immerhin war morgen die Abschlussprüfung, doch von der guten Vorbereitung der letzten Tage war fast nichts mehr übrig geblieben. Ratlos reihte er alles, was er auswendig lernen musste auf und bediente sich der Methode der Dezimierung, die schon die alten Römer bei ihren Kriegsgefangenen angewandt hatten: Jedes Zehnte würde er einfach nicht lernen, so könnte er seine Last zumindest ein wenig mindern. Mutter Lin, die ganz ungeduldig wurde, brachte ihm ein Glas Wasser mit zwei Pillen, die wie ein Vergessenstrunk wirkten. Nachdem er ein Glas getrunken hatte, konnte sich Yuxiang nicht einmal mehr daran erinnern, wer das „Chushibiao“ geschrieben hatte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林母要让雨翔镇定心境，拨了个心理咨询的声讯电话，那头一位老者过分轻敌，陷入被动，反让雨翔问得前言不搭后语，雨翔问怎样才能稳定考前情绪，老者洋洋洒洒发挥半天，身旁沙沙翻书声不绝地从听筒里传出。最后老者更健忘，点题道：&amp;quot;所以，最主要的是让心境平和。&amp;quot;林母待雨翔挂电话后急着问：&amp;quot;懂了吗？&amp;quot;&lt;br /&gt;
Mutter Lin ließ Yuxiang sich beruhigen und rief bei einer Beratungsstelle an. Der alte Mann am anderen Ende war übertrieben geringschätzig, geriet in eine passive Haltung und ließ Yuxiang völlig zusammenhanglos reden. Yuxiang fragte, wie er seine Nervosität vor der Prüfung besiegen konnte, der Alte schwadronierte (nur) eine halbe Ewigkeit, dabei drang pausenlos das Rascheln umgeblätterter Seiten aus dem Hörer. Schließlich wurde der Alte noch vergesslicher und machte klar: Also, das Wichtigste ist, dass du Ruhe bewahrst. Mutter Lin, die gewartet hatte, bis Yuxiang fertig telefoniert hatte, fragte hastig: Hast du verstanden?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mutter Lin sorge dafür, dass Yuxiang sich beruhige und rief bei einer Auskunftstelle für psychologische Beratung an. Der alte Mann am anderen Ende war übertrieben geringschätzig, sank in eine passive Haltung und ließ Yuxiang völlig zusammenhanglos reden. Yuxiang fragte, wie er vor der Prüfung in eine stabile Stimmung versetzt werden könnte. Der Alte berieselte ihn eine halbe Ewigkeit lang, dabei drang pausenlos das Rascheln umgeblätterter Seiten aus dem Hörer. Schließlich wurde der Alte noch vergesslicher und stellte klar: Also, das Wichtigste ist, dass du Ruhe bewahrst. Mutter Lin, die gewartet hatte, bis Yuxiang fertig telefoniert hatte, fragte hastig: Hast du es verstanden?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mutter Lin sorgte dafür, dass Yuxiang sich beruhigte und rief bei einer Auskunftstelle für psychologische Beratung an. Der alte Mann am anderen Ende war übertrieben geringschätzig, sank in eine passive Haltung und ließ Yuxiang völlig zusammenhanglos reden. Yuxiang fragte, wie er vor der Prüfung in eine stabile Stimmung versetzt werden könnte. Der Alte berieselte ihn eine halbe Ewigkeit lang, dabei drang pausenlos das Rascheln umgeblätterter Seiten aus dem Hörer. Schließlich wurde der Alte noch vergesslicher und stellte klar: Also, das Wichtigste ist, dass du Ruhe bewahrst. Mutter Lin, die gewartet hatte, bis Yuxiang fertig telefoniert hatte, fragte hastig: Hast du es verstanden?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;不懂。&lt;br /&gt;
„Nein“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Nein“.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Nein.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;你又不好好听，人家专家的话你都不听。&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Du hast mal wieder nicht richtig zugehört, nicht mal einem Experten willst du zuhören“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Du hast mal wieder nicht richtig zugehört, nicht mal einem Experten willst du zuhören.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Du hast mal wieder nicht richtig zugehört, nicht mal einem Experten willst du zuhören.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;可他没说什么。&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Aber er hat doch gar nichts gesagt.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Aber er hat doch gar nichts gesagt.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Aber er hat doch gar nichts gesagt.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;你怎么……&amp;quot;林母的话不再说下去，那六点省略号不是怒极无言，而是的确不知&amp;quot;你&amp;quot;到底&amp;quot;怎么了&amp;quot;。两人怒目相对时，电话再响起。林母要去接，雨翔快一步，林母只好在一旁闭气听电话里是男是女。雨翔应一声后，那头让雨翔猜猜他是谁。雨翔在电话里最怕听到这种话，声音半生不熟，想半天那发声者的印象就是不清楚，又不敢快刀斩乱麻，只好与他硬僵着，等那头好奇心消失，虚荣心满足，良心发现，缓缓道出自己大名，雨翔也只好发出一声表示吃惊和喜悦的叫。今天情况不同，那头是个男声，雨翔准备投降，那头自己憋不住，道：&amp;quot;我是梁梓君，你小子没良心啊。&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Wie kannst du nur…“. Mutter Lin unterbrach sich. Nicht weil sie sprachlos vor Wut war, sondern weil sie wirklich nicht wusste, wie du nur was konntest. Die beiden schauten sich zornig an, da klingelte das Telefon erneut. Mutter Lin wollte abnehmen, aber Yuxiang war einen Schritt schneller, sodass Mutter Lin nichts Anderes übrigblieb, als mit angehaltenem Atem zu lauschen, ob die Stimme im Hörer männlich oder weiblich war. Nachdem Yuxiang abgenommen hatte, ließ ihn die Person raten, wer am Telefon sei. Diesen Satz fürchtete Yuxiang am meisten am Telefon. Die Stimme kam ihm vage bekannt vor, aber so viel er auch nachdachte, ihm viel nicht ein, wem die Stimme gehörte, aber er wagte es auch nicht, diesen Gordischen Knoten zu lösen, also blieb ihm nichts übrig, als hart zu bleiben und zu warten, bis die Neugier des anderen verschwunden, die Eitelkeit zufriedengestellt war, sich sein Gewissen gemeldet hatte und er langsam seinen Namen verriet. Yuxiang konnte dann nicht umhin einen Laut der Überraschung und der Freude von sich zugeben. Heute war es (jedoch) anders, die Person am Telefon war ein männlich und Yuxiang wollte sich schon ergeben, da konnte sich die Stimme am anderen Ende schon nicht mehr zurückhalten und sagte: Ich bin Liang Zijun, du undankbarer Bursche. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wie kannst du nur, Mutter Lin unterbrach sich. Nicht weil sie vor Wut sprachlos war, sondern weil sie wirklich nicht wusste, wie du nur irgendwas konntest. Die beiden schauten sich zornig an, da klingelte das Telefon erneut. Mutter Lin wollte abnehmen, aber Yuxiang war einen Schritt schneller, sodass Mutter Lin nichts anderes übrigblieb, als mit angehaltenem Atem zu lauschen, ob die Stimme im Hörer männlich oder weiblich war. Nachdem Yuxiang den Höhrer abgenommen hatte, ließ ihn die Person raten, wer am Telefon sei. Diesen Satz fürchtete Yuxiang am meisten am Telefon. Die Stimme kam ihm vage bekannt vor, aber so viel er auch nachdachte, ihm fiel nicht ein, zu wem die Stimme gehörte, aber er wagte es auch nicht, diesen Gordischen Knoten zu lösen, also blieb ihm nichts übrig, als hart zu bleiben und zu warten, bis die Neugier des anderen verschwunden, die Eitelkeit zufriedengestellt war, sich sein Gewissen gemeldet hatte und er langsam seinen Namen verriet. Yuxiang musste einen Laut der Überraschung und der Freude von sich geben. Heute war es jedoch anders, die Person am Telefon hatte eine männliche Stimme und Yuxiang bereitete sich schon vor aufzugeben, da konnte sich die Stimme am anderen Ende nicht mehr zurückhalten und sagte: Ich bin Liang Zijun, du undankbarer Bursche. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wie kannst du nur, Mutter Lin unterbrach sich. Nicht, weil sie vor Wut sprachlos war, sondern weil sie wirklich nicht wusste, wie du nur irgendwas konntest. Die beiden schauten sich zornig an, da klingelte das Telefon erneut. Mutter Lin wollte abnehmen, aber Yuxiang war einen Schritt schneller, sodass Mutter Lin nichts anderes übrigblieb, als mit angehaltenem Atem zu lauschen, ob die Stimme im Hörer männlich oder weiblich war. Nachdem Yuxiang den Hörer abgenommen hatte, ließ ihn die Person raten, wer am Telefon ist. Diesen Satz fürchtete Yuxiang am meisten am Telefon. Die Stimme kam ihm vage bekannt vor, aber so viel er auch nachdachte, ihm fiel nicht ein, zu wem die Stimme gehörte, aber er wagte es auch nicht, diesen Gordischen Knoten zu lösen, also blieb ihm nichts übrig, als hart zu bleiben und zu warten, bis die Neugier des anderen verschwunden, die Eitelkeit zufriedengestellt war, sich sein Gewissen gemeldet hatte und er langsam seinen Namen verriet. Yuxiang musste einen Laut der Überraschung und der Freude von sich geben. Heute war es jedoch anders, die Person am Telefon hatte eine männliche Stimme und Yuxiang bereitete sich schon vor aufzugeben, da konnte sich die Stimme am anderen Ende nicht mehr zurückhalten und sagte: „Ich bin Liang Zijun, du undankbarer Bursche.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔发自肺腑地&amp;quot;啊&amp;quot;一声，问：&amp;quot;梁梓君，没想到没想到！你现在在哪里？&amp;quot;&lt;br /&gt;
Yuxiang stieß ein tiefes „Ah“ aus und fragte: „Liang Zijun, das hätte ich nicht gedacht, wirklich nicht gedacht! Wo bist du gerade?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang stieß ein tiefes „Ah“ aus und fragte: „Liang Zijun, das hätte ich niemals gedacht! Wo bist du gerade?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang stieß ein tiefes „Ah“ aus und fragte: „Liang Zijun, das hätte ich niemals gedacht! Wo bist du gerade?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
梁梓君在私立中学接受的教育果然有别于中国传统学校，考虑问题的思路也与众不同，信口回答：&amp;quot;我在电话机旁啊。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Die Erziehung, die Liang Zijun in der Privatschule erhielt, war natürlich anders als in traditionellen Schulen, auch die Art über Fragen nachzudenken hob sich von anderen ab, beiläufig sagte er: Na am Telefon. &lt;br /&gt;
Die Erziehung, die Liang Zijun in der Privatschule erhielt, war natürlich anders als in traditionellen Schulen, auch die Art über Fragen nachzudenken, hob sich von anderen ab, beiläufig sagte er: Na, ich bin gerade am Telefon. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Erziehung, die Liang Zijun in der Privatschule erhielt, war natürlich anders als in traditionellen Schulen, auch die Art über Fragen nachzudenken, hob sich von anderen ab, beiläufig sagte er: „Na, ich bin gerade am Telefon.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔一愣，想这也对，再问：&amp;quot;你在干什么？'&lt;br /&gt;
Yuxiang stutzte, dachte aber, dass das nun auch wieder stimmte und fragte dann: „Was machst du?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang starte einen Moment dumpf vor sich hin, dachte dann aber, dass das nun auch wieder stimmte und fragte weiter: „Was machst du gerade?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang starte einen Moment dumpf vor sich hin, dachte dann aber, dass das nun auch wieder stimmte und fragte weiter: „Was machst du gerade?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;给你打电话呷。&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Mit dir telefonieren“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Mit dir telefonieren.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Mit dir telefonieren.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;这，你明天要中考了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Hm ja, du hast morgen Abschlussprüfung.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Das sehe ich, aber du hast doch morgen deine Abschlussprüfung.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Das weiß ich, aber du hast doch morgen deine Abschlussprüfung.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;是啊，还要去形式一下。&amp;quot;言下之意是要把肉身献到考场里摆个样子。雨翔也心知肚明：梁梓君他应该早已选择好出钱进哪所高中，哪怕他像当年吴晗数学考零分，一流学校照取。&lt;br /&gt;
„Ja genau, der Form halber muss ich noch hin.“ Er meinte damit, dass er sich nur zum Prüfungsraum würde begeben müssen, um den Schein zu wahren. Yuxiang wusste insgeheim, dass Liang Zijun sich mit Sicherheit schon längst ausgesucht hatte, welche Oberschule Geld von ihm erhalten würde. Selbst wenn er wie Wu Han null Punkte in Mathe schriebe, würde er immer noch von einer erstklassigen Schule genommen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ja genau, der Form halber muss ich noch hin. Er meinte damit, dass er sich nur zum Prüfungsraum begeben würde müssen, um den Schein zu wahren. Yuxiang wusste insgeheim, dass Liang Zijun sich mit Sicherheit schon längst ausgesucht hatte, welche Oberschule Geld von ihm erhalten würde. Selbst wenn er wie Wu Han null Punkte in Mathe schriebe, würde er immer noch von einer erstklassigen Schule genommen werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ja genau, der Form halber muss ich noch hin. Er meinte damit, dass er sich nur zum Prüfungsraum begeben würde müssen, um den Schein zu wahren. Yuxiang wusste insgeheim, dass Liang Zijun sich mit Sicherheit schon längst ausgesucht hatte, welche Oberschule Geld von ihm erhalten würde. Selbst wenn er wie Wu Han null Punkte in Mathe schriebe, würde er immer noch von einer erstklassigen Schule genommen werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
梁梓君与雨翔侃一会儿，压低声音，说：&amp;quot;我告诉你一个秘密，今年中考语文的作文题目我已经知道。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Liang Zijun redete noch eine Weile mit Yuxiang und sagte (dann) mit gedämpfter Stimme: „Ich erzähle dir ein Geheimnis, ich kenne schon das Thema für den Chinesischaufsatz in der Prüfung morgen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Zijun redete noch eine Weile mit Yuxiang und sagte dann mit gedämpfter Stimme: Ich erzähle dir ein Geheimnis, ich kenne schon das Thema für den diesjährigen Chinesischaufsatz der Prüfung.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Zijun redete noch eine Weile mit Yuxiang und sagte dann mit gedämpfter Stimme: Ich erzähle dir ein Geheimnis, ich kenne schon das Thema für den diesjährigen Chinesischaufsatz der Prüfung.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔淡淡一笑，心想不可能，口上却要配合梁梓君，故作急切，问：&amp;quot;'是什么？&amp;quot;&lt;br /&gt;
Yuxiang lachte müde, bei sich dachte er, das sei unmöglich, Liang Zijun zu Liebe spielte er jedoch den Ungeduldigen: „Was ist es denn?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang lächelte gleichgültig und dachte, dass sei unmöglich. Liang Zijun zu Liebe spielte er jedoch den Ungeduldigen: „Was ist es denn?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang lächelte gleichgültig und dachte, dass sei unmöglich. Liang Zijun zu Liebe spielte er jedoch den Ungeduldigen: „Was ist es denn?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;嘘，你听着，是，是，听着——'神奇的一夜'。&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Scht, hör gut zu, es ist, es ist, pass auf – ‚Eine sonderbare Nacht‘“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Scht, hör gut zu, es ist, es ist, pass auf – ‚Eine sonderbare Nacht‘“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Scht, hör gut zu, es ist, es ist, pass auf – ‚Eine sonderbare Nacht‘“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;什么，哈哈哈哈哈！&amp;quot;雨翔前三个&amp;quot;哈&amp;quot;是抒发心中想笑的欲望的，第四个&amp;quot;哈&amp;quot;时要笑的东西已经笑完，要增加这题目的荒谬性及可笑程度而硬塞上去的，第五个&amp;quot;哈&amp;quot;是惯性缘故。&lt;br /&gt;
„Was? Hahahahaha!“ Die ersten drei „has“ sollten zeigen, dass er Drang zum Lachen verspürte, beim vierten „ha“ hatte er eigentlich schon genug gelacht, schob es nur hinterher, um zu zeigen wie absurd und lächerlich dieses Thema war.  Das fünfte „ha kam nur, weil er gerade so in Schwung war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Was? Hahahahaha! Yu Xiangs ersten drei has sollten zeigen, dass er Drang zum Lachen verspürte, beim vierten ha hatte er eigentlich schon genug gelacht und schob es nur hinterher, um die Absurdität und den hohen Grand an Lächerlichkeit dieses Themas auszudrücken.  Das fünfte ha kam nur, weil er gerade so in Schwung war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Was? Hahahahaha! Yu Xiangs ersten drei has sollten zeigen, dass er Drang zum Lachen verspürte, beim vierten ha hatte er eigentlich schon genug gelacht und schob es nur hinterher, um die Absurdität und den hohen Grand an Lächerlichkeit dieses Themas auszudrücken.  Das fünfte „ha“ kam nur, weil er gerade so in Schwung war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
梁梓君在那头有些急：&amp;quot;真的，你千万别乱说，千万千万，我只把它告诉你了，真是这题目，我爸打听到的。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Liang Zijun wurde etwas nervös: Im Ernst, sag es auf keinen Fall weiter, auf gar gar keinen Fall, ich habe es nur dir erzählt, es ist wirklich dieses Thema, mein Vater hat sich umgehört.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Zijun wurde etwas nervös: Im Ernst, sag es auf keinen Fall weiter, auf gar gar keinen Fall, ich habe es nur dir erzählt, es ist wirklich dieses Thema, mein Vater hat sich umgehört.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Zijun wurde etwas nervös: Im Ernst, sag es auf keinen Fall weiter, auf gar gar keinen Fall, ich habe es nur dir erzählt, es ist wirklich dieses Thema, mein Vater hat sich umgehört.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;这个题目怎么写？&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Was soll man denn zu diesem Thema schreiben?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Was soll man denn zu diesem Thema schreiben?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Was soll man denn zu diesem Thema schreiben?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;呀，正是因为不好写，免得今年有人套题目，所以才出的嘛。&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Tja, deswegen haben sie es sich ja ausgedacht, gerade weil es so schwer ist etwas dazu zu schreiben, damit dieses Jahr niemand das Thema im Voraus errät.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tja, gerade weil es so schwer zu schreiben ist, und um zu vermeiden, dass dieses Jahr jemand das Thema im Voraus errät, haben sie es sich ausgedacht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tja, gerade weil es so schwer zu schreiben ist, und um zu vermeiden, dass dieses Jahr jemand das Thema im Voraus errät, haben sie es sich ausgedacht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔仍不信，因为往年也都说要防止套文章，结果年年被人套，出卷人不见得有曾国藩&amp;quot;屡败屡战&amp;quot;的志气，出的题目年年被人骂，应该信心已丧尽，不会恶极到出这个题目。况且这个题目极不好写，写这个题目不能捡到皮夹子不能推车子不能让位子，全市所谓的作文高手岂不要倒下一大片。试想——《神奇的一夜》，这题目极易使人联想出去，实话实写，中国一下子要增加不少李百川，虽然中国正在&amp;quot;开放&amp;quot;，也不至于开放到这个地步。&lt;br /&gt;
Yuxiang glaubte ihm immer noch nicht. Jedes Jahr sagten sie, sie würden etwas dagegen tun, dass jemand das Thema erraten und seinen Aufsatz vorschreiben konnte, letztlich gab es doch immer Leute, die das Thema schon vorbereitet hatten. Diejenigen, die sich die Prüfungsaufgaben ausdachten, waren wahrscheinlich nicht so beharrlich wie Zeng Guofa, der auch nach dutzenden Rückschlägen weiterkämpfte, sondern hatten ihr Selbstvertrauen bestimmt schon verloren. Jahr für Jahr wurde über die Themen geschimpft, sie konnten doch nicht so böswillig sein, sich ausgerechnet dieses Thema auszudenken. Außerdem war das wirklich ein extrem schwieriges Thema, man konnte hier keinen Geldbeutel aufheben, keinen Karren (eine Brücke) hinaufschieben, niemandem seinen Platz anbieten (oder was man sich noch für edle Taten in Schulaufsätzen ausdachte).* Würden nicht sogar die sogenannten Aufsatz-Meister der ganzen Stadt von dieser Aufgabe in die Knie gezwungen? Wenn man versuchte sich das vorzustellen, eine sonderbare Nacht, hatte man gleich gewisse Assoziationen vor Augen. Um die Wahrheit auszusprechen, bedürfte China schon auf die Schnelle einen ganzen Haufen neuer talentierter Kritiker wie Li Baichuan. China hatte sich zwar mittlerweile geöffnet, aber so offen nun auch wieder nicht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Geldbeutel aufheben, Karren Brücken hochschieben und alten Leuten seinen Sitzplatz anbieten sind klischeehafte Themen, über die sehr viele Schüler in ihren Aufsätzen schreiben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang glaubte ihm immer noch nicht, da sie in den zurückliegenden Jahren auch immer gesagt haben, sie würden etwas dagegen tun, dass jedes Jahr das Thema schon im Vorfeld von jemanden erraten wird. Diejenigen, die sich die Prüfungsaufgaben ausdachten, waren wahrscheinlich nicht so beharrlich wie Zeng Guofa, der auch nach dutzenden Rückschlägen weiterkämpfte, sondern hatten ihr Selbstvertrauen bestimmt schon verloren. Jahr für Jahr wurde über die Themen geschimpft, sie konnten doch nicht so böswillig sein, sich ausgerechnet dieses Thema auszudenken. Außerdem war das wirklich ein extrem schwieriges Thema, man konnte hier keinen Geldbeutel aufheben, keinen Karren eine Brücke hinaufschieben, niemandem seinen Platz anbieten. Würden nicht sogar die sogenannten Aufsatz-Meister der ganzen Stadt von dieser Aufgabe in die Knie gezwungen? Wenn man versuchte, sich das vorzustellen, eine sonderbare Nacht, hatte man gleich gewisse Assoziationen vor Augen. Um die Wahrheit auszusprechen, bedürfte es China schon auf die Schnelle einen ganzen Haufen neuer talentierter Kritiker wie Li Baichuan. China hatte sich zwar mittlerweile geöffnet, aber so sehr nun auch wieder nicht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang glaubte ihm immer noch nicht, da sie in den zurückliegenden Jahren auch immer gesagt haben, sie würden etwas dagegen tun, dass jedes Jahr das Thema schon im Vorfeld von jemanden erraten wird. Diejenigen, die sich die Prüfungsaufgaben ausdachten, waren wahrscheinlich nicht so beharrlich wie Zeng Guofa, der auch nach dutzenden Rückschlägen weiterkämpfte, sondern hatten ihr Selbstvertrauen bestimmt schon verloren. Jahr für Jahr wurde über die Themen geschimpft, sie konnten doch nicht so böswillig sein, sich ausgerechnet dieses Thema auszudenken. Außerdem war das wirklich ein extrem schwieriges Thema, man konnte hier keinen Geldbeutel aufheben, keinen Karren eine Brücke hinaufschieben, niemandem seinen Platz anbieten. Würden nicht sogar die sogenannten Aufsatz-Meister der ganzen Stadt von dieser Aufgabe in die Knie gezwungen? Wenn man versuchte, sich das vorzustellen, eine sonderbare Nacht, hatte man gleich gewisse Assoziationen vor Augen. Um die Wahrheit auszusprechen, bedürfte es China schon auf die Schnelle einen ganzen Haufen neuer talentierter Kritiker wie Li Baichuan. China hatte sich zwar mittlerweile geöffnet, aber so sehr nun auch wieder nicht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
想到这么深奥，雨翔断定梁梓君定是把思人节 Tippfehler. Korrekt ist: 愚人节记错了日子。表示谢意后就挂断了电话。并未将此事放在心上。电话刚挂，铃声又起，雨翔当又是梁梓君捣乱，心不在焉回了一声，那头又沉默。雨翔眼前似乎晃过一道思绪，这沉默似曾相识。雨翔一下紧张起来。果然是Su－san，雨翔手握紧了话筒，背过身对母亲。那头Susan问：&amp;quot;你有把握考取什么学校呢？&amp;quot;&lt;br /&gt;
In diese tiefgründigen Gedanken versunken, kam Yuxiang zu dem Schluss, dass Liang Zijun sich wohl im Datum geirrt hatte und dachte, es wäre der 1. April. Er bedankte sich, legte auf und beachtete die Angelegenheit nicht weiter. Gerade hatte er aufgelegt, da klingelte es erneut. Yuxiang dachte, es wäre schon wieder Liang Zijun, der Unruhe stiften wollte, und nahm geistesabwesend den Hörer ab. Am anderen Ende herrschte Schweigen. Yuxiang war es, als tauchte ein Gedanke vor seinen Augen auf, dieses Schweigen kam ihm seltsam bekannt vor. Yuxiang wurde schlagartig nervös. Es war Susan. Yuxiangs Hand umklammerte den Hörer, er drehte sich mit dem Rücken zu seiner Mutter. Susan fragte: Was meinst du, in welche Schule du es schaffst?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In diese tiefgründigen Gedanken versunken, kam Yuxiang zu dem Schluss, dass Liang Zijun sich wohl im Datum geirrt hatte und dachte, es wäre der 1. April. Er bedankte sich, legte auf und beachtete die Angelegenheit nicht weiter. Gerade als er aufgelegt hatte, klingelte es erneut. Yuxiang vermutete, es sei schon wieder Liang Zijun, der Unruhe stiften wollte, und nahm geistesabwesend den Hörer ab. Am anderen Ende herrschte Schweigen. Yuxiang war es augenblicklich, als hätte er den Gedanken schon einmal erlebt; Dieses Schweigen war ein Déjà-vu. Yuxiang wurde schlagartig nervös. Es ist tatsächlich Susan. Yuxiangs Hand umklammerte den Hörer, er drehte sich mit dem Rücken zu seiner Mutter. Susan fragte: Was meinst du, in welche Schule du es schaffst?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In diese tiefgründigen Gedanken versunken, kam Yuxiang zu dem Schluss, dass Liang Zijun sich wohl im Datum geirrt hatte und dachte, es wäre der 1. April. Er bedankte sich, legte auf und beachtete die Angelegenheit nicht weiter. Gerade als er aufgelegt hatte, klingelte es erneut. Yuxiang vermutete, es sei schon wieder Liang Zijun, der Unruhe stiften wollte, und nahm geistesabwesend den Hörer ab. Am anderen Ende herrschte Schweigen. Yuxiang war es augenblicklich, als hätte er den Gedanken schon einmal erlebt; dieses Schweigen war ein Déjà-vu. Yuxiang wurde schlagartig nervös. Es war tatsächlich Susan. Yuxiangs Hand umklammerte den Hörer, er drehte sich mit dem Rücken zu seiner Mutter. Susan fragte: „Was meinst du, in welche Schule du es schaffst?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;我想——我会考取县重点的，市重点，哼——&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Ich denke – ich denke, ich schaffe es in die Schwerpunktschule vom Kreis. Die von der Stadt, hm…“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ich denke – ich kann es in die Schwerpunktschule vom Kreis schaffen. Die von der Stadt, hm ––“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ich denke – ich kann es in die Schwerpunktschule vom Kreis schaffen. Die von der Stadt, hm ––“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;那好，县重点也不错，好好考，祝你考得——嗯——很顺利很顺利！再见！&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Na gut, die vom Kreis ist auch nicht schlecht, streng dich morgen an, ich wünsche dir viel  äh  viel Glück, viel Glück! Tschüss!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gut, die vom Kreis ist auch nicht schlecht, streng dich morgen an, ich wünsche dir viel  ehm  viel Glück, viel viel Glück! Tschüss!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gut, die vom Kreis ist auch nicht schlecht, streng dich morgen an, ich wünsche dir viel  ehm  viel Glück, viel viel Glück! Tschüss!&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
临考这一晚，雨翔久久不眠，据说这是考前兴奋，考前兴奋的后果是考中不兴奋。雨翔平时上课时常像《闲情偶寄》里的善睡之士，一到要睡的时候眼皮就是合不起来。强扭的瓜不甜，强扭的睡也不会香。雨翔索性坐起身来，随手翻翻书，以增添自己必胜的信心。笔友也来过一封信勉励，其实一个人到了生死攸关极度紧张之刻，勉励只能增加其压力。雨翔回信里乱吹一通，说已经复习到闭上眼睛用膝盖都想得出答案，此言一出，就成背水一战。几个月里，雨翔四处补课。每逢夏天将到，家庭教师就像腊梅花一样难找，如大熊猫一样珍稀，林父光家教就请掉五千多元钱，更将雨翔推上绝路。&lt;br /&gt;
An diesem Abend vor der Prüfung war Yuxiang konnte er lange nicht schlafen. Angeblich lag das an der Aufregung vor der Klausur, die dazu führen sollte, dass man während der Klausur nicht aufgeregt war. Im Unterricht ähnelte Yuxiang oft dem Ritter des guten Schlafs aus Xianqing ou ji (Über Tätigkeiten in der müßigen Zeit?), aber sobald er eigentlich schlafen sollte, wollten sich seine Augenlider einfach nicht schließen. Erfolg lässt sich nicht erzwingen, guter Schlaf ebenso wenig. Yuxiang könnte sich ebenso gut aufsetzen und in einem Buch blättern, um sich mehr Siegesgewissheit einzuhauchen. Auch sein Brieffreund hatte ihm schon geschrieben, um ihn anzuspornen, doch wenn man bis zum Äußersten angespannt ist, ganz als ginge es um Leben und Tod, dann erhöhen Ermutigungen in Wirklichkeit nur den Druck. In seiner Antwort hatte Yuxiang damit geprahlt, er hätte so gut gelernt, dass er bei geschlossenen Augen selbst mit dem Knie auf die richtigen Antworten käme. Nachdem er das verkündet hatte, hatte er sich sogleich in einen erbitterten Kampf gestürzt. Während mehrerer Monate nahm Yuxiang überall Nachhilfe. Nachhilfelehrer waren kurz vor Beginn jedes Sommers so schwer auffindbar wie eine Winterblume, sie waren so wertvoll wie ein Pandabär; alleine für die Privatlehrer gab Vater Lin mehr als fünf tausend Yuan aus, was Yuxiang nur noch weiter zur Verzweiflung trieb.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An diesem Abend vor der Prüfung konnte Yuxiang lange nicht einschlafen. Angeblich lag das an der Aufregung vor der Klausur, die dazu führen sollte, dass man während der Klausur nicht aufgeregt ist. Während des Unterrichts ähnelte Yuxiang oft dem Ritter des guten Schlafs aus Gelegentliche Aufzeichungen aus Mußestunden, aber sobald er eigentlich schlafen sollte, wollten sich seine Augenlider einfach nicht schließen. Erfolg lässt sich nicht erzwingen, guter Schlaf ebenso wenig. Yuxiang könnte sich ebenso gut aufsetzen und in einem Buch blättern, um sich mehr Zuversicht einzutrichtern. Auch sein Brieffreund hatte ihm schon ein Brief geschrieben, um ihn anzuspornen, doch wenn man bis zum Äußersten angespannt ist, ganz als ginge es um Leben und Tod, dann erhöhen Ermutigungen in Wirklichkeit nur den Druck. In seiner Antwort prahlte Yuxiang damit, er hätte so gut gelernt, dass er bei geschlossenen Augen, selbst mit dem Knie auf die richtigen Antworten käme. Nachdem er das verkündet hatte, hatte er sich sogleich in einen erbitterten Kampf gestürzt. Innerhalb mehrerer Monate nahm Yuxiang überall Nachhilfe. Nachhilfelehrer waren kurz vor Beginn jedes Sommers so schwer auffindbar wie eine Winterblume, und so wertvoll und rar wie ein Pandabär; alleine für die Privatlehrer gab Vater Lin mehr als fünftausend Yuan aus, was Yuxiang nur noch weiter zur Verzweiflung trieb.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An diesem Abend vor der Prüfung konnte Yuxiang lange nicht einschlafen. Angeblich lag das an der Aufregung vor der Klausur, die dazu führen sollte, dass man während der Klausur nicht aufgeregt ist. Während des Unterrichts ähnelte Yuxiang oft dem Ritter des guten Schlafs aus Gelegentliche Aufzeichungen aus Mußestunden, aber sobald er eigentlich schlafen sollte, wollten sich seine Augenlider einfach nicht schließen. Erfolg lässt sich nicht erzwingen, guter Schlaf ebenso wenig. Yuxiang könnte sich ebenso gut aufsetzen und in einem Buch blättern, um sich mehr Zuversicht einzutrichtern. Auch sein Brieffreund hatte ihm schon ein Brief geschrieben, um ihn anzuspornen, doch wenn man bis zum Äußersten angespannt ist, ganz als ginge es um Leben und Tod, dann erhöhen Ermutigungen in Wirklichkeit nur den Druck. In seiner Antwort prahlte Yuxiang damit, er hätte so gut gelernt, dass er bei geschlossenen Augen, selbst mit dem Knie auf die richtigen Antworten käme. Nachdem er das verkündet hatte, hatte er sich sogleich in einen erbitterten Kampf gestürzt. Innerhalb mehrerer Monate nahm Yuxiang überall Nachhilfe. Nachhilfelehrer waren kurz vor Beginn jedes Sommers so schwer auffindbar wie eine Winterblume, und so wertvoll und rar wie ein Pandabär; alleine für die Privatlehrer gab Vater Lin mehr als fünftausend Yuan aus, was Yuxiang nur noch weiter zur Verzweiflung trieb.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
灯光下，那十几本习题册仍在桌上最显眼处，雨翔大部分题目全做了一遍，心里满是不坚硬的信心。雨翔心里感激Susan，半年前，林雨翔连美国国旗上有几颗星都数不清楚，而如今，已胸有成竹，有望搏一下市重点。&lt;br /&gt;
Im Lampenlicht lag das dutzend Übungshefte immer noch an der auffälligsten Stelle auf dem Schreibtisch. Die meisten Aufgaben hatte Yuxiang einmal gemacht, er war erfüllt von vorsichtiger Zuversicht. Yuxiang war Susan zutiefst dankbar. Vor einem halben Jahr hatte Yuxiang nicht einmal gewusst, wie viele Sterne die amerikanische Flagge hat, heute jedoch war er auf alles gut vorbereitet und konnte hoffen, sich einen Platz an der städtischen Schwerpunktschule zu erkämpfen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unter dem Lampenlicht lagen mehrere dutzend Übungshefte, immer noch an der auffälligsten Stelle auf dem Schreibtisch. Die meisten Aufgaben hatte Yuxiang einmal gemacht, er war erfüllt mit solider Zuversicht. Yuxiang war Susan zutiefst dankbar. Vor einem halben Jahr wusste Yuxiang nicht einmal, wie viele Sterne die amerikanische Flagge hat, heute jedoch war er auf alles gut vorbereitet und konnte hoffen, sich einen Platz an der städtischen Schwerpunktschule zu erkämpfen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unter dem Lampenlicht lagen mehrere dutzend Übungshefte, immer noch an der auffälligsten Stelle auf dem Schreibtisch. Die meisten Aufgaben hatte Yuxiang einmal gemacht, er war erfüllt mit solider Zuversicht. Yuxiang war Susan zutiefst dankbar. Vor einem halben Jahr wusste Yuxiang nicht einmal, wie viele Sterne die amerikanische Flagge hat, heute jedoch war er auf alles gut vorbereitet und konnte hoffen, sich einen Platz an der städtischen Schwerpunktschule zu erkämpfen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人想不到要睡时自然会睡着。这天晚上雨翔睡了六个钟头，一觉醒来一想到要中考，心里一阵慌阿。抓紧最后的时间背诵了几句文言文，整理好笔盒，走向考场。外面天气出奇的热，虽是清晨，但拂面的风已经让人烦躁。校门口家长比考生多，都嘱咐有加。雨翔找到考场，那考场在最底楼，通风条件不佳，雨翔一进去就轰然一阵汗臭。雨翔的位置在最后排的一个角落里，在那里，那些臭百 ；山海(那些臭百川归海，汇集一处，臭人心脾，臭得让人闻一下就想割鼻子自残。天下之大，何臭不有，雨翔却是第一次到臭味这么肆虐的地方，相比之下，门口的臭只是小吴见大奥 ( 小臭见大臭。但臭顶多只能给人肉体上的痛苦，最要命的是那张桌子像月球表面，到处不平，垫好几张纸都横不平坚不直。但更令人敬佩的是竟有高手能在桌上写字。&lt;br /&gt;
Man schläft immer genau dann ein, wenn man nicht mehr daran denkt. Yuxiang schlief in dieser Nach sechs Stunden, als er aufwachte, war sein erster, von Panik erfüllter Gedanke die Prüfung. In letzter Sekunde lernte noch ein paar klassische Sätze auswendig, packte das Mäppchen und ging dann zur Prüfung. Das Wetter draußen war außergewöhnlich heiß. Obwohl erst früher Morgen war, trug der Wind bereits eine gewisse Nervosität mit sich.  Am Schultor standen mehr Eltern als Schüler, die ihnen noch jede Menge letzter Einzelheiten einschärften. Yuxiang fand seinen Prüfungsraum. Er war im untersten Stockwerk und schlecht belüftet. Kaum hatte Yuxiang den Raum betreten, schlug ihm der Geruch von Schweiß entgegen. Yuxiangs Platz befand sich in einer Ecke in der letzten Reihe. Der ganze Gestank schien in diese Ecke zu strömen und sich dort aufzustauen. Der Gestank war so übelerregend, dass man sich geradezu selbst verstümmeln und die Nase abschneiden wollte. Es gibt keinen Gestank, den die Welt noch nicht gesehen hat, aber für Yuxiang war es das erste Mal, dass er sich an einem Ort mit so bestialischen Gestank befand. Im Vergleich hierzu war der Gestank am Eingang überhaupt nichts. Gestank kann nur dem Körper etwas anhaben, das Schlimmste jedoch war, dass der Tisch aussah wie die Oberfläche des Monds. Überall uneben, selbst mit mehreren gefalteten Papierstücken ließ er sich nicht geraderichten. Wer dazu fähig war, an diesem auch noch zu schreiben, verdiente echte Bewunderung.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Man schläft immer genau dann ein, wenn man nicht mehr daran denkt. Yuxiang schlief in dieser Nacht sechs Stunden, als er aufwachte, war sein erster, von Panik erfüllter Gedanke die Prüfung. In letzter Sekunde lernte er noch ein paar klassische Sätze auswendig, packte das Mäppchen ein und ging dann zur Prüfung. Das Wetter draußen war außergewöhnlich heiß. Obwohl erst früher Morgen war, trug der Wind bereits eine gewisse Nervosität mit sich. Am Schultor standen mehr Eltern als Prüflinge, die ihnen noch jede Menge letzter Einzelheiten eintrichterten. Yuxiang fand seinen Prüfungsraum. Jener war im untersten Stockwerk und schlecht belüftet. Kaum hatte Yuxiang den Raum betreten, schlug ihm der Geruch von Schweiß entgegen. Yuxiangs Platz befand sich in einer Ecke in der letzten Reihe. Der ganze Gestank schien in diese Ecke zu strömen und sich dort aufzustauen. Der Gestank war so übelerregend, dass man sich geradezu selbst verstümmeln und die Nase abschneiden wollte. Es gibt keinen Gestank, den die Welt noch nicht gesehen hat, aber für Yuxiang war es das erste Mal, dass er sich an einem Ort mit so bestialischen Gestank befand. Im Vergleich hierzu war der Gestank am Eingang überhaupt nichts. Gestank kann nur dem Körper etwas anhaben, das Schlimmste jedoch war, dass der Tisch aussah wie die Oberfläche des Monds. Überall uneben, selbst mit mehreren gefalteten Papierstücken ließ er sich nicht geraderichten. Wer dazu fähig war, an diesem auch noch zu schreiben, verdiene echte Bewunderung.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Man schläft immer genau dann ein, wenn man nicht mehr daran denkt. Yuxiang schlief in dieser Nacht sechs Stunden, als er aufwachte, war sein erster, von Panik erfüllter Gedanke die Prüfung. In letzter Sekunde lernte er noch ein paar klassische Sätze auswendig, packte das Mäppchen ein und ging dann zur Prüfung. Das Wetter draußen war außergewöhnlich heiß. Obwohl erst früher Morgen war, trug der Wind bereits eine gewisse Nervosität mit sich. Am Schultor standen mehr Eltern als Prüflinge, die ihnen noch jede Menge letzter Einzelheiten eintrichterten. Yuxiang fand seinen Prüfungsraum. Jener war im untersten Stockwerk und schlecht belüftet. Kaum hatte Yuxiang den Raum betreten, schlug ihm der Geruch von Schweiß entgegen. Yuxiangs Platz befand sich in einer Ecke in der letzten Reihe. Der ganze Gestank schien in diese Ecke zu strömen und sich dort aufzustauen. Der Gestank war so übelerregend, dass man sich geradezu selbst verstümmeln und die Nase abschneiden wollte. Es gibt keinen Gestank, den die Welt noch nicht gesehen hat, aber für Yuxiang war es das erste Mal, dass er sich an einem Ort mit so bestialischen Gestank befand. Im Vergleich hierzu war der Gestank am Eingang überhaupt nichts. Gestank kann nur dem Körper etwas anhaben, das Schlimmste jedoch war, dass der Tisch aussah wie die Oberfläche des Monds. Überall uneben, selbst mit mehreren gefalteten Papierstücken ließ er sich nicht geraderichten. Wer dazu fähig war, an diesem auch noch zu schreiben, verdiene echte Bewunderung.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
两个监考老师一进门就直皱眉，尚未拆包发卷教室里已有一个女生昏过去。门外巡查的焦头烂额，瞪眼说：&amp;quot;又一个。&amp;quot;苦读九年真正要一展才华之时倒下，的确是一件很痛苦的事情，而且往往倒下之人是真正能拿高分的人，高分低能也罢，高分却体质不佳者最倒霉。试卷拆封后向下递，拿到卷子后雨翔刹那间心静如止水。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kaum waren die beiden Aufsichtslehrer durch die Tür getreten, zogen sie die Brauen zusammen, und die Umschläge mit den Prüfungsbögen waren noch nicht geöffnet, da war bereits ein Mädchen in Ohnmacht gefallen. Der Aufseher vor der Tür war in einer erbärmlichen Lage, machtlos sagte er Schon wieder eine. Nach neun Jahren Quälerei ausgerechnet in dem Moment umzufallen, in dem man sein Können zeigen sollte, war wirklich eine schlimme Sache. Außerdem waren diejenigen, die umfielen, meist solche, die dazu in der Lage waren gute Noten zu schreiben. Gute Noten zu haben aber sonst nichts zu können, war eine Sache, gute Noten schreiben. Aber körperlich in schlechter Verfassung zu sein, das war wirklich Pech. Nachdem die Prüfungsumschläge geöffnet, die Bögen verteilt waren und Yuxiang seine Prüfung in der Hand hielt, wurde er schlagartig ruhig.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kaum traten die beiden Aufsichtslehrer durch die Tür, zogen sie die Brauen zusammen. Die Umschläge mit den Prüfungsbögen waren noch nicht geöffnet, da war bereits ein Mädchen in Ohnmacht gefallen. Der Aufseher vor der Tür war in einer erbärmlichen Lage, machtlos sagte er: Schon wieder eine. Nach neun Jahren Quälerei ausgerechnet in diesem Moment umzufallen, in dem man sein Können zeigen sollte, war wirklich eine schlimme Sache. Außerdem waren diejenigen, die umfielen, meist solche, die dazu in der Lage waren, gute Noten zu schreiben. Gute Noten zu haben, aber sonst nichts zu können, war eine Sache, gute Noten schreiben, aber körperlich in schlechter Verfassung zu sein, das war wirklich Pech. Nachdem die Prüfungsumschläge geöffnet, die Bögen verteilt waren und Yuxiang seine Prüfung in der Hand hielt, wurde er schlagartig ruhig.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kaum traten die beiden Aufsichtslehrer durch die Tür, zogen sie die Brauen zusammen. Die Umschläge mit den Prüfungsbögen waren noch nicht geöffnet, da war bereits ein Mädchen in Ohnmacht gefallen. Der Aufseher vor der Tür war in einer erbärmlichen Lage, machtlos sagte er: Schon wieder eine. Nach neun Jahren Quälerei ausgerechnet in diesem Moment umzufallen, in dem man sein Können zeigen sollte, war wirklich eine schlimme Sache. Außerdem waren diejenigen, die umfielen, meist solche, die dazu in der Lage waren, gute Noten zu schreiben. Gute Noten zu haben, aber sonst nichts zu können, war eine Sache, gute Noten schreiben, aber körperlich in schlechter Verfassung zu sein, das war wirklich Pech. Nachdem die Prüfungsumschläge geöffnet, die Bögen verteilt waren und Yuxiang seine Prüfung in der Hand hielt, wurde er schlagartig ruhig.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
很从容答完课内的题目后，有一道课外文言文翻译，语出自《孟子'股文公上》(滕文公：亲丧，固所自尽也。这题旨在考学生理解能力，此处&amp;quot;自尽&amp;quot;作尽自己的力做本分的事之义。坐在雨翔旁边的一个男生挠头半天，不得要领，见两个监考正在门口看外面的风景，用笔捅几下前面那人。两人早已熟识，那人便把身子靠在椅背上，后面的男生许久不曾说话，本想窃窃耳语，不料声音失控，传播到外。雨翔不理，继续答题。一侧被问的那人看来家底不薄，放大声音说：&amp;quot;这个就是说——'亲丧，固所自尽也，固所'——对了，意思是说亲爱的人死了，所以我也自杀了。&amp;quot;后排那男生经此点拨，忙挥笔记下。&lt;br /&gt;
Nachdem er die im Unterricht behandelten Aufgaben gelassen beantwortet hatte, musste er als nächstes einen unbekannten Text aus dem klassischen Chinesisch übersetzen, aus dem ersten Teil von Menzius „Herzog Tengwen“: „Die Liebsten verschieden, ihnen will ich mich hingeben. Diese Aufgabe sollte das Leseverständnis der Schüler prüfen. Sich hingeben bedeutete hier, bei der Erfüllung seiner Pflichten gegenüber den verstorbenen Eltern sein Bestes zu geben. Ein Junge neben Yuxiang zerbrach sich eine Weile lang den Kopf darüber, kam aber auf keinen grünen Zweig. Als er sah, dass beide Aufseher gerade in der Tür standen und aus dem Fenster blickten, stieß er seinen Vordermann mehrmals mit dem Stift an. Die beiden kannten sich schon lange sehr gut, sodass sich sich der Junge in der vorderen Reihe sogleich an die Stuhllehne drückte, während sein Hintermann eine Weile lang schwieg. Eigentlich wollte er dem anderen etwas zuflüstern, doch er hatte versehentlich die Kontrolle über seine Stimme verloren und sie drang nach außen. Yuxiang beachtete ihn nicht und beantwortete weiter seine Aufgaben. Der befragte Junge hatte anscheinend keine armen Eltern, mit lauter Stimme sagte er: Das heißt Die Liebsten dahin, ihnen will ich mich hingeben, ihnenIch habs, das heißt, mein Geliebter ist gestorben, deswegen will ich mich umbringen. Hastig kritzelte der hintere Junge diese Tipps auf sein Blatt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachdem er die im Unterricht behandelten Aufgaben gelassen beantwortete, musste er als nächstes einen unbekannten Text aus dem klassischen Chinesisch übersetzen, aus dem ersten Teil von Menzius Herzog Tengwen: Die Liebsten verschieden, ihnen will ich mich hingeben. Diese Aufgabe sollte das Leseverständnis der Schüler prüfen. Sich hingeben, bedeutete hier, bei der Erfüllung seiner Pflichten gegenüber den verstorbenen Eltern sein Bestes zu geben. Ein Junge neben Yuxiang zerbrach sich eine Weile lang den Kopf darüber, kam aber auf keinen grünen Zweig. Als er sah, dass beide Aufseher gerade in der Tür standen und aus dem Fenster blickten, stieß er seinen Vordermann mehrmals mit dem Stift an. Die beiden kannten sich schon lange sehr gut, sodass sich sich der Junge in der vorderen Reihe sogleich an die Stuhllehne drückte, während sein Hintermann eine Weile lang schwieg. Eigentlich wollte er dem anderen etwas zuflüstern, doch er hatte versehentlich die Kontrolle über seine Stimme verloren und sie drang nach außen. Yuxiang beachtete ihn nicht und beantwortete weiter seine Aufgaben. Der befragte Junge hatte anscheinend keine armen Eltern und sagte mit lauter Stimme: Das heißt  Die Liebsten dahin, ihnen will ich mich hingeben, ihnen  ich habs, das heißt, mein Geliebter ist gestorben, deswegen will ich mich umbringen. Hastig kritzelte der hintere Junge diese Tipps auf sein Blatt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachdem er die im Unterricht behandelten Aufgaben gelassen beantwortete, musste er als nächstes einen unbekannten Text aus dem klassischen Chinesisch übersetzen, aus dem ersten Teil von Menzius Herzog Tengwen: Die Liebsten verschieden, ihnen will ich mich hingeben. Diese Aufgabe sollte das Leseverständnis der Schüler prüfen. Sich hingeben, bedeutete hier, bei der Erfüllung seiner Pflichten gegenüber den verstorbenen Eltern sein Bestes zu geben. Ein Junge neben Yuxiang zerbrach sich eine Weile lang den Kopf darüber, kam aber auf keinen grünen Zweig. Als er sah, dass beide Aufseher gerade in der Tür standen und aus dem Fenster blickten, stieß er seinen Vordermann mehrmals mit dem Stift an. Die beiden kannten sich schon lange sehr gut, sodass sich sich der Junge in der vorderen Reihe sogleich an die Stuhllehne drückte, während sein Hintermann eine Weile lang schwieg. Eigentlich wollte er dem anderen etwas zuflüstern, doch er hatte versehentlich die Kontrolle über seine Stimme verloren und sie drang nach außen. Yuxiang beachtete ihn nicht und beantwortete weiter seine Aufgaben. Der befragte Junge hatte anscheinend keine armen Eltern und sagte mit lauter Stimme: Das heißt  Die Liebsten dahin, ihnen will ich mich hingeben, ihnen  ich habs, das heißt, mein Geliebter ist gestorben, deswegen will ich mich umbringen. Hastig kritzelte der hintere Junge diese Tipps auf sein Blatt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是又是一片静默。突然有人轻轻&amp;quot;'啊&amp;quot;了一声，自语：&amp;quot;这作文题…&amp;quot;&lt;br /&gt;
Daraufhin herrschte wieder Stille. Plötzlich hörte man ein leichtes „Puh…“ und wie im Selbstgespräch: „Dieses Aufsatzthema…“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Daraufhin herrschte wieder Stille. Plötzlich hörte man ein leichtes „Puh“, und wie im Selbstgespräch: „Dieses Aufsatzthema…“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Daraufhin herrschte wieder Stille. Plötzlich hörte man ein leichtes „Puh“, und wie im Selbstgespräch: „Dieses Aufsatzthema…“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔被提醒，翻过卷子看作文题目，一看后觉得血液直往头上涌，身体不能动弹。原来那题目是&amp;lt;&amp;lt;神奇的一夜》。雨翔懊悔不已，恨没听梁梓君劝告，否则早准备就好了。这么一想，思绪又乱了，阅读分析的题目每道做得不顺手，心里窝着一色火，急火攻心，错字不断，写一个字改两三遍。&lt;br /&gt;
Alarmiert drehte Yuxiang das Prüfungsblatt um und sah das Thema für den Aufsatz. Das Blut schoss ihm schlagartig in den Kopf, sein Körper versteifte sich. Es war tatsächlich „eine sonderbare Nacht“. Yuxiang bereute zutiefst und hasste sich dafür, dass er nicht auf Liang Zijun gehört hatte. Er hätte das Thema längst vorbereiten können. Dieser Gedanke lenkte Yuxiang noch weiter ab, die Fragen zum Leseverständnis gingen ihm nur schwer von der Hand, in seinem Inneren loderte ein Feuer, das seinen Verstand ergriff, immer wieder machte er Schreibfehler, jedes Zeichen musste er zwei, drei Mal verbessern.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alarmiert drehte Yuxiang das Prüfungsblatt um und sah das Thema für den Aufsatz. Das Blut schoss ihm schlagartig in den Kopf, sein Körper versteifte sich. Es war tatsächlich eine sonderbare Nacht. Yuxiang bereute zutiefst und hasste sich dafür, dass er nicht auf Liang Zijun gehört hatte. Er hätte das Thema längst vorbereiten können. Dieser Gedanke lenkte Yuxiang noch mehr ab, die Fragen zum Leseverständnis gingen ihm nur schwer von der Hand, in seinem Inneren loderte ein Feuer, das seinen Verstand ergriff, immer wieder machte er Schreibfehler, jedes Zeichen musste er zwei, drei Mal verbessern.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alarmiert drehte Yuxiang das Prüfungsblatt um und sah das Thema für den Aufsatz. Das Blut schoss ihm schlagartig in den Kopf, sein Körper versteifte sich. Es war tatsächlich Eine sonderbare Nacht. Yuxiang bereute zutiefst und hasste sich dafür, dass er nicht auf Liang Zijun gehört hatte. Er hätte das Thema längst vorbereiten können. Dieser Gedanke lenkte Yuxiang noch mehr ab, die Fragen zum Leseverständnis gingen ihm nur schwer von der Hand, in seinem Inneren loderte ein Feuer, das seinen Verstand ergriff, immer wieder machte er Schreibfehler, jedes Zeichen musste er zwei, drei Mal verbessern.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
迷迷糊糊地写完作文，铃声即响。雨翔呆坐在位置上，想这次完了。最强项考烂掉，不死也残废。出门时失神落魄，听一堆一堆人在议论作文怎么写。一个女声正尖叫：&lt;br /&gt;
Vollkommen durcheinander schrieb er seinen Aufsatz zu Ende, da klingelte es schon. Yuxiang saß wie betäubt auf seinem Stuhl, er dachte, er sei am Ende. Sein bestes Fach hatte er verhauen, auch wenn es nicht sein Tod war, so war er doch verstümmelt, die Gesamtnote war ruiniert. Geistesabwesend und mit dem Gefühl, vom Pech verfolgt zu sein, ging er durch die Tür hinaus. Er hörte, wie in kleinen Gruppen über den Aufsatz diskutiert wurde. Eine weibliche Stimme rief gerade schrill: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vollkommen durcheinander schrieb er seinen Aufsatz zu Ende, da klingelte es schon. Yuxiang saß wie betäubt auf seinem Stuhl, er dachte, er sei am Ende. Sein bestes Fach hatte er verhauen, auch wenn es nicht sein Tod war, so war er doch verstümmelt, die Gesamtnote war ruiniert. Geistesabwesend und mit dem Gefühl, vom Pech verfolgt zu sein, ging er durch die Tür hinaus. Er hörte, wie in kleinen Gruppen über den Aufsatz diskutiert wurde. Eine weibliche Stimme rief gerade schrill: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vollkommen durcheinander schrieb er seinen Aufsatz zu Ende, da klingelte es schon. Yuxiang saß wie betäubt auf seinem Stuhl, er dachte, er sei am Ende. Sein bestes Fach hatte er verhauen, auch wenn es nicht sein Tod war, so war er doch verstümmelt, die Gesamtnote war ruiniert. Geistesabwesend und mit dem Gefühl, vom Pech verfolgt zu sein, ging er durch die Tür hinaus. Er hörte, wie in kleinen Gruppen über den Aufsatz diskutiert wurde. Eine weibliche Stimme rief gerade schrill: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;语文写文章吧——呀，你们听我说——语文里的作文要和政治里背的什么马克思这种合起来，政治书上拷贝些内容，保管他们不敢扣你分，说不准，还高分呢。&amp;quot;&lt;br /&gt;
 „Der Aufsatz – passt auf – in den Aufsatz müsst ihr irgendetwas von dem reinschreiben, was ihr in Politik über Marx auswendig gelernt habt, wenn ihr ein paar Sachen aus dem Politikbuch abschreibt, werden sie sich sicher nicht trauen, dafür Punkte abzuziehen, wer weiß, vielleicht geben sie dafür sogar noch viele Punkte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Aufsatz  ah, hört zu was ich sage  in dem Aufsatz müsst ihr irgendetwas von dem reinschreiben, was ihr in Politik über Marx auswendig gelernt habt. Wenn ihr ein paar Sachen aus dem Politikbuch abschreibt, werden sie sich sicher nicht trauen, dafür Punkte abzuziehen, wer weiß, vielleicht geben sie dafür sogar noch viele Punkte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Aufsatz  ah, hört zu was ich sage  in dem Aufsatz müsst ihr irgendetwas von dem reinschreiben, was ihr in Politik über Marx auswendig gelernt habt. Wenn ihr ein paar Sachen aus dem Politikbuch abschreibt, werden sie sich sicher nicht trauen, dafür Punkte abzuziehen, wer weiß, vielleicht geben sie dafür sogar noch viele Punkte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
身旁一帮人抱怨：&amp;quot;你怎么现在才说，你…。··&amp;quot;&lt;br /&gt;
Ein paar Leute neben ihr beschwerten sich: „Und das sagst du jetzt erst, du…“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ein paar Leute neben ihr beschwerten sich: „Wie kannst du das erst jetzt sagen, du…“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ein paar Leute neben ihr beschwerten sich: „Wie kannst du das erst jetzt sagen, du…“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二门物理而翔考得自己也说不清好坏，说好，满分也有可能，说坏，不及格也有可能，感觉在好坏的分界。回到家林父不住催问，雨翔说还可以，林母拍腿而起：'你说可以就是不好！&amp;quot;&lt;br /&gt;
Das zweite Fach war Physik. Yuxiang konnte nicht recht sagen, ob er gut oder schlecht abgeschnitten hatte. Vielleicht war es gut, er könnte sogar die volle Punktzahl erreicht haben, oder vielleicht war es so schlecht, dass er nicht einmal bestanden hatte. Er hatte das Gefühl sich auf dem Grat zwischen gut und schlecht zu befinden. Zu Hause angekommen, konnte sich Vater Lin nicht zurückhalten, sofort nach der Prüfung zu fragen. Yuxiang sagte, es wäre in Ordnung gewesen, da stand Mutter Lin mit einem Schlag auf die Beine auf: Wenn du sagst, es war in Ordnung, dann heißt das doch, es war schlecht!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das zweite Fach war Physik. Yuxiang konnte nicht recht sagen, ob er gut oder schlecht abgeschnitten hatte. Vielleicht war es gut, er könnte sogar die volle Punktzahl erreicht haben, aber vielleicht war es so schlecht, dass er nicht einmal bestanden hatte. Er hatte das Gefühl sich auf dem Grat zwischen gut und schlecht zu befinden. Zu Hause angekommen, konnte sich Vater Lin nicht zurückhalten, sofort nach der Prüfung zu fragen. Yuxiang sagte, es wäre in Ordnung gewesen, da stand Mutter Lin mit einem Schlag auf die Beine auf: Wenn du sagst, es war in Ordnung, dann heißt das doch, es war schlecht!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das zweite Fach war Physik. Yuxiang konnte nicht recht sagen, ob er gut oder schlecht abgeschnitten hatte. Vielleicht war es gut, er könnte sogar die volle Punktzahl erreicht haben, aber vielleicht war es so schlecht, dass er nicht einmal bestanden hatte. Er hatte das Gefühl sich auf dem Grat zwischen gut und schlecht zu befinden. Zu Hause angekommen, konnte sich Vater Lin nicht zurückhalten, sofort nach der Prüfung zu fragen. Yuxiang sagte, es wäre in Ordnung gewesen, da stand Mutter Lin mit einem Schlag auf die Beine auf: „Wenn du sagst, es war in Ordnung, dann heißt das doch, es war schlecht!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;那还好。&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Es war eben ganz ok.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Es war eben ganz ok.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Es war eben ganz ok.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;你呀，叫你平时好好上课，你不听，脑子里不知道在想些什么！&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Du, immer sage ich dir du sollst anständig lernen, aber du hörst einfach nicht auf mich. Wer weiß, was in deinem Kopf alles vorgeht!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oh du, ich habe dir immer gesagt, dass du anständig lernen sollst, aber du hörst einfach nicht auf mich. Wer weiß, was in deinem Kopf alles vorgeht!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oh du, ich habe dir immer gesagt, dass du anständig lernen sollst, aber du hörst einfach nicht auf mich. Wer weiß, was in deinem Kopf alles vorgeht!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这天晚上雨翔睡得极香，只是半夜被热醒一次。热与冷相比之下，冷比较好办一些。因为冷可以添衣服，衣服穿得像千层糕也未尝不可；但热就不行，衣服顶多只能脱掉一两件，皮不能扒，一时半会儿凉不下来。说&amp;quot;心静自然凉&amp;quot;那是骗人的，死人也会出汗。雨翔又想到语文考砸了，愁肠百结，汗水从汗腺里渗出来，沾得满头颈都是，头一转动湿满德勤乎乎 (湿漉漉黏糊糊，身上一阵一阵的热。热着热着也就睡着了。&lt;br /&gt;
In dieser Nacht schlief Yuxiang sehr tief, nur einmal wachte er wegen der Hitze mitten in der Nacht auf. Im Vergleich zu Hitze, ließ es sich mit Kälte besser umgehen, man zog einfach ein paar Kleider mehr an, auch wenn man sich fühlte, als habe man so viele Schichten an wie eine Zwiebel. Aber bei Hitze ließ sich nichts machen, man konnte bestenfalls ein, zwei Kleidungsstücke ausziehen, aber die Haut ließ sich nicht abziehen und so schnell war man nicht abgekühlt. Das Sprichwort wer die Ruhe bewahrt, dem ist nie heiß, war eine glatte Lüge, selbst ein Toter würde noch schwitzen. Yuxiang wurde ganz bange vor Sorge, als er an die verhauene Chinesischprüfung dachte, der Schweiß trat ihm aus den Poren und bedeckte seinen gesamten Nacken, jede Bewegung mit dem Kopf war nass und klebrig, Hitzewellen durchströmten seinen Körper wieder und wieder. So vor sich hin schwitzend schlief er schließlich ein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In dieser Nacht schlief Yuxiang sehr tief, nur einmal wachte er wegen der Hitze mitten in der Nacht auf. Im Vergleich zu Hitze, ließ es sich mit Kälte besser umgehen, man zog einfach ein paar Kleider mehr an, auch wenn man sich fühlte, als habe man so viele Schichten an wie eine Zwiebel. Aber bei Hitze ließ sich nichts machen, man konnte bestenfalls ein, zwei Kleidungsstücke ausziehen, aber die Haut ließ sich nicht abziehen und so schnell war man nicht abgekühlt. Das Sprichwort Wer die Ruhe bewahrt, dem ist nie heiß, war eine glatte Lüge, selbst ein Toter würde noch schwitzen. Yuxiang wurde ganz bange vor Sorge, als er an die verhauene Chinesischprüfung dachte, der Schweiß trat ihm aus den Poren und bedeckte seinen gesamten Nacken, jede Bewegung mit dem Kopf war nass und klebrig, Hitzewellen durchströmten seinen Körper wieder und wieder. So vor sich hin schwitzend, schlief er schließlich ein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In dieser Nacht schlief Yuxiang sehr tief, nur einmal wachte er wegen der Hitze mitten in der Nacht auf. Im Vergleich zu Hitze, ließ es sich mit Kälte besser umgehen, man zog einfach ein paar Kleider mehr an, auch wenn man sich fühlte, als habe man so viele Schichten an wie eine Zwiebel. Aber bei Hitze ließ sich nichts machen, man konnte bestenfalls ein, zwei Kleidungsstücke ausziehen, aber die Haut ließ sich nicht abziehen und so schnell war man nicht abgekühlt. Das Sprichwort Wer die Ruhe bewahrt, dem ist nie heiß, war eine glatte Lüge, selbst ein Toter würde noch schwitzen. Yuxiang wurde ganz bange vor Sorge, als er an die verhauene Chinesischprüfung dachte, der Schweiß trat ihm aus den Poren und bedeckte seinen gesamten Nacken, jede Bewegung mit dem Kopf war nass und klebrig, Hitzewellen durchströmten seinen Körper wieder und wieder. So vor sich hin schwitzend, schlief er schließlich ein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三天一晃而过。化学交完卷后，雨翔说不清心里是沉重还是轻松。他一个人在路上算分数，算下来县重点应该不成问题，市重点基本无望。但人往往在无望时才最相信奇迹。据说奇迹不会出现在不相信奇迹的人身上，所以雨翔充分相信奇迹。兴许奇迹出现，阅卷教师热昏了，多加十分二十分。但相信奇迹的人太多了，奇迹来不及每个人都光顾，雨翔作好最坏的打算，去县重点也未尝不可，距离产生美感。雨翔不知道因为距离而产生的美感与思念都是暂时的，都是源于一方不在身边的不习惯，一旦这种不习惯被习惯了，距离便会发挥其真正作用——疏远。所以由距离产生的美感就像流行歌曲磁带里的第一首主打歌，听完这首歌，后面就趋于平淡了。&lt;br /&gt;
Drei Tage vergingen wie im Flug. Nachdem er seine Chemieprüfung abgegeben hatte, wusste Yuxiang nicht, ob er bedrückt oder erleichtert war. Auf dem Heimweg rechnete er sich seine Punktzahl aus, es schien, als würde er es ohne Schwierigkeiten auf die Schwerpunktschule des Kreises schaffen, aber für die städtische Schwerpunktschule gab es so gut wie keine Hoffnung. Aber gerade in den hoffnungslostesten Momenten glaubt der Mensch am meisten an Wunder. Angeblich geschahen Wunder nie bei Menschen, die nicht an sie glaubten, also glaubte Yuxiang fest an ein Wunder. Vielleicht geschah sein Wunder ja tatsächlich und der Lehrer, der Korrektur las, bekam einen Hitzeschlag und gab zehn oder zwanzig Punkte mehr. Doch es gibt zu viele Menschen, die an Wunder glauben, Wunder können nicht jedem von ihnen die Ehre erweisen. Yuxiang rechnete schon mit dem Schlimmsten: Dass er es nicht einmal auf die Schwerpunktschule des Kreises schaffte. So aus der Ferne betrachtet gab ihm dieser Gedanke ein wohliges Gefühl. Yuxiang wusste nicht, dass solche Sehnsüchte und Gefühle von Schönheit, die aus der Distanz entstehen, nur von kurzer Dauer sind. Sie entstehen nur aus fehlender Gewohnheit, weil eine Seite nicht da ist. Sobald man sich aber an das Ungewohnte gewöhnt hatte, wurde die wirkliche Wirkung der Distanz hervorgebracht: die Entfremdung. Deshalb verhält es sich mit aus Distanz entstandenes Wohlbefinden stets so wie mit dem Hit am Beginn einer Musikkassette, hatte man dieses Lied gehört, war der Rest nur noch eintönig.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Drei Tage vergingen wie im Flug. Nachdem er seine Chemieprüfung abgegeben hatte, wusste Yuxiang nicht, ob er bedrückt oder erleichtert war. Auf dem Heimweg rechnete er sich seine Punktzahl aus, es schien, als würde er es ohne Schwierigkeiten auf die Schwerpunktschule des Kreises schaffen, aber für die städtische Schwerpunktschule gab es so gut wie keine Hoffnung. Aber gerade in den hoffnungslostesten Momenten glaubt der Mensch am meisten an Wunder. Angeblich geschahen Wunder nie bei Menschen, die nicht an sie glaubten, also glaubte Yuxiang fest an ein Wunder. Vielleicht geschah sein Wunder ja tatsächlich und der Lehrer, der Korrektur liest, bekam einen Hitzeschlag und gab zehn oder zwanzig Punkte mehr. Doch es gibt zu viele Menschen, die an Wunder glauben. Wunder können nicht jedem von ihnen die Ehre erweisen. Yuxiang rechnete schon mit dem Schlimmsten; dass er es nicht einmal auf die Schwerpunktschule des Kreises schaffen würde. So aus der Ferne betrachtet gab ihm dieser Gedanke ein wohliges Gefühl. Yuxiang wusste nicht, dass solche Sehnsüchte und Gefühle von Schönheit, die aus der Distanz entstehen, nur von kurzer Dauer sind. Sie entstehen nur aus fehlender Gewohnheit, weil eine Seite nicht da ist. Sobald man sich aber an das Ungewohnte gewöhnt hatte, wurde die wirkliche Wirkung der Distanz hervorgebracht; die Entfremdung. Deshalb verhält es sich mit aus Distanz entstandenes Wohlbefinden stets so wie mit dem Hit am Beginn einer Musikkassette, hatte man dieses Lied gehört, war der Rest nur noch eintönig.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Drei Tage vergingen wie im Flug. Nachdem er seine Chemieprüfung abgegeben hatte, wusste Yuxiang nicht, ob er bedrückt oder erleichtert sein sollte. Auf dem Heimweg rechnete er sich seine Punktzahl aus und es schien, als würde er es ohne Schwierigkeiten auf die Schwerpunktschule des Kreises schaffen, für die städtische Schwerpunktschule gab es jedoch so gut wie keine Hoffnung. Aber gerade in den hoffnungslostesten Momenten glaubt der Mensch am meisten an Wunder. Angeblich geschahen Wunder nie bei Menschen, die nicht an sie glaubten, also glaubte Yuxiang fest an ein Wunder. Vielleicht geschah sein Wunder ja tatsächlich und der Lehrer, der Korrektur lesen würde, bekam einen Hitzeschlag und gab zehn oder zwanzig Punkte mehr. Doch es gibt zu viele Menschen, die an Wunder glauben. Wunder können nicht jedem von ihnen die Ehre erweisen. Yuxiang rechnete schon mit dem Schlimmsten; dass er es nicht einmal auf die Schwerpunktschule des Kreises schaffen würde. So aus der Ferne betrachtet gab ihm dieser Gedanke ein wohliges Gefühl. Yuxiang wusste nicht, dass solche Sehnsüchte und Gefühle von Schönheit, die aus der Distanz entstehen, nur von kurzer Dauer sind. Sie entstehen nur aus fehlender Gewohnheit, weil eine Seite nicht da ist. Sobald man sich aber an das Ungewohnte gewöhnt hatte, wurde die wirkliche Wirkung der Distanz hervorgebracht; die Entfremdung. Deshalb verhält es sich mit Wohlbefinden, das aus Distanz entsteht stets so wie mit dem Hit zu Beginn einer Musikkassette; hatte man dieses Lied gehört, war der Rest nur noch eintönig.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
等待分数的日子是最矛盾的，前几天总希望日子过快点，早日知道分数，一旦等待的日子过到中段后，总恨不能时光倒流，然而那时候，日子也更飞逝了。这几天里雨翔翻来覆去算分数，连一分都不愿放过，恨不得学祖冲之算圆周率精确到小数点后第七位。 &lt;br /&gt;
Das Warten auf den Tag der Ergebnisverkündung war voller Widersprüche. Anfangs wünschte er sich, die Tage würden schneller vergehen, dass er schnell seine Punktzahl erfahren konnte. Als der Tag der Verkündung näher rückte, wünschte er sich, die Zeit würde rückwärtslaufen, doch die Tage rauschten nur so vorbei. Während dieser Tage rechnete sich Yuxiang immer und immer wieder seine Punktzahl aus, nicht einen einzigen Punkt wollte er übersehen, er brannte darauf sie so exakt zu bestimmen wie (der Astronom und Mathematiker) Zu Chongzhi, der die die Kreiszahl pi bis auf die siebte Nachkommastelle genau berechnet hatte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Warten auf den Tag der Ergebnisverkündung war voller Widersprüche. Anfangs wünschte er sich, die Tage würden schneller vergehen, dass er schnell seine Punktzahl erfahren konnte. Als der Tag der Verkündung näher rückte, wünschte er sich, die Zeit würde rückwärtslaufen, doch die Tage rannten nur so vorbei. Während dieser Tage rechnete sich Yuxiang immer und immer wieder seine Punktzahl aus, nicht einen einzigen Punkt wollte er übersehen, er brannte darauf, sie so exakt zu bestimmen wie Zu Chongzhi, der die die Zahl Pi bis auf die siebte Nachkommastelle genau berechnete.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Warten auf den Tag der Ergebnisverkündung war voller Widersprüche. Anfangs wünschte er sich, die Tage würden schneller vergehen, sodass er schnell seine Punktzahl erfahren konnte. Als der Tag der Verkündung näher rückte, wünschte er sich, die Zeit würde rückwärtslaufen, doch die Tage rannten nur so vorbei. Während dieser Tage rechnete sich Yuxiang immer und immer wieder seine Punktzahl aus, nicht einen einzigen Punkt wollte er übersehen, er brannte darauf, sie so exakt zu bestimmen wie Zu Chongzhi, der die die Zahl Pi bis auf die siebte Nachkommastelle genau berechnete.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
傍晚五点，林父告诉雨翔分数提早一天出来了，今晚就可以知道。雨翔的心震一下。分数已经出来成为现实，幻想也一下子不存在了。又想去看分数又不想去看，往往一个勇气快成型时另一个总是后来居上，如此反复。林父说：&amp;quot;你自己考出来的分数你自己去问吧。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Um fünf Uhr abends berichtete Vater Lin Yuxiang, dass die Ergebnisse einen Tag früher bekanntgegeben würden, schon heute könnte er sie erfahren. Yuxiangs Herz setzte einen Schlag aus. Nun, da es zur Realität geworden war, da die Ergebnisse feststanden, waren seine gesamten Illusionen auf einen Schlag verschwunden. Er wollte seine Note wissen, dann wiederum wollte er sie nicht wissen. Gerade wenn er seinen Mut zu einer Entscheidung zusammengenommen hatte, wurde dieser von der Angst übermannt, und so ging es immer hin und her. Vater Lin sagte: Du hast deine Noten selbst geschrieben, da musst du sie auch selbst abholen gehen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Um fünf Uhr abends berichtete Vater Lin Yuxiang, dass die Ergebnisse einen Tag früher bekanntgegeben würden, schon heute könnte er sie erfahren. Yuxiangs Herz setzte einen Schlag aus. Nun, da es zur Realität geworden war, da die Ergebnisse feststanden, waren auch seine Illusionen mit einem Mal verschwunden. Er wollte seine Note wissen, dann wiederum wollte er sie nicht wissen. Gerade wenn er seinen Mut zu einer Entscheidung zusammengenommen hatte, wurde dieser von der Angst übermannt, und so ging es immer hin und her. Vater Lin sagte: Du hast deine Noten selbst geschrieben, da musst du sie auch selbst abholen gehen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Um fünf Uhr abends berichtete Vater Lin Yuxiang, dass die Ergebnisse einen Tag früher bekanntgegeben würden, schon heute könne er sie erfahren. Yuxiangs Herz setzte einen Schlag aus. Nun, da es zur Realität geworden war, da die Ergebnisse feststanden, waren auch seine Illusionen mit einem Mal verschwunden. Er wollte seine Note wissen, dann wiederum wollte er sie nicht wissen. Gerade dann, wenn er seinen Mut zu einer Entscheidung zusammengenommen hatte, wurde dieser von der Angst übermannt, und so ging es immer hin und her. Vater Lin sagte: Du hast deine Noten selbst geschrieben, da musst du sie auch selbst abholen gehen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这句话余音绕梁，飘忽在雨翔心里。这时罗天诚来一个电话问雨翔分数知道否，一听&amp;quot;否&amp;quot;，说：&amp;quot;我也不知道，可我太想知道了，不如——哎，对了，你听说了吗，四班里一个女的考不好自杀了，你不知道？真是消息封闭，你在深山老林里啊我去问分数了……&amp;quot;&lt;br /&gt;
Der Satz hing in der Luft und drang langsam in Yuxiangs Bewusstsein. Da kam ein Anruf von Luo Tiancheng, der fragte, ob Yuxiang schon seine Note wusste. Als er Nein hörte, sagte er: Ich weiß sie auch noch nicht, aber ich möchte sie wirklich gerne wissen, ich sollte wohlach ja, hast schon davon gehört, dass sich ein Mädchen aus der 9d umgebracht hat, weil ihre Noten so schlecht waren? Du bist wirklich von der Welt abgeschnitten, bekommst überhaupt nichts mit. Also ich gehe jetzt nach meiner Note fragen &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Satz klang noch lange in seinen Ohren nach und drang nur langsam in Yuxiangs Bewusstsein. Da kam ein Anruf von Luo Tiancheng, der fragte, ob Yuxiang schon seine Note wusste. Als er Nein hörte, sagte er: Ich weiß sie auch noch nicht, aber ich möchte sie wirklich gerne wissen, ich sollte wohl  ach ja, hast schon davon gehört, dass sich ein Mädchen aus der 9d umgebracht hat, weil ihre Noten so schlecht waren? Du bist wirklich von der Welt abgeschnitten, bekommst überhaupt nichts mit. Also, ich gehe jetzt nach meiner Note fragen &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Satz klang noch lange in seinen Ohren nach, aber drang nur langsam in Yuxiangs Bewusstsein. Schließlich kam ein Anruf von Luo Tiancheng, der fragte, ob Yuxiang schon seine Note wusste. Als er Nein hörte, sagte er: Ich weiß sie auch noch nicht, aber ich möchte sie wirklich gerne wissen, ich sollte wohl  ach ja, hast schon davon gehört, dass sich ein Mädchen aus der 9d umgebracht hat, weil ihre Noten so schlecht waren? Du bist wirklich von der Welt abgeschnitten, bekommst überhaupt nichts mit. Also, ich gehe jetzt nach meiner Note fragen &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔茫然地挂上电话，想当今中国的教育真是厉害，不仅读死书，死读书，还有读书死。难怪中国为失恋而自杀的人这几年来少了一大帮，原来心理承受能力差的已经在中考高考两个槛里死得差不多了。这样锻炼人心充分体现了中国人的智慧，全世界都将为之骄傲！转念想这种想法不免偏激，上海的教育不代表中国的。转两个念再一想，全国开放的龙头都这样，何况上海之外。说天下的乌鸦一般黑，未免夸大，但中国的乌鸦是一般黑的。转三个念一想，又不对，现在的狗屁素质教育被吹得像成功了似的，所以中国的乌鸦，不仅不是一般黑，而且还是一般白。&lt;br /&gt;
Unsicher legte Yuxiang auf. Das chinesische Bildungssystem war wirklich krass. Da lernte man nicht nur wie eine Maschine, lernte nichts als tote Bücher, sondern starb auch noch am Lernen. Kein Wunder, dass die Zahl von Selbstmorden aus Liebeskummer in den letzten Jahren um einiges zurückgegangen war, wer psychisch nicht viel aushielt, schaffte es erst gar nicht über die Prüfung nach der Mittelschule oder das Abitur.  Auf diese Art die Gefühle der Menschen zu trainieren, vermochte die Weisheit der Chinesen gebührend zu verkörpern, darauf konnte man wirklich stolz sein! Anders gedacht, war dieser Gedanke wohl ein wenig extrem, schließlich konnte man von Shanghais Bildungssystem nicht auf ganz China schließen.  Nochmals anders gedacht, wenn es selbst in Shanghai, diesem Vorreiter der Öffnung so aussah, wie war es dann erst an anderen Orten? Es wäre unvermeidlich übertrieben zu behaupten, sämtliche Raben der Welt seien schwarz, aber chinesische Raben waren tatsächlich alle schwarz. Noch ein drittes Mal weitergedacht, war das auch wieder falsch. Über die aktuelle nichtsnutzige Erziehung außerakademischer Werte wurde geprahlt, als habe sie so etwas wie Erfolg, was bedeutete, dass chinesische Raben nicht nur allesamt nicht schwarz waren, sie waren sogar alle weiß.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Geistesabwesend legte Yuxiang den Höhrer auf und dachte, dass das chinesische Bildungssystem wirklich schrecklich sei. Man las nicht nur Bücher ohne zu reflektieren und lernte wie eine Maschine, sondern kam auch noch um vor Lernen. Kein Wunder, dass die Zahl von Selbstmorden aus Liebeskummer in den letzten Jahren um einiges zurückgegangen war, denn wer nur eine schwache mentale Leidensfähigkeit besaß, schaffte es erst gar nicht über die Prüfung nach der Mittelschule oder das Abitur hinaus. Auf diese Art die Gefühle der Menschen zu trainieren, vermochte die Weisheit der Chinesen gebührend zu verkörpern, darauf konnte man wirklich stolz sein! Anders gedacht, war dieser Gedanke wohl ein wenig extrem, schließlich konnte man von dem Shanghaier Bildungssystem nicht auf das von ganz China schließen. Nochmals anders gedacht, wenn es selbst in Shanghai, diesem Vorreiter der Öffnung so aussah, wie war es dann erst an anderen Orten? Es wäre unvermeidlich übertrieben zu behaupten, sämtliche Raben der Welt seien schwarz, aber chinesische Raben waren tatsächlich alle schwarz. Noch ein drittes Mal weitergedacht, war das auch wieder falsch. Über die aktuelle nichtsnutzige Erziehung außerakademischer Werte wurde geprahlt, als habe sie so etwas wie Erfolg, was bedeutete, dass chinesische Raben nicht nur allesamt nicht schwarz waren, sie waren sogar alle weiß.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Geistesabwesend legte Yuxiang den Höhrer auf und dachte, dass das chinesische Bildungssystem wirklich schrecklich sei. Man las nicht nur Bücher ohne zu reflektieren und lernte wie eine Maschine, sondern kam auch noch um vor Lernen. Kein Wunder, dass die Zahl von Selbstmorden aus Liebeskummer in den letzten Jahren um einiges zurückgegangen war, denn wer nur eine schwache mentale Leidensfähigkeit besaß, schaffte es erst gar nicht über die Prüfung nach der Mittelschule oder das Abitur hinaus. Auf diese Art die Gefühle der Menschen zu trainieren, vermochte die Weisheit der Chinesen gebührend zu verkörpern,##### darauf konnte man wirklich stolz sein! Anders gedacht war dieser Gedanke wohl ein wenig extrem, schließlich konnte man von dem Shanghaier Bildungssystem nicht auf das von ganz China schließen. Nochmals anders gedacht, wenn es selbst in Shanghai, diesem Vorreiter der Öffnung so aussah, wie war es dann erst an anderen Orten? Es wäre unvermeidlich übertrieben zu behaupten, sämtliche Raben der Welt seien schwarz, aber chinesische Raben waren tatsächlich alle schwarz. Noch ein drittes Mal weitergedacht, war das auch wieder falsch. Über die aktuelle nichtsnutzige Erziehung außerakademischer Werte wurde geprahlt, als habe sie so etwas wie Erfolg, was bedeutete, dass chinesische Raben nicht nur allesamt nicht schwarz waren, sie waren sogar alle weiß.#####&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔在房里犹豫要不要去问分数。他不怕进不了县重点，因为无论无名之辈或达官贵人，只要交一些全国通用的人民币，本来严谨的分数线顿时收放自如。但市重点就难了。倒不是市重点对这方面管得严，而是要进市重点要交更多的钱。以保证进去的都是有势之人的儿子。以分数而论，雨翔已经断了大部分进市重点的希望，但纵然是密室，也有通风的地方。雨翔尚存一丝的希望。三思之后，雨翔觉得既然分数已经是注定的了，明天看也不会多几分，不如及早圆了悬念。&lt;br /&gt;
In seinem Zimmer zögerte Yuxiang, ob er losgehen sollte, um seine Note zu erfragen. Er machte sich keine Sorgen, nicht auf der Schwerpunktschule des Kreises aufgenommen zu werden, denn egal ob namenlos oder hohes Tier, man brauchte nur ein paar der im ganzen Land gebräuchlichen Renminbi zu überreichen, da löste sich der an sich so strenge Notenschnitt auf der Stelle in Wohlgefallen auf. Aber an der städtischen Kreisschule war das schon schwieriger. Allerdings nicht, weil man es dort strikter handhabte, sondern weil man dort mehr zahlen musste. Diejenigen, die es garantiert dorthin schafften, waren allesamt Söhne einflussreicher Männer. Was die nötige Punktzahl anging, so hatte Yuxiang schon längst alle Hoffnung aufgegeben. Doch auch wenn er sich wie in einer verriegelten Kammer befand, so gab es doch Ritzen, durch die Wind dringen konnte. Einen Funken Hoffnung hatte Yuxiang noch. Nachdem er es sich dreimal überlegt hatte, kam Yuxiang zu dem Schluss, dass die Punktzahl ohnehin schon bestimmt war, er würde keine bessere Note bekommen, wenn er sie erst morgen erfragte. Da war es besser, sich gleich Gewissheit zu verschaffen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In seinem Zimmer zögerte Yuxiang, ob er losgehen sollte, um nach seiner Note zu fragen. Er machte sich keine Sorgen, nicht auf der Schwerpunktschule des Kreises aufgenommen zu werden. Denn egal ob namenlos oder hochrangiger Beamter, man brauchte nur ein paar der im ganzen Land gebräuchlichen Renminbi zu überreichen, dann löst sich der an sich so strenge Notenschnitt auf der Stelle in Wohlgefallen auf. Aber an der Schwerpunktschule der Stadt war das schon schwieriger. Allerdings nicht, weil man es dort strikter handhabte, sondern weil man dort mehr zahlen musste. Diejenigen, die es garantiert dorthin schafften, waren allesamt Söhne einflussreicher Männer. Was die nötige Punktzahl anging, so hatte Yuxiang schon längst alle Hoffnung aufgegeben. Doch auch wenn er sich, wie in einer verriegelten Kammer befand, so gab es doch Ritzen, die durch die Wind dringen konnten. Einen Funken Hoffnung hatte Yuxiang noch. Nachdem er es sich dreimal überlegt hatte, kam Yuxiang zu dem Schluss, dass die Punktzahl ohnehin schon bestimmt war, er würde keine bessere Note bekommen, wenn er sie erst morgen erfragte. Da war es besser, sich gleich Gewissheit zu verschaffen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In seinem Zimmer zögerte Yuxiang, ob er losgehen sollte, um nach seiner Note zu fragen. Er machte sich keine Sorgen, nicht auf der Schwerpunktschule des Kreises aufgenommen zu werden. Denn egal, ob namenlos oder hochrangiger Beamter, man brauchte nur ein paar der im ganzen Land gebräuchlichen Renminbi##### zu überreichen, dann löst sich der an sich so strenge Notenschnitt auf der Stelle in Wohlgefallen auf. Aber an der Schwerpunktschule der Stadt war das schon schwieriger. Allerdings nicht, weil man es dort strikter handhabte, sondern weil man dort mehr zahlen musste. Diejenigen, die es garantiert dorthin schafften, waren allesamt Söhne einflussreicher Männer. Was die nötige Punktzahl anging, so hatte Yuxiang schon längst alle Hoffnung aufgegeben. Doch auch, wenn er sich wie in einer verriegelten Kammer befand, so gab es doch Ritzen, durch die der Wind dringen konnte. Einen Funken Hoffnung hatte Yuxiang noch. Nachdem er es sich dreimal überlegt hatte, kam Yuxiang zu dem Schluss, dass die Punktzahl ohnehin schon bestimmt war, er würde keine bessere Note bekommen, wenn er sie erst morgen erfragte. Da war es besser, sich gleich Gewissheit zu verschaffen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
街上的风竟夹了一些凉意，这是从心里淌出来的凉意，想想自己恶补了几个月，还是情缘不圆，令人叹惜。&lt;br /&gt;
Der Wind auf der Straße trug ein Gefühl von Kälte mit sich, eine Kälte, die aus dem Innern drang. Wenn er daran dachte, wie viele Monate er sich verausgabt hatte, und trotzdem kein Glück hatte, konnte er nur seufzen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Wind auf der Straße trug ein Gefühl von Kälte mit sich, ein Kältegefühl, das aus dem Inneren drang. Wenn er daran dachte, wie viele Monate er sich verausgabt hatte, und trotzdem kein Glück hatte, lässt einen nur aufstöhnen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Wind auf der Straße trug ein Gefühl von Kälte mit sich, ein Kältegefühl, das aus dem Innersten drang. Wenn er daran dachte, wie viele Monate er sich verausgabt hatte, und trotzdem kein Glück hatte, ließ es einen nur aufstöhnen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
学校教导室里灯火通明，但知道消息的人不多，只须略排小队。前面一个父亲高大威猛，一看到分数笑也硬了，腮鼓着，眼里掩饰不住的失望。礼节性谢过老师，喝令儿子出去，走道上不断传来那父亲阴森森的声音：'太不争气，你，徽(你…哎！&amp;quot;这几句话如恐怖片里的恐怖音乐，加深了雨翔的局促不安。雨翔的脸是冰冷的，但手指缝里已经汗水洛波(涔涔，手心更是像摸鱼归来。&lt;br /&gt;
Das Sekretariat in der Schule war hellerleuchtet, aber nicht viele hatten die Neuigkeit schon erfahren, die Schlange der Wartenden war nur klein. Vorne stand ein Vater von beeindruckender Statur, dessen Lachen beim Anblick der Punktzahl erstarrte, seine Wangen blähten sich, die Enttäuschung in seinen Augen konnte er nicht verbergen. Höflich dankte er dem Lehrer, dann brüllte er seinem Sohn das Kommando zu hinauszugehen. Aus dem Flur drang unablässig die erstickte Stimme des Vaters: Eine Schade hast du uns gemacht, du, duaah! Wie bedrohliche Musik in einem Horrorfilm erhöhten diese Sätze Yuxiangs Unwohlsein. Yuxiangs Gesicht war eiskalt, aber der Raum zwischen seinen Fingern war schon schweißnass, seine Handflächen fühlten sich noch mehr an, als hätte er gerade einen Fisch angefasst. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Sekretariat in der Schule war hellerleuchtet, aber nicht viele hatten die Neuigkeit schon erfahren, die Schlange der Wartenden war nur klein. Vorne stand ein Vater von beeindruckender Statur, dessen Lachen beim Anblick der Punktzahl erstarrte, seine Wangen blähten sich, die Enttäuschung in seinen Augen konnte er nicht verbergen. Höflich dankte er dem Lehrer, dann brüllte er seinem Sohn das Kommando zu, hinauszugehen. Aus dem Flur drang unablässig die erstickte Stimme des Vaters: Eine Schande hast du uns gemacht, du, duaah! Wie bedrohliche Musik in einem Horrorfilm hoben diese Sätze Yuxiangs Unwohlsein an. Yuxiangs Gesicht war eiskalt, aber der Raum zwischen seinen Fingern war schon schweißnass, seine Handflächen fühlten sich noch mehr an, als hätte er gerade einen Fisch angefasst. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Sekretariat in der Schule war hellerleuchtet, aber nicht viele hatten die Neuigkeit schon erfahren, die Schlange der Wartenden war nur kurz. Vorne stand ein Vater von beeindruckender Statur, dessen Lachen beim Anblick der Punktzahl erstarrte, seine Wangen blähten sich, die Enttäuschung in seinen Augen konnte er nicht verbergen. Höflich dankte er dem Lehrer, dann brüllte er seinem Sohn das Kommando zu, hinauszugehen. Aus dem Flur drang unablässig die erstickte Stimme des Vaters: Eine Schande hast du uns gemacht, du, du aah! Wie bedrohliche Musik in einem Horrorfilm hoben diese Sätze Yuxiangs Unwohlsein an. Yuxiangs Gesicht war eiskalt, aber der Raum zwischen seinen Fingern war schon schweißnass, seine Handflächen fühlten sich noch mehr an, als hätte er gerade einen Fisch angefasst. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
负责查分数的女老师认识雨翔，她常听马德保夸奖，忙呼雨翔：&amp;quot;哟，语文天才来啦，我帮你查，你准考证几号？&amp;quot;&lt;br /&gt;
Die Lehrerin, die für die Notenbekanntgabe verantwortlich war, kannte Yuxiang, sie hatte oft gehört, wie er von Ma Debao gelobt wurde, und rief ihm sofort entgegen: „Ah das Chinesischgenie ist da! Ich schaue für dich nach, was ist deine Prüfungsnummer?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Lehrerin, die für die Notenbekanntgabe verantwortlich war, kannte Yuxiang. Sie hatte oft gehört, wie er von Ma Debao gelobt wurde, und rief ihm sofort entgegen: Ah das Chinesischgenie ist da! Ich schaue für dich nach, was ist deine Prüfungsnummer?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Lehrerin, die für die Notenbekanntgabe verantwortlich ist, kannte Yuxiang. Sie hatte oft gehört, wie er von Ma Debao gelobt wurde, und rief ihm sofort entgegen: Ah, das Chinesisch-Genie ist da! Ich schaue für dich nach, was ist deine Prüfungsnummer?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔报了一个号码，静待宣判。女老师埋头查半天，一推眼镜：&amp;quot;哟&amp;quot;的一声，叫得雨翔心惊肉跳，几乎昏倒。&amp;quot;哟&amp;quot;之后那老师推推眼镜，俯身再细看。雨翔不敢问什么。女老师确诊后，两眼放大，做一个吃惊的动作，像见到了唐僧吃肉 (Mönch aus Xiyouji, also strenger Vegetarier)。道：&amp;quot;你怎么考的，语文才考94分，不过其他还可以，467分，够县重点自费了，让爹妈出点钱吧，还可以还可以。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Yuxiang nannte eine Nummer und wartete still auf sein Urteil. Mit gesenktem Kopf suchte die Lehrerin eine halbe Ewigkeit, dann schob sie ihre Brille zurecht, ein oh entfuhr ihr, sodass Yuxiang die Haare zu Berge standen und er beinahe ohnmächtig wurde. Nach dem oh rückte die Lehrerin noch einmal ihre Brille zurecht, beugte sich vor, um erneut nachzuprüfen. Yuxiang wagte nicht nachzufragen. Nachdem sich die Lehrerin vergewissert hatte, wurden ihre Augen groß, sie machte eine Geste der Überraschung, als hätte sie eine Nonne bei der Gotteslästerung erwischt/einen fleischfressenden Hasen gesehen. Wie hast du das denn angestellt? Nur 94 Punkte in Chinesisch, aber die anderen Fächer sind ganz gut, 467 Punkte insgesamt, das reicht für die Kreisschule bei Eigenfinanzierung. Lass deine Eltern einfach ein bisschen zahlen, das geht schon, das geht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang nannte eine Nummer und wartete still auf sein Urteil. Mit gesenktem Kopf suchte die Lehrerin eine halbe Ewigkeit, dann schob sie ihre Brille zurecht, ein oh entfuhr ihr, sodass Yuxiang die Haare zu Berge standen und er beinahe ohnmächtig wurde. Nach dem oh rückte die Lehrerin noch einmal ihre Brille zurecht, beugte sich vor, um erneut nachzuprüfen. Yuxiang wagte nicht nochmal nachzufragen. Nachdem sich die Lehrerin vergewissert hatte, wurden ihre Augen groß, sie machte eine Geste der Überraschung, als hätte sie eine Nonne bei der Gotteslästerung erwischt: Wie hast du das denn angestellt? Nur 94 Punkte in Chinesisch, aber die anderen Fächer sind ganz gut, 467 Punkte insgesamt, das reicht für die Kreisschule bei Eigenfinanzierung. Lass deine Eltern einfach ein bisschen zahlen, das geht schon, das geht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang nannte seine Nummer und wartete still auf sein Urteil. Mit gesenktem Kopf suchte die Lehrerin eine halbe Ewigkeit, dann schob sie ihre Brille zurecht, ein oh entfuhr ihr, sodass Yuxiang die Haare zu Berge standen und er beinahe ohnmächtig wurde. Nach dem oh rückte die Lehrerin noch einmal ihre Brille zurecht, beugte sich vor, um erneut nachzuprüfen. Yuxiang wagte nicht nochmal nachzufragen. Nachdem sich die Lehrerin vergewissert hatte, wurden ihre Augen groß, sie machte eine Geste der Überraschung, als hätte sie eine Nonne bei der Gotteslästerung erwischt: Wie hast du das denn angestellt? Nur 94 Punkte in Chinesisch, aber die anderen Fächer sind ganz gut, 467 Punkte insgesamt, das reicht für die Kreisschule bei Eigenfinanzierung. Lass deine Eltern einfach ein bisschen zahlen, das geht schon, das geht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔说不出是悲是喜，悲的是奇迹没有出现，喜的是这个分数就半年前来说已是奇迹。雨翔回家那一路，面无表情，不敢猜测父母知道这个分数的反应，大悲大喜都有可能。前几年考重点高中成风，现在已经成疯，雨翔的分数还是许多人遥望不可及的。自我安慰一番，定心踏进家门。&lt;br /&gt;
Yuxiang konnte nicht sagen, ob er enttäuscht oder froh war. Enttäuscht darüber, dass das Wunder nicht geschehen war, froh darüber, dass diese Punktzahl vor einem halben Jahr noch wie ein Wunder erschienen wäre. Auf dem Heimweg war Yuxiangs Gesicht ohne jegliche Regung, er wagte nicht, sich die Reaktion seiner Eltern auszumalen, von großer Enttäuschung bis großer Freude war alles möglich. Vor einigen Jahren war es zu Mode geworden, auf eine Schwerpunktschule zu gehen, jetzt war es bereits zu einem Wahn geworden. Allerdings war Yuxiangs Punktzahl dennoch für viele unerreichbar. Durch diese Gedanken beruhigt, trat er entschlossen durch die Wohnungstür. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang konnte nicht sagen, ob er enttäuscht oder froh war. Enttäuscht darüber, dass das Wunder nicht geschehen war, froh darüber, dass diese Punktzahl vor einem halben Jahr noch wie ein Wunder erschienen wäre. Auf dem Heimweg war Yuxiangs Gesicht ohne jegliche Regung, er wagte nicht, sich die Reaktion seiner Eltern auszumalen, von großer Enttäuschung bis großer Freude war alles möglich. Vor einigen Jahren war es zu Mode geworden, auf eine Schwerpunktschule zu gehen, jetzt war es bereits zu einem Wahn geworden. Allerdings war Yuxiangs Punktzahl dennoch für viele unerreichbar. Durch diesen Gedanken beruhigt, trat er entschlossen durch die Wohnungstür. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang konnte nicht sagen, ob er enttäuscht oder froh war. Enttäuscht darüber, dass das Wunder nicht geschehen war, froh darüber, dass ihm diese Punktzahl vor einem halben Jahr noch wie ein Wunder erschienen wäre. Auf dem Heimweg war Yuxiangs Gesicht ohne jegliche Regung, er wagte nicht, sich die Reaktion seiner Eltern auszumalen, von großer Enttäuschung bis großer Freude war alles möglich. Vor einigen Jahren war es in Mode gekommen, auf eine Schwerpunktschule zu gehen, jetzt war es bereits zu einem Wahn geworden. Allerdings war Yuxiangs Punktzahl dennoch für viele unerreichbar. Durch diesen Gedanken beruhigt, trat er entschlossen durch die Wohnungstür. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林父林母同时间：&amp;quot;几分？&amp;quot;两人都故作镇静，声音稳不住，抖了几下。&lt;br /&gt;
Vater und Mutter Lin fragten gleichzeitig: „Wie viele Punkte?“ beide taten als wären sie gelassen, doch konnten sie ihre Stimmen nicht beherrschen, sie bebten leicht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vater und Mutter Lin fragten gleichzeitig: „Wie viele Punkte?, beide taten, als wären sie gelassen, doch konnten sie ihre Stimmen nicht beherrschen, sie bebten leicht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vater und Mutter Lin fragten gleichzeitig: Wie viele Punkte?, und beide taten, als wären sie gelassen, doch konnten sie ihre Stimmen nicht beherrschen, sie bebten leicht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;467分。&amp;quot;&lt;br /&gt;
„467.“&lt;br /&gt;
„467 Punkte.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„467 Punkte.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沉默。&lt;br /&gt;
Stille.&lt;br /&gt;
Stille.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Stille.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林父笑颜慢慢展开来，说：&amp;quot;可以，县重点自费进了。'&amp;quot;林母心里一块石头落地，但仍表示出不满，甩出一个不成问题的问题：&amp;quot;那你怎么不再多考一些分数呢？&amp;quot;她有个习惯，就是一件事发生后不去解决，而是没完没了的&amp;quot;如果&amp;quot;、&amp;quot;假设&amp;quot;，去延伸或歪曲这件事。这些都是不敢正视的表现，所以躲在假想里。&lt;br /&gt;
Langsam breitete sich ein Lächeln auf Vater Lins Gesicht aus. Nicht schlecht, du schaffst es mit Eigenfinanzierung in die Kreisschule. Mutter Lin war ein Stein vom Herzen gefallen, aber sie gab sich immer noch unzufrieden und ließ eine Frage, die keine Frage war, los: Warum hast du denn nicht noch ein paar Punkte mehr geschafft? Sie hatte die Angewohnheit, bereits Geschehenes nicht zu lösen, sondern durch unzählige wenns und falls, auszubreiten und zu verdrehen. All das zeigte, dass sie es nicht wagte den Dingen ins Auge zu blicken, und sich daher in einer Wunschwelt versteckte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Langsam breitete sich ein Lächeln auf Vater Lins Gesicht aus. Nicht schlecht, du schaffst es mit Eigenfinanzierung in die Kreisschule. Mutter Lin fiel ein Stein vom Herzen, gab sich aber noch immer unzufrieden und stieß eine Frage, die keine Frage war, aus: Warum hast du denn nicht noch ein paar Punkte mehr geschafft? Sie hatte die Angewohnheit, bereits Geschehenes nicht zu lösen, sondern durch unzählige wenns und falls, auszubreiten und zu verdrehen. All das zeigte, dass sie es nicht wagte, den Dingen ins Auge zu blicken, und sich daher in einer Phantasiewelt versteckte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Langsam breitete sich ein Lächeln auf Vater Lins Gesicht aus. Nicht schlecht, du schaffst es mit Eigenfinanzierung in die Kreisschule. Mutter Lin fiel ein Stein vom Herzen, gab sich aber noch immer unzufrieden und stieß eine Frage, die keine Frage war, aus: Warum hast du denn nicht noch ein paar Punkte mehr geschafft? Sie hatte die Angewohnheit, bereits Geschehenes nicht zu lösen, sondern durch unzählige „wenns“ und „falls“ auszubreiten und zu verdrehen. All das zeigte, dass sie es nicht wagte, den Dingen ins Auge zu blicken, und sich daher in einer Phantasiewelt versteckte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此时，林母的麻友兼镇长赵志良打电话来问雨翔的分数，问清楚后在(直夸好。林母信口说：&amp;quot;好什么，我们都想他进市重点，这小子只考个县重点——还自费。&amp;quot;&lt;br /&gt;
In diesem Moment rief Mutter Lins Majiang-Freund und Bürgermeister Zhao Zhiliang an, um sich nach Yuxiangs Note zu erkundigen, nachdem er das geklärt hatte, lobte er Yuxiang nur. Mutter Lin sagte unbesonnen: „Was ist daran schon gut? Wir wollten alle, dass er auf die städtische Schwerpunktschule kommt, und dieser Bursche schafft es nur auf die vom Kreis  und wir müssen auch noch selbst dafür zahlen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In diesem Moment rief Mutter Lins Mah-Jongg-Freund und Bürgermeister Zhao Zhiliang an, um sich nach Yuxiangs Note zu erkundigen. Nachdem er im Klaren war, lobte er Yuxiang nur. Mutter Lin sagte unbesonnen: Was ist daran schon gut? Wir wollten alle, dass er auf die städtische Schwerpunktschule kommt, und dieser Bursche schafft es nur auf die Schwerpunktschule vom Kreis  und wir müssen auch noch selbst dafür zahlen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In diesem Moment rief Mutter Lins Mah-Jongg-Freund und Bürgermeister Zhao Zhiliang an, um sich nach Yuxiangs Note zu erkundigen. Nachdem er im Klaren war, lobte er Yuxiang nur. Mutter Lin sagte unbesonnen: Was ist daran schon gut? Wir wollten alle, dass er auf die städtische Schwerpunktschule kommt, und dieser Bursche schafft es nur auf die Schwerpunktschule vom Kreis  und wir müssen auch noch selbst dafür zahlen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;县重点好，县重点没压力，男小囵(囡嘛，潜力是在高中时暴发的，将来一样考清华！&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Die Kreisschule ist gut, dort gibt es keinen Druck. So ist das bei Jungs eben, deren echtes Potential bricht erst in der Oberschule hervor, und dann schaffen sie es später genauso auf die Qinghua-Universität!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Die Schwerpunktschule der Kreisebene ist gut, dort gibt es keinen Druck. So ist das bei Jungs eben, deren echtes Potential bricht erst in der Oberschule hervor, und dann schaffen sie es später genauso auf die Qinghua-Universität!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Schwerpunktschule der Kreisebene ist gut, dort gibt es keinen Druck. So ist das bei Jungs eben, deren echtes Potential bricht erst in der Oberschule hervor, und dann schaffen sie es später genauso auf die Qinghua-Universität!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　赵志良正在外面喝酒，电话里一个声音从后赶到，竟压过赵志良的：&amp;quot;进市重点、市南三中啊，哈，这个容易，那里不是收体育特招生嘛，什么？雨翔体育不行，晦(嗨，这个你就不懂了，他们说是招体育生，降低分数，其实啊，是开一个口子，让人放水啊，只要体委开个证明，自己摸点钱，保管进去。市南三中这志愿你填了哦？第一志愿就好说了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Zhao Zhiliang war gerade unterwegs trinken, aus dem Hintergrund hörte man eine Stimme, die Zhao Zhiliang übertönte: In eine städtische Schwerpunktschule zu kommen, ist nicht schwer, Bei der Shinansan ist es ganz einfach, nehmen sie dort nicht besonders gute Sportler auf? Was? Yuxiang ist eine Niete in Sport? Ha, das verstehst du einfach nicht. Sie sagen, für Sportler senken sie die Punktzahl, aber in Wirklichkeit halten sie dir damit eine Tür auf, du musst sie nur betreten. Du brauchst einfach eine Bescheinigung vom Sportkomitee, und musst selbst noch ein bisschen etwas obendrauf legen, dann wirst du garantiert aufgenommen. Hast du die Shinansan auf deine Wunschliste bei der Schulanmeldung geschrieben? Ja? Schreib sie als Erstwunsch hin, dann lässt sich das leicht regeln.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhao Zhiliang war gerade unterwegs, etwas zu trinken. Aus dem Hintergrund hörte man eine Stimme, die Zhao Zhiliang übertönte: Um in die Schwerpunktschule der Stadt, der 3. Mittelschule Schinans (Shinansan), zu kommen, ist nicht schwer. Nehmen die dort nicht besonders gute Sportler auf? Yuxiang ist eine Niete in Sport. Ha, das verstehst du einfach nicht. Sie sagen, für Sportler senken sie die Punktzahl, aber in Wirklichkeit halten sie dir damit eine Tür auf, du musst sie nur betreten. Du brauchst einfach eine Bescheinigung vom Sportkomitee, und musst selbst noch ein bisschen etwas Geld obendrauf legen, dann wirst du garantiert aufgenommen. Hast du die Shinansan auf deine Wunschliste bei der Schulanmeldung geschrieben? Ja? Schreib sie als Erstwunsch hin, dann lässt sich das leicht regeln.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhao Zhiliang war gerade unterwegs, etwas zu trinken. Aus dem Hintergrund hörte man eine Stimme, die Zhao Zhiliang übertönte: Um in die Schwerpunktschule der Stadt, der 3. Mittelschule Schinans (Shinansan), zu kommen, ist nicht schwer. Nehmen die dort nicht besonders gute Sportler auf? Yuxiang ist eine Niete in Sport. Ha, das verstehst du einfach nicht. Sie sagen, für Sportler 芹芹芹芹senken sie die Punktzahl, aber in Wirklichkeit halten sie dir damit eine Tür auf, du musst sie nur betreten. Du brauchst einfach eine Bescheinigung vom Sportkomitee, und musst selbst noch ein bisschen etwas Geld obendrauf legen, dann wirst du garantiert aufgenommen. Hast du die Shinansan auf deine Wunschliste bei der Schulanmeldung geschrieben? Ja? Schreib sie als Erstwunsch hin, dann lässt sich das leicht regeln.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　林母当是酒后醉言，说：&amp;quot;体委怎么开得到证明。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Mutter Lin hielt das für dem Alkohol geschuldetes Geschwätz und sagte: „Wie bekommt man schon eine Bescheinigung vom Sportkommittee.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mutter Lin hielt das für vom Alkohol geschuldetes Geschwätz, und sagte: „Wie bekommt man schon eine Bescheinigung vom Sportkomitee.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mutter Lin hielt das für dem Alkohol geschuldetes Geschwätz und sagte: „Wie bekommt man schon eine Bescheinigung vom Sportkomitee...“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　回答这个问题的是赵志良，他&amp;quot;嘿&amp;quot;了两声说：&amp;quot;依晓得刚才说话的人是谁？&amp;quot;&lt;br /&gt;
Diese Frage wurde (wieder) von Zhao Zhiliang beantwortet, er machte zwei Mal hee und sagte: Is dir klar wer da grad geredet hat?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diese Frage wurde von Zhao Zhiliang beantwortet, er machte zwei Mal he und sagte: Ist dir klar wer da grade geredet hat?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diese Frage wurde von Zhao Zhiliang beantwortet, er machte zwei Mal he und sagte: Ist dir klar, wer da grade geredet hat?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;谁？&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Wer?“&lt;br /&gt;
„Wer?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Wer?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;体委金主任，金博焕。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Leiter Jin vom Sportkommittee, Jin Bohuan“&lt;br /&gt;
Leiter Jin vom Sportkomitee, Jin Bohuan.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Leiter Jin vom Sportkomitee, Jin Bohuan.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;啊！这！金主任……&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Ach, der! Leiter Jin…“&lt;br /&gt;
„Ach! der! Leiter Jin…“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ach! Der! Leiter Jin…“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;你们雨翔要进市重点，说一句，金主任包办。&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Wenn euer Yuxiang in die Städtische Schwerpunktschule soll, gebt Bescheid, Leiter Jin wird sich darum kümmern.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Wenn euer Yuxiang in die Schwerpunktschule der Stadt soll, gebt Bescheid, Leiter Jin wird sich darum kümmern.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Wenn euer Yuxiang in die Schwerpunktschule der Stadt soll, gebt Bescheid, Leiter Jin wird sich darum kümmern.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　林母子是沉默，决定考虑这话中的真实性有多少。分析下来一半是醉酒之故，另一半是吹牛之故，所以一笑了之，免得抱有希望而换来失望。林母淡淡地说：&amp;quot;谢了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Mutter und Sohn Lin schwiegen, sie beschlossen darüber nachzudenken, wie viel Wahrheitsgehalt in dieser Aussage stecken mochte. Eine Hälfte war sicherlich dem Alkohol geschuldet, die andere Hälfte war Prahlerei, also taten sie es mit einem Lachen ab. Sie wollten sich keine Hoffnung machen, nur um später enttäuscht zu werden. Mutter Lin sagte kühl: Danke.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Liu Shuo</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Han_Han_San_Chong_Men&amp;diff=150528</id>
		<title>Han Han San Chong Men</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Han_Han_San_Chong_Men&amp;diff=150528"/>
		<updated>2022-11-21T07:50:28Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Liu Shuo: /* List of common terms */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Back to [[Book projects]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men]] with list of common terms&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men_1]]&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men_2]]&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men_3]]&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men_4]]&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men_5]]&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men_6]]&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men_7]]&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men_8]]&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men_9]]&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men_10]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=List of common terms=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Back to [[Book projects]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men]] with list of common terms&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men_1]] 向宇涵 Xiang Yuhan Undine&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men_2]] 李思 Li Si Lisa&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men_3]] &lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men_4]] 黄静 Huang Jing Sirena&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men_5]] 谢芹芹 Xie Qinqin Linn&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men_6]] 肖家玉 Xiao Jiayu Tjara&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men_7]] 尹巧 Yin Qiao Frauke&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men_8]] 廖平荣 Liao Pingrong Pia&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men_9]] 王晶 Wang Jing Gina&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men_10]] 刘诚熹 Liu Chengxi Taddäus&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Text==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Han_Han_San_Chong_Men_5 谢芹芹 Xie Qinqin Linn=&lt;br /&gt;
&amp;quot;轻声！那窗子里亮起来的是什么光？那就是东方，Susan就是太阳……&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Doch still, was schimmert durch das Fenster dort? Es ist der Ost, und Susan ist die Sonne...“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人影又近了一点！林雨翔又恨自己没有罗密欧与神仙的交情，借不到'暖的轻翼&amp;quot;。正当他满怀希望时，人影突然消失了。鼓起的兴奋一下子消散在无垠夜空里。如此打击以后，林雨翔领悟到，知人知面不知心不及知人知心不知面的痛苦。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Silhouette kam erneut ein bisschen näher! Wieder hasste Lin Yuxiang sich selbst dafür, dass er keine Beziehung mit Gott und Romeo hatte und sich keine „warmen leichten Flügel“##### ausleihen konnte. Gerade als er voller Hoffnung war, verschwand der Schatten plötzlich. Die aufgestaute Anstrengung löste sich plötzlich im unendlichen Himmel auf.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
深夜徘徊后，梁梓君的后事已经不重要了。林雨翔安心回家，悠悠回想今天的众多琐事，不知不觉里睡着了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Nach dem Spaziergang in der tiefen Nacht, war die Nachfolge des Streits mit Liang Zijun schon nicht mehr wichtig. Lin Yuxiang ging beruhigt nach Hause und dachte sorgenfrei über die vielen Bagatellen von heute nach und schlief ein,ohne es zu merken.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
.7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二天他头一件事是去问梁梓君的生死。找到梁梓君后看见他一肢也没少，放心不少。梁梓君说他估计那飞哥骨折了。林雨翔拍手说：&amp;quot;好！这人的下场就是这样的！活该！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als eines der ersten Dinge am nächsten Tag, fragte er nach der Lage von Liang Zijun. Nachdem er Liang Zijun gefunden hatte, sah er, dass ihm nicht mal ein Gliedteil fehlte und war sichtlich erleichtert. Liang Zijun meinte, dass Bruder Fei möglicherweise einen Knochenbruch davongetragen hatte. Lin Yuxiang klatschte in die Hände und sagte: „Gut! Das soll das Ende dieser Typen sein! Das geschieht ihm Recht!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
梁梓君得意道：&amp;quot;我们后来还相来了警车呢，我逃得快。可惜老K像受点轻伤，送医院了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Liang Zijun war mit sich selbst zufrieden und sagte: „Nach uns kam noch ein Polizeiauto. Ich konnte schnell fliehen. Leider wurde K leicht verletzt und ins Krankenhaus gebracht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;那，那个女孩呢？&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Jenes, jenes Mädchen, was passierte mit ihr?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;她没事，回去了。她家不在这里，还哭着说她以后不来了呢！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mit ihr geschah nichts. Sie ist nach Hause gegangen. Sie wohnt nicht hier. Außerdem hat sie geweint und gesagt, dass sie nicht mehr hier her komme!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;不来这里了——&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Nicht mehr hierher kommen ––“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;不敢来了吧。&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Vielleicht traut sie sich nicht mehr.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;嗅。那她叫什么名字？&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Ach so. Wie heißt sie denn?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;我怎么知道！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Wie kann ich das wissen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔眼里掠过一丝失望。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Enttäuschung war in Lin Yuxiangs Augen abzulesen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
下午班会课林雨翔和梁样君一齐被叫往校长室。林雨翔一身冷汗，想完蛋了。小镇中学校长的气魄比这学校大多了，平时不见人影，没有大事不露 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bei der Klassenversammlung am Nachmittag wurden Lin Yuxiang und Liang Yangjun zusammen zum Büro des Schulleiters gerufen. Lin Yuxiang schwitzte am ganzen Körper und dachte, nun sei alles vorbei. Die Verve##### des Schulleiters der Mittelschule einer kleinen Stadt war viel größer als die in dieser Schule. und er ist normalerweise nicht zu sehen und taucht nicht auf, wenn es kein großes Ereignis gibt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他严厉地问：&amp;quot;你们两个知道我干嘛叫你们来吗？&amp;quot;&lt;br /&gt;
Er fragte ernsthaft: „Wisst ihr beide, warum ich euch hierher gerufen habe?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;不知道。&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Nein.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;昨晚八点以后你们在干什么？&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Was habt ihr gestern abend nach acht Uhr gemacht?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
梁粹君：&amp;quot;补课。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Zijun: „Wir haben Unterricht nachgeholt.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;说谎！今天早上有人来说你们两个砸了他的店。倒好，不读书，去打架了！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Lüge! Heute Morgen ist jemand hierhergekommen und hat gesagt, dass ihr beide sein Geschäft zerstört habt. So. Ihr habt keine Bücher gelesen, sondern habt euch gebrügelt!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔冤枉道：&amp;quot;没有！&amp;quot;&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang sagte vergebens: „Nein!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;人证都在。叫你们父母来！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Der Zeuge ist noch da. Ich lasse eure Eltern herkommen!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
结果林父把雨翔揍一顿，但梁梓君竭力说林雨翔没动手，外加马德保假借全国作文第一名求情，林雨翔幸免于难。梁父赔了钱。梁梓君确系打人致伤，行政记大过一次。梁父想用钱消灾，与校长发生不快。&lt;br /&gt;
Schließlich schlug der Vater Lin. Aber Liang Zijun hatte versucht zu sagen, dass Lin Yuxiang nichts gemacht hat. Außerdem bat Ma Debao unter dem Vorwand mit dem ersten Platz des nationalen Schreibenwettkampfs noch um Gnade. Lin Yuxiang war glücklich, nicht bestraft worden zu sein. Liangs Vater zahlte den entstandenen Schaden des Geschäftsinhabers. Liang Zijun hatte die anderen geschlagen und verletzt. Das Vergehen wurde registriert. Liangs Vater wollte das Problem mit Geld lösen, weshalb er in einen Konflikt mit dem Schulleiter geriet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
时近一月份，梁梓君转校至浦东私立学校，林雨翔末及和他告别。马德保率文学社获全国最佳文学社团奖——不是&amp;quot;获得&amp;quot;，应该是&amp;quot;买得&amp;quot;。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bald wurde es Januar. Liang Zjun wechselte auf eine private Schule in Pudong. Die Zeit reichte nicht aus, dass Lin Yuxiang von ihm Abschied nehmen konnte. Unter der Leitung von Ma Debao hat der Literaturverband den nationalen Preis für den besten Literaturverband erhalten –– es sollte nicht „erhalten“, sondern „gekauft“ heißen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
次月，亚洲金融危机来袭。一位语文教师失业归校。马德保教学有方，经引荐，任县城中学语文教师。临行与雨翔依依惜别。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im nächsten Monat kam die asiatische Finanzkrise. Ein Chinesischlehrer wurde arbeitslos und ging zu der Schule zurück. Ma Debao war gut im Lehren und wurde, nach einer Empfehlung, Lehrer in einer Mittelschule der Kreisstadt. Er verabschiedete sich schweren Herzens von Lin Yuxiang.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔与成绩，与Susan，一切照旧。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Was Noten sowie Susan anging, war bei Lin Yuxiang alles wie immer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
期末考试终于结束。展望未来，整个寒假都是由书本衔接成的。在期末总结大会上，校方说要贯彻教委关于丰富学生生活的精神。众生告知，这是教委所做出的少数几个正确决策之一。不幸&amp;quot;丰富生活&amp;quot;的口号仿佛一条蛔虫，无法独立生存，一定要依附在爱国主义教育上。爱国必要去南京，因为南京有许多可进行爱国主义教育的名胜古迹。去过一趟南京回来后必会献爱，可惜献给板鸭了。&lt;br /&gt;
Die Abschlussprüfung nahm endlich ein Ende. Wenn man einen Blick in die Zukunft warf, sah man, das die ganzen Winterferien mit Büchern verbunden sein würden. Bei der Zusammenfassungsversammlung am Ende des Semesters sagte der Schulleiter, dass die Schule den Gedanken der Bereicherung des Schülerlebens von der Bildungskommission durchsetzte. Die Schüler wurden informiert, dass das eine der richtigen Entscheidungen der Bildungskommission war. Unglücklicherweise war der Slogan „Das Leben bereichern” wie ein Spulwurm; er konnte nicht selbständig leben und war von der patriotistischen Erziehung abhängig. Um das zu schaffen, musste man nach Nanjing fahren, weil es dort viele Sehenswürdigkeiten für die  patriotistischen Erziehung gab. Nach der Rückkehr einer Reise nach Nanjing zeigt man Liebe, aber bedauerlicherweiße geht sie an eingesalzene Ente.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
学校安排了一天给这次活动，早上三点出发，晚上十点回家，只留四个小时在南京本土。可见爱的过程是短暂的而爱的回忆是无穷的。在爱的路上会有区电视台来做一个节目，另有教委之人下凡督导。这些人此行主要目的是在电视上露脸兼弄几只板鸭回来兼督导。&lt;br /&gt;
Die Schule organisierte diese Aktivität für einen Tag. Um drei Uhr morgens fuhr man ab und um zehn Uhr abends kam man wieder zurück. Nur vier Stunden konnte man in Nanjing verbringen. Daraus war ersichtlich, dass der Prozess der Liebe kurz war, aber die Erinnerung der Liebe war unendlich. Auf dem Weg der Liebe gab es regionale TV-Stationen, die Programme zeigten. Außerdem stieg jemand von der Bildungskommission herunter, um die Veranstaltung zu kontrollieren. Das hauptsächliche Ziel dieser Leute war es, ihre Gesichter im Fernsehen zu zeigen, einige Nanjing-Enten mit nach Hause zu nehmen und die Veranstaltung zu beaufsichtigen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
爱的降临往往是匆忙的，校方通知众生第二天就要出发，半夜两点半集中。&lt;br /&gt;
Das Hereinbrechen der Liebe war oft sehr hastig. Die Schulseite informierte die Schüler, dass sie am nächsten Tag schon abfahren sollten. Sie versammelten sich um halb drei nachts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
傍晚六点林雨翔去超市购物。这小镇最穷的是教育最富的是教育局，据说这个超市乃是教育局的三产。然而上梁不正下梁歪，这超市里混杂不少三无商品，且商品杂乱无章，往往能在&amp;quot;文具&amp;quot;柜中找到三角裤；引得学生浮想联翩，想这年头教改把三角裤都纳入学生用品类了。不过细想之下还是有道理的。学校里通常课程安然太密，考试时间太长，实在憋不住只好——林雨翔一想及此，哑然失笑。&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang ging um sechs Uhr spätnachmittags zum Supermarkt zum Einkaufen. In dieser kleinen Stadt war das Ärmste die Bildung und das reichste das Schulamt. Angeblich war dieser Supermarkt das Eigentum des Schulamts. Aber wie der Herr, so der Knecht. Es gab viele Drei-kein-Produkte und die Produkte waren sehr unordentlich. Man konnte oft Slips in dem Regal für Schreibwaren finden. Das verursachte viele Vorstellungen der Schüler. Vielleicht wurde der Slip nach der Bildungsreform auch unter Schreibwaren eingeordnet. Aber es war sinnvoll, wenn man darüber nachdachte. Die Kurse in der Schule waren oft zu dicht organisiert und die Prüfungszeit war zu lang. Wenn die Schüler sich wirklich bedrückt fühlten, konnten sie nur… Lin Yuxiang dachte daran und lachte auf.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
挑了半天篮里只有一支口香糖，体积上比较寒酸。正当此时，瞥见一个熟悉的身影。果然是susan和沈溪儿在一起购物。女孩浑身都是嘴，两人的篮子里东西满得快要外溢。林雨翔恨不得大叫要实行共产主义。&lt;br /&gt;
Nach einer langen Zeit lag nur Kaugummi, der sehr kleinen war,im Einkaufswagen. Gerade in diesem Moment sah er einen vertrauten Schatten. Tatsächlich war es Susan, die zusammen mit Shen Xier einkaufen ging. Die Mädchen waren voller Münder(Die Mädchen essen gern).Der Einkaufswagen der zwei war so voll mit Dingen, dass sie fast überliefen. Lin Yuxiang wollte unbedingt schreien, dass man den Kommunismus durchsetzen sollte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔马上画好蓝图——他将穿过三个货架然后与两人不期而遇。一路上必须补充物品，不管什么先往篮里扔再说，大不了过会儿放回去。于是一路上仿佛国民党征兵，不论好坏贵贱，一律照单全收。到第三个路口的镜子旁雨翔苦练了几个笑容，把自己迷倒以后保持这个笑容静候Susan。不幸随着时间的推移，这笑脸变成不稳定结构，肌肉乱跳。雨翔心想这样不行，索性改得严肃，因为女孩都喜欢风流成性。不料在变脸过程中Susan突然从拐角出现，雨翔大为尴尬，忙举起篮子说：&amp;quot;晦，去南京准备些东西。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Yuxiang malte sich sofort einen Plan aus: Er würde drei Regale abgehen und dann mit den beiden unerwartet zusammenstoßen. Auf dem Weg musste er Dinge in den Korb legen. Egal, was es war, er warf es in den Korb. Schlimmstenfalls stellte er die Dinge später noch zurück. Dann wurde alles auf dem Weg mitgenommen, egal ob die Qualität gut oder schlecht war. Vor dem Spiegel der dritten Kreuzung übte Yuxiang mehrmals zu lächeln. Als er sich bezaubern konnte, fror er das Lächeln ein und wartete ruhig auf Susan. Unglücklicherweise wurde das Lächeln unstabil und die Muskeln bewegten sich wie sie wollten, als die Zeit verging. Yuxiang dachte, das gehe so nicht. Er wurde geradeheraus ernsthaft, weil die Mädchen ungehemmte Männer mochten. Unerwarteterweise kam Susan gerade an der Ecke an, als er sein Gesicht änderte. Yuxiang war sehr verlegen, hob seinen Korb sofort hoch und sagte: „Hi, ich bereite mich auf die Reise nach Nanjing vor.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan扫了篮子一眼，哈哈大笑，指着说：&amp;quot;你去南京还要带上这个啊？&amp;quot;&lt;br /&gt;
　Susan warf einen Blick auf den Korb und fing plötzlich laut an zu lachen. Sie zeigte auf den Korb und sagte: „Du gehst nach Nanjing und willst das mitnehmen?“　　&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔问：&amp;quot;哪个？&amp;quot;然后低头往篮里一看，顿时血液凝固，只见一包卫生巾赫然在最顶层。大窘之后林雨翔结巴道：&amp;quot;这——这是我以为用来擦嘴巴的——餐巾纸。不好意思，眼误眼误。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Yuxiang fragte: „Was?“&lt;br /&gt;
Dann senkte er den Kopf und schaute in den Korb hinein. Sofort erstarrte sein Blut. Eine Packung Damenbinden lag obendrauf. Verlegen stotterte Lin Yuxiang: „Das--ich habe gedacht, damit putzt man sich den Mund--Das sind Taschentücher. Entschuldige, meine Augen haben sich wohl verguckt.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沈溪儿不放过，伤口上撒盐道：&amp;quot;哟，还是为大流量设计的，你可真会流口水啊！&amp;quot;&lt;br /&gt;
Shen Xi’er wollte es nicht versäumen und streute Salz auf die Wunde: „Aha, diese Packung ist für eine große Menge entwurfen. Du sabberst echt viel!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
susan在一边调停说：&amp;quot;好啦，溪儿，别说了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Susan griff schlichtend ein: „Ist gut. Xi’er, hör auf zu reden.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沈溪儿道：&amp;quot;怎么，你心痛这小子啊？&amp;quot;&lt;br /&gt;
Shen Xi’er entgegnete: „Was ist los, du kümmerst dich um den?“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔只顾在一旁搔后脑勺，搔了好久才意识到最主要的事忘了做，偷偷拿起卫生巾，往身后的文具栏里一塞，终于大功告成，同时心里有点清楚了这一栏为什么会有内裤，原来幸福的人各有各的幸福而不幸的人有着相同的不幸。&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang konnte sich nur am Kopf kratzen. Erst nach einer langen Zeit bemerkte er, dass er vergessen hatte, die wichtigste Sache zu erledigen. Er nahm die Packung Damenbinden heimlich heraus und stellte sie in das Regal für Schreibenwaren hinter ihm. Endlich wurde die große Aufgabe vollbracht. Gleichzeitig wurde ihm klar, warum es hier Slips geben konnte. Denn glückliche Leute, haben verschiedenes Glück und unglückliche Leute, haben dasselbe Unglück.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan看林雨翔完工，岔开话说：'暧，林雨翔，你晚饭吃了吗？&amp;quot;&lt;br /&gt;
Susan sah Lin Yuxiang das Projekt beenden und wechselte das Thema: „Hey, Lin Yuxiang,  hast du schon zu Abend gegessen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔明知这个问题很妙，如果没吃，那对方肯定会盛情邀请。尽管林雨翔刚撑他，但为了爱情，只好委屈胃了。林雨翔拍拍肚子，不料拍出一个饱嗝，二度大窘，忙说：&amp;quot;饿得我都打饱嗝了！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang wusste genau, dass diese Frage wunderbar war. Falls er noch nichts gegessen habe, würde er bestimmt dazu eingeladen. Obwohl Lin Yuxiang gerade total satt war, musste er Magenbeschwerden für die Liebe in Kauf nehmen. Lin Yuxiang klopfte auf den Bauch, aber unerwartet verursachte dies einen Rülpser. Er war ein zweites Mal beschämt und sagte sofort: „Ich bin so hungrig, dass ich schon rülpse!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
愚蠢和幽默往往只有语气之别。林雨翔这句蠢话被Susan听成笑话，又哈哈不止。林雨翔等待着Susan的邀请，不想Susan这笑的惯性太大，要停住这笑好比要刹住火车，需耗时许多。沈溪儿此时又给林雨翔一个沉重打击：&amp;quot;那还不回家去吃？&amp;quot;&lt;br /&gt;
Oftmals liegt der Unterschied zwischen Dummheit und Humor nur in der Tonlage. Susan nahm Lin Yuxiangs Worte als einen Witz wahr und konnte mit dem Lachen nicht mehr aufhören. Lin Yuxiang wartete auf die Einladung von Susan. Aber unerwarteterweise war die Trägheit des Lachens von Susan zu groß. Das Lachen zu stoppen, kostete viel Zeit, wie wenn man einen Zug zum Stillstand brachte. Shen Xi’er versetzte Lin Yuxiang jetzt wieder einen harten Schlag: „Geh doch nach Hause zum Essen.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan笑不忘本，说：&amp;quot;算了，让他跟我们一起吃饭吧。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Susan lachte und vergaß die Einladung nicht, sie sagte: „Vergiss es, lass ihn mit uns zusammen essen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沈溪儿两边打击：&amp;quot;你说你是不是对这小子有意思？&amp;quot;&lt;br /&gt;
Shen Xi’er schlug mit beide Seiten: „Sag mal, hast du Interesse an dem Jungen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan忙表示没意思：&amp;quot;哪里啦，就一顿饭嘛。算是上次在周庄的还请啊，走啦！&amp;quot;&lt;br /&gt;
Susan zeigte schnell, dass sie kein Interesse hatte: „Ach was, Nur eine Mahlzeit. Das zählt als die Rückeinladung vom letzten Mal in Zhouzhuang. Gehen wir!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔诚恐诚惶地跟着她们走，偶尔扫一下自己的篮子，发现里面竟还有一包嘘嘘乐，吓了一跳，看四下没人注意，忙和饼干放在一起。&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang ging ängstlich mit ihnen mit und warf zögerlich einen Blick auf seinen Korb. Darin entdeckte er noch eine Packung Windeln. Er war erschrocken. Niemand um ihn herum achtete auf ihn, eilig stellte er sie zu den Keksen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三人去就餐的饭店是&amp;quot;走进来&amp;quot;快餐厅。这地方刚开始生意不振，服务态度又粗暴，顾客大多是走进来滚出去的。最近改变特色，推出情侣套餐，最后还奉送一枝玫瑰。尽管这枝玫瑰长得像这家店以前的生意状况，但始终聊胜于无。在这里，恋人每逢进餐和谈话到山穷水尽之时，服务员总会操一口不标准的普通话说：&amp;quot;先生小姐，霉鬼。&amp;quot;这样平添几分温馨气氛，本来要吵的架都因故推迟到店外了。推出这一套经营理念后小店安静不少。举凡酒店，在里面喧闹发酒疯的多是政府人员，而这些人小店也招待不起，因为他们白吃白喝后会就玫瑰召开～个统筹会议，两个基层扩大会议，三个群众座谈会议，再召集社会上有名的流氓开一个名流学术研讨会议。情侣就不会。&lt;br /&gt;
Das Restaurant, in das die drei gingen, hieß „Komm herein“. Am Anfang hat das Restaurant kein gutes Geschäft und die Angestellten darin hatten schlechte Haltung. Die Kunden kommen meistens herein aber hauten dann ab. Neulich änderte das Restaurant seine besondere Eigenschaft und startete Menü für Liebespaare. Am Ende gab wurde noch eine Rose gegeben. Obwohl diese Rose wie die vorherige schlechte Situation des Restaurants aussah, war sie besser als nichts. Jedes Mal wenn ein Paar hier nichts mehr sagen und essen konnten, sagte der Kellner immer auf nicht-Standardchinesisch: „Lieber Herr und liebe Dame, hier ist eine Lose. Das beitrug zur warmen Atmosphäre. Der Streit, den man im Restaurant beginnen wollte, wurde außer dem Restaurant verschoben. Nach dieser Idee wurde das kleine Restaurant viel ruhiger. Im Restaurants streiten meistens Angestellte der Regierung. Für diese Leute war das kleine Restaurant sowieso nicht qualifiziert. Denn nach dem kostenfreien großen Essen hatten sie eine Generalplannugsitzung, zwei Basisvergrößerungsitzungen, drei Volksbesprechungen. Dann riefen sie noch die berühmten Rabauken der Stadt, um ein Kolloquium der Prominenz zu führen. Die Liebespaare machten es aber nicht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Restaurant, in das die drei gingen, hieß „Trete ein. Als das Restaurant gerade ihr Geschäft geöffnet hatten lief es nicht gut und die Angestellten hatten eine schlechte Haltung. Die Kunden kamen meistens herein, aber hauten dann gleich wieder ab. Neulich änderte das Restaurant sein Alleinstellungsmerkmal und begann mit einer Speisekarte für Liebespaare. Am Ende bekam man noch eine Rose überreicht. Obwohl diese Rose, wie die vorherige schlechte Situation des Restaurants aussah, war sie besser als nichts. Jedes Mal wenn Paar hier nichts mehr sagen und essen konnten, sagte der Kellner immer im Dialekt: „Lieber Herr, liebe Dame, hier ist eine Rose. Die trug zu einer warmen Atmosphäre bei. Der Streit, den man im Restaurant beginnen wollte, wurde nach draußen verschoben. Nach dieser Idee wurde es in dem kleinen Restaurant viel ruhiger. Im Restaurants streiten meistens Angestellte der Regierung. Für diese Leute war das kleine Restaurant sowieso nicht qualifiziert. Denn nach dem kostenfreien großen Essen, hatten sie eine Generalplanungssitzung, zwei Basisvergrößerungsitzungen und drei Volksbesprechungen. Dann riefen sie noch die berühmten Rabauken der Stadt ein, um ein Kolloquium der Prominenz zu führen. Die Liebespaare machten es aber nicht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Restaurant, in das die drei gingen, hieß „Tritt ein. Als das Restaurant gerade geöffnet hatte, lief es nicht gut und die Angestellten hatten eine schlechte Haltung. Meistens kamen die Kunden herein, aber hauten dann gleich wieder ab. Neulich änderte das Restaurant sein Alleinstellungsmerkmal##### und legte eine Speisekarte für Liebespaare aus. Am Ende bekam man noch eine Rose überreicht. Obwohl diese Rose, wie die vorherige schlechte Situation des Restaurants aussah, war sie besser als nichts.##### Jedes Mal, wenn ein Paar sich hier nichts mehr zu sagen hatte oder essen konnten, sagte der Kellner im Dialekt: „Lieber Herr, liebe Dame, hier ist eine Rose. Dies trug zu einer warmen Atmosphäre bei. Der Streit, den man im Restaurant beginnen wollte, wurde nach draußen verschoben. Mit dieser Idee wurde es in dem kleinen Restaurant viel ruhiger. In Restaurants streiten meistens Angestellte der Regierung. Für diese Leute war das kleine Restaurant sowieso nicht qualifiziert. Denn nach dem kostenfreien großen Essen hatten sie eine Generalplanungssitzung, zwei Basisvergrößerungsitzungen und drei Volksbesprechungen. Dann riefen sie noch die berühmten Rabauken der Stadt ein, um ein Kolloquium der Prominenz zu führen.##### Die Liebespaare machten sowas aber nicht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔镇定自若要了一瓶啤酒，硬是吞了下去，一展豪气，头脑发沉，顿时变成一个集傲气霸气和酒气于一身的男人，拍着桌子追忆似水年华，说：&amp;quot;老子小时候他读诗书啊，Susan，你没读过吧？告诉你，古人很多东西是没道理的，你们思考问题要换一种思维方式。&amp;quot;说着雨翔换一个坐的方式，趴在桌上，两眼直勾勾盯住Su－san，说：&amp;quot;你们的思维方式就是延续性的，而我的是逆向的——逆向懂不懂？就是——比方说一般人说到了感性后，下一个说的就是理性，而我说到感性后，下一个就给你们说性感。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang beruhigte sich und bestellte eine Flasche Bier. Er zwang sich, es zu schlucken, um die Courage zu zeigen. Er wurde schwindlig und wurde sofort zu einem Mann mit Stolz, Arroganz und Alkoholgeruch. Er klopfte auf den Tisch und erinnerte sich um die verlorene Zeit: „Als Laotse klein war, hat er schon Gedichte und Bücher. Susan, das hast du bestimmt nicht gelesen? Ich sage dir, viele Dinge von den Alten haben keine Bedeutung. Wenn ihr euch Gedanken macht, sollt ihr eine andere Denkweise anwenden.  als er sagte, wechselte Yuxiang eine andere Sitzenweise. Er beugte auf dem Tisch vor und starrte direkt Susan, sagte: „Ihre Denkweise ist kontinuierlich, während meine rückwärts ist. Verstest du ‚rückwärts? Das heißt zum Beispiel Nachdem normale Leute über Empfindsamkeit sprechen, sprechen sie über Verstand. Aber nachdem ich über Empfindsamkeit spreche, spreche ich über Sexappeal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang beruhigte sich und bestellte eine Flasche Bier. Er zwang sich, es zu schlucken, um Courage zu zeigen. Es wurde ihm schwindlig und er wurde sofort zu einem Mann mit Stolz, Arroganz und Alkoholgeruch. Er klopfte auf den Tisch und erinnerte sich an die verlorene Zeit: „Als Laotse klein war, hat er schon Gedichte und Bücher geschrieben. Susan, du das hast bestimmt nicht gelesen? Ich sage dir, viele Dinge von dem Alten haben keine Bedeutung. Wenn ihr euch Gedanken macht, solltet ihr eine andere Denkweise anwenden. Als er das sagte, wechselte Yuxiang in eine andere Sitzehaltung. Er beugte sich über den Tisch und starrte Susan direkt an: „Ihre Denkweise ist kontinuierlich, während meine rückwärts ist. Verstehst du ‚rückwärts? Das heißt zum Beispiel Nachdem normale Leute über Empfindsamkeit sprechen, sprechen sie über Verstand. Aber nachdem ich über Empfindsamkeit spreche, spreche ich über Sexappeal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang beruhigte sich und bestellte eine Flasche Bier. Er zwang sich, das Bier zu trinken, um Courage zu zeigen. Ihm wurde schwindlig und sofort wurde er zu einem Mann mit Stolz, Arroganz und Alkoholgeruch. Er klopfte auf den Tisch und erinnerte sich an die verlorene Zeit: „Als Laotse klein war, hat er schon Gedichte und Bücher geschrieben. Susan, du hast das bestimmt nicht gelesen? Ich sage dir, viele Dinge von dem Alten haben keine Bedeutung. Wenn ihr euch Gedanken macht, solltet ihr eine andere Denkweise anwenden. Als er das sagte, wechselte Yuxiang in eine andere Sitzehaltung. Er beugte sich über den Tisch und starrte Susan direkt an: „Ihre Denkweise ist kontinuierlich, während meine rückwärts gerichtet ist. Verstehst du ‚rückwärts? Das heißt zum Beispiel Nachdem normale Leute über Empfindsamkeit sprechen, sprechen sie über Verstand. Aber nachdem ich über Empfindsamkeit spreche, spreche ich über Sexappeal.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说着林雨翔捞一下袖子，沈溪儿居安思危，以为雨翔要用形体语言，忙要护着Susan，不想林雨翔动机单纯，挥手说：&amp;quot;再来一瓶！区区小酒，不足挂齿，老于喝酒像喝奶似的，快拿一瓶力波牛奶！&amp;quot;&lt;br /&gt;
Als er sagte, hob er seinen Ärmel. Shen Xi’er breitete sich auf die Gefahr vor. Sie dachte, vielleicht zeigte Yuxiang mit seinem Körper es. Deshalb schützte sie Susan eilig davor. Unerwartet war die Motivation von Lin Yuxiang unschuldig. Er winkte und sagte: „Noch eine Flasche! Nur das kleine Bier ist nicht erwähnenswert. Ich trinke Alkohol wie Milch. Bring schnell eine Flasche Libo-Milch!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als er sagte, hob er seinen Ärmel hoch. Shen Xier breitete sich auf die Gefahr vor. Er dachte, vielleicht zeigte Yuxiang es mit seinem Körper. Deshalb schützte er Susan eilig davor. Unerwarteterweise war die Absicht von Lin Yuxiang unschuldig. Er winkte und sagte: „Noch eine Flasche! Nur ein kleines Bier ist nicht erwähnenswert. Ich trinke Alkohol wie Milch. Bring schnell eine Flasche Libo-Milch!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als er das sagte, zog er seinen Ärmel hoch. Shen Xier breitete sich auf die Gefahr vor. Er dachte, vielleicht zeigte Yuxiang es ihm mit seinem Körper. Deshalb schützte er Susan schnell davor. Unerwarteterweise war die Absicht von Lin Yuxiang unschuldig. Er winkte und sagte: „Noch eine Flasche! Nur ein kleines Bier ist nicht erwähnenswert. Ich trinke Alkohol wie Milch. Bring schnell eine Flasche Libo-Milch!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan站起来扶住雨翔说：&amp;quot;好了，别喝了，走了，时间差不多了。走啦。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Susan stand auf und stützte Yuxiang mit dem Arm: „Schon gut. Trink nicht mehr. Gehen wir jetzt. Die Zeit ist um. Geh.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan stand auf und stützte Yuxiang mit dem Arm: „Schon gut. Trink nicht mehr. Gehen wir jetzt. Die Zeit ist um. Los.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan stand auf und stützte Yuxiang mit dem Arm: „Schon gut. Trink nicht mehr. Gehen wir jetzt. Die Zeit ist um. Los.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沈溪儿也忙去拖，林雨翔推开她们，说：&amp;quot;你们真以为我醉了，我真可谓——&amp;quot;说着想找一句古诗词证明自己牛饮本事巨大，可惜这类东西遭了禁，生平未见，只好把&amp;quot;谓&amp;quot;字拖得像伟人作古时的哀悼汽笛。&lt;br /&gt;
Shen Xi’er schleppte ihn auch eilig ab. Lin Yuxiang stieß sie auf und sagte: „Ihr glaubt wirklich, dass ich getrunken bin. Ich bin aber…“ Er wollte ein altes Gedicht finden, um zu beweisen, dass er sehr viel trinken konnte. Aber leider wurden diese Dinge verboten und er hatte sie nie in seinem Leben gesehen. Dann konnte er nur das Wort „aber wie die Trauerampfsirene beim Sterben der großartigen Alten aussprechen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Xier schleppte ihn auch eilig ab. Lin Yuxiang stieß sie auf und sagte: „Ihr glaubt wirklich, dass ich betrunken bin. Ich bin aber Er wollte ein altes Gedicht finden, um zu beweisen, dass er sehr viel trinken konnte. Aber leider wurden diese Dinge verboten und er hatte sie nie in seinem Leben gesehen. Dann konnte er nur das Wort „aber wie die Trauerampfsirene beim Sterben der großartigen Alten aussprechen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Xier schleppte ihn auch eilig ab.##### Lin Yuxiang stieß sie auf und sagte: „Ihr glaubt wirklich, dass ich betrunken bin. Ich bin aber Er wollte ein altes Gedicht finden, um zu beweisen, dass er sehr viel trinken konnte. Aber leider wurden diese Dinge verboten und er hatte sie nie in seinem Leben gesehen.##### Dann konnte er nur das Wort „aber wie die Trauerampfsirene beim Sterben der großartigen Alten aussprechen.#####&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沈溪儿一语指断汽笛说：&amp;quot;谓个屁，走！&amp;quot;&lt;br /&gt;
Shen Xi’er brach die Dampfsirene: „Aber Scheiße, geh!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Xi’er brach die Dampfsirene: „Scheiße, geh!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Xi’er unterbrach die Dampfsirene: „Scheiße, geh!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
店外夜凉如水，吸一口气，冷风直往鼻孔里钻，凉彻心肺，连耳孔里也灌风，那风果真无孔不人。Susan不由握紧手在口达哈一口气。林雨翔看见忙扒下一件衣服，那衣服薄得吹掸欲破，披在身上可以忽略不计，所以扔下来给Susan披。Susan说不用不用，快到家了。&lt;br /&gt;
Außer dem Restaurant war die Nacht so kalt wie das Wasser. Wenn man atmete ein, drang der kalte Wind in die Nase ein. Das Herz und die Lungen wurden auch total kalt. Sogar in die Ohren kam der Wind auch. Der Wind drang wirklich durch jede Ritze ein. Susan konnte nicht anders als auf die Fäuste ausatmen. Lin Yuxiang sah es und zog sich sofort ein Stück Kleidung aus. Es war so dünn, dass der Wind es zerbrechen konnte. Auch wenn man es sich anzog, war es wie nichts. Deshalb bot er es Susan. Susan sagte nein nein, dass sie bald zu Hause ankam.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Außerhalb des Restaurants war die Nacht so kalt wie das Wasser. Wenn man einatmete, drang der kalte Wind in die Nase ein. Das Herz und die Lungen wurden total kalt. Sogar in die Ohren kam der Wind. Der Wind drang wirklich durch jede Ritze ein. Susan konnte nicht anders als in die Fäuste auszuatmen. Lin Yuxiang sah es und zog sich sofort ein Stück Kleidung aus. Es war so dünn, dass der Wind es zerbrechen könnte. Auch wenn man es sich anzog, war es wie ein nichts. Deshalb bot er es Susan an. Susan wollte es, da sie bald zu Hause war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Außerhalb des Restaurants war die Nacht so kalt wie das Wasser. Wenn man einatmete, drang der kalte Wind in die Nase ein. Das Herz und die Lungen wurden eiskalt. Sogar in die Ohren kam der Wind. Der Wind drang wirklich durch jede Ritze ein. Susan konnte nicht anders als in ihre Hände auszuatmen. Lin Yuxiang sah es und zog sich sofort ein Kleidungsstück aus. Es war so dünn, dass der Wind es zerbrechen könnte. Auch wenn man es sich anzog, war es wie ein nichts. Deshalb bot er es Susan an. Susan wollte es nicht, da sie bald zu Hause war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔急说：&amp;quot;怎么了，你嫌薄啊！老子还有！&amp;quot;说完又脱下一件，顿时浑身一轻，鼻涕一重，冷得嚏喷不止。susan更加推辞。&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang wurde hektisch: „Was ist los? Du findest es zu dünn! Ich habe noch eins!“ Er zog sich wieder ein Stück Kleidung aus. Sofort fühlte er sich leichter und das Nasensekret wurde schwerer. Ihm war so kalt, dass er nicht mit Niesen aufhören konnte. Susan lehnte es stärker ab.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang wurde hektisch: „Was ist los? Du findest es zu dünn! Ich habe noch eins! Er zog sich wieder ein Stück Kleidung aus. Sofort fühlte er sich leichter und das Nasensekret wurde schwerer. Ihm war so kalt, dass er nicht mit Niesen aufhören konnte. Susan weiste es noch stärker zurück.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang wurde hektisch: „Was ist los? Du findest es zu dünn! Ich habe noch eins! Er zog sich wieder ein Kleidungsstück aus. Sofort fühlte er sich leichter und das Nasensekret wurde schwerer. Ihm war so kalt, dass er nicht mit Niesen aufhören konnte. Susan wies es noch vehementer zurück.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔脱出了惯性，又要扒，沈溪儿一看大势不妙，再扒下去要裸奔了，赶忙命令：&amp;quot;穿上！&amp;quot;&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang war gewohnt, sich auszuziehen und wollte es wieder tun. Shen Xier sah die schlechte Situation. Wenn es weiterging, wurde er nackt. Sie befahl sofort: „Zieh dir die Kleidungen an!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang war gewohnt sich auszuziehen und wollte es wieder tun. Shen Xier erkannte die bedauerliche Situation. Wenn es so weiterging, wird er bald nackt sein. Sie befahl sofort: „Zieh dir die Kleidungen an!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang war gewohnt sich auszuziehen und wollte es wieder tun.##### Shen Xier erkannte die bedauerliche Situation. Wenn es so weiterging, wird er bald nackt sein. Sie befahl sofort: „Zieh dir die Kleidung wieder an!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔一个踉跄，站稳后说：&amp;quot;又不是脱给你的，老子愿意！&amp;quot;&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang schwankte und stand wieder stabil: „Ich mache es nicht für dich! Ich will es!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang schwankte und stand wieder stabil: „Ich mache es nicht für dich! Ich will es!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang schwankte und stand wieder stabil: „Ich mache es nicht für dich! Ich will es!“#####&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan也看出了事态严重，忙在路边叫住了一辆三轮车，把林雨翔推进去，对车夫说送他回家。雨翔并没抵抗，乖乖上车。车骑出一段后，susan担心道：&amp;quot;他会不会有事？&amp;quot;&lt;br /&gt;
Susan sah auch, wie schlecht die Situation war. Sie rief ein Dreirad und ließ Lin Yuxiang darin setzen. Sie sagte dem Fahrer, dass er ihn nach Hause brachte. Yuxiang leistete keinen Widerstand und stieg auf das Dreirad auf. Nach das Dreirad gefahren war machte Susan sich Sorgen: „Und was, wenn etwas ihm passiert?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan bemerkte auch, wie ernst die Situation war. Sie rief ein Dreirad und ließ Lin Yuxiang einsteigen. Sie sagte dem Fahrer, dass er ihn nach Hause bringen sollte. Yuxiang leistete keinen Widerstand und stieg auf das Dreirad auf. Nach das Dreirad losgefahren war, machte Susan sich Sorgen: „Und was, wenn ihm etwas passiert?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan bemerkte auch, wie ernst die Situation war. Sie rief ein Dreirad##### und ließ Lin Yuxiang einsteigen. Sie sagte dem Fahrer, dass er ihn nach Hause bringen sollte. Yuxiang leistete keinen Widerstand und stieg auf das Dreirad##### auf. Nachdem das Dreirad##### losgefahren war, machte Susan sich Sorgen: „Und was, wenn ihm etwas passiert?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沈溪儿眉毛一扬，说：&amp;quot;这小子衣服扒了这么多还不冻死，你说会有什么事？&amp;quot;&lt;br /&gt;
Shen Xi’er hob ihre Augenbrauen und sagte: „Er hat sich so viel ausgezogen und ist noch nicht erfriert. Was könnte ihm passieren?“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Xi’er hob ihre Augenbrauen und sagte: „Er hat sich so viel ausgezogen und ist noch nicht erfroren. Was könnte ihm noch passieren?“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Xi’er hob ihre Augenbrauen und sagte: „Er hat sich so viel ausgezogen und ist noch nicht erfroren. Was könnte ihm noch passieren?“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan回头往长街上望了几眼，被沈溪儿拖着回家了。而沈溪儿也没有好事做到底送佛上西天的敬业精神，见驱狼工作完成，在下一个路口就和Susan告别。从那个路口到Susan家还路途漫漫，只差没用光年计。Su－san只是感觉有些不安，怕林雨翔酒兴大发拆人家三轮车，或者被车夫劫诈了，或者把车夫劫诈了。&lt;br /&gt;
Susan drehte sich den Kopf und schaute noch ein bisschen auf die lange Straße. Sie wurde von Shen Xi’er abgeschleppt. Shen Xi’er hatte auch keinen Den-Buddha-immer-bis-zum-Wesentlichen-Paradies-begleiten-Geist. Als die Aufgabe, den sexuellen Missetäter zu verscheuchen, fertig gemacht wurde, nahm sie mit Susan an der nächsten Kreuzung Abschied. Es gab von dieser Kreuzung bis Susans Wohnung noch einen langen Weg. Man konnte es sogar mit Lichtjahren rechnen. Susan fühlte sich nur ein bisschen beunruhigt. Sie hatte Angst, dass Lin Yuxiang vielleicht und das Dreirad zerstören wurde. Oder wurde er von dem Fahrer geraubt werden, oder er wurde den Fahrer rauben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan drehte ihren Kopf und schaute noch ein bisschen auf die lange Straße. Sie wurde von Shen Xier nach Hause geschleppt. Shen Xier hatte auch das Arbeitsbewusstsein eines Buddah im westlichen Paradies. Als die Aufgabe, den sexuellen Verbrecher zu verscheuchen, erledigt wurde, nahm sie mit Susan an der nächsten Kreuzung Abschied. Es war von dieser Kreuzung bis zur Susans Wohnung noch einen langen Weg. Man konnte es sogar mit Lichtjahren rechnen. Susan fühlte sich nur ein bisschen beunruhigt. Sie hatte Angst, dass Lin Yuxiang vielleicht die anderen Dreirad zerstören würde, oder von dem Fahrer beraubt wird, oder er den Fahrer beraubt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan drehte ihren Kopf und schaute noch ein bisschen auf die lange Straße. Sie wurde von Shen Xier nach Hause geschleppt. Shen Xier hatte auch das Arbeitsbewusstsein eines Buddahs im westlichen Paradies.##### Als die Aufgabe, den sexuellen Verbrecher zu verscheuchen#####, erledigt wurde, nahm sie an der nächsten Kreuzung Abschied von Susan. Von dieser Kreuzung bis zur Susans Wohnung war es noch ein langer Weg. Man konnte es sogar in Lichtjahren rechnen. Susan fühlte sich nur ein bisschen beunruhigt. Sie hatte Angst, dass Lin Yuxiang vielleicht das andere Dreirad##### zerstören würde, oder von dem Fahrer beraubt wird, oder er den Fahrer beraubt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
隐隐约约前方几十米远路灯下有一个身影，见Susan靠近了，徐向前两步夜（叶）挺在街上。&lt;br /&gt;
Unklar gab es ein paar Meter vorne einen Schatten unter der Straßenlampe. Als er Susan näher gehen sah, ging er langsam auf sie zu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ein paar Meter weiter vorne war andeutungsweise ein Schatten unter der Straßenlaterne wahrzunehmen. Als er Susan näher kommen sah, ging er langsam auf sie zu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ein paar Meter weiter vorne war verschwommen ein Schatten unter der Straßenlaterne wahrzunehmen. Als er Susan näher kommen sah, ging er langsam auf sie zu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan停下车，低头问：&amp;quot;林雨翔，你不回家在这里干什么？&amp;quot;	&lt;br /&gt;
Susan hielt, sank den Kopf und fragte: „Lin Yuxiang, was machst du hier, statt nach Hause zu gehen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan hielt das Auto an, und fragte mit gesenktem Kopf:„ Lin Yuxiang, was machst du hier, wieso bist du nicht nach Hause gegangen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan hielt das Auto an und fragte mit gesenktem Kopf: „Lin Yuxiang, was machst du hier, wieso bist du nicht nach Hause gegangen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔今天酒肉下肚，不仅胃大了许多，胆也是涨大无数，大声说：&amp;quot;Susan，我想陪你一会儿。&amp;quot;这句话在夜空里格外清响，方圆十里内所有英文名叫Susan的都会为之一振。&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang hatte heute viel getrunken und gegessen. Nicht nur wurde sein Magen größer, sondern sein Mut wurde auch viel größer. Er sagte laut: „Susan, ich möchte mit dir ein bisschen bleiben. Dieser Satz war im nächtlichen Himmel besonders laut. Alle Susans im Kreis von zehn Li konnten dadurch angeregt werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang hatte heute viel getrunken und gegessen. Nicht nur sein Magen wurde größer, sondern auch sein Mut wuchs immer mehr an. Er sagte laut: „Susan, ich möchte bei dir ein bisschen bleiben. Dieser Satz klang im nächtlichen Himmel besonders laut. Alle umliegenden Metropolen konnten Susans englischen Namen mitbekommen haben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang hatte heute viel getrunken und gegessen. Nicht nur sein Magen wurde größer, sondern auch sein Mut wuchs immer weiter. Er sagte laut: „Susan, ich möchte ein bisschen bei dir bleiben. Dieser Satz klang im nächtlichen Himmel besonders laut. Alle umliegenden Metropolen könnten Susans englischen Namen mitbekommen haben.#####&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;你喝多了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Du hast zu viel getrunken.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Du hast zu viel getrunken.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Du hast zu viel getrunken.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;不多不多，多乎哉，不多矣！&amp;quot;林雨翔说着又觉得头有一点沉，有一种要表白的冲动。雨翔暗想酒果然是好东西，一般人的表白如果失败后连朋友都做不了，而醉中表白万一惨遭失败就有&amp;quot;酒后失态&amp;quot;或&amp;quot;酒后变态&amp;quot;的借口，如此一来，后路比前路还宽。可另一方面，林雨翔又不想对这种纯真的友情做任何治污。他是这么想的，其实还是两个字——&amp;quot;不敢&amp;quot;。虽然两人很平静地在街边慢慢走，但各管0潮起伏。&lt;br /&gt;
„Nicht viel, nicht viel. Habe ich zu viel getrunken? Nein, nicht viel!“ als Lin Yuxiang sagte, fühlte er ein bisschen schwindlig. Er hatte den Affekt, die Liebeserklärung zu machen. Yuxiang dachte heimlich, der Alkohol war wirklich ein gutes Ding. Normalerweise konnte man sogar keine Freundschaft halten, wenn die Liebeserklärung scheiterte. Aber wenn man betrunken war, hatte man die Ausrede wie z. B.  „betrunken randalieren oder „betrunken abnormal, falls es scheiterte. Dann war der Spielraum noch größer. Aber andererseits wollte Lin Yuxiang diese unschuldige Freundschaft nicht verseuchen. So dachte er. Aber eigentlich kam es auf zwei Wörter an: „nicht wagen. Obwohl die zwei ruhig der Straße entlang gingen, gab es in ihren Herzen Aufstieg und Untergang.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Nicht viel, nicht viel, genug um zu leiden. Nein, nicht zu viel! Als Lin Yuxiang das sagte, fühlte er sich ein bisschen schwindlig. Er hatte den Impuls, sich rechtfertigen zu müssen. Yuxiang dachte heimlich, der Alkohol war wirklich ein gutes Ding. Falls die Rechtfertigung scheiterte, konnte man normalerweise keine Freundschaft halten. Aber wenn man betrunken war, hatte man die Ausrede wie beispielsweise „betrunken randalieren oder „betrunken abnormal, falls es scheiterte. Dann war der Spielraum noch größer. Aber andererseits wollte Lin Yuxiang diese unschuldige Freundschaft nicht aufs Spiel setzen, so dachte er. Eigentlich kam es aber auf zwei Wörter an: „nicht wagen. Obwohl die zwei ruhig der Straße entlang gingen, gab es in ihren Herzen Aufstieg und Untergang.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Nicht viel, nicht viel, genug um zu leiden.##### Nein, nicht zu viel! Als Lin Yuxiang das sagte, fühlte er sich ein bisschen schwindlig. Er hatte den Impuls, sich rechtfertigen zu müssen. Yuxiang dachte heimlich, der Alkohol war wirklich etwas Gutes. Falls die Rechtfertigung scheiterte, konnte man normalerweise keine Freundschaft halten.##### Aber wenn man betrunken war, hatte man Ausreden, wie beispielsweise „betrunken randalieren oder „betrunken abnormal, falls es scheiterte.##### Dann war der Spielraum noch größer. Aber andererseits wollte Lin Yuxiang diese unschuldige Freundschaft nicht aufs Spiel setzen, so dachte er. Eigentlich kam es aber auf zwei Wörter an: „nicht wagen. Obwohl die zwei ruhig der Straße entlang gingen, gab es in ihren Herzen Aufstieg und Untergang.#####&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔经历了比二战还激烈的斗争后，终于下定决心——如果依旧这么僵下去，弄不好这场恋爱要谈到下个世纪。按师训，今天的事情今天完成，那么这个世纪的爱意这个世纪表白，否则真要&amp;quot;谈了十几年，黑发谈成白发&amp;quot;，毕竟，谈恋爱拖得像人世贸不是好玩的。决心一下后林雨翔开始措词，东拉西扯竟在脑子里排列了许多方案，比如&amp;quot;我爱你，不久，才一万年&amp;quot;，比如《大话西游》里孙悟空的&amp;quot;我爱你，如果非要给这份爱加一个期限，那就是一万年&amp;quot;，不胜枚举。这年头爱情果然厉害，要么不爱，一爱就抵百来只乌龟王八的寿命，而且不仅人如此，连猴子也是，可见猴子的爱情观已经进化到和人的一样——是退化到。想好了诺言后，最后一步是确定用&amp;quot;爱&amp;quot;或&amp;quot;喜欢&amp;quot;。其实两者是等同的。人就是奇怪，一提到有&amp;quot;三个字&amp;quot;要说，人首先想到的就是&amp;quot;我爱你&amp;quot;，殊不想&amp;quot;王人蛋&amp;quot;、&amp;quot;你这驴&amp;quot;、&amp;quot;救命啊&amp;quot;、&amp;quot;上厕所&amp;quot;甚至&amp;quot;分手吧&amp;quot;都是三个字，假使说话也有某些有钱报社杂志社所开出的&amp;quot;千字千元&amp;quot;的报酬，相信这世上大多有情人会将&amp;quot;我爱你&amp;quot;改口成：&amp;quot;我喜欢你&amp;quot;。然而由于人的习惯，用&amp;quot;爱&amp;quot;显然有一字千斤敲山震虎的威力，所以林雨翔还是决定用&amp;quot;爱&amp;quot;。&lt;br /&gt;
Nach Lin Yuxiang einen noch schlimmeren als der zweite Weltkrieg inneren Konflikt erfahren hatte, entschloss er sich endlich. Wenn es noch weiter unentschieden blieb, konnte man vielleicht nur im nächsten Jahrhundert eine Beziehung haben. Laut der Belehrung der Lehrer sollte man die heutigen Aufgaben heute fertig machen. Dann sollte die Liebe dieses Jahrhunderts in diesem Jahrhundert geäußert werden. Sonst wurde man es „von schwarzen Haaren bis graue Haare besprechen. Schließlich war machte es keinen Spaß, wenn man es verschob, wie der Prozess des Beitritts in die WTO. Nach der Entschließung fing Lin Yuxiang an, sich über die Ausdrucksweise Gedanken zu machen. Er dachte an viele Sachen und listete viele Pläne auf. Z. B. „Ich liebe dich. Nicht lang, nur zehntausend Jahre. , z. B. wie die Worte des Affenkönigs im Film „Eine Chinesische Odyssee: „Ich liebe dich. Wenn meine liebe unbedingt eine Frist haben muss, wünsche ich, dass es zehntausend Jahre sein kann. Die Beispiele waren unzählig. Die Liebe heute war wirklich formidabel. Entweder war man nicht verliebt, aber wenn man verliebt war, dauerte die liebe so lange wie die Lebensdauer von mehr als hundert Schildkröten. Nicht nur war die Liebe der Menschen wie so, sondern die der Affen war auch wie so. daraus konnte man sehen, dass die Liebesanschauung der Affen schon zu der von Menschen evolviert hatte oder degeneriert. Nachdem er die Formulierung ausgedacht hatte, musste er bestimmen, ob er das Wort „lieben oder „mögen benutzte. Eigentlich waren die beiden gleich. Die Menschen waren aber komisch. Sobald man sagte, dass man drei Worte sagen wollte, dachte man an „ich liebe dich, während „du bist Arschloch, „Du bist Esel, „hilfe mir bitte , „zum WC gehen sogar „machen wir Schluss“ auch drei Worte hatten. Wenn das Gespräch auch von einem bestimmten reichen Verlag nach den Zahlen bezahlt werden konnte. Wurden die meisten Liebespaare den Satz „Ich liebe dich （我爱你）“ zu „Ich mag dich （我喜欢你）“ wechselten. Aber aus der Gewohnheit der Menschen hatte das Wort „lieben die große Kraft, dass ein Wort wertvoller als tausend Stücke Gold war. Deshalb entschied Lin Yuxiang sich, „lieben zu sagen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachdem Lin Yuxiang einen noch schlimmeren inneren Konflikt, als der zweite Weltkrieg erfahren hatte, entschloss er sich endlich. Wenn es noch weiter unentschieden blieb, konnte man vielleicht nur im nächsten Jahrhundert eine Beziehung haben. Laut der Belehrung der Lehrer, sollte man die heutigen Aufgaben heute fertig machen. Dann sollte die Liebe dieses Jahrhunderts auch in diesem Jahrhundert geäußert werden. Sonst würde man „von schwarzen Haaren bis graue Haare besprechen. Schließlich machte es keinen Spaß, wenn man es verschob, wie den Prozess des WTO-Beitritts. Nach dem Entschluss, fing Lin Yuxiang an sich über die Ausdrucksweise Gedanken zu machen. Er dachte über viele Sachen nach und listete viele Pläne auf. Zum Beispiel über „Ich liebe dich. Nicht lange, nur zehntausend Jahre. Oder wie zum Beispiel die Worte des Affenkönigs in dem Film „Eine Chinesische Odyssee: „Ich liebe dich. Wenn meine Liebe unbedingt eine Frist haben muss, wünsche ich, dass es zehntausend Jahre dauert. Die Beispiele waren unzählig. Die Liebe heute war wirklich formidabel. Entweder war man nicht verliebt, aber wenn man verliebt war, dauerte die Liebe so lange wie die Lebensdauer von über hundert Schildkröten. Nicht nur war die Liebe der Menschen wie so, sondern die der Affen war auch wie so. daraus konnte man sehen, dass die Liebesanschauung der Affen schon zu der von Menschen evolviert hatte oder degeneriert. Nachdem er sich die Formulierung ausgedacht hatte, musste er bestimmen, ob er das Wort „lieben oder „mögen nutzen sollte. Eigentlich waren die beiden gleich. Die Menschen sind aber seltsam. Sobald man sagte, dass man drei Worte sagen wolle, dachte man an „Ich liebe dich, während „Du blödes Arschloch, „Du blöder Esel, „Hilf mir bitte, „Zum WC gehen, oder sogar „Machen wir Schluss, auch aus drei Wörtern bestand. Wenn das Gespräch auch von einem bestimmten reichen Verlag nach der Zeichenanzahl bezahlt werden könnte, würden die meisten Liebespaare von dem Satz „Ich liebe dich zu den „Ich mag dich wechseln. Aber aus der Gewohnheit der Menschen hatte das Wort „lieben die große Kraft, dass ein Wort wertvoller als tausend Stücke Gold war. Deshalb entschied Lin Yuxiang sich, „lieben zu sagen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachdem Lin Yuxiang einen noch schlimmeren inneren Konflikt, als den zweiten Weltkrieg erfahren hatte, entschloss er sich endlich.##### Wenn es noch weiter unentschieden blieb, konnte man vielleicht nur im nächsten Jahrhundert eine Beziehung haben. Laut der Belehrung der Lehrer sollte man die heutigen Aufgaben heute fertig machen. Dann sollte die Liebe dieses Jahrhunderts auch in diesem Jahrhundert geäußert werden. Sonst würde man „von schwarzen Haaren bis graue Haare besprechen. Schließlich machte es keinen Spaß, wenn man es verschob, wie den Prozess des WTO-Beitritts. Nach dem Entschluss fing Lin Yuxiang an sich über die Ausdrucksweise Gedanken zu machen. Er dachte über viele Sachen nach und listete viele Pläne auf. Zum Beispiel über „Ich liebe dich. Nicht lange, nur zehntausend Jahre. Oder wie zum Beispiel die Worte des Affenkönigs in dem Film „Eine Chinesische Odyssee: „Ich liebe dich. Wenn meine Liebe unbedingt eine Frist haben muss, wünsche ich, dass es zehntausend Jahre dauert. Die Beispiele waren zahllos. Die Liebe heute war wirklich formidabel. Entweder war man nicht verliebt, aber wenn man verliebt war, dauerte die Liebe so lange wie die Lebensdauer von über hundert Schildkröten. Nicht nur war die Liebe der Menschen wie so, sondern die der Affen war auch so. daraus konnte man sehen, dass die Liebesanschauung der Affen schon zu der von Menschen evolviert hatte oder degeneriert.##### Nachdem er sich die Formulierung ausgedacht hatte, musste er entscheiden, ob er das Wort „lieben oder „mögen nutzen sollte. Eigentlich waren beide gleich. Die Menschen sind aber seltsam. Sobald man sagte, dass man drei Worte sagen wolle, dachte man an „Ich liebe dich, während „Du blödes Arschloch, „Du blöder Esel, „Hilf mir bitte, „Zum WC gehen, oder sogar „Machen wir Schluss, auch aus drei Wörtern bestand. Wenn das Gespräch auch von einem bestimmten reichen Verlag nach der Zeichenanzahl bezahlt werden könnte,##### würden die meisten Liebespaare von dem Satz „Ich liebe dich zu „Ich mag dich wechseln. Aber in der Gewohnheit der Menschen hatte das Wort „lieben die große Kraft, dass ein Wort wertvoller als tausend Stücke Gold war. Deshalb entschied Lin Yuxiang sich, „lieben zu sagen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
曾经有一份真挚的感情放在我的面前,但我却没有去珍惜,如果上天再给 我一次机会,我一定会对她说,我爱你,如果非要给这爱加上一个期限的话 ,那就是一万年...&lt;br /&gt;
Einmal habe ich eine wahre Liebe verpasst. Ich habe es bedauert, als es schon zu spät war. Wenn mir noch eine Gelegenheit gegeben werde, ich werde dem Mädchen sagen, dass ich es liebe. Wenn meine liebe unbedingt eine Frist haben muss, wünsche ich, dass es zehntausend Jahre sein kann&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Einmal habe ich eine wahre Liebe verpasst. Ich habe es bedauert, als es schon zu spät war. Wenn mir noch eine Gelegenheit gegeben würde, würde ich dem Mädchen sagen, dass ich sie liebe. Wenn meine Liebe unbedingt eine Frist haben muss, wünschte ich, dass sie bei zehntausend Jahren...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Einmal habe ich eine wahre Liebe verpasst. Ich habe es bedauert, als es schon zu spät war. Wenn mir noch eine Gelegenheit gegeben würde, würde ich dem Mädchen sagen, dass ich sie liebe. Wenn meine Liebe unbedingt eine Frist haben muss, wünschte ich, dass sie bei zehntausend Jahren läge...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
寒夜的街上没几个人，空旷的世界里好像只剩下两个人和几盏灯。林雨翔握紧拳，刚要张口，终于不幸，大坏气氛的事情发生了，Susan早雨翔一步，说：&amp;quot;有什么事么？没有的话我回家了？&amp;quot;&lt;br /&gt;
Es gab in der Straße wenige Leute. Es schien, dass in der leeren Welt nur zwei Leute und einige Lampen übrigblieben. Lin Yuxiang machte eine Faust. Als er seinen Mund öffnete, passierte endlich etwas unglückliches, das die Atmosphäre zerstörte. Susan sagte was vor Yuxiang: „Was ist passiert? Wenn nichts, gehe ich nach Hause.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Auf der Straße waren nur wenige Leute. Es schien, als ob in der leeren Welt nur zwei Leute und einige Lampen übriggeblieben sind. Lin Yuxiang formte eine Faust. Als er seinen Mund öffnete, passierte endlich etwas Unglückliches, das die Atmosphäre zerstörte. Susan sagte etwas bevor Yuxiang zu Wort kam: „Was ist passiert? Wenn nichts, gehe ich jetzt nach Hause.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Auf der Straße waren nur wenige Leute. Es schien, als ob in der leeren Welt nur zwei Leute und einige Lampen übriggeblieben sind. Lin Yuxiang formte eine Faust. Als er seinen Mund öffnete, passierte endlich etwas Unglückliches,##### das die Atmosphäre zerstörte. Susan sagte etwas bevor Yuxiang zu Wort kam: „Was ist passiert? Wenn nichts, gehe ich jetzt nach Hause.#####&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔的勇气被吓得找也找不回来，竟摇摇头说&amp;quot;没事没事&amp;quot;。&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang war so erschrocken, dass er den Mut nicht mehr wieder finden konnte. Er schüttelte den Kopf und sagte: „Nichts, nichts.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang war so erschrocken, dass er seinen Mut nicht mehr finden konnte. Er schüttelte den Kopf und sagte: „Nichts, nichts.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang war so erschrocken, dass er seinen Mut nicht mehr finden konnte. Er schüttelte den Kopf und sagte: „Nichts, nichts.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan围好围巾，对林雨翔莞尔一笑，跨上车回家。林雨翔呆在原地，又责任自己忘了说&amp;quot;路上小心&amp;quot;等温暖的话，不由双倍地后悔。酒劲又泛上来，想想不甘心，叫了路边一辆三轮摩托从另一条路赶往下一个路口。&lt;br /&gt;
Susan zog sich den Schal an und lächelte zu Yuxiang. Sie stieg auf das Fahrrad auf und ging nach Hause. Lin Yuxiang blieb dort und machte sich selbst Vorwürfe, weil er vergessen hatte, warme Worte wie „Komm gut nach Hause“ zu sagen. Sein Bedauern verdoppelte sich. Der Effekt des Alkohols kam auch. Yuxiang konnte sich damit nicht abfinden. Er rief ein Dreirad am Straßenrand und nahm eine andere Straße, um zur nächsten Kreuzung zu fahren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan zog ihren Schal an und lächelte Yuxiang zu. Sie stieg auf das Fahrrad auf und fuhr nach Hause. Lin Yuxiang blieb auf der Stelle stehen und machte sich selbst Vorwürfe, weil er vergessen hatte, warme Worte, wie „Komm gut nach Hause zu sagen. Sein Bedauern verdoppelte sich, denn der Effekt des Alkohols kam noch hinzu. Yuxiang konnte sich damit nicht abfinden. Er rief ein Dreirad am Straßenrand und nahm eine andere Straße, um zur nächsten Kreuzung zu fahren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan band ihren Schal um und lächelte Yuxiang zu. Sie stieg auf das Fahrrad und fuhr nach Hause. Lin Yuxiang blieb auf der Stelle stehen und machte sich selbst Vorwürfe, weil er vergessen hatte, warme Worte, wie „Komm gut nach Hause zu sagen. Sein Bedauern steigerte sich, denn der Effekt des Alkohols kam noch hinzu. Yuxiang konnte sich damit nicht abfinden. Er rief ein Dreirad##### am Straßenrand und nahm eine andere Straße, um zur nächsten Kreuzung zu fahren.&lt;br /&gt;
### bis hier übersetzt von Li Yuanqiong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11&lt;br /&gt;
### ab hier übersetzt von Han Fu&lt;br /&gt;
　　那小三轮尽管好像比林雨翔喝了更多的酒，东倒西歪的，但速度奇快，一路上街灯飞速往后退，只有风在耳边尖啸，宛若梦境。&lt;br /&gt;
Dieser Lun Jinguan aus der dritten Klassen hat anscheinend mehr als Lin Yuxiang getrunken, schwankte, aber mit einer überraschenden Schnelligkeit, bewegten sich auf den Weg die Straßenlaternen mit Fluggeschwindigkeit nach hinten, nur der Wind zischte scharf wie in einer Traumwelt an den Ohren vorbei. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dieses kleine Dreirad scheint mehr als Lin Yuxiang getrunken zu haben. Es schwankte und bewegte sich mit einer überraschenden Schnelligkeit auf Straßenlaternen mit Fluggeschwindigkeit nach hinten. Nur der Wind zischte scharf wie in einer Traumwelt an den Ohren vorbei. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dieses kleine Dreirad##### scheint mehr als Lin Yuxiang getrunken zu haben. Es schwankte und bewegte sich mit einer überraschenden Schnelligkeit auf Straßenlaternen mit Fluggeschwindigkeit nach hinten.##### Nur der Wind zischte scharf wie in einer Traumwelt an den Ohren vorbei. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
到了下一个路口，林雨翔背倚在街灯后，直想倒地呼呼大锤。同时他又要祈祷Susan发扬老一辈无产阶级革命家的精神，一条路直着走，不要创新出其它走法。&lt;br /&gt;
An einer Kreuzung angekommen, lehnte sich Lin Yuxiang hinten an der Straßenlaterne und dachte nur daran, auf den Boden zu fallen und laut (huhu) zu schlafen. (Falsche Zeichen?) Zur gleichen Zeit musste er auch beten, dass Susan einen Sinn für die proletarische Revolution der älteren Generation entwickelte, einen Weg geradeaus zu laufen und nicht andere innovative Methoden hervorzubringen.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An einer Kreuzung angekommen, lehnte sich Lin Yuxiang an der Straßenlaterne an und dachte nur daran, auf den Boden zu fallen und laut zu schreien. Zur gleichen Zeit musste er auch beten, dass Susan einen Sinn für die proletarische Revolution der älteren Generation entwickelte. Einen Weg geradeaus zu gehen und nicht andere innovative Methoden hervorzubringen.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An einer Kreuzung angekommen, lehnte sich Lin Yuxiang an der Straßenlaterne an und dachte nur daran, auf den Boden zu fallen und laut zu schreien. Zur gleichen Zeit musste er auch beten, dass Susan einen Sinn für die proletarische Revolution der älteren Generation entwickelte. Einen Weg geradeaus zu gehen und nicht andere innovative Methoden hervorzubringen.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
远方谈雾里渐渐清晰出一个身影，林雨翔顿时高度警惕，几乎和路灯会为一体。突然那酷似Susan的女孩停下车来。林雨翔以为身影发现异样，大为紧张，恨不得嵌到灯杆里或拥有一身保护色。&lt;br /&gt;
In der Ferne klarte der Nebel allmählich eine Silhouette aus, Lin Yuxiang war plötzlich in höchster Alarmbereitschaft, und wurde fast mit der Straßenlaterne eine Einheit. Auf einmal hielt dieses Mädchen, die verblüffende Ähnlichkeit mit Susan hat, ihren Wagen an. Lin Yuxiang war der Meinung, dass die Silhouette, die er entdeckte, abnormal war. Er war außerordentlich nervös, sodass er sich wünschte, in den Laternenmast zu verschwinden oder an seinen ganzen Körper Tarnfarbe zu haben. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In der Ferne klarte im Nebel allmählich eine Silhouette auf. Lin Yuxiang war plötzlich in höchster Alarmbereitschaft, und wurde fast mit der Straßenlaterne eine Einheit. Auf einmal hielt dieses Mädchen, die verblüffende Ähnlichkeit mit Susan hat, ihren Wagen an. Lin Yuxiang war der Meinung, dass die Silhouette, die er entdeckte, abnormal war. Er war außerordentlich nervös, sodass er sich wünschte, in den Laternenmast zu verschwinden oder an seinem ganzen Körper Tarnfarbe zu haben. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In der Ferne klarte im Nebel allmählich eine Silhouette auf. Lin Yuxiang war plötzlich in höchster Alarmbereitschaft und wurde fast mit der Straßenlaterne eine Einheit. Auf einmal hielt dieses Mädchen, die verblüffende Ähnlichkeit mit Susan hat, ihren Wagen an. Lin Yuxiang war der Meinung, dass die Silhouette, die er entdeckte, abnormal war. Er war außerordentlich nervös, sodass er sich wünschte, im Laternenmast zu verschwinden oder an seinem ganzen Körper Tarnfarbe zu haben. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
身影下车后往路边走，再仔细一看，那里蟋跪着一个乞丐。林雨翔平时虽然认为乞丐不去建设祖国四化而来讨钱很没志气，但是还是会给点钱的。但偏今天没看见，爱情果然使人盲目。&lt;br /&gt;
Nachdem die Silhouette (der Schatten) aus den Wagen stieg, ging er zum Straßenrand, mit einem weiteren, genaueren Blick (sah er), dass ein Bettler dort kniete. Lin Yuxiang ist normalerweise zwar der Meinung, dass die Bettler statt zur Entwicklung der vier Modernisierungen des Vaterlandes beitragen um Geld betteln gar nicht von Ambition zeugt, aber er gibt nichtsdestotrotz trotzdem ein bisschen Geld. Aber er neigte sich zu einer und sah nun nichts, Liebe macht einen Menschen wirklich blind. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachdem die Silhouette aus dem Wagen stieg, ging sie zum Straßenrand, mit einem weiteren, genaueren Blick sah sie, dass ein Bettler dort kniete. Lin Yuxiang ist normalerweise zwar der Meinung, dass die Bettler, obwohl sie nicht zur Entwicklung der vier Modernisierungen des Vaterlandes beitragen haben, Aber er gibt nichtsdestotrotz trotzdem ein bisschen Geld. Allerdings er neigte sich zu einer und sah nun nichts, Liebe macht einen Menschen wirklich blind. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachdem die Silhouette aus dem Wagen stieg, ging sie zum Straßenrand und mit einem weiteren, genaueren Blick sah sie, dass dort ein Bettler kniete. Lin Yuxiang ist normalerweise zwar der Meinung, dass die Bettler, obwohl sie nicht zur Entwicklung der vier Modernisierungen des Vaterlandes beitragen haben, …Aber er gibt nichtsdestotrotz trotzdem ein bisschen Geld. Allerdings er neigte sich zu einer und sah nun nichts, Liebe macht einen Menschen wirklich blind.##### &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那长发飘飘的身影半蹲在乞丐边上，掏出一点东西给乞丐，而乞丐则磕头不止，身影扶住乞丐，再把手套脱下来给他，说几句话后撩一下头发，挥挥手转身去推车。那撩头发的动作林雨翔再熟悉不过了，的确是Sll－sano&lt;br /&gt;
Diese Silhouette mit langen, wehenden Haaren, kauerte sich halb neben den Bettler, und fischte eine Sache heraus, um es den Bettler zu geben und der Bettler machte wiederum ohne Ende Ketous (Fußfälle), die Silhouette hielt den Bettler fest, dann zog sie ihre Handschuhe aus und gab sie ihn, nachdem sie ein paar Sätze sagten, hob sie ihre Haare, sie winkte und drehte sich wieder um, um zum Wagen zu gehen. Mit dieser Bewegung des Hochziehens der Haare war Lin Yuxiang jedoch wieder vertraut, es ist sicherlich Sll-Sano. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Silhouette mit den langen, wehenden Haaren, hockte sich neben den Bettler, holte eine Sache heraus, um sie dem Bettler zu geben. Der Bettler hörte nicht auf Kotaus zu machen. Die Silhouette hielt den Bettler fest, dann zog sie ihre Handschuhe raus und gab sie ihn. Nachdem sie ein paar Sätze sagte, hob sie ihre Haare. Sie winkte und drehte sich wieder um, um zum Wagen zu gehen. Mit dieser Bewegung des Hochziehens der Haare war Lin Yuxiang jedoch wieder vertraut, es ist sicherlich Sll-Sano. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Silhouette mit den langen, wehenden Haaren hockte sich neben den Bettler und holte eine Sache, um sie dem Bettler zu geben. Der Bettler hörte nicht auf Kotaus zu machen.##### Die Silhouette hielt den Bettler fest, dann zog sie ihre Handschuhe raus und gab sie ihm. Nachdem sie ein paar Sätze sagte, hob sie ihre Haare. Sie winkte und drehte sich wieder um, um zum Wagen zu gehen. Mit dieser Bewegung des Hochziehens der Haare war Lin Yuxiang jedoch wieder vertraut, es ist sicherlich Sll-Sano. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此刻的林雨翔已经不想再去表白什么了，蟋在路灯后暗想谁追到了Susan谁就是最幸福的人。然后就希望susan不要发现他了，忙躲一团不知名长青植物后。自行车的声音渐远。不远处的乞丐目视Susan走远，然后盯住林雨翔看，以为是志同道合者。想那乞丐现在已是小康乞丐，所以并看不起林雨翔。林雨翔还看着Susan远去的背影发愣，转头看见那乞丐，是个残疾人，坐在一辆四轮平板小车上，心生怜悯，也想去献爱心，不料那乞丐站起来拎着小车拍拍屁股走了。&lt;br /&gt;
Der jetzige Lin Yuxiang möchte bereits nicht mehr irgendein Geständnis machen, er kniete hinter der Straßenlaterne und dachte bei sich, wer auch immer erfolgreich Susan den Hof macht, der ist exakt der glücklichste Mensch. Danach hoffte er, dass Susan ihn nicht entdeckt, er war damit beschäftigt, sich hinter einer unbekannten immergrünen Pflanze. Die Klänge des Fahrrads wurden allmählich ferner. Der nicht weit entfernte Bettler beobachtete (visualisierte sich), wie Susan sich (gehend) entfernte, dann fixierte er Lin Yuxiang (mit seinen Augen) sehend, weil er glaubte, dass es sich dabei um einen Gleichgesinnten handelt. Er dachte, dass dieser Bettler jetzt bereits ein wohlhabender Bettler ist und deshalb eigentlich Lin Yuxiang geringschätzt. Lin Yuxiang schaute immer noch benebelt der Rückansicht von Susan nach, wie sie sich entfernte, er drehte seinen Kopf und sah den Bettler, dass er ein behinderter Mensch war, der in einen vierrädrigen, flachen, kleinen Wagen saß, fühlten sein Herz und Körper mit, und auch er wollte zu ihn gehen, um Mitgefühl zu zeigen. Unerwartet stand der Bettler auf und während er sich den kleinen Wagen hielt, klopfte er sich den Hintern ab und ging weg. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der jetzige Lin Yuxiang möchte nicht mehr irgendein Geständnis machen, er kniete sich hinter die Straßenlaterne und dachte sich. Wer auch immer erfolgreich Susan den Hof macht, der ist exakt der glücklichste Mensch. Danach hoffte er, dass Susan ihn nicht entdeckte. Er war damit beschäftigt, sich hinter einer unbekannten immergrünen Pflanze zu verstecken. Die Klänge des Fahrrads entfernten sich allmählich. Der nicht weit entfernte Bettler beobachtete , wie Susan sich davonging. Dann fixierte er Lin Yuxiang, weil er glaubte, dass es sich dabei um einen Gleichgesinnten handelt. Er dachte, dass dieser Bettler ein wohlhabender Bettler ist und deshalb Lin Yuxiang geringschätzt. Lin Yuxiang schaute immer noch benebelt der Rückansicht von Susan nach, wie sie sich entfernte. Er drehte seinen Kopf und sah, dass der Bettler ein behinderter Mensch war, der in einem vierrädrigen, flachen, kleinen Wagen saß. Er fühlten mit seinem Herzen und Körper mit, und wollte auch zu ihn gehen, um Mitgefühl zu zeigen. Unerwartet stand der Bettler auf, und während er sich am kleinen Wagen festhielt, klopfte er sich den Hintern ab und ging davon. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der jetzige##### Lin Yuxiang wollte nicht mehr irgendein Geständnis machen, er kniete sich hinter die Straßenlaterne und dachte sich.##### Wer auch immer erfolgreich Susan den Hof macht, der ist exakt der glücklichste Mensch. Danach hoffte er, dass Susan ihn nicht entdeckte. Er war damit beschäftigt, sich hinter einer unbekannten, immergrünen Pflanze zu verstecken. Die Klänge des Fahrrads entfernten sich allmählich. Der nicht weit entfernte Bettler beobachtete , wie Susan davonging. Dann fixierte er Lin Yuxiang, weil er glaubte, dass es sich bei ihm um einen Gleichgesinnten handelt. Er dachte, dass dieser Bettler ein wohlhabender Bettler ist und deshalb Lin Yuxiang geringschätzt.##### Lin Yuxiang schaute immer noch benebelt der Rückenansicht Susans nach, wie sie sich entfernte. Er drehte seinen Kopf und sah, dass der Bettler ein behinderter Mensch war, der in einem vierrädrigen, flachen, kleinen Wagen saß. Er fühlten mit seinem Herzen und Körper mit, und wollte auch zu ihm gehen, um sein Mitgefühl zu zeigen. Unerwartet stand der Bettler auf, und während er sich am kleinen Wagen festhielt, klopfte er sich den Hintern ab und ging davon. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这一夜林雨翔怎么样迷迷糊糊回到家里的已经不记得，只知道夜短梦却多，一个接一个像港台连续剧。做得正在剧情紧张部分时，被敲铁门的声音震醒。张开眼见是自己母亲回家。生母已经好久不见，今晚——今晨老母喜气洋洋，想必是赢了钱，人逢喜事精神爽，林母见儿子醒着，笑着问：&amp;quot;咦，我今天回来怎么见到街上都是学生？&amp;quot;&lt;br /&gt;
Wie Lin Yuxiang benebelt in dieser Nacht nach Hause zurückkehrte, konnte er sich bereits nicht mehr daran erinnern, er wusste nur noch, dass er in der Nacht viele kurze Träume hatte, eines nach den anderen, wie eine Dramaserie aus HK und Taiwan. Als er gerade an einen Zeitabschnitt in den Plot gekommen ist, in den es am Spannendsten war, wurde er von den Geräuschen des Klopfens an der metallenen Tür wachgerüttelt. Als er die Augen öffnete, sah er die eigene Mutter, die nach Hause gekommen ist. Er hatte seine eigene Mutter bereits eine lange Zeit nicht mehr gesehen, diese Nacht --- diesen Morgen war die alte Mutter voller Freunde, sicherlich, weil sie Geld gewonnen hat, wenn der Mensch ein glückliches Ereignis hatten ist ihre Stimmung heiter, Mutter Lin sah, wie der Sohn wach wurde, fragte sie lachend: Ach, als ich heute zurückkehrte, wieso sah ich auf der Straße so viele Schüler?    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Lin Yuxiang schlaftrunken in dieser Nacht nach Hause zurückkehrte, konnte er sich bereits nicht mehr daran erinnern. Er wusste nur noch, dass er in der Nacht viele kurze Träume hatte, einen nach dem anderen, wie in Dramaserien aus Hongkong und Taiwan. Als er gerade an einen Zeitpunkt ankam, in dem es am Spannendsten war, wurde er von den Geräuschen des Klopfens an der metallenen Tür wachgerüttelt. Als er die Augen öffnete, sah er die eigene Mutter, die nach Hause gekommen ist. Er hatte seine eigene Mutter bereits lange nicht mehr gesehen. In diese Nacht  diesem Morgen war die alte Mutter voller Freunde, sicherlich, weil sie Geld gewonnen hat. Wenn dem Mensch ein glückliches Ereignis wiederfahren ist, ist ihre Stimmung heiter. Mutter Lin sah, wie ihr Sohn wach wurde. Sie fragte lachend: Ach, als ich heute zurückkehrte, wieso sah ich auf der Straße so viele Schüler?    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Lin Yuxiang in dieser Nacht schlaftrunken nach Hause zurückkehrte, konnte er sich bereits nicht mehr daran erinnern. Er wusste nur noch, dass er in der Nacht viele kurze Träume hatte, einen nach dem anderen, wie in Dramaserien aus Hongkong und Taiwan. Als er gerade an einen Zeitpunkt ankam, in dem es am Spannendsten war, wurde er von den Geräuschen des Klopfens an der metallenen Tür wachgerüttelt. Als er die Augen öffnete, sah er die eigene Mutter, die nach Hause gekommen war. Er hatte seine eigene Mutter bereits lange nicht mehr gesehen. In dieser Nacht  an diesem Morgen war die alte Mutter voller Freunde, sicherlich, weil sie Geld gewonnen hatte. Wenn dem Menschen ein glückliches Ereignis wiederfährt, ist die Stimmung heiter. Mutter Lin sah, wie ihr Sohn wach wurde. Sie fragte lachend: Ach, wieso sah ich auf der Straße so viele Schüler als ich heute auf dem Heimweg war?“    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔一听马上跳下床，一看表，叫完蛋了，要迟到了，于是为了集体荣誉，抛弃个人卫生，直冲门外。一路狂奔，到了校门，车子已经启动，想万幸，正好赶上。找到本班那辆车时发现上面能坐的地方已经坐满了人，只差方向盘上没人。老师自然指责他一顿，然后发了一个重要指示：坐隔壁班那辆车上。&lt;br /&gt;
Als Lin Yuxiang das hörte, ist er sofort vom Bett heruntergesprungen, er blickte auf seine Armbanduhr und schrie: Ich bin erledigt, ich werde zu spät kommen!, dann, für die Reputation des Kollektivs, verzichtete er auf persönliche Hygiene und rauschte direkt aus der Tür heraus. Den ganzen Wen in irrer Eile, erreichte er die Tür der Schule, die Autos starteten bereits, er dachte, 1000 Mal Glück, er ist gerade noch eingeholt. Zu dem Augenblick, als er das Auto der eigenen Klasse fand, entdeckte er, dass oben alle möglichen Sitzplätze alle bereits belegt sind, nur fehlt der Platz am Lenkrad, wo keine Person war. Der Lehrer kritisierte ihn natürlich eine Runde, danach zeigte er eine wichtige Anweisung auf: Setz dich in das Auto der Nachbar(Parallel)klasse.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Lin Yuxiang das hörte, sprang er sofort aus dem Bett. Er blickte auf seine Armbanduhr und schrie: Ich bin erledigt, ich werde zu spät kommen! Für die Reputation des Kollektivs, verzichtete er auf persönliche Hygiene und rauschte direkt aus der Tür hinaus. Den ganzen Weg rannte er in Eile. Als er die Türe der Schule erreichte, starteten die Autos bereits. Er dachte sich, was für ein Glück, er hat sie gerade noch erreicht. In dem Augenblick, als er das Auto seiner Klasse fand, entdeckte er, dass oben alle möglichen Sitzplätze bereits belegt waren, nur der Platz am Lenkrad, war noch frei. Der Lehrer kritisierte ihn natürlich dafür. Danach gab er ihm eine wichtige Anweisung: Setz dich in das Auto der Parallelklasse.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Lin Yuxiang das hörte, sprang er sofort aus dem Bett. Er blickte auf seine Armbanduhr und schrie: Ich bin erledigt, ich werde zu spät kommen! Für die Reputation des Kollektivs verzichtete er auf persönliche Hygiene und rauschte direkt aus der Tür hinaus. Den ganzen Weg rannte er in Eile. Als er die Türe der Schule erreichte, starteten die Autos bereits. Er dachte sich, was für ein Glück, er hat sie gerade noch erreicht. In dem Augenblick, als er das Auto seiner Klasse fand, entdeckte er, dass oben alle möglichen Sitzplätze bereits belegt waren, nur der Platz am Lenkrad war noch frei. Der Lehrer kritisierte ihn natürlich dafür. Danach gab er ihm eine wichtige Anweisung: Setze dich in das Auto der Parallelklasse.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
上了隔壁班那车，只见都是人头。导游给他措明方向，说还有一个加座，雨翔看过去，顿时气息不畅两眼发亮，靠加座的一旁就是Susan。Susan也发现了他，微微一笑，拿掉加座上的包。&lt;br /&gt;
Nachdem er in das Auto der Parallelklasse gestiegen ist, war alles, was er sah, nur Köpfe. Der Reiseführer zeigte ihn eine klare Richtung auf und sagte, dass es noch einen Extraplatz gäbe, als Yuxiang hinüberblickte, war ihm plötzlich der Atem stehen geblieben und beide Augen fingen an, zu leuchten, an der Seite neben den Extrasitz saß tatsächlich Susan. Als auch Susan ihn entdeckte, lächelte sie leicht, und entfernte die Tasche von den Extraplatz.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachdem er in das Auto der Parallelklasse einstieg, war alles, was er sah, nur Köpfe. Der Reiseleiter zeigte ihn eine klare Richtung auf und sagte, dass es noch einen Extraplatz gäbe, als Yuxiang hinüberblickte, blieb ihm plötzlich der Atem stehen und beide Augen fingen an, zu leuchten. An der Seite neben dem Extrasitz saß tatsächlich Susan. Als auch Susan ihn entdeckte, schmunzelte sie leicht, und entfernte die Tasche von den Extraplatz.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachdem er in das Auto der Parallelklasse eingestiegen war, sah er nur Köpfe. Der Reiseleiter zeigte ihm eine klare Richtung auf und sagte, dass es noch einen Extraplatz gäbe, und als Yuxiang hinüberblickte, blieb ihm plötzlich der Atem stehen und seine Augen fingen an, zu leuchten. An der Seite neben dem Extrasitz saß tatsächlich Susan. Als auch Susan ihn entdeckte, schmunzelte sie leicht, und entfernte die Tasche von den Extraplatz.  &lt;br /&gt;
### bis hier übersetzt von Han Fu&lt;br /&gt;
### bis hier Feinübersetzung von Dirk Zellmer&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2&lt;br /&gt;
### ab hier Feinübersetzung von Dirk Zellmer:&lt;br /&gt;
### ab hier übersetzt von Zhong Rongbing&lt;br /&gt;
　　坐到那个位置林雨翔只觉得无所适从，&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang satz da und wusst nicht was zu tun.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang setzte sich auf den Platz und wußte weder ein noch aus. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang setzte sich auf den Platz und wußte weder ein noch aus. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
又恨自己没搞个人卫生，偏偏造化弄人。&lt;br /&gt;
Er bereute noch, dass er die persönliche Sauberkeit nicht gut behandelte und unglücklicherweise kohlte der Schöpfer ihn gerade an.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Er bereute noch, dass er nicht gut auf seine persönliche Hygiene achtete. Die Gunst des Schicksals und des Augenblicks waren nicht zu seiner Seite geneigt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Er bereute noch, dass er nicht gut auf seine persönliche Hygiene geachtet hatte. Die Gunst des Schicksals und des Augenblicks waren nicht auf seiner Seite.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
问了好久才敢张眼看世界。&lt;br /&gt;
Er wurde lange gefragt und dann öffnete erst seine Augen und schaut die Welt an.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Er wurde lange befragt bis er sich traute seine Augen zu öffnen, um auf die Welt zu blicken. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Er wurde lange befragt bis er sich traute seine Augen zu öffnen, um auf die Welt zu blicken. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan旁边的那个女生仿佛一个大探索家，&lt;br /&gt;
Die Dame neben Susan war wie eine großartige Forscherin,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Frau neben Susan shien einen großartige Forscherin zu sein,  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Frau neben Susan shien einen großartige Forscherin zu sein,  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
喜欢和大自然抗争，&lt;br /&gt;
die gegen die Natur kämpfen mag.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
die es mag, sich der Natur zu erwehren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
die es mag, sich der Natur zu erwehren.#####&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
只穿了一条短裤，&lt;br /&gt;
Sie zog nur eine kurze Hose an.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sie zog sich nur eine kurze Hose an. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sie zog sich nur eine kurze Hose an. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
脸上又惨白，在夜色的渲染下，能去吓鬼。&lt;br /&gt;
Mit ihrem blassen Gesicht konnte sie vor dem Hintergrund der Nacht sogar die Gespenster erschrecken.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vor dem Hintergrund der Nacht, war sie mit ihrem bleichen Gesicht sogar in der Lage, Gespenster zu erschrecken.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vor dem Hintergrund der Nacht war sie mit ihrem bleichen Gesicht sogar in der Lage, Gespenster zu erschrecken.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
susan只是很普通的衣着，&lt;br /&gt;
       &lt;br /&gt;
Susan war bloß in normaler Kleidung,&lt;br /&gt;
      &lt;br /&gt;
Susan war nur in ganz normaler Kleidung,  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan war nur in ganz normaler Kleidung,  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但已经够把身旁那个衬得像鬼中豪杰。&lt;br /&gt;
aber sie konnte schon im Vergleich zu dieser, die neben ihr, eine großartige Gespenste machen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
jedoch konnte sie im Vergleich zu der Dame neben ihr bereits heldenhaft ein Gespenst imitieren. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
jedoch konnte sie im Vergleich zu der Dame neben ihr bereits heldenhaft ein Gespenst imitieren. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那女生一见林丽翔，顿时马屁横溢：&amp;quot;啊，你就是林雨翔吧！才子！&amp;quot;&lt;br /&gt;
Die Dame schmeichelte Lin Yuxiang sobald sie ihn sah : „Ach, du bist gerade Lin Yuxiang? Der Begabter!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sobald die Dame Lin Yuxiang sah, schmeichelte sie ihn überschwänglich: “Ach, du bist Lin Yuxiang! Der Begabte!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sobald die Dame Lin Yuxiang sah, schmeichelte sie ihm überschwänglich: „Ach, du bist Lin Yuxiang! Der Begabte!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔恨不得要叫：&amp;quot;好！拿赏！&amp;quot;&lt;br /&gt;
Wenn er könnte, würde Lin aufschreien: „Klasse!  Halt die Belohnung!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang würde am liebsten aufschreien: „Klasse! Ausgezeichnet!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang würde am liebsten aufschreien: „Klasse! Ausgezeichnet!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
却只低下头说哪里哪里混混而已不如你身旁那位才女。&lt;br /&gt;
      Er sagte allerdings mit gesenktem Kopf, dass er als nur ein Tunichtgut dessen nicht würdig sei und sich nicht mit der Begabterin neben ihr gleichsetzen könne.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Allerdings sagte er nur mit gesenktem Kopf, dass er es nicht würdig sei, sich mit einer so begabten Frau gleichzusetzen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Allerdings sagte er nur mit gesenktem Kopf, dass er es nicht würdig sei, sich mit einer so begabten Frau gleichzusetzen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此时车内一暗，气氛格外雅致。&lt;br /&gt;
Es verdunkelte sich inzwischen im Auto und die Atmosphäre war ausgezeichnet geschmackvoll.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In der Zwischenzeit verdunkelte es sich im Auto und die Atmosphäre war besonders schön.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In der Zwischenzeit verdunkelte es sich im Auto und die Atmosphäre war besonders schön.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan轻声说：&amp;quot;林雨翔。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Susan sagt leise: „Lin Yuxiang.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan sagte mit gesenkter Stimme: „Lin Yuxiang.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan sagte mit gesenkter Stimme: „Lin Yuxiang.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔精神高度集中，差点说&amp;quot;到&amp;quot;。&lt;br /&gt;
Aus&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiangs Geist war gerade äußerst konzentriert und sagte lakonisch „Angekommen“.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiangs Geist war gerade äußerst konzentriert und sagte lakonisch „Angekommen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;你昨晚安全回家了？&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Hast du letzte Nacht zu Hause sicher zurückgekehrt?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Bist du letzte Nacht sicher nach Hause gekommen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Bist du letzte Nacht sicher nach Hause gekommen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;要不然我人还能在这儿吗？&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Sonst kann ich selber hier bin?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Sonst können wir noch hier bleiben?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Sonst können wir noch hier bleiben?“#####&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;你怎么坐我们的车？&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Warum nahmst du unser Auto?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Warum bist du mit unserem Auto gekommen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Warum bist du mit unserem Auto gekommen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;没什么原因，最后一个上车已经没位置了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Keinen Grund. Ich war der Letzte und es gab im Auto kein Platz mehr.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Das hat keinen bestimmten Grund. Ich war der Letzte und im Auto gab es keinen Platz mehr.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Das hat keinen bestimmten Grund. Ich war der Letzte und im Auto gab es keinen Platz mehr.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;最后一个上车，这么伟大？&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Der Letzte? So großartig?“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Der Letzte? Wie großartig?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Der Letzte? Wie großartig?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔大喜，想做人有钱福。说：&amp;quot;没你伟大。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang war hocherfreut und dankt, dass der Mensch mit großem Reichtum sehr glücklich war. Dann antwortete er: Ich bin nicht so großartig wie du.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang war hocherfreut und dachte daran, selbst ein Mensch mit Reichtum und Glück zu werden. Dann antwortete er: Ich bin nicht so großartig wie du.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang war hocherfreut und dachte daran, selbst ein Mensch mit Reichtum und Glück zu werden. Dann antwortete er: Ich bin nicht so großartig wie du.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;开玩笑。对了，你喝得——没事吧？&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Mache einen Scherz. Dann trankst du ... alles gut?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ich scherze nur. Übrigens, du hast getrunken – ist alles gut?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ich scherze nur. Übrigens, du hast getrunken – ist alles gut?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;没事，昨天一身酒气，不介意吧？&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Alles gut. Ich hatte gestern den Alkoholgeruch im ganzen Körper. Macht dir nichts daraus?“&lt;br /&gt;
　　&lt;br /&gt;
„Alles Gut. Gestern hatte ich den Alkoholdunst im ganzen Körper. Mach dir nichts daraus?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Alles Gut. Gestern hatte ich den Alkoholdunst im ganzen Körper. Macht dir das nichts aus?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;不是实话，那酒味挺好闻的。&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Das war nicht die Wahrheit. Der Alkohol riecht gut aus.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Das ist nicht die Wahrheit. Der Alkoholgeschmack riecht sehr gut.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Das ist nicht die Wahrheit. Der Alkoholgeschmack riecht sehr gut.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(译注：按上下文，疑此句有误。当为“不过说实话”，即“Aber ehrlich gesagt...”)&lt;br /&gt;
　　&lt;br /&gt;
虽然这句话是赞扬酒的，但作为酒的消灭者，林雨翔还是很荣幸的。&lt;br /&gt;
Obwohl diese Worte den Alkohol lobten, fühlte Lin noch sich eine große Ehre als der Mann, der den Alkohol vernichtete. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Obwohl diese Sätze den Alkohol priesen, fühlte sich Lin geehrt, als derjenige, der den Alkohol vernichtete.&lt;br /&gt;
　　&lt;br /&gt;
Obwohl diese Sätze den Alkohol priesen, fühlte sich Lin geehrt, als derjenige, der den Alkohol vernichtete.#####&lt;br /&gt;
　　&lt;br /&gt;
&amp;quot;昨天很冷，你回家有没有觉得冷？&amp;quot;林雨翔问。&lt;br /&gt;
„Es war ziemlich kalt gestern. Fühltest du kalt als du nach Hause zurückkehrte?“ Fragt Lin.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 „Gestern war es sehr kalt, war dir auch kalt als du nach Hause kamst?“, fragte Lin Yuxiang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Gestern war es sehr kalt, war dir auch kalt als du nach Hause kamst?“, fragte Lin Yuxiang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;还好。&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Egal.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Es ging.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Es ging.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;去南京车程多久？&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Wie lange dauert es nach Nanjing beim Auto?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Wie lange dauert die Autofahrt nach Nanjing?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Wie lange dauert die Autofahrt nach Nanjing?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;五个小时吧，现在才三点呢。外边真漂亮。&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Wahrscheinlich ungefähr fünf Stunden. Es ist jetzt erst 3 Uhr. Wie ist das schön draußen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ungefähr fünf Stunden. Jetzt ist es erst 3 Uhr. Draußen ist es echt schön.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ungefähr fünf Stunden. Jetzt ist es erst 3 Uhr. Draußen ist es echt schön.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔扭头看窗外，见立交路上好几排路灯交织在一起，远方夜幕里几盏孤灯。&lt;br /&gt;
Lin drehte sich und schaute durch das Fenster aus. Da verwebten die Straßenlampen auf die Überführung miteinander und einige einsame Lampen blieben in der fernen Nacht. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang drehte den Kopf und schaute aus dem Fenster. Er sah Straßenlaternen, die sich miteinander verwebten, und einzelne Lampen, die im Mantel der Nacht noch schimmerten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang drehte den Kopf und schaute aus dem Fenster. Er sah Straßenlaternen, die sich miteinander verwebten, und einzelne Lampen, die noch im Mantel der Nacht schimmerten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔想这辈子算是和路灯结下不解之缘了。&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang dacht, dass er mit den Lampen lebenslang eine unlösbare Beziehung angeknüpft hat.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang dachte, dass er mit dem Straßenlaternen eine lebenslange und unzertrennbare Beziehung eingegangen sei. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang dachte, dass er mit den Straßenlaternen eine lebenslange und unzertrennbare Beziehung eingegangen sei. &lt;br /&gt;
　　&lt;br /&gt;
林雨翔要想一个话题，斟酌好久，那话题终于应运而出：&amp;quot;喂，Susan，你觉得你是个感性的人还是理性的人介。&lt;br /&gt;
Lin dacht über ein Thema nach. Nach reichlicher Erwägung war es endlich geboren: „Also Susan, findest du dich selbst eine Dame oder eine vernünftige?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxang dachte über ein Thema nach und brachte es nach reichlicher Erwägung endlich heraus: Susan, findest du, dass du ein sinnlicher oder eine vernüftiger Mensch bist&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxang dachte über ein Thema nach und brachte es nach reichlicher Erwägung endlich heraus: Susan, findest du, dass du ein sinnlicher oder eine vernüftiger Mensch bist?“&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Susan抿嘴一笑，说：&amp;quot;你是个性感的人吧？&amp;quot;&lt;br /&gt;
Susan lächelte mit geschlossenen Lippen und erwiderte: „Du bist sexy, oder?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan verzog ihren Mund  zu einem Lächeln und erwiderte: „Du bist sexy, oder?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan verzog ihren Mund  zu einem Lächeln und erwiderte: „Du bist sexy, oder?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔暗下说：&amp;quot;哪里哪里，你旁坐那个才性感呢！&amp;quot;嘴上说：&amp;quot;不好意思，酒后失言。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Lin dacht: „Nein, nein, die Dame neben dir ist erst richtig sexy! “ Allerdings sagte er in der Tat: „Entschuldigung, ich faselte nach Trincken.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang antworte verlegen:“ Ach woher denn, die Dame neben dir ist richtig sexy!“ Bekennend sagte er: “Peinlich. Nach dem Trinken redet man immer so wirres Zeug.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang antwortete verlegen: „Ach woher denn, die Dame neben dir##### ist richtig sexy!“ Bekennend##### sagte er: “Peinlich. Nach dem Trinken redet man immer so wirres Zeug.“ &lt;br /&gt;
　　&lt;br /&gt;
&amp;quot;哪里，我觉得你说得很对。我是个感性的人。&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Nein, ich glaube, was du sagte richtig ist. Ich bin gerade sinnlich.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Nein, ich finde, was du gesagt hast, ist richtig. Ich bin eine sinnliche Person.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Nein, ich finde, was du gesagt hast, ist richtig. Ich bin eine sinnliche Person.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔已经想好了，无论Susan说什么，都要大夸一番再把自己归纳入内：&amp;quot;感性好！我也是感性的人！&amp;quot; &lt;br /&gt;
Lin war schon bereit dafür, dass egal was Susan antwortete, er sie zuerst auf jeden Fall viel Lob gab und dann sich selbst darin aufnimmt: „Sinnliche ist ganz schön! Ich bin auch sinnlich! &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang war schon bereit, egal was Susan sagt, sie auf jeden Fall zuerst zu loben, bevor er weiter sprach: Sinnlich ist gut! Ich bin auch sinnlich!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang war schon bereit, egal was Susan sagt, sie auf jeden Fall zuerst zu loben, bevor er weiter sprach: Sinnlich ist gut! Ich bin auch sinnlich!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说完变成感冒的人，打了一个嚏。&lt;br /&gt;
Nachdem er das sagte, wurde er einen erkälteten Mann. Er nieste. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachdem er das sagte, erkältete er sich und nieste. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachdem er das sagte, erkältete er sich##### und nieste. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan问：&amp;quot;你着凉了？&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Bist du erkältet?“ Fragte ihn Susan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan fragte: „Hast du dich erkältet?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan fragte: „Hast du dich erkältet?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;没有没有，嚏乃体内之气，岂有不打之理？&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Nein, nein. Das Niesen ist ein Chi innerhalb des Körpers. Kann man denn es nicht freilassen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Nein, nein. Das Niesen ist nur das Qi innerhalb des Körpers. Darf ich es nicht rauslassen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Nein, nein. Das Niesen ist nur das Qi innerhalb des Körpers. Darf ich es nicht rauslassen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔改编了一首诗来解释，原诗是：&amp;quot;屁乃体内之气，岂有不放之理，放屁者欢天喜地，吃屁者垂头丧气。&amp;quot;是首好诗，可惜无处发表。&lt;br /&gt;
Für diese Erklärung arbeitete Lin Yuxiang ein Gedicht um. Das Originale lautet, &lt;br /&gt;
Der Furz ist das Chi innerhalb von Körper gewesen,&lt;br /&gt;
Kann man denn es nicht freilasse&lt;br /&gt;
Die Furzenden lustig herumhüpfen,&lt;br /&gt;
während die Furzessenden ihre Köpfe hängen lassen.&lt;br /&gt;
Ein ausgezeichnetes Gedicht. Leider kann es nirgendwo erscheinen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Für diese Erklärung schrieb Lin Yuxiang ein Gedicht um, das Original lautet:&lt;br /&gt;
Der Furz ist das Qi des Körpers, kann man es nicht freilassen? Furzende sind vor Freude erfüllt, während die Furzessenden ihre Köpfe hängen lassen. Dies ist ein ausgezeichnetes Gedicht. Nur leider kann es nirgendwo veröffentlicht werden. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Für diese Erklärung schrieb Lin Yuxiang ein Gedicht um, das Original lautet:&lt;br /&gt;
Der Furz ist das Qi des Körpers, kann man es nicht freilassen? Furzende sind von Freude erfüllt, während die Furzessenden##### ihre Köpfe hängen lassen. Dies ist ein ausgezeichnetes Gedicht. Nur leider kann es nirgendwo veröffentlicht werden. &lt;br /&gt;
### bis hier übersetzt Zhong Rongbing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
### ab hier übersetzt von Steffen Mikolajczyk&lt;br /&gt;
&amp;quot;这么凉的天，你只穿这么一点，不冷吗？&amp;quot;&lt;br /&gt;
„So ein kühler Tag und du trägst nur so ein bisschen Kleidung, ist dir nicht kalt?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„So ein kühler Tag und du trägst nur so wenig Kleidung, ist dir nicht kalt?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„So ein kühler Tag und du trägst nur so wenig Kleidung, ist dir nicht kalt?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔扫视身上挂的几件衣服，说一点不冷。就是指身上某个点不冷，其余地方都冷。&lt;br /&gt;
Yuxiang schaute sich seine Kleidung an und sagte ihm sei kein bisschen kalt. Genau genommen zeigte er wo es ihm am Körper gar nicht kalt sein, an den restlichen Stelle war es kalt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang schwenkte seine Augen über die Kleidungsstücke, die er am Körper trägt und sagte, dass ihm kein bisschen kalt sei. Er zeigte auf einige Stellen, an denen es ihm nicht kalt war, an den restlichen Stellen war es ihm kalt.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang schwenkte seinen Blick über die Kleidungsstücke, die er am Körper trug und sagte, dass ihm kein bisschen kalt sei. Er zeigte auf einige Stellen, an denen es ihm nicht kalt war, an den restlichen Stellen war es ihm kalt.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔想起昨夜酒后作诗一首，上写：&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang erinnerte sich an ein Gedicht, welches er letzte Nacht nach dem Alkohol trinken gedichtet hatte und schrieb es auf:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang erinnerte sich an ein Gedicht, dass er nach dem Alkohlkonsum letzter Nacht gedichtet hatte und schrieb es auf:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang erinnerte sich an ein Gedicht, das er nach dem Alkohlkonsum letzter Nacht gedichtet hatte, und schrieb es auf:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
亲爱的为你使尽这杯酒&lt;br /&gt;
Meine Geliebte für dich bringe ich all meine Kraft für dieses Glas Alkohol auf&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Für dich, meine Geliebte, nehme ich für dieses Glas Wein all meine Kraft zusammen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Für dich, meine Geliebte, nehme ich für dieses Glas Wein all meine Kraft zusammen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
醉了之后我就不会有哀愁&lt;br /&gt;
Nachdem ich betrunken bin, werde ich nicht mehr betrübt sein&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachdem ich betrunken bin, werde ich nicht mehr traurig sein&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachdem ich betrunken bin, werde ich nicht mehr traurig sein&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
什么都可以说&lt;br /&gt;
Alles kann ich sagen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alles kann gesagt werden&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alles kann gesagt werden&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
只是别说曾经拥有&lt;br /&gt;
Nur nicht, was ich einst besaß&lt;br /&gt;
Nur nicht, was ich einst besaß&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nur nicht, was ich einst besaß&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那是懦弱的人骗自己的理由　　&lt;br /&gt;
Ein schwacher Mensch betrügt seinen eigenen Verstand&lt;br /&gt;
Ein schwacher Mensch betrügt seinen eigenen Versand&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ein schwacher Mensch betrügt seinen eigenen Versand&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
亲爱的&lt;br /&gt;
Geliebte&lt;br /&gt;
Geliebte&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Geliebte&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
别说我不要&lt;br /&gt;
Sag nicht ich wolle nicht&lt;br /&gt;
Sag nicht, ich will nicht&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sag nicht, ich will nicht&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
别说分手&lt;br /&gt;
Sag nichts von Trennung&lt;br /&gt;
Sag nichts von Trennung&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sag nichts von Trennung&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
伸出小指我们拉勾&lt;br /&gt;
Streck deinen kleinen Finger aus für den Kleinen-Finger Schwur&lt;br /&gt;
Streck deinen kleinen Finger aus für unseren Finger-Schwur&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Streck deinen kleinen Finger aus für unseren Finger-Schwur&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不说来世爱你&lt;br /&gt;
Sag nicht, dass du mich im nächsten Leben liebst&lt;br /&gt;
Sag nicht, dass du mich im nächsten Leben liebst&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sag nicht, dass du mich im nächsten Leben liebst&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
来世我遇不见你&lt;br /&gt;
Im nächsten Leben treffe ich dich nicht&lt;br /&gt;
Im nächsten Leben treffe ich dich nicht&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im nächsten Leben treffe ich dich nicht&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
来世我会爱别人&lt;br /&gt;
Im nächsten Leben liebe ich jemand anderes&lt;br /&gt;
Im nächsten Leben werde ich jemanden anderen lieben&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im nächsten Leben werde ich jemanden anderen lieben&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今生只爱你已经足够&lt;br /&gt;
Dich in diesem Leben zu lieben ist genug&lt;br /&gt;
Dich in diesem Leben, nur zu lieben, ist bereits genug&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dich in diesem Leben, nur zu lieben, ist bereits genug&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这首诗是林雨翔一气呵成一气呵成的，烈酒劣酒果然给人灵感。想到以后忙拿出来给Susan看。Susan拿出一个小手电，读完以后问：&amp;quot;你写的？&amp;quot;&lt;br /&gt;
Dieses Gedicht las Lin Yuxiang vom Anfang bis Ende, starker und schwacher Alkohol gibt den Menschen sicherlich Inspiration.  Nach dem er es überlegt hatte, nahm er es hastig und gab es Susan zum Anschauen. Susan nahm eine kleine Taschenlampe und nach dem sie fertig gelesen hatte fragte sie:  Hast du das geschrieben?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dieses Gedicht las Lin Yuxiang wie aus einem Guss. Schnaps und minderwertiger Alkohol gibt den Menschen tatsächlich Inspiration. Nach dem er es sich überlegt hatte, nahm er das Gedicht hastig heraus und gab es Susan zum Lesen. Susan holte eine kleine Taschenlampe hervor und nachdem sie es fertig gelesen hatte, fragte sie: Hast du das geschrieben?.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang las dieses Gedicht wie in einem Schwung. Schnaps und minderwertiger Alkohol geben den Menschen tatsächlich Inspiration. Nachdem er es sich überlegt hatte, nahm er das Gedicht hastig heraus und gab es Susan zum Lesen. Susan holte eine kleine Taschenlampe hervor und, nachdem sie es durchgelesen hatte, fragte sie: Hast du das geschrieben?.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;不，徐志摩写的。'&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Nein, Xu Zhimo hat das geschrieben?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Nein, Xu Zhimo hat es geschrieben.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Nein, Xu Zhimo hat es geschrieben.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;我怎么没看见过？&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Wie konnte ich das nicht erkennen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Wie konnte ich das bisher nicht gelesen haben?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Wie konnte ich das bisher nicht gelesen haben?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;嗅，好像是戴望舒或柳亚子写的，写得怎么样？&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Ich hatte das gleiche Gefühl, es schien als hätte es Dai Wangshu oder Liu Yazi geschrieben, wie findest du es?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ah, es sieht so aus, als hätte Dai Wangshu oder Liu Yazi das Gedicht geschrieben. Wie findest du es?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ah, es sieht so aus, als hätten Dai Wangshu oder Liu Yazi das Gedicht geschrieben. Wie findest du es?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;太棒了！&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Großartig!“&lt;br /&gt;
„Großartig!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Großartig!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔大悔，想当初怎么就不说是自己写的，如今自己辛苦却给别人增彩，不值。&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang bereute es sehr, und dachte von Anfang an, warum er nicht einfach gesagt hatte, dass er selbst es geschrieben hatte, jetzt hatte er sich selbst so angestrengt aber den Applaus bekam jemand anderes, das war es nicht wert.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang bereute es sehr, und dachte von Anfang an, warum er nicht einfach gesagt hatte, dass er es selbst geschrieben hatte. Jetzt hatte er sich so angestrengt, die Anerkennung, jedoch, bekam jemand anderes, das war es nicht wert.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang bereute es sehr, und dachte von Anfang an, warum er nicht einfach gesagt hatte, dass er es selbst geschrieben hatte. Jetzt hatte er sich so angestrengt, die Anerkennung, jedoch, bekam jemand anderes, das war es nicht wert.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan把诗还给林雨翔。问：&amp;quot;是不是说到感性了？&amp;quot;&lt;br /&gt;
Susan nahm das Gedicht, gab es Lin Yuxiang und fragte: „Ist es nicht emotional?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan gab das Gedicht wieder Lin Yuxiang und fragte: „Ist das nun sinnlich, oder nicht?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan gab das Gedicht Lin Yuxiang zurück und fragte: „Ist das nun sinnlich, oder nicht?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;嗯&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Ja.“&lt;br /&gt;
„Ja.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ja.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;我想到以前我的一个语文老师——是女的——她刚从师大毕业，是我们学校最年轻的一个老师，她给我的印象很深，记得上第一节课时她说不鼓励我们看语文书，然后给我们讲高晓松——那个制作校园歌曲的。她第一节课给我们唱了《青春无悔》，说我们不要满足于考试之内的死的没用的东西、要在考试外充实自己，这样才能青春无悔。然后她推荐给我们惠特曼的书，小林多喜二的书，还有一本讲知识经济的，还有《数字化生存》，嗯——很多书，还带我们去图书馆。不过后来她调走了，因为我们班的语文在全年级里是最后一名，能力很高，成绩很差。后来校长说她不适宜于教师工作，教育手段与现在的素质教育不符，放纵学生不吃透课本，体会什么段意中心。后来她走的时候都委屈得哭了，说教育真的不行了，然后再给我们唱《青春无悔》。其实现在中国教育不好完全不是老师和学校的问题，是体制的问题。到现在我～听到《青春无悔》就会想起那位老师，真的。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ich dachte vorhin an meine Englischlehrerin, sie hatte gerade ihren Abschluss an der Pädagogischen Hochschule gemacht und war die jüngste Lehrerin an unserer Schule, sie hatte einen bleibenden Eindruck auf mich hinterlassen, ich erinnere mich , dass sie beim ersten Mal im Unterricht sagte, dass sie uns nicht ermunterte in unser Sprachbuch zu gucken, danach redete sie über Gao Xiaosongderjenige, welcher das Lied unserer Schule geschrieben hatte. In der ersten Stunde sang sie uns das Lied Die Jugend bedauert nichts,und sagte, dass wir nicht zufrieden sein sollten mit den unflexiblen und unnützen Dingen in der Prüfung, wir sollten uns außerhalb der Prüfungen selbst bereichern, so würden wir unsere Jugend nicht bedauern. Danach empfahl sie uns die Bücher von Walt Whitman, Kobayashi Takiji und auch ein Buch, welches die Wissensgesellschaft behandelt, sowie Being Digital, ja  sehr viele Bücher und nahm uns auch mit in die Bibliothek. Allerdings wechselte sie später, weil das Englisch unserer Klasse vom ganzen Jahrgang am schlechtesten war. Zwar waren die Fähigkeiten Spitze, die Ergebnisse, jedoch, waren schlecht. Danach sagte der Schuldirektor, dass sie für eine Arbeit als Lehrerin nicht geeignet sei und die Lehrmethoden nicht im Einklang mit dem jetzigen qulitätsorientieren Unterricht stehen, die Schüler zu verhätscheln, welche kein umfassendes Verständnis der Lehrbücher hätten, Wissen ist ein Kernstück. Später als sie ging weinten alle bekümmert, sagten, dass die Bildung wirklich sterbe, danach sang sie nochmal für uns Die Jugend bedauert nichts. Dass die jetzige chinesische Bildung nicht gut ist, ist gänzlich nicht das Problem der Lehrer und Schulen, sondern ein Problem des Systems. Bis heute denke ich immer an diese Lehrerin wenn ich das Lied Die Jugend bedauert nichts höre, wirklich&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich dachte vorhin an meine Englischlehrerin, die gerade ihren Abschluss an der Pädagogischen Hochschule gemacht hatte und die jüngste Lehrerin an unserer Schule war. Sie hatte einen bleibenden Eindruck auf mich hinterlassen. Ich erinnere mich, dass sie uns in der ersten Unterichtsstunde ermunterte, nicht in unser Sprachbuch zu gucken, danach erzählte sie uns über Gao Xiaosong, über jenen, der das Lied unserer Schule geschrieben hatte. In der ersten Unterichtsstunde sang sie uns das Lied Die Jugend bedauert nichts vor, und sagte, dass wir uns mit den unnützen Dingen in der Prüfung nicht zufrieden geben sollten, stattdessen uns außerhalb der Prüfungen selbst bereichern sollten, so würden wir unsere Jugend nicht bedauern. Danach empfahl sie uns die Bücher von Walt Whitman, Kobayashi Takiji und auch ein Buch, welches die Wissensgesellschaft behandelt, sowie Being Digital, ja  sehr viele Bücher und nahm uns auch mit in die Bibliothek. Jedoch wechselte sie später, weil das Englisch unserer Klasse vom ganzen Jahrgang das am schlechtesten war, die Fähigkeiten waren spitze, aber die Ergebnisse waren schlecht. Danach sagte der Schuldirektor, dass sie für eine Arbeit als Lehrerin nicht geeignet sei, die Lehrmethoden und der jetzige qulitätsorientiere Unterricht seien widersprüchlich. Die Schüler zu verhätscheln, welche kein umfassendes Verständnis der Lehrbücher hätten  Wissen ist ein Kernstück. Später als sie ging, weinten alle gekränkt vor Unrecht und sagten, dass die Bildung wirklich sterbe, danach sang sie nochmal für uns Die Jugend bedauert nichts. Dass die jetzige chinesische Bildung nicht gut ist, ist gänzlich nicht das Problem der Lehrer und Schulen, sondern ein Problem des Systems. Bis heute denke ich immer an diese Lehrerin, wenn ich das Lied Die Jugend bedauert nichts höre, wirklich.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich dachte vorhin an meine Englischlehrerin, die gerade ihren Abschluss an der Pädagogischen Hochschule gemacht hat und die jüngste Lehrerin an unserer Schule war. Sie hatte einen bleibenden Eindruck auf mich hinterlassen. Ich erinnere mich, dass sie uns in der ersten Unterichtsstunde ermunterte, nicht in unser Sprachbuch zu gucken, danach erzählte sie uns von Gao Xiaosong, von jenem, der das Lied unserer Schule geschrieben hatte. In der ersten Unterichtsstunde sang sie uns das Lied Die Jugend bedauert nichts vor, und sagte, dass wir uns mit den unnützen Dingen in der Prüfung nicht zufrieden geben sollten, stattdessen uns außerhalb der Prüfungen selbst bereichern sollten, so würden wir unsere Jugend nicht bedauern. Danach empfahl sie uns die Bücher von Walt Whitman, Kobayashi Takiji und auch ein Buch, welches die Wissensgesellschaft behandelt, sowie Being Digital, ja  sehr viele Bücher, und nahm uns auch mit in die Bibliothek. Jedoch wechselte sie später, weil das Englisch unserer Klasse vom ganzen Jahrgang das schlechte war, die Fähigkeiten waren spitze, aber die Ergebnisse waren schlecht. Danach sagte der Schuldirektor, dass sie für eine Arbeit als Lehrerin nicht geeignet sei, die Lehrmethoden und der jetzige qualitätsorientiere Unterricht seien widersprüchlich. Die Schüler zu verhätscheln, welche kein umfassendes Verständnis der Lehrbücher hätten#####  Wissen ist ein Kernstück. Später als sie ging, weinten alle gekränkt vor Unrecht und sagten, dass die Bildung wirklich sterbe, danach sang sie nochmal für uns Die Jugend bedauert nichts. Dass die jetzige chinesische Bildung nicht gut ist, ist gänzlich nicht das Problem der Lehrer und Schulen, sondern ein Problem des Systems. Bis heute denke ich immer an diese Lehrerin, wenn ich das Lied „Die Jugend bedauert nichts“ höre, wirklich.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„林雨翔听得义愤填膺，恨不得跳下车跟开在最前面的凌志车里教育局的人拼命。问：&amp;quot;那理性的人呢？&amp;quot;&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang hörte dies voller Entrüstung, verzweifelt wünschte er sich er könnte aus dem Fahrzeug springen und mit dem Menschen aus dem Lexus ganz vorne mitfahren. Er fragte: Wo ist der vernünftige Mensch?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang hörte dies voller Entrüstung und wünschte sich verzweifelt aus dem Fahrzeug zu springen und mit dem Lexus vorne mitzufahren. Er fragte: Wo ist der vernünftige Mensch?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang hörte dies voller Entrüstung und wünschte sich verzweifelt aus dem Fahrzeug zu springen und mit dem Lexus vorne mitzufahren. Er fragte: „Wo ist der vernünftige Mensch?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;嗯——理性的人会把《青春无悔》里每一句话作主谓语分析，然后出题目这个字加在这里好不好，删掉行不行。&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Ja—— der vernünftige Mensche würde die Entscheidungen für Prädikate eines jeden Satzes aus dem Lied „Die Jugend bedauert nichts“ analysieren, danach vorschlagen, ob dort ein Wort einzubauen gut wäre oder nicht und eins rauszunehmen okay wäre.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ja  der vernünftige Mensch würde die Entscheidungen für Prädikate eines jeden Satzes aus dem Lied Die Jugend bedauert nichts analysieren und anschließend thematisieren, ob es gut ist, dieses Zeichen hinzuzufügen, und ob das Löschen eines Zeichens in Ordnung ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ja  der vernünftige Mensch würde die Entscheidungen für Prädikate eines jeden Satzes aus dem Lied Die Jugend bedauert nichts analysieren und anschließend thematisieren, ob es gut ist, dieses Zeichen hinzuzufügen, und ob das Löschen eines Zeichens in Ordnung sei.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;言之有理。那首叫《青春无悔》的是谁唱的？&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Das ergibt Sinn. Wer hat das Lied „Die Jugend bedauert nichts“ gesungen?“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Was du sagst, klingt vernünftig. Wer hat das Lied „Die Jugend bedauert nichts“ gesungen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Was du sagst, klingt vernünftig. Wer hat das Lied „Die Jugend bedauert nichts“ gesungen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;老狼和叶蓓，高晓松的词曲。&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Lao Lang und Ye Bei, der Songtext stammt von Gao Xiaosong.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Lao Lang und Ye Bei, der Songtext stammt von Gao Xiaosong.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Lao Lang und Ye Bei, der Songtext stammt von Gao Xiaosong.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;唱给我听一听好吗？&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Sing es und lass es mich kurz hören, okay?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Kannst du es mir vorsingen, damit ich es mal hören kann, okay?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Kannst du es mir vorsingen, damit ich es mal hören kann, okay?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;嗯，现在车上有些人在休息，不太好吧，我把歌词给你看，努，在这儿。&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Hm, gerade ruhen sich einige Menschen im Fahrzeug aus, nicht so toll, ich gebe dir den Liedtext zum Lesen, hier.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Hm, gerade ruhen sich einige Leute im Auto aus, nicht so gut im Moment. Ich gebe dir den Liedtext zum lesen, hier.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Hm, gerade ruhen sich einige Leute im Auto aus, nicht so gut im Moment. Ich gebe dir den Liedtext zum lesen, hier.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔在飘摇的灯光下看歌词，词的确写得很棒。&lt;br /&gt;
Unter dem taumelnden Licht der Lampe las Lin Yuxiang den Liedtext, die Worte waren wirklich gut sehr gut geschrieben. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unter dem flackernden Licht der Lampe las Lin Yuxiang den Liedtext, die Worte waren wirklich großartig geschrieben. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unter dem flackernden Licht der Lampe las Lin Yuxiang den Liedtext, die Worte waren wirklich großartig geschrieben. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
开始的开始是我们唱歌一&lt;br /&gt;
Lass uns anfangen zu singen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lass uns anfangen zu singen –&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lass uns anfangen zu singen –&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最后的最后是我们在走&lt;br /&gt;
Ganz am Ende gehen wir&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ganz am Ende gehen wir&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ganz am Ende gehen wir&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最爱的你像是梦中的风景&lt;br /&gt;
Die Szenen im Traum sind dir am Liebsten&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Szenen im Traum scheinen dir am liebsten zu sein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Szenen im Traum scheinen dir am liebsten zu sein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说梦醒后你会去我相信&lt;br /&gt;
Ich glaube, dass du nach dem aufwachen sagst, dass du gehst&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich glaube, dass du nach dem aufwachen sagst, dass du gehst&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich glaube, dass du nach dem aufwachen sagst, dass du gehst&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不忧愁的脸是我的少年&lt;br /&gt;
das sorgenfreie Gesicht meiner Jugend&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das sorgenfreie Gesicht ist aus meiner frühen Jugend&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das sorgenfreie Gesicht ist aus meiner frühen Jugend&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不诚惶的眼等岁月改变&lt;br /&gt;
die unehrlichen ängstlichen Augen warten, dass sich die Jahre ändern&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die unehrlichen und ängstlichen Augen warten, dass sich die Jahre ändern&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die unehrlichen und ängstlichen Augen warten, dass sich die Jahre ändern&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最熟悉你我的街已是人去夕阳外&lt;br /&gt;
Dir am meisten vertraut sind die Menschen die auf meiner Straße anhalten und nach draußen in den Sonnenuntergang gehen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die dir am meisten vertrauten Menschen, sind die, die auf meiner Straße anhalten und nach draußen in den Sonnenuntergang gehen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die dir am meisten vertrauten Menschen, sind die, die auf meiner Straße anhalten und nach draußen in den Sonnenuntergang gehen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人和人相互在街边道再见&lt;br /&gt;
Die Menschen verabschieden sich gegenseitig auf der Sraßenseite&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Menschen verabschieden sich gegenseitig auf der Straßenseite&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Menschen verabschieden sich gegenseitig auf der Straßenseite&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你说你青春无悔包括对我的爱恋&lt;br /&gt;
Du sagst, deine Jugend nicht zu bedauern beinhaltet deine Liebe zu mir&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Du sagtest, deine Jugend nicht zu bedauern, beinhalte deine Liebe zu mir&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Du sagtest, deine Jugend nicht zu bedauern, beinhalte deine Liebe zu mir&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你说岁月会改变相许终身的诺言&lt;br /&gt;
Du sagst, dass sich die Jahre ändern werden ist ein lebenslanges Versprechen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Du sagtest, dass sich die Jahre ändern werden, sei ein lebenslanges Versprechen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Du sagtest, dass sich die Jahre ändern werden, sei ein lebenslanges Versprechen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你说亲爱的道声再见&lt;br /&gt;
Du sagst deinen liebsten auf Wiedersehen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Du sagtest deinen Liebsten auf Wiedersehen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Du sagtest deinen Liebsten auf Wiedersehen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
转过年轻的脸&lt;br /&gt;
drehst dein junges Gesicht um&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
drehst dein junges Gesicht um&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
drehst dein junges Gesicht um&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
含笑的带泪的不变的眼&lt;br /&gt;
Deine uneveränderten Augen lächeln und tragen eine Träne&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Deine unveränderten Augen tragen eine Träne und lächeln&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Deine unveränderten Augen tragen eine Träne und lächeln&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是谁的声音唱我们的歌&lt;br /&gt;
Wesen Stimme singt unser Lied&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wessen Stimme singt unser Lied&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wessen Stimme singt unser Lied&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是谁的琴弦烧我的心弦&lt;br /&gt;
Wessen Saiten entflammen mein Herz&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wessen Saiten entflammen mein Herz&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wessen Saiten entflammen mein Herz&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你走后依旧的街&lt;br /&gt;
Du gehst, wie zuvor zurück, zur Straße&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wessen Saiten entflammen mein Herz&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wessen Saiten entflammen mein Herz&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有着青春依旧的歌&lt;br /&gt;
Und besitzt noch, wie zuvor, das Lied der Jugend&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Und besitzt, wie zuvor, das Lied der Jugend&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Und besitzt, wie zuvor, das Lied der Jugend&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
总是有人不断重演我们的事&lt;br /&gt;
Immer werden einige Menschen unauförlich unsere Sachen von neuem aufführen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Immer werden einige Leute, unaufhörlich, unsere Lieder von neuem aufführen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Immer werden einige Leute, unaufhörlich, unsere Lieder von neuem aufführen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
都说是青春无悔包括所有的爱恋&lt;br /&gt;
Alle sagen, dass eine unbekümmerte Jugend die Liebe beinhaltet&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alle sagen, dass eine unbekümmerte Jugend etwas Liebe beinhaltet&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alle sagen, dass eine unbekümmerte Jugend etwas Liebe beinhaltet&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
都还在纷纷说着相许终身的诺言&lt;br /&gt;
Alle sagen einer nach dem anderen,dass das Versprechen ein Leben lang hält&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alle, einer nach dem anderen sagen, dass das Versprechen ein Leben lang hält&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alle, einer nach dem anderen sagen, dass das Versprechen ein Leben lang hält&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
都说亲爱的亲爱永远&lt;br /&gt;
Alle sagen,die Liebe des Geliebten sei ewig&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alle sagen, die Liebe des Geliebten sei ewig&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alle sagen, die Liebe des Geliebten sei ewig&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
都是永远年轻的脸&lt;br /&gt;
Alle haben für immer ein junges Gesicht&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alle haben für immer ein junges Gesicht&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alle haben für immer ein junges Gesicht&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
永远永远不变的眼&lt;br /&gt;
Die Augen werden sich niemals ändern&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Augen werden sich niemals ändern&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Augen werden sich niemals ändern&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;好！写得好！不知曲子怎么样。&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Gut! Wirklich gut geschrieben! Ich weiß nicht wie die Melodie geht.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Gut!“ Wirklich gut geschrieben! Ich weiß nicht wie die Melodie geht.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Gut!“ Wirklich gut geschrieben! Ich weiß nicht, wie die Melodie geht.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;曲也不错。你看这首，也很好听。&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Die Melode ist auch nicht schlecht. Schau dir das Lied an, es hört sich auch sehr gut an.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Die Melodie ist auch ziemlich gut. Schau dir das Lied an, es hört sich auch sehr gut an.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Die Melodie ist auch ziemlich gut. Schau dir das Lied an, es hört sich auch sehr gut an.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;是《模范情书》吧？'我是你闲坐窗前的那棵橡树'，好比喻！&amp;quot;林雨翔暗想老狼真是不简单，摇身就从哺乳类动物变成植物。&lt;br /&gt;
„Ist  es „Ein vorbildlicher LiebesbriefWenn du müßig vor deinem Fenster sitzt bin ich jene Eiche , wie bildlich! Lin Yuxiang dachte bei sich, dass Lao Lang wirklich nicht einfach sei,  eine plötzliche Verwandlung von einem Säugetier zu einer Pflanze. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ist das ein vorbildlicher Liebesbrief? Ich bin jene Eiche, wenn du entspannt vor deinem Fenster sitzt, wie metaphorisch! Lin Yuxiang dachte sich, dass Lao Lang wirklich nicht einfach sei. Eine so plötzliche Verwandlung von einem Säugetier zu einer Pflanze.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ist das ein vorbildlicher Liebesbrief“? ‚Ich bin jene Eiche, wenn du entspannt vor deinem Fenster sitzt‘, wie metaphorisch!“ Lin Yuxiang dachte sich, dass Lao Lang wirklich nicht einfach sei. Eine so plötzliche Verwandlung von einem Säugetier zu einer Pflanze.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan把食指轻放在唇上说：&amp;quot;不要说话了，别人正在休息，你也睡一会儿吧。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Susan legte ihren Zeigenfinger sanft auf die Lippen und sagte: „ Sag nichts, andere Leute ruhen sich gerade aus, schlaf auch erstmal eine Weile.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan legte sanft ihren Zeigefinger auf seine Lippen und sagte: „Du brauchst nichts mehr sagen, andere Leute ruhen sich gerade aus, du solltest auch erstmal eine Weile schlafen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan legte sanft ihren Zeigefinger auf seine Lippen und sagte: Du brauchst nichts mehr sagen, andere Leute ruhen sich gerade aus, du solltest auch erstmal eine Weile schlafen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔点点头，想Susan真是体贴别人。于是往靠背上一靠，轻闭上眼睛。林雨翔没有吃早饭，肚子奇饿，又不好意思拿出面包来啃。此时的夜就像面包一样诱人。Susan已经闭上了眼，和身旁那个像《聊斋志异》里跑出来的女生合盖一条小毯子，使得林雨翔的爱心无处奉献。&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang nickte mit dem Kopf, dachte sich, dass Susan wirklich auf andere Menschen Rücksicht nimmt. Daraufhin lehnte er sich an die Rückenlehne und schloss behutsam seine Augen. Lin Yuxiang hatte kein Frühstück gegessen, er hatte Hunger und wieder nahm er beschämt das Brot und führte es zu seinem Mund. Dieser Moment in der Nacht schien genauso faszinierend zu sein wie das Brot. Susan hatte schon ihre Augen geschlossen,  und ihrer Seite schien sie wie in dem Buch Seltsame Geschichte aus dem Liao-Studierzimmer die Frau zu sein, welche in einer kleinen Decke gehüllt, raus rannte,  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang nickte mit dem Kopf und dachte, dass Susan wirklich Rücksicht auf andere Menschen nehme. Daher lehnte er sich an die Rückenlehne und schloss behutsam seine Augen. Lin Yuxiang hatte nichts zu Frühstick gegessen und hatte großen Hunger. Er nahm wieder beschämft das Brot und führte es zu seinem Mund. Dieser Moment in der Nacht schien ihm genauso attraktiv zu sein wie das Brot. Susan hatte bereits ihre Augen geschlossen und sie schien die Frau aus dem Buch Seltsame Gesichten aus dem Liao-Studierzimmer zu sein, welche in einer kleinen Decke gehüllt, raus rannte, was ihn zu unendlicher Zuneigung zu ihr veranlasste.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang nickte mit dem Kopf und dachte, dass Susan wirklich Rücksicht auf andere Menschen nahm. Daher lehnte er sich an die Rückenlehne und schloss behutsam seine Augen. Lin Yuxiang hatte nichts zum Frühstück gegessen und hatte großen Hunger. Er nahm  beschämft das Brot und führte es zu seinem Mund. Dieser Moment in der Nacht schien ihm genauso attraktiv zu sein wie das Brot. Susan hatte bereits ihre Augen geschlossen und sie schien die Frau aus dem Buch „Seltsame Gesichten aus dem Liao-Studierzimmer“ zu sein, welche in eine kleinen Decke gehüllt raus rannte, was ihn zu unendlicher Zuneigung zu ihr veranlasste.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
此时林雨翔的饥饿仿佛教改的诺言，虚无缥缈模也摸不着边。实在睡不着只好起身看夜景。这时林雨翔的心中突然掠过一种难以名状的感觉。偷看一眼身边的SU－san，月光像面膜一般轻贴在她脸上，嘴角似乎还带笑，几丝头发带在后边，是歌词里那种&amp;quot;撩人心弦&amp;quot;的境界。&lt;br /&gt;
In diesem Moment war Lin Yuxiangs Hunger wie die Versprechen der Bildungsreform, eine gänzlich imaginäre und ebenso irrelevante. Tatsächlich war er nicht in der Lage zu schlafen, zwang sich aufzustehen und schaute in die Nacht. In diesem Moment huschte plötzlich ein unbeschreibliches Gefühl über Lin Yuxiangs Herzem. Verstohlen blickte er zu Susan an seiner Seite, das Mondlicht war wie eine Maske, welche auf ihrem Gesicht klebte, ihre Mundränder schienen noch ein Lächeln zu tragen, ihre seidigen Haare trug sie nach hinten,  es war wie in dem Zustand der Hingezogenheit in dem Liedtext.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In diesem Moment war Lin Yuxiangs Hunger wie die Versprechen der Bildungsreform, eine gänzlich imaginäre und ebenso irrelevante. Tatsächlich war er nicht in der Lage zu schlafen, er musste aufstehen und schaute in die Nacht. In diesem Moment huschte plötzlich ein unbeschreibliches Gefühl über Lin Yuxiangs Herzen. Verstohlen blickte er zu Susan an seiner Seite, das Mondlicht war wie eine Maske, welche auf ihrem Gesicht klebte, ihre Mundränder schienen noch ein Lächeln zu tragen, ihre seidig glänzendes Haar trug sie nach hinten, es war wie in dem Zustand der völligen Hingabe in einen Liedtext.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In diesem Moment war Lin Yuxiangs Hunger wie die Versprechen der Bildungsreform, gänzlich imaginär und ebenso irrelevant. Tatsächlich war er nicht in der Lage zu schlafen, er musste aufstehen und schaute in die Nacht. In diesem Moment huschte plötzlich ein unbeschreibliches Gefühl über Lin Yuxiangs Herz. Verstohlen blickte er zu Susan an seiner Seite, das Mondlicht war wie eine Maske, welche auf ihrem Gesicht klebte, ihre Mundränder schienen noch ein Lächeln zu tragen, ihre seidig glänzendes Haar trug sie nach hinten, es war wie in dem Zustand der völligen Hingabe in einen Liedtext.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔觉得受不了她表里如一的美丽，又扭头看另一边的窗外。&lt;br /&gt;
可林雨翔觉得在车子上坐得并不安稳。徐匡迪就曾料到这一点，说&amp;quot;上海到，车子跳&amp;quot;，那么逆命题是出上海车子也要跳。这车正过一段不平之路，抖得很猛。然后灯火突然亮了许多，想必是要收费了。只听到后面&amp;quot;哗——咯&amp;quot;一声，林雨翔以为自己班的车子翻了，转头一看，大吃一惊，是一辆货物装得出奇多的货车。那卡车如有神助，竟把货堆得高大于长，如此负担重的车想来也是农村的。其实这种结构早有典故，一战时的英国坦克怕路上遇见大坑，所以背一捆木柴，好填坑平路。估计卡车司机也是怕路上猛出现大洞，才防患于未然。跳过不平路，巨响渐息。林雨翔再往后一看，叹服于那卡车居然还体型完整，还有轮子有窗的。&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang dachte, dass er ihre innere und äußere Schönheit nicht ertragen könne und drehte wieder seinen Kopf und schaute zur anderen Seite aus dem Fenster. Aber Lin Yuxiang dachte in dem Fahrzeug zu sitzen sei nicht so friedlich. Xu Kuangdi erwartete einst zu diesem Punkt und sagte  Wenn man in Shanghai angekommen ist, spring aus dem Auto, dann ist der gegenteilige Gedankengang der, dass die Fahrzeuge, die aus Shanghai kommen auch hüpfen.  Dieses Auto überquerte gerade einen Abschnitt einer unebenen Straße und wackelte heftig. Plötzlich schienen viele Lichter, wahrscheinlich wollten sie eine Gebühr erheben. Hinten hörte man nur ein krachendes, hustendes Geräusch, Lin Yuxiang dachte das Auto seiner Klasse wäre umgekippt, er drehte sich um um nachzusehen und war völlig überrascht,   dass es ein Lastwagen war, welcher ungewöhnlich viel geladen hatte. Dieser Lastwagen schien als hätte er göttliche Hilfe gehabt, schließlich waren die Waren höher als die Länge aufgetürmt, somit kam der Wagen, welcher das Gewicht trug vermutlich aus einer ländlichen Gegend. Eigentlich gibt es von dieser Konstruktion schon früh eine literarische Anspielung, während des Krieges fürchtete ein englischer Panzer auf der Straße auf ein großes Loch zu stoßen,  daher trug er ein Bündel Holz mit sich um das Loch gänzlich zu füllen damit die Straße eben ist. Schätzungsweise hatte der Fahrer des Lastwagens ebenso Angst davor, dass auf der Straße plötzlich ein großes Loch auftauchen könnte und unternahm Präventivmaßnahmen. Auf einer unebene Straße zu hüpfen,  lässt die lauten Geräusche langsam verschwinden. Lin Yuxiang schaute wieder nach hinten, schnaufte vor Bewunderung, dass der Lastwagen unerwarteterweise noch in intakt war und er noch Räder und Fenster hatte.&lt;br /&gt;
　　&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang dachte, dass er ihre innere und äußere Schönheit nicht ertragen könne und drehte seinen Kopf wieder um, um aus dem Fenster zur anderen Seite herauszugucken. Aber Lin Yuxiang dachte, in dem Fahrzeug zu sitzen, sei doch nicht so friedlich. Xu Kuangdi erwartete einst diesen Punkt und sagte Wenn man in Shanghai angekommen ist, spring aus dem Auto, dann ist der gegensätzliche Gedankengang der, dass die Fahrzeuge, die aus Shanghai kommen auch hüpfen. Dieses Auto überquerte gerade einen Abschnitt einer unebenen Straße und wackelte heftig. Plötzlich schienen viele Lichter, wahrscheinlich wollten sie eine Gebühr erheben. Hinten hörte man nur ein krachendes, hustendes Geräusch. Lin Yuxiang dachte, das Auto seiner Klasse wäre umgekippt, er drehte sich um, um nachzusehen und war völlig überrascht, dass es ein Lastwagen war, welcher ungewöhnlich viel geladen hatte. Dieser Lastwagen schien als hätte er göttliche Hilfe gehabt, schließlich waren die Waren höher als der Wangen lang war, aufgetürmt. Daher kam der Wagen, welcher das Gewicht trug, vermutlich aus einer ländlichen Gegend. Eigentlich gibt es für so eine Konstruktion bereits eine frühe literarische Anspielung. Während des Krieges fürchtete ein englischer Panzer auf der Straße auf ein großes Loch zu stoßen. Um das Loch zu schließen und die Straße wieder zu ebnen, trug er ein Bündel Holz mit sich. Schätzungsweise hatte dieser Fahrer des Lastwagens ebenso Angst davor, dass auf der Straße plötzlich ein großes Loch auftauchen könnte und unternahm Präventivmaßnahmen. Auf einer unebenen Straße zu hüpfen, lässt die lauten Geräusche langsam verschwinden. Lin Yuxiang schaute wieder nach hinten, schnaufte vor Bewunderung, dass der Lastwagen unerwarteterweise noch intakt war, und sowohl Räder als auch noch Fenster hatte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang dachte, dass er ihre innere und äußere Schönheit nicht ertragen könne und drehte seinen Kopf wieder um, um aus dem Fenster zur anderen Seite herauszugucken. Aber Lin Yuxiang dachte, in dem Fahrzeug zu sitzen sei doch nicht so friedlich. Xu Kuangdi erwartete einst diesen Punkt und sagte: Wenn man in Shanghai angekommen ist, muss man aus dem Auto springen. Dann ist der gegensätzliche Gedankengang der, dass die Fahrzeuge, die aus Shanghai kommen auch hüpfen.##### Dieses Auto überquerte gerade einen Abschnitt einer unebenen Straße und wackelte heftig. Plötzlich schienen viele Lichter, wahrscheinlich wollten sie eine Gebühr erheben. Hinten hörte man nur ein krachendes, hustendes Geräusch. Lin Yuxiang dachte, das Auto seiner Klasse wäre umgekippt, er drehte sich um, um nachzusehen und war völlig überrascht, dass es ein Lastwagen war, welcher ungewöhnlich viel geladen hatte. Dieser Lastwagen schien als hätte er göttliche Hilfe gehabt, schließlich waren die Waren höher als der Wangen lang war, aufgetürmt. Daher kam der Wagen, welcher das Gewicht trug, vermutlich aus einer ländlichen Gegend. Eigentlich gibt es für so eine Konstruktion bereits eine frühe literarische Anspielung#####. Während des Krieges fürchtete ein englischer Panzer auf der Straße auf ein großes Loch zu stoßen. Um das Loch zu schließen und die Straße wieder zu ebnen, trug er ein Bündel Holz mit sich. Schätzungsweise hatte der Fahrer dieses Lastwagens ebenso Angst davor, dass auf der Straße plötzlich ein großes Loch auftauchen könnte und unternahm Präventivmaßnahmen. Auf einer unebenen Straße zu hüpfen, lässt die lauten Geräusche langsam verschwinden. Lin Yuxiang schaute wieder nach hinten, schnaufte vor Bewunderung, dass der Lastwagen unerwarteterweise noch intakt war, und sowohl Räder als auch noch Fenster hatte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
车子到南京的路仿佛古时文人的仕途，坎坷不已。开了一段后又要停下来收费，司机口袋里的钱命中注定飘泊无家。&lt;br /&gt;
　　然后导游给司机一包烟，要其提神，司机的手挣扎不已，说不要，但最终打不过导游的手，缓缓收下，塞一支在嘴里。一时车子里有了烟味，前面一些不知大自然力量的小子大开车窗，顿时一车人醒了大半，都骂要一关窗。&lt;br /&gt;
Das Auto erreichte die Straße von Nanjing, welche  wie die ofizielle Karriere der Literaten aus alter Zeit war, unendlich holprig. Nachdem sie eine Zeit lang gefahren waren, stoppten sie wieder um Gebühren zu bezahlen, das Geld aus der Tasche es Fahrers schien dazu bestimmt zu sein, ohne ein Zuhause, zu wandern. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Auto erreichte die Straße von Nanjing, welche wie die Beamtenlaufbahn der Literaten aus alter Zeit war, unendlich holprig. Nachdem sie eine Weile gefahren waren, stoppten sie wieder, um Gebühren zu bezahlen. Das Geld aus der Tasche des Fahrers schien dazu bestimmt zu sein, ohne ein festen Sitz herzumzutreiben. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Auto erreichte die Straße von Nanjing, welche wie die Beamtenlaufbahn der Literaten aus alter Zeit war, unendlich holprig. Nachdem sie eine Weile gefahren waren, stoppten sie wieder, um Gebühren zu bezahlen. Das Geld aus der Tasche des Fahrers schien dazu bestimmt zu sein, ohne ein festen Sitz herzumzutreiben. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林南翔忙去送温暖，说：&amp;quot;你冷不冷，穿我的衣服吧。&amp;quot;&lt;br /&gt;
susan摇头说不冷。&lt;br /&gt;
这时车内一个女孩站起来倡议：&amp;quot;我们唱歌好不好？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;好吧。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;我先给大家唱一首《闪着泪光的决定》！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;好！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;献丑了！&amp;quot;&lt;br /&gt;
说完那女孩扯开嗓子就唱。不过这社会上说话这么像那女孩一样讲信用的人已经不多见，说献丑果然献丑，调子走得七八头牛都拉不回来。&lt;br /&gt;
唱着唱着她开始亢奋，手往旁边一挥，这一扯仿佛把音阶给扯平了，唱歌像说歌。&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang ging eilig um Wärme zu bringen und sagte: Wenn dir kalt ist, dann trag meine Kleidung.&lt;br /&gt;
Susan schüttelte den Kopf und sagte, dass ihr nicht kalt sei.&lt;br /&gt;
In diesem Moment stand in dem Auto ein Mädchen auf und schlug vor:  Lasst uns ein Lied singen, okay?&lt;br /&gt;
Okay.&lt;br /&gt;
Ich werde mich bloßstellen!&lt;br /&gt;
Nachdem sie zuende gesprochen hatte fing sie laut an zu singen. Allerdings waren in dieser Gesellschaft nur wenige die so ehrlich sprachen wie das Mädchen, sich bloßstellen hieß wirklich sich bloßzustellen, sie traf keinen einzigen Ton.&lt;br /&gt;
Während des singens wurde sie äußerst aufgeregt, sie schwang ihre Hände zur Seite,  diese schien die Tonleiter auszugleichen, der Gesang war wie als würde sie das Lied sprechen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang ging eilig, um Wärme zu bringen und sagte: Wenn dir kalt ist, dann trag meine Kleidung.&lt;br /&gt;
Susan schüttelte den Kopf und sagte, dass ihr nicht kalt sei.&lt;br /&gt;
In diesem Moment stand in dem Auto ein Mädchen auf und schlug vor: Lasst uns ein Lied singen, okay?&lt;br /&gt;
Okay.&lt;br /&gt;
Ich werde mich bloßstellen!&lt;br /&gt;
Nachdem sie zuende gesprochen hatte, fing sie laut an zu singen. Allerdings waren in dieser Gesellschaft nur wenige, die so ehrlich sprachen wie das Mädchen, sich bloßstellen hieß, tatsächlich sich bloßzustellen. Sie traf keinen einzigen Ton.&lt;br /&gt;
Während des Singens wurde sie äußerst aufgeregt, sie schwang ihre Hände zur Seite,  welche anscheinend versuchten, die Tonleiter auszugleichen. Ihr Gesang war so, als würde sie das Lied sprechen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang ging eilig, um Wärme zu bringen##### und sagte: Wenn dir kalt ist, dann trag meine Kleidung.&lt;br /&gt;
Susan schüttelte den Kopf und sagte, dass ihr nicht kalt sei.&lt;br /&gt;
In diesem Moment stand in dem Auto ein Mädchen auf und schlug vor: Lasst uns ein Lied singen, okay?&lt;br /&gt;
Okay.&lt;br /&gt;
Ich werde mich bloßstellen!&lt;br /&gt;
Nachdem sie zuende gesprochen hatte, fing sie laut an zu singen. Allerdings waren in dieser Gesellschaft nur wenige, die so ehrlich sprachen wie das Mädchen, denn sich bloßstellen hieß, sich tatsächlich bloßzustellen. Sie traf keinen einzigen Ton.&lt;br /&gt;
Während des Singens wurde sie äußerst aufgeregt, sie schwang ihre Hände zur Seite,  welche anscheinend versuchten, die Tonleiter auszugleichen. Ihr Gesang war so, als würde sie das Lied sprechen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一曲毕，林雨翔看看身边的Susan还健在否，然后说：&amp;quot;怎么这么难听。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;不要说人家，她也是为大家助兴嘛。哎，林雨翔，你饿不饿？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;还好。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;吃点东西吧，'好丽友'什么的，我看你饿了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
林雨翔大惊，想&amp;quot;饿&amp;quot;这个抽象的东西居然能被Susan看出来，真是慧眼。此时Susan给他一块，林雨翔推辞一下忙收下了，感激涕零。只是在心爱的女孩面前吃东西似乎不雅，况且&amp;quot;好丽友&amp;quot;像小汉堡似的一块，更是无从下口。只好东咬一小块西咬一小块。突然想到一本书里写到女孩子最讨厌男的吃东西的方式是两种，一种是&amp;quot;猫吃式&amp;quot;，东玩玩西舔舔，太文雅；另一种是&amp;quot;蛇吞式&amp;quot;，一口一个，饥不择食，石头也下咽。太粗暴，都给人以不安全感。况且毛主席教导我们&amp;quot;伤其十指不如断其一指&amp;quot;，于是林丽翔猛咬一口，不多不少，正好半个。&lt;br /&gt;
Ein Lied war zuende, Lin Yuxiang sah, dass Susan an seiner Seite noch immer bei guter Gesundheit war und sagte dann:  Wirklich nicht schön anzuhören.&lt;br /&gt;
Sag es nicht zu den anderen, sie will die anderen auch aufmuntern. Oh, Lin Yuxiang, hast du Hunger?&lt;br /&gt;
Es geht.&lt;br /&gt;
Iss ein bisschen, Orion(Anmerkung: Südkoreanischer Süßigkeitenerzeuger) und so, ich sehe, dass du Hunger hast.&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang war sehr überrascht. Er dachte das Hunger, diese abstrakte Sache, so unerwartet von Susan entdeckt wurde, sie hatte wirklich Scharfsinn. In diesem Moment gab Susan ihm ein Stück, Lin Yuxiang lehnte es ab eins hastig zu nehmen und war zu Tränen gerührt. Es ist nur so, dass es geschmacklos scheint vor einem geliebten Mädchen etwas zu essen, außerdem sehen Orion aus wie kleine Hamburger, mehr noch wusste er nicht, wo er anfangen sollte.  Er musste entweder von der einen Seite ein kleines Stück abbeißen oder von der anderen. Plötzlich erinnerte er sich,dass in einem Buch geschrieben stand, dass Mädchen zwei Methoden bei Männern die was essen am meisten verabscheuten, die eine ist die  Katzen Essmethode auf der einen Seite spielen auf der anderen lecken, zu elegant; die zweite ist die Schlangen-Schluckmethode , mit einem Bissen ein Ganzes, eine hungrige Person ist nich wählerisch und könnte auch einen Stein runterschlucken. Sehr uanständig, dass alles gibt den Menschen ein Gefühl von Unsicherheit. Außerdem lehrte uns der Vorsitzende Mao  dass es weniger effektiv ist zehn Finger zu verletzen, anstatt einen abzuschneiden, daher aß Lin Yuxiang energisch einen Bissen, nicht zu viel und nicht zu wenig, ganz genau die Hälfte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Lied war zu Ende. Lin Yuxiang sah, dass Susan an seiner Seite noch immer bei guter Gesundheit war und sagte dann: Wirklich nicht schön anzuhören.&lt;br /&gt;
Sag es nicht den anderen, denn sie will die anderen auch aufmuntern. Oh, Lin Yuxiang, hast du Hunger?&lt;br /&gt;
Es geht.&lt;br /&gt;
Iss ein bisschen, Orion und so, ich sehe, dass du Hunger hast.&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang war sehr überrascht. Er dachte das Hunger, diese abstrakte Sache, so unerwartet von Susan entdeckt wurde. Sie hatte wirklich Scharfsinn. In diesem Moment gab Susan ihm ein Stück. Lin Yuxiang lehnte es ab, ein Stück hastig zu nehmen, und war zu Tränen gerührt. Es ist nur so, dass es geschmacklos scheint, vor einem geliebten Mädchen etwas zu essen, außerdem sehen Orion aus wie kleine Hamburger, und zudem wusste er nicht, wo er anfangen sollte. Er musste entweder von der einen Seite ein kleines Stück abbeißen oder von der anderen. Plötzlich erinnerte er sich, dass in einem Buch geschrieben stand, dass Mädchen zwei Methoden bei Männern, die was essen, am meisten verabscheuten; die eine ist die  Katzen-Essmethode, auf der einen Seite spielen auf der anderen lecken, zu elegant; die zweite ist die Schlangen-Schluckmethode, mit einem Bissen ein Ganzes Stück vertilgen. Eine hungrige Person ist nicht wählerisch und könnte auch einen Stein runterschlucken. Sehr uanständig, dass alles gibt den Menschen ein Gefühl von Unsicherheit. Außerdem lehrte uns der Vorsitzende Mao, dass es weniger effektiv ist zehn Finger zu verletzen, anstatt einen abzuschneiden. Daher aß Lin Yuxiang energisch einen Bissen, nicht zu viel und nicht zu wenig, ganz genau die Hälfte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Lied war zu Ende. Lin Yuxiang sah, dass Susan an seiner Seite noch immer bei guter Gesundheit war und sagte dann: Wirklich nicht schön anzuhören.&lt;br /&gt;
Sag es nicht den anderen, denn sie will die anderen auch aufmuntern. Oh, Lin Yuxiang, hast du Hunger?&lt;br /&gt;
Es geht.&lt;br /&gt;
Iss ein bisschen, Orion und so, ich sehe, dass du Hunger hast.“&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang war sehr überrascht. Er dachte das Hunger, diese abstrakte Sache, so unerwartet von Susan entdeckt wurde. Sie hatte wirklich Scharfsinn. In diesem Moment gab Susan ihm ein Stück. Lin Yuxiang lehnte es ab hastig ein Stück zu nehmen und war zu Tränen gerührt. Es ist nur so, dass es geschmacklos scheint, vor einem geliebten Mädchen etwas zu essen, außerdem sehen Orion aus wie kleine Hamburger, und zudem wusste er nicht, wo er anfangen sollte. Er musste entweder von der einen Seite ein kleines Stück abbeißen oder von der anderen. Plötzlich erinnerte er sich, dass in einem Buch geschrieben stand, dass Mädchen zwei Methoden bei Männern, die etwas essen, am meisten verabscheuten; die eine ist die Katzen-Essmethode, auf der einen Seite spielen, auf der anderen lecken, zu elegant; die zweite ist die Schlangen-Schluckmethode, mit einem Bissen ein ganzes Stück vertilgen. Eine hungrige Person ist nicht wählerisch und könnte auch einen Stein runterschlucken. Sehr unanständig, dass alles gibt den Menschen ein Gefühl von Unsicherheit. Außerdem lehrte uns der Vorsitzende Mao, „dass es weniger effektiv ist zehn Finger zu verletzen, anstatt einen abzuschneiden“. Daher aß Lin Yuxiang energisch einen Bissen, nicht zu viel und nicht zu wenig, ganz genau die Hälfte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan问他：&amp;quot;很饿啊？&amp;quot;&lt;br /&gt;
Susan fragte ihn: „Bist du sehr hungrig?“&lt;br /&gt;
Susan fragte ihn: „Bist du sehr hungrig?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan fragte ihn: „Bist du sehr hungrig?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔刚要开口，突然发现自己的食道志大量小，正塞得像麦加大朝拜时发生拥踏悲剧的清真寺门口，一时痛不欲生，憋出一个字：&amp;quot;不&amp;quot;。&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang wollte gerade den Mund aufmachen, plötzlich bemerkte er, dass er viel wollte, es aber nicht in seine Speiseröhre passte und es fühlte sich genau so wie wenn während der großen Pilgerreise nach Mekka als es vor dem Eingang der großen Moschee zu dem tragischen Gedränge kam, für eine kurze Zeit war es ungeheuer schmerzhaft, mit Zwang brachte er ein Wort hervor : Nein:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang wollte gerade den Mund aufmachen, plötzlich bemerkte er, dass er zu viel wollte, es aber nicht in seine Speiseröhre passte, und es fühlte sich genau so an, wie während der großen Pilgerreise nach Mekka, als es vor dem Eingang der großen Moschee zu dem tragischen Gedränge kam. Für eine kurze Zeit war es ungeheuer schmerzhaft, nur mit Zwang brachte er ein Wort hervor : Nein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang wollte gerade den Mund aufmachen, als er plötzlich bemerkte, dass er zu viel wollte, es aber nicht in seine Speiseröhre passte, und es fühlte sich genau so an, wie während der großen Pilgerreise nach Mekka, als es vor dem Eingang der großen Moschee zu dem tragischen Gedränge kam. Für eine kurze Zeit war es ungeheuer schmerzhaft, nur mit Zwang brachte er ein Wort hervor : „Nein.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
稍过一会儿食道终于不负口水的重负被打通，想这等东西真是容易噎人，还有剩下的半个要另眼看待小心应付。susan又把硕果仅存的几个分给周围同学，还叫他们给老师带一个。林雨翔暗想Susan真是会摧残人民教师。不过今天的老师特别安静，一言不发，也不控制局势，想必因为教师虽是太阳底下最光荣的职业，不过到月夜底下就没戏了。难怪教师提倡学生看社会的光明面而不看阴暗面。生存环境决定一切嘛。&lt;br /&gt;
Nach einer Weile wurde seine Speiseröhre endlich von der schweren Last des unerträglichen Speichels befreit und er dachte sich, dass solche Dinge einen wirklich leicht ersticken könnten und dass er die verbliebene Hälfte besonders behandeln und vorsichtig damit umgehen sollte. Susan gab die verbliebenden Stücke wieder den Mitschülern drum herum und sagte ihnen auch, dass sie der Lehrerin ein Stück bringen sollte. Lin Yuxiang dachte bei sich, dass Susan wirklich die Volksschullehrer ruinieren könne . Allerdings war der heutige Lehrer besonders leise, sagte kein Wort und kontrollierte auch nicht die Situation, vielleicht deshalb, weil Lehrer sein, obgleich einer der ehrenhaftesten Berufe unter der Sonne ist, dennoch unter dem Mondlicht hoffnungslos ist. Kein Wunder, dass die Lehrer die Schüler ermuntern auf die strahlenden Seiten der Gesellschaft zu schauen und nicht auf die dunklen Seiten. Das Lebensumfeld entscheidet alles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach einer Weile wurde seine Speiseröhre endlich von der schweren Last des unerträglichen Speichels befreit und er dachte sich, dass solche Dinge einen wirklich leicht ersticken könnten, und dass er die verbliebene Hälfte besonders behandeln und vorsichtig damit umgehen sollte. Susan gab die restlichen Stücke wieder den um ihr herum befindeten Mitschülern, und sagte ihnen auch, dass sie der Lehrerin ein Stück mitbringen sollten. Lin Yuxiang dachte sich, dass Susan wirklich die Volksschullehrer ruinieren könne. Allerdings war der heutige Lehrer besonders leise, er sagte kein Wort und legte auch keinen besonderen Wert auf Kontrolle, vielleicht deshalb, weil Lehrer sein, obgleich einer der ehrenhaftesten Berufe unter der Sonne ist, dennoch unter dem Mondlicht betrachtet, hoffnungslos ist. Kein Wunder, dass die Lehrer die Schüler ermuntern auf die leuchtenden Seiten der Gesellschaft zu schauen und nicht auf die dunklen. Das Lebensumfeld entscheidet alles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach einer Weile wurde seine Speiseröhre endlich von der schweren Last des unerträglichen Speichels befreit und er dachte sich, dass solche Dinge einen wirklich leicht ersticken könnten und dass er die verbliebene Hälfte besonders behandeln und vorsichtig damit umgehen sollte. Susan gab die restlichen Stücke wieder den um ihr herum befindeten Mitschülern und sagte ihnen auch, dass sie der Lehrerin ein Stück mitbringen sollten. Lin Yuxiang dachte sich, dass Susan wirklich die Volksschullehrer ruinieren könne. Allerdings war der heutige Lehrer besonders leise, er sagte kein Wort und legte auch keinen besonderen Wert auf Kontrolle, vielleicht deshalb, weil Lehrer sein, obgleich dies einer der ehrenhaftesten Berufe unter der Sonne ist, dennoch unter dem Mondlicht betrachtet, hoffnungslos ist. Kein Wunder, dass die Lehrer die Schüler ermuntern auf die leuchtenden Seiten der Gesellschaft zu schauen und nicht auf die dunklen. Das Lebensumfeld entscheidet alles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然后引来周围的人在车上聚餐。虽然没有肴撰重叠的壮观，但也够去伊拉克换几吨石油回来。此时前座往后递了一个形状匪夷所思的东西，林雨翔拿着它不敢动口，Susan说：&amp;quot;吃啊，很好吃的。&amp;quot;林雨翔马上对那食品露出相见恨晚的脸色。&lt;br /&gt;
Dies brachte die Leute drumherum dazu, zusammen im Auto zu essen. Obwohl es kein großartiger Anblick an sich überlappenden Fleisch- und Fischgerichten war, aber genug um nach Irak zu gehen um mehrere Tonnen Öl einzutauschen und zurückzukommen. In diesem Moment wurde von den vorderen Sitzen nach hinten ein Objekt mit sonderbarer Form weitergegeben, Lin Yuxiang nahm es und traute sich  nicht seinen Mund zu bewegen,&lt;br /&gt;
Susan sagte:  Iss, es ist sehr lecker. Lin Yuxiang zeigte sofort einen Gesichtsausdruck zu jenem Lebensmittel, dass er bedauere, ihn nicht früher getroffen zu haben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dies brachte die umherstehenden Leute dazu, zusammen im Auto zu essen. Obwohl es kein großartiger Anblick an sich überhäufenden Fleisch- und Fischgerichten war, gab es genug, um nach Irak zu gehen und nach Umtausch mit mehreren Tonnen Öl wieder zurückzukommen. In diesem Moment wurde von den vorderen Sitzen ein Objekt mit sonderbarer Form nach hinten weitergegeben. Lin Yuxiang nahm es und traute sich nicht seinen Mund zu bewegen. Susan sagte: Iss, es ist sehr lecker. Lin Yuxiang zeigte sofort einen Gesichtsausdruck zu jenem Lebensmittel, dass er bedauere, es nicht schon früher getroffen zu haben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dies brachte die umherstehenden Leute dazu, zusammen im Auto zu essen. Obwohl es kein großartiger Anblick an sich überhäufenden Fleisch- und Fischgerichten war, gab es genug, um in den Irak zu gehen und nach Umtausch mit mehreren Tonnen Öl wieder zurückzukommen. In diesem Moment wurde von den vorderen Sitzen ein Objekt mit sonderbarer Form nach hinten weitergegeben. Lin Yuxiang nahm es und traute sich nicht seinen Mund zu bewegen. Susan sagte: „Iss, es ist sehr lecker.“ Lin Yuxiang zeigte sofort einen Gesichtsausdruck zu jenem Lebensmittel, dass er bedauere, es nicht schon früher getroffen##### zu haben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此时susan旁座吃入佳境，动几下身子，一股粉尘平地升仙。林雨翔闻到这个，觉得此味只应地狱有，人间难得几回尝。突然一个喷嚏卡在喉咙里欲打不出，只好抛下相见恨晚的食品和Susan，侧过身去专心酝酿这个嚏。偏偏吸入的粉不多不少，恰是刚够生成一个嚏而不够打出这个嚏的量，可见中庸不是什么好东西。雨翔屏住气息微张嘴巴，颈往后伸舌往前吐，用影视圈的话说这叫&amp;quot;摆POse&amp;quot;，企图诱出这个嚏。然而世事无常，方才要打嚏的感觉突然全部消失，那嚏被惋惜地扼杀在襁褓之中。&lt;br /&gt;
In diesem Augenblick aß Susan daneben dieses wundervolle Ding, bewegte ein paar Mal ihren Körper, genau se wie der Staub auf dem Boden unsterblich wird. Lin Yuxiang roch dieses und dachte das es diesen Geruch nur in der Hölle geben sollte und die Menschen ihn nur selten wieder probieren können. Plötzlich stoppte ein Nieser im Rachen und wollte nicht herauskommen, er musste das Essen, welches er bedauerte nicht früher getroffen zu haben und Susanne aufgeben, drehte seinen Körper zu Seite und konzentrierte sich auf den herannahenden Nieser. Unglücklicherweise war der Staub nicht viel und nicht wenig, es war gerade genug um zu einen Nieser zu werden aber nicht genug Menge, dass dieser Nieser herauskommt, es ist damit klar, dass die goldene Mitte keine gute Sache ist. Lin Yuxiang hielt seinen Atem im Mund an, drehte seinen Hals nach hinten und streckte seine Zunge raus, in den Worten eines Films hieße es zu posieren, und zielte darauf den Nieser herauszubekommen. Aber die Dinge änderten sich, gerade in dem Moment verschwand plötzlich gänzlich das Gefühl zu niesen, der Niese wurde bedauerlicherweise inmitten seiner Anfangsphase erwürgt. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In diesem Augenblick aß Susan dieses wundervolle Ding, bewegte ein paar Mal ihren Körper, genau so unsterblich wie der Staub auf dem Boden. Lin Yuxiang roch dieses und dachte, dass es diesen Geruch nur in der Hölle geben und die Menschheit ihn nur selten erleben sollte. Plötzlich stoppte ein Nieser im Rachen und wollte nicht herauskommen. Er musste das Essen, welches er bedauerte nicht früher darauf gestoßen zu sein, genauso wie Susan aufgeben. Er drehte seinen Körper zur Seite und konzentrierte sich auf den aufkommenden Nieser. Unglücklicherweise war der Staub weder zu viel, noch zu wenig, sondern gerade genug, um zu einen Nieser zu werden, aber nicht genug, dass dieser Nieser herauskommt. Damit ist klar, dass die goldene Mitte keine gute Sache ist. Lin Yuxiang hielt seinen Atem an, drehte seinen Hals nach hinten und streckte seine Zunge raus, in den Worten eines Films hieße es zu posieren, und zielte darauf ab, den Nieser loszustoßen. Aber die Dinge änderten sich, gerade in dem Moment verschwand plötzlich gänzlich das Gefühl zu niesen. Der Nieser wurde bedauerlicherweise inmitten seiner Anfangsphase erwürgt. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In diesem Augenblick aß Susan dieses wundervolle Ding, bewegte ein paar Mal ihren Körper, genau so unsterblich wie der Staub auf dem Boden#####. Lin Yuxiang roch dies und dachte, dass es diesen Geruch nur in der Hölle geben und die Menschheit ihn nur selten erleben sollte. Plötzlich stoppte ein Nieser im Rachen und wollte nicht herauskommen. Er musste das Essen, von welchem er bedauerte nicht früher darauf gestoßen zu sein, genauso wie Susan aufgeben. Er drehte seinen Körper zur Seite und konzentrierte sich auf den aufkommenden Nieser. Unglücklicherweise war der Staub weder zu viel, noch zu wenig, sondern gerade genug, um zu einen Nieser zu werden, aber nicht genug, dass dieser Nieser herauskam. Damit war klar, dass die goldene Mitte keine gute Sache ist. Lin Yuxiang hielt seinen Atem an, drehte seinen Hals nach hinten und streckte seine Zunge raus, in den Worten eines Films hieße dies zu posieren, und zielte darauf ab, den Nieser loszustoßen. Aber die Dinge änderten sich, gerade in dem Moment verschwand plötzlich gänzlich das Gefühl zu niesen. Der Nieser wurde bedauerlicherweise inmitten seiner Anfangsphase erwürgt. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Susan说：&amp;quot;林雨翔，怎么一直不说话？今天不高兴？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;嗅，很高兴。&amp;quot;&lt;br /&gt;
一车人在狭小的空间里过着吃了睡睡了吃的生活，直到天边稍许透出一点微亮，车里才宁静了一些。林雨翔隐隐看到远方还宠在雾气里的山，十分兴奋，睡意全无。忽然又看见一座秃山，想这个时代连山也聪明绝顶了，不愧是在人性化发展中迈出了一大步。于是他想让Susan一起观山。往旁边一看，见Susan好像睡着了，睫毛微颤。而手很自然地垂在扶手之下，距林雨翔的手仅一步之遥。男人看见这种场面不起邪念的就不是男人，况且那手就如人面人心一样动人，资深和尚见了也会马上跳入俗尘，何况林雨翔握吧，不敢，不握吧，不甘。思想的斗争丝毫不影响行动的自主，林雨翔的手此刻大有地方政府的风范，不顾中央三令五申，就是不住向前。&lt;br /&gt;
Susan sagte: „ Lin Yuxiang warum sagst du nicht ein einziges Wort? Bist du heute nicht glücklich?“&lt;br /&gt;
„Ich bin sehr glücklich.“&lt;br /&gt;
Die Busladung Menschen auf dem engen und kleinen Raum  verbrachten ihr Leben mit essen und schlafen,  bis der Horizont nur noch ein wenig hell war, dann wurde es in dem Bus ein wenig ruhiger. Lin Yuxiang sah in der Ferne unscharf, wie ein Berg vom Nebel ummantelt wurde. Er war sehr aufgeregt und gar nicht schläfrig. Plötzlich sah er wieder einen blanken Berg und dachte, dass selbst Berge in dieser Zeit äußerst intelligent sind, und verdienten es in der menschlichen Entwicklung einen großen Schritt zu gehen. Daher wollte er Susan dazu bringen sich mit ihm zusammen die Berge anzusehen. Er schaute zur Seite und es schien als wäre Susan eingeschlafen, die Wimpern zitterten ein bisschen. Ihre Hand hing sehr gelassen auf der Armlehne und war nur ein Stück von Lin Yuxiangs Hand entfernt. Männer, die solch eine Szene sehen und bei denen keine schlimmen Gedanken kommen, sind keine Männer, außerdem war die Hand ebenso bewegend wie das menschliche Gesicht und Herz, wenn ein höherrangiger buddhistischer Mönch das sieht, würde er auch sofort in den weltlichen Staub springen, ganz zu schweigen von Lin Yuxiang, sollte er die Hand nehmen, er traute sich nicht, hielt sie nicht,  wollte nicht. Der gedankliche Kampf hatte nicht den geringsten Einfluss auf die eigenständige Bewegung,  die Hand von Lin Yuxiang hatte das Verhalten einer Lokalregierung,  ohne Rücksichtsnahme auf die Aufforderungen der Zentrale, schreitet sie unablässig voran.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan fragte: Lin Yuxiang, warum sagst du nicht ein einziges Wort? Bist du heute nicht glücklich?&lt;br /&gt;
Ich bin sehr glücklich.&lt;br /&gt;
Die Busladung Menschen auf dem engen und kleinen Raum verbrachten ihr Leben mit essen und schlafen, bis der Horizont nur noch hell dämmrig war, dann wurde es in dem Auto ein wenig ruhiger. Lin Yuxiang sah in der Ferne undeutlich, wie ein Berg vom Nebel umschlungen wurde, er war sehr aufgeregt und gar nicht mehr schläfrig. Plötzlich sah er wieder einen unbedeckten Berg und dachte, dass selbst Berge in dieser Zeit äußerst intelligent seien, und es in der menschlichen Entwicklung verdienen, einen großen Schritt zu gehen. Daher wollte er Susan dazu bewegen, sich mit ihm zusammen die Berge anzuschauen. Er schaute zur Seite, und es schien so, als wäre Susan eingeschlafen, ihre Wimpern zitterten ein bisschen. Ihre Hand hing sehr schlaff auf der Armlehne und war nur ein Stück von Lin Yuxiangs Hand entfernt. Männer, die ein solches Bild sehen und bei denen keine schlimmen Gedanken aufkommen, sind keine Männer. Außerdem war die Hand ebenso ergreifend wie das menschliche Gesicht und Herz. Wenn ein höherrangiger buddhistischer Mönch das sieht, würde er auch sofort in den weltlichen Staub springen. Ganz zu schweigen von Lin Yuxiang, sollte er die Hand nehmen, er traute sich nicht, hielt sie nicht, wollte nicht. Der gedankliche Kampf hatte nicht den geringsten Einfluss auf die eigenständige Bewegung. Die Hand von Lin Yuxiang hatte das Verhalten einer Lokalregierung, ohne Rücksichtsnahme auf die Anweisungen der Zentrale, schreitet sie unablässig voran.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan fragte: Lin Yuxiang, warum sagst du nicht ein einziges Wort? Bist du heute nicht glücklich?&lt;br /&gt;
Ich bin sehr glücklich.&lt;br /&gt;
Die Busladung Menschen auf dem engen und kleinen Raum verbrachte ihr Leben mit essen und schlafen, bis der Horizont nur noch hell dämmrig war, dann wurde es in dem Auto ein wenig ruhiger. Lin Yuxiang sah in der Ferne undeutlich, wie ein Berg von Nebel umschlungen wurde, er war sehr aufgeregt und gar nicht mehr schläfrig. Plötzlich sah er wieder einen unbedeckten Berg und dachte, dass selbst Berge in dieser Zeit äußerst intelligent seien, und es in der menschlichen Entwicklung verdienen, einen großen Schritt zu gehen. Daher wollte er Susan dazu bewegen, sich mit ihm zusammen die Berge anzuschauen. Er schaute zur Seite und es schien so, als wäre Susan eingeschlafen, ihre Wimpern zitterten ein bisschen. Ihre Hand hing sehr schlaff auf der Armlehne und war nur ein Stück von Lin Yuxiangs Hand entfernt. Männer, die ein solches Bild sehen und bei denen keine schlimmen Gedanken aufkommen, sind keine Männer. Außerdem war die Hand ebenso ergreifend wie das menschliche Gesicht und Herz. Wenn ein höherrangiger buddhistischer Mönch das sehen würde, würde er auch sofort in den weltlichen Staub springen. Ganz zu schweigen von Lin Yuxiang, sollte er die Hand nehmen, er traute sich nicht, hielt sie nicht, wollte nicht. Der innerliche Kampf hatte nicht den geringsten Einfluss auf die eigenständige Bewegung. Die Hand von Lin Yuxiang hatte das Verhalten einer Lokalregierung, ohne Rücksichtsnahme auf die Anweisungen der Zentrale, schreitet sie unablässig voran.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　正当千钧一发之际，车嘎然停下。导游叫道：&amp;quot;前面是个免费的厕所，三星级的，要上厕所的同学下车！&amp;quot;&lt;br /&gt;
Susan醒来揉揉眼睛，说：&amp;quot;到了？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　林雨翔大叹一口气，两只沁出汗的手搓在一起，愤然说：&amp;quot;到了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;到南京了？&amp;quot;Susan问。&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;不，到厕所了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;不是说去南京吗？&amp;quot;Susan一脸不解。&lt;br /&gt;
　　林雨翔发现聪慧的女孩子犯起傻来比愚昧的女孩子聪慧起来可爱多了。&lt;br /&gt;
　　Susan忽然醒悟过来，吐一下舌头，说：&amp;quot;不好意思。我是不是很笨？&amp;quot;&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;有一点点。&amp;quot;&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;下去吗？&amp;quot;Susan问。&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;下去走走吧。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;我不了，外面很冷。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Gerade in diesem Moment von Leben und Tod, stoppte das Auto abrupt. Der Reiseleiter rief : „Vorne ist eine kostenlose Toilette, drei Sterne, die Schüler, die auf die Toilette wollen, steigen bitte aus!“&lt;br /&gt;
Susan wachte auf, rieb ihre Augen und fragte: Sind wir angekommen?&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang machte einen großen Seufzer, rieb seine beiden schwitzenden Hände aneinander und sagte wütend: Wir sind angekommen.&lt;br /&gt;
In Nanjing? fragte Susan.&lt;br /&gt;
Nein, Toilette.&lt;br /&gt;
Wurde nicht gesagt, wir gehen nach Nanjing?fragte sie mit verwirrtem Gesicht.&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang bemerkte,dass kluge Mädchen welche sich dümmlich Verhalten viel süßer sind als ignorante Mädchen welche sich klug verhalten. Susan erkannte plötzlich ihren Fehler, streckte ihre Zunge raus und sagte:  Tut mir Leid, ich bin echt dumm oder?&lt;br /&gt;
Ein bisschen.&lt;br /&gt;
Gehst du raus? fragte Susan.&lt;br /&gt;
Lass uns rausgehen.&lt;br /&gt;
Ich halte es nicht aus, draußen ist es echt kalt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gerade in diesem kritischen Augenblick, stoppte das Auto abrupt. Der Reiseleiter rief: Vorne ist eine kostenlose Toilette, drei Sterne, die Schüler, die auf die Toilette wollen steigen bitte aus!&lt;br /&gt;
Susan wachte auf, rieb ihre Augen und fragte: Sind wir angekommen?&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang machte einen großen Seufzer, rieb seine schwitzenden Hände aneinander und sagte wütend: Wir sind angekommen.&lt;br /&gt;
In Nanjing? fragte Susan.&lt;br /&gt;
Nein, an der Toilette.&lt;br /&gt;
Wurde nicht gesagt, dass wir nach Nanjing gehen?, fragte sie mit verwirrtem Gesichtsausdruck.&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang bemerkte, dass kluge Mädchen, welche sich dümmlich Verhalten viel süßer sind als ignorante Mädchen, welche sich klug verhalten. Susan erkannte plötzlich ihren Fehler, streckte ihre Zunge raus und sagte: Tut mir Leid, ich bin echt dumm, oder?&lt;br /&gt;
Ein bisschen.&lt;br /&gt;
Gehst du raus?, fragte Susan.&lt;br /&gt;
Lass uns rausgehen.&lt;br /&gt;
Ich halte es nicht aus, draußen ist es echt kalt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gerade in diesem kritischen Augenblick, stoppte das Auto abrupt. Der Reiseleiter rief: Vorne ist eine kostenlose Toilette, drei Sterne, die Schüler, die auf die Toilette wollen, steigen bitte aus!&lt;br /&gt;
Susan wachte auf, rieb ihre Augen und fragte: Sind wir angekommen?&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang machte einen großen Seufzer, rieb seine schwitzenden Hände aneinander und sagte wütend: Wir sind angekommen.&lt;br /&gt;
In Nanjing? fragte Susan.&lt;br /&gt;
Nein, an der Toilette.&lt;br /&gt;
Wurde nicht gesagt, dass wir nach Nanjing gehen?, fragte sie mit verwirrtem Gesichtsausdruck.&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang bemerkte, dass kluge Mädchen, welche sich dümmlich verhalten, viel süßer sind als ignorante Mädchen, welche sich klug verhalten. Susan erkannte plötzlich ihren Fehler, streckte ihre Zunge raus und sagte: Tut mir Leid, ich bin echt dumm, oder?&lt;br /&gt;
Ein bisschen.&lt;br /&gt;
Gehst du raus?, fragte Susan.&lt;br /&gt;
Lass uns rausgehen.&lt;br /&gt;
Ich halte es nicht aus, draußen ist es echt kalt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔刚才还以为Susan邀请一起去厕所，不料到头一场空。但话已出口，就算没事也要下去受冻。车里已经去了一大半人，留下的人很容易让人怀疑内分泌系统有问题或是就地解决了。&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang nahm gerade noch an, dass Susan ihn einlud zusammen zur Toilette zu gehen, unerwarteterweise waren seine Hoffnungen am Ende alle umsonst.  Aber er hielt seinen Mund, selbst wenn nichts wäre würde er trotzdem rausgehen und die Kälte ertragen. Im Auto waren schon mehr als die Hälfte der Leute weg, die verbliebenen Menschen ließen die Menschen ganz leicht vermuten, dass deren endokrines System Probleme habe oder diese Probleme vor Ort gelöst werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang nahm gerade noch an, dass Susan ihn einlud, zusammen zur Toilette zu gehen. Unerwarteterweise waren seine Hoffnungen am Ende alle umsonst. Aber er hielt seinen Mund, selbst wenn nichts wäre, würde er trotzdem rausgehen und die Kälte ertragen. Im Auto waren schon mehr als die Hälfte der Leute weg, die gegangenen Menschen, ließen die verbliebenen Menschen, ganz leicht vermuten, dass deren endokrines System Probleme habe oder diese Probleme vor Ort gelöst werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang nahm gerade noch an, dass Susan ihn einlud, zusammen zur Toilette zu gehen. Unerwarteterweise waren seine Hoffnungen am Ende alle umsonst. Aber er hielt seinen Mund, selbst wenn nichts wäre, würde er trotzdem rausgehen und die Kälte ertragen. Im Auto waren schon mehr als die Hälfte der Leute weg, #####die gegangenen Menschen, ließen die verbliebenen Menschen, ganz leicht vermuten, dass deren endokrines System Probleme habe oder diese Probleme vor Ort gelöst werden.#####&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
车下的一大片空地不知是从何而来，雾气重重里方向都辨不清楚，几辆车的导游沉寂了好多时候，见终于有了用武之地，亢奋不已，普度众生去厕所。昏昏沉沉里看见前面一条长队，知道那里是女厕所。这种情况很好理解，假使只有一个便池，十个男人可以一起用，而两个女人就不行。厕所边上有一家二十四小时服务的小店，里面东西的价钱都沾了厕所的光，通通鸡犬升天。林雨翔想买一瓶牛奶，一看标价十二元，而身边只有十块钱，痛苦不堪。最后决定抛下面子去和服务员杀价。林母杀价有方，十二块的牛奶按她的理论要从一块二角杀起，然而林雨翔不精于此道，丝毫不见能把价给杀了，连伤也伤不了：&amp;quot;叔叔，十块钱怎么样？&amp;quot;&lt;br /&gt;
Das weite Stück leerer Fläche unter dem Auto wusste nicht woher es kam, der Nebel war Lage um Lage und in jeder Richtung schwer zu unterscheiden, der Reiseleiter der paar Fahrzeuge war die meiste Zeit still, sah er endlich eine Position für seine Fähigkeiten, war er die ganze Zeit aufgeregt und brachte alle zu Toilette. Benommen sahen sie vor sich eine lange Schlange und wussten das dort das Mädchenklo war. Dieser Umstand war sehr gut zu verstehen, in dem Fall das es nur ein Urinal gäbe, könnten es zehn Männer zusammen benutzen, aber zwei Mädchen könnten das nicht.  Neben der Toilette gab es einen kleinen Laden, welcher 24 Stunden offen hatte, die Preise der Sachen im Innern waren alle von der Toilette beleuchtet und profitierten gänzlich davon. Lin Yuxiang wollte eine Flasche Milch kaufen, als er die Preisangabe von 12 Yuan sah, und er nur 10 Yuan bei sich hatte, konnte er den Schmerz nicht ertragen. Schlussendlich entschied er sich dein Gesicht zu verlieren und zu der Verkäuferin zu gehen um um den Preis zu feilschen. Lins Mutter hatte eine angemesse Methode zu feilschen, eine Milch für 12 Yuan sollte nach ihrer Theorie bis um 1 Yuan 20 Jiao reduziert werden,  aber Lin Yuxiang war nicht sehr bewandert in diesem Bereich und sah nichtmal ein bisschen, dass er den Preis runterfeilschen könne, er konnte den anhaltenden Schmerz auch nicht ertragen und sagte:  Onkel, wie wäre es mit 10 Kuai?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das weite Stück leerer Fläche unter dem Auto wusste nicht woher es kam, der Nebel war Schicht um Schicht und in jeder Richtung schwer zu unterscheiden. Der Reiseleiter von mehrern Fahrzeugen war die meiste Zeit still, sah er endlich eine Position für seine Fähigkeiten, war er die ganze Zeit aufgeregt und brachte alle zur Toilette. Benommen sahen sie vor sich eine lange Schlange und wußten, dass dort das Mädchenklo war. Dieser Umstand war sehr gut zu verstehen, in dem Fall, dass es nur ein Urinal gäbe, könnten es zehn Männer zusammen benutzen, aber zwei Mädchen könnten das nicht.  Neben der Toilette gab es einen kleinen Laden, welcher 24 Stunden geöffnet hatte. Die Preise der Waren wurden alle von der Toilette beleuchtet und profitierten gänzlich von dem Licht. Lin Yuxiang wollte eine Flasche Milch kaufen. Als er die Preisangabe von 12 Yuan sah, und er nur 10 Yuan bei sich hatte, konnte er den Schmerz nicht ertragen. Schlussendlich entschied er sich, sein Gesicht zu verlieren, zu der Verkäuferin zu gehen, und um den Preis zu feilschen. Lins Mutter hatte eine geeignete Methode zu feilschen, eine Milch für 12 Yuan sollte nach ihrer Theorie bis um 1 Yuan 20 Jiao reduziert werden, aber Lin Yuxiang war nicht sehr bewandert in diesem Bereich und sah nicht einmal ein wenig die Chance, dass er den Preis runterfeilschen könne. Er konnte den anhaltenden Schmerz nicht ertragen und sagte: Onkel, wie wäre es mit 10 Kuai?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das weite Stück leerer Fläche unter dem Auto wusste nicht woher es kam#####, der Nebel war Schicht um Schicht und in jeder Richtung schwer zu unterscheiden. Der Reiseleiter von mehrern Fahrzeugen war die meiste Zeit still, aber endlich sah er eine Position für seine Fähigkeiten, war die ganze Zeit aufgeregt und brachte alle zur Toilette. Benommen sahen sie vor sich eine lange Schlange und wußten, dass dort das Mädchenklo war. Dieser Umstand war sehr gut zu verstehen, in dem Fall, dass es nur ein Urinal gäbe, könnten es zehn Männer zusammen benutzen, aber zwei Mädchen könnten das nicht.  Neben der Toilette gab es einen kleinen Laden, welcher 24 Stunden geöffnet hatte. Die Preise der Waren wurden alle von der Toilette beleuchtet und profitierten gänzlich von dem Licht. Lin Yuxiang wollte eine Flasche Milch kaufen. Als er die Preisangabe von 12 Yuan sah, und er nur 10 Yuan bei sich hatte, konnte er den Schmerz nicht ertragen. Schlussendlich entschied er sich, sein Gesicht zu verlieren, zu der Verkäuferin zu gehen, und um den Preis zu feilschen. Lins Mutter hatte eine geeignete Methode zu feilschen, eine Milch für 12 Yuan sollte nach ihrer Theorie bis um 1 Yuan 20 Jiao reduziert werden, aber Lin Yuxiang war nicht sehr bewandert in diesem Bereich und sah nicht einmal ein wenig die Chance, dass er den Preis runterfeilschen könne. Er konnte den anhaltenden Schmerz nicht ertragen und sagte: Onkel, wie wäre es mit 10 Kuai?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔以为这一刀算是狠的，按理不会成功，所以留了一些箴言佳句准备盘旋，不想服务员一口答应，林雨翔后悔已晚。抱着一瓶牛奶回车上，顿觉车子里春暖花开。&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang nahm an, dass dieses Messer ein hartes war, nach der Theorie konnte er keinen Erfolg haben, daher hinterließ er einige Sprichwörter und Phrasen und plante herumzugehen, er wollte nicht, dass der Mitarbeiter antwortete, Lin Yuxiangs Reue war spät. Er umklammerte eine Flasche Milch und ging zurück zum Fahrzeug, plötzlich fühlte er sich als wäre es warmer Frühling und die Blumen blühten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang dachte eigentlich, dass dieses Messer ein hartes war und konnte nach der Theorie keinen Erfolg damit haben. Daher hinterließ er einige Sprichwörter und Phrasen und plante herumzugehen. Er wollte nicht, dass der Mitarbeiter antwortete und Lin Yuxiangs Reue kam zu spät. Er umklammerte eine Flasche Milch und ging zurück zum Fahrzeug. Plötzlich fühlte er sich als wäre es ein warmer Frühling und als ob die Blumen anfangen würden, zu blühen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang dachte eigentlich, dass dieses Messer##### ein hartes war und konnte nach der Theorie keinen Erfolg damit haben. Daher hinterließ er einige Sprichwörter und Phrasen und plante herumzugehen#####. Er wollte nicht, dass der Mitarbeiter antwortete und Lin Yuxiangs Reue kam zu spät. Er umklammerte eine Flasche Milch und ging zurück zum Fahrzeug. Plötzlich fühlte er sich als wäre es ein warmer Frühling und als ob die Blumen anfangen würden, zu blühen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此时天又微亮一些。林雨翔往下一看，停了一辆县教委的林肯车，不禁大为吃惊，想这类神仙竟也要上厕所。再仔细往里一看，后排两个神仙正在仰头大睡。林肯果然是无论做人做车都四平八稳。电视台已经开始日出而作了，镜头对着女厕所大门。林雨翔仿佛已经听到了几天后如此的报道：&amp;quot;学生们有秩序地排队进入南京大屠杀纪念馆。&amp;quot;&lt;br /&gt;
In diesem Moment wurde der Himmel auch ein wenig heller.  Lin Yuxiang schaute kurz nach unten, ein Auto der Marke Lincoln des Bildungsausschusses hielt an, er konnte nicht anders als äußerst überrascht zu sein und dachte, dass diese Art eines übermächtigen Wesens schlussendlich ebenfalls auf Toilette gehen müsste. Wieder schaute er sorgsam ins Innere, auf der Rückbank hoben gerade zwei dieser Wesen ihren Kopf und schliefen fest. Ein Lincoln war wie erwartet, egal ob es von einem Menschen oder einer Maschine gemacht war, sehr gut ausbalanciert. Die Fernsehstationen fingen schon bei Sonnenaufgang mit ihrer Arbeit an, die Kameralinse war auf das Mädchenklo gerichtet. Lin Yuxiang schien schon den Bericht in dieser von nach einigen Tagen zu hören:  Die Schüler ordneten sich alle in eine Reihe und betraten das Massaker Museum von Nanjing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In diesem Moment klarte sich auch der Himmel ein wenig auf. Lin Yuxiang schaute kurz nach unten, ein Auto der Marke Lincoln des Bildungsausschusses hielt an. Er konnte nicht anders als äußerst überrascht zu sein und dachte, dass solch ein übermächtiges Wesen schlussendlich auch auf Toilette gehen müsste. Wieder schaute er sorgsam ins Innere, auf der Rückbank hoben gerade zwei dieser Wesen ihren Kopf und schliefen fest. Ein Lincoln war wie erwartet, egal ob es von einem Menschen oder einer Maschine gemacht war, sehr gut ausbalanciert. Die Fernsehstationen fingen schon bei Sonnenaufgang mit ihrer Arbeit an, die Kameralinse war auf das Mädchenklo gerichtet. Lin Yuxiang schien schon den Bericht nach einigen Tagen zu hören: Die Schüler ordneten sich alle in eine Reihe und betraten das Museum vom Massaker von Nanjing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In diesem Moment klarte auch der Himmel ein wenig auf. Lin Yuxiang schaute kurz nach unten, ein Auto der Marke Lincoln des Bildungsausschusses hielt an. Er konnte nicht anders als äußerst überrascht zu sein und dachte, dass solch ein übermächtiges Wesen schlussendlich auch auf Toilette gehen müsste. Wieder schaute er sorgsam ins Innere, auf der Rückbank hoben gerade zwei dieser Wesen ihren Kopf und schliefen fest. Ein Lincoln war wie erwartet, egal ob es von einem Menschen oder einer Maschine gemacht war, sehr gut ausbalanciert. Die Fernsehstationen fingen schon bei Sonnenaufgang mit ihrer Arbeit an, die Kameralinse war auf das Mädchenklo gerichtet. Lin Yuxiang schien schon den Bericht nach einigen Tagen zu hören: „Die Schüler ordneten sich alle in eine Reihe und betraten das Museum vom Massaker von Nanjing.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　好久车子才启动。&lt;br /&gt;
路上只觉得四周开始渐渐光明。教育局的车子好像畏惧光明，不知跑什么地方去了。两边的远山绿水比钢筋水泥有味道多了，可惜这山与爱国没有联系。林雨翔突然想如果能和Susan携手在山上，那——不由转过头看Susan，Susan淡淡一笑，扭头看窗外。&lt;br /&gt;
Wie lange es dauerte bis das Fahrzeug startete.&lt;br /&gt;
Auf der Straße dachte man nur, dass die Lichter überall drumherum nach und nach anfingen zu leuchten. Das Auto des Bildungsministerium schien das Licht zu fürchten und es war unbekannt zu welchen Ort es gefahren war. Das grüne Wasser der Berge in der Ferne auf beiden Seite hatten ein besseres Aroma als Stahlbeton, leider hatte dieser Berg und der Patriotismus nichts miteinander zu tun. Lin Yuxiang dachte plötzlich daran, dass falls er und Susan am Fuß des Berges Händchen halten könnten, dann er konnte nicht anders als seinen Kopf zu drehen und Susan anzuschauen, Susan lächelte leicht, drehte ihren Kopf und schaute aus dem Fenster.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach einer langen Zeit startete das Auto gerade wieder. &lt;br /&gt;
Auf der Straße glaubte man nur, dass die Lichter überall nach und nach anfingen zu leuchten. Das Auto des Bildungsministeriums schien das Licht zu fürchten und es war unbekannt zu welchen Ort es fahren wird. Das grüne Wasser der Berge in der Ferne auf beiden Seite hatten ein besseres Aroma als Stahlbeton. Leider hatte dieser Berg und der Patriotismus nichts miteinander zu tun. Lin Yuxiang dachte plötzlich daran, dass falls er und Susan am Fuß des Berges Händchen halten könnten, dann  er konnte nicht anders als seinen Kopf zu drehen und Susan anzuschauen, Susan lächelte leicht, drehte ihren Kopf und schaute aus dem Fenster.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach einer langen Zeit startete das Auto gerade wieder. &lt;br /&gt;
Auf der Straße glaubte man nur, dass die Lichter überall nach und nach anfingen zu leuchten. Das Auto des Bildungsministeriums schien das Licht zu fürchten und es war nicht bekannt wohin es fahren wird. Das grüne Wasser der Berge in der Ferne auf beiden Seite hatten ein besseres Aroma als Stahlbeton. Leider hatten dieser Berg und der Patriotismus nichts miteinander zu tun. Lin Yuxiang dachte plötzlich daran, dass falls er und Susan am Fuß des Berges Händchen halten könnten, dann  er konnte nicht anders als seinen Kopf zu drehen und Susan anzuschauen, Susan lächelte leicht, drehte ihren Kopf und schaute aus dem Fenster.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二天清晨，林雨翔睁开眼看天花板。昨天爱国的内容可以忽略不计，记忆止于到南京后与Susan分别那里。这次出游只在记忆里留下了一个好老师，一首叫《青春无悔》的歌，一个快要握到手的遗憾，一个像设在冥界的厕所，几座青山，几条绿水，几间农舍，最直接的便是几只板鸭。&lt;br /&gt;
Am frühen Morgen des zweiten Tages öffnete Lin Yuxiang die Augen und schaute zur Decke. Den patriotischen Inhalt von gestern konnte er übersehen und ignorieren, er erinnerte sich, dass er sich nachdem sie in Nanjing angekommen waren von Susan trennte. Er erinnerte sich an dieser Besichtigungstour nur an einen guten Lehrer, ein Lied welches  Die Jugend bereut nichts hieß, ein Bedauern, dass er schnell die Hand halten wollte, an eine Toilette wie aus einer Geisterwelt, an mehrere grüne Berge, an mehrere Flüsse grünen Wassers, an mehrere Bauernhäuser, am direktesten an mehrere gepresste gesalzenen Enten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Am frühen Morgen des zweiten Tages öffnete Lin Yuxiang die Augen und schaute zur Decke. Den patriotischen Inhalt von gestern konnte er übersehen und ignorieren, er erinnerte sich, dass er sich, nachdem sie in Nanjing angekommen waren, von Susan trennte. Er erinnerte sich an diese Besichtigungstour nur an einen guten Lehrer, ein Lied welches Die Jugend bereut nichts hieß, ein Bedauern, dass er schnell die Hand halten wollte, an eine Toilette wie aus einer Geisterwelt, an mehrere grüne Berge, an mehrere Flüsse mit grünem Wasser, an mehrere Bauernhäuser und am genausten an eingesalzene, flachgepreßte und getrocknete Enten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Am frühen Morgen des zweiten Tages öffnete Lin Yuxiang die Augen und schaute zur Decke. Den patriotischen Inhalt von gestern konnte er übersehen und ignorieren, er erinnerte sich, dass er sich, nachdem sie in Nanjing angekommen waren, von Susan trennte. Er erinnerte sich an diese Besichtigungstour, an einen guten Lehrer, an ein Lied, welches Die Jugend bereut nichts hieß, an ein Bedauern, dass er schnell die Hand halten wollte, an eine Toilette wie aus einer Geisterwelt, an mehrere grüne Berge, an mehrere Flüsse mit grünem Wasser, an mehrere Bauernhäuser und am genausten an eingesalzene, flachgepreßte und getrocknete Enten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　过一会儿林雨翔接到一个电话，他&amp;quot;喂&amp;quot;了半天，那头只有游息缕缕。&lt;br /&gt;
&amp;quot;喂，是林雨翔吗？我是——&amp;quot;&lt;br /&gt;
Nach einer Weile erhiel Lin Yuxiang einen Anruf, er sagte „hallo“für eine lange Zeit, derjenige wollte nur spielen und entspannen.&lt;br /&gt;
„Hallo, ist das Lin Yuxiang? Ich bin——„&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach einer Weile erhielt Lin Yuxiang einen Anruf. Er sagte eine ganze Weile Hallo. Derjenige wollte nur ununterbrochen spielen.&lt;br /&gt;
Hallo, ist das Lin Yuxiang? Ich bin&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach einer Weile erhielt Lin Yuxiang einen Anruf. Er sagte eine ganze Weile Hallo. Derjenige wollte nur ununterbrochen spielen.&lt;br /&gt;
Hallo, ist das Lin Yuxiang? Ich bin&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔一听到这个声音，心像掉在按摩器上，狂跳不止。Susan约他一小时后大桥上见。林雨翔喜从天降，连连答应。接下来的时间里林雨翔像花木兰回到老家，梳妆打扮不停。计算安了时间以后要了一辆三轮车过去。车夫年事已高，和三轮车一起算怕是已到期顾之年。他上桥有点困难，骑一米退三米。林雨翔怕这样下．去，不多久就可以回老家了，忙说算了，下车给了钱后往桥上跑。看着天高地阔，心情也开朗明媚，想应该是去郊游谈心。他正琢磨着怎样才能将心迹袒露得像高手杀人后留下的痕迹般不易让Susan察觉。突然一惊，看见Susan已经站在桥上，微风吹过，头发微扬。&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang hörte nur kurz die Stimme, sein Herz schien wie ein Masagegerät zu schwingen und hörte nicht auf wie verrückt zu springen. Susan verabredete, sich mit ihm in einer Stunde bei der Brücke zu treffen. Lin Yuxiang war überglücklich über dieses unerwartete Ereignis und sagte merhmals zu. Während der folgenden Zeit war Lin Yuxiang wie Hua Mulan als sie in ihre Heimat zurückkehrte und putze sich unaufhörtlich heraus. Er rechnete damit, dass er danach mit einem Fahrradtaxi hinfahren wolle. Der Fahrer war schon älter, und zusammen mit dem Fahrradtaxi war er vermutlich schon in dem Jahr seines Verfalls.  Die Brücke war ein wenig schwierig, man fuhr ein Meter vor und drei zurück. Lin Yuxiang fürchtete diesen Weg. Geh, nicht lange dann würde er in die Heimat zurückkehren und sagte hastig, dass er es vergessen solle, nachdem er ausgestiegen war und das Geld gegeben hatte rannte er in Richtung Brücke. Er sah das der Himmel hoch und das Land weit war, seine Stimmung war auch munter und strahlend und dachte er sollte bei diesem Ausflug sein Herz ausschütten. Er verbesserte gerade seine Fähigkeiten um seine wahren Gefühle zu offenbaren und es war so schwierig Susan diese bemerken zu lassen, genauso wie die hinterlassenen Spuren eines Experten nachem er einen Menschen umgebracht hatte. Plötzlich war er überrascht und sah, dass Susan schon auf der Brücke stand, ein leichter Wind wehte,  das Haar schwang ein wenig. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang hörte nur kurz die Stimme, sein Herz schien wie ein Massagegerät zu pochen und hörte nicht auf wie verrückt zu springen. Susan verabredete mit ihm ein Treffen bei der Brücke in einer Stunde. Lin Yuxiang war überglücklich über dieses unerwartete Ereignis und stimmte merhmals zu. Während der folgenden Zeit war Lin Yuxiang wie Hua Mulan als sie in ihre Heimat zurückkehrte und putze sich unaufhörlich heraus. Er rechnete damit, dass er dann mit einem Fahrradtaxi hinfahren wolle. Der Fahrer war schon älter, und zusammen mit dem Fahrradtaxi war er vermutlich schon in dem Jahr seines Verfalls. Die Brücke war ein wenig schwierig gelegen, man fuhr ein Meter vor und drei zurück. Lin Yuxiang fürchtete diesen Weg. Geh, nicht lange dann würde er in die Heimat zurückkehren und sagte hastig, dass er es vergessen solle, nachdem er ausgestiegen war und gezahlt hatte, rannte er zur Brücke. Er sah, dass der Himmel hoch und das Land weit war. Seine Stimmung war ebenso munter und strahlend und er dachte, er sollte bei diesem Ausflug sein Herz ausschütten. Er verbesserte gerade seine Fähigkeiten darin, seine wahren Gefühle zu offenbaren und es war so schwierig Susan diese bemerken zu lassen, genauso wie die hinterlassenen Spuren eines Profikillers, nachem er einen Menschen umgebracht hatte. Plötzlich war er überrascht und sah, dass Susan schon auf der Brücke stand, ein leichter Wind wehte und ihr Haar flatterte ein wenig. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang hörte nur kurz die Stimme, sein Herz schien wie ein Massagegerät zu pochen und hörte nicht auf wie verrückt zu springen. Susan verabredete mit ihm ein Treffen bei der Brücke in einer Stunde. Lin Yuxiang war überglücklich über dieses unerwartete Ereignis und stimmte merhmals zu. Während der darauffolgenden Zeit war Lin Yuxiang wie Hua Mulan als sie in ihre Heimat zurückkehrte und putze sich unaufhörlich heraus. Er rechnete damit, dass er dann mit einem Fahrradtaxi dorthin fahren werde. Der Fahrer war schon älter, und zusammen mit dem Fahrradtaxi war er vermutlich schon in dem Jahr seines Verfalls. Die Brücke war ein wenig schwierig gelegen, man fuhr einen Meter vor und drei zurück. Lin Yuxiang fürchtete diesen Weg. Geh#####, nicht lange dann würde er in die Heimat zurückkehren und sagte hastig, dass er es vergessen solle, nachdem er ausgestiegen war und gezahlt hatte, rannte er zur Brücke.##### Er sah, dass der Himmel hoch und das Land weit war. Seine Stimmung war ebenso munter und strahlend und er dachte, er sollte bei diesem Ausflug sein Herz ausschütten. Er verbesserte gerade seine Fähigkeiten darin, seine wahren Gefühle zu offenbaren und es war so schwierig Susan diese bemerken zu lassen, genauso wie die hinterlassenen Spuren eines Profikillers, nachem er einen Menschen umgebracht hatte. Plötzlich war er überrascht und sah, dass Susan schon auf der Brücke stand, ein leichter Wind wehte und ihr Haar flatterte ein wenig. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;昨天睡得好吗？&amp;quot;Susan问。&lt;br /&gt;
„Hast du gestern gut geschlafen?“ fragte Susan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Hast du gestern gut geschlafen?“, fragte Susan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Hast du gestern gut geschlafen?“, fragte Susan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;好——好！&amp;quot;林雨翔不敢正视，默着一江冬水向东流。&lt;br /&gt;
„Gut——Gut!“ Lin Yuxiang traute sich nicht aufzuschauen und war ruhig wie ein Fluss der im Winter in Richtung Osten floss.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gut  Gut! Lin Yuxiang traute sich nicht aufzuschauen und war ruhig wie ein Fluss, der im Winter gen Osten floss.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gut  Gut! Lin Yuxiang traute sich nicht aufzuschauen und war ruhig wie ein Fluss, der im Winter gen Osten floss.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan没说什么，从地上捧起一叠书，调皮道：&amp;quot;'哎哟，好重啊——&amp;quot;&lt;br /&gt;
Susan sagte nichts, vom Boden hob sie mit beiden Händen ein Stapel Bücher hoch, neckisch sagte sie : „ Ah, wie schwer——„ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan sagte nichts, hob mit beiden Händen vom Boden ein Stapel Bücher hoch und sagte  neckisch: „Ah, wie schwer——„ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan sagte nichts, hob mit beiden Händen vom Boden ein Stapel Bücher hoch und sagte  neckisch: „Ah, wie schwer——“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　林雨翔要过去帮忙，Susan把书往他手里一交，说：&amp;quot;好了，这些都是我做过的习题——别笑我，应试教育嘛，没有办法，只好做题目了。记住嗅，对考试很管用的，有的题目上我加了五角星，这些题目呢，要重视嗅，为了进个好一点的学校，只好这样子了，做得像个傻瓜一样，你不会笑我吧？那——我走了，再见——&amp;quot;&lt;br /&gt;
说完拦了一辆三轮车，挥挥手道别。&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang wollte hingehen und ihr helfen, Susan packte die Bücher in seine Hände und sagte: „ Fertig, das sind alles Übungen die ich gemacht habe——lach mich nicht aus, das ist Prüfungsorientierter Unterricht,  ich kann nichts machen, man muss die Prüfungsfragen machen. Auswendig lernen ist für die Prüfungen sehr effektiv, zu manchen Fragen habe ich noch einen fünfzackigen Pentagramm hinzugefügt, diese Prüfungsfragen muss man ernst nehmen, wenn man auf eine bessere Schule gehen will, muss man das so machen, so wie ein Dummkopf das macht, lach mich nicht aus okay? Na dannich gehe, auf Wiedersehen&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang wollte hingehen und ihr helfen. Susan packte die Bücher in seine Hände und sagte: Fertig, das sind alles Übungen, die ich gemacht habe  lach mich nicht aus, das ist prüfungsrelevanter Stoff. Ich kann nichts machen, man muss die Prüfungsfragen erledigen. Auswendig lernen ist für die Prüfungen sehr effektiv, zu manchen Fragen habe ich noch einen fünfzackigen Pentagramm hinzugefügt, diese Prüfungsfragen muss man ernst nehmen. Wenn man auf eine bessere Schule gehen will, muss man das so machen, so wie ein Dummkopf das macht, lach mich nicht aus, okay? Na dann  ich gehe, auf Wiedersehen  Liu Yuxiang winkte ihr zu. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang wollte hingehen und ihr helfen. Susan packte die Bücher in seine Hände und sagte: Fertig, das sind alles Übungen, die ich gemacht habe  lach mich nicht aus, das ist prüfungsrelevanter Stoff. Ich kann nichts machen, man muss die Prüfungsfragen erledigen. Auswendig lernen ist für die Prüfungen sehr effektiv, zu manchen Fragen habe ich noch einen fünfzackigen Pentagramm hinzugefügt, diese Prüfungsfragen muss man ernst nehmen. Wenn man auf eine bessere Schule gehen will, muss man das so machen, so wie ein Dummkopf das macht, lach mich nicht aus, okay? Na dann — ich gehe, auf Wiedersehen —— Liu Yuxiang winkte ihr zu. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　林雨翔痴痴地站在原地，想还谈心呢，从头到尾他一共说了一个&amp;quot;好&amp;quot;字。低头看看手里一叠辅导书，惊喜地发现上面有一封信，激动得恨不得马上书扔河里信留下。&lt;br /&gt;
你好。前几封信我都没回，对不起。别跟教育过不去，最后亏的是你。这些书可以帮你提高一点分数。你是个很聪明的男孩子，相信你一定会考取市重点的。愿我们在那里重逢。&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang stand dümmlich auf der gleichen Stelle, dachte er wollte noch sein Herz ausschütten, von Anfang bis Ende hatte er nur „Gut“ gesagt. Er senkte seinen Kopf und schaute sich den Stapel Bücher an, überrascht entdeckte er das oben drauf ein Brief lag, aufgeregt wünschte er sich die Bücher sofort in den Fluss zu werfen und nur den Brief zu behalten. &lt;br /&gt;
Hallo. Die vorherigen paar Briefe haben ich alle nicht beantwortet, tut mir Leid. Mach dir den Unterricht nicht so schwer, letzlich verlierst du dich selbst. Diese paar Bücher können dir helfen deine Noten zu verbessern. Du bist so ein kluger Junge, ich glaube dir, dass du bestimmt das du den Aufnahmetest der Stadt bestehst. Ich hoffe wir sehen uns dort wieder.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang stand dümmlich auf der gleichen Stelle, er dachte, er wollte doch sein Herz ausschütten, von Anfang bis Ende hatte er nur Gut herausbekommen. Er senkte seinen Kopf und schaute sich den Stapel Bücher an, überrascht entdeckte er, dass oben drauf ein Brief lag. Aufgeregt wünschte er sich die Bücher sofort in den Fluss zu werfen und nur den Brief zu behalten. &lt;br /&gt;
Hallo. Die vorherigen Briefe haben ich alle nicht beantwortet, tut mir Leid. Mach dir den Unterricht nicht so schwer, was du letztlich verlierst, bist du selbst. Diese paar Bücher können dir helfen deine Noten zu verbessern. Du bist ein so kluger Junge, ich glaube, dass du du den Aufnahmetest der Stadt bestimmt bestehst. Ich hoffe, wir sehen uns dort wieder.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang stand dümmlich auf der gleichen Stelle, er dachte, er wollte doch sein Herz ausschütten, von Anfang bis Ende hatte er nur gut herausbekommen. Er senkte seinen Kopf und schaute sich den Stapel Bücher an, überrascht entdeckte er, dass oben drauf ein Brief lag. Aufgeregt wünschte er sich die Bücher sofort in den Fluss zu werfen und nur den Brief zu behalten. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hallo. Die vorherigen Briefe haben ich alle nicht beantwortet, tut mir Leid. Mach dir den Unterricht nicht so schwer, was du letztlich verlierst, bist du selbst. Diese paar Bücher können dir helfen deine Noten zu verbessern. Du bist ein so kluger Junge, ich glaube, dass du du den Aufnahmetest der Stadt bestimmt bestehst. Ich hoffe, wir sehen uns dort wieder.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　林雨翔看过信大为吃惊，自己并没和教育过不去，只是不喜欢而已。他只属于孟德斯鸠式的人物。不喜欢教育，但思想觉悟还没到推翻现行教育体制的高度。因为一旦到这个高度他马上会被教育体制推翻。&lt;br /&gt;
雨翔拿着信想，愿望是美好的，希望是没有的。林雨翔现在正繁华着，并不想落尽繁华去读书。他不知道许多时候&amp;quot;繁华落尽&amp;quot;就仿佛脱衣舞女的&amp;quot;衣服落尽&amp;quot;，反能给人一种更美的境界。&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang las den Brief und war sehr überrascht, er tat sich doch überhaupt gar nicht schwer mit dem Unterricht, er mochte es einfach nicht. Er hing doch nur dem Stil von Charles Montesquie an. Er mochte den Unterricht nicht, aber sein politisches Bewusstsein hatte noch nicht das jetzige Bildungssystem auf den oberen Ebenen umgeworfen, weil er sobald er auf das hohe Level angekommen war sofort von dem Bildungssystem umgestoßen werden würde. &lt;br /&gt;
Lin Yuxiang nahm den Brief und dachte, dass er wünschte es wäre ein schönerer und hoffte es wäre keiner. Lin Yuxiang war jetzt sehr umtriebig und wollte gar nicht sein bestes versuchen und die Bücher lesen. Er wusste nicht wie lange es schien als würde der fallende Wohlstand der fallenden Kleidung einer Stripperin entsprechen, dies konnte den Leuten im Gegensatz dazu ein schöneres Reich bescheren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang las den Brief und war sehr überrascht. Er tat sich doch überhaupt nicht schwer mit dem Unterricht, er mochte es einfach nicht. Er hing doch nur dem Stil von Charles Montesquie an. Er mochte den Unterricht nicht, jedoch hatte er mit seinem politischen Bewusstsein das jetzige Bildungssystem auf den oberen Ebenen noch nicht umgeworfen. Denn sobald er auf dem hohen Level angekommen wäre, würde er sofort von dem Bildungssystem umgestoßen werden. &lt;br /&gt;
Lin Yuxiang nahm den Brief und dachte, dass er wünschte, es wäre ein liebevoller, zugleich erwartete er, dass es keiner sei. Lin Yuxiang war jetzt sehr umtriebig und wollte gar nicht erst sein bestes versuchen, um die Bücher lesen. Er wusste nicht wie lange es noch brauche, bis der der fallende Wohlstand der fallenden Kleidung einer Stripperin entsprechen würde. Dies konnte den Leuten, im Gegensatz dazu, eine schönere Welt bescheren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang las den Brief und war sehr überrascht. Er tat sich doch überhaupt nicht schwer mit dem Unterricht, er mochte es einfach nicht. Er hing doch nur dem Stil von Charles Montesquie an. Er mochte den Unterricht nicht, jedoch hatte er mit seinem politischen Bewusstsein das jetzige Bildungssystem auf den oberen Ebenen noch nicht umgeworfen. Denn sobald er auf dem hohen Level angekommen wäre, würde er sofort von dem Bildungssystem umgestoßen werden. &lt;br /&gt;
Lin Yuxiang nahm den Brief und dachte, dass er wünschte, es wäre ein liebevoller, zugleich erwartete er, dass es keiner sei. Lin Yuxiang war jetzt sehr umtriebig und wollte gar nicht erst sein bestes versuchen, um die Bücher lesen. Er wusste nicht wie lange es noch brauche, bis der der fallende Wohlstand der fallenden Kleidung einer Stripperin entsprechen würde. Dies konnte den Leuten, im Gegensatz dazu, eine schönere Welt bescheren.&lt;br /&gt;
### bis hier übersetzt von Steffen Mikolajczyk&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
### ab hier übersetzt von Sarah Kredel&lt;br /&gt;
.8.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
四个月后。&lt;br /&gt;
Vier Monate später.&lt;br /&gt;
Vier Monate später.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vier Monate später.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中考前一天。&lt;br /&gt;
Der Tag vor der Abschlussprüfung.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ein Tag vor dem Zulassungstest zur Senior High School.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ein Tag vor dem Zulassungstest zur Senior High School.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔还在背《出师表》，这类古文的特点就是背了前面的忘了后面的，背了后面的忘了前面的，背了中间的前后全部忘光。雨翔记得饭前他已可倒背如流，饭后竟连第一句话都记不得了。林母听刚才雨翔强记奏效，夸奖她的补品效果好。现在又忘记，便怪雨翔天资太笨。雨翔已经有些心乱，明日就要中考，前几天准备充分的竟忘剩无几。无奈之中，雨翔只好将要背的内容排好队，用出古罗马人对待战俘的&amp;quot;十一抽杀律&amp;quot;，每逢排到十的就不背，减轻一点负担，林母为雨翔心急，端来一杯水和两粒药，那水像是忘情水 (in einer anderen Ausgabe steht hier忘川水，一杯下肚．雨翔连《出师表》是谁写的都不记得了。&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang war noch dabei, das „Chushibiao“ auswendig zu lernen, (den berühmten Bericht eines antiken Generals über die politische und militärische Lage des Reichs). Das war einer dieser klassischen Texte, deren Besonderheit war, dass man das Ende vergaß, wenn man den Anfang konnte, den Anfang vergaß, wenn man das Ende konnte, und den ganzen Rest vergaß, wenn man die Mitte gelernt hat. Yuxiang erinnerte sich, dass auch wenn er den Text vor dem Essen schon in- und auswendig konnte, er sich nach dem Essen nicht einmal an den ersten Satz würde erinnern können. Mutter Lin hatte eben noch gehört, wie Yuxiang erfolgreich auswendig gelernt hatte und daraufhin die gute Wirkung ihrer Stärkungsmittel gepriesen. Jetzt wo er alles wieder vergessen hatte, warf sie ihm vor, er sei einfach zu dumm. Lin Yuxiang war schon ziemlich verzweifelt, immerhin war morgen die Abschlussprüfung, doch von der guten Vorbereitung der letzten Tage war fast nichts mehr übrig geblieben. Ratlos reihte er alles, was er auswendig lernen musste, auf und bediente sich der Methode der Dezimierung, die schon die alten Römer bei ihren Kriegsgefangenen angewandt hatten: Jedes Zehnte würde er einfach nicht lernen, so könnte er seine Last zumindest ein wenig mindern. Mutter Lin, die ganz ungeduldig wurde, brachte ihm ein Glas Wasser mit zwei Pillen, die wie ein Vergessenstrunk wirkten. Nachdem er ein Glas getrunken hatte, konnte sich Yuxiang nicht einmal mehr daran erinnern, wer das Chushibiao geschrieben hatte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang war noch dabei, das Chushibiao auswendig zu lernen. Das war einer dieser klassischen Texte, deren Besonderheit es war, dass man das Ende vergaß, wenn man den Anfang konnte, den Anfang vergaß, wenn man das Ende konnte, und den ganzen Rest vergaß, wenn man die Mitte gelernt hatte. Yuxiang erinnerte sich, dass auch wenn er den Text vor dem Essen schon in- und auswendig konnte, er sich nach dem Essen nicht einmal an den ersten Satz erinnern konnte. Mutter Lin hatte eben noch gehört wie Yuxiang erfolgreich auswendig gelernt hatte und daraufhin die gute Wirkung ihrer Stärkungsmittel gepriesen. Jetzt, wo er alles wieder vergessen hatte, warf sie ihm vor, er sei einfach zu dumm. Lin Yuxiang war schon völlig verzweifelt, immerhin war morgen die Abschlussprüfung, doch von der guten Vorbereitung der letzten Tage war fast nichts mehr übrig geblieben. Ratlos reihte er alles, was er auswendig lernen musste auf und bediente sich der Methode der Dezimierung, die schon die alten Römer bei ihren Kriegsgefangenen angewandt hatten: Jedes Zehnte würde er einfach nicht lernen, so könnte er seine Last zumindest ein wenig mindern. Mutter Lin, die ganz ungeduldig wurde, brachte ihm ein Glas Wasser mit zwei Pillen, die wie ein Vergessenstrunk wirkten. Nachdem er ein Glas getrunken hatte, konnte sich Yuxiang nicht einmal mehr daran erinnern, wer das Chushibiao geschrieben hatte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang war noch dabei, das Chushibiao auswendig zu lernen. Das war einer dieser klassischen Texte, deren Besonderheit es war, dass man das Ende vergaß, wenn man den Anfang konnte, den Anfang vergaß, wenn man das Ende konnte, und den ganzen Rest vergaß, wenn man die Mitte gelernt hatte. Yuxiang erinnerte sich, dass auch wenn er den Text vor dem Essen schon in- und auswendig konnte, er sich nach dem Essen nicht einmal an den ersten Satz erinnern konnte. Mutter Lin hatte eben noch gehört wie Yuxiang erfolgreich auswendig gelernt hatte und daraufhin die gute Wirkung ihrer Stärkungsmittel gepriesen. Jetzt, wo er alles wieder vergessen hatte, warf sie ihm vor, er sei einfach zu dumm. Lin Yuxiang war schon völlig verzweifelt, immerhin war morgen die Abschlussprüfung, doch von der guten Vorbereitung der letzten Tage war fast nichts mehr übrig geblieben. Ratlos reihte er alles, was er auswendig lernen musste auf und bediente sich der Methode der Dezimierung, die schon die alten Römer bei ihren Kriegsgefangenen angewandt hatten: Jedes Zehnte würde er einfach nicht lernen, so könnte er seine Last zumindest ein wenig mindern. Mutter Lin, die ganz ungeduldig wurde, brachte ihm ein Glas Wasser mit zwei Pillen, die wie ein Vergessenstrunk wirkten. Nachdem er ein Glas getrunken hatte, konnte sich Yuxiang nicht einmal mehr daran erinnern, wer das „Chushibiao“ geschrieben hatte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林母要让雨翔镇定心境，拨了个心理咨询的声讯电话，那头一位老者过分轻敌，陷入被动，反让雨翔问得前言不搭后语，雨翔问怎样才能稳定考前情绪，老者洋洋洒洒发挥半天，身旁沙沙翻书声不绝地从听筒里传出。最后老者更健忘，点题道：&amp;quot;所以，最主要的是让心境平和。&amp;quot;林母待雨翔挂电话后急着问：&amp;quot;懂了吗？&amp;quot;&lt;br /&gt;
Mutter Lin ließ Yuxiang sich beruhigen und rief bei einer Beratungsstelle an. Der alte Mann am anderen Ende war übertrieben geringschätzig, geriet in eine passive Haltung und ließ Yuxiang völlig zusammenhanglos reden. Yuxiang fragte, wie er seine Nervosität vor der Prüfung besiegen konnte, der Alte schwadronierte (nur) eine halbe Ewigkeit, dabei drang pausenlos das Rascheln umgeblätterter Seiten aus dem Hörer. Schließlich wurde der Alte noch vergesslicher und machte klar: Also, das Wichtigste ist, dass du Ruhe bewahrst. Mutter Lin, die gewartet hatte, bis Yuxiang fertig telefoniert hatte, fragte hastig: Hast du verstanden?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mutter Lin sorge dafür, dass Yuxiang sich beruhige und rief bei einer Auskunftstelle für psychologische Beratung an. Der alte Mann am anderen Ende war übertrieben geringschätzig, sank in eine passive Haltung und ließ Yuxiang völlig zusammenhanglos reden. Yuxiang fragte, wie er vor der Prüfung in eine stabile Stimmung versetzt werden könnte. Der Alte berieselte ihn eine halbe Ewigkeit lang, dabei drang pausenlos das Rascheln umgeblätterter Seiten aus dem Hörer. Schließlich wurde der Alte noch vergesslicher und stellte klar: Also, das Wichtigste ist, dass du Ruhe bewahrst. Mutter Lin, die gewartet hatte, bis Yuxiang fertig telefoniert hatte, fragte hastig: Hast du es verstanden?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mutter Lin sorgte dafür, dass Yuxiang sich beruhigte und rief bei einer Auskunftstelle für psychologische Beratung an. Der alte Mann am anderen Ende war übertrieben geringschätzig, sank in eine passive Haltung und ließ Yuxiang völlig zusammenhanglos reden. Yuxiang fragte, wie er vor der Prüfung in eine stabile Stimmung versetzt werden könnte. Der Alte berieselte ihn eine halbe Ewigkeit lang, dabei drang pausenlos das Rascheln umgeblätterter Seiten aus dem Hörer. Schließlich wurde der Alte noch vergesslicher und stellte klar: Also, das Wichtigste ist, dass du Ruhe bewahrst. Mutter Lin, die gewartet hatte, bis Yuxiang fertig telefoniert hatte, fragte hastig: Hast du es verstanden?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;不懂。&lt;br /&gt;
„Nein“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Nein“.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Nein.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;你又不好好听，人家专家的话你都不听。&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Du hast mal wieder nicht richtig zugehört, nicht mal einem Experten willst du zuhören“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Du hast mal wieder nicht richtig zugehört, nicht mal einem Experten willst du zuhören.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Du hast mal wieder nicht richtig zugehört, nicht mal einem Experten willst du zuhören.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;可他没说什么。&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Aber er hat doch gar nichts gesagt.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Aber er hat doch gar nichts gesagt.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Aber er hat doch gar nichts gesagt.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;你怎么……&amp;quot;林母的话不再说下去，那六点省略号不是怒极无言，而是的确不知&amp;quot;你&amp;quot;到底&amp;quot;怎么了&amp;quot;。两人怒目相对时，电话再响起。林母要去接，雨翔快一步，林母只好在一旁闭气听电话里是男是女。雨翔应一声后，那头让雨翔猜猜他是谁。雨翔在电话里最怕听到这种话，声音半生不熟，想半天那发声者的印象就是不清楚，又不敢快刀斩乱麻，只好与他硬僵着，等那头好奇心消失，虚荣心满足，良心发现，缓缓道出自己大名，雨翔也只好发出一声表示吃惊和喜悦的叫。今天情况不同，那头是个男声，雨翔准备投降，那头自己憋不住，道：&amp;quot;我是梁梓君，你小子没良心啊。&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Wie kannst du nur…“. Mutter Lin unterbrach sich. Nicht weil sie sprachlos vor Wut war, sondern weil sie wirklich nicht wusste, wie du nur was konntest. Die beiden schauten sich zornig an, da klingelte das Telefon erneut. Mutter Lin wollte abnehmen, aber Yuxiang war einen Schritt schneller, sodass Mutter Lin nichts Anderes übrigblieb, als mit angehaltenem Atem zu lauschen, ob die Stimme im Hörer männlich oder weiblich war. Nachdem Yuxiang abgenommen hatte, ließ ihn die Person raten, wer am Telefon sei. Diesen Satz fürchtete Yuxiang am meisten am Telefon. Die Stimme kam ihm vage bekannt vor, aber so viel er auch nachdachte, ihm viel nicht ein, wem die Stimme gehörte, aber er wagte es auch nicht, diesen Gordischen Knoten zu lösen, also blieb ihm nichts übrig, als hart zu bleiben und zu warten, bis die Neugier des anderen verschwunden, die Eitelkeit zufriedengestellt war, sich sein Gewissen gemeldet hatte und er langsam seinen Namen verriet. Yuxiang konnte dann nicht umhin einen Laut der Überraschung und der Freude von sich zugeben. Heute war es (jedoch) anders, die Person am Telefon war ein männlich und Yuxiang wollte sich schon ergeben, da konnte sich die Stimme am anderen Ende schon nicht mehr zurückhalten und sagte: Ich bin Liang Zijun, du undankbarer Bursche. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wie kannst du nur, Mutter Lin unterbrach sich. Nicht weil sie vor Wut sprachlos war, sondern weil sie wirklich nicht wusste, wie du nur irgendwas konntest. Die beiden schauten sich zornig an, da klingelte das Telefon erneut. Mutter Lin wollte abnehmen, aber Yuxiang war einen Schritt schneller, sodass Mutter Lin nichts anderes übrigblieb, als mit angehaltenem Atem zu lauschen, ob die Stimme im Hörer männlich oder weiblich war. Nachdem Yuxiang den Höhrer abgenommen hatte, ließ ihn die Person raten, wer am Telefon sei. Diesen Satz fürchtete Yuxiang am meisten am Telefon. Die Stimme kam ihm vage bekannt vor, aber so viel er auch nachdachte, ihm fiel nicht ein, zu wem die Stimme gehörte, aber er wagte es auch nicht, diesen Gordischen Knoten zu lösen, also blieb ihm nichts übrig, als hart zu bleiben und zu warten, bis die Neugier des anderen verschwunden, die Eitelkeit zufriedengestellt war, sich sein Gewissen gemeldet hatte und er langsam seinen Namen verriet. Yuxiang musste einen Laut der Überraschung und der Freude von sich geben. Heute war es jedoch anders, die Person am Telefon hatte eine männliche Stimme und Yuxiang bereitete sich schon vor aufzugeben, da konnte sich die Stimme am anderen Ende nicht mehr zurückhalten und sagte: Ich bin Liang Zijun, du undankbarer Bursche. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wie kannst du nur, Mutter Lin unterbrach sich. Nicht, weil sie vor Wut sprachlos war, sondern weil sie wirklich nicht wusste, wie du nur irgendwas konntest. Die beiden schauten sich zornig an, da klingelte das Telefon erneut. Mutter Lin wollte abnehmen, aber Yuxiang war einen Schritt schneller, sodass Mutter Lin nichts anderes übrigblieb, als mit angehaltenem Atem zu lauschen, ob die Stimme im Hörer männlich oder weiblich war. Nachdem Yuxiang den Hörer abgenommen hatte, ließ ihn die Person raten, wer am Telefon ist. Diesen Satz fürchtete Yuxiang am meisten am Telefon. Die Stimme kam ihm vage bekannt vor, aber so viel er auch nachdachte, ihm fiel nicht ein, zu wem die Stimme gehörte, aber er wagte es auch nicht, diesen Gordischen Knoten zu lösen, also blieb ihm nichts übrig, als hart zu bleiben und zu warten, bis die Neugier des anderen verschwunden, die Eitelkeit zufriedengestellt war, sich sein Gewissen gemeldet hatte und er langsam seinen Namen verriet. Yuxiang musste einen Laut der Überraschung und der Freude von sich geben. Heute war es jedoch anders, die Person am Telefon hatte eine männliche Stimme und Yuxiang bereitete sich schon vor aufzugeben, da konnte sich die Stimme am anderen Ende nicht mehr zurückhalten und sagte: „Ich bin Liang Zijun, du undankbarer Bursche.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔发自肺腑地&amp;quot;啊&amp;quot;一声，问：&amp;quot;梁梓君，没想到没想到！你现在在哪里？&amp;quot;&lt;br /&gt;
Yuxiang stieß ein tiefes „Ah“ aus und fragte: „Liang Zijun, das hätte ich nicht gedacht, wirklich nicht gedacht! Wo bist du gerade?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang stieß ein tiefes „Ah“ aus und fragte: „Liang Zijun, das hätte ich niemals gedacht! Wo bist du gerade?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang stieß ein tiefes „Ah“ aus und fragte: „Liang Zijun, das hätte ich niemals gedacht! Wo bist du gerade?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
梁梓君在私立中学接受的教育果然有别于中国传统学校，考虑问题的思路也与众不同，信口回答：&amp;quot;我在电话机旁啊。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Die Erziehung, die Liang Zijun in der Privatschule erhielt, war natürlich anders als in traditionellen Schulen, auch die Art über Fragen nachzudenken hob sich von anderen ab, beiläufig sagte er: Na am Telefon. &lt;br /&gt;
Die Erziehung, die Liang Zijun in der Privatschule erhielt, war natürlich anders als in traditionellen Schulen, auch die Art über Fragen nachzudenken, hob sich von anderen ab, beiläufig sagte er: Na, ich bin gerade am Telefon. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Erziehung, die Liang Zijun in der Privatschule erhielt, war natürlich anders als in traditionellen Schulen, auch die Art über Fragen nachzudenken, hob sich von anderen ab, beiläufig sagte er: „Na, ich bin gerade am Telefon.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔一愣，想这也对，再问：&amp;quot;你在干什么？'&lt;br /&gt;
Yuxiang stutzte, dachte aber, dass das nun auch wieder stimmte und fragte dann: „Was machst du?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang starte einen Moment dumpf vor sich hin, dachte dann aber, dass das nun auch wieder stimmte und fragte weiter: „Was machst du gerade?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang starte einen Moment dumpf vor sich hin, dachte dann aber, dass das nun auch wieder stimmte und fragte weiter: „Was machst du gerade?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;给你打电话呷。&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Mit dir telefonieren“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Mit dir telefonieren.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Mit dir telefonieren.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;这，你明天要中考了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Hm ja, du hast morgen Abschlussprüfung.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Das sehe ich, aber du hast doch morgen deine Abschlussprüfung.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Das weiß ich, aber du hast doch morgen deine Abschlussprüfung.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;是啊，还要去形式一下。&amp;quot;言下之意是要把肉身献到考场里摆个样子。雨翔也心知肚明：梁梓君他应该早已选择好出钱进哪所高中，哪怕他像当年吴晗数学考零分，一流学校照取。&lt;br /&gt;
„Ja genau, der Form halber muss ich noch hin.“ Er meinte damit, dass er sich nur zum Prüfungsraum würde begeben müssen, um den Schein zu wahren. Yuxiang wusste insgeheim, dass Liang Zijun sich mit Sicherheit schon längst ausgesucht hatte, welche Oberschule Geld von ihm erhalten würde. Selbst wenn er wie Wu Han null Punkte in Mathe schriebe, würde er immer noch von einer erstklassigen Schule genommen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ja genau, der Form halber muss ich noch hin. Er meinte damit, dass er sich nur zum Prüfungsraum begeben würde müssen, um den Schein zu wahren. Yuxiang wusste insgeheim, dass Liang Zijun sich mit Sicherheit schon längst ausgesucht hatte, welche Oberschule Geld von ihm erhalten würde. Selbst wenn er wie Wu Han null Punkte in Mathe schriebe, würde er immer noch von einer erstklassigen Schule genommen werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ja genau, der Form halber muss ich noch hin. Er meinte damit, dass er sich nur zum Prüfungsraum begeben würde müssen, um den Schein zu wahren. Yuxiang wusste insgeheim, dass Liang Zijun sich mit Sicherheit schon längst ausgesucht hatte, welche Oberschule Geld von ihm erhalten würde. Selbst wenn er wie Wu Han null Punkte in Mathe schriebe, würde er immer noch von einer erstklassigen Schule genommen werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
梁梓君与雨翔侃一会儿，压低声音，说：&amp;quot;我告诉你一个秘密，今年中考语文的作文题目我已经知道。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Liang Zijun redete noch eine Weile mit Yuxiang und sagte (dann) mit gedämpfter Stimme: „Ich erzähle dir ein Geheimnis, ich kenne schon das Thema für den Chinesischaufsatz in der Prüfung morgen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Zijun redete noch eine Weile mit Yuxiang und sagte dann mit gedämpfter Stimme: Ich erzähle dir ein Geheimnis, ich kenne schon das Thema für den diesjährigen Chinesischaufsatz der Prüfung.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Zijun redete noch eine Weile mit Yuxiang und sagte dann mit gedämpfter Stimme: Ich erzähle dir ein Geheimnis, ich kenne schon das Thema für den diesjährigen Chinesischaufsatz der Prüfung.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔淡淡一笑，心想不可能，口上却要配合梁梓君，故作急切，问：&amp;quot;'是什么？&amp;quot;&lt;br /&gt;
Yuxiang lachte müde, bei sich dachte er, das sei unmöglich, Liang Zijun zu Liebe spielte er jedoch den Ungeduldigen: „Was ist es denn?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang lächelte gleichgültig und dachte, dass sei unmöglich. Liang Zijun zu Liebe spielte er jedoch den Ungeduldigen: „Was ist es denn?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang lächelte gleichgültig und dachte, dass sei unmöglich. Liang Zijun zu Liebe spielte er jedoch den Ungeduldigen: „Was ist es denn?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;嘘，你听着，是，是，听着——'神奇的一夜'。&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Scht, hör gut zu, es ist, es ist, pass auf – ‚Eine sonderbare Nacht‘“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Scht, hör gut zu, es ist, es ist, pass auf – ‚Eine sonderbare Nacht‘“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Scht, hör gut zu, es ist, es ist, pass auf – ‚Eine sonderbare Nacht‘“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;什么，哈哈哈哈哈！&amp;quot;雨翔前三个&amp;quot;哈&amp;quot;是抒发心中想笑的欲望的，第四个&amp;quot;哈&amp;quot;时要笑的东西已经笑完，要增加这题目的荒谬性及可笑程度而硬塞上去的，第五个&amp;quot;哈&amp;quot;是惯性缘故。&lt;br /&gt;
„Was? Hahahahaha!“ Die ersten drei „has“ sollten zeigen, dass er Drang zum Lachen verspürte, beim vierten „ha“ hatte er eigentlich schon genug gelacht, schob es nur hinterher, um zu zeigen wie absurd und lächerlich dieses Thema war.  Das fünfte „ha kam nur, weil er gerade so in Schwung war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Was? Hahahahaha! Yu Xiangs ersten drei has sollten zeigen, dass er Drang zum Lachen verspürte, beim vierten ha hatte er eigentlich schon genug gelacht und schob es nur hinterher, um die Absurdität und den hohen Grand an Lächerlichkeit dieses Themas auszudrücken.  Das fünfte ha kam nur, weil er gerade so in Schwung war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Was? Hahahahaha! Yu Xiangs ersten drei has sollten zeigen, dass er Drang zum Lachen verspürte, beim vierten ha hatte er eigentlich schon genug gelacht und schob es nur hinterher, um die Absurdität und den hohen Grand an Lächerlichkeit dieses Themas auszudrücken.  Das fünfte „ha“ kam nur, weil er gerade so in Schwung war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
梁梓君在那头有些急：&amp;quot;真的，你千万别乱说，千万千万，我只把它告诉你了，真是这题目，我爸打听到的。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Liang Zijun wurde etwas nervös: Im Ernst, sag es auf keinen Fall weiter, auf gar gar keinen Fall, ich habe es nur dir erzählt, es ist wirklich dieses Thema, mein Vater hat sich umgehört.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Zijun wurde etwas nervös: Im Ernst, sag es auf keinen Fall weiter, auf gar gar keinen Fall, ich habe es nur dir erzählt, es ist wirklich dieses Thema, mein Vater hat sich umgehört.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Zijun wurde etwas nervös: Im Ernst, sag es auf keinen Fall weiter, auf gar gar keinen Fall, ich habe es nur dir erzählt, es ist wirklich dieses Thema, mein Vater hat sich umgehört.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;这个题目怎么写？&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Was soll man denn zu diesem Thema schreiben?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Was soll man denn zu diesem Thema schreiben?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Was soll man denn zu diesem Thema schreiben?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;呀，正是因为不好写，免得今年有人套题目，所以才出的嘛。&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Tja, deswegen haben sie es sich ja ausgedacht, gerade weil es so schwer ist etwas dazu zu schreiben, damit dieses Jahr niemand das Thema im Voraus errät.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tja, gerade weil es so schwer zu schreiben ist, und um zu vermeiden, dass dieses Jahr jemand das Thema im Voraus errät, haben sie es sich ausgedacht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tja, gerade weil es so schwer zu schreiben ist, und um zu vermeiden, dass dieses Jahr jemand das Thema im Voraus errät, haben sie es sich ausgedacht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔仍不信，因为往年也都说要防止套文章，结果年年被人套，出卷人不见得有曾国藩&amp;quot;屡败屡战&amp;quot;的志气，出的题目年年被人骂，应该信心已丧尽，不会恶极到出这个题目。况且这个题目极不好写，写这个题目不能捡到皮夹子不能推车子不能让位子，全市所谓的作文高手岂不要倒下一大片。试想——《神奇的一夜》，这题目极易使人联想出去，实话实写，中国一下子要增加不少李百川，虽然中国正在&amp;quot;开放&amp;quot;，也不至于开放到这个地步。&lt;br /&gt;
Yuxiang glaubte ihm immer noch nicht. Jedes Jahr sagten sie, sie würden etwas dagegen tun, dass jemand das Thema erraten und seinen Aufsatz vorschreiben konnte, letztlich gab es doch immer Leute, die das Thema schon vorbereitet hatten. Diejenigen, die sich die Prüfungsaufgaben ausdachten, waren wahrscheinlich nicht so beharrlich wie Zeng Guofa, der auch nach dutzenden Rückschlägen weiterkämpfte, sondern hatten ihr Selbstvertrauen bestimmt schon verloren. Jahr für Jahr wurde über die Themen geschimpft, sie konnten doch nicht so böswillig sein, sich ausgerechnet dieses Thema auszudenken. Außerdem war das wirklich ein extrem schwieriges Thema, man konnte hier keinen Geldbeutel aufheben, keinen Karren (eine Brücke) hinaufschieben, niemandem seinen Platz anbieten (oder was man sich noch für edle Taten in Schulaufsätzen ausdachte).* Würden nicht sogar die sogenannten Aufsatz-Meister der ganzen Stadt von dieser Aufgabe in die Knie gezwungen? Wenn man versuchte sich das vorzustellen, eine sonderbare Nacht, hatte man gleich gewisse Assoziationen vor Augen. Um die Wahrheit auszusprechen, bedürfte China schon auf die Schnelle einen ganzen Haufen neuer talentierter Kritiker wie Li Baichuan. China hatte sich zwar mittlerweile geöffnet, aber so offen nun auch wieder nicht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Geldbeutel aufheben, Karren Brücken hochschieben und alten Leuten seinen Sitzplatz anbieten sind klischeehafte Themen, über die sehr viele Schüler in ihren Aufsätzen schreiben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang glaubte ihm immer noch nicht, da sie in den zurückliegenden Jahren auch immer gesagt haben, sie würden etwas dagegen tun, dass jedes Jahr das Thema schon im Vorfeld von jemanden erraten wird. Diejenigen, die sich die Prüfungsaufgaben ausdachten, waren wahrscheinlich nicht so beharrlich wie Zeng Guofa, der auch nach dutzenden Rückschlägen weiterkämpfte, sondern hatten ihr Selbstvertrauen bestimmt schon verloren. Jahr für Jahr wurde über die Themen geschimpft, sie konnten doch nicht so böswillig sein, sich ausgerechnet dieses Thema auszudenken. Außerdem war das wirklich ein extrem schwieriges Thema, man konnte hier keinen Geldbeutel aufheben, keinen Karren eine Brücke hinaufschieben, niemandem seinen Platz anbieten. Würden nicht sogar die sogenannten Aufsatz-Meister der ganzen Stadt von dieser Aufgabe in die Knie gezwungen? Wenn man versuchte, sich das vorzustellen, eine sonderbare Nacht, hatte man gleich gewisse Assoziationen vor Augen. Um die Wahrheit auszusprechen, bedürfte es China schon auf die Schnelle einen ganzen Haufen neuer talentierter Kritiker wie Li Baichuan. China hatte sich zwar mittlerweile geöffnet, aber so sehr nun auch wieder nicht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang glaubte ihm immer noch nicht, da sie in den zurückliegenden Jahren auch immer gesagt haben, sie würden etwas dagegen tun, dass jedes Jahr das Thema schon im Vorfeld von jemanden erraten wird. Diejenigen, die sich die Prüfungsaufgaben ausdachten, waren wahrscheinlich nicht so beharrlich wie Zeng Guofa, der auch nach dutzenden Rückschlägen weiterkämpfte, sondern hatten ihr Selbstvertrauen bestimmt schon verloren. Jahr für Jahr wurde über die Themen geschimpft, sie konnten doch nicht so böswillig sein, sich ausgerechnet dieses Thema auszudenken. Außerdem war das wirklich ein extrem schwieriges Thema, man konnte hier keinen Geldbeutel aufheben, keinen Karren eine Brücke hinaufschieben, niemandem seinen Platz anbieten. Würden nicht sogar die sogenannten Aufsatz-Meister der ganzen Stadt von dieser Aufgabe in die Knie gezwungen? Wenn man versuchte, sich das vorzustellen, eine sonderbare Nacht, hatte man gleich gewisse Assoziationen vor Augen. Um die Wahrheit auszusprechen, bedürfte es China schon auf die Schnelle einen ganzen Haufen neuer talentierter Kritiker wie Li Baichuan. China hatte sich zwar mittlerweile geöffnet, aber so sehr nun auch wieder nicht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
想到这么深奥，雨翔断定梁梓君定是把思人节 Tippfehler. Korrekt ist: 愚人节记错了日子。表示谢意后就挂断了电话。并未将此事放在心上。电话刚挂，铃声又起，雨翔当又是梁梓君捣乱，心不在焉回了一声，那头又沉默。雨翔眼前似乎晃过一道思绪，这沉默似曾相识。雨翔一下紧张起来。果然是Su－san，雨翔手握紧了话筒，背过身对母亲。那头Susan问：&amp;quot;你有把握考取什么学校呢？&amp;quot;&lt;br /&gt;
In diese tiefgründigen Gedanken versunken, kam Yuxiang zu dem Schluss, dass Liang Zijun sich wohl im Datum geirrt hatte und dachte, es wäre der 1. April. Er bedankte sich, legte auf und beachtete die Angelegenheit nicht weiter. Gerade hatte er aufgelegt, da klingelte es erneut. Yuxiang dachte, es wäre schon wieder Liang Zijun, der Unruhe stiften wollte, und nahm geistesabwesend den Hörer ab. Am anderen Ende herrschte Schweigen. Yuxiang war es, als tauchte ein Gedanke vor seinen Augen auf, dieses Schweigen kam ihm seltsam bekannt vor. Yuxiang wurde schlagartig nervös. Es war Susan. Yuxiangs Hand umklammerte den Hörer, er drehte sich mit dem Rücken zu seiner Mutter. Susan fragte: Was meinst du, in welche Schule du es schaffst?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In diese tiefgründigen Gedanken versunken, kam Yuxiang zu dem Schluss, dass Liang Zijun sich wohl im Datum geirrt hatte und dachte, es wäre der 1. April. Er bedankte sich, legte auf und beachtete die Angelegenheit nicht weiter. Gerade als er aufgelegt hatte, klingelte es erneut. Yuxiang vermutete, es sei schon wieder Liang Zijun, der Unruhe stiften wollte, und nahm geistesabwesend den Hörer ab. Am anderen Ende herrschte Schweigen. Yuxiang war es augenblicklich, als hätte er den Gedanken schon einmal erlebt; Dieses Schweigen war ein Déjà-vu. Yuxiang wurde schlagartig nervös. Es ist tatsächlich Susan. Yuxiangs Hand umklammerte den Hörer, er drehte sich mit dem Rücken zu seiner Mutter. Susan fragte: Was meinst du, in welche Schule du es schaffst?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In diese tiefgründigen Gedanken versunken, kam Yuxiang zu dem Schluss, dass Liang Zijun sich wohl im Datum geirrt hatte und dachte, es wäre der 1. April. Er bedankte sich, legte auf und beachtete die Angelegenheit nicht weiter. Gerade als er aufgelegt hatte, klingelte es erneut. Yuxiang vermutete, es sei schon wieder Liang Zijun, der Unruhe stiften wollte, und nahm geistesabwesend den Hörer ab. Am anderen Ende herrschte Schweigen. Yuxiang war es augenblicklich, als hätte er den Gedanken schon einmal erlebt; dieses Schweigen war ein Déjà-vu. Yuxiang wurde schlagartig nervös. Es war tatsächlich Susan. Yuxiangs Hand umklammerte den Hörer, er drehte sich mit dem Rücken zu seiner Mutter. Susan fragte: „Was meinst du, in welche Schule du es schaffst?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;我想——我会考取县重点的，市重点，哼——&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Ich denke – ich denke, ich schaffe es in die Schwerpunktschule vom Kreis. Die von der Stadt, hm…“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ich denke – ich kann es in die Schwerpunktschule vom Kreis schaffen. Die von der Stadt, hm ––“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ich denke – ich kann es in die Schwerpunktschule vom Kreis schaffen. Die von der Stadt, hm ––“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;那好，县重点也不错，好好考，祝你考得——嗯——很顺利很顺利！再见！&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Na gut, die vom Kreis ist auch nicht schlecht, streng dich morgen an, ich wünsche dir viel  äh  viel Glück, viel Glück! Tschüss!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gut, die vom Kreis ist auch nicht schlecht, streng dich morgen an, ich wünsche dir viel  ehm  viel Glück, viel viel Glück! Tschüss!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gut, die vom Kreis ist auch nicht schlecht, streng dich morgen an, ich wünsche dir viel  ehm  viel Glück, viel viel Glück! Tschüss!&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
临考这一晚，雨翔久久不眠，据说这是考前兴奋，考前兴奋的后果是考中不兴奋。雨翔平时上课时常像《闲情偶寄》里的善睡之士，一到要睡的时候眼皮就是合不起来。强扭的瓜不甜，强扭的睡也不会香。雨翔索性坐起身来，随手翻翻书，以增添自己必胜的信心。笔友也来过一封信勉励，其实一个人到了生死攸关极度紧张之刻，勉励只能增加其压力。雨翔回信里乱吹一通，说已经复习到闭上眼睛用膝盖都想得出答案，此言一出，就成背水一战。几个月里，雨翔四处补课。每逢夏天将到，家庭教师就像腊梅花一样难找，如大熊猫一样珍稀，林父光家教就请掉五千多元钱，更将雨翔推上绝路。&lt;br /&gt;
An diesem Abend vor der Prüfung war Yuxiang konnte er lange nicht schlafen. Angeblich lag das an der Aufregung vor der Klausur, die dazu führen sollte, dass man während der Klausur nicht aufgeregt war. Im Unterricht ähnelte Yuxiang oft dem Ritter des guten Schlafs aus Xianqing ou ji (Über Tätigkeiten in der müßigen Zeit?), aber sobald er eigentlich schlafen sollte, wollten sich seine Augenlider einfach nicht schließen. Erfolg lässt sich nicht erzwingen, guter Schlaf ebenso wenig. Yuxiang könnte sich ebenso gut aufsetzen und in einem Buch blättern, um sich mehr Siegesgewissheit einzuhauchen. Auch sein Brieffreund hatte ihm schon geschrieben, um ihn anzuspornen, doch wenn man bis zum Äußersten angespannt ist, ganz als ginge es um Leben und Tod, dann erhöhen Ermutigungen in Wirklichkeit nur den Druck. In seiner Antwort hatte Yuxiang damit geprahlt, er hätte so gut gelernt, dass er bei geschlossenen Augen selbst mit dem Knie auf die richtigen Antworten käme. Nachdem er das verkündet hatte, hatte er sich sogleich in einen erbitterten Kampf gestürzt. Während mehrerer Monate nahm Yuxiang überall Nachhilfe. Nachhilfelehrer waren kurz vor Beginn jedes Sommers so schwer auffindbar wie eine Winterblume, sie waren so wertvoll wie ein Pandabär; alleine für die Privatlehrer gab Vater Lin mehr als fünf tausend Yuan aus, was Yuxiang nur noch weiter zur Verzweiflung trieb.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An diesem Abend vor der Prüfung konnte Yuxiang lange nicht einschlafen. Angeblich lag das an der Aufregung vor der Klausur, die dazu führen sollte, dass man während der Klausur nicht aufgeregt ist. Während des Unterrichts ähnelte Yuxiang oft dem Ritter des guten Schlafs aus Gelegentliche Aufzeichungen aus Mußestunden, aber sobald er eigentlich schlafen sollte, wollten sich seine Augenlider einfach nicht schließen. Erfolg lässt sich nicht erzwingen, guter Schlaf ebenso wenig. Yuxiang könnte sich ebenso gut aufsetzen und in einem Buch blättern, um sich mehr Zuversicht einzutrichtern. Auch sein Brieffreund hatte ihm schon ein Brief geschrieben, um ihn anzuspornen, doch wenn man bis zum Äußersten angespannt ist, ganz als ginge es um Leben und Tod, dann erhöhen Ermutigungen in Wirklichkeit nur den Druck. In seiner Antwort prahlte Yuxiang damit, er hätte so gut gelernt, dass er bei geschlossenen Augen, selbst mit dem Knie auf die richtigen Antworten käme. Nachdem er das verkündet hatte, hatte er sich sogleich in einen erbitterten Kampf gestürzt. Innerhalb mehrerer Monate nahm Yuxiang überall Nachhilfe. Nachhilfelehrer waren kurz vor Beginn jedes Sommers so schwer auffindbar wie eine Winterblume, und so wertvoll und rar wie ein Pandabär; alleine für die Privatlehrer gab Vater Lin mehr als fünftausend Yuan aus, was Yuxiang nur noch weiter zur Verzweiflung trieb.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An diesem Abend vor der Prüfung konnte Yuxiang lange nicht einschlafen. Angeblich lag das an der Aufregung vor der Klausur, die dazu führen sollte, dass man während der Klausur nicht aufgeregt ist. Während des Unterrichts ähnelte Yuxiang oft dem Ritter des guten Schlafs aus Gelegentliche Aufzeichungen aus Mußestunden, aber sobald er eigentlich schlafen sollte, wollten sich seine Augenlider einfach nicht schließen. Erfolg lässt sich nicht erzwingen, guter Schlaf ebenso wenig. Yuxiang könnte sich ebenso gut aufsetzen und in einem Buch blättern, um sich mehr Zuversicht einzutrichtern. Auch sein Brieffreund hatte ihm schon ein Brief geschrieben, um ihn anzuspornen, doch wenn man bis zum Äußersten angespannt ist, ganz als ginge es um Leben und Tod, dann erhöhen Ermutigungen in Wirklichkeit nur den Druck. In seiner Antwort prahlte Yuxiang damit, er hätte so gut gelernt, dass er bei geschlossenen Augen, selbst mit dem Knie auf die richtigen Antworten käme. Nachdem er das verkündet hatte, hatte er sich sogleich in einen erbitterten Kampf gestürzt. Innerhalb mehrerer Monate nahm Yuxiang überall Nachhilfe. Nachhilfelehrer waren kurz vor Beginn jedes Sommers so schwer auffindbar wie eine Winterblume, und so wertvoll und rar wie ein Pandabär; alleine für die Privatlehrer gab Vater Lin mehr als fünftausend Yuan aus, was Yuxiang nur noch weiter zur Verzweiflung trieb.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
灯光下，那十几本习题册仍在桌上最显眼处，雨翔大部分题目全做了一遍，心里满是不坚硬的信心。雨翔心里感激Susan，半年前，林雨翔连美国国旗上有几颗星都数不清楚，而如今，已胸有成竹，有望搏一下市重点。&lt;br /&gt;
Im Lampenlicht lag das dutzend Übungshefte immer noch an der auffälligsten Stelle auf dem Schreibtisch. Die meisten Aufgaben hatte Yuxiang einmal gemacht, er war erfüllt von vorsichtiger Zuversicht. Yuxiang war Susan zutiefst dankbar. Vor einem halben Jahr hatte Yuxiang nicht einmal gewusst, wie viele Sterne die amerikanische Flagge hat, heute jedoch war er auf alles gut vorbereitet und konnte hoffen, sich einen Platz an der städtischen Schwerpunktschule zu erkämpfen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unter dem Lampenlicht lagen mehrere dutzend Übungshefte, immer noch an der auffälligsten Stelle auf dem Schreibtisch. Die meisten Aufgaben hatte Yuxiang einmal gemacht, er war erfüllt mit solider Zuversicht. Yuxiang war Susan zutiefst dankbar. Vor einem halben Jahr wusste Yuxiang nicht einmal, wie viele Sterne die amerikanische Flagge hat, heute jedoch war er auf alles gut vorbereitet und konnte hoffen, sich einen Platz an der städtischen Schwerpunktschule zu erkämpfen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unter dem Lampenlicht lagen mehrere dutzend Übungshefte, immer noch an der auffälligsten Stelle auf dem Schreibtisch. Die meisten Aufgaben hatte Yuxiang einmal gemacht, er war erfüllt mit solider Zuversicht. Yuxiang war Susan zutiefst dankbar. Vor einem halben Jahr wusste Yuxiang nicht einmal, wie viele Sterne die amerikanische Flagge hat, heute jedoch war er auf alles gut vorbereitet und konnte hoffen, sich einen Platz an der städtischen Schwerpunktschule zu erkämpfen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人想不到要睡时自然会睡着。这天晚上雨翔睡了六个钟头，一觉醒来一想到要中考，心里一阵慌阿。抓紧最后的时间背诵了几句文言文，整理好笔盒，走向考场。外面天气出奇的热，虽是清晨，但拂面的风已经让人烦躁。校门口家长比考生多，都嘱咐有加。雨翔找到考场，那考场在最底楼，通风条件不佳，雨翔一进去就轰然一阵汗臭。雨翔的位置在最后排的一个角落里，在那里，那些臭百 ；山海(那些臭百川归海，汇集一处，臭人心脾，臭得让人闻一下就想割鼻子自残。天下之大，何臭不有，雨翔却是第一次到臭味这么肆虐的地方，相比之下，门口的臭只是小吴见大奥 ( 小臭见大臭。但臭顶多只能给人肉体上的痛苦，最要命的是那张桌子像月球表面，到处不平，垫好几张纸都横不平坚不直。但更令人敬佩的是竟有高手能在桌上写字。&lt;br /&gt;
Man schläft immer genau dann ein, wenn man nicht mehr daran denkt. Yuxiang schlief in dieser Nach sechs Stunden, als er aufwachte, war sein erster, von Panik erfüllter Gedanke die Prüfung. In letzter Sekunde lernte noch ein paar klassische Sätze auswendig, packte das Mäppchen und ging dann zur Prüfung. Das Wetter draußen war außergewöhnlich heiß. Obwohl erst früher Morgen war, trug der Wind bereits eine gewisse Nervosität mit sich.  Am Schultor standen mehr Eltern als Schüler, die ihnen noch jede Menge letzter Einzelheiten einschärften. Yuxiang fand seinen Prüfungsraum. Er war im untersten Stockwerk und schlecht belüftet. Kaum hatte Yuxiang den Raum betreten, schlug ihm der Geruch von Schweiß entgegen. Yuxiangs Platz befand sich in einer Ecke in der letzten Reihe. Der ganze Gestank schien in diese Ecke zu strömen und sich dort aufzustauen. Der Gestank war so übelerregend, dass man sich geradezu selbst verstümmeln und die Nase abschneiden wollte. Es gibt keinen Gestank, den die Welt noch nicht gesehen hat, aber für Yuxiang war es das erste Mal, dass er sich an einem Ort mit so bestialischen Gestank befand. Im Vergleich hierzu war der Gestank am Eingang überhaupt nichts. Gestank kann nur dem Körper etwas anhaben, das Schlimmste jedoch war, dass der Tisch aussah wie die Oberfläche des Monds. Überall uneben, selbst mit mehreren gefalteten Papierstücken ließ er sich nicht geraderichten. Wer dazu fähig war, an diesem auch noch zu schreiben, verdiente echte Bewunderung.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Man schläft immer genau dann ein, wenn man nicht mehr daran denkt. Yuxiang schlief in dieser Nacht sechs Stunden, als er aufwachte, war sein erster, von Panik erfüllter Gedanke die Prüfung. In letzter Sekunde lernte er noch ein paar klassische Sätze auswendig, packte das Mäppchen ein und ging dann zur Prüfung. Das Wetter draußen war außergewöhnlich heiß. Obwohl erst früher Morgen war, trug der Wind bereits eine gewisse Nervosität mit sich. Am Schultor standen mehr Eltern als Prüflinge, die ihnen noch jede Menge letzter Einzelheiten eintrichterten. Yuxiang fand seinen Prüfungsraum. Jener war im untersten Stockwerk und schlecht belüftet. Kaum hatte Yuxiang den Raum betreten, schlug ihm der Geruch von Schweiß entgegen. Yuxiangs Platz befand sich in einer Ecke in der letzten Reihe. Der ganze Gestank schien in diese Ecke zu strömen und sich dort aufzustauen. Der Gestank war so übelerregend, dass man sich geradezu selbst verstümmeln und die Nase abschneiden wollte. Es gibt keinen Gestank, den die Welt noch nicht gesehen hat, aber für Yuxiang war es das erste Mal, dass er sich an einem Ort mit so bestialischen Gestank befand. Im Vergleich hierzu war der Gestank am Eingang überhaupt nichts. Gestank kann nur dem Körper etwas anhaben, das Schlimmste jedoch war, dass der Tisch aussah wie die Oberfläche des Monds. Überall uneben, selbst mit mehreren gefalteten Papierstücken ließ er sich nicht geraderichten. Wer dazu fähig war, an diesem auch noch zu schreiben, verdiene echte Bewunderung.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Man schläft immer genau dann ein, wenn man nicht mehr daran denkt. Yuxiang schlief in dieser Nacht sechs Stunden, als er aufwachte, war sein erster, von Panik erfüllter Gedanke die Prüfung. In letzter Sekunde lernte er noch ein paar klassische Sätze auswendig, packte das Mäppchen ein und ging dann zur Prüfung. Das Wetter draußen war außergewöhnlich heiß. Obwohl erst früher Morgen war, trug der Wind bereits eine gewisse Nervosität mit sich. Am Schultor standen mehr Eltern als Prüflinge, die ihnen noch jede Menge letzter Einzelheiten eintrichterten. Yuxiang fand seinen Prüfungsraum. Jener war im untersten Stockwerk und schlecht belüftet. Kaum hatte Yuxiang den Raum betreten, schlug ihm der Geruch von Schweiß entgegen. Yuxiangs Platz befand sich in einer Ecke in der letzten Reihe. Der ganze Gestank schien in diese Ecke zu strömen und sich dort aufzustauen. Der Gestank war so übelerregend, dass man sich geradezu selbst verstümmeln und die Nase abschneiden wollte. Es gibt keinen Gestank, den die Welt noch nicht gesehen hat, aber für Yuxiang war es das erste Mal, dass er sich an einem Ort mit so bestialischen Gestank befand. Im Vergleich hierzu war der Gestank am Eingang überhaupt nichts. Gestank kann nur dem Körper etwas anhaben, das Schlimmste jedoch war, dass der Tisch aussah wie die Oberfläche des Monds. Überall uneben, selbst mit mehreren gefalteten Papierstücken ließ er sich nicht geraderichten. Wer dazu fähig war, an diesem auch noch zu schreiben, verdiene echte Bewunderung.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
两个监考老师一进门就直皱眉，尚未拆包发卷教室里已有一个女生昏过去。门外巡查的焦头烂额，瞪眼说：&amp;quot;又一个。&amp;quot;苦读九年真正要一展才华之时倒下，的确是一件很痛苦的事情，而且往往倒下之人是真正能拿高分的人，高分低能也罢，高分却体质不佳者最倒霉。试卷拆封后向下递，拿到卷子后雨翔刹那间心静如止水。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kaum waren die beiden Aufsichtslehrer durch die Tür getreten, zogen sie die Brauen zusammen, und die Umschläge mit den Prüfungsbögen waren noch nicht geöffnet, da war bereits ein Mädchen in Ohnmacht gefallen. Der Aufseher vor der Tür war in einer erbärmlichen Lage, machtlos sagte er Schon wieder eine. Nach neun Jahren Quälerei ausgerechnet in dem Moment umzufallen, in dem man sein Können zeigen sollte, war wirklich eine schlimme Sache. Außerdem waren diejenigen, die umfielen, meist solche, die dazu in der Lage waren gute Noten zu schreiben. Gute Noten zu haben aber sonst nichts zu können, war eine Sache, gute Noten schreiben. Aber körperlich in schlechter Verfassung zu sein, das war wirklich Pech. Nachdem die Prüfungsumschläge geöffnet, die Bögen verteilt waren und Yuxiang seine Prüfung in der Hand hielt, wurde er schlagartig ruhig.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kaum traten die beiden Aufsichtslehrer durch die Tür, zogen sie die Brauen zusammen. Die Umschläge mit den Prüfungsbögen waren noch nicht geöffnet, da war bereits ein Mädchen in Ohnmacht gefallen. Der Aufseher vor der Tür war in einer erbärmlichen Lage, machtlos sagte er: Schon wieder eine. Nach neun Jahren Quälerei ausgerechnet in diesem Moment umzufallen, in dem man sein Können zeigen sollte, war wirklich eine schlimme Sache. Außerdem waren diejenigen, die umfielen, meist solche, die dazu in der Lage waren, gute Noten zu schreiben. Gute Noten zu haben, aber sonst nichts zu können, war eine Sache, gute Noten schreiben, aber körperlich in schlechter Verfassung zu sein, das war wirklich Pech. Nachdem die Prüfungsumschläge geöffnet, die Bögen verteilt waren und Yuxiang seine Prüfung in der Hand hielt, wurde er schlagartig ruhig.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kaum traten die beiden Aufsichtslehrer durch die Tür, zogen sie die Brauen zusammen. Die Umschläge mit den Prüfungsbögen waren noch nicht geöffnet, da war bereits ein Mädchen in Ohnmacht gefallen. Der Aufseher vor der Tür war in einer erbärmlichen Lage, machtlos sagte er: Schon wieder eine. Nach neun Jahren Quälerei ausgerechnet in diesem Moment umzufallen, in dem man sein Können zeigen sollte, war wirklich eine schlimme Sache. Außerdem waren diejenigen, die umfielen, meist solche, die dazu in der Lage waren, gute Noten zu schreiben. Gute Noten zu haben, aber sonst nichts zu können, war eine Sache, gute Noten schreiben, aber körperlich in schlechter Verfassung zu sein, das war wirklich Pech. Nachdem die Prüfungsumschläge geöffnet, die Bögen verteilt waren und Yuxiang seine Prüfung in der Hand hielt, wurde er schlagartig ruhig.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
很从容答完课内的题目后，有一道课外文言文翻译，语出自《孟子'股文公上》(滕文公：亲丧，固所自尽也。这题旨在考学生理解能力，此处&amp;quot;自尽&amp;quot;作尽自己的力做本分的事之义。坐在雨翔旁边的一个男生挠头半天，不得要领，见两个监考正在门口看外面的风景，用笔捅几下前面那人。两人早已熟识，那人便把身子靠在椅背上，后面的男生许久不曾说话，本想窃窃耳语，不料声音失控，传播到外。雨翔不理，继续答题。一侧被问的那人看来家底不薄，放大声音说：&amp;quot;这个就是说——'亲丧，固所自尽也，固所'——对了，意思是说亲爱的人死了，所以我也自杀了。&amp;quot;后排那男生经此点拨，忙挥笔记下。&lt;br /&gt;
Nachdem er die im Unterricht behandelten Aufgaben gelassen beantwortet hatte, musste er als nächstes einen unbekannten Text aus dem klassischen Chinesisch übersetzen, aus dem ersten Teil von Menzius „Herzog Tengwen“: „Die Liebsten verschieden, ihnen will ich mich hingeben. Diese Aufgabe sollte das Leseverständnis der Schüler prüfen. Sich hingeben bedeutete hier, bei der Erfüllung seiner Pflichten gegenüber den verstorbenen Eltern sein Bestes zu geben. Ein Junge neben Yuxiang zerbrach sich eine Weile lang den Kopf darüber, kam aber auf keinen grünen Zweig. Als er sah, dass beide Aufseher gerade in der Tür standen und aus dem Fenster blickten, stieß er seinen Vordermann mehrmals mit dem Stift an. Die beiden kannten sich schon lange sehr gut, sodass sich sich der Junge in der vorderen Reihe sogleich an die Stuhllehne drückte, während sein Hintermann eine Weile lang schwieg. Eigentlich wollte er dem anderen etwas zuflüstern, doch er hatte versehentlich die Kontrolle über seine Stimme verloren und sie drang nach außen. Yuxiang beachtete ihn nicht und beantwortete weiter seine Aufgaben. Der befragte Junge hatte anscheinend keine armen Eltern, mit lauter Stimme sagte er: Das heißt Die Liebsten dahin, ihnen will ich mich hingeben, ihnenIch habs, das heißt, mein Geliebter ist gestorben, deswegen will ich mich umbringen. Hastig kritzelte der hintere Junge diese Tipps auf sein Blatt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachdem er die im Unterricht behandelten Aufgaben gelassen beantwortete, musste er als nächstes einen unbekannten Text aus dem klassischen Chinesisch übersetzen, aus dem ersten Teil von Menzius Herzog Tengwen: Die Liebsten verschieden, ihnen will ich mich hingeben. Diese Aufgabe sollte das Leseverständnis der Schüler prüfen. Sich hingeben, bedeutete hier, bei der Erfüllung seiner Pflichten gegenüber den verstorbenen Eltern sein Bestes zu geben. Ein Junge neben Yuxiang zerbrach sich eine Weile lang den Kopf darüber, kam aber auf keinen grünen Zweig. Als er sah, dass beide Aufseher gerade in der Tür standen und aus dem Fenster blickten, stieß er seinen Vordermann mehrmals mit dem Stift an. Die beiden kannten sich schon lange sehr gut, sodass sich sich der Junge in der vorderen Reihe sogleich an die Stuhllehne drückte, während sein Hintermann eine Weile lang schwieg. Eigentlich wollte er dem anderen etwas zuflüstern, doch er hatte versehentlich die Kontrolle über seine Stimme verloren und sie drang nach außen. Yuxiang beachtete ihn nicht und beantwortete weiter seine Aufgaben. Der befragte Junge hatte anscheinend keine armen Eltern und sagte mit lauter Stimme: Das heißt  Die Liebsten dahin, ihnen will ich mich hingeben, ihnen  ich habs, das heißt, mein Geliebter ist gestorben, deswegen will ich mich umbringen. Hastig kritzelte der hintere Junge diese Tipps auf sein Blatt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachdem er die im Unterricht behandelten Aufgaben gelassen beantwortete, musste er als nächstes einen unbekannten Text aus dem klassischen Chinesisch übersetzen, aus dem ersten Teil von Menzius Herzog Tengwen: Die Liebsten verschieden, ihnen will ich mich hingeben. Diese Aufgabe sollte das Leseverständnis der Schüler prüfen. Sich hingeben, bedeutete hier, bei der Erfüllung seiner Pflichten gegenüber den verstorbenen Eltern sein Bestes zu geben. Ein Junge neben Yuxiang zerbrach sich eine Weile lang den Kopf darüber, kam aber auf keinen grünen Zweig. Als er sah, dass beide Aufseher gerade in der Tür standen und aus dem Fenster blickten, stieß er seinen Vordermann mehrmals mit dem Stift an. Die beiden kannten sich schon lange sehr gut, sodass sich sich der Junge in der vorderen Reihe sogleich an die Stuhllehne drückte, während sein Hintermann eine Weile lang schwieg. Eigentlich wollte er dem anderen etwas zuflüstern, doch er hatte versehentlich die Kontrolle über seine Stimme verloren und sie drang nach außen. Yuxiang beachtete ihn nicht und beantwortete weiter seine Aufgaben. Der befragte Junge hatte anscheinend keine armen Eltern und sagte mit lauter Stimme: Das heißt  Die Liebsten dahin, ihnen will ich mich hingeben, ihnen  ich habs, das heißt, mein Geliebter ist gestorben, deswegen will ich mich umbringen. Hastig kritzelte der hintere Junge diese Tipps auf sein Blatt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是又是一片静默。突然有人轻轻&amp;quot;'啊&amp;quot;了一声，自语：&amp;quot;这作文题…&amp;quot;&lt;br /&gt;
Daraufhin herrschte wieder Stille. Plötzlich hörte man ein leichtes „Puh…“ und wie im Selbstgespräch: „Dieses Aufsatzthema…“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Daraufhin herrschte wieder Stille. Plötzlich hörte man ein leichtes „Puh“, und wie im Selbstgespräch: „Dieses Aufsatzthema…“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Daraufhin herrschte wieder Stille. Plötzlich hörte man ein leichtes „Puh“, und wie im Selbstgespräch: „Dieses Aufsatzthema…“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔被提醒，翻过卷子看作文题目，一看后觉得血液直往头上涌，身体不能动弹。原来那题目是&amp;lt;&amp;lt;神奇的一夜》。雨翔懊悔不已，恨没听梁梓君劝告，否则早准备就好了。这么一想，思绪又乱了，阅读分析的题目每道做得不顺手，心里窝着一色火，急火攻心，错字不断，写一个字改两三遍。&lt;br /&gt;
Alarmiert drehte Yuxiang das Prüfungsblatt um und sah das Thema für den Aufsatz. Das Blut schoss ihm schlagartig in den Kopf, sein Körper versteifte sich. Es war tatsächlich „eine sonderbare Nacht“. Yuxiang bereute zutiefst und hasste sich dafür, dass er nicht auf Liang Zijun gehört hatte. Er hätte das Thema längst vorbereiten können. Dieser Gedanke lenkte Yuxiang noch weiter ab, die Fragen zum Leseverständnis gingen ihm nur schwer von der Hand, in seinem Inneren loderte ein Feuer, das seinen Verstand ergriff, immer wieder machte er Schreibfehler, jedes Zeichen musste er zwei, drei Mal verbessern.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alarmiert drehte Yuxiang das Prüfungsblatt um und sah das Thema für den Aufsatz. Das Blut schoss ihm schlagartig in den Kopf, sein Körper versteifte sich. Es war tatsächlich eine sonderbare Nacht. Yuxiang bereute zutiefst und hasste sich dafür, dass er nicht auf Liang Zijun gehört hatte. Er hätte das Thema längst vorbereiten können. Dieser Gedanke lenkte Yuxiang noch mehr ab, die Fragen zum Leseverständnis gingen ihm nur schwer von der Hand, in seinem Inneren loderte ein Feuer, das seinen Verstand ergriff, immer wieder machte er Schreibfehler, jedes Zeichen musste er zwei, drei Mal verbessern.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alarmiert drehte Yuxiang das Prüfungsblatt um und sah das Thema für den Aufsatz. Das Blut schoss ihm schlagartig in den Kopf, sein Körper versteifte sich. Es war tatsächlich Eine sonderbare Nacht. Yuxiang bereute zutiefst und hasste sich dafür, dass er nicht auf Liang Zijun gehört hatte. Er hätte das Thema längst vorbereiten können. Dieser Gedanke lenkte Yuxiang noch mehr ab, die Fragen zum Leseverständnis gingen ihm nur schwer von der Hand, in seinem Inneren loderte ein Feuer, das seinen Verstand ergriff, immer wieder machte er Schreibfehler, jedes Zeichen musste er zwei, drei Mal verbessern.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
迷迷糊糊地写完作文，铃声即响。雨翔呆坐在位置上，想这次完了。最强项考烂掉，不死也残废。出门时失神落魄，听一堆一堆人在议论作文怎么写。一个女声正尖叫：&lt;br /&gt;
Vollkommen durcheinander schrieb er seinen Aufsatz zu Ende, da klingelte es schon. Yuxiang saß wie betäubt auf seinem Stuhl, er dachte, er sei am Ende. Sein bestes Fach hatte er verhauen, auch wenn es nicht sein Tod war, so war er doch verstümmelt, die Gesamtnote war ruiniert. Geistesabwesend und mit dem Gefühl, vom Pech verfolgt zu sein, ging er durch die Tür hinaus. Er hörte, wie in kleinen Gruppen über den Aufsatz diskutiert wurde. Eine weibliche Stimme rief gerade schrill: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vollkommen durcheinander schrieb er seinen Aufsatz zu Ende, da klingelte es schon. Yuxiang saß wie betäubt auf seinem Stuhl, er dachte, er sei am Ende. Sein bestes Fach hatte er verhauen, auch wenn es nicht sein Tod war, so war er doch verstümmelt, die Gesamtnote war ruiniert. Geistesabwesend und mit dem Gefühl, vom Pech verfolgt zu sein, ging er durch die Tür hinaus. Er hörte, wie in kleinen Gruppen über den Aufsatz diskutiert wurde. Eine weibliche Stimme rief gerade schrill: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vollkommen durcheinander schrieb er seinen Aufsatz zu Ende, da klingelte es schon. Yuxiang saß wie betäubt auf seinem Stuhl, er dachte, er sei am Ende. Sein bestes Fach hatte er verhauen, auch wenn es nicht sein Tod war, so war er doch verstümmelt, die Gesamtnote war ruiniert. Geistesabwesend und mit dem Gefühl, vom Pech verfolgt zu sein, ging er durch die Tür hinaus. Er hörte, wie in kleinen Gruppen über den Aufsatz diskutiert wurde. Eine weibliche Stimme rief gerade schrill: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;语文写文章吧——呀，你们听我说——语文里的作文要和政治里背的什么马克思这种合起来，政治书上拷贝些内容，保管他们不敢扣你分，说不准，还高分呢。&amp;quot;&lt;br /&gt;
 „Der Aufsatz – passt auf – in den Aufsatz müsst ihr irgendetwas von dem reinschreiben, was ihr in Politik über Marx auswendig gelernt habt, wenn ihr ein paar Sachen aus dem Politikbuch abschreibt, werden sie sich sicher nicht trauen, dafür Punkte abzuziehen, wer weiß, vielleicht geben sie dafür sogar noch viele Punkte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Aufsatz  ah, hört zu was ich sage  in dem Aufsatz müsst ihr irgendetwas von dem reinschreiben, was ihr in Politik über Marx auswendig gelernt habt. Wenn ihr ein paar Sachen aus dem Politikbuch abschreibt, werden sie sich sicher nicht trauen, dafür Punkte abzuziehen, wer weiß, vielleicht geben sie dafür sogar noch viele Punkte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Aufsatz  ah, hört zu was ich sage  in dem Aufsatz müsst ihr irgendetwas von dem reinschreiben, was ihr in Politik über Marx auswendig gelernt habt. Wenn ihr ein paar Sachen aus dem Politikbuch abschreibt, werden sie sich sicher nicht trauen, dafür Punkte abzuziehen, wer weiß, vielleicht geben sie dafür sogar noch viele Punkte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
身旁一帮人抱怨：&amp;quot;你怎么现在才说，你…。··&amp;quot;&lt;br /&gt;
Ein paar Leute neben ihr beschwerten sich: „Und das sagst du jetzt erst, du…“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ein paar Leute neben ihr beschwerten sich: „Wie kannst du das erst jetzt sagen, du…“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ein paar Leute neben ihr beschwerten sich: „Wie kannst du das erst jetzt sagen, du…“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二门物理而翔考得自己也说不清好坏，说好，满分也有可能，说坏，不及格也有可能，感觉在好坏的分界。回到家林父不住催问，雨翔说还可以，林母拍腿而起：'你说可以就是不好！&amp;quot;&lt;br /&gt;
Das zweite Fach war Physik. Yuxiang konnte nicht recht sagen, ob er gut oder schlecht abgeschnitten hatte. Vielleicht war es gut, er könnte sogar die volle Punktzahl erreicht haben, oder vielleicht war es so schlecht, dass er nicht einmal bestanden hatte. Er hatte das Gefühl sich auf dem Grat zwischen gut und schlecht zu befinden. Zu Hause angekommen, konnte sich Vater Lin nicht zurückhalten, sofort nach der Prüfung zu fragen. Yuxiang sagte, es wäre in Ordnung gewesen, da stand Mutter Lin mit einem Schlag auf die Beine auf: Wenn du sagst, es war in Ordnung, dann heißt das doch, es war schlecht!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das zweite Fach war Physik. Yuxiang konnte nicht recht sagen, ob er gut oder schlecht abgeschnitten hatte. Vielleicht war es gut, er könnte sogar die volle Punktzahl erreicht haben, aber vielleicht war es so schlecht, dass er nicht einmal bestanden hatte. Er hatte das Gefühl sich auf dem Grat zwischen gut und schlecht zu befinden. Zu Hause angekommen, konnte sich Vater Lin nicht zurückhalten, sofort nach der Prüfung zu fragen. Yuxiang sagte, es wäre in Ordnung gewesen, da stand Mutter Lin mit einem Schlag auf die Beine auf: Wenn du sagst, es war in Ordnung, dann heißt das doch, es war schlecht!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das zweite Fach war Physik. Yuxiang konnte nicht recht sagen, ob er gut oder schlecht abgeschnitten hatte. Vielleicht war es gut, er könnte sogar die volle Punktzahl erreicht haben, aber vielleicht war es so schlecht, dass er nicht einmal bestanden hatte. Er hatte das Gefühl sich auf dem Grat zwischen gut und schlecht zu befinden. Zu Hause angekommen, konnte sich Vater Lin nicht zurückhalten, sofort nach der Prüfung zu fragen. Yuxiang sagte, es wäre in Ordnung gewesen, da stand Mutter Lin mit einem Schlag auf die Beine auf: „Wenn du sagst, es war in Ordnung, dann heißt das doch, es war schlecht!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;那还好。&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Es war eben ganz ok.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Es war eben ganz ok.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Es war eben ganz ok.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;你呀，叫你平时好好上课，你不听，脑子里不知道在想些什么！&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Du, immer sage ich dir du sollst anständig lernen, aber du hörst einfach nicht auf mich. Wer weiß, was in deinem Kopf alles vorgeht!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oh du, ich habe dir immer gesagt, dass du anständig lernen sollst, aber du hörst einfach nicht auf mich. Wer weiß, was in deinem Kopf alles vorgeht!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oh du, ich habe dir immer gesagt, dass du anständig lernen sollst, aber du hörst einfach nicht auf mich. Wer weiß, was in deinem Kopf alles vorgeht!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这天晚上雨翔睡得极香，只是半夜被热醒一次。热与冷相比之下，冷比较好办一些。因为冷可以添衣服，衣服穿得像千层糕也未尝不可；但热就不行，衣服顶多只能脱掉一两件，皮不能扒，一时半会儿凉不下来。说&amp;quot;心静自然凉&amp;quot;那是骗人的，死人也会出汗。雨翔又想到语文考砸了，愁肠百结，汗水从汗腺里渗出来，沾得满头颈都是，头一转动湿满德勤乎乎 (湿漉漉黏糊糊，身上一阵一阵的热。热着热着也就睡着了。&lt;br /&gt;
In dieser Nacht schlief Yuxiang sehr tief, nur einmal wachte er wegen der Hitze mitten in der Nacht auf. Im Vergleich zu Hitze, ließ es sich mit Kälte besser umgehen, man zog einfach ein paar Kleider mehr an, auch wenn man sich fühlte, als habe man so viele Schichten an wie eine Zwiebel. Aber bei Hitze ließ sich nichts machen, man konnte bestenfalls ein, zwei Kleidungsstücke ausziehen, aber die Haut ließ sich nicht abziehen und so schnell war man nicht abgekühlt. Das Sprichwort wer die Ruhe bewahrt, dem ist nie heiß, war eine glatte Lüge, selbst ein Toter würde noch schwitzen. Yuxiang wurde ganz bange vor Sorge, als er an die verhauene Chinesischprüfung dachte, der Schweiß trat ihm aus den Poren und bedeckte seinen gesamten Nacken, jede Bewegung mit dem Kopf war nass und klebrig, Hitzewellen durchströmten seinen Körper wieder und wieder. So vor sich hin schwitzend schlief er schließlich ein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In dieser Nacht schlief Yuxiang sehr tief, nur einmal wachte er wegen der Hitze mitten in der Nacht auf. Im Vergleich zu Hitze, ließ es sich mit Kälte besser umgehen, man zog einfach ein paar Kleider mehr an, auch wenn man sich fühlte, als habe man so viele Schichten an wie eine Zwiebel. Aber bei Hitze ließ sich nichts machen, man konnte bestenfalls ein, zwei Kleidungsstücke ausziehen, aber die Haut ließ sich nicht abziehen und so schnell war man nicht abgekühlt. Das Sprichwort Wer die Ruhe bewahrt, dem ist nie heiß, war eine glatte Lüge, selbst ein Toter würde noch schwitzen. Yuxiang wurde ganz bange vor Sorge, als er an die verhauene Chinesischprüfung dachte, der Schweiß trat ihm aus den Poren und bedeckte seinen gesamten Nacken, jede Bewegung mit dem Kopf war nass und klebrig, Hitzewellen durchströmten seinen Körper wieder und wieder. So vor sich hin schwitzend, schlief er schließlich ein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In dieser Nacht schlief Yuxiang sehr tief, nur einmal wachte er wegen der Hitze mitten in der Nacht auf. Im Vergleich zu Hitze, ließ es sich mit Kälte besser umgehen, man zog einfach ein paar Kleider mehr an, auch wenn man sich fühlte, als habe man so viele Schichten an wie eine Zwiebel. Aber bei Hitze ließ sich nichts machen, man konnte bestenfalls ein, zwei Kleidungsstücke ausziehen, aber die Haut ließ sich nicht abziehen und so schnell war man nicht abgekühlt. Das Sprichwort Wer die Ruhe bewahrt, dem ist nie heiß, war eine glatte Lüge, selbst ein Toter würde noch schwitzen. Yuxiang wurde ganz bange vor Sorge, als er an die verhauene Chinesischprüfung dachte, der Schweiß trat ihm aus den Poren und bedeckte seinen gesamten Nacken, jede Bewegung mit dem Kopf war nass und klebrig, Hitzewellen durchströmten seinen Körper wieder und wieder. So vor sich hin schwitzend, schlief er schließlich ein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三天一晃而过。化学交完卷后，雨翔说不清心里是沉重还是轻松。他一个人在路上算分数，算下来县重点应该不成问题，市重点基本无望。但人往往在无望时才最相信奇迹。据说奇迹不会出现在不相信奇迹的人身上，所以雨翔充分相信奇迹。兴许奇迹出现，阅卷教师热昏了，多加十分二十分。但相信奇迹的人太多了，奇迹来不及每个人都光顾，雨翔作好最坏的打算，去县重点也未尝不可，距离产生美感。雨翔不知道因为距离而产生的美感与思念都是暂时的，都是源于一方不在身边的不习惯，一旦这种不习惯被习惯了，距离便会发挥其真正作用——疏远。所以由距离产生的美感就像流行歌曲磁带里的第一首主打歌，听完这首歌，后面就趋于平淡了。&lt;br /&gt;
Drei Tage vergingen wie im Flug. Nachdem er seine Chemieprüfung abgegeben hatte, wusste Yuxiang nicht, ob er bedrückt oder erleichtert war. Auf dem Heimweg rechnete er sich seine Punktzahl aus, es schien, als würde er es ohne Schwierigkeiten auf die Schwerpunktschule des Kreises schaffen, aber für die städtische Schwerpunktschule gab es so gut wie keine Hoffnung. Aber gerade in den hoffnungslostesten Momenten glaubt der Mensch am meisten an Wunder. Angeblich geschahen Wunder nie bei Menschen, die nicht an sie glaubten, also glaubte Yuxiang fest an ein Wunder. Vielleicht geschah sein Wunder ja tatsächlich und der Lehrer, der Korrektur las, bekam einen Hitzeschlag und gab zehn oder zwanzig Punkte mehr. Doch es gibt zu viele Menschen, die an Wunder glauben, Wunder können nicht jedem von ihnen die Ehre erweisen. Yuxiang rechnete schon mit dem Schlimmsten: Dass er es nicht einmal auf die Schwerpunktschule des Kreises schaffte. So aus der Ferne betrachtet gab ihm dieser Gedanke ein wohliges Gefühl. Yuxiang wusste nicht, dass solche Sehnsüchte und Gefühle von Schönheit, die aus der Distanz entstehen, nur von kurzer Dauer sind. Sie entstehen nur aus fehlender Gewohnheit, weil eine Seite nicht da ist. Sobald man sich aber an das Ungewohnte gewöhnt hatte, wurde die wirkliche Wirkung der Distanz hervorgebracht: die Entfremdung. Deshalb verhält es sich mit aus Distanz entstandenes Wohlbefinden stets so wie mit dem Hit am Beginn einer Musikkassette, hatte man dieses Lied gehört, war der Rest nur noch eintönig.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Drei Tage vergingen wie im Flug. Nachdem er seine Chemieprüfung abgegeben hatte, wusste Yuxiang nicht, ob er bedrückt oder erleichtert war. Auf dem Heimweg rechnete er sich seine Punktzahl aus, es schien, als würde er es ohne Schwierigkeiten auf die Schwerpunktschule des Kreises schaffen, aber für die städtische Schwerpunktschule gab es so gut wie keine Hoffnung. Aber gerade in den hoffnungslostesten Momenten glaubt der Mensch am meisten an Wunder. Angeblich geschahen Wunder nie bei Menschen, die nicht an sie glaubten, also glaubte Yuxiang fest an ein Wunder. Vielleicht geschah sein Wunder ja tatsächlich und der Lehrer, der Korrektur liest, bekam einen Hitzeschlag und gab zehn oder zwanzig Punkte mehr. Doch es gibt zu viele Menschen, die an Wunder glauben. Wunder können nicht jedem von ihnen die Ehre erweisen. Yuxiang rechnete schon mit dem Schlimmsten; dass er es nicht einmal auf die Schwerpunktschule des Kreises schaffen würde. So aus der Ferne betrachtet gab ihm dieser Gedanke ein wohliges Gefühl. Yuxiang wusste nicht, dass solche Sehnsüchte und Gefühle von Schönheit, die aus der Distanz entstehen, nur von kurzer Dauer sind. Sie entstehen nur aus fehlender Gewohnheit, weil eine Seite nicht da ist. Sobald man sich aber an das Ungewohnte gewöhnt hatte, wurde die wirkliche Wirkung der Distanz hervorgebracht; die Entfremdung. Deshalb verhält es sich mit aus Distanz entstandenes Wohlbefinden stets so wie mit dem Hit am Beginn einer Musikkassette, hatte man dieses Lied gehört, war der Rest nur noch eintönig.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Drei Tage vergingen wie im Flug. Nachdem er seine Chemieprüfung abgegeben hatte, wusste Yuxiang nicht, ob er bedrückt oder erleichtert sein sollte. Auf dem Heimweg rechnete er sich seine Punktzahl aus und es schien, als würde er es ohne Schwierigkeiten auf die Schwerpunktschule des Kreises schaffen, für die städtische Schwerpunktschule gab es jedoch so gut wie keine Hoffnung. Aber gerade in den hoffnungslostesten Momenten glaubt der Mensch am meisten an Wunder. Angeblich geschahen Wunder nie bei Menschen, die nicht an sie glaubten, also glaubte Yuxiang fest an ein Wunder. Vielleicht geschah sein Wunder ja tatsächlich und der Lehrer, der Korrektur lesen würde, bekam einen Hitzeschlag und gab zehn oder zwanzig Punkte mehr. Doch es gibt zu viele Menschen, die an Wunder glauben. Wunder können nicht jedem von ihnen die Ehre erweisen. Yuxiang rechnete schon mit dem Schlimmsten; dass er es nicht einmal auf die Schwerpunktschule des Kreises schaffen würde. So aus der Ferne betrachtet gab ihm dieser Gedanke ein wohliges Gefühl. Yuxiang wusste nicht, dass solche Sehnsüchte und Gefühle von Schönheit, die aus der Distanz entstehen, nur von kurzer Dauer sind. Sie entstehen nur aus fehlender Gewohnheit, weil eine Seite nicht da ist. Sobald man sich aber an das Ungewohnte gewöhnt hatte, wurde die wirkliche Wirkung der Distanz hervorgebracht; die Entfremdung. Deshalb verhält es sich mit Wohlbefinden, das aus Distanz entsteht stets so wie mit dem Hit zu Beginn einer Musikkassette; hatte man dieses Lied gehört, war der Rest nur noch eintönig.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
等待分数的日子是最矛盾的，前几天总希望日子过快点，早日知道分数，一旦等待的日子过到中段后，总恨不能时光倒流，然而那时候，日子也更飞逝了。这几天里雨翔翻来覆去算分数，连一分都不愿放过，恨不得学祖冲之算圆周率精确到小数点后第七位。 &lt;br /&gt;
Das Warten auf den Tag der Ergebnisverkündung war voller Widersprüche. Anfangs wünschte er sich, die Tage würden schneller vergehen, dass er schnell seine Punktzahl erfahren konnte. Als der Tag der Verkündung näher rückte, wünschte er sich, die Zeit würde rückwärtslaufen, doch die Tage rauschten nur so vorbei. Während dieser Tage rechnete sich Yuxiang immer und immer wieder seine Punktzahl aus, nicht einen einzigen Punkt wollte er übersehen, er brannte darauf sie so exakt zu bestimmen wie (der Astronom und Mathematiker) Zu Chongzhi, der die die Kreiszahl pi bis auf die siebte Nachkommastelle genau berechnet hatte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Warten auf den Tag der Ergebnisverkündung war voller Widersprüche. Anfangs wünschte er sich, die Tage würden schneller vergehen, dass er schnell seine Punktzahl erfahren konnte. Als der Tag der Verkündung näher rückte, wünschte er sich, die Zeit würde rückwärtslaufen, doch die Tage rannten nur so vorbei. Während dieser Tage rechnete sich Yuxiang immer und immer wieder seine Punktzahl aus, nicht einen einzigen Punkt wollte er übersehen, er brannte darauf, sie so exakt zu bestimmen wie Zu Chongzhi, der die die Zahl Pi bis auf die siebte Nachkommastelle genau berechnete.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Warten auf den Tag der Ergebnisverkündung war voller Widersprüche. Anfangs wünschte er sich, die Tage würden schneller vergehen, sodass er schnell seine Punktzahl erfahren konnte. Als der Tag der Verkündung näher rückte, wünschte er sich, die Zeit würde rückwärtslaufen, doch die Tage rannten nur so vorbei. Während dieser Tage rechnete sich Yuxiang immer und immer wieder seine Punktzahl aus, nicht einen einzigen Punkt wollte er übersehen, er brannte darauf, sie so exakt zu bestimmen wie Zu Chongzhi, der die die Zahl Pi bis auf die siebte Nachkommastelle genau berechnete.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
傍晚五点，林父告诉雨翔分数提早一天出来了，今晚就可以知道。雨翔的心震一下。分数已经出来成为现实，幻想也一下子不存在了。又想去看分数又不想去看，往往一个勇气快成型时另一个总是后来居上，如此反复。林父说：&amp;quot;你自己考出来的分数你自己去问吧。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Um fünf Uhr abends berichtete Vater Lin Yuxiang, dass die Ergebnisse einen Tag früher bekanntgegeben würden, schon heute könnte er sie erfahren. Yuxiangs Herz setzte einen Schlag aus. Nun, da es zur Realität geworden war, da die Ergebnisse feststanden, waren seine gesamten Illusionen auf einen Schlag verschwunden. Er wollte seine Note wissen, dann wiederum wollte er sie nicht wissen. Gerade wenn er seinen Mut zu einer Entscheidung zusammengenommen hatte, wurde dieser von der Angst übermannt, und so ging es immer hin und her. Vater Lin sagte: Du hast deine Noten selbst geschrieben, da musst du sie auch selbst abholen gehen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Um fünf Uhr abends berichtete Vater Lin Yuxiang, dass die Ergebnisse einen Tag früher bekanntgegeben würden, schon heute könnte er sie erfahren. Yuxiangs Herz setzte einen Schlag aus. Nun, da es zur Realität geworden war, da die Ergebnisse feststanden, waren auch seine Illusionen mit einem Mal verschwunden. Er wollte seine Note wissen, dann wiederum wollte er sie nicht wissen. Gerade wenn er seinen Mut zu einer Entscheidung zusammengenommen hatte, wurde dieser von der Angst übermannt, und so ging es immer hin und her. Vater Lin sagte: Du hast deine Noten selbst geschrieben, da musst du sie auch selbst abholen gehen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Um fünf Uhr abends berichtete Vater Lin Yuxiang, dass die Ergebnisse einen Tag früher bekanntgegeben würden, schon heute könne er sie erfahren. Yuxiangs Herz setzte einen Schlag aus. Nun, da es zur Realität geworden war, da die Ergebnisse feststanden, waren auch seine Illusionen mit einem Mal verschwunden. Er wollte seine Note wissen, dann wiederum wollte er sie nicht wissen. Gerade dann, wenn er seinen Mut zu einer Entscheidung zusammengenommen hatte, wurde dieser von der Angst übermannt, und so ging es immer hin und her. Vater Lin sagte: Du hast deine Noten selbst geschrieben, da musst du sie auch selbst abholen gehen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这句话余音绕梁，飘忽在雨翔心里。这时罗天诚来一个电话问雨翔分数知道否，一听&amp;quot;否&amp;quot;，说：&amp;quot;我也不知道，可我太想知道了，不如——哎，对了，你听说了吗，四班里一个女的考不好自杀了，你不知道？真是消息封闭，你在深山老林里啊我去问分数了……&amp;quot;&lt;br /&gt;
Der Satz hing in der Luft und drang langsam in Yuxiangs Bewusstsein. Da kam ein Anruf von Luo Tiancheng, der fragte, ob Yuxiang schon seine Note wusste. Als er Nein hörte, sagte er: Ich weiß sie auch noch nicht, aber ich möchte sie wirklich gerne wissen, ich sollte wohlach ja, hast schon davon gehört, dass sich ein Mädchen aus der 9d umgebracht hat, weil ihre Noten so schlecht waren? Du bist wirklich von der Welt abgeschnitten, bekommst überhaupt nichts mit. Also ich gehe jetzt nach meiner Note fragen &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Satz klang noch lange in seinen Ohren nach und drang nur langsam in Yuxiangs Bewusstsein. Da kam ein Anruf von Luo Tiancheng, der fragte, ob Yuxiang schon seine Note wusste. Als er Nein hörte, sagte er: Ich weiß sie auch noch nicht, aber ich möchte sie wirklich gerne wissen, ich sollte wohl  ach ja, hast schon davon gehört, dass sich ein Mädchen aus der 9d umgebracht hat, weil ihre Noten so schlecht waren? Du bist wirklich von der Welt abgeschnitten, bekommst überhaupt nichts mit. Also, ich gehe jetzt nach meiner Note fragen &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Satz klang noch lange in seinen Ohren nach, aber drang nur langsam in Yuxiangs Bewusstsein. Schließlich kam ein Anruf von Luo Tiancheng, der fragte, ob Yuxiang schon seine Note wusste. Als er Nein hörte, sagte er: Ich weiß sie auch noch nicht, aber ich möchte sie wirklich gerne wissen, ich sollte wohl  ach ja, hast schon davon gehört, dass sich ein Mädchen aus der 9d umgebracht hat, weil ihre Noten so schlecht waren? Du bist wirklich von der Welt abgeschnitten, bekommst überhaupt nichts mit. Also, ich gehe jetzt nach meiner Note fragen &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔茫然地挂上电话，想当今中国的教育真是厉害，不仅读死书，死读书，还有读书死。难怪中国为失恋而自杀的人这几年来少了一大帮，原来心理承受能力差的已经在中考高考两个槛里死得差不多了。这样锻炼人心充分体现了中国人的智慧，全世界都将为之骄傲！转念想这种想法不免偏激，上海的教育不代表中国的。转两个念再一想，全国开放的龙头都这样，何况上海之外。说天下的乌鸦一般黑，未免夸大，但中国的乌鸦是一般黑的。转三个念一想，又不对，现在的狗屁素质教育被吹得像成功了似的，所以中国的乌鸦，不仅不是一般黑，而且还是一般白。&lt;br /&gt;
Unsicher legte Yuxiang auf. Das chinesische Bildungssystem war wirklich krass. Da lernte man nicht nur wie eine Maschine, lernte nichts als tote Bücher, sondern starb auch noch am Lernen. Kein Wunder, dass die Zahl von Selbstmorden aus Liebeskummer in den letzten Jahren um einiges zurückgegangen war, wer psychisch nicht viel aushielt, schaffte es erst gar nicht über die Prüfung nach der Mittelschule oder das Abitur.  Auf diese Art die Gefühle der Menschen zu trainieren, vermochte die Weisheit der Chinesen gebührend zu verkörpern, darauf konnte man wirklich stolz sein! Anders gedacht, war dieser Gedanke wohl ein wenig extrem, schließlich konnte man von Shanghais Bildungssystem nicht auf ganz China schließen.  Nochmals anders gedacht, wenn es selbst in Shanghai, diesem Vorreiter der Öffnung so aussah, wie war es dann erst an anderen Orten? Es wäre unvermeidlich übertrieben zu behaupten, sämtliche Raben der Welt seien schwarz, aber chinesische Raben waren tatsächlich alle schwarz. Noch ein drittes Mal weitergedacht, war das auch wieder falsch. Über die aktuelle nichtsnutzige Erziehung außerakademischer Werte wurde geprahlt, als habe sie so etwas wie Erfolg, was bedeutete, dass chinesische Raben nicht nur allesamt nicht schwarz waren, sie waren sogar alle weiß.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Geistesabwesend legte Yuxiang den Höhrer auf und dachte, dass das chinesische Bildungssystem wirklich schrecklich sei. Man las nicht nur Bücher ohne zu reflektieren und lernte wie eine Maschine, sondern kam auch noch um vor Lernen. Kein Wunder, dass die Zahl von Selbstmorden aus Liebeskummer in den letzten Jahren um einiges zurückgegangen war, denn wer nur eine schwache mentale Leidensfähigkeit besaß, schaffte es erst gar nicht über die Prüfung nach der Mittelschule oder das Abitur hinaus. Auf diese Art die Gefühle der Menschen zu trainieren, vermochte die Weisheit der Chinesen gebührend zu verkörpern, darauf konnte man wirklich stolz sein! Anders gedacht, war dieser Gedanke wohl ein wenig extrem, schließlich konnte man von dem Shanghaier Bildungssystem nicht auf das von ganz China schließen. Nochmals anders gedacht, wenn es selbst in Shanghai, diesem Vorreiter der Öffnung so aussah, wie war es dann erst an anderen Orten? Es wäre unvermeidlich übertrieben zu behaupten, sämtliche Raben der Welt seien schwarz, aber chinesische Raben waren tatsächlich alle schwarz. Noch ein drittes Mal weitergedacht, war das auch wieder falsch. Über die aktuelle nichtsnutzige Erziehung außerakademischer Werte wurde geprahlt, als habe sie so etwas wie Erfolg, was bedeutete, dass chinesische Raben nicht nur allesamt nicht schwarz waren, sie waren sogar alle weiß.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Geistesabwesend legte Yuxiang den Höhrer auf und dachte, dass das chinesische Bildungssystem wirklich schrecklich sei. Man las nicht nur Bücher ohne zu reflektieren und lernte wie eine Maschine, sondern kam auch noch um vor Lernen. Kein Wunder, dass die Zahl von Selbstmorden aus Liebeskummer in den letzten Jahren um einiges zurückgegangen war, denn wer nur eine schwache mentale Leidensfähigkeit besaß, schaffte es erst gar nicht über die Prüfung nach der Mittelschule oder das Abitur hinaus. Auf diese Art die Gefühle der Menschen zu trainieren, vermochte die Weisheit der Chinesen gebührend zu verkörpern,##### darauf konnte man wirklich stolz sein! Anders gedacht war dieser Gedanke wohl ein wenig extrem, schließlich konnte man von dem Shanghaier Bildungssystem nicht auf das von ganz China schließen. Nochmals anders gedacht, wenn es selbst in Shanghai, diesem Vorreiter der Öffnung so aussah, wie war es dann erst an anderen Orten? Es wäre unvermeidlich übertrieben zu behaupten, sämtliche Raben der Welt seien schwarz, aber chinesische Raben waren tatsächlich alle schwarz. Noch ein drittes Mal weitergedacht, war das auch wieder falsch. Über die aktuelle nichtsnutzige Erziehung außerakademischer Werte wurde geprahlt, als habe sie so etwas wie Erfolg, was bedeutete, dass chinesische Raben nicht nur allesamt nicht schwarz waren, sie waren sogar alle weiß.#####&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔在房里犹豫要不要去问分数。他不怕进不了县重点，因为无论无名之辈或达官贵人，只要交一些全国通用的人民币，本来严谨的分数线顿时收放自如。但市重点就难了。倒不是市重点对这方面管得严，而是要进市重点要交更多的钱。以保证进去的都是有势之人的儿子。以分数而论，雨翔已经断了大部分进市重点的希望，但纵然是密室，也有通风的地方。雨翔尚存一丝的希望。三思之后，雨翔觉得既然分数已经是注定的了，明天看也不会多几分，不如及早圆了悬念。&lt;br /&gt;
In seinem Zimmer zögerte Yuxiang, ob er losgehen sollte, um seine Note zu erfragen. Er machte sich keine Sorgen, nicht auf der Schwerpunktschule des Kreises aufgenommen zu werden, denn egal ob namenlos oder hohes Tier, man brauchte nur ein paar der im ganzen Land gebräuchlichen Renminbi zu überreichen, da löste sich der an sich so strenge Notenschnitt auf der Stelle in Wohlgefallen auf. Aber an der städtischen Kreisschule war das schon schwieriger. Allerdings nicht, weil man es dort strikter handhabte, sondern weil man dort mehr zahlen musste. Diejenigen, die es garantiert dorthin schafften, waren allesamt Söhne einflussreicher Männer. Was die nötige Punktzahl anging, so hatte Yuxiang schon längst alle Hoffnung aufgegeben. Doch auch wenn er sich wie in einer verriegelten Kammer befand, so gab es doch Ritzen, durch die Wind dringen konnte. Einen Funken Hoffnung hatte Yuxiang noch. Nachdem er es sich dreimal überlegt hatte, kam Yuxiang zu dem Schluss, dass die Punktzahl ohnehin schon bestimmt war, er würde keine bessere Note bekommen, wenn er sie erst morgen erfragte. Da war es besser, sich gleich Gewissheit zu verschaffen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In seinem Zimmer zögerte Yuxiang, ob er losgehen sollte, um nach seiner Note zu fragen. Er machte sich keine Sorgen, nicht auf der Schwerpunktschule des Kreises aufgenommen zu werden. Denn egal ob namenlos oder hochrangiger Beamter, man brauchte nur ein paar der im ganzen Land gebräuchlichen Renminbi zu überreichen, dann löst sich der an sich so strenge Notenschnitt auf der Stelle in Wohlgefallen auf. Aber an der Schwerpunktschule der Stadt war das schon schwieriger. Allerdings nicht, weil man es dort strikter handhabte, sondern weil man dort mehr zahlen musste. Diejenigen, die es garantiert dorthin schafften, waren allesamt Söhne einflussreicher Männer. Was die nötige Punktzahl anging, so hatte Yuxiang schon längst alle Hoffnung aufgegeben. Doch auch wenn er sich, wie in einer verriegelten Kammer befand, so gab es doch Ritzen, die durch die Wind dringen konnten. Einen Funken Hoffnung hatte Yuxiang noch. Nachdem er es sich dreimal überlegt hatte, kam Yuxiang zu dem Schluss, dass die Punktzahl ohnehin schon bestimmt war, er würde keine bessere Note bekommen, wenn er sie erst morgen erfragte. Da war es besser, sich gleich Gewissheit zu verschaffen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In seinem Zimmer zögerte Yuxiang, ob er losgehen sollte, um nach seiner Note zu fragen. Er machte sich keine Sorgen, nicht auf der Schwerpunktschule des Kreises aufgenommen zu werden. Denn egal, ob namenlos oder hochrangiger Beamter, man brauchte nur ein paar der im ganzen Land gebräuchlichen Renminbi##### zu überreichen, dann löst sich der an sich so strenge Notenschnitt auf der Stelle in Wohlgefallen auf. Aber an der Schwerpunktschule der Stadt war das schon schwieriger. Allerdings nicht, weil man es dort strikter handhabte, sondern weil man dort mehr zahlen musste. Diejenigen, die es garantiert dorthin schafften, waren allesamt Söhne einflussreicher Männer. Was die nötige Punktzahl anging, so hatte Yuxiang schon längst alle Hoffnung aufgegeben. Doch auch, wenn er sich wie in einer verriegelten Kammer befand, so gab es doch Ritzen, durch die der Wind dringen konnte. Einen Funken Hoffnung hatte Yuxiang noch. Nachdem er es sich dreimal überlegt hatte, kam Yuxiang zu dem Schluss, dass die Punktzahl ohnehin schon bestimmt war, er würde keine bessere Note bekommen, wenn er sie erst morgen erfragte. Da war es besser, sich gleich Gewissheit zu verschaffen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
街上的风竟夹了一些凉意，这是从心里淌出来的凉意，想想自己恶补了几个月，还是情缘不圆，令人叹惜。&lt;br /&gt;
Der Wind auf der Straße trug ein Gefühl von Kälte mit sich, eine Kälte, die aus dem Innern drang. Wenn er daran dachte, wie viele Monate er sich verausgabt hatte, und trotzdem kein Glück hatte, konnte er nur seufzen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Wind auf der Straße trug ein Gefühl von Kälte mit sich, ein Kältegefühl, das aus dem Inneren drang. Wenn er daran dachte, wie viele Monate er sich verausgabt hatte, und trotzdem kein Glück hatte, lässt einen nur aufstöhnen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Wind auf der Straße trug ein Gefühl von Kälte mit sich, ein Kältegefühl, das aus dem Innersten drang. Wenn er daran dachte, wie viele Monate er sich verausgabt hatte, und trotzdem kein Glück hatte, ließ es einen nur aufstöhnen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
学校教导室里灯火通明，但知道消息的人不多，只须略排小队。前面一个父亲高大威猛，一看到分数笑也硬了，腮鼓着，眼里掩饰不住的失望。礼节性谢过老师，喝令儿子出去，走道上不断传来那父亲阴森森的声音：'太不争气，你，徽(你…哎！&amp;quot;这几句话如恐怖片里的恐怖音乐，加深了雨翔的局促不安。雨翔的脸是冰冷的，但手指缝里已经汗水洛波(涔涔，手心更是像摸鱼归来。&lt;br /&gt;
Das Sekretariat in der Schule war hellerleuchtet, aber nicht viele hatten die Neuigkeit schon erfahren, die Schlange der Wartenden war nur klein. Vorne stand ein Vater von beeindruckender Statur, dessen Lachen beim Anblick der Punktzahl erstarrte, seine Wangen blähten sich, die Enttäuschung in seinen Augen konnte er nicht verbergen. Höflich dankte er dem Lehrer, dann brüllte er seinem Sohn das Kommando zu hinauszugehen. Aus dem Flur drang unablässig die erstickte Stimme des Vaters: Eine Schade hast du uns gemacht, du, duaah! Wie bedrohliche Musik in einem Horrorfilm erhöhten diese Sätze Yuxiangs Unwohlsein. Yuxiangs Gesicht war eiskalt, aber der Raum zwischen seinen Fingern war schon schweißnass, seine Handflächen fühlten sich noch mehr an, als hätte er gerade einen Fisch angefasst. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Sekretariat in der Schule war hellerleuchtet, aber nicht viele hatten die Neuigkeit schon erfahren, die Schlange der Wartenden war nur klein. Vorne stand ein Vater von beeindruckender Statur, dessen Lachen beim Anblick der Punktzahl erstarrte, seine Wangen blähten sich, die Enttäuschung in seinen Augen konnte er nicht verbergen. Höflich dankte er dem Lehrer, dann brüllte er seinem Sohn das Kommando zu, hinauszugehen. Aus dem Flur drang unablässig die erstickte Stimme des Vaters: Eine Schande hast du uns gemacht, du, duaah! Wie bedrohliche Musik in einem Horrorfilm hoben diese Sätze Yuxiangs Unwohlsein an. Yuxiangs Gesicht war eiskalt, aber der Raum zwischen seinen Fingern war schon schweißnass, seine Handflächen fühlten sich noch mehr an, als hätte er gerade einen Fisch angefasst. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Sekretariat in der Schule war hellerleuchtet, aber nicht viele hatten die Neuigkeit schon erfahren, die Schlange der Wartenden war nur kurz. Vorne stand ein Vater von beeindruckender Statur, dessen Lachen beim Anblick der Punktzahl erstarrte, seine Wangen blähten sich, die Enttäuschung in seinen Augen konnte er nicht verbergen. Höflich dankte er dem Lehrer, dann brüllte er seinem Sohn das Kommando zu, hinauszugehen. Aus dem Flur drang unablässig die erstickte Stimme des Vaters: Eine Schande hast du uns gemacht, du, du aah! Wie bedrohliche Musik in einem Horrorfilm hoben diese Sätze Yuxiangs Unwohlsein an. Yuxiangs Gesicht war eiskalt, aber der Raum zwischen seinen Fingern war schon schweißnass, seine Handflächen fühlten sich noch mehr an, als hätte er gerade einen Fisch angefasst. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
负责查分数的女老师认识雨翔，她常听马德保夸奖，忙呼雨翔：&amp;quot;哟，语文天才来啦，我帮你查，你准考证几号？&amp;quot;&lt;br /&gt;
Die Lehrerin, die für die Notenbekanntgabe verantwortlich war, kannte Yuxiang, sie hatte oft gehört, wie er von Ma Debao gelobt wurde, und rief ihm sofort entgegen: „Ah das Chinesischgenie ist da! Ich schaue für dich nach, was ist deine Prüfungsnummer?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Lehrerin, die für die Notenbekanntgabe verantwortlich war, kannte Yuxiang. Sie hatte oft gehört, wie er von Ma Debao gelobt wurde, und rief ihm sofort entgegen: Ah das Chinesischgenie ist da! Ich schaue für dich nach, was ist deine Prüfungsnummer?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Lehrerin, die für die Notenbekanntgabe verantwortlich ist, kannte Yuxiang. Sie hatte oft gehört, wie er von Ma Debao gelobt wurde, und rief ihm sofort entgegen: Ah, das Chinesisch-Genie ist da! Ich schaue für dich nach, was ist deine Prüfungsnummer?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔报了一个号码，静待宣判。女老师埋头查半天，一推眼镜：&amp;quot;哟&amp;quot;的一声，叫得雨翔心惊肉跳，几乎昏倒。&amp;quot;哟&amp;quot;之后那老师推推眼镜，俯身再细看。雨翔不敢问什么。女老师确诊后，两眼放大，做一个吃惊的动作，像见到了唐僧吃肉 (Mönch aus Xiyouji, also strenger Vegetarier)。道：&amp;quot;你怎么考的，语文才考94分，不过其他还可以，467分，够县重点自费了，让爹妈出点钱吧，还可以还可以。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Yuxiang nannte eine Nummer und wartete still auf sein Urteil. Mit gesenktem Kopf suchte die Lehrerin eine halbe Ewigkeit, dann schob sie ihre Brille zurecht, ein oh entfuhr ihr, sodass Yuxiang die Haare zu Berge standen und er beinahe ohnmächtig wurde. Nach dem oh rückte die Lehrerin noch einmal ihre Brille zurecht, beugte sich vor, um erneut nachzuprüfen. Yuxiang wagte nicht nachzufragen. Nachdem sich die Lehrerin vergewissert hatte, wurden ihre Augen groß, sie machte eine Geste der Überraschung, als hätte sie eine Nonne bei der Gotteslästerung erwischt/einen fleischfressenden Hasen gesehen. Wie hast du das denn angestellt? Nur 94 Punkte in Chinesisch, aber die anderen Fächer sind ganz gut, 467 Punkte insgesamt, das reicht für die Kreisschule bei Eigenfinanzierung. Lass deine Eltern einfach ein bisschen zahlen, das geht schon, das geht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang nannte eine Nummer und wartete still auf sein Urteil. Mit gesenktem Kopf suchte die Lehrerin eine halbe Ewigkeit, dann schob sie ihre Brille zurecht, ein oh entfuhr ihr, sodass Yuxiang die Haare zu Berge standen und er beinahe ohnmächtig wurde. Nach dem oh rückte die Lehrerin noch einmal ihre Brille zurecht, beugte sich vor, um erneut nachzuprüfen. Yuxiang wagte nicht nochmal nachzufragen. Nachdem sich die Lehrerin vergewissert hatte, wurden ihre Augen groß, sie machte eine Geste der Überraschung, als hätte sie eine Nonne bei der Gotteslästerung erwischt: Wie hast du das denn angestellt? Nur 94 Punkte in Chinesisch, aber die anderen Fächer sind ganz gut, 467 Punkte insgesamt, das reicht für die Kreisschule bei Eigenfinanzierung. Lass deine Eltern einfach ein bisschen zahlen, das geht schon, das geht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang nannte seine Nummer und wartete still auf sein Urteil. Mit gesenktem Kopf suchte die Lehrerin eine halbe Ewigkeit, dann schob sie ihre Brille zurecht, ein oh entfuhr ihr, sodass Yuxiang die Haare zu Berge standen und er beinahe ohnmächtig wurde. Nach dem oh rückte die Lehrerin noch einmal ihre Brille zurecht, beugte sich vor, um erneut nachzuprüfen. Yuxiang wagte nicht nochmal nachzufragen. Nachdem sich die Lehrerin vergewissert hatte, wurden ihre Augen groß, sie machte eine Geste der Überraschung, als hätte sie eine Nonne bei der Gotteslästerung erwischt: Wie hast du das denn angestellt? Nur 94 Punkte in Chinesisch, aber die anderen Fächer sind ganz gut, 467 Punkte insgesamt, das reicht für die Kreisschule bei Eigenfinanzierung. Lass deine Eltern einfach ein bisschen zahlen, das geht schon, das geht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔说不出是悲是喜，悲的是奇迹没有出现，喜的是这个分数就半年前来说已是奇迹。雨翔回家那一路，面无表情，不敢猜测父母知道这个分数的反应，大悲大喜都有可能。前几年考重点高中成风，现在已经成疯，雨翔的分数还是许多人遥望不可及的。自我安慰一番，定心踏进家门。&lt;br /&gt;
Yuxiang konnte nicht sagen, ob er enttäuscht oder froh war. Enttäuscht darüber, dass das Wunder nicht geschehen war, froh darüber, dass diese Punktzahl vor einem halben Jahr noch wie ein Wunder erschienen wäre. Auf dem Heimweg war Yuxiangs Gesicht ohne jegliche Regung, er wagte nicht, sich die Reaktion seiner Eltern auszumalen, von großer Enttäuschung bis großer Freude war alles möglich. Vor einigen Jahren war es zu Mode geworden, auf eine Schwerpunktschule zu gehen, jetzt war es bereits zu einem Wahn geworden. Allerdings war Yuxiangs Punktzahl dennoch für viele unerreichbar. Durch diese Gedanken beruhigt, trat er entschlossen durch die Wohnungstür. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang konnte nicht sagen, ob er enttäuscht oder froh war. Enttäuscht darüber, dass das Wunder nicht geschehen war, froh darüber, dass diese Punktzahl vor einem halben Jahr noch wie ein Wunder erschienen wäre. Auf dem Heimweg war Yuxiangs Gesicht ohne jegliche Regung, er wagte nicht, sich die Reaktion seiner Eltern auszumalen, von großer Enttäuschung bis großer Freude war alles möglich. Vor einigen Jahren war es zu Mode geworden, auf eine Schwerpunktschule zu gehen, jetzt war es bereits zu einem Wahn geworden. Allerdings war Yuxiangs Punktzahl dennoch für viele unerreichbar. Durch diesen Gedanken beruhigt, trat er entschlossen durch die Wohnungstür. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang konnte nicht sagen, ob er enttäuscht oder froh war. Enttäuscht darüber, dass das Wunder nicht geschehen war, froh darüber, dass ihm diese Punktzahl vor einem halben Jahr noch wie ein Wunder erschienen wäre. Auf dem Heimweg war Yuxiangs Gesicht ohne jegliche Regung, er wagte nicht, sich die Reaktion seiner Eltern auszumalen, von großer Enttäuschung bis großer Freude war alles möglich. Vor einigen Jahren war es in Mode gekommen, auf eine Schwerpunktschule zu gehen, jetzt war es bereits zu einem Wahn geworden. Allerdings war Yuxiangs Punktzahl dennoch für viele unerreichbar. Durch diesen Gedanken beruhigt, trat er entschlossen durch die Wohnungstür. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林父林母同时间：&amp;quot;几分？&amp;quot;两人都故作镇静，声音稳不住，抖了几下。&lt;br /&gt;
Vater und Mutter Lin fragten gleichzeitig: „Wie viele Punkte?“ beide taten als wären sie gelassen, doch konnten sie ihre Stimmen nicht beherrschen, sie bebten leicht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vater und Mutter Lin fragten gleichzeitig: „Wie viele Punkte?, beide taten, als wären sie gelassen, doch konnten sie ihre Stimmen nicht beherrschen, sie bebten leicht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vater und Mutter Lin fragten gleichzeitig: Wie viele Punkte?, und beide taten, als wären sie gelassen, doch konnten sie ihre Stimmen nicht beherrschen, sie bebten leicht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;467分。&amp;quot;&lt;br /&gt;
„467.“&lt;br /&gt;
„467 Punkte.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„467 Punkte.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沉默。&lt;br /&gt;
Stille.&lt;br /&gt;
Stille.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Stille.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林父笑颜慢慢展开来，说：&amp;quot;可以，县重点自费进了。'&amp;quot;林母心里一块石头落地，但仍表示出不满，甩出一个不成问题的问题：&amp;quot;那你怎么不再多考一些分数呢？&amp;quot;她有个习惯，就是一件事发生后不去解决，而是没完没了的&amp;quot;如果&amp;quot;、&amp;quot;假设&amp;quot;，去延伸或歪曲这件事。这些都是不敢正视的表现，所以躲在假想里。&lt;br /&gt;
Langsam breitete sich ein Lächeln auf Vater Lins Gesicht aus. Nicht schlecht, du schaffst es mit Eigenfinanzierung in die Kreisschule. Mutter Lin war ein Stein vom Herzen gefallen, aber sie gab sich immer noch unzufrieden und ließ eine Frage, die keine Frage war, los: Warum hast du denn nicht noch ein paar Punkte mehr geschafft? Sie hatte die Angewohnheit, bereits Geschehenes nicht zu lösen, sondern durch unzählige wenns und falls, auszubreiten und zu verdrehen. All das zeigte, dass sie es nicht wagte den Dingen ins Auge zu blicken, und sich daher in einer Wunschwelt versteckte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Langsam breitete sich ein Lächeln auf Vater Lins Gesicht aus. Nicht schlecht, du schaffst es mit Eigenfinanzierung in die Kreisschule. Mutter Lin fiel ein Stein vom Herzen, gab sich aber noch immer unzufrieden und stieß eine Frage, die keine Frage war, aus: Warum hast du denn nicht noch ein paar Punkte mehr geschafft? Sie hatte die Angewohnheit, bereits Geschehenes nicht zu lösen, sondern durch unzählige wenns und falls, auszubreiten und zu verdrehen. All das zeigte, dass sie es nicht wagte, den Dingen ins Auge zu blicken, und sich daher in einer Phantasiewelt versteckte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Langsam breitete sich ein Lächeln auf Vater Lins Gesicht aus. Nicht schlecht, du schaffst es mit Eigenfinanzierung in die Kreisschule. Mutter Lin fiel ein Stein vom Herzen, gab sich aber noch immer unzufrieden und stieß eine Frage, die keine Frage war, aus: Warum hast du denn nicht noch ein paar Punkte mehr geschafft? Sie hatte die Angewohnheit, bereits Geschehenes nicht zu lösen, sondern durch unzählige „wenns“ und „falls“ auszubreiten und zu verdrehen. All das zeigte, dass sie es nicht wagte, den Dingen ins Auge zu blicken, und sich daher in einer Phantasiewelt versteckte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此时，林母的麻友兼镇长赵志良打电话来问雨翔的分数，问清楚后在(直夸好。林母信口说：&amp;quot;好什么，我们都想他进市重点，这小子只考个县重点——还自费。&amp;quot;&lt;br /&gt;
In diesem Moment rief Mutter Lins Majiang-Freund und Bürgermeister Zhao Zhiliang an, um sich nach Yuxiangs Note zu erkundigen, nachdem er das geklärt hatte, lobte er Yuxiang nur. Mutter Lin sagte unbesonnen: „Was ist daran schon gut? Wir wollten alle, dass er auf die städtische Schwerpunktschule kommt, und dieser Bursche schafft es nur auf die vom Kreis  und wir müssen auch noch selbst dafür zahlen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In diesem Moment rief Mutter Lins Mah-Jongg-Freund und Bürgermeister Zhao Zhiliang an, um sich nach Yuxiangs Note zu erkundigen. Nachdem er im Klaren war, lobte er Yuxiang nur. Mutter Lin sagte unbesonnen: Was ist daran schon gut? Wir wollten alle, dass er auf die städtische Schwerpunktschule kommt, und dieser Bursche schafft es nur auf die Schwerpunktschule vom Kreis  und wir müssen auch noch selbst dafür zahlen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In diesem Moment rief Mutter Lins Mah-Jongg-Freund und Bürgermeister Zhao Zhiliang an, um sich nach Yuxiangs Note zu erkundigen. Nachdem er im Klaren war, lobte er Yuxiang nur. Mutter Lin sagte unbesonnen: Was ist daran schon gut? Wir wollten alle, dass er auf die städtische Schwerpunktschule kommt, und dieser Bursche schafft es nur auf die Schwerpunktschule vom Kreis  und wir müssen auch noch selbst dafür zahlen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;县重点好，县重点没压力，男小囵(囡嘛，潜力是在高中时暴发的，将来一样考清华！&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Die Kreisschule ist gut, dort gibt es keinen Druck. So ist das bei Jungs eben, deren echtes Potential bricht erst in der Oberschule hervor, und dann schaffen sie es später genauso auf die Qinghua-Universität!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Die Schwerpunktschule der Kreisebene ist gut, dort gibt es keinen Druck. So ist das bei Jungs eben, deren echtes Potential bricht erst in der Oberschule hervor, und dann schaffen sie es später genauso auf die Qinghua-Universität!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Schwerpunktschule der Kreisebene ist gut, dort gibt es keinen Druck. So ist das bei Jungs eben, deren echtes Potential bricht erst in der Oberschule hervor, und dann schaffen sie es später genauso auf die Qinghua-Universität!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　赵志良正在外面喝酒，电话里一个声音从后赶到，竟压过赵志良的：&amp;quot;进市重点、市南三中啊，哈，这个容易，那里不是收体育特招生嘛，什么？雨翔体育不行，晦(嗨，这个你就不懂了，他们说是招体育生，降低分数，其实啊，是开一个口子，让人放水啊，只要体委开个证明，自己摸点钱，保管进去。市南三中这志愿你填了哦？第一志愿就好说了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Zhao Zhiliang war gerade unterwegs trinken, aus dem Hintergrund hörte man eine Stimme, die Zhao Zhiliang übertönte: In eine städtische Schwerpunktschule zu kommen, ist nicht schwer, Bei der Shinansan ist es ganz einfach, nehmen sie dort nicht besonders gute Sportler auf? Was? Yuxiang ist eine Niete in Sport? Ha, das verstehst du einfach nicht. Sie sagen, für Sportler senken sie die Punktzahl, aber in Wirklichkeit halten sie dir damit eine Tür auf, du musst sie nur betreten. Du brauchst einfach eine Bescheinigung vom Sportkomitee, und musst selbst noch ein bisschen etwas obendrauf legen, dann wirst du garantiert aufgenommen. Hast du die Shinansan auf deine Wunschliste bei der Schulanmeldung geschrieben? Ja? Schreib sie als Erstwunsch hin, dann lässt sich das leicht regeln.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhao Zhiliang war gerade unterwegs, etwas zu trinken. Aus dem Hintergrund hörte man eine Stimme, die Zhao Zhiliang übertönte: Um in die Schwerpunktschule der Stadt, der 3. Mittelschule Schinans (Shinansan), zu kommen, ist nicht schwer. Nehmen die dort nicht besonders gute Sportler auf? Yuxiang ist eine Niete in Sport. Ha, das verstehst du einfach nicht. Sie sagen, für Sportler senken sie die Punktzahl, aber in Wirklichkeit halten sie dir damit eine Tür auf, du musst sie nur betreten. Du brauchst einfach eine Bescheinigung vom Sportkomitee, und musst selbst noch ein bisschen etwas Geld obendrauf legen, dann wirst du garantiert aufgenommen. Hast du die Shinansan auf deine Wunschliste bei der Schulanmeldung geschrieben? Ja? Schreib sie als Erstwunsch hin, dann lässt sich das leicht regeln.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhao Zhiliang war gerade unterwegs, etwas zu trinken. Aus dem Hintergrund hörte man eine Stimme, die Zhao Zhiliang übertönte: Um in die Schwerpunktschule der Stadt, der 3. Mittelschule Schinans (Shinansan), zu kommen, ist nicht schwer. Nehmen die dort nicht besonders gute Sportler auf? Yuxiang ist eine Niete in Sport. Ha, das verstehst du einfach nicht. Sie sagen, für Sportler 芹芹芹芹senken sie die Punktzahl, aber in Wirklichkeit halten sie dir damit eine Tür auf, du musst sie nur betreten. Du brauchst einfach eine Bescheinigung vom Sportkomitee, und musst selbst noch ein bisschen etwas Geld obendrauf legen, dann wirst du garantiert aufgenommen. Hast du die Shinansan auf deine Wunschliste bei der Schulanmeldung geschrieben? Ja? Schreib sie als Erstwunsch hin, dann lässt sich das leicht regeln.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　林母当是酒后醉言，说：&amp;quot;体委怎么开得到证明。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Mutter Lin hielt das für dem Alkohol geschuldetes Geschwätz und sagte: „Wie bekommt man schon eine Bescheinigung vom Sportkommittee.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mutter Lin hielt das für vom Alkohol geschuldetes Geschwätz, und sagte: „Wie bekommt man schon eine Bescheinigung vom Sportkomitee.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mutter Lin hielt das für dem Alkohol geschuldetes Geschwätz und sagte: „Wie bekommt man schon eine Bescheinigung vom Sportkomitee...“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　回答这个问题的是赵志良，他&amp;quot;嘿&amp;quot;了两声说：&amp;quot;依晓得刚才说话的人是谁？&amp;quot;&lt;br /&gt;
Diese Frage wurde (wieder) von Zhao Zhiliang beantwortet, er machte zwei Mal hee und sagte: Is dir klar wer da grad geredet hat?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diese Frage wurde von Zhao Zhiliang beantwortet, er machte zwei Mal he und sagte: Ist dir klar wer da grade geredet hat?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diese Frage wurde von Zhao Zhiliang beantwortet, er machte zwei Mal he und sagte: Ist dir klar, wer da grade geredet hat?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;谁？&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Wer?“&lt;br /&gt;
„Wer?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Wer?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;体委金主任，金博焕。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Leiter Jin vom Sportkommittee, Jin Bohuan“&lt;br /&gt;
Leiter Jin vom Sportkomitee, Jin Bohuan.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Leiter Jin vom Sportkomitee, Jin Bohuan.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;啊！这！金主任……&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Ach, der! Leiter Jin…“&lt;br /&gt;
„Ach! der! Leiter Jin…“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ach! Der! Leiter Jin…“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;你们雨翔要进市重点，说一句，金主任包办。&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Wenn euer Yuxiang in die Städtische Schwerpunktschule soll, gebt Bescheid, Leiter Jin wird sich darum kümmern.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Wenn euer Yuxiang in die Schwerpunktschule der Stadt soll, gebt Bescheid, Leiter Jin wird sich darum kümmern.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Wenn euer Yuxiang in die Schwerpunktschule der Stadt soll, gebt Bescheid, Leiter Jin wird sich darum kümmern.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　林母子是沉默，决定考虑这话中的真实性有多少。分析下来一半是醉酒之故，另一半是吹牛之故，所以一笑了之，免得抱有希望而换来失望。林母淡淡地说：&amp;quot;谢了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Mutter und Sohn Lin schwiegen, sie beschlossen darüber nachzudenken, wie viel Wahrheitsgehalt in dieser Aussage stecken mochte. Eine Hälfte war sicherlich dem Alkohol geschuldet, die andere Hälfte war Prahlerei, also taten sie es mit einem Lachen ab. Sie wollten sich keine Hoffnung machen, nur um später enttäuscht zu werden. Mutter Lin sagte kühl: Danke.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Liu Shuo</name></author>
	</entry>
</feed>